Skip to main content

Full text of "Deirdire, and the Lay of the children of Uisne, orally collected in the island of Barra [Scotland, in 1867] and literally translated by Alexander Carmichael"

See other formats


DEIRDIRE 


DEIRDIRE 

AND 

THE  LAY   OF   THE  CHILDREN 
OF   UISNE 

Orally   Collected  in  the  Island   of  Barra,   and 
Literally  Translated  by 

ALEXANDER  CARMICHAEL,  LL.D. 


PAISLEY:    ALEXANDER  GARDNER 

LONDON  (KENSINGTON) : 
KENNETH    MACKENZIE 

DUBLIN :  HODGES,  FIGGIS  &  CO. 

I9U 

Second  Edition 


fu 


,j,^ì;  of  ^,  nXCJi^ 


DEIRDIRE 

AGUS 

LAOIDH   CHLANN  UISNE 

Sgriobhta  bho  bheulachas  ann  am  Barraidh 
agus  eadar-theangaichte  le 

ALASDAIR  MACGILLEMHICHEIL,  LL.D 


PAISLIG :   ALASDAIR  GARDNER 

LUNNAIN  (KENSINGTON) : 
COINNEACH   MACCOINNICH 

BAILE-ATHA-CLIATH : 
HODGES,  FIGGIS  &  AN  CUIDEACHD 


an  dara  clo'bhualadh 


288427 


CONTENTS 


PAGE 


Introductory 3 

DEIRDIRE 10 

LAOIDH  CHLANN  UISNE 

(Lay  of  the  Children  of  Uisne)  113 

Notes 135 


DEIRDIKE 


/ 


INTRODUCTORY 

The  story  of  Deirdire  was  written  down 
on  16th  March  1867,  from  the  recital 
of  John  Macneill,  known  as  '  Iain  Donn,' 
brown  John,  cottar  at  Buaile-nam- 
bodach  in  the  island  of  Barra.  The 
reciter  said  that  he  was  then  eighty- 
three  years  of  age — *  the  same  age  as 
General  Macneill,  were  he  living,  the 
last  of  the  ancient  Macneills  of  Barra.' 

John  Macneill  was  rather  under  than 
over  medium  height,  wonderfully  well 
featured  and  well  proportioned,  and 
possessed  an  active  perceptive  mind. 
He  was  not  known  as  a  reciter  of 
tales,  but  his  brother  Alexander  was. 


4  DEIRDIRE 

Alexander  Macneill  was  rather  over 
middle  height,  well  featured  and  well 
proportioned,  with  large,  blue,  beautiful 
eyes.  He  was  a  famous  *  seanchaidh ' — 
reciter,  and  a  practised  dictater,  having 
dictated  many  tales  to  Mr.  Iain  F. 
Campbell  of  Islay,  Mr.  Hector  Maclean, 
Islay,  and  the  present  writer,  all  of 
which,  however,  were  but  a  small  part 
of  the  wonderful  volume  of  old  lore  that 
died  with  him. 

The  following  conversation  occurred 
between  Alexander  Macneill  and  the 
writer.  '  I  have  taken  down  a  good 
tale  from  John  your  brother,  Alex- 
ander.' *  Indeed,  with  your  leave, 
John  my  brother  never  had  a  tale, 
unless  he  might  have  had  a  fragment 
of  one.  He  never  could  take  a  tale 
in,  and  he  never  could  give  a  tale  out. 
You  never,  by  your  leave,  saw  a  man 


INTRODUCTORY  5 

going  to  recite  who  had  less  gumption 
than  John  my  brother.  He  would 
not  take  tales  with  him,  and  he 
would  not  give  forth  tales,  yet  for  all 
that  he  would  be  at  scraps  of  lore.* 
*  This  tale  that  John  gave  me  is  very 
good,  but  he  was  not  willing  to  give 
it  to  me  at  all  since  he  did  not  have  it 
right.  He  was  saying  that  he  had  only 
bits  of  it.'  *  What  is  the  name  of  the 
tale,  if  you  please  V  '  It  is  *'  Deirdire, 
daughter  of  Colum  Cruitire." '  '  There 
is  a  good  tale  there  indeed,  a  beautiful 
tale.  It  was  with  myself  that  John 
heard  that  tale,  but  he  did  not  have 
it  right  at  all — he  only  took  bits  of 
it  with  him.  I  went  one  night  to 
"  ceilidh "  to  the  house  of  John.  He 
was  telling  that  story  to  people  who 
were  in  before  I  arrived.  I  listened  to 
him  as  long  and  as  patiently  as  I  could, 


6  DEIRDIRE 

and,  Mary  Mother !  it  was  not  easy  for 
me  to  listen  to  my  own  brother  spoiling 
the  good  story.  There  was  vexation 
upon  me  for  the  bad  treatment  of  the 
good  tale,  but  I  was  keeping  check  on 
myself;  but  at  last  I  could  keep  check 
on  myself  no  longer,  and  I  rose  softly 
and  dumbly  and  I  left  the  house  and  I 
returned  home.  '  The  tale  of  Deirdire 
is  a  good  tale,  and  I  have  the  whole  of 
it  from  beginning  to  end,  and  I  will 
give  you  every  word  of  it  if  you  wish  it, 
and  I  would  like  to  give  it  to  you  before 
I  go/  '  I  have  no  time  on  this  occasion 
to  write  the  tale  of  Deirdire,  Alexander, 
but  the  next  time  I  come  to  Barra 
perhaps  I  will  have  more  time.'  *  Your 
own  will,  but  Deirdire  is  a  good  story, 
and  I  would  like  to  give  you  it  before 
I  go.  There  was  a  lay  on  Deirdire, 
too,  but  I  have  not  the  lay.     I  never 


INTRODUCTORY  7 

took  a  lay  or  a  song  with  me.  You 
will  not  get  the  lay  now  from  any  one 
in  Barra  unless  you  get  it  from  Donald 
the  smith  at  Breubhaig;  I  heard  that 
Donald  had  it.  And  you  will  not  get 
the  tale  from  any  one  in  Barra  now  but 
from  myself,  unless  the  fragments  that 
you  got  from  John  my  brother.' 

The  story  of  Deirdire  and  the  Chil- 
dren of  Uisne  belongs  to  the  Cuchulain 
cycle  of  Gaelic  sagas.  It  is  one  of 
the  '  three  sorrows  of  story  -  telling,' 
the  other  two  being  the  story  of  the 
Children  of  Lir  and  the  story  of  the 
Children  of  Tuirenn. 

The  people  of  the  Highlands  have 
retained  more  of  the  tales  of  the  Fiann 
cycle,  while  the  people  of  Ireland  have 
retained  more  of  the  tales  of  the 
Cuchulain  cycle.  The  present  is,  I 
believe,  the   only  version  of  this  tale 


8  DEIRDIRE 

that  has  been  taken  down  from  oral 
sources  in  Scotland.  It  was  printed  in 
the  Transactions  of  the  Gaelic  Society  of 
Inverness,  volumes  xiii.  and  xiv.,  and 
has  since  been  translated  into  French 
and  German.  Those  who  are  acquainted 
with  our  Gaelic  tales  will  not  fail  to 
notice  the  quiet  restraint  and  freedom 
from  exaggeration  of  this  story.  The 
dignity  of  all  the  principal  characters, 
and  especially  of  Deirdire  herself,  is 
well  matched  by  the  dignified  and 
simple  yet  highly  idiomatic  diction  of 
the  long-descended  tale.  In  the  word- 
ing of  the  tale  two  things  call  for 
special  mention.  Professor  Mackinnon 
has  pointed  out  that  the  duplication 
of  *  tri  tiura  pog '  (when  Deirdire  and 
Naoise  meet,  p.  56)  indicates  that  when 
the  word  '  tiura,'  '  teora,'  was  becoming 
obsolete  the  reciter  added  the  modern 


INTRODUCTORY  9 

equivalent  *  tri ' — three,  by  way  of  ex- 
planation. Again  Professor  Mackinnon 
solves  the  term  '  drochaid  shaor '  (p.  90), 
to  which  neither  reciter  nor  collector 
could  give  any  clue,  as  being  a  cor- 
ruption of  *  tricha  cet/  a  measure  of 
land. 

The  lay  which  comprises  the  second 
part  of  this  volume  gives  a  different 
version  of  the  story  and  of  the  manner 
of  death  of  Deirdire  and  of  the  sons  of 
Uisne  from  that  of  the  prose  tale. 

The  illustration  at  the  beginning  of 
this  volume  is  the  much  appreciated 
gift  of  Mr.  John  Duncan,  A.R.S.A. 


NOTE  TO  THE  SECOND  EDITION 

In  this  edition  some  slight  corrections 
are  made  in  the  text  and  some  additions 
are  made  to  the  notes. 


DEIRDIRE 


Bha  fear  ann  an  Eirinn  uair  ris  an 
canaidhte  Colum  Cruitire.  Bha  an 
duine  na  dhuine  coir  agus  cuid  mhath 
de  chuibhrionn  an  t-saoghail  aige.  Bha 
bean  aige,  ach  cha  robh  duine  teagh- 
laich  orra.  Rainig  am  fear  agus  a'  bhean 
aois  mhor,  air  alt  agus  nach  robh  duil 
aca  ri  duine  sliochd  gu  brath. 

Ciod  e  chuala  Colum  Cruitire  ach  gu'n 
robh  fiosaiche  air  tighinn  dachaidh  dha 
'n  aite,  agus  bho  n  a  bha  an  duine  na 
dhuine  coir  bha  toil  aige  gu'n  tigeadh 
am  fiosaiche  faisge  daibh.  Ge  b'  e  co 
dhiu  chuireadh  fios  air  no  thainig  e  leis 


DEIRDIRE 
I 

There  was  once  a  man  in  Eirin  of  the 
name  of  Colum  Cruitire  —  Colum  the 
Harper.  The  man  was  a  worthy  man, 
and  he  had  a  goodly  portion  of  worldly 
means.  He  had  a  wife,  but  the  hus- 
band and  wife  had  no  children.  The 
husband  and  wife  reached  a  great  age, 
and  therefore  they  had  no  expectation 
of  children  for  ever. 

What  should  Colum  Cruitire  hear 
but  that  a  soothsayer  was  come  home 
to  the  place,  and,  as  the  man  was  a 
hospitable  man,  he  had  a  wish  that 
the  soothsayer  should  come  near  them. 

Whether  it  was  that  he  was  asked  to 

11 


12  DEIRDIRE 

fein,  thainig  am  fiosaiche  dh'  ionnsaidh 
tigh  Choluim  Chruitire. 

'  Am  bheil  thu  a'  deanamh  fiosachd  ? ' 
orsa  Colum  Cruitire.  '  Tha  mi  a'  dean- 
amh beagan.  Am  bheil  fiosachd  g  ad 
do  dhith  ? '  ors'  am  fiosaiche.  *  An  ta, 
tha  mi  coma  ged  a  ghabhainn  fiosachd 
uait,  na  m  bitheadh  fiosachd  agad  domh, 
agiis  gum  b'  e  do  thoil  a  deanamh.' 
*  Ma  ta,  ni  mise  fiosachd  duit.  Ciod  e 
an  seorsa  fiosachd  a  ta  uait  ? '  *  An 
ta,  bha  fiosachd  uam  fhein  thu  dh' 
innseadh  domh  mo  chor,  no  gu  de  bha 
ri  eirigh  domh,  na  'm  faodadh  tu 
fiosrachadh  a  thoirt  domh  air.'  '  An 
ta,  tha  mi  dol  a  mach,  agus  an  uair 
a  thilleas  mi  steach  cuiridh  mi  ceist 
riut ' ;  agus  chaidh  am  fiosaiche  mach 
as  an  tigh. 

Cha  robh  am  fiosaiche  fada  mach  an 
uair  a  thill  e  steach.     ^  An  robh  duine 


DEIRDIRE  13 

come,  or  that  he  was  come  of  his  own 
accord,  the  soothsayer  came  to  the 
house  of  Colum  Cruitire. 

*  Art  thou  making  soothsaying  ? '  said 
Colum  Cruitire.  '  I  am  making  a  little  ; 
art  thou  seeking  soothsaying  ? '  said 
the  soothsayer.  '  Well,  I  do  not  mind 
should  I  take  soothsaying  from  thee 
if  thou  hast  soothsaying  for  me,  and 
that  thou  wouldst  be  pleased  to  make 
it.'  'Well,  I  will  make  thee  sooth- 
saying. What  kind  of  soothsaying 
dost  thou  wish  to  have  ? '  '  Well,  the 
soothsaying  that  I  myself  would  wish 
to  have  would  be  to  know  my  con- 
dition, and  what  was  to  happen  to  me, 
were  it  permissible  for  thee  to  tell 
me.'  '  Well,  I  am  going  out,  and  when 
I  come  in  I  will  put  a  question  to 
thee,'  and  the  soothsayer  went  out 
of  the  house. 

The    soothsayer    was    not    long    out 
when    he    returned    into    the    house. 


14  DEIRDIRE 

teaghlaich  ort  riamh  Ì '  ors'  am  fioe- 
aiche  ri  Colum  Cruitire.  '  An  ta, 
cha  robh/  orsa  Colum  Cruitire ;  '  cha 
robh  duine  sliochd  orm  fhein  no  air 
an  te  ta  agam  riamh,  agus  cha'n  'eii 
duil-a'm  gum  bi  gu  brath.  Cha n  eil 
agam  ach  mi  fhein  agus  mo  bhean.' 
'  Ma  ta/  ors'  am  fiosaiche,  '  tha  sin 
a'  cur  neonachais  orm  fhein,  agus  mi 
faicinn  anns  an  dailgneachd  agam  gur 
ann  mu  dheighinn  nighinne  duit  is 
mutha  dhoirtear  a  dh'  fhuil  a  dhoirt- 
eadh  riamh  ann  an  Eirinn,  o  chionn 
re  agus  linn.  Agus  ni  na  tri  olaich 
is  ainmeile  bha  riamh  ri  fhaighinn  an 
cinn  a  chall  air  a  tailibh/  'An  e  sin 
fiosachd  a  tha  thu  a  deanamh  domh  ? ' 
orsa  Colum  Cruitire  le  feirge,  agus  e 
saoilsinn  gu'n  robh  am  fiosaiche  fanaid 
air.  '  An  ta,  is  e/  ors'  am  fiosaiche. 
*An  ta,  ma  's  e  sin  fiosachd  a  ta  thu 
deanamh  domh  faodaidh  tu  a  cumail 
agad  fhein ;  cha  mhor  is  d'  fhiach  thu 


DEIRDIRE  15 

*Hadst  thou  ever  any  offspring?'  said 
the  soothsayer  to  Colum  Cruitire. 
'  Well,  no/  said  Colum  Cruitire,  '  there 
has  never  been  offspring  upon  me  or 
upon  her  whom  I  have,  nor  do  I  expect 
there  ever  shall  be.  I  have  only  myself 
and  my  wife.'  '  Well,'  said  the  sooth- 
sayer, 'that  surprises  me  much,  and 
that  I  see  in  my  augury  that  it  is 
about  a  daughter  of  thine  that  the 
greatest  amount  of  blood  will  bQ  spilt 
that  has  been  spilt  in  Eirin  for  genera- 
tions and  ages  past.  And  the  three 
heroes  of  the  greatest  renown  in  the 
land  shall  lose  their  lives  on  her 
saccount.'  '  Is  that  the  soothsaying 
that  thou  art  making  me  ? '  said  Colum 
Cruitire  with  anger,  he  thinking  that 
the  soothsayer  was  mocking  him. 
^Well,  it  is,'  said  the  soothsayer. 
*  Well,  if  that  be  the  soothsaying  that 
thou  art  making  me,  thou  mayst  keep 
it  to  thyself,  for  neither  thou  thyself 


16  DEIRDIRE 

fein  no  do  cliuid  fiosachd,  agus  bi  gabh- 
ail  rathaid  eile.'  ^An  ta/  ors'  am 
fiosaiche,  '  tha  mise  ga  do  dheanamh 
cinnteach  gu  leoir  as  sud;  tha  mi  ga 
fhaicinn  sud  gle  riochdail  a'  m'  inntinn 
fein/  '  An  ta/  orsa  Colum  Cruitire, 
'cha'n  urrainn  sin  cinneachadh;  tha 
mise  agus  mo  bhean  aois  mhor,  air 
chor  agus  nach  urrainn  gu'm  bi  duine 
sliochd  gu  brath  oirnn.  Chan  'eil  mi 
a'  diteadh  d'  fhiosachd — chan  'eil  coir 
agam  air — ach  sud  an  ni  as  am  bheil  mi 
cinnteach,  nach  robh  agus  nach  bi  duine 
shochd  orm  fhein  no  air  mo  mhnaoi  gu 
brath.  Ach  foghnaidh  sud ;  tuilleadh 
cha  sir  agus  cha  ghabh  mise  bho  'n  a 
rinn  thu  an  fhiosachd  gun  doigh.'  Agus 
leig  Colum  Cruitire  am  fiosaiche  air  falbh, 
ma  thug  no  nach  d'  thug  e  bàidse  da. 

Dh'  fhalbh  am  fiosaiche.  Cha  b'  e 
sin  ri  ailis  air  an  sgeul,  ach  cha  robh 
am  fiosaiche  fada  air  falbh  an  uair  a 


DEIRDIRE  17 

nor  thy  soothsaying  is  worth  much,  and 
be  thou  taking  another  road.'  'Well/ 
said  the  soothsayer,  '  I  make  thee  sure 
enough  of  that ;  I  see  it  in  clear  form 
in  my  own  mind.  'Well,'  said  Colum 
Cruitire,  *  that  cannot  come  to  pass ;  I 
and  my  wife  are  of  great  age,  so  that  it 
is  not  possible  that  there  ever  shall  be 
offspring  upon  us.  I  do  not  revile  thy 
soothsaying — I  have  no  right  to  do 
that ;  but  that  is  the  thing  of  which 
I  am  sure,  that  there  never  has  been 
and  that  there  never  shall  be  offspring 
upon  me  or  upon  my  wife.  But  that  w^ill 
suffice  ;  more  of  thy  soothsaying  I  will 
neither  seek  nor  receive,  since  thou  hast 
made  the  soothsaying  without  sense.' 
And  Colum  Cruitire  allowed  the  sooth- 
sayer to  go  away,  whether  he  did  or 
did  not  give  him  a  gift. 

The  soothsayer  went  away.  That  is 
not  deriding  the  story,  but  the  sooth- 
sayer was  not  long  away  when  the  wife 

B 


18  DEIRDIRE 

thoisich  bean  Choluim  Chruitire  ri  fas 
trom.  Agus  mar  bha  ise  fas  leth- 
tromach  bha  eise  fas  doltromach,  agus 
e  diumbach,  dorranach  deth  fhein  nach 
do  rinn  e  an  corr  seanchais  lis  an  fhios- 
aiche  ri  linn  da  bhi  n  a  chainnt.  Bha 
Colum  Cruitire  fo  smuairein  la  agus  fo 
chnamhan  oidhche  nach  robh  ann  fhein 
ach  duine  gun  doigh,  gun  tuigse,  agus 
e  gun  chaomh  charaid,  gun  chul-taic 
aige  ris  an  t-saoghal,  agus  na  n  tigeadh 
an  turlach  so  air  a  nis — ni  bha  coltach 
gu'n  tigeadh — agus  e  fhein  cho  fada 
n  a  aghaidh  an  toiseach.  Bha  e  nis  a 
creidsinn  gu'n  tigeadh  a'  h-uile  dad  gu 
crich  mar  a  chunnaic  am  fiosaiche  anns 
an  dailgneachd,  agus  bha  e  fo  champar 
agus  fo  chas.  Cha  robh  fios  aige  de 
aon  doigh  an  domhan  a  dheauadh  e  gus 
an  dortadh  fala  so  a  chur  seachad  air  an 
tir ;  agus  is  e  an  smaoin  a  chinnich  'n  a 
cheann  na  'n  cuireadh  Ni-math  an  urra 
bha  so  air  aghaidh  thun  an  t-saoghail — 


DEIRDIRE  19 

of  Colum  Cruitire  began  to  grow 
heavy.  And  as  she  grew  more  heavy 
he  grew  more  dolorous,  and  vexed 
at  himself  that  he  did  not  make  more 
conversation  with  the  soothsayer  the 
time  he  was  talking  to  him.  Colum 
Cruitire  was  under  pain  by  day  and 
care  by  night,  that  he  himself  was  but 
a  man  without  sense,  without  know- 
ledge, without  trusted  friend,  without 
back-support  in  the  world,  and  should 
this  burden  come  upon  him  now,  a 
thing  likely  to  come,  and  he  himself  so 
much  against  it  at  first.  He  now  be- 
lieved that  everything  would  come  to 
pass  as  the  soothsayer  saw  in  his 
augury,  and  he  was  in  sore  distress  and 
in  dismay.  He  did  not  know  of  one 
way  in  the  wide  world  that  he  would 
do  to  ward  off  the  spilling  of  blood  from 
the  land,  and  it  was  the  thought  that 
grew  in  his  head  that,  should  the  Good 
Being  send  this  infant  into  the  world — 


20  DEIRDIRE 

ni  bha coltach  gun  cuireadh — giir  h-ann 
a  dh'  fheumadh  e  a  cur  air  falbh  fad 
as,  far  nach  faiceadh  suil  sealladh  di, 
agus  far  nach  cluinneadh  cluas  gabadh 
oirre. 

Dhluthaich  an  so  am  a  h-asaid  air 
bean  Choluim  Chruitire,  agus  thugadh 
i  thun  na  leaba-làir.  Dh'  asaideadh  am 
boirionnach  agus  rug  i  leanabh  nighinne. 
Cha  do  leig  Colum  Cruitire  dull  bheo 
dachaidh  thun  an  tighe  aige  a  thoirt 
aire  d'  a  mhnaoi,  ach  a'  bhean- 
ghlun  i  fein.  Chuir  Colum  Cruitire 
an  sin  ceist  ris  a'  bhoirionnaich  so 
an  gabhadh  i  fein  a  mhentil  ris  an 
leanabh  a  thoirt  a  nios,  agus  a  cumail 
am  falach  fad  air  falbh  far  nach  faiceadh 
suil  sealladh  di  agus  far  nach  cluinneadh 
cluas  guth  mu  deighinn.  Thuirt  am 
boirionnach  gu'n  gabhadh,  agus  gu'n 
deanadh  i  an  dichioll  a  b'  fhearr  a  b' 
urrainn  di. 

Fhuair  an  sin  Colum  Cruitire  triuir 


DEIRDIRE  21 

a  thing  that  He  was  likely  to  send — that 
he  himself  would  need  to  put  her  away 
to  a  far-off  place,  where  no  eye  would 
see  a  sight  of  her,  and  where  no  ear 
would  hear  a  sound  of  her. 

Now  the  time  of  her  delivery  drew 
upon  the  wife  of  Colum  Cruitire,  and 
she  was  brought  to  the  floor-bed.  The 
woman  was  delivered,  and  she  brought 
forth  an  infant  girl.  Colum  Cruitire 
did  not  allow  a  living  creature  to  come 
home  to  his  house,  to  give  attendance 
to  his  wife,  but  the  knee-woman  alone. 
Colum  Cruitire  then  put  a  question  to 
this  woman  if  she  herself  would  under- 
take to  bring  up  the  child,  and  to  keep 
her  in  hiding  far  away,  where  no  eye 
could  see  sight  of  her,  and  where  no  ear 
could  hear  word  about  her.  The  woman 
said  she  would,  and  that  she  would 
'make  her  utmost  efforts. 

Then  Colum  Cruitire  got  three  men, 


22  DEIRDIRE 

fhear,  agus  thug  e  leis  air  falbh  iad  gu 
monadh  mor  falachaidh  fad  o  laimh, 
gun  fhios,  gun  fhath,  gun  fhaireachadh 
do  neach  air  bith.  Thug  e  ma-near  ann 
an  sin  cnoc  cruinn,  gorm,  a  threachailt 
as  a  bhroinn,  agus  an  cos  a  chomhdach 
gu  grinn  mu  'n  cuairt,  air  chor  agus  gu'n 
deanadh  coisridh  bheag  cuideachd  comh- 
nuidh  ann.    E-inneadh  so. 

Chuir  Colum  Cruitire  a  bhean-ghlun 
air  falbh  leis  an  leanabh  gu  ruig  am 
bothan  beag  am  measg  nam  beann  mora, 
fiadhaiche,  fasaiche,  fada  o  laimh,  far 
nach  faiceadh  suil  sealladh  agus  far  nach 
cluinneadh  cluas  guth  air  Deirdire ;  oir 
b'  e  sin  ainm  an  leinibh.  Chuir  e  h-uile 
dad  doigheil  air  an  cinn,  agus  chuir  e 
Ion  agus  earradh  la  agus  bliadhna  leo  ; 
agus  thuirt  e  ris  a'  bhean-ghlun  gu'n 
reachadh  Ion  agus  aodach  thuca  a  rithist 
an  ceann  na  bliadhna,  agus  mar  sin  o 
bhliadhna  gu  bliadhna  am  fad  a  bhith- 
eadh  esan  beo.     Is  ann  mar  so  a  thachair. 


DEIRDIRE  23 

and  he  led  them  to  a  great  hidden 
mountain  far  away,  without  knowledge, 
without  hint,  without  warning  to  any 
person.  He  there  betook  him  to  dig 
out  from  the  inside  of  a  green  conical 
mound,  and  to  line  the  hollow  thus 
formed  right  round,  so  as  to  enable  a 
small  party  to  dwell  therein  comfort- 
ably.    This  was  done. 

Colum  Cruitire  then  sent  the  knee- 
woman  away  with  the  infant  to  this 
small  low  sheiling  among  the  great  hills 
in  the  wild  distant  desert,  where  no  eye 
could  see  and  where  no  ear  could  hear 
talk  of  Deirdire,  for  that  was  the  name 
of  the  child.  He  put  everything  in 
order  before  them,  and  he  sent  food  and 
raiment  with  them  to  last  them  for  a 
year  and  a  day,  and  he  told  the  knee- 
woman  that  food  and  clothing  would  be 
sent  to  them  again  at  the  end  of  the 
year,  and  that  w^ay  from  year  to  year  as 
long  as  he  was  alive.     And  this  was  so. 


24  DEIRDIRE 


II 


Bha  Deirdire  agus  a  muime  altruim  a' 
tamh  aims  a  bhothan  am  measg  nam 
beann,  gun  fios,  gun  fàth  aig  duine  beo 
mu  'n  deighinn  no  mu  dheigliinn  sian  a 
thachair,  gus  an  robh  Deirdire  ceithir- 
bliadhna-diag  a  dh'  aois.  Bha  Deir- 
dire a'  fas  mar  am  fiuran  fionn,  acrus 
i  direach,  deas,  mar  an  luachran  moin- 
tich.  Bha  i  os  cionn  coimeas  sluagh 
an  t-saoghail,  dealbhach  na  pearsa, 
sgiamhach  na  maise,  agus  a  lith  agus 
a  liith  mar  eala  nan  tonn  agus  mar  eilid 
nam  beann.  Is  i  boinne-fala  bu  chaoine 
cruth,  a  b'  aillidhe  snuadh  agus  a  bu 
shuairce  mein  eadar  iiir  agus  adhar  an 
Eirinn ;  agus  ge  b'  e  air  bith  dath  no 
dreach.  a  bhiodh  oirre  roimhe  sin,  cha 
robh  suil  a  shealladh  na  h-aodann  nach 
rachadh  ise  na  caoire  dearga  fala  r'  a 
linn. 


DEIRDIRE  25 

II 

Deirdire  and  her  nurse-mother  were 
dwelUng  in  the  low  Httle  bothy  among 
the  great  high  hills,  without  the  know- 
ledge, without  the  suspicion  of  any  liv- 
ing one  about  them,  or  about  anything 
that  happened,  till  Deirdire  was  four- 
teen years  of  age.     Deirdire  was  grow- 
ing  as  lithe   and    fair   as    the   stately 
sapling,  and  as  straight  and  symmet- 
rical as  the  young  moorland  rush.     She 
was  above  comparison  of  the  people  of 
the  world,  shapely  in  her  person,  lovely 
in  her  beauty,  while  her  skin  and  her 
gait  were  like  those  of  the  swan  of  the 
lake  and  of  the  hind  of  the  hill.     She 
was  the  blood-drop  of  finest  form,  of  love- 
liest complexion,  and  of  gentlest  mien 
between  earth  and  sky  in  Eirin.      And 
whatever   other  colour   or   complexion 
she  should  have  on  before,  no  eye  looked 
in  her  face  but  she  instantly  went  into 
blushes  like  glowing  fire  on  the  occasion. 


26  DEIRDIRE 

Bha  am  boirionnach  a  bha  'n  a  bun  a' 
toirt  a  h-uile  fiosrachaidh  agus  eolais  do 
Dheirdire  air  an  robh  fios  agus  eolas 
aice  fein.  Cha  robh  fiar  a'  fas  a 
friamh,  no  ian  a'  seinn  a  coill,  no  reul 
a  soillse  a  neamh  air  nach  robh  ainm 
aig  Deirdire.  Ach  aon  rud,  cha  robh  am 
boirionnach  air  son  gu'm  bitheadh  cuid 
no  comhradh  aig  Deirdire  ri  neach  beo 
do  shluagh  coitcheann  an  t-saoghail. 

Ach  oidhche  dhudarra  gheamhraidh 
agus  na  neoil  dhubha  fo  ghruaim, 
agus  sealgair  sithne  siubhail  a  bha 
sgith  ri  siubhal  bheann,  dè  ach  a 
thainig  seachran-seilg  air  an  duine,  agus 
chain  e  a  chursa  agus  a  chompanaich. 
Thuit  tromaltan  cadail  air  an  duine, 
agus  e  sgith  a'  siubhal  sHabh,  agus 
laigh  e  sios  ri  taobh  an  tolmain  bhoidh- 
ich  ghuirm  an  robh  Deirdire  a'  tamh 
agus  chaidil  e.  Bha  an  duine  fann  le 
acras  agus  allaban,  agus  ga  lathadh  le 


DEIRDIRE  27 

The  nurse-mother  was  teaching  Deir- 
dire  all  the  intelligence  and  knowledge 
of  which  she  herself  had  intelligence 
and  knowledge.  There  was  no  plant 
springing  from  root,  nor  bird  singing 
from  grove,  nor  star  gleaming  from 
heaven,  for  which  Deirdire  had  not  a 
name.  But  one  thing,  the  woman  did 
not  wish  that  Deirdire  should  have 
communion  or  converse  with  any  living 
one  of  the  general  people  of  the  earth. 

But  on  a  wild,  wintry  night  and  the 
dark  clouds  surly,  a  hunter  of  wander- 
ing game  was  tired  with  travelling 
hills,  and  what  but  hunt -wandering 
came  on  the  man,  and  he  lost  his  course 
and  his  companions.  Sleep-drowsiness 
fell  on  the  man  from  wandering  the 
hills,  and  he  laid  himself  down  beside 
the  beautiful  green  knoll  in  which  Deir- 
dire dwelt,  and  he  fell  asleep.  The  man 
was  weak  from  huno-er  and  fatio^ue,  and 
benumbed  with   cold,  and   deep    sleep 


28  DEIRDIRE 

fuachd,  ague  thainig  suain  chadail  air. 
An  uair  a  laigh  e  sios  ri  taobh  a 
ghrianain  ghuirm  an  robh  Deirdire 
tamh,  thainig  bruaillean  air  an  duine 
agus  bha  duil  aige  gu'n  robh  e  ann 
am  blatbs  brugh  nan  sithichean  agus 
na  sithichean  a  stigh  ri  ceol.  Dh'  eubh 
an  sealgair  'n  a  bhruaillean  ma  bha 
duine  anns  a'  bhrugh  iad  ga  leigeadh  a 
stigh  air  sgàth  Ni-maith. 

Chuala  Deirdire  an  guth  agus  thuirt  i 
r'  a  muime,  *  A  mhuime,  ciod  e  tha  sud  ? ' 
'Chan  'eil  ach  rud  gun  diu— eoin  na 
h-ealtainn  air  seachran  agus  iad  a'sireadh 
a  cheile ;  ach  siubhladh  iad  seachad  gu 
doire  nan  geug/  Thainig  an  sin  bruail- 
lean eile  air  an  t-sealgair  agus  dh'  eubh 
e  a  rithist  ma  bha  duine  steach  anns  a' 
bhrugh,  air  sgàth  Tì-nan-diil  iad  ga 
leigeadh  a  stigh.  '  'De  tha  sud  ? '  orsa 
Deirdire.  '  Chan  'eil  ach  rud  gun 
doigh,'  ors'  a  muime — 'eoin  na  coille 
air  chall  air  a  cheile  ;  ach  siubhladh  iad 


DEIRDIRE  29 

came  on  him.  When  he  lay  down  be- 
side the  green  bower  in  which  Deirdire 
abode,  sleep-wandering  came  upon  the 
man,  and  he  thought  that  he  was 
in  the  warmth  of  the  mound  of  the 
fairies,  and  the  fairies  making  music 
within.  The  hunter  called  in  his 
dreams,  if  there  was  any  one  in  the 
mound  that  they  would  let  him  in  for 
the  sake  of  the  Good  Being. 

Deirdire  heard  the  voice,  and  she  said 
to  her  nurse-mother,  '  Nurse-mother, 
what  is  that  ? '  '  Only  a  thing  of  little 
worth,  the  birds  of  the  air  astray, 
and  seeking  one  another;  but  let  them 
hie  them  away  past  to  the  forest  of 
branches.'  Another  sleep  -  wandering 
came  upon  the  hunter,  and  he  called 
again,  if  there  was  any  one  in  the  knoll 
for  the  sake  of  the  Being  of  the  Ele- 
ments to  let  him  in.  '  What  is  that  ? ' 
said  Deirdire.  *  Only  a  thing  without 
sense,'  said  her  nurse  ;  '  the  birds  of  the 


30  DEIRDIRE 

seachad  gu  doire  nan  geug/  Thainig 
an  sin  briiaillean  eile  air  an  t-sealgair, 
agus  dh'  eubh  e  mach  an  treasa  turas 
ma  bha  duine  anns  a'  bhrugh,  air  sgath 
Dia-nan-dùl  a  leigeadh  a  stigh,  gu'n 
robh  e  'g  a  lathadh  le  fuachd  agus  'g  a 
chlaoidh  le  acras.  '  O,  ciod  e  tha  sud, 
a  mhnime  ? '  orsa  Deirdire.  '  Cha  ruig 
thusa  leas  duil  a  bhith  agad  gu  bheil 
dad  an  sud  gu  toileachadh  a  thoirt 
duit,  a  bhuinneag ;  am  bheil  an  sud 
ach  eoin  na  h-ealtainn  agus  iad  air 
call  a  cheile ;  ach  siubhladh  iad  seach- 
ad gu  doire  nan  geug.  Chan  'eil 
fasgath  no  fardach  an  so  daibh  a 
nochd.'  *  0,  mhuime,  dh'  iarr  an  t-ian 
a  stigh  air  sgath  Dia-nan-diil,  agus 
their  thu  fhein  riumsa  ni  air  bith  a 
dh'  iarrar  oirnn  'n  a  ainm-san  gur  coir 
dhuinn  a  dheanadh.  Muir  leig  thu 
leam  an  t-ian  a  tha  'g  a  lathadh  le 
fuachd  agus  'g  a  chlaoidh  le  acras  a 
leigeil   a  stigh  cha  mhor  is  diii  leam 


DEIRDIRE  31 

woods  astray  from  each  other,  and  seek- 
ing one  another  ;  but  let  them  hie  them 
away  past  to  the  forest  of  branches/ 
Then  another  sleep-wandering  came  upon 
the  hunter,  and  he  called  out  the  third 
time,  if  there  was  any  one  in  the  knoll 
for  the  sake  of  the  God  of  the  Elements 
to  let  him  in,  for  he  was  benumbed  with 
cold  and  sore  with  hunger.  '  Oh !  what 
is  that,  nurse-mother  ? '  said  Deirdire. 
^  Thou  needst  not  think  there  is  aught 
there  to  give  thee  gladness,  maiden,' 
said  the  nurse-mother,  *  there  is  there 
but  the  birds  of  the  air  and  they  having 
lost  one  another  ;  but  let  them  hie  them 
away  past  to  the  forest  of  branches. 
There  is  neither  shelter  nor  home  for 
them  here  this  night.'  '  Oh  !  nurse- 
mother,  the  bird  asked  in  the  name  of 
the  God  of  the  Elements,  and  thou  thy- 
self sayest  to  me  that  whatever  is  asked 
of  us  in  His  name  that  it  should  be 
done.     If  thou  wilt  not  allow  me  to  let 


32  DEIRDIRE 

fhein  do  chainnt  no  do  chreideamh. 
Ach  o  'n  a  tha  mise  toirt  ceill  do  d' 
chainnt  agus  do  d'  chreideamh  a  dh' 
ionnsaich  thu  domh,  leigidh  mi  fhein 
a  stigh  an  t-ian/ 

Agus  dh'  eirich  Deirdire  agus  thug  i 
an  cleite  bhar  comhla  an  doruis,  agus 
leig  i  stigh  an  sealgair.  Chuir  i  suidh- 
eachan  an  aite  suidhe,  biadh  an  aite 
ithidh,  agus  deoch  an  ait'  oil,  dha  'n 
duine  thainig  dbachaidh. 

'  Siuthad  agus  ith  biadh  agus  tu 
riatanach  air/  orsa  Deirdire.  *  An  ta, 
bha  mise  sin,  riatanach  air  biadh, 
agus  air  deoch  agus  air  blàths,  an 
trath  thainig  mi  dachaidh  dha  'n 
tulaich  so ;  ach  nar  a  meal  mi  mo 
shlainte  mur  d'  fhalbh  iad  diom  co 
loma  luath  agus  a  chunna  mi  thu/ 
*  O  bhith  's  aodaich,  a  dhuine  thainig 
dhachaidh  nach  ann  air  do  theang'  tha 
an   ruiteis  ! '    ors'   a'   chailleach,    *  Cha 


DEIRDIRE  33 

in  the  bird  benumbed  with  cold  and 
sore  with  hunger,  I  myself  will  doubt 
thy  speech  and  thy  faith.  But,  as  I 
believe  in  thy  speech  and  in  thy  faith 
that  thou  didst  teach  me,  I  myself  will 
let  in  the  bird/ 

And  Deirdire  arose,  took  the  bar  off 
the  leaf  of  the  door,  and  she  let  in  the 
hunter.  She  placed  a  seat  in  a  place  of 
sitting,  food  in  a  place  of  eating,  and 
drink  in  a  place  of  drinking,  for  the 
man  who  came  home. 

'  Go  on  and  eat  food,  and  thou 
needful  of  it,'  said  Deirdire.  *  Well, 
I  was  that,  needful  of  food,  and  of 
drink  and  of  warmth,  when  I  came 
home  to  this  knoll,'  said  the  hunter ; 
'  but  may  I  never  enjoy  my  health  if 
these  are  not  gone  from  me  as  soon  as 
ever  I  beheld  thee,  maiden.'  '  Oh,  food 
and  clothing !  thou  man  who  camest 
home,  is  it  not  upon  thy  tongue  the 
running  is  ? '  said  the  woman.    '  It  is  not 


34  DEIRDIRE 

mhor  an  ni  dhuit  do  bhial  a  chumail 
duinte,  agus  do  theang  a  cliumail  balbh 
ri  linn  duit  tigliinn  dachaidh  agus  fas- 
gath  na  fardaich  fhaighinn  air  oidhche 
dhudarra  gheamhraidh.'  '  An  ta/  ors' 
an  sealgair,  ^  faodaidh  mise  sin  a  dhean- 
amh,  mo  bhial  a  chumail  duinte  agus 
mo  theang  a  chumail  balbh  ri  linn 
domh  tighinn  dachaidh  agus  aoidheachd 
fhaighinn  uait ;  ach  air  laimh  d'  athar 
agus  do  sheanar,  agus  air  do  dha  laimh 
fhein  g  an  saoradh  sin,  na  'm  faiceadh 
cuid  eile  de  shluagh  an  t-saoghail  am 
boinne-fala  ta  agad  gu  falachaidh  an  so 
cha  b'  fhada  sin  fhein,  a  Righ  nan  dtil  's 
nan  domhan,  a  dh'  fhagadh  iad  agadsa  i.' 
*  'De  na  daoine  tha  sin,  no  co  iad  ? ' 
orsa  Deirdire.  'An  ta,  imisidh  mise 
sin  duits',  a  nighean,'  ors'  an  sealgair, 
'  tha  Naoise  mac  Uisne,  agus  Aillean 
agus  Ardan,  a  dha  bhrathair.'  '  Agus 
'de  e  coltas  nam  feadhnach  sin  ri  linn 
am    faicinn,     na'm     faiceamaid    iad  ? ' 


DEIRDIRE  35 

a  great  thing  for  thee  to  keep  thy  mouth 
shut  and  thy  tongue  dumb  on  coming 
home  here  and  obtaining  the  shelter  of 
the  dwelling  on  a  cold  wintry  night.' 
*  Well/  said  the  hunter,  '  I  may  do  that, 
keep  my  mouth  closed  and  keep  my 
tongue  dumb,  on  my  coming  home  and 
receiving  hospitality  from  thee  ;  but,  by 
thy  father  s  hand,  and  thy  grandfather's, 
and  by  thine  own  two  hands  to  free 
these,  were  some  others  of  the  world's 
people  to  see  this  blood -drop  whom 
thou  hast  in  hiding  here,  it  is  not  long, 
0  King  of  the  elements  and  of  the 
world,  that  they  would  leave  her  with 
thee/  '  What  people  are  these  or  who 
are  they  ? '  said  Deirdire.  '  Well,  I 
will  tell  thee  that,  maiden,'  said  the 
hunter.  '  They  are  Naoise,  the  son  of 
Uisne,  and  Aillean  and  Ardan,  his  two 
brothers.'  ^  And  what  is  the  likeness 
of  these  on  being  seen,  should  we  see 
them  ? '    said   Deirdire.       '  Well,   those 


36  DEIRDIRE 

orsa  Deirdire.  '  An  ta,  sud  agad  an 
ainm  agus  an  sloinneadh,  na  chunna 
agus  na  chuala  mise  orra/  ors'  an  sealg- 
air,  'agus  is  e  dreach  agus  dealbh 
nan  daoine  ri  linn  am  faicinn,  lith  an 
fhithich  air  an  gruag,  an  cneas  mar 
eala  nan  tonn,  an  leac  mar  fhuil  an 
laoigh  bhric  dheirg,  agus  an  liitli  agus 
an  leum  mar  bhradan  a'  bhuinne-bhrais 
agus  mar  fhiadh  a  bhearraidh  bhric, 
agus  tha  na  bheil  os  cionn  cromadh 
an  da  shlinnein  a  bharrachd  aig  Naois 
air  sluagh  eile  na  h-Eirinn.' 

'  'De  air  bitli  mar  tha  iad/  ors'  a' 
bhanaltruim,  '  bi  thusa  a'  falbh  as  a 
so,  agus  a  gabhail  rathaid  eile,  agus  a 
Righ  na  gile  's  na  greine,  gu  dearbh 
agus  gu  deimhinn  is  beag  mo  chomain 
no  mo  chiatadh  fhein  dhiot  fhein  no 
dhe  'n  te  thug  a  stigh  thu.' 

*  Dh'  f  halbh  an  sealgair.  Beagan  an 
deigh  da  falbh  smaointich  an  duine 
aige   fhein   gu'n    robh   Conachar,   righ 


It 


DEIRDIRE  37 

for  you  are  their  names  and  descent, 
all  that  I  saw  and  heard  of  them/  said 
the  hunter ;  *  and  the  appearance  and 
form  of  the  men  on  being  seen  is — the 
colour  of  the  raven  on  their  hair,  their 
skin  like  the  swan  of  the  waves,  and 
their  cheeks  like  the  blood  of  the 
speckled-red  fawn,  while  their  strength 
and  their  spring  are  those  of  the 
salmon  of  the  rapid  stream  and  the 
stag  of  the  brindled  hill ;  and  Naoise 
has  all  above  the  slope  of  the  two 
shoulders  over  the  other  people  of  Eirin.' 

*  However  they  are,'  said  the  foster- 
mother,  '  be  thou  going  out  of  here,  and 
taking  another  road,  and  0  King 
of  the  moon,  and  of  the  sun,  truly  and 
verily  small  are  my  own  obligations  or 
delight  for  thyself  or  for  her  who  let 
thee  in/ 

The  hunter  went  his  way.  Shortly 
after  he  left,  the  man  thought  to  him- 
self that  Conachar,  the  king  of  Ulster, 


38  DEIRDIRE 

UUa,  a'  laighe  agus  ag  eirigh  leis  fhein, 
gun  chagar  comhraidh,gun  cheile  conalt- 
raidh ;  agus  na  m  faiceadh  e  am 
boinne-fala  bha  so  gur  docha  gun 
tugadh  e  dacbaidh  i  d'  a  ionnsaidh 
fhein,  agus  gu'n  deanadh  e  gean-matb 
ris-san  fhein  ri  linn  innseadh  da  gu'n 
robh  a  leithid  do  righinn  air  bith- 
braonach  an  t-saoghail. 

Falbhar  an  sealgair,  lorn  agus  direach 
gu  pailios  Righ  Conachar.  Chuir  e  fios 
a  stigh  thun  an  righ  gu'm  bu  toigh  leis 
a  bhith  a'  seanchas  ris,  na  'm  b'  e  chead 
e.  Fhreagair  an  righ  an  teachdair- 
eachd  agus  thainig  e  a  mach  a  sheanchas 
ris  an  duine.  ^  Gu  de  e  fath  do  thuruis' 
riums'  ? '  ors'  an  righ  ris  an  t-sealgair. 
^  Is  e  fath  mo  thuruis  fhein  ruibh,  a 
Righ/  ors*  an  sealgair,  'gu'm  faca  mi 
an  aona  bhoinne-fala  is  aillidhe  a  rugadh 
riamh  an  Eirinn,  agus  thainig  mi  ga 
innseadh  duibh.'  '  Co  i  am  boinne-fala 
tha  sin,  no  c'  ait  am  bheil  i  r'  a  f  haicinn, 


DEIRDIRE  39 

was  lying  down  and  rising  up  alone 
without  a  confidential  love,  without  a 
conversational  mate  beside  him,  and 
that  were  he  to  see  this  blood-drop 
that  was  here,  he  might  possibly  bring 
her  home  to  himself,  and  perhaps  do  a 
good  deed  to  him  himself  for  telling 
him  that  there  was  such  a  damsel  on 
the  surface  of  the  living  dewy  world. 

The  hunter  went  straight  and  direct 
to  the  palace  of  King  Conachar.  He  sent 
a  message  in  to  the  king  that  he  would 
like  to  be  talking  to  him  were  it  his 
pleasure.  The  king  answered  the  mes- 
sage and  came  out  to  speak  to  the  man. 
'  What  is  the  purport  of  thy  errand 
with  me  ? '  said  the  king  to  the  hunter. 
*  The  cause  of  my  own  business  with 
you.  King,'  said  the  hunter,  '  is  that  I 
have  seen  the  loveliest  blood-drop  that 
ever  was  born  in  Eirin,  and  I  have 
come  to  tell  you.'  '  Who  is  she,  that 
blood-drop,  and  where  is  she  to  be  seen, 


40  DEIRDIRE 

an  uair  nach  facas  riamh  roimhe  i  gus 
am  fac  thusa  i,  ma  chunnaic  thu  i  1 ' 
'  An  ta,  chunnaic  mise  i/  ors'  an  seal- 
gair,  '  ach  ma  chunnaic  cha'n  fhaic  fear 
eile  i  gu  m  faigh  e  seoladh  air  an  aite 
am  bheil  i  a'  tamh.'  '  Agus  an  seol  thu 
domhsa  far  am  bheil  i  a'  tamh,  agus  bidh 
duais  do  sheolaidh  cho  math  ri  duais  do  : 

theachdaireachd  ? '    ors'  an  righ.      'An  [ 

ta,    seolaidh,    a   Righ,    ga   docha   nach  ^ 

bithear   air   a   shon/    ors'   an   sealgair.  \ 

'  Fuirichidh   tu   anns  an  teaghlaich  so  ■ 

f hein  an  nochd,'  orsa  Conachar,  '  agus  \ 

falbhaidh  mise   agus   mo   dhaoine   leat  } 

moch  maduinn  am  maireach.'  *  Fuir- 
ichidh,' ors'  an  sealgair.  Fuirichear  an 
sealgair  an  oidhche  sin  an  teaghlach 
Righ  Conachair. 

Chuir  Conachar,  righ  Ulla,  fios  air 
na  daoine  bu  dilse  da  mar  bha  triuir 
mhac  Fhearchair  'ic  Ro,  clann  bhrathar- 
athar  fhein,  agus  leig  e  a  run  riii.     Ge 


DEIRDIRE  41 

when  she  had  not  been  seen  ever  before 
till  thou  didst  see  her,  if  seen  her  thou 
hast?'  said  the  king.  'Well,  I  have 
seen  her,'  said  the  hunter;  *but  if  I 
have,  no  one  else  can  see  her  till  he 
gets  guidance  to  the  place  where  she 
dwells.'  *And  wilt  thou  guide  me  to 
the  place  where  she  dwells,  and  the 
reward  for  thy  guidance  will  be  as  good 
as  the  reward  for  thy  messaging,'  said 
the  king.  'Well,  I  will,  O  King,^ 
said  the  hunter,  'though  probably  my 
doing  so  may  not  be  wished.'  'Thou 
shalt  remain  in  this  household  itself 
to-night,  and  I  and  my  men  will  go 
with  thee  at  early  morning  to-morrow,' 
said  Conachar.  '  I  will  stay,'  said  the 
hunter.  The  hunter  remained  that  night 
in  the  household  of  King  Conachar. 

Conachar,  the  king  of  Ulster,  sent 
word  to  the  men  who  were  nearest  of 
kin  to  himself,  such  as  the  three  sons 
of  Fearachar,  the  son  of  Eo,  the  children 


42  DEIRDIRE 

bu  mhin  mochaireach  ceileireachd  ian 
nan  cos  agus  ceol  ian  nan  doire,  bu 
mhoiche  na  sin  moch-eirigh  Chonachair, 
righ  Ulla,  le  a  chomhlan  chaomh 
chairdean  an  caoin  chamhanaich  a' 
Cheitein  chiuin,  tiir,  agus  bruchd  dhe  'n 
dealt  air  bharraibh  gach  dos,  is  lus  agus 
freumh,  a'  falbh  a  thoirt  a  mach  a 
ghrianain  ghuirm  an  robh  Deirdire 
tamh.  Bha  iomadh  og  ghaisgeach  aig 
an  robh  ceum  lùthmlior,  leumnaidh, 
luaineach  aig  am  falbh,  aig  an  robh 
ceum  fann,  fàilneach,  fiaraidh  a'  ruighinn, 
aig  faidead  an  astair  agus  gairbhead 
na  slighe. 


'  Sud  e  a  nis  shios  air  urlar  a  ghlinne, 
am  brugh  am  bheil  am  boirionnach  a' 
tamh ;  ach  cha  teid  mise  na  's  faisge 
na  so  air  a'  ehaillich/  ors'  an  sealgair. 
Chaidh  Conachar  le  choisir  chairdean  a 
sios  thun  an  tolmain  an  robh  Deirdire 


DEIRDIRE  43 

of  his  own  father's  brother,  and  he  told 
them  his  secret  intent.  Though  soft 
and  early  was  the  carolling  of  the  birds 
of  the  bush,  and  the  song  of  the  birds 
of  the  grove,  yet  earlier  still  was  the 
early  rising  of  Conachar,  the  king  of 
Ulster,  and  his  band  of  trusted  friends 
in  the  mild  morning  dawn  of  the  gentle, 
fresh  May,  with  an  outpouring  of  dew 
on  the  points  of  sapling,  bush,  and  plant, 
going  in  search  of  the  green  sunny  sheil- 
inof  in  which  Deirdire  dwelt.  There  was 
many  a  gay  gallant  of  lithe,  lively, 
lightsome  step  at  leaving,  who  was  of 
weak,  wounded,  waddled  step  on  reach- 
ing there,  from  the  greatness  of  the 
distance  and  the  roughness  of  the  way. 
'  There  it  is  now,  down  on  the  floor 
of  the  glen,  the  shelling  in  which  the 
woman  abides,  but  I  will  go  no  nearer 
than  this  to  the  carlin,'  said  the  hunter. 
Conachar  and  his  band  of  trusted 
friends  went  down  to  the  knoll  wherein 


44  DEIRDIRE 

tamh,  agus  glinog  e  ann  an  dor  us  a 
bhoth.  Thuirt  a'  bhanaltruim  nach 
tugteadh  freagar  no  fosgladh  do  neach 
air  bith,  agus  nach  robh  i  air  son  neach 
air  bith  a  chur  dragh  oirre  fein  no 
air  a  bothan.  '  Fosgail  thus','  orsa 
Conachar,  '  agus  gheibh  thu  talla  is 
fearr  na  so  ri  linn  duinn  a  dhol  dach- 
aidh.'  '  Cha'n  'eil  mise/  ors'  a'  bhean 
bhochd, '  a'  sireadh  talla  no  tuam  is  fearr 
na  mo  bhothan  fein  na  'm  f àgt'  ann  mi, 
agus  cead  mo  laighe  's  m'  eirigh  fhagail 
agam  fhein.  Cha  lugha  na  facal  righ 
agus  feachd  rioghachd  a  chuireas  mis  as 
mo  bhothan  fhein  an  nochd. '     *  Fosgail  ■ 

thus*,  agus  mur  fosgail  thu  dha  do 
dheoin  fosglaidh  tu  dha  d'  aindheoin,' 
ors'  an  righ,  agus  e  fas  feargach.  *  An 
ta  bhithinn  na  'r  comain,'  ors'  am 
boirionnach,  '  na  'n  tugadh  sibh  brath 
dhomh  CO  tha  sireadh  orm  dorus  mo 
bhothain  fhosgladh.'  '  Tha  mise,  Con- 
achar,   righ    UUa,    agus    na    biodh    a' 


I 


DEIRDIRE  45 

Deirdire  dwelt,  and  they  knocked  at 
the  door  of  the  hut.  The  foster-mother 
said  that  no  answer  or  opening  would 
be  given  to  any  one,  and  that  she  was  not 
for  any  person  to  be  molesting  herself 
or  her  home.  '  Open  thou,'  said  Con- 
achar,  '  and  thou  shalt  get  a  better  hall 
than  this  when  we  get  home.'  '  I  am 
not  wanting  a  better  hall  or  house  than 
my  own  little  bothy  were  I  left  in  it,'  said 
the  poor  woman,  '  and  permission  for  my 
lying  down  and  my  rising  up  left  to 
myself.  It  is  not  less  than  the  word 
of  a  king  and  the  army  of  a  kingdom 
that  shall  drive  me  from  my  own  little 
hut  this  night.'  '  Open  thou,  and  if 
thou  wilt  not  open  it  with  thy  will 
thou  shalt  open  it  against  thy  will,' 
said  the  king,  and  he  growing  angry. 
'  Indeed  I  would  be  obliged  to  you,' 
said  the  woman,  '  were  you  to  tell  me 
who  is  asking  me  to  open  my  bothy 
door  1 '      *  It  is  I,  Conachar,  the  king 


46  DEIRDIRE 

chuis  an  dalla-chrannachd  ort  na  's 
fhaide.'  An  uair  a  chuala  a'  bhean 
bhochd  CO  bha  's  an  dorus,  dh'  eirich  i  le 
cabhaig,  agus  leig  i  stigh  an  righ  agus 
na  thoilleadh  a  stigh  d'  a  choisir. 

An  uair  a  chunnaic  an  righ  am 
boirionnach  a  bha  air  a  chionn,  agus  air 
an  robh  e  an  toir,  bha  leis  nach  fac  e 
riamh  ann  an  curs'  an  la  no  ann  an 
aishng  na  h-oidhche  boinne-fala  cho 
aiUidh  ri  Deirdire,  agus  thug  e  cudrom 
a  chridhe  de  ghaol  di.  Cha  robh  ma- 
near  d'a  fhein  agus  d'a  dhaoine,  bho 
thoiseach  gu  crich  na  ciiise,  ach  Deir- 
dire a  spionadh  leo  air  fras-mhullach  an 
guailne,  bitheadh  nar-a  bitheadh  i 
deonach  Is  e  so  a  rinneadh,  thogadh 
Deirdire  air  fras-mhullach  ghuala  nan 
laoch,  agus  thugadh  i  fheiu,  agus  a 
muim-altruim  air  falbh  gu  pàilios  Righ 
Conachar,  Ulla. 


f 


DEIRDIRE  47 

of  Ulster,  and  let  not  the  matter  be  in 
darkness  to  thee  longer.'  When  the 
poor  woman  heard  who  was  at  the  door 
she  arose  with  haste  and  she  let  in  the 
king  and  all  who  could  hold  within  of 
his  band. 

When  the  king  saw  the  damsel  who 
was  before  him,  and  of  whom  he  was  in 
search,  he  thought  to  himself  that  never 
in  the  course  of  the  day  nor  in  a  dream 
of  the  night  saw  he  a  blood-drop  so 
lovely  as  Deirdire  ;  and  he  gave  her  the 
weight  of  his  heart  of  love.  There  was 
nothing  in  his  own  mind,  or  in  the 
minds  of  his  men,  from  the  beginning  to 
the  end  of  the  matter,  but  to  snatch 
Deirdire  away  on  the  summit  of  their 
shoulders  be  she  or  be  she  not  willing. 
This  was  what  was  done,  and  Deirdire 
was  raised  on  the  summit  of  the  shoulders 
of  the  heroes,  and  she  herself  and  her 
foster-mother  v/ere  taken  away  to  the 
palace  of  King  Conachar  of  Ulster. 


48  DEIRDIRE 

Leis  an  deigh  a  bha  aig  Conachar  air 
Deirdire  bha  e  deonach  a  posadh  air  lar- 
ach  nam  bonn,  bitheadb  nar-a  bitheadh 
ise  deonach  es'  a  phosadh.  An  uair  a 
chuireadh  a'  chuis  na  cead-se,  cha 
deanadh  i  idir,  idir  e,  a  muigh  no  mach, 
agus  nach  fac  i  cruitheachd  creutair 
riamh  thuige  so.  Cha  robh  fios  aice 
air  deanadas  mna  no  air  gnathachadh 
maighdinn,  agus  nach  do  shuidh  i  riamh 
ann  an  cuideachd  no  an  comhlan  thuige 
so.  Cha  b'  urra  dhi  urrad  agus  suidhe 
air  seiir  le  cion  nach  fac  i  daoine  riamh 
thuige  so.  Leis  mar  bha  Conachar  a' 
sparadh  posaidh  air  Deirdire  thuirt  i 
lis  na  'n  leigeadh  e  leatha  dàil  la  agus 
bhadhna  gu'm  bitheadh  i  'n  a  chomain. 
Thuirt  e  rithe  gu'n  tugadh  e  sud  di  ge 
bu  chruaidh  e,  na  n  tugadh  ise  gealladh 
cinnteach  dasan  gu'm  posadh  i  e  air 
ceann  na  bliadhna.     Thug  i  so. 

Fhuair  an  righ  bean-ionnsachaidh  do 


DEIRDIRE  49 

With  the  fondness  that  Conachar  had 
for  Deirdire  he  wished  to  marry  her 
immediately  (lit.  on  the  track  of  their 
soles)  whether  or  not  she  was  willing 
to  marry  him.  When  the  matter  was 
placed  before  her  she  would  not  do  it  at 
all,  at  all,  and  that  she  never  saw  the 
features  of  living  man  till  now.  She 
had  no  knowledge  of  the  duties  of  wife, 
nor  of  the  manners  of  maiden,  and  that 
she  had  never  sat  in  gathering  or  in 
company  before.  She  could  not  so 
much  as  sit  on  a  chair,  because  she 
never  saw  people  till  now.  From  the 
way  that  Conachar  was  thrusting  mar- 
riage upon  Deirdire  she  said,  if  he 
would  give  her  a  delay  of  a  year  and  a 
day  she  would  be  obliged  to  him.  He 
said  he  would  give  her  that,  though  it 
would  be  hard,  if  she  would  give  him  a 
sure  promise  that  she  would  marry  him 
at  the  end  of  the  year.     She  gave  this. 

The  king  got  a  teaching  woman  for 

D 


50  DEIRDIRE 

Dheirdire,  agus  maighdeannan  cridheil, 
grinn,  modhail,  min,  mèinneach  a  bhitli- 
eadh  a  laighe  agus  ag  eirigh,  a'  cluich 
agus  a'  comhradh  leatha. 

Bha  Deirdire  deanadach  ann  an 
gniomh  maighdinn  agus  ann  an  tuigse 
mna ;  agus  bha  le  Conachar  nach  fac  e 
fhein  le  shuilean  corpora  riamh  boinne- 
fala  cho  taitneach  rithe. 


Ill 

De  ach  a  bha  Deirdire  agus  na 
mnathan-coimheadaidh  la  muigh  air  a' 
chnoc  cul  an  tighe,  a'  gabhail  seallaidh 
agus  ag  ol  na  greine.  Co  chunnaic  iad 
a  tighinn  ach  gu'm  b'  e  triuir  fear  aii' 
astar.  Bha  Deirdire  dearcadh  air  na 
daoine  bha  tighinn  agus  i  gabhail 
iocfhnaidh  diu.  An  uair  a  dhluthaich 
na  daoine  riu  chuimhnich  Deirdire  air 
cainnt  an  t-sealgair,  agus  thuirt  i  rithe 
fhein  gu  m  b'iad  so  triuir  mhac  Uisne 


DEIRDIRE  51 

Deii'dire,  and  merry,  elegant,  mannerly, 
gentle,  modest  maidens  who  would  be 
lying  down  and  rising  up,  and  playing 
and  conversing  with  her. 

Deirdire  was  eident  in  maidenly 
acquirements  and  in  womanly  know- 
ledge, and  Conachar  bethought  him  that 
he  never  himself  with  his  bodily  eyes 
saw  a  blood-drop  so  pleasing  as  she. 


Ill 

What  but  Deirdire  and  her  attendant 
women  were  one  day  out  on  the  hill 
behind  the  house  viewing  the  scene  and 
drinking  the  sun.  Whom  should  they 
see  coming  their  way  but  three  men  on 
a  journey.  Deirdire  was  gazing  at  the 
men  who  were  coming,  and  wondering 
at  them.  When  the  men  neared  them 
Deirdire  remembered  the  words  of  the 
hunter,  and  she  said  to  herself  that 
these  were  the  three  sons  of  Uisne,  and 


52  DEIRDIRE 

agus  gu'm  b'  e  so  Naois,  agus  na  bha  os 
cionn  cromadh  an  da  shlinnein  aige  os 
cionn  fir  Eireann  uile. 

Ghabh  an  triuir  bhraithrean  seachad 
gun  suim  a  ghabhail  diu,  gun  suil  a 
thoirt  OS  an  cionn  air  na  h-ainnirean  air 
a'  chnoc.  De  ach  gu'n  do  thalantaich 
gradh  Naois  ann  an  cridhe  Deirdire 
gus  nacli  b'  urr'  i  fuireach  gun  falbli  as 
a  dheigh.  Trusar  i  a  trusgan  agus 
falbhar  air  deaghaidh  nam  fear  a  ghabh 
seachad  bonn  a'  chnoic,  agus  fagar  na 
mnai'-coimheadachd  a'  sud,  biodh  iad 
buidheach  no  diumbach. 

Chual  Aillean  agus  Ardan  mu  dhei- 
ghinn  a'  bhoirionnaich  a  bha  aig  Cona- 
char,  righ  Ulla,  agus  smaoinich  iad 
na  'm  faiceadh  Naois,  am  brathair,  i 
gur  ann  a  bhitheadh  i  aige  fhein,  seachd 
araidh  o  nach  robh  i  posd  aig  an  righ. 
Mhothaich  iad  dha  'n  bhoirionnaich  a' 
tighinn  agus  dh'  iarr  iad  air  cach-a-cheile 
ceum  a  chumail  ann,  an  t-astar  mor  aca 


DEIRDIRE  53 

that  this  was  Naoise,  and  that  he  had 
all  that  was  above  the  slope  of  the  two 
shoulders  over  all  the  men  of  Eirin. 

The  three  brothers  passed  them  by 
without  heeding  them,  without  looking 
above  them  at  the  maidens  on  the  hill. 
What  but  that  the  love  of  Naoise 
became  so  implanted  in  the  heart  of 
Deirdire  that  she  could  not  resist  with- 
out going  after  him.  She  gathered  up 
her  garments,  and  she  went  after 
the  men  who  had  passed  by  at  the 
base  of  the  hill,  and  left  the  attendant 
women  there,  be  they  pleased  or  annoyed. 

Aillean  and  Ardan  heard  of  the 
damsel  whom  Conachar,  king  of  Ulster, 
had,  and  they  thought  if  Naoise,  their 
brother,  were  to  see  her  he  would  have 
her  himself,  very  especially  as  she  was 
not  married  to  the  king.  They  noticed 
the  damsel  coming,  and  they  exhorted 
one  another  to  walk  well,  because  of  the 
long  distance  they  had  to  do,  and  the 


54  DEIRDIRE 

r'a  dheanamh,  agus  ciaradh  na  h-oidhche 
a'  tighinn.  Einn  iad  so.  Ghlaodh  ise, 
*  A  Naoise,  mliic  Uisne,  an  ann  a  brath 
m'  f  hagail  a  tha  thu  V  '  Gu  de  an 
glaodh  sud  a  chuala  mo  chluas  nach 
'eil  soirbh  domh  a  fhreagairt,  agus  nach 
'eil  furasda  dhomh  a  dhiultadh?'  orsa 
Naois.  ^  Chan  'eil  ach  lachraich  nan 
lacha-hiin  aig  Conachar,'  ors'  a  bhraith- 
rean.  *  Ach  luathaicheamaid  ar  cas 
agus  graideamaid  ar  ceum,  agus  an 
t-astar  mor  againn  r'a  dheanamh,  agus 
ciaradh  an  fheasgair  a  tuiteam.'  Binn 
iad  so,  agus  bha  iad  a'  sineadh  an  astair 
eadar  iad  fhein  agus  ise.  Ghlaodh  an 
sin  Deirdire,  '  A  Naois !  a  Naoise,  mhic 
Uisne,  an  ann  a'  brath  m'  fhagail  a  tha 
thu  ? '  '  De  an  glaodh  a  tha  na  m'chluais 
agus  a  bhuail  mo  chridhe,  nach  'eil 
soirbh  dhomh  a  fhreagairt  agus  nach 
'eil  furasda  dhomh  a  dhiultadh  ? '  '  Cha'n 
'eil  ach  glaodh  nan  geadh  glas  aig 
Conachar,'   ors'    a    bhraithrean.       '  Ach 


I 


DEIRDIRE  55 

darkness  of  night  coming  on.  They  did 
this.  She  called,  '  Naoise,  thou  son  of 
Uisne,  is  it  intending  to  leave  me  thou 
art  ? '  '  What  is  that  cry  mine  ear  heard 
that  is  not  easy  for  me  to  answer,  and 
that  is  not  easy  for  me  to  refuse  ? '  said 
Naoise.  'It  is  but  the  quacking  of 
the  lake-ducks  of  Conachar,'  said  his 
brothers.  '  But  let  us  hasten  our  feet 
and  hurry  our  steps,  and  the  long  dis- 
tance we  have  to  do,  and  the  darkness 
of  night  falling.'  They  did  this,  and 
they  were  stretching  the  distance  be- 
tween themselves  and  her.  Then  Deir- 
dire  called  again,  '  Naoise  !  Naoise  ! 
thou  son  of  Uisne,  is  it  intending  to 
leave  me  thou  art  ? '  '  What  cry  is  in 
my  ear  and  that  struck  my  heart,  that 
is  not  easy  for  me  to  answer,  nor  easy 
for  me  to  refuse.'  '  There  is  but  the 
cry  of  the  grey  geese  of  Conachar,' 
said  his  brothers.  '  But  let  us  walk 
well,  for  we  have  the  walking  to  do 


56  DEIRDIRE 

cumamaid  ceum  ann  agus  a  choiseachd  . 

againn  r'a  dheanamh  agus  dubhradh  na 

h-oidhche  tighinn.'     Rinn  iad  so,  agus 

bha  iad  a'  sineadh  an  astair  eadar  iad 

fhein  agus  ise.    Ghlaodh  a'  sin  Deirdire, 

an  treasa  turas,  '  A  Naois  I  a  Naois  !  a 

Naoise,  mbic  Uisne,  an  ann  a'  bratb  m' 

f  hagail  a  tha  thu  ? '     *  Gu  de  an  glaodh 

gointe  cruaidh  is  binne  chuala  mo  chluas 

agus  is  cruaidhe  bhuail  mo  chridhe  dhe 

na  h-uile  glaodh  a  rainig  mi  riamh  ì ' 

orsa  Naois.     ^  Am  bheil  ann  ach  guileag  i 

nan    eala-luin    aig    Conachar,'    ors'    a  v 

bhraithrean.      '  Tha   treasa   glaodh   na  i 

h-eigin  an  sud,'  orsa  Naois,  '  agus  boid 

laoich  orm  fhein  ma  's  urrainn  domh  dol 

seach  a  so  gus  am  faic  mi  co  uaith  a 

thainig  an  glaodh  ' ;  agus  thill  Naois. 

Chomhlaich  Naois  agus  Deirdire  ri 
cheile,  agus  thug  Deirdire  na  tri  tiura 
pog  do  Naois,  agus  pog  an  aon  d'a 
bhraithre.  Leis  an  naisneachd  a  bha 
air  Deirdire  bha  i  dol  na  caoire  dearga 


DEIRDIRE  57 

and  the  blackness  of  night  coming  on.' 
They  did  this,  and  they  were  stretching 
the  distance  between  themselves  and  her. 
Then  Deirdire  called  the  third  time, 
*  Naoise  !  Naoise  !  Naoise,  thou  son  of 
Uisne,  is  it  intending  to  leave  me  thou 
art  ? '  *  What  is  the  wounded,  hard 
cry,  the  sweetest  my  ear  ever  heard, 
and  the  hardest  that  ever  struck  my 
heart,  of  all  the  cries  that  ever  reached 
me  ? '  said  Naoise.  '  It  is  but  the  wail 
of  the  lake-swans  of  Conachar/  said 
his  brothers.  '  There  is  the  third  cry 
of  distress  there,'  said  Naoise,  '  and  with 
the  vow  of  a  hero  upon  me  I  can  go  no 
further  than  this  till  I  see  whence  comes 
the  cry,'  and  Naoise  went  back. 

Naoise  and  Deirdire  met  each  other, 
and  Deirdire  gave  the  three  kisses  to 
Naoise,  and  a  kiss  each  to  his  brothers. 
From  the  shame  that  was  upon  Deir- 
dire, she  was  going  into  red  blushes  of 


58  DEIRDIRE 

teine,  agus  a'  caochladh  rugha-gruaidhe 
cho  luath  ri  crithionn  nan  allt.  Bha  le 
Naois  nach  fac  e  f  hein  anns  a'  choluinn 
shaoghalta  riamh  boinne-fala  coltach  ris 
a'  bhoinne-fala  bha  so  ;  agus  thug  Naois 
gradh  do  Dheirdire  nach  d'  thug  e  do 
ni,  no  do  nial,  no  do  neach  riamh  ach 
dhi  fhein. 

Chuir  Naois  Deirdire  air  fras-mhuUach 
a  ghuaille,  agus  dh'iarr  e  air  a  bhraith- 
rean  ceum  a  chumail  ami ;  agus  chum  a 
bhraithrean  ceum  ann. 

Smaointich  Naois  nach  robh  math 
dha  fuireach  an  Eirinn  leis  mar  a  chuir 
e  Conachar,  righ  Ulla,  mac  bhrathar- 
athar  fhein,  na  aghaidh  a  thaobh  a' 
bhoirionnaich,  ge  nach  robh  i  posd  aige, 
agus  tillear  e  air  ais  a  dh'  Alba.  Eainig 
e  taobh  Loch-Naois  agus  rinn  e  tigheadas 
ann.  Mharbhadh  e  bradan  a  bhoinne 
bhrais  a  mach  air  an  dorus,  agus  fiadh 
a  bhearraidh  bhric  a  mach  air  an 
uinneig.    Bha  Naois  agus  Deirdire  agus  I 


DEIRDIRE  59 

fire,  and  changing  the  ruddiness  of  her 
cheeks  as  fast  as  moves  the  aspen  of  the 
streams.  Naoise  thought  to  himself  that 
he  himself  had  never  seen  in  bodily  forma 
blood-drop  like  the  blood-drop  that  was 
here ;  and  Naoise  gave  love  to  Deirdire 
that  he  never  gave  to  thing,  nor  to  vision, 
nor  to  person,  but  to  herself  alone. 

Naoise  placed  Deirdire  on  the  very 
summit  of  his  shoulders,  and  he  re- 
quested his  brothers  to  walk  well  now, 
and  his  brothers  walked  well. 

Naoise  thought  that  he  must  not  re- 
main in  Eirin,  as  he  had  put  Conachar, 
king  of  Ulster,  his  own  father's  brother's 
son,  against  him,  on  account  of  the 
damsel,  though  she  was  not  married  to 
him,  and  he  returned  back  to  Albain. 
He  reached  the  side  of  Loch  Naois,  and 
he  made  a  home  there.  He  could  kill 
the  salmon  of  the  rapid  stream  out  at 
the  door,  and  the  deer  of  the  many- 
coloured  hill  out  at  the  window.  Naoise 


60  DEIRDIRE 

Aillean  agus  Ardan  a'  tamh  ann  an  tùr, 
agus  bha  iad  gu  sona  ri  linn  a  bhi  ann. 

Thainig  an  so  ceann  an  am  aig  an 
robh  aig  Deirdire  ri  Conachar,  righ 
Ulla,  a  pbosadh.  Gu  de  bha  Conachar 
ach  na  bheachd  fein  gu'n  tugadh  e 
mach  Deirdire  leis  sJ  chlaidheamh,  i  bhi 
posd  aig  Naois  no  gun  i  bhith.  Gu  de 
an  obair  a  bha  aig  Conachar  ach  a'  cur 
a  suas  cuirm  mhoir  mheadhraich.  Chuir 
e  fios  a  mach  fad  agus  farsuing  feadh 
Eirinn  uile  d'  a  dhaimhich  tighinn  thun 
na  cuirme.  Bha  e  smaointinn  aige 
fhein  la  blair  agus  baiteil  a  thoirt  do 
Naoise,  mac  Uisne,  agus  a'  bhean  a  thoirt 
uaith  bitheadh  nar  a  bitheadh  i  posd 
aige.  Bha  Conachar  a'  smaointinn  aige 
fhein  nach  tigeadh  Naois  ged  a  chuir- 
eadh  e  fios  air ;  agus  is  e  an  sgem  a 
chinnich  na  cheann  brath  a  chur  air 
brathair  athar,  Fearchar  Mac  Ro,  agus 
a  chur  air  theachdaireachd  a  dh'  ionn- 
saidh  Naois.     Rinn  e  so,  agus  thuirt 


DEIRDIRE  61 

and  Deirdire,  Aillean  and  Ardan,  were 
dwelling  in  a  tower,  and  they  were 
happy  during  the  time  they  were  there. 
Then  came  the  end  of  the  time  when 
Deirdire  was  to  marry  Conachar,  the 
king  of  Ulster.  What  was  Conachar  in 
his  own  mind  but  meditating  to  win  out 
Deirdire  by  the  sword,  be  she  married 
to  Naoise  or  be  she  not.  What  work  was 
Conachar  engaged  upon  but  preparing 
a  great,  merry  banquet.  He  sent  a 
message  out  far  and  wide  through  all 
Eirin  to  his  kinsmen  to  come  to  the 
feast.  He  was  thinking  to  himself  to 
give  a  day  of  combat  and  of  battle 
to  Naoise,  the  son  of  Uisne,  and  to 
take  the  woman  from  him  be  she  or 
be  she  not  married  to  him.  Conachar 
thought  to  himself  that  Naoise  would 
not  come  should  he  send  a  message  to 
him,  and  it  was  the  scheme  that  grew 
in  his  head  to  send  word  to  his  father's 
brother,  Fearachar,  the  son  of  Ro,  and 


62  DEIRDIRE 

Conachar  ri  Fearchar,  '  Abair  ri  Naois, 
mac  Uisne,  gu  bheil  mise  cur  suas  cuirm 
mhoir,  mheadhraich  do  m'  chairdean 
agus  do  m'  dhaimhich  fad  fin-foinneach 
fiaraidh  na  h-Eireann  uile  agus  nach  bi 
fois  la,  no  tamh  oidhche  agam,  ma  bhios 
esan  agus  Aillean  agus  Ardan  as  iunais 
na  cuirme. 

Falbhar  Fearchar  Mac  Ko  agus  a 
thriuir  mac  air  an  turus  agus  rainigear 
an  tùr  an  robh  Naois  a'  tamh  ri  taobh 
Loch-Eite.  Chuir  Clann  Uisne  failte 
chairdeil,  chaoimhneil  air  Fearchar 
Mac  Ro  agus  air  a  thriuir  mac,  agus  dh' 
fheoraich  iad  diubh  sgeula  na  h-Eireann. 
'  An  sgeul  is  fearr  a  th'  agam  duibh,' 
ors'  an  curaidh  cruaidh,  'gu  bheil 
Conachar,  righ  Ulla,  a  cur  suas  cuirm 
mhoir  sholasaich  d'  a  chairdean  agus 
d'  a  dhaimhich  fad  fin-foinneach- fiaraidh 
Eireann  uile  agus  gu'n  d'  thug  e  boid  air 
an  talamh  a  ta  fodha,  agus  air  an  ard 
adhar  a  ta  os  a  chionn,  agus  air  a'  ghrein 


DEIRDIRE  63 

to  send  him  on  an  embassy  to  Naoise. 
He  did  this,  and  Conachar  said  to 
Fearachar,  '  Say  thou  to  Naoise,  the  son 
of  Uisne,  that  I  am  preparing  a  great, 
joyous  feast  for  my  friends  and  kinsmen 
throughout  the  whole  length  of  all  Eirin, 
and  that  I  shall  have  no  day  peace  nor 
night  rest  and  he  and  Aillean  and  Ardan 
absent  from  the  feast. 

Fearachar,  the  son  of  Ro,  and  his  three 
sons  went  on  their  mission,  and  reached 
the  tower  in  which  Naoise  dwelt  by 
the  side  of  Loch  Etive.  The  sons  of 
Uisne  put  friendly,  kindly  welcome  on 
Fearachar,  the  son  of  Eo,  and  on  his 
three  sons,  and  they  asked  of  them  the 
news  of  Eirin.  '  The  best  tale  I  myself 
have  for  you,'  said  the  hardy  hero,  '  is 
that  Conachar,  the  king  of  Ulster,  is 
preparing  a  great,  joyous  banquet  for 
his  friends  and  kinsmen  throughout  the 
whole  length  of  all  Eirin,  and  that  he 
has  vowed  a  vow  by  the  earth  that  is 


64  DEIRDIRE 

a  tha  dol  seachad  siar  nach  bitheadh  fois 
latha  no  tamh  oidhche  aige  mur  tigeadh 
Clann  Uisne,  clann  bhrathar-athar  f  hein 
air  an  aisdothirandachaidh  agus  do  thal- 
amh  an  duthchais,  agus  a  dh'  ionnsaidh 
na  cuirme ;  aguschuir  e  sinne  air  theacM- 
aireachd  d'  ur  n-iarraidh.'  '  Theid  sinn 
leat/  orsa  Naois.  '  Theid/  ors'  a  bhraith- 
rean.  'Theid/  orsa  Fearchar  Mac  Ro, 
*  agus  bidh  mi  fein  agus  mo  thriuir  mac 
leibh/  'Bidh/  ors'  am  Boinne  Borb. 
'  Bidh/  ors'  an  Cuilionn  Cruaidh.  '  Bidh/ 
t^ut^jc//^^!  ors'  am  Fillan  Fionn.  'Is  fearr  an 
tighearnas  fhein  an  Albainn  na  an 
tigheadas  an  Eirinn/  orsa  Deirdire.  '  Is 
anns'  an  duthchas  seach  an  dualchas/ 
ors'  am  Fearchar  Mac  Bo.  '  Is  mi- 
aoibhinn  do  neach  air  feabhas  a  chuibh- 
rinn  agus  a  chrannchuir  mur  faic  e 
dhuthaich  fhein  agus  a  dhachaidh  fhein 
an  am  eirigh  anns  a'  mhaduinn  agus  an 
am  laighe  anmoch/  '  Is  mi-aoibliinn/orsa 
Naois  ;  '  is  annsa  leam  f liein  an  duthchas 


1. . 


DEIRDIRE  65 

beneath  him,  by  the  high  sky  that  is 
above  him  and  by  the  westward-passing 
sun,  that  he  would  not  have  day  peace 
nor  night  rest  if  the  Children  of  Uisne, 
his  own  father's  brother's  sons,  did  not 
return  to  the  land  of  their  home  and  the 
country  of  their  inheritance  and  to  the 
banquet,  and  he  has  sent  us  on  embas- 
sage to  ask  you.'  '  We  will  go  with 
you,'  said  Naoise.  '  We  will  go,'  said  his 
brothers.  *  You  will  go,'  said  Fearachar, 
the  son  of  Ro  ;  *  I  myself  and  my  three 
sons  will  be  with  you.'  '  We  will  be,'  said 
Boinne  Borb.  *  We  will  be,'  said  Cuilionn 
Cruaidh.  *Wewillbe,'saidFiollanFionn. 
'Better  is  one's  own  lording  in  Albain 
than  householding  inEirin,'saidDeirdire. 
*  Dearer  is  the  hereditary  home  than  the 
hereditary  country,'  said  Fearachar,  the 
son  of  Ro.  *  Unhappy  it  is  for  a  man, 
however  good  his  means  and  his  lot,  if 
he  does  not  see  his  own  country  and  his 
own  home  at  the  time  of  rising  in  the 

E 


66  DEIRDIRE 

seach  an  dualchas,  ge  mor  a  gheibhinn 
an  so  seach  an  sin.'  ^  Is  neochoireach 
duibh  gun  dol  learn/  ors'  am  Fearchar. 
*  Is  neochoireach/  orsa  Naois,  '  agus 
theid  sinn  leat/ 


Cha  bu  deoin  le  Deirdire  falbh  le 
Fearchar  Mac  Ro  agus  chuir  i  h-uile 
impidh  air  Naois  gun  e  dh'  fhalbh  leis. 
Sheinn  i  agus  thuirt  i : — 

I 

*  Tha  donnal  nan  con  am  chluais, 

Agus  bruadal  na  h-oidhch,  am  shuil ; 
Chi  mi  Fearchar  an  comhlan  duais', 
Chi  mi  Conachar  gun  truas  'n  a  mhur, 
Chi  mi  Conachar  gun  truas  'n  a  mhur. 


II 

'  Chi  mi  Naois  gun  ursna-chatha, 

Chi  mi  Ailde  gun  am  bcum-sgeithe, 
Chi  mi  Ardan  gun  sgiath,  gun  chlaidheamh, 
'S  tulach  Atha  gun  rath,  gun  eibhneas, 
'S  tulach  Atha  gun  rath,  gun  eibhneas. 


DEIRDIRE  67 

morning  and  at  the  time  of  lying  at 
night.'  '  It  is  unhappy,'  said  Naoise ; 
'  dearer  to  myself  is  the  land  heredity 
than  the  kin  heredity ;  though  much 
more  I  would  get  here  than  there.' 
'  It  is  harmless  for  you  to  go  with  me/ 
said  Fearachar.  '  It  is  harmless,'  said 
Naoise ;  '  and  we  will  go  with  you.' 

Deirdire  was  not  willing  to  go  with 
Fearachar,  the  son  of  Ro,  and  she  put 
every  supplication  on  Naoise  not  to  go 
with  him.     She  sang  and  said  : — 

*  The  howling  of  the  dogs  is  in  mine  ear, 

The  vision  of  the  night  is  in  mine  eye ; 
I  see  Fearachar  in  league  with  a  bribe, 

I  see  Conachar  without  compassion  in  his 

tower, 
I  see  Conachar  without  compassion  in  his 
tower. 

II 

*  I  see  Naoise  without  supports  of  battle, 

I  see  Aillean  without  sounding  shield, 
I  see  Ardan  without  targe,  without  sword; 
I  see  the  house  of  Atha  without  luck,  ^vithout 

I  see  the  house  of  Atha  without  luck,  without 
joy. 


68  DEIRDIRE 

III 

*  Chi  mi  Conachar  le  iota  fala, 

Chi  mi  Fearchar  le  faileas-breige, 
Chi  mi  'n  triuir  bhraithre  's  an  cul  ri  talamh, 
'S  chi  mi  Deirdire  galach,  deurach, 
'S  chi  mi  Deirdire  galach,  deurach.' 

'  Cha  bu  chaomh  learn  f  hein  agus  cha 
do  gheill  mi  riamh  do  bhural  chon  no 
do  bhruadal  bhan,  a  Naois,  agus  bho  'n 
a  chuir  Conachar,  righ  Ulla,  teachdair- 
eaclid  cuirm  agus  cairdeis  thugaibh 
is  niarach  neochoireach  duibh  mur  a  teid 
sibh  ann,  a  Naois/  orsa  Fearchar  Mac 
Ro.  '  Is  neochoireach/  orsa  Naois,  *  agus 
theid  sinn  leat.'  *  Chunnacas  aislig 
eile,  Naois,  agus  minich  domh  i/  orsa 

Deirdire  : — 

I 

*  Chunnas  na  tri  calmana  geala, 

Leis  na  tri  balgama  meala  na  'm  beuil ; 
'S,  O  !  a  Naoise  mhic  Uisne, 

Sorchair  thusa  dhomh  dubhar  mo  sgeuil.' 

Naois 

*  Am  bheil  ann  ach  bruaillean  pràmh, 
'S  lionn-dubh  mna,  a  Dheirdirc.' 


DEIRDIRE  69 

III 

'  I  see  Conachar  with  a  thirst  for  blood, 

I  see  Fearachar  with  the  reflection  of  guile, 
I  see  the  three  brothers  with  their  backs  to  the 
earth, 
And  I  see  Deirdire  sorrowful,  tearful, 
And  I  see  Deirdire  sorrowful,  tearful.' 

'I    myself   never   liked    and    nevei* 

yielded  to  the  bowlings  of  dogs  nor  to 

the  dreams  of  women,  Naoise,  and  as 

Conachar,  the  king  of  Ulster,  has  sent 

invitation  of  feast  and  of  friendship  to 

you,  it  will  be  unfriendly  deed  if  you  do 

not  come,  Naoise,'  said  Fearachar,  the 

son  of  Eo.     '  It  will,'  said  Naoise,  '  and 

we  will  go  with  you.'     *I  saw  another 

vision,  Naoise,  and  explain  it  to  me, 

said  Deirdire : — 

I 

'  I  saw  the  three  white  doves 

With    the    three    sips   of    honey   in   their 
mouths ; 
And,  oh  !  Naoise,  thou  son  of  Uisne, 

Enlighten  thou  to  me  the  darkness  of  my 
tale.' 

Naoise 

'  It  is  but  the  disturbance  of  sleep, 
And  woman's  melancholy,  0  Deirdire ! 


70  DEIRDIRE 

II 

Deirdire 

*  Chunnas  na  tri  seabhaga  duairc, 

Leis    na    tri    braona    fala,    fuar-fhuil    nan 
treun ; 
'S,  0  !  a  Naoise  mhic  Uisne, 

Sorchair  thusa  dhomh  dubhar  mo  sgeuil.' 

JVaois 

*  Am  bheil  ann  ach  bruaillean  pràmh, 
'S  lionn-dubh  mna,  a  Dheirdire.' 

Ill 

Deirdire 

*  Chunnas  na  tri  fitheacha  dubha, 

Leis  na  tri  duilleaga  dubhach  crann-iubhar 
an  èig, 
'S,  0  I  a  Naoise  mhic  Uisne, 

Sorchair  thusa  nis  turus  mo  sgeuil.' 

Naois 

'  Am  bheil  ann  ach  bruaillean  pràmh, 
'S  lionn-dubh  mna,  a  Dheirdire.' 


*  An  la  's  gu'n  do  cliuir  Conachar  an 
teachdaireachd  thugainn  tighinn  thun 
na  cuirme  is  niarach  diiinn  miir  teid 
sinn   ann,  a  Dheirdire/      '  Theid   sibh 


DEIRDIRE  71 

II 

Deirdire 

*  I  saw  the  three  ungenerous  hawks 

With  the  three  drops  of  blood,  cold  blood 
of  heroes ; 
And,  oh !  Naoise,  thou  son  of  Uisne, 

Enlighten  thou  to  me  the  darkness  of  my 
tale.' 

Naoise 

*  It  is  only  the  disturbance  of  sleep, 
And  woman's  melancholy,  0  Deirdire  ! ' 

III 

Deirdire 

*  I  saw  the  three  black  ravens 

With  the  three  sad  leaves  of  the  yew  tree 
of  death ; 
And,  oh  !  Naoise,  thou  son  of  Uisne, 

Enlighten  thou  now  the  message  of  my  tale.' 

Naoise 

*  It  is  only  the  disturbance  of  sleep. 
And  woman's  melancholy,  0  Deirdire  ! ' 

'  As  Conachar,  the  king  of  Ulster, 
has  sent  us  the  message  to  come  to  the 
banquet,  it  will  be  unfriendly  of  us  if 
we  do  not  go,  Deirdire.' 


72  DEIRDIRE 

ann,'  orsa  Fearchar  Mac  Ro ;  '  agus 
ma  nochdas  Conachar  cairdeas  ruibh 
nochdaidh  sibh  cairdeas  ris,  agus  ma 
dh*  fhiachas  e  gairge  ruibh  fiachas  sibh 
gairge  ris,  agus  bi'dh  mi  fhein  agus  mo 
thriuir  mac  leibh.'  *  Bithidh,'  ors'  am 
Boinne  Borb.  *  Bithidh,'  ors'  an  Cuihonn 
Cruaidh.  *  Bithidh '  ors'  am  Fiollan 
Fionn.  ^  Tha  triuir  mhac  agamsa  agus 
iad  na  'n  triuir  ghaisgeach,  agus  beud 
no  baoghal  a  dh'  eireas  duibh,  bi'dh  iad 
leibh  agus  bi'dh  mi  fhein  comhla  riu.' — 
Agus  thug  Fearchar  Mac  Bo  boid  agus 
briathar  am  fianuis  arm,  beud  no  baoghal 
a  thigeadh  an  caraibh  Chlann  Uisne 
nach  fagadh  esan  agus  a  thriuir  mhac 
ceann  air  colunn  bheo  an  Eirinn,  a  dh' 
aindeoin  claidheamh  no  clogad,  sleagh 
no  sgiath,  lann  no  luireach  mhailleach 
d'  am  feabhas. 


Cha   bu  deòin   le  Deirdire  falbh   as 


DEIRDIRE  73 

'  You  will  go,'  said  Fearachar,  the 
son  of  Ro ;  '  and  if  Conachar  shows 
friendship  to  you,  you  will  show  friend- 
ship to  him ;  and  if  he  tries  fierceness 
to  you,  you  will  try  fierceness  to 
him,  and  I  myself  and  my  three  sons 
will  be  with  you/  '  We  will,'  said 
Boinne  Borb.  '  We  will,'  said  Cuilionn 
Cruaidh.  *  We  will,'  said  Fiollan  Fionn. 
*  I  have  three  sons  and  they  are  three 
champions,  and  harm  or  danger  that 
shall  rise  to  you  they  will  be  with  you, 
and  I  myself  will  be  along  with  them.' 
And  Fearachar,  the  son  of  Ro,  gave 
his  vow  and  his  word  in  the  presence 
of  his  arms,  that  if  any  harm  or  danger 
should  come  near  the  Children  of  Uisne 
he  and  his  three  sons  would  leave 
no  head  on  living  body  in  Eirin,  de- 
spite sword  and  helmet,  spear  and 
shield,  blade  and  shirt  of  mail  at  their 
best. 

Deirdire  was   not   willing    to   leave 


74  DEIRDIRE 

Alba,  ach  dh'  fhalbh  i  le  Naois.  Bha 
Deirdire  fras-shileadh  nan  deur,  agus 
sheinn  i : — 

*  Is  ionmhuinn  an  tir,  an  tir  ud  thall, 
Albainn  choillteach  lingeantach  ! 
Is  goirt  le  m'  chridhe  bhi  ga  d'  fhagail, 
Ach  tha  mi  falbh  le  Naois.' 

Cha  do  stad  Fearchar  Mac  Ro  gus  an 
d'  f  huair  e  Clann  Uisne  air  falbh  leis,  a 
dh'  aindeoin  amharus  Dheirdire. 

'  Cuireadar  an  curach  air  sal, 

Càireadar  rithise  breid, 
Is  ruigeadar  an  dara-mhaireach, 
Traigh  bhan  na  h-Eireann.' 


IV 

Co  luath  agus  a  chaidh  Clann  Uisne 
air  tir  an  Eirinn  chuir  am  Fearchar 
Mac  Ro  fios  thun  Chonachair,  righ 
Ulla,  gu  robh  na  daoine  air  an  robh  e 
an  toir  a  nis  air  tighinn,  agus  feuch  a 
nis  an  nochdadh  e  còiread  riutha. 


i 


DEIRDIRE  75 

Alba,  but  she  went  with  Naoise. 
Deirdire  was  heavy-showering  the  tears 
and  she  sang  : — 

'  Beloved  is  the  land,  that  yonder  land, 
Alba  full  of  woods  and  full  of  lakes ! 
Sore  to  my  heart  to  be  leaving  thee, 
But  I  go  away  with  Naoise.' 

Fearachar,  the  son  of  Eo,  did  not  stop 
till  he  got  the  sons  of  Uisne  away  with 
him,  despite  the  suspicions  of  Deirdire. 

'  They  placed  their  curach  on  the  brine. 

They  hoisted  to  her  the  sails, 
And  they  reached  on  the  second  morrow 
-The  fair  strand  of  Eirin.' 


IV 

As  soon  as  the  Children  of  Uisne 
went  on  land  in  Eirin,  Fearachar,  the 
son  of  Ro,  sent  information  to  Con- 
achar,  the  king  of  Ulster,  that  the 
men,  of  whom  he  was  in  pursuit,  were 
now  come,  and  to  see  that  he  would 
now  act  justly  towards  them. 


76  DEIRDIRE 

'  Ma  ta/  orsa  Conachar,  *  cha  robh 
dùil  am  gu'n  tigeadh  Clann  Uisne  ged 
a  chuir  mi  fios  thuca,  agus  cha'n  'eil  mi 
buileach  deas  air  an  cinn.  Ach  tha 
tigh  shios  ud  anns  an  robh  mi  cumail 
amhusg,  agus  rachadh  iad  a  sios  ann  an 
diugh,  agus  bithidh  mo  thigh-sa  deas  air 
an  cinn  am  maireach/  Dh'innis  am 
Fearchar  Mac  Ro  an  teachdaireachd 
do  Chlann  Uisne.  '  An  ta,'  orsa  Naois, 
'  0  'n  is  e  sin  àite  dh'  orduich  an  Kigh 
dhuinn  theid  sinn  ann,  ach  is  cinnteach 
mi  nach  ann  air  son  barrachd  graidh  a 
tha  Conachar  ga  'r  càradh  am  measg 
nan  amhusg.' 

Chaidh  iad  a  sios  air  an  leagadh  sin 
agus  rainig  iad  astail  nan  amhusg.  Bha 
ann  a'  sin  coma  cearta  comhla  coig 
fichead  diag  amhusg  agus  coig  amhusg 
diag.  Cha  robh  amhusg  riamh  diubh 
sin  nach  do  leig  an  glag  mor  gaire  ri 
linn  nan  daoine  thighinn  dachaidh  na 


DEIRDIRE  77 

*  Well/  said  Conachar,  '  I  did  not 
expect  that  the  Children  of  Uisne  would 
come,  though  I  sent  a  message  to  them, 
and  I  am  not  quite  prepared  for  them. 
But  there  is  a  house  down  yonder 
where  I  was  keeping  mercenaries,  and 
let  them  go  down  there  to-day,  and 
my  house  will  be  ready  before  them  to- 
morrow.' Fearachar,  the  son  of  Eo,  told 
the  message  to  the  Children  of  Uisne. 
'  Well,'  said  Naoise,  *  since  that  is  the 
place  which  the  king  has  ordered  for 
us,  we  will  go  there,  but  sure  am  I  it 
is  not  for  too  much  love  of  us  that 
Conachar  is  placing  us  among  the 
mercenaries.' 

They  went  down  on  that  occasion, 
and  they  reached  the  quarters  of  the 
mercenaries.  There  were  there  huddled 
together  fifteen  twenties  of  mercen- 
aries, and  of  mercenaries  fifteen.  There 
was  not  a  man  among  them  all  who 
did  not  give  the  big  shout  of  laughter  on 


78  DEIRDIRE 

'm  measg.    Agus  leig  Naois  an  da  ghlag 
mor  gaire  bu  mhotha  na  each  gu  leir. 


An  uair  a  fhuair  na  h  amhuisg  a  stigh 
iad  eireadar  iad  fear  mu  seacli  agus 
cuirear  droll  am  fear  air  a'  chomhla. 
Eirear  Naois  an  uair  a  chunnaic  e  so 
agus  cuirear  e  fhein  da  dhroll  air  a' 
cliomhla.  '  Co  e  an  t-aon  olach  macanta 
mor  a  thainig  dachaidh  oirnn  an  so,  a 
rinn  an  da  glilag  mor  gaire  agus  a 
chuir  an  da  dhroll  air  a'  chomhla  ? '  orsa 
ceannard  nan  amhusg.  *  Innsidh  mise 
sin  dusa  ma  dh'  innseas  tusa  so 
dhomhsa/  orsa  Naois  :  *  Ciod  e  an  t-aon 
aobhar  mu  'n  do  rinn  a  h-uile  fear 
agaibh  fhein  glag  gaire,  agus  mu  n 
do  chuir  sibh  droll  air  a'  chomhla  ? ' 
*  Innsidh  mi  sin  duit,  olaich ;  cha'n 
fhaca  mi  fir  bhur  dealbh  no  bhur 
dreach  a  tighinn  dachaidh  dha  n 
fhardaich   so  riamh,   agus  cha'n  fhaca 


DEIRDIRE  79 

seeing  these  men  coming  home  among 
them.  And  Naoise  laughed  two  big 
shouts  of  laughter  louder  than  all  the 
others  together. 

When    the     mercenaries    got    them 
within  they  rose  one  by  one,  and  each 
placed  a  bar  on  the  door.     Naoise  arose 
when  he  saw  this,  and  he  himself  placed 
two  bars  on  the  door.     '  Who  is  he,  the 
great  stalwart  man  who  has  come  home 
among  us  here,  who  has  made  the  two 
loud  shouts  of  laughter,  and  who  has 
placed  the  two  bars  on  the  door  ? '  said 
the  commander  of  the  mercenaries.     '  I 
will  tell  thee  that  if  thou  wilt  tell  me 
this,'   said    Naoise.       'What  was    the 
cause  about   which   each  of  you  made 
a  loud  laugh,   and  that  made  each    of 
you    to    put    a    bar    on    the    door  ? ' 
*  I  will  tell  thee  that,   hero.      I  have 
never  seen  men  of  your  form,  and  of 
your  colour,  coming  home  to  this  dwell- 
ing,  and  I   have   never    seen   men,   a 


80  DEIRDIRE 

mi  daoine  bu  docha  learn  greim  d'  am 
feoil  agus  stolum  d'  am  full  na  'ur  feoil 
agus  'ur  fuil  fhein/  orsa  ceannard  nan 
amhusg.  '  Ach  innis  f  hein  a  nis, 
olaich,  de  an  t-aon  aobhar  mu  'n  do 
rinn  thu  da  ghlag  mor  gaire,  agus 
mu  'n  do  chairich  thu  da  dhroll  air 
a'  chomhla/  orsa  ceannard  nan  amhusg. 
'  An  ta  innsidh  mi  sin  duit  ;  cha'n 
fhaca  mi  riamh  air  talamh  nam  beo, 
no  'n  comhlan  nam  marbh,  no  do 
shluagh  coitcheann  an  t-saoghail  a  b' 
fhearr  leam  na  sibh  fein  an  so,  am- 
huisg,  a  chur  a'  chinn  dibh  cruinn 
cearta  comhla/  Agus  dh'  eirich  Naois 
na  sheasamh  mor  agus  rug  e  air 
an  amhusg  bu  mhotha  ceann  agus  bu 
chaoile  casan,  agus  shlacanaich  e  orra 
shios  agus  shuas,  thall  agus  a  bhos, 
agus  m'  an  d'  thainig  moran  nine  cha 
d'  fhag  e  amhusg  beo.  Ghlan  iad 
an  sin  an  arach  daibh  fhein  agus  chuir 
iad    a    suas    an    gealbhan   greadhnach 


DEIRDIRE  81 

mouthful  of  whose  flesh  and  a  drop  of 
whose  blood  I  would  like  so  well  as 
your  own  flesh  and  your  own  blood/ 
said  the  commander  of  the  mercen- 
aries. *  But  tell  thou  now,  hero,  why 
laughed  thou  the  two  loud  laughs, 
and  why  placed  thou  the  two  bars  on 
the  door  ? '  said  the  head  man  of  the 
mercenaries.  *  Well,  I  will  tell  thee 
that,'  said  Naoise.  '  I  have  not  seen 
in  the  land  of  the  living,  nor  in  the 
company  of  the  dead,  nor  among  the 
general  people  of  the  world,  those 
whom  I  would  prefer  to  yourselves  here, 
mercenary,  to  knock  off  your  heads 
completely,  directly,  and  together.' 
And  Naoise  rose  in  his  great  standing, 
and  he  seized  the  mercenary  of  biggest 
head  and  of  slenderest  shanks,  and  he 
beat  upon  them  up  and  down,  on  this 
side  and  on  that,  and  before  long  he 
left  not  a  mercenary  alive.  Then  they 
cleaned  the  house  for  themselves,  and 


82  DEIRDIRE 

griosaich,   agus    bha    iad   doigheil    gu 
leoir  ga  maduinn. 

Ach  bha  am  fear  a  bha  shuas  a'  gabh- 
ail  fadachd  nach  robh  e  faighinn  fios 
a  nios  cia-mar  bha  dol  daibh  shios  an 
tigh  nan  amhusg.  ^  Falbh  thusa  sios, 
a  mhuime,'  orsa  Conachar,  '  agus  faic 
am  bheil  a  dreach  agus  a  tuar  fhein  air 
Deirdire  agus  feuch  am  bheil  i  mar  bha 
i  an  uair  a  dh'  fhag  i  mise.  Ma  tha, 
bheir  mise  mach  Deirdire  le  faobhar  lann 
agus  le  rinn  claidhimh  a  dh'  aindeoin 
na  Feinne  d'  am  feobhas ;  ach  mur  a 
bheil,  bitheadh  i  aigNaois  mac  Uisne  dha 
fhein/  Chaidh  a'  mhuime  sios  gu  arach 
nan  amhusg  far  an  robh  Clann  Uisne 
agus  Deirdire  tamh.  Cha  robh  doigh 
no  innleachd  aice  air  sealltuinn  air  Deir- 
dire ach  troimh  tholl  bheag  a'  bhigire  a 
bha  air  comhla  an  doruis.  Sheall  am 
boirionnach  a  stigh  troimh  tholl  sJ 
bhigire  agus  thill  i  dachaidh  far  an 
robh    Conachar.       '  Seadh,    a    mhuime, 


DEIRDIRE  83 

raised  the  bright  and  blazing  fire,  and 
they  were  comfortable  enough  till 
morning. 

But  the  man  who  was  up  was  becom- 
ing impatient  that  he  was  not  getting 
word  up  how  they  were  faring  down  in 
the   house   of   the   mercenaries.      '  Go 
thou    down,     foster-mother,'    said    he, 
*  and  see  if  her  own  bloom  and  beauty 
are  still  upon  Deirdire,  and  if  she   is 
what  she   was   when   she   went   away 
from  me.     If  so,  I  will  win  Deirdire  at 
the  edge  of  the  lance  and  by  the  point 
of  the   sword,    despite   the  Feinne   at 
their  best ;  but  if  not,  be  she  Naoise's 
own/     The   foster-mother    went   down 
to   the    quarters    of  the    mercenaries, 
where  the  Clann   Uisne   and  Deirdire 
dwelt.  She  had  no  way  or  device  of  look- 
ing at  Deirdire  but  through  the  small 
chicken-hole  on  the  door.     The  woman 
gazed  through  the  chicken-hole,  and  she 
returned   home   to   Conachar.      'Well, 


84  DEIRDIRE 

cia-mar  tha  i  coimhead  ?  no  bheil  a 
dreach  agus  a  tuar  f  hein  air  Deirdire  ? ' 
orsa  Conachar.  '  Tha  bhlath  agus  a' 
bhuil  gur  ann  air  iomairt  agus  air  an- 
radh  a  bha  gradh  mo  chridhe  agus  sugh 
mo  cheille  bho  'n  a  dh'  fhalbh  i;  cha 
mhor  a  tha  d'  a  dealbh  no  d'  a  dreach 
fhein  air  Deirdire  an  nochd/  ors'  a' 
mhuime.  ^  Cha  'n  f  huilear  leam  dearbh- 
adh  eile  air  a  sin  fhathast  m'  an  teid 
mi  ga  leigeil  seachad.  Falbh  thusa,  a 
Ghealbhain  Ghreadhnaich,  a  mhic  righ 
Lochlainn,  a  sios,  agus  thoir  brath  a  nios 
thugam  sa  s'  am  bheil  a  dreach  agus  a 
dealbh  fhein  air  Deirdire.  Ma  tha 
bheir  mise  mach  i  le  faobhar  lainn  agus  le 
rinn  claidhimh  ;  agus  mur  bheil  bitheadh 
i  aig  Naois  mac  Uisne  dha  fhein,'  orsa 
Conachar. 

Chaidh  an  Gealbhan  Greadhnach, 
greannar,  mac  R-igh  Lochlainn,  a  sios 
gu  arach  nan  amhusg  far  an  robh 
Clann     Uisne     agus     Deirdire     tamh. 


DEIRDIRE  85 

foster-mother,  and  how  now  does  she 
look  ?  or  are  her  own  bloom  and  beauty 
still  upon  Deirdire  ? '  *  It  is  clear  and 
evident  that  it  is  through  suffering  and 
sorrow  that  the  love  of  my  heart  and 
the  treasure  of  my  reason  has  been  since 
she  went  away ;  there  is  not  much  of 
her  own  bloom  or  beauty  upon  Deirdire 
this  night.'  '  I  will  need  another  proof 
than  that  yet  ere  I  let  her  pass.  Go 
thou,  Gealbhan  Greadhnach,  thou  son 
of  the  king  of  Lochlann,  down,  and 
bring  me  up  information  are  her  own 
bloom  and  beauty  on  Deirdire.  If  they 
are,  I  will  win  her  at  the  edge  of  the 
blade  and  the  point  of  the  sword ;  and 
if  not,  she  may  be  with  Naoise,  son  of 
Uisne,  for  himself,'  said  Conachar. 

The  gallant  Gealbhan  Greadhnach, 
the  son  of  the  king  of  Lochlann,  went 
down  to  the  quarters  of  the  mercenaries 
where  the  Clann  Uisne  and  Deirdire 


86  DEIRDIRE 

Sheall  e  stigh  air  toll  a  bhigire  a  bha 
air  a'  chomlila.  Am  boirionnach  sin  ris 
an  robh  a  ghnothach  b'  abhaist  di  dol 
na  caoire  dearga  teine  ri  linn  do  neach 
sealltuinn  oirre.  Thug  Naois  suil  air 
Deirdire  agus  dh'  aithnich  e  gu'n  robh 
cuideigin  a'  coimhead  oirre  cul  na 
comhla.  Thug  e  tarruinn  air  aon  de  na 
disne  geala  bha  air  a'  bhord  mu  choin- 
neamh,  agus  sadar  sud  troimh  tholl  a' 
bhigire  agus  cuirear  an  t-suil  as  a' 
Ghealbhan  Ghreadhnach,  ghreannar, 
agus  a  mach  air  chul  a  chinn.  Thill 
an  Gealbhan  a  suas  dachaidh  gu  pailios 
Righ  Conachair.  '  Bha  thu  greadhnach, 
greannar,  sJ  falbh,  ach  chi  mi  mi- 
ghreadhnach  mi-ghreannar  thu  a'  til- 
leadh.  Gu  de  so  dh'  eirich  duit,  a 
Ghealbhain  ?  Ach  am  fac  thus  ise,  no 
bheil  a  dreach  agus  a  tuar  fhein  air 
Deirdire  ? '  orsa  Conachar.  '  An  ta 
chunnaic  mise  Deirdire,  agus  chunnaic 
mi  gu  dearbh  i  cuideachd,  agus  ri  linn 


DEIRDIRE  87 

abode.  He  looked  in  through  the 
chicken-hole  which  was  on  the  door. 
That  woman  with  whom  his  business 
was,  was  wont  to  go  into  glowing 
blushes  of  red  fire  when  a  person  looked 
on  her.  Naoise  glanced  at  Deirdire, 
and  he  observed  that  some  one  was 
looking  on  her  from  behind  the  door. 
He  seized  one  of  the  white  dice  on  the 
board  before  him,  and  he  threw  it 
through  the  chicken-hole  and  drove  the 
eye  out  of  the  gallant  Gealbhan  Greadh- 
nach  and  out  at  the  back  of  his  head. 
The  Gealbhan  went  back  home  to  the 
palace  of  King  Conachar.  '  Thou 
wert  cheerful  and  joyful  going,  but 
I  see  thee  cheerless  and  joyless  return- 
ing. What  is  this  has  happened  thee, 
Gealbhan  ?  But  hast  thou  seen  her, 
or  are  her  own  bloom  and  beauty  on 
Deirdire  ? '  said  Conachar.  '  Well,  I 
have  seen  Deirdire,  and  I  have  seen 
her  indeed  too,  and  while  I  was  looking 


88  DEIRDIRE 

domh  bhith  coimhead  olrre  troimh  tholl 
a'  bhigire  a  bha  air  a'  chomhla,  chuir 
Naois,  mac  Uisne,  an  t-suil  asam  leis  an 
disne  bha  na  laimh.  Ach  gu  dearbh 
agus  gu  deimhinn  ge  do  chuir  e  an 
t-suil  fhein  asam  b'  e  mo  mhiann 
fuireach  fathast  a'  coimhead  oirre  leis 
an  t-suil  eile  mur  bhith  chabhag  a  chuir 
sibh  orm/  ars'  an  Gealbhan.  '  Is  fior 
sin/  orsa  Conachar.  *  Rachadh  tri 
cheud  treun  ghaisgeach  a  sios  gu  aros 
nan  amhusg  agus  thugadh  iad  a  nios 
thugamsa  Deirdire  agus  marbhadh  iad 
each.' 

'  Tha  an  torachd  a'  tighinn,'  orsa 
Deirdire.  '  Theid  mi  fhein  a  mach 
agus  caisgidh  mi  an  torachd/  orsa 
Naois.  *  Cha  tu  theid  a  mach  ach  mise,' 
ors'  am  Boinne  Borb,  mac  Fhearchair 
'ic  Ro  ;  *  is  ann  rium  a  dh'  earb  m'athair 
gun  bheud,  gun  bhaoghal  a  leigeadh 
oirbh  ri  linn  dha  fhein  a  dhol  dachaidh.' 
Agas  chaidh  am  Boinne  Borb  a  mach 


DEIRDIRE  89 

at  her  through  the  chicken-hole  that 
was  on  the  door,  Naoise,  the  son  of 
Uisne,  put  the  eye  out  of  me  with  the 
dice  which  was  in  his  hand.  But  of 
a  truth  and  verity,  though  he  drove 
the  eye  itself  out  of  me,  I  would  fain 
have  continued  to  gaze  at  her  wàth 
the  other  eye  had  it  not  been  for  the 
hurry  you  put  on  me.'  *  That  is  true,' 
said  Conachar.  '  Let  three  hundred 
mighty  heroes  of  valour  go  down  to 
the  quarters  of  the  mercenaries,  and 
let  them  bring  me  up  Deirdire,  and  kill 
the  others.' 

'  The  pursuit  is  coming,'  said  Deirdire. 
'  I  myself  ^vill  go  out  and  check  the 
pursuit,'  said  Naoise.  *  It  is  not  thou 
but  I  who  will  go  out,'  said  Boinne 
Borb,  the  son  of  Fearachar,  the  son  of 
Bo.  '  It  was  to  me  that  my  father 
entrusted  not  to  let  injury  or  danger 
on  you  when  he  himself  went  home.' 
And  the   Boinne  Borb  went   out,   and 


90  DEIBDIRE 

agus  mharbh  e  trian  dhe  na  gaisgich.' 
Thainig  an  righ  a  iiiach  agus  dh'  eubh 
e  shuas,  '  Co  sud  shios  air  a  bhlar,  a' 
deanamh  àr  air  mo  chuid  daoine  ? ' 
^  Tha  mise,  am  Boinne  Borb,  ciad  mhac 
Fhearchair  'ic  Eo.'  '  Thug  mi  drochaid 
(tricha  cet)  shaor  do  d'  sheanair,  drochaid 
(tricha  cet)  shaor  do  d'  athair,  agus  bheir 
mi  drochaid  (tricha  cet)  shaor  duit  fhein 
cuideachd,  agus  thig  a  nail  air  an  laimh 
so  dhiom  an  nochd/  ors'  an  Conachar. 
'  An  ta,  gabhaidh  mi  sin/  agus  cuirear 
am  Boinne  Borb  an  car  tuathal  deth 
agus  rachar  a  null  air  laimh  an  righ. 
'  Chaidh  am  fear  ud  a  null  air  laimh  an 
righ,'  orsa  Deirdire.  *  Chaidh,  ach  rinn 
e  feum  math  mu  'n  d'  fhalbh  e,'  orsa 
Naois. 

Dh'  orduich  an  sin  an  Conachar  tri 
cheud  Ian  ghaisgeach  a  sios  gu  aros  nan 
amhusof,    asrus    Deirdire    thoir   a   nios 


'a' 


agus 


agus    each    a    mharbhadh.       '  Tha    an 


"to 


tòrachd     a'     tighinn,'     orsa     Deirdire. 


DEIRDIRE  91 

he  killed  a  third  of  the  warriors.  The 
king  came  out,  and  he  called  from 
above,  *  Who  is  that  down  on  the  plain 
slaying  my  people  ? '  'I  am  the  Boinne 
Borb,  the  first  son  of  Fearachar,  the 
son  of  Bo.'  *I  gave  a  free  cantred 
(of  land)  to  thy  grandfather,  a  free 
cantred  to  thy  father,  and  I  will  give 
a  free  cantred  to  thyself  too,  and  come 
over  on  this  hand  of  me  to-night,'  said 
the  Conachar.  '  Well,  I  will  take 
that  from  you,'  and  the  Boinne  Borb 
turned  wither-shins,  and  went  over  to 
the  hand  of  the  king.  *  That  man  is 
gone  over  to  the  hand  of  the  king,'  said 
Deirdire.  '  He  has  gone,  but  he  per- 
formed good  work  before  he  went,'  said 
Naoise. 

Then  Conachar  ordered  three  hundred 
full  warriors  down  to  the  quarters  of 
the  mercenaries  to  bring  up  Deirdire, 
and  to  kill  the  others.  'The  pur- 
suit is  coming,'  said  Deirdire.     '  It  is,' 


92  DEIRDIRE 

'  Tha/  orsa  Naois,  '  ach  theid  mi  fhein 
a  mach  agus  caisgidh  mi  an  torachd.' 
*  Cha  tu  theid  a  mach  ach  mise/  ors'  an 
Cuilionn  Cruaidh,  mac  Fhearchair  'ic 
Ro ;  '  is  ann  rium  a  dh'  earb  m'  athair 
gun  bheud,  gun  bhaoghal  a  leigeadh 
oirbh  an  uair  a  dh'  fhalbh  e  fhein 
dachaidh.'  Agus  chaidh  an  CuiHonn 
Cruaidh  a  mach  agus  mharbh  e  da 
thrian  na  cuideachd.  Thainig  an 
Conachar  a  mach  agus  dh'  eubh  e  shuas, 
'  Co  sud  shios  air  a'  bhlar  a'  deanamh 
àr  air  mo  chuid  daoine  ? '  '  Tha  mise 
an  CuiUonn  Cruaidh,  dara  mac  Fhear- 
chair 'ic  Ro.'  'Thug  mi  drochaid 
(tricha  cet)  shaor  dha  d'  sheanair,  dro- 
chaid (tricha  cet)  shaor  dha  d'  athair, 
drochaid  (tricha  cet)  shaor  dha  d'  bhrath- 
air,  agus  bheir  mi  drochaid  (tricha  cet) 
shaor  dhuit  fhein  cuideachd  agus  thig 
a  nail  air  an  laimh  so  dhiom  a  nochd/ 
ors'  an  Conachar.  *  An  ta  gabhaidh  mi 
sin,'   ors'    an   Cuilionn    Cruaidh,    agus 


DEIRDIRE  93 

said  Naoise,  *  but  I  myself  will  go 
out  and  check  the  pursuit.'  '  It  is 
not  thou  but  I  who  will  go  out,'  said 
the  Cuilionn  Cruaidh,  the  son  of 
Fearachar,  the  son  of  Eo ;  '  it  was  to 
me  that  my  father  entrusted  to  allow 
no  mishap  or  danger  to  you  when  he 
himself  went  home.'  And  the  Cuilionn 
Cruaidh  went  out  and  he  killed  two- 
thirds  of  the  company.  Conachar 
came  out  and  he  called  from  above, 
*  Who  is  that  down  on  the  plain  slay- 
ing my  people  V  '  I  am  the  Cuilionn 
Cruaidh,  the  second  son  of  Fearachar, 
the  son  of  Ro.'  '  I  gave  a  free  cantred 
to  thy  grandfather,  a  free  cantred  to 
thy  father,  a  free  cantred  to  thy 
brother,  and  I  will  give  a  free  cantred 
to  thyself  too,  and  come  over  on  this 
hand  of  me  to-night,'  said  Conachar. 
'Well,  I  will  take  that,'  said  the 
Cuilionn  Cruaidh;  and  he  went  over 
to  the  hand  of  the  king.     '  That  man 


94  DEIRDIRE 

ghabh  e  null  air  laimh  an  righ. 
'  Chaidh  am  fear  ud  a  null  air  taobh 
an  righ/  orsa  Deirdire.  '  Chaidh/  orsa 
Naois,  '  ach  rinn  e  gniomh  gaisgich  m' 
an  d'  fhalbh  e.' 

Dh'  orduich  Conachar  an  sin  tri  cheud 
luth  ghaisgeach  a  sios  gu  aros  nan 
amhusg,  agus  Deirdire  thoirt  a  nios 
agus  each  a  mharbhadh.  '  Tha  an 
tòrachd  sJ  tighinn/  orsa  Deirdire.  '  Tha 
ach  theid  mi  fliein  a  mach  agus  caisgidh 
mi  an  tòrachd/  orsa  Naois.  ^  Cha  tu 
theid  a  mach  ach  mise/  ors'  am  Fiallan 
Fionn  ;  '  is  ann  rium  a  dh'  earb  m'  athair 
gun  bheud,  gun  bhaoghal  a  leigeil  oirbh 
an  uair  a  dh'  fhalbh  e  fhein  dachaidh.' 
Agus  chaidh  an  t-og  ghallan  ur-allail, 
ur-fhearail,  ur-sgiamhach,  le  chiabha 
leadarra,  donn,  a  mach  crioslaichte  na 
arm-chatha  chruaidh  chomhraig  agus 
comhdaichte  na  chulaidh  chomhraig 
chatha  chruaidh  a  bha  gu  liobha,  liobh- 
arra,  loinnreach,  lannrach,  leusrach,  air 


DEIRDIRE  95 

has  gone  over  to  the  hand  of  the  king/ 
said  Deirdire.  '  He  has  gone,'  said 
Naoise, '  but  he  performed  gallant  deeds 
before  he  went.' 

Conachar  then  ordered  three  hun- 
dred strong  heroes  down  to  the  quar- 
ters of  the  mercenaries  to  bring  up 
Deirdire  and  to  kill  the  others.  '  The 
pursuit  is  coming,'  said  Deirdire. 
*  Yes,  but  I  myself  will  go  out  and 
check  the  pursuit,'  said  Naoise.  '  It 
is  not  thou  who  will  go  out  but  I,' 
said  the  Fillan  Fionn ;  '  it  was  to 
me  that  my  father  entrusted  to  allow 
no  injury  or  danger  to  you  when  he 
himself  went  home.'  And  the  young 
hero,  fresh-noble,  fresh-manly,  fresh- 
glorious,  with  his  lovely  brown  locks, 
went  out  girded  in  his  war  weapons 
of  hard  battle,  and  clothed  in  his 
clothing  of  hard  combat  and  battle, 
that   was    polished,   gleaming,   glitter- 


96  DEIRDIKE 

am  bu  lionmhor  dealbh  beist,  ian  agus 
biasd  shnagach,  leigheann  (?),  leoghann, 
tiger,  gniomh-ineach,  iolaire  dhonn  agus 
seabhag  shiubhlach  agus  nathair  bheur- 
acb,  agus  chasgraich  an  t-og  ghaisgeach 
treas  trian  na  cuideachd.  Thainig 
Conachar  a  mach  an  graide  agus 
dh'  eubh  e  le  feirg,  '  Co  sud  shios  air 
urlar  blair  a  deanamh  àr  air  mo  chuid 
daoine  ? '  '  Tha  mise,  am  Fiallan  Fionn, 
treasa  mac  Fhearachair  'ic  Ro.'  '  An  ta/ 
ors'  an  righ,  '  thug  mi  drochaid  (tricha 
cet)  shaor  do  d'  sheanair,  agus  drochaid 
(tricha  cet)  shaor  dha  d'  athair,  agus 
drochaid  (tricha  cet)  shaor  am  fear  dha 
do  dha  bhrathair,  agus  bheir  mi  drochaid 
(tricha  cet)  shaor  dhuit  f hein  cuideachd 
agus  thig  a  null  air  an  laimh  so  dhiom 
an  nochd.'  'An  ta,  Chonachair,  cha 
ghabh  mi  an  tairgse  sin  uait  no  taing 
air  a  son.  Is  motlia  gu  mor  is  fearr 
leam  fhein  dol  dachaidh  agus  innseadh 
an  lathaireachd  m'athar  an  treuntas  a 


DEIRDIRE  97 

ing,  brilliant,  flashing,  on  which  were 
the  many  figures  of  beasts,  birds,  and 
creeping  things — leigheann  (?)  lion,  tiger 
and  griffin,  brown  eagle  and  swift  hawk 
and  deadly  serpent — and  the  young 
gallant  checked  the  third  third  (three- 
thirds  ?)  of  the  band.  Conachar  came  out 
in  haste,  and  asked  in  wrath,  '  Who  is 
there  down  on  the  floor  of  the  plain  mak- 
ing slaughter  on  my  people  V  'I  am,  the 
Fillan  Fionn,  the  third  son  of  Fearachar, 
the  son  of  Ro/  '  Well/  said  the  king, 
'  I  gave  a  free  cantred  to  thy  grandfather, 
a  free  cantred  to  thy  father,  and  free 
cantreds  to  both  thy  brothers,  and  I 
will  give  thee  a  free  cantred  too,  and 
come  over  on  this  hand  of  me  to-night.' 
'  Well,  Conachar,  I  will  not  accept 
that  offer  from  thee,  nor  thank  thee 
for  it.  Much  more  do  I  prefer  to  go 
home,  and  to  tell  in  the  presence  of 
my  father  the  heroism  I  have  done, 
than  any  one  thing  which  I  could 
G 


98  DEIRDIRE 

rinn  mi,  seach  aon  dad  a  gheibhinn 
uaitse  ga  chinn  anns  an  doigh  sin. 
Agus  tha  Naois  mac  Uisne,  agus  Aillean 
agus  Ardan  cho  cairdeach  duit  fhein 
agus  a  tha  iad  domhsa,  ged  tha  thu 
CO  titheach  air  am  fuil  a  dhortadh,  agus 
dhoirteadh  tu  m'  fhuil-sa  cuideachd,  a 
Chonachair.'  Agus  thill  an  t-og  allail, 
fear  ail,  sgiamhach,  le  chiabha  leadarra, 
donn,  a  steach  agus  tuis  dhealtraidh 
m*  an  ghnuis  aluinn  bu  ghile  's  a  bu 
deirge  snuadh.  *  Tha  mise  a  nis,'  ors' 
esan,  *  sJ  dol  dachaidh  a  dh'  innseadh  do 
m'  athair  gu  bheil  sibhse  a  nis  sabhailt 
bho  lamhan  an  righ.' 

Agus  dh'  f  halbh  am  fiuran  ur,  direach, 
deasarra,  donn  agus  ciatach,  dachaidh  a 
dh'  innseadh  d'  a  athair  gu  n  robh  Clann 
Uisne  sabhailte.  Bha  so  ann  an  deal- 
achadh  nan  trath  agus  ann  an  dail  na 
camhanaich,  agus  thuirt  Naois  gu  m  bu 
choir  daibh  falbh  agus  astail  ud  fhagail 
agus  tilleadh  a  dh'  Albainn. 


DEIRDIRE  99 

receive  from  thee,  especially  in  that 
manner.  And  Naoise,  the  son  of  Uisne, 
and  Aillean  and  Ardan  are  as  near  of 
kin  to  thee  as  they  are  to  me,  though 
thou  art  so  keen  to  spill  their  blood, 
and  thou  wouldst  spill  my  blood  too, 
Conachar.'  And  the  proud,  manly, 
handsome  youth,  with  his  beautiful 
brown  locks,  returned  to  the  house,  the 
dewy  incense  around  the  noble  coun- 
tenance of  whitest  and  reddest  of  hues. 
^  I  am  now,'  said  he,  *  going  home  to  tell 
to  my  father  that  you  are  now  safe  from 
the  hands  of  the  king.' 

And  the  young,  straight,  handsome 
hero,  brown  and  splendid,  went  away 
home  to  tell  his  father  that  the  Children 
of  Uisne  were  safe.  This  was  about  the 
parting  of  night  from  day,  at  the  delay 
of  the  morning  dawn,  and  Naoise  said 
that  they  should  go  away,  and  leave 
this  house  and  return  to  Albain. 


100  DEIRDIRE 


Dh'  fhalbh  Naois  agus  Deirdire, 
Aillean  agus  Ardan,  chum  tilleadh  do 
dh'  Albainn.  Chaidh  brath  a  suas  thun 
an  righ  gu'n  robh  a  bhuidheann  air 
an  robh  e  an  toir  air  falbh.  Chuir  an 
righ  an  sin  fios  air  Duanan  Gacha 
Draogh,  druidhiche  bha  aige  fhein,  agus 
thuirt  e  ris  mar  so  : — *  Is  mor  am  beairt- 
eas  a  chosd  mise  riutsa,  a  Dhuanain 
Gacha  Draogh,  a'  toirt  sgoil  agus 
foghlum  agus  diomhaireachd  druidhiche 
duit  ged  a  tha  iad  sud  air  falbh  uamsa  an 
diugh  gun  diii,  gun  dion,  gun  suim  aca 
domh,  gun  chothrom  agam  air  cur  riu, 
gun  chomas  agam  air  an  tilleadh/  ^  Ma 
ta,  tillidh  mise  iad,'  ors'  an  druidhiche, 
*  gus  an  till  a'  chuideachd  a  chuir  thu 
air  an  toir.'  Agus  chuir  an  druidhiche 
coille  rompa  troimh  nach  b'  urrainn  do 
dhuine  falbh.  Ach  ghabh  Clann  Uisne 
troimh    'n    choill    gun    tilleadh,    gun 


DEIRDIRE  101 


Naoise  and  Deirdire,  Aillean  and 
Ardan,  left  to  return  to  Albain.  Word 
went  up  to  the  king  that  the  company, 
of  whom  he  was  in  search,  had  gone 
away.  Then  the  king  sent  word  to 
Duanan  Gacha  Draogh,  a  druid  of  his 
own,  and  he  spoke  to  him  thus  :  '  Great 
is  the  wealth  that  I  have  spent  upon 
thee,  Duanan  Gacha  Draogh,  giving 
thee  schooling  and  learning  and  the 
secrets  of  druidism,  though  those  are 
gone  away  from  me  to-day  without 
choice,  without  heed,  without  respect 
for  me,  without  my  ability  to  check 
them,  without  power  to  turn  them.' 
'Well,  I  will  turn  them,'  said  the 
druid,  'till  those  whom  you  sent  in 
pursuit  return.'  And  the  druid  placed  a 
wood  before  them,  through  which  no  one 
could  go.  But  the  Children  of  Uisne 
went  through  the  wood  without  turn- 


102  DEIRDIRE 

tearbadh,  agus  bha  Deirdire  air  laimh 
aig  Naoise.  '  De  ga  math  sud,  cha  dean 
e  foghnadh  fathast/  orsa  Conachar ; 
*  iad  a  falbh  gun  lubadh  air  an  cas,  gun 
chasadh  air  an  ceum,  gun  diù  aca 
diomsa,  gun  mheas  ac'  orm,  agus  gun 
chomas  agams'  air  cur  riu  agus  mi  gun 
chothrom  air  an  tilleadh  an  nochd.' 

'  Fiachaidh  mise  doigh  eile  daibh/  ors' 
an  druidh ;  agus  chuir  e  fairge  ghlas 
rompa  air  a'  mhachaire  ghuirm.  Ruisg 
an  triuir  òlach  iad  fhein  agus  cheangail 
iad  an  cuid  aodaich  air  chul  an  cinn 
agus  chuir  Naois  Deirdire  'n  a  suidhe  air 
bhac  a  dha  shlinnein. 

'  Shin  iad  an  taobh  ri  sruth, 

'S  bu  cho-ionann  leo  muir  's  tir, 
An  f  hairge  mholach  ghlas, 

Ris  a'  mhachaire  ghorm  mhin.' 

'  Ge  math  sud,  a  Dhuanain,  cha  toir  e 
tilleadh  air  na  daoine/  orsa  Conachar ; 
'gun   dill    aca    diom,    gun    urram    aca 


DEIRDIRE  103 

ing,  without  hindrance,  and  Naoise  had 
Deirdire  by  the  hand.  '  However  good 
that  is  it  will  not  yet  suffice/  said 
Conachar,  '  they  going  without  the 
bending  of  foot,  without  the  turning 
of  step,  without  heed  for  me,  without 
respect  for  me,  and  I  without  ability 
to  put  against  them,  or  power  to  turn 
them  back  this  night.' 

*  I  will  try  another  way  with  them,' 
said  the  druid,  and  he  placed  a  grey 
sea  before  them  on  the  green  plain. 
The  three  brave  heroes  bared  themselves 
and  tied  their  share  of  clothing  behind 
their  heads,  and  Naoise  placed  Deirdire 
on  the  bend  of  his  two  shoulders. 

'  They  stretched  their  sides  to  the  stream, 
Indifferent  to  them  was  sea  or  land ; 
The  grey,  shaggy  sea. 

Or  the  green,  smooth  machair.' 

*  Though  that  is  good,  Duanan,  it  does 
not  turn  the  men,'  said  Conachar,  *  they 
without  heed  for  me,  without  respect 


104  DEIRDIRE 

domh,  agus  gun  chomas  agam  air  cur 
riu  no  an  tilleadh  an  nochd.' 

'  Fiachaidh  sinn  doigh  eile  riu  bho 
nach  do  chuir  sud  stad  orra/  ors'  an 
druidhiche.  Agus  reòdh  an  druidhiche 
an  fhairge  chorrach  ghlas  na  cnapan 
carrach  cruaidh,  geiread  lainn  air  an  dara 
h-oir  agus  nimhead  nathrach  air  an  oir 
eile  dhi.  Dh'  eubh  an  sin  Ardan  gu  robh 
e  fhein  a  fas  sgith  agus  an  anar  toirt 
fairis.  *  Thig  thus,  Ardan,  agus  suidh 
air  mo  ghuala  dheis,'  orsa  Naois.  Agus 
thainig  Ardan  agus  shuidh  e  air  guala 
Naois.  Ach  cha  robh  e  fada  mar  sin 
an  uair  a  f  huair  Ardan  bàs  ;  ach  ged  a 
bha  e  marbh  fhein  cha  robh  Naois  ga 
leigeadh  as.  Dh'  eubh  an  sin  Aillean 
gu'n  robh  e  fhein  a'  fas  fann  agus  an 
anar  toirt  fairis.  An  uair  a  chuala  Naois 
an  achuinge  leig  e  osna  ghoint'  a'  bhais 
as,  agus  dh'  iarr  e  air  Aillean  greim  a 
dheanamh  air,  agus  gu'n  toireadh  esan 
gu  tir  e.     Ach  cha  robh  Aillean  fada 


DEIRDIRE  105 

for  me,  and  me  without  ability  to  hinder 
them  or  to  turn  them  back  to-night.' 

'  We  will  try  another  way  with  them 
since  that  did  not  stop  them/  said  the 
druid.  And  the  druid  froze  the  grey, 
uneven  sea  into  jagged,  hard  lumps, 
the  sharpness  of  swords  on  one  side 
of  them  and  the  venom  of  serpents  on 
the  other.  Then  Ardan  called  that  he 
himself  was  becoming  tired  and  nearly 
giving  up.  '  Come  thou,  Ardan,  and 
sit  on  my  right  shoulder,'  said  Naoise. 
And  Ardan  came  and  he  sat  on  the 
shoulder  of  Naoise.  But  he  was  not 
long  there  when  Ardan  died ;  but 
though  he  was  dead,  Naoise  was  not 
letting  him  go.  Then  Aillean  called 
that  he  himself  was  becoming  tired  and 
nearly  giving  up.  When  Naoise  heard 
the  confession  he  heaved  the  sore  sigh  of 
death,  and  he  desired  Aillean  to  hold 
on  to  him  and  that  he  would  bring  him 
to  land.    But  Aillean  was  not  long  that 


106  DEIRDIRE 

mar  sin  an  uair  a  thainig  laigse  bhais 
air  agus  dh'  fhailnich  a  ghreim.  Sheall 
Naois  uaith  agus  an  trath  chunnaic  e 
gun  robh  a  dha  bhrathair  a  ghradhaich 
e  cho  mor,  marbh,  bha  e  coma  co  dhiu 
bhitheadh  e  fhein  marbh  no  beo,  agus 
leig  e  osna  ghoirt  a'  bhais  agus  sgain  a 
chridhe. 

'Tha  iad  sud  seachad/  orsa  Duanan 
Gacha  Draogh  ris  an  righ,  *agus  rinn 
mise  mar  a  shir  thu  orm.  Tha  Clann 
Uisne  nis  marbh  agus  cha  chuir  iad 
dragh  tuille  ort,  agus  tha  aobhar  do 
mhna  agus  do  leannain  agadsa  slan, 
fallain.' 

'  A  bheannachd  sin  agadsa  agus 
a'  bhuaidh  agam  fhein,  a  Dhuanain. 
Cha  chall  leamsa  sin  na  chosd  mi  riutsa 
a'  toirt  sgoil  agus  ionnsachaidh  duit. 
Tiormaich  a  nis  a'  bhailc  agus  feuch 
am  faic  mise  Deirdire,'  orsa  Conachar. 
Agus  thiormaich  Duanan  Gacha  Draogh 
a    bhailc   agus  bha  triuir  mhac   Uisne 


DEIRDIRE  107 

way  when  the  weakness  of  death  came 
upon  him,  and  his  hold  relaxed.  Naoise 
looked  from  him,  and  when  he  saw  that 
his  two  brothers  whom  he  loved  so 
greatly  were  dead,  he  cared  not  whether 
he  himself  were  dead  or  alive,  and  he 
heaved  the  sore  sigh  of  death,  and  his 
heart  rent. 

'  Those  are  now  past,'  said  Duanan 
Gacha  Draogh  to  the  king,  *  and  I 
have  done  as  thou  didst  seek  of  me. 
The  Children  of  Uisne  are  now  dead, 
and  they  shall  trouble  thee  no  more, 
while  thou  hast  thy  wife-to-be,  and 
thy  sweetheart,  whole  and  hale.' 

'The  honour  of  that  to  thee,  and 
the  gain  to  me,  Duanan.  I  call  it  no 
loss  all  that  I  spent  on  thee  in  giving 
thee  schooling  and  learning.  Dry  now 
the  sea,  so  that  I  may  behold  Deirdire/ 
said  Conachar.  And  Duanan  Gacha 
Draogh  dried  the  sea,  and  the  three 
sons  of  Uisne  were  lying  together  dead, 


108  DEIRDIRE 

na  'n  laighe  comhla  marbh,  gun  deo, 
taobh  ri  taobh  air  a'  mhachaire  mhin 
ghuirm,  agus  Deirdire  crom  os  an  cionn 
a'  fras-shileadh  nan  dear. 

Chruinnich  an  sin  a  chuideachd 
cruinn  timchioll  corp  nan  laoch,  agus 
dh'  fheoraich  iad  dha  'n  righ  gu  de 
dheantadh  ris  na  cuirp.  Is  e  an  t-òrdan 
a  thug  an  righ  seachad  an  uair  sin 
sloe  a  threachailt  agus  an  triuir 
bhrathair  a  chur  comhla,  taobh  ri  taobh 
anns  an  aon  uaigh. 

Bha  Deirdire  na  suidhe  air  bruaich 
na  h-uagha  agus  i  sior  iarraidh  air 
luchd-treachailt  na  h-uaghach  an  sloe 
a  chladhaeh  leathann,  reidh.  An  trath 
chuireadh  cuirp  nam  braithrean  anns  an 
uaigh,  thuirt  Deirdire — 

'  Teann  a  nail,  a  Naoise  mo  ghraidh, 
Druideadh  Ardan  ri  Aillean, 
Na  'n  robh  ciall  aig  mairbh, 
Dheanadh  sibhs'  aite  dhomhsa.' 

Rinn  iad  sin.     Leum  ise  a  sios  an  sin 


DEIRDIRE  109 

without  life,  side  by  side  on  the  green, 
smooth  machair,  and  Deirdire  bending 
over  their  corpses  heavy-showering  the 
tears. 

Then  the  people  gathered  round  the 
corpses  of  the  heroes,  and  they  asked 
the  king  what  should  be  done  to  their 
bodies.  It  was  the  order  that  the 
king  gave  then  to  dig  a  pit  and  to 
put  the  three  brothers  together  side 
by  side  in  the  same  grave. 

Deirdire  was  sitting  on  the  bank 
of  the  grave,  and  she  ever  asking  the 
people  digging  the  grave  to  dig  the 
pit  broad  and  smooth.  When  the 
bodies  of  the  brothers  were  laid  in 
the  grave  Deirdire  said — 

'  Move  thou  hither,  0  Naoise  of  my  love ; 
Close  thou  Ardan  over  to  Aillean ; 
If  dead  had  understanding, 
Ye  would  make  place  for  me.' 

They   did  this.      Then   Deirdire  leapt 


110  DEIRDIRE 

anns  an  uaigh  agus  laigh  i  sios  ri  Naois, 
agus  bha  i  marbh  r'  a  thaobh. 

Dh'  orduich  an  droch  righ  a  corp 
a  thogail  as  an  uaigh  agus  a  thiodh- 
lacadh  taobh  tball  an  locha.  Rinneadh 
mar  a  dh'orduich  an  righ  agus  dhuin- 
eadh  an  sloe.  Chinn  an  sin  gath  giubh- 
ais  as  an  uaigh  aig  Deirdire,  agus 
gath  giubhais  as  an  uaigh  aig  Naois, 
agus  chuir  an  da  ghath  snaim  diubh  os 
cionn  an  locha.  Dh'  orduich  an  sin  an 
righ  an  da  ghath  ghiubhais  a  ghearradh 
sios,  agus  rinneadh  so  da  thurus  gus  an 
d'  thug  a'  bhean  a  phos  an  righ  air  sgur 
d'  an  droch  obair  agus  d'  a  dhioladh  air 
slighe  nam  marbh. 


DEIRDIRE  111 

down  into  the  grave,  and  she  lay  close 
to  Naoise,  and  she  was  dead  by  his  side. 
The  wicked  king  ordered  her  body 
to  be  lifted  out  of  the  grave  and  to  be 
buried  on  the  other  side  of  the  loch. 
It  was  done  as  the  king  commanded, 
and  the  grave  was  closed.  Then  a 
young  pine  branch  grew  from  the  grave 
of  Deirdire ;  and  a  young  pine  branch 
from  the  grave  of  Naoise,  and  the  two 
branches  twined  together  over  the  lake. 
Then  the  king  commanded  that  the 
two  young  pine  branches  should  be  cut 
down,  and  this  was  done  twice,  till  the 
wife  whom  the  king  married  made  him 
to  cease  the  bad  work  and  his  persecu- 
tion of  the  way  of  the  dead. 


LAOIDH  CHLANN   UISNE 

(LAY  OF  THE  CHILDEEN   OF  UISNE) 


INTRODUCTORY 

The  Lay  of  the  Children  of  Uisne  was 
taken  down  on  15th  March  1867,  from 
'DomhuU  gobha' — Donald  the  smith, 
otherwise  Donald  Macphie,  smith,  Breu- 
bhaig,  in  the  island  of  Barra.  Donald 
Macphie  was  already  an  old  man  when 
I  came  to  know  him  in  1865,  but  he 
was  still  a  big  muscular  man  of  good 
form  and  features,  and  he  must  have 
been  a  handsome,  powerful  man  when 
young.  His  nature  was  calm  and 
kindly,  while  his  memory  was  full  of 
old  lore  and  old  traditions  heard  in  his 
boyhood. 

He  had  heard  this  poem  from  an  old 

114 


INTRODUCTORY  115 

man  at  Eoligearry,  who  had  died  long 
before  I  knew  Donald  Macphie.^  He 
had  heard  it  again  from  an  old  man 
who  had  gone  to  Cape  Breton  with  his 
children  and  his  grandchildren  when 
the  crofters  were  evicted  from  Grinn 
and  Cliat  in  Barra.  Donald  Macphie 
said  that  many  many  books  could  have 
been  filled  in  his  youth  with  old  tales 
and  poems  from  the  old  men  and  women 
in  Barra. 

^  This  old  man  was  known  throughout  the  Isles  as 
'  Dall  Mor  Eoiligearruidh ' — the  big  blind  of  Eoligearry. 
He  was  ceoloAre — musician  to  General  Eoderick  Macneill 
of  Barra,  the  last  of  a  hardy,  intrepid  race.  The  man 
was  blind  from  boyhood,  but  the  loss  of  sight  would 
seem  to  have  strengthened  and  intensified  the  other 
faculties.  The  Dall  Mor  played  with  equal  skill  upon 
several  instruments.  He  had  a  marvellous  ear  for  old- 
world  music  and  melodies,  and  a  wonderful  memory 
for  old  songs  and  hymns,  most  of  which  died  with 
him  when  he  died.  The  man  was  unlettered,  and 
knew  Gaelic  only. 


LAOIDH  CHLANN  UISNE 

A  Chlann  Uisne  nan  each  geala 
Is  sibh  an  tir  nam  fear  fuileach, 
Gu  de  e  do  bhi  air  'ur  n-eachaibh  ? 
Na  'n  cion-fath  a  ta  'g  'ur  cumail  ? 

Ta  'g  'ur  cumail  fada  bhuainn, 
'S  gur  ann  leibh  a  chuirteadh  an  ruaig, 
Do  lannan  bagairt  'ur  namhaid, 
Agus  amhluadh  anns  a  chumasg. 

Ach  chuireadh  leibh  'ur  long  a  mach 
A  chaitheadh  a  chuain  gu  h-eolach, 
Bha  Naos  bu  treise  'g  a  seoladh, 
Agus  Aille,  maise  nan  ogan. 

Bha  Ardan  bu  deise  'g  a  stiuireadh, 
Air  freasdal  dithist  bhrathar  iulmhor — 
Tha  ghaoth,  gun  eismeil  ri  sgeimh 
A  gleachd  ri  trillse  grinne,  reidh. 


116 


LAY  OF  THE  CHILDREN  OF  UISNE 

Ye  Children  of  Uisne  of  the  white  steeds, 
And  you  in  the  land  of  the  men  of  blood, 
What  is  it  that  ails  your  horses  ? 
Or  what  cause  does  you  delay  ? 

That  keeps  you  so  long  from  us, 
And  that  it  is  you  who  would  force  retreat 
Upon  the  threatening  arms  of  our  foes. 
And  cause  confusion  in  the  combat. 

But  you  have  sent  your  ship  afloat. 
To  traverse  the  ocean  skilfully, 
Naos,  most  mighty,  was  sailing  her. 
And  Aille,  most  beauteous  of  youths. 

Ardan,  most  deft,  was  steering  her. 

To    the    guidance    of    the    two    skilful 

brothers — 
The  wind,  which  heeds  not  beauty. 
Struggles  with  her  smooth,  lovely  lines. 

117 


118       LAOIDH  CHLANN  UISNE 

Cadal  shul  is  beag  a  tlachd 
Dha  'n  mhnaoi  tha  aca  ri  deoireachd, 
Mar  tha  'n  oidhche  falach  a  boichead 
Tha  Dearduil  dubhach  dubh-bhronach. 


Dearduil  thug  barrachd  an  ailleachd 

Air  mnathan  eile  na  Feinne, 

Cha  choimeasar  rithse  each 

Ach  mar  bhaideal  air  sgath  na  reultaig. 

'  Gu  de  fath  do  thurs'  a  bhean  ? 

Agus  sinne  beo  ri  do  bheatha, 

Is  nach  aithne  duinn  neach  d'ar  buadhachd, 

An  ceithir  ranna  ruadh  an  domhan/ 


*  Aisling  a  chunnacas  an  raoir 
Oirbhse  a  thriuir  bhraithre  bharra-chaoin— 
Bhur  cuibhreach  agus  bhur  cur  's  an  uaigh 
Leis  a  Chonachar  chlaon  ruadh/ 


*  Air  chlacha  sin,  agus  air  chranna, 

Agus  air  lacha  nan  lianta, 

Agus  air  chuileana  fiar  an  t-sionnaich, 


LAY  OF  CHILDREN  OF  UISNE     119 

Sleep  of  eyes  is  but  little  to  the  liking 
Of  the  woman  whom  they  have  weeping, 
As  night  conceals  her  loveliness 
Dearduil  is  sad  with  black  sorrow. 


Dearduil  who  excelled  in  beauty 
All  other  women  of  the  Feinne, 
With  her  no  other  woman  compares 
But  as  a  cloud  in  the  shade  of  the  starlet. 


'  What  is  the  cause  of  thy  grief,  0  woman  ? 
And  that  we  live  but  for  thy  sake, 
And  that  we  know  none  to  subdue  us, 
Within  the  four  red  bounds  of  the  world.' 


'  A  vision  which  I  saw  yestreen, 
Of  you,  ye  three  all-excelling  brothers — 
That  you  were  gyved  and  laid  in  the  grave 
By  the  wily  red-haired  Conachar.' 

'  By  these  stones,  and  by  the  trees, 
And  by  the  ducks  upon  the  meres, 
And  by  the  cunning  cubs  of  the  fox. 


120       LAOIDH  CHLANN  UISNE 

*  Gu  de  bheireadh  sinne  'n  dail  an  laoich  ? 
Agus  farsuinneachd  fairg'  a  muigh, 
Agus  a  liu'  cala,  caol  is  cuan 
'S  am  faodamaid  tarruinn  gun  uamhas.' 


Cadal  na  h-og  mhna  ni'm  bi  faoin, 
Is  diomhain  bhi  spairneachd  ri  gaoith, 
Loch-Eite  nan  sian  bu  chian  o  'n  iul, 
Agus  Cona-thuil  nan  cranna-choill  ura. 

Cha  tig  soirbheas  a  deas,  mo  nuar ! 
Cha  'n  islich  friodh  na  gaoithe  tuath, 
Cha  tig  Naos  air  ais  ri  a  re, 
Cha  tog  e  ri  bruthach  an  fheidh. 

Ris  tha  Coigeamh  a  dluthadh, 
Is  Conachar  nan  car  na  mhur  ann, 
Agus  an  tir  uile  fo  a  smachd 
Anns  na  ghabh  Dearduil  a  tlachd. 

Bu  shoinmheil  le  Dearduil  an  t-og, 
Agus  aghaidh  mar  shoillse  an  lo, 
Air  li  an  f  hithich  do  bha  ghruag, 
Bu  deirge  na  'n  sugh  a  ghruaidh. 


LAY  OF  CHILDREN  OF  UISNE     121 

'  What  would  bring  us  in  the  presence  of  the 

hero? 
While  wideness  of  sea  lies  before  us, 
And  the  many  havens,  straits,  and  oceans 
To  which  we  might  draw  without  dread.' 

Nor  vain  was  the  sleep  of  the  maiden, 

Useless  it  is  to  strive  with  the  wind, 

Loch  Etive  of  the  storms  is  far  from  their 

course, 
And  Connel  of  the  fresh  forest-trees. 

No  wind  shall  come  from  the  south,  my  grief ! 
The  venom  of  the  north  wind  shall  not  cease, 
Naos  shall  never  come  back  in  his  life, 
He  shall  never  ascend  the  hill  of  the  deer. 

To  him  Coigeamh  ^  is  nearing. 
And  Conachar  of  the  wiles  in  his  palace  there, 
And  the  country  all  is  under  his  sway 
Wherein  Dearduil  gave  of  her  love. 

Delightful  to  Dearduil  was  the  youth. 
Whose  face  was  the  brightness  of  day, 
Of  the  lustre  of  the  raven  were  his  locks, 
Redder  than  the  rasp  were  his  cheeks. 

^  See  note. 


122       LAOIDH  CHLANN  UISNE 

Bha  chneas  mar  chobhar  nan  struth, 
Bha  mar  uisge  balbh  a  ghuth, 
Do  bha  chridhe  fearail,  fial, 
Agus  aobhach  ciuin  mar  a  ghrian. 

Ach  'n  uair  dh'  eireadh  a  fhraoch  is  f hearg 
Bi'  choimeas  an  fhairge  gbarg, 
B'  ionnan  agus  neart  nan  tonn 
Fuaim  nan  lann  aig  an  t-sonn. 

Mar  reodhairt  a  bhuinne  bhorb 
Bha  e  's  an  araich  ri  streup  cholg 
Am  facas  le  Dearduil  e  an  tus, 
'S  i  'g  amharc  bho  mhuUach  an  duin. 

'  lonmhuinn/  ors'  an  oig  thlath, 
'  An  t-aineol  bho  bhiar  nam  beud, 
Ach  is  goirt  le  cridh'  a  mhathar 
A  dhainead  ri  uchd  na  streup.' 

'  A  nighean  ChoUa  nan  sgiath/ 
Do  radh  Naois  bu  tiamhaidh  fonn, 
*  Ge  fada  bhuainn  Alba  nam  Fiann, 
Agus  Eite  nan  ciar  aighe  donn/ 


LAY  OF  CHILDREN  OF  UISNE     123 

His  skin  was  like  the  foam  of  streams, 
Like  quiet  waters  was  his  voice, 
His  heart  was  manly  and  generous. 
And  gladsome,  gentle  as  the  sun. 


But  when  arose  his  wrath  and  his  ire 
His  likeness  was  the  ocean  fierce, 
Like  unto  the  strength  of  the  waves 
Was  the  sound  of  the  arms  of  the  hero. 


Like  the  springtide's  violent  flood 

Was  he  in  battle  at  strife  of  swords 

Where  Dearduil  saw  him  first, 

And  she  looking  from  the  top  of  the  tower. 

*  Beloved,'  said  the  lovely  maiden, 

*  Is  the  stranger  from  the  field  of  war, 
But  anguish  to  the  heart  of  his  mother 
Is  his  boldness  in  the  van  of  the  strife.' 

'  Thou  daughter  of  Coll  of  the  shields,' 
Said  Naois  of  most  melodious  sound, 
'  Though  far  from  us  is  Alba  of  the  Fianna, 
And  Etive  of  the  dark  brown  hinds.' 


124       LAOIDH  CHLANN  UISNE 

'  Ach  a  Dhearduil  is  grinne  nos, 
Tha  do  chomhradh  air  fas  fann, 
Tha  toirm  nan  stuadh  agus  na  gaoith 
A  toir  caochladh  air  d'  uirighleadh  ann/ 

'  B'  ioma-ghointe  mo  chridhe  ma  m'  athair, ' 
Agus  chrom  mi  gu  talamh  'ga  thearnadh, 
Ach  chaochail  ruthadh  a  ghruaidh, 
Threig  a  shnuadh  agus  a  chaileachd.' 


Chaidh  long  Chlann  Uisne  air  tir 
Fo  bhaile  mor  Righ  Conachair. 


Thainig  Conachar  a  mach  le  feachd- 
Fichead  laoch  ceann  uallach — 
'  Is  dh'  f  hiosraich  e  le  briathra  bras- 
'  Co  na  sloigh  ta  air  an  luing  so  ? ' 

'  Clann  air  seachran  a  ta  sinn  ann, 
Triuir  sinn  a  thainig  thar  tuinn, 
Air  einich  's  air  comraich  an  Righ, 
Tha  gradh  dilseachd  ar  cairdeis.' 


LAY  OF  CHILDREN  OF  UISNE     125 

'  But  Dearduil  of  kindliest  mien, 
Thy  speech  has  become  weak, 
The  noise  of  the  waves  and  of  the  wind 
Is  making  change  upon  thine  utterance/ 


'  Much  grieved  was  my  heart  for  my  father  A  ^ 
And  I  bent  to  the  ground  to  save  him,        I 
But  the  ruddiness  of  his  cheek  changed,      j 
His  colour  and  his  feeling  forsook  him.'      J 


The  ship  of  Clan  Uisne  went  ashore 
Below  the  great  town  of  Conachar. 

Conachar  came  out  with  forces — 
Twenty  proud-headed  heroes — 
And  he  demanded  in  words  of  wrath — 
'  Who  are  the  people  upon  this  ship  ? ' 

*  Children  astray  are  we  here. 

Three  who  came  over  the  waves, 

On  the  truce  and  safeguarding  of  the  King, 

Is  the  faithful  affection  of  our  kinship.' 

1  Though  the  reciter  gave  this  verse  as  part  of  the 
story  it  seems  probable  that  it  belongs  to  another  poem> 


126       LAOIDH  CHLANN  UISNE 

*  Cha  chlann  air  seachran  liomsa  sibh, 
Cha  bheirt  saoidh  a  rinn  sibh  orm, 
Thug  sibh  uam  a  bhean  am  braid — 
Dearduil  dhonn-shuileach,  ghle-gheal.' 


'  Eirich  a  Naois  agus  glac  do  chlaidheamh, 
A  dheagh  mhic  righ,  is  glan  coimhead, 
Ge  nach  faigheadh  a  cholunn  shuairc 
Ach  a  mhain  aon  chuairt  dhe  'n  anam/ 

Chuir  Naois  a  shailtean  ri  bord, 
Agus  ghlac  e  a  chlaidheamh  'na  dhorn, 
Bu  gharg  deannal  nan  deagh  laoch, 
A  tuiteam  air  gach  taobh  d'  a  bord. 

Thorachadh  mic  Uisne  's  a  ghreis, 
Mar  thri  ghallain  a  dh'  f  has  gu  deas 
Air  an  sgrios  le  doinionn  eitigh — 
Cha  d'  fhagadh  meangan,  meur  no  geug 
dhiubh. 


'  Gluais,  a  Dhearduil,  as  do  luing, 

A  gheug  ur  an  abhra  dhuinn, 

Agus  cha  'n  eagal  dha  do  ghnuis  ghlain, 

Fuath,  no  eud,  no  achmhasan. 


LAY  OF  CHILDREN  OF  UISNE     127 

'  Not  children  astray  are  ye  to  me, 
No  act  of  hero  to  me  have  you  done, 
You  took  from  me  the  woman   in   abduc- 
tion— 
Dearduil  the  brown  eyed,  the  surpassing  fair.' 

'  Arise  thou  Naois  and  grasp  thy  glave. 
Thou  good  son  of  a  king,  goodly  to  see. 
Though  thy  comely  body  should  get 
But  only  one  round  of  the  soul.'  [?] 

Naois  placed  his  heels  to  the  deck, 
And  he  seized  his  sword  in  his  grasp, 
Fierce  was  the  struggle  of  the  bold  warriors 
As  they  fall  on  each  side  of  her  deck. 

Overpowered  were  the  sons  of  Uisne  in  the 

strife, 
Like  three  saplings  that  grew  beauteously 
Destroyed  by  the  blasting  storm — 
Nor  branch,  nor  bough,  nor  twig  of  them  is 

left. 

'  Move  thou,  Dearduil,  from  thy  ship, 
Thou  fairest  branch  of  the  brown  eyebrows, 
And  naught  to  fear  has  thy  pure  face 
Of  hatred,  or  jealousy,  or  reproach.' 


128       LAOIDH  CHLANN  UISNE 

'Xjha.  teid  mi  mach  as  mo  luing 
Gu'm  faigh  mi  mo  rogha  athchuinge. 


'  Cha  tir,  cha  talamh,  cha  tuar, 
Cha  triuir  bhraithre  bu  ghlain  snuadh, 
Cha  'n  or,  cha  'n  airgiod,  's  cha  'n  eich, 
Cha  mho  is  bean  uaibhreach  mise. 


'  Ach  mo  chead  a  dhol  dha  'n  traigh, 
Far  am  bheil  Clann  Uisne  'n  an  tamh, 
Agus  gu'n  tiubhrainn  na  tri  poga  mine, 

meala 
Dha  'n  tri  corpa  caomha,  caona,  geala.' 

Ghluais  Dearduil  a'  sin  dha  'n  traigh, 
Agus  fhuair  i  saor  a  snaitheadh  ramh, 
A  sgian  aige  na  leth-laimh, 
A  thuagh  aige  na  laimh  eile. 

'  A  shaoir  is  fearr  ga  'm  facas  riamh 
Gu  de  air  an  toireadh  tu  an  sgian  ? 
Is  e  bheirinnse  duit  ga  cionn 
Aon  fhainne  buadhach  na  h-Eireann.' 


LAY  OF  CHILDREN  OF  UISNE     129 

'  I  will  not  go  out  of  my  ship 
Till  I  obtain  my  choice  petition. 


'  Nor  land,  nor  country,  nor  riches, 
Nor  three  brothers  of  fairest  countenance, 
Nor  gold,  nor  silver,  nor  horses, 
Neither,  or  am  I  a  proud  woman. 

*  But  my  leave  to  go  to  the  strand. 

Where  the  Children  of  Uisne  lie  in  their 

stillness, 
That  I  may  print  the  three  kisses  smooth, 

honeyed 
Upon  their  three  dear,  beautiful,  fair  corpses. 

Then  moved  Dearduil  to  the  strand, 
And  there  found  a  wright  trimming  oars, 
His  knife  he  had  in  his  one  hand. 
His  axe  he  had  in  his  other  hand. 

*  Thou  wright,  the  best  that  ever  was  seen. 
For  what  wouldst  thou  give  thy  knife  ? 
What  I  would  give  thee  in  return 

Is  the  one  precious  ring  of  Erin.' 

I 


130       LAOIDH  CHLANN  UISNE 

Shanntaich  an  saor  am  fainne 
Air  a  ghrinnead,  air  a  dheisead,  air  aillead. 
Agus  thug  e  do  Dhearduil  an  sgian, 
Rainig  i  leatha  ionad  a  miann — 

'  Cha  ghairdeachas  gun  Chlann  Uisne 
O  !  is  tursach  gun  bhi  'n  ar  cuallachd, 
Tri  mic  righ  le  'n  diolta  deoire, 
An  diugh  gun  chomhradh  ri  uchd  uagha. 


'  Triuir  màghamhan  Innse  Breatuinn, 
Triuir  sheobhag  shliabh  a  Chuillinn 
Triuir  da  'n  geilleadh  gaisgich, 
Triuir  da  'n  tiubhradh  amhuis  urram. 

'  Na  tri  eoin  a  b'  aillidh  snuadh 
A  thainig  thar  chuan  nam  bare, 
Triuir  mhac  Uisne  an  liuin  ghrinn, 
Mar  thriuir  eal'  air  tuinn  a  snamh. 

*  Theid  mise  gu  aobhach,  uallach, 
Do  'n  triuir  uasal  a  b'  annsa, 
Mo  shaoghal  'n  an  deigh  cha  'n  fhada, 
'S  cha  'n  eug  fear-abhuilt  domhsa. 


LAY  OF  CHILDREN  OF  UISNE     131 

The  wright  coveted  the  ring 

For  its  fineness,  its  beauty,  its  loveliness, 

And  he  gave  to  Dearduil  the  knife, 

She  reached  with  it  the  place  of  her  desire  — 

'  There  is  no  joy  without  the  Children  of 

Uisne, 
Oh  1  grievous  not  to  be  in  your  company, 
Three  sons  of  a  king  who  helped  the  helpless, 
To-day  without  speech  on  the  bank  of  the 

grave. 

'  Three  bears  of  the  Isles  of  Britain, 
Three  hawks  of  the  hill  of  Cuillinn,^ 
Three  to  whom  heroes  would  yield, 
Three  to  whom  hirelings  would  pay  homage. 

'  The  three  birds  of  loveliest  hues 
That  came  over  the  ocean  of  billows, 
The  three  sons  of  Uisne  of  pleasant  mood, 
Like  three  swans  on  the  waves  floating. 

'  I  will  go  joyfully,  proudly. 
To  the  three  nobles  most  beloved. 
My  time  behind  them  is  not  long, 
Nor  coward's  death  is  mine. 
^  Sec  note. 


132       LAOIDH  CHLANN  ULSNE 

*  Tri  iallan  nan  tri  con  sin 

Do  bhuain  osna  ghoint'  o  m'  chridhe, 

Is    ann    agam    fein    a    (nach  ?)    bhi'dh    an 

tasgaidh 
Mur  faicinn  an  saor  caomha. 

'  A  Chlann  Uisne  tha  sud  thall, 

Sibh  'n  ar  laighe  bonn  ri  bonn, 

Na  'n  sumhlaicheadh  mairbh  roimh  bheo 

Shumhlaicheadh  sibhse  romhamsa. 

'  Teann  a  nail  a  Naoise  mo  ghraidh, 
Druideadh  Ardan  ri  Aillein, 
Na  'n  robh  ciall  aig  mairbh 
Dbeanadh  sibhse  aite  dhomhsa.' 


LAY  OF  CHILDREN  OF  UISNE     133 

*  The  three  leashes  of  these  three  hounds 
Have  drawn  sore  sighs  from  my  heart, 
It  is  I  who  would  (not  ?)  have  the  treasure 
Had  I  not  seen  the  kindly  wright. 


'  Ye  Children  of  Uisne  over  there, 
Ye  lying  together  sole  to  sole, 
If  dead  could  lie  closer  for  living 
Ye  would  lie  closer  for  me. 

*  Move  hither,  O  Naoise  of  my  love ! 
Let  Ardan  draw  near  to  Aillein, 
If  dead  had  understanding: 
Ye  would  make  room  for  me/ 


NOTES 


The  name  Deirdire  is  variously  given  as  Deirdre,, 
Deiridire,  Dearduil,  Deurduil,  Dearshuil,  Diarshula, 
Deurthula.  The  form  Deirdire  seems  to  be  con- 
fined to  the  tale,  and  the  form  Dearduil  to  the 
poems  on  the  lady.  In  one  form  or  another  the 
name  is  impressed  upon  localities  throughout  a 
great  length  of  country,  from  south  Argyll  to 
north  Inverness,  and  probably  even  beyond  this. 
Uisne  takes  the  forms  of  Usna,  Uisneach,  Uis- 
neachan,  Snitheachan,  and  Sniothachan.  Naois  is 
spoken  of  as  Naos,  Naosna,  Naosnach,  Naoisne, 
Naoisneach  with  an  open  sound,  and  as  Nis, 
Nise,  and  Nis  with  a  close  sound.  Aillein 
varies  as  Aille,  Ainle,  Aluinn.  Ardan  is  not 
liable  to  much  change.  Lochness  and  the  neigh- 
bourhood of  Inverness  are  identified  with  Deirdire 
and  the  sons  of  Uisne,  It  is  thought  by  some  that 
they  lived  on  the  site  of  'Caisteil  Urchadain' — 
Castle  Urquhart,  at  the  mouth  of  Glen  Urquhart, 
on  Lochness. 

The  story  speaks  of  Clann  Uisne  being  able  to 
kill  the  deer  out  of  the  window,  and  the  salmon  out 

1S5 


136  NOTES 

of  the  door  of  their  dwelling.  Castle  Urquhart  is 
one  of  several  places  connected  with  the  tale  in 
which  this  could  be  done.  The  old  reciters  spoke 
irregularly — some  said  '  Loch  Naois '  mth  an  open 
sound,  and  some  said  '  Loch  Nis,  Nis '  with  a  close 
sound. 

Slightly  south  of  Inverness  was  a  small  lake, 
which  is  now  drained,  called  '  Loch  Dhearduil,' 
while  south-west  of  Inverness  is  a  hill  fort  called 
*  Dun  Dearduil.' 

Loch  Etive  is  in  Argyll,  a  land  greatly  studded 
with  fresh-water  lakes,  and  as  greatly  severed  with 
salt-water  lochs.  Loch  Etive  runs  in  from  the  sea  for 
twenty-four  miles,  lying  between  hills  all  the  way. 
It  is  supposititiously  divided  into  two  equal  parts, 
called  *  Loch  Eite  lochdrach,'  Lower  Loch  Etive, 
and  '  Loch  Eite  Uachdrach,'  L^pper  Loch  Etive. 

It  is  the  most  varied,  the  most  storied,  the  most 
stormy,  and  the  most  beautiful  loch  in  Scotland. 
Its  two  divisions  diflfer  greatly.  Lower  Loch  Etive 
is  wider  and  more  varied,  expanding  here  and  there 
into  broad  bays,  and  projected  into  here  and  there 
by  long  peninsulas.  On  each  side,  between  the 
edge  of  the  water  and  the  base  of  the  mountains, 
runs  a  belt  of  arable  land,  irregularly  broad,  studded 
with  trees  and  fields,  houses  and  churches.  In 
Upper  Loch  Etive  the  bases  of  the  towering  moun- 
tains on  each  side  descend  immediately  down  to  the 
water.  They  continue  thus  for  twelve  miles  to  the 
head  of  Loch  Etive,  and  for  six  miles  more  to  the 
head  of  Glen  Etive.     Loch  and  glen  resemble  a 


NOTES  187 

huge,  deep  railway  cutting,  through  which  the 
winds  blow  up  or  down  during  the  years  and  the 
ages. 

Loch  Etive,  Gaelic  '  Eite,'  '  Eitigh,'  means  wild, 
stormy,  raging,  and  no  name  could  be  more  appro- 
priate here,  for  Loch  Etive  is  the  dread  of  men 
who  have  to  navigate  its  dark  waters  in  sailing 
vessels,  from  the  suddenness,  fierceness,  and  con- 
trariness with  which  the  whirling  winds  come  down 
through  the  glens  and  ravines,  and  from  the  scarred 
mountain  summits,  moving  everything  that  is  mov- 
able in  their  path. 

The  district  of  Loch  Etive  is  deeply  identified 
with  Deirdire  and  the  sons  of  L^isne.  The  old 
people  who  lived  on  the  sides  and  at  the  head 
of  Loch  Etive,  in  the  glens  which  run  back, 
some  of  them  for  miles,  among  the  mountains, 
spoke  much  of  Deirdire.  I  know  of  this  from 
Duncan  Macniven,  who  spent  his  long  life  as  an 
itinerant  teacher  among  these  almost  inaccessible 
glens,  which  were  tenanted  by  strong,  robust  people 
of  clear,  retentive  memories.  Alas,  hardly  one  of 
these  native  people  is  now  left  on  the  land — all 
having  been  cleared  away. 

Duncan  Macniven  said  that  when  he  was  sent, 
while  still  a  youth,  to  teach  there,  '  the  people  were 
big,  powerfully  built  people  of  bone  and  muscle. 
The  old  people  were  full  of  old  stories,  and  of  old 
rhymes,  many  of  them  scarcely  Christian,  but  very 
grand  all  the  same.  The  stories  and  poems  were 
about  everything — the   sun  and  moon  and  stars, 


138  NOTES 

the  beasts  and  birds  and  fishes,  old  feuds  and 
battles  and  old  cattle-raids.  I  was  instructed  to 
unteach  these,  and  to  teach  the  Bible  and  the  Cate- 
chism. The  people  were  most  kind  and  most  civil 
to  me,  and  striving  who  would  show  me  most  hospi- 
tality. They  listened  politely  to  my  Bible  stories, 
but  when  I  condemned  their  Pagan  stories  and 
poems  about  Ossian,  and  Oscar,  and  Fionn,  and 
Cumhal,  and  Cuchulain,  and  their  wild  beliefs  in 
the  miracles  of  Calumcille  and  the  other  saints,  the 
old  people  hardly  disguised  their  impatience  and 
resentment.  I  suppose,  like  most  men  who  have, 
or  think  they  have,  a  mission,  I  was  more  earnest 
than  discreet,  full  of  my  own  beliefs  and  import- 
ance, and  intolerant  of  the  beliefs  of  others.  But 
the  old  people  of  those  remote  glens  were  grand 
people,  with  all  their  old  faults  and  wild  beliefs.' 

They  had  many  stories  and  poems  about  Deirdire, 
but  they  did  not  speak  of  her  by  that  name,  but  as 
'  Dearduil,'  or,  more  commonly,  '  Dearshula '  or 
'  Dearthula' :  '  Dearshulanighean Choluim Chruitire,' 
Dearshula,  daughter  of  Colum  the  harper ;  '  Dear- 
thula nan  cneasa  geala  bu  bhuidhe  loinn  na  oir  soir 
ghrein  an  t-samhraidh,'  Dearthula  of  the  fair  skin, 
whose  locks  were  more  yellow  than  the  western  gold 
of  the  summer  sun. 

Dearshula  was  much  mixed  up  with  'Clann 
Uisne  nan  each  geala,'  Uisne's  Children  of  the  white 
horses ;  *  Clann  Uisne  nam  miol  donna,'  Uisne's 
Children  of  the  brown  hounds  ;  '  Clann  Uisne  nam 
bogha  brasa,  bu  leithne  cleibhe  na  comhla  dhoruis,' 


NOTES  139 

Clann  Uisne  of  the  quick  bows,  whose  chests  were 
broader  than  door-leaves. 

At  the  head  of  Glen  Etive  is  a  plain  called 
'  Dail-an-eas/  dale  of  the  waterfall.  The  water- 
fall is  not  much  for  the  Highlands,  the  cascade 
being  only  a  few  feet  high.  From  the  foot  of  the 
fall  the  water  flows  a  long  distance  upon  a  bottom 
of  small  boulders,  bordered  on  one  side  by  a  per- 
pendicular wall  of  rock,  and  on  the  other  side  by 
a  natural  bank  of  stones.  A  gentle  declivity  looks 
down  on  the  waterfall,  and  on  the  clear  crystalline 
water  running  on  the  boulders,  and  away  down 
between  the  mountains  and  down  the  course  of  the 
loch.  A  spot  upon  this  declivity  is  called  '  Grianan 
Dearduil,'  'Grianan  Dearshula' — the  sunny  bower 
of  Dearshula.  The  remains  of  some  building  are 
indicated  in  the  green  grass  of  the  slope.  The  old 
people  of  the  place  had  a  tradition — 'gu'n  robh 
grianan  Dearshula  air  a  thubhadh  a  mach  le  reang 
-roinneach  nan  glac  agus  le  ruadh  chriadh  nam 
poll,  agus  air  a  linseadh  a  steach  le  giubhas  nam 
beann  agus  le  cloimh-iteach  nan  ian' — that  the 
sunny  bower  of  Dearshula  was  thatched  without 
with  the  long-stalked  fern  (royal  fern)  of  the  dells 
and  the  red  clay  of  the  pools,  and  lined  within  with 
the  pine  of  the  mountains  and  the  down  feathers  of 
birds.  Here  the  deer  of  the  hill  could  be  shot  from 
the  window  and  the  salmon  of  the  stream  could  be 
fished  from  the  door  of  the  bower.  The  spot  is 
most  beautiful  and  the  prospect  most  magnificent. 
The  whole  of  this  district  was  a  royal  forest,  at 


140  NOTES 

least  as  early  as  the  days  of  the  early  Stewart  kings, 
and  there  is  reason  to  think  that  it  was  so  even 
before  their  time.  Dail-an-eas,  Dalness,  was  the 
residence  of  the  hereditary  keepers  of  the  royal 
forest  and  is  still  held  by  their  descendant.  Two 
Gaelic  poets  are  intimately  connected  with  Dalness 
— Alexander  Macdonald,  the  greatest  of  Gaelic 
poets,  is  connected  with  it  through  his  wife,  who 
was  daughter  of  Macdonald  of  Dalness.  The 
Macdonalds  of  Dalness  were  known  as  'Clann 
Reamhair,'  'Clann  Domhnuil  Reamhair' — the  fat 
clan,  the  clan  of  Donald  the  fat.  They  were  a  sept  of 
the  Macdonalds  of  Glencoe.  Duncan  Ban  Macintyre, 
who  excels  all  British  poets,  Gaelic  or  English,  as 
the  poet  of  nature,  lived  for  some  years  at  Dalness 
and  within  a  few  yards  of  Grianan  Dearshula. 

Near  the  middle  of  Upper  Loch  Etive  and  on 
the  west  side  is  a  small  bay  called  'Caitirle,'  and 
near  it  is  a  small  island  variously  called  'Eilean 
Uisne,'  'Eilean  Uisneachan,'  the  isle  of  Uisne, 
the  isle  of  Uisneachan,  and  '  Eilean  Chlann  Uisne,' 
the  isle  of  the  Children  of  Uisne.  Though  these 
names  still  remain,  the  island  is  better  known  now 
as  '  Eilean  nan  ron,'  the  isle  of  seals,  because  when 
a  seal  strays  up  here  this  isle  is  the  only  place  in 
this  part  of  the  loch  whereon  he  can  rest  and  sleei>. 
In  this  sunny  bay  of  Caitirle  there  was  an  orchard 
famous  from  early  times.  It  was  known  as  '  Garadh 
ubhal  Chlann  Uisne,'  the  apple  garden  of  Clann 
Uisne.  Special  trees  in  the  orchard  were  known 
as    '  Craobh-ubhal    Dhearduil,'    the    apple-tree    of 


NOTES  141 

Dearduil ;  '  Craobh-ubhal  Naoise/  the  apple-tree  of 
Naoise;  'Craobh-ubhal  Ardan,'  the  apple-tree  of 
Ardan ;  and  '  Craobh-ubhal  Aillein,'  the  apple-tree 
of  Aillein.  The  last  of  these  trees  became  known 
as  'Craobh-ubhal  Chlann  Uisne,'  the  apple-tree  of 
the  Children  of  Uisne. 

In  Christian  times  the  place  became  the  property 
of  the  Church  and  of  the  priory  of  Airdchattan. 
In  the  time  of  the  last  prior  of  Airdchattan  a 
violent  storm  occurred,  driving  the  waters  of  the 
sea  into  Loch  Etive,  and  raising  the  water  of  the 
loch  to  such  an  abnormal  height  that  it  overflowed 
the  ancient  orchard  of  Caitirle  and  the  violence  of 
the  sea  destroyed  the  ancient  tree.  '  Rob  Pritheir ' 
— Prior  Robert,  sent  skilled  men  to  prop  up  the 
tree,  and  brought  a  cargo  of  rich  soil  from  Ireland 
to  replace  that  which  had  been  washed  away  by  the 
sea.  All  efforts  to  revive  the  tree  were  unavailing, 
however,  to  the  great  regret  of  the  whole  surround- 
ing district.  '  Lann  ubhal  Chaitirle,'  '  Craobh-ubhal 
Dhearshula,'  and  'Craobh  Chlann  Uisne' — the  apple- 
enclosure  of  Caitirle,  the  apple-tree  of  Dearshula, 
and  the  tree  of  Clann  Uisne — entered  largely  into 
the  old  lore  of  the  people  of  the  place. 

A  little  beyond  the  entrance  to  Upper  Loch 
Etive  on  the  west  side  are  the  remains  of  an 
ancient  keep  variously  called  '  Dun  Bhanr'inn 
Eireann,'  the  dun  of  the  queen  of  Ireland  ;  '  Caisteal 
Nighean  Righ  Eireann,'  the  castle  of  the  Daughter 
of  the  King  of  Ireland.  No  personal  name  is  now 
attached  to  these  old  ruins. 


142  NOTES 

At  the  mouth  of  Upper  Loch  Etive,  and  on  a 
point  jutting  well  into  the  loch  where  the  river 
Awe  joins  Loch  Etive,  is  a  height  known  to  the 
old  people  as  '  Dun  Dearduil '  and  '  Dun  Uisne.' 
No  remains  are  visible  now,  though  there  are  indi- 
cations of  a  building  having  been  there.  The  situa- 
tion here  is  wonderfully  fine,  the  point  forming  an 
extended  spur  of  Ben  Cruachan,  which  rises  up 
behind.  To  the  right  is  a  long  view  of  Upper  Loch 
Etive  running  up  between  its  mountain  barriers. 
To  the  left  is  the  river  Awe,  leaving  Loch  Awe 
through  the  dark  haunted  Pass  of  Brander.  Right 
across  the  Awe  at  the  foot  is  the  land  of  North 
Lorn,  with  *  Coille  Naois,'  the  wood  of  Naois,  just 
in  front,  with  '  Beinn  Ardain,'  '  Cruach  Ardain,'  the 
hill  of  Ardain,  in  the  distance,  and  the  farm  of 
Ardanaidh  to  the  left.  Between  Coille  Naois  and 
Beinn  Ardain  is  a  glen  called  '  Gleann  Aluinn,'  the 
glen  of  Aillein,  and  'Tulach  Aluinn,'  the  knoll 
of  Aillein. 

The  ridge  of  mountains  running  between  Loch 
Etive  and  Loch  Crearan  ends  in  'Beinn  Laoire,' 
and  '  Beinn  Laoire '  ends  in  a  precipice  called 
*  Creag-an-iuchd,'  corrupted  Creagniuc,  Creagneuk, 
rock  of  the  angle,  and  *Creag  Bhail-an-righ,'  rock 
of  the  town  of  the  king,  perhaps  more  correctly 
Bhalaire.  On  the  summit  of  this  precipice  was  a 
fort  called  '  Dun  Bhail-an-righ,'  the  dun  of  the  town 
of  the  king,  perhaps  more  correctly  Dun  Bhalaire. 
Nothing  now  remains  of  this  fort,  the  stones  having 
been  hurled  over  the  precipice  for  the  purpose  of 


NOTES 


143 


building  down  below.  In  the  neighbourhood  of 
Dun  Bhail-an-righ  is  Bail-an-righ,  the  town  of 
the  king,  or  Dun  Bhalaire,  the  famed  'Barra- 
gobhan,'  '  Barr-nan-gobhau,'  the  ridge  of  the  smiths 
or  armourers.  George  Buchanan,  the  greatest 
Latinist  of  his  day,  and  a  Gaelic-speaking  man, 
Latinised  many  of  the  Gaelic  names  of  the 
country,  to  the  confusion  of  investigators,  and  he 
converted  *  Barr-nan-gobhan '  into  'Beregonium.' 
This  place  was  known  by  many  names — *  Barr-an- 
righ,'  the  ridge  of  the  king;  'Dun  Uisne,'  *Dun 
Uisneachan,'  '  Dun  mhic  Uisneachan,'  and  corrupted 
'Dun  mhic  Snitheachan,'  the  dun  of  the  sons  of 
Uisneachan,  Dun  Dearduil;  Dun  Loisge,  *Dun 
Loisgte,'  the  burnt  dun ;  *  Dun  nan  seachd  Dun,' 
the  dun  of  the  seven  duns;  'Dun  Fhinn,'  the  dun 
of  Fionn ;  '  Dun  Banruinn  Fhinn,'  the  dun  of  the 
queen  of  Fionn,  corrupted  by  Hogg  and  other  wTÌters 
into  '  Queen  Hy nde. '  This  place  of  many  names  is  an 
isolated  ridge  on  a  wide  plain  by  the  edge  of  the  sea. 
One  end  of  the  ridge  abuts  on  a  long  strand  called 
'  Traigh-ll,\the  strand  of  water,  fresh  water,  from  the 
wells  and  pools  of  fresh  water  immediately  behind. 

One  of  the  two  or  three  passes  to  the  summit  of 
the  ridge  of  Barragobhan  is  called  'Bealach  na 
Banruinn,'  'Bealach  Banruinn  Fhinn,'  'Bealach 
Banruinn  Fhionnghail ' — the  pass  of  the  queen, 
the  pass  of  the  queen  of  Fionn,  the  pass  of  the 
queen  of  Fingal. 

Tradition  says  that  Barragobhan  was  the  seat  of 
the  Pictish  monarchy  of  the  west,  and  that  it  was 


144  NOTES 

destroyed  by  fire  from  heaven  because  of  its  -wicked- 
ness, and  that  hence  the  burnt  stones  on  the  ridge. 
Barragobhan  was  a  vitrified  fort,  of  which  there  were 
many  throughout  the  Highlands,  and  of  which  there 
are  still  many  remains.  It  is  said  that  there  were 
seven  duns  or  forts  on  this  ridge.  Some  of  these 
are  still  traceable  and  their  vitrified  walls  still 
visible. 

The  whole  surrounding  country  is  full  of  place- 
names  of  suggestive  and  reminiscent  interest.  There 
are  still  two  tall  monoliths  and  two  huge  cairns  left 
untouched,  but  other  pillared  stones  and  other  large 
cairns  are  known  to  have  been  carried  away  and 
used  for  building  houses,  dykes,  culverts,  and  road 
embankments,  purposes  Avhich  have  been  fatal  to 
antiquarian  objects  of  all  kinds,  including  churches, 
oratories,  sculptured  crosses,  and  sculptured  tomb- 
stones. 

Upon  the  southern  slope  of  Beinn  Laoire,  near 
the  ridge  of  the  hill  and  near  the  site  of  Dun 
Bhallaire,  is  a  green  grassy  spot — the  site  of  an 
ancient  burying-place.  Nothing  now  indicates  the 
place  or  the  purpose  of  this  spot.  A  lonely  willow 
tree  bent  with  the  load  of  age  and  the  wind  of 
years  grows  solitary  there.  The  last  burial  here 
took  place  about  the  middle  of  last  century. 

The  situation  of  the  burial-place  resembles  that 
of  Cill  Choirill,  Lochaber;  Cladh  Chuirill,  Cill 
Choirirlein,  Glencreran  ;  Cladh  Choirill,  Muckairn  ; 
Cill  Choirill,  Lochawe,  all  dedications  to  St.  Cyril 
of  Alexandria. 


NOTES  145 

The  beauty  of  the  situation  on  Beinn  Laoire,  its 
scenery,  the  variety  of  its  associations,  are  probably 
unsurpassed  in  Scotland.  Facing  south  and  towards 
the  left  are  Achnacrithe  Beag  and  Achnacrithe 
Mor,  the  hereditary  home  of  Clann  an  Leighe, 
keepers  of  the  royal  forest  of  Dail-an-eas,  Dalness. 
This  branch  of  the  Livingstones  were  of  the  same 
family  as  those  of  Bachuil  in  Lismore,  the  heredi- 
tary keepers  of  the  Staff  of  St.  Moluag. 

Adjoining  Achnacrithe  Mor  is  Achnamba,  once 
the  property  of  the  Rev.  Colin  Campbell,  the  friend 
of  Sir  Isaac  Ne\\1:on,  and  to  whom  Newton  offered 
a  Chair  of  Mathematics  at  Cambridge. 

Writing  to  Professor  Gregory,  St.  Andrews, 
Newton  said,  'If  Colin  Campbell  comes  to  Cam- 
bridge he  will  make  children  of  us  all.' 

Colin  Campbell  did  not  reside  at  Acha-nam-ba, 
but  at  Fearnach,  across  Loch  Etive,  where  he  had 
some  charge  of  a  collegiate  school  famous  in  its 
day.  Beyond  Achnamba  is  the  priory  of  Aird- 
chattan,  in  the  burying-ground  of  which  is  buried 
Bishop  Carswell.  The  bishop  is  buried  in  a  stone 
coffin  outside  what  is  now  the  kitchen  fireplace  of 
the  Priory.  Some  years  ago,  while  doing  some 
repairs  to  the  fireplace,  a  mason  uncovered  the 
sarcophagus.  The  skeleton  of  the  bishop  was  whole, 
with  all  the  joints  in  their  places,  and  measured 
full  seven  feet.  He  is  still  remembered  as  '  Carsal- 
lach  Mor  Charn-asaraidh  Tha  coig  cart  na  chasan.' 

The  big  Carswell  of  Carnassary, 
There  are  five  quarters  in  hia  legs. 

K 


146  NOTES 

Upon  a  high  ridge  behind  the  Priory  are  the 
church  and  burying-ground  of  St.  Baodan,  the 
patron  saint  of  the  parish.  A  short  distance  away 
in  Glen-Salach  was  a  big  ice-carried  boulder  known 
as  *  Suidhe  Bhaodain ' — Baodan's  Seat.  The  boulder 
was  broken  up  and  carried  across  the  loch  to  build 
a  house. 

At  the  foot  of  Glen-Salach,  by  the  edge  of  Loch 
Etive,  is  Inver-easragan,  the  birthplace  of  Margaret 
Campbell,  wife  of  the  Kev.  John  Macaulay  and 
grandmother  of  Lord  Macaulay,  the  hater  of  the 
Celt,  but  the  intense  Celt  withal. 

Across  Loch  Etive  stands  '  Cruachan  Beann,'  the 
mount  of  peaks.  The  names  of  the  separate  peaks 
are  '  Meall  nan  Each,'  '  Meall  Copagach,'  'An  Stob,' 
'An  Stob  Dearg,'  Meall  a'  Choire  Ghlais,'  and 
'Beinn  Bhuiridh.'  'Meall  Cuanail'  and  'Meall 
Tionaif  are  alternatives  on  the  third,  fourth,  and 
fifth  of  these. 

Upon  the  western  base  of  Cruachan,  Robert  the 
Bruce  and  Macdougal  of  Lorn  fought  a  battle. 
Macdougal  was  a  friend,  probably  a  relative,  of 
Baliol,  and  admiral  of  the  western  fleet  of  England. 
The  battle  between  Bruce  and  Macdougal  was  fierce 
and  deadly.  A  part  of  Bruce's  army  took  ^Mac- 
dougal  in  the  rear.  The  INIacdougals  gave  way  and 
fled  across  the  bridge  over  the  Awe.  After  crossing 
they  tried  to  cut  down  the  bridge,  but  failed,  being 
too  hotly  pursued.  They  got  to  their  ships,  how- 
ever, and  sailed  away  to  England.  In  passing 
Galloway  some  of  the  Macdougals  and  their  fol- 


NOTES  147 

lowers  landed  there,  and  their  descendants  are  still 
there  under  names  more  or  less  modified  by  time. 
After  the  battle  Bruce  went  across  to  the  Priory  of 
Airdchattan,  which  had  been  built  and  endowed  by 
Macdougal  of  Lorn.  Here  he  and  his  followers 
held  a  council,  the  proceedings  being  in  Gaelic. 

West  of  the  River  Awe  is  Muckairn,  a  name 
generally  supposed  to  mean  the  cairn  of  the  boar 
or  pig,  but  which  is  perhaps  from  magh,  a  plain, 
and  arn^  aim,  a  steep  rocky  projection  rising  from 
a  plain  or  from  water.  A  high  rough  wooded 
peninsula  of  this  nature  juts  into  Loch  Etive,  and 
is  called  Budha  na  h-airde,  but  the  older  people 
call  it  Budha  na  h-airne. 

Muckairn  is  fine  fertile  land,  gently  sloping  from 
the  hills  to  the  sea  loch. 

In  the  bay  of  Buna  we  is  a  big  ice  boulder  situ- 
ated near  low  water.  It  is  called  Clach  mo  Neasag, 
the  stone  of  my  Nesag,  and  probably  got  its  name 
from  St.  Nessag  rather  than  from  Nessa,  the  mother 
of  Conachar,  king  of  Ireland. 

Westward  from  Muckairn  is  Fearnach,  the  seat 
of  the  collegiate  school  already  mentioned,  while 
still  westward  is  Cill-ma-Ruihhe,  an  ancient  burying- 
ground  called  after  St.  Maolruba.  There  are  many 
places  named  after  this  saint,  one  of  them  being  in 
Skye.  An  old  man  and  an  old  woman  from  Skye 
happened  to  meet  in  New  York.  '  What  place  in 
Skye  are  you  from  ? '  asked  the  woman.  '  From 
Cill  ma  Ruibhe ;  were  you  ever  there  ? '  said  the 
man.     The  woman  promptly  replied  : 


148  NOTES 

•  Cill  ma  Ruibhe  mu'n  iadh  an  cuan 
Camus-fionnairidh  fuar  nam  beannd 
Robastan  a  choirc  uaine 
Is  truagh  an  nochd  nach  robh  mi  annt.' 

Cill  ma  Ree,  round  which  ocean  curves, 
Camus  fionnary  cold  of  the  mountains, 
Robastan  of  the  green  oats, 

Sad  that  I  to-night  am  not  there. 

The  two  old  people  had  been  playmates  before 
their  fathers  and  mothers,  with  many  more  fathers 
and  mothers,  had  been  evicted  and  transported 
across  the  Atlantic  Ocean. 

Another  saint — Ronan — is  commemorated  in 
Cill-mo-Rònaig  before  we  come  to  Connel — Conghail 
— raging  flood.  Other  names  for  Connel  are 
'Stnith  Laoire'  and  'Luath  shruth,'  swift  current. 
The  name  is  applied  to  the  rapids  or  sea  waterfall 
caused  by  a  reef  of  rocks  lying  in  mid-channel 
between  Benderloch  and  Lorn.  The  strait  is 
narrow  and  is  bounded  upon  either  side  by  rocks. 
The  water  rushing  from  and  to  the  open  sea 
through  this  constricted  passage  causes  a  dangerous 
fall. 

*  Conghail  nan  cranna-choill  ura. ' 

Connel  of  the  forest  of  fresh  trees. 

Old  men  in  the  place  said  that  there  was  a  great 
forest  of  trees  on  either  side  of  Connel,  where  now 
there  are  only  great  peat  mosses.  They  said  that 
fìiòinteach  mòr  Acka  7ia  crithe  was  once  a  great 


NOTES  149 

forest  of  trees,  and  that  the  forest  was  burnt  by 
foreign  invaders.  That  the  peat  moss  of  Acha-na- 
crithe  was  once  a  forest  is  evident  from  the  remains 
of  trees  underlying  the  peat.  Moreover,  the  trees 
and  moss  are  alike  modern  peat  moss,  the  fibre  of 
the  moss  being  still  flaky,  undigested  and  un- 
assimilated,  and  of  poor  quality  as  fuel. 

A  story  is  told  in  Lews  that  a  prince  of  Lewis 
was  to  marry  a  princess  of  Norway.  Instead,  he 
married  a  crofter  girl  of  Barra.  To  revenge  this 
slight  the  princess  sent  her  witch  to  burn  the 
woods  of  Lewis.  This  is  the  reason  why  there  are 
no  trees  in  Le\vis,  while  remains  of  trees  underlying 
assimilated  peat  are  found  all  over  Lewis. 

West  from  Connel  is  Dunstaffnage,  where  once 
the  Lia  Fail  had  its  resting-place.  A  local  rhyme 
says: 

*  Dun  atuadh  Sta'inis 
An  taobh  tuath  Lathurna 
Bearnaraidh  an  mbhair  uasail 
An  taobh  iar  Lioa-moire.' 

The  gabled  Dun  of  Staffnage, 
Upon  the  north  side  of  Lorn 
Berneray  of  the  noble  yew 
Upon  the  west  side  of  Lisraore. 

The  island  of  Berneray,  with  a  tidal  isthmus, 
stands  upon  the  west  side  of  Lismore.  On  the 
island  was  a  great  yew  tree  capable  of  sheltering,  it 
is  said,  a  thousand  people.  It  stood  upon  the  edge 
of  a  rock   overhanging  the  sea.     It  is  said  that 


150  NOTES 

Calumcille  used  to  preach  below  the  widely  spread- 
ing branches  of  this  noble  tree.  Calumcille  said 
that  whosoever  injured  the  tree  which  sheltered 
him  and  his  people  would  not  be  long  lived,  nor 
would  his  inheritance  be  lasting.  When  Campbell 
of  Lochnell  removed  his  residence  from  Lochnell, 
behind  Oban,  to  Ardmucnis,  the  island  of  Bemeray 
belonged  to  him,  and  he  caused  the  yew  tree  of 
Columba  to  be  made  into  a  stair  in  his  new  dwell- 
ing. The  new  residence  was  burnt  down  twice — 
some  say  three  times.  The  builder  was  not  long 
lived,  nor  have  his  inheritors  been  prosperous. 

The  Pictish  royal  family  of  Beregonium  were 
buried  in  the  neighbouring  island  of  Lismore. 
The  place  is  known  as  '  Cladh  nan  righ,'  *  Cladh 
nan  righrean,'  the  burial-place  of  the  kings,  and 
'Cill  an  t-suidhe,'  '  Cill  an  t-suidhean.'  There  are 
many  place-names  throughout  the  country  in  which 
the  word  '  suidh '  occurs. 

A  deep,  wide  ditch  and  a  broad,  high  mound 
surrounded  this  circular  burying-place.  Somewhere 
in  the  earlier  part  of  the  eighteenth  century  a  lady 
of  the  name  of  Macalpine  died  on  the  side  of 
Loch  Awe,  Argyll.  She  was  very  aged  and  very 
greatly  honoured  throughout  the  country,  and  was 
said  to  be  descended  from  the  ancient  Alpain  kings 
of  Albain — 

'  Sliochd  nan  righribh  duthchasach, 
Bha  shios  an  Duu  Sta'iuis, 
Aig  an  robh  crun  na  h-Alb'  o  thus, 
'S  aig  am  bheil  duthchas  fhathasd  lis.' 


NOTES  151 

Children  of  the  native  kings, 
Who  were  down  at  DunstafFnage, 
Who  first  the  crown  of  Alban  owned, 
And  still  have  native  right  to  it. 

When  this  lady  died,  people  came  from  Perth  and 
Cowal,  from  Lochaber  and  from  the  Isles  of  the 
West  to  the  funeral,  travelling  over  roadless,  moun- 
tainous land  and  over  steamless,  boisterous  sea  to 
do  honour  to  the  memory  of  the  lady  and  of 
her  race.  The  body  was  carried  overland  to 
the  old  castle  of  Dunstaffnage,  and  rested  there, 
and  then  across  the  sea  to  ancient  Barragobhan, 
and  there  rested  again,  and  then  over  the  sea 
to  the  rush-  and  fern-  and  thistle-covered  'Cladh 
nan  righrean '  standing  within  its  mound  and 
moat.  Tradition  describes  the  funeral  as  a  won- 
derful sight  from  the  great  number  of  persons 
assembled.  With  the  exception  of  an  unbaptized 
infant,  this  lady  was  the  last  person  buiied  in 
the  place.  Some  sixty  or  seventy  years  ago  the 
farmer  who  rented  the  land — described  as  *  duine 
buracliail  dona,  gun  churam  Dhe,  gun  eagal  dhaoine,' 
an  ill,  burrowing  man  without  the  care  of  God  or 
the  fear  of  men — removed  the  mound,  filled  in  the 
ditch,  tilled  the  place,  and  planted  potatoes  in  the 
burial-place  of  the  kings. 

Eiteag  is  the  titular  divinity  of  Loch  Etive,  and 
her  appearance  is  said  to  presage  storm  and  disaster. 
When  Eiteag  is  seen  playing  or  heard  shrieking  no 
one  will  remain  afloat — boats  make  for  the  compara- 
tive safety  of  the  dry  land.     She  is  said  to  live  in 


152  NOTES 

Glen-Salach,  a  glen  running  up  from  the  loch  near 
Beinn  Diurinish. 

In  Uist  the  Milky  Way  is  called  : — 

'  Slighe  Chlann  Uisne. ' 
The  way  of  the  Clan  Uisne. 

♦Sliabh  Chlann  Uisne.' 
Declivity  of  the  Clan  Uisne. 

'  Sliabh  Chlann  Uisne 
Nan  cursair  geala, 
Is  caoine  bens 
Na  gleus  na  h-eala.' 

Declivity  of  the  Clan  Uisne 
Of  the  white  coursers, 
Of  fairer  carriage 
Than  the  graceful  swan. 

In  the  Lay  of  Deirdire  the  Children  of  Uisne  are 
called : — 

*  Chlann  Uisne  nan  each  geala. ' 

Clan  Uisne  of  the  white  steeds. 

Tricha  cet :  the  territory  of  a  tuath  or  tribe.  It 
was  divided  into  thirty  '  hundreds '  (whence  the 
name),  and  is  represented  in  Ireland  by  the  modern 
'  barony.'  ^  Other-^dse,  the  tricha  cet  consisted  of 
30  haile  hiataigh^s  (victualler's  town),  and  each 
baile  biataigh  of  12  seisreach's,  a  seisreach  being 
the  land  laboured  by  a  team  of  six.  Thus  the 
tricha  cet  contained  360  seisreach's.     In  all  Ireland 

^  So  O'Curry,  but  according  to  Dr.  Joyce  there  are 
325  baronies,  while  there  were  only  185  tricha  cèt's. 


NOTES  153 

there  were  185  tricha  cet's,  and  as  Ireland  con- 
tains 20,819,928  acres,  the  average  size  of  a  tricha 
cet  (including  moor,  etc.)  would  be  112,540  acres. 

'  Coigeamh,  the  Fifth  '  (of  Ireland),  here  Ulster. 

'  The  hill  of  Cuillinn,'  mentioned  in  the  Lay, 
evidently  refers  to  the  same  place  as  '  Inis  Cuilenn,' 
the  island  of  Cuilenn,  of  which  Professor  Mackinnon 
says,  '  An  Irish  variant  gives  Bachlainn,  "  Rathlin," 
for  Inis  Cuilenn,  an  island  not  otherwise  identi- 
fied '  (Glenmasan  MS.  in  the  Celtic  Review,  vol.  i. 
p.  113). 

I  have  asked  Dr.  W.  J.  Watson  to  write  down 
some  things  which  he  had  told  me,  and  he  supplies 
the  following  notes  : — 

P.  136.  The  river  Ness  appears  in  Adamnan's 
Life  of  Columba  (written  about  700  a.d.)  as  flumen 
Nesa.  The  present-day  Gaelic  in  Inverness-shire  is 
Ahhainn  JSfis.  Nesa,  the  mother  of  King  Concobar, 
was  a  water-goddess.  Her  name  and  that  of  the 
river  have  been  referred  to  a  root,  nad,  'to  be  wet,' 
whence  Sk.  nadi,  '  stream,'  German,  netzen.  Dr. 
MacBain  compares  the  river  Neda  in  Greece,  and 
Nestos  in  Thrace. ^ 

P.  136.  'Loch  Dhearduir :  the  reference  here  is 
apparently  to  Loch  Ardle,  an  old  name  revived  by 
Dr.  C.  Fraser-Mackintosh,  and  applied  to  his  pro- 
perty on  the  outskirts  of  Inverness.     It  appears 

^  Transactions  of  the  Gaelic  Society  of  InvemesSy  xxv., 
p.  62. 

L 


154  NOTES 

frequently  on   record    as  tlie    name  of  a  barony. 
There  is  still  a  small  loch. 

P.  136.  '  Dun  Dearduir  is  about  seventeen  miles 
south-west  of  Inverness,  at  the  mouth  of  the  Pass  of 
Inverfarigaig  close  to  Loch  Ness.  It  is  one  of  the 
most  remarkable  hill  forts  in  Scotland,  consisting  of 
a  small  inner  fort  which  is  vitrified,  and  a  large  outer 
fort.  It  is  perched  on  a  lofty  rock,  with  a  sheer 
drop  of  about  100  feet  on  three  sides.  To  connect 
this  romantic  spot  with  the  heroine  is  but  natural, 
yet  it  should  be  remembered  that  deardail  signifies 
'storm'  (glossed  onfad^  onfhadh),  and  in  view  of 
the  extremely  exposed  situation,  the  prosaic  ex- 
planation '  Fort  of  Storm '  is  worthy  of  considera- 
tion. '  Deardail '  is  a  variant  of  '  deardan,'  storm 
(cf.  Scots  dirdum  ?)  It  may  be  added  that  the  old 
Irish  tale  derives  Deirdre  pointedly  from  the  root 
of  this  word.^ 

P.  136.  'Loch  Etive'  has  been  equated  with 
'Itis'  of  the  geographer  Ptolemy  (c.  120  a.d.). 
The  modern  Gaelic  is  Loch-eite,  older  forms  being 
Eitci  and  Eitche.^ 

P.  139.  'Grianan  Dearduil' :  'A  rocky  cone  or 
end  of  a  high  hill  commanding  a  romantic  prospect 
in  the  farm  of  Dalness,  Glen  Etive,  Argyle ' — (MS. 
of  James  Macintyre,  c.  1830).  The  'grianan'  or 
sunny  spot  may  be  the  part  of  the  peak  last  bathed 
in  the  sun's  rays,  in  which  case  '  Dearduil '  may  J 

mean  'storm,' as  suggested  for  Dun  Dearduil.     In  f<, 

^  Windisch,  Irische  Texte,  i.  p.  68. 
2  Ibid.,  a.  2,  p.  128. 


NOTES  155 

Macfarlane^s  Geographical  Collections ^vo\.  ii.  p.  563, 
a  writer  of  the  first  half  of  the  seventeenth  century 
notes :  '  upon  the  northsyd  of  Glenlyon,  Grinen- 
dair-dyr,  a  hie  steep  hill.'  The  name  survives  as 
'an  Grianan'  the  beautiful  pointed  hill  behind 
Cashlie. 

P.  143.   'Dun  Valarie':  in  current  Gaelic  Dun 
Bhalaire. 


Printed  by  T.  and  A.  Constable,  Printers  to  His  Majesty 
at  the  Edinburgh  University  Press 


RETURN 


CIRCULATION  DEPARTMENT 

202  Main  Library 


LOAN  PERIOD  1 
HOME  USE 

2                               3 

4 

5                               ( 

b 

ALL  BOOKS  MAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS 

Ì  -morith  loans  may  be  renewed  by  calling  642-3405 

6-month  loans  may  be  recharged  by  bringing  books  to  Circulation  Desk 

Renewals  and  recharges  may  be  made  4  days  prior  to  due  date 

DUE  AS  STAMPED  BELOW 

UhCl21981 

RETD    SEPl 

•  1981 

APR  1  7 1982 

n 

- 

RfcfO       ^'^^ 

et« 

m    51983 

rec  :  'jrc.  MAR  2  g  1 

wà 

UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA,  BERKELEY 
FORM  NO.  DD6,  60m,  12/80        BERKELEY  CA  94720 

CDSEbS=ìM=ì3 


I 


^.