Skip to main content

Full text of "Ausonius, with an English translation"

See other formats


?f  r 

THE    LOEB    CLASSICAL    LIBRARY 

EDITED   BY 
CAPPS,  PH.D.,  LL.D.     T.  E.  PAGE,  Lirr.D.     W.  H.'D.  ROUSE,  Lirr.D. 


AUSONIUS 

I 


AUSONIUS 

tW^ksJ 

WITH  AN  ENGLISH  TRANSLATION  BY 

HUGH  G.  EVELYN  WHITE,  M.A. 

SOMETIME  SCHOLAR  OF  WADHAM  COLLEGE,   OXFORD 


IN  TWO  VOLUMES 

I 


LONDON   :  WILLIAM   HEINEMANN 
NEW   YORK    :    G.    P.    PUTNAM'S   SONS 

MC11XIX 


PR 

UZl 


CONTENTS 


A   CARGO   OF   WINE   ON   THE   MOSELLE Frontispiece 

PAGE 

INTRODUCTION vii 

BOOK   I. — PREFATORY   PIECES 3 

BOOK    II. — THE    DAILY   ROUND    OR    THE     DOINGS    OF    A 

WHOLE   DAY 13 

BOOK   III.— PERSONAL   POEMS 33 

BOOK   IV.— PARF.NTALIA 57 

BOOK   V.— POEMS   COMMEMORATING   THE   PROFESSORS   OF 

BORDEAUX 97 

BOOK    VI.— EPITAPHS   ON   THE   HEROES  WHO   TOOK    PART 

IN   THE   TROJAN    WAR 141 

BOOK    VII. — THE   ECLOGUES 163 

BOOK    VIII.— CUPID   CRUCIFIED 207 

BOOK   IX.— BISSULA 217 

BOOK    X.— THE  MOSELLE ' 225 

BOOK   XI. — THE   ORDER   OF   FAMOUS  CITIES 269 

BOOK   XII. — THE   TECHNOPAEGNION 287 

BOOK   XIII.— THE   MASQUE   OF   THE   SEVEN    SAGES       ...  311 

BOOK   XIV.— AUSONIUS   ON  THE  TWELVE  CAESARS  WHOSE 

LIVES  WERE  WRITTEN    BY   SUETONIUS   TRANQUILLUS  331 

BOOK   XV.  — CONCLUSION   OF   THE   BOOK    OF  ANNALS      .     .  349 

BOOK   XVI.— A   RIDDLE   OF   THE   NUMBER   THREE       .     .     .  353 

BOOK    XVII.  — A    NUPTIAL   CENTO 371 

APPENDIX  395 


INTRODUCTION 

THE  works  of  Ausonius  were  held  in  high  esteem 
by  the  poet's  contemporaries :  Symmachus  protests 
that  he  classes  the  Mosella  as  equal  with  the  poems 
of  Virgil,  and  Paulinus  of  Nola  has  grave  doubts  as 
to  whether  "  Tully  and  Maro  "  could  have  borne  one 
yoke  with  his  old  master.  Extravagant  as  such  judg- 
ments may  be,1  they  have  their  value  as  indicating 
wherein  (from  the  modern  point  of  view)  the  import- 
ance of  Ausonius  really  lies.  As  poetry,  in  any  high 
or  imaginative  sense  of  the  word,  the  great  mass  of 
his  verse  is  negligible ;  but  the  fact  that  in  the  later 
fourth  century  men  of  letters  and  of  affairs  thought 
otherwise,  establishes  it  as  an  example  and  criterion 
of  the  literary  culture  of  that  age.  The  poems  of 
Ausonius  are  in  fact  a  series  of  documents  from  which 
we  may  gather  in  what  poetry  was  then  assumed  to 
consist,  wrhat  were  the  conditions  which  determined 
its  character,  and  the  models  which  influenced  it. 

In  a  definite  sense,  therefore,  the  chief  value  of 
the  works  of  Ausonius  is  historical ;  but  not  for  the 
history  of  intellectual  culture  alone.  The  poet  does 
not,  indeed,  throw  light  on  the  economic  fabric  of 

.  *  cp.  Gibbon's  epigram  "The  poetical  fame  of  Ausonius 
condemns  the  taste  of  his  age"  (Decline  and  Fall,  ed. 
Bury,  in.  p.  134  note  1). 

vii 


INTRODUCTION 

society  and  conditions  of  life  in  his  day  ;  but  he  re- 
veals to  us  certain  sides  of  social  life  which  are  at 
least  curious — as  in  the  picture  which  he  draws  of  the 
typical  agent  who  "managed"  the  estates  of  the 
Roman  landowner  of  his  day  (Epist.  xxvi.),  or  when 
he  shows  what  manner  of  folk  were  the  middle-class 
.^people,  officials,  doctors,,  professors  and  their  woman- 
kind, amongst  whom  so  large  a  part  of  his  life  was 
spent. 

Both  these  aspects  of  Ausonius'  work,  the  literary 
and  the  social,  are  explained  by  the  facts  of  his  life. 

LIFE  OF  AUSONIUS 

Decimus  Magnus  Ausonius  was  born  about  310  A.  D. 
His  father,  Julius  Ausonius,  a  native  of  Bazas  and 
the  scion  apparently  of  a  race  of  yeomen  (Do- 
mestica  i.  2,  Grat.  Act.  viii.),  is  introduced  to  us  as  a 
physician  of  remarkable  skill  and  discreet  character 
who  had  settled  at  Bordeaux,  where  he  practised  and 
where  his  son  was  born.  Aemilia  Aeonia,  the  mother 
of  the  future  consul,  was  of  mixed  Aeduan  and 
Aquitanian  descent,  the  daughter  of  one  Caecilius 
Argicius  Arborius,  who  had  fled  to  Dax  in  the  an- 
archic days  of  Victorinus  and  the  Tctrici  and  had 
married  a  native  of  that  place.  Whatever  the  reason, 
her  son  speaks  of  her  in  the  coolest  and  most  unim- 
passioned  terms  as  if  possessing  no  other  virtues  than 
conjugal  fidelity  and  industry  in  wool- working  (Parent. 
ii.).  Though  she  seems  to  have  lived  until  about 

viii 


INTRODUCTION 

353  A.D.,  the  upbringing  of  her  son  devolved  upon 
various  female  connections  of  the  family,  notably  upon 
Aemilia  Corinthia  Maura,  of  whose  strict  discipline 
the  poet  seems  to  have  retained  painful  recollections 
(Parent,  v.  7-8). 

The  boy's  education  was  begun  at  Bordeaux  ;  and 
amongst  his  early  instructors  in  "grammar"  (Greek 
and  Latin  language  and  literature)  he  mentions 
Macrinus,  Sucuro,  and  Concordius,  who  taught  him 
Latin  (Pi  off.  x.  11),  and  Romulus  and  Corinthius  who 
were  hard  put  to  it  to  overcome  his  dislike  for  Greek 
(Prof.  viii.  10  if.).  About  320  A.D.  he  was  transferred 
to  the  care  of  his  maternal  uncle,  Aemilius  Magnus 
Arborius,  then  professor  at  Toulouse,  where  the  lad 
resided  until  his  relative  was  summoned  (c.  328  A.D.) 
to  Constantinople,  to  become  tutor  to  one  of  the  sons 
of  Constantine.  Ausonius  then  returned  to  Bordeaux 
and  continued  his  studies  in  rhetoric  under  Miner- 
vius  Alcimus  and  perhaps  Delphidius,  the  ill-starred 
son  of  the  ex-priest  of  Bellenus  and  a  descendant  of 
the  old  Druids  (Prof.  i.,ii.,v.). 

Ausonius  started  on  his  own  professional  career 
about  334  A.D.  as  grammaticus  at  the  University  of 
Bordeaux  (Praef.  i.  20),  and  about  the  same  time 
wedded  Attusia  Lucana  Sabina,  daughter  of  a  leading 
citizen.  By  this  marriage  he  had  three  children, 
Ausonius  who  died  in  infancy,  Hesperius,  and  a 
daughter  whose  name  is  not  mentioned.  In  due  time 
he  was  promoted  to  a  professorship  in  rhetoric,  and 
though  he  practised  for  a  while  in  the  courts,  his  real 

ix 


INTRODUCTION 

bent  was  towards  teaching  (Praef.  i.  17).  One  event 
only,  so  far  as  we  know,  disturbed  the  monotonous 
but  not  wholly  restful  (cp.  Epist.  xxii.  77  ff.)  course  of 
his  professional  life — the  death  (c.  343  A.D.)  of  his 
wife,  who  had  inspired  the  best  of  his  shorter  poems 
(Epigram  xl.).  How  sorely  he  felt  this  loss  is  shown 
by  the  real  though  somewhat  egotistical  feeling  with 
which  he  wrote  of  her  more  than  thirty  years  later 
(Parent,  ix.) ;  and  his  words  gain  weight  from  the 
fact  that  he  never  married  again. 

It  was  in  364  A.D.,  or  thereabouts,  after  thirty  years 
of  class  teaching,  that  Ausonius  was  summoned  to 
the  "  golden  palace  "  to  become  tutor  to  the  youthful 
Gratian  (Praef.  i.  24  ff.) ;  and  the  next  ten  years 
were  spent  in  guiding  the  prince  through  the  ortho- 
dox courses  of  "grammar"  and  "rhetoric."  On  one 
occasion  at  least  the  monotony  of  such  a  life  was 
relieved  for  both  tutor  and  pupil  by  a  change  to  more 
stirring  scenes.  For  Ausonius  and  Gratian  both  ac- 
companied Valentinian  I.  on  the  expedition  of  368-9 
A.D.  against  the  Germans,  when  the  former  was  com- 
missioned to  celebrate  the  more  spectacular  results  of 
the  campaign  (Epigr.  xxviii.,  xxxi.).  The  preface  to 
the  Griphus  gives  us  a  glimpse  of  the  professor  on 
active  service,  and  the  Bissula  adds  a  singular  detail 
to  the  same  episode. 

In  370  A.D.  the  title  of  comes  was  conferred  upon  him, 
and  five  years  later  he  took  the  first  step  in  his  official 
career,  becoming  quaestor  sacri  palatii.  When  at  the 
end  of  375  A.D.  his  pupil  Gratian  ascended  the  throne, 


INTRODUCTION 

his  advancement  became  rapid  and  his  influence  very 
marked.  His  hand,  for  instance,  has  been  traced  in 
the  legislation  of  this  period  (see  Cod.  Theod.  xiii.  3. 
11,  xv.  1.  19  and  cp.  Seeck,  Symmachus,  p.  Ixxix.). 
In  his  rise  the  soaring  professor  drew  a  train  of  rela- 
tives after  him.  His  father,  then  nearly  90  years  of 
age,  was  granted  the  honorary  rank  of  prefect  of 
Illyricum  in  375  A.D.  (Dew.  iv.  52) ;  his  son  Hesperius 
was  proconsul  of  Africa  in  376  A.D.  and  praefectus 
praetorio  of  Italy,  Illyricum  and  Africa  in  377-380  ; 
his  son-in-law,  Thalassius,  succeeded  Hesperius  in  the 
proconsulship  of  Africa ;  while  a  nephew,  Aemilius 
Magnus  Arborius,  was  appointed  comes  rerum  privat- 
arum  in  379  A.D.  and  promoted  praefectus  urbi  in  the 
year  following.  Ausonius  himself  was  raised  to  the 
splendid  post  of  praefectus  Galliarum  in  378,  the  office 
being  united  by  special  arrangement  with  the  pre- 
fecture of  Hesperius  to  enable  father  and  son  to  share 
between  them  the  toils  and  rewards  of  both  posts. 
But  the  crowning  honour  was  reserved  for  379  A.D., 
when  the  ex-professor  attained  the  consulship — an 
absorbing  theme  discussed  from  all  its  bearings  in  the 
Gratiarum  Actio.  At  the  close  of  379  A.D.  Ausonius 
retired  to  Bordeaux  (Domestica  i.  :  title),  no  doubt  to 
take  possession  of  the  ancestral  estate  which  had 
come  to  him  on  the  death  of  his  father  in  378  A.D. 

But  in  383  the  mainspring  of  the  family  fortunes 
was  rudely  broken.  The  army  in  Britain  revolted 
with  Maximus  at  its  head :  Treves  was  occupied, 
Gratian  slain  at  Lyons,  Valentinian  II.  driven  out  of 


INTRODUCTION 

Italy,  and  the  usurper  was  master  of  the  Western 
Empire.  The  prospects  of  the  favourites  of  the  old 
regime  were  definitely  at  an  end.  What  Ausonius 
did  during  the  domination  of  Maximus  is  unknown. 
From  the  explanatory  note  prefixed  to  Epist.  xx.  we 
learn  that  when  the  storm  burst  he  was  at  Treves 
(he  had  no  doubt  returned  to  the  court  there)  and  it 
is  possible  that  his  continued  stay  in  the  city  was  in 
fact  a  detention  at  the  order  of  Maximus.  But  if  this 
is  so,  it  is  likely  that  he  was  soon  permitted  to  return 
to  his  native  Bordeaux. 

When  at  length  Theodosius  overthrew  Maximus 
(388  A.D.)  Ausonius  may  indeed  have  visited  the  court 
(cp.  Praef.  iii.),  but  was  too  old  for  public  life. 
Henceforth  his  days  were  spent  in  his  native  pro- 
vince, where  he  lived  chiefly  on  his  own  estates, 
paying  occasional  visits,  which  he  disliked  or  affected 
to  dislike,  to  Bordeaux  (DomesL  i.  29  ff.,  Epist.  vi. 
17  ff.).  Here  he  passed  his  time  in  enjoyment  of  the 
sights  and  sounds  of  the  country  (Epist.  xxvii.  90  ff.), 
in  dallying  with  literary  pursuits,  and  in  the  company 
of  friends  similarly  disposed. 

The  date  of  his  death  is  not  definitely  known,  but 
may  be  presumed  to  have  occurred  at  the  close  of  393 
or  in  394,  since  nothing  from  his  hand  can  be  as- 
signed to  a  later  year.  He  was  then  over  eighty 
years  of  age. 

In  connection,  however,  with  his  life  something 
must  be  said  on  his  attitude  towards  Christianity. 

xii 


INTRODUCTION 

When  and  how  he  adopted  the  new  religion  there  is 
nothing  to  show  ;  but  certain  of  his  poems  make  it 
clear  that  he  professed  and  called  himself  a  Christian, 
and  such  poems  as  the  Oratio  (Ephemeris  iii.)  and 
Domestica  ii.,  which  show  a  fairly  extensive  know- 
ledge of  the  Scriptures,,  sometimes  mislead  the 
unwary  to  assume  that  Ausonius  was  a  devout  and 
pious  soul.  But  in  these  poems  he  is  deliber- 
ately airing  his  Christianity  :  he  has,  so  to  speak, 
dressed  himself  for  church.  His  everyday  attitude 
was  clearly  very  different.  When  Paulinus  began 
to  conform  his  life  to  what  he  believed  to  be  the 
demands  of  Christianity,  Ausonius  is  totally  unable 
to  understand  his  friend's  attitude  and  can  only 
believe  that  he  is  crazed.  A  devout  and  pious 
Christian  might  have  combated  the  course  chosen 
by  Paulinus,  but  he  would  certainly  have  sym- 
pathised with  the  principle  which  dictated  it.  Nor 
does  Christianity  enter  directly  or  indirectly  into  the 
general  body  of  his  literary  work  (as  distinguished 
from  the  few  "set  pieces").  In  the  Parentalia  there 
is  no  trace  of  Christian  sentiment — and  this  though  he 
is  writing  of  his  nearest  and  dearest :  the  rite  which 
gives  a  title  to  the  book  is  pagan,  the  dead  "  rejoice 
to. hear  their  names  pronounced  "  (Parent.  Pref.  11), 
they  are  in  Elysium  (id.  iii.  23)  or  in  Erebus  (id.  xxvii. 
4)  or  amongst  the  Manes  (id.  xviii.  12)  according  to 
pagan  orthodoxy ;  but  in  his  own  mind  Ausonius 
certainly  regards  a  future  existence  as  problematical 
(Parent,  xxii.  15  and  especially  Proff.  i.  39  ff.). 

xiii 
b 


INTRODUCTION 

Further,  the  conception  of  the  Deity  held  by 
Ausonius  was  distinctly  peculiar — as  his  less  guarded 
references  show.  In  the  Easter  Verses  (Domext.  ii.  24  ff.) 
the  Trinity  is  a  power  transcending  but  not  unlike 
the  three  Emperors;  and  in  the  Griphus  (1.  88)  the 
"  tris  deus  unus  "  is  advanced  to  enforce  the  maxim 
"  ter  bibe  "  in  exactly  the  same  tone  as  that  in  which 
the  children  of  Rhea,  or  the  three  Gorgons  are 
cited  :  for  our  author  the  Christian  Deity  was  not 
essentially  different  from  the  old  pagan  gods. 

There  is  a  marked  contrast,,  therefore,  between 
Ausonius'  formal  professions  and  his  actual  beliefs. 
This  is  not  to  accuse  him  of  hypocrisy.  Conventional 
by  nature,  he  accepted  Christianity  as  the  established 
religion,,  becoming  a  half-believer  in  his  casual 
creed  :  it  is  not  in  the  least  likely  that  he  ever  set 
himself  to  realize  either  Christianity  or  Paganism. 

THE  LiTEiiAKY  WORK  OF  AUSONIUS 

The  adult  life  of  Ausonius  may  be  divided  into 
three  periods:  the  first,  extending  from  c.  334  to  364 
A.D.,  covers  the  thirty  years  of  professorial  work  at 
Bordeaux ;  the  second  (c.  364-383)  includes  the 
years  spent  first  as  Gratian's  tutor  and  then  as  his 
minister ;  while  the  last  ten  years  of  his  life  con- 
stitute the  third.  His  circumstances  during  each  of 
these  periods  necessarily  affected  his  literary  work^ 
which  may  therefore  be  correspondingly  divided. 

The  rirxl    Period.—  The  first  period   in  the   career 


INTRODUCTION 

of  Ausonius  is  a  long  one,  yet  the  output,  so  far  as 
it  can  be  identified,,  is  small  in  the  extreme  ;  and 
since  Ausonius  was  by  no  means  the  man  to  suppress 
anything  which  he  had  once  written,  we  may  believe 
that  his  professional  duties  left  him  little  or  no 
leisure  for  writing.  Some  of  his  extant  work,  how- 
ever, can  be  identified  as  belonging  to  this  period. 
Possibly  his  earliest  work  (since  he  seems  to  have 
married  c.  334  A.D.)  is  the  letter  written  to  his  father 
On  the  Acknowledgment  of  1m  Son  (Epist.  xix.) — a 
copy  of  forty  elegiacs,  very  correct  but  very  obvious 
and  conventional  in  sentiment.  To  the  first  eight 
years  of  this  period  we  must  also  assign  the  epigrams 
relating  to  his  wife  (Epigr.  xxxix.,  xl.,  liii.-lv.),  and 
those  on  certain  "lascivae  nomina  famae  "  (Epigr. 
xxxviii.  and  Ixv.),  which  seem  to  have  caused  Sabina 
some  misgiving.  It  is  also  probable  that  a  consider- 
able number  of  the  remaining  epigrams — especially 
those  dealing  with  academic  persons  or  topics  (e.g. 
Epigr.  vi.-xiii.,  lx.,  Ixi.) — were  composed  during  this 
period  ;  and  it  is  at  least  a  possible  conjecture  that 
some  of  the  mnemonic  verses  on  the  Roman 
Calendar,  the  Greek  Games,  etc.  (Eel.  ix.-xxvii.),  were 
written  by  Ausonius  when  grammaticus  to  assist  his 
pupils  at  Bordeaux,1  though  worked  up  for  formal 
publication  at  a  much  later  date. 

The  Second  Period. — The  years  spent  at  the  impe- 
rial court  were  more  prolific.     The  Easter  Verses,  an 

1  Compare  the  mnemonics  of  some  modern  Latin  Gram- 
mars. 


b   '2 


INTRODUCTION 

imperial  commission,  were  written  in  or  after  368  A.D. 
(Domestica  ii.  25),  and  were  followed  by  three  of 
Ausonius'  most  characteristic  works,  the  Griphus,  the 
Cento  NuptialiS)  and  the  Bittula. 

The  first  of  these,  composed  in  368  A.n.1  while  the 
poet  was  with  the  expedition  against  the  Alamanni, 
celebrates  the  universality  of  the  mystic  number 
Three.  Though  so  trivial  a  theme  is  no  subject 
for  poetry  at  all,  it  must  be  admitted  that  Ausonius 
here  shows  at  his  best  as  an  ingenious  versifier : 
partly  by  the  immense  range  and  skilful  selection 
of  his  examples,  partly  by  variety  of  rhythm,  and 
partly  by  judicious  use  of  assonance,  the  author 
succeeds  in  evading  monotony — and  this  though 
ninety  hexameters  are  devoted  to  so  unpromising  a 
topic. 

The  Cento  Xuptialis  was  likewise  compiled  when 
Ausonius  was  on  active  service ; 2  but  neither  that 
"military  licence"  of  which  he  speaks  elsewhere  as 
permissible  at  such  a  period,  nor  the  plea  that  he 
wrote  at  the  direction  of  the  Emperor,  can  excuse 
the  publication  of  this  work  at  a  much  later  date. 
As  its  title  implies,  it  is  a  description  of  a  wedding 
festival  made  up  of  tags,  whose  length  is  determined 
by^certain  fixed  rules,  from  the  works  of  Virgil.  In 
the  nature  of  the  case,  the  result  is  shambling  and 

1  It   was   dedicated    to  Symmachus  and    published   some 
years  later,  but  before  383  A.D. 

2  If  the  words  "  sub  imperatore  meo  turn  merui"  at  the 
close  of  the  preface  are  to  be  taken — as  no  doubt  they  are  — 
in  their  strict  military  sense. 

xvi 


INTRODUCTION 

awkward  as  to  sense,  and  disgraced  by  the  crude  and 
brutal  coarseness  of  its  closing  episode.  Neither  the 
thorough  knowledge  of  Virgil's  text,  nor  the  per- 
verse ingenuity  displayed  in  the  compilation  can 
redeem  this  literary  outrage. 

In  the  third  work  of  this  group,  the  Bissula,  Ati- 
sonius  sung  the  praises  of  a  young  German  girl  of 
that  name,  who  had  been  assigned  to  him  as  his  share 
in  the  spoils  of  the  Alamannic  War.  Of  the  series 
of  short  poems  or  epigrams,  which  once  constituted 
the  work,  only  a  brief  preface  addressed  to  Paulus, 
another  to  the  reader,  and  the  three  opening  poems 
have  (perhaps  fortunately :  cp.  Biss.  u.  3  ff.)  sur- 
vived. Since  the  heroine  is  represented  as  already 
thoroughly  Romanized,  the  composition  cannot  well 
be  earlier  than  c.  371-2  A.D. 

The  poet's  most  ambitious  and  certainly  his  best 
work,  the  Mosella,  is  also  loosely  connected  with  the 
German  War  (see  Mosella  423  ff.),  which  probably 
occasioned  the  journey  described  at  the  beginning  of 
the  poem  (11.  1-11).  It  was  not  finished  before  371 
A.D.,  the  date  of  the  consulship  of  Probus  and  Gratian 
and  of  the  birth  of  Valentmian  II.,  both  of  which 
events  are  alluded  to  (Mosella  409  ff.,  450).  After 
sketching  his  route  from  Bingen  to  Neumageri,  Au- 
sonius  breaks  into  a  eulogistic  address  to  the  Moselle, 
and  settles  to  serious  work  with  an  exhaustive  cata- 
logue of  the  fish  to  be  found  in  its  waters.  Next  he 
sings  of  the  vine-clad  hills  bordering  the  river  valley 
and  the  general  amenities  of  the  stream,  which  make 

xvii 


INTRODUCTION 


it  a  favourite  haunt  of  superhuman  and  human  beings 
alike.  The  aquatic  sports  and  pastimes  to  be  seen 
upon  the  river  having  been  described,  the  poet  dilates 
upon  the  stately  mansions  which  stud  the  banks  and 
celebrates  the  numerous  tributaries  which  swell  its 
waters.  After  a  promise  to  devote  his  future  leisure 
to  praise  of  the  country  through  which  the  river  flows, 
Ausonius  commits  the  Moselle  to-  the  Rhine,  closing 
his  poem  with  an  exaltation  of  the  former  above  the 
streams  of  Gaul  such  as  the  Loire,  the  Aisne,  and 
the  Mariie. 

The  years  following  375  A.D.  must  have  involved 
Ausonius  in  much  public  business,  and  this  doubtless 
accounts  for  an  interval  of  comparative  barrenness. 
Except  Epist.  xiii.,  written  in  377  when  Ausonius 
was  quaestor,  and  the  Epicedion1  (Domest.  iv.)of  378, 
nothing  noteworthy  seems  to  have  been  produced 
during  the  busiest  period  of  his  official  life.  But  the 
consulship  of  379  A.D.  brought  leisure  and  revived  the 
inspiration  of  the  poet,  who  celebrates  the  beginning 
of  his  term  of  office  with  a  prayer  in  trochaic  septen- 
ariaus  and  another  in  hexameters  (Domest.  v.,  vi.)  : 
both  these  are  wholly  pagan  in  sentiment ;  but  the 
elect  were  doubtless  propitiated  by  a  third  and  por- 
tentous prayer  in  rhopalic  hexameters,  written  (it 
seems)  during  the  consulship  itself,  which  is  purely 
Christian  in  tone.  At  the  close  of  his  year  of  office 
Ausonius  rendered  thanks  to  the  Emperor  in  an 
elaborate  oration,  the  Gratiarum  Actio.  This,  the  only 

1  A  second  and  enlarged  edition  was  prepared  later, 
xviii 


INTRODUCTION 

extant  specimen  of  Ausonius'  oratory,  is  of  the  class 
which  must  be  read  to  be  appreciated. 

The  Third  Period. — After  the  consulship,,  Ausonius 
found  himself  free  from  the  ties  of  public  duties, 
and  was  able  to  devote  himself  wholly  to  his  literary 
pursuits.  In  379  or  380  he  retired  to  Aquitaine  to 
take  possession  of  the  estate  left  him  by  his  father. 
The  occasion  is  celebrated  in  a  short  poem  On  his 
Palrimony  (Domest.  i.).  At  the  close  of  379  A.D.  he 
published  the  first  edition  of  his  Fa.sH,  dedicated  to 
his  son  Hesperius.  Originally  the  main  part  of  this 
work  was  a  list  of  the  kings  and  consuls  of  Rome 
from  the  foundation  of  the  city  down  to  the  author's 
own  consulate.  The  list  however,  is  not  extant,1  and 
all  that  remains  of  this  production  are  the  short 
addresses  in  verse  which  accompanied  it.  A  second 
edition  brought  up  to  date  (and  probably  corrected) 
was  issued  in  383  A.D.  with  a  new  dedication  to 
Gregorius. 

Kinship  of  subject  makes  it  probable  that  the 
Caesares  was  written  at  about  the  same  time  as 
the  Fasti.  In.  its  first  edition  this  book  comprised 
only  the  Monosticha  i.— iv.  and  the  Tetrasticha  on  the 
Emperors  from  Nerva  to  Commodus  ;  the  second 
edition  was  enlarged  by  («)  a  series  of  Tetrasticha 
on  the  twelve  Caesars,  and  (6)  new  Tetrasticha 
bringing  the  list  down  to  the  times  of  Heliogabalus. 
Another  work  of  about  the  same  date  is  the 

1  It  was  apparently  never  included  in  the  Opuscida. 


INTRODUCTION 

Protreptictts  (Epist.  xxii.),  an  exhortation  addressed  to 
the  poet's  grandson  and  namesake. 

We  have  seen  that  Ausonius  returned  from 
Aquitaine  to  Treves  somewhere  between  380  and 
383  A.D.  It  was  perhaps  during  these  years  that  he 
wrote  the  Cupid  Crucified,  the  subject  of  which  was 
suggested  by  a  wall-painting  at  Trevejs. 

In  383  A.D.  Maximus  seized  the  Empire  of  the 
West,  and  Ausonius'  pupil,  Gratian,  was  done  to 
death.  The  poet,  as  we  have  seen,  was  possibly 
detained  for  a  while  at  Treves;  and  the  revolution 
seems  to  have  profoundly  affected  him.  A  fragment 
(Epist.  xx.)  written  at  this  period  clearly  shows  the 
gloom  and  foreboding  which  had  settled  upon  his 
spirits,  and  possibly  checked  for  a  time  the  flow  of 
his  poetic  vein.  Nevertheless,  in  or  after  385  A.D.  a 
noteworthy  group  of  works  was  completed  and 
published.  The  first  of  these,  indeed,  the  Parentalia, 
was  written  at  intervals  (e.g.  iv.  31  c.  379,  and 
xxiv.  5,  16  in  382  A.D.)  and  may  have  been 
actually  finished  in  382  ;  but  the  preface  to  the 
Professores  indicates  that  the  two  works  were  issued 
together.1  The  Parentalia  is  a  collection  of  thirty 
poems,  mostly  in  elegiacs,  celebrating  the  memory 
of  the  author's  deceased  relatives.  Whether  super- 
stition or  mere  love  of  verse-making  be  the  cause, 
even  remote  connections  whom  the  poet  had  hardly 
or  never  met  are  duly  commemorated  (Parent,  xxi. 

1  Unless  this  preface  belongs  to  the  Collected  Edition 
alone. 

XX 


INTRODUCTION 

1-2)  :  the  semi-historical  interest  of  these  poems  has 
already  been  alluded  to  (pp.  vii.  f.).  The  Professores 
is  a  similar  collection  of  memorial  verses,  though 
distinguished  by  greater  metrical  variety,  and 
commemorates  the  public  teachers  of  the  University 
of  Bordeaux.  A  reference  to  the  execution  of 
Euchrotia  with  the  Priscillianist  martyrs  (v.  37) 
shows  that  the  work  was  not  finished  earlier  than 
385  A.D.  Here  again,  if  we  except  the  verses  on 
Nepotianus  (Prof,  xv.),  Ausonius'  verse  is  more 
interesting  as  a  document  for  social  history  than 
as  poetry.  The  Epitaphs,  a  series  of  epigrams  on  the 
chief  heroes  of  the  Trojan  War,  was  finished  after  the 
Professores  and  appended  to  it,  as  the  author  himself 
states,  owing  to  the  similarity  of  the  two  works  in 
tone.  The  presence  of  the  miscellaneous  epitaphs 
which  follow  will  be  explained  below  (p.  xxxvi.). 

The  Genethliacos  (Epist.  xxi.),  a  letter  of  con- 
gratulation to  his  grandson  Ausonius  on  the  occasion 
of  his  fifteenth  birthday,  maybe  dated  c.  387  A.D. 

At  this  point  mention  must  be  made  of  the 
Ephemeris,  the  date  of  which  is  by  110  means  clear, 
though  it  has  been  variously  fixed  at  r.  368  and 
c.  379-380.  It  is  not  easy  to  decide  whether  the 
poet  was  writing  in  the  city  (i.e.  at  Treves)  or  in  the 
country  (Aquitaine)  :  the  former  is  suggested  by 
iv.  4  ff.,  v.  3,  the  latter  by  viii.  42  f.  Consequently 
the  period  to  which  the  composition  is  to  be 
assigned  is  doubtful :  probably,  however,  it  was  late  ; 
for  the  Oratio  which  forms  part  of  it  is  but  a  revised 

xxi 


INTRODUCTION 

and  expanded  edition  of  an  earlier  and  independent 
poem.  The  Ephemeris.  when  complete,  described 
the  daily  routine  of  the  poet's  life.  He  wakes  and 
calls  his  servant  (unsuccessfully)  in  sapphics,  only 
rousing  the  laggard  by  the  substitution  of  iambics  • 
he  demands  his  clothes  and  water  for  washing  and 
gives  orders  for  the  chapel  to  be  opened.  After 
reciting  the  prayer  already  mentioned,,  which  in  its 
revised  form  runs  to  eighty -five  hexameters,  Ausonius 
decides  that  he  has  "  prayed  enough  "  (satis  prccum 
datum  deo)  and  prepares  to  go  out,  but  somehow 
failing  to  do  so,  first  dispatches  a  servant  to  remind 
certain  friends  that  they  are  invited  to  lunch,  and 
then  visits  his  kitchen  to  animate  the  cook. 
Here  unfortunately  a  considerable  portion  of  the 
text  has  been  lost,  and  only l  the  concluding  poem 
(imperfect)  which  deals  with  troublesome  dreams  is 
now  extant. 

The  usurper  Maximus  was  overthrown  by  Theo- 
dosius  in  388  A.U.,  arid  the  exultation  with  which 
Ausonius  hails  the  event  in  the  Order  of  Famous 
Cities  (ix.  1,  5  ff.)  suggests  that  this  book  was 
finished  in  388  or  389.  But  from  the  opening  words 
of  the  poem  on  Aquileia,  "  non  erat  iste  locus  "  it 
may  be  inferred  that  most  of  the  series  was  written 
before  the  end  of  Maximus  and  that  the  alteration  was 

1  Peiper  inserts  in  the  lacuna  an  address  to  a  secretary 
(Ephem.  vit.) :  this  is  at  best  purely  conjectural,  and  the  piece 
seems  rather  to  have  been  intended  to  stand  at  the  head  of  a 
collection  of  poems. 

xxii 


INTRODUCTION 

made  in  order  to  admit  a  reference  to  the  avenging 
of  Gratiaii.  As  the  title  partly  indicates,  Ausonius 
here  celebrates  the  twenty  most  remarkable  cities  of 
the  Empire  in  a  series  of  descriptive  notices,  the 
longest  and  warmest  of  which  is  naturally  that 
dealing  with  Bordeaux. 

A  very  characteristic  but  by  no  means  attractive 
work  is  the  Techno  pacgnion,  a  classified  list  of 
(probably)  all  the  monosyllabic  nouns  in  the  Latin 
language  so  contrived  as  to  form  the  last  syllables  of 
164  hexameters.  This,  like  the  Fasti,  the  Caesarcs, 
the  Oratio,  the  Epicedion  and  certain  of  the  Epitaphs s 
is  extant  in  two  editions.  The  former  of  these, 
dedicated  to  Paulinus,  must  have  been  issued  before 
389,  when  the  estrangement  between  Ausonius  and 
his  former  pupil  began  :  the  second  was  addressed  to 
Pacatus  in  390,  and  contains  a  new  dedication,  one 
entirely  new  section,  xiii.  (On  Monosyllabic  Letters), 
besides  a  considerable  number  of  alterations  in  the 
original  matter.1 

Far  more  attractive  than  the  dreary  work  just 
named  is  the  Masque  of  the  Seven  Sages,  again 
dedicated  to  Pacatus  in  390  A.D.  The  famous  Seven 
are  here  forced  to  appear  upon  the  stage  in  turn  to 
deliver  each  his  wise  precept  and  to  expound  its 

1  Miss  Byrne  (Prolegomena,  p.  60)  considers  that  the  first 
edition  contained  only  the  dedication  to  Paulinus  and  the 
initial  section  (Ttclin.  ii.  and  iii.)  ;  but  surely  the  frequent 
alterations  evidenced  by  the  Fand  Z  groups  of  MSS.,  above 
all  the  variants  Pauline  and  Pacate  in  xiii.  21,  show  that 
the  two  editions  were  nearly  co-extensive. 

xxiii 


INTRODUCTION 

practical  application.  Action  of  any  sort  there  is 
none  (for  the  characters  appear  singly),  and  the 
"dramatic  "  form  is  therefore  a  mere  screen  to  allow 
Ausonius  to  turn  the  wisdom  of  the  Sages  into  verse. 
But  the  artificiality  is  agreeably  relieved  by  touches 
of  parody  (as  in  11.  131-2),  or  of  humour  (11.  201, 
213,  &c.). 

Only  the  more  salient  landmarks  in  the  literary 
history  of  Ausonius  are  here  noticed,  and  this  im- 
perfect sketch  must  close  with  some  reference  to 
the  noteworthy  correspondence  between  the  poet 
and  his  former  pupil  Paulinus.  Pontius  Meropius 
Paulinus,  born  in  357  A.D.,  belonged  to  a  noble  and 
distinguished  family  in  Aquitaine.  He  was  educated 
at  Bordeaux  under  Ausonius,  by  whose  influence  he 
was  subsequently  elected  consul  suffectus  in  378. 
In  the  following  year  he  married  Therasia  (the 
"Taiiaquil"  of  Epist.  xxviii.  31,  xxxi.  192).  At  first 
there  is  no  trace  of  a  shadow  upon  the  friendship 
between  Paulinus  and  his  old  tutor  (see  Epist.  xxiii.- 
xxvi.) ;  but  in  389  Paulinus  retired  to  Barcelona 
where  he  began  to  strip  himself  of  his  wealth  and  to 
lead  a  life  of  asceticism.  Ausonius  tried  to  combat 
this  strange  madness  on  the  part  of  his  friend,  which 
he  compares  with  Bellerophon's  aberration  :  he 
deplores  the  growing  estrangement  of  his  friend, 
and  rashly  but  not  obscurely  blames  the  influence  of 
"  Tanaquil "  (Therasia).  These  appeals  were  conveyed 
in  four  letters,  one  of  which  never  reached  Paulinus  : 
the  remaining  three  reached  their  destination  to- 

xxiv 


INTRODUCTION 

gether  in  393  A.D.  and  were  answered  by  Paulinus. 
Of  this  part  of  the  correspondence  two  letters  by 
Ausonius  with  the  reply  of  Paulinus  are  extant 
(Epist.  xxviii.,  xxix.  and  xxxi.).  In  393  Ausonius 
wrote  once  again  and  received  a  reply  conciliatory 
indeed  but  unyielding  from  his  friend  (Epist.  xxvii., 
xxx.).  It  was  the  death,  probably,  of  the  older  man 
which  prevented  the  subject  from  being  further 
pursued. 

LITERARY  CHARACTER  OF  AUSONIUS 

The  influences  which  determined  Ausonius'  literary 
quality  were  perhaps  three  in  number,  his  age  in 
general  and  social  surroundings  in  particular,  his 
education  and  profession,  and  his  racial  stock. 

Whatever  the  salient  characteristics  of  the  fourth 
century  may  be,  intellectual  freshness,  imagination 
and  a  broad  human  outlook  are  not  amongst  them. 
The  old  literary  forms  and  methods  were  outworn, 
and  there  was  no  spiritual  force  to  reanimate  or  to 
reshape  them.  The  accessible  realms  of  the  intellect 
had  been  delimited,  mapped  out,  and  explored  as 
definitely  as  the  Roman  Empire  itself;  and  outside 
(it  was  now  tacitly  assumed)  was  nothing  but  chaos, 
just  as  beyond  the  political  and  military  frontiers  of 
the  state  lay  nothing  but  barbarism.  In  such  an 
age  was  Ausonius  born.  His  family  surroundings 
were  not  such  as  to  exert  a  compensating  influence, 
as  the  family  portraits  sketched  in  the  Pa  rent  alia 
unmistakably  show  :  the  men  and  women  whom  he 

XXV 


INTRODUCTION 

depicts  are  indeed  excellent  social  units,  examples 
of  domestic  and  civic  virtue,  but  110  less  surely 
conventional  and  unimaginative.  With  such  sur- 
roundings, it  may  be  said,  Ausonius  was  not  more 
heavily  handicapped  than  Shakespeare  probably  was  ; 
but  the  age  of  Ausonius  wras  emphatically  not  Eliza- 
bethan, and  in  himself  he  was  far  from  being  a 
prodigy  :  he  could  not  but  conform  to  the  mould 
of  his  early  circumstances. 

The  conventional  type  which  he  inherited  and 
which  his  upbringing  reimpressed,  was  stamped  yet 
deeper  by  the  educational  system  of  his  day.  In 
this  the  masterpieces  of  ancient  literature  were  made 
subordinate  to  the  demands  of  rhetoric  and  studied 
not  so  much  for  the  sake  of  the  thoughts  or  ideas 
which  they  embodied  as  of  the  mode  of  expression  ; 
while  rhetoric  itself  from  a  vehicle  for  the  statement 
of  facts  had  degenerated  into  a  mere  display  of  verbal 
dexterity. 

The  effect  of  these  two  influences,  his  general 
surroundings  and  his  education,  on  the  work  of 
Ausonius  is  clear.  From  first  to  last  his  verse  i^s 
barren  of  ideas  :  not  a  gleam  of  insight  or  of  broad 
human  sympathy,  no  passion,  no  revolt :  his  attitude 
towards  life  is  a  mechanical  and  complacent  accept- 
ance of  things  as  they  are.  To  appreciate  this  it  is 
only  necessary  to  read  Ausonius'  Lament  for  his  Father 
(Epicedion),  beginning  with  a  mechanical  catalogue 
of  everyday  virtues  and  leading  up  to  a  glorification 
of  the  writer's  own  success — and  then  to  turn  to 


INTRODUCTION 

Rughy  Chapel.  The  same  defects^  narrowness  in  out- 
look and  egoism,  make  sterile  even  those  poems  which 
commemorate  keener  sorrows  than  a  man  of  seventy 
might  be  expected  to  feel  at  the  death  of  his  father 
at  the  ripe  age  of  ninety :  a  favourite  grandson  is 
accidentally  killed,,  and  the  cry  is  not  "  O  the  pity  of 
it/'  but  ff.Alas,  all  my  hopes  are  upset"  (Parent,  xi. 
13).  This  is  common,  very  common,  human  nature, 
but  it  is  not  great  poetry.  And  again,  grief  for  the 
loss  of  his  wife  (Parent,  ix.),  deeply  felt  as  it  was  and 
much  as  its  expression  may  command  our  pity,  is  too 
self-centred  to  engage  entire  respect.  It  is  in  the 
verses  To  his  Wife  (Epigr.  xl.)  alone  that  an  entirely 
natural  and  universal  expression  of  human  feeling  is 
to  be  found  ;  and  even  here  the  pedant  must  needs 
drag  in  the  stiff  lay-figures  of  Nestor  with  his  "  triple 
span  "  and  Deiphobe  of  Cumae  to  chill  the  atmosphere 
of  brave  optimism  and  tenderness. 

Insensible,  broadly  speaking,  to  sentiment  and 
unappreciative  of  the  human  sympathy  which  should 
pervade  true  poetry,  Ausonius  regarded  the  art  (in 
practice  at  any  rate)  as  the  rhetorical  treatment  of 
any  subject  in  verse — with  the  inevitable  rider  that 
the  harder  the  subject,  the  better  the  poetry.  His 
Muse,  therefore,  was  not  of  Helicon  but  essentially 
of  the  schools,  and  from  the  schools  he  derived  both 
his  subjects  and  his  mode  of  treatment.  The  names 
of  the  days  of  the  week,  the  Roman  calendar,  tabloid 
histories  of  the  Roman  Emperors,  a  catalogue  of  mono- 
syllables in  Latin,  or  of  the  Trojan  War  heroes — such 


INTRODUCTION 

were  the  themes  in  which  Ausonius  delighted :  the 
Parentalia  and  the  Mosella,  indeed,  are  notable 
exceptions ;  but  even  in  these  the  mania  for  versified 
lists  manifests  itself,  here  in  a  complete  catalogue  of 
the  poet's  relatives,  there  in  an  exact  enumeration  of 
the  fishes  to  be  found  in  the  stream. 

Bat  if  we  could  admit  for  a  moment  that  these  and 
similar  matters  were  legitimate  objects  for  poetic 
treatment,  we  should  also  have  to  admit  that  Ausonius 
was  a  master  of  his  craft.  The  skill  displayed  in 
working  out  the  unpromising  theme  of  the  Gripkus 
has  already  been  noticed,  and  it  is  exerted  to  the  full 
in  the  impossible  task  of  making  palatable  the 
Technopaegnion.  Ausonius,  indeed,  brought  to  his 
task  many  qualities  and  accomplishments  which  a 
brighter  genius  might  have  envied  :  his  acquaintance 
with  the  letter,  if  not  with  the  spirit,  of  classic  authors 
was  intimate ;  his  memory  was  clearly  of  unusual 
strength,  as  the  quotations  or  reminiscences  occurring 
on  almost  every  page  will  show  ;  and  his  rhetorical  skill 
stands  him  in  good  stead  in  his  more  ambitious  works, 
the  Moselle  and  Cupid  Crucified.  The  peroration  of  the 
former  (11.  438-468)  may  indeed  be  singled  out  as  a 
really  impressive  example  of  this  art.  To  these  he 
adds  the  half-poetical,  half-rhetorical  gift  for  epigram 
— as  when  he  writes  of  Tiberius  (Caesares,  Tetr.  iii.  4)} 

quae  prodit  vitiis  credit  operta  locis, 
or  of  Otho  (id.  viii.  4), 

hoc  solum  fecit  nobile  quod  periit ; 


INTRODUCTION 

and  the  more  dubious  turn  for  various  forms  of  asson- 
ance such  as  "  ignoscenda  .  . .  cognoscenda,"  "  legenda 
.  .  .  tegenda"  (Ludus  i.  1,  3  f.),  "faciendo  .  .  .  pati- 
endo  "  (Caesares,  Tetr.  v.  4)  ;  or  in  "  Leonine  "  verses 
(often  emphasising  an  antithesis)  as 

fleta  prius  lacrim?'.y  mine  memorabo  modi.9 

(Parent.  Pref.  2), 
or  again  (id.  7-S),1 

quae  Numa  cognattf  sollemnia  dedicat  umbr/.v 
ut  gradus  aut  mortz*  postulat  aut  genem. 

Sometimes  this  degenerates  into  actual  punning,  as  in 
Caesares,  Tetr.  iv.  4,  "  qui  superavit  avum  "  (unless  this 
is  accidental),  or  "  non  est  quod  mireris  .  .  .  est  quod 
misereris"  (Techn.  ii.). 

Education  and  long  scholastic  experience  in- 
fluenced Ausonius  in  yet  other  directions. 

As  gramniaticus  he  was  familiar  with  ancient  authors, 
and,  bound  as  he  was  by  convention,  to  these  he 
turned  for  models.  Catullus  and  Horace  are  his 
masters  in  lyric,  Plautus  and  Terence  in  the  pseudo- 
dramatic  Ludua,  Virgil  and  Horace  again  in  hexa- 
meter verse,  and  Martial  and  the  Greek  Anthology 
in  epigram.  In  shorter  passages  and  phraseology  his 
debt  to  these  and  to  others  of  his  predecessors  is 
immense.  Unhappily  this  dependence  is  not  con- 
fined to  matters  of  technique  or  form.  The  literary 
bent  of  Ausonius  was,  in  one  of  its  aspects,  towards 

1  In  this  preface  the  assonance  is  frequently  used  and  its 
significance  is  clearly  funereal. 

xxix 


INTRODUCTION 

the  epigram ;  and  he  conscientiously  imitates  the 
masters  of  this  form  of  composition  in  that  obscenity 
of  subject  and  grossness  of  expression  which,  as  the 
younger  Pliny  (Epist.  iv.  xiv.  4  ff.,  v.  iii.  1  ff.)  informs 
us,  was  regarded  as  essential  even  by  the  greatest 
and  most  staid  worthies. 

Rhetoric  had  a  profound  effect  upon  the  literary 
work  of  Ausonius.  For  him  a  simple  statement  was 
an  opportunity  (for  verbal  display)  missed ;  and  no 
feature  is  so  characteristic  of  his  poems  as  duplica- 
tions like 

set  neque  tu  viduo  longum  cruciata  sub  aevo 
protinus  optato  fine  secuta  virum. 

(Parent,  xxx.  9  f.) 

More  than  this,  for  a  necessary  word  or  two  Ausonius 
loves  to  substitute  an  elaborate  tour  de  force.  Thus 
in  Epist.  xvi.  3—14  the  simple  complaint  "you  have 
not  visited  me  for  three  months  "  is  expanded  into  six 
elegiac  couplets  ;  in  Epist.  xv.  5—35  the  word ' '  thirty  ' ' 
is  transmuted  into  as  many  lines  of  mixed  verse ;  in 
Epist.  xiii.  7-24  it  needs  eighteen  verses  adequately 
to  say  "  six."  In  another  place  Ausonius  complacently 
admits  this  tendency,  and  instead  of  telling  his  book 
that  it  is  destined  for  Probus,  observes  (Epist.  xii.  7  ff.) 

possem  absolute  dicere, 
sed  dulcius  circumloquar 
diuque  fando  perfruar, 

— -and  devotes  the  next  twenty-four  lines  to  a  defini- 
tion of  Probus  through  his  attributes. 
xxx 


INTRODUCTION 

Hitherto  we  have  been  dealing  with  the  effect  of 
his  age  and  training  upon  Ausonius  :  the  third  factor, 
if  not  so  potent,  is  far  more  interesting.  Ausonius 
was  of  Celtic  blood ;  and,  extravagantly  as  Celtic 
claims  are  often  overrated,  it  is  possible  that  an 
element  in  his  work,  which  is  not  due  to  his  classical 
culture,  should  be  ascribed  to  the  genius  of  his  race. 
This  is  a  distinct  appreciation  for  the  beauties  of 
Nature  without  reference  to  the  comfort  and  gratifica- 
tion which  they  may  afford  to  mankind.  In  the 
nature  of  the  case  such  an  element  rarely  finds  its 
way  through  the  crust  which  unimaginative  surround- 
ings and  a  thoroughly  artificial  education  and  career 
had  imposed  upon  the  nature  of  Ausonius ;  but  the 
subject  of  the  Mosella  afforded  it  some  outlet.  The 
locus  classicus  is,  of  course,  Mosella  63  ff.,  where  the 
poet  describes  the  dark  weeds  rooted  in  the  rippled 
sands  of  the  river  bed,  how  they  bend  and  sway  in  the 
under-current  of  the  waters,  revealing  and  again  con- 
cealing the  bright  pebbles  which  lie  amid  them. 
Elsewhere,  in  a  passage  less  distinctive,  perhaps,  but 
of  a  richer  tone  (11.  192  ff.),  he  dwells  upon  the 
beauty  of  the  Moselle  at  evening  when  ' '  Hesperus 
drives  on  the  lingering  shadows  "  and  the  steep  sides 
of  the  valley  are  mirrored  in  the  still  waters,  when 
the  boat  gliding  with  the  stream  seems  to  be  moving 
over  the  vines  which  clothe  the  hills.  In  the 
remainder  of  his  work  Ausonius  by  his  choice  of 
subjects,  forbade  himself  the  use  of  this  his  most 
genuine  poetic  quality  :  yet  here  and  there,  like  the 

xxxi 

c  2 


INTRODUCTION 

pebbles  in  the  Moselle,  it  gleams  out  for  a  moment 
and  is  hidden  again,  as  in  Ephem.  iii.  38  f. 

puri  qua  lactea  caeli 
semita  ventosae  superat  vaga  nubila  lunae, 

or  in  the  passage  rapidly  sketching  his  rural  life  near 
Bordeaux  (Epist.  xxvii.  93),  where  "nemus  umbris 
mobilibus  "  betrays  a  touch  of  the  same  spirit. 

Perhaps  this  naturalistic  gift  accounts  for  the  vivid- 
ness with  which  some  of  the  personages  sketched  by 
Ausonius  stand  out.  The  pictures  of  his  grandfather, 
the  shy  astrologer,  of  his  grandmother,  who  would 
stand  no  nonsense,  and  of  his  aunt  Cataphronia,  the 
needy  but  generous  old  maid  (Parent  iv.,  v.,  xxvi.) 
are  excellent  examples  ;  but  perhaps  the  best,  because 
the  most  varied,  are  to  be  found  amongst  the  Pro- 
fessores.  There  we  have  the  brilliant  but  restless 
Delphidius,  ruined  by  his  own  ambitions  (Proff.  v.) ; 
Phoebicius  (id.  x.  23  ff.),  offspring  of  Druids,  who, 
finding  the  service  of  the  god  Belenus  unremu- 
nerative,  became  a  professor ;  Citarius,  grammarian 
and  poet,  who  was  equal  with  Aristarchus  and 
Zenodotus  on  the  one  hand  and  with  Simonides  of 
Ceos  on  the  other  (id.  xiii.) ;  Victorius  (id.  xxii.),  the 
zealous  student  of  antiquities,  who  died,  unhappily, 
before  he  had  worked  his  way  down  to  such  modern 
authors  as  Cicero  and  Virgil  ;  and  Dynamius,  who  left 
Bordeaux  under  a  cloud  but  fell  on  his  feet  in  Spain 
(id.  xxiii.).  Unhappily  Ausonius  has  not  condescended 
to  depict  the  peasantry  (coloni)  of  his  day ;  but  in 

xxxii 


INTRODUCTION 

compensation  he  introduces  us  to  two  rustic  figures 
whom  we  could  ill  spare.  The  first  of  these  is  a 
squireen,  Theon,  who  lives  in  Medoc  in  a  thatched 
farm-house  near  the  sea  coast :  he  has  a  weakness 
for  making  verses — not  of  the  best — out  of  tags 
filched  from  another  bard,  Clementinus.  What  does 
he  do  all  day  ?  asks  Ausonius.  Is  he  buying  up  for 
a  song  tallow,  wax,  pitch  and  waste  paper  to  resell 
at  a  thumping  profit  ?  Or  is  he  more  heroically 
chasing  robbers  until  they  admit  him  to  a  share  in 
their  spoils  ?  Or  does  he  spend  his  time  in  hunting 
or  fishing  ?  This  curious  person  sends  Ausonius  rustic 
presents  from  time  to  time,  such  as  oysters  ancf 
apples,  and  still  more  rustic  verses ;  occasionally  he 
seems  to  have  borrowed  the  poet's  money  and  then 
(as  Ausonius  complains)  to  have  kept  well  out  of  his 
way.  The  letters  to  Theon  (Epist.  xiv.— xvii.)  give 
us,  in  fact,  a  very  good  idea  of  the  life  and  pursuits 
of  the  small  " local  gentry"  in  the  remoter  parts  of 
Gaul.  The  second  character  is  the  bailiff  (or,  as  he 
prefers  to  be  called,  the  factor)  011  the  estate  of 
Ausonius.  In  personal  appearance  he  is  grey-haired, 
bristly,  truculent,  with  plenty  of  assurance — just  such 
a  one  as  Phormio  in  Terence  (Epist.  xxvi.).  He  is  a 
Greek  whom  Juvenal  would  have  had  no  difficulty 
in  recognizing.  Through  his  ignorance  of  agricul- 
ture the  crops  have  turned  out  a  failure,  and  he  has 
the  effrontery  to  cast  the  blame  upon  the  gods  and 
the  poverty  of  the  soil.  But  the  disaster  has 
restored  him  to  his  natural  element.  Commissioned 

xxxiii 


INTRODUCTION 

to  purchase  grain  to  relieve  the  famine  threatening 
the  poet's  household,  he  "  comes  out  strong  as  a  new 
corn-dealer,"  traverses  the  whole  countryside  buying 
up  corn  and  attending  all  the  markets.  So  adroitly 
does  he  manage  this  congenial  business,  complains 
Ausonius,  that  "he  enriches  himself  and  beggars 
me." 

The  place  to  be  assigned  to  Ausonius  as  a  poet  is  not 
a  high  one.  He  lacked  the  one  essential,  the  power 
of  penetrating  below  the  surface  of  human  nature ; 
indeed  his  verse  deals  rather  with  the  products  of 
man  than  with  mankind  itself.  His  best  quality — 
appreciation  for  natural  and  scenic  beauty — is  rarely 
indulged  ;  and  this,  after  all,  is  an  accessory,  not  an 
essential,  of  poetry.  In  his  studies  of  persons  (such 
as  the  Parentalia  and  Professores)  he  gives  us  clever 
and  sometimes  striking  sketches,  but  never  portraits 
which  present  the  inner  as  well  as  the  outer  man. 

TEXTUAL  HISTORY 

Ausonius  did  not  necessarily  publish  a  poem  imme- 
diately after  composition.  Though  it  is  evident  that 
the  first  edition  of  the  Fasti  must  have  been  formally 
issued  as  soon  as  completed  in  379,  the  prefatory 
letters  introducing  the  Cento  and  the  Griphus  show 
that  each  of  these  works  was  held  back  for  some  time 
before  its  definitive  publication.  At  the  same  time 
the  second  of  these  documents  speaks  of  the  Gripfaa 
as  "  secreta  quidem  sed  vulgi  lectione  laceratus," 

xxxiv 


INTRODUCTION 

i.e.  as  being  surreptitiously  circulated ;  and  from 
the  letter  of  Symmachus  appended  to  the  Mosella 
it  appears  that  the  poet  sometimes  sent  copies  of 
his  most  recent  work  to  friends  before  he  made  it 
public  property.  These  "advance  copies"  were 
issued  in  confidence,  as  the  words  of  Symmachus, 
"  libelli  tui  (me)  arguis  proditorem  "  (Epist.  i.),  imply, 
and  were  not  published  in  the  full  sense  of  the  term. 
It  was  only  after  he  had  revised  a  poem  to  his 
satisfaction  that  Ausonius  "  published  "  it.  This  was 
usually  done  by  sending  it  to  a  friend  with  an  epistle 
prefixed,  in  which  the  author  went  through  the 
polite  farce  l  of  inviting  the  recipient  to  correct  its 
faults  and  so  let  it  live,  or  to  suppress  it  altogether 
(Ludusi.  1-4,  13-18). 

Ausonius  sometimes  revised,  supplemented,  and 
reissued  poems  already  published,  usually  (but  not 
always)  adding  a  new  dedication.  Thus  the  Techno- 
paegnion,  originally  dedicated  to  Paulinus,  underwent 
some  alterations  and  additions  before  being  re- 
published  with  its  new  dedication  to  Pacatus  ;  but 
in  the  second  edition  of  the  Fasti  the  prefatory 
poem,  originally  addressed  to  Hesperius,  was  merely 
adapted  by  slight  verbal  alterations  to  suit  Gregorius. 

In  the  prefatory  note  to  his  second  edition  of  the 
Epicedion  (JDomest.  iv.)  Ausonius  writes :  "  imagini 
ipsius  (sc.  patris)  hi  versus  subscript!  sunt  neque 

1  Ausonius,  of  course,  \vould  have  been  surprised  and 
annoyed  had  any  of  his  correspondents  taken  him  at  hi? 
word. 

xxxv 


INTRODUCTION 

minus  in  opusculorum  meorum  seriem  relati.  Alia 
omiiia  mea  displicent  mihi ;  hoc  relegisse  amo  " — 
clearly  showing  that  he  kept  by  him  a  collection  of 
all  his  published  or  finished  work.  The  fruits  thus 
garnered  were  reissued  in  three  "collected  editions." 
The  first  of  these,  prefaced  by  a  dedication  to  Gratian 
(Epigr.  xxvi.),  appeared  in  or  just  before  383  A.D.  ; 
the  second  was  drawn  up  c.  390  A.D.  at  the  request 
of  the  Emperor  Theodosius  (Praefat.  iii.,  iv.) ;  and 
finally  a  collection,  including  second  editions  of  old 
poems  and  works  hitherto  unpublished  or  which  had 
appeared  only  in  separate  form.,  was  issued  after 
Ausonius'  death  by  his  son  Hesperius  or  some 
intimate  friend,  probably  in  393. x  This  conclusion 
may  be  drawn  from  the  lemma  of  Epist.  xx.  which  is 
in  the  third  person  (contrary  to  Ausonius'  practice) 
and,  after  mentioning  the  circumstances  in  which  the 
letter  was  written,  states  that  it  is  "  unfinished  and 
copied  as  it  stands  from  the  rough  draft  "  :  similarly 
the  lemma  to  the  de  Herediolo  (Domest.  i.)  is  in  the 
third  person.  In  both  cases  it  is  clear  that  Ausonius  is 
not  the  writer,  but  someone  (such  as  Hesperius)  very 
intimately  acquainted  with  the  details  of  his  life.  To 
this  editor  the  intrusion  of  the  miscellaneous  epitaphs 
(Epitaphs  xxvii.— xxxv.)  at  the  end  of  the  series  on  the 
Trojan  War  heroes  may  be  due  ;  though  it  is  possible 
that  they  were  placed  there  by  the  author  himself 
who  intended  to  expand  them  into  a  distinct  work 
standing  next  to  the  original  series. 

1  According  to  Seeck. 
xxxvi 


INTRODUCTION 

In  the  fourth  century,  therefore,  there  were  current 

(a)  early   or  "  advance  "  copies  of  individual  works, 

(b)  formally  published  copies  of  the  same,    possibly 
containing  small  improvements,  (c)  three  "  collected  " 
editions  of  the  works.     What  is  the  relation  between 
these  possible  sources  and   the  extant  MSS.  ?     We 
may  say  at  once  that  there  is  no  means  of  determin- 
ing whether  our  MSS.  are  to  any  extent  dependent 
upon  either  the  "advance"  copies  or  the  published 
editions  of  single  works ;  and  it  is  tolerably  certain 
that  the  collected  edition  prepared  for  Theodosius  is 
no  longer  extant  and  probably  was  never  available 
to  the  public.     It  is  apparently  from  the  collected 
editions  of    383    and   393    A.D.    that    the    surviving 
MSS.  are  derived.     These  MSS.  are  classified  in  four 
groups:    (1)  The  Z    or  Tilianus  group,  represented 
by   the    Codex    Tilianus    (Leidensis    Vossianus    lat. 
Q.  107).     The  numerous  MSS.  of  this  class  all  present 
the  same  works  in  the  same  order  and  contain  no  poem 
assignable  to  a  date  later  than  383  A.D.     (2)  The  V 
group,  a  single  MS.  of  the  ninth  century  (Leidensis 
Vossianus  lat.  Ill)  containing  for  the  most  part  the 
poet's    later    works    and   "remains"    together    with 
second    editions    of   some    earlier  poems,  and    some 
material  (e.g.  the  Gripkus  and  the  Versus  Paschales)  in 
the  same  shape  which  it  wears  in  the  Z  group.     (3) 
The  P  group,  represented  by  Parisinus  8500,  contain- 
ing selections.     (4)  The  Excerpts  (so  called  from  the 
title  of  the  MSS.),  a  further  series  of  extracts. 

The  exact  history  of  the  third  and  fourth  groups 

xxxvii 


INTRODUCTION 

cannot  be  traced ;  but  since  they  contain  nothing  in 
common  they  are  probably  to  be  regarded  as 
complementary  to  one  another.  Further,  most  of 
their  contents  are  common  to  V,  but  include  nothing 
peculiar  to  the  Z  group  as  contrasted  with  V.  Con- 
sequently it  is  probable  that  P  and  Exc.  are  related 
to  V  \  and  the  presence  in  them  of  some  matter  not 
to  be  found  in  V9  e.g.  the  letter  of  Theodosius  (Praef. 
iii.)  and  the  Moselle,  suggests  that  they  were  derived 
from  a  more  complete  representative  of  this  collec- 
tion than  the  extant  Leyden  MS. 

If  this  is  so,  the  groups  may  be  reduced  to  two — on 
the  one  side  the  Z  MSS.,  and  on  the  other  V  and  the 
selections.  Of  these  two  main  groups,  Z,  which  opens 
with  a  dedication  to  Gratian  and  contains  nothing 
later  than  383  A.D.,  represents  the  first  collected 
edition,  and  V,  with  related  MSS.,  reproduces  the 
"posthumous"  edition  of  393  A.D. 

Such  in  its  broad  outlines  appears  to  be  the  history 
of  the  text.  Peiper,  however,  has  put  forward  a  very 
different  theory.  All  the  MSS.  were  derived  (he 
holds)  from  a  single  copy  of  the  final  collected  edition, 
and  this  archetype  was  split  into  two  parts,  the  former 
being  the  ancestor  of  the  Z  group,  the  latter  of  V9 
which  was  supplemented  by  the  remains  of  another 
copy  (perhaps  the  ancestor  of  Z)  in  a  very  decayed 
condition.  As  for  P  and  Exc.,  they  are  to  be  traced 
to  a  defective  MS.  akin  to,  but  earlier  than  the 
ancestor  of  V ,  since  it  contained  the  Mosellu  and  other 
matter  not  preserved  in  that  MS. 

xxxviii 


INTRODUCTION 

This  theory  cannot  be  upheld.  The  poems  common 
to  Z  and  V  frequently  differ  so  markedly  that  the 
variants  cannot  possibly  be  attributed  to  the  fortunes 
of  the  MSS.  The  Epicedion  may  be  cited  first  in 
illustration.  Here  Z  omits  the  lemma,  11.  13—16, 
19-26  (all  found  in  V\  and  in  1.  38  reads  "gnatos 
tris  numero  genui  "  (for  <f  gnatos  quattuor  edidimus  " 
of  V\  omitting  further  11.  39-40. 

In  the  Epitaphia  the  same  phenomena  occur :  in 
xxxi.  1  Z  reads  "  et  odoro  perlue  nardo "  for  the 
"  bene  olentis  et  unguine  nardi  "  of  V  ;  and  in  1.  6  Z 
has  "felix  seu  memini  sive  nihil  rnemini "  as  against 
the  <e seu  meminisse  putes  omnia,  sive  nihil"  of  V. 
And  in  xxxii.  1  Z  gives  "  Lucius :  uiia  quid  em 
geminis  sed  dissita  punctis  "  for  F's  "una  quidem, 
geminis  fulget  set  dissita  punctis."  In  xxxv.  5 
we  find  "  Quis  mortem  accuset  ?  Complevit  munia 
vitae  "  (Z)  and  "  Quis  mortem  accuset  ?  Quis  non 
accuset  in  ista"  (J7). 

An  example  of  another  kind  is  afforded  by  the 
Oratio  (Ephemeris  iii.).  In  Z  this  is  an  independent 
poem,  in  V  it  is  embodied  as  an  episode  in  the 
Daily  Round  ;  and  further  the  text  shows  more  than 
accidental  changes.  In  1.  1  Z  has  "  Omnipotent 
quern  mente  colo,  pater  unice  rerum  "  :  V,  "  Omnipo- 
tens,  solo  mentis  mihi  cognite  cultu "  ;  11.  8-16 
are  found  in  V  but  not  in  Z  ;  and  in  1.  84  Z  reads 
"Consona  quern  celebrat  modulato  carmine  plebes," 
but  V,  "  C.  q.  celebrant  modulati  carmina  David." 

So,,  too,  in  the  Faxti.  The  initial  poem  is  addressed 

xxxix 


INTRODUCTION 

to  Gregorius  in  Z  and  begins  1.  9  "  exemplo  confide 
meo";  whereas  in  V  it  is  addressed  to  Hesperius 
and  substitutes  "exemplum  iam  patris  habes."  And 
of  the  remaining  three  pieces  ii.  is  found  in  V  only, 
iii.  and  iv.  in  Z  only. 

The  Technopaegnion  affords  yet  more  striking  in- 
stances of  variation  between  Z  and  V .  The  original 
dedication  to  Paulinus  (Techn.  ii.)  is  found  in  Z 
alone,  the  later  dedication  to  Pacatus  (Techn.  i.)  in 
V  only  :  of  the  sections  in  this  work  that  on  Mono- 
syllabic Letters  (Techn.  xiii.)  occurs  in  V,  but  not  in  Z,} 
while  the  texts  of  the  two  groups  show  well-marked 
differences.  Thus  in  x.  26  Z  has  ' '  nota  et  parvorum 
cunis  "  which  is  changed  in  V  into  "nota  Caledoniis 
nuribus " ;  for  xiv.  3  (according  to  V)  Z  reads 
"  et  quod  noimunquam  praesumit  laetificum  gau," 
placing  this  after  xiv.  19;  and  for  xiv.  5  f .  (of  V)  Z 
has  the  single  line  "  scire  velim  Catalepta  legens 
quid  significet  tau."  Lastly  and  most  significantly 
(if  we  remember  the  alternative  prefaces)  V  has 
"indulge  Pacate  bonus"  in  xiv.  21  in  place  of  the 
"  indulge  Pauline  bonus  "  of  Z.  These  variants  can 
only  be  due  to  deliberate  revision  011  the  part  of 
the  author ;  in  other  words  the  matter  common  to 
Z  and  V  follows  one  edition  in  the  former  group, 
and  another  in  the  latter.  Peiper's  theory  of  a  single 
archetype  consequently  collapses. 

It  has  been  necessary  to  dwell  on  this  matter  at 
some  length  for  the  following  reason.  Owing 
primarily  to  an  error  of  judgment  on  the  part  of  the 

xl 


INTRODUCTION 

translator,  and  subsequently  to  the  difficulty  OA 
introducing  a  radically  new  system  in  a  series  of  this 
nature,  the  text  of  the  present  edition  is  Peiper's 
(Teubner,  Leipzig,  1886),  in  which  (1)  the  two 
distinct  collections  were  thrown  into  one  and  the 
resultant  mass  rearranged  according  to  the  Editor's 
notion  of  what  was  plausible  ;  (2)  the  two  recensions 
of  individual  works  were  fused  together  confound- 
ing the  two  series.  As  a  result  Aifsonius'  literary 
methods  are  somewhat  obscured ;  but  the  fact  that 
the  order  of  the  "opuscula"  is  without  significance, 
makes  this  disadvantage  less  serious. 

THE  MANUSCRIPTS 

The  MSS.  cited  at  the  foot  of  the  text  are  as 
follows  (the  symbols  being  substituted  for  the 
confusing  system  adopted  by  Peiper)  : 

Z   =  Tilianus  and  its  fellows. 

T  =  Tilianus  (Leidensis  Voss.  lat.  Q.  107). 

/    =  Leidensis  Voss.  lat.  111. 


B  =  Bruxellensis  5369/73. 

C  —  Cantabrigiensis  Kk.  v.  34. 

G  =  St.  Gall  899 

L  =   Laurentianus  51,  13. 

M  =  Maglibecchianus  i.  6,  29. 

P1  =  Parisinus  8500. 

P2  =  Parisinus  7558. 

P8=  Parisinus  4887. 

R  =  Rheiiaugiensis  (Turicensis)  62. 

xli 


INTRODUCTION 

SELECT  BIBLIOGRAPHY 

(1)  Early  Printed  Editions, 

Bartholomaeus  Girardinus,  Venice,  1472   (edilio 

princepi). 
Julius  Aemilius  Ferrarius,  Milan  1490  (reprinted 

at  Venice    1494  and  reissued  by  Avantiiis 

at  Venice  in  1496). 
Thaddaeus    Ugoletus,    Parma,,     1499 ;    Venice, 

1501. 

Hieronymus  Avantius,  Venice,  1507. 
lodocus  Ascensius,  Paris,  1511,  1513,  1517. 
Richard  Croke,  Leipzig,  1515. 
Richard  Croke,  Florence,  1517  (Juntine  Edition). 
H.  Avantius,  Venice,  1517  (Aldine  Edition). 
Nicolaus  Borbonius,  Lyons,  1549. 
Stephanus  Charpinusj    L 
R.  Constantinus 

Joseph  Scaliger,  Lyons,  1574-5. 
E.  Vinetus,  Bordeaux,  1580. 

(2)  Late?'  Editions. 

J.  Toll,  Amsterdam,  1669. 

f  e>7   ),  Paris,  1730. 
SouchayJ 

Karl  Schenkl,  Berlin,   1883  (Mon  Germ.   Hist., 

Auctores  Antiquissimi.,  V.  ii.). 
Rudolf  Peiper,  Leipzig,  1880  (Teubner  Series). 
xlii 


INTRODUCTION 

(3)  Translations. 

There  appears  to  be  no  English  translation  of 

Ausonius.     A  French  version  is  by — 
Etienne  Francois  Corpet,  Paris,  1842,  and  1887. 

(4)  General. 

F.  Marx,  s.v.  Ausonius  in  Pauly-Wissowa,  Real- 

Encyclopddie,  ii.  cols.  2562-2580. 
Teuffel   and  Schwabe,  Hist,   of  Rom.  Lit.  (trans. 

Warr)  ii.  §  421. 
Samuel  Dill,  Roman  Society  in  the  Last  Century  of 

the  Western  Empire,  ch.  v.  and  passim. 
T.    R.    Glover,    Life   and    Letters   in    the    Fourth 

Century,  pp.  102  ff. 

J.  E.  Sandys,  Hist,  of  Class.  Scholarship ,i.  221  ff. 
Marie  Jose    Byrne,   Prolegomena   to   an    Edition 

of  the  Works  of  Ausonius,  New  York,  1916. 

For  further  information  on  the  considerable 
literature  relating  to  Ausonius,  see  the  very  full 
Bibliography  given  by  the  last-named  writer  (op.  cit. 
pp.  91  ff.). 


xliii 


AUSONIUS 

OPUSCULA 


VOL.   I. 


D.   MAGNI   AUSONII 

OPUSCULA 

LIBER  I 
[PRAEFATIUNCULAE]  1 

I. — AUSONIUS  LECTORI  SALUTEM 

AUSONIUS  genitor  nobis,  ego  nomine  eodem  : 

qui  sim,  qua  secta,  stirpe,  lare  et  patria, 
adscripsi,  ut  nosses,  bone  vir,  quicumque  fuisses, 

et  notum  memori  me  coleres  animo. 
Vasates  patria  est  patri,  gens  Haedua  matri  5 

de  patre,  Tarbellis  set  genetrix  ab  Aquis, 
ipse  ego  Burdigalae  genitus  :  divisa  per  urbes 

quattuor  antiquas  stirpis  origo  meae. 
hinc  late  fusa  est  cognatio  ;  nomina  multis 

ex  nostra,  ut  placitum,  ducta  domo  veniant  :        10 
derivata  aliis,  nobis  ab  stemmate  primo 

et  non  cognati,  sed  genetiva,  placent. 
set  redeo  ad  seriem.     genitor  studuit  medicinae, 

disciplinarum  quae  dedit  tma  deum. 

1  Omitted  in  the  MSS. 


AUSONIUS 
BOOK  1 

PREFATORY    PIECES 

I. — AUSONIUS  TO  HIS  READER,  GREETING 

MY  father  was  Ausonius,  and  I  bear  the  same 
name.  Who  I  am,  and  what  is  my  rank,  my  family, 
my  home,  and  my  native  land,  I  have  written  here, 
that  you  might  know  me,  good  Sir,  whoever  you 
may  have  been,  and  when  you  know  me,  might 
honour  me  with  a  place  in  your  memory.  Bazas l 
was  my  father's  native  place ;  my  mother  was  ot 
Aeduan2  race  on  her  father's  side,  though  her 
mother  came  from  Aquae  Tarbellae;3  while  I  my- 
self was  born  at  Bordeaux  :  four  ancient  cities  con- 
tribute to  the  origin  of  my  family.  Thus  my 
connexions  are  widely  spread :  many,  if  so  they 
please,  may  adopt  names  which  are  derived  from  my 
house.  Others  like  names  brought  in  from  out- 
side ;  I  like  such  as  are  taken  from  the  main  line 
and  are  not  names  of  connexions,  but  proper  to 
the  family.  But  I  return  to  my  main  theme.  My 
father  practised  medicine — the  only  one  of  all  the 
arts  which  produced  a  god ; 4  I  gave  myself  up 

1  In  Aquitania.        2  The  capital  of  the  Aedui  was  at  Autun. 
3  Dax,  in  the  Dep.  des  Landes.         4  sc.  Aesculapius. 

3 
B  2 


AUSONIUS 

nos  ad  grammaticen  studium  convertimus  et  mox   15 

rhetorices  etiam,  quod  satis,  attigimus. 
nee  fora  non  celebrata  mihi,  set  cura  docendi 

cultior,  et  nomen  grammatici  merui 
non  tarn  grande  quidem,  quo  gloria  nostra  subiret 

Aemilium  aut  Scaurum  Berytiumve  Probum,       20 
sed  quo  nostrates,  Aquitanica  nomina,  multos 

conlatus,  set  non  subditus,  adspicerem. 
Exactisque  dehinc  per  trina  decennia  fastis 

deserui  doctor  municipalem  operam, 
aurea  et  Augusti  palatia  iussus  adire  25 

Augustam  subolem  grammaticus  docui, 
mox  etiam  rhetor,     nee  enim  fiducia  nobis 

vaiia  aut  non  solidi  gloria  iudicii. 
cedo  tamen  fuerint  fama  potiore  magistri, 

dum  nulli  fuerit  discipulus  melior.  30 

Alcides  Atlantis  et  Aeacides  Chironis, 

paene  love  iste  satus,  films  ille  lovis, 
Thessaliam  Thebasque  suos  habuere  penates  : 

at  meus  hie  toto  regnat  in  orbe  suo. 
cuius  ego  conies  et  quaestor  et,  culmeri  honorum,  35 

praefectus  Gallis  et  Libyae  et  Latio 


1  Probably  Aemilius  Asper,  commentator  on  Terence  and 
Virgil :  cp.  Epist.  xiii.  27. 

2  Q.  Ter.  Scaurus  flourished  under  Hadrian,  and  wrote  an 
Ars  Grammatica  and  commentaries  on  Virgil,  Plautus,  and 
others. 

3  M.  Valerius  Probus,  of  Beyrut,  failing  to  win  promotion, 
eft  the  army  and  became  a  grammarian.     Jerome  dates  his 


PREFATORY  PIECES 

to  Grammar,  and  then  to  Rhetoric,  wherein  I  gained 
sufficient  skill.  I  frequented  the  Courts  as  well, 
but  preferred  to  follow  the  business  of  teaching,  and 
won  some  repute  as  a  grammarian ;  and  though  my 
renown  was  not  of  so  high  a  degree  as  to  approach 
that  of  Aemilius,1  or  Scaurus,2  or  Pro  bus  of  Bey  rut;3 
yet  it  was  high  enough  to  let  me  look  upon  the 
teachers  of  my  day,  men  famous  in  Aquitaine,  as 
their  equal  rather  than  their  inferior. 

23  Afterwards,  when  three  decades  with  all  their 
festivals  were  passed,  I  left  my  toils  as  a  provincial 
teacher,  receiving  the  command  to  enter  the  Em- 
peror's golden  palace.  There  I  taught  the  young 
prince  Grammar,  and  in  due  time  Rhetoric ;  for,  in- 
deed, I  have  good  reason  for  satisfaction  and  my 
boasting  rests  upon  firm  ground.  Yet  I  confess  that 
there  have  been  tutors  of  greater  fame,  so  but  'tis 
granted  that  there  has  been  to  none  a  nobler  pupil. 
Alcaeus'  offspring  was  taught  by  Atlas,  and  the  son 
of  Aeacus  by  Chiron  4 — the  first  Jove's  own  son,  and 
the  other  well-nigh  sprung  from  Jove — and  these 
had  Thebes  and  Thessaly  for  their  homes.  But  this 
my  pupil  reigns  over  the  whole  world,  which  is  his 
own.  He  created  me  Companion  and  Quaestor,5  and 
crowned  my  honours  with  the  prefectship  of  the  pro- 
vinces of  Gaul,  Libya,  and  Italy.6  I  became  consul,7 

prime  56-57  A.  D.  ,  and  calls  him  eruditissimus  yrammaticorum. 
He  is  perhaps  confused  here  with  the  later  (second  century) 
Probus,  the  editor  of  Virgil.  4  Hercules  and  Achilles. 

8  Tn  370  and  375.  On  the  title  comes  see  Seeck  in  Pauly- 
Wissowa,  Real-Encyclopadie,  iv. :  in  this  instance  it  seems  to 
have  been  a  purely  honorary  title.  6  In  378.  7  In  379. 


AUSONIUS 

et,  prior  indeptus  fasces  Latiamque  curulem, 

consul,  collega  posteriore,  fui. 
Hie  ergo  Ausonius  :  sed  tu  ne  temne,  quod  ultro 

patronum  nostris  te  paro  carminibus.  40 

II. — AUSONIUS  SVAGRIO 

PECTORIS  ut  nostri  sedem  colis,  alme  Syagri, 
communemque  habitas  alter  ego  Ausonium  : 

sic  etiam  nostro  praefatus  habebere  libro, 
differat  ut  nihilo,  sit  tuus  anne  meus. 

III. — EPISTULA  THEODOSI  AUGUSTI 

[Theodosius  Augustus  Ausonio  parenti  salutem.J  l 
AMOR  meus  qui  in  te  est  et  admiratio  ingenii 
atque  eruditionis  tuae,  quae  multo  maxima  sunt, 
fecit,  parens  iucundissime,  ut  morem  principibus 
aliis  solitum  sequestrarem  familiaremque  sermonem 
autographum  ad  te  transmitterem,  postulans  pro 
iure  non  equidem  regio,  sed  illius  privatae  inter 
nos  caritatis,  ne  fraudari  me  scriptorum  tuorum 
lectione  patiaris.  quae  olim  mihi  cognita  et  iam 
per  tempus  oblita  rursum  desidero,  non  solum  ut, 
quae  sunt  nota,  recolantur,  sed  etiam  ut  ea,  quae 
fania  celebri  adiecta  memorantur,  accipiam.  quae 

1  Suppl.  Avantiua. 
6 


PREFATORY   PIECES 

too,  and  was  given  the  precedence  on  assuming  the 
insignia  and  the  curule  chair,  so  that  my  colleague's 
name  stood  after  mine. 

39  Such,  then,  is  Ausonius :  and  you,  on  your  part, 
do  not  despise  me  because  I  ask  your  favour  for 
these  songs  of  mine,  without  your  seeking. 

II. — AUSONIUS  TO  SYAGRIUS 

GENTLE  Syagrius,1  even  as  you  have  a  home  within 
my  heart  and,  like  another  self,  inhabit  the  Ausonius 
we  both  share,  so  also  shall  your  name  stand  on  the 
front  page  of  my  book,  that  there  may  be  no  differ- 
ence whether  it  be  mine  or  yours. 

III.— A  LETTER  OF  THE  EMPEROR  THEODOSIUS 

THE  Emperor  Theodosius  to  his  father  Ausonius, 
greeting. 

My  affection  for  you,  and  my  admiration  for  your 
ability  and  learning,  which  could  not  possibly  be 
higher,  have  caused  me,  my  dearest  father,  to  adopt 
as  my  own  a  custom  followed  by  other  princes  and 
to  send  you  under  my  own  hand  a  friendly  word 
asking  you — not  in  right  of  my  kingship,  but  of  our 
mutual  affection  for  each  other — not  to  let  me  be 
cheated  of  a  perusal  of  your  works.  Once  I  knew 
them  well,  but  with  time  they  have  been  forgotten  ; 
and  now  I  long  for  them  again,  not  only  to  refresh 
my  memory  as  to  those  which  are  commonly  known, 
but  also  to  receive  those  which  general  report  de- 
clares that  you  have  added  to  the  former.  As  you 

1  Apanius  Syagrius  was  praetorian  praefect  in  380  and  382, 
consul  in  382.  He  was  a  close  friend  of  Symmachus. 


AUSONIUS 

tu  de  promptuario  scriniorum  tuorum,  qui  rne  amas, 
libens  imperties,  secutus  exempla  auctorum  opti- 
morum,  quibus  par  esse  meruisti :  qui  Octaviano 
Augusto  rerum  potienti  certatim  opera  sua  trade- 
bant,  nullo  fine  in  eius  honorem  multa  condentes. 
qui  illos  haut  sciam  an  aequaliter  atque  ego  te 
admiratus  sit,  certe  non  amplius  diligebat.  vale 
parens. 


IV.— DOMINO  MEO  ET  OMNIUM  THEODOSIO  AUGUSTO 
AUSONIUS  Tuus 

AGRICOLAM  si  flava  Ceres  dare  semina  terrae, 

Gradivus  iubeat  si  capere  arma  ducem, 
solvere  de  portu  classem  Neptunus  inermem  : 

fidere  tarn  fas  est,  quam  dubitare  nefas. 
insanum  quamvis  hiemet  mare  crudaque  tellus          5 

seminibus,  bello  nee  satis  apta  manus, 
nil  dubites  auctore  bono.     mortalia  quaerunt 

consilium.     certus  iussa  capesse  dei. 
scribere  me  Augustus  iubet  et  mea  carmina  poscit 

paene  rogans  :  blando  vis  latet  imperio.  10 

non  habeo  ingenium,  Caesar  sed  iussit :  habebo. 

cur  me  posse  negem,  posse  quod  ille  putat  ? 
invalidas  vires  ipse  excitat  et  iuvat  idem, 

qui  iubet :  obsequium  sufficit  esse  meum. 
8 


PREFATORY   PIECES 

love  me,  then,  consent  to  favour  me  with  those 
treasures  stored  away  in  your  desk,  and  so  follow 
the  example  of  the  choicest  writers,  with  whom  you 
have  earned  an  equal  place.  For  when  the  Emperor 
Octavianus  was  reigning,  they  vied  with  one  another 
in  presenting  him  with  their  works,  and  set  no  limit 
to  the  number  of  the  poems  which  they  composed  to 
his  praise.  You  may  be  sure  that  though  he  may 
perhaps  have  admired  these  authors  as  much  as  I  do 
you,  he  certainly  did  not  have  a  greater  personal 
affection  for  them.  Farewell,  my  father. 


IV. — To  MY  LORD  AND  THE  LORD  OF  ALL,  THEODOSIUS 
THE  EMPEROR,  FROM  AUSONIUS,  YOUR  SERVANT 

IF  yellow  Ceres  should  bid  the  husbandman  commit 
seed  to  the  ground,  or  Mars  order  some  general  to 
take  up  arms,  or  Neptune  command  a  fleet  to  put 
out  to  sea  unrigged,  then  to  obey  confidently  is  as 
much  a  duty  as  to  hesitate  is  the  reverse.  How- 
ever much  the  wintry  sea  may  rage  with  storms,  or 
the  land  be  yet  unready  for  the  seed,  or  the  host  still 
untrained  for  war,  do  not  hesitate  with  such  good 
councillors.  Behests  of  mortals  call  for  delibera- 
tion :  what  a  god  commands  perform  without  waver- 
ing. The  Emperor  bids  me  write,  and  asks  for  my 
verse — nay,  almost  begs  for  it ;  power  is  masked 
under  a  courteous  command.  I  have  no  skill  to 
write,  but  Caesar  has  bidden  me ;  well,  I  will  have 
it.  Why  should  I  deny  that  I  can  do  what  he 
thinks  that  I  can  do  ?  He  by  his  own  influence 
stirs  up  my  feeble  power,  and  he  who  bids  me  aids 
me  as  well ;  it  is  enough  for  me  to  obey.  It  is  not 


AUSONIUS 


non  tutum  renuisse  deo.     laudata  pudoris  15 

saepe  mora  est,  quotiens  contra  parem  dubites. 
Quin  etiam  non  iussa  parant  erumpere  dudum 

carmina.     quis  nolit  Caesaris  esse  liber, 
ne  ferat  indignum  vatem  centumque  lituras, 

mutandas  semper  deteriore  nota  ?  20 

tu  modo  te  iussisse,  pater  Romane,  memento 

inque  meis  culpis  da  tibi  tu  veniam. 


10 


PREFATORY    PIECES 

safe  to  disoblige  a  god ;  though  delay  due  to 
modesty  often  deserves  praise,  when  we  hold  back 
despite  the  entreaties  of  our  peers. 

17  Nay  more,  these  songs  of  mine  have  long  been 
ready  to  break  out  unbidden :  and  what  book  would 
not  be  Caesar's  own  in  the  hope  to  escape  thereby 
the  countless  erasures  of  a  wretched  bard,  always 
emending  and  emending  for  the  worse  ?  Remem- 
ber only,  father  of  the  Romans,  that  you  gave  me 
the  command,  and  where  I  fail  you  must  bestow 
forgiveness  on  yourself. 


i  r 


LIBER  II 

EPHEMERIS 

ID    EST 

TOTIUS  DIEI  NEGOTIUM 


MANE  iam  clarum  reserat  fenestras, 
iam  strepit  nidis  vigilax  hirundo  : 
tu  velut  primam  mediamque  noctem, 
Parmeno,  dormis. 

dormiunt  glires  hiemem  perennem, 
sed  cibo  parcunt :  tibi  causa  somni, 
multa  quod  potas  nimiaque  tendis  1 
mole  saginam. 

inde  nee  flexas  sonus  intrat  aures 
et  locum  mentis  sopor  altus  urget 
nee  coruscantis  oculos  lacessunt 
fulgura  lucis. 

annuam  quondam  iuveni  quietem, 
noctis  et  lucis  vicibus  manentem, 
fabulae  fingunt,  cui  Luna  somnos 
continuant. 

1    V :  caedis,  Peiper. 


10 


15 


12 


BOOK    II 
THE  DAILY  ROUND 

OR 

THE  DOINGS  OF  A  WHOLE  DAY 

I 

ALREADY  bright  Morn  is  opening  her  windows, 
already  the  watchful  swallow  twitters  from  her  nest ; 
but  you,  Parmeno,  sleep  on  as  if  it  were  the  first  or 
the  middle  watch  of  the  night.  Dormice  sleep  the 
winter  round,  but  they  leave  food  alone  ;  while  you 
slumber  on  because  you  drink  deep,  and  swell  out 
your  paunch  with  too  great  a  mass  of  food.  And 
so  no  sound  enters  the  winding  channels  of  your 
ears,  a  deep  stupor  presses  on  your  consciousness, 
and  all  the  dazzling  beams  of  light  do  not  vex  your 
eyes.  Old  tales  pretend  that  once  upon  a  time  a 
youth  l  slept  on  year  in,  year  out,  untroubled  by  the 
interchange  of  night  and  day,  because  Luna  made 
his  slumbers  unending. 

1  He.  Endymion. 

13 


AUSONIUS 

surge,  nugator,  lacerande  virgis  : 
surge,  ne  longus  tibi  somnus,  unde 
non  times,  detur  :  rape  membra  molli, 

Parmeno,  lecto.  20 

fors  et  haec  somnum  tibi  cantilena 
Sapphico  suadet  modulata  versu  ? 
Lesbiae  depelle  modum  quietis, 
acer  iambe. 

II. — PARECBASIS 

PUER,  eia,  surge  et  calceos 

et  linteam  da  sindonem. 

da,  quidquid  est,  amictui 

quod  iam  parasti,  ut  prodeam. 

da  rore  fontano  abluam  5 

manus  et  os  et  lumina. 

pateatque,  fac,  sacrarium 

nullo  paratu  extrinsecus : 

pia  verba,  vota  innoxia, 

rei  divinae  copia  est.  10 

nee  tus  cremandum  postulo 

nee  liba  crusti  mellei, 

foculumque  vivi  caespitis 

vanis  relinquo  altaribus. 

Deus  precandus  est  mihi  15 

ac  films  summi  Dei, 

maiestas  unius  modi, 

sociata  sacro  spiritu. 

et  ecce  iam  vota  ordior  : 

et  cogitatio  numinis  20 

praesentiam  sentit  pavens. 

pavetne  quidquam  spes,  fides  ?  1 

1  Added  in  margin  of   V  by  the  first  hand.     Some  editors 
reject  the  verse  as  an  interpolator's  correction. 

14 


THE   DAILY    ROUND 

17  Up  with  you,  you  waster!  What  a  thrashing 
you  deserve  !  " Up,  or  a  long,  long  sleep  will  come 
on  you  from  where  you  dread  it  least."  l  Out  with 
you,  Parmeno,  from  your  downy  bed  ! 

21  Perchance  this  ditty,  tuned  to  the  Sapphic 
mode,  encourages  your  sleep  ?  Come  you  then, 
brisk  Iambus,  and  banish  hence  the  restful  Lesbian 
strain. 

II. — THE  INTERLUDE 

Hi,  boy  !  Get  up  !  Bring  me  my  slippers  and  my 
tunic  of  lawn :  bring  all  the  clothes  that  you  have 
ready  now  for  my  going  out.  Fetch  me  spring  water 
to  wash  my  hands  and  mouth  and  eyes.  Get  me  the 
chapel  opened,  but  with  no  outward  display :  holy 
words  and  guiltless  prayers  are  furniture  enough  for 
worship.  I  do  not  call  for  incense  to  be  burnt  nor 
for  any  slice  of  honey-cake :  hearths  of  green  turf 
I  leave  for  the  altars  of  vain  gods.  I  must  pray 
to  God  and  to  the  Son  of  God  most  high,  that 
co-equal 2  Majesty  united  in  one  fellowship  with  the 
Holy  Spirit.  And  lo,  now  I  begin  my  prayers  :  my 
heart  feels  Heaven  is  near  and  trembles.  Have  faith 
and  hope,  then,  anything  to  fear  ? 

1  Quoted  from  Horace,  Odes,  in.  xi.  38. 

2  lit.  "  of  one  extent." 


AUSONIUS 


III. — ORATIO 


OMNIPOTENS,  solo  mentis  mihi  cognite  cultu, 

ignorate  mails  et  nulli  ignote  piorum  : 

principio  extremoque  carens,  antiquior  aevo, 

quod  fuit  aut  veniet :  cuius  formamque  modumque 

nee  mens  conplecti  poterit  nee  lingua  profari :  5 

cernere  quern  solus  coramque  audire  iubentem 

fas  habet  et  patriam  propter  considere  dextram 

ipse  opifex  rerum,  rebus  causa  ipse  creandis, 

ipse  dei  verbum,  verbum  deus,  anticipator 

mundi,  quern  facturus  erat :  genera tus  in  illo  10 

tempore,  quo  tempus  nondum  fuit :  editus  ante 

quam  iubar  et  rutilus  caelum  inlustraret  Eous  : 

quo  sine  nil  actunr,  per  quern  facta  omnia  i1  cuius 

in  caelo  solium,  cui  subdita  terra  sedenti 

et  mare  et  obscurae  chaos  insuperabile  noctis  :         15 

inrequies,  cuncta  ipse  movens,  vegetator  inert um  : 

non  genito  genitore  deus,  qui  fraude  superbi 

offensus  populi  gentes  in  regna  vocavit, 

stirpis  adoptivae  meliore  propage  colendus  : 

cernere  quern  licuit  proavis,  quo  numine  viso  20 

et  patrem  vidisse  datum  :2  contagia  nostra 

qui  tulit 3  et  diri  passus  ludibria  leti 

esse  iter  aeternae  docuit  remeabile  vitae  : 

nee  solam  remeare  animam,  sed  corpore  toto 

caelestes  intrare  plagas  et  inane  sepulcri  25 

arcanum  vacuis  adopertum  linquere  terris. 

1  cp.  John  i.  3.  2  cp.  John  xiv.  9. 

3  cp.  1  Cor.  xv.  3. 

16 


THE    DAILY    ROUND 


III. — THE  PRAYER 

ALMIGHTY  One,  whom  through  the  worship  of  my 
heart  alone  I  know,  to  the  wicked  unknown,  yet 
known  to  every  devout  soul,  thou  art  without  be- 
ginning and  without  end,  more  ancient  than  time 
past  and  time  to  come :  thy  fashion  and  extent  no 
mind  can  ever  grasp,  nor  tongue  express.  He  only 
may  behold  thee  and,  face  to  face,  hear  thy  bidding 
and  sit  at  thy  fatherly  right-hand  who  is  himself  the 
Maker  of  all  things,  himself  the  Cause  of  all  created 
things,  himself  the  Word  of  God,  the  Word  which 
is  God,  who  was  before  the  world  which  he  was  to 
make,  begotten  at  that  time  when  Time  was  not  yet, 
who  came  into  being  before  the  Sun's  beams  and  the 
bright  Morning-Star  enlightened  the  sky.  Without 
him  was  nothing  made,  and  through  him  were  all 
things  made  :  his  throne  is  in  Heaven ;  and  beneath 
his  seat  lie  Earth  and  the  Sea  and  the  invincible 
Chaos  of  darkling  Night :  unresting,  he  is  the  very 
mover  of  all  things,  the  quickener  of  the  lifeless. 
He  is  God,  the  begotten  of  the  unbegotten,  who 
being  provoked  by  the  guile  of  his  scornful  people, 
called  the  nations  into  his  kingdom — the  worthier 
offshoots  of  an  ingrafted  stock  to  worship  him.  To 
our  forefathers  it  was  granted  to  behold  him ;  and 
whoso  discerned  his  Godhead,  to  him  it  was  given  to 
have  seen  the  Father  also.  He  bare  our  sinful  stains 
and  suffered  a  death  with  mockery,  thus  teach- 
ing us  that  there  is  a  road  to  lead  back  to  eternal 
life,  and  that  the  soul  returns  not  alone,  but  with 
the  body  complete  enters  the  realms  of  Heaven 
and  leaves  the  secret  chamber  of  the  grave  empty, 
covered  with  earth  which  cannot  hold  it. 

*7 
VOL.  i,  c 


AUSONIUS 


Nate  patris  summi  nostroque  salutifer  aevo, 
virtutes  patrias  genitor  cui  tradidit  omnes, 
nil  ex  invidia  retinens  plenusque  datorum, 
pande  viam  precibus  patriasque  haec  perfer  ad 

aures.  30 

Da,  pater,  invictam  contra  omnia  crimina  mentem 
vipereumque  nefas  nocituri  averte  veneni. 
sit  satis,  antiquam  serpens  quod  prodidit  Aevvam 
deceptumque  adiunxit  Adam  :  nos  sera  nepotum 
semina,  veridicis  olim  praedicta  prophetis,  35 

vitemus  laqueos,  quos  letifer  inplicat  anguis. 

Pande  viam,  quae  me  post  vincula  corporis  aegri 
in  sublime  ferat,  puri  qua  lactea  caeli 
semitalventosae  superat  vaga  nubila  lunae, 
qua  proceres  abiere  pii  quaque  integer  olim  40 

raptus  quadriiugo  penetrat  super  aera  curru 
Elias  et  solido  cum  corpore  praevius  Enoch. 

Da,  pater,  aeterni  speratam  luminis  auram, 
si  lapides  non  iuro  decs  junumque  verendi 
suspiciens  altare  sacrijlibamina  vitae  45 

intemerata  fero  :  si  te  dominique  deique 
unigenae  cognosco  patrem  mixtumque  duobus, 
qui  super  aequoreas  volitabat  spiritus  undas.1 

Da,  genitor,  veniam  cruciataque  pectora  purga  : 
si  te  non  pecudum  fibris,  non  sanguine  fuso  50 

1  Genesis  i.  2. 
18 


THE   DAILY    ROUND 

27  Son  of  the  all-highest  Father,  Bringer  of  salva- 
tion to  our  race,  thou  unto  whom  thy  Begetter  has 
committed  all  the  powers  of  his  Fatherhood,  keep- 
ing none  back  in  envy  but  giving  freely,  open  a 
way  for  these  my  prayers  and  safely  waft  them  to 
thy  Father's  ears. 

ai  Grant  me  a  heart,  O  Father,  to  hold  out  against 
all  deeds  of  wrong,  and  deliver  me  from  the  Serpent's 
deadly  venom,  sin.  Let  it  suffice  that  the  Serpent 
did  beguile  our  old  mother  Eve  and  involved  Adam 
also  in  his  deceit1 :  let  us,  their  late-born  progeny 
once  foretold  by  sooth-speaking  Prophets,  escape  the 
snares  which  the  death-dealing  Serpent  weaves. 

37  Prepare  a  road  that  I,  being  freed  from  the 
fetters  of  this  frail  body,  may  be  led  up  on  high, 
where  in  the  clear  heaven  the  Milky  Way  stretches 
above  the  wandering  clouds  of  the  wind-vexed  moon 
— that  road  by  which  the  holy  men  of  old  departed 
from  the  earth;  by  which  Elias,2  caught  up  in  the 
chariot,  once  made  his  way  alive  above  our  lower 
air ;  and  Enoch,3  too,  who  went  before  his  end 
without  change  of  body. 

43  Grant  me,  O  Father,  the  effluence  of  everlasting 
light  for  which  I  yearn,  if  I  swear  not  by  gods  ot 
stone,  and,  looking  up  to  one  altar  of  awful  sacrifice 
alone,  bring  there  the  offering  of  a  stainless  life ;  if 
Thee  I  recognize  as  Father  of  the  Only-Begotten, 
our  Lord  and  God,  and,  joined  with  both,  the  Spirit 
who  brooded  over  the  waters'  face. 

49  Grant  me  thy  pardon,  Father,  and  relieve  my 
anguished  breast,  if  I  seek  thee  not  with  the  bodies 
of  slain  beasts  nor  with  blood  poured  forth,  nor 

1  1  Tim.  ii.  14.          2  2  Kings  ii.  11.          3  cp.  Hebrews  xi.  5. 

19 
c   2 


AUSONIUS 

quaero  nee  arcanis  numen  coniecto  sub  exiis  : 

si  scelere  abstineoferrori  obnoxiusjet  si 

opto  magis,  quam  fido,  bonus  purusque  probari. 

confessam  dignare  animam,  si  membra  caduca 

execror  et  taciturn  si  paenitet  altaque  sensus  55 

formido  excruciat  tormentaque  sera  gehennae 

anticipat  patiturque  suos  mens  saucia  manes.1 

Da,  pater,  haec  nostro  fieri  rata  vota  precatu. 
nil  metuam  cupiamque  nihil : 2  satis  hoc  rear  esse, 
quod  satis  est ;  nil  turpe  velim  nee  causa  pudoris    60 
sim  mihi ;  non  faciam  cuiquam,  quae  tempore  eodem 
nolim  facta  mihi.3     nee  vero  crimine  laedar 
nee  maculer  dubio :  paulum  distare  videtur 
suspectus  vereque  reus.     male  posse  facultas 
nulla  sit  et  bene  posse  adsit  tranquilla  potestas.       65 
sim  tenui  victu  atque  habitu,  sim  carus  amicis 
et  semper  genitor  sine  vulnere  nominis  huius. 
non  animo  doleam,  non  corpore  :  cuncta  suetis 
fungantur  membra  officiis  :  nee  saucius  ullis 
partibus  amissum  quidquam  desideret  usus.  70 

pace  fruar,  securus  again,  miracula  terrae 
nulla  putem.     suprema  dii  cum  venerit  hora, 
nee  timeat  mortem  bene  conscia  vita  nee  optet. 
purus  ab  occultis  cum  te  indulgente  videbor, 
omnia  despiciam,  fuerit  cum  sola  voluptas  75 

indicium  sperare  tuum  ;  quod  dum  sua  differt 

1  cp.  Virgil,  A  en.  vi.  743. 

2  cp.  Horace,  Ep.  i.  16,  35. 

3  cp.  Matth.  vii.  12. 


THE   DAILY    ROUND 

divine  heaven's  will  from  the  secrets  of  their  en- 
trails :  if  I,  though  prone  to  stray,  hold  off  from 
wrong,  and  if  I  long,  rather  than  trust,  to  be  approved 
upright  and  pure.  Accept  a  soul  which  makes  its 
confession,  if  I  abhor  these  my  frail  limbs,  if  I  re- 
pent me  inwardly,  and  if  deep-seated  dread  racks 
all  my  nerves  and  foretastes  the  final  torments  ot 
Gehenna,  and  the  stricken  mind  suffers  its  own 
ghostly  doom. 

68  Grant,  then,  O  Father,  that  these  petitions  may 
be  fulfilled  as  I  pray.  Naught  let  me  fear,  and 
naught  desire  :  let  me  feel  that  to  be  enough  which 
is  enough ;  let  me  seek  nothing  vile,  nor  be  the 
cause  of  my  own  shame ;  let  me  not  do  to  any  that 
which  at  the  same  time  I  would  not  have  done  to 
me.  May  no  real  crime  bring  me  to  ruin,  nor  sus- 
picion tarnish  my  name :  small  difference  there 
seems  between  the  real  and  supposed  guilt.  Keep 
thou  from  me  the  means  to  do  ill  deeds,  and  let  me 
ever  have  the  calm  power  to  do  well.  Let  me  be 
moderate  in  food  and  dress,  dear  to  my  friends,  and 
ever  careful  to  do  naught  to  shame  the  name  of 
father.  In  mind  and  body  let  me  be  free  from  pain : 
let  all  my  limbs  perform  their  wonted  functions,  and 
let  not  crippled  habit  mourn  the  loss  of  any  part. 
Let  me  enjoy  peace  and  live  quietly,  counting  as 
nothing  all  that  astounds  on  earth.  And  when  the 
hour  of  my  last  day  shall  come,  grant  that  the  con- 
science of  a  life  well  spent  suffer  me  not  to  fear 
death,  nor  yet  long  for  it.  When,  through  thy 
mercy,  I  shall  appear  cleansed  from  my  secret  faults, 
let  me  despise  all  else,  and  let  my  one  delight  be  to 
await  in  hope  thy  judgment.  And  if  that  season 


21 


AUSONIUS 

tempora  cunctaturque  dies,  procul  exige  saevum 
insidiatorem  blandis  erroribus  anguem. 

Haec  pia,  sed  maesto  trepidantia  vota  reatu, 
nate,  aput  aeternum  placabilis  adsere  patrem,         80 
salvator,  deus  ac  dominus,  mensA  gloria,  verbum, 
filius,  ex  vero  verus,  de  lumine  lumen, 
aeterno  cum  patre  manens,  in  saecula  regnans, 
consona  quern  celebrant  modulati  carmina  David  : l 
et  responsuris  ferit  aera  vocibus  amen.  85 

IV. — EGRESSIO 

SATIS  preciim  datum  deo, 

quamvis  satis  numquam  reis 

fiat  precatu  numinis. 

habitum  forensem  da,  puer. 

dicendum  amicis  est  have  5 

valeque,  quod  fit  mutuum. 

quod  cum  per  horas  quattuor 

[cursum  citatis  sol  equis]  2  -—  '•  '  .  ^U^u*-< 

inclinet  ad  meridiem, 

monendus  est  iam  Sosias. 

V. — Locus  INVITATIONIS 

TEMPUS  vocandis  namque  amicis  adpetit ; 

ne  nos  vel  illis  demoremur  prandium, 

propere  per  aedes  curre  vicinas,  puer. 

scis  ipse,  qui  sint :  iamque  dum  loquor,  redi. 

quinque  advocavi ;  sex  enim  convivium  5 

cum  rege  iustum  :  si  super,  convicium  est. 

abiit ;  relicti  nos  sumus  cum  Sosia. 

1  VP2 :  C  has  also  the  variant  line  "consona  quern  cele- 
brat  modulate  carmine  plebes." 

2  Suppl.  Translator. 

22 


THE    DAILY    ROUND 

tarries  and  the  day  delays,  keep  far  from  me  that  fierce 
tempter,,  the  Serpent,  with  his  false  allurements. 

79  These  prayers  of  a  soul  devout,  albeit  trembling 
with  dark  sense  of  guilt.,  claim  for  thine  own  before 
the  eternal  Father,  thou  Son  of  God  who  mayest  be 
entreated,  Saviour,  God  and  Lord,  Mind,  Glory, 
Word  and  Son,  Very  God  of  Very  God,  Light  of 
Light,  who  remainest  with  the  eternal  Father,  reign- 
ing throughout  all  ages,  whose  praise  the  harmonious 
songs  of  tuneful  David  echo  forth,  until  respondent 
voices  rend  the  air  with  ff  Amen." 

IV. — GOING  OUT 

Now  I  have  prayed  enough  to  God,  albeit  we  sinful 
men  can  never  entreat  Heaven  enough.  Boy  !  Bring 
me  my  morning  coat.  I  must  exchange  my  "  Hail " 
and  "  Farewell "  with  my  friends.  But  since  the 
sun  for  four  full  hours  has  urged  on  his  steeds  and 
now  verges  towards  noon,  I  needs  must  speak  a 
word  with  Sosias.1 

V. — THE  TIME  FOR  GIVING  INVITATIONS 

AND  now  the  time  for  inviting  my  friends  draws 
on.  So,  that  no  fault  of  mine  may  make  them  late 
for  lunch,  hurry  at  your  best  pace,  boy,  to  the  neigh- 
bours' houses — you  know  without  my  telling  who 
they  are — and  back  with  you  before  these  words  are 
done.  I  have  invited  five  to  lunch ;  for  six  persons, 
counting  the  host,  make  the  right  number  for  a 
meal :  if  there  be  more,  it  is  no  meal  but  a  melee. 
Ah,  he  is  off!  And  I  am  left  to  deal  with  Sosias. 

1  It  being  now  ten  o'clock  and  two  hours  to  lunch-time, 
Ausonius  remembers  that  he  must  give  directions  (which 
follow  in  §  vi. )  to  his  cook  Sosias. 

23 


AUSONIUS 


VI. — Locus  ORDINANDI  COQUI. 

SOSIA,  prandendum  est.     quartam  iam  totus  in  horam 
sol  calet :  ad  quintain  flectitur  umbra  notam. 

an  vegeto  madeant  condita  opsonia  gustu 
(fallere  namque  solent),  experiundo  pruba. 

con  cute  ferventes  palmis  volventibus  ollas,  5 

tingue  celer  digitos  iure  calente  tuos, 

vibrant!  lambat  quos  umida  lingua  recursu  1 


VII. [IN  NOTARIUM  IN  SCRIBENDO  VELOCISSIMUM] 

PUER,  notarum  praepetum 

sellers  minister,  advola. 

bipatens  pugillar  expedi, 

cui  multa  fandi  copia, 

punctis  peracta  singulis,  5 

ut  una  vox  absolvitur. 

ego  volvo  libros  uberes 

instarque  densae  grandinis 

torrente  lingua  perstrepo : 

tibi  nee  aures  ambigunt,  10 

nee  occupatur  pagina 

et  mota  parce  dextera 

volat  per  aequor  cereum. 

cum  maxime  nunc  proloquor 

circumloquentis  ambitu,  15 

tu  sensa  nostri  pectoris 

vix  dicta  iam  ceris  tenes. 

sentire  tarn  velox  mihi 

vellem  dedisset  mens  mea, 

1  The  remainder  of  this  poem  together  with  much  else  has 
been  lost. 

24 


THE    DAILY    ROUND 

VI. — THE  TIME  FOR  DIRECTING  THE  COOK 

SOSIAS,  I  must  have  lunch.  The  warm  sun  is 
already  passed  well  on  into  his  fourth  hour,  and  on 
the  dial  the  shadow  is  moving  on  towards  the  fifth 
stroke.  Taste  and  make  sure — for  they  often  play 
you  false — that  the  seasoned  dishes  are  well  soused 
and  taste  appetisingly.  Turn  your  bubbling  pots  in 
your  hands  and  shake  them  up  :  quick,  dip  your 
fingers  in  the  hot  gravy  and  let  your  moist  tongue 
lick  them  as  it  darts  in  and  out  .  .  . 

VII.- — To  HIS  STENOGRAPHER,  A  READY  WRITER 

Hi,  boy  !  My  secretary,  skilled  in  dashing  short- 
hand, make  haste  and  come  !  Open  your  folding 
tablets  wherein  a  world  of  words  is  compassed  in  a 
few  signs  and  finished  off  as  it  were  a  single  phrase. 
I  ponder  works  of  generous  scope  ;  and  thick  and 
fast  like  hail  the  words  tumble  off  my  tongue.  And 
yet  your  ears  are  not  at  fault  nor  your  page  crowded, 
and  your  right  hand,  moving  easily,  speeds  over  the 
waxen  surface  of  your  tablet.  When  I  declaim,  as 
now,  at  greatest  speed,  talking  in  circles  round  my 
theme,  you  have  the  thoughts  of  my  heart  already 
set  fast  in  wax  almost  before  they  are  uttered.  I 
would  my  mind  had  given  me  power  to  think  as 

25 


AUSON1US 


quam  praepetis  dextrae  fuga  20 

tu  me  loquentem  praevenis. 

Quis,  quaeso,  quis  me  prodidit  ? 
quis  ista  iam  dixit  tibi, 
quae  cogitabam  dicere  ? 
quae  furta  corde  in  intimo  25 

exercet  ales  dextera  ? 
quis  ordo  rerum  tarn  novus, 
veniat  in  aures  ut  tuas, 
quod  lingua  nondum  absolverit  ? 
doctrina  non  hoc  praestitit  30 

nee  ulla  tarn  velox  manus 
celeripedis  compendii : 
natura  munus  hoc  tibi 
deusque  donum  tradidit, 
quae  loquerer,  ut  scires  prius  35 

idemque  velles,  quod  volo. 

VIII 

[DISCUTIUNT  nobis  placidos  portenta  sopores, 
qualia  miramur,  cum  saepius  aethere  in  alto 
conciliant  varias  coetu  vaga  nubila  formas]  l 
quadrupedum  et  volucrum,  vel  cum  terrena  marinis 
monstra  admiscentur  ;  donee  purgantibus  euris 
difflatae  liquidum  tenuentur  in  area  nubes. 
iiunc  fora,  nunc  lites,  lati  modo  pompa  theatri 
visitur  :  et  turmas  equitum  caedesque  latronum         5 
perpetior  :  lacerat  nostros  fera  belua  vultus 
aut  in  sanguinea  gladio  grassamur  harena. 

1  Schenkl  observes  that  a  leaf  containing  the  end  of  the 
Ephemeris  and  the  beginning  of  this  poem  has  fallen  out  of 
the  archetype.  The  Translator's  supplement  (in  brackets)  is 
intended  to  suggest  the  general  sense  immediately  preceding. 

26 


THE   DAILY    ROUND 

swiftly  as  you  outstrip  me  when  I  speak,  and  as  your 
dashing  hand  leaves  my  words  behind. 

22  Who,  prithee,  who  is  he  who  has  betrayed  me  ? 
Who  has  already  told  you  what  I  was  but  now  think- 
ing to  say  ?  What  thefts  are  these  that  your  speeding 
hand  perpetrates  in  the  recesses  of  my  mind  ?  How 
come  things  in  so  strange  an  order  that  what  my 
tongue  has  not  yet  vented  comes  to  your  ears  ?  No 
teaching  ever  gave  you  this  gift,  nor  was  ever  any 
hand  so  quick  at  swift  stenography :  Nature  endowed 
you  so,  and  God  gave  you  this  gift  to  know  before- 
hand what  1  would  speak,  and  to  intend  the  same 
that  I  intend. 

VIII 

[STRANGE  monsters  disturb  our  calm  slumbers,  like 
those  we  marvel  at  when,  sometimes,  in  the  high 
upper  air  the  wandering  clouds  unite  and  blend  to- 
gether the  various  shapes]  of  four-footed  beasts  and 
winged  creatures ;  when  monstrous  shapes  of  earth 
and  sea  are  mingled  in  one,  until  the  cleansing 
eastern  winds  blow  the  clouds  to  shreds  and  thin 
them  out  into  the  clear  air.  Now  the  courts  pass 
before  my  eyes  with  suits  at  law,  and  now  the  spacious 
theatre  with  its  shows.  Here  1  endure  the  sight  of 
troops  of  cavalry  cutting  down  brigands :  or  in  the 
bloody  arena  some  wild  beast  tears  my  face,  or  I  am 
butchered  with  the  sword.  I  go  afoot  across  the 

27 


AUSONIUS 

per  mare  navifragum  gradior  pedes  et  freta  cursu 
transilio  et  subitis  volito  super  aera  pinnis. 
infandas  etiam  veneres  incestaque  noctis  10 

dedecora  et  tragicos  patimur  per  somnia  coetus. 
perfugium  tamen  est,  quotiens  portenta  soporum 
solvit  rupta  pudore  quies  et  imagine  foeda 
libera  mens  vigilat :  totum  bene  conscia  lectum 
pertractat  secura  manus  :  probrosa  recedit  15 

culpa  tori  et  profugi  manascunt  crimina  somni. 
cerno  triumphantes  inter  me  plaudere  :  rursum 
inter  captives  trahor  exarmatus  Alanos. 
templa  deum  sanctasque  fores  palatiaque  aurea 
specto  et  Sarrano  videor  discumbere  in  ostro  20 

et  mox  fumosis  conviva  adcumbo  popinis. 

Divinum  perhibent  vatem  sub  frondibus  ulmi 
vana  ignavorum  simulacra  locasse  soporum 
et  geminas  numero  portas  :  quae  fornice  eburno 
semper  fallaces  glomerat  super  aera  formas  :  25 

altera,  quae  veros  emittit  cornea  visus. 
quod  si  de  dubiis  conceditur  optio  nobis, 
desse  fidem  laetis  melius  quam  vana  timeri. 
ecce  ego  iam  malim  falli ;  nam,  dum  modo  semper 
tristia  vanescant,  potius  caruisse  fruendis,  30 

quam  trepidare  malis.    satis  est  bene,  si  metus  absit. 
sunt  et  qui  fletus  et  gaudia  controversum 
coniectent  varioque  trahant  eventa  relatu. 

28 


THE   DAILY    ROUND 

wrecking  sea,  bound  at  a  stride  across  the  straits, 
and  flit  above  the  air  on  new-found  wings.  Then, 
too,  in  dreams  we  undergo  amours  unspeakable,  and 
night's  foul  shames,  and  unions  which  are  the  themes 
of  tragedy.  Yet  there  is  escape  from  these  when- 
ever shame  bursts  through  the  bonds  of  sleep,  scat- 
tering the  horrors  of  our  dreams,  and  the  mind  freed 
from  filthy  fancying  keeps  watch.  Then  the  hands 
untainted  feel  about  the  bed  nor  find  cause  for  re- 
morse :  the  sinful  guilt  of  luxury  departs,  and  as  the 
dream  fades  from  us,  so  its  stain.  Now,  1  see  myself 
applauding,  one  of  a  triumphant  throng  :  again  I  am 
dragged  through  the  streets  a  disarmed  Alan  prisoner 
of  war.  And  now  I  gaze  upon  the  temples  of  the 
gods,  their  sacred  portals  and  golden  palaces ;  or 
seem  to  recline  at  a  feast  upon  a  couch  of  Sarran 
(Tyrian)  purple,  and  presently  sit  feasting  at  the 
table  of  some  steamy  eating-house. 

22  They  say  the  heavenly  bard l  set  for  the  empty 
phantoms  of  sluggish  sleep  a  place  beneath  an  elm- 
tree's  leaves,  and  appointed  them  two  gates  :  that 
which  is  arched  with  ivory  ever  pours  forth  upon  the 
air  a  host  of  deceptive  shapes :  the  second  is  of  horn 
and  sends  forth  visions  of  the  truth.  But  if  dreams 
of  doubtful  import  leave  us  the  choice,  better  that 
cheerful  sights  deceive  us  than  we  should  fear  with 
a  cause.  Look  you,  I  would  even  rather  be  deceived ; 
for,  if  only  gloomy  dreams  always  prove  void,  it  is 
better  to  have  missed  what  might  have  been  enjoyed 
than  to  tremble  at  ill-fortune.  'Tis  well  enough  it 
only  fear  be  far  from  us.  Some  there  are  also  who 
argue  their  woe  and  weal  by  contraries,  and  who 
forecast  results  by  opposite  interpretation. 

1  so.  Virgil  (Aen.  vi.  282  ff.). 

29 


AUSONIUS 


Ite  per  oblicos  caeli,  mala  somnia,  mundos, 
inrequieta  vagi  qua  difflant  nubila  nimbi ;  35 

lunares  habitate  polos  :  quid  nostra  subitis 
limina  et  angusti  tenebrosa  cubilia  tecti  ? 
me  sinite  ignavas  placidum  traducere  noctes, 
dum  redeat  roseo  mihi  Lucifer  aureus  ortu. 
quod  si  me  nullis  vexatum  nocte  figuris  40 

mollis  tranquillo  permulserit  acre  somrius, 
hunc  lucum,  nostro  viridis  qui  frondet  in  agro 
ulmeus,  excubiis  habitandum  dedico  vestris 


THE    DAILY    ROUND 

34  Away,  you  evil  dreams,  through  the  sloping 
firmaments  of  heaven,  where  wandering  storms 
scatter  the  still-vexed  clouds  ;  dwell  in  the  moon-lit 
skies.  Why  steal  you  in  at  my  doors  and  haunt  the 
darkling  couch  in  my  confined  dwelling  ?  Leave 
me  to  pass  night  unexcited  in  calm  repose  till  golden 
Lucifer  comes  back  for  me  in  the  rosy  east.  But  if 
soft  sleep  shall  soothe  me  with  his  gentle  breath, 
nor  any  shapes  trouble  my  rest  by  night,  this  grove 
— the  elm  which  spreads  its  green  leaves  on  my 
estate — I  dedicate  for  you  to  dwell  in  on  your  night 
watches. 


LIBER  III 
[DOMESTICA] 

I. — DE  HEREDIOLO 

CUM  de  palatio  post  multos  aimos  honoratissimus, 
quippe  iam  consul,  redisset  ad  patriam,  villulam, 
quam  pater  reliquerat,  introgressus  his  versibus  lusit 
Luciliano  stilo  : 

Salve,  herediolum,  maiorum  regna  meorum, 

quod  proavus,  quod  avus,  quod  pater  excoluit, 
quod  mihi  iam  senior  properata  morte  reliquit : 

eheu  nolueram  tam  cito  posse  frui ! 
iusta  quidem  series  patri  succedere,  verum  5 

esse  simul  dominos  gratior  ordo  piis. 
mine  labor  et  curae  mea  sunt ;  sola  ante  voluptas 

partibus  in  nostris,  cetera  patris  erant. 
parvum  herediolum,  fateor,  set  nulla  fuit  res 

parva  umquam  aequanimis,  adde  etiam  unanimis.  1 0 
ex  animo  rem  stare  aequum  puto,  non  animum  ex  re. 

cuncta  cupit  Croesus,  Diogenes  nihilum  : 


1  Of  Gyrene,  a  disciple  of  Socrates.    For  the  anecdote  here 
related  cp.  Horace,  Sat.  n.  iii.  100. 


BOOK    III 


PERSONAL  POEMS 

I. — QN  HIS  LITTLE  PATRIMONY 

WHEN  the  author  had  left  the  court  after  many 
years'  enjoyment  of  the  highest  distinctions,  having 
even  become  consul,  he  returned  to  his  native  place 
and  settled  down  in  the  little  property  which  his 
father  had  left  him.  Thereupon  he  wrote  the  following 
playful  verses  in  the  manner  of  Lucilius  : 

Hail,  little  patrimony,  the  realm  of  my  forebears, 
which  my  great-grandfather,  which  my  grandfather, 
which  my  father  tended  so  carefully,  which  the  last- 
named  left  to  me  when  he  died  all  too  soon,  albeit 
in  a  ripe  old  age.  Ah  me  !  I  had  not  wished  to  be 
able  to  possess  you  so  early.  'Tis  indeed  the  natural 
order  when  the  son  succeeds  the  father  ;  but  where 
there  is  affection,  it  is  a  more  pleasing  course  for 
both  to  reign  together.  Now  all  the  toil  and  trouble 
falls  on  me  :  of  old  the  pleasure  only  was  my  share, 
the  rest  was  all  my  father's.  It  is  a  tiny  patri- 
mony, I  allow ;  but  never  yet  did  property  seem 
small  to  those  whose  souls  are  balanced,  nay  more, 
whose  souls  are  one.  Upon  the  soul — it  is  my 
balanced  judgment — wealth  depends,  and  not  a 
man's  soul  upon  his  wealth.  A  Croesus  desires  every- 
thing, a  Diogenes,  nothing ;  an  Aristippus l  strews 

33 

VOL.   I.  D 


AUSONIUS 

spargit  Aristippus  mediis  in  Syrtibus  aurum, 

aurea  non  satis  est  Lydia  tota  Midae. 
cui  nullus  finis  cupiendi,  est  nullus  habendi :  1 5 

ille  opibus  modus  est,  quern  statuas  ammo. 
Verum  ager  iste  meus  quantus  sit,  nosce,  etiam  ut  me 

noveris  et  noris  te  quoque,  si  potis  es. 
quamquam  difficile  est  se  noscere ;  yi/u>0i  treavrov 

quam  propere  legimus,  tarn  cito  neclegimus. "      20 
agri  bis  centum  colo  iugera,  vinea  centum 

iugeribus  colitur  prataque  dimidio, 
silva  supra  duplum,  quam  prata  et  vinea  et  arvum  ; 

cultor  agri  nobis  nee  superest  nee  abest. 
fons  propter  puteusque  brevis,  turn  purus  et  amnis  ;  25 

naviger  hie  refluus  me  vehit  ac  revehit. 
conduntur  fructus  geminum  mihi  semper  in  annum. 

cui  non  longa  penus,  huic  quoque  prompta  fames. 
Haec  mihi  nee  procul  urbe  sita  est,  nee  prorsus  ad 
urbem, 

ne  patiar  turbas  utque  bonis  potiar.  30 

et  quotiens  mutare  locum  fastidia  cogunt, 

transeo  et  alternis  rure  vel  urbe  fruor. 


II. — VERSUS  PASCHALES  PRO  AUGUSTO  DICTI 

SANCTA  salutiferi  redeunt  sollemnia  Christ! 
et  devota  pii  celebrant  ieiunia  mystae. 
at  nos  aeternum  cohibentes  pectore  cultum 
intemeratorum  vim  continuamus  honorum. 
annua  cura  sacris,  iugis  reverentia  nobis. 

34 


PERSONAL   POEMS 

his  gold  abroad  in  the  midst  of  the  Syrtes,  all  Lydia 
turned  to  gold  cannot  content  a  Midas.  The  man 
who  sets  no  bounds  to  his  greed,  sets  none  to  his 
possessions :  that  is  the  limit  to  wealth,  which  you 
decree  in  your  own  soul. 

17  But  now  you  must  know  of  what  size  is  this 
estate  of  mine,  that  you  may  also  know  me  and  know 
yourself  too,  if  you  are  capable.  And  yet  how  difficult 
this  is,  to  know  oneself !  KNOW  THYSELF:  as  hastily 
as  we  read  that  motto,  so  quickly  we  forget  it.  I 
keep  in  tillage  two  hundred  acres :  a  hundred  more 
are  grown  with  vines,  and  half  as  much  is  pasture. 
My  woodland  is  more  than  twrice  as  much  as  my 
pasture,  vineyard  and  tilth  together  :  of  husbandmen 
I  have  neither  too  many  nor  too  few.  A  spring  is 
near  my  house  and  a  small  well,  besides  the  unsullied 
river,  which  on  its  tides  bears  me  by  boat  from  home 
and  back  again.  I  have  always  fruits  in  store  to  last 
me  two  whole  years :  who  has  short  victual  by  him, 
he  too  has  famine  at  hand.1 

29  This  my  estate  lies  not  far  from  the  town,  nor 
yet  hard  by  the  town,  to  rid  me  of  its  crowds  while 
reaping  its  advantages.  And  so,  whenever  satiety 
moves  me  to  change  my  seat,  I  pass  from  one  to 
the  other,  and  enjoy  country  and  town  by  turns. 

II. — EASTER  VERSES  COMPOSED  FOR  THE  EMPEROR 

Now  return  the  holy  rites  of  Christ,  who  brought 
us  our  salvation,  and  godly  zealots  keep  their  solemn 
fasts.  But  we,  guarding  within  our  hearts  an  unend- 
ing worship,  maintain  without  a  break  the  strength 
of  an  inviolate  homage  :  rites  are  observed  once  a 
year  ;  but  our  devotion  is  continual. 

1  cp.  Hesiod,  W.  and  D.  31;  363. 

35 
D  2 


AUSONIUS 


Magne  pater  rerum,  cui  terra  et  pontus  et  aer 
Tartaraque  et  picti  servit  plaga  lactea  caeli, 
noxia  quern  scelerum  plebis  tremit  almaque  russum 
concelebrat  votis  animarum  turba  piarum  : 
tu  brevis  hunc  aevi  cursum  celeremque  caducae      10 
finem  animae  donas  aeternae  munere  vitae.1 
tu  mites  legum  monitus  sacrosque  prophetas 
humano  impertis  generi  servasque  nepotes, 
deceptum  miseratus  Adam,  quern  capta  venenis 
implicuit  socium  blandis  erroribus  Aevva.2  15 

tu  verbum,  pater  alme,  tuum,  natumque  deumque, 
concedis  terris  totum  similemque  paremque, 
ex  vero  verum  vivaque  ab  origine  vivum. 
ille  tuis  doctus  monitis  hoc  addidit  unum, 
ut,  super  aequoreas  nabat  qui  spiritus  undas,8          20 
pigra  inmortali  vegetaret  membra  lavacro. 
trina  fides  auctore  uno,  spes  certa  salutis 
[da  veniam  et  praesta  speratae  munera  vitae  4] 
hunc  numerum  iunctis  virtutibus  amplectenti. 

Tale  et  terrenis  specimen  spectatur  in  oris 
Augustus  genitor,  geminum  sator  Augustorum,       25 
qui  fratrem  natumque  pio  conplexus  utrumque 
numine  partitur  regnum  neque  dividit  unum, 
omnia  solus  habens  atque  omnia  dilargitus. 
hos  igitur  nobis  trina  pietate  vigentes, 

1  cp.  Romans  viii.  18.  2  cp.  1  Timothy  ii.  14. 

a  cp.  Genesis  L  2. 

4  A  line  such  as  is  here  supplied  appears  to  have  dropped 
out  of  the  text. 

36 


PERSONAL   POEMS 

6  O  mighty  Father  of  all  things ;  to  whom  are 
subject  earth,  sea,  and  air,  and  hell,  and  all  the 
expanse  of  heaven  emblazoned  with  the  Milky  Way ; 
before  thee  tremble  the  folk  guilty  of  offences,  and 
contrariwise  the  blameless  company  of  righteous 
souls  extols  thee  with  prayer  and  praise.  Thou  dost 
reward  our  course  through  these  few  years  and  the 
swift  close  of  our  frail  being  with  the  prize  of  ever- 
lasting life.  Thou  dost  bestow  upon  mankind  the 
gentle  warnings  of  the  Law  together  with  the  holy 
Prophets ;  and,  as  thou  didst  pity  Adam  when  be- 
guiled by  Eve,  on  whom  the  poison  seized  so  that 
she  drew  him  by  her  smooth  enticements  to  be  the 
fellow  of  her  transgression,  so  thou  dost  keep  us, 
their  progeny.  Thou,  gracious  Father,  grantest  to 
the  world  thy  Word,  who  is  thy  Son,  and  God,  in  all 
things  like  thee  and  equal  with  thee,  very  God  of 
very  God,  and  living  God  of  the  source  of  life.  He, 
guided  by  thy  behests,  added  this  one  gift  alone, 
causing  that  Spirit  which  once  moved  over  the  face 
of  the  deep  to  quicken  our  dull  members  with  the 
cleansing  waters  of  eternal  life.  Object  of  our 
faith,  Three,  yet  One  in  source,  sure  hope  of  our 
salvation !  Grant  pardon  and  bestow  on  me  the  gift 
of  life  for  which  I  yearn,  if  I  embrace  this  diversity 
of  Persons  united  in  their  powers. 

24  Even  on  this  earth  below  we  behold  an  image 
of  this  mystery,  where  is  the  Emperor,  the  father, 
begetter  of  twin  Emperors,  who  in  his  sacred  majesty 
embraces  his  brother  and  his  son,  sharing  one  realm 
with  them,  yet  not  dividing  it,  alone  holding  all 
though  he  has  all  distributed.  These,  then,  we 
pray,  who,  though  three,  nourish  as  one  in  natural 


37 


AUSONIUS 

rectores  terrae  placidos  caelique  ministros,  30 

Christe,  aput  aeternum  placabilis  adsere  patrem. 


III. — ORATIO  CONSULIS  AUSONII 
VERSIBUS  RHOPALICIS  l 

SPES,  DEUS,  AETERNAE  STATIONIS  CONCILIATOR  I 

si  castis  precibus  veniales  invigilamus, 
his,  pater,  bratis  placabilis  adstipulare. 

Da,  Christe,  specimen  cognoscier  inreprehensum, 
rex  bone,  cultorum  famulantum  vivificator.  5 

cum  patre  maiestas  altissima,  non  generate.2 

Da  trinum  columen  paraclito  consociante, 
ut  longum  Celebris  devotio  continuetur  : 
ad  temet  properant  vigilatum  convenienter. 

Nox  lucem  revehet  funalibus  anteferendam,         10 
nox  lumen  pariens  credentibus  indubitatum, 
nox  flammis  operum  meditatrix  sidereorum. 

Tu  mensis  dirimis  ieiunia  relligiosa, 
tu  bona  promittens  surgentia  concelebraris  : 
da,  rector,  modicos  efFarier  omnipotentem.  15 

Fons  tuus  emundat  recreatu  iustificatos, 
dans  mentem  oblitam  positorum  flagitiorum, 
dans  agnos  niveos  splendescere  purificatos. 

Lux  verbo  inducta,3  peccantibus  auxiliatrix,         21 
ut  nova  lordanis  ablutio,  sanctificavit,  19 

1  Scaliger  and  most  edd.  reject  this  as  a  work  of  Ausonius. 

2  Heinsim,  Schenkl :  ingenerato,  V,  Peiper. 

3  St.  John  i.  4  ff. 


PERSONAL   POEMS 

ties,  these  mild  rulers  of  the  earth  and  instruments 
of  Heaven,  claim  them  for  thine  own  in  presence  of 
thine  eternal  Father,  O  Christ  most  merciful. 

III.  —  A  PRAYER  OF  AUSONIUS  THE  CONSUL 
IN  RHOPALic1  VERSE 


0  GOD,  our  hope,  who  dost  provide  for  us  an  end- 
less home  ;  if  we  by  holy  prayer  and  vigil  win  thy 
pardon>  then,   Father,  in   thy  mercy  grant   us  our 
petitions.     Grant  us,  O  Christ,  to  know  thy  faultless 
pattern,   O   gracious    King,  thou   quickeiier  of  thy 
servants  who  adore  thee  —  thou,  who  with  the  Father, 
the  Unbegotten,  art  one  Majesty  most  high.     Grant 
through   the  fellowship  of  the   Comforter   a   triple 
stay    to    aid    us,  that  throngs    of  worshippers   may 
ceaselessly   prolong  thy  praise  :    to  thee  it  is  they 
haste  fitly  to  keep  vigil.     Night  shall   bring  back 
a   light  far  beyond  any  taper's    ray  ;    night  which 
sends   forth  a  beam  in   which    believers  put   their 
trust  ;  night  which  broods  o'er  the  tasks  of  the  fiery 
stars.     Thou  at  thy  table  endest  our  solemn  fasts  ; 
thou,  who  dost  promise  still  increasing  blessings,  art 
praised  by  all  with  one  accord  :   O  thou,  our  Ruler, 
give  us  poor  worthless  mortals  power  to  express  the 
greatness  of  the  Almighty. 

16  Thy  fount  cleanseth  the  sinner  made  justified 
by  new  creation  :  it  bringeth  the  heart  forgetful- 
ness  of  sins  now  laid  aside  :  it  causeth  thy  cleansed 
lambs  to  shine  white  as  the  snow.  The  light, 
brought  in  by  the  Word,  the  sinner's  stay,  even  as  a 
new  washing  clean  in  Jordan,  hath  sanctified  them, 

1  Rhopalic  ("clublike")  verse  is  that  in  which  the  first 
word  is  a  monosyllable,  the  second  a  disyllabic,  the  third  a 
trisyllable,  and  so  on. 

39 


AUSONIUS 

cum  sua  dignati  tinguentia  promeruerunt.  20 

Et  Christus  regimen  elementis  inrequietis 
fert  undam  medici  baptismatis  intemerati, 
ut  noxam  auferret  mortalibus  extenuatam. 

Crux  poenae  extremum  properata  inmaculato,      25 
ut  vitam  amissam  renovaret  mortificatus, 
tot  rerum  titulis  obnoxius  immodicarum.  28 

Quis  digne  domino  praeconia  continuabit  ?  27 

an  terra  humano  locupletat  commemoratu,  29 

quern  vocum  resonant  modulatus  angelicarum  ?       30 

Dans  aulam  Stephano  pretiosam  dilapidate, 
dans  claves  superas  cathedrali  incohatori, 
quin  Paulum  infestum  copulasti  adglomeratu. 

Fit  doctor  populi  lapidantum  constimulator, 
ut  latro  confessor  paradisum  participavit,  35 

sic,  credo,  adnectens  dirissima  clarificandis. 

Nos  seros  famulos  adcrescere  perpetieris 
sub  tali  edoctos  antistite  relligionis ; 
da  sensum  solida  stabilitum  credulitate. 

Fac  iungar  numero  redivivo  glorificatus,  40 

ad  caelum  invitans  consortia  terrigenarum, 

SPES,  DEUS,  AETERNAE  STATIONIS  CONCILIATOR  ! 


IV. — EPICEDION  IN  PATREM 

POST  deum  semper  patrem  colui  secundamque  re- 
verentiam  genitori  meo  debui.  sequitur  ergo  hanc 
summi  dei  venerationem  epicedion  patris  mei.  titulus 
40 


PERSONAL    POEMS 

when  by  their  merits  they  are  grown  worthy  of  its 
blessed  unction.  And  Christ,  who  ruled  the  restless 
elements,  bringeth  the  healing  waters  of  stainless 
baptism  to  minish  and  take  away  the  guilt  of  men. 
The  Sinless  One  was  hurried  to  the  cross  of  direst 
penalty,  that  by  his  death  he  might  renew  the  life 
we  forfeited,  himself  the  theme  of  praise  for  all 
his  matchless  deeds.  Who  can  worthily  express  the 
praises  of  the  Lord  ?  Can  earth  with  its  human 
tongues  enrich  his  renown  which  tuneful  choirs  of 
angels  echo  forth  above  ?  Thou  didst  open  thy 
splendid  palace  for  Stephen  stoned,  thou  didst  give 
the  keys  of  heaven  to  that  first  founder  of  the  Apos- 
tolic Throne  :  much  more,  thou  didst  add  Paul  the 
persecutor  to  thy  flock.  He  who  urged  on  the  men 
who  stoned  Stephen,  became  a  teacher  of  the  people/ 
as  the  thief  who  confessed  thee  received  a  place 
in  Paradise,  so,  methinks,  following  up  his  heinous 
deeds  with  acts  worthy  of  renown.  Thou  wilt 
suffer  us  thy  servants  of  these  latter  days  to  grow 
in  grace,  led  by  the  teaching  of  that  great  prelate 
of  our  creed  :  give  us  an  heart  established  with 
firm  faith.  Grant  that  I,  being  glorified,  may  join 
the  company  of  them  that  live  again,  when  thou 
shalt  call  the  fellowship  of  earth-born  men  to 
Heaven,  O  God,  our  hope,  who  dost  provide  for  us 
an  endless  home  ! 


IV. — AN  ELEGY  UPON  HIS  FATHER 

I  ALWAYS  revered  my  father  next  to  God,  and  felt 
that  I  owed  my  parent  the  second  place  after  Him 
in  my  veneration.  And  so  this  hymn  of  worship  to 
God  most  high  is  followed  by  an  epicedion  upon  my 

41 


AUSONIUS 


a  Graecis  auctoribus  defunctorum  honori  dicatus, 
non  ambitiosus,  sed  religiosus  :  quern  commendo  lec- 
tori meo,  sive  is  filius  est  seu  pater  sive  utrumque. 
neque,  ut  laudet,  exigo ;  set,  ut  amet,  postulo.  ne- 
que  vero  nunc  patrem  meum  laudo,  quod  ille  non 
eget  et  ego  functum  oblectatione  viventium  onerare 
non  debeo.  neque  dico  nisi  quod  agnoscunt,  qui 
parti  aetatis  eius  interfuerunt.  falsum  me  autem 
morte  [eius]  obita  dicere  et  verum  tacere  eiusdem 
piaculi  existimo.  imagini  ipsius  hi  versus  subscript! 
sunt  neque  minus  in  opusculorum  meorum  seriem 
relati.  alia  omnia  mea  displicent  mihi ;  hoc  relegisse 
amo. 

Nomen  ego  Ausonius,  non  ultimus  arte  medendi 

et,  mea  si  nosses  tempora,  primus  eram. 
vicinas  urbes  colui  patriaque  domoque, 

Vasates  patria,  sed  lare  Burdigalam. 
curia  me  duplex  et  uterque  senatus  habebat  5 

muneris  exsortem,  nomine  participem. 
non  opulens  nee  egens,  parcus  sine  sordibus  egi : 

victum,  habitum,  mores  semper  eadem  habui. 
sermone  inpromptus  Latio,  verum  Attica  lingua 

suffecit  culti  vocibus  eloquii.  10 

optuli  opem  cunctis  poscentibus  artis  inemptae 

officiumque  meum  cum  pietate  fuit. 


42 


PERSONAL    POEMS 

father.  It  is  a  title  consecrated  by  Greek  writers  to 
the  honour  of  the  departed,  and  is  expressive  not  of 
vanity  but  of  devotion.  And  this  poem  I  commend 
to  my  reader,  be  he  son,  or  father,,  or  both.  I  do  not 
demand  that  he  should  praise  it,  but  I  do  ask  him  to 
love  it.  And  indeed  I  do  not  here  sing  the  praises 
of  my  father ;  for  he  needs  no  praise,  and  I  have  no 
right  to  burden  the  dead  with  the  entertainment  of 
the  living.  Furthermore,  I  say  nothing  more  of 
him  than  what  those  who  were  to  some  degree  his 
contemporaries  recognize  as  fact.  For  me  to  say 
what  is  untrue  about  him  because  he  is  dead,  and 
to  disguise  what  is  true,  I  consider  to  be  equally 
heinous.  These  verses  were  written  under  his  por- 
trait, and  likewise  entered  in  the  collection  of  my 
works.  I  am  dissatisfied  with  all  else  of  mine  ;  but 
this  poem  I  love  to  read  over  and  over  again. 

My  name  was  Ausonius,  of  no  mean  repute  in 
the  art  of  healing;  nay,  if  you  but  knew  my  age, 
I  was  the  foremost.  I  was  born  and  had  my 
dwelling  in  two  neighbouring  towns ;  Bazas  was  my 
birthplace,  but  Bordeaux  was  my  home.  I  was  a 
senator  in  the  council1  of  both  towns,  although  1 
filled  no  office  and  my  rank  was  honorary.  Not 
wealthy  nor  yet  needy,  I  lived  thriftily  yet  not 
meanly :  as  to  my  table,  dress,  and  habits,  I  have 
always  followed  the  same  way.  For  Latin  I  never 
had  a  ready  tongue ;  but  the  speech  of  Athens 
supplied  my  need  with  words  of  choice  eloquence. 
To  all  who  asked  I  brought  the  aid  of  my  art  with- 
out fee,  and  pity  bare  a  large  share  in  my  work. 

1  Every  municipium  had  a  senate  of  one  hundred  members 
(decuriones)  who  met  in  a  council- chamber  called  curia. 

43 


AUSONIUS 

iudicium  de  me  studui  praestare  bonorum : 

ipse  mihi  numquam,  iudice  me,  placui. 
officia  in  multos  diverse  debita  cultu  15 

personis,  meritis,  tempore  distribui. 
litibus  abstinui :  non  auxi,  non  minui  rem ; 

indice  me  nullus,  set  neque  teste,  peril, 
invidi  numquam  ;  cupere  atque  ambire  refugi ; 

iurare  aut  falsum  dicere  par  habui.  20 

factio  me  sibi  non,  non  coniuratio  iunxit : 

sincero  colui  foedere  amicitias. 
felicem  scivi  non  qui,  quod  vellet,  haberet, 

set  qui  per  fatum  non  data  non  cuperet. 
non  occursator,  non  garrulus,  obvia  cernens,  25 

valvis  et  velo  condita  non  adii. 
famam,  quae  posset  vitam  lacerare  bonorum, 

non  finxi  et,  veram  si  scierim,  tacui. 
ira  procul,  spes  vana  procul,  procul  anxia  cura 

inque  bonis  hominum  gaudia  falsa  procul.  30 

vitati  coetus  eiuratique  tumultus 

et  semper  fictae  principum  amicitiae. 
deliquisse  nihil  numquam  laudem  esse  putavi 

atque  bonos  mores  legibus  antetuli. 
irasci  promptus  properavi  condere  motum  35 

atque  mihi  poenas  pro  levitate  dedi. 
coniugium  per  lustra  novem  sine  crimine  concors 

unum  habui :  gnatos  quattuor  edidimus. 
prima  obiit  lactans ;  at  qui  fuit  ultimus  aevi,  - 

pubertate  rudi  non  rudis  interiit.  40 

44 


PERSONAL   POEMS 

I  strove  to  fulfil  the  judgment  good  men  formed 
of  me  ;  I  myself  was  a  judge  who  never  satisfied 
myself.  Upon  many  I  bestowed  such  acts  of  kind- 
ness as  their  various  walks  in  life,  persons,  de- 
serts, or  the  occasion  demanded.  I  kept  clear  of 
lawsuits,  and  neither  increased  nor  lessened  my 
estate  :  none  ever  died  accused  by  me,  or  even  on 
my  testimony.  I  envied  none ;  greed  and  self- 
seeking  I  shunned :  false-speaking  I  abhorred  as 
deeply  as  perjury.  Parties  and  cabals  never  found 
an  ally  in  me,  and  I  honoured  loyally  the  bond 
of  friendship.  I  saw  full  well  that  he  is  not  the 
happy  man  who  has  all  that  he  would,  but  he  who 
does  not  long  for  what  fate  has  not  given.  No 
busybody,  no  tattler,  seeing  only  what  was  before 
my  eyes,  I  did  not  intrude  upon  what  door  or 
curtains  screened.  I  dished  up  no  scandal  to 
wound  the  life  of  worthy  men ;  or  if  I  knew  such 
to  be  true,  I  held  my  tongue.  Anger,  and  idle 
hopes,  and  carking  cares — all  these  were  far  from 
me,  as  were  all  hollow  joys  in  what  men  count  as 
goods.  Meetings  I  shunned,  and  riots  I  forswore 
along  with  the  ever-false  friendships  of  the  great. 
I  never  held  it  to  my  credit  that  I  transgressed 
in  naught,  ever  regarding  good  habits  above  mere 
laws.  Being  quick  of  temper,  I  made  haste  'to 
crush  this  impulse,  and  did  violence  to  myself  to 
maintain  an  unruffled  soul.  For  nine  full  lustres 
(forty-five  years)  I  lived  without  reproach  as  with- 
out quarrel  with  one  wife ;  and  of  our  union  four 
children  were  born.  The  eldest  girl  died  in  in- 
fancy ;  but  our  youngest  boy  died  e'er  he  ripened 
into  boyhood,  though  not  unripe  in  parts.  Our  elder 


45 


AUSONIUS 


maximus  ad  summum  columen  pervenit  honorum, 

praefectus  Gallis  et  Libyae  et  Latio, 
tranquillus,  clemens,  oculis,  voce,  ore  serenus, 

in  genitore  suo  mente  animoque  puer. 
huius  ego  et  natum  et  generum  pro  consule  vidi ;   45 

consul  lit  ipse  foret,  spes  mihi  certa  fuit. 
matronale  decus  possedit  filia,  cuius 

egregia  et  nuptae  laus  erat  et  viduae, 
quae  nati  generique  et  progeneri  simul  omnium 

multiplici  inlustres  vidit  honore  domos.  50 

ipse  nee  adfectans  nee  detrectator  honorum 

praefectus  magni  nuncupor  Illyrici. 
haec  me  fortunae  larga  iiidulgentia  suasit 

numine  adorato  vitae  obitum  petere, 
ne  fortunatae  spatium  inviolabile  vitae  55 

fatali  morsu  stringeret  ulla  dies, 
optima  auditaeque  preces  :  spem,  vota,  timorem 

sopitus  placido  fine  relinquo  aliis. 
inter  maerentes,  sed  non  ego  maestus,  amicos 

dispositis  iacui  funeris  arbitriis.  60 

iionaginta  annos  baculo  sine,  corpore  toto 

exegi,  cunctis  integer  officiis. 
haec  quicumque  leges,  non  aspernabere  fari : 

talis  vita  tibi,  qualia  vota  mihi. 


1  Ausonius  himself  was  properly  prefect  of  the  Gatils  (in 
378) ;  but  his  prefecture  was  combined  with  that  held  by 
Hesperius  (of  Italy,  Illyricum,  and  Africa). 


46 


PERSONAL   POEMS 

son  rose  to  the  highest  pinnacle  of  dignity,,  as  prefect 
of  all  Gaul,  Libya,  and  Latium,1  calm  and  kindly, 
gentle  of  glance  and  speech  and  mien,  in  bearing 
towards  his  father  he  was  still  a  boy  in  mind  and 
heart.  I  lived  to  see  his  son  and  son-in-law  pro- 
consuls,2 and  my  hope  was  always  sure  that  he 
himself  would  be  consul.  My  daughter  enjoyed 
the  pride  of  the  wedded  state,  and  won  the  highest 
praise  both  as  wife  and  widow.  She  lived  to  see 
her  son,  her  son-in-law,  and  her  granddaughter's 
husband  all  bring  glory  to  their  house  in  titles 
manifold.  And  I,  although  I  neither  angled  for 
distinctions  nor  affected  to  disdain  them,  bore  the 
title  of  prefect  of  the  great  Illyricum.  Such  lavish 
kindness  on  fortune's  part  moved  me  to  praise  my 
God,  and  pray  that  my  life  might  end  before  any 
day  with  fell  tooth  should  fret  the  unmarred  span  of 
so  fortunate  a  life.  My  prayers  were  heard  and  my 
request  was  granted :  now  1  am  fallen  asleep  after 
a  peaceful  end,  and  leave  to  others  hopes,  and 
prayers,  and  fears.  And  so,  after  the  allowances  3 
for  my  funeral  had  been  allotted,  I  lay  amid  grieving 
friends,  myself  not  grieving.  Ninety  years  I  lived, 
without  a  staff,  my  body  whole  and  unfailing  in  all 
its  functions.  Whoe'er  you  are  who  shall  read  these 
lines,  you  will  not  scorn  to  say  :  "  Your  life  was  such 
as  I  pray  mine  may  be." 

2  sc.  Hesperius  and  Thalassius,  proconsuls  of  Africa. 

3  Arbitria  (cp.  Cic.  deDomo  sua,  37)  were  so  called  because 
their  amount  was   adjudged    (arbitrabantur)   in  accordance 
with  the  means  and  rank  of  the  deceased  :  see  Justinian, 
Dig.  xi.  vii.  12,  §§  5,  6. 


47 


AUSON1US 


V.  —  PRECATIO  CONSULIS  DESIGNATI   PRIDIE   KALENDAS 
IANUARIAS  FASCIBUS  SUMPTIS 

IANE,  VENI  :  NOVUS  ANNE,  VENI  :  RENOVATE  VENI,  SOL. 


****** 
consults  Ausonii  Latiam  visure  curulem. 
ecquid  ab  Augusta  nunc  maiestate  secundum  5 

quod  mireris,  habes  ?     Roma  ilia  domusque  Quirini 
et  toga  purpurei  rutilans  praetexta  senati 
hoc  apice  aeternis  signat  sua  tempora  fastis. 

[IANE,  VENI  :  NOVUS  ANNE,  VENI  :  RENOVATE  VENI,  soL.]1 
Anne,  bonis  coepte  auspiciis,  da  vere  salubri  10 

apricas  ventorum  animas,  da  roscida  Cancro 
solstitia  et  gelidum  Boream  Septembribus  horis. 
mordeat  autumnis  frigus  subtile  pruinis 
et  tenuata  moris  cesset  mediocribus  aestas. 
sementem  Notus  umificet,  sit  bruma  nivalis,  15 

dum  pater  antiqui  renovatur  Martius  anni. 

[!ANE,  VENI  :  NOVUS  ANNE,  VENI  :  RENOVATE  VENI,  SOL.] 
Spiret  odorato  florum  nova  gratia  Maio, 
lulius  et  segetes  coquat  et  mare  temperet  Euris, 
Sirius  ardentem  non  augeat  igne  Leonem,  20 

discolor  arboreos  variet  Pomona  sapores, 
1  Suppl.  Ptiper. 

1  See  Pliny,  N.H.  xv.  3,  4.  In  the  earliest  times,  the 
Roman  year  began  in  March,  and  there  were  only  ten 
months  (December  being  the  last)  :  the  addition  of  two  new 

48 


PERSONAL    POEMS 


V. — A  SOLEMN  PRAYER  OF  AUSONIUS  AS  CONSUL-DESIG- 
NATE, WHEN  HE  ASSUMED  THE  INSIGNIA  OF  OFFICE 
ON  THE  EVE  OF  THE  KALENDS  OF  JANUARY 

Come,  Janus ;  come,  New  Year ;  come,  Sun,  with 
strength  renewed  ! 

*  ***** 

****** 
soon  to  behold  Ausonius  enthroned  in  state,  consul 
of  Rome.  What  hast  thou  now  beneath  the  Imperial 
dignity  itself  to  marvel  at  ?  That  famous  Rome,  that 
dwelling  of  Quirinus,  and  that  Senate  whose  bordered 
robes  glow  with  rich  purple,  from  this  point  date 
their  seasons  in  their  deathless  records. 

Come,  Janus ;  come,  Netv  Year ;  come,  Sun,  with 
strength  renewed  ! 

10  Year,  that  beginnest  with  good  augury,  give  us 
in  healthful  Spring  winds  of  sunny  breath  ;  when  the 
Crab  shows  at  the  solstice,  give  us  dews,  and  allay  the 
hours  of  September  with  a  cool  north  wind.  Let 
shrewdly-biting  frosts  lead  in  Autumn  and  let  Sum- 
mer wane  and  yield  her  place  by  slow  degrees.  Let 
the  south  winds  moisten  the  seed  corn,  and  Winter 
reign  with  all  her  snows  until  March,  father  of  the 
old-style  year,1  come  back  anew. 

Come,  Janus;  come,  New  Year;  come,  Sun,  with 
strength  renewed  ! 

18  Let  May  come  back  with  new  grace  and  fragrant 
breath  of  flowers,  let  July  ripen  crops  and  give  the 
sea  respite  from  eastern  winds,  let  Sirius'  flames 
not  swell  the  heat  of  Leo's  rage,  let  party-hued 
Pomona  bring  on  array  of  luscious  fruits,  let  Autumn 

months  (January  and  February)  was  traditionally  ascribed  to 
Numa. 

49 

VOL.   I.  E 


AUSONIUS 

mitiget  autumnus,  quod  maturaverit  aestas, 
et  genialis  hiems  parta  sibi  dote  fruatur. 
pacem  mundus  agat  nee  turbida  sidera  regnent. 
[!ANE,  VENI  :  NOVUS  ANNE,  VENI  :  RENOVATE  VENI,  SOL.] 
Nulla  tuos,  Gradive,  ofFendat  stella  penates,  26 

quae  non  aequa  tibi ;  non  Cynthia,  non  celer  Areas 
finitimus  terris  ;  non  tu,  Saturne,  supremo 
ultime  circuitu  :  procul  a  Pyroeiite  remotus 
tranquillum  properabis  iter.     vos  comminus  ite,      30 
stella  salutigeri  lovis  et  Cythereie  Vesper : 
non  umquam  hospitibus  facilis  Cyllenius  absit. 

IANE,  VENI  :  NOVUS  ANNE,  VENI  :  RENOVATE  VENI,  SOL. 
Hostibus  edomitis,  qua  Francia  mixta  Suebis 
certat  ad  obsequium,  Latiis  ut  militet  armis,  35 

qua  vaga  Sauromates  sibi  iunxerat  agmina  Chuni, 
quaque  Getes  sociis  Histrum  adsultabat  Alanis 
(hoc  mihi  praepetibus  victoria  nuntiat  alis) : 
iam  venit  Augustus,  nostros  ut  comat  honores, 
officio  exornans,  quos  participare  cupisset.  40 

IANE,  VENI  :  NOVUS  ANNE,  VENI  :  RENOVATE  VENI,  SOL. 
Aurea  venture,  Sol,  porrige  gaudia  lano : 
fascibus  Ausonii  succedet  Caesar  in  annum, 

1  Of  the  stars  mentioned  in  11.  26-32  Cynthia  is  the  Moon, 
Areas  or  Arctophylax  (son  of  Jove  and  Callisto)  is  the  Bear 
Warden,  the    "Fiery   Planet "   is   Mars,   and    "Cytherean 
Vesper"  is  Venus  as  the  Evening  Star.    The  "  Cyllenian"  is 
Mercury,  reputed  to  take  on  the  influence  of  whatever  star 
happens  to  be  in  his  "house." 

2  Ausonius  is  the  only  authority  for  Gratian's  exploits  in 
378  after  the  defeat  of  the  Alemanni  at  Argentaria  (Colmar 

5° 


PERSONAL    POEMS 

mellow  what  Summer  has  matured,  and  let  jolly 
Winter  enjoy  his  portion  due.  Let  the  world  live 
at  peace,  and  no  stars  of  trouble  hold  sway. 

Come,  Janus;  come,  New  Year;  come,  Sun,  with 
strength  renewed  ! 

26  Gradivus,  let  no  star  but  such  as  favours  thee 
invade  thy  house — not  Cynthia,  nor  swift  Areas 
nearest  to  the  earth,  nor  thou,  O  Saturn,  moving 
remote  in  thy  distant  orbit :  far  from  the  Fiery 
Planet  thou  shalt  move  on  thy  peaceful  course.  Ye 
in  conjunction  move,  star  of  health-bringing  Jove, 
and  Cythereaii  Vesper,  nor  ever  let  the  Cyllenian,1 
so  complaisant  to  his  guests,  tarry  far  off. 

Come,  Janus;  come,  New  Year;  come,  Sun,  with 
strength  renewed! 

34  All  foes  now  vanquished 2  (where  the  mixed 
Prankish  and  Swabian  hordes  vie  in  submission, 
seeking  to  serve  in  our  Roman  armies ;  and  where 
the  wandering  bands  of  Huns  had  made  alliance 
with  the  Sarmatian  ;  and  where  the  Getae  with  their 
Alan  friends  used  to  attack  the  Danube — for  Victory 
borne  on  swift  wings  gives  me  the  news  of  this),  lo 
now  the  Emperor  comes  to  grace  my  dignity,  and 
with  his  favour  crowns  the  distinction  which  he 
would  fain  have  shared. 

Come,  Janus;  come,  New  Year;  come,  Sun,  with 
strength  renewed  ! 

42  Offer  thy  golden  joys,  O  Sun,  to  Janus,  soon 
to  come.  A  year,  and  Caesar  shall  succeed  to  the 
insignia  of  Ausonius,  and  wear  for  the  fifth  time  the 

in  Alsace).  In  the  Gratiarum  Actio  (ch.  ii.)  Gratian  is 
credited  with  having  restored  peace  along  the  frontiers  of 
the  Rhine  and  the  Danube  in  a  single  year.  The  reference 
to  a  message  here  supposed  to  be  brought  by  Victory  is 
probably  anticipatory. 

5' 
E  2 


AUSONIUS 

quintam  Romulei  praetextam  habiturus  honoris, 
ecce  ubi  se  cumulat  mea  purpura  (mitibus  audi        45 
auribus  hoc,  Nemesis)  post  me  dignatur  oriri 
Augustus  consul,     plus  quam  conferre  videtur 
me  sibi,  qui  iussit  nostros  praecedere  fasces. 

IANE,  VENI  :  NOVUS  ANNE,  VENI  :  RENOVATE  VENI,  SOL. 
Tu  tropicum  soli  da l  cedere,  rursus  et  ilium  50 

terga  dare,  ut  duplex  tropico  varietur  ab  astro 
et  quater  a  ternis  properet  mutatio  signis. 
aestivos  inpelle  dies  brumamque  morantem 
noctibus  adceleret  promissus  Caesaris  annus. 
ilium  ego  si  cernam,  turn  terque  quaterque  beatus,   55 
tune  ero  bis  consul,  tune  tangam  vertice  caelum. 

VI. — ITEM  PRECATIO  KAL.  IANUARIIS 

ANNE,  bonis  coepte  auspiciis,  felicia  cernis 

consults  Ausonii  primordia  :  prome  coruscum, 

Sol  aeterne,  caput  solitoque  inlustrior  almo 

lumine  purpureum  iubar  exere  lucis  eoae. 

anne,  pater  rerum,  quas  lani  mense  bifrontis  5 

volvis  in  hibernum  glaciali  fine  Decembrem, 

alme,  veni  et  festum  veteri  novus  adice  lanum.          7 

coge  secuturos  bis  sena  per  ostia  menses  ; 2  7a 

1  Scaliger :  solido  da,  V,  Peiper. 

2  Transferred  to  this  place  by  Peiper  :  in  the  MS.  (  F)  this 
verse  follows  1.  49  in  the  preceding  poem. 

52 


PERSONAL   POEMS 

robe  that  distinguishes  the  Roman  consul.  Lo,  how 
my  honours  are  increased  (hear  this,  O  Nemesis, 
with  an  indulgent  ear) :  Augustus  deigns  to  appear 
as  consul  after  me.  It  is  as  though  he  did  more 
than  rank  me  with  himself  now  he  has  bidden  me 
to  bear  the  insignia  before  himself. 

Come,  Janus;  come,  New  Year;  come,  Sun,  with 
strength  renewed! 

50  Cause  the  one  Tropic  to  give  place  to  the  Sun 
and  again,  make  that  other  flee ;  that  twice  he  (the 
Sun)  may  move  through  his  changes  from  the  Tropic 
Star  and  four  times  hasten  to  pass  on  from  the  three 
grouped  Signs.1  Urge  on  the  summer  days,  and  let 
Caesar's  promised  year  speed  the  winter  with  its 
laggard  nights.  If  I  behold  that  year,  then  shall  I  be 
thrice,  nay  four  times  blessed  ;  then  shall  I  be  doubly 
consul,  then  my  head  shall  touch  heaven  itself. 

VI. — ANOTHER  PRAYER  FOR  THE  FIRST  OF  JANUARY 

YEAR,  that  beginnest  with  good  augury,  thou  dost 
behold  the  opening  of  Ausonius'  consulship.  Show 
forth  thy  fiery  head,  eternal  Sun,  and  shine  more 
brilliantly  than  is  thy  wont,  spreading  a  glowing 
beam  of  light  from  out  the  East.  O  Year,  who  art 
the  father  of  all  those  things  which  thou  dost  roll 
onward  from  the  month  of  twy-faced  Janus  to  wintry 
December's  icy  close,  come,  gracious  New  Year, 
and  on  the  heels  of  the  Old  Year  bring  in  merry 
January.  Drive  through  thy  gates  the  twelve  months 

1  A  close  rendering  seems  impossible.  The  two  Tropics 
(of  Cancer  and  Capricorn)  are  to  be  quickly  passed  (cedere 
.  .  .  terga  dare),  that  the  Sun  may  run  his  due  course  be- 
tween the  two  Tropic  Stars  and  the  four  groups  (of  three 
Signs  each)  which  mark  the  seasons,  and  so  bring  the  }rear  to 
a^close. 

53 


AUSONIUS 

sollemnes  pervade  vias  bissenaque  mundo  8 

curricula  aequatis  varians  per  tempora  signis 
praecipitem  aeterna  perfer  vertigine  cursum,  10 

sic  prono  raptate  polo,  contraria  Phoebus 
ut  momenta  ferat  servata  parte  dierum 
et  novus  hiberno  reparet  sua  lumina  pulsu. 
menstrua  ter  decies  redeunt  dum  cornua  lunae, 
exortus  obitusque  manu  volvente  rotabis,  15 

legitimum  Phoebi  cohibens  per  signa  meatum. 


54 


PERSONAL    POEMS 

that  are  to  follow.  Move  on  along  the  accustomed 
ways,  and  as  thou  changest  season  by  season  the 
courses  of  the  twelve  even-moving  Signs  in  heaven, 
bear  them  along  in  headlong  career  with  unceasing 
revolutions,  thyself  so  carried  onwards  by  the  steep- 
sloping  heaven,  that  Phoebus  may  begin  to  reverse 
his  motions  ere  all  your  days  are  spent,1  and  through 
winter's  impulse  may  restore  his  fires  anew.  While 
thrice  ten  times  the  horned  moon  returns  new  born, 
thy  hand  shall  bring  round  in  succession  dawn  and 
eve,  still  keeping  Phoebus  to  his  ordained  course 
amid  the  signs  of  heaven. 

1  i.e.  the  days  which  intervene  between  the  winter  solstice 
(when  the  Sun  begins  to  "reverse  his  motions")  and  the 
actual  end  of  the  year. 


55 


LIBER  IV 
PARENTALIA 

PRAEFATIO  IN  PROSA 

Scio  versiculis  meis  evenire,  ut  fastidiose  legantur : 
quippe  sic  meritum  est  eorum.  sed  quosdam  solet 
commendare  materia  et  aliquotiens  fortasse  lectorem 
solum  lemma  sollicitat  tituli,  ut  festivitate  persuasus 
et  ineptiam  ferre  contentus  sit.  hoc  opusculum  nee 
materia  amoenum  est  nee  appellatione  iucundum. 
habet  maestam  religionem,  qua  carorum  meorum 
obitus  tristi  adfectione  commemoro.  titulus  libelli 
est  Parentalia.  antiquae  appellationis  hie  dies  et 
iam  inde  ab  Numa  cognatorum  inferiis  institutus : 
nee  quidquam  sanctius  habet  reverentia  superstitum, 
quam  ut  amissos  venerabiliter  recordetur. 

ITEM  PRAEFATIO  VERSIBUS  ADNOTATA 

NOMINA  carorum  iam  condita  funere  iusto, 
fleta  prius  lacrimis,  nunc  memorabo  modis, 


BOOK   IV 
PARENTALIA1 

PREFACE  IN  PROSE 

1  KNOW  that  it  is  the  fate  of  my  poor  poems  to  be 
read  with  a  feeling  of  weariness  :  that  is  indeed  what 
they  deserve.  But  some  are  recommended  by  their 
subject-matter ;  and  at  times,  perhaps,  the  explana- 
tory heading  alone  so  attracts  the  reader  that,  allured 
by  its  gaiety,  he  cheerfully  puts  up  with  its  insipid- 
ness. This  little  volume  is  neither  cheerful  as  regards 
its  subject,  nor  attractive  in  title.  It  is  endued  with 
that  mournful  affection  with  which  I  commemorate 
in  sorrowing  love  the  loss  of  my  dear  ones.  The  book 
is  headed  Parentalia,  after  the  solemn  day  2  so  called 
in  ancient  times,  being  indeed  appointed  so  long  ago 
as  the  times  of  Numa  for  offerings  to  departed  re- 
latives. The  loving  respect  of  the  living  has,  indeed, 
no  more  sacred  office  it  can  perform  than  to  call  to 
mind  with  due  reverence  those  who  are  lost  to  us. 

A  SECOND  PREFACE  CAST  IN  VERSE 

NAMES  of  my  dear  ones  long  honourably  buried — 
names  that  were  once  mourned  with  tears — shall 
now  be  recalled  in  verse.  What  though  it  leave 

1  This  title  is  explained  in  the  Preface. 

2  See  Ovid,  Fasti,  ii.  533  ff. 

57 


AUSONIUS 

nuda,  sine  ornatu  fandique  carentia  cultu  : 

sufficit  inferiis  exequialis  hones, 
nenia,  funereis  satis  officiosa  querellis,  5 

annua  ne  tacitis  munera  praetereas, 
quae  Nuraa  cognatis  sollemnia  dedicat  umbris, 

ut  gradus  aut  mortis  postulat  aut  generis, 
hoc  satis  est  tumulis,  satis  est  telluris  egenis : 

voce  ciere  animas  funeris  instar  habet.  10 

gaudeiit  conpositi  cineres  sua  nomina  dici : 

frontibus  hoc  scriptis  et  monumenta  iubent. 
ille  etiam,  maesti  cui  defuit  urna  sepulcri, 

nomine  ter  dicto  paene  sepultus  erit. 
at  tu,  quicumque  es,  lector,  qui  fata  meorum  15 

dignaris  maestis  conmemorare  elegis, 
inconcussa  tuae  percurras  tempora  vitae 

et  praeter  iustum  funera  nulla  fleas. 

I. — IULIUS  AUSONIUS  PATER 

PRIMUS  in  his  pater  Ausonius,  quern  ponere  primum, 

etsi  cunctetur  films,  ordo  iubet. 
cura  dei,  placidae  functus  quod  honore  senectae 

undecies  binas  vixit  Olympiadas. 
omnia,  quae  voluit,  qui  prospera  vidit :  eidem,  5 

optavit  quidquid,  contigit,  ut  voluit. 
non  quia  fatorum  nimia  indulgentia,  sed  quod 

tarn  moderata  illi  vota  fuere  viro. 


1  i.e.  the  tribute  paid  by  calling  upon  the  name  of  the 
dead  :  cp.  Vergil,  Aen.  iii.  68,  vi.  507. 

58 


PARENTALIA 

them  bare,  undecked,  and  unadorned  with  well 
polished  phrase?  The  funereal  tribute1  is  offering 
enough  to  the  departed.  O  Dirge,  so  ready  to  do 
service  with  plaints  for  the  dead,  forget  not  thy 
yearly  tribute  to  these  silent  ones — -that  tribute 
which  Numa  ordained  should  be  offered  year  by  year 
to  the  shades  of  our  relatives,  according  as  the 
nearness  of  their  death  or  kinship  demands.2  For 
the  buried,  as  for  those  who  lack  earth  to  cover 
them,  one  rite  suffices  :  to  call  on  the  soul  by  name 
counts  for  the  full  ceremony.  Our  dead  ones  laid 
to  rest  rejoice  to  hear  their  names :  and  thus  even 
the  lettered  stones  above  their  graves  would  have 
us  do.  Even  he  who  lacks  the  sad  urn  of  burial 
will  be  well-nigh  as  though  interred,  if  his  name  be 
uttered  thrice.  But  you,  my  reader,  whosoe'er  you 
be,  who  deign  to  recall  in  these  sad  plaints  the 
deaths  of  those  I  loved,  may  you  pass  your  span 
of  life  without  a  shock,  and  never  have  to  mourn  a 
death  save  in  the  course  of  nature. 

I. — JULIUS  AUSONIUS,  MY  FATHER 

FIRST  among  these  I  name  Ausonius  my  father ; 
and  even  if  his  son  should  hesitate  to  place  him 
first,  yet  natural  order  will  have  it  so.  He  was 
God's  special  care,  seeing  that  he  enjoyed  the  glory 
of  a  calm  old  age,  and  lived  through  twice  eleven 
Olympiads.  All  that  he  wished  for,  he  saw  ful- 
filled :  likewise  whate'er  he  desired  befell  him  as  he 
wished.  It  was  not  that  Fate  was  more  kind  to  him 
than  is  her  wont,  but  that  this  worthy  man  was  so 
reasonable  in  all  his  hopes.  His  own  age  matched 

2  i.e.  a  remote  relative  lately  dead  must  be  commemorated. 

59 


AUSONIUS 

quern  sua  contendit  septem  sapientibus  aetas, 

quorum  doctrinam  moribus  excoluit,  10 

viveret  ut  potius  quam  diceret,  arte  sophorum, 

quamquam  et  facundo  non  rudis  ingenio. 
praeditus  et  vitas  hominum  ratione  medendi 

porrigere  et  fatis  amplificare  moras. 
inde  et  perfunctae  manet  haec  reverentia  vitae,      15 

aetas  nostra  illi  quod  dedit  hunc  titulum : 
ut  nullum  Ausonius,  quern  sectaretur,  habebat, 

sic  nullum,  qui  se  nunc  imitetur,  habet. 

II. — AEMILIA  AEONIA  MATER 

PROXIMA  tu,  genetrix  Aeonia,  sanguine  mixto 

Tarbellae  matris  patris  et  Haeduici. 
morigerae  uxoris  virtus  cui  contigit  omnis, 

fama  pudicitiae  lanificaeque  manus 
coniugiique  fides  et  natos  cura  regendi  5 

et  gravitas  comis  laetaque  serietas. 
aeternum  placidos  manes  conplexa  mariti, 

viva  torum  quondam,  functa  fove  tumulum. 

III. — AEMILIUS  MAGNUS  ARBORIUS  AVUNCULUS 

CULTA  mihi  est  pietas  patre  primum  et  matre  vocatis, 

dici  set  refugit  tertius  Arborius, 
quern  primum  memorare  nefas  mihi  patre  secundo, 

rursum  non  primum  ponere  paene  nefas. 
temperies  adhibenda,,  [et  proximus  ille  vocandus l]   5 

ante  alios,  quamquam  patre  secundus  erit. 

1  Suppl.  Translator. 
60 


PARENTALIA 

him  with  the  Seven  Sages,  whose  teaching  he  so 
closely  practised  in  his  life  as  to  live  by  the  rule  ot 
wisdom  rather  than  profess  it,  albeit  he  was  not 
unskilled  nor  lacking  in  the  gift  of  eloquence.  To 
him  was  given  the  power  to  prolong  men's  lives  by 
means  of  medicine,  and  make  the  Fates  wait  their 
full  time.  Wherefore,  though  his  life's  task  is  ended, 
so  great  a  reverence  for  him  lingers  yet  that  our  own 
age  has  given  him  this  epitaph  :  "  Even  as  Ausonius 
had  none  for  him  to  follow,  so  he  has  none  who  now 
can  match  his  skill." 


II. — AEMILIA  AEONIA,  MY  MOTHER 

NEXT  will  I  sing  of  you,  Aeonia,  who  gave  me  birth, 
in  whom  was  mingled  the  blood  of  a  mother  from 
Tarbellae  and  of  an  Aeduan  father.  In  you  was  found 
every  virtue  of  a  duteous  wife,  chastity  renowned, 
hands  busy  spinning  wool,  truth  to  your  bridal  vows, 
pains  to  bring  up  your  children  :  sedate  were  you  yet 
friendly,  sober  yet  bright.  Now  that  for  ever  you 
embrace  your  husband's  peaceful  shade,  still  cheer  in 
death  his  tomb,  as  once  in  life  you  cheered  his  bed. 

III. — AEMILIUS  MAGNUS  ARBORIUS,  MY  MOTHER'S 
BROTHER 

NATURAL  affection  bade  me  utter  first  my  father's 
and  my  mother's  names,  and  yet  Arborius  refuses  to 
take  third  place.  Though  it  were  an  outrage  to 
mention  him  first  and  my  father  after  him,  yet  again 
it  is  scarcely  less  to  deny  him  the  first  place.  So  let 
us  compromise ;  let  him  be  named  next,  before  all 
others,  although  he  will  be  second  to  my  father. 

61 


AUSONIUS 

tu  irater  genetricis  et  unanimis  genitori,, 

et  mihi  qui  fueris,  quod  pater  et  genetrix, 
qui  me  lactantem,  puerum  iuvenemque  virumque 

artibus  ornasti,,  quas  didicisse  iuvat —  10 

te  sibi  Palladiae  antetulit  toga  docta  Tolosae, 

te  Narbonensis  Gallia  praeposuit, 
ornasti  cuius  Latio  sermone  tribunal 

et  fora  Hiberorum  quaeque  Novem  populis. 
hinc  tenus  Europam  fama  cresceiite  petito  15 

Constantinopolis  rhetore  te  viguit. 
tu  per  mille  modos,  per  mille  oracula  fandi 

doctus,  facundus,  tu  celer,  atque  memor. 
tu,  postquam  primis  placui  tibi  traditus  annis, 

dixisti  nato  me  satis  esse  tibi.  20 

me  tibi,  me  patribus  clarum  decus  esse  professus 

dictasti  fatis  verba  notanda  meis. 
Ergo  vale  Elysiam  sortitus,  avuncule,  sedem  : 

haec  tibi  de  Musis  carmina  libo  tuis. 

IV. — CAECILIUS  ARGICIUS  ARBORIUS  Avus 

OFFICIOSA  pium  ne  desere,  pagina,  munus  : 
maternum  post  hos  commemoremus  avum 

Arborium,  Haeduico  ductum  de  stemmate  nomen, 
conplexum  multas  nobilitate  domus, 

qua  Lugdunensis  provincia  quaque  potentes  5 

Haedues,,  Alpino  quaque  Vienna  iugo. 

62 


PARENTALIA 

You,  my  mother's  brother,  and  one  in  soul  with  my 
father,  and  to  me  who  were  as  my  father  and  my 
mother,  who  in  my  infancy,  boyhood,  youth,  and 
manhood,  instructed  me  in  arts  which  it  is  a  delight 
to  have  learned — you  the  learned  gownsmen  ot 
Toulouse,  that  home  of  Pallas,  made  their  chief, 
you  Gaul  of  Narbonne — a  province  whose  tribunal 
you  enriched  with  Roman  eloquence,  as  also  the 
courts  of  Spain  and  Novempopulonia.1  Hence  your 
fame  was  spread  all  over  Europe,  until  Constanti- 
nople claimed  you  as  its  professor  and  flourished 
under  your  instruction.  It  was  you,  skilled  and 
eloquent  of  speech  through  all  its  countless  devices, 
through  all  its  countless  utterances  of  majesty ;  you, 
quick  of  wit  and  sure  of  memory  ;  you  who,  when 
in  my  earliest  years  I  was  committed  to  your  charge 
and  pleased  you  well,  said  you  needed  nothing  more 
since  I  was  in  the  world.  And  when  you  avowed 
that  I  was  a  glory,  I  an  honour  to  you  and  to  my 
parents,  you  dictated  words  to  be  entered  in  the 
book  of  my  destiny. 

23  And  so  farewell,  my  uncle,  in  the  Elysian  abode 
appointed  you :  I  make  this  offering  of  verse  to  you 
from  the  cup  of  your  own  Muses. 

IV. — CAECILIUS  ARGICIUS  ARBORIUS,  MY  GRANDFATHER 

FORSAKE  not  your  sacred  task,  my  duteous  page  : 
next  after  these  let  me  celebrate  the  memory 
of  my  mother's  father,  Arborius  who  derived  his 
name  from  a  line  of  Aeduan  ancestors,  uniting  the 
blood  of  many  a  noble  house,  both  of  the  province 
of  Lyons,  and  of  that  land  where  the  Aedui  held 
sway,  and  in  the  country  of  Vienne  bordered  by 
1  A  province  in  the  "  diocese  "  of  Vienne. 

63 


AUSONIUS 

invida  set  nimium  generique  opibusque  superbis 

aerumna  incubuit ;  namque  avus  et  genitor 
prescript^  regnum  cum  Victorinus  haberet 

ductor  et  in  Tetricos  recidit  imperium.  10 

turn  profugum  in  terris,,  per  quas  erumpit  Aturrus 

Tarbellique  furor  perstrepit  oceani, 
grassantis  dudum  fortunae  tela  paventem 

pauperis  Aemiliae  condicio  inplicuit. 
mox  tenuis  multo  quaesita  pecunia  nisu  15 

solamen  fesso,  non  et  opes  tribuit. 
tu  caeli  numeros  et  conscia  sidera  fati 

callebas  studium  dissimulanter  agens. 
non  ignota  tibi  nostrae  quoque  formula  vitae, 

signatis  quam  tu  condideras  tabulis,  20 

prodita  non  umquam  ;  sed  matris  cura  retexit, 

sedula  quam  timidi  cura  tegebat  avi. 
tu  novies  denos  vitam  cum  duxeris  annos, 

expertus  Fortis  tela  cavenda  deae, 
amissum  flesti  per  trina  decennia  natum  25 

saucius  :  hoc  leto  lumine  cassus  eras, 
dicebas  sed  te  solacia  longa  fovere, 

quod  mea  praecipuus  fata  maneret  honos. 
et  modo  conciliis  animarum  mixte  priorum 

fata  tui  certe  nota  nepotis  habes.  30 

sentis,  quod  quaestor,  quod  te  praefectus  et  idem 

consul  honorifico  munere  conmemoro. 

1  One  of  the  "Thirty  Tyrants"  who  bore  rule  in  Caul 
during  the  davs  of  Gallienus.  His  "reign"  lasted  from 
267-268  A.D. 

64 


PARENTALIA 

Alpine  heights.  But  trouble,  all  too  jealous  of  lineage 
and  proud  wealth,  weighed  heavy  upon  him ;  for  my 
grandfather  and  his  father  were  proscribed  when 
Victorinus1  was  holding  sway  as  prince,  and  when 
the  supreme  power  passed  into  the  hands  of  the  two 
Tetrici.2  Then,  while  in  exile  in  the  lands  through 
which  the  Adour  breaks  forth  to  the  sea,  and  where 
wild  Ocean  rages  on  the  shore  of  Tarbellae  (Dax), 
though  still  he  feared  the  arrows  of  Fortune  who  so 
long  had  sought  his  life,  he  was  united  in  marriage 
with  penniless  Aemilia.  In  time  a  scanty  sum  gathered 
with  great  pains  furnished  his  wearied  age  with  some 
relief,  though  not  with  wealth.  You — though  you 
cloaked  your  pursuits — had  skill  in  the  measures  of 
the  heavens  and  in  the  stars  which  keep  the  secret 
of  man's  destiny.  Not  unknown  to  you  was  the  out- 
line of  my  life,  which  you  had  hidden  in  a  sealed 
tablet,  and  never  betrayed ;  but  my  mother's  forward 
care  revealed  that  which  the  care  of  my  shy  grand- 
father sought  to  conceal.  When  you  had  lived  a  life 
of  ninety  years,  you  found  how  to  be  dreaded  are 
the  arrows  of  the  goddess  Chance,  and  wounded  by 
her  shaft,  mourned  for  a  son,  lost  in  his  thirtieth 
year — a  death  which  blotted  the  light  out  of  your 
life.  Yet  you  would  say  that  some  consolation, 
though  far  remote,  cheered  you,  because  high  dis- 
tinction awaited  my  destiny.  And  now  that  you  join 
in  the  assemblies  of  souls  that  are  gone  before, 
surely  you  have  knowledge  of  your  grandson's  for- 
tunes :  you  feel  that  a  quaestor,  that  a  prefect,  and 
likewise  a  consul  am  I  who  now  commemorate  you 
with  a  tribute  in  your  honour. 

2  The  Tetrici  (father  and  son)  succeeded  Victorinus. 

65 

VOL.   I.  F 


AUSONIUS 

V. — -AEMILIA  CORINTHIA  MAURA  AVIA 

AEMILIAM  nunc  fare  aviam,  pia  cura  nepotis, 

coniunx  praedicto  quae  fuit  Arborio. 
nomen  huic  ioculare  datum,  cute  fusca  quod  olim 

aequales  inter  Maura  vocata  fuit. 
sed  non  atra  animo,  qui  clarior  esset  olore  5 

et  non  calcata  qui  nive  candidior. 
et  non  deliciis  ignoscere  prompta  pudendis 

ad  perpendiculum  seque  suosque  habuit. 
haec  me  praereptum  cunis  et  ab  ubere  matris 

blanda  sub  austeris  inbuit  inperiis.  1 0 

tranquillos  aviae  cineres  praestate,  quieti 

aeternum  manes,  si  pia  verba  loquor. 

VI. — AEMILIA    HILARIA    MATERTERA    VIRGO 
DEVOTA 

TUQUE  gradu  generis  matertera,  sed  vice  matris 

adfectu  nati  commemoranda  pio, 
Aemilia,  in  cunis  Hilari  cognomen  adepta, 

quod  laeta  et  pueri  comis  ad  effigiem, 
reddebas  verum  non  dissimulanter  ephebum, 
***** 

more  virum  medicis  artibus  experiens. 
feminei  sexus  odium  tibi  semper  et  inde 

crevit  devotae  virginitatis  amor, 
quae  tibi  septenos  novies  est  culta  per  annos 

quique  aevi  finis,  ipse  pudicitiae.  10 

1  Perpendiculum  is  a  mason's  or  carpenter's  plumb-line. 
The  same  phrase  is  used  figuratively  of  severe  morality  in 
Ammianus  Marcellinus,  xxix.  ii.  16. 

66 


PARENTALIA 


V. — AEMILIA  CORINTHIA  MAURA,  MY  GRANDMOTHER 

Now  must  a  grandson's  duteous  affection  tell  01 
Aemilia,  my  grandmother,  who  was  the  spouse  of 
that  Arborius  named  above.  Her  name  was  given 
her  in  play,  because  for  her  dark  complexion  she 
was  called  Maura  in  old  days  by  her  girl-friends. 
But  she  was  not  dark  in  her  soul,  which  was  whiter 
than  a  swan  and  brighter  than  untrodden  snow. 
She  was  not  ready  to  overlook  shameful  indulgences, 
but  kept  herself  rigidly  upright l  and  her  household 
as  well.  When  I  was  torn  too  soon  from  my  cradle 
and  my  mother's  breast,  kindly  was  her  early  train- 
ing though  hid  beneath  stern  rule.  Ye  ever  restful 
shades,  grant  peace  to  my  grandmother's  ashes,  if  I 
utter  righteous  prayer. 


VI. — AEMILIA  HILARIA,  MY  MOTHER'S  SISTER, 
AN  AVOWED  VIRGIN 

You  too  who,  though  in  kinship's  degree  an  aunt, 
were  to  me  a  mother,  must  now  be  recalled  with 
a  son's  affection,  Aemilia,  who  in  the  cradle  gained 
the  second  name  of  Hilarus  2  (Blithesome),  because, 
bright  and  cheerful  after  the  fashion  of  a  boy,  you 
made  without  pretence  the  very  picture  of  a  lad 
.  .  .3  busied  in  the  art  of  healing,  like  a  man.  You 
ever  hated  your  female  sex,  and  so  there  grew  up 
in  you  the  love  of  consecrated  maidenhood.  Through 
three  and  sixty  years  you  maintained  it,  and  your 
life's  end  was  also  a  maiden's  end.  You  cherished 

2  The  masculine  is  explained  by  1.  4. 

3  Two  verses  appear  to  have  fallen  out  of  the  text. 

67 
F    2 


AUSONIUS 

haec,  quia  uti  mater  monitis  et  amore  fovebas, 
supremis  reddo  films  exequiis. 

VII. CL.     CoNTEMTUS     ET     luLIUS     CALLIPPIO 

PATRUI 

ET  patruos,  elegea,  meos  reminiscere  cantu, 

Contemtum,  tellus  quern  Rutupina  tegit ; 
magna  cui  et  variae  quaesita  pecunia  sortis 

heredis  nullo  nomine  tuta  perit ; 
raptus  enim  laetis  et  adhuc  florentibus  annis  5 

trans  mare  et  ignaris  fratribus  oppetiit. 
lulius  in  longam  produxit  fata  senectam, 

adfectus  damnis  innumerabilibus. 
qui  comis  blandusque  et  mensa  commodus  uncta 

heredes  solo  nomine  nos  habuit.  10 

Ambo  pii,  vultu  similes,  ioca  seria  mixti, 

aevi  fortunam  non  habuere  parem. 
discreti  quamquam  tumulis  et  honore  iacetis, 

commune  hoc  vobis  munus  habete,  "vale." 

VIII. — ATTUSIUS   LUCANUS  TALISIUS  SOCER 

Qui  proceres  veteremque  volet  celebrare  senatum 
claraque  ab  exortu  stemmata  Burdigalae, 

teque  tuumque  genus  memoret,  Lucane  Talisi, 
moribus  ornasti  qui  veteres  proavos. 

pulcher  honore  oris,  tranquillo  pectore  comis,  5 

facundo  quamvis  maior  ab  ingenio  : 


68 


PARENTAL1A 

me  with  your  precepts  and  your  love  as  might  a 
mother ;  and  therefore  as  a  son  I  make  you  this 
return  at  your  last  rites. 

VII. — CLEMENS  CONTEMTUS  AND  JULIUS  CALLIPPIO, 
MY  UNCLES 

AND  now,  my  lay,  call  back  in  song  the  memory 
of  my  uncles,  of  Contemtus  who  lies  buried  in  the 
soil  of  Rutupiae1 ;  whose  great  wealth,  gained  through 
various  hazards,  perished  unguarded  by  the  name  of 
any  heir;  for  dying  untimely,  when  he  was  still  in 
the  prime  and  vigour  of  his  years,  he  met  his  end 
beyond  the  sea  and  without  his  brothers'  knowledge. 

7  Julius  lived  on  into  extreme  old  age,  o'erwhelmed 
with  losses  beyond  reckoning.  Cheerful,  courteous, 
an  agreeable  host  at  his  well-appointed  board,  he  left 
me  his  heir,  though  only  in  name. 

11  Both  loving,  both  alike  in  countenance,  both 
mingling  grave  and  gay,  they  were  ill-matched  in 
their  allotted  spans  of  life.  Though  ye  lie  far  apart 
and  lack  the  privilege  of  a  common  tomb,  yet  take 
this  single  offering  to  you  both,  my  ' '  fare  thee  well !  " 

VIII. — ATTUSIUS  LUCANUS  TALISIUS,  MY 
FATHER-IN-LAW 

WHOSO  would  praise  the  nobles,  the  ancient 
Senate,  and  the  houses  of  Bordeaux,  illustrious  from 
their  first  arising,  let  him  tell  of  you  and  of  your 
race,  Lucanus  Talisius — of  you,  whose  life  has  added 
lustre  to  your  ancient  line.  Handsome  and  noble  in 
features,  gentle  and  kindly  in  heart,  your  gift  of 
eloquence  made  you  yet  greater  still.  You  spent  all 

1  Richborough,  in  Kent,  an  important  British  port  and  a 
fortress  on  the  "Saxon  Shore,"  here  equivalent  to  Britain. 

69 


AUSONIUS 

venatu  et  ruris  cultu  victusque  nitore 

omne  aevum  peragens,  publica  despiciens  : 
nosci  inter  primes  cupiens,  prior  esse  recusans, 

ipse  tuo  vivens  segregus  arbitrio.  10 

optabas  tu  me  generum  florente  iuventa : 

optare  hoc  tantum,  non  et  habere  datum, 
vota  probant  superi  meritisque  faventia  sanctis 

inplent  fata,  viri  quod  voluere  boni. 
et  nunc  perpetui  sentis  sub  honore  sepulcrl,  15 

quam  reverens  natae  quamque  tui  maneam. 
caelebs  namque  gener  haec  nunc  pia  munera  solvo : 

nam  et  caelebs  numquam  desinam  et  esse  gener. 

IX. — ATTUSIA  LUCANA  SABINA  UXOR 

HACTENUS  ut  caros,  ita  iusto  funere  fletos 

functa  piis  cecinit  nenia  nostra  modis. 
nunc  dolor  atque  cruces  nee  contrectabile  vulnus, 

coniugis  ereptae  mors  memoranda  mihi. 
nobilis  a  proavis  et  origine  clara  senatus,  5 

moribus  atque  bonis  clara  Sabina  magis. 
te  iuvenis  primis  luxi  deceptus  in  annis 

perque  novem  caelebs  te  fleo  Olympiadas. 
nee  licet  obductum  senio  sopire  dolorem  ; 

semper  crudescit  nam  mihi  paene  recens.  10 

admittunt  alii  solacia  temporis  aegri : 

haec  graviora  facit  vulnera  longa  dies. 
70 


PARENTALIA 

your  life  in  hunting,  and  husbandry,  and  all  the 
pleasures  of  a  refined  life,  despising  public  affairs. 
Eager  to  be  recognized  among  the  foremost,  yet  you 
refused  to  be  the  foremost,  by  living  in  seclusion 
from  the  throng  at  your  own  pleasure.  When 
youth's  heyday  was  mine,  you  desired  me  for  your 
daughter's  husband ;  but  you  were  suffered  only  to 
desire  this,  not  also  to  attain  it.  The  Gods  above 
give  effect  to  prayers,  and  the  Fates  looking  kindly 
on  unsullied  worth,  fulfil  what  good  men  desire  ; 
and  now,  deep  in  the  eternal  tomb  where  rest  your 
honoured  bones,  you  still  feel  how  constant  I  abide 
to  your  daughter's  memory  and  to  your  own.  For 
unwedded,  I,  your  son-in-law,  now  pay  this  tribute 
of  devotion :  nor  will  I  ever  cease  to  be  both  unwed 
and  your  son-in-law. 

IX. — ATTUSIA  LUCANA  SABINA,  MY  WIFE 

THUS  far  my  dirge,  fulfilling  its  sacred  task,  has 
sung  in  loving  strains  of  those  who,  though  dear, 
were  mourned  but  in  the  course  of  nature.  Now 
my  grief  and  anguish  and  a  wound  that  cannot  bear 
a  touch — the  death  of  my  wife  snatched  away  un- 
timely, must  be  told  by  me.  High  was  her  ancestry 
and  noble  in  her  birth  from  a  line  of  senators,  but 
yet  Sabina  was  ennobled  more  by  her  good  life.  In 
youth  I  wept  for  you,  robbed  of  my  hopes  in  early 
years,  and  through  these  six  and  thirty  years,  un- 
wedded, I  have  mourned,  and  mourn  you  still.  Age 
has  crept  over  me,  but  yet  I  cannot  lull  my  pain ; 
for  ever  it  keeps  raw  and  well-nigh  new  to  me. 
Others  receive  of  time  a  balm  to  soothe  their  grief : 
these  wounds  become  but  heavier  with  length  of 


AUSONIUS 

torqueo  deceptos  ego  vita  caelibe  canos, 

quoque  magis  solus,  hoc  mage  maestus  ago. 
vulnus  alit,  quod  muta  domus  silet  et  torus  alget,  15 

quod  mala  non  cuiquam,  non  bona  participo. 
maereo,  si  coniunx  alii  bona ;  maereo  contra, 

si  mala :  ad  exemplum  tu  mihi  semper  ades. 
tu  mihi  crux  ab  utraque  venis  :  sive  est  mala,  quod  tu 

dissimilis  fueris  ;  seu  bona,  quod  similis.  20 

non  ego  opes  cassas  et  inania  gaudia  plango, 

sed  iuvenis  iuveni  quod  mihi  rapta  viro. 
laeta,  pudica,  gravis,  genus  inclita  et  inclita  forma, 

et  dolor  atque  decus  coniugis  Ausonii. 
quae  modo  septenos  quater  inpletura  Decembres     25 

liquisti  natos,  pignera  nostra,  duos, 
ilia  favore  dei,  sicut  tua  vota  fuerunt, 

florent,  optatis  adcumulata  bonis. 
et  precor,  ut  vigeant  tandemque  superstite  utroque 

nuntiet  hoc  cineri  nostra  favilla  tuo.  30 


X. — AUSONIUS  PARVULUS  FILIUS 

NON  ego  te  infletum  memori  fraudabo  querella, 
primus,  nate,  meo  nomine  dicte  puer : 

murmura  quern  primis  meditantem  absolvere  verbis 
indolis  et  plenae,  planximus  exequiis.1 

tu  gremio  in  proavi  funus  commune  locatus,  5 

invidiam  tumuli  ne  paterere  tui. 

1    V:  obsequiis,  Pciper. 


PARENTALIA 

days.  I  tear  my  grey  hairs  mocked  by  my  widowed 
life,  and  the  more  I  live  in  loneliness,  the  more 
I  live  in  heaviness.  That  my  house  is  still  and 
silent,  and  that  my  bed  is  cold,  that  I  share  not 
my  ills  with  any,  my  good  with  any — these  things 
feed  my  wound.  I  grieve,  if  one  man  has  a  worthy 
wife ;  and  yet  again  I  grieve  if  another  has  a  bad  : 
for  pattern,  you  are  ever  present  with  me.  Howe'er 
it  be,  you  come  to  torture  me :  if  one  be  bad,  be- 
cause you  were  not  like  her ;  or  if  one  be  good, 
because  you  were  like  her.  I  mourn  not  for  use- 
less wealth  or  unsubstantial  joys,  but  because  in 
your  youth  you  were  torn  from  me,  your  youthful 
lord.  Cheerful,  modest,  staid,  famed  for  high  birth 
as  famed  for  beauty,  you  were  the  grief  and  glory 
of  Ausonius  your  spouse.  For  ere  you  could  complete 
your  eight  and  twentieth  December,  you  deserted 
our  two  children,  the  pledges  of  our  love.  They  by 
God's  mercy,  and  as  you  ever  prayed,  flourish  amid 
an  abundance  of  such  goods  as  you  desired  for  them. 
And  still  I  pray  that  they  may  prosper,  and  that  at 
last  my  dust  may  bring  the  news  to  your  ashes  that 
they  are  living  yet. 

X. — AUSONIUS,  MY  SON,  A  LITTLE  CHILD 

I  WILL  not  leave  you  unwept,  my  son,  nor  rob  you 
of  the  complaint  due  to  your  memory — you,  my 
first-born  child,  and  called  by  my  name.  Just  as 
you  were  practising  to  transform  your  babbling  into 
the  first  words  of  childhood  and  were  of  ripe  natural 
gifts  we  had  to  mourn  for  your  decease.  You  on 
your  great-grandfather's  bosom  lie  sharing  one  com- 
mon grave,  lest  you  should  suffer  the  reproach  of 
your  one  lone  tomb. 

73 


AUSONIUS 

XI. —  PASTOR  NEPOS  EX  FILIO 

Tu  quoque  matures,  puer  inmature,  dolores 

interrupisti  luctus  acerbus  avi, 
Pastor  care  nepos,  spes  cuius  certa  fuisses,1 

Hesperii  patris  tertia  progenies, 
nomen,  quod  casus  dederat  (quia  fistula  primum        5 

pastorale  melos  concinuit  genito), 
sero  intellectum  vitae  brevis  argumentum  : 

spiritus  adflatis  quod  fugit  e  calamis. 
occidis  emissae  percussus  pondere  testae, 

abiecit  tecto  quam  manus  artificis.  10 

non  fuit  artificis  manus  haec  :  manus  ilia  cruenti 

certa  fuit  fati  suppositura  reum. 
heu,  quae  vota  mini,  quae  rumpis  gaudia,  Pastor ! 

ilia  meum  petiit  tegula  missa  caput. 
dignior  o,  nostrae  gemeres  qui  fata  senectae  15 

et  quererere  meas  maestus  ad  exequias ! 


XII. — IULIA  DRYADIA  SOROR 

Si  qua  fuit  virtus,  cuperet  quam  femina  prudens 

esse  suam,  soror  hac  Dryadia  baud  caruit. 
quin  etiam  multas  babuit,  quas  sexus  habere 

fortior  optaret  nobilitasque  virum. 
docta  satis  vitamque  coin  famamque  tueri, 

docta  bonos  mores  ipsa  suosque  docens. 
et  verum  vita  cui  carius  unaque  cura 

nosse  deum  et  fratrem  diligere  ante  alios. 

1  Translator  :  fuit  res,  V  (and  Peipcr). 
74 


PARENTALIA 

XI. — PASTOR,  MY  SON'S  CHILD 

You  also,  lad  of  unripe  years,  have  broken  this 
sequence  of  laments  for  riper  age,  Pastor,  my  loved 
grandson,  filling  with  bitter  grief  your  grandfather, 
whose  sure  hope  you  would  have  been,  third  child 
of  Hesperius  your  father.  Your  name,  which  chance 
had  given  you  (because  just  when  you  were  born  a 
pipe  sounded  some  pastoral  air),  too  late  was  under- 
stood to  be  a  symbol  of  your  short  life  :  because 
the  breath  soon  passes  from  the  pipes  on  which  a 
shepherd  blows.  You  perished  stricken  down  by 
the  weight  of  a  cast  tile,  thrown  from  the  roof  by 
a  workman's  hand.  No  workman's  hand  was  that  : 
that  hand  of  bloody  Fate  should  surely  have  borne 
the  blame.  Ah  me,  how  many  of  rny  hopes,  how 
many  of  my  joys  you  broke  short,  my  Pastor ! 
That  tile,  carelessly  flung,  reached  my  head.  O, 
how  much  fitter  were  you  to  mourn  the  end  of 
my  old  age,  and  raise  a  sad  lament  at  my  burial ! 


XII. — JULIA  DRYADIA,  MY  SISTER 

IF  there  is  any  virtue  which  a  discreet  woman 
could  desire  to  possess,  Dryadia,  my  sister,  lacked 
it  not.  Nay  more,  she  had  many  which  the  stronger 
sex  and  the  nobler  heart  of  men  would  gladly 
have.  Well  trained  with  her  distaff's  aid  to  main- 
tain her  life  and  her  good  name,  and  trained  in 
all  good  habits,  she  trained  her  household  too. 
To  her  truth  was  dearer  than  life,  and  her  one 
thought  was  to  know  God  and  to  love  her  brother 


75 


AUSONIUS 

coniuge  adhuc  iuvenis  caruit,  sed  seria  vitans 

moribus  austeras  aequiperavit  anus  10 

produxitque  hilarem  per  sena  decennia  vitam, 
inque  domo  ac  tecto,  quo  pater,  oppetiit. 

XIII. — AVITIANUS  PRATER 

AVITIANUM,  Musa,  germanum  meum 

dona  querella  funebri. 
minor  iste  natu  me,  sed  ingenio  prior 

artes  paternas  inbibit. 
verum  iuventae  flore  laeto  perfrui  5 

aevique  supra  puberis 
exire  metas  vetuit  infesta  Atropos. 

heu  quern  dolorem  sociis ! 
heu  quanta  vitae  decora,  quern  cultum  spei,1 

germane.,  pubes  deseris,  10 

germane  carnis  lege  et  ortu  sanguinis, 

amore  paene  filius  ! 

XIV. — VAL.  LATIN  us  EUROMIUS  GENER 

O  GENERIS  clari  decus,  o  mihi  funus  acerbum, 

Euromi,  e  iuvenum  lecte  cohorte  gener, 
occidis  in  primae  raptus  mihi  flore  iuventae, 

lactantis  nati  vix  bene  note  pater, 
tu  procerum  de  stirpe  satus,  praegressus  et  ipsos,       5 

unde  genus  clarae  nobilitatis  erat, 
ore  decens,  bonus  ingenio,  facundus  et  omni 

dexteritate  vigens  praecipuusque  fide. 

1  Gronovius  :  Heu  quanta  vitae  decora  |  quern  cultum  spei 
quern  dolorem  sociis,  V. 

76 


PARENTALIA 

above  all  besides.  Albeit  she  lost  her  husband  while 
still  young,  she  was  a  match  for  any  dame  in  the 
strictness  of  life,  though  shunning  sourness,  and 
lived  out  six  decades  of  cheerful  life,  dying  in 
the  same  home  and  under  the  same  roof  as  did 
her  father. 


XIII. — AVITIANUS,  MY  BROTHER 

MUSE,  do  thou  enrich  Avitianus,  my  brother,  with 
a  mournful  lay.  In  years  below  me,  but  in  gifts 
of  mind  above,  he  learned  our  father's  art.  But 
Atropos,  his  foe,  forbade  him  fully  to  enjoy  the 
gladsome  bloom  of  youth  or  to  pass  beyond  the 
bounds  which  mark  the  end  of  boyhood.  Ah, 
what  grief  for  his  playmates  !  Ah,  from  how  glorious 
a  life,  and  what  rich  hopes  you  turned  away  while 
yet  a  lad,  my  brother — my  brother  by  the  law  ot 
flesh  and  parentage  of  blood,  in  love  almost  my 
son  ! 


XIV. — VALERIUS  LATINUS  EUROMIUS,  MY  SON-IN-LAW 

O  GLORY  of  an  illustrious  race,  O  untimely  death 
to  me,  Euromius,  my  son-in-law  chosen  from  the 
company  of  youths,  you  perished  snatched  from 
me  in  the  very  bloom  of  early  youth,  a  father 
scarce  fully  recognized  by  your  son  at  his  mother's 
breast.  You,  the  scion  of  noble  ancestors,  sur- 
passed even  them  from  whom  you  traced  your 
glorious  descent,  in  features  comely,  gifted  in  mind, 
eloquent,  active  in  all  vigorous  pursuits,  and  eminent 


77 


AUSONIUS 

hoc  praefecturae  sedes,  hoc  lllyris  ora 

praeside  te  experta  est,  fiscus  et  ipse  cliens.         10 
nil  aevi  brevitate  tamen  tibi  laudis  ademptum : 

indole  maturus,  funere  acerbus  obis. 

XV. — POMPONIUS  MAXIMUS  ADFINIS 

ET  te  germanum  non  sanguine,  sed  vice  fratris, 

Maxime,  defunctum  neiiia  nostra  canet. 
coniunx  namque  meae  tu  consociate  sorori 

aevi  fruge  tui  destituis  viduam. 
non  domus  hoc  tantum  sensit  tua  :  sensit  acerbum    5 

saucia,  pro,  casum  curia  Burdigalae, 
te  primore  vigens,  te  deficiente  relabens 

inque  Valentinum  te  moriente  cadens. 
heu  quare  nato,  qui  fruge  et  flore  nepotum, 

ereptus  nobis,  Maxime,  non  frueris  ?  10 

set  frueris,  divina  habitat  si  portio  manes 

quaeque  futura  olim  gaudia,  nosse  datur. 
longior  hie  etiam  laetorum  fructus  habetur — 

anticipasse  diu,  quae  modo  participas. 

XVI. — VERIA    LICERIA    UXOR    ARBORII 
SORORIS   FILII 

Tu  quoque  sive  nurus  mihi  nomine,  vel  vice  natae, 
Veria,  supremi  carmen  honoris  habe. 

78 


PARENTALIA 

in  honour.  This  the  prefect's  seat,  this  the  Illyrian 
shore  learned  when  you  were  governor,  and  the 
Treasury  itself  whose  advocate  you  were.  Yet  life's 
short  span  has  robbed  you  of  naught  of  your  praise  : 
ripe  were  your  powers,  untimely  your  end. 

XV. — POMPONIUS  MAXIMUS,  MY  BROTHER-IN-LAW 

You  also,  not  akin  to  me  in  blood  yet  like  a 
brother— you,  Maximus,  now  dead,  shall  be  sung  by 
my  dirge.  For  you  were  wedded  to  my  sister,  only 
to  leave  her  widowed  in  the  harvest-season  of  your 
life.  Not  your  home  alone  felt  this  pang :  the 
stricken  Senate  of  Bordeaux — alas  ! — felt  this  un- 
timely chance,  nourishing  while  you  were  its  chief, 
declining  as  your  strength  failed,  and  at  your  death 
falling  into  the  power  of  Valentinus.  Alas,  my 
Maximus,  why  were  you  reft  from  us,  and  from  the 
joy  of  children  and  grandchildren,  the  flower  and 
fruit  of  your  race  ?  And  yet  you  do  have  joy  of 
these,  if  any  share  of  presage  dwells  among  the 
shades,  and  if  it  is  granted  them  to  know  of  those 
delights  which  one  day  are  to  be.  Longer  also  this 
enjoyment  of  delights  is  held  to  be — to  have  fore- 
seen awhile  that  which  you  now  partake. 


XVI. — VERIA  LICERIA,  WIFE  OF  ARBORIUS, 
MY  SISTER'S  SON 

You   also,  Veria — whether  I  think  of  you  as  my 
nephew's  wife    or  as   my  daughter — take   the   last 

79 


AUSONIUS 

cuius  si  probitas,  si  forma  et  fama  fidesque 

morigerae  uxoris  lanificaeque  manus 
nunc  laudanda  forent,  procul  et  de  manibus  imis       5 

accersenda  foret  vox 1  proavi  Eusebii. 
qui  quoniam  functo  iarn  pridem  conditus  aevo 

transcripsit  partes  in  mea  verba  suas, 
accipe  funereas,  neptis  defleta,  querellas, 

coniunx  Arborii  commemoranda  mei,  10 

cui  parva  ingentis  luctus  solacia  linquens 

destituis  natos,  quo  magis  excrucias. 
at  tibi  dilecti  ne  desit  cura  mariti, 

iuncta  colis  thalamo  nunc  monumenta  tuo. 
hie,  ubi  primus  hymen,  sedes  ibi  maesta  sepulcri :     15 

nupta  magis  dici  quam  tumulata  potes. 

XVII. — POMPONIUS  MAXIMUS  HERCULANUS  SORORIS 
FILIUS 

NEC  germana  genitum  te 

modulamine  nenia  tristi 

taciturn  sine  honore  relinquat, 

super  indole  cuius  adulti 

magnae  bona  copia  laudis.  5 

verum  memorare  magis  quam 

functum  laudare  decebit. 

decus  hoc  matrisque  meumque 

in  tempore  puberis  aevi 

vis  perculit  invida  fati.  10 

eheu  quern,  Maxime,  fructum, 

facunde  et  musice  et  acer, 

mentem  bonus,  ingenio  ingens, 

volucer  pede,  corpore  pulcher, 

lingua  catus,  ore  canorus.  15 

1  Mommsen :  uxor  est,  P,  Peiper. 
80 


PARENTALIA 

tribute  of  my  verse.  If  your  uprightness,  beauty, 
faithfulness  as  a  duteous  wife,  and  skill  in  spinning 
wool  were  to  be  praised  here,  then  should  we  have 
to  summon  from  far  back  and  from  the  inmost 
place  of  souls,  the  voice  of  Eusebius  your  great- 
grandfather. But  since  he  is  dead  and  buried 
long  ago,  and  has  bequeathed  to  me  the  task  of 
speaking  in  his  stead,  receive  these  sad  com- 
plaints, lamented  daughter,  whom,  as  the  wife  of 
my  Arborius,  I  must  not  leave  unsung.  To  him 
you  leave  behind  your  children,  small  comforts  to 
assuage  o'ermastering  grief,  and  thereby  increase 
his  pain  the  more.  But  that  the  tender  thoughts 
of  your  loved  husband  may  not  fail  you,  the 
tomb,  now  your  abode,  is  built  hard  by  your  bridal 
chamber.  And  where  the  glad  marriage-song  first 
was  raised,  there  stands  your  mournful  sepulchre. 
So  may  we  say  that  you  are  wedded  rather  than 
buried  here. 

XVII. — POMPONIUS  MAXIMUS  HERCULANUS, 
MY  SISTER'S  SON 

NOR  may  my  dirge  leave  you  unhonoured  and 
unsung  in  strains  of  sorrow,  son  of  my  own  sister, 
upon  whose  already  ripened  powers  a  full  measure 
of  high  praise  was  lavished.  Yet  will  it  be  fitter 
here  to  commemorate  rather  than  to  praise  the  dead. 
Him  who  was  both  his  mother's  pride  and  mine 
Fate's  envious  power  laid  low  in  the  season  of 
his  youth.  Alas,  for  thy  fruit,  my  Maximus,  so 
eloquent,  so  skilled  in  arts,  so  quick,  so  kind  in 
heart,  so  gifted  in  mind,  so  fleet  of  foot,  so  graceful, 
clever  of  tongue  as  tuneful  of  voice !  Take  as  the 

81 

VOL.   I.  G 


AUSONIUS 

cape  munera  tristia  patrum, 
lacrimabilis  orsa  querellae, 
quae  funereo  modulatu 
tibi  maestus  avunculus  offert. 


XVIII. — FL.  SANCTUS  MARITUS  PUDENTILLAE  QUAE 
SOROR  SABINAE  MEAE 

Qui  ioca  laetitiamque  colis,  qui  tristia  damnas 

nee  metuis  queinquam  nee  metuendus  agis, 
qui  nullum  insidiis  captas  nee  lite  lacessis, 

sed  iustam  et  clemens  vitam  agis  et  sapiens, 
tranquillos  manes  supremaque  mitia  Sancti  5 

ore  pio  et  verbis  advenerare  bonis. 
militiam  nullo  qui  turbine  sedulus  egit, 

praeside  laetatus  quo  Rutupinus  ager, 
octoginta  annos  cuius  tranquilla  senectus 

nullo  mutavit  deteriore  die.  10 

ergo  precare  favens,  ut  qualia  tempora  vitae, 

talia  et  ad  manes  otia  Sanctus  agat. 

XIX. — NAMIA  PUDENTILLA  ADFINIS 

TUQUE  Pudentillam  verbis  adfare  supremis, 

quae  famae  curarn,  quae  probitatis  habes. 
nobilis  haec,  frugi,  proba,  laeta,  pudica,  decora, 

coniugium  Sancti  iugiter  haec  habuit. 
inviolata  tuens  castae  praeconia  vitae  5 

rexit  opes  proprias  otia  agente  viro : 
non  ideo  exprobrans  aut  fronte  obducta  niarito, 

quod  gereret  totam  femina  sola  domum. 

1  Militia  here,  as  not  uncommonly,  indicates  civil  and  not 
military  service  :  the  still -surviving  Roman  fortress  at  Rich- 

82 


PARENTALIA 

sad  offerings  ordained  by  our  fathers,  this  effort  to 
raise  a  tearful  lament,  cast  in  a  woeful  strain  which 
in  his  grief  your  uncle  presents  to  you. 

XVIII. — FLAVIUS  SANCTUS,  HUSBAND  OF  PUDENTILLA, 
THE  SISTER  OF  MY  WIFE  SABINA 

You,  Sir,  who  love  jests  and  merriment,  you  who 
hate  all  moroseness,  neither  fearing  any  man  nor 
causing  any  man  to  fear,  who  entrap  no  man  by 
trickery  nor  vex  him  at  the  law,  but  mildly  and 
wisely  live  an  upright  life,  come  with  reverent  lips 
and  words  of  good  omen  to  do  honour  to  the  peace- 
ful shade  and  the  remains  of  kindly  Sanctus.  His 
service x  he  performed  diligently  without  tumult ; 
with  him  for  governor  the  Rutupian  land  rejoiced ; 
his  eighty  years  a  peaceful  old  age  marred  not  with 
any  day  of  decline.  Therefore  be  this  your  pro- 
pitious prayer,  that  Sanctus  may  enjoy  such  peace 
among  the  shades  as  he  found  in  the  season  of  his 
life. 

XIX. — NAMIA  PUDENTILLA,  MY  SISTER-IN-LAW 

You  also,  Lady,  who  think  highly  of  a  good  name 
and  upright  life,  speak  a  word  of  last  farewell  to 
Pudentilla.  Well-born,  thrifty,  and  upright,  cheerful, 
modest,  and  fair,  she  shared  without  a  break  the 
wedded  life  of  Sanctus.  Keeping  unstained  the 
praises  due  to  a  modest  life,  she  managed  her  own 
property,  while  her  lord  lived  at  ease  :  but  for  all 
that  she  did  not  taunt  her  husband  nor  look  black 
upon  him  because  he  left  a  woman  to  manage  the 

borough  (Rutupiae)  was  in  the  command  of  the  "Count  of 
the  Saxon  Shore,"  but  Rutupinus  ager  here  denotes  Britain. 

83 

o  2 


AUSONIUS 

heu  nimium  iuvenis,  sed  laeta  superstate  nato 

atque  viro,  patiens  fata  suprema  obiit :  10 

unanimis  nostrae  et  quondam  germana  Sabinae 
et  mihi  inoffenso  nomine  dicta  soror. 

mine  etiam  manes  placidos  pia  cura  retractat 
atque  Pudeiitillam  fantis  honore  colit. 

XX. — LUCANUS  TALISIUS  EORUM  FILIUS 

NEC  iam  tu,,  matris  spes  unica,  ephebe  Talisi,, 

consobrine  meus,  inmemoratus  eris, 
ereptus  primis  aevi  florentis  in  annis, 

iam  tamen  et  coniunx,  iam  properate  pater, 
festinasse  putes  fatum,  ne  funus  acerbum  5 

diceret  hoc  genitor  tarn  cito  factus  avus. 

XXI. — ATTUSIA  Luc  ANA  TALISIA  ET  MINUCIUS 
REGULUS  ADFINES 

NOTITIA  exilis  nobis,  Attusia,  tecum, 

cumque  tuo  plane  coniuge  nulla  fuit. 
verum  tu  nostrae  soror  es  germana  Sabinae, 

adfinis  quoque  tu,  Regule,  nomen  habes. 
sortitos  igitur  tarn  cara  vocabula  nobis  5 

stringainus  maesti  carminis  obsequio. 
quamvis  Santonica  procul  in  tellure  iacentes 

pervenit  ad  manes  exequialis  honor. 
84 


PARENTALIA 

whole  house  alone.  Alas  !  Too  young,  yet  happy 
that  her  husband  and  her  son  still  lived,  she  met 
her  final  doom  and  died.  She  was  of  one  heart 
and  one  in  blood  with  my  Sabina,  and  by  me  was 
she  called  sister  unreproved.  Now  also  my  loving 
thoughts  busy  themselves  with  her  peaceful  shade, 
and  voice  these  words  of  tribute  to  my  Pudentilla. 


XX. — LUCANUS  TALISIUS,  THEIR  SON 

You,  too,  in  turn  shall  not  pass  unregarded,  young 
Talisius,  my  nephew  and  your  mother's  only  hope. 
Though  you  were  snatched  from  us  in  the  first  years 
of  your  prime,  yet  you  were  already  wed,  already 
early  made  a  father :  and  we  may  think  Fate 
hastened  that  event,  that  being  so  quickly  made  a 
grandfather,  your  own  sire  might  not  declare  your 
death  to  be  untimely. 


XXI. — ATTUSIA  LUCANA  TALISIA  AND  MINUCIUS 
REGULUS,  MY  SISTER  AND  BROTHER-IN-LAW 

THOUGH  slight  was  my  acquaintance  with  you,  At- 
tusia,  and  though  I  had  none  at  all  with  him  who 
was  your  husband,  yet  you  are  own  sister  of  my  wife 
Sabina,  and  you  also,  Regulus,  rank  as  my  brother-in- 
law.  Wherefore,  since  ye  have  names  which  are  so 
dear  to  me,  let  me  touch  you  with  the  homage  of 
my  sorrowing  verse.  For  although  ye  be  buried  far 
from  here  in  the  soil  of  Saintes,  yet  the  last  homage 
can  find  its  way  to  the  souls  of  the  departed. 


AUSONIUS 

XXII. — SEVERUS  CENSOR  IULIANUS  CONSOCER 

DESINITE,  o  veteres,  Calpurnia  nomina,  Frugi 

ut  proprium  hoc  vestrae  gentis  habere  decus. 
nee  solus  semper  censor  Cato  nee  sibi  solus 

iustus  Aristides  his  placeant  titulis. 
nam  sapiens  quicumque  fuit  verumque  fidemque       5 

qui  coluitj  comitem  se  tibi,  Censor,  agat. 
tu  gravis  et  comis  cum  iustitiaque  remissus, 

austeris  doctus  iungere  temperiem. 
tu  non  adscito  tibi  me  nee  sanguine  iuncto 

optasti  nostras  consociare  domos.  10 

nempe  aliqua  in  nobis  morum  simulacra  tuorum 

effigies  nostri  praebuit  ingenii ; 
aut  iam  Fortunae  sic  se  vertigo  rotabat, 

ut  pondus  fatis  tarn  bona  vota  darent. 
si  quid  aput  manes  sentis,  fovet  hoc  tibi  mentem,  15 

quod  fieri  optaras,  id  voluisse  deum. 


XXIII. — PAULINUS  ET  DRYADIA  FILII  PAULINI  ET 
MEGENTIRAE  SORORIS  FILIAE. 

Qui  nomen  vultumque  patris,  Pauline,  gerebas, 

amissi  specimen  qui  genitoris  eras ; 
propter  quern  luctus  miserae  decedere  matris 

coeperat,  offerret  cum  tua  forma  patrem, 

1  Father  of  Thalassius,  who  married  a  daughter  of  Ausonius 
(Ausonia  ?),  the  widow  of  FAiromius. 

86 


PARENTALIA 


XXII. — SEVERUS  CENSOR  JuuANus,1  JOINT 
FATHER-IN-LAW 

YE  ancients  of  the  Calpurnian  name,  cease  to  think 
Frugi 2  the  peculiar  glory  of  your  clan.  No  more  let 
Cato  vaunt  himself  as  the  one  and  only  "Censor," 
nor  Aristides  pride  himself  as  sole  owner  of  the 
title  of  "The  Just."  For  any  man  who  has  been 
wise  and  who  has  followed  honour  and  good  faith 
would  rank  you,  Censor,  as  his  peer.  Stern  and 
yet  kindly,  just  and  merciful  withal,  you  had  the 
art  to  blend  mildness  with  severity.  Though  I 
was  unacquainted  with  you  and  unallied  in  blood, 
yet  you  desired  to  join  our  houses  in  alliance. 
Doubtless  you  pictured  my  nature  to  yourself  in 
such  a  form  as  to  reflect  some  image  of  your  own 
character;  or  at  that  time  Fortune  so  turned  her 
wheel  that  such  a  worthy  wish  weighed  down 
the  balance  of  Destiny.  If  you  feel  aught  at  all 
amidst  the  shades,  the  thought  must  cheer  you, 
that  God  has  willed  that  which  you  had  hoped 
might  be. 

XXIII. — PAULINUS  AND  DRYADIA,  CHILDREN  OF 
PAULINUS  AND  MEGENTIRA,  MY  SISTER'S  DAUGHTER 

You  who  bore  at  once  your  father's  name  and  looks, 
Paulinus,  who  were  a  very  copy  of  your  lost  sire ; 
because  of  whom  your  hapless  mother's  sorrow  for 
his  loss  had  begun  to  pass  away,  whilst  your  face 
offered  her  a  picture  of  your  father  and  mirrored, 

2  sc.  Lucius  Calpurnius  Piso,  "whose  virtue  and  upright- 
ness were  such  that  he  was  named  Frugi  (the  Honourable)  in 
distinction  from  all  others  "  (Cic.  Tiisc.  m.  xviii.  16  f.). 

87 


AUSONIUS 

redderet  et  mores  et  moribus  adderet  illud,  5 

Paulinus  caruit  quo  pater,  eloquium  : 
eriperis  laetis  et  pubescentibus  annis 

crudaque  adhuc  matris  pectora  sollicitas. 
flemus  enim  et  raptam  thalami  de  sede  sororem, 

heu  non  mature  fimere,  Dryadiam.  10 

flemus,  ego  in  primis,  qui  matris  avunculus,  ac  vos 

natorum  tamquam  diligo  progeniem. 
ilia  manus  inter  genetricis  et  oscula  patris 

occidit,  Hispana  tu  regione  procul. 
quam  tener  et  primo  nove  flos  decerperis  aevo,        15 

nondum  purpureas  cinctus  ephebe  genas ! 
quattuor  ediderat  nunc  functa  puerpera  partus, 

funera  set  tumulis  iam  geminata  dedit. 
Sit  satis  hoc,  Pauline  pater ;  divisio  facta  est : l 

debetur  matri  cetera  progenies.  20 


XXIV. — PAULINUS  SORORIS  GENER 

Qui  laetum  ingenium,  mores  qui  diligit  aequos 

quique  fidem  sancta  cum  pietate  colit, 
Paulini  manes  mecum  veneratus  amicis 

inroret  lacrimis  annua  liba  ferens. 
aequaevus,  Pauline,  mini  natamque  sorori-*.  5 

iiideptus  thalamo  :  sic  mihi  paene  gener. 
stirpis  Aquitanae  mater  tibi :  nam  genitori 

Cossio  Vasatum,  municipale  genus. 

1  cp.  Corpus  Inscr.  Graec.  Pars  xxxiv.  No.  6791  (found  at 
Bordeaux) : 

Aetyai/a  AovKi\\v)s  SiSv/^aroKov  tvQdSe  Kf"ire  (sic), 
$1$  /j.f/j.fpiffrai  (sic)  /Spffyii,  fabv  irarpi,  Bdrepov  avrfi. 

88 


PARENTALIA 

too,  his  character,  adding  to  character  that  gift 
which  your  father  Paulinus  lacked,  the  gift  of  elo- 
quence ;  you — you  are  hurried  hence  in  the  bright 
years  of  early  youth  and  grieve  your  mother's  still 
bleeding  heart.  For  we  mourn  also  your  sister 
Dryadia,  torn  from  her  bridal  bed — alas ! — by  an 
untimely  death.  We  mourn  for  you,  and  I  not 
least ;  for  I  am  your  mother's  uncle,  and  love  you 
as  the  offspring  of  my  own  children.  Your  sister 
died  amid  her  mother's  and  her  father's  kisses,  you, 
far  off  in  the  land  of  Spain.  O  fresh  and  tender 
flower,  so  early  plucked  while  yet  your  spring  was 
young,  a  lad  whose  rosy  cheeks  were  yet  unfrihged 
with  down !  Four  children  had  your  mother  borne 
in  travail,  but  of  these  she  has  surrendered  two 
already  to  the  grave. 

19  Paulinus,  be  content  with  these  ;x  for  they  make 
up  your  fair  share  as  father,  and  your  remaining  off- 
spring are  their  mother's  due. 


XXIV. — PAULINUS,  MY  SISTER'S  SON-IN-LAW 

WHOSO  loves  a  cheerful  soul  and  an  unruffled 
temper,  or  who  reverences  good  faith  linked  with 
pure  affection,  let  him  now  join  with  me  in  honour- 
ing Paulinus'  shade,  bringing  the  yearly  offering  due 
and  friendship's  rain  of  tears.  You  were  of  one  age 
with  me,  Paulinus,  and  had  won  rny  sister's  daughter 
for  your  bride,  thus  becoming  almost  my  son-in-law. 
Your  mother's  people  were  of  Aquitaine,  while  your 
father  was  of  Cossio  Vasatum  (Bazas),  sprung  of  its 

1  Paulinus,  the  father,  was  already  dead  :  see  11.  1-6. 

89 


AUSONIUS 

scrinia  praefecti  meritus,  rationibus  inde 

praepositus  Libycis  praemia  opima  capis.  10 

nam  correcturae  tibi  Tarraco  Hibera  tribunal 

praebuit,  adfectans  esse  clienta  tibi. 
tu  socrum  pro  matre  colens  adfinis  haberi 

non  poteras,  nati  cum  fruerere  loco, 
inter  Concordes  vixisti  fidus  amicos,  15 

duodeviginti  functus  Olympiadas. 

XXV. — AEMILIA  DRYADIA  MATERTERA 

TE  quoque  Dryadiam  materteram 

flebilibus  modulis 
germana  genitus,  prope  films, 

ore  pio  veneror. 
quam  thalamo  taedisque  iugalibus  5 

invida  mors  rapuit ; 
mutavitque  torum  feretri  vice 

exequialis  honor, 
discebas  in  me,  matertera 

mater  uti  fieres  ;  10 

unde  modo  hoc  maestum  tibi  defero 

filius  officium. 

XXVI. — IULIA  CATAPHRONIA  AMITA 

QUIN  et  funereis  amitam  inpertire  querellis., 

Musa,  Cataphroniam. 
innuba  devotae  quae  virginitatis  amorem 

parcaque  anus  coluit : 

1  i.e.  Paulinus  was   magister   scriniorum.     For  the   three 
Hcrinia    (departments   for   receiving   petitions,  etc.)    of    the 
Western  Empire  see  the  Notitia  Dignitatum,  Occidens,  xvii. 
(Seeck,  pp.  161  f.). 

2  i.e.  as  rationalis  or  procurator. 

90 


PARENTALIA 

burgesses.  When  you  had  gained  the  presidency 
of  the  Bureaux,1  and  had  been  set  over  the  Ex- 
chequer2 for  Libya,  rich  the  prizes  which  you 
gained.  For  the  Spanish  province  of  Tarraco  (Tarra- 
gona) offered  you  its  corrector  s  3  court,  and  anxiously 
sought  to  have  you  for  its  patron.  You  could  not 
be  regarded  as  a  son-in-law — you  who  adored  your 
wife's  mother  as  your  own,  and  were  treated  as  a 
son  by  her.  A  loyal  friend,  you  lived  among  others 
of  like  heart,  and  died  after  a  span  of  eighteen 
Olympiads. 

XXV. — AEMILIA  DRYADIA,  MY  AUNT 

To  you  also,  Dryadia  my  aunt,  in  mournful  strains 
I,  whom  your  sister  bare,  almost  your  son, — do  re- 
verence with  loving  lips.  Death,  jealous  of  your 
happiness,  hurried  you  from  your  bridal-chamber  and 
the  light  of  the  nuptial  torches ;  and  funeral  cere- 
monies changed  your  bridal-couch  for  a  bier.  You 
learned,  my  aunt,  to  be  a  mother  to  me ;  therefore 
now  I,  a  son,  offer  you  this  sad  token  of  my  love. 


XXVI. — JULIA  CATAPHRONIA,  MY  PATERNAL  AUNT 

NAY,  and  on  Cataphronia,  too,  who  was  my  aunt, 
bestow  your  sad  lament,  my  Muse.  Unwed  and 
vowed  to  virginity,  she  cherished  that  love,  and 
lived  to  old  age  in  thrift.  -Generous  as  a  mother, 

3  The  corrector,  originally  a  commissioner  appointed  to 
remedy  abuses  (see  Pauly-Wissowa,  Real-Encyd.  TV.  1646), 
was  in  the  time  of  Ausonius  practically  equivalent  to  the 
praeses  or  civil  governor:  cp.  Dig.  I.  xviii.  10.  According 
to  Fleury  the  corregidors  of  modern  Spain  answer  in  function 
as  in  title  to  the  Roman  correctores. 

91 


AUSONIUS 

et  mihi,  quod  potuit,  quamvis  de  paupere  summa,     5 

mater  uti,  adtribuit. 
ergo  commemorata  have  maestumque  vocata 

pro  genetrice  vale. 


XXVII. — IULIA  VENERIA  AMITA 

ET  amita  Veneria  properiter  obiit : 
cui  brevia  melea  modifica  recino  : 
cinis  ut  placidulus  ab  opere  vigeat, 
celeripes  adeat  loca  tacita  Erebi. 


XXVIII. — IULIA  '!DALIA  CONSOBRINA 

PARVA  etiam  fuit  Idalia, 
nomine  praedita  quae  Paphiae 
et  speciem  meruit  Veneris  ; 
quae  genita  est  mihi  paene  soror. 
filia  nam  fuit  haec  amitae, 
quam  celebrat  sub  honore  pio 
nenia  carmine  funereo. 


XXIX. — AEMILIA  MELANIA  SOROR 

AEMILIA  et,  vix  riota  mihi  soror,  accipe  questus, 

debent  quos  ciiieri  maesta  elegea  tuo. 
coniunxit  nostras  aequaeva  infantia  cunas, 

uno  quamvis  tu  consule  maior  eras, 
invida  set  nimium  Lachesis  properata  peregit 

tempora  et  ad  manes  funera  acerba  dedit. 
praemissa  ergo  vale  manesque  verere  parentum, 

qui  maiore  aevo  quique  minore  venit. 

92 


PARENTALIA 

she  bestowed  on  me  all  that  she  could  out  of  her 
slender  funds. 

7  Therefore  I  now  call  you  to  remembrance  as  a 
mother  and  utter  the  sad  cry,  "  Hail  and  fare- 
well." 

XXVII. — JULIA  VENERIA,  MY  PATERNAL  AUNT 

MY  aunt  Veneria  also  died  an  early  death,  and  to 
her  I  now  chant  these  short,  measured  lines.  May 
her  poor  ashes  rest  in  peace  and  repose  from  toil, 
and  swift  be  her  passage  to  the  silent  realms  of 
Erebus. 

XXVIII. — JULIA  IDALIA,  MY  COUSIN 

LITTLE  Idalia,  too,  is  gone,  who  received  the  title 
of  the  Paphian  queen,  and  herself  won  Venus' 
beauty ;  who  by  birth  was  well-nigh  my  sister. 
For  this  was  the  child  of  my  aunt,  whom  my  dirge 
now  honours  with  the  loving  homage  of  a  mournful 
strain. 

XXIX. — AEMILIA  MELANIA,  MY  SISTER 

THOUGH  I  scarce  knew  you,  Aemilia,  my  sister,  re- 
ceive this  lament  which  my  sad  strains  owe  to  your 
ashes.  When  we  were  infants  almost  of  one  age  we 
shared  one  cradle,  though  you  were  the  elder  by  one 
year.  But  Lachesis,  too  jealous,  hurried  on  your 
final  hour  and  sent  you  to  the  shades — an  untimely 
death.  Since,  therefore,  you  are  gone  before  me, 
take  my  farewell  and  do  honour  to  our  parents' 
shades — his  who  in  riper,  and  hers  who  in  earlier 
years  is  come  to  rejoin  you. 

93 


AUSONIUS 

XXX. — POMPONIA  URBICA  CONSOCRUS  UXOR  IULIANI 
CENSORIS 

UT  generis  clari,  veterum  sic  femina  morum, 

Urbica,  Censoris  nobilitata  toro ; 
ingenitis  pollens  virtutibus  auctaque  et  illis, 

quas  docuit  coniunx,  quas  pater  et  genetrix — 
quas  habuit  Tanaquil,  quas  Pythagorea  Theano         5 

quaeque  sine  exemplo  in  nece  functa  viri. 
et  tibi  si  fatum  sic  permutare  dedisset, 

viveret  hoc  nostro  tempore  Censor  adhuc. 
set  neque  tu  viduo  longum  cruciata  sub  aevo 

protinus  optato  fine  secuta  virum.  10 

annua  nunc  maestis  ferimus  tibi  iusta  querellis 

cum  genero  et  natis  consocer  Ausonius. 

1  Wife  of   the  elder   Tarquin,  remarkable  for   her  high 
spirit  and  for  skill  in  augury. 


94 


PARENTALIA 

XXX. — POMPONIA  URBICA,  JOINT  MOTHER-IN-LAW, 
WIFE  OF  JULIANUS  CENSOR 

URBICA,  famed  both  for  illustrious  birth  and  old- 
time  virtues,  and  renowned  as  Censor's  wife,  rich  as 
was  the  store  of  your  natural  qualities,  you  have 
added  those  besides  which  your  spouse  taught  you, 
and  your  father  and  your  mother — those  qualities 
which  Tanaquil1  possessed,  and  Theano  the  Pytha- 
gorean,2 and  those  which  perished  without  copy 
when  your  husband  died.  And  had  Fate  suffered 
you  so  to  exchange,  Censor  would  still  be  living  in 
these  our  days.  Yet  not  for  long  did  you  suffer  grief 
in  your  widowed  state,  but  welcomed  death  and 
straightway  followed  your  husband  to  the  shades. 
Now  I,  Ausonius,  your  fellow  parent-in-law,  with  my 
son-in-law  3  and  his  children,  bring  you  your  yearly 
due  with  sad  lament. 

8  A  female  disciple  or,  according  to  some,  the  wife  of 
Pythagoras,  famous  both  for  wisdom  and  virtue. 

3  sc.  Thalassius,  son  of  Julianus  Censor  and  Urbica,  who 
had  married  a  daughter  (Ausonia  ?)  of  Ausonius. 


95 


LIBER  V 

COMMEMORATIO   PROFESSORUM 
BURDIGALENSIUM 

PRAEFATIO 

Vos  etiam,  quos  nulla  mihi  cognatio  iunxit, 

set  fama  et  carae  relligio  patriae, 
et  studium  in  libris  et  sedula  cura  docendi, 

commemorabo  viros  morte  obita  celebres. 
fors  erit,  ut  nostros  manes  sic  adserat  olim,  5 

exemplo  cupiet  qui  pius  esse  meo. 

I. — TIBERIUS  VICTOR  MINERVIUS  ORATOR 

PRIMUS  Burdigalae  columeii  dicere,  Minervi, 

alter  rhetoricae  Quintiliane  togae. 
inlustres  quondam  quo  praeceptore  fuerunt 

Constantinopolis,  Roma,  dehinc  patria, 
non  equidem  certans  cum  maiestate  duarum,  5 

solo  set  potior  nomine,  quod  patria  : 
adserat  usque  licet  Fabium  Calagurris  alumnum, 

non  sit  Burdigalae  dum  cathedra  inferior, 
mille  foro  dedit  hie  iuvenes,  bis  mille  senatus 

adiecit  numero  purpureisque  togis  ;  10 

1  According   to   Jerome   (Chron.,  Olymp.  283),  Minervius 
flourished  at  Rome  in  358  A.D. 

96 


BOOK    V 

POEMS  COMMEMORATING 
THE  PROFESSORS  OF  BORDEAUX 

PREFACE 

YOUR  memories,  too,  I  will  recall  as  famous  men 
now  dead,  whom  no  kinship  linked  with  me,  but 
renown,  and  the  love  of  our  dear  country,  and  zeal 
of  learning,  and  the  industrious  toil  of  teaching. 
Perchance  one  day  another  in  the  same  way  may 
make  my  shade  his  theme,  and  after  my  example 
will  seek  to  do  a  pious  deed. 

I. — TIBERIUS  VICTOR  MINERVIUS,  THE  ORATOR 

You  shall  be  named  first,  Minervius,  chief  orna- 
ment of  Bordeaux,  a  second  Quintilian  to  adorn  the 
rhetorician's  gown.  Your  teaching  in  its  day  made 
glorious  Constantinople,  Rome,1  and  lastly  our  native 
town  ;  which,  though  it  cannot  vie  with  that  pair 
in  dignity,  yet  for  its  name  alone  is  more  acceptable, 
because  it  is  our  native  place  :  let  Calagurris  2  make 
every  claim  to  Fabius  as  her  son,  if  the  chair  of  Bor- 
deaux receive  no  less  degree.  A  thousand  pupils  has 
Minervius  given  to  the  courts,  and  twice  a  thousand 
to  the  Senate's  ranks  and  to  the  purple  robes.  I,  too, 

2  Calahorra,  in  Spain,  the  birthplace  of  M.  Fabius  Quin- 
tilianus. 

97 
VOL.   I.  H 


AUSONIUS 

me  quoque  :  set  quoniam  multa  est  praetexta,  silebo 

teque  canam  de  te,  non  ab  honore  meo. 
sive  panegyricis  placeat  contendere  libris, 

in  Panathenaicis  tu  numerandus  eris  ; 
seu  libeat  fictas  ludorum  evolvere  lites,  15 

ancipitem  palmam  Quintilianus  habet. 
dicendi  torrens  tibi  copia,  quae  tamen  aurum, 

non  etiam  luteam  volveret  inluviem. 
et  Demosthenicum,  quod  ter  primum  ille  vocavit, 

in  te  sic  viguit,  cedat  ut  ipse  tibi.  20 

anne  et  divini  bona  naturalia  doni 

adiciam,  memori  quam  fueris  animo, 
audita  ut  vel  lecta  semel  ceu  fixa  teneres, 

auribus  et  libris  esset  ut  una  fides  ? 
vidimus  et  quondam  tabulae  certamine  longo  25 

omnes,  qui  fuerant,  te  numerasse  bolos, 
alternis  vicibus  quot  praecipitante  rotatti 

fundunt  excisi  per  cava  buxa  gradus : 
narrantem  fido  per  singula  puncta  recursu, 

quae  data,  per  longas  quae  revocata.moras.          30 
nullo  felle  tibi  mens  livida,  turn  sale  multo 

lingua  dicax  blandis  et  sine  lite  iocis. 
mensa  nitens,  quam  non  ceiisoria  regula  culpet 

nee  nolit  Frugi  Piso  vocare  suam : 
nonnumquam  pollens  natalibus  et  dape  festa,          35 

non  tamen  angustas  ut  tenuaret  opes. 

1  i.e.  with  Isocrates  as  author  of  the  two  great  orations 
Panegyricus  and  Panathenaicus. 

2  This  was  action  :    cp.   Cic.  de  Orat.  iii.  56 ;  Quintilian. 
xi.  3. 

98 


THE    PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

was  of  that  number;  but  since  my  consulship  is  so 
great  a  theme,  I  will  refrain,  and  praise  you  for  your- 
self and  not  through  my  distinctions.  Should  pane- 
gyric be  the  field  of  rivalry,  then  must  you  be  classed 
with  the  orator  of  the  Panathenaicus ; l  or  if  the  test 
be  to  develop  the  mock  law-suits  of  our  schools, 
Quintilian  must  look  to  his  laurels.  Your  speech  was 
like  a  torrent  in  full  spate,  yet  one  which  whirled 
down  pure  gold  without  muddy  sediment.  As  for 
that  art2  in  Demosthenes  which  that  great  man 
thrice  over  called  the  orator's  chief  virtue,  it  was 
so  strong  in  you  that  the  master  himself  gives  place 
to  you.  Shall  I  speak  also  of  your  natural  gifts  and 
that  divine  blessing,  your  memory,  which  was  so 
prodigious  that  you  retained  what  you  had  heard  or 
read  over  once  as  though  it  were  engraven  on  your 
mind,  and  that  your  ear  was  as  retentive  as  a  book  ? 
Once,  after  a  long  contested  game,3  I  have  seen  you 
tell  over  all  the  throws  made  by  either  side  when 
the  dice  were  tipped  out  with  a  sharp  spin  over  the 
fillets  cut  out  in  the  hollowed  boxwood  of  the  dice- 
box  ;  and  recount  move  by  move,  without  mistake, 
which  pieces  had  been  lost,  which  won  back,  through 
long  stretches  of  the  game.  No  malice  ever  black- 
ened your  heart :  your  tongue,  though  free  and  full 
of  wit,  indulged  only  in  kindly  jests  that  held  no 
sting.  Your  table  showed  that  refinement  with 
which  a  censor's  code  could  find  no  fault :  Piso  the 
Frugal  would  not  blush  to  call  it  his.  Sometimes, 
as  on  birthdays  or  some  other  feast,  it  was  furnished 
with  greater  luxury,  but  never  so  lavishly  as  to 

3  A  board-game,  such  as  backgammon  or  tric-trac,  in 
which  the  moves  were  determined  by  casting  dice.  The 
dice-box  was  grooved  or  filleted  to  prevent  any  manipulation 
of  the  dice. 

99 
H  2 


AUSONIUS 

quainquam  heredis  egens,  bis  sex  quinquennia  functus, 

fletus  es  a  nobis  ut  pater  et  iuvenis. 
Et  mine,  sive  aliquid  post  fata  extrema  superfit, 

vivis  adhuc  aevi,  quod  periit,  meminens  :  40 

sive  nihil  superest  nee  habent  longa  otia  sensus, 

tu  tibi  vixisti :  nos  tua  fama  iuvat. 


II. — LATINUS  ALCIMUS  ALETHIUS  RHETOR 

NEC  me  nepotes  impii  silentii 

reum  ciebunt,  Alcime, 
minusque  dignum,  non  et  oblitum  ferent 

tuae  ministrum  memoriae,, 
opponit  unum  quern  viris  prioribus  5 

aetas  recentis  temporis. 
palmae  forensis  et  camenarum  decus, 

exemplar  unum  in  litteris, 
quas  aut  Atheiiis  docta  coluit  Graecia, 

aut  Roma  per  Latium  colit.  10 

moresne  fabor  et  teiiorem  regulae 

ad  usque  vitae  terminum  ? 
quod  laude  clarus,  quod  operatus  litteris 

omnem  refugisti  ambitum  ? 
te  nemo  gravior  vel  fuit  comis  magis  15 

aut  liberalis  indigis, 
danda  salute,  si  forum  res  posceret ; 

studio  docendi,  si  scholam. 
viveiit  per  omnem  posterorum  memoriam, 

quos  tu  sacrae  famae  dabas  20 

et  lulianum  tu  magis  famae  dabis 

quam  sceptra,  quae  tenuit  brevi. 


1  i.e.  as  for  one  very  dear  (pater)  and  also  as  one  who  has 
died  untimely  (iuvenis). 


100 


THE  PROFESSORS  OF  BORDEAUX 

diminish  your  slender  means.  And  when  you  died 
after  six  decades,  although  you  left  no  heir,  you 
were  mourned  by  me  as  a  father  and  a  youth.1 

39  And  now,  if  anything  survives  after  Fate  has 
struck  her  final  blow,  you  are  living  yet  and  not 
unmindful  of  your  days  gone  by ;  or,  if  nothing  at 
all  remains,  and  death's  long  repose  knows  no  feel- 
ing, you  have  lived  your  own  life  :  we  take  pleasure 
in  your  fame. 

II. — LATINOS  ALCIMUS  ALETHIUS,  THE   RHETORICIAN 

NOR  shall  Posterity  arraign  me  on  the  charge  ot 
unduteous  silence  touching  you,  Alcimus,  and  say  I 
was  too  unworthy  and  unheedful  to  be  entrusted 
with  the  memory  of  one  whom  our  later  age  matches 
alone  with  the  men  of  olden  time.  In  legal  elo- 
quence you  were  supreme,  you  were  the  Muses' 
pride,  and  our  one  model  in  those  letters  which 
learned  Greece  fostered  at  Athens,  or  which  Rome 
fosters  throughout  the  Latin  world.  Shall  I  speak 
of  your  character  and  of  the  rule  of  life  main- 
tained to  your  life's  end  ?  Or  of  the  brilliance  of 
your  renowrn,  and  the  devotion  to  learning  which 
made  you  wholly  shun  ambition  ?  No  man  was  more 
dignified  than  you,  yet  none  was  more  agreeable 
or  more  generous  to  the  needy  in  undertaking 
the  defence  if  legal  aid  was  needed,  or  in  zealously 
teaching  some  pupil  in  the  schools.  Those  upon 
whom  you  bestowed  glorious  renown  will  live  in  the 
memory  of  all  succeeding  ages,  and  your  works  will 
bestow  upon  Julian  2  greater  renown  than  will  the 
sceptre  which  he  held  so  short  a  time.  Your 

2  Apparently  Alcimus  had  written  a  history  or  panegyric 
on  the  Emperor  Julian  :  it  is  not  extant. 

101 


AUSONIUS 

Sallustio  plus  conferent  libri  tui, 

quam  consulatus  addidit. 
morum  tuorum,  decoris  et  facundiae  25 

formam  dedisti  filiis. 
Ignosce  nostri  laesus  obsequio  stili : 

amoris  hoc  crimen  tui  est, 
quod  digna  nequiens  prom  ere  officium  colo, 

iniuriose  sedulus.  30 

quiesce  placidus  et  caduci  corporis 

damnum  repende  gloria. 

III. — LUCIOLUS  RHETOR 

RHETOR  A  Luciolum,  condiscipulum  atque  magistrum 

collegamque  dehinc,  nenia  maesta  refer, 
facundum  doctumque  virum,  seu  lege  metrorum 

condita  seu  prosis  solveret  orsa  modis. 
eripuit  patri  Lachesis  quern  funere  acerbo  5 

linquentem  natos  sexu  in  utroque  duos  : 
nequaquam  meritis  cuius  respondent  heres 

obscurus,  quamvis  nunc  tua  fama  iuvet. 
Mitis  amice,  bonus  frater,  fidissime  coniunx, 

nate  pius,  genitor  :  paenitet,  ut  fueris.  10 

comis  convivis,  numquam  inclamare  clientes, 

ad  famulos  numquam  tristia  verba  loqui. 
ut  placidos  mores,  tranquillos  sic  cole  manes 

et  cape  ab  Ausonio  munus,  amice,  vale. 

IV. — ATTIUS  PATERA  [PATER]  RHETOR 

AETATE  quamquam  viceris  dictos  prius, 
Patera,  fandi  nobilis  ; 

102 


THE  PROFESSORS  OF  BORDEAUX 

histories  will  throw  more  lustre  on  Sallust's1  name 
than  he  ever  gained  through  his  consulship.  So  in 
your  virtues,  graces,  and  eloquence  you  have  set  a 
pattern  to  your  sons. 

27  If  my  pen,  seeking  to  please,  only  offends,  yet 
pardon  me :  'tis  the  love  I  bear  you  is  guilty,  if, 
though  I  cannot  voice  aught  worthy,  I  seek  to  pay 
my  homage,  harmfully  zealous.  Calm  be  your  rest, 
and  with  renown  outweigh  the  frail  body's  loss. 

III. — LUCIOLUS,  THE  RHETORICIAN 

OF  Luciolus  the  rhetorician,  my  fellow-pupil,  my 
tutor,  and  afterwards  my  colleague,  tell  now,  sad 
Dirge — a  man  eloquent  and  skilful,  whether  he 
poured  forth  utterances  shaped  to  the  laws  of  verse, 
or  to  the  rhythms  of  prose.  Him  Lachesis  brought 
to  an  untimely  end  and  reft  from  his  father,  leaving 
two  children,  one  of  either  sex :  yet  can  your  heir 
by  no  means  live  up  to  the  standard  of  your  worth, 
for  all  the  aid  your  high  repute  still  lends  his 
obscurity  to-day. 

9  Ah,  gentle  friend,  kind  brother,  husband  most 
faithful,  loving  son  and  father,  what  a  grief  that  you 
are  gone  !  Courteous  to  your  guests,  you  were  never 
one  to  browbeat  your  dependents  or  to  speak  harshly 
to  your  servants.  So  gentle  was  your  nature  :  may 
your  shade  enjoy  the  same  repose !  Take  as  a 
tribute  from  Ausonius,  friend,  my  "farewell." 

IV. — ATTIUS   PATERA,  THE  ELDER,  THE   RHETORICIAN 

PATERA,  renowned  speaker,  although  in  years  you 
outpassed  the  men  named  earlier,  yet,  seeing  that 

1  This  Sallust  was  prefect  of  Gaul  and  colleague  of  Julian 
in  the  consulate  of  363  A.D. 

103 


AUSONIUS 

tamen,  quod  aevo  floruisti  proximo 

iuvenisque  te  vidi  senem, 
honore  maestae  non  carebis  neniae,  5 

doctor  potentum  rhetorum. 
tu  Baiocassi  stirpe  Druidarum  satus, 

si  fama  non  fallit  fidem, 
Beleni  sacratum  ducis  e  templo  genus, 

et  hide  vobis  nomina  :  10 

tibi  Paterae  :  sic  ministros  nuncupant 

Apollinares  mystici. 
fratri  patrique  nomen  a  Phoebo  datum 

natoque  de  Delphis  tuo. 
doctrina  nulli  tanta  in  illo  tempore  15 

cursusque  tot  fandi  et  rotae  : 
memor,  disertus,  lucida  facundia, 

canore,  cultu  praeditus, 
salibus  modestus  felle  nullo  perlitis, 

vini  cibique  abstemius,  20 

laetus,  pudicus,  pulcher,  in  senio  quoque 

aquilae  ut  senectus  aut  equi. 

V. — ATTIUS  TIRO  DELPHIDIUS  RHETOR 

FACUNDE,  docte,  lingua  et  ingenio  celer, 

iocis  amoene,,  Delphidi, 
subtextus  esto  flebili  threno  patris, 

laudi  ut  subibas  aemulus. 
tu  paene  ab  ipsis  orsus  incunabulis  5 

dei  poeta  nobilis, 
sertum  coronae  praeferens  Olympiae, 

puer  celebrasti  lovem  : 

1  A  Celtic  god  identified  with  Apollo.  Tertullian  (Apol. 
24)  regards  him  as  specially  connected  with  Noricum  :  in- 
scriptions relating  to  this  god  are  found  mostly  in  the  region 

104 


THE    PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

your  prime  was  in  the  age  next  before  my  own,  and 
that  in  my  youth  I  saw  you  in  your  old  age,  you 
shall  not  lack  the  tribute  of  my  sad  dirge,  teacher 
of  mighty  rhetoricians.  If  report  does  not  lie, 
you  were  sprung  from  the  stock  of  the  Druids  of 
Bayeux,  and  traced  your  hallowed  line  from  the 
temple  of  Belenus  ; l  and  hence  the  names  borne  by 
your  family :  you  are  called  Patera ;  so  the  mystic 
votaries  call  the  servants  of  Apollo.  Your  father 
and  your  brother  were  named  after  Phoebus,2  and 
your  own  son  after  Delphi.3  In  that  age  there  was 
none  who  had  such  knowledge  as  you,  such  swift 
and  rolling  eloquence.  Sound  in  memory  as  in 
learning,  you  had  the  gift  of  clear  expression  cast 
in  sonorous  and  well-chosen  phrase ;  your  wit  was 
chastened  and  without  a  spice  of  bitterness  :  sparing 
of  food  and  wine,  cheerful,  modest,  comely  in  per- 
son, even  in  age  you  were  as  an  eagle  or  a  steed 
grown  old. 

V. — ATTIUS  TIRO  DELPHIDIUS,  A  RHETORICIAN 

ELOQUENT,  learned,  quick  in  word  and  wit,  genial 
in  humour,  Delphidius,  even  as  you  rose  to  rival 
your  father  in  renown,  so  must  your  praises  follow 
hard  upon  the  tearful  lament  that  I  have  made 
for  him.  Almost  in  the  cradle  itself,  you  began 
to  be  the  poet  of  a  famous  god ;  a  boy,  wearing 
on  your  brow  the  garland  of  the  Olympian  crown, 
you  sang  Jove's  praises :  next,  pressing  onward 

of  Aquileia.  See  Ihm,  s.v.  Belenus,  in  Pauly-Wissowa,  Eeal- 
Encyclopadie,  iii.  cols.  199  ff. 

2  sc.  Phoebicius  :  see  Prof.  x. 

3  sc.  Delphidius  :  see  the  following  poeir     Jerome  (Chrou.) 
dates  his  prime  at  358. 

I05 


AUSONIUS 

mox  inde  cursim  more  torrentis  freti 

epos  ligasti  metricum,  1 0 

ut  nullus  aequa  lege  liber  carminum 

orationem  texeret. 
celebrata  varie  cuius  eloquentia 

domi  forisque  claruit : 
seu  tu  cohortis  praesulem  praetoriae  15 

provinciarum  aut  iudices 
coleres,  tuendis  additus  clientibus 

famae  et  salutis  sauciis. 
felix,  quietis  si  maneres  litteris 

opus  Camenarum  colens  20 

nee  odia  magnis  concitata  litibus 

armaret  ultor  impetus 
nee  inquieto  temporis  tyrannici 

palatio  te  adtolleres. 
dum  spem  remotam  semper  arcessis  tibi,      25 

fastidiosus  obviae, 
tuumque  mavis  esse  quam  fati  bonum, 

desiderasti  plurima, 
vagus  per  omnes  dignitatum  formulas 

meritusque  plura  quam  gerens.  >  30 

unde  insecuto  criminum  motu  gravi 

donatus  aerumnis  patris, 
mox  inde  rhetor,  nee  docendi  pertinax, 

curam  fefellisti  patrum, 
minus  malorum  muiiere  expertus  dei,  35 

medio  quod  aevi  rapt  us  es, 
errore  quod  non  deviantis  filiae 

poenaque  laesus  coniugis. 

1  In  358  Delphidius  conducted  the  impeachment  of  Nu- 
merian,  governor  of  Gallia  Narbonnensis,  before  Julian.  The 
scene  between  Julian  and  Delphidius  is  related  by  Ammianus 
Marcellinus,  xviii.  1. 

1 06 


THE    PROFESSORS   OF    BORDEAUX 

like  a  raging  flood,  you  strung  together  an  epic 
all  in  verse  more  rapidly  than  any  man  free  from 
the  handicap  of  prosody  could  shape  as  much  in 
prose.  In  divers  fields  your  eloquence  achieved 
renown,  until  its  fame  stood  as  high  abroad  as 
here  at  home ;  now  when  you  appeared  before  the 
prefect  of  the  pretorian  cohort,  and  now  in  the 
presence  of  the  provincial  judges  when  you  were 
briefed  to  defend  the  threatened  honour  or  the  life 
of  the  accused.  How  happy  had  you  been  had  you 
pursued  the  Muses'  tasks  amid  the  peaceful  toil  of 
letters ;  had  not  the  impulse  of  revenge  armed  the 
hatred  which  great  lawsuits l  breed ;  or  had  you 
never  sought  to  climb  up  to  the  unrestful  Palace  in 
the  days  of  tyranny !  2  While  you  ever  conjured  up 
far-distant  hope,  disdaining  that  which  lay  in  your 
way,  and  preferred  success  to  be  your  work  rather 
than  Fate's,  you  lost  full  much,  wandering  through 
all  the  empty  titles  of  distinction  and  deserving 
greater  prizes  than  you  won.  Hence  arose  the 
crushing  charges  which  ensued,  though  your  father's 
sorrow  won  your  pardon.  Thereafter  you  became 
a  rhetorician ;  but  lack  of  diligence  in  teaching  dis- 
appointed the  hopes  of  your  pupil's  fathers.  It  was 
by  the  grace  of  God  you  suffered  no  worse  ill,  but 
were  carried  off  in  middle  age  and  spared  the  pain 
of  your  daughter's  perversity  and  the  execution  of 
your  wife.3 

2  The  reference  is  apparently  to  the  revolt  of  Procopius 
against  Valens  in  365. 

3  Euchrotia,  the  wife  of  Delphidius,  became  a  follower  of 
Priscillian,   and  was  executed  along  with  other  members  of 
the  sect  under  Clemens  Maximus,    the    British    pretender. 
(Sulpicius  Severus,  Sacra  Hist.  ii.  65.) 

107 


AUSONIUS 


VI. — ALETHIO  MINERVIO  FILIO   RHETORI 


O  FLOS  iuvenuni 

gravis  invidiae  : 

spes  laeta  patris 

omnia  praecox 

nee  certa  tuae 

fortuna  tibi 

30 

data  res  patriae, 

dedit  et  rapuit  : 

rhetor  Alethi  :            5 

et  rhetoricam 

tu  primaevis 

floris  adulti 

doctor  in  annis  : 

fruge  carentem, 

tempore,  quo  te 

et  conubium 

35 

discere  adultum 

nobile  soceris 

non  turpe  foret,       10 

sine  pace  patris, 

praetextate, 

et  divitias 

iam  genitori 

utriusque  sine 

conlatus  eras 

herede  doinus. 

40 

postque  Paterae 

solstitialis 

et  praeceptor.           15 

velut  herba  solet 

ille  superbae 

ostentatus 

moenia  Romae 

raptusque  simul, 

fama  et  meritis 

pubere  in  aevo 

45 

inclitus  auxit  : 

deseruisti 

maior  utroque           20 

vota  tuorum, 

tu  Burdigalae 

non  mansuris 

lactus  patriae 

ornate  bonis. 

clara  cohortis 

quam  fatiloquo 

50 

vexilla  regens, 

dicte  profatu 

cuncta  habuisti         25 

versus  Horati  : 

commoda  fati, 

'  '  Nil  est  ab  omni 

non  sine  morsu 

parte  beatum." 

1  The  military  terms  are  metaphorical :  cohors  (cp.  Parent. 
xiv.  2)  is  the  band  of  youths  who  were  pupils  and  under  the 
leadership  of  Minervius. 

1 08 


THE  PROFESSORS  OF  BORDEAUX 

VI. — ALETHIUS  MINERVIUS,  SON  OF  THE  ABOVE, 
A  RHETORICIAN 

O  FLOWER  of  our  youths  and  your  father's  fair 
hope,  though  not  your  country's  abiding  possession^ 
Alethius  the  Rhetorician !  In  earliest  years  you 
were  a  teacher :  at  an  age  when  it  would  have  been 
no  disgrace  for  you,  a  stripling,  to  have  been  learn- 
ing still,  ere  you  were  come  to  manhood's  estate, 
you  were  already  held  even  a  master  equal  to  your 
lather,  and,  afterwards,  to  Patera.  He,  with  the 
brilliance  of  his  renown  and  gifts,  enriched  the  walls 
of  haughty  Rome  :  you,  greater  than  either,  were 
content  to  lead  on  the  bright  banners  of  a  company  * 
in  your  native  town,  Bordeaux.  You  had  every 
blessing  Fate  can  give,  but  withal  felt  the  tooth  of 
her  cruel  jealousy.  For  Fortune,  too  early  ripe, 
gave  you  every  gift  and  then  snatched  them  away — 
your  rhetoric,  denied  the  fruit  of  mature  age ;  your 
brilliant  marriage  marred  by  your  father's  restless- 
ness ;  the  wealth  of  your  line  and  your  wife's  left 
without  heir.  Even  as  the  grass  of  midsummer, 
you  were  but  displayed2  and  snatched  away  at 
once,  frustrating  your  friends'  hopes,  and  were  en- 
riched with  goods  that  would  not  endure.  With 
what  prophetic  utterance  is  that  verse  of  Horace3 
fraught : 

"Nothing  there  is  that  is  wholly  blessed." 

2  cp.  Virgil,  ^4 e?i.  vi.  869  (of  Marcellus). 

3  Odes,  n.  xvi.  27  f. 


109 


AUSONIUS 

VII. — LEONTIUS  GRAMMATICUS  COGNOMENTO 
LASCIVUS  l 

Qui  colis  laetos  hilarosque  mores, 
qui  dies  festos,  ioea,  vota,  ludum, 
annuum  functi  memora  Leonti 
nomine  threnum. 

iste,  Lascivus  patiens  vocari,  5 

nomen  indignum  probitate  vitae 
abnuit  numquam,  quia  gratum  ad  aures 
esset  arnicas. 

litteris  tantuni  titulum  adsecutus, 
quantus  exili  satis  est  cathedrae,  10 

posset  insertus  numero  ut  videri 
grammaticorum. 

Tu  meae  semper  socius  iuventae, 
pluribus  quamvis  cumulatus  annis, 
nunc  quoque  in  nostris  recales  medullis,       15 
blande  Leonti ! 

et  iuvat  tristi  celebrare  cura 
flebilem  cantum  memoris  querellae  : 
munus  ingratum  tibi  debitumque 

carmine  nostro.  20 

VIII. — GRAMMATICIS  GRAECIS  BURDIGALENSIBUS 

ROMULUM  post  hos  prius  an  Corinthi, 
anne  Sperchei  pariterque  nati 
Atticas  musas  memorem  Menesthei 
grammaticorum  ? 

1  A  fragmentary  inscription  found  in  the  ruins  of  a  Roman 
villa  at  Lupiac  (thought  to  be  the  fundm  Lucaniacua  of 
Ausonius)  shows  the  remains  of  verses  to  this  same  Leontius 

TIO 


THE   PROFESSORS   OF  BORDEAUX 

VII. — LEONTIUS  THE  GRAMMARIAN,  SURNAMED 
LASCIVUS 

You  who  love  a  glad  and  cheerful  soul,  you  who 
observe  festal  days  with  their  jests,  their  prayers, 
their  shows,  forget  not  to  recall  year  by  year  the 
name  of  Leontius  with  a  dirge.  Enduring  to  be 
called  Lascivus  (Wanton),  though  the  name  was  a 
libel  on  his  upright  life,  he  never  forbade  its  use, 
because  he  knew  it  amused  his  friends'  ears.  In 
letters  he  had  attained  a  high  enough  degree  to 
qualify  him  for  his  humble  chair,  and  to  give  him 
some  claim  to  be  enrolled  as  a  grammarian. 

13  You  were  the  constant  companion  of  my  youth, 
although  you  bare  a  heavier  load  of  years,  and  still 
to-day  you  have  a  warm  place  in  my  heart,  kindly 
Leontius.  I  take  sad  pleasure  in  the  task  of  honour- 
ing your  memory  with  the  mournful  strain  of  this 
complaint :  it  is  a  task  unpleasing,  but  one  that  my 
verse  owes  to  you. 

VIII. — To  THE  GREEK  GRAMMARIANS  OF  BORDEAUX 

"  AFTER  these  shall  I  recall  Romulus  first,  or "  x 
Corinthius,  or  Spercheus  and  likewise  Menestheus* 
his  son,  those  grammarians  of  the  Attic  Muses  ?     All 
1  =  Horace,  Od.  i.  xii.  33. 

Lascivus  :    see  Dezeimeris,  Compte  Rendu  .  .  .  de  I'Acad.  de 
Bordeaux,  1868-9,  and  Peiper's  apparatus. 

Ill 


AUSONIUS 

sedulum  cunctis  studium  docendi,  ."> 

fructus  exilis  tenuisque  sermo  : 
set,  quia  nostro  docuere  in  aevo, 
commemorandi. 

tertius  horura  rnihi  non  magister, 
ceteri  primis  docuere  in  annis,  10 

ne  forem  vocum  rudis  aut  loquendi 
sic  l  sine  cultu  : 

obstitit  nostrae  quia,  credo,  mentis 
tardior  sensus  neque  disciplinis 
adpulit  Graecis  puerilis  aevi  15 

noxius  error. 

Vos  levis  caespes  tegat  et  sepulcri 
tecta  defendant  cineres  opertos 
ac  meae  vocis  titulus  supremum 

reddat  honorem.  20 


IX. — IUCUNDO  GRAMMATICO  BURDIGALENSI  FRATRI 
LEONTI 

ET  te,  quern  cathedram  temere  usurpasse  locuntur 
nomen  grammatici  nee  meruisse  putant, 

voce  ciebo  tamen,  simplex,  bone,  amice,  sodalis, 
lucunde,  hoc  ipso  care  magis  studio : 

quod,  quamvis  impar,  nomen  tarn  nobile  amasti, 
es  meritos  inter  commemorande  viros. 

1   Peiper:  set,  V. 


I  12 


THE   PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

these  were  patient,  earnest  teachers,  although  small 
their  profit  and  scant  their  praise ;  yet,  since  they 
were  teachers  in  my  time,  I  owe  a  tribute  to  their 
memory.  The  third  of  these  was  not  my  tutor ; 
the  others  taught  me  in  my  earliest  years  not  to  be 
unpolished  in  my  speech  and  quite  without  refine- 
ment in  my  tongue.  For  a  dullness  of  my  brain, 
as  I  suppose,  hindered  my  progress,  and  some  mis- 
chievous perversity  of  boyhood  estranged  me  from 
learning  Greek. 

17  May  the  turf  lie  light  upon  you,  may  the  roof 
of  the  tomb  that  holds  you  keep  your  ashes  safe, 
and  may  the  epitaph  I  now  pronounce  pay  you  the 
last  tribute. 


IX. To  JUCUNDUS,  THE  GRAMMARIAN  OF   BORDEAUX, 

THE  BROTHER  OF  LEONTIUS 

ALTHOUGH  men  say  you  had  rashly  assumed  your 
chair,  and  think  you  did  not  deserve  to  be  called  a 
grammarian,  yet  my  voice  shall  hail  you,  Jucundus, 
so  simple  and  so  kind,  my  friend  and  my  companion, 
whom  I  love  the  better  for  this  aim  of  yours :  since 
you  loved  so  honourable  a  title,  although  unequal  to 
it,  I  must  commemorate  you  here  among  men  of 
worth. 


VOL. 


AUSONIUS 


X. GRAMMATICIS  LATINIS  BURDIGALENSIBUS  PHILOLOGIS 

[MACRINO      SUCURONI     CONCORDIO     PHOEBICIO  l] 
AMMONIO  ANASTASIO  GRAMMATICO  PICTAVIORUM 


nee  reticebo  senem 
nomine  PHOEBICIUM, 
qui  Beleni  aedituus 
nil  opis  inde  tulit ; 
set  tamen,  ut  placitum, 
stirpe  satus  Druidum 
gentis  Aremoricae, 
Burdigalae  cathedram 
nati  opera  obtinuit : 
permaneat  series. 

AMMONIUM  [et  recinam2 — ] 
relligiosum  etenim 
commemorare  meae 
grammaticum  patriae — 
qui  rudibus  pueris 
prima  elementa  dabat, 
doctrina  exiguus, 
moribus  inplacidis  : 
proinde,  ut  erat  meritum, 
famam  habuit  tenuem. 


NUNC  ut  quemque  mihi 
flebilis  officii 
relligiosus  honor 
suggeret,  expediam, 
qui,  quamvis  humili        5 
stirpe,  loco  ac  merito, 
ingeniis  hominum 
Burdigalae  rudibus 
introtulere  tamen 
grammatices  studium.  10 

Sit  MACRINUS  in  his  : 
huic  mea  principio 
credita  puerities ; 
et  libertina 

SUCURO  progenie,  15 

sobrius  et  puerorum 
utilis  ingeniis. 
et  tu  CONCORDI, 
qui  profugus  patria 
mutasti  sterilem  20 

urbe  alia  cathedram. 

1  Omitted  in   V:    restored  (but  in  a  different   order)  by 
Scaliger,  and  (in  the  above  order)  by  Schenkl.     Peiper  omits 
all  but  the  name  of  Anastasius  from  the  title. 

2  In  V  the  name  of  Ammonius  is  omitted  from  the  text : 
it  was   replaced  as  the  first  half  of   1.  35  by  Schenkl  and 
Peiper.     The  result  is  not  good  ;  and  a  full  stop  is  here  sub- 
stituted at  the  end  of  1.  31  for  Peiper's  semicolon,  and  1.  35 

114 


30 
31 
35 
32 

34 

30 


4C 


THE  PROFESSORS  OF  BORDEAUX 

X. — To  THE  LATIN  GRAMMARIANS,  SCHOLARS  OF 
BORDEAUX,  MACRINUS,  SUCURO,  CONCORDIUS, 
PHOEBICIUS,  AMMONIUS,  AND  ANASTASIUS, 
GRAMMARIAN  OF  POICTIERS 

Now,  as  the  pious  homage  of  my  mournful  task 
shall  present  each  one,  I  will  tell  of  those  who, 
though  of  humble  birth  and  rank  and  merit,  in- 
stilled into  the  uncultured  minds  of  the  people  of 
Bordeaux  the  love  of  letters. 

11  Let  Macrinus  be  named  amongst  these :  to  him 
I  was  entrusted  first  when  a  boy ;  and  Sucuro, 
the  freedman's  son,  temperate  and  well-suited  to 
form  youthful  minds.  You  too,  Concordius,  were 
another  such,  you  who,  fleeing  your  country,  took  in 
exchange  a  chair  of  little  profit  in  a  foreign  town. 
Nor  must  I  leave  unmentioned  the  old  man  Phoe- 
bicius,1  who,  though  the  keeper  of  Belenus'  temple, 
got  no  profit  thereby.  Yet  he,  sprung,  as  rumour 
goes,  from  the  stock  of  the  Druids  of  Armorica 
(Brittany),  obtained  a  chair  at  Bordeaux  by  his  son's 
help  :  long  may  his  line  endure  ! 

'^  I  will  sing  of  Ammonius  also — for,  indeed,  it  is 
a  solemn  duty  to  commemorate  a  grammarian  of  my 
own  native  place — who  used  to  teach  raw  lads  their 
alphabet :  2  he  had  scant  learning  and  was  of  an 
ungentle  nature,  and  therefore — as  was  his  due — 
was  held  in  slight  repute. 

1  cp.  Prof.  iv.  13.     For  Belenus  see  note  on  id.  1.  9. 

2  Or  perhaps  the  elements  of  Latin  are  meant. 

is  placed  between  11.  31  and  32  (whence  it  was  possibly 
omitted  through  homoeoteleuton  with  1.  32). 

For  the  order  of  the  verses  (which  is  much  confused)  in 
the  MS. ,  see  the  editions  of  Peiper  or  Schenkl. 

The  latter  half  of  1.  35  is  supplied  by  the  Translator. 

H5 
i   2 


AUSONIUS 

Pange  et  ANASTASIO  victum  habitumque  colens, 

flebile,,  Musa,  melum  gloriolam  exilem  51 

et  memora  tenuem  et  patriae  et  cathedrae 

nenia,  grammaticum.     45  perdidit  in  senio. 

Burdigalae  hunc  geriitum  set  tamen  hunc  noster 

transtulit  ambitio  commemoravit  honos,         55 

Pictonicaeque  dedit.  ne  pariter  tumulus 

pauper  ibi  et  tenuem  nomen  et  ossa  tegat. 


XI. — HERCULANO  SORORIS  FILIO  GRAMMATICO 

BURDIGALENSI 

HERCULANE,  qui,  profectus  gremio  de  nostro  et  schola, 
spem  magis,  quam  rem  fruendam  praebuisti  avunculo, 
particeps  scholae  et  cathedrae  paene  sucessor  meae, 
lubricae  nisi  te  iuventae  praecipitem  flexus  daret, 
Pythagorei  non  tenentem  tramitis  rectam  viam  : 
esto  placidus  et  quietis  rnanibus  sedem  fove, 
iam  mihi  cognata  dudum  inter  memoratus  nomina. 

XII. — THALASSO  GRAMMATICO  LATINO  BURDIGALENSI 

OFFICIUM  nomenque  tuum,  primaeve  Thalasse, 

parvulus  audivi,  vix  etiam  memini. 
qua  forma  aut  merito  fueris,  qua  stirpe  parentum, 

aetas  nil  de  te  posterior  celebrat. 

1  Pythagoras  symbolised  man's  choice  in  life  by  the  letter 
Y  (cp.  Technopaegn.  xm.  9),  the  two  arms  representing  the 

116 


THE  PROFESSORS  OF  BORDEAUX 

42  For  Anastasius  also  shape  a  mournful  lay,  my 
Muse ;  and  you,  my  dirge,  recall  that  poor  gram- 
marian. He  was  born  at  Bordeaux,  but  ambition 
transferred  him  to  Poictiers.  There  he  lived  a  poor 
man,  stinted  alike  in  food  and  dress,  and  in  his  old 
age  lost  the  faint  glimmer  of  renown  which  his  country 
and  his  chair  had  shed  on  him.  Howbeit,  I  have 
here  paid  a  tribute  to  his  name,  that  the  tomb  should 
not  swallow  up  his  name  with  his  bones. 

XI. — To  HERCULANUS,  MY  NEPHEW,  GRAMMARIAN 
OF  BORDEAUX 

HERCULANUS,  though  you  came  from  my  bosom  and 
my  class,  you  have  repaid  your  uncle  with  promise 
rather  than  with  fruit.  You  shared  in  the  work  of 
my  class,  and  might  have  succeeded  to  my  chair,  had 
not  the  swerving  steps  of  slippery  youth  caused  you 
to  fall  headlong,  through  not  keeping  to  the  right 
path  traced  out  by  Pythagoras.1  May  you  have  rest, 
and  may  your  spirit  dwell  in  peace  in  its  last  home — 
you  whose  name  I  recalled  a  while  ago  amongst  my 
relatives.2 

XII. — To  THALASSUS,  LATIN  GRAMMARIAN  OF 
BORDEAUX 

OF  your  rank  and  name,  Thalassus,  youthful 
teacher,  I  heard  as  a  little  boy,  scarce  even  do  I 
recall  them.  Of  your  person  or  attainments,  of  the 
family  whence  you  were  sprung,  a  later  age  pro- 
claims nought  concerning  you.  Only  report  used 

paths  of  Vice  and  Virtue.     It  is  in  youth  that  a  man  must 
make  his  choice  between  these  two  divergent  ways. 
2  See  Parent,  xvn. 

117 


AUSONIUS 

grammaticum  iuvenem  tantum  te  fama  ferebat,         5 
turn  quoque  tarn  tenuis,  quam  modo  nulla  manet. 

set  quicumque  tamen,  nostro  quia  doctor  in  aevo 
vixisti,  hoc  nostrum  munus  habeto,  vale. 

XIII. — CITARIO  SICULO  SYRACUSANO  GRAMMATICO 

BURDIGALENSI    GRAECO 

ET,  Citari  dilecte,  mihi  memorabere,  dignus 

grammaticos  inter  qui  celebrere  bonos. 
esset  Aristarchi  tibi  gloria  Zenodotique 

Graiorum,  antiquus  si  sequeretur  honos. 
carminibus,  quae  prima  tuis  sunt  condita  in  annis,    5 

concedit  Cei  musa  Simonidei. 
urbe  satus  Sicula  nostram  peregrinus  adisti, 

excultam  studiis  quam  propere  edideras. 
coniugium  nanctus  cito  nobilis  et  locupletis, 

invidia  fati  non  genitor  moreris.  10 

at  nos  defunctum  memori  celebramus  honore, 

fovimus  ut  vivum  muiiere  amicitiae. 


XIV. — CENSORIO  ATTICO  AGRICIO  RHETORI 

ELOQUII  merito  primis  aequaiide,  fuisti., 

Agrici,  positus  posteriore  loco  : 
aevo  qui  quoniam  genitus  functusque  recenti, 

dilatus  nobis,  non  et  omissus  eras, 
quocumque  in  numero,  tristi  memorabere  threno 

unus  honos  tumuli,  serus  et  ante  datus. 
118 


THE    PROFESSORS    OF   BORDEAUX 

to  tell  that  you  became  a  grammarian  in  your  youth, 
but  even  this  was  then  so  slight  that  it  no  longer 
lingers  now.  Yet,  be  you  who  you  were,  because 
you  lived  and  taught  in  my  lifetime,  take  this  my 
offering,  "  farewell !  " 

XIII. To  ClTARIUS,  THE  SICILIAN  OF  SYRACUSE, 

GREEK  GRAMMARIAN  AT  BORDEAUX 

You  also  shall  be  recalled  by  me,  beloved  Citarius, 
for  you  deserve  to  be  praised  amongst  good  gram- 
marians. If  the  custom  of  past  ages  still  obtained, 
you  would  have  the  renown  of  Aristarchus  and 
Zenodotus  among  the  Greeks.  Even  the  Muse  of 
Simonides  of  Ceos  yields  place  to  the  odes  which 
you  composed  in  your  early  years.  Born  in  a  Sicilian 
town,  you  came  a  stranger  to  our  city,  but  quickly 
made  it  the  home  of  culture  with  your  learning. 
Here  you  soon  found  a  wife  well-born  and  rich ;  but 
Fate  grudged  you  the  gift  of  children  ere  your 
death.  But,  now  that  you  are  gone,  we  honour  you 
with  the  tribute  of  our  remembrance,  even  as  we 
cheered  you,  while  you  lived,  with  the  gift  of  our 
friendship. 

XIV. — To  CENSORIUS  ATTICUS  AGRICIUS, 
THE  RHETORICIAN 

FOR  mastery  in  eloquence  worthy  to  be  ranked 
equal  with  the  foremost,  here,  Agricius,  you  have 
been  set  in  a  lower  place  :  since  you  were  born  and 
died  in  later  years,  I  had  delayed  to  mention  you, 
yet  had  not  also  forgotten  you.  But  be  your  place 
where  it  may,  my  sad  lament  shall  recall  your 
memory :  early  or  late,  homage  paid  to  the  dead 

119 


AUSONIUS 

tarn  generis  tibi  celsus  apex,  quam  gloria  fandi, 

gloria  Athenaei  cognita  sede  loci : 
Nazario  et  claro  quondam  delata  Paterae 

egregie  multos  excoluit  iuvenes.  10 

coniuge  nunc  natisque  superstitibus  generoque 

maiorum  manes  et  monumenta  foves. 

XV.  — NEPOTIANO  GRAMMATICO  EIDEM  RHETORI 

FACETED  comis,  animo  iuvenali  senex, 

cui  felle  nullo,  melle  multo  mens  madens 

aevum  per  omne  nil  amarum  miscuit, 

medella  nostri,  Nepotiane,  pectoris, 

tarn  seriorum  quam  iocorum  particeps,  5 

taciturne,  Amyclas  qui  silendo  viceris  : 

te  fabulantem  non  Ulixes  linqueret, 

liquit  canentes  qui  melodas  virgines  : 

probe  et  pudice,  parce,  frugi,  abstemie, 

facunde,  nulli  rhetorum  cedens  stilo  10 

et  disputator  ad  Cleanthen  Stoicum  : 

Scaurum  Probumque  corde  callens  intimo 

et  Epirote  Cinea  memor  magis  : 

sodalis  et  convictor,  hospes  iugiter : 

1  An  orator  and  rhetorician  who   delivered  a   panegyric 
(which  is  still  extant)  in  praise  of  Constantine  I.  in  321  A.D. 

2  This   Amyclae    lay    between   Cajeta   and  Tarracina,   in 
Latium.     It  was  forbidden  for  any  citizen  to  announce  the 
approach  of  an  enemy,     cp,  Virgil,  Aen,  x.  564. 

120 


THE    PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

is  all  one.  The  nobility  of  your  birth  was  not 
less  lofty  than  the  renown  of  your  eloquence — re- 
nown, no  stranger  to  your  chair  here  in  this  second 
Athens  :  bestowed  on  Nazarius l  and  famous  Patera 
in  former  days,  it  trained  to  highest  perfection 
many  a  youth.  Now  you  have  left  a  wife,  children, 
and  a  son-in-law  here  on  this  earth  and  cheer  the 
shades  of  your  ancestors  in  their  tombs. 


XV. — To  NEPOTIANUS,  GRAMMARIAN  AND  RHETORICIAN 

WITTY  and  cheerful,  an  old  man  with  a  heart  of 
youth,  whose  soul,  steeped  in  honey  with  no  drop 
of  gall,  never  throughout  all  your  life  instilled 
aught  of  bitterness,  balm  of  my  heart,  Nepotianus, 
taking  your  share  in  grave  and  gay  alike :  your 
lips  once  closed,  you  could  surpass  Amyclae 2  in 
silence  ;  when  once  you  began  to  discourse,  even 
Ulysses  could  not  leave  you — he  who  left  the  tune- 
ful Sirens  at  their  song.  Honourable  and  pure, 
sparing,  frugal,  temperate,  eloquent,  you  were 
second  to  no  orator  in  style,  while  in  argument 
you  were  the  equal  of  Cleanthes  the  Stoic.3 
Scaurus  and  Probus4  you  knew  off  by  heart,  and 
in  memory  were  a  match  for  Cineas  of  Epirus.5 
You  were  my  comrade,  companion,  and  my  guest 
continually :  and  not  my  guest  alone,  but  the 

3  c.  300-220  B.C.,  successor  to  Zeno  as   head  of  the  Stoic 
school.     His  Hymn  to  Zens  (?  quoted  by  St.  Paul)  is  extant. 

4  See  Praef.  I.  notes  5  and  6. 

5  Friend  and  agent  of  Pyrrhus.     When  on  an  embassy  in 
Rome  after  the  battle  of  Heraclea  (280  B.C.),  he  was  able  to 
address  any  of  the  senators  or  equites  by  name  after  being 
once  introduced.     See  Pliny,  N.H.  vii.  24. 

121 


AUSONIUS 

parum  quod  hospes,  mentis  agitator  meae.      15 

consilia  nullus  mente  tarn  pura  dedit 

vel  altiore  conditu  texit  data. 

honore  gesti  praesidatus  inclitus, 

decies  novenas  functus  annorum  vices, 

duos  relinquens  liberos  morte  oppetis,  20 

dolore  multo  tarn  tuorum  quam  meo. 

XVI. — AEMILIUS  MAGNUS  ARBORIUS  RHETOR 

To  LOS  A  E 

INTER  cognates  iam  fletus,  avuncule,  manes 

inter  rhetoricos  nunc  memorandus  eris. 
illud  opus  pietas,  istud  reverenda  virorum 

nomina  pro  patriae  relligione  habeant. 
bis  meritum  duplici  celebremus  honore  parentem      5 

Arborium,  Arborio  patre  et  avo  Argicio. 
Stemma  tibi  patris  Haeduici,  Tarbellica  Maurae 

matris  origo  fuit :  ambo  genus  procerum. 
nobilis  et  dotata  uxor,  domus  et  schola,  cultae 

principum  amicitiae  contigerunt  iuveni,  10 

dum  Constantini  fratres  opulenta  Tolosa 

exilii  specie  sepositos  cohibet. 
Byzanti  inde  arcem  Thressaeque  Propontidis  urbem 

Constantinopolim  fama  tui  pepulit. 
illic  dives  opum  doctoque  ibi  Caesare  honorus          15 

occumbis  patribus,  Magne,  superstitibus. 

1  cp.    xxiv.    9  f.     He   gave  the   best   advice   and,  like   a 
lawyer  or  doctor,  treated  the  matter  as  confidential. 

2  cp.  Parent,  in.  1-2,  8. 

3  There  is  no  other  reference  to  this  fact. 

122 


THE   PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

awakener  of  my  mind.  None  gave  advice  out  of  a 
heart  more  sincere,  or  concealed  it,  when  given, 
with  deeper  secrecy.1  When  you  had  been  dis- 
tinguished by  your  appointment  as  governor,  and 
had  lived  through  the  changes  of  ninety  years,  you 
met  your  end  leaving  two  children,  to  your  kins- 
folk's great  sorrow  as  to  mine. 


XVI. — AEMILIUS  MAGNUS  ARBORIUS,  THE  RHETORICIAN 
OF  TOULOUSE 

THOUGH  mourned  already  among  my  departed 
relatives,  you  must  be  mentioned  here,  my  uncle, 
among  rhetoricians.  Let  love  of  kindred  claim 
that  work ;  but  be  this  a  tribute  to  the  names  of 
famous  men,  inspired  by  devotion  to  my  native 
land.  As  doubly  earned,  let  me  pay  this  double 
meed  of  praise  to  my  father  2  Arborius,  son  of  Ar- 
borius,  and  grandson  of  Argicius.  Your  father  was 
of  Aeduan  stock,  while  your  mother,  Maura,  sprang 
from  Aquae  Tarbellae  (Dax) :  both  were  of  high  de- 
scent. A  wife,  noble-born  and  well-portioned,  a  home, 
a  professorial  chair,  with  the  friendship  of  the  great 
which  you  gained — all  these  you  attained  while  still 
young,  while  wealthy  Toulouse  held  the  brothers  of 
Constantine  secluded  there  in  nominal  exile.3  From 
there  your  renown  forced  its  way  to  the  strong- 
hold of  Byzantium,  and  to  that  city  of  the  Thracian 
Propontis,  Constantinople.  In  that  place,  full  of 
wealth  and  famed  as  the  tutor  of  a  Caesar4  there, 
you  died,  Magnus,  while  your  parents  were  yet 

*  This  prince  is  identified  with  Constantine,  born  in 
316  A.  D.  and  proclaimed  Caesar  in  317  A. D.  This  Aemilius 
Arborius  is  perhaps  referred  to  in  Gratiarum  Actio,  c.  vii. 

123 


AUSONIUS 

in  patriam  sed  te  sedem  ac  monumenta  tuorum 

principis  Augusti  restituit  pietas. 
hinc  renovat  causam  lacrimis  et  flebile  munus 

annuus  ingrata  relligione  dies.  20 

XVII. — EXUPERIUS  RHETOR  TOLOSAE 

EXUPERI,  memoranda  mihi,  facunde  sine  arte, 

incessu  gravis  et  verbis  ingentibus,  ore 

pulcher  et  ad  summam  motuque  habituque  venusto  : 

copia  cui  fandi  longe  pulcherrima,  quam  si 

auditu  tenus  acciperes,  deflata  placeret,  5 

discussam  scires  solidi  nihil  edere  sensus. 

Palladiae  primum  toga  te  venerata  Tolosae 

mox  pepulit  levitate  pari.     Narbo  inde  recepit. 

illic  Dalmatio  genitos,  fatalia  regum 

nomina,  turn  pueros,  grandi  mercede  docendi  10 

formasti  rhetor  metam  prope  puberis  aevi. 

Caesareum  qui  mox  indepti  nomen  honorem 

praesidis  Hispanumque  tibi  tribuere  tribunal. 

decedens  placidos  mores  tranquillaque  vitae 

tempora  praedives  finisti  sede  Cadurca.  15 

sed  patriae  te  iura  vocant  et  origo  parentum. 

Burdigalae  ut  rursum  nomen  de  rhetore  reddas. 

i.e.  his  eloquence  was  "  full  of  sound  and  fury,  signifying 
nothing "  ;  or  like  that  of  the  Professor  of  Rhetoric  in  Le 
Bourgeois  Oentilhomme. 

124 


THE    PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

alive.  Howbeit,  with  loving  care  our  prince  Augustus 
restored  your  body  to  your  native  place  and  to  the 
tomb  of  your  family.  So  year  by  year  this  day 
brings  round  a  cause  for  tears  and  this  mournful 
task  of  joyless  devotion. 


XVII. — EXUPERIUS  OF  TOULOUSE,  THE  RHETORICIAN 

Now  must  I  renew  your  memory,  Exuperius,  an 
orator  without  help  of  rules,  solemn  of  gait,  majestic 
in  speech,  handsome  in  features  and,  in  a  word, 
admirable  in  gesture  and  deportment.  Your  elo- 
quence was  matchless  in  its  fluency,  and  if  judged 
only  by  the  ear,  would  please  through  mere  force  of 
sound,  but  if  closely  examined  would  be  found  to 
contain  no  solid  thought.1  At  first  the  councillors 
of  Toulouse,  that  home  of  Pallas,  received  you  with 
adoration,  but  soon  drove  you  as  lightly  away.  Then 
Narbo  harboured  you  :  there,  taking  a  high  fee  for 
your  teaching,  you  trained  in  rhetoric  the  sons  of 
Dalmatius  2 — royal  but  tragic  names — from  boyhood 
up  to  the  beginning  of  manhood.  When  in  due  time 
they  assumed  the  title  of  Caesar,  they  bestowed 
upon  you  the  dignity  of  a  governorship  and  a  tri- 
bunal in  Spain.  Passing  away,  exceeding  rich,  you 
brought  your  unruffled  nature  and  your  peaceful 
years  to  a  close  in  your  abode  at  Cadurca  (Cahors). 
But  your  country's  claims  and  the  birthplace  of 
your  family  summon  you  to  bequeath  your  title 
of  rhetorician  to  Bordeaux. 


2  so.  Dalmatius  and  Anaballianus,  who  were  both  killed 
in  a  military  revolt  after  the  death  of  Constantine,  in 
337  CD. 

'25 


AUSONIUS 

XVIII. — MARCELLO  MARCELLI  FILIO  GRAMMATICO 
NARBONENSI 

NEC  te  Marcello  genitum,  Marcelle,  silebo, 

aspera  quern  genetrix  urbe,  domo  pepulit : 
sed  fortuna  potens  cito  reddidit  omnia  et  auxit : 

amissam  primum  Narbo  dedit  patriam. 
nobilis  hie  hospes  Clarentius  indole  motus  5 

egregia  natam  coniugio  adtribuit. 
mox  schola  et  auditor  multus  praetextaque  pubes 

grammatici  nomen  divitiasque  dedit. 
sed  numquam  iugem  cursum  fortuna  secundat, 

praesertim  pravi  nancta  virum  ingenii.  10 

verum  oneranda  mihi  non  sunt,  memoranda  recepi 

fata  ;  sat  est  dictum  cuncta  perisse  simul : 
non  tamen  et  nomen,  quo  te  non  fraudo,  receptum 

inter  grammaticos  praetenuis  meriti. 


XIX. — SEDATUS  RHETOR  TOLOSANUS 

RELLIGIO  est,  taciturn  si  te,  Sedate,  relinquam, 

quamvis  docendi  munus  indepte  es  foris. 
communis  patria  est  tecum  mihi :  sorte  potentis 

fati  Tolosam  nanctus  es  sedem  scholae. 
illic  coniugium  natique  opulensque  senectus 

et  faina,  magno  qualis  est  par  rhetori. 
quamvis  externa  tamen  a  regione  reducit 

te  patria  et  civem  morte  obita  repetit, 
126 


THE   PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

XVIII. — To  MARCELLUS,  SON  OF  MARCELLUS, 
THE  GRAMMARIAN  OF  NARBONNE 

I  WILL  not  pass  you  by  without  a  word,  Marcellus, 
son  of  Marcellus.  The  harshness  of  your  mother 
drove  you  from  your  home  and  your  city,  but  all- 
powerful  Fortune  soon  restored  all  you  had  lost 
and  added  more.  For  firstly,  in  Narbo  you  found 
the  country  you  had  lost;  and  here  Clarentius,  a 
stranger  of  high  birth,  was  led  by  your  noble  nature 
to  give  you  his  daughter  to  wife.  And  in  due  time 
your  classes  and  lectures,  thronged  with  crowds  of 
boys,  brought  you  the  title  of  grammarian  and 
wealth.  But  Fortune  never  favours  a  career  of  un- 
varying success,  especially  when  she  finds  a  man 
of  a  crooked  nature.  Howbeit,  'tis  not  for  me  to 
make  heavier  your  destiny :  my  task  is  to  recall 
it.  It  is  enough  to  say  that  you  lost  all  at  one 
stroke ;  yet  not  your  title  also,  whereof  I  do  not  rob 
you,  but  give  you  a  place  amongst  grammarians  of 
very  scant  deserving. 


XIX. — SEDATUS,  THE  RHETORICIAN  OF  TOULOUSE 

IT  were  a  thing  unholy  to  leave  you  unmentioned, 
Sedatus,  although  it  was  abroad  that  you  obtained 
your  post  as  teacher.  We  had  one  native  place,  you 
and  I ;  but  the  hazards  of  all-powerful  Destiny  gave 
you  a  chair  at  Toulouse.  There  you  found  a  wife, 
and  children,  and  riches  for  your  old  age,  with  such 
renown  as  is  the  due  of  a  great  rhetorician.  Yet 
from  that  land,  however  far,  your  native  place  now 
brings  you  home,  and  after  death  claims  you  again 

127 


AUSONIUS 

cumque  vagantem  operam  divisae  impend eris  urbi, 
arbitrium  de  te  sumit  origo  suum.  10 

et  tua  nunc  suboles  morem  sectata  parentis 
Narbonem  ac  Romam  nobilitat  studiis ; 

sed  [quid  conquerimur  ?     Longum  post  tempus  et 

illos1] 
fama,  velit  nolit,  Burdigalam  referet. 


XX. — STAPHYLIUS  RHETOR  Civis  Auscius 

HACTENUS  observata  mihi  lex  commemorandi 

cives,  sive  domi  seu  docuere  foris. 
externum  sed  fas  coniungere  civibus  unum 

te,  Staphyli,  genitum  stirpe  Novem  populis. 
tu  mihi,  quod  genitor,  quod  avunculus,  unus 

utrumque,  5 

alter  ut  Ausonius,  alter  ut  Arborius. 
grammatice  ad  Scaurum  atque  Probum,  promptissime 
rhetor, 

historiam  callens  Livii  et  Herodoti. 
omnis  doctrinae  ratio  tibi  cognita,  quantam 

condit  sescentis  Varro  voluminibus.  10 

aurea  mens,  vox  suada  tibi,  turn  sermo  quietus  : 

nee  cunctator  erat,  nee  properator  erat. 
pulchra  senecta,  nitens  habitus,  procul  ira  dolorque  ; 

et  placidae  vitae  congrua  meta  fuit. 

1  Suppl.  Translator. 


128 


THE    PROFESSORS    OF   BORDEAUX 

as  its  citizen.  You  may  have  strayed  away  and 
spent  your  pains  on  a  distant  city,  but  the  country 
of  your  birth  resumes  its  right  to  you.  And  now 
your  sons  are  following  their  father's  example,  and 
adding  to  the  renown  of  Narbo  and  of  Rome  with 
their  learning.  But  why  do  we  complain  ?  After 
long  years,  will  they  or  nill  they,  Fame  will  bring 
them  also  back  to  Bordeaux. 


XX, — STAPHYLIUS,  THE  RHETORICIAN,  A  NATIVE 
OF  Ausci1 

So  far  I  have  kept  to  the  rule  of  commemorating 
my  fellow-countrymen,  whether  they  taught  in  our 
city  or  abroad.  Yet  it  is  no  sin  to  couple  with  my 
countrymen  a  single  stranger  such  as  you,  Staphylius, 
a  son  of  Novem  Populi.  You  were  to  me  a  father 
and  an  uncle,  both  in  one,  like  a  second  Ausonius, 
like  a  second  Arborius.  As  a  grammarian  you 
rivalled  Scaurus  and  Probus ;  as  a  rhetorician,  most 
ready ;  in  history  you  knew  all  Livy  and  Herodotus. 
You  knew  every  branch  of  learning  and  all  the  lore 
which  Varro  stored  in  his  innumerable  tomes.  Your 
heart  was  golden,  your  tongue  persuasive  and  your 
speech  unflurried ;  no  hesitating  was  there  and  yet 
no  hurrying.  In  old  age  you  were  comely  and  dis- 
tinguished in  appearance ;  anger  and  grief  were 
strangers  to  you,  and  your  peaceful  life  had  a  be- 
fitting close. 

1  Now  Auch. 


129 

VOL.   I.  K 


AUSONIUS 

XXI. — CHISPUS  ET  URBICUS  GRAMMATICI  LATINI  ET 
GRAECI 

Tu  quoque  in  aevum,  Crispe,  futurum 
maesti  venies  commemoratus 
munere  threni. 

qui  primaevos  fandique  rudes 
elementorum  prima  docebas  5 

signa  novorum : 

creditus  olim  fervere  mero, 
ut  Vergilii  Flaccique  locis 1 
aeniula  ferres. 

Et  tibi  Latiis  posthabite  orsis,  10 

Urbice,  Grais  Celebris,  carmen 
sic  eAeA.€icr<o. 

nam  tu  Crispo  coniuncte  tuo 
prosa  solebas  et  versa  loqui 

impete  eodem,  15 

priscos  ut  [mox]  heroas  olim 
carmine  Homeri  commemorates 
fando  referres : 

dulcem  in  paucis  ut  Plistheniden, 
et  torrentis  ceu  Dulichii  '20 

ninguida  dicta, 

et  mellitae  nectare  vocis 
dulcia  fatu  verba  canentem 
Nestora  regem. 

Ambo  loqui  faciles,  ambo  omnia  carmina  docti,  25 
callentes  mythoii  plasmata  et  historiam, 

liberti  ambo  genus,  sed  quos  meruisse  deceret 
nancisci,  ut  cluerent  patribus  ingenuis. 

1  So  V:  iocis,  Peiper  (after  Heinsius)  ;  but  what  are  **  Ver- 
gilii .  .  .  ioca  "  ? 


THE   PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

XXI.  —  CRISPUS  AND  URBICUS,  GREEK  AND  LATIN 
GRAMMARIANS 

YOUR  name  also,  Crispus,  shall  be  kept  in  memory 
by  this  sad  lament  which  I  offer  you,  and  go  down  to 
future  ages  —  you  who  used  to  teach  the  youngest 
boys,  unskilled  in  speech,  the  simple  signs  of  their 
new  task,  the  alphabet  :  at  times  it  was  thought 
that  you  used  to  prime  yourself  with  wine  in  order 
to  produce  verse  rivalling  passages  of  Vergil  and  of 
Flaccus. 

10  For  vou  aiso^  Urbicus,  held  of  less  account  for 
Latin  themes,  though  famous  for  your  Greek,  thus 
will  I  raise  a  chant  of  grief.  For  in  the  company  of 
your  friend  Crispus  you  would  pour  out  a  flood  of 
words  in  prose  and  verse  with  equal  ease  and  with 
such  eloquence  as  to  remind  us  of  those  heroes  sung 
by  old  Homer1  —  that  son  of  Pleisthenes,  so  sweet 
but  terse,  and  the  impetuous  lord  of  Dulichium2 
whose  words  were  as  flakes  of  snow,  and  Nestor  the 
king,  whose  melodious  speech  was  sweet  of  utterance 
with  the  nectar  of  his  honeyed  lips. 

25  Both  ready  speakers,  both  learned  in  all  the 
lore  of  poesy,  and  skilled  alike  in  mythic  fictions  and 
in  history,  you  were  both  freedmen  by  birth,  but  in 
your  natures  such  as  might  well  have  deserved  to  be 
called  the  sons  of  free-born  fathers. 

1  cp.  r  214,  222  and  A  248  f. 

2  sc.  Menelaus  and  Ulysses. 


K    2 


AUSONIUS 

XXII. VlCTORIO    SUBDOCTORI    SIVE    PROSCHOLO 

VICTORI  studiose,  memor,  celer,  ignoratis 

adsidue  in  libris  nee  nisi  operta  legens, 
exesas  tineis  opicasque  evolvere  chartas 

maior  quam  promptis  cura  tibi  in  studiis. 
quod  ius l  pontificum,  quae  foedera,  stemma  quod  olini 

ante  Numam  fuerit  sacrifici  Curibus  :  6 

quid  Castor  cunctis  de  regibus  ambiguis,  quid      , 

coniugis  e  libris  ediderit  Rhodope : 
quod  ius  pontificum,  veterum  quae  scita  Quiritum 

quae  consul ta  patrum,  quid  Draco  quidve  Solon  10 
sanxerit  et  Locris  dederit  quae  iura  Zaleucus, 

sub  love  quae  Minos,  quae  Themis  ante  lovem, 
iiota  tibi  potius,  quam  Tullius  et  Maro  nostri 

et  quidquid  Latia  coiiditur  historia. 
fors  istos  etiam  tibi  lectio  longa  dedisset,  15 

supremum  Lachesis  ni  celerasset  iter. 
exili  nostrae  fucatus  honore  cathedrae, 

libato  tenuis  nomine  grammatici : 
longinquis  posthac  Cumae  defunctus  in  oris, 

ad  quas  de  Siculo  litore  transieras.  20 

sed  modo  nobilium  memoratus  in  agmine  gaude, 

pervenit  ad  manes  si  pia  cura  tuos. 

1  V:  Peiper  alters  to  guiding,  pontificum  etc.;  but  the 
MS.  reading  is  supported  by  Quintilian,  viii.  2:  "at  ob- 
scuritas  fit  etiam  verbis  ab  usu  remotis  :  ut  si  commentaries 
( =  ius)  quis  pontificum,  et  vetustissima  foedera,  et  exoletos 
scrutatus  auctores  id  ipsum  petat ..." 

1  The  chief  town  of  the  Sabines  in  early  days  and  the 
birthplace  of  Numa,  who  was  credited  with  seven  books  on 
priestly  lore  (Livy  xl.  29).  Quintilian  (cp.  note  on  text, 
1.  5)  cites  such  hieratic  works  (commentarii),  early  treaties, 
and  obsolete  authors  as  examples  of  obscurity  and  objects  of 
pedantic  study. 

132 


THE   PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

XXII.  —  To  VICTORIUS,  ASSISTANT-TEACHER  OR  USHER 

SCHOLARLY  Victorius,  gifted  with  memory  and  a 
quick  brain,  how  patiently  you  used  to  pore  over 
books  which  no  one  read,  and  study  only  abstruse 
lore  !  You  liked  better  to  unroll  worm-eaten  and 
outlandish  scrolls  than  to  give  yourself  to  more 
familiar  pursuits.  What  was  the  code  of  the  ponti- 
fices,  what  the  treaties,  what  the  pedigree  of  the 
sacrificial  priest  at  Cures  1  long  before  Numa's  days, 
what  Castor  2  had  to  say  on  all  the  shadowy  kings, 
what  Rhodope  published  out  of  her  husband's  books, 
what  the  code  of  the  priests,  what  the  resolutions 
of  the  old  Quirites,  what  the  decrees  of  the  Senate, 
what  measures  Draco  or  what  Solon  passed,  and  what 
laws  Zaleucus3  gave  the^Locrians,  what  Minos  under 
the  reign  of  Jove,  what  Themis  even  before  Jove's 
time  —  all  these  were  better  known  to  you  than 
our  Tully  or  Maro,  and  all  the  stores  of  Roman 
history.  Maybe  continued  reading  would  have 
brought  them  also  within  your  ken,  had  not  Lachesis 
hurried  on  the  date  of  your  last  journey.  Your 
post  here  in  our  city  had  brought  you  only  a  faint 
tincture  of  renown,  and  given  you  but  a  slight  fore- 
taste of  the  title  of  grammarian,  when  you  died  on 
the  coast  of  far-off  Cumae  whither  you  had  crossed 
over  from  Sicily.  But  now  that  I  have  numbered 
you  in  a  company  of  famous  men,  rejoice  —  if  this  my 
pious  tribute  reaches  your  shade. 

2  According  to  Suidas,  Castor  was  either  a  Rhodian,  a 
Galatian,  or  a  Massilian.  It  was  probably  in  his  Xpovixa 
^- 


that  he  dealt  with  the  early  Roman  kings.  Since 
he  is  quoted  by  Apollodorus,  his  date  is  not  later  than 
c.  150  B.C.  Of  Rhodope  (his  wife?)  nothing  is  known. 

3  c.  660  B.C.     His  code  was  regarded  by  the  Greeks  as  the 
earliest  written  code  which  they  possessed. 

133 


AUSONIUS 

XXIII. — DYNAMIC  BURDIGALENSI  QUI  IN  HISPANIA 
DOCUIT  ET  OBIIT 

SET  neque  te  maesta,  Dynami,  fraudabo  querella, 

municipem  patriae  causidicumque  meae, 
crimine  adulterii  quern  saucia  fama  fugavit, 

parvula  quern  latebris  fovit  Hilerda  suis, 
quern  locupletavit  coniunx  Hispana  latentem  ;  5 

namque  ibi  mutato  nomine  rhetor  eras, 
rhetor  Flavini  cognomine  dissimulatus, 

lie  posset  profugum  prodere  culpa  suum. 
reddiderat  quamvis  patriae  te  sera  voluntas, 

mox  residem  rursum  traxit  Hilerda  domus.  10 

Qualiscumque  tuae  fuerit  fuga  famaque  vitae, 

iungeris  antiqua  tu  niihi  amicitia, 
officiumque  meum,  sensus  si  manibus  ullus, 

accipe  iam  serum  morte  obita,  Dynami. 
diversis  quamvis  iaceas  defunctus  in  oris,  15 

commemorat  maestis  te  pia  eura  elegis. 


XXIV. — ACILIO  GLABRIONI  GRAMMATICO  IUN. 
BURDIGALENSI 

DOCTRINAE  vitaeque  pari  brevitate  caducum, 
Glabrio,  te  maestis  commemorabo  elegis, 

slemmate  iiobilium  deductum  nomen  avorum, 
Glabrio  Acilini,1  Dardana  progenies. 

tu  quondam  puero  conpar  mihi,  discipulus  mox. 
meque  dehinc  facto  rhetore  grammaticus, 
1   FTeinsius,  Peiper  :  Aquilinus,  V. 

T34 


THE   PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

XXIII. — To  DYNAMICS  OF  BORDEAUX,  WHO 
TAUGHT  AND  DIED  IN  SPAIN 

FROM  you  also,  Dynamius,  I  will  not  withhold  my 
sad  complaint — from  you,  my  fellow-citizen  and  a 
pleader  here  ;  wrho  fled  the  country  with  a  good 
name  tarnished  by  a  charge  of  adultery,  to  whom  tiny 
Lerida  gave  a  snug  hiding-place,  whom  a  Spanish 
wife  enriched  while  you  lay  hid ;  for  there,  under  a 
changed  name,  you  were  a  rhetorician — a  rhetorician 
disguised  under  the  name  of  Flavinus  for  fear  the 
story  of  your  slip  should  betray  you  as  the  runaway. 
And  though  of  your  own  accord  you  came  back  later 
to  your  native  place,  your  home  in  Lerida  soon  drew 
you  back  to  live  at  ease. 

11  Whatever  may  have  been  the  nature  of  your 
flight,  and  whatever  your  repute,  old  friendship  links 
you  and  me  together;  and  therefore,  if  the  shades 
can  feel  at  all,  accept  this  friendly  service,  Dynamius, 
albeit  offered  this  long  while  after  your  death.  Though 
you  have  ceased  to  be  and  lie  buried  in  a  distant  land, 
my  reverent  care  dedicates  this  sad  plaint  to  your 
memory. 

XXIV. — To  ACILIUS  GLABRIO  THE  YOUNGER, 
OF  BORDEAUX,  A  GRAMMARIAN 

FALLEN  with  short  span  alike  of  learning  and  of 
years,  you  will  I  commemorate  in  mournful  verse, 
Glabrio — a  name  drawn  from  a  line  of  famous  an- 
cestors— Glabrio,  son  of  Acilinus,  offspring  of  Dar- 
danus.  In  old  days  we  \vere  boys  together  ;  then 
you  became  my  pupil,  and  next,  when  I  was  made 


135 


AUSONIUS 

inque  foro  tutela  reis  et  cultor  in  agris, 

digne,  diii  partis  qui  fruerere  bonis  : 
commode,  laete,  benigne,  abstemie,  tarn  bone  dandis 

semper  consiliis,  quam  taciturne  datis,  10 

tarn  decus  omne  tuis  quam  mox  dolor,,  omnia  acerbo 

funere  praereptus,  Glabrio,  destituis  : 
uxore  et  natis,  genitore  et  matre  relictis, 

eheu  quam  multis  perdite  nominibus  ! 
flete  diu  nobis,  numquam  satis,  accipe  acerbum,       15 

Glabrio,  in  aeternum  commemorate,  vale. 


XXV.— CORONIS 

Quos  legis  a  prima  deductos  menide  libri, 

doctores  patriae  scito  fuisse  meae, 
grammatici  in  studio  vel  rhetoris  aut  in  utroque, 

quos  memorasse  mihi  morte  obita  satis  est. 
viventum  inlecebra  est  laudatio  :  nomina  tantum       5 

voce  ciere  suis  sufficiet  tumulis. 
ergo,  qui  nostrae  legis  otia  tristia  chartae, 

eloquium  ne  tu  quaere,  set  officitim, 
quo  claris  doctisque  viris  pia  cura  parentat, 

dum  decora  egregiae  commeminit  patriae.  10 

1  The  grammaticus  taught  Greek  and  Latin  mainly  from 
the   linguistic   side    (grammar,    syntax,  metre,   antiquities). 
The  rhetor  gave  more  advanced  instruction,  but  was  chiefly 
concerned   with   training   in   declamation    and   all   subjects 
subsidiary  to  it. 

2  i.e.  as  husband,  father,  and  son. 

136 


THE   PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

rhetorician,  you  became  grammarian.1  In  the  courts 
you  were  the  bulwark  of  the  accused  ;  in  the  country 
you  farmed  your  estate,  and  deserved  long  to  enjoy 
the  fruits  you  earned.  Obliging,  cheerful,  kindly 
temperate,  you  were  always  as  ready  to  give  advice 
as  silent  when  you  had  given  it.  At  once  all  the 
pride  of  your  kin  as  presently  their  sorrow,  you  leave 
all  desolate,  my  Glabrio,  reft  from  us  by  untimely 
death :  wife,  children,  father,  mother,  left — alas, 
under  how  many  names  were  you  lost  to  them  !2  Long 
mourned  by  me,  though  never  mourned  enough,  your 
name  is  here  recorded  for  all  time ;  and  so,  friend 
Glabrio,  receive  my  sorrowful  farewell ! 


XXV. — CONCLUSION 

KNOW  that  these  men,  of  whom  you  read  in  order 
after  the  exordium  3  of  my  book,  were  once  teachers 
in  my  native  place,  some  of  grammar,  some  of  rhe- 
toric, and  some  of  both.  They  are  dead,  and  it  is 
enough  that  I  have  recalled  their  memories.  For 
the  living  praise  is  a  lure :  to  but  cry  their  names  4 
will  satisfy  those  within  the  tomb.  Wherefore,  do 
you,  who  in  my  pages  read  these  mournful  trifles, 
not  look  for  pomp  of  words  but  for  the  affection 
wherewith  my  reverent  care  makes  offering  to  famous 
and  learned  men,  while  it  recalls  the  glories  of  my 
splendid  native  land. 

3  From  JJ.TJVIS  ("wrath") — the  first  word  in  the  Iliad  and 
the  title  of  the  first  Book. 

4  cp.  Parent.,  Preface  in  Verse,   10  f.,  Epitaph  xiii.  3-4. 
To  call  aloud  upon  the  dead  was  a  recognised  funerary  rite  : 
see  Virgil,  Aen.  vi.  507  :    magna  Manes  ter  voce  vocavi  ;  id. 
iii.  67  :  magna  supremum  voce  cienius. 

137 


AUSONIUS 

XXVI.— POETA 

VALETE,  manes  inclitorum  rhetorum  : 

valete,  doctores  probi, 
historia  si  quos  vel  poeticus  stilus 

forumve  fecit  iiobiles, 
medicae  vel  artis  dogma  vel  Platonicum         5 

dedit  pereiini  gloriae : 
et  si  qua  functis  cura  viventum  placet 

iuvatque  honor  superstitum  : 
accipite  maestum  carminis  cultum  mei 

textum  querella  flebili.  10 

sedem  sepulcri  servet  immotus  cinis, 

memoria  vivat  nominum, 
dum  remeat  illud,  iudicis  dono  dei, 

commune  cunctis  saeculum. 


THE   PROFESSORS   OF   BORDEAUX 

XXVL— THE  POET 

FARE  ye  well,  shades  of  famous  rhetoricians :  fare 
ye  well,  worthy  teachers,  whether  it  were  history,  or 
poetry,  or  eloquence  in  the  courts  that  made  you 
famous  ;  or  whether  medicine  or  Plato's  system  won 
you  undying  renown.  And  if  any  care  of  the  living 
please  the  dead,  and  if  the  tribute  of  their  survivors 
please  them,  then  take  the  sad  homage  of  my  verse, 
a  fabric  of  tears  and  sighs.  Undisturbed  may  your 
ashes  keep  their  place  within  the  tomb,  may  the 
memory  of  youi*  names  live  on  until  that  other  age 
return l  in  which,  by  grace  of  God  our  judge,  we  all 
shall  share ! 

1  Ausonius  apparently  regards  "  the  world  to  come"  as  a 
Golden  Age  which  is  to  come  back  to  man.  Doubtless  he 
had  in  mind  Virgil,  EcL  iv.  6  :  redeunt  Saturnia  regna. 


139 


LIBER  VI 

EPITAPHIA   HEROUM   QUI   BELLO  TROICO 
INTERFUERUNT 

Ausonius  Lectori  Sno  Salutem. 

AD  rem  pertinere  existimavi,  ut  vel  vanum  opu- 
sculum  materiae  congruentis  absolverem  et  libello, 
qui  commemorationem  habet  eorum,  qui  vel  pere- 
grin! [Burdigalae  vel l]  Burdigalenses  peregre  docu- 
erunt,  Epitaphia  subnecterem  [scilicet  titulos  sepul- 
crales  2]  heroum,  qui  bello  Troico  interfuerunt.  quae 
antiqua  cum  aput  philologum  quendam  repperissem, 
Latino  sermone  converti,  non  ut  inservirem  ordinis 
persequendi  [studio  3],  set  ut  cohercerem  libere  nee 
aberrarem. 

I.— AGAMEMNONI 

REX  regum  Atrides,  fraternae  coniugis  ultor, 

oppetii  manibus  coniugis  ipse  meae. 
quid  prodest  Helenes  raptum  punisse  dolentem, 

vindicem  adulterii  cum  Clytemestra  necet  ? 

1  Suppl.  Vinetns.         2  A  gloss.         s  Suggested  by  Peiper. 

1  The  Peplos  of  "Aristotle"  (a  collection  of  sixtj'-seven 
couplets  commemorating  Greek  and  Trojan  heroes)  contains 
the  originals  of  many,  but  by  no  means  all,  of  these  pieces. 
Nos.  xxvii.-xxxv.  have  no  connection  with  the  Trojan 

140 


BOOK   VI 

EPITAPHS  ON  THE  HEROES  WHO  TOOK 
PART  IN  THE  TROJAN  WAR1 

PREFACE 

Ausonius  to  the  Reader,  greeting. 

1  have  thought  it  to  the  purpose  to  finish  off  this 
little  work  and  to  append  it — for  however  trifling  it 
may  be,  it  is  kindred  in  substance — to  my  little  book 
commemorating  the  Professors  of  Bordeaux,  whether 
they  were  strangers  teaching  at  Bordeaux  or  fellow- 
countrymen  teaching  abroad.    It  is  the  Epitaphs  [that 
is  to   say,  funerary  inscriptions]   on  the  Heroes  who 
took  part  in  the  Trojan  War.     It  consists,  indeed,  of 
ancient  poems  which   I  found  in  the  possession  of 
some  scholar  and  turned  into  Latin,  on  such  terms  as 
not  to  follow  the  strict  letter  of  the  original  slavishly, 
but  to  paraphrase  it  freely,  though  without  missing 
the  point. 

I. FOR    AGAMEMNON.2 

1,  THE  son  of  Atreus,  the  king  of  kings,  the  avenger 
of  my  brother's  wife,  met  my  end  at  my  own  wife's 
hands.  What,  then,  avails  it  that  in  my  grief  I 
punished  Helen's  ravisher,  since  Clytemnaestra  slays 
the  chastiser  of  adultery  ? 

War,  and  were  probably  thrust  into  their  present  place  by 
an  editor  who,  after  the  death  of  Ausonius,  introduced  his 
unpublished  work  into  the  published  collection  wherever  it 
seemed  to  fit  in  more  or  less  appropriately.  See  Introduction. 

2  cp.  PepL  I. 

141 


AUSONIUS 

II. — MENELAO 

FELIX  o  Menelae,  deum  cui  debita  sedes 

decretumque  piis  manibus  Elysium,, 
Tyndareo  dilecte  gener,  dilecte  Tonanti, 

coniugii  vindex,  ultor  adulterii, 
aeterno  pollens  aevo  aeternaque  iuventa,  5 

nee  leti  passus  tempora  nee  senii. 

III.— AIACI 

AIACIS  tumulo  pariter  tegor  obruta  Virtus., 

inlacrimans  bustis  funeris  ipsa  mei, 
incomptas  lacerata  comas,  quod  pravus  Atrides 

cedere  me  instructis  compulit  insidiis. 
iam  dabo  purpureum  claro  de  sanguine  florem,          5 

testantem  gemitu  crimina  iudicii. 

IV. — ACHILLI 

NON  una  Aeaciden  tellus  habet :  ossa  teguntur 
litore  Sigeo,  crinem  Larisa  cremavit. 
pars  tumulis  [secreta  iacet,  pars]  classe  [relata  est ; l] 
orbe  set  in  toto  [redivivurn  ostendet  Homerus  2]. 

V.— ULIXI 

CONDITUR  hoc  tumulo  Laerta  natus  Ulixes  : 
perlege  Odyssean  omnia  nosse  volens. 

1  Suppl.  Translator.  2  Suppl.  Hein*i>i«. 


1  cp.  Pepl.  3. 

2  cp.  Hesiod,  W.  and  D.  169. 

3  Tyndareus   was  the  reputed    and    Zeus    (Juppiter)    the 
actual  father  of  Helen  :  cp.  Epiyr.  lx\7i.  4. 

•Pepl.  1  =  Anth.  Pal.  vii.  145. 

142 


EPITAPHS 

II. FOR    MENELAUS1 

O  HAPPY  Menelaus,  who  hast  the  allotted  dwelling- 
place  of  gods,2  and  Elysium,  ordained  for  pious  souls  ! 
Beloved  of  Tyndareus,  beloved  of  the  Thunderer  as 
their  son-in-law,3  champion  of  wedlock,  avenger  of 
adultery,  strong  in  unending  life,  unending  youth, 
you  have  endured  no  day  of  death,  no  day  of  eld. 

III.— FOR  AjAX4 

AT  Ajax'  tomb  I,  Valour,  lie  o'erwhelmed  along 
with  him.  Here,  over  the  mound  which  marks  my 
obsequies,  I  weep  with  hair  all  torn  and  towsled, 
because  the  mean  son  of  Atreus  forced  me  to  yield 
to  his  calculated  wiles.  Now  will  I  make  to  spring 
from  this  noble  blood  a  ruddy  flower 5  that  with  a  word 
of  woe  bears  witness  to  that  unrighteous  judgment.6 

IV. — FOR  ACHILLES 

NOT  one  the  land  which  holds  the  son  of  Aeacus  : 
his  bones  are  buried  on  the  Sigean  shore,  and  at 
Larissa  were  his  tresses  burned.  Part  of  him  lies 
hidden  in  the  tomb,  part  was  borne  home  by  the  fleet ; 
but  in  the  whole  world  Homer  shall  show  him  living 
once  again. 

V. FOR    ULYSSES7 

BENEATH  this  mound  lies  buried  Laertes'  son, 
Ulysses.  If  you  would  learn  all  his  story,  read 
through  the  Odyssey. 

5  The   hyacinth,    on   which   was    supposed  to  appear  the 
Greek  interjection  at  (alas  !).     cp.  Ovid,  Metam.  x.  215,  for 
the  parallel  story  of  Hyacinthus. 

6  sc.  the  judgment  which  assigned  the  arms  of  Achilles  to 
Ulysses  and  not  to  Ajax.  7  PepL  12. 

143 


AUSONIUS 

VI. DlOMEDI 

CONDITUR  hie  genitore  bono  melior  Diomedes, 
crimen  ob  uxoris  pulsus  dotalibus  Argis, 
Argyripam  clarosque  viris  qui  condidit  Arpos, 
clarior  urbe  nova  patriae  quam  sede  vetusta. 


VII. — ANTILOCHO 

CONSILIIS  belloque  bonus,  quae  copula  rara  est, 
carus  et  Atridis,  carus  et  Aeacidis  : 

praemia  virtutis  simul  et  pietatis  adeptus, 
servato  Antilochus  Nestore  patre  obii. 

non  hie  ordo  fuit :  set  iustius  ille  superstes, 
Troia  capi  sine  quo  perfida  non  poterat. 


VIII. — NESTORI 

Hoc  tegor  in  tumulo  quarti  iam  prodigus  aevi 

Nestor,  consilio  clarns  et  eloquio. 
obiecit  sese  cuius  pro  morte  peremptus 

films  et  nati  vulnere  vivo  pater, 
eheu  cur  fatis  disponere  sic  placet  aevum,  5 

tarn  longum  ut  nobis,  tarn  breve  ut  Antilocho  ? 


1  Pe.pl.  14. 

2  Aegiale,    daughter   of   Adrastus.     She   was   incited   by 


Aphrodite  to  unfaithfulness. 
144 


EPITAPHS 


VI. FOR    DlOMEDES1 

HERE  lies  buried  Diomedes,  nobler  son  of  a  noble 
father,  banished  through  his  wife's  sin  2  from  Argos, 
the  city  of  her  dowry,  who  founded  Argyripa  and 
Arpi,3  famed  for  heroes,  and  gained  greater  fame 
from  his  new  city  than  from  the  ancient  seat 
whence  he  was  sprung. 


VII. Foil    ANTILOCHUS4 

GOOD  both  in  council  and  in  field — rare  is  the 
union — and  dear  to  the  sons  of  Atreus  and  of  Aeacus 
alike,  I  am  that  Antilochus  who  died  to  gain  the 
double  meed  of  valour  and  of  piety  in  saving  my 
father,  Nestor.  Such  was  not  Nature's  order ;  yet 
it  was  fitter  that  he  survived  without  whom  false 
Troy  could  not  be  taken. 


VIII.— FOR  NESTOR5 

HERE  in  this  tomb  I  lie,  my  fourth  lifetime  wholly 
spent  at  last,  Nestor,  famed  for  wisdom  and  for  elo- 
quence. To  save  me  from  death,  my  son  exposed 
himself  and  died ;  and  it  was  by  my  son's  wounds  I 
lived.  Alas,  why  was  it  Fate's  pleasure  so  to  order 
our  lives,  giving  me  so  long,  giving  Antilochus  so 
short  a  span? 

3  cp.  Virgil,  A  en.  xi.  246,  250 :  Arpi  was  the  later  name 
for  Argyripa  in  Apulia. 
1  Pepl,  11.  5  cp.  Anth.  Pal.  vii.  144. 

145 

VOL.   I.  L 


AUSONIUS 

IX. — PYRRHO 

ORBE  tegor  medio,  maior  virtute  paterna, 
quod  puer  et  regis  Pyrrhus  opima  tuli. 

Impius  ante  aras  quern  fraude  peremit  Orestes, 
quid  minim,  caesa  iam  genetrice  furens. 

X. — EURYALO 

NEC  me  non  dignum  titulo  Pleuronia  credit, 
quae l  communis  erat  cum  Diomede  domus, 

Euryalo  et  Sthenelo :  nam  tertius  hoc  ego  regnum 
possedi,  de  quo  mine  satis  est  tumulus. 

XI.— GUNEO 

GUNEA  pontus  habet,  tumulus  sine  corpore  iiomen. 

fama  homines  inter,  caelum  animus  repetit. 
cuncta  elementa  duci  tanto  commune  sepulcrum. 

quae  ?  caelum  et  tellus  et  mare  et  ora  virum. 

XII. — PROTESILAO 

FATALE  adscriptum  nomeii  mihi  Protesilao  ; 

nam  primus  Danaum  bello  obii  Phrygio, 
audaci  ingressus  Sigeia  litora  saltu, 

captus  pellacis  Lartiadae  insidiis. 

1  Translator  :  cui,  Peiper  and  MS. 

1  Pyrrhus  was  slain  by  Orestes  at  Delphi,  where  the  sup- 
posed centre  of  the  earth  was  marked  by  a  conical  stone,  the 
Omphalos :  cp.  Paus.  x.  xvi.  3. 

146 


EPITAPHS 

IX. — FOR  PYRRHUS 

AT  the  world's  centre l  I  am  buried,  greater  in 
prowess  than  my  father,  seeing  that  while  yet  a  boy 
I,  Pyrrhus,  won  a  king's  2  own  spoils. 

3  Orestes  slew  me  before  the  altar,  adding  sacrilege 
to  treachery — what  wonder,  when  he  was  raving  from 
his  mother's  murder  ? 


X. — FOR  EURYALUS  3 

I,  TOO,  am  not  unworthy  of  an  epitaph ;  so  Pleu- 
ronia  holds,  which  was  the  common  home  of  Euryalus 
and  Sthenelus  with  Diomede.  I  was  the  third  who 
held  that  realm,  wherein  a  grave  alone  contents 
me  now. 

XL— FOR  GuNEs4 

THE  sea  holds  Gunes ;  this  tomb,  his  name  but 
not  his  body.  His  fame  dwells  amongst  men ;  his 
spirit  is  returned  above.  All  elements  unite  to  form 
one  tomb  for  so  great  a  leader.  Which  ?  Heaven, 
earth,  and  sea,  and  the  breath  of  men. 


XII. — FOR  PROTESILAUS 

OMINOUS  the  name  assigned  me — Protesilaus;  for 
first  of  the  Danaans  I  perished  5  in  the  Trojan  War 
when,  boldly  leaping,  I  invaded  the  Sigean  shore — 
tricked  by  the  wiles  of  Laertes'  deceitful  son.  He 

2  sc.  Priam  :  see  Virgil,  Aen.  ii.  533  ff. 

3  cp.  Pepl.  35.  4  PepL  32. 

6  The  derivation  here  suggested  is  from  irpatTos  and  AoJs  : 
i.e.  he  was  the  first  of  the  people  (to  perish). 

M7 

L    2 


AUSONIUS 

qui,  ne  Troianae  premeret  pede  litora  terrae, 
ipse  super  proprium  desiluit  clipeum. 

quid  queror  ?  hoc  letum  iam  turn  mea  fata  canebant, 
tale  mihi  nomen  cum  pater  inposuit. 

XIII. — DEIPHOBO 

PRODITUS  ad  poenam  sceleratae  fraud  e  Lacaenae 

et  deformato  corpore  Deiphobus 
non  habeo  tumulum,  nisi  quern  mihi  voce  vocantis 

et  pius  Aeneas  et  Maro  conposuit. 

XIV.— HECTOHI 

HECTORIS  hie  tumulus,  cum  quo  sua  Troia  sepulta  est : 
conduntur  pariter,  qui  periere  simul. 

XV. — ASTVANACTI 

FLOS  Asiae  tantaque  unus  de  gente  superstes, 
parvulus,  Argivis  set  iam  de  patre  timendus, 
hie  iaceo  Astyanax,  Scaeis  deiectus  ab  altis. 
pro  dolor  !     Iliaci  Neptunia  moenia  muri 
viderunt  aliquid  crudelius  Hectore  tracto. 

XVI. — SARPEDONI 

SARPEDON  Lycius,  genitus  love,  numine  patris 
sperabam  caelum,  set  tegor  hoc  tumulo 

sanguineis  fletus  lacrimis  :  pro  ferrea  fata, 
et  patitur  luctum,  qui  prohibere  potest. 


1  sc.  Virgil  (see  Aen.  vi.  505-6). 

2  cp.  Anth.  Pal  vii.  139. 

3  See  n  459. 


148 


EPITAPHS 

leaped  down  upon  his  shield  lest  his  should  be  the 
first  foot  to  touch  Trojan  soil.  Yet  why  do  I  com- 
plain? My  Fates  sang  of  this  doom  even  at  the 
time  when  my  father  laid  upon  me  such  a  name. 

XIII. — FOR  DEIPHOBUS 

BETRAYED  to  vengeance  by  the  accursed  Spartan 
woman's  treachery  I,  Deiphobus,  mangled  in  body, 
have  no  other  tomb  but  that  which  pious  Aeneas  and 
Maro l  have  made  for  me  by  calling  on  my  name 

XIV.— FOR  HECTOR2 

THIS  is  the  grave  of  Hector,  and  with  him  is  buried 
the  Troy  he  loved :  along  with  him  are  laid  those 
who  perished  together  with  him. 

XV. — FOR  ASTYANAX 

THE  flower  of  Asia  and  the  one  poor  little  hope  of 
so  great  a  line,  but  already  dreaded  by  the  Argives 
for  my  father's  sake,  I,  Astyanax,  lie  here,  hurled 
down  from  the  high  Scaean  gate.  Alack !  Now 
have  the  walls  of  Ilium,  which  Neptune  built,  seen  a 
deed  more  cruel  than  the  haling  of  Hector's  corpse. 

XVI. — FOR  SARPEDON 

I  AM  Lycian  Sarpedon,  the  seed  of  Jove :  in  virtue 
of  my  father's  godhead  I  hoped  for  heaven ;  yet  I 
am  buried  in  this  tomb  though  bewailed  with  tears 
of  blood.3  Ah,  iron-hearted  Fates  !  He4  also  suffers 
grief  who  can  prevent  it. 

4  sc.  Jove,  who  could  have  saved  Sarpedon  and  so  have 
escaped  from  sorrow  himself. 

149 


AUSON1US 

XVII. — NASTI  ET  AMPHIMACHO 

NASTES  Amphimachusque,  Nomionis  inclita  proles, 
ductores  quondam,  pulvis  et  umbra  sumus. 

XVIII.— TROILO 

HECTORE  prostrato  nee  dis  nee  viribus  aequis 

congressus  saevo  Troilus  Aeacidae, 
raptatus  bigis  fratris  coniungor  honori, 

cuius  ob  exemplum  nee  mihi  poena  gravis. 

XIX. — POLYDORO 

CEDE  procul  myrtumque  istam  fuge,  nescius  hospes  : 
telorum  seges  est  sanguine  adulta  meo. 

confixus  iaculis  et  ab  ipsa  caede  sepultus 
condor  in  hoc  tumulo  bis  Polydorus  ego. 

scit  pins  Aeneas  et  tu,  rex  impie,  quod  me 
Thracia  poena  premit,  Troia  cura  tegit? 

XX. — EUPHEMO 

EUPHEMUM  Ciconum  ductorem  Troia  tell  us 

condidit  hastati  Martis  ad  effigiem. 
iiec  satis  est  titulum  saxo  incidisse  sepulcri ; 

insuper  et  frontem  mole  onerant  statuae. 
ocius  ista  ruunt,  quae  sic  cumulata  locantur : 

maior  ubi  est  cultus,  magna  ruina  subest. 

1  cp.  B  871.          2  cp.  Virgil,  Am.  v.  809.  i.  474-5. 


EPITAPHS 


XVII. — FOR  NASTES  AND  AMPHIMACHUS 

NASTES  and  Amphimachus,  Nomion's  famous  seed,1 
once  champions,  we  are  dust  and  shades. 


XVIII.— FOR  TROILUS 

THOUGH  Hector  was  laid  low,  and  though  in 
strength  of  arm  and  heavenly  aid  ill-matched,  I, 
Troilus,  met  the  fierce  son  of  Aeacus  face  to  face, 
and,  dragged  to  death  by  my  own  steeds,2  am  linked 
in  glory  with  my  brother,  whose  example  made  my 
sufferings  light. 

XIX. — FOR   POLYDORUS 

BEGONE  far  hence,  unconscious  stranger,  and  avoid 
that  myrtle-tree  :  'tis  grown  from  darts  and  nourished 
with  my  blood.  Pierced  through  with  spears  and 
almost  buried  in  my  very  slaying,  I,  Polydorus,  lie 
twice  interred  beneath  this  mound.  Pious  Aeneas  3 
knows  my  story,  and  you  also,  impious  king ;  for  as 
it  was  Thracian  cruelty  that  crushed  me,  so  it  was 
Trojan  piety  that  buried  me. 

XX. — FOR  EUPHEMUS 

EUPHEMUS,  leader  of  the  Cicones,  was  laid  in 
Trojan  soil  hard  by  the  statue  of  spear-bearing  Mars. 
No  epitaph  graven  on  his  tombstone  suffices,  but 
statues  also  pile  their  weight  upon  him.  Those 
monuments  fall  the  sooner  which  are  heaped  up  so 
high,  and  where  magnificence  is  too  great,  great 
ruin  lurks  beneath. 

3  For  the  story  of  Polydorus,  see  Virgil,  Aen.  iii.  22  ff. 


AUSONIUS 

XXI. — HIPPOTHOO    ET    PYLEO    IN    HORTO 
SEPULTIS 

HIPPOTHOUM  Pyleumque  tenet  gremio  infima  tellus  : 
caulibus  et  malvis  terga  superna  virent. 

nee  vexat  cineres  horti  cultura  quietos, 
dum  parcente  manu  molle  holus  excolitur. 

XXII. — ENNOMO  ET  CHROMIC 

ENNOMUS  hie  Chromiusque  iacent :  quis  Mysia  regnum,, 
quis  pater  Alcinous  Oceanusque  atavus. 

nobilitas  quid  tanta  iuvat  ?     quo  clarius  istis 
est  genus,  hoc  mortis  condicio  gravior. 

XXIII.— PRIAMO 

Hie  Priam i  non  est  tumulus  nee  condor  in  ista 

sede  :  caput  Danai  deripuere  meum. 
ast  ego  cum  lacerum  sine  nomine  funus  haberem, 

confugi  ad  cineres  Hectoreos  genitor. 
illic  et  natos  Troiamque  Asiamque  sepultam  5 

inveni  et  nostrum  quidquid  ubique  iacet. 

XXIV.— ITEM  PRIAMO 

Qui  tumulum  Priami  quaerit,  legat  Hectoris  ante, 
ille  meus,  nato  quern  prius  ipse  dedi. 

XX1VA.— [HECTORI] 

HECTORIS  et  patriae  simul  est  commune  sepulcrum,, 
amborum  quoniam  iuncta  ruina  fuit. 


152 


EPITAPHS 

XXI. — FOR  HippoTHoiis  AND  PYLEUS  BURIED 
IN  A  GARDEN 

HippoTHoiis  and  Pyleus l  lie  buried  in  this  ignoble 
soil,  and  over  their  bodies  mallows  and  cabbages 
grow  green.  And  yet  the  tilling  of  the  garden 
troubles  not  their  peaceful  ashes,  if  these  soft  herbs 
are  tilled  by  no  rude  hands. 

XXII. — FOR  ENNOMUS  AND  CHROMIUS 

ENNOMUS  and  Chromius  2  lie  here  :  Mysia  was  their 
kingdom,  Alcinoiis  their  father,  Ocean  their  ancestor. 
What  profits  them  so  illustrious  a  descent?  The 
brighter  their  ancestry,  the  heavier  their  lot  when 
dead. 

XXIII.— FOR  PRIAM 

HERE  is  not  Priam's  tomb,  nor  am  I  buried  in  this 
place :  the  Danaans  despoiled  me  of  my  head.  A 
mangled,  nameless  end  was  mine,  and  so  I,  his  sire, 
fled  for  shelter  to  Hector's  ashes.  There  I  found  my 
sons,  and  Troy  and  Asia  buried  together,  and  what- 
soever of  mine  lies  scattered  everywhere. 

XXIV. — FOR  PRIAM  AGAIN 

HE  who  seeks  Priam's  tomb  must  find  Hector's 
first.  That  tomb  is  mine  which  I  first  gave  my  son. 

XXIVA.— FOR   HECTOR 

HERE  in  one  common  grave  lie  Hector  and  his 
country,  for  in  their  fall  both  were  united. 

1  cp.  B  842.  2  cp.  B  858. 

153 


AUSONIUS 

XXV.—  HECUBAE 

QUAE  regina  fui,  quae  claro  nata  Dymante, 
quae  Priami  coniunx,  Hectora  quae  genui, 

hie  Hecuba  iniectis  peril  superobruta  saxis, 
set  rabie  linguae  me  tamen  ulta  prius. 

fidite  ne  regnis  et  prole  et  stirpe  parentum, 
quicumque  hoc  nostrum  a-rj^a  KVVOS  legitis. 


XXVI.—  POLYXENAE 

TROAS  Achilleo  coniuncta  Polyxena  busto 
malueram  nullo  caespite  functa  tegi. 

non  bene  discordes  tumulos  miscetis,  Achivi  : 
hoc  violare  magis,  quam  sepelire  fuit. 


XXVII. — DE  NIOBE  IN  SIPYLO  MONTE  IUXTA 
FONTEM  SEPULTA 

THEBARUM  regina  fur,  Sipyleia  cautes 

quae  modo  sum  :  laesi  numina  Letoidum. 
bis  septem  natis  genetrix  laeta  atque  superba, 

tot  duxi  mater  funera,  quot  genui. 
nee  satis  hoc  divis  :  duro  circumdata  saxo  5 

amisi  human!  corporis  effigiem  ; 
set  dolor  obstructis  quamquam  vitalibus  haeret 

perpetuasque  rigat  fonte  pio  lacrimas. 
pro  facinus  !  tantaene  animis  caelestibus  irae  ? 

durat  adhuc  luctus,  matris  imago  perit.  10 


154 


EPITAPHS 


XXV.— FOR   HECUBA 

I  WHO  was  a  queen,  I,  famous  Dymas'  child,  I, 
Priam's  wife,  I  who  bare  Hector,  I,  Hecuba,  perished 
here,  o'erwhelmed  with  showers  of  stones,  though 
not  before  the  fury  of  my  tongue  had  avenged  me. 
Put  not  your  trust  in  royal  state,  nor  motherhood, 
nor  lofty  birth,  ye  who  read  this  my  Cynosema.1 


XXVI.— FOR  POLYXENA 

I  AM  Polyxena  of  Troy,  mated  with  Achilles  in  the 
tomb :  would  rather  I  had  died  without  a  sod  to 
cover  me.  You  do  not  well,  Achaeans,  to  unite 
enemies  in  the  grave  :  this  was  to  violate,  rather  than 
to  bury  me. 

XXVII. — ON  NIOBE  BURIED  ON  MOUNT  SIPYLUS 
NEAR  A  FOUNTAIN 

A  QUEEN  of  Thebes  was  I,  who  am  now  a  crag 
of  Sipylus  for  my  offence  against  the  godhead  of 
Leto's  offspring.  Happy  and  proud  to  have  borne 
twice  seven  children,  I  buried  as  many  as  I  bare. 
Yet  even  this  did  not  content  the  gods :  hard  stone 
encased  me  round  until  I  lost  all  shape  of  human 
form.  But  though  my  vital  parts  are  crusted  o'er, 
grief  clings  to  them  and  pours  forth  a  perpetual 
stream  of  pitying  tears.  Ah,  cruel  deed  !  Do 
heavenly  spirits  hate  so  bitterly  ?  A  mother's  grief 
lasts  on,  her  shape  passes  away. 

1  sc.  ''this  epitaph  on  my  tomb."  Hecuba  was  changed 
into  a  dog. 

155 


AUSONIUS 

XXVIII. —  IN  DIOGENIS  CYNICI  SEPULCRO  IN  QUO 
PRO  TITULO  CANIS  SIGNUM  EST 

Die,  canis,  hie  cuius  tumulus  ? — Canis. — At  canis  hie 
quis  ? — 

Diogenes. — Obiit  ? — Non  obiit,  set  abit. — 
Diogenes,  cui  pera  penus,  cui  dolia  sedes, 

ad  manes  abiit  ? — Cerberus  inde  vetat. — 
Et  quonam  ? — Clari  flagrat  qua  stella  Leonis,  5 

additus  est  iustae  nunc  canis  Erigonae. 


XXIX. — ITEM  DIOGENIS 

PERA,  polenta,  tribon,  baculus,  scyphus,  arta  supellex 
ista  fuit  Cynici :  set  putat  hanc  nimiam. 

namque  cavis  manibus  cernens  potare  bubulcum  : 
cur,  scyphe,  te,  dixit,  gesto  supervacuum. 


XXX.— ITEM 

EFFIGIEM,  rex  Croese,  tuam,  ditissime  regum, 

vidit  aput  manes  Diogenes  Cynicus. 
nil,  inquit,  tibi,  Croese,  tuum ;  superant  mihi  cuncta. 

nudus  eram  :  sic  sum.     nil  habui :  hoc  habeo. 
rex  ait :  Hand  egui,  cum  tu,  mendice,  carebas  5 

omnibus  ;  et  careo,  si  modo  non  egeo  ? 

1  This  epitaph  is  a  close  imitation  of  Antli.  Pal.  vii.  64. 

2  Properly  a  store-jar  (of  earthenware)  =  Gk.  viOos. 

•  56 


EPITAPHS 
XXVIII. — ON   THE   TOMB   OF   DIOGENES   THE  CYNIC, 

UPON     WHICH     THERE    WAS     A     FlGURE     OF     A     DoG 
INSTEAD    OF    EPITAPH 

"  TELL  me,  dog,  whose  tomb  is  this  ?  "  1  "  It  is  a 
dog's."  "But  what  dog  was  that?"  "Diogenes." 
"  And  is  he  passed  away  ?  "  "  Not  passed  away,  but 
gone  away."  "  What,  has  that  Diogenes  gone  to  the 
shades,  whose  wealth  was  his  wallet  and  whose  house 
a  cask  ?  "  2  t(  Cerberus  will  not  let  him  in."  "  Where 
is  he  gone,  then  ?  "  "  Where  the  bright  star  of  Leo 
burns  he  has  been  installed  now  as  watch-dog  for 
righteous  Erigone."  3 

XXIX. — ANOTHER  EPITAPH  ON  DIOGENES 4 

A  HAVERSACK,  some  barley-meal,  a  cloak,  a  stick,  a 
cup — these  were  the  Cynic's  scanty  furniture ;  but 
now  he  thinks  this  over  much.  For,  seeing  a 
bumpkin  drink  from  his  hollowed  hands,  quoth  he : 
"Why  do  I  carry  you  about,  you  useless  cup  ?  " 

XXX. — ANOTHER  EPITAPH  5 

KING  Croesus,  wealthiest  of  kings,  Diogenes  the 
Cynic  saw  your  form  amongst  the  shades.  Said  he  : 
"  Now  you  have  nothing,  Croesus,  that  was  yours ; 
while  I  still  have  all  that  I  had.  Bare  was  I :  so 
am  I  now.  I  had  nothing :  and  that  I  still  have." 
The  king  replied  :  "  I  wanted  for  nothing  when  you, 
you  beggar,  lacked  everything;  and  do  I  lack  if  I 
need  nothing  now  ?  " 

3  Daughter  of  Icarius,  who  hanged  herself  through  grief 
for  her  father's  death. 

4  Anth.  Pal.  xvi.  333.  5  Anth.  Pal.  ix.  145. 

'57 


AUSON1US 

XXXI. — IN  TUMULO  HOMINIS  FELICIS 

SPARGE  raero  cineres  bene  olentis  et  unguine  iiardi, 
hospes,  et  adde  rosis  balsama  puniceis. 

perpetuum  mihi  ver  agit  inlacrimabilis  urna 
et  commutavi  saecula,  non  obii. 

nulla  mihi  veteris  perierunt  gaudia  vitae,  5 

seu  meminisse  putes  omnia,  sive  nihil. 


XXXII. — DE  NOMINE  CUIUSDAM  Lucn  SCULPTO 
IN  MARMORE 

UNA  quidem,  geminis  fulget  set  dissita  punctis 

littera,  praenomen  sic  [L:]  nota  sola  facit. 
post  .M.  incisum  est :  puto  sic  [  A\J  :  non  tota 
videtur : 

dissiluit  saxi  fragmine  laesus  apex, 
nee  quisquam,  MARIUS  seu  MARCIUS  anne  METELLUS      5 

hie  iaceat,  certis  noverit  indiciis. 
truncatis  convulsa  iacent  elementa  figuris, 

omnia  confusis  interfere  notis. 
niiremur  periisse  homines  ?     monumeiita  fatiscunt ; 

mors  etiam  saxis  nominibusque  venit.  10 


XXXIII. — lussu  AUGUSTI  EQUO  ADMIRABILI 

PHOSPHORE,  clamosi  spatiosa  per  aequora  circi 

septenas  solitus  victor  obire  vias, 
inproperanter  agens  primos  a  carcere  cursus, 

fortis  praegressis  ut  potereris  equis, 
promptum  et  veloces  erat  anticipare  quadrigas : 

victores  etiam  vincere  laus  potior. 

158 


EPITAPHS 

XXXI. — ON  THE  TOMB  OF  A  HAPPY  MAN 

SPRINKLE  my  ashes  with  pure  wine  and  fragrant 
oil  of  spikenard ;  bring  balsam  too,,  O  stranger,  with 
crimson  roses.  Unending  spring  pervades  my  tearless 
urn  :  I  have  but  changed  my  state,  and  have  not  died. 
I  have  not  lost  a  single  joy  of  niy  old  life,  whether 
you  think  that  I  remember  all  or  none. 


XXXII. — ON  THE  NAME  OF  A  CERTAIN  Lucius 
ENGRAVED  ON  MARBLE 

ONE  letter  shows  up  clearly,  marked  off  with  a 
double  stop,  and  that  single  sign  forms  the  prae- 
nomen  thus :  L:  Next  M  is  graved — somehow  thus, 
1  think,  M  ;  for  the  broken  top  is  flaked  away  where 
the  stone  is  cracked,  and  the  whole  letter  cannot  be 
seen.  No  one  can  know  for  certain  whether  a  Marius, 
or  Marcius,  or  Metellus  lies  here.  With  their  forms 
mutilated,  all  the  letters  are  confused,  arid  when  the 
characters  are  jumbled  all  their  meaning  is  lost.  Are 
we  to  wonder  that  man  perishes  ?  His  monuments 
decay,  and  death  comes  even  to  his  marbles  and  his 
names. 

XXXIII. — ON  A  WONDERFUL  HORSE  :  WRITTEN 
BY  ORDER  OF  THE  EMPEROR 

PHOSPHORUS,  who  used  victoriously  to  cover  the 
seven  circuits  over  the  broad  track  in  the  uproarious 
circus,  cantering  leisurely  over  the  first  lap  after  the 
start,  and  saving  your  mettle  to  come  up  with  the 
horses  who  led,  easy  was  it  for  you  to  outpace  swift 
four-horsed  chariots  also :  to  win  a  race  against 

159 


AUSONIUS 

hunc  titulum  vani  solacia  sume  sepulcri 
et  gradere  Elysios  praepes  ad  alipedes. 

Pegasus  hinc  dexter  currat  tibi,  laevus  Arion 

funis  eat,  quartum  det  tibi  Castor  equum.  10 

XXXIV.— DE  SEPULCRO  [CARI]  VACUO 

ME  sibi  et  uxori  et  iiatis  commune  sepulcrum 

constituit  seras  Cams  ad  exequias. 
iamque  diu  monumenta  vacant  sitque  ista  querella 

longior  et  veniat  ordine  quisque  suo, 
nascendi  qui  lege  datus,  placidumque  per  aevum       5 

condatur,  natu  qui  prior,  ille  prior. 

XXXV. — IN  TUMULUM  SEDECENNIS  MATRONAE 

OMNIA  quae  loiigo  vitae  cupiuntur  in  aevo, 

ante  quater  plenum  consumpsit  Anicia  lustrum. 

infans  lactavit,  pubes  et  virgo  adolevit. 

nupsit,  concepit,  peperit,  iam  mater  obivit. 

quis  mortem  accuset  ?     quis  non  accuset  in  ista  ?       5 

aetatis  mentis  anus  est,  aetate  puella. 


160 


EPITAPHS 

winners  is  higher  praise.  Take,  then,  this  epitaph — 
poor  consolation  ! — for  your  tomb,  and  gallop  nimble- 
hoofed  to  join  the  wing-hoofed  steeds  of  Elysium. 
Hereafter  let  Pegasus  run  on  your  right  and  Arion 
be  your  left-wheeler ;  and  let  Castor  find  you  the 
fourth  horse  ! 

XXXIV. — ON  THE  EMPTY  TOMB  [OF  CARUS] 

CARUS  has  built  me  as  one  sepulchre  for  himself, 
his  wife,  and  children,  when  at  length  they  die. 
Long  now  their  resting-places  have  lain  empty,  and 
may  that  complaint  grow  yet  older :  let  each  come 
in  the  order  fixed  by  the  law  of  birth,  and  through 
peaceful  years  let  him  who  is  the  earlier  born  be  laid 
to  rest  the  earlier. 


XXXV. — FOR  THE  TOMB  OF  A  MARRIED  LADY 
OF  SIXTEEN 

ANICIA  has  spent  all  those  treasures  which  are  the 
hope  of  a  long  life  before  her  second  decade  reached 
its  full.  While  a  mere  baby  she  gave  suck ;  while 
yet  a  girl  she  was  mature ;  she  married,  she  con- 
ceived, she  bare  her  child,  and  now  has  died  a 
matron.  Who  can  blame  death  ?  And  yet  who  can 
not  blame  him  in  this  case  ?  In  age's  gains  she  is  a 
crone  ;  in  age  itself,  a  girl. 


161 

VOL.   I.  M 


LIBER  VII 
[ECLOGARUM  LIBER] 

I. — AUSONIUS  DREPANIO  FILIO 

"  GUI  dono  lepidum  novum  libellum  ?  "  * 

Veronensis  ait  poeta  quondam 

inventoque  dedit  statim  Nepoti. 

at  nos  inlepidum,  rudem  libellum, 

burras,  quisquilias  ineptiasque,  5 

credemus  gremio  cui  fovendum  ? 

inveni,  trepidae  silete  nugae, 

nee  doctum  minus  et  magis  benignum, 

quam  quern  Gallia  praebuit  Catullo. 

hoc  nullus  mihi  carior  meorum,  10 

quern  pluris  faciunt  novem  sorores, 

quam  cunctos  alios  Maroiie  dempto. 

"  Pacatum  hatit  dubie,  poeta,  dicis?  " 

ipse  est.     intrepide  volate,  versus, 

et  nidum  in  grernio  fovete  tuto.  15 

hie  vos  diligere,  hie  volet  tueri ; 

ignoscenda  teget,  probata  tradet : 

post  hunc  iudicium  timete  nullum.     vale. 

II. — Ex  GRAECO  PYTHAGORICUM  DE  AMBIGUITATE 
ELIGENDAE  VITAE 

QUOD  vitae  sectabor  iter,  si  plena  tumultu 
sunt  fora,  si  curis  domus  anxia,  si  peregrines 

1  Catullus  i.  1. 
162 


BOOK  VII 
THE  ECLOGUES 

I. — AUSONIUS  TO  HIS  SON  DREPANIUS 

"  To  whom  do  I  give  my  pretty,  new  book  ?  " 
quoth  the  poet  of  Verona  long  ago,  and,  straight- 
way finding  Nepos,  presented  it  to  him.  But  this 
ugly,  rough  little  book — junk,  trash,  and  drivelling 
— to  whose  bosom  shall  I  commit  it  to  be  cherished  ? 
I  have  it !  (Peace,  my  anxious  trifles !)  'Tis  one 
not  less  learned  and  more  generous  than  he  with 
whom  Gaul1  furnished  Catullus.  No  one  of  my  own 
kin  is  dearer  to  me  than  he,  and  the  Nine  Sisters 
esteem  him  more  than  all  other  poets  saving  Maro. 
"  No  doubt,  sir  Poet,  it  is  Pacatus  whom  you  mean  ?  '* 
The  very  man  !  Take  wing  without  a  fear,  my  verses, 
and  nestle  safely  in  his  bosom.  He  will  be  ready  to 
fondle  you,  he  to  guard  you ;  he  will  hide  away  your 
shortcomings,  will  pass  on  what  he  approves :  after 
him,  fear  ye  no  critic  !  Farewell. 

II. — FROM  THE  GREEK.2    A  PYTHAGOREAN  REFLECTION 
ON  THE  DIFFICULTY  OF  CHOOSING  ONE'S  LOT  IN  LIFE 

WHAT  path  in  life  shall  I  pursue  ?  The  courts  are 
full  of  uproar ;  the  home  is  vexed  with  cares  ;  home 

1  sc.  Transpadane  Gaul,  of  which  Nepos  was  a  native. 

2  cp.  Anth.  Pal.  ix.  359. 

o 

M  2 


AUSONIUS 

cura  domus  sequitur,  mercantem  si  nova  semper 

damna  manent,  cessare  vetat  si  turpis  egestas ; 

si  vexat  labor  agricolam,  mare  naufragus  horror         5 

infamat,  poenaeque  graves  in  caelibe  vita 

et  gra  vior  cautis  custodia  vana  maritis ; 

sanguineum  si  Martis  opus,  si  turpia  lucra 

faenoris  et  velox  inopes  usura  trucidat? 

omne  aevum  curae,  cunctis  sua  displicet  aetas.         10 

sensus  abest  parvis  lactantibus,  et  puerorum 

dura  rudimenta,  et  iuvenum  temeraria  pubes. 

adflictat  fortuna  viros  per  bella,  per  aequor, 

irasque  insidiasque  catenatosque  labores  1 

mutandos  semper  gravioribus.     ipsa  senectus  15 

expectata  diu  votisque  optata  malignis 

obicit  innumeris  corpus  lacerabile  morbis. 

spernimus  in  commune  omnes  praesentia  ;  quosdam 

constat  nolle  deos  fieri.     luturna  reclamat : 

"quo  vitam  dedit  aeternam?  cur  mortis  adempta  est  20 

condicio  ?  "     sic  Caucasea  sub  rupe  Prometheus 

testatur  Saturnigenam  nee  nomine  cessat 

incusare  lovem,  data  sit  quod  vita  perennis. 

respice  et  ad  cultus  animi.     sic  nempe  pudicum 

perdidit  Hippolytum  non  felix  cura  pudoris.  25 

e  contra  inlecebris  maculosam  degere  vitam 

quern  iuvat,  adspiciat  poenas  et  crimina  regum, 

Tereos  incesti  vel  mollis  Sardanapalli. 

perfidiam  vitare  monent  tria  Punica  bella  ; 

set  prohibet  servare  fidem  deleta  Saguntos.  30 

1  cp.  Martial,  Epigr.  i.  xv.  7. 
164 


THE   ECLOGUES 

troubles  follow  us  abroad ;  the  merchant  always  has 
fresh  losses  to  expect,  and  the  dread  of  base  poverty 
forbids  his  rest ;  the  husbandman  is  worn  out  with 
toil ;  frightful  shipwreck  lends  the  sea  a  grim  name  ; 
the  un wedded  life  has  its  sore  troubles,  but  sorer  is 
the  futile  watch  and  ward  which  jealous  husbands 
keep ;  to  serve  Mars  is  a  bloody  trade  ;  the  tarnished 
gains  of  interest  and  swift-mounting  usury  slaughter 
the  needy.  Every  stage  of  life  has  its  troubles,  and 
no  man  is  content  with  his  own  age  :  the  infant  at  the 
breast  lacks  understanding ;  boys  have  hard  lessons 
to  afflict  them,  and  youths  the  rash  folly  of  their 
kind.  Hazards  still  plague  the  full-grown  man,  of 
war  or  sea,  or  anger,  or  deceit,  or  the  long  chain  of 
toils  to  be  exchanged  for  ever  heavier.  Old  age  it- 
self, long  looked-for  and  desired  with  mean-hearted 
prayers,  exposes  the  poor  body  to  be  torn  by  diseases 
beyond  number.  With  one  accord  we  all  scorn  our 
present  lot :  some  ('tis  well  known)  care  not  to 
become  as  ^ods.  Juturna  cries  out  in  protest 1 : 
"  Wherefore  did  Jove  give  me  eternal  life  ?  Why 
has  the  lot  of  death  been  taken  from  me?  "  Like- 
wise Prometheus,  beneath  the  Caucasian  crags,  calls 
upon  Saturn's  son  and  ceases  not  to  chide  Jove  by 
name,  because  an  endless  life  was  given  him.  Con- 
sider, too,  the  affections  of  the  mind.  Thus,  mark 
you,  chaste  Hippolytus  was  destroyed  by  disastrous 
care  for  his  own  chastity.  And  on  the  other  hand, 
he  who  delights  to  spend  a  life  stained  with  loose 
pleasures,  should  consider  how  sinful  kings  are 
punished,  as  incestuous  Tereus  or  effeminate  Sar- 
danapalus.  Faithlessness  the  three  Punic  Wars  warn 
us  to  avoid,  yet  the  destruction  of  Saguntum  forbids 

1  Aen.  xii.  879. 


AUSONIUS 

vive  et  amicitias  semper  cole.  —  Crimen  ob  istud 
Pythagoreorum  periit  schola  docta  sophorum.  — 
hoc  metuens  igitur  nullas  cole.  —  Crimen  ob  istud 
Timon  Palladiis  olim  lapidatus  Athenis. 
dissidet  ambiguis  semper  mens  obvia  votis,  35 

nee  voluisse  homini  satis  est  :  optata  recusat. 
esse  in  honore  placet,  mox  paenitet  :  et  dominari 
ut  possint,  servire  volunt.     idem  auctus  honore 
invidiae  obicitur.     pernox  est  cura  disertis  ; 
set  rudis  ornatu  vitae  caret,     esto  patronus,  40 

et  defende  reos  :  set  gratia  rara  clientis. 
esto  cliens  :  gravis  imperiis  persona  patroni. 
exercent  hunc  vota  patrum  :  mox  aspera  curis 
sollicitudo  subit.     contemnitur  orba  senectus 
et  captatoris  praeda  est  heredis  egenus.  45 

vitam  parcus  agas  :  avidi  lacerabere  fama, 
et  largitorem  gravius  censura  notabit. 
cuncta  tibi  adversis  contraria  casibus.     ergo 
optima  Graiorum  sententia  :  quippe  homini  aiimt 
non  nasci  esse  bonum  aut  natum  cito  morte  potiri.    50 
[Haec  1  quidem  Pythagorica  est  apophasis  secun- 
dum  tale  quod  subiectum  est  distichon  : 

TTpcurov  //-€!/  /XT)  (ftvvai  ev  avOpwiroicnv 
faevrepov  OTTL  Ta^icrra.  TrvXas  AtSao 


1  All  that  follows  1.  50  is  found  only  in  P1  and  its  depen- 
dent MSS. 

a  cp.  Theognis,  425,  427  : 

•trdvTcav  fjikv  [ify  (pvi'ai  firixOovioiffiv  &piffrov 
tyvvra  8'  STTCOS  &KHTTO.  irv\as  'At'Sao  irepri(rai. 

1  sc.  the  brotherhood  bound  together  by  vows  founded  by 
Pythagoras  at  Croton.  The  populace  became  suspicious  of 
this  society  and  massacred  the  members. 

166 


THE   ECLOGUES 

us  to  keep  faith.  Live  your  life  and  always  practise 
friendship  :  that  was  the  very  charge  which  destroyed 
the  learned  college  of  the  Pythagorean  sages.1  Fear- 
ing this  end,  then,  make  no  friendships  :  that  was 
the  very  charge  on  which  Timon  was  stoned  of  old 
in  Athens,  dear  to  Pallas.  Conflicting  wishes  ever 
beset  and  distract  our  hearts,  nor  is  it  enough  for  a 
man  that  things  are  as  he  wished ;  for  what  he  once 
longed  to  have,  he  now  refuses.  His  heart  is  set  on 
rank  and  dignities,  but  presently  he  regrets  his 
wish :  he  is  content  to  obey,  that  he  may  command 
one  day  :  he  rises  to  high  station,  and  straightway 
is  exposed  to  envy.  Learning  costs  sleepless  nights 
of  toil ;  yet  ignorance  lacks  all  that  makes  life  fair. 
Become  a  pleader  and  defend  the  accused  :  you  will 
find  it  rare  to  get  a  thankful  client.  Well,  be  a  client 
then :  you  cannot  bear  your  patron's  domineering 
ways.  A  man  prays  earnestly  to  become  a  father : 
soon,  harsh  cares  and  anxieties  steal  upon  him.  Yet, 
on  the  other  hand,  childless  old  age  is  scorned ;  and  he 
who  lacks  heirs  is  the  fortune-hunter's  prey.  Should 
you  live  sparingly,  people  will  tear  your  character  to 
rags  for  a  miser.  Be  prodigal,  and  you  will  incur  a 
heavier  charge.  All  paths  in  life  confront  you  with 
unfavourable  issues.  Therefore  the  opinion  of  the 
Greeks  is  wisest ;  for  they  say  that  it  is  good  for  a  man 
not  to  be  born  at  all,  or,  being  born,  to  die  quickly. 

51  [Such,2  at  least,  is  the  Pythagorean  pronounce- 
ment as  expressed  in  the  following  couplet : 

"The  first  and  greatest  boon  is  never  to  be  born : 
The  next,  to  pass  through  Hades'  gates  without 
delay." 

2  The  following  refutation  of  the  Pythagorean  view  of 
life  appears  to  have  been  added  by  a  critic  who  took  his 
Christianity  more  seriously  than  did  Ausonius. 

l67 


AUSONIUS 

Contra  sed  alterius  sectator  dogmatis  ista  55 

quid  doceat  reprobans,  subdita  disce  leg-ens : 
"Ergo  nihil  quoniam  vita  est  quod  amemus  in  ista, 
nee  tamen  incassum  fas  est  nos  credere  natos, 
auctorem  vitae  si  iustum  credimus  esse, 
vita  alia  est  nobis  illi  vivendo  paranda,  60 

cum  quo  post  istam  possimus  vivere  vitam. 
illi  equidem  stygias  properent  descendere  ad  umbras, 
Pythagoreorum  stolidum  qui  dogma  secuti 
non  nasci  sese  quam  natos  vivere  malint."] 

III. — DE  VIRO  BONO  IlY©AropiKH  ATIO^ASIS 

VIR  bonus  et  sapiens,  qualem  vix  repperit  unum 
milibus  e  cunctis  hominum  consultus  Apollo, 
iudex  ipse  sui  totum  se  explorat  ad  unguem. 
quid  proceres  vanique  levis  quid  opinio  volgi 

****** 
securus,  mundi  instar  habens,  teres  atque  rotimdus,   5 
externae  ne  quid  labis  per  levia  sidat.1 
ille,  dies  quam  longus  erit  sub  sidere  Cancri 
quantaque  nox  tropico  se  porrigit  in  Capricorno, 
cogitat  et  iusto  trutinae  se  examine  pendit, 
ne  quid  hiet,  ne  quid  protuberet,  angulus  aequis     10 
partibus  ut  coeat,  nil  ut  deliret  amussis, 

1  cp.  Hor.  Sat.  n.  vii.  86. 
168 


THE   ECLOGUES 

55  But  on  the  other  hand,  read  what  follows  now, 
and  learn  what  a  folloAver  of  another  system  teaches 
to  refute  this. 

57  "  Therefore,  since  we  have  nothing  in  this 
life  to  love,  and  yet  it  is  wrong  for  us  to  believe 
that  we  were  born  in  vain,  if  we  believe  the  Giver 
of  our  life  is  true,  'tis  for  another  life  we  must  pre- 
pare by  living  for  Him,  that  after  this  life  we  may 
be  able  to  live  with  Him.  Let  those,  indeed,  make 
haste  to  go  down  to  the  Stygian  shades,  who,  fol- 
lowing the  foolish  doctrine  of  the  Pythagoreans, 
would  rather  not  be  born  than,  when  once  born, 
to  live."] 

III. — ON  THE  GOOD  MAN:  A  PYTHAGOREAN  SENTENCE 

THE  upright  man  and  wise — Apollo,  when  in- 
voked,1 could  scarce  find  one  such  amongst  all  the 
thousands  of  mankind — sits  in  judgment  on  himself 
and  searches  out  his  whole  self  to  a  hair's  breadth. 
What  the  great  think,  or  what  the  fickle,  opinion  of 
the  empty-headed  mob,  ...  he  cares  not,  but,  after 
the  fashion  of  the  globe,  keeps  himself  rounded  and 
compact,  too  smooth  for  any  blemish  from  without 
to  settle  upon  him.  However  long  the  day  may  be 
when  the  Crab  is  in  the  ascendant,  however  long 
the  night  under  the  tropic  of  Capricorn,  he  reflects 
and  weighs  himself  by  the  test  of  a  just  balance : 
there  must  be  no  hollows,  no  projections ;  the  angle 
must  be  formed  of  equal  lines,  and  the  rule  not 

1  Chaerephon  consulted  the  Delphic  Oracle  as  to  who  was 
the  wisest  of  men.  The  Pythia  replied  : — 

avSpwv  airdi'Tcav  2,<0Kpd.Tr]s  ffo<p<t>Ta.Tos. 
See  Diog.  Laert.  n.  v.  18. 

169 


AUSONIUS 

sit  soliduin,  quodcumque  subest,  nee  inania  subter 
indicet.admotus  digitis  pellentibus  ictus, 
non  prius  in  dulcem  declinans  lumina  somnum, 
omnia  quam  longi  reputaverit  acta  diei :  15 

quae  praetergressus,  quid  gestum  in  tempore,  quid 

non? 

cur  isti  facto  decus  afuit  aut  ratio  illi  ? 
quid  mihi  praeteritum  ?  cur  haec  sententia  sedit, 
quam  melius  mutare  fuit  ?  miseratus  egentem 
cur  aliquem  fracta  persensi  mente  dolor  em  ?  20 

quid  volui,  quod  nolle  bonum  foret  ?  utile  honesto 
cur  malus  antetuli  ?  num  dicto  aut  denique  voltu 
perstrictus  quisquam  ?  cur  me  natura  magis  quam 
disciplina  trahit  ?  sic  dicta  et  facta  per  omnia 
ingrediens  ortoque  a  vespere  cuncta  revolvens         25 
offensus  pravis  dat  palmam  et  praemia  rectis. 

IV. NAI    KAI    OY    IlY0ArOPIKON 

EST  et  Non  cuncti  monosyllaba  nota  frequentant. 

his  demptis  nil  est,  hominum  quod  sermo  volutet. 

omnia  in  his  et  ab  his  sunt  omnia,  sive  negoti 

sive  oti  quidquam  est,  seu  turbida  sive  quieta. 

alterutro  pariter  nonnumquam,  saepe  seorsis  5 

obsistunt  studiis,  ut  mores  ingeniumque 

ut  faciles  vel  difficiles  contentio  nancta  est. 

si  consentitur,  mora  nulla  intervenit  "Est  Est/' 

sin  controversum,  dissensio  subiciet  "  Non." 

hinc  fora  dissultant  clamoribus,,  hinc  furiosi  10 

170 


THE   ECLOGUES 

deviate  a  jot ;  the  underlying  metal  must  be  sound, 
and  no  tap  of  the  finger  reveal  flaws  beneath.  He 
suffers  not  sweet  sleep  to  weigh  down  his  eyelids 
until  he  has  pondered  over  all  things  done  in  the 
long  day's  course ;  what  he  has  left  undone,  what  he 
has  done  at  the  right,  what  at  the  wrong  moment ; 
why  this  action  fell  short  in  virtue,  or  that  in  sound 
reason.  What  have  I  left  undone?  Why  has  this 
opinion  become  settled  which  it  was  better  to  have 
changed?  When  I  have  taken  pity  on  the  poor, 
why  have  I  felt  deeply  grieved  and  brokenhearted  ? 
What  have  I  wished  which  it  would  have  been  well 
not  to  wish  ?  Why  have  I  perversely  preferred  ex- 
pediency to  honour  ?  Have  I  by  word  or  even  by 
look  wounded  any  man?  Why  has  nature  more 
power  over  me  than  self-control  ? 

24  Thus  he  goes  into  all  his  words  and  acts,  and 
turning  all  over  when  evening  is  come,  he  condemns 
the  bad  and  gives  the  palm  and  prize  to  the  good. 

IV. — THE  PYTHAGOREAN  "  YEA  "  AND  "  NAY  " 

"YES"  and  "no":  all  the  world  constantly  uses 
these  familiar  monosyllables.  Take  these  away  and 
you  leave  nothing  for  the  tongue  of  man  to  discuss. 
In  them  is  all,  and  all  from  them ;  be  it  a  matter  of 
business  or  pleasure,  of  bustle  or  repose.  Sometimes 
two  parties  both  use  one  word  or  the  other  at  the 
same  time,  but  often  they  are  opposed,  according  as 
men  easy  or  contentious  in  character  and  tempera- 
ment are  engaged  in  discussion.  If  both  agree, 
forthwith  "  Yea,  yea  "  breaks  in  ;  but  if  they  dispute, 
then  disagreement  will  throw  in  a  <e  Nay."  From 
these  arises  the  uproar  which  splits  the  air  of  the 

171 


AUSONIUS 

iurgia  stint  circi,  cuneati  hinc  lata  theatri 

seditio,  et  tales  agitat  quoque  curia  lites. 

coiiiugia  et  nati  cum  patribus  ista  quietis 

verba  serunt  studiis  salva  pietate  loquentes. 

hinc  etiam  placidis  schola  consona  disciplinis  15 

dogmaticas  agitat  placido  certamine  lites, 

hinc  omnis  certat  dialectica  turba  sophorum. 

estne  dies  ?  est  ergo  dies  !     non  convenit  istuc  ; 

nani  facibus  multis  aut  fulgeribus  quotiens  lux 

est  nocturna  homini,  non  est  lux  ista  diei.  20 

est  et  Non  igitur,  quotiens  lucem  esse  fatendum  est, 

set  non  esse  diem,     mille  hinc  certamina  surgunt, 

hinc  rauco,  multi  quoque  talia  commeditantes 

murmure  concluso  rabiosa  silentia  rodunt. 

Qualis  vita   hominum,  duo  quam   monosyllaba 
versant !  25 

V. — DE  AETATIBUS  ANIMANTIUM.     HESIODION 

TER  binos  deciesque  novem  super  exit  in  annos 
iusta  senescentum  quos  implet  vita  virorum. 
hos  novies  superat  vivendo  garrula  cornix 
et  quater  egreditur  cornicis  saecula  cervus. 
alipedem  cervum  ter  vincit  corvus  et  ilium  5 

multiplicat  novies  Phoenix,  reparabilis  ales. 

1  A  sample  of  the  word-splitting  practised  in  the  rhetorical 
schools.  In  1.  18  there  is  a  play  on  the  two  meanings  of  dies, 
light  (daylight)  and  day.  cp.  Quintilian  v.  viii.  7  :  dies  est, 
nox  non  est. 

172 


THE   ECLOGUES 

courts,  from  these  the  feuds  of  the  maddened  Circus 
and  the  wide-spread  partizanship  which  fills  the  tiers 
of  the  theatre,  from  these  the  debates  which  occupy 
the  Senate.  Wives,  children,  fathers,  bandy  these 
two  words  in  peaceful  debate  without  unnatural 
quarrelling.  They  are  the  instruments  with  which 
the  schools  fit  for  peaceful  learning  wage  their  harm- 
less war  of  philosophic  strife.  On  them  the  whole 
throng  of  rhetoricians  depends  in  its  wordy  contests  : 
"  You  grant  that  it  is  light  ? l  Yes  ?  Then  it  is  day  !  " 
"  No,  the  point  is  not  granted ;  for  whenever  many 
torches  or  lightning-flashes  give  us  light  by  night, 
yes,  it  is  light ;  but  that  is  not  the  light  of  day."  It  is 
a  case  of  "  yes  "  and  "  no  "  then  ;  for  we  are  bound  to 
say:  "Yes,  it  is  light,"  and  "No,  it  is  not  day." 
There  you  have  the  source  of  countless  squabbles : 
that  is  why  some — nay,  many— pondering  on  such 
things,  smother  their  gruff  protests  and  bite  their 
lips  in  raging  silence. 

25  What  a  thing  is  the  life  of  man  which  two  mono- 
syllables toss  about ! 

V. — ON  THE  AGES  OF   LIVING  THINGS  :   A  FRAGMENT 

FROM    HESIOD2 

THREE  times  two  and  nine  times  ten  complete  the 
tale  of  years  whereto  the  life  of  men  who  live  to 
fulness  of  old  age  attains.  Nine  times  the  chattering 
crow  passes  this  limit  in  her  span  of  life,  while  the  stag 
passes  through  four  times  the  lifetime  of  the  crow. 
Thrice  the  raven  outstrips  the  swift-footed  stag  in 
length  of  years  ;  while  that  bird  which  renews  its  life, 
the  Phoenix,  multiplies  ninefold  the  raven's  years. 

2  From  the  Precepts  of  Chiron,  fr.  3  (Loeb  ed.)  =  Rzach 
(1913),  fr.  171,  quoted  by  Plutarch,  Mor.  p.  415  c. 

173 


AUSONIUS 

quern  nos  perpetuo  decies  praevertimus  aevo, 
Nymphae  Hamadryades,  quarum  longissima  vita  est. 

Haec  cohibet  finis  vivacia  fata  aniniantum. 
cetera  secreti  novit  deus  arbiter  aevi,1  10 

tempora  quae  Stilbon  volvat,  quae  saecula  Phaenon, 
quos  Pyrois  habeat,  quos  luppiter  igne  benigno 
circuitus,  quali  properet  Venus  alma  recursu, 
qui  Phoeben,  quanti  maneant  Titana  labores, 
donee  consumpto,  magnus  qui  dicitur,  anno,  15 

rursus  in  anticum  veniant  vaga  sidera  cursum, 
qualia  dispositi  steterunt  ab  origine  mundi. 

VI. — DE  RATIONE  LIBRAE 

MIRARIS  quicumque  manere  ingentia  mundi 
corpora,  sublimi  caeli  circumdata  gyro, 
et  tantae  nullam  moli  intercedere  labem, 
accipe,  quod  mirere  magis.     tenuissima  tantis 
principia  et  nostros  non  admittentia  visus  :  5 

parvarum  serie  constant  conexa  atomorum  ; 
set  solidum  in  parvis  iiullique  secabile  segmen. 
unde  vigor  viresque  manent  aeternaque  rerum 
mobilitas  nulloque  umquam  superabilis  aevo. 
divinis  humana  licet  conponere.     sic  est  10 

1  The  following  seven  lines  are  found  only  in  V.  Though 
detached  by  Peiper  from  the  preceding  verses,  and  numbered 
by  him  as  a  separate  fragment,  it  is  possible  that  the  con- 
nection is  genuine  :  such  a  passage  would  have  formed  a 
characteristic  transition  from  the  Precepts  of  Chiron  to  the 
Astronomy  in  the  Hesiodic  corpus. 

174 


THE   ECLOGUES 

But  we,  the  Hamadryad  Nymphs,  the  longest-lived 
of  living  things,  pass  through  ten  lifetimes  of  the 
Phoenix  in  continuous  span. 

9  This  limit  bounds  the  lives  of  living  creatures. 
As  for  the  rest,  God,  the  disposer  of  all  hidden 
time,  knows  what  periods  Stilbon1  and  what  ages 
Phaenon  2  have  to  roll,  what  orbits  Pyroi's  3  and  the 
benignant  fires  of  Jupiter  must  yet  fulfil,  or  in  what 
revolutions  kindly  Venus  hastens  on  her  way,  or  how 
long  are  the  toils  that  yet  await  Phoebe  (the  Moon) 
and  Titan  (the  Sun),  before  that  which  they  call  the 
Great  Year4  reaches  its  close,  and  the  wandering 
stars  come  back  again  in  their  ancient  courses  as 
they  stood  at  the  beginning  of  the  ordered  universe. 

VI. — ON  THE  NATURE  OF  THE  POUND  OR  BALANCE 

WHOSO  you  are  who  wonder  that  the  vast  heavenly 
bodies  still  endure,  hung  round  about  the  lofty  circle 
of  the  firmament,  and  that  no  decay  creeps  in  upon 
their  mighty  mass,  hearken,  that  you  may  wonder 
yet  the  more.  First-beginnings  of  utmost  fineness 
and  which  baffle  our  sight,  are  in  these  great  bodies : 
they  hold  close  together,  closely  linked  in  a  group 
of  tiny  atoms ;  but  in  these  tiny  atoms  is  a  solid 
particle  which  cannot  be  parted.  Hence  comes 
it  that  their  strength  and  power  endure,  and  that 
these  motions  .are  not  overcome  by  any  lapse  of 
time.  We  may  compare  things  human  with  divine. 

1  The  Glittering  One  (Mercury). 

2  The  Shining  One  (Saturn).         3  The  Fiery  One  (Mars). 

4  i.e.  the  Cycle  of  Ages  (Shelley's  "the  world's  Great 
Age"),  at  the  close  of  which  all  things  will  return  to  their 
primitive  stat-*  and  a  new  Cycle  begin.  cp.  Virgil,  Ed. 
iv.  4  ff. 

175 


AUSONIUS 

as  solidus,  quoniam  bis  sex  de  pavtibus  aequis 

constat  et  in  minimis  paribus  tamen  una  manet  vis. 

nam  si  quid  numero  minuatur,  summa  vacillat 

convulsaeque  ruunt  labefacto  corpora  partes. 

ut,  medium  si  quis  vellat  de  fornice  saxum,  15 

incumbunt  cui  cuncta,  simul  devexa  sequentur 

cetera  communemque  trahent  a  vertice  lapsum  ; 

non  aliter  libra  est.     si  defuit  uncia,  totus 

non  erit  as  nomenque  deunx  iam  cassus  habebit. 

nee  dextans  retinet  nomen  sextaiite  remote,  20 

et  dodrans  quadrante  satus  auctore  carebit 

divulsusque  triens  prohibet  persistere  bessem. 

iam  quincunx  tibi  nullus  erit,  si  gramma ]  revellas. 

et  semis  cui  semis  erit  pereuntibus  assis 

partibus  ?  et  cuius  librae  pars  septima  septunx  ?      25 

libra  igitur,  totum  si  nulla  in  parte  vacillet. 

ponderis  et  numeri  morumque  operumque  et  aquarum 

libra  :  nee  est  modulus,  quern  non  hoc  nomine  signes. 

telluris,  medio  quae  pendet  in  aere,  libra  est  2 

et  solis  lunaeque  vias  sua  libra  cohercet.  30 

1  Peiper  (apparatus)  :  prama,  V,  Peiper  (text). 

2  cp.  Ovid,  Met.   i.   12  :  nee  circumfuso   pendebat  in  aere 
tellus  Ponderibus  librata  suis. 

1  The  wedge-like  stones  of  which  an  arch  is  constructed. 

2  A  gramma  has  the  weight  of  two  obols  (one-third  of  a 
drachm). 

3  Ausonius  here  passes  from  the  as  or   libra   (the   even- 
balanced  pound)  to  libra  in  the  sense  of  "  balance."     Thus 
the  earth  is  balanced  (cp.  note  on  text,  1.  29)  in  mid-air, 
while  sun  and  moon,  day  and  night  balance  each  other.    The 
reference  to  the  Caledonian  tide  is  to  be  understood  in  the 

I76 


THE   ECLOGUES 

In  the  same  way  the  pound  is  a  solid  whole,  for  it 
consists  of  twelve  equal  parts,  and  in  these  equal 
parts,  small  though  they  are,  one  virtue  always 
abides.  For  if  aught  is  subtracted  from  their  sum, 
the  total  is  impaired,  the  parts  are  thrown  out  of 
place  and  fall  because  the  frame  is  ruined.  As,  if  we 
were  to  wrench  out  from  an  arch  the  keystone  upon 
which  all  the  voussoirs  1  bear,  the  rest  will  follow 
suit  and  come  to  the  ground,  their  general  downfall 
caused  by  the  topmost  stone  ;  even  so  is  it  with  the 
pound.  If  one  ounce  is  wanting,  it  will  no  longer 
be  a  pound,  but  being  short  in  weight  will  be  called 
deunx  (eleven-twelfths).  The  dextans  (five-sixths),  too, 
does  not  retain  that  name  if  a  sextans  (one-sixth)  be 
taken  from  it,  and  the  dodrans  (three-quarters)  will 
be  left  without  the  author  of  its  being  if  we  subtract 
the  quadrans  (one-fourth).  So,  too,  the  bessis  (two- 
thirds)  cannot  endure  once  the  triens  (one-third)  is 
torn  from  it.  Take  away  one  scruple,2  and  you  will 
have  no  quincunx  (five-twelfths)  left  you.  And  how 
can  the  semis  (one-half)  be  a  half  if  the  fractions  of 
the  pound  thus  waste  away  ?  And  of  what  pound 
will  the  seplunx  (seven-twelfths)  stand  for  seven 
parts  ?  That  is  a  pound,  then,  which  is  impaired 
in  110  single  part.  Weight  and  number,  character, 
tasks,  and  waters — all  have  a  libra  3  :  there  is  no  form 
of  regulation  which  you  may  not  mark  with  this 
name.  There  is  a  libra  of  the  earth,  which  hangs  in 
mid-air,  and  a  libra  of  their  own  controls  the  paths 

light  of  Pliny,  who  (N.H.  ii.  27)  quotes  Pytheas  of  Mar- 
seilles as  stating  that  in  Britain  the  tide  rises  80  cubits 
above  the  level  of  the  land.  This  phenomenon,  too,  is  to  be 
explained  on  the  theory  of  a  natural  poise  or  balance.  The 
libra  (1.  33)  of  the  poet's  character  is  doubtless  the  good 
influence  of  his  friend  which  keeps  him  "  upright." 

177 
VOL.  I.  N 


AUSONIUS 

Libra  dii  somnique  pares  determinat  horas,1 
libra  Caledonios  sine  litore  continet  aestus : 
tu  quoque  certa  mane  morum  mi  hi  libra  meorum. 

VII. — DE  RATIONE  PUERPERII  MATURI 

OMNIA,  quae  vario  rerum  metimur  in  actu, 

astrorum  dominatus  agit ;  terrenaque  tantum 

membra  homini :  e  superis  fortuna  et  spiritus  auris 

septeno  moderanda  choro  :  set  praesidet  ollis 

sortitus  regimen  nitidae  Sol  aureus  aethrae.  5 

nee  sola  in  nobis  moderatur  tempora  vitae, 

dum  breve  solliciti  spatium  producimus  aevi : 

creditur  occultosque  satus  et  tempora  vitae 

materno  ducenda  utero  formare  videndo 

et  nondum  exortae  leges  conponere  vitae.  10 

namque  ubi  conceptus  genitali  insederit  arvo, 

haut  dubium  Solem  cuicumque  insistere  signo. 

qui  cum  vicini  stationem  ceperit  astri, 

contiguos  nujlum  transfundit  lumen  in  ortus. 

ast  ubi  conversis  post  menstrua  tempora  habenis     15 

scandit  purpureo  iam  tertia  sidera  curru, 

obliqua  exilem  demittit  linea  lucem, 

adspirans  tenues  per  inertia  pondera  motus. 

quarta  in  sede  viget  primi  indulgentia  Solis, 

1  cp.  Virgil,  Georg.  i.  208 :  Libra  die  somnique  pares  ubi 
fecerit  horas.  (The  reference  is  to  the  constellation,  "  the 
Balance.") 

I78 


THE   ECLOGUES 

of  the  Sun  and  Moon.  Libra  measures  out  equal 
hours  of  day  and  night,  a  libra  curbs  the  Caledonian 
tides  unaided  by  the  shore  :  do  thou  also  remain  the 
sure  libra  of  my  character. 


VII. — ON  THE  NATURE  OF  TIMELY  CHILDBIRTH  1 

THE  sovereign  influence  of  the  stars  directs  all 
Ihings  which  we  calculate  in  Nature's  manifold  ac- 
tivities ;  it  is  the  limbs  of  man  alone  that  are  of 
clay :  his  lot,  his  life  coming  from  the  realms  above, 
must  be  controlled  by  the  company  of  the  Seven 
Planets.  But  chief  among  them  is  the  golden  Sun, 
to  whom  the  governance  of  the  bright  upper  air 
has  been  allotted.  And  it  is  not  the  seasons  of  our 
life  alone  which  he  guides  in  us,  while  we  spin  out 
the  short  span  of  our  troubled  years :  it  is  believed 
that  by  his  glance  are  formed  in  the  womb  those 
hidden  seeds  from  which  there  spring  the  seasons 
of  that  life  we  are  to  spend,  and  those  laws  laid 
down  which  are  to  govern  the  life  not  yet  begun. 
For  when  conception  first  takes  place,  the  Sun  must 
needs  stand  in  some  planetary  house,  whichever  it 
may  be.  And  when  he  has  begun  to  occupy  the 
mansion  of  the  star  next  in  order,  he  casts  no  beam 
of  light  upon  things  begotten  in  the  house  near  by. 
But  when,  after  a  month's  space,  he  wheels  his 
course  and  in  his  glowing  car  climbs  up  now  into 
the  third  constellation,  he  sheds  down  upon  them  a 
slanting  ray  of  feeble  light,  breathing  some  slight 
stir  into  the  sluggish  mass.  In  his  fourth  station  the 

1  The  source  of  this  poem  is  the  De  Die  Natall  of  Censori- 
nus  (written  A.D.  238)  :  the  theory  advanced  is  there  alleged 
to  be  Chaldaean. 

179 

N    2 


AUSONIUS 

suadet  et  infusus  teneros  coalescere  fetus.  20 

fulgore  et  trigono  aspectus J  vitale  coruscat, 

clarum  et  lene  micans,  quinti  qui  cardine  signi 

incutit  attonitam  vegetato  infante  parentem. 

nam  sexto  vis  nulla  loco,  quia  nulla  tuendi 

aequati  lateris  signatur  regula  Phoebo.2  25 

ast  ubi  signiferae  media  in  regione  cohortis 

septimus  accepit  limes  rutilantia  flammis 

recto  castra  situ  :  turgentis  foedera  partus 

iam  plena  sub  luce  videt,  nee  fulgura  parci 

luminis  intendens  toto  fovet  igne  coronae.  30 

hinc  illud,  quod  legitimos  Lucina  labores 

praevenit  et  gravidos  sentit  subrepere  nixus 

ante  expectatum  festina  puerpera  votum  ; 

quod  nisi,  septeno  cum  lumina  fudit  ab  astro, 

impulerit  tardi  claustra  obluctantia  partus,  35 

posterior  nequeat,  possit  prior :  an  quia  sexto 

aemulus  octavi  conspectus  inutilis  astri 

nescit  conpariles  laterum  formare  figuras  ? 

set  nono  incumbens  signo  cunctantia  matrum 

vota  levat,  trigono  vires  sociante  sequenti.  40 

at  si  difficilis  rursum  trahit  Ilithyia, 

tetragono  absolvet  dubiarum  vincla  morarum. 

1  Translator  :  fulgor  tetrigono  aspectus,  V:  fulgor  tetra- 
gono, Peiper  (after  Vinttns)  ;  but  the  sun's  aspect  is  triangular 
when  in  the  fifth  sign.     For  the  quantity  of  the  reading  in 
the  text,  cp.  1.  40  trigono. 

2  cp.  Censorinus  viii.  10 :  ceterum  a  loco  sexto  conspectus 
omni  caret  efficientia  ;    eius   enim   linea    (=  regula)   nullius 
polygoni  efficit  latus. 

1 80 


DIAGRAM  TO  ILLUSTRATE  THE  VARIOUS  ASPECTS  or  THE  SUN 
IN  ITS  PASSAGE  THROUGH  THE  SIGNS  OF  THE  ZODIAC. 

(After  the  editions  of  Toll  and  Souchay. ) 

1  represents  the  Sign  in  which  the  Sun  stands  at  the 
moment  of  conception.  Starting  from  here,  the  Sun's  pass- 
age through  1,  3,  5,  7,  9,  11  forms  an  equal-sided  hexagon  ; 
through  1,  4,  7,  10,  a  square  ;  through  1,  5,  9,  an  equilateral 
triangle.  1-4  and  1-10  therefore  are  lines  of  quadrilateral 
aspect  ;  1-5  and  1-9,  of  triangular  aspect.  The  diameter  of 
the  zodiacal  circle,  1-7,  is  the  line  of  direct  aspect.  1-6  and 
1-8  cannot  form  the  sides  of  any  equilateral  figure  within  the 
circle  ;  while  1-2  and  1-12  barely  constitute  aspects. 


[To  face  p.  180. 


THE   ECLOGUES 

Sun  first  makes  strong  influence  felt,  and,  streaming 
in,  causes  the  soft  foetus  to  solidify.  And  with  its 
fire  his  triangular  aspect l  flashes  an  enlivening  glow, 
beaming  bright  and  mild — that  aspect  which  at  the 
threshold  of  the  fifth  sign  beats  upon  the  mother, 
astonished  at  the  quickened  life  within  her.  For  in 
the  sixth  House  the  Sun  has  no  power  at  all,  because 
for  Phoebus  no  line  of  sight  is  marked  forming  a 
side  of  any  equal-sided  figure.  But  when  he  has 
accomplished  half  his  progress  through  the  starry 
company,  and  moved  his  blazing  camp  across  the 
frontiers  of  the  seventh  House,  then  he  looks  upon 
the  ever-growing  embryo  with  a  direct  aspect  and  in 
full  flood  of  light ;  then  he  pours  down  his  beams 
upon  it  without  stint  and  warms  it  with  all  the 
heat  of  his  fiery  crown.  And  the  reason  why 
Lucina  sometimes  comes  before  the  appointed  hour 
of  travail,  and  why  she  who  is  with  child  feels  the 
pangs  of  labour  stealing  over  her  before  the  time 
awaited  with  prayers,  is  that,  had  he  not  shaken  the 
reluctant  bars  restraining  birth  at  the  time  when  he 
poured  his  light  from  the  place  of  the  seventh  sign, 
the  Sun  could  not  afterwards  effect  what  he  could 
have  done  before.  Or  can  this  be  the  cause,  that 
the  ineffective  glance  of  the  eighth  planet,  as  of  the 
sixth,  cannot  form  any  equal-sided  figure  ?  But  when 
he  occupies  the  ninth  sign,  he  brings  relief  to  the 
long-drawn  prayers  of  mothers,  the  resultant  triangle  1 
joining  its  power  with  his.  Yet  if  perverse  Ilithyia 
tarries  once  again,  he  will  break  through  the  bonds 
of  hesitation  and  delay  when  he  passes  on  to  assume 
his  quadrilateral  aspect  (in  the  tenth  sign). 

1  See  the  diagram  facing  p.  180. 

iSl 


AUSONIUS 

VIII.— DE  NOMINIBUS  SEPTKM  DIERUM 

NOMINA,  quae  septem  vertentibus  apta  diebus 
annus  habet,  totidem  errantes  fecere  planetae, 
quos  indefessa  volvens  vertigine  mundus 
signorum  obliqua  iubet  in  statione  vagari. 
primum  supremumque  diem  radiatus  habet  Sol.         5 
proxima  fraternae  succedit  Luna  coronae. 
tertius  adsequitur  Titania  lumina  Mavors. 
Mercurius  quart!  sibi  vindicat  astra  diei. 
illustrant  quintam  lovis  aurea  sidera  zonam. 
sexta  salutigerum  sequitur  Venus  alma  parentem.     10 
cuncta  supergrediens  Saturni  septima  lux  est. 
octavum  instaurat  revolubilis  orbita  Solem. 

IX. MONOSTICHA    DE    MENSIBUS 

PRIMUS  Romanas  ordiris,  lane,  kalendas. 

Februa  vicino  mense  Numa  instituit. 
Martius  antiqui  primordia  protulit  anni. 

fetiferum  Aprilem  vindicat  alma  Venus, 
maiorum  dictus  patrum  de  nomine  Maius.  5 

lunius  aetatis  proximus  est  titulo. 
nomine  Caesareo  Quintilem  lulius  auget. 

Augustus  nomen  Caesareum  sequitur. 
autumnum,  Pomona,,  tuum  September  opimat. 

triticeo  October  faenore  ditat  agros.  10 

sidera  praecipitas  pelago,  intempeste  November. 

tu  genialem  hiemem,  feste  December,  agis. 

1  A  feast  of  purification  held  on  February  15th  :  see  Ovid, 
Fasti,  ii.  19. 

2  The  months  of  January  and   February  were  instituted 
by  Numa.         3  cp.  Suet.  Julius,  76. 

182 


THE   ECLOGUES 


VIII. — ON  THE  NAMES  OF  THE  SEVEN  DAYS 

THE  names  borne  by  the  seven  days  recurring 
throughout  the  year,  are  given  by  as  many  planets, 
which  the  firmament  rolls  along  in  unwearied  revolu- 
tions, bidding  them  roam  amid  the  stars  which  stand 
athwart  them.  The  first  day  and  the  last  the  ray- 
crowned  Sun  holds  for  his  own.  The  Moon  next 
succeeds  to  her  brother's  crown.  Mars,  following 
these  Titan  lights,  is  counted  third.  Mercury  claims 
for  his  own  the  stars  of  the  fourth  day.  The  golden 
star  of  Jupiter  illumines  the  fifth  zone  ;  and  in  the 
sixth  place  kindly  Venus  follows  the  health-bringing 
father  of  the  gods.  The  seventh  day  is  Saturn's,  and 
comes  last  of  all ;  for  on  the  eighth  the  circling  orbit 
restores  the  Sun  once  more. 

IX. — SINGLE  LINES  ON  EACH  MONTH 

THOU,  Janus,  beginnest  the  first  calends  of  the 
Roman  year.  Numa  established  the  Februa l  in  the 
next  month.  The  month  of  Mars  brought  in  the 
opening  of  the  old-style  year.2  Kindly  Venus  claims 
April,  month  of  fertility.  May  was  so  called  to  cele- 
brate our  ancestors  (maiores).  June  is  the  title  of 
the  next  period  in  the  year.  Julius  enriched  Quin- 
tilis  with  a  Caesar's  name.3  August  follows  Caesar's 
name.4  September  brings  Autumn,  thy  season,  O 
Pomona,  with  wealth  of  fruits.  October  enriches 
the  fields  with  usury  of  grain.  Thou  hurlest  the 
stars  headlong  into  the  sea,  unwholesome  November. 
Thou  spendest  cheerful  winter,  festal  December. 

4  First  so  called  in  B.C.  Sin  honour  of  Augustus  (Octavian). 
It  was  previously  known  as  Sextilis,  the  sixth  month  of  the 
(old-style)  year. 

183 


AUSONIUS 

X. — ITEM  DISTICHA 

IANE  nove,  primo  qui  das  tua  nomina  mensi, 

lane  bifrons,  spectas  tempora  bina  simul. 
post  superum  cultus  vicino  Februa  mense 

dat  Numa  cognatis  manibus  inferias. 
Martius  et  generis  Romani  praesul  et  anni,  5 

prima  dabas  Latiis  tempora  consulibus. 
Aeneadum  genetrix  vicino  nomen  Aprili 

das  Venus  :  est  Marti  namque  Aphrodita  comes. 
Maia  dea,  an  niaior  Maium  te  fecerit  aetas, 

ambigo  ;  sed  mensi  est  auctor  uterque  bonus.       10 
lunius  hunc  sequitur  duplici  celebrandus  honore, 

seu  nomen  luno  sive  luventa  dedit. 
inde  Dionaeo  praefulgens  lulius  astro 

aestatis  mediae  tempora  certa  tenet. 
Augustus  sequitur  cognatum  a  Caesare  nomen,        15 

ordine  sic  anni  proximus.,  ut  generis, 
nectuntur  post  hos  numerumque  ex  ordine  signant : 

September,  Bacchi  munere  praela  rigans, 
et  qui  sementis  per  tempora  faenore  laetus 

October  cupidi  spem  fovet  agricolae,  20 

quique  salo  mergens  sollemnia  signa  November 

praecipitat,  caelo  mox  reditura  suo. 
concludens  numerum  genialia  festa  December 

finit,  ut  a  bruma  mox  novus  annus  eat. 

1  i.e.  the  comet  which  appeared  during  Caesar's  funerary 
games  (see  Suet.  Julius,  §  88) ;  it  was  so  called  from  Dione, 


184 


THE   ECLOGUES 


X. — COUPLETS  ON  THE  SAME  SUBJECT 

YOUNG  Janus,  who  givest  thy  name  to  the  first 
month  of  the  year,  twy-faced  Janus,  thou  dost  be- 
hold two  seasons  at  one  time.  After  worship  of 
the  gods,  Numa  ordains  Februa  in  the  next  month, 
a  feast  of  offerings  to  the  shades  of  kinsfolk. 
Martian,  leader  both  of  the  Roman  race  and  year, 
thou  wast  wont  to  bring  in  the  beginning  of  the 
Latin  consulate.  Mother  of  the  sons  of  Aeneas,  thou, 
Venus,  givest  thy  name  to  April,  the  month  which 
follows  next ;  for  Aphrodite  keeps  Mars  company. 
1  am  in  doubt  whether  the  goddess  Maia  or  genera- 
tions passed  (maiores)  named  thee  May,  but  either 
is  a  good  patron  for  a  month.  June  follows  next 
with  double  title  to  renown,  whether  it  was  Juno 
or  Juventa  who  lent  her  name.  Then  July,  brilliant 
with  Dione's  star,1  occupies  the  fixed  season  of  mid- 
summer. Augustus'  month  follows  that  named  after 
his  kinsman  Julius,  next  in  the  year's  order  even 
as  he  in  race.  Next  comes  a  string  of  months 
marked  by  successive  numbers :  September,  who 
soaks  the  presses  with  Bacchus'  gift ;  October,  glad- 
dened with  the  seasons'  usury  for  seedling  grain,  who 
flatters  the  grasping  farmer's  hopes ;  November, 
who  casts  headlong  her  appointed  stars,  and  plunges 
them  in  the  brine,  soon  to  return  to  heaven  their 
home.  December  closes  the  list  and  ends  our  cheer- 
ful feasts,  that  from  winter  a  new  year  may  presently 
go  forth. 

mother  of   Venus,  the   ancestress   of   the  Julian   line :    cp. 
Virgil,  Ed.  ix.  47  :  ecce  Dionaei  processit  Caesaris  astrum. 


185 


AUSONIUS 

XI. — DE  TRIBUS  MENSTRUIS  MENSUUM 

Bis  senas  anno  reparat  Lucina  kalendas 
et  totidem  medias  dat  currere  luppiter  idus 
nonarumque  diem  faciunt  infra  octo  secundi. 
haec  sunt  Romano  tantum  tria  nomina  mensi ; 
cetera  per  numeros  sunt  cognomenta  dierum.  5 

XII. — QUOTENI  DIES  SINT  MENSUUM  SINGULORUM 

INPLENT  tricenas  per  singula  menstrua  luces 

lunius  Aprilisque  et  cum  Septembre  November. 

unum  ter  denis  cumulatius  adde  diebus 

per  septem  menses,  lani  Martisque  kalendis 

et  quas  Maius  agit,  quas  lulius  Augustusque  5 

et  quas  October  positusque  in  fine  December. 

unus  erit  tantum  duodetriginta  dierum, 

quern  Numa  praeposito  voluit  succedere  lano. 

sic  ter  centenis  decies  accedere  senos 

quadrantemque  et  quinque  dies  sibi  conputat  annus.  10 

XIII. — Quo  MENSE  QUOTAE  NONAE  VEL 
IDUS  SINT 

AT  nonas  modo  quarta  aperit,  modo  sexta  refert  lux. 
sexta  refert  Mai  Octobris  Martisque  recursu 
et  qui  solstitio  sua  tempora  lulius  infert. 
cetera  pars  mensum  quartis  est  praedita  nonis ; 
omnes  vero  idus  octava  luce  recurrunt.  5 


1  In  March,  May,  July  and  October  the  Ides  were  on  the 
15th,  in  other  months  on  the  13th,  so  that  Nones,  being  eight 

186 


THE   ECLOGUES 

XI. — ON  THE  THREE  SACRIFICIAL  DAYS  OF  THE 
MONTH 

TWELVE  times  a  year  Lucina  renews  the  Calends, 
and  as  often  do  the  Ides  recur  by  Jove's  gift  at  the 
mid-month,  while  eight  successive  days  before  1  pro- 
duce the  Nones.  The  Roman  month  has  these  three 
names  alone  :  all  other  days  are  known  by  numerals. 

XII. — How  MANY  DAYS  THERE  ARE  IN  EACH  MONTH 

JUNE,  April,  and  November,  with  September,  each 
month  of  these  has  thirty  days.  For  each  of  seven 
months  add  one  besides  to  thrice  ten  days,  one  to 
the  Calends  of  Janus  and  o'f  Mars,  and  one  to  those 
which  May,  July,  and  August  bring,  and  one  to 
October  and  December,  the  last  month  of  all.  A 
single  month  remains  with  but  eight  and  twenty 
days,  that  month  which  Numa  caused  to  follow  next 
to  Janus,  the  leader  of  the  year.  Thus  the  year 
reckons  its  days  to  be  three  hundred  and  sixty-five, 
with  one  quarter  day. 

XIII. — ON  WHAT  DATES  THE  NONES  AND  IDES 
FALL  IN  VARIOUS  MONTHS 

SOMETIMES  the  fourth  dawn  after  the  Calends 
opens  the  Nones,  sometimes  the  sixth  brings  them 
back.  The  sixth  brings  them  back  as  May,  October, 
March  come  round,  and  July,  who  intrudes  his 
season  on  the  solstice.  The  remaining  months  have 
their  Nones  on  the  fourth  day ;  while  the  Ides 
always  come  round  on  the  eighth  day  after  Nones. 

days  earlier,  fell  on  the  7th  in  the  four  months  named,  and 
on  the  5th  in  other  months. 

187 


AUSONIUS 
XIV. — QUOTAE  KALENDAE  SINT  MENSUUM 

SlNGULORUM 

POST  idus,  quas  quisque  suas  habet  ordine  mensis, 
diversae  numero  redeunt  variante  kalendae, 
dum  [vertente  anno  l~\  rursumque  iterumque  vocantur, 
ut  tandem  optati  procedant  temporis  ortu. 
ter  senis  unoque  die  genialia  festa  5 

porrigit,  ut  lanum  arcessat  nova  bruma  morantem. 
hoc  numero  mensisque  Numae  redit  autumnique 
principium  referens  Bacchi  September  alumnus, 
lulius  et  Maius  positusque  in  fine  December 
Octoberque  die  revocatur  tardius  uno.  10 

inde  die  redeunt  minus  uno  quattuor  ultra, 
quos  numero  adiciam  :  Sextilis,  lunius  atque 
Aprilis,  post  quos  paen ultima  meta  November, 
ter  quinis  unoque  die,  lunonie  Mavors, 
ut  redeas  referasque  exordia  prima,  cieris.  15 

Hoc  numero  ad  plenum  vertens  reparabitur  annus. 

XV. — RATIO  DIERUM  ANNI  VERTENTIS 

NONAGINTA  dies  et  quattuor  ac  medium  Sol 
conficit,  a  tropico  in  tropicum  dum  permeat  astrum, 
octipedem  in  Cancrum  Phrixeo  ab  Ariete  pergens. 
hoc  spatio  aestivi  pulsusque  et  meta  diei. 

1  Suppl.  Mommsen. 

1  cp.  Eclogue  ix.  3. 
188 


THE   ECLOGUES 

XIV. — How  MANY   DAYS  THERE  ARE  BEFORE  THE 
CALENDS  OF  EACH  MONTH 

AFTER  the  Ides,  which  each  month  reckons  in  its 
own  way,  the  Calends  return,  varying  with  changing 
number,  while,  as  the  year  rolls  on,  they  are  sum- 
moned again  and  yet  once  more,  so  that  at  length 
they  may  come  forth  at  the  rising  of  their  desired 
season.  For  thrice  six  days  and  one  the  new-come 
winter  prolongs  feasts  and  cheer  ere  he  summon 
lingering  Janus.  With  the  same  tale  of  days  Numa's 
month  returns,  and  September,  Bacchus'  darling, 
who  brings  round  the  first  days  of  Autumn.  July, 
May,  and  December,  the  last  of  months,  are  recalled 
with  October  one  day  later.  Then  one  day  sooner 
return  four  months  beside,  which  I  will  add  to  the 
list :  Sextilis  (August),  June,  and  April,  and  after 
them  November,  the  year's  last  goal  but  one.  By 
thrice  five  days  and  one,  thou  son  of  Juno,  Mars, 
art  summoned  to  return  and  to  bring  back  the  year's 
first  beginning.1 

16  This  tale  will  bring  the  rolling  year  once  more 
to  its  full  strength. 


XV. — A  COMPUTATION  OF  THE  DAYS  IN  THE 
COURSE  OF  THE  YEAR 

NINETY  days  and  four  and  half  a  day  the  Sun 
wears  out  while  he  passes  from  tropic2  to  tropic 
star,  journeying  from  Phrixus'  Ram  to  the  eight- 
clawed  Crab.  In  this  period  lie  the  course  and 

^  The  Ram  (indicating  the  vernal  equinox)  is  here  loosely 
called  "tropic,"  because  it  marks  the  point  at  which  the 
Sun  passes  from  the  southern  to  the  northern  hemisphere. 

189 


AUSONIUS 

semidiemque  duosque  dies  deciesque  iiovenos  5 

a  Cancro  in  Chelas  aequatae  tempora  noctis 

atque  dii  cursu  peragit  Sol  aureus  altero, 

autumni  aestatisque  simul  confinia  miscens. 

unde  autumnales  transcurrens  ordine  menses 

ad  tropicum  pergit  signum  gelidi  Capricorni,  10 

octo  dies  decies  octonis  insuper  addens 

quadrantemque  dii,  quinto  qui  protinus  anno 

mense  Numae  extremo  nomeii  capit  embolimaei. 

inde  ad  Agenorei  festinans  cornua  Tauri, 

scandit  Lanigeri  tropicum  Sol  aureus  astrum,  15 

nonaginta  dies  decreto  fine  cohercens. 

hie  tibi  circus  erit  semper  vertentibus  aniiis 

ter  centum  ac  senis  decies  et  quinque  diebus. 

XVI. — IN  QUO  MENSE  QUOD  SIGNUM  SIT  AD 
CURSUM  Sous 

PRINCIPIUM  lani  saiicit  tropicus  Capricornns. 
mense  Numae  in  medio  solidi  stat  sidus  Aquari. 
procedunt  duplices  in  Martia  tempora  Pisces, 
respicis  Apriles,  Aries  Phryxee,  kalendas. 
Maius  Agenorei  miratur  cornua  Tauri.  5 

lunius  aequatos  caelo  videt  ire  Laconas. 
solstitio  ardentis  Cancri  fert  lulius  astrum. 
Augustum  mensem  Leo  fervidus  igne  perurit. 
sidere,  Virgo,  tuo  Bacchum  September  opimat, 
aequat  et  October  sementis  tern  pore  Libram.  10 

Scorpios  hibernus  praeceps  iubet  ire  Novembrem. 
terminat  Arquitenens  medio  sua  signa  Decembri. 

190 


THE   ECLOGUES 

finish  of  the  summer  days.  Ten  times  nine  days 
and  two  and  half  a  day,  when  hours  of  light  and 
night  are  even,  the  golden  Sun  passes  through  in 
his  second  race  from  the  Crab  to  the  claws  of  the 
Scorpion,  mingling  the  bounds  of  autumn  and  of  sum- 
mer. Then,  traversing  the  autumn  months  in  turn, 
he  passes  on  to  the  tropic  l  star  of  chill  Capricorn, 
adding  further  to  his  tale  eight  days  and  ten  times 
eight  with  a  fourth  part  of  the  day,  which  in  each 
fourth  year  stands  at  the  close  of  Numa's  month  and 
takes  the  name  of  •"  intercalary."  Then,  hastening 
toward  the  horns  of  Agenor's  Bull,  the  golden  Sun 
climbs  up  to  the  tropic  star  of  the  fleecy  Ram,  con- 
fining ninety  days  within  ordained  bounds.  Here, 
then,  you  have  the  full  round  of  the  ever-circling 
years  :  three  hundred  and  three  score  days  and  five. 

XVI. — WHICH  CONSTELLATION  THE  SUN  PASSES 

THROUGH    IN    EACH    MONTH 

THE  tropic  star  of  Capricorn  prescribes  the  open- 
ing of  Janus' s  reign.  In  the  midst  of  Numa's 
month  stands  the  sign  of  stout  Aquarius.  The 
Fishes  twain  come  forth  in  days  of  March.  Thou, 
Ram  of  Phrixus,  lookest  back  on  April's  calends. 
May  marvels  at  the  horns  of  Agenor's  Bull.  June 
sees  the  Spartan  twins  march  in  the  heavens.  July 
brings  the  star  of  the  Crab  which  blazes  at  the  sol- 
stice. The  raging  lion  scorches  the  month  of  August 
with  his  fires.  Beneath  thy  star,  O  Virgin,  September 
loads  the  vines.  October's  seed-time  balances  the 
Scales.  The  wintry  Scorpion  bids  November  go  head- 
long. The  Archer  ends  his  shining  in  mid-December. 

1   Tropic  Stars  are  those  which  give  their  names  to  the  two 
Tropics,  i.e.  Capricornus  and  Cancer. 

191 


AUSONIUS 

XVII. — A  SOLISTITIO  IN  AEQUINOCTIUM 
RATIO 

SOL  profectus  a  teporo  veris  aequinoctio 
post  semidiem  postque  totos  nonaginta  et  quattuor 
fervidis  flagrans  habenis  pulsum  aestivum  conficit. 
inde  autumnus  noctis  horas  librans  aequo  lumine 
octo  et  octoginta  goeris  et  super  trihorio  5 

****** 
inde  floridum  reflexis  ver  revisit  oreis 
additis  ad  hos  priores  goeros  geminis  orbibus. 

XVIII. — DE  MENSIBUS  ET  QUATTUOR  ANNI 
TEMPORIBUS 

AETERNOS  menses  et  tempora  quattuor  anni 
quattuor  ista  tibi  subiecta  monosticha  dicent. 
Martius,  Aprilis,  Maius  sunt  tempora  veris. 
lulius,  Augustus  nee  non  et  lunius  aestas. 
Septembri,  Octobri  autumnat  totoque  Novembri.      5 
brumales  lanus,  Februarius  atque  December. 

XIX. — DE  LUSTRALIBUS  AGONIBUS 

QUATTUOR  antiquos  celebravit  Achaia  ludos. 

caelicolum  duo  sunt  et  duo  festa  hominum. 
sacra  lovis  Phoebique,  Palaemonis  Archemorique, 

serta  quibus  pinus,  malus,  oliva,  apium. 

1  Some  lines  finishing  with  autumn  and  dealing  with  winter 
are  missing. 

192 


THE   ECLOGUES 

XVII. — A  COMPUTATION  FROM  THE  SOLSTICE 
TO  THE  EQUINOX 

THE  Sun  sets  forth  from  the  warm  equinox  of 
spring,  and,  all  aglow  upon  his  fiery  car,  finishes  his 
course  through  summer  after  one  half-day  and  after 
four  and  ninety  days  complete.  Then  autumn, 
balancing  the  hours  of  night  with  equal  measure  of 
light,  for  eight  and  eighty  days  and  three  hours 
besides  .  .  .  . l  Then  wheeling  round  his  steeds, 
once  more  he  2  visits  flowery  spring,  when  he  has 
added  two  circuits  to  these  former  days.3 


XVIII. — ON  THE  MONTHS  AND  THE  FOUR  SEASONS 
OF  THE  YEAR 

THESE  four  verses  following  will  tell  you  the 
eternal  months  and  the  four  seasons  of  the  year. 
March,  April,  May,  make  up  the  season  of  spring. 
June,  with  July  and  August  —  these  are  summer 
months.  In  September,  October,  and  all  November, 
autumn  reigns.  The  winter  months  are  January, 
February,  and  December. 


XIX. — ON  THE  QUINQUENNIAL  GAMES4 

FOUR  gatherings  for  games  did  Greece  celebrate 
of  old.  Two  are  festivals  of  gods  and  two  of  men. 
They  are  consecrate  to  Jove,  Phoebus,  Palaemon,  and 
Archemorus,  and  their  garlands  are  of  pine,  apple, 
olive-leaves,  and  parsley. 

-  Apparently  the  Sun. 

3  i.e.  to  the  eighty-eight  days  of  1.  5  :  cf.  above  xv.  1<>. 

4  =  Anth.  Pal.  ix.  357. 

«93 

VOL.    I.  O 


AUSONIUS 

XX. — DE  Locis  AGONUM 

PRIMA  lovi  magno  celebrantur  Olympia  Pisae. 
Parnasus  Clario  sacravit  Pythia  Phoebo. 
Isthmia  Portuno  bimari  dicat  alta  Corinthos. 
Archemori  Nemeaea  colunt  funebria  Thebae. 


XXI. — DE  AUCTORIBUS  AGONUM 

PRIMUS  Olympiacae  sacravit  festa  coronae 
luppiter  Argivi  stadia  ad  longissima  circi. 
proximus  Alcides  Nemeum  sacravit  honorem. 
liaec  quoque  temporibus  quinquennia  sacra  notandis, 
Isthmia  Neptuno  data  sunt  et  Pythia  Phoebo  5 

ancipiti  cultu  divorum  hominumque  sepultis.1 

XXII. — QUOD  IDEM  QUI  SACRI  AGONES  SUNT  ET 

FUNEBRES    LUDI    HABEANTUR 

TANTALIDAE  Pelopi  maestum  dicat  Elis  honorem. 
Archemori  Nemeaea  colunt  quinquennia  Thebae. 
Isthmia  defuncto  celebrata  Palaemone  notum. 
Pythia  placando  Delphi  statuere  draconi. 

1  Schenkl  conjectures  that  11.  4  and  6  should  be  placed  at 
the  beginning  of  xxii. 


1  =  Opheltes,  son  of  Lycurgus,  king  of  Nemea.  He  was 
killed  by  a  snake  during  the  inarch  of  the  Seven  against 
Thebes. 

194 


THE   ECLOGUES 

XX. — ON  THE  PLACES  WHERE  THE  GAMES  ARE   HELD 

FIRST  in  honour  of  great  Jove  the  Olympian 
Games  are  held  at  Pisa,  Parnassus  consecrated  the 
Pythia  to  Phoebus,  lord  of  Claros.  To  Portumnus, 
god  of  twin  seas,  lofty  Corinth  dedicates  the  Isthmia. 
Thebes  celebrates  the  Nemea  in  memory  of  the 
death  of  Archemorus.1 


XXI. — ON  THE  FOUNDERS  OF  THE  GAMES 

JUPITER  first  hallowed  the  festival  of  the  Olympian 
Games  at  the  long  race-course  of  the  Grecian  stadium. 
Next  did  the  son  of  Alcaeus  found  the  solemn 
Nemean  rite.  These  festivals  also  are  held  at  ap- 
pointed seasons  once  in  four  years — the  Isthmia, 
established  by  Neptune,  and  the  Pythia  by  Phoebus, 
in  honour  of  the  dead  worshipped  both  as  human 
and  divine.2 


XXII. To    SHOW    THAT    THE    SACRED    CONTESTS 

ARE    ALSO    HELD    AS    FUNERARY    GAMES 

To  Pelops,  son  of  Tantalus,  Elis  dedicates  its 
tribute  of  woe.  Thebes  holds  the  Nemea  each  five 
years  in  honour  of  Archemorus.  'Tis  known  that 
the  Isthmia  commemorate  Palaemon's  end.  The 
Delphians  instituted  their  Pythian  festival  to  appease 
the  dragon  slain  by  Phoebus.3 

-  The  reference  is  to  Melicertes,  son  of  Athamas  and  Ino, 
with  whom  his  mother  leaped  into  the  sea.  He  was  trans- 
formed into  a  sea-god  and  known  thenceforward  as  Palaemon 
(the  Roman  Portunmus  :  cp.  xx.  3).  He  had  therefore  been 
both  god  and  man. 

3  cp.  Ovid,  Metam.  i.  446  f. 

I9S 

o  2 


AUSONIUS 

XXIII.— DE  FERIIS  ROMANIS 

NUNC  et  Apollineos  Tiberina  per  ostia  ludos 

et  Megalesiacae  matris  operta  loquar 
Vulcanique  dies,  autumni  exordia  primi, 

Quinquatrusque  deae  Pallados  expediam 
et  medias  idus  Mai  Augustique  recursu,  5 

quas  sibi  Mercurius  quasque  Diana  dicat ; 
matronae  quae  sacra  colant  pro  laude  virorum, 

Mavortis  primi  cum  rediere  dies, 
festa  Caprotinis  memorabo  celebria  nonis, 

cum  stola  matronis  dempta  teget  famulas.  10 

quattuor  ilia  etiam  discretis  partibus  anni 

solstitia  et  luces  nocte  dieque  pares, 
nee  Regifugium  pulsis  ex  urbe  tyrannis 

laetum  Romanis  fas  reticere  diem, 
visne  Opis  ante  sacrum  vel  Saturnalia  dicam  1 5 

festaque  servorum,  cum  famulaiitur  eri  ? 
et  numquam  certis  redeuntia  festa  diebus, 

compita  per  vicos  cum  sua  quisque  colit  ? 

-  *  Established  in  212  B.C. 

2  sc.  Cybele.     Her  worship  was  introduced  from  Pessinus 
in  Phrygia  in  202  B.C. 

3  It  was  held  on  March  19th,  five  days  after  the  Ides,  in 
honour  of  Minerva  and  Mars.     It  was  celebrated  especially 
by  all  whose  employment  was  under  the  patronage  of  Minerva 
— e.g.  the  learned,  schoolboys,  and  artizans. 

4  The  feast  of  Merchants,  whose  patron  Mercury  was,  held 
on  May  15th. 

5  On  August  13th  women  whose  prayers  had  bren  answered 
made  a  torchlight  procession  to  the  grove  of  Diana  at  Aricia. 

6  The  Matronalia  (March  1st),  when  prayers  were  offered 
to  Juno  Lucina  for  a  fruitful  wedlock. 

196 


THE   PXLOGUES 

XXIII. — ON  THE  ROMAN  FESTIVALS 

Now  will  I  tell  of  the  Games  of  Apollo  held  at 
Tiber's  mouth  l  and  of  the  Mysteries  of  the  Mega- 
lesian  mother,2  and  will  recount  Vulcan's  festival 
that  heralds  autumn's  beginning,  and  the  Quin- 
quatrus,3  the  feast  of  the  goddess  Pallas,  and  the 
mid-monthly  Ides  which  come  round  with  May  and 
August — the  first  is  Mercury's  festival,4  the  second 
Diana5  claims  as  her  own — as  also  those  rites6 
which  wedded  women  practise  to  bring  their  hus- 
bands credit,  when  the  first  day  of  March  is  returned. 
I  will  make  mention  also  of  the  feast  held  on  the 
Nonae  Caprotinae7  when  matrons  doff  their  robes 
to  clothe  their  handmaidens,  and  of  those  seasons, 
too,  which  separate  the  year  into  four  parts,  the 
solstices  and  the  equinoxes,  when  night  and  day 
are  equal.  Nor  dare  I  pass  over  in  silence  the  Regi- 
fugitim,8  that  glad  day  for  the  Romans  when  they 
drove  their  tyrants  out.  Or  would  you  have  me 
speak  first  of  the  feast  of  Ops,9  or  of  the  Saturn- 
alia, the  slaves'  holiday,  when  masters  turn  servants? 
And  of  those  feasts  which  never  come  round  on 
fixed  days,  when  each  man  worships  at  the  cross- 
ways10  according  to  the  district  in  which  he  lives? 

7  July  7th.     The  Romans,  after  their  defeat  by  the  Gauls, 
were  attacked  by  the  Latins,  who  demanded  the  cession  of  a 
number    of    Roman  ladies.     Female  slaves  took  their  place 
disguised  in  matrons'  dress,   and  made  the    enemy  drunk. 
Tutula,   one  of  these  slaves,   then   climbed  a   wild   fig-tree 
(caprifirus)  and  gave  the  signal  for  the  Romans  to  attack  by 
showing  a  torch. 

8  February  24th,  when  Tarquin  was  driven  out. 

9  The  Opalia,  held  on  December  19th.     Ops,  the  goddess 
of  fertility,  was  the  consort  of  Saturn. 

10  The  festival  of  the  Lares,   tutelary  genii  of  cross-roads 
(compita),  was  held  four  times  a  year. 

197 


AUSONIUS 

aut  duplicem  cultum,  quern  Neptunalia  dicunt, 

et  quern  de  Conso  consiliisque  vocant  ?  20 

festa  haec  navigiis,  aut  quae  celebrata  quadrigis 

iungunt  Romanos  finitimosque  duces  ? 
adiciam  cultus  peregrinaque  sacra  deorum, 

natalem  Herculeum  vel  ratis  Isiacae, 
nee  non  lascivi  Floralia  laeta  theatri,  25 

quae  spectare  voluiit,  qui  voluisse  negant  ? 
mmc  etiam  veteres  celebrantur  Kquirria  ludi : 

prima  haec  Romanus  nomina  circus  habet. 
et  Dionysiacos  Latio  cognomiiie  ludos 

Roma  colit,  Liber  quae  sibi  vota  dicat.  30 

Aediles  etiam  plebi  aedilesque  curules 

sacra  Sigillorum  nomine  dicta  colunt. 
et  gladiatores  funebria  proelia  notum 

decertasse  foro  :  nunc  sibi  harena  suos 
vindicat  extremo  qui  iam  sub  fine  Decembris  35 

falcigerum  placant  sanguine  Caeligenam. 


1  The  Neptunalia  were  held  on  July  23rd,  the  Consualia 
on  August  21st.     It  was  at  the  first  celebration  of  the  latter 
that  the  Sabine  women  were  carried  off,  an  event  followed 
by  the  union  of  the  Sabines  and  Romans.     Consus  was  iden- 
tified with  Neptune  the  Horseman.     Thus  the  two   feasts 
being   in   honour  of   one    god   constituted   a   double   act  of 
worship  (duplicem  cultum). 

2  March  5th.     Isis  was  worshipped  as  patroness  of  naviga- 
tion and  the  inventor  of  sails. 

'•''  The  Floralia,   first  instituted   in  238    B.C.,   lasted    from 
April  28th  to  May  3rd. 

198 


THE   ECLOGUES 

Or  of  those  twin  celebrations — that  which  they 
call  Neptunalia,1  and  that  which  is  named  after 
Census  and  good  counsel  ?  Of  this  festival  which  is 
celebrated  with  naval  battles,  or  that  with  chariot- 
races,  which  unite  the  Romans  and  their  neigh- 
bour-chiefs? Shall  I  tell  also  of  the  festivals  and 
rites  of  strange  gods  introduced  into  Rome,  of  the 
birthday  of  Hercules  or  the  day2  of  the  Bark  of 
Isis,  and  also  the  merry  rites  of  Flora3  held  in  the 
licentious  theatre—  rites  which  they  long  to  see  who 
declare  they  never  longed  to  see  them  ?  Now  also 
the  ancient  games  called  Equiria  4  are  held  :  'tis  the 
chief  name  known  to  the  Roman  circus.  The 
Dionysiac  Games  Rome  also  keeps  under  a  Latin 
name,  the  same  which  Liber  claims  as  consecrate  to 
himself.5  The  aediles  also  of  the  plebs  and  curule 
aediles  observe  the  feast  called  Sigillaria.6  And 
that  gladiators  once  fought  out  funerary  battles  in 
the  forum  is  well  known 7 ;  now  the  arena  claims 
as  its  own  proper  prey  those  who  towards  the  end 
of  December  appease  with  their  blood  the  sickle- 
bearing  Son  of  Heaven.8 

4  Held  three  times  a  year,  on  February  27th,  March  14th, 
October  15th.     It  took  its  name  from  the  horse-races  insti- 
tuted by  Romulus,  which  were  held  in  the  Campus  Martius. 

5  The  Liberalia,  held  on  March  17th,  when  cakes  (liba)  of 
meal,  honey,  and  oil  were  sold  and  burnt. 

6  The  last  days  of  the  Saturnalia,  when  people  gave  little 
images  (sigillaria)  to  one  another. 

7  Gladiatorial   shows,    first   exhibited   in  264  B.C.   at  the 
funerary  ceremonies  of  M.  Junius  Brutus,  were  at  first  con- 
iined   to   such   occasions.      Under   Dornitian   these   contests 
occupied  ten  days  in  December. 

8  Saturn   or   Cronos.      For   the  origin   of   the  sickle   see 
Hesiod,  Theoy.  173  ff.     There  seems  to  be  no  other  reference 
to  glacliatoznal.  combats  at  the  Saturnalia. 

199 


AUSONIUS 

XXIV. MONOSTICHA    DE    AERUMNIS    HERCULIS 

PRIMA  Cleonaei  tolerata  aerumna  leonis. 
proxima  Lernaeam  ferro  et  face  contudit  hydram. 
mox  Erymantheum  vis  tertia  perculit  aprum. 
aeripedis  quarto  tulit  aurea  cornua  cervi. 
Stymphalidas  pepulit  volucres  discrimine  quinto.       5 
Thraeiciam  sexto  spoliavit  Amazona  balteo. 
septima  in  Augei  stabulis  inpensa  laboris. 
octava  expulso  numeratur  adoria  tauro. 
in  Diomedeis  victoria  nona  quadrigis. 
G'eryone  extincto  decimam  dat  Hiberia  palmam.      10 
undecimo  mala  Hesperidum  destricta  triumpho. 
Cerberus  extremi  .suprema  est  meta  laboris. 


XXV. QuiNTI    ClCERONIS    HI    VERSUS     EO     PERTINENT 

UT     QUOD     SlGNUM      QUO      TfiMPORE      INLUSTRE     SIT 

NOVERIMUS.       QUOD     SUPERIUS     QUOQUE     NOSTRIS 
VERSIBUS  EXPEDITUR 

FLAMINA  l  verna  cient  obscuro  lumine  Pisces 
curriculumque  Aries  aequat  noctisque  diique, 
cornua  quern  coiiduiit  florum  praenuntia  Tauri, 
aridaque  aestatis  Gemini  primordia  pandunt, 
longaque  iam  munit  praeclarus  lumina  Cancer,  5 

1    Walcefield  :  fiumina,   V,  Peiper. 

1  =  Anth.  Planud.  xvi.  92. 

2  .ST.  the  Nemean  lion  :  Cleonae  in  Argolis  is  near  Nemea. 

20O 


THE  ECLOGUES 

XXIV. — SINGLE  LINES  ON  EACH  OF  THE  TOILS 
OF  HERCULES  l 

THE  first  toil  endured  was  that  of  the  Cleonaean 
lion.2  The  next  with  sword  and  brand  crushed  the 
Lyrnaean  hydra.  The  third  exploit  presently  de- 
stroyed the  boar  of  Erymaiithus.  Fourthly  he  carried 
off  the  golden  antlers  of  the  fleet-footed  stag.  In  his 
fifth  adventure  he  shot  down  the  Stymphalian  birds. 
Sixthly  he  despoiled  the  Thracian  Amazon  of  her 
belt.  His  seventh  labour  was  spent  upon  the 
stables  of  Augeas.  The  bull  driven  out  of  Crete3 
is  counted  his  eighth  glory.  The  team  of  Diomedes 
brought  his  ninth  victory.  Spain  gives  him  his 
tenth  palm  for  slaying  Geryones.  The  plucked 
apples  of  the  Hesperides  made  his  eleventh  triumph. 
Cerberus  is  the  final  goal  of  his  last  labour. 


XXV. — THESE  VERSES    OF   QUINTUS   CICERO    ARE    IN- 
TENDED    TO     SHOW      US     AT     WHAT     SEASON      EACH 

CONSTELLATION    is    SHINING,   A    SUBJECT   WHICH    I 

HAVE    ALSO    EXPLAINED    IN    A    PREVIOUS    PoEM  4 

THE  Fishes,  showing  a  dim  light,  awaken  the 
breezes  of  spring,  and  the  Ram  makes  the  cars  of 
Night  and  Day  run  an  even  race.  He  is  eclipsed  by 
the  horns  of  the  Bull,  the  harbingers  of  flowers. 
The  Twins  bring  in  the  dry  opening  of  summer,  the 
brilliant  Crab  establishes  the  lengthening  days,  and 

3  He  carried  it  alive  to  Mycenae,  where  he  let  it  go  :  it 
was  afterwards  killed  by  Theseus  at  Marathon. 

4  No  other  poetical  work  of  Q.  Cicero  is  known,  and  it  is 
hard    to   see   why   it   should   be   inserted   in   the   works  of 
Ausonius,    if  it  was  really   by    the   brother   of   the   orator. 
Ausonius'  treatment  of  the  subject  is  in  Ed.  xvii. 

201 


AUSONIUS 

languificosque  Leo  proHat  ferus  ore  calores. 
post  medium  quatiens  Virgo  fugat  orta  vaporem  : 
autumni  reserat  portas  aequatque  diurna 
tempora  nocturnis  dispense  sidere  Libra. 
ecfetos1  ramos  denudat  flamma  Nepai,  10 

pigra  Sagittipotens  iaculatur  frigora  terris,, 
bruma  gelu  glacians  iubar  exspirat  Capricorni, 
quam  sequitur  nebulas  rorans  liquor  altus  Aquari. 
tanta  supra  circaque  viget  vis  flanimea  2  mundi. 
at  dextra  laevaque  ciet  rota  fulgida  Solis  15 

mobile  curriculum  et  Lunae  simulacra  feruntur. 
****** 
squama  sub  aeterno  conspectu  torta  Draconis 
eminet.     hunc  infra  fulgentes  Arcera  septem 
magna  quatit  Stellas  :  quam  servans  serus  in  alta 
conditur  oceani  ripa  cum  luce  Bootes.3  20 

XXVI. — Hie  VERSUS  SINE  AUCTORE  EST. 
Quo  DIE  QUID  DEMI  DE  CORPORE  OPORTEAT 

UNGUES  Mercuric,  barbam  love,  Cypride  crines. 

Hoc  sic  REFEI.LENDUM 

MERCURIUS  furtis  probat  ungues  semper  acutos 
articulisque  aciem  non  sinit  imminui. 

1  Riese  :  et  fetos,  V. 

2  Translator:   vigent  umi  flamina,    V :  vigent  vi  flamina, 
Peiper  (after  Riese),  3  cp.  e  275. 


1  i.e.   of  grain  and  fruits  :  Virgo  is  sometimes  identified 
with  Demeter. 

202 


THE    ECLOGUES 

the  fierce  Lion  breathes  from  his  mouth  enfeebling 
heat.  Then  the  Virgin,  brandishing  her  measure,1 
rises  and  drives  moisture  away.  The  constellation 
of  the  Scales,  equally  poised,  opens  the  gates  of 
Autumn  and  makes  even  the  hours  of  night  and 
day.  Nepa's 2  fires  strip  the  o'erteemed  3  branches 
of  their  leaves,  the  Archer  rains  shafts  of  numbing 
cold  upon  the  earth,  Winter,  freezing  with  her  frosty 
breath,  sends  forth  Capricornus'  ray,  and  after  her 
comes  Aquarius,  whose  pitcher  from  on  high  bedews 
the  clouds.  So  great  the  fiery  forces  of  the  universe 
which  strongly  move  above  it  and  about.  But  on 
the  right  hand  and  the  left  the  ever-moving  chariot 
of  the  Sun  speeds  on  with  burning  wheels,  and  the 
pale  image  of  the  Moon  moves  on  its  course  .... 
the  Dragon's  scaly  coils  ever  keep  in  sight.  Below 
him  twinkles  the  great  Wain  with  its  seven  gleaming 
stars,  while  keeping  watch  over  it,  Bootes  is  slow  to 
hide  his  light  below  Ocean's  brink. 

XXVI.  —  THIS    LINE,   WHICH     is    ANONYMOUS,    SHOWS 
WHAT  SHOULD    BE    REMOVED  FROM  THE   BoDY  ON 
CERTAIN  DAYS 
CLIP  nails  on  Tuesday,  beards  on  Wednesday,  hair 

on  Friday.4 

THE  ABOVE  LINE  MAY  BE  CONFUTED  IN  THE 

FOLLOWING  WAY 

MERCURY  likes  a  thief's  nails  ever-sharpened,  and 
suffers  not  the  fingers  to  lose  their  points.  His 

2  sc.  the  Scorpion.  According  to  Festus,  the  name  is 
African.  3  rp.  Hamlet,  n.  ii.  231. 

4  Mediaeval  calendars  usually  add  a  note  to  each  month 
on  these  and  similar  matters.  See  also  Hesiod.  W.  and  D. 
724  f. 

203 


AUSONIUS 

barba  lovi,  crines  Veneri  decor :  ergo  necesse  est, 
ut  nolint  demi,  quo  sibi  uterque  placent. 

Mayors  imberbos  et  calvos,  Luna^  adamasti : 
non  prohibent  comi  turn  caput  atque  genas. 

Sol  et  Saturnus  nil  obstant  unguibus :  ergo 
non  placitum  divis  tolle  monostichium. 


204 


THE   ECLOGUES 

beard  is  Jove's,  her  hair  is  Venus'  glory :  there- 
fore these  needs  must  mislike  the  minishing  of  that 
in  which  they  severally  delight.  Thou,  Mars,  lovest 
the  beardless,1  and  thou,  Moon,  the  bald :  these  do 
not  forbid  hair  and  cheeks  to  be  trimmed.  The 
Sun  and  Saturn  have  no  scruples  as  to  nails :  there- 
fore cancel  that  line  of  which  gods  disapprove. 

1  i.e.  youths  in  their  prime  and  fit  for  war.  A  persistent 
tradition  denies  the  soldier  a  beard.  Why  the  moon  loves 
the  bald  is  not  clear,  unless  it  be  that  the  moon  itself 
resembles  a  bald  head. 


205 


LIBER  VIII 
[CUP1DO   CRUCIATUR] 

AUSONIUS  GREGORIO  FILIO  SAL. 

EN  umquam  vidisti  tabulam  l  pictam  in  pariete  ? 
vidisti  utique  et  meministi.  Treveris  quippe  in  tri- 
clinio  Zoili  fucata  est  pictura  haec :  Cupidinem  cruci 
adfigunt  mulieres  amatrices,  non  istae  de  nustro  sae- 
culo,  quae  sponte  peccant,  sed  illae  heroicae,  quae 
sibi  ignoscunt  et  plectunt  deum.  quarum  partem  in 
lugentibus  campis  Maro  noster  enumerat.  hanc  ego 
imaginem  specie  et  argumento  miratus  sum.  deinde 
mirandi  stuporem  transtuli  ad  ineptiam  poetandi. 
mihi  praeter  lemma  nihil  placet ;  sed  commendo  tibi 
errorem  meum  :  naevos  nostros  et  cicatrices  amamus_, 
nee  soli  nostro  vitio  peccasse  content^  adfectamus  ut 
amentur.  verum  quid  ego  huic  eclogae  studiose 
patrocinor  ?  certus  sum,  quodcumque  meum  scieris, 
amabis ;  quod  magis  spero,  quam  ut  laudes.  vale  et 
dilige  parentem. 

1  Vinetus  (cp.  Plaut.  Men.  143 :  die  mi,  enunqnam  tu 
vidisti  tabulam  pictam  in  pariete  ?).  The  MSS.  have  nebulam 
which  is  senseless  here,  and  is  not  supported  by  the  supposed 
parallel  in  tSpist.  ii.  (aerius  bratteae  fucus  aut  picta  nebula). 

206 


BOOK   VIII 
CUPID  CRUCIFIED 

AUSONIUS    TO    HIS    SON    GREGORIUS,1    GREETING 

"  PRAY,  have  you  ever  seen  a  picture  painted  on 
a  wall  ?  "  To  be  sure  you  have,  and  remember  it. 
Well,  at  Treves,  in  the  dining-room  of  Zoilus,  this 
picture  is  painted  :  Cupid  is  being  nailed  to  the 
cross  by  certain  love-lorn  women — not  those  lovers 
of  our  own  day,  who  fall  into  sin  of  their  own  free- 
will, but  those  heroic  lovers  who  excuse  themselves 
and  blame  the  gods.  Some  of  these  our  own  Virgil  '2 
recounts  in  his  description  of  the  Fields  of  Mourn- 
ing. I  was  greatly  struck  by  the  art  and  the  sub- 
ject of  this  picture.  Subsequently  I  translated  my 
amazed  admiration  into  insipid  versification.  Nothing 
in  it  satisfies  me  except  the  title ;  nevertheless  I 
commit  my  failure  to  your  care :  we  love  our  own 
warts  and  scars,  and,  not  satisfied  with  erring  by 
ourselves  through  our  folly,  seek  to  make  others 
love  them  also.  But  why  am  I  at  such  pains  to 
plead  the  cause  of  this  eclogue  ?  I  know  well 
that  you  will  welcome  whatever  you  know  to 
be  mine ;  and  it  is  for  this  I  hope,  more  than  for 
your  praise.  Farewell,  and  think  kindly  of  your 
father. 

1  This  person  is  unknown.  The  title  "son"  is  one  of 
endearment  only,  just  as  Theodosius  (Praef.  Hi.)  addresses 
Ansonius  as  "father."  2  Aril.  \\.  440  ff. 

207 


AUSON1US 

CUPIDO  CRUCIATUR 

AERIS  in  campis^  memorat  quos  musa  Maronis,1 
myrteus  amentes  ubi  lucus  opacat  amantes,2 
orgia  ducebant  heroides  et  sua  quaeque, 
ut  quondam  occiderant,  leti  argumenta  gerebant, 
errantes  silva  in  magna  et  sub  luce  maligna  3  5 

inter  harundineasque  comas  gravid  unique  papaver 
et  tacitos  sine  labe  lacus,  sine  murmure  rivos : 
quorum  per  ripas  nebuloso  lumine  marcent 
fleti,  olim  regum  et  puerorum  nomina,  flores  4 
mirator  Narcissus  et  Oebalides  Hyacinthus  10 

et  Crocus  auricomans  et  murice  pictus  Adonis 
et  tragico  scriptus  gemitu  Salaminius  Aeas  ; 
omnia  quae  lacrimis  et  amoribus  anxia  maestis 
exercent  memores  obita  iam  morte  dolores  : 
rursus  in  amissum  revocant  heroidas  aevum.  15 

fulmineos  Semele  decepta  puerpera  partus 
deflet  et  ambustas  lacerans  per  inania  cunas 
ventilat  ignavum  simulati  fulguris  ignem. 
irrita  dona  querens,  sexu  gavisa  virili^ 
maeret  in  antiquam  Caenis  revocata  figuram.  20 

vulnera  siccat  adhuc  Procris  Cephalique  cruentam 
diligit  et  percussa  maiium.     fert  fumida  testae 
lumina  Sestiaca  praeceps  de  turre  puella. 
et  de  nimboso  saltum  Leucate  minatur 

1  Virgil,  Aen.  vi.  887.         2  cp.  id.  vi.  440  ff. 
:<  id.  vi.  270. 

4  cp.  Virgil,  Eel.  iii.  106  f.:    inscripti  nomina  regum  Nas- 
cuntur  flores. 


1  cp.  Epitaph,  iii.  5-6  and  note.      The  phrase  might  also 
be  rendered  "  the  theme  of  woeful  tragedy." 

208 


CUPID    CRUCIFIED 

CUPID  CRUCIFIED 

IN  the  aerial  fields,  told  of  in  Virgil's  verse,  where 
groves  of  myrtle  o'ershade  lovers  lorn,  the  heroines 
were  holding  frantic  rites,  each  one  of  them  bearing 
tokens  of  the  death  she  died  of  old,  and  wandering 
in  a  great  wood,  lit  by  scanty  light,  'mid  tufted 
reeds,  and  full-blown  poppies,  and  still  meres  with- 
out a  ripple,  and  unbabbling  streams,  along  whose 
banks  flowers  of  woe  hung  drooping  in  the  murky 
light,  bearing  the  names  of  kings  and  boys  of  old  : 
here  was  admiring  Narcissus,  Hyacinthus,  son  of 
Oebalus,  golden-headed  Crocus,  Adonis  purple- 
stained,  and  Aeas  of  Salamis  inscribed  with  the 
word  of  woe.1  All  things  which,  fraught  with  grief 
or  with  the  pangs  of  love,  prolong  the  memory  of 
sorrow  even  when  death  is  passed,  call  back  again 
the  heroines  to  the  lives  which  they  have  lost.  Here 
pregnant  Semele,  robbed  of  her  hopes,  bewails  her 
birthpangs  amid  the  lightning,  and  in  the  void  rends 
a  charred  cradle  and  brandishes  the  harmless  fire  of 
an  imagined  thunderbolt.  Bewailing  the  unavailing 
gift  of  manhood  in  which  she  once  rejoiced,  Caenis  2 
grieves  for  her  restoration  to  her  former  shape. 
Procris3  still  staunches  her  wounds,  and  loves  the 
fatal  hand  of  Cephalus  which  struck  her  down.  The 
maid  of  Sestos 4  carries  her  smoking  earthen  lamp 
and  casts  herself  headlong  from  her  tower.  And 
man-like  Sappho,  doomed  to  be  slain  by  the  shafts 

2  The  girl  Caenis  was   changed   by  Poseidon  into  a  man 
and  made  invulnerable.   As  a  man  be  bore  the  name  Caeneus. 

3  Daughter  of  Erechtheus  and  wife  of  Cephalus.     In  her 
jealousy  she  hid  in  a  thicket  to  spy  on  her  husband  while 
hunting,  and  was  speared  by  Cephalus,  who  supposed  a  wild 
beast  was  lurking  there.  4  sc.  Hero. 

209 
VOL.    I.  1' 


AUSONIUS 

[mascula  Lesbiacis  Sappho  peritura  sagittis.1]  25 

Harmoniae  cultus  Eriphyle  maesta  recusat, 
infelix  nato  nee  fortunata  marito. 
tota  quoque  aeriae  Minoia  fabula  Cretae 
picturarum  instar  tenui  sub  imagine  vibrat : 
Pasiphae  nivei  sequitur  vestigia  tauri,  30 

licia  fert  glomerata  manu  deserta  Ariadne, 
respicit  abiectas  desperaiis  Phaedra  label  las. 
liaec  laqueum  gerit,  haec  vanae  simulacra  coronae  : 
Daedaliae  pudet  hanc  latebras  subiisse  iuvencae. 
praereptas  queritur  per  inaiiia  gaudia  noctes  35 

Laudamia  duas,  vivi  functique  mariti. 
parte  truces  alia  strictis  mucronibus  omnes 
et  Thisbe  et  Canace  et  Sidonis  horret  Elissa : 
coniugis  haec,  haec  patris  et  haec  gerit  hospitis  ensem. 
errat  et  ipsa,  olim  qualis  per  Latniia  saxa  40 

Endymioiieos  solita  adfectare  sopores, 
cum  face  et  astrigero  diademate  Luna  bicornis. 
centum  aliae  veterum  recolentes  vulnera  amorum 
dulcibus  et  maestis  refovent  torinenta  querellis. 

Quas  inter  medias  furvae  caliginis  umbram  45 

dispulit  inconsultus  Amor  stridentibus  alis. 
agnovere  omnes  puerum  memorique  recursu 
communem  sensere  reum,  quamquam  umida  circum 
nubila  et  auratis  fulgentia  cingula  bullis 

1  Suppl.  Ugoletus :  cp.  Horace,  Ep.  i.  xix.  28. 

1  Bribed  by  Polynices  with  the  necklace  of  Harmonia,  slie 
sent  her  husband  to  his  death  on  the  expedition  of  the  Seven 
against  Thebes.     Amphiaraus,  aware  of  this,  charged  his  son 
Alcmaeon  to  avenge  him. 

2  The  letter  addressed  to  her  stepson  Hippolytus. 

210 


CUPID   CRUCIFIED 

of  love  for  Lesbian  Phaon,  threatens  to  leap  from 
cloud-wrapped  Leueas.  Sad  Eriphyle l  refuses  the 
necklace  of  Harmonia,  unhappy  in  her  son  and 
luckless  in  her  husband.  Here  also  the  whole  story 
of  Minos  and  aery  Crete  glimmers  like  some  faint- 
limned  pictured  scene.  Pasiphae  follows  the  foot- 
steps of  her  snow-white  bull,  forlorn  Ariadne  carries 
a  ball  of  twine  in  her  hand,  hopeless  Phaedra  looks 
back  at  the  tablets  -  she  has  cast  away.  This  wears 
a  halter,  this  the  empty  semblance  of  a  crown,  while 
this  hesitates  in  shame  to  enter  her  hiding-place 
in  the  heifer  wrought  by  Daedalus.  Laodamia3 
cries  out  on  those  two  nights  passed  all  too  soon  in 
unreal  joys,  one  with  her  living  lord,  one  with  her 
dead.  Elsewhere,  fierce  with  drawn  swords  all, 
stand  Thisbe  and  Canace  and  Sidonian  Elissa  :  this 
carries  her  husband's  blade,  that  her  father's,  and 
the  third  her  guest's.  She  also  wanders  here,  even 
as  of  old  o'er  Latmus'  rocks  when  she  was  wont  to 
woo  the  slumbering  Endymion, — twy-horned  Luna 
with  her  torch  and  starry  diadem.  A  hundred 
more  besides,  renewing  the  wounds  of  their  old 
passions,  revive  their  pangs  with  plaints  both  sweet 
and  sad. 

45  Into  the  midst  of  these  Love  rashly  broke 
scattering  the  darkness  of  that  murky  gloom  with 
rustling  wings.  All  recognized  the  boy,  and  as  their 
thoughts  leapt  back,  they  knew  him  for  the  one 
transgressor  against  them  all,  though  the  damp 
clouds  obscured  the  sheen  of  his  golden-studded 

3  Daughter  of  Acastus  and  wife  of  Protesilaus.  She  ob- 
tained from  the  gods  the  favour  that  Protesilaus,  to  whom 
she  had  been  wedded  only  one  day  before  he  set  forth  to  fall 
at  Troy,  should  be  permitted  to  return  for  a  few  hours  to 
the  earth  :  see  Wordsworth's  Laodamia. 

21 1 
p   2 


AUSONIUS 

et  pharetrarn  et  rutilae  fuscarent  lampados  ignem.    50 
agnoscunt  tameii  et  vanum  vibrare  vigorem 
occipiunt  hostemque  unum  loca  non  sua  nanctum, 
cum  pigros  ageret  densa  sub  nocte  volatus, 
facta  nube  premunt :  trepidantem  et  cassa  parantem 
suffugia  in  coetum  mediae  traxere  catervae.  55 

eligitur  maesto  myrtus  notissima  luco, 
invidiosa  deum  poenis.     cruciaverat  illic 
spreta  olim  memorem  Veneris  Proserpina  Adonin. 
huius  in  excelso  suspensum  stipite  Amorem 
devinctum  post  terga  manus  substrictaque  plantis  GO 
vincula  maerentem  nullo  moderamine  poenae 
adficiimt.     reus  est  sine  crimine,  iudice  nullo 
accusatur  Amor,     se  quisque  absolvere  gestit, 
transferat  ut  proprias  aliena  in  crimina  culpas. 
cunctae  exprobrantes  tolerati  insignia  leti  65 

expediunt :  haec  arma  putant,  haec  ultio  dulcis, 
ut,  quo  quaeque  perit,  studeat  punire  dolorem. 
haec  laqueum  tenet,  haec  speciem  mucronis  inanem 
ingerit,  ilia  cavos  amnes  rupemque  fragosam 
insanique  metum  pelagi  et  sine  fluctibus  aequor.      70 
nonnullae  flammas  quatiunt  trepidaeque  minantur 
stridentes  nullo  igne  faces,     rescindit  adultum 
Myrrha  uterum  lacrimis  lucentibus  inque  paventem 
gemmea  fletiferi  iaculatur  sucina  trunci. 
quaedam  ignoscentum  specie  ludibria  tantum  75 

sola  volunt,  stilus  ut  tenuis  sub  acumine  puncti 
eliciat  tenerum,  de  quo  rosa  nata,  cruorem 
aut  pubi  admoveant  petulantia  lumina  lychni. 


21  2 


CUPID   CRUCIFIED 

belt,  his  quiver,  and  the  flame  of  his  glowing  torch. 
Yet  they  recognize  him,  and  essay  to  wield  their 
phantom  strength  against  him,  and  upon  their  one 
foe,  now  lighted  011  a  realm  not  his  own  where  he 
could  ply  his  wings  but  feebly  under  the  clogging 
weight  of  night,  gathering  in  a  throng  they  press  : 
him  trembling  and  vainly  seeking  to  escape,  they 
dragged  into  the  midst  of  the  crowding  band.  A 
myrtle -tree  is  chosen,  well  known  in  that  sad  grove 
and  hateful  from  the  vengeance  of  the  gods.  Thereon 
had  Proserpine,  once  slighted,  tormented  Adonis, 
mindful  of  his  Venus.  On  the  tall  trunk  of  this  Love 
was  hung  up,  his  hands  bound  behind  his  back,  his 
feet  tied  fast ;  and  though  he  weeps,  they  lay  on  him 
no  milder  punishment.  Love  is  found  guilty  without 
charge,  condemned  without  a  judge.  Each  to  ac- 
quit herself  of  blame,  seeks  to  lay  her  offences  to 
another's  charge.  All  upbraid  him,  and  prepare  to  use 
on  him  the  tokens  of  the  death  they  once  endured  : 
these  are  their  choice  weapons,  this  is  vengeance 
sweet — each  eagerly  to  avenge  her  grief  with  that 
which  slew  her.  One  holds  a  halter  ready,  another 
advances  the  unreal  phantom  of  a  sword,  another 
displays  yawning  rivers,  jagged  rocks,  the  horrors 
of  the  raging  sea,  and  a  deep  that  has  no  waves. 
Some  shake  firebrands,  and  in  frenzy  menace  him 
with  torches  which  crackle  without  fire.  Myrrha,1 
with  glistening  tears,  rends  open  her  ripe  womb  and 
hurls  at  the  trembling  boy  the  drops  of  sparkling 
amber  which  trickle  from  her  stem.  A  few  pretend 
to  pardon,  but  only  seek  to  mock  him  and  with 
sharp-pointed  bodkins  draw  his  dainty  blood  from 
which  roses  spring,  or  let  their  lamps'  flame  play 

1  See  Ovid,  Metam.  x.  500  ff. 

213 


AUSON1US 

ipsa  etiam  simili  genetrix  obnoxia  culpae 
alma  Venus  tantos  penetrat  secura  tumultus.  SO 

nee  circumvento  properans  suftragia  nato 
terrorem  ingeminat  stimulisque  accendit  amaris 
ancipites  furias  natique  in  crimina  confert 
dedecus  ipsa  suum,  quod  vincula  caeca  mariti 
deprenso  Mavorte  tulit,  quod  pube  pudenda  85 

Hellespontiaci  ridetur  forma  Priapi, 
quod  crudelis  Eryx,  quod  semivir  Herinaphroditus. 
nee  satis  in  verbis  :  roseo  Venus  aurea  serto 
maerentem  pulsat  puerum  et  graviora  paventem. 
olli  purpureum  mulcato  corpora  rorem  90 

sutilis  expressit  crebro  rosa  verbere,  quae  iam 
tinota  prius  traxit  mtilum  magis  ignea  fucum. 
inde  truces  cecidere  minae  vindictaque  maior 
crimine  visa  suo,  Venerem  factura  nocentem. 
ipsae  intercedunt  heroides  et  sua  quaeque  1)5 

ftmera  crudeli  malimt  adscribere  fato. 
turn  grates  pia  mater  agit  cessisse  dolentes 
et  condonatas  puero  dimittere  culpas. 

Talia  iiocturnis  olim  simulacra  figuris 
exercent  trepidam  casso  tcrrore  quietem.  100 

quae  postquam  multa  perpessus  nocte  Cupido 
effugit,  pulsa  tandem  caligine  somni 
evolat  ad  superos  portaque  evadit  eburna. 

1  See  Odyxwy. 

-  Son  of  Venus  and  Mercury  (or  Bacchus).  He  was  born 
at  Lampsacus  (hence  called  Hellespontine),  and  was  the  god 
of  gardens,  the  terror  of  birds  and  thieves. 


214 


CUPID   CRUCIFIED 

wantonly  upon  his  tender  frame.  His  very  mother, 
too,,  the  lady  Venus,  as  guilty  of  like  shame,  passes 
fearlessly  through  this  frenzied  throng.  And  hasten- 
ing not  to  plead  for  her  son  entrapped,  she  redoubles 
his  fear,  and  kindles  their  slackening  rage  with  new 
bitterness.  She  lays  to  her  son's  charge  her  own  dis- 
grace because  she  endured  the  hidden  bonds  set  by 
her  husband,1  when  taken  in  the  act  with  Mars,  be- 
cause Hellespontine  Priapus2  is  laughed  to  scorn  for 
his  deformity,  because  Eryx 3  is  cruel,  arid  because 
Hermaphroditus4  is  of  neither  sex.  But  words 
were  not  enough :  with  her  rosy  wreath  golden 
Venus  scourged  the  boy  who  wept  and  feared  yet 
harsher  punishment.  From  his  torn  body  the  en- 
twined roses  drew  forth  a  ruddy  dew  with  many  a 
stroke  and,  though  already  dyed  before,  took  on  a 
hue  more  fiery  red.  Thereat  the  fierce  threats  died 
away,  and  the  punishment  seemed  too  great  for  the 
offence,  as  like  to  leave  the  guilt  on  Venus'  side. 
The  heroines  themselves  intervene,  each  one  pre- 
ferring to  blame  Fate's  cruelty  for  her  death.  Then 
the  fond  mother  thanked  them  for  laying  by  their 
griefs  to  forgive  the  boy  and  to  pardon  his  offences. 

99  Such  visions  with  their  night-born  shapes  some- 
times disturb  his  rest,  disquieting  it  with  idle  fears. 
When  these  he  has  endured  through  a  great  part 
of  the  night,  Cupid  flees  forth,  banishing  sleep's 
gloom  at  last,  flits  forth  to  the  gods  above,  and 
passes  forth  by  the  gate  of  ivory.5 

3  Son   of  Venus  and  Butes.     He   used   to  challenge  his 
guests  to  box  with  him,  and  so  slew  them.     He  was  at  last 
slain  by  Hercules. 

4  See  Epigr.  cii.,  ciii.         *  cp.  Virgil,  Aen.  vi.  895  f. 


LIBER  IX 
DE  BISSULA 

AUSONIUS  PAULO  suo  S.  D. 

PERVINCIS  tandem l  et  operta  musarum  mearum, 
quae  iiiitiorum  velabat  obscuritas,  quamquam  non 
profanus,  irrumpis,  Paule  carissime.  quamvis  enim 
te  non  eius  vulgi  existimein,  quod  Horatius2  arcet 
ingressu,  tamen  sua  cuique  sacra,  neque  idem  Cereri^ 
quod  Libero,  etiam  sub  isdem  cultoribus.  poematia, 
quae  in  alumnam  meam  luseram  rudia  et  incohata  ad 
domesticae  solacium  cantilenae,  cum  sine  metu 
[laterent3]  et  arcana  securitate  fruerentur,  proferre 
ad  lucem  caligantia  coegisti.  verecundiae  meae 
scilicet  spolium  concupistr,  aut,  quantum  tibi  in  me 
iuris  esset,  ab  invito  indicari.  ne  tu  Alexandri  Mace- 
donis  pervicaciam  supergressus,  qui,  fatalis  iugi  lora 

1  MS.  used  by  Accursius  :  tamen,  Peiper. 

2  Odes,  in.  i.  1.     Odi  profanum  vulgus  et  arceo. 

3  Suppl.  Peiper  (in  apparatus). 


1  It  was  fated  that  whosoever  could  untie  the  knot  fasten- 
ing the  yoke  to  the  chariot  of  Gordius,  king  of  Gordium  in 

216 


BOOK    IX 
BISSULA 

AUSONIUS  TO  HIS  FRIEND  PAULUS,  GREETING 

You  have  your  way  at  last,  my  dearest  Paulus, 
and,  though  not  uninitiate,  are  bursting  into  the 
secret  chambers  of  my  Muses,  which  the  darkness 
proper  to  Mysteries  once  veiled.  For  though  I  do 
not  regard  you  as  one  of  that  " common  herd" 
which  Horace  prevents  from  entering,  yet  every 
god  has  his  own  rites,  and  Ceres  is  not  approached 
in  the  same  way  as  Liber,  even  by  the  same  wor- 
shippers. The  bits  of  poems  which  1  had  composed 
on  my  little  maid,  playfully  and  in  rough,  unfinished 
form,  for  the  solace  which  a  fire-side  ditty  gives 
(since  they  lay  hid  without  misgiving  and  enjoyed 
the  confidence  of  concealment) — these  you  have 
forced  me  to  bring  forth  from  their  darkness  into 
the  light.  You  have  set  your  mind,  assuredly,  on 
winning  a  triumph  over  my  shyness,  or  on  showing 
in  my  despite  how  great  is  your  power  over  me. 
Indeed  you  have  surpassed  in  persistence  Alexander 
of  Macedon,  who,  when  he  could  not  untie  them, 
cut  the  thongs  which  fastened  that  fateful  yoke l 

Phrygia,  should  rule  Asia.      Alexander   contented   himself 
with  cutting  the  knot  with  his  sword. 

217 


AUSONIUS 

cum  solvere  noil  posset,  abscidit  et  Pythiae  spec um, 
quo  die  fas  non  erat  patere,  penetravit. 

Utere  igitur  ut  tuis,  pari  hire,  sed  fiducia  dispari : 
quippe  tua  possunt  populum  non  timere  ;  meis  etiam 
intra  me  erubesco.  vale. 


I. — PRAEFATIO 

UT  voluisti,  Paule,  cunctos  Bissulae  versus  habes, 
lusimus  quos  in  Suebae  gratiam  virguiiculae, 
otium  magis  foventes,  quam  studentes  gloriae. 
tu  molestus  fl agitator  lege  molesta  carmina. 
tibi,  quod  intristi,  exedendum  est1 :  sic  vetus  verbum 

iubet,  5 

compedes,  quas  ipse  fecit,  ipsus  ut  gestet  faber. 


II. — AD  LECTOREM  Hums  LIBELLI 

CARMINIS  incompti  tenuem  lecture  libellum, 

pone  supercilium. 
seria  contractis  expende  poemata  rugis : 

nos  Thymelen  sequimur. 
Bissula  in  hoc  scedio  cantabitur,  haut  Erasiiius  :        5 

admoneo,  ante  bibas. 
ieiunis  nil  scribo ;  meum  post  pocula  si  quis 

legerit,  hie  sapiet. 
sed  magis  hie  sapiet,  si  dormiet  et  putet  ista 

somnia  missa  sibi.  10 

1  cp.  Terence,  Phorm.  318:    tute  hoc  intristi :   tibi  omnest 
exedendum. 


1  Alexander,  before  setting  out  on  his  conquest  of  Persia, 
went  to  consult  the  Oracle  at  Delphi.     As  he  arrived  on  a 

218 


BLSSULA 

and  made  his  way  into  the  cave  of  the  Pythia 1  on 
a  day  when  it  was  not  permitted  to  be  opened. 

Make  use  of  these  verses,  then,  as  freely,  but 
not  as  confidently,  as  though  they  were  your  own  : 
for  your  writings  can  face  the  public,  mine  make 
me  blush  even  in  private.  Farewell. 

I. — THE  PREFACE 

As  you  desired,  Paulus,  you  have  all  the  verses  of 
my  Bissula — playful  verses  which  I  have  written  in 
honour  of  a  slip  of  a  Swabian  girl,  rather  amusing 
my  idleness  than  aiming  at  renown.  Tiresome  you 
have  been,  so  read  these  tiresome  poems  which  you 
demanded  :  you  must  eat  up  all  the  mess  you  have 
compounded  ;  or,  as  the  old  saw  bids : — 

"  Let  the  smith  who  made  them  wear 
The  shackles  which  he  did  prepare." 


II. — To  THE  READER  OF  THIS  LITTLE  BOOK 

You  who  propose  to  read  this  booklet  of  un- 
polished verse,  smooth  out  your  frown.  Weigh  sober 
poems  with  a  knitted  brow :  I  follow  Thymele.2 
Bissula  shall  be  sung  in  this  rough  sketch,  not 
Erasinus.3  I  warn  you  fairly  :  drink  before  you  read. 
This  is  no  reading  for  a  fasting  saint ;  whoso  shall 
read  this  book  after  a  cup  or  two,  he  will  be  wise. 
But  he  will  be  wiser  still  to  sleep  and  think  this  is  a 
dream  sent  to  him. 

day  when  no  response  could  be  given,  he  dragged  the  Pythia 
into  the  temple  ;  whereupon  she  exclaimed  :  "  You  are  irre- 
sistible, my  son.:' 

2  A  famous  dancer  and  mime,  often  mentioned  by  Martial 
and  Juvenal.  3  Unknown. 

219 


AUSONIUS 

III. — UBI  NATA  SIT  BISSULA  ET  QUOMODO  IN  MANUS 
DOMINI  VENERIT 

BISSULA,  trans  gelidum  stirpe  et  lare  prosata  Rhenum, 

conscia  nascentis  Bissula  Danuvii, 
capta  manu,  sed  missa  manu  domiuatur  in  eius 

deliciis,  cuius  bellica  praeda  fuit. 
matre  carens,  nutricis  egens,  [quae]  nescit  herai        5 

imperium,  [doniini  qnae  regit  ipsa  domum,] l 
fortunae  ac  patriae  quae  nulla  obprobria  sensit, 

illico  inexperto  libera  servitio, 
sic  Latiis  mutata  bonis,  Germana  maneret 

ut  facies,  oculos  caerula,  flava  comas.  10 

ambiguam  modo  lingua  facit,  modo  forma  puellam  : 

haec  Rheno  genitam  praedicat,  haec  Latio. 

IV. — DE  EADEM  BISSULA 

DEI.ICIUM,  blanditiae,  ludus,  amor,  voluptas, 
barbara,  sed  quae  Latias  vincis  alumna  pupas, 
Bissula,  nomen  tenerae  rusticulum  puellae, 
horridulum  non  solitis,  sed  domino  venustum. 

V. AD    PlCTOREM     DE    BlSSULAE    IMAGINE 

BISSULA  nee  ceris  nee  fuco  imitabilis  ullo 

naturale  decus  fictae  non  commodat  arti. 

sandyx  et  cerusa,  alias  simulate  puellas  : 

temperiem  hanc  vultus  nescit  manus.  ergo  age^  pictor, 

puniceas  confunde  rosas  et  lilia  misce,  5 

quique  erit  ex  illis  color  aeris,  ipse  sit  oris. 

1  Translator  (herai,  Uyoletus)  :  (egens)  nescitere  imperiinn. 
T :  nescit  ere  imperium,  M :  nescivit  herae  imperiuni, 
nescivit  .  .  .  ere  |  .  .  .  imperium  |,  Peiper  ed.  princeps. 

220 


BISSULA 
III. — WHERE  BISSULA  WAS  BORN,  AND  HOW  SHE 

CAME    INTO    HER    MASTER'S    HANDS 

BISSULA,  born  and  bred  beyond  chilly  Rhine,  Bis- 
sula,  privy  to  the  secrets  of  the  Danube's  birth,  a 
captive  maid,  a  free  girl  made,1  she  queens  it  as  the 
pet  of  him  whose  spoil  of  war  she  was.  Lacking  a 
mother,  wanting  a  nurse,  she  who  knows  not  a 
mistress'  control,  who  herself  rules  her  master's 
house,  who  for  her  lot  and  native  land  felt  no  dis- 
grace, "being  straightway  freed  from  slavery  ere  she 
felt  it, — is  not  so  changed  by  Roman  blessings,  but 
that  she  remains  German  in  features,  blue  of  eyes 
and  fair  of  hair.  A  maid  of  either  race  now  speech, 
now  looks  present  her :  the  last  declare  her  a 
daughter  of  the  Rhine,  the  first  a  child  of  Latium. 

IV. — ON  THE  SAME  BISSULA 

DARLING,  delight,  my  pet,  my  love,  my  joy!  Bar- 
barian and  adopted  you  may  be,  but  you  surpass 
your  Roman  sister-lasses.  Bissula !  'Tis  a  clumsy 
little  name  for  so  delicate  a  girl,  an  uncouth  little 
name  to  strangers ;  but  to  your  master,  charming. 

V. — To  A  PAINTER  :  ON  BISSULA'S  PORTRAIT 

BISSULA,  whom  no  wax  nor  any  paint  can  imitate, 
adapts  not  her  natural  beauty  to  the  shams  of  art. 
Vermilion  and  white,  go  picture  other  girls :  the 
artist's  skill  cannot  so  blend  you  as  to  match  this 
face.  Awray,  then,  painter,  mingle  crimson  roses 
and  lilies,  and  let  that  colour  which  they  give  the 
air  be  the  very  colour  of  her  face. 

1  The  play  on  capta  manti .  .  .  missa  maun  cannot  be 
directly  reproduced. 

221 


AUSONIUS 

VI. AD    PlCTOREM    DE    BlSSULA    PlNGENDA 

PINGERE  si  iiostram,  pictor,  meditaris  alumnam., 
aemula  Cecropias  ars  imitetur  apes. 


MAP   TO   ILLUSTRATE   THE   MOSELLE  OF   AlJSONIUS. 

(After  H.  de  la  Ville  de  Mirmont.) 


222 


BISSULA 


VI. — To  A  PAINTER  :  ON  PAINTING  BISSULA'S  PORTRAIT 

PAINTER,  if  you  intend  to  paint  my  darling's  face, 
let  your  art  imitate  the   Attic  l  bees. 


1  .«•.  the  famous  bees  of  Hymettus.     Doubtless  the  painter 
was  directed  to  ransack  all  the  flowers  for  suitable  colours. 


NOTE. — Ancient  names  are  shown  in  block  characters,  the 
modern  equivalents  (in  brackets)  in  ordinary  type.  The 

route  followed  by  Ausonius  is  shown  thus — . 

Starting  E.  of  the  Nalie  at  Bingen,  the  poet  travelled  via 
Dumnissus  and  Berncastel  to  Neumagen,  and  then  south- 
westwards  to  Treves. 

The  Moselle  seems  to  have  been  written  in  370-1  A.D.,  and 
the  journey  described  was  probably  taken  in  connection  with 
the  expedition  against  the  Alamanni  of  368-9. 

[See  p.  224. 


223 


LIBER  X 
MOSELLA 

TKANSIERAM  celerem  nebuloso  flumine  Navam, 
addita  miratus  veteri  nova  moenia  Vinco, 
aequavit  Latias  ubi  quondam  Gallia  Cannas 
infletaeque  iacent  inopes  super  arva  catervae. 
unde  iter  ingrediens  nemorosa  per  avia  solum  5 

et  nulla  human!  spectans  vestigia  cultus 
praetereo  arentem  sitientibus  undique  terris 
Dumnissum  riguasque  perenni  fonte  Tabemas 
arvaque  Sauromatum  nuper  metata  colonis  : 
et  tandem  primis  Belgarum  conspicor  oris  10 

Noiomagum,  divi  castra  inclita  Constantini. 
purior  hie  campis  aer  Phoebusque  sereno 
lumine  purpureum  reserat  iam  sudus  Olympum. 
nee  iam,  coiisertis  per  mutua  vincula  ramis, 
quaeritur  exclusum  viridi  caligine  caelura  :  1 5 

1  For  the  date  and  occasion  of  this  poem,  see  Introduction. 

2  Vincum,  or  Bingium  (Bingen),   lies  at  the  confluence  of 
the  Nava   (Nahe)   and  the  Rhine.      Ammianus   records   its 
fortification  by  Julian  in  359  A.D.  (xvm.  ii.  4). 

3  In  the  revolt  of  Civilis,  the  Treveri  under  Julius  Tutor 
were  crushed  at  Biugen  by  Sextilius  Felix  in  71  A.D.  (Tac. 
Hi*f.  iv.  70). 

4  Probably  Densen,  near  Kirchberg.          6  Berncastel. 

6  It  was  the  custom  in  the  later  Empire  to  settle  conquered 
barbarians   in  waste    Roman    territory :    the   Panegyric    on 

224 


BOOK    X 
THE   MOSELLE  * 

I  HAD  crossed  over  swift-flowing  Nava's  cloudy 
stream,  and  gazed  with  awe  upon  the  ramparts  lately 
thrown  round  ancient  Vincum/2  where  Gaul  once 
matched  the  Roman  rout  at  Cannae,  and  where  her 
slaughtered  hordes  lay  scattered  over  the  country- 
side untended  and  unwept.3  Thence  onward  I  began 
a  lonely  journey  through  pathless  forest,  nor  did  my 
eyes  rest  on  any  trace  of  human  inhabitants.  I  passed 
Dumnissus,4  sweltering  amid  its  parched  fields,  and 
Tabernae,5  watered  by  its  unfailing  spring,  and  the 
lands  lately  parcelled  out  to  Sarmatian  settlers.0 
And  at  length  on  the  very  verge  of  Belgic  territory 
I  descry  Noiomagus,  the  famed  cam])  of  sainted 
Constantine.7  Clearer  the  air  which  here  invests 
the  plains,  and  Phoebus,  cloudless  now,  discloses 
glowing  heaven  with  his  untroubled  light.  No 
longer  is  the  sky  to  seek,  shut  out  by  the  green 
gloom  of  branches  intertwined  :  but  the  free  breath 

Constantius  Chlorus  (ix.  and  xxi.)  refers  to  such  a  settlement 
of  Chamavi  and  Frisii ;  and  Maximian  populated  the  waste 
lands  of  the  Nervii  and  Treveri  with  Letts  and  Franks. 
This  was  c.  293-4  A.  D.  Ausonius  clearly  refers  to  n  later 
settlement. 

7  Noiomagus  or  Noviomagus,  the  modern  Neumagen,  was 
probably  occupied  by  Constantine  in  his  war  with  the  Franks 
and  Alauianni,  between  306  and  312  A.D.:  cp.  Eutropius, 
Brev.  x.  iii.  2. 

225 

VOL.  I.  Q 


AUSONIUS 

sed  liquidum  iubar  et  rutilam  visentibus  aethram 

libera  perspicui  non  invidet  aura  diei. 

in  speciem  quin  me  patriae  cultumque  niteiitis 

Burdigalae  blando  pepulerunt  omnia  visu, 

culmina  villarum  pendentibus  edita  ripis  20 

et  virides  Baccho  colles  et  amoena  fluenta 

subter  labentis  tacito  rumore  Mosellae. 

Salve,  amnis  laudate  agris,  laudate  colonis, 
dignata  imperio  debent  cui  moenia  Belgae  : 
amnis  odorifero  iuga  vitea  consite  Baccho,  25 

consite  gramineas,  amnis  viridissime,  ripas  : 
naviger,  ut  pelagus,  devexas  proiius  in  undas, 
ut  fluvius,  vitreoque  lacus  imitate  profundo 
et  rivos  trepido  potis  aequiperare  meatu, 
et  liquido  gelidos  fontes  praecellere  potu  ;  30 

omnia  solus  habes,  quae  fons,  quae  rivus  et  amnis 
et  lacus  et  bivio  refluus  manamine  pontus. 
tu  placidis  praelapsus  aquis  nee  murmura  venti 
ulla,  nee  occulti  pateris  luctamina  saxi : 
non  spirante l  vado  rapidos  properare  2  meatus         35 
cogeris,  extantes  medio  non  aequore  terras 
interceptus  habes,  iusti  ne  demat  honorem 
nominis,  exclusum  si  dividat  insula  flumen. 
tu  duplices  sortite  vias,  et  cum  amne  secundo 
defluis,  ut  celeres  feriant  vada  concita  remi,  40 

et  cum  per  ripas  nusquam  cessante  remulco 

1  O  :  speranti,  Vat.:  sperante,  RBL:  superante,  Hummel- 
berg  (which  is  perhaps  preferable). 

2  O :  preparare,  V :  reparare,  RB. 

226 


THE   MOSELLE 

of  transparent  day  withholds  not  sight  of  the  sun's 
pure  rays  and  of  the  aether,  dazzling  to  the  eyes. 
Nay  more,  the  whole  gracious  prospect  made  me 
behold  a  picture  of  my  own  native  land,  the 
smiling  and  well-tended  country  of  Bordeaux — the 
roofs  of  country-houses,  perched  high  upon  the  over- 
nanging  river-banks,  the  hill-sides  green  with  vines, 
and  the  pleasant  stream  of  Moselle  gliding  below 
with  subdued  murmuring. 

23  Hail,  river,  blessed  by  the  fields,  blessed  by  the 
husbandmen,  to  whom  the  Belgae  owe  the  imperial 
honour  which  graces  their  city  : x  river,  whose  hills 
are  o'ergrown  with  Bacchus'  fragrant  vines,  o'ergrown, 
river  most  verdant,  thy  banks  with  turf :  ship-bearing 
as  the  sea,  with  sloping  waters  gliding  as  a  river, 
and  with  thy  crystal  depths  the  peer  of  lakes,  brooks 
thou  canst  match  for  hurrying  flow,  cool  springs 
surpass  for  limpid  draughts ;  one,  thou  hast  all  that 
belongs  to  springs,  brooks,  rivers,  lakes,  and  tidal 
Ocean  with  his  ebb  and  flow.  Thou,  with  calm 
waters  onward  gliding,  feel'st  not  any  murmurs  of 
the  wind  nor  check  from  hidden  rocks  ;  nor  by 
foaming  shallows  art  thou  forced  to  hurry  on  in 
swirling  rapids,  no  eyots  hast  thou  jutting  in  mid- 
stream to  thwart  thy  course — lest  the  glory  of  thy 
due  title  be  impaired,  if  any  isle  sunder  and  stem 
thy  flow.  For  thee  two  modes  of  voyaging  are 
appointed :  this,  when  boats  move  down  thy  stream 
with  current  favouring  and  their  oars  thrash  the 
churned  waters  at  full  speed  \  that,  when  along  the 
banks,  with  tow-rope  never  slackening,  the  boatmen 

1  sc.  Augusta  Treverorum  (Troves,  Trier),  the  capital  of 
Belgica  Prima  and  an  imperial  residence  from  the  days  of 
Constantino  to  those  of  Gratian. 

227 


AUSONIUS 

intendunt  collo  malorum  vincula  nautae. 

ipse  tuos  quotiens  miraris  in  amne  recursus, 

legitimosque  putas  prope  segnius  ire  meatus  ? 

tu  neque  limigenis  ripam  praetexeris  ulvis,  45 

nee  piger  inmundo  perfundis  litora  caeno : 

sicca  in  primores  pergunt  vestigia  lymphas. 

I  nunc,  et  Phrygiis  sola  levia  consere  crustis 
tendens  marmoreum  laqueata  per  atria  campum. 
ast  ego  despectis,  quae  census  opesque  dederunt,    50 
naturae  mirabor  opus,  non  dira  nepotum 
laetaque  iacturis  ubi  luxuriatur  egestas. 
hie  solidae  sternunt  umentia  litora  harenae, 
nee  retinent  memores  vestigia  pressa  figuras. 

Spectaris  vitreo  per  levia  terga  profundo,  55 

secreti  nihil  amnis  habens  :  utque  almus  aperto 
panditur  intuitu l  liquidis  obtutibus  aer 
nee  placidi  prohibent  oculos  per  inania  venti, 
sic  demersa  procul  durante  per  intima  visu 
cemimus,  arcanique  patet  penetrale  profundi,         GO 
cum  vada  lene  meant  liquidarum  et  lapsus  aquarum 
prodit  caerulea  dispersas  luce  figuras  : 
quod  sulcata  levi  crispatur  harena  meatu, 
inclinata  tremunt  viridi  quod  gramina  fundo  : 
usque  sub  ingenuis  agitatae  fontibus  herbae  65 

vibrantes  patiuntur  aquas  lucetque  latetque 
calculus  et  viridem  distinguit  glarea  museum, 
tota  Caledoniis  talis  patet  ora  Britannis, 
cum  virides  algas  et  rubra  corallia  nudat 
aestus  et  albentes  concharum  germina  bacas,  70 

delicias  hominum,  locupletibus  atque  sub  undis 

1  MS$.:  introitu,  Peiper. 
228 


THE   MOSELLE 

strain  on  their  shoulders  hawsers  bound  to  the  masts. 
Thyself  how  often  dost  thou  marvel  at  the  windings 
of  thine  own  stream,  and  think  its  natural  speed 
moves  almost  too  slowly  !  Thou  with  no  mud-grown 
sedge  fringest  thy  banks,  nor  with  foul  ooze  o'er- 
spread'st  thy  marge;  dry  is  the  treading  down  to 
thy  water's  edge. 

48  Go  now,  and  with  Phrygian  slabs  lay  out  smooth 
floors  spreading  an  expanse  of  marble  through  thy 
fretted  halls  !  But  I,  scorning  what  wealth  and 
riches  have  bestowed,  will  marvel  at  Nature's  handi- 
work, and  not  at  that  wherein  ruin  wantons,  reck- 
lessly prodigal  and  delighting  in  her  waste.  Here 
firm  sands  spread  the  moist  shores,  and  the  foot 
resting  on  them  leaves  no  recording  print  behind. 

55  Thou  through  thy  smooth  surface  showest  all 
the  treasures  of  thy  crystal  depths — a  river  keeping 
naught  concealed :  and  as  the  calm  air  lies  clear 
and  open  to  our  gaze,  and  the  stilled  winds  do  not 
forbid  the  sight  to  travel  through  the  void,  so,  if 
our  gaze  penetrates  thy  gulfs,  we  behold  things 
whelmed  far  below,  and  the  recesses  of  thy  secret 
depth  lie  open,  whenas  thy  flood  moves  softly  and 
thy  waters  limpid-gliding  reveal  in  azure  light  shapes 
scattered  here  and  there :  how  the  furrowed  sand 
is  rippled  by  the  light  current,  how  the  bowed 
water-grasses  quiver  in  thy  green  bed  :  down 
beneath  their  native  streams  the  tossing  plants 
endure  the  water's  buffeting,  pebbles  gleam  and 
are  hid,  and  gravel  picks  out  patches  of  green  moss. 
As  the  whole  Caledonian  shore  spreads  open  to  the 
Briton's  gaze,  when  ebbing  tides  lay  bare  green 
seaweed  and  red  coral  and  whitening  pearls,  the 
seed  of  shells,  man's  gauds,  and  under  the  enriched 

229 


AUSONIUS 

adsimulant  nostros  imitata  monilia  cultus  : 
baud  aliter  placidae  subter  vada  laeta  Mosellae 
detegit  admixtos  non  concolor  herba  lapillos. 

Intentos  tamen  usque  oculos  errore  fatigant         75 
interludentes,  examina  lubrica,  pisces. 
sed  neque  tot  species  obliquatosque  natatus 
quaeque  per  adversum  succedunt  agmina  flumen, 
nominaque  et  cunctos  numerosae  stirpis  alumnos 
edere  fas  aut  ille  sinit,  cui  cura  secundae  80 

sortis  et  aequorei  cessit  tutela  tridentis. 
tu  mihi  flumineis  habitatrix  Nais  in  oris 
squamigeri  gregis  ede  chores  liquidoque  sub  alveo 
dissere  caeruleo  fluitantes  amne  catervas. 

Squameus  herbosas  capito  inter  lucet  harenas,     85 
viscere  praetenero  fartim  congestus  aristis 
nee  duraturus  post  bina  trihoria  mensis, 
purpureisque  salar  stellatus  tergora  guttis 
et  iiullo  spinae  nociturus  acumine  rhedo 
eflfugiensque  oculos  celeri  levis  umbra  natatu.  90 

tuque  per  obliqui  fauces  vexate  Saravi, 
qua  bis  terna  fremunt  scopulosis  ostia  pilis, 
cum  defluxisti  famae  maioris  in  ainnem, 
liberior  laxos  exerces,  barbe,  natatus  : 
tu  melior  peiore  aevo,  tibi  contigit  omni  95 

spirantum  ex  numero  11011  inlaudata  senectus. 


1  sc.  Neptune  (Poseidon),  who  received  the  waters  as  his 
share  in  the  universe  (cp.  Horn.  Hymn  to  Dtmeter,  86),  as 
Zeus  received  the  upper  air  and  Aidoneus  the  lower  world. 

230 


THE    MOSELLE 

waves  mimic  necklaces  counterfeit  our  fashions  ;  even 
so  beneath  the  glad  waters  of  still  Moselle  weeds  of 
different  hue  reveal  the  pebbles  scattered  amidst 
them. 

75  Howbeit,  though  fixed  upon  the  depths,  the 
eyes  grow  weary  with  straying  after  fishes  who  in 
slippery  shoals  sport  midway  between.  But  their 
many  kinds,  their  slanting  course  in  swimming, 
and  those  companies  which  ascend  up  against  the 
stream,  their  names,  and  all  the  offspring  of  their 
countless  tribe,  it  is  not  lawful  for  me  to  declare,  nor 
does  he  permit  to  whom  passed  the  charge  of  the 
second  element l  and  the  safe-keeping  of  the  watery 
trident.  Do  thou  for  me,  O  Nymph,  dweller  in  the 
river's  realm,  declare  the  hosts  of  the  scaly  herd, 
and  from  the  depths  of  thy  watery  bed  discourse  of 
those  throngs  which  glide  in  the  azure  stream.2 

85  The  scaly  Chub  gleams  amid  the  weeds  that 
deck  the  sands,  of  flesh  most  tender,  full  of  close-set 
bones,  and  destined  to  keep  fit  for  the  table  but 
twice  three  hours;  the  Trout,  too,  whose  back  is 
starred  with  purple  spots,  the  Roach  without  pointed 
bones  to  do  mischief,  and  the  swift  Grayling  darting 
out  of  sight  with  his  swift  stroke.  And  thou,  who 
after  buffeting  amid  the  gorges  of  crooked  Saravus 
(the  Sarre,  or  Saar)  where  its  mouth  frets  at  twice 
three  craggy  piers,3  when  thou  hast  been  carried 
down  into  a  stream  of  greater  note,  O  Barbel,  dost 
more  freely  ply  an  easy  stroke :  improving  with 
declining  life,  to  thee  alone  of  the  whole  number  of 
living  things  belongs  an  old  age  not  unpraised. 

2  The  list  which  follows  is  imitated,  but  at  far  less  length, 
by  Pope,  Windsor  Forest,  182  ff. 

3  sc.  of  the  Roman  bridge  Consarbriick,  near  the  confluence 
of  the  Saar  and  the  Moselle. 

231 


AUSONIUS 

Nee  te  puniceo  rutilantem  viscere,  salmo, 
transierim,  latae  cuius  vaga  verbera  caudae 
gurgite  de  medio  summas  referuntur  in  undas, 
occultus  placido  cum  proditur  aequore  pulsus.        100 
tu  loricate  squamosus  pectore,  frontem 
lubricus  et  dubiae  facturus  fercula  cenae, 
tempora  longarum  fers  incorrupte  morarum, 
praesignis  maculis  capitis,  cui  prodiga  nutat 
alvus  opimatoque  fluens  abdomine  venter.  105 

quaeque  per  lllyricum,  per  stagna  bine-minis  Histri 
spumaruui  indiciis  caperis,  mustela,  natantum, 
in  nostrum  subvecta  fretum,  ne  laeta  Mosellae 
flumina  tarn  celebri  defrudarentur  alumno. 
quis  te  naturae  pinxit  color  !  atra  superne  HO 

puncta  notant  tergum,  qua  lutea  circuit  iris ; 
lubrica  caeruleus  perducit  tergora  fucus ; 
corporis  ad  medium  fartim  pinguescis,  at  illinc 
usque  sub  extremam  squalet  cutis  arida  caudam. 

Nee  te,  delicias  mensarum,  perca,  silebo,  115 

amnigenos  inter  pisces  dignande  marinis, 
solus  puniceis  facilis  contendere  mullis  : 
nam  neque  gustus  iners  solidoque  in  corpore  partes 
segmentis  coeuiit,  sed  dissociantur  aristis. 
hie  etiam  Latio  risus  praenomine,  cultor  120 

stagnorum,  querulis  vis  infestissima  ranis, 
lucius,  obscuras  ulva  caenoque  lacunas 
obsidet.     hie  nullos  mensarum  lectus  ad  usus 
fervet  fumosis  olido  nidore  popinis. 

1  sc.  a  dinner  at  which   the  guest  does  not  know  which 
dish  to  prefer  above  another.     See  Ter.  Phormio,  ii.  2, 


THE   MOSELLE 

97  Nor  shall  I  pass  thee  by,  O  Salmon,  with  flesh 
of  rosy  red,  the  random  strokes  of  whose  broad  tail 
from  the  mid-depths  are  reproduced  upon  the  surface, 
when  the  still  water's  face  betrays  thy  hidden  course. 
Thou,  with  breastplate  of  scales,  in  the  fore-part 
smooth,  and  destined  to  form  a  course  at  some 
"doubtful  dinner,"1  endurest  untainted  through 
seasons  of  long  delay — thou  distinguished  by  the 
markings  of  thy  head,  whose  generous  paunch  sways 
and  whose  belly  droops  with  rolls  of  fat.  And  thou, 
the  Eel-pout,  who  o'er  Illyricum,  o'er  the  marshes  of 
twice-named2  Ister  art  betrayed  and  taken  through 
tell-tale  streaks  of  floating  foam,  hast  been  carried  to 
our  waters  lest  the  glad  streams  of  Moselle  should  be 
cheated  of  so  famed  a  fosterling.  With  what  colours 
has  Nature  painted  thee !  Above,  dark  spots  pick 
out  thy  back,  and  rings  of  saffron  surround  them ; 
azure  hue  continues  the  length  of  thy  sleek  back ; 
up  to  the  middle  of  thy  length  thou  art  full-fleshed 
and  fat,  but  from  there  right  on  to  thy  tail's  tip,  thy 
skin  is  rough  and  dry. 

115  Neither  shalt  thou,  O  Perch,  the  dainty  of  our 
tables,  be  unsung — thou  amongst  fishes  river-born 
worthy  to  be  ranked  with  the  sea-bred,  who  alone 
canst  vie  on  equal  terms  with  the  rosy  mullet ;  for 
not  insipid  is  thy  flavour,  and  in  thy  plump  body  the 
parts  meet  as  segments,  but  are  kept  apart  by  the 
backbone.  Here,  too,  doth  he,  jestingly  known  by 
a  Latin  proper  name — that  dweller  in  the  marshes, 
most  deadly  enemy  to  plaintive  frogs— Lucius  (the 
Pike),  beset  pools  dim  with  sedge  and  ooze :  he. 
chosen  for  no  service  at  banquets,  is  fried  in  cook- 
shops  rank  with  the  fumes  of  his  greasy  flavour. 

*  The  Ister  is  also  the  Danube. 


AUSONIUS 

Quis  non  et  virides,  vulgi  solacia,  tineas  125 

norit  et  alburnos,  praedam  puerilibus  hamis, 
stridentesque  focis,  obsonia  plebis,  alausas  ? 
teque  inter  species  geminas  neutrumque  et  utrumque, 
qui  nee  dum  salmo,  nee  iam  salar  ambiguusque 
amborum  medio,  sario,  intercepte  sub  aevo  ?  130 

tu  quoque  flumineas  inter  memorande  cohortes, 
gobio,  non  geminis  maior  sine  poll  ice  palmis, 
praepinguis,  teres,  ovipara  congestior  alvo 
propexique  iubas  imitatus^  gobio,  barbi. 

Nunc,  pecus  aequoreum,  celebrabere,  magne  silure : 
quern  velut  Actaeo  perductum  tergora  olivo  136 

amnicolam  delphina  reor  :  sic  per  freta  magnum 
laberis  et  longi  vix  corporis  agmina  solvis 
aut  brevibus  deprensa  vadis  aut  fluminis  ulvis. 
at  cum  tranquillos  moliris  in  amne  meatus,  140 

te  virides  ripae,  te  caerula  turba  natantum, 
te  liquidae  mirantur  aquae  :  diffunditur  alveo 
aestus  et  extremi  procurrunt  margine  fluctus. 
talis  Atlantiaco  quondam  ballena  profundo, 
cum  vento  motuve  suo  telluris  ad  oras  145 

pellitur  :  exclusum  exundat  mare  magnaque  surgunt 
aequora  vicinique  timent  decrescere  montes. 
hie  tamen,  hie  nostrae  mitis  ballena  Mosellae 
exitio  procul  est  magnoque  honor  additus  amni. 

Iam  liquidas  spectasse  vias  et  lubrica  pisces       150 
agmina  multiplicesque  satis  numerasse  catervas. 
inducant  aliam  spectacula  vitea  pompam 
sollicitentque  vagos  Baccheia  muriera  visus^ 

1  Because  the  olive-tree  was  believed  to  have  been  created 
by  Athena  in  Attica. 

234 


THE    MOSELLE 

125  \Vho  shall  not  know  of  the  green  Tench  also, 
the  comfort  of  the  commons,  of  Bleak,  a  prey  for 
boyish  hooks,  of  Shad,  hissing  on  the  hearth,  food 
for  the  vulgar,  and  of  thee,  something  between  two 
species,  who  art  neither  and  yet  both,  not  yet 
salmon,  no  longer  trout,  and  undefined  betwixt  these 
twain,  art  caught  midway  in  thy  life  ?  Thou  also 
must  be  mentioned  amid  the  battalions  of  the  stream, 
Gudgeon,  no  longer  than  the  width  of  two  palms 
without  the  thumbs,  full-fat,  rounded,  and  yet  more 
bulky  when  thy  belly  teems  with  spawn — Gudgeon, 
who  art  bearded  like  the  tufted  barbel. 

135  NOWj  creature  of  the  surface,  shall  thy  praise 
be  sung,  O  mighty  Sheat-fish,  whom,  with  back 
glistening  as  though  with  olive-oil  of  Attica,1  I  look 
on  as  a  dolphin  of  the  river — so  mightily  thou  glidest 
through  the  waters  and  canst  scarce  extend  thy 
trailing  body  to  its  full  length,  hampered  by  shallows 
or  by  river- weeds.  But  when  thou  urgest  thy  peace- 
ful course  in  the  stream,  at  thee  the  green  banks 
marvel,  at  thee  the  azure  throng  of  the  finny  tribe, 
at  thee  the  limpid  waters :  in  the  channel  a  tide  is 
rolled  abroad  on  either  hand,  and  the  ends  of  the 
waves  drive  onward  at  the  marge.  So,  when  at 
times  on  the  Atlantic  deep  a  whale  by  wind  or  his 
own  motion  is  driven  to  the  verge  of  land,  the  sea 
displaced  o'erflows,  great  waters  rise,  and  neigh- 
bouring mountains  fear  to  lose  their  height.  Yet 
this — this  gentle  whale  of  our  Moselle  is  far  from 
havoc  and  brings  glory  to  the  mighty  stream. 

150  Now  'tis  enough  to  have  viewed  the  watery 
paths  and  to  have  told  o'er  the  fishes  in  flieir  glist- 
ening hosts  and  legions  manifold.  Let  show  of  vines 
lead  on  another  pageant,  and  let  Bacchus'  gifts  attract 

235 


AUSONIUS 

qua  sublimis  apex  longo  super  ardua  tractu 

et  rupes  et  aprica  iugi  flexusque  sinusque  155 

vitibus  adsurgunt  naturalique  theatre. 

Gauranum  sic  alma  iugum  vindemia  vestit 

et  Rhodopen  proprioque  nitent  Pangaea  Lyaeo ; 

sic  viret  Ismarius  super  aequora  Thracia  collis ; 

sic  mea  flaventem  pingunt  vineta  Garumnam.         1 60 

summis  quippe  iugis  tendentis  in  ultima  clivi 

conseritur  viridi  fluvialis  margo  Lyaeo. 

laeta  operum  plebes  festinantesque  coloni 

vertice  nunc  summo  properant,  nunc  deiuge  dorso, 

certantes  stolidis  clamoribus.     inde  viator  165 

riparum  subiecta  terens,  hinc  navita  labens, 

probra  canunt  seris  cultoribus  :  adstrepit  ollis 

et  rupes  et  silva  tremens  et  concavus  amnis. 

Nee  solos  homines  delectat  scaena  locorum  : 
hie  ego  et  agrestes  Satyros  et  glauca  tuentes         170 
Naidas  extremis  credam  concurrere  ripis, 
capripedes  agitat  cum  laeta  protervia  Panas 
insultantque  vadis  trepidasque  sub  amne  sorores 
terrent,  indocili  pulsaiites  verbere  fluctum. 
saepe  etiam  mediis  furata  e  collibus  uvas  175 

inter  Oreiadas  Panope  fluvialis  arnicas 
fugit  lascivos  paganica  numina  Faunos. 
dicitur  et,  medio  cum  sol  stetit  igneus  orbe, 
ad  commune  fretum  Satyros  vitreasque  sorores 


1  Now  Monte  Barbaro,  in  Campania, 
8  In  Thrace  :  now  Despoto  Dagh. 


236 


THE   MOSELLE 

our  wandering  gaze  where  lofty  ridge,  far-stretching 
above  scarped  slopes,,  and  spur,  and  sunny  hill-side 
with  salient  and  reentrant  rise  in  a  natural  theatre 
overgrown  with  vines.  So  does  the  gracious  vintage 
clothe  the  ridge  of  Gaurus1  and  Rhodope,'2  and  so 
Lyaeus  decks  the  Pangaean  hills,3  his  chosen  haunt ; 
so  Ismarus  raises  his  green  slopes  above  the  Thracian 
sea ;  so  do  my  own  vineyards  cast  their  reflection  on 
the  yellowing  Garonne.  For  from  the  topmost  ridge 
to  the  foot  of  the  slope  the  river-side  is  thickly 
planted  with  green  vines.  The  people,  happy  in 
their  toil,  and  the  restless  husbandmen  are  busy, 
now  on  the  hill-top,  now  on  the  slope,  exchanging 
shouts  in  boisterous  rivalry.  Here  the  wayfarer 
tramping  along  the  low-lying  bank,  and  there  the 
bargeman  floating  by,  troll  their  rude  jests  at  the 
loitering  vine-dressers ;  and  all  the  hills,  and  shiver- 
ing woods,  and  channelled  river,  ring  with  their 
cries. 

169  Nor  does  the  scenery  of  this  region  please  men 
alone ;  I  can  believe  that  here  the  rustic  Satyrs  and 
the  grey-eyed  Nymphs  meet  together  on  the  border  j 
of  the  stream,  when  the  goat-footed  Pans  are  seized  ' 
with  merry  ribaldry,  and  splashing  in  the  shallows, 
frighten  the  trembling  sister-nymphs  beneath  the 
stream,  while  they  thresh  the  water  with  unskilful 
strokes.  Oft  also,  when  she  has  stolen  clusters 
from  the  inland  hills,  Panope,  the  river  lady,  with  a 
troop  of  Oread  friends,  flees  the  wanton  Fauns,  gods 
of  the  country-side.  And  it  is  said  that  when  the 
sun's  fiery  orb  stops  in  the  midst  of  his  course, 
the  Satyrs  and  the  sister-Nymphs  of  the  crystal 

3  On  the  border-line  between  Thrace  and  Macedonia  :  now 
Pilaf  Tepeh. 

237 


AUSONIUS 

consortes  celebrare  chores,  cum  praebuit  horas      180 

secretas  hominum  coetu  flagrantior  aestus. 

tune  insultantes  sua  per  freta  ludere  Nymphas 

et  Satyros  mersare  vadis  rudibusque  natandi 

per  medias  exire  maims,  dum  lubrica  falsi 

membra  petunt  liquidosque  fovent  pro  corpore  fluctus. 

sed  non  haec  spectata  ulli  nee  cognita  visu  186 

fas  mihi  sit  pro  parte  loqui :  secreta  tegatur 

et  commissa  suis  lateat  reverentia  rivis. 

Ilia  fruenda  palam  species,  cum  glaucus  opaco 
respondet  colli  fluvius,  frondere  videntur  190 

fluminei  latices  et  palmite  consitus  amnis. 
quis  color  ille  vadis,  seras  cum  propulit  umbras 
Hesperus  et  viridi  perfundit  monte  Mosellam ! 
tota  natant  crispis  iuga  motibus  et  tremit  absens 
pampinus  et  vitreis  vindemia  turget  in  undis.         195 
adnumerat  virides  derisus  navita  vites, 
navita  caudiceo  fluitans  super  aequora  le/nbo 
per  medium,  qua  sese  amni  confundit  imago 
collis  et  umbrarum  confinia  consent  amnis. 

Haec  quoque  quam  dulces  celebrant  spectacula 

pompas,  200 

remipedes  medio  certant  cum  flumine  lembi 


1  This  passage  is  imitated  by  Pope  in  his  description  of 
the  Loddon  : 

"Oft  in  her  glass  the  musing  shepherd  spies 
The  headlong  mountains  and  the  downward  skies, 


THE   MOSELLE 

depths  meet  here  beside  the  stream  and  ply  the 
dance  in  partnership,  what  time  the  fiercer  heat 
affords  them  hours  set  free  from  mortal  company. 
Then,,  wantonly  frolicking  amid  their  native  waters, 
the  Nymphs  duck  the  Satyrs  in  the  waves,  and  slip 
away  right  through  the  hands  of  those  unskilful 
swimmers,  as,  baffled,  they  seek  to  grasp  their  slippery 
limbs  and,  instead  of  bodies,  embrace  yielding  waves. 
But  of  these  things  which  no  man  has  looked  upon 
and  no  eye  beheld,  be  it  no  sin  for  me  to  speak 
in  part :  let  things  secret  be  kept  hid,  and  let 
Reverence  dwell  unspied  upon,  in  the  safe-keeping 
of  her  native  streams. 

189  Yon  is  a  sight  that  may  be  freely  enjoyed  : 
when  the  azure  river  mirrors  the  shady  hill,1  the 
waters  of  the  stream  seem  to  bear  leaves  and  the 
flood  to  be  all  o'ergrown  with  shoots  of  vines.  What 
a  hue  is  on  the  waters  when  Hesperus  has  driven 
forward  the  lagging  shadows  and  o'erspreads  Moselle 
with  the  green  of  the  reflected  height !  Whole  hills 
float  on  the  shivering  ripples  :  here  quivers  the  far-off 
tendril  of  the  vine,  here  in  the  glassy  flood  swells 
the  full  cluster.  The  deluded  boatman  tells  o'er  the 
green  vines — the  boatman  whose  skiff  of  bark  floats 
on  the  watery  floor  out  in  mid-stream,  where  the 
pictured  hill  blends  with  the  river  and  where  the 
river  joins  with  the  edges  of  the  shadows. 

200  And  when  oared  skiffs  join  in  mimic  battle  in 
mid-stream,  how  pleasing  is  the  pageant  which  this 

The  wat'ry  landscape  of  the  pendent  woods, 
And  absent  trees  that  tremble  in  the  floods  ; 
In  the  clear,  azure  gleam  the  flocks  are  seen, 
And  floating  forests  paint  the  waves  with  green." 

Windsor  Forest,  211  if. 

239 


AUSONIUS 

et  varies  ineunt  flexus  viridesque  per  oras 

stringunt  attonsis  pubentia  germina  pratis  ! 

puppibus  et  proris  alacres  gestire  magistros 

impubemque  manum  super  amnica  terga  vagantem  205 

dum  spectat  [viridis  qua  surgit  ripa  colonus, 

non  sentit 1]  transire  diem,  sua  seria  ludo 

posthabet  2 ;  excludit  veteres  nova  gratia  curas. 

quales  Cumano  despectat  in  aequore  ludos 

Liber,  sulphurei  cum  per  iuga  consita  Gauri 

perque  vaporiferi  graditur  vineta  Vesevi,  210 

cum  Venus  Actiacis  Augusti  laeta  triumphis 

ludere  lascivos  fera  proelia  iussit  Amores, 

qualia  Niliacae  classes  Latiaeque  triremes 

subter  Apollineae  gesserunt  Leucados  arces ; 

aut  Pompeiani  Mylasena  pericula  belli  215 

Euboicae  referunt  per  Averna  sonantia  cumbae  ; 

innocuos  ratium  pulsus  pugnasque  iocantes 

naumachiae  Siculo  quales  spectante  Peloro 

caeruleus  viridi  reparat  sub  imagine  pontus : 

non  aliam  speciem  petulantibus  addit  ephebis        220 

pubertasque  amnis  et  picti  rostra  phaseli. 

hos  Hyperionio  cum  sol  perfuderit  aestu, 

reddit  nautales  vitreo  sub  gurgite  formas 

et  redigit  pandas  inversi  corporis  umbras. 

utque  agiles  motus  dextra  laevaque  frequentant    225 

1  Suppl.  Backing. 

2  cp.  Virgil,  Ed.  vii.  17  :  posthabui  .  .     mea  seria  ludo. 

1  i.e.  the  Temple  of  Apollo  at  Actium,  where  the  Egyptian 
fleet  of  Antony  and  Cleopatra  was   defeated    by   Augustus 
(B.C.  31). 

2  i.e.  Cumaean,  Cumae  being  a  colony  of  Euboea. 

3  Mylasena  .  .  .  pericula  should  strictly  mean  a  battle  off 
Mylasa  (on  the  coast  of  Caria) ;  but  there  is  no  doubt  that 
the    reference   is   to    the  action  off  Mylae,   where  Agrippa 

240 


THE   MOSELLE 

sight  affords  !  They  circle  in  and  out,  and  graze  the 
sprouting  blades  of  the  cropped  turf  along  the  green 
banks.  The  husbandman,  standing  upon  the  rise  of 
the  green  bank,  watches  the  light-hearted  owners  as 
they  leap  about  on  stern  or  prow,  the  boyish  crew 
straggling  over  the  river's  wide  expanse,  and  never 
feels  the  day  is  slipping  by,  but  puts  their  play  before 
his  business,  while  present  pleasure  shuts  out  whilom 
cares.  As  those  games  which  Liber  beholds  on  the 
Cumaean  tide,  whenas  he  walks  abroad  over  the 
planted  hills  of  reeking  Gaurus,  or  passes  through 
the  vineyards  of  smoke-plumed  Vesuvius,  when  Venus, 
glad  at  Augustus'  victory  of  Actium,  bade  the  pert 
Loves  enact  in  mimicry  such  fierce  combats  as  the 
navies  of  the  Nile  and  Roman  triremes  waged  below 
Leucas  and  Apollo's  hold  ; 1  or  as  when  Euboean  2 
barks  repeat  upon  the  waters  of  echoing  Avernus  the 
hazards  of  the  strife  at  Mylae  in  the  Pompeian  War  ; 3 
or  as  the  harmless  onsets  of  boats  and  playful  battles 
of  the  naumachia  which  the  dark  sea  repeats  in  his 
green  imagery  while  Sicilian  Pelorus  4  looks  down  ; — 
such  the  appearance  which  youth,  river,  skiffs  with 
painted  prows,  lend  to  these  merry  lads.  But  when 
Hyperion  pours  down  the  sun's  full  heat,  the  crystal 
flood  reflects  sailor-shapes  and  throws  back  crooked 
pictures  of  their  downward  forms.5  And  as  they  ply 
their  nimble  strokes  with  the  right  hand  and  the  left, 

defeated  Dinochares,  the  admiral  of  Sextus  Pompeius 
(B.C.  36). 

4  Now  Capo  di  Faro  at  the  N.E.  extremity  of  Sicily. 

5  Pandas  .  .  .  umbras  are  probably  the  distorted  reflections 
seen  on  a  rippled  surface,  or  possibly  shadows  foreshortened 
owing  to  the  height  of  the  sun  in  the  heavens.     For  inversi 
corporis,  cp.  Pope's  "  The  headlong  mountains  and  the  down- 
ward skies  "  (  Windsor  Forest,  212). 

241 

VOL.  I.  R 


AUSONIUS 

et  commutatis  alternant  pondera  remis, 

unda  refert  alios  simulacra  umentia  nautas. 

ipsa  suo  gaudet  simulamine  nautica  pubes, 

fallaces  fluvio  mirata  redire  figuras. 

sic,  ubi  composites  ostentattira  capillos  230 

(candentem  late  speculi  explorantis  honorem 

cum  primum  carae  nutrix  admovit  alumnae) 

laeta  ignorato  fruitur  virguncula  ludo 

germanaeque  putat  formam  spectare  puellae  : 

oscula  fulgenti  dat  non  referenda  metal lo  235 

aut  fixas  praetemptat  acus  aut  frontis  ad  oram 

vibratos  captat  digitis  extendere  crines  : 

talis  ad  umbrarum  ludibria  nautica  pubes 

ambiguis  fruitur  veri  falsique  figuris. 

lam  vero  accessus  faciles  qua  ripa  ministrat,       240 
scrutatur  toto  populatrix  turba  profundo 
heu  male  defenses  peuetrali  flumine  pisces. 
hie  medio  procul  amne  trahens  umentia  lina 
nodosis  decepta  plagis  examina  verrit ; 
ast  hie,  tranquillo  qua  labittir  agmine  flumen,         245 
ducit  corticeis  fluitantia  retia  signis ; 
ille  autem  scopulis  deiectas  pronus  in  undas 
inclinat  lentae  convexa  cacumina  virgae, 
inductos  escis  iaciens  letalibus  hamos. 
quos  ignara  doli  postquam  vaga  turba  natantum    250 
rictibus  invasit  patulaeque  per  intima  fauces 
sera  occultati  senserunt  vulnera  ferri, 
duni  trepidant,  subit  indicium  crispoque  tremori 
vibrantis  saetae  nutans  consentit  harundo, 
nee  mora  et  excussam  stridenti  verbere  praedam  255 
dexter  in  obliquum  raptat  puer ;  excipit  ictum 

242 


THE    MOSELLE 

and  throwing  their  weight  in  turn  now  upon  this  oar, 
now  upon  that,  the  wave  reflects  a  watery  semblance 
of  sailors  to  match  them.  The  boys  themselves 
delight  in  their  own  counterfeits,  wondering  at  the 
illusive  forms  which  the  river  gives  back.  Thus, 
when  hoping  soon  to  display  her  braided  tresses  ('tis 
when  the  nurse  has  first  placed  near  her  dear  charge 
the  wide-gleaming  glory  of  the  searching  mirror), 
delighted,  the  little  maid  enjoys  the  uncomprehended 
game,  deeming  she  gazes  011  the  shape  of  a  real  girl : 
she  showers  on  the  shining  metal  kisses  not  to  be 
returned,  or  essays  those  firm-fixed  hairpins,  or  puts 
her  fingers  to  that  brow,  trying  to  draw  out  those 
curled  locks  ;  even  so,  at  sight  of  the  reflections  which 
mock  them,  the  lads  afloat  amuse  themselves  with 
shapes  which  waver  between  false  and  true. 

240  Now,  where  the  bank  supplies  easy  approaches, 
a  devastating  throng  ransacks  all  the  depths  for  fish 
ill-sheltered  —  alack!  —  by  the  river's  sanctuary. 
This  man  far  out  in  mid-stream  trails  dripping  nets 
and  sweeps  up  shoals  of  fish,  snared  in  the  knotty 
folds ;  but  this,  where  the  river  glides  with  peaceful 
flood,  draws  his  seins,  buoyed  up  with  floats  of  cork  ; 
while  yonder  on  the  rocks  one  leans  over  the  waters 
which  flow  beneath,  and  lets  droop  the  curved  tip  of 
his  pliant  rod,  casting  hooks  baited  with  deadly  food. 
All  unsuspecting,  the  wandering  finny  tribe  rush 
upon  them  agape  ;  and  when  —  too  late  ! — their 
opened  gullets  feel  the  concealed  barbs  pierce  deep 
within,  they  struggle,  and  their  struggles  are  betrayed 
above,  when  the  wand  bends  in  response  to  the 
tremulous  vibrations  of  the  quivering  line.  Straight- 
way the  boy  skilfully  whisks  his  prey  from  the  water, 
swinging  it  sidelong  with  a  whistling  stroke  :  a  hissing 

243 
R  2 


AUSONIUS 

spiritus,  ut  raptis  quondam  per  inane  flagellis 

aura  crepat  motoque  adsibilat  acre  ventus. 

exultant  udae  super  arida  saxa  rapinae 

luciferique  pavent  letalia  tela  diei.  260 

cuique  sub  amiie  suo  mansit  vigor,  acre  nostro 

segnis  anhelatis  vitam  consumit  in  auris. 

iam  piger  invalido  vibratur  corpora  plausus, 

torpida  supremos  patitur  iam  cauda  tremores 

nee  coeunt  rictus,  haustas  sed  hiatibus  auras          265 

reddit  mortiferos  expirans  branchia  flatus. 

sic,  ubi  fabriles  exercet  spiritus  ignes, 

accipit  alterno  cohibetque  foramine  ventos 

lanea  fagineis  adludens  parma  cavernis. 

vidi  egomet  quosdam  leti  sub  fine  trementes          270 

collegisse  animas,  mox  in  sublime  citatos 

cernua  subiectum  praeceps  dare  corpora  in  amnem, 

desperatarum  potientes  rursus  aquarum. 

quos  impos  damni  puer  incoiisultus  ab  alto 

impetit  et  stolido  captat  prensare  natatu.  275 

-sic  Anthedonius  Boeotia  per  freta  Glaucus, 

gramina  gustatu  postquam  exitialia  Circes 

expert  us  carptas  moribundis  piscibus  herbas 

sumpsit,  Carpathium  subiit  novus  accola  pontum. 

ille  hamis  et  rete  potens,  scrutator  operti  280 

Nereos,  aequoream  solitus  converrere  Tethyn. 

inter  captivas  fluitavit  praedo  catervas. 

Talia  despectant  longo  per  caerula  tractu 
pendentes  saxis  instanti  culmine  villae, 


244 


THE   MOSELLE 

follows  on  the  blow,  even  as  the  breeze  whines  and 
whistles  when  sometimes  a  scourge  is  whirled  through 
empty  space  and  disturbs  the  air.  The  dripping 
catch  flounders  on  the  parched  rocks  and  quakes  at 
the  deadly  shafts  of  light-bringing  day.  Beneath 
his  native  waters,  his  strength  endured  :  enfeebled  by 
our  atmosphere  his  life  wastes  away  in  the  air  he 
gasps.  Now  his  weakening  body  quivers  with  feeble 
beats,  now  his  nerveless  tail  endures  its  last  throbs  : 
his  gaping  mouth  no  longer  closes  :  his  panting  gills 
give  back  the  air  they  have  drained  and  blow  forth 
the  death-dealing  breath  of  day.  Even  so,  when  the 
blast  fans  a  smithy-fire,  the  valve  of  wool  which  plays 
in  the  hollow  of  the  beechen  bellows  alternately 
sucks  in  and  confines  the  winds  now  by  this  hole, 
now  by  that.  I  myself  have  seen  fish,  already  quiver- 
ing in  the  throes  of  death,  summon  up  their  last  gasp 
and,  leaping  high  into  the  air,  cast  themselves  with  a 
somersault  into  the  river  beneath,  gaining  once  more 
the  waters  which  they  never  looked  to  find  again. 
Thereat,  impatient  at  his  loss,  the  lad  impetuously 
plunges  in  from  on  high,  seeking — poor  fool — to 
catch  them  as  he  swims.  So  Glaucus  of  Anthedon, 
the  fisher  of  the  Boeotian  sea,  having  tasted  Circe's 
deadly  herbs,  when  he  had  plucked  those  plants 
cropped  by  his  dying  fish,1  plunged  into  the  Carpathian 
sea,  there  to  find  a  new  home :  that  fisherman,  so 
skilful  with  his  hooks  and  nets,  who  ransacked  Nereus' 
hidden  depths  and  swept  the  surface  which  is  Tethys' 
realm — that  spoiler  tossed  on  the  waves  amid  the 
shoals  he  once  took  captive. 

283    Such  sights  unfold  themselves  along  the  azure   * 
reaches  of  the  river  in  sight  of  country  seats  which 

1  The  story  is  told  by  Ovid,  Mttam.  xiii.  917  ff. 


AUSONIUS 

quas  medius  dirimit  sinuosis  flexibus  errans  285 

amniSj  et  alternas  comunt  praetoria  ripas. 

Quis  modo  Sestiacum  pelagus,  Nepheleidos  Helles 
aequor,  Abydeni  freta  quis  miretur  ephebi  ? 
quis  Chalcedonio  constratuni  ab  litore  pontum, 
regis  opus  magni,  mediis  euripus  ubi  undis  290 

Europaeque  Asiaeque  vetat  concurrere  terras  ? 
non  hie  dira  freti  rabies,  non  saeva  furentum 
proelia  caurorum  ;  licet  hie  commercia  linguae 
iungere  et  alterno  sermonem  texere  pulsu. 

blanda  salutiferas  permiscerit  litora  voces,  295 

t^ ,        i  •!!'  * 
et  voces  et  paene  manus  :  resonantia  utriraque 

verba  refert  mediis  coneuiTens  fluctibus  echo. 

Quis  potis  innumeros  cultusque  habitusque  retexens 
pandere  tectonicas  per  singula  praedia  formas  ? 
non  hoc  spernat  opus  Gortynius  aliger,  aedis          300 
conditor  Euboicae,  casus  quern  fingere  in  auro 
conantem  Icarios  patrii  pepulere  dolores  : 
non  Philo  Cecropius,  non  qui  laudatus  ab  hoste 
clara  Syracosii  traxit  certamina  belli, 
forsan  etinsigiies  homiiiumque  operumque  labores  305 


1  sc,  Xerxes  :  see  Herodotus  vii.  33  ff 

2  Euripus,  primarily  the  name  of  the  narrow  channel  be- 
tween Kuboea  and  Boeotia,  came  to  be  used  as  a  common 
noun   denoting   any   narrow   water  channel.     According  to 
Cicero  (de  Leg.  II.  i.  2)  aqueducts  were  so  called  ;  and  Auso- 
nius  so  uses  the  word  in  Ordo  Nobilium  Urbium,  xx.  21. 

3  The  reference  is  to  Daedalus  :  cp.  Virgil,  Aen.  vi.  12-33, 
a  passage  closely  imitated  here. 

246 


MOSELLE 

.^T — p;    S&M 

perched  on  theMboppling  summits  of  the  rocks,  are 
parted  by  the  stream  wandering  on  midways  with 
winding  curves,  while  lordly  halls  grace  either  bank. 

287  Who  now  can  marvel  at  the  waters  on  which 
Sestos  looks  down— that  sea  named  after  Helle, 
daughter  of  Nephela  ;  who  at  the  waves,  once  bridged 
across  from  the  Chalcedonian  shore — a  labour  of  the 
Great  King  l  — where  the  Channel  2  with  intervening 
waves  forbids  the  lands  of  Europe  and  of  Asia  to 
clash  together  ?  Here  is  not  the  dread  fury  of  that 
strait,  not  the  wild  turmoil  of  its  north-western  gales  ; 
here  two  may  link  interchanging  speech,  and  weave 
discourse  with  alternating  waves  of  sound.  The 
kindly  shores  intermingle  cries  of  greeting — cries  and 
almost  the  grip  of  hands  :  words  which  resound  from 
either  side  Echo  returns,  speeding  with  them  o'er 
the  intervening  waves. 

298  Who  has  the  skill  to  unfold  the  countless 
embellishments  and  forms,  and  to  display  the 
architectural  beauties  of  each  demesne  ?  Such  work 
the  flying  man  of  Gortyn  would  not  scorn — he  M'ho 
built  that  temple  at  Euboean  Cumae  and,  essaying  to 
reproduce  in  gold  the  fate  of  Icarus,  was  thwarted  by 
a  father's  grief;  3  nor  Philo  of  Athens ;  4  nor  yet  he 
who  won  admiration  from  his  foe  by  the  devices  with 
which  he  prolonged  the  famed  struggles  of  besieged 
Syracuse.5  Perchance,  too,  even  that  company  of 
Seven  Architects,  whose  praise  is  told  in  Marcus' 

4  Philo  (c.  300  B.C.)  designed  the  great  arsenal  at  Athens 
and  the  portico  of  the  temple  at  Eleusis. 

5  sc.  Archimedes,  who  by  his  mechanical  devices  enabled 
Syracuse  to  hold  out  against  its  Roman  besiegers.    Marcellus, 
the  Roman  general,  was  so  struck  by  his  genius  that  he 
gave  orders  that  Archimedes  should  be  spared,  when  the  city 
was  stormed  in  212  B.C.     cp.  Pliny,  AT./7.  vii.  37. 

247 


AUSONIUS 

hie  habuit  decimo  celebrata  volumine  Marcei 
hebdomas,  hie  clari  viguere  Menecratis  artes 
atque  Ephesi  spectata  manus  vel  in  arce  Minervae 
IctinuSj  magico  cui  noctua  perlita  fuco 
adlicit  omne  genus  volucres  perimitque  tuendo.     310 
conditor  hie  forsan  fuerit  Ptoloinaidos  aulae 
Dinochares,  quadrata  cui  frnjastigia?  cono       \ 
surgit  etjpsa  suas  consumit  pyramis  umbras, 
iussus  Job  Incesti  qui  quondam  foedus  amoris 
Arsinoen  Pharii  suspendit  in  aere  templi.  315 

spiral  enim  tecti  testudine  virus  achates 
adflatamque  trahit  ferrate  crine  puellam. 

Hos  ergo  aut  horum  similes  est  credere  dignum 
Belgarum  in  terris  scaetias  posuisse  domorum, 
molitos  celsas  fluvii  decoramina  villas.  320 

haec  est  natura  siiblimis  in  aggere  saxi, 

1  Marcus  Terentius  Varro  produced  between  c.  60-40  B.C. 
a   work   in   fifteen    volumes   (one   introductory),    known   as 
Imagines  or  Hebdomades.     It  contained  portraits  and  brief 
notices  of  nearly  seven  hundred  famous  personages,  Romans 
and  foreigners.     The  title  Hebdomades  was  due  to  the  plan 
of  the  actual  work  which  consisted  of  fourteen  volumes  (or 
two  hebdomades),  and  each  volume  of  seven  groups  of  seven 
personages  each.     Apparently  one  such  group  was  devoted 
to  the  seven  greatest  architects. 

2  No  famous  architect  of  this  name  is  known.     It  is  pro- 
bable that  Ausonius  has  unconsciously  or  deliberately  sub- 
stituted this  name   for  the  metrically  impossible  Metagenes, 
who  with  his   father  Chersiphron,  or  Ctesiphon,   built  the 
fourth-century  temple  of  Artemis  at  Ephesus. 

3  sc.  Chersiphron  (or  Ctesiphon)  :  see  preceding  note. 

4  Ictinus  was  the  architect  of  the  Parthenon.     Nothing 
further  is  known  of  the  remarkable  owl,  which  seems  to  have 
been  furnished  with  eyes  so  lifelike  as  to  fascinate  the  birds. 

248 


THE   MOSELLE 

tenth  volume,1  produced  these  marvellous  works  of 
human  hands  ;  perchance  here  nourished  the  craft 
of  renowned  Menecrates,2  and  that  skill 3  which  draws 
all  eyes  at  Ephesus,  or  the  genius  of  Ictinus  4  displayed 
in  Minerva's  citadel,  where  is  that  owl  painted  with 
colours  of  such  magic  power  as  to  lure  to  it  fowls  of 
all  kinds  and  to  destroy  them  by  its  stare.  Here  also 
may  have  been  the  designer  of  Ptolemy's  palace, 
Dinochares,  builder  of  the  pyramid  which  towers  up, 
foursided,  to  a  point  and  itself  devours  its  own  shadow5 
— he  who,  when  bidden  to  commemorate  Arsinoe, 
the  incestuous  bride/1  poised  her  image  in  mid-air 
beneath  the  roof  of  her  Pharian  temple.  For  from 
the  vaulted  roof  a  load-stone  sheds  its  influence  and 
by  its  attraction  draws  the  young  queen  towards  it 
by  her  iron-wrought  hair.7 

318  These,  then,  or  such  as  these,  we  may  well 
believe  to  have  raised  these  splendid  dwellings  in  the 
Belgic  land,  and  to  have  piled  these  lofty  mansions 
to  be  the  river's  ornament.  This  one  stands  high 
upon  a  mass  of  natural  rock,  this  rests  upon  the 

5  Ammianus  Marcellinus  (xxn.  xv.  29)  describes  a  pyramid 
as  dwindling  away  like  a  flame  (hence  the  name)  to  a  point 
(in  conum),  and  explains  that  owing  to  the  ratio  of  the  height 
to  the  base  a  pyramid  "devours  its  shadows"  (umbras  .  .  . 
consumit).     When  the  sun  is  at  a  certain  altitude  above  the 
horizon,  the  shadow  cast  by  the  apex  of  a  pyramid  does,  in 
fact,  fall  within  the  area  of  its  base. 

6  Arsinoe  was  sister  and  wife  of  Ptolemy  II.  Philadelphus. 

7  Dinochares  planned  the  city  of  Alexandria  (Pliny,  N,H. 
vii.  125)  :  with  him  Ausonius  has  confused  Timochares  who 
commenced,  but  did  not  complete,  the  Temple  of  Arsiijoe 
(ib.  xxxiv.  148).     Rufinus  asserts  that  a  figure  of  the  Sun, 
similarly  poised,  existed  in  the  Serapeum  at  Alexandria  at 
the  time  of  its  destruction  in  391  A.D.     A  similar  figure  of 
Mercury  is  alleged  to  have  been  one  of  the  wonders  at  Treves, 
and   may   have   prompted  this    reference.     No   doubt   such 
figures  were  really  suspended  by  a  fine  wire. 


AUSONIUS 

haec  procurrentis  fundata  crepidine  ripae, 
haec  refugit  captumque  sinu  sibi  vindicat  amneni. 
ill^jt^nens  collem,  qui  plurimus  imminet  amni, 
(  "itsurpat>faciles  per  culta,  per  aspera  visus  325 

utque  suis  fruitur  dives  speculatio  terris. 
quin  etiam  riguis  humili  pede  condita  pratis 
compensat  celsi  bona  naturalia  mentis 
sublimique  minans  irrumpit  in  aethera  tecto, 
ostentans  altam,  Pharos  ut  Memphitica,  turrim.     330 
huic  proprium  clauses  consaepto  gurgite  pisces 
apricas  scopulorum  inter  captare  novales. 
haec  summis  innixa  iugis  labentia  subter 
flumina  despectu  iam  caligante  tuetur. 
atria  quid  memorem  viridantibus  adsita  pratis  ?      335 
innumerisque  super  nj£eo£ia  tecta  columnis  ? 
quid  quae  flumpiea  (^ubstrucla  crepjdine  fumant 
balnea,  ferveiiti  cum  STulciber  haustus  operto 
volvit  anhelatas  tectoria  per  cava  flammas, 
inclusum  glomerans  aestu  spiraiite  vaporem  ?          340 
vidi  ego  defessos  multo  sudore  lavacri 
fastidisse  lacus  et  frigora  piscinarum, 
ut  vivis  fruerentur  aquis,  mox  amne  refotos 
plaudenti  gelidum  flumen  pepulisse  natatu. 


1  i  e.  a  weir  is  formed  by  blocking  the  spaces  between  the 
rocks,  into  which  fish  are  swept  by  the  stream. 

2  The  villa  standing  high  up  on  the  ridge  which  bounds 
the  valley  looks  down  (despectu)  upon  the  river,  but  at  such 
a  distance  that  the  view  is  slightly  obscured  (iam  caligante) 
with  the  haze  natural  to  a  river-valley. 

8  Ausonius  here  refers  to  the  system  of  hypocausts,  with 
connected  flue-tiles  let  into  the  thickness  of  the  walls,  by 
which  Roman  houses  and  baths  were  heated. 

250 


THE    MOSELLE 

verge  of  the  jutting,  bank,  this  stands  back  and  claims 
the  river  for  its  own,  making  it  prisoner  in  an  enfolding 
bay.  Yon  occupies  a  hill  whose  bulk  looms  high 
above  the  stream,  claiming  free  prospect  o'er  tilth, 
o'er  waste,  and  the  rich  outlook  enjoys  the  lands 
about  as  though  its  own.  Nay,  and  another,  though 
it  rests  its  foot  low  down  in  the  well-watered 
meadows,  makes  up  the  natural  advantage  of  a 
mountain's  height  rearing  its  threatening  steep  until 
the  soaring  roof  breaks  in  upon  the  aether,  display- 
ing like  Memphian  Pharos,  its  lofty  tower.  This 
has  for  its  own  the  catching  of  fish  imprisoned  in 
the  fenced  flood  between  the  sunny,  grass-grown 
rocks ; l  this,  perched  upon  the  ridge's  topmost 
crest,  looks  down  with  prospect  just  bedimmed  in 
haze  2  upon  the  stream  which  slides  below.  What 
need  to  make  mention  of  their  courts  set  beside 
verdant  meadows,  of  their  trim  roofs  resting  upon 
countless  pillars  ?  What  of  their  baths,  contrived 
low  down  on  the  verge  of  the  bank,  which  smoke 
when  Vulcan,  drawn  by  the  glowing  flue,  pants 
forth  his  flames  and  whirls  them  up  through  the 
channelled  walls,3  rolling  in  masses  the  imprisoned 
smoke  before  the  scorching  blast !  I  myself  have 
seen  some,  exhausted  by  the  intense  heat  of  the  baths, 
scorn  the  pools  and  cold  plunge-baths,4  preferring  to 
enjoy  running  water,  and,  straightway  refreshed  by 
the  river,  buffet  the  cool  stream,  threshing  it  with 

*  The  reference  in  11.  341-2  is  to  the  three  main  divisions 
in  a  Roman  bathing  establishment.  The  first  (tepidarium) 
was  a  room  warmed  by  hot  air  to  induce  perspiration  :  in 
the  second  (caldarinm),  a  hot  bath  was  taken.  The  swimmers 
here  mentioned  refused  the  usual  plunge  into  the  basin  of 
cold  water  in  the  third  division  (frigidarium),  preferring 
running  water. 


AUSONIUS 

quod  si  Cumanis  hue  adforet  hospes  ab  oris,  345 

crederet  Euboicas  simulacra  exilia  Baias 

his  donasse  locis  :  tantus  cultusque  nitorque      * 

adlicit  et  nullum  parit  oblectatio  lnxnm.r ___.J;' 

Sed  niihi  qui  tandem  finis  tua  glauca  fluenta 
dicere  dignandumque  mari  memorare  Mosellam,  350 
innumeri  quod  te  diversa  per  ostia  late 
incurrunt  amnes  ?  quamquam  differre  meatus 
possentj  sed  celerant  in  te  consumere  nomen. 
namque  et  Promeae  Nemesaeque  adiuta  meatu 
Sura  tuas  properat  non  degener  ire  sub  undas,      355 
Sura  interceptis  tibi  gratificata  fluentis, 
nobilius  permixta  tuo  sub  nomine,  quam  si 
ignoranda  patri  confunderet  ostia  Ponto. 
te  rapidus  Celbis,  te  marmore  clarus  Erubris 
festinant  famulis  quam  primum  adlambere  lymphis : 
nobilibus  Celbis  celebratus  piscibus,  ille  361 

praecipiti  torquens  cerealia  saxa  rotatu 
stridentesque  trahens  per  levia  marmora  serras 
audit  perpetuos  ripa  ex  utraque  tumultus. 
.praetereo  exilem  Lesuram  tenuemque  Drahonum  365 
nee  fastiditos  Salmonae  usurpo  fluores  : 
naviger  uiidisona  dudum  me  mole  Saravus 
tota  veste  vocat,  longum  qui  distulit  amnem, 
fessa  sub  Augustis  ut  volveret  ostia  muris. 


1  cp.  Statins,  Silv.  I.  iii.  73  :  vitreasque  natatu  Plaudit 
aquas.  2  cp.  Statins,  Silv.  i.  v.  60. 

8  The  Sauer,  into  which  fall  the  Priim  (Promca)  and  the 
Kims  (Nemesa). 

4  The  Kyll  and  the  Ruwar. 

252 


THE   MOSELLE 

their  strokes.1  But  if  a  stranger  were  to  arrive  here 
from  the  shores  of  Cumae,2  he  would  believe  that 
Euboean  Baiae  had  bestowed  on  this  region  a  minia- 
ture copy  of  its  own  delights :  so  great  is  the  charm 
of  its  refinement  and  distinction,  while  its  pleasures 
breed  no  excess. 

349  But  how  can  I  ever  end  the  theme  of  thy 
azure  tributaries,,  or  tell  all  thy  praises,,  O  Moselle,, 
comparable  with  the  sea  for  the  countless  streams 
which  throughout  thy  length  now  into  thee  through 
various  mouths  ?  Though  they  might  prolong  their 
courses,,  yet  they  haste  to  lose  their  names  in  thee. 
For,  albeit  swelled  by  the  waters  of  Promea  and 
Nemesa,  Sura,3  no  weakling  stream,  hurries  to  plunge 
beneath  thy  waves — Sura,  who  delights  thee  with 
the  affluents  she  has  cut  off,  and  who  enjoys  ampler 
renown  when  wholly  merged  in  thee  and  bearing  thy 
.  name  than  if  she  blended  with  Father  Ocean  an 
**  outfall  unworthy  fame.  Thee  swift  Celbis,  thee 
Erubris,4  famed  for  marble,  hasten  full  eagerly  to 
approach  with  their  attendant  waters :  renowned  is 
Celbis  for  glorious  fish,  and  that  other,  as  he  turns 
his  mill-stones  in  furious  revolutions  and  drives  the 
shrieking  saws  through  smooth  blocks  of  marble,5 
hears  from  either  bank  a  ceaseless  din.  I  pass  by 
feeble  Lesura  and  scanty  Drahonus,  nor  turn  to  use 
Salmona's  despised  rivulet :  6  long  has  Saravus,7  bearing 
ships  upon  the  volume  of  his  sounding  waves,  been 
calling  me  with  all  his  robe  outspread  : 8  far  has  he 
prolonged  his  stream  that  he  might  roll  his  wearied 

Pliny,  N.H.  xxxvi.  159. 

Lieser,  the  Thron,  and  the  Salm.         7  The  Saar. 
8  tota  veste  vocat  is  a  loan  (unfelicitously  employed)  from 
Virgil,   A  en.   viii.   712  :   Nilum  Pandentemque  smus  et  tota 
veste  vocantem  Caerultum  in  gremium. 

253 


5  cp. 

6  Th< 


AUSONIUS 

nee  minor  hoc,  taciturn  qui  per  sola  pinguia  labens  370 

stringit  frugiferas  felix  Alisontia  ripas. 

mille  alii,  proul:  quemque  suus  magis  impetus  urget, 

esse  tui  cupiunt :  tantus  properantibus  undis 

ambitus  aut  mores,     quod  si  tibi,  dia  Mosella, 

Smyrna  suum  vatem  vel  Mantua  clara  dedisset,     375 

cederet  Iliacis  Simois  memoratus  in  oris 

nee  praeferre  suos  auderet  Thybris  honores. 

da  veniam,  da,  Roma  potens !  pulsa,  oro,  facessat 

invidia  et  Latiae  Nemesis  non  cognita  linguae : 

[contigit  haec  melior,  Thybris,  tibi  gloria,  quod 

tu1]  379A 

imperil  sedem  Romaeque  tuere  penates.2  380 

Salve,  magiie  parens  frugumque  virumque,  Mosella! 
te  clari  proceres,  te  bello  exercita  pubes, 
aemula  te  Latiae  decorat  facundia  linguae, 
quin  etiam  mores  et  laetum  fronte  serena 
ingenium  natura  tuis  concessit  alumnis.  385 

nee  sola  antiques  ostentat  Roma  Catones, 
aut  unus  tantum  iusti  spectator  et  aequi 
pollet  Aristides  Veteresque  inlustrat  Athenas. 

Verum  ego  quid  laxis  nimium  spatiatus  habenis 
victus  amore  tui  praeconia  detero  ?     conde,  390 

Musa,  chelyn,  pulsis  extremo  carmine  netis. 
tempus  erit,  cum  me  studiis  ignobilis  oti 
mulcentem  curas  seniique  aprica  foventem 
materiae  commeiidet  honos  ;  cum  facta  viritim 

1  Suppl.  Translator. 

2  Translator  :  Romaeque  tuere  parentos,  P3 :  Romae  tenuere 
parentes,  Peiper  (with  other  MSS. ). 

1  The  reference  cannot  be  to  Treves,  which  lies  some  six 
miles  from  the  mouth  of  the  Saar  :  probably  an  imperial 
residence  situated  at  Saarbriicken  is  indicated. 

254 


THE    MOSELLE 

outfall  beneath  imperial  walls.1  No  whit  beneath 
him  is  blest  Alison tia  2  who  laps  fruit-laden  banks  as 
he  glides  silently  through  rich  corn-lands.  A 
thousand  others,  according  to  the  vehemence  of  each 
which  drives  him  on,  long  to  become  thine :  such  is 
the  ambition  of  these  hurrying  streams  or  such  their 
character.  But  if  to  thee,  O  divine  Moselle,  Smyrna 
or  famed  Mantua  had  given  its  own  poet,3  then  would 
Simoi's,  renowned  on  Ilium's  coasts,  yield  place,  and 
Tiber  would  not  dare  to  set  his  glories  above  thine. 
Pardon,  O  pardon  me,  mighty  Rome  !  Rebuffed —  I 
pray — let  Envy  withdraw,  and  Nemesis  who  knows 
no  Latin  name  !  To  thee,  O  Tiber,  belongs  this 
higher  praise,  that  thou  dost  guard  the  seat  of  empire 
and  the  homes  of  Rome. 

381  Hail,  mighty  mother  both  of  fruits  and  men  ' 
Thy  illustrious  nobles,  thy  youth  trained  to  war,  thy 
eloquence  which  vies  with  the  tongues  of  Rome — 
these  are  thy  glories,  O  Moselle  !  And  withal,  Nature 
has  bestowed  upon  thy  sons  virtue  and  a  blithe  spirit 
with  unclouded  brows.  Not  Rome  alone  vaunts  her 
old-time  Catos,  nor  does  Aristides  stand  alone  as  the 
one  only  critic  of  Justice  and  of 

389  But  why,  coursing  along  too  freely  with  loose 
rein,  do  I,  o'ercome  with  love,  wear  out  thy  praises  ?  4 
Put  by  the  lyre,  my  Muse,  striking  the  last  chords 
which  end  thy  song !  The  time  shall  come  when, 
as  I  soothe  my  sorrows  and  cherish  age  that  loves 
sunny  nooks  with  the  pursuits  of  inglorious  ease,5 
the  glory  of  my  theme  shall  commend  me,  when  to 
their  glory  and  renown  I  shall  sing  the  achievements 

1  The  Elz.  3  sc.  either  Homer  or  Virgil. 

*  cp.  Hor.  Carm.  i.  vi.  12  :  laudes  egregii  Caesaris  et  tuas 
Culpa  dctcrere  ingeni. 

*  i.e.  with  non-epic  poetry  :  cp.  Virgil,  Georg.  iv.  564. 

255 


AUSONIUS 

Belgarum  patriosque  canam  decora  inclita  mores :  395 
mollia  subtili  nebunt  mihi  carmina  filo 
Pierides  tenuique  aptas  subtemiiie  telas 
percurrent :  dabitur  nostris  quoque  purpura  fusis. 
quis  mihi  turn  non  dictus  erit  ?    memorabo  quietos 
agricolas  legumque  catos  fandique  potentes,  400 

praesidium  sublime  reis  ;  quos  curia  summos 
municipum  vidit  proceres  propriumque  seiiatum, 
quos  praetextati  Celebris  facundia  ludi 
contulit  ad  veteris  praeconia  Qumtiliani, 
quique  suas  rexere  urbes  purumque  tribunal          405 
sanguine  et  innocuas  inlustravere  secures ; 
aut  Italum  populos  aquilonigeiiasque  Britannos 
praefecturarum  titulo  tenuere  secundo ; 
quique  caput  rerum  Romam,  populumque  patresque, 
tantum  11011  primo  rexit  sub  nomine,  quamvis        410 
par  fuerit  primis  :  festinet  solvere  tandem 
errorem  Fortuna  suum  libataque  supplens 
praemia  iam  veri  fastigia  reddat  honoris 
nobilibus  repetenda  nepotibus.     at  modo  coeptum 
detexatur  opus,  dilata  et  laude  virorum  415 

dicamus  laeto  per  rura  virentia  tractu 
felicem  fluvium  Rhenique  sacremus  in  undas. 

Caeruleos  nunc,  Rhene,  sinus  hyaloque  virentem 
pande  peplum  spatiumque  novi  metare  fluenti 

1  The  reference  is  not  (as  sometimes  stated)  to  the  Pro- 
fessores  and  Parentalia,  since  these  deal  with  people  of 
Aqtiitaine.  No  doubt  Ausonius  planned  but  did  not  execute  a 
similar  series  commemorating  the  great  and  learned  of  Treves. 

1  i.e.  the  vicarii  of  Italy  and  Britain  who,  as  deputies  of 
the  praetorian  prefects  of  Gaul  and  Italy,  were  prefects  of 
the  second  class. 

256 


THE   MOSELLE 

and  native  virtues  of  each  hero  of  the  Belgae : 
the  Muses  of  Pieria  shall  spin  me  smooth  songs  of 
soft  yarn  and  speed  at  looms  fitted  with  fine-spun 
woof:  our  spindles  also  shall  not  lack  for  purple.  Of 
whom  then  shall  I  not  tell?  I  shall  mention  thy 
peaceful  husbandmen,  thy  skilful  lawyers,  and  thy 
mighty  pleaders,  high  bulwark  for  men  accused — 
those  in  whom  the  Council  of  their  townsmen  has 
seen  its  chief  leaders  and  a  Senate  of  its  own,  those 
whose  famed  eloquence  in  the  schools  of  youth  has 
raised  them  to  the  height  of  old  Quintilian's  re- 
nown,1 those  who  have  ruled  their  own  cities  and 
shed  glory  on  tribunals  unstained  with  blood  and 
axes  guiltless  of  slaughter,  or  who  as  prefects  of 
second  rank 2  have  governed  the  peoples  of  Italy 
and  Britons,  children  of  the  North,  and  him  who 
ruled  Rome,  head  of  the  world,  both  People  and 
Senate,  bearing  a  title  all  but  the  highest,  though 
he  was  peer  of  the  highest : 3  let  Fortune  haste  at 
length  to  unravel  her  mistake,  give  him  full  draught 
of  the  prized  cup  already  sipped,  and  give  him  back 
this  time  the  substance  of  that  proud  dignity — to 
be  reclaimed  by  his  illustrious  posterity  !  But  let 
the  task  lately  begun  be  fully  wrought,  and,  putting 
off  the  praise  of  famous  men,  let  me  tell  of  the 
happy  river  in  its  joyous  course  through  the  green 
country-side,  and  hallow  it  in  the  waters  of  the 
Rhine. 

418  Now  spread  thine  azure  folds  and  glass-green 
robe,  O  Rhine,  and  measure  out  a  space  for  thy  new 

3  The  reference  is  to  Probus,  who  in  370  A.D.  held  the 
consulship  with  Gratian  as  his  "senior"  colleague  (for  the 
differentiation  cp.  Praef.  i.  38).  Probus  had  therefore  fallen 
just  short  of  the  highest  distinction,  though,  as  associated 
with  Gratian,  he  was  "  peer  of  the  highest." 

257 
VOL.   I.  S 


AUSONIUS 

fraternis  cumulandus  aquis.    necpraemiainundis  420 
sola,  sed  augustae  veniens  quod  moenibus  urbis 
spectavit  iunctos  natique  patrisque  triumphos, 
hostibus  exactis  Nicrum  super  et  Lupodunum 
et  fontem  Latiis  ignotum  annalibus  Histri. 
haec  profligati  venit  modo  laurea  belli :  425 

hinc  alias  aliasque  feret.     vos  pergite  iuncti 
et  mare  purpureum  gemino  propellite  tractu. 
neu  vereare  minor,  pulcherrime  Rhene,  videri : 
invidiae  nihil  hospes  habet.     potiere  perenni 
nomine  :  tu  fratrem  famae  securus  adopta.  430 

dives  aquis,  dives  Nymphis,  largitor  utrique 
alveus  extendet  geminis  divortia  ripis 
communesque  vias  diversa  per  ostia  pandet. 
accedent  vires,  quas  Francia  quasque  Chamaves 
Germanique  tremant :  tune  verus  habebere  limes.   435 
accedet  tanto  geminum  tibi  nomen  ab  amni, 
cumque  unus  de  fonte  fluas,  dicere  bicornis. 

Haec  ego,  Vivisca  ducens  ab  origine  gentem, 
Belgarum  hospitiis  non  per  nova  foedera  notus, 
Ausonius,  nomen  Latium,  patriaque  domoque  440 


1  sc.  Troves  (Augusta  Treverorum). 

2  Nicer  is  the  Neckar,  Lupodunum  probably  Laderiburg. 
Ammianus  speaks  of  the  victory  of  Valentinian  and  Gratian 
(the  "father  and  son"  of  1.  422)  in  368  as  near  Solicinum, 
but  does  not  mention  L.     Probably  the  two  references  are 
to  the  same  victory. 

3  The   Waal   which   diverges  from  the  left  bank   of   the 
Rhine  at  Panaerden  in  Holland,  and  the  Yssel  which  flows 

258 


THE   MOSELLE 

stream  :  a  brother's  waters  come  to  swell  thee.  Nor 
is  his  treasure  waters  alone,  but  also  that,  coming 
from  the  walls  of  the  imperial  city,1  he  has  beheld 
the  united  triumphs  of  father  and  son  over  foes 
vanquished  beyond  Nicer  and  Lupodunum  and  Ister's 
source,2  unknown  to  Latin  chronicles.  This  laureate 
dispatch  which  tells  of  their  o'erwhelming  arms  is 
but  now  come  to  thee  :  hereafter  others  and  yet 
others  shall  he  bring.  Press  on  united  both,  and 
with  twin  streams  drive  back  the  deep-blue  sea. 
Nor  do  thou  fear  to  lose  esteem,  most  beauteous 
Rhine  :  a  host  has  naught  of  jealousy.  Thou  shalt 
enjoy  endless  fame  :  do  thou,  assured  of  renown,  take 
to  thyself  a  brother.  Rich  in  waters,  rich  in  Nymphs, 
thy  channel,  bounteous  to  both,  shall  stretch  forth 
two  branching  streams3  from  either  bank  and  open 
ways  for  you  both  through  various  outfalls.  So  shalt 
thou  gain  strength  to  make  Franks  and  Chamaves 
and  Germans  quake  :  then  shalt  thou  be  held  their 
boundary  indeed.  So  shalt  thou  gain  a  name  be- 
speaking double  origin,  and  though  from  thy  source 
thou  dost  flow  a  single  stream,  thou  shall  be  called 
twy-horned.4 

43:8  Such  is  the  theme  I  compass — I,  who  am  sprung 
of  Viviscan 5  stock,  yet  by  old  ties  of  guestship  no 
stranger  to  the  Belgae  ;  I,  Ausonius,  Roman  in  name 
yet  born  and  bred  betwixt  the  frontiers  of  Gaul  and 

from  the  left  bank  of  the  (Old)  Rhine  further  down  and  falls 
into  the  Zuider  Zee. 

4  Ausonius  suggests  that  the  horns  with  which  personified 
rivers  are  endowed  were  suggested  by  the  confluence  of  two 
forking  streams  to  form  the  headwaters  of  the  river  proper. 
The  Rhine,  he  finds,  lacks  this  characteristic,  but  the  defect 
is  remedied  lowrer  down  by  the  junction  of  the  Moselle. 

5  i.e.  a  native  of  Bordeaux,  the  capital  of  the  Bituriges 
Vivisci :  cp.  Strabo,  p.  190. 

259 
s  2 


AUSONIUS 

Gallorum  extremes  inter  celsamque  Pyrenen, 

temperat  ingenues  qua  laeta  Aquitanica  mores, 

audax  exigua  fide  concino.     fas  mihi  sacrum 

perstrinxisse  amnem  tenui  libamine  Musae. 

nee  laudem  adfecto,  veniam  peto.    sunt  tibi  multi,  445 

alme  amnis,  sacros  qui  sollicitare  fluores 

Aonidum  totamque  solent  haurire  Aganippen. 

ast  ego,  quanta  mei  dederit  se  vena  liquoris, 

Burdigalam  cum  me  in  patriam  nidumque  senectae 

Augustus,  pater  et  nati,  mea  maxima  cura,  450 

fascibus  Ausoniis  decoratum  et  honore  curuli 

mittent  emeritae  post  munera  discipliiiae, 

latius  Arctoi  praeconia  persequar  amnis. 

addam  urbes,  tacito  quas  subterlaberis  alveo, 

moeniaque  antiquis  te  prospectantia  muris  ;  455 

addam  praesidiis  dubiarum  condita  rerum, 

sed  modo  securis  non  castra,  sed  horrea  Belgis  ; 

addam  felices  ripa  ex  utraque  colonos 

teque  inter  medios  hominumque  boumque  labores 

stringentem  ripas  et  pinguia  culta  secantem.          460 

jion  tibi  se  Liger  aiiteferet,  non  Axona  praeceps, 

Matrona  non,  Gallis  Belgisque  intersita  finis, 

Santonico  refluus  non  ipse  Carantonus  aestu. 

concedes  gelido,  Durani,  de  monte  volutus 

amnis,  et  auriferum  postpone  t  Gallia  Tarn  en         465 


1  i.e.  between  the  Garonne  and  the  Pyrenees  :  cp.  Caesar, 
de  Bell.  Gall.  i.  1.  Pyrene  is  a  poetical  name  for  the  Pyrenees  : 
cp.  Herodotus  ii.  33. 

-  «sc.  Valentinian  I.  and  his  sonsGratian  and  Valentinian  II. 
(the  latter  born  371  A.D.). 

260 


Y 


THE   MOSELLE 

high  Pyrene,1  where  blithe  Aquitaine  mellows  the 
native  temper  of  her  sons  :  great  is  my  daring  though 
my  lute  is  small.  Be  it  no  sin  for  me  to  have  touched 
lightly  on  thy  holy  stream  with  the  poor  offering  my 
Muse  affords.  'Tis  not  for  praise  I  hanker  :  I  sue 
for  pardon.  Many  thou  hast,  O  gentle  stream,  who 
use  to  trouble  the  rills  of  the  Aonian  maids  and  drain 
all  Aganippe.  But  as  for  me,  so  far  as  the  flow  of 
my  poetic  vein  shall  serve — when  the  Emperor  and 
his  sons  2  (my  chiefest  care)  shall  give  me  my  discharge 
from  service  as  their  tutor,  and  shall  dispatch  me, 
invested  with  the  emblems  arid  dignity  of  the 
Ausonian  3  consulship,  home  to  Bordeaux,  my  native 
land,  the  nest  of  my  old  age — I  will  pursue  yet  further 
the  praises  of  thy  Northern  stream.  I  will  tell  also 
of  cities  below  which  with  voiceless  channel  thou 
dost  glide,  of  strongholds  which  look  out  on  thee  from 
ancient  walls;  I  will  tell  also  of  fortresses  raised 
for  defence  in  times  of  peril,  now  not  fortresses  but 
granaries  for  the  unmenaced  Belgic  folk  ;  I  will  tell 
also  of  prosperous  settlers  upon  either  shore,  and  how 
thy  waters  lap  their  banks  midway  between  the  toils 
of  men  and  oxen,  parting  the  rich  fields.  Not  Liger 
shall  prefer  himself  before  thee,  not  headlong  Axona, 
not  Matrona,  set  as  a  border-line  between  Gauls  and 
Belgae,  not  Carantonus 4  himself  whose  stream  is 
driven  back  by  the  Santonic  tide.  Thou  too, 
Duranius,5  whose  waters  roll  down  from  their  chill 
mountain-source,  shalt  yield,  and  Gaul  shall  rank 

3  The   epithet   is   to   be    taken    in   the    double    sense    of 
"Italian,"  i.e.  "Roman,"  and  "of  Ausonius." 

4  Liger  is  the  Loire  ;    Axona,    the  Aisne  ;   Matrona,   the 
Marne  ;  Carantonus,  the  Charente. 

5  The  Dordogne :  the  rivers  next  mentioned  are  the  Tarn 
and  the  Adour  respectively. 

261 


AUSONIUS 

insanumque  ruens  per  saxa  rotantia  late 

in  mare  purpureum,  dominae  tamen  ante  Mosellae 

numine  adorato,  Tarbellicus  ibit  Aturrus. 

Corniger  externas  celebrande  Mosella  per  oras, 
nee  soils  celebrande  locis,  ubi  fonte  supremo          470 
exeris  auratum  taurinae  frontis  honorem, 
quave  trahis  placidos  sinuosa  per  arva  meatus, 
vel  qua  Germanis  sub  portibus  ostia  solvis  : 
si  quis  honos  tenui  volet  adspirare  camenae, 
perdere  si  quis  in  his  dignabitur  otia  musis,  475 

ibis  in  ora  hominum  laetoque  fovebere  cantu. 
te  fontes  vivique  lacus,  te  caerula  noscent 
flumina,  te  veteres  pagorum  gloria  luci ; 
te  Druna,  te  sparsis  incerta  Druentia  ripis 
Alpinique  colent  fluvii  duplicemque  per  urbem      480 
qui  meat  et  Dextrae  Rhodanus  dat  nomina  ripae ; 
te  stagnis  ego  caeruleis  magnumque  sonoris 
amnibus,  aequoreae  te  commendabo  Garumiiae. 


1  This  verse  is  partly  imitated  by  Pope,   Windsor  Forest, 
330,  332  : 

"  Old  Father  Thames  advanced  his  rev'rend  head 

His  shining  horns  diffused  a  golden  gleam." 


262 


THE    MOSELLE 

gold-bearing  Tarnes  in  lower  place ;  and,  though  he 
rushes  madly  'mid  wide-rolling  rocks,  yet  shall 
Tarbellic  Aturrus  only  pass  into  the  dark  sea  when 
he  has  first  done  homage  to  the  deity  of  sovereign 
Moselle. 

469  Horned  Moselle,  worthy  to  be  renowned 
throughout  foreign  lands,  and  not  to  be  renowned  in 
those  parts  alone  where  at  thy  farthest  source  thou 
dost  reveal  the  gilded  glory  of  a  bull-like  brow  ; 1  or 
where  amid  embaying  fields  thou  dost  wind  thy 
peaceful  course ;  or  where  below  German  harbours 
thou  dost  clear  thy  outfall ; — if  any  praise  shall  choose 
to  breathe  upon  this  feeble  strain,  if  anyone  shall 
deign  to  waste  his  leisure  on  my  verse,  thou  shalt 
pass  upon  the  lips  of  men,  and  be  cherished  \vith 
joyful  song.  Of  thee  springs  and  living  lakes  shall 
learn,  of  thee  azure  rivers,  of  thee  ancient  groves, 
the  glory  of  our  villages  ;  to  thee  Druna,  to  thee 
Druentia,2  wandering  uncertainly  between  her  shift- 
ing banks,  shall  do  reverence  with  all  the  Alpine 
streams,  and  Rhodanus  who,  flowing  through  that  two- 
fold city,  gives  a  name  to  the  Right  Bank  ; 3  thee  will 
I  praise  to  the  dark  meres  and  deep-voiced  tributaries, 
thee  will  I  praise  to  sea-like  Garonne. 

2  The  Drome  and  the  Durance. 

3  The  city  is  Aries,  which  was  intersected  by  the  Rhodanus 
(Rhone)  :  cp.  Ordo   Urbium  Nobilium,  x.  1.     An  inscription 
from  Narbonne  (C.I.L.  xii.  4398)  shows  that  Ripa  Dextra 
was  a  recognised  place-name. 


263 


AUSONIUS 

EPISTULA   SYMMACHI    AD   AUSONIUM 
SYMMACHUS  AUSONIO 

PETIS  a  me  litteras  longiores :  est  hoc  in  nos  veri 
amoris  indicium,  sed  ego,  qui  sim  paupertini  ingenii 
mei  conscius,  Laconicae  malo  studere  brevitati,  quam 
multiiugis  paginis  infantiae  meae  maciem  publicare. 
nee  mirum,  si  eloquii  nostri  vena  tenuata  est,  quam 
dudum  neque  ullius  poematis  tui  neque  pedestrium 
voluminum  lectione  iuvisti.  unde  igitur  sermonis 
mei  largam  poscis  usuram,  qui  nihil  litterati  faenoris 
credidisti  ?  volitat  tuus  Mosella  per  manus  sinusque 
multorum  divinis  a  te  versibus  consecratus  :  sed  tan- 
turn  nostra  ora  praelabitur.  cur  me  istius  libelli, 
quaeso,  exortem  esse  voluisti  ?  aut  d/xovcroVe/aos  tibi 
videbar,  qui  iudicare  non  possem,  aut  certe  malignus, 
qui  laudare  nescirem.  itaque  vel  ingenio  meo  pluri- 
mum  vel  moribus  derogasti.  et  tamen  contra  inter- 
dictum  tuum  vix  ad  illius  operis  arcana  perveni. 
velim  tacere,  quid  sentiam  ;  velim  iusto  de  te  silentio 
vindicari ;  sed  admiratio  scriptorum  sensum  frangit 
iniuriae. 

Novi  ego  istum  fluvium,  cum  aeternorum  prin- 
cipum  iam  pridem  signa  comitarer,  parem  multis, 

264 


THE   MOSELLE 

A  LETTER  OF  SYMMACHUS  TO  AUSONIUS 

SYMMACHUS  TO  AUSONIUS 

THAT  you  ask  me  to  send  you  a  longer  letter  is  a 
proof  of  the  reality  of  your  affection  for  me.  But  I  am 
so  fully  aware  of  the  poverty  of  my  natural  equip- 
ment that  I  think  it  better  to  cultivate  a  Spartan 
brevity  than  to  expose  my  starved  and  stunted  faculty 
of  expression  by  adding  page  to  page.  And  it  is  no 
wonder  that  the  vein  of  my  eloquence  has  run  low ; 
for  it  is  a  long  time  now  since  you  allowed  me  the 
pleasure  of  reading  any  of  your  works  in  verse  or 
prose.  What  right  have  you,  then,  to  demand  of  me 
heavy  usury  in  the  matter  of  words,  when  you  have 
advanced  me  no  loan  in  the  shape  of  literary  work  ? 
Your  Moselle — that  poem  which  has  immortalized  a 
river  in  heavenly  verse — flits  from  hand  to  hand 
and  from  bosom  to  bosom  of  many  :  I  can  only  watch 
it  gliding  past.  Pray  tell  me,  why  did  you  choose 
to  deny  me  part  or  lot  in  that  little  book  ?  You 
thought  me  either  too  uncultivated  to  be  able  to 
appreciate  it,  or  at  all  events  too  grudging  to  praise 
it,  and  thereby  have  offered  the  greatest  possible 
affront  to  my  head  or  to  my  heart,  as  the  case  may 
be.  However,  despite  your  ban  I  have  penetrated 
with  difficulty  to  the  sanctuary  of  that  work.  I 
should  like  to  withhold  my  opinion,  I  should  like 
to  take  a  fair  revenge  on  you  by  saying  nothing ; 
but  my  admiration  for  the  work  breaks  down  my 
sense  of  wrong. 

I  know  that  river  from  of  old  when  I  was  on 
the  staff  of  the  immortal  Emperors :  'tis  a  match 
for  many  though  no  match  for  the  greatest.  And 

265 


AUSONIUS 

imparem  maximis.  hunc  tu  mihi  inproviso  clarorum 
versuum  dignitate  Aegyptio  Nilo  maiorem,  frigi- 
diorem  Scythico  Tanai  clarioremque  hoc  nostro  popu- 
lar! Tiber!  reddidisti.  nequaquam  tibi  crederem  de 
Mosellae  ortu  ac  meatu  magna  narranti,  ni  scirem, 
quod  nee  in  poemate  raentiaris.  unde  ilia  amni- 
corum  piscium  examina  repperisti  quam  nominibus 
varia,  tarn  coloribus,  ut  magnitudine  distanti,  sic 
sapore,  quae  tu  pigmentis  istius  carminis  supra  natu- 
rae dona  fucasti  ?  atquin  in  tuis  mensis  saepe  ver- 
satus  cum  pleraque  alia,  quae  tune  in  pretio  eraiit, 
esui  obiecta  mirarer,  numquam  hoc  genus  piscium 
deprehendi.  quando  tibi  hi  pisces  in  libro  nati  sunt, 
qui  in  ferculis  non  fuerunt  ?  iocari  me  putas  atque 
agere  nugas  ?  ita  dens  me  probabilem  praestet,  ut 
ego  hoc  tuum  carmen  libris  Maronis  adiungo. 

Sed  iam  desinam  mei  oblitus  doloris  inhaerere 
laudibus  tuis^  ne  hoc  quoque  ad  gloriam  tuam  trahas, 
quod  te  miramur  offensi.  spar  gas  licet  volumina  tua 
et  me  semper  excipias :  fruemur  tamen  tuo  opere, 
sed  aliorum  benignitate.  vale. 


266 


THE   MOSELLE 

yet  your  noble  and  stately  verse  has  upset  my  pre- 
conceptions and  made  this  stream  for  me  greater 
than  the  Nile  of  Egypt,  cooler  than  the  Don  of 
Scythia,  and  more  famous  than  this  Tiber  we  all 
know  so  well.  I  should  certainly  not  believe  all  the 
great  things  you  say  of  the  source  of  the  Moselle  and 
its  flow,  did  I  not  know  that  you  never  tell  a  lie — 
even  in  poetry.  How  did  you  discover  all  those 
shoals  of  river-fish,  whose  names  are  no  less  varied 
than  their  hues,  whose  size  differs  as  widely  as  their 
flavour — qualities  which  are  painted  in  your  poem  in 
colours  more  glowing  than  any  Nature  gave  ?  And 
yet,  though  I  have  often  found  myself  at  your  table 
and  there  have  marvelled  at  most  other  articles 
of  food  which  at  the  time  were  highly  esteemed,  I 
have  never  found  there  fish  such  as  you  describe. 
Tell  me :  when  were  these  fish  spawned  which 
appear  in  your  book,  but  did  not  upon  your  board  ? 
You  think  I  am  jesting  and  merely  trifling?  So 
may  Heaven  make  me  honest,  as  I  rank  your  poem 
with  the  works  of  Virgil ! 

But  it  is  time  I  ceased  to  dwell  upon  your  praises, 
forgetting  my  own  vexation  ;  otherwise  you  may  wrest 
the  fact  that  I  admire  your  work  despite  my  annoy- 
ance into  an  additional  tribute.  You  may  spread 
abroad  copies  of  your  poems  and  always  leave  me 
out ;  but  I  will  enjoy  your  work  all  the  same,  though 
it  be  through  the  kindness  of  others.  Farewell. 


267 


LIBER  XI 

ORDO  URBIUM   NOBILIUM 

I. — ROMA 
PRIMA  urbes  inter,  divum  domus,  aurea  ROMA. 

II.,    III. CoNSTANTINOPOLIS    ET    CARTHAGO 

CONSTANTINOPOLI  adsurgit  CARTHAGO  priori, 

non  toto  cessura  gradu,  quia  tertia  dici 

fastidit,  non  ausa  locum  sperare  secundum, 

qui  fuit  ambarum.     vetus  hanc  opulentia  praefert, 

hanc  fortuna  recens  ;  fuit  haec,  subit  ista  novisque   5 

excellens  meritis  veterem  praestringit  honorem 

et  Constantino  concedere  cogit  Elissam. 

accusat  Carthago  deos  iam  plena  pudoris, 

nunc  quoque  si  cedat,  Romam  vix  passa  priorem. 

Conponat  vestros  fortuna  antiqua  tumores.  10 

ite  pares,  tandem  memores,  quod  numine  divum 
angustas  mutastis  opes  et  nomina  :  tu  cum 
Byzantina  Lygos,  tu  Punica  Byrsa  fuisti. 

1  The  original  name  of   Byzantium  (see  Pliny,  N.H.   iv. 
xi.  18). 

268 


BOOK   XI 
THE   ORDER   OF   FAMOUS   CITIES 

I.— ROME 

FIRST  among  cities,  the  home  of  gods,,  is  golden 
Rome. 

II.,  III. — CONSTANTINOPLE  AND  CARTHAGE 

CARTHAGE  yields  precedence  in  rank  to  Constan- 
tinople, but  will  not  stand  a  full  step  lower ;  for  she 
scorns  to  be  counted  third,  yet  dares  not  hope  for 
the  second  place,  which  both  have  held.  One  has 
the  advantage  in  her  ancient  wealth,  the  other  in 
her  new-born  prosperity :  the  one  has  seen  her  day, 
the  other  is  now  rising  and  by  the  loftiness  of  new 
achievements  eclipses  old-time  renown,  forcing  Elissa 
to  give  place  to  Constantine.  Carthage  reproaches 
Heaven,  now  fully  shamed  if  this  time  also  she  must 
give  place  who  scarcely  brooked  the  pre-eminence 
of  Rome. 

10  Let  your  earlier  conditions  reconcile  your 
jealousies.  Go  forward  equal,  mindful  at  length 
that  'twas  through  Heaven's  power  ye  changed 
your  narrow  fortunes  and  your  names ;  thou,  when 
thou  wast  Byzantine  Lygos1;  and  thou,  Punic  Byrsa.2 

2  The  citadel  of  Carthage  :  Virgil,  Aen.  i.  367. 

269 


AUSONIUS 

IV.,  V. — ANTIOCHIA  ET  ALEXANDRIA 

TERTIA  Phoebeae  lauri  domus  ANTIOCHIA, 
vellet  ALEXANDRI  si  quarta  colonia  poni : 
ambarum  locus  unus.    et  has  furor  ambitionis 
in  certamen  agit  vitiorum  :  turbida  vulgo 
utraque  et  amentis  populi  male  sana  tumultu.  5 

haec  Nilo  munita  quod  est  penitusque  repostis 
insinuata  locis,  fecunda  et  tuta  superbit, 
ilia,  quod  infidis  opponitur  aemula  Persis. 

Et  vos  ite  pares  Macetumque  adtollite  nomen. 
magnus  Alexander  te  condidit ;  ilia  Seleucum          10 
nuncupat,  ingenuum  cuius  fuit  ancora  signum, 
qualis  inusta  solet,  generis  nota  certa ;  per  omnem 
nam  subolis  seriem  nativa  cucurrit  imago. 

VI. — TREVERIS 

ARMIPOTENS  dudum  celebrari  Gallia  gestit 

TREVERicAEque  urbis  solium,  quae  proxima  Rheno 

pacis  ut  in  mediae  gremio  secura  quiescit, 

imperii  vires  quod  alit,  quod  vestit  et  armat. 

lata  per  extentum  procurrunt  moenia  collem :  5 

largus  traiiquillo  praelabitur  amne  Mosella, 

longinqua  omnigenae  vectans  conmercia  terrae. 

1  Daphne,  near  Antioch,  was  famed  for  its  laurel  grove,  in 
which  was  a  temple  of  Apollo. 

2  Before  the  birth  of  Seleucus  Nicator — afterwards  founder 
of  Antioch — his  mother  Laodice  dreamed  that  she  had  be- 
gotten a  child  of  Apollo,  who  also  gave  her  a  ring  with  an 

270 


THE   ORDER   OF   FAMOUS   CITIES 

IV.,  V. — ANTIOCH  AND  ALEXANDRIA 

THIRD  would  be  Antioch,  the  home  of  Phoebus' 
laurel,,1  if  Alexander's  settlement  were  willing  to  be 
placed  fourth  :  both  hold  the  same  rank.  These  also 
doth  frenzied  ambition  drive  into  rivalry  of  vices: 
each  is  disordered  with  her  mob,  and  half-crazed 
with  the  riots  of  her  frantic  populace.  This,  fertile 
and  secure,  vaunts  herself  because  she  has  the  Nile 
for  bulwark  and  is  deep-embayed  in  her  sheltered 
site ;  that,  because  her  rival  power  confronts  the 
faithless  Persians. 

9  Ye,  too,  go  forward  equal  and  uphold  the  Mace- 
donian name.  Great  Alexander  founded  thee  ;  while 
she  claims  that  Seleucus  whose  birthmark  was  an 
anchor,2  whereof  the  branded  likeness  is  wont  to  be 
the  sure  token  of  his  race ;  for  through  his  whole 
succeeding  line  this  natal  sign  has  run. 

VI.— TREVES 

LONG  has  Gaul,  mighty  in  arms,  yearned  to  be 
praised,  and  that  royal  3  city  of  the  Treveri,  which, 
though  full  near  the  Rhine,  reposes  unalarmed  as  if 
in  the  bosom  of  deep  profound  peace,  because  she" 
feeds,  because  she  clothes  and  arms  the  forces  of  the 
Empire.  Widely  her  walls  stretch  forward  over  a 
spreading  hill ;  beside  her  bounteous  Moselle  glides 
past  with  peaceful  stream,  carrying  the  far-brought 
merchandise  of  all  races  of  the  earth. 

anchor  engraved  on   the   bezel.     When  born,    her  son  was 
found  to  have  a  birth-mark,  shaped  like  an  anchor,  upon  his 
thigh.     The  same  sign  reappeared  in  his  descendants,  and 
marked  their  legitimacy  :  cp.  Justin,  xv.  iv.  8. 
3  See  note  on  Mosdla,  1.  24. 

27! 


AUSONIUS 

VII. — MEDIOLANUM 

ET  MEDIOLANI  mira  omnia,  copia  rerum, 
innumerae  cultaeque  domus,  facunda  virorum 
ingenia  et  mores  laeti ;  turn  duplice  muro 
amplificata  loci  species  populique.  voluptas 
circus  et  inclusi  moles  cuneata  theatri ;  5 

templa  Palatinaeque  arces  opulensque  moneta 
et  regio  Herculei  Celebris  sub  honore  lavacri ; 
cunctaque  marmoreis  ornata  peristyla  signis 
moeniaque  in  valli  formam  circumdata  limbo  : 
omnia  quae  magnis  operum  velut  aemula  formis      10 
excellunt :  nee  iuncta  premit  vicinia  Romae. 

VIII.— CAPUA 

NEC  CAPUAM  pol  agri l  cultuque  penuque  potentem, 
deliciis,  opibus  famaque  priore  silebo, 
fortuna  variante  vices,  quae  freta  secundis 
nescivit  servare  modum.     nunc  subdita  Romae 
•aemula,  mine  fidei  memor ;  ante  infida,  senatum        5 
sperneret,  an  coleret  dubitans,  sperare  curules 
Campanis  ausa  auspiciis  unoque  suorum 
consule,  ut  imperium  divisi  adtolleret  orbis. 

1  Peiper:  pelago,  MSS. 


1  The  ramparts  of  the  city  are  noticed  below  (1.  9).  Hop- 
fensack  conjectures  that  this  double  wall  enclosed  an  annexe 
to  the  city  in  which  lay  the  "enclosed"  Theatre.  But 
inclutsum  may  possibly  mean  that  the  Theatre  was  roofed-in, 
like  the  Odeum  of  Herodes  Atticus  at  Athens. 

272 


THE   ORDER    OF    FAMOUS    CITIES 

VIL— MILAN 

AT  Milan  also  are  all  things  wonderful,  abundant 
wealth,  countless  stately  houses,  men  able,  eloquent, 
and  cheerfully  disposed ;  besides,  there  is  the  grandeur 
of  the  site  enlarged  by  a  double  wall,1  the  Circus, 
her  people's  joy,  the  massy  enclosed  Theatre  with 
wedge-like  blocks  of  seats,  the  temples,  the  imperial 
citadels,  the  wealthy  Mint,  and  the  quarter  renowned 
under  the  title  of  the  Baths  of  Herculeus ; 2  her 
colonnades  all  adorned  with  marble  statuary,  her 
walls  piled  like  an  earthen  rampart  round  the  city's 
edge  : — all  these,  as  it  were  rivals  in  the  vast  masses 
of  their  workmanship,  are  passing  grand ;  nor  does 
the  near  neighbourhood  of  Rome  abase  them. 


VIII.— CAPUA 

NOR,  certes,  shall  I  leave  unsung  Capua,  mighty  in 
tillage  of  fields  and  in  fruits,  in  luxury,  in  wealth, 
and  in  earlier  renown,  who,  despite  Fortune's  chang- 
ing haps,  relied  on  her  prosperity  and  knew  not  how 
to  keep  the  mean.  Now  she,  once  rival,  is  subject 
to  Rome ;  now  she  keeps  faith,  once  faithless — 
when,  at  a  stand  whether  to  flout  or  court  the 
Senate,  she  dared  to  hope  for  magistrates  chosen 
under  Campanian  auspices,  and  that  with  one  consul 
from  among  her  sons  she  might  take  up  the  empire 

2  Or  possibly  "of  Hercules."  In  either  case  the  epithet 
indicates  that  the  Baths  were  built  by  or  under  Maximian, 
surnamed  Herculeus,  who  according  to  Aurelius  Victor  (Caes. 
xxxix.  45)  adorned  Milan  with  many  fine  buildings.  To  the 
same  Emperor  also  the  Palatinae  arces,  or  imperial  residence, 
is  to  be  ascribed. 

273 
VOL.  I.  T 


AUSONIUS 

quin  etiam  rerum  dominam  Latiique  parentem 
adpetiit  bello,  ducibus  non  freta  togatis.  10 

Hannibalis  iurata  armis  deceptaque  in  hostis 
servitium  demens  specie  transivit  erili. 
mox — ut  in  occasum  vitiis  communibus  acti 
conruerunt  Poeni  luxu,  Campania  fasto, 
(heu  nuniquam  stabilem  sortita  superbia  sedem  !) —  15 
ilia  potens  opibusque  valens,  Roma  altera  quondam, 
comere  quae  paribus  potuit  fastigia  conis, 
octavum  reiecta  locum  vix  paene  tuetur. 

IX. — AQUILEIA 

NON  erat  iste  locus :  merito  tamen  aucta  recenti, 
nona  inter  claras  AQUILEIA  cieberis  urbes, 
Itala  ad  Illyricos  obiecta  coloriia  montes, 
moenibus  et  portu  celeberrima.     sed  magis  illud 
eminet,  extreme  quod  te  sub  tempore  legit,  5 

solveret  exacto  cui  sera  piacula  lustro 
Maximus,  armigeri  quondam  sub  nomine  lixa. 
felix,  quae  tanti  spectatrix  laeta  triumphi 
punisti  Ausonio  Rutupinum  Marte  latronem. 

1  See  Livy,  xxm.  vi.  6.    After  the  battle  of  Cannae,  Capua 
agreed  to  aid  Rome  against  Hannibal,  on  condition  that  one 
of  the  consuls  (curnles)  should  be  a  Capuan. 

2  Magnus  Maximus,  a  Spaniard,  is  said  by  Pacatus  (Paneg. 
in  Theod.  §  31)  to  have  been  a  menial  and  hanger-on  (negle- 

274 


THE   ORDER   OF   FAMOUS   CITIES 

over  half  the  globe.1  Nay,  and  she  attacked  the 
mistress  of  the  world,  the  mother  of  Latium,  trust- 
ing not  in  leaders  who  wore  the  toga.  Sworn  to 
Hannibal's  allegiance,  she,  the  beguiled,  the  seem- 
ing mistress,  passed  in  her  folly  into  slavery  to  a 
foe.  Thereafter — when  they  were  driven  to  their 
fall  by  the  failings  of  them  both,  and  came  to  ruin, 
the  Carthaginians  through  luxury,  the  Campanians 
through  pride  (ah,  never  does  arrogance  find  a  firm- 
fixed  throne  !) — that  city  with  her  power  and  might 
of  wealth,  a  second  Rome  once,  who  could  rear  her 
crest  as  high,  is  thrust  backwards  and  scarce  can 
manage  to  keep  the  eighth  place. 


IX. — AQUILEIA 

THIS  was  not  thy  place  ;  yet,  raised  by  late  deserts, 
thou  shalt  be  named  ninth  among  famous  cities,  O 
Aquileia,  colony  of  Italy,  facing  toward  the  moun- 
tains of  Illyria  and  highly  famed  for  walls  and 
harbour.  But  herein  is  greater  praise,  that  in  these 
last  days  Maximus,2  the  whilom  sutler  posing  as  a 
captain,  chose  thee  to  receive  his  late  expiation  after 
five  full  years  were  spent.  Happy  thou  who,  as  the 
glad  witness  of  so  great  a  triumph,  didst  punish  with 
western  arms  the  brigand  of  Rutupiae.3 

genti*$imus  vernula  .  .  .  statuarius  lixa  :  cp.  1.  7)  in  the  house- 
hold of  Theodosius.  When  the  legions  stationed  in  Britain 
revolted,  he  was  put  at  their  head,  crossed  into  Gaul,  and, 
after  routing  the  forces  of  Gratian  near  Paris,  put  Gratian  to 
death  at  Lyons  (383  A.D.).  For  five  years  (cp.  1.  6)  he  was 
master  of  Britain,  Gaul  and  Spain,  but  was  crushed  by  Theo- 
dosius in  388,  and  met  his  end  at  Aquileia. 

3  Equivalent  to  "British"  (as  in  Parent,  vii.  2,  xviii.  8). 

275 
T   2 


AUSONIUS 

X. — ARELAS 

PANDE,  duplex  ARELATE,  tuos  blanda  hospita  portus, 
Gallula  Roma  Arelas,  quam  Narbo  Martius  et  quam 
accolit  Alpinis  opulenta  Vienna  colonis, 
praecipitis  Rhodani  sic  intercisa  fluent-is, 
ut  mediam  facias  navali  ponte  plateam,  5 

per  quern  Romani  commercia  suscipis  orbis 
nee  cohibes,  populosque  alios  et  moenia  ditas, 
Gallia  quis  fruitur  gremioque  Aquitania  lato. 

XI. HlSPALIS.     XII. CORDUBA.     XIII. TARRACO. 

XIV.— BRACARA 

CARA  mihi  post  has  memorabere,  nomen  Hiberum, 
HispALis,1  aequoreus  quam  praeterlabitur  amnis, 
submittit  cui  tota  suos  Hispania  fasces. 
CORDUBA  non,  non  arce  potens  tibi  TARRACO  certat 
quaeque  sinu  pelagi  iactat  se  BRACARA  dives.  5 

XV. — ATHENAE 

NUNC  et  terrigenis  patribus  memoremus  ATHENAS, 
Pallados  et  Consi  quondam  certaminis  arcem, 

1   V:  Emerita,  P1. 

1  Ancient    Arelate   lay    partly  on   the    east  bank   of   the 
Rhone,  partly  on  an  island  in  the  stream. 

2  The  epithet  is  either  commemorative  of  Q.  Martius  Rex, 
who  with  M.    Porcius  Cato   was   consul   when    Narbo   was 
founded  (B.C.  118),  or  of  the  military  origin  of  the  colony. 

3  Vienne  was  the  chief  city  of  the  Alpine  Allobroges. 

4  Or,  possibly,   "thou  makest   him   (Rhone)   thy  central 

276 


THE   ORDER   OF    FAMOUS    CITIES 


X. — ARLES 

OPEN  thy  havens  with  a  gracious  welcome,  two-fold : 
Arelate — Arelas,  the  little  Rome  of  Gaul,  to  whom 
Martian 2  Narbonne,  to  whom  Vienne,  rich  in  Alpine 
peasantry,3  is  neighbour — divided  by  the  streams 
of  headlong  Rhone  in  suchwise  that  thou  mak'st  a 
bridge  of  boats  thy  central  street,4  whereby  thou 
gatherest  the  merchandize  of  the  Roman  world  and 
scatterest  it,  enriching  other  peoples  and  the  towns 
which  Gaul  and  Aquitaine  treasure  in  their  wide 
bosoms. 

XI. — SEVILLE.     XII. — CORDOVA.    XIII. — TARRAGONA. 
XIV.— BRAGA 

AFTER  these  thou  shalt  be  told,  beloved  Hispalis,5 
name  Iberian,  by  whom  glides  a  river6  like  the  sea, 
to  whom  all  Spain  subjects  her  magistrates.7  Not 
Cordova,  not  Tarragona  with  its  strong  citadel  con- 
tends with  you,  nor  wealthy  Braga,  lying  proudly  in 
her  bay  beside  the  sea. 

XV. — ATHENS 

Now  also  let  us  tell  of  Athens  with  her  earth-born 
fathers,8  the  stronghold  for  which  Pallas  and  Census  9 

street,    spanned   (covered)   as   he   is  with  ships,   and  along 
him  .  .  .'•  5  Seville.  6  The  Baetis  (Guadalquivir). 

7  Probably  because  it  was  the  residence  of  the  vicarius, 
the  deputy  of  the  praetorian  prefect  of  Gaul. 

8  The  earliest  inhabitants  of  Athens  were  believed  to  be 
autochthonous,  sprung  from  the  soil  itself. 

9  Neptune    (Poseidon).     Athens    was    to   be   called    after 
whichever  of  the  two  deities  produced  the  more  useful  gift. 
Poseidon  produced  the  horse  ;  but  Athena  won  by  creating 
the  olive-tree. 

277 


AUSONIUS 

paciferae  primum  cui  contigit  arbor  olivae, 

Attica  facundae  cuius  mera  gloria  linguae, 

unde  per  loniae  populos  et  nomen  Achaeum  5 

versa  Graia  manus  centum  se  effudit  in  urbes. 

XVI.— CATINA.     XVIL— SYRACUSAE 

Quis  CATINAM  sileat  ?  quis  quadruplices  SYRACTJSAS  ? 
hanc  ambustorum  fratrum  pietate  celebrem, 
illam  conplexam  miracula  fontis  et  amnis, 
qua  maris  lonii  subter  vada  salsa  meantes 
consociant  dulces  placita  sibi  sede  liquores,  5 

incorruptarum  miscentes  oscula  aquarum. 

XVIIL— TOLOSA 

NON  umquam  altricem  nostri  reticebo  TOLOSAM, 
coctilibus  muris  quam  circuit  ambitus  ingens 
perque  latus  pulchro  praelabitur  amne  Garumna, 
innumeris  cultam  populis,  confinia  propter 
ninguida  Pyrenes  et  pinea  Cebennarum,  5 

inter  Aquitanas  gentes  et  nomen  Hiberum. 
quae  modo  quadruplices  ex  se  cum  effuderit  urbes, 
non  ulla  exhaustae  sentit  dispendia  plebis, 
quos  genuit  cunctos  gremio  conplexa  colonos.1 
1  MSS.:  colono,  Peiper. 

1  i.e.  those  who  with  Neleus  and  Androclus,  the  sons  of 
Codrus,  took  part  in  the  great  Ionian  migration. 

2  Syracuse  comprised  four  quarters — Ortygia,  Achradina, 
Tyche,  and  Neapolis  :  see  Cic.  in  Verr.  Act.  u.  iv.  52  f. 

3  Amphinomus   and    Anapias,   who  carried  their  parents 
out  of   the  burning  town  when  Etna  was  in  eruption  :  see 
Strabo,  p.  269 ;  Aetna,  11.  624  if. 

278 


THE   ORDER   OF   FAMOUS   CITIES 

once  contended — of  her  to  whom  the  peace-bearing 
olive  tree  first  belonged,  whose  is  the  unmixed  glory 
of  the  fluent  Attic  tongue,  from  whom  went  abroad  a 
Grecian  band  and  throughout  the  peoples  of  Ionia 
and  the  Achaean  race  poured  into  a  hundred  cities.1 

XVI.— CATANA.     XVII.— SYRACUSE 

WHO  would  not  tell  of  Catana  ?  Who  not,  of  four- 
fold 2  Syracuse  ? — the  one  renowrned  for  the  devotion 
of  the  fire-scathed  brethren,3  the  other  enfolding  the 
marvellous  fount  and  river,4  where,  flowing  beneath 
the  salt  waves  of  the  Ionian  Sea,  they  join  in  fellow- 
ship their  sweet  waters  in  the  abode  which  pleases 
them — exchanging  there  the  kisses  of  their  waters 
untainted  by  the  brine. 

XVIIL— TOULOUSE 

NEVER  will  I  leave  unmentioned  Toulouse,  my 
nursing-mother,  who  is  girt  about  with  a  vast  circuit 
of  brick-built  walls,  along  whose  side  the  lovely  stream 
of  the  Garonne  glides  past,  home  of  uncounted  people, 
lying  hard  by  the  barriers  of  the  snowy  Pyrenees  and 
the  pine-clad  Cevennes  between  the  tribes  of  Aqui- 
taine  arid  the  Iberian  folk.  Though  lately  she  has 
poured  forth  from  her  womb  four  several  cities,  she 
feels  no  loss  of  her  drained  populace,  enfolding  in 
her  bosom  all  whom  she  has  brought  forth,  though 
emigrants.5 

4  Ai-ethnsa  and  Alpheus,  believed  to  emerge,  with  their 
streams  still  fresh,  on  the  island  of  Ortygia  in  Syracuse  :  see 
Strabo,  p.  270,  and  cp.  Virgil,  Ed.  x.  4. 

5  i.e.  Toulouse  had  thrown  out  four  new  suburbs,  and  thus, 
while  founding  new  "cities,"  did  not  lose  her  "emigrants." 
In  Epist.  xxx.  83  Ausonius  speaks  of  Toulouse  as  quinque- 
plicem  in  allusion  to  the  same  extension. 

279 


AUSONIUS 

XIX.— NARBO 

NEC  tu,  Martie  NARBO,  silebere,  nomine  cuius 
fusa  per  inmensum  quondam  Provincia  regnum 
optinuit  multos  dominandi  iure  colonos. 
insinuant  qua  se  Grais  Allobroges  oris 
excluduntque  Italos  Alpina  cacumina  fines,  5 

qua  Pyrenaicis  nivibus  dirimuntur  Hiberi, 
qua  rapitur  praeceps  Rhodanus  genitore  Lemanno 
interiusque  premunt  Aquitanica  rura  Cebeiinae, 
usque  in  Teutosagos  paganaque  nomina  Belcas, 
totum  Narbo  fuit :  tu  Gallia  prima  togati  10 

nominis  adtollis  Latio  proconsule  fasces. 

Quid  memorem  portusque  tuos  montesque  la- 

cusque  ? 

quid  populos  vario  discrimine  vestis  et  oris  ? 
quodque  tibi  Pario  quondam,  de  marniore  templum 
tantae  molis  erat,  quantam  noil  sperneret  olim        15 
Tarquinius  Catulusque  iterum,  postremus  et  ille, 
aurea  qui  statuit  Capitoli  culmina,  Caesar  ? 
te  maris  Eoi  merces  et  Hiberica  ditant 
aequora,  te  classes  Libyci  Siculique  profundi, 
et  quidquid  vario  per  flumina,  per  freta  cursu  20 

advehitur :  toto  tibi  navigat  orbe  cataplus. 

1  See  note  on  x.  2. 

2  The   Belcae    (Volcae)  were  subdivided  into  the  Volcae 
Arecomii  and  the  Volcae  Teutosagi  (in  Caesar,  E.G.  vi.  20, 
Ptol.  ii.  x.  8  called  Tectosages)  :  the  latter  lived  in  the  west 
of  Gallia  Narbonnensis,  with  Toulouse  as  their  chief  town. 

3  In  121  B.C.,  after  the  defeat  of  the  Allobroges  and  Arverni 
by  Gn.  Domitius  and  Q.  Fabius  Maximus. 

280 


THE   ORDER   OF   FAMOUS   CITIES 


XIX. — NARBONNE 

NOR  shalt  thou  be  unsung,  Martian x  Narbonne,  who 
gav'st  thy  name  to  that  Province  (Provence)  which 
once  spread  over  a  vast  realm  and  held  sovereign 
sway  over  its  numerous  inhabitants.  Where  the 
Allobroges  encroach  upon  the  Graian  borders  and 
Alpine  peaks  shut  out  Italy,  where  the  Iberians  are 
parted  from  thee  by  Pyrenaean  snows,  where  Rhone 
sweeps  headlong  from  his  sire  Leman,  and  the 
Cevennes  thrust  deep  into  the  plains  of  Aquitaine, 
right  on  to  the  Teutosagi  and  Belcae,2  rustic  folk, 
— all  was  Narbonne  :  thou  in  all  Gaul  wast  first  to 
display  the  insignia  of  the  Roman  race  under  an 
Italian  proconsul.3 

12  What  shall  I  say  of  thy  harbours,  mountains, 
lakes  ?  What  of  thy  peoples  with  their  varied  differ- 
ences of  garb  and  speech?  Or  of  the  temple  of 
Parian  marble,  once  thine,  so  vast  in  bulk  that  old 
Tarquin,  the  first  builder,4  would  not  scorn  it,  nor 
Catulus5  the  second,  nor  he  who  last  raised  the 
golden  roofs  of  the  Capitol,  Caesar  himself?6  Thee 
the  merchandise  of  the  eastern  sea  and  Spanish 
main  enrich,  thee  the  fleets  of  the  Libyan  and  Sicilian 
deeps,  and  all  freights  which  pass  by  many  different 
routes  o'er  rivers  and  o'er  seas  :  the  whole  world 
over  no  argosy  is  afloat  but  for  thy  sake. 

4  Either  Tarquinius  Priscus  who  began,  or  Superbus  who 
completed,  the  building  of  the  Capitol. 

5  Q.  Lutatius  Catulus  finished  the  restoration  of  the  Capi- 
tol, which  had  been  burnt  in  the  struggle  between  Sulla  and 
Marius. 

6  Domitian,    who  restored  the  Capitol,  which  had  again 
been  destroyed  under  Vitellius,   at   a  cost   of   over   12,000 
talents. 

281 


AUSONIUS 

XX. BURDIGALA 

IMPIA  iamdudum  condemno  silentia,  quod  te, 
o  patria,  insignem  Baccho  fluviisque  virisque, 
moribus  ingeniisque  hominuin  procerumque  senatu, 
non  inter  primas  memorem,  quasi  conscius  urbis 
exiguae  inmeritas  dubitem  contingere  laudes.  5 

non  pudor  hinc  nobis ;  nee  enim  mihi  barbara  Rheni 
ora  nee  arctoo  domus  est  glacialis  in  Haemo : 
BURDIGALA  est  natale  solum ;  dementia  caeli 
mitis  ubi  et  riguae  larga  indulgentia  terrae, 
ver  longum  brumaeque  novo  cum  sole  tepentes       10 
aestifluique  amnes,  quorum  iuga  vitea  subter 
fervent  aequoreos  imitata  fluenta  meatus. 
quadrua  murorum  species,  sic  turribus  altis 
ardua,  ut  aerias  intrent  fastigia  nubes. 
distinctas  interne  vias  mirere,  domorum  15 

dispositum  et  latas  nomen  servare  plateas, 
turn  respondentes  directa  in  compita  portas ; 
per  mediumque  urbis  fontani  flumiiiis  alveum, 
quern  pater  Oceanus  refluo  cum  impleverit  aestu, 
adlabi  totum  spectabis  classibus  aequor.  20 

Quid  memorem  Pario  contectum  marmore  fontem 
Euripi  fervere  freto  ?  quanta  unda  profundi ! 
quantus  in  amne  tumor!  quanto  ruit  agmine  praeceps 

1  contingere  (like  our  "contact"  in  certain  senses)  carries 
an  implication  of  defilement  or  degradation. 

282 


THE   ORDER   OF   FAMOUS   CITIES 

XX. — BORDEAUX 

LONG  have  I  censured  my  unduteous  silence  in 
that  of  thee,  my  country  famed  for  thy  wine,  thy 
rivers,  thy  famous  men,  the  virtue  and  the  wit  of 
thy  inhabitants  and  for  the  Senate  of  thy  nobles,  I 
did  not  tell  among  the  foremost;  as  though,  well 
knowing  thee  a  little  town,  I  shrank  from  touching 1 
praises  undeserved.  For  this  no  shame  is  mine  ; 
for  mine  is  neither  a  barbarous  land  upon  the 
banks  of  Rhine,  nor  icy  home  on  frozen  Haemus. 
Bordeaux  is  my  native  soil,  where  are  skies  tem- 
perate and  mild,  and  well-watered  land  generously 
lavish  ;  where  is  long  spring,  and  winters  growing 
warm  with  the  new-born  sun,  and  tidal  rivers  whose 
flood  foams  beneath  vine-clad  hills,  mimicking  the 
sea's  ebb  and  flow.  Her  goodly  walls  four-square 
raise  lofty  towers  so  high  that  their  tops  pierce  the 
soaring  clouds.  Within  her,  thou  mayest  marvel  at 
streets  clearly  laid  out,  at  houses  regularly  plotted 
out,  at  spacious  boulevards  which  uphold  their 
name,2  as  also  gates  facing  in  direct  line  the  cross- 
ways  opposite ;  and,  where  the  channel  of  thy 
spring-fed  stream  divides  the  town,  soon  as  old 
Ocean  has  filled  it  with  his  flowing  tide,  thou  shalt 
behold  "a  whole  sea  gliding  onward  with  its 
fleets."  3 

21  What  shall  I  say  ot  that  fountain,  o'erlaid  with 
Parian  marble,  which  foams  in  the  strait  of  its 
Euripus  ?  4  How  deep  the  water  !  How  swelling 
the  stream  !  How  great  the  volume  as  it  plunges 


8  Platea,  the  Greek  TrAoreta  (o5os)  "broad,"  is  the  modern 
•ench  place.  3  =  Virgil,  A  en.  x.  269. 

4  See  note  on  Mosella,  1.  290. 

283 


AUSONIUS 

marginis  extent!  bis  sena  per  ostia  cursu, 
innumeros  populi  non  umquam  exhaustus  ad  usus  !   25 
hunc  cuperes,  rex  Mede,  tuis  contingere  castris, 
flumina  consumpto  cum  defecere  meatu, 
huius  fontis  aquas  peregrinas  ferre  per  urbes, 
unum  per  cunctas  solitus  potare  Choaspen. 

Salve,  fons  ignote  ortu,  sacer,  alme,  perennis,      30 
vitree,  glauce,  profunde,  sonore,  inlimis,  opace. 
salve,  urbis  genius,  medico  potabilis  haustu, 
Divona  Celtarum  lingua,  fons  addite  divis. 
non  Aponus  potu,  vitrea  non  luce  Nemausus 
purior,  aequoreo  non  plenior  amne  Timavus.  35 

Hie  labor  extremus  celebres  collegerit  urbes. 
utque  caput  numeri  ROMA  inclita,  sic  capite  isto 
BUHDIGALA  ancipiti  confirmet  vertice  sedem. 
haec  patria  est :  patrias  sed  Roma  supervenit  omnes. 
diligo  Burdigalam,  Romam  colo  ;  civis  in  hac  sum,  40 
consul  in  ambabus  ;  cunae  hie,  ibi  sella  curulis. 

1  See  Herodotus,  vii.  108 :  cp.  Juv.  •*•¥?  176,  Credimus  altos 
Defecisse  amnes  epotaque  flitmina  Medo  Prandente. 
*  See  Herodotus,  i.  188. 

3  According  to  Vinetus,  this  implies  that  the  stream  was 
conducted  into  the  city  by  a  subterranean  piping,  remains  of 
which  he  himself  saw  and  describes  ;  but  this  is  hardly  sup- 
ported by  the  description  in  11.  20  ff.  which  shows  that  the 
water  was  visible. 

4  Divona  was  also  the  name  of  Cahors  on  the  Lot.  Him 


284 


THE   ORDER   OF   FAMOUS   CITIES 

in  its  headlong  course  through  the  twice  six  sluices 
in  its  long-drawn  brink,  and  never  fails  to  meet  the 
people's  countless  purposes  ?  This  would' st  thou 
Jong  to  reach  with  thy  hosts,  King  of  the  Medes, 
when  streams  were  consumed  and  rivers  failed ; *• 
from  this  fount  to  carry  waters  through  strange 
cities,  thou  who  through  them  all  wast  wont  to  drink 
Choaspes  alone ! 2 

30  Hail,  fountain  of  source  unknown,3  holy, 
gracious,  unfailing,  crystal-clear,  azure,  deep,  mur- 
murous, shady,  and  unsullied  !  Hail,  guardian  deity 
of  our  city,  of  whom  we  may  drink  health-giving 
draughts,  named  by  the  Celts  Divona,4 — a  fountain 
added  to  the  roll  divine !  Not  Aponus  in  taste,  not 
Nemausus5  in  azure  sheen  is  more  clear,  nor 
Timavus'  6  sea-like  flood  more  brimming-full. 

36  Let  this  last  task  conclude  the  muster  of  famous 
cities.  And  as  illustrious  Rome  leads  at  one  end  of 
the  rank,  so  at  this  end  let  Bordeaux  establish  her 
place,  leaving  the  precedence  unsettled.  This  is 
my  own  country;  but  Rome  stands  above  all  coun- 
tries. I  love  Bordeaux,  Rome  I  venerate ;  in  this  I 
am  a  citizen,  in  both  a  consul ;  here  was  my  cradle, 
there  my  curule  chair. 

(Pauly-Wissowa,  RealencycL)  gives  its  meaning  as  "God- 
like, gleaming":  George  Long  (Diet,  of  Class.  Geog.)  derives 
it  from  the  Celtic  di  or  div  (=  God),  and  on  or  von  (=  water). 
It  is  perhaps  connected  with  Deva  (the  River  Dee). 

5  Aponus    (now   Bagni   d'Abano),    near   Patavium,  was  a 
famous   Roman   watering  place   (see  Claudian,    Idyll,   vi.) : 
Nemausus  is  Nimes. 

6  Now    the   Timao,    between    Aquileia   and    Trieste :    cp. 
Virgil,  Aen.  i.  245  f. 


285 


LIBER  XII 

TECHNOPAEGN1ON 

I. — PRAEFATIO 
AUSONIUS  PACATO  PROCONSULI 

Scio  mihi  aput  alios  pro  laboris  modulo  laudem 
non  posse  procedere.  quam  tamen  si  tu  indulseris, 
ut  ait  Afranius  in  Thaide — 

Maiorem  laudem  quam  laborem  invenero.1 

quae  lecturus  es  monosyllaba  sunt,  quasi  quaedam 
puncta  sermonum :  in  quibus  nullus  facundiae  locus 
est,  sensuum  nulla  conceptio,  propositio,  redditio, 
conclusio  aliaque  sophistica,  quae  in  uno  versu  esse 
non  possunt :  set  cohaereiit  ita,  ut  circuli  catenarum 
separati.  et  simul  ludicrum  opusculum  texui,  ordiri 
maiuscula  solitus  :  set  "  in  tenui  labor,  at  non  tenuis 
gloria," 2  si  probaiitur.  tu  facies,  ut  sint  aliquid. 
nam  sine  te  monosyllaba  erunt  vel  si  quid  minus,  in 

1  frag.  2  (ed.  Ribbeck).  2  Virgil,  Georg.  iv.  6. 

1  From  Ttxvr)  and  iraiyviov,  n  "  game  of  skill." 
286 


BOOK   XII 
THE  TECHNOPAEGNlONi 

I. — THE  PREFACE 
AUSONIUS  TO  PACATUS  THE  PROCONSUL 

1  KNOW  that  from  others  I  cannot  win  approval  com- 
mensurate with  my  modicum  of  pains.  But  if  you  will 
generously  grant  it,  as  Afranius2  says  in  his  Thais — 

"Then  shall  I  find  the  praise  outweighs  the  pains." 

These  verses  you  are  about  to  read  deal  with  mono- 
syllables which  serve,  if  I  may  put  it  in  that  way,  as 
so  many  full-stops.  Consequently  there  is  no  oppor- 
tunity for  elaborate  expression,  no  handling  of  ideas 
through  concepts,  premisses,  apodoses,  and  conclu- 
sions, or  other  scholastic  tricks  which  cannot  find 
room  in  single  lines.  They  merely  hold  together 
like  the  individual  links  in  a  chain.  And  at  the 
same  time  this  is  a  trifling  little  work  that  I  have 
woven,  though  used  to  spin  something  a  little  greater ; 
but — "though  slight  the  task,  not  slight  the  praise" 
— if  my  verse  wins  credit.  You  will  endow  them 
with  a  certain  value.  For  without  you  they  will  be 
just  monosyllables  or,  if  possible,  something  still 

2  Lucius  Afranius   lived    in    the  earlier  part  of  the  first 
century  B.C.     His  comediae  togatae   were  highly  esteemed, 
despite  their  immorality.     Only  fragments  are  now  extant. 

287 


AUSONIUS 

quibus  ego,  quod  ad  usum  pertinet,  lusi,  quod  ad 
molestiam,,  laboravi.  libello  Technopaegnii  nomen 
dedi,  ne  aut  ludum  laboranti,  aut  artem  crederes 
defuisse  ludenti. 

II. — AUSONIUS  PAULINO  Suo1 

MISI  ad  te  Technopaegnion,  inertis  otii  mei  inutile 
opusculum.  versiculi  sunt  monosyllabis  coepti  et 
monosyllabis  terminati.  nee  hie  modo  stetit  scrupea 
difficultas,  sed  accessit  ad  miseriam  conectendi,  ut 
idem  monosyllabon,  quod  esset  finis  extremi  versus, 
principium  fieret  insequentis.  die  ergo :  o  mora,  o 
poena !  rem  vanam  quippe  curavi :  exigua  est,  et 
fastiditur :  inconexa  est  et  implicatur  :  cum  sit  ali- 
quid,  vel  nihili  deprehenditur.  laboravi  tamen,  ut 
haberet  aut  historicon  quippiam,  aut  dialecticon. 
nam  poeticam  vel  sophisticam  levitatem  necessitas 
observationis  exclusit.  ad  summam,  non  est  quod 
mireris :  sed  paucis  litteris  additis,  est  cuius  misere- 
aris  neque  aemulari  velis.  et  si  hue  quoque  de- 
scenderis,  maiorem  molestiam  capias  ingenii  et 
facundiae  detrimento,  quam  oblectationem  imita- 
tionis  affectu. 

1  This  heading,  which  is  omitted  by  the  Z  group  of  MSS., 
depends  on  the  authority  of  the  Lyons  editors. 

288 


THE   TECHNOPAEGNION 

smaller.  In  composing  them,  if  it  is  a  question  of 
utility,  I  have  been  at  play  :  if  of  trouble,  I  have 
been  hard  at  work.  I  have  called  this  little  book 
Technopaegnion,  that  you  might  not  think  it  has  been 
all  work  without  play  for  me,  or  all  play  without 
skill. 

II. — AUSONIUS  TO  HIS  FRIEND  PAULINUS 

I  AM  sending  you  my  Technopaegnion,  the  poor  un- 
profitable outcome  of  inactive  leisure.  It  consists  in 
verses  begun  with  monosyllables  and  ended  with 
monosyllables.  But  the  rock-strewn1  difficulty  of  the 
task  did  not  stop  there,  but  went  on  further  to  the 
heart-breaking  business  of  linking  up,  so  that  the 
monosyllable  which  was  the  ending  of  one  verse 
might  also  become  the  beginning  of  the  line  follow- 
ing. You  may  well  exclaim,  then  :  "  Heavens,  what 
time  and  toil !  "  Of  a  surety  I  have  spent  my  pains 
upon  a  useless  task  :  it  is  small,  yet  it  brings  a  sense 
of  surfeit ;  it  is  disjointed,  yet  a  hopeless  tangle ; 
though  it  is  something,  it  is  proved  to  be  worth  just 
nothing.  Nevertheless,  I  have  taken  pains  to  give 
it  something  of  learning  and  lore ;  for  the  rule  I 
was  bound  to  keep  debarred  the  lighter  graces  of 
poetry  and  rhetoric.  To  sum  up,  you  will  find  here 
nothing  pretty,  but  (with  the  change  of  a  few  letters) 
something  to  pity  and  to  resolve  never  to  imitate. 
And  if  you  should  come  down  into  these  depths  also, 
you  will  find  the  cramping  of  your  ideas  and  powers 
of  expression  causes  you  greater  discomfort  than  your 
effort  at  imitation  affords  you  delight. 

1  Ausonius  here  has  in  mind  a  difficult  mountain-path. 

289 
VOL.  I.  V 


AUSONIUS 

III. VERSUS  MONOSYLLABIS  ET  CoEPTI  ET  FlNITI 

ITA   UT   A    FINE  VERSUS  AD  PRINCIPIUM  RE- 
CURRANT 

RES  hominum  fragiles  alit  et  regit  et  perimit  FORS 
FORS  dubia  aeternumque  labans :  quam  blanda  fovet 

SPES 

SPES  nullo  finita  aevo  :  cui  terminus  est  MORS 
MORS  avida,  iiiferna  mergit  caligine  quam  NOX 
NOX  obitura  vicem,  remeaverit  aurea  cum  LUX  5 

LUX  dono  concessa  deum,  cui  praevius  est  SOL 
SOL,  cui  nee  furto  in  Veneris  latet  armipotens  MARS 
MARS  nullo  de  patre  satus,  quern  Thraessa  colit  GENS 
GENS  infrena  virum,  quibus  in  seel  us  omne  ruit  FAS 
FAS  hominem  mactare  sacris  :  ferus  iste  loci  MOS      10 
MOS  ferus  audacis  populi,  quern  nulla  tenet  LEX 
LEX  naturali  quam  condidit  inperio  ms 
lus  genitum  pie  bate  hominum,  ius  certa  dei  MENS 
MENS,  quae  caelesti  sensu  rigat  emeritum  COR 
COR  vegetum  mundi  instar  habens,  aiiimae  vigor  et  vis: 
vis  tamen   hie    nulla  est :    tantum  est  iocus  et  ni- 

hili  RES.  16 

IV. — PRAEFATIO  MONOSYLLABARUM  TANTUM  IN  FINE 
POSITARUM 

UT  in  vet  ere  proverbio  est  "  sequitur  vara  vibiam," 
similium  nugarum  subtexo  nequitiam.     et  hi  versi- 

1  The  monosyllables  in  this   and  the  following  pieces  are 
distinguished  by  italics. 

290 


THE  TECHNOPAEGNION 

III.  —  VERSES   BEGINNING    AND  ENDING  WITH    MONO- 
SYLLABLES  SO   CONTRIVED   THAT   THE   WORD   WHICH 

ENDS  ONE  VERSE  MAKES  THE  BEGINNING  OF  THE 

NEXT1 

Things  that  concern  men  are  frail,  prospered, 
guided,  and  destroyed  by  Chance — Chance  the  unstable, 
ever-changing  goddess,  who  is  flattered  by  fond  Hope 
— Hope,  who  knows  no  bounds  of  time ;  whose  only 
end  is  Death — Death  the  insatiate,  who  is  steeped  in 
infernal  gloom  by  Night — Night,  who  must  yield  place 
on  the  return  of  golden  Light — Light  bestowed  by 
Heaven's  gift,  whose  harbinger  is  the  Sun — the  Sun, 
who  even  in  their  stolen  loves  beholds  Venus  and 
warrior  Mars — Mars  unbegotten  of  a  father,  who  is 
worshipped  by  the  Thracian  race — a  race  of  uncurbed 
folk,  with  whom  every  crime  is  right : — Right  bids 
them  offer  men  in  sacrifice  :  such  is  their  savage  wont 
— wont  of  a  savage  and  a  daring  folk,  all  unrestrained 
by  Law — Law,  which  was  founded  by  the  natural 
sway  of  Right — Right  which  is  sprung  from  man's 
natural  affection,  Right  which  is  God's  unerring  mind 
— mind  which  bedews  with  heavenly  influence  the 
deserving  heart — the  heart,  alive,  formed  like  the 
globe,  the  life's  power  and  its  strength : — strength, 
however,  there  is  none  in  this  :  'tis  but  a  jest  and  a 
worthless  thing. 

IV. — PREFACE  TO  VERSES  WITH  MONOSYLLABLES 

ONLY    AT    THE    END 

THE  old  saw  runs :  ' '  Misfortunes  never  come 
singly;"2  and  so  I  append  to  the  foregoing  some 
perverse  trifles  of  the  same  sort.  In  this  case, 

2  Literally  "the  trestle  follows  the  plank,"  i.e.  one  evil  is 
followed  by  another  to  match. 

291 
u  2 


AUSONIUS 

culi  monosyllabis  terminantur,  exordio  tamen  libero, 
quamquam  fine  legitimo.  set  laboravi,  ut  quantum 
eius  possent  aput  aures  indulgentissimas,  absurda 
concinerent,  insulsa  resiperent,  hiulca  congruereiit ; 
denique  haberent  et  amara  dulcedinem  et  inepta 
venerem  et  aspera  lenitatem.  quae  quidem  omnia, 
quoniam  insuavis  materia  devenustat,  lectio  beiiigna 
conciliet.  tu  quoque  mihi  tua  crede  securior,  quippe 
meliora,  ut,  quod  per  adagionem  coepimus,  proverbio 
finiamus  et  "mutuum  muli  scalpant." 


AEMULA  dis,  naturae  imitatrix,  omniparens  ars, 
Pacato  ut  studeat  ludus  meus,  esto  operi  dux. 
arta,  inamoena  licet  nee  congrua  carminibus  lex, 
iudice  sub  tanto  fandi  tamen  accipiet  ius. 
quippe  et  ridiculis  data  gloria,  ni  prphibet  fors.          5 

VI. — DE  MEMBRIS 

INDICAT  in  pueris  septennia  prima  novus  dens, 
pubentes  annos  robustior  anticipat  vox. 
invicta  et  ventis  et  solibus  est  hominum  frons. 
ecdurum  nervi  cum  viscere  consociant  os. 
palpitat  inrequies,  vegetum,  teres,  acre,  calens  cor,  5 

1  Or  "  Harsh,  unlovely,  and  with  verse  ill-agreeing  though 
be  the  law,  yet  with  so  great  a  judge,  my  work  to  plead 
shall  win  the  right." 

292 


THE  TECHNOPAEGNION 

however,  the  lines  end  in  monosyllables,  while  their 
beginnings  are  free  though  the  ending  is  bound  by 
rule.  But  I  have  taken  pains — so  far  as  is  possible, 
given  the  utmost  lenience  on  my  hearers'  part— to 
harmonize  what  is  harsh,  to  give  a  flavour  to  the 
insipid,  to  couple  up  the  disconnected ;  in  short,  to 
lend  sweetness  to  the  bitter,  grace  to  the  awkward, 
smoothness  to  the  rough.  And  since  the  dreariness 
of  the  subject-matter  robs  all  these  allurements  of 
their  charm,  the  reader's  kindness  must  make  them 
agreeable.  Do  you  also  entrust  your  work  to  me ; 
and  that  with  the  less  misgiving,  since  it  is  better 
than  mine,  that  so — for  as  I  have  begun  with  a  saw, 
so  I  must  end  with  an  adage — "mules  may  ease  each 
other's  itch." 


THOU  rival  of  the  gods,  Nature's  mimic,  universal 
mother,  Art,  that  Pacatus  may  approve  my  trifles, 
be  to  my  work  a  guide !  Harsh,  unlovely,  and  for 
verse  ill-suited  though  be  my  rule,,  yet  before  such  a 
judge  of  eloquence  it  shall  receive  right.1  For  even 
fooling  may  win  praise,  save  when  forbid  by  Chance, 

VI. — ON  THE  PARTS  OF  THE  BODY 

A  BOY'S  entry  on  his  seventh  year  is  marked  by  a 
second  growth  of  teeth :  the  approach  of  ripening 
years  is  foretold  by  a  more  manly  voice.  Unconquered 
both  by  wind  and  sun  is  the  human  face.2  The 
sinews  link  the  flesh  in  partnership  with  the  hard 
bone.  Restless,  full  of  life,  round,  eager,  warm  throbs 
the  heart,  wherefrom  the  feelings  have  their  strength  : 

2  i.e.  the  face  needs  no  covering  to  protect  it  from  the 
weather. 

293 


AUSONIUS 

unde  vigent  sensus,  dominatrix  quos  vegetat  mens, 
atque  in  verba  refert  modulata  lege  loquax  os. 
quam  validum  est,  hominis  quota  portio,  caeruleum 

fel' 

quam  tenue  et  molem  quantam  fert  corpoream  crus ! 
pondere  sub  quanto  nostrum  moderatur  iter  pes  !    10 

VII. — DE  INCONEXIS 

SAEPE  in  coniugiis  fit  noxia,  si  nimia  est,  dos.1 

sexus  uterque  potens,  set  praevalet  inperio  mas. 

qui  recte  faciet,  non  qui  dominatur,  erit 2  rex. 

vexat  amicitias  et  foedera  dissociat  lis. 

incipe,  quidquid  agas :  pro  toto  est  prima  operis  pars.3  5 

insinuat  caelo  disque  inserit  emeritos  laus. 

et  disciplinis  conferta  est  et  vitiis  urbs. 

urbibus  in  tutis  munitior  urbibus  est  arx. 

auro  magnus  hoiios,  auri  pretium  tamen  est  aes. 

longa  dies  operosa  viro,  sed  temperies  nox,  10 

qua  caret  Aethiopum  plaga,  pervigil,  inrequies  gens, 

semper  ubi  aeterna  vertigine  clara  maiiet  lux. 

VIIL— DE  Dis 

SUNT  et  caelicolum  monosyllaba.     prima  deum  Fas, 
quae  Themis  est  Grais ;  post  hanc  Rea,quae  Latiis  Ops ; 

1  cp.  Juvenal,  vi.  460. 

2  cp.  Horace,  Epist.  i.  i.  59 :  "  Rex  eris,"  aiunt,  "Si  recte 
facies." 

3  cp.  id.  i.  ii.  40  f. :    Dimidium   facti  qui   coepit  habet : 
sapere  aude  ;  Incipe  ! 

294 


THE   TECHNOPAEGNION 

they  are  enlivened  by  their  mistress,  Mind,  and  trans- 
lated into  words  by  law  articulate  through  the  chat- 
tering mouth.  How  potent,  yet  how  small  a  part  ot 
man  is  the  dark  bile !  How  great  a  mass  of  body 
rests  on  that  slender  prop,  the  leg !  Beneath  how 
great  a  load  moves  that  which  controls  our  way,  the 
foot  I 

VII. — ON  THINGS  WHICH  HAVE  NO  CONNEXION 

IN  wedlock  mischief  often  follows  if  too  great  is 
the  wife's  dot.  Each  sex  has  its  powers,  but  in  au- 
thority paramount  is  the  male.  He  who  acts  rightly, 
not  he  who  holds  sway,  will  be  a  king.  Friendships 
are  troubled,  treaties  dissolved  by  strife.  Whatever 
you  are  about,  begin  it:  good  as  the  whole  is  a  task's 
first  half.1  Their  way  to  Heaven  and  their  place 
among  the  gods  the  worthy  win  through  praise. 
Crowded  with  virtues  and  with  vices  is  the  town.  In 
guarded  cities  yet  more  strongly  guarded  is  the 
keep.  Gold  is  in  high  esteem ;  and  yet  gold  has  its 
price  in  bronze.  Long  day  is  full  of  toil  for  men ; 
but  relief  comes  with  the  night,  which  never  falls 
on  the  realm  of  the  Ethiopians — a  sleepless,  rest- 
less tribe ;  for  there,  moving  in  unbroken  circle 
through  the  sky,  shines  ever  the  bright  light. 

VIII. — ON  THE  GODS 

THE  inhabitants  of  Heaven  also  have  their  mono- 
syllables. First  of  the  gods  is  Eight,  who  is  Themis 
to  the  Greeks ;  next  Rhea,  whom  the  Romans  know 

1  A  saying  apx^l  5e  rot  fyfjucrv  iravros  is  attributed  to  Hesiod 
by  Luoian,  ffermot.  3  :  see  Rzach,  Hes.  (1913),/ragr«t.  fals.  5. 
This  is  probably  due  to  confusion  with  Hesiod,  W.  and  D. 
40  :  ftffcp  irAeov  ^/JLiffv  TnxrrJr. 

295 


AUSONIUS 

turn  lovis  et  Consi  germanus,  Tartareus  Dis, 

et  soror  et  coniunx  fratris,  regina  deuin,1  Vis, 

et  qui  quadriiugo  curru  pater  invehitur  Sol,  5 

quique  truces  belli  motus  ciet  armipotens  Mars, 

quern  numquam  pietas,  numquam  bona  sollicitat  Pax. 

nee  cultor  nemorum  reticebere,  Maenalide  Pan, 

nee  genius  domuum,  Larunda  progenitus  Lar, 

fluminibusque  Italis  praepollens,  sulphureus  Nar,2  10 

quaeque  pias  divum  periuria,  nocticolor  Styx, 

velivolique  maris  constrator,  leuconotos  Libs, 

et  numquam  in  dubiis  hominem  bona  destituens  Spes. 


IX.— DE  CIBIS 

NEC  nostros  reticebo  cibos,  quos  priscus  habet  mos, 
inritamentum  quibus  additur  aequoreum  sal. 
communis  pecorique  olim  cibus  atque  homini  glans, 
ante  equidem  campis  quam  spicea  suppeteret  frux. 
mox  ador  atque  adoris  de  polline  pultificum  far,        5 
instruxit  mensas  quo  quondam  Romulidum  plebs. 
hinc  cibus,  hinc  potus,  cum  dilueretur  aqua  puls. 
est  inter  fruges  morsu  piper  aequiperans  git, 
et  Pelusiaco  de  semine  plana,  teres  lens, 
et  duplici  defensa  putamine  quinquegenus  nux,       10 

1  cp.  Virgil,  Aen.   i.  48  f. :   Ast  ego,   quae   divum  incedo 
regina  lovisque  Et  soror  et  coniunx  .  .  . 

2  cp.  id.  vii.  517. 

1  Larunda  or  Lara  was  the  daughter  of  the  river-god  Almo. 
Her  tongue  was  cut  out  by  Jupiter  for  betraying  his  amour 

296 


THE   TECHNOPAEGNION 

as  Ops ;  then,  brother  of  Jove  and  Census,  Tartarean 
Dis,  her  brother's  sister  and  his  wife,  the  queen  of 
the  gods,  Might,  and  he  who  rides  in  a  four-horse 
chariot,  the  old  Sun,  and  he  who  wakens  war's  fierce 
tumult — the  warrior  Mars,  by  love  of  kindred  never 
roused  nor  by  kind  Peace.  Thou  also  shalt  be  named, 
thou  haunter  of  the  woods,  Maenalian  Pan ;  and  thou, 
the  genius  of  our  homes,  born  of  Larunda,1  Lar ;  and 
thou,  eminent  above  the  streams  of  Italy,  sulphureous 
Nar  ;2  and  thou  who  dost  punish  the  gods  for  perjury,3 
night-dark  Styx ;  the  calmer  also  of  the  sea  whereon 
sails  flit,  white-backed  Libs',*  and  thou,  who  never 
leav'st  poor  man  in  trouble,  kindly  Hope. 


IX. — ON  ARTICLES  OF  FOOD 

I  WILL  tell  also  of  our  articles  of  food,  as  fixed  by 
ancient  use,  to  which  for  relish  we  add  sea-born  salt. 
Of  old  food  for  beast  and  man  alike  was  furnished 
by  the  oak,5  ere  that  in  fields  there  was  store  of 
wheaten  ears.  Next  came  spelt,  and  from  spelt 
pottage-making  meal,  that  'mid  the  sons  of  Romulus 
furnishes  the  tables  of  the  common  folk.  Thereafter, 
food  and  drink  both  (when  mixed  with  water),  pulse. 
Another  fruit,  no  less  hot  than  pepper,  is  the  cori- 
ander-^zp,  and,  grown  from  Pelusian  seed,  the  smooth, 
round  lentil-5e#w,6  and  five  kinds,  shielded  by  double 

with  Juturna :  hence  she  was  worshipped  at  Rome  under  the 
name  of  Tacita  or  Muta.     To  Mercury  she  bare  the  Lares. 

2  The  Nera,  a  tributary  of  the  Tiber. 

3  cp.  Hesiod,  Theog.  775  ff. 

4  =  Aty,  the  "  Libyan"  or  S.W.  wind. 

5  See  Hesiod,  W.  and  D.  233. 
15  cp.  Virgil,  Georg.  i.  228. 

297 


AUSONIUS 

quodque  cibo  et  potu  placitum,  labor  acer  apum, 

mel : 
naturae  liquor  iste  novae,  cui  summa  natat  faex. 

X. — DE  HISTORIIS 

SOLAMEN  tibi,  Phoebe,  novum  dedit  Oebalius  flos. 
flore  alio  reus  est  Narcissi  morte  sacer  fons. 
caedis  Adoneae  mala  gloria  fulmineus  sus. 
periurum  Lapitham  lunonia  ludificat  nubs 
ludit  et  Aeaciden  Parnasia  Delphicolae  sors.  5 

Thraeicium  Libycum  freta  Cimmeriumque  secat  bos. 
non  sine  Hamadryadis  fato  cadit  arborea  trabs. 
quo  generata  Venus,  Saturnia  desecuit  falx. 
sicca  inter  rupes  Scythicas  stetit  alitibus  crux, 
unde  Prometheo  de  corpore  sanguineus  ros  10 

adspargit  cautes  et  dira  aconita  creat  cos. 
Ibycus  ut  periit,  index  fuit  altivolans  grus. 
Aeacidae  ad  tumulum  mactata  est  Andromachae  glos. 
carcere  in  Argivo  Philopoemena  lenta  adiit  mors. 
tertia  opima  dedit  spoliatus  Aremoricus  Lars.1         15 

1  cp.  Virgil,  A  en.  vi.  859. 

1  i.e.  bivalved  shells  like  those  of  the  walnut. 

2  Honey  was  the  chief  ingredient  of  mulsum  (mead). 

3  Honey  being  an  extremely  dense  liquid,  all  foreign  matter 
floats  on  its  surface  :  cp.  Macrobius,  Sat.  vii.  8. 

4  The  hyacinth,  named  after  Hyacinthus,  son  of  Oebalus. 

5  Ixion. 

6  Pyrrhus,    inquiring   of    the   oracle    whether    he    would 
conquer  the  Romans,  received  the  ambiguous  reply,  "  Aio  te, 
Aeacida,  Romanes  vincere  posse  "  (I  say  that  you  the  Romans 
can  defeat).  7  sc.  lo. 

298 


THE   TECHNOPAEGNION 

shells,1  of  nuts.  Besides,  what  is  agreeable  for  food 
and  drink,2  the  bees'  industrious  toil,  honey  of  the 
comb :  that  fluid  has  strange  properties ;  for  on  its 
surface  float  the  dregs.3 

X. — ON  POINTS  OF  LEARNING 

PHOEBUS,  to  thee  new  consolation  came  through 
the  Oebalian  bloom.'1  Another  bloom  sprang  through 
the  fault  of  that  which  is  accursed  for  Narcissus' 
death — &  fount.  For  slain  Adonis  ill-renowned  is  the 
bright-tusked  boar.  The  forsworn  Lapith5  is  beguiled 
by  Juno's  shape — a  cloud,  and  she  who  dwells  at 
Parnassian  Delphi  beguiles  the  son  of  Aeacus  with 
her  voiced  Across  Thracian,  Libyan,  and  Cimmerian 
waves  cleaves  her  way  the  cow.1  Except  the  Hama- 
dryad perishes  ne'er  falls  the  tree's  trunk.8  That 
from  which  Venus  was  begotten  Saturn  cut  off  with 
his  hook.9  Amid  Scythian  crags,  a  mark  for  birds, 
stood  that  parched  cross,  whence  from  Prometheus' 
body  dripped  a  bloody  dew,  besprinkling  the  rocks, 
till  deadly  aconite  sprang  from  the  flint.  When 
Ibycus  was  slain,  the  tale  was  told  by  the  high-flying 
crane.10  At  the  tomb  of  the  son  of  Aeacus  was  sacri- 
ficed Andromache's  cos.11  In  Grecian  prison  Philo- 
poemen  met  a  lingering  death.12  The  third  "  spolia 

8  See  the  Homeric  Hymn  to  Aphrodite,  272. 

9  See  Hesiod,  Theogony,  173  ff. 

10  Ibycus  of  Rhegium  (flor.  c.  560  B.C.),  the  lyric  poet,  was 
murdered  by  robbers  ;  the  cranes,  who  witnessed  the  crime, 
caused  the  murderers  to  betray  themselves  in  the  theatre  at 
Corinth. 

11  Properly  "sister-in-law." 

12  Philopoemen,  leader  of  the  Achaean  League,  was  captured 
by  the  Messenians  and  forced  to  drink  poison  while  in  prison 
at  Messene. 

299 


AUSONIUS 

sera  venenato  potu  abstulit  Hannibalem  nex. 

res  Asiae  quantas  leto  dedit  inmeritas  fraus  ! J 

ultrix  flagravit  de  rupibus  Euboicis  fax. 

stat  lovis  ad  cyathum,  generat  quern  Dardanius  Tros. 

praepetibus  pennis  super  aera  vectus2  homo  Cres.   20 

intulit  incestam  tibi  vim,  Philomela,  ferus  Thrax. 

barbarus  est  Lydus,  pellax  Geta_,  femineus  Phryx,3 

fallaces  Ligures,  nullo  situs  in  pretio  Car. 

veil  era  depectit  nemoralia  vestifiuus  Ser.4 

nota  in  portentis  Thebana  tricorporibus  Sphinx.       25 

nota  Caledoniis  nuribus5  muliebre  secus  Strix, 

XI. — DE  VERE  PRIMO 

ANN  us  ab  exortu  cum  floriparum  reserat  ver, 
cuncta  vigent :  nemus  omne  viret,  nitet  auricomum  rus 
et  fusura  umbras  radicitus  exigitur  stirps. 

1  cp.  Virgil,  Aen.  iii.  1  f.  2  cp.  Catullus,  Attis,  I. 

3  cp.    Plautus,   Bacchides,    121  ;    Terence,    Phormio,    672 ; 
Virgil,  Aen.  xii.  99.  4  cp.  Virgil,  Georg.  ii.  121. 

5   V :  nota  et  parvorum  cunis,  CZ. 

1  Lars  was  an  Etruscan  title  (as  in  Lars  Porsena).     The 
reference  is  to  Viridomarus,  king  of  the  Insubres,  slain  by 
M.  Claudius  Marcellus,  the  Roman  consul,  in  222  B.C. 

2  In  183  B.C. 

3  i.e.  the  beacon  lit  by  Nauplius,  father  of  Palamedes  (who 
was  stoned  to  death  by  the  Greeks  before  Troy),  on  the  pro- 
montory of  Caphareus.     This  caused  the  wreck  of  the  home- 
ward-bound fleet  of  the  Greeks. 

300 


THE   TECHNOPAEGNION 

opima  ' '  were  yielded  by  a  Gaulish  lord.}  Through 
poisoned  draught  Hannibal  was  carried  off  by  a 
late  death.2  How  great  the  realm  of  Asia,  brought 
to  undeserved  doom  by  wrong  I  From  the  crags 
of  Euboea  blazed  forth  the  avenging  Jlame.3  Beside 
Jove's  cup  stands  the  son  of  Dardanian  Tros.*  On 
soaring  wings  above  the  air  was  borne  the  man  of 
Crete/0  To  thee,  Philomela,  incestuous  violence  was 
offered  by  the  brutal  king  of  Thrace. 6  Lydians  are 
savages,  Getae  treacherous,  effeminate  the  children 
of  Phrygia's  land,  Ligurians  are  cheats,  worthless  is 
counted  the  Carian  breed.  Carding  the  woodland- 
fleeces  see  the  loose-robed  Chink  !  7  Famous  among 
monsters  of  triple  form  is  the  Theban  Sphinx.  Well 
known  to  Caledonian  mothers  is  that  bird,  woman  in 
kind,  the  screech-ow/.8 


XI. — ON  THE  BEGINNING  OF  SPRING 

WHEN  the  year  at  its  uprising  unlocks  flower- 
bearing  Spring,  all  things  flourish :  green  is  every 
grove,  gay  the  gold-tressed  Jield,  and,  soon  to  spread 
shade,  up  from  its  root  shoots  the  sprout.  No  longer 

4  Ganymedes.         5  Daedalus.         6  Tereus. 

7  Modern  slang  for  Chinese.     The  "fleeces"  are  probably 
silk,  or  possibly  cotton. 

8  The  screech-owl  was  believed  to  suck  the  blood  of  young 
children  :  see  Ovid,  Fasti,  vi.  135  ff.     It  seems  to  have  been 
regarded  as  the  embodiment  through  magic  (cp.  Ovid,  op.  cit. 
141 :  sen  carmine  Jiunt)  of  strigae  (hags,  witches :  see  Petronius, 
Sat.  63);    and  in  Apuleius,  Metam.  iii.  21,  the  witch  Pam- 
phile  actually  transforms  herself  into  an  owl.   Hfuliebre  secus 
may  be  understood  either  in  the  light  of  these  passages,  or 
with   reference   to   the    female    characteristics    noticed    by 
Statius,  Theb.  i.  597  ff.     No  other  reference  to"  the  ill-repute 
of  the  Caledonian  owls  appears  to  be  extant. 

301 


AUSONIUS 

non  denso  ad  terrain  lapsu  glomerata  fluit  nix. 
florum  spiral  odor,  Libani  ceu  mentis  honor  tus. 
[iam  pelago  volitat  mercator  vestifluus  Ser1] 

XII. — PER  INTERROGATIONEM  ET  RESPONSIONEM 


V 


Quis  subit  in  poenam  capitali  iudicio  ?     vas. 
quid  si  lis  fuerit  nummaria,  quis  dabitur  ?     praes. 
quis  mirmilloni  contenditur  ?     aequimanus  Thraex. 
inter  virtutes  quod  nomen  Mercurio?     fur. 
turibula  et  paterae,  quae  tertia  vasa  deum  ?     lanx.    5 
cincta  mari  quaenam  tellus  creat  Hippocratem  ?    Co. 
grex  magis  an  regnum  Minoida  sollicitat  ?     grex. 
quid  praeter  imbem  Phaeacibus  inpositum  ?     mons.2 
die  cessante  cibo  somno  quis  opimior  est  ?     glis.8 
tergora  die  elipeis  accommoda  quae  faciat?     glus.  10 
sponte  ablativi  casus  quis  rectus  erit  ?     spons. 
quadrupes  oscinibus  quis  iungitur  auspiciis  ?     mus.4 
quid  fluitat  pelago,  quod  non  natat  in  fluvio  ?     pix.5 
bissenas  partes  quis  continet  aequipares  ?     as. 
tertia  defuerit  si  portio,  quid  reliquum  ?     bes.          15 

XIII. DE    LlTTERIS    MONOSYLLABIS    GRAECIS    AC 

LATINIS 

Dux  elementorum  studiis  viget  in  Latiis  A 
et  suprema  notis  adscribitur  Argolicis  jQ. 

1  GZ :  omitted  by  V.     The  line  seems  to  be  compounded 
of  elements  taken  from  x.  24  and  xii.  13. 

2  cp.  Homer,  v  177.  3  cp.  Ephcmeris,  i.  5  f. 
4  cp.  Pliny,  N.H.  viii.  221.         5  id.  ii.  103. 

302 


THE   TECHNOPAEGNION 

in  thick  shower  streams  to  earth  the  billowing  snow. 
The  smell  of  flowers  fills  the  air  like  that  pride  of 
Mount  Libanus,  the  spice  (incense).  Now  o'er  the 
sea  flits  the  loose-robed  merchant  Chink. 


XII. — BY  QUESTION  AND  ANSWER 

ON  whom  does  the  penalty  devolve  in  a  capital 
charge  ?  On  him  who  gives  bail.  But  if  the  case  be 
one  of  money,  what  assurance  will  be  given?  A 
bond.  Who  is  matched  with  the  "  mirmillo  "?  The 
ambidextrous  gladiator  of  Thrace.  Amongst  good  folk 
what  is  Mercury  called  ?  A  thief'.  Besides  the  censer 
and  the  bowl,  what  third  vessel  is  the  gods'  ?  The 
dish.  What  island  girdled  by  the  sea  produced  Hip- 
pocrates ?  Cos.  Did  Minos'  wife  care  more  for  herds 
or  realms?  For  herds.  What  besides  a  cloud  was 
hung  over  the  Phaeacians  ?  A  hill.1  Say,  what  grows 
more  fat  on  sleep  though  it  ceases  to  eat  ?  The  shrew. 
Tell  me,  what  makes  hides  fit  for  shields  ?  Glue. 
"  Sponte  "  is  ablative  ;  what  will  be  its  nominative  ? 
"  Spons."  What  four-footed  thing  shares  with  birds 
in  the  auspices  ?  2  The  mouse.  What  floats  on  the 
sea  which  sinks  in  a  river  ?  Pitch.  What  contains 
twice  six  equal  parts  ?  The  (Roman)  pound.  If  four 
ounces  are  subtracted,  what  is  left  ?  Two-thirds. 

XIII. — ON  MONOSYLLABIC  LETTERS  GREEK  AND 
LATIN 

LEADER  of  letters  in  the  Roman  alphabet  proud 
stands  A,  and  last  in  the  list  of  Argive  characters  is 


1  See  Homer,  v  177. 

iii.  57- 

303 


2  See  Pliny,  N.H.  viii.  57 


AUSONIUS 

HTO.  quod  Aeolidum,  quodque  c1  valet,  hoc  Latiare  E. 
praesto  quod  E  Latium  semper  breve  Dorica  vox  €. 
hoc  tereti  argutoque  sono  negat  Attica  gens  0.         5 
jQ  quod,  et  O,  Graecum  conpensat  Romula  vox  O. 
littera  sum,  lotae  similis  vox  plena,  iubeiis  I. 
Cecropiis  ignota  notis,  ferale  sonans  V. 
Pythagorae  bivium,  ramis  pateo  ambiguis  Y.2 
vocibus  in  Grais  numquam  ultima  conspicior  M.       10 
Zeta  iacens,  si  surgat,  erit  nota,  quae  legitur  N. 
Maeandrum  flexusque  vagos  imitata  vagor  Z. 
dividuum  Betae  monosyllabon  Italicum  B. 
non  formam,  at  vocem  Deltae  gero  Romuleum  D. 
hostilis  quae  forma  iugi  est,  hanc  efficiet  TT.  15 

Ausonium  si  Pe  scribas,  ero  Cecropium  P, 
et  Rho  quod  Graeco,  mutabitur  in  Latium  P. 
malus  ut  antemnam  fert  vertice,  sic  ego  sum  T. 
spiritus  hie,  flatu  tenuissima  vivificans,  H. 
haec  tribus  in  Latio  tantum  addita  nominibus,  K ;  20 
praevaluit  post  quam,  Gammae  vice  functa  prius,  C, 

1  Turnebus  :   V  omits  :  Peiper  inserts  «. 

2  cp.  Persius,  iii.  56  f.:  et  tibi  quae  Samios  diduxit  littera 
ramos  Surgentem  dextro  monstravit  limite  callem. 


1  i.e.  in  the  word  ov.     From   this  line   and   from 

xxix.  36-7  it  appears  that  Ausonius  regarded  ov  as  a  distinct 
letter  rather  than  as  a  diphthong. 

2  sc.  as  the  imperative  of  ire. 

3  F  (resembling  W  in  sound)  sounded  ill-omened  (cp.  Pliny, 

304 


THE   TECHNOPAEGNION 

entered  H.  That  value  which  the  "Eta"  of  the 
Aeolian  race  and  that  which  e  have,  that  has  Latin 
E.  The  sound  of  short  Latin  E  I  always  render — the 
Dorian  letter  €.  The  smooth,  clear  sound  wherewith 
the  Attic  race  denies,  is  O.1  To  the  Greek  H  and  0, 
equivalent  is  the  Roman  letter  0.  I  am  a  letter 
like  Iota  and  a  complete  word  of  command,2  /.  A 
stranger  to  the  Cecropian  alphabet  is  ominous-sound- 
ing F.3  I  stretch  forth  arms  alternative — the  Two 
Ways  of  Pythagoras4 — and  I  am  Y.  I  am  a  letter 
never  seen  at  the  end  of  a  Greek  word,  M.5  If  Zeta 
lying  on  its  side  gets  up,  it  will  be  the  character 
which  is  read  N.  Copying  Maeander  and  its  strag- 
gling curves,  here  straggles  Z.  Half  Beta's  length 
has  the  Italian  monosyllabic  B.  Though  not  her 
form,  I  have  Delta's  sound,  and  I  am  Roman  D. 
The  shape  of  the  "  hostile  yoke  "  6  will  be  given  you 
by  TT.  I  am  Ausoiiian  P :  write  me,  and  I  shall  be 
Cecropian  P,  and  what  is  Rho  for  the  Greek  will  be 
changed  into  Latin  P.  Like  a  mast  carrying  a  yard 
at  its  top,  so  am  I,  T.  This  aspirate  is  a  breathing 
which  gives  life  to  the  smallest  words,  H.  In  Latin 
this  letter  is  used  in  three  words  alone,7  K ;  after 
which  became  general  the  letter  which  once  served 

N.ff.  x.  12,  34),  as  in  Virgil,  Aen.  iv.  460  f.  :  hinc  exaudiri 
voces  et  t-erba  vocantis  visa  ?;iri. 

4  See  note  on  Prof.  xi.  5.         5  cp.  Quintilian,  xn.  x.  31. 

6  The  yoke,  under  which  a  conquered  army  had  to  pass, 
was  formed  of  two  spears  fixed  upright  with  a  third  lashed 
horizontally  to  connect  their  tops  :  see  Livy  iii.  28. 

7  Kalendae,    K    (for   Caeso,    the   proper  name),    Kaput  : 
Kalumnia  is  sometimes  added. 

305 
VOL.   I.  X 


AUSONIUS 

atque  alium  pro  se  titulum  replicata  dedit  G. 

ansis  cincta  duabus  erit  cum  Iota,  leges   rr\.1 

in  Latio  numerus  denarius,  Argolicum  X. 

haec  gruis  effigies  Palamedica  porrigitur  (j).  25 

Coppa  fui  quondam  Boeotia,  nunc  Latium  Q. 

furca  tricornigera  specie  paene  ultima  sum  ^ . 

XIV. — GRAMMATICOMASTIX 

ET  logodaedalia  ?  stride  modo,  qui  nimium  trnx 
frivola  condemnas  :  nequam  quoque  cum  pretio  est 

mers ! 

Ennius  ut  memorat,  repleat  te  laetificum  gau.2 
livida  mens  hominum  concretum  felle  coquat  pus. 
die,  quid  significent  Catalepta  Maronis  ?  in  his  al      5 
Celtarum  posuit ;  sequitur  non  lucidius  tau  :  3  6 

estne  peregrini  vox  nominis  an  Latii  sil  ? 
et  quod  germane  mixtum  male  letiferum  min  ?          9 

1  Peiper  :    V  has  0,  which  is  not  a  monosyllable. 

2  F:  et  quod  nonnumquam  praesumit  laetificum  gau,  CZ 
(placing  this  after  1.  19). 

8  V:  scire  velim  Catalepta  (Catalecta,  C)  legens  quid  sig- 
nificet  tau,  CZ  (omitting  1.  6). 

1  To  be  understood  in  a  double  sense  :    the   letter  C,   in 
becoming  G,  reverted  to  its  early  value  as  the  equivalent  of 
gamma,  and  its  new  form  is  differentiated  in  writing  by  a 
"twist."     For  the  relation  between  7,  C  and  G,  see  Lindsay, 
Hist.  Lat.  Grammar,  ch,  i.  §  5. 

2  San  (or  sanpi),  an  obsolete  letter  used  only  as  a  numeral 
sign  =  900. 

3  According   to  Pliny,  Palamedes  invented  the  letters  Q, 

306 


THE   TECHNOPAEGNION 

for  Gamma,  C,  and  with  a  twist  back  1  gave  a  new 
name  for  itself,  G.  When  Iota  is  flanked  by  a  pair 
of  handles,  you  will  read  rrs.2  In  Latin  for  the 
number  ten  stands  Argolic  X.  This  is  the  picture 
of  Palamedes'  long-necked  crane,3  (}).  Once  I  was 
Boeotian  Coppa,  now  I  am  Latin  Q.  Shaped  like  a 
three-pronged  fork,  I  am  last  letter  but  one,  H' . 

XIV. — A  SCOURGE  FOR  GRAMMARIANS 

AND  what  results  from  preciosity  ?  Now  raise  a 
howl  thou  who,  too  sow,  condemnest  trifling :  there 
is  a  price  even  for  shoddy  wares !  As  Ennius  4  says, 
"may  you  be  filled  with  joy-causing  pleas'."  Let 
men's  envious  hearts  distil  gall-curdled  pus.  Pray 
what  does  Virgil's  "  Catalepta  "  mean  ?  There  he 
has  put  in  Celtic  al,  and  follows  it  up  with  a  word 
no  whit  more  clear,  tau.b  Does  this  sound  like  a 
foreign  or  a  Latin  word — sil  ?  6  Or  that  which  is  so 
deadly  when  confused  with  its  next  cousin — min  ? 7 

|,  (p,  and  x  '  Philostratus  credits  him  with  v,  <£  and  %,  v  re- 
presenting the  formation  adopted  by  a  number  of  cranes  in 
night,  and  $  a  single  crane  asleep  with  its  head  under  its 
wing,  and  standing  on  one  leg. 

4  Annales,  frag.  lii.  (ed.  M tiller) :  gau  =  gaudium. 

5  Catalepton,  ii.  4  f.:  Scaliger  conjectures  that  al,  tau,  and 
min  were  abbreviations  of  allium,  taurus,  minium,  current  in 

the  Latin  spoken  in   Celtic   regions.     Al,   however,   is  not         y 
found  in  the  Catalepton. 

6  Sil  (see  Pliny,  N.H.  xxxiii.  12)  was  a  pigment  found  in 
gold  and  silver  mines. 

7  Red-lead,  also  called  cinnabaris :  it  was  therefore  some- 
times  confused   with   the   drug  cinnabar  in  prescriptions — 
with  unhappy  results:  see  Pliny,  N.H.  xxxiii.  7. 

3°7 
x  2 


AUSONIUS 

imperium,  litem,  venerem  cur  una  notat  res  ?  7 

lintribus  in  geminis  constrains  ponto  sit  an  pons  ?   1 0 
Bucolico  saepes  dixit  Maro,  cur  Cicero  saeps  ? 
vox  solita  et  cunctis  notissima,  si  memores,  lac 
cur  condemnatur,  ratio  magis  ut  faciat  lact  ? 
an,  Libyae  ferale  malum,  sit  Romula  vox  seps  ? 
si  bonus  est  insons  contrarius  et  reus,  est  sons  ?       15 
dives  opum  cur  nomen  habet  love  de  stygio  dis  ? 
unde  Rudinus  ait  "divum  domus  altisonum  cad"?1 
et  cuius  de  more,  quod  addidit,  "endo  suam  do"?2 
aut,  de  fronde  loquens,  cur  dicit  "populea  fros"?3 
Sed  quo  progredior  ?    quae  finis,  quis  modus  et 

calx  ?  20 

indulge,  Pacate  bonus,  doctus,  facilis  vir ; 
totum  opus  hoc  sparsum,  crinis  velut  Antiphilae  :  pax.4 

1  Ennius,  Annales  (ed.  Miiller),  frag.  li. 

2  id.  frag.  1.  3  id.  frag,  xxxiv. 

4  Terence,  Heaut.  289  f. :  capillus  passus  prolixe  et  circum 
caput  Reiectus  neclegenter ;  pax. 

1  The  French  affaire  seems  nearly  parallel :  for  res  =  im- 
perium,  litem,  Venerem,  cp.  (1)  x.  17  (above)  ;  (2)  Hor.  Sat. 
i.  ix.  41  ;  (3)  Terence,  Eun.  119. 

2  Properly  a  pontoon-bridge.  3  Ed.  i.  54. 

4  Martianus  Capella,   iii.  §  307  :  quidam  cum  lac  dicunt, 
adiiciunt  t,  propterea  quod  facit  lactis. 


308 


THE   TECHNOPAEGNION 

State,  law-proceedings,  love,  why  are  they  all  de- 
noted by  one  word,  res  ?  1  That  which  is  laid  on 
boats  ranged  side  by  side,  is  it  a  brig'  2  or  bridge  ? 
In  one  of  his  Bucolics3  Virgil  wrote  "hedge,"  why 
did  Cicero  write  "  kedg  "  ?  A  common  word  and 
one  well-known  to  all,  if  you  mention  it,  is  lac 
(milk) ;  why  then  is  it  condemned  that  pedantry 
may  prefer  the  form  lact  ? 4  Has  it  a  Latin  name, 
that  deadly  pest  of  Libya,  the  seps  ? £  If  a  good 
man  is  sinless  and,  notwithstanding,  guilty,6  is  he  a 
man  of  sin  ?  Why  is  a  rich  man  called  after  Stygian 
Jove,  dis  (wealthy)?  How  comes  the  bard  of  Rudiae7 
to  say  "the  deep-echoing  home  of  gods,  Heav' "  ? 
And  what  precedent  has  he  for  the  phrase  "  into  his 
own  hou  "  ?  Or  in  speaking  of  a  leaf,  why  does  he 
say  "a  poplar  lef"  ? 

20  But  how  far  am  I  going  ?  What  end  is  there, 
what  limit,  or  what  goal  ?  Pardon  me,  Pacatus,  good, 
learned,  kindly  Sir.  Here  is  the  whole  work  spread 
out — like  Antiphila's  hair  :  peace  ! 

5  A  snake  whose  bite  caused  putrefaction.  The  name  is 
probably  derived  from  the  Greek  o^iretv,  "  to  rot  "  :  cp.  Lucan, 
Phars.  ix.  723  ;  ossaque  dissolvens  cum  corpore  tabificus 


6  It  is  impossible  to  reproduce  the  play  on  the  alternative 
meanings  of  reus,  which  may  denote  (1)  a  party  in  a  legal 
action,  (2)  a  defendant,  (3)  a  guilty  person. 

7  sc.  Ennius,  born  at  Rudiae  in  Calabria,   B.C.  239.     The 
words  cael  and  do  shortened  by  apocope   (cp.  the  Homeric 
5w  and  /ct)  are  for  coelum  and  domus. 


3°9 


LIBER  XIII 
LUDUS   SEPTEM   SAPIENTUM 

I. — AUSONIUS  CONSUL  DREPANIO  PROCONSULI  SAL. 

IGNOSCENDA  istaec  an  cognoscenda  rearis, 

adtento,  Drepani^  perlege  iudicio. 
aequanimus  fiam  te  iudice,  sive  legenda, 

sive  tegenda  putes  carmina,  quae  dedimus. 
nam  primum  est  meruisse  tuum,  Pacate,  favorem :    5 

proxima  defensi  cura  pudoris  erit. 
possum  ego  censuram  lectoris  ferre  sever! 

et  possum  modica  laude  placere  mihi : 
iiovit  equus  plausae  sonitum  cervicis  amare, 

novit  et  intrepidus  verbera  lenta  pati.  10 

Maeonio  qualem  cultum  quaesivit  Homero 

censor  Aristarcbus  normaque  Zenodoti ! 
pone  obelos  igitur  primorum  stigmata  vatum  : 

palmas,  non  culpas  esse  putabo  meas ; 
et  correcta  magis  quam  condemnata  vocabo,  15 

adponet  docti  quae  mihi  lima  viri. 
interea  arbitrii  subiturus  pondera  tanti 

optabo,  ut  placeam ;  si  minus,  ut  lateam. 

1  Aristarchus  of  Saraothrace,  a  disciple  of  Aristophanes  of 
Byzantium  at  Alexandria,  flourished  EC.  156.  He  is  specially 
famous  for  his  recension  of  the  Homeric  Poems,  in  which  he 
used  various  critical  signs,  such  as  the  obelos  ("spit"),  to 
mark  spurious  verses. 

310 


BOOK   XIII 
THE  MASQUE  OF  THE  SEVEN  SAGES 

I. — AUSONIUS    THE    CONSUL    TO    DREPANIUS    THE 
PROCONSUL   SENDS   GREETING 

READ  through  these  lines,  Drepanius,  heedfully 
judging  whether  you  think  they  should  be  pardoned 
or  perused.  With  you  as  judge  I  shall  be  content, 
whether  you  think  the  verse  I  send  worth  conning 
or  concealing.  For  my  first  aim,  Pacatus,  is  to  earn 
your  countenance  :  to  defend  my  modesty  shall  be 
my  second  thought.  1  can  bear  a  stern  reader's 
criticism,  and  I  can  satisfy  myself  with  a  modest 
meed  of  praise  :  a  horse  learns  to  love  the  sound  of 
a  patted  neck,  learns  also  to  endure  the  pliant  lash 
unterrified.  What  finish  did  critic  Aristarchus  l  and 
Zenodotus2  with  his  rules  demand  in  Maeonian 
Homer!  Set  down  your  brackets,3  then — brands 
which  distinguish  the  chiefest  bards :  I  will  consider 
them  marks  of  fame,  not  blame ;  and  will  call  those 
passages  corrected  rather  than  condemned  which  the 
polish  of  a  scholar's  taste  shall  mark  against  me. 
Meanwhile,  ere  I  face  a  verdict  of  such  weight,  I'll 
hope  to  impress  you  ;  or  else  myself  suppress. 

2  Zenodotus  of  Ephesus  (flor.  c.  208  B.C.)  was  the  first  head 
of  the  Alexandrian  Library.     His  recension  of  the  Homeric 
Poems  was  based  largely  on  his  study  of  their  language. 

3  See  note  1  (above). 


AUSONIUS 


II. — PROLOGUS 

SEPTEM  sapientes,  nomen  quibus  istud  dedit 
superior  aetas  nee  secuta  sustulit,  20 

hodie  in  orchestram  palliati  prodeunt. 
quid  erubescis  tu,  togate  Romule, 
scaenam  quod  introibunt  tarn  clari  viri  ? 
nobis  pudendum  hoc,  non  et  Atticis  quoque  : 
quibus  theatrum  curiae  praebet  vicem.  25 

nostris  negotis  sua  loca  sortito  data : 
campus  comitiis,  ut  conscriptis  curia, 
forum  atque  rostra  separat  ius l  civium. 
una  est  Athenis  atque  in  omni  Graecia 
ad  consulendum  publici  sedes  loci,  30 

quam  in  urbe  nostra  sero  luxus  condidit. 
aedilis  olim  scaenam  tabulatam  dabat 
subito  excitatam  nulla  mole  saxea. 
Murena  sic  et  Gallius  :  nota  eloquar. 
postquam  potentes  nee  verentes  sumptuum  35 

nomen  perenne  crediderunt,  si  semel 
constructa  moles  saxeo  fundamine 
in  omne  tempus  conderet  ludis  locum  : 
1  Scaliger :  separatis,  VP. 

1  Ausonius  has  in  mind  a  passage  from  Cornelius  Nepos 
(Praef.  5):  magnis  in  laudibus  tola  fere  fuit  Graecia  (cp.  1.  29) 
victorem  Olympiae  citari,  in  scaenam  vero  prodire  ac  populo 
esse  spectaculo  nemini  in  eisdem  gentibusfuit  turpitudini. 

2  i.e.  for  different  uses,  the  forum  for  legal  business,  the 
rostra  for  public  speaking. 

3  The  statement  is  loose,  since  Athens  (for  example)  had 
its  0ov\€VT-f)ptov.     But  Ausonius  is  thinking  of   the   use   to 
which  the  theatre  was  put  in  an  emergency,  as  in  338  B.C., 
when,  in  the  alarm  which  followed  the  capture  of  Elatea  by 
Philip,  the  Athenian  people  <rvv&pQ.fji.fv  els  rb  Q^arpov  (Diod. 
Sic.  xvi.  Ixxxiv.  3).     The  Roman  envoys  to  Tarentum  were 
brought  into  the   Theatre   (in  theatrum   ut   est  consuetude 

312 


THE   MASQUE   OF   THE   SEVEN   SAGES 

II. — PROLOGUE 

THE  Seven  Sages,  as  an  earlier  age  called  them — 
nor  has  a  later  withdrawn  the  title — to-day  step 
forth  upon  our  stage,  wearing  Grecian  cloaks.  Why 
do  you  blush  so  hotly,  toga-clad  Roman,  because 
such  famous  men  are  to  appear  upon  the  stage  ? 
With  us  this  is  a  disgrace,  but  is  not  so  also  with  men 
of  Greece,1  whose  theatre  serves  them  in  place  of  a 
Senate  House.  Our  proceedings  have  their  own  al- 
lotted places :  the  Campus  for  elections,  as  the  Curia 
for  the  Senate,  while  the  privilege  of  the  citizens 
sets  apart  the  forum  and  the  rostra.2  At  Athens 
and  everywhere  in  Greece  the  only  public  place  for 
debate  3  is  that  which  luxury  established  in  our  city 
at  a  late  date.4  The  aedile  in  old  times  used  to 
provide  a  wooden  theatre,  hastily  run  up,  and  not  a 
massive  pile  of  stone.  That  is  what  Murena  and 
Gallius  5  did — I  will  mention  established  facts.  When 
men,  grown  powerful  and  reckless  of  expense,  be- 
lieved their  names  would  endure  for  ever  if  they 
once  raised  a  massy  structure  on  stone  foundations 
to  be  a  place  for  shows  to  all  time,  this  immense 

Graeciae  introducti — Valerius  Maximus,  i.  ii.  5).  And  the 
enraged  Ephesians  of  St.  Paul's  day  "  rushed  with  one  accord 
into  the  Theatre  "  (Acts,  xix.  29). 

4  As  late  as  B.C.    154   an  attempt   to   raise  a  permanent 
theatre  was  thwarted  by  the  senate.     The  first  permanent 
stone  theatre  was  built  by  Pompey  (B.C.  55)  :  that  of  Cor- 
nelius Balbus  (1.  40)  was  erected  in  B.C.  13,  and  in  the  same 
year  that  of  Octavian  was  dedicated  in  memory  of  his  nephew 
Marcellus. 

5  See  Cic.  pro  Muraena,  19  ;  Pliny,  N.H.  xxxiii.  53.     L. 
Gallius  is  mentioned  as  having  given  a  gladiatorial  show  when 
aedile,  professedly  in  honour   of   his  father :    see  Asconius 
Pedianus,  Comm.  in  Cic.  c.  C.  Antonius  et  L.  Catilina. 

3*3 


AUSONIUS 

cuneata  crevit  haec  theatri  inmanitas : 

Pompeius  hanc  et  Balbus  et  Caesar  dedit  40 

Octavianus  concertantes  sumptibus. 

sed  quid  ego  istaec  ?  non  hac  de  causa  hue  prodii, 

ut  expedirem,  quis  theatra,  quis  forum, 

quis  condidisset  privas  partes  moenium  : 

set  ut  verendos  disque  laudatos  viros  45 

praegrederer  aperiremque,  quid  vellent  sibi. 

Pronuntiare  suas  solent  sententias, 
quas  quisque  iam  prudentium  anteverterit. 
scitis  profecto,  quae  sint ;  set  si  memoria 
rebus  vetustis  claudit,  veniet  ludius  50 

edissertator  harum,  quas  teneo  minus. 


III. — LUDIUS 

DELPHIS  Solon  em  scripse  fama  est  Atticum 

yv&Oi  a-eavrov,  quod  Latinum  est :  nosce  te. 

multi  hoc  Laconis  esse  Chilonis  putant. 

Spartane  Chilon,  sit  tuum  necne,  ambigunt,  55 

quod  iuxta  fertur,  opa  re'Aos  paKpov  fiiov, 

finem  intueri  longae  vitae  qui  iubes. 

multi  hoc  Solonem  dixe  Croeso  existimant. 

et  Pittacum  dixisse  fama  est  Lesbium 

yiyj/wo-Ke  /coupon :  tempus  ut  noris,  iubet.  60 

set  Kaipos  iste  tempestivum  tempus  est. 

Bias  Prieneus  dixit  ot  TrAeTcrrot  Ka/cot, 

quod  est  Latinum,  plures  hominum  stint  mali ; 

set  inperitos  scito,  quos  dixit  malos. 

1  Literally  "divided  into  wedges" — i.e.  the  wedge-shaped 
segments  into  which    the  auditorium   was   divided  by  the 
radiating  gangways. 

2  See  note  4,  p.  313  :  Ausonius  loosel}'  represents  the  three 
as  having  all  worked  to  produce  a  single  theatre. 

314 


THE   MASQUE   OF  THE   SEVEN   SAGES 

theatre  with  its  radiating  gangways 1  came  into 
being :  this  theatre  Pompey  and  Balbus  and  Octa- 
vianus  Caesar2  gave  us,  vying  with  each  other  in 
their  outlay.  But  what  have  I  to  do  with  all  this  ? 
I  am  not  come  forward  on  this  stage  to  explain  who 
built  theatres,  or  forums,  or  separate  bits  of  our 
walls,  but  to  prepare  the  way  for  men  worthy  of 
reverence  and  approved  by  the  gods,  and  to  reveal 
what  their  purpose  is. 

47  Their  usage  is  to  deliver  their  own  sayings, 
each  that  which  he  in  his  wisdom  first  hit  upon. 
You  kno\v,  of  course,  what  these  are  ;  but  if  Memory 
limps  among  ancient  matters,  Chorus 3  will  come 
fully  to  explain  these  sayings  on  which  I  have  too 
slight  a  grip. 

III. — CHORUS 

Tis  said  that  Attic  Solon  wrote  at  Delphi  IY<o0i 
o-eauTov,  which  in  our  tongue  is  "  Know  thyself." 
Many  think  this  to  be  by  Chilon  the  Laconian. 
Spartan  Chilon,  'tis  disputed  whether  the  saw  which 
comes  next  is  yours  or  no,  opa  reA.os  fj.aKpov  fiiov — 
wherein  you  bid  us  mark  the  ending  of  a  long  life. 
Many  consider  that  Solon  said  this  to  Croesus.  And 
'tis  reported  that  Lesbian  Pittacus4  said  riyv<oo-/<e 
KO.LPOV  :  he  bids  you  know  the  time.  But  this 
means  the  timely  time.  Bias  of  Priene  said  ot  Tr 
KaKoi,  which  is  translated  "  most  men  are  bad  "  ;  but 
know  that  they  are  uncultured  whom  he  called  "bad." 

3  sc.  in  the  Elizabethan  sense.     In  Henry  V. ,  for  example, 
"  Chorus  "  serves  the  same  purpose  as  "  Ludius  "  here. 

4  The  dictator  of  Mitylene,  who  supported  the  commons 
against  the  aristocratic  party  to  which  Alcaeus  belonged  : 
he  died  569  B.C. 

315 


AUSONIUS 

TO  TTOLV,  Periandri  id  est  Corinthii,  65 

meditationem  posse  totum  qui  putat. 
apio-rov  /xeVpov  esse  dicit  Lindius 
Cleobulus  :  hoc  est,  optimus  cunctis  modus. 
Thales  set  eyyv'a,  Trdpa  8'  ara  protulit, 
spondere  qui  nos,  noxa  quia  praes  est,  vetat.  70 

hoc  nos  monere  faeneratis  non  placet. 
Dixi :  recedam.     legifer  venit  Solon. 


IV.— SOLON 

DE  more  Graeco  prodeo  in  scaenam  Solon, 

septem  sapientum  fama  cui  palmam  dedit. 

set  famae l  non  est  iudicii  severitas  ;  75 

neque  enim  esse  primum  me,  verum  unum  existimo, 

aequalitas  quod  ordinem  nescit  pati. 

recte  olim  ineptum  Delphicus  suasit  deus 

quaerentem,  quisnam  primus  sapientum  foret, 

ut  in  orbe  tereti  nominum  sertum  inderet,  80 

ne  primus  esset,  ne  vel  imus  quispiam. 

eorum  e  medio  prodeo  gyro  Solon, 

ut,  quod  dixisse  Croeso  regi  existimor, 

id  omnis  hominum  secta  sibi  dictum  putet. 

Graece  coactum  est  opa  reAog  paKpov  ftiov,  85 

quod  longius  fit,  si  Latine  dixeris  : 

spectare  vitae  iubeo  cunctos  terminum. 

proinde  miseros  aut  beatos  dicere 

evita,  quod  sunt  semper  ancipiti  in  statu. 

id  adeo  sic  est.     si  queam,  paucis  loquar.  90 

1  fama,  MSS.  (and  Peiper). 

1  Son  of  Cypselus  and  tyrant  of  Corinth,  625-585  B.C. 

2  Flourished  580  B.C.     He  and    his  daughter   Cleobulina 
were  also  famous  for  their  riddles. 

316 


THE  MASQUE  OF  THE  SEVEN  SAGES 


TO  irav,  'tis  the  saw  of  Periander  the  Corin- 
thian,1 who  considers  that  careful  thought  can 
achieve  the  whole.  vApiorov  /xerpov,  says  Cleobulus 
of  Lindos  :2  that  is,  "moderation  is  always  best." 
But  Thales  produced  eyyv'a,  Trapa  8'  ara  3  and  forbids 
us  to  stand  surety,  because  to  be  a  bondsman  is  ruin. 
Money-lenders  do  not  like  us  to  give  this  advice. 

72  I  have  said  my  say  :  I  will  retire.  Lawgiver 
Solon  enters. 

IV.  —  SOLON 

AFTER  the  Greek  fashion  I  appear  upon  the  stage, 
Solon,  to  whom  among  the  Seven  Sages  the  general 
voice  has  given  the  palm.  But  the  general  voice  has 
not  the  strictness  of  the  judgment-seat  ;  for  I  regard 
myself  not  as  the  first,  but  one  of  them,  because 
equality  cannot  brook  gradation.  When  a  fool  once 
asked  who  was  the  first  among  the  Sages,  well  did 
the  Delphic  god  advise  him  to  fasten  a  slip  bearing 
their  names  about  a  round  ball,  that  no  one  should 
be  first  or  last.  From  that  circle's  midst  I,  Solon, 
come  forward,  in  order  that  that  word,  which  it  is 
thought  I  spake  to  Croesus,  all  the  human  race  may 
regard  as  spoken  to  itself.  In  Greek  'tis  tersely  put 
opa  reXos  jjiaKpov  /3iov,  but  becomes  somewhat  longer 
if  rendered  in  your  tongue  :  I  bid  all  men  watch 
life's  end.  Therefore  avoid  calling  men  wretched 
or  happy,  because  they  are  always  in  an  uncertain 
state.  The  case  stands  thus.  If  I  can,  I  will  speak 
briefly.4 

3  "Give  surety,  but  ruin  is  at  hand":    cp.   Proverbs  vi. 
Iff. 

4  This    explains    the    cramped    style    of    the     following 
narrative. 

317 


AUSONIUS 

Rex  an  tyrannus  Lydiae,  Croesus,  fuit 
his  in  beatis,  dives  insaiium  in  modum, 
lateribus  aureis  templa  qui  divis  dabat. 
is  me  evocavit.     venio  dicto  oboediens, 
meliore  ut  uti  rege  possint  Lydii.  95 

rogat,  beatum  prodam,  si  quern  noverim. 
Tellena  dico  civem  lion  ignobilem  : 
pro  patria  pugnans  iste  vitam  obiecerat. 
despexit,  alium  quaerit.     inveni  Aglaum  : 
fines  agelli  proprii  is  numquam  excesserat.  100 

at  ille  ridens  :  "  Quo  dein  me  ponis  loco, 
beatus  orbe  toto  qui  solus  voeor  ?  " 
"Spectandum"  dico  "terminum  vitae  prius : 
turn  iudicandum,  si  manet  felicitas." 
dictum  moleste  Croesus  accepit :  ego  105 

relinquo  regem.     bellum  ille  in  Persas  parat. 
profectus,  victus,  vinctus,  regi  deditus. 
stat  ille,  captaiis  funeris  iam  instar  sui, 
qua  flamma  totum  se  per  ambitum  dabat 
volvens  in  altum  fumidos  aestu  globos.  110 

ac  paene  sero  Croesus  ingenti  sono, 
"  O  vere  vates,"  inquit,  "  O  Solon,  Solon  ' " 
clamore  magno  ter  Solon  em  nuncupat. 
qua  voce  Cyrus  motus,  extingui  iubet 
gyrum  per  omnem  et  destrui  ardentem  pyram  :     115 
et  commodum  profusus  imber  nubibus 
repressit  ignem.     Croesus  ad  regem  illico 
per  militarem  ducitur  lectam  manum  : 
interrogatur,  quern  Solonem  diceret 
et  quam  ciendi  causam  haberet  nominis  ?  1 20 

seriem  per  omnem  cuncta  regi  edisserit. 
miseratur  ille  vimque  fortunae  videns 
laudat  Solonem  :  Croesum  inde  in  amicis  habet 


318 


THE  MASQUE  OF  THE  SEVEN  SAGES 

91  The  king  or  despot  of  Lydia,  Croesus,  was  one 
of  these  "  happy  "  men,  extravagantly  rich,  one  who 
used  to  give  the  gods  temples  built  of  golden  bricks.1 
He  summoned  me  abroad.  I  come,  obeying  his  com- 
mand that  so  the  Lydians  may  be  able  to  enjoy  a 
better  king.  He  asks :  let  me  name  a  happy  man, 
if  I  know  one.  I  speak  of  Telles,2  no  mean  citizen  : 
he  had  offered  up  his  life  fighting  for  his  country. 
He  scorned  this  man — asks  for  another.  I  found  one, 
Aglaus : 3  he  had  never  gone  outside  the  bounds  of 
his  little  farm.  But  he  asks,  laughing  :  "  In  what 
place,  then,  do  you  put  me,  who  alone  am  called 
happy  by  the  whole  world?"  "We  must  behold," 
I  answer,  ee  the  end  of  life  first :  then  we  can  judge 
— if  prosperity  abides."  Croesus  took  the  saying 
badly :  I  leave  the  king.  He  plans  war  against  the 
Persians.  He  marched,  was  beaten,  bound,  handed 
over  to  their  king.  He  stands,  trying  to  imagine  his 
own  end,  while  fire  was  spreading  all  round  about 
and  rolling  aloft  on  its  blast  clouds  of  smoke. 
Almost  too  late,  Croesus  with  a  deep  cry  says :  "  O 
true  seer !  O  Solon,  Solon !  "  With  a  great  clamour  he 
calls  on  Solon  thrice.  Moved  by  this  utterance  Cyrus 
bids  the  encircling  fire  be  put  out  and  the  blazing 
pyre  pulled  down ;  and  happily  a  shower,  poured 
from  the  clouds,  quenched  the  flames.  Croesus  is 
straightway  led  to  the  king  by  a  picked  band  of 
soldiers :  he  is  asked  whom  he  meant  by  Solon,  and 
what  reason  he  had  for  calling  his  name  aloud  ? 
From  first  to  last  he  relates  all  to  the  king.  Cyrus 
feels  pity,  and  seeing  Fortune's  power,  praises  Solon : 

1  See  Herodotus,  i.  50.    Croesus  sent  170  "  bricks  "  of  gold 
to  Delphi. 

2  In  Herodotus,  i.  30,  he  is  called  Tellos. 

3  See  Valerius  Maximus,  vii.  i.  2. 

3*9 


AUSONIUS 

vinctumque  pedicis  aureis  secum  iubet, 

reliquum  quod  esset  vitae,  totum  degere.  125 

ego  duorum  regum  testimonio 

laudatus  et  probatus  ambobus  fui. 

quodque  uni  dictum  est,  quisque  sibi  dictum  putet. 

Ego  iam  peregi,  qua  de  causa  hue  prodii. 
venit  ecce  Chilon,     vos  valete  et  plaudite.  130 


V. — CHILON 

LUMBI  sedendo,  oculi  spectando  dolent, 

manendo  Solonem,  quoad  ad  se  se  recipiat.1 

hui,  quam  pauca,  di,  locuntur  Attici ! 

unam  trecentis  versibus  sententiam 

tandem  peregit  meque  respectans  abit.  135 

Spartanus  ego  sum  Chilon,  qui  nunc  prodeo. 
brevitate  nota,  qua  Lacones  utimur, 
commendo  nostrum  yvo>$i  creavrov,  nosce  te, 
quod  in  columna  iam  teiietur  Delphica. 
labor  molestus  iste  fructi  est  optimi,  140 

quid  ferre  possis,  quidve  non,  dinoscere ; 
noctu  diuque,  quae  geras,  quae  gesseris, 
ad  usque  puncti  tenuis  instar  quaerere.2 
officia  cuncta^  pudor,  honoi%  constantia 
in  hoc,  et  ulla  spreta  nobis  gloria.  145 

Dixi :  valete  memores.     plausum  non  moror. 

1  A  parody  of  Plautus,  Men.  882 :  lumbi  sedendo,   oculi 
spectando  dolent  Manendo  medicum   dum  se   ex  opere  re- 
cipiat :  cp.  also  Terence,  Phorm.  462 :  ibo  ad  portum  quoad 
se  recipiat. 

2  cp.  Ed.  iii.  3,  7-8,  15-16. 

1  Probably  an  ironical  allusion  to  1.  87. 

2  Literally  "to  betake  himself  back   to  himself";  i.e.  to 
remember  what  he  is  about  and  to  retire. 

320 


THE  MASQUE  OF  THE  SEVEN  SAGES 

thereafter  he  counts  Croesus  among  his  friends,  and 
bids  him  be  bound  with  golden  chains  and  spend 
with  him  all  the  rest  of  his  life.  Two  kings  bare 
witness  in  my  praise,  and  both  proved  me  right. 
And  what  was  said  to  one,  that  let  each  consider 
spoken  to  himself. 

129  Now  I  have  finished  that  for  which  I  came 
forward  here.  Look !  Chilon  is  coming.  Fare  ye 
well  and  applaud. 

V. — CHILON 

"  MY  loins  ache  with  sitting,  my  eyes  with  watch- 
ing,1 while  I  waited"  for  Solon  "to  come  to  him- 
self." 2  Good  Lord  !  What  "  brief  speaking  "  3  these 
Athenians  use  !  When  at  last  he  has  finished  off  a 
single  saw  in  heaven  knows  how  many  lines,  he 
goes  off  looking  back  at  me  regretfully. 

ISM  I  W110  now  come  on  am  Spartan  Chilon.  With 
that  well-known  curtness  which  we  Laconians  use  I 
recommend  my  yv<S0t  o-eavroV,  "  know  thyself,"  which 
is  still  preserved  on  a  column  at  Delphi.4  That 
irksome  toil  produces  most  excellent  fruit — to  dis- 
tinguish what  you  can  endure  and  what  you  cannot ; 
by  night  and  day  to  examine  what  you  are  doing, 
what  you  have  done,  down  to  the  smallest  atom.5 
All  virtues — self-respect,  honour,  fortitude — lie  in 
this,  as  well  as  any  noble  trait  I  have  passed  by. 

14(5  I  have  done :  farewell,  be  thoughtful.  I  do 
not  wait  for  applause. 

3  A  sarcastic  reference  to  Solon's  promise  in  I.  90. 

4  Pausanias   (x.   xxiv.    1)  mentions   a   tradition   that   the 
Seven    Sages    dedicated   to   Apollo   at   Delphi    the    maxims 
yvS>Qi  asavrov  and  /u.r)$ev  &yav. 

5  Literally    "down    to    the    likeness   of   a   tiny   point": 
cp.  Eclogues,  iii.  3. 

321 
VOL     I.  Y 


AUSONIUS 

VI. — CLEOBULUS 

CLEOBULUS  ego  sum,  parvae  civis  insulae, 

magnae  sed  auctor,  qua  duo,  sententiae : 

apurrov  fj-frpov  quern  dixisse  existimant. 

interpretare  tu,  qui  orchestrae  proximus  150 

gradibus  propinquis  in  quatuordecim  sedes  : 

apLo-Tov  ptrpov  an  sit  optimus  modus, 

die  !  adnuisti  ?  gratiam  habeo.     persequar 

per  ordinem.     iam  dixit  ex  isto  loco 

Afer  poeta  vester  "ut  ne  quid  nimis,"  l  155 

et  noster  quidam  /x^Sev  a-yav.'2     hue  pertinet 

uterque  sensus,  Italus  seu  Dorius. 

fandi,  tacendi,  somni,  vigilii  is  modus, 

beneficiorum,  gratiarum,  iniuriae, 

studii,  laborum  :  vita  in  omni  quidquid  est,  1 60 

istum  requirit  optimae  pausae  modum. 

Dixi :  recedam.     sit  modus,     venit  Thales. 


VII.—  THALES 

MILESIUS  sum  Thales,  aquam  qui  principem 
rebus  creandis3  dixi,  ut  vates  Pindarus,4 
[cuique  olim  iussu  Apollinis  tripodem  aureum5] 
dedere  piscatores  extractum  mari  ;  165 

namque  hi  iubente  Delio  me  legerant, 
quod  ille  munus  hoc  sapienti  miserat. 

1  Terence,  Andria  61.  2  Eur.  HippoL  264  f. 

3  cp.     Diog.    Laert.    I.    i.    6  :     Q-pxfa    ^e    ruv    iravruv    vSwp 


4  Olymp.  i.  1.  5  Suppl.  Scaliger. 


1  Literally   "the  fourteen  seats";  i.e.   the  first   fourteen 
rows  of  seats  in  the  theatre  behind  those  reserved  for  niagis- 

322 


THE*  MASQUE   OF   THE   SEVEN  SAGES 

VI. — CLEOBULUS 

I  AM  Cleobulus,  native  of  a  small  island,  but  author 
of  a  great  saying  which  makes  me  famous — he  whom 
they  believe  to  have  said  apio-rov  pirpov.  Translate 
please,  you  who  sit  next  the  orchestra  in  the 
stalls  close  by  : l  is  riot  apio-rov  //.eY/oov  ."  modera- 
tion is  best"  ?  Come,  tell  me  !  You  nodded?  Thank 
you.  I  will  go  on  to  the  next  point.  Your  African 
poet2  has  already  said  from  this  stage  "do  nothing 
overmuch/'  and  one  of  my  own  countrymen3  says 
fjLYjfev  ayav.  Both  maxims,  Latin  and  Greek,  bear  on 
our  purpose.  'Tis  moderation  in  speech,  in  silence, 
in  slumber,  in  watching,  in  benefits,  in  gratitude,  in 
wrongs,  in  study,  in  toil.  Whatever  our  whole  life 
can  show  demands  this  moderation,  which  is  timely 
cessation. 

162  I  have  said  my  say:  I  will  go  off.  Let  us  be 
moderate !  Thales  is  coming. 


VII.— THALES 

MILESIAN  Thales  I,  who  declared  that  water  was 
the  prime  element  in  nature,  as  did  the  poet  Pindar, 
and  to  whom  at  Apollo's  command  fishermen  once 
gave  the  golden  tripod  dredged  up  from  the  sea ; 4 
for  they  had  chosen  me  at  the  behest  of  the  Delian 
god,  because  he  had  sent  this  gift  to  the  Wise  One. 

trates,   which  in  B.C.  67  were  appropriated  to  the  equites. 
See  Suet.  Julius,  xxxix. 

2  Terence,  who  was  said  to  have  been  born  at  Carthage. 

3  Euripides.     (See  note  on  Text.) 

4  For  this  anecdote  see  Valerius  Maximus,  iv.  1,  ext.  7  : 
Diog.   Laert.   (i.  i.  7)  makes  Solon  dedicate  the  tripod  to 
Apollo. 

323 
Y  2 


AUSONIUS 

ego  recusans  non  recepi  et  reddidi 

ferendum  ad  alios,  quos  priores  crederem. 

dein  per  omnes  septem  sapientes  viros  170 

missum  ac  remissum  rursus  ad  me  deferunt. 

ego  receptum  consecravi  Apollini ; 

nam  si  sapientem  deligi  Phoebus  iubet, 

non  hominem  quemquam,  set  deum  credi  decet. 

Is  igitur  ego  sum.     causa  set  in  scaenam  fuit    175 
mihi  prodeundi,  quae  duobus  ante  me, 
adsertor  ut  sententiae  fierem  meae. 
ea  displicebit,  non  tamen  prudentibus, 
quos  docuit  usus  et  peritos  reddidit. 
en  eyym,  Trdpa  8'  ara.  graece  dicimus  :  1 80 

Latinum  est,  sponde,  noxa  set  praesto  tibi. 
per  mille  possem  currere  exempla,  ut  probem 
praedes  vadesque  paenitudinis  reos. 
sed  nolo  quemquam  nominatim  dicere  : 
sibi  quisque  vestrum  dicat  et  secum  putet,  185 

spondere  quantis  damno  fuerit  et  malo. 
gratum  hoc  officium  maneat  ambobus  tamen. 

Pars  plaudite  ergo,  pars  offensi  explodite. 


VIII.— BIAS 

BIAS  Prieneus  [quod  J]  dixi  ot  TrAeio-Toi  KO.KOI, 

Latine  dictum  suspicor  :  plures  mali.  190 

dixisse  nollem  ;  veritas  odium  parit.2 

malos  sed  imperitos  dixi  et  barbaros, 

qui  ius  et  aequum  et  sacros  mores  neglegunt. 

nam  populus  iste,  quo  theatrum  cingitur, 

totus  bonorum  est.     hostium  tellus  habet,  195 

1  Suppl.  Peiper. 

2  Terence,   Andr.   68  :    obsequium   amicos,   veritas    odium 
parit. 

324 


THE   MASQUE   OF   THE   SEVEN   SAGES 

I  declined  and  did  not  accept  it,  returning  it  to  be 
taken  to  others  such  as  I  deemed  more  eminent. 
Then,  when  to  each  of  the  Seven  Sages  it  had  been 
sent  and  sent  back,  they  brought  it  again  to  me.  I 
accepted  and  dedicated  it  to  Apollo ;  for  if  Phoebus 
bids  the  Wise  One  be  chosen,  'tis  fitting  to  believe 
that  not  any  man  but  a  god  is  meant. 

175  That  man,  then,  am  I.  But  the  reason  for 
my  appearing  on  the  stage,  as  with  the  two  who 
have  preceded  me,  is  to  become  the  champion  of 
my  own  maxim.  It  will  offend  some,  but  not  those 
canny  ones  who  have  learned  from  experience  and 
have  been  made  worldly-wise.  Well,  e'yym,  Trdpa 
8'  ara,  we  say  in  Greek:  in  your  language,  "Be 
a  surety,  but  Ruin  stands  near  you.1  "  I  could  run 
over  a  thousand  instances  to  prove  that  those  who 
give  bond  or  bail  appear  at  the  bar  of  regret.  But 
I  do  not  care  to  mention  anyone  by  name :  let 
each  of  you  mention  such  to  himself  and  reflect  how 
many  have  suffered  loss  and  harm  by  standing  surety. 
Yet  may  both  parties  still  find  pleasure  in  this  service ! 

188  Clap,  then,  some  of  you  ;  the  rest,  affronted, 
hiss  me  off  the  stage. 

VIII.— BIAS 

I  AM  Bias  of  Priene,  and  my  saying  ot  TrXelcrrot  KO.KOI 
I  fancy  you  would  render  "most  men  are  bad."  I 
could  wish  I  had  never  said  it;  "truth  breeds  hatred." 
But  by  the  "bad"  I  meant  uncultured  men  and 
savages,  who  disregard  right  and  equity  and  hallowed 
customs.  For  this  throng  filling  the  circle  of  the 
theatre  is  of  good  men  all.  It  is  your  enemies' 

1  cp.  Proverbts,  xi.  15:  "He  that  is  surety  .  .  .  shall 
smart  for  it." 

325 


AUSONIUS 

dixisse  quos  me  creditis,  plures  malos. 
sed  nemo  quisquam  tarn  malus  iudex  fuat, 
quin  iam  bonorum  partibus  se  copulet, 
sive  ille  vere  bonus  est,  seu  dici  studet. 
iam  fugit  illud  nomen  invisum  mail.  200 

Abeo.     valete  et  plaudite,  plures  boni.1 


IX. — PITTACUS 

MYTILENA  ego  ortus  Pittacus  sum  Lesbius, 

ytVo><rK€  Kaipov  qui  docui  sententiam. 

set  iste  Kaipos,  tempus  ut  noris,  monet 

et  esse  Kaipov,  tempestivum  quod  vocaiit.  205 

Romana  sic  et  est  vox :  veni  in  tempore.2 

vester  quoque  iste  comicus  Terentius 

rerum  omnium  esse  primum  tempus  autumat, 

ad  Antiphilam  quom  venerat  servus  Dromo3 

nullo  inpeditam,  temporis  servans  vicem.  210 

reputate  cuncti,  quotiens  offensam  incidat, 

spectata  cui  noil  fuerit  opportuiiitas. 

Tempus  monet,  ne  sim  molestus.     plaudite. 


X. — PERIANDER 

EPHYRA  creatus  hue  Periaiider  prodeo, 

fjieXerr)  TO  TTO.V  qui  dixi  et  dictum  iam  probo,  215 

meditationis  esse.,  quod  recte  geras. 

is  quippe  solus  rei  gerendae  est  efficax, 

meditatur  omne  qui  prius  negotium. 

1  cp.   Plautus,   Capt.   Prologue,  67 :  abeo.   valete,   indices 
iustissimi. 

2  Terence,  Andr.  758. 

326 


THE   MASQUE   OF   THE   SEVEN   SAGES 

country  that  contains  those  of  whom  you  think  I 
spoke,  "the  many  bad."  But  no  one  would  be  so 
bad  a  judge  as  not  to  attach  himself  to  the  side  of 
the  good,  whether  he  is  really  good  or  anxious  to  be 
so  called.  So  now  that  hated  epithet  "  the  bad " 
takes  flight. 

201  I  must  move  off.  Farewell  and  applaud,  you 
who  "most  are  good." 

IX. — PITTACUS 

BORN  at  Mitylene,  I  am  Lesbian  Pittacus  who 
taught  the  saying  ytyvooo-KC  Katpov.  But  this  KCU/DOS 
advises  you  to  know  the  time,  and  that  Kcupds  is 
what  is  called  the  timely  time.  Your  own  word  too 
has  the  same  sense,  as  :  "I  am  come  in  time."  Your 
comic  poet  also,  Terence,  speaks  of  time  as  the  most 
important  of  all  things,  when  the  slave  Dromo  was 
come  to  Antiphila  choosing  the  right  time,  when  she 
was  disengaged.  Reflect,  all  of  you,  how  often  a 
man  gets  into  trouble  who  has  not  watched  for  the 
right  opportunity. 

213  Time  warns  me  not  to  be  wearisome.  Give  me 
your  applause. 

X. — PERIANDER 

A  SON  of  Ephyra,  I  come  forward  on  this  stage, 
Periander,  who  said  /xcA-eV??  TO  TTO.V,  and  now  I  make 
good  my  saying  that  to  do  aught  rightly  needs  careful 
thought.  For  he  alone  succeeds  in  any  business  who 
first  ponders  the  whole  matter.  Whether  things  go 


3  See  Terence,  Heaut.  364 :  in  tempore  ad  eum  veni,  quod 
rerum  omniumst  primum. 

327 


AUSONIUS 

adversa  rerum  vel  secunda  praedicat 

meditanda  cunctis  comicus  Terentius.1  220 

locare  sedes,  bellum  gerere  aut  ponere, 

magnas  modicasque  res,  etiam  parvas  quoque 

agere  volentem  semper  meditari  decet. 

nam  segniores  omnes  in  coeptis  novis, 

meditatio  si  rei  gerendae  defuit.  225 

nil  est,  quod  ampliorem  curam  postulet, 

quam  cogitare,  quid  gerendum  sit.     dehinc 

incogitantes  fors,  non  consilium  regit. 

Sed  ego  me  ad  partes  iam  recipio.     plaudite, 
meditando  et  vestram  rem  curetis  publicam.  230 

1  Phormio,  241  f. :  quom  secundae  res  sunt  maxume,  turn 
maxume  Meditar  secum  oportet  quo  pacto  advorsam  aerum- 
nam  ferant. 


328 


THE   MASQUE   OF   THE   SEVEN   SAGES 

well  or  ill — so  Terence  the  comedian  declares — every 
one  should  take  careful  thought.  When  you  want 
to  let  a  house,  to  carry  on  war  or  to  end  it,  to  tran- 
sact affairs  of  great,  less,  or  least  importance,  you 
always  ought  to  think  carefully.  For  in  new  enter- 
prises everyone  makes  slow  progress  if  careful  thought 
is  wanting  to  his  action.  There  is  nothing  which  can 
demand  greater  attention  than  to  think  what  ought 
to  be  done.  Therefore  'tis  chance,  not  design,  which 
governs  the  unreflecting. 

229  But  now  I  must  rejoin  my  fellow-characters. 
Applaud,  and  take  thought  while  you  manage  your 
state  affairs. 


329 


LIBER  XIV 
AUSONII   DE   XII   CAESARIBUS 

PER 

SUETONIUM   TRANQUILLUM   SCRIPTIS 

[MONOSTICHA] 

I. — AUSONIUS  HESPERIO  FILIO  S.  D. 

CAESAREOS  proceres,  in  quorum  regna  secundis 

consulibus  dudum  Romana  potentia  cessit, 

accipe  bis  senos.     sua  quemque  monosticha  signant, 

quorum  per  plenam  seriem  Suetonius  olim 

nomina,  res  gestas  vitamque  obitumque  peregit.        5 

II. — MONOSTICHA  DE  ORDINE  IMPERATORUM 

PRIMUS  regalem  patefecit  lulius  aulam 
Caesar  et  Augusto  nomen  transcripsit  et  arcem. 
privignus  post  hunc  regnat  Nero  Claudius,  a  quo 
Caesar,  cognomen  caligae  cui  castra  dederunt. 
Claudius  hinc  potitur  regno.   post  quern  Nero  saevus,  5 
ultimus  Aeneadum.    post  hunc  tres,  nee  tribus  annis  : 

1  i.e.  Gaius  Caesar,  nicknamed  Caligula  :  see  Suet.  Cal.  ix.; 
Tac.  Ann.  i.  xli.  69. 

33° 


BOOK    XIV 
AUSONIUS  ON  THE  TWELVE  CAESARS 

WHOSE    LIVES    WERE 

WRITTEN  BY  SUETONIUS  TRANQUILLUS 

IN  SINGLE  VERSES 

It — AUSONIUS  TO  HIS  SON  HESPERIUS  SENDS  GREETING 

HERE  take  the  twice  six  Caesars  into  whose  sove- 
reignty the  sway  of  Rome  passed  long  ago,  leaving 
the  consuls  second  in  authority.  A  single  verse  here 
records  each  of  those  emperors  of  whom  through 
all  their  array  Suetonius  once  detailed  the  names, 
the  deeds,  the  lives  and  deaths. 

II. — SINGLE  VERSES  ON  THE  SUCCESSION  OF 
THE  EMPERORS 

Julius  Caesar  first  opened  a  royal  court  and  to 
Augustus  bequeathed  his  name  and  stronghold.  After 
him  his  stepson,  Nero  Claudius  (Tiberius)  reigned, 
and  next  Caesar  whom  the  troops  nicknamed  after 
the  soldier's  boot.1  Then  Claudius  gained  the  throne. 
Cruel  Nero  followed  him,  last  of  the  sons  of  Aeneas.2 
Then  three  emperors  in  scarce  three  years :  aged 

2  Nero  was  the  last  of  the  Julian  Dynasty  which  claimed 
descent  from  Aeneas. 

331 


AUSONIUS 

Galba  senex,  frustra  socio  confisus  inerti ; 

mollis  Otho,  infami  per  luxum  degener  aevo 

nee  regno  dignus  nee  morte  Vitellius  ut  vir. 

his  decimus  fatoque  accitus  V espasianus  10 

et  Titus  imperil  felix  brevitate.     secutus 

frater,  quern  calvum  dixit  sua  Roma  Neronem.1 


III. — DE  AETATE  IMPERII  EORUM  MONOSTICHA 

Julius,  ut  perhibent,  divus  trieteride  regnat. 
Augustus  post  lustra  decem  sex  prorogat  annos, 
et  ter  septenis  geminos  Nero  Claudius  addit. 
tertia  finit  hiems  grassantia  tempora  Gai. 
Claudius  hebdomadam  duplicem  traliit  et  Nero  dirus  5 
tantundem,  summae  consul  sed  defuit  unus. 
Galba  senex,  Otho  lascive,  famose  Vitelli, 
tertia  vos  Latio  regnantes  nesciit  aestas,2 

***** 
implet  fatalem  decadam  sibi  Vespasianus.  10 

ter  dominante  Tito  cingit  nova  laurea  lanum  : 
quindecies,  saevis  potitur  dum3  frater  habenis. 


IV. — DE  OBITU  SINGULORUM  MONOSTICHA 

Julius  inter  lit  Caesar  grassante  senatu. 
addidit  Augustum  divis  matura  senectus. 
sera  senex  Capreis  exul  Nero  fata  peregit. 
expetiit  poenas  de  Caesare  Chaerea  mollis. 

1  cp.  Juv.  Sat.  iv.  38  :  calvo  serviret  Roma  Neroni. 

2  cp.  Virgil,  Aen.  i.:  tertia  dum  Latio  regnantem  viderit 
aestas.  3  MSS. :  turn,  Peiper. 

332 


THE   TWELVE   CAESARS 

Galba,  vainly  reliant  011  his  slothful  partner  ;  effemi- 
nate Otho,  degraded  by  a  life  made  notorious  by  vice ; 
Vitellius,  as  unworthy  of  the  throne  as  unmanly  in 
his  death.  Fate  summoned  Vespasian  to  make  the 
tenth,  and  Titus,  blessed  in  his,,  brief  reign.  His 
brother1  following  was  called  "the  bald  Nero"  by 
his  subject  Rome. 


III. — SINGLE  VERSES  ON  THE  LENGTH  OF  THEIR  REIGNS 

Julius  the  Divine,  'tis  said,  reigned  three  years. 
Augustus  after  ten  lustres  prolonged  his  rule  for  six 
years,  and  to  thrice  seven  years  Nero  Claudius  (Tibe- 
rius) added  two.  The  third  winter  ended  the  bloody 
days  of  Gains.  Claudius  dragged  out  a  double  span 
of  seven  years,  and  frightful  Nero's  total  was  as  great, 
save  that  one  consulship  was  lacking.  Old  Galba, 
profligate  Otho,  ill-famed  Vitellius,  a  third  summer 
knew  not  your  rule  in  Latium  .  .  .  Vespasian  lived 
out  the  full  decade  of  his  destiny.  Thrice  under 
Titus'  sway  was  Janus  wreathed  with  fresh  laurels, 
fifteen  times  while  his  brother  held  the  reins  of 
cruelty. 


IV. — SINGLE  VERSES  ON  THE  DEATH  OF  EACH  OF  THEM 

Julius  Caesar  perished  under  the  daggers  of  the 
Senate.  Ripe  old  age  added  Augustus  to  the  number 
of  the  gods.  In  his  retreat  at  Capri  old  Nero  (Ti- 
berius) ended  his  life  at  last.  Effeminate  Chaerea 
wreaked  vengeance  on  (Gaius)  Caesar.  Claudius  met 

1  sc.  Domitian  :  on  his  baldness,  see  Suet.  Dom.  xviii. 

333 


AUSONIUS 

Claudius  ambiguo  conclusit  fata  veneno.  5 

matricida  Nero  proprii  vim  pertulit  ensis. 
Galba  senex  periit  saevo  prostratus  Othone. 
mox  Otho  famosus,  clara  set  morte  potitus. 
prodiga  succedunt  perimendi  sceptra  Vitelli. 
laudatum  imperium,  mors  lenis  Vespasiano.  10 

at  Titus,  orbis  amor,  rapitur  florentibus  annis. 
sera  gravem  perimunt,  sed  iusta  piacula  fratrem. 


TETRASTICHA  1 

NUNC  et  praedictos  et  regni  sorte  sequentes 

expediam,  series  quos  tenet  imperii. 
incipiam  ab  divo  percurramque  ordine  cunctos, 

novi  Romanae  quos  memor  historiae. 

I. — IULIUS  CAESAR 

IMPERIUM,  binis  fuerat  sollemne  quod  olim  5 

consulibus,  Caesar  lulius  optinuit. 
set  breve  ius  regni,  sola  trieteride  gestum  : 

perculit  armatae  factio  saeva  togae. 

II. — OCTAVIUS  AUGUSTUS 

ULTOR  successorque  dehinc  Octavius,  idem 

Caesar  et  Augusti  nomine  nobilior.  10 

1  This  series  is  found  only  in  V  and  allied  MSS.  repre- 
senting the  second  edition. 

1  Suetonius  regards  his  death  as  certainly  due  to  poison, 
but  states  that  it  was  not  known  where  or  by  whom  it  was 
administered.  The  popular  belief  was  that  he  died  through 
eating  mushrooms  :  cp.  Juv.  Sat.  v.  146  f.  :  ancipites  fungi 
.  .  .  quales  Claudius  edit.  Ambiguo  therefore  alludes  to  the 
doubtful  quality  of  the  mushrooms. 

334 


THE   TWELVE   CAESARS 

his  end  through  poison  in  doubtful  circumstances.1 
Aero,  his  mother's  slayer,  felt  the  point  of  his  own 
sword.  Old  Galba  died,  o'erthrown  by  ruthless  Otho. 
Soon  ill-famed  Otho  perished,  but  won  a  glorious  end. 
Then  came  the  wasteful  reign  of  Vitellius,  doomed  to 
be  massacred.  Vespasian  s  rule  was  praised,  his  death 
was  easy.  But  Titus,  the  world's  darling,  was" snatched 
away  in  the  flower  of  life.  Late  but  righteous  venge- 
ance destroyed  his  tyrannous  brother. 

QUATRAINS 

Now  I  will  tell  both  of  those  already  mentioned 
and  of  those  who,  following  them  upon  the  throne, 
fill  up  the  list  of  Empire.2  I  will  begin  with  the 
divine  3  and  run  in  sequence  over  all  those  princes 
whom  I  know,  mindful  of  Roman  history. 

I. — JULIUS  CAESAR 

THAT  command  which  once  had  been  the  yearly 
privilege  of  consuls  twain,  Julius  Caesar  grasped. 
But  brief  was  his  kingly  sway,  wielded  for  but  three 
years :  ruthless  conspiracy  of  citizens  in  arms  struck 
it  down. 

II. — OCTAVIUS  AUGUSTUS 

NEXT  came  Octavius,  a  successor  and  avenger,  he 
too  called  Caesar,  and  under  the  title  of  Augustus 

2  This  promise  was  never  fulfilled,  or  the  latter  part  of  the 
work  has  been  lost,  Heliogabalus  being  the  last  Emperor 
commemorated. 

?  i.e.  from  "  divus  Julius":  cp.  Caemres  (Monosticha), 
iii.  1.  But  doubtless  Ausonius  is  also  thinking  of  the  conven- 
tional invocation  prefixed  to  poetic  efforts  :  cp.  Virgil,  Ed. 
iii.  60  :  ab  love  principium. 

335 


AUSONIUS 

longaeva  et  numquam  dubiis  violata  potestas 
in  terris  positum  prodidit  esse  deum. 


III. — TIBERIUS  NERO 

PRAENOMEN  Tiber!  nanctus  Nero  prima  iuventae 

tempora  laudato  gessit  in  imperio. 
frustra  dehinc  solo  Caprearum  clausus  in  antro,       15 

quae  prodit  vitiis,  credit  operta  locis. 


IV. — CAESAR  CALIGULA 

POST  hunc  castrensi  caligae  cognomine l  Caesar 

successit  saevo  saevior  ingenio, 
caedibus  incestisque  dehinc  maculosus  et  omiii 

crimine  pollutum  qui  superavit  avum.  20 


V. — CLAUDIUS  CAESAR 

CLAUDIUS  inrisae  privato  in  tempore  vitae, 
in  regno  specimen  prodidit  ingenii. 

libertina  tamen  nuptarum  et  crimina  passus 
non  faciendo  nocens,  set  patiendo  fuit. 


VI.— NERO 

AENEADUM  generis  qui  sextus  et  ultimus  heres,        25 

polluit  et  clausit  lulia  sacra  Nero, 
nomina  quot  pietas,  tot  habet  quoque  crimina  vitae. 

disce  ex  Tranquillo  :  set  meminisse  piget. 

1  Suet.  Caliy.  ix.:  Caligulae  cognomen  castrensi  ioco  traxi 
quia  manipulorum  habitu  inter  milites  educabatur. 

336 


THE   TWELVE   CAESARS 

more  illustrious  still.  His  sway,  long-lived  and  by 
danger  never  outraged,  revealed  him  as  a  god  placed 
upon  earth. 

III. — TIBERIUS  NERO 

NERO,  who  also  bore  the  first-name  Tiberius,  in  the 
early  season  of  his  youth  ruled  with  applause.  Vainly 
thenceforth  secluded  in  his  cave  on  Capri,  he  fancies 
place  can  conceal  what  vice  betrays. 


IV. — CAESAR  CALIGULA 

AFTER   him,  nicknamed  after   the  soldier's   boot 
Caesar  succeeded — more   cruel  than  that  master  of 
cruelty,  with  murders  and  incest  thenceforth  stained, 
and  one  who   went    farther    than    his    grandfather 
besmirched  with  every  vice. 

V. — CLAUDIUS  CAESAR 

CLAUDIUS,  flouted  in  his  private  life,  as  emperor 
showed  a  pattern  of  ability.  Even  though  he  suf- 
fered his  freedmen's  and  his  wife's  enormities,  his 
guilt  lay  not  in  performance  but  in  sufferance. 

VI.— NERO 

SIXTH  and  last  heir  of  Aeneas'  race,  Nero  defiled 
and  ended  the  rites  of  the  Julian  family.  For  every 
name  that  natural  kinship  bears,  his  life  also  shows  a 
sin.  Read  them  in  Tranquillus :  but  to  recall  them 
disgusts. 


337 

VOL.    I.  Z 


AUSONIUS 

VII. — GALBA 

SPE  frustrate  senex,  privatus  sceptra  merer! 

visus  et l  imperio  proditus  inferior,2  30 

fama  tibi  melior  iuveni ;  set  iustior  ordo  est 

conplacuisse  dehinc,  displicuisse  prius. 

VIII.— OTHO 

AEMULA  pollute  gesturus  sceptra  Neroni 

obruitur  celeri  raptus  Otho  exitio. 
fine  tamen  laudandus  erit,  qui  morte  decora  35 

hoc  solum  fecit  nobile,  quod  periit. 

IX. — VITELLIUS 

VITA  ferox,  mors  foeda  tibi,  nee  digne,  Vitelli, 
qui  fieres  Caesar  :  sic  sibi  fata  placent. 

umbra  tamen  brevis  imperii ;  quia  praemia  regni 
saepe  indignus  adit,  non  nisi  dignus  habet.  40 

X. — VESPASIANUS 

QUAERENDI  adteiitus,  moderate  commodus  usu,3 

auget  nee  reprimit  Vespasianus  opes, 
olim  qui  dubiam  private  in  tempore  famam, 

rarum  aliis,  princeps  transtulit  in  melius.4 

1  V:  es,  Peiper. 

2  cp.  Tac.  Hist.  i.  49  :  maior  private  visus  dum  privatus 
fuit,  et  omnium  consensu  capax  imperii  nisi  imperasset. 

3  cp.  Suet.  Vesp.  xvi. :  male  partis  optime  usus  est. 

4  cp.  Suet.  Titus  i.  :  ...  quod  difficillimum  est  in  imperio, 

33* 


THE   TWELVE   CAESARS 


VII.— GALBA 

OLD  man,  deceptive  in  thy  promise,  who,  un- 
crowned, seemed  worthy  to  wield  the  sceptre,  and 
by  empire  wast  revealed  incompetent,  higher  was 
thy  repute  in  youth  ;  yet  'tis  a  fitter  order  to  satisfy 
men  later,  to  dissatisfy  them  earlier. 

VIII.— OTHO 

LIKE  to  wield  a  sceptre  vying  with  unclean  Nero, 
Otho  is  cut  off  and  o'erwhelmed  by  swift  destruc- 
tion. Yet  for  his  end  shall  he  be  deserving  praise, 
who  by  an  honourable  death  did  this  one  noble 
deed — he  died.1 

IX. — VITELLIUS 

BRUTAL  your  life  and  base  your  death,  nor  were 
you  worthy,  Vitellius,  to  become  Caesar  ;  'tis  but  the 
Fates'  whim.  Howbeit,  'twas  a  passing  shadow  of 
empire ;  for  the  unworthy  often  approach  the  prize 
of  sovereignty :  none  but  the  worthy  hold  them. 


X. — VESPASIAN 

SET  upon  gathering,  in  reasonable  spending  gene- 
rous, Vespasian  increased  his  wealth,  not  straitened 
it ;  once  in  his  uncrowned  days  bearing  a  blemished 
name,2  as  prince — rare  act ! — he  changed  it  for  the 
better. 

1  cp.  Macbeth,  i.  iv.  7  f. 

2  According  to  Suetonius  (  Vesp.  iv.),  Vespasian  was  guilty 
of  levying  blackmail. 

quando  privatus  .  .  .  ne  odio  quidem   nedum    vituperatione 
caruit. 

339 
z  2 


AUSONIUS 

XL— TITUS 

FELIX  imperio,  felix  brevitate  regendi,  45 

expers  civilis  sanguinis,  orbis  amor.1 
unum  dixisti  moriens  te  crimen  habere  ; 2 

set  nulli  de  te,  nee  tibi  credidimus. 


XII. DOMITIANUS 

HACTENUS  edideras  dominos,  gens  Flavia,  iustos. 

cur  duo  quae  dederant,  tertius  eripuit  ?  50 

vix  tanti  est  habuisse  illos,  quia  dona  boiiorum 

sunt  brevia  ;  aeternum,  quae  nocuere,  dolent. 


DE  CAESARIBUS  POST   TRANQUILLUM 
TETRASTICHA 

XIII.— NERVA 

PROXIMUS  extincto  moderatur  sceptra  tyraiino 
Nerva  senex,  princeps  nomine,  mente  parens. 

nulla  viro  suboles  ;  imitatur  adoptio  prolem,  55 

quam  legisse  iuvat,  quam  genuisse  velit. 

1  cp.  Suet.   Titus  i.  :   Titus  .  .  .  amor  ac  deliciae  generis 
humani. 

2  cp.  id.  x.  :  neque  enim  extare  ullum  suum  factum  paeni- 
tendum  dumtaxat  uno. 

1  See  Suet.  Titus,  ix.,  who  reports  that  Titus  "declared 
that  henceforth    he    would    be    neither   the  principal  nor 

340 


THE   TWELVE   CAESARS 

XL— TITUS 

HAPPY  in  thy  sway,  happy  in  the  shortness  of  thy 
reign,  guiltless  of  thy  country's  blood,1  the  world's 
darling,  thou !  Dying,  thou  saidst  one  only  fault 2 
was  thine  ;  but  we  believe  none  speaking  thus  of 
thee — not  even  thee  thyself. 


XII. DOMITIAN 

So  far  thou  hadst  brought  forth  righteous  princes, 
House  of  the  Flavians.  Why  did  the  third  snatch 
that  away  which  the  two  had  given  ?  Scarce  is  it 
worth  the  price  to  have  possessed  those,  for  good 
men's  gifts  are  passing;  injuries  once  done  rankle 
for  ever.3 


QUATRAINS  ON  THE  CAESARS  AFTER  THE 
AGE  OF  TRANQUILLUS 

XIII.— NERVA 

THE  tyrant  destroyed,  old  Nerva  next  wields  the 
sceptre — a  prince  in  name,  in  heart  a  father.  Child- 
less is  he ;  adoption  gives  him  offspring's  substitute 
— one  whose  choice  delights  him,  whose  birth  he 
fain  would  own. 

accessory  in  the  death  of  any  man,  vowing  that  he    would 
perish  himself  rather  than  destroy  anyone." 

2  According  to  Suet.   Titus,   x.,   "Titus  did   not   himself 
reveal  its  nature,  nor  can  anyone  easily  conjecture  it." 

3  cp.  Julius  Caesar,  in.  ii.  81  f.  : 

"  The  evil  that  men  do  lives  after  them  : 
The  good  is  oft  interred  with  their  bones." 

341 


AUSONIUS 

XIV. — TRAIANUS 

ADGREDITUR  regimen  viridi  Traianus  in  aevo, 
belli  laude  prior,  cetera  patris  habens. 

hie  quoque  prole  carens  sociat  sibi  sorte  legendi, 
quern  fateare  bonum,  diffiteare  parem.  60 

XV. — HADRIANUS 
AELIUS  hinc  subiit  mediis  praesignis  in  actis : 

principia  et  finem  fama  iiotat  gravior. 
orbus  et  hie  :  cui  iunctus  erit  documenta  daturus,1 

adsciti  quantum  praemineant  genitis. 

XVI. — ANTONINUS  Pius 
ANTONINUS  abhinc  regimen  capit  ille  vocatu  65 

consultisque  Pius,  nomen  habens  meriti. 
films  huic  fato  nullus  ;  set  lege  su'orum 

a  patria  sumpsit,  qui  regeret  patriam. 

XVII. — M.  ANTONINUS 
POST  Marco  tutela  datui%  qui  scita  Platonis 

flexit  ad  imperium  patre  Pio  melior.  70 

successore  suo  moriens,  set  priiicipe  pravo, 

hoc  solo  patriae,  quod  genuit,  nocuit. 

1   V '.  sociansque  virum  .   .  .  daturum,  Z. 

1  The  reference  is  to  the  execution  of  Nigrinus  and  four 
other  consulares  early  in  Hadrian's  principate,  and  of  Severi- 
anus  and  others  suspected  as  likely  to  succeed  him  during 
his  last  years  :  see  Spartianus,  Hadr.  vii. ,  xxii. 

2  Capitolinus,  Ant.  ii.,  says  he  was  accorded  this  title  by 
the  Senate  because  in  its  presence  he  supported  his   aged 

342 


THE   TWELVE   CAESARS 

XIV.— TRAJAN 

TRAJAN  comes  to  the   throne  in  life's  prime,  for 

war's  renown  more  eminent,  for   all    else    like  his 

father.      He   also,  lacking   offspring,   takes   for  his 

partner   by  hazard   of   choice   such    an   one    as  we 
allow  worthy,  but  disallow  as  equal. 

XV. — HADRIAN 

THEN  Aelius  succeeded,  highly  distinguished  for 
the  deeds  of  his  mid-reign :  repute  more  sinister 
marks  its  beginning  and  its  end.1  He,  too,  is  child- 
less :  with  him  shall  be  linked  one  to  give  proof 
how  far  adopted  sons  can  excel  the  natural-born. 

XVI. — ANTONINUS  Pius 

THEREAFTER  that  Antoninus  receives  the  sway, 
who  by  general  voice  and  by  decree  was  called  Pius,2 
bearing  a  title  which  proclaims  his  worth.  Fate 
gives  him  no  son ;  but  after  the  custom  of  his  house 
he  took  from  his  country  one  to  rule  his  country. 

XVII. — M.  ANTONINUS 

NEXT,  charge  of  the  state  is  given  to  Marcus,  who, 
nobler  than  his  father  Pius,  applied  Plato's  maxims  3 
to  the  task  of  empire.  Dying  with  a  natural  heir 
but  an  abandoned  prince,  the  only  wrong  he  did  his 
country  was  to  have  had  a  son. 

father-in-law  ;  but  many  alternative  reasons  are  suggested  by 
the  same  writer. 

3  cp.  Capitolinus,  M.  Antoninus,  xxvii.  7 :  sententia 
Platonis  semper  in  ore  illius  fuit  florere  civitates  si  aut 
philosophi  imperarent  aut  imperantes  philosopharentur  ;  see 
Plato,  Republic,  473  D. 

343 


AUSONIUS 

XVIII.—  COMMODUS 

COMMODUS  insequitur,  pugnis  maculosus  harenae, 
Thraecidico  princeps  bella  movens  gladio. 

eliso  tandem  persolvens  gutture  poenas,  75 

criminibus  fassus  matris  adulterium. 

XIX. — HELVIUS  PERTINAX 

HELVI,  iudicio  et  consulto  lecte  senati, 
princeps  decretis  prodite,  non  studiis. 

quod  doluit  male  fida  cohors,  errore  probato, 

curia  quod  castris  cesserat  imperio.  80 

XX. — DIDIUS  IULIANUS 

Di  bene,  quod  sceptri  Didius  non  gaudet  opimis 

et  cito  periuro  praemia  adempta  seiii. 
tuque,  Severe  pater,  titulum  ne  horresce  iiovantis : 

non  rapit  imperium  vis  tua,  sed  recipit. 

XXI. — SEVERUS  PERTINAX 

IMPIGER  egelido  movet  arma  Severus  ab  Histro,      85 

ut  parricidae  regna  adimat  Didio. 
Punica  origo  illi ;  set  qui  virtute  probaret 

non  obstare  locum,  cum  valet  ingenium. 

1  Commodus  did  not  fight  in  the  arena  as  a  Thracx,  but  as 
a  Thracian  Amazon.     For   this   reason   he   was   nicknamed 
Amazonius  :  see  Lampridius,  Commodus,  xii.  9  ff. 

2  He  was  strangled  by  the  athlete  Narcissus  at  the  instance 
of  one  of  his  mistresses. 

3  sc.  Faustina  the   Younger.     Commodus  was  believed  to 
be  the  offspring  of  a  gladiator  :  see  Capitolinus,  M.  Ant.  xix. 

344 


THE   TWELVE   CAESARS 

XVIII. COMMODUS 

COMMODUS  follows  next,  disgraced  by  his  battles  in 
the  arena,  a  prince  who  made  war  with  the  Thracian 
sword.1  Strangled,2  he  paid  full  penalty  at  last, 
when  by  his  crimes  he  had  revealed  his  mother's 
unfaithfulness.3 

XIX. — HELVIUS  PERTINAX 

HELVIUS,  chosen  by  the  Senate's  verdict  and  de- 
cree,4 a  prince  proclaimed  by  statute,  not  by  favour, 
thou!  This  angered  the  treacherous  bodyguard, 
once  their  delusion  was  made  plain,  for  the  Senate 
had  yielded  place  to  the  army  in  authority.5 

XX. — DIDIUS  JULIANUS 

THANK  heaven  that  Didius  has  no  joy  of  the  fruits 
ot  sovereignty,  and  that  its  prizes  soon  were  snatched 
from  that  false6  old  man  !  And  thou,  father  Severus, 
dread  not  the  title  of  usurper:  your  arms  do  not 
seize  the  empire,  but  receive  it. 

XXI. — SEVERUS  PERTINAX 

UNWEARYING,  Severus  marches  from  chill  Ister  to 
wrest  the  sovereignty  from  Didius  the  parricide. 
Punic7  by  birth  was  he,  yet  such  as  to  prove  by 
manliness  that  place  is  no  bar  when  native  power 
is  strong. 

4  cp.  Capitolinus,   Pertinax,   vi. :    suscipere   se  etiam   im- 
perium  a  senatu  dixit. 

5  Pertinax  was  murdered  by  the  Praetorian  guards,  who 
set  up  Didius  Julianus  in  his  place. 

6  Didius,  by  accepting  the  empire,  showed  himself  lacking 
in  loyalty  to  his  predecessor  Pertinax. 

7  According   to   Spartianus  (Severus,  x. ),    Severus    was   a 
native  of  Leptis  (N.  Africa). 

345 


AUSONIUS 

XXII. — BASSIANUS  ANTONINUS  SIVE  CARACALLA 

DISSIMILIS  virtute  patri  et  multo  magis  illi, 

cuius  adoptive  nomine  te  perhibes,  90 

fratris  morte  nocens,  punitus  fine  cruento, 
inrisu  populi  tu  Caracalla  magis. 

XXIII. — OPILIUS  MACRINUS 

PRINCIPIS  hinc  custos  sumptum  pro  Caesare  ferrum 
vertit  in  auctorem  caede  Macrinus  iners. 

mox  cum  prole  ruit.     gravibus  pulsare  querellis      95 
cesset  perfidiam  :  quae  patitur,  meruit. 

XXIV. — ANTONINUS   HELIOGABALUS 

TUNE  etiam  Augustae  sedis  penetralia  foedas, 

Antoninorum  nomina  falsa  gerens, 
[quo  nunquam  neque  turpe  magis  neque  foedius  ullum 

monstrum  Romano  sedit  in  imperio?  *]  100 

1  LI.  99-100  are  recorded  by  Dousa. 

1  Severus. 

2  Antoninus  Pius  (Caracalla  also  assumed  the  title  Pius). 

3  Geta  Caesar,  put  to  death  212  A.D. 


346 


THE  TWELVE   CAESARS 


XXII. — BASSIANUS  ANTONINUS  OR  CARACALLA 

UNLIKE  thy  father 1  in  manliness,  and  still  less  like 
him  2  by  whose  usurped  name  thou  dost  style  thyself 
— thou,  guilty  of  thy  brother's  death  3  and  punished 
with  a  bloody  end,  to  thy  jeering  people  art  rather 
Caracalla.4 

XXIII. — OPILIUS  MACRINUS 

NEXT  Macrinus,  the  prince's  guard,  turns  the  sword 
he  wore  for  Caesar's  sake  against  him  who  gave  it 
— even  in  murder  sluggish.5  Soon  with  his  son  6  is 
he  o'erthrown.  Let  him  cease  to  assail  treachery 
with  sore  complaints :  what  he  suffers  he  deserved. 


XXIV. — ANTONINUS  HELIOGABALUS 

DOST  thou  also  defile  the  sanctuary  of  the  Augustan 
palace,  falsely  bearing  the  name  of  the  Antonines  7 — 
thou,  than  whom  no  fouler  or  more  filthy  monster 
ever  filled  the  imperial  throne  of  Rome  ? 

4  From  the  hooded  Gaulish  overall  affected  by  Caracalla  : 
see  Spartianus,  Carac.  ix. 

6  Probably  because  Macrinus  did  not  commit  the  murder 
himself,  but  through  Martial,  Caracalla's  groom. 

6  Antoninus  Diadumenus. 

7  cp.  Lampridius,  Hdiogab.  ii. :  .  .  .  quamvis  sanctum  illud 
Antoninorum  nomen  polluerit. 


347 


LIBER  XV 
[LIBRI  DE  FASTIS]   CONCLUSIO 

I. — AUSONIUS  HESPERIO  FILIO  SALJ 

(Consulari  Libro  subiciendi  quern  ego    ex   cunctis    Con- 
sulibus  unum  coegi.      Gregorio  ex  Praef.2) 

IGNOTA  aeternae  ne  sint  tibi  tempora  Romae, 

regibus  et  patrum  ducta  sub  imperils, 
digessi  fastos  et  nomina  praepetis  aevi, 

sparsa  iacent  Latiam  si  qua  per  historiam. 
sit  tuus  hie  fructus,  vigilatas  accipe  noctes  :  5 

obsequitur  studio  nostra  lucerna  tuo. 
tu  quoque  ventures  per  longum  consere  lanos, 

ut  mea  digessit  pagina  praeteritos. 
exemplum  iam  patris  habes,  ut  protinus  3  et  te 

adgreget4  Ausoniis  purpura  consulibus.  10 

1  Conclusio  .  .  .  sal.     This  heading  is  found  only  in  V. 

2  So  M  (in  place  of  the  title  read  in  V}.     Peiper  transfers 
this  heading  to  iv. 

3  V '•  exemplo  confide  meo  :  sic  protinus,  Z. 

4  V:  applicet,  Z. 

348 


BOOK   XV 
CONCLUSION  OF  THE  BOOK  OF  ANNALS 

I. — AUSONIUS  TO  HIS  SON  HESPERIUS,  GREETING 

( To  be  appended  to  my  Book  of  the  Consuls,  where  I 

have  compressed  into  a  single  volume  the  names  of  all 

the  Consuls.      To  Gregorius,  formerly  Prefect.} l 

THAT  not  unknown  to  you  may  be  the  ages  which 
eternal  Rome  has  passed  under  the  sway  of  Princes 
and  of  Senate,  I  have  compiled  these  Annals,  gather- 
ing the  names  which  Time  in  his  swift  career  has  left 
scattered  along  the  path  of  Latin  history.  Be  yours 
this  fruit,  take  the  produce  of  my  night-watches : 
my  midnight  oil  burns  in  the  service  of  your  delight. 
Do  you,  too,  through  a  long  life  link  together  New 
Years  yet  to  come,  as  my  page  has  set  in  order  those 
gone  by.  Even  now  the  example  of  your  father  bids 
you  also  win  forthwith  the  purple  robe  and  join  the 
company  of  Ausonian  2  Consuls. 

1  The  existence  of    these    alternative   titles   shows   that 
Ausonius  "dedicated"  this  book  twice  over,   and  the  fact 
that  each  occurs  in  one  of  the  two  main  groups  of  MSS.  has 
an  important  bearing  on  the  textual  tradition  of  Ausonius. 
See  Introduction. 

2  The  epithet,  of  course,  bears  a  double  meaning. 

349 


AUSONIUS 

II. — SUPPUTATIO  AB  URBE  CONDITA  IN  CONSULATUM 
NOSTRUM  1 

ANNIS  undecies  centum  coniunge  quaternos, 
undecies  unumque  super  trieterida  necte. 
haec  erit  aeternae  series  ab  origine  Romae. 

III. — IN  FINE  EIUSDEM  LIBRI  Aooin2 

HACTENUS  adscripsi  fastos.     si  sors  volet,  ultra 

adiciam  :  si  non,  qui  legis,  adicies. 
scire  cupis,  qui  sim  ?    titulum,  qui  quartus  ab  imo  est, 

quaere  :  leges  nomen  consulis  Ausonii. 

IV.— DE  EooEM3 

URBIS  ab  aeternae  deductam  rege  Quirino 
annorum  seriem  cum,  Procule,  accipies, 

mille  annos  centumque  et  bis  fluxisse  noveiios 
consulis  Ausonii  nomen  ad  usque  leges. 

fors  erit,  ut,  lustrum  cum  se  cumulaverit  istis,  5 

confectam  Proculus  signet  Olympiadam. 

1  This  piece  is  omitted  in  the  Z  group  of  MSS. 

2  This  piece  is  omitted  by  V. 

3  M:    de  eodem  fastorum   libro,   G.     This   poem   also  is 
omitted  in  V. 

1  i.e.  1118  years  (cp.  iv.  3-4);  but  since  Ausonius  was 
consul  in  379  A.D.  ,  this  gives  the  date  of  the  foundation  of 
Rome  as  739  instead  of  753  B.C.,  the  traditional  date. 


350 


CONCLUSION  OF  THE  BOOK  OF  ANNALS 

II. — A  CALCULATION  OF  THE  YEARS  FROM  THE 
FOUNDATION  OF  THE  CITY  DOWN  TO  MY  CONSULATE 

To  eleven  times  a  hundred  years  join  four,  then 
add  eleven  times  one  and  three  beside.1  This  will 
be  the  tale  of  years  passed  since  the  beginning  of 
eternal  Rome. 

III. LlNES    WRITTEN   AT  THE  END   OF  THE   SAME   BOOK 

UP  to  this  point  have  I  written  my  annals.  If 
Fortune  will,  I  will  carry  them  yet  further ;  if  not, 
you  who  read  will  add  to  them.  Would  you  know 
who  I  am  ?  Look  up  the  entry  which  is  fourth  from 
the  last : 2  you  will  read  the  name  of  Ausonius  the 
Consul. 

IV.— ON   THE  SAME 

WHEN  you  receive  this  sequence  of  the  years  01 
our  eternal  city  traced  down  from  the  time  of  King 
Quirinus,  you  will  read  that  a  thousand  years,  a 
hundred  and  twice  nine  have  ebbed  away  ere  you 
come  on  the  name  of  Ausonius  the  Consul.  Per- 
chance when  five  years  have  been  added  to  that 
tale,  Proculus3  shall  seal  the  complete  Olympiad. 

2  These  lines  were  therefore  written  in  382  A.D.,  while  I. 
and  II.    were  composed  in  379  A.D.     It  is  noteworthy  that 
this  poem  addresses  neither  Hesperius  nor  Proculus,  but  the 
general  reader  (cp.  1.  2,  qui  legis  ;  1.  3,  scire  cupis  qui  sim  ?). 

3  Proculus  Gregorius  was  pracfectus  praetorio  of  the  Gauls 
382-3,  and  this  book  was  therefore   re-dedicated  to  him  in 
383.     Ausonius    evidently    anticipated    that    he    would   be 
consul  in  384,  but  the  arrangement  was  upset  by  the  revolt 
of  Maximus  (383)  and  death  of  Gratian. 


351 


LIBER  XVI 
GRIPHUS   TERNARII   NUMERI 

AUSONIUS  SYMMACHO 

LATEBAT  inter  nugas  meas  libellus  ignobilis ;  uti- 
namque  latuisset  neque  indicio  suo  tamquam  sorex 
periret.  hunc  ego  cum  velut  gallinaceus  Euclionis 
situ  chartei  pulveris  eruissem,  excussum  relegi  atque 
ut  avidus  faenerator  inprobum  nummum  malui  occu- 
pare  quam  condere.  dein  cogitans  mecum,  non  illud 
Catullianum,1 

cui  dono  lepidum  novum  libellum, 
set  apovo-orepov  et  verius  : 

cui  dono  inlepidum,  rudem  libellum, 

non  diu  quaesivi.  tu  enim  occurristi,  quern  ego,  si 
mihi  potestas  sit  ex  omnibus  deligendi,  unum  semper 
elegerim.  misi  itaque  ad  te  haec  frivola  gerris  Siculis 
vaniora,  ut,  cum  agis  nihil,  haec  legas  et,  ne  nihil 

1  Catullus,  i.  1. 

1  According  to  Hesychius,  griphus  (yplQos)  was  a  form  of 
riddle  popular  at  wine-parties. 

2  cp.  Ter.  Eun.  1024  :  egomet  meo  indicio  miser  quasi  sorex 
hodie  perii. 

352 


BOOK  XVI 
A  RIDDLE1  OF  THE  NUMBER  THREE 

AUSONIUS  TO  SYMMACHUS 

HIDING  away  amongst  my  trash  was  a  wretched 
little  book  ;  and  I  would  to  Heaven  it  had  kept 
hidden  and  wrere  not  coming  to  grief  by  betraying 
itself  as  the  shrew-mouse  did.2  When,  like  Euclio's 
cock,3  I  had  disinterred  this  from  a  litter  of  crumbling 
paper  and  had  shaken  out  the  dust,  I  read  it  again, 
and,  as  a  grasping  usurer,  preferred  to  put  a  bad 
coin  out  to  interest  rather  than  keep  it  by  me.  Then, 
while  reflecting,  not  in  those  words  of  Catullus, 

"  To  whom  do  I  give  my  pretty,  new  book  ?  ", 
but  less  poetically  and  more  truthfully, 

"  To  whom  do  I  give  my  ugly,  rough  book  ?  ", 

I  did  not  seek  for  long.  For  you  confronted  me — 
the  man  whom  I,  had  1  the  power  to  pick  from  all 
mankind,  would  ever  have  picked  out  alone.  And 
so  I  send  you  this  frivolous  piece,  more  worthless 
than  Sicilian  "junk,"4  that,  when  you  are  doing 
nothing,  you  may  read  it,  and  may  find  something  to 

3  Plaut.  Aid.  465  ff.     (The  cock  began  to  scratch  up  the 
miser's  pot  of  gold.) 

4  Gerrae  were  osier  baskets  :  for  the  origin  of  the  expres- 
sion as  a  term  of  contempt,  see  Festus,  de  Verb.  Signif.  p.  83 
(ed.  Lindsay). 

353 

VOL.    I.  A     A 


AUSONIUS 

agas,  defendas.  igitur  iste  nugator  libellus  iam  diu 
secreta  quidem,  sed  vulgi  lectione  laceratus  perveniet 
tandem  in  manus  tuas.  quern  tu  aut  ut  Aesculapius 
redintegrabis  ad  vitam,  aut  ut  Plato  iuvante  Vulcano 
liberabis  infamia,  si  pervenire  non  debet  ad  famam. 

Fuit  autem  ineptiolae  huius  ista  materia.  in  expe- 
dition e,  quod  tempus,  ut  scis,  licentiae  militaris  est, 
super  mensam  meam  facta  est  invitatio,  non  ilia  de 
Rubrii  convivio,  ut  Graeco  more  biberetur,1  set  ilia 
de  Flacci  ecloga,2  in  qua  propter  "mediam  noctem  " 
et  "  novam  lunam  "  et  "  Murenae  auguratum  "  "ter- 
nos  ter  cyathos  attonitus  petit  vates."  hunc  locum 
de  ternario  numero  illico  nostra  ilia  poetica  scabies 
coepit  exculpere :  cuius  morbi  quoniam  facile  conta- 
gium  est,  utinam  ad  te  quoque  prurigo  commigret  et 
fuco  tuae  emendationis  adiecto  inpingas  sphongiam, 
quae  inperfectum  opus  equi  male  spumantis  absolvat. 
ac  ne  me  nescias  gloriosum,  coeptos  inter  pranden- 

1  See  Cic.  in  Verr.  n.  i.  26  :  Rubrius  istius  comites  invitat 
.  .  .  mature  veniunt,  discumbitur  ...  fit  sermo  inter  eos  et 
invitatio,  ut  Graeco  more  biberetur. 

2  Horace,  Od.  in.  xix.  9  ff. :  da  lunae  propere  novae,  Da 
noctis  mediae,  da,   puer,  auguris   Murenae  .  .  .  Ternos   ter 
cyathos  attonitus  petet  Vates. 

1  Aesculapius  restored    to   life  Hippolytus  after  he   had 
been  torn  to  pieces. 

2  Plato,  after  hearing  Socrates,  burned  his  tragedies  :  see 
Diog.  Laert.  iii.  8,  and  cp.  Apuleius,  de  Mag.  x. 

3  sc.  with  fire. 

4  This  was  in  the  Alamannic  campaign  of  368-9  A.D. 

354 


A   RIDDLE   OF   THE   NUMBER  THREE 

do  in  defending  it.  Well,  this  trumpery  booklet,  long 
since  mangled  by  its  surreptitious  but  wide  circula- 
tion, will  at  last  come  into  your  hands.  You  will 
either,  like  Aesculapius,1  restore  it  to  life,  or,  like 
Plato,2  with  aid  of  Vulcan,3  will  deliver  it  from 
disrepute,  if  it  has  no  right  to  attain  to  repute. 

The  occasion  of  this  bit  of  foolery  was  as  follows. 
When  I  was  on  active  service  4 — a  season  which,  as 
you  know,  is  one  of  military  freedom — at  my  mess  a 
challenge  was  issued  to  drink,  not  in  Greek  fashion  5 
as  at  the  banquet  of  Rubrius,  but  after  the  manner 
described  by  Flaccus  in  that  piece  of  his  where  by 
reason  of  "midnight"  and  the  "new  moon"  and 
"  Muraena's  augurship  "  "the  bard  inspired  calls  for 
thrice  three  cups."  At  this  subject  of  the  triple 
number  that  poetic  itch  of  mine  at  once  began 
scratching  away  :  and  since  this  disease  is  easily 
communicable,  may  the  plaguy  passion  pass  over 
to  you  also,  and  that,  with  some  of  your  improving 
colour  added,  you  may  dash  the  sponge  which  shall 
give  the  finishing  touch  to  the  incomplete  work 
of  my  badly-foaming  Pegasus.6  And  that  you  may 
know  me  for  a  boaster — I  began  these  bits  of  verses 

5  Asconius  comments  on  Cicero,  in  Verr.  u.  i.  26:  "Now 
the  Greek  fashion  is,  as  the  Greeks  express  it,  'to  drink 
together  cup  for  cup,'  when  they  make  offering  of  unmixed 
wine  from  their  cups,  first  saluting  the  gods  and  then  naming 
their  own  friends  ;  for  as  often  as  they  call  by  name  upon 
the  gods  and  those  dear  to  them,  so  often  do  they  drink 
unmixed  wine." 

6  The  third-century  painter  Nealces,  dissatisfied  with  his 
rendering  of  a  foaming  horse,  began  to  apply  a  sponge  to 
delete  his  work,  but  found  that  the  first  touch  had  produced 
the  effect  he  had  vainly  laboured  to  attain  :  see  Pliny,  N.H. 
xxxv.    10,   §  104  (ed.  Mayhoff).     Almost  the   same  story  is 
related  of  the  painter  Protogenes  :  ib.  §§  102  f. 

355 

A    A    2 


AUSONIUS 

dum  versiculos  ante  cenae  tempus  absolvi,  hoc  est, 
dum  bibo  et  paulo  ante  quam  biberem.  Sit  ergo 
examen  pro  materia  et  tempore.  set  tu  quoque  hoc 
ipsum  paulo  hilarior  et  dilutior  lege ;  namque  iniu- 
rium  est  de  poeta  male  sobrio  lectorem  abstemium 
iudicare. 

Neque  me  fallit  fore  aliquem,  qui  hunc  iocum  nos- 
trum acutis  naribus  et  caperrata  fronte  condemnet 
negetque  me  omnia,  quae  ad  ternarium  et  novenarium 
numeros  pertinent,  attigtsse.  quern  ego  verum  di- 
cere  fatebor,  iuste,  negabo.  quippe  si  bonus  est, 
quae  omisi,  non  oblita  mihi,  sed  praeterita  existimet. 
dehinc  qualiscumque  est,  cogitet  secum,  quam  multa 
de  his  non  repperisset,  si  ipse  quaesisset.  sciat  etiam 
me  neque  omnibus  erutis  usum  et  quibusdam  oblatis 
abusum.  quam  multa  enim  de  ternario  sciens  nee- 
lego  !  tempora  et  personas,  genera  et  gradus,  novem 
naturalia  metra  cum  trimetris,  totam  grammaticam 
et  musicam  librosque  medicinae,  ter  maximum  Her- 
men  et  amatorem  primum  philosophiae  Varronisque 
numeros  et  quidquid  profanum  vulgus  ignorat.  Post- 
remo,  quod  facile  est,  cum  ipse  multa  invenerit,  com- 


1  Iambic,  trochaic,  dactylic,  anapaestic,  choriambic,  anti- 
spastic,  the  two  Ionic  metres,  and  the  Paeouic. 

2  sc.    Hermes   Trismegistus.      The    title    is    Egyptian    in 
origin,   and  is  applied   to  Thoth,  the  scribe-god.     To   him 
were   attributed  forty    "Hermetic"   books.     In    the  third 

356 


A   RIDDLE   OF   THE   NUMBER   THREE 

during  tiffin  and  finished  them  before  messtime, 
that  is  to  say,  while  drinking  and  a  little  before 
drinking  (again).  Your  criticism,  therefore,  must 
allow  for  the  subject  and  the  season.  Nay,  do  you 
too  read  this  same  book  when  a  trifle  "gay"  and 
"  wutty ' ' ;  for  it  is  unfair  for  a  teetotal  critic  to 
pass  judgment  on  a  poet  half-seas  over. 

I  do  not  forget  either,  that  there  will  be  someone 
who  with  keen  scent  and  furrowed  brow  will  damn 
this  jest  of  mine,  and  say  that  I  have  not  touched 
on  all  the  aspects  which  the  numbers  three  and  nine 
present.  I  will  admit  that  he  speaks  truth,  but  deny 
its  fairness.  For  if  he  is  a  good  sort,  let  him  con- 
sider that  what  I  have  left  out  has  not  been  forgotten 
by  me,  but  passed  over.  Next,  whatever  he  is  like, 
let  him  reflect  how  many  of  these  instances  he  would 
not  have  found  if  he  himself  had  been  searching. 
Let  him  know  also  that  I  have  not  always  employed 
recondite  instances,  and  have  sometimes  employed 
the  obvious  excessively.  For  how  many  examples  of 
the  number  Three  do  I  deliberately  ignore !  Tenses 
and  persons,  genders  and  degrees  of  comparison,  the 
nine  natural  metres l  together  with  the  trimeters, 
the  whole  field  of  grammar  and  music  and  the  books 
of  medicine,  thrice-greatest  Hermes,2  Philosophy's 
first  lover,3  the  numbers  of  Varro,4  and  all  that  the 
uninitiate  herd  wots  not  of.  Finally — and  'tis  an  easy 
test — let  him  find  out  himself  as  many  as  he  can  and 


and  following  centuries  a  mass  of  syncretistic  literature  was 
fathered  on  him. 

3  Pythagoras,  who  first  called  himself  <t>t\6<ro<pos  instead  of 
crones. 

4  The  reference  is  to  a  lost  work  by  Varro  entitled  De 
Principiis  Numerorum. 

357 


AUSONIUS 

paret  se  atque  me,  occupatum  cum  otioso,  pransum 
cum  abstemio,  locum  et  ludum  meum,  diligentiam  et 
calumniam  suam.  alius  enim  alio  plura  invenire 
potest :  nemo  omnia. 

Quod  si  alicui  et  obscurus  videbor,  aput  eum  me 
sic  tuebere  :  primum  eiusmodi  epyllia,  nisi  vel  obscura 
sint,  nihil  futura ;  deinde  numerorum  naturam  non 
esse  scirpum,  ut  sine  nodo  sint :  postremo  si  etiam 
tibi  obscurus  fuero,  cui  nihil  neque  lion  lectum  est 
neque  noil  intellectum,  turn  vero  ego  beatus,  quod 
adfectavi,  adsequar,  me  ut  requiras,  me  ut  desideres, 
de  me  cogites.1  vale. 

GRIPHUS   TERNARII    NUMERI 

TER  bibe  vel  totiens  ternos :   sic  mystica  lex  est, 
vel  tria  potanti  vel  ter  tria  multiplicanti, 
inparibus  novies  ternis  contexere  coebum.2 

Juris  idem  tribus  est,  quod  ter  tribus :  omnia  in  istis ; 
forma  hominis  coepti  plenique  exactio  partus  5 

quique  novem  novies  fati  tenet  ultima  finis, 
tris  Ope  progeniti  fratres,  tris  ordine  partae, 

1  cp.  Ter.  Eun.:   dies   noctisque  me  ames,   me  desideres, 
Me  somnies,  me  expectes,  de  me  cogites. 

2  cp.  Mart.  Capella,  ii.  §  105 :  numeri  (ternarii)  triplicatio 
prima  ex  imparibus  KV$OV  gignit. 

1  lit.  "  little  poems." 

2  "  To  look  for  a  knot  in  a  bulrush"  was  proverbial  for 
looking  for  non-existent  difficulties  ;  cp.  Plaut.  Men.  247. 

3  i.e.  do  not  stop  at  three  or  nine,  but  complete  the  cube 
by  drinking  twenty-seven  cups. 

358 


A   RIDDLE   OF   THE   NUMBER   THREE 

tli en  compare  himself  and  me,  a  hurried  worker  with 
a  leisured,  one  who  has  lunched  well  with  one  sober- 
headed,  my  playful  jeu  dJ  esprit  with  his  studied  arti- 
fices. For  one  can  find  more  instances  than  another : 
none  can  find  all. 

But  if  anyone  shall  also  think  my  meaning  dark, 
you  will  defend  me  against  him  in  this  way :  first, 
that  such  tours  de  force*  will  go  for  nothing  unless 
they  are  dark ;  secondly,  that  numbers  are  not  like 
bulrushes,  without  knots ; 2  lastly,  if  you  also  find 
my  meaning  dark — you  who  have  left  nothing  un- 
conned,  nothing  unconquered — then  indeed  I  shall 
be  happy  in  attaining  what  I  have  sought  after,  to 
make  you  want  me,  long  for  me,  think  of  me. 
Farewell ! 


A  RIDDLE  OF  THE  NUMBER  THREE 

THRICE  drink  or  else  as  many  times  three  cups : 
thus  stands  the  mystic  law — whether  three  draughts 
thou  drinkest  or  three  thrice  multipliest,  with  nine 
times  three  uneven  form  the  cube  !  3 

4  The  same  virtue  is  in  three  as  in  thrice  three  :  all 
things  are  in  terms  of  these ;  the  first  forming  of 
the  human  shape,  the  due  completion  of  the  act  of 
birth,4  and  the  limit  which  marks  man's  extreme  span, 
years  nine  times  nine.5  Three  were  the  brethren 
born  of  Ops6  (Rhea),  three  the  sisters  whom  she 

4  The  embryo  first  assumes  human  shape  three  months, 
and  birth  nine  months,  after  conception  :  see  above,  Eclogues, 
viii.  15  ff.,  39  f. 

5  See  Censorinus,  de  Die  Natali,  who  quotes  Plato's  view 
that  the  full  period  of  man's  life  is  represented  by  a  square 
number,  9x9  years. 

e  See  Hesiod,  Theog.  453  ff. 

359 


AUSONIUS 

Vesta,  Ceres  et  luno,  secus  muliebre,  sorores. 

hide  trisulca  lovis  sunt  fulmma,  Cerberus  inde, 

inde  tridens  triplexque  Helenae  cum  fratribus  ovum. 

ter  nova  Nestoreos  implevit  purpura  fusos  1 1 

et  totiens  trino  cornix  vivacior.  aevo. 

quam  novies  terni  giomerantem  saecula  tractus 

vincunt  aeripedes  ter  terno  Nestore  cervi, 

tris  quorum  aetates  superat  Phoebeius  oscen,  15 

quern  novies  senior  Gangeticus  anteit  ales, 

ales  cinnameo  radiatus  tempora  nido. 

Tergemina  est  Hecate,  tria  virginis  ora  Dianae  ; 
tris  Charites,  tria  Fata,  triplex  vox,  trina  elementa. 
tris  in  Trinacria  Siredones  ;  omnia  terna  :  20 

tris  volucres,  tris  semideae,  tris  semipuellae, 
ter  tribus  ad  palmam  iussae  certare  camenis, 
ore  manu  flatu  buxo  fide  voce  canentes. 
tris  sophiae  partes,  tria  Ptmica  bella,  trimenstres 
annorum  caelique  vices  noctisque  per  umbram         25 
tergemini  vigiles.     ter  clara  instantis  Eoi 
signa  canit  serus  deprenso  Marte  satelles. 

1  For  this  and  the  following  11.  cp.  Eclogue  v. 

2  i.e.   if  the  crow  lived  twenty-seven  (human)  lifetimes, 
yet  stags  who  live  thirty-six  lifetimes  would  surpass  her  by 
nine. 

3  The  raven  which  brought  news  to  Phoebus  of  the  loves 
of  Ischys  and  Coronis,  and  by  him  was  changed  from  white 
to  black:    see  Hesiod,  Cat.  of  Women  (Loeb  Class.    Lib.), 
frag.  89  and  note  3. 

4  sc.  the  Phoenix  :  cp.  Pliny,  N.  H.  xii.  85. 

360 


A   RIDDLE   OF   THE   NUMBER   THREE 

bare  in  turn,  Vesta,  Ceres,  and  Juno,  a  female  com- 
pany. So  triple-barbed  are  Jove's  thunderbolts,  so 
is  it  with  Cerberus,  so  with  the  trident,  and  the  triple 
egg  whence  Helen  and  her  brethren  came.  Thrice 
was  the  distaff  of  Nestor's  destiny  replenished  with 
purple  yarn,  and  as  many  times  doth  the  crow  out- 
live that  triple  span.1  And  could  she  roll  into  one 
nine  times  the  periods  of  three  ages,  yet  by  thrice 
Nestor's  triple  span  do  brazen-footed  stags  surpass 
her,2  whereof  three  lifetimes  doth  the  sacred  bird 
of  Phoebus  3  overpass,  to  be  nine  times  outstripped 
by  that  fowl  of  Ganges,  radiate  of  head  within  his 
nest  of  cinnamon.4 

18  Triple  in  form  is  Hecate,  three  faces  has  virgin 
Diana;  three  the  Graces,  three  the  Fates,  three  tones 
hath  the  voice,5  three  are  the  elements.6  Three  Sirens 
were  in  three-cornered  Sicily,  triple  in  all  respects  : 
three  birds,  three  demi-goddesses,  three  semi-maids,7 
with  thrice  three  Muses8  bidden  to  strive  for  the 
palm,  employing  lips,  hands,  and  breath,  making 
melody  with  pipes,  strings,  and  voice.  Three  the 
branches  of  Philosophy,9  three  the  Punic  Wars, 
three  months  go  to  each  change  in  the  year  and 
clime,  threefold  the  watches  which  share  Night's 
gloom.  Thrice  doth  that  tardy  sentinel,10  who  let 
Mars  be  caught,  sound  the  clear  call  of  approaching 

6  Treble,  tenor,  and  bass.  G  Air,  fire,  and  water. 

7  The  Sirens  were  pictured  as  half-human  and  half-bird  : 
the  divine  element  in  them  was   due   to  their   birth    from 
Phorcys.  8  For  this  see  Pausanias,  ix.  xxxiv.  2. 

9  Natural,  Moral,  and  Rational :  see  Quintilian,  xn.  ii.  10. 
10  Alectryon,  stationed  by  Ares  to  give  warning  of  the 
approach  of  Helios  (on  the  occasion  celebrated  by  Demo- 
docus),  slept  at  his  post  and  allowed  Helios  to  descry  the 
lovers.  In  punishment,  he  was  changed  into  a  cock  :  see 
Lucian,  Somnium,  3. 

36l 


AUSONIUS 

et  qui  conceptus  triplicatae  vespere  iioctis 
iussa  quater  ternis  adfixit  opima  tropaeis. 

Et  lyrici  vates  numero  sunt  Mnemosynarum,       30 
tris  solas  quondam  tenuit  quas  dextera  Phoebi : 
set  Citheron  totiens  ternas  ex  acre  saeravit 
relligione  patrum,  qui  sex  sprevisse  timebant. 
trina  Tarentino  celebrata  trinoctia  ludo, 
qualia  bis  genito  Thebis  trieterica  Baccho.  35 

tris  primas  Thraecum  pugnas  tribus  ordine  bellis 
luniadae  patrio  inferias  misere  sepulcro. 
ilia  etiam  thalamos  per  trina  aenigmata  quaerens, 
qui  bipes  et  quadrupes  foret  et  tripes,  omnia  solus, 
terruit  Aoniam  volucris,  leo,  virgo  triformis  40 

sphinx,  volucris  pennis,  pedibus  fera,  fronte  puella. 

Trina  in  Tarpeio  fulgent  consortia  templo. 
humana  efficiunt  habitacula  tergenus  artes  : 
parietibus  qui  saxa  locat,  qui  culmine  tigna, 
et  qui  supremo  comit  tectoria  cultu.  45 

hinc  Bromii  quadrantal  et  hinc  Sicana  medimna : 
hoc  tribus,  hoc  geminis  tribus  explicat  usus  agendi. 

1  Hercules. 

2  See  Plautus,  Amphitryo,  113,  271  ff.;  Lucian,  Dial,  oj 
the  Gods,  x. 

3  The  Nine  Muses  were  daughters  of  Mnemosyne. 

4  The  reference  is  to  an  early  statue  of  Apollo  by  Tectaeus 
and  Angelion  at  Delos  :  see  Pint,  de  Mus.  xiv.     It  is  figured 
on  certain  Athenian  coins,  for  which  see  P.  Gardner,  Type* 
of  Greek  Coins,  PI.  XV.  29. 

*  See  Pausanias,  ix.  xxix.  2. 

362 


A    RIDDLE   OF   THE   NUMBER   THREE 

Dawn.  And  he l  who  was  conceived  in  the  darkness 
of  a  tripled  night 2  hung  up  the  spoils  enjoined  on 
thrice  four  trophies. 

30  Also  the  lyric  poets  are  of  one  number  with  the 
Mnemosynae,3  three  of  whom  only  Phoebus  once 
held  in  his  right  hand : 4  but  Cithaeron  dedicated 
three  times  three  in  bronze 5 — such  was  our  fathers' 
piety,  who  feared  to  slight  the  six.  Thrice  a  year 
were  games  held  at  Tarentum  6  lasting  three  nights,, 
like  the  three-yearly  festival  at  Thebes  for  twice- 
born  Bacchus.  The  three  first  combats  of  gladiators 
matched  in  three  pairs — these  were  the  offering  made 
by  the  sons  of  Junius  at  their  father's  sepulchre.7  She 
too,  who  asked  her  triple  riddle  of  the  suitors  of  the 
queen8 — what  one  being  was  two-legged,  four-legged, 
and  three-legged,  and  yet  the  same — the  Sphinx  who 
affrighted  Aonia,  was  of  triple  shape,  part  bird,  part 
lioness,  part  maid — in  wings  a  bird,  in  paws  a  beast, 
in  face  a  girl. 

42  Three  are  the  allied  gods  who  shine  in  the  temple 
on  the  Tarpeian  rock.  Threefold  the  crafts  which 
shape  man's  dwelling-place :  one  man  lays  stones  in 
the  walls,  a  second  beams  in  the  roof,  a  third  adds 
the  last  covering  of  tiles.  Three  is  a  factor  of  the 
quadrantal9  of  Bromius,  as  also  of  the  Sicilian  me- 
dimnus:  this  into  three,  that  into  twice  three  parts10 

6  In  honour  of  Persephone  arid  Dis.     This  Tarentum  was  a 
spot  near  the  Campus  Martius,  and  not  the  Campanian  city. 

7  Gladiatorial   combats   were   first   held    in    265   B.C.    by 
Marcius  and  Decius  Brutus  at  the  obsequies  of  their  father  : 
see  Valerius  Max.  II.  iv.  7  (and  cp.  Eclogues,  xxiii.  33  and 
note). 

8  Jocasta,  whose  hand  was  to  reward  the  man  who  solved 
the  riddle  of  the  Sphinx.  9  sc.  the  amphora. 

10  The  quadrantal  or  amphora  contained  three,  the  medimnus 
six  modii. 

363 


AUSONIUS 

in  physicis  tria  prima,  deus,  mundus,  data  forma : 
tergenus  ornnigenum,,  genitor,  genetrix,  generatum. 

Per  trinas  species  trigonorum  regula  currit,          50 
aequilatus  vel  crure  pari  vel  in  omnibus  inpar. 
tris  coit  in  partes  numerus  perfectus,1  ut  idem 
congrege  ter  terno  per  ter  tria  dissoluatur. 
tris  primus  par,  impar  habet  mediumque  :  sed  ipse, 
ut  tris,  sic  quinque  et  septem  quoque,  dividit  unus ;  55 
et  numero  in  toto  positus  sub  acumine  centri 
distinguit  solidos  coebo  pergente 2  trientes, 
aequipares  dirimens  partes  ex  inpare  terno : 
et  paribus  triplex  medium,  cum  quattuor  et  sex 
bisque  quaternorum  secernitur  omphalos  idem.        60 

lus  triplex,  tabulae  quod  ter  sanxere  quaternae : 
sacrum,  privatum  et  populi  commune  quod  usquam 
est. 

1  For  this  and  11.  54  ff.  cp.  Mart.  Capella,  vii.  §  733 :  triaa 
vero  princeps  imparium  numerus  perfectusque  censendus. 
Nam  prior  initium,  medium  finemque  sortitur,  et  centrum 
medietatis  ad  initium  finemque  interstitiorum  aequalitate 
congruit.  Also  Macrobius,  Comm.  in  Somn.  Scip.  I.  vi.  23  : 
primo  ergo  ternario  contigit  numero  ut  inter  duo  summa 
medium  quo  vinciretur  acciperet.  2  pereunte,  Z. 

1  i.e.  the  Efficient,  the  Material,  and  the  Formal  Cause. 

2  The  play  on  the  root  gen-  cannot  be  reproduced  without 
taking  certain  liberties  alike  with  Latin  and  English. 

3  The  perfect  number  is  three  (cp.  Mart,  Capella,  quoted 
in  note  on  text,  1.  52),  which  when  multiplied  by  three  is 
perfectly  divisible  by  3  x  3.    It  is  the  first  to  possess  a  medial 
unit  with  a  first  and  second  unit  (par,  impar,  1.  54)  on  either 
side  of  it  (or  perhaps,  to  contain  an  even  number,  2,  and  an 

364 


A  RIDDLE   OF   THE    NUMBER   THREE 

is  broken  up  in  common  use.  In  natural  science  are 
three  prime  causes,  God,  matter,  and  the  shape 
given  : l  three-formed  is  all  formation,  the  former, 
the  formatrix,  and  the  formed.2 

50  Over  three  kinds  ranges  the  figure  of  the  triangle, 
equilateral,  isosceles,  and  scalene.  Three  parts  com- 
bined make  up  the  perfect  number,3  in  such  wise 
that  if  a  group  thrice  three  be  formed,  by  three 
times  three  the  same  may  be  resolved.  Three  is  the 
first  number  which  has  an  odd,  an  even,  and  a  medial 
unit: 'but,  as  the  unit  itself  divides4  three,  so  does 
it  five  and  seven ;  and  when  'tis  placed  under 5  the 
central  point  of  the  full  number,  it  parts  in  two  a 
series  of  thirds  forming  a  continuous  cube,6  by  sepa- 
rating even  and  equal  groups  from  the  uneven  threes : 
and  even  numbers  thrice  find  a  centre,  when  the 
same  midmost  point  of  four,  six,  and  twice  four,  is 
bracketed. 

61  Triple  the  code  which  Tables7  four  times  three 
ordained :  the  canon,  the  private,  and  the  common 

odd  number,  3,  with  a  unit  differentiating  them  ;  since 
2+1=3).  Nine  (3  x  3)  contains  three  uneven  numbers 
(3,  5,  7)  possessing  such  a  medial  unit  (ill,  nln,  mini)  and,  if 
the  medial  is  placed  "under"  the  centre  (i.e.  left  out  of 
count),  itself  is  transformed  from  an  odd  group  of  three  (i.e. 
of  three  threes  :  impare  terno,  1.  58)  into  two  equal  (aequi- 
pares,  1.  58)  of  four  each  :  the  medial  unit  then  marks  the 
centre  of  the  thirds  (trientts,  1.  57)  which  make  up  the  cube  8 
(sc.  2x2x2:  cp.  Mart.  Capella,  vii.  §  740).  Yet  again,  if 
the  medial  unit  is  treated  as  a  mark  only,  it  shows  the  centre 
of  three  even  numbers  also  which  are  contained  in  nine,  viz. 
4,  6,  8  (nln,  mini,  iiiilim). 

4  i.e.  divides  it  into  two  equal  groups. 

5  i.e.  when  it  is  withdrawn  from  the  sum  and  is  treated  as 
a  mere  mark. 

6  Literally,  "the  thirds  solid  (sc.  united)  in  a  continuous 
cube."  7  sc.  the  Twelve  Tables. 

365 


AUSONIUS 

interdictorum  trinum  genus  :  unde  repulsus 
vi  fuero  aut  utrubi  fuerit  quorum ve  bonorum. 
triplex  libertas  capitisque  minutio  triplex.  65 

trinum  dicendi  genus  est :  sublime,  modestum 
et  tenui  filo.     triplex  quoque  forma  medendi, 
cui  logos  aut  methodos  cuique  experientia  nomen. 
et  medicina  triplex  :  servare,  cavere,  mederi. 
tris  oratorum  cultus  ;  regnata  Colosso  70 

quern  Rhodes,  Actaeae  quern  dilexistis  Athenae 
et  quem  de  scaenis  tetrica  ad  subsellia  traxit 
prosa  Asiae,  in  causis  numeros  imitata  chororum. 
Orpheos  hinc  tripodes,  quia  sunt  tria,  terra,  aqua, 

flamma. 

triplex  sideribus  positus,  distantia,  forma.  75 

et  modus  et  genetrix  modulorum  musica  triplex, 
mixta  libris,  secreta  astris,  vulgata  theatris. 
Martia  Roma  triplex  :  equitatu,  plebe,  senatu. 
hoc  numero  tribus  et  sacro  de  monte  tribuni. 


1  The  three  legal  interdicts,  known  by  the  incipits  of  their 
formulae  as   Unde  vi,  De  utrubi,  and  Quorum  bonorum,  were 
for  recovering,   retaining,   and  acquiring  possession  of  pro- 
perty respectively  :  see  Digest,  xliii.  16  ;  id.  32 ;  id.  2. 

2  See  Cicero,  Top.  ii.  §  10.     The  three  methods  by  which 
a  slave  could  obtain  freedom  were  (1)  by  purchase,  (2)  by 
manumission,  (3)  by  will. 

3  i.e.  in  respect  of  personal  liberty,  civic  rights,  or  family. 
„    4  cp.  Quintilian,  xn.  x.  58  ff.   (who  calls  the  third   mode 

subtile  or  ia\v&v  :  cp.  Milton,  Sonnet  xi.  2,  "  woven  close"). 

5  For  this  division  cp.  Jerome,  Dial,  contra  Pelagianos,  xxi. 
(A  school  of  physicians  who  held  that  diseases  might  be 
cured  by  specific  treatment  through  diet  and  exercise  were 
known  as  "Methodists.") 

366 


A   RIDDLE   OF   THE   NUMBER   THREE 

law  which  is  current  everywhere.  The  legal  inter- 
dict has  three  formulae,  the  whence  by  force  I  have 
been  put  out,  the  wherever  he  has  been,  and  the  which 
goods.1  In  three  ways  freedom  is  acquired,2  in  three 
ways  civil  rights  may  be  attainted.3  Three  are  the 
modes  of  eloquence,  the  exalted,  the  restrained,  and 
the  close-wove.4  Medicine  also  has  three  branches, 
called  theory,  practice,  and  empiric.5  And  Medicine 
in  aim  is  triple,  to  maintain  health,  prevent  disease, 
and  heal.  Three  are  the  styles  of  oratory : 6  the 
first  from  Rhodes,  dominated  by  its  Colossus,  the 
second  beloved  by  thee,  Attic  Athens,  and  thirdly 
that  which  the  prose  of  Asia  dragged  from  the  stage 
to  the  crabbed  benches  of  the  law,  imitating  in  our 
courts  the  lilt  of  choric  songs. 

74  This  number  explains  Orpheus'  Tripod,7  because 
there  are  three  elements,  earth,  water,  fire.  Triple 
the  classification  of  the  stars,  according  to  their 
station,  distance,  and  their  magnitude.  The  modes  8 
also  are  threefold,  and  so  is  Music,  mother  of 
measures — that  woven  into  books,9  that  possessed  in 
secret  by  the  stars,  and  that  purveyed  in  our  theatres. 
Mars'  city,  Rome,  hath  three  orders,  Knights,  Com- 
mons, Senators.  From  this  number  the  tribe1®  takes 
its  name,  as  do  the  tribunes  of  the  Sacred  Mount.11 

6  For  these  three  styles  see  Quintilian,  xn.  x.  18. 

7  Either  the  title  of   a   work  attributed   to   Orpheus,   or 
some  symbolical  figure   in  which  the   three  elements  were 
conceived  of  as  the  legs  of  a  tripod  supporting  the  universe. 

8  The  Dorian,  Phrygian,  and  Lydian. 

9  i.e.  rhythm. 

ao  Tribus,  denoting  originally  a  third  part  of  the  Roman 
people,  is  derived,  according  to  Corssen,  from  tri  +  a  root 
b(h)u  =  <f>v-  (as  in  ^uA?)). 

11  The  tribunate  was  established  494  B.C.  ,  after  the  secession 
of  the  plebs  to  the  Sacred  Mount. 

367 


AUSONIUS 

tres  equitum  turmae,  tria  nomina  nobiliorum.  80 

nomina  sunt  chordis  tria,  sunt  tria  nomina  mensi. 
Geryones  triplices,  triplex  conpago  Chimaerae : 
Scylla  triplex,  commissa  tribus :  cane,  virgine,  pisce. 
Gorgones  Harpalycaeque  et  Erinyes  agmine  terno, 
et  tris  fatidicae,  nomen  commune,  Sibyllae,  85 

quarum  tergemini  fatalia  carmina  libri, 
quos  ter  quinorum  servat  cultura  virorum. 

Ter  bibe.    tris  numerus  super  omnia,  tris  deus  unus. 
hie  quoque  ne  ludus  numero  transcurrat  inerti, 
ter  decies  ternos  habeat  deciesque  novenos.  90 

1  sc.  the  praenomen,  or  personal  name,  the  nomen,  deter- 
mining the  gens  of  the  individual,  and  the  cognomen :  e.  g. 
Marcus  Junius  Brutus. 

2  The  bass  (gravis,  virdrr]},  the  tenor  (media,  jueo-yj),  and  the 
treble  (acnta, 


368 


A    RIDDLE   OF   THE   NUMBER   THREE 

Three  are  the  squadrons  of  the  Knights,  three  the 
names  borne  by  the  nobility.1  The  chords  have 
three  names,2  and  three  names  each  month 3  owns. 
Geryones  was  three  in  one,  triple  the  compound  of 
Chimaera :  Scylla  was  triple,  a  mixture  of  three 
forms,  part  dog,  part  woman,  and  part  fish.  The 
Gorgons,  Harpies,  and  Erinyes  lived  in  bands  of 
three,  and  three  the  soothsaying  Sibyls,4  bearers  of 
a  common  name,  whose  fateful  verses,  couched  in 
volumes  three,  are  preserved  in  the  keeping  of  the 
thrice  five  men.5 

88  Thrice  drink !  The  number  three  is  above  all, 
Three  Persons  and  one  God  !  And  that  this  con- 
ceit may  not  run  its  course  without  significance  of 
number,  let  it  have  verses  thrice  ten  times  three,  or 
nine  times  ten ! 

s  i.e.  each  month  contains  the  three  days,  Calends,  Nones, 
and  Ides. 

4  Presumably  the  Sibyls  of  Delphi,  Cumae,  and  Erythrae  ; 
but  many  other  Sibyls  were  known. 

5  The  Sibylline  books  were  first  in  the  charge  of   Duum- 
viri, then   of  Decemviri,    and  (from   the  first  century  B.C.) 
of  Quindecimviri. 


369 

VOL.    I.  B     B 


LIBER  XVII 
CENTO   NUPTIALIS 

AUSONIUS  PAULO  S. 

PERLEGE  hoc  etiam,  si  operae  est,  frivolum  et 
nullius  pretii  opusculum,  quod  nee  labor  excudit 
nee  cura  limavit,  sine  ingenii  acumine  et  morae 
maturitate. 

Centonem  vocant,  qui  primi  hac  concinnatione 
luserunt.  solae  memoriae  negotium  sparsa  colligere 
et  integrare  lacerata,  quod  ridere  magis  quam  laudare 
possis.  pro  quo,  si  per  sigillaria  in  auctione  veniret, 
neque  Afranius  naucum  daret,  neque  ciccum  suum 
Plautus  offerret.  piget  enim  Vergiliani  carminis  dig- 
nitatem tarn  ioculari  dehonestasse  materia.  sed  quid 
facerem  ?  iussum  erat :  quodque  est  potentissimum 
imperandi  genus,  rogabat,  qui  iubere  poterat,  sanctus 
imperator  Valentinianus,  vir  meo  iudicio  eruditus. 
nuptias  quondam  eiusmodi  ludo  descripserat,  aptis 

1  =  KfVTpcav.  eyK€VTpt£eiv  means  "  to  plant  slips"  (of  trees). 
A  late  Greek  word,  K^vr6vi]t  or  KfVTovdpcav,  meaning  a  patch- 
work garment,  is  also  found.  A  cento  is  therefore  a  poem 
composed  of  odd  fragments.  Such  works  were  common  in 

37° 


BOOK  XVII 
A  NUPTIAL  CENTO 

AUSONIUS  TO  PAULUS,  GREETING 

READ  through  this  also,  if  it  is  worth  while — a 
trifling  and  worthless  little  book,  which  no  pains  has 
shaped  nor  care  polished,  without  a  spark  of  wit  and 
that  ripeness  which  deliberation  gives. 

They  who  first  trifled  with  this  form  of  compila- 
tion call  it  a  "cento."  l  'Tis  a  task  for  the  memory 
only,  which  has  to  gather  up  scattered  tags  and  fit 
these  mangled  scraps  together  into  a  whole,  and  so 
is  more  likely  to  provoke  your  laughter  than  your 
praise.  If  it  were  put  up  for  auction  at  a  fair,2 
Afranius  would  not  give  his  straw,  nor  Plautus  bid 
his  husk.3  For  it  is  vexing  to  have  Virgil's  majestic 
verse  degraded  with  such  a  comic  theme.  But  what 
was  I  to  do?  It  was  written  by  command,  and  at 
the  request  (which  is  the  most  pressing  kind  of 
order!)  of  one  who  was  able  to  command — the  sainted 
Emperor  Valentinian,  a  man,  in  my  opinion,  of  deep 
learning.  He  had  once  described  a  wedding  in  a 
jeu  d 'esprit  of  this  kind,  wherein  the  verses  were  to 

later  antiquity  :  e.g.  Falconia  Proba  dedicated  to  Honorius 
a  Cento  Vergilianus  dealing  with  the  events  of  the  Old  and 
New  Testaments. 

2  On  the  Sigillaria  see  above,  Eclogues,  xxiii.  32  and  note. 

3  Rudens,  580  :  ciccum  non  interduim. 

371 

B    B    2 


AUSONIUS 

equidem  versibus  et  compositione  festiva.  experiri 
deinde  volens,  quantum  nostra  contentione  praecelle- 
ret,  simile  nos  de  eodem  concinnare  praecepit.  quam 
scrupulosum  hoc  mihi  fuerit,  intellege :  neque  ante- 
ferri  volebam  neque  posthaberi,  cum  aliorum  quoque 
iudicio  detegenda  esset  adulatio  inepta,  si  cederem, 
insolentia,  si  ut  aemulus  eminerem.  suscepi  igitur 
similis  recusanti  feliciterque  et  obnoxius  gratiam 
tenui  nee  victor  offendi. 

Hoc,  turn  die  uno  et  addita  lucubratioiie  propera- 
tum,  modo  inter  liturarios  meos  cum  reperissem, 
tanta  mihi  caiidoris  tui  et  amoris  fiducia  est,  ut 
severitati  tuae  nee  ridenda  subtraherem.  accipe 
igitur  opusculum  de  inconexis  continuum,  de  di- 
versis  unum,  de  seriis  ludicrum,  de  alieno  nostrum  : 
ne  in  sacris  et  fabulis  aut  Thyonianum  mireris  aut 
Virbium,  ilium  de  Dionyso,  hunc  de  Hippolyto 
reformatum. 

Et  si  pateris,  ut  doceam  docendus  ipse,  cento  quid 
sit,  absolvam.  variis  de  locis  sensibusque  diversis 
quaedam  carminis  structura  solidatur,  in  unum  ver- 
sum  ut  coeant  aut  caesi  duo  aut  unus  et  sequens 
<medius>  cum  medio.  nam  duos  iunctim  locare 
ineptum  est,  et  tres  una  serie  merae  nugae.  diffin- 
duntur  autem  per  caesuras  omnes,  quas  recipit 

1  Hippolytus  as  rehabilitated  by  Aesculapius,  after  he  had 
been  torn  to  pieces. 

2  i.e.  the  lines  of  the  poet  from  whose  works  the  cento  is 
compiled. 

372 


A   NUPTIAL   CENTO 

the  point  and  their  connections  amusing.  Then,, 
wishing  to  show  by  means  of  a  competition  with  me 
the  great  superiority  of  his  production,  he  bade  me 
compile  a  similar  poem  on  the  same  subject.  Just 
picture  how  delicate  a  task  this  was  for  me !  I 
did  not  wish  to  leave  him  nowhere,  nor  yet  to  be 
left  behind  myself;  since  my  foolish  flattery  was 
bound  to  be  patent  to  the  eyes  of  other  critics  as 
well,  if  I  gave  way,  or  my  presumption,  if  I  rivalled 
and  surpassed  him.  I  undertook  the  task,  therefore, 
with  an  air  of  reluctance  and  with  happy  results, 
and,  as  obedient,  kept  in  favour  and,  as  successful, 
gave  no  offence. 

This  book,  then  hurriedly  composed  in  a  single 
day  with  some  lamp-lit  hours  thrown  in,  I  lately 
found  among  my  rough  drafts ;  and  so  great  is  my 
confidence  in  your  sincerity  and  affection,  that  for 
all  your  gravity  I  could  not  withhold  even  a  ludicrous 
production.  So  take  a  little  work,  continuous,  though 
made  of  disjointed  tags ;  one,  though  of  various  scraps ; 
absurd,  though  of  grave  materials ;  mine,  though  the 
elements  are  another's ;  lest  you  should  wonder  at 
the  accounts  given  by  priests  or  poets  of  the  Son  of 
Thyone  or  of  Virbius1 — the  first  reshaped  out  of 
Dionysus,  the  second  out  of  Hippolytus. 

And  if  you  will  suffer  me,  who  need  instruction 
myself,  to  instruct  you,  I  will  expound  what  a  cento 
is.  It  is  a  poem  compactly  built  out  of  a  variety  of 
passages  and  different  meanings,  in  such  a  way  that 
either  two  half-lines  are  joined  together  to  form  one, 
or  one  line  and  the  following  half  with  another  half. 
For  to  place  two  (whole)  lines  side  by  side  is  weak, 
and  three  in  succession  is  mere  trifling.  But  the 
lines2  are  divided  at  any  of  the  caesurae  which 

373 


AUSONIUS 

versus  heroicus,  convenire  ut  possit  aut  penthe- 
mimeris  cum  reliquo  anapaestico,  aut  trochaice  cum 
posteriore  segmento,  aut  septem  semipedes  cum  ana- 
paestico chorico,  aut  <ponatur>  post  dactylum  atque 
semipedem  quidquid  restat  hexametro :  simile  ut 
dicas  ludicro,  quod  Graeci  ostomachion  vocavere. 
ossicula  ea  sunt :  ad  summam  quattuordecim  figuras 
geometricas  habent.  sunt  enim  aequaliter  triquetra 
vel  extentis  lineis  vel  [eiusdem]  frontis,  [vel  rectis] 1 
angulis  vel  obliquis  :  isoscele  ipsi  vel  isopleura  vocant, 
orthogonia  quoque  et  scalena.  harum  verticularum 
variis  coagmentis  simulantur  species  mille  foraiarum  : 
helephantus  belua  aut  aper  bestia,  anser  volans  et 
mirmillo  in  armis,  subsidens  venator  et  latrans  canis, 
quin  et  turris  et  cantharus  et  alia  huiusmodi  innu- 
merabilium  ngurarum,  quae  alius  alio  scientius  varie- 
gant.  sed  peritorum  concinnatio  miraculum  est,  im- 
peritorum  iunctura  ridiculum.  quo  praedicto  scies, 
quod  ego  posteriorem  imitatus  sum. 

Hoc  ergo  centonis  opusculum  ut  ille  ludus  trac- 
tatur,  pari  modo  sensus  diversi  ut  congruant, 
adoptiva  quae  sunt,  ut  cognata  videantur,  aliena  ne 
interluceant :  arcessita  ne  vim  redarguant,  densa 
ne  supra  modum  protuberant,  hiulca  ne  pateant. 

1  So  Peiper :  aequilatera  vel  triquetra  .  .  .  vel  frontis 
angulis  vel  obliquis,  AfSS. 

1  sc.  "A  Battle  of  Bones."  For  the  nature  of  this  puzzle 
see  Appendix,  p.  395. 

374 


A   NUPTIAL   CENTO 

heroic  verse  admits,  so  that  either  a  penthemimeris 
(_  w  ^  -  w  ^  -)  can  be  linked  with  an  anapaestic  con- 
tinuation (wv^-^w-w^ — ),  or  a  trochaic  fragment 
(_  ^  ^  _  ^  ^  _  ^  with  a  complementary  section 
(w-^v^  —  ^v-/  — ),  or  seven  half-feet  (—  ^ ^  —  ^> ^ — ^ ^— ) 
with  a  choric  anapaest  ( — ^^-),  or  after  a  dactyl 
and  a  half-foot  (-  w  w  -)  is  placed  whatever  is  needed 
to  complete  the  hexameter :  so  that  you  may  say 
it  is  like  the  puzzle  which  the  Greeks  have  called 
ostomachia.1  There  you  have  little  pieces  of  bone, 
fourteen  in  number  and  representing  geometrical 
figures.  For  some  are  equilateral  triangles,  some 
with  sides  of  various  lengths,  some  symmetrical, 
some  with  right  angles,  some  with  oblique :  the  same 
people  call  them  isosceles  or  equal-sided  triangles, 
and  also  right-angled  and  scalene.  By  fitting  these 
pieces  together  in  various  ways,  pictures  of  countless 
objects  are  produced  i  a  monstrous  elephant,  a  brutal 
boar,  a  goose  in  flight,  and  a  gladiator  in  armour,  a 
huntsman  crouching  down,  and  a  dog  barking — even 
a  tower  and  a  tankard  and  numberless  other  things 
of  this  sort,  whose  variety  depends  upon  the  skill  of 
the  player.  But  while  the  harmonious  arrangement 
of  the  skilful  is  marvellous,  the  jumble  made  by  the 
unskilled  is  grotesque.  This  prefaced,  you  will  know 
that  I  am  like  the  second  kind  of  player. 

And  so  this  little  work,  the  Cento,  is  handled  in 
the  same  way  as  the  game  described,  so  as  to  har- 
monize different  meanings,  to  make  pieces  arbitrarily 
connected  seem  naturally  related,  to  let  foreign  ele- 
ments show  no  chink  of  light  between,  to  prevent 
the  far-fetched  from  proclaiming  the  force  which 
united  them,  the  closely  packed  from  bulging  un- 
duly, the  loosely  knit  from  gaping.  If  you  find  all 

375 


AUSONIUS 

quae  si  omnia  ita  tibi  videbuntur,  ut  praeceptum 
est,  dices  me  composuisse  centonem.  et  quia  sub 
imperatore  meo  turn  merui,  procedere  xnihi  inter 
frequentes  stipendium  iubebis :  sin  aliter,  aere 
dirutum1  fades,  ut  cumulo  carminis  in  fiscum  suum 
redacto  redeant  versus,  unde  venerunt.  vale. 


I. — PRAEFATIO 

ACCIPITE  haec  animis  laetasque  advertite  mentes,2 
ambo  animis,  ambo  insignes  praestantibus  armis  ; 3 
ambo  florentes,4  genus  insuperabile  bello.5 
tuque  prior,6  nam  te  maioribus  ire  per  altum 
auspiciis  manifesta  fides,7  quo  iustior  alter  5 

nee  pietate  fuit,  nee  bello  maior  et  armis ; 8 
tuque  puerque  tuus,9  magnae  spes  altera  Romae,10 
flos  veterum  virtusque  virum,11  mea  maxima  cura,12 
nomine    avum    referens,    animo   manibusque    pa- 

rentem.13 

non  iniussa  cano.14     sua  cuique  exorsa  laborem        10 
fortunamque  ferent:15  mihi  iussa  capessere  fas  est.16 

1  cp.  Festus,  de  Verb.  Signif.,  ed.  Lindsay,  p.  61  :  dirutum 
vere  militem  dicebant  antiqui  cui  stipendium  ignominiae 
causa  non  erat  datum,  quod  aes  diruebatur  in  fiscum,  non  in 
militis  sacculum. 

2  Aen.  v.  304.  3    Aen.  xi.  291.  4  Ed.  vii.  4. 

6  Aen.  iv.  40.  •    Aen.  vi.  834.          7  Aen.  iii.  374 f. 

8  Aen.  i.  544  f.  9  Aen.  iv.  94.  10  Aen.  xii.  168. 

376 


A    NUPTIAL   CENTO 

these  conditions  duly  fulfilled  according  to  rule,  you 
will  say  that  I  have  compiled  a  cento.  And  because 
I  served  at  the  time  l  under  my  commanding  officer, 
you  will  direct  "that  pay  be  issued  to  me  as  for 
regular  service"  ;2  but  if  otherwise,  you  will  sentence 
me  "to  forfeit  pay,"  so  that  this  "lump  sum"  of 
verse  may  be  "returned  to  its  proper  pay-chest," 
and  the  verses  go  back  to  the  source  from  which 
they  came.  Farewell. 

I. — THE  PREFACE 

GIVE  heed  to  these  my  words  and  hither  turn 
gladsome  minds,  ye  twain  for  courage,  ye  twain  for 
prowess  in  arms  renowned,  ye  twain  who  prosper — 
a  breed  invincible  in  war.  And  thou  especially — 
for  there  is  clear  assurance  that  under  high  omens 
thou  passest  o'er  the  deep — than  whom  none  ever 
was  more  strict  in  reverence  of  the  gods,  none 
greater  in  war  and  deeds  of  arms  ;  thou  and  thy 
son,  the  second  hope  of  mighty  Rome,  the  flower  and 
excellence  of  heroes  of  old  time  and  my  especial 
charge — he  who  in  name  is  his  grandfather's  double, 
but  in  spirit  and  in  might  his  father's.  I  sing  as  I 
am  bidden.  To  each  his  own  essay  shall  bring  toil 
and  event :  for  me  'tis  lawful  to  perform  a  task 
enjoined. 

1  i.e.  at  the  time  of  composition :    the  use   of  military 
phraseology  suggests  that   the  cento   was   composed   while 
Ausonius  was  on  active  service,  368-9  A.D. 

2  Ausonius  is  here  adapting  the  technical  phraseology  of 
military  administration. 

11  Aen.  viii.  500.         12  Aen.  i.  678.          13  Aen.  xii.  348. 
11  Ed.  vi.  9.  15  Aen.  x.  Ill  f.       1G  A  en.  i.  77. 

377 


AUSONIUS 

II. — CENA  NUPTIALIS 

EXPECT  ATA  dies  aderat 1  dignisque  hymenaeis  2 
matres  atque  viri,3  iuvenes  ante  ora  parentum  4 
conveniunt  stratoque  super  discumbitur  ostro. 
dant  famuli  manibus  lymphas5  onerantque   can- 

istris  15 

dona  laboratae  Cereris  6  pinguisque  ferinae  7 
viscera  tosta  ferunt.8     series  longissima  rerum  :  9 
alituum  pecudumque  genus 10  capreaeque  sequaces ll 
non  absunt  illic 12  neque  oves  haedique  petulci 13 
et  genus  aequoreum,1*  dammae  cervique  fugaces:15  20 
ante  oculos  interque  manus  sunt16  mitia  poma.17 
Postquam  exempta  fames  et  amor  compressus 

edendi,18 

crateras  magiios  statuunt 19  Bacchumque  ministrant.'20 
sacra  canuiit,21  plaudunt  choreas  et  carmina  dicunt.22 
nee  non  Thraeicius  longa  cum  veste  sacerdos  25 

obloquitur  numeris  septem  discrimina  vocum.23 
at  parte  ex  alia24  biforem  dat  tibia  cantum.25 
omnibus  una  quies  operum,26  cunctique  relictis 
consurgunt  mensis  :  27  per  limina  laeta  frequentes,28 
discurrunt  variantque  vices29  populusque  patres- 

que,80  30 

matronae,  pueri,31  vocemque  per  ampla  volutant 
atria  :  dependent  lychni  laquearibus  aureis.32 


1  Aen.  v.  104. 
4  Georg.  iv.  477. 
7  Aen.  i.  215. 
10  Aen.  viii.  27. 
13  Georg.  iv.  10. 
16  Aen.  xi.  311. 

2  Aen.  xi.  355. 
3  Aen.  i.  700  f. 
8  A  en.  viii.  180. 
11  Georg.  ii.  374. 
14  Georg.  iii.  243. 
17  Ed.  i.  80. 

3  Aen.  vi.  306. 
(i  A  en.  viii.  180. 
9  Aen.  i.  641. 
12  Georg.  ii.  471. 
15  Georg.  iii.  539. 
18  Aen.  viii.  184. 

378 


A   NUPTIAL   CENTO 

II. — THE  MARRIAGE  FEAST 

THE  looked-for  day  was  come,  and  at  the  noble 
bridal,  matrons  and  men,  with  youths  under  their 
parents'  eyes,  gather  together  and  recline  on  cover- 
lets of  purple.  Servants  bring  water  for  their  hands, 
load  in  baskets  the  gifts  of  hard -won  Ceres,  and 
bear  the  roasted  flesh  of  fat  game.  Most  ample 
the  list  of  their  dainties  :  all  kinds  of  fowl  and  flesh 
with  wanton  goat  are  present  there,  and  sheep  and 
playful  kids,  the  watery  tribe,  and  does,  and  timid 
stags :  before  their  gaze  and  in  their  hands  are 
mellow  apples. 

22  When  hunger  had  been  put  away  and  desire  for 
food  was  stayed,  great  mixing  bowls  are  set  and  wine 
is  served.  Hymns  do  they  chant,  they  beat  the 
ground  in  dances,  and  songs  repeat.  Withal,  a  long- 
robed  Thracian  priest  accompanies  on  his  seven 
strings  their  various  tones.  But  on  another  side 
the  flute  breathes  song  from  its  twin  mouths.  All 
have  the  same  repose  from  toil,  and  all  arising  leave 
the  tables :  passing  in  a  throng  over  the  jocund 
threshold,  the  company  of  fathers,  mothers,  boys, 
disperses  into  ever  -  changing  groups,  their  voices 
echoing  through  the  spacious  halls  beneath  the 
lamps  which  from  the  gilded  fretting  hang. 


19  Aen.  i.  724. 
22  Aen.  vi.  644. 
25  Aen.  ix.  618. 
28  Aen.  i.  707. 
31  Aen.  xi.  476. 

20  Aen.  viii.  181. 
23  Aen.  vi.  645  f. 
26  Ge.org.  iv.  184. 
29  Aen.  ix.  164. 
32  Aen.  i.  725  f. 

21  Aen,  ii.  239. 
24  Aen.  x.  362. 
2-  4en.Tiii.109f. 
30  Aen.  ix.  192. 

379 


AUSONIUS 

III. — DESCRIPTIO  EGREDIENTIS  SPONSAE 

TANDEM  progreditur  x  Veneris  iustissima  cura,2 

iam  matura  viro,  iam  plenis  nubilis  annis,3 

virginis  os  habitumque  gerens,4  cui  plurimus  ignem  35 

subiecit  rubor  et  calefacta  per  ora  cucurrit,5 

intentos  volvens  oculos/  uritque  videndo.7 

illam  omnis  tectis  agrisque  effusa  iuventus 

turbaque  miratur  matrum.8     vestigia  primi 

alba  pedis,9  dederatque  comam  diffundere  ventis.10  40 

fert  picturatas  auri  subtemine  vestes,11 

ornatus  Argivae  Helenae  : 12  qualisque  videri 

caelicolis  et  quanta  solet 13  Venus  aurea  contra/4 

talis  erat  species/5  talem  se  laeta  ferebat 10 

ad  soceros 17  solioque  alte  subnixa  resedit.18  45 

IV. — DESCRIPTIO  EGREDIENTIS  SPONSI 

AT  parte  ex  alia 19  foribus  sese  intulit  altis  20 

ora  puer  prima  signans  intonsa  iuventa,21 

pictus  acu22   chlamydem  auratam,  quam  plurima 

circum 

purpura  maeandro  duplici  Meliboea  cucurrit,23 
et  tunicam,  molli  mater  quam  neverat  auro  : 24         50 
os  umerosque  deo  similis  25  lumenque  iuventae.26 


1  Aen.  iv.  136. 
4  Aen.  i.  315. 
7  Oeorg.  iii.  215. 
10  A  en.  i.  319. 
13  Aen.  ii.  591  f. 
16  Aen.  i.  503. 

2  Aen.  x.  132. 
6  Aen.  xii.  65  f. 
8  Aen.  vii.  812  f. 
11  Aen.  iii.  483. 
14  Aen.  x.  16. 
17  A  en.  ii.  457. 

8  A  en.  vii.  53. 
0  Aen.  vii.  251. 
9  Aen.  v.  566  f. 
12  Aen.  i.  650. 
15  Aen.  vi.  208. 
18  Aen.  i.  506. 

380 


A    NUPTIAL   CENTO 

III. — A  PICTURE  OF  THE  BRIDE  AS  SHE  COMES  .FORTH 

AT  length  comes  forth  Venus'  most  lawful  charge, 
already  ripe  for  wedlock,  already  of  full  age  for 
marriage,  wearing  a  maiden's  look  and  garb,  o'er 
whose  flushed  cheeks  a  deep  blush  spreads,  suffusing 
fire,  while  round  she  throws  her  eager  eyes  and  in- 
flames all  with  her  gaze.  At  her  the  whole  company 
of  youths,  gathered  from  house  and  field,  and  throng 
of  matrons  marvel.  The  whiteness  of  her  advancing 
foot  she  displays,1  her  hair  she  had  given  to  the  winds 
to  spread  abroad.  She  wears  a  robe  embroidered  with 
thread  of  gold,  apparel  such  as  Argive  Helen  wore : 
as  golden  Venus  is  wont  to  appear  before  the  gods 
in  Heaven  in  beauty  and  in  stature,  so  seemed  she, 
and  in  such  wise  the  joyful  maid  drew  near  the 
bridegroom's  parents  and  sat  supported  on  a  lofty 
throne. 

IV. — A  PICTURE  OF  THE  BRIDEGROOM  AS  HE 

COMES    FORTH 

BUT  from  the  other  side  there  entered  by  the  lofty 
doors  a  youth  whose  unshorn  cheeks  bare  token  of 
early  manhood,  clad  in  a  cloak  bedecked  with  needle- 
work of  gold,  about  which  ran  an  ample  band  of 
Meliboean  purple  in  a  double  fret,  and  in  a  tunic 
wherein  his  mother  had  woven  tissue  of  soft  gold. 
In  face  and  shoulders  like  a  god  was  he,  and  in  his 

1  The  verb  must  be  supplied  from  ostentans  (in  the  original 
context). 

19  Aen.  x.  362.  *>  Aen.  xi.  36.          21  Aen.  ix.  181. 

22  Aen.  ix.  582.  *»  Aen.  v.  250  f.        24  Aen.  x.  818. 

25  Aen.  i.  589.  26  Aen.  i.  590. 


AUSONIUS 

qualis,  ubi  oceani  perfusus  Lucifer  unda  1 

extulit  os  sacrum  caelo  : 2  sic  ora  ferebat,3 

sic  oculos  4  cursuque  amens  ad  limina  tendit.5 

ilium  turbat  amor  figitque  in  virgine  vultus  ; 6          55 

oscula  libavit7  dextramque  amplexus  inhaesit.8 

V. — OBLATIO  MUNERUM 

INCEDUNT  pueri  pariterque  ante  ora  parentum9 
dona  ferunt,10  pallam  signis  auroque  rigentem,11 
munera  portantes  aurique  eborisque  talenta 
et  sellam  12  et  pictum  croceo  velamen  acantho,13     60 
ingens  argentum  meiisis 14  colloque  monile 
bacatum  et  duplicem  gemmis  auroque  coronam.  15 
olli  serva  datur 16  geminique  sub  ubere  nati : 17 
quattuor    huic    iuvenes 18    totidem    innuptaeque 

puellae : 19 

omnibus  in  morem  tonsa  coma ; 20  pectore  summo  65 
ftexilis  obtorti  per  collum  circulus  auri.21 

VI. — EPITHALAMIUM  UTRIQUE 

TUM  studio  effusae  matres  22  ad  limina  ducunt ;  23 
at  chorus  aequalis,24  pueri  innuptaeque  puellae/5 
versibus  incomptis  ludunt 26  et  carmina  dicunt :  27 
"  O  digno  coniuncta  viro,28  gratissima  coniunx,29  70 


1  Aen.  viii.  589. 
4  Aen.  iii.  490. 
7  Aen.  i.  256. 
10  Aen.  v.  101. 
13  Aen.  i.  711. 

2  Aen.  viii.  591. 
5  Aen.  ii.  321. 
8  Aen.  viii.  124. 
11  A  en.  i.  648. 
14  Aen.  i.  640. 

3  Aen.  iii.  490. 
6  Aen.  xii.  70. 
9  Aen.  v.  553. 
12  A  en.  xi.  333. 
15  Aen.  i.  654  f. 

382 


A    NUPTIAL   CENTO 

youthful  eyes.  As  Lucifer  when,  bedrenched  with 
Ocean's  waves,  he  lifts  his  sacred  head  in  heaven, 
so  seemed  this  youth  in  feature  and  in  glance,  as  in 
wild  haste  he  hastens  to  the  threshold.  Him  does 
Love  o'er  whelm,  and  on  the  maid  he  fixes  his  gaze ; 
he  tastes  her  kisses  and,  grasping  her  right  hand, 
holds  it  close. 

V. — THE  OFFERING  OF  PRESENTS 

•  THE  boys  advance  and,  all  together  before  their 
parents'  eyes,  bring  their  gifts,  a  robe  stiff  with  em- 
broidery of  gold,  carrying  as  offerings  talents  of  gold 
and  ivory,  a  chair,  a  veil  adorned  with  acanthus  leaves 
in  saffron,  a  great  piece  of  plate  for  the  table,  for  the 
neck  a  string  of  pearls,  and  a  diadem  of  both  gems 
and  gold.  To  her  a  slave-girl  is  given  with  twin 
children  at  her  breast :  to  him,  four  youths  and  as 
many  maids  unwed,  all  with  heads  shorn  as  custom 
is  ;  while  on  their  breasts  hung  pliant  necklets  of 
twisted  gold. 

VI. — THE  EPITHALAMIUM  ADDRESSED  TO  BOTH 

THEN  eagerly  pressing  forth,  the  matrons  lead  the 
pair  to  the  threshold ;  but  the  company  of  their 
peers,  boys  and  unwedded  girls,  make  merry  with 
unpolished  verse,  and  thus  they  sing  :  "  O  thou  that 
art  mated  with  a  worthy  lord,  bride  most  acceptable, 


16  Aen.  v.  284. 
19  Aen.  ii.  238. 
58  Aen.  xii.  131. 
i5  Aen.  vi.  307. 
28  Eel.  viii.  32. 

17  Aen.  v.  285. 
20  Aen.  v.  556. 
2a  Aen.  x.  117. 
26  Georg.  ii.  386. 
29  Aen.  x.  607. 

18  Aen.  x.  518. 
21  Aen.  v.  558  f. 
24  Georg.  iv.  460. 
27  Aen.  vi.  644. 

383 


AUSONIUS 

sis  felix,1  primes  Lucinae  experta  labores  2 
et  mater,     cape  Maeonii  carchesia  Bacchi.3 
sparge,  marite,  nuces  ; 4  cinge  haec  altaria  vitta,5 
flos  veterum  virtusque  virum  : 6  tibi  ducitur  uxor/ 
omnes  ut  tecum  meritis  pro  talibus  annos  75 

exigat  et  pulchra  faciat  te  prole  "^arentem.8 
fortunati  ambo,9  si  quid  pia  numina  possunt,10 
vivite  felices."  n    dixerunt  f(  currite  "  fusis 
Concordes  stabili  fatorum  numine  Parcae.12 


VII. — INGRESSUS  IN  CUBICULUM 

POSTQUAM  est  in  thalami  pendentia  pumice  tecta     80 
perventum,13  licito  tandem  sermone  fruuntur.14 
congressi  iungunt  dextras  15  stratisque  reponunt.16 
at  Cytherea  novas  artes 17  et  pronuba  luno 18 
sollicitat  suadetque  ignota  lacessere  bella.19 
ille  ubi  complexu  20  molli  fovet  atque  repente         85 
accepit  solitam  flammam  21  lectumque  iugalem  : 22 
"  O  virgo,  nova  mi  facies,23  gratissima  coniunx,24 
venisti  tandem,25  mea  sola  et  sera  voluptas.26 
o  dulcis  coniunx,  non  haec  sine  numine  divum  27 
proveniunt : 28  placitone  etiam  pugnabis  amori  ?  "29  90 
Talia  dicentem  iamdudum  aversa  tuetur  30 


1  A  en.  i.  330. 
4  Ed.  viii.  30. 
7  Ed.  viii.  29. 
10  Aen.  iv.  382. 
13  Georg.  iv.  374  f. 
lti  Aen.  iv.  392. 

2  Georg.  iv.  340. 
5  Ed.  viii.  64. 
8  Aen.  i.  74  f. 
11  Aen.  iii.  493. 
14  Aen.  viii.  468. 
17  Aen.  i.  657. 

3  Georg.  iv.  380. 
6  Aen.  viii.  500. 
9  Aen.  ix.  446. 
12  Ed.  iv.  46  f. 
15  Aen.  viii.  467. 
18  Aen.  iv.  166. 

384 


A    NUPTIAL   CENTO 

niayest  thou  be  blessed  when  thou  first  hast  felt 
Lucina's  pangs  and  art  a  mother.  Take  goblets  of 
Maeonian  wine.  O  bridegroom,  scatter  nuts;  wreathe 
round  these  altars  with  fillets,  thou  flower  and  excel- 
lence of  heroes  of  old  time  :  thou  tak'st  a  wife  to 
live  out  all  her  years  with  thee— such  is  thy  high 
worth — and  with  fair  offspring  to  make  thee  a  father. 
Blessed  be  ye  both,  if  favouring  gods  aught  avail, 
live  happily  !  "  The  Parcae,  one  in  heart  with  the 
unwavering  power  of  Destiny,  cried  to  their  spindles, 
"  Speed  on  !  " 


VII. — THE  ENTRY  INTO  THE  BEDCHAMBER 

WHEN  they  twain  were  come  into  the  bridal  chamber 
with  its  soaring  vault  of  stone,  they  enjoy  such  speech 
as  is  at  length  permitted.  Meeting,  they  clasp  hands 
and  repose  upon  the  couch.  But  Cytherea  with  Juno, 
patroness  of  wedlock,  stirs  new-born  arts  in  them,  and 
moves  them  to  join  contests  hitherto  unknown.  And 
when  he  fondles  her  in  his  soft  embrace,  and  suddenly 
has  caught  the  flame  inspiring  wedded  love,  then  he: 
"  O  maiden,  new  to  my  sight,  bride  most  acceptable, 
thou  art  come  at  length,  my  only  joy  so  long  denied. 
O  my  sweet  bride,  these  feelings  arise  not  save  by 
the  will  of  Heaven,  and  wilt  thou  strive  even  against 
lawful  love? " 

91  While  thus  he  speaks,  she  for  a  long  while  keeps 
her  eyes  turned  away,  and  hesitates  through  fear, 


19  Aen.  xi.  254. 
22  Aen.  iv.  496. 
25  Aen.  vi.  687. 
2«  Aen.  xii.  428. 

20  A  en.  i.  715. 
23  Aen.  vi.  104. 
26  Aen.  viii.  581. 
2a  Aen.  iv.  38. 

21  A  en.  viii.  388. 
24  Aen.  x.  607. 
27  Aen.  ii.  777. 
30  Aen.  iv.  362. 

VOL.  I. 

385 
c  c 

AUSONIUS 

cunctaturque  metu  telumque  instare  tremiscit x 
spemque  metumque  inter  2  funditque  has  ore  lo- 

quelas  : 3 

"  Per  te,  per,  qui  te  talem  genuere,  parentes,4 
o  formose  puer,5  noctem  non  amplius  unam  6  95 

hanc  tu,  oro,  solare  inopem  7  et  miserere  precantis.8 
succidimus  :  non  lingua  valet,  non  corpore  notae 
sufficiunt  vires,  nee  vox  aut  verba  sequuntur."  9 
ille  autem  :  "  Causas  nequiquam  nectis  inanes," 10 
praecipitatque    moras    omnis n    solvitque    pudo- 

rem.i2  100 

PARECBASIS 

HACTENUS  castis  auribus  audiendum  mysterium 
iiuptiale  ambitu  loquendi  et  circuitione  velavi. 
verum  quoniam  et  Fescenninos  amat  celebritas  nup- 
tialis  verborumque  petulantiam  notus  vetere  insti- 
tute ludus  admittit,  cetera  quoque  cubiculi  et  lectuli 
operta  prodentur  ab  eodem  auctore  collecta,  ut  bis 
erubescamus,  qui  et  Vergilium  faciamus  impudentem. 
vos,  si  placet,  hie  iam  legendi  modum  ponite  :  cetera 
curiosis  relinquite. 

VIII. — IMMINUTIO 

POSTQUAM  congressi 13  sola  sub  nocte  per  umbram  14 
et  mentem  Venus  ipsa  dedit,15  nova  proelia  temptant.1(i 
tollit  se  arrectum  : 17  conaiitem  plurima  frustra18 

1  Aen.  xii.  916.  2  Aen.  i.  218.  3  Am.  v.  842. 

4  Aen.  x.  597.  5  Ed.  ii.  17.  6  Aen.  i.  683. 

7  Aen.  ix.  290.  8  Aen.  x.  598.  9  Aen.  xii.  911. 

10  Aen.  ix.  219.  n  Aen.  xii.  699.  ]2  Aen.  iv.  55. 

13  Aen.  xi.  631.  14  Aen.  vi.  268.  15  Georg.  iii.  267. 

16  Aen.  iii.  240.  17  A  en.  x.  892.  18  A  en.  ix.  398. 

386 


A    NUPTIAL   CENTO 

and  dreads  the  threatened  blow,  half  hoping  and 
half  fearing,  and  so  pours  from  her  lips  these  words  : 
"  By  thyself,  by  the  parents  who  begat  thee,  so  goodly 
a  son,  O  beauteous  youth,  I  beseech  thee  for  this  one 
night  alone  to  comfort  my  helplessness,  and  take  pity 
on  my  prayer.  I  am  o'ercome  :  my  tongue  fails,  and 
its  wonted  strength  deserts  my  frame ;  and  neither 
speech  nor  words  are  at  command."  But  he  :  "  In 
vain  thou  weavest  idle  excuse,"  and  hesitation  casts 
aside,  and  breaks  the  chains  of  shyness. 

A    DIGRESSION1 

So  far,  to  suit  chaste  ears,  I  have  wrapped  the 
mystery  of  wedlock  in  a  veil  of  roundabout  and  in- 
direct expression.  But  since  the  concourse  at  a 
wedding  loves  Fescennine  songs,  and  also  that  well- 
known  form  of  merriment  furnishes  an  old-established 
precedent  for  freedom  of  speech,  the  remaining  se- 
crets also,  of  bedchamber  and  couch,  will  be  divulged 
in  a  selection  from  the  same  author,  so  that  I  have 
to  blush  twice  over,  since  I  make  Virgil  also  immodest. 
Those  of  you  who  so  choose,  set  here  and  now  a  term 
to  your  reading :  leave  the  rest  for  the  curious. 

VIII. — IMMINUTIO 

POSTQUAM  congressi  sola  sub  nocte  per  umbram 

et  menteni  Venus  ipsa  dedit,  nova  proelia  temptant. 

tollit  se  arrectum  :  conantem  plurima  frustra 

1  Parecbasis  (irapfK@a<ris,  egressus,  or  egressio),  a  technical 
term  used  in  oratory,  is  defined  by  Quintilian  (iv.  3)  as 
"  alienae  rei,  sed  ad  utilitatem  causae  pertinentis,  extra 
ordinein  procurrens  tractatio  ":  its  purpose,  according  to  the 
same  authority,  was  to  soften  by  anticipation  the  bad  effect 
which  something  following  may  produce. 

387 

c  c  2 


AUSONIUS 

occupat  os  faciemque,1  pedem  pede  fervidus  urget,2 
perfidus  alta  petens  :3  ramum,  qui  veste  latebat,4  105 
saiiguineis  ebuli  bacis  minioque  rubentem  5 
nudato  capite  6  et  pedibus  per  mutua  nexis,7 
monstrum  horrendum,  informe,  ingens,  cui  lumen 

ademptum,8 

eripit  a  femore  et  trepidanti  fervidus  instat.9 
est  in  secessu,10  tenuis  quo  semita  ducit,11  110 

ignea  rima  micans  : 12  exhalat  opaca  mephitim.13 
nulli  fas  casto  sceleratum  insistere  limen.14 
hie  specus  horrendum  : 15  talis  sese  halitus  atris 
faucibus  effundeiis16  nares  contingit  odore.17 
hue  iuvenis  note  fertur  regione  viarum18  115 

et  super  incumbens  19  nodis  et  cortice  crudo 
intorquet  summis  adnixus  viribus  hastam.20 
haesit  virgineumque  alte  bibit  acta  cruorem.21 
insonuere  cavae  gemitumque  dedere  cavernae.22 
ilia  manu  moriens  telum  trahit,  ossa  sed  inter  23    1 20 
altius  ad  vivum  persedit24  vulnere  mucro.25 
ter  sese  attollens  cubitoque  innixa  levavit, 
ter  revoluta  toro  est.26     manet  imperterritus  ille.27 
nee   mora    iiec    requies : 28    clavumque  adfixus  et 

haerens 

nusquam  amittebat  oculosque  sub  astra  tenebat.29  125 
itque  reditque  viam  totiens  30  uteroque  recusso  31 
transadigit  costas  32  et  pectine  pulsat  eburno.33 
iamque  fere  spatio  extreme  fessique  sub  ipsam 
finem  adventabant : 34  turn  creber  anhelitus  artus 


1  Atn.  x.  699. 
4  A  en.  vi.  406. 
7  Atn.  vii.  66. 
10  Atn.  i.  159. 
13  A  en.  vii.  84. 
16  Atn.  vi.  240  f. 

2  Atn.  xii.  748. 
5  Ed.  x.  27. 
8  A  en.  in.  658. 
11  Atn.  xi.  524. 
14  Atn.  vi.  563. 
17  Atn.  vii.  480. 

3  A  en.  vii.  362. 
8  Atn.  xii.  312. 
9  Atn.  x.  788. 
12  Atn.  viii.  392. 
15  A  en.  vii.  568. 
18  Atn.  xi.  530. 

388 


A   NUPTIAL  CENTO 

occupat  os  faciemque,  pedem  pede  fervidus  urget, 
perfidus  alta  petens  :  ramum,  qui  veste  latebat, 
sanguineis  ebuli  bacis  minioque  rubentem 
nudato  capite  et  pedibus  per  mutua  nexis, 
monstrum    horrendum,   informe,  ingens,    cui    lumen 

ademptum, 

eripit  a  femore  et  trepidanti  fervidus  instat. 
est  in  secessu,  tenuis  quo  semita  ducit, 
ignea  rima  micans  :  exhalat  opaca  mephitim. 
nulli  fas  casto  sceleratum  insistere  limen. 
hie  specus  horrendum :  talis  sese  halitus  atris 
faucibus  effuiidens  nares  contingit  odore. 
hue  iuvenis  iiota  fertur  regione  viarum 
et  super  incumbens  nodis  et  cortice  crudo 
intorquet  summis  adnixus  viribus  hastam. 
haesit  virgineumque  alte  bibit  acta  cruorem. 
insonuere  cavae  gemitumque  dedere  cavemae. 
ilia  manu  moriens  telum  trahit,  ossa  sed  inter 
altius  ad  vivum  persedit  vulnere  mucro. 
ter  sese  attollens  cubitoque  innixa  levavit, 
ter  revoluta  toro  est.     manet  imperterritus  ille. 
nee  mora  nee  requies :    clavumque  adfixus   et 

haerens 

nusquam  amittebat  oculosque  sub  astra  tenebat. 
itque  reditque  viam  totiens  uteroque  recusso 
transadigit  costas  et  pectine  pulsat  eburno. 
iamque  fere  spatio  extremo  fessique  sub  ipsam 
finem  adventabant :  turn  creber  anhelitus  artus 


lfl  Acn.  v.  858.  2°  A  en.  ix.  743  f.  21  Aen.  xi.  804. 

22  Aen.  ii.  53.  23  A  en.  xi.  816.  24  Georg.  iii.  442. 

25  Aen.  xi.  817.  26  Aen.  iv.  690.  27  Aen.  x.  770. 

2«  Georg.  iii.  110.  *>  Aen.  v.  852  f.  30  Aen.  vi.  122. 

31  Aen.  ii.  52..  **  Aen.  xii.  276.  33  A  en.  vi.  647. 
34  Aen.  v.  327  f. 

389 


AUSONIUS 

aridaque  ora  quatit,  sudor  fluit  undique  rivis,1  130 
labitur  exanguis,2  destillat  ab  inguine  virus.3 

Contentus  esto,  Paule  mi, 
lasciva,  Paule,  pagina  : 
ridere,  nil  ultra,  expeto. 

Sed  cum  legeris,  adesto  mihi  adversum  eos,  qui, 
ut  luvenalis4  ait,  "Curios  simulant  et  Bacchanalia 
vivunt,"  ne  fortasse  mores  meos  spectent  de  carmine. 

"Lasciva  est  nobis  pagina,  vita  proba," 

ut  Martialis  5  dicit.  meminerint  autem,  quippe  eru- 
diti,  probissimo  viro  Plinio  in  poematiis6  lasciviam, 
in  moribus  constitisse  censuram ;  prurire  opusculum 
Sulpiciae,  frontem  caperare ;  esse  Appuleium  in  vita 
philosophum,  in  epigrammatis  amatorem ; 7  in  prae- 
ceptis  Ciceronis  extare  severitatem,  in  epistulis  ad 
Caerelliam  subesse  petulantiam  ;  Platonis  Symposion 
composita  in  ephebos  epyllia  contiiiere.  nam  quid 
Anniani  Fescenninos,  quid  antiquissimi  poetae  Laevii 
Erotopaegnion  libros  loquar?  quid  Evenum,  quern 

1  Aen.  v.  199  f.         *  Aen.  xi.  818.         3  Georg.  iii.  281. 

4  Sat.  ii.  3.  6  Epigr.  I.  iv.  8. 

6  e.g.  Epist.  iv.  xiv.  4  f .  7  cp.  de  Magia,  ix. 

1  Sulpicia,  who  flourished  in  the  latter  part  of  the  first 
century  A.D.  ,   composed   amatory  poems   addressed   to   her 
husband  Calenus. 

2  These  letters  are  no  longer  extant.     Dio  Cassius,  xlvi. 
18,  takes  a  sinister  view  of  the  relations  between  Cicero  and 
Caerellia  ;    but  Caerellia  was   considerably   older   than   the 
orator  (see  Boissier,    Cicero  and  his  Friends,  trans.   A.  I). 
Jones,  pp.  90  ff.). 

39° 


A    NUPTIAL   CENTO 

aridaque  ora  quatit,  sudor  fluit  undique  rivis, 
labitur  exanguis,  destillat  ab  inguine  virus. 

Be  satisfied,  friend  Paul, 
Paul,  with  this  naughty  page : 
Laughter — naught  else — I  ask. 

But  when  you  have  done  reading,  stand  by  me  to 
face  those  who,  as  Juvenal  says — 

tf  Put  on  the  airs  of  Curius  and  live  like  Bacchanals," 

lest  perchance  they  picture  my  life  in  colours  of  my 
poem. 

(i  My  page  is  naughty,  but  my  life  is  clean," 

as  Martial  says.  But  let  them  remember,  learned  as 
they  are,  that  Pliny,  a  most  honourable  man,  shows 
looseness  in  his  scraps  of  verse,  rigour  in  his  private 
life ;  that  Sulpicia's 1  little  work  is  wanton,  her  out- 
look prim ;  that  in  morals  Apuleius  was  a  philosopher, 
in  his  epigrams  a  lover ;  that  in  the  precepts  of  Cicero 
strictness  is  prominent,  in  his  letters  to  Caerellia  2 
licence  lurks;  that  Plato's  Symposium  contains  rhap- 
sodies upon  favourites.  For  what  shall  I  say  of  the 
Fescennine  verses  of  Annianus,3  what  of  the  volumes 
of  the  Jeu  d'  Amour  of  Laevius,4  that  most  ancient 
poet  ?  What  of  Evenus,5  whom  Menander  has  called 

3  Annianus    flourished   under   Trajan   and    Hadrian  :    cp. 
Aulus  Gellius,  vii.  7. 

4  Laevius,  author  of  erotic  poems  burlesquing  mythological 
subjects,  flourished  at  the  beginning  of  the  fh\st  century  R.C. : 
see   TeufFel-Schwabe,  Hist,   of  Roman  Lit.   (trans.   Warre), 
§150. 

6  Evenus  of  Paros,  a  writer  of  erotic  verse,  probably  be- 
longs to  the  fourth  century  B.C.:  he  is  to  be  distinguished 
from  a  fifth-century  namesake,  also  of  Paros. 

591 


AUSONIUS 

Menander  sapientem  vocavit?  quid  ipsum  Menan- 
drum  ?  quid  comicos  omnes,  quibus  severa  vita  est 
et  laeta  materia  ?  quid  etiam  Maronem  Parthenien 
dictum  causa  pudoris,  qui  in  octavo  Aeneidos,  cum 
describeret  coitum  Veneris  atque  Vulcani,  a.la-\po- 
crep.viav  decenter  immiscuit  ?  quid  ?  in  tertio  Georgi- 
corum  de  summissis  in  gregem  maritis  nonne  obsce- 
nam  significationem  honesta  verborum  traiislatione 
velavit  ?  et  si  quid  in  nostro  ioco  aliquorum  hominum 
severitas  vestita  condemnat,  de  Vergilio  arcessitum 
sciat.  igitur  cui  hie  ludus  noster  non  placet,  ne 
legerit,  aut  cum  legerit,  obliviscatur,  aut  non  oblitus 
ignoscat.  etenim  tabula  de  nuptiis  est  et,  velit  iiolit, 
aliter  haec  sacra  non  constant. 


392 


A   NUPTIAL   CENTO 

"  the  Wise  "  ?  What  of  Menander  himself?  What 
of  all  the  comic  poets,  whose  lives  were  strict  for  all 
the  broad  humour  of  their  subjects.  What  also  of 
Maro,  called  Parthenias  (the  Maidenly)  because  of 
his  modesty,1  who  in  the  eighth  book  of  the  Aeneid,2 
when  describing  the  intercourse  of  Venus  and  Vulcan, 
has  gravely  introduced  a  mixed  element  of  lofty  ob- 
scenity? And  again,  in  the  third  book  of  the  Georgia* 
on  cattle-breeding,  has  he  not  veiled  an  indecent 
meaning  under  an  innocent  metaphor?  And  if  the 
primly-draped  propriety  of  certain  folk  condemns 
aught  in  my  playful  piece,  let  them  know  that  it  is 
taken  out  of  Virgil.  So  anyone  who  disapproves  of 
this  farce  of  mine  should  not  read  it,  or  once  he  has 
read  it,  let  him  forget  it,  or  if  he  has  not  forgotten 
it,  let  him  pardon  it.  For,  as  a  matter  of  fact,  it  is 
the  story  of  a  wedding,  and,  like  it  or  dislike  it,  the 
rites  are  exactly  as  I  have  described. 

1  cp.  Donatus,  Vita  Virgilii,  §  22  :  vita  et  ore  et  ammo 
tarn  probum  fuisse  constat  ut  Neapoli  Parthenias  vulgo 
appellaretur.  2  Aen.  viii.  404  ff.  3  Georg.  iii.  123  ff. 


393 


APPENDIX 


THE  puzzle  here  described  in  the  Preface  to  the  Cento 
(p.  374)  is  the  loculus  Archemedius,  of  which  Caesius 
Bassus  (de  lustris,  p.  271,  ed.  Keil)  gives  the  following 
account:  "loculus  ille  Archemedius  qui  quattuordecim 
eboreas  lamellas,  quarum  varii  anguli  sunt,  in  quadratam 
formam  inclusas  habet,  componentibus  nobis  aliter  atque 
aliter  modo  galeam,  modo  sicam,  alias  columnam,  alias 
navem  figurat  et  innumerabiles  efficit  species."  Marius 
Victorinus  (Ars  Gramm.  iii.  1,  pp.  100  f.,  ed.  Keil)  also 
describes  the  loculus  as  consisting  of  fourteen  pieces, 
"mine  quadratis,  nunc  triangulis,  nunc  ex  utraque 
specie."1  The  puzzle,  then,  consisted  in  a  rectangle 
divided  up  into  fourteen  triangular  or  quadrilateral 
figures. 

From  another  source  we  learn  the  principle  on  which 
this  division  was  effected.  There  is  extant  in  Arabic  2  a 
work  entitled  "The  book  of  Archimedes  on  the  division 
of  the  figure  Stomaschion 3  into  fourteen  figures  which 
stand  in  direct  ratio  to  it "  (sc.  the  whole).  The  method 
of  division  there  set  forth  is  as  follows  : 

Take  a  parallelogram  ABGD  (Fig.  1)  and  bisect  BG 
at  E.  From  E  draw  EZ  at  right  angles  to  BG,  and  also 

1  The  poem  of  Ennodius,  de  Ostomachio  Eburneo  (Carm.  ii. 
133,  ed  Hartel)  is  not  enlightening. 

2  A    fragmentary    and   incomplete    Greek    text    (from   a 
palimpsest  MS.)  is  also  extant  :  both  are  given  by  Heiberg 
in  his  second  edition  of  Archimedes'  \vorks  (Teubner,  1913), 
ii.  pp.  416  ff. 

3  The  Arabic  is  unpointed,  and  the  vowels  therefore  un- 
certain :  the  Greek  title  is  2To/mxt<»'  '•>  but  the  form  'Otrroyua- 
Xtov  is  certainly  right. 

395 


APPENDIX 

the  diagonals,  AG,  BZ,  ZG.  Next,  bisecting  BE  at  If 
and  drawing  HT  at  right  angles  to  BE,  draw  HK  in  the 
direction  of  A,  cutting  BT  at  K.  When,  further,  we 
bisect  AL  at  M  and  join  MB,  the  half  AE  of  the  whole 
rectangle  is  divided  into  seven  parts. 

In  the  other  half,  ZG,  bisect  GD  at  N,  ZG  at  0,  and 
join  EG  and  GN.     From  0,  in  line  with  the  points  BC, 


E 
FIG.  i. 


draw  00  cutting  DJV  at  0.  Z6r  also  is  now  divided  into 
seven,  and  the  whole  rectangle,  ABGD,  into  fourteen 
figures.1 

It  is  these  fourteen  figures  which  are  to  be  fitted 
together  to  form  the  various  objects  mentioned  by  our 
authorities  ;  and  by  way  of  an  example  an  attempt  is 
here  made  to  reconstruct  the  "helephantus  belua  "  of 
Ausonius  (Fig.  2). 

1  The  somewhat  lengthy  demonstration  of  the  ratios  (1 : 16, 
1  :  24,  etc.)  of  these  figures  to  the  whole  rectangle  is  here 
omitted. 

396 


APPENDIX 

The  puzzle  of  Archimedes  above  described  is  in  prin- 
ciple the  same  as  the  Chinese  puzzle  or  Tangram  which, 
however,  has  only  seven  pieces.  On  this  latter  and  the 


FIG.  2. 


variety  of  forms  which  may  be  built  up  from  the  seven 
figures,  see  H.  E.  Dudeney,  Amusements  in  Mathematics 
(Nelson,  1917),  pp.  43  ff.,  with  numerous  illustrations. 


397 


PRINTED    IN    GREAT   BRITAIN   BY 

RICHARD  CLAY  AND  SONS,  LIMITED, 

BRUNSWICK   STREET,    STAMFORD   STREET,    S.E. 
AND   BUNGAY,  SUFFOLK. 


THE  LOEB  CLASSICAL 
LIBRARY. 

VOLUMES  ALREADY  PUBLISHED. 

Latin  Authors. 

APULEIUS.  The  Golden  Ass.  (Metamorphoses.)  Trans,  by  W. 

Adlington  (1566).   Revised  by  S.  Gaselee.     (2nd Impression.) 
BOETHIUS:     TRACTS     AND    DE     CONSOLATIONIS 

PHILOSOPHIAE.      Trans,  by    Rev.   H.   F.   Stewart   and 

E.  K.  Rand. 

CAESAR :  CIVIL  WARS.    Trans,  by  A.  G.  Peskett. 
CAESAR:  GALLIC    WAR.      Trans,    by    H.    J.    Edwards. 

(2nd  Impression. ) 
CATULLUS.       Trans,    by    F.    W.    Cornish  ;    TIBULLUS. 

Trans,  by  J.  P.  Postgate  ;  and  PERVIGILIUM  VENERIS. 

Trans,  by  J.  W.  Mackail.     (yd  Impression.) 
CICERO  :    DE  FINIBUS.     Trans,  by  H.  Rackham. 
CICERO  :    DE  OFFICIIS.    Trans,  by  Walter  Miller. 
CICERO:    LETTERS   TO   ATTICUS.      Trans,    by   E.    O. 

Winstedt.     3  Vols.      (Vol.1.     2nd  Impression.) 
CONFESSIONS  OF  ST.  AUGUSTINE.   Trans,  by  W.  Watts 

(1631).     2  Vols.     (2nd  Impression. ) 
HORACE  :  ODES  AND  EPODES.    Trans,  by  C.  E.  Bennett. 

(yd  Impression. ) 

JUVENAL  AND  PERSIUS.     Trans,  by  G.  G.  Ramsay. 
MARTIAL.     Trans,  by  W.  C.  Ker.     2  Vols.     Vol.  I. 
OVID:    HEROIDES    AND    AMORES.      Trans,    by  Grant 

Showerman. 

OVID  :  METAMORPHOSES.   Trans,  by  F.  J.  Miller.   2  Vols. 
PETRONIUS.   Trans,  by  M.  Heseltine  ;  SENECA  :  APOCO- 

LOCYNTOSIS.     Trans,  by  W.  H.    D.   Rouse,      (yd  Im- 
pression.) 

PLAUTUS.     Trans,  by  Paul  Nixon.    5  Vols.     Vols.  I  and  II. 
PLINY :     LETTERS.      Melmoth's    Translation    revised    by 

W.  M.  L.  Hutchinson.       2  Vols. 

PROPERTIUS.     Trans,  by  H.  E.  Butler.     (2nd  Impression.) 
SENECA:    EPISTULAE   MORALES.      Trans,   by   R.  M. 

Gummere.     3  Vols.     Vols.  I  and  II. 

SENECA  :  TRAGEDIES.     Trans,  by  F.  J.  Miller.     2  Vols. 
SUETONIUS.     Trans,  by  J.  C.  Rolfe.     2  Vols. 
TACITUS:    DIALOGUS.      Trans,    by   Sir   Wm.    Peterson; 

and  AGRICOLA  AND  GERM  AN  I  A.      Trans,  by  Maurice 

Hutton. 

TERENCE.     Trans,  by  John  Sargeaunt.     2  Vols.      (2nd  Im- 
pression. ) 
VIRGIL.     Trans,  by  H.  R.  Fairclough.     2  Vols. 


Greek  Authors. 

ACHILLES  TATIUS.     f  tans,  by  S.  Gaselee." 

AESCHINES.     Trans,  by  C.  D.  Adams. 

APOLLONIUS  RHODIUS.    Trans,  by  R.  C.  Seaton.    (ind  Impression.} 

THE    APOSTOLIC    FATHERS..     Trans,   by   Kirsopp  Lake.     2  Vols. 

(Vol.  I  yd  Impression.     Vol.  II  -2nd  Impression.') 
APPIAN'S  ROMAN  HISTORY.     Trans,  by  Horace  White.     4  Volo. 
CLEMENT   OF  ALEXANDRIA.     Trans,  by  Rev.  G.  W.  Butterworth. 
DAPHNIS    AND    CHLOE.      Thornley's   Translation   revised  by  J.  M, 

Edmonds  ;  and  PARTHENIUS.     Trans,  by  S.  Gaselee. 
DIG  CASSIUS  :    ROMAN    HISTORY.     Trans,  by  E.  Gary,     o  Vols. 

Vols.  I  to  VI. 
EURIPIDES.      Trans,   by  A.   S.   Way.     4  Vols.      (Vols.  I,  III  and  IV 

vnd  Impression.      Vol.  1 1  -yd  Impression. ) 

GALEN  :  ON  THE  NATURAL  FACULTIES.   Trans,  by  A.  J.  Brock. 
THE    GREEK    ANTHOLOGY.      Trans,    by  W.   R.   Paton.      5   Vols. 

(Vol    II  -znd  Impression.) 
THE   GREEK   BUCOLIC    POETS   (THEOCRITUS,    BION,    MOS- 

CHUS).     Trans,  by  J.  M.  Edmonds,     (yd  Impression.') 
HESIOD  AND  THE  HOMERIC  HYMNS.     Trans,  by  H.  G.  Evelyn 

White. 

HOMER  :  ODYSSEY.  Trans,  by  A.  T.  Murray.  2  Vols.  Vol.  I. 
JULIAN.  Trans,  by  Wilmer  Cave  Wright.  3  Vols.  Vols.  I  and  II. 
LUCIAN.  Trans,  by  A.  M.  Harmon.  7  Vols.  Vols.  I  and  II.  (znd 

Impression.) 

MARCUS  AURELIUS.    Trans,  by  C.  R.  Haines. 
PAUSANIAS  :    DESCRIPTION  OF  GREECE.     Trans,  by  W.  H.  S- 

Jones.     5  Vols.  and  Companion  Vol.     Vol.  I. 
PHILOSTRATUS:    THE    LIFE    OF   APOLLONIUS   OF  TYANA. 

Trans,  by  F.  C.  Conybeare.     2  Vols.     (znd  Impression.) 
PINDAR.     Trans,  by  Sir  J.  E.  Sandys,    (znd  Impression.) 
PLATO:    EUTHYPHRO,  APOLOGY,  CRITO,  PHAEDO,  PHAED- 

RUS.     Trans,  by  H.  N.  Fowler,     (yd  Impression.) 
PLUTARCH:  THE  PARALLEL  LIVES.   Trans,  by  B.  Perrin.  nVols. 

Vols.  I  to  IX. 
PROCOPIUS  :  HISTORY  OF  THE  WARS.    Trans,  by  H.  B.  Dewing. 

7  Vols.     Vols.  I  to  HI. 

QUINTUS  SMYRNAEUS.     Trans,  by  A.  S.  Way. 
SOPHOCLES.      Trans,    by    F.  Storr.      2  Vols.      (Vol.  I  yd  Impression. 

Vol.  \\-2ndImpression.) 
ST.  JOHN  DAMASCENE  :   BARLAAM  AND  IOASAPH.    Trans,  by 

the  Rev.  G.  R.  Woodward  and  Harold  Mattingly. 

STRABO  :  GEOGRAPHY.     Trans,  by  Horace  L.  Jones.    8  Vols.    Vol.  I. 
THEOPHRASTUS  :  ENQUIRY  INTO  PLANTS.   Trans,  by  Sir  Arthur 

Hort,  Bart.     2  Vols. 

XENOPHON  :  CYROPAEDIA.     Trans,  by  Walter  Miller.     2  Vols. 
XENOPHON:  HELLENICA,   ANABASIS,    APOLOGY,    AND  SYM- 
POSIUM.    Trans,  by  C.  L.  Brownson.     3  Vols.     Vol.  I. 

DESCRIPTIVE   PROSPECTUS   ON  APPLICATION. 


London  =        =     WILLIAM  HEINEMANN. 

New  York    -        -     G.    P.    PUTNAM'S    SONS. 


PA      Ausonius,  Deciraus  Magnus 

6221       Ausonius 

A2 

1919 
v.l 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY