Skip to main content

Full text of "The delineation of the day-signs in the Aztec manuscripts"

See other formats


Google 


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 

to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 

to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 

are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  maiginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 

publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  tliis  resource,  we  liave  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 
We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  fivm  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attributionTht  GoogXt  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  in  forming  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liabili^  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.   Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 

at|http: //books  .google  .com/I 


'wA 


«^ 


-4. 


•  «. 


•  %■ 


*     \ 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS 


IN 


AMERICAN  ARCHAEOLOGY  ANO  ETHNOLOGY 


VOLUME    II 


A.  L.  KROEBER 

EDITOR 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PRESS 

BERKELEY 

1911-1916 


/ 


Cited  as  Univ.  Calif.  Publ.  Am.  Arch.  Ethn. 


CONTENTS 


NuHBKB  1. — Elements  of  the  Eato  Language,  Pliny  Earle  Ooddard,  pages 

1-176. 

Number  2. — Phonetic  Elements  of  the  Dieguefio  Language,  A.  L.  Kroeber 

and  J.  P.  Harrington,  pages  177-188. 

NuHBEB  3. — Sarsi  Texts,  Pliny  Earle  Goddard,  pages  179-277. 

NiTHBKB  4. — Serian,  Tequistlatecan,  and  Hokan,  A.  L.  Kroeber,  pages  279- 

290. 

Number  5. — ^Diehotomous  Social  Organization  in  South  Ontral  California, 

Edward  Winslow  Gifford,  pages  291-296. 

Number  6. — The  Delineation  of  the  Day-Signs  in  the  Aztec  Manuscripts, 

T.  T.  Waterman,  pages  297-398. 

Number  7. — The  Mutsun  Dialect  of  Costanoan  Based  on  the  Vocabulary 

of  De  La  Cuesta,  J.  Alden  Mason,  pages  399-472. 


UNIVERSmr  OF  CALIFORNIA  PUBLiCATIONS 

IN 

AMERICAN  ARCHACOLOQY  AND   CTHNOLOOY 

Vol.  11,  No.  1,  pp.  1-176,  pl8.  1-45  October  31,  1912 


ELEMENTS  OF  THE  KATO  LANGUAGE 


BY 

PLINY  EABLE  GODDABD 


CONTENTS 

PAiQS 

Phonology  4 

Individual  Sounds  . 4 

Voweki  - 4 

Semi-VowelB  5 

Gontinnants 5 

Nasals  6 

Spirants 7 

Labial  ..- _ 9 

Dentals   9 

Palatals  11 

«    ^7ACv*        «••••••••••»•«••*••«••«»••••••■•••«••••*«•••«»«••■•••••■«•«*••*««••••■*••■••■•■*•«••••••••••«•••««•••«  A^m 

\7X\/ wVCvA       ••«•••••••••«««•••••«•••■••••«■••••••«•«••*••••••••••■••**•«•«•••••••«•■•••■••••*•••*«•••**•«••«  JLwf 

xaolo  Ox  oonnui  ...~....~......~...»...........~..^.m^....................m...^.............  13 

Comparison  of  Kato  and  Hupa  Sonndi 14 

Assimilation  of  Soundi  17 

Modification  of  Sjllablos  ... ...... .. .. . . ... . 17 

Moix^ologj 19 

A  flpaiiO    "a    vUw    A^^^^LW     •«•««••••••••••*•••••••■•■»•«••••■•••*•«••••«••*••••««••«••••••«•«•••■•«••••  ml ^ 

Plural  and  Glass  SuflSxss ........ — ....... ... ............ — . ......  24 

Sofiz  with  Instnunental  Moaning  ......^....^...........................»....  26 


8  University  of  CdHforniaPMbUcati(m8  in  Am,  AreK  and  Ethn.  [YoLll 

TAam 

Suffixes  of  Temporal-Modal  Force  ^ 2(J 

Suffixes  of  Sise,  Shape,  and  Color 26 

Nouns  compounded  with  Nouns  27 

First  Noun  qualifies  the  Second 27 

With  Possessive  Prefix  for  Second  Component 27 

With  Second  Component  modifying  the  First 27 

Nouns  compounded  with  Adjectives 28 

Nouns  compounded  with  Verbs _ 29 

Adjectives  and  Verbs  used  as  Nouns 29 

Verbs  with  Instrumental  Prefix  used  as  Nouns 31 

Polysyllabic  Nouns  Unanalyzed  81 

Pronouns  ...~..........~.....^^~^..„..........„..........„........^......„......^......^............  32 

Personal .......... 82 

Personal  Demonstratives  33 

Demonstratives „ 34 

Interrogative  and  Indefinite  Pronouns 34 

Adjectives  35 

Pronominal  Adjectives  35 

MultipUcatiyes  36 

Directional  Wordi ^ ^  37 

Place  38 

Time 38 

Postpositions    30 

Particles  and  Interjections  ~ 41 

PT6fiZ6B    .....—..—; ••••••^ —..•—..•.••...•••...—••••... ..•^•••...—••^.^  42 

First  Position  „ 42 

Adverbial 43 

Deictic 49 

Objective 51 

First  Modal 62 

Second  Modal  — ......... — .. — .. ........... . .....  53 

Subjective  55 

Third  Modals  57 

Stems  . — — - 59 

Sufiixes    80 

Source  of  Information 80 

Modal   .„ 81 

Temporal    83 

Tenses  and  Modes  « ~ 84 

Table  of  Analyzed  Verbs 85 

Interpretation  of  Tracings 86 

Explanation  of  Plates 88 


1012]  Qoddard:  EUmenU  of  the  Kato  Language  8 


INTRODUCTION 

In  general  stmctore  all  the  Athapascan  languages  have  great 
uniformity.  The  nouns,  when  not  monosyllabic,  are  built  upon 
monosyllables  by  suffixes,  or  are  sentence  verbs  used  as  substan- 
tives. The  verbs  have  adverbial  prefixes  expressing  spatial  rela- 
tions, subjective  and  objective  prefixes  expressing  syntactical 
relations,  stems  which  often  indicate  the  character  and  number 
of  the  subject  or  object,  and  suffixes  with  temporal,  modal,  and 
conjunctional  force. 

This  general  structure  has  been  rather  fully  discussed  in  the 
treatment  of  the  Hupa  dialect.^  As  has  been  said  in  another 
place,'  the  Kato  dialect  differs  from  Hupa  sufficiently  to  make 
them  mutually  unintelligible.  While  this  is  due  chiefly  to 
phonetic  changes,  in  a  lesser  degree  it  is  due  to  differences  in 
vocabulary,  particularly  nouns  of  descriptive  meaning.  The 
suffixes  of  the  verbs  also  differ  considerably.  The  elements  which 
compose  the  words  of  each  dialect  are  nearly  all  identical  except 
for  the  phonetic  changes  which  exist. 

It  has  been  thou^t  sufficient,  considering  the  treatment 
already  given  the  Hupa  language,  to  provide  descriptions  of  the 
individual  sounds  occurring  in  Kato,  illustrated  as  fully  as  pos- 
sible with  tracings;  and  to  list\  the  morphological  elements, 
accompanying  each  with  a  few  examples.  This  has  been  done 
with  the  expectation  that  the  chief  use  made  of  the  work  would 
be  comparative. 

The  material  employed  is  chiefly  that  contained  in  Kato 
Texts,*  to  the  pages  and  lines  of  which  the  numerals  after  the 
examples  refer.  The  tracings*  used  were  selected  from  about  one 
thousand  made  in  the  spring  and  fall  of  1908  by  Bill  Bay,  from 
whom  the  texts  also  were  obtained. 


^Uniy.  GaUf.  Pabl.  Am.  Arch.  Etlm.,  m,  1905.    Bureau  of  American 
Ethnology  BuUetin  40,  87-158,  1910. 

s  Univ.  Calif.  Publ.  Am.  Arch.  Ethn.,  y,  56,  1909. 

•  Uniy.  Calif.  PubL  Am.  Arch.  Ethn.,  y,  65-238,  1909. 

4  For  a  deeeription  of  the  apparatus  and  methods  oonsvlt  Amer.  Anthrop., 
BA  yn,  618-619;  and  y,  1-4,  of  this  series. 


UniverHty  of  CdUfomia  PubUoaiiona  in  Am.  Arch,  atid  Ethn.  [Vtd.  11 


PHONOLOGY 

INDIVIDUAL  SOUNDS 

VOWELS 

Tbe  vowqLs  occurring  in  Kato  are  a,  %,  e,  §,  e,  i,  i,  5,  ft,  and  u. 
Of  these,  ^,  ^,  are  evident  modifications  of  a  and  e ;  and  i  is  not 
at  all  common. 

a  in  quality  is  the  wide-mid-back  in  English  father.  It  has  a 
very  uniform  length  of  .17  seconds. 

^  is  narrow-mid-back  much  like  the  vow^l  in  English  what. 
It  occurs  only  in  closed  syllables,  the  same  morphological  element 
when  rendered  open  having  unmodified  a,  e.g.,  -kwi|n,  -kwa  n%fi, 
The  converse,  however,  is  not  true  that  a  becomes  $  in  closed 
syllables.  The  stem  of  verbs  often  has  i|  in  the  present  and  a  in 
the  past:  tc'nnoLt'^,  **cut  them";  tc'n ne sIl t'ats,  **I  cut  it 
up."  It  is  probable  that  the  stem  is  more  strongly  stressed  in 
the  latter  case.  The  duration  is  usually  les9  than  that  of  a, 
being  about  .11  seconds. 

e  is  open  in  qualify  as  in  English  net.  It  is  of  frequent  occur- 
rence and  stable  in  its  character.  In  a  few  cases  only  does  it 
become  narrowed  to  ^  as  in  English  err.  Its  duration  is  very 
uniform,  being  about  .17  seconds.  In  less  stressed  syllables  it 
19  morphologically  equivalent  to  Hupa  e  of  the  same  quality. 

I  always  has  the  closed,  continental  sound  as  in  English  pique^ 
"When  stressed  it  is  the  morphological  equivalent  of  Hupa  e. 

i,  thQ  open  ^ound  in  English  in,  is  but  rarely  heard.  It  ia 
extremely  short  in  duration  and  is  detected  with  some  difficulty. 
It  has  been  uniformly  written  in  tc'in,  "be  s«iid."  That  it  was 
as  uniformly  uttered  is  not  certain. 

5  with  the  close  qualify  in  English  note  is  of  frequent  occur- 
r^ce,  and  is  fairly  constant  in  its  character,  with  a  duration  of 
.17  seconds.  It  has  frequently  been  vrritten  in  place  of  tl  as  a 
possessive  prefix,  when  its  duration  is  only  about  .1  second. 

fi  hfus  the  sound  of  u  in  English  but.  It  is  always  short 
in  duration,  about  .067  seconds.    It  corresponds  in  its  use  in 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Kato  Language  5 

morphological  elements  with  i  in  Hnpa;  Eato  Lilt,  Hnpa  lit, 
''smoke/' 

a,  dose  in  qualify  as  in  rule,  Occurs  as  a  possessive  prefix 
where  one  might  suspect  its  origin  to  be  connected  with  yo  and 
yi,  the  demonstrative.  That  it  is  not  a  vowel  originally  inde- 
pendent of  0  seems  probable.  The  closeness  of  quality  may  be 
due  to  neighboring  semi-vowek.  Even  in  this  prefix  it  is  often 
heard  as  o.    Its  duration  is  usually  short,  about  .1  second. 

SEMI-VOWELS 

y  initially  seems  to  begin  as  a  surd  and  to  pass  very  quickly 
into  a  sonant  glide.  It  adds  very  little  if  any  duration  to 
syllables.  When  final  it  is  written  i  and  seems  in  some  cases  to 
have  belonged  to  a  separate  syllable. 

w  seems  to  have  developed  in  most  instances  from  completely 
sonant  g  under  the  influence  of  back  vowels.  In  a  few  morpho- 
logical elements  w  does  appear  without  such  influences,  but  in 
certain  Athapascan  dialects  g  appears  even  in  these.  When  the 
w-like  glide  after  k  is  not  followed  by  a  vowel  it  is  surd  and 
written  ti;. 

OONTINUANM 

Liquids 

The  only  sonant  liquid  is  the  lateral  one,  1.  Initially  in  the 
word  and  after  a  surd  spirant  the  first  half  of  the  1  is  surd  and 
the  latter  half  sonant.  The  first  portion  of  the  tracings  (pi.  1, 
figs.  1,  2)  shows  the  effect  of  a  single  flap  of  the  tongue  followed 
by  a  distinct  rise  of  the  tracing  point,  probably  due  to  a  greater 
opening  of  the  passage.  In  form,  the  tracing  resembles  that  tot 
the  surd  spirant  l  (pi.  1,  fig.  9)  but  is  much  smaller. 

Between  vowels  (pi.  1,  fig.  4;  pi.  3,  fig.  3;  pi.  7,  fig.  9)  and 
final  in  the  syllable  (pi.  1,  figs.  3,  5;  pi.  9,  figs.  1,  7)  the  sonancy 
is  uninterrupted.  When  1  is  followed  by  a  glottal  stop  the 
sonancy  and  apparently  the  duration  of  the  sound  itself  are 
much  shortened.  The  sound  under  this  condition  makes  but 
little  impression  upon  the  finglish  ear,  and  it  is  often  heard  as 
a  surd.    The  tracings  in  plate  1,  figures  7-9,  do  show  a  degree  of 


I 


6  Uf^er8ityofCaUfomiaPubHoaH(msiHAm.Areh,andEthn,  [YoLll 

sonancy.    These  interrupted  sonants  seem  to  be  the  representa- 
tives of  Hupa  final  L.* 

The  duration  of  1  is  about  .18  seconds. 

Nasals 

m. — The  bilabial  nasal  seems  to  occur  only  where  b  has  been 
assimilated  to  a  dental  or  palatal  nasal.  Examples  of  such 
assimilation  are  plainly  seen  in  cases  where  the  initial  sound  of 
a  verb-stem  is  b.  Whenever  it  is  preceded  by  n  or  n,  b  becomes 
m  and  usually  the  preceding  nasal  becomes  m  (pi.  6,  figs.  6,  8). 
The  postposition  bl«  when  it  follows  a  nasal  becomes  mi«  (pi.  4, 
fig.  9).  There  is  one  word  with  an  initial  m  which  is  unex- 
plained, main,  ''weasel"  (pi.  6,  fig.  5).  The  duration  of  this 
sound  is  about  .1  second. 

In  common  with  several  Athapascan  dialects,  Eato  has  b, 
apparently  preserved,  where  Hupa  and  other  dialects  have  m. 
Perhaps  the  change  toward  m  began  with  these  words  where 
assimilation  took  place  and  afterwards  was  carried  through  the 
language  by  analogy. 

Syllabic  n. — ^In  many  words  in  Eato  n  stands  by  itself  in  a 
syllable  (pi.  4,  figs.  2,  3),  particularly  when  it  is  the  first  modal 
prefix  of  verbs  and  adjectives,  and  the  second  personal  posses- 
sive prefix  before  a  consonant.  Under  these  circumstances  Hupa 
has  a  vowel  i  preceding  the  n.  Such  a  vowel  was  imagined  to 
exist  in  Eato  and  was  at  first  written.  This  n,  unlike  the  con- 
sonant, has  no  sound  accompanying  the  release.  Its  duration  is 
about  .12  second. 

n. — The  dental  consonantal  n  when  initial  usually  has  the 
sonancy  beginning  about  .05  seconds  before  the  release  of  the 
tongue  (pi.  1,  fig.  8;  pi.  2,  fig.  3;  pi.  3,  figs.  5,  6).  In  some 
instances  the  sonancy  seems  to  follow  the  release  in  about  .01 
second  (pi.  4,  fig.  7),  in  this  respect  agreeing  with  g  and  d  when 
initial. 

When  n  occurs  within  a  word  it  is  sonant  throughout  (pi.  4, 
figs.  6,  7).    Its  duration  is  about  .1  second. 

The  final  nasal  seems  usually  to  be  palatal  rather  than  dental. 


•  Present  series,  ▼,  pL  6,  fig.  9. 


1912]  Ooddard:  BlemenU  of  the  Kato  Language  7 

bat  it  becomes  dental  when  another  syllable  beginning  with  a 
vowel  is  suffixed.  In  that  case  the  n  is  often  heard  doubled  as 
the  final  and  initial  sounds  of  the  adjoining  syllables.  This  is 
revealed  in  the  tracings  of  plate  3,  figure  1  of  which  shows  a 
more  complete  closure  of  the  mouth  passage  for  the  second  n. 
Figure  6  of  the  same  plate  shows  a  decided  increase  in  the 
amplitude  of  the  vibrations  of  the  nasal  tracing,  apparently  due 
to  the  lower  pitch  of  the  final  syllable,  which  happens  to  be 
favored  by  the  tambour  in  use. 

n. — The  palatal  nasal  seems  to  be  characterized  by  an  incom- 
plete closure  of  the  mouth  passage,  or  by  its  closure  sometime 
after  the  lowering  of  the  velum.  This  results  in  a  nasalized 
sonant,  palatal  spirant,  or  a  nasalized  vowel,  according  to  the 
degree  of  elevation  of  the  back  of  the  tongue,  but  since  the 
earlier  part  of  the  vowel  and  the  latter  part  of  nasal  are  pure, 
the  mixed  character  is  not  particularly  noticeable  to  the  ear. 
Final  g  also  has  a  similar  incompleteness  of  contact. 

Often  the  palatal  n  is  followed  by  a  glottal  stop  (pi.  3,  figs. 
3-5).  The  sound  is  somewhat  obscured  in  that  case  and  at  first 
the  glottal  stop  was  supposed  to  precede  the  nasal.  None  of  the 
tracings  reveal  such  an  order.  The  glottis  seems  to  open  and 
the  velum  to  fall  at  the  same  instant,  causing  a  simultaneous 
raising  of  both  tracing  points.  Eato  seems  to  differ  from  Hupa 
as  to  the  order  of  the  glottal  stop  and  nasal,  as  appears  from 
plate  5  of  volume  5  in  this  series. 

Spirants 

The  spirants  of  Eato  are  four  in  number,  s,  c,  l,  and  h,  all 
of  them  normally  voiceless.  In  a  few  instances  the  initial  por- 
tion is  voiced  at  a  low  pitch,  probably  due  to  the  gradual  separa- 
tion of  the  vocal  chords.  This  low-pitched  voicing  of  the  initial 
portion  impressed  the  hearer,  in  some  cases,  rather  than  the 
middle  and  last  surd  portion,  and  the  sound  was  accordingly 
recorded  as  a  sonant.  In  a  number  of  cases  intervocalic  h 
appears  with  low  pitch  vibrations  of  great  amplitude  continuing 
throughout  its  duration.  If  it  be  true  that  the  glottal  spirant 
is  caused  by  the  friction  of  the  air  current  as  it  passes  the  true 


[ 


8  UniverHtyofCdlifarniaFfiblioati4}MinAm,AreKandEthn.  [YoLll 

vocal  chords,  there  may  well  be  degrees  of  their  retraction  and 
relaxation. 

s.— When  initial,  the  tracing  of  s  is  usually  a  regular  para- 
bolic curve  (pi.  5,  fig.  1;  pi.  6,  fig.  7),  showing  a  duration  for 
the  sound  of  about  .22  second.  In  an  intervocalic  position  (pi.  1, 
fig.  7)  it  may  appear  as  a  straight  line  or  as  an  upward  curve 
according  to  the  elevation  of  the  adjoining  vowel  tracing.  Final 
in  the  syllable,  which  is  a  frequent  position  because  of  its  occur- 
rence as  a  suffix,  it  usually  appears  as  a  reg^ular  descending 
parabolic  curve  (pi.  3,  figs.  5,  6;  pi.  5,  fig.  2;  pi.  8,  figs.  2,  8;  pi. 
10,  figs.  1,  4,  7)  of  from  .16  to  .25  of  a  second  in  leng^.  When 
final  in  the  word,  s  is  sometimes  quite  prolonged  (.33  second) 
and  shows  a  depression  followed  by  a  regular  elevation.  The 
form  of  the  curve  is  due  to  variation  in  breath  pressure  con- 
trolled in  the  last  analysis  by  the  size  of  the  opening  between 
the  tongue  and  the  palate,  and  possibly,  though  not  probably,  to 
increase  in  the  lung  pressure. 

c. — ^When  initial  before  a  consonant  c  (sh)  seems  to  be  syllabic 
(pi.  5,  fig.  4;  pi.  11,  fig.  5).  It  is  distinguished  from  s  with 
difficulty  by  ear  and  its  tracings  closely  resemble  those  of  that 
sound.  In  other  situaticms  in  the  syllable  and  word  the  remarks 
above  concerning  s  apply  to  c.  In  Hupa  the  corresponding 
sound  is  huf  (-w)  .* 

L. — The  position  for  this  sound  seems  identical  with  that 
for  L  The  tracings  of  it  (pi.  2,  figs.  1,  2,  4;  pi.  11,  fiig.  3) 
usually  show  evidence  of  a  single  fiap  or  movement  of  the  tongue 
and  sometimes  (pi.  42,  fig.  12)  the  slighter  movements  which 
may  represent  the  spirant  character.  In  a  few  cases  (pi.  10, 
jBg.  2 ;  pi.  8,  fig.  1 )  the  sonancy  of  the  preceding  vowel  continues 
into  the  1,  but  in  all  other  respects  it  is  surd.  The  sound  is  of 
the  same  character  as  that. found  in  Hupa.^  The  average  length 
is  a  little  less  than  .2  of  a  second. 

h,  \ — ^Tracings  of  this  sound  in  the  initial,  medial,  and  final 
C )  positions  are  to  be  seen  in  plate  5,  figures  7-9.    In  duration 


•  Work  died,  v,  10. 

T  Ibid.,  pL  6,  figs.  2,  4,  5,  6. 


l§lfi]  Qoddard:  Slernrnti  of  the  Kaio  Language  % 

h  18  comparable  to  s  and  c.    As  had  been  remarked  above,  when 
medial  it  often  has  low-pitched  vocal  chord  vibrations. 

G. — ^A  sonant  spirant  in  the  postpalatal  position  occurs  be^ 
tween  vowels  and  finally.  It  has  probably  resulted  from  a  stop, 
the  closure  being  incomplete. 

STOPS 

Six  positions  and  three  kinds  of  stops  may  be  distinguished 
in  Kato.  The  positions  are  bilabial,  dental,  prepalatal,  post- 
palatal,  velar,  and  glottal.  The  dental  and  palatal  ones  occur  as 
sonants  or  intermediates,  aspirated  surds,  and  surds  accompanied 
by  glottal  action. 

Labial 

b. — In  the  bilabial  position  only  one  kind  is  found,  which  from 
its  resemblance  to  the  corresponding  members  of  other  series  may 
be  called  a  sonant.  The  sonancy,  however,  does  not  occur  until 
after  the  separation  of  the  lips  (pi.  S,  fig.  3) ;  the  impulse  for 
their  separation  and  for  the  approximation  of  the  vocal  chords 
seeming  to  be  synchronous.  In  regard  to  the  tracings  it  should 
be  observed  that  the  lips,  being  tightly  confined  within  the  speak- 
ing funnel,  often  compress  the  air  and  elevate  the  recording  point 
during  the  closure,  obscuring  the  effect  of  the  release,  a  result 
quite  different  from  that  produced  by  the  other  stops. 

When  b  is  preceded  by  a  nasal  it  is  assimilated  to  m.  It  does 
not  occur  in  the  final  position  of  the  syllable. 

Its  duration  averages  about  .18  seconds. 

Dentals 

d. — The  sonancy  of  d  occurs  about  .04  seconds  after  the  witii- 
drawal  of  the  tip  of  the  tongue  from  the  sockets  of  the  teeth. 
Perhaps  that  interval  is  required  for  the  adjustm^it  of  the  chords 
after  the  nervous  impulse  is  received  (pL  7,  fig.  1).  It  will  be 
observed  that  laryngeal  adjustment  of  some  sort  is  synchronous 
with  the  initial  adjustment  of  the  tongue  marked  by  the  first 
vertical  lines  in  figures  1,  2,  3  of  plate  7.  Since  only  the  latter 
third  of  the  sound  is  sonant,  and  since  its  strength  of  enunciation 
does  not  differ  from  the  surd  so  much  as  is  usual  in  European 


10  UnivenityofCaUforniaFubHcaiioi^imAm.Ar<ai.midBthn.  [YoLll 

languages,  it  is  heard  by  many  as  a  surd.  The  sound  is  not  found 
in  the  final  position  of  the  syllable,  nor  could  it  be  expected  since 
in  that  situation  the  sonant  portion,  the  end  glide,  is  wanting. 

t. — In  the  sound  represented  by  t,  the  final  glide  is  surd 
breath  resulting  in  an  aspiration  perhaps  a  little  stronger  than 
in  accented  English  syllables  (pi.  7,  figs.  4-6).  In  several  cases 
t  by  itself  composes  a  syllable  (pi.  6,  fig.  3;  pi.  7,  fig.  2).  In 
similar  situations  Hupa  has  d  if  the  sound  be  initial,  and  t  if  it 
be  final,  with  a  weak  vowel  if  necessary.  Where  t  and  d  occur 
in  the  same  word  t  appears  as  a  higher  tracing,  indicating  its 
somewhat  stronger  character.  In  duration  the  closure  is  about 
.1  second  and  the  glide  about  as  long. 

t'. — The  third  member  of  the  dental  series  is  one  of  those 
peculiar  American  sounds  often  called  fortes  or  exploded.  The 
upper  larynx  line  (pi.  7,  figs.  7-9)  shows  a  rather  marked  depres- 
sion beginning  as  the  tongue  reaches  the  position  of  closure, 
culminating  an  instant  after  its  release,  and  gradually  returning 
during  the  glide,  the  latter  portion  of  which  is  sonant.  In 
figure  9  both  t'  and  t  occur,  with  a  definite  depression  for  t'  but 
none  for  t,  although  it  is  nearly  twice  as  high  in  the  lower  breath 
tracing.  The  initial  sound  also  has  the  depression  for  tc',  of  the 
same  character  as  the  sound  under  discussion. 

It  will  be  noticed  that  the  recording  point  does  not  ascend  so 
high  as  for  d  even,  and  immediately  returns  to  the  line  marked 
by  the  preceding  closure  or  even  below  it.  It  seems  probable  that 
the  larynx  tracing  records  a  bodily  movement  of  that  organ 
which  normally  occurs  when  the  glottis  is  closed  by  the  depres- 
sion of  the  epiglottis.  The  glottal  stop  (pi.  7,  fig.  7)  has  a  similar 
depression. 

It  seems  that  while  the  tongue  is  against  the  teeth  closing  the 
passage  through  the  mouth  the  velum  is  raised,  closing  the  nasal 
passages,  and  the  glottis  is  closed  by  the  epiglottis.  The  mouth 
and  throat  form  at  that  time  a  closed  chamber  filled  with  com- 
pressed air  which  escapes  as  the  tongue  is  withdrawn,  causing  the 
moderate  elevation  of  the  tracing  point.  Immediately  after  the 
release,  of  the  tongue,  while  the  glottis  is  at  least  partly  closed, 
some  movement,  perhaps  the  lowering  again  of  the  larynx,  causes 


1912]  Goddard:  BlemenU  of  the  Kato  Language  11 

a  degree  of  suction.  These  sounds  have  a  characteristic  harsh 
effect  on  the  ear.  Examples  of  this  sound  in  the  final  position 
may  perhaps  be  seen  in  plate  11,  figures  5  and  6.  In  the  lower, 
breath,  line  of  the  latter  the  tongue  release  may  be  seen  about 
4  mm.  after  the  last  vertical  line  and  a  second  one,  probably  the 
glottal  release,  10  mm.  after  the  first  one.  That  the  laryngeal 
movement  is  synchronous  with,  not  posterior  to,  the  dental  stop, 
appears  from  the  depression  in  the  larynx  line  of  figure  5  of  this 
plate. 

Palatals 

The  palatal  stops  seem  mostly  to  be  in  the  postpalatal  position, 
the  prepalatal  stops  apparently  having  become  affricatives.  In 
many  cases  it  is  rather  difficult  to  be  sure  whether  tc  is  uttered 
or  a  prepalatal  k  with,  perhaps,  a  glide.  There  are  three  sorts 
of  the  postpalatal  stops  of  the  same  general  character  as  those  of 
the  dental  series,  and  in  addition  considerable  variation  in  the 
scmant  depending  upon  the  position  in  the  syllable. 

g. — ^Initially  the  sonancy  of  g  begins,  as  in  d,  about  .02  seconds 
after  the  release  of  the  tongue  (pi.  8,  fig.  1).  Between  vowels, 
and  in  some  cases  even  between  vowel  and  consonant,  the  sonancy 
is  continuous,  and  the  contact  slight  and  of  short  duration  (pi.  8, 
figs.  2,  3) .  If  an  o  or  ft  follows,  it  is  often  heard  as  w.  In  Hupa, 
in  both  the  initial  and  medial  positions,  w  occurs  in  all  vowel 
settings.  Finally  in  a  word  and  before  a  surd  spirant  the  contact 
is  incomplete  and  a  sonant  continuant  is  heard  (pi.  8,  fig.  9) 
written  o.*' 

k. — The  aspiration  of  the  palatal  surd  is  more  noticeable  than 
in  the  case  of  the  corresponding  dental.  The  duration  of  this 
aspiration,  between  the  release  of  the  tongue  and  the  beginning 
of  the  vowel,  averages  .08  seconds  (pi.  9,  figs.  1-3).  In  numbers 
of  cases  this  consonant  is  syllabic,  representing  the  pronoun  of 
the  third  i>erson  either  as  a  possessive  prefixed  to  a  noun  or  the 
object  prefixed  to  the  verb.  In  this  case  and  in  some  others  the 
aspiration  sounds  as  a  surd  w.  A  sound  of  this  kw  sort  occurs 
finally  and  between  a  vowel  and  consonant  (pi.  11,  fig.  1).    It  is 


7a  It  now  seems  eertain  tliat  two  g's  liave  been  eonfused:  one,  not  very 
frequent,  is  intennediate;  the  other  k  fuUy  sonant,  eorresponding  to  w  in 
Hnpa. 


It  UniverHtff  of  CaUfomia  PubHoatians  in  Am.  Arch,  and  Ethn,  [YoL  11 

quite  probable  that  the  w-tinge  iB  imparted  by  the  remains  of  an 
5  or  u  vowel.  It  appears  that  the  ordinary  aspirated  k  when 
final  usually  loses  its  third  or  aspirated  portion  and  resembles 
an  unaspirated  k.  Hupa  has  a  surd  palatal  continuant  (x)  as 
the  corresponding  sotmd  in  all  situations. 

k'. — The  third  member  of  the  series  is  of  the  same  character 
as  t'.  Its  tracings  show  the  same  depression  in  the  lar3mx  line 
and  a  similar  reduction  in  the  height  attained  by  the  breath 
tracing  with  the  following  retraction.  It  has  a  harsh,  cracking 
sound,  still  more  noticeable  than  that  of  t'.  A  k  of  this  sort  fol- 
lowed by  w  is  also  found  (pi.  9,  fig.  9).  When  final  it  is  rather 
hard  to  be  sure  which  k  should  be  written,  but  it  almost  certainly 
occurs  in  plate  11,  figure  8,  and  perhaps  in  many  other  words.  It 
corresponds  to  the  only  k  of  Hupa,  in  which  language  the  palatal 
sonants  seem  to  have  become  w,  and  the  aspirated  surd  palatal 
stops  the  surd  palatal  spirant  x. 

Velar 

q. — ^A  few  words  have  a  sound  dearly  different  from  the 
palatal  sounds  discussed  above.  This  difference  seems  to  be  one 
of  position.  The  sound  appears  to  be  a  velar,  unaspirated  and 
intermediate  as  to  sonancy  (pi.  8,  figs.  7,  8). 

Glottai 

That  the  glottal  stop  («)  occurs  in  the  initial  position  in  a  word 
is  not  certain.  It  is  initial  in  the  verbal  stems  -«a,  -«ai,  and  -«an, 
but  these  stems  of  course  are  never  the  first  syllable  of  words. 
When  intervocalic  (pi.  11,  fig.  9)  the  stop  is  usually  heard  as  a 
short  pause  between  the  two  sounds,  and  is  likely  to  be  over- 
looked as  insignificant  or  not  even  noticed  until  attention  is  called 
to  it.  When  it  is  final  (pi.  1,  figs.  2,  6)  it  is  much  more  promi- 
nent, for  in  that  situation  its  release  is  plainly  heard  as  an 
aspiration.  Its  duration  in  this  situation  is  much  longer.  Its 
presence  may  also  be  detected  by  its  effect  upon  the  vowel  or 
consonant  which  it  follows  (pi.  11,  fig.  3).  It  has  the  result  of 
reducing  the  duration  of  a  preceding  sonant  (vowel,  liquid,  or 
nasal)  to  be  about  one-half  of  the  usual  length. 


1918]  Goddard:  EUm^mU  of  t1^  Kaio  Language  1$ 

« 

AFFBICATIVBS 

The  classification  of  the  afiMcatives  (stops  plus  spirants) 
is  rather  difficult  in  Kato.  A  sonant  dj  occurs  in  a  number  of 
syllables  (pi.  10,  figs.  1,  4),  but  there  is  usually  some  question 
as  to  the  sonancy  and  also  the  position ;  dj,  g,  tc,  and  ky  at  first 
having  been  written  for  the  same  sound.  An  unmistakable  surd 
tc  also  occurs  with  aspiration  which  takes  place  through  the 
sh  (c)  position  (pi.  10,  figs.  2,  5). 

A  surd  with  glottal  accompaniment  (tc'}  is  frequent  (pi.  10, 
figs.  3,  4,  6,  9) ;  a  deictic  prefix  of  this  sort  being  present  in  a 
large  number  of  verbs.    It  is  often  syllabic. 

It  is  rather  doubtful  if  ts  occurs  in  any  large  number  of 
cases.  The  diminutive  suffix,  of  very  frequent  use  in  Kato,  often 
sounds  as  much  like  ts  as  it  does  like  tc.  This  is  probably  due 
to  the  fact  that  the  second  part  of  the  sound  is  formed  in  a 
position  or  in  a  manner  between  s  and  sh  as  heard  in  English. 

L. — In  some  cases  a  lateral  surd  consonant  of  an  1  character 
seems  to  be  accompanied  by  the  same  sort  of  glottal  or  epiglottal 
action  which  aflFects  the  surd  stops  and  the  aflFricative  tc'.  This 
is  especially  plain  in  the  tracing  plate  2,  figure  7.  The  effect,  as 
in  the  other  sounds  of  this  character,  is  to  reduce  the  energy  of 
the  breath,  as  is  uniformly  shown  by  the  height  of  the  tracings, 
and  at  the  same  time  to  impart  a  harshness  which  is  strikingly 
noticeable. 

TABJUE  OF  80UND9 
Stops  OoBtinm«atf 


I. 


P 


«     "9       S      S 


111 


Bilabial  b  m<b 

Apl«al-4«iital  4      t        t'       8  ts      ts'.a'  « 

Median-prepi^ta]  e        dj        t«  t«' 

Lateral-prepalatal  l  L 

Post-palatal  g       k         k'        g  ft 

Velar  q 
Glottal  «        W 

Semirowels:  y,  w. 


14  University  of  CaUfomia  FubUcaUans  in  Am,  Arch,  and  Bthn.  [YoL  11 


Voweh. 

a 
e        9 


GOMPABISON  OF  KATO  AND  HUPA  SOUNDS 

Eatx)  a  and  %  iorrespond  to  Hupa  a  and  %  (written  A) . 

Kato  a%  eloud;  Hupa  a,  dovd. 

Kato  ytLgdLgslf  he  threw  up;  Hupa  jawiLwaL,  he  threw  through 
the  air. 

Eato  e ;  Hupa  e. 

Kato  fee,  eoal;  Hupa,  tofiw,  eoaL 

Kato  tee  del';  Hupa  tcittesdeL,  they  went. 

Eato  i ;  Hupa  e. 

Kato  ci,  I;  Hupa,  htoe,  L 

Kato  ddgisiil,  one  eould  not  see;   Hupa  ddxddAweeen,  it  eould 
not  be  seen. 

Eato  5 ;  Hupa  5. 

Kato  Ld%  grass;  Hupa  Ld,  grass. 

Kato  ndtc'^td',  water  reached;  Hupa  n5itt5,  the  water  eomes. 

Eato  ti ;  Hupa  i. 

Kato  Ldt,  smoke;  Hupa  lit,  smoke. 

Kato  nas  fits,  he  ran  about ;  Hupa  nas  its  ei,  he  ran  about. 

Kato  giUliit,  it  bums;  Hupa  willit,  it  bums. 

Eato  y ;  Hupa  y . 

Kato  j&*f  louse;  Hupa  ya,  louse. 

Kato  yenat  ja,  he  went  in;  Hupa  yenawityai,  he  went  in. 

Eato  1;  Hupa  1. 

Kato  l^t,  seaweed;  Hupa  la,  seaweed. 

Kato  tetm  li*,  he  eaught  in  a  noose;  Hupa  tsis  loi,  he  tied  in  bundles. 

Kato  tc'ttelds,  he  led;  Hupa  natelSs,  she  dragged  baek. 

Eato  L;  HupaL. 

Kato  i/dn,  squirrel;  Hupa  Ldn,  mouse. 

Kato  Lelyits,  he  tied  together;  Hupa  Leilloi,  he  tied  together. 

Kato  tc'enanLa,  he  jumped  out;  Hupa  teeilLat,  he  jumped  out. 


1912]  Goddard:  Elements  of  the  Koto  Language  15 

Eato  L ;  Hnpa  L. 

Kato  AliOly  its  straps;  Hnpa  Uh,  strap. 

Kato  teljoitdigi,  she  is  making  a  basket;  Hupa  keitLd,  she  used 
to  make  baskets. 

Kato  syllabic  n ;  Hupa  n  and  i  or  other  vowel. 

Kato  ntcel*y   jour   younger   brother;    Hmpa  nittai,   jour   paternal 

uncle. 
Kato  ndass!,  it  is  heaTj;  Hnpa  nit  das,  it  is  heaTj. 

Kato  n ;  Hupa  n. 

Kato  ne',  land;  Hnpa  nin,  ground. 

Kato  naniinyaiy  she  started  aeross;  Hnpa  nanifijai,  he  erossed. 

Kato  n ;  Hupa  n  or  n.* 

Kato  dtc'fkfi*,  toward  it;  Hupa  xdteifi,  toward  her. 
Kato  detgto'afi,  he  put  it  in  the  fire;  Hnpa  dedfiwifian,  he  put 
in  incense. 

Katos;  Hupas. 

Kato  dsftts,  its  skin;  Hupa  sits,  skin,  bark. 

Kato  ddkionesM,  I  was  insensible;  Hupa  ainesen,  I  thought. 

Kato  0 ;  Hupa  hw, 

Kato  ca,  moon;  Hupa  hioa,  moon. 

Kato  nee  in  tS  le,  let  me  look;  Hupa  nQw  ill,  let  me  look. 

Kato  nLcftfi',  black;  Hupa  Luhioin,  black. 

Kittob;  Hupam. 

Kato  bOfik'iit,  lake;  Hnpa  mtSk,  lake. 

Kato  bee  ya  htlt,  he  climbed  up  when;  Hnpa  me  is  La  dei,  he  ran  up. 

Kato  na^be,  swim  (pin.  imp.);  Hnpa  nautrme,  let  me  swim. 

Kato  d;  Hupa  d.* 

Kato  Ada*,  his  month;  Hnpa  x5tda,  his  mouth. 

Kato  dan51a,  she  put  it  up;  Hnpa  danawillai,  she  put  it. 

Kato  bS  daii,  let  us  climb;  Hupa  wei  diL,  we  will  go. 

Kato  dj ;  Hupa  dj. 

Kato  dje%  pitch;  Hupa  dje,  pitch. 

Kato  dje*  giiLtceL,  he  split  open;  Hnpa  djewiLkil,  he  tore  open. 

Kato  t,  Hupa  t. 

Kato  t5,  water;  Hupa  i6,  ocean. 

Kato  te^tc'gtotal',  he  stepped  in  water;  Hupa  te  n5  dfi  win  taL,  he 
stepped  in  water. 


8  It  is  not  certain  that  this  is  a  phonetic  change.  The  occurrence  of 
n  and  fi  in  Hupa  stems  regularly  marking  tempond-modal  changes  may 
have  been  extended  by  analogy. 

•  When  a  prefix  such  as  follows  de-,  in  fire,  stands  alone,  it  becomes  t 
in  Kato,  e.g.,  de  t  gfifi  '%n  (Hupa  de  dQ  win  an),  he  put  on  the  fire;  but 
otherwise  it  is  d  also  in  Kato,  as  in  de  dtbi  *^,  put  on  the  fire. 


r 


16  Unwenity9fC€Mf<>rmaFuhKoaU(m$inAm.AreKandBihn.  [YoLll 

Kato  t' ;  Hupa  *." 

Kato  t'e',  blanket;  Hupa  te,  blanket. 

Kato  tagAtt'ats,  ke  butehered;  Hnpa  kit  te  lata,  he  eat  tkem. 

Eatotc;  Hupatc. 

Kato  LtcCic,  dnst;  Hupa  littcnu?!  sand. 

Kato  wa  niin  tei  btlfi,  it  will  blow  through;  Hnpa  da  kjli  wee  tee,  the 
wind  blew. 

Eatx)  tc ;  Hupa  tew. 

Kato  ctcoy  my  grandmother;  Hupa  mitctcwd,  its  grandmother. 

Kato  iiLtci,  make  it;  Hnpa  iLtewe,  make  it. 

Kato  tc'dn gCUi tee Ge,  he  cried;  Hnpa  tcftwintewti,  he  cried. 

Eato  tc;  Hupa  k  (prepalatal). 

Kato  tctoif  tree;  Hupa  kin,  tree. 

Kato  nteel',  jour  brother;  Hupa  mikkil,  her  brother. 

Kato  giUtcdt,  he  caught  than;  tcexdLkit,  he  caught  him. 

Kato  tc' ;  Hupa  tc,  ky." 

Kato  tc'  nee  tifi,  he  la  j  down ;  Hupa  tcin  nee  ten,  he  lay  down. 
Ejito  tc'  g^n  yan*,  he  ate  of  it;  kyu  win yan,  he  ate  it  . 

Eato  g;  Hupa  w. 

Kato  giiLgel*,  it  was  evening;  Hupa  wilweL,  dark,  night. 
Kato  selgin,  he  killed;  Hupa  tceseLwen,  he  killed. 

Eato  k ;  Hupa  x. 

Kato  kaihit',  winter  time;  Hupa  zai,  winter. 

Kato  kaya^*,  they  dug;  Hupa  zakehioe,  she  commenced  to  dig. 

Kato  wa'Mkan,  she  gave  him;  Hupa  x5  wa tcifi zan,  she  gave  her. 

Eato  kw ;  Hupa  z. 

Kato  kwdft',  Are;  Hupa  xoft,  lire. 

Kato  ktona*,  his  eyes;  Hupa  xonna,  his  eyes. 

Kato  kwa^la,  you  did;  Hupa  xadlle,  do  that. 

Eato  k' ;  Hupa  k.    (The  same  sound.) 

Kato  k'%tde*,  soon;  Hupa  ktltde,  soon. 
Kato  k'e  tc'tks  t'ats,  he  cut;  Hupa  kit  te  tats,  he  cut  them. 
Kato  niin iin diUE k'e*,   get  up    (imp.   sing.);    Hupa   in na is diUs ka, 
she  got  up. 

Eato  k'w ;  Hupa  k. 

Kato  k'wAt',  on;  Hupa  kiit,  on. 

Eato  q ;  Hupa  q. 

Kato  qd,  worm;  Hupa  <fi,  worm. 

Kato  iifiqdt,  spear  it;  Hupa  yaaqdt,  they  always  stuck  them. 


10  Hupa  i  is  bat  an  earlier  orthography  for  t'  used  in  Kato. 

11  In  Hupa  tc  with  glottal  accompaniment  was  not  differentiated  from 
the  few  occurrences  of  simple  tc 


1912]  Chddard:  ElemenU  of  the  Kato  Language  17 


ASSIMILATION  OF  SOUNDS 

The  instances  of  assimilation  noticed  are  the  following : 
b  following  n  or  n  becomes  m : 

kw6fi*mi«  (for  kw6fl«bi«),  lire  in.     119-13." 
kw5fi<  m6fi  a  (for  kwdfi^  hM  a),  fire  before.    119-16. 
ttUnmie  (for  tiinbic),  swim.    118-16. 

t  final  in  verbal  stems  followed  by  b  or  k  is  assimilated : 

tlLtc^kwan  (forC^te^tkwan),  70a  shouted.    164-17. 

na  sdL  Liik  kw^lL  (for  nasdLL^tkw^fi),  you  have  burned f    174-4. 

u  na  niin  Ldb  btlii    (for   finaniiiiLtltbiUi),   around   you   must   bum. 

104-10. 
ndlkabbM  (for  n51katb{UEL),  will  float  ashore.    85-10. 

t'  of  k'wiit',  on,  becomes  n  before  words  beginning  with  n : 

kViin  na  gai,  on  it  he  walked.    78-1. 
k'wiin  ndL  tifi,  she  put  it  on.    181-8. 

g  preceded  by  n  becomes  n  or  disappears : 

na  htlii  ^t  (for  na  hfLfi  g^t),  you  untie.    123-7. 
te'eii  a  ni  (for  tc'efi  ga  ni) ,  killed.    157-5. 
te'nnfkfiifi  (for  tc'nnfUELgifi),  he  brought.     135-11. 

MODIFICATION  OP  SYLLABLES 

It  is  well  known  that  syllables  of  greater  importance  of  mean- 
ing are  rendered  more  emphatic  by  methods  which  are  character- 
istic of  the  languages  in  which  they  occur.  English,  in  common 
with  other  languages  of  Germanic  origin,  has  a  strong  stress 
accent.  Ancient  Greek  and  certain  modem  Slavic  languages 
have  a  variation  in  pitch.  Variations  of  stress  are  undoubtedly 
due  to  changes  in  the  pressure  exerted  by  the  lungs  upon  the 
air  column  and  are  brought  about  by  an  unusual  incitation  of 
muscles  controlling  breathing.  The  increase  of  pitch,  in  like 
manner,  is  due  to  an  extra  forcible  incitation  and  contraction 
of  certain  muscles  of  the  larynx. 

It  seems  that  in  Kato  and  other  Athapascan  dialects  there  are 
similar  grades  in  the  force  exerted  by  the  muscles  in  closing  and 
adjusting  the  mouth  passage.  It  was  formerly  held  that  these 
were  secondary  effects  of  stress  accent,  although  such  accent  is 


12  The  references  are  to  the  pages  and  lines  of  the  author's  Kato  Texts, 
Univ.  Calif.  Publ.  Am.  Arch.  Ethn.,  v.,  65-238, 1909. 


18  University  of  Calif  amia  Puhlioations  in  Am.  Arch,  and  Ethn.  [Vol.  11 

nearly  absent  at  the  present  time.  It  seems  more  reasonable  to 
look  upon  these  differences  of  enunciation  as  coordinate  with,  if 
not  independent  of,  stress  and  pitch. 

Such  differences  in  muscular  tension  of  the  walls  of  the 
mouth,  and  of  the  tongue  should  alter  the  resonance  of  the  buccal 
cavity,  and  the  quality  of  the  vowels,  render  stops  and  affricatives 
simple  spirants,  and  cause  final  consonants  to  disappear. 

The  following  diphthongs  lose  their  final  component : 

.«ai  becomee  -'a,  stem,  to  have,  position, 
-yai  becomes  -ya,  stem,  to  go. 

The  quality  of  the  vowels  changes  in  the  following : 

ta-  becomes  t^t-,  prefix,  relating  to  water, 
ka-  becomes  k^-,  prefix,  np. 
ye-  becomes  yi-,  prefix,  in. 
-del'-  becomes  -diiL,  stem,  go. 
-sil'  becomes  -sCUi,  stem,  to  strike. 
k6-  becomes  kwfit-,  prefix,  down. 

The  sonant  1  becomes  a  surd  spirant  l  : 

•dCd  becomes  -dfiL,  stem,  of  swimming  fish, 
•kal  becomes  -kaL,  stem,  to  break, 
-qal  becomes  -qaL,  stem,  to  walk. 

Affricatives  become  spirants : 

-yats  becomes  -yas,  stem,  to  snow, 
-jitc  becomes  -yie,  stem,  to  rest, 
-gets  becomes  -gfic,  stem,  to  look, 
-k'ats  becomes  -k'as,  stem,  of  long  object. 

Final  stops  disappear : 

-Lat  becomee  -La,  stem,  to  jump, 
-ydt  becomes  -yd,  stem,  to  chase, 
-yeo  becomes  -ye^  stem,  to  drive  deer, 
-lao  becomes  -la%  stem,  to  do. 
-k'ao  becomes  -kV,  stem,  to  be  fat. 

Not  only  is  the  duration  of  the  entire  syllable  lessened  in 
these  instances  in  which  a  diphthong  becomes  a  simple  vowel,  an 
affricative  a  simple  spirant,  and  a  final  stop  disappears,  but 
vowels  in  the  weaker  forms  are  shorter. 

Stress  and  pitch  seem  to  vary  but  slightly  except  that  at  the 
conclusion  of  a  sentence  or  any  part  of  it  spoken  separately  the 
voice  falls  much  as  in  English. 


1912]  Goddard:  BlemenU  of  the  Koto  Language  19 


MORPHOLOGY 

NOUNS 

The  nouns  of  Eato  are  of  the  same  sort  and  fall  intx)  the  same 
classes  as  Hupa  nouns  already  fully  discussed.^'  In  the  first 
clasSy  monosyllables  without  evidence  of  formative  elements, 
there  have  been  found  sixty-eight.  Of  such  Hupa  nouns  forty- 
eig^t  have  been  listed.^^  Of  these  Eato  nouns  sixteen  are  believed 
not  to  exist  in  Hupa  either  as  simple  words  or  elements  of  words, 
while  seven  of  the  Hupa  monosyllables  are  not  known  in  Eato. 
The  Hupa  have  descriptive  names  in  the  place  of  these  Eato 
nouns,  the  apparently  original  ones.  In  several  instances  the 
change  appears  to  be  recent.  The  ordinary  Hupa  word  for  water 
is  tanan,  what  one  drinks,  but  td  is  still  employed  in  com- 
I>ounds.  Nouns  similar  to  these  Eato  words  are  generally  in  use 
throughout  the  territory  intervening  between  Hupa  and  Eato 
territory  and  are  to  be  considered  Athapascan  nouns  that  have 
disappeared  in  Hupa. 

SIMPLE,  MONOBYLLABIC 

The  following  nouns  seem  to  have  no  formative  elements. 

aSdoud.    74-6.    (PL  12,  fig.  1.) 

^  firewood.    137-16. 

yaS  sky.    77-18.    (PL  12,  fig.  2.) 

ya<,  head  louse.    152-5.    (PL  12,  fig.  3.) 

yas,  snow.    74-3.    (PL  12,  fig.  4.) 

ye,  hoiue.    97-6.    (PL  15,  figs.  18,  14.) 

y5S  scoter.    122-6.    (PL  5,  fig.  9.) 

yd*,  bead.    145-7. 

w6s,  leg.    79-10.    (PL  5,  fig.  3;  pL  12,  fig.  5.) 

l^t,  seaweed.    84-12. 

16  (165),  frost    748. 

Lets,  day.    80-1. 

L6n,  rodent,  squirreL    96-9.    (PL  2,  fig.  1;  pL  20,  fig.  2.) 

Ldk',  steel-head  salmon.    84-5.    (PL  12,  tg,  6.) 

Lfit,  smoke.    141-2.    (PL  12,  fig.  7.) 

Le%  night.    81-4. 

L6S  herb,  grass.    71-3.    (PL  2,  fig.  8;  pL  12,  fig.  8.) 

main,  weaseL    74-2.    (PL  6,  tg.  5.) 


^'Present  series,  m,  13-29,  1905;  Bur.  Am.  Ethn.  BuU.  40,  106-110, 
1910. 

1*  Ibid.,  m,  18. 


20  Univertity  of  California  Fuhlications  in  Am,  Arch,  and  Ethn,  [Vol.  11 

ne*,  land,  earth.    711;  74-9.    (PI.  20,  tg,  9.) 

sai,  sand.    85-9. 

se,  stone.    71-8.    (PI.  5,  fig.  1.) 

tSs,  otter.    73-4. 

slfis,  ground  sqnirrel.    73-7.    (PL  12,  fig.  10.) 

Bk'e',  mush.    110-8. 

ca,  sun.    74-9.    (PL  12,  fig.  11.) 

eek',  spittie.    154-14.    (PL  12,  fig.  12.) 

eic,  ochre.    80-4.    (PL  15,  fig.  12.) 

ele',  orioles.    72-13. 

bafi,  doe,  female.    165-9,  182-2. 

beL,  rope.    101-7.     (PL  12,  fig.  13.) 

bfis,  slide.    86-11.    (PL  12,  fig.  14.) 

biit',  stomach.    110-1. 

dafi,  pile.    13310;  181-6. 

deL,  whooping  crane  (f).    73-14. 

dj^,  mud.    155-6. 

djeS  pitch.    137-13. 

djifi,  day.    82-8. 

t5,  water.    71-1.    (PI.  7,  fig,  4;  pL  12,  tg,  15.) 

tfits,  cane.    174-7. 

ts'al,  basket  cradle.    113-12. 

tsV,  brush.    76-7. 

ts'fifi,  bone.    110-1. 

tctln,  tree.    71-3. 

tc'afi,  food.    85-5. 

tc'ek,  woman.    83-15. 

tc%boat.    127-10. 

tc'6S  black-bird.    72-15. 

tc'iifi,  noise.    107-8. 

t'a«,  feather.    105-14.    (PL  7,  Hg.  7.) 

t'e',  blanket    110-5. 

fee  (t'ece),  coaL    143-7;  147-9. 

ges,  black  salmon.    84-3.    (PL  12,  fig.  16.) 

gV5,  yew. 

ka%  goose.    73-14. 

ka',  a  feather  headdress.    176-17. 

kai,  winter. 

kOs,  cough.    (PL  12,  Hg.  17.) 

kwe*,  track.    108-13. 

kwdfiS  fire.    81-3.    (PL  4,  fig.  5.) 

kw5t,  stream,  creek.    90-15. 

kwoc,  whitethorn  (a  shrub).    166-3. 

k'a*,  arrow.    110-10. 

k'ai^,  hazelnuts.    94-5. 

klfi*,  juneberry.    133-3.    (PL  4,  fig.  8;  pL  11,  fig.  2. 

k'fifi*,  hazel.    133-10.    (PL  12,  fig.  20.) 

ktlc,  alder.    (PL  12,  fig.  18.) 

kVaSfat.    83-15.    (PL  12,  fig.  19.) 

qd,  worms.    (PL  8,  fig.  7.) 


1912]  Croddard:  Elements  of  the  Kato  Language  21 

WITH  POSSESSIVE  PREFIXES 

Nouns  capable  of  intimate  possession,  such  as  parts  of  the 
body,  and  terms  of  relationship,  seldom  or  never  occur  without  a 
possessive  prefix.    These  prefixes  are : 

a-,  reflexive. 

at'a,  her  own  blanket  fold.    181-9.    (PL  7,  fig.  8;  pi.  13,  fig.  1.) 

c-  or  S-,  first  person  singular. 

c  dji«,  my  heart.    (PL  13,  fig.  14.) 

n-,  second  person  singular. 

nat,  your  sister.    132-4.    (PL  13,  fig.  10.) 

no'-,  first  person  plural. 

nd*si«,  OUT  heads.    129-10.    (PL  5,  fig.  8.) 

no'-,  second  person  plural. 

no'  m*,  your  heads.    172-15. 
nd'n^n,  your  mother.    135-2. 

n  h-,  second  person  plural. 

nhfinte,  your  (pL)  noses.    97-9. 

b-  or  hi-,  third  person  of  singular  or  plural  definitely  men- 
tioned or  understood  persons  or  things  (pi.  14,  fig.  3). 

bfintc,  his  nose.    80-7. 

bine*,  its  (feather's)  back.    127-5. 

u-  or  0-,  third  person  singular  or  plural  of  persons,  animals,  or 
objects  (pi.  13,  figs.  2-9). 

fl  na*,  her  eye.    152-10.    (PL  13,  fig.  5.) 
t  tea*,  her  apron.    165-8.    (PL  13,  fig.  3.) 

kvh,  third  person  singular  or  plural  of  persons  or  things 
referred  to  indefinitely. 

kw  da*,  his  mouth.    123-2.    (PI.  14,  fig.  7.) 

kfic-,  third  person  plural. 

kficnataeha*,  without  their  knowledge.    155-8. 

tc'-,  third  person  of  detached,  unassociated  members. 

tc'sl*,  head.    128-5. 

Parts  of  the  Body^^ 

-finte,  nose.    80-7;  98-2. 
-we  ci,  eggs.    111-9. 

i»  m,  14-16. 


22  UfUversity  of  California  Publicati(m$  in  Am,  AreK  and  Ethn,  [YoLll 

-w6*,  tooth.    181-8.    (PL  4,  fig.  2;  pi.  14,  fig.  4.) 

-w58,  leg.    151-18.    (PL  5,  fig.  3.) 

•la%  hand.    154-1;  164-1. 

•lai^,  penis.    80-8. 

•La,  butt    93-10. 

-na«,  eye.    180-7.    (PI.  13,  fig.  5.) 

-ne*,  back,  baek-bone.    133-3. 

-ne«,  lower  leg.    (PI.  13,  fig.  12.) 

-sa  ye,  its  shell.    131-9. 

•sa  ke*,  spleen.    133-4. 

-si%  head.    76-1.     (PL  5,  fig.  8.) 

-n*  da«,  erown  of  head.    79-4.    (PL  14,  fig.  12.) 

-so',  tongue.    110-3.    (PL  13,  fig.  4.) 

-sd  se*,  sting.    156-1. 

-sfifi%  meat    134-14. 

•sAn  ta*,  forehead.    132-15. 

-sftts,  skin.    110-4.    (PL  13,  fig.  7.) 

-sle*,  anus.    143-13. 

-bat',  stomach.    148-6.     (PL  11,  fig.  5.) 

-da«,  mouth.    122-13.    (PL  14,  fig.  7.) 

-da*,  Toices.    106-14. 

-da'  ga*,  beard. 

-de',  horn.    74-10.    (PL  13,  fig.  9.) 

-des  ke',  lungs.    180-12. 

-di  ce*,  shoulder.    75-1. 

-dji«,  heart.    125-17.    (PL  13.  fig.  14.) 

-djik'e*,  intestines.    113-3. 

-te  le«,  Uver.    180-12. 

-t'a,  tail.    86-4. 

-fai,  neck.    153-11. 

-ts'e  k'e,  navel.    132-10. 

•ts'in  ne,  leg.    107-12. 

-ts'd*,  milk.    (PL  13,  fig.  6.) 

•tc'ani,  faeces.    142-7. 

-tci%  taiL    163-1.    (PL  14,  fig.  5.) 

-tci*,  mind.    101-14. 

-tci*,  heart.    101-5.    (PL  5,  fig.  4.) 

•dji  c!e  te*,  lungs.    80-2. 

-tc6  djlL,  kidney.    80-2.  (PL  14,  fig.  11.) 

•tcdk,  testicles.    80-9. 

-tc'ge«,  ear.    110-2. 

•ga*,  hair.    143-8. 

-ge*,  marrow.    110-2. 

-ki«,  butt 

•kwa  ne,  shoulder,  arm.    102-15;  160-7. 

-kwafike,  ribs.    133-9. 

-kwe%  foot    96-14.     (PL  14,  fig.  8.) 

-qot',  knee.    (PL  13,  fig.  13.) 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Kato  Language  23 


Clothing 

-L61,  strap.    97-7. 

't%  poeket,  blanket  fold.    181-9.    (PL  13,  fig.  1.) 

-t'a  ni,  skirt.    165-6.    (PI.  13,  fig.  2.) 

-tea*,  apron.    165-8.    (PI.  13,  fig.  3.) 

Belatives 

-at',  sister.    132-4.    (PI.  13,  fig.  10.) 

-itc,  daughter.    128-7. 

-fint,  -findi,  cousin.    139-4;  145-2;  146-3.     (PI.  14,  figs.  1,  2.) 

-jacts,  young.     80-14;  182-4. 

•ja  teete,  daughter.    176-10. 

-ye*  dfifi,  husband.     132-14. 

-Id,  dog.    101-6. 

-n^n,  mother.     105-7. 

-ta%  father.    105-7. 

-t'Sci*,  sister.    144-4. 

-tcel*,  younger  brother.    141-12. 

-tcai,  grandchUd.    97-16;  148-11.     (PI.  14,  fig.  13.) 

-tco,  grandmother.    97-16.    (PI.  13,  fig.  15.) 

•tciifikanai,  uncle.     172-3. 

-tc'i^,  grandfather.    153-10.    (PI.  13,  fig.  11.) 

-ge  dM,  brother-in-law.    153-18. 

-gdn  dan,  son-in-law.    128-7. 

-ki,  boy.     102-6.     (PL  14,  fig.  9.) 

-kik,  children.     105-2. 


NOUNS  WITH  SUFFIXES 

Nouns  as  such  never  seem  to  be  used  with  prefixes  other  than 
the  possessive  ones.  They  take,  however,  a  large  number  and 
variety  of  sufSxes.  With  the  exception  of  those  first  listed,  these 
suffixes  have  very  definite  meanings  and  most  of  them  are  trace- 
able to  other  parts  of  speech.  Those  indicating  size,  shape,  and 
color  differ  from  adjectives  only  in  the  absence  of  the  usual  pre- 
fixes before  the  stem.  The  postpositions  used  with  nouns  are  not 
different  from  those  forming  phrases  with  pronouns,  but  in  a  few 
eases  the  noun  does  not  seem  to  exist  without  the  suffix.  These 
X)06tpositions  might  easily  become  inflectional  cases  should  they 
suffer  obscuring  phonetic  changes  or  their  use  except  as  nominal 
suffixes  cease. 


24  Univernty  of  CdUfamia  PublicaUana  in  Am.  Arch,  and  Ethn,  [YoL  11 

Plural  and  Class  Suffixes 

-ki,  -k,  forming  the  plural  of  terms  of  relationship  and  classes 
of  people. 

ie'j%n,  woman.    te'j%nki.  women.    110-15. 

ski,  boj.    116-16.    Bkik,  boys,  ehildren.    132-8.    (PL  14,  figs.  0,  10.) 

-tcun,  a  suffix  indicating  one  of  a  class,  ''that  kind  of  a 
person." 

tc'jantcM;  old  woman.    152-3. 
stcdteiiSy  my  grandmother.    147-5. 

-ta,  the  plural  of  the  last. 

k%ekit8y  old  man.    108-2.    k^cldtsta,  old  men.    109-15. 

-k'dcts,  of  uncertain  meaning. 

tc'7%n  k'detSy  old  women.    105-1. 

')n  ya  hun,  a  class  suffix  used  particularly  with  place  names. 
It  is  the  usual  termination  of  the  people  of  a  village  as  dis- 
tinguished from  the  locality. 

t5kiyahMy  water  people.    175-1. 

-gun,  of  uncertain  meaning. 

Ltsdgiifi,  foxes,  "the  ones  that  are  blue "(f).    73-3.    (PL  8,  fig.  3.) 

Locative  Suffixes^^ 
-dun,  at. 

ye  dM,  house  place.    113-15. 

yl  tc5  diifi,  danee  house  place.    145-6. 

se  ta*  diifi,  rock  creek.    107-16. 

t5  n  e5n  dM,  water  good  place.    173-7. 

-ta\  among. 

yebi*  ta%  houses  among.    171-17. 

ne*  k'wfit  ta* ,  countries.    157-6. 

n  c5n  ta%  good  places.    173-6. 

ca*na'ta%  creeks,  creeks  in.    82-14;  93-11. 

tcihi  taS  trees  among.    171-9.    (PL  15,  fig.  6.) 

5  ye  ta%  under  places.    180-1. 

-tc'M«,  toward. 

t5  tc'fifi*,  water  toward.    176-6. 
cn%ntc'iifi*,  my  mother  toward.    120-11. 

-bi«,  in. 

yebi*,  house  in.    97-11. 

o  da*  bi*,  its  mouth  in.    128-15;  182-5. 


IK*  See  also  the  postpositions  used  with  pronouns,  p.  39. 


1912]  Goddard:  Elements  of  the  Koto  Language  25 

wa  tc'a  mi',  hole  in,  156-12.    (PI.  4,  fig.  9.) 

sak  td*  bi«,  spring  in.    115-10. 

eie  bi*,  red  mountain,  102-15.    (PL  15,  fig.  12.) 

ts'^l  bi*,  basket  in.    115-10. 

kwd*mi%  fire  in.    110-4. 

-bi*',  inside. 

ya'bi'k',  sky  in.    101-15.     (PI.  15,  fig.  15.) 
yebi'k',  house  inside.    99-5.    (PL  15,  fig.  14.) 
td  bi'k',  water  inside.    155-4. 
5  ]a«  bi'k',  its  hands  in.    114-8. 

-bi«  un«,  toward,  in. 

ya<bi«M%  skyin.    81-2;  99-10. 

ye«bi'M«,  house  in.    110-15.    (PL  15,  fig.  13.) 

-k^wfit*,  on. 

5  t4U«  kVat',  its  tail  on.    162-14.    (PL  9,  fig.  9;  pL  20,  fig.  1.) 
u  sl^  da  kVfit',  crown  of  its  head  on.    76-5. 
u  de*  k'wfit',  its  horn  on.    76-3. 
ne*  k'wfit',  land  on.    92-2. 
td  k'wfif ,  water  on.    82-1. 

-u  ye,  -wi-ye,  under. 

ea  fi  ye  hfifi,  sun  under.    75-4. 
tefin  w!  ye,  tree  under.    97-3. 

-tnkgfit,  between. 

5  na^  tdk  g6t,  its  eyes  between.    76-2. 

ye  tdk  gftt,  house  middle.    142-13.    (PL  16,  fig,  1). 

-L*fit,  middle  (time  or  place) . 

ne*  L«fit,  earth  middle.    75-3;  104-11.    (PL  16,  fig.  4.) 

ein  L*fit,  summer  middle.    121-14. 

taL'fit,  oeean  middle.  126-8.    (PL  16,  fig.  7.) 

kai  L'fit,  winter  middle.    113-14. 

-bun  a,  before,  alongside  of. 

kwdfi'  mCdi  a,  fire  before.    119-16. 

-ne«un«,  other  side  of,  '*its  back  towards." 

tone*  fifi«,  water  other  side.    126-6.    (PL  11,  fig.  9.) 

-un6«,  behind. 

ne*  fl  n6«,  hill  behind.    164-16.    (PL  4,  fig.  7.) 
tefi  n5',  tree  behind.    103-5. 

-lai«,  on  top,  ''snmmit,  point." 

ne'  lai',  earth  top.    161-14. 

fi  laik',  their  tops.    132-15. 

kio  tci«  lai'k*,  his  taU  end.    17712. 


26  UnwenityofCaUformaPvhlioation$inAm.ArelLafidEthii.  [YoL  11 

Suffix  with  Instrumental  Meaning 
-biiii,  with,  by  means  of. 

nagibdL,  quiver  with.    176-16. 
ts'al  bOL,  basket  with.     148-2. 
tea'  htoj,  drees  with.    166-6. 
k'a'  bdL,  arrows  with.    166-7. 
k'dm  m^  withes  with.    167-1. 

8uffi4ces  of  Temporal-Modal  Force 

-bM,  for,  will  be  (usually  expresses  purpose  but  sometimes 
predictions  of  the  future  only). 

a^bMy  cloud  will  be.    79-2. 
a^bfifi,  for  elouds.    78-8. 
a  te  n«  bM,  its  liver  for.    109-6. 
sak  to*  bim,  ''spring  will  be."    88-4. 

-wufi,  for. 

te'a  wMy  food  for.    123-3. 

td  wM,  water  for.    118-4,  123-3. 

-hit',  -hut,  at  time  of. 

eifihit',  summer  time.    121-5. 

eifi  hiit,  summer  time.    155-1.     (PL  16,  fig.  6.) 

djifi  hftt,  day  time.    105-7. 

kaihit',  winter-time.    121-11. 

-fit,  at  (perhaps  a  form  of  the  last). 

Le«  at,  night  in.    136-1. 

-ye,  it  is  (simple  affirmation). 

ne*  ye,  country  is,    120-14. 
cn^ye,  my  mother  is.    120-11. 
dd  u  s^*  ji,  it  is  not  meat.    134-14. 
do  L  g6c  70,  it  is  not  rattlesnake.    177-4. 

-un  giy  it  is  (affirmation  with  element  of  surprise) . 

ea  M  gi,  sun  it  is.    100-7. 

-te  le,  will  be. 

k'ai  t  biiL  tg  le,  burden  baskets  will  be.    140-12. 

Suffixes  of  Size,  Shape,  and  Color 
-tco,  large,  an  augmentative  suffix. 

L5*  tc5,  bunch  grass.    94-7. 

diic  te5,  grouse.    72-5. 

g%ctcd,  redwood  (gae,  yew).    86-8.     (PI.  14,  fig.  14.) 

ges  tc6,  elk  (ges,  deer  in  other  dialects).    71-5.     (PI.  14,  fig,  15.) 


1012]  Goddard:  Elements  of  the  Kato  Language  27 

-tc,  -ts,  small,  a  diminutive  sufSx  also  used  to  form  terms  of 
endearment.    Cf .  u  tc^unts,  close  by,  from  -te*un«,  by  or  near. 

dftetc,  quail.    72-5.    (PI.  14,  fig.  16.) 

Tictc,  wolf.    71-6.     (PI.  15,  fig.  1.) 

eteaite,  my  grandehild.    9716.     (PI.  14,  fig.  13.) 

e  15t8,  my  dog.    89-14. 

-yac,  young,  small. 

8  Idts  yac,  baby  smalL    113-12. 

With  both  diminutives. 

n5  nl  yaets,  grizzly  small.    92-5. 

ea^na'yacts,  creek  little.    115-13. 

Cf.  eyacts,  my  little  one.    182-4. 

Cf.  seuyaets,  stones  small.    76-10.     (With  possessiye  prefix  fi.) 

H3(3s,  slender. 

de*  sdete,  spike  back.    108-8. 

-tel,  -toL,  wide,  flat. 

Ld'tel,  flat  fi8h(f) 

Ld*  teii,  bear  grass.    176-17. 

ts'finteL,  "bone-wide''  turtles.    90-14.     (PL  15,  f^g.  5.) 

Cf.  se  n  toLts,  stone  flat  small.    133-3.     (With  adjective  prefix.) 

NOUNS  COMPOUNDED  WITH  NOUNS** 

The  First  Noun  qtuUifies  the  Second 

in  tee*  bafi,  deer  female.    144-2. 

dfis  t'e  kd  ne,  madrono  berries.    134-17. 

td a*  bM,  "water  cloud,"  for  dew.    79-4. 

t5  si*  dfin,  water-head-place.    87-6. 

tdbfittcd,  water  panther.    177-13.     (PL  20,  fig.  8.) 

tcftn  w6*,  '  *  tree  teeth, ' '  hook.    158-7. 

tcfin  si*  ts,  ''tree  head  small,"  pine  cones.    115-13, 117-12. 

tcfinsfits,  ''tree  skin,"  bark.    137-14. 

gesna*,  salmon  eye.    121-12. 

k'a*  s'fiL  tifi*,  arrow-bow.    144-9. 

With  Possessive  Prefix  for  Second  Component 

ne*  fi  ta*  dfifi,  earth  tail  place.    86-9. 
tc* kak' bi  ne*,  net's  back-bone.     119-18. 

With  the  Second  Component  modifying  the  First. 

Ldnte' genes,  "rodent-ears-long,"  a  mouse.    73-10.     (PL  2,  fig.  1.) 
t5  nai  wd*  nes,  ' '  fish-teeth-long. ' '    86-1. 

i«  m,  19. 


28  University  of  California  Publications  in  Am,  ArcK  and  Bthn,  [YoL  11 


NOUNS  OOMPOUNDED  WITH  ADJECTIVES 

-n  tcao,  large. 

ne*  n  tcao,  eoimtry  large.    97-16. 

t5  nai  n  tcao,  fish  big.    85-11. 

w5*  n  teas  teeth  large.    86-5.    (PL  4,  fig.  2.) 

-nc5n,  good. 

to  n  od  nit,  water  is  good  because.    87-10. 

-nce«,  bad. 

ne  n  ce',  land  bad  (mud  springs).    106-2. 

-nes,  long. 

la«  nes,  "hand  long,"  raccoon.    112-5.    (PI.  1,  fig.  1.) 

L5*  neSy  grass  long.    80-3. 

tea  nes,  wasp.    150-14. 

ts'e k'e nects,  '' navel  long,"  an  eeL    91-2.     (PI.  20,  fig.  7.) 

-ntelts,  broad. 

kwe*  n  telts,  ''foot  broad,"  a  heron.    (PL  20,  fig.  11.) 
da'  ya*  n  tel  i  tc5,  ''mouths  are  flat  large,"  geese.    158-14. 

-n  Ldts,  stout,  rough. 

t5nLiits,  water  rough.    86-6. 

-Lgai,  white. 

ya'  L  gai,  louse  white.    (PL  15,  fig.  8.) 
Ldn  L  gai,  woodrats.    73-9.    (PL  20,  fig.  2.) 
naL  g!  L  gai,  white  duck.  148-3. 
seL  gai,  white  stones.    143-4. 

-Ltcik,  red. 

yd*  L  tcik,  beads  red.    176-14. 
t5  nai  L  tcik,  fish  red.    124-15. 

-Ltso,  blue. 

Lo^Ltsd,  grass  blue.    76-6.    (PL  2,  fig,  8.) 
td  nai  L  ts5,  fish  blue.  124-15.    (PL  20,  fig.  12.) 

-Lcfin«,  black. 

t5  L  cClfi*  kw5t,  black  water  creek.    98-14. 

ges  L  ciifi*,  salmon  black.    86-2.    (PL  15,  fig.  10.) 

-Lcik,  shining. 

na*  L  cik,  eye  shining.    181-9.    (PL  15,  fig.  11.) 

-dMbai,  grey. 

ne'dtdbai,  (a  pine).    86-13.    PL  20.  fig.  5.) 
Letc  ba,  grey  clay.    76-2. 

^ulk'iis,  brown(t). 

L6<  dCa  k'tm,  grass  dry.    121-13. 


1912]  Goddard:  Elements  of  the  Kato  Language  29 

-Ltiik(t) 

tta  L  ttk,  leaves  die(  f ).    121-13. 

-tbifiy  sharp,  pointed. 

ri'  t  bill,  "  heads  sharp, ' '  a  bulb.     149-4. 

-tc'its,  rough. 

se  tclta,  sandstones.    77-9.    (PI.  16,  fig.  3.) 

-Lan,  many. 

w6*Lafi,  "teeth  many."     149-1. 

The  two  following  probably  have  descriptive  adjectives. 

ta  dM  gai  ted,  hornet.    151-2. 
ta  ddL  k'Ots,  milksnake.    178-9. 

NOUNS  COMPOUNDED  V7ITH  VERBS 

yicte s'fiL tifi  kwtlt,  "wolf  lies  dead  stream,''  Ten-mile  creek.  173-14. 

JO*  gtt  L6fi,  ' '  beads  woven. ' '    176-13. 

yo*  tcil  «ifi,  "bead''(f),  abalones.    84-12.     (PI.  20,  fig.  6.) 

L6«  n«ai,  "grass  lies,''  grass  game.    146-11.     (PI.  20,  fig.  4.) 

ne*  te  li*,  earthquake.    (PI.  20,  fig.  9.) 

n^  kwos  tifi,  wild  cherries.    131-12. 

sais'^dilfi,  "sand  lies  place,"  sandy  beach.    125-4. 

si«bis«an,  "head(f)",  head  net.    113-8;  147-1. 

satsbdLn^t'ai,  "skin  with  it  flies,"  flying  squirrel.    122-12. 

sne*  bfiL gtQ li%  "my  leg  with  is  tied,"  my  garter.    176-16. 

to  ka  H  gits,  ' '  water  (  f ) ' ',  mud-hen.     122-9. 

ts6*  kwi  tlfi,  * '  milk  it  has, ' '  a  plant.    149-2. 

tcu  nal  dalts,  ' '  tree-run-around, ' '  a  bird.    124-5. 

tcfimmeLyits,  "stick  tied  with,"  net  stick.    169-5. 

tcfln ta^  nac t bats,  "tree  among(f)".     The  name  of  a  monster. 

181-10. 
tcflnktctlfi,  "tree  (trunk)  (f)  it  has,"  a  kelp.     84-15. 
t'^tgfllyde,  devil-fish.    Contains  stem  -yds,  to  pulL    85-13;  124-16. 
t'akwilifi,  "feathers  they  have,"  birds.     88-8. 
gac  ted  k'wftt  kwi  ya  gits,  * '  redwood  on  it  runs, ' '  red  squirrels.    73-7. 
k'ai  t  buL,  '  *  hazel(  f ) ' ',  burden-basket.    135-6. 
q6f  yo  *at8,  * '  knee  shoots, ' '  blue-bird.    122-9. 

ADJEOTIVES  AND  VERBS  USED  AS  NOUNS*^ 

yiLkai,  morning,  days.    82-10;  105-14. 
yist'ot,  fog.    126-2.    (PL  18,  fig.  15.) 
Cf.  3d  gfin  t'ot,  it  is  foggy.    121-10. 
yis  kan,  day.    (PI.  18,  fig.  14.) 


17  m,  21.    A  number  of  the  words  here  listed  have  the  form  of  verbs, 
but  their  meaning  is  uncertain. 


30  University  of  California  Publications  in  Am.  ArcK  and  Ethn,  [Vol.  11 

Le  ddfi'y  salt.  Stem  -don,  to  be  bitter.    85-3. 

L  tao,  blaek  oaks.    89-17.    (PI.  16,  fig.  12.) 

L  tctiCf  dust.    165-1. 

naltcCa,  white  thorn.    91-14.     (PI.  16,  fig.  10.) 

naL  c5t,  grass-snakes.    124-11.    (PI.  10,  fig.  8.) 

naL  tdn*ts,  kangaroo-rats.    Stem  -tdn,  to  jump.    73-10. 

na  nin  *ai*  k'wfit,  '4t  has  horizontal  position  on,"  dam  on.    168-9. 

nadil',  ''they  hang,"  sugar-pines.     86-17.     (PL  1,  fig.  8;  pL  19, 

H'  1.) 
na  gal,  *  *  it  travels, ' '  moon.    81-4. 

na*  gi,  "it  is  earned, "  or  " it  carries, ' '  qniver.    147-1. 

ndle,  deeps(f).    Certain  mythieal  places  in  the  ocean.    125-16. 

saktd*,  springs.    Stem  -t5,  water.    88-4. 

se  Un,  blood.    Stem  -lin,  to  flow.    144-6. 

SOL  tc'oi,  herons.    72-4.    (PL  17,  fig.  3.) 

seL  kfit,  magnesite  beads.    176-13. 

seLk'fitdi,  kingfishers.    92-17. 

sdaitc,  "it  sits  smaU,"  cottontaU  rabbit.    155-12.    (PL  18,  fig.  13.) 

banat'ai,  "main  one  it  stands  vertical,"  post.    130-17.     (PL  19, 

^g,  3.) 
del  ktlcts,  fawn.    108-9.    (PL  19,  fig.  5.) 

dfilnik,  whistles.    Boot  -nl  "to  speak,  to  make  a  noise."     165-7. 
dfiltcik,  yellow  pine.    Stem  -tcik,  red.    86-13. 
ta<  tsit,  low  tide.     123-15. 
te  lafi,  whale.    83-15. 
te  kfis  le*,  kelp.    85-10. 
tyits,  sea-lion.    83-11. 
t  kac  ted,  pelicans.    72-13.    (PL  15,  fig.  3.) 

t  bOL,  burden  basket.    179-11.    (PL  19,  fig.  4.)  *  | 

t  k5  icts,  chestnuts.    89-8.     (PL  15,  fig.  2.)  I 

tk'an,  ridge.    Stem  -k'an,  to  be  on  edge.    99-3.     (PL  9,  fig.  8.) 
ts'Osnd*,  "they  are  vertical,"  mountains.    71-2.    (PL  19,  fig.  6.) 
ts'k^Ldfifi,  he  had  walked  place.    116-13. 
tc'enaLdilL,  comb.    172-15. 
tc'enes,  thunder.    77-12. 
tc'ek'as,  brush  fence.    115-16. 
tc'  woe,  foam.    121-16.    (PL  19,  tg.  11.) 
tc'  ga,  basket  pan.    113-10.     (PL  19,  fig.  10.) 
tcgats'e*,  twine  (roUed  on  the  thigh).    116-10.     (PL  19,  fig.  8.) 
gun  da  nit,  spring  was.    121-13. 
kaldac,  "it  comes  up(f),"  morning  star.    101-13. 
kwi  yafi,  old  men.    Stem  -yafi,  to  grow,  to  pass  through  life.    105-1. 
kwfin  tfic  ka  ta,  shallow  places.    75-2. 
kwfinteL,  valley.     Stem  -teL,  to  be  wide,  or  flat.    91-14.     (PL  19, 

^g.  12.) 
k'itdaye,  flowers.    78-6. 
k'fis  tcL,  flat  way.    Stem  -teL,  to  be  wide,  or  flat.    181-3. 


1912]  Goddard:  Elements  of  the  Kato  Language  31 


VEBBS  WITH  INSTRUMENTAL  PREFIX  USED  AS  NOUNS. 

bALs^Lt^y  seed-beater.    113-11. 

bOL  te  q5t;  net  rope.  117-14. 

btlL  g^  gas,  fire-sticks.    110-11.    (PI.  19,  fig.  2.) 

POLYSYLLABIC  NOUNS  UNANALYZED*' 

adits,  grasshoppers.    94-8. 

in  tee*,  deer.    71-4. 

!  da  ki,  (a  kind  of  rope).    114-1. 

I  dakio,  WaUaki.    172-8.    (PL  17,  fig.  1.) 

a  'est',  pestle.    113-9. 

An  tetLn,  peppemuts.    94-7. 

yai  in  tafi«,  mole.    96-6.    (PL  20,  tig,  3.) 

wa  te'^,  hole  through.    78-9.    (PL  16,  fig.  8.) 

la  ce*,  buckeyes.    94-6.     (PL  1,  ^g,  2.) 

naLgi,  dog.    91-9.    (PL  2,  fig.  3;  pL  16,  fig.  11.) 

na  nee,  people.    71-7.    (PL  16,  fig.  13.) 

na«  e6  k'a,  robin.    72-9.    (PL  17,  fig.  2.) 

na  tcftl,  orphan.    102-6.     (PL  10,  fig.  5.) 

na  tc'aitc,  swallows.    73-1. 

na  kofi,  clover.    152-5. 

ndfiktctifi,  tar-weeds.    94-4.    (PL  16,  fig.  15.) 

n6n  tc'ftt,  strings.    117-13. 

nfin  ka  dM,  men.    165-13. 

satcM,  tan-oaks.    88-9. 

sM  sCbitc,  chipmunks.    73-8. 

sfin  Lants,  a  star  or  constellation.    99-8. 

sfil  gits,  lizard.    97-4. 

ca<  na*,  creek.    79-3.    (PL  4,  ^g,  6;  pi.  17,  fig.  4.) 

ban  yd,  turtle-doves.    92-16. 

ban  sits,  sandpipers.    73-2. 

bant6«,  ocean*    86-10.     (PL  17,  fig.  5.) 

ban  ted,  mussels.    84-13.    (PL  17,  fig.  8.) 

be  lifi,  eels.    90-15.    (PL  17,  fig.  7.) 

bel  get,  spear  head.    133-8.    (PL  17,  fig.  10.) 

bel  kats,  fish-spear.    128-12.    (PL  17,  fig.  11.) 

benic,  prongs.    170-5. 

bfisbftntc,  barking-owls.    92-8.    (PL  17,  fig.  9.) 

baste  15,  owls.    72-2.    (PL  17,  fig.  12.) 

bate  k'ai«,  seagulls.    72-12.    (PL  15,  fig.  16.) 

das  tcafi,  gopher.    122-6. 

da  taits,  grey  squirrels.    73-6. 

dateafi',  ravens.    72-2. 

da  tceL,  storage  bin.    138-2. 

ddB,  bears.    71-6. 

i«m,  16. 


32  Univenity  of  California  PublicationB  in  Am.  Arch,  and  Ethn.  [YoL  11 

dtdlants,  salamanders.    84-4. 

dtn  daiy  arrowheads.    111-4. 

ta  ka  tee,  crawfish.    91-2. 

tele«,  sack.    113-7.    (PL  18,  fig.  1.) 

tfinni,  roads.i«»    78-4.     (PI.  17,  fig.  13.) 

tfihnfic,  manzanita  berries.    94-5. 

tsfis  na,  yellow- jackets.    91-7. 

tcaLnly  varied  robiiis(f).    72-4. 

tci  lil,  screech-owL    92-8. 

ton  U  k'e,  slime.    161-12. 

tcinnM*,  stuffed  deer  heads.    177-10. 

tcitcafi,  white  oak.    131-11. 

tc5  h^a,  poison.    163-7.    (PI.  18,  fig.  6.) 

tcfin  nfiL tc6ntc,  Lewis's  woodpecker.    72-8.     (PL  19,  fig.  13.) 

tcfintc'bao,  woodpeckers.    72-11.     (PL  18,  4.) 

tcfin  tc' gi  ted,  pileated  woodpecker.    72-8. 

tc'a  la,  sunfiower  seed.    138-6.    (PL  18,  fig.  2.) 

to'a  h%l,  frog.    112-11.    (PL  18,  fig.  3.) 

tclbetcifi,  fir.    86-8. 

tc'5  la  k!,  meadow-larks.    72-10. 

tc'fintyac,  condors.    72-7. 

tc'fint'afi,  acorns.    88-15. 

tc'lis  sai*,  chicken-hawks.    72-3. 

tc'dsts,  mill-basket    113-9. 

tc'fi  be,  firs.    90-1. 

tc'  la  ki,  sapsuckers.    73-11. 

tc'lSlintc,  hnmming-bird.    102-12. 

tc'  naL  dfifi,  adolescent  girL    175-10.    (PL  19,  fig.  7.) 

tc'  si  tciin,  coyote.    72-1.    (PL  18,  fig.  9.) 

tc'  kak',  net    84-8.     (PL  18,  fig.  5.) 

t'ek5,  girls.    111-2.    (PL  17,  fig.  15.) 

g5  ya  ni%  stars.    74-7.    (PL  18,  fig.  7.) 

k%cldts,  old  man.    108-2.     (PL  18,  fig.  8.) 

ke  bCa,  knife.    78-11. 

ki  tsa*,  basket-pot    113-8. 

kwiyint,  pigeon.    73-12.    (PL  18,  fig.  10.) 

k'illek,  boy.    119-7. 

k'fin  ta  gits,  jack-rabbits.    73-6.    (PL  18,  fig.  11.) 


PRONOUNS^** 

PBB80NAL 

The  personal  pronouns  seem  originally  to  have  been  confined 
to  the  first  and  second  persons,  although  it  is  not  easy  to  explain 


18a  Cf .  Hnpa  tin,  road,  m,  p.  18. 
i«bra,  29. 


1912]  Goddard:  Elements  of  the  Kato  Langitage  83 

all  the  third  persons  as  demonstratives.  There  is  a  simple  form, 
nominative  or  accusative;  and  an  emphatic  x>ossessive,  a  dative, 
and  an  ablative  of  accompaniment,  apparently  formed  by  sofiSzes. 

First  Person  Singular 

ci,  I.    78-14.     (PI.  39,  tg.  9;  pi.  42,  fig.  1.) 
ci  ye«,  mine.    141-6.    (PI.  22,  fig.  2.) 
ea,  for  me.    103-9.    (PI.  22,  fig.  1.) 
cfiL,  with  me.    187-2. 

First  Person  Plural 

ne  hifi,  we.    (PL  5,  fig.  8.) 

nhiye*,  ours. 

nhdL,  with  U8.    125-2. 

Second  Person  Singular 

nifi,  you.     79-7. 
niye*,  yours.     117-1. 
na,  for  you.    152-6. 
nfiL,  with  you.  131-6. 

Second  Person  Plural 

ndhifi,you.    114-11.     (PI.  28,  fig.  13;  pi.  31,  fig.  11.) 
n6  hi  ye*,  yours. 

Third  Person 

biye*,  their,  hers.    85-4;  88-5. 
ba,  for  it    113-12;  149-12. 
bfiL,  with  it    85-5. 

kin,  himself.    88-7. 
kin  yl,  himself.    14913. 
kifiha%  him  (only).    130-3. 
kiye«,  his.    91-9. 
kwa*,  for  him.    110-9. 
kwfiL,  with  him.    91-9. 


PERSONAL  DEMONSTRATIVES^' 

hfifi,  he,  him.i»«    174-1;  123-16. 
hfiL,  with  hioL    94-13. 
ydfi,  that  fellow.    167-9. 


i»m,  31-33. 

i»«It  appears  that  a  suffix  fi  renders  a  demonstratiye  personal  in  its 
application.    This  also  appears  in  Hupa  adjective  pronouns  and  numerals. 


34  Unweniiy  of  California  Publication$  in  Am,  Arch,  and  Eihn.  [ VoL  11 


DEMONSTRATIVES 

hi,  the  (praetieally  an  article).    99-6. 

hai  je,  that.    128-12. 

ha3ri,  those,  that  one.    171-19.    (PL  21,  fig.  15;  pi.  45,  fig.  1.) 

Gf.  the  personal  demonstratives  hM  and  hftL  aboye. 

di,thi8.    74-9.    (PI.  24,  fig.  15.) 

yi,  right  here.    (PI.  21,  fig.  6.) 

yi  bafi,  the  other  side.  133-4.    (PL  21,  fig.  8.) 

The  more  remote  has  the  vowel  5  or  tL  with  the  same  initial. 

yu  i,  over  there.    100-4. 

j6  i,  yonder.    100-7. 

yd  ye,  there  it  is.    182-3. 

y6  dfi,  over  there.    127-14.    (PL  21,  fig.  7.) 

j6  dfl  ha*,  yonder.    75-3. 

yd  yi  de',  far  north.    77-1.    (PL  21,  fig.  5.) 

ydk',  way.    104-9. 

Cf.  ySfl,  that  fellow.    167-9. 

INTEBBOOATIVB  AND  INDEFINITE  PBONOUNS'^ 

These  words  are  usually  interrelated  in  form.  There  are  four 
initial  syllables :  da-,  relating  to  conditions ;  dan-,  used  of  persons ; 
di-,  employed  with  things  and  non-human  persons ;  ta-,  which  is 
used  of  both  time  and  place.  With  each  of  these  there  are  found 
three  suffixes:  -dji  (-gi),  the  simple  interrogative,  asking  which 
one  of  several;  -ca,  -can  (-ca-  plus  n)  with  an  implication  of 
wonder  in  the  question ;  and  c5«,  used  in  affirmations  concerning 
anything  unusual  or  mysterious. 

datyatei,  why.    129-10. 
dan  dji,  who.    120-15. 
di  dji,  what    97-14. 
ta  dji,  when,  102-12. 

ta  dji,  where.    182-3.    PL  10,  fig.  7;  pL  22,  fig.  7.) 
10,  fig.  7;  pL  22,  fig.  7.) 

datyac^fi,  what  is  the  matter.    114-7. 
d^neafiha',  who.     144-4. 
die^n,  what.    79-2. 
ta  e%n,  where.    78-7. 

da  t  ya  c5  kwiic,  something  is  wrong.    114*13. 

dancdkwtle,  stranger.    119-8. 

died',  something.    99-15. 

tacdkwiic,  somewhere  I  guess.    119-1. 

t%ccd*,  sometime.    135-13. 

«oni,  32. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Kato  Language  85 

The  following  are  also  of  interest : 

da  fin  cd,  very  bad.    122-12. 

da  ti  ea  nM,  what  will  be.    85-6. 

dae  t  ya  CO  de^,  if  anythiiig  is  wrong.    166-10. 

d^e  tin  dji,  why  does  it  do  thatt    130-14. 

d^nteod^  something.     167-3. 

d^n  te  ea  miifi,  how  will  it  bet    78-13. 

d^n  te  od  kwde  ctlty  something  wrong  I  guess  because.    115-4. 

d^nteg^  how.    130-11. 

daja*  tin  ge,  what  did  they  dot    166-4. 

da  ya*n  dji,  what  they  say.    153-14. 

d^  1411  gi,  how  many.    166-12. 

dan  ea  My  who  is  itf    170-12. 

da  ni  eafi,  who  is  het    97-4. 

da  hin  tei^  what  you  say.    176-10. 

di  kwdn  di,  what  kind.    80-4. 

dd  n  k$  hit*,  nothing  too  bad.    128-1. 

dddane5%  nobody.    99-4. 

fa  din  cd'  kwiic,  for  some  reason.    136-8. 

ADJECTIVES" 

Qualifying  adjectives  are  conjugated  after  the  manner  of 
verbs.  The  stems  of  such  adjectives  are  listed  with  the  verbal 
stems.  Many  adjectives  are  listed  under  nouns  with  which  they 
form  compounds. 

PBONOMINAL  ADJECTIVES 

In  addition  to  the  strictly  pronominal  adjectives  such  as  La^ 
another,  certain  similar  ones  which  are  not  conjugated  are 
included. 

6  wdfi,  some.    122-14. 

wan  t'a%  some.    91-10. 

wdn,  some.    95-6. 

La',  another,  other.    76-3;  79-5. 

La  mt&,  will  be  many.    78-6. 

Lane,  much.    120-15. 

Lanhit,  much.    137-7. 

Lan  dM,  many.    138-8. 

L^  t§  le,  wOl  be  many.    173-7. 

Lene*  ha«,  people.    83-4.    (PI.  21,  fig.  10;  pL  37,  fig.  13.) 

L  ta,  every  way.    129-4. 

Lta^ki,  kind.    831.     (PL  21,  fig.  11.) 


SI 


m,  33. 


36  University  of  California  Fub\ication$  in  Am,  Arch,  and  Ethn,  [YoL  11 

BdstCy  slender.    123-16. 
swdltCy  smaU.    116-9. 
hand^tta^  last  ones.    90-17. 
tc5  ji,  another.    118-2. 
ted  ji  ha*,  again.    80-2. 
tc5  ji  ta%  other  places.    149-9. 
tV,  raw.    109-11.    (PI.  11,  tg,  4.) 
kwttni^n,  every.    82-9. 
kwiini^fi,  many.    114-12. 
kwiini4fiha%  every  one.    130-7. 

NUMERALS" 

The  Athapascan  numerals  are  generally  decimal  in  their  ar- 
rangement. Kato  follow  a  quinary  system  as  far  as  ten.  This 
undoubtedly  is  connected  with  the  practice  of  counting  the 
fingers,  six  being  "one  on  the  other  side.''  The  Yuki  and  Pomo 
neighbors  of  the  Eato  make  use  of  octonary  and  quinary  systems, 
respectively.  Four  n^ka«n^ka«,  two-two,  has  displaced 
din  kilt  which  prevails  in  the  other  Athapascan  dialects  nearby. 

CARDINALS 

La  ha',  one.    82-5. 

n%kka',  two.  178-4. 

tak',  three.    178-6.    (PI.  20,  fig.  10.) 

n^k  ka'  n^  ka',  four.    108-3. 

la'  sa  ni,  tve,    165-17. 

yi  ban  La'  ha',  six  only.     140-9. 

yi  ban  n]|k  ka',  seven.    1661.     (PI.  20,  fig.  13.) 

yi  ban  tak',  eight    103-9. 

yi  ban  n^  ka  n%k  ka,  nine. 

la'  L  ba'  fin,  ten.    102-14. 

la'  L  ba'  fin  biL  La  ha',  ten  with  one. 

na  dfin  la' L  ba' fifi,  twenty.    178-8. 

ta  dfin,  thirty. 

MULTIPLIOATIVSS 
tak'  dfifi,  three  times.    165-11. 

DISTBIBUnVES 

La  ha'  ta,  one  at  a  time.    165-15. 
n^  ka'  ta  ha,  two  in  a  place.    108-2. 
tak'  ta,  three  at  a  time.    165-16. 

32  m,  32. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Kato  Language  37 


DIRECTIONAL  WORDS" 

These  directional  words  are  closely  connected  with  nouns  in 
their  meaning,  the  second  syllable  usually  being  a  monosyllabic 
name  of  some  direction  or  cardinal  point.  They  differ  from 
nouns  in  requiring  a  demonstrative  prefix  and  in  their  use,  which 
is  usually  adverbial. 

-n^,  to  the  south,  perhaps  ''up-stream"  was  its  original 
meaning. 

j6  yi  nfik',  way  south.    75-9.     (PL  20,  fig.  14.) 

hinfik',  south.    189-18. 

hainfik*,  here  sonth.    150-14. 

hain^'k'a',  way  south,  south  along.    86-15;  107-16. 

di  ntk',  south.    75-6.    (PL  20,  fig.  15.) 

-na  M,  from  the  south. 

jinafifi,  from  the  sonth.    107-9. 
hainafifi,  from  south.    148-9. 

-se«,  to  the  west,  down  hilL 

y6^se*,  far  west.    126-6. 

haise',  down  hilL    106-3. 

dise',  west,  down  here.    77-11;  142-8. 

-sin  tn,  from  the  west. 

hai  siii  fifi,  from  the  west.    78-10. 
di  sifi  fifi,  in  the  west.    80-11. 

-de«,  to  the  north,  perhaps  originally  "down-stream." 

ydyide*,  far  north.    77-1. 

hi  de«,  north.    77-1. 

hai  de'  te'fifi',  north  toward.    115-7. 

di  de',  north.    76-12. 

-da«  M,  from  the  north. 

yi  da'  fifi,  from  the  north.    75-3. 
hai  da'  fill,  from  the  north.    78-8. 
di  da'  fill,  from  the  north.    74-10. 

-dOk,  to  the  east,  uphill. 

ji  dtk%  up  hilL    180-3. 
jSkynt'tkw,  far  above.    77-3. 
hai  dfik*,  up.    99-2. 
di  dfik',  east    75-4. 


»m,  328-330. 


38  UfmerHiyofCaUfarniaPvhUeaHofuinAm.AreKandSt1m.  [YoLll 

-da  My  from  the  east,  down  hill. 

hai  da  {kfi,  down  MIL    180-5. 
dl  da  fifi,  from  the  east.    101-9. 

-ban,  the  opposite  side,  particularly  of  streams. 

ji  bafi,  other  side.    133-4.    (PL  21,  fig.  8.) 

haibafi,  after  that.    111-4. 

di  bafi,  to  other  side.    105-1. 

Cf.  Lba«  m,  both  sides.    14410.    (PI.  21,  fig.  9.) 

ADVERBS** 

Adverbs  are  mostly  either  monosyllables  having  adverbial 
meaning,  like  k'M,  recently,  or  such  elements  with  demonstrative 
and  negative  prefixes. 

PLAGE 

inifi,  in  a  eomer.    132-12. 

y6k  wi  t'fikio,  far  above.    77-3. 

j6  k'fifi,  way  off.    107-5. 

ne  se  k'a,  the  long  way.    140-17. 

nes  se,  is  far.    167-2. 

nes  dfifi,  far.    75-6. 

nes  dfin  S,  it  is  far.    140-17. 

nesdfifiha^  far  away.    86-14. 

nfin]cwi3re,  ondergroond.    75-8.     (PI.  21,  fig.  12.) 

haktD,  right  here.    160-1. 

hakw^,  np  there.    182-9. 

da*,  np.    99-15. 

de  k'a,  here.    79-2. 

dl  fin,  np  there.    109-10. 

djafiha',  here.    97-9. 

t  ga  ma,  along  shore.    77-1. 

t  ga  mats,  by  the  shore.    155-1. 

kfin  dfin  ne,  close.    104-13. 

kfin  dfinte,  nearby.    79-6.     (PL  22,  fig.  12.) 

kwfin  nfin  fifi,  np  this  way.    85-8. 

TIMB 

ban  dfit,  next  time.    136-4. 

ha  oi,  long  time.    134-8. 

haoe*  dfifi*,  long  time.    106-17. 

ha  oe  kwfie,  long  time  probably.    139-1. 

haku;  dfifi%  then.    71-2.    (PL  5,  fig.  7.) 

h5  ta,  then.    84-10. 


Mm,  328-338. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Koto  Language  39 

dail%  already,  long  ago.    78-14;  121-13. 

dants,  BOOH.    136-5.    (PL  22,  fig.  6.) 

dok'Qfi,  already,  not  reeently.    136-7;  175-1. 

dd  rfifi  has  long  ago.    155-15. 

f  dn  dOfi  ha*,  all  the  time.    113-1. 

gdnt'e,  now.    81-2. 

kae  bi',  tomorrow.    104-9.    (PI.  22,  fig.  10.) 

kwtnfifi,  next  time.    166-9. 

k^,  jnst  now.    103-8. 

k'fin  nfifi,  before.    97-14. 

k'fin  dit',  before.    137-5.    (PI.  22,  fig.  11.) 

k'fin  dfifi,  yesterday.    128-7.    (PL  22,  fig.  13.) 

k'ane^fi,  this  time.    167-8. 

k'^tde',  soon.    96-4.     (PL  22,  fig.  14.) 

MANNER  AND  DEGREE 

Lakwa,  jnst,  only.    155-9;  164-11. 

La  kit,  for  nothing.      166-9. 

Lakwit,  anyway.    133-14. 

idkts  (niikto),  slowly.    100-13;  140-16.     (PL  21,  fig.  13.) 

sa^dfifi,  alone.    120-16. 

sa^dfifiha',  alone.    87-7. 

sa<  dfifi  k  Va,  alone.    172-3. 

sfit',  little  way.    161-5. 

st'5*,  nearly.    123-8. 

e^fi,  only.    78-6. 

eani,  only.    71-2. 

ed,  too  mnch.    82-10. 

e5',  in  vain.    130-9. 

e5  n  edfi,  very  well.    109-4. 

edfi  k^,  well.    166-5. 

cdfik',  weU.    71-1.    (PL  22,  fig.  3.) 

e5fi  kwa,  welL    181-13. 

e5't,  in  vain.    159-12. 

kakio,  fast.    93-12. 


POSTPOSITIONS" 

The  following  elements  when  suffixed  to  nonns  or  pronouns 
make  prepositional  phrases.'^ 

-ye,  under. 

5yeS  under.    101-6.    (PL  21,  fig.  2.) 
Oyeta%  under  places.    180-1. 


Mm,  339-343. 

M«  Cf.  also  the  Loeative  SoiBxes  of  Nonns,  p.  24. 


1 


40  Unwertity  of  CaUfomia  Puhlioations  in  Am,  Areh.  and  Eihn.  [YoL  11 

-wakti;,  to  one  side  of . 

wakw,  to  one  side.    97-4.    (PL  11,  fig.  1.) 
nd*  wa  ka,  about  yourselves.    173-2. 
ndwaku;,  away  from  us.    178-5. 

-lai«,  top,  end,  on  top  of. 

u  lai«,  its  top.    10313.    (PI.  21,  fig.  3.) 

-L,  with. 

bfiL,  with  it.    85-5. 
kfiL,  with  him.    91-9. 

-na,  around,  encircling. 

d  na,  around  it.    77-2. 

-na  tao  ha^  without  the  knowledge  of. 

kto  na  tao  ha*,  without  his  knowledge.    (PI.  8,  fig.  9.) 
fi  na  tao  ha*,  not  knowing.    156-9. 
ndnataoha',  without  our  knowledge.    129-15. 
kficnataoha',  without  their  knowledge.    155-8. 

-nitc,  midway  of. 

5nite,  half-way.    122-15. 
5  ni  teat,  its  middle.    162-14. 

-n6«,  behind. 

u  n5<,  behind  it    103-2. 

-ne  dM,  base  of. 

kin  nS  diifi,  iU  base.    182-10. 

-bi«,  in.    (The  element  may  be  -i«,  b  being  the  pronoun.) 

bi«,init.    97-13.    (PI.  6,  fig.  7.) 
di  bi<,  this  in.    90-16. 

-dai«,  outside  of. 

5  dai<,  outside.    98-4.     (PI.  21,  fig.  4.) 

-duk',  up,  on  top. 

ktodOk',  top.    127-9. 

-ta%  among. 

bita%  among.    107-14. 
di  ta^ ,  this  plaee.    157-5. 

-ttis,  over,  beyond. 

6  tOs,  beyond  it.    77-12. 
Ilw  tils,  over  him.    156-14. 

-tukgfit,  between 

dtiikgfit,  between.    160-9. 


1912]  Goddard:  Elements  of  the  Kato  Language  41 

-tc'iin«,  to,  toward. 

a  tc*(tfl«,  to  himself.    87-7. 

5  tc'tlfl',  to  him.    79-9.     (PL  8,  fig.  4.) 

u  te'QfitSy  close  by.    156-10. 

nStc'iifi',  to  you.    97-7. 

Lte'Qfi'y  together,  toward  each  other.    104-1. 

kir  U'iifiS  to  him.    174-2. 

-tc'M  a,  before,  in  front  of. 

fitc'ftfia,  before  it    153-3;  77-7. 

-t'flktt;,  above,  beyond. 

6t*tikw,  above,  way  back.    77-3;  104-11. 

-t  gfin,  around,  behind.*' 

a  te  gtH^  around  yourselves.    169-4. 

-kwa«,  for. 

kto  kwa%  for  him.    119-1. 
ndkwa,  for  ns.    181-7. 

-ke«,  behind. 

ske*,  after  me.    97-10. 
ske'  ha',  behind  me.    141-8. 

-k'e,  back,  in  the  opposite  direction. 

atk'e,  back  of  himself.    86-17. 

-k'wut',  on  (perhaps  combined  with  a  demonstrative). 

k'wftf,  onit.    75-6. 

PABTICLES  AND  INTERJECTIONS^ 

^te,  come  on,  well.    98-6;  125-7. 

abi,  stop.    100-1.    ' 

§  he,  that  is  so.    173-14.    (PI.  21,  fig.  1.) 

ii  we,  O  yes.    100-10. 

fifi,  it  was.    182-9. 

L'fifi,  so  it  is.    100-3. 

na  «a«,  here.    97-13. 

ni  i,  say.    164-9. 

n!  Ic,  say.    100-3. 

n5dd*,  n5*  do,  go  ahead,  come.    103-7;  115-7. 

hen',  yes.    82-2.    (PL  21,  fig.  14;  pi.  33,  fig.  9.) 

d6,  no,  not    79-4;  100-10.    (PL  7,  fig.  1;  pi.  22,  fig.  8.) 

tehehei,  (laughing).    147-5. 

tea*,  listen.    182-15. 

ka«,welL    76-12. 


>•  Cf .  prefix  t  gCbi  in  t  g^  nas  t  gets,  he  looked  back.    132-2. 
*T  ra,  343. 


42  Unwer$iiyofC<aiforniaPuhli<Hitum$iHAm.AreKandEt1m.  [Vol  11 

VERBS 

In  Kato,  as  in  other  Athapascan  dialects,  the  verbs  are  usually 
complete  in  their  meaning  and  are  really  sentences.  The 
adverbial  concepts  of  place  and  direction  are  expressed  by  pre- 
fixes standing  first  in  order.  The  object  and  subject  pronouns 
precede  the  verbal  stem  in  the  order  named.  The  relation  of  time 
in  regard  to  inception,  duration,  repetition,  completion,  etc.,  is 
also  expressed  by  prefixes,  all  of  which  precede  the  subject. 
Standing  between  the  subject  and  the  stem  are  modal  prefixes 
which  control  to  some  extent  the  voices  of  the  verb. 

The  stems  themselves  often  vary  in  the  quality  of  the  vowel 
and  in  the  final  consonants  in  a  manner  analogous  to  accent. 
These  varying  forms  occur  in  different  tenses.  Many  of  the 
stems  indicate  the  character  and  shape  as  well  as  the  number  of 
the  object  or  subject.  Some  stems  are  identical  with  mono- 
syllabic nouns.  The  act  itself  in  these  instances  seems  not  to  be 
named,  but  is  understood  or  inheres  in  the  entire  verb  without 
an  especial  element  for  its  expression. 

The  sufSxes  for  the  most  part  are  subordinating,  expressing 
the  time  relations,  conditions,  and  the  source  of  information. 
Not  only  is  the  material  (prefixes,  stems,  and  suffixes)  from 
which  the  verbs  are  made  identical,  except  for  regular  phonetic 
changes,  with  that  employed  in  Hupa,  but  many  of  the  complete 
verbs  are  similar. 

PREFIXES 

First  Position 
a-.  Certain  verbs  of  a  sort  usually  requiring  a  double  object 
have  this  prefix  when  the  direct  object  does  not  immediately 
precede.  These  verbs  express  the  doing,  saying,  and  thinking  of 
special  things.^  This  prefix  forms  an  indei>endent  syllable 
except  when  followed  by  c,  the  first  person  singular. 

a  ya  e!  lao,  took  me  up.    158-14. 

ane,  she  said.    152-8. 

a  nd^  t'e,  you  are.    139-1. 

a  dde  ji,  I  boast.    128-1. 

a  kwl^elaoe,  I  fixed  him.    182-14. 

act'eye,  I  am.    (PI.  40,  fig.  7.) 

2«  ra,  90. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Kato  Langwige  43 

Adverbial 

ya«-.  Used  of  motion  or  position  upward  or  into  the  air.*** 
The  duration  is  .12  seconds.  There  is  syllabic  union  with  the 
third  modal  prefixes  l  and  n,  perhaps  also  with  c,  first  person 
singular.  A  form  yai-  appears  the  probable  result  of  accentua- 
tion. 

ya  'ae,  he  put  up.    99-10. 
jaL  dae  bOfiy  you  must  jump  up.    82-16. 
jail  *ai'^  it  stood.    156-15. 
TakwoLt'a,  make  him  fly.    182-16. 

ya'gOLgaly  he  threw  up.    142-3.     (PI.  23,  fig.  1.) 
ii5gfiLg%Ly  he  threw  down.     92-5. 

ye'-,  yl'-.  Used  of  motion  into  a  house  or  other  partly 
enclosed  space.^  The  form  yf-  appears  to  be  the  result  of 
accent.  Duration  of  ye'  is  .25,  of  yi  .18.  Syllabic  union  with 
following  sounds  seems  never  to  take  place. 

ye  nat  ya,  he  went  in.    177-13. 

jehenyae,  come  in.    141-9. 

yete'gihiTai,  she  went  in.    132-13.    (PI.  10,  fig.  9;  pi.  23,  fig.  2.) 

ji  he  d^,  yon  go  in.    97-10;  153-2. 

ye  gi  nai*,  they  went  in.    107-17. 
te'enlnai,  came  out.    164-9. 

wai-  or  wa.  Used  of  position  over,  at  one  side  of,  or  near.'* 
Duration  .12. 

wainyai,  he  went  around.    97-3. 

wai  te'  gCbi  get,  he  struck  over.    164-2. 

wa*  fifi  l^il,  he  placed  before  him.    129-4.     (PL  23,  fig.  3.) 

wa-.  Used  of  motion  through  an  opening  or  small  space.*^ 
The  duration  of  the  syllable  is  about  .27  seconds. 

wa  Qfi  fiifi,  she  carried  through.    180-2. 

wa  niin  t^  bfifi,  shall  be  wind.    80-14.    (PI.  23,  fig.  4.) 

Le-.  Used  of  the  position  near  or  movement  toward  each 
other  of  two  or  more  objects.'*  The  duration  of  the  vowel  is 
about  .15. 

Lei  yits,  he  tied  together.    174-15.    (PI.  43,  tg.  11.) 
Le  ges  *a*,  encircled.    82-15.    (Pl.  23,  fig.  5.) 
Left  <a',  (water)  met    83-6. 

M«m,  39. 

»ra,  41. 

M  Compare  the  Hnpa  second  wa-,  m,  44. 

Sim,  44. 

88  0,44. 


44  Universiiy  of  CaUfamia  Publioations  in  Am,  ArcK  and  Ethn.  [YoL  11 

Lfin-.  Used  with  verbs  meaning  to  assemble.  It  is  perhaps 
related  to  the  last.'* 

lAb  tee  7a  h^t,  they  came  together  when.    148-9.    (PL  29,  fig.  4.) 

na-.  Used  of  indefinite  movements  over  the  surface  of  land  or 
water.'*  The  ordinary  duration  for  the  vowel  is  .13,  but  na  ca 
and  naga  have  .19-.25.  There  seems  to  be  contraction  with  o\ 
the  second  person  plural  prefix,  and  syllabic  union  with  s,  second 
modal. 

na  ca«,  I  will  go  about.    133-6.    (PL  23,  fig.  7;  pi.  35,  fig.  10.) 

nagakw^,  he  had  walked.    154-12.     (PL  42,  fig.  6.) 

na<  be,  ewim  (dual  imp.)     111-2.     (PL  36,  fig.  9.) 

na^  ke',  swim  (plural  imp.).    172-14.    (PL  45,  fig.  2.) 

na  w5^  nic,  you  played  about.    134-17.    (PL  8,  fig.  5.) 

nas  'Ate,  he  ran  about.    134-3.    (PL  29,  fig.  1.) 

nas  L^t,  he  burned  around*    79-3. 

nai-,  na-.  Used  of  horizontal  position  or  motion  as  across  a 
stream.*'    The  duration  of  nai-  is  .31,  of  na-  .16. 

nai  'ai  biUi,  it  wiU  be  across,  it  will  have  waves.     85-8.     (PL  23, 

^g.  8.) 
nanicge',  I  will  carry  you  across.    141-4. 
na  nfifi  'ai,  fish-weir,  <  <  it  is  across. ' '    133-9.    (PL  28,  fig.  3.) 
na  ntln  Lat,  jump  across.    (PL  34,  fig.  3.) 
nandnyai,  she  started  across.    154-2. 

naid-,  nait-,  nad-,  or  nat-.  Used  of  position  or  motion  at 
right  angles  to  a  horizontal  line  or  surface.'*  The  second 
syllable  begins  with  d  if  a  vowel  follows,  with  t'  if  the  following 
vowel  is  preceded  by  a  glottal  stop,  and  consists  of  t  if  followed 
by  a  consonant.  The  duration  of  the  vowel  is  about  .17,  varying 
from  .16  to  .19. 

nai  t  gftij  'a',  he  stood  up  a  stick.    116-6. 

na  ddL  'a*  bfifi,  let  it  stand  on  end.    108-3. 

na  t  gfiL  'a',  he  stood  it  up.    76-6.    (PL  28,  fig.  2.) 

na  t  gflL  '^  he  stood  them  up  along.    88-13.    (PL  26,  fig.  8.) 

na  t'a'  bCLn  dja',  will  stand  up.    91-17. 

na  na-.  Denoting  a  movement  downward.'^  The  duration  of 
the  vowel  in  the  first  syllable  is  about  normal  (.16),  that  of  the 

88  Compare  Hupa  linyate,  they  come  together,    i,  295-1. 

84  m,  48. 

88  m,  49. 

8«ni,51. 

8T  in,  51. 


1912]  Goddard:  Elements  of  the  Kato  Language  45 

second  syllable  shorter,  about  .12,  and  probably  followed  by  a 
glottal  catch. 

na  na  iL  d^,  he  moved  it  up  and  down.    150-1. 

nanagCQlifi,  it  runs  down.    121-14. 

na  na  g(U  dae,  he  jumped  down.    146-8. 

na  na  gdfi  gin,  he  took  them  down.    145-17. 

na  na  gtlt  yai,  he  came  down.    129-11. 

na  niin  dae,  come  down.    (PI.  23,  tg,  6.) 

n5-.  Used  of  being  in  or  coming  to  a  position  of  rest  on  the 
ground,  and  also  of  reaching  other  limits  of  motion.*^  The 
average  duration  of  the  vowel  is  .16,  varying  from  .14  to  .19. 
When  followed  by  c,  first  person  singular,  n,  second  modal  in 
first  person  plural,  or  one  of  the  third  modals,  it  is  joined  with 
them  in  one  syllable. 

n6««ac,  put  it  (imp.  plu.).    110-11.     (PI.  28,  fig.  7.) 

no  nafl  %t,  he  untied  half  way.    122-15.     (PI.  44,  fig.  6.) 

n5  na  ni  kats,  I  feU  back.    182-16.     (PI.  44,  fig.  11.) 

n6  nftn  yifi,  they  Hved.    160-12.    (PI.  29,  fig.  12.) 

nd  cfiL  gaL,  throw  me.    133-4.    (PI.  25,  fig.  1.) 

n5  ga  *ac,  he  put  down.    86-11.    (PI.  23,  fig.  11.) 

ndtc'fintd',  water  reached  (a  certain  point).    75-1.    (PI.  7,  Hg.  6.) 

ndcge',  I  carried.    182-1. 

non  da  'afi,  we  put  down.    172-2. 

n51  k'48,  they  f  eU.    152-2. 

n5L  tifi,  he  laid  him  down.    80-6. 

no'  fi  'an,  he  placed.    76-3. 

nun-.  Seems  to  be  used  of  pressure  or  impact  against  a  sur- 
face. The  vowel  is  short  as  is  usual  in  closed  syllables;  from 
.06  to  .1. 

nfiniegaL,  let  me  chop.     (PL  42,  tg,  7.) 
nfin  fin  dfik  k'e*,  get  up.    100-3.    (PI.  44,  tg.  8.) 
nfinjiLfogfit,  she  stung  when.    156-15.     (PI.  26,  fig.  3.) 
nfin  yiL  tsfiL,  (ocean)  beats  against  it.    86-12.    (PI.  41,  fig.  2.) 
nfin  ncL  k'ai,  he  made  stick  in.    156-14.    (PL  45,  fig.  9.) 
nfin  sfiL  gal,  you  beat.    129-10.    (PL  42,  fig.  8.) 
nfin  s'fis  dfik  k'e',  he  got  up.    98-5.     (PL  23,  fig.  10.) 
nfin  s'fis  tifi,  she  took  him  up.    179-14.    (PI.  39,  fig.  7.) 

be-.  Used  of  motion  along  a  vertical  or  steep  surface,  as  a 
tree  or  hillside.'*  The  duration  of  the  vowel  is  .2.  It  unites 
with  weak  prefixes  when  they  directly  follow. 


s8  m,  53. 

<•  Compare  me-   m,  46. 


46  Univenity  of  Calif  omia  Publications  in  Am,  ArcK  and  Ethn.  [YoL  11 

bee  7a  h^t,  he  elimbed  up  when.    143-9. 

bes  gifi,  he  carried  it  up.    98-16. 

beedUds,  lead  me  up  (imp.  plu.).    147-6.     (PL  6,  fig.  1.) 

be  dtL,  let  us  dimb.     (PL  23,  fig.  13. 

da  bes  ya',  he  climbed  up.    180-6.    (PI.  6,  Hg.  4.) 

ben  t'a  td  le,  you  will  fly  up.    182-11. 

becna',  I  roast  it  (I  lean  it  against[f]).    168-16. 

This  prefix  seems  to  be  used  also  in  a  figurative  sense,  at 
least  in  one  less  definite  in  its  meaning. 

beL  ke<,  it  is  finished.    172-12. 
be  niL  ke*  e,  I  have  finished.    78-14. 
be  dfil  «ai«,  let  us  try  it.    109-6. 
be  giin  t'eo,  he  taught.    122-11. 

beeyahfit,  he  climbed  up  when.    143-9. 
teeyahfit,  he  went  because.    118-3. 

da-.  Relating  to  a  position  higher  than  the  ground.^  The 
vowel  with  considerable  aspiration  is  about  .18  in  duration. 

da  fin  die  ge*,  I  take  you  up.    141-4.    (PL  7,  fig.  8.) 

da  n5  la,  she  put  it  up.    181-5. 

da  bes  ya*,  he  climbed  on.    180-6.    (PL  6,  fig.  4;  pL  23,  fig.  14.) 

dandla,  she  put  it  up.    181-5. 
n5  la,  he  put  it.    79-13. 

ded-,  (t-).  Used  of  motion  into  or  position  in  a  fire.**  The 
duration  of  the  vowel  is  about  .2. 

de  die  t^  I  will  put  in  fire.    110-3.    (PL  39,  fig.  2.) 

de  dfifi  '^  bfifi,  you  may  put  in  fire.    127-12.     (PL  23,  fig.  15.) 

de  t  gfin  *afi,  he  put  in  fire.    157-13.    (PL  7,  fig.  2.) 
ye  tc'  gfin  '^  kw^n,  he  had  put  in.  115-14. 

dje<-.  Used  of  the  splitting  or  separating  a  mass  into  two, 
perhaps  more  parts.*'    The  duration  is  .12. 

dje*  gfiL  tal*,  he  kicked  open.    81-15. 

dje*  gfil  tcel,  he  split  open.    129-3.    (PL  24,  fig.  5.) 

dje'  giin  Vats,  he  divided.    80-3. 

tai-,  ta-.  Used  relating  to  water  or  other  fluids.**  The  usual 
duration  is  from  .15  to  .18,  but  coming  before  n  or  d,  it  some- 
times takes  a  final  n  or  t  and  shortens  its  vowel. 


I 


40  m,  58. 
*i  m,  61. 
4«  m,  61. 
*»  m,  61. 


1912]  Goddard:  Elements  of  the  Koto  Language  47 

tai  *ac  bftfi,  it  (water)  will  settle  back.    85-8. 

tai  n^y  drink.    88-6. 

taya'dn^ii,  let  them  drink.    123-6.     (PI.  33,  fig.  5.) 

ta  nas  t  ya,  he  came  ont  of  the  creek.    175-3. 

Of.  t^  nas  dj51',  rolled  ont  of  fire.    147-9.    (PL  41,  fig.  3.) 

tate'a^bfiL,  prepare  (sonp).    123-13.    (PL  24,  fig.  1;  pL  37,  fig.  6.) 

t^  dfil  sfis,  we  dragged  out.    (PL  35,  fig.  6.) 

ta  gfiL  gal,  he  threw  in  water.    90-14. 
ya  gfiL  gal,  he  threw  up.    142-3. 

tai-,  ta-.  Uncertain,  seems  only  to  occur  with  stem  -t'as  -t'ats, 
meaning  to  butcher.** 

taist'ats,  he  cut  np.    144-3. 
taU'as,  butcher  (imp.  plu.).    109-4. 

tagfitt'ats,  they  cut  up.    175-4.    (PL  24,  ^g,  2.) 
dje«  gfin  fats,  he  divided.    80-83. 

te*-.  Relating  to  water,  but  usually  to  motion  into  or  position 
under  water.*'  The  vowel  including  marked  aspiration  has  a 
duration  of  .16. 

te^n5dfigge*,  we  will  put  in  water.    139-9.     (PL  7,  fig.  5;  pL  24, 

fig.  3.) 
te^ndl'iits,  it  ran  in  water.    174-10. 
te^te'gfintal',  he  stepped  in  water.    (PL  38,  fig.  10.) 
te^na  tc'fiL  deo,  she  washed  them.    (PL  38,  fig.  3.) 

te^  n5  nl  g^  ne,  I  put  in  water.    140-1. 
n5  ni  gi  ne,  I  put  it  down.    137-2. 

t  gun-.    Meaning  around,  back,  behind. 

t  gfin  nais  '^n,  they  turned  around.    106-2. 

t  gfin  nas  t  gets,  he  looked  back.    132-2. 
nas  t  gets,  he  looked  around.    99-5. 

ts'un-.    Meaning  away  from,  in  verbs  of  fleeing.** 

ts'finteLdelS  they  ran  off.    165-10;  178-10. 

tc'e-.  Meaning  out  of,  correlative  of  ye-,  into.*^  The  vowel 
has  a  duration  of  about  .12.  It  unites  in  first  person  with  c  and 
in  third  person  with  modals  n,  1,  and  l. 

tc'e  nan  La,  he  jumi>ed  out.    142-6.    (PL  34,  fig.  4.) 
tc'e  nal  'ac,  she  takes  out.    180-11. 
tc'e  nCLnyae,  come  out.    (PL  24,  fig.  4.) 
tc'ent^,  he  took  out.    170-14. 


««ni,  62. 

*»m,  63. 

^  Compare  Hupa  tsin-,  m,  63. 

♦Tin,  63. 


48  Unwersity  of  California  Puhlicaiiom  in  Am.  Arch,  and  Ethn.  [YoL  11 

te'e  n  gift,  he  carried  out.    98-5. 
te'e  ku  wiU  1^,  he  was  palled  ont.    160-6. 
te'el  gal,  he  was  thrown  out.    102-7. 
tc'eL  t^  btlfi,  you  must  carry  out.    104-1. 
tc'en  jai,  he  went  out.    102-9. 

ka-.  Used  of  motion  up  ont  of  the  gronnd  or  water  and  also 
np  a  hill  or  the  sky.**  The  average  duration  is  .17,  but  when  the 
vowel  is  closed  it  is  about  .1. 

kaya*  c!*,  they  dug  (bulbs).    148-12. 

k^l  *ai  hMf  it  wiU  grow  up.     (PI.  26,  fig.  9.) 

kana  g(Ul§,  he  came  up  (out  of  water).    175-3. 

kanan^',  they  carried  it  up  (the  river  bank).    175-4. 

ka  nac,  sun  came  up.    81-2.    (PI.  24,  fig.  7.) 

kasidel',  we  came  up.    141-2.     (PI.  1,  Hg.  7.) 

ka  giil  '^  kw^,  they  had  sprung  up  along.    87-6.    (PL  27,  fig.  7.) 

ka  nac  biin  dja*,  shall  come  up.    99-11. 
k'S  nac  bfin  dja',  it  shall  go  down.    99-12. 

kai-,  ka-  (kwa-).  Used  with  verbs  of  searching  or  looking 
for.**  The  k  is  strongly  aspirated.  The  duration  of  the  vowel 
is  normal,  .18. 

kai  n  te  bfifi,  (they)  must  look  for.    173-9. 

ka  ya'  CLn  te,  they  looked  for  it.    179-6. 

kwa  nd'  td,  look  for  it.    164-11.    (PI.  24,  fig.  6.) 

ka  ktc;  n5<  te,  look  for  him.    160-1.     (PL  39,  fig.  1.) 

ko,  kwun-.  Used  of  general  conditions,  as  of  the  weather.'® 
There  seem  to  be  two  forms :  kwiin-  is  very  short,  .06,  and  k6-,  .12. 

kdwfinyan,  it  grew.    166-7. 

kdwiinniUi,  it  (ground)  jarred.    177-14. 

k5wfinsfil,  it  was  hot.     (PL  1,  fig.  5.) 

kd  wiin  teL,  level.    106-6. 

dd  k5  gis  ifi,  one  couldn  't  see.    81-1.    (PL  24,  fig.  13.) 

kwfin  teL  td  lit,  it  was  becoming  flat.    107-3.    (PL  27,  fig.  2.) 

kwfin  sat,  deep  water.    74-10.    (PL  34,  fig.  11.) 

kwfin  I4fi,  it  is  finished.    77.     (PL  22,  fig.  15.) 

k5  wfin  sQl,  it  was  hot.    81-2. 
gfin  siiL,  it  became  warm.    96-4. 

ko-,  kwflt-.    Meaning  down,  or  down  hill.'* 

kd  tc'  gfil  'fits,  they  ran  down.    153-9. 

kwfit  tc'  giin  yai  kw^,  he  had  come  down  to.    116-5.    (PL  24,  fig.  9.) 

48  Compare  Hupa  xa-,  ni,  56. 
40  Compare  Hupa  xa-,  m,  66. 
•0  Hupa  x6-,  m,  94. 
»i  ra,  57. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Koto  Language  49 

kwHn-.  Used  with  a  stem  -yot,  the  verb  as  a  whole  meaning 
to  pursue.    The  vowel  has  a  duration  of  .09. 

kwiin  t  gi  ydt,  they  pursued  him.    145-14. 

kwCbi  till  75t,  they  ran  after  him.    (PI.  30,  fig.  13.) 

kwCbiyaydl,  they  followed.    179-8. 

kwa-.  Seems  to  be  used  with  the  meaning  of ' '  manner  like. '  '•* 
The  duration  varies  from  .08  to  .12.  The  glottal  stop  is  usually 
present. 

kwaMa,  yon  (plu.)  did.    109-4. 

kwaL  i  mftfiy  yon  mnst  do  it.    136-2. 

kwaL  ifi,  he  did.    129-4. 

kw^  *i  ne,  I  always  do  that.    (PI.  28,  fig.  12.) 

dikwa«Lsifi,  he  did  this  way.     7912.     (PL  24,  fig.  15.) 

eofik'  kwa<  lao,  he  did  weU.    Gf.  104-6.    (PL  22,  fig.  3.) 

kwunye'-.^  Under  the  ground  or  water.  The  first  vowel  is 
short,  .06;  the  second  syllable  ends  in  an  aspiration  which  may 
be  identical  with  ye'  on  p.  43  above. 

kwfin  ye  1  dfiL  kwfic,  underground  we  will  go.    138-10. 

kwfin  ye  dfil  tfie  tel,  we  will  bnry  it.    115-8. 

kwCbi  ye  gfil  lat,  it  has  sunk.    174-12.    (PI.  24,  fig.  8.) 

kwfin  ye  hi  dfiL  td  le,  we  will  go  (underground).    140-15. 
tl  dfiL  tg  le,  we  will  go.    136-5. 

kV.    Of  severing  as  in  biting  and  cutting."' 

k'e  te'  fis  fats,  he  cut.    146-11. 
-  k'e  te'iin  y^  kw^,  bitten  off.    161-7. 
k'e  tein  nac  bM,  yon  must  bite  off.    101-7. 

k'e-.  Apparently  means  down,  used  only  of  setting  of  heavenly 
bodies. 

k'e  nae  bfin  dja',  it  (sun)  shall  go  down.    99-12. 
k'e  nin  yae  bfifi,  you  must  go  down.    101-15. 

Deictic^ 

The  third  person  of  the  verb  does  not  have  a  subjective  prefix 
of  the  sort  and  in  the  position  found  in  the  first  and  second 
persons,  but  is  marked  by  the  absence  of  such  a  prefix.  In  many 
cases,  however,  a  prefix  with  demonstrative  force  is  found. 

The  singular  subject  when  indefinite  or  not  named  in  con- 
nection with  the  verb  is  referred  to  by  tc'-.    This  follows  the 

6«  Hupa  xa-,  ra,  77. 
Mm,  85. 
Mm,  99. 


50  Unwersiiy  of  CaUfamia  Publications  in  Am,  Areh.  and  Ethn,  [VoL  11 

adverbial  but  precedes  the  first  modal  prefixes.  Usaally  it  forms 
or  begins  a  syllable  which  contains  no  vowels.  A  following 
consonant  often  seems  to  close  the  syllable. 

tc'Asqdt,  he  speared  it.    (PI.  8,  fig.  8.) 

tc'iiB  t'6k',  he  flaked.    156-7.     (PL  11,  fig.  8.) 

te'nneLjil',  she  eats  up.    180-9.    (PI.  1,  fig.  9.) 

te'  nes  tifi,  he  lay  down.    175-11.     (PI.  5,  fig.  2.) 

tc'niinyai,  he  came  there.    142-14.     (PL  25,  fig.  6.) 

te'n  ne  gfiL  <ifi«,  he  looked  at  it.    156-16.    (PL  25,  fig.  12.) 

te'  sin  fifi  gi,  he  is  standing.    (PL  26,  tg.  2.) 

te't  teL  bafi,  he  walked  lame.    133-6.    (PL  24,  fig.  14.) 

te't  teL  bfiL  kw^,  he  had  hung  up.    176-3.     (PL  27,  fig.  8.) 

te'q^  ja*  ni,  she  was  walking  they  say.    93-12.    (PL  2,  fig.  5.) 

tc'ganyic,  he  broke  it.    7912.    (PL  10,  fig.  3.) 

ye  tc'  gftnyai,  he  went  in.    97-11.    (PL  10,  fig.  9.) 

What  seems  to  be  this  prefix  was  often  recorded  ts'-. 

ts'fiL  san,  he  saw  him.    97-4. 
ts'fis  H«,  he  tied.    145-8. 
ts'  sifi,  stood.    75-10. 

With  no  apparent  distinction  in  meaning  s'-  was  frequently 
heard  in  place  of  tc',  and  ts'. 

s'fis  ji',  he  made  a  house.    168-7.    (PL  30,  fig.  9.) 

s'fis  lifi*,  he  became.    84-11.    (PL  32,  fig.  3.) 

s'fis  tc'afi,  he  shot  it.    (PL  41,  fig.  7.) 

niin  s'ds  dfik  k'e',  he  got  up.    98-5.     (PL  23,  fig.  10.) 

nfin  s'fis  tm,  he  picked  him  up.    179-14.    (PL  39,  fig.  7.) 

A  subject  which  is  named,  or  the  last  mentioned  of  two  or 
more  nouns,  is  referred  to  by  yi-.  This  often  unites  with  the 
third  modals. 

ye  yi  gfin  *^,  came  in.    130-16. 

yiLB%n,  he  fonnd«    184-14. 

yiLsfit,  (water)  broke.    75-3. 

yis  t'^ts,  he  cut  it.    162-10. 

niin  jiL  t'5  gfit,  when  he  stung.    156-15.     (PL  26,  fig.  8.-) 

yi  n§l  ifi',  one  man  looked.    165-11. 
tc'nneLin^  he  looked.    88-16. 

The  plural  and  the  dual  when  not  distinguished  by  the  stem, 
have  ya«-  in  the  position  occupied  by  the  other  deictic  prefixes.*' 

ya'n  ya«  ni,  they  said  they  say.    82-11.    (PL  4,  fig.  4.) 
be  ya'L  «ai»,  they  tried  it.    85-2.    (PL  28,  fig.  5.) 
taya<  dn^fi,  let  them  drink.    123-6.    (PL  33,  fig.  5.) 

ka  ya'  fin  te,  they  looked  for  it.    179-6. 
kafintS,  she  looked.    114-9. 

ss  m,  99. 


1911]  Ooddard:  ElemenU  of  the  Kato  Language  51 

The  deictic  prefixes  tc'-,  yi-,  and  ya«-  occur  not  only  referring 
to  the  subject  but  to  the  object,  in  which  case  they  are  found  in 
all  persons  of  the  verb.  The  Hupa  prefix  corresponding  to  tc'- 
when  used  of  the  object  is  k-  or  ky,  giving  evidence  of  separate 
origins  for  forms  now  indistinguishable  in  Kato.'^« 

te'eL  na'y  roast.    109-6. 

te'ic  t'a  te  le,  I  will  make.  156-5.    (PL  40,  fig.  5.) 

tc'6*  y§fi,  you  (plu.)  eat.  148-6. 

te'd*  siit,  pound.    110-5. 

tc'  w6<  bftL,  carry  it  (plu.).    110-15.    (PI.  37,  fig.  4.) 

yiste'^fikw^,  who  shot.  141-12. 

yigfinyafi,  (they)  ate  it.  113-16. 

te'  ofi  gi  la  n§,  I  went  after.    136-10. 
to  dn  £^  la  ne,  water  I  brought.    137-1. 

Objective 

The  object,  except  when  of  the  third  person  and  definitely 
named,  is  incorporated  in  the  verb,  occupying  a  position  between 
the  deictic  prefixes  and  the  first  modals.  These  weaker  forms  of 
the  pronoun  are  found  also  as  possessive  prefixes  with  nouns; 
first  person  singular  c-,  first  person  dual  and  plural  n5-,  or 
n  h-,  second  person  singular  n-,  second  person  plural  n5-  or  n  h-, 
third  person  singular  kti;-,  third  person  plural  ya«  kti;. 

In  the  case  of  verbs  of  speaking  with  the  stem  -nl,  -n,  the 
pronoun  is  combined  with  l,  "with,"  and  precedes  the  deictic 
prefixes.  The  pronoun  also  precedes  the  prefix  ga-,  wa-,  meaning 
"to,**  of  which  it  is  considered  to  be  the  object  rather  than  that 

of  the  complete  verb. 

efhi  sOb  e,  (nobody)  sees  me.    176-1. 

endLifi',  look  at  me.    103-9. 

egiyal,  I  am  sleepy.    164-4.    (PL  29,  fig.  7.) 

nd*  eOL  gaL,  throw  me.    133-4.    (PL  25,  fig.  1.) 

be  ed*  Ids,  lead  me  up.    147-6.    (PL  6,  fig.  1.) 

te'end'  nMane,  he  kiUed  us.    117-6.    (PL  25,  fig.  4.) 

n  he  dL  ka  kwie,  we  wiU  pass  the  night    105-3.    (PL  27,  fig,  10.) 

nhdctge*,  let  me  see  you.    142-6.    (PL  43,  fig.  2.) 

ne  6  dfifi,  you  will  die.    177-4. 

da<  n  die  ge*,  I  take  you  up.    141-4.    (PL  7,  fig.  3.) 

kwniLifi*,  she  looked  at  him.     134-2.     (PL  9,  fig.  5.) 

Gf .  cQOj  te'm,  he  asked  me.    182-3. 

e  gaL  teds,  give  me.    97-13. 

Mm,  84. 


52  Univeraity  of  California  Publications  in  Am,  Arch,  and  Bthn.  [YoL  11 


First  Modal 

6, — There  are  a  few  verbal  stems  which  seem  to  require  this 
prefix,  but  it  has  not  been  possible  to  isolate  it  sufficiently  to  find 
its  meaning.  Its  position  is  after  the  objective  and  before  the 
following  prefixes. 

5c  1^%  I  will  get    137-2.     (PI.  24,  fig.  11.) 

dHgdc,  look  at  them  (imp.  pin.).    164-9.     (PL  25,  fig.  13.) 

nhdctge',  let  me  see  you.    142-6.    (PI.  43,  Hg,  2.) 

tc'o  na  gdt  giie,  he  looked  back.    87-13.    (PI.  43,  fig.  4.) 

te'dL  yi  kw%n  hfit,  he  had  named  when.  117-12. 

na-.  With  an  iterative  force  indicating  that  the  act  is  repeated 
or  the  direction  is  reversed."^ 

nas  K«,  he  tied  up.    145-7.    (PI.  32,  fig.  6.) 

nas  diil  Hn  ng,  we  have  got  back.    95-12.    (PI.  3,  fig.  6.) 

nS  na  ni  kats',  I  f eU  back.    182-16.     (PI.  44,  fig.  11.) 

tc'e  nan  La,  he  jumped  out.    142-6.    (PI.  34,  fig.  4.) 

tc'e  na  gfit  dac,  he  came  out  again.    149-13.    (PI.  37,  fig.  10.) 

ka  nagftll^,  she  digs  out.    (PI.  81,  fig.  1.; 

nas  lifi',  it  became  (again).    107-8. 
slifi*,  it  became  (first  time).    76-9. 

t-,  te-.  With  a  distributive  or  progressive  force  as  regards 
the  act  itself,  its  object  or  subject.**  The  form  te-  is  found  in 
tenses  expressing  definite  action.  In  other  cases  the  vowel  ii, 
short  and  weak,  is  found,  or  the  vowel  is  that  required  by  a 
following  prefix. 

ti  dOL,  let  us  go.    141-6.    (PI.  88,  fig.  2.) 

tficge«,  I  wiU  carry.    135-4.     (PI.  8,  fig.  4.) 

n  td  laL,  let  him  sleep.    (PI.  31,  fig.  8.) 

tc'  tdL  k'^  dja',  let  him  drop  acorns.    129-8.    (PI.  10,  fig.  4.) 

tfit  bta,  it  rains.    74-4.    (PI.  86,  fig.  12.) 

te  siL  tc51«,  I  stole.    Cf .  141-15.    (PI.  42,  fig,  1.) 

tc't  te  gfis  tei%  nearly  daylight;  the  east  was  reddening.     (PL  41, 

fig.  12;  pi.  8,  fig.  2.) 
tc't  te  16s,  he  led.    175-2.    (PL  32,  fig.  10.) 
d5  ha«  tc't  teL  kfit,  they  did  not  go.    167-17.    (PL  45,  fig.  7.) 
tc't  teL  bafi,  he  walked  lame.    133-6.    (PL  24,  tg,  14.) 
n  tes  laL  ya*  ni,  he  went  to  sleep  they  say.    83-4.    (PL  31,  fig.  10.) 
tc'tes  yai,  he  went.    (PL  29,  fig.  2.) 
tc't  tes  de  15,  they  went  on.    108-12.     (PL  38,  fig.  1.) 
tc't  tes  gift,  he  carried.    101-9.    (PL  43,  fig.  8.) 


»T  m,  67. 
»8  ra,  78. 


1912]  Goddard:  Blemenia  of  the  Kaio  Language  53 

A  prefix  consisting  of  d-,  the  syllable  completed  by  other 
elements,  frequently  occurs.  No  meaning  has  been  discovered. 
It  is,  however,  required  by  prefix  de-,  relating  to  fire,  and  na-,  to 
be  perpendicular. 

na  del  tea  miiii,  they  shall  eat.    85-5. 

nadeLgalkw^n,  he  had  poured  in.    125-13.    (PL  42,  Hg,  12.) 

na  des  bil%  he  sprinkled.    123-2.     (PI.  23,  fig.  9.) 

na  de  giit  tsan,  they  heard  again.    107-6. 

na  die  tea,  let  me  eat.    (PI.  24,  fig.  12.) 

na  dSL  «a«,  pile  up.    103-11. 

na  doL  'a'  bM,  let  stand  on  end.    108-3. 

de  dM  *%c,  you  put  on  the  fire.    131-9.    (PL  23,  fig,  15.) 

-he,  -h-.  A  prefix  with  he-  or  h-  follows  ye'-  (yi),  in,  na-, 
back,  and  stands  by  itself.  It  has  not  been  possible  to  assign  any 
meaning  for  it. 

yi  he  *%e,  take  them  in.    113-4. 

jeheLa,  come  in.    143-1. 

yi  he  dfiL,  you  go  in.    97-10. 

ya'  hes  gifi,  they  earned  it.    129-14. 

nai  hes  'tfi,  they  took  it  baek.    107-10. 

na  hae  g^t,  I  will  untie  it.    79-1. 

na  hes  le  oe,  it  swam  along.    128-8. 

na  he  sftn  t  ya  de*,  if  you  go  back.    187-10. 

na  he  siL  '(its  kwafi,  I  ran  back.    182-6. 

na  hdn  das,  you  go  back.    120-12. 

lu  tes  gin,  she  carried  them.    135-7. 

ka  hes  di  ifi',  we  will  look.    173-17. 


Second  ModaP^ 

There  are  a  few  verbs  which  have  the  second  modal  prefixes 
throughout,  but  in  the  greater  number  they  do  not  occur  in  the 
indefinite  present.  It  is  in  these  few  present  tenses  without  other 
prefixes  that  the  force  of  these  second  modals  is  most  clearly 
seen.  It  is  quite  clear  in  these  forms  that  n-  indicates  comple- 
tion, s-  progression,  and  g-  inception  of  the  act  or  state.  In  the 
great  majority  of  verbs  one  of  these  three  prefixes  is  required  in 
the  definite  or  past  tense;  in  most  cases,  in  fact,  it  is  by  the 
presence  of  one  of  these  second  modals  that  the  definite  tense  is 
distinguished  from  the  indefinite.    They  are  regularly  used  with 


»»  Cf  .  Hupa  W-,  HI,  95. 


54  Universiiy  of  CaUfomia  PubUeationM  in  Am,  Arch,  and  Eihn,  [YoL  11 

certain  adverbial  prefixes  without  much  regard  to  their  mean- 
ing.** 

These  second  modals  directly  precede  the  subjective  prefixes 
in  the  first  and  second  persons  and  the  third  modals  in  the  third 
person  with  which  they  form  syllables.  The  progressive  s-,  how- 
ever, may  stand  alone  in  the  syllable,  be  joined  to  the  stem,  or 
close  a  syllable  of  which  a  first  modal  is  the  initial. 

g-,  in  a  few  verbs  seems  clearly  to  have  an  inceptive  force; 
in  others  it  seems  to  occur  regularly  with  certain  adverbial  pre- 
fixes with  which  its  tie  seems  to  be  formal  rather  than  logical. 

gi  d{iL,  we  will  go.    96-13. 
giifi  eL,  you  cany.    187-13. 
gdc  caL,  I  walk.    163-10. 

ya«  gftLgal,  he  threw  up.    142-3.    (PI.  23,  flg.  1.) 
ye<  tc'  giin  yai,  he  went  in.    132-13.    (PI.  23,  fLg.  2.) 
to  gilt  fats,  he  butchered.    175-4.    (PL  24,  fig.  2.) 
dje*  gOL  tcel,  she  split  open.    129-3.     (PI.  24,  fig.  5.) 
kwiinye'  gCQlat,  it  sank.    174-12.    (PI.  24,  fig.  8.) 
kwdt  tc'  giin  yai,  he  went  down.    116-5.    (PI.  24,  fig.  9.) 
gOL  teat,  he  shouted.    165-9.    (PI.  25,  flg.  10.) 
gClnnes,  it  became  long.    87-1.    (PI.  25,  fLg.  8.) 

S-.  Verbs  employing  s-  are  usually  of  acts  or  states  which  con- 
tinue for  some  time. 

n  da  ye,  I  sit.    140-7. 

si  tine,  I  lie.    175-16. 

sgin,  it  was.    138-18. 

st^n,  lay.    176-18. 

stifi,  lay.    100-2. 

sta,  he  sits.    123-7. 

stbi  da,  you  live.    79-7. 

be  ne  siL  git  de,  I  am  becoming  afraid.    180-15.    (PI.  6,  fig.  2.) 

bi'  sta,  he  was  sitting  in.    132-3.     (PI.  6,  fig.  7.) 

tc'ds  li*,  he  caught  in  a  noose.    108-4.    (PI.  1,  fig.  6.) 

tc'fis  qot,  he  speared  it.    128-18.    (PI.  8,  fig.  8.) 

kandel*,  we  came  up.    141-2.     (PI.  1,  fig.  7.) 


eo  Examples  of  aU  three  of  the  second  modal  prefixes  may  be  seen  on 
▼,  188.  In  line  14,  mgine,  I  bring,  occurs  without  a  prefix.  In  the  next 
line  it  occurs  in  the  same  form  with  the  prefix  n5.  In  both  of  these  the 
completion  of  the  act  is  clear.  In  line  15  g  occurs  in  d5  ha'  ge  gin,  she  did 
not  bring  it  in.  The  inceptive  force  is  not  particularly  clear,  but  the 
statement  may  well  mean  that  she  did  not  begin  the  carrying.  The  fol- 
lowing line  has  s  and  the  stem  without  other  prefixes,  sgin,  it  was,  and 
here  the  meaning  is  clearly  that  of  remaining  in  position  with  no  refer- 
ence tu  the  beginning  or  end  of  the  act. 


1912]  Ooddard:  ElemenU  of  the  Kato  Language  65 

n-.  Seems  to  be  exactly  parallel  in  its  use  with  g-  above, 
haying  however  the  opposite  meaning,  completion.*^ 

ni  ja  76, 1  came  there.    186-17.     (PI.  29,  fig.  6.) 

nigine,  I  bring.    138-14.     (PI.  43,  fig.  8.) 

nd'  'ac,  you  (plu.)  put  it.    110-11.     (PI.  28,  fig.  7.) 

na  nim  <ai,  a  fish-weir  (it  is  across).    133-9.    (PI.  28,  fig.  3.) 

ii6<  «ac,  you  (plu.)  put  it.    110-11.    (PI.  28,  fig.  ^) 

beniLke'e,  I  have  finished.    78-14.     (PI.  23,  fig.  12.) 

tc'nnoLyoL,  let  it  blow.    80-13.     (PI.  30,  fig.  11.) 

te'n  nOl  kfit,  they  came.    154-12.     (PL  45,  fig.  6.) 

tc'niinTai,  he  came  there.    142-14.     (PL  25,  fig.  6.) 

Subjective 

The  subjective  prefixes  are,  with  some  exceptions,  those  used 
with  nouns  and  postpositions.  They  stand  between  the  second 
and  third  modal  prefixes.  In  the  third  person  the  subject  is 
referred  to,  if  at  all,  by  deictic  elements. 

The  first  person  singular  has  two  prefixes.  In  the  indefinite 
tense  c-  is  used.  It  is  evidently  connected  with  ci,  the  inde- 
pendent pronoun.** 

ficyit,  I  wiU  make  a  house.     (PL  30,  fig.  8.) 

fie  tei  06,  I  cried.    140-6.    (PL  8,  fig.  6.) 

6c  l4fi%  I  wiU  get.    137-2.    (PL  24,  fig.  11.) 

na  ea«,  I  go  about.    133-6.    (PL  35,  fig.  10.) 

nftc  *ine,  I  saw  it.    137-1.     (PL  28,  fig.  10.) 

bee  «ai%  I  wUl  try  it.    1099.     (PL  5,  fig.  5.) 

bee  na«,  I  will  roast.    168-16.     (PL  33,  fig.  2.) 

da'ndicge*,  I  wiU  pick  you  up.    141-4.     (PL  7,  fig.  8.) 

tftc  ge*,  I  wiU  carry.    135-4.     (PL  8,  fig.  4.) 

tc'ic  t'a  te  le,  I  will  feather  arrows.    156-5.    (PL  7,  tg.  9.) 

kw%e  ^i  ne,  I  always  do  that.    (PL  28,  fig.  12.) 

nahficda,  I  will  go  back.    132-8. 
na  hiin  dac,  go  back.    115-7. 

The  definite  tense  has  the  vowel  i,  with  no  known  connection 
with  an  independent  pronoun  form.*' 

nijaye,  I  came  there.    136-17.    (PL  29,  fig.  6.) 

nigine,  I  bring.    138-14.    (PL  43,  fig.  8.) 

nd  na  ni  kats',  I  f eU  back.    182-16.    (PL  44,  fig.  11.) 

a  71  ne,  I  stand.     (PL  25,  fig.  7.) 

si  ti  ne,  I  lay.    175-16.    (PL  39,  fig.  9.) 

•1  m,  95. 

•2  Compare  Hupa  -iuw,  -uio,  and  -w,  m,  97. 

•9  m,  100. 


56  UniverHty  of  Calif amia  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.  [YoL  11 

CO*  ^  la  Ge,  I  fixed  it  good.    76-12.    (PI.  31,  fig.  5.) 
ddyihe*  e,  I  am  tired.    98-1.     (PL  36,  fig.  6.) 
be  ne  siL  get  de,  I  am  getting  afraid.    130-15.    (PI.  44,  fig.  3.) 
te  8iL  tcdl*,  I  stole.    (PI.  42,  fig.  1.) 

81  ti  ne,  I  lay.    175-16.     (PI.  39,  fig.  9.) 
stifi,  she  lay.    100-2. 

The  first  person  dual  and  plural  has  a  syllable  immediately 
before  the  stem  beginning  with  d.  The  vowel  is  the  weak  short 
<i  followed  by  the  third  modal  prefix  when  it  is  present,  surd  1 
becoming  sonant.  In  its  absence  the  initial  of  the  stem  is  taken 
over.** 

n%n  dfil  'a',  we  will  make  a  dam.    163-11.     (PI.  28,  tg.  1.) 
nadiUyic,  let  us  rest.    140-18.     (PI.  30,  fig.  5.) 
doyidehe*  e,  we  are  tired.    116-17.     (PI.  36,  fig.  8.) 
dd  dCa  siis  he,  we  did  not  see.    116-18.     (PI.  26,  fig.  7.) 
te'nSdiigge*,  we  will  put  in  water.    189-9.     (PI.  24,  fig.  3.) 
ka'  dat  tca«,  well,  let  us  cook.    149-7.     (PL  25,  fig.  11.) 

When  the  stem  of  the  dual  and  plural  is  different  from  that 
of  the  singular,  instead  of  the  prefix  d-  the  first  person  in  all 
tenses  has  !-,  not  to  be  distinguished  in  sound  from  that  found 
in  the  first  person  sin^ar  in  the  definite  tense. 

bg  diiL,  let  us  climb.     (PL  23,  fig.  13.) 

ti  dfiL,  let  us  go.    141-6.     (PL  38,  fig.  2.) 

ka  si  del',  we  came  up.    141-2.     (PL  1,  fig.  7.) 

The  second  person  singular  has  -n,  undoubtedly  connected 
with  the  independent  pronoun  nin,  completing  the  syllable  which 
precedes  the  stem.  It  appears  to  be  dropped  before  the  third 
modals  1,  l,  and  d.** 

Mqdt,  spear  it.    128-12.     (PL  44,  fig.  7.) 

naniin  dac,  come  down  (imp.).    (PL  23,  fig.  6.) 

de  diln  «%c,  put  on  the  fire  (imp.).    127-12.     (PL  23,  fig.  15.) 

tc'enOnyac,  come  out  (imp.).    (PL  24,  fig.  4.) 

Hl  tci,  make  it.    79-8.    (PL  41,  fig.  8.) 

nOn  siiL  gal,  you  hit.    12910.     (PL  42,  fig.  8.) 

tc'iiLdiik,  crack  it.    138-2.     (PL  38,  fig.  8.) 

k'wiin  nCa  Wc,««  put  it  on.     (PL  31,  fig.  7.) 

tc'dnyafi,  you  eat.    125-7.    (PL  29,  fig.  13.) 

tcV  y%fi,  you  (plu.)  eat.    148-6.     (PL  29,  fig.  10.) 

The  prefix  appearing  in  the  second  person  dual  and  plural  is 


M  m,  98. 
w  ni,  98. 
^  n  assimUated  to  the  following  1. 


1912]  Goddard:  EUmenU  of  the  Kato  Language  57 

-o%  in  which  the  aspiration  is  quite  marked.  The  third  modal  l 
completes  the  syllable  when  present.  In  certain  cases  the  vowel 
seems  to  be  contracted,  resulting  in  aspirated  a. 

nate'd^  Lo,  set  snares.    108-2.    (PI.  25,  fig.  5.) 

n  W  1%L,  go  to  sleep.    110-16.    (PI.  31,  fig.  11.) 

be  CO*  las,  take  me  np.    147-6.     (PI.  6,  fig.  1.) 

tate'd*  boL,  make  sonp.    123-13.    (PI.  24,  fig.  1.) 

tc'6«  y%fi,  you  (plu.)  eat.    148-6.    (PI.  29,  fig.  10.) 

dLk'afi,  make  a  fire.    103-7.     (PI.  3,  fig.  7.) 

na  COL  na  bfifi,  you  must  doctor  me.    166-10.     (PI.  33,  fig.  4.) 

nesoLy^,  you  ate  up.  136-16.     (PI.  24,  fig.  10.) 

tc'nnSLt'^,  cut  them.    166-15.     (PI.  40,  fig.  11.) 

6Hgfic,«T  look  at  them.    164-9.    (PI.  25,  fig.  13.) 

na*  be,  swim.    111-2.     (PI.  36,  fig.  9.) 

Third  Modals"^ 

6. — ^When  it  is  desired  to  convey  a  command  or  permission  to 
a  third  person  5  is  found  directly  preceding  the  prefixes  discussed 
below.  By  its  logical  limitation  it  can  only  be  used  in  the  third 
I>erson« 

tc'og%e,  let  him  chew  it.     (PI.  5,  fig.  6.) 

tc' toL  k'as  dja«,  let  him  drop  it.     129-8.     (PI.  10,  fig.  4.) 

tc'dL  tci  dja*,  let  him  make.    140-2.    (PL  27,  fig.  6.) 

she  dLkakwic,  we  will  spend  the  night  probably.    105-3.     (PL  27, 

fig.  10.) 
tc'nnoLyoL,  let  it  blow.    80-13.     (PL  30,  fig.  11.) 
ntdl%L,  let  him  sleep.    (PL  31,  fig.  8.) 
taya'dn^,  let  them  drink.    123-6.     (PL  33,  fig.  5.) 
d  t  yats,  let  it  snow.    93-5. 

A  number  of  prefixes  occur  between  the  subjective  prefixes 
and  the  stems.  In  the  case  of  only  one  of  these,  l,  is  it  ever  pos- 
sible to  discover  any  meaning  or  force  imparted  by  it.  Certain 
stems  seem  always  to  be  preceded  by  t  or  d  and  others  by  one 
of  the  other  third  modals. 

It  would  seem  that  l  in  a  few  cases  has  a  transitive  force, 
since  the  same  stems  when  they  occur  without  it  have  intransitive 
meaning.  In  many  other  cases  it  is  impossible  to  observe  the 
transitive  meaning  because  the  real  force  of  the  stem  itself  is  not 
api)arent. 

The  stem  -t§L,  -t^l«,  referring  to  movement  of  the  feet  has 


•7  5  is  a  prefix,  see  p.  52. 
•a  ni,  34. 


58  University  of  California  Pvblicatians  in  Am.  Arch. and  Ethn.  [ VoL  11 

L  when  transitive  and  is  without  it  when  used  of  walking  or 
standing. 

na  dn  gdL  t^L,  he  kicked  ont.    89-7. 
nodiln^L,  you  step.    82-1. 
ndtgdnt^lS  stood.    82-8. 

The  stem  -tin,  -tie,  used  of  persons,  animals,  and  things  of 
animate  origin,  has  l  when  transitive  or  when  used  of  the  dead 
or  sick,  but  does  not  have  l  otherwise. 

s'tLLtin,  he  sick  lay  down.    158-4. 
ndL  tifi,  he  laid  him  down.    80-6. 
stifi,  lay.     100-2. 
ndUic,  lie  down  (plu.).    96-13. 

It  seems  impossible  to  distinguish  fully  between  the  use  of 
L  and  1.  The  latter  is  used  always  in  the  first  person  plural  and 
the  former  in  the  second  person  plural.  This  difference  is  almost 
certainly  due  to  phonetic  causes.  Occasionally  1  seems  to  be  used 
of  the  passive  but  it  may  be  that  these  passives  belong  to  a  set  of 
forms  with  1,  neutral  in  force,  that  seem  to  exist  for  many  or  all 
verbs  with  l. 

no  wil  k'as,  fell.    1521. 

tc*  t6L  k'v  dja«,    let  him  drop.    129-8.     (PL  10,  fig.  4.) 

gCQ  k'^,  a  fire  was.    108-2.    (PI.  45,  fig.  10.) 

gfils^n,  it  was  found.    83-13. 

But  compare  giiltc^t,  they  shouted.    114-3. 

gdUiitcat,  they  (elk)  shouted.    165-9. 

gCQtcifi,  they  made.    178-3. 

gfiLtcifi,  were  made(t).    162-8. 

On  the  other  hand,  the  many  transitive  verbs  treating  of 
the  movement  of  objects  classified  by  the  stem  as  to  shape  and 
number,  do  not  have  l,  except  -tcos,  relating  to  flat  flexible 
objects. 

A  number  of  Kato  verb  stems  are  always  preceded  by  t.  The 
iterative  prefix,  na-,  requires  t  in  the  same  position.  It  is  pos- 
sible that  t  also  has  an  iterative  force  in  all  cases. 

dHgiltc,  look  at  them.    164-9.     (PI.  25,  fig.  13.) 

n  hoc  t  ge*,  let  me  see  you.    142-6.    (PI.  43,  fig.  2.) 

wfin  gUt  t  yac,  some  became  old.    107-11.    (PI.  30,  fig.  6.) 

bfiL  tc' gilt  t  yifi,  he  doctored.    (PL  30,  fig.  3.) 

do  ha'  ka  non  t  y^fi,  do  not  be  ashamed.    141-8.     (PI.  30,  fig.  2.) 

tetbn«,  it  rained.    81-1.     (PL  36,  fig.  18.) 

tc'  on  t  gets',  he  looked  at  them.     (PL  43,  fig.  5.) 

yenagfitya,  he  went  again.    99-4. 

tc'e  na  giit  dac,  he  came  up  again.    149-13.     (PL  10,  fig.  6.) 


1912]  Goddard:  Elements  of  the  Koto  Language  59 

When  L  and  t  (due  to  preceding  na)  both  occur,  the  l  pre- 
cedes the  t. 

naheLtk^t,  they  went  baek.    163-6. 
nagQltbafi,  he  limped  along.    138-13. 

STEMS 

The  verbal  stems  of  Eato  in  many  cases  have  two  forms 
differing  phonetically.  The  present  usually  has  the  shorter  and 
weaker  form.**  In  a  number  of  cases  the  variation  in  the  form 
of  the  stem  is  due  to  what  appear  to  be  reduced  sufBxes  -n,  -1  and 
-L,  and  -c.  It  is  possible  that  the  glottal  stop  (<)  which  seems  in 
some  cases  to  characterize  the  definite  past  is  also  a  remnant  of  a 
sufl8x.«»» 

Some  stems  phonetically  identical  have  no  discoverable  sim- 
ilarity in  meaning.  Since  the  complete  verbs  built  upon  these  are 
usually  quite  different,  no  confusion  arises.  It  is  possible  that  a 
number  of  these  could  be  shown  connected  in  meaning  if  the 
history  of  the  language  were  known. 

-«ai«,  -«a«,  to  have  position.^® 

bee  *ai«,  I  wiU  try  it.    109-9.    (PI.  5,  fig.  5.) 

ka  l«a*,  it  sprang  up.    76-10.    (PI.  9,  tg,  1.) 

Le  gee  'a*,  it  was  encircling.    82-15.    (PI.  23,  Hg,  5.) 

nai  'ai  bOfi,  it  wiU  be  across.    (PL  23,  fig.  8.) 

di  «iin  es  *a*,  up  there  in  a  row.    109-10.    (PI.  28,  fig.  4.) 

-«^,  -«^c,  to  transport  or  give  position  to  round  objects.^^ 

det  gdn  ^Qfi,  he  put  in  the  fire.    (PI.  7,  fig.  2.) 
no  ga  '4C,  he  put  along.    86-11.     (PI.  23,  fig.  11.) 
de  dfifi  '^,  put  on  the  fire.    127-12.     (PI.  23,  fig.  15.) 
n6«  «ac,  put  it  (plural).    110-11.    (PI.  28,  fig.  7.) 


••  These  are  discussed  above,  p.  18. 

^••In  many  cases  it  is  difficult  or  impossible  to  establish  the  exact 
form  of  the  stem.  There  are  several  with  endings  -c  and  -n  as  -tc'an 
and  te'ac,  to  shoot;  -tcan  and  -tcic,  to  leave.  It  seems  probable  that  -c 
is  a  suffix.  It  may  be  that  -n  is  also  a  suffix  and  that  the  stem  ends  in 
a  YOweL  If  the  -n  belongs  to  the  stem  its  disappearance  before  c  would 
occasion  no  surprise.  There  are  several  stems,  however,  which  have  the 
simpler  form  occurring.  In  both  Hupa  and  Kato  the  stem  meaning  to 
carry  on  the  back  has  the  forms:  -ge',  -gfic,  -geL,  -gin  (Kato);  -we,  -wuv;, 
-weL,  -wifi,  -wen  (Hupa). 

TO  in,  203. 

71  m,  206.    This  is  probably  the  stem  above  to  which  -fi  and  -c  are  added. 


60  Unwergiiy  of  California  Pvblieation$  in  Am,  Arch,  and  Ethn.  [VoL  11 

-al«,  -aL,  to  chew.^* 

tc'  gCbi  al^  7a'  Hi,  he  chewed  it  they  say.    109-7.    (PI.  26,  fig.  4.) 
na  te'  aL,  he  was  chewing.    143-3.    (PI.  41,  fig.  5.) 

-ate,  -ac,  to  walk,  to  crawl.^* 

ta  tc'ClL  ate  e  kwa  n^,  (tnrtles)  have  eome  oat  of  water.    95-8. 
tiU  ac  bi!Lfi,  (turtles)  must  walk.    121-4. 
tc'ttfilacb^,  (crawfish)  mast  walk.    121-4. 

-«Il,  -«il«,  to  sit  (plural  only). 

nd'il,  yoa  stay.    168-1. 

tc'nfifi  «a«,  they  sat  down.    170-8.     (PI.  28,  fig.  9.) 

no^'ilbfifi,  yon  most  stay.    105-2.     (PI.  28,  fig.  8.) 

-«in«,  to  look.^* 

n  dOl  *ifi«,  let  us  look.    168-1.    (PI.  3,  fig.  3;  pi.  28,  fig.  11.) 

k«;niLin«,  he  looked  at  him.    134-2.    (PI.  9,  fig.  5.) 

ddkdgisifi^  one  couldn't  see.    81-1.     (PI.  24,  fig.  13.) 

ya  tc' k«;  neL  ifi%  they  saw  him.     (PI.  25,  fig.  3.) 

tc'n  ne  gOL  «ifi%  he  looked  at  it.    156-16.    (PI.  25,  Ag.  12.) 

nee  «ifi«  t§le,  I  wiU  look.     (PL  27,  fig.  8.) 

nac  nne,  I  saw  it.    137-1.     (PI.  28,  fig.  10.) 

-«in«,  to  do." 

kwac  'i  ne,  I  always  do  that.    (PL  28,  fig.  12.) 
kwaLifi*,  you  (plu.)  do  that.    113-4.    (PL  28,  fig.  13.) 

-•iits,  to  run,  to  move  aimlessly.^* 

nas  'fits,  he  ran  about.    134-3.    (PL  29,  fig.  1.) 

-•fits,  to  shoot." 

te  'fits,  he  shot  along.     144-9. 

-yai,  -ya,  -yac,  to  goJ^ 

dabesya',  he  climbed  up.    180-6.    (PL  6,  fig.  4;  pi.  23,  fig.  14.) 

ye<  tc'  gfinyai,  he  went  in.    97-11.     (PL  10,  fig.  9;  pL  23,  fig.  2.) 

tc'e  nfin  yac,  come  out.    (PL  24,  fig.  4.) 

kwfit  tc' gfin  yai,  he  went  down.    (PL  24,  fig.  9.) 

tc'nfinyai,  he  came  there.    142-14.     (PL  25,  fig.  6.) 

te'nfinyahfit,  when  he  came.    (PL  26,  fig.  6;  pL  29,  fig.  8.) 

tc'tesj^,  he  went.    116-9.     (PL  29,  fig.  2.) 

Lfin  tes  yai,  they  came  together.    (PL  29,  fig.  4.) 

ca  k'efi  yai,  sun  went  down.    (PL  29,  fig.  5.) 

niyaye,  I  came  there.    136-17.    (PL  29,  fig.  6.) 


T2ra,  206. 
7»ni,  209. 
T*ra,  209. 

75  in,  211. 

76  in,  212. 
7T  in,  211. 
78  in,  212. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Kato  Language  61 

-yal,  relating  to  sleepiness.     Used  with  person  affected  as 
object. 

egiyal,  I  am  sleepy.    164-4.    (PI.  29,  fig.  7.) 
e^yalS,  I  am  sleepy.    114-10. 

-yan,  -yac,  -y^  to  grow,  to  become  old.^* 

nesyanl  kwan%fi,  it  had  grown. 

wdngattyae,  some  became  old.    107-11.     (PI.  30,  fig.  6.) 

k5  wi  y^,  they  were  growing.    88-15. 

-yan,  to  like  (used  with  possessive  prefix  and  -dj!<,  heart). 

d5  kw  dji  yan,  he  didn  't  like.    91-7. 

dd  s  tei  kio  yan  t&gi,I  don 't  like  him.    142-16. 

-yan,  to  clear  off. 

nifi  y%iL  kw%fi  fifi  ^,  it  has  cleared  off.    168-1.     (Pl.  26,  fig.  1.) 
nifiyan  de*,  when  it  cleared  off.    167-17.     (PI.  27,  fig.  1.) 

-yan,  to  be  ashamed. 

dd  ha'  ka  n5n  t  y^fi,  do  not  be  ashamed.    141-8. 
ka  nd  t  yan,  she  was  ashamed.    180-8. 

-yan«,  -yfl*,  to  eat.*** 

nesdLy^n,  you  ate  apt    186-16.    (Pl.  24,  fig.  10.) 
tc'giinyan',  he  ate  of  it.    129-5.     (Pl.  29,  fig.  9.) 
tc*  6<  y%ft,  you  (pin.)  eat.    148-6.    (Pl.  29,  fig.  10. 
tc*finy%n,  you  (sing.)  eat.    125-7.     (Pl.  29,  fig.  13.) 
tc'  neL  yil«,  she  eats  up.    180-9.    (Pl.  1,  fig.  9.) 
Gf.  nesyidja',  let  me  eat.    181-12. 

-yats,  to  snow.** 

5 1  yats,  let  it  snow.    93-5. 

-yel«,  to  stop  crying (T). 

te't  defi  yel',  he  stopped  crying.    148-4.    (PL  29,  fig.  14.) 

-yea,  -ye' ,  to  make  a  deer  drive. 

te'n  na  dtl  yeo,  we  will  driye.    110-9. 
tc'n  na  dfil  yeo,  she  always  hunts.    181-7. 

-yi,  to  name,  to  call  by  name. 

tc'dL  yi  kw^  hfit,  he  had  named  when.    117-12. 
dlyibfindja%  shall  be  caUed.     99-7. 

-yin,  to  stand.** 

si  yi  ne,  I  stand.    (Pl.  25,  fig.  7.) 

Gf .  tc*  sifi  fifi  £^,  he  is  standing.    (Pl.  26,  fig.  2.) 

T*  ra,  219. 

aom,  217. 

•1  Cf .  yas,  snow,  ra,  19. 

82  m,  220. 


62  Universiiy  of  Calif  amia  PublicaiionM  in  Am,  Arch,  and  Ethn.  [YoL  11 

-yin,  to  live  at  a  place.*' 

nS  nftnyill,  they  UvecL    16012.    (PL  29,  Ag.  12.) 

-yie,  yi,  to  speak.    (First  and  second  persons  only).'* 

kftn  nte  jie,  I  will  speak.    120-9. 
a  doc  71,  I  boast.    128-1. 
kwinftnjie,  you  will  talk.    174-3. 
kd  nd*  ic,  speak  (plu.).    120-8. 

-yic,  to  break.*' 

tc'  gCbiyic,  he  broke  it.    79-12.    (PI.  10,  flg.  8.) 

-yic,  to  whistle." 

kwoLTie,  he  whistled.    (PL  30,  flg.  7.) 

-yitc,  -yic,  to  rest.'^ 

nadtdyic,  let  us  rest.    140-18.     (PL  30,  Ag.  5.) 
nagesyitc,  he  rested.    161-4.     (PL  30,  tg,  4.) 

-yit,  yik,  -yi«,  to  build  a  house." 

He  Jit,  I  will  make  a  house.  168-6.  (PL  30,  fig.  8.) 
B*(lmji(k)'f  he  made  a  house.  168-7.  (PL  30,  fig.  9.) 
gOl  yi*  jsl'  nl,  he  built  a  house  they  say.    83-11.    (PL  30,  fig.  10.) 

-yol,  -yoL,  yo,  to  blow.'* 

te'nndLyoL,  let  it  blow.    80-13.    (PL  30,  fig.  11.) 
Gf.  dwiyd,  she  fanned.    153-3. 

-yds,  to  lead,  to  drag. 

ye*  kwil  y5s,  they  took  her  in,    158-15. 

-yot,  -yo,  -yol,  ySL,  to  chase.** 

kwfin  tin  ydt,  they  ran  after  him.    (PL  30,  fig.  13.) 
bftn  ti  gi  yd,  they  chased  it.    174-10. 
kwfin  I  y51,  they  followed  him.    98-11. 
na  bfin  y6L,  they  drove.    170-16. 

-lai,  -la,  -l^c,  to  move  several  objects. 

ka  na  gill  1^,  she  digs  out.    (PL  31,  fig.  1.) 

fina*   tc'enalai,  her  eye  she  took  out.    152-9.     (PL  31,  fig.  2.) 

k'wfinnfill^,  put  it  on  (sing.  imp.).    (PL  31,  fig.  7.) 

belget  k'wfinndn^,  spear  points  put  on.    168-11.    (PL  31,  fig.  6.) 


8s  m,  220. 

84  m,  246.    See  -ni,  -n  below,  p.  65. 

SB  Cf .  Hupa  -yefiw,  to  rub,  to  knead,    m,  220. 

•«  Cf .  Hupa  -yefiv;,  to  rest,  to  get  one 's  breath,    m,  220. 

8T  in,  220. 

88  See  ye,  yik,  house,  p.  19. 

8»  in,  221. 

•0  in,  221. 


1912]  Ooddard:  BlemenU  of  the  Koto  Language  63 

-lal,  -1^  to  sleep,  to  dream.*^ 

n  t5  I4L,  let  him  sleep.     (PL  81,  fig.  8.) 

n  tes  laL  7a'  ni,  he  went  to  sleep  they  say.    83-4.     (PL  31,  fig.  10.) 
ii5hiii  ntdU^,  70a  (plu.)  go  to  sleep.    110-16.     (PL  31,  Ag.  11.) 
a  nas  laL,  he  dreamed  about.    145-2. 

-l^n,  to  laugh. 

7a 's  h|ii,  they  laughed.    155-2. 
do  slafi,  he  did  not  laugh.    103-15. 

-1^<,  to  get. 

6c  1^«,  I  will  get.    137-2.     (PL  24,  fig.  11.) 
5<  l%ft,  you  get.    133-14.     (PL  1,  fig.  4.) 

-lat,  to  float." 

kwiin  7e<  gOl  lat,  it  sank.    174-12.    (PL  24,  fig.  8.) 
te'n  nta  lat,  it  fioated  there.    1481. 

-lag, -la',-le',todo.»« 

kwai  W  7a*  ni,  he  did  it  the7  say.    (PL  31,  fig.  3.) 
dlkwa*  lao,  he  did  this  way.    154-5.    (PL  31,  fig.  4.) 
cd«  gilaoe,  I  fixed  it  good.    76-12.     (PL  31,  fig.  5.) 
a  ed'  fil  le* ,  dress  yourself.    103-1. 

-le«,  to  sing. 

te'e  1§%  he  sang.    149-11.    (PL  32,  fig.  1.) 

te'egftlle',  he  eommeneed  singing.     105-11.     (PL  32,  fig.  4.) 

-leo,  -le',  to  swim  nnder  water.** 

na  giil  leo,  fish  were  swinuning  down.    164-1.    (PL  32,  fig.  2.) 
w%nnileget,  I  swam  to  because.    175-5. 

-li«,  to  snare.** 

tc'fis  li«,  he  caught  in  a  noose.    108-4.    (PL  1,  fig.  6;  pi.  32,  fig.  7.) 
nas  li«,  he  tied  up.    145-7.     (PL  32,  fig.  6.) 

-lin,  to  flow. 

nanagftlline,  it  runs  down.    121-9. 

-lin*,  -le,  to  become.** 

nas  diil  lin  ne,  we  have  got  back.    95-12.    (PL  3,  fig.  6.) 
s'fis  lifi«,  he  became.    84-11.    (PL  32,  fig.  3.) 


•i  m,  232. 

•s  m,  232. 

•*  ra,  230. 

•4  ra,  237. 

M  Gf .  Hupa  -loi,  to  tie,  m,  236. 

•«  ra,  233. 


I 


64  rnfVM^tyo/CaIi/ofniaPti5)Mattoii«ifi^fii.^reJLafidJlPt^.  [YoLll 

-Id,  to  hail. 

5 15,  let  it  haiL    93-6. 

-16,  to  deceive. 

te'  kioL  ld«  fit,  when  he  fooled  him.    136-14.    (PI.  26,  fig.  5.) 
sko  15  5  kw%Cl,  he  was  pretending.    134-6. 

-168,  to  lead.*^ 

be  o5*  158,  take  me  up.  147-6.  (PI.  6,  fig.  1.) 
gOl  los  t5  le,  he  wiU  bring  it.  (PI.  32,  fig.  9.) 
tc'ttel58,  he  led.    159-9.    (PI.  32,  fig.  10.) 

-Iflt,  -Lfit,  to  bum  (see  Lut,  smoke)  .•• 

i  £^  Ifit  fifi  gi,  we  are  burning.    104-13. 

gfillfit,  it  was  burning.    173-16.    (PI.  32,  fig.  8.) 

nais  Lfit,  is  bumingt    119-6. 

na^Lfit,  you  bum.    119-1. 

Cf .  de  IfiG,  bums.    100-6. 

-Kits,  to  urinate. 

bi«  5'  Ifits,  in  it  urinate.    188-14. 

-Iflk,  to  tell,  to  relate.** 

w%n  tc'  k5  Ifik,  he  told  about  it.     (PI.  32,  fig.  11.) 

d5  ha' wan  kwfil  Ifik  bfifi  dja%  you  must  not  tell  him.    139-13. 

-La,  to  shoot. 

5  n5^  La  bfifi,  you  must  shoot.    173-4. 
te  La,  he  shot.    144-12. 

-Lan,  to  be  many. 

gfin  L^,  became  many.    83-14.    (PI.  33,  tg,  10.) 
gfiuLane,  have  become  many.    169-10.     (PL  33,  fig.  11.) 

-Lat,  -La  (-LagT),  to  jump.^*^ 

nanfiuLat,  jump  across  (sing.  imp.).    (PL  34,  fig.  3.) 
tc'e  nan  La,  he  jumped  out.    142-6.    (PL  34,  fig.  4.) 
na  nfin  La  gfit,  he  jumped  across  when.    147-7. 

-Leo,  he\  relating  substances  of  dough-like  consistency.^*^ 

bin5<  LeS  soak  them.    110-6.     (PL  34,  fig.  1.) 

bi'  n5  gfiL  Leo,  they  soaked  them.    179-1.     (PL  34,  fig.  2.) 

-L^ts,  to  be  rough,  to  be  strong. 

n  Lfits,  it  is  stout    78-12.    (PI.  34,  fig.  5.)  ' 


»T  ra,  237. 

M  m,  236,  239. 

•»  ra,  236. 

100  in,  238. 

101  m,  239. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Kato  Language  65 

-L5i,  -L6,  -L6n,  to  twine  a  basket,  to  braid.^*** 

te'  Ldi  {^  ^  she  is  making  a  basket    (PI.  2,  fig.  7.) 
na  te'd*  Ld,  set  snares.    108-2.    (PI.  25,  fig.  5.) 
5'  Ld,  braid.    113-8. 

a  de^  tc'CLs  Ld  kw%n,  he  had  girded  himself.    103-3. 
natgiitLdn,  he  set  snares.    108-4. 

-na,  relating  to  hunger.     (It  has  the  person  affected  as  an 
object.) 

eg^na',  I  am  hungry.     141-14. 
e  g^  na  e,  I  am  hungry.    168-15. 

-nai«,  -na«,  to  roast.^®' 

te'eL  nai',  it  is  roasted.    113-15. 

bee  na%  I  wiU  roast    168-16.    (PL  33,  fig.  2.) 

te'geL  na*,  he  roasted.    (PL  33,  fig.  1.) 

-na(t) 

ndLtinna',  were  left.    158-10. 

-n^,  to  drink.^*** 

ta  ya*  5  n^,  let  them  drink.    123-6.     (PL  33,  fig.  5.) 
tain^n,  drink.    88-6. 
tan%n,  he  drank.    79-2. 

-nac,  -nai,  -na,  to  go.    (Third  person  only.)"' 

kanac,  it  came  up.    81-2.     (PL  24,  fig.  7.) 

ka  gdn  n^e,  he  came  up.    75-2.    (PL  33,  fig.  8.) 

yegdnnae,  went  in.    165-15. 

ye  £^  nai',  they  went  in.    107-17. 

ye  nl  na,  came  in.    143-11. 

-nat',  to  lick  with  the  tongae. 

te'fiLnaf,  licked.    103-14. 

-nes,  to  be  long. 

gfinnes,  it  became  long.    87-1.     (PL  25,  tg.  8.) 

-ni,  -ne,  -n,  -nee,  -niL,  to  speak. 

he  fi'  tc'n  ni,  yes  he  said.     (PL  33,  fig.  9.) 

tc'tegMni,  it  makes  a  noise,  thundered.     77-10.      (PL  33,  figs. 

6,  7.) 
a  dd^  ne  kw%n  n^,  you  talk.    166-9. 
ya*nya*ni,  they  said  they  say.    82-11.     (PL  4,  fig.  4.) 
kwfiL  dn  ya'  ni,  he  told  him  they  say.    151-9.     (PL  3,  fig.  2.) 
tc'  kiln  nee,  he  talked.    160-1.    (PL  25,  fig.  14.) 
do  kin  nee,  didn't  speak.     141-16. 
tgdnniL,  it  kept  hooting.    179-7. 

102  ni,  239. 
los  m,  242. 

104  m,  243. 

105  ra,  242. 


1 


66  UfwverHtyofCaUfarniaPfU>licaii(>n$inAm,Ar6h.andBthn.  [YoLll 

-nic,  to  play.*^ 

HA  05*  nie,  70a  played  with.    134-17. 

HA  g6a  nic  kw%n,  he  had  been  playing.    115-10. 

-nuk,  to  relate. 

wiin  kit;  n^  de',  70a  tell  about  when.    176-2. 

-888,  to  pull,  to  drag. 

ta  nas  sas,  he  pulled  it  out.    132-7. 

t^t  dtQ  8^,  we  dragged  out.     (PI.  35,  fig.  6.) 

-8at,  to  be  deep. 

kwiin  8^,  deep  water.    74-10.    (PI.  34,  fig.  11.) 

-8at,  -8^t,  to  sit. 

nOn  8%t,  sit  down.    140-18.     (PI.  34,  fig.  10.) 
na  n5*  8%t,  70U  (plu.)  camp.    173-7. 

-8i<,  relating  to  one's  head  and  its  position. 

betgfinsi*,  had  her  head  close.    152-3. 
t  gdn  na  si',  turned  heads.    165-12. 

-sil,  tosteam(t)."^ 

nd  sil,  I  am  sweating.    (PI.  35,  fig.  1.) 

-sil«,  -suL,  -tsftL,  to  strike  (repeatedly).*^ 

naneLsn*,  it  struck.    162-11. 

kwiin  je  tc'iiL  sil,  it  pounded  into  the  ground.    154-10. 

5l  siiL,  peck.    113-9. 

niin  jiL  tsCiL,  beats  against  it.    86-12. 

-86(t) 

n5  te  gCH  sd,  she  pushed  in.    153-3. 

-sfll,  -sflL,  to  be  warm.*®* 

kdwiinsiil,  it  was  becoming  hot.    81-2.     (PI.  1,  fig.  5.) 

g&n  siil  le,  is  hot    149-7. 

giin  siiL,  it  became  warm.    96-4. 

-sun,  to  think.    (First  and  second  person.) 

dd  kit;  ne  siifi,  I  was  insensible.     182-17.     (PI.  35,  fig.  5.) 
n5  niic  sAfi  (it,  I  thought  you.    171-6. 

-sihi,  to  hide. 

be  nd«  siifi,  you  (plu.)  hide  it.    113-4.    (PL  35,  fig.  3.) 
be  ndn  sCln  kwafi  iifi  gl,  you  were  hiding  it.    101-10. 
be  n5  g^  sAn,  she  hid.    135-11. 


io«in,  247. 
lOT  in,  263. 

108  Gf .  -siit,  to  pound. 

109  See  -sil  above,    m,  253. 


1912]  Goddard:  BlemenU  of  the  Koto  Language  67 

-sM,  -s&s,  to  hang,  or  to  be  hanging. 

te'  teL  sail,  he  hung  up.    176-18.    (PL  85,  fig.  4.) 
nBLBba,  hanging.    176-16. 

-sfis,  to  see.^**^ 

eC^sibe,  (nobody)  sees  me.    176-1. 

d5  dta  sib  he,  we  did  not  see.    116-18.    (PL  26,  fig.  7.) 

-«ut,  to  faU."« 

ndl  sat,  he  f elL    147-8. 
te'  teL  sfit,  he  f  elL  147-7. 

-sfit,  to  ponnd.*^^ 

fis  sfit,  I  wiU  pound.    110-8.    (PL  85,  fig.  8.) 
k'  gtn  sAt,  she  pounded.    185-9.     (PL  35,  fig.  9.) 

-fifit',  to  wake  up."* 

tee^  sfit,  wake  up.    100-9. 
tcVnsat',  woke  up.    184-18. 

-ca«,  -cac,  to  go.    (First  person  only.)^** 

na  ea^,  I  wiU  go  about.    188-6.    (PL  28,  fig.  7.) 
nan  ea^,  I  wiU  eross.    154-1. 
ta  cac,  I  went.    182-17. 

-ca',  to  catch  with  a  hook.^^* 

gfiaca},  they  caught.    158-8. 

-ce*,  to  spit.*" 

kVfit  te'e  ja  eeS  they  spit  on.    154-14.    (PL  85,  fig.  12.) 

-cin«,  -ciin«,  to  be  black. 

et  ei  ng  kw%n  n^,  it  had  turned  black.    94-7.    (PL  8,  fig.  1.) 
nL  cfin*,  black.    (PL  86,  fig.  2.) 

-Ci«,  to  dig.*** 

ka  tc*  gdc  ci«,  they  dug.    148-11.    (PL  85,  fig.  18.) 

ka  tc'  gfin  ci*,  they  were  digging.    148-8.    (PL  85,  fig.  14.) 

ka  ya*  ci<,  they  dug.    148-12. 

-con,  to  be  good,  to  be  good  looking.**^ 

n  c5  ne,  it  is  good.    79-4. 

n  cdfi  fifi  gi,  it  is  beautiful.    100-5. 


lota  See  Hupa  -tsis.    m,  272. 

110  Hupa  -tsit.    m,  278. 

111  Hupa  -tsit,  m,  272. 
1"  ra,  258. 

us  Hupa  -htoai,  -hu^a,  -hwtLUW,  m,  248. 

114  Hupa  -hi(;al,  -hwELL,  m,  248. 

118  Cf  .  cek,  spit. 

ii«  Hupa  -hire,  m,  249. 

117  Hupa,  -htt;5fi,  m,  201. 


68  l7nivtfr^<y(>/CaIi/offiiaPiiMioa<tofWffiiliii.^foKafid£<^.  [YoLll 

-he«,  to  be  tired  (but  only  when  used  with  a  negative  prefix). 

da  yi  he'e,  I  am  tired.    98-1.    (PI.  36,  fig.  6.) 

mfi  ddfihe*  fifi,  are  j(m  (nng.)  tiredf    141-1.    (PL  36,  fig.  7.) 

ddyidehe*,  we  are  tired.    116-7.     (PL  36,  fig.  8.) 

-ba,  to  be  thirsty. 

taglba,  I  am  thirsty.    141-10. 
tgibae,  I  am  thirsty.    118-4. 

-ban,  to  walk  lame. 

te't  teL  baft,  he  walked  lame.    133-6.    (PL  24,  fig.  14.) 
naebanS,  I  am  lame.    133-8. 
nagiiltb^fi,  he  limped  along.     138-13. 

-bat,  -b^c  (-biie),  to  embrace ( t). 

bete'madClt,  he  embraced  it  when.     131-2. 
da  kit  dtQ  biie,  he  embraced  it    180-3. 

-be«,  to  bet. 

tc'iicbe«,  I  bet.     146-12. 

-be,  -bil«,  to  pick. 

ya«  tc*  b€,  they  were  picking.     (PL  36,  fig.  10.) 
ya*  k'  td  bn*,  they  went  to  gather.    152-5. 
ya'  tc'  be  dtA,  they  were  picking  where.    120-6. 
kagdmme,  he  gathered.    76-4. 

-be,  -bin,  -bic,  to  swim."® 

nd  hin  na<  be,  swim  (plo.  imp.).    111-2.     (PL  86,  fig.  9.) 
nl  b!  ne,  I  swam.    118-17. 
nand^bic,  swim  across.    96-11. 
tfimmio,  swim.     118-16. 

-bil«,  -bia,  -bfiii,  to  fall,  to  rain  (plural  object). "• 

tetbn«,  it  rained.    81-1.     (PI.  36,  fig.  13.) 
ya*  ga  bll*,  they  threw  over.    149-8. 
kit;  na  s'is  bil',  he  sprinkled  around  him.    80-6. 
c5fik  tatbOl,  good  it  rains.    (PL  36,  fig.  12.) 
ce  nan  t  biiL,  come  to  me  again.    143-8. 

-biiL,  to  handle  flour ( f ). 

ta  tc'film  m(iL,  cook  mush  (sing.  imp.).     163-14.     (PL  6,  fig.  8;  pL 

87,  fig.  5.) 
ta  tc'd<  bCiL,  cook  mush   (plu.  imp.).     123-13.     (PL  24,  fig.  1;  pi. 
37,  fig  6.) 

-biiL,  to  hang  up. 

tc'ttcLbCiL,  he  hung  it  up.    79-13.     (PL  37,  fig.  2.) 

tficbOL,  I  will  hang  up.    115-6.     (PL  37,  fig.  8.) 

tc' teL  biiL  kw^fi,  he  had  hung  up.    176-8.     (PL  27,  fig.  8.) 


118  Hupa  -me,  -men,  m,  240. 
ii»Hupa  -meL,  -mil,  -miL,  m,  240. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Eato  Language  69 

-bfin,  to  be  8mall(  f ). 

d5  bCba  n§  kwa  n^fi,  were  smalL    95-6. 
ya*  da  mta,  they  became  small.    107-12. 

.bM«,  to  be  fuU.^«» 

dgmfifi*   (dinbftfi*),  it  was  fuU.      129-12.      (PI.  37,  fig.  1;  pL  6, 

fig.  6.) 
LtemAn*,  were  fulL    82-14. 
dd  te  htn  ne,  is  not  fall.    149-6. 
tee  dfil  bM,  we  filled.    182-2. 

-da,  -dai,  to  sit,  to  remain.^** 

sfinda,  you  stay  (sing.  imp.).    79-7.    (PL  37,  fig.  7.) 
bi*  sta,  he  was  sitting  in.    132-3.    (PL  6,  fig.  7.) 
si  dai,  I  sit.    140-7. 
te^  nes  dai,  he  sat  down.    161-10.    (PL  37,  fig.  8.) 

-dai,  to  be  ezhaiisted(  f ). 

d5te5<dai,  he  didn't  give  out.    126-12. 

-dac,  to  traveL*** 

te'e  na  gfit  dae,  he  eame  up  again.    149-18.     (PL  10,  fig.  6;  pL  37, 

fig.  10.) 
yaL  dae  bfifi,  you  must  jump  up.    82-16. 

-dac,  to  dance. 

nfie  dae,  I  will  dance.    103-9.    (PL  37,  fig.  9.) 
tc*  gtn  dac  kwafi,  he  had  danced.    (PL  37,  fig.  11.) 

-del*,  -dfiL,  to  go  (dual  only)."* 

tc'n  nfin  del*,  they  came  up.    158-6.    (PL  37,  fig.  13.) 
kaudel*,  we  came  up.    141-2.     (PL  1,  fig.  7;  pL  37,  fig.  12.) 
tc't  tes  de  le,  they  went  on.    108-12.     (PL  38,  fig.  1.) 
bS  dtOj,  let  us  climb.    (PL  23,  fig.  13.) 
a  dfiL,  let  UB  go.    141-6.    (PL  38,  fig.  2.) 

-del«,  -dffli,  -d^  to  handle  objects  (plural). 

de  t  giil  del*  kw%n,  had  put  in  the  fire.    131-7. 
dan5Ld§Lkw^,  he  had  put  on  a  frame.    135-4. 
ta  ya  iL  dfil,  she  put  in  water.    143-4. 

-deo,  -de*,  to  win. 

na*  tc'fis  deo,  he  won  back.    147-1. 

na*  tc'fis  de^ ,  he  won  back.    146-14. 

k5  w%n  tc' gfil  deS  from  him  he  won.    146-8. 


itoHupa  -men,  -mifi,  m,  241. 

i«  in,  254. 

^  Gf .  -dauir,  m,  255. 

iM  ni,  256. 


70  Vn%verHiyof(kUifarf^P%bUeatum8inAm.ArcKandBthn,  [YoLll 

-deG, -de%  to  wash. 

W  na  te'^  dgo,  he  washed  it.  129-2. 

W  nate'gilLdeS  she  washed  them.    153-5.    (PI.  88,  fig.  3.) 

te*  na  testis  de,  he  washed  it.    168-16. 

-din*,  to  shine.*** 

tein  tB  difi^y  shone.    85-9. 

na  te'  nOn  din  bM,  it  will  be  light.    140-4. 

e^  dl  ne,  the  sun  shines.    182-13.    (PL  38,  fig.  4.) 

-d6«,  to  be  none.*** 

n  d5«  hM,  it  will  not  be.    80-13.    (PL  38,  fig.  5.) 

nfitdd',  all  gone.    9911. 

n  dd*  70,  there  is  none.    109-1.     (PL  38,  fig.  6.) 

-dtdy  -duL,  relating  to  the  movement  of  fish  in  numbers. 

nfin  dCd,  they  came.    169-8. 

tfin  dCiL,  come.    120-17. 

tfin  dCiL  bfifi,  must  eome.    120-18. 

-diiL,  to  move  something  up  and  down(  f ). 

na  naiL  dftL,  he  moved  (a  basket)  up  and  down.    150-2. 

-dihi,  to  die. 

ne«  6  dfin,  you  will  die.    177-4.     (PL  25,  fig.  2.) 

ee  dfin  ne,  I  died.    128-4.    (PL  38,  fig.  7.) 

ce  e  dfin  td  le,  I  will  die.    177-5.    (PL  38,  fig.  9.) 

-diits,  -diis,  to  twist. 

gfit  diits,  is  twisted.    114-1. 

-diik,  to  crack  (acorns) . 

te'fiediike,  I  crack  them.    140-4. 
tc'iiLtfik,  crack  them.    138-2. 
tc'fiLt^bfifi,  you  must  crack.    136-1. 

-djifi,  to  be  day. 

ddjifikwic,  about  day  probably.    184-1. 

-dj6l«,  to  roll. 

t^nasdjdl*,  it  rolled  out  of  the  fire.     147-9.     (PL  10,  fig.  1;  pL 
41,  fig.  8.) 

-tal«,  t^,  to  step  or  move  the  foot.*** 

te^  tc'  giin  tal<,  he  stepped  in  water.    (PL  88,  fig.  10.) 

ndddnt^  you  step.    82-1. 

tc't  te  gilL  t%L,  he  dragged  his  foot  along.    90-4. 


i«*  m,  260. 

126  Of.  dd,  not,  the  negative  prefix. 

iM  ra,  261. 


1912]  Qoddard:  EUmenU  of  the  Kato  Langwige  71 

-J^n,  -tic,  to  handle  a  large  object."^ 

te'ent^n,  he  took  out  (spear-shaft).    170-14. 
ndw^nticb^,  give  as  (fish-spear).    128-13. 

-tan,  to  eat  (third  person  only).^" 

tc't  tan  M  gi,  he  is  eating.    174-1.    (PI.  38,  fig.  11.) 

-te,  to  look  for  anything.*** 

ka  kio  n5«  te,  look  for  him.    160-1.     (PI.  89,  fig.  1.) 
ka  fin  te,  she  looked.    114-9. 
ka  ya'  n  tS,  they  looked.    114-8. 

-tel,  -teL,  to  be  wide  or  flat. 

n  tel,  flat.    180-14. 

kwfin  teL  te  lit,  it  was  becoming  flat.    107-3.    (PI.  27,  fig.  2.) 

gfin  teii,  was  flat.    106-11. 

tc^eteLkw%n,  he  had  spread.    115-11. 

-teo,  to  teach (!)."<> 

be  gfin  tee,  he  tanght.    122-11.     (PI.  89,  fig.  3.) 
ke  gfit  fee,  he  taught  them.    122-1. 

-tin,  -tuc,  relating  to  movement  or  position  of  an  animal  alive 
or  dead,  with  transitive  or  intransitive  meaning.*** 

nestifi,  it  is  lying.    182-3.     (PI.  39,  fig.  5;  pL  10,  fig.  7.) 

nfin  s'fis  tifi,  he  picked  him  up.    179-14.     (PI.  89,  fig.  7.) 

t^nnastifi,  she  took  out  again.    129-2.     (PL  39,  fig.  8.) 

ci  ^lane,  I  lay.    176-16.     (PL  89,  fig.  9.) 

nd  niL  t!  ne,  he  put  it.    (PL  89,  fig.  10.) 

tc'  nes  tifi,  he  lay  down.    175-11.     (PL  5,  fig.  2.} 

fiLtfic,  give  it.    179-2. 

nanfintfic,  lie  down  again.    100-1. 

d5  c  g$L  tfic,  you  did  not  give  it  to  me.    179-5. 

-t6«,  relating  to  position  or  movement  of  water.*** 

ndtc'fintd^,  water  came  so  far.    75-1.    (PL  7,  fig.  6.) 

-t6n«,  to  jump  or  to  cause  to  jump.*** 

natc'dLtofi*,  he  snapped  it.     (PL  89,  fig.  11.) 

-tdn,  -te,  to  be  cold. 

fis  tfifi,  it  was  cold.    96-1. 

fis  tfin  e,  it  is  cold.    (PL  40,  fig.  8.) 

k5  wfin  tfin,  it  is  cold.    121-10. 

fie  te  H«  fifi,  I  might  be  cold(  f ).    138-8. 

"T  m,  262. 

iMm,  268. 

i*»  m,  264. 

ISO  Cf.  Hupa  -tu,  -te,  -tel,  to  sing,  in  a  ceremony,    m,  267. 

i»i  m,  264-6. 

iMCf.  td,  "water,"  p.  20,  and  in,  267. 

i»»  ni,  267. 


72  UfMivenityofCaHforfUaPubl%cati<m$%nAm.AreKaHdEihn.  [YoLll 

-tdky  to  burst. 

gOLtdk,  it  bunt    182-5.    (PL  8,  fig.  1;  pL  40,  fig.  1.) 

-tak,  to  kiIL^»* 

BdjidLtfik,  kiU  me  (plu.)  "my  heart(»)"    151-8.     (PL  40,  fig.  4.) 

-t%  to  use  a  sling. 

na  kio  nie  f a  kwie,  I  am  going  to  sling  at  him.     122-14.     (PL  40, 
fig.  9.) 

-t'an,  relating  to  wax-like  substances.^*^ 
k'we  ja*  hoL  f  afi,  they  stuek  on.    170-6. 

-t'ats,  -t'as,  to  cut.*** 

jisf^tB,  he  ent  it.    162-10. 
ta  gat  fats,  he  butehered.    175-4.    (PL  24,  fig.  2.) 
te'nnesiLt'ats,  I  cut  it  up.    138-15.    (PL  40,  fig.  12.) 
te'nndLt'^,  cut  them  (plu.  imp.).    166-15.     (PL  40,  fig,  11.) 

-t'ao,  .tV,tofly."*» 

nfin  f  ao,  it  flew.    182-11.    (PL  40,  fig.  6.) 

te'ic  t'a  t$  le,  I  wiU  feather.    156-5.    (PL  7,  fig.  9;  pL  40,  fig.  5.) 

-t'e,  to  have  an  appearance  or  disposition.**^ 

ac  i%  I  am.    159-10. 

a  nd^  t'e,  you  are.    189-1. 

%n  dfit  t'd  ye,  we  are.    132-5. 

^  t'd,  it  ia.    100-10. 

kfin  i%  she  is  like.    181-11. 

-t'e,  to  cook. 

tdLt'e,  you  cook  (plu.  imp.).    167-16.    (PL  40,  fig.  10.) 
fis  t'e  yeS  it  is  cooked.    163-15.     (PL  40,  fig.  8.) 

-fin,  to  do."* 

da  kwa  f  ifi,  he  never  did  that.    130-14.    (PL  9,  fig.  4.) 
kw^  tlft,  I  did  that    147-5. 

-t'6t,  to  suck."* 

k'fiL  t'dt,  he  sucked  it    159-2.    (PL  40,  fig.  2.) 
tc'iLt'at,  (make)  it  suck.    115-3. 

-t'6G,  -tV,  to  sting. 

natc'eLt'd,  she  stung.    156-14. 

nfinyiLfd  gfit,  she  stung  them  when.    156-15.     (PL  26,  fig.  3.) 

tc't  d(iL  t'd*  kwfic,  something  stung  I  guess.     114-14. 


184  Cf .  -tftk,  to  burst 

185  m,  268. 
iw  ra,  268. 

it«a  Ct.  t'a',  feathers,  and  Hupa  -tau,  m,  268. 

i»T  m,  268. 

iss  m,  269. 

!••  Cf .  Hupa  -tdt,  to  drink,  to  suck,    ni,  267. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Koto  Language  73 

-t'ok',  to  flake  flint. 

te^t'dk',  he  flaked.    156-7.     (PI.  11,  fig.  8.) 

-tsai,  -sai,  to  be  cby.^*** 

alnddja*,  let  them  dry.    136-3. 

gOL  tsai,  it  was  dry.    123-4.    (PL  34,  fig.  8.) 

tetis  sai,  she  dried  it.    181-4. 

-ts^n,  -8^,  to  find,  to  see.^^^ 

te'fiLts%n,  he  found.    97-4.    (PI.  34,  fig.  6.) 

dd  ha*  te'fiL  tsa  ne,  he  did  not  find.    (PI.  34,  fig.  7.) 

fiLs^  do  you  seef    141-2. 

ddgaisafi,  it  was  never  found.    179-6.     (PL  34,  fig.  9.) 

-tsan,  to  hear. 

detsafi,  I  heard.    182-8. 

ya*  ted  sfil  safi,  they  listened.    178-1. 

-t85,  to  be  blue. 

dfiltsd,  blue.    113-13.    (PL  35,  fig.  2.) 
-tsfit,  to  know. 

dd 5 dfil tsfit  de,  we  didn't  know  him.     119-8. 

-ts'eg,  -tsV,  to  eat  soup. 

k  gilL  ts'ee,  he  ate  soup.    (PL  41,  fig.  1.) 

-ts'eG,  -tsV,  -s'uL  (-tsl*),  to  hear. 

na  ya*  d!  ts'eo,  they  heard  again.    106-16. 
kan%Lt8^*,  they  heard  again.    106-14. 

-teai,  -tea,  to  bury,  to  cook  by  burying.*** 

tc^gfintcai,  he  buried  it.    129-2. 

ka«  dfit  tea«,  weU,  let  us  eook.    149-7.     (PL  25,  fig.  11.) 

betegfiLca%  she  put  in  sand.    152-8. 

-tc^n,  to  eat  in  company.*** 

na  dtQ  tcafi  kwafi,  he  had  eaten.     (PL  41,  fig.  4.) 
na  die  tcan  ne,  I  ate.    171-9.    (PL  41,  fig.  6.) 
na  die  tea,  let  me  eat  a  meaL    (PL  24,  fig.  12.) 

-tc^n,  to  defecate."* 

ts'gfinte^  he  defecated.    142-7. 


140  m,  270. 

141  m,  270. 

i^Hupa  -tcwai,  -tcwa,  m,  275. 
148  Hupa,  -tewan,  -tcwfiil,  m,  275. 
iM  Cf .  Hupa  -tcwen,  -tcwifi,  m,  278. 


74  Univenity  of  Calif  amia  Pyblicatu>n$  in  Am,  AreK  and  Bthn.  [YoL  11 

-tcan,  -tcic,  to  leave  one. 

5te5n5*teleb^  jou  may  leave  it.    118-1. 

d5  teds  tde  td  le,  I  will  not  leave.    139-18. 

5  tsdfi  gat  tcafi,  they  left  them.    178-11. 

5  te'd  nl  tea  ne,  I  left  him.    117-17.    (PL  41,  fig.  10.) 

-teat,  -tea,  to  be  sick.*** 

tgiinteade,  is  sick.    140-5. 
dttn  tea  bfifi,  will  be  sick.    79-5. 

-teat,  -tc^t,  to  shout. 

giiLte^,  they  shouted.    165-9.    (PL  25,  fig.  10.) 
fie  teat,  I  will  shout    164-12. 
fiLte^t,  shout.    164-18. 
gfiltc^t,  they  shouted.    114-8. 

-tcaa,  -tea' ,  to  be  large.*** 

gfin  teao  kw%]i,  had  beeome  large.    116-4. 

dtea%  let  be  large.    98-7. 

w5*  iitca%  teeth  large.    86-5.    (PL  4,  fig.  2.) 

-tce«,  -ce«,  to  be  bad."^ 

n  tee*  e,  bad.    140-18. 

d5  ha«  n  tee*  mfin  dja%  let  it  not  be  bad.    171-10. 

.tcel«(t),  -tcfiL  (-tceL),  to  split."* 

dje*  gfiL  teel,  she  split  open.    129-3.    (PL  24,  fig.  5.) 

gfiltefiL,  were  opened.    125-6. 

dje«  kfiL  tefiL,  split  it.    80-9. 

dje*  gfiL  teeL,  he  split  open.    129-3. 

-tceo,  -tee',  (-ce'),  to  cry."* 

te' gfin  tee  ge,  he  eried.    138-1.    (PL  41,  fig.  11.) 
fiet<^  oe,  I  eried.    140-6.    (PL  8,  fig.  6.) 
fintee^biifi,  you  may  ery.    115-7. 
d5  ha*  ku;  fin  ee%  do  not  for  it  ery.    117-8. 

-tcl,  to  blow,  said  of  the  wind.**® 

wa  nfin  te!  bfifi,  it  will  blow  through.    80-14.    (PL  23,  fig.  4.) 

-tci«,  to  be  red,  to  dawn. 

te' t  te  gfis  tel*,  it  was  about  dawn.     (PL  8,  fig.  2.) 
te'gfistd*,  it  was  red.    148-5. 


i4»  m,  274. 

iM  Cf .  Hupa  -kya  9,  -kya,  m,  201. 

14T  Of.  tc'fifi  gfin  tee*,  he  was  angry.     (PL  41,  fig.  13.) 

i*«  Cf .  Hupa  -kil,  -kiL,  in,  282. 

!*•  Hupa  -tcwfi,  -tewe,  ra,  280. 

ISO  Hupa  -tee,  ni,  274. 


1912]  Goddard:  EUmenU  of  the  Kato  Language  75 

-tcin,  -tci,  -tciL,  to  make.^'^ 

ftL  USi,  make  it.    79-8.    (PI.  41,  fig.  8.) 
te' giil  teil,  it  is  growing.     (PI.  41,  fig.  9.) 
kio  na*  fiL  tea,  make  him  live.     (PI.  10,  fig.  2.) 
te'dLt^dja*,  let  him  make.    140-2. 
giiltdfi,  they  made.    178-3. 
jA*  heL  tcin,  they  made.    170-4. 
te'ifl  tein,  he  made.    77-6. 
gieteiL,  I  place  along.    88-1. 

-teds,  relating  to  flat,  flexible  objects,  such  as  skins.^^* 

naL  teds,  she  put.    180-7. 
egaLteos,  give  me.    97-13. 

-tedt,  -tcol,  to  steal. 

k't  teL  tedt,  he  stole.    11811.    (PI.  9,  fig.  6.) 
ei  te  UL  teal«,  I  stole.     (PL  42,  fig.  1.) 

-tcok  (-cuk),  to  arrange  in  a  row,  to  string.^** 

tc' giin  te5k  kw%n,  he  had  filled.    169-6. 
te' gfin  eiik  kw%n,  he  had  strong.    136-1. 

-tcul,  -tcuL,  to  be  wet  or  damp. 

nagilLtcfiL  ja'ni,  he  got  wet  they  say.     126-16.     (PI.  42,  fig.  3.) 
naLtcftliit,  it  was  wet  beeaose.    126-11. 

-tciin,  -tcic,  to  smell. 

yegfintcfin,  he  smelled  it.     114-4. 
gdLL  efin  ne,  it  smells.    109-6. 
sfiL  tcie,  yon  smell.  141-5. 

-tcut,  -tci,  to  catch  hold  of."* 

yiL  tefit,  caught  it.    114-4. 

gCa  teat,  he  caught  them.     (PI.  42,  fig.  2.) 

tc'eL  t^*  ya'  ni,  he  caught  it  they  say.    142-5.     (PI.  42,  fig.    5.) 

naLtcebiifi,  you  must  catch.    116-16. 

-tcfif ,  to  feed."» 

ku  wa  gat  teat',  they  fed  her.  151-15.  (PI.  36,  fig.  4.) 

-tciit,  to  stretch. 

nfiLtefit,  yon  stretch.    78-15. 

tc'eLtcat,  stretch  it  out.    77-13.    (PI.  42,  fig.  4.) 


1*1  Hupa  -tcwen,  -tcwifi,  -tcwe,  m,  276. 
!•>  Hupa  -kySs,  m,  284. 
i»»  Hupa  -tcwdk,  ni,  279. 
iM  Hupa,  -kit,  m,  283. 
iM  Hupa  -kit,  m,  283. 


76  UniverHty  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Bthn.  [VoLll 

-tc'afi,  -tc'ac,  to  shoot  with  a  bow. 

B'tB  te'afi,  he  shot  it.    (PL  41,  fig.  7.) 

gat  to'afi%  he  shot.    110-18.    (PL  25,  fig.  9.) 

fin  tc'ac,  70a  shoot    178-1. 

-ga,  -gai,  to  walk  (third  person  only)."* 

na  ga  kw^n,  he  had  walked.    154-12.    (PL  42,  fig.  6.) 
na  gai  bfin  dja',  shall  traveL    99-18. 

-gal«,  -gal,  -gaL,  to  throw."^ 

n5teLgal*,  she  threw  it.    181-4. 

ka  tc'el  gal<,  he  tipped  it    154-8. 

k'egfiLgal',  she  threw  away.     (PL  42,  fig.  11.) 

na*  deL  g^  kw%n,  he  had  poured.    125-18.    (PL  42,  fig.  12.) 

ya*  gfiL  gal<,  he  threw  up.    142-8.     (PL  28,  fig.  1.) 

nandLgaL,  put  aeross.    158-18. 

n5'  efiL  gaii,  throw  me.    188-4.     (PL  25,  fig.  1.) 

-gal<,  -g^,  -gaL,  to  drop,  to  beat. 

nafi  gfil  gal<,  he  beat  it.    177-6. 
nfin  ie  g%L,  let  me  chop.    (PL  42,  fig.  7.) 
nfinsfiLgal,  you  hit    129-10.    (PL  42,  fig.  8.) 
naLg%L,  hit  again.    177-7. 

-gan<,  to  be  mouldy. 

te't  gafi«,  it  is  mouldy.    167-16.     (PL  42,  fig.  9.) 

-gan,  -gaL,  to  kill  (with  plural  object). 

fieg^,  I  kiUf    96-10. 

5<  g^fi,  kiU.    118-6. 

to'  gfifi  ga  ne,  he  was  killed.     (PL  42,  fig.  10.) 

to'end^nfifiane,  he  kiUed  us.     (PL  25,  fig.  4.) 

naij^gaLbfifi,  must  kilL    178-2. 

-g^,  to  chew. 

te'9  g^  let  them  chew  it    (PL  5,  fig.  6.) 
y5g^,  let  him  ehew  them.    110-7. 

-gat,  to  sew. 

te'e  naiL  gat  de,  he  sewed  up.    122-18.    (PL  44,  fig.  5.) 
nd  na«fi  fi%t,  he  untied  it    122-15.     (PL  44,  fig.  6.) 
nahegat,  he  loosened.    122-14. 
nahfifiabfifi,  you  must  untie  it.    78-15. 
na  hfifi  %t,  you  untie.    128-7. 

-gats,  -g^,  to  scrape.^** 

9*  g^  scrape.    113-7. 

te^  ge  gats,  she  scraped  them.    158-5. 


iM  Hupa  -wai,  -wa,  ra,  221. 

i»T  Hupa  -waL,  -wfil,  -wfiL,  m,  222. 

IBS  Cf.  Hupa  -was,  m,  224. 


1912]  Goddard:  Elements  of  the  Kato  Language  77 

-ge«,  to  whip. 

5l  ge*,  whipped  f    102-9. 

-gel%  -fi?ei^  -^>  relating  to  the  passing  of  night.*** 

gdl  ge  le,  it  was  getting  late.    (PI.  48,  fig.  1.) 
tea  kw6L  gel«,  very  dark.    127-3.     (PI.  2,  fig.  4.) 
(iLgfil,  evening.     82-9. 

-get,  to  thunder. 

ddnaitget,  it  didn't  thunder.    74-4. 

-get,  -ge,  to  spear.**^ 

wai  tc'  gfin  get,  he  Btmck  over.    164-2. 
ya*  tc*  ofi  ge,  they  speared.    166-16. 

-gets,  -guc,  -ge«,  to  look,  to  see. 

nhdctge*,  let  me  see  you.    142-6.     (PL  43,  fig.  2.) 
te'd  na  gilt  gdc,  he  looked  back.    87-13.    (PI.  43,  fig.  4.) 
tc'ontgets*,  he  looked  at  them.    (PI.  43,  fig.  6.) 
6'  t  gfie,  look  at  them.    100-9.    (PI.  25,  fig.  13.) 
dntgfie.  look.    95-12. 

-gin,  to  kiU."* 

sel  gifi  ya'  ni,  he  killed  they  say.    (PL  43,  fig.  10.) 

-gin,  -gfic,  -ge«,  -geL,  to  carry  on  the  back.*** 

te<  n5dfigge%  we  wiU  put  in  water.    139-9.     (PL  7,  fig.  5;  pL  24, 

fig.  3;  pL  43,  fig.  6.) 
tc'n  nfig  gde,  she  brings  in.    180-9.    (PL  43,  fig.  7.) 
nig^ne*,  I  bring.    138-14.     (PL  43,  fig.  8.) 
te'n  nfifi  fiifi,  he  brought  it.    135-11.    (PL  43,  fig.  9.) 
da  n  die  ge*,  I  will  pick  you  up.    141-4.    (PL  7,  fig.  3.) 
tficge*,  I  win  carry.    135-4.     (PL  8,  fig.  4.) 
te'ttesgin,  he  carried.     101-9. 
gfic  geL,  I  will  carry.     141-1. 
gfifi  eL,  you  carry.    137-13. 

-git,  -gfic,  to  be  afraid.*** 

be  nd  siL  git  de,  I  am  getting  afraid.    180-15.    (PL  6,  fig.  2;  pL  44, 

fig.  3.) 
wfin  ye  nel  git,  they  were  afraid  of  it.    154-6. 
wfin  tdL  gfic  fifi,  might  be  frightened.    99-15. 

-gits,  to  tie. 

Le  gits*,  he  tied  together. 

tcfim  meL^ts,  a  stick  he  tied.    169-5.     (PL  80,  fig.  12.) 


i5»Hupa  -weL,  -wil,  -wiL,  in,  224. 
i«o  ct  bel  get,  spear  head.    133-8. 

161  Hupa  -wen,  -wifi,  -we,  m,  225. 

162  Hupa  -wen,  -wifi,  -wfiw,  -we,  ra,  226. 
i6sin,  280. 


78  Unwersity  of  Calif ortUa  Publications  in  Am,  Arch,  and  Eihn.  [VoL  11 

-guts,  to  bite. 

be  te  gilts,  he  bit  it    109-7. 

-kai,  to  be  alive. 

nakai,  alive.    114-2. 

-kal,  -kaL,  to  break. 

taskal,  break.    81-11. 

tiic  kaL,  I  will  break.    110-1. 

-kan,  -ka,  -kai,  -kaL,  relating  to  the  passing  of  the  night.^*^ 

nheskani,  we  spent  the  night.    167-7.     (PI.  44,  fig.  10.) 

n  he  dL  ka  kwie,  we  will  spend  the  night  probablj.    105-3.     (PI.  27, 

fig.  10.) 
dd  yiL  kai,  not  daj.    178-12. 
yigfilk^L,  it  was  daylight.    105-5. 
yi  gCLL  ka  lit,  it  got  light  when.    114-5. 

-k^,  -kac,  -ka,  to  move  a  vessel  containing  liquid.^*^ 

wa*  fifi  k^,  she  gave  him.    129-4.    (PL  23,  fig.  8.) 

kd  wa  kac,  give  him  (a  basket  of  food).    (PL  45,  fig.  1.) 

Used  of  fishing  with  a  net,  probably  the  same  stem. 

Gf.  d<  kan,  net  it.    168-14. 

ts'  giin  kan,  he  had  caught.    120-1. 

dd  ya«  kac,  they  didn  't  net  it.    168-14. 

kwa  tc  ^g(iB  t  ka,  for  him  they  dipped.    155-7. 

-k^,  -k&i,  to  be  sweet.^** 

L  kfin,  is  sweet.    166-11. 
tfilkamfindja%  sweet  will  be.    91-5. 

-ke«,  to  finish.^*^ 

be  nlL  ke<e,  I  have  finished.    82-15.     (PL  28,  fig.  12.) 
bel  ke«,  he  finished.    172-12.    (PL  45,  fig.  8.) 
be  iL  ke  get,  he  finished  when.    149-15. 
be  gee  ke  oe,  I  am  finishing.    76-7. 

-ke«,  to  bathe  (plural  only). 

na'  ke<,  bathe.    172-14.     (PL  45,  fig.  2.) 

-ket,  to  trade.^** 

Leto'dfiket,  they  traded.    172-6. 

-kut,  to  ask,  to  question.^** 

do  ha'  cd  ddL  kfit,  do  not  ask  me.    166-8.    (PL  45,  fig.  8.) 


iM  Hnpa  -xa,  -xal,  -zaL,  -zfifi,  m,  250. 
lOB  Hnpa  -zan,  -xfifi,  -zanw,  m,  250. 

166  Hupa  -zan,  -zfin,  m,  250. 

167  Hupa  -ze,  -zu,  m,  252. 

iM  Cf .  Hupa  -zait,  -zai,  to  buy,  m,  251. 
i«»  Hupa  -zfit,  -ztQ,  m,  252. 


1912]  Goddard:  BlemenU  of  the  Eato  Language  79 

-kut,  to  travel  (plural  only). 

te'nnaikat,  they  came.    154-12.    (PL  45,  fig.  6.) 

d6  ha«  te't  teL  Wt,  they  did  not  go.    167-17.    (PI.  45,  fig.  7.) 

-kut,  to  swallow. 

te'gdlkat,  he  swaUowed.    109-7.    (PI.  1,  fig.  3;  pi.  45,  fig.  5.) 
nde  kAt,  may  I  swallow  you.    181-14. 
tw  sal  kAt,  his  mouth  he  put  in.    157-15. 

-kflt,  to  fall. 

wal  kiit,  fell  through.    158-1. 
na  te'fifi  kiit,  it  f eU.    83-4. 

-kfit,  -kus,  to  float. 

yalkfit,  fioated.    143-7. 

teL  kfit,  were  washed  away.    71-7. 

ndniikkfis,  it  floated  about.    127-8. 

-k'ao,  -k'a%  to  be  fat."^ 

L  kV  bfin  d ja«,  let  it  be  fat.    85-14.    (PI.  26,  fig.  10.) 
Lk'ao,  is  fat    83-15. 

-k'ai,  to  hit  (with  an  arrow)  ."^ 

nan  neL  k'ai,  he  hit.    156-14.    (PL  45,  fig.  9.) 

-k'an,  to  build  a  fire.^^* 

dLk'afi,  make  a  fire.    103-7.     (PL  3,  fig.  7.) 

gta  k'^n,  there  was  a  fire.    162-18.     (PL  45,  fig.  10.) 

fiLk'afi,  make  a  fire.    127-11.    (PL  45,  fig.  11.) 

-k'ats,  -k'as,  -k'aL,  relating  to  i>osition  and  movement  of  long 
objects  only. 

tc'  tdL  k'^  dja«,  let  him  drop.    129-8.     (PL  10,  fig.  4.) 

ya*  giiL  k'as,  he  threw  up.    154-5. 

w%n  t  gai  k'%e,  she  threw  up.    144-7. 

ndwilk'as,  feU.    152-1. 

niin  ya'L  k'as,  they  pushed  them  in.    154-14. 

tc'  gfil  k'aL,  it  f  eU.    154-10. 

telLk'^L,  it  struck.    154-11. 

-k'e^,  to  brace  oneself  in  getting  up  from  a  sitting  or  lying 
jHwition.^^* 

nfin  s'Os  dfik  k'e«,  he  got  up.    98-5.    (PL  23,  fig.  10.) 
nOn  an  dak  k'e<,  get  up.    100-8.    (PL  44,  fig.  8.) 

-k'ots,  to  be  sour,  to  be  bitter. 

dafik'ots,  sour.    139-11. 

do  dfifi  k'5  tdt,  it  is  not  salt  because.    87-10. 

170  Hupa  -kau,  -ka,  m,  202. 

iTiin,  281. 

ITS  Cf .  Hupa,  wil  kan  nei,  a  fire  is  burning,    i,  151,  L  4. 

ITS  Gf .  Hupa  -kai,  -ka,  m,  280. 


80  rfifV6r«<tyo/(?aU/onitaPii&licat{oii«{fi^m.ilr0^afid£<^.  [YoLll 

-k'fiCy  to  lighten. 

dd  te't  ttL  k'H  it  did  not  lighten.    74-6.    (PL  44,  fig.  9.) 

-k'uns  to  twist."*      . 

6<k'ftll«,  twist.    163-12. 
natc'k'ftfi*,  it  is  writhing.    177-8. 

-k'iits,  to  push  in. 

w^k'ftts,  put  in.    105-14. 

nai  neL  k'Clts  kw^y  had  stnek  in.    158-4. 

t%t  tB  k'tts,  he  palled  it  out.    127-9. 

-qal,  -qaL,  to  walk  (third  person  only).*^* 

tc'  qaL  ja*  id,  he  was  walking  they  say.     98-12.     (PL  2,  fig.  5^ 
pL  44,  fig.  1.) 

-q6t,  to  penetrate  with  a  point,  to  spear .*^* 

te'iis  qdt,  he  speared.    128-13.     (PL  8,  fig.  8.) 
afi  qdt,  spear  it.    128-12.    (PL  44,  fig.  7.) 
fie  qdt,  I  will  spear  it    164-2. 

SUFFIXES 

The  source  of  the  information  upon  which  the  statement  is 
based,  the  degree  of  probability,  and  the  time  and  stage  of  com- 
pletion are  indicated  by  suffixes  which  stand  after  the  stem  of  the 
verb.  In  some  cases  it  is  a  matter  of  doubt  whether  these  should 
be  treated  as  separate  words  or  as  word  parts  merely.  In  most 
cases  they  do  not  seem  to  carry  definite  meaning  when  disjointed 
from  the  verb.  Several  of  them  are  affixed  to  nouns  and  other 
parts  of  speech. 

Source  of  Information 

-e,  -e  are  used  of  facts  directly  observed  or  in  which  the 
speaker  is  concerned  and  has  personal  knowledge.  The  forms 
with  -e  seem  to  be  more  emphatic. 

be  ne  siL  git  di,  I  am  becoming  afraid.    180-15.     (PL  6,  fig.  2.) 

be  niL  ke<e,  I  have  finished.    82-15.    (PL  23,  fig.  12.) 

nyine,  I  stand.    (PL  25,  fig.  7.) 

ye  s'ane,  house  stands.     (PL  28,  fig.  6.) 

fie  ga  n$,  I  kiU.    138-4. 

na  fifi  gfiL  *a*  d,  he  put  across.    184-5. 

nasdiUHnne,  we  have  got  back.    95-12.     (PL  3,  fig.  6.) 

tc'dfigilane,  I  went  after.    136-10. 

1T4  Cf.  k'fifl*,  withes.    163-12. 
iToni,  284. 
iT«ra,  285. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Kato  Language  81 

-Mgi  states  the  fact  as  undonbtedly  true  and  directly 
observed  but  seems  to  indicate  a  degree  of  surprise. 

te'LoiiUlg^  she  ia  making  a  basket.    (PL  2,  flg.  7.) 

nifi  7^  kw^  Afi  fi^  it  has  cleared  off.    168-1.     (PL  26,  fig.  1.) 

te'  sin  tlfi  giy  he  is  standing.    (PL  26,  fig.  2.) 

te't  tan«  fifi  ^  he  is  eating.    1741.    (PL  88,  fig.  11.) 

ya«nl,  tc'in,  are  in  form  independent  verbs.  The  former  is 
the  regular  qnotative  nsed  in  myths  and  tales  and  is  quite  in- 
definite as  to  its  subject. 

te*  q^  ya*  nl,  he  was  walking  they  say.    98-12.     (PL  2,  fig.  5.) 
te'  ffiSi  al*  y%*  ni,  he  chewed  it  they  say.    109-7.     (PL  26,  fig.  4.) 
kwai'  la'  ya<  n!,  he  did  it  they  say.     (PL  31,  fig.  8.) 
na  gt^  tedL  ya*  ni,  he  got  wet  they  say.    126-16.     (PL  42,  fig.  8.) 
sel  gifi  ya<  ni,  he  killed  they  say.     (PL  48,  fig.  10.) 

-kw^  refers  to  acts  which  while  not  directly  observed,  are 
inferred  with  certainty  from  the  nature  of  the  evidences  observed. 

ka  gfiL  *^  kwi|fi,  they  had  sprang  np  along.    87-13.    (PL  27,  fig.  7.) 
tct  tOL  bfiL  kwi|fi,  he  had  hung  np.    176-8.    (PL  27,  fig.  8.) 
tc' giin  dac  kwi|fi,  he  had  danced.    (PL  87,  fig.  11.) 
na  ga  kw^,  he  had  walked.    154-12.     (PL  42,  fig.  6.) 
na*deLg%lkw^,  he  had  ponred.    125-18.     (PL  42,  fig.  12.) 

-kwa  n^  seems  to  be  used  with  suffix  -e,  -S  and  indicates  that 
the  evidence  but  not  the  act  is  directly  observed. 

et^nSkwan^n,  were  black.    94-7. 

et  ga  ye  kwa  naft,  were  getting  white.    94-5. 

ta  tc'fiL  ate  S  kwa  n%fi,  turtles  have  come  ont  of  water.    95-8. 

tcteL  te5t  ye  kwa  n%&,  someone  had  stolen.    138-15. 

-kwiic,  -kwic,  is  used  with  the  first  person  only,  and  denotes 
conjecture  as  to  past,  present,  or  future  happenings. 

afi  kwiic,  it  cries  I  guess.    115-4. 

na  hfic  da  kwiic,  I  will  go  back.    137-10. 

nakiDnicfakwic,  I  am  going  to  sling  at  him.     122-14.     (PL  40, 

.      fig.  9.) 
n  he  5l  ka  kwic,  we  will  spend  the  night  probably.    105-8.     (PL  27, 

fig.  10.) 
kwfin  s'fis  noL  ke*  kwiic,  might  track  ns.    142-11. 

-kwfil  luc.  This  suffix  seems  to  be  related  to  the  last  in  both 
form  and  meaning. 

fift  C^  kwiil  Ific,  is  I  think.    170-18. 

fis  f  e  kwfil  liic  M,  it  is  done  I  guess.    169-1. 

Modal 
-bM  predicts  the  act  or  happening  with  more  or  less  deter- 
mination on  the  part  of  the  speaker  that  it  shall  come  to  pass. 


82  UnwerHtyof(kiUf<Hrn4aPvhlicatuni$inAm.Arch.andBthn.  [VoLll 

wa  nftn  tei  bdii,  it  will  blow  through.    80-14.     (PL  23,  fig.  4.) 

nai  'ai  htdH,  it  will  be  across.    85-8.    (PL  28,  fig.  8.) 

k%l  <ai  bafi,  it  will  grow  up.    84-11.     (PL  26,  fig.  9.) 

n5<*Ilb^,  you  must  staj.    105-2.     (PL  28,  fig.  8.) 

na  cdL  na  bdfi,  you  must  doctor  me.    166-10.    (PL  38,  fig.  4.) 

-dja«  is  used  of  future  predictions  in  which  determination  or 
desire  on  the  part  of  the  speaker  that  the  events  shall  come  to 
pass  is  usually  evident.  For  this  reason  it  occurs  more  fre- 
quently in  the  first  person. 

te'  tdL  k'^  dja<,  let  him  drop.    129-8.     (PL  10,  fig.  4.) 
tc'dL  tc!  dja',  let  him  make.    140-2.     (PL  27,  fig.  6.) 
kiic  na*  dja«,  I  want  to  live.    171-7.    (PL  27,  fig.  5.) 
L  k'a'  bfin  dja',  let  it  be  fat.    85-14.    (PL  26,  fig.  10.) 
a  dfil  le'  dja%  we  wiU  do  it.    83-2. 
5c  t  ge<  dja',  I  will  look  at.    149-13. 

-tcL,  -te  le.  The  simple  future  prediction  without  an  implica- 
tion of  duty,  necessity,  or  intention  is  expressed  by  teL;  tele 

is  used  when  the  information  is  on  the  speaker's  authority, 
tc'ic  t'a  tS  le,  I  will  feather  arrows.    156-5.    (PL  7,  fig.  9.) 
niio  ifi  tS  le,  I  will  look.    165-4.     (PL  27,  fig.  3.) 
benao  *ai*  t§le,  I  will  try  again.    139-1.     (PL  27,  fig.  4.) 
gdl  Ids  td  le,  he  will  bring  it.     (PL  32,  fig.  9.) 
ce  dihi  t§  le,  I  wiU  die.    177-5.     (PL  38,  fig.  9.) 
nan  dth  teL,  are  you  going  homef    120-13. 
na  h5  tiin  n%c  teL,  will  you  movef    140-8. 
nCd  lin  teL  bdfi,  will  flow  for.    89-5. 
fiL  tci  tel,  you  will  make.    139-10. 

na  hihi  dac  teL,  will  you  go  backf    137-9. 
na  hfie  d%c  t§  le,  I  will  go  back.    117-18. 

-iit,  -hut,  when,  because.  This  suffix  subordinates  the  verb 
to  which  it  is  attached  either  as  to  time  or  cause  as  the  context 
may  require.  It  is  confined  in  its  use  to  the  past.  The  suffix 
usually  takes  over  as  the  initial  of  its  syllable  the  final  consonant 
of  the  stem.  An  h  may  be  the  final  aspiration  of  the  preceding 
stem. 

fiL  giil  liit,  it  was  evening  when.    105-6. 

yai  ntLL  ti  niit,  they  brought  it  when.    128-16. 

ya*  giil  k'a  sit,  he  threw  up  when.    154-11. 

yiL  t'5  gdt,  stuck  him  when.    156-1. 

Lfintesyahfit,  they  came  together  when.     148-9. 

na  nCUi  La  giit,  he  jumped  across  when.     147-7. 

5  d ji  tc'fts  tiik  (it,  he  killed  because.    157-7. 

w%nnileget,  I  swam  to  because.    175-5. 

naLoiiliit,  it  was  wet  because.    126-11. 

nas  li*  niit,  he  was  tied  because.    146-5. 

te  si  ya  hiit,  I  went  because.    118-5. 


1912]  Ooddard:  Elements  of  the  Kato  Language  88 

Temporal 

-de«,  when,  if.  This  suflSx  is  used  of  events  in  the  future, 
whether  certain  to  occur  or  not,  fixing  the  time  of  another  act  or 
event.*^^ 

6  dji  b6l  tftk  de«,  you  kill  it  if.    177-5. 

wftn  k«7  niik  de',  you  tell  about  when.    176-2. 

naLkiitde',  you  come  back  if.    117-18. 

nan^gaLde*,  when  you  put  across.    153-11. 

na  he  sihi  t  ya  de^,  if  you  go  back.    187-10. 

ts'ds  qot  de',  if  he  spears  it.    128-9. 

te'nftnyade*,  if  he  comes.     142-11. 

gdL  gel'  de',  night  when.    97-10. 

gOn  d5'  de',  is  gone  if.    140-2. 

kdw^ttbide',  it  is  cold  when.     172-15. 

kd  tc'  gM  'ftts  de',  when  she  runs  down.    158-11. 

-un  expresses  a  contingency  as  less  certain  than  -de«. 

at  te  li<  t£,  I  might  be  cold(  f ).    183-8. 

wftn  t5L  giic  Oil,  might  be  frightened.    99-15. 

na  5n  te  le*  M,  may  come.    133-9. 

tat  btLL  M,  it  may  rain.    168-6. 

Of.  na  nd  tc'^  ke'  u  left',  he  might  track  us.     138-10. 

ta  nan  6  da  H  lefi',  he  might  come  again.    135-8. 

-kwa<  denotes  the  continuance  of  the  act  until  a  stated  time.^^* 

na  hftc  ga  kwa',  I  am  untying  yet.    123-10. 
tc'n  niin  dao  kwa',  he  danced  until.    130-15 

-1,  -L  su£Sxed  to  the  syllable  of  stem  is  used  for  acts  or  con- 
ditions that  are  continuous  in  time  or  place. 

giinyaL,  walk.    104-13. 

t  giin  niL,  it  kept  hooting.    179-7. 

tce^gMlaL,i7»  he  cried  along.    145-5. 

-c  is  used  of  continuous  or  often  repeated  acts.  It  is  also 
found  in  the  imi>eratiye  of  many  verbs  without  its  meaning  being 
dearly  manifest. 

ta  cae,  I  went.  182-17. 
tftn  yac,  you  go.  78-18. 
tOmmie,  swim.    118-16. 

-bi^  in.  This  suffix  common  with  nouns  occurs  with  verbs 
with  the  sense  of  when. 

tea  kwiiL  gel'  bi',  very  dark  in.    179-8. 
tea  kwtlL  gel*  bi*  ^*y  very  dark  in.    179-7. 

"Tin,  321. 

!»•  Cf.  Hupa  -tbc,  -X,  ra,  804. 

179  The  stem  is  tce%  therefore  -gtOlaL  is  an  extended  form  or  a 
compound  suffix. 


84  University  of  CdHfonUaPvhUcatumi  in  Am.  AreKandEthn,  [YoLll 

-M  18  used  in  asking  a  question  to  be  answered  by  yes  or  no. 

w%n  *^  tSLf  did  yon  givef    137-8. 

nan  t  ya  M  kw^n,  have  you  come  baekf    182-14. 

te'On  jan  ^  kw§n,  yon  have  eaten  f    138-8. 

-kwanhiity  two  of  the  sufBxes  presented  above,  when  com- 
bined make  a  relative  temporal  reference  to  the  completion  of 
the  act. 

nas  lifi  dt  kw^  hdt,  it  was  again  because.    107-6. 
te'is  teifi  kw%n  htlt,  he  had  made  when.    120-1. 
te'5L  71  kw%n  hiit,  he  had  named  when.    117-12. 
te'fls  t'a  kwipi  hftty  he  had  feathered  when.    116-12. 
kd  n5L  get  kw%n  hftt,  because  you  were  afraid.    128-12. 

TENSES  AND   MODES 

In  addition  to  temporal  and  modal  variations  expressed  by 
means  of  prefixes  and  su£Sxes  discussed  above  there  are  two  forms 
of  the  completed  verb  resulting  in  part  from  accent  which  have 
different  temporal  modal,  force  associated  with  them.  The  present 
indefinite  is  usually  the  shorter  of  the  two  forms  and  is  used 
mostly  for  the  imperative,  for  intended  or  proposed  action  in 
the  first  person,  and  in  negative  statements.  It  might  be  dis- 
tinguished as  the  non-indicative.  The  subject  prefix  of  the  first 
person  singular  is  c,  the  second  modals  are  usually  absent,  and 
the  weaker  form  of  the  stem  is  usually  found. 

The  definite  tense  is  usually  indicative  in  mode,  referring  to 
an  act  or  state  as  existing  at  a  definite  time,  usually  past.  It  is 
distinguished  by  I  as  the  subjective  prefix  in  the  first  i>erson 
singular,  by  the  presence  of  one  of  the  second  modal  prefixes,  and 
by  the  stronger  form  of  the  stem.  The  glottal  stop  is  so  fre- 
quently found  as  the  final  element  of  the  stem  that  it  seems 
plausible  that  it  is  a  morphological  or  phonetic  characteristic  of 

this  form. 

Present  Indefinite  Poet  Definite 

dc  l^fi*,  I  wiU  get.    187-2.    (PI.  5n  gi  la  ne,  I  brought.    137-1. 

24,  fig.  11.) 
nacbe,  let  me  swim.  nibine,  I  swam.    118-17. 

CO*  5c  leS  I  will  fix  it    77-8.  c5«  gi  la  oe,  I  am  fixing  it.    76- 

12. 
tficca*,  I  am  going.    161-1.  tesiyai,  I  went.    120-17. 

ta  tc'  5^b^,  prepare  mush  (imp.  ta  te  b5*  bU*,  have  you  cookedf 

plu.).    123-18.    (PI.  37,  fig.  169-14. 

6.) 
tat  bOL,  let  it  rain.    80-12.  tet  bll<,  it  rained.    81-1.     (PI. 

36,  fig.  18.) 
td  gdc  bftfi,  let  him  carry.  140-1.  tes  gin,  he  carried.    101-11. 


1912] 


Ooddard:  Elements  of  the  Kato  Language 


85 


K3 

I 


K3 


CO 
00 


J. 


04        00 


I  Ol         OD 

d»     r*     "T* 


I 


•        *-» -ft /-».    I  *-*       *-*       *-*    ,  *-»       ,-^v«^       0   08*^       '^  "^ '^  S  »A  2 '^ 
flo       <H^e9geo       lo     .«  M  «o     .^  JJ^eo       S       *       **       ^  S  S  S  *" 

Jl  ,       VA        ^       r^        f*i         ht      00         d  n         ^ '*^    9 


S    2 


^«Jm     U  mi   rA  ^     %  mi     9mJ     B^     eLmm    "^  mi  mi     Km   ^  ^ij     O  »; 

<•*  ^  >^        *-<'  S3  ^*'  fl8  ^^  *"  ^-^  -S  ^*'        '*^  o  "^  ^3  ^*'        ^*'       ^^^  ^  ^"^ 


S    -i    a 


3 


1 


o 


i  I  I  I 


o 


.a 


t~4        t~4         Q^ 


I 


•^  «o  *3  ^  q  lo       « 

A4     5  04     9  04     9A4 

f'W  ^  s.^  ^  <>««  ^  >^ 
o 
^      S      S 


4.^ 
ooei 


^ 


^ 

s 


9       Z^       S 


9 


^ 


?  I  u  1 :-  2  3   I  S  ii  .-  1.  ?   s.  I  -a  ?  2   ft  ? 


I 


»j      h)     'd      ij 


•J     h) 


0       ^ 


4 

s 


I 


•^        «       fl      'O      'O 


d      e»     tA 


«  OB 


OB  tA        OB 


t« 


0 


JS  9 


^ 

.M 


K     "b 


s   s   s 


I 


ft  '5;  1?  a  g  s  ^  I  I  a 


€ 


10 

0 


J4 


86  Un4verHtyof(kU%forniaPubUeat%<miinAm.AreKandEthn.  [Vol.  11 

DSfTBBPBBTATION  OP  TRACINGS 

Plates  3  and  4  have  nasal  tracings  for  the  upper  line.  These 
are  made  as  follows :  a  glass  bulb  open  at  each  end  is  inserted  in 
one  nostril,  from  the  outer  end  of  which  a  rubber  tube  passes 
to  a  tambour  having  a  rubber  membrane  rather  tightly  stretched. 
To  this  rubber  membrane  a  straw  lever  ending  in  a  horn  tracing 
point  is  attached.  As  long  as  the  posterior  orifices  of  the  nostrils 
are  closed  by  the  velum  the  line  will  be  straight,  but  as  soon  as 
the  velum  falls  the  tracing  point  rises.  The  tracings  show  that 
the  vibrations  are  recorded  both  in  the  nasal  consonants  and 
nasalized  vowels,  when  the  breath  passes  through  the  nose,  and 
in  the  pure  vowels,  when  the  nasal  passage  is  closed.  In  the 
latter  case  the  vibrations  must  be  transmitted  through  the  soft 
and  hard  palate. 

In  plates  1,  2,  and  5-11  the  upper  line  is  from  the  larynx.  A 
metal  tube  ends  in  a  cup-shaped  termination  over  which  a  sheet 
of  thin  rubber  is  stretched.  This  is  applied  to  one  side  or  the 
front  of  the  larynx.  In  these  tracings  the  attachment  was  in 
most  cases  to  the  front  near  the  notch  of  the  Adam's  apple.  The 
subject's  neck  was  soft  and  flabby,  the  larynx  projecting  but 
slightly.  The  connection  and  tambour  were  the  same  as  those 
used  for  nasal  tracings. 

In  both  cases  the  points  of  the  tracing  levers  were  so  adjusted 
that  vertical  lines  drawn  with  the  instrument  cut  the  two  trac- 
ings at  synchronous  points.  The  error  due  to  irregularities  of 
the  drum  does  not  exceed  a  millimeter  (about  .02  second). 

The  lower  line  in  the  above  mentioned  plates  and  the  tracings 
in  the  remainder  of  the  plates  are  made  by  the  air  column  of 
the  breath  taken  from  the  lips  by  a  metal  mouthpiece  fitting 
closely  and  transmitted  by  a  small  rubber  tube  to  a  Marey  tam- 
bour. All  the  tracings  were,  with  one  or  two  exceptions,  made 
with  the  same  tambour  with  no  material  change  in  its  adjustment. 

Vowels  and  semi-vowels  result  in  more  or  less  elevation  of  the 
tracing  point  which  inscribes  the  vibrations;  these  are  in  most 
cases  the  fundamentals  not  the  partials  of  the  sounds.  The  liquid 
1  has  vibrations  similar  to  those  of  the  vowels,  but  usually  shows 
one  or  more  deep  notches  at  its  beginning.  The  nasals  result  in 
straight  horizontal  lines  at  the  lowest  level,  since  no  breath  issues 


1912]  Qoddard:  Elements  of  the  Kato  Language  87 

from  the  mouth  during  the  articulation.  The  spirants  are  smooth 
upward  curves  showing  only  the  varying  strength  of  the  air- 
column,  which  is  controlled  by  the  size  of  the  opening  of  the 
mouth  passage  and  the  lung  pressure.  The  instrument  is  not 
delicate  enough  to  record  the  agitation  of  the  air  produced  by 
the  rubbing  against  the  opening  which  gives  the  spirants  their 
characteristic  sounds. 

The  stops  are  shown  by  horizontal  lines  of  the  lowest  level 
during  the  period  of  closure,  and  by  nearly  or  quite  vertical 
lines  caused  by  the  sudden  release  of  air  at  the  moment  of 
explosion.  If  the  stop  be  a  sonant  the  point  immediately  falls 
and  traces  the  vibrations.  If  an  aspirated  surd  is  spoken  the 
I)oint  continues  to  rise  or  falls  slowly  without  marking  regular 
vibrations.  If  the  stop  is  accompanied  by  glottal  action  the 
points  fall  sharply  to  or  below  the  level  marked  by  the  tracer 
during  the  closure,  the  vibrations  beginning  as  it  recovers  from 
this  descent. 

By  observing  the  points  where  the  vertical  lines  cut  the 
horizontal  ones  in  plates  1-11,  the  exact  beginning  and  end  of 
sonancy  and  nasalization  can  be  ascertained  as  regards  the  move- 
ments within  the  mouth  indicated  by  the  breath  tracing.  The 
straight  horizontal  line  is  drawn  mechanically  while  the  pai>er  is 
on  the  drum  and  constitutes  a  time  line  extremely  accurate,  with 
50  mm.  equal  to  one  second.  The  duration  of  words,  syllables, 
individual  sounds,  and  often  their  component  parts  may  be 
quickly  determined. 

Varying  elevations  of  the  tracings  of  the  same  sound  in  the 
same  word  indicate  changing  stress..  It  is  probable  that  vowels 
being  but  slightly  impeded  in  the  passage  through  the  mouth 
regardless  of  their  quality  show  stress.  The  amplitude  of  the 
vibrations  in  the  tracings  varies  with  both  stress  and  pitch,  since 
the  natural  i>eriod  of  the  membrane  and  lever  favors  a  certain 
rate  of  vibration  which  its  rendered  more  strongly.  The  pitch 
can  often  be  determined,  relatively  at  least,  by  counting  the 
number  of  vibrations  in  a  given  length  of  base  line. 

Little  can  be  determined  as  to  the  quality  of  the  vowels  by 
tracings  such  as  these. 

TranmiiUed  March  1, 1911. 


EXPLANATION  OF  PLATE  1 

LATEIAL  SONANT  AND  8PIBANT 

Upper  line  larynx,  lower  line  breath. 

Fig.  1. —  la*  nes,  raccoon.    112-5. 

Fig.  2. —  I'aci*,  bnckeye.    94-6. 

Fig.  8.— te'gMkdt,  he  swallowed.    109-7. 

Fig.  4.— 6l4fi,  yon  get  (imp.),  188-14. 

Fig.  5. —  kdwtostU,  it  was  becoming  hot.    172-14. 

Fig.  6. —  tc'ftsH*,  he  caught  in  a  noose.    108-4. 

Fig.  7. — ka  si  del*,  we  came  up.    141-2. 

Fig.  8. —  nadil',  sugar-pine.    89-17. 

Fig.  9. —  tc'nneLyH*,  she  eats  up.    180-9. 


[88] 


EXPLANATION  OF  PLATE  2 

LATBIAL  SPIRANT 

Upper  line  larynx,  lower  line  breath. 

Fig.  1. —  Ldn  to  ge  nes,  ' '  rodent  ears  long, ' '  a  monse. 

Fig.  2. —  naL  teds,  she  put  a  blanket.    180-7. 

Fig.  8.— naL«j^  dog.    91-9. 

Fig.  4. —  tcakwdLgel',  very  dark.    74-8. 

Fig,  5. —  te'qaL  ya'nl,  he  was  walking  they  say.     98-12. 

Fig.  6. —  L'gde,  rattlesnake.    91-17. 

Tig,  7. —  tc'hdltAgl,  she  is  making  basket. 

Fig.  8. —  Ld<  Lts5,  grass  blue.    76-6. 


[90] 


EXPLANATION  OF  PLATB  S 

NA8AL8 

Upi>er  line  from  bulb  in  nostril,  lower  line  breath. 

Tig,  1. —  et  d  nfi  kw%n  n^fti  it  had  tamed  blaek.    94-7. 

lig,  2. —  kwALiin  ya' nl,  they  told  him  they  say.    125-2. 

Fig.  8.—  n  d«a  ^ifi^  let  us  look.    168-1. 

Fig.  4.—  6  to'Aii%  to  him.    79-9. 

Fig.  5. —  naslilL^  he  beeame.    107-8. 

J?ig.  6. —  nas  dtd  lin  ne,  we  have  got  baek.    95-12. 

Fig.  7. —  dLk'afii  make  a  Are  (pin.  imp.).    108-7. 


[92] 


EXPLANATION  OP  PLATE  4 

NASALS 

Upper  line  from  bulb  in  noetnl,  lower  line  breath. 
Pig.  1.—  ya«  bl«  ftfl«,  sky  in.    81-2. 
Pig.  2. —  wd'nteaS  teeth  large.    86-5. 
Pig.  8. —  n  gtibi  do*,  it  became  none.    76-12. 
Pig.  4. —  ya'n  7a'  nl,  they  said  they  say.    82-11. 
Pig.  6.— kw6fl«,  fire.    81-8. 
Pig.  6.^ca«na«,  creek.    79-8. 
lig.  7.—  ne«  a  n5%  behind  the  hilL    16416. 
Pig.  8.— km*,  jnneberry.    188-8. 
ilg.  9. —  wa  tc'a  mi',  hole  in.    156-12. 


[94] 


EXPLANATION  OP  PLATE  6 

SPIRANTS 

npi>er  line  larynx,  lower  line  breath. 

Fig.  1. —  se,  stone.    71 -S. 

Hg.  2. —  tc'  nes  tifi,  he  lay  down.    175-11. 

Fig.  8.— w6b,  leg.    79-10. 

Fig.  4.^etel*,  my  heart    101-5. 

Fig.  5.—  bee  «ai«,  I  will  try  it    109-9. 

Fig.  6. —  tc'5g^  let  him  chew  it 

Fig.  7.—  hakw  dM',  that  time.    71-2. 

Fig.  8. —  nehinn5^Bi*,  onr  heads.     129-10. 

^g'  ••— y^S  scoter (f),  a  bird.    122-6. 


[96] 


EXPLANATION  OF  PLATE  6 


LABIAL  STOP  AND  NASAL 


Upper  line  of  ilgs.  1-4,  7,  larynx,  of  figs.  5,  6,  8,  from  bulb  in  nostrily 

lower  line  breath. 

Fig.  1. —  becdMde,  take  me  np  (plu.),    147-6. 

iHg.  2. —  be  ne  siL  git  di,  I  am  afraid  of.    130-15. 

i^g.  8. —  t  b5e,  it  is  round.    80-1. 

Fig.  4. —  da  bes  7a',  he  climbed  up.    180-6. 

Fig.  5. —  main,  weaseL  74-2. 

Fig.  6.—  dd  mM*,  it  is  f uU.    129-13. 

Fig.  7. —  bi*  sta,  he  was  sitting  in.    132-3. 

iHg.  8. —  ta  tc'Clm  milLy  cook  mush  (imp.  sing.).     163-14. 


[98] 


EXPLANATION  OF  PLATE  7 

DENTAL  STOPS 

Upper  line  larynx,  lower  line  breath. 

Pig.  1.— d5,  not    137-2. 

fHg.  2. —  de  t  giin  '^y  he  put  in  the  Are.    168-17. 

IHg.  8. —  da'  n  die  ge*,  I  will  pick  you  up.    141-4. 

Pig.  4.— tfi,  water.    71-1. 

Pig.  5. —  te'  nd  ddg  ge*,  we  will  put  in  water.    139-9. 

Pig.  6. —  ndte'iintd*,  water  eame  so  far.    75-1. 

Pig.  7.—  t'a«,  feather.    105-14. 

fHg.  8. —  a  t'a,  her  blanket  fold.    181-9. 

Pig.  9. —  tele  t'a  td  le,  I  will  feather  arrows.    156-5. 


[100] 


EXPLANATION  OF  PLATE  8 

SONANT  PALATAL  STOPS 

Upper  line  larynx,  lower  line  breath. 

Rg.  1.—  gdh  ttikf  it  burst    182-5. 

Ilg.  2. —  te't  te  gftfl  tcl%  it  was  about  to  dawn. 

Fig.  8.— Ltsdgftfi,  fox.    78-8. 

Fig.  4. —  ttc  ge*,  I  will  carry.    135-4. 

Fig.  5. —  naw5^  nie,  you  (plu.)  played.    184-17. 

Ilg.  0.—  te  tel  GO,  I  cried.  140-6. 

Fig.  7. —  q5,  worm. 

Fig.  8. —  tc'ds  qdt,  lie  speared  it    128-18. 

Tig.  9. —  kwnataQha%  without  his  knowledge. 


[102] 


EXPLANATION  OP  PLATE  9 

SUBD  PALATAL  STOPS 

Upper  line  larynx,  lower  line  breath. 

Fig.  1. —  kal^a'i  it  sprang  up  (of  vegetation).    76-10. 

Pig.  2.—  n^  ka«,  two.    178-4. 

Tig.  8. —  te'g^kt^,  a  boat  went.    126-7. 

Pig.  4.— ddkwatlfi,  lie  never  did  that.    180-14. 

Pig.  5.— ktrnlLifi*,  he  looked  at  him.    134-2. 

Pig.  6.— k'tteLto5t,  he  stole.    118-11. 

Pig.  7.— gftlk'afi,  there  was  a  fire.    162-18. 

Pig.  8.—  t  k'an  yl  ddk,  up  the  ridge.    99-8. 

Pig.  9.— 5  tei  k'wat',  on  his  tail.    162-14. 


[104] 


EXPLANATION  OP  PLATE  10 

AWWtlCATPrEB 

Upper  line  larynx,  lower  line  breath. 

Fig.  1.— t^n  nas  djdl'y  it  rolled  ont  of  the  fire.     147-9. 

Pig.  2. —  kwna'  tlLtei,  make  him  live. 

Pig.  3.— te'giinjae,  he  broke  off.    79-12. 

Pig.  4.—  te'  tdL  k'%s  dja<,  let  him  drop.    129-8. 

]^g.  5. —  nateM,  orphan.    102-6. 

Pig.  6. —  te'e  na  gtt  dae,  he  came  out  again.    149-18. 

Pig.  7.— ta^ji  nee  till,  where  is  he  Ijingf    182-8. 

Fig.  8. —  naLe6te,  grass-snake.    84-5. 

Pig.  9.— ye'tc'giinyai,  he  went  in.    97-11;  132-13. 


[106] 


EXPLANATION  OP  PLATE  11 

lOSOXLLANlOnS 

Upper  line  larynx,  lower  line  breath. 

Pig.  1. —  wBkfotB,  one  ftide,  away  from. 

Pig.  2.— k*Ifi«,  jnneberry.    133-8. 

Pig.  3. —  waLk'%t8%  he  put  in.    105-14. 

Kg.  4.— tV,  raw.    91-5. 

Pig.  5. —  cbiit',  my  stomach. 

Pig.  6. —  Be  q5t',  a  headdress.    170-17. 

Pig.  7. —  setOnai,  stone-flsh  (sword-fisht).     80-1. 

Pig.  8.—  tc'iis  t'Ok',  he  flaked.    150-7. 

Pig.  9.—  to  ne«  Ofi<,  water  behind.    120-0. 


[108] 


EXPLANATION  OF  PLATE  12 

MONOSYLLABIC  NOUNS 

Fig.   1.— aS  oloudB.    74-6. 

Kg.   2.— ya%  sky.    77-18. 

Kg.   8.— ya«,  loose.    162-6. 

Fig.   4. —  yae,  inow.    74-8. 

Fig.   6.—  wdB,  leg.    79-10. 

Fig.   6. —  Ldk*,  fteel-head  salmon.    84-6. 

Tig.   7. —  LCit,  smoke.    141-2. 

Fig.   8.— L5S  herb.    71-8. 

Fig.   9. —  se<,  stone.    71-8. 

Fig.  10. —  slASy  gronnd-squirret    78-7. 

Fig.  11.—  ca< ,  sun.    74-9. 

Fig.  12. —  eek',  sputnuL    164-14. 

Fig.  13.—  beL,  rope.    101-7. 

Fig.  14.—  bAs,  sUde  of  soil.    86-11. 

Fig.  16. — 16,  water.    71-1. 

Fig.  16. —  ges,  salmon.    84-3. 

Fig.  17. —  kdSy  eongh. 

Hg.  18. —  k'te,  alder. 

Fig.  19.— k'waS  f at.    88-16. 

Kg.  20.— kHifl«,  haael.    188-10. 


[110] 


EXPLANATION  OP  PLATE  13 

NOUNS  WITH  POSSKSSIVX  PREFIXES 

Fig.   1.— at%  her  blanket  fold.    181-9. 

Fig.   2. —  fi  t'a  m,  her  dress.    105-6. 

Pig.   3. —  a  tea*,  her  apron.    l(M5-8. 

Fig.   4.—  a  sS'y  his  tongue.    110-3. 

Fig.   6.—  a  na*,  his  eye.    152-10. 

Fig.    6.—  fl  ts'6«,  her  milk. 

Pig.    7.— fl  siits,  its  hide.    110-4. 

I^g.    2. —  5  di  ee'y  its  shoulder.    75-1. 

Fig.    9.—  a  de«,  its  horn.    74-10. 

Pig.  10. —  nat,'  your  sister.     132-4. 

Fig.  11. —  c  tc  ge,  my  grandfather.    153-10. 

Pig.  12. —  c  ne*,  my  leg. 

Fig.  13. —  c  qdt',  my  knee. 

Fig.  14.—  c  dji*,  my  heart. 

Pig.  15. —  s  te5y  my  grandmother.    97-16. 


[112] 


4 


EXPLANATION  OF  PLATE  14 

NOUNS  WITH  P0SSBS8IVS  PftEllXBS. 

Fig.   1. —  kwlbnt,  coosin.    145-2. 
Fig.   2. —  eihi  dl,  mj  ooosiiL    145>S. 
Fig.   3. —  baeiy  his  nephew.    145-8. 
Fig.   4.—  kw6%  his  teeth.    181-8. 
Fig.   5.—  kw  tc!«,  his  tail. 
Fig.   6. —  kaetc,  knife.    110-10. 
Hg.   7. —  kw  da'y  his  mouth.    12S-2. 
Fig.    8. —  kwkwe',  his  foot.    82-5. 
Fig.   9.— ski,  boy.    102-6. 
Fig.  10.— sUk,  children.    182-8. 
Tig.  11. —  c  tea  djiL,  mj  kidney.    133-3. 
Fig.  12. —  kw  si'  da*,  his  crown.    79-4. 
Fig.  18. —  s  tcaitc,  mj  grandchild.    97-16. 
Fig.  14. —  g^  ted,  redwood,    86-8. 
Fig.  15.—  ges  tc5,  elk.    71-5. 
Fig.  16.—  dCictc,  qnaa    72-5. 


[114] 


Pig. 

1. 

Fig. 

2. 

Kg. 

8. 

Fig. 

4. 

Fig. 

5.- 

Fig. 

6. 

Fig. 

7.- 

Fig. 

8.- 

Fig. 

9.- 

Fig. 

10. 

Fig. 

11.- 

Fig. 

12. 

Tig, 

18.' 

Fig. 

14. 

Fig. 

15.- 

Fig. 

16. 

EXPLANATION  OF  PLATE  15 

NOUNS  WITH  SXTFFIZIS 

jictc,  wolf.    71-6. 
tk6cU;  ehestnut.    89-8. 
tkaetc5,  pelican.    72-13. 
•yited,  danee  house.    83-11. 
ts'M  teL,  turtle  (bone  broad).    90-14. 
tetUi  ta* ,  among  trees.    171-9. 
5  de*  L  gai,  its  horn  white.    161-16. 
ja*  L  gai,  louse  white, 
ten  gaite,  tail  white.    18812. 
gesLeAfi*,  salmon  blaok.    86-2. 
na  L  ^k,  eye  shining.    181-9. 
elc  bi*,  red  earth  in  (a  mountain).     102-15. 
je*  bi^  M,  house  in.    110-15. 
je*  bik,  house  inside.    99-5. 
ya^  biky  sky  inside.    101-15. 
bfitsrai',  seaguU.    122-6. 


[116] 


EXPLANATION  OP  PLATE  16 

NOUNS  WITH  SXTmZXS 

Fig.   l.—  7i<tiU^  gat,  house  middle.    142-18. 

Pig.   2. —  gatto5',  barnacle. 

Pig.   8. —  set^ts,  stone  rough  (sand-stone).    77-9. 

Pig.   4.— ne«L«iit,  world  middle.    75-8. 

Pig.   5. —  Liie  t  tc6,  rotten  log.    184-15. 

Pig.   6. —  eifihat,  summer  time.    155-1. 

Pig.   7.—  ta  L*iit;  ocean  middle.    126-8. 

Hg.   8.— watc'afiy  hole.    78-8. 

Pig.   9. —  nilnje*  taa,  ground  under  is  found  (bulbs).    148-8. 

Pig.  10.—  nal  tc'iU,  white  thorn.    91-14. 

Pig.  11.—  naL  gi,  dog.    91-9. 

Pig.  12.—  L  tao,  black  oak.    89-17. 

Pig.  13. —  na  nee,  people.    71-7. 

Pig.  14. —  sek'at'y  grinding  stone.    137-16. 

Pig.  15. —  ndfi  k  UM,  pounded  seeds.    94-4. 


[118] 


EXPLANATION  OF  PLATE  17 

POLYSTLLABIO  NOUNS 

Pig.   1.—  I  da«  kw,  Wailaki  or  Yuki     170-9. 

Pig.   2.—  na«  c6  k V ,  robin.    72-9. 

Pig.   3. —  8eLte'5!y  heron.     72-4. 

Rg.   4. —  ea^na*y  stream  79-3. 

Pig.   5. —  ban  t6',  ocean.    86-10. 

I^g.   6. —  eae  dtA,  bear  elover.    94-9. 

Pig.    7.~belifi,  eeL   9015. 

Hg.   8. —  ban  tc6,  mnssel.    84-13. 

Pig.   9.—  htm  biinte,  an  owL    92-8. 

Pig.  10. —  bel  get,  fish  spear.    133-8. 

Pig.ll.— belkats,  pole  of  fish-spear.    128-12. 

Pig.  12.—  htm  te  15,  owl.    72-2. 

Pig.  13.—  tdn  n!,  road.    78-4. 

Pig.  14. —  da  teants,  erow.    72-15. 

Pig.  15.—  t'e  ki,  girls.    111-2. 


[120] 


EXPLANATION  OF  PLATE  18 

POLYSYLLABIC  NOUNS 

Fig.    1.—  te  le«,  sack.    113-7. 

Fig.   2. —  te'a  la,  Bon-flower.    188-6. 

Fig.   8.— te'ah^,  frog.    112-11. 

Fig.   4.—  teftn  te'  bao,  a  bird.    72-11. 

Fig.   5.—  te'  kak',  net.    84-8. 

Fig.   6. —  tedb^,  poison.    163-7. 

Kg.   7. —  g6jane%  stars.    74-7. 

Fig.    8. —  k^  kits,  old  man.    108-2. 

Fig.   9.—  te' s!  teM,  coyote.    72-1. 

Fig.  10.—  kwi  yint,  pigeon.    78-12. 

Fig.  11.—  k'ftn  ta  gite,  jackrabbit    78-6. 

Fig.  12.—  L  tsd  gftii,  fox.    73-3. 

Fig.  18.—  s  taite,  eotten-taU  rabbit.    155-12. 

Fig.  14.—  jis  kan,    day.    100-12. 

Kg,  15.—  yis  t'6t',  fog.     126-2. 


[122] 


EXPLANATION  OF  PLATE  19 

NOUNS  07  VERBAL  OBIOIN 

lig,   1. —  nadeLtey  a  small  pine.    88-11. 

Fig.   2. —  biiL  gtLl  gas,  fire-Bticks.    110-11. 

Fig.   3. —  ba  na  t'ai,  post  of  danee-hoase.    180-17. 

Fig.  4.— t  biiL,  bnrden  basket    179-11. 

Tig.   5.—  ddl  kiits,  fawn.    108-9. 

Fig.    6. —  ts'fis  n5',  mountain.    71-2. 

Fig.   7. —  tc'n  naL  dM,  adolescent  girL    109-9. 

Kg.   8.— tc' ga  ts V,  twine.    116-10. 

Fig.   9. —  teaLnly  mountain  robin.    72-4. 

Fig.  10.->  te'  ga' ,  basket-pan.    113-10. 

Fig.  11.—  tc'  w6c  tee*,  foam.    85-3. 

Fig.  12.—  kwiin  teL  bi*,  vaUey.    1 74-9. 

Fig.  18. —  teiin  niiL  tcihite,  Lewis '  woodpecker.    72-8. 

Fig.  14. —  be daiL tclk tody  a  woodpecker,  "its  head  red  large.'' 


[124] 


EXPLANATION  OP  PLATE  20 

POLYSTLLABIO  NOUNS 

Pig.   1.—  5  tcl*  k'wftt',  its  tail  on.    162-14. 

lig.   2. —  L5n  L  gaiy  wood-rat, ' '  rodent  white. ' '    78-9. 

Pig.   3. —  yaiintail*,  mole.    96-6. 

Pig.   4. —  Ld^  n'ai,  grass  game.    146-11. 

Pig.    5. —  ne'  ddl  bai,  a  pine.    86-18. 

Pig.   6.— yfi'tcil'ifi,  abalone.    12417. 

Pig.   7. —  ts'e k'e neets,  day  eel,  ''navel  long.''    91-2. 

Pig.   8.—  td  bfit  ted,  water-panther.    177-18. 

Pig.   9. —  ne'  te  U',  earthquake. 

Tig.  10.—  tak',  three.    101-4. 

Pig.  11. —  kwe'ntelts,  black-crowned  night  heron,  "foot  broad." 

Pig.  12.—  td  nai  L  tsd,  blue  cat-fish( f ),  < < fish  blue. ' '    124-15. 

Pig.  18. —  yi  ban  n^  ka',  seven,  ' '  beyond  two. ' '    166-1. 

Kg.  14. —  y6  yi  nfiik*,  way  south.    75-6. 

Pig.  15.—  di  ntk',  south.    75-6. 


[126] 


EXPLANATION  OP  PLATE  21 

ADVIBBS,  PABTIGLB8,  KTC. 

Fig.    l.->  6  heS  80  it  iB.    178-14. 

Pig.    2.— 5  yeS  under  it.    101-6. 

Pig.   3.->  5  lai<,  its  top,  on  it.    10818. 

f^g.   4.— 5dai',  outside.    98-4. 

Pig.   5. —  j6  yi  de*,  way  north.    77-1. 

Pig.   6. —  yi,  right  here. 

Pig.   7. —  yd  6ft,  over  there,  further.    127-14. 

Tig.   8. —  yi  baft,  other  side.    138-4. 

Fig.   9.— Lba*ftfiha*,  both  sides.    75-7. 

Pig.  10.—  Le  ne  ha',  aU.    83-4. 

Pig.  11.—  L  ta}  ki,  different  kinds.    88-1. 

Pig.  12. —  nftn  kwi  ye,  underground.    75-8. 

Pig.  18.—  Mkts,  slowly.    140-16. 

Pig.  14.—  he  Vl%  yes.    82-2. 

Pig.  15. —  hayi,  those  people.    171-19. 


[128] 


EXPLANATION  OF  PLATE  22 

FBONOlTNSy  ADVERBS,  ETO. 

Fig.   1. —  ca  tc'dn  ge  Ian,  he  got  for  me. 

Fig.   2. —  cl  ye*  ye%  my  house.    141-6. 

Fig.   8.— oofLkkwa'kQ,  he  did  well.    104-6;  154-5. 

Fig.   4.— tadindji,  whatforf 

Fig.   5.—  di,  this.    74-9. 

Fig.   6. —  da  tUta,  soon.    136-5. 

Fig.   7.— ta'dji,  where!    182-8. 

Fig.    8.— dd,  not     79-4. 

Fig.   9. —  td  5  tcifi  a,  water  in  front  of.    77-7. 

Fig.  10. —  kae  bi*,  tomorrow.    104-9. 

Fig.  11. —  k'to  dit'y  some  days  ago.    137-5. 

Fig.  12. —  kftn  dihite,  close  by.    79-6. 

Fig.  18. —  k'iin  dtH,  yesterday.    128-7. 

Fig.  14.—  k'^t  de*,  soon.    96-4. 

Fig.  15. —  kwiini4fi,  enough.     77-8. 


[130] 


EXPLANATION  OP  PLATE  23 

PBinZES  or  VKBBS 

Fig.    1. —  7a*  gdLgal,  he  threw  up.    142-3. 

Fig.   2.—  je^  tc'  gfln  yai,  he  went  in.    132-13. 

Fig.   8. —  wa*  ^  k^  she  gave  him.     129-4. 

Fig.   4. —  wa  nOn  Usl  htA,  it  will  blow  through.    80-14. 

Fig,   5. —  Le  gea  ^a*,  it  was  eneireling.    82-15. 

Fig.   6. —  na  nihi  dae,  come  down. 

Fig.   7. —  na  ea*,  I  go  about.    188-6. 

Fig.   8. —  nai  *ai  bM,  it  will  be  across. 

Fig.   9.—  na  des  b!l*,  he  spilled.    128-2. 

Fig.  10.—  ntn  s'CUi  dtk  k'e*,  he  got  up.    98-5. 

Fig.  11. —  nO  ga  '^c,  he  put  along.    86-11. 

Fig.  12. —  benlLke'e,  I  have  finished.    82-15. 

Fig.  18. —  bd  dfiL,  let  us  elimb. 

Fig.  14. —  da*  bes  ya*,  he  elimbed  up.    180-6. 

Fig.  15. —  de  dtH  *^Cf  jovl  put  on  the  fire.    131-9. 


[132] 


EXPLANATION  OF  PLATE  24 

PREFIXES  or  VEBBS 

Fig.   1. —  tate'$b<!Uiy  make  soup  (pin.).    123-13. 

Fig.   2. —  tagiitt'atSy  they  butchered.    175-4. 

Pig.   3. —  te'  n6  dftg  ge*,  we  will  put  in  water.    139-9. 

Fig.   4. —  tc'e  niin  yae,  come  out. 

Fig.   5. —  dje'  gdL  tcel,  she  split  open.    129-3. 

Fig.    6.— -kwanS*  te,  look  for  it    164-11. 

Fig.    7. —  ka  nac,  it  came  up.    81-2. 

Fig.   8.— kwfin  ye«  gfil  lat,  it  sank.    174-12. 

Fig.   9. —  kwAt  tc'  gfin  yai,  he  went  down.    116-5. 

Fig.  10. —  nes5L7^y  you  (plu.)  ate  up.    136-16. 

Fig.  11.—  6c  l%fi«,  I  wiU  get.    137-2. 

Fig.  12. —  na  die  tea,  let  me  eat  a  meal. 

Fig.  13. —  d6  kd  gis  ill,  one  couldn  't  see.    81-1. 

Fig.  14. —  tc't  teL  bail,  he  walked  lame.    133-6. 

Fig.  15.—  di  kwa'L  sifi,  he  did  this  way.     79-12. 


[134] 


EXPLANATION  OF  PLATE  25 

VXBBAL  PREFIXES,  SUBJECTIVSS  AND  OBJECTIVES 

Fig.   1. —  n5*  eta  gaL,  throw  me.    133-4. 

Fig.    2.—  ne  «5  dOfi,  you  wiU  die.    177-4. 

Fig.   8. —  ya*  tc'  kw  neL  ifi*,  they  saw  him. 

Fig.   4. —  te'e  n$*  niifi  a  ne,  he  killed  us.    117-6. 

Fig.    5. —  natc'5^  Ld,  set  snares  (plu.  imp.).    108-2. 

Fig.    6. —  tc'  nihi  yai,  he  came  there.    142-14. 

Fig.   7. —  si  yi  ne,  I  stand. 

Fig.   8. —  giin  nes,  it  became  long.    87-1. 

Fig.   9.— gat  tc'aft*,  he  shot.    110-18. 

Fig.  10. —  giiL  teat,  he  shouted.    165-9. 

Fig.  11.—  ka*  dat  tea*,  well,  let  us  bury.    149-7. 

Fig.  12.-—  te'n  ne  giiL  'iiL,  he  looked  at  it.    15616. 

Fig.  13.—  5^  t  gfte,  look  at  them.    164-9. 

Fig.  14.—  tc'  kiin  nee,  he  talked.    160-1. 


[136] 


EXPLANATION  OF  PLATE  26 

YIBBAL  SUFFIZXS 

Fig.  1. —  nin  7%fi  kw%fi  Clii  gi,  it  hM  cleared  off.    168-1. 

Fig.  2. —  te'  sift  M  gi,  he  is  standing. 

Fig.  3. —  nftn  jiL  t'5  gfit,  when  he  stung.    156-15. 

Tig.  4. —  te'gOfial*  ya^ni,  he  chewed  it  thej  say.     109-7. 

Fig.  5. —  tc'  kwL  15  ^iit,  when  he  fooled  them.    136-14. 

Fig.  6. —  tc*  nfln  ja  htt,  when  he  came. 

ilg.  7. —  d5  dM  siis  he,  we  did  not  see.    116-18. 

Fig.  8. —  nategi!^*^  he  stood  them  up  along.    88-13. 

Fig.  9.— k^l^aibCdi,  it  will  grow  up.    84-11. 

Fig.  10.—  L  kV  htn  dja%  let  it  be  fat.    85-14. 


[138] 


EXPLANATION  OF  PLATE  27 

8UVFIXE8  OF  VERBS 

Fig.  1. —  nifijande*,  when  it  eleared  off.    167-17. 

Fig.  2. —  kwCln  teL  t§  lit,  it  was  beeoming  flat.    107-3. 

Fig.  8.—  ntc  ifi<  t$  le,  I  wiU  look.     165-4. 

Fig.  4. —  be  nae  *ai'  t§  le,  I  will  try  it  again.    189-1. 

Kg.  5. —  kte  na*  dja*,  I  want  to  live.    171-7. 

Fig.  6. —  tc'aL  Ul  dja*,  let  him  make.    140-2. 

Fig.  7. —  ka  gi!^  *%L  kwafty  they  had  sprung  up  along.    87-13. 

Fig.  8. —  tc'  teL  bdL  kw%fi,  he  had  hung  up.    176-3. 

Fig.  9. —  nes  ja  ng  kwa  n^,  thej  were  ripe.    94-4. 

Fig.  10. —  n  he  5l  ka  kwie,  we  will  spend  the  night  probably.    105-3. 


[140] 


EXPLANATION  OF  PLATE  28 

VERBAL  8TXM8 

Hg.   1. —  n^  diU  *a*y  let  us  make  a  dam.    168-11. 

Fig.   2. —  na  t  gi!^  *a*,  he  stood  it  up.    76-6. 

Fig.   3. —  na  nM  *ai,  a  flsh-weir.    138-9. 

Fig.   4. —  dl  'An  es  *a*,  np  there  in  a  row.    109-10. 

Fig.   5.—  be  yaL  «ai«,  they  tried  it.    85-2. 

Tig,   6. —  ye*  s^ane,  house  stands.    141-5. 

Kg.    7.— n6'«ac  n5hifl,  put,  you  (plu.).     110-11. 

Hg.   8.—  n6<  «n  btlfi,  you  must  stay  (plu.).    105-2. 

Fig.   9.—  tc'  nM  «il«,  they  sat  down.    170-8. 

Fig.  10.—  nftc  «I  ne,  I  saw  it.    137-1. 

Fig.  11.—  n  dM  <ifi%  let  us  look.    168-1. 

Fig.  12. —  kw^  *!  ne,  I  always  do  that 

Fig.  13.— n5  hill  kwa^iifi*,  you  (plu.)  do  that.    118-4. 


[142] 


¥■ 

> 


EXPLANATION  OF  PLATE  29 

VERBAL  STIMS 

Fig.   1. —  nas  ^ttB,  be  ran  about.    184-3. 

Fig.    2. —  tc'tesjai,  be  went.    116-9. 

Fig.   3. —  k'  g§  'dts,  be  was  sbooting  along.    144-10. 

Fig.    4. —  jJUn  tee  yai,  tbey  came  togetber. 

Fig.   5. —  cak'efiyai,  son  went  down. 

Fig.   6. —  niyaye,  I  came  tbere.    136-17. 

Fig.   7. —  cgijaly  I  am  sleepy.    164-4. 

Fig.   8. —  tc'  nftn  ya  ya'  ni,  be  came  tbere  tbey  say.     101-10. 

Fig.   9.—  tc'  gftn  yan«,  be  ate  of  it.    129-5. 

Fig.  10.— tc'6<  y^,  you  (plu.)  eat.    148-6. 

Fig.  11. —  tc'g^nyaL,  walk  (sing.  imp.). 

Fig.  12. —  n5  nftn  yifi,  tbey  were  living.    160-12. 

I^g.  13. —  te'iiny^,  you  eat  (sing.  imp.).    125-7. 

Fig.  14. —  tc't  defi  fiel*,  be  stopped  crying.    148-4. 


[144] 


EXPLANATION  OP  PLATE  30 

TIBBAL  STEMS 

Rg.   1. —  dd  8  dji' kw  ja  nSy  I  do  not  like  him.     13643. 

Pig.   2. — do  ha'  ka  ndn  t  j^A,  do  not  be  ashamed.    141-8. 

Pig.   3. —  bCUii  tc' gftt  yifi,  he  doctored. 

Pig.   4. —  na'  gis  jite,  he  rested.    161-4. 

Pig.   5. —  na  dfil  ^e,  let  ns  rest.    140-18. 

Pig.    6. —  wM  giittyae,  some  become  old.    107-11. 

Pig.    7. —  kwfiLyic,  he  whistled. 

Pig.   8. —  tie  jit,  I  will  make  a  house.    168-6. 

Pig.   9. —  s'Ctsji'y  he  made  a  house.    168-7. 

Fig.  10. —  gftl  yi'  ja'  ni,  he  built  a  house  they  say.     83-11. 

Pig.  11.— tc'nnfiLySL,  let  it  blow.    80-13. 

Pig.  12. —  tciim  meL  yits,  a  stick  he  tied.    169-5. 

Pig.  13. —  kwihi  tin  ydt,  they  ran  after  him. 


[146] 


EXPLANATION  OF  PLATE  31 

VERBAL  STEMS 

Fig.   1. —  kanagftll^y  she  digs  out. 

Fig.   2. —  (fi)  na'  te'e  na  lai,  her  eye  she  took  out.    152-9. 

IHg.   3. —  kwai'  la'  ja'  ni,  he  did  it  they  say. 

Fig.   4.—  dl  kwa'  lao,  he  did  this  way.    154-5. 

Fig.    5. —  05'  gi  la  GO,  I  fixed  it  good.    7642. 

Fig.   6. —  bel  get  k'wCUi  nd*  1%C;  spear  point  put  it  on  (pL  imp.).  138-8. 

Fig.   7. —  k'wCUi  nfil  ItlCy  put  it  on  (sing.  imp.). 

Fig.   8. —  ntdli^Ly  let  him  sleep. 

Fig.   9.— c5'  5cleS  I  will  fix  good,    77-3. 

Fig.  10. —  n  tes  laL  ya'  ni,  he  went  to  sleep  they  say.    83-4. 

Fig.  11. —  n5hin  ntO*l%Ly  you  (pin.)  go  to  sleep.    110-16. 


[148] 


Kg. 

1. 

Kg. 

2.- 

Kg. 

8. 

Kg. 

4.- 

Kg. 

5. 

Kg. 

6. 

Kg. 

7.- 

Kg. 

8/ 

Kg. 

9.. 

Kg. 

10.- 

Kg. 

11.. 

Kg. 

12.- 

Kg. 

18. 

EXPLANATION  OP  PLATE  82 

VERBAL  STEMS 

te'dle',  he  sang.    149-11. 

naigdlleOy  fish  were  swimming  down.    128-12. 

s'Clsl]fi%  he  became.    84-11. 

te'e  gftl  le'y  he  commenced  singing.    105-11. 

kakdsile;  I  am  sick. 

nas  )i',  he  tied  up.    145-7. 

tc'tBU'f  he  caught  in  a  noose.    108-4. 

gfilldty  it  was  burning.    178-16. 

gftlldstdle^  yon  wiU  bring.    186-5. 

tc't  te  16S;  palled  repeatedly.    175-2. 

w^tc'kdliiky  he  told  about  it    161-18. 

tal  Ions,  soft    179-12. 

kwm  lac  M  gi,  it  looks  like.    170-14. 


[150] 


awn; 


nsjjij 


EXPLANATION  OF  PLATE  33 

VIBBAL  8TBM8 

Fig.   1. —  te'geLna%  he  roasted. 

Fig.   2.— bee  na%  I  will  roast    168-16. 

Fig.   3. —  kae  iia%  I  want  to  live.    182-5. 

Fig.   4. —  na  edL  na  biifi,  jon  must  examine  me.    166-10. 

Rg.   5. —  ta  ja'  6  nifi,  let  them  drink.    123-6. 

Fig.   6. —  te't tdg gtbini,  it  makes  a  noise. 

Fig.   7. —  te't  tiig  gftn  ni,  it  thundered.     77-10. 

Fig.   8. —  kagftnn%e,  he  came  up.    75-2. 

Fig.   9.— heii<  te'nni,  yes  he  said.    82-2;  102-8. 

Fig.  10. —  gta  I4fi,  became  many.    83-14. 

Fig.  11. —  gftn  lA  ne,  have  become  many.    169-10. 


[152] 


y 


EXPLANATION  OP  PLATE  34 

VERBAL  STEMS 

Fig.   1. —  bind*  Le%  soak  them  (imp.  plu.).    110-6. 

Fig.   2. —  b!  nd  gfth  Lek,  they  soaked  them.    179-1. 

Fig.   3. —  nanihiLat,  jump  across,     (imp.  sing.). 

Fig.   4. —  te'enaniAi  he  ran  out.     142-6. 

Fig.    5.—  n  L^ts,  it  is  stout.    78-12. 

Fig.   6. —  tc'fiL  ts^Uy  he  found.    97-4. 

Fig.   7.— (d5  ha')  te'tLL  tsa  ne,  he  did  not  find. 

Fig.   8.— gfiLtsai,  it  was  dry.    123-4. 

Fig.   9. —  ddgCQsan,  it  was  never  found.    179-6. 

Fig.  10. —  nihis^t,  sit  down  (sing.  imp.).    140-18. 

Fig.  11. —  kwiin  sat,  deep  water.    74-10. 


[154] 


Fig. 

1.- 

Kg. 

2. 

Rg. 

8.- 

Fig. 

4,- 

Fig. 

5. 

Fig. 

6. 

Fig. 

7. 

Fig. 

8. 

Fig. 

9. 

Fig. 

10. 

Fig. 

11. 

Fig. 

12. 

Fig. 

13. 

Fig. 

14. 

EXPLANATION  OF  PLATE  85 

VERBAL  STSICS 

ndsil,  I  am  sweaty, 
dtatsd,  blue.    118-18. 
be  nd^  sMy  you  hide  (plo.  imp.).    118-4. 
te'teLsiifiy  he  hung  up.    176-18. 
dd  ki0  ne  sftfi,  I  was  insensible.    182-17. 
t4t  dCd  vta,  we  dragged  out. 
te'  gftn  siity  he  pounded  up.    80-5. 
>  tB  sftt,  I  will  pound.    110-8. 
k'gtbisiit,  she  pounded.    185-9. 
naca%  I  go  about.    138-6. 

•  te'  gftn  eai,  she  buried  in  ashes.  129-2. 
k'wtlt  te'e  ja  ce^ ,  they  spit  on.  154-14. 
ka  te'  g(ie  el',  they  dug.    148-11. 

•  ka  te' gtbi  ei',  they  were  digging.    148-8. 


[156] 


EXPLANATION  OF  PLATE  86 

VKBBAL  8TKH8 

Pig.    1. —  ne5nne,  it  is  good.    77-4, 

Fig.   2. —  iiLefifi',  black.    86-2. 

Fig.   8. —  gCkLefdi',  it  smells  good. 

Fig.   4.—  kwa  gtt  te^t',  they  fed  her.    151-15. 

Fig.   5. —  d5  DEL  ban  ne,  he  was  not  lame.    184-5. 

Fig.   6.—  dd  tS  he*  e,  I  am  tired.    98-1. 

Fig.   7. —  nlfi  ddfihe'M,  are  you  tired  (sing.).    141-1. 

Fig.    8. —  d5  tS  de  he*  e,  we  are  tired.    116-17. 

i^g.   9. —  ndlufi  na^be,  swim  (pin.  imp.).    111-2. 

Fig.  10. —  ya*  te'be,  they  were  picking. 

Kg.  11.—  t  b5c,  round.    80-1. 

Fig.  12.—  c5llk  ttit  htl,  well  it  rains.    74-4. 

Fig.  18.—  te  t  bn«,  it  rained.    81-1. 


[158] 


EXPLANATION  OP  PLATE  87 

VERBAL  BTUCS 

Fig.   1.— demim<  (din  b(iii<),  it  was  fulL    12942. 

Pig.   2. —  te't  teL  b^,  he  hung  it  up. 

Pig.   3.— taebdl,  I  will  hang  np.     115-6. 

Pig.   4. —  tc'w6<  bftL,  carry  it  (plu.  imp.).     110-15. 

Pig.   5. —  ta  te'iini  mth,  cook  mush  (sing.  imp.).    163-14. 

Pig.   6. —  tatc'd*  bftL,  cook  mush  (plu.  imp.).    128-18. 

Kg.    7. —  ftbida,  you  stay  (sing.  imp.).    79-7. 

Pig.   8. —  te'n  nes  dai,  he  sat  down.    161-10. 

Pig.   9. —  ntit  dac,  I  will  dance.    103-9. 

Pig.  10. —  tc'e  na  gtt  dac,  he  came  out  again.    149-13. 

Pig.  11. —  te'  giin  dac  kwafi,  he  had  danced. 

Pig.  12. —  kasidel%  we  came  up.    141-2. 

Pig.  13. —  Le  ne*  ha*  tc'n  niin  del*,  all  came  up. 


[160] 


EXPLANATION  OP  PLATE  38 

VERBAL  STEMS 

Fig.   1.— te't  tee  dd  le,  they  went  on.    10812. 

Fig.    2. —  ti  dftL,  let  us  go.    141-6. 

Fig.   3. —  te^  na  te'QL  deo,  she  washed  them. 

Fig.    4. —  cCin  di  ne,  the  sun  shines.    182-13. 

Fig.    5.—  n  d6«  hM,  it  wiU  not  be.    80-13. 

Fig.   6. —  ndS'je,  there  is  none.    109-1. 

Fig.    7. —  eedClnne,  I  died. 

Fig.    8. —  tc'CiLdClky  crack  them  (sing.  imp.).    138-2. 

Fig.   9.—  ce  e  dftn  tfi  le,  I  will  die.    177-5. 

Fig.  10. —  te*  tc'  giin  tal',  he  stepped  in  water. 

Fig.  11.—  tc't  tafi  «im  gi,  he  is  eating.    174-1. 


[162] 


EXPLANATION  OP  PLATE  89 

VSBBAL  STEMB 

Fig.    l.—  kaktond^te,  look  for  him.    160-1. 

Fig.   2. —  de  die  t^fi,  I  put  in  the  fire. 

Fig.   8.— begiinteo,  he  taught.    122-11. 

Fig.   4. —  tein  nd*  niin  tie,  hide  yoanelf  (ling.). 

Fig.   5.—  nee  tifi,  it  is  lying.    182-8. 

Fig.    6.— n5*tie,  put  it  (plu.  imp.).    168-13. 

Hg.   7. —  niin  B'tbi  tifi,  he  pieked  him  up.    179-14. 

Fig.   8. —  t^  nas  tift,  she  took  out  again.    129*2. 

Fig.   9.— ei  si  tine,  I  lay.    175-16. 

Fig.  10. —  nd  niL  ti  ne,  he  put  it. 

Fig.  11. —  na  te'dL  tdfi',  he  snapped  it 


[164] 


EXPLANATION  OP  PLATE  40 

VERBAL  STSlfS 

Pig.   1.—  gOL  tiik,  it  burst.    182-5. 

Pig.   2.—  k'tL  t'dt',  he  sacked  it.    159-2. 

Pig.   8. —  tBttine,  it  is  eold. 

Pig.   4.— s  dji  dL  tdk,  kill  me  (plu.  imp.).     151-8. 

Pig.   5.—  te'ic  f a  td  le,  I  will  feather.    156-5. 

Pig.   6.— niinfao,  it  flew.    18211. 

Pig.   7. —  ae  t'e  ye,  I  am. 

Pig.   8.— ^  t'e  jeS  it  is  cooked.    163-15. 

Pig.  9. —  na  kto  nic  t'a  kwic,  I  am  going  to  sling  at  him.    122-14. 

Pig.  10. —  ndhifi  t5Lfe,  jon  cook  (pin.  imp.).    167-16. 

Pig.  11. —  n5h!fi  te'nndLt'y,  yon  cnt  them  (pin.  imp.).    166-15. 

Pig.l2.— tc'nneslLt'ats,  I  cnt  it  np.    188-15. 


[166] 


EXPLANATION  OP  PLATE  41 

VERBAL  STEMS 

Pig.   1. —  k'gftLts'eo,  he  ate  soup. 

Pig.   2. —  n^jlLtsilL,  it  beat  against.    86-12. 

Pig.    3. —  t^  nas  djol*,  he  rolled  out  of  fire.    147-9. 

Pig.   4. —  na  d€Q  teafi  kwail,  he  had  eaten. 

Pig.   5. —  na  te'aL,  he  was  chewing.    143-8. 

Pig.   6. —  na  die  tean  ne,  I  ate.    171-9. 

Pig.    7. —  s*^  te'afi,  he  shot  it. 

Pig.   8. —  i!U:^teI,  make  it.    79-8. 

Pig.   9.—  te'gai  ten,  he  kept  making.    144-8. 

Pig.  10.—  6  tc'6  ni  tea  ne,  I  left  him.    117-17. 

Pig.  11. —  te'  giin  tee  Ge,  he  cried. 

Pig.  12.—  tc*  te  giis  tci*,  nearly  daylight. 

Pig.  13. —  tc'^  giin  tee',  he  was  angry. 


[168] 


EXPLANATION  OP  PLATE  42 

VEBBAL  STEMS 

Fig.   1. —  ei  tesiLtedl*,  I  stole. 

Fig.   2. —  gOl  tcdty  he  caught  them. 

Fig.   3. —  na  gClL  tetUi  ya*  ni,  he  got  wet  they  say.    126-16. 

Fig.   4. —  tc'eLteiity  stretch  it  out  (sing.  imp.).    77-18. 

Fig.   5. —  tc'eL  tci*  ya*  ni,  he  caught  it  they  say.    142-5. 

Fig.    6. —  na  ga  kw^,  he  had  walked.    154-12. 

Fig.   7. —  ntbn  ic  g^,  let  me  chop. 

Fig.   8. —  nCbi  st^  gal,  you  beat  f    129-10. 

Fig.   9.—  tc't  gaft«,  it  is  mouldy.    167-16. 

Fig.  10. —  tc'  gtn  ga  ne,  he  killed. 

ilg.  11. —  k'e  g^L  gal*,  she  threw  away. 

Fig.  12. —  na'  deL  g^  kw^,  he  had  poured.    125-13. 


[170] 


EXPLANATION  OP  PLATE  43 

YBBBAL  STEMS 

Fig.   1. —  gCdgeld,  it  was  getting  late. 

Fig.   2. —  n  hdc  t  ge*,  let  me  see  70a.    142-6. 

Fig.   3.—  tc't  tes  gift,  he  carried.    101-9. 

Fig.   4. —  te'9  na  gdt  gftc,  he  looked  baek.    87-13. 

Fig.   5. —  tc'On  t  gets',  he  looked  at  them. 

Tig.   6. —  te^  n5  diig  ge',  we  will  put  in  water.    139-9. 

Fig.   7. —  te'n  ntg  gdc,  she  brings  in.    180-9. 

Fig.    8.— n!£^ne%  I  bring.     188-14. 

Fig.   9.—  te'n  niiii  fiifi,  he  brought.    185-11. 

Fig.  10.— s^  gin  7a*  ni,  he  killed  they  say.    141-13. 

Fig.  11.—  Lei  Tits',  he  tied  together.     174-15. 


[172] 


EXPLANATION  OP  PLATE  44 

VIKBAL  STKMS 

Fig.   1. —  te'  q^  7a'  ni,  he  walked  they  say.    93-12. 
Fig.   2.—  t  ffin  gats',  it  was  getting  thick.    126-11. 
Fig.   3. —  be  nS  ^  git  de,  I  am  getting  afraid.    180-15. 
Fig.   4. —  te'geqOt,  they  stretched.    114-1. 
ilg.   5. —  te'e  naiL  gat  de,  he  sewed  up.    122-13. 
Fig.    6.— nd  na'fi  fi%t,  he  untied  it.     122-15. 
Fig.   7.— diiqdt,  spear  it.     128-12. 
Fig.    8. —  nCbi  On  dfik  k V,  get  up  (sing.  imp.).    100-8. 
Fig.   9.—  dd  tc't  tftL  k'fte,  it  did  not  lighten.    74-6. 
Fig.  10. —  n  hes  ka  n!,  we  spent  the  night.    167-7. 
Fig.  11.—  n5  na  nl  kats',  I  f eU  back.    182-16. 


[174] 


EXPLANATION  OP  PLATE  45 

VEBBAL  STXlfS 

Tig,   1. —  ha  71  kdwakacy  that  one  give  him  (a  basket  of  food). 

Pig.   2.— na<  ke',  bathe  (plu.  imp.).    17214. 

Pig.   8. —  bel  ke',  he  finished. 

Pig.    4. —  ndc  k€kt,  I  want  to  swallow  you.    181-14. 

Pig.   5.— te' giil  kftt,  he  swallowed.    109-7. 

Pig.   6. —  Le  ne'  ha'  te'n  niU  kAt,  aU  they  came.    154-12. 

Pig.    7.—  d5  ba«  tc't  teL  kiit,  they  did  not  go.    167-17. 

Tig,   8. —  da  ha«  cd  d5L  kiHt,  do  not  ask  me.    166-8. 

Tig,   9. —  nftn  neL  k'ai  ya'  ni,  he  hit  they  say.    156-14. 

Pig.  10. —  gfii  k'%n,  there  was  a  fire.    162-13. 

Pig.  11. —  fiL  k'afi,  make  a  fire.    127-11. 

Pig.  12.—  t  gM  k'ate',  it  got  sour. 


[176] 


UNIVERSITY  OF    CALIFORNIA    PUBLICATIONS 

IN 

AMERICAN   ARCHAEOLOGY  AND    ETHNOLOGY 

Vol.  1 1,  No.  2,  pp.  177-188  April  30,  1814 


PHONETIC    ELEMENTS    OF    THE 
DIEGUENO  LANGUAGE 

BY 

A.  L.  KEOEBEE  and  J.  P.  HABBINGTON 


An  opportunity  afforded  A.  L.  Kroeber  to  hear  Diegueno  as 
spoken  by  Bosendo  Curo  of  Mesa  Grande,  San  Diego  County, 
California,  in  June,  1912,  revealed  great  resemblances  and  some 
striking  differences  between  its  sounds  and  those  of  its  sister 
tongue  Mohave,  likewise  of  Tuman  family,  of  which  a  laboratory 
analysis  had  previously  been  made.^  On  the  whole,  the  experi- 
ence gained  with  Mohave  made  the  phonetic  elements  of  Diegueno 
seem  easily  recognizable.'  Independent  observations  on  the 
phonetics  of  the  language  courteously  furnished  by  Mr.  J.  P. 
Harrington,  who  has  had  a  brief  opportunity  to  hear  Diegueno, 
have  been  added  as  notes  initialled  by  him. 

POSITION 

The  points  of  articulation  for  consonants  in  Diegueno  are  the 
same  as  in  Mohave.  The  palatal  and  velar  stops,  k  and  q,  kw 
and  qw,  are  i>erhaps  less  clearly  distinguished.  The  dental  and 
palatal-alveolar  stops,  t  and  t^  ^^^  formed  as  in  Mohave,  and 


1  Present  series,  x,  45-96,  1911. 

2  Some  Dieguefio  words  recorded  a  number  of  years  previously  from 
Salidon  and  (hiorato  of  San  Felipe,  then  at  Pala,  were  also  available. 
T.  T.  Waterman  has  a  phonetic  key  in  the  introduction,  and  a  nomber  of 
words  in  the  body,  of  his  "Religious  Practices  of  the  Dieguefio  Indians'' 
(Present  series,  vni,  271-358,  1910)  and  J.  P.  Harrington  some  notes  in 
Joum.  Am.  Folk-Lore,  xxi,  324,  1908.  There  are  said  to  be  two  Dieguefio 
dialects,  the  southern  being  spoken  at  Manzanita,  Gampo,  and  La  Posta. 
The  northern  dialect  is  the  only  one  referred  to  here. 


1 78         University  of  CaHfomia  Fublioatums  in  Am.  Arch,  and  Eihn,  [VoL  11 

occur  in  the  same  stems ;  only  in  the  word  for  earth,  number  49 
in  the  appended  list  of  words,  was  palatal  %  heard  in  Mohave 
and  interdental  t  in  Diegueno.  No  general  transposition  of  any 
sound  to  a  more  forward  or  backward  formation  is  noticeable, 
except  the  uniform  change  of  Mohave  8  to  Diegueno  y. 

STOPS 

The  Diegueno  stops,  which  are  p,  t,  t>  k>  kw,  q,  qw,  with 
which  can  be  reckoned  the  affricative  tc,  are  subject  to  the  same 
rule  that  applies  in  Mohave  and  in  a  number  of  other  native 
American  languages :  when  initial  or  medial,  they  are  half  voiced, 
the  explosion  but  not  the  occlusion  being  sonant;  when  final  or 
followed  by  another  consonant,  they  are  entirely  unvoiced  and 
more  strongly  aspirated. 

The  stops  on  the  whole  show  little  change  between  the  two 
languages.  There  are  a  few  instances  of  stop  and  nasal  inter- 
changing; but  they  are  uncommon.  Such  are :  Mohave  t  becomes 
Diegueno  n  (nos.  1,  2  of  the  list)';  and  Mohave  m  becomes 
Diegueno  p  (3,  4,  15,  30).* 

NASALS 

M,  n,  and  ny  also  usually  coincide  in  Mohave  and  Diegueno. 
Compare  numbers  5,  10,  13,  18,  21,  22,  27,  29,  36,  37,  and  others 
in  the  list. 

FBICATIVBS 

In  this  class  of  sounds  the  two  dialects  show  more  difference, 
Mohave  tf,  8,  and  v  being  lacking  in  Diegueno. 


s  Or  may  it  be  that  Dieguefio  sz»iiin,  recorded  by  me  in  its  predicative 
form  as  Kz*iiink  or  Bz*iiui*k,  contains  an  n-sound  cognate  with  that  of 
Mohave  asentik,  it  is  onef  Mohave  sito.  Gocopa  cit,  would  then  be 
regarded  as  a  separate  word,  although  perhaps  of  the  same  origin.  Or 
perhaps  the  Dieguefto  nn  stands  for  the  Mohave  nt;  this  would  be  the 
reverse  of  what  happens  in  no.  30  of  the  list,  where  a  long  nasal  in 
Mohave  is  represented  in  Dieguefio  by  nasal  plus  stop.  As  regards 
Dieguefio  Bxann,  it  is  probably  the  representative  of  Mohave  ahot,  Yuma 
azot,  but  one  might  also  think  of  connection  with  Mohave  ta-ahana,  real, 
good.— J.  P.  H. 

4  Perhaps  this  change  occurs  most  frequently  at  the  be^nning  or  end 
of  a  word.  Gf .  the  change  of  v  to  p  mentioned  under  Fricatives  below. 
The  change  also  occurs  within  Mohave  (cf.  -motam  and  -potc,  negative 
suffixes)  and  probably  also  within  Dieguefio. — J.'P.  H. 


1914]  Kroeher-Harringian:  Phonetio  BlemenU  of  the  Dieguefio  Language  179 

Mohave  sard  interdental  0  is  always  s  in  Diegaeno  (4-10, 
51).'  Diegaeno  s,  however,  corresponds  also  to  Mohave  s  (11- 
16).  Bat  in  a  few  words  (1,  17,  18)  Mohave  s  becomes  x  in 
Diegaeno.*  This  x  seems  to  be  formed  more  anteriorly  than 
the  ordinary  x  of  Diegaeno,  which  has  a  k  or  h  articalation. 
It  might  therefore  be  distingaished  as  x. 

It  shoald  be  stated  that  the  word  for  eagle  was  heard  as  sspa 
as  well  as  Ex-pa  from  two  of  the  Diegaeno  informants.  Mr. 
Waterman  writes  expa.^ 

Diegaeno  s  seems  ''sharper"  than  Mohave,  that  is,  less  like  sh. 

The  Mohave  sonant  interdental  fricative  8  is  y  in  all  cor- 
responding Diegaeno  stems  determined  (19-21,  51,  73). 

Another  voiced  fricative  of  Mohave,  bilabial  v,  was  normally 
heard  as  w  in  Diegaeno  (2^27,  58).  Dr.  Waterman  also  writes 
it  w.  When  the  ending  aava  becomes  aa  in  Diegaeno  (33,  64), 
it  probably  stands  for  aaw,  which  would  be  regalar,  final  vowels 
being  freqaently  slarred  or  lost  in  Dieageno.  In  some  instances 
(67,  73)  Diegaeno  p  seems  to  stand  for  v.^  The  word  for  no 
(72),  amaa,  Mohave  vara,  appears  to  show  the  eqaivalence 
V  >  m ;  bat  this  is  probably  f allacioas,  as  the  correspondence 
o  >  aa  is  well  established,  which  woald  give  as  the  Mohave 
eqaal  amo  or  mo,  and  this  is  apparently  represented  in  that 
dialect  by  the  negative  safSx  -mote. 

It  shoald  be  added  that  the  single  word  ''where"  (22), 
Mohave  maki,  was  heard  in  Diegaeno  as  maive,  with  distinct 
bilabial  v.* 

The  sard  palatal  or  velar  fricative  x  mast  also  be  mentioned 
here.  In  Mohave  a  corresponding  soand  was  written  both  h  and 
X,  bat  was  finally  regarded  as  a  breath  accompanied  by  some  pos- 


s  Mohave  is  the  only  Ynman  language  of  the  Central  group  which 
has  0  instead  of  b.—J,  P.  H. 

•  Goeopa  has  e  or  palatalized  s,  showing  an  intermediate  stage  between 
s  and  X.— J.  P.  H. 

f  Present  series,  vm,  314, 1910. 

•  This  change  appears  to  occur  frequently  lit  the  beginning  or  end  of 
a  word.    Of.  the  change  of  m  to  p  (under  Stops  above). — J.  P.  H. 

•  Mr.  Isidro  Nejo  of  Mesa  Grande  pronounced  the  word  maipe'*,  with 
p,  when  articulating  slowly.  Perhaps  we  have  here  to  deal  with  some 
change  such  as  in  Shoshonean,  where  an  informant  will  insist  that  such 
a  word  as  pa,  water,  never  can  become  va,  and  yet  in  talk  will  be  heard 
to  say  va  when  the  conditions  require  it.—-J.  P.  H. 


180         Univeniiy  of  CaHfamia  Publications  in  Am.  Arch,  and  Eihn.  [Vol.  11 

terior  narrowing  rather  than  a  true  fricative,  as  appears  to  be  like- 
wise the  case  in  a  number  of  other  Calif  omian  languages.  Hence 
the  orthography  h  was  adopted.  In  Diegueno  the  corresponding 
sound  (2,  4,  9,  36,  38,  44,  47,  55,  56,  58,  75)  is  much  more  clearly 
of  fricative  character,  and  was  therefore  written,  as  also  by  Dr. 
Waterman,  x.^** 

The  labialized  fricative  xw  corresponds  to  x  as  kw  does  to  k. 
Perhaps  X  and  Xw,  paralleling  velar  q  and  qw,  should  also  be 
distinguished.  A  sound  similar  to  xw  was  found  in  Mohave,  but 
seemed  to  be  only  h  followed  by  a  short  o  or  u  (32,  56,  62,  69). 
Possibly  the  orthography  hw  or  xw,  as  in  Diegueno,  would  be 
more  accurate. 

LATEBAL8 

Mohave  has  two  1  sounds:  1  and  ly.  Diegueno  has  at  least 
three :  1,  ly  and  l.    Possibly  Ly  should  be  added.^^ 

Mohave  sonant  palatalized  ly  corresponds,  wherever  the  same 
stems  could  be  compared,  to  Diegueno  surd  l,  either  unpalatalized 
(9,  11,  28-^1,  34-37)  or  possibly  palatalized  (32,  33,  38).  The 
only  exceptions  found,  numbers  21  and  56,  were  recorded  as 
sonant  in  Diegueno.  These  may  be  errors.  The  l,  it  should  be 
added,  is  a  spirant,  not  an  affricative. 

No  regular  Mohave  equivalents  have  been  determined  for 
Diegueno  voiced  1  and  ly,  which  occur  both  medially  and  finally 
(4,  7, 13, 14,  39,  40,  41,  52,  63) ."    That  they  have  not  been  found 


10  The  Dieguefio  z,  like  that  of  the  neighboring  members  of  the  Central 
gronp  (Tuma,  Maricopa  and  Cocopa)  is  much  more  fricative  than  its 
Mohave  counterpart.  A  Yuma  Indian  Uving  among  the  Mohave  once  very 
naively  volunteered  the  information  that  the  Tumas  say  aza,  water,  while 
the  Mohaves  say  aha.  These  Yuman  developments  are  almost  ezactly 
paralleled  by  the  sound  of  Spanish  j  in  various  dialects  of  Spanish.  In 
Calif  omian  and  New  Mezican  Spanish  the  j  is  very  h-like,  and  a  Mohave 
renders  this  sound  perfectly  when  he  uses  his  Mohave  h  in  talkinp^  Spanish. 
In  certain  dialects  of  old  Spain,  however,  the  i  is  very  fricative,  and  I 
have  felt  when  hearing  it,  as  also  in  the  ease  of  the  Yuma  and  Cocopa  z, 
that  it  is  articulated  farther  back  in  the  mouth  than  is  the  z  of  (German 
'<ach."— J.P.H. 

11  Yuma  and  Cocopa  have  both  voiced  1  and  ly  and  voiceless  l  and 
Ly.— J.  P.  H. 

12  In  4,  7,  52  Dieguefio  has  -ly,  and  Mohave  has  nothing.  The  fact 
that  both  Ewi  and  Ewily  were  given  as  meaning  stone  led  to  the  supposi- 
tion that  -ly  is  merely  a  separable  suffiz,  but  the  informant  insisted  that 
Ksily(7)  is  the  only  word  meaning  salt,  and  that  Ksi(8)  can  mean  salt 
under  no  circumstances  but  means  to  drink.     The  word  meaning  fly  is 


1914]  Kroeher-Harringion :  Phonetic  Elements  of  the  Dieguefio  Language  181 

initially  is  not  surprising,  since  very  few  Mohave  words  begin 
with  either  1  or  ly. 

TBHiLS 

Diegaeno  and  Mohave  r  occur  in  the  same  stems,  as  in  num- 
bers 3,  6,  61  of  the  list,  but  are  differently  formed.  Diegueno  r 
lacks  the  characteristic  trill  of  the  Mohave  sound;  it  is  soft, 
untrilled,  and  resembles  English  r.  Dr.  Waterman,  who  writes 
it  R,  calls  it  surd.^'  It  occurs  also  in  the  following  words: 
kwE-rau,  hot;  pitckara,  two  stand;  meri,  penis;  menura,  hear; 
kosmirai,  crazy;  ekurr,  far.  In  the  last  word  it  is  lengthened, 
that  is,  prolonged,  like  Mohave  rr. 

Another  r,  which  is  distinctly  trilled  and  very  much  like 
Mohave  r,  though  the  precise  point  of  articulation  was  not  deter- 
mined, was  found  only  in  the  words  karap,  hit  him  (imperative), 
and  Expauru,  bald  eagle.  Dr.  Waterman  describes  this  sound 
as  trilled  and  made  with  the  tip  of  the  tongue  dose  to  the  front 
of  the  palate."  He  writes  it  r,  but  gives  it  in  only  a  few  words. 
Of  these,  kwinyor,  red,  was  not  found  by  the  author,  and  sair, 
buzzard,  was  heard  as  sa'i.^** 


SEMI-VOWELS 

Diegueno  y  sometimes  represents  Mohave  8.  In  other  stems 
it  apparently  is  not  the  equivalent  of  this  sound  but  of  some 
other,  probably  y.  No  common  stems  in  which  y  corresponds  in 
the  two  languages  have,  however,  been  found.**  Disregarding 
words  in  which  y  is  not  certain  on  account  of  neighboring  i,  it 
occurs  in  Diegueno  in  yaip,  wind,  yuwiL,  thigh,  oyuk,  outdoors, 
kwayuk,  a  lizard,  *uyeL,  flea,  and  perhaps  also  in  yimi,  wild  cat, 

very  irregular,  appearing  as  zalesmo  in  Yuma.  In  39  Dieguefto  has  -1, 
Mohave  nothing.  In  13  Dieguefio  appears  to  have  either  1  or  n;  Isidro 
Nejo  gave  the  pronunciation  kwan*nie8ap.  Nos.  40,  41,  63  appear  to  be 
very  irregular.—J.  P.  H. 

18  Present  series,  vm,  272,  1910. 

1*  Op.  cit,  272. 

IB  Beeorded  as  sa'i,  with  no  -r. — J.  P.  H. 

!•  May  it  be  that  Mohave  Ewayu  and  Dieguefio  Euyahomar,  name  of 
a  mythic  being,  share  y  in  common  f — J.  P.  H. 


182         Univeraity  of  Calif omia  Publicatian$  in  Am.  Arch,  and  Ethn.  [YoL  11 

and  yamatai,  panther,  though  the  latter  has  also  been  recorded 
as  nyimatai,  which  may  be  more  correct  in  view  of  a  probable 
relationship  to  the  Mohave  stem  nmne.^^ 

W  occurs  in  Diegueno  as  the  equivalent  of  Mohave  bilabial  v, 
probably  also  otherwise.  While  found  in  Mohave,  it  is  rare  in 
that  language,  and  no  certain  correspondence  of  stems  containing 
w  have  been  determined  between  the  two  idioms.  Thus  Diegueno 
4tcix,  heart,  seems  to  have  no  connection  with  Mohave  *iwa. 

It  need  hardly  be  pointed  out  that  kw  and  xw,  like  ly  and  ny, 
are  only  orthographies,  and  not  combinations  containing  a  simple 
w  or  y. 


BBEATHS  AND  GLOTTAL  STOPS 

The  soft,  faint  h  sound  of  Mohave,  written  ',  and  frequent 
as  the  sign  of  the  third  person,  recurs  in  Diegueno.  The  body- 
part  terms  written  with  it  all  contain  the  possessive  element 
indicative  of  the  third  person. 

Mohave  h  is  represented  by  Dieguefio  x,  already  discussed. 
The  difference  between  the  sounds  is  not  as  great  as  the  ortho- 
graphy might  imply. 

Qlottal  stops  occur  in  Diegueno  (16,  73),  but  were  not  noted 
as  very  vigorously  formed.^* 


LENGTHENED  CONSONANTS 

Prolongation  of  consonants  is  a  feature  shared  by  Mohave  and 
Diegueno.  In  addition  to  numbers  1,  2,  39,  46,  50,  60,  66,  pro- 
longation was  observed  in  Esann,  younger  sister,  ekurr,  far, 
Expannk,  whale,  amokwinn,  pipe,  axoLL,  string.  It  will  be 
observed  that  nn  of  Exinn  and  Exann  (1,  2)  corresponds  to 
Mohave  t,  while  on  the  other  hand  Mohave  hammulye  is  repre- 
sented by  Diegueno  empiL. 


17  With  the  change  in  the  last  syllable  of  Mohave  numeta,  Diegnefio 
nyimatai,  cf.  that  in  Mohave  kwa^dd,  medicineman  (51),  Diegnefio 
kwisiyai. — J.  P.  H. 

IS  A  glottal  stop  after  a  final  vowel  and  followed  by  a  very  short  but 
folly  voiced  vowel  of  the  same  quality  was  heard  in  kima'%  sleep  thou!, 
maipe*%  where!,  and  probably  also  in  piya'%  this. — J.  P.  H. 


1914]  Kroeher-Harrington :  PhoneUo  Elements  of  the  Dieguefio  Language  183 

TABLE  OF  CONSONANTS 

The  articulation  is  not  always  identical  for  all  the  sounds 

represented  hj  letters  on  one  line. 


Labial 

I>ental 

Alveolar 

Prepalatal 

Postpalatal 

Postpalatal,  labialized 

Velar 

Velar,  labialized 

Glottal 


e 

4* 

a 

il 

p 
t 


t 

k 
kw 

q 

qw 


s 

a 
8 


1 


8 


X 

xw 

(Xt) 
(Xwl) 


if 

S 

a 

o 

s  § 
izi  S 

m 


a 
8 

.3s 


s 
8 

0 

§ 

a 
5 


a 

3 

I 

•8 


a 

i 

8 


I    I 


^ 


-  3 


a 
3 


tH 


n        1         L 

ny      ly     (Ly)     r     r      y 


VOWELS 

A  characteristic  trait  of  Mohave  is  the  slurring  of  unaccented 
vowels,  especially  initially  and  finally.  The  same  tendency  seems 
even  stronger  in  Dieguefio,  as  numbers  9,  28,  29,  30,  31,  34,  36, 
37,  47,  49,  61,  62,  68,  71  show.  It  is  true  that  many  of  these 
words  were  at  first  heard  without  the  final  vowel  in  Mohave 
also;  but,  on  the  other  hand,  the  slighted  vowels  were  expected 
and  listened  for  in  Dieguefio,  so  that  their  absence  can  hardly 
be  explained  by  unfamiliarity  alone.^*  It  is  quite  likely  that 
these  and  other  similar  stems  really  begin  or  end  in  consonants, 
and  that  the  additional  neutral  a  which  Mohave  shows  is  merely 
a  euphonic  increment. 

This  colorless  and  unaccented  a  was  at  first  frequently  heard 
as  e  in  Mohave.  The  same  was  true  of  Dieguefio.  In  fact,  the 
sound  generally  continued  to  be  so  heard,  and  if  recent  impres- 
sion were  the  only  available  guide,  the  author  would  have  little 
hesitation  in  saying  that  Dieguefio  e  (written  e)  correspended 
to  Mohave  a  as  the  neutral  vowel,  as  in  2,  5,  7,  10,  11,  15,  17,  23, 
26,  28,  29,  33,  34,  35,  38,  42,  44,  45,  46,  of  the  list.    But  in  the 


i»I  did  not  note  any  final  vowel  corresponding  to  the  Mohave  -a. — 
J.  p.  H. 


184         Univeraity  of  CaUfomia  PubUoationt  in  Am,  Areh.  and  Bthn.  [ VoL  11 

records  from  the  former  informants  a  was  often  written  instead 
of  B  in  these  same  words.  Dr.  Waterman  also  writes  xatca  for 
xEtca,  awi  for  Ewi  (though  he  agrees  in  expa,  Mohave  aspE). 
It  must  therefore  be  left  open  whether  a,  as  this  colorless  sound 
might  be  written,  or  e,  is  the  more  proper  designation  for  the 
unaccented  neutral  vowel  of  Diegueno;  but  the  writer  inclines 
to  the  belief  that  there  is  the  suggested  difference  between  Mohave 
and  Diegueno  on  this  point.*® 

The  Diegueno  vowel  system  seems  also  to  differ  from  the 
Mohave  in  the  occurrence  of  sounds  of  close  quality,  at  any  rate 
i  and  u,*^  in  addition  to  the  open  values;  and  perhaps  of  a 
third,  still  different  i.  This  may  be  the  sound  that  Dr.  Water- 
man has  indicated  by  u. 

More  certain  are  several  definite  correspondences  with  Mohave. 
Accented  a  generally  recurs  with  distinct  quality  in  both 
languages  (3,  6,  9,  14, 15,  17,  18,  24,  25,  etc.)." 

Unaccented  Mohave  a  is  sometimes  i  in  Diegueno:  numbers 
12,  14,  15,  21,  43,  51.    On  the  other  hand  i  becomes  a  in  28,  39. 


so  The  determination  of  the  quality  of  the  vowel  in  these  unaccented 
syllables  proved  so  baffling  that  I  determined  to  operate  with  a  large 
number  of  characters.  I  soon  found  myself  using  nearly  aU  the  symbols 
for  mixed  vowels  provided  for  by  the  alphabet  of  the  International 
Phonetic  Association.  Before  non-palatal  sounds  I  heard  the  sound  of 
▲  or  I,  usually  as  the  former  when  I  listened  carefully,  but  I  was 
impressed,  as  was  Dr.  Kroeber,  that  the  sound  is  often  more  i-like  than 
in  Mohave.  Before  palatal  sounds  I  heard  the  sound  even  as  i.  Thus 
mya,  sun,  xitca,  Pleiades,  miyulyk,  sweet.  But  I  heard  the  word  for 
eagle  only  as  B^>a  or  Axpa,  and  find  that  I  did  not  mark  or  note  the  z 
of  the  word  as  being  different  from  the  ordinary  z.  The  p  cuts  off  the 
offglide  of  the  z  and  thus  partly  obscures  the  z.  On  the  other  hand,  the 
Mohave  i  is  certainly  represented  by  a  more  open  vowel  than  i  in  many 
Dieguefio  words.  Thus  Dieguefio  EkwL  cloud  (53),  *itu,  beUy(54),  *kzu, 
nose(55).  Gf.  Yuma  and  Cocopa  Akwi.  But  in  Mohave  the  first  vowel 
of  these  words  is  i  Tinyam,  night  (48),  retains,  however,  its  i  as  in 
Mohave,  perhaps  due  to  the  following  palatalized  nasal.  Can  it  be  that 
r  also  ezercises  this  palatalizing  influence  in  such  a  word  as  kwirak,  old 
man  (61),  Yuma  kwira'akf  In  Walapai  r  sometimes  takes  the  place  of 
Mohave  ly  and  Mohave  ly  is  a  palataUzed  sound.  The  first  vowel  of  this 
word  in  Mohave  is  sometimes  ▲,  sometimes  o  (due  to  preceding  kwf). 
Also  Dieguefio  atimm,  bow(66)  has  its  first  vowel  rounded  in  Mohave. 
In  Dieguefio  au,  fire(64)  (Mohave  a'auva)  the  first  vowel  of  the  Mohave 
word  seemed  to  be  entirely  lacking  in  the  Die^efio  word.  Certainly  the 
number  of  more  or  less  distinct  vowel  qualities  is  very  large  and  it 
remains  to  be  determined  how  the  variations  should  be  groped  and  to 
what  eztent  they  are  the  result  of  contiguous  sounds.—J.  P.  H. 

21  Close  i  was  heard  in  tinyam,  night  (48),  piya'%  this  (73)  and  xmily, 
leg(52),  perhaps  due  to  the  following  ny,  y  or  ly.  In  several  words  a 
moderately  close  u  was  heard. — J.  P.  H. 

ss  This  a,  as  in  Mohave,  often  has  considerable  A-quality. — J.  P.  H. 


1914]  Kroeher-Harringtan:  Phonetic  Elements  of  the  Diegue^  Language  185 

Mohave  e  and  i  become  respectively  i  and  e  in  Diegueno  about 
as  often  as  they  retain  their  quality.  Thus,  e  equals  i  in  numbers 
5,  26,  32,  40,  45,  52,  53,  56 ;  i  becomes  e  or  b  in  8, 11, 18, 19,  42,  52, 
53,  54,  55 ;  while  i  recurs  as  i,  or  e  as  e,  in  1,  7,  8,  9,  16,  20,  23, 
31,  48,  51,  65,  66,  and  73. 

Of  the  back  vowels,  o  is  uncommon  in  Diegueno.  Mohave  o 
is  represented  most  frequently  by  u  in  Diegueno  (4,  20,  34,  35, 
41,  46,  54,  57),  or  sometimes,  at  least  when  final,  by  au  (3,  19, 
56)." 

Mohave  u  is  less  often  altered  in  Diegueno.  It  is  preserved 
in  numbers  21,  42,  55  of  the  list.  When  Diegueno  alters  Mohave 
u,  it  is  usually  to  a  front  vowel  (13,  30). 

ACCENT 

So  far  as  aural  impression  may  be  relied  upon,  the  stress 
and  pitch  accents  of  Diegueno  seem  to  be  identical  with  those  of 
Mohave. 


COMPABATIVE  LIST 


English 

Mohave 

DiegueHo 

1 

one 

site 

Bx-inn24 

2 

good 

ah6t 

»yfti;>n 

3 

fox 

marho 

parzau 

4 

fly 

^lyahmo 

mesxapu-ly 

5 

woman 

^nya'aka 

sinyB 

6 

five 

^arap-k 

sarapss 

7 

salt 

a^ 

Bsi-lj 

8 

drink 

itfi 

isi 

9 

ocean 

(a)ha-9o'ilya 

za-siL 

10 

raccoon 

namato 

nKmas 

11 

hand 

isalya 

B8EL 

12 

liver 

4pasa 

tc-ipEsi 

13 

star 

ha-muse 

kwily-mesap»« 

14 

mockingbird 

sakwa-fo'alya 

sakwi-lau 

15 

white 

nyamas&m 

kws-nimsap 

16 

buzzard 

asei 

sa'i 

17 

eagle 

aspa 

Ex.pa^T 

MWith  the 

equivalence 

)  Mohave  -o  =  Dieffuefio 

-au,  cf.   Mohave   -e  = 

Dieguefio  -ai  in 

no. 

51.— J.  P.  H. 

24  Also  given  as 

KZ'innk,  it  is  one. — J.  P.  H. 

SB  It  is  stated  that  the 

proper  Dieguefio  term  for  five  is  ^ssaLxakaL — 

J.  P.  H. 

2«  The  informant 

gave 

kwan*mesap,  evidently  a 

variant  form. — J.P.H. 

«TExpaf— J.P.  H. 


186         University  of  CdUfomia  Publieatiotu  in  Am.  Arch,  and  Bthn,  [Vol  11 


English 

Mohave 

DiegueHo 

18 

sleep 

i-sma 

x-z*mfi 

19 

tooth 

'm 

lyau 

20 

eye 

<)ad 

iyt 

21 

sweet 

ma3uly-k 

miyul-k 

22 

where 

maki 

maive«« 

23 

stone 

avi 

«wi^» 

24 

honse 

ava 

awa 

25 

south 

kaveik 

kawak 

26 

rattlesnake 

five 

Bwi 

27 

you  (pi.) 

mfitcva 

minyawaptc'© 

28 

tongue 

Mpalya 

*anapxL 

29 

ear 

^amalya 

^BmaL 

30 

ash 

hammulye 

empiL 

31 

hot,  day 

'  ipily-k 

'upiL 

32 

skunk 

ilyhue 

kwiLyerwiru'i 

33 

rabbit 

halya'auva 

zEiiau 

34 

spider 

haljTtota 

ZXLtut 

35 

roadrunner 

talypo 

tiLpu 

36 

gourd,  turtle 

ahnalya 

axnaL 

37 

rat 

amalyka 

maLk 

38 

moon 

haly'a 

zXLya 

39 

arrow 

ipa 

apall 

40 

beard 

*  iavume 

*  alemi 

41 

mortar 

ah-mo 

kaly-mu 

42 

see 

iyu 

xwu 

43 

sun 

anyfi 

inya 

44 

Pleiades 

hatca 

zBtca 

45 

metate 

ahpe 

ixpi 

46 

mountain-sheep 

ammo 

xmmu 

47 

dog 

ahata 

• 

axat  . 

48 

night 

tinyam 

tinyam 

49 

earth 

ama^ 

amat 

50 

sky 

ammaya 

ammai 

51 

medicineman 

kwatfiM 

kwisiyaiM 

52 

leg,  foot 

'ime 

<emi-ly 

53 

cloud,  rain 

ikwe 

xkwi 

54 

belly 

'ito 

'etu 

55 

nose 

<ihii 

'exu 

56 

nail 

kelyuhoM 

silyexwau 

57 

white  man 

haiqo,  hiiqo 

zaiqu 

58 

two 

havik 

zawokS4 

28  Given  as  maipe'*.— J.  P.  H. 

«•  Given  also  as  Bwily.-^.  P.  H. 

«o  Given  as  minyawap. — J.  P.  H. 

«i  Given  as  kaLyixwi'u. — J.  P.  H. 

»«  Recorded  as  kwasiyai. — J.  P.  H. 

««  Mohave  ho  <  hwof— J.  P.  H. 

«*  The  pronunciation  is  practically  identical  with  the  Cocopa.— J.  P.  H. 


1914]  Kroeber-Harrington:  Phonetic  BlemenU  of  the  Dieguefio  Langwige  187 


Bngligh 

Mohave 

Dieguefio 

59 

month 

'iya 

'& 

60 

knee 

memepiika 

mexetnnn 

61 

old  man 

kwora'&ka 

kwirak 

62 

blood 

ahoata 

axwat 

63 

snow 

^npaka 

al&p 

64 

fire 

a'anva 

&a 

65 

dance 

ima 

ima 

66 

bow 

otisa 

atimm 

67 

tobacco 

anva 

up 

68 

deer 

aqw&qa 

aqwaq 

69 

badger 

mahoa 

mazwa 

70 

bird 

tciydre 

asa 

71 

raven 

aq&qa 

ax&q 

72 

no 

▼&ra 

uman*^ 

73 

this 

▼ida-nya 

piya'«« 

74 

bad 

alai-k 

wiLitc 

75 

cane 

aht& 

azt& 

Mohave 

P 
t 

t 

t 

• 

k 
kw 

q 

qw 

tc 

m 

m 

n 

ny 

0 

s 

s 

a 

V 
V 

h  (x  tinge) 
ho  (=xw> 


COBBESPONDING  SOUNDS 

DiegueHo 

P 
t 

n  (occasionally) 

t 

k 
kw 

q 

qw 

tc 

m 

p  (sometimes) 

n  (usually) 

ny  (usually) 

8 

8  (usually 

X*  (occasionally) 

7 

w  (always  when  medial) 

p  (sometimes) 


(t) 


X(f) 
Xw(f) 

L 

1 


M  Becorded  as  *  umau. — J.  P.  H. 
w  Becorded  as  piya".— J.  P.  H. 


1 88         Univeriity  of  CaHfomia  PubUcatiotu  in  Am.ArcK  and  Bihn.  [YoL  11 


Mohave 

DiegueHo 

(t) 

ly 

1 

(t) 

r  (trilled) 

r  (untriUed) 

(t) 

r  (trilled) 

TT 

(t) 

y 

y(t) 

w 

t 

(t) 

t 

a 

a  (normally) 

a 

i  (occasionally) 

a  (unaccented  =  a) 

B 

e 

e  (frequently) 

e 

i  (frequently) 

i 

i  (frequently) 

• 

1 

e  (frequently) 

• 

1 

a  (rarely) 

0 

u  (usually) 

0  (final) 

au  (sometimes) 

n 

u 

n 

i,  e  (occasionally) 

(t) 

0  (rare) 

UNIVERSITY   OF    CALIFORNIA    PUBLICATIONS 

IN 

AMERICAN    ARCHAEOLOGY  AND    ETHNOLOGY 

Vol.  1 1,  No.  3,  pp.  189-277  February  27,  1915 


SARSI  TEXTS 

BY 

PLINY  BABLE  GODDABD 


CONTENTS  pAOB 

Introdaetion  190 

Key  to  Soands  191 

Descriptions  and  Information  192 

Prayers  ~ 196 

The  Hair  Parters 196 

List  of  Dance  Properties  206 

The  Dog  Feast  208 

Qualifications  and  Duties  of  Chiefs  214 

Shamans 216 

JL   CmAJAwAXAiC      v^       a X &/XO     ■■■■>—•••»■»■•••♦•»—•»*•••» »»^ ■>■>•»» —•^■■•w •••»••»•  •♦■•—■■•*»»^ »■»•■•»•••»»—»♦■»—      mI^O 

Buffalo  Pounds  „ 220 

Trapping  Beaver ~ 220 

Primitive  Dishes ~-  220 

Stone  Arrowheads  ^ 222 

What  Eagle-ribs  Saw  at  Edmonton 222 

Medicine  Bundle  Rituals  ~ «.  224 

Origin  of  the  Beaver  Bundle 224 

Planting  Tobacco  « 226 

Jackrabbit  Gives  Medicine  for  Swift  Horses 226 

White  Goose  Gives  Medicine  for  Horses 228 

Buffalo  Bull  Gives  a  Shield 230 

Owl  Skin  War  Medicine 230 

Squirrel,  a  War  Medicine 232 

Sky  Person  Gives  a  Medicine 234 

Pat  Grasshopper  Beceives  Medicine  from  Hawks ^ 236 

A  Knife,  a  War  Medicine ~ 238 

Weasel  Gives  a  War  Medicine 240 

Bock  Gives  a  War  Medicine 242 

A  X  ainted  Xipi  .....».m........................^......^......^........................m..........m>«  a49 

Finding  a  Buffalo  Stone „ 242 

Wild  Parsnip  Gives  a  Medicine 244 


190        University  of  California  Publications  in  Am,  Arch,  and  Ethn,  [VoL  11 

PAGE 

Narratives  ^ 246 

Tc'a^e^LGOa,  the  Wise  Sarsi  246 

Famine  Believed  by  Magic 250 

Broken-Knife  Relieves  Famine 252 

A  Captive  Barsi  Boy  Escapes  from  the  Sioux 258 

A  Lame  Man  Captures  Horses 260 

A  Bear  Brings  Home  a  Crippled  Sarsi 262 

Two  Hawks  Test  Their  Speed  ^ 262 

A  Bird  Has  its  Mate  Doctored „ 264 

A  Fight  with  a  Bear 264 

Curing  Madness  Resulting  from  a  Wolf  Bite ~ »  266 

Minor  Narratives  266 

The  War  Deeds  of  Eagle-ribs » 268 

The  Personal  Experiences  of  Grasshopper 272 


INTRODUCTION 

The  Sarsi  are  an  Athapascan-speaking  group  of  Indians  who 
have  been  closely  associated  with  the  Northern  Blackfoot  of 
Alberta  since  the  earliest  historical  reference  to  either  tribe  in 
1754.  There  are  no  traditions  of  a  trustworthy  nature  which 
connect  the  Sarsi  definitely  with  any  other  Athapascan  tribe. 
Linguistically  all  the  northern  Athapascan  east  of  the  Bocky 
Mountains  except  the  Sarsi  and  the  Beaver  on  Peace  River  have 
certain  sound  shifts  not  shared  by  the  latter  two  languages.  The 
Sarsi  and  Beaver,  however,  are  hardly  mutually  intelligible, 
although  both  show  relationships  with  the  languages  of  British 
Columbia. 

The  texts  here  presented  were  collected  during  the  summer 
of  1905.  The  expenses  of  this  visit  were  provided  by  the  Amer- 
ican Museum  of  Natural  History  under  an  agreement  that  that 
institution  should  have  the  collections  and  the  ethnological  infor- 
mation and  the  University  of  California  should  be  entitled  to 
the  linguistic  results.  The  larger  number  of  these  texts  were 
revised  in  1911  with  the  aid  of  Charlie  Crowchief,  who  was  the 
interpreter  used  in  obtaining  them  originally.  Many  of  the 
texts  were  also  traced  with  the  Rousselot  apparatus  from  his 
dictation.  It  was  discovered  that  in  originally  recording  the 
texts  certain  intermediate  sounds  were  written  as  surds  and 
thereby  fell  in  with  a  series  of  surds  from  which  they  should 
be  differentiated.     The  glottally  affected  sounds  in  Sarsi  are 


1915]  Goddard:  Sarai  Texts  191 

unusually  hard  to  distinguish.  Charlie  Crowchief  at  the  time 
the  texts  were  recorded  confused  l  and  s  in  speaking.  That  all 
these  errors  were  corrected  when  the  texts  were  revised  with  his 
aid  is  not  probable. 

The  main  informant  was  Eagle-ribs,  a  man  then  about  65 
years  old.  As  he  says  in  one  of  his  narratives,  he  ranked  as  a 
chief  according  to  the  old  order.  He  led  the  chiefs  in  relating 
coups  during  several  sun  dances. 

The  publication  of  the  texts  is  for  the  purpose  of  furnishing 
material  for  phonetic  and  grammatical  study.  It  is  intended 
that  this  paper  shall  soon  be  followed  by  a  grammatical  analysis 
of  the  material  here  contained.  Free  translations  of  most  of 
the  texts  have  been  or  will  be  published. 

KEY  TO  SOUNDS 

a,  e,  i,  0  (unmarked)    open  as  in  father,  met,  pin,  not. 

8,  i,  d^  fi    dose  as  in  they,  pique,  note,  and  rule. 

a,  S,  1,  0,  fi    nasalized. 

ft    narrow,  as  u  in  but. 

y  as  in  yes;  sometimes  written  for  a  sonant  spirant  when  eoming  before  a 
front  voweL 

w    as  in  will,  seldom  occurs. 

m    as  in  met. 

n    as  in  net. 

!1    as  ng  in  sing. 

1    as  in  let. 

L  a  surd  lateral  spirant;  the  breath  escapes  between  the  back  teeth  and 
the  sides  of  the  tongue. 

l'    the  last  sound  with  glottal  affection;  an  affricative. 

z    a  sonant  spirant;  as  in  lizard. 

s    as  in  sit;  a  surd  spirant. 

j    as  z  in  azure;  a  sonant  spirant. 

c    as  sh  in  shall;  a  surd  spirant. 

o  a  palatal  sonant  spirant  similar  to  the  sound  of  g  in  Tage  as  spoken  in 
Northern  (Germany. 

z    a  palatal  surd  spirant;  as  ch  in  (German. 

h  written  in  many  places  apparently  for  the  preceding  sound  lightly  artic- 
ulated. 

d    a  dental  stop,  intermediate  as  to  sonancy. 

t    a  strongly  aspirated  surd  dental  stop. 

t'    a  glottolly  affected  surd  dental  stop. 

g  a  fully  sonant  palatal  stop;  probably  often  written  for  the  following 
sound. 

ff    a  palatal  stop,  intermediate  as  to  sonancy;  sometimes  written  k  through 

*  oversight. 

k    a  strongly  aspirated  surd  palatal  stop. 

k'    a  glotUiUy  affected  surd  pidatal  stop. 

dj  and  dz    sonant  affricatives. 

ts'  and  tc'    glottally  affected  surd  affricatives. 

^     denotes  unusual  aspiration. 

'    glottal  stop. 


192        University  of  Calif omia  Publications  in  Am,  Arch,  and  Ethn,  [VoL  11 

DESCRIPTIONS  AND  INFORMATION 

THE  SUN  DANCE 

du  xat'a  «a  ts'is  <m  na  t'a  tiGa  magddillana 
kats'I  ts'iktlwa  gina'f  giLdiniicci  <!ta* 

tsisdaL^tiwu  «98La  dine  m^giLdila  dinagilla 
dina      ts^ktlwa^I      gigikats'i      tsis  da  l'u  wH^       «aj3sadla 

6  glGiisnll        tatsa        t'lGl        d5giGilla        dina  la        t'lGl 
tsisdaL'tiwf  *agis*ic  zan!  nli^nn!  kats'i 

dldig^  ts^Gani  t'lGl  mltsu*  Lat'a  xatc'ist'^c 
•aLikats'In^  «!wat'lGl  lik  ka  ktl  dis  Ga  dina 

natsana«i        ta^k'a        gtLst'lGa        gimmaGa        ts'ikHwa 

10  na  ts^  na  'a  qH  c^  na«!  «aB  gi  nic  t'l  g!  <  tsu«  «i 
k'a  gi  ma  t'ac 

tsis  da  l'iI  wti^  ts'azzilli  nats'ittsa  zitda 

«atc'iz«Ic  «l8gakuwa  k'aLadltc'ic  ts'azzilli 

tcinna'i  nagall^LLl  t^Gl  «a  giL  ka  gu  na  ga  djiL 

15  *a  t^  Gi  tc^  zil  li  'a  ts'il  la  hi  na  g!  Gl  I^c  dl  tcl  «i 
nl  da  ts'I  di  tcic  gunisnadi  za^  <atc'icnc  tc^zilll 
tsaha  ditlgi  djil*  gtL  nisnadi  za*  k'anlt'a 
tea  ni  gi  L^fL  nl  tlGl  ditcl«l  tsi<  Lilla  tastciz 
gwatc'icnc       halikuwa       «Ist'lGa       ktldlLtc       tadidllna 

20  xa  na  Gi  daL  Li  t'l  Gi  din  na*  *i8  ga  ku  wa  'i  tcaz  zil  li 
«alaGina«I       «itsti«        Ga       tc'istcuj 

tcis  da  L^ti  wfL  «a  ts'il  la  ts'i  titc'inn^c  tsis  da  l'iI  wti' 
•ats'Iladi  lik  ka  kH  die  Ga  nate'inn^e  nats^na<I 
tazik'a      nlnaGln^e       gimmlnaska       «a  t'lGl      nate'itteie 

25  gim  mi  te'il  lie  «as  tsa*  tsis  na  l'Q  wti*  gi  na<  gim  ma  Ga 
te'illae  dina  zillaBna«i  didji  djinnisi  dugiteij 
tH  nizak'aGa  za'  gida'  tis  taste'itedji  za' 
gim  mi  zit  da  da  ga  di  t'a  di  ta^  gim  mi  tsin  na  t'i  Ga  t'a*  tcfL 
mikala  z&*  te'asitea  mitsi«k'Iza  daGlL'u 

30  14k  ka  za  ts'i  ka  gfl  y^  na  l^  ka  za  ga  sit  dan  na 
•itstl*         maGa         te'I'^te         «Iwat'iGi  ni  teit  tc'^G  Ga 

k'agiste'uL  nist'assi  taGiGa*aLLl  lilla  «ita  saGa 
nit'a  sikala  iiilla  gddja  dlna«isla  gula 
te'innisk'a      naglGi^^e      «Iwat'iGi      «Its1i«i      dikalatsl^ 

85  na  gi  Gi  di  «^te        gi  Gi  teiz  gfl 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  193 

DESCRIPTIONS  AND  INFORMATION 

THE  SUN  DANCE 

Not  without  cause  they  do  it.  Very  who  is  sick 
for  him  women  it  is  who  say,  ''Father,  sun  lodge 
I  will  make,  this  sick  person  he  may  get  well/'  These 
women  for  him  sun  lodge  we  will  make  those  who  say  it, 
he  dies  then  they  do  not  make  it.  He  gets  well  then 
sun  lodge  they  make.  Buffalo  many  for  they  hunt. 
Those  they  kill  then  their  tongues  all  they  cut  out. 
They  come  together.  Then  they  camp  in  a  circle.  Those 
who  make  the  lodge  middle  just  their  tipi.  Women 
sun  dance  who  know  they  ask  then  the  tongues  they- 
cut  up. 

Sun  dance  sweat-lodge  they  build  before  they  make. 
Young  men  all  mount  their  horses.  Sweat-lodge  poles 
they  are  bringing  back  then  they  sing.  There  sweat-lodge 
they  are  going  to  make  they  put  them.  The  poles  they  put- 
in  the  ground.  One  hundred  only  they  make.  Sweat-lodge 
stones  these  too  one  hundred  only  there  are.  They- 
twine  together  then  the  poles  red  paint  with  they- 
paint.  They  make  it.  Old  men  all  go  in.  They  pray. 
As  they  come  out  then  these  young  men  sweat-lodge 
the  makers      tongues      to  them      they  give. 

Sun  lodge  they  make  toward  they  move  camp.  Sun- 
lodge  where  they  make  camp  circle  they  came.  Sun- 
dance maker  middle  they  camp  around  beside  her.  There 
they  make  it.  They  give  them  first  sun  lodge  their  clothes 
to  them  they  give.  These  make  the  dance  four  days 
they  do  not  eat.  Water  a  little  only  they  drink.  Cane 
painted  only  behind  them  it  hangs.  Their  hats 
large  feathers,  her  husband  only  crow's  tail  side  of  his- 
head  is  tied  on.  One  women  sensible  one  to  her 
husband  tongue  to  her  he  gives.  Then  small  pieces 
she  breaks  off.  Toward  sky  holding  it  with,  ''Father, 
me  pity.  My  husband  with  well  I  have  lived  it  is." 
On  ground  she  puts  it.  And  the  tongue  to  her  husband 
she  takes  it  back,      they  may  eat  it. 


194        University  of  California  Publications  in  Am,  ArcK  and  Ethn,  [Vol.  11 

«aGanadiGi«a  «It'u  mik'a  tc'icnc  «iwat'ioi 
nagimdji  m!  U  da  tc'I  late  «Iwtu3k'a  dltci  «It'aj3si 
iiilla  kamoa  ^wiis  «Ik'a  •itci  nitsisdi  yuwti' 
«aoanadlGi«a  cits'!  «akanlGa  Lat'a  «atc'itLa 
5  «i  tci  nas  ca  oa  «a  tc'is  4c  dl  na  tsin  na  Ga  di  dji 
dzinnissi         kwiyiGa         za*  naGlt^c         duhaGiyako 

tc'itdjinnf  t'lGl  nay^c  «Itdisnr  iiilla  taL^ 
k'a  ts^i  dj!  hi  t'iGi  nanidac  hagina  t'lGi 

haktldjiGa        za*        ktldiLtc        gdtc'inij        «aLlts'idaLLi 

10  giL  ka  da  gu  Gi  m j  ha  ku  dji  Ga  na  <  gim  ml  ts'ai  yl  ka 
dan!  magHmlinni  kugil^c  dina  gdnas«inna 
yiL  na'  i  gu 

«isgakuwa       mits'ilwa       k'a  ts'I  nis  t'as  sin  na       ktly^tc 
«Iwat'iG!  xaginic  «Ita  «isL^ka  «!G!stcilt 

15  «I  wa  t*i  Gi  da  tcis  da  l'u  wa  Ga  kti  wi  ca  di  si  ts'il  wa 
xats'it'assi  hatagididlihi  t'iGi  gimmits'tiwa 

xa  tc'i  t'as  l'u  tci  di  gai  ye  tsin  na  gi  tic  gim  mil  la  tcin  na 
das  l'u'  gim  mi  ka  tcin  na  d jti  Laz  <i  Lil  la  ta  gis  g^s  sa 
•isg^siL         gagidisL'u'  «iwa         gimmitcanna         za' 

20  has  t'i  gim  mi  Ga  na  tc'in  nis  t'ic  xa  Gi  ya  t'i  Gi 

gimmaGa  ts'itdi  na  ts'I  di  nis  tci&s  dik'a  «^la 
ginnit^tc  tc'itdinidjf  za  gimazatdita  xagistinna 
gimmits'tiwa      xatc'it'ac  ditci      mizzana      xatc'itcic 

•it'll  «its'i        l'ul        «akiyi        nakanit'i        l'ul^I        «itcl 

25  gim  mi  ts'u  wa  Ga  ni  <a  •!  Ga  di  Gi  <i  wa  t'i  Gi  'a  Ga  na  ti  Gi  «a 
giGistcutc  iiilla  ta  gi  di  dli  xa  t'a  k'atagididlidigawa 
gimmaGa  tc'ididjic  <ikidida  zitda  L'dL«i  gistcutc 
«iwa  t'iGi  gim  ma  sit  di  djic  <a  ha  guginnedac 

gitcittci       iiilla      fikidisni       Lil  la      tci  tci       mikatoLLi 

30  t'i  Gi  «!s  du  na  ha  li  ku  wa  gim  mi  zam  miL  gis  tcHtc 
<iwa  t'iGi  k'a  da  gugidisxaltc  <idaLa  mikatcuL 
gi  ma  lin  na  ka  tc5L  Li  na  tc'i  Gis  nitc  «a  Ga  na  di  gi  «a 
katcina       nats'i^ac       «at'iGikawa       xanigi  y^tc 

«igi       ts'ukuwa       nats^nal       <isduna       ^gakuwa 

35  gi  ni  i  La       t'i  Gi       du  dz^n  na        di  na  gi  li' 

«at'iGikawa     nan!     tcut'inna     tsin  na  l'u  wa     ginidja 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  195 

The  center  tree  nest  on  it  they  place.  Then  what  they- 
offer  they  place  in  it.  On  forked  sticks  poles  leaves  with 
they  lean  against  it.  Forked  sticks  on  poles  very  long 
there  middle  tree  against  they  lean.  All  opposite  the- 
door  poles  house  they  make.  These  fast  four  days 
inside  only  they  sleep.  He  does  not  go  out.  They  sing 
then  he  gets  up.  He  whistles  with  he  dances.  They- 
stop  singing  then  he  sits  down.  Noon  then  chiefs 
only  they  come  in.  They  tell  stories.  Battles  about  them 
they  tell.  The  chiefs  their  wives  food  good  they  bring- 
in      people      watching  them      they  may  eat. 

Young  men  their  breasts  who  are  cut  go  in.  Then 
they  say,  **  Father,  horses  may  I  capture  then  when 
sun  dance  lodge  when  I  go  in  my  breasts  they  will  cut." 
This  way  they  pray  then  their  breasts  they  cut.  (A  weed) 
they  tie  around  their  heads.  Their  wrists  they  tie,  their- 
ankles  too.  White  clay  with  they  rub  themselves.  Belt 
they  tie  around.  And  breech-doth  only  they  wear. 
For  them  they  put  a  lodge.  He  comes  out.  Then  for  them 
blanket  they  spread.  On  this  back  down  he  lies. 
Whistle  only  is  around  his  neck.  While  he  lies  his  breasts 
they  cut.  Sticks  through  they  stick.  From  the  nest 
ropes  two  hang  down.  The  ropes  sticks  his  breasts 
are  stuck  through  they  loop  over.  Then  center  post  he- 
embraces  with  he  prays.  When  he  finishes  praying  f  or- 
him  they  sing.  He  dances  before  ropes  they  pull. 
Then  for  him  they  sing.  He  dances.  Hanging  with 
he  whistles  with,  in  vain  he  tries  to  break  it  then  other- 
persons  old  men  his  shoulders  they  take  hold.  Then 
backwards  they  pull  him.  There  it  tears  out.  His  flesh 
which  tears  out  he  offers.  The  center  tree  its  base  they- 
place  it.      After  that     he      goes  out. 

The  women  makes  sun  dance  other  young  men 
they  go  with      then      not  long      they  live. 

This  much      our      Sarsi      sun  dance      its  story. 


196        University  of  California  Publications  in  Am,  Arch,  and  Ethn.  [Vol.  11 

Prayers 

haiyuhfL*  halitsa  siL  tit  di  nin  na  naoa  tcazzTU 
«ats'ila^  haiytihti^  halitsa  da  naoa  tc^zili 
«ats^la^  siL  tit  di  nac  na  ^  la  dina  tcazzlle  saoalana 
siL  tit  dl  nac  na  gtlla  dIna  tc^zTle  saoalana 

5  gim  miL  tX  d!  nas  na  gtL  la  ha  li  ka  «a  g!  na  hi  hai  ytl  hu* 
«Ita  siL  tit  dl  nin  na  tc'a  nadloits'an  haiyuhti* 
«ita  «I  ts'^G  oa  k'a  sa  nadioists'an  danlst'aooa 

kwiyioa  gwagtinili  dina  «l8Llgula  haiyuhti' 
<Ita      saoa       nit'a       di       tti       gtL  ma  si  tigi       «^nilaigi 

10  dl  nti  k'a  «^n  ni  la  gi  gQ  k'a  djon  na  di  na 
«lLigaIa  haiydhu'  «Ita  siGlLa  kanigit'ahi  saoa 
ylnlni  haiyuhu'  •ita  •Istcitci  saoa  yinini 
saoa  nit'a  <!ta  haiyuhtL^  <Ita  tan!  sin  na  saoa 
nl  t'a       sa  ou  yi  La 

15        nanf       dinati       ha  ml  ts'i  ta  di  s!  dl! 

halitsa  *!ta  gwagunili  dz^na  dina  ts'i  II  m 
<ita  saoa  nit'a  ylsdjon  dzana  ts'innisk'a  dina 
«ISLi  gtlla  «iwu*  taglsk'issa  tc'at'^ooa  xanats'Itd! 
t'loi       nlts^I       gwagunlllnl       dina       *isLlgtila       «ita* 

20  dl  nP        ts'i  ka        di  ka  la         Lil  la         gi  djon        «a  t'l  oa  oa 

t'lol       kawa       naoa       gula«       «Its(i«I       naoa       nlstctlt 

<Ina      saoa      nit'a      Lat'a      dln^na      i  Lil  la      saoa 

nIt'a     dagtLnitinna     tananlts'Idl     t'loi     na  nis  tc^c  gH  la 

ts'atca        «!na        <Ina^         haiytlhil*         ts'atca        sIoiLa 

25  ka  nl  gi  t'a  gwa  giL  nl  lin  nl  sa  oa  gin  nin  ne  <i  na^ 
saoa  nit'a  saoa  gtlyfL'a  haiyflha^  ts'&tca 
sinnadjinna       I  Lil  la       dzana       dina       «IsLlgtila 

THE  HAIB  PABTEBSi 

ma  81 14L  Li      Li  ka  dji  dl  ni  l^c      da  mil  le      ta  za  tcic  tc^  si 

Ligisak'a     ts'Ikuwa     dlstsi     ma  ou  lI  ni  k'^  si     «I^aktlwa 

30  dis  tsl<       ta  tin  na        diz  na       ^s  ga  kti  wa       dis  tsl       «a  kl  na 


1  Obtained  from  Pat  Graflshopper,  who  sold  the  hat  the  poeseesion  of 
which  confers  the  position  of  leader  in  organization.  For  a  free  translation 
see  Anthropological  Papers,  American  Museum  of  Natural  History,  XI, 
470-474. 


1915]  Ooddard:  8ar9i  Texts  197 

Prayers 

Oh,  Old  man,  help  me.  For  you  sweat-lodge  they- 
make.  Oh,  Old  man,  here  for  you  sweat-lodge  they- 
make  that  you  may  help  me.  These  persons  sweat-lodge 
who  have  made  help  them.  Old  men  may  they  become. 
Oh,  father,  help  me.  Thunder  may  I  hear  again.  Oh, 
father,  birds'  voices  may  I  hear  again.  Sky  in  happily 
person  may  I  be.  Oh,  father,  me  pity.  This  water 
is  surrounded  by  which  you  made  this  island  which- 
you  made  on  it  long  person  may  I  be.  Oh,  father, 
my  days  let  them  be  to  the  end.  Me  give  something.  Oh, 
father,  what  I  eat  me  give.  Me  pity.  Father,  Oh, 
father,      I  am  poor.      Me      pity      give  me  something. 

We      Indians      thus  to  him  we  pray. 

Old  man,  father,  happily  long  time  person  having- 
been,  father,  me  pity.  I  may  be  old.  Long  time  on- 
earth  person  may  I  live.  Then  hot  sun  when  it- 
comes  up  then  from  you  happily  person  may  I  be. 
Father  this  woman  her  husband  with  may  she  be  old. 
From  this  time  then  lodge  for  you  they  made.  This- 
tongue      to  you      I  give. 

Mother  me  pity.  All  people  with  me  pity. 
Every  time  when  you  rise  then  may  I  see  you,  Old- 
woman  mother.  Mother,  oh,  Old  woman,  my  days 
to  the  end  happiness  me  give.  Mother  me  pity.  Me 
give  property.  Oh,  old  woman,  my  relatives  with  long- 
time     i)erson     may  I  be. 

THE  HAIB  PABTEBS 

Wagons  they  place  in  a  circle.  The  opening  is  toward- 
the  overhead  sun.  On  the  left  side  women  sit.  On- 
the  right  side  young  men  sit.  Doorway  four  persons 
young  men      sit.      Two  persons      sword      in  front  of  them 


198        UniverHty  of  California  Publieationa  in  Am.  AreK  and  Ethn.  [ VoL  11 

m^      gimitslta      nadigi<a      «akina      naiina      gimiga 
«is  Ll  haL  <a      si  ta 

ma  gtL  iJ  ni  k'as  si  «assatcti  «itci  maoa  nadlGi'a 
<at'iGi  <itc!  maoa  nadlGi«a  k'a  daGadi«a 
5  d! j  na  «is  ga  ku  wa  ^  dji  na  mi  ga  diL  ts!  as  sa 
nitcitc^Ga  ditci  tazika  si  la  <isgakuwa  ts'ikuwa 
dlLtsina  gimikiza  'atcitL'a  ditci  <tci  nadiGi'a 
ditci  sinnat'iGi  na  di  gl  duL  «I  maGadiGa  cisgakuwa 
^nnak'a         «aki         «itci         nlnadiGi^a         k'a         «aki 

10  gu  tea         da  Ga  di  Ga         «a  ki  na         «is  ga  ku  wa         ^is  ka  si 

cas<inna  gigizitda  gisda  daGadlGa  dina 

mld^natasi      gdn^n      nsgiya      ts^kuwa      nas^a      si  da 

tsiL  <^L<Inni  dina  n^nldacna  <aGa  «I  da  na  dl  tcic  cl  gQ 

has  dtk  gu  na  k'a        si  da        «Isgaka        nitsa         tcidlnitcl 

15  c^L  «I  nl  sit  da  ma  Ga  tci  dl  djI  nl  t'l  Gi  ta  dil  i^tc 
i^mm^nanidac  die  gtL  14m  man!  da  t'lGi  «!dlenie 
mlga  niskane  «9s«inna  si  da  ts'Iktiwa  nllaGa 
nsLihaLa  «as<inne  ts'Ika  si  da  ^isgaka  nItsa 
da  ni         'as  ^  na        si  da        <a  sa         «a8  <in  na         <a  teit  L'a 

20  sit  da  <s  t'^  nl  «as  <in  na  li  ti  gl  *as  sa  *aL  nn  na 
^a  si  da  cisglya  ts'ukliwa  go*a<a  «Ilinna 
LitlGl  ts'ukHwaga  sit  da  Lakaza  «lsglya  gowa 
til  «Inakaena  <assaga  sit  da  ^assa  nIteltea'Ga 
•Is  La       <lLilla       mlga       sa<a       nuga       ^isglya       sit  da 

25  nl  da  na  <a  teiL  tetkt  da  ku  la  li  kl  na  U  nl  «is  t^  nl 
«as«lnl  «atcitVa  gdt'a  sit  da  «IteI  nitsisdl 
tagltiL 

«a  kin  na         ns  ga  kH  wa         ma  si  14L I         «a  Lik  ka  1^  na 
masgd        Ll  ka  kl  yl  dl  gl  l^e        gut'a        gIsda        Litlglna 

30  Is  ^a  ka  ka  wa  tsin  nl  da  t'l  Gl  na  gl  niL  tite  <as  kl  za 
gIniLtie  Litlgl  ^isgaka  nas'aGa  kwIylGa  sinnida 
t'iGl  kwIylGa«I  gUdja  naguglla  I4kgagldlgie 
«Itinna«I  xaGlla  tal  kwIylGa  Laniti*  gwagdglL«ie 
•iL'Igl       sinnida       t'iGi        •Ik'atti        kida        dagiLgu^I 

35  dl  na  «is  ga  ku  wa  <  d  jl  na  ^  ta  za  ka  na  gl  ml  tel  l^e 
«Iwa  t'iGi  «assa  sitL'a  dlgl«l  L'utsin  miGa 
teitdlsk'^te       Iwat'lGl       maGa       gltell^te 


1915]  Ooddard:  Sarsi  Texts  199 

stands  in  the  ground.  Two  persons  others  beside  horse- 
whip     lies. 

Right  side  big  drum  sticks  for  it  are  stuck  in  the- 
ground.  Then  sticks  for  it  stuck  up  on  it  hangs. 
Four  young  men  who  sing  beside  it  they  sit.  Drums 
small  four  in  the  middle  lie.  Young  men  women 
who  sit  between  them  opposite  the  doorway  four  sticks 
stand  up.  Four  hats  tall  hang.  Young  men  behind 
two  sticks  stand  up  on  two  tails  hang.  Two 
young  men  belts  who  own  in  front  of  them  they  sit. 
Where  it  hangs  those  among  who  dance  give  order 
young  man     women     in  front     he  sits. 

Axe  who  owns  those  who  dance  for  them  he  fiUs- 
their  pipes  beside  the  speaker  he  sits.  Young  men  among 
whistle  who  owns  sits.  For  him  they  sing  then  he- 
dances.  He  dances  around  a  circle.  Four  times  he  has- 
danced  around  then  he  whistles.  By  him  shield  who- 
owns  sits.  Women  at  the  end  horse  whip  who  owns 
woman  sits.  Men  among  gun  who  owns  sits.  Drum 
who  owns  opposite  the  door  he  sits.  Arrow  who  owns 
same  place  drum  who  owns  by  he  sits.  Young  man 
women  work  who  are  same  place  beside  women  he- 
sits.  One  young  man  to  them  water  who  takes  around 
beside  drum  he  sits.  Pail  small  cup  with  beside- 
him  stands.  Beside  him  young  man  sits.  Those  who- 
dance  he  brings  in  food.  One  another  arrow  who  owns 
opposite  the  door  among  than  he  sits.  Sticks  long 
he  holds. 

Two  young  men  wagons  who  gather  like  a  ring 
they  put  in  a  circle,  among  them  they  sit.  The  same 
young  men  tipi  they  dance  then  they  put  up.  Side- 
by  side  they  put  them  up.  The  same  young  men  house 
inside  they  dance  then  inside  good  they  make  it. 
They  sweep.  Rubbish  they  take  out.  Bed  blankets  inside 
they  put  around.  They  make  it.  At  night  they  dance 
then  lamps  in  they  put  (oil).  These  young  men  who- 
sing  in  the  middle  they  put  them.  Then  drum  small 
this  sweet  grass  under  they  bum.  Then  to  them 
they  give  them. 


200        Unweriity  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn,  [Vol.  11 

nagidicGa  Lilla  didji  xin  «igidiyitc  miL 
^t'a  xin«I  gitdloi  t'iGi  ts'ukuwa  dijna 
sinnatigi  «as«!na  nadlLtc  *!wa  ts'ukuwa  Lat'a 
«^nltsa  nagidiLtc  ts'uktlwa  na  «i  daL  di  k5  wa 

5  La  t'a  «is  ^a  ktl  wa  na  diLtc  na  g!  daL  dl  ga  wa  La  t'a 
ts'tikuwa  gidjin  ts'tikuwa«I  didahitl  ^isLihaLa 
«as«innl  ^gaktlwa  ts'fLkuwa  klza  gddila  <!wa 
dicgil  masgCL  dl  ma  tcl  ni  dac  din!  ts'Ika  «isLihaLa 
<as«in!         gtinasi         <ldldac         ts'tlktlwa         cisgakuwa 

10  <a  k'a       si  dan  na       dl  n!       ts^I  ka        <is  lI  ha  La        «as  nn  ni 

gULhaL       tiGi      ts'tikuwa       ^isgaka       yishaLna<i       <isLi 

gQwact^tc      <iwa      «IsaGagit!zidi      t'iGi      dti  gd  wa  yi  nitc 

hasdagtLna<i  tazaka  <Ididac  ^is^akfLwa 

«IsLihaLa      «aL<Inina      yflwtlk'^ssi      naklsit      ts'ilktiwa 

15  ha  gi  yi  na  ts'ti  ktL  wa  diL  tsi  «i  k'a  si  «is  ga  ktl  wa 
m^s  «^L«Inina  nazit  'at^Gina  dju  ts'ukfLwa 
hagigina  ii9gakflwa  stlktiwa  «ila  «iLtctlna 
win  ni  t'^n  na  k'a  gi  mi  tcis  ctLz  dil  kin  ni  da  ktl  k'a  tsin  ni  da  hi 
t'iGi    dina    ^isgaktlwa    ts'tiktlwa    «!la    tci  na  giLL  tcfL  di  na 

20  ta  za  k'a  na  gi  mi  tcis  cfLz  has  da  gtL  na  <i  nai  y^tc 

hanic  Laiyika  dini«  tazak'a  sit  da  yiiwti 
ts'ika  <ilatcinna  gdL  tcfL  tea  ga  nad^ttsa  La  t'a 
miza  naLt'a  mil  la  tadaLLa  ^iwa  t'iGi  La  t'a 
mil  la       ta  tci  di  «atc       <i  Lil  la       mi  za       sin  ni  tatc       <i  wa 

25  ha  na  tci  cHj  di  ni  has  da  gQ  na  hi  ha  guL  nitc 

dahanaguLna  hi  gdL  hanadjana  gtllilada  LasgtLla 
dd  na  n^L  da  ha«a  «iwa  disgd  ts'dkdwa  tadi  diLtc 
•is  ga  ka  dju  di j  gd  ta  di  diLtc  «a  t'i  Gi  k6  wa  ts'd  kd  wa 
<i  Lil  la       Ld  ka       ta  na  tcit  di  diLtc 

30  dicna  kat'dnaGa  gdL  «a  l!  gi  dal  na  sitdi  gimaGa 
tazak'a  na  tcis  ted  ci  k'a  gidiniltcitc  «isgakdwa 
dijna  gimaGa  didjinna  na  diLtc  didji  xin 
gimaGa  «ItcidilGitc  miL  gdta«i  t'iGi  «igididatc 
ydwd  sinnatigi  nadigiduL*!  didji  tsi 

35  «i  1^  di  date  ta  za  k'a  da  ni  «i  wa  gd  tcis  gi  ma  Ga 
natcill^tc  gi  giL  tcdte  tee  gd  na  gi  gi  dil  l^tc  sid^na 
sitL'a  nitcaw^nna  tazak'a  gin!  dac  gwa  gi  mi  tcic  •ie 
dina        kat'dnaGa*!        sitda<!        gimi^        ta  tci  n!  date 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  201 

They  gtand  while  four  songs  they  sing.  Then 
among  the  songs  they  sing  then  women  four  hats 
who  own  get  up.  Then  women  all  afterwards  get  up. 
Women  after  they  get  up  aU  men  get  up.  After  they- 
get  up  all  women  sing.  The  women  they  dance  horse- 
whip who  owns  young  men  women  between  he- 
places.  Then  four  times  like  a  ring  they  dance  around. 
This  woman  horse  whip  who  owns  opposite  way  she- 
dances.  Women  young  men  still  who  are  sitting  this 
woman  horse  whip  who  owns  strikes  them  hard. 
Women  men  whom  she  hits  horse  she  gives  them.  Then 
they  become  angry      then     she  does  not  give  them. 

The  one  who  speaks  in  the  middle  dances.  Young  mei» 
horse  whip  who  own  yonder  side  (outside)  they  stand. 
Women  who  looks  after  women  they  sit  that  side 
young  men  sword  who  own  stand.  Those  too  women 
they  look  after  young  men  women  her  hand  who  holds 
behind  the  ring  they  pull  them  they  may  not  dance.  They- 
finish  dancing  then  these  young  men  women  their- 
hands  who  held  in  the  middle  they  put  them.  The  speaker 
gets  up.  He  says,  ''My  friends,  this  person  in  the  middle 
sitting  yonder  woman  her  wrist  because  he  held  he- 
is  foolish.  All  his  mouth  kiss,  his  hand  shake."  Then 
all  his  hands  shake  with  his  mouth  they  kiss.  Then 
they  take  him  out.  This  one  the  speaker  tells  them  ''Do- 
not  do  that  again.  Who  does  that  again  if  there  is  one  never 
he  wiU  dance  again.  Then  four  times  women  they  dance. 
Young  men  too  four  times  they  dance.  After  that 
women     with     together     they  dance. 

Four  men  who  have  fought  blanket  for  them  in  the- 
middle  they  spread  on  it  they  sit.  Young  men  four 
for  them  who  sing  they  get  up.  Four  songs  for  them 
they  sing  then  fifth  then  they  begin  to  dance.  Those 
hats  high  four  toward  they  dance.  In  the  middle  guns 
and  scalps  for  them  they  put  on  the  ground.  Then  one- 
who  captured  them  takes  them  up.  Boy  small  large 
middle  he  sits  they  make.  These  men  the  boy  by  them 
he  sits.     Knife     with     they  cut  him  up     they  pretend.      His- 


.4 


202        University  of  California  Publications  in  Am.  Areh.  and  Ethn,  [Vol.  11 

m^  cfiilla  ta  M  mi  tci  t'ac  gwatcidl«!c  gimftcis 
dju  tsitdistcuL  gwa  tcit  di  «!c  dis  gtL  gimaoa 

n!  na  sin  m  da  hi  t'ioi  ha  na  gim  mi  tci  «!c  sltda^i 

dina      dijna      kat'unaGa«!       ^isi^kka      maoa       tcillatc 
5  ha  gi  na  dl      tci  na  ti  g!  «!     tci  na  gi  die     gi  giL      La  na  di  d^tc 
gu  gi  nitc  tci        t'i  Gi 

•Iwa  «l8Le  gutsia  dani  •Icictcu  gini  t^iGi 
gimaoa  «a8sa  tcichaLtc  dIna  zisisoi  ginitc 
ni  i^n  ni    tea  k^  t'in  ne    ka  gu  ki  nitc    gii  Lat  di    gwa  Li  gis  dal 

10  dju       gi  nic       ni  i^n  ni       «is  l^  ka       djfL       «i  cLs  tcti       dju 

ginic       ^at^iGikowa       sukuwa       go«a«a<I       tsimatigi«i 

da  Ga  na  di  l^itc        su  kti  wa        mi  tain  na^  ti  oa        na  tsi  la  «i  na 

«a  na  gi  diL  diLtc        «isL^ka        gusiLa        magunilinni 

«a  na  tsit  diL  diL  «a  na  tsiL  diL  diL  ^  niLa  «at'ic 

15  has  da  gii  na  «i  «is  ga  ktL  wa  haL  nitc  na  nl  «is  t'a 
tadasdaL  ^anad^Ld^iL  gusiLa«i  sini  yinizinna 
«isLi  guL  «anad^LhaL  «isLigu  «itci  da«i  Litigi 
na  tsil  la 

Lakazagtl        «isgaka        tadilL^tc        «asts^a        gCLstioa 

20  «as  sa  «as  «i  ni  ta  diL  L^tc  mi  tsis  di  na  ^s  ka  se 

«^«inna<i  tagidilL^tc  «i8kasi  «its'i  nagididatc 
^Lsdilwa  xin  <iLilla  kagidiLLtitc  <iwa  Lagididatc 
di  j  gtl  na  gi  ni  date  <is  ga  si  «i  da  oa  na  gi  dil  L^tc  m^ 
«as«inna«i       naginidac        gtlk^a       Lakaza       •isgaktiwa 

25  tci  si  Li  ka  sil  ktL  wa  teis  i  <i  ^  di  dae  «aL  t'as  si 
ha  na  gi  ni  date  di  j  gtl  ha  gi  t'ie  m^  ^  zil  l^c  ci 
ta  gi  yi  yis  ni 

<iwa         dug5wa^  ginic  na  gini  date  <isLahaLa 

«aL«innina^       tagidilL^tc       Lat^a       «§iLnitsis       gini  da 

SO  sil  kQ  wa  «is  ga  ktL  wa  zi  da«  di  j  gu  ha  gi  ditc 

na  gini  date  hagina  t'iGi  hasdagiina«i  tadili^tc 
liMz^  <ili«  tai^tc  tsiL  «§iLnnna  ^t'a 

ta  dil  Late  dij  gii  La  ma  ni  d^tc  ha  na  t'i  Gi  na  ni  date 
tcidinitci  «§iL<ini  «ist'a  tadilL^tc  «akagu 

35  da  ma  ni  da  t^i  Gi  ka  wa  t'i  Gi  *i  diL  nitc  «i  wa 

«i  diL  ni  ti  k5  wa  Lat^a  •isgaktLwa  nanidatc  k'a 
sitd^na  teidlnidji  iLilla  giiLhaL  hagula  t'iGi 
gu  Ga       gi  nic       dij  gtl       <i  diL  nitc       «i  wa       na  ni  date 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  203 

scalp  too  they  take  off  they  pretend.  Four  times  to- 
them  they  dance  then  they  do  that  again.  The  boy 
these  four  men  horses  him  they  give.  When  they- 
have  done  that  hats  they  put  on  with  them  they  dance- 
around.      They  tell  stories. 

Then  "Horse,  scalp,  gun  I  captured,"  they  say 
then  for  them  drum  they  hit.  ** Person  I  killed'' 
they  say.  Many  different  things  they  have  done  they  tell- 
about.  "Many  times  I  fought  too,"  they  say.  "Many 
horses  too  I  captured  too,"  they  say.  After  that  women 
who  works  for  hats  they  hang  up  women  their  hats 
which  had  been  taken  down. 

They  give  away  property.  Horses,  clothes  good  they- 
throw  away.  Those  which  are' thrown  away  many  get  them. 
The  speaker  young  men  he  says  to,  "Your  turn,  you- 
dance.  You  throw  away  clothing.  Those  (T)  who  wish 
horse  even  they  throw  away.  Horse  for  sticks  any 
same  place      they  put. 

One  by  one  young  men  they  dance.  First  very  drum 
who  owns  dances.  Next  to  him  belts  who  own  they- 
dance.  The  belt  toward  it  they  dance  back  and  forth. 
Different  songs  with  they  tie  around  their  waists.  Then 
they  dance  around  a  circle  four  times.  They  sit  down.  Belts 
they  hang  up  again.  Swords  who  own  they  dance.  By  it 
middle  young  men  toward  one  of  women  toward 
they  dance.  Past  each  other  they  dance.  Four  times  they- 
do  that.      The  swords      upwards     they  hold. 

Then  they  quit.  They  sit  down.  Horse  whip  those- 
who  own  they  dance.  All  one  after  the  other  they  dance. 
Women  young  men  in  front  four  times  they  dance  that- 
way.  They  sit  down.  They  do  that  then  the  speaker 
dances  one  being  he  dances.  Axe  who  owns  in  turn 
dances.  Four  times  he  dances  around.  He  does  that  then 
he  sits  down.  Whistle  who  owns  in  turn  he  dances. 
Twice  he  dances.  After  that  then  he  whistles.  And 
when  he  whistles  all  young  men  get  up.  Still  who- 
are  sitting  he  whistles  when  he  hits.  He  does  that  then 
to  them  he  gives  something.  Four  times  he  whistles.  Then 
he  sits  down. 


204        University  of  California  Publications  in  Am,  Arch,  and  Ethn,  [ VoL  11 

•ist'^ni      «§iL«inniDa      «&t'a      tagidili^tc      «§iLk^tdI 
•Iginada*         hiLilla         «lLt'^m«i  «isgaka  «Iwa 

sukuwa  nioa  yioa  «ist'anni  L^katiL 

«I  da  dl  tciL  na     La     m  oa     gi  di  tci  j     dl  j  gtl     La  ma  gi  m  date 
5  gii  ni«         ha  di  tsin  na  <I         has  da  gu  na«         ts^i         na  y^itc 
hanic       ytiwilnl       maoa       dinistsi       «isLi       «isLig^la 
ma  Ga       n!s  La 

•isgaknwa  nagut'inna<I  «ist'a  tagidili^to 

dijga       La  ma  gin!  date       tfL       wanayatelna       tadili^te 

10  <9S  sa         ta  gi  yi8  ni  hi         <!  lil  la         di  j  gtl         La  ma  m  date 

«i  wa       nis  ka  ne       «aL  •!  ni       «ifl  t'a       di  j  gu       La  ma  ni  date 

ts'uka*!  «!sLihaLa  «as«innl  «!st'a  «98nit8i 

tadili^te      Lat'a      «i8gakuwa      ^igigiiilla      tadilL^tetci 

xin       nsduwa       dalinne       gimanita       «iwa       dijna 

15  cis  ga  kH  wa  ta  zi  k'a  ni  na  tell  L^te  xin  <iL  k^  na 
mik'assa  dfL  «ii9  da  n^  na  silktLwa  «aGa  didjinna 
^didjihi  t'io!  «i8kiya  suktiwa  gu«a«a«I 

sinnat!gi<i       nal^ie       s^kuwa       sinnadasti<i       stikuwa 
zitda      fisgiyaci       <inada      teat'^Ga      na  di  teii9  tei  k'a  si 

20  gu  ni  Ga  da«  ns  gi  ya  la  ka  na  dli  ni  <i8  Li  ha  La 

casein  ne      ^isgakfLwa      stikuwa      giza      gQdila      ts'ika 
ns  Li  haL  a         «as  nn  ne         gtl  nas  si         na  di  dae  dij  gtl 

La  ma  na  sin  ni  da      t'iGi      'is^iya^      tsinnatigi      «isdtlna 
stlktlwa        tein  na  na  dis  na        miga        ninadiLte        Lat^a 

25  stl  kH  wa  «i  tein  na  dite  «a  t^  Gi  k5  wa  «is  ga  kti  wa 

•ist'a  Lat'a  sin  na  gi  yi  tite  Lat'a  «§iLteisse 

gunisnatigu       tateididiLte       tsinnatigi*!       «iLilla 

<!wat'i.         hasdagtlna«i         naiy^ite         gtln^Lnnnina 
<!haenie         dan!        miL        tsin  ni  da' hi        «i  wtl  sis  si  daL  a 

30  mi  tsis  na  «i  wa  fl  Gi  has  da  gtl  na  «i  d!  ^  gii  siL  a 
«!wa  «isL^ka«i  djtl  gun^<inna«!  ha^la  «iwa 
<is^akuwa  «akina«i  dan!  ktlgil^te  miL  natsinl«i 
xin  didj!  «iteidiyie  gtlwa  teistetlti  t'iGi  hau 
teinite  du«isninna  La  Lat'a  dani«i 

35giika  nateill^te  di^  dani«!  «a  tsin  nis  ta  t'iGi 
Lat'a  «isLi  guGa  teist^te  dH  «a  tsin  nIs  t'a  t'iGi 
gflni  «isL!  guGa  teist^te  natsikwiyi  t'iGi 
gimmaGa       teiet^te       <!wa       dtihatsinna       t'iGi       Lat'a 


1915]  Qoddard:  Sarsi  Texts  205 

Arrows  who  own  in  turn  they  two  dance.  One  be- 
hind the  other  they  dance  then  arrows  young  men  and 
women  their  eyes  below  arrows  they  hold.  Who  moves- 
away  immediately  their  faces  they  poke.  Four  times 
they  dance  around.  Their  faces  who  pokes  speaker 
toward  he  walks.  He  says,  ** Yonder  person's  face  him 
I  poked.      Horse      saddle      him      I  give." 

Young  men  who  work  in  turn  they  dance.  Four  times 
they  dance  around.  Water  who  brings  he  dances,  pail 
holding  up  with  four  times  he  dances  around.  Then 
shield  who  owns  in  turn  four  times  he  dances  around. 
The  woman  horse  whip  who  owns  in  turn  last  of  all 
she  dances.      All      young  men      with  her      dance. 

Songs  different  kinds  all  have.  Then  four  young- 
men  in  the  middle  they  place.  Songs  who  sing  their- 
voices  do  not  give  out  women  for  them  who  sing  they- 
sing.  Then  young  man  women  worker  hats  he  takes- 
down.  Women  he  puts  them  on.  Women  in  front 
young  man  he  dances.  Sun  the  way  it  goes  he  leads- 
th^n.  Young  man  one  another  horse  whip  who  owns 
young  men  women  between  he  places.  Woman  horse- 
whip who  owns  the  other  way  she  dances.  Four  times 
when  they  dance  around  then  the  young  man  hats 
other  women  whose  turn  to  wear  them  beside  them  they- 
stop.  All  women  wear  them  then  young  men  in  turn 
all  wear  them.  All  together  one  hundred  times  they- 
dance      hats      with. 

Then  the  speaker  gets  up.  Those  who  own  them 
he  tells,  **Food  with  the  dancing  you  bring.  We- 
are  going  to  eat."  Then  the  speaker  these  clothes 
and  horses  too  those  looking  on  he  gives  to.  Then 
young  men  two  food  they  bring  in  then  they  take  it- 
around,  songs  four  they  sing.  By  them  they  put  food 
then  "hau,"  they  say.  Who  does  not  say  it  immediately 
all  the  food  by  him  they  put  down.  This  food  they- 
eat  up  then  all  horse  to  him  they  give.  He  does  not- 
eat  it  up  then  he  himself  horse  to  him  he  gives.  He- 
vomits     then     to  him     he  gives  it.      And      he  does  not  vomit 


206        University  of  Calif omia  Puhlioaiions  in  Am.  Arch,  and  Bthn.  [YoL  11 

gu  wa  tcic  tcfiz      <Ita8itfLwa      gQnlsn^nl      «as8a      kitda 
nltsit^sse  Lakaz&  hast^ooa  kowa  tcistio 

ma  dl  wQ  tsa  oa       gtita       «I  tci  has  t^  oa       da  nit!       ddtioa 
niLa      djidja      tagigiiyi       «a8sa      gUt'a      kitda       Liki 

5  da  nl       gH  nas «!  na       «!  ha  tcic  tcuz 

k'atsisna  t'lOl  sfLk^wa  ^wa  «i8gakuwa  «aLiia 
naginfdac  didji  xin  k'anatciGihl  t^oi  «aLna 
has  dti  gii  na  «I  naiy^tc  hanic  k^ananadac  <Isn! 
t^o!      natcidiLtc     miL     hanatsIdaL^I      oina      <Itcid!yic 

10  La  na  ha  dl  ka  na  sin  na  ti  g!  gi  ma  oa  tci  «atc  gi  Lil  la 
dij  gtl  da  mil  le  «a  na  tcin  ni  dac  miL  dl  dji «!  t'i  oi 
<IL  hanay^c  Iwat'io!  ts'a  «a  miL  nn  nana 

hanatci'ac      «Iwat^     ta  natcidiLtc     hadikana      niddwa 
t'ioi       mit  sin  ni  t'i  oa  na«       ^iL        hanagiini^dac 

List  of  Dance  Properties 

15  Likiza  sinatigi  dit'^nitca^  tcaktLyiooa  tioa 
maoa         niLa         «!wa  m^s^i  nami<i  mikagQ 

nigisL'fLsi        maoa        dagiL'fL        mitcinnaoa        dagiL'il 
«is  tea  zi  t'a  ga       ma  oa       da  gi  L^fL 

«iwa         <isLihaLa  dit^^nitca         <Udji  maoa 

20  da  gi  L'a  di  na  sis  oa  na  z&*  ma  oa  da  gi  gi  l'CLc 
dina  diiina  «iLhaLna  djfL  «ioa  dagigiL'uc 
dani  <iLtcilna  z&^  giiwa  «isLahaLa  diiic 
nsiIhaLa  «ik'a  dani  tci  <U  lie  namiya  dikada 
ka^tc^da  miLfLlagti  datci^L^uc  tcak^zaga 

25  mi  k'a  si«       da  dis  t'a       «a  tcis  nc 

«iwa  <iLt'^ni  gQsiLa  mika  digisdiz  gwatcicic 
•ist^^ni«i  ^aLtc^niskaL  minil^oa  «aki  dit'^netca 
da  gi  L'a 

«iwa  niskani«i  giiy^ni  «igisLa  ^itci 

SO  di  ma  tsa  oa  mi  t'a  yi  dji  tic  di  dji  di  t^^  ne  tea 
maoa  dagiL'il  Lastcu  «iLilla  Lat^a  tastciz  <iwa 
Layigatcisli  «isgaka  «a^L<inlna«  Lat'a  giitsita 
Las  tcu       ta  tsis  tcai 

<iwa       tcasizali^i       tea  si  da       mit'^o       mi  tea       *ak'a 

35  ni  ois  teae       tcti  hwu  wa       <i  Lil  la 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  207 

then  all  they  take  the  food  around.  Tea  ten  pails  in. 
Bread  one  sack  for  them  they  bake.  Crackers  five 
boxes,  beef  not  very  much,  berry  soup  pails  five 
in.      Some      food     those  who  look  on      they  give. 

They  finish  eating  then  women  and  young  men 
in  turn  they  dance.  Four  songs  they  finish  singing 
then  in  turn  the  speaker  stands  up.  He  says,  ''You- 
make  an  end  of  dancing,"  he  says  then  all  get  up  then 
they  go  out  its  song  they  sing.  One  of  them  who  has- 
been  wounded  hat  to  him  they  give.  With  it  four  times 
entrance  he  dances  up  and  back  then  after  the  fourth  time 
with  he  goes  out.  Then  outside  to  the  owner  he  gives- 
it  back.  Then  they  go  home.  Wounded  person  there  is- 
none      then      whose  hat  it  is      with      he  leads  them  out. 

List  of  Dance  Properties 

One  hat  hawk  tail,  weasels  very  on  it  many. 
And  sword  otter  skin  on  it  sewed  up  to  it  tied  on. 
Its  handle     tied  on      hawk  feathers      on  it      are  tied. 

And  horse  whip  hawk  tails  four  to  it  are  tied. 
Person  who  has  killed  only  to  it  ties  them  on.  Person 
somebody  who  has  whipped  too  to  it  he  ties  the  on.  Oun 
who  has  captured  only  for  it  whip  paints.  Horse  whip 
on  gun  he  draws.  Otter  skin  beaded  stripped  long  way 
for  the  handle  they  tie  on.  Weasel  skin  along  it  in  bunches 
they  make  it. 

And  arrow  beads  on  it  they  twist  around  they  make- 
it.  Arrow  forked  at  the  end  two  hawk  tails  they- 
tie  on. 

And  shield  deer  skin  stick  circle  inside  they- 
place.  Four  hawk  tails  to  it  they  tie  on.  Yellow  paint 
with  all  are  painted.  And  across  the  breast  young  men 
who  own  it     all     their  bodies     yellow     they  paint  them. 

And  crow  neck  lace  crow  its  wings,  its  tail  on  it 
is  beaded     porcupine  quills     with. 


208        University  of  Calif omia  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn,  [YoL  11 

<!wa  «lBka8l<I       dit^^netca       mlt'^oa  niLulda 

gusitL^a  ml  ka  di  gis  tiz       gfltcaga       haGi'a  «atcic«ic 

tclgica  ma  gum  lit  da        Ikicgwagu        tcicnc  maGa 
da  <I  da  tsa       tsa  da       <a  tcic  nc 

The  Dog  Feast 

5  namdacna  minadjlna  tiGa  ^agutila  t'lGi 
hanic  li  caiGisLahl  dim  dinaGila  <!wa  guwa 
tatsididli  Litca  mtcitc^tda  ta  La  tcl  yi  l'uc  sakuwa 
guLg^na  caigiL<Ic  minlgi  ku  <aka  tcitdi«!l^c 
«iwa      ha  tcit  die  k'atc      maGatsigina       «^ttciLntc       «as8a 

10  ma  gtl  m  lit  da  kl  da  tcil  l^tc  dij  gu  ml  til  na  tc!  die  gue 
«at'iGikowa  Likani  ml  ki  da  teie  gue  sukuwa 

eaigii^nm*!       digiGa       kwiyiGa       «aLugu8a«a 

teana  «astca«  tsinmda«  dam  miL  tsinmdah!^ 
midaka        mjakaga        si  la        'ateie^ic        hasdagflna«I 

15  ha  nic  «I  wa  Li  «I  kw^iL  a  tei  ju  ni  '^iL  ^  ni  gi  ts'i 
diy^itc  «iwa  ktiteil^te  duLanatsi'a  sukuwa 
gu«a«a^  L'titsin  yioa  tsitdi  tagiisk'is  «ik*a 
naGi«ae  L'Htsin  natsi<a  zi|;da  tslyioa 

ta  mi  tei  die  n!e  tazateijti  giits'i  ta  mi  tcit  die  nic 

20  La  Ga  teiz  di  gu  teis  «i  dju  <  wa  win  ni  t'as  si  dju 
ta  mi  tei  die  nie  Li«i  na  tei  dilate  L^utsinna  tsi*ahi 
nidatatstsa«aL  dijgu  mits'i  nakayitsa«aL 

*at^Gikowa    miga    nagitci'atc    sitdi'kahi    magunilitda 
nukata       teictcue       ^skasi       «aL«inna       Likiza       maGa 

25  ta  tin  na  tsi  di  na  tcie  teue  «a  t'i  Gi  k'a  ni  date 

gimifikassa       giminaka       nateil^ie 

dijna  kat'unaGa  «atcitL'a  gidiniltcite  *assak'a 
Li  mikidasila^  tsitdi  4  k'izza  nateiLtcflz  ^iskasi 
«aL<ini       maGa       teiditeite       nanidahi       t'iGi       *akagu 

30  «as  t'a  si  «i  di  dac  «is  ka  si  «at  di  na  ni  dae  dij  gu 
hat'ie  «at'iGikowa  «isduwa  xin  maGa  nateitdiyie 
•Iwa  yits'i  «ididae  tagii  yi«i  n^nidae  miL 
didji^it'iGi  yinigi  nidagat'aka  «ididae  «itdida 
zitda         ciLt^^ni         miGa  teitite         Li         tazilla 

35  kit  da  teie       di  ni       ka  t'i  ne       «i  ni  la  Ga       sit  da  <e       za  ka 


1915]  Ooddard:  Sarsi  Texts  209 

And      belt  hawk  tail      its  feathers  long  ones      beads 

twisted  around  like  a  tail     sticking  out  they  make.      Cloth 

good  hanging  they  make.  On  it  in  rows  crosswise 
they  make  it. 

The  Dog  Feast 

Those  who  dance  their  relatives  very  are  sick  then 
he  says,  *'Dog  I  will  make  feast  this  person  may  be- 
well."  Then  for  him  he  says  a  prayer.  Dog  small 
they  hang.  Woman  who  is  neat  cooks  it.  For  it  fire 
for  it  they  kindle.  Then  they  bum  the  hair  oflf.  Care- 
fully (T)  they  do  it.  Pail  good  in  it  they  put  it. 
Four  times  its  water  they  pour  out.  Then  sugar  they- 
pour  in.  Women  who  cook  it  their  tipi  inside  they- 
leave  it. 

Long  time  first  they  dance.  Food  with  they  dance 
for  it  few  lies  there  they  make.  The  speaker 

says,  ''Then  dog  bring  in.''  The  sword  who  owns 
to  it  goes.  Then  he  brings  it  in.  He  does  not  put  it  down. 
Woman  who  works  for  sweet  grass  under  it  charcoal 
burning  on  it  he  puts.  Sweet  grass  he  puts  it  before 
last  he  holds  it  up.  Noon  place  toward  he  holds  it  up. 
Where  it  sets  toward  too.  Then  toward  north  too 
he  holds  it  up.  The  dog  he  puts  down.  Sweet  grass  where- 
it  is  they  hold  it  above.  Four  times  to  it  they  move  it 
then  beside  it  they  put  it  down.  On  blanket  good  one 
on  it  they  spread  down.  The  belts  who  own  one  of  them 
for  him  before  the  doorway  blanket  they  spread.  On  that 
he  sits.      His  belt      beside  him      they  put. 

Four  men  opposite  the  door  they  sit  down.  The  pail 
dog  is  placed  in  blanket  one  side  they  move.  Belts 
who  own  for  them  they  sing.  He  dances  then  twice 
back  and  forth  he  dances.  Belt  without  he  dances. 
Four  times  he  does  that.  Then  another  song  for  him 
they  sing.  Then  to  it  they  dance.  Three  times  the  side- 
of  it  he  dances  then  the  fourth  time  to  it  prairie- 
chicken  like  he  dances.  He  starts  dancing  before  arrow 
to  him     they  give.      Dog     soup     he  pokes  it  in.      This     man 


210        Univeriity  of  Calif omia  PubHeaiions  in  Am.  Arch,  and  Ethn,  [VoL  11 

ktigitcitc  ganasa  tadiy^c  <IsdagQ  tanadlli^tc 
tagQ  yi<m  n^nidatc  miL  didjitloi  n!  da  oa  t'a  ka 
nadidao  litazila*!  kit  da  n^  gl  tcitc  hadlkana 

t^Gl  gii  wtis  La  dat  tsti  kaglLdltc  dijgu  hat^ic 
5  di j  na  ka  t^ti  na  oa  dis  tsin  na «!  hac  «!c  iJ  tea  <I 
nLt'^nm  «lLilla  takasilla  m^s  «98«inna  ytL  wu 
dijna  kat'ilnaoa<I  mtcitca  gimaoa  yItciLtcilj 
gflnilaoa  sitdana^I  Litsitsinna  «atciLtcuj  <Iwat^oI 
gi  g^t  tcl  ga  dll  duL      il      tcitsinna^I      tazak'a      natcl'atc 

10       •Iwat'iGi         «isgak11wa         suktLwa         Lat^a  Li«I 

«Itcisna  dan!  «Il  LfLka  natsinna  «Itcisna«! 
«Inik!       .  fitlk^wa         tcinatigi  <aL«inmiia         hanic 

«ad!naka  ^Isina  «at'io!kowa  Lat'a  hau  tclnic 
dfL       hau       <isniniia       Lat'a       daiil«!       maoa       tcill^tc 

15  cf  tcis  na  zit  da  xin  gl  ma  oa  <!  tcl  d!  Gic  sfL  ktL  wa 
sinatigi  «aLnnn!na  tagili^tc  «at^ioIkowa 

naginidatc  <at^io!k5wa  «It8!na  Lat'a  «at'iGl 
Litffltsinna  ^Its'i  didatc  dijna  kattinaoa  tazak'a 
distsinna      yits'!      <!<Udac      ilMza      'astca      tciditcitc 

20  La  t'a  «is  ^a  ka  na !  diLtc  ma  gii  il  nl  gii  la  zil  ^s  s! 
tazitdani  tcijiLtcdj!  na  tc!  d!  ni  djitc  «at^oikowa 
ilkiza  kat^In!«!  La  ma  didatc  nLt'^m  ^Lilla 
di  j  gii  mi  tsl  tsin  na  nL  t'^  ni  «I  Lil  la  kas  gO 

manadjikic        dijgtl        dina        kat'tlnaoa«!        hakit'ic 

26  La  t'a  ha  ^  nl  da  ha  gi  m!  ka  «a  na  tsit  diL  diLtc 

si  ni  yi  ni  zin  na  «isL^ka  ha  na  tcit  diL  haLtc  tcijuni 
«aL4nna«i  tcigica  sitt^naga  ^iiilla  Lamadiy^c 
li  tsin  na  <!       ml  k!  da       tn  la 

il       calahi      <inizinmna      tasitdidlihi       *ak^c^na 

80  mis  t'd  ti  «a  gi  tic  gi  ma  oa  ta  sit  di  dli  gQ  na  sa 
gi  na  dac  gu  ha  gi  nio  di  ni  li  *i  ni  zin  ni 

gwagQnili  dina<iligtlla  dinatcina  «iLilla 

si  na  ti  gi  ^  ma  Ga  sit  di  na  si  di  niL(s)  tcdtc  <a  t^i  Gi 
yik'a  sinnaligi  natcill^tc  sinatigi^  <aGa 

35  ta  tsi  di  dli  «a  t'i  Gi  mi  yi  Ga  L'ti  tsin  tcit  diL  k'atc 
ci  wa        da  Ga  na  tci  dil  l^tc 

La  ka  k'a  tsis  na         t'iGi  dijna         mits'i         di  diLtc 

«iskassi«i  ninatsilla  t'iGi  tatinna  gigiLilla 
'as  da  diLtc        tazatcizdi        giitsis<i        nagi  diLtc        'iwa 


1915]  Qoddard:  8ar$i  TexU  211 

at  the  end  who  sits  his  mouth  he  pokes  it  in.  Before  him 
he  walks.  Again  he  dances.  Three  times  the  side  of  it 
he  dances  then  four  times  prairie  chicken  like  he  dances. 
The  dog  soup  in  he  pokes,  a  wounded  person  then  his- 
cheek  he  wipes  it  on.  Four  times  he  does  that.  Four 
men  who  are  sitting  he  does  it  to.  Dog  arrow  with 
he  takes  out.  Sword  who  own  those  four  men  small- 
pieces  to  them  he  gives.  At  the  end  who  sits  the  dogs- 
head  he  gives.  Then  they  take  the  meat  off.  Dog  its- 
head  bone     in  the  middle     they  place. 

Then  young  men,  women  all  dog  they  eat.  Food 
with  together  they  serve.  Those  who  eat  for  them 
women  hats  who  own  says,  ''My  friends,  let  us  eat." 
Then  all  "hau,''  they  say.  Not  "hau,"  who  says  all 
the  food  to  him  they  give.  They  eat  before  song  for  it 
they  sing.  Women  hats  who  own  dance.  Then  they- 
dance.  Then  the  bones  all  there  dog  head  bone  to- 
ward they  dance.  Four  men  in  the  middle  who  sit 
to  it  they  dance.  One  first  they  sing.  All  young  men 
stand  up.  Bight  hand  upward  they  hold  they  shout. 
They  sit  down  again.  Then  one  man  dances  around  a- 
cirde.  Arrow  with  four  times  its  head  bone  arrow 
with  gently  he  pokes.  Four  times  these  men  do  that. 
All  while  he  dances  on  them  they  throw  away.  Those- 
who  want  to  horses  they  throw  away.  The  sword  who- 
owns  cloth  thin  with  he  goes  around.  Dog  bones 
on  it     they  put. 

Dog  who  makes  feast  who  are  called  on  they  pray. 
Who  knows  how  pipe  they  give.  For  them  he  prays. 
In  front  of  him  they  sit.  For  them  he  says,  *  *  This  dog 
who  called  on  happily  may  he  live  his  relatives  with.'* 
The  hats  for  them  blanket  they  spread.  Then  on  it 
hats  they  put.  Hats  for  they  pray.  Then  under  them 
sweet  grass     they  bum.      Then     they  hang  them  up  again. 

They  finish  eating  then  four  to  it  go.  Belt  they- 
bring  back  in,  then  doorway  with  it  they  stand.  Noon 
toward  they  stand.  Then  sunset  toward.  Over  there 
toward  north      too.      Then     they  come  in.      Belts      who  own 


212        University  of  Calif omia  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.  [VoLll 

Lagatclzdi  gutsis«i  yuwu«         winnet^assl  dju 

•afiGikowa  kugidiLtc  «iskassi  «aL«inmna«i 

ka  La  gi  gi  dil  tcitc  gi  nu  n§ik  ka  tsit  di  na  tsit  dl  ni  l^tc 
«i  wa      «is  kas  si  «i      da  ml  tcl  dil  i^tc      «i  wa  t*i  Qi      gi  gi  ma  oa 

6  di  dji         xin  «i         tcit  di  yic         gim  miL  Lil  la         gim  mi  kal- 
tcit  dil  L^Htc  <at'iGik5wa  Lanaginidac  hagina 

t'i  oi  La  t'a  ^  ga  kti  wa  mi  Lil  la  ka  tci  diL  L'CLtc 
<at'ioik5wa  ma  na  tcit  L^tc  <iwa  hanatcill^tc  kawa 
kunatcill^tc       «i8kasi       tcinatigi       <iLilla       gQtsillasi 

10  t^i  01       tcin  na  tciL  titc       La  tcit  di  date 

mi  li  tci  ka  ni  i^n  na  «a  t^i  Gi  na  ka  gi  mi  tci  die  cuj 
sinnatigi  <aL«innina  k'a  ginidac  gwa  gi  mi  tciL  «itc 
kigidji         magQnilitda         ^maGa         tciLtcuc  ^wa 

«isLa      magtinilitda       gimaoa      tcill^te     tsidi     kahida 

15  gi  ma  Ga  tci  gi  nic  ka  da  nis  tcac  da  gi  ma  Ga 

tciginic  tsola  gimitsola  gwatcicnc  gimaGa 
tcit  di  tcit  <iwa  tagimi  tcidiyii^tc  guk'a  nagisni 
<inizinna  gtL  ka  tagidilL^tc  stikuwa  sillasinna 
gimikalak'a    gimik'a    tadilL^tc    ^isL^kka    «aki<kakawa 

20  ta  )n  ka  ka  wa  ma  gii  ni  lin  ni  k'a  na  tci  giL  nitc  gu  ziL  La  «i 
tiGa  niLa  na  tci  giL  nitc  ka  tci  dji  hi  t'iGi  sakuwa^ 
naginidatc       tsil  la  sin  na  <i       gimaGa        gutcinij 

sinatigi  ^ulla  gutsillasi  t'iGi  didji  <iL'igi 
tiza       tci  ni  date       <iwa       didji       dji  nisi       ha^itsinida 

25  ha  gti  za 

g^L^aLidaLna  za  <at'iGina  tsinnatiGa  nid5na 
za  zinnatiGa  sin  ni  data  miL  naxinnatsi«a  miL 
hakHtciga  silli  miL  gasillasi  t'iGi  Likiza 
dina        tai^c        maGa        yitsi«ana        maguLini        gula 

30  tcin  na  <i  Lil  la  na  gu  tci  cuj  dij  gu  La  ma  gtL  tcic  cuj 
guga  gin  nidae  gula  sinnaka  <iwat'iGi  gu  tci  ni  tcitc 
di  ka  ha  li  tsa  ha  <iLilla  Lat'a  guni  gu  wus  La  da  tsu  k'a 
mas  gu  ta  Li  gi  tsa  tci  di  Lie  <a  t'i  Gi  ko  wa  na  tci  y^itc 
gula  sin  na        dju        naiy^itc        guwa        djudjin        dijgu 

35  La  tci  ni  date  <a  t'i  Gi  k5  wa  na  tci  ni  date  ta  zi  ka 

tsisda  ditci  «iL'agi  teas  din  na  natcit^c 

•a  t'i  Gi  ko  wa       «a  guL  «in  na       «at  t'ic 


1915]  '  Goddard:  Sarsi  Texts  213 

they  place  in  the  middle.  Behind  them  blanket  they  spread. 
Then  belts  they  bring.  Then  for  them  four  songs 
they  sing.  With  them  they  tie  them  aromid  their  waists. 
Then  they  dance  around  the  circle.  They  do  that  then 
all  young  men  with  them  they  tied  on.  Then  they- 
give  them  back.  Then  they  take  them  out.  Tipi  they- 
take  them  in.  Belt  hat  with  they  give  some  one.  Then 
they  put  them  on.      They  dance  around  the  circle. 

His  horses  whose  are  many  those  they  put  in  the  middle. 
Hats  who  own  beside  he  sits  they  make.  Coat  good  him 
they  give.  Then  trousers  good  him  they  give.  Blanket 
new  to  him  they  give.  Moccasins  beaded  to  him  they- 
give.  Earrings  their  earrings  they  make  to  him  they- 
give  (T).  Then  in  front  they  dance.  On  them  I  will- 
oflPer  who  thinks  on  them  they  dance.  Women  to  whom- 
it  is  given  their  husbands  on  them  they  dance.  Horse  two 
three  good  ones  they  oflfer.  Clothes  very  many  they- 
oflPer.  They  finish  singing  then  women  get  up.  To- 
whom  it  is  to  be  given      for  them     they  talk. 

Hat  with  who  is  to  receive  then  four  nights 
only  they  sleep.  Then  four  days  dancing  this  way 
they  keep  on. 

Those  who  fight  only  those  hat  dances  only  hats 
when  they  dance  with  it  they  give  orders.  With  it  chiefs 
they  become.  With  it  they  give  it  then  one  person 
dances.  To  him  to  whom  it  is  given  right  his  hand  wrist 
with  they  pull  him  up.  Pour  times  they  lead  him  around. 
Beside  him  he  sits,  beside  the  one  who  gives  it.  Then 
they  paint  white  man's  paint  with  all  their  faces. 
On  their  cheeks  like  rings  blue  paint  they  paint. 

After  that  he  gets  up.  He  who  gives  it  too  gets  up. 
For  them  they  sing.  Pour  times  they  dance  around. 
After  that  they  sit  down  again.  In  the  center  they  sit. 
Pour  nights  by  himself  he  sleeps.  After  that  the  owner 
he  becomes. 


214        Univeriity  of  Calif omia  Publications  in  Am.  Areh.  and  Eihn.  [YoL  11 

SOCIETIES 

Lat'a      ^sgaka      ^wa      kat'fLnaGa      za      yiLtadiLtc 

Lat'a       t'a       gim  mi  tsi  Ga       dagiL^o^       'aLt'ati       <aglt^ 

<!ts^aoa       kagana       gim  ma  la  tcin  na       ^aigiaj/o       tai^ 

tagididiLtc        ^asts'a       miL        didjl«!        t'iGl        xagiltic 

5  gi  ga  na  L^a  na      <I  ka  ga  na  «i  «I      lil  la      gH  ts!      xa  git  dl  tc^  j 

tasgiLna 

«l8^aka  <!wa  kat'dnaGa  z&  yiLtadiLtc  taLaginnidahi 
t^Gi  xagiltic  gigistcona  ts'itda  tea  gota 
ta  gi  gis  tc'tlLtc  'ast'ati  «a^t^  •akiyi  t'a 

gim  m!  tsi  Ga       da  giL  l^o 

liktLwa 

10       kat'tLnaGa     cfwa     ts^ktLwa     yiLtadiLtc     kat'flnaGa*! 
mitcadit^Gi  'akasigigida  «!gididahl  tlGi 

ts^ktiwa«!      tci  gi  ca  <!  la  Ga      giigitani      lilla      «!ginnada 

na  gOl  tc'tLj  na 

Isgaka          ^wa          kat'tlniGa          iff  yiLtadiLtc 

^ast'atl       'agit'i       tak^       t'a       gimmitsi'Ga  da^L'5 

15  ta  gd        ta  gi  di  diLtc        miL        di  dji  <i        t'i  Gi  xa  gil  tic 
gi  gic  tc5  na       gi  na       ni  ta  ta  ga  giL  tc'ilLtc 

dawtX* 

«is^akuwa           za           yiLtadiLtc           ^ts^ilsa  za 

gimmitsi'Ga  daigitL'o      tc'idinitci      ^mizala  m^sgtl 

tagididiLtc  minaGa         ts'ist'una         gistsahi  t'iGi 

20  ta  la  gi  dil  gic  «a  t'i  Gi  k5  wa       ta  na  gi  diLtc 

QUALIFICATIONS  AND  DUTIES  OP  CHIEFS 

nahine  <Unati  «isdugii'a  dinasadli  «a  Li  ts^  daL  L'i 
t^iGi  gtidja  gOst'iGa  ts'in  n§u3  ^i  gu  di  ma  tc'i  djin  na 
na  siL  G^  na       «i  wa       da  ni  ti       «iL  tcu  na^        ha  kn  tci  Ga  ti 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  215 

SOCIETIES 

Mosquitoes 

All  young  men  and  men  only  dance.  All 
feathers  their  hair  are  tied  on.  Naked  they  are.  Bird 
claws  their  wrists  are  tied  on.  Three  times  they  dance, 
first  then  fourth  time  then  they  go  among  the  people. 
Those  they  catch  their  claws  with  their  heads  they- 
scratch. 

Police 

Young  men  and  men  only  they  dance.  They  dance 
then  they  go  among  the  people.  Those  they  catch  blankets 
breech  cloths  for  they  tear  up.  Naked  they  are.  Two 
feathers      on  their  heads      are  tied  on. 

Dogs 

Men  and  women  they  dance.  The  men  red  cloth 
they  put  around  their  shoulders.  They  dance  then  the- 
women      end  of  cloth      they  hold      with     they  dance. 

Preventers 

Young  men  and  men  only  they  dance.  Naked 
they  are.  Three  feathers  on  their  heads  are  tied  on. 
Three  times  they  dance  then  fourth  then  they  go- 
among  the  people.  Those  they  catch  their  clothing  they- 
tear  to  pieces. 

Dawu* 

Young  men  only  dance.  Soft  feathers  only  ontheir- 
heads  are  tied  on.  Whistles  around  their  necks  in  a  circle 
they  dance  around.  His  eye  who  is  shot  they  see  then 
they  run  away.      After  that     they  quit. 

QUALIFICATIONS  AND  DUTIES  OP  CHIEFS 

We  Indians  different  ways  when  we  were  living,  when- 
we  were  fighting  each  other  then  well  just  when  he  was- 
looking  at  him      his  enemy      who  killed;      and      gun      who- 


216        University  of  Calif omia  Publications  in  Am,  Arch,  and  Ethn,  [ VoL  11 

«a  gi  t'ic         di  ma'  kn         «is  14k  ka         ni  La  nl'  ni  «i«  na' 

«at'ioina  dju  hakutcloa  «agit'ic  mitts^n^oa 
gu  d  jan  na  gu  yl  la  gu  dl  nic  na  dd  ka  ts'i  dli  na  <a  t'l  01  na 
dju*  hakutcaoa  ^agit'ic  ts'asdina  nadllna 

5  mis  t'o  kas        «as  nn  na*  «a  t'l  01  na         djti        ha  ku  tea  oa 

^agit'ic  maoa  gQLa  gud^tdlicna*  «at'ioina*  djti 
hakatcioa  <agit^c  «ak'a  du  gu  tsis  dis  tcoL  na 

tsa  oa  k'i  Gi  d ji  du  wi  yi  ya*  gu  tsis  gi  dis  tcuL  lI  t*i  oi 
tsa  oa  k*i  gi  dji      yigiyaitc      «iwat'i      haktitciaa      «agit'ic 

10  «a  t'i  oi  na    ha  kti  tci  Ga  t'i  na    tsa  oa  k'i  gi  dji  <i  da    ha  ktl  tci  oa 

gina«i       didilli<i       lilla      nistc'atci       iiilla      <asdaLt'a 

ha  ku  tci  Ga  na  <i        maGa         <its'isnagu         gigilanagu 

mits'i      ^ts^kanagu      dina      mataguii      na  gQ  ts'us  fi  hi 

t'i  Gi       min  na  oa       tc'in  nic       na  ku  ni  <i  ni  gQ       ha  ku  tea  Ga 

15  si  lin  ni  t'i  Gi  za  di  na  gi  Lin  na  «a  Li  ts'i  zi  Ga  t'i  Gi 
hakutcaGa<i  guts'i  diy^c  guzisG^na<i  hastc'inic 
yHwu<i  ts'izicGini  minadjinna*  <isL^ka  niL^ni 
guziLLa  niL^ni  gimaGa  nil  la  gQcnic 

minnadjinna*       ts'iz  zis  Gi  ne  na       gimaGa       ts'illa       t'iGi 

20  na  nis  si        dd  «a  i^n  na  ts'i  gi  ni  la 

SHAMANS 

tiGa  gwa  gii  di  la  t^  Gi  «izilni  «iwat*iGi 

«a  Ga  gQ  yi  lin  na  «as  tc'in  nitc  xagiya  t'iGi  guts'i 
^^ly^te  ma  gtl  di  la  na  <i  tal  gimmaGa  na  ts'is  tcus  si 
k'a       ginnit^tc       na  ga  gQ  git  dil  nitc       •iwa  t'iGi       gidjin 

25  gwa  gQ  dil  la  <e  xa  ^  ^l  t'5t  La  yi  gi  Gic  k'ac  xa  gi  na 
t'iGi  zanagiy^tc  giGina  gudja  guLntctci 

ha  ni  da  t'iGi  ^isL^kka  gimma  tc'iLl^tc  ha  ni  da  t'iGi 
gu  siL  La  gim  ma  Ga  te'i  l^tc  «a  ka  ko  go  «a  gu  dja  gu  gi  la 
t'iGi       dinatc'il^tc       ha  ni  da  t'iGi       tagd       gu  dja  gtL  Gila 

30  t'i  Gi        di  na  tc'il  l^tc       «a  k5  ha       <a  Ga  ja  tc'i  gi  litc 

Lik'i  giits^GGa  kwiyiGa  ^a  gu  di  la  t'i  Gi  «iwat'i 
l'o  Li  tc'it  di  «atc  gimiga  naGits'i«atc  L'o^i  «isL'a 
kita  giGik^tc  giGiziz  <at'iGig5wa  gotsaga«i 
dina  tc'il  1^  <iwa  mitsi<  ^agudil^nna  tiGa 

35  <a  t'i  Ga  kii  gi  mi  na  sa  na  tc'a  «^tc  l'iL  mi  k'a 
tatc'e«^tc         «iwa  t'iGi         yinatda         giyiLtsin         «a  t'iGi 


1915]  Ooddard:  Sarsi  Texts  217 

captured  chiefs  they  became.  Scouts  horses  many 
they  stole  those  too  chiefis  they  became.  His  heart 
kind,  fond  of  inviting,  not  stingy,  those  too  chiefs 
became.  By  themselves  another  kind,  pipes  who  own 
those  too  chiefs  became.  His  tipi  many  who  had  painted 
those  too  chiefs  became.  Tet  who  had  not  taken  scalps 
scalps  shirts  they  did  not  wear.  Scalps  those  having  taken 
tJien  scalp  shirts  they  put  on.  Then  chiefs  they  became. 
Those  who  are  chiefs  scalp  shirts  chiefs  their  uniforms 
metal      with      beads      with      they  are  like. 

The  chief  his  tipi  to  eat  he  invites.  From  him  they- 
may  ask  anything.  Person  bad  thing  who  commits  then 
to  him  he  tells  him  he  must  stop  it.  Chief  who  becomes 
then  he  lives  this  way.  They  kill  one  another  then  chief 
to  him  he  goes.  The  murderer  he  tells,  **  That  one  you- 
murdered  his  relatives  horses  many,  clothing  much 
them  give,"  he  tells  him.  His  relatives  who  was  killed 
to  them  he  gives.  Then  in  the  future  they  do  not  hate- 
each  other. 


SHAMANS 

Very  he  is  sick  sickness  then  medicine  man  he  asks. 
He  comes  out  then  to  him  he  goes  in.  Sick  person 
blanket  for  him  they  spread  on  it  he  lies.  He  feels- 
over  him.  Then  he  sings.  Where  the  sickness  is  he  sucks. 
He  throws  it  in  the  fire.  He  does  this  then  he  goes  out. 
For  it  well  making  him  sometimes  horses  to  him 
they  give.  Sometimes  clothes  to  him  they  give.  Twice 
he  has  doctored  him  then  he  gets  well.  Sometimes  three- 
times  he  doctors  him  then  he  gets  well.  This  way  we- 
doctor  each  other. 

Another  kind  his  chest  inside  when  he  is  sick  then 
herb  he  puts  on  the  fire.  Beside  him  he  puts  it.  Herb 
cup  inside  he  dips.  He  drinks  it.  Then  his  chest 
gets  weU.  And  his  head  when  it  aches  very  much  then 
fire  in  front  he  puts  it.  Herb  on  it  he  puts.  Then 
over  it     he  smells.     Then     they  do  that     they  get  well.     And 


218        Univeniiy  of  California  Puhlieations  in  Am.  Areh.  and  Ethn,  [VoL  11 

di  01  ga  ts*!  •!  gii  dja  na  t'ic  •Iwa  gCLts'itta  gCLlwiLLi 
t'lOl  L'a^  gioI<aL  gulwiLi  l'u  iiilla  gigidijatc 
•fwat*!  gtl  dja  na  t'itc  diL'1i<T  gCLziLa  niLane 
gtlGa  gfginic  gCLtsIga  g^a  gCL  dl  la  •!  t'i  oi  l'Q 
5  gCL  tc'i  dl  jtLc  ^  wa  t'l  gI  gtl  dja  na  t'ltc  gtl  ziz  za  tcfl 

<atsagakahi  t^iol  L^tL  tc'adlt'ada  mi  da 

ts'itdi<ahi     t^ol     midlida     dtl  gtl  xa  yil  niLtc     <at'ioIk5wa 
dlnatc'il^       digl       ^ztUinI<I       gudjatc'is<T       «in|iigiiL 
Lana        tatcatc       •Iwa        gtldja        tc'Ic^na^        nli^nna 
10  d!  n^  l^tc       <T  wa       <a  ktl       gu  dja       «a  Li  ts^i  <in 

SPORTS 

^akiaka  'aLits'i  ta  za  ts'is  ta  ta  ka  zillasi 

dagigiLL^u  <a  U  yi  gim  mic  ylLtc  kawa  gtlmaiya 

tsiflk'a      ka  ts'a  oi  diLtc      gCLziLLa      kats'itdila*       <ast'adi 
gflstiGa        <iskaka        gimik'a        tats'innidac        gOzzagu 

15  na  ^i  L'a  ta  gi  di  lij  ga  wa  ha  La  ta  k'a  gtlL  ziL  La  •!  La  t'a 
na  ki  di  Lac 

nsgaktlwa  tiGa  yiLL^^Lna  <aLitts'i  tazadit^nna 
kawa  gflmaiya  nats'itdiltc  dat'igikawa  didille 
ha  kit  dja  Ga    gCLts'i    zagiiGiflsa    gidilLitc    giiwahad^inna 

20  gCL  ziL  La        ka  ts^t  dil  la  ci        na  gi  di  l^tc 

gudja  •iditc'acna  'asat^  <isnina  «iwat^Gi 
«a  tc'innic  t'iGi  gtlziLLa  kats'idil^c  sa^ani 
tc'ict'ats'i  nats'i^atc  digidana  t'agidjitc  Lana 
«anni        nine         ^astsa         •IniLt'11'         "iwafiGi         «aGa 

25  sa  <a  ni  giL  t'Qtc  gQ  gi  tc'a  ta  <i  tci  na  gi  di  tcitc  <i  wa 
LikV  ist'a  «idist'utc  8a<ani<i  «itc*^na 

tc^a  gilL  ditc       gu  ziL  la       na  gi  dil  1^  ca  «a 

PAINTINO  OP  TIPIS 

gutcidiLicci  t'iGi  tn  ^isL^ka  didji  kida 
<^ttciL<itc  tsi  dijna  ^isgaka  didji  mas 

30  ta  ka  l^L  tsi  ^  mas  ^i  tsi  ki  da  toil  l^tc  <a  ki  na 
tatin  nazi  <atcitL^a  <akina  nazi  mas  takatiL 
kawa  gtlts^i  mas<i  tagigiLni  miL  didji  tsi 
kawa  gwa  gi  yiL  tctiz  •iwa  <agit^Gi  kawa 


1915]                                     Goddard:  SarH  Texts  219 

part  of  his  body  swells  then  herb  he  chews.  The- 
swelling  herb  with  he  blows.  Then  it  gets  well.  His- 
herb  clothing  much  him  they  give.  His  ear  it  aches 
herb  he  blows  in  then  it  gets  well.  His  large  veins  one- 
cuts  then  herb  holy  its  opening  he  puts  in  then 
its  blood  does  not  flow.  After  that  he  gets  well.  This 
sickness  they  doctor  even  some  die.  And  well 
who  are  made  many  they  get  well.  Then  this  way  well 
they  make  each  other. 


SPOBTS 

Two  horses  to  each  other  praising  heads  (t)  they- 
tie  up.  Two  days  after  camp  away  on  a  hill  they- 
go  up.  Their  clothes  they  bet.  Naked  just  young  men 
on  their  horses  they  mount.  Far  where  they  stop  they- 
race.      The  winner     clothing     all     he  takes. 

Young  men  very  who  run  fast  to  each  other  praising- 
themselves  camp  from  they  gather.  From  here  money 
chief's  house  from  that  far  they  start.  Who  wins 
clothing      which  they  have  bet      he  takes. 

Well  who  shoots,  **Let  us  bet,"  he  says.  Then 
*'Ye8,"  he  says.  Then  their  clothes  they  bet.  Target 
side  of  the  hill  they  place.  Their  guns  they  load.  One- 
of  them  says,  "You,  first  shoot."  Then  the  target  he- 
shoots.  Where  it  strikes  stick  they  stick  up.  And  the- 
other  in  turn  he  shoots.  The  target  who  shoots  he  wins. 
Clothing     he  takes. 


PAINTINO  OP  TIPIS 

They  paint  a  tipi  then  paint  in  cups  four  in  side 
they  make  paint.  Four  young  men  four  rings  holding 
paint  the  rings  paint  in  they  dip.  Two  persons  before- 
doorway  stand.  Opposite  the  door  two  persons  stand. 
Rings  they  hold.  Tipi  to  it  the  rings  holding  up  with 
fourth  time     tipi     they  put  on  the  cover.     And     there     tipi 


220 


University  of  Calif amia  Publieations  in  Am,  ArcK  and  Ethn,  [VoL  11 


gutcidiLic        «iwa         kuwioa         didjl        «!8La        kit'a 


s!  ka      «a  tc!  L'a 
tsa  si  ha  du  wa 
guL  tcit  djin  ni 
5  dl  na       kwi  yi  Ga 
t'l  Gi        tci  tea  «I 


di  j  dl      if^  tsin      sa  <a      kwi  yi  oa      sa  «a 
ta  tin  na  kwi  yi  oa  gu  gi  dis  k'an 

t'l  01  Likiza  nanitcitcai  likiza 
diLtsinna  kawa  gtloa  tciLtcudi 
mi  tea  gu  lin  ni  dij  gQ  za  gu  za  ka 
z!  ka  <!  wa  ka  tsit  tsa  di  t'l  oi  guL  dl  djin  gu  oi  na 
<!wat'iGi  kat'dnaga  kawa<i  maoa  gutsa^ahi 
guiilla  kamloa  tsasdina  kuyioa  nitate  didji 
10  <i  L'a  gi  ni  tate  ka  miL  guL  di  ka  wa  k'a  ni  ta  t'l  ol 
«iwa  «at*ioik6wa  mits'i  ktl  na  teit  diLte  •at'ioikowa 
mi  Lil  la       ka  gu  teil  lite 


BUFFALO  POUNDS 

nas  «a  oa        «a  tsi  la        t'i  of 


zani 

^a  ka  ^  tie  na  mi  tsin  na  wtlL  li  t'l  oi 

1^  «i  tei  dl  te'ae         *al  tsin  ni  oa         na  da  li         t'l  o! 

«a  teie  <!e  taz  na         nakQjij         <Twa  ktl  diLte 

dina  kateinnitie  kQgisi  miteiLt'd 

mikatelgae         *iwat'lGl         natsiL<aL         Lat'a 
<!  Lil  la        ta  na  teit  diL 


•is  ga  ka        xa  m 

minnada 

mazts! 


migina 

Lat'a 

«a  lin  ni 


TRAPPING  BEAVEB 

20       taoa  minna  didilli  <steiltsi  minna 

«a  La  te!  dl  <ae  mas  tsi  <i  tel  sit  L'a  n!  da  sit  di  tsi 
didilli  ns  ted  tsi  ^atitigi  <itei  maoa  na  teit  diL  nite 
«at'ioioa         dateigiL'fle  •iL'atsi  «It'ioi  nuts'! 

nateitdiy^e       mika       teiLdjUs       tsizneo^ 

PBIMiriVE  DISHES 

^       dzanagQ  ts'atea  eidjonni  didille  mil 

na  gu  ts'i  tin  ni  ni  dd  wa  gu  <^  sa<  di  dil  li  mi  oa 
sate'isinne  nidtiwagu  gtlL'is  «9ssa<gii  «ate'is< 
di  kas  ku  na  kan  t'i  oe  gi  gi  kit  da  da  ni  i  kit  da  gi  la 
m^       its'inna       m^       <agis<i       di  tei  ted       «itei       kuda 

30  k'in  nis  t'as  si  gim  mi  ts'is  La  za  xa  ni  da  <9S  sa*  ki  da  oi  la 
«it'ioe  <iLitda  «agis«ini  t'ioe  «a  ts'a  ki  gi  suz  «isL'a 
gwa  *a  gi  gie  «ie 


1915]  Goddard:  8arsi  TexU  221 

they  paint.  Then  inside  four  cups  inside  stand. 
Opposite  the  door  four  places  sweet  grass  is  placed. 
Inside  it  is  placed.  Cedar  doorway  inside  they  bum, 
then  they  sing,  then  one  our  berries  each  one  person 
inside  who  is  sitting  tipi  to  them  they  give  to  eat. 
Then  the  berries  spoon  four  times  only  in  their  mouths 
they  put.  Then  they  finish  eating  then  they  sing  its- 
songs.  And  then  man  tipi  for  him  to  whom  it  is  given 
with  on  the  prairie  by  himself  inside  he  sleeps.  Four 
nights  he  sleeps.  When  the  day  ends  he  finishes  sleeping 
then  after  that  to  him  they  go  in.  After  that  with  it 
everything  ends. 

BUFFALO  POUNDS 

Buffalo  corral  they  make  then  young  men  buffalo 
for  ride.  They  drive  them  then  over  them  they  shoot. 
Beside  the  hedge  they  go  then  both  sides  those  who  hide 
get  up.  Then  they  go  in  around  them  people  everybody 
from  the  outside  shoot  them.  All  they  kill.  Then 
they  butcher  them.      All      meat      with      they  go  home. 

TBAPPING  BEAVEB 

In  the  water  its  hole  iron  trap  its  hole  they  put- 
outside.  Both  sides  sticks  small  they  stick  up.  Iron 
trap  the  wire  stick  for  it  they  drive  in  the  ground. 
There  it  is  tied.  In  ihe  morning  then  to  it  they  go. 
Its  legs      are  caught.      They  kill  it. 


PBIMITIVE  DISHES 

Long  ago  old  woman  aged  iron  with  made  from 
when  was  not,  pot  iron  in  it  one  cooks  was  not  clay 
pot  she  made.  This  she  fired  (t)  then  in  it  food 
she  put  in.  Enife  bone  knife  she  made.  Large  stick 
stick  inside  she  hollows  out,  their  plate.  Buffalo  horn 
pot  they  put  in.  There  it  is  soaked  they  make  it,  then 
they  split  it.      Cup      they  made. 


222       Unwenity  of  Calif omia  Publications  in  Am,  AroK  and  Ethn.  [VoL  11 

STONE  ABEOWHEADS 

«!st'9nn6       «agfla     <at'ioe       (Udilll       nidtlwa       tsa 
dadHwagd  «agi8<  tsa  Glyiiilla  itc'^Lii 

«aGiBno  tsa  didtlLiI  k'asL^a  gigitcinna  «!t^ii! 
t'l  ol       ^  ts'in  na       ta  gin  niL  tsaL 

WHAT  EAQLEBIBS  SAW  AT  EDMONTON 

5       ^oe  nas  «a  oa  tcH  wa  zani  diglicsl  yis4 

•afioe  xanltl*  yis«I  «at'ioe  gSts'l  nas^aoa 
yis4  «at^Ioe  gtltcaoa  nas^aoa  iiaGis<  gCLtcaoa 
nas'aoa  naG!s4  naiJ  gtlts'i  naclna  <aL!ts'ldaLi 
maginica  nats^mahi  «!tci  nas^aoa  guts'! 

10  *a  gu  ni  ca  da  ni  ti  gtl  dja  ma  gCL  n!  ca  tc'i  oe  ca 
giidja<  y!s<  gCLcicatl  gtlts'!  ^i^kka 

ma  gtl  ni  lin  ni  7!s4  yiGl  gtlzadi  gCLts'I  danitcCL 
yi8«I  lit'ioe  tanak^e  yia^  yiwu  *Igahali 
haladji        yis^         maxayi«aiye         yls4        masyiLL'aLi 

16  yis  «I  di  na  ti  «iB  d5  na  yDs  «I  da  tcis  i  yis  «I 

d§gahali  tcadit'^na  yis4  didilli  yis^  dinati 
gdts'i  yiB4  naclnna  gCLts'i  yis<  mItc'aGa 
<asdja  diGinidji  gilts'i  yis4  taLi^ts'a  gtlt'inna 
yis4  dzanagtl  halikdwa  yis<I  dzannagCL 

20  ts'a  kH  wa  yis  4  dzan  na  gfl  ts'i  ktl  wa  yis  4 

dzanagtl  •Igahali  ts'ikQwa  yis<  dzanagtl 

mi  ts'i  Ga  ni  tctl  wa  y!s<  dzanagtl  na  dtis  zi  Ga  ten 

yis!  maGazinna  yis<  dzanagQ  <its'aGoa 

yis<       tsiskagu       yis*!       tfltctlgii       yis4       tanak^csi 

25  cl  kaj  ji  yis  •!  ts*a  Ga  k'i  yi  dji  jris  «I  tea  gtiz  za  Ga 
k'iyidji  yis<  gtlts'i  gtl  ci  cat!  yis<!nna  kawa 
gddadlicci       yia^       guts'i       tc'afaGGa       yis«I 


s  The  suffix  -ti  is  used  of  primitiye  objects  and  native  animals  to  dis- 
tinguish them  from  newly  introduced  ones. 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  223 

STONE  ABEOWHBADS 

Arrows  they  made.  Then  iron  was  not.  Stone 
arrowpoint  they  made.  Stone  with  sharp  they  made. 
Stone  oval  tied  on  its  handle  he  holds  then  bones 
he  pounds  up. 

WHAT  BAOLBBIBS  SAW  AT  EDMONTON 

There  Edmonton  cattle  spotted  I  saw.  There 
buffalo  I  saw.  There  afterward  houses  I  saw.  There 
east  houses  I  saw  again.  East  houses  I  saw  again. 
Again  after  that  Cree  they  fought  I  knew  about  it. 
Hunting  wood  corral  afterward  I  knew  about.  Musket 
very  well  I  knew.  Cloth  well  I  saw.  I  have  sense. 
There  horses  good  I  saw.  Over  there  far  away  there 
large  gun  I  saw.  The  same  place  boat  I  saw.  Over- 
there  white  man  chief  I  saw.  Flag  I  saw.  Wagon 
I  saw.  Indians  another  tribe  I  saw.  (Name  of  tribe) 
I  saw.  White  man  priest  I  saw.  Money  I  saw.  Indians 
from  there  I  saw.  Cree  from  there  I  saw.  His  hair 
in  the  middle  parted  there  I  saw.  Nez  Perc4  tribe 
I  saw.  Long  ago  old  men  I  saw.  Long  ago  old  women 
I  saw.  Long  ago  young  women  I  saw.  Long  ago  white 
women  I  saw.  Long  ago  donkey  I  saw.  Long  ago 
rattlesnake  I  saw.  Long  ago  birds  I  saw.  Long  ago 
wolves  I  saw.  Rivers  I  saw.  Lakes  I  saw.  Boat 
flat  I  saw.  Scalp  shirt  I  saw.  Weasel  shirt  I  saw. 
There  I  have  sense.  I  have  seen.  Tent  painted  I  saw. 
There     sun     I  saw. 


224        University  of  California  Publications  in  Am,  Areh,  and  Ethn,  [VoL  11 


MBDICINB  BUNDLE  EITUALS 

ORIGIN  OP  THE  BEAVEB  BUNDLE 

kawa  guts'!  kat'ine  tarns  da  la  dizahe' 

disL^alla  xani  yi«I  «isLi  daGlsL'ula  •Iwat'iGi 
xani<i  •iniLt'u  yiziLoi  •Iwa         •isii  yioa 

naolssut        •Iwat*iGi        d^GGioisL'u'        •Iwat'i        xani'i 
5  n^s  <aL  «a  lin  ne  <i  gws,  d!  Gl  la  «!  wa  gtus  ti  Ga 

minnasga*  tutcula'  tutakagii  na  (Urn  Gila  la 

tcadLsdl  tazats'it  <igust'lGa  minnada  dzill^Ga 
nak'us  tsitL^a  taGistiL  nasguwiissi  «isnasitda 
ta  Gl  di       <a  ts'i  m  dza 

10  min  niG  Ga  <^  na  tas  1411  nl  <a  La  gi  t'l  ma  Ga  nl  dza 
imda<         dlnisdj^cci         xaGi^a*  tas  1411  ne<i  dinl 

dina*  cits'!  gud!cnaj  La  dinagisLa  ^It'aka 
s!  na  n!  dj!  di  <!s  nil  la  La  yti  wtL*  tc'a  s!  n^G  Ga  diL  ga 
d!  na  g!s  La«    <a  ku    <!l  n!     na  kal  La*     tc'a       tcV  «!  ts'ao  Ga  ^ 

15  tas  i^n  ni  ma  L'a  dis  ts'!  d!  n!  tc'a  ^  gu  die  naj 
La  m^td!  «isdQts'!  diya  ^tc'IdzaGa  mils'! 
nakanica  "iLnl  tc'a«!  dl  tc'a«I  Lat'a' 

taglsdjacla  ^tcizgH  nuts'!  nakanica  t'lGl 
«it'aka       nits'!       8!tdisdla«a'        mltc'^       nlya       tc'a«I 

20  *^  n! 

«Iwa  tasL^ne*  «Ist'a  gu  die  naj  La  maGa 
SI  Gis  taL  <I  guL  dti  tc'a  d!  t'a  <a  t'a^  <asslsn!  sinn!  z&* 
tc'^t  dl  nls  t'a  *a  t'a*  La  siLtldlnlna  guwa  slglst^LlguL 
La        siL  tl  dl  nl  na  da       siLlGlssa        «agis<Inneda        Lat'a 

25  d!  na  «I  lin  na*  si  l!  gIs  sa  dd  gH  wa  nis  *a  ha  t'a 
tasL^ne*!  «IsnI  dlna*l  tc'a  has  nil  la  La  dinf 
dinala*  sInlGa«I  c^stclz  «!wat'lGi  tc'a«!  «a 
gisnl  tc'a*!  dlsniti  lilla  nlst'^na  disdal 
dz^  na  da       da  nl  «I       n!  du  wa       tc'a* «!       na  g!  d!  la 

30  LlGis«i  t'asl«anni  tumiL  tcltc'a  dits'inne* 
ts'aslt'aga  maGa  da  gIIl'u*  <iwa  La  tasL^nnel 
<^ni  di^  sit  tumiL  La  «i8  du  dl  gu  t'in  na  GaGl'aLlguL 
•idtigu  tcut'inna  za*  «aGls«Ig(ila  tc'a  d!  t'a 

nlduwa^a  sit  tumiL  La  za*  «a  tc'a  d!  t'a  «a 


1915]  Ooddard:  Sarsi  Texts  225 


MEDICINB  BUNDLE  EITUALS 

OBIGIN  OP  THE  BEAVEB  BUNDLE 

Camp  from  it  man  mounted  a  horse.  He  hunt  he- 
rode.  Buffalo  he  saw.  Horse  he  tied.  Then  buffalo 
he  shot.  He  killed  it.  And  horse  to  it  he  led.  Then 
he  tied  the  horse.  Then  buffalo  he  cut  open.  The  meat 
he  arranged.  Then  just  beside  him  a  lake  was.  On  the- 
shore  he  had  spread  the  meat.  It  was  hot.  Noon  just 
above  him  in  the  sky  cloud  small  floated.  With  his- 
head  down      he  was  eating      then     he  looked  up. 

His  food  around  water  serpent  lay  in  a  circle.  Its- 
forehead  its  horn  blue  stuck  up.  Water  serpent  this 
man  to  him  he  spoke,  **My  son,  may  I  live.  Why 
are  you  afraid  of  met*'         he  said.  '*My  son,  yonder 

thunder  is  thinking  about  me.  May  I  live."  Thus  he  said. 
It  came  down,  thunder.  Thunder  birds  water  serpent 
around  him  sat.  This  thunder  spoke,  "My  son,  from  him 
some  other  way  go.  That  I  might  eat  him  to  him  I  came- 
down,"  he  said,  thunder.  These  thunders  all  were- 
blue.  ''That  I  might  eat  to  it  I  came  down.  Then 
on  that  account  to  you  it  ran.  From  it  go  away," 
thunder      said. 

Then  water  serpent  in  turn  spoke,  ''My  son,  to  him 
do  not  give  me.  He  is  not  holy.  I  say  I  only  am  holy. 
My  son,  help  me.  To  him  do  not  give  me.  My  son, 
if  you  help  me,  my  bag  you  may  have.  All  people 
who  may  be  my  bag  not  to  them  I  have  given. ' '  Water- 
serpent  spoke.  This  thunder  he  told,  "My  son,  this 
you  save  my  food  you  may  eat.  Then  thunder,  "Yes," 
said.  Thunder  made  a  noise  with  up  they  went.  Already 
food      was  gone.      The  thunder      took  it  up. 

The  bag  was  in  bottle  small  hard  crow  feathers 
over  it  tied.  Then  "My  son,"  water  serpent  said,  "this 
my  bottle    other  tribe    do  not  give.    Other    Sarsi    only    I  let- 


226        University  of  Calif omia  Publications  in  Am,  ArcK  and  Ethn,  [YoL  11 

<l8  dti  di  gu  t'in  na  situmiLLa  ganl«alada  tsut'inna 
niduwa  gwa  gu  na  ha  t'a  <!gi  li^s  sittumlLLa 
mitt'a  sa^anna^a^  namlyi  dju  mit'a'a  <its'^Ga 
Lat'a         tc'asts'itti  mit'a^atV  miL         tc^djinne 

5  xal  ten  di  dji  mi  t'a  t'a  La  «a  ka  tcin  na 

«a  na  ts^  di  I^tc  ci  mlt'a  «akatcinna  <adila  t'lGi 
ts'i  d^  na  ka  tci  tc'a  ka  min  nas  ga  na  gi  «a 

gwa  nis'Ic  xa^nlgowa  t^Ioi  xa  tc'is  tc'uLtc  ^wafioi 
ts'i  t'at 

Planting  Tobacco 

10  ha  gu  tc'i  diL  k'^tc  *iwat'iGl  ts'itd^naka  tcitc'a 
gtlk'a  tUniclzna  ^a  ka  na  ha  ci  gis  natc  •Iwat'i  «!tci 
taste!  tci  iLilla  maoa  kdtc'idicdi  kUts'itda 
td  w^L  «aL  nn  na  na  gi  dl  djitc  si  ne  gi  ni  zin  na  «a  di  na 
dju        nadjic         i^nna         ^t'a        <!sd(lna        yinlzina 

15  na  tc'itc  ka  mi  k'a  ts^  oi  y!  zit  t^  Gi  La  m^t  di 

titc'in^c       sit  d^  na  ka  ka  <!        gikats'a       «id(lwut 

<ita  nidasi  <^tt'a  di  <a  na  ts'i  di  l^tc  tci  da 
dig!  «ats^dila  gwagHnili  xaGidal  gwa  gQ  nil! 
zaGidaL       gwagtlnili       Lat'a       dina     n^nit'tit       dina 

20  La  t'a  na       xa  Gi  na       <a  t'i  g5  wa       «a  k5 

JACKRABBIT  GIVES  MEDICINE  FOB  SWIFT  HOBSES 

mi  da  wflsissat'a  mita  <!  L^a tsi  yis t'a  dilitcaka 
kamadiwtLt  <at'iGi  gtl^  tcisk'a  sit  da  la  tcusL^a 
LasinistsiL  <idiga  naGiniLti  sis  ka  ka  «a  ts'^  Ga 

yi  tci  tci      yi  niz  zin  la      *a  kd  nal  ts'i*       na  dis  dja      <i  tci j  gQ 

25  tens  L^a  <i  ta  giL  t^L  mi  k'a  si  gu  za  ts'iL  <aL  t'^  si  ya 
nazi  ni  L^a  ti  Ga  tcfl  mik'aiya  kit  da  <a  tcin  nis  til  la 
«at'iGi  <a  tcin  nis  tin  ne  yik'a  nazilla  «iskanidaLLa 
li  Gi  dis  cat  tci  <at^Gi  ^iskanid^L^i  halitsa<i 

k'asdinna      yitsi<      «adiGinaLLa      tat'aciiilla      dinilla 

30  dii        yi  Ga        na  Gi  naL  La        di  ni        <i  ts'^  Ga  •!        dis  djin 

k^anidjindi        gUdicnajla        La        k'iGits'i        naniya 

cictciz        mits'i        •isdazdja        La        mik'a        tcistc'itdl 

dani       «istcatda*a^       saGa      niLta      «istcij       ylnagiL^in 


s  This  time  of  day. 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  227 

own  it.  Holy  nothing  is,  my  bottle  only  is  holy.  Other- 
tribe  my  bottle  if  you  give  Sarsi  none  will  become.  This 
bag  my  bottle  inside  it  lies.  Otter  too  is  in  it.  Birds 
all  different  kinds  are  in  it.  With  it  they  sing  large- 
rattles  four  are  inside.  My  son,  tobacco  seeds  inside. 
Tobacco  you  sow  then  boys  small  mocassins  beside  it 
stand  up  make."  Autumn  then  they  pull  it  up.  Then 
they  smoke  it. 

Planting  Tobacco 

They  burn  off  the  grass.  Then  boys  small  over  it 
who  tread  it  down  run  back  and  forth.  Then  sticks 
pointed  with  for  it  where  they  make  holes  they  put  in- 
seed.  The  owners  they  sow.  Who  wish  to  those  too 
sow.  Others  in  turn  other  persons  who  wish  to  sow  it. 
On  it  they  put  the  dirt  then  away  they  move  the  camp. 
Boys'  mocassins      their  spirits      drive  away. 

''Father  from  you  it  is  this  that  is  planted.  Here 
this  may  it  grow.  Happily  may  it  grow.  Happily  may- 
it  grow.  Happily  all  people  may  they  smoke  you. 
People      all      you  look  after."      This  is  all      thus. 

JACKRABBIT  GIVES  MEDICINE  FOB  SWIFT  HOBSES 

His  horn  bent  over  his  father  early  in  the  morning 
his  horses  drove  away.  Then  beside  on  the  hill  he  sat. 
Squirrel  he  killed.  By  himself  he  laid  it  down.  **My- 
children's  birds  will  eat  it,"  he  thought.  This  time  he- 
went  home  to  eat.  The  squirrel  he  was  holding.  Behind- 
him  he  heard  something.  He  stopped.  He  stood.  Jack- 
rabbit  his  legs  between  hid  itself.  Then  where  it  hid- 
itself  over  it  he  stood.  Hawk  was  chasing  it.  Then 
the  hawk  the  old  man  nearly  his  head  it  touched. 
While  flying  it  sang.  Not  from  it  he  moved.  This 
bird      sang. 

When  he  stopped  singing  he  spoke.  ''My  son,  from  it 
move.  I  will  eat  it,  to  it  it  made  me  tired.  My  son, 
from  it      seven      guns      you  will  capture.      To  me      give  it. 


228        University  of  California  Publioatiom  in  Am.  Arch,  and  Ethn.  [VoL  11 

nl  dza  mi  t'^  oa  <!  lil  la  tcis  tcit  de  da  dti  wa 

m!  tsi«  k^  za  da  gi  l'u  La  t'a  <!  ts'^o  oa  ta  sin  ne  za 
tc'a  din  nis  t'a  «a  «a  «i  gl  ml  ts!<  k'lz  za  da  g!  l'5  nl  gi  oa 
nil  la 

5       nl  L'a  U  oa  ted  «I  <st'a  gtldicnaj  La  mioa 

81  GiL  t^L  i  guL  du  sa  tc'a  tl  t'a  «a  «a  ma  oa  si  oil  taL  i  guL 
halitsa  niL'atioatcu  nagisTni  nit  dza  mitca 
i  Lil  la  mi  ts'I  oa  tas  tsu  wQ  nu  tsl  k^  za  da  oi  l'u  la 
sinni         t'aoa  digi         naoa  nisLa<a«a         maoa 

10  SI  oiL  t^L  1  gilL  si  nl  t'a  oa  tcis  tc'it  di  da  ni 

«iLtcutda<a^  du  sa  tc'a  di  t'a  <a  «a  La  nil!  tea  ka 

sa  gl  gil  l'^l  La  <a^ 

di  ne        ha  li  tsa  «i        ni  L^a  ti  oa  ten  •!        I  Lil  la        tl  di  na 
<Twa       Tts'aooa^I       dju       nLtldlnalla       dim       din^lla 

15  cB  teds  L'a  za  ni  teiz  «is  nil  la  «i  wa  t*i  oi  tetis  L*a  «i 
na  distil  la  «isduts'i  i  Lil  la       dist'ai  «at'ioi 

halitsa^i  ni  L'a  di  oa  teu  <i  <inna  kuoiyistilla  gutdi 
nadisdjala  hall  tsa  <i  nuliteaka  tioa  haeaenaLLi 
din  ni       te'a  di  t*a  ti       gwa  «at  dja  la 

WHITE  GOOSE  GIVES  MEDICINE  FOB  HORSES 

20  Ladi  halitsa  Lit'ioi<i*  diskaka  <aoa  tsiz 
«aoa  diy^lla  teiz  <ast'ahi  tdtctLoa  k'anita 
yioa  naoly^la  yits'i  disduz  yioa  naoidtiz 
teiz  gut'inna*  tasi  «ate'atdinij  gust'ioa  «at'ioi 
La  din  nis  ta  la 

25  ytlwtL  gatsitLala  yitsli  gtlcUenaj  La  «it'aka 
dd  gimaoa  nit'a  gimite'at  dininidji  La 
<igisi  nilitteaka  naniL^innana  gtLn^L«inne 

nidza  Lat'a  gidilgaila  gimlts'ioa  diLk^e  tazik'a 
nazidi<i        Li^si        muwtis        wtissi        diLk^e        miga 

80  ni  na  oi  zi  d!  md  kus  k'a  dil  gai  ye  ted  ga  tsit  La  <i 
«^ni  diyika  «akiyika  za  tioa  gali^LLa^a 
La  naoa  gdn^nniL^T  gdnaoiL^ini  nidza  kawa 
gdnisdj^na  gd  dil  gai  'ateitL^a  ts'a  4s  Li  tea 
dil  gai  ye      daoitL'd      «iwa     ni  li  tea  ka  oa  «a      •iwa      nini 

85  na  oa         «a  gd  dja         na  oa         gd  d^t  dlie  gd  la  gdL         <i  wa 


*  When  used  of  people  means  tribe  or  nation. 


1915]  Goddard:  Sarai  Texts  229 

IwiUeatit."  He  looked  then  its  feathers  with  seven 
arrowpoints  side  of  its  head  were  tied.  "All  birds  I 
only  I  am  holy."  That  side  of  its  head  was  tied  to  him 
it  gave. 

Jaekrabbit  in  turn  spoke.  *'My  son,  to  him  do  not- 
give  me.  It  is  not  so  holy  as  I.  To  it  do  not  give  me." 
Old  man  jaekrabbit  he  looked  at  then  its  tail  with 
its  ears  painted  yellow  side  of  its  head  were  tied.  **I 
too  these  to  you  I  will  give.  To  it  do  not  give  me.  I 
too  seven  guns  you  will  capture.  He  is  not  so  holy  as  I. 
My  son,      your  horses     will  run  like  me." 

This  old  man  jaekrabbit  with  he  helped.  And 
bird  too  he  helped.  "This  you  save  this  squirrel 
only  you  may  eat,"  he  said.  Then  the  squirrel  betook. 
Another  way  with  it  he  flew.  Then  the  old  man  jaek- 
rabbit hole  he  put  in.  From  it  he  went  home.  Old  man 
his  horses      very      ran  fast.      This      holy      became. 

WHITE  GOOSE  GIVES  MEDICINE  FOR  HOBSES 

Another  time  old  man  the  same  his  children  for 
ducks  for  them  he  went.  Ducks  different  kinds  at  a  lake 
he  found.  To  them  he  came.  Toward  them  he  crept.  To  them 
he  crept  up.  Ducks  many  among  them  he  aimed  just  as 
then      he  fell  asleep. 

Yonder  white  goose  to  him  spoke.  ''My  son,  why 
not  them  you  pity.  At  them  you  aimed.  My  son, 
here  your  horses  look  at."  He  looked  at  them  then  all 
were  white.  Their  ears  were  black.  In  the  middle  the- 
one  stood  left  its  leg  front  was  black.  Beside  it 
another  stood  its  mane  white  large.  The  goose  said, 
''These  two  horses  only  very  run  fast.  My  son,  your- 
tipi  look  at."  He  looked  then  tipi  high  was  white. 
Opposite  the  door  outside  horse  tail  white  was  tied. 
"And  your  horses'  tipi  and  you  your  tipi  it  is.  Your- 
tipi      is  not  painted.      And      do  not  paint  yourself.      Your- 


230        Universiiy  of  Calif omia  PubUoatiom  in  Am,  ArcK  and  Ethn,  [VoL  11 

ta  di  gi  ts'l  gu  la  guL  nits'lda  za'  Laz  «!Ltasdlaz 
<Twa  nldjonna^a  <aku  xamik'ana  gUtc'Initc 
«a  t*!  Gl  k5  wa 

BUFFALO  BULL  GIVES  A  SHIELD 

<akinna        •Isgakuwa        taoinisda        ^isi^kka        k'a 

5  ta  gin  nis  da  •II  k'ai  ye  Li  ka  za^  za  di  d^o  oa  nl  La 
gigidissanl  ytlwtl  48X1  tigilL'^L<T  k'a  tasida 
did^Ga  •ilk'aiyega  ts'lgilL^^Ll  «ilk'aiye  ts'idiwtic 
«isMya«I  «Ilk'aiye  yidissa  tc'i  g!  dl  giL  L^a 

ha  iJ  gl  di  c^tc  tea     «isLi«I     «isdadja     <islaya     nateigilL'a 

lO'aflGi  «Ilk'aiye  «isLi«I  te'a  niL  tc'Ol  «isii«! 

ta  sit  ts'a  <a  t'l  gi  ma  Ga  zin  na  na"  ku  ts'i  Gil  L^a 

•il  k*ai  ye  «i  nn  na  •!  «aL  k*a  gQ  niL  dla  guL  n^t  diL  ts'it  di 
«aL  da  na  gCL  dla  «iwa  tagH  xa  gCL  lai  gl  niL  k'a  mtiwus 
git'I  naguniLte'ul  k'a  na  gu  nis  kai  ye  yik'a 

15  gu  diL  tc'lU       yi  na  da       na  zit  di  Lil  la       xa  ta  la       yis  tin  na 
gi  ts'a  ga  na       k'a       <i  liz 

•ilk'aiye'i  ha  nil  la  La  da  niL  tin  na  din  nis  na 

c^stsa  nits^  nz  za  Ga  di  sis  sit  siGa  k'asdinna 
saGa      zi  sis  gin  na  ka  la      sin  n^  nis  «in  na  na      nnnagiLnn 

20  mi  da  Ga  nis  kan  ne  t^  dja  ei  da  ga  dit  ta         La 

(U  niskane  dudinna  ganistiha^a  ninne  da  naGa 
nisti  didji  dani  nLtetlda'a  ha  ki  dji  ni  tea  wQ* 
«^ninaha*a  ninanidjadi  niskani<i  <alla 

«^t  Li  ts'i  d^L  di  didji  dani  nLtcflt  •iwa 

25  ha  ki  dji  ni  tea  wtL        *^t  dja 

OWL  SKIN  WAR  MEDICINE 

dijna  «isgaka  «aginila  <at^iGi  tanastsai 
Lastsu  iiilla  •iwat'iGi  miditdlieea  guganak'asi 
<iwa  gQwusk'asi  t'as  Axilla  tasteij  k'a  na  di  ni  dli  ei 
t'iGi  •iwat'iGi  ku^nada  yicBLdie  «iwat'iGi  t'as 
80  mi  ts'i  dis  k'an  xa  gi  la  gi  na  L^a  yi  Ga  giL  t'i  t^  Gi 
ts'atea  naGa  Ginila^i  dani  didji  dicUt'ani 
digi  mit^a  ts^gila  mi  si  k'a  di  ts'in  ni  Ga 

0  In  eompoundfl  na.  but  when  alone  'in  na,  as  in  the  next  line,  is  used 
for  the  underground  den  of  an  animal. 


1915]  Ooddard:  Sarsi  Texts  231 

blanket      only      white  clay      make  white  with.      Then      you- 
will  be  old."      Thus     the  story      they  tell.      This  is  all. 

BUFFALO  BULL  GIVES  A  SHIELD 

Two  young  men  rode.  Horses  on  they  rode.  Bull 
one  only  calves  many  they  chased.  That  one  horse 
good  runner  on  he  rode.  Calf  beside  bull  was  running. 
The  bull  was  lowing.  The  young  man  bull  chased.  He- 
ran  in  front.  While  he  chased  it  the  horse  got  tired. 
Young  man  jumped  oflf.  Then  the  bull  the  horse  tore- 
open.  The  horse  died.  Then  wolf 's  hole  he  crawled  in. 
The  bull  the  hole  tore  open.  When  he  came  at  it  again 
he  tore  it  open  again.  Then  three  times  he  tore  it  open. 
His  leg  he  saw.  He  tore  the  ground  again.  He  gored  it- 
again.  On  him  he  tore  it  off.  Above  him  while  standing 
on  his  back     he  was  lying.      His  chest      on      he  urinated. 

The  bull  said,  **My  son,  I  will  help  you.  At  first 
at  you.  I  was  angry.  My  son,  nearly  by  me  because- 
I  killed  you  look  at  me. ' '  He  looked.  On  his  horns  shield 
painted  blue  was  hanging.  ''My  son,  this  shield  nobody 
I  have  given.  You  now  to  you  I  will  give  it.  Pour 
guns  you  will  capture.  Great  chief  you  will  become." 
When  he  came  back  the  shield  he  made.  When  they  were- 
fighting  four  guns  he  took.  Then  great  chief  he- 
became. 

OWL  SKIN  WAB  MEDICINE 

Four  young  men  she  gave  it.  Then  she  painted  us 
yellow  with.  Then  its  painting  along  the  arms  and 
along  the  legs  gunpowder  with  she  painted.  When  she- 
finished  painting  us  then  then  above  fire  she  shook  it. 
Then  gunpowder  from  it  burned.  When  she  had  done- 
that  across  the  breast  she  put  it.  Then  old  woman 
to  us  she  gave  it.  Guns  four  bullets  these  in  it  she  put. 
Owl      whole  skin      she  wore.      Near      she  sat.      Then      guns 


282        Unwersity  of  Calif omia  PubUoaiioHB  in  Am.  AreK  and  Ethn.  [Vol.  11 

tsinn^Lt'i  gus  tea  na  nisda  <!wat'ioi  dam  didji 
•fiilla  mioat'ucU  dlt'^ni*!  mikanagiki 

du  ma  xa  oi  ni  ts'It      dit'^ni^I      hat'a      ts'inisk'a      cidjaj 

na  hi  ts'iL  t'uL  La  da       mitc'a       naL  dzti  gu  la  goL        dina 

5  SI  nis  t'l  ol      ma  oa      nis  1411  na      yti  wa  wu  sa      dza  na      di  na 

glligula     gi  gi  ni  diL  ka  da     dudlnagistsigQla     •atigida<I 

giLtcuzgula        dig!        mt'udina         gwagunila         dina 

gi  li  gu  la       gi  ma  lin  na       niL  tis  gu  la 

^ts'^OGa  mitsanatiga  nini  ^y^niligula 

10  ka  ni  dai  da  si  na        ni  ni 


SQUIBBEL,  A  WAB  MEDICINE 

halitsa'i  ga^ldl  La  da  dani  «iLtcudata  <iwa 
La  nicina  kat'tlnaga  siLoa'a  Iwa  La  gutsis 
nii^nni  diLtc'uLa^a  <!wa  La  gtlLa  ^isi^kka 
ni«!gilla       'iwa       La       ha  kite!       «^ninnahat'a       ^wa 

15  La  din  na  ni  ma  tcit  djin  na  dtl  ni  k!  ziL  oa  'a  ^  wa 
La  dl  «ididjit'ioi  Iwa  La  aska  zuni 
<a  gQ  t'in  ni  gilL  dtl  niLk'a  nitta'a  dina  nil!  za^ 
gulasa  «iwa  La  ni  djon  na  «a 'at  t'a  dinisLahat'a 
•a  t'i  oa  oa         '^  niL  dis  si  ni  djon  'a  t'a  'a  t^i  oi  ko  wa 

20  ha  gUL  di  gi  ni  la 

giziLgini  t'ioi  naginiLLu  saoa  oitacU  Lat'a 
tasistcai  'ikahalitsiha         <!Lilla  L^igisi  k'asi 

sizsa         naga*atciz  magQiinni  k'asi         sinnaoa 

hagitciz       «aktLhat'a      cictcic       ku*       nada       yidicdicci 

25  ni  dza         t'as         mi  tsi         dis  k'an  ha  gi  lai  gi         sa  oa 

gin  niL  ti  «isLi  minna  gtloa  nisti  saoa 

ginniLtidi         guts'i        ta  di  gu  t'a  mi  t'a        s^         «^«inni 
ta  di  gil  t'a  mi  t'a  k'^niLtaki  gns  t'i  oa  naoa 

gin  niL  ti      mitdasi      dani      «isistcut      mitdasi      nicina 

30  z^  01  mit  da  si  *a  kin  na  tsis  dis  tc'uL  mit  da  si 
guLa  ^isL^kka  <istcQt  mitdaci  cicdja  mitdasi 
ha  ki  tci       «is  Li 

haiyuhu  di  diltcilzja  miLtidininagula  ha  kite! 
«agina        haiyuhu        diltcuja         halitsanahi         ^iiilla 

85  miL  ti  di  ni  na  gH  la  dza  na  di  na  <!  lin  ni  Lil  la 


1915]  Goddard:  8arsi  Texts  233 

four  with  when  they  shot  her  bullets  dropped  from  her. 
They  did  not  penetrate  her.  Bullets  just  on  the  ground 
lay. 

When  one  shoots  you  from  him  do  not  move  away.  This 
my  medicine  to  them  I  give  in  the  future  long  time 
persons  will  be.  What  they  want  they  will  not  fail  to  get. 
Those  things  they  will  capture.         Those  who  smoke  this 

vrtll  be  happy,  persons  they  will  live.  Their  flesh  will- 
be  strong. 

Bird  her  head  you  you  be  ashamed  if  you  are  lying 
you. 

SQUIRREL,  A  WAR  MEDICINE 

The  old  man  when  he  saw  it,  ''My  scm,  this  time, 
guns  you  will  capture.  And,  my  son,  Cree  men 
you  will  kill.  And,  my  son,  scalps  many  you  will  take. 
And,  my  son,  many  times  horses  you  will  steal.  And, 
my  son,  chief  you  will  become.  And,  my  son,  people 
your  enemies  they  will  not  kiU  you.  And  my  son,  this 
you  vrill  sing.  And  my  son,  even  sickness  although- 
it  is  about  not  on  the  ground  you  will  lie.  You  wOl  live 
only  it  will  perhaps  be.  And,  my  son,  you  will  be  old 
as  I  am  ( T).  Because  of  this  I  am  saying  it  to  you.  You- 
willbeold."      This  is  aU     it  said  to  him. 

When  he  killed  it  then  he  made  it.  To  me  when  he- 
gave  it  all  over  he  painted  me  yellow.  White  man  red  paint 
with.  Left  side  my  mouth  he  painted  horizontal.  Bight 
side  my  eyes  he  painted.  This  is  the  way  he  painted  me. 
Fire  over  he  shook  it  then  powder  from  it  burned. 
When  he  had  done  that  to  me  he  gave  it.  Horse  for  it 
to  him  I  gave.  To  me  when  he  gave  it  from  that  time 
thirty-five  winters  I  had  it.  Thirty-five  is  ended  just- 
then  to  you  I  give  it.  From  it  gun  I  captured.  From  it 
Cree  I  killed.  From  it  two  men  scalps  I  took. 
From  it  many  horses  I  captured.  From  it  I  became  old. 
From  it      chief      I  became. 

Oh,  this  squirrel  help  him.  Chief  he  may  become. 
Oh,  squirrel  he  is  old  man  when  help  him.  Long  time 
he  lives     then     with  that     help  him.     Misfortunate     without- 


234        University  of  Calif omia  Publications  in  Am.  ArcK  and  Ethn.  [Vol.  11 

^at'ioiiilla  miL  ti  di  na  gQ  la  matagtlLl  «atcigtLcagu 
dinallgtLla  haiyuhu  diltcuzja  halitsa  tsillinnl 
ma  oa       y!  nin  m 

haiyuhu      dl  na  tail  la  hi      dlla      siLtidinina      niclna 

5  dtl  cT  gl  tc'a  gu       di  na  gis  La       hai  yfL  hu       dil  tcuz  ja       sa  oa 

nit'a      cinadjinawa      gl ml  dlla      gwagunili      dInagisLa 


SKY  PERSON  GIVES  A  MEDICINE 

halitsa  sit  til  la  nak'CLsk'a  dina  «!lilla 

halitsa       «Ili       mitsaoa       di^       yits'i       nakaniyadi 
has  tin  na         yi  ziL  oi         ha  nil  la         La         di  g!         ml  si  ka 

10  na  oa  nis  La  mi  ka  tsin  nis  li  ha  ta  da  na  oa  nis  La 
«isduna  nits'i  ginihalata  «isL^ka  gtLziLa 
naoa  tsin  nil  lata  gtioa  gill^L  «!wa  'at'lolna 
•amiLnnna  tl  gwanahata  sinna  nist'a  nak'fLsk'a 
dina         «isLinat'a        nis  tsl  ni  tctl  wti         sizzat'a         Lat'a 

15  di  na  La  ga  I^l  na  gi  ml  na  gi  tc!  di  gtlL  La  t'a  sis  ka  ka  «a 
•^t  da  di  La  «a       «^  siL  «in  na 

misikaiy^oa  dim  ts'ika  da  maoa  yinilla 
gwagdnili  ts'atca  «iligCLla  ytLwtl  tfL  damasit^oi 
wtLnasdinna  Likaza  dikahali  kasti  <!wa 

20  ni  ci  na  ta  La  ka  za  kas  ti  da  ni  ni  ni  kas  ti 
niL  ka  sin  nas  hi  t'ioi  nazisslkata  Lat'a  ^its'iiooa 
nak'usk'a  cUna  siskaka  git'a  nisk'a  dina 
tad^dli  t^oi  nadlstcitc  nahioa  nata  sinna  da 
•innaoa        die  cite        haiyHhtL        gimis^Lti        tad^Ldlihi 

25  yd  wtL  na  hi  ta  ts'i  ta  sit  di  dliz  z&  tea  di  t'a  «a 
wHnat'a  dzanagtl  gwagunilinni  dtLhagQt'a  da 
niLk'a  gwatagHyiLi  Lat'a  da  niLk'a 

gd  ma  na  dis  date       gtln^«I       dtl       niLk'a       gwanagHnlLi 
anagHnaha'a      'at'ioaoa      tad^LLi      liilla      gimis^ti 

80  da      ta  d^L  Li       na  hi  ta       na  hi  Lil  la       ti  di  na  'a 

•Ita  niLtsin  nite5wtL  dim  ts'ika  maoagdta 
miLtldininna  di  misikaiyioa  mits'l  tea  di  t'a  gd  la 
ts'ateaigina  di  nagiL«inna  misikaiyioa  ginnahi 
gudja      nahala      nsi^kka       •agdnili       «isLagala       dju 

85  ti  oa       ma  gu  ni  li       miL  ti  di  ni  na 


1915]  Goddard:  Sarsi  TexU  235 

knowing      may  he  live.      Oh,  squirrel,      old  man      he  being 
to  him       give. 

Oh,  being  saved  alive  with  help  me.  Cree  never- 
shooting  me  may  I  be  saved.  Oh,  squirrel  me  pity.  My- 
relatives     with  them      happily     may  I  live. 


SKY  PEESON  GIVES  A  MEDICINE 

Old  man  was  sleeping.  On  the  sky  person  it  was. 
Old  man  he  was.  His  hair  was  white.  To  him  when- 
he  came  while  he  slept  he  killed  him.  He  said,  ''My  son, 
this  owl  claws  to  you  I  will  give.  I  have  not  wanted- 
to  give  it  away,  this  time  to  you  I  give  it.  Some  one- 
else  from  you  if  he  buys  it,  horses  clothes  to  you 
if  he  gives  to  him  give  it.  And  those  persons  will  own  it. 
Very  it  will  be  theirs.  I  am  sky  being  I  am.  Big- 
wind  my  name  is.  All  people  who  take  away  do  not- 
be  afraid  of  them.  All  my  children  they  are.  It  is  mighty. 
It  is  my  own. 

Owl's  claws  this  woman  now  to  her  you  are- 
giving  happily  old  woman  she  will  be.  Yonder  water 
surrounds  the  other  side  one  white  man  I  stay  with. 
And  among  Cree  one  person  I  stay  with.  Now  you 
I  stay  with.  You  call  upon  me  then  I  will  listen  to  you. 
All  birds  on  the  sky  beings  my  children  they  are. 
On  the.earth  beings  you  pray  then  I  hear  you.  For  you 
our  father  above  me  for  you  I  tell  him.  Oh,  keep  on  ( T) 
you  pray.  That  our  father  to  praying  only  is  holy. 
In  the  past  long  time  it  was  happy.  Not  like  that  now 
on  earth  bad  all  now  on  earth  I  walk  around  I  look- 
at.  Not  on  earth  happy  it  will  be.  That  is  why 
you  pray  with  keep  on.  Now  pray  our  father  with- 
you      I  will  help. 

My  father,  wind  great,  this  woman  is  poor. 
Help  her.  These  owl 's  claws  to  her  let  them  be  holy. 
Old  woman  may  she  become.  These  .  your  own  owl's  claws 
for  them  well  she  paid.  Horses  good,  saddle  too 
very      good.      Help  her. 


236        University  of  California  Publicaiions  in  Am,  Arch,  and  Etkn.  [ VoL  11 
PAT  GBA8SH0PPEB  BECEIVES  MEDICINE  FROM  HAWKS 

A,  First  Narrative 

kuzltda  ^ama^gtl  tazasit  i^nnistciki  i^nna 
na  guB  tin  di  tcut'inna  nagugitindl  sinni  gimits'i 
dlcicc^tdi  sinnada  «atca  «is^anidaL  <!wa 

^ts^Ldiskasi      zillaoa      na  gi  di  na  t'a  La      dti  gim  mis  tc^L  a 
5  si  ts'i        na  ka  gil  La        si  ts^        gu  za  siL  a  oa        «!  na  gis  «!  n! 
ni  dza  g!  mi  gis  <f  tsa  gi  mi  ni  g!  na  dis  sis  'a 

gi  mi  nis  tsill^  SI  sika  gatagidilLa  yiiwtL  sitdika 
sill^ssi  niLt'a  gist'ail  tag&  siiilla  na^ditcij 
miL      didjitsi      niLt'^     giLt'ai      gtL  satsi       dugimmistsa 

10  gwa  gi  tea  «a  k'a  na  gi  caL  na  gQ  ti  na  ts'i  gd  wa 
nadicicca  gfbstioa  sik'a  gidilLa  «l8g^mdaL«i 
maoa  guiinik'asi  sizz^onmiLa  gadacUcnij  <wa 
<as  tc^L  diL  k^c  ci  su  k'us  ka  da  Ga  da  die  nij  gu  dli  ta 
adati 

15  «at'iGikowa  ta  sis  tsa  gtlzatsi  niLt'a  sikistilla 
n^  si  giL  di  gi  sit  di  na  gis  sit  di  gwa  tei  gu  ni  ea  dz^  na 
gu  te'a  ki  nit  tsa  ni  na  gd  cie  dja  ni  na  cie  dja  na  gi  dis  ti  ei 
nidza  'ak'a  simmaoa  Ligidit'acla  nagtitina 
•its'i  dieieea  «at'iGina  «iguLi  gimin^L^i 

20  gi  ni  tsa        k'as  di  na        si  lil  la        na  ka  na  gi  di  tsit 

«a  t'i  0i  ko  wa  na  di  gis  e^t  ti  ha  gu  t'a  di  dji  djin  nis  si 
sai  gi  tan  gu  za  sa  oa  kwi  yi  Ga  sis  da 

guLi  sinada  gidini  gimidistcie  Luk'a  ka 
dicieeadi         tdgiLa         sinnasga         Luk'a         sinnasga 

25  na  giL  haL  ha  na  gi  La  di  lu  k'a  <!  ni  n^  nis  ti  di  da  tsa  < 
gihadadistsi  sistidi  «iL'igi  gimigis^I  hassisgini 
nitsit'a  miL  nanitsitdi  naGa  gininiti  «It'aka 
tsa  «iLilla  nahinnisaLi  dtihanalala  tiGa  miL 
na  tsit  tsit  di        na  6a        yi  gi  niL  a 

B,  Second  Narrative 

30        ukagidiLLati  ninagissitdi  ta  sis  tsa  siga 

gin  nis  da  nitetiwii  «its'^Ga  hasiLni  cUgi 

sikagana  «^niL«I  maGayinagula  yiiwu  dzana 
di  na  ni  li  gii  la  ha  lit  tsa  <^  ni  na  ha  «a  du  ma  t'a  gu  La  «a 
digi         naGa         nis  La         tiGa         tea  di  fata         midatsi 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  237 

PAT  GBASSHOPPEB  BEGEIVES  MEDICINE  FROM  HAWKS 

A.  First  Narrative 

Before  last  summer  noon  fence  some  when  they- 
were  working  at  Sarsi  where  they  were  working  I  to  them 
when  I  was  going  above  me  it  was  (a  hawk)  and  (a  hawk) 
above  me  were  flying  around.  I  did  not  see  them.  To  me 
they  came  down.  To  me  I  heard  them  coming.  I  looked- 
around  then  I  saw  them.  Stone  for  them  I  picked  up. 
I  threw  at  them.  Over  me  they  skimmed.  Yonder  west 
upwards  up  they  flew.  Three  times  with  me  they  came 
when  fourth  time  up  they  flew.  Far  I  could  not  see- 
them  they  became.  Still  I  walked  down.  Those  working 
near  them  I  was  coming  just  as  on  me  it  lit,  ^Isg^nnidai. 
To  it  right  side  my  shoulder  it  put  its  claws  in.  Then 
^^stc^LdiLkacci  back  of  my  neck  he  put  its  claws  in.  The- 
blood      flowed. 

After  that  I  was  dead.  Far  up  they  took  me.  When- 
they  let  me  fall  down ;  when  I  fell  I  did  not  know  anything. 
Long  time  afterwards  I  came  to  my  senses.  I  got  up. 
I  look  around  then  still  around  me  they  were  circling. 
Those  working  to  them  I  went.  They  too  were  looking- 
at  them.      Among  them      nearly      with  me     they  came  down. 

After  that  I  felt  rather  crazy.  Four  days  with  me  ( T) 
all  the  time  ( f )  my  tipi  inside  I  sat  even  above  me 
screaming  I  heard  them.  Fish  for  when  I  went  I  went- 
in  water  beside  me  flsh  beside  me  it  threw.  When  it- 
came  out  fish  when  I  brought  back  everybody  saw 
where  it  put  its  claws.  While  I  slept  at  night  I  saw  them. 
They  said  to  me,  ''Your  body  with  it  our  strength  to  you 
we  give.  Why  stone  with  did  you  throw  at  us  T  If  you- 
had  not  done  that  very  with  strength  to  you  wewould- 
have  given." 

B.  Second  Narrative 

They  picked  me  up.  Where  I  fell,  I  fainted.  By  me 
they  sat.  Big  one  bird  said  to  me:  ''These  my  claws 
you  may  have.  Take  care  of  them.  Then  long  time  you- 
will  live.  Old  man  you  will  become.  Not  bad  these 
to  you      I  give.      Very     they  are  holy.      Prom  them      I  am- 


238        Unwertity  of  Calif omia  PublicatioHB  in  Am,  Arch,  and  Ethn.  [VoL  11 

dina^TsiJna^a  sin!  gtlLi  da  nikadagisLi  dtl 
gtldja  naoa  ginisnidji  ni  tsi  na  ti  oa  ha  maguLini 
k'asi  da^L^ugdla  L^iki  «l8ganIdaL«!  «iat'a 
ham         ytLwtl         Li  7a         naoa         gigimdji         Lit'ioi 

5  na  hi  giL  «in  na  'a  <!  01  na  hil  la  «a  dl  da  na  oa 
mfgfnicmtc  cU  dat'a  ts'innlLk'a  wtLda 

mag&catca*a  <Iwa  tloa  dzana  cU  na  ni  lin  na  «a 
dat'a  manlsdata  mdQwaha'a  dig!  Lat'a 

•^Lt'ah!  ^Its'^oa  siskaka'a  min^gadlskata 

10  dtl d! n^s ts! ta «a  wu sa  gH n! n! 7a gQ la  «is gam  d^i. 
saL  t'an  na  s!  g!L  q^l  !  gClL  g!  mi  s!  8!s  a!  la  da  s!  ka  ga  na 
naoa  n!nad!sLa*a  <!  ts'^  oa  tctl  <!  Lak'a<!  ^Ist'a 
hanl  sinn!  djfL  saLt'^na  s!  sis  01  da  s!kag^nna 
ninnadisLa^a         TiLwawtlsa         d!g!         naoa         n!oa<! 

15  ma  oa  g!  na  gil  la  ^Is  dtl  na  ha  nil  la  da  ha  g!  la  min  na 
naoa  t8!g!g!n!  'at'lolna  maoa  g!n!lana  wtLsa 
dz^  na  d!  na  g!  U  na  «a  g!  m!  n^ «!  gu  la  sa  *a  t'!  0!  ko  wa 
n!  ts'!        k'a  gu  na  naj 

A  KNIFE,  A  WAB  MEDICINE 

<!ta        na  g!  nis  l5  na 'a        7!l        g&las!        t'lo!        «isL! 

20L^kaza        mina        natc!g!Ln!c        mo!na        jatca        dQ 

mliilla      «aha      tcltc!      n!  Lata 'a      LagtL      za*       niclna 

j^ttca        miLilla        dlsistsit        mitsisk'izza        disistc'ul 

di  j  gti       ml  z!       sis  gQt       gtl  nis  na  is  t'!  oa       miL       dis  ma 

cUg!        slm^ssa         «akagu         «isL^kka        miL        nstctlt 

25  na  cU  s!  dal  d!     *is  la     miL     na  ois  tcQt     La  d!     na  d!  sis  ma  d! 

«a  kin  na         miL         na  d!  nil  s!         «a  k!  7!         m^s         ^^t  t'a 

L!kizza       tsinnisk'a       nagisc!cnio       <ist'a       na  sis  t!  naoa 

•!ta       naginiLLQ       millad!kad!       das!       giL       tcill^s! 

ta  d!  dli  h!  Lil  la       sa        «aoina*a        da        cic  tcltc!        t'io! 

80  gu  guL  •!       «!  Lil  la       s!  n!  oai 

mist'ut!         <!Lilla         tadldl!  gwagdmU  s!oa 

wUsa  dlnaUgdla  s!n!st'!oa  mioa  nisist!na«a 
d!  g!       ma  oa       g!  nis  'a 

millacUkad!        saoa        gin!*^na*a        «af!o!        das! 
85  na  n!  sis  I4n  na  'a 

gwagtiml!       dInagisLa       c!nadj!na       nagistsan 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  239 

living.  I  although  ( T)  now  I  am  sorry  for  you.  Not 
good  to  you  gift  (T).  Your  dancing  hat  right  side 
tie  it  on."  The  other  one  hawk  in  turn  said:  ''That 
my  friend  to  you  he  gave  the  same  we  two  own.  Those 
are  ours.  These  now  to  you  I  give  this  all  on  earth 
soon  you  will  learn.  And  very  long  time  you  will  live. 
Things  I  cannot  do  there  is  none.  These  all  different- 
kinds  birds  are  my  children.  The  one  I  want  I  do  not- 
lose.  In  the  future  be  wise.  Hawk  like  me  do  not  kill. 
If  you  kill  them  my  claws  from  you  I  will  take  away." 
The  large  bird,  the  other  one  in  his  turn  said :  ''I  too 
like  me  if  you  kill  my  claws  I  will  take  away.  In  the- 
future  these  you  we  give  take  care  of.  Another  person 
if  you  give  you  may  do  it.  For  it  to  you  he  gives  some- 
thing. That  person  to  him  you  give  it  in  the  future 
long  time  he  will  live.  I  will  look  at  him.  Here  to  you 
we  finish  talking." 

A  KNIFE,  A  WAB  MEDICINE 

My  father  made  it.  With  he  gives  it  then  horse 
one  for  it  they  offer.  Cree  dead  body  not  with  it 
back  ( T)  in  vain  he  runs.  Once  only  Cree  dead  body 
with  it  I  ran  up.  One  side  of  its  scalp  I  tore.  Four  times 
his  back  I  stabbed.  Ten  times  with  it  I  went  to  war. 
This  my  knife  twice  horses  with  I  captured.  When- 
we  went  home  horse  with  it  I  captured  again.  Another- 
time  when  I  went  to  war  two  men  with  it  we  killed. 
Two  knives  used  to  be.  One  on  the  ground  I  offered 
bad  because  I  dreamed.  My  father  made  it.  Bear 
from  with  it  toward  sky  praying  to  me  he  gave  it. 
He  painted  me      then      the  knife     with      he  threw  at  me. 

Pipe  with  he  prayed.  **  Happily  my  son  in  the- 
future  may  he  live.  By  myself  of  it  I  dreamed  this 
to  him      I  give." 

Bear     to  me     he  gave  it.      That      from     I  made  it. 

"Happily      may  I  live.      My  relatives      may  I  see  again." 


240        University  of  Calif omia  Publicatiana  in  Am,  ArcK  and  Ethn.  [Vol.  11 


WEASEL  GIVES  A  WAB  MEDICINE 


ginnioa  naginiLLu  sinnis  LidiL^cdl  ga*! 
fwat'iGi  tasittsa  din!  gfnioa  tsakusiggaci 
hanilla  La  dan!  «!Lilla  dihagtiyisa 

ni  tsiL  t'uL  La  da     hagilLada     mkigltca     za     hadikatda^a 
5  ni  ni       nl  lin  na       du  ha  di  ka  da  «a       n!  na  m  y^t  dl       «a  gi  la 
dismadl         saoa         yista         ha  sis  n!         naaa         nista 
ni  ts'i  guB  tin  na  gugunatcitsi  diya  di«^nlL«! 

ml!  tea       minna       saaa       niLta 

sisLasaka        Lat'a        yiduwa        sinn!        za        <ak*a 

10  gis  na  sa  aa  tciL  ta  d!  La  t'a  ka  t'u  na  ga  ku  g!  dal 
tc!nn^L<!  s!m  ginnaoa  ^iiilla  «atcitL'a  sada 
^datcinicuL  <!t'!oi  cltcana  za  din!  glnaoa 
tasistsQ  saoamtsa  La  da  miL  gwatsisL^u 

slganak'as!        mk^ka        tatcistclz        «!kahal!        tsaha 

15  <  Lil  la  s!s  z^m  miL  a  *a  ka  t'a  m!  na  sa  oa  ta  ka  k'a 
yln^ooa  k'a  tanadilsitdl  dikasitda  saoamka 
tea  t^G  oa       d!  ka  sit  da 

m!nasa  n!  sis  da  natsinnaL<!  ma  na  d!  n!  teu  dj! 
dizaka       giteaz       y!*aL       «!wa       naL«!       «!Ln!       Lat'a 

20  na  tsin  n^L  <  d!  g!  tsu !  gtlL  sil  la  ns  tetl  d!  za  ka 
gtlts'!  silaL^^ka  nag!  gis  k^  dldilt'^n!  taglssilla 
sil  la  «aLan!g!steu  ha  sis  n!  diLna  sizzaka 

g!yi*^n!        te!te!        d!sna        g!  m!  sis  t'!  o!  gtlL        «!dinni 
zSl         nagldlLn!         y!G!nna         «iLdiLoin  k'amdjin! 

25  ha  sis  ne       na  ma  teit  djin  na      ^^  ka       d!  ha  gtl  g!s  sa       da  n! 

nits'!  dtlxaLat'a^a  hag!lLada  du  nil  linn! 

had!kata<a       ha  ta  n!  djon  na  «a       siLn!       'at'Io!       gimoa 

•a  Lam       Laiyaka       katsisoa       sinn!       za       dae!edja 

<!  g!s  «!n  n!  gH      had!n!«!      gu  ha  nl  nista      d!n!      g!djon 

30  (Repeated  as  follows :  ytL  wti  n!  gis  «in  n!  <!  wa  da  gu  oa 
nin  nis  ta       di  n!       g!  djon) 

ginna       cadln!*!        'at'lo!        daglsL'u 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  241 

WEASEL  GIVES  A  WAB  MEDICINE 

My  older  brother  made  it.  Daytime  when  he  was- 
riding  around  he  saw  it.  Then  he  fainted.  This  my- 
brother  weasel  said,  '*My  son,  gun  with  short  dis- 
tance if  he  is  shooting  if  it  comes  out  your  coat  only 
it  will  enter.  Your  flesh  it  will  not  enter."  When  he- 
came  back  he  made  it.  When  I  was  going  to  war  to  me 
he  gave  it.  He  said  to  me,  *  *  To  you  I  will  give  it.  I  do- 
not  want  to  lose  you.  Dreadful  place  you  are  going.  This 
you  may  have.      Your  horse     for  it      to  me      give. ' ' 

My  friends  all  are  not.  I  only  still  I  live.  To  me 
when  he  gave  it  all  men  came  in.  They  looked  on.  I 
my  brother  with  him  back  of  fire  we  sat.  I  took  oflf  my- 
dothes  then  my  breech  cloth  only  this  my  brother 
painted  me  yellow.  My  front  hair  in  the  middle  ( T)  with  it 
he  tied  it.  Along  my  arm  its  tracks  he  painted  red. 
White  man's  paint  with  my  shoulders  both  its  holes, 
on  my  chest  moon  still  when  it  is  new  he  painted. 
On  my  back     sun     he  painted. 

In  front  of  him  I  sat.  They  were  looking  at  us.  (A  grass) 
in  his  mouth  he  put.  He  chewed  it.  Then,  **Look," 
he  said.  All  looked  at  us.  **This  do  not  let  go."  My- 
hands  he  held.  His  mouth  from  my  palm  he  threw 
bullet.  It  was  hot.  My  hands  he  held  together.  He- 
told  me,  * '  Swallow  it. ' '  My  mouth  when  I  put  it  in  vain 
I  tried  to  swallow,  although  I  tried.  He  himself  cmly 
could  swallow  it.  Its  song  he  sang.  When  he  finished- 
singing  he  said  to  me,  ''Your  enemy  even  short  distance 
gun  at  you  will  not  wound  you.  If  it  shoots  not  your- 
fiesh  it  will  enter.  You  will  become  old,"  he  said  to  me. 
Then  my  brother  said  truly.  My  friends  are  all  killed. 
I      only      I  am  old. 

As  when  I  first  saw  you  you  told  me  I  will  give  you- 
away.      This  person     will  be  old. 

That  place  I  saw  you  then  now  to  him  I  will  give- 
you  away.      This  person      will  be  old. 

My  brother,      where  you  said     there,      I  will  tie  it. 


242        Untvertity  of  Calif omia  PublicaiioHB  in  Am.  ArcK  and  Ethn,  [ VoL  11 

BOCK  GIVES  A  WAB  MEDICINE 

ttltctLoa  tsatctlka  yiga  tc^zill  •^ladi  yiga 
n^ttac  dldji  djinnissi  yi^  yitta  tCL  dtlt^nni 
dtLtcItc!  <!iilla  tagfzit  tsa<!  hanilla  La 
naoast'a  dit'aka  siga  n^nitatci  ^isklya^ 
5  ha  nil  la  «!  ta^  ha  li  tsa  'a  tcin  na  sa  oa  gin  nin  nl 
ha  kite!  'atsinna  saoa  gfninni  •at'ioi  *aki 
«aka  niga  nat^tc  tca<  hanilla  gunlya  La 
halitsa  f^nlnaha^a  hakitci  '^nlnaha^a 

tcistcitdi  dan!  nLtctLt  La  sillinna  '^niL^Inna 
10  La  sin  na  'a  si  z!  tsa  ta  gal  gai  di  d!  t'^  nl  n!  ka 
nakag&la      naoast'a      si^       nanitaci 

tsa  f^nl*!  has!  hadja  ha  kite!  nitcawa 
•adja  halitsa  'adja  tcistcitdi  dan!  nLtctlt 
sist'tL       t'lo!       didit'^n!       m!ka       naka 

A  PAIOT?ED  TIPI 

15  Laoadistsi  «!wat'iG!  sisziso!  Liklzan!  dzinnis<! 
ta  sis  tsa  la  <!wa  kawa  ktLyloa  sis  da  la  •at'io! 
kat'lni  '^ssisn!  naoada  dakdwa  ciwat'ioi  saoa 
disdjin  «!wa  nagtldlkaila  nag&sisdjaLa  *isLi 
mika         tasisda         nldQwaLa  «isLig^la         si  sit  da 

20  ffl  ki  gi  tea       sis  La       i^  ka       La  t'a       ni  da  wa  La 

FINDING  A  BUFFALO  STONE 

tsa  xani  k'at'Ine  mits'ayika  «akinna 

ma  ta  nas  din  na  ts'idatsa  ta  sin  na  la  gtL  ku'ts'i  cUya 
li  Lilla  kwala*  «iwat'iGe  tc^djinla  mlnasga 
yidists'ala      yit'ioi       tc'idjinni       gtits'i       cUyalla       tsa 

25  xa  n!  na  di  <a  la  dl  ti  ^  la  yi  djin  ni  xa  ni  cU  tci 
xani  nas^aoa  «a  ts'is  *in  m  dl  tc'itclzdji  niduwala 
dim  ts'ika  ninadja  nagUdlgai  xan!  ntduw5* 
kudaLLi  yisnila  xani  gidiL  «isn!la  <Iwat'ioe 
tsa       xani^i       nani'ala       yi  djin  la       xani       kuyidalla 

30nascaGagai  tadinists'is  din!  ts'idatsa  tasinna<! 
k'at'inni        yiaanlsda^  «!  wat'ioe         yiwii'         ts'ika 


1915]  Goddard:  Sarsi  Tfixts  243 

BOCK  GIVES  A  WAB  MEDICINB 

At  a  lake  large  rock  beside  it  sweat-house  when  he- 
made  beside  it  he  slept.  Four  days  by  it  he  slept. 
Water  he  did  not  drink.  He  did  not  eat  when  he 
became  thin.  The  stone  said,  *'My  son,  I  pity  you. 
Why  beside  me  do  you  sleep  T"  The  young  man  said, 
**My  father,  old  man  being  me  give.  Chief  being  me 
give.  These  two  for  them  by  you  I  sleep."  The  stone 
said,  **  You  are  wise,  my  son.  Old  man  you  will  become. 
Chief  you  will  become.  Seven  guns  you  will  capture. 
My  son,  my  flesh  you  may  have.  My  son,  it  is  I.  My- 
name  'stone  goes  in  the  water.'  Bullets  from  you 
will  fall  off.      I  pity  you,     beside  me     because  you  slept. ' ' 

Stone  what  it  said  so  it  happened.  Chief  great 
he  became.  Old  man  he  became.  Seven  guns  he  cap- 
tured.     One  shot  him     then     bullets     from  him     fell  off. 

A  PAINTED  TIPI 

Evening  (f).  Then  I  was  killed.  One  day  I  was- 
dead.  Then  tipi  inside  I  was  sitting.  Then  man 
told  me  your  tipi  this  tipi.  Then  for  me  he  sang. 
Then  it  was  morning.  I  woke  up.  Horse  on  it  I  was- 
riding  was  gone,  saddle,  my  blanket,  my  coat,  my- 
leggings,  my  moccasins,      all      were  gone. 

FINDING  A  BUFFALO  STONE 

Stone  buffalo.  Man  his  wives  two.  The  opposite- 
side  girl  poor  for  wood  she  went.  Dog  with  she- 
got  it.  Then  some  one  singing  close  to  her  she  heard. 
That  place  some  one  singing  to  it  she  went.  Stone 
buffalo  she  picked  up.  It  was  this  was  singing.  Buffalo 
wood  buffalo  corral  where  they  made  what  they  ate 
was  none.  This  girl  came  back.  ''At  dawn  buffalo 
you  drive  they  will  go  in,"  she  said.  "Buffalo  are- 
coming,"  she  said.  Then  stone  buffalo  she  put  down. 
She  sang.  Buffalo  went  in.  Corral  they  filled.  This 
girl       poor       man       he  married.       Then       that  one       girl 


244        University  of  California  Publioationa  in  Am,  Arch,  and  Eihn,  [Vol.  11 

nitcdwtli  miL'aoa  Lad!  da  •at'ioi  guts^  yidjinnl 
t'lQi  xani  kudiLtc  yidjinnl  t'ioi  nit^ai 
guts'i  xani  niLa  'agudja  «at'iGe  gats^  xani 
kudaL  gwagddja  yigi  ts'lka  das!  tsa  xani 
5  yi  oin  na       yi  gin  ni  t'i  oi 

WILD  PARSNIP  GIVES  A  MEDICINE 

halitsa  gidtlwa  sinni  magunicani  kamak'a 
Lididacci  ctlL'ata*  nlyalla  'at'ioi  nats'izzi 
gwa<la  halitsa  mitsaoa  digucaoa  nagddatizla 
<!oi  cdL'ata  halitsa  gwadjagi  La  sinna^a  ctiL^a 
10  mi  tis  sa  na  gin  na  gi  <in  di  otL  L^a  gu  ni  na  di  oi  *a  la 
La  saninaha'a  halitsa  tcitc'a  gwaninaha«a 
cQL'a  halitsa  'adja  xanadtLcca  'a  dj^k  gi  t'i  ol 
za'       yi  dti  wa 


^Heracleum  lanatum,    Michz. 


1915] 


Goddard:  Sarai  Texts 


245 


elder  her  place  she  sat.  Then  after  that  she  sang 
then  buffalo  used  to  go  in,  she  sang.  Then  after  that 
buffalo  plentiful  became.  Then  after  that  buffalo 
came  in  it  became.  That  girl  from  her  stone  buffalo 
its  song     they  sang. 


WILD  PARSNIP  GIVES  A  MEDICINE 

Old  man  has  died,  I  I  knew  on  the  prairie  he  was- 
wandering  in  the  wild  parsnip  he  went  in.  Then  one- 
standing  he  saw.  Old  man  his  hair  very  white  he- 
was  leaning  on  a  cane.  There  among  the  wild  parsnip 
old  man  he  had  become.  "My  son,  it  is  I,  Parsnip 
its  cane."  When  he  looked  again  parsnip  like  it  stood- 
again.  ''My  son,  like  me  you  will  be.  Old  man  small 
you  will  be."  Parsnip  old  man  he  became.  He  was- 
crawling  out      when  he  became      only      he  died. 


246        Univeriiiy  of  Calif omia  Publieatians  in  Am.  ArcK  and  Bihn.  [YoL  11 


NARRATIVES 

TCAQUCAGGA,  THE  WISE  SAESI 

y^wQ  dz^na  halitsa  tc'agiLc^Ga  mizza«la 
gunisn^nna  miskaka  Lat'a  ts'it  don  na^  <l8t'^ni 
guGa  Lat'a  <alla  k'ast'a  catcloa  dadaoilL^u^ 
<9S  m  ts*!  gOs  ts'n  wa  <aoa  ^Its'inna  <!tcldanf 

5  <a  1^  la  yi  oa  cas  tsi  sit  L'a  lun  na  t'i  Gi  ^^  yi  Ga 
«^l^la  Lat'a  k'as«!  kanagigi<at  guGa  Ginila 
xasadaL  ^iLnilla  <!8gaka<  xagigidaLiI  t'iGi 
k'as  Lai  yi  Ga  giL  t'l  halitsa^  <!dlni  djtL 

diLt'^na    k'ast'a    LaiG!gaLlJ    halitsa*!    L^a  Ga  na  tc'is  tc'i 

10  gu  m  ts'l  na  nl  ya  mis  ka  ka  <  gi  gi  ni  ts'l  xa  na  to'is  tsis  se 
naginldalla^  halitsa^  ha  nil  la  «aiJsid^LLa*a 

cfts'aha  ^asts'a  siLdiltsHt  sinni  nahlst'tL  <wa 
nani  dtL  na  his  tc'a  ^  saGa  naGili^nna  i  to!  dam 
1  Lil  la        Las  SI  s!  GaL  xaL  I        <!  ts'a  ha  <        «!^  jiL  dji        lil  la 

15  ^  wa  <  tc!  da  ni  i  lil  la  giL  dis  tsit  yi  Ga  na  dis  La  ti 
gusfiGa  yigana  zana  «idis8i  halitsa^  hagiisnilla 
tinniya^  dtl  <at  da  din  ni  dla  tigiy^la  nistilla 

<aL  ts'Is  din  na  gigiiilla  gidiltsitda  t'lGl  giLwadassi 
Li  k'u  yi  Ga  na        ga  niL  t'tL 

20  <9S  nit  ts'i  gus  ts'fl  wa  za*  k'a  na  zit  ha  U  tsa  < 
yits'i  giLnaLLa  ha  nil  la  sa  Gil  Gfhi  ni  giLL  sinni 
djtL  nist'tLha<a'  ts'itda^i  <a  <Isnilla  ditcidani 
taditanni  Lil  la  <ask'anadao  yiyiLiiiilla  «iwa 
giL  diL  tsit       yissihiguL       GakagilL'a       itcidani       iiilla 

25  na  GiL  gil  «i  t'a  ka  dH  ha  14L  La  na  hi  si  hi  guL  <  t'a  ka 
halitsa  ts'isd^GGa  danatc'ati  hai^LLa  halitsa 
nagisnaLLa  «as  ni  ts'i  gOs  ts'u  wa  «ila  «is  tout  di  lil  la 
LiGidictij  yiGa  «anit'i  data  gil  la  ha  ki  tci  ni  ten  wti' 
<isnilla         «iLt'^ni  gHwa         xanigilla         nadad^L 

30  «iL  ni  kii  na  gi  Gi  da  la  La  gi  niL  taz  «a  t'i  Gi  ^  l'^  Gi 
ginlLtazdi  tata^diditsaLLa  gimita  ha  gi  miL  nil  la 
ha  t'a       B9S  ts'it  ts'i  la       ta  di  das  tsa  giL 


1915]  Qoddard:  Sarsi  Texts  247 


NAEEATIVES 

TCAQUCAQGA,  THE  WISE  SABSI 

Over  there  long  ago  old  man  Tcaguc^Goa  was  his- 
name.  Ten  hia  children,  all  boys.  Arrows  for  them 
all  he  made.  Quivers  tipi  i>oles  ( t)  he  tied  on.  The- 
youngest  for  him  bone  bow  he  made.  For  him  bears- 
head  small  like  a  hat  for  him  he  made.  All  quivers 
when  he  untied  to  them  he  gave  them.  **Let  us  go  out," 
he  said.  The  young  men  went  out  then  quivers  they- 
tied  on.  The  old  man  himself  too  his  arrows  in  quiver 
he  tied  on.  The  old  man  west  toward  he  stood.  His  sons 
towards  him  east  they  stood.  The  old  man  spoke, 
**We  are  going  to  fight  each  other.  The  oldest  first  will- 
attack  me.  I  will  shoot  you.  And  you  when  I  do  not- 
hit  to  me  who  runs  up  bow  with  he  may  club  me- 
down."  The  oldest  shouting  with  and  bow  with 
attacked  him.  To  him  as  he  was  coming  just  then  his  arm 
through  he  shot.  The  old  man  said  to  him,  ''Walk  away. 
You  are  not  strong.'*  He  walked  away.  He  lay  down.  One- 
after  another  with  them  when  be  fought  then  he  hit- 
them.     Nine     he  shot. 

The  youngest  only  still  stood.  The  old  man  to  him 
spoke.  He  said,  ''You  will  not  care  for  me.  I  too  will- 
shoot  you.'*  The  boy,  "Yes,*'  said.  His  bow  taking  up 
with  he  walked  back  and  forth  while  shooting.  Then 
he  attacked  him.  Although  he  shot  him         he  ran  to  him. 

Bow  with  he  clubbed  Imn.  "Why  did  you  do  thatt 
Even  if  he  was  shooting  at  you,  why  old  man  like  that 
when  he  shot  you  you  do  thatt"  Old  man  when  he  came- 
to  his  senses  the  youngest  his  hands  while  he  held  he  led- 
him  around.  Of  him  he  was  proud.  "This  one  great- 
chief,"  he  said.  Arrows  for  them  he  took  out.  "Let- 
us  go  home, "  he  said.  They  went  in.  They  lay  down.  Then 
in  the  night  when  they  were  lying  they  were  groaning. 
Their  father  said  to  them,  "Why  you  have  not  boils 
do  you  groant" 


248        Univertiiy  of  California  PublieaiioTis  in  Am,  Arch,  and  Eihn,  [VoL  11 

•at'lGi  guts'i  tc'asdinna  nicina  iiilla 

naiigildiLtc  «as  ni  tsl  gOg  ts'a  wa  «i  nicina  ^tcudi 
t'lGi  tsiL  iLilla  za'  La  si  da  gus  tsaL  hat'inni 
dzana  nicina  Las  si  das  tsaL  hanidanidza 

5  «as  ni  ts*!  g^  ts'u  wa  «i  ga  ti  Gis  mai  gim  mit  ta  gi  ma 
za  gis  da  <at'iGi  nicina  gimik'acGa*  dzana 
tcitci  ninagidaLLa  ^wat'iGl  gimmita  gimm^kka 
diya  nicinaGa  naGiyalla  halitsa  hat'anit'i 
•ists'inilla        siskaka        «aka        daca«a        hasts'innilla 

10  da  gtlL  du  wa  ha  tc'a  gH  c^  Ga  mis  ka  ka  La  t'a 
gaGa  halitsa'i  ha  nil  la  <a  gwa  gu  ni  lin  na  ka 
<aginniLala  <at1[Gi  gunisn^ni  nicina  yiGala 
mis  ka  ka       <a  gi  ni  t  V 

nadisdjala         di  ts'ai  ya  ts'i  kanagidja         ha  nil  la 

IS  ts'a  tea  na  bis  ka  ka  La  t'a  ts'i  Gi  Ga^  «i  wa  si  ni 
gtinisn^na  nicina  yisGa*  mits'aiya<i  ha  nil  la 
halitsa  da<  za  na  ts'i  zis  Ga  la  halitsa«i  xaGiy^la 
«itcita  niy^la  kuk'a  •adagdla  Lat'a  «itcita 
ka       nidasilla       gadi       kQnagidjala       ha  nil  la       yuwa 

20  da  dil  tsa  dl  i  tci  ta  na  ni  na*  dtL  na  gi  zis  Ga  <a  •i  wa 
mits'aiya  «at'iGi  naninala  Lat'a  nicina«i 

m^ka  ts'idlsdala  maGa  Li  xastiLla  ts'a«!lla 
mi«i  L'aiyik'a  tsit  din  niL  tsil  la  «iL'aiGid&  mits'i 
sitdldaLla  •at'iGi  «iL'aiGi  halitsa«i  kuk'a 

25  <a  ta  ga  lai  gi  ka  Lit  ta  di  gi  1^  la  La  t'a  di  li  tea  ka 
da  da  gis  L'a  la  La  fa  itci«i  «akanidi  hasdaganaLLa 
<at'iGi  nicina«i  ha  nil  la  kawa  gaLa  nadad^L 
^  nil  la  gimaGa  tsaztsit  i^nnisa  glGinizinni 
<a  t'i  Gi       La  na       gi  dis  yiz       <a  t'i  Gi       «i  L'a  tsi       ha  li  tsa  <i 

30  ni  ci  na  ka  k'a  ga  wa  na  gi  y^  la  na  dis  dja  la 

kanagiya  dits'aya  has  nil  la  «^n  nlL  dis  si  da  nicina 
Lana  giszisla  <at'iGi  dinagilila  gadja 

Li  gi  di  n^c 

<9t  tsin  niL  t'^n  na  <i  <atdi  nsdana  tcistc'inna 

35  sit  d^  na  n^t  cUt  dis  dai  gi  di  ma  t'i  Gi  ni  na  gi  daL  Li 
t'iGi  kadaL  g^Ginits'i  kagaginij  giGini«ahaka 
tcitci  giGini<aLLa  *ita*  «idalt'a  ts'i  dad^L 
<Iszi<agitta       '^lllni       nanaG^LLaL       <at'iGi        nagina 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  249 

Then  after  that  by  themselves  Cree  with  theywent- 
to  fight.  The  youngest  Cree  when  he  caught  then  axe 
with  only  he  knocked  him  down.  He  did  that  long  time 
Cree  he  knocked  down.  After  a  while  the  youngest  led- 
the  war  party.  Their  father,  their  mother  only  stayed. 
Then  Cree  killed  them.  Long  time  not  they  were- 
coming  back.  Then  their  father  for  them  went.  Cree- 
camp  he  came.  *'01d  man,  what  do  you  want!"  they- 
asked.  '  *  My  sons  for  them  I  came. ' '  They  said,  * '  Here 
Dear  Tcaguc^Goa  his  sons  all  were  killed."  The  old- 
man  said,  ''Yes,  well  you  did  to  them."  Then  ten 
Cree      he  killed,      his  boys     as  many. 

He  went  home.  To  his  wife  he  went  in.  He  said, 
**01d  woman,  our  children  all  they  have  killed,  but 
I  ten  Cree  I  killed."  His  wife  said,  "Old  man 
this  time  only  they  will  kill  us."  Old  man  went  out. 
In  the  brush  he  went.  Camp  ground  he  fixed.  All 
brush  firewood  he  placed  about.  From  it  he  went  in. 
He  said,  ''Yonder  in  the  middle  in  the  brush  put  the- 
tipi.  They  will  not  kill  us."  Then  his  wife  there  moved- 
the  tipi.  All  the  Cree  for  them  came.  His  tipi  smoke 
coming  out  they  saw.  This  side  of  him  where  he  could- 
not  see  they  stopped.  At  night  to  him  they  went.  Then 
that  night  the  old  man  fireplaces  which  he  had  made 
fires  he  lighted.  All  his  dogs  he  tied  up.  All 
the  trees  were  lighted  up.  He  kept  talking  loud.  Then 
the  Cree  said,  "Tipis  are  many.  Let  us  go  home," 
they  said.  Of  him  they  were  afraid.  There  were  many 
they  thought.  Then  those  they  ran  home.  Then  next- 
morning  the  old  man  Cree  camp  place  to  it  he  went. 
He  went  back.  He  went  in.  His  wife  he  said  to,  "As  I- 
toldyou  Cree  those  ran  home.'*  Then  they  were  save^. 
Well     they  camped  about. 

Those  who  were  killed  after  them  others  seven  bo3rs 
were  bom.  They  went  to  hunt.  Then  they  came  back 
then  lies  to  him  they  told.  They  tried  to  fool  him. 
In  vain  they  tried  to  fool  him.  "Father  we  shoot  to 
we  are  going.     Where  we  kill     meat     we  will  put  there     then 


250        University  of  Calif onUa  PubUeatians  in  Am.  Arch,  and  Ethn,  [YoL  11 

halitsa«!  <a  ^  nil  la  gidisdala  tcatciga 

«igi8iLgila        halltsa^        m^ti        za        ga        nan^cla 
gQllLtfi  za^  <!dala  '^tt'agtl  gay^naka 

haiginilla         nahita         hascUnf  m^stfl^         '^lllnl 

6  na  nal  oa      gu  Ul  ttL      dju      <a  t'l  o!      m!  ga      da  ni      gi  nil  la 
mnaginldaldi      digita     ^naoa     gfdiglni     «aLitt'a 
giGlnioI<al      halitsa^      <a      <isnilla      nlt'iol      nagisna 
<!wat^Gi       nanlna       «alin!       silla       ^ts'!       ganan^Ldi 
dam«!ga      nag!  git  da      miskaka*!     hag!  nil  la     da^^ttV 

10  ha  li  tsa «!  ha  nil  la  ha  t'a  m^  ti  ha  t'a  d^L  ni ! 
guliLtH*!  «asdaga  dl  L^uk'a  ttL  «aLdan! 
•ats^n^tda  sImg^L«ai  <isni  <!wa  Lat'a  ditcl 
gH  li  ^!  dl  018  stLz  halitsa<!  ha  nil  la  Lat'a  '^llinn! 
«!k'a         IgtiLi         ^aLt'^         «Iwa         Lat'a         k'anitt'a 

15  gi  g!  oa  nis  tctlt  La  t'a  «a  ol  niL  t'a  La  t'a  <is  tciz 
di  s!  «i       da       na  n^L  La 

miga  nagisinilla  <a  gi  di  di  n^L  t'aL  !  gust^oa 
mfk'asatctl  ^agln^L  hasna«a  dl^ana  tadidiLnis 
giLilla      «!  ts'a  oa  t'ak  ka      disn!*       miskaka      haiglLnilla 

20  dfl  ts'is  na  di  gwa  t'l  oI  «i  ts'aa  oa  t'a  ka  ts'it  d!  nil  la 
dan!<!  <^niLt'agi  gOflt'ioa  ^tc^zlgtl  gwadi 
nat'ai  dzill^id  dtL  g!  giis  tsa  ktl  nanlt'ai  'at'lol 
din!  za^  g!gizists'!  siskaka  maka  nadlgaLt'ad! 
d!  na       dfl  oas  t'a  gd  la  sa 

FAMINE  BELIEVED  BY  MAGIC 

25  dzanagd  sinne  <ita  m!ta  <at'iG!  tc'adita 
mats'innala  mioa  tsitL'a  m!  tea  na  oa  zu  la  dits'itda 
kagisdla  k'anlt'attsi  L!G!G!cn!c  didaoaka  tdtL^a 
gu8!t'ala*  m!oa  g^tt8^t  didj!  djinnis!  hag!  la 
mloa       g!Lna*       dtLwtls       k'agiLtctlz       dit'ann!       t'^oa 

80  iL  dtL  wtLs  k'a  n!  t'az  mu  wus «!  dz^  z!  wu8  gwa  dja 
ts'!ka  oa  ginlta  «98  tc'^  niL  t8^L  gisnilla  *!wa 
<9  ts'^t  ts!  giL  tail  mloa  ha  oi  ts'in  ni  ta  g^nagtldita! 
g^tdlnisda  Lat'a  g!gitci8ga  14m  ma  gi  o!  dis  ta 

du  «a  gi  g!  niL  ta     ^wat^o!     maoa     nai  g!  ts'in  m  ta     ts'itdi 

85  gi  k'a       giL  ka       mu  wlla       k'a  na  t'a       ka  na  dl  dU  ^az 


1916]  Goddard:  SarH  Texts  251 

we  will  move  there. "  The  old  man,  ''Yes,"  he  said.  They- 
went.  Beside  Cottonwood  they  killed.  "The  old  man 
willow  only  by  he  camps,  slough  water  only  he- 
drinks.  Let  us  see  he  is  wise,"  they  said.  "Our  father 
we  will  tell,  'Beside  willow  tree  meat  we  put.  Slough- 
water      too      there      by  it      food,'  "      they  said. 

When  they  came  back  their  father  to  him  they  said  it. 
At  last  they  fooled  him.  The  old  man  "Yes,"  said. 
"Over  there  I  will  camp."  Then  he  moved  camp.  Meat 
lies  to  it  when  they  moved,  to  the  food  they  came. 
His  boys  said,  "This  is  the  place."  The  old  man  said, 
"Where  willow  tree  where  you  spoke  oft  .  Slough  water 
where  is  itt  This  prairie  water  do  you  meanf  At  last  ( t) 
you  fooled  me,"  he  said.  Then  all  wood  he  put  on  the- 
fire.  The  old  man  said,  "All  meat  fat  even  cook." 
Then  all  was  cooked.  To  him  they  gave  it.  All  he  ate. 
"All     I  will  eat,     I  said.      Here      put  it." 

Beside  him  they  put  it.  He  had  nearly  eaten  it  then 
his  neck  large  became.  While  he  ate  his  arms  he  lifted 
with  bird  like  he  sang.  His  boys  said,  "Not  you  eat 
while  bird  like  you  sing."  The  food  when  he  had  eaten 
just  then  like  a  hawk  from  them  he  flew.  To  the  sky 
where  they  could  not  see  him  he  flew  up.  Then  singing 
only  they  heard.  "My  children  on  account  of  it  you- 
acted  foolishly     people     I  will  not  pity. ' ' 

FAMINE  BELIEVED  BY  MAGIC 

Long  ago  I  my  father  his  father  then  was  holy. 
There  was  famine.  His  son  small  was  hungry.  His  blanket 
foot  skin  he  cut  off.  He  put  it  in  the  Are.  Calf's  foot  small 
it  was  cooked.  His  son  ate  it.  Four  days  he  did  this. 
His  son  ate  it.  His  leg  he  covered.  Hawk  feathers 
with  his  leg  he  cut  off.  His  leg  deer  leg  became. 
Woman  to  her  he  gave  it.  "Chop  it  in  half,"  he  said. 
Then  she  chopped  it  in  half.  His  son  she  gave  it.  He- 
ate  the  marrow.  He  had  enough.  All  ate.  They  passed- 
it  around.  They  did  not  eat  all  of  it.  Then  to  him  they- 
gave  it  back.  Blanket  on  it  he  put.  His  leg  as  before 
he  put  out  again. 


252        University  of  California  Puhlieations  in  Am.  ArcK  and  Bthn,  [YoL  11 

tc'at'inni  niclna  gidists'ala  Lakaza  nicina 
halitsa  l'u  Ganatala  l'u  <iLilla  <!mLt'u 
ma  gu  dis  dla  ti  didj!  dzinnisn  gust'iGa  taioiswuts 
dis  dj^c  gwa  dja  mi  na*  dji  na  ha  giL  nil  la  «!  t'a  ka 
5  di  n^  m  la  ha  ka  gim  mi  nil  tl  ha  nil  la  ts'a  ku  tl  oa 
Lidastls  ku<  nadiliat!  iJlla  I  d!  d!  d^t  L'ic 

xaglya  LidlGlya  k1i<  miLdisnflc  li  taoigaL 
nidflwa  gu  ts'i  L^a  ts^n  na  gOs  t'loa  kata  takanacidja 
milinna«i         kanat'a         dtlmaguiUla         <asda         nadja 

10  ma  na  gH  dis  La  d!  djI  djin  nis  si  ka  wa  dij  gn 

Li  di  gi  ya  <aL  da  na  t'itc  ma  na  gH  di  dl^  ci  <a  t'i  Gi  ka  wa 
dtL  gH  dja  <U  dla        du  gu  Ga  ylL  nl 

gtidisGaldi  mitts'aiya  ha  giL  nil  la  yuwQ  halitsa 
mits'I       dica       miga       nista       gddja       <a  na  nin  na  ha  ka 

15  ha  nil  la  ha  nl  nas  s!  gi  ts^  kfL  gi  y^l  la  ha  ll  tsa  «i 
ha  nil  la  hat'a  nidjagH  ts^ka'T  ha  nil  la  niga 
nistagti  nits'!  dicica  ^L^ats!  sikalats'i  na  dis  dja 
sTkala  gUdja  nan!  la  halitsa^  <a  <isnilla 
halitsa*!       <isL!       magtinllinne       <!wa       gusiLLa       djtL 

20  gu  Ga  nil  la  ha  nil  la  da  na  d!  dja  ni  ka  la  d!  n^  la 
ninlyad!       mikala       gUdja       nadja  la 

din!  kat'inn!«!  L^aiylka  ^zzagadlssit  xan! 
«al  yi  wa  I  Lil  la  I  niL  t'tL  <ai  yu  wa  gi  tsa  da  ta  ts'a 
<isnilla     hall  tsa  «i     l'u     I  Lil  la     dina     haL  in  nl  gtl  d!  nitc 

25  ts'^  n^L  dl  xa  ni  ts'is  sis  gl  dl  ns  ga  ktl  wa  haL  nil  la 
•aiyfiwa  «istc!dj!  k'an^Lgls  saGa  hagigil^la 
«aiyuwa  diLnlk'l  mitsaGa  «Its'innaga  mItsaGa 
taglnlkai  <at'lGi  La  tasts'a  halitsa^  maGa 
Lat'a  l!  gQ  ts'is  sin  la        <Itc!ta  miL'fLwa  Iiilla 

30  <a  na  ts'it  dis  xal 


BROKENKNIPB  BELIEVES  FAMINE 

tcQt'innala     mizzi     m^smlkaltfini     kagudlcUylsnala 

ma  tsin  na         <a  t'l  Gis  sin  na         gH  gis  Laj  la         kH  tsl  g!  da  la 

ha  nil  la        Lat'a       han^Ld^L        nahidan!        t'assa        da 

•Itclt'a        nica        'aflGl        guts'!        dinldjigtl        kawa 

35  gtl  mai  ya         tcit  dis  La         «!  wa         sas  t'Qt  gu  la         yu  wQ 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  253 

Doing  wonders  Cree  heard  about  it.  One  Cree 
old  man  herb  he  dreamed  about.  Herb  with  he  shot. 
He  became  sick.  Four  days  then  he  became  thin. 
Black  he  became.  His  relatives  said  to  him,  *'Why 
do  you  not  get  well!  Try  your  best  ( t),"  they  said.  ** Out- 
side fire  very  make."  Fire  it  was  started  when 
he  painted  himself.  He  went  out.  He  went  in  the  fire.  Fire 
blazed  with  him.  Smoke  went  up.  He  was  not.  Short  time 
then  fire  he  came  out.  His  flesh  was  as  before.  He- 
was  not  sick.  As  before  he  became.  He  was  sick  again. 
Pour  days  after  four  times  he  went  in  the  fire.  He- 
became  same  again.  He  was  sick  again.  After  that  he  did- 
not  doctor  himself.      He  stopped. 

When  it  was  night  his  wife  said  to  him,  *  *  That  old- 
man  to  him  I  will  go.  By  him  I  will  lie.  Well 
you  will  become."  He  said,  ** You  may  do  that."  To  him 
she  went  in.  The  old  man  said,  **What  you  come  fort" 
The  woman  said,  **By  you  I  will  lie  to  you  I  came. 
Tomorrow  to  my  husband  I  will  go  back.  My  husband 
well  make  him."  The  old  man  *'Yes,"  said.  The  old- 
man  horse  good  and  clothes  too  to  her  he  gave. 
He  said,  **Now  you  go  home.  Your  husband  will  get- 
well.  ' '     When  she  came  home     her  husband     well     was  again. 

This  man  secretly  became  angry.  Buffalo  marrow 
with  he  shot  him.  ** Marrow  when  he  eats  he  will  die," 
he  said.  The  old  man  herb  with  people  he  always- 
does  with.  When  they  moved  camp  buffalo  when  they- 
killed  young  man  he  said  to,  '^  Marrow  may  I  eat 
break  off  to  me  give  it."  Marrow  when  he  swallowed 
his  throat  like  a  bone  his  throat  stuck  in.  Then  right- 
there  he  died,  the  old  man.  At  him  all  laughed.  In  the- 
brush      his  herb      with      they  threw  him  in. 

BBOKEN-KNIFE  BELIEVES  FAMINE 

It  was  a  Sarsi.  His  name  knife-broken.  He  led  the  camp. 
There  was  famine.  Then  he  invited  them.  They  came  in. 
He  said,  *  *  All  go  out.  Your  guns  load.  Here  in  the- 
brush      I  will  go.      There      from      moose  like      camp      from 


254        Univer»ity  of  Calif omia  Publicatiant  in  Am,  Arch,  and  Bthn.  [VoL  11 

gulagu  ni'adi  kawa  <aLnitt^  yinist'ana 

sIzisGa  hadjalati  tcizziLGi  mittsisna  nattsis^aL 
Lat'a  tanatsisLa  mitsiLna  millinna  tcitca  za 
k'a  tsin  m  t'az       mis  Lai  a       Itclt'a       nagini^alla       gr^tdi 

5  ka  na  di  ya     gus  ti  Ga     gH  k'a     ka  na  d!  La  La     ka  na  gi  dla  la 

LadlnaLidi         nagHdiyisna         gadji         ma  tain  na  la 

naguyisLaj      ha  nil  la      natsagamzudila     «a     ^tslnilla 

«!wa       <aiyiga       naoa       <asLa       ha  tsit  dis  tsi 'a       tsitdi 

dlwns       kaigiLtc^       m^s       n^tdl^a       diwtls       k'anlt'az 

10  ta  tin  na  na  gi  g!s  l^s  tc^  zi  wtis  gwa  dja  la  mai  yl  wa 
<a  na  gu  tsit  dl  tsi  gwaniLta  maoa  na  g!  tain  nit  tal  la 
tsitdi  yiGa  nayinittalla  tsitdi^  k^za  nl  na  nis  tctis  si 
m!  wtis  «i        ka  na  dja  la 

LadinaLltdl      matsinna      na  gH  w^n  n^L  <a      «ikaiyiga 

15  ka  tcit  d!l  La  gwa  di  14I  la  «!  toi  t'a  gCL  ts^  mi  tciL  t'u 
•aLnitsi  yIdist'tLwa  gizisGi  n^ttsi<aLLa  milinna 
sitL^a  Itcit'a  nats^na«ani  kanadidja  daGa 
k^  nag!  dja 

•is  ga  kawa        kattLnaga       dIt'aLza       nahaGa       kah! 

20  nas  14c  na  ga  wil  ga  «is  nil  la  I  tci  t'a  m  y^  la 
kahigtl  nadlGltasla  mitsiLt'tlLa  gClLkaditsit 

nagubaL  it'lGi  gutcIdi^aL  dCl  guLita<alla 

k'amiiilla  nagHtsiga  t'lGl  ^tcit'a  gUts'i  dInagQ 
ka  na  d!  y^c 

25  hanidat'iGi  gCLgila  ViGl  hanlc  Laiyika 
hassaL'a  «isnio  •iwat'iGi  tcasL^tlL  «!tc!  mastsi 
dItciL'tLo  «!wa  t'lGl  has  da  a  'akinna  natzinna 
maLdlstltti  gustaGa  datoitL^tLc  <akinna«I  tlGa 
tciLtic      <aLasiL'ugd      za      mizana      haigitcic      «at'iGi 

30  *a  k'a       du  <a  t'a       sit  da 

Latdi  nsgiya  gUdjalaLa  magddilala  din! 
^g!ya  ma«!  y!ts'!  dly^la  hag!snilla  s!za 
gudjamla       nikanag!ca!       «isLl       magdnilinn!       nlGa 


1915]  Ooddard:  Sarsi  Texts  255 

I  will  run.  Then  shoot  at  me.  Over  there  the  last  one 
where  it  stands  camp  the  last  who  shoots  me  will- 
kill  me. ' '  When  he  did  that  he  killed  him.  They  to  eat  him 
butchered  him.  All  took  it  home.  They  ate  his  meat. 
Small  only  they  cut  off.  His  friends  in  the  bushes 
they  put  it.  Prom  it  he  came  back.  Just  then  towards  him 
he  came  running  back.      He  went  in  again. 

Another  time  he  was  leading  the  camp  again  there  was- 
f amine.  He  invited  them  again.  He  said,  ^'You  are- 
hungry  t'*  **Yes,"  they  said.  **Then  marrow  for  you 
I  will  make. ' '  While  they  were  sitting  there  blanket  his  leg 
he  covered.  Knife  he  took  up.  His  leg  he  cut  off. 
Doorway  he  threw  deer  leg  it  turned  into.  Its  marrow 
they  got  out.  They  all  had  it.  To  him  they  gave  it  back. 
Blanket  under  it  he  put  it.  Blanket  one  side  when- 
he  took     his  leg     had  become  again. 

Another  time  there  was  famine.  He  was  leading  the  camp. 
Bull  like  he  ran  out,  he  made  himself.  In  the  brush 
from  it  they  shot  at  him.  The  last  one  who  shot  him 
killed  him.  They  butchered  him.  His  meat  small  piece 
in  the  brush  when  he  put  he  came  out  again.  His  tipi 
he  went  in. 

''Young  men,  men  load  your  guns.  For  you  bear 
I  will  be.  We  will  play,"  he  said.  In  the  brush 

he  went.  Like  a  bear  he  stood  straight  up.  They  shooting- 
at  him  he  charged  them.  He  threw  them  down  then  he- 
pretended  to  bite  them.  Not  the  blood  was.  When  he- 
was  done  playing  then  in  the  brush  from  like  a  man 
he  walked  out  again. 

Sometimes  he  invited  them  then  he  said  this,  ''My- 
friends  do  this  to  me,"  he  said.  Then  bow  string 
sticks  both  ends  they  tied.  While  he  sat  two  men 
strong  ones  across  his  breast  just  they  tied  it.  Two  men 
very  they  pulled  it.  It  was  tied  together  only  through  him 
it  came  out.      There      still      nothing  wrong      he  sat. 

One  time  young  man  he  was  doctoring.  He  was  sick. 
This  young  man  his  mother  to  him  she  went.  She  told- 
him,       **My  son      you  doctor.       I  will  marry  you.       Horse 


256        University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.  [YoL  11 

aata^a  ^isnilla  sitLaka  «!t8^na  lidilla  tsa 
•akiyi  kunilla  nits'i  dica  <isnilla  gwa<i 
hadjala  kfLyfy^la  tc^zi  yisia  na  di  ni  gis  tcti  71 
ga  «isgiya«i  tagilta  gwaigil^la  td  kit'a 
5  Las  tcfl  yi  kit  da  yi  djaj  tc^  zi  gis  La  <!  k'a 
naganikala  <iwat'iQi  tsa  «akiyi<!  natdi<anni 
<!ts^na  disk'am«i  yik'a  tasi<^la  yistsiLd! 
dan!  ^anazists^la  <at'!Gl  hadjagi  tu«I 

nazists^lla        tagu        hadjala        tu<        kit  da        taiki 

10  gwat  tsa  mas  gin  na  si  1^  la  ts'a  kfi  <a  k'a  tsl  dl  yl  la 
cfiilla        nu  ka  tsi  dis  k'a       <!sgiya<!        dinali 

<ak'a         xani  gull         m^s  mi  ka  tfl  ni  dit'^nni- 

dil  glic  c!  •!  Lil  la  ta  nl  kas  si  ka  ki  t'az  la  <!  gis  La 
na  ka  tsit  dls  ka      <ikabali      nas'a  Gated     guts'!      tutcuGa 

15  na  tci  dl  k^c  yn  wu  ga  k^L  d!  ka  ha  li  ha  ki  dj! 

mfts'aiya  nak^Ld^LLaka  ntlk'a  <a  na  tsit  dis  hal  la 
m%t  dl  miL  Lai  ya  <  lil  la  hat  tsis  kil  la  yi  t'!  g! 
ktL  Gi  g!  gi  kil  la  •at'!g!  «!  ka  ha  l!  tcu  t'in  na  ^s!na 
haigisnilla    bakHtcaga    n!g!lata    mist'dte    daGadig^td! 

20  ku  ni  tin  g!  y!  ya  ha  <a  'a  t'l  g!  ha  nis  tsin  na  <a  di j  gu 
'^t  dit  la  d!  g!  mis  t'u  t!  di  t'a  <^  niL  <in  n!  n!s  tsin  na  <a 
ha  dl  g!  ni  d!  g!  ha  na  tcis  dji  da  Ga  d!t  t^n  ni  <!  na  dls  t! 
«i  ka  ha  l!  tctL  t'in  na  «i  yis  nil  la  <a  t'!  g!  sin  na  ha  ktl  tea  Ga  «i 
y!g!L8kLa  mist'ut!  «!t8'!  kti  mi  ts'!  g!  g!  y^l  la 

25  ha  tsin  nil  la  '^t  d!  da  d!  g!  mis  t'd  t!  n^t  d!  «a  h! 
ha  nil  la  d!gi^  hanatc!zts!  daGaditt^ni  n^tdist! 
<!s  nil  la  has  tsit  d!  gi  nil  la  d!j  gH  <a  t'l  g!  ma  Ga 
y!  ts!  n!  ta  la 

•at'!G!        ^  Lil  la        nadiy^Jla        mis  Lai  ya^        <ak'a 

30  tu  da  ka  l!  d!  y^s  la  ma  tsin  na  na  tci  gis  kil  la 

<!wat'!Gi  ha  nil  la  LQSsats'!  tak^cca  <isnilla 
«at'!Gi  m!  teas!  nil  la  gutsldiz^lla  <aL!ta  takas!ya 
<atsill^la  gim^tdi  ha  na  tsis  kil  la  «!wat'iG! 

ha  tsin  n!  tea  s!  ha  giL  <a  «!  Lil  la  d!  t'^  n!  d!  glie  ei 

35  'an  na  gim  m!  tsiL  diL  hal  <a  t'!  g!  gu  ts'!  g!s  da  la  d!  n! 
tsa  s!  ha  g!s  <a  mit  tsit  d!  gai  y!  gu  <a  d!  L^l  la  d!  t'^  n!- 
d!lglieei      tulgaiye     gwadlLalla     nak!faila     nis  ga  gut! 


1915]  Ooddard:  SarH  Texts  257 

good  to  you  I  will  give/'  she  said.  ''Before  I  come 
manure  put  in  the  fire.  Stones  two  take  in.  To  you 
I  will  go,"  he  said.  The  mother  did  it.  He  went  in. 
Deer  its  skin  he  spread  beside  it  young  man  stand- 
on  all  fours  he  made.  Water  in  it  yellow  paint  in  it 
he  poured.  Deer  skin  on  he  placed  it.  Thai  stones 
two  he  picked  up.  The  manure  burning  on  it  he  placed. 
When  he  hit  it  a  gun  it  sounded  like.  There  when  he- 
did  it  water  made  a  noise.  Three  times  he  did  that. 
Water  inside  three  times  a  lump  from  the  body  was  in  it. 
Outside  fire  still  was  burning.  With  it  he  burned  it. 
Young  man     got  well. 

Still  buffalo  were  knife  broken,  hawk  varigated  with 
steamer  they  two  went  on  board.  Hides  they  shipped  down. 
White  man  Edmonton  from  to  the  large  water  they- 
sailed.  Over  there  while  sailing  white  man  captain 
his  wife  because  he  made  free  with  island  he  threw  him- 
away.  Prom  him  his  friend  with  he  sailed  off.  There 
they  came  in.  There  white  man  Indian^  was  there.  He- 
told  them,  **  Chiefs  when  they  invite  you  pipe  where  it- 
hangs  they  will  take  you.  There  they  will  ask  you  four- 
times  which  of  these  pipes  will  you  have,  they  will  say- 
to  you.  Tou  say  this  where  the  sun  rises  which  hangs 
I  will  take, ' '  the  half-breed  said.  Then  chiefs  they  invited 
pipes  to  they  took  them  in.  He  was  asked,  ''Which 
these  pipes  will  you  have t"  he  said.  "This  where  it- 
goes  up  it  hangs  I  will  take,"  he  said.  They  said  it  to  him 
four  times     then     to  him     they  gave  it. 

Then  with  it  he  went  home.  His  friend  still  on  the- 
shore  was  walking  around.  He  was  hungry.  He  sailed  up- 
to  him.  Then  he  said,  ' '  To  my  friend  I  will  go  ashore, ' ' 
he  said.  Then  they  would  not  let  him.  He  struggled  (t). 
At  last  he  went  ashore  they  let  him.  Prom  them  they- 
sailed  on.  Then  some  one  said,  "Crow  who  lifted  up  and 
hawk  variegated  they  threw  away . "  After  that  they  stayed- 
there.  This  crow  who  lifted  up  white  headed  eagle  he- 
made  himself.      Hawk  variegated      big  goose      he  made  him. 


f  Halfbreed. 


258        Univernty  of  Calif omia  PubUeatioiu  in  Am.  ArcK  and  Eihn.  [VoL  11 

ni  na  gi  nl  t'ai  la  <a  fl  oi  ga  ts'I  kahl  'adii^lla  tsasl- 
liagiL«a         diLLai«a         natdlsgilla         viBdana  t'loi 

cisduwa  <aiiadI<!o  'ak'astLkii  L^nk'a  mnamnaglnigilla 
«a  t^i  Gi  gtl  ts^i        na  ka  t'as 

5  nicina  sasdinna  maoala  ts'i  kti  gi  g!  t'az  la 
giGika  'attsala  tsasIhagiL^I  ha  nil  la  zaoa 

mitts'aiya  ^Iiilla  tsitdag^  mis  Lai  <a  hagisnilla 
ts'ikaka  <anim  tsldishald!  ^t'aka  ^^tdini  «Isnilla 
«!  wa  t'l  01      ha  na  Ids  t'az  la      ktl  yi  na  gi  gl  t'az  la      mis  t'a  ti  <I 

10  nas  'a  Ga  tcfl  Ga  na  tsin  n!  ta  la  gi  gi  ts'i  dis  Id  la  gu  ziL  a 
gimaGa  tsin  nil  la  la  dijgiL  mist'tLta^  gigiiilla 
nat  di  y^  la 


A  CAPTIVB  SABSI  BOY  ESCAPES  PEOM  THE  SIOUX 

yiwtl'         ts'asstlwa         tstLt'inna         ts'itda         yictctit 
yit^Ge        hatitdjiti        dim<        ts'itda        diGa        gwala 

15  ha  kit  dji  <  ts'it  da  <i  «as  nil  la  La  sin  nas  tl  k'a 

nadiGidjag5L  nadisda  yininnizinda  sinaGa 

diGini  La  sinaGa  diGini  nadisda  yininnizinda 
^wat'iGeda  <akiyik'a  ^isi^kka  ma  gH  ni  lin  ni  ka 
nadigidja        «at'iGi        gw^tdi        ^isi^kka        ka        diya 

20  gwa  di  dla  «a  t'i  Gi  gH  ts'i  nis  k V  na  tsi  dis  L^a  ka 
<aldye  zff  nadil^la  yitcitdji  nidtiwa  hat'a 
ts'asdinna  disdja  tsata^  naGidaLLi  <iw{| 

•itciL^tdlnasa  <anna  tcisk'a  nis  da  m^ttsinna 
diGiLit        ma«ana       gtLctcanna       ts*itdask^na        kawa 

25  giL  j^k'a 

dijna  tadists'inna  <isLi  gassClLla  maGa 

na  xa  ci  Gi  na  da  t'^n  na  '^n  ni  t'a  i  «is  ts'in  nil  la 

tstit'inna  <anist'a  <isnilla  i^kkaza  <isgiyala 
tagisti  giGiiilla  natila  kawa  gigiLLilla 

30  ni  niin  ni  dal  da  ni  ta  zil  le  «i  lil  la  gi  Ga  nis  tctlt 
^wat'iGi  diGi  tazille  gizizla  disdjaila 

«is  14k  ka  t'^  k'a         «inilltLwQ'  miz^k'a         xaiGigu«i 

tcistc'itdi  «ililla  mizitda  yLsdl^la  dine  k'at'inne 
yits'i         kaGiya«i         «igisnilla         ninadidza         «idaga 

35  n^t  di  na       <  wa  t^  Gi       na  git  dis  nik^       t^  zil  li  «i       da  si  la 


1915]  Qoddard:  8ar$i  Texts  259 

They  flew  up.  Main  land  they  flew  across  to.  Prom  there 
bear  he  made  himself.  Crow  he  lifted  up  his  friend  he- 
carried  on  his  back.  He  was  tired  then  another  heturned- 
himself  into.  At  last  prairie  he  brought  him  to.  From- 
there     they  two  walked  back. 

Cree  by  himself  his  tipi  was  to  it  they  went  in. 
With  them  they  ate.  Crow  lifted  up  said,  "Let  us  kill- 
him;  his  wife  with  let  us  run  away."  His  friend  said- 
to  him,  **  Because  of  a  woman  since  they  threw  you  away 
why  do  you  say  thatt"  he  said.  Then  they  went  on. 
They  came  in.  Pipe  Edmonton  they  left.  To  it  they  went. 
Clothing  to  them  they  gave  four  times.  Pipe  with 
they  went  home. 

A  CAPTIVE  SAESI  BOY  ESCAPES  FROM  THE  SIOUX 

Over  there  Sioux  Sarsi  boy  captured.  Then  chief 
this  boy  his  son  he  made.  The  chief  the  boy  he  told, 
**My  son,  without  my  knowledge  do  not  go  home.  I  will  go- 
home,  if  you  think  me  tell.  My  son  me  tell,  I  will- 
go  home,  if  you  wish.  Then  two  horses  good  ones  you- 
may  go.''  Then  from  him  horses  for  he  went  he- 
pretended.  Then  after  that  on  foot  he  ran  back. 
Moccasins  two  only  he  took.  Food  was  none.  That- 
way  just  himself  he  started  back.  Through  the  mountains 
he  was  coming  back.  Over  there  High  river  other  side 
hill  he  sat  down.  He  was  starving.  He  was  weak.  Beyond- 
him      little  ways      Piegan      tipis      few  were. 

Four  people  were  riding.  Horse  they  were  leading. 
To  him  they  rode  up.  **  What  tribe  areyout"  theyasked- 
him.  ''Sarsi  I  am,''  he  said.  One  young  man  put- 
him  on  a  horse.  With  them  he  took  him  back.  Tipis 
with  them  he  came  back.  Food,  soup  with  him  he- 
gave.  Then  this  soup  he  drank.  He  breathed  out 
like  horses.  Hail  stones  from  his  mouth  came  out.  Seven 
there  were  before  him  they  lay.  This  man  to  him 
he  went  in         he  asked  him,  **Will  you  pick  them  upt" 

'' Certainly. "  He  put  them  in  his  mouth  again.  Then  he- 
swallowed  them.      The  soup      it  was      came  out  again.      His- 


260        Univertiiy  of  Calif omia  Publieations  in  Am,  ArcK  and  Ethn,  [YoL  11 

nadiskayi              yisLaiya              •aUyik'a  ^Dsi^kka 

ma  ga  nl  lin  ne  k'a       <!wa       gdziLLa       yioa  nlla 

^wat'iGl     tstit^nats'i      nadisL^a     <wu  tsut'innaGa 

ts'innl          dine          tstLt'inna          ts'ltda*!  dlBLaiya«i 

5  <as  nil  la       yu  wa*       tsu  t'in  na  ts^       na  da  L^a  na  gi  dis  L'a 

•Iwat'iGi  kuwagaL'a  tstlt'inna  ts'itdal 
mi  ta  l!  tc'^  ka       niLanlt!       dita       «ati       giofta       din! 

ts'it  das  ka  na  «i            «l8t^a            nadiy^LLa  •atiyik'a 

ma  gu  ni  lin  ni  k'a        yioa        nisti        tciGica  nii^nniti 

10  yi  Ga        ni  la        <a  t'i  Gi  gd  wa        na  ts'a  t'in  nl  ni  nai  dja  di 

A  LAME  MAN  CAPTUBES  HOBSES 

halitsa  tstLt'inna  dik'ahi  giziLGi  dzanakQ 
sini  «ak'a  dtididissit  'afiGi  halitsa*!  ^Idya 
^l!  «a  Li  ts'i  daL  di  muwtls  k'a  ts'in  niL  tc'a 

L*!  Gi  si  k'as  si  miiwtis  n^nistcfUc  gUnaninicca 

15  mtL  wtls         «a  ta  gtl  li         lil  la         ta  nis  da         gtl  di  Gis  ma* 
ytlwQ  gCLzadi  nicinaoa  <!L'aiGi  IsL^kka 

gini^kfL  gHwa  nagiyidal  halitsa*!  gust^nnika 
<isL^kka  nis<r  <at'iGi  *iL'iGi  gtizats'i  naguniwut 
nagtidigaiye        «akV         giLnawClL        dilitca*!        'akV 

20  ta  si  da 

hanaguniGi  wuLa  nicina  mana  gtinisit  k'ada 
<inagiL*inni  nidza  gwa<!*  mana  gd  ts'i  nis  sit 
natciGilL^a  «isLi  tc'azitda  diya  ts'iyioa  nisti 
nis  ts'it        <a  t'i  Gi        sit  tin  ne        g^  l'Q  wa        za*         diL  nti 

25  ni  ci  na  •!  yi  ka  na  gu  ni  cite  •!  wa  t'i  Gi  yti  wu 

winnasdinna*  maGazinnagu  ka  tei  di  GiL  L^a  ts'a<i 
nicina<i  ha  nil  la  maGazinna  gwadjala  «isL^kka 
za'  na*  gi  di  wd  la  ni  ei  na  *i  «a  t'i  Gi  di  na  gu 

•anna  dja  la      na  dis  dja      yiLilla       «a  La  ta  nin  na  «!       yiGa 

80  ni  na  ha  ci  GiL  na  ta  ts'is  til  la  ka  wa  mi  lil  la 

ni  na  ha  ei  ni  na 

•aLisidaLdi  si  da  i  Lil  la  guk^nana  Lil  la 
nieina  «iLt'uLLa  nieina  tc'istc'a  mizana 

diLLa«iguLi       dut'aguli       «akV       «idite'asla       mizik'a 

85  te'is  tc'a  la     <U  di  t'^  ni «!     mi  zi  k'a     dza  t'a  ga     da  di  niL  k'a 
•igust'iGa       nieina       diLGiz       miL       na  ts'it  diL  dal 


1915]  Goddard:  8arH  Texts  261 

friend      two      horses      good  ones      and      clothes      to  him 
he  gave. 

Then  from  Sarsi  one  came.  '  *  Over  there  Sarsi  camp, ' ' 
he  said.  This  Sarsi  boy  his  friend  said,  **  Over  there 
to  Sarsi  we  will  go.''  They  went.  Then  they  came  in. 
Sarsi  boy  his  father's  horses  very  many  his  father. 
Two  he  slept.  This  Piegan  in  turn  was  going  back. 
Two  horses  good  ones  to  him  he  gave.  Cloth  very  much 
to  him  he  gave.  Then  they  saw  him  again  when  he- 
came  back. 

A  LAME  MAN  CAPTUBES  HORSES 

Old  man  Sarsi  smallpox  killed  him.  Long  ago  I 
yet  was  not  bom.  Then  the  old  man  young  man  was. 
When  they  were  fighting  his  leg  was  shot.  Left  side  his  leg 
crooked  it  grew.  His  leg  even  then  with  he  rode. 
He  led  a  war  band  yonder  far  away  Cree  camp  at  night 
horses  they  were  to  steal  there  they  came.  Old  man 
six  horses  he  stole.  Then  that  night  far  away  he- 
drove  them.  At  daybreak  still  he  was  driving  them. 
His  own  horse     still      he  was  riding. 

While  he  was  driving  them  Cree  him  overtook.  Behind 
he  looked  then  he  saw  them.  Him  they  overtook.  He- 
jumped  off.  Horse  away  from  he  walked.  Face  down 
he  lay,  his  eyes  shut.  Th^i  he  was  lying  grass  only 
a  bunch  stood.  Cree  for  him  were  running  about.  Then 
yonder  across  the  river  like  a  wolf  he  ran  up  the  hill. 
They  saw  him.  The  Cree  said,  '*  Wolf  he  has  made  him- 
self." Horses  only  they  drove  back  the  Cree.  Then 
like  a  person  he  made  himself  again.  He  went  back  with 
those  accompanying  him  him  they  overtook.  They  put- 
him  on  a  horse.      Camp     with  him     they  came  back. 

When  they  were  fighting  he  was  sitting  with  defending- 
them  with  Cree  while  he  was  shooting  Cree  shot  him. 
Through  him  though  it  went  nothing  was  wrong.  Still 
he  was  shooting.  In  his  back  he  was  shot.  Bullet  on  his- 
back  like  gum  it  stuck  on.  Just  then  Cree  withdrew, 
then      they  went  home. 


262        Univeriiiy  of  Calif omia  Publicaii(m$  in  Am.  ArcK  and  Eihn.  [YoL  11 
A  BEAB  BBING8  HOME  A  CRIPPLED  8ABSI 

gititsanni  gAdii  winniga  dadismana  ts'a  stl  wa  t8^< 
nagadiLdI  •isglyala  nats'itdi  tsa  mtlw^ 

'a  x^n  na  dis  t'as  glGaoa  nanist'idi  giGadl  nadlsdal 
nii^niil       kwiyiGa       yita       •Tgftst'iGa       nlniGa       yits'i 

5  kli  yi  g^t  <i  wa  t'l  Ge  di  gi  nl  ni  Ga  <I  <a  Gis  nil  la 
naGast'a  nadit'as  «Twat'!Gi  <S  yisnilla  •Iwat'iG! 
nlniGa^I  yiGa  nagala  ^Isi^k  kat'^k'a  ylk'a 
^nniisdala  <Is  da  gi  dj^t  dl  <at^Gi  giGittala 

tl  na  gi  Gi  t'as  di       ylk'a       tananlsdala       gadjlGa       gCLka 

10  na  gi  dis  gil  la  tl  ga  l'^  gl  gOs  t'l  Ga  ka  wa 

nl  na  g!  n!  gil  la         kawa         gUta^  nagiya         <a  Gila  la 

Gad!  ^Tfldflts'I  nadlJsg^la  ts'S  xaGiy^la  maGa 
na  Gl  yal  la  <I  wa  t^i  gI  ml  na  djin  na  Ga  k^  na  ts'i  Gis  til  la 
<Iwat'iGi       xasts^nilla       dan!       nan!dja«a<a       ha  nil  la 

15  n!  n!  Ga  k'a  ta  sis  da  <a  <a  yl  t^  g!  na  s!  ts'ln  nls  t!  n! 

guts'!       «it^Gi       guts'!       nasag^LLat'a       •Is  nil  la 


TWO  HAWKS  TEST  THEIB  SPEED 

IzfLLtctl  «Twa  «is^an!daL  'aLlts'i  tazag!d!t^LLa 
katinn!  g!  m!  zis  ts'!  la  «i8gan!daL^  ha  nil  la 

sax^na         ^^tdadldla         Llk'a^         ha  nil  la         d!da«a 

20  n!  x^  na  ^a  da  d!  dla  *aL  din  n!  «is  ^a  ni  daL  <!  ha  nil  la 
tcis  t'a  gOs  t!  ga  «at'!G!  «a  dad!  dla  L!k'a<!  ha  nil  la 
dtihat'a  <^tdad!dla  •is  nil  la  •Iz^Ltctl'!  ha  nil  la 
sinn!  saxanna  z^tca  za^  '^t  dad!  dla  •Is^anldaL^ 
ha  nil  la       •Itc!       ts!       ylt'at'a       ylGa       nat'ah!       zitda 

25  •!  g!s  teat  la  da  ha  t'a  «at  da  d!  dla  tcis  t'a  gOs  ta  g! 

y!Ga  <aL!ka  niGiGiila  d!n!  «is^n!daL<! 

•IzuLtctl^I  g!Ld!Lts'!la  dtlziLGila  «i8gan!d^L<! 

ha  nil  la  sltdaga  sit  da  da  naGa  saxana  zisG& 
«isnilla      yiL  diL  ts'il  la      n!i4nn!      naiGlLdal      <!z^Ltctl^ 

30  ha  niL  tctlt  da  gi  ziL  g!  na  ka  za  tea  *a  ka  g!  dis  t'ai  la 
kadlt'aid!  «is^an!daL<!  liilla  dlstsilla  «!tc!ta 
dlst'aid!  gOsflGa  ylkadiLLala  ylziLGf  <!z^Ltca«I 
<ag!n!stcat         y!Ga  za^  ylGala  da*atdad!dla 

•Iz^Ltca^I 


1915]  Goddard:  Sarsi  TexU  263 

A  BEAE  BRINGS  HOME  A  CEIPPLED  8AB8I 

Several  Blackfoot  south  went  to  war.  From  Sioux 
when  they  were  coming  back  a  young  man  was.  When  he  fell 
stone  his  leg  cut  oflf.  For  him  they  made  a  shelter. 
Prom  him  they  went  back.  Many  times  in  it  he  slept 
then  bear  to  him  went  in.  Then  this  bear  said- 
to  him,  '*I  pity  you.  Let  us  go  home."  Then,  ''Yes," 
he  said.  Then  the  bear  for  him  stood.  Like  a  horse 
on  him  he  mounted.  "When  they  were  tired  there  they- 
slept.  When  they  started  again  on  him  he  mounted. 
Blackfoot  camp  to  it  he  brought  him  back.  Late- 
at  night  just  camp  he  brought  him  back.  Tipis  among 
he  get  off  he  made.  From  him  different  direction  he- 
went  off.  Outside  he  went  out.  To  him  he  went  up. 
Then  his  relative's  tipi  he  carried  him  in.  Then  he- 
asked  him,  **How  did  you  come  back?"  he  said.  **0n- 
a  bear  I  rode.  Over  there  where  they  left  me  from  there 
then      from  there      he  carried  me,"      he  said. 

TWO  HAWKS  TEST  THEIB  SPEED 

«IzaLtcii  and  «isganidaL  to  each  other  while  they- 
were  bragging  a  man  was  listening  to  them.  «!sg^idaL 
said,  ** My  buffalo  are  swift."  The  other  said,  '*Which- 
ones  your  buffalo  are  swift  do  you  mean?"  ^IsganidaL 
said,  ''Swallows  those  are  swift."  The  other  said, 
Not  at  all  they  are  swift,"  he  said.  fz^tcu  said, 
I  my  buffalo  zutca  only  are  swift."  ^isganidaL 
said,  "Tree  to  it  it  flies  there  it  flies  before  I  can- 
catch  it.  Not  at  all  it  is  swift."  Swallows  for  him 
together  he  drove,  this  <TsganidaL.  <Iz^Ltcu  flew  at- 
them.  He  did  not  kill  them.  <isganidaL  said,  "Where- 
you  are  sitting  sit ;  this  time  for  you  my  buffalo  I  will- 
kill,"  he  said.  He  flew  at  th^n.  Many  he  threw  down. 
^iz^Ltcu  he  gave  them  to  because  he  did  not  kill.  zutca 
for  them  they  flew.  When  they  flew  out  <!sganidaL  then 
flew  at  them.  Trees  were  flying  to  just  then  he  caught- 
them.  He  killed  them.  ^iz^Ltcu  he  gave  them.  For  him 
only      he  killed  th^n.      He  was  not  swift      cfzaLtcu. 


264        University  of  California  Puhlications  in  Am.  Arch,  and  Bthn.  [YoL  11 

A  BIBD  HAS  ITS  MATE  DOCTOBED 

kat'inne  tasida  mi  tsl  dil  gai  ye  «iLt'iigu  diLL'a 
ml  tsi  dil  gai  ye  diskakaga  tasida  <ald  miskaka 
kat'inni<I  <IniLt'u  mi  mi  zona  <IdiLLa  nat'aidi 
win  nas  din  na  tutcdoa  nisda  tsi  yl  gl  tsl  gi  8l  guts'! 
smikala  k'anadlt'ai  diskakaga  t^nisda  miskaka 
mi  na  Ga  dl  gin  ni  sil  la  <iwat'lGi  dits'aiye  ka  didist'ai 
ylga  nisda  ditc'aiy!^  «aoagigill!  gunnisdja 
tsiyigak'asi  ditc'aiyi  «^tdi  LagilLa  gutsitL'a 
dzana       <agudjaki       «!sgamdaL<I       Lilla       k'anadit'ai 

10  da  ts'i  ka  siL  ti  ne  gu  ^a  na  gi  nis  da  4s  ga  ni  daL  «i 
ts'ika«i  mai  ya  Li  14L  di  dl  daL  <idjini  Lilla  ninaLatida 
<aigila  dzana  hagiL*inne  <aLita  dinali 

nagigit'aits  nag! nis  da  ninagit'aidi  «at'ioi 

ts'ika<i        gtidja        nadja        kat'inni<i        mitsidigaiye 

15  niL  t'a  si  t'ai  du  gi  t^  na  ni  t'ai  <a  t'i  oi  na  ka  diL  La 
tu  <igilLa  tudaka  k'a  tasi^nni  tagagisti 
«is  g^  ni  d^L  ts'i  nagigiLnij  «i8ganid^L«i  nLna 

k'anits^tdi  mitsidigaiyi  ka«!y!st'a  <igiLna 

k'aginitcadi         gwadi         nadist'ai         dina         <akinna 

20  di  git  t'tl  ts'i  na  gi  dis  t'ai  di  na  ti  ^  ka  t'in  ni  «i 

ha  gi  ni  zin  na  yti  wil  ta  ka  gi  gis  tin  ni  n^  <i  gi  ni  zin  na  la 
gits'i  diya  yioa  nagiy^tdi  tas  I4n  ni  tcu  la 

gi  gi  zit  tsi       gw^t  tsa 

A  FIGHT  WITH  A  BEAB 

Likizai      k'at'ine      dzazi      <i3t'uku      disL^a      dz^zi 
25  yi  GUL  li        yi  «I        na  sa        di  ya        gus  t'iG  Ga        mi  ni  ts'i 
niniGa        miLdistsit         yits'aGa         daoadiststLk        ditci 
ni  La  ni  gi  L'as  si       yi  tea  Ga      ts'i  L'a       di  ni       di  na  <i       <!  tci 
•initctit         nineGa<i         ditci«i         za*  «asL'a         yini 

yi<aL  «it'iGe  yits'aGa  k'ada  <idadisdjiL  mas 
30  xa  Gi  ca  gi  ts^L  Li  nit  dza  di  tsi  Ga  na  niis  tsiL  ni  ni  Ga 
tsinna  tsigudi  GiisL'a  yits'i  gudisn^tc  nanizit 
gisni  gunits'i  dikadi  nisL'a  «iwat'iGe  gistcdt 
yi  ziz  Gl       m^       i  Lil  la 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  265 

A  BIRD  HAS  ITS  MATE  DOCTORED 

Man  mounted.  Its  head  white  he  to  shoot  rode  off. 
Its  head  white  beside  her  children  was  sitting.  Two 
her  children.  The  man  shot  her.  Through  her  belly  it- 
went.  When  she  flew  up  the  other  side  by  the  lake 
she  sat.  From  the  east  after  that  her  husband  flew  back. 
Beside  his  children  he  sat.  His  children  told  him.  Then 
his  wife  after  he  flew.  Beside  her  he  sat.  His  wife 
to  fix  her  he  tried  in  vain.  East  side  his  wife  without 
he  flew.  Short  time  when  it  had  been  hawk  with 
he  flew  back.  There  woman  lay  beside  her  they  sat. 
The  hawk  the  woman  around  sitting  sang  when  she- 
sat  up  he  made.  Long  time  he  did  that,  finally  she- 
was  well.  They  flew  up.  They  lit  again.  When  they  flew- 
up  again  then  the  woman  well  became.  The  man 
its  head  white  sky  flew  up,  he  could  not  see  it.  It  flew  up. 
Then  it  came  down  again.  Water  it  went  in.  Shore  on 
water  serpent  it  dragged  out.  To  hawk  he  offered  it. 
The  hawk  began  to  eat  it.  When  he  finished  eating  it  his- 
head  white  in  his  turn  began  to  eat  it.  When  he  finished- 
eating  it  from  it  they  flew  away.  These  two  to  their- 
nest  flew  back.  The  Indian  the  man  thought,  **  That- 
yonder  which  they  dragged  out  I  will  see,"  he  thought. 
To  it  he  went.  To  it  when  he  came  up  large  water  serpent- 
it  was.      Its  upper  part      they  had  eaten. 

A  FIGHT  WITH  A  BEAR 

One  man  moose  he  shoot  he  rode.  Moose  walking 
he  saw.  In  front  he  started  just  then  in  front  of  him 
black  bear  chased  him.  Prom  it  he  ran.  Three  leaning- 
on  a  stump  behind  he  ran.  This  man  tree  he  caught. 
The  bear  the  tree  only  he  ran  against.  Its  face  he  bit. 
Then  from  it  back  he  moved.  Knife  he  drew.  He- 
struck  it  then  his  nose  he  cut  off.  Bear  old  away- 
from  him  ran.  To  it  bespoke.  **  Stand  stiU,"  he  said. 
To  him  back  it  ran.  Then  he  took  hold  of  him.  He- 
kiUed  him      knife      with. 


266        University  of  California  Publications  in  Am,  AroK  and  Ethn,  [Vol.  11 
CUBING  MADNESS  RESULTING  FROM  A  WOLF  BITE 

halitsa  mistiwa  tsitda  sitL'a  kutas! 

yidiststila  kawa  g^wa,  nagidisLatsI  gast'ioa 
maoazinna  nis^lni  gimika  nagilLaLa  tsitda 
sitL'a<I  «Itci  makatugilLa  sit  da  I  dissioa 

5  ka  dl  gis  tcu  l!  gas  t'l  oa  ma  Ga  zin  na  <I  mi  tcil  tci 

k'aniLtcti  hagilaigi  «aLata  kagldClz  maGazinna«i 
gwadi  «isduts'i  diLLa  kawa  kfl  gi  yi  t'as  dl 

halitsa^i        kii        siLsitd!        nisgil        mitc'a        hatcagiz 
ku      Litdastis     saoa     tc'a      kii     li  tsi  ti  gi  la  dl      Liyigiya 
10  dti  ta  gti  li       ta  ka  na  cl  dja       «a  t'f  ol       di  na  ll 

MINOR  NARRATIVES 
I 

ttitctiwa       dik'a       ts'inna       nistinhi       k'a       tazlk'a 
^da         xaGl«a  «Twat*iGe  ts'ida  tcitc'a  li 

GaG^LLl  yinitctit  yiGanl  dtlyfditsit  ma 

yik'^nlstsiL  <Iwat'lGe  tH  yiga  naGlsnat 

15  nis  tin  ne  ta  nls  Gits'  y!  wa  t'l  Ge  in  wl  gl  gi  ki  l^  na 
niwa       takasGiz       I4nna       tak^nasGis 

n 

tdtctlGa       xani        dik'asitda        tu  da  kadi        <akinna 
tasidana^       dinatctl       ^^Lt'^td!       ts^yiGa       sit!  la       Ga 
nagalL^la         Lika         ha  nil  la         nasiminni         nani«a 
20  Li  k'a  ha  nil  la  ta  ga  di  na  «a*  ns  nil  la  li  k'a  «i 

ha  nil  la  'aLadini  Lik'a^  <Itci  iLilla  yits'uzak'a 
gwanigizla  naya«  giLnilla  gCL  na  gis  gaz  di  minaoa 
da  di  k'az  la  ta  Ga  na  dis  dja  la  Li  k'a  <i  ta  Ga  na  Gi  diL  gil 
ta  za  k'a  gH  wa        na  dd  wa  la      ta  Ga  di  na  la 

m 

25  yiGe  tutcu  xanniti  ts'iz  ziz  Gi  na  «a*  «akinna 
dinnana'a  giyizisGi  «iwat'iGe  nagiGiL^aL 

gi  Gi  tea  nis  <aL  gi  Gi  tea  nis  <aL  di  mi  tean  ni  xa  Gi  gu  i  di 
tuteugu  «adja  «a  tei  teik  k'a  La  yiwat'iGe  tutcu 
gwadja       giGitea       tatea^Gidit  disL^tdi       nagiGinnila 

30  mi  te^  ni      yi  mi  k'^  si«       tu       dis  na      *i  wa  t'i  Ge       tsis  ka 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  267 

CUBING  MADNESS  BBSULTINO  FROM  A  WOLF  BITE 

Old  man  his  grandson  boy  small  to  the  camp  he- 
led  him.  Tipi  to  they  nearly  came  just  as  wolf  mad 
after  them  ran.  Boy  small  tree  climbed  up.  The  boy 
his  grandfather  as  he  pulled  him  up  just  then  the  wolf 
his  hips  he  caught.  He  was  doing  that  at  last  he  climbed- 
up.  Wolf  from  them  another  direction  ran.  Tipi 
when  they  two  went  in  the  old  man  fire  when  he  smelled 
he  became  mad.  Prom  him  they  ran.  **Fire  make  for  me 
outside. ' '  Fire  when  they  had  made  it  he  walked  in  the  fire. 
Nothing  wrong     he  came  out  again.      Then      he  was  well. 

MINOB  NABBATIVES 
I 

Lake  on  they  went  ice  on.  Middle  horn  stuck- 
up.  Then  boy  small  dog  was  dragging  he  took  hold- 
of  it.  He  let  go  (?)  he  would  not  (?).  His  mother 
chopped  it  off.  Then  .  water  from  it  he  moved.  Ice 
broke  to  pieces.  Then  water  they  fell  in.  Some  over- 
there      ran  ashore.      Some      ran  back  ashore. 

II 

By  a  lake,  buffalo  painted  by  the  shore  two  persons 
were  riding.  Large  man  naked  face  down  was  lying. 
To  him  they  rode  up.  One  said,  '  *  He  has  been  swimming. 
He  is  one  of  us. "  The  other  said,  ' '  He  is  a  water  person, ' ' 
he  said.  The  other  said,  **You  are  right."  The  other 
stick  with  his  loin  he  poked  him.  **Get  up,"  he  told- 
him.  When  he  looked  his  eyes  were  red.  He  ran  in  the- 
water.  The  other  hit  him  as  he  ran  into  the  water  ( ?) .  The- 
middle     he  disappeared.      He  was  a  water  being. 

in 

Over  there  lake  buffalo  was  killed.  Two  men  people 
killed  it.  Then  they  butchered  it.  They  took  the  entrails- 
out.  When  they  opened  it  its  entrails  flowed  out  like- 
a  lake  it  became  each  way.  Then  lake  became  its  intes- 
tines where  they  dragged  them  they  put  them  on  the- 
ground.      Its  intestines     where  they  dragged     water     flowed. 


268        Univeriity  of  California  Publicationa  in  Am.  Arch,  and  Ethn.  [VoL  11 

gutsiL'a  'adja  na  gi  Gin  ni  la  di  tutcugu  <anadja 
Luk'a  tutcu  its'i  Luk'a  <ask9nna«6L  tsiska 
ga  tci  L'a       yi  ts'a 

IV 

ta  din  niL  tsl  na         ha  ci  gilL  naL  d!         tcisk'a         kahaLci 

5  gi  giL  na       La  ka  za       ta  sit  da       xa  ni       ha  g!  caL       «a  U  nl 

nadisailoa      gini      gigitsi      «iltil      nakahaci      gInlLna 

kahaci        gl  giL  nan!        dina<I        nidtlwa        Ltlna        za 

guL'tlwa       mizzana       xag!<a       <at'iGi       siLti 

V 

dinne  k'at'inne  ^dissadi  xani  m^ka 

10  zis  oil  la  na  ts'is  <aL  di  tea  gas  da  la  tea  giis  da  «i 

nats'itdisti  <akats'ila<I  zitda  ml  tea  ts'in  nil  la 

ni  dza       te'a  na       gus  d^  la 

VI 

ka  gi  zi  ma  zin  na  ts'ikagH  <adi<ici  «iskiya 

<is  14k  ka      ka  di  y^  la      na  gi  d^L  di      mi  zit  da      na  gi  zil  la 
15  ts'i  ka  ma  gCL  ni  lin  ni  gCL  <a  di  d^J  la  «i  wa  t^  oe 

yiGanisdalla       dini       <iskiya<i       nisgila       tasitsala 

vn 

niLtsi      sitL'a      didiLadi      t'ioi      dika      ^abigii^nna 
«aka        gigidi^in        ^wat'ioi        gCLtea        kugidijij 

THE  WAB  DEEDS  OP  EAGLE-BIBS 

«akadl         gut'inna         gadji         tetlt'inna         nicina 

20  na  ka  ea       xa  ^1  ziz       «i  wa       da       nas  «i  oa         *^n  na  Lan  na 

ku  gi  ziz      teis  iL  gi      ni  ci  na      siL  ti       <i  wa      si  ni      ga  d  ji 

halitsa         sat'a         mis^tsa         dina         *aGa         <igisni 

mi  tsis  La  tsis  si  digiste'ul  da  gu  ni  t'a  gu  na  mi  si 

sisgu      m^       iiilla      sisgua      <iwa      sinii       dtieiste'a 

25  siL  t'u  guL       di  t'i  Gi  ka      ha  ki  tei      nL  djin  nie  na       «a  nis  t'a 

yHwu       si  La       «akadi       natsinniLdi       tana       'isaLi 

wussa       hahaeiseana       gin^Lgu       gis<!       k'anatsinnis 

t'lGi         gtist'iGa         ninahaeinana         «iwati         hadissi 


1915]  Goddard:  Sarsi  TexU  269 

Then  creek  small  was  formed.  Where  they  put  it  like- 
a  lake  became  again.  Fish  lake  toward  it  fish  swam- 
back  and  forth     creek     small      from. 

IV 

Men  who  were  riding  as  they  were  riding  along  on  a  hill 
up  they  rode.  One  was  riding,  buffalo  he  was  chasing. 
Meat  we  will  get  they  said.  To  him  they  rode.  Down- 
the  hill  they  rode.  Up  the  hill  when  they  rode  the  person 
was  gone.  Mouse  only  straw  through  it  was  stuck. 
There      it  was  lying. 

V 

This  man  when  hunting  buffalo  cow  he  killed. 
When  he  opened  it  unborn  calf  was  in  it.  He  took  it  home. 
They  put  it  in  the  pot  before  they  opened  it  then  another 
was  inside  of  it. 

VI 

Wolverine  girl  turned  itself  into.  Young  man  horses 
he  looked  for.  When  he  came  back  in  front  of  him  she  stood. 
Oirl  handsome  she  made  herself.  Then  he  married  her, 
this     young  man.      He  went  crazy.      He  died. 

vn 

Wind  small  it  whirls  then  their  mother  they  own 
for  her     they  look.      And     in  her  abdomen      they  go  in. 

THE  WAB  DEEDS  OF  EAGLE-BIBS 

Two  tribes  Blackfoot  Sarsi  Cree  to  fight  they- 
ran  out.  Then  here  fort  they  had  made  they  went  in. 
They  killed.  Cree  was  lying  dead.  Then  I  Blackfoot 
old  man  with  me  his  dead  body  this  one  for  I  caught. 
One  side  of  his  scalp  I  tore.  How  many  times  his  back 
I  stabbed.  Enife  with  I  was  stabbing  him.  Then  me 
they  did  not  shoot  although  they  were  shooting  at  me.  On- 
account  of  this     chief     those  they  call     I  auL 

Over  there  I  was.  Two  places  there  were  tipis.  Three 
we  were  ahead  we  went.  Coming  toward  us  I  saw. 
They  were  finishing  putting  up  the  tents       then       just       we- 


270        University  of  California  Publications  in  Am.  AreK  and  Ethn.  [YoL  11 

naoa  natsigidal  <It'aka  nai^sna  Iiilla  dlsfist^Gl 
ml  nits!  <lslldal  nicina  kat'Inl  dits'aiya  «isLlk'a 
tasiszal  tcitdiLLadl  «isgaka  gfinnagCLnissi  t^^ 
gizlLGi  un!  ginagagina  ^Iiilla  mikala  sissIlGi 
5  ka  t^i  n!  <i  na  <Il  sit  dl  gOs  t^  Ga  mit  tsa  Ga  «I  gis  nl 
mitslk'izza  nadlglstc'ul  akagu  za^  mizi  sisgCLt 
m^s       iiilla       <I  wa  t'l  Gi  k5  wa       *akfl       has!  La 

<Iwa       ytLwH       nadisisma       naii       gCLnisnana       za* 
•issaLl        «at'iGi        <L'aGi        wilsa        daca^        nicina 

10  ^ nl ga U tea  ^l tcQ la  gadiLd!  nana  tsflLa 

nicina  ^saiinisa  yinizin  •IgCLt'lGa  maGa 
<a  di  nlL  sil  tsi  ytl  nsLi  dagisL^tln!  t^Gl  nahits'i 
dani  •Iiilla  dlya  sinl  k'as  LaiylGa  sisti 
naGa   .  nagiya      gtLst^Ga      •IsIldfiL      ^Li       dagiL'tlni 

15  ts'I  n^L  sit  diL  La  gl  mig  gis  liL  tcl  tcl  n  ni  ts'I 

tanlda  «i8Ll<I  yldlGitsii  sinnlts'i  siLt'Q^ 
LikadinniLLa  <IgilLl  mits^  gis  LiL  didlgistcuLl 
sitdlLLa  dasinniLt'a  IgfLL«I  k'a  gIsiiL  4b  li 
giLtctltl         minlgl         tatsinnisda         miL         gitsitdissa 

20  ga  dji  yl  k'a  ta  nis  da  ni  cl  na  •I  ts'i  da  nl 
dfixagilLa  nicina*!  UnatsilLa  ^wa  yiLn^LdiLtsI 
nagilt'tLdl  dani  dtixanagilLa  nici  na«I  zanatsilLa 
gul  nal  La  di  na  gil  t'tl  dl  da  ni  dfL  xa  na  gil  La  ni  cl  na  ^ 
giLdiLtsI        <i8Ll        «itsaGa        natsfL        tcl  tcl        giLt'd 

25<igat'lGa  «isLi  zazlka  kasitdilLa  nicina<I 
IdiLt'tl  gitsiltsi  cidj^t  gadj!«i  m^  iLilla 
giLdiLtsI  ylGa  nadiLLadi  gflst^Ga  nlcina«l 
m^s  xagiLLa  gadji^  gits^LsiLLa  ^wa  nicina«i 
sit  diL  La       gadjil       tsa       nadi'ani       Axilla       gidisa 

30  «i  gu  t'l  Ga  gCL  ni  tsil  Li  ka  ni  din  niL  La  tsa  ^  «i  Lil  la 
ginittsil  ylGa  gigiLtsildi  natsilLa  nicina^  gadji^ 
nis  da       sinni        za*        hasissa        «iwa       mana        nis  La 


1915  J  Goddard:  8arH  Texts  271 

came  back.  Then  I  said,  **To  us  they  are  coming." 
Anyway  putting  the  tipi  down  with  we  hurried  (t). 
At  them  we  charged.  Cree  man  his  wife  on  horse 
he  threw.  While  she  ran  young  men  came  up  to  her 
then  they  killed  her.  I  my  brothers  with  her  husband 
we  killed.  The  man  when  he  fell  just  his  scalp  I  caught. 
One  side  of  it  I  tore  oflf.  Twice  only  his  back  I  stabbed 
knife      with.      At  that  time      thus      we  did. 

Then  over  there  I  went  to  war.  Again  ten  only 
we  were.  Then  at  night  ahead  I  went.  Cree  my- 
brother's  horse  had  captured.  When  we  were  going  to  us 
he  caught  up.  Cree  perhaps  we  were  he  thought.  Just- 
then  in  front  of  him  we  hid  ourselves.  There  horse 
he  tied  then  toward  us  gun  with  he  walked.  I 
quiver  over  my  shoulder  it  was.  To  us  he  walked  up 
just  as  we  charged  at  him.  Horse  where  he  tied  to 
he  ran  back.  In  front  of  them  I  was  running.  Not  towards- 
me  he  could  mount.  The  horse  he  letting  go  at  me 
he  might  shoot  he  turned  around  although  toward  him 
I  ran.  As  I  was  about  to  catch  him  he  ran.  He  did  not- 
shoot  me  although  still  I  chased  him.  Horse  which- 
he  had  captured  against  him  somebody  mounted  with  it 
he  chased  him.  Blackfoot  on  it  mounted.  Cree  toward 
gun  did  not  go  off.  The  Cree  ran  again.  Then  he- 
charged  at  him.  When  he  was  going  to  shoot  gun  did  not- 
go  off.  The  Cree  ran  again.  When  he  caught  up,  when- 
he  was  going  to  shoot  gun  did  not  go  off.  Cree  he- 
charged  at  him.  Horse  behind  he  jumped  around.  Not 
he  could  shoot.  Just  then  horse  under  its  neck  he  ran  out. 
The  Cree  he  shot.  His  hip  he  hit.  The  Blackfoot  knife 
with  he  charged.  To  him  when  he  ran  up  just  then 
the  Cree  knife  he  pulled  out.  The  Blackfoot  ran  from- 
him.  Then  the  Cree  ran.  The  Blackfoot  stone  which- 
he  picked  up  with  it  he  chased  him.  Just  as  he  threw  it 
he  turned  around  again.  The  stone  with  he  threw.  By  him 
when  he  threw  he  ran  on  the  Cree.  The  Blackfoot  sat- 
down.      I     only     chased  him.      Then     to  him     I  caught  up. 


272        University  of  California  Pvblioationi  in  Am.  Arch,  and  Ethn,  [VoL  11 

•iLt'^ni  •Iiilla  mizi  zana  xagfetsi  k'ast'a 
Lukwiyioa  «iLt'^m  Lat'a  miL  gisfa  yiduwa 
tci  tcl  ta  tsa  tea  di  t'a  nis  tsa  di  da  ni  mil  la  La  ka 
•Igisnik  miL  dagal'aga  nagisxal  •at'iGikowa 
5  Las  ga  la       nis  k'a       nis  ti 

THE  PEBSONAL  EXPEBIENCE  OF  GRASSHOPPER 

«as  ts'a  gas  t'l  Ge  xan!  yik'aiye  <Iskaka  nakagfgica 
djinis  Iwat'lGe  dani  «TLilla  miL  xayists'it 
disistcit  t'lGl  xaguyissa^da  dam  lilla  <Inist'u 
^da       tcaiidl«a       ^Iiilla      sina^«innl       lilla       dists'it 

10  nis  t'a  sis  xal  ci  jatc  dja  za  m  na  oi  ts'it  xa  ni  I 

djanada  tasits'ala  sini!  na  cl  ts^  dis  ti  la  slwtis 
dlitda       sa       dit!       kfl  na  si  ts'f  g!s  ti 

Ladinaiinne  «isttldi  ylk'aiye  nadlslssa 

mananisLat!      «inist'Q     mininna     <Isteoa      namiclctc'a 

15  yi  gOs  t'l  oa  dl  gi  xa  n!  ^  n!  na  La  na  tsi  dis  L^a 
«i  t'a  na  ols  dj^tc  miL  nadlssistsit  <Iwat'ioe 

<as  t'a  gOs  dlat  maoa  sisLatl  siLdLstsit  «a  t^  oe  gQs  t'l  Ga 
si  yi  Ga  y!  Lat  yis  lI  «T  Lil  la  nis  t'a  sis  xal  «is  lI 
zIsGi        naglsts'itdi        ninaslsdja        sldanna«l        nisk'a 

20  g5  Ga  ni  kai  la  xan  nas  tl  hi  nl  dza  «a  ka  su  gti 

xanaGlstc'Ql  gutL^is  tadlnlsdtiLa  «at'lGaxa 

dtl  zls  sis  Gi       sa  Ga       na  tsl  dIs  L^a 

xani  tc'lGatasI  mizitda  *a  tc'I  nl  sis  ti  nas«! 
mita       naGldist'Ic       nidza       Lakazatctl       gQ  Ga  nl  tea  wd* 

25  yis  «i  wa  t'l  mi  tsa  ni  Ga  «is  t'l  Ga  cis  te'a  •!  wa  t'i  G€ 
nisti  I  t'a  na  gis  djatc  tcitt'lGe  maGa  naGieca 
^wat'i  nas«inne  nidza  «Ik'alinne  «lLilla  t^Gl 
xani  m^ka  naiilla  <Iwat'lGl  si  tsl  ts'aL^^LgCL 
yis«!       saGa       naglL^adl       zasGinnI        gK       •iwatlGl 

80  has  siis  nl  xa  nl  tc'as  tslt  ti  zis  sis  Gil  la  na  <a  n^  na 
nltc'5na  yika  nagCLniccIla  mi  ci  tc'u  zi  ka  la  ca 

ic  tc'i  ni  ci  la 

«itci         ylGa  xanni         nazitgH         yis<!  ditci 

m)  na  da      <a  ka  Gi  ci  ca      m^     xa  gIs  *S      mi  dl^t  da      ma  Ga 

35  di  nis  tsit  na  tslt  di  mi  tea  nis  La  mi  tea  ku  nai  Gis  La 
t^'Gl  gists^t  yuwa  nlLGa  haeidisina  :it^ni 
kadidislGa  didaGa  tcitc'a  leitcut  sits'itda* 
sistcuzdi       guwa       nln^nnisut       La  si  mi  nis  tslL       «atlGe 


1915]  Ooddard:  Sarsi  TexU  273 

Arrow  with  his  back  through  I  shot.  In  quiver  nine 
arrows  all  with  I  shot.  They  were  gone.  Not  he  died. 
He  was  holy.  Where  he  sat  gun  his  hand  from  I- 
eaught  hold.  With  it  on  his  back  I  threw  him.  Then 
right  off     on  the  ground     he  lay. 

THE  PEBSONAL  EXPEBIENCE8  OP  GBASSHOPPEB 

The  very  first  buffalo  bull  young  men  were  teasing 
daytime.  Then  gun  with  then  I  ran  out.  I  chased  it. 
Then  when  I  came  near  gun  with  I  shot  it.  Its  tail 
sticking  up  with,  staring  at  me  with  it  charged  me. 
It  threw  me  in  the  air.  My  senseless  body  only  fell.  The- 
buffalo  already  was  dead.  Me  they  carried  home.  My- 
leg     its  blood      for  me     flowed.      They  carried  me  in. 

Another  time  I  shoot  bull  I  chased  again.  When  I- 
overtook  him  I  shot.  Its  back  right  in  I  shot  him  down. 
Just  then  this  buffalo  got  up.  He  ran  again.  I  loaded 
when  I  ran  after  him.  Then  he  stopped.  By  him  I  ran. 
He  charged  me.  Just  then  against  me  he  ran.  Horse 
with  he  threw  me  in  the  air.  Horse  he  killed.  When  I  fell 
I  got  up.  My  gun  ground  in  it  was  sticking.  I  tried- 
to  pull  it  up  then  finally  I  pulled  it  up.  Dirt  fiUed  it 
because  of  that     I  did  not  kill  it.      From  me      it  ran  away. 

Buffalo      were  in  a  herd.      In  front  of  them      I  hid.      I- 

looked  at  them.  Among  them  I  looked  around  when 
large  one,      the  largest      I  saw.      Then      its  heart      exactly 

I  shot.  Then  it  lay  down.  I  loaded  again.  Then  by  it 
I  walked.  Then  I  looked  then  male  with  then 
buffalo  female  with.  Then  to  me  one  coming  I  saw. 
To  me  when  he  came  what  I  had  killed  he  saw.  Then 
he  said  to  me,  ** Buffalo  wonderful  you  have  killed." 
Than  us  older  ones  about  it  tell  stories.  Hermaphrodita 
is  that  way. 

Tree     under     buffalo     standing     I  saw.     Tree     above  it 
I  went  up.      Enife      I  took  out.      Middle  of  its  back      in  it 
I  stabbed.     When  it  fell     I  cut  it  open.     Its  entrails     I  took 
out.       Then       I  ate  them.       That  way       on  foot       we  ran 
Buffalo      we  chased.      Calf      small      I  caught.      My  blanket 


274        Univer$ity  of  Calif omia  Publicaiiom  in  Am,  Areh,  and  Ethn.  [YoL  11 

nasifl^aL       tadisisge       sigisLaoa       nlnanisgini       t'loe 
kfltslgila      tlol       «akat8'igila 

tcis         dtlnat'agtl         mit'aoa         nadlGiM         mits'I 
t^Ganlca       takasGlz        nii^nni        GlsGa        kfi*        Lilla 
5  sis  t'a       «a  fl  gI       gis  ts^t 

na  dis  fi^  sa  dl  zani  m^ka  kanaGlsi^t  «akiyi 
yist'^ne  miGa  mssi  minaska  gisiiLdi  ^iJ 
yiGa  tciGatcfLt  «!wat^Gi  «isLl  L^ats'i  tagudlsxai 
dtl  na  g!s  ts'it      «a  gCL  dis  ts'tU  la  Ga       <I  n^  gas  k^ts  <I       nidza 

10  xa  n!  «I  na  ts'it  mi  da*  tsl  di  k'az  gH  yis  <  Is  li  ^ 
k'anagica       ml  team       xagit^la       •IsLi*!       tasitsa 

Lad!  sask'ada  •Inn!  tsiska  «at^G!  xanlts'i 
GisadI  dlt'^ne  mits'itda  ^Iiilla  <a  Las!  tan 
xan!t!<!        disd^        ^wat'!        mika        nag!i4t        m!ta 

16  na  g!  d!s  flc  «a  t'l  g!  gtis  t'!  Ga  dl  d^  Ga  l!  d!  ts5  wQ^ 
•ast'a  yis<  man^n  n!sLatI  «!n!st'u  namiclstc'a 
«at'!G!  maGa  sis  La  «I  t'^  na  giis  dj^tc  <!sdtlwti 
zan!  nistsinne  naziisG!  4wat'!G!  «ak!  z!sisGinne 
nasis^oL        dld^GGa        gisdla        Ina        ttltctl        «!gisdla 

20  ta  din  na  ts'is  gCL  sa  Ga  ts'in  na  *a  «!  wa  nils  tin  nl  tcu 
djtl      saGa       ts'inna'a       minna 

dijna  <!saL!  ^dat'fL  ts^  d!sadaL!  «!stsisd!ta 
misdaka  d!dats!  L!kaza  «!lkaiye  nats^  tc!g!lL^L 
s!k!«!tca  nanistctLz  dan!  «!  Lilla  m!n!ts'! 

25  dl  sis  La  min  n!  ts'!  tc!  yl  Ga  sis  t!  sa  nn  n!  «aL  t'aL  Ga 
siLdlJssitd!  nstclsd!  ylka  d!  g!  y!s  tstLk  d!  y!ka 
na  tsin  n!s  La  d!  gOst^Ga  sanaLa  s!kad! 

da  na  na  gCL  dl  gis  La  saGa  nisda^I  na  mid! 

glsiststl       Sana       diLLadI       mini  si        dikad!       nicica 

80  ml  ts'a  Ga      <a  na  L^a  gl      gl  caL      si  ka  d!      gtis  t'l  Ga      ml  ts! 

dak'a         ^nist'fL         maGa         ylgust'tlla         mlganatcd 

tanlcicdja        dln^siJ        nanisftldi        zIsisGl        na^Iltsi 

dat'lGe         L'tlk'a         «ld!slssannl         «!wa         <at'lGe 

dan!       <lLilla       «!d!fi^sa       «!d!s!ssSdI       m^s       «!  Lilla 

86  lAi  sis  Gf       •!  wa  fl  Gl      ml  nl  gI      <a  bi  na      si  dll<      na  s!  «aL 


1915]  Ooddard:  8arH  TexU  275 

where  it  lay  from  there  I  dragged  it.  I  clubbed  it.  Then 
I  cut  it  open.  I  put  it  on  my  back.  My  tipi  I  brought  it- 
back.      Then     they  carried  it  in.     Then     they  put  it  in  a  pot. 

Ducks  not  flying,  their  feathers  fallen  off  after  them 
I  went  in  the  water.  They  swam  ashore.  Many  I  killed. 
Fire      with      I  roasted  than.      Then      I  ate  them. 

When  I  was  hunting  again  buffalo  female  I  ran  after. 
Two  arrows  in  it  stuck  in.  Beside  it  when  running 
horse  under  it  put  its  head.  Then  horse  hips  it  lifted. 
It  did  not  fall.  Tearing  sound  I  heard.  I  looked  around 
when  buffalo  fell.  Its  horn  red  I  saw.  Horse  I- 
got  off.      Its  intestines      were  sticking  out.      The  horse      died. 

Once  winter  time  there  Berry  river  there  for- 
buffalo  we  went.  Eagle  his  blanket  with  we  went. 
Buffalo  ran.  Then  after  them  we  ran.  Among  them 
I  looked  around.  Bight  there  calf  dog  yellow  like 
I  saw.  To  it  I  ran  up.  I  shot  it.  I  shot  it  down.  Then 
by  it  I  ran.  I  loaded  again.  Another  buffalo  fat  I- 
killed.  Then  two  which  I  had  killed  I  butchered. 
Calf  its  skin  for  it  whisky  skins  full  tome  he  gave 
and      large  bottle     too     to  me     he  gave     for  it. 

Pour  persons  we  were  we  to  shoot  toward  we  started. 
Valley  its  edge  we  were  sitting.  One  bull  to  us  was- 
running.  My  coat  I  put  on  the  ground.  Gun  with 
toward  its  face  I  ran.  Toward  it  on  my  belly  I  lay  down. 
When  it  saw  me  it  stopi)ed.  When  it  charged  me  valley 
its  bottom  when  I  ran  down  the  bottom  when  I  ran- 
down  just  then  it  caught  up  to  me.  When  it  hooked  at  me 
I  jumped  to  one  side.  By  me  it  hooked.  Again  from  it 
I  ran.  To  me  when  it  ran  facing  it  I  turned  around. 
From  it  backward  I  walked.  When  it  hooked  me  just- 
then  its  head  on  it  I  shot.  By  it  I  shot.  Its  shoulder 
I  smashed."      I  saved  myself.      When  I  shot  again      I  killed  it. 

It  fell. 

Here     prairie     I  went  to  hunt.     And     then     gun     with 

I  chased  them.     When  I  chased  them    knife     with     I  killed  it. 

And     by  it  two     we  were,     we  butchered  it.     Our  horses     on 


>  I  shot  to  pieces  (f). 


276        University  of  Calif omia  Publioatiom  in  Am,  Arch,  and  Ethn,  [YoLll 

^sL^ka  k'a  tasioa  nata'aiylkats^I  ninanila 
ts'ika       naoiolla       kfits'lolla       yiwat'iGl       miGina* 

bid!  ts^da  <!8l!  mi  kadi  dicica  m!  tea  dl  kadi 
tcasizoa      tsiska       gCLts^LLadl       mina      inlna^       ditci 

5  «a  La  dl  na  tsl  dl  nl  ha  li  tsa  4  yi  na  kfl  ol  duz 

•iwat'iGl        sistazdl        jriwus        «aLadiyi8L'u        yiwat*i 

gnnlnSn!       ma^ats'e       Likiza       xaoila       mi  tea  di  kat  di 

lidlQl      hal!tsa«I      dlt^nits'a      kfLla      mis      tciak'a 

gCLdlGalgCL     xagQyTst'^s     mik'a     ditci     ta  s!  sQz  gwa  gCL  la 

10  gfi  L'fL  wa      yi  k'a       tas  dla       kfl  gQ  da  tcin  na  «a       «a  gCL  la  dl 
maoazinna  tclsi  xaoltinnf  ^fna  yitastiic 

mizikakk'a  «alinnl  xaoltsan  gwagQc^c  dlt'^ni 
maoa  nat'a  hit'!  of  ^dldldliij  kada  gasuLiJ 
t'lGe      miw^      glt'inm      t'ioi      «a  La  gis  tofLtc      ktLGicQz 

15  La  dl        Lfl  kwi  y!  oa        ktL  oi  la 

Lidlcasdi  •Ina  gQtcfl  gtlkacica  <  sis  talk! 
nldza  kwiyioa  maoazinna  miskaka  nagiLa 
•1  da  tcl  n!  cfiL  dja  t^Gl  ktLgbdOz  mInaGa  kfi 
•ast'a      ka  g!  nis  sis  «az      «at'iG!       xa  na  tsl  gb  La      sitsitda 

20  min  na       «a  La  din  nis  tcfkz       si  m^  za       4  lil  la       min  na  da 

sinniska       gdganist'az       has  tin  na       mizl       Gadinnistsl« 

sittsitda        xanaglstctLz        •at'lGl         xadiLga        «at*lGl 

tazittsa      ha  tsl  giL  tl  gCL      miskaka      gOst'^nnl      xagbLa 

sigana       kattbidl       Idlssissadl       xanlta       gbuLLa 

25  gtis  t'l  Ga  Is  li  siL  Lil  la  I  na*  ktL  dl  gI  t'ats  si 

siLLilla  nats^it  si  ga  na  ts^in  na  ts'innisk'a  ktldaGlkai 
midlitda  xadaGlk'at  Iwat^lGe  4  da  djl«  gCL  cl  cSk* 
na  si  ts^t  dis  til  la 


1915]  Goddard:  Sarsi  Texts  277 

we  loaded  it.  To  our  wives  we  brought  it  back.  Women 
unloaded  it.      They  brought  it  in.      Then      we  ate  it. 

I  boy  I  was  after  him  I  went.  Its  tail  broad, 
beaver  creek  where  it  is  small  its  hole.  Its  hole  stick 
we  closed.  This  old  man  hole  crawled  in.  Then 
where  they  were  asleep  their  legs  he  tied  together.  Then 
ten      besides      one      he  took  out,      its  tail  broad. 

The  same  old  man  eagles  pulled  in.  Bank  top  of  hill 
circular  place  he  cut  out.  On  it  wood  close  together- 
he  made  it.  Grass  on  it  he  put.  Place  to  sit  in  when- 
he  had  made  wolf  skin  he  took  out.  The  hole  he  put- 
it  on.  Its  armpit  meat  sticking  out  he  made.  Eagle 
to  it  it  flew.  Then  it  pecked  it  back  he  drew  it,  then 
its  legs  he  could  see  then  he  held  them  together.  He- 
pulled  it  in.      Once      nine      he  pulled  in. 

When  I  was  walking  about  hole  large  I  came  to. 
I  was  listening  then  inside  wolf  its  children  were- 
making  a  noise.  I  took  off  my  clothes  then  I  crept  in. 
Its  eyes  fire  like  I  saw.  Then  I  hurried  out.  My- 
blanket  its  hole  I  blocked.  My  knife  with  above  it 
on  the  ground  I  cut  a  hole.  While  lying  down  in  its  back 
I  stuck  my  knife.  My  blanket  I  took  out.  Then  while- 
it  walked  out  there  it  died  its  head  sticking  out.  Its- 
children      six      I  took  out. 

My  arm  when  it  broke  I  was  hunting.  Among  buffalo 
I  was  running  just  then  horse  with  me  hole  stepped  in. 
With  me  he  fell.  My  arm  bone  in  the  ground  it  stuck  in. 
Its  blood  flowed  out.  Then  I  lost  my  senses.  They  car- 
ried me  home. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS 

IN 

AMERICAN  ARCHAEOLOGY  AND  ETHNOLOGY 

Vol.  11,  No.  4,  pp.  279-290  February  10,  1915 


SERIAN,  TEQUISTLATECAN,  AND  HOKAN 


BY 

A.  L.  KBOEBEB 


Daniel  Garrison  Brinton  many  years  ago  afiSrmed  a  genetic 
connection  between  the  Seri^  language  of  Sonora,  the  Chontal 
or  Tequistlatecan^  idiom  of  Oaxaca,  and  the  Tuman  group  of 
dialects,  which  Dr.  R.  B.  Dix(m  and  I  recently  united  with  six 
other  Califomian  languages  into  the  new  Hokan  family.'  Assum- 
ing the  validity  of  Hokan  as  a  single  group,  Seri  and  Chontal 
would  therefore  be  members  of  it  if  Brinton 's  assertion  of  their 
relationship  with  Tuman  is  true.  As  his  contentions  have  not 
been  generally  accepted,  the  present  essay  is  a  re-examination 
of  the  evidence. 

Brinton 's  union  of  Tequistlatecan  and  Tuman  has  hardly 
elicited  a  reaction.  It  must  be  admitted  that  the  twenty-three 
Chontal  words  available  to  him  were  not  enough  for  very  con- 
vincing efFect.  The  unsatisfactory  quality  of  his  word  parallels 
was  also  in  part  due  to  the  poor  material  accessible  to  him  from 
the  Tuman  group  of  dialects.  The  enormous  geographical  dis- 
tance between  the  two  languages  was  a  further  obstacle  to  accept- 
ance of  his  findings.  The  Tuman  idioms  do  not  reach  farther 
east  than  longitude  112^  nor  farther  south  than  latitude  31^^^ 
in  Sonora  or  26^  in  the  peninsula  of  Lower  California.  Tequist- 
latecan is  spoken  on  the  Pacific  Coast  in  the  vicinity  of  longitude 
96^  and  latitude  16^,  near  the  isthmus  of  Tehuantepec.  Brin- 
ton's  remarks  have  therefore  been  ignored  by  nearly  all  of  his 


1  The  American  Baee  (1901),  110,  113,  335. 

« Ibid,,  112,  148. 

s  Science,  n.  8.,  xxxvn,  225,  1913;  American  Anthropologist,  n.  e.,  xv, 
647-655,  1913. 


280        Univeriiiy  of  CdUfamia  Piiblieations  in  Am.  AreK  and  Ethn.    [Vol.  11 

colleagues  and  successors.  Thomas  and  Swanton  in  their  map 
of  linguistic  stocks  of  Mexico^  retain  Chontal  as  an  independent 
family  under  Brinton's  provisional  name  Tequistlatecan. 

Seri  has  provoked  one  discussion.  In  a  linguistic  appendix 
to  the  late  W  J  McGtee's  famous  monograph  on  the  Seri,  Mr. 
J.  N.  B.  Hewitt  has  compared  in  detail  a  considerable  number  of 
Seri  and  Tuman  stems,  with  consistently  negative  findings  as  to 
original  similarity.  A  careful  examination  of  this  report  at  the 
time  of  its  publication,  however,  left  me  with  a  strong  belief 
that  genetic  relationship  existed.  Several  American  anthropol- 
ogists have  expressed  to  me  the  same  conviction.  Mr.  Hewitt's 
conclusion  seemed  not  unnatural  in  view  of  his  affectionate 
friendship  with  Dr.  Mc(}ee,  who  was  strongly  attached  to  the 
impression  that  the  Seri  were  in  every  respect  a  thoroughly 
unique  and  isolated  people;  and  also  because  Mr.  Hewitt  and 
Dr.  Brinton  were  scientific  antagonists  in  other  fields.  These 
early  misgivings  as  to  the  distinctness  of  Seri  and  Yuman  were 
fortified  by  the  change  of  point  of  view  which  I  underwent  in 
the  course  of  my  recent  collaboration  with  Dr.  Dixon,  which 
resulted  in  the  unexpected  union  of  Tuman  with  so  many  other 
languages.  The  geographical  barrier  is  also  wanting  for  the 
Seri.  Their  habitat,  between  parallels  28^  and  30^  and  longitude 
111^  and  the  Gulf  of  California,  is  almost  in  contact  with  the 
territory  of  the  Cocopa  and  directly  across  the  narrow  strait 
from  the  Cochimi,  both  admitted  Yuman  tribes. 

For  Tequistlatecan  there  is  available  Francisco  Belmar's 
E studio  de  El  Chonidl  (Oaxaca,  1900).  For  Seri  there  is,  be- 
sides the  various  vocabularies  drawn  on  and  cited  by  Mr.  Hewitt, 
a  compilation  by  F.  Hernandez  in  his  Ouerra  del  Yaqui,  These 
two  works  together  provide  vocabularies  by  or  from  McG^ee, 
Pinart,  Loustanou,  Penafiel,  Tenochio,  and  Bartlett.  The  sounds 
of  Seri  evidently  gave  the  European  ears  of  these  hearers  much 
trouble.  A  process  of  averaging,  however,  allows  a  probably  fair 
reconstruction  of  the  spoken  sounds.  These  have  been  expressed 
in  an  orthography  used  in  my  rendition  of  the  Yuman  Mohave 
dialect.  In  essentials  this  is  the  alphabet  used  by  professional 
American  ethnologists.     Certain  details  are  explained  below. 

« Indian  Langnagee  of  Mexico  and  Central  America,  Boreau  of  Ameri- 
can Ethnology,  BuUetin  44, 1911. 


1915]  Kroeher:  Serian,  Tequistlatecan,  and  Hohan  281 

Fortunately  both  Spanish  and  English  spellings  were  employed 
by  the  six  recorders  of  Seri,  and  they  included  native  Frenchmen. 
The  averages  strack  from  their  variant  forms  are  therefore  nearer 
the  troth  than  if  all  six  had  been  of  one  nationality.  To  rep- 
resent the  Tuman  group  of  languages,  Mohave  was  chosen  be- 
cause of  personal  familiarity."  I  have  not  heard  other  Tuman 
idioms  except  Diegueno,  and  not  much  of  that.  The  attempt 
to  combine  the  rendition  by  other  workers  of  other  Tuman  dia- 
lects with  the  author's  spelling  of  Mohave  would  have  been 
difficult,  and  left  many  doubtful  points.  For  that  matter,  just 
because  Mohave  is  one  dialect  of  many,  and  apparently  a  some- 
what specialized  one,  any  similarity  between  it  and  Ghontal  or 
Seri  that  may  be  accepted  as  established  will  only  be  reinforced 
when  satisfactory  comparisons  with  the  entire  Tuman  group 
are  instituted.  Senor  Belmar's  orthography  has  been  somewhat 
altered,  but  not  materially,  to  conform  to  that  used  for  Seri  and 
Mohave.  The  comparative  table  of  words  from  the  three  lan- 
guages has  been  enlarged  by  selections  of  parallel  forms  from 
the  Hokan  languages  of  California  other  than  Tuman :  Esselen, 
Porno,  Tana,  Shastan,  Chimariko,  and  Earok.* 

In  detail  the  orthography  needs  little  elucidation.  Following 
American  usage,  c  stands  for  sounds  of  the  sh-type ;  tc  there- 
fore equals  English  ch ;  x  is  a  surd  palatal  fricative,  l  a  surd 
1;  and  $  and  S  are  surd  and  sonant  interdental  fricatives 
derived  in  Mohave  from  original  s  and  y.  Chontal  ng  and  gh, 
and  Seri  gh,  are  as  written  in  the  original  sources.  Mohave  ly 
and  ny  are  simple  sounds,  palatalized;  and  kw  and  xw  in 
all  the  languages  referred  to  are  probably  simple  labializations 
of  palatals.  The  apostrophe  indicates  the  glottal  stop,  except 
after  stopped  consonants,  of  which  it  denotes  the  glottalization. 
Mohave  v  is  bilabial:  the  same  quality  appears  to  attach  to  f 
and  V  in  the  other  Califomian  Hokan  languages,  and  may  be 
looked  for  in  Seri  and  Chontal. 


B  Present  series,  x,  45-96,  1911. 

•  For  Esselen,  see  present  series,  n,  29-80,  1904;  for  Porno,  8.  A.  Bar- 
rett, ibid.,  VI,  1-332,  1908;  for  Chimariko,  B.  B.  Dixon,  ibid,,  v,  293-380, 
1910.  The  Shastan  material  is  Dr.  Dixon's;  it  covers  Shasta,  Aehomawi, 
Atsngewi,  and  minor  dialects.  Tana  and  Karok  are  mainly  from  manu- 
script notes  by  myself;  there  is  published  material  on  these  languages  in 
the  present  series,  ix,  1-235, 1910  (by  Dr.  £.  Sapir),  and  a,  273-435,  1911. 


282        UniverHty  of  Caiifomia  PfibUcatiom  in  Am,  Arch,  and  Ethn.    [Vol.  11 

Even  without  discuasion,  this  comparative  table  may  be  ad- 
mitted to  make  the  case  for  the  relationship  of  Chontal  and  Seri 
to  Hokan  at  least  plausible.  It  is  hoped  that  the  following  sound 
equivalences,  many  of  which  occur  repeatedly,  will  convince  even 
the  skeptical.  To  save  space  and  detail,  the  words  adduced  are 
not  written  out,  but  referred  to  by  the  numbers  prefixed  to  them 
in  the  table.  Unless  otherwise  noted,  references  are  always  in 
the  order:  Chontal,  Seri,  Mohave. 

The  correspondence  m :  m :  m  is  found  in  words  number  2, 
3,  and  6.  In  4,  21,  27,  Chontal  and  Mohave  retain  m,  but  Seri 
has  p,  V,  or  nothing.  Seri  v :  Mohave  m  in  29  probably  be- 
longs to  the  same  class:  a  corresponding  Chontal  stem  has  not 
been  found.  The  formula  f  :  p  :  m  occurs  in  9  and  again  in  23, 
and  therefore  is  probably  regular ;  p  :  m  :  m  is  found  only  in  14. 
Five  of  these  ten  Mohave  stems  containing  m  have  been  traced 
in  other  Hokan  languages :  the  corresponding  forms  all  show  m. 
The  same  is  true  of  17,  m  :  m  :  w,  m  in  Calif  omian  Hokan,  which 
throws  light  on  the  origin  of  the  rather  uncommon  and  hitherto 
uneiplained  w  of  Mohave.^ 

Chontal  f  does  not  always  correspond  to  Mohave  m:  33 
shows  the  equivalence  f :  x  :  p.  This  Chontal-Seri  correspond- 
ence f :  X  is  corroborated  by  Seri-Mohave  f :  h  in  number  15 — 
the  fricative  character  is  retained,  but  the  point  of  articulation 
changed.  Other  cases  of  correspondence  between  labials  and 
palatals  will  be  encountered;  the  dentals  and  alveolars  seem  to 
shift  less  frequently.  The  obvious  course  of  a  change  from  pal- 
atal to  labial  or  reverse  is  through  labialized  palatals,  especially 
if  the  palatal  articulation  is  distinctly  posterior.  But  it  is  not 
certain  that  the  f :  x :  p  of  33  represents  original  f :  x  :  f  <  f  :  f  :  f , 
for  Esselen  agrees  with  Mohave  in  this  stem  in  showing  p. 

Unvarying  p  occurs  in  5  and  7.  In  the  former  of  these,  p 
or  b  persists  in  the  Califomian  cognates. 

Mohave  v  occurs  in  seven  of  the  stems  available  for  compar- 
ison.   In  these  it  shows  a  variety  of  correspondences : 


7  Present  series,  xi,  182,  1914. 


BngUah 

ChoHtat 

1 

Water 

a-ha 

2 

Earth 

a-mats 

3 

Sky 

e-maa 

4 

L^ 

imits" 

5 

Tongue 

i-paL 

6 

Sleep 

cmai 

7 

Hot 

e-paL 

8 

Bain 

u-kwi 

9 

White 

(niga)-4 

10 

Woman 

a-kano 

11 

Old 

a-kwe 

12 

Bait 

oghue* 

18 

Sing 

eow* 

14 

Ash 

a-pi 

15 

Nose 

16 

Blood 

a*wa8 

17 

Heart 

o-m-eaxxt 

18 

House 

a-huL      ! 

19 

Stone 

a-pik 

20 

Wood 

eke 

21 

Star 

eamna 

22 

Two 

o-ke 

23 

Three 

a-fan 

24 

Drink 

cwa 

25 

Fire 

u-nga 

26 

Eye 

i-piwa 

27 

Ear 

i-emats 

28 

Hand 

29 

Child 

80 

Bone 

31 

Bog 

32 

Tobaeeo 

a-me 

33 

Arrow 

on-fants 

34 

Large 

kweka 

35 

Foot 

i-tungu* 

1 1 

• 

Foot. 

*  Leg  or  foot. 

■ 

'  Cloud.    Identity 

of  the  sten^ 

xkwi)  TftiiL 

I 
1 

*01d  man. 

1 

J 


1915]  Kroeber:  Serian,  Tequistlatecan,  and  Hokan  288 


18 

h    :  k  :  V 

California  :  w,  (m) 

22 

k    :  k  :  V 

California  :  x,  h,  k 

34 

k    :  k  :  V 

California :  b,  m 

19 

p    :  8   :  V 

California  :  b,  f,  ',  - 

32 

m   :  p  :  V 

California  :  w,  h,  hp 

25 

ng  :  m  :  y 

California  :  m,  p,  h 

35 

ng  :  V 

13 

w    :  V 

California  :  m,  n,  - 

The  remarkable  correspondence  k :  k :  v  seems  reasonably 
established,  in  spite  of  the  fact  that  two  of  the  Hokan  cognates 
have  labials  and  one  palatals.  The  same  may  be  said  of  Chontal 
ng  as  equated  to  Seri  and  Mohave  v.  This  correspondence  is 
corroborated  by  the  occurrence  of  both  labials  and  palatals  in 
the  Califomian  cognates.  See  in  this  connection  also  32.  In 
fact,  the  entire  v  group  evidences  the  close  relationship  of  labials 
and  palatals  throughout  Hokan.  Number  13  is  uncertain,  the 
Chontal  w  being  only  the  present  writer's  hypothetical  render- 
ing of  several  variants  in  the  original. 

Other  instances  of  Chontal  w  occur  in  16,  where  the  formula 
is  w :  V :  hw,  with  consistent  x  in  the  Califomian  languages,  and 
in  24  and  26,  where  none  of  the  other  tongues  show  a  correspond- 
ence and  the  Chontal  sound  may  be  of  parasitic  or  vocalic  origin. 

The  palatal  stop  k  is  found  less  frequently  in  other  relations 
than  in  that  with  v.  Number  30  has  k  common  to  Seri  and 
Mohave.  Number  10  shows  the  formula  k :  k  :  ^.  Mohave  $  is 
from  Diegueno^  and  general  Tuman  s ;  in  this  stem  other  Hokan 
words  also  have  dentals.  The  equivalence  is,  however,  probable 
on  account  of  an  established  s — ^h — ^k  shift  in  Hokan.* 

Chontal  kw :  Mohave  kw  occurs  in  8  and  11 ;  in  the  former 
case  the  equivalent  is  pk  in  Seri,  tc  in  several  Califomian 
languages. 

For  h  :  X  :  h  see  1  and  31 ;  for  k :  h  :  ',  20 ;  the  Seri-Mohave 
correspondence  f :  h  in  15  has  already  been  mentioned.  Mohave 
h  is  produced  with  some  stricture;^**  the  diflference  between  it 
and  Seri  x   (**jj",  **chk")  is  therefore  probably  not  great. 

S,  with  which  I  have  included  c,  is  in  many  cases  persistent 
throughout  Hokan:  see  6,  13,  21,  24,  27.    Mohave   0  is  shown 


8  Present  eeries,  xi,  179,  1914. 

9  Am.  Anthropologist,  n.  s.,  xv,  651,  1914. 

10  Present  series,  x,  62, 1911;  xi,  179,  1914. 


284        University  of  CdHf&mia  Piiblioatians  in  Am.  Areh,  and  Ethn.    [Vol.  11 

by  its  Diegaeno  equivalent  s  to  be  a  recent  mutation,  and  the 
occasional  California  variants  ts,  tc,  h,  are  what  might  be 
anticipated  in  a  large  array  of  diversified  dialects. 

T  is  not  very  common  in  the  stems  used.  The  equation  s  :  t :  t, 
Calif omian  t,  d,  is  found  in  16 ;  t :  t :  t  in  35 ;  gh  :  t :  ^,  Die- 
gueno  s,  Califomian  k  or  t,  in  12.  The  variation  of  the  Cali- 
fomian  languages  between  palatal  and  dental  in  this  last  word 
makes  the  Chontal-Seri-Mohave  equivalence  practically  certain. 

Two  of  the  compared  Mohave  words,  2  and  31,  contain  the 
alveolar-prepalatal  stop  t»"  which  occurs  also  in  Diegueno.  In 
place  of  this,  Chontal  shows  ts  in  one  case,  Seri  once  t  and 
once  s.  It  is  not  impossible  that  ts  and  t  may  here  stand  for 
a  sound  similar  to  t»  the  rendition  of  which  has  puzzled  recorders 
in  several  Hokan  and  non-Hokan  languages  of  California. 

For  laterals  there  is  a  well  defined  equivalence  l  :  l  :  ly  in  5, 
7,  27,  28,  varied  only  once  by  the  apparent  substitution  of  ts  in 
Chontal.  This  correspondence  is  the  more  pregnant  because 
Diegueno,  and  apparently  the  Yuman  dialects  in  general,  agree 
with  Chontal  and  Seri  in  retaining  surd  l  where  specialized 
Mohave  has  acquired  sonant  palatalized  ly.  The  Califomian 
Hokan  languages  in  the  same  stems  have  1,  or  its  variants  r, 
n,  or  -. 

Mohave  trilled  r  in  11,  13,  29  is  without  Chontal  or  Seri 
equivalent,  except  that  one  orthography  of  Seri  29  shows  a  final 
d,  perhaps  written  for  a  sonant  fricative  corresponding  to  r. 

The  vowels  of  the  three  languages  agree  even  more  consist- 
ently than  their  consonants.  A  is  unchanged  in  1,  2,  3,  16 
(twice),  18,  19,  25,  30,  31,  33.  The  Califomian  languages  also 
show  a  in  the  great  majority  of  their  forms  for  these  stems. 
The  equivalence  a :  - :  a  occurs  in  1,  2,  5,  6,  31.  Mohave  and 
Diegueno  unaccented  vowels  are  often  very  light,  so  as  to  be 
easily  missed  by  an  observer  unfamiliar  with  the  languages ;  but 
this  hardly  explains  the  situation  in  Seri,  as  in  all  of  the  above 
five  cases  the  missing  Seri  vowel  corresponds  to  the  most  mark- 
edly accented  one  in  the  equivalent  Mohave  word. 

Fewer  instances  appear  of  .the  agreement  a  :  o :  a,  namely, 
numbers  17,  27,  28,  34;  but  the  correspondence  is  equally  posi- 


11  Present  series,  x,  57, 1911. 


1915]  Kroeber:  Serian,  Tequiatlateean,  and  Hokan  285 

tdve.  Seri  o  in  these  cases  is  clearly  a  special  formation,  as  the 
Galifomian  languages  regularly  show  a.  In  the  first  three  of 
the  four  words  the  equivalent  Mohave  a  is  accented.  Ghontal 
o  and  u,  so  far  as  comparable  at  all,  correspond  to  Mohave  a, 
Seri  and  the  Galifomian  languages  showing  less  regular  forms: 
9,  10,  12,  18,  25. 

Ghontal  has  a  where  Seri  and  Mohave  show  a,  e,  or  i  in 
3,  7,  10,  14,  24.  Galifomian  analogues  vary  between  a  and  i. 
This  appears  to  be  an  instance  of  assimilation  in  Ghontal  of 
originally  distinct  vowels. 

Ghontal  e  seems  reducible  to  two  types :  e :  e :  a  in  20,  29, 
32,  and  e:i  (t)  :i  in  7,  12,  22.  Galifomian  analogues  are  so 
variable  that  several  original  vowels  may  be  involved. 

Number  4  shows  i :  e :  e,  with  which  I  am  inclined  to  unite 
the  i :  a :  e  of  8,  on  account  of  the  Galifomian  equivalents  i  and 
e.  More  frequently,  however,  i  is  unchanged  in  the  three  south- 
em  languages,  as  in  4,  5,  26,  and,  for  Seri  and  Mohave  at  least, 
in  15,  28,  30.  In  every  instance  at  least  some  of  the  Galifomia 
dialects  also  show  i,  but  others  do  not ;  it  is  worthy  of  note  that 
in  5,  15,  and  26  apparent  metathesis  of  vowels  occurs.  In  6  the 
formula  i :  i :  i  is  modified  by  loss  of  vowel  in  Ghontal  and  in 
19  in  Seri.  The  lost  Ghontal  vowel  is  unaccented;  that  of  Seri 
corresponds,  like  lost  Seri  a,  to  an  accented  vowel  in  Mohave. 

These  correspondences  cover  fully  three-fourths  of  all  com- 
parable vowels  in  the  list. 

The  Ghontal  initial  vowels  separated  in  the  list  by  a  hyphen 
are  included  by  Senor  Belmar  in  a  series  of  noun  prefixes  indi- 
cative of  number.  Thus  he  writes  le-maa,  sky,  as  if  le  were  the 
morphological  element  and  maa  the  noun  stem.  The  equiva- 
lences of  these  ** prefix"  vowels  with  the  initial  vowels  of  the 
stem  in  the  Seri  and  Mohave  words  are,  however,  so  close  that 
it  is  clear  they  are  not  part  of  the  prefix  at  all.  The  division 
should  be  1-emaa.  In  the  same  way,  under  ''Other  Hokan  Lan- 
guages" I  have  written  Ghimariko  i-pen,  u-sot,  i-sam,  i-ta.  When 
Dr.  Dixon  studied  Ghimariko  as  an  independent^'  language,  these 
initial  sounds  seemed  to  be  connecting  vowels  of  the  possessive 
prefixes  of  body  part  terms.    But  it  is  clear  that  here  also  the 


It  Present  series,  v,  326,  note  12, 1910. 


286        Univeriity  of  CkUifomia  PuhUeations  in  Am,  Arch,  and  Ethn,     [VoL  11 

division  should  be  h-ipen,  his  tongue,  not  hi-pen.  At  one  time 
it  seemed  possible  to  Dr.  Dixon^'  and  myself^^  that  such  forms 
were  all  from  monosyllabic  radicals;  but  a  comparison  of  Chontal 
ipaL^  Seri  ipii,  Mohave  ipalya,  Chimariko  ipen,  Pomo  hiba, 
Shastan  ipli,  proves  the  initial  i  to  be  part  either  of  the  original 
stem  or  of  a  prefix  which  became  definitely  associated  with  the 
stem  before  the  diverse  and  long  separated  Hokan  languages 
became  detached  from  one  another. 

Apart  from  correspondences  of  specific  sounds,  one  general 
phonetic  fact  is  clear  about  Hokan:  fricatives,  both  surd  and 
sonant,  and  in  labial  as  well  as  in  dental  and  palatal  articu- 
lation, are  exceptionally  well  developed.  The  contrast  on  this 
point  is  marked  with  Penutian,  which  is  as  bare  of  fricatives 
as  it  is  at  present  the  fashion  to  depict  original  Indo-European 
speech  to  have  been,  and  with  Uto-Azetaken,  where  stops  also 
largely  outnumber  fricatives.  Labial  fricatives  have  long  been 
noted  as  excessively  imcommon  in  American  languages;  yet 
within  the  limits  of  the  Hokan  group  f  occurs  in  Chontal,  Seri, 
Esselen,  Pomo,  and  Earok,  and  v  in  Seri,  Mohave,  and  Earok. 
It  is  not  to  be  argued  that  this  f  and  v  correspond  directly 
in  the  several  languages  or  represent  survivals  of  original  f 
and  V.  In  fact,  the  reverse  is  the  case.  Mohave  v  equates 
with  Seri-Chontal  k  and  north  Hokan  m,  w,  b;  Chontal  f  is 
a  development  from  labial  stops  or  nasals,  Seri  at  least  some- 
times from  palatal  fricatives.  But  the  tendency  for  fricatives 
to  appear  is  evidently  deep-rooted  in  the  family,  and  must  be 
regarded  as  a  significant  character.  This  is  confirmed  by  the 
fact  that  those  languages,  such  as  Tana  and  some  of  the  Pomo 
dialects,  which  are  weakest  in  fricatives,  are  the  ones  in  which 
sonant  stops  are  most  pronoimced.  The  theory  of  an  underlying 
impulse  toward  fricatives  would  also  explain  the  development 
of  two  such  closely  related  and  rare  sounds  as  Mohave  0  and  S 
from  such  unrelated  ones  as  s  and  y.  I  feel  very  strongly  that 
it  is  impossible  to  institute  even  slight  comparisons  among  the 
Hokan  languages  as  a  group,  once  this  impulse  has  been  per- 
ceived, without  attaining  to  an  ineradicable  conviction  of  their 
original  unity. 

IS  Am.  Anthropologist,  n.  a.,  xv,  651, 1913. 
i«  Present  series,  xi,  183, 1914. 


1915]  Kroeber:  Serian,  Tequistlatecan,  and  Hokan  287 

It  may  be  worth  while  to  add  a  few  general  Hokan  parallels 
for  Chontal  and  Seri  for  which  no  direct  equivalents  are  known 
in  Mohave. 

Night:  Seri,  amok;  Chimariko,  hime,  himok-ni;  Achomawi  Shastan, 
mahektca;  Esselen  tumas;  Porno,  duwe. 

Sun:  Seri,  sax  (moon:  isaz,  sic);  Esselen,  asi;  Chimariko,  asi,  day; 
Atsogewi  Shastan,  asiyi,  day. 

Navel:  Chontal,  a-tu;  Shasta,  edau;  Achomawi  Shastan,  a  la;  Atsu- 
gewi  Shastan,  tsup'-;  Chimariko,  o-napu;  Tana,  -lakU. 

Person:  Chontal,  acans;  Shasta,  ic;  Pomo,  atca,  tcatc;  Chimariko, 
itei,  man;  Tana  Uhsi,  man;  Esselen,  ezi-. 

I  trust  that  this  presentation  will  both  establish  the  original 
unity  of  Tequistlatecan,  Serian,  and  Yuman,  and  help  to  allay 
the  doubts  of  those  who  may  have  remained  unconvinced  by  the 
announcement  of  Dr.  Dixon  and  myself  that  seven  Calif omian 
languages  heretofore  considered  distinct  could  be  united  into  the 
one  family  which  we  denominated  Hokan.  No  one  is  better 
aware  than  we  of  the  slendemess  of  the  evidence  as  yet  pre- 
sented in  support  of  our  assertion ;  but  our  first  serious  suspic- 
ions of  relationship  are  only  recent,  and  each  further  hesitating 
inquiry  into  the  question  has  thrown  open  such  vistas  that  the 
material  has  accumulated  faster  than  we  could  handle  it,  and 
a  delay  in  our  promised  proof  has  been  inevitable.  The  present 
little  treatise  may  reveal  some  glimpses  of  the  possibilities  be- 
fore us. 

There  was  a  time  when  the  merging  of  one  of  the  accepted 
North  American  linguistic  stocks  into  another  was  a  rare  and 
notable  event  in  American  anthropology,  and  the  simultaneous 
wiping  out  of  two  was  not  heard  of.  That  time  is  past.  The 
Hokan  family  as  here  treated  comprises  what  a  few  years  since 
were  regarded  as  nine  families.  That  two  others,  Chumash  and 
Salinan,  might  be  includable  was  suggested  a  year  ago  by  Dr. 
Dixon  and  myself.  Since  then  Mr.  J.  P.  Harrington  has  afBurmed 
the  genetic  unity  of  Chumash  and  Yuman.*'  As  his  studies  in 
recent  years  have  made  him  the  best  informed  authority  on  both 
languages,  his  verdict  must  at  least  be  taken  seriously.  If  Chu- 
mash is  Yuman,  it  is  Hokan ;  and  as  Salinan  will  almost  certainly 


15  American  Anthropologist,  n.  s.,  zv,  716,  1913. 


288        University  of  CdUfomia  PuhUcaiions  in  Am.  AreK  and  Ethn.    [VoL  11 

go  where  Chumash  goes,  eleven^*  former  families  are  now  ranged 
under  the  banner  of  one.  The  new  Penutian  family  takes  care 
of  five  other  former  stocks.  Two  are  eliminated  by  Dr.  Sapir's 
daring  but  unquestionably  valid  recognition  of  Wiyot  and  Yurok 
as  Algonkin.  The  same  investigator  is  also  giving  proof,  suffi- 
ciently  critical  and  detailed  to  satisfy  the  most  pedantic,  of  the 
relaticmship  of  Shoshonean,  Piman,  and  Nahuatlan,  as  first 
affirmed  by  Brinton,  and  accepted  by  the  late  Dr.  Chamberlain 
and  myself.  Dr.  Swanton  has  shown  Natchezan  to  be  Musk- 
hogean.  His  comparison  of  Athabascan,  Haida,  and  Tlingit,  on 
a  suggestion  of  similarity  long  ago  made  by  Dr.  Boas,  is  incon- 
clusive, but  in  the  light  of  events  elsewhere  forces  the  suspicion 
that  a  re-examination  may  result  in  a  positive  establishment  of 
relationship  here  also.  The  same  may  be  said  of  Dr.  Boas'  other 
demonstration  of  resemblance  of  morphological  type  between 
Salishan,  Wakashan,  and  Chemakuan.  Still  other  unions  and 
inclusions  will  undoubtedly  be  made.  Hokan  now  stretches  from 
southern  Mexico  to  southern  Oregon.  Inquiry  in  the  complex 
linguistic  field  of  the  latter  state  and  of  the  coast  to  the  north 
may  result  in  determinations  at  the  very  first  touch. 

We  may  accordingly  be  confident  that  the  language  map  of 
North  America  will  be  thoroughly  recolored  in  a  few  years.  For 
a  long  period  the  Powell-Henshaw  list  of  58  stocks  in  Canada 
and  the  United  States  stood  almost  unaltered.  The  convenience 
of  this  first  exhaustive  and  entirely  definite  classification  was 
so  great  that  it  was  soon  looked  upon  as  fundamental,  and  the 
incentive  to  tamper  with  it  was  lost.  The  revision  of  the  map 
in  the  Handbook  of  American  Indians  in  1907  reduced  the  58 
stocks  only  to  56.  With  the  additional  families  formulated  in 
1911  by  Thomas  and  Swanton  for  Mexico  and  Central  America, 
the  total  for  the  continent  was  82.  In  a  few  years  this  has 
shrunk  to  64,  with  most  of  the  field  still  lying  under  the  old  ban. 
At  a  chance  gathering  of  anthropologists  in  Washington  a  few 
months  since,  predictions  were  made,  informally,  it  is  true,  and 
in  part  perhaps  not  very  seriously,  but  with  an  undercurrent  of 
conviction,  as  to  the  number  of  families  that  would  be  generally 


i^Beally  twelve,  as  Shasta  and  Achomawi-Atsugewi  (Palaihnihan) 
were  long  considered  distinct  and  only  recently  connected  by  Dr.  Dixon, 
ibid.,  n.  s.,  vii,  213,  1905. 


1915]  Kroeher:  Serian,  Tequisilaiecan^  and  Hokan  289 

recognized  in  ten  years.  The  estimates  ranged  from  15  to  30. 
Surely  anthropologists  may  b^^  to  realize  that  in  these  matters 
a  new  order  is  upon  them,  merely  through  the  progress  of  knowl- 
edge and  without  any  abandonment  of  the  safely  conservative 
principles  of  the  past. 

It  has  been  suggested  to  me  that  while  there  is  probably  some 
underlying  truth  in  most  of  the  recent  mergings  of  stocks,  the 
kind  of  relationship  involved  may  be  of  a  different  sort  from 
what  has  heretofore  been  regarded  as  the  relationship  binding 
together  the  members  of  a  linguistic  family.  I  wish  to  express 
my  absolute  opposition  to  this  attitude.  If  Chontal  and  Seri 
are  not  related  just  as  thoroughly  and  just  as  completely  to 
Yuman  and  Pomo  and  Ghimariko  as  Omaha  is  to  Dakota  or  as 
Cherokee  is  to  Iroquois  or  as  Arapaho  is  to  Delaware,  they  are 
not  related  at  all,  and  the  present  essay  has  entirely  failed  of 
its  purpose.  I  recognize  only  one  criterion  of  relationship: 
reasonably  demonstrable  genetic  unity.  Either  two  languages 
can  be  seen  to  have  been  originally  one,  or  they  cannot  be  seen 
to  have  been  one.  The  evidence  may  be  of  such  kind  and  quan- 
tity as  to  leave  us  in  doubt  for  a  time ;  but  there  can  be  no  such 
thing  as  half-relationship.  Philosophically,  the  concept  of  the 
linguistic  family  may  be  of  little  moment  or  validity,  like  the 
concept  of  species  in  biology;  but  for  the  organization  and  prac- 
tical control  of  knowledge  both  these  categories  are  indispensable. 
And  they  can  be  of  use  only  if  they  stand  for  something  definite 
and  if  as  categories  they  are  inflexible. 

It  is  to  me  a  particular  gratification  that  the  outcome  of  this 
investigation  re-establishes  the  findings  of  Brinton  made  by  him 
on  so  much  slighter  evidence.  Brinton  was  dogmatic  beyond  a 
doubt,  and  his  attitudes  seem  at  times  inconsistent.  But  his 
work  is  permeated  by  a  clear  grasp  and  a  lucidity  of  thought 
and  expression ;  and  these  qualities  are  given  their  full  value  by 
a  remarkable  basic  understanding,  an  instinctive  feeling  for  phe- 
nomena of  the  human  mind  that  has  rarely  been  equaled  in  the 
field  of  ethnology  or  linguistics.  On  the  points  here  discussed 
Brinton 's  material  was  nearly  worthless;  we  must  bear  him  the 
greater  tribute  for  his  power  of  intuitive  sane  insight  and  inter- 
pretation. 


290        Univeniiy  of  CdUfomia  PubUeaiians  in  Am.  AreK  and  Bihn.    [Ycd.  11 

I  should  have  liked  to  examine  Brinton's  further  prognosis 
that  the  Waikuri  language  of  the  southern  portion  of  Lower 
California  was  also  Yuman.  The  available  informati^m  on  this 
idiom^  however,  all  goes  back  to  (me  very  tenuous  source,  the 
picturesquely  abusive  and  spirited  description  of  Baegert.  The 
few  words  contained  in  this  do  not  look  like  Yuman  or  even 
Hokan ;  but  they  are  too  few  and  too  specialized  to  allow  of  any 
very  certain  conclusions.  Unless  new  records  from  Lower  Cali- 
fornia can  be  discovered,  a  final  judgment  as  to  the  positicm  of 
Waikuri  will  not  be  possible  until  the  comparative  analysis  of 
the  Hokan  languages  has  progressed  so  far  that  they  can  be 
successfully  measured  against  the  fragments  of  this  obscure 
tongue.  Pending  this  decision,  Waikuri  must  be  regarded  as 
of  unproved  afSnities  and  therefore  held  tentatively  distinct. 

Transmitted  October  tl,  1914. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS 

IN 

AMERICAN  ARCHAEOLOGY  AND  ETHNOLOGY 

VoL  1 1,  No.  5,  pp.  291-296  February  1, 1916 


DICHOTOMOUS  SOCIAL  ORGANIZATION  IN 
SOUTH  CENTRAL  CALIFORNIA 


BY 

EDWABD  WINSLOW  GIFFOBD 


Since  1913  the  writer  has  been  engaged  in  a  study  of  the 
social  organization  of  the  Indians  of  South  Central  California. 
The  first  product  of  this  study,  a  report  on  the  exogamous  moie- 
ties of  the  Central  Sierra  Miwok,  is  now  in  press.  Following 
the  completion  of  this  work,  the  writer  set  out  to  make  a  pre- 
liminary investigation  of  other  tribes  to  determine  the  geographic 
limits  of  the  moiety  organization.  This  preliminary  survey,, 
which  is  to  be  followed  by  careful  study  of  each  group,  has  not 
been  entirely  completed  to  date.  The  following  brief  statements 
summarize  the  data  obtained,  especially  with  reference  to  tribes, 
which,  like  the  Miwok,  are  organized  on  the  basis  of  dual 
divisions. 

The  survey  so  far  shows  that  the  area  in  which  moieties 
exist  extends  from  Amador  County  in  the  north  to  Kings  County 
in  the  south.  In  the  southern  counties  the  area  extends  from 
the  eastern  foothills  of  the  Coast  Range  on  the  west  to  the  high 
Sierra  Nevada  on  the  east,  thus  embracing  both  plains  and 
mountain  tribes.  In  the  north  moieties  have  been  found  only 
in  the  Sierra  Nevada. 

Aside  from  the  Miwok,  the  tribes  which  have  been  visited 
are  the  Chukchansi,  the  Oashowu,  and  the  Tachi  of  Tokuts 
stock ;  and  the  North  Pork  Mono,  the  Inyo  Mono,  the  Bridgeport 
Mono,  the  Tiibatulabal,  and  the  Eawaiisu  of  Shoshonean  stock. 
Of  these  the  Chukchansi  live  in  Madera  County  north  of  the 


292        University  of  CdUfomia  PubUoaiion$  in  Am.  Areh.  and  Ethn.  [Vol.  11 

San  Joaquin  River,  the  Gashown  in  Fresno  County  south  of  the 
San  Joaquin  River,  and  the  Tachi  in  Kings  County  north  of 
Tulare  Lake.  Of  the  Shoshoneans,  the  North  Fork  Mono  live 
in  Madera  County  north  of  the  San  Joaquin  River,  adjoining 
the  Chukchansi,  but  higher  in  the  mountains  and  more  to  the 
east.  The  Inyo  Mono  inhabit  Owens  Valley,  Inyo  County,  east 
of  the  Sierra  Nevada.  The  Bridgeport  Mono  dwell  in  the  vicin- 
ity of  Bridgeport  in  Mono  County,  also  east  of  the  Sierra  Nevada. 
The  Tiibatulabal  occupy  the  Kem  River  region,  and  the  Ea- 
waiisu,  who  speak  a  dialect  of  Ute-Chemehuevi,  inhabit  the 
Tehachapi  Mountains. 

The  principal  facts  concerning  social  organization  among  the 
tribes,  where  positive  data  were  obtained,  are  as  follows : 

The  tribes  exhibiting  a  moiety  organization  are  the  Chuk- 
chansi, the  Oashowu,  and  the  Tachi.  The  North  Fork  Mono 
have,  instead  of  indivisible  moieties,  two  phratries  composed  of 
two  clans  each.  The  other  tribes  appear  to  have  no  moiety 
organization. 

Personal  names  among  all  of  the  groups,  with  the  exception 
of  the  Bridgeport  Mono  and  possibly  the  Eawaiisu,  are  usually 
meaningless ;  at  least  the  Indians  can  give  no  interpretations  for 
them.  Furthermore,  names  are  transmitted,  except  perhaps 
among  the  Chukchansi,  a  child  usually  being  named  after  either 
a  living  or  a  dead  relative  of  the  father.  Frequently  when  an 
individual  is  named  after  a  living  relative  the  name  is  changed 
upon  the  death  of  the  namesake.  Miwok  names  invariably  have 
very  full  meanings  and  are  not  transmitted.  A  majority  of  the 
Bridgeport  Mono  names  also  have  meanings. 

The  kinship  systems  of  the  three  Tokuts  tribes  (Chukchansi, 
Oashowu,  and  Tachi)  resemble  closely  in  application  the  Miwok 
system,  which  is  described  in  detail  in  the  forthcoming  paper 
on  Miwok  moieties.  The  characteristic  features  are,  first,  the 
possession  of  but  one  term  for  grandchild,  one  for  grandfather, 
and  one  for  grandmother ;  second,  the  grouping  of  cross-cousins 
in  two  generations,  one  older  and  one  younger  than  that  of  the 
speaker.  On  the  other  hand,  the  kinship  system  of  the  North 
Fork  Mono  on  the  western  slope  of  the  Sierra  Nevada  is  quite 
unlike  the  Miwok  and  Yokuts  systems.    It  is  almost  identical 


1916]  Gifard:  Diehotomoui  Social  Organigation  293 

with  that  of  the  Inyo  Mono  and  the  Bridgeport  Mono,  who  live 
east  of  the  Sierra  Nevada.  These  fifystems  are  characterized  by 
a  distinct  term  for  each  of  the  f onr  grandparents ;  furthermore, 
the  same  term  is  applied  by  the  grandparent  to  the  grandchild. 
Cross-cousins  are  classified  as  brothers  and  sisters,  hence  in  the 
g^eration  of  the  speaker. 

The  names  of  the  moieties  among  the  Miwok  are  kikua,  or 
water  moiety,  and  tunuka,  or  land  moiety.  The  three  Yokuts 
tribes  (Chukchansi,  Oashowu,  and  Tachi)  examined  employ  the 
names  nutuwic  (also  given  as  nutuwuts)  and  toxelyuwic  for 
their  moieties.  Like  the  Miwok  moieties,  the  Yokuts  moieties 
are  exogamous.  A  child  belongs  to  the  moiety  of  the  father. 
Among  the  North  Fork  Mono  also  descent  is  paternal,  but  there 
is  no  rule  of  exogamy.  A  child  belongs  to  the  clan  and  to  the 
phratry  of  the  father,  and  may  marry  within  his  own  clan  or 
not,  as  he  chooses. 

The  names  of  the  two  phratries  of  the  North  Fork  Mono  are 
pakwihu  and  yayantci.  The  pakwihu  phratry  is  subdivided  into 
two  clans,  tiibahinagatu  and  puzaots.  The  yayantci  phratry  is 
composed  of  the  two  clans  dakats  and  kunugetci. 

The  arbitrary  division  of  nature  into  two  categories,  **land'' 
and  *' water*',  is  a  feature  of  the  Central  Sierra  Miwok  moiety 
complex.  The  land  side  of  nature  is  associated  with  the  land 
moiety,  the  water  side  of  nature  with  the  water  moiety.  The 
water  moiety  (kikua)  of  the  Miwok  finds  its  analogue  in  the 
nutuwic  or  nutuwuts  moiety  of  the  three  Yokuts  tribes  men- 
tioned, and  the  Miwok  land  moiety  (tunuka)  finds  its  analo^e 
in  the  toxelyuwic  moiety  of  the  Yokuts  tribes.  Among  the 
Yokuts  tribes  certain  animals  are  associated  with  each  moiety, 
but  it  has  not  been  ascertained  that  the  whole  of  nature  is 
divided  and  associated  with  the  moieties  as  among  the  Miwok. 
In  the  Miwok  organization  the  connection  between  moiety  and 
animal  is  through  the  personal  name,  each  individual  being 
named  after  an  animate  or  inanimate  object.  The  eponym,  how- 
ever, is  not  transmitted  to  the  descendant  as  a  rule.  Among 
the  Yokuts  tribes  and  the  North  Fork  Mono,  where  personal 
names  are  meaningless,  the  connection  between  animal  and 
moiety  or  phratry  is  naturally  not  through  the  personal  name. 


294        Univenity  of  CdUfomia  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.  [Vol.  11 

Each  individual  in  these  tribes  has  a  ''pet"  or  ''personal  totem," 
which  is  inherited  from  the  father,  and  seems  to  have  no  con- 
nection with  the  personal  name. 

Among  the  Chukchansi  the  following  animals  are  associated 
with  the  nntnwic  moiety:  coyote,  turkey  vulture,  falcon,  and 
quail.  With  the  toxelyuwic  moiety  are  identified  the  following 
animals:  bear,  eagle,  raven,  crow,  jay,  and  jackrabbit.  The 
Gkusihowu  classify  the  following  animals  as  connected  with 
the  nutuwuts  moiety:  coyote,  turkey  vulture,  and  hawk 
(speciesf).  With  the  toxelyuwic  moiety  the  following  animals 
are  connected:  eagle,  wildcat,  and  fox.  Among  the  Tachi  the 
largest  list  of  moiety  animals  was  obtained.  For  the  nutuwuts 
moiety  the  animals  are  coyote,  prairie  falcon,  ground  owl,  great 
homed  owl,  skunk,  seal,  and  several  other  species  of  hawks  and 
owls.  The  animals  of  the  toxelyuwic  moiety  are  eagle,  crow, 
roadrunner,  killdeer,  fishhawk,  raven,  antelope,  and  beaver. 
Among  the  North  Fork  Mono  matters  are  not  so  sharply  de- 
fined. The  privilege  of  changing  one's  phratry  and  the  custom 
of  capturing  young  birds,  which  are  kept  as  real  pets,  have 
added  to  the  complexity,  so  that  an  animal  is  associated  some- 
times with  a  member  of  one  phratry,  sometimes  with  a  member 
of  the  other. 

The  North  Fork  Mono  clans  appear  to  be  functionless.  Cere- 
monial functions  seem  to  be  centered  in  the  phratries,  just  as 
similar  functions  are  in  the  Miwok  and  Yokuts  moieties.  Among 
the  Miwok,  the  Yokuts,  and  the  North  Fork  Mono,  reciprocity 
on  the  part  of  the  dual  divisions  in  funeral  and  mourning  cere- 
monies is  the  rule,  and  when  games  are  played  one  division  op- 
poses the  other.  Among  the  Yokuts  tribes  an  eagle  ceremony, 
which  is  a  moiety  affair,  was  held.  There  seems  reason  to  believe 
that  similar  ceremonies  were  perhaps  held  for  other  moiety  ani- 
mals. The  ceremony  was  in  the  nature  of  a  purchase  or  redemp- 
tion of  a  moiety  animal  from  the  opposite  moiety. 

Ceremonial  paints  distinctive  of  each  moiety  were  used  by 
the  Yokuts  tribes  and  the  Southern  Sierra  Miwok,  but  have  not 
so  far  been  found  among  the  North  Fork  Mono. 

Dual  chieftainship,  that  is,  a  chief  for  each  moiety  or  phratry, 
was  found  among  the  Tachi  Yokuts  and  the  North  Fork  Mono. 


1916]  Gifard:  Diehoiomaus  Soeial  Organization  295 

Doubtless  other  tribes  will  prove  to  have  a  similar  division  of 
the  chieftainship. 

An  organization,  which  will  perhaps  prove  to  be  on  a  moiety 
basis,  is  reported  by  Dr.  J.  Alden  Mason  among  the  Salinan 
Indians  of  Monterey  County.  A  bear  and  a  deer  ** totem''  are 
mentioned.^  Among  the  Central  Sierra  Miwok  the  bear  is  the 
chief  animal  of  the  land  moiety,  the  deer  of  the  water  moiety. 
It  seems  quite  probable  that  a  continuation  of  Dr.  Mason's  in- 
vestigations among  the  Salinan  will  show  that  the  bear  and  deer 
*' totems"  really  stand  for  moieties,  which  may  prove  to  be  sim- 
ilar to  those  of  the  Tachi  Yokuts,  who  were  the  closest  neighbors 
of  the  Salinan  on  the  east. 

Mr.  J.  P.  Harrington  for  some  time  past  has  been  investi- 
gating the  Chumash  of  the  Santa  Barbara  region.  The  details 
of  Chumash  social  organization  will  perhaps  prove  to  be  quite 
similar  to  those  of  the  Yokuts  tribes,  mentioned  in  the  present 
paper,  who  lived  to  the  northeast  of  the  Chumash  region. 

The  next  task  is  to  extend  the  survey  to  the  Washo  and  the 
Southern  Maidu  in  the  north  and,  if  results  among  these  stocks 
warrant  it,  also  to  the  Southern  Wintun.  The  examination  of 
the  Lake  Miwok  will  perhaps  prove  instructive  as  to  the  origin 
of  the  moiety  institution  among  the  Sierra  Miwok.  The  rem- 
nants of  the  Plains  Miwok  and  of  the  Costanoan  stock  have  so 
far  yielded  no  positive  results  as  to  a  clan  or  moiety  organi- 
zation. There  are  still  other  informants  to  be  examined,  how- 
ever. In  the  south  the  Mono  living  on  the  western  slope  of  the 
Sierra  Nevada  south  of  the  San  Joaquin  River  have  yet  to  be 
visited,  as  have  also  the  other  Yokuts  tribes  not  already  men- 
tioned. Information  obtained  from  the  Tachi  Yokuts  indicates 
that  at  least  the  following  Yokuts  tribes  inhabiting  the  San 
Joaquin  Valley  probably  had  an  organization  akin  to  that  of 
the  Tachi :  Chunut,  Nutunutu,  Telamni,  Wechikhit,  and  Wowol. 

The  elucidation  of  the  relations  between  the  type  of  social 
organization  found  in  South  Central  California  and  the  type  of 
organization  found  among  the  Luiseno,  the  Mohave,  and  the 
Pima,  all  tribes  possessing  clans,  is  one  of  the  ultimate  aims  of 

iThe  Ethnology  of  the  Salinan  Indians,  Univ.  Calif.  Publ.  Am.  Arch. 
Ethn.,  X,  189,  1912. 


296        Univeraiijf  of  California  Publications  in  Am,  ArcK  and  Ethn.  [Vol.  11 

the  survey.  Another  equally  important  matter,  to  be  clearly 
established,  is  the  interrelations  within  the  South  Central  Cali- 
fornia area  itself.  Although  it  is  still  too  early  to  make  a  posi- 
tive statement,  yet  it  seems  that  the  Miwok  organization,  judging 
from  its  simpler  character,  as  compared  with  the  Tachi,  lies  on 
the  periphery  of  the  moiety  area,  not  only  geographically,  but 
also  in  point  of  complexity.  A  consideration  of  the  North  Fork 
Mono  complex  conveys  a  similar  impression.  The  absence  of 
exogamy  and  the  presence  of  a  kinship  system  totally  unlike 
that  of  the  other  groups  having  a  dual  organization  seem  to 
warrant  the  conclusion  that  the  ceremonial  features  of  the  Yokuts 
and  Miwok  moieties  have  been  borrowed,  while  the  two  social 
features,  exogamy  and  kinship  i^stem,  have  not.  It  is  therefore 
not  unlikely  that,  in  South  Central  California,  the  dichotomous 
social  organization  was  primarily  a  valley  institution,  which 
spread  to  the  mountains. 


TranamiUed  January  g9, 1916. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS 

IN 

AMERICAN  ARCHAEOLOGY  AND  ETHNOLOGY 

Vol.  1 1,  No.  6,  pp.  297-398  March  8,  1916 


THE  DELINEATION  OF  THE  DAY-SIGNS  IN 
THE  AZTEC  MANUSCRIPTS 


BY 

T.  T.  WATEBMAN 


CONTENTS 

PAOI 

Introdnction  298 

The  Mannscripts 299 

The  Aztee  Calendar  System „.. ~ ^ 300 

The  Time-periods 300 

Method  of  Determining  the  Time-periods 302 

System  of  Dating 303 

The  Twenty  Day-symbols 304 

The  Numerals * 308 

The  Method  of  Writing  Dates 309 

The  Tondlamatl,  or  Book  of  Indexes 310 

The  Book  of  Indexes  Applied  to  the  Time-periods 311 

Corrections  of  the  Calendar 316 

Origin  of  the  Calendar  System 321 

The  Reason  for  Twenty  as  a  Factor 322 

The  Reason  for  Thirteen  as  a  Factor _ 323 

Derivation  of  the  Calendar  Symbols 327 

Probable  Line  of  Evolution 327 

The  Delineation  of  the  Calendar  Symbols  in  the  Manuscripts 328 

The  Twenty  Day-signs;  their  Characteristics  and  Variations 332 

Water-monster  (dpactli)  334 

Wind  (Ehecail)  337 

House  \Cctll%)  »...........— ...^.......^.^.^......^...^...............^.....^..................M  342 

Lizard  (Ctieiepiilin)  343 

Snake  (Coatl)  _.  346 

Death  (MiquietU)  347 

Deer  (Maeatl)  351 

X*aDDlw    t  X  Ot/Av4v  1    ••.......•.•.••,....•... ...••.•...........•^^•••••••••. ••••—•••••••••••«•••..•••••    OiiO 

WftfAT    f  jHV\  ^'ST 

Dog  (ItecuintU)  360 

Monkey  (Ozomatli)  362 


298         UniverHty  of  California  PMbUeationg  in  Am,  AreK  and  Bihn.   [VoLll 

Ocelot  (Oeelotl)  370 

Eagle  (Qua%ihili)  374 

King-Yulture  (CoBoaquauhtU)  376 

Flint  (Teopail)  382 

Borrowing  of  OharacteriBtics 392 

Conclusion 393 


INTRODUCTION 

A  very  noteworthy  achievement  of  the  ancient  Aztecs  was 
their  peculiar  calendar  system.  Even  the  Aztecs  themselves  seem 
to  have  looked  upon  this  calendar  as  the  central  fact  of  their  lives. 
It  was  not  only  of  importance  from  a  practical  point  of  view, 
but  it  filled  a  very  large  place  in  the  ceremonial  life  of  the  people. 
Thus  ''calendar"  had  a  meaning  for  them  which  the  word  quite 
fails  to  carry  for  us.  While  their  calendar  system  was  in  a  sense 
peculiar,  its  peculiarity  lay  chiefly  in  one  or  two  unusual  features. 
In  many  ways  the  system  was  after  all  not  unlike  our  own.  This 
does  not,  of  course,  mean  that  the  two  systems,  theirs  and  ours, 
had  any  historical  connection.  The  development  of  the  Aztec 
calendar  was  undoubtedly  independent  of  any  influence  from  the 
Old  World.  I  am  inclined  to  think  that  the  Aztec  system  is  not 
so  mysterious,  and  the  history  of  its  development  not  nearly  so 
abstruse,  as  the  many  commentaries  written  on  it  would  lead  us 
to  suppose. 

It  is  a  well-established  fact  that  the  particular  system  identi- 
fled  with  the  Aztecs  of  Mexico  was  merely  an  outgrowth,  a  sort 
of  special  form,  of  one  fundamental  calendar  concept  which  had 
a  very  wide  vogue  in  Middle  America.  This  system  is  un- 
doubtedly more  ancient,  for  example,  in  Honduras,  than  it  is  in 
the  Mexican  plateau.  The  Aztecs  merely  developed  their  own 
special  nomenclature  for  the  various  elements  of  this  calendar, 
and  evolved  certain  special  symbols.  The  system  in  its  broad 
outlines  is  very  much  older  than  the  Aztec  civilization  proper. 


1916]       Waterman:  DeHneatian  of  Day-signs  in  Asftee  ManiucripU  299 

THE  MANUSCRIPTS 

Calendar  symbols  of  one  sort  or  another  occur  on  a  surprising 
variety  of  monuments,  both  of  early  and  late  periods.  The  most 
important  of  these  monuments  for  the  study  of  the  workings  of 
the  calendar  system  in  detail  are  certain  remarkable  picture- 
books  or  manuscripts,  made  on  folded  strips  of  deerskin,  or  on 
paper  made  of  the  fibre  of  the  maguey  (Agave  americana). 
These  manuscripts  are  usually  spoken  of  as  *' codices."  Only 
a  few  of  these  native  manuscripts  survived  the  introduction  of 
European  civilization  into  America.  Those  which  were  pre- 
served were  taken  to  Europe  as  curiosities,  and  often  preserved 
through  mere  luck.  The  ones  still  extant  have  received  a  great 
deal  of  attention  since  the  early  part  of  the  last  century.  All 
but  a  few  of  the  originals  are  still  in  Europe,  and  are  at  the 
present  time  considered  priceless. 

The  earliest  effort  at  publishing  or  reproducing  them  on  a 
large  scale  is  a  work  by  Lord  Eingsborough,  in  nine  magnificent 
volumes,  called  Mexican  Antiquities}  The  arrangement  of  the 
material  in  this  work  betrays  almost  complete  ignorance  of  the 
composition  of  the  original  manuscripts;  and  more  than  that, 
the  work  of  reproduction  itself  is,  in  a  great  many  particulars, 
inexact.  The  nine  volumes,  however,  imperfect  as  they  are,  have 
been  the  foundation  of  a  great  deal  of  later  study.  The  American 
scholar  Cyrus  Thomas,*  has  written  several  papers  on  Aztec 
matters  which  are  based  largely  on  Eingsborough 's  work.  The 
same  might  be  said  of  at  least  one  well-known  monograph  written 
by  the  Mexican  archaeologist  Antonio  Penafiel.'  Reproductions 
very  similar  to  Eingsborough 's  in  general  type,  but  rather  better 
in  details  of  execution,  have  been  published  from  time  to  time  in 
Mexico.  Thus  Penafiel's  enormous  work  (noteworthy  at  least 
in  size  and  weight),  called  Monumentos  del  arte  mexicano 
an%tiO,*  contains  two  Aztec  manuscripts,  namely,  the  "Book  of 
Tributes,"  and  the  '*Zapotec  Codex,"  both  reproduced  in  fac- 


iFor  fnU  titles  of  all  works  referred  to,  see  bibliography  at  end  of 
essay. 

s  See  his  '^ Numeral  Systems  of  Mexico  and  Central  America,"  1893. 

sNombres  geogr&ficos,  1885. 

«  Berlin,  1890,  two  volumes  of  plates  and  one  of  text. 


300         Unwersity  of  California  PubUeatiant  in  Am.  AreK  and  Bthn.    [  VoL  11 

simile,  including  color.  A  more  recent  work,  edited  by  Chavero, 
Antigiiedades  mexicanas,*  contains  several  pictographic  texts  in 
color.  Since  the  year  1883  there  have  become  available,  due 
principally  to  the  Duke  of  Lonbat,  a  number  of  very  beautiful 
facsimiles  of  ancient  texts,  which  reproduce,  in  every  respect, 
the  original  picture  manuscripts.  A  list  of  the  facsimile  texts 
on  which  the  present  study  is  based  will  be  found  in  the  bibli- 
ography below.  A  few  '^ codices''  like  the  Codex  Borbonicus, 
edited  by  Hamy,  have  not  been  used  in  the  present  study  simply 
because  copies  were  not  locally  available.  Moreover,  those  manu- 
scripts are  most  interesting  which  seem  to  be  purely  Aztec,  or 
which  show  few  traces  of  Spanish  influence.  Hence  such  sources 
have  been  most  emphasized  in  the  following  pages. 


THE  AZTEC  CALENDAR  SYSTEM 

THE  TIMB-PEBIODS 

It  seems  necessary  to  begin  a  discussion  of  the  treatment  of 
the  calendar  in  the  manuscripts  by  pointing  out  the  most  essen- 
tial features  of  the  calendar  system  itself.  That  will  accordingly 
be  our  first  concern.  A  good  deal  of  uncertainty  has  always 
existed  concerning  some  of  the  details  of  the  ancient  Aztec 
calendar.  Discussion  about  certain  points  began  only  a  few 
years  after  the  Conquest.  Bernardino  de  Sahagun,  for  example, 
whose  Historia  general  de  las  cosas  de  Nueva  Espana*  is  perhaps 
the  most  valuable  literary  source  for  the  study  of  conditions 
among  the  Aztecs,  was  already  involved  in  the  year  1539  in  an 
acrimonious  dispute  with  another  monk  concerning  the  ques- 
tion of  whether  or  not  there  were  ** corrections"  or  ** intercala- 
tions" in  the  Aztec  system.  Other  features  of  the  system  have 
always  been  surrounded  with  mystery.  Certain  facts,  on  the 
other  hand,  are  quite  clear  and  have  never  been  the  subject  of 
dispute.  Prominent  among  them  is  the  fact,  which  must  never 
be  lost  sight  of,  that  the  basis  of  everything  calendrical  was 
the  solar  year  of  365  days,  representing  (though  the  Aztecs, 


B  Mezieo,  1892,  one  volume  of  plates  and  one  of  text. 
•  See  bibliography. 


1916]       Waterman:  Delineaiian  of  Day-iigns  in  Aztec  ManusonpU  301 

of  course,  never  dreamed  of  the  celestial  mechanics  involved) 
approximately  the  period  of  the  earth's  revolution  about  the  sun. 
This  is  the  starting-point  and  basis  for  all  the  other  features  of 
their  calendar. 

Their  calendrical  computations  seem,  to  be  sure,  to  reflect 
knowledge  of  other  periods,  based  not  on  the  sun  but  on  the  stars. 
Seler,^  and  Forstemann"  have  said  a  great  deal  about  a  so-called 
' '  Venus  year, ' '  a  period  of  584  days  based  on  the  movements  of 
the  second  planet  of  our  system.  Seler  has  also  discovered  what 
seem  to  his  own  mind  traces  of  a  period  based  on  the  revolution 
of  Mercury.  It  may  readily  be  assumed  that  the  Aztecs  had 
considerable  knowledge  of  the  stars,  and  the  recognition  of  star- 
periods  is  by  no  means  impossible.  It  is  a  very  notable  fact  in  this 
connection  that  the  ancient  peoples  of  Mexico  paid  little  regard 
to  the  most  conspicuous  body  in  the  heavens,  aside  from  the  sun, 
namely  the  moon.  This  is  especially  interesting  because  the 
moon's  phases  are  employed  almost  the  world  over,  as  marking  off 
convenient  periods  of  time.  An  important  woi^  of  the  middle 
seventeenth  century,  the  Manual  de  las  ministros  de  las  Indias, 
by  a  Jesuit,  Jacinto  de  la  Sema,*  states  that  certain  month- 
periods  were  actually  reckoned  by  the  Aztecs,  beginning  with 
each  new  moon.  These  are  said  to  have  been  used  by  women, 
especially  in  connection  with  the  period  of  pregnancy.  Periods 
based  on  the  moon,  however,  do  not  appear  in  the  manuscripts, 
and  even  moon  symbols  are  noticeably  infrequent.*® 

There  was  recognized  in  ancient  Mexico,  in  addition  to  the 
year  mentioned  above,  a  period  of  twenty  days,  a  cempodUi, 
employed  as  a  subdivision  of  the  year-period.  Such  twenty-day 
units  were  regularly  employed  in  speaking  of  a  lapse  of  time  of 
less  than  a  year's  duration.  Eighteen  of  these  centpoiMis,  or 
twenty-day  periods,  with  a  group  of  five  special  days  added  at 
the  end,  made  up  the  regular  year  of  365  days.  The  five  days 
thus  added  to  the  eighteen  *' twenties"  are  the  often-mentioned 
nemontemi  referred  to  in  every  account  of  the  Aztec  calendar. 


f  1898. 

8 1893. 

•  Published  in  1899.    See  bibliography. 

10  See  GyniB  Thomas,  1897,  p.  954. 


302         UniverHtjf  of  CaUfornia  PubUeatumi  in  Am.  AreK  and  Bthn,    [  VoL  11 

Many  of  the  statements  made  concerning  these  nemontemi  by 
the  older  authors  lead  to  confusion.  The  five  days  in  question 
were  considered  unlucky,  and  the  Aztec  refrained,  as  far  as  pos- 
sible, from  all  activity  during  the  period.  Considered  collec- 
tively, they  had  no  name,  though  each  of  the  preceding  eighteen 
periods  had  one.  It  is  often  said,  therefore,  that  they  ''were  not 
counted."  Seler  has  shown^^  that  this  means  that  they  were 
''of  no  account,"  since  all  activities  were,  as  far  as  practicable, 
suspended  until  the  five-day  period  was  safely  over.  We  know 
for  a  fact  that  the  separate  nemontemi  days  were  duly  reckoned 
in  their  reg^ulftr  places  in  all  calendrical  computations.  The 
concensus  of  modem  opinion  is  that  they  are  not  to  be  looked 
upon  as  intercalations  or  corrections.  The  Aztecs,  then,  in  refer- 
ring to  the  passage  of  time,  employed  (1)  a  period  of  365  days, 
broken  up  into  (2)  subdivisions  or  cempoMis  of  twenty  days 
each,  each  subdivision  having  a  name.  Besides  the  cempoaUis 
there  was  a  nameless  five-day  period.  Such  twenty-day  periods 
are  often  called  months.  It  is,  I  think,  worthy  of  some  reiteration 
that  our  English  word  "month"  is  philologically  based  on  the 
word  moon,  just  as,  from  the  practical  point  of  view,  the  month- 
period  is  approximately  one  "moon"  of  291^  days.  Obviously, 
therefore,  the  word  month  cannot  be  appropriately  applied  to 
these  twenty-day  Aztec  periods.**  Our  best  resource  is  to  fall 
back,  in  mentioning  these  subdivision  of  the  Aztec  year,  on  the 
native  word  cempodUi,  which  means  simply  a  "period  of  twenty." 
They  were  not  of  prime  importance  in  calendrical  computations. 

MBTHOD  OP  DBTEBMININO  THE  TIME-PERIODS 

A  point  to  be  re-emphasized  is  that  the  one  fundamental 
element  at  the  bottom  of  the  Aztec  calendar  system  is  the  365- 
day  solar  year. 

The  question  which  next  arises  is:  how  did  the  Aztecs  come 
to  note  so  exactly  the  periods  of  revolution  of  certain  of  the 
heavenly  bodies  such  as  the  sun,  and  perhaps  of  some  of  the 
planets  t    It  seems  that  they  had  a  simple  but  rather  effective 


11 1891. 

12  Seler,  1900-1901,  p.  5,  makes  this  point. 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-Hgna  in  Asftee  ManusoripU  303 

method  of  making  observations.  Mrs.  Niittall  in  the  Boas  Anni- 
versary Volume  refers  to  a  picture  showing  how  celestial  move- 
ments were  registered.  A  priest,  to  describe  it  briefly,  sits  inside 
a  temple  door  and  notes,  with  the  aid  of  a  notch  on  the  lintel,  the 
position  of  the  rising  or  setting  of  a  planet.  The  planet  rises,  of 
course,  in  a  slightly  different  place  day  after  day.  By  observing 
the  rising  of  this  planet  until  it  got  back  to  its  original  point, 
he  could  determine  its  ** period.'*  Probably  the  approximate 
length  of  the  solar  year  was  established  in  this  way — ^by  noting 
the  variation  of  the  point  of  sunrise,  day  by  day,  until  the 
return  of  a  summer  or  winter  solstice  marked  the  completion 
of  a  given  period.  The  priest  could  meanwhile  keep  a  tally 
of  days  by  notching  a  stick,  or  in  some  other  way.  Apparatus 
for  making  more  exact  observations  than  this  certainly  never 
existed  among  the  ancient  Mexican  peoples.  The  general  situa- 
tion as  regards  astronomy  and  their  attitude  towards  it  is  brought 
out  in  a  rather  interesting  way  in  an  address  reported  to  have 
been  delivered  to  Montezuma  on  the  occasion  of  his  assumption 
of  the  office  of  principal  war-chief.  This  exhortation  is  chronicled 
by  Tezozomoc,"  and  is  referred  to  by  Seler."  The  war-chief  is 
urged  ''to  rise  at  midnight  and  look  at  the  stars;  toward  morn- 
ing he  must  carefully  observe  the  constellation  Xonecuilli,  St. 
Jacob's  Cross;  and  he  must  carefully  observe  the  morning  star." 
Sahagun  also,  in  the  seventh  book  of  Historia  general  gives  an 
elaborate  accoimt  of  Aztec  astronomy.  They  had  therefore 
enough  knowledge  to  realize  the  importance  of  the  heavenly 
bodies  for  recording  the  passage  of  time.  It  seems  quite  natural 
that  their  time-periods  should  have  a  basis  in  the  movements  of 
certain  celestial  bodies. 

SYSTEM  OP  DATING 

The  Aztecs  seem  to  have  recognized,  then,  a  number  of  time- 
periods,  the  most  important  of  which  is  the  solar  year.  Now 
comes  the  question  of  how  they  wrote  down  dates. 

Perhaps  the  simplest  way  of  understanding  the  Aztec  i^stem 
of  indicating  dates  within  the  year  is  to  recall  the  salient  fea- 


is  Cr6nica  mexieana,  chapter  82;  see  Kingsborongh,  1881,  vol.  9. 
i«  1898,  p.  346. 


304        UnwerHty  of  Calif omia  PubUoatumi  in  Am.AreK  and  Bthn,   [Vol.  11 

tures  of  our  own  system.  We  recognize,  first  of  all,  our  year  of 
365  days  (disregarding  for  the  moment  leap-year  and  other 
** corrections").  We  divide  this  year  up  into  twelve  unequal 
periods.  These  periods  were,  in  the  youth  of  our  calendar,  much 
more  uniform  than  they  are  at  present.  A  number  of  perfectly 
trifling  considerations  have  from  time  to  time  been  allowed  to 
alter  the  length  of  certain  months.  Within  each  of  our  months 
the  days  are  numbered  in  order,  beginning  with  1.  We  identify 
days,  then,  by  using  twelve  names,  each  name  in  combination  with 
twenty-eight,  twenty-nine,  thirty,  or  thirty-one  numerals  as  the 
case  may  be.  Considered  from  this  point  of  view,  our  system 
offers  many  points  of  resemblance  to  the  Aztec.  The  latter,  how- 
ever, employed  not  twelve  but  twenty  names,  and  used  each  of 
these  names  in  combination  with  thirteen  numerals.  They  did 
not  utilize  the  ''months"  or  cempoaUis  for  writing  dates.  It 
is  best  perhaps  at  this  point  to  have  these  day-names  used  in 
dating  and  their  symbols  clearly  in  mind. 

The  Twenty  Day-symbols 

The  Aztec  words  which  were  used  as  day-names  are  all  names 
of  actual  animals,  objects,  or  phenomena.  In  writing  or  record- 
ing these  words  the  Aztec  made  use  of  pictures.  This  gives  us 
a  series  of  twenty  ''day-symbols,"  which  are  of  fundamental 
importance  in  all  calendar  reckonings.  It  is  very  much  as  though 
we  ourselves  used  our  present  names  for  the  twelve  divisions  of 
the  year,  but  represented  them  by  pictures — perhaps  a  picture  of 
Janus  for  the  month  of  January,  of  Mars  for  March,  and  so  on. 
The  twenty  day-names  of  the  Aztecs,  in  the  order  in  which  they 
usually  appear,  are  given  in  the  following  list.  In  this  list  the 
English  equivalent  of  the  Aztec  word  is  given  first,  with  the 
native  term  following  it.  The  orthography  used  is  that  adopted 
by  the  Spanish  on  their  first  contact  with  the  Aztecs,  since  that 
orthography  has  become  classical,  and  is  now  a  fixed  tradition 
among  Americanists.  The  pronunciation  of  the  Aztec  words  here 
written  is  practically  that  of  modem  Spanish,  except  that  x  has 
the  value  of  English  sh,  and  z  that  of  English  ts.  The  double-1 
has  more  nearly  the  value  of  the  symbol  as  used  in  English  than 
in  Spanish. 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-tigns  in  Aztee  ManuscripU 


305 


The  Aztbo  Day-nakss 

Water-monster 

Cipaotli 

Wind 

Ehecatl 

House 

CalU 

Lizard 

Cuetzpalin 

Snake 

Coatl 

Death 

Miqui2ftli 

Deer 

MoBatl 

Babbit 

Tochtli 

Water 

Atl 

Dog 

Itecuintli 

Monkey 

Oeomatli 

Qrass 

MalinaUi 

Cane 

Acatl 

Ocelot  (' 

'Tiger") 

Ocelotl 

Eagle 

Qvauhtli 

King-vulture 

Coscaquauhtli 

Motion 

Olin 

Flint 

Tecpatl 

Bain 

Qviahuitl 

Mower 

XooMtl 

The  graphic  symbols  corresponding  to  these  names  will  be 
found  in  figure  1.  The  name  of  the  sign  is  in  each  case  written 
under  it  in  English,  with  the  original  Aztec  word  in  italics.  The 
drawings  used  in  this  figure  are  taken  from  various  Aztec  manu- 
scripts, as  follows : 


a,  NnttaU(Zonche),"p.46 

h,  NnttaU  (Zonehe),   p.  83 

e,  NnttaU  (Zouche),  p.  47 

d,  NnttaU  (Zonche),   p.  42 

e,  NnttaU  (Zonche),  p.  44 
/,  NnttaU  (Zonche),  p.  48 
g,  Vatican  B,  p.  66 
h,  NnttaU  (Zonehe),  p.  57 
♦,  Fejervary,  p.  28 
j,  NnttaU  (Zonche),   p.  72 


h,  NnttaU  (Zonchey 

I,  NnttaU  (Zonche) 

m,  NnttaU  (Zonche) 

n,  NnttaU  (Zonche) 

o,  NnttaU  (Zonche) 

p,  NnttaU  (Zonche) 

q,  NnttaU  (Zonche) 

r,  Vatican  B, 

a,  NnttaU  (Zonche) 

t,  NnttaU  (Zonche) 


p.  72 
p.  48 
p.  46 
p.  72 
p.  1 
p.  54 
p.  47 
p.  50 
p.  39 
p.  47 


The  effort  has  been  made  in  this  figure  to  exhibit  a  typical 
form  of  each  of  the  signs.  The  drawing  has  been  selected  in  each 
case,  out  of  the  large  number  available,  as  being  perhaps  the 
most  characteristic  form  and  the  one  most  frequently  encountered. 
Many  of  the  graphic  symbols  in  this  figure  are,  as  regards  their 
meaning,   self-explanatory.     The  symbols   for   House,   Lizard, 


IS  For  the  citations,  consult  the  list  of  mannscripts  in  the  first  part  of 
the  bibliography. 


306 


Unwersitjf  of  Calif omia  PublicaUans  in  Am,  Arch,  and  Bthn,   [  VoL  11 


e 

Snake 
Coail 


m 

Oane 
Aoatl 


f 

Death 

2£iqu,%MtU 


i 

Dog 
liBewmili 


0 

Deer 

"hiazatX 


OtomaXM 


Eagle 
QwxuhiM 


a 

h 

e 

d 

Water-monster 

Wind 

House 

Lizard 

Ci'gacX}^ 

EheeaXl 

Colli 

CiieiBpaUn 

I 

Qrass 
MalinaUi 


King-Yultnre 
CoteaqcmhtU 


q  r  s 

Motion  Flint  Bain 

Olin  Tecpatl  Quiahuitl 

Fig.  1. — The  Twenty  Day-signs,  Typical  Forms 


Flower 
Xoohitl 


1916 J       Waterman:  Delineation  of  Day-Hgns  in  Agiec  ManiueripU  307 

Snake,  Deer,  Babbit,  Water,  Dog,  Monkey,  Ocelot,  Eagle,  Vul- 
ture, and  Flower  (c,  d,  e,  g,  h,  i,  j,  k,  n,  o,  p,  and  t,  in  the 
figure)  are  fairly  realistic  pictures  in  each  case  of  the  thing 
itself.  The  remainder  are  more  or  less  puzzling.  The  first  drawing 
(a)  represents  a  head,  probably  that  of  the  ** cayman,*'  either  the 
alligator  or  the  crocodile.  Both  animals  are  very  common  along 
the  southern  borders  of  the  Qulf  of  Mexico.  The  second  symbol 
in  the  figure  (6),  standing  for  the  idea  ''wind''  is  a  representa- 
tion of  the  wind-god  Quetzal-coatl,  or  ** Feathered  Serpent." 
In  this  drawing  he  is  shown,  as  is  often  the  case,  in  human  form. 
The  long  beak  shown  in  the  figure  is  thought  by  some  students 
to  be  connected  in  some  way  with  the  idea  of  blowing.  The  sixth 
sign  {f)y  called  ** Death,"  is  very  appropriately  drawn  as  a 
human  skull.  The  twelfth  sign  (I),  ''Qrass,"  possesses,  as  it  is 
usually  drawn,  at  least  one  curious  feature.  Underneath  a  very 
realistic  representation  of  a  bunch  of  grass,  with  a  seed  stalk  in 
the  center,  there  appears  a  human  jawbone.  The  next  symbol 
in  the  list,  '"cane"  (m),  is  a  representation  of  the  cane  shaft 
of  an  arrow  or  javelin,  probably  the  latter.  The  appendages 
on  this  ''cane"  figure  apparently  represent  the  feathering  and 
ornamentation  of  the  missile.  The  cane-plant  itself  seems  never 
to  occur  as  a  day-sign.  The  idea  is  always  represented  by  the 
cane  shaft.  The  seventeenth  sign  (g)  is  very  much  of  a 
puzzle.  It  represents  the  idea  "motion";  but  why  motion  should 
be  s3nnbolized  in  this  particular  way  seems  impossible  to  say. 
Seler^*  does,  to  be  sure,  advance  the  notion  that  it  represents, 
in  one  place,  the  sun  between  the  sky  and  the  earth  (see  p.  — , 
below).  For  aU  the  certain  knowledge  we  have,  it  must  be  con- 
sidered an  arbitrary  symbol.  The  eighteenth  symbol  (r)  stands 
for  the  word  "flint."  It  is  quite  a  realistic  picture  of  a  double- 
pointed  flint  knife  of  the  type  found  in  use  among  nearly  all 
uncivilized  peoples.  The  design  at  the  middle  of  the  edge  of 
this  knife  is  the  remnant  of  a  picture  of  a  human  face.^^  The 
nineteenth  symbol.  Bain,  represents  the  face  of  the  rain-god  (see 
page  385,  below).  More  specific  comment  on  the  forms  of  these 
symbols  will  be  found  in  another  part  of  this  paper. 


i«  1900-1901,  p.  14. 
IT  See  fig^ure  35,  below. 


308         UnwenUfofCaUforfMPubUcaUansinAn^AreKandBthn.   [YoLll 

The  Numerals 

The  second  principal  factor  in  the  calendar  system  is  a  series 
of  thirteen  numerals.  There  are  a  number  of  interesting  opinions 
as  to  why  the  list  of  numerals  should  have  been  limited  to  thir- 
teen. Some  of  these  opinions  are  noticed  and  compared  in 
another  section  of  the  present  paper.  The  mere  writing  of  these 
numerals  is  a  very  simple  matter.  The  value  is  indicated  in 
every  case  by  a  series  of  dots.  Very  little  is^rstem  is  apparent 
in  the  placing  of  these  dots.  They  seem  to  be  placed  around 
the  day-sign  according  to  the  taste  of  the  artist,  in  the  x>osition 
which  gives  the  best  artistic  effect,  or  where  there  is  convenient 
space  (fig.  2).    Other  ways  of  indicating  number  than  the  rather 


d  6  f 

Fig.  2. — ^The  Method  of  Writing  Calendar  Numerals 

a,  The  day  12  Death  (NnttaU  (Zonche),  p.  76);  h,  18  Bain 
(NnttaU  (Zonche),  p.  46);  0,  6  Monkey  (NnttaU  (Zonehe),  p.  44); 
d,  13  Cane  (NnttaU  (Zonehe),  p.  44) ;  0,  6  Snake  (NnttaU  (Zonohe), 
p.  44);  f,  Motion  (PelLafiel,  1890,  voL  2,  p.  288). 

awkward  method  of  writing  down  dots,  were  perfectly  well 
known  to  the  Aztecs.**  In  the  *'Book  of  Tributes"  and  other 
places  where  considerable  quantities  of  commodities  are  to  be 
enumerated,  a  number  of  devices  are  used.  Thus  ** twenty"  is 
represented  by  a  picture  of  a  pantli,  or  battle-flag.  A  picture 
apparently  representing  a  feather  stands  for  the  quantity  **two 
hundred."    There  are  other  symbols  for  larger  quantities.    In 


18  See  Cyms  Thomas,  1897,  pp.  945-048. 


1916]       Waterman:  DelineatUm  of  Day-iigns  in  Aztec  Manuseripia  309 

the  Bologne  Codex,  ''five**  is  indicated  by  a  straight  line,  and 
ten  by  two  parallel  lines.  Such  short-cuts  were  not  customarily 
applied  to  the  ¥n-iting  of  dates.  We  have  in  the  two  principal 
factors  just  discussed,  then,  the  raw  materials  on  which  the  whole 
writing-out  of  the  calendar  was  founded:  (1)  a  set  of  twenty 
symbols  or  ** day-signs,**  used  with  (2)  a  set  of  thirteen  numerals, 
indicated  by  dots. 


The  Method  of  Writing  Dates 

At  this  point  there  appears  one  of  the  curious  features  of  the 
Aztec  system,  to  the  existence  of  which  reference  was  made  above. 
The  Aztecs,  in  writing  a  series  of  consecutive  dates,  changed  for 
every  date  in  the  series  both  the  day-sign  and  the  numeral.  More- 
over, as  soon  as  they  came  to  the  end  of  either  list,  they  at  once 
began  at  the  beginning,  regardless  of  how  far  along  they  were  in 
the  other  list.  Certain  remarkable  results  follow  from  this,  as 
will  be  apparent  when  it  is  remembered  that  the  list  of  numerals 
was  very  much  shorter  than  the  list  of  day-signs.  Suppose  the 
Aztec  were  writing  our  dates  according  to  his  own  system.  He 
would  represent  January  first  by  a  name  and  a  numeral.  For 
the  next  day,  however,  he  would  have  written,  not  January-tiw, 
but  February-two.  Thus,  he  uses  throughout  the  s3nnbols  and 
numerals  in  double  progression.  The  twelfth  day  of  our  year, 
according  to  the  Aztec  system,  would  have  been  written  Decern- 
ber-twelve,  and  the  thirteenth,  January-thirteen.  The  fourteenth 
would,  afwuming  that  our  names  were  to  be  used  in  the  Aztec 
fashion,  however  be  February-one,  February  would  be  the 
''sign,*'  following  January,  and  the  given  date  would  take  the 
numeral  "one**  because  after  the  thirteenth  numeral  has  been 
used,  it  is  necessary  to  begin  again  with  the  first.  A  good  many 
different  illustrations  of  the  Aztec  system  have  been  brought 
forward  from  time  to  time.^*  As  a  matter  of  fact,  there  is  nothing 
complicated  about  it,  though  it  would  be  the  last  thing  probably 
to  suggest  itself  if  one  of  us  were  inventing  a  calendar  system. 
Its  difficulty  is  entirely  due  to  the  fact  that  it  is  utterly  different 


19  See  Tylor,  1863.  p,  239.    Seler  Bupplies  eomplete  tables  of  the  dates 
written  out  in  the  order  in  whieh  they  ocenr  (1891,  p.  1). 


310         Unwersity  of  Calif  amia  FubUoatumt  in  Am.AreK  and  Bthn.   [  VoL  11 

from  what  we  happen  to  do  ourselves.    No  reason  for  the  Aztec 
custom  in  regard  to  the  numerals  has  so  far  been  advanced. 


The  Tonalamatl,  or  ''Book  of  Indexes'' 

Every  day  in  the  Aztec  calendar,  then,  had  what  might  be 
called  an  index,  consisting  of  a  symbol  used  in  conjunction  with 
a  numeral.  The  twenty  day-signs,  every  one  of  which  could  be 
written  with  one  of  the  thirteen  numerals,  make  up  a  series  of 
20  X  13,  or  two  hundred  and  sixty  indexes,  all  told.  This  series 
of  compound  terms  for  dates  was  known  to  the  Aztecs  as  the 
tonalamatl,  literally  **Book  of  Days.'*  It  has  become  customary 
to  use  the  native  term  tonalamatl  in  speaking  of  the  series,  since 
the  Aztec  word  has  no  exact  equivalent  in  any  of  the  European 
tongues.  This  ''Book  of  Indexes"  is  really  the  one  important 
achievement  of  the  Aztec  and  all  related  calendar  syBtems.  All 
the  other  features  of  the  system  (and  many  of  them  are  both 
curious  and  interesting)  really  follow  in  a  perfectly  mechanical 
way  from  the  application  of  these  260  day  indexes,  which  is  all 
the  Aztec  had  or  could  supply,  to  the  solar  year  of  365  days. 
The  solar  year  is,  in  a  sense,  a  ''discovery,''  since  it  is  based 
on  the  actual  revolution  of  the  earth  about  the  sun,  but  the 
tonalamatl  of  260  signs  is  apparently  an  artificial  device.  One 
point  demands  decided  emphasis  in  this  connection.  The  260 
date  symbols  mentioned  above  do  not  correspond  to  any  period 
used  in  recording  the  passage  of  time.  The  time-periods  are 
(first)  the  year,  and  (second)  its  subdivisions,  the  "twenties." 
One  of  the  many  things  that  make  the  literature  on  the  Aztec 
calendar  hard  to  follow  is  the  habit  which  authors  have  of 
recognizing  the  point  just  emphasized,  that  the  tonalamatl  is 
not  a  time-period,  but  meanwhile  referring  to  it  in  a  loose  and 
inconsistent  way.*®  The  tonalamatl  represents  merely  the  number 
of  indexes  or  labels  that  the  Aztec  had  at  his  disposal  in  writing 
dates.  It  is  precisely  from  this  fact — ^that  the  tonalamatl  was  not 
a  period  for  reckoning  time — ^that  the  most  typical  features  of 
the  calendar  system  follow. 


so  For  example,  Seler,  1901,  p.  16,  or  Nattall,  1904,  p.  494. 


1916]       Waterman:  DeUneaUan  of  Day-$ign9  in  Axiee  ManweripU  311 

The  **Book  of  Indexes'*  Applied  to  the  Time-periods 

Let  us  suppose,  for  example,  that  we  are  at  the  beginning  of 
an  Aztec  year.  The  dates,  according  to  the  Aztec  custom,  are  to 
run  in  one  continuous  series.  The  division  into  months  is  of  no 
significance  as  far  as  the  writing  of  dates  is  concerned.  The 
tofuUamatl  of  260  symbols,  as  a  little  reflection  will  show,  reaches 
only  two-thirds  of  the  way  through  the  year.  At  the  end  of  260 
days  we  begin  to  use  the  tondtamatl  over  again.  There  is  no 
help  for  this,  as  there  are  no  additional  indexes  for  dates  beyond 
the  260th,  on  which  the  Aztec  could  draw.  Certain  indexes  will 
occur  twice,  then,  in  any  given  year.  The  261st  date  in  each 
year,  to  go  no  further,  will  be  exactly  the  same  as  the  first.  If 
the  Aztec  wanted  to  distinguish  between  the  two,  he  had  to  adopt 
some  indirect  method.^^  If  we  began  a  year,  then,  with  the  begin- 
ning of  the  tonalamatl,  at  the  end  of  that  year  we  would  find 
ourselves  well  embarked  on  our  second  voyage  through  the 
tonalamatl.  The  first  turn  through  the  tonalamatl  would  take 
us  to  September  17,  and  in  the  remainder  of  the  year  we  would 
use  105  of  the  260  indices  over  again.  It  is  a  point  for  immediate 
emphasis  that  at  the  end  of  the  year  the  Aztec  did  not  begin  a 
new  ton<Uamatl,  but  went  right  on  in  the  new  year  with  the 
remainder  of  the  tonalamatl  which  he  had  already  partly  used. 
Eternity  for  the  Aztec  consisted  of  an  endless  series  of  dates, 
occurring  in  regular  cycles  of  260,  irrespective  of  how  these 
cycles  conformed  or  failed  to  conform  to  the  actual  year-periods. 
We  see,  therefore,  that  the  same  principle  is  applied  to  the 
tonalamatl  as  a  whole,  that  was  applied  in  the  case  of  the  two 
factors  mentioned  above,  the  twenty  symbols  and  the  thirteen 
numerals. 

It  must  be  remembered  that  the  list  of  day-symbols,  and  the 
numeral  series,  are  used  over  and  over  again  in  two  independent 
cycles,  ad  infinitum.  It  is  obvious,  therefore,  that  in  a  year  of 
365  days  the  list  of  twenty  day-symbols  will  be  used  eighteen 
times,  with  the  addition  of  five  signs  out  of  the  nineteenth 
revolution  (365  =  20X18,  plus  5).  If  a  given  year  begins 
with  the  first  day-symbol,  then  the  next  year  will  begin  with 


SI  See  page  314  of  the  present  paper,  note  23. 


312         UniverHtjf  of  Calif amia  Publieatumi  in  Am.  AreK  and  Bthn,   [Vol.  11 

the  sixth.  The  next  year  after  that  must  begin  with  the 
eleventh,  and  the  year  after  that  with  the  sixteenth.  All  this 
follows  mathematically  from  our  premises.  The  year  after  the 
one  last  mentioned  (that  is,  the  fifth  year  reckoning  from  a 
given  point)  begins  with  the  sixth  day-sign  succeeding  the  one 
last  mentioned,  which  is  again  the  first  of  our  series  of  twenty. 
It  must  be  remembered  that  there  is  no  twenty-first  in  the 
series.  The  sign  following  the  twentieth  is  of  necessity  the 
first.  Hence,  no  matter  how  often  the  tonalamatl  is  used,  the 
only  symbols  which  will  appear  on  the  initial  days  of  years  are 
the  first,  the  sixth,  the  eleventh,  and  the  sixteenth  of  our  list. 
This  follows  as  a  mathematical  result  merely  of  applying  a  series 
of  twenty  day-signs  in  rotation  to  a  year  of  365  days.  The 
Aztecs  were  accustomed  to  name  the  year  after  its  initial  day.^ 
There  were,  therefore,  only  four  of  the  twenty  signs  which  could, 
in  the  nature  of  the  calendar,  stand  at  the  beginning  of  the  year 
and  serve  for  year-names.  It  might  be  well  to  follow  an  estab- 
lished custom  and  call  these  four  the  dominical  day-signs.  As  a 
matter  of  fact,  the  Aztecs  named  their  years  after  the  thirteenth, 
the  eighteenth,  the  third,  and  the  eighth  symbols  of  the  list  as 
it  is  given  above.  Every  year  must  begin  either  on  the  sign 
Acatl  (cane),  Tecpatl  (fiint),  CaUi  (house),  or  Tochtli  (rabbit). 
If  we  assume  that  the  year  begins  with  one  of  these  signs,  the 
other  three  follow  mechanically.  The  reason  for  the  shift  from 
the  use  of  the  first,  sixth,  eleventh,  and  sixteenth  day-signs  as 
dominicals,  to  the  third,  eighth,  thirteenth,  and  eighteenth  is  not 
known.  The  facts  concerning  the  beginning  or  initial  day-signs 
were  first  rendered  absolutely  certain,  I  believe,  by  Mrs.  Nuttall 
at  a  meeting  of  the  International  Congress  of  Americanists  at 
Huelva,  Spain,  in  1892.  It  must  simply  be  admitted  that  the 
first  sign  in  the  list,  according  to  the  usage  of  the  Aztecs  at  the 
time  of  the  Discovery,  never  fell  on  the  first  day  of  the  year. 

Applying  to  the  numerals  a  procedure  similar  to  the  one 
we  have  just  applied  to  the  day-signs,  it  becomes  evident  that 


ss  NnttaU,  1903,  p.  13.  Seler  (1893,  p.  142)  advances  the  opinion  that 
they  named  the  year  after  the  first  day  of  the  fifth  month.  Without  dis- 
eossing  this  point,  it  is  a  fact  that  in  ffeneral  the  Aztecs  caUed  the  year 
after  the  index  of  one  particular  day  m  that  year.  It  seems  altogether 
likely  that  they  would  select  the  first  day  for  this  purpose. 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-tigm  in  Agttc  ManiucripU  313 

the  whole  series  of  thirteen  numerals  would  be  used  twenty- 
eight  times  in  a  year  and  still  have  one  day  unaccounted  for 
(28  X  13  =  364,  only,  while  there  are  365  days  in  the  year). 
Remembering  the  Aztec  principle  of  reverting  to  the  first  as  soon 
as  a  series  is  exhausted,  it  is  evident  that  if  the  first  day  of  a 
solar  year  had  the  numeral  1,  the  last  day  of  that  year  would 
also  have  the  numeral  1.  The  next  year  would  therefore  begin 
with  the  numeral  2.  This  second  year,  like  the  preceding  one, 
would  end  on  the  same  numeral  as  the  one  it  began  with;  and 
hence  the  third  year  in  the  series  would  begin  with  the  numeral 
3.  Thus  the  years  in  their  flight  begin  with  the  various  numerals 
in  order — a  very  curious  thing,  depending  on  the  fact  that  (1) 
the  year  has  365  days,  and  (2)  the  numeral  series  is  contained  in 
the  year  a  certain  number  of  times  with  a  remainder  of  one. 
Assuming  that  the  Aztecs,  before  their  calendar  i^stem  was  in- 
vented, were  familiar  with  the  length  of  the  year,  it  is  almost  con- 
ceivable that  they  chose  thirteen  numerals  on  account  of  the  very 
consideration  that  every  successive  year  would  in  that  way  begin 
with  a  different  numeral.  Fourteen  numerals,  however,  would 
of  course  have  served  this  particular  purpose  quite  as  well  as 
thirteen.  Such  a  reason  for  the  selection  of  thirteen  is  about  as 
good  as  any  so  far  offered.  To  recapitulate :  The  Aztecs  had  for 
calendrical  calculations  twenty  day-signs,  thirteen  numerals,  and 
a  certain  number  of  year-signs,  the  latter  consisting  of  the 
indexes  which  fall  on  the  day  on  which  the  year  begins.  There 
are  only  four  day-signs  which  faU  on  the  beginning  days  of 
years,  according  to  the  Aztec  system  of  revolving  the  calendar; 
but  each  of  these  four  signs  combines  in  regular  order  with  one 
of  their  thirteen  numerals.  The  total  number  of  indexes  which 
can  fall  on  the  initial  days  of  years  is  therefore  four  times 
thirteen,  or  fifty-two. 

It  might  be  well  to  take  some  definite  examples  of  the  work- 
ing of  this  system.  Let  us  assume  that  the  first  year  of  a  period 
begins  with  the  date  1  Cane ;  the  next  must  begin  with  the  date 
2  Flint ;  the  next  with  the  date  3  House ;  and  the  next  with  the 
date  4  Babbit;  and  so  on,  until  every  one  of  the  four  signs  has 
occurred  with  each  of  the  thirteen  numerals.  It  will  be  remem- 
bered that  the  Aztecs  named  the  year  after  its  initial  date  (see 


314        University  of  Caiifomia  TubUoaiUmt  in  Am,  Arch,  and  Ethn,   [  VoL  11 

page  312,  above).  The  Aztecs  could  with  propriety  speak  of  the 
day  3  House,  in  the  year  beginning  with  4  Babbit.  Such  a  com- 
bination ''3  House,  4  Rabbit"  could  not  occur  again  until  a  whole 
series  of  fifty-two  years  was  passed  over.**  As  a  matter  of  fact, 
the  Aztec  dates  were  written  in  precisely  this  manner,  naming 
both  the  day-index  and  the  year  in  which  it  occurred.  The  index 
falling  on  the  beginning  day  of  a  year  is  regularly  found  asso- 
ciated with  a  peculiar  ''year"  sign,  looking  like  a  monogram 
composed  on  an  incomplete  A  and  O  (fig.  3).  It  is  obvious  that 
at  the  end  of  fifty-two  years  there  are  no  new  ''year"  signs  to 


a  h 

Pig.  3. — The  Year-Bymbol  or  Tear-sign 

a,  7  House  (NuttaU  (Zonehe),  p.  52) ;  h,  6  Oane  (Xuttall  (Zouche),  p.  44). 

be  employed,  since  all  the  possible  initial  day-signs  have  com- 
bined with  all  thirteen  numerals.  It  becomes  necessary  after 
fifty-two  years  to  begin  with  the  first  again.  At  the  end  of  such 
a  fifty-two  year  period  the  Aztecs  celebrated  what  is  called  a 
"tying  of  the  years."  The  priests  kindled  new,  clean  fire  with 
the  fire-drill,  which  was  distributed  broadcast,  and  a  fresh  start 
in  reckoning  was  taken.  Such  a  fifty-two  year  period  is  called 
a  "cycle"  (in  the  Maya  calendar  of  Central  America,  a  "calendar 
round").  There  seems  to  have  been  no  way  known  to  the  Aztecs 
of  distinguishing  the  dates  in  a  given  cycle  from  those  in  other 
cycles.  The  Aztecs,  then,  had  no  fixed  point  from  which  they 
reckoned,  and  every  fifty-two  years  really  represented  a  new 
calendar.  Their  records  could  hardly  be  said  to  cover  a  longer 
period  than  this.  Tradition  or  legend  might  go  back  enormously 
further,  but  a  point  never  to  be  too  much  insisted  upon  is  that 


ss  Bearing  always  in  mind  the  proviso  that  there  might,  in  eertain 
cases,  be  two  dates  "8  House"  in  the  same  year.  If  the  Aistee  had 
wanted  to  be  specific  in  snch  a  case,  he  could  do  so  only  by  stating  how 
much  time  had  elapsed  since  the  beginning  of  the  year,  or  by  putting  with 
the  day-index  a  picture  of  the  special  divinity  who  ruled  over  that  day 
and  no  other  (Seler,  1891,  p.  18). 


1916]        Waterman:  Delineation  of  Day-aigns  in  Agtec  ManuscripU  .315 

when  the  Aztec  chronicler  spoke  of  what  had  happened  a  couple 
of  centuries  before  his  own  time,  he  was  imparting  essentially 
mythological  information,  and  was  not  dealing  with  historical  or 
chronological  facts.  In  spite  of  their  complex  calendar  system, 
the  Aztecs,  at  the  time  of  the  Conquest,  were  a  people  without 
a  history.^*  It  seems  entirely  probable  that  the  archaeologist  will, 
within  the  course  of  the  next  few  years,  know  vastly  more  about 
the  history  and  antecedents  of  the  peoples  and  tribes  known 
collectively  as  the  Aztecs,  than  they  ever  knew  themselves.  This 
history  will  be  reconstructed  from  their  archaeological  remains, 
not  from  their  writings. 

This  calendar  system  would,  therefore,  seem  in  a  sense  to  be 
a  failure.  In  justice  to  the  Aztecs,  however,  it  must  be  remarked 
that  their  calendar  was  not  devised  for  the  purpose  of  keeping 
chronological  records.  If  an  Aztec  knew  in  a  general  way  that 
a  given  event  happened  in  the  time  of  his  grandfather,  he  seems 
to  have  considered  himself  amply  informed.  Their  calendar  was 
a  matter,  not  of  the  past,  but  entirely  for  the  present  and  the 
future.  Certain  combinations  of  signs  used  in  dating  were  held, 
for  reasons  we  can  no  longer  fathom,  to  imply  good  fortune. 
Certain  other  combinations  spelled  disaster  and  woe.  The 
calendar  was  very  generally  employed,  in  accordance  with  this 
notion,  as  a  means  of  soothsaying  or  divination.  Every  date  had 
a  meaning  of  its  own,  irrespective  of  its  relation  to  other  dates. 
It  was  in  this  aspect  of  the  calendar  that  the  Aztec  found  himself 
most  vitally  interested.  Their  attitude  is  brought  out  very  nicely 
by  the  fact  that  they  gave  a  man,  for  his  personal  name,  the  index 
of  the  day  of  his  birth.*'  This  date  served  him  for  a  name  until 
he  won  so  much  distinction  and  honor  that  he  deserved  a  better 
one — ^an  attitude  that  in  general  is  quite  in  line  with  the  customs 
of  the  American  Indians  in  other  parts  of  the  New  World.  The 
260  indexes  of  the  tondlamati,  then,  appear  quite  commonly  in  the 
Aztec  manuscripts  as  the  personal  names  of  heroes.  So  far  as  I 
know,  however,  they  kept  no  record  of  how  old  any  individual 
was.  The  fact  that  he  was  bom  under  certain  auspices  was 
important.    Nobody  cared  about  his  actual  age.    The  calendrical 


S4  Brinton  in  his  varioiiB  works  insists  on  this  point. 
2B  Codex  Magliabeeehi  (Nuttall,  1903),  p.  12. 


310        Umver$ityof(kaiforn4aP%blieatumi%nAm.AreKandBthn.   pToLU 

achievements  of  the  Aztecs,  then,  are  not  to  be  measured  by  their 
snccess  in  writing  chronological  history.  There  are  certainly  not 
to  be  adjudged  as  having  made  a  failure  of  something  which  they 
after  all  rarely  dreamed  of  attempting. 

OOBBBCnONS  OP  THB  CALENDAR 

We  saw  above  that  the  Aztec  year  had  a  length  of  365  days. 
The  actual  length  of  our  solar  year  is  appreciably  greater  than 
that — 365  days,  5  hours,  48  minutes  and  46  seconds,  to  be  exact. 
The  ancient  Mexicans,  then,  made  the  mistake  every  year  of 
beginning  the  new  year  more  than  five  hours  too  soon.  Such  a 
habit  as  this  leads  in  the  long  run  to  some  confusion.  In  the 
course  of  four  years  the  accumulated  error  makes  a  difference  of 
practicaUy  a  full  day.  At  the  end  of  a  century  of  such  continual 
and  unrectified  miscalculation,  the  New  Year's  festival,  assuming 
that  one  exists,  will  be  celebrated  almost  a  month  before  the 
proper  time.  Such  matters  take  on  an  appearance  of  some  im- 
portance when  we  reflect  that  the  Aztecs  were,  above  everything, 
an  agricultural  people.  If  conditions  found  to-day  among  the 
agricultural  Indians  of  the  United  States  (for  example,  in  the 
Southwest)  are  any  criterion,  it  seems  rather  likely  that  the 
ancient  Aztecs  took  a  fanatical  interest  in  the  maturing  of  certain 
crops.  To  the  sedentary  Indian  of  the  United  States  the  center 
of  everything  is  his  cornfield.  That  the  attitude  of  the  ancient 
peoples  of  middle  America  was,  as  a  matter  of  fact,  not  essentially 
different  is  shown  by  a  passage  in  the  famous  ''Franciscan 
Chronicle''**  referring  to  the  Cakchiquels  of  Guatemala: 

If  one  looks  elosely  at  these  Indians,  he  wUl  find  that  everything 
they  do  and  say  has  something  to  do  with  maize.  A  little  more,  and 
they  would  make  a  god  of  it.  There  is  so  much  conjuring  and  fnssing 
about  their  eomflelds  that  for  them  they  will  forget  wives  and  children, 
and  any  other  pleasure,  as  if  the  only  end  and  aim  in  life  was  to  secure 
a  crop  of  com.s7 

It  seems  entirely  probable  that  the  most  important  religious 
festivals  in  Mexico,  as  among  the  recent  agricultural  Indians  in 


s«  Gr6nica  de  la  8.  Provincia  de  Quattemala,  etc.    See  bibliography  at 
end  of  this  paper. 

S7  Op.  cit.,  chapter  vn,  quoted  by  Brinton,  1885,  p.  14. 


1010]       Waterman:  Delineaiion  of  Day-aigns  in  Aztec  Mamuoripts  317 

eastern  and  southwestern  North  America,  were  connected  with 
the  crops.*®  The  religions  83n[nbolism  of  the  ancient  Aztecs  is 
aknost  as  thoroughly  pervaded  with  references  to  corn-deities 
and  rain-godSy  as  are  the  rituals  of  the  modem  Pueblo  Indians. 
The  festivals  of  a  x>^ple  so  interested  in  crops  must  necessarily 
have  reference  to  certain  fixed  seasons  of  the  year.  It  seems 
likely,  therefore,  with  regard  to  the  Aztecs,  that  very  serious 
discrepancies  arose  at  a  very  early  period  between  the  time  for 
the  ceremonies,  as  shown  by  the  progress  of  the  calendar,  and 
the  occasion  for  these  observances,  as  indicated  by  the  state  of 
the  crops.  The  calendar  system,  it  must  be  remembered,  in 
the  form  in  which  we  know  it,  has  a  history  of  many  centuries 
behind  it.  Its  symbols  occur  on  some  very  ancient  monuments. 
Time  enough  had  elapsed,  therefore,  by  the  period  when  our 
record  opens,  for  such  discrepancies  to  have  become  acute.  The 
Aztecs,  owing  to  this  *' precession"  of  their  calendar,  might  well 
have  found  themselves  at  times  celebrating  harvest-home  festivals 
before  the  crops  were  so  much  as  put  into  the  ground.  Each 
generation  must  have  discovered,  from  its  own  experience,  that 
their  year  of  365  even  days  was  too  short.  From  what  we  know 
of  Aztec  life,  then,  we  should  expect  to  find  some  provision  in 
their  calendar  for  corrections  of  some  sort  or  other. 

No  marked  success,  however,  has  met  the  numerous  efforts 
which  have  been  made  to  prove  that  a  system  of  periodic  correc- 
tions or '  *  intercalations ' '  really  existed.  The  present  writer,  more- 
over, cannot  but  feel  that  all  the  theories  so  far  advanced  concern- 
ing the  Aztec  system  of  correction  have  been  founded  more  or  less 
frankly  on  the  knowledge  which  civilized  students  have  of  what 
the  correction  ought  to  have  been.  Our  system  of  adding  a  day 
every  four  years  produces  a  calendar  very  nearly  correct.  The 
error  between  the  time  of  Julius  Caesar  and  the  year  1752 
amounted  to  only  eleven  days  all  told.  We  can  say  at  once,  how- 
ever, that  the  probabilities  are  all  against  the  Aztecs  having  made 
this  correction  of  one  day  in  every  four  years,  or  any  equivalent 
interpolation.  Lacking  instruments  of  precision  and  chrono- 
metric  appliances,  and  being  also  without  real  written  records, 


s^See,  for  example,  the  Codex  MagUabeechi  (NnttaU,  1903),  pp.  03, 
79,  etc 


318         University  of  California  T%bUcat%on$  in  Am,  Arch,  and  Bihn.   [  VoL  11 

sach  an  interpolation  on  their  part  would  have  been  a  most 
surprising  accident. 

All  the  theories  and  commentaries  written  by  modem  scholars 
on  the  question  of  Aztec  intercalation  are  based  on  relatively 
few  original  sources.  By  an  original  source  is  meant,  in  this 
connection,  accounts  obtained  by  people  who  were  actually  in 
contact  with  the  Aztecs  before  their  calendar  lore  was  lost.  The 
following  list  represent  a  few  of  the  most  frequently  quoted  of 
these  ''original"  authorities  (page  319,  upper  half). 

On  the  soil  afforded  by  the  sources  named,  a  number  of  curious 
and  interesting  theories  have  blossomed.  The  theories  concerning 
intercalation  are  distinguished,  first,  by  their  variety,  and 
secondly,  by  their  ingenuity.  No  one  of  them  seems  to  my  mind, 
under  the  conditions  given,  to  be  plausible.  It  is  only  fair  to 
state  that  the  most  ancient  accounts  exhibit  about  as  much 
diversity  as  the  most  recent  critiques.  In  the  case  of  Sahagun, 
for  example,  we  find  the  original  author  virtually  contradicting 
himself.^  The  variety  of  the  modem  opinions  in  the  matter  of 
intercalation  is  brought  out  quite  clearly  by  putting  them  side 
by  side  in  the  form  of  a  tabulation  (page  319,  lower  half). 

So  much  for  the  evidence  of  intercalation  on  the  positive 
side.  There  is  certain  evidence,  however,  that  seems  to  indicate 
that  the  Aztecs  must  have  been  unacquainted  with  the  whole 
principle  of  calendar  correction.  Of  first  importance  is  the 
curious  fact  mentioned  by  Seler*^  that  when  Sahagun  talked  with 
certain  ''old  men,  the  most  skilful  possible,"  at  Tlaltelolco,  forty 
years  after  the  Conquest,  their  reckoning  of  the  events  of  that 
Conquest  were  already  ten  days  in  error.  It  seems  impossible 
to  over-emphasize  the  importance  of  such  evidence  as  this.  It 
is  of  vastly  more  significance  than  any  number  of  statements 
from  the  Indians  as  to  what  their  custom  was  or  was  not.  The 
hard  facts  in  the  case  seem  to  partake  of  the  nature  of  a 
demonstration,  either  that  they  had  no  intercalation,  or,  if  any 
such  principle  was  employed,  that  they  applied  it  only  to  periods 
of  over  forty  years  duration.    Another  bit  of  negative  evidence 


M  Compare  the  doubtful  Btatements  in  the  seeond  book,  chapter  19, 
with  the  yigoroQB  ones  contained  in  the  Appendix  to  the  fourth  book. 

«i  1891,  p.  19. 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-signa  in  Asftee  Mamucripta 


819 


320        UmveriityofCaHforn4aPMbUeaHaHiinAm.AreK€mdBthn.   [Vol  11 

is  of  an  equally  uncompromising  natore:  None  of  the  ancient 
manuscripts  show  any  trace  of  intercalation,  thou^^  some  of 
them  involve  rather  longer  periods  of  time.  This  latter  statement 
applies  with  particular  force  to  the  Vatican  manuscript  3738 
(Vatican  Codex  A). »* 

All  the  arguments  for  intercalation  seem  to  involve  one  funda- 
mentally wrong  conception.  There  exists  a  school  of  thought 
which  sets  up,  in  this  part  of  the  New  World,  a  strong  centralized 
government,  with  a  king  at  its  head,  whereas  there  existed  in  all 
probability  merely  a  weak  confederation  of  utterly  democratic 
Indian  pueblos,  directed  by  a  war-chief  who  was  elected  to  super- 
vise military  operations  merely.  Some  of  the  ideas  expressed  con- 
cerning the  calendar  seem  to  hinge  on  this  misconception.  Not 
enough  attention  has  been  paid  in  this  connection  to  Bandelier's 
papers.'*  The  works  of  many  European  writers  on  American 
institutions  still  involves  thrones  and  principalities,  crowns  and 
scepters,  very  much  as  though  Bandelier  had  never  written.  The 
usual  assumption  is  that,  granted  the  existence  of  an  empire,  there 
must  have  been  in  ancient  Mexico  some  one  universal  system  of 
calendar  correction,  and  that  it  is  our  duty  to  find  out  what  this 
system  was.  There  is,  as  a  matter  of  fact,  some  reason  to  believe 
that  there  was  in  the  last  analysis  no  fixed,  authoritative  calendar, 
to  say  nothing  of  an  official  system  for  correcting  it.  Considerable 
evidence  is  available  that  the  whole  Mexican  system  was  in  a 
formative  and  somewhat  chaotic  condition.  It  may  be  well  to 
enumerate  some  of  the  points  that  would  suggest  this  conclusion 

Sahagun  tells  us,  for  example,  that  the  beginning  of  the  Aztec 
year  differed  greatly  in  different  places.  When  he  himself  wished 
to  find  out  with  what  day  the  year  began,  he  had  to  call  a 
conference  of  ''old  men"  and  ''scholars,"  and  they  disputed 
over  the  matter  "for  many  days."  Finally,  apparently  as  a 
compromise,  they  decided  on  February  2.**  In  other  words,  the 
required  date  was  not  a  matter  of  fact;  it  was  a  matter  of 


ss  Consult  Seler,  in  the  passage  just  mentioned. 

88  <<0n  the  art  of  war  and  mode  of  warfare  of  the  ancient  Mexicans''; 
''On  the  distribution  and  tenure  of  lands  and  the  customs  with  respect 
to  inheritance  among  the  ancient  Mexicans'';  "On  the  social  organiza- 
tion and  mode  of  government  of  the  ancient  Mexicans."    1880. 

M 1831,  p.  192. 


1010]       WaUrtnan:  Delweatian  of  Day-Hgm  in  Agtee  ManuscripU  821 

opinion,  and  involved  the  reconciliation  of  conflicting  reckonings. 
In  this  connection  it  is  furthermore  worth  noting  that  even  the 
names  for  the  day-signs  varied  apparently  from  pueblo  to  pueblo. 
A  very  interesting  Ust  of  day-signs  from  Mezitlan,  quoted  by 
Seler,*'  has  a  sign  ''Earth  Ctoddess"  in  the  place  usually  occupied 
by  Water-monster.  This  same  list  differs  from  that  of  Mexico 
City  in  having  ''Young  Maize  Ear"  in  place  of  Lizard;  "Mill- 
ing-stone" in  place  of  Vulture,  and  "Tooth"  instead  of  Grass. 
It  seems  probable  that  additional  lists  from  independent  locali- 
ties, or  from  a  number  of  different  pueblos,  would  reflect  even 
greater  variety  in  the  names  for  the  separate  days.  In  view  of 
these  facts,  it  does  not  seem  proven  that  there  was  any  universal 
or  regular  system  of  calendar  reckoning  among  the  Aztecs.  We 
must  remember,  also,  that  intercalation  is  hardly  more  than  a 
novelty  in  Europe.  Until  the  time  of  Julius  Caesar,  our  own 
European  calendar  was  a  very  helter-skelter  institution.  The 
pontifib  of  republican  Bome  "squared"  the  calendar  with  the 
seasons  as  the  emergency  arose,  and  as  opportunity  seemed  to 
offer.  From  what  we  know  of  Mexican  civilization  in  general, 
with  its  independent  towns  and  distinct  linguistic  areas,  it  seems 
highly  unlikely  that  the  ancient  peoples  there  had  ai^y  better 
arrangement  than  the  Roman  one.  The  evidence  and  the  proba- 
bilities are  vastly  in  favor  of  the  idea  that  no  regular  system  of 
calendar  correction  existed  in  ancient  Mexico.** 


ORIGIN  OF  THB  CALENDAR  SYSTEM 

It  remains  to  discuss  the  origin  and  basis  of  this  series  of 
calendar  symbols.  Concerning  the  actual  evolution  of  the  signs, 
nothing  is  known.  To  discuss  the  matter  with  any  degree  of 
profit,  access  to  considerable  collections  of  the  more  ancient 
Mexican  monuments  would  be  necessary.  Perhaps  with  a  study 
of  such  monuments  it  would  be  possible  to  establish  the  evolution 
of  the  system  in  a  general  way.  It  is  also  impossible  to  say  why 
the  particular  twenty  objects  which  appear  in  the  ordinary 


«» 190O-1901,  p.  7. 

M  Compare  Preuss,  in  the  Oyelopaedia  of  Beligion  and  Ethies,  artiele 
''Oalendar:  Meziean,"  where  similar  conelnsionB  are  briefly  e^reesed. 


322         Univer$iiff  of  CdHfomia  PubUeaiions  in  Am,  ArcK  and  Bihn.    [Vol  11 

tonalamatl  were  chosen.  Besemblances  of  a  rather  striking  sort 
exist  between  the  calendars  of  Mexico  and,  for  example,  China. 
The  analogy  embraces  not  only  the  arrangement  of  dates  in 
cycles,  and  the  method  of  combining  signs  with  numerals,  but 
in  some  cases  even  identity  of  the  signs  employed.  For  that 
matter,  there  are  undoubted  points  of  analogy  between  the  Aztec 
signs  and  certain  of  the  signs  of  our  own  zodiac.  However, 
to  put  forward  the  claim,  which  is  occasionally  heard,  that  such 
resemblances  are  proof  of  contact,  or  of  a  migration  from 
China,  is  to  run  counter  to  the  entire  trend  of  the  evidence  of 
Mexican  archaeology  as  a  whole.  It  becomes  constantly  more 
obvious  that  the  civilization  of  Middle  America  was  really  an 
autochthonous  development,  though  discussion  on  the  matter  is 
still  heard.  It  may  be  taken  for  granted,  therefore,  that  we 
must  look  for  the  development  of  the  Middle  American  calendar 
system  on  the  spot.  So  far  as  I  know,  however,  no  one  has  tried 
to  treat  the  subject  historically.  The  effort  so  far  has  been  to 
account  for  the  development  of  the  calendar,  especially  its 
numerical  elements,  on  a  psychological  basis. 


The  Reason  for  Twenty  as  a  Factor 

The  one  solitary  point  on  which  students  of  the  Aztec  calendar 
agree  concerns  the  reason  for  the  selection  of  twenty  day-signs. 
This  factor  twenty  is  assumed  to  have  its  foundation  in  the 
Aztec  numeral  system.  The  Aztecs,  that  is  to  say,  like  many 
nations  of  ancient  and  modem  times,  had  a  system  of  numbers 
based  on  twenty  instead  of  on  ten.  A  very  interesting  discussion 
of  this  system  may  be  found  in  Cyrus  Thomas'  paper  ** Numeral 
systems  of  Mexico  and  Central  America."*^  It  stands  quite  to 
reason  that  their  numeral  system  must  have  developed  much 
earlier  than  their  peculiar  calendar.  No  further  explanation  is 
needed,  therefore,  in  the  opinion  of  many  scholars,  for  the  fact 
that  they  chose  twenty  day-signs.  It  seems,  on  first  glance,  to 
be  just  what  would  have  been  expected  from  a  knowledge  of 
their  arithmetic. 


«T  1897-1898,  h. 


ISlfl]       Wateman:  BeUntationofDay-tigntinAtteoUanittieri^U  323 

The  Reason  for  Thirteen  as  a  Factor 
When  we  consider  the  fact,  however,  that  the  twenty  day- 
signs  were  combined  with  thirteen  numerals  we  are  confronted 
by  a  genuine  puzzle.  Opinions  about  the  reason  for  the  exist- 
ence of  a  series  of  thirteen  numerals  are  almost  as  numerous  as 
the  authors  who  have  discussed  the  subject.  If,  as  a  matter  of 
fact,  the  existence  of  a  vigesimal  numeral  system  led  to  a  selec- 
tion of  twenty  symbols,  we  should  certainly  expect  it  to  lead  to 
the  selection  of  twenty  calendar  numerals.  Why  do  we  find  only 
thirteen  t  The  artificial  character  of  most  of  the  hypotheses  con- 
cerning this  point  is  made  evident  by  merely  putting  them  side 
by  side. 


Vabioub  SuoazsTtoNs  to  Acoount  roB  the  Elekznt  Thirteen 
IN  THE  Calendak 

1.  The  factor  thirtean  appears  because  the  most  important  parte  of  the 

hoij  are  tbirteen  in  number:  namely,  the  ten  fingers,  one  ear, 
one  eya,  and  the  month.    (FSretamaiui.)*i 

2.  Thirteen  repreeents  the  period  of  the  moon's  waxing,  or  waning.!* 

3.  Thirteen  was  ehoson  b«cauae  the  ancient  Mexicans  had  a  eoQceptlon 

of  thirteen  heaTens.     (Fdratemann.)*o 

4.  The  title-page  of  the  Tro-Corteeian  eodez  haa  a  lepreeentation  of 

the  four  eardinal  points,  eoonting  in  both  direetiona,  foUowed 
by  the  symbols  for  the  aeuith  and  nadir,  and  another  one  nn- 
fortunatelf  obliterated.  Above  these  are  written  the  numhera 
one  to  thirteen.  Does  this  aocoout  for  the  thirteen  of  the 
calendatf     (Cym*  Thomaa.}«i 

5.  The  Aztecs  established  a  year  of  364  days,  because  they  needed  for 

the  year  a  qoantity  diTisible  by  4.  The  quantity  (364)  factors 
into  4  X  91,  also  into  28  X  13.  Henee  13.  (Forstemann).«a 
4.  Thirteen  is  derived  from  the  fact  that  8  solar  years  are  equivalent 
to  6  "Venos"  years.  The  Aztecs,  in  devising  their  calendar, 
chose  a  unit  consisting  of  a  combination  of  8  and  5.  Henee  13. 
{8eler.)M 

»•  1893,  p.  4B4. 

••  This  suKgeetion  is  mentioned  by  Freuss  in  his  article  on  the  Calendar 
to  which  reference  was  made  above  (footnote  37),  and  by  Bowdlteh 
<1912,  p.  266). 

*o  1693,  p.  404. 

«i  1807-1698  b,  p.  954. 

u  1893,  p.  494. 

«*  1900-1901,  p.  17  (following  Tronooso). 


324        Univer9ityofCaHfarniaP%blieai%ansinAm.AreKandBihii.   [YoLll 

These  suggestions,  while  more  or  less  ingenious,  are  rather 
obviously  artificial.  The  points  involved  in  the  first  suggestion, 
for  example,  would,  if  logically  carried  out,  have  resulted  not  in 
the  selection  of  thirteen  numerals,  but  of  some  other  number. 
If,  in  making  up  a  list  of  the  most  important  parts  of  the  body, 
they  were  to  count  all  ten  fingers,  half  at  least  of  which  are 
exactly  like  the  other  half,  and  which  are  not  individually  organs 
of  supreme  importance,  they  would  certainly  have  counted  both 
eyes.  As  regards  the  second  suggestion,  considerations  of  fact 
thrust  themselves  forward.  The  actual  period  of  the  moon's 
waxing  is  not  thirteen  days.  Besides,  if  the  moon  had  had  any 
effect  on  the  evolution  of  the  Aztec  calendar,  we  would  certainly 
look  for  some  traces  of  a  lunar  month.  Nothing  is  simpler  than 
to  count  from  one  full  moon  to  the  next.  The  Aztecs  would 
hardly  have  made  half  of  the  moon's  period  an  element  in  their 
calendar  and  ignored  the  full  period.  The  next  two  suggestions 
in  the  list  involve  what  is  probably  a  logical  inversion.  It  seems 
likely  that  if  the  Aztecs  conceived  of  thirteen  heavens,  or  thirteen 
gods  of  the  day,  it  was  because,  for  calendric  or  other  reasons,  the 
number  thirteen  was  already  uppermost  in  their  consciousness. 
The  number  thirteen  seems,  as  a  matter  of  fact,  to  be  rather  im- 
portant in  their  institutions.  Thus  there  were  thirteen  divisions 
in  the  Mayan  armies;  there  are  thirteen  serpents  in  the  Tzental 
mythology ;  and  to  the  Cakchiquel  the  thirteenth  day  was  sacred.** 
It  is,  however,  as  plausible  to  consider  these  ideas  a  derivative 
from  the  calendar  as  to  turn  the  proposition  the  other  way  about. 

The  most  abstruse  theory  is  that  of  Forstemann  (number  5 
in  the  list  just  given).  He  assumes  that  the  Middle  American 
peoples  began  by  having  a  year  of  360  days.  Finding  it  too 
short,  they  increased  its  length  not  to  365  days,  but  to  364, 
because  for  personal  (and  it  must  be  added,  quite  mysterious) 
reasons  they  wished  the  number  of  days  in  the  year  to  be  divisible 
by  four.  But  a  year  of  364  days  naturally  divides  itself  into 
subdivisions  of  twenty-eight  days,  and  there  are  thirteen  of  these 
subdivisions.  Hence  the  thirteen  of  the  calendar.  Aside  from 
its  highly  elaborate  character,  this  theory  does  not  account  for 

M  Cyrus  Thomas,  1807-1898  b,  p.  953. 


1010]       Waterman:  DeUneatian  of  Daff-tigns  in  Agteo  ManuicripU  325 

the  fact  that  the  Aztecs  selected  the  thirteen  rather  than  the 
twenty-eight,  or  for  that  matter,  rather  than  ninetj-one,  which  is 
as  much  a  factor  of  364  as  are  the  other  two  quantities. 

If  Forstemann  's  theory  is  the  most  abstruse,  the  one  advanced 
by  Seler  enjoys  the  distinction  of  being  the  most  complicated. 
His  hypothesis  involves  his  favorite  idea  that  the  Mexicans  laid 
stress  on  a  ^^Yenus"  year  of  584  days.  He  is  struck  with  the 
fact,  which  is  in  a  sense  a  curious  one,  that  five  of  these  Venus 
years  make  up  a  period  exactly  equivalent  to  eight  solar  years. 
He  then  makes  the  assumption  that  the  Aztecs  chose,  as  the  basis 
of  their  calendar,  a  period  consisting  of  these  two  periods  taken 
together,  or  949  days.  The  greatest  common  divisor  of  365  and 
584  is  73 ;  the  solar  year  is  five  times,  the  Venus  year  eight  times, 
and  the  ''basic"  period  thirteen  times  tMs  factor.  Hence  the 
element  thirteen.  If  Seler 's  theory  is  true,  it  must  be  borne  in 
mind  that  while  these  computations  were  being  carried  out  in  the 
mind  of  the  ancient  inventor  of  the  calendar,  the  days  were  still 
nameless.  They  derive  their  names  by  the  combination  of  certain 
signs  with  these  very  thirteen  numerals  whose  origin  we  are 
discussing.  Seler  assumes  therefore  that  the  Aztec  dealt  with 
such  large  numbers  of  days  as  949,  and  traded  such  groups  of 
days  about  in  their  minds,  before  they  had  names  for  any  of 
them.  In  other  words,  he  assumes  that  the  Aztecs  became  skilled 
mathematicians,  noted  carefully  the  length  of  solar  and  planetary 
periods,  and  only  after  that  sat  down  to  invent  names  for 
their  day&  There  is  no  evidence  in  the  whole  of  human  history 
that  institutions  develop  in  this  way.  The  probabilities  of  such 
a  development  having  occurred  with  the  calendar  of  the  Aztecs 
are,  it  seems  to  me,  too  remote  to  make  the  theory  worth 
elaborating.^' 

Some  scholars  try  to  explain,  not  the  occurrence  of  thir- 
teen as  an  element  in  the  calendar,  but  the  occurrence  of  the 
tondtamatl  of  260  units.  If  for  the  first  step  the  Aztecs  recognized 
260  as  a  fundamental  quantity,  and  for  the  second  step  selected 
twenty  day-signs  because  the  vigesimal  character  of  their 
numerals  suggested  such  a  course,  they  would  derive  the  third 


<•  It  is  only  fair  to  remark  that  Seler,  judging  from  his  phraseology, 
seems  to  feel  somewhat  the  same  way  about  it  himself. 


326         Univenity  of  Calif omia  PublieatuniB  in  Am.  Arch,  and  Ethn,   [Vol  11 

element  by  dividing  260  by  20,  thus  getting  13.  Several  ex- 
planations, as  a  matter  of  fact,  have  been  advanced  which  account 
for  the  element  260  directly.  Someone  has  suggested  that  nine 
was  a  sacred  number,  and  that  260  represents  the  total  number 
of  days  in  nine  lunations.  This  hypothesis  has  been  mentioned 
favorably  by  Mrs.  Nuttall.**  Aside  from  other  objections,  nine 
lunar  months  give,  as  a  matter  of  fact,  not  260  but  approxi- 
mately 265^^  days.  Another  hypothesis,  which  dates  from  very 
early  times  (possibly  from  Motolinia)^^  is  based  on  the  idea 
that  260  days  represented  the  period  of  visibility  of  Venus.  This 
hypothesis  might  at  least  be  discussed  if  Venus  really  were 
visible  for  260  days.  Unfortunately,  nothing  of  the  sort  is 
the  case.  As  remarked  by  Beuchat,^*  the  260-day  period  does 
not  correspond  to  the  duration  of  any  known  astronomical 
phenomenon.  Still  another  hypothesis  derives  the  importance 
of  260  days,  and  the  use  of  that  period  in  the  calendar,  from 
the  fact  that  pregnancy  occupies  that  time.  This  last  suggestion 
would  perhaps  be  the  most  plausible  of  the  lot  if  pregnancy  lasted 
for  that  period.  It  has  been  advanced  by  Mrs.  Nuttall,**  before 
her  by  Porstemann,'*  and  before  him  by  Torquemada.  Aside 
from  its  relative  simplicity,  it  seems  to  have  little  in  its  favor. 

GkxKlman,  whose  monograph  was  probably  the  most  important 
single  contribution  to  the  subject,*^  holds  the  opinion  that  the 
260  is  not  necessarily  based  on  the  combination  of  twenty  and 
thirteen,  but  that  it  became  established  because  it  was  a  unit 
that  divided  up  very  conveniently  in  a  number  of  ways. 

Everything  considered,  I  am  inclined  to  advance  the  convic- 
tion that  the  factors  thirteen  and  twenty  are  the  original  ele- 
ments in  the  tonalafnatl.  It  would  seem  most  plausible,  other 
things  being  equal,  to  suppose  that  these  two  simple  factors 
evolved  in  some  way,  and  that  the  tonalamatl  is  the  product  of 
them.  Very  likely  there  was  a  simple  and  practical  reason  which 
led  to  the  selection  of  these  two  factors  in  the  first  place.    It  may 


4«  1904,  p.  495. 

47  See  Seler,  1900-1901,  p.  16;  NuttaU,  1904,  p.  495. 

«8 1912,  p.  334. 

*•  1904,  p.  495. 

BO  1895,  p.  532. 

81 1897,  p.  29. 


1910]       Waterman:  Delineation  of  Day-ngna  in  Agteo  Mawuaoripia  327 

safely  be  said,  however,  that  this  reason  is  not  obvious  at  the 
present  time. 

Derivation  of  the  Calendar  Symbols 

Reference  has  been  already  made  to  the  fact  that  the  calendars 
of  all  the  more  highly  civilized  peoples  of  Middle  America  have 
many  points  in  common,  and  are  constructed  along  practically 
the  same  lines.  It  is  obvious  at  once,  therefore,  that  there  is 
opportunity  offered  for  the  most  interesting  comparative  study. 
Such  investigations  have  been  carried  out  with  gratifying  results 
by  Professor  Seler.  Two  of  his  works  are  of  especial  interest 
from  this  point  of  view,  namely,  his  *' Mexican  chronology  with 
especial  reference  to  the  Zapotec  calendar,""^  and  his  monograph 
on  ''The  tonalamatl  of  the  Aubin  collection."^*  Discussion  as 
to  the  probable  place  of  origin  of  the  calendar,  and  the  deriva- 
tion of  its  signs,  is  therefore  unnecessary  here.  Of  the  two  papers 
mentioned,  the  latter  in  particular  contains  a  systematic  presen- 
tation of  the  afSliations  of  the  whole  series  of  symbols,  in  order."^ 
The  matter  may  be  dismissed  in  the  present  connection  with  the 
remark  merely  that  Professor  Seler 's  evidence  in  these  two 
papers  is  almost  entirely  of  a  linguistic  character.  Archaeological 
evidence  has  never  been  applied  to  this  question. 

Probable  Line  of  Evolution 

There  are  really  two  types  of  explanation  possible  for  the 
existence  of  this  complex  calendar — gradual  evolution  or  sudden 
creation.  Of  the  two  hypotheses  I  vastly  prefer  the  first,  on 
general  principles.  Discussion  will  be  out  of  place,  however, 
until  we  have  some  actual  data  to  discuss.  Some  of  the  most 
distinguished  Americanists,  on  the  other  hand,  seem  to  regard 
the  calendar  as  a  sudden  invention.  Seler,  as  quoted  above, 
views  the  calendar  in  its  entirety  as  the  product  of  some  one 
author  or  set  of  authors,  working  consciously  toward  the  elabor- 
ation of  a  system.     Mrs  Nuttall^"  also  voices  the  belief  that  the 


52  1891. 

5»  1900-1901. 

•*  Op.  cit,,  pp.  9-16. 

»8  1904,  p.  494. 


328         Unwer$ityofCaUforniaPyhlieatiaiuinAm.AreKandBiJm.   [VoLU 

system  had  an  inventor  (not  to  describe  him  more  definitely) 
who  actually  had  in  view,  and  provided  for,  an  epoch  of  1040 
years.  He  is  supposed  to  have  made  provision  in  his  calculations 
for  260  Venus  periods,  rectified  by  260  separate  five-day  cor- 
rections, and  to  have  provided  for  twenty  intercalations.  She 
seems  to  regard  the  twenty  day-symbols,  the  tonalamatl,  the  whole 
complex  institution,  as  the  product  of  one  tremendous  cerebra- 
tion. Though  I  profess  myself  unable  to  discuss  the  evolution 
of  the  system  in  definite  terms,  I  wish  to  register  my  profound 
unbelief  that  it  took  any  such  line  as  this.  The  chances  are,  it 
seems  to  me,  that  the  calendar  has  an  actual  history — a  history 
of  gradual  accretion,  change,  and  elaboration.  I  am  inclined  to 
think  that  this  Aztec  calendar  system  frequently  suffers  from 
being  considered  apart  from  its  setting.  It  is  important  to 
remember  that  it  was  the  work  of  Indian  tribes  who  had  hardly 
passed  beyond  the  threshold  of  civilization.  While  elaborate, 
it  is,  like  many  primitive  achievements,  rather  awkward  and 
inefficient  even  in  its  perfected  form.  The  operation  of  the  Mex- 
ican calendar  system  recalls  the  faults  of  their  method  of  picture- 
writing.  Both  institutions  impress  one  with  a  sense  of  their 
futile  ingenuity.  Any  writer  who  treats  of  the  Aztec  calendar 
ought,  I  think,  to  preserve  in  his  mind  a  very  lively  picture  of 
the  Indian  pueblos  in  which  it  developed.  It  is  certainly  absurd 
to  put  the  Mexican  calendar  on  a  plane  of  equality  with  the 
calendar  systems  of  those  nations  of  the  Old  World  who  had 
written  records,  and  at  least  the  beginnings  of  science.  Further 
than  to  insist  that  the  calendar  probably  has  a  history,  it  seems 
impossible  to  go. 

THE  DELINEATION  OP  THE  CALENDAR  SYMBOLS 

IN  THE  MANUSCRIPTS 

We  have  seen  that  the  various  calendar  symbols  represent, 
at  bottom,  actual  objects  or  phenomena.  A  possible  exception 
occurs  in  the  case  of  the  ''Motion"  or  Olin  symbol,  in  which  the 
graphic  element  seems  to  be  obscured,  if  it  ever  had  one.  A 
good  many  tendencies  operate  in  the  case  of  most  Aztec  calen- 
drical  signs  to  change  their  original  character.     The  simplest 


1916]       Waterman:  Delineatum  of  Day-Hgna  in  Aeteo  ManusoripU 


329 


of  these  tendencies  is  perhaps  the  mere  desire  for  ornamentation 
or  decoration.  The  native  artist  at  times  seems  to  regard  the 
calendar  signs  as  an  admirable  field  for  the  expression  of  artistic 
taste.  This  is  illustrated  very  well  by  the  treatment  of  the 
serpent's  head,  used  as  the  day-sign  Snake  or  Coatl.  Figure  4 
represents  the  various  manners  in  which  this  design  is  elaborated. 
In  the  drawings  shown  in  the  figure  the  general  outline  has  not 
been  seriously  modified.  The  various  artists  do,  however,  show 
considerable  discrimination  in  the  choice  of  different  styles  of 
ornament  which  they  apply. 


^ 


e 


Fig.  4 — ^Different  Styles  of  Ornamentation  applied  to  the 

Serpent  Head 

a,  Vatican  B,  p.  4;  h,  Nuttall  (Zouehe),  p.  4;  e,  Nuttall  (Zouehe), 
p.  61;  d,  Vatican  B,  p.  4;  e,  Vatican  B,  p.  5;  f,  Vatican  B,  p.  81.»« 

The  same  point  is  brought  out  very  clearly  in  the  case  of  the 
different  representations  of  Water-monster  {Cipacili).  This  is 
illustrated  in  figure  5.  The  head  in  every  case  is  reptilian  in 
contour,  possesses  a  prominent  eye-plate,  and  is  characterized  by 
the  presence  of  a  row  of  enormous  triangular  teeth.  The  surface 
of  the  head  is  elaborated  into  spots,  vertical  lines,  bars  and  dots 
in  a  variety  of  arrangements. 

The  first  point  in  the  study  of  the  day-signs,  as  they  are 
delineated  in  the  manuscripts,  is  therefore  that  there  is  evident 
considerable  play  of  the  artistic  impulse.  As  a  result,  many 
fanciful  modifications  of  the  original  idea  are  in  each  case  to  be 
looked  for. 

Another  point  deserving  emphasis  is  this:  that  the  native 
artists,  in  delineating  day-signs,  were  dealing  with  subjects  per- 


B<  See  note  15,  p.  305. 


330        UfUver9iiyofCMforniaPiihUeati<nuimAiiLAreKandEihn^   [Vol.11 

fectly  familiar  to  themselves  and  their  audience.  They  were  at 
liberty  therefore  to  reduce  their  pictures  to  the  most  naked 
symbols  without  danger  of  being  misunderstood.  Moreover,  the 
signs  in  many  manuscripts  occur  in  a  regularly  established 
sequence,  and  in  many  cases  the  identity  of  a  symbol  may  be 


Fig.  5. — Ornamental  Elaboration  in  the  Decoration  of  the 

Water-monater  Head 

a,  Vatican  B,  p.  4;  h,  Vatican  B,  p.  7;  o,  Vatican  B,  p.  67;  d,  Vatican  B, 
p.  71;  e,  Vatican  B,  p.  1;  f,  Vatican  B,  p.  2. 


determined  as  readily  by  its  place  in  the  series  as  by  its  appear- 
ance. In  many  cases,  accordingly,  we  encounter  symbolism  run 
rampant.  The  symbols  occur,  in  fact,  in  all  stages  of  denudation. 
It  would  be  easily  possible,  on  the  basis  of  the  material  in  the 
manuscripts,  to  ''trace  the  development"  of  the  more  simple  and 
mnventionalized  desig^is  from  the  more  complicated  and  realistic 
ones,  by  the  old  device  of  putting  the  realistic  at  one  end  of  a 
series  and  the  conventional  at  the  other.  It  is,  however,  worthy 
of  note  in  this  connection  that  we  often  encounter  a  highly  com- 
plex form  of  a  sign  and  a  highly  simplified  one,  side  by  side,  on 
the  same  page  (see  fig.  6).  In  other  words,  the  native  artist 
apparently  had  complete  forms  of  these  day-signs  always  in  his 
mind.  Sometimes  in  writing  do¥Fn  a  given  sign  he  would  choose 
one  or  two  features  only,  and  in  other  cases  would  put  them  all 
down,  with  elaborate  ornament  in  addition,  if  the  space  permitted 
and  the  humor  struck  him.    One  thing  is  perfectly  evident  from 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-signs  in  Aetec  Manworipts 


331 


a  study  of  the  available  manuscripts:  that  in  the  execution  of  the 
day-signs,  a  considerable  part  is  played  by  caprice. 

These  conditions  permit  almost  unlimited  convergence  in  the 
various  designs,  making  it  practically  impossible  in  some  cases 


Fig.  6. — ^Two  Forms  of  the  Day-sign  Bain  (Quiahuitl), 
representing  the  Baln-god,  Tlaloc 

a,  Human  face  with  a  goggle  eye  and  long  teeth;  h,  the  same 
simpUfied.    (Both  from  Nuttall  (Zouche),  p.  9.) 

to  identify  a  symbol  when  taken  from  its  context.  This  is  illus- 
trated in  figure  7.  There  is  general  similarity  between  the  first 
two  drawings  (a  and  b),  yet  they  represent  quite  independent 
day-signs,  Flower  and  Cane.  An  even  more  extreme  case  is 
shown  in  c  and  d  of  this  figure,  c  represents  a  human  jawbone 
surmounted  by  an  eye,  and  the  whole  accompanied  by  a  tuft  of 
grass.    The  whole  composite  figure  represents  the  day-sign  Grass. 


Fig.  7. — ^Drawings  Similar  to  Each  Other  but  Standing  for 

Distinct  Ideas 

a,  Flower  (Xochitl),  Vatican  B,  p.  7;  b,  Oane  (Aoatl),  Vati- 
can B,  p.  11;  e,  Grass  {Mdlin<Uli),  Vatican  B,  p.  18;  d,  Water 
(Atl),  Vatican  B,  p.  82. 


332         Universiiy  of  Calif  amia  PubUeatiom  im  Am.  Arch,  and  Bihn,   [ YoL  11 

d  is  a  conventionalized  representation  of  a  vessel  of  water  with 
a  shell  in  it  (see  figs.  20  and  25)  and  stands  for  the  day-sign 
Water.  Yet  the  two  symbols  c  and  d  certainly  look  as  though 
they  were  intended  to  represent  the  same  idea.  This  variability 
and  convergence  may  be  best  discussed  in  connection  with  indi- 
vidual studies  of  each  of  the  day-signs,  and  the  various  forms 
assumed  by  them.  The  tendencies  just  pointed  out  will  be  found 
to  operate  in  the  case  of  each  of  the  day-sig^is  taken  up  in  the 
remainder  of  the  paper. 

THE  TWENTT  DAT-SIGNS:  THBIB  CHABACTEBISTICS  AND  VABIATI0N8 

The  effort  has  been  in  the  following  pages  to  collect  the  most 
divergent  examples  possible  of  the  twenty  day-symbols  and  to 
put  them  side  by  side  for  comparison.  A  good  many  Mexican 
manuscripts  have  been  omitted  from  the  returns  submitted  in 
this  paper  because  they  contained  drawings  of  Europeans  and 
European  objects,  and  were  therefore  obviously  late.  Prominent 
among  the  manuscripts  of  this  class  which  have  not  been  con- 
sidered are  the  Vatican  Codex  A  (3738),  and  the  manuscripts 
mentioned  above,  published  in  facsimile  by  the  Junta  Colombina 
in  Mexico  City"'  (the  Codex  Porfirio  Diaz,  the  Codex  Baranda, 
the  Codex  Dehesa,  etc.).  A  good  deal  of  material  has  thus  been 
passed  over  as  too  inexact  for  the  present  purpose.  Conspicuous 
in  this  category  are  the  reproductions  in  Lord  Eingsborough's 
enormous  Mexican  Antiquities  already  mentioned.  Here  the 
day-signs  are  so  imperfectly  drawn  that  any  discussion  of  their 
forms  would  be  wasted  effort.  The  drawings  in  the  Aubin 
manuscript,  some  of  them  reproduced  below,  are  much  worse 
than  any  of  those  in  Eingsborough.  The  peculiarities  of  the 
day-signs  in  it  are  obviously  the  mere  effect  of  ignorance  and  bad 
draughtsmanship.  The  Loubat  edition  of  this  manuscript  con- 
stitutes a  perfect  copy  of  a  defective  specimen.  The  variant 
forms  it  contains  have  therefore  a  certain  interest. 

Wherever  possible,  the  day-signs  illustrated  below  have  been 
compared  with  realistic  drawings  of  corresponding  objects. 
Study  of  these  graphic  drawings  throws  considerable  light  on 


B7  See  Ghavero,  Antiguedades  mexieanae,  1892. 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-signs  in  Aztec  Manuscripts 


333 


features  of  the  day-«igns  which  might  otherwise  be  obscure.  It 
is  only  fair  to  assume  that  the  day-sign,  where  it  is  not  realistic, 
is  a  simplified  and  conventional  version  of  the  graphic  represen- 
tation. It  wiU  in  some  cases  be  seen  that  the  drawings  which 
appear  as  day-signs  are  curious,  not  purely  because  they  are  day- 
signs,  but  because  the  Aztec  artist  had  limitations  even  where 
he  tried  to  be  realistic.  The  realistic  drawings  which  appear 
below  are  selected  in  every  case  from  the  list  of  original  manu- 
scripts which  supplied  the  day-signs  illustrated. 


e 


f 


0 


m 


n 


Pig.  8.— <i-o.  The  Day-sign  Water-monster  (CipactU) ; 


334        Unwersiiy  of  California  PubUeaiiont  in  Am.  AroK  and  Bthn,   [YoLll 


Water-monster  (CipactU) 

8owree$  of  drawings  (fig.  8): 

a,  Nattall  (Zonche),  p.  76  i,    NattaU  (Zonehe),  p.  47 


h,  Vatican  B, 

p.  47 

i,   Yatiean  B, 

p.  80 

e,  Nuttall  (Zoucne), 

p.  35 

Ic,  Yatiean  B, 

p.  60 

d,  Yatiean  B, 

p.  87 

2,    Yatiean  B, 

p.  59 

e,   Yatiean  B, 

p.  73 

Illy  Aubin, 

p.  13 

f,  Bologne, 

p.   3 

n,  Yatiean  B, 

p.  58 

g,  NuttaU  (Zonehe), 

p.   4 

0,  Yatiean  B, 

p.   5 

h,  Fejervary, 

p.  28 

Pf  Nuttall  (Zouehe), 

p.  75 

The  drawings  in  figure  8  represent  various  forms  of  the  day- 
sign  Water-monster  {CipactU).  The  final  drawing  in  the  series 
(p)  gives  what  must  be  regarded  as  an  attempt  at  representing 
this  animal  realistically.  This  latter  drawing  (p)  was  selected 
from  a  page  of  the  Codex  Nuttall  (Zouche  manuscript)  which 
represents  a  group  of  warriors  moving  in  canoes  to  the  assault 
of  an  island  t0¥Fn.  In  the  scene  as  given  in  the  manuscript 
there  is  drawn  a  lake,  containing  in  its  depths,  in  addition  to 
the  present  figure,  a  fish,  several  shells,  and  a  snail  (Codex 
Nuttall  (Zouche  manuscript),  p.  75).  The  resemblance  between 
the  different  forms  of  the  first  day-sign  and  this  realistic  draw- 
ing of  a  monster  in  the  water,  lend  ample  color  to  the  name 
Water-monster  applied  to  the  day-symbol.  The  word  CipactU^ 
the  Aztec  name  of  the  day-sign,  seems  to  mean  first  of  all 
''prickly."^*  It  is  applied  in  the  old  vocabularies  to  an  animal 
described  as  a  ''big  fish  like  a  cayman"  (alligator).  The 
corresponding  day-sign  of  the  Zapotecs  of  southern  Mexico  has 
a  name  defined  as  ''great  lizard  of  the  water."  It  seems 
rather  likely,  all  things  considered,  that  the  realistic  drawing 
shown  below  (p,  fig.  8)  and  the  day-signs  which  so  closely 
resemble  it,  are  all  intended  to  represent  some  of  the  American 
crocodilia.  A  glance  at  figure  8,  p,  however,  will  show  that  it 
is  possible  for  even  the  realistic  drawings  of  the  animal  to 
represent  him  as  lacking  a  lower  jaw.  This  absence  of  the  lower 
jaw  is  quite  a  constant  feature  of  this  day-sign  wherever  it 
occurs.  Other  prominent  features  of  the  day-sign  are  a  large 
eye-plate,  which  occurs  quite  uniformly,  and  large  sharp  teeth. 
In  the  realistic  picture  the  creature  is  represented  with  spines 


B«  Seler,  1900-1901,  p.  9. 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-signs  in  Aetee  MoMUcripts  335 

along  his  back,  and  on  top  of  his  snout.  The  spines  along  the 
backbone  are  a  counterpart  of  those  which  occur  on  the  actual 
animal.  Those  along  the  nose  and  head,  however,  are  artificial 
additions.  A  study  of  figures  c,  f,  and  p  of  figure  6  makes  it  seem 
rather  likely  that  these  latter  *  *  spines  * '  are  in  their  origin  merely 
additional  teeth  which  have  wandered  up  from  the  lower  part 
or  mouth  part  proper.  On  the  other  hand,  they  may  be  additions 
suggested  to  the  Mexicans  by  their  familiarity  with  homed 
lizards  or  ''homed  toads,"  which,  barring  size,  are  animals 
somewhat  like  the  alligator  but  possessing  homy  or  spiny  heads. 
The  teeth  sho¥Fn  in  the  different  forms  of  this  day-sign  are 
worthy  of  remark  in  a  general  way.  Figure  8,  d,  comes  nearest 
to  representing  realistically  true  crocodilian  dentition.  The 
triangular  teeth  shown  in  &^  a  more  usual  type  in  the  manuscripts 

• 

than  the  others,  seem  to  be  merely  conventionalized  forms.  The 
Water-monster  signs  have  in  their  outlines  at  least  a  family 
resemblance  to  the  sign  Snake,  or  Coatl  (see  fig.  13).  This 
resemblance  has  apparently  affected  the  dentition  given  to  the 
Water-monster,  who  is  often  provided  not  only  with  teeth,  but 
with  serpent  fangs.  The  distinction  between  the  two  types  of 
teeth  is  clearly  made  in  the  drawings  lettered  a,  e,  f,  figure  8, 
and  is  perhaps  suggested  in  p.  In  nt  we  see  not  only  a  snake- 
like fang,  but  the  forked  tongue  of  the  serpent  as  well.  These 
points,  suggested  by  or  accompanied  by  an  approximation  in 
general  form  to  the  serpent  type,  seem  to  be  purely  a  case  of 
borrowing. 

In  a  few  of  the  drawings  a  nose-plug  is  exhibited  (g  and  m). 
This  is  a  purely  human  article  of  adornment,  and  one  that  is 
seen  in  many  warrior  and  priestly  figures  in  the  manuscripts. 
In  figure  8,  I,  the  combination  of  a  spine  and  an  eye-plate  looks 
almost  like  a  sort  of  cap.  The  tail  in  figure  8,  p,  terminates  in 
a  fiint  knife,  or  a  figure  very  much  like  the  fiint  knives  illustrated 
in  figure  35. 

In  connection  with  the  symbol  Water-monster,  Seler  makes 
a  remark  which  is  in  my  opinion  a  sample  of  what  ought  to  be 
avoided.  He  observes  that  the  spikes  on  the  top  of  the  Water- 
monster 's  head  are  intended  to  represent  stone  knives.  He 
** proves"  that  this  is  their  original  meaning  by  referring  to  a 


336         UfUver$ity  of  CdUfomia  PubUeatians  in  Am,  Arch,  and  Bthn.    [Vol.  11 

page  in  the  Codex  Borbonicas,  in  which  the  spikes  have  the  form 
of  stone  knives.  There  is  a  logical  weakness  here.  In  some  mann- 
scripts  we  find  the  Eagle's  feathers  also  taking  the  form  of  flint 
knives  (fig.  32,  g).  That  does  not  prove  that  the  feathers  were 
originally  drawn  as  fiint  knives.  There  is  in  general  so  much 
arbitrary  simplification  and  elaboration  in  the  representation  of 
all  the  signs,  that  to  light  on  any  one  variant  and  call  it  the 
original  form  is  a  waste  of  time.  The  only  means  we  have  of 
judging  what  the  original  form  may  have  been  is  to  find  a  rep- 
resentation of  a  given  object  which  is  evidently  intended  to  be 
g^phic.  When,  for  example,  the  artist  in  the  case  of  the 
Cipactli  sign,  which  we  are  discussing,  draws  a  monster  in  the 
midst  of  a  lake  surrounded  with  realistic  representations  of  fish, 
snails,  and  bivalve  shells,  as  in  the  case  with  the  original  of 
figure  8,  p,  it  is  only  a  fair  guess  that  he  intends  his  drawing  to 
be  realistic ;  and  such  a  drawing  probably  represents  his  idea  of 
what  the  animal  really  looks  like.  It  is  at  least  plausible  to  refer 
to  the  features  of  such  drawings  as  the  original  ones.  Even  this 
is  not  really  conclusive.  The  characteristics  of  the  g^phic 
representation  may  be  affected  by  features  borrowed  from  the 
familiar  day-symbols.  It  would  certainly  be  more  plausible  in 
the  case  of  Seler's  fiint  knives  to  make  an  assumption  directly 
the  contrary  of  Seler's,  and  say  that  his  fiint  knives  of  the  Codex 
Borbonicus  are  elaborated  and  re-interpreted  teeth  or  spikes.  It 
is  hard  to  believe  that  the  day-sign  Water-monster  could  have 
begun  its  career  in  a  form  so  peculiar  as  that  of  an  animal  set 
about  with  stone  knives. 

Seler's  papers  show  another  tendency  which  deserves  com- 
ment. He  often  refers  categorically  to  certain  traits  as  char- 
acteristic of  a  given  day-symbol.  If  one  deliberately  coUects  as 
many  variant  forms  as  possible  of  one  day-sign,  it  is  hard  indeed 
to  find  any  one  feature  which  occurs  in  all  of  them.  To  give  a 
specific  example,  Seler  says  that  in  representations  of  Cipactli 
*  *  a  row  of  spikes  runs  .  .  .  along  the  vertical  line  of  the  head. '  "• 
The  drawings  a,  b,  e,  g,  h,  and  i  in  the  present  figure,  all  six  of 
them  very  beautifully  drawn,  are  without  this  feature.      The 


69 1900-1901,  p.  9. 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-gigna  in  Aetec  Manuscripts  337 

absence  of  hard  and  fast  rules  of  this  sort  will  be  emphasized  in 
discussing  others  of  the  signs  below. 

One  other  feature  of  the  Water-monster  designs  is  worth  men- 
tioning. I  refer  to  the  artistic  value  of  most  of  the  heads  as 
decorative  objects.  Most  of  these  heads  present  a  thoroughly 
picturesque  appearance.  The  eye-plate  is  nearly  always  more  or 
less  flamboyant,  as  is,  in  many  cases,  the  figure  as  a  whole. 
Figure  8,  a^,  are  more  typical  in  this  respect  than  are  the  others. 


Wind  (Ehecatl) 

Sources  of  drawings  (fig.  9): 

a,  Vatican  B,  p.  52  j,  NattaU  (Zouche),  p.   1 

b,  Vatican  B,  p.  7  h,  Vatican  B,  p.  71 
e,  Bologne,                  p.   1  I,    Nnttall  (Zouche),  p.  16 

d,  Vatican  B,  p.  71  m,  NuttaU  (Zouche),  p.  16 

e,  NuttaU  (Zouche),  p.  5  n,  NuttaU  (Zouche),  p.  18 
/,  Vatican  B,  p.  3  o,  Fejervary,  p.  35 
g,  Vatican  B,  p.  1  p,  NuttaU  (Zouche),  p.  3 
h,  NuttaU  (Zouche),  p.  62  q,  NuttaU  (Zouche),  p.  65 
i,    Vatican  B,              p.  87 


The  various  forms  of  this  day-sign  represent  the  wind-god, 
Qiietzalcoatl,  a  name  meaning  literally,  ''Feathered  Serpent." 
The  symbol  is  associated  however  with  the  word  ehecail,  or 
"breeze."  Figure  7,  q,  gives  an  idea  of  the  way  in  which  the 
deity  is  represented  realistically.  He  has  here  the  form  of  a 
human  being,  running,  and  carries  on  his  left  arm  a  shield,  with 
javelins,  and  in  his  right  hand  the  atlatl,^^  or  spear-thrower.  His 
straight  hair  and  a  full  beard  are  shown  in  the  picture.  His  nose 
is  prodigiously  elongated,  and  the  parts  of  his  face  around  the 
mouth  have  the  form  of  a  bird's  beak.  It  is  rather  hard  to  tell 
by  inspection  whether  these  two  features  are  supposed  to  repre- 
sent the  actual  facial  peculiarities  of  the  god,  or  simply  a  mask 
worn  by  him.  On  his  head  is  a  pointed  cap,  represented  in  many 
places  as  made  of  tiger  skin,  and  at  the  back  of  his  neck  is  a 
very  characteristic  fan-shaped  ornament.    The  remainder  of  his 


•0  Consult  NuttaU,  1892. 


8SS         Uitivenit]/  of  Calif  onia  FubUeatvma  iit  Am.  Are\  and  Sthm.   [ToL  11 


Fig.  9. — a-p,  The  Day-rign  Wind  (Ehecatl) ;  q,  BmUiUc 
Drawing  of  the  Wind-god 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-signs  in  Asiec  ManusoripU  339 

costume  is  of  the  usual  Aztec  sort,  consisting  of  a  breech-doth 
and  sandals.  The  present  drawing,  however,  shows  in  addition 
a  necklace  and  a  conspicuous  ear-ornament.  When  we  turn  to 
the  day-symbols  shown  in  this  figure,  it  is  noticeable  that  they 
represent  only  the  head  of  the  divinity.  A  good  many  of 
the  day-symbols  in  the  manuscripts  represent  the  head  as  de- 
scribed, with  the  hair,  beard,  cap,  and  mask  or  snout.  Some 
of  the  manuscript  drawings,  on  the  other  hand,  are  very  much 
simplified.  It  would  be  quite  easy  to  see  in  the  present  figure 
a  ''descending  series"  of  drawings.  Figure  9,  a,  for  example 
which  is  a  complete  representation  of  the  god  with  all  the  fea- 
tures, might  be  considered  to  represent  the  beginning  of  a  process 
of  degeneration,  and  figure  9,  p,  which  is  denuded  of  almost 
everything,  the  end  of  the  process.  It  is  even  possible  to  fill  in 
all  of  the  steps  between  these  two  extremes,  and  to  show  how  one 
by  one  the  features  might  have  dropped  off.  Figure  9,  a,  for 
example,  has  cap,  beard,  eye,  ear-ornament,  and  snout.  Figure 
9,  e,  has  lost  the  cap ;  %  lacks  the  cap,  and  in  addition  has  lost  the 
ear-ornament.  Figure  9,  g,  has  lost,  in  addition  to  the  foregoing 
the  pupil  of  the  eye ;  m  has  lost  the  eye  altogether,  retaining,  of 
the  original  features,  only  the  snout  and  beard.  In  o  and  p  even 
the  beard  vanishes,  and  of  the  whole  god  nothing  but  the  snout 
is  left.    The  mouth  of  a  degenerates  in  p  to  a  mere  line. 

Such  a  series  has,  however,  very  little  real  meaning.  The 
elaborate  head  shown  in  e  was  drawn  by  the  artist  who  drew  the 
simplified  form  shown  in  p,  and  the  two  drawings  are  on  adjacent 
pages  of  the  original  text.  Our  text-figures  therefore  do  not 
represent  actual  genetic  series.  It  does  seem  possible,  however, 
to  interpret  certain  of  the  features  present  in  the  signs  by  a 
process  of  comparison.  For  example,  some  of  the  realistic  draw- 
ings  of  the  god  represent  him  with  a  fang  at  the  comer  of  his 
mouth.  It  seems  likely  that  the  fang  is  elaborated  from  a  notch, 
which  often  occurs  in  exactly  the  same  place  and  has  very  much 
the  same  appearance.  If  an  ''original"  form  is  to  be  looked  for, 
the  notch  might  be  interpreted  as  the  down-curved  mouth,  which 
is  the  usual  sign  of  old  age,  shown  for  example  in  figure  10,  b. 
The  fang  form  is  especially  clear  in  figure  9,  c,  d,  and  I.  It 
seems  rather  likely  that  the  notched  disk  below  the  comer  of  the 


840         Vnivertity  of  CaUfonua  PwbltMfwnt  in  Jm.  Jreh.  and  Btlm,    [ToL  11 

month  in  figure  9,  o,  represents  this  moath-DotcIi  or  fang,  wbidk 
has  in  this  drawing  wandered  oat  of  its  proper  place. 

The  eye  in  these  representations  of  the  Wind  symbol  does 
some  curious  things.  In  b,  figure  9,  it  wanders  out  on  the  beak, 
and  in  d  mounts  up  on  a  stalk.  In  drawings  /  and  k  this  stalk 
becomes  much  elongated.  The  beard,  too,  shares  in  these  changes. 
In  figure  9,  /,  it  loses  its  likeness  to  hair,  retaining  however  its 
outline.  In  g  the  hair  is  replaced  by  speckles,  and  in  k  and  k 
the  whole  beard  degenerates  into  a  mere  sausage-shaped  tag. 
Such  series  as  are  shown  in  figure  9,  whether  they  represent 


Fig.  10.— <i,  Tb«  Pace  of  tha  Wind-god,  ahowing  doini-euiTed  month 

(Nnttkll) ;  i,  a  fkM  with  a  eorred  month,  a 

featare  ugnifyiiig  old  age 


accurately  the  origin  of  the  simpler  forms  of  the  day  signs  or 
not,  at  least  enable  us  to  recognize  in  the  simpler  forms  many 
of  the  elements  which  make  up  the  more  complicated  ones.  A 
person,  for  example,  who  in  examining  a  text  encounters  a  form 
like  q,  figure  9,  would  certainly  have  some  trouble  in  recognizing 
it  as  a  form  of  the  wind-god.  Yet,  by  comparison  with  the  more 
complicated  figures  it  is  possible  to  recognize  in  the  simpler 
drawing  the  various  elements  which  stand  for  tiie  hair,  the  snout, 
and  the  beard.  The  proportions  and  the  positions  of  the  various 
parts  merely  are  changed,  while  the  identity  of  the  figure  remains 
unmistakable. 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-gigna  in  Astec  ManuicripU  341 


GOO 


b3 


H 

lii        izd 


D. 


jQ. 


m 


Fig.  11. 


>  The  Day-sign  Honae  (CaUi) ;  q,  Bealistie 
Drawing  of  a  House 


342         Unwersity  of  California  PubUeationi  in  Am.  Arch,  and  Ethn.   [VoL  11 


House  (OaUi) 

8ouree$  of  drawings  (fig.  11): 

a,  Vatiean  B,              p.  87 

i,    Vatican  B, 

p.   5 

h,  Nuttall  (Zouehe),  p.  56 

j,   Vatican  B, 

p.   4 

e,  NuttaU  (Zouche),  p.  20 

Jc,   Fejervary 

p.  30 

d,  Nuttall  (Zonche),  p.  34 

1,    Vatican  B, 

p.  64 

e,  Fejervary,               p.  18 

m,  Vatican  B, 

p.   3 

f,  Nuttall  (Zonche),   p.  31 

n,  Nuttall  (Zouche), 

p.  84 

g,  Aubin,                     p.   1 

0,   Vatican  B, 

p.  71 

h,  Vatican  B,              p.   8 

p,  Nuttall  (Zouche), 

p.   6 

There  are  probably  few  day-signs  in  which  the  original  forms 
are  so  completely  obscured  as  in  the  case  of  the  day-sign  House. 
In  its  extreme  form  the  day-sign  appears  merely  as  a  hook  (fig. 
11,  nt),  on  a  sort  of  a  pedestal.  The  drawings  in  k,  I,  m,  seem 
to  show  how  this  ''hook"  appearance  evolves.  A;  is  a  fairly  con- 
vincing picture  of  a  stone  structure,  I  should  say,  with  a  thatched 
roof.  If  the  evidence  of  the  manuscripts  is  good  for  anything, 
this  is  the  usual  form  of  architecture  in  the  Aztec  or  Plateau 
region,  even  for  ceremonial  edifices.  Comparison  with  figure 
11,  q,  brings  out  the  principal  features  of  such  a  structure.  This 
latter  represents,  like  a,  e,  and  k-p,  a  cross-section  through  such 
a  temple.  To  the.  right  is  the  stairway  leading  up  to  the  temple 
doorway.  The  doorway  was  made  up  of  two  uprights,  either 
stones  or  timbers,  with  a  third  lying  horizontally  on  them  for  a 
lintel  (see  fig.  11,  b-d).  According  to  Seler,^^  these  posts  and 
lintels  are  of  wood.  The  artist,  it  seems,  wished  to  exhibit  this 
doorway  but  was  not  equal  to  drawing  it  in  perspective,  so  he 
compromised  by  dragging  it  around  to  one  side,  and  represent- 
ing only  part  of  it;  that  is,  with  only  one  of  the  uprights  in 
place.  The  front  wall  of  the  temple,  or  at  least  the  position  of 
this  wall,  he  represented  by  a  mere  thin  line.  The  thatching, 
however,  is  plainly  and  quite  correctly  represented,  for  the 
temples  had,  as  here  indicated,  ''hip"  roofs,  thatched  on  all  four 
slopes.  The  ridge  seems  to  have  been  elaborated  into  some  sort 
of  ornament.  This  is  shown  at  the  top  of  figure  11,  g.  On  the 
base  or  pyramid  of  the  structure  we  see  an  earthquake  or  oUn 
symbol  (for  which  see  fig.  34).    In  figure  11,  k,  the  roof  is  rather 


•1 1900-1901,  p.  10. 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day'Signs  in  Asiee  Manuscripts  343 

bulging  or  convex.  In  I  the  ''peak"  effect  is  reduced  to  a  rudi- 
ment, and  the  drawing  as  a  whole  is  more  cursive  in  style.  In 
figure  11,  m  and  n,  the  artist  seems  to  have  had  in  mind  not  the 
original  idea  of  a  house,  but  such  degenerate  symbols  of  it  as  I, 
figure  11,  which  he  permitted  himself  to  reproduce  in  still  more 
cursive  fashion.  In  fact,  in  m,  I,  n,  o,  and  p  the  likeness  to  a 
house  is  almost  or  entirely  lost. 

In  b,  figure  11,  the  front  view  of  the  house,  or  calii,  is  repre- 
sented. We  see  here  the  thatched  hip-roof,  and  the  doorway  of 
dressed  stones  or  timbers.  The  artist,  however,  was  apparently 
not  equal  to  drawing  a  stairway  in  front  view,  so  left  it  out. 
In  d  this  doorway  is  drawn  still  more  plainly.  Here  the  artist 
seems  to  have  tried  to  draw  at  the  same  time  both  the  front  and 
the  gable  ends  of  the  roof,  giving  up,  however,  without  being 
successful.  In  g  the  structure  has  been  reduced  to  a  remnant. 
We  see  here  apparently  a  side  view  showing  half  of  the  door 
construction  (compare  a)  and  a  line  representing  the  back  wall. 
Figure  11,  h-j,  represent  this  same  front  view  of  the  structure, 
dra¥Fn,  however,  in  cursive  lines.  The  T-shaped  inclosure  seems 
to  represent  the  outside  line  of  the  door  construction,  the  open- 
ing having  vanished.  In  this  case,  a  study  of  the  more  compli- 
cated forms  readily  explains  the  simple  ones  such  as  g. 

Lizard  (Cuetzpalin) 


Sourees  of  drawings  (fig.  12): 

a,  NuttaU  (Zouehe),   p.  56 

g, 

Yatiean  B, 

p  16 

h,  NuttaU  (Zouehe),   p.  49 

K 

Fejervary, 

p.  37 

e,  NuttaU  (Zouehe),  p.  13 

m 

Yatiean  B, 

p.   7 

d,  Yatiean  B,              p.   3 

• 

Bologne, 

p.   2 

e,  NuttaU  (Zouehe),   p.   5 

i?. 

Aubin, 

p.  19 

f,  Yatiean  B,              p.  64 

h 

Yatiean  B, 

p.  70 

This  is  probably  the  least  interesting  of  all  the  day-symbols, 
for  the  reason  that  it  is  nearly  alwa3rs  carelessly  drawn,  and  does 
not  exhibit  much  variety  at  best.  It  is  usually  a  sprawling  figure 
with  an  uncertain  number  of  legs  straggling  about,  and  a  taiL 
I  should  say  that  the  most  characteristic  thing  in  the  drawing 
of  the  lizard  is  the  loose- jointed  way  in  which  it  sprawls  on  the 
page.    One  feature  is  noticeable  in  the  drawings  of  lizard  when 


344        Unwer$Uyof(M%f&rniaPubUeationsinAm.AroKandEthii.   [YoLll 

they  can  be  examined  in  color.  Half  of  the  animal  is  normally 
red,  the  other  half  a  sky  bine.  The  division  into  two  colors  is 
represented  by  the  line  across  the  lizard's  body  in  figore  12, 
a,  b,  c,  e,  and  g.    Seler's  statement**  that  ''the  lizard  symbol  is 


i  *  I 

Fig.  12.^The  Day-sign  Lizard  (CMeUpaUn) 

normally  blue"  does  not  apply  to  all  the  manuscripts.  The 
arrangement  of  colors  would  possibly  indicate  that  one  of  those 
species  is  intended  whose  under-surface  is  bright  blue.  To 
economize  time,  perhaps,  the  artists  painted  the  animal  half 
reddish  and  half  blue,  without  bothering  to  be  more  realistic. 
At  least  this  is  a  possible  explanation  of  the  curious  arrangement 
of  colors. 


•«  1900-1901,  p.  10. 


1018]       W^wman:  DeUntatUmofDog-tigntbtAxttcUamueTipf 


Rg.  18. — o-I,  The  Dk^-sigii  Bnkke  (Coatl) ;  m,  Bealiitie 
Drswing  of  a  Bnake 


346        Unwer9UyofCdUformaP%bUoaii(m9%nAm.AreKandBthn.   [YoLU 


Snake  {Coatl) 

Sowreei  of  drawin^M  (fig.  18): 

a,  Borgia,  p.   5  h,  Yatieaii  B,  p.  67 

h,  Aubin,  p.  18  i,    Yatieaii  B,  p.  66 

e,  Bologae,  p.   7  h,  Nuttall  (Zouehe),  p.  77 

e,  Bologae,  p.   4  I,    Yatiean  15,  p.  71 

f,  Yatiean  B,  p.  74  m,  Yatiean  B,  p.  45 

g,  Nuttall  (Zouehe),  p.  75 


Figure  13,  m,  represents  a  realistic  drawing  of  a  serpent 
chosen  from  a  page  in  Vatican  Codex  B  (manuscript  3773  in  the 
Vatican  library).  The  scene,  or  whatever  it  may  be  called,  rep- 
resents a  human  figure  holding  a  serpent  in  its  outstretched  hand. 
The  hand  and  part  of  the  arm  are  reproduced  in  the  present 
illustration,  the  rest  of  the  human  figure  being  omitted.  The 
meaning  of  the  device  around  the  serpent  just  above  the  hand 
is  not  dear.  The  snake  in  this  drawing,  as  in  many  of  the  day- 
signs,  is  plainly  the  rattlesnake.  It  is  moreover  quite  accurately 
represented.  The  head  exhibits,  however,  in  place  of  one  fang, 
a  whole  series  of  enormous  ones  projecting  from  the  mouth.  The 
plate  over  the  eye  is  elaborated  also  into  a  sort  of  crest.  It  is 
interesting  to  note  that  figures  of  people  holding  snakes  are 
fairly  common  both  in  Aztec  and  Maya  art.**  One  can  hardly 
help  thinking  in  this  ccmnection  of  the  well-known  Snake  Dance 
of  the  sedentary  Indians  of  the  southwestern  part  of  the  United 
States,  in  which  performers  dance  holding  serpents. 

Many  of  the  day-signs  representing  the  serpent  show  the  same 
characteristics  as  the  realistic  drawing  just  mentioned  (for 
example,  a  and  b,  figure  13).  The  former  of  these  two  has  an 
added  feature,  however,  namely  a  plume  at  the  end  of  the  tail. 
Figure  13,  c  and  d,  represent  the  same  serpent-figure  knotted  up 
in  a  sort  of  coil.  In  /  the  serpent  is  likewise  complete,  except 
that  his  rattles  have  degenerated  to  a  mere  button,  and  his  outlines 
are  not  so  conspicuously  ophidian.  In  the  remainder  of  the  day- 
sign  figures  there  is  represented  only  the  serpent's  head.  (Heads 
in  general  appear  more  frequently  in  the  manuscripts  as  a  day- 
sign  than  whole  animals.)    Many  of  these  heads  are  thoroughly 

«*  For  the  latter  see  Maudslay,  1889-1902,  for  example,  voL  4,  pL  33; 
Spinden,  1913,  p.  49. 


1916]       Waterman:  Delineatum  of  Day-Hgna  in  Aaitee  ManworipU  847 

8erx)ent  in  character.  In  one  of  fhem  however  (g,  figure  13),  we 
find  a  human  nose  ornament  consisting  of  a  ''plug"  with  a  flow- 
ing plume  attached.  In  a  few  of  the  drawings  the  serpent  head 
is  very  much  debased.  The  one  shown  in  h,  for  example,  might 
well  pass  for  the  head  of  some  other  animal.  In  j  we  have  only 
a  jumble  of  lines,  so  formless  that  it  is  hard  to  recognize  in  them 
even  such  parts  as  the  eye  and  the  mouth.  As  a  special  instance 
of  ''debasement,"  attention  is  drawn  to  the  figure  shown  in  { 
which  lacks  the  fang,  though  the  fang  is  perhaps  the  most  char- 
acteristic feature  in  the  other  serpent  drawings. 


Death  (Miquiztli) 

Sources  of  drawings  (fig.  15): 

a,  Nuttall  (Zouehe),  p.  79  i,    Vatican  B,  p.   3 

h,  Borgia,  p.   4  J,  Pejenrary,  p.  33 

e,   Vatican  B,  p.  25  1c,  NnttaU  (Zouche),  p.  31 

d,  Vatican  B,  p.  96  I,    Vatican  B,  p.  54 

e,  Nuttall  (Zouche),  p.  75  m,  Bologne,  p.   4 

f,  Vatican  B,  p.  52  n,  Bologne,  p.   2 

g,  NuttaU  (Zouche),  p.  13  o,  Vatican  B,  p.  63 
h,  NuttaU  (Zouche),  p.  13  p,  NuttaU  (Zouche),  p.  82 

As  already  mentioned,  the  sign  for  death  is  a  human  skull. 
This  is  drawn  in  many  cases  with  some  degree  of  fidelity  to  the 
facts.  It  is,  on  the  other  hand,  one  of  the  symbols  showing  most 
marked  distortion.  Figure  15  shows  its  principal  variations. 
p  of  this  figure  shows  a  realistic  scene  from  an  Aztec  funeral 
ceremony.  The  practice  seems  to  have  been  to  expose  the  body 
until  only  the  bones  were  left,  which  were  then  gathered  and 
burned.  We  have  here  the  representation  of  such  a  cremation 
scene.  Piled  upon  a  circular  mat  are  the  long  bones  tied  up  in 
a  faggot,  and  surmounted  by  the  skull.  Sticking  up  on  each  side 
are  decorated  slats  of  wood.  To  one  side  stands  the  figure  of  a 
priest,  with  black  face  and  black  body-paint,  usual  in  the  case 
of  people  taking  part  in  religious  ceremonials.  In  his  hands  he 
holds  a  torch  with  which  he  ignites  the  pyre.  The  fire  may  be 
seen  spreading  to  right  and  left  in  the  drawing,  and  in  the  center 
there  mounts  a  thick  column  of  smoke.  The  drawing  of  the 
skull  is  the  point  of  particular  interest  for  us.    There  is  con- 


348        Unwenityof(kMformaP%a>UoatianiinAm.Areh.andSihn.   [YoLll 


siderable  realism  in  the  sketch.  The  staring  ^e-orbit,  the  teeth 
and  jaw,  and  the  zygomatic  arch  are  shown,  though  not  perfectly. 
This  type  of  drawing  seems  to  have  been  the  original  model  for 
the  day-i^ymbol  Death. 

I  should  like  to  emphasize  some  curious  points  in  the  Aztec 
artist's  treatment  of  the  lower  jaw  of  the  skull.  Perhaps  we 
can  discuss  this  best  by  calling  to  mind  the  outlines  of  the  jaw 
as  it  really  is  (fig.  14,  a).  We  notice  the  teeth  and  chin  on  the 
one  hand,  and  on  the  other  the  ascending  '^ramus''  with  the 
sigmoid  notch  at  the  top.  On  one  side  of  this  notch  (to  the  left 
in  the  sketch)  rises  the  coronoid  process,  and  on  the  other,  the 
hinge  of  the  jaw,  or '  *  condyle. ' '  The  Aztecs  represent  all  of  these 
features  in  their  jaw-bones,  esx>ecially  the  sigmoid  notch  and  the 
hinge.  The  hinge  itself  they  expand  into  a  sort  of  circular  tag, 
very  prominent  in  all  jaw  figures.  We  can  discuss  the  features 
of  their  jaw  drawings  to  best  advantage  by  citing  places  where 
the  jawbone  is  drawn  alone.  For  this  we  can  turn  to  the 
''Grass"  symbols  (fig.  28,  below),  in  which  a  human  jawbone 
plays  a  conspicuous  part.  This  is  also  shown  in  figure  14,  b. 
Here  especial  attention  is  drawn  to  the  conspicuous  ''hinge" 
portion. 


T'^^^l 


o 


Fig.  14. — Corioiu  Features  of  the  Drawings  representing  the  Skull, 

and  a  possible  explanation  of  them 

a,  Drawing  of  an  aetnal  jaw-bone;  h,  a  jaw-bone  from  a  day- 
sign,  Nnttall,  p.  79;  <;,  drawing  of  an  aetnal  sknll  (Chinook  Indian, 
artificially  flattened);  d,  Nnttall,  p.  82,  and  0,  Nnttall,  p.  13,  the 
sknll  as  drawn  in  day-signs. 


1916]       Waterman:  DeUneaium of  Daf-Hgna in  Agtec Manuscripts  349 

When  we  turn  to  the  representations  of  the  whole  skull,  with 
brain-case  and  jaw,  we  find  the  delineation  very  much  affected 
by  this  fondness  for  emphasizing  the  hinge  of  the  jaw.  Figure 
14,  c,  shows  a  sketch  of  an  actual  skull.  An  artificially  flattened 
Chinook  (Columbia  River)  cranium  was  chosen  for  the  sketch, 
because  it  most  nearly  corresponds  in  outline  to  the  Aztec  draw- 
ing. We  have  around  the  eye  a  bony  ridge  which  fuses  below 
into  the  zygomatic  arch,  running  across  the  sketch  horizontally. 
All  of  these  features  can  be  recognized  in  the  corresponding 
Aztec  design  (fig.  14,  d) ,  though  rudely  drawn  in.  I  should  like 
to  emphasize  in  this  latter  figure  (d)  the  fact  that  when  the  jaw 
is  fitted  by  the  artist  into  the  skull,  as  shown  in  the  dotted  lines 
(actually  following  the  original  drawing),  the  flamboyant  treat- 
ment of  the  maxillary  condyle,  or  hinge  process,  leaves  only 
the  back  part  of  the  cranium  showing.  The  occipital  part  of 
the  cranium  runs  around  the  jawbone  in  the  form  of  a  hook. 
When  the  artist  draws  a  skull  without  the  jaw  he  preserves  this 
hook,  which  leaves  a  space  or  socket  where  the  jaw  hinge  would 
fit  if  it  were  present.  This  hook  in  skulls  which  are  drawn  with- 
out jaws  becomes  rudimentary  and  apparently  loses  its  original 
meaning.  I  am  otherwise  at  a  loss  to  account  for  the  curious 
hook  which  appears  at  the  rear  of  many  skull  drawings  (such  as 
e,  fig.  14).  In  the  collection  of  skull  drawings  used  as  day-signs 
(fig.  15)  many  will  be  found  (h,  o)  where  the  hook  is  quite  mean- 
ingless. On  the  other  hand,  in  some  of  them  (f,  I)  the  skull  is  in 
perfect  shape  for  the  reception  of  a  jaw  with  an  expanded  hinge. 
We  have  in  the  drawings  standing  for  the  idea  ^' Death"  a  case 
where,  it  seems  to  me,  a  very  curious  and  puzzling  feature  of  a 
day-sign  is  really  explained  by  reference  to  an  original  graphic 
style  of  delineation. 

Many  minor  variations  will  be  noticed  in  the  skull  symbols. 
For  one  thing,  the  skull  often  has,  as  an  ornament,  a  flint  knife 
stuck  in  the  nostril  (fig.  15,  d,  i).  This  flint  knife  seems  to 
degenerate  in  other  cases  to  a  mere  point  or  lobe  (g,  j,  I).  The 
eye  also  becomes  less  realistic  in  certain  drawings  (g,  j).  In 
k  we  find  a  jaw  with  the  usual  hinge,  but  there  is  no  correspond- 
ing notch  in  the  skull.  On  several  of  the  skulls  are  found  lines 
suggesting  a  cap,  possibly  representing  a  painted  design  (f,  k). 


360         nim>eT»U]/ofCaiifoTiuaPitbKeationtinAin.AreKMdSthit.   [T«l.  11 


Fig.  IS.— o-o,  The  Daj'-rign  DMth  (Jfi^titotU) ;  p,  BeftlUtie 
Drawing  of  ft  Skull 


1916]       Watemutn:  DeUMaii(m  of  Day-Hgna  in  Agtec  MamuoripU  851 

The  three  last  figures  show  a  skoll  with  ornament  attached, 
prominent  among  them  in  each  case  an  ear-ornament.  The 
absordily  of  an  ear-ornament  where  there  are  no  ears  does  not 
seem  to  strike  the  artist.  The  meaning  of  the  curious  tuft  on  the 
top  of  0  is  unknown. 


Deer  (Mazail) 

Sources  of  drawings  (fig,  16): 

a,  Yatieaii  B,  p.  64  h,  Bologne,  p.  3 

b,  NuttaU  (Zouehe),  p.  26  i,  KuttaU  (Zouehe),  p.  45 
e,  NuttaU  (Zonehe),  p.  49  j,  KuttaU  (Zouehe),  p.  51 

d,  Yatiean  B,  p.   1  h,  Fejervary,  p.  20 

e,  KuttaU  (Zonehe),  p.  48  I,   Fejervary,  p.  36 

f,  Yatiean  B,  p.  67  m,  Fejervary,  p.  13 

g,  Yatiean  B,  p.  89  n,  Fejervary,  p.  26 

Before  discussing  the  illustrations  which  show  the  various 
forms  of  this  day-sign  (fig.  16),  it  will  be  well  to  get  certain 
characteristics  of  the  deer  in  mind.  It  is  possible  to  form  a  con- 
clusion as  to  which  of  the  characteristics  were  most  conspicuous 
in  the  minds  of  the  native  artists  by  considering  which  are  most 
frequently  in  evidence  in  the  delineations.  The  most  important 
one  is  the  long,  slender  muzzle  (fig.  16,  a,  b,  c,  d,  e,  g,  i,  j,  n). 
The  next  in  importance  is  the  antler.  Another  point  which  is 
emphasized  in  many  drawings  is  the  deer's  large  incisor  teeth  in 
the  lower  jaw,  a  trait  which  deer  has,  of  course,  in  common  with 
many  other  ungulates.  The  cloven  hoof  is  also  very  strongly 
emphasized  in  some  drawings.  The  realistic  drawing  at  the 
bottom  of  the  figure  (fig.  16,  n)  exhibits  most  of  the  deer's  actual 
peculiarities — ^muzzle,  long  ears,  cloven  hoofs,  and  short  tail. 
Neither  teeth  nor  antlers  are  represented  in  n.  The  former  occur, 
however,  very  well  drawn,  in  6,  c,  d,  and  h.  I  think  the  deer's 
antlers  would  be  considered  by  ourselves  his  most  distinctive 
possession.  These  antlers  appear  in  a,  b,  c,  and  d.  The  illus- 
trations are  here  arranged  in  descending  order,  exhibiting  a 
successive  deterioration  of  the  antler.  A  series  like  this,  whether 
it  accounts  for  the  development  of  the  simpler  forms  or  not  (and 
it  probably  does  not),  enables  us,  at  any  rate,  to  identify  these 
simpler  forms.    The  little  excrescence  in  d  can,  for  example,  be 


3Si         Unitiwitpof(Mifoni*aPtMioationti»A».Arat.andmh».    [ToLU 

identified  as  an  antler  hy  looking  at  the  more  folly  delineated 
drawingB  in  a  and  b.  Peiiu^  the  next  drawing  worthy  of  remark 
is  k.  Like  many  of  the  figores  in  the  Bolofpie  Codex  from  which 
it  is  taken,  it  represents  a  well-drawn  head,  with  a  tiny  leg 


I,  TIm  D»7-ilgii  Dmt  (Voiall) ; 
Drawing  of  a  Dew 


1916]       Waterman:  DeUMation  of  Day-ngnt  in  Aiteo  ManfuoripU  853 

attached.  In  this  case  the  head  has  teeth  in  the  upper  jaw,  and 
there  might  be  some  diflScoIty  involved  in  identif3ring  it  as  deer, 
if  it  were  not  for  the  presence  of  the  antler.  It  will  be  noted 
that  in  the  drawings  of  the  deer  the  ears  assume  all  sorts  of 
shapes  and  configorations,  from  erect  to  drooping  (fig.  16,  i). 
We  shall  revert  to  this  point  in  a  moment.  In  k  the  artist  drew 
not  a  deer  but  merely  an  antler,  which  passes  as  a  symbol  for 
the  whole  animal.    In  {  and  m  he  drew  the  cloven  hoof  merely. 


Bdbhit  (Tochtli) 

Sources  of  drawingi  (fig.  21) : 

a,  Yatiean  B,              p.  61 

g,  Aubin, 

p.  18 

h,  Pejervary,               p.  42 

h,  Yatiean  B, 

p.  27 

c,   Yatiean  B,              p.  96 

ft,    Yatiean  B, 

p.  60 

d,  Nuttall  (Zouche),  p.  80 

i,  Bologne, 

p.   2 

e,   Yatiean  B,              p.  68 

h,  Borgia, 

p.   8 

f,  Yatiean  B,  p.  49 

The  Mexican  artist,  if  he  set  about  the  task  seriously,  found 
no  difficulty  in  drawing  the  rabbit  in  a  very  realistic  fashion 
(witness  figure  21,  %).  Here  the  animal  is  given  a  characteristic 
rabbit-posture — sitting  cm  its  haunches.  The  drawing  moreover 
shows  the  elongated  ears,  the  abbreviated  tail,  and  the  large  and 
prominent  incisors  so  characteristic  of  the  rabbit  in  life.  It  is 
worth  noting  that  the  rabbit's  big  incisors  are  drawn  in  the  upper 
jaw,  in  this  respect  offering  a  contrast  to  the  drawings  of  the  deer. 
In  figure  21,  g,  teeth  are  entirely  omitted.  Certain  curious  ten- 
dencies, however,  show  themselves  in  the  delineation  of  these 
teeth.  In  a  they  are  conspicuous,  but  more  like  fangs  than  is  really 
necessary.  In  c  and  d  they  are  unduly  prominent ;  in  the  latter 
figure,  indeed,  notably  exaggerated.  In  e  the  two  teeth  have  been 
fused  into  a  sort  of  ribbon  hanging  out  of  the  mouth.  In  f  this 
ribbon  takes  on  the  appearance  of  a  tongue,  and  may  have  been 
so  interpreted  by  the  artist.  In  A  we  have  a  tongue  plainly 
shown,  but  it  comes  out  over  the  upper  teeth.  How  the  artist 
reconciled  this  drawing  with  his  knowledge  of  the  facts  cannot  be 
explained.  Figure  21,  j,  is  another  figure  from  the  Bologne 
manuscript — a  head  with  tiny  legs  attached.    It  might  be  worth 


854        UniverHtyof(kU%forniaP%blioaHaniinAm.AreKandBi1m.   [YoLU 


mentioning  in  connection  with  these  two  plates  that  some  of  the 
drawings  of  the  deer  are  hardly  to  be  distingoished  from  some 
of  the  pictores  of  the  rabbit.  Compare,  for  example,  g  of  figure 
16  with  /  of  figure  21.  The  many  points  of  identity  between 
different  drawings  of  these  two  figures  deserves  some  further 
illnstratiim. 

We  have  said  already  that  the  most  characteristic  (or  at  least 
the  most  constant)  thing  in  the  deer  drawings  is  the  represen- 


a  hod 

Fig.  17. — ^Day-figns  representing  Four  Different  Animals, 

all  resembling  the  Deer 

a,  Deer,  Yatiean,  p.  52;  h,  Babbit,  Yatican,  p.  52;  o,  Dog,  Yatiean, 

p.  55;  d,  Ocelot,  Yatiean  p.  71. 

tation  of  the  deer's  long  muzzle.  Stated  baldly,  the  top  line  of 
the  deer's  head  is,  in  the  pictures,  concave.  The  rabbit,  on  the 
contrary,  has  a  short,  rounded  snout,  and  the  top  line  of  his  head 
is  usually  rounded  over  toward  the  nose.  These  traits  are 
brought  out  clearly  in  the  realistic  pictures  (fig.  16,  n;  fig.  21,  k). 
It  is  now  important  to  recognize  that  even  such  a  constant  dis- 
tinction is  often  forgotten  by  the  native  artist.  Figure  17,  a,  for 
example,  represents  the  deer,  but  b  of  the  same  figure,  with 
entirely  similar  outlines,  represents  not  the  deer  but  the  rabbit. 
For  the  sake  of  comparison  a  picture  of  dog  (c)  and  ocelot  {d) 
are  added,  which,  from  the  general  outline,  might  be  taken  just 
as  readily  for  rabbit  or  deer.  In  other  words,  there  is  no  type 
to  which  the  drawings  of  one  animal  necessarily  conform. 


Fig.  18. — ^Day-sisna  representing  Four  Distinct  Animals, 

all  resembling  the  Babbit 

a,  Babbit,  Knttall,  p.  47;  h,  Deer,  Yatiean,  p.  61;  e,  Dog,  Yatican, 

p.  6;  d,  Ocelot;  Kuttall,  p.  23. 


1916]       Waterman:  Delineaticn  of  Daysigm  in  Agtee  Man/UBcripU  855 

It  is  quite  as  easy  to  pick  out  a  series  of  animals  all  drawn 
on  the  model  of  the  rabbit.  Figure  18  shows  such  a  series.  Here 
the  same  four  animals,  rabbit,  deer,  dog,  and  ocelot  (''tiger") 
are  represented,  but  they  all  have  the  form  of  the  rabbit.  The 
drawing  of  the  deer  in  b,  figure  18,  would  certainly  be  interpreted 
as  the  rabbit,  except  for  the  horns.  If  the  deer's  horns  were 
always  delineated  in  representations  of  the  deer,  there  could,  of 
course,  be  no  confusion,  but  as  often  as  not  they  are  omitted. 

The  same  point  might  be  made  about  the  ears  of  the  two 
animals.  The  deer's  ears  are  often  erect,  while  the  rabbit's  often 
cling  dose  to  the  head,  or  drop  down.    Figure  19,  a,  shows  what 


a  h  c 

Fig.  19. — ^Day-signs  representing  the  Deer  and  the  Babbit, 
showing  the  commingling  of  traits 

a,  Babbit,  KnttaU,  p.  58;  h,  Deer,  Vatican,  p.  3; 
e,  Babbit,  Vatican,  p.  57. 

might  be  regarded  as  a  very  characteristic  drawing  of  the  rabbit. 
Figure  19,  ft,  however,  represents  the  deer,  though  the  ears  droop. 
On  the  other  hand,  c  in  this  same  figure,  though  the  ears  are 
erect,  represents  not  the  deer  but  the  rabbit.  In  other  words,  I 
should  like  to  make  the  point  that  statements  such  as  those  made 
by  Seler,**  to  the  effect  that  absolute  critera  can  be  set  up  by 
which  each  figure  can  be  recognized,  are  not  borne  out  by  a  study 
of  the  manuscripts.  If  it  were  not  for  the  occurrence  of  the 
day-signs  in  regular  series,  it  would  be  quite  impossible  in  many 
cases  to  distinguish  one  from  another. 


Fig.  20. — ^Day-sign  Deer  drawn  with  the  Incisor 

Teeth  belonging  to  the  Babbit 

Vatican,  p.  4. 

To  the  zoologist  the  point  most  worthy  of  emphasis  would  be, 
I  think,  the  fact  already  referred  to,  that  the  rabbit  has  large 


«*  1900-1901,  pp.  9-16. 


866        Uf^eni^ofCaUfarniaPybUeat%an$iiiAwi.Areh.andSi1m.   [VoLll 


incisor  teeth  in  his  upper  jaw,  while  the  deer  has  them  only  in 
his  lower  jaw.    This  is  associated,  of  coarse,  with  the  distinction 


i 


i 


Fig.  21.— o-i,  The  Daj-dgn  Babbit  {ToeMM) ;  Ic,  Realistic 

Drawing  of  a  Babbit 


between  rodents  and  nn^riilAtes.  While  this  difFerence  is  noted 
by  the  artists  in  most  of  the  figures,  we  find  occasional  breaches 
of  the  rule.    For  example,  in  figure  20  we  find  a  representation 


1916]       Watemutn:  DelineaiUm  of  Day-iigm  w  Agtee  ManworipU 


357 


of  the  deer,  with  the  large  upper  incisors  proper  to  the  rabbit. 
The  point  here  discussed  will  come  up  again  in  connection  with 
some  of  the  other  day-signs. 


(PU 


EJ^ 


e 


9 


m 


q  r  8 

Fig.  22.— a-«,  The  Day-Bign  Water  (Atl) 


Waier 

8<mroe$  of  drawingi  (fig.  22): 

a,  Nuttall  (Zouche),   p.  44 
h,  KuttaU  (Zouehe): 


Uti) 


c,  NuttaU  (Zouehe) 


d,  KuttaU  (Zonehe), 

e,  KuttaU  (Zouehe), 
/,  Bologne, 
g,  Fejenrary, 
h,  KuttaU  (Zouehe),  p.  18 
i,  Aubin  p.  20 
j,  Yatiean  B,  p.  24 


p.  25 
p.  35 
p.  53 
p.  66 
p.  6 
p.  42 


k,  FejerTary, 
{,    Yatiean  B, 
m,  Fejervary, 
n,  KuttaU  (Zouehe) 
0,  KuttaU  (Zouehe) 
p,  KuttaU  rZouehe 
q,  KuttaU  (Zouehe 
r,  KuttaU  (Zouehe 
s,  KuttaU  (Zouehe 


P 


p.  40 
p.   6 


P 
P 
P< 
p. 


17 

44 

9 

76 


p.  81 
p.  8 
p.  82 


858         Unieeraitjf  of  CaUfonia  Pfthlioationi  in  Ant-Areh.  anS  Bthit.    [ToL  11 


Fig.  SS.— o-I,  The  Day-sign  Wat«T  {Atl),  additional  tonna; 
ffi,  Beftlistie  Drewing  of  &  Lake 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Dafsigm  in  Agteo  MamuoripU  359 

Bowreee  of  drawings  (fig.  28): 

a,   Yatiean  B,  p.  71  h,  Yatiean  B,  p.  54 

hf  Yatiean  B,  p.  47  i,  Nuttall  (Zouehe),  p.  58 

e,  Nuttall  (Zouche),  p.  72  j,  Nuttall  (Zouehe),  p.  13 

d,  Fejervary,  p.  85  Ic,  Bologne,  p.  30 

e,  Yatiean  B,  p.  49  I,  Yatiean  B,  p.  70 

f,  Yatiean  B,  p.  25  m,  Nnttall  (Zouehe),  p.  74 

g,  Yatiean  B,  p.   4 

There  is  a  rather  greater  variety  of  forms  of  the  symbol 
^' Water"  than  is  the  case  with  most  day-signs  (figs.  22  and  23). 
The  most  graphic  of  these  represents  a  dish  of  some  sort,  full  of 
water,  with  foam  or  waves  on  the  surface  and  a  shell  in  the 
center.  For  such  a  drawing  the  reader  is  referred  to  figure  22,  a. 
The  same  details  come  out  in  the  scene  or  landscape  at  the  bottom 
of  figure  23  (m).  The  principal  thing  in  this  latter  representa- 
tion is  a  lake  with  waves  on  top,  a  river  flowing  out  of  it,  a  fish 
in  its  depths,  and  on  the  shore  a  temple.  The  scrolls  represent- 
ing the  ripple  or  foamy  surface  of  water  are  a  very  common 
feature  of  the  drawings. 

Turning  now  to  some  of  the  variations  of  the  water  drawing, 
we  find  a  good  deal  of  shifting  and  lack  of  uniformity  of  design. 
In  some  of  the  designs,  as  might  be  expected,  the  waves  are  lack- 
ing, others  lack  the  shell,  and  others  lack  the  containing  vessel 
mentioned  above  as  very  common.  The  drawings  in  the  figure 
are  arranged  in  order  according  to  the  degree  of  completeness 
with  which  these  vessels  or  containers  are  delineated.  This 
method  of  arrangement,  as  before,  serves  merely  for  convenience 
in  identifying  the  simpler  drawings.  It  is  interesting  to  see  how 
rude  and  merely  suggestive  of  the  original  elements  some  of  the 
figures  are.  Figure  22,  r^  for  example,  has  lost  all  external 
resemblance  to  a  dish  full  of  water;  the  dish  has  been  reduced 
to  a  rudiment,  and  the  water  has  taken  on  the  appearance  of  a 
solid  object  of  some  sort.  Comparison  with  the  more  perfect 
representations  (figure  22,  anr)  will  show,  nevertheless,  that  all 
the  essential  features  of  the  graphic  drawing  are  present.  In 
figure  23,  c,  the  containing  dish,  which  no  longer  actually  '^  con- 
tains''  the  water,  is  itself  bordered  with  water  or  wave  symbols. 
In  the  case  of  some  symbols  we  see  the  whole  drawing  turned 
upside  down.    This  has  happened  in  figure  23,  e^  in  which  the 


360        Un^er$UfofCaUforniaPyhUcaUan8inAm.Arck,aiidBt1in,   [VoLll 

water  seems  to  stream  down  from  a  sky.  Figure  23,  /,  is  a  still 
more  extreme  ease  of  the  same  thing.  Even  in  this  latter  ease, 
however,  the  original  dish  and  shell  may  be  recognized.  We 
have  finally,  in  the  water  symbol  as  shown  in  figure  23,  h,  merely 
a  formless  collection  of  lines. 

A  few  curiosities  come  to  light  in  making  such  a  collection  of 
water-symbols.  For  example,  the  dish  and  the  escaping  water 
take  in  figure  22,  p,  almost  exactly  the  form  of  an  animal's  head 
with  an  eye,  a  fang  (the  leg  of  the  pot  or  dish  originally),  and 
two  ears.  The  scroll  designs  representing  the  wavy  or  foamy 
surface  of  water  take  on  at  times  the  forms  of  other  objects. 
Thus  in  figure  22,  e,  we  have  springing  up  on  the  surface  of  the 
water  a  semi-circular  knob.  In  figure  22,  /,  this  excrescence  takes 
on  the  appearance  of  the  ''Flower"  symbol  (see  fig.  32,  below). 
In  figure  22,  h,  it  assumes  another  and  very  different  form,  but 
one  unlike  any  object  the  present  writer  can  name.  In  figure 
23,  k,  the  excrescence  becomes  almost  exactly  like  the  Aztec 
i^ymbol  for  smoke.  In  figure  23,  {,  finally,  we  have  the  vessel 
under  the  shell  clearly  drawn,  but  the  water  has  shot  up  out  of 
this  vessel  and  hangs  in  the  form  of  disks  above  it. 

The  form  shown  in  figure  23,  i,  is  something  of  a  puzzle. 
There  is  scarcely  any  resemblance  to  water  left,  but  the  curious 
patterns  around  the  edge  correspond  to  the  marks  around  the 
margin  of  the  water  in  the  realistic  picture  illustrated  in  m, 
figure  23.  Identification  of  the  various  water-symbols  is  made 
easier  by  the  fact  that  in  the  manuscripts  the  part  representing 
the  water  itself  is  normally  painted  blue.  This  aid  to  identifica- 
tion is  of  service  only  in  the  case  of  colored  reproductions  of  the 
original  manuscripts. 


Dog  {lizcuintli) 


Sources  of  drawings  (fig.  24): 

a,  Nnttall  (Zonehe),  p.  57 

h,  Bologne,  p.   1 

e,  NnttaU  (Zooebe),  p.  79 

d,  NnttaU  (Zonebe),  p.  82 

e,  NnttaU  (Zonebe),  p.   3 

f,  Vatiean  B,  p.  66 

g,  Vatiean  B,  p.  51 
hf  Teierr^Tj,  p.  41 


i,  Vatican  B,  p.  90 

j,  Fejenrary,  p.  44 

k,  Fejervary,  p.  36 

I,  Bologne,  p.   8 

tn,  Vatican  B,  p.  68 

n,  Bologne,  p.   3 

o,  NnttaU  (Zonebe),  p.  72 


1916]       Waterma*:  DalineatUm  of  Day-tigng  in  Agtee  liamuoripU  301 


P- 


^  ^ 


Fig.  24.— a-fl,  The  Day-aign  Dog  (lUcvmtU) ;  o,  Beallitie 
Drawing  of  s  Dog 


862         UmvenityofCMforniaP%bUoatian8inAm.AreKandBthn.   [VoLU 

Comment  has  already  be^i  made  on  the  fact  that  the  symbols 
for  Dog,  Babbit,  Deer,  and  Ocelot  are  so  drawn  as  to  be  very 
mnch  alike.  Perhaps  the  most  distinguishing  feature  of  the  dog 
head,  as  it  is  usually  drawn,  is  a  black  i>atch  around  the  eye. 
This  patch  appears  in  figure  24,  b,  c,  d,  e,  h,  n,  and  o.  The 
fact  must  however  be  noticed  that  ocelot  C'Tiger'^  is  some- 
times represented  with  this  i>atch  (fig.  25,  a).  Seler^  says 
that  a  characteristic  thing  about  the  dog,  drawn  in  the  manu- 
scripts, is  a  '* double-pointed"  black  patch  about  the  eye.  The 
present  figure  will  show  at  least  that  this  i>atch  is  not  uniformly 
'^ double-pointed."  Another  trait  usually  found  in  the  delinea- 
tion of  the  dog  is  a  sort  of  lip  (fig.  24,  a,  n,  o,  etc.).  This  lip 
is  however  often  represented  in  the  drawings  of  other  animals. 
(Compare  the  tiger  and  deer  drawings  shown  in  figure  25,  a,  and 
b.)    In  figure  24,  o,  and  appearing  in  a  good  many  places  in  the 


Fig.  25. — ^Various  Day-aigns,  showing  confuaion  or 

commingling  of  traits 

a,  Ocelot,  with  an  eye-patch  nsoaUy  characteristic  of  the  Dog 
(Vatican  B,  p.  66);  h,  Ocelot,  resembling  the  Dog  in  teeth,  lips, 
and  form  (NnttaU  (Zoche),  p.  80);  c,  a  drawing  of  the  Deer  with 
the  lip  which  is  characteristic  of  the  Dog  (Vatican  B,  p.  69). 

manuscripts,  is  a  sort  of  beard  or  fringe  under  the  dog's  chin. 
Seler  makes  the  additional  remark  that  there  were  two  varieties 
of  dog  known  to  the  Aztecs,  and  represented  in  the  manuscripts 
—one  brown,  and  one  spotted.  Inspection  of  the  present  plate 
makes  one  wonder  whether  they  did  not  have  some  custom  of 
clipping  their  dog's  ears.  In  c,  d,  g,  h,  i,  j,  I,  and  m  of  figure  24, 
the  dog  is  represented  with  a  highly  ornamental  ear-flap.  Seler 
speaks  of  this  ear  as  '' mangled,"  and  calls  attention  to  the  very 
interesting  fact  that  dogs  are  represented  in  this  way  in  the 
Dresden  Mayu  Codex.^    He  is  the  only  animal  so  represented. 


M  1900-1901,  p.  11. 
M  Loe,  oit. 


1916]       Waterman:  Delineatian  of  Day-eigns  in  Ajtteo  MoMucripU  863 

In  £  of  figure  24,  we  have  nothing  left  of  the  dog,  except  this 
highly  ornamented  ear.  Figare  24,  n,  is  another  of  the  Bologne 
Codex  figures,  with  a  tiny  leg  attached.  It  will  be  seen  that  the 
artist  in  o,  figure  24,  was  unable  to  draw  a  dog's  hind  limb 
properly.  The  animal  has  a  leg  quite  like  that  of  a  human  being. 
This  is  true  of  most  of  the  animals  the  Aztecs  and  the  Mayas 
tried  to  draw.*^  The  drawings  of  the  dog  supply  interesting 
cases  of  convergence  in  the  representation  of  animals.  The 
prominent  and  sharp  teeth  usually  shown  in  the  dog  figures  are 
often  represented  in  drawings  of  the  rabbit. 


Monkey  (Ozomatli) 

8<mroe$  of  drawings  (fig.  27): 

a,  NnttaU  (Zonehe),  p.  72  h,  Vatican  B,  p.  8 

h,  NattaU  (Zonehe),  p.  79  i,    Nnttall  (Zonehe),  p.   8 

c,  Nnttall  (Zonehe),  p.  44  j,  Fejervary,  p.  42 

d,  Borgia,  p.   8  k,  Vatican  B,  p.  66 

e,  NnttaU  (Zonehe),  p.  4  I,  Fejervary,  p.  20 
/,  Nnttall  (Zonehe),  p.  38  m,  Fejervary,  p.  20 
g,  Vatican  B,  p.   8  n,  Nnttall  (Zonehe),  p.  76 

The  most  nearly  characteristic  features  of  the  drawings  of 
the  monkey  are:  (1)  a  face  with  an  elongated  snout;  (2)  a  stifl! 
crest  of  hair;  and  (3)  a  conspicuous  ear-ornament.  The  first 
two  are  elements  derived  from  the  actual  characteristics  of  thp 
Central  and  South  American  monkeys.  The  presence  of  the  ear- 
ornament  can  be  explained,  as  is  the  case  with  many  other  fea- 
tures of  the  day-signs,  on  the  ground  that  they  are  borrowings 
from  human  articles  of  dress  or  adornment.  Probably  such  bor- 
rowings are  due,  at  least  in  part,  to  the  vague  feeling  which  is 
quite  common  among  savages  that  all  animals  are  human  beings 
essentially,  with  a  power  which  enables  them,  for  their  own  pur- 
poses, to  assume  a  different  likeness  externally.  Other  creatures 
in  the  day-signs  are  represented  with  ear-ornaments  similar  to 
the  one  exhibited  on  Monkey.  Compare,  for  example,  with  the 
present  designs,  the  drawings  representing  Eing-vulture   (fig. 


•7  See  Water-monster,  Deer,  Babbit,  and  Ocelot  in  the  present  paper, 
and,  for  example,  the  splendid  fignre  of  a  jagnar  from  Chiehen  Itza  in 
Bpinden,  1918,  pL  29,  fig.  7. 


364        Univeniiy  of  Calif arnia  PubUcatiom  in  Am.  Arch,  and  Bthn,   [ VoL  11 

26  and  fig.  33,  a,  b,  c,  f,  h,  k)  and  Wind  (fig.  9).  In  view  of  this 
fact,  it  is  somewhat  surprising  to  find  that  in  one  or  two  places 
(see  fig.  27,  {  and  m)  the  monkey  is  represented  vicariously  by 
his  ear-ornament,  and  nothing  else.  This  ornament,  although  it 
stands  for  the  day-sign  Monkey,  is  in  nowise  to  be  distinguished 
from  the  ornament  worn  by  the  Eing-vulture  (fig.  26).  If  it 
were  not  for  its  position  in  a  series,  then,  there  would  be  no  way 
of  telling  whether  the  drawning  shown  in  figure  27,  I,  should  be 
interpreted  as  Monkey  or  as  something  else. 

Fig.  26. — ^Drawing  of  a  Day-sign  representing  the  King- 
Ynltnre  wearing  an  ear-ornament,  the  latter  not  to  be 
distinguished  from  those  which  represent  or  typify 
the  Day-sign  Monkey. 

(Fejervary,  p.  37.) 

The  crest  of  the  monkey  in  the  present  figure  assumes  several 
different  forms.  Compare,  for  example,  a  with  j.  In  some  cases 
the  crest  looks  quite  like  the  tuft  of  feathers  surmounting  the 
head  of  the  eagle  (see  figure  32).  The  realistic  drawing  of  the 
monkey  (fig.  27,  n)  shows  that  all  of  these  symbols  representing 
the  monkey  follow  the  original  idea  very  closely. 


Grass  (MalinaUi) 

Sources  of  drawings  (fig.  28): 

a,  NnttaU  (Zonehe),  p.  79 

b,  NnttaU  (Zonehe),  p.  79 

c,  NnttaU  (Zouche),  p.  19 

d,  Vatican  B,  p.  78 

e,  NnttaU  (Zonehe),  p.  40 

f,  Vatican  B,  p.  68 

g,  NnttaU  (Zonehe),  p.  24 
h,  Vatican  B,  p.  16  p,  NuttaU  (Zonehe),   p.  71 
i,    Borgia,  p.    6 


This  is,  in  certain  respects,  the  most  curious  of  all  the  Aztec 
day-symbols,  for  the  reason  that  it  is,  in  its  usual  form,  a  com- 
bination of  three  elements  that  seem  to  have  no  logical  connec- 
tion with  each  other — a  human  jawbone,  an  eye,  and  a  clump  of 


j,  Borgia, 

p.  26 

k,  Borgia, 

p.  67 

I,    Aubin, 

p.  17 

m,  Aubin , 

p.  12 

n,  Bologno, 

p.   6 

r,  Borgia, 

p.  50 

0,  Bologne, 

p.   3 

1916]       Waterman:  DeUneatian  of  Day-ngna in  AMiec MannsoHpU  865 


ff 


^\\\\\\t 


m 


Tig.  27.-0-111,  The  Day-sign  Monkey  (Osomatli) ;  n,  Bealistic 

Drawing  of  a  Monkey 


SM         Uiiw9nittofCaUfoniflaF*b1teaUtmti»tAm.AT0K<uttlgt1m.    [YoLU 


gram.  Penaflel,**  quoted  by  Seler,"  calls  this  graas  eacate  del 
carhonero  (because  charcoal-bomere  or  "earboDeros"  make  sackg 
of  it)  and  states  that  the  Aztec  name  malituUU,  or  "twisted,"  is 


p°°^ 


>,  The  Dar-Bign  Qrua  (VatwoHt) ;  p,  BMU>ti« 
Drawing  of  «  Clomp  of  GraM 


••1886. 

M  ISOO-IMI,  p.  12 


1916]       Waterman:  DeUneatum  of  Day-signa  in  A§tec  ManuseripU  867 

derived  from  the  fact  that  the  Aztecs  were  accustomed,  as  they 
are  still,  to  ''twist"  it  into  ropes  and  pack-straps.  Such 
etymologies  are,  of  course,  always  open  to  suspicion.  What  the 
specific  botanical  name  of  the  zacate  grass  is,  I  have  not  been 
able  to  learn.  A  realistic  picture  of  a  dump  of  this  grass  on 
the  side  of  a  mountain,  with  leaves,  seednstalks,  and  roots,  is 
given  in  figure  28,  p. 

The  first-mentioned  element  in  the  combination,  the  jawbone, 
is  usually  quite  realistically  represented.  It  is  ordinarily  drawn 
in  profile,  with  the  teeth  in  place,  and  with  the  sigmoid  notch  at 
the  top  of  the  ascending  ramus  easily  distinguishable.  There  is, 
however,  a  peculiar  and  exaggerated  representation  of  the  condyle 
or  hinge  already  referred  to  in  connection  with  the  day-sign 
Death  (see  page  349).  Along  the  middle  of  the  bottom  edge  of 
the  bone  there  is  a  curious  collection  of  humps,  either  two  or 
three.  Mrs.  Nuttall  says  somewhere  that  these  humps  were  put 
wherever  the  artist  wishes  to  express  the  idea  of  ''roughness." 
,The  basis  of  this  idea,  and  the  reason  why  the  artist  should  wish 
to  indicate  roughness  on  the  bottom  edge  of  a  jawbone,  are  alike 
uncertain.  Seler^^  suggests  a  "reason"  (such  as  it  is)  for  the 
association  of  the  grass  with  a  jawbone,  namely,  that  the  bone 
signifies  that  the  grass  is  dry. 

The  first  four  drawings  (fig.  28,  a,  h,  c,  and  d)  give  what 
might  be  considered  four  stages  in  the  degeneration  of  the  com- 
plete sign.  In  a  we  have  jaw,  eye,  a  clump  of  leaves,  and  a  seed- 
stalk.  In  6  we  have,  besides  the  jaw,  two  leaves  and  the  eye;  in 
c,  the  jaw  and  eye  with  no  grass  at  all;  and  in  d,  plain  jaw.  Yet 
the  position  of  each  of  the  last  three  signs  in  different  series 
makes  it  absolutely  certain  that  they  all  represent  the  day-sign 
Grass.  It  is  rather  curious  to  find  a  bare  jawbone  standing  as  a 
symbol  for  vegetation,  even  vegetation  of  the  driest  kind. 

Figure  28,  e,  f,  g,  and  h,  show  a  curious  treatment  of  the 
grass  element.  In  the  latter  (A)  all  resemblance  to  grass  is  lost. 
It  is  worth  observing  that  in  e,  figure  28,  the  eye  and  eye-stalk 
together  take  on  an  appearance  identical  with  the  ear-ornament 
in  the  preceding  figure  (fig.  27).    In  the  four  figures  just  men- 


70 1900-1901,  p.  12. 


368         Univenity  of  Calif  omia  Publications  in  Am.  AreK  and  Ethn.   [ VoL  11 

tioned  (e,  f,  g,  and  h,  figure  28),  there  is  progressive  degenera- 
tion of  the  eye-stalk,  which  in  the  last  figure  named  is  only  an 
empty  bulb. 

Figure  28,  i,  j,  k,  show  the  jaw  in  front  view.  The  grass  in 
each  of  these  cases  receives  a  curious  treatment,  reaching  a  climax 
in  k,  where  it  looks  more  like  a  phonograph  horn  than  anything 
else  that  could  be  readily  named.  The  eye,  which  is  quite  realistic 
in  figure  j,  vanishes  completely  in  k. 

In  I,  m,  n,  o,  the  eyes  are  represented  in  combination  with  an 
additional  feature,  an  upper  jaw.  In  n  we  have  a  curious  thing. 
The  whole  drawing  assumes  the  form  of  a  complete  face  with  all 
its  features,  holding  a  ball  in  its  gaping  jaws.  Flourishing 
around  above  this  face  we  see  the  original  eye  and  eye«talk,  with 
which  we  started  in  a  of  figure  28.  The  meaning  of  the  pair  of 
jaws  biting  on  an  object  is  a  complete  puzzle  to  the  present  writer. 


Cane  {Acatl) 

Souroei  of  drawing»  (fig.  29): 

a,  Nuttall  (Zouche),  p.   9  j,  Nnttall  (Zboehe),  p.U 

h,  Nuttall  (Zonehe),  p.  62  k,  Vatican  B,  p.  47 

e,  Nuttall  (Zouohe),  p.   1  I,  Yatiean  B,  p.   5 

d,  Nuttall  (Zouche),  p.   5  m,  Nuttall  (Zouche),  p.  56 

e,  Vatican  B,  p.  65  n,  Vatican  B,  p.  62 
/,  Vatican  B,  p.  51  o,  Aubin,  p.  8 
g,  Vatican  B,  p.  49  p,  Vatican  B,  p.  60 
h,  Nuttall  (Zouche),  p.  32  q,  Vatican  B,  p.  3 
i,  Nuttall  (Zouche),  p.  40  r,  Borgia,  p.  50 

The  symbols  for  the  idea  Cane  (fig.  29)  all  represent,  as 
remarked  in  connection  with  figure  1,  the  cane  shafts  of  javelins. 
The  first  ten  represent  single  missiles,  the  remaining  seven 
represent  bunches  of  several  at  once.  Seler^^  calls  the  object  in 
question  an  arrow.  I  am  inclined  to  think  that  in  most  cases 
the  object  is  a  javelin  (see  fig.  29,  r).  It  occurs  universally  in 
the  hands  of  persons  who  in  the  other  hand  brandish  the  spear- 
thrower,  or  atlatP*  as  in  the  present  figure.  Examples  of  this 
combination  are  too  numerous  to  quote.    A  device  exactly  similar 


Ti  1900-1901,  p.  12. 

72  Consult  Nuttall,  1891. 


1016]       Watermatu  VeUtteation  of  Day-tigm  in  Aitee  itatuuoripti  969 


Fig.  Zi.—a-q,  Th«  Day-eigu  Cue  {Aoatl);  r,  Bealiatie 
DrBwiDg  of  a  CBne-ahkf  ted  Javelin 


870        Un^er$UfofCaUforniaPubUeaUan$inAm.Arch.aiidEihn.   [VoLU 

to  the  missile  we  are  discossing  occurs  in  one  place  (C!odex 
Nnttall — ^Zonche  manuscript)^'  grasped  in  a  warrior's  hand 
along  with  a  bow.  The  typical  arrow,  which  appears  in  many 
places  in  Vatican  Codex  A  (3738),  is  nearly  always  represented 
with  a  wooden  fore-shaft,  and  has  a  series  of  barbs  on  one  side. 
This  arrow  is  not  the  weapon  which  occurs  as  a  day-aign.  The 
pictured  accounts  of  Aztec  combats^^  represent  the  spear-thrower, 
instead  of  the  bow,  as  the  important  and  universal  weapcm.  In 
the  mere  interest  of  accuracy,  the  device  which  symbolizes  the 
idea  Cane  ought  to  be  referred  to  as  a  javelin,  not  as  an  arrow. 
It  is  noticeable  that  in  many  of  the  drawings  of  the  present 
figure,  the  javelin  shaft  is  represented,  while  the  head  or  point 
is  omitted.  Apparently,  this  point  was  of  flint  or  obsidian,  and 
therefore  of  no  particular  interest  to  the  artist  who  was  writing 
out  a  symbol  for  Cane  merely.  Those  representations  which  are 
made  up  of  several  javelins  together  are  often  hard  to  recognize 
(see  fig.  29,  e,  m,  n,  o,  p,  g),  and,  it  must  be  added,  are  much 
more  frequent  in  day-sign  art  than  the  others.  The  very  badly 
drawn  figure  from  the  Aubin  Codex  (fig.  29,  o)  has  more  than  a 
passing  resemblance  to  one  of  the  symbols  (fig.  37,  d)  for  Flower. 
The  meaning  of  the  sunbursts  around  the  javelins  in  fig.  29,  / 
and  g,  is  unknown  to  the  present  writer,  unless  they  represent 
missiles  with  blazing  balls  of  cotton  attached  for  setting  fire  to 
assaulted  villages.  The  drawings  in  question  certainly  resemble 
the  Aztec  way  of  representing  smoke.  The  resemblance  of  some 
of  the  groups  of  these  javelins  to  the  symbol  for  Flower  supplies 
another  instance  of  convergence. 

Ocelot  {Ocdotl) 

8<mroe$  of  drawing*  (fig.  81): 

a»  NuttaU  (Zouebe),  p.  48  i,   Bologne,  p.   2 

h,  NuttaU  (Zonehe),  p.  71  i,  Vatican  B,  p.  80 

c,  NuttaU  (Zouebe),  p.  58  k,  Bologne,  p.  8 

d,  NuttaU  (Zouebe),  p.  54  I,    Vatiean  B,  p.  4 

e,  NuttaU  (Zouebe),  p.  51  m,  Fejervary,  p.  82 
/,  Vatican  B,  p.  51  n,  Pejenrary,  p.  86 
g,  Vatican  B,  p.  74  o,  NuttaU  (Zouebe),  p.  82 
hf  Bologne,  p.   7 


"  P.  10. 

T«8ee  Bandolier,  1892  a,  for  description,  and  references  to  tbe  litera- 
ture. 


1916]       Waterman:  DeUneation  of  Vay-tignt  in  ABtee ManuBoripU  371 

A  certain  impropriety  is  involved  in  applying  to  this  Aztec 
day-sign,  as  is  nsoally  done,  the  name  ''tiger/'  an  animal  un- 
known in  the  New  World.  The  use  of  the  term  has  become,  in  a 
way,  a  tradition.  The  animal  in  question  is  the  ocelot,  in  Aztec 
oceloil,  misnamed,  like  many  American  institutions,  by  the 
Spaniards.  These  latter  called  the  creature  el  tigre  as  a  mere 
convenience.  He  is  characterized  in  the  drawings  by  a  cat-like 
form,  with  talons  and  sharp  teeth,  and  a  handsomely  spotted 
skin.  It  might  be  supposed  that  the  spots  of  the  skin  would  be 
the  most  characteristic  feature  in  the  delineation  of  this  animal. 
As  a  matter  of  fact,  this  trait  is  often  represented  in  a  very 
spirited  fashion  (fig.  31,  o).  These  spots  occur  not  only  on  the 
realistic  drawings  but  on  many  of  the  day-signs :  for  example,  in 
a  of  figure  31.  Like  all  other  characteristics,  however,  they  do  not 
appear  consistently  by  any  means.  Thus  in  b  the  number  of  spots 
has  been  reduced  to  two;  in  c  of  the  same  figure,  but  one  is  left; 
in  d,  the  spots  have  vanished  entirely,  and  the  animal  head  there 
represented  is  hardly  to  be  distinguished  from  that  of  the  dog, 
or  even  the  rabbit  as  represented  elsewhere.  Curiously  enough, 
there  is  at  least  one  case  in  the  manuscripts  where  the  day-sign 
Babbit  is  actually  represented  with  spots  (fig.  30) .   We  have  here 

Fig.  80. — ^The  Day-sign  Babbit  represented  with  the 
Spots  eharaeteristie  of  the  Ocelot 

(Nnttall,  p.  77) 

still  another  illustration  of  the  rule  that  a  given  animal's  most 
conspicuous  characteristic  may,  in  day-sign  art,  be  lost  or  loaned 
to  some  other  creature.  It  is  perhaps  worth  noting  that  in  g, 
figure  31,  we  have  a  drawing  which,  though  really  representing 
the  tiger,  has  an  outline  that  might  serve  with  equal  propriety 
for  the  deer.  It  is  considerably  more  like  the  deer  than  are  some 
of  the  deer  figures  (see  fig.  16).  The  drawing  appearing  in  j  of 
figure  31  (reproduced  from  fig.  24,  &),  looks,  on  the  other  hand, 
like  the  drawings  of  the  dog. 

Another  feature  of  the  ''tiger"  drawings  which  is  apparently 
realistic,  is  the  black  tip  of  the  ear  (see  fig.  31,  o).  It  appears 
not  only  in  the  realistic  drawing  but  in  many  of  the  day-signs 


87S         Vniivertity  of  Calif  ontia  FublieaUoru  i*  An.  Aroh.  and  Btkn.    [  VoL  11 

as  well  (fig.  31,  c,  d,  e,  g,  h,  i,  j,  k).  The  drawing  lettered  k  in 
this  flgore  is  one  of  the  peculiar  heads  with  tiny  legs  appended 
to  it  which  is  characteristic  of  the  Bologne  Codex.  In  addition 
to  the  1^8,  the  animal  in  this  drawing  is  provided  with  a  nose- 


>,  Tk«  Dft^r^aign  Oeolot  (Ooetotl) ; 
Drawing  of  an  Ocelot 


1916]       Waterman:  Delineatio* of  Day-^igna in AttecMaimtenptt 


378 


plug.  In  I  of  figure  31  the  animal  is  represented  with  two  erect 
ears  in  the  proper  place,  but  bangioff  down  the  back  of  his  head 
is  pictured  a  Tei7  complicated  ear-ornament.  The  animal  appears 
also  to  have  some  sort  of  a  head-dress.  The  nose  ornament 
appears  also  in  figure  31,  m.  In  I  the  idea  "Ocelot"  is  symbolized 
by  the  drawing  of  an  ocelot's  paw  merely,  and  in  it  by  an  object 
which  comparisOD  with  the  other  drawings  will  show  to  be  an 
ocelot's  ear. 


t-h,  The  Dftj-aign  E^gle  (OtKHtMU} ;  i,  BMOiBtie 
DTawing  of  m  Eagle 


374        UnivenitfofCMf<>rmaPubUoation8mAm.AreKandEthiL   [YoLU 

Eagle  (Quauhili) 

Sowreei  of  dtwcimgg  (fig.  82): 

a,  Vatiean  B,  p.  92  f,  Nattall  (Zoaehe),   p.  23 

b,  Nattall  (Z(mehe)y  p.  47  g,  Nnttall  (Zouehe),  p.  32 
e,  VaUean  B,              p.  50  ^  Yatiean  B,  p.  2 

d,  Yatiean  B,  p.  62  i,    Nnttall  (Zonehe),  p.  69 

e,  NattaU  (Zonehe),  p.   6 


The  various  drawings  of  the  eagle  are  markedly  realistic.  The 
drawing  at  the  bottom  of  the  figure  is  taken  from  a  section  of  the 
Codex  Nuttall  which  represents  an  eagle  in  combat  with  an  ocelot. 
The  characteristics  of  the  bird  usually  chosen  for  emphasis  in  the 
day-signs  are  his  hooked  beak,  and  a  crest  of  feathers  on  his  head. 
The  beak  occurs  in  practically  all  the  drawings,  not  only  in  those 
illustrated  here.  In  a  few  cases  there  is  some  degeneration. 
Thus  in  f,  figure  32,  the  beak  is  weakened  and  lacks  the  sharp 
curve  so  well  represented  in  most  of  the  other  drawings.  The 
crest  is  usually  barred  gray  and  white,  but  these  barrings  do  not 
show  in  uncolored  figures.  There  is  considerable  variety  shown 
in  the  minor  details  of  the  treatment  of  the  plumes  of  the  crest. 
In  %,  figure  32,  they  are  fairly  realistic,  as  they  are  in  6  and  e  of 
the  same  figure.  In  a  they  take  on  the  appearance  of  a  series  of 
hooks,  and  in  d  they  are  much  elongated.  In  g  and  A,  as  men- 
tioned in  connection  with  figure  8  (p.  336),  the  feathers  take  on 
appearance  of  stone  knives.  The  reason  for  this  is  rather  hard 
to  fathom.  The  stone  knife  is  itself  one  of  the  calendar  symbols 
(see  fig.  35)  standing  for  the  idea  ''flint."  Stone  knives  appear 
occasionally  on  the  head  and  back  of  the  water-monster  in  place 
of  spikes.  Perhaps  in  both  cases  the  stone  knives  represent 
merely  a  fanciful  elaboration.  A  bird,  however,  something  like 
an  eagle,  whose  plumage  consists  entirely  of  flint  knives,  is  a 
prominent  mythological  figure  in  the  southwestern  part  of  the 
United  States.  So  there  may  be  some  mythological  idea  behind 
the  drawing  in  the  present  case.  In  one  or  two  cases  the  eagle 
is  represented  with  a  tongue  protruding  from  his  mouth  {c,  d, 
e,  g,  h,  fig.  32).  This  tongue  sometimes  takes  on  the  appearance 
of  a  long  scroll,  as  in  figure  32,  c. 


»1S]       Watnmm:  IMiiuaU(mi>fDa)-*iffn*iMAMteeMa»tacnpU  87S 


SC-^fe^   cc?^ 


?^ 


.***"'fe 


Fig.  88.— o-fi,  The  Dty-tiga  Eing-TDltnre  (CofoaqtumhtU) ; 
0,  B«aliitia  Drawisg  of  k  Tnltnre 


376         Uniner»UfofCaUf(>rtUaJhibUeaiian$inAm.Areh.andEilm,   [YoLU 

King-vulture  (CozcaquauktU) 

8<mree$  of  drawingM  (fig.  33): 

a,  Nattall  (Zoaebe),  p.  54  i,  Vatican  B,  p.  62 

h,  Vatiean  B,  p.   2  j,  Fejervary,  p.   1 

e,  Nattall  (Zonebe),  p.  28  k,  Nuttall  (Zoaehe),  p.  45 

d,  Nntiall  (Zouehe),  p.  13  I,  Fejenrary,  p.  40 

e,  Yatieaii  B,  p.  6  m,  Vatiean  B,  p.   1 

f,  Nuttall  (Zouebe),  p.  59  n,  Anbin,  p.   3 

g,  Vatiean  B,  p.  92  o,  Nuttall  (Zonebe),  p.  74 
h,  Vatiean  B,  p.  78 

The  drawings  of  the  vulture  are  rather  more  interesting  than 
those  of  the  eagle,  since  they  show  a  greater  amount  of  variap 
bility,  and  have  in  addition  certain  curious  features.  Perhaps  it 
is  best  to  notice  first  of  all  the  realistic  drawing  (fig.  33,  o). 
The  bird  is  here  represented  with  his  wings  outspread.  The 
most  characteristic  thing  from  the  Aztec  point  of  view  seems  to 
be  his  long  beak  with  the  hook  at  the  end,  and  his  curious  naked 
head  with  fine  hairs  on  it.  Everyone  agrees  that  the  bird  repre- 
sented is  the  king-vulture  or  ringed  vulture,  called  by  the  Mex- 
icans of  today  the  ''Bey  de  Zopilotes.''  In  the  day-signs  he  is 
normally  represented  with  an  ear-ornament  hanging  at  the  back 
of  his  head.  Seler^*  advances  the  idea  that  this  ornament  is 
intended  to  represent  ideographically  the  idea  of  ornament  in 
general,  meaning  in  the  present  case  that  the  bird's  neck  is 
ringed.  It  is,  of  course,  hard  to  see  why  they  should  not  have 
drawn  the  creature  with  a  ring  instead  of  an  ear-ornament  if 
that  was  the  idea  to  be  presented.  It  must  however  be  observed 
that  the  day-sign  Vulture,  as  already  pointed  out  (see  fig.  26), 
has,  in  some  cases,  exactly  the  same  ear-ornament  that  is  flaunted 
by  the  monkey  in  the  day-signs.  The  two  animals  moreover  are 
represented  with  very  much  the  same  sort  of  crest.  It  is  entirely 
possible  that  the  similarity  of  the  vulture's  crest  to  the  monkey's 
has  induced  the  appearance  of  similar  ear-ornaments  in  both 
animals.  It  is,  however,  not  easy  to  state  why  the  monkey  should 
have  been  so  represented  in  the  first  place.  At  any  rate,  if  the 
ear-ornament  is  an  ideogram  for  ''ringed"  here,  what  is  it  in  the 
case  of  the  monkey  symbol  T    The  ear-ornament  in  connection 


T5 1900-1901-p.  13. 


1916]       Waterman:  DeUneaticn of  Day-Hgns in ABtec ManiuoripU  377 

with  the  present  day-sign  takes  on  a  variety  of  forms,  but  it 
might  be  noticed  that  in  each  case  it  is  readily  distinguishable 
from  the  ear-ornament  worn  by  Qttetzalcoatt  (see  fig.  9),  another 
important  figure  commonly  wearing  this  article  of  adornment. 

The  vulture's  head  is  in  actual  fact  almost  bare.  The  few 
hairs  or  pin  feathers  which  are  represented  in  realistic  fashion 
in  figure  31,  o,  take  on  quite  elaborate  forms  in  certain  of  the 
day-signs.  They  are  sometimes  elaborated  by  the  addition  of 
small  disks  or  balls  (fig.  33,  a  and  k).  Sometimes  they  are  con- 
nected by  a  continuous  line,  as  in  b  and  c.  In  e  they  take  on  the 
appearance  of  rectangles  or  scales.  In  y  we  see  a  bare  head  with 
a  sort  of  aigrette  or  plume,  which  in  h  and  t  solidifies  into  a  sort 
of  peak.  It  seems  that  the  artist  must  have  had  some  such  form 
as  g  vaguely  in  mind  before  he  was  able  to  produce  such  a  form 
as  «.  On  the  other  hand,  it  would  seem  that  the  custom  of  repr 
resenting  the  vulture's  crest  with  ornamental  balls  on  top,  as  in 
k,  probably  explains  the  curious  drawing  shpwn  in  I,  where  they 
have  become  mere  knobs.  In  m,  from  another  manuscript,  these, 
or  similar  knobs,  are  represented  in  still  more  simplified  form. 
In  n  we  have  one  of  the  degenerate  forms  from  the  Aubin  manu- 
script, which  is  simply  unrecognizable.  In  j  we  have  an  abso- 
lutely bare  head,  without  even  pin-feathers  or  the  ear-ornament. 
In  d,  on  the  other  hand,  we  have  a  vulture  head  which  is  elabor- 
ated until  it  is  scarcely,  if  at  all,  to  be  distinguished  from  the 
head  of  Eagle  (see  fig.  32). 


Motion  {OUn) 

Saufces  of  drawings  (fig.  34): 

a,  Bologne,  p.   1  h,  Vatican  B,  p.   8 

b,  Aubin,  p.  19  i,  Nattall  (Zonehe),  p.  61 
e,  Aubin,                     p.   8  j,  NuttaU  (Zouehe),  p.  45 

d,  Borgia,  p.   6  h,  Vatican  B,  p.  70 

e,  NuttaU  (Zouehe),  p.  86  I,  Vatican  B,  p.  98 
/,  Vatican  B,  p.  46  m,  NuttaU  (Zouehe),  p.  85 
g,  NuttaU  (Zouehe),  p.  20  n,  NuttaU  (Zouehe),  p.  44 

Figure  34,  b,  represents  what  is  probably  the  "normal"  form 
of  this  sign.  This,  at  any  rate  is  the  form  which  is  of  most  fre- 
quent occurrence  on  the  monuments.    It  consists  of  two  figures 


S78 


U»ti>enitfofCaUfomiaPiiliUeatitmtimAm.AreJt.andEtlnt.    [Vol.  11 


side  by  side  which  meet  Id  the  center  and  are,  so  to  speak,  bent 
away  from  each  other  at  the  ends.  At  the  middle  of  the  outer 
edge  of  these  two  sides  there  are  a  couple  of  "handles,"  or  rings. 
In  the  center  of  the  whole  there  is  a  circular  fignre  wlGch,  in  the 
pveaent  case,  has  taken  on  the  appearance  of  an  eye.    In  the 


^   ^ 


Fig.  84.— Tli«  Daj-aign  Uotlon  (Otm) 


famous  highly  elaborated  altar  atone  in  the  Mexican  National 
Museum,  which  usually  goes  by  the  name  of  the  Aztec  Calendar,^* 
this  central  figure  is  filled  with  a  great  face  which  represents  the 
sun.  The  meaning  of  this  "motion"  or  olin  design  (fig.  34,  b) 
is  more  or  less  of  a  puzzle.  It  sometimes  occara  in  the  form 
shown  in  d,  consisting  of  two  angled  figures  fitted  t<^ther  or 


T«Leoii  7  Quns,  1790;  Ghsvero,  1876;  PefiftfieL  1890,  platea,  vol.  S,  p. 
81E,  and  corrMpondiiig  portioni  of  thi  tsxt;  Nnttafl,  IBOl,  p.  S;  Uaeenrdy, 
1810,  p.  Ml  ff. 


1916]       Waterman:  Delineaiian  of  Day-signs  in  ABteo  MantuoripU  879 

interlocked.  It  would  be  entirely  possible  to  derive  the  forms  like 
b,  figure  34,  from  these  simpler  interlocked  forms;  but  we  know 
nothing  at  all  about  the  real  origin  of  these  latter,  and  so  we  would 
be  no  neai-er  to  a  true  explanation.  It  is  worthy  of  remark  that, 
in  a  general  way,  the  normal  form  of  this  sign  has  something  of 
the  form  of  an  X.  It  is  moreover  true  that  while  the  symbol 
stands  for  the  word  ''motion,"  it  is  also  associated  with  the  sun. 
This  fact  may  very  likely  be  founded  on  a  curious  myth.  The 
Aztecs,  like  a  good  many  other  peoples,  have  a  myth  which  tells 
of  a  series  of  universal  cataclysms.  The  first  sun  that  was 
created  came  to  an  end  in  one  of  these  cataclysms  on  the  day 
Four- Wind.  It  was  therefore  named  the  **Wind"  sun.  After 
it  was  broken  up  another  one  was  created  which,  at  the  close  of 
the  epoch,  disappeared  on  the  day  Four-Tiger.  This  sun  is  there- 
fore spoken  of  as  the  *' Tiger"  sun.  Two  more  suns,  disappear- 
ing on  the  days  Four- Water,  and  Four-Bain,  followed  in  series 
before  our  present  sun  came  on  the  scene.  In  some  mysterious 
way  it  is  known  that  the  present  sun  will  disappear  on  the  day 
Four-Motion,  in  which  the  sky  will  be  broken  up  by  an  earth- 
quake. It  is  therefore  called  the ' '  Earthquake  "  or  "  Motion ' '  sun, 
or  olin-tonatiuh.  The  present  writer  is  inclined  to  see  in  this 
myth^^  the  real  explanation  of  the  association  of  this  oUn  sign 
with  the  sun.  It  is  of  course  possible  to  assume  that  the  design 
stands  for  or  directly  represents  the  sun  in  some  way,  and  that 
the  myth  was  invented  to  explain  that  fact.  The  myth  gives  us, 
however,  one  definite  reason  why  the  sign  should  stand  for  the 
sun,  and  it  seems  a  waste  of  time  to  go  further  afield,  until  there 
is  more  evidence.  It  would  'be  easy  to  imagine  half  a  dozen  ways 
in  which  a  graphic  symbol  for  the  sun  might  have  degenerated 
into  this  sign.  Imagine  if  you  like  that  the  original  symbol  for 
the  sun  was  a  disk  with  rays,  and  that  these  rays  were  gradually 
omitted  until  only  four  were  left.  These  four,  if  skewed,  would 
give  the  oUn  sign.  Such  theories  represent  mere  mental  gym- 
nastics, unless  a  series  of  forms  derived  from  a  study  of  the 
monuments  can  be  advanced  to  support  them.     The  idea  has 


T7  See  Maceurdy,  1901,  for  a  moet  interesting  paper  on  these  mytlis  and 
their  representation  on  the  monuments.  Some  of  the  most  famous  monu- 
ments of  Mexican  antiquity  are  connected  with  this  story.  Maceurdy 's 
paper  supplies  a  number  of  references  to  the  literature. 


380         UiUven%tyof(kaifi}rniaPybUeaiian$inAm.ArcKandEthii.   [YoLU 

actually  been  advanced  that  the  oUn  sign  represents  the  ^'fonr 
motions  of  the  son/'  that  is,  it  stands  for  the  fonr  main  points 
established  by  the  son  in  his  yearly  journey — ^the  points  of  sun- 
rise and  sunset  at  the  summer  and  winter  solstices.  If  these 
points  were  plotted  and  connected  diagonally  by  lines,  we  would 
have  something  approaching  the  oUn  symbol.  It  is  worth  noting, 
however,  that  the  figure  naturally  produced  would  be  a  parallelo- 
gram, not  an  X.  The  sun  moves  not  from  the  point  in  the 
southeast  to  the  point  in  the  northwest,  but  from  the  southeast 
to  the  southwest.  We  mentioned  just  above  that  the  normal 
appearance  of  this  sign  represents  an  X.  It  is  of  some  interest 
that  the  kin  sign  among  the  Mayas,  which  is  also  an  X,  is  asso- 
ciated with  the  sun.  Possibly  a  careful  examination  of  the  Maya 
m3rthologies  would  unearth  some  legend  there  corresponding  to 
the  Aztec  story  just  mentioned. 

If  we  take  the  sign  shown  in  b  as  the  complete  or  normal 
form,  an  idea  for  which  there  is  some  support  in  the  fact  that 
it  is  the  most  usual  on  the  monuments,  it  is  interesting  to  see 
which  of  its  features  are  the  most  persistent  in  its  career  as  a 
day-sign.  It  is  obvious  at  once  that  its  X-f  orm  readily  becomes 
obscured.  In  e,  figure  34,  we  have  the  two  sides  coalescing  into 
a  single  figure  with  a  straight  line  down  the  center.  Seler^*  is 
inclined  to  see  in  this  a  picture  of  the  sun  disappearing  into  a 
cleft  of  the  earth,  the  circle  in  the  center  being  the  sun,  and  the 
two  sides  day  and  night.  This  idea  is  based  apparently  on  the 
fact  that  in  figures  of  this  type  the  two  sides  are  often  differently 
colored.  It  is  somewhat  hard  to  follow  his  reasoning  here.  It 
is  in  the  first  place  quite  unnecessary  to  make  this  assumption, 
as  the  figure  can  be  plausibly  explained  in  another  way,  and  it 
leaves  us,  moreover,  in  more  of  a  predicament  than  ever  to 
account  for  the  use  of  the  sign  to  mean  ''earthquake"  or 
''motion,''  which  is  certainly  its  literal  meaning.  The  division 
of  the  sign  into  two  differently  colored  surfaces  is  shown  very 
nicely  in  figure  34,  /.  It  will  be  seen  in  this  figure  (b)  that  of 
the  original  symbol  we  have  the  exterior  outline,  the  circle  in  the 
center  and  the  handles  still  remaining.    It  is  a  point  of  some 


78 190O-1901,  p.  14. 


1U6]       Waterman:  D«liiteati<MofDay-iigiuinAMteoManiueripU  SSI 


Fig.  85. — a-p,  Th«  Daj'-algu  Flint  {Teepatl) ;  q,  B«aUatie  Drawing 
of  %  SaerUe^  Bhowing  tlio  Flint  Knif«  in  vm 


382         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Bthn,   [VoL  11 

interest  that  it  is  precisely  these  handles  that  are  most  persistent 
in  all  representations  of  the  figure.  They  occur  in  simple  form 
in  a,  very  much  enlarged  in  e  and  h,  and  double  in  /.  Even  in 
d,  the  interlocked  figure,  they  appear  as  crinkles  in  a  correspond- 
ing location.  In  drawings  like  n,  where  the  proper  outline  of  the 
figure  even  has  disappeared,  these  two  handles  remain.  In  m, 
which  is  a  rectangular  design,  we  have  two  perfect  handles.  In 
k  they  are  ornamented  with  scroll  figures  which  look  surprisingly 
like  the  Aztec  symbols  for  smoke.  Certainly  a  person  encounter- 
ing for  the  first  time  a  symbol  like  I,  m,  or  f,  would  hardly  asso- 
ciate it  with  the  designs  shown  in  h.  The  symbol  in  question, 
then,  shows  a  great  variety  of  form.  I  think  we  shall  have  to 
dismiss  the  whole  question  of  the  reason  why  ''motion"  or 
''earthquake"  is  represented  by  a  double  figure  with  a  circle  in 
the  center  and  handles  at  the  sides,  as  a  complete  mystery. 

Flint  (Tecpatl) 

Sources  of  drawings  (fig.  35): 

a,  Nattall  (Zouehe),  p.  53  j,   Nuttall  (Zouehe),  p.   7 

h,  Yatiean  B,  p.  98  k,  Nattall  (Zouehe),   p.  16 

c,  Bologne,  p.   1  I,   Bologne,  p.   4 


d,  Nattall  (Zouehe) 

e,  Nuttall  (Zouehe) 
/,  Nuttall  (Zouehe) 
g,  Nuttall  (Zouehe) 
h,  Nuttall  (Zouehe) 
i,  Nuttall  (Zouehe) 


p.  62  m,  Vatiean  B,  p.   1 

p.  56  n,  NuttaU  (Zouehe),  p.  24 

p.  32  0,  Vatiean  B,  p.  74 

p.  39  p,  Aubin,  p.  16 

p.  34  q,  Nuttall  (Zouehe),  p.  69 


p.  32 

The  drawing  at  the  bottom  of  figure  35  represents  a  scene 
which  is  quite  commonly  portrayed  in  the  Aztec  manuscripts. 
The  subject  is  a  human  sacrifice.  The  barefoot  victim,  dressed 
in  the  usual  Aztec  waist-cloth,  is  stretched  on  his  back  over  the 
altar  stone.  The  ofSciating  priest,  his  face  covered  with  the 
black  paint  which  is  usual  in  religious  performances,  bends  over 
the  prisoner  and  cuts  his  heart  out  with  a  stone  knife.  The 
priest  himself  wears  a  waist-cloth,  has  a  large  ear-plug  thrust 
through  the  lobe  of  his  ear,  and  carries  hanging  on  his  arm  a 
pouch.  In  general,  it  must  be  said,  pouches  are  quite  usually 
represented  in  connection  with  priestly  rites.  The  scene  here 
represented  is  one  of  the  best  examples  of  Aztec  draughtsman- 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-iigns  in  Agtee  ManuscripU  883 

ship.  The  victim's  posture,  his  glazed,  closing  eyes,  and  the 
blood  streaming  from  the  incision  are  all  realistically  presented.^* 

The  object  of  particular  interest  for  the  present  purpose  is 
the  stone  knife  in  the  priest's  hands.  A  few  of  these  sacrificial 
knives  for  removing  the  heart  in  human  sacrifices  have  been  pre- 
served to  the  present  day.  The  best  known  specimen  is  the  one 
inlaid  with  mosaic  work  which  is  preserved  in  the  Christy  Col- 
lection of  the  British  Museum — a  specimen  which  is  a  favorite 
subject  for  illustration  by  writers  on  Mexican  archaeology.^  A 
sacrifice  scene  similar  to  the  one  represented  in  the  present  figure 
is  figured  in  the  Magliobecchi  manuscript.*^  The  sacrificial  knife 
as  actually  used  consists  of  a  double-pointed  blade  chipped  out 
of  fiint,  with  one  of  the  pointed  ends  fitted  into  a  wooden  handle. 
A  knife  of  the  same  pattern  was  selected  by  the  authors  of  the 
calendar  to  stand  for  the  idea  ''fiint."  It  was  apparently  the 
most  commonplace  or  most  familiar  object  made  of  that  material. 

The  various  forms  of  the  day-sign  are  shown  in  figure  35,  Or^. 
The  first  drawing,  a,  is  perhaps  the  most  typical.  I  am  of  the 
opinion  that  the  other  forms  are  derived  from  this  one.  At  any 
rate,  we  find  all  the  gradations  from  a  knife  with  this  appear- 
ance to  one  with  merely  a  few  simple  lines  where  the  elaborate 
design  ought  to  be.  The  various  drawings  fit  so  well  into  a  series 
that  it  is  hard  to  resist  the  temptation  to  regard  them  as  steps  in 
an  evolution.  The  most  noticeable  thing  about  a,  figure  35,  is 
that  we  have  there  a  fiint  knife  with  a  human  face,  consisting  of 
eye,  mouth,  and  teeth,  represented  along  one  edge.  More  peculiar 
still,  the  face  seems  to  represent  that  of  the  rain-god  Tlaloc  (see 
figure  36  for  the  various  forms).  We  have  in  the  case  of  the 
present  figure  the  goggle  eye  and  the  mouth  full  of  long  teeth 
which  are  so  characteristic  of  the  rain-god.  As  to  why  the  rain- 
god 's  features  should  be  represented  on  the  day-sign  ''Flint,'' 
I  have  never  heard  a  suggestion. 

I  have  said  that  a,  figure  35,  represents  the  usual  form  of  this 
face  on  the  Flint  day-signs.    In  figure  35,  b,  however,  we  have 


79  One  of  the  moet  realistic  and  pictoreeqne  descriptions  of  sach  a 
place  of  sacrifice  is  the  one  by  Juan  Dias  (the  chaplain  of  the  explorer 
Juan  de  Cordoya),  quoted  by  Mrs.  NuttalL    1910,  pp.  256-259. 

soPefialiel,  1890,  yoL  1,  p.  123;  Tylor,  1861,  p.  101;  Joyce,  1914,  p.  194. 

•i  Knttall,  1903,  58. 


384        Uninersiiy  of  CdHfarnia  Pnhlieatiom  in  Am.  AroK  and  Ethn.   [V oL  11 

another  and  quite  different  form.  Here  we  see  the  goggle  eye, 
but  instead  of  the  Tlaloc  face,  in  which  the  lower  jaw  is  uniformly 
missing,  and  the  upper  jaw  armed  with  long,  fang-like  teeth,  we 
have  a  skeleton  jaw  with  normal  human  dentition.  It  seems  at 
least  conceivable  that  the  Aztecs  represented  these  teeth  on  the 
edge  of  the  flint-knife  to  symbolize  the  fact  that  the  flint-knife 
cuts  or  bites.  On  the  other  hand,  the  drawing  may  symbolize 
especially  the  sacrificial  knife,  and  the  instrument  may  have  been 
represented  with  teeth  because  the  Aztecs  thought  of  it  as  eating 
the  heart  of  the  victim.  Figure  35,  c,  represents  a  degenerate 
form  of  this  same  drawing.  In  figure  35,  d,  we  have  still  the 
knife,  and  we  have  the  two  lines  across  it  transversely  as  in  a. 
Nothing  else  is  present,  however,  except  a  round  dot  in  the 
center.  It  would  seem  almost  necessary  to  conclude  that  this  dot 
stands  for  the  face  as  shown  in  a.  It  would  be  most  plausible  to 
assume  that  it  is  a  remnant  of  the  eye,  all  the  rest  of  the  face 
having  dropped  off.  In  similar  fashion,  the  curl  in  e,  and  the 
still  simpler  curl  in  f,  would  seem  to  be  the  remnant  of  the  mouth 
shown  in  a.  In  p  all  the  facial  features  have  disappeared,  and 
we  have  nothing  left  but  the  two  transverse  lines.  In  h,  i,  j,  k,  n 
we  have  a  series  of  simple  designs  which  occupy  the  place  that 
the  face  occupies  in  a,  and  which  might  easily  be  interpreted  as 
degenerate  forms  of  the  face.  There  has,  however,  been  more  or 
less  arbitrary  elaboration  and  simplification  of  these  designs. 
Perhaps  the  simplest  is  k.  At  the  bottom  of  n,  we  see  a  curious 
curved  design  that  possibly  represents  part  of  a  haft  or  handle. 
Figure  35,  I,  is  another  of  the  fanciful  drawings  which  are 
rather  usual  in  the  Bologne  manuscript.  We  have  here  the  flint- 
knife  with  its  face,  but  in  this  case  a  mannikin  body  has  been 
fitted  to  it,  and  we  have  a  complete  person  in  a  curious  attitude, 
with  both  hands  raised.  The  mannikin  is  dressed  in  waist-cloth 
and  sandals,  with  long  ornaments  of  a  flexible  sort  attached  to 
his  wrists,  and  his  body  is  painted  black  like  that  of  the  priest 
in  sacrifices.  We  spoke  a  moment  ago  of  the  curious  curl  design 
which  seems  (fig.  35,  e,  f)  to  represent  the  mouth  of  our  first 
original  drawing.  It  is  worth  noting  that  if  this  is  the  real  mean- 
ing of  it,  the  artist  in  the  case  of  m,  figure  35,  forgot  that  original 
meaning.    He  has  drawn  two  of  them,  one  on  each  side  of  the 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-9ign$  in  Jjftee  ManutoHpU  885 

blade.  These  two  curls  appear  again  in  the  case  of  o,  although 
this  latter  is  a  realistic  drawing  of  a  flint-knife,  with  its  handle 
and  hilt  plainly  shown. 

I  should  like  to  draw  special  attention  to  p,  figure  35.  This 
design  represents  the  idea  ''Flint."  There  is  no  question  about 
its  identity,  which  can  be  determined  from  a  consideration  of  the 
original  series  in  which  it  occurs.  Moreover,  it  is  only  a  com- 
paratively slight  variation  from  some  of  the  designs  which  rep- 
resent the  knife  quite  realistically  (see  h,  i,  etc.).  The  curved 
design  at  the  edge  of  the  blade  has  simply  been  expanded  rather 
unduly.  However,  the  drawing  in  p  has  gone  so  far  from  the 
original  that  it  approaches  very  close  to  the  Aztec  representation 
of  the  ear  of  maize. 


i,   Vatican  B, 

p.  20 

j,  Borgia, 

p.  50 

h,  Yatioan  B, 

p.  75 

I,   Bologne, 

p.   2 

m,  Aubin, 

p.   3 

n,  Vatican  B, 

p.  94 

0,  Vatican  B, 

p.  71 

Bain  (Quidhuiil) 

Sources  of  drawings  (fig.  36): 
a,  NuttaU  (Zonche),  p.  37 
h,  NnttaU  (Zonehe),  p.  89 
e,  NnttaU  (Zouehe),   p.  38 

d,  Vatican  B,  p.  96 

e,  Vatican  B,  p.  1 
/,  NuttaU  (Zonche),  p.  46 
g,  Vatican  B,  p.  58 
hy  Vatican  B,  p.   1  p,  NuttaU  (Zoncbe),  p.  37 


As  already  noted  in  several  places,  the  day-sign  Bain  is  rep- 
resented by  the  face  of  the  rain-god.  This  divinity  was  called  by 
the  Aztecs  TUUoc.  A  figure  of  the  god  is  shown  in  p,  figure  36. 
There  are  several  things  in  his  appearance  and  costume  in  this 
drawing  that  deserve  special  notice.  In  the  first  place  he  is  very 
elaborately  dressed.  He  wears  not  only  the  customary  sandals 
and  waist-cloth,  but  also  a  belt  with  some  elaborate  ornament 
behind,  and  on  his  breast  a  necklace  with  a  large  circular  pendant. 
At  the  back  of  his  head  there  seems  to  be  an  additional  ornament. 
Around  his  wrists  are  bracelets,  and  in  his  hand  he  holds  what 
may  perhaps  be  considered  a  stalk  of  maize  and  a  ceremonial 
pouch.  The  head  of  this  divinity,  however,  is  the  part  of  most 
importance  for  our  purpose,  since  the  head  only  appears  as  a 


UniPMtUfofCalifOTiuaP%biicationtinAm.AreKiutdBtlut.    [VoLll 


<^d 


Fig.  36.— o-o.  The  Day-sign  BaIu  (QwahuUl) ;  p,  Beallatie 
Drkwing  of  the  Bain-god,  TIaloc 


1916]       Waterman:  DelineaUon of  Day-tigns in  Asiee ManmeripU  887 

day-sign.  The  figure  we  are  discussing  seems  to  represent  a 
human  being  impersonating  the  god.  We  see  in  the  drawing  a 
human  face,  with  hair  coming  down  to  the  ear,  and  in  this  ear 
a  complex  ear-ornament.  Part  of  the  nose  also  is  clearly  visible. 
The  facial  features,  however,  are  in  large  part  obscured  by  some- 
thing suggesting  a  mask.  The  eye  is  covered  by  a  sort  of  goggle, 
and  from  this  goggle  a  strip  twists  down  over  the  face,  running 
along  the  upper  lip.  From  this  strip  over  the  mouth  there 
depends  a  set  of  long  tusks  or  fang-like  teeth.  This  latter  feature 
is  the  most  characteristic  part  of  the  Tlaloc  regalia.  On  the 
head,  however,  is  a  sort  of  cap  surmounted  by  an  ornament  in 
two  parts,  one  projecting  forward,  and  the  other  to  the  rear. 
This  ornament  is  also  quite  characteristic  of  the  Tlaloc  figure  as 
usually  represented.  Let  us  now  examine  some  of  the  variations 
of  this  figure  when  used  as  a  day-sign. 

The  most  complete  delineation  is  shown  in  a,  figure  36.  Here 
we  have  all  the  important  features  of  the  god  realistically  repre- 
sented. We  see  the  ear-ornament,  the  goggle  eye,  the  strip  or 
mask  with  the  tusks  attached,  and  the  cap  with  the  two  orna- 
mental flai)s.  In  the  next  drawing,  however  (&),  we  have  merely 
the  eye  and  the  strip  with  its  tusks.  In  c  we  have  an  even 
simpler  form  than  in  b,  and  in  d  the  eye  looks  like  a  simple  ring, 
and  the  teeth  like  slats.  The  strip  that  carries  the  fangs  is  also 
dumi^  in  this  drawing  and  much  simplified. 

The  drawings  in  e,  f,  g,  and  h  show  different  forms,  and  were 
chosen  with  special  reference  to  the  ornamental  flai)s  on  the  cap. 
In  6  the  teeth,  eye,  and  strip  are  all  present,  but  the  two  flaps 
have  become  just  a  straight  bar.  We  have  a  curious  bar  added 
just  above  the  teeth,  the  origin  of  which  I  cannot  explain.  It 
appears,  however,  in  /  and  h.  In  f  the  teeth  look  like  a  soft 
fringe.  In  g  we  have  just  on  the  head  a  straight  bar  (representing 
apparently  the  cap  ornaments),  a  round  eye,  and  the  teeth.  The 
teeth  are  not,  however,  the  fangs  proper  to  a  Tlaloc  figure,  as 
usually  represented,  but  are  the  triangular  teeth  characteristic 
of  the  Water-monster  symbol. 

In  %  we  see  the  eye,  intersected  by  a  bar,  and  a  simplified  set 
of  teeth.  Whether  this  bar  is  the  cap  ornament,  or  the  extra  bar 
which  appears  first  in  e,  it  is  impossible  to  say. 


888         Univer9%tyofCaHf<>r7t4aJhiblicaUan8inAm.AreKandEthn.    [VoLll 

In  i^  j,  and  k  we  have  these  same  elements  very  much  simpli- 
fied and  distorted.  In  t  the  teeth,  lip-strip,  eje,  and  another 
design,  perhai)s  representing  teeth  again,  are  all  arranged  to 
form  one  horizontal  figure.  Recognition  of  this  maze  of  lines  as 
Tlaloc  symbols  would  be  almost  impossible,  if  we  did  not  have 
intermediate  stages  before  us.  In  /  the  three  most  persistent 
elements  appear,  teeth,  eye,  and  cap  ornament,  but  the  teeth  are 
very  degenerate,  hardly  more  than  a  set  of  scallops.  In  k  the 
whole  design  is  loose  and  formless,  the  teeth  square  at  the  end 
instead  of  pointed,  and  practically  all  similarity  to  the  realistic 
drawing  is  lost.  In  {  we  have  another  one  of  the  fanciful  draw- 
ings from  the  Bologne  Codex.  We  have  the  various  parts  of  the 
Tlaloc  figure,  cap  with  fiaps,  ear-ornament,  goggle  eye,  and 
mouth.  The  whole  takes  on,  however,  an  entirely  new  appear- 
ance. On  the  face  appears  a  large  patch  of  black  face-paint. 
The  mouth  is  without  teeth  of  any  kind,  although  the  teeth  are 
certainly  the  most  characteristic  of  all  the  Tlaloc  features. 

In  m  we  have  a  curious  design  from  the  Aubin  manuscript. 
The  goggle  eye,  the  cap,  and  the  fringe  of  long  teeth  are  all  there. 
The  artist  has  drawn  them,  however,  upside  down.  In  n  again 
we  have  all  the  parts,  but  arranged  to  give  quite  a  different  effect 
from  any  of  the  other  drawings.  The  teeth,  moreover,  are  of  the 
Water-monster  variety.  In  o  we  have  a  drawing  that  might 
easily  be  mistaken  for  the  Water-monster  symbol.  It  would 
almost  seem  that  the  artist  had  the  Water-monster  figure  in  the 
back  of  his  mind.  The  drawing  shows  the  goggle  eye  and  the 
curved  lip-strip.  The  teeth,  however,  have  lost  their  long  taper- 
ing shape,  and  the  artist  has  made  them  follow  around  up  the 
curve  of  the  strip,  giving  almost  exactly  the  effect  of  Water- 
monster's  upturned  snout.  We  have,  however,  behind  the  eye, 
an  ear  which  would  not  be  in  place  on  the  Water-monster  design. 
Altogether,  there  is  none  of  the  symbols  which  is  more  com- 
plicated and  distinctive  than  the  representation  of  the  Bain 
symbol,  and  yet  there  is  no  design  which  shows  more  marked 
variability  or  greater  similarity  to  entirely  independent  symbols. 


1S16]       Watentan:  Delin«aluM of  Dajt-aignt in Aetee ManutoHpU  S8S 


Fig.  87.— a-o,  The  Dar-rigu  Ftoww  {Zoehitl) ;  p,  Bealiatlii 
Drawing  of  a  Plant  in  BloMom 


890         University  of  CtUifamia  Publications  in  Am,  Arch,  and  Ethn,    [VoL  11 


Flower  (Xochitl) 


Sources  of  drawings  (fig.  37): 

a,  Nuttall  (Zouehe) 

h,  Nuttall  (Zouche) 

c,  Nuttall  (Zouehe) 

d,  Nuttall  (Zouche) 
Cf  Nuttall  (Zouehe) 

f,  Nuttall  (Zouehe) 

g,  Nuttall  (Zouehe) 
h,  Pejervary, 


f   P-43 

i,    Nuttall  (Zouehe), 

p.   2 

,   p.  53 

/,   Nuttall  (Zouche), 

p.  15 

1   ?•   3 

k,  Aubin, 

p.   4 

1   p.43 

I,    Nuttall  (Zouehe), 

p.  76 

,   p.  51 

m,  Nuttall  (Zouche), 

p.   6 

,   p.  52 

n,  Aubin, 

p.   6 

,   p.  16 

0,   Nuttall  (Zouehe), 

p.  19 

p.  17 

p,  Pejervary, 

p.    5 

Figcu*^  37  represents  the  various  forms  of  the  day-sign  Flower. 
There  is  considerable  variety  in  these  drawings,  but  they  all  rep- 
resent obviously  the  same  thing,  namely  a  blossom.  The  most 
usual  outline  is  perhaps  that  of  the  fleur-de-lis.  This  appears, 
for  example,  in  a  and  b.  In  some  cases,  however,  the  blossom 
is  quite  painstakingly  portrayed  with  stem,  petals  and  stamens. 
(See,  for  example,  e,  f,  and  n.)  In  other  cases  this  flower  figure 
becomes  so  simplified  that  it  can  scarcely  be  recognized  at  alL 
The  most  extreme  case  of  this  is  perhaps  h,  in  which  all  likeness 
to  the  flower  is  lost.  In  one  or  two  cases  in  the  manuscripts  the 
blossom  is  represented  in  a  geometric  fashion.  An  example  of 
this  is  shown  in  /.  The  most  realistic  forms  are  possibly  e  and 
n,  where  the  various  parts  of  the  blossom  are  shown  in  their 
natural  relations.  In  j,  k,  and  o,  however,  the  drawings  become 
quite  grotesque  and  are  hardly  recognizable  at  all. 

Figure  37,  p,  shows  a  plant  in  blossom.  The  similarity  be- 
tween these  blossoms  and  those  drawn  to  represent  the  day-sign 
Flower  is  so  marked  that  a  case  of  identity  seems  to  be  estab- 
lished. The  plant  represented  in  p  is  apparently  a  cactus,  and 
in  all  probability  the  ordinary  *  *  prickly-pear, ' '  in  Aztec  nochtU, 
that  is  quite  common  on  the  Mexican  plateau.  This  seems  to  be 
indicated  by  the  way  in  which  the  oval  leaves  are  joined.  That 
the  plant  is  the  cactus  is  suggested  also  by  the  presence  of  the 
long  thorns.  As  in  many  cases,  there  is  represented  at  the 
bottom  of  the  plant  the  root.  It  seems  altogether  likely,  then, 
that  the  Aztec  day-sign  Flower  represents  really  the  flower  of 
the  prickly-pear  cactus. 


1916]       Waterman:  DelineaUim  of  Pay-signs  in  Aetec  ManuscripU  391 


e 


g 


CCCC 


) 


I 


m 


Fig.  38. — ^Drawings  showing  the  Borrowing  of  Characterisiics 

between  the  Various  Daj-signs 


Sources  of  drawings  (fig,  38): 

a,  Nnttall  (Zonehe),  p.  71 

h,  Nuttall  (Zonche),  p.  12 

e,  Vatican  B,  p.  88 

d,  Fejervary,  p.   6 

e,  Nuttall  (Zonche),  p.  11 
/,  Fejervary,  p.  9 
g,  Borgia,  p.  57 


K 

Borgia, 

p.  64 

i, 

Borgia, 

p.   5 

i, 

Bologne, 

p.   3 

fc, 

Vatican  B, 

p.  81 

h 

Vatican  B, 

p.  62 

m, 

Vatican  B, 

p.  96 

w, 

Vatican  B, 

p.  28 

392         Univeriiiy  of  Calif artUa  PubUeations  in  Am,  JYch,  and  Ethn.    [Vol  11 

BORROWING  OP  CHABAOTBRISTIOS 

Mention  has  been  made  in  so  many  places  of  the  borrowing  of 
characteristics  between  different  day-signs  that  the  matter  may 
deserve  special  illustration.  Figure  38  shows  a  number  of  draw- 
ings in  which  this  borrowing  has  taken  place.  These  are  par- 
ticularly picturesque  examples  and  will  serve  perhaps  to  conclude 
the  whole  matter.  In  a  and  b  of  figure  38  we  have  two  typical 
dayndgns.  The  first  of  these,  a,  represents  the  monkey  quite 
realistically.  It  will  be  seen  at  once,  however,  that  he  has  bor- 
rowed the  flat  two-flapped  cap  that  is  characteristic  normally  of 
the  Rain  sign  (b).  Monkey,  it  will  be  remembered,  is  represented 
normally  with  a  crest  (see  e  of  the  present  figure).  The  presence 
of  the  cap,  then,  in  a  is  simply  a  case  of  outright  borrowing.  On 
the  other  hand,  in  c,  d,  and  e  of  figure  38,  we  have  a  case  where 
the  monkey  loans  one  of  his  features.  The  first  of  these  draw- 
ings (d)  represents  the  day-sign  Death  and  consists  primarily 
of  a  skull.  The  skull  is  topped,  however,  by  a  crest  which  has 
been  borrowed  obviously  from  the  monkey  (see  e  of  this  figure). 
The  monkey  is  the  only  animal  normally  represented  with  this 
feature.  It  will  be  remembered,  too,  that  one  of  the  characteristic 
things  about  the  monkey  is  the  presence  of  an  ear.  This  monkey 
ear  appears  quite  inappropriately  on  the  skull  shown  in  c.  In 
the  Death  symbol  shown  in  d,  an  ear-ornament  belonging  to  the 
wind-god  has  been  borrowed  (see  /,  figure  36).  In  d,  therefore, 
the  artist  borrowed  two  features,  the  crest  from  the  monkey  and 
also  the  wind-god's  ear-ornament. 

In  g,  h,  and  t  we  have  a  curious  example  of  borrowing,  g 
represents  the  symbol  for  water,  which  is  a  dish  with  water  pour- 
ing out  of  it,  and  a  little  circular  object  in  the  center  representing 
a  shell.  In  t  we  see  a  typical  representation  of  rain-god,  the 
central  feature  of  which  is  a  semi-circular  eye.  Figure  A  is  a 
representation,  like  g,  of  water.  Instead  of  a  shell,  however,  the 
artist  represents  in  its  midst  an  eye  which  he  has  apparently 
borrowed  from  the  Rain  symbol. 

In  j,  figure  38,  we  have  a  representation  of  the  wind-god.  He 
has  the  usual  wind-god's  snout  with  the  opened  mouth  and  an 
eye.    He  has,  however,  borrowed  from  the  skull  sign  (see  k)  an 


1916]       Waterman:  DeUneaiion  of  Daysigm  in  Jjgtee  Maniueripis  893 

additional  eye,  and  the  hooked  rear  portion  of  the  skull.  We 
have  then  in  i  a  eurionsly  complicated  and  rather  meaningless 
%are — ^a  wind-god  with  beak  and  ear-ornament  topped  by  a 
cranium  and  a  loose  eye  borrowed  from  the  symbol  of  Death. 

In  the  last  three  drawings  of  the  figures  I,  m,  and  n,  we  see 
a  curious  case  of  interchanging  of  traits.  Let  us  direct  attention 
first  of  all  to  the  water-monster  drawing  (n).  The  important 
things  here  are  an  upcurved  snout  ornamented  with  big  tri- 
angular teeth.  In  {  we  have  a  representation  of  the  rain-god 
standing  for  the  day-sign  Bain.  In  drawing  this  latter  sjrmbol, 
however,  the  artist  borrowed  two  things.  In  the  first  place  he 
borrowed  the  teeth  from  the  water-monster,  and  in  the  second 
place,  the  pointed  cap  or  mitre  from  the  god  of  wind.  On  the 
other  hand,  the  wind-god  here  represented  (m)  is  shown  with 
an  upcurved  beak,  obviously  an  imitation  of  the  water-monster; 
and  this  curved  beak  is  ornamented  with  typical  water-monster 
teeth. 

CONCLUSION 

I  should  say  by  way  of  summary  concerning  the  general  ten- 
dencies which  operate  in  the  delineation  of  the  day-signs,  that 
there  is,  in  the  first  place,  wide  variation  in  type.  It  must  be 
noted  that  this  variation  is  not  due  to  historical  development; 
on  the  contrary,  it  is  due  in  large  part  to  conscious  elaboration 
or  abbreviation  on  the  part  of  each  artist.  We  sometimes  find 
two  widely  variant  forms  in  one  day-sign,  one  perfect,  the  other 
degenerate,  side  by  side  on  the  same  page  of  one  manuscript. 
The  difiSculty  in  recognizing  the  day-signs,  where  there  is  any 
difficulty,  arises  from  the  fact  that  there  are  no  hard  and  fast 
criteria  for  the  recognition  of  the  symbols.  One  symbol  may 
gradually  change  until  it  closely  resembles  another.  To  render 
this  approximation  still  more  marked,  we  have  the  curious  bor- 
rowing which  has  just  been  illustrated,  in  which  perfect  features 
from  one  day-sign  are  transplanted  and  appear  entire  in  the 
drawings  of  another.  The  amount  of  variation  is  so  great  that 
an  almost  unlimited  number  of  examples  could  be  chosen.  The 
day-signs  as  they  are  drawn  in  the  manuscripts  offer  many 
examples  of  divergence. 


394         University  of  California  Publications  in  Am,  Arch,  and  Ethn,    [Vol.  11 


BIBLIOGRAPHY 

AZTEC  MANUSOBIPTS 

Aubin  TonalamatL     [A  facsimile  manuscript  issued  as  an  addendum  to 

Seler's  work  of  the  same  title.]    1900-1901.    Cited  as  AuUn. 
Codice  Messicano  di  Bologna  (Codice  Cospiano).    Manuscrito  piet6rico  de 

los  Antiguos  Nauas  que  se  conserva  en  la  Biblioteca  de  la  Uni- 

versidad  de  Bolonia.    Beproducido  en  fotocromgrafia  &  expensas  de 

8.  E.  el  Duque  de  Loubat.    Boma,  1898.    Cited  as  Bologna. 
Codice  Messicano  Borgiano  del  Museo  Etnografico  della  8.  Congregazione 

di  Propaganda  Fide.    Beprodotto  in  fotocromografia  a  spese  di  8.  E. 

i)  Duca  di  Loubat  a  cura  della  Biblioteca  Yaticana.    Roma,  1898. 

Cited  as  BorgU. 
Codex  Ferj^rvdry-Mayer.      Manuscrit  mexicain  precolombien   des  Free 

Public  Museums  de  Liverpool  (M  12014).    Published  by  le  Due  de 

Loubat.    Paris,  1901.    Cited  as  Fejervary. 
Codex  Nuttall.     Facsimile  of  an  ancient  Mexican  Codex  belonging  to 

Lord  Zouche  of  Harynworth  with  an  introduction  by  Zelia  NuttalL 

Peabody  Museum,  Harvard  University,  Cambridge,  Mass.,  1902. 

Cited  as  Nuttall  (Zonche). 
H  Manoscritto  Messicano  Vaticauo  3773.    Beprodotto  in  fotocromagrafia 

a  spece  di  8.  E.  Duca  di  Loubat  a  cura  della  Biblioteca  Yaticana. 

Boma,  1896.    Cited  as  Vatican  B. 
Zouche  Manuscript  (see  ''Codex  Nuttall")* 


RECENT  WORKS  REFERRED  TO  IN  THE  TEXT 
ANTiQt)KDADB8  MKXI0ANA8.    8ee  Chavero,  1892. 
Bandiuib,  a.  F. 

1880a.  On  the  art  of  war  and  mode  of  warfare  of  the  ancient  Mexicans. 
(Reports  of  the  Peabody  Museum  of  Harvard  University, 
vol.  2,  pp.  95-162.) 
1880b.  On  the  distribution  and  tenure  of  land  and  the  customs  with 
respect  to  inheritance  among  the  ancient  Mexicans.   (Reports 
of  the  Peabody  Museum  of  Harvard  University,  vol.  2,  pp. 
385-449.) 
1880c.  On  the  social  organization  and  mode  of  government  of  the  ancient 
Mexicans.     (Beports  of  the  Peabody  Museum  of  Harvard 
University,  voL  2,  pp.  557-700.) 
Bknevents,  Tobibio  de.    8ee  Toribio. 
Bkuohat,  H. 

1912.    Manuel  d 'Archaeologie  (Am^ricaine  (Am^rique  pr^historique — 
Civilizations  disparues.)    Paris. 
Bowditch,  C.  P. 

1910.    The  numeration,  calendar  systems  and  astronomical  knowledge 
of  the  Mayas.    Cambridge. 


1916]       Waterman:  Delineation  of  Day-signs  in  Aztec  Manuscripts  395 

Bbinton,  D.  G. 

1885.    The  annals  of  the  CakchiqueU.     (Library  of  Aboriginal  Amer- 
ican Literatore,  number  6.)    Philadelphia. 
1893.    The  native  calendars  of  Mexico  and  Central  America.    Phila- 
delphia. 
Chavero,  Alfredo. 

1876.    Calendario  Azteca.    Ensayo  Arqueol6gico.    Ed.  2.    Mexico. 

1892.  Antigiiedades   Mexicanas    (editor).     Published   by   the   Junta 

Golombina.    Mexico. 

CLAVIOEROy  F.  X. 

1870-1881.    Storia  Antica  del  Messico.    4  vols.    Cesena. 
Cb6nica  de  la  S.  Provincia  del  SantIssimo  Nombre  de  Jesus  de  Guatte- 
MALA.    Anonymous  manuscript  of  1683. 

Enock,  C.  Reginald 

1909.  Mexico.  Its  ancient  and  modem  civilization,  etc.  London  and 
Leipsic. 

Fabrega,  Jos£  Lino. 

1899.  Interpretation  del  Codice  Borgiano.  (Mexico,  Museo  Nacional, 
Anales  [first  series],  vol.  5.) 

FdRSTEMANN,  E. 

1893.  Die  Zeitperioden  der  Mayas.     (Globus,  vol.  63.     Reprinted  in 

Bull.  28,  Bur.  Am.  Ethn.,  pp.  493-498.) 
1895.    Die  mittelamerikanische  Tonalamatl.    (Globus,  vol.  67,  pp.  283- 
285.    Reprinted  in  Bull.  28,  Bur.  Am.  Ethn.,  pp.  527-533.) 

Goodman,  J.  T. 

1897.  The  archaic  Maya  inscriptions.  (Biologia  Centrali-Americana. 
Archaeology.    Appendix.    See  Maudslay,  1889-1902.) 

Humboldt,  A.  von 

1816.  Vues  des  CordiUeres  et  monuments  des  peoples  indigenes  de 
1  'Am^rique.    Paris. 

ICAZBALCETA,  J.   GaRGIA 

1858-1870.    Coleccion  de  documentos  para  la  historia  de  Mexico.     3 

vols.    Mexico. 
1885-1892.    Nueva  coleccion  de  documentos  para  la  historia  de  Mexico. 

5  vols.    Mexico. 

JoNGHS,  Ed.  de 

1906.  Die  altmexikanische  Kalendar.  (Zeitschrift  fiir  Ethnologic,  vol. 
38,  pp.  485-506.) 

Joyce,  T.  A. 

1914.    Mexican  Archaeology.    London. 

EiNOSBOBOUGH,  LORD 

1831.  Antiquities  of  Mexico:  comprising  facsimiles  of  ancient  Mexican 
paintings  and  hieroglyphics  .  .  .  together  with  the  Monu- 
ments of  New  Spain  by  M.  Dupaix.  ...  9  vols.    London. 

Leon  y  Gama,  A. 

1790.  Descripcion  historica  y  cronol6gica  de  las  piedras  que  se  hal- 
laron  en  la  plaza  principal  de  Mexico.    Mexico. 


a96        Un^enU^ofikMfornkiPMblieatumimAwLAreKandEilm.   [YoLU 

MaOODBDY,  GlOBOK  CbUKT 

1910.  An  Astee  "Cslendftr  Stone"  in  the  Yale  UniTenity  Mnsenm. 
(Ameriean  Anthropologist,  n^,  toL  12,  pp.  481-496.) 

MAUDSLiLT,  A.  P. 

1889-1902.  Biologia  OentraH- Americana,  or  eontribntione  to  the  knowl- 
ledge  of  the  flora  and  fanna  of  Central  America.  Arch- 
aeology. 4  vols,  of  platee,  1  voL  of  text  and  an  appendix. 
London. 

MoroUNLL    See  Toribio  de  Benevente. 

NUTTALL,  ZiLIA 

1891.  The  atlatl  or  spear-thrower  of  the  ancient  Mexicans.  (Arch- 
aeological and  ethnological  papers  of  the  Peabody  Mosenm 
of  Harvard  University,  voL  1,  pp.  173-207.) 

1901.  The  fundamental  principles  of  Old  and  New  World  civilizations. 
A  comparative  research  based  on  a  study  of  the  ancient 
Mexican  religions,  sociological  and  calendrical  systems. 
(Archaeological  and  Ethnological  Papers  of  the  Peabody 
Mnsenm  of  Harvard  University,  voL  2.) 

1908.  The  book  of  the  life  of  the  ancient  Mexicans,  containing  an 
acconnt  of  their  rites  and  superstitions.  An  anonymous 
Hispano-Mexican  manuscript  preserved  at  the  Biblioteca 
Narionale  Centrale,  Florence,  Italy.  [Sometimes  called  the 
Codex  Magliabecchi.]  Part  1,  introduction  and  facsimile. 
University  of  California,  Berkeley,  CaL 

1904.  Periodic  adjustments  in  the  ancient  Mexican  calendar  system. 
(American  Anthropologist,  n.s.,  voL  6,  pp.  486-500.) 

1906.  Problems  in  Mexican  archaeology.  (American  Anthropologist, 
n.s.,  voL  8,  pp.  133-149.) 

1910.  The  island  of  Sacrificios.  (American  Anthropologist,  n.8.,  vol. 
12,  pp.  257-295.) 

Obosoo  t  Bebra,  Manuxl 

1880.    Historia  antigua  y  de  la  conquista  de  Mexico.    4  vols.    Mexico. 

PbAaful,  Antonio 

1885.  Nombres  geogr&ficos  de  Mexico.  Catalogo  alfab^ico  de  los 
nombres  de  lugar  pertinentes  al  idioma  * '  Nahuatl. ' '  Estudio 
jerogliflco  de  las  matriculas  de  las  tributos  del  Codex  Mendo- 
cino .  .  .  Dibujo  de  las  AntigQedades  Mexicanas  de  Lord 
Kingsborough.    Mexico. 

1890.  Monumentos  del  arte  Mexieano  antiguo.  Omamentacion,  mit- 
ologfa,  tributos,  y  monumentos.    Berlin. 

Sahaoun,  Bxbnaboino 

1829.  Historica  General  [Universal]  de  las  cosas  de  Nueva  Espafia. 
Mexico.  [An  independent  edition  is  printed  in  Kingsborough, 
London,  1831,  voL  7.  A  French  translation  was  edited  by 
Jourdanet  and  Simten,  Paris,  1880.] 


1916]       Waterman:  DeUneatian  of  Day-iigns  in  Jjrteo ManuioHpU  S97 

SZLKR,  EdUABD 

1891.  Zur  mezikaidsehen  Chronologie  mit  besonderer  BeruekBiehtigiiiig 
des  zapotekischen  Kalendars.  (Zeitsehrift  ffir  Ethnologie, 
voL  28,  pp.  89-133.  Translated  in  Bull.  28,  Bur.  Am.  Ethn., 
pp.  1-^5.    Beprinted  in  1902-1908,  voL  1,  pp.  507-554.) 

1898.  Die  mexikanischen  Bilderhandschriften  Alexander  von  Hum- 
boldts  in  der  Eoniglichen  Bibliothek  zu  Berlin.  Berlin.  (Be- 
printed in  1902-1908,  voL  1,  pp.  162-300.  Translated  in 
BnU.  28,  Bar.  Am.  Ethn.,  pp.  123-230.) 

1898.  Die  Yennsperiode  in  den  Bildersehriften   der  Codex  Borgia 

Gnippe.  (Yerhandlnngen  der  Berliner  (^esellBchaft  ffir 
Anthropologie,  Etbnologie  nnd  Urgeeehichte.  Beprinted  in 
1902-1908,  voL  1,  pp.  618-667.  Translated  in  BnlL  28,  Bnr. 
Am.  Bthn.,  pp.  123-229.) 

1900-1901.  The  Tonalamatl  of  the  Aubin  Golleetion,  an  old  Mexican 
pictnre  manuscript  in  the  Paris  National  Library  (Mannserits 
Mexieains  No.  18-19).  Published  hj  the  Duke  of  Loubat, 
with  introduction  and  explanatory  text  by  Dr.  Eduard  Beler. 
Berlin  and  London.    English  translation  by  A.  H.  Eeane. 

1902-1908.  Gesammelte  Abhandlungen  zur  amerikanischen  Sprach- 
und  Alterthumskunde.    3  vols.    Berlin. 

1903.  Die  Eorrekturen  der  Jahreslange  und  die  L&nge  der  Yenns- 
periode in  den  mexikanischen  Bilderschriften.  (Zeitschrift 
ftir  Ethnologic,  toL  35,  pp.  27-49.  Beprinted  in  1902-1908, 
vol.  3,  pp.  199-220.) 

Sebna,  Jacinto  de  la 

1899.  Mexico,  Museo  Nacional,  Anales,  vol.  5. 

Spenob,  Lewis 

1912.  The  civilization  of  ancient  Mexico.     Cambridge,  University 

Press.    (New  York,  G.  Putnam  &  Sons.) 

Spinden,  H.  J. 

1913.  A  study  of  Maya  art.     (Memoirs  of  the  Peabody  Museum  of 

Harvard  University,  voL  6.) 

Teenauz-Compans,  H. 

1837-1841.  Yoyages,  relations,  et  mdmoires  origineaux  pour  servir  a 
I'histoire  de  la  decouvert^  de  PAmMque.    21  vols.    Paris. 

Tezozomoo,  Fernando  de  Alvabado 

Cr6nica  Mexicana  (see  Eingsborough,  1831,  vol.  9).    Translated  into 
French  by  Temaux-Compans,  Paris,  1855. 
Thomas,  Cybus 

1897-1898a.  Mexican  calendar  systems.     (19th  Beport  of  the  Bureau 

of  American  Ethnology,  part  2,  pp.  693-819.) 
1897-1898b.  Numeral  S3rBtems  of  Mexico  and  Central  America.     (19th 
Beport  of  the  Bureau  of  American  Ethnology,  part  2,  pp. 
853-955.) 

TOBQUSICADA,  JUAN  DE 

1615.  .  .  .  libros  rituales  y  monarquia  Indiana,  etc.  Sevilla.  Ed.  2, 
edited  by  A.  Gonzales-Barcia,  Madrid,  1723. 


398         Unhemty  of  California  Pubhoations  in  Am,  AreK  and  Ethn,    [Vol.  11 

TGumo  DB  Bbneventb  (called  Motounu.) 

HiBtoria  de  los  Indios  de  Naeva  Espafia  (see  Kingsborongh,  1831,  voL 
9,  where  parts  of  it  are  printed.  Another  edition,  complete, 
will  be  found  in  Garcia  Icazbaleeta,  1858-1870,  voL  1.) 

Tylob,  E.  B. 

1861.  Anahnac,  or  Mexico  and  the  Mexicans,  ancient  and  modem. 
London. 

Vbttia,  M.  Febnakdbz 

1907.  Los  calendarios  Mexicanos.  Mexico,  published  by  the  Museo 
Nacional. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS 

IN 

AMERICAN  ARCHAEOLOGY  AND  ETHNOLOGY 

Vol.  1 1,  No.  7,  pp.  399-472  March  9,  1916 


THE  MUTSUN  DIALECT  OF  COSTANOAN 

BASED  ON   THE  VOCABULARY 

OF  DE  LA  CUESTA 


BY 

J.  ALDEN  MASON 


CONTENTS 

PAGE 
iNTBODUCnON  400 

Pabt  L    Stbuotubb 402 

General  CbaracteriBties . .- 402 

Phonetic  Syf tern  .« 402 

Parts  of  Speech —  405 

Etjmological  Suffixes  of  Nouns 406 

Morphological  Suffixes  of  Nouns 408 

Pronouns  . 411 

Verbs  411 

Et3anological  Sufixes  of  Verbs 412 

Morphological  Suffixes  of  Verbs  ....~.»^..^.^..^.»,..»..^........... .......^  415 

Adjectives ^ 425 

Particles  426 

Pabv  IL    Classifizd  List  op  Stbus . . 427 

Nouns  ................................M..^........^....».~.^»,...^ ....^..^.M.^........ — ..^.....^  427 

Animals  ..^... » .....^............ — . ^......... ^ »,.^........ ......  427 

AJ%^  ffmm  1 M  A  v^H    ..................................................................................................      ^K«fv 

Mj\KL^   JTvLiMVO    .»«»...».».....««......«....»....«...».»■.»».».».«.........«.....«.«........«...............»»    40w 

Manufactures,  Instruments  .m.^...^...........................^...^.^......... 433 

Natural  Phenomena  ........................................~.... .......... — ........ — .....^  435 

Words  of  More  Abstract  Significance 436 

Terms  of  Belationship  and  Personal  Categories 437 


400        Uwweriity  of  CaUfamia  Publications  in  Am,  Areh,  and  Ethn.   [ YoL  11 

PAfil 

ProAOUiiB . 439 

DemonstratiTes 440 

lDt6rrogatiT6  Pronoiins  .~. — ....~..~..m~............~^~..^~.^^....~.»~.~~«.  440 

V«i>Ka  44.1 

JE1LUJ  vw l/X  V  OO    •>••»•••— •—^— ♦•—••»•♦»—•—••••••••••*•••■■••••»•••»•••••••■••■■■■■••  ♦^•^ *—•••■■••••■•■*•■•**     *VA 

JQL^A  ▼  vX  i^O    »♦♦»♦<♦»»»•»»»—*••••■■••••••••»»••••••••••♦—••—■■•■■■■■•»••»••••••••*••••■**••—  •••■•■■■••■•■■*»**••     ^E\#\/ 

Descriptive  and  Miaoellaneoiis  Adverbs 467 

Postscript  - ~ 470 


INTBODUCTION 

A  century  ago  Father  Felipe  Arroyo  de  la  Cuesta,  one  of  the 
most  earnest  and  indefatigable  members  of  the  order  of  St. 
Francis,  collected  a  mass  of  2884  words,  phrases,  and  sentences 
from  the  language  of  the  Mutsun  Indians,  spoken  at  his  mission 
of  San  Juan  Bautista  near  Monterey,  California.  At  about  the 
same  time  he  composed  a  grammar  of  the  language,  which  is  one 
of  the  branches  of  the  Gostanoan  linguistic  group.  These  two 
manuscripts  were  sent  by  Alexander  S.  Taylor  to  the  Smithsonian 
Institute,  which  loaned  them  for  publication  to  John  G.  Shea,  in 
whose  Library  of  American  lAnguisHcs  they  appear  as  volumes 
IV  and  vm,  1861  and  1862.  Together  they  form  one  of  the  fullest 
and  most  complete  collections  of  data  extant  on  a  Pacific  Coast 
language.  There  is  little  doubt  that  the  missionary  knew  the 
language  well  and  interpreted  its  psychology  and  spirit  fairly 
correctly.  In  his  grammar  there  appears  less  strict  adherence  to 
the  form  and  structure  of  Latin  grammar,  less  subconscious 
premise  of  Latin  as  the  standard  par  excellence  than  is  generally 
found  in  grammars  of  this  time  and  type.  Nevertheless,  in  spite 
of  the  comparative  excellence  of  the  grammar,  but  because  of  its 
lack  of  scientific  arrangement,  unphonetic  orthography,  and  the 
foreign  tongue,  it  is  deemed  better  to  rearrange  and  formulate 
the  grammar,  using  as  a  basis  the  phrases  of  the  vocabulary. 

The  phrase-book  is  likewise  unfortunate  in  that  it  is  at  present 
almost  inaccessible  to  the  modem  student,  due  to  its  faulty  ar- 
rangement.   This  is  done  alphabetically  according  to  the  initial 


1916]  Mason:  MuUun  Dialect  of  Coatanoan  401 

letter  of  the  sentence,  the  various  stems  being  scattered  through- 
out the  nearly  three  thousand  sentences.  The  same  difficulties 
of  unphonetic  orthography  and  Spanish  language  likewise  obtain 
here. 

Several  years  ago  Dr.  Eroeber  had  the  majority  of  the 
phrases  comprising  the  more  important  of  the  sentences  copied 
to  a  card-index.  I  have  recently  spent  some  time  in  working  over 
the  material  thus  secured,  arranging  cards  according  to  stems  and 
isolating  grammatical  particles.  The  following  paper  embodies 
the  results  of  this  research. 

While  the  grammar  of  De  la  Cuesta  is  the  most  complete  ever 
published  on  a  Gostanoan  language,  several  more  scientific 
treatises  have  been  produced  in  the  last  few  years,  principally 
by  the  University  of  California.  These  are,  ''Languages  of  the 
Coast  of  California  South  of  San  Francisco, '  '^  and ' '  The  Chumash 
and  Costanoan  Languages."'  Other  pertinent  works  are  ''Pho- 
netic Constituents  of  the  Native  Languages  of  California,'" 
"The  Native  Languages  of  California,"^  and  "New  Linguistic 
Families  in  California."* 

The  present  paper  consists  of  two  parts,  first  an  exposition  of 
the  etymological  and  morphological  elements  upon  which  the 
structure  of  the  language  is  based,  and  second  a  list  of  the  various 
stems  of  all  classes  found  in  the  material,  though,  since  not  all 
of  the  phrases  were  transferred  to  cards,  this  does  not  entirely 
exhaust  all  those  in  the  original  phrase-book.  These  are  appended 
partly  as  reference  for  the  examples  of  morphological  and  ety- 
mological word-structure  previously  cited,  but  more  particularly 
as  an  aid  to  the  larger  work  of  comparison  of  Mutsun  with 
kindred  Costanoan  and  other  extra-group  languages.  The  recent 
proposal  of  the  "Penutian"  linguistic  family,  to  which  Mutsun 
would  belong,  renders  such  a  glossary  invaluable  for  purposes  of 
comparison. 


1  A.  L.  Kroeber,  present  series,  n,  29-80, 1904. 
a  Ibid.,  IX,  287-271, 1910. 
t  Ibid,,  X,  1-12, 1911. 

4B.  B.  Dixon  and  A.  L.  Kroeber,  American  Anthropologist,  n.s.,  ▼, 
1-26,  1903. 

5  Ibid.,  TLB.,  XV,  647-655, 1918. 


408         Unwenity  of  Calif amia  PubUeaiions  in  Awl  Areh.  and  Ethn.    [VoL  11 


PABTL    8TEUCTUEE 

General  Characteeistics 

The  surprisingly  close  similarity  between  the  general  morpho- 
logic structure  and  8pr<ichgeisi  of  Costanoan  and  other  languages 
of  its  type  and  Indo-European  has  already  been  noted  but  is 
none  the  less  striking.  The  main  characteristics  of  the  language 
may  be  thus  summarized.  Phonetic  simplicity  and  comparative 
unimportance  of  rules  of  phonetic  change;  complete  lack  of  in- 
corporation, either  nominal  or  pronominal;  complete  absence  of 
prefixes;  independent  pronouns;  nominal  case  endings;  and  com- 
parative simplicity  of  categories  of  mood,  tense  and  number, 
necessitating  an  immense  number  of  dissimilar  stems  of  relatively 
slight  difference  in  significance. 

Phonetio  System 

The  phonetic  system  of  Mutsun  and  of  Costanoan  appears  to 
be  relatively  simple.  The  vowels  are  a,  e,  i,  o,  u,  all  appearing 
open  in  quality.  The  Spanish  orthogri^hy  is  perfectly  satis- 
factory for  expressing  these  sounds  and  no  change  has  been  made 
in  transcription.  Barely  a  vowel  is  found  in  the  phrase-book  with 
circumflex  accent  and  very  rarely  with  acute  accent,  but  as  no 
uniformity  in  thus  spelling  any  word  is  evident,  and  as  the 
phonetic  variation  thus  expressed  is  not  described,  such  marks 
have  been  disregarded. 

The  consonants  seem  to  be  only  tv,  y,  m,  n,  I,  r,  $,  c,  x,  h,  p, 
t,  tf  k,  and  tc.  tn,  n,  I,  r,  8,  p,  and  t  (dental  or  interdental)  are 
probably  correctly  expressed  in  De  la  Cuesta's  Spanish  orthog- 
raphy and  are  left  unchanged,  tu  is  generally  expressed  in 
Spanish  by  hu  with  following  voweL  De  la  Cuesta  writes  hiM, 
hue,  hut,  and  once  hiio.  He  further  uses  often  gua,  giie,  gut,  and 
guo  which  denote  in  Spanish  gtua,  gwe,  gwi  and  gwo.  There  is 
no  sonant  g  in  Costanoan,  though  the  k  has  an  intermediate 
quality.  We  find,  however,  that,  though  the  hu-  and  gu-  ortho- 
graphies are  each  generally  used  consistently  for  certain  stems, 


1916]  Ma$on:  MuttUH  Diaieet  of  Coatanaan  408 

there  are  occasional  cases  of  identity,  e.g.,  guaUun,  hualiun, 
htwlon,  **be  envious;"  huUo,  guUo,  ^^signal  *yes'  with  the  eyes;" 
huipa,  gilipa,  *  *  invite ' ' ;  gueren,  weren,^  *  *  rabbit. ' '  Similarly  the 
gu-  orthography  without  the  diaresis,  gue,  gut,  is  found  often. 
This  denotes  pure  sonant  g  in  Spanish,  a  sound  missing  in  Cos- 
tanoan.  Instances  of  a  stem  both  with  and  without  the  diaresis 
are  common,  e.g.,  gueiero,  giieierogmin,  ** great,"  and  it  is  prob- 
able that  such  omissions  of  the  diaresis  are  accidental.  Therefore 
all  Au-  and  gu-  orthographies  have  been  changed  uniformly  to  w. 
Medial  w  is  probably  expressed  by  u  with  following  vowel,  but 
it  often  is  difficult  to  decide  whether  a  given  u  is  vocalic  or 
consonantal. 

y  is  expressed  correctly  except  in  certain  combinations;  De  la 
Cuesta's  n  probably  denotes  ny.  (In  a  few  cases  of  doubt  it  has 
been  retained  as  n,  as  in  suffix  pan.)  i  and  y  are  sometimes  inter- 
changed, as  yttug,  ittug,  ''a  seed."  Here  also  it  is  often  difficult 
to  distinguish  vowel  and  consonant. 

c  (sh)  is  not  definitely  distinguished  by  De  la  Cuesta  but  is 
suggested  by  certain  sh,  sch  orthographies.  Had  he  distinguished 
the  sound  he  would  probably  have  written  it  with  an  a;  in  accord 
with  older  Spanish  usage. 

X  (palatal  surd  fricative)  presents  some  difficulties.  Initially 
it  is  doubtless  represented  by  ja,  ge,  gi,  jo,  ju.  Medially  the  same 
orthography  is  utilized.  Final  x  seems  to  be  represented  by  g, 
e.g.,  uming,  mu^ix,^  **wolf ;"  eg,  ex,^  ** squirrel."  De  la  Cuesta's 
g  in  consonantal  combinations  offers  the  most  uncertain  of  the 
phonetic  problems,  tigsin,  ** skunk,"  is  checked  by  Kroeber's 
tixsin,^  rendering  it  practically  certain  that  g  in  this  case  repre- 
sents X.  On  the  other  hand,  g  before  m  and  n  probably  represents 
k.  Thus  cma  and  gma  are  both  used  as  a  plural  suffix,  gne  is  a 
common  passive  suffix.  Eroeber  has  nimikne  wdkai,^  ''he  hit 
me,"  doubtless  the  same  suffix.  Eroeber  transcribes  tansagte, 
**ten,"  tansakte,  but  atsiagnis,  atsiaxnis.*  Substitution  has  here 
been  made  on  the  theory  that  g  before  a  surd  represents  the  con- 
tinuant X,  while  before  a  sonant  or  intermediate  it  represents  the 
palatal  stop  k.'' 


«  A.  L.  Kroeber,  MS. 

7  See  postscript  below,  p.  470. 


404        UnwenityofCdUforniaP%blieati<m9inAfn.AreKamdSthn.   [YoLll 

Initial  and  medial  h  may  be  silent,  as  in  modem  Spanish,  bat 
since  it  is  regolarly  employed  in  certain  stems,  and  as  both  h 
and  X  are  found  in  most  Costanoan  texts,  it  is  retained. 

t  is  the  tongae-blade  t  found  in  the  Costanoan  and  neighbor- 
ing languages.  De  la  Cuesta  wrote  variously  tr,  th,  thr,  thrs,  trs, 
etc.  It  is  often  difficult  to  decide  whether  the  last  consonant  of 
the  complex  is  a  distinct  sound  or  not. 

Following  Spanish  usage,  k  is  denoted  by  De  la  Cuesta  by  c 
before  a,  o  and  u,  and  by  qu  before  e  and  i. 

The  affricative  to  is  regularly  written  by  De  la  Cuesta  ch  but 
often  confused  with  f. 

Doubled  letters,  both  consonants  and  vowels,  are  frequently 
met  with  in  De  la  Cuesta 's  orthography.  As  these  are  foreign  to 
the  Spanish  language,  except  in  the  cases  of  II  and  rr^  it  is  as- 
sumed that  the  device  is  employed  to  express  length  or  duration 
of  the  sound  and  is  therefore  expressed  in  the  present  paper  as 
the  simple  sound  followed  by  inverted  period,  in  accord  with 
modem  usage. 

The  Spanish  language  is,  on  the  whole,  a  far  better  medium 
for  the  recording  of  unfamiliar  languages  by  an  untrained  ear 
than  the  unrevised  English.  In  the  great  majority  of  cases  there 
is  no  question  as  to  the  exact  phonetic  rendering  of  the  native 
words,  and  in  a  great  number  of  cases  they  may  be  left  in  their 
original  forms.  Only  in  cases  where  sounds  unfamiliar  to  the 
Spanish  ear  occur  is  difficulty  found.  Such  are  w.  the  peculiar 
tongue-blade  i  common  to  certain  California  languages,  and  un- 
Castillian  combinations  of  sounds.  Little  difficulty  has  therefore 
been  encountered  in  transcribing  the  native  words  to  modem 
phonetic  orthography,  which  is  doubtless  an  advisable  procedure. 

The  chances  for  frequent  error  in  so  many  transcriptions  and 
changes  in  authorship  are  too  great  to  allow  any  phonetic  dis- 
crimination or  any  elucidation  of  the  finer  and  less  evident  points 
of  the  language.  Shea's  impression  is  replete  with  errors  of 
transcription  from  the  Padre's  manuscript,  and  these  may  be 
increased  in  the  present  digest.  Many  words  are  spelt  variantly, 
sometimes  on  the  authority  of  the  original,  at  other  times  mani- 
festly due  to  improper  reading  of  the  manuscript.  This  is  par- 
ticularly true  with  regard  to  the  easily  confused  m,  w,  u,  and  ♦. 


1916]  Ma$on:  Mutsun  Dialect  of  Costanoan  405 

Nevertheless,  a  few  pertinent  remarks  may  be  made  on  Mutsnn 
phonetic  laws.  The  language  is  phonetically  smooth  and  simple, 
the  average  word  being  an  orderly  alternation  of  consonant  and 
vowel.  Either  consonant  or  vowel  may  begin  or  end  a  word,  but 
consonantal  combinations  seem  to  be  missing  initially  or  finally, 
the  few  recorded  cases  being  probably  due  to  error.  Medially 
certain  combinations  are  permitted,  though  it  is  not  easy  to  de- 
termine these.  Thus,  lalak-na,  **go  for  geese,"  becomes  by  meta- 
thesis lalkana.  Similarly,  certain  suffixes  are  varied  in  order  to 
avoid  unwieldly  and  harsh  complexes,  as  kai^,  but  men^e  (in- 
terrogative) ;  uta-kma,  but  ims-fnak  (plural) .  There  appears  also 
to  be  a  feeling  for  vocalic  harmony,  and  some  suffixes  are  varied 
to  the  end  that  their  vowel  may  correspond  and  harmonize  with 
the  characteristic  or  stem  vowel  of  the  word.  Thus  sumi-ri-ni, 
but  towo-roste;  xanorksa,  but  tare-kse.  Again  certain  vowels 
seem  to  be  dominants  and  survive  in  assimilation  or  elision.  Thus 
the  past  tense  suffixes  -is  and  -in  are  dominant  and  -kne^s  be- 
comes 'knis;  -pu-in,  -pin.  A  thorough  phonetic  study  of  the  lan- 
guage would  doubtless  codify  all  these  rules  and  elucidate  many 
others. 

Pabts  of  Speech 

Mutsun  recognizes  as  parts  of  speech  the  noun,  pronoun,  verb, 
adjective  and  particle,  though,  as  in  English,  the  division  is  a 
more  or  less  artificial  one,  the  lines  of  demarcation  are  not  hard 
and  fast,  and  it  is  sometimes  difficult  to  assign  properly  a  given 
word,  which  may  not  uncommonly  function  in  several  categories 
without  change  in  form. 

Nouns 

The  great  majority  of  Mutsun  nominal  stems  are  dissyllabic 
or  trisyllabic.  A  few  of  the  most  common  stems,  such  as  many 
body-parts,  are  monosyllabic,  and  a  very  few  apparently  poly- 
syllabic stems  are  found.  Nominal  stems  appear  never  to  be 
compounded  and  are  varied  only  by  the  addition  of  a  few  suf- 
fixes. Stems  appear  to  begin  and  end  with  either  vowel  or  con- 
sonant without  discrimination,  and  there  seem  to  be  no  categories 
of  stem  types,  such  as  for  animate  or  inanimate,  natural  or  arti- 


406        Univer$itjf  of  Calif  amia  PmbUeat%on$  in  Afn.  Arek.  and  Sthn.   [Vol.  11 

ficial.  That  is,  it  is  not  possible  to  infer  from  the  form  of  the 
word  or  from  its  suffix  the  category  to  which  it  belongs.  Yet  there 
are  a  few  etymological  suffixes  in  occasional  use.  Those  making 
verbs  are  given  below;  those  forming  nouns  follow  here. 

Etymological  Suffixes  of  Nouns 

1.  -n,   reiuUative,  infinitive.     Suffixed  to  verbal   or  other 
stems  denotes  result  or  phenomenon  of  an  act. 


noBo-n 

sike-n 

paine-n 

of»io-ii 

•awe-n 


breath,  spirit,  soul 

flatus 

menstmatioii 

wound 

•onf 


Possible  cognate : 


tor-on 

zasi-om 

mira-mi-n 

ef(x)e-n 

isme-n 


amole 

shame 

gift 

dress 

sun 


2.  "S,  'S-e,  ('Se,  -si),  causative,  abstractive.  Suffixed  to  verbal 
or  other  stems  denotes  cause  or  phenomenon  of  an  act,  and  is 
generally  used  with  words  of  abstract  significance. 

remedy 
language 
a  dream 
an  embrace 
pain 
sleepiness 


una 

ritea 

isut 

kapal(a) 

kai 

ete 


xemfso 


cure 

speak 

dream 

embrace 

hurt 

sleep 

become  angry 

silent 


una-s 

ritca-s*e 

isut-s*e 

kapala-si 

kais 

e^se 

xa-s 

xenkofst*e 


anger 
silence 


Probable  cognate  is : 

3.  'pis,  (-mis,  -sis),  instrumental.  Suffixed  to  verbal  or  other 
stems  denotes  instrument  or  means  for  the  performance  of  an 
act. 


xewe 

cast  shadow,  re- 
flect 

xewe-pis 

shadow,  reflection 

at-ue 

watch 

at-as-pis 

lookout 

eyes 

beard,  shave 

eyes-pis 

beard-napkin 

v.< 


1916] 


Mason:  MuUun  Dialed  of  Coatanoan 


407 


itok 

cleanse 

itok-pis 

table-cloth,  napkin 

TOTO(S) 

play 

Toro-mis 

toy 

isme-n 

son 

isme-sis 

clock 

.sukoma 

smoke 

snkumn-s-pis 

end  of  cigar 

4.  -msa,   i-nsa),  instrumental.     SnfSxed  to  verbal  or  other 
steins  denotes  instrument  or  means  for  the  performance  of  an  act. 


humiri  baptize  humiri-msa 

ene  ¥mte  ene-msa 

ama  eat  ama-nsa 

tcala  urinate  tcala-msa  bladder 

iisi  owe  isi-msa  debts 


baptismal  font 
eraser,  blotter 
meals 


Probably  also : 


nnnpimsa 

handkerchief 

rotemsa 

papers 

siamalpimsa 

confession 

yisnwaninsa 

corns 

5.  -pan,  -pan,  agentive.    SufiSxed  to  verbal  stems  denotes  the 
more  or  less  habitual  doer  of  an  act  or  the  exponent  of  a  quality. 

yume-pafi  liar 

mazer-pan  one  who  makes  sport  of  another  with 

the  eyes 
notio-pafi  one  who  denies  the  truth 

nimi-pail  beater 

yoso-pail  lustful,  lecherous 

latue-pan  one  who  is  always  making  signs  with 

the  tongue 
ol*ue-pafi  one  who  signals  with  his  hand 

pitciwi-pan  cleanser  of  hair 

li-pan  hider 

nimi-pan  striker,  hitter 


Other  isolated  examples  of  etymological  nominal  suffixes  are : 


ruk 
upu 
usupu 

mai-xi 
mira 

koxo 

pux-ta 


cord 

ruk-esma 

doubled  cord 

buy 

upu-nsatpa 

payment 

fast 

usupu-hai 

Lent,  time  of  fast- 
ing 

laugh 

mai-t 

a  laugh,  laughing 

give  present 

mira-x,  mira- 
mi-n 

gift 

load  of  meat 

koxo-enis 

bringer  of  load  of 
meat 

make  bread 

pux-uts 

bread 

408         Unwer$ityofCaUforniaPubUeati<mtinAm.Areh.andEtJm.   [YoLU 


krak-e 

name^eall 

krakat 

a  name 

•oko-te 

laarel 

8oko-tei 

laarel  fruit 

rite 

decorate  with 

rite-ni 

• 

feminine  adorn 

beads 

ment 

mnkiir-iikiqpu 

act  like  a 
woman 

maknr-ma 

wobum 

Reduplication  seems  to  play  an  unimportant  role  in  Mutsun 
morphology.  A  few  words  are  found  in  which  the  first  syllable  is 
reduplicated  but  there  is  no  evidence  that  the  phenomenon  is  of 
any  morphological  importance.  Practically  all  of  the  instances 
occur  with  names  of  animals  or  plants. 


mnmuri 

mumolalnk 

lalak 

Inklnk 

kakari 

BoksoCan 

porpor 

totoloa 


fly 

butterfly 

geese 

geese 

raven 

sensonte 

Cottonwood 

plantain 


Morphological  Suffixes  of  Nouns 

The  Mutsun  language  is  a  comparatively  simple  one  morpho- 
logically, being  quite  comparable  to  modem  European  languages 
in  this  respect.  But  few  changes  in  inflection  for  the  declension 
of  nouns  and  the  conjugation  of  verbs  are  found.  These  will  be 
noted  below. 

The  noun  is  inflected  for  differences  in  number,  case,  and  in 
some  cases  even  for  person.  Gtender  is,  as  commonly  in  Ameri- 
can languages,  not  recognized,  unless  in  sporadic  etymological 
categories. 

Many,  if  not  all,  animate  nouns  take  a  pluralizing  suffix. 
This  is: 

6.  'ktna, -mdk,  plural. 

sini  boy 


atsia 


girl 


sini-kma,  sin- 

boys 

ksma 

ataspis-mak 

lookouts 

nta-kma 

• 

parents 

nhinis-mak 

fishermen 

uras-mak 

hole-diggers 

ataiai-kma 

girU 

1916]  Mamm:  Mutsun  Dialed  of  Costanoan  409 


pasear 

(Sp.) 

pa«6ar-i8-mak 

passen-bj 

watcir*on-inak 

the  Guaehironos 

ka 

daughter 

ka-kma 

daughters 

inifl 

son 

inis-mak 

sons 

It  is  aLso  used  with  substantive  adjectives. 

'kma  is  doubtless  the  original  fonn  and  is  used  after  a  vowel, 
-mdk  being  employed  after  a  consonant  to  avoid  harsh  complexes, 
though  there  are  exceptions. 

There  appears  to  be  no  dual  number. 

The  various  nominal  case  relations  are  expressed  hy  suffixes 
which  may  be  interpreted  as  postpositions,  but  are  probably  as 
correctly  explained  as  true  case  inflections.    These  are : 

7.  -was,  'Uas,  compositiondl,  partitive,  material, 

ores- was  tap  hide  of  bear 

xat*-was  tote  meat  of  beUy 

xnrek-war  mk  cord  of  sinew 

orpe-was  etse  middle  of  night 


8.  'tne,  terminative. 

patre-me  into  the  house  of  the  Padre 

me-me  to  yon,  with  you 


9.  'Se,  -B-e,  -ne,  -he,  objective. 

aisa-ne  (s^^)  them 

kairka-s*e  (try)  pinole 

moro-s*e  (hunt)  moles 

krakat-se  (know)  name 

kapzan-ne  (strike)  three 

inu-se  (take)  road 

soton-he  (blow)  fire 
etc. 


10.  -sun,  -sum,  -urn,  instrumental. 

ak-sun  (die)  of  hunger 

mait-sun  (die)  of  laughing 

tala-sun  (die)  of  heat 

ekwe^-sum  (conceived)  in  sin,  (choked)  with  sin 

zai-um  (speak)  with  the  mouth 

urkan-um  (thresh)  with  the  mortar 


410         Unwernty  of  Calif amia  PubUeatiant  in  Am,  Arch,  and  Bthn.    [Vol.  11 


11.  4ka,  4ak,  locative, 

tapnr-tak 

nrkan-tak 

xnmes-tak 

ote-tka 

wimft-k-tak 

ekwses^-tak 


(hmig)  in  tree 
(grind)  in  mortar 
(hidden)  in  grass 
(speak)  in  ear 
(wound)  in  wing 
(wallow)  in  sin 


4ka  seems  to  follow  vowels,  -iak  consonants  to  avoid  com- 
plexes. 

12.  'iUj  comiiative. 


tanses-tn 
ap«a-^ 


(eat)  with  jonnger  brother 
(dance)  with  father 


A  possible  suffix  with  more  the  force  of  a  postposition  is : 
13.  "tnuy  'turn,  regressive. 

tina  here  tina-tun,  tina-         from  here 

tum 

In  the  case  of  terms  of  relationship  there  are  sometimes  di- 
verse endings  according  to  the  grammatical  person.    Thns: 


apa 

father 

14.  'S(8), 

''my'' 
apsa 

15.  4(8), 
''thy'* 

16.  -11(8),  n, 
''his'' 

ana 

mother 

ansa 

taka 

elder  brother 

taksa 

taknan 

tare 

younger  brother 

tarekse 

tarekte 

taha 

elder  sister 

tahasa 

tahanan 

papa 

grandfather 

papsa 

et'O 

grandfather 

et*se 

teire 

grandmother 

tcirsi 

, 

teinin 

zan^a 

wife 

xan*aksa 

xan*an 

sit 

child 

sitnun 

me(ne) 

grandmother 

mense 

menen 

The  basis  of  this  is  plainly  an  infixation  of  -s-  before  the  char- 
acteristic vowel  for  the  first  person  possessive  and  the  substitu- 
tion of  -n8n  for  the  third  person,  where  8  represents  the  char- 
acteristic voweL  The  6k  of  tar-ek-se  and  xan-ak-sa  are  sporadic. 
This  may  be  the  vestige  of  a  once  fully  functional  genitive  case. 
No  other  instances  are  found  in  the  language.  The  -t-  of  the 
second  person  is  very  dubious. 


1916]  Mason:  Muisw%  Diaieet  of  Costanoan  411 

Pbonouns 

The  pronoun,  as  before  stated,  is  independent  and  never  mor- 
phologically welded  with  the  verb  or  other  part  of  speech.  The 
six  representatives  of  the  two  numbers  and  three  persons  are  dis- 
tinct and  those  of  the  third  person  seem  to  have  little  or  no 
demonstrative  force.  The  case  endings,  particularly  the  -s  of  the 
objective,  are  suiBxed  also  to  the  pronouns.  The  possessive  pro- 
noun is  often  identical  with  the  subjective  form,  though  generally 
one  form  is  exclusively  subjective.  The  pronoun  has  a  tendency 
toward  combination  with  other  pronouns  and  particles.  Thus 
we  find  such  forms  as  ka-mes,  *'I-you,"  this  being  the  most 
frequent;  kat  (kchet),  **I  in  future  time";  kas-hiha,  **I  also." 

The  pronominal  stems  are  monosyllabic  or  at  the  most  dis- 
syllabic and  quite  dissimilar  for  the  various  persons.  The  first 
and  second  personal  plural  pronouns,  however,  commence  with 
the  syllable  mak-,  doubtless  cognate  with  the  pluralizing  sufiSx 
'tnak. 

Demonstrative  and  adjectival  pronouns  are  numerous  and 
invariable. 

Detailed  lists  of  all  classes  of  pronouns  will  be  found  in 
Part  II. 

Verbs 

The  typical  Mutsun  verbal  stem  is  dissyllabic,  ending  in  a 
characteristic  vowel.  This  may  even  be  the  invariable  rule,  ap- 
parent infractions  and  exceptions  being  due  to  error  or  presence 
of  unsuspected  etymological  or  morphological  elements.  The 
characteristic  vowel  is  not  inalienably  welded  to  the  stem,  since 
certain  infixes  are  added  between  stem  and  characteristic. 

Like  nouns,  verb  stems  take  no  prefixes,  all  morphological 
mechanism  being  attained  by  means  of  sufiixes.  A  few  solitary 
examples  of  possible  verb-stem  combination  have  been  found 
which  may  be  differently  interpreted  on  fuller  acquaintance  with 
the  language. 

iip-xi(xii)  roll,  fall  (scissors) 

xixi(e)  go,  walk 

ap-ura(iii)  slip,  faU  (person) 

uru(iii)  'all 

up-ki  roll,  seize  (log) 

at-ki  break,  seisee  (log) 

at*e,  atse  break 


412        UniverHty  of  CdUfomia  PubUeationa  in  Am.  ArcK  and  Ethn.    [YoL  11 

Reduplication  of  verbal  stems  is  practically  unknown  in  Mut- 
sun.  A  few  sporadic  cases  are  found,  however,  which  seem  to  have 
the  iterative  significance  frequently  denoted  by  this  means  in 
American  languages. 


polso 

painted 

polpolsi 

dotted,  streaked 

tule 

knock 

tnltnl*e 

palpitate 

palpnl*e 

palpitate 

tipe 

wander 

tiptipe 

wander 

It  is  a  difficult  and  largely  an  artificial  task  to  separate  verbal 
particles  into  etymological  and  morphological  elements.  Never- 
theless certain  of  these  appear  to  belong  to  the  former  category 
and  others  may  be  placed  there  merely  for  the  lack  of  evidence 
of  morphological  significance. 


Etymological  Suffixes  of  Verbs 

17.  'ie,  possessive.  Suffixed  to  nominal  stems  denotes  pos- 
session of  the  object. 

otco-te  possess  ears 

kraka-te  possess  name 

sitnun-te  have  children 

pnltci-te  have  full  breasts 

18.  'kis',  i'luis',  'pwiS')y  imitative.  Suffixed  to  nominal  or 
other  stems  denotes  imitation  of  person  or  act.  The  reflexive 
suffix  -pu  is  normally  added. 

mam*anxa-kis-piii  act  like  a  fool 

mnkene-pwis-pn  act  like  a  man 

maknm-kis-pa  act  Uke  women 

monsie-kis-pn,  (-wis-pu)  act  like  a  sensible  person 

sawe-wis-pu  pretend  to  sing 

19.  -na,  purposive.  The  verbal  suffix  -na,  ** go  to  do,"  func- 
tions also  as  an  etymological  suffix  to  noun  stems,  denoting  in 
this  case  **go  for." 


lalak 

geese 

lalka-na 

go  for  geese 

sirak 

nuts 

sirka-na 

go  for  nuts 

weren 

rabbit 

were-na 

go  for  rabbits 

1916] 


Ma$<m:  Mutsun  Dialect  of  Costanoan 


418 


20.  -mi,  dative.  Likewise  the  verbal  suffix  -mt  may  be  suffixed 
directly  to  nouns,  functioning  as  an  etymological  suffix  and  de- 
noting gift  of  the  object.  It  is  generally  or  always  used  with  the 
imperative  and  the  first  person  singular  object 


mze 

arrow 

mze-mi-tit 

give  me  arrows 

ma-^T 

tobacco 

ma-sae-mi-tit 

give  me  tobacco 

setne 

acom-bread 

setne-si-mi-t 

give  me  bread 

21.  4%,  substantive.  A  possible  substantive  suffix  is  found 
once: 

tanses  brother  tan8e0-ti-(8)  be  a  brother 

22.  "U-,  oppositional.  Infixed  before  characteristic  vowel  of 
verbal  or  other  stems  denotes  significance  opposite  to  that  of 
simple  stem. 


zit-a 

• 

pit-e 

pat*i 

roiko 

kitca 

rotcio 

teuniy  tnnnu 


sew 

tie 

seize,  grab 

knot 

lock  with  key 

enveloped 

fold,  pleat 


zit'Ua 

• 

pit*ae 

pat*ne 

rotnk 

kitcna 

rotciwe(wi) 

tcnnuhwi 


np 

untie 

loose 

untie  knot 

open  with  key 

freed 

open,  unfold 


23.  -r-,  excessive.    Followed  by  the  characteristic  vowel  ap- 
pears to  denote  a  psychological  cause  for  the  condition  described. 


snmi 

be  content 

snmi-ri-ni 

sleep  from  satiety 

siwi 

bum 

siwi-ri-ni 

sunocate  from  heat 

towo 

be  rigid 

towo-ro-ste 

be  stiff  fi^m  cold 

seso 

shiver 

seso-r-po, 
(seso-n) 

shiver  from  fear 

24.  'f',  corporeal.    Followed  by  a  vowel  in  harmony  with  pre- 
ceding one  generally  refers  to  action  with  or  on  parts  of  body. 


latue-fe 

long  tongue,  (he)  extends  his  tongue 

l.el.uer-te 

• 

roU  (eyes)  too  much 

kaiti 

• 

tighten  (it)l  make  (it)  fasti 

rau-ta-smin 

• 

with  large  occiput 

mup-tu 

shut  your  mouth  1 

pelfe,  pete 

shut  eyes 

pete(ni) 

keep  mouth  closed 

PoV> 

pluck  hairs 

kapafa 

cross  hands 

414         Uiuver*ityofCiaifontiaPubUcatioiuinAm.AreKttHdBtkn.   [VoLll 


25.  -<e, -«,  i-it). 


tere-ti-8                                    i 

(7012)  have  cut  (your  hair) 

nam-tiy  nam-it                          i 

(I  have  not)  understood,  heard 

kiUte                                       1 

(it)  sparkles 

jsta-ti,  zop*o-ti,                        i 

[did  he  give  70Q)  anything,  a  drink, 

iM-mi-ti,  olte-mi-ti 

meat,  pinole  f 

insu-ti,  insn-te 

(you)  know  (it) 

upxi-ti  (or  npxi)                     i 

(let  me)  drink  a  little 

wipati                                      1 

[will)  invite  (you) 

ole-ti                                        1 

(I)  seised  (it),  (what)  could  (you 

do!) 

ina-ti-8                                     i 

[I)  became  sick 

esoni-ti                                     \ 

[you)  hate  (the  language) 

lopx-ti-ni-n                              ( 

jrew  mouldy  (wheat) 

Possibly  the  same  sufiSx  is  found  in  the  imperative  with  first 
person  singular  object,  4  or  'ii-t.  It  is  a  doubtful  suffix ;  no  at- 
tempt is  made  to  explain  it. 

26.  'Wi,  -we. 


inu-wi-me-i 

remind  (him)! 

rus-u-wi-kne 

spit 

tip-wi 

(you)  shorten  (confession) 

nansa-we 

(he  went)  to  try 

pak«a-we 

(may  they)  gather  (them)  I 

lala-wi-s 

he  threw  him 

si. 
xasiwa-si 

scratch  the  boys'  heads  1 

xeksio-si-n 

(have  you)  satisfied  (him)f 

zima-si-kun 

(we)  have  searched  for  (them) 

meze-si 

(let  me)  be  seeing;  look  I 

pa|i-si 

(that  which)  he  has  in  his  hand 

nan-mi-si 

(I)  was  listening  (to  them) 

pak*a-8i 

he  seeks  (us) 

puti-si 

(I)  am  blowing  (the  fire) 

u^-si-mi-t 

guard  me  I 

at-se-i 

break  itl 

xelue-si-tit     (xelue-mi-tit) 

flay,  strip  for  me  I 

musi-si 

(child)  is  sucking 

This  suffix  may  be  cognate  with  the  mandatory  -si  (No.  45) 
but  the  resemblance  is  not  evident. 

Other  possible  etymological  suffixes  are : 


1916] 


Mason:  MuUun  Dialect  of  Costtmoan 


415 


rukesma 

a  doubled  cord 

rukesma-te 

make  countless  in- 
terweavings 

xotio 

a  bag 

xotio- (si) -nme 

(order  to)  make  a 
bag 

rok-a 

house 

ruk-8ap-(in) 

(they  have)  made 
houses 

mat-er 

tobacco 

mat-uk-(ti) 

give  (me)  tobacco 

mat-ere-gn-in 

(he)  was  intoxi- 
cated 

wi-xi 

fish 

wi-ni 

catch  fish 

tor-oil 

amole 

tor-ke 

bring  amole 

zasi-om 

shame 

xasi-mun 

be  ashamed 

xan*an 

wife 

xaii.an-mi-(n) 

(was)  married 

xakua 

mussels 

xakua-ikus 

I  went  for  mussels 

Morphological  Suffixes  of  Verbs 

The  verbal  stem  is  variously  modified  for  considerations  of 
tense,  voice,  various  modal  si^ificances,  and  to  some  extent  for 
number. 

The  unmodified  stem  is  used  alone  for  the  present  tense  and 
with  temporal  adverbial  particles  to  express  the  future. 

The  most  frequent  temporal  suffix  is  -n.  This  is  generally 
translated  by  the  Spanish  preterit,  but  frequently  also  by  the 
present.  It  may  have  an  indefinite  or  aoristic  sense,  or  denote 
incompleteness  or  continuance  of  action,  and  is  found  mainly 
with  intransitive  verbs. 

28.  -(t)n,  indefinite. 


totio-n 

tio-n 

ilo-n 

towo-n 

ketio-n 

yati-n 

xati-n 

xirwi-ni-n 

tursi-ni-n 

terpe-ni-n 

tempe-ni-n 

loe-ni-n 

letse-ni-n 

isiwe-n 


(whenever  I)  err 

(I)  shoot  (with  my  left  hand) 

(whenever  a  house)  bums 

(you  will  be)  frozen 

(I)  argue  (with  him) 

(he)  follows  (you) 

(I)  am  dying 

(rain)  is  ceasing 

(he)  is  cold 

(I)  have  peppered  my  throat 

(soon  the  river)  will  dry  up 

(he)  nauseated  (you) 

(I)  Uked  (that) 

(when  they)  rest 


416        Univernty  of  CdUfomia  PmbUeat%on$  in  Atn.  Arch,  and  Ethn.   [YoL  11 

29.  '{%)$,  past  tense.  This  is  less  common  than  -n.  It  appears 
to  be  a  more  definite  past  and  is  found  mainly  with  transitive 
verbs. 

7oreti-8  (he)  chased  (me) 

katia-mi-8  (he)  gave  (you) 

mistu-s  (yon)  warmed  yourself 

mexe-npi-s  (I)  have  seen  (them) 

wlpa-s  (I)  invited  (yon) 

30.  '{i)kun,  past  tense.  This  is  the  less  frequent  past  ending 
and  appears  principally  with  transitive  verbs.  It  is  probably  the 
most  remote  of  the  past  tenses,  but  as  all  three  of  these  are  regu- 
larly translated  by  the  bare  Spanish  preterit,  it  is  most  difficult 
to  delimit  their  respective  spheres.  The  examples  seem  to  imply 
completion  of  action. 

nzsini-knn  (yon)  have  increased 

nt*ni-knn  (I)  guarded  (it) 

nzei-knn  (I)  have  guarded  (it) 

oioi-knn  (he)  seized  (it) 

oisio-knn  (it)  happened  again 

The  distinction  between  the  categories  of  intransitive  and 
transitive  is  not  as  close  as  in  many  Pacific  languages,  and  there 
is  no  invariable  designating  particle  for  either.  Certain  suffixes, 
however,  pertain  to  one  or  the  other  type.  One  of  the  commonest 
suffixes  in  the  language  is  -ni,  which  appears  on  the  whole  to  be 
a  kind  of  intransitive  suffix. 

31.  -nt,  intransitive, 

orko-ni-n,  (orko-ste)  \,we)  were  frightened 

inn-ni-n  (yon  could  not;  imagine  (me) 

in*u-ni-n  (I)  awoke 

istu-ni-n  (I)  dreamt  ox  (you) 

(wate-na)  xamu-ni-n  (fire)  is  dying,  (is-going  dying) 

(wate-na)  lak^e-ni-n  s^mux)  is  rising,  (is-going  rising) 

eme-ni-n  (I  was  going)  to  forget  (it) 

inxa-ni-n  (I)  am  sick,  have  become  sick,  (you) 

are  sick 

muk*ie-ni-n  (I)  am  old  woman 

semo-ni-n  (it  wants  Uttle  time  for  me)  to  die 

tursi-ni-n  (he)  is  cold 

^pu-ni-n  (I)  put  my  finger  in  my  eye 

suiu-ni-n  (suiu-ste)  it  was  finished,  consumed,  used  up 

fisku-ni-n  (did  this)  break  f 

xupse-ni-n  (my  hair)  is  fixed  and  prepared 

xasli-ni-n  (be  ye  not)  sad 
ad  infinitum 


1916] 


Ma$<m:  Mutsun  Dialect  of  Coatanaan 


417 


The  nearest  approach  to  a  transitive  suffix  is  -np,  which  seems 
to  express  action  directed  toward  another  person. 
32.  -npie),  traimiive. 


titi-np-in 

iteo-np-itit 

tolso-npe 

lilui-npe 

mima-npe 

munflu-iipe 

mii8.i-iip-itit-7af 

m«ne-iipe 

mane-np-in 

tnpu-np-in 


he  defended  (me) 

poU  me  out  I 

(I  will)  break  (your  feet) 

(we  wiU)  amuse  (70a) 

do  not  disturb  (him) 

(ye  have)  soiled  it 

warm  ye  met 

(how  can  I)  forget  (youf) 

(has  he)  forgotten  (yef ) 

(I)  put  my  finger  in  (his)  eye 


Reflexive  relations  are  very  frequent  and  expressed  by  the 
suffix: 

33.  'pu,  'p-,  reflexive. 


lizin-pu 

lix-p-in 

ita-pu 

eyes-pu 

tcai-pu 

aza-pu 

xa^a-pu-i 

tak*e-p-is 

orko-p-in-se-me 

un-pi-na 


I  wiU  kiU  myself 

she  killed  herself 

(do  you)  wash  yourself  f 

shave  oneself 

praise  oneself 

(have  ye  not)  combed  yourselves f 

hit  yourself 

(I)  measured  myself 

did  you  frighten  yourself  f 

(I)  am  going  to  eure  myself 


In  many  cases  -pu  appears  to  be  used  idiomatically,  the  re- 
flexive function  being  obscure. 


buy 

upu-s-pu 

seU 

uni 

crave, 

wish 

uni-8-pu 

consent 

inu 

awake, 
ber 

remem- 

inu-s-pu 

observe,  know,  see, 
feel 

nip*a 

teach 

nip*a-p-in 

they  will  teach 
(him  never) 

ritca 

8X>eak 

ritca-pu 

play,  entertain 

Reciprocal  relations  are  expressed  by  the  suffix : 

34.  -mu,  reciprocal, 

zata-mu  let  us  fight 

lix-mu  we  will  kill  each  other 

keye-mu  (do  not)  trample  each  other 


is*u-mu 
hutcu-mu-t 


play  together  1 
lift  each  other! 


418         UniverHiy  of  CdHfomia  Pubhoatums  in  Am.  ArcK  and  Bthn.    [ VoL  11 

The  passive  voice  is  of  considerable  importance  in  Mutson 
morphology  and  seems  to  be  preferred  to  the  active  as  a  method 
of  expression  whenever  possible.    It  is  expressed  by  the  8u£Sx : 

35.  'kne,  ptissive  voice. 

mexe-kne  (me)  (you)  will  be  seen 

mira-kne  (me)  (you)  will  be  given  a  gift 

mupa-kne  (nep*e)  (this)  is  sucked 

ole-kne  (they)  are  (not)  caught 

like-kne  (me)  (you)  will  be  killed 

lokuk-kne  (zin)  (the  eye)  is  put  out 

lala-kn-is  (haka)  (he)  was  thrown  down 

ut'U-kne  (nep*e)  (this)  is  guarded 

liwa-kn-is  (arrow)  was  hidden 

mat-ere-kn-in  (he)  was  intoxicated 

Probably  cognate  with  this  is  the  su£Sx  -ne  with  which  it  is 
in  cases  interchangeable,  -ne  often  denotes  a  future  passive,  at 
other  times  its  exact  use  is  not  clear. 

36.  -ne,  future  passive. 

nansa-si-ne  (when  we)  try 

meze-si-ne  (you)  will  be  seen 

yume-si-ne  (you)  wiU  be  cheated 

ziraste-pu-ne  will  (you)  be  reprimanded  f 

eise-kte-ne-s  have  (you)  ^aved  yourself  f 

Another  su£Sx  with  a  passive  force  is  -stap.  This  seems  to 
refer  entirely  to  completed  passive  action,  and  a  great  number  of 
the  examples  noted  have  a  first  person  singular  subject. 

37.  -stap,  perfect  passive. 

ruta-stap  (feathers)  recently  pulled 

pele-stap  (with  what)  was  (this)  stuck f 

potsie-stap  (I)  was  cendUred 

katia-stap  they  gave  rations 

iztci-stap  (he)  was  bitten  by  a  snake 

likistap  (I)  was  kiUed 

zise-stap  (the  fat  ones)  have  been  selected 

mutiku-stap  (I)  have  been  tickled 

The  modal  categories  are  considerably  less  extensive  than 
commonly  in  American  languages  but  rather  better  developed 
than  in  Indo-European. 

The  imperative  is  expressed  by  suffixes  varying  for  number 
and  person  of  subject  and  object.    Thus : 


1916]  Maaon:  Mutsun  Dialect  of  Costanoan  419 

Intransitive  or 
Imperative  Ut  pere.  obj,  3d  pen,  obj, 

2d  pers.  sing.  subj.      38.  -t,4it  39.  -i 

2d  pers.  plu.  subj.       40.  -tyuf, -tityut        41.  '{i)yut 

zima-t  seek  me  I 

ima-t  show  me  (it)  t 

oltemi-tit  give  me  pinole  I 

ip*e-i  ttim  around  t 

oio-i  seize  it  I 

zima-i  seek  him  I 

ok<  wo-i  send  them  t 

ot-emi-tit-ynt  give  me  pinole  t 

sumua-ti-ynt  give  me  wood  t 

oto-yut  go  for  atole  t 

otciko-yut  beqnietl 

laisaisi-ynt  sing  slowly  I 

at*e-ti'yuf  give  him  I 

ara-ti-ynt  give  him  1 

hutcu-m^ut  lift  each  other  1 

Another  suffix  with  an  imperative  force  is  -is.  This  implies 
going  to  some  other  place  to  accomplish  the  command  and  may  be 
termed  the 

42.  -is,  missionary  imperative. 

monse-is  go  and  tell  (them;  I 

Bak>a-is  go  and  bring  (pinole)  t 

taska-is  go  and  walk  (in  the  field)  I 

etne-is  go  and  release  (it)  1 

oi-is  go  and  get  (it)  I 

zi'is  go  for  firet 

There  appear  to  be  some  terminations  having  the  effect  of  a 
subjunctive.    These  are : 

43.  'tkuUy  subjunctive^  hypothetical, 

ara-tkun  (you)  should  give  (him) 

kati-tkun  thus  should  (I  dress) 

ko-tkun  (you)  should  tell  (me) 

kO'-tkun,  kwo*-tkum 

on*o-tkun  (he)  would  have  made  sport  (of  you), 

speaking  (of  you)  after  death 

oi-tkun  (I)  would  get  (it  if  I  wanted  it) 

44.  -Icanej  conditional, 

ole-ti-kane  if  I  could  only  catch  them  I 

.    toko-kti-kane  if  the  bed  is  of  ...  . 

taz-kane  when  it  is  asked 

ak-niu-kane  when  he  is  thirsty 


420         Univer9iiyofCaHfamiaP%ibUcaiian8inAm.Areh.andBthn.   [VoLll 

There  may  be  some  relation  to  the  passive  particle  kne. 
Iterative  or  frequentative  relations  are  expressed  by  the  suffix 
or  infix  -s,  placed  between  the  stem  and  the  characteristic  vowel. 

45.  s,  iterative. 

ak*a  enter  aksa  many  enter 

de-pn  go  else-pu  many  go 

epe  paia  epse  many  pass 

Bemo(n)  die  semsoCn)  many  die 

De  la  Cnesta  pays  considerable  attention  to  this  suffix  in  his 
grammar,  suggesting  that  it  is  frequent  with  every  verbal  stem. 
Strangely,  very  few  unquestionable  examples  of  it  are  found  in 
the  phrase-book. 

Probably  the  same  morphological  element  is  that  found  in 
many  cases  following  the  characteristic  vowel,  particularly  before 
the  reflexive  -pu,  denoting  in  that  case  plural  or  iterative  re- 
flexive. It  is  also  commonly  found  in  words  denoting  occupations, 
i.e.,  one  who  performs  an  act  continually.  Compare  the  nouns 
denoting  personal  categories  in  Part  II. 

amae-s-pn  (do  not)  amuse  yourselves 

roroi-s-pu  (do  not)  disport  yourselves  like  boys 

siole-8-p-is  (we)  were  talking  among  ourselves 

zewe-s-pu  (we)  both  look  together  into  the  mirror 

Other  usages  are  more  idiomatic  and  less  evident. 

ritca-is-pu  recount,  eonverse    (ritcapn,  play) 

upu-8-pu  sell  (upU|  buy) 

siole-B-pu  (they)  are  solitary  and  sad 

meze-B-pu  (Uke  as  he)  looked 

The  mandatory  or  causative  relation  is  expressed  by  the 
suffix: 

46.  'Si,  ('8e)y  mandative. 

zotio-si-nme  you  have  ordered  that  they  make  a  bag 

mana-si-s  (yon)  commanded  to  extinguish  it 

a^-si-s  (you)  commanded  (me)  to  steal 

pina-se-8  did  (I)  order  thisf 

Three  relations  implying  motion  are  of  importance  in  Mutsun. 
The  first,  -na,  daiotes  motion  to  a  distant  place  or  outdoors. 


1916]  Mason:  Mutsun  Dxaleet  of  Catanoan  421 

19.  -na,  purposive  motion  hence. 

lizni-na  (he)  is  going  to  kill  (it) 

ziisi-na  (I)  am  going  to  catch  (them) 

paita-na  (let  ns)  go  and  catch  (them) 

wate-na  (lak>e-nin)  (snn)  is  rising;  (going-rising) 

wate-na  (wetere-nin)  (it)  is  increasing;  (going-increasing) 

ereksi-na-ka  I  am  going  to  bathe 

The  second,  -su,  denotes  motion  to  a  nearby  place  or  indoors. 

47.  -8U,  purposive  motion  hence. 

nam-isi-sn  (I)  am  going  to  hear  (them) 

ertse-sa  (I)  am  going  to  sapper 

were-BU  (I)  am  going  to  catch  rabbits  nearby 

etste-su  (I)  am  going  to  sleep 

The  third,  -inyi,  denotes  motion  hither. 

48.  -inyi,  (-im),  purposive  m/>tion  hither. 

liw-inyi  (I)  come  to  kill  (you) 

monse-im  (I)  come  to  advise  (yon) 

nesep-inyi  (we)  come  to  beg  permission 

paaip-in3ri  (I)  come  to  salute  (you) 

warep-inyi  (I)  come  to  visit  (you) 

A  very  rare  and  doubtful  sufSx,  -knit  (misspelled  in  the  gram- 
mar as  guit,  or  toit),  has  been  termed  ''prohibitional."*  This 
may  be  the  passive  kne  plus  the  future  adverb  et;  i.e.,  "you  must 
not  be  struck." 

49.  'knit,  prohibitive. 

tamta-knity  xata-knit  he  must  not  strike  you 

A  second  very  obscure  suffix,  -ksi,  is  translated  by  De  la 
Cuesta  "perfectly  well,"  perfectamente  bien,  and  is  termed  by 
Kroeber  "excellentive."^ 

50.  'ksi,  ezcellentive. 

zeksio-ksi  (let  me)  satisfy  (him) 

ruisiu-ksi  do  not  (ye)  tremble 

misu-ksi  (your  hand)  trembles 

nipa-ksi  (we)  are  teaching  (him) 

rinsi-ksi  (they)  take  the  lower  (key) 

siaksu-ksi-t  (speak)  to  me  softly  (in  my  ear) 

zaune-ksi  (would  that)   someone  would  bring 

(water) 

siru-ksi-ste  (it)  is  pulverized 

polso-ksi  (what  is  this)  painted  f 


8  The  Ohumash  and  Oostanoan  Languages,  op.  oii.,  p.  253. 


422         Unwersiiy  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Eihn,    [  VoL  11 


The  verbal  sufSx  -mt  (ef .  nominal  sufSx  -mi)  seems  to  denote 
an  indirect  personal  object  or  an  action  done  for  the  benefit  of  a 
person.  It  is  most  frequently  found  with  the  imperative  and  first 
person  object,  ''do  this  for  me." 

20.  -mi,  -me,  beneficial. 


katia(8tap) 

gave  (food) 

katia-mi(8) 

gave    (clothes    to 
thee) 

zeln(ksi) 

strip  off  bark 

zelue-mi(tit) 

strip     bark     (for 
me)l 

moiiie(t) 

advise  (me) 

monse-mi(tit) 

advise  (me)! 

monsie 

relate 

moii8ie-mi(tit) 

recount  (me)l 

monsie-me 

relate  to  yon 

riri 

pat  selvage  on 

riri-iiii(tit) 

put  selvage  on  (for 
me)! 

iifli 

owe 

iisi-me 

(you)    owe    (me), 
(I-you) 

musi-si 

sack 

musi-mi 

suckle,  give  suck 

tika 

chew 

tika-mi(t) 

chew  (for  me)! 

etc. 

Two  suflSxes  of  the  greatest  frequency  are  evidently  cognate. 
These  are  -kte  and  -ste.  The  former  is  listed  by  De  la  Cuesta 
merely  as  a  preterit  tense  suffix,  the  latter,  though  of  frequent 
occurrence,  not  mentioned  at  all,  though  a  suffix  -miste,  probably 
a  hortatory,  is  described. 

Both  seem  to  have  the  sense  of  a  past  participle,  and,  like  the 
latter,  are  frequently  used  adjectively.  They  express  completed 
action  or  achieved  condition.  Though  little  diflPerence  is  discem- 
able  between  the  two,  it  would  appear  that  -kte  is  used  principally 
for  transitive  relations,  -ste  for  intransitive  ones.  They  are  fre- 
quently translated  by  the  Spanish  ya,  *  *  already. ' ' 

51.  "kte,  ('Xtet)y  perfect  transitive  (participle),  adjectival. 


mit*ci-kte 

esko-kte 

rite-kte 

laki-kte 

tolo-kte 

lip*a-kte,  lixwa-kte 

liisu-kte 

posio-kte 

riski-kte 

sitl<u-kte 

niotsio'kte 

husiero-kte 

nutiri-kte 


(bow)  is  unstrung 

(it  is)  torn,  impure 

(it)  is  decorated  with  beads 

(it)  is  lifted,  hung 

(they)  have  donned  their  regalia 

it  is  hidden 

toothless 

hairless 

pug- (nosed) 

small 

short 

big  (mouth) 

big-nosed 


1916] 


Moion:  MuUvn  JHdlect  of  Costanoan 


428 


52.  ste,  perfect  intransitive  {participle)  y  adjectival. 

(they)  have  (not)  aniyed 

(they)  have  died 

(they)  are  seated 

he  was  displeased  (at  me) 

(he)  has  eyes 

(I)  am  tired  already 

(I)  am  satiated 

it  is  soiled 

(it)  has  deeayed 

snotty 

blaek 

lean 

large  (feet) 


ziwa-ste 

semso-ste 

toilo-ste 

• 

pelke-ste 
xntcu-ste 
kome-ste 
wane-ste 

siksa-ste,  mikna-ste 
sesok-ste,  snmn-ste 
nnxn-ste,  (nnzn-smin) 
natka-ste 
rinta-ste 
noioro-ste 
ad  infinitum 


The  interrogative  is  expressed  by  the  suffixation  of  the  en- 
clitic '8,  se.  This  may  be  sofSxed  to  other  words  than  the  verb, 
more  commonly  to  the  initial  word  of  the  phrase.    Thns : 

53.  '8,  'Se,  interrogative. 

kan-se  is  this  my  .  .  .  .f 

kai-s  it  is  painful  f 

ekwe-s  did  not  .  .  .  .f 

lalka-na-s  did  (yon)  go  for  geese  f 

men-se  did  yon  .  .  •  .f 


-«  regularly  follows  a  vowel,  -se  a  consonant,  thus  avoiding 
terminal  consonantal  complexes. 

The  negative  is  formed  by  the  independent  particle  ekwe. 
epsie  is  sometimes  used  with  negative  imperatives,  but  the  more 
common  method  in  this  case  is  the  use  of  the  bare  pronoun  men. 

Some  of  the  isolated  and  unexplained  suffixes,  indicated  by 
italics,  are: 


sim-mpi,  Atxirmpe  (sira-ksi-ste) 
man-t«-kte;  man-toi-8>te 

(man-M,  man-a«) 
yoko-fte 
menso-rftf 
mnp-il«n-ft0 
ainwe-iam 
paka-iatfii-s 
ole-nkMpo 
ton-«e-s 
ton-0np-is 
tiaka-X»e-i 


grind  (salt);  (ground) 
it  went  out;  is  going  out 

(put  it  out!) 
(eigar)  has  beeome  ash 
(they)  have  drowned 
(boy)  keeps  his  mouth  closed 
(yon  said  you)  went  to  see  (him) 
(he  wanted)  to  find  (us) 
(he)  can  (run)  weU 
(I)  met  (him) 
(I)  lost  (this) 
split  it! 


424         Univenity  of  CdUfomia  Publications  in  Am.Areh.and  Bihn.    [VoL  11 


kipi-nt-pn-i 

luA-nawin 

kutC'keU'i 

satar-a,  satar-e,  sa^r-pn 

teite-ttn-i 

sam-nm 

sam-atpu;  anm-ianU 

Tote-punJe 

^t'kin 

n&nn-ke 

zeksio-itf-i 

xtLB^sen 

TAt'XOiii;  xai-xaisi 

iiip*a-pffi 

lop-X^i-nin,  lop-ce-fte 

ipi-rtf-i  (ip*e-i) 

ina-<i-8;  ina-ilc-pa 

we-«oIo-kt6,  we^M^kmin, 

we-«ar0-kte 
we- tan;  we-iere-np^i 
yer-oepin 
matala-mu-i;  matala-n^-stap; 

matula-fii 
mene>fipo 
mir-mo-mi-t 
mup-i-pift-i ;  mup-tf-i; 

mnp^u-rte; 

mup'iM-pu-i;  mup-t« 
mai-fl^i-ni-ete 
teoTok-pumk 
ii'PS'iB;  ii-«t-ine 

ak-€ni-iii-n ;  ak-niii-kane 

ekwe-na 

nni-spn,  vad-spaie,  nndspdk 

ole-ri 

inu-wi-nw-i 

itma-ni-t;  itma-nii-i 

ii'Wime 

inn-i-iii-n 

mi'SU-km;  mi-mii-ksi; 

mi-Mii-ksi;  roi-mo-np-in; 

nd-nga-i;  rfi-ln-np-in 
xunsa-fiH-n 

waz-<ct-i 

ele-mat»-pa 

e\'Oe 


sparkle 

wink  (your  eyee) 
narrow,  difficult 

very  well  tied,  very  itrongly  bound 
open  the  mouth 
dance  for  met 
(they  all)  have  long  hair 
(I),  (they  all)  cut  their  front  hair 
fire  is  made 

(I  will  not)  cleanse  myself 
(you  will  soon)  be  known 
satisfy  (him)t 

(teach  me  before  I)  get  angry! 
it  is  well  swept;  very  clean 
(they  will  never)  teach  him 
(wheat)  moulded 
turn  (this) I  (turn  around!) 
(I)  became  sick;  (will  you  not)  be- 
come sickf 
large,  great 

is  great;  increase  it  for  me! 

(he  is)  growing  old 

place  face  downward;  (I)  was  placed; 

(wait  for  him)  to  place  himself 
(I  will  not)  forget 
give  me  that  which  you  were  given! 
shut  his  mouth!  shut  his  mouth  with 

your  hand!  (he)  keeps  his  mouth 

shut;  shut  your  mouth! 
(they)  laugh  at  (your  speech) 
we  become  sad  (when  .  .  .) 
(I)  owed;  (I  do  not)  owe  (you  any- 

thing) 
(I)  am  thirsty;  (when)  one  is  thirsty 
(I)  have  no  (.  .  .  .) 
(he  wished)  to  agree 
(you)  can  (not) 
remind  (him)! 
lift  me!  lift  him! 
(we  have)  corrected  them 
(I)  am  tired  of  journeying 
(your  hand)  trembles;   (do  not  ye) 

shudder;     (who)     trembles  f     he 

moved  him;  move  me!  I  moved 
(they)  flew 
scratch  (him)! 
(you)  will  arise  (early) 
(he)  slept  (little) 


yf 


1916]  MoBon:  Kut9un  Dialect  of  Costanoan  425 

Adjectives 

Adjectives  display  close  relations  with  both  verbs  and  nouns. 
A  few  of  them  appear  to  be  definite  adjectival  stems  without 
terminations,  a  small  number  seem  to  be  derived  from  nouns,  but 
by  far  the  greater  number  are  akin  to  verbal  stems.  As  allied  to 
nouns  they  may  take  the  pluralizing  suffix  and  stand  as  sub- 
stantives, as  weyero-maJc,  "the  big  ones."  As  allied  to  verbs  they 
commonly  take  the  verbal  perfect  suffixes  -kte  and  -ste  and  may 
be  interpreted  either  as  verbs  or  as  adjectives,  e.g.,  "the  cloth 
has  been  soiled,"  "the  cloth  is  soiled/'  or  ^^ soiled  cloth." 

In  addition  to  the  verbo-adjectival  endings  -kte  and  -ste  there 
are  two  others,  evidentiy  cognate,  used  solely  with  adjectives. 
These  are  -kmin  and  -smin.  The  distinction  between  them  is  not 
evident,  as,  for  instance,  both  nuikorkmin  and  humulu-smin  mean 
"black"  (sing.)  and  natka-mdk  and  natka-ste  "black"  (plu.). 
Other  suffixes  likewise  seem  to  be  interchangeable  under  certain 
circumstances,  as  both  orko^i^  and  orko-sie  mean  "he  was 
frightened;"  urixu-sinvn  and  unxu-sie  both  mean  "snotty. 
'kmin  is  probably  cognate  to  -kne  and  -smin  to  -^te. 

54.  'kmin,  adjectival. 
patka-kmin  heavy,  deep  white 
pelo-kmin  bald 
nntka-kmin  black 
hihula-kmin  something  cut,  as  a  pole 
isiwa-kmin  newborn 
knti-kmin  very  smaU 
kipinyi-kmin  a  winker 
kits«u-kmin  twisted 

55.  'Smin,  adjectival. 

selpe-smin  (are  you)  intoxicated? 

xop-tie-smin  climber 

an*e-smin  turtles 

ritca-smin  liberal,  generous 

waksa-smin  miserable,  yile 

ritcua-smin  wUy,  foolish 

rauta-smin  with  large  back  of  neck  and  occiput 

samili-smin  putrified 

humulu-smin  black 

unxu-smin  snotty 

pelso-smin  large-tongued,  garrulous 

paisa-smin  runner 

zase-smin  brave,  fierce 
ad  infinititm 


426        UniverHtyofCaiifortMP%ibUeaUaH$inAm.Areh.andBihii.   [Vol.  11 

An  infix  -ti-  is  occasionally  found  before  adjectival  endings. 
It  is  placed  between  the  simple  stem  and  the  characteristic  voweL 
Its  import  is  not  d^ir  but  it  seems  to  imply  an  adjectival- 
agentive  sense. 

56.  4%-,  adjeciivaJrogentive. 

zop*e        climb  xop-ti-e-Csmin)  dimber 

temla        arinate  t«al-ti-a-(niiiii)  nrinatar 

maze       fospeet,  maz-ti-e-(8te)  one  who  makes 

miseonstnie  wrong  judgments 

wllo         signal     ''yea''  wil-ti-o-(n*in)  one    who    signals 

with  the  ^^et  "yes''  with  the 

eyes 

Another  etymological  element  giving  an  adjectival  signifi- 
cance is: 

57.  -«6,  -«t,  adjectival. 

in-se  tear-fol 

yer-ie  torn 

polpol-si  dotted 

Pabtiolbs 

Particles  are  independent  and  invariable.  They  range  from 
monosyllabic  to  polysyllabic,  the  longer  ones  being  probably  o(nn- 
ponnded.  For  purposes  of  reference  they  are  divided  into  loca- 
tive adverbs,  temporal  adverbs,  descriptive  adverbs,  and  inter- 
jections. 

Two  enclitics  are  met.  The  first  is  a  conjunctive,  -Kika  or  -hiaf 
''and,  also,  as  well." 

kas-hiha  me  alio 

The  second  is  an  adjectival  pronoun,  -^,  ''alone,  only, 
solely." 

men-tia  yon  alone 

wak-sia  he  alone 


1916] 


Ma$on:  Mvtsun  Dialed  of  Casianoan 


427 


PABT  n.    CLASSIFIED  LIST  OF  STEMS 

The  following  lists  are  arranged  in  the  order  of  the  phonetic 
alphabet.  First  the  vowels,  a,  e,  i,  o,  u,  then  the  semi-vowels  w 
and  y,  the  nasals  m  and  n,  the  liquid  I  and  the  trill  r,  the  spirants 
8,  X,  and  h,  the  surd  stops  p,  t,  f,  and  k,  and  the  affricative  tc. 


Nouns 


Animals 

aiarat 

magpie 

auni-Bmin,  anni-flmin 

turtles 

are 

bird  like  a  heron 

asurian,  atit 

sparrow 

atat 

magpie 

akat 

eoneh 

elei-min 

goshawk 

ex,  hex 

squirrel 

eksen 

quail 

intkx 

large  hare 

ipiwa 

(rattle)  snake 

omkon 

maggot 

ores 

bear 

ofol*,  ofon 

red  ant 

okom 

bird 

ominx 

wolf 

nnteu-flmin 

black  beetle 

nraka 

salmon 

wawisaee,  -see,  -soes, 

coyote 

wakisaes 

wal*eii 

owl 

waaaka 

eagle 

wakaraf-smin 

frog 

weren 

rabbit 

wilo-pan 

blackbird 

wireekan 

bat 

wixi 

fish 

wipeor 

fleas 

jorah 

black  duck 

ina^ap 

coyote 

marite 

young  deer 

mltiA 

little  moulting  bird  (jestingly) 

mamiil*al*iik 

butterfly 

mmnnri 

fly 

muniek,  mnii^ 

small  bird  with  black  feet 

428         Univeriiiy  of  Calif amia  PubUoaiums  in  Am.  AreK  and  Sihn.    [Vol.  11 


niwei 

faun 

notot 

blackbird  with  yellow  head 

lalak 

geese 

lesokwa 

earthworma 

lisana 

snake 

l.nopo 

yearling  ealves 

lokluk 

geese 

rames 

weasel 

rax 

white  lonse 

linja 

rat 

riiui 

jonng  coyote 

mmai 

young  hare 

Baiae 

jays 

sanranik 

large  geese 

sakar 

nits 

aiol-ekon 

mole  like  a  dormouse 

siuyuts 

sea-otter 

8ial.il*iik 

butterfly 

ludn 

smaUbird 

aitikna,   liteiknay 

young  squirrd 

sikikna 

■ikot 

mole 

soksokiaii 

bird  like  sensonte 

sweiusa 

large  dueks 

zakua,  (zaakan) 

mussel 

ZQii*aii 

small  dove 

hutee(kiiiit) 

dog 

paratn 

woodpeeker 

penie,  penik 

eat 

peridana 

young  quails 

piLokian 

martin 

piteina 

maggoty  inseet 

polokii 

grasshoppers 

pollen 

young  rabbit 

por 

flea 

poskoi-min 

black  ant 

potol 

blackbird  with  yellow  head 

pukwie,  pukwi 

young  deer,  young  fallow-deer 

pokului-min 

toad 

tamala 

leopard  (pumaf) 

tatci 

a  small  animal 

tiwiem 

fallow-deer 

tiwituk 

bird 

tira-imin 

spider 

tixsiii 

skunk 

tipih-smin 

earthworm 

tominis 

seal 

toroma 

wildcat 

torpaea,  toniepa 

gray  blackbird 

1916] 


Maaon:  Mutsvn  Dialect  of  Co8ia$u)an 


429 


tote 

deer,  eattle,  meat 

tayankal 

blackbird 

iaiaskal 

blackbird  with  watery  eyes 

tiwak 

bird 

time 

0 

whale 

tuilun 

▼nltore 

kaal*epat 

bird  with  large  mouth 

kazai 

black  louse 

kakaii 

raven 

kaknu 

hawk 

kotewes 

snakes 

kuHan 

blackbird 

tcaxi 

hawk 

tceies 

hare 

tcil'iskan 

hawk 

tcirit-min 

bird 

tcorena,  teoltcolna 

cricket 

tenrutn 

woodpecker 

Botanical 

aisaae,  inkis-e 

acorns 

ama-knis 

seeds 

anii 

a  white  tree 

arwe 

oak 

ahamen 

bundle  of  fire-wood 

enena 

blackberries 

it'iiz 

a  seed 

0W08 

seedy  fruit 

ortor-kmin 

hay 

uwena 

very  pink  flower 

oner 

wild  onion 

upit 

acorn  sheU 

wara 

an  herb 

jarkas 

an  herb 

ynkis 

acorn 

momoz 

a  small,  salty  seed 

morof 

acorn  shell 

mnren 

an  edible  herb 

lumuimin 

an  herb 

raiiBOiia 

an  herb 

rapak 

oak 

repit 

acorn  shell 

reteti 

•     • 

blackberry  bramble 

ririB 

vine 

ripin 

oak 

rore 

an  herb 

rnnkes 

an  herb 

sawana 

a  thicket 

sasok 

moss 

480        Unwer9Uyof(kMf<>rwiaPvbUeaiian8inAm.Areh.andSihn.   [VoLll 


sapa 

herb  with  a  dark,  hard  seed 

nk 

small  pinenut 

sintotok  wet«iiiak 

poisonous  plant 

lirak 

filberts,  haselnnts 

•iponina 

a  white  root 

Bomon 

hole  in  a  tree 

■oko^ 

lanrel 

■okotei 

fmit  of  lanrel 

munnay  famiia 

stieks  of  wood 

xale 

green  tnle 

xireni,   (xirenfty  zLremi)                large  pine-nut 

zipnr 

a  tree 

zit«iaiii 

tnna 

zitna,  zitia 

elderberries 

zikot 

pine 

xolopia 

shell,  chaif  of  aeom 

xop 

larch,  a  red  tree 

zninea 

hay 

zomi-tmin 

wild  rice 

zor 

seed 

pataz 

willow 

pat.i 

ehia 

P»t 

tnno 

pakir 

plant  like  tnle 

pi^ui 

seeds 

porpor 

eottonwood 

porpor  onien 

tree  like  white  eottonwood 

pnmria 

small  fmit 

tamet 

a  dark  edible  root 

taraz 

small,  white  willow 

tapur 

tree,  wood 

tiwia 

flowers 

toinon 

tuze 

oak 

tapit 

reeds,  straw 

taU 

fmit  tree 

tofolna 

plantain 

kamer 

sweet  herb 

kamon 

tnno 

ketez 

leaves 

kiriVBmin,  kiriVakin 

an  herb 

ttMMOld 

hay 

teatia 

a  well-known  tree,  testicles  of  hog 

tdanan 

alder 

Body  Parts 

awia 

left  hand 

eyes 

beard 

in 

tears 

1916] 


Mason:  Muinm  Dialect  of  Costanoan 


481 


iga,  i8*a 

hand 

ihatn 

ear-eavi^ 

iteie,  itcik 

pudenda 

olof 

back  of  neck 

otcoy  ote 

ear 

ot8*io-n 

bullet  wound 

^Tl% 

bangs,  hair  on  forehead 

nnuz 

mucus  from  nose 

nri 

hair 

OB 

nostrils 

water 

stomach 

wel*ewel(min) 

point  of  the  lips 

wima,  wimak 

wing 

wilopa 

the  red  head  of  the  blackbird 

yisawani-nsa 

corns 

yutxa 

tumor  on  neck 

marax 

skin 

maxul 

spittle,  phlegm 

tnf^k.qg 

knees 

mitla 

• 

thigh 

mozel 

head 

mozot 

skull 

mii8 

bosom,  ureasts 

matb 

front  teeth 

muktiokrii,  (mnxtioxris) 

ankle 

noso-n 

breath,  spirit,  soul 

la8.e 

tongue 

laain 

finger- joints 

Ut.akwa 

veins 

lorn 

brain 

lopohs,  lop-ot8 

nayel 

Inp'Os 

anus 

raras 

molar  teeth 

rifok 

intestines 

rikex  {dliu 

prepuce  of  penis 

romos,  mteu 

pimples,  wart 

mines 

spine,  backbone 

rai 

saliva 

sama 

right  hand 

ffftfiftH 

groin 

sarka 

blind  ^70 

aapa-zin 

pupil  of  eye 

sinpor 

eyebrows 

sire 

heart,  mind 

aip*08 

feathers 

sit 

teeth 

sik*eii 

wind  broken,  flatus 

somsom 

armpits 

sok-o-s 

testicles 

482         University  of  CaUfomia  PubUoaiions  in  Am.  Areh.  and  Ethn,    [Vol.  11 


soko-rena,  sioko-rena 

Bcrotum 

sate 

pudenda 

zai 

mouth 

zahie 

voice 

zat*a 

palm  and  sole 

tail  (of  snake) 

zelien 

skin 

zeser 

birth-mark,  sear 

zin 

eye 

zorko-8 

throat 

zop*o 

baek,  ui^r  part  of  baek 

zumu^ 

skull 

znnyoU 

arm 

znrek 

ligament 

znpor 

earbunele 

zutUy  znt*a 

belly,  abdomen 

paine-n 

menstruation 

patdan 

blood 

pakar 

rash 

pak*a 

shoulder-blade 

poteor 

scalp  sores 

posiy  pilin,  pat*08,  patsa, 

pudenda 

peln 

put«u-8 

belly,  abdomen 

put'Ui 

thumb 

tankar 

roof  of  mouth 

tap*i8 

crown  of  head 

ti^*e 

ribs 

takutspU 

shin-bone 

tima 

forehead 

tiraB 

buttocks 

tolflo,  toolos 

knees 

tote 

flesh,  meat 

tokol 

syphilitic  sores 

tnrii 

nails 

turtunin 

throat,  neck 

tukauB 

ears 

tup^ni^  tupoi 

tail 

tntper 

Ups 

tnkai 

chest  bosom 

takmur 

Adam's  apple 

\KmUB 

cheeks,  face 

tap 

hide 

tat.i 

bone 

fnrain 

skin 

karkas 

molar  teeth 

kapia 

little  finger 

katak,  katcak,  katak 

nape  of  the  neck,  occiput 

katcitei 

pudenda 

1916] 


M<i8on :  MuUun  Dialect  of  Coaianoan 


48a 


koro 

foot 

(kukas),  xnkas 

anus,  buttocks 

teapal 

kidneys 

teiri 

horn 

tc*oxo 

pudenda 

tenknii 

evacuations 

Manufactures, 

Instruments 

andpa 

pillow 

aren 

knot 

aze-8 

comb 

ata-B-pis-mak 

watch-towers 

ate 

acorn-bread 

a^n 

feminine  ornament 

aka| 

ornament  of  conch  shell 

eyes-pis 

napkin 

ene-msa 

blotter,  eraser 

ene-kmin,  enko-kmin 

writing,  letter 

erests 

• 

real,  a  piece  of  money 

eszen 

dress,  clothes 

eteer 

iron 

ets 

• 

bed 

eksen 

nest 

iiot 

sacred  stick,  fetish  f 

imini 

pinole 

im-kmin 

arrow-point 

isme-sis 

clock,  watch 

itok-pis 

table-cloth,  napkin 

oxot 

• 

basket  with  handle 

ot*eme 

pinole 

nnnpi-msa,  an 

•opi-msa 

handkerchief 

ulis 

basket 

urkan 

mortar 

usek 

whistle,  flute 

ntifl 

arrow-point  (arrow-shaft) 

ntel 

ear-ornament  of  feathers 

uteir-min 

small  needle 

walexin 

small  basket 

ware 

feather  ornament 

warsan 

small  basket 

weteok 

small  basket 

yatan,  lasan 

net 

70x0 

load  of  meat 

mas 

beads 

mater,  master 

tobacco 

lawan 

bow 

rires 

arrow-cord,  spear-cord 

ritai 

rabbitskin  clothes 

484         Univer$iifof(kMfarniaPwhUoati4ni$iMAw^Areh.atidSi1m.    [VoLU 


rifaiii 

f  eminlBe  ornament 

rff» 

eoane  pinole 

rote-mtft 

portfolio 

mris 

bow-string 

nix« 

arrows,  spean 

rok 

eord 

mk-Mma 

doubled  eord 

rokA 

home 

•ak-in 

broom 

•etna 

bread  of  aeoma  and  witmigo 

■imiiagm 

skirt  of  tnle  or  plants 

■iotok 

basket  for  holding  water 

■iwan 

basket  with  a  pTramid  in  the  bottom 

fimirin 

seed-gatherer 

•inpiey  dnplm 

handkerehief 

dpirek 

bone  awl 

■ipokiaii 

large  eomb,  brosh  eomb 

•oxoi 

ornament  of  beads  and  feathers 

•okwa 

atole 

•iqrfk 

small  eloth 

ratia 

poker,  digging-stiek 

zmsa-pis 

opening  of  poeket 

ornament  of  eoneh-shell 

xeLamok,  xeLemoa 

eloth,  rag 

zitea-mit,  zitsU, 

ziteha-mU 

toy 

3H>ti0 

bag 

zotoz 

shoes 

znrpn 

beads,  feather  ornament 

homoron 

potsherd 

homeran 

bar 

hamiri-mfa 

baptismal  font 

palai-n 

mnller  of  metate 

panes 

belt,  sash 

pakuff-mU 

ball  for  game 

pelo-maet 

eomb  of  straw 

I^roi 

net 

iwunit,  pupufe  puyut 

bread 

tio-Zy  tio-t 

spear,  arrow  withont  point 

tiwiz,  tiwi 

beads,  feather  ornament 

tilai 

basket  with  a  good  base 

tirtlMii 

belt,  sash 

tipsiii 

small  basket  for  amole 

tor-on 

amole 

toko,  tok*o 

bed 

tnyuwa 

broom 

tnpen 

sweathonse 

(ainweiiy  ^inwen 

bread  of  aeoms  and  w^atngo 

^lia 

wooden  awl 

1916] 


Mason:  Muiawn  Dialed  of  Cosianoan 


435 


femox 

tip-e 

kitirox,  kitiii0X|  kitiixo 

kit'Cas,  kiteaa 

kurka,  knrea 

teakar,  tcawar 

tcakini 

tdles 

teopoma 

teokon 


arrow  with  point 

knife 

skirt 

key 

pinole 

seat,  chair 

stringless  bow 

beU 

fret,  brie-a-brae 

sacred  stick,  fetish  f 


Natural  Phenomena 


awar 

am*ani 

at<ar,  atar 

ak.e 

ak*eBy  awes 

inn 

irek 

isin,  isiin 

isme-n 

ixntnn 

urani 

upak 

wakani 

wakis 


wika 

yopok 

yokon 

ynmns  isir 

man 

man«s 

mnrtei,  mnrteis,  mnrtoeis 

murtcu 

notson 

latnn 

raxopa 

rokie,  rokse 

rutis 

si 

soton 

saw,   BUB 

skoxe 

xewe-pis 

xitns 

• 

xntepa 
pelek 


north  (dedo  de  oaragon) 

rain 

mad|  mire 

day 

salt 

road,  trail 

stone 

hole  (of  animal) 

son 

drop 

hole 

lamp,  clod,  white  paint 

dewf 

river,  torrent 

Ughtf 

afternoon 

hail 

cinders,  ashes 

dirt  on  hands 

earth,  dirt 

dirt,  filth 

night 

night 

food 

drop 

rays  of  snn 

powder,  dnst 

open  hole,  cavity 

water 

fire 

charcoal 

drop 

shadow,  reflection 

wind 

conflagration,  great  fire 

fine  dast,  atoms 


430        Univenitjf  of  CaHfomia  Fublieaium$  in  Am.  AreK  and  Sthn,   [YoL  11 


pire 

world|  atmosphere,  weather,  etc. 

pitak 

linty  dust 

pitil*an 

mole-traek 

pnaninjis 

whirlwind 

tamar 

hill 

titin 

seashore 

^ska,  tatska 

plain 

fora 

thunder 

ftuds 

day 

kan 

seashore 

kar,  kat 

smoke 

koloi 

spring  of  water 

kure 

red  paint 

kntni 

hole  in  ground 

tearak 

sky 

tearko 

light 

teape 

hole  in  ground 

teopolotesi 

place  full  of  holee 

tcok 

elody  lump  of  mud 

Words  of  More  Abstract  Significance 

ak 

thirst 

e^na  puatis 

a  game 

e^-se 

sleep 

eke^,  ekes^y  ekaesf 

sins 

iwe,  ik.e 

a  method  of  making  fun  of  a  per- 

son 

impe-s 

sign 

isut-8*e 

dreams 

on.o 

a  method  of  making  fun  of  a  per- 

son 

oroe-8 

hunger 

oteiko 

silenee 

118*ix 

sadness 

mai-t 

smile 

morke 

a  method  of  making  fun  of  a  per- 

son 

muifliiiy  yenko 

lovef 

layaya 

lengthy  height 

lazi 

game  of  revolving  until  dizzy 

lat'iaya 

great  height 

rakaf 

child's  game 

ritca-se 

language,  speech 

samili 

putrid  matter 

8at.e 

a  method  of  making  fun  of  a  per- 

son 

senena 

sting  of  an  insect 

siamalpi-maa 

confession 

1916] 


Mcaan:  Mutsun  Dialect  of  Coatanoan 


487 


snwene 

song 

simky  8ime 

hunger 

zamapu 

proof 

zas 

anger 

xasi-om,  xacd-nn 

shame 

xeiikot8t-8*e 

•     • 

silenee 

xuti 

• 

game 

paya 

lightness 

peleta 

children's  game 

taola-si 

something  held  in  the  arms 

tarsi 

eold 

tala 

• 

heat 

tiSy  tihs 

Ufe 

tiima 

• 

scent,  pleasant  odor 

kai-8 

pain,  misery,  sorrow 

kapala-si 

an  embrace 

kapnen 

Wednesday 

koteopo 

a  method  of  making  fun  of  a  per 

son 

krak-at,  (xrak-atf) 

name 

tf,akir 

odor 

tcopopiswai 

Friday 

teukuri 

bodily  evacuations,  movements 

Terms  of  Belationship  arid  Personal  Categories 


ana 

ana-knia 

ap<a 

apapat 

a^a,  atsia-knis,  atcai-nis 

atsiai-kma 
at  maku-kmin 
ete,  et*e 
inis 

inxoksima,  yuxoksima 
intiste-mak 
isiwa-kmin 
ixatute 
itxine 
urxes-mak 
uxi* 
uta 

mak'U,  makas 
mene 

meres,  moeres 
mirte-mak,  mitte-mak 
mos 
mukene 


mother 

stepmother 

father 

nephew,  grandson 

girl 

girls 
widow 

maternal  grandfather  or  uncle 
son  (father  speaking  of  son) 
adult  men,  elderly  men 
elderly  men 
newly  born  child 
godmother 
man  (address  term) 
bride  and  groom 
mother-in-law 
parents 
husband 

maternal  grandmother 
nephew,  grandson 
adult  men,  elderly  men 
son  (father  speaking  to  son) 
man 


488        UniverHtyofCaUforniaFubUoaUaniinAw^AreKandEihn.   [VoLU 


mnkur-ma 

muknioe-aiiiiay  mnkienip 
liiii,  mnji,  siii-kiina 
■it-noii 

■it-BOS 

xan*ay  (xau-nan) 

paiten-kte 

parane 

papa 

tanrey  tauro 
ta,  taha 
taka,  tak*a 
tanses,  (tanses) 

tare 

te^min 

^reiy  tearet 

tuU 

ka 

teire 

tooni 

an-pi-8 

aU-0 

iwo-pan 

ika-0-mak 

onei-a 

0]iei-kma-t*e 

an*e-mu 

ura-f-mak 

nkini-i^mak 

nten-mak 

waizi-8-paji 

wayas^mii 

werxo-8-mak 

yawison 

lisieni-s 

rite-pan 

sirka-s-mak 

zawa-piB-mak 

zixon,  koxoeni'8 

homaia 

teye-s 

tikiro-mak 

koteino-knii,  -kma 

teite-8-mak 


women 

elderly  women 

boy,  youth,  boys 

ehild,  (foetus),  baby  (mother 

speaking) 
stepchild  (mother  speaking) 
wife 

man,  person,  cultured  person 
grandmother 
mother's  grandfather  (maternal 

grandfather!) 
child  (mother  speaking) 
elder  sister 
elder  brother 
younger  brother  or  sister,  elder 

brother 
younger  brother  or  sister 
sister-in-law 
men 

young  man 

daughter  (father  speaking) 
paternal  grandmother 
maiden 

cook,  toaster,  roaster 
competitor 
liar,  cheat,  bully 
millers 
companion 
neighbors 
friend 
hole-diggers 
fishers 

wizards,  witches 
angry  donor,  unwilling  giver 
enemy 
deer-hunters 
Tulareflos 
walkers 
toreador 
nut-hunters 
callers,  shouters 
meat-carrier 
countrymen 
cook,  roaster,  toaster 
kneelers,  those  on  knees 
servant,  boys 
dancers 


1916] 


Mason:  Mutsun  Dialect  of  Cosianoan 


439 


Numerals 

emettea,  emetka,  hemeftea, 

one 

hemetea,  emettca 

emetspn 

onee 

emetotea 

• 

the  one 

ntxiiiy  nsfxin 

two 

ntstina 

•     • 

twice 

UBxinya 

they  both 

kapxan 

three 

osity  u^t 

four 

parneSy  pames 

five 

nakitci 

dx 

fakitei 

seven 

taitimin 

eight 

watSQ,  pak.i 

nine 

tanat,  tansa-kte,  matsu 

ten 

Pronouns 

ka 

I  (BubjeetiTe) 

kan 

I  (sabjeetiTe),  my  (posseedTe) 

kan^ifl,  kanii. 

me  (objeetiTe) 

kas,  (kak),  (kaz) 

kat 

I  (Bubjeetive  with  future  particle) 

kames 

I  .  .  .  .  yon 

kanmea 

you — my 

me 

thou  (subjectiTe) 

men 

thou  (subjeetiTe),  thy  (poaeoBBivo) 

mes 

thee  (objeetiTc) 

met 

thou  (Bubjective  with  future  par- 
ticle) 

waka,  haka 

he  (Bubjective) 

wak,  hak 

he  ( Bubjective),  hie  (poBBCBBiTe) 

haks,  hakaa 

him  (objective) 

makse 

we  (Bubjective),  our  (poBBeesive), 
UB  (objective) 

mak 

our  (poBBOBBive),  we  (subjective) 

mak<e,  marke 

we  (subjective)  (dualf ) 

mak'et,  makset 

we  (subjective  with  future  par- 
ticle) 

you  (subjective),  your  (poBseBsive) 

TnA.lr<|fnff 

you  (objective) 

aisa,  ai 

th^  (subjective),  their  (posses- 
sive) 

aisan,  aiske 

them  (objective) 

nnk 

it  (neuter   objective),    him    (ob- 

jective) 


440        Ufmeniif  of  CaHfomia  Pmbhoaiians  in  Am.  Arch,  and  Bthn.   [YoL  11 


Demonstratives 


UBf  nop*o 

this  (elose) 

nepaan 

these 

nane,  nina,  aemia,  ne 

nil. 

this 

onta,  istar^  nep«er 

nisia 

this  (farther) 

minis,  noniaiay  nap*! 

that 

nnpean 

those 

Human 

whieh,  that  which  (relatiTe) 

pina 

this  (more  distant) 

Adjectival  Pronouns 


aipire 

some 

aimnkte,  aixames 

all,  exelnsively 

aman 

so  many 

ams«e 

the  other 

ani,  an  ji 

another 

at*ia 

only,  alone 

ezil.iste 

alone 

imin,  imio,  imi*n 

all  (personal) 

imk 

all 

wa8i(a) 

mueh 

yasir 

mnehy  very 

niaty  nihia,  aoiai  nua 

only,  no  more 

l.el*aer^ 

too  much 

hisha 

any 

sioky  siokwey  siweae 

himself,  itself 

pisnie 

nothing 

tolon 

mueh 

^70 

much 

ke*8e,  kes*e 

mueh 

Interrogative  Pronouns 


an*  •  • 

anpi,  ampi 

at*e 

at*ekin,  at*ekinta 

in«at,  inuat 

inxa^i,  inxan 

in^,  (imtis) 

inka 

inkai 

isU 


where  f 

whiehf 

whof  whomf  (singular) 

whof  whomf  (plural) 

whenf 

how  manyf 

whatf  whyf  where  f 

whatf  (do) 

whatf  (say) 

whatf  (thing),  whyf 


1910] 


Ma$<m:  MvUvn  Dialect  of  Coatanoan 


441 


Verbs 

'The  stems  preceded  bj  the  asterisk  are  those  ocearring  onlj  once  or 
twiee  and  whieh  therefore  are  more  or  lees  doubtful. 


aiw,  ainwe,  aiuwe,  axuwe, 

see 

aizu,  aipu,  arxuwe 

*aisa«e,  inkis*e 

desire,  crave 

*aixuwes 

withdraw,  depart 

•auye 

awake,  awaken 

ayi 

come 

*a7imi-ni 

lose,  stop 

am 

be  (substantive) 

*am(a) 

speak  truth 

ama 

eat 

*ama-ni 

appear 

ameis,  amaes 

play 

ami,  ami-si 

give,  bring,  hold,  carry,  preserve 

amiu(m),  amoi 

teach 

amne-ni,  am*a-ni 

rain,  wet 

amsa 

endanger,  injure 

ana 

pardon 

*ana 

desire  to,  long  to 

*ana-pu 

be  injured 

*anure 

bend,  bulge  backward 

*ansam 

paint 

*ansemi 

keep  watch,  be  vigilant 

•ale,  luwi 

break  and  leave  place 

ara,  arsa 

give 

*arespi 

quarrel,  fight  (between  women) 

*ars*e 

observe,  conceal 

*arke-n 

increase,  grow 

•arki-ni 

take  the  road 

*asa 

part  the  hair 

*asi-n 

flow  in  (water) 

asinu-n,  as«nu 

sneeze 

*asiknene 

hate 

aski,  askin,  askun 

cut 

axa 

comb 

axe-niak*e-n 

flee 

*azi,  arimi 

give  again 

*axtu-n 

break  a  tooth 

*apere 

chase  flies  with  a  branch 

at 

break,  split 

ata 

examine 

•at.e 

insult,  grumble,  quarrel 

*at.ia 

cease  talking,  be  silent 

atue 

view,  watch 

442         University  of  Calif omia  Publioati<m$  in  Am.  ArcK  and  Ethn,    [YoL  11 


*at*uemi 

*at-ma 

•at(ki) 

at 

*a^ 
*a^ 
•a^ki 

ak.a 
*akan 
*ak'ara 
*ake,  ak*e 

ak*ii 

at*eim 


eorreety  put  right 

quarrel,  fight  (boyB) 

seize 

steal,  cheat 

congeal 

mend|  fix 

crack,  split  (earth) 

leave,  depart 

leave,  permit 

look  up 

rise,  jump,  get  up 

enter 

make,  finish 


E 


eies,  eis*e 

erne,  emse,  enen 
*eme-ni 

emre-n,  hemren 

ene 

eno 
*enusi 

ele,  else 
*eUe 
*eraes 
•ere 
*erenmite 

ertse,  erfste 
•ese 
•esier 

esoni,  esosoni 
*exenmi 

epe,  epse 
*etueis 

e^-n 


shave 

forget 

wait,  detain 

be  envious 

write,  paint 

stay,  remain 

signal  with  the  finger 

raise,  lift,  arise 

goad,  spur,  hurry 

praise  one's  self 

bathe 

finish,  end,  complete 

eat  supper 

dress 

say 

hate 

leave,  depart 

pass  by 

disentangle,  extricate,  free 

sleep 


*iweke,  inke 

gather  plants 

•iwini 

do 

iwo 

dispute,  quarrel 

ima 

show 

ime 

join 

♦imu 

arise 

•in 

do 

ina,  inxa-n  (una) 

sicken 

ina-n,  insa-n 

fall 

inanme 

rain 

1916] 


Mason:  Muisun  Dialect  of  Coatanoan 


448 


inn 

observe,  feel,  eonjeetnre,  remem 

ber,   recall 

insa 

know 

♦inkai 

speak,  talk,  say 

•inke-ni 

seize,  grasp 

Uo 

burn 

iluwiy  ilpi,  ili 

put  on  sash  or  cloth 

ilsi-mi 

give  meat 

♦ilkun 

lift  skirts 

irko 

defecate 

isento,  i8«inte 

walk  carefully,  watchfully 

*!» 

await 

isia 

be  hungry 

isiwa,  isiwi 

give  birth,  be  bom 

iriwe,  ifluwe 

reet 

isi-m,  ispan,  iicd-me,  iipsi 

owe 

iSQ 

play  at  hand  game 

*i8iia,  isa 

follow,  imitate 

isto,  isat 

dream 

iskani,  itskani 

pay 

'iske-ni,  zitske-ni 

hiccup 

ixime 

tremble 

•ixironi 

sprinkle 

•iTiraii 

kick 

*ixlfla 

walk  in  mud 

*izak.a 

shout,  cry 

ixwi,  iuie 

go,  walk  (many) 

*ixt.ci 

sting,  be  stung  by  (snake) 

ipili,  ipile 

lie  down,  lay  down 

ipire,  ip*e 

turn  around 

•it.iu 

get  the  better  of  one 

itok 

cleanse,  purify 

itma 

lift,  raise 

ija,  itu 

wash 

*itATiai 

• 

arise 

ite,  itu 

spur,  incite,  urge 

ite 

• 

disparage 

•iti-ni 

« 

bruise,  mangle  hand 

itOy  it*co 

leave,  depart 

•itui 

• 

spread  (acorns  in  the  sun) 

*it60,  itn,  itsku 

doubt 

*itcile  ' 

be  ashamed 

itco-ni 

come  out 

0 

oio,  (oit),  oiis 

seize,  take,  bring 

♦oiwi 

tie,  clasp,  bind 

•ouso 

order,  instruct 

•owe 

return  a  favor,  give  the  thing 

dreamt 

444         University  of  Calif omia  PubUeaUam  in  Aw^  Arch,  and  Sthn.    [Y oL  11 


•one 
*oneia 
*oii*ome 
*on8ie 

ole 

olo 
•oLue 
*olli8«e 

olte-mi 

ono-n 

orko 
*OMhe 
•oewe 
*opiweiB 

ot*o 
*ot«o(po) 

ot*mo 
•oto 

o(8*io 

ot8p6*a 

oky  oke,  ok*o 
•ok.e 
*oteeiiiiix 

oteiko 
*oteiko 


sit  down,  seat 

aeeompanj 

hont  deer 

atky  inquire 

ean,  be  able,  gain 

become  blind 

signal 

kill  many 

give 

beleh 

frigbten 

speak,  reply  also 

scatter  manure 

discover,  bring  out 

mend,  fix 

dirtj,  render  filthj 

piUer 

regain 

wound 

have  a  pain  in  ike  penis 

send 

confess,  be  exposed 

discharge,  dismiss 

de  deaf,  be  quiet 

desire,  have  desire,  covet 


U 


•uwin 

kill  someone 

•uwi-ni 

flee 

*una,  unpina 

cure 

•un.e 

quiet,  cause  to  be  silent 

uni 

desire,  covet 

ule 

stop,  cease 

ule,  (uel) 

be  sad,  cry,  be  unable 

ura 

dig  holes 

*ura(pin) 

make  sport  of,  anger,  feel,  cause 

feeling 

♦uru-ni 

fall 

*urusi 

have,  carry 

*ur8e,  use 

learn  (language) 

*u8a-ni 

have  hang-nails  on  the  fingers 

use 

smell,  have  an  odor 

usete,  useti,  usute 

conceive  (child) 

*usiu-n 

depart 

*uBiule 

go  out  (fire) 

*usui-mi 

give  seeds 

*usuln 

surpass,  conquer 

usxi-ni 

be  sad 

1916] 


Mason:  MuUun  Didleet  of  Cottanotm 


445 


uspu,  ngapn 

fast 

*U8tU 

whistle 

*u8ka 

enre  hj  removing  stiek  (meking 

by  shamanf) 

*a8ke 

mend,  fix,  repair 

uze^  uzue,  (nzwe) 

gnard;  bring  the  object  guarded 

uzn-m 

increase 

*nhiBoni 

desire,  eraye,  eovet 

up 

roU 

•npi 

eoveir  one's  self  (clothes) 

npn 

pay,  bny,  sell 

*apziy  npxiti 

sip,  drink  a  Uttie 

•utisi 

bargain,  trade,  buy,  crave,  desire, 

covet 

♦ntix 

crave,  covet 

ntu 

goard,  place,  sow  (seed) 

•utue 

make  a  grimace 

♦utku 

double,  fold 

a^-8i 

gnard,  protect  (child) 

•like 

bring  water 

•nk'ini-ni 

wish  to  fall,  walk  aronnd  (di£zi- 

nessf) 

nk'iai,  nk^esi,  uk«08iy  nknesi 

drink  water 

•utci 

close 

•utcu 

open 

nteu,  utn,  huteu 

carry  someone,  raise,  lift 

w 


waian 

wane 
•wane-ni 
•walektis 

wal*a-n,  wolo-n 

wara,  warsa 

warak,  warka 
•warepi 

waris 

warse,  warsi 

warta,  wanta 
•was»e 
•wasi 
•wasi 
•washski,  (wackif) 

waxa,  waktci,  wak,  waxu 
•waxaiam 
•waza*ni 
•wata 

wate 


>,  err 
satiate,  cloy 
wound  one's  self 
follow  in  file 
be  envious 
cut 

weep,  cry 
visit,  salute 
dislike 

follow,  perform 
hide  behind 
cut  and  dry  meat 
beg  a  great  deal 
hate,  abandon 
pulverize  (with  the  teeth) 
scratch,  scrape 
be  thirsty 
do  an  act  slowly 
seize,  bring,  take  atole 
come,  go 


446         Univer9Ufof(kMf4>rmaPvblioati(}n$inAm.AreKandEihn,    [VoL  11 


wate 

laek,  fail,  be  wanting 

^waterei,  wetare 

augment,  make  great 

*wak.a 

open  the  stomach  and  entrails 

wakun 

drown  at  ehildbirth 

wakna,  waka-ni 

freeze 

wel*o 

cover  the  head 

wesi^xukai 

kindle,  light 

wex6 

shield,  cover 

•wetio 

take  out  the  belly 

wi 

commence,  begin 

wiya 

light,  enlighten 

wUki 

nnfold 

wilo 

affirm  with  the  eyes 

•wilju 

slope  backwards  above 

wilkwo,  wdiko 

swell  np  (tale) 

wire 

blow  npon,  cure 

*wirw« 

illumine  with  a  brand 

wisa 

display,  show,  teach 

*wiB.a 

scratch  (birds) 

Hrisen 

dress  a  person 

•wisen 

spill,  scatter 

•wiBol 

uncover,  disclose 

*wiBpe 

flash  lightning 

wixe 

split  feathers  for  arrows 

wizi,  winiy  oxi-ni 

fish,  turn  about,  cure 

wixia 

dispute,  question 

wipe 

invite 

•wit 

bow,  stoop,  jump 

wiU 

fall,  be  thrown 

♦witu 

break  a  fingernail 

wik*e,  wiwe 

tremble,  shake 

•wo8o-ni 

choke   (with  pinole) 

♦wopo 

boU 

•yam 
•yan 
*yanu-ni 

•yasa 
♦yat.la 

yata-ti 
•yatan,  lasun 

yati 
*yat8.e 

•yeikmi,  yere-ni 
•yenko 


catch  (moles) 

boast 

have  pain  in   the  stomach  from 

running 
not  take 
frighten 
give   anything 
be  full  (net) 
follow,  accompany 
be  urged,  impelled 
remain,  continue,  be  suspended 
divide  love  (f) 


1916] 


Mason:  Mutiun  Dialect  of  Costanoan 


447 


jer 

•yiusie 
*yim-,  yumile 
*yilu 
•yira 
♦yika 

jono,  yons 
•yoreti 
*yoron 
•yoxon 
•yoso,  yusu 
•yoporon 
*yopok 

yoke 

yoko 
*ynwi-ni 
•ynya 

ynme,  yftme 

ynra 
*yiixi(B) 
*ynpki-iii 
*yntu-n 


grow  old,  become  torn 

happen,  succeed 

turn  seat  around 

commence^  enter  (season) 

pick,  prick 

grind  in  metate 

cut  hair 

chase,  pursue 

pile  up 

loosen,  slacken,  ease 

have  carnal  intercourse  inter  se 

make,  manufacture 

hail 

make  sport  of  one 

make  ash,  become  ashes 

remain,  stay 

bathe,  swim 

deceive,  cheat 

kill  by  hand 

hope  to 

break  the  bottom  off 

run,  fall,  flow  (tears) 


M 


•ma 

mai 
*mai-a,  mai-z 

man 

mala,  male 
*mali 
*malu-n 
*maxe 
*maxer 

maxi,  mawi 

maxu 
*maz-tci 
*map*is 

matal-,  matulani 

matmu,  matnui 
*mak*a 

makai,  maki 

maku 
*maka 

mene,  (mane) 
*menomi,  monomi 
*meno-ni,  menso 
*mensie 
•merke 


look 

laugh,  smile 

view,  behold 

quench,  put  out 

soak,  wet 

cover  the  genitals 

come  down  for  the  night 

look  down,  view  beneath 

make  sport  of  one  with  the  eyes 

close 

open 

be  blind,  unable  to  see 

put  hand  over  or  in  mouth 

place  face  downward 

stink,  have  bad  odor 

be  indistinct 

cover,  place  in  order  to  clean 

get  married 

go  to  eat 

forget 

sink  to  the  bottom  of  the  water 

drown  in  the  water 

be  ignorant  of,  not  understand 

move  from  the  house 


448         Umver9ityofCaUfarniaF%bUeaii4m$inAwi.Aroh,andBthn.    [YoLU 


mexe,  maxe 

mete 

*miwe,  miwik,  mixu 

^milan 

'millut 

mira 

*mire 

^mista 
»iiiizira 
^mipti 
*mito-n 
»mike 

mit^eiy  mit^oi,  mint^ni 
^moil*el*e 
^moitee,  moi^ 
mome-n,  (monie-n) 
^momo 
^monoi 
monte 
monti* 
^moro 

morke  (morwe) 
^moxo-n 
mohOy  molio 
^motiolpeee 
^motuhe-n 
moko 
^muiai-n 
^mnika 

mama,  mapu  (mnpa) 
^momi 

manse,  monsa 
^mare 
marsu'ii 
man 
maai 
^mosi 

^masiara-ni 
^masak'te 
maze 
^maxi 

^moxakiy  ixikan 
map- 
mat- 
^matde 
^maka 
^mateipi 


look,  tee 

hide  (in  the  grmss) 
strike  f 

spread  on  the  groond  (bread) 
rob  one  withoat  appr^enaion 
give  presents,  regale 
fix  the  head  like  newborn  chil- 
dren 
warm  oneself 

plaek  the  skin  on  the  hand,  graze 
brood  in  nest 
fall  (bread) 

test  with  the  point  of  the  finger 
sharpen,  temper,  blont  (arrow) 
ran  in  a  erowd 
gather,  eolleet,  eome  together 
be  late,  delay 

plaee  something  faee  downward 
enmesh,  entangle 
advise 

relate,  reeoont 
beg  and  aceamalate  (grain) 
make  sport  of  one  by  shoating 
sabmerge,  sink 
dance  above  (women) 
make  a  reverence 
appear,  grow  (hair) 
be  bom,  leave 
love,  desire,  covet 
swallow  withoat  chewing 
sack 

join,  combine,  meet  (roads) 
soil,  dirty 

camp,  prepare  for  night 
ache  in  molar  teeth 
sackle 
heat,  warm 
like,  covet 
tickle  in  the  nose 
rab,  palverize  in  the  hands 
saspect,   misconstrae 
be  hot  (weather) 
finish  grinding  pinole 
close  the  month 
tickle  in  the  hands  and  feet 
eat  pinole 
hawk,  coagh 
eat  breakfast 


3916] 


Mason:  MuUun  Dialed  of  Co$tanoan 


449 


N 


'nayate 

go  gathering,  get 

nam,  nanm 

hear,  listen  to,  understand 

^nane,  nene 

count,  pass  in  list,  miss 

nansa  (nansa,  namxna) 

experiment,  test 

nansi 

know,  reeognize 

*na8a-ni 

fall,  break  (fire,  brand) 

•natka-Q 

blaeken,  cause  to  become  black 

*neike 

be  quiet,  gentle 

nesepa 

ask  permission 

*niatiii 

cease  doing,  quit 

nimi 

strike,  beat,  kill 

nipa 

teach 

no8o-po 

breathe 

•no3ri 

guard,  hide 

notio 

lie,  deny  the  truth 

noto 

slap  face^  box  ear 

•nue 

be 

•nuiri 

desire  to,  wish  to 

^nuifiin 

love 

•numa-ni 

increase  (pain) 

nusa-ni 

pant,  breathe  heavily 

•nuBki 

snore 

*laisaisi 

lala 

lalei 
•lalu-n 
*laski(nis) 
*latue 

lak*e,  lawe 

laki 

laku-n,  lauku-n,  lusku-n 
*lakwa-n 
*lakpom 
*latcia 
•lelte 
•lek.o 

letsen,  lessen,  lelsem 

liwa,  lixwa 

liwi,  (lik(.)i,  Uewi,  Hkni, 

lixin,  lix,  uwi) 
*l*imuok 

lilui 

lisko-n,  lisa-n 


sing  rapidly 

fell,  throw 

fan,  winnow 

lose,  miss  the  road,  wander 

depart  for  another  place 

signal  with  the  tongue 

rise,  climb  (sun) 

hang 

gulp,  eat  without  chewing 

change  from  one  to  another 

trip,  fall,  roll  and  lose  something 

remain  in  one  place 

turn  the  eyes  too  much 

stink,  have  a  bad  odor 

like,  enjoy,  please 

hide  in  the  grass 

beat,  cudgel,  kill 

steal,  run,  return  and  not  catch 

amuse,  entertain 

slip,  slide,  scrape,  graze 


450         UniverHty  of  Calif omia  FublicatioM  in  Am.  ArcK  and  Ethn,    [ VoL  11 


Upa 
•lik.wa 

loe 
•lole 
•l.olio 
•Lopopoi 
*lopx6,  lopkti 

lok(oi)8,  lokflio,  lokosi 
•lokuk 
*lui8mii 
*liilpa8 

Inxu-n,  laz*u-n 
*lat*apa 
•luile 
•luka 
^latetmia 


hide  in  any  plaee 

plaster,  daub,  smear,  gloss 

loath,  nauseate,  repudiate 

cause  to  speak,  break  a  speech 

be  content,  appeased,  cease  anger 

pass  between 

become  mouldj  (wheat) 

lie,  make  a  mistake 

put  out  (eye) 

fall  from  weight 

play  the  flute 

stick  in  mud  or  clay,  be  stuck  in 

wallow  (in  sin) 

hang  (like  a  swing) 

soften  the  hair 

get  wet)  soaked 


B 


•ranu-n 
*ratS'a 

• 

*ratcami 

*remomae 

*rensik 

•re^e,  rekte 

•retie 

•reke 

•riwi 

riri 
*ristest 

ripa 
♦ripu,  rotciwewi 

ripu 
*ripsa 

rita 
•rite 

ritca 

roroi-s,  (roro-s) 

rote 

roto 

•rotuk,  rotko 
•roko 

rotcio,  rotcue,  rotciwe 

ruisu,  rulsiu,  ruisin,  ruima, 
rfiki,  ruinxa 

runa 

rusu 
♦ruxi 


have  pain   in  the  neck 

increase,  crackle 

be  swelled  up  with  plants 

go  from  one  place  to  another 

interrupt,  confuse 

gather,  collect 

hang  in  a  hidden  place 

change  oneself,  move 

transform,  change 

put  selyage  on  cloth 

serve,  do 

hit  with  the  flst 

release,  disentangle,  cleanse,  purify 

prick 

open  with  a  knife 

cry,  shout 

make  dried  meat 

speak,    talk,    converse,    recount, 

play,  entertain 
play,  entertain,  divert,  amuse 
be  (substantive) 
drown 

untangle,  untie  knot,  knot,  tie  knot 
put  in  the  embers 
enmesh,  entangle,  free,  disentangle 
move,  stir,  tremble,  shake 

dance 

spit,  expectorate 

hide  in  the  rear 


1916] 


Mas<m:  Muisun  Dialect  of  Cottanoan 


451 


rata 

rata 

rutus 

•rutuk 

•ratu-n 


speak  about  a  person,  or  thing,  re- 
fer to 
cat,  gather  (wheat,  feathers,  etc.) 
conceive  (child) 
signal  "  no  "  with  the  head 
surround  by  water,  isolate 


s 


sawe 

saya 
^sayal 

*samai,  samia 
*sanae 
*saln-ni 

salpa 
*salki 
*sare 
*saromi 

sarpa 
*sa8a 

sate 

8atar(a),  sia^r(a) 

sate 

sak*a 

sakeri-ni 
*satcepame 

seye 

semo-n,  semso-n,  (semxo-n) 

sele,  sehele 

selpe 

sese 

seso-n 
*sesort-po 

sesuk 

sepe  (spepe) 
*sepie-n 
*sialwini 

siaxu,  siaksu 
•sietco-ni 

siole 

siotio 
*siokole-n 
*siurire,  similile 
*siu8pn-ni 
*siuto 


sing 

shout,  cry 

lie  face  upward 

cut  the  forelock 

approach,  draw  near 

get  a  cinder  in  the  eye 

hang,  place  in  a  cleft  or  fissure 

split,  fall  apart 

pray  in  one's  room 

administer  extreme  unction 

patch,  disappear  from  view 

discover,  find  (land) 

make  sport  of  one  by  naming  him 

open  the  mouth 

toast 

bring  a  little 

stick  in  the  uvula 

bring  coals,  embers 

lengthen,  expand 

die 

look  backward 

intoxicate  with  tobacco  or  liquor, 

be  crazy 
walk  in  file 
shiver 

swell  with  pride,  become  haughty 
decay 
cut  hair 
satiate,  cloy 
split  a  flute 
speak  softly 
hit  (in  stones) 

talk,  converse  among  selves,  be  sad 
tie  hair  in  a  tuft 
become  hoarse,  unable  to  speak 
have  a  ringing  in  the  ears 
be  blinded  by  the  sun 
hunt  moles 


452         Ufmeriity  of  Cdiiforma  TubHeaiumt  in  Am.  AreK  and  Ethn,    [Vol.  11 


dwe-n,  gik.6-n 

break  wind 

•riwi-ni,  iixi-ni 

disappear  (smoke,  tkirst) 

siwi(ri-n) 

foffoeate  with  heat,  bom 

*giii*a-n 

become  bald 

•ginmekpi 

kiss 

Biniii 

aet  like  a  bojr,  otaoer 

*giiiteii,  8ait«a 

toast,  cook  in  earth-oyen 

Binkam,  sinkam 

tickle  in  the  body 

•nDra 

lift  skirt,  pnll  shirt-tail 

•riru 

grind  salt 

*8izii-niy  suza-ni 

msh,  gosh 

•sitlAni 

have  feet  asleep 

•sitinpe 

cramble,  chip,  make  small 

■i|6 

spread  (fire) 

siksa,  sikila,  (tika) 

soil,  dirtj 

*8iteit«e 

cry  with  pain  or  weeping 

*80illW6 

enmesh,  entangle 

soro 

flow,  gosh 

•aorpo 

disappear,    dim,    recede,    yanish, 

fade 

•soter-pu-ni 

extend  the  feet 

*fokoro 

darken,  become  night 

*8okto-n 

get  a  drop  of  water  in  the  eye 

^taman,  lumula 

become  soiled,  dirty 

*8amiri-iii 

sleep  from  satiety 

•umixi-niy  sanii-iiy  B>iimia 

be  content 

Bomii 

decay 

■u-iiy  fwi-ni 

die 

*salii-iii 

drop  or  cinder  fall  in  the  eye 

*fiiriT6-n 

die  out,  go  out,  extinguish  (fire) 

•iur-ni 

heat,  warm  oneself 

mxmy 

be  afraid,  fearful 

*Ba8ze 

act  foolishly,  play  the  fool 

*8up6-ni 

dream  of  one 

■upi 

tie,  bind 

*fiit*a-iii 

break,  crack 

♦iutwi 

pinch  the  mouth 

^•atkiy  mit*e 

stretch  the  ears 

*8aka 

go  to  meet 

Bukuma 

smoke  (tobacco) 

Bukei,  snkis 

think,  watch,  observe,  disapprove 

swi'iiy  8wi-n 

consume,  use  up,  finish,  die 

*swi8ia-ni 

singe  the  hair 

swize,  ftinze 

skin,  take  oif  hide 

•switcn 

toast 

*8teekele  (eekelef) 

set,  place 

1916] 


Mas<m:  MuUvn  Dialed  of  Cosianoan 


453 


xaiskn,  xaskn,  (xaise-n) 

tickle,  itch 

*XftllII6 

draw,  fetch  water 

zawa 

caU 

*zawei 

put  on  a  veil 

*xawiini 

enclose,  lock  in 

*xawi-iii 

still,  quiet,  be  quiet 

*xania-iii 

die  out,  go  out  (fire) 

za-mpin,  za-npa 

eat  again 

*za]i-ni 

desire,  crave,  covet 

*zalaw6 

strike  sparks 

zalas 

lie,  make  a  mistake 

*xa1eti 

play 

*zal8i-npe-ne 

kindle,  Ught  (flint  and  steel) 

zalki 

stretch,  eztend 

zari 

begin,  commence 

*zarzare 

befall  ill,  happen  badly 

*zarpa 

disappear,  fade  away,  become  in- 

visible 

*zarteat6 

lack  a  bit,  a  little  missing 

zaB.a 

desire  to,  want  to 

zase-n^  zasese-n 

become  angry 

zasiwa 

scratch 

zaai-ma-n 

be  ashamed,  shame 

zasli-n  (zarli) 

fear,  be  afraid 

zastitinme,  zatirinine 

enter  wind  and  cold 

•xapu 

cleanse,  withdraw  dirt 

zata 

sweep 

*zatii 

gather,  assemble  (fleas) 

•zatki 

cleanse,  purify 

*zatki-ni 

go  to  the  other  side 

zata 

• 

hit 

*zatael*e 

grumble,  complain 

*zake-iii 

be  flatulent,  full  of  wind 

*zakwa-ika 

go  for  mussels 

zatei-n,  zatsi-n,  zati-n 

die  of  hunger,  thirst,  laughing,  etc. 

^zeiwele,  zeizeie 

earthquake,  tremble  (earth) 

zew6y  zewi 

cast  shadow,  reflect 

zemko 

set  (sun) 

*z6lae 

strip  oif  bark 

zelzelte 

float 

zeksio,  (zeisio) 

satisfy 

•ziete 

hiccup 

zii,  wi,  zihi,  ziizi,  ziin 

go  for  fire,  light  fire 

ziwa 

arrive,  bring 

♦ziwli 

take  oif  rope  around  neck 

zima 

seek,  search 

*zimiia 

roll  the  head 

zine,  (zinkone) 

go,  walk 

454         Univertity  of  Calif  anUa  PubUcaUons  in  Am.  AroK  and  Ethn.    [ VoL  11 


•jrile 

be  wounded,  have  wounds 

ziraSy  ziraf 

teoldy  qnarrely  lift  the  voice 

xiri 

make  dried  meat 

a     •          •        • 

•xirwi-m 

lessen,  be  eeasing  (rain,  wind) 

xise 

select,  choose,  elect 

zisie,  (xitsik) 

make 

•xIhUh 

have  pain  in  teeth 

♦jrixwl 

disdain,  reject 

zipn 

carry 

•xiteti 

rub  together 

xiti,  xitni,  (xite) 

cleanse  oneself 

*zita-ni 

catch  the  hand  in  the  door 

•xita 

m 

make  dried  meat 

•xite 

spar,  prick,  goad,  stick 

*xite  pet*o 

stop  (wind) 

xitia,  (xita) 

sew 

•xitimi 

• 

become  indebted 

xito,  (xifa,  xikto) 

stretch,  crawl 

•xitorpi 

throw,  put,  carrj  outside 

*xit8ke-n 

be  contented 

xiksiy  xiwiSi  xikoi 

tie,  bind 

•xitoik 

make  cotton  cloth 

xoin-we,  xoixu-we,  xoaxn 

carry 

•xowo 

shout  hoi  hoi 

*xomo 

skin,  take  oif  hide 

•xon(.)o(ti) 

evolver  al  aroo 

^xonkote,  xonxote 

bundle,  collect  in  a  bundle 

^xolome,  xauni 

ignore,  not  invite 

xorko 

gulp,  swallow 

xope 

climb,  mount 

xopo 

give  water,  give  drink 

•xot'Oro,  xot'Ori 

put  hand  in  vagina 

•xotpo 

set  (sun) 

•xotcolon 

make  a  hole  (water) 

*xuma,  (xutna) 

grind  (mortar  or  metate) 

xu-mi 

give  anything 

•xu-ni 

finish  life,  approach  death 

* 

xute 

kindle,  Ught  fire 

•xn^a 

place  inside 

xuti 

■ 

play  game 

♦xut»u-n 

remove  dust,  powder 

*xut8ki,  xufoki 

seize,  withdraw,  remove 

*xnka 

change  (song) 

♦xutcu 

carry  on  shoulder 

H 

*hainnamik*iii 

lift  with  one  hand 

hio8*e,-hin8e|  wise,  ihuse-n 

wish,  desire,  want 

•hinti 

throw,  cast 

1916] 


Mason:  Mutsun  Dialect  of  Cosianoan 


455 


*hilie(pim) 

be  defiant 

*hnme 

join,  impinge,  strike 

*hami-ii 

wash  oneself 

homiii,  (oxniri,  tumiri) 

baptise 

homa-n,  huniRa-ii, 

fly 

(umsu-n,  nnsu-n) 

♦hun.i 

mix,  stir 

P 

paita 

hunt  (geese) 

•paye 

be  pregnant 

paya 

run 

*pala 

slap,  hit  with  the  palm 

*palBi*ini-ii 

toast,  eook 

*par8a 

gleam,  appear  light 

park! 

weigh 

*part*eipa 

saw  a  pine 

*pa8ipi 

visit,  salute 

*pa8kei 

secure  fire  with  flint  and  steel 

paxaf y  paxtca 

know,  recognize 

*patiami-n 

bet,  wager 

pati 

have^  hold  in  hand 

*patae 

release,  loose 

*pat8xi]i|  patski 

strike  sparks 

paka 

seek,  call,  crack  mussels 

*pak*ak 

marry 

*paka-ksi 

beat 

*pakeit 

obtain  fire,  make  fire 

*pakere 

start  (tears) 

*pakal 

give  hand,  shake  hands 

*pak8a 

shine,  lighten  (fire) 

patei 

fall  dew,  sprinkle 

pele,  pelke 

stick,  join  together,  loosen,  sep- 

arate 

pelte,  pete 

shut  eyes 

pesoiCpo) 

remember,  think 

*pepeiia 

espigar  ea$teUanamenie  ^ 

•pet.e 

guard  fried  fish 

•pete 

escape,  flee,  fly,  go 

•pete-ni 

keep  mouth  closed 

•petole 

keep  feet  together 

•piisokri 

knock  with  fingers 

pio 

cleanse  teeth 

•pinawai 

have  pain  (neck) 

*pilpiil*e,  palpul'e,  tiiltal*e 

beat,  palpitate  (heart,  pulse) 

pira 

inhume,  bury 

*pirka-n 

scratch  (birds) 

*pi8iek8.i 

grind,  pulverize 

piziy  pize 

split,  open 

450         Univertity  of  California  Publieations  in  Am.  Arch,  and  Ethn,    [Vol.  11 


•pixu-m 
*pitila,  pista 

pitipuy  pitui-ni 
•pitu-ni 
•pitBi 

pite,  pitae,  pitui 
•pit8.a 

pitciwi 

*poiBtco-ni,  poiteo-ni 
•poiko-ni 
•polo 

poLo 
•porpore 

posio,  pasio 
•po8.o 
*p08ol<o  ats 
*poBo(poi) 
•poxoro-n 

pofo 
•poko-ni 

potsie 
•punsi-wi 
•punsi-ni 

pulki-ni 
•puriure 

pusa 
*pu8i-n 
•puxi 
•puti 

put*in 
•putu 

puta 

pu^,  p^t^y  putci-ri 

putski 
•putske 
*put8iule,  potsinle 


burst  pas 
pineh,  squeeze 

cleanse  intestines  of  exerement 
flow,  gush  (tears) 
frighten,  fri^ten  away 
tie,  bind,  unloose,  untie 
signal  "no"  with  eyes 
shake,  eleanse  the  hair 
break  wind  without  knowledge 
frighten,  scare 
sunt  sodomicici 
paint,  draw 
dose 

cut,  singe  hair  with  brand 
check,  suspend,  equal 
intend  to  dispute 
be  drunk,  intoxicated 
get  the  hives 

pull  out  down,  fine  hair,  pluck 
swell,  puff  up 
gamble,  censure 
catch  (birds) 
view  with  close  attention 
break  off  bottom 
quake,  tremble,  earthquake 
satiate,  fill,  cloy 
twist  like  a  whirlwind 
recover,  feed,  give  to  eat 
cover  and  guard 
involve,  wrap,  gather 
return  and  go  from  place  to  place 
bring  acorns,  etc. 
blow 
pull  hair 

make  the  sound  **put,  put" 
bum    brightly,    make    no    smoke 
(fire) 


*taula-si 
•taye 

*tamin,  tan* 
tamu 

*tamxa-ni 
tamta 

*tanu,  tanyu,  tan* 
*tanta 


hold  in  arms 

go  quietly 

double,  fold 

warm  oneself  in  the  sun,  take  the 

sun 
have  earache 
strike,  beat 
lift  skirts 
embrace,  lift  in  arms 


1916] 


Ma$<m:  JfnUmi  Dialect  of  Costanoan 


457 


*taliini 

make  blisters  on  hands 

tal^ 

extend  the  palms  of  the  hands 

•talku 

spring,  jump 

*ta8iat6 

wateh,  dance 

*ta8ta 

display  palm9  of  hands 

*taxara 

follow,  go  after 

tax(e) 

ask,  question 

tapa 

turn  the  tables,  pay  back  in  own 

coin 

•Upl 

measure 

Uta 

touch 

*tat8ka 

• 

extend  hand 

•takani 

bum 

*tak.e 

measure 

taku-ni 

choke,  strangle 

teme-n,  temo,  temso 

sleep  by  firey  warm  oneself  by  fire 

tenpe,  tempe 

dry  up  (water,  river) 

tere 

cut  hair 

terpe 

smart,  pucker  (pepper) 

tie,  tik 

grumble,  complain 

tio 

shoot  arrow 

•tiuBi-n 

flower,  be  in  flower 

•timire-ni 

have  headache 

•timn-ni 

trip,  stumble 

tinke-ni 

jump,  spring,  lei^ 

•tUo 

don  regalia 

•tiru 

miscarry 

•tireu-n 

cut,  break 

•tiBi 

cure  the  itch 

♦tixi 

slice  meat,  make  dried  meat 

•tixiro-ni 

slip,  slide,  fall 

tipe,  tiptipe 

wander,  walk  about 

•tipur 

cut  hair 

*tip80-ni 

rattle,  make  a  noise  (bone) 

•tipki 

cut  hand 

•Uti-n 

coyer  with  shoulder 

•titu 

» 

fray,  unweaye 

•titnk 

lie  on  one  side 

•titu 

extend  hand 

•titei 

drown 

•toutosi 

• 

harden,  strengthen 

*towo-n 

remain  rigid,  frozen 

tone,  tonse 

lose,  find 

♦tolflO 

break  knees 

tor-ke 

bring  amole 

•toxere-ni 

be  constipated 

•topope 

extend  fingers  and  do  top,  top 

totio-n 

err,  mistake,  lie 

•totoro-n 

put  in  salt,  salinify 

458         Unwer$itffofCaUformaF%bKeaU&n$inAm.Areh.andEtkn.    [VoLll 


*totiie 

tokso,  (tokse) 
*tiiin« 

'taiflOy  tniu-nure 
•tume-n,  tame-mels 

tiiii*e,  (tank) 

tanate,  (tanate) 

tule,  (talk) 
•talok 

talka 

tar-si 
•tasi-n 
*ta0a-n 

tapa-n 
•tata 
*tatia-n 
*tatiii 
•takitee 


pat  on  shawl 

ramble,  make  great  noise,  snore 

mak»  wooden  bridge 

tremble  (hand,  belly) 

make  food 

finish,  complete,  end 

eoneeive  (child) 

knock  at  door,  call 

cover  one  (for  the  night) 

give  rap,  fillip 

be  cold,  chilly 

watch  a  dance 

await,  expect 

finish,  complete,  end 

coyer  one,  pat  on  hat 

dief 

string  a  bow 

lift  earth,  (encorrar) 


T 


•tayawire 
fala 
*^sak 
•tota 

« 

*tatu-n 

*tatahale 

*takarpite 

teyo 

*^melele 
•Jele 

tetesi 
•teke 
•tlen 

tiwi 
»iinai 
•^iniwi 
•tU.asi 
*ti8«ektene,  tcirsextene 

tiska 
•tlxta 

tipe 

*tipe(8pi) 
*tip-wi 
•titi 

tika 
•iollo 

ton(o)me 
•tonko-n 


smile,  chnckle,  half  laagh 

be  hot  (weather),  pat  in  snn 

clear,  clarify  (sky,  weather) 

possess  mach,  own  much 

cease  pain 

speak  between  teeth 

sit  down,  sink 

blaze,  heat,  be  afire 

bum  much 

go  in  file,  follow 

pash,  jostle,  squeeze,  hold 

tip-tooy  walk  on  toes 

kick 

put  in  bag,  pocket 

tighten,  constrain 

milk 

listen  to  attentively,  hear 

cover  with  ashes 

split,  break,  smash 

hide  in  sand,  be  hidden 

thresh  grain 

make  thongs,  straps  for  the  capote 

cat,  shorten,  clip,  abbreviate 

defend 

chew,  masticate 

be  seated 

seek  a  dead  animal 

wither,  become  ury  (seeds) 


1916] 


Mctaan:  Mutsvn  Dtalect  of  Costanoan 


459 


•toxoro 

• 

pass,  go  by  (water) 

•tOX(p6) 

dry  up  (water,  riyer) 

•^ 

strike  in  the  eye 

toma-s,  (tumas,  tnmsa-ii) 

like,  enjoy,  please 

tnnkn,  (tannk) 

signal  "no"  with  nostrils,  con 

stricting  them 

•tulu 

• 

make  a  hole 

•tura 

thunder 

*tar8n,  tatsu 

walk  continually,  never  stop 

tapu-ni 

put  finger  in  eye 

tuka 

• 

beg,  ask 

kai,  (kayl,  kaizi) 

smart,  be  strong,  bitter,  bite 

•kai-a 

• 

tighten,  constrain 

*kawak 

advise,  notify 

*kam 

do,  make 

kama(i),  kamexe 

look,  watch,  see,  behold 

*kamu 

lend  (wife) 

*kamutce,  xamutce 

lack  a  bit,  be  missing  a  piece 

*kane 

go  to  the  quarrel,  fight 

*kanxi 

dry  up 

kale 

defend 

♦kal.u 

bite 

♦kar 

be  fortunate,  happen  well 

*kara 

grind,  rub  in  the  palms 

*karapu 

give  tobacco 

»karka 

kindle  fire  with  small  sticks 

»karki 

.bargain,  trade,  barter 

kase 

bite 

•kaxi 

louse,  expel  lice 

kapal(a) 

embrace 

*kapata 

cross  the  arms,  hands 

•kapi 

carry  a  large  bundle  under  the  arm 

katia 

give  (clothes,  food) 

♦katu 

kiU  with  teeth  (lice) 

*katu-ni 

dry  up  (water) 

*katca,  katcue 

be  full  of  crickets,  insects;  expel 

them 

•kat.ei 

drown 

•keie(k) 

gather,  collect,  come  together 

kewe,  keinwe 

obstruct,  intercept 

*kelete,  kelte 

frown   upon,   watch  with   disap- 

probation 

*kelok(mo),  kelox(mo) 

play  by  pinching 

*kenem 

put  in  proper  place 

ketio 

argue,  dispute,  contradict 

kile 

shine,  glare,  glitter 

460         UnwerHtyofCdUfomiaFia)UcaU(m$i>nAm.Areh,andEthn.    [VoLll 


*kiriwire,  kiripire 
•kixtiykikU 

kipi 
*kipiih8 

kitpa 
♦kita 
*kitea,  kitena 

ko,  ko.y  kwo.y  kwa,  kna 

kome 
•koUole 
*kwie,  knie 

kunile  (kapile) 

kusa 
*kiifinwi 
*kuza 

kii^(8)y  kii^(r),  kntcnra, 

kn^m 
♦kut-a 

k2uk(*)«9  xrak(*)6 


write 

have  pain  in  throat 

wink 

inflate,  swell  cheeks 

hide  in  hollow  of  a  tree 

make  Are  with  two  stieks 

elose,  lock  with  key;  open,  onloek 

tire,  become  tired 

mmble,  grumble  (intestines) 

whistle 

smoke  (Are) 

wash 

meet,  encounter,  see 

hide  among  rocks 

double,  bind,  tie 

tolerate,  suffer,  endure 
name,  call 


TC 


tcai(eB) 

tcaora,  tcausara,  (tcaura) 

•tcauri 
*tcantcane 

tcala,  (tcalsa,  tcasali) 
*tcahel-e,  tcehd'C 

tcapu 

*tcaka,  tcaksa 
*tcak.i,  tcaxki 
*tcakuniti 
*tcakna-n 
*tcimun,  tcaimun 
*tcimu-ni 
♦tcile 

tcirpi 
*tcikri-n,  tcixri-n 

tcite 
*tcitmo 
*tcoliote 
•tcorowe 

tcorok 
•tcotle 

tcokse,  tcos«o 

tcunu,  tcuni,  (unu;  (tcun*), 
tcunuhwi 

tculu 


praise 

be  seated,  be  (positional  substan- 

tiye) 
stink,  smell  bad 
walk  with  shoulders  raised 
urinate 

take  the  higher  part  (song) 
prick,  stick,  pinch 
bring,  arrive 
leave,  depart 
hate,  desert 
go  ahead 

treat  ill,  hinder,  impede 
bump  the  head 
ring  bell 
cry,  shout 
reside,  live 
dance 

prick,  punch  the  eyes 
water  moves  in  intestines 
moisten,  dampen 
sadden,  become  sad 
be  in  file  or  line 
have  pain  (in  mouth  or  ear) 
wrap,  extend,  shorten,  double, 

lift,  fold,  unfold 
jump,  spring,  leap 


1916] 


Mason:  Muisun  Dialect  of  Coatanoan 


461 


•tculki 

strangle,  ehoke  by  squeezing  neek 

*tcuflpa 

hide 

•tcnknri-ni 

defecate,  void  excrement 

AaTECTlVES 

auld 

saltjy  saline 

auBta 

9 

sweet-toothed,  gluttonous 

auze 

high,  tall 

amaja 

nude,  naked 

amank 

famous 

and 

left-handed 

antiwin 

small 

asia 

distinct,  different 

apsie,  apeik 

good 

ateitak 

so  great 

atcien 

thievish 

atciwa 

silly,  filthy 

euU 

sweet 

el.emo 

soft  (ground) 

elepisi  elewia 

straight,  in  file 

emxe 

very  soft,  gentle,  easy 

•8.0 

lewd,  unchaste 

e^e 

leafless,  bare 

ina 

ill,  sick 

in-se 

lachrymose 

irk-ti-o,  irx-ti-o 

flatulent 

isiwa 

newborn 

i^8,  itsa 

new 

itee 

smaU,  Uttle 

0W08 

obedient,  faithful 

omzol*6 

light,  without  weight 

olsie 

soft,  easy 

mnuln 

filthy,  vile 

uiixa 

snotty,  filthy 

unknm 

thin,  rare 

oni 

big-headed 

Qsulay  (nsona) 

deep-set  (eyes) 

ukumi 

crippled 

Qtcili 

fuU-Upped,  thick-Upped 

wartci 

difficult,  narrow,  small  (road) 

wa8.ay  waska,  waksa 

streaked,  soiled 

waaiwe 

playful 

we-8olOy  we-jero,  we-saro 

large,  great 

we-tan 

large,  great 

wetem68*ate 

lean,  gaunt,  thin 

wiman 

lazy 

witina 

sticky 

witeuktely  witeuztel,  witg'U 

narrow,  small 

462         UniverHty  of  California  Pubhcaiiom  in  ^m.  Arch,  and  Bthn.    [Vol.  11 


womo 

bearded 

wot*oIo 

deep-set  (eyes) 

yamuUi 

unequal,  different 

yatcomas,  jatceme 

torn,  full  of  holes 

yer-se 

torn,  old,  broken 

joltOy  yo(»a 

big-eared 

yopono 

ruptured 

yusala 

fat,  pot-bellied 

mam<oza,  mam'Oka, 

foolish,  stupid,  silly 

mam>aiixa 

maztil'a 

catarrhal,  expectorant 

mata 

• 

long-haired 

matini,  matil*i 

large,  great 

meilo 

large-mouthed 

mez-ely  maz-ele 

blear-eyed 

metske 

9 

cloudy,  clouded 

minua 

narrow,  difficult  (road) 

min-miiii  min-mpin. 

pretty,  nice,  pleasant,  beautiful^ 

misi-a 

good 

mitile 

curved,  crooked,  bent 

mom-ti-e 

slow,  late,  tardy 

muretUy  mortciiy  murtiiy 

dark,  black,  like  night 

mart*ou 

muse 

full-breasted 

mutimte 

• 

fat-buttocked 

mntcira 

pleated 

natka 

dark,  black 

nlotaio 

short,  bob-tailed 

noioro 

big-footed 

noti-ti-o 

lying,  untruthful 

nop-ti-o 

short  in  time,  quick 

nuxurikonin,  nuxurixonin 

flat-nosed 

nntiri 

big-nosed 

laita 

• 

long  in  time,  tall,  high,  long 

laskan 

eyen,  smooth,  plain 

latem 

• 

long,  large-tongued 

lakte,  lazte 

big-headed 

leocete 

• 

long,  tenuous,  stringy  (phlegm) 

Le-ti-p,  l.e-t.i-0,  loito, 

soft,  easy,  loose,  not  hard 

l*ok-ti-o 

lisuy  liisa 

toothless,  gums 

lifiTiie 

empty,  clear 

lit^imo 

wet  (hair) 

lopote 

firmly  resolute 

lopteo 

ruptured 

laplupsi 

equal,  straight,  untwisted 

latcomay  laspi,  Lnapi, 

wet  hair 

l.utspi,  Intspi 

lutcti  * 

big-bellied,  hairless 

1916] 


Mason:  MuUun  Dialect  of  Cottanoan 


468 


ranta 

with  big  oeeipot,  back  of  head 

rinta 

• 

thin,  lean 

riski 

flat-nosed 

ritea 

liberal,  frank,  generous,  bene- 

fieent 

ritena 

silly,  foolish,  stupid 

rikti 

• 

protruding  (eyes) 

romso 

granular 

ropto 

dirty-eyed 

rotciteoy  ritera,  roteiko 

blear-eyed 

ratis 

open,  uneovered,  ezeavated 

m^i 

congealed 

sanre,  (sauri) 

fat,  greasy 

sam 

ruptured 

saxirinme 

sweet,  odoriferous 

satara 

• 

unclean 

Biat*eara 

clear,  rare>  thin 

sieperero 

woolly,  fleecy,  hairy 

simke 

sUent 

sitLu,  flit«ia 

smaD,   young 

somsie 

lewd,  unchaste 

Botolo,  sokolo,  sotiteo 

big-lipped,  large-mouthed 

supiri 

watered 

sap*a 

like  a  bladder,  blister 

zan*an 

married 

xalea 

blind 

xas,  xase 

brave,  flerce 

zaska 

brunet,  dark-skinned 

zat-xatsiy  zat-xasti 

clean,  well-swept 

zemtflo 

• 

sUent 

zene 

unequal 

zel*weii 

content,  satisfled 

xetoed 

leafless,  sharp-pointed,  keen 

zetsze 

• 

tired,  worn-out 

zitBUy   (ritiia 

insipid,  tasteless 

zontee,  zonzontee 

empty,    void    (mussels),    melan- 

choly, crestfallen 

zo8-ti-Oy  zoiskore 

light,  with  little  weight 

ZO-ti'68 

foolish,  siUy 

zo-ti-Oy  zoie 

loose,  hanging 

zotpe,  zot«iko 

bare,  without  fruit 

zotsn 

with    deep-set    eyes    and    bushy 

eyebrows 

zokoi(o) 

scabby,  itchy 

hitnktei,  hitnztei 

mized,  intricate 

hOWOB 

well-served 

hozehen 

tardy,  late 

humnln 

black 

hnsiero 

big-mouthed 

464         UnwersiiyofCaUfi>rnMP%blicationiinAwi.AreKamdEthn.    [Vol.  11 


hnklemeeate 

delicate,  flne,  ligkt 

pftine 

bloody 

paiia 

good  at  nmning 

pAlCOka 

white 

patka 

pinky  flesh-eolor,  red,  cream 

pel.amoy  pekiek,  pelek 

soft 

pelo  (Sp.t) 

bald,  kairloM 

pelao 

garmloos 

pert«we 

soft  (bread) 

pitko 

pot-bellied 

polio 

paintedi  colored 

polpol-si 

pinto,    spotted,    full    of    points, 

streaked 

porsie 

trained  (maker  of  onasnal  things) 

porko 

artistic 

poxolo 

prominent,     bulging,     protruding 

(eyes) 

potsinle 

smokeless  (fire) 

potxe 

Ught,  Uttle  weight 

potoo 

quick,  active 

pnnta,  po^ 

big-bellied,  with  much  intestines 

pnltei-te 

full-breasted 

pn^rte 

newly-born 

pa(.Uy  polfay  polfo 

extremely     protruding,     bulging 

(eyes) 

pnteete 

anxious,  desirous 

tamteite 

partly  painted,  colored 

taairi 

hard,  tough 

tazarufe 

drunken,  reeling 

taxara 

in  file,  in  a  line,  straight 

tap*an 

good 

tapta 

serious 

tep^ 

shady 

tini,  tirtd 

clear,  limpid,  pure 

tiraia 

large-buttocked 

tixima,  tilfo 

high-browed,  with  a  large  fore- 

head 

tikili 

large-eyed 

titira,  Utini 

twisted,  rounded 

towo-ro 

shivering  with  eold 

torte 

ashy,  ash-colored 

to-ti-o 

silly,  foolish,  lying,  untruthful 

tokolo 

syphiUtic 

tokororoi 

smooth,  straight,  even 

tumnxu 
tupsiu 

fat 

humpbacked,  crooked,  bent,  curved 

taila 

• 

dwarfed 

^ara 

spotted 

\aBkvLf  ^sas 

pink,  flesh-colored,  red 

1916] 


Mason:  Mutiun  Dialeet  of  Coatanoan 


465 


^aziale 

dear,  limpid,  pure 

tata 

rick,  well  supplied  with  garments 

tak.i 

heavy  with  fruit  (trees) 

faknmte 

clear,  thin,  full  of  holes 

tesele 

• 

pink  below 

tomto 

• 

with  loose  dothee 

\onko 

big-footed 

fokd-tl-e 

good  at  running,  swift 

tiiinni 

• 

wrinkled 

tnfuare 

blunt-nosed 

^fona 

small-eyed 

kai-nawin 

narrow,  difficult,  small 

kajd 

strong,  pungent 

kaltcit«6 

loud-voiced 

kasl'ii 

small-headed 

katitn 

• 

pot-bellied,  fat 

katm 

• 

with  prominent  teeth 

kakza,  kaz«a 

bitter 

kel(8ie) 

raw 

kelte 

opaque-eyed,  blind 

kero 

twisted  (tree) 

kearihon 

hoarse 

keteiwesi 

ready,  prepared 

kirsi,  kit8.i 

well-painted 

kipi,  kipiri 

twisted,  not  straight,  (feet,  road) 

kipurorOy  kiwuroro 

twisted,  streaked 

kititae 

•    • 

creaking,  grating 

kit8.a 

one-eyed,  squint-eyed 

koro 

thin,  gaunt,  lean 

kninn,  kwinn 

narrow  (road) 

kuti 

small 

kntis 

clear 

kutcB-kets*! 

• 

very  well  tied,  bound 

teal-ti-a 

urinous,  fond  of  urinating 

tcalka 

white 

tearka 

clear  (sky) 

tearki 

quiet,  restrained 

teakulfliy  tenki 

downcast,  head  downward 

teese,  tcixu 

blue  (eyed) 

teekere 

torn  open,  ripped 

tdrU 

yeUow  moro 

teiflire 

provoked,  angry,  in  bad  humor 

tcomelei 

cowering,  squat 

teoxifliy  teopsoxsiy  tcopBoksi 

pock-marked 

teozorore,  tcokere 

full  of  holes 

teopolotesi 

open,  uncovered 

tenierte 

adorned,  decorated 

tenpea 

white,  flesh-colored 

tentsQy  tentu 

green 

466         UnwerHiyofCMfornwPfa>heation8inAm.Aroh.andSthn.    [VoLU 


Adverbs 


Locative 

an*it,  anit,  an*i,  an*epey 

anta,  an 
ansia 
axe 
emze 
enenam 
esen 

intis,  info 
iti* 

itian,  it^ajate 
orpei 

UBiun,  nsionte 
winimoi  (wirimni) 
naxana,  nozana,  nnzn 
ne,  niy  nia,  nitnn,  niatnn, 

nime 
nn,  nna 
lewe^ 

ramai  (resmai) 
rini 

rinsikii 
sanae,  taaanae 
sinki 
xat>ni 
tapere 
ti 
tina  (pina),  tina-tnm, 

tina-tnn,  titnn 
tipilikt«,  tipilUe^  tikilakte 
tita 
kari 


Adverbs 

where  t 

diftanty  far 

apart,  another  place 

far  down,  very  distant,  indiatinet 

out  of  sight 

behind 

wheret 

there,  distant 

backward 

in  the  middle 

farther  on,  farther 

below,  nnder 

there  (farther) 

here,  hither 

there  (nearer) 

low 

within 

above 

high 

hither 

end,  edge 

before,  preceding 

above 

there,  behind 

right  here,  close,  hence 

roond  abont 
on  one  side 
outside 


Temporal  Adverbs 


aaxaie 

yet,  still 

am^ren 

a  Uttle  time,  Uttle  while 

ar,  am 

already  (past  time) 

arata,  (araa) 

tomorrow 

artiskan,  atsknn 

saddenly 

at,  ara 

shortly,  soon  (near  fntore  or  re- 

cent past) 

emen 

still,  yet,  althoogh 

et,  ete,  yete,  (yote,  ikte, 

soon  (indefinite  fatare) 

iste) 

imi,  ima* 

always,  all  the  time 

in.at,  inaat 

whent 

1916] 


Mason:  MuUun  Didleet  of  Coatanoan 


467 


inya,  inyaha,  (yu'aha) 


shortly,  at  onee,  (immediate  fu- 
ture) 


ipsinn 

a  little  while,  a  short  time 

iti 

after  some  time 

itizsina 

at  last,  today 

itma 

early  in  the  morning 

itsia,  it'ia,  ipoA,  itian, 

afterward,  soon,  shortly 

itaomtnm,  i(*aiate 

osioiy  oiflio 

again,  another  time 

ume,  uni 

when,  whenever 

nle 

yet,  still,  as  yet 

wisi 

past  time 

wika 

yesterday 

yae 

ever,  at  any  time 

yeteste 

shortly,  soon,  in  a  short  time 

maran,  marknm,  markutkus 

fature  time 

maha 

at  once 

mes,  met 

fature  time 

naha 

today 

nua 

yet,  still,  although 

xapuhuy  xaputea 

never 

hokse,  hoke 

a  long  time  ago,  formerly 

hnyakse,  wiyakse 

this  afternoon 

pinawai 

then,  therefore,  in  that  ease 

tabaxy  taba 

today,  day 

kane,  kaneme 

before,  earlier  than 

ketciwesi,    (koteiwesi, 

soon,  at  once,  ready 

kepired) 

koteop,  (koph) 

when,  whenever 

kne 

in  the  olden-  times,  once  upon  a 

time 

kntis,  kuti 

presently,  very  soon,  a  little  while 

teien 

now,  at  once 

teira 

always,  eontinually 

Descriptive  and  Miscellaneous  Adverbs 


aereis,  eraeis 

aman 

amane 

amanis*e 

amun,  amu,  amn 

asaha 

atpesi 

a^,  ati 

ewe,  ene 

ewoye,  eye,  etmoye 

enohek 

es«e 


so,  thus,  truly 

so  many 

in  truth,  truly 

uninvited  (t) 

in  order  that,  concerning,  because 

truly,  certainly 

good,  truly 

without,  no 

and,  but 

(past  desiderative) 

but  (apposition) 

just  as  if 


468         Univer$ity  of  California  Publications  in  Am,  Arch,  and  Eikn.    [VoL  11 


esiensan,  eaienem 

(indirect  diseoorse) 

6X6,  zeh6y  he,  M,  hi,  hexe, 

yea 

66X6 

epaeis,  aoepMis 

perehanee,  perhaps 

6p8i6,  epsik 

nol  do  nott 

6kwe 

no,  not 

imatknn,  imsten. 

if  (contrary  to  fact  condition) 

iaap,  iflu 

tmly,  certainly 

ipten,  ntix 

more 

orteo,  jenko 

eqoally 

nsi 

why,  because 

nksi 

without  more  ado,  heedlessly 

walte 

feet  to  head  and  head  to  feet 

W6l6 

(substantivet) 

wiRi 

because 

yas^e 

also,  as  well 

yekere 

more,  much  more 

yuta  ....  ynta 

either  ....  or 

ma 

truly 

mo^ 

tell  me  I  (interrogative) 

mnisln 

(among  themt) 

nan,  nami,  nani 

perhaps,  maybe 

na  at*ia 

yes,  of  course 

nohiln,  nitshim 

eaehibajo 

sata 

Uke,  as  if 

Bir6 

strongly 

xatxatei 

• 

stepping  high 

xene-kte 

unequal 

xenkots*6 

• 

silently 

xehered 

low  (voice) 

X6t8k6r6 

crawling 

xitepn 

strongly 

hai,  hahi,  ain,  aia,  hia,  hiha 

and,  also  (enclitic) 

pinl,  pinyl,  (pinya) 

perhaps,  perchance 

taxe 

(interrogative,  final  position) 

tnkne 

would  that  I  (past  optative) 

|aman 

half 

kaitis 

with  this,  no  more 

kati,  kata,  katam 

like,  resembling,  just  as  if 

kna,  koai,  kaaw6 

thus 

tci6L6 

high  (voice) 

Intebjbgtions 

ain*,  ainn,  aoin*,  anin 

give  me  it  I  bring  me  it  I 

atena  rantik 

shout  at  middle  of  dance 

e* 

shout  at  gambling  game 

iflk6 

wait  a  momenti 

it'ie,  iui6 

come  on  I  let's  go  I 

1916] 


Mason:  MuUun  Dialed  of  Coatanoan 


469 


ilclntnint 

oto 

unik8ia(ne) 

yela,  yelamini 

yuma 

ynpe,  yu 

waras 

nami,  nani 

lalei 

linei 


Botoi 

Bokai 

xep 

sine 

zouwo 

zuU 

• 

tail 
tin 

• 

kama 

kari 

ke 

kie 

tcaorak 

teit,  teitdL 


wait  a  moment  I 

nmt  gol 

would  that  I  (vehement  desire) 

wait  a  moment  I 

come  on  I  let's  gol 

mnl  gol 

npon  mj  life! 

let's  seel  well  seel 

get  out! 

shont  at  gambling  game 

shout  at  beginning  of  dance 

shout  at  gambling  game 

shout  at  gambling  game 

shout  at  gambling  game 

look  I 

shout  at  end  of  dance 

shout  at  gambling  game 

shout  of  gambling  game 

shout  of  gambling  game 

lookt 

shout  of  gambling  game 

listen  I  look  I 

who  knows  I 

shout  at  gambling  game 

shout  at  gambling  game 


470         University  of  California  PubUcatumi  in  Am.  AreK  and  Eihn.  [VoL  11 


POSTSCRIPT 

At  Pleasanton,  Califomia,  live  a  small  number  of  Indians, 
members  of  various  central  Califomian  groups,  gathered  here  by 
reason  of  community  of  interest.  They  speak  Spanish  and  Plains 
Miwok  among  themselves.  A  visit  was  paid  them  for  a  few  hours 
in  January,  1916,  for  the  principal  purpose  of  securing  terms  of 
relationship  and  notes  on  social  organization.  One  of  the  two 
informants  visited  proved  to  be  an  elderly  woman  from  San 
Lorenzo  and  from  her  a  vocabulary  of  a  himdred  odd  words  was 
secured.  A  comparison  of  this  with  De  la  Cuesta's  Mutsun  shows 
actual  identity  in  many  cases.  The  practical  identity  of  so  many 
words  proves  first,  the  phonetic  simplicity  of  the  language,  the 
care  with  which  it  was  recorded  and  the  value  of  the  Spanish 
language  as  a  medium  for  the  recording  of  such  aboriginal  speech ; 
second,  the  slight  change  which  has  taken  place  in  this  unliterary 
language  in  the  past  century,  and  third,  the  correctness  of  the 
recent  transcription  from  Spanish  to  phonetic  orthography.  As 
regards  the  latter  point,  the  correctness  of  the  transcription  of 
gm  and  gn  to  km  and  kn  is  demonstrated,  while  that  ot  gs  to  xs 
in  accordance  with  tigsin,  tixsin  is  discounted  by  the  record  of 
tugsiis  as  tuksus.  No  data  were  secured  to  elucidate  the  problem 
of  gt  and  other  g  combinations. 

The  glossary  secured  follows  here  for  purposes  of  comparison : 

oril  bear  hnn  wolf 

oto'imhi  snake  pirdwii  rattlesnake 

ma'i'yan  coyote  TOukuti'  dog 


ha'mni 


fish 


a'rwex' 

oak 

Ta'Por. 

wood 

yu'kii 

live  oak 

TiwTft 

flower 

in 

tears 

si're 

Uver 

iiu 

hand 

XQ>S 

nose 

nrix,  uri 

hair 

hSyek* 

beard 

we'per 

month 

hiii 

eye 

mi^'nyix 

heart 

horko'sa 

throat 

motel,  mo*tel 

head 

Ta*mas 

eyebrows 

ma*e 

breasts 

Tim.a'x' 

forehead 

las*e 

tongue 

Tomii,  tomfi 

leg,  loins 

•ran.ai* 

back  of  neck 

Ta*E* 

naU 

ri'Tuk 

intestines 

TnKftuS 

ear 

si.T,  sit 

teeth 

kor6' 

foot 

1916] 


Mason:  Mutsun  Dialed  of  Costanoan 


471 


innx^ 

road 

•ru'wai* 

house 

ha't.! 

bow  and  arrow 

teplal* 

basket 

apa« 

father 

Sinin 

daughter,  child 

ana* 

mother 

Si'nmatc' 

small  child 

afici 

paternal  aunt 

sulTa'^tt 

white  people 

aiTaKiil 

woman 

ha'uak^ 

wife 

a'TCiaKie 

virgin 

hu'nTatc* 

old  man 

ere* 

uncle  or  aunt 

Papa 

paternal  grand- 

inlfi 

son 

father 

uetreS 

chief,  shaman 

Taka* 

elder  brother 

u'zi 

mother-in-law 

(ra*rid 

man 

mele/ 

grandmother 

TalC' 

younger  sister 

m4k*o 

husband 

Ta'.nan 

elder  sister 

mayin 

wife  of  chief 

Tanfiikifi 

younger  brother 

merg'i 

father-in-law 

Kat*netc* 

• 

old  woman 

mg'riS 

daughter-in-law 

KOt«CO 

young  man 

mueKma 

people 

tcotco" 

grandson 

a>we 

morning  star 

yuk.i 

ashes 

irek« 

stone 

si 

water 

omu'w,omu'x^ 

''sea,  arroyo 

•Si'.Tic 

fog 

oS.e' 

stars 

hi'yis 

fire 

warS'p* 

land 

hidmen 

sun 

yo.ko 

live  coal 

Kormei 

moon 

niK'ani 

yesterday 

hiwe* 

shaman's  dance 

neTuhi 

today 

hu.fii'S 

tomorrow 

•ri'simu 

hill  near  town 

ka'U'O 

north 

makiSmo'.To 

it  is  cloudy 

makiS  a^m^e 

it  is  raining 

yuwa'kne  mak'damne 

it  ceased  raining 

herwe 

it  is  hot 

kauwi* 

it  is  cold 

lofikdwiS,  lofiki/ii 

it  is  white 

sirke^iS 

it  is  black 

pultewis 

it  is  red 

we'ter 

it  is  large 

kntcu'iS 

it  is  small 

ftomikii 

give  me  I 

mand  r5ti 

where  is  it? 

ri'Tcikmin 

shouting  of  shaman  at  dance 

hu'>tukne 

• 

he  died 

ka'*nak  hu'tusin 

I  am  going  to  die 

me'iiem  hU'tusi" 

you  will  die 

wa*ka  hU'tuBin 

he  will  die 

maki.n  makhu'tUBin 

we  will  die 

makam  kamhu'tusin 

you  (plu.)  will  die 

wa.kamakeahu'tasin 

they  will  die 

hu'.tukne'K 

I  have  died 

472         Un%verHiyofCiaiforniaPubUcaU4mtinAm.Areh.andBthn.  [YoLU 


c/tinii  ni'm  i' 
ka'*na  ekni'mi  oril 
me«iiek*  snimi 
ma'kam  kimi'mi 
wa'*kamaK  makisni'mi'siiii 

Ka'.na*  ty.'he 

ka*na  ektea^u^ra 

n6*ea  tea«u^ra 

Ka'iia  Ka'yin 

pf*ii  ka'in 

ka/iKsiKBiT 

ka'iksikmo'tel 

kiika*iKTiimi 

KanaK  u'tkani 

ka^naksa'wi 

ka.na*Ki'fti 

ka*na  kwarka 

ka>iia  eki'^wi 

ka/nakra'pona 

ka/nakio'TCyen 

a'Toiimente 

ekit*  Kanxana 

anini*k< 

hi'n^ka'maBin 

akwet*  kiniuite  takaa'ma 

ka*nak  teatce 

ka'nak*einle 

ka^nak  ete 

Ka*nak  i'tma 

Ka'oak  hd'pe 

Ka*nak  e'son 

Ka*nak  yoken 


I  am  going  to  kiU  jroa 

I  am  going  to  kill  the  boar 

you  will  kill  me 

yon  (plu.)  will  kill  me 

they  will  kill  me 

I  nm 

I  Bit 

now  I  sit 

I  am  ill 

he  ifl  ill 

my  tooth  aehea 

my  head  aehea 

my  back  aehea 

am  playing 

am  singing 

am  daneing 

am  weeping 

am  shouting 

am  going  to  stir 

am  laughing 

want  to  vomit 

am  hungry 

am  thirsty 

am  going  to  eat 

don't  know  what  I  will  eat 

am  standing 

am  lying  down 

am  sleeping 

got  up 

get  down 
am  tired 


INDEX^ 


Titles  of  papers  in  this  Tolume  are  printed  in  bold-faced  type. 


Acatl  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  form  of, 
331  fig.  7,  368,  369  fig.  29. 

Accent,  stress,  mode  of  emphasis, 
in  language  of  Germanic  origin, 
and  in  Kato  and  other  Athabas- 
can dialects,  17. 

Achomawi,  281  footnote  6,  287, 288 
footnote  16. 

Adjectives,  Mutsnn,  425,  461.  See 
also  Suffixes. 

Adverbs,  Mutsun,  locative,  466, 
temporal,  466,  descriptive  and 
miscellaneous,  467. 

Algonkin,  288. 

American  Indians,  Handbook  of, 
cited,  288. 

Animals,  list  of  names  of,  in  Mut- 
sun language,  427. 

Antigiiedades  mexicanas,  300. 

Athabascan,  288. 

Athapascan,  spoken  by  Sarsi  In- 
dians, 190. 

Atl  (Aztec  day-sign),  typical  form, 
306;  ornamental  form  of,  331 
fig.  7,  357  fig.  22,  358  fig.  23, 
359,  360. 

Atlatl,  337,  338  fig.  7,  p.  368. 

Atsugewi,  281  footnote  6,  287,  288 
footnote  16. 

Aztec  calendar,  300;  time-periods 
in,  300,  302;  intercalations  in, 
300,  317,  319,  320,  328;  Venus 
year,  301,  320;  Mercury  year, 
301;  moon  not  regarded,  301; 
star-periods,  301 ;  cempoaUi,  301, 
302;  nemontemi,  301;  method  of 
maldng  observations,  303;  sys- 
tem of  dating,  303,  and  method 
of  writing  dates,  309;  day-signs, 
304,  derivation  of,  327,  deline- 
ation of  symbols  in  manuscripts, 
328;  thirteen  as  a  factor  in,  308, 
313,  323,  324,  326;  numerals, 
308,  313,  322,  323,  324,  326; 
Tonalamatl,  310,  311,  315,  325; 
cycle  (fifty- two  year  period), 
314;  not  devised  for  chrono- 
logical records,  315;  as  a  means 
of  soothsaying,  315;  index  of 
birthday  used  for  personal  name, 
315;    corrections    of,    316,    317, 


319;  original  sources,  318,  319; 
origin  of,  321;  twenty  as  a  fac- 
tor in,  322,  326;  probable  line 
of  evolution,  327.  See  also  Time- 
periods,  Thirteen,  Day-signs. 

Aztec  codices.    See  Codices,  Aztec. 

Aztec  manuscripts,  delineation  of 
day-signs  in,  297;  bibliography 
of,  394.    Sef  also  Codices,  Aztec. 

Aztec  mythology,  cataclysms  in, 
379. 

Aztec  year,  initial  day,  312;  year- 
sign,  314;  cycle  of  fifty-two 
years,  314. 

Baegert,  cited,  290. 

Bandolier's  papers  on  ancient 
Mexican  manuscripts,  value  of, 
320. 

Barrett,  S.  A.,  cited,  281  footnote 
6. 

Bartlett,  280. 

Bear,  totem,  295. 

Beaver  language,   190. 

Bebnar,  Francisco,  cited,  280,  285; 
orthography  altered,  281. 

Blackf  oot  Indians,  Sarsi  associated 
with,  190;  Sarsi  stories  about, 
263,  269. 

Boas,  F.,  cited,  288. 

Boas  Aniiiversary  Volume,  303. 

Bologna  Codex,  309. 

Book  of  Indexes,  310;  applied  to 
time-periods,  311. 

"Book  of  Tributes,"  299. 

Brinton,  D.  G.,  280,  289;  cited, 
279,  288. 

British  Columbia,  relationships  of 
Indian  languages  of,  with  Sarsi 
and  Beaver,  190. 

Buffalo  hunting,  Sarsi  texts,  273, 
275. 

"Calendar  round,"  fifty-two  years 
period  in  Maya  C^endar,  314. 

C^endar  symbols  in  the  manu- 
scripts,  delineation   of,   328. 

C^endar  system  of  the  Aetecs.  See 
Aztec  cidendar. 

California,  Gulf  of,  280. 

California,  Lower,  279,  290. 

California,  South  Central,  social 
organization  of  Indians,  291;  to 
be  compared  to  that  of  Luisefio, 


•  Univ.  Calif.  Publ.  Am.  Arch.  Ethn.,  vol.  XL 

473 


Index 


Mohave,  and  Pima,  295;  inter- 
relations within  its  own  area, 
296. 

California,  University  of,  scientific 
publications  on  native  Indian 
languages,  401. 

Galli  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
341,  342. 

Campo,  California,  DieguefLo  dia- 
lect spoken  at,  177  footnote. 

Ctoe  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  form, 
331,  fig.  7. 

Cempoalli,  in  Aztec  calendar,  a 
"period  of  twenty,"  301. 

Chamberlain,  A.  F.,  cited,  288. 

Chavero,  300. 

Chemakuan,  288. 

Chimariko,  281,  285,  286,  287. 

CSiontal.    See  Tequistlatecan. 

Chumash,  287. 

Chumash  and  Cosianoan  Lan- 
guages, cited,  421  note  8. 

C^pactli  (Aztec  day -sign),  typical 
form,  306;  ornamental  form, 
329,  330  fig.  5,  333  fig.  8; 
sources  of  drawings,  334. 

davigero,  original  source  for 
study  of  Aztec  calendar,  319. 

Coati  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
329,  329  fig.  4,  345  fig.  13. 

Cochimi,  proximity  of  the  8eri  to, 
280. 

Cocopa,  186  footnote  34;  fricative 
X,  180  footnote  10;  open  vowel 
compared  with  Mohave  and 
Dieguefio,  184  footnote  20; 
proximity  of  the  Seri  to,  280. 

Codex,  Bologna,  309;  Borbonicus, 
300;  Tro-Cortesian,  323;  Vati- 
can A,  320;  Zapotec,  299. 

Codices,  Aztec,  publication  of  by 
Lord  Kingsborough,  299;  nu- 
merals in,  308. 

Costanoan,  Mutsun  dialect  of,  399, 
400;  structure,  402;  phonetic 
system,  402;  vowels,  402;  con- 
sonants, 402;  sonant  g  missing, 
403, 

Cozcaqauhtli  (Aztec  day-sign), 
typical  form,  306;  ornamental 
form,  364  fig.  26,  375  fig.  33, 
376. 

Cree,  261,  269. 

Crowchief,  Charlie,  interpreter, 
190. 

Cuesta,  Father  Felipe  Arroyo  de 
la,  the  Mutsun  dialect  of  Cos- 
tanoan based  on  vocabulary  of. 


399 ;  collection  of  Mutsun  words, 
phrases,  and  sentences,  400,  470; 
Mutsun  grammar,  401,  420,  421. 

Cuetzpalin  (Aztec  day-sign),  typi- 
cal form,  306;  ornamental 
forms,  343,  344  fig.  12. 

Cure,  Bosendo,  Dieguefio  Indian, 
177. 

Cycle,  fifty-two  year  period  in  Az- 
tec calendar,  314. 

Dates,  in  Aztec  calendar,  system 
of,  303 ;  method  of  writmg,  309 ; 
date  of  birthday  used  for  per- 
sonal name,  315. 

Day-names,  Aztec,  305. 

Day-signs  in  Aztec  manuscripts, 
delineation  of,  297;  typical 
forms,  306;  year  named  after 
initial  day-sign,  312;  dominical, 
312;  local  varieties,  321;  se- 
quence of,  330;  convergence, 
331,  354,  355,  362;  ornamental 
forms,  figures  of:  Snake,  306, 
329,  345,  346;  Water-Monster, 
306,  330,  333;  Bain,  306,  331, 
385,  386  fig.  36;  Flower,  306; 
Cane,  306,  368  fig.  28;  Qrass, 
306,  364;  Wind,  306,  338,  389 
fig.  37,  390;  House,  306,  341; 
Lizard,  306,  344;  Death,  306, 
347,  350;    Deer,   306,   351,  352, 

354,  355 ;  Babbit,  306,  353,  354, 

355,  356;  Water,  306,  331,  337 
fig.  22,  358  fig.  23,  359,  360; 
Dog,  306,  361  fig.  24,  362; 
Monkey,  306,  363,  364,  365  fig. 
27,  King-Vulture,  364  fig.  26, 
375  fig.  33;  Ocelot,  ocelotl,  306, 
370,  372  fig.  31;  Eagle,  306, 
373  fig.  32,  374;  Motion,  306, 
377,  378  fig.  34;  Flint,  306,  381 
&g.  35,  382;  borrowing  of  char- 
acteristics between,  391  fig.  38, 
392. 

Day-symbols  in  Aztec  calendar, 
305;  derivation  of,  327;  delin- 
eation of,  328. 

Death  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
347,  350  fig.  15.    See  Skull. 

Deer  (Aztec  day -sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
351,  352  fig.  16,  354  figs.  17  and 
18,  355  figs.  19  and  20. 

Deer  totem,  295. 

Delineation,  The,  of  the  Day- 
Signs  in  the  Aztec  Manuacripts, 
297. 

Dieguefio  Language,  Phonetic 
Elements  of  the,  177. 


474 


Index 


Dieguefio  language,  phonetic  ele- 
ments of,  compared  with  Mo- 
have, 283,  284;  unaccented 
vowels,  284. 

Dixon,  R.  B.,  cited  279,  281  foot- 
note 6,  285,  286,  287,  288  foot- 
note 16. 

Dog  (Aztec  day -sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
361  fig,  24,  362. 

Dominical  day-signs,  312. 

Eagle  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
373  fig.  32,  374. 

Eagle-ribs,  Sarsi  informant,  191; 
story  about,  223;  war  deeds  of, 
269. 

Eagles,  in  Sarsi  texts,  277. 

Edmonton,  Canada,  257. 

Ehecatl  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
337,  338  fig.  9. 

Elements  of  the  Kate  Language, 
1. 

Enclitics  in  the  Mutsun  language, 
426. 

English,  parts  of  speech,  405. 

Esselen,  281,  286,  287. 

Fabrega,  Jos^,  original  source  for 
study  of  Aztec  calendar,  319. 

Flint  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  form, 
381  fig.  25,  382. 

Flower  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  form, 
331  fig.  7,  389  fig.  37,  390. 

Forstemann  cited,  301;  on  element 
of  thirteen  in  Aztec  calendar, 
323,  324,  325. 

Fortes,  member  of  dental  series  of 
stops  in  Kato  language,  10. 

Gender,  in  Mutsun  language,  408. 

Qenitive  case  of  Mutsun  nouns, 
410. 

Goddard,  P.  E.,  1,  189. 

Goodman,  cited  on  the  tonalamatl 
in  the  Aztec  calendar,  326. 

Grass  (Aztec  day -sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
331  fig.  7,  364,  366  fig.  28. 

Haida,  288. 

Harrington,  J.  P.,  177;  cited,  287. 

Henshaw,  H.  W.,  cited,  288. 

Hernandez,  F.,  work  on  Guerra  del 
Yaqai,  280. 

Hewitt,  J.  N.  B.,  cited,  280. 

House  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
341. 

Humboldt,  original  source  for 
study  of  Azt^  calendar,  319. 


Indo-European,    286;    model   cate- 
gories, 418. 
Inflection    in    Mutsun    language, 

408. 
"Intercalations"  in  Aztec  calen- 
dar system,  300,  317,  319,  320, 
328. 
Interjections,  Mutsun,  468. 
International     Phonetic     Associa- 
tion, 184  footnote  20. 
Iroquois,  289. 

Itzcuintli  (Aztec  day-sign),  typi- 
cal form,  306 ;  ornamental  forms, 
361  fig,  24,  362. 
Ixtlilxochitl,  Fernando  de  Alva, 
original  source  for  study  of  Az- 
tec calendar,  319. 
Karok,  281,  286. 

Kato    language,    elements    of,    1; 
stress  accent  in,  17. 
Phonology: 

Individual  sounds:  vowels,  4, 
semi- vowels,  5 ;  continu- 
ants: liquids,  5,  nasals,  6, 
figures  of,  opp.  92,  94; 
spirants,  7,  figures  of,  opp. 
88,  90,  96;  stops:  labial,  9, 
figures  of,  opp.  98;  dentals 
(fortes),  9,  figures  of,  opp. 
100;  palatals,  11,  figures 
of,  opp.  102,  104;  velar,  12; 
glottal,  12,  13;  affricatives, 
13,  figures  of,  opp.  106; 
table  of  sounds,  13;  com- 
parison of  Kato  and  Hupa 
sounds,  14;  assimilation  of 
sounds,  17. 
Modification  of  syllables,  17. 
Morphology : 

Nouns :  simple,  monosyllabic, 
19;  figures  of,  opp.  110; 
with  possessive  prefixes,  21, 
figures  of,  opp.  112,  114; 
parts  of  the  body,  21 ;  cloth- 
ing, 23;  relatives,  23. 
With  suffixes,  23,  figures  of, 
opp.  116,  118;  plural  and 
class  suffixes,  24;  locative 
suf^ee,  24;  suffix  with  in- 
strumental meaning,  26 ; 
suf^es  of  tempor^-modal 
force,  26;  suffixes  of  size, 
shape,  and  color,  26. 
Nouns  compounded  with 
nouns:  first  noun  qualifies 
the  second,  27;  with  pos- 
sessive prefix  for  second 
component,  27;  with  sec- 
ond component  modifying 
the  first,  27. 


475 


Index 


Nouns  compounded  with  ad- 
jectives, 28,  with  verbs,  29; 
adjectives  and  verbs  used 
as  nouns,  29;  figures  of, 
opp.  124;  verbs  with  in- 
strumental prefix  used  as 
nouns,  31,  figures  of,  opp. 
132,  134;  polysyllabic  nouns 
unanalyzed,  31;  figures  of, 
opp.  120,  122,  126. 
Pronouns,  personal,  32;  per- 
sonal demonstratives,  33 ; 
demonstratives,  34 ;  inter- 
rogative and  indefinite  pro- 
nouns, 34;  figures  of,  opp. 
130. 
Adjectives,     35 ;     pronominal, 

35. 
Numerals,   36;    cardinals,   36; 
multiplicatives,      36 ;       dis- 
tributives, 36. 
Directional  words,  37. 
Adverbs,  place,  38;  time,  38; 
manner     and     degree,     39; 
figures  of,  opp.  128,  130. 
Postpositions,     39 ;      particles 

and  interjections,  41. 
Verbs,  42. 

Prefixes,  first  position,  42; 
adverbial,  43;  deitic,  49, 
51;  objective,  51;  first 
modal,  52;  second  modal, 
53;  subjective,  55;  third 
modals,  57. 
Stems,  59. 

Suffixes,   80;    source   of   in- 
formation, 80 ;  modal,  81 ; 
temporal,  83. 
Tenses     and     modes,     84; 
table   of   analyzed   verbs, 
85. 
Tracings   of   speech,   interpreta- 
tion of,  86 ;  lateral  sonant  and 
spirant,  88,  90 ;  nasals,  92,  94 ; 
spirants,  96;   labial  stop  and 
nasal,  98;   dental  stops,  100; 
sonant     palatal     stops,     102; 
surd   palatal    stops,    104;    af- 
fricatives,  106;   miscellaneous, 
108;  monosyllabic  nouns,  110; 
nouns  with  possessive  prefixes, 
112,  114;  nouns  with  suffixes, 
116,  118;   polysyllabic  nouns, 
120,  122,  126;  nouns  of  verbal 
origin,     124;     adverbs,     par- 
ticles, etc.,  128;  pronouns,  ad- 
verbs, 130;  prefixes  of  verbs, 
132,  134;  verbal  prefixes,  sub- 
jectives   and   objectives,   136; 
verbal    suffixes,    138;    suffixes 
of  verbs,   140;    verbal   stems, 


142,  144,  146,  148,  150,  152, 
154,  156,  158,  160,  162,  164, 
166,  168,  170,  172,  174,  176. 

King- vulture  (Aztec  day-sign), 
typical  form,  306;  ornamental 
form,  364  fig.  26,  375  fig.  33, 
376. 

Kingsborough,  Lord,  publication 
of  Aztec  ''codices,'*  299. 

Kroeber,  A.  L.,  177,  279,  401; 
cited,  403  note  6,  421  note  8. 

Kuyahomar,  181  footnote  16. 

Kwayu,  181  footnote  16. 

I^  Posta,  177. 

Leon  y  Gama,  Antonio,  original 
source  for  study  of  Aztec  cal- 
endar, 319. 

Library  of  American  IAng%Mtio9f 
400. 

Lizard  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
343,   344  fig.   12. 

Loustanou,  280. 

McG^,  W  J,  monograph  on  the 
Seri,  280. 

Magic,  famine  relieved  by,  251; 
practice  of,   253. 

Maguey,  299. 

MalinaJU  (Aztec  day-sign), typical 
form,  306;  ornamental  form, 
331  fig.  7,  364,  366  fig.  28. 

Manual  de  los  ministros  de  las 
Indias,  301. 

Manuscripts,  Aztec,  299.  See  aUo, 
Ck>dices,  Aztec. 

Manzanita,  177. 

Maricopa,  fricative  x,  180  foot- 
note 10. 

Mason,  J.  A.,  399. 

Maya  calendar,  314. 

Mazatl  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
351,  352  fig.  16,  354,  figs.  17 
and  18,  355  figs.  19  and  20. 

Mesa  Grande,  San  Diego  County, 
177,  179  note  9. 

Mexican  Antiquities,  299,  332. 

Mexico,  288. 

Miquiztli  (Aztec  day-sign),  typi- 
cal form,  306;  ornamental 
forms,  347,  350  fig.  15.  See 
also  Skull. 

Modal  categories,  Mutsun,  418. 

Mohave,  comparison  of  Dieguefio 
with,  177,  178,  180,  181,  182, 
183,  184,  185;  representative  of 
Tuman  group,  281;  w  of,  282; 
k,  and  6  of,  283,  284;  o^er 
dialectic  comparisons,  285,  286, 
287. 


476 


Index 


Monkey   (Aztec  day-sign) ,  typical 
form,    306;    ornamental    forms, 
363,  364,  365  fig.  27. 
Monterey,  California,  400. 
Monterey  County,  California,  295. 
Monumentos  del  arte  mexicano  an- 

iiguo,   299. 
Morning-star,  mentioned  in  Aztec 

manuscript,   303. 
Morphology  of  the  Kato  language. 
See  Kato  language,  elements  of. 
Beduplication  in  Mutsim,  408. 
Motion    (Aztec   day-sign),   typical 
form,     306;     ornamental     form, 
377,  378  fig.  34. 
"Motolinia*'    (Toribio    de    Bene- 
vente),  original  source  for  study 
of  Aztec  calendar,  319. 
Mntsun  Dialect,  The,  of  Costanoan 
Based  on  the  Vocabulary  of  De 
La  Ouesta,  399. 
Mutsun  language,  400,  401;  struc- 
ture, 402;  phonetic  system,  402 
vowels,    402;    consonants,    402 
phonetic  laws,  405;  de  la  Cues 
ta's  collection  of  words,  phrases, 
and    sentences,    400,    470;    his 
grammar,  401,  420,  421. 
Parts  of  Speech,  403. 

Nouns,   403,   405;    suffixes,   406, 
410;   inflections,  408;   gender, 
408 ;       grammatical       person, 
410;  genitive  case,  410;  class- 
ified lists,  427-439. 
Pronouns,  411,  439;  demonstra- 
tive,   adjectival,    and   interro- 
gative, 440 ;  lists  of,  439,  440. 
Verbs,   411,   441;    suffixes,   412; 
reduplication  of  verbal  stems, 
412;    modal    categories,    418; 
relations      implying      motion, 
420;    negative    particle,    423; 
lists  of,  441-461. 
Adjectives,    425,    461;    suffixes, 

425,  426 ;  Hsts  of,  461-465. 
Particles,  426;  enclitics,  426. 
Adverbs,       locative,       temporal, 
466;    descriptive   and    miscel- 
laneous, 467. 
Interjections,  468-469. 
See  also  Suffixes,  Numerals. 
Nahuatlan,   288. 
Nejo,  Isidro,  179. 
Nemontemi,     in     Aztec     calendar, 

301,  302. 
Nose-plug,  used  in  delineation  of 

Aztec  day-signs,  335,  373. 
Numerals  in  £e  Athapascan  dia- 
lects, 36;  in  the  Aztec  calendar, 
308,   313,   322,   323;   list  of,  in 
the  Mutsun  language,  439. 


Nuttall,  Mrs.  Z.,  cited,  303;  on 
initial  day-signs  in  Aztec  calen- 
dar, 312;  original  source  for 
study  of  Aztec  calendar,  319. 

Oaxaca,  Tequistlatecan  idiom  of, 
279;  Belmar's  work  on,  280. 

Ocelot,  Ocelotl  (Aztec  day-sign), 
typical  form,  306;  ornamental 
forms,  370,  372  fig.  31. 

Clin  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  form, 
377,  378  fig.  34. 

Onorato,  Digueno  Indians,  177. 

Oregon,  288. 

Orozco  y  Berra,  Manuel,  original 
source  for  study  of  Aztec  calen- 
dar, 319. 

Ozomatli  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
363,  364,  365  fig.  27. 

PaU,  177. 

Palaihnihan,  288  footnote  16. 

Particles  in  the  Mutsun  language, 
426. 

Peace  Biver,  Canada,  190. 

Penafiel,  A.,  280,  299. 

Penutian,  contrasted  with  Hokan, 
286;  new  family,  288,  401. 

Phonetic  Elements  of  the  Dieguefio 
language,  177. 

Phonology  of  the  Kato  language. 
See  Kato  language,  elements  of. 

Piegan,  259. 

Piman,  288. 

Pinart,  A.,  280. 

Pleasanton,  California,  Indians  at, 
470. 

Pomo,  281,  286,  287. 

PoweU,  J.  W.,  cited,  288. 

Prefixes,  in  the  Kato  language. 
See  Kato  language,  elements  of. 

Quauhtli  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
373  fig.  32,  374. 

Quetzal-coatl,  Aztec  wind-god, 
307;  represented  by  day-sign, 
Wind,  337;  realistic  drawing  of, 
338  fig.  9,  q;  figure  of  face,  340 
fig.  10;  ear-ornament,  377. 

Quiahuitl  (Aztec  day-sign),  typi- 
cal form,  306;  ornamental  forms 
of,  331,  385,  386  fig.  26. 

Babbit  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
353,  354  figs.  17  and  18,  355 
figs.  19  and  20,  356  fig.  21. 

Bain  (Aztec  day -sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
331,  385,  386  fig.  36. 

Bay,  Bill,  vocal  tracings  of  Kato 
language,  3. 


477 


Index 


BouBselot  apparatus,  190. 

Sahagun,  Bernardino  de,  300,  318; 
cited,  303. 

Salidon,  Dieguefio,  Indian,  177. 

Salinan,  287;  totems,  295. 

San  Diego  County,  OEilifomia,  177. 

Salishan,  288. 

San  Felipe,  C^ifomia,  177. 

San  Juan  Bautista,  Mission,  Cali- 
fornia, 400. 

San  Lorenzo,  California,  470. 

Sapir,  E.,  cited,  281  footnote  6, 
288. 

Ban!  Textfl^  189;  key  to  sounds, 
191;  Sun  Dance,  193;  prayers, 
197,  227,  233 ;  hair  parters,  197 ; 
counting  of  coups,  203,  269 ;  clog 
feast,  209;  societies,  215;  quali- 
fications and  duties  of  chiefs, 
215;  shamans,  217;  sports,  219; 
painting  of  tipis,  219;  buffalo 
pounds,  221;  trapping  beaver, 
219 ;  primitive  dishes,  221 ;  stone 
arrowheads,  223;  What  Eagle- 
Bibs  Saw  at  Edmonton,  223; 
planting  tobacco,  227;  Buffalo 
Bill  Gives  a  Shield,  231 ;  painted 
tipi,  243;  buffalo  stone,  243; 
famine  relieved  by  magic,  251,  by 
Broken  Knife,  253;  Two  Hawks 
Test  Their  Speed,  263;  water- 
being,  267;  ghost,  269;  grass- 
hopper, 273 ;  buffalo-hunting, 
273,  275,  eagles,  277. 

Seler,  Edward,  cited,  301,  303;  on 
initial  day-signs  in  Aztec  calen- 
dar, 312  note  22;  original  source 
for  study  of  Aztec  calendar, 
319;  on  element  of  thirteen  in 
Aztec  calendar,  323,  324,  325; 
investigations  of  Mexican  chro- 
nology, 327;  criticism  of  conclu- 
sions, 335,  336. 

Berlan,  Tequistlatecan  and  Ho- 
kan,  279. 

Sema,  Jacinto  de  la,  cited,  301; 
original  source  for  study  of 
Aztec  calendar,  319. 

Shasta,  language,  281,  and  foot- 
note 6,  286,  287,  288  footnote 
16. 

Shea,  J.  G.,  Costanoan  manu- 
scripts, published  by,  400,  405. 

Shoshonean,  179  note  9,  288,  291, 
292. 

Siguenza,  Carlos,  original  source 
for  study  of  Aztec  calendar,  319. 

Sioux,  story  of  Sarsi  boy's  escape 
from,  259. 


Skull,  representation  of  in  Aztec 
day-signs,   348,   349,   350;    real- 
istic drawing  of,  350. 
Snake    (Aztec    day-sign),    typical 
form,    306;    ornamental    forms, 
329,  329  fig.  4,  345  fig.  13,  346. 
Sonora,  relation  of  Seri  language 
of,   to    Tequistlatecan   and   Yu- 
man,   279. 
Spanish  spoken  by  some  Indians  in 

California,  470. 
Spanish  j  compared  to  Tuman  de- 
velopments, 180  footnote  10. 
Spanish  orthography  used  for  ex- 
pressing Costanoan  sounds,  401, 
402,  403. 
Star-periods  in  Aztec  calendar  sys- 
tem, 301. 
Stops  in  the  Kato  language.    See 

Kato  language,  elements  of. 
Suffixes  in  the  Kato  language.  See 

Kato  language,  elements  of. 
Suffixes  of  Mutsun  adjectives:  ad- 
jectival,   425,    426;    infix    occa- 
sionally found  before,  426. 
Suffixes,  of  Mutsun  nouns: 

Etymological :  resultative,  406 ; 
infinitive,  406;  causative,  406; 
abstractive,  406 ;  instrumen- 
tal, 406,  407;  agentive,  407; 
nominal,  407. 
Morphological:  plural,  408; 
compositional,  409 ;  partitive, 
409;  terminative,  409;  objec- 
tive, 409;  instrumental,  409; 
locative,  410;  comitative,  410; 
regressive,  410. 
Suffixes,  of  Mutsun  verbs: 

Etymological :  possessive,  412 ; 
imitative,  421 ;  purposive, 
412;  dative,  413;  substantive, 
413;  oppositional,  413;  exces- 
sive, 413;  corporeal,  413; 
mandatory,  414. 
Morphological :  indefinite,  415 ; 
past  tense,  416;  intransitive, 
416;  transitive,  417;  reflexive, 
417;  reciprocal,  417;  passive 
voice,  418;  future  passive, 
418;  perfect  passive,  418;  im- 
perative, 419;  missionary  im- 
perative, 419 ;  subjunctive, 
419;  hypothetical,  419;  con- 
ditional, 419;  iterative,  420; 
mandative,  420 ;  purposive 
motion,  421;  prohibitive,  421; 
*  *  excellentive, '  *  421 ;  bene- 
ficial, 422;  perfect  transitive, 
422 ;  adjectival,  422,  423 ;  per- 
fect intransitive,  423. 


478 


Index 


Bwanton,  J.  B.,  cited,  288. 

Taylor,  A.  8.,  400. 

Teagucagga,  a  wise  Barsi,  427. 

Tecpatl  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  form, 
381  fig.  35,  382. 

Tehuantepec,  California,  279. 

Tenochio,  280. 

Tezozomoc,  cited,  303. 

Thirteen,  as  a  factor  in  Aztec  cal- 
endar, 308,  313,  323;  importance 
of,  324;  Forstemann's  theory  of 
origin,  324,  325;  Seler's  hy- 
po&esis  of  origin,  324,  325; 
factor  in  the  tomJamatl,  326. 

Thomas,  Qyrus,  299,  on  vigesimal 
numeral  system  in  Aztec  calen- 
dar, 322;  on  element  thirteen  in 
Aztec  calendar,  323. 

Thomas,  C,  and  Swanton,  J.  B., 
map  of  linguistic  stocks  of  Mex- 
ico, 280. 

Tiger   (Aztec  day-sign),  306. 

Time-periods  in  Aztec  calendar 
system,  300;  method  of  deter- 
mining, 302. 

Tlaloc,  rain-god,  385. 

Tlingit,  288. 

Tochtli  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
353,  354  figs.  17  and  18,  355  figs. 
19  and  20,  356  fig.  21. 

Tonalamatl,  310,  311,  315,  325; 
factors  thirteen  and  twenty  in, 
326. 

Torquemada,  Juan  de,  original 
source  for  study  of  Ajstec  calen- 
dar, 319. 

Totems,  among  Salinan  Indians, 
possible  significance  of,  295. 

Tro-Cortesian  Coder,  323. 

Troncoso,  original  source  for  study 
of  Aztec  calendar,  319. 

Twenty,  as  factor  in  Aztec  calen- 
dar, 322,  in  the  tonalamatl,  326. 

Uto-Azetaken,  286. 

Vatican  Code  A,  320. 


Venus  year  in  Aztec  calendar,  325. 

Vigesimal  numeral  system  in  Aztec 
calendar,  322,  323. 

Waikuri  language,  290. 

Wakashan,  288. 

Walapai,  184. 

Water  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  form, 
331  fig.  7,  357  fig.  22,  358  fig. 
23,  359,  360. 

Water  being,  in  Sarsi  texts,  267. 

Water-monster  (Aztec  day-sign), 
typical  form,  306;  ornamental 
form,  329,  330  fig.  5,  333  fig.  8 ; 
sources  of  drawings,  334;  re- 
semblance to  snake,  335. 

Waterman,  T.  T.,  297;  cited,  179, 
180,  181,  184. 

Wind  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  forms, 
337,  338  fig.  9;  used  to  repre- 
sent Wind-god,  Quetzal-coatl, 
337. 

Wind-god,  Quetzal-coatl,  307;  rep- 
resented by  day-sign  Wind,  337 ; 
realistic  drawing  of,  338  fig.  9, 
q;  figure  of  face,  340  fig.  10. 

Wiyot,  288. 

Xochitl  (Aztec  day-sign),  typical 
form,  306;  ornamental  form, 
331  fig.  7,  389  fig.  37,  390. 

Yana,  281,  286,  287. 

Yaqui,  Hernandez's  work  on,  280. 

Year  sign,  in  Aztec  calendar,  314. 
See  ^tec  year. 

Yokuts,  kinship  system,  292. 

Yuma,  fricative  x  of,  180  footnote 
10;  open  vowel  compared  with 
Mohave  and  Diegueno,  184  note 
20. 

Yuman,  283,  284,  290;  Dieguefio 
and  Mohave  as  members  of,  177 ; 
genetic  connection  with  Seri  and 
Tequistlatecan,  279,  280,  287; 
Mohave  representative  of,  281. 

Yurok,  288. 

"Zapotec  Codex,  *'  299. 


479 


r 
f 
I 


>:.  ,  o  u>  e  ■ .  /  -^  a ,  ^  i 

RECEIVFD 

DEC  1     1Q17 

UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS  '""^ 

•«^  LIBRARY  OF  THE      "^ 

AMERICAN  ARCHAEOLOGY  AND  ETHNBCfiCTODY    MUSEUM 
^  Vol.  11,  No.  1,  pp.  1-176,  pis.  1-45  October  31,  1912 


ELEMENTS  OF  THE  KATO  LANGUAGE 


Br 
PLINY  EARLE  GODDARD 


UNIVERSITY  OP  CALIFORNIA  PRESS 
BERKELEY 


UNIVEB8ITT  OF  OAIJFOBNZA  PUBLIOATIONS 
DEPABTMBMT  OF  ANTHSOPOLOOT 

The  following  pnblleatloiui  dealing  with  archaeological  and  ethnological  anbjeeta  tenad 
Older  the  direction  of  the  Department  of  Anthroiwlogy  are  sent  in  exchange  for  the  pnbll- 
eatlona  of  anthroiwlogical  departments  and  mnsenma,  and  for  jonmals  demoted  to  general 
anthropology  or  to  archaeology  and  ethnology.  They  are  for  sale  at  the  prices  stated,  which 
include  postage  or  express  charges.  Exchanges  should  be  directed  to  The  Exchange  Depart- 
ment»  University  Library,  Berkeley,  California,  XT.  S.  A.  All  orders  and  remittances  should 
be  addressed  to  the  Uniyersity  Press. 

European  agent  for  the  series  in  American  Archaeology  and  Ethnology,  Classical  Phil- 
ology, Education,  Modem  Philology,  Philosophy,  and  Semitic  Philology,  Otto  Harrassowtti» 
LeiiMdg.  For  the  series  in  Botany,  Oeology,  Pathology,  Physiology,  Zoology  and  also  Amer- 
ican Archaeology  and  Ethnology,  B.  Friedlaender  ft  Sohn,  Berlin. 

AMEBICAN  ABCHAEOLOOT  AND  ETHNOLOaT.— A.  L.  Kroeber,  Editor.     Price  per 

volume  $3.50  (Vol.  I,  $4.25). 

Cited  as  Univ.  Calif.  PubL  Am.  Arch.  Ethn.  Frioe 

VdL  1.      1.  Life  and  Culture  of  the  Hupa,  by  Pliny  Earle  Ooddard.    Pp.  1-88; 

plates  1-30.    September,  1903 fl.26 

2.  Hupa  Texts,  by  Pliny  Earle  Ooddard.    Pp.  89-868.    March,  1904 tM 

Index,  pp.  369-378. 
VoL  2.      1.  The  Exploration  of  the  Potter  Creek  Cave^  by  William  X  Sinclair. 

Pp.  1-27;  plates  1-14.    April,  1904 M 

2.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  South  of  San  Francisco,  by 

A.  L.  Kroeber.    Pp.  29-80,  with  a  map.    June^  1904 M 

8.  Types  of  Indian  Culture  in  California*  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  81-108. 

4.  Basket  Dedgns  of  the  Indians  of  Northwestern  California,  by  A.  L. 

Kroeber.    Pp.  106-164;  plates  15-21.    January,  1905 .76 

6.  The  Tokuts  Language  of  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber. 

Pp.  165-377.    January,  1907  ..^.......^..^....^...m...^^ — ..^.»..^.._^ ........^    8.26 

Index,  pp.  379-392. 
VoL  8.  The  Morphology  of  the  Hupa  Language,  by  Pliny  Earle  Ooddard. 

VoL  4.      1.  The  Earliest  Historical  Eolations  between  Mexico  and  Japan,  ttom 

original  documents  preserved  in  Spain  and  Japan,  by  Zelia  NuttalL 
Pp.  1-47.    April,  1906 - ^ M 

8.  Contribution  to  the  Physical  Anthroiwlogy  of  California,  based  on  col- 
lections in  the  Department  of  Anthropology  of  the  Universii^  of 
dalifomia,  and  in  the  U.  S.  National  Museum,  by  Ales  Hrdlfcka. 
Pp.  49-64,  with  5  tables;  plates  1-10,  and  hiap.    June,  1906 .76 

8.  The  Shoshonean  Dialects  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  66-166. 

February,  1907  _ L60 

4.  Indian  Myths  from  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp. 

167-250.    May,  1907  ^ .76 

6.  The  Washo  Language  of  East  Central  Calif  omia  and  Nevada^  by  A.  L. 

Kroeber.    Pp.  251-318.    September,  1907 .76 

6.  The  Eellgion  of  the  Indians  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  819- 

Index,  pp.  857-374. 
VoL  6.      1.  The  Phonology  of  the  Hupa  Language;  Part  I,  The  Individual  Sounds, 

by  Pliny  Earle  Ooddard.    Pp.  1-20,  plates  1-8.    March,  1907 J6 

2.  Navaho  Myths,  Prayers  and  Songs,  with  Texts  and  Translations,  by 
Washington  Matthews,  edited  by  Pliny  Earle  Ooddard.    Pp.  21-68. 

September,  1907 - .76 

8.  Kato  Texts,  by  Pliny  Earle  Ooddard.    Pp.  65-288,  plate  9.    December, 

1909    2.50 

4.  The  Material  Culture  of  the  Klamath  Lake  and  Modoc  Lidians  of 

Northeastern  California  and  Southern  Oregon,  by  8.  A.  Barrett 

Pp.  239-292,  plates  10-25.    June,  1910 .76 

5.  The  Chlmarlko  Indians  and  Language,  by  Eoland  B.  Dixon.    Pp.  298- 

380.     August,  1910  LOO 

Index,  pp.  381-384. 
VoL  6.      L  The  Ethno-Oeography  of  the  Pomo  and  Neighboring  Indians,  by  Sam- 
uel Alfred  Barrett.    Pp.  1-332,  maps  1-2.    February,  1908 8.86 

2.  The  Oeography  and  Dialects  of  the  Miwok  Indians,  by  Samuel  Alfked 

Barrett.    Pp.  333-368,  map  3. 
8.  On  the  Evidence  of  the  Occupation  of  Certain  Beglons  by  the  Miwok 
Indians,  by  A.  L.  Kroeber.   Pp.  869-380.    Nos.  2  and  8  in  one  cover. 

Index,  pp.  381-400. 
VoL  7.      1.  The  Emeryville  Shellmound,  by  Max  XThle.   Pp.  1-106,  j^tes  1-12,  wttli 

38  text  ilgnres.   June,  1907 1.5J6 

2.  Recent  Investigations  bearing  upon  the  Question  of  the  Occurrence  of 
Neocene  Man  in  the  Auriferous  Oravels  of  California,  by  WUliam 
J.  Sinclair.    Pp.  107-130,  plates  18-14.    Febmary,  1908  ^ 


•>■■•>»••••• 


n 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS- (CONTINUED) 

8.  Porno  Indian  Basketry*  by  8.  A.  Barrett.    Pp.  133-306»  plates  16-30, 

231  text  figures.    December,  1908 1.75 

4.  SbeUmonnds  of  the  San  Francisco  Bay  Beglon,  by  N.  0.  Nelson. 

Pp.  309-366,  plates  32-34.    December,  1909  ^ .60 

6.  The  Ellis  Landing  Shellmonnd,  by  N.  0.  Nelson.    Pp.  357-426,  plates 

vO-Ov.     ^^pZU,  xVXw  -iin --  —     — —       -    —  •/ O 

Index,  pp.  427-443. 
ViA,  8.      1.  A  Iflsslon  Becord  of  the  Oallf omla  Indians,  from  a  Manuscript  in  the 

Bancroft  Library,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  1-27.    Iffay,  1908 i2S 

2.  The  Ethnography  of  the  Oahullla  Indians,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  29- 

68,  plates  1-15.    JtUy,  1908 .76 

8.  The  Bellgion  of  the  Lnisefio  and  Diegnefio  Indians  of  Southern  Oall- 
fomla,  by  Ctonstance  GK)ddard  Dubois.  Pp.  69-186,  plates  16-19. 
June,  1908  - li2S 

4.  The  Culture  of  the  Luisefio  Indians,  by  Philip  Stedman  Spaiionaa. 

Pp.  187-234,  plate  20.    August,  1908  ...^ M 

5.  Notes  on  Shoshonean  Dialects  of  Southern  Oallf  omla,  by  A.  L.  Kroe- 

ber.    Pp.  235-269.'   September,  1909 .86 

6.  The  Bellgious  Practices  of  the  Dieguefio  Indians,  by  T.  T.  Waterman. 

Pp.  271-358,  plates  21-28.    March,  1910 .80 

Index,  pp.  369-369. 
V6L  9.      1.  Tana  Texts,  by  Edward  Saplr,  together  with  Tana  Myths  collected  by 

Boland  B.  Dixon.    Pp.  1-235.    February,  1910 2.60 

2.  The  Ohumash  and  Oostanoan  Languages,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  237- 

271.     Noyember,  1910 ^ „ 86 

3.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  North  of  San  Francisco,  by 

A.  L.  Kroeber.    Pp.  273-435,  and  map.    April,  1911 1.50 

Index,  pp.  437-439. 
V6L  10.    1.  Phonetic  Constituents  of  the  Natlye  Languages  of  California,  by  A. 

L.  Kroeber.    Pp.  1-12.    May,  1911 ^ 10 

2.  The  Phonetic  Elements  of  the  Northern  Paiute  Language,  by  T.  T. 

Waterman.    Pp.  13-44,  plates  1-5.    Noyember,  1911 ^ 45 

3.  Phonetic  Elements  of  the  Mohaye  Language,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp. 

45-96,  plates  6-20.    Noyember,  1911 65 

Vol.  11.    1.  Elements  of  the  Kato  Language,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  1-176, 

plates  1-45.    October,  1912  •. 2.00 

Volumes  now  completed: 

Volume  1.  1903-1904.  878  pages  and  30  plates $4.26 

Volume  2.  1904-1907.  393  pages  and  21  plates ^ SJ^O 

Volume  8.  1906.    The  Morphology  of  the  Hupa  Language.    344  pages ^...  3.50 

Volume  4.  1906-1907.  374  pages,  with  5  tables,  10  plates,  and  map 8.50 

Volume  5.  1907-1910.  384  pages,  with  25  plates ^^  8.50 

Volume  6.  1908.    400  pages,  with  3  maps ^ 8.50 

Volume  7.  1907-1910.  443  pages  and  50  plates 3.50 

Volume  8.  1908-1910.  369  pages  and  28  plates ^ 8.50 

Volume  9.  1910-1911.  439  pages  ^ „ ^ „ 3.50 

OBAECO-BOMAN  ABCHAEOLOaT.    (Large  Octayo.)     (Published  by  the  Oxford  Unlyer- 
sity  Press.) 

VoL  1.  The  Tebtunls  Papyri,  Part  1.  1902.  Edited  by  Bernard  P.  Orenfell, 
Arthur  S.  Hunt,  and  J.  GUbart  Smyly.  xix  -t-  674  pages,  with  9  plates. 
Price  116.00 

VoL  2.  The  Tebtunls  Papyri,  Part  2.  1907.  Edited  by  Bernard  P.  Grenfell, 
Arthur  S.  Runt,  and  Edgar  X  Ooodspeed.  xy  +  ^^  pages,  with  2  col- 
lotsrpe  plates  and  a  map 16.00 

VoL  3.    The  Tebtunls  Papyri,  Part  8.    (In  preparation.) 

EGTPTIAN  ABCHAEOLOGT.    (Quarto.) 

VoL  1.    The  Hearst  Medical  Papyrus.    Edited  by  O.  A.  Beisner. 

Hieratic  text  in  17  f  ac-simlle  plates  in  collotype,  with  introduction  and  yocabu- 

lary,  pages  48,  1905.    (J.  0.  Hinrichs,  Lelpsig,  25  marks.) 
V6L  2.    The  Early  Dynastic  Cemeteries  of  Naga-ed-Der,  Part  I,  by  Oeorge  A, 

Beisner.    xll  -t- 160  pages,  with  80  plates  and  211  text  figures.    190a 

(J.  O.  Hinrichs,  Leipzig,  75  marks.) 
VoL  8.    The  Early  Dynastic  Cemeteries  at  Naga-ed-Der,  Part  n,  by  A.  0.  Mace. 

xi  -t-  88  pages,  with  60  plates  and  123  text  figures.    1909.    (J.  O.  Hin- 
richs, Lelpsig,  50  marks.) 
VoL  4.    The  Predynastic  Cemetery  at  Naga-ed-Der.    The  Anatomical  Material,  by 

Elliott  Smith.    (In  preparation.) 
Vol  6.    The  Cemetery  of  the  Second  and  Third  Dynasties  at  Naga-ed-Der,  by  A.  O. 

Mace.    (In  press.) 
V6L  8.    The  Cemetmry  of  the  Third  and  Fourth  Dynasties  at  Naga^ed-Der,  by  O.  A. 

Beisner.    (In  preparation.) 
VoL  7.    The  Coptic  Cemeteries  of  Naga-ed-Der,  by  A.  O.  Bfface.    (In  preparation.) 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS- (CONTINUCD) 

SPECIAL  VOLUICBS. 

The  Book  of  the  Life  of  the  Ancient  Mexicans,  containing  an  account  of  tiiair  xltea 
and  roperstitlona;  an  anonymons  Hispano-American  manuscript  preserved  in 
the  Blblioteca  Nadonale  Centrale,  Florence,  Italy.  Beprodoced  in  f ac-stmileb 
with  introduction,  translation,  and  commentary,  by  ZeUa  NuttaU. 

Part  L    Preface,  Introduction,  and  80  fac-simile  pLates  in  colors.    1903. 

Part  n.    Translation  and  Commentary.    (In  press.) 

Price  for  the  two  jMurts - ~ -..-„^ ......,.—.. ..^. .^»^925iM) 

The  Department  of  Anthropology,  Its  History  and  Plan,  1006.  Sent  free  on  impli- 
cation to  the  Department^  or  to  the  Uniyersity  Press. 

Kote.~The  Uniyersity  of  California  Publications  are  offered  in  exchange  for  the  public 
cations  of  learned  societies,  and  institutions,  universities  and  libraztos.  Complete  lists  of  an 
the  publications  of  the  University  will  be  sent  upon  request.  For  sample  copies,  Hats  <tf 
publications  or  other  Information,  address  the  Blanager  of  the  University  Press,  Berkley, 
California,  U.  S.  A.  All  matter  sent  in  exchange  should  be  addressed  to  The  Exchange 
Department,  University  Library,  Berkeley,  California,  U.  S.  Ai 

ASTEONOMY.— W.  W.  Campbell,  Editor.    (Lick  Observatory,  Mt  Hamilton,  CaL) 

Publications  of  the  Lick  Observatory. — ^Volumes  I- VI  and  vm-X  completed.    Volnnie 
yn  in  progress. 

EOTAJnr.— W.  A.  Setchell,  Editor.  Price  per  volume  $3.60.  Volumes  I  (m*  Al6)t  H  (VV^ 
360),  and  HI  (pp.  400)  completed.    Volumes  IV  and  V  in  progress. 

OLASBICAlT  PHILOLOaY.— Edward  B.  Olapp,  William  A.  Merrill,  Herbert  O.  Kntling; 
Editors.  Price  per  volume  $2.00.  Volume  I  (pp.  270)  completed.  Volonie  II  in 
progress. 

ECONOMICS.— A.  C.  Miller,  Editor. 

EDUCATIOK.— Edited  by  the  Department  of  Education.    Price  per  volume  $2JS0. 

ENOINEEBINa.—Edited  under  the  direction  of  the  Engineering  Departmenla.  This  serisi 
will  contain  contributions  from  the  Colleges  of  Mechanics,  Mining,  and  dvU  Engi- 
neering.   Volume  r  in  progress. 

OEOLOOT. — ^Bulletin  of  the  Department  of  (Geology.  Andrew  C.  Lawion  and  John  O. 
Merrlam,  Editors.  Price  per  volume  $3.50.  Vcdumes  I  (pp.  436),  II  (pp.  437),  HI 
(pp.  482),  IV  (pp.  462),  and  V  (pp.  458)  completed.  Volumes  VI  and  VII  in  progress. 

MODEBN  PHILOLOaT. — ^Volumes  I  (pp.  400)  and  II  (pp.  373)  completed.  Volume  HI 
in  progress. 

PATHOLOOT.—Alonzo  Englebert  Taylor,  Editor.  Price  per  volume,  92.60.  Volume  I  (pp. 
347)  completed.    Volume  H  in  progress. 


PHILOSOPHT. — O.  H.  Howison,  Editor.  Voltuie  I  (pp.  262)  completed.    Volume  U  in 
progress.    Price  per  voltuie  $2.00. 


PHYSIOLOGY. — 8.  8.  Maxwell,  Editor.  Price  per  volume  $2.00.  Volumes  I  (pp.  217), 
II  (pp.  215),  HI  (pp.  197)  completed.    Volume  IV  in  progress. 

PSYCHOLOGY. — Gteorge  M.  Stratton,  Editor.    Volume  I  in  progress. 

ZOOLOGY. — ^W.  E.  Bitter  and  C.  A.  Kof old.  Editors.  Price  per  Tolume  $SJH).  VolonuB  I 
(pp.  317),  n  (pp.  382),  in  (pp.  383),  IV  (pp.  400),  V  (pp.  440),  VI  (pp.  478),  VH 
(pp.  446),  vm  (pp.  357)  completed.  Volumes  JX,  X,  and  XI  in  progress.  Com- 
mencing with  Volume  n,  this  series  contains  the  Contributions  ftom  the  Laboratory 
of  the  Marine  Biological  Association  of  San  Diego. 

MEMOmS  OF  THE  UNIVEBSITY  OF  CALIFOBNIA  (Quarto). 

VoL  1.    1.  Triassic  Ichthyosauria,  with  special  reference  to  the  American  Forms, 

by  John  C.  Merriam.    Pp.  1-196;  plates  1-18;  154  text-flgnres.    Sep- 
tember, 1908  -. ;.-.  13,00 

2.  The  Fauna  of  Bancho  La  Brea,  Part  1,  Occurrence,  by  John  C.  Mi- 
riam.   Pp.  197-213;  plates  19-23.    November,  1911 .90 

VoL  2.    Silva  of  X^alifomia,  by  W.  L.  Jepson.    Pp.  480;  plates  85.    December^ 

1910.    $9;  buckram,  $10;  carriage  extra. 

UNIVEBSITY  OF  CALIFOBNIA  CHBONICLE.^An  offldal  record  of  UUTsntfey  ]UI» 
issued  quarterly,  edited  by  a  committee  of  the  Faculty.  Prloeb  $1.00  per  year.  Cho^ 
rent  volume  No.  XTIT. 

Address  all  orders  or  requests  for  information  concerning  the  above  pabltcationB  to  lis 
Univenity  Press*  Bedceley,  California. 


•^.    Za^,   IZO,  (lyy-  ^ 


PEA  d/^^  ^^  ^^  7>»  K 
UNIVERSITY  OF    CALIFORNIA    PUBLICATIONS* ^ODy   MU^pfi 


AMERICAN   ARCHAEOLOGY  AND   ETHNOLOGY 

Vol.  11,  No.  2,  pp.  177-188  April  30,  1914 


PHONETIC  ELEMENTS  OF  THE 
DIEGUEfiO  LANGUAGE 


BY 

A.  L.  KROEBER  and  J.  P.  HARRINGTON 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PRESS 
BBRRBLBT 


UmVEBSITT  OF  OAIJFOBNZA  PUBLXOATIONB 

DEPABTMBMT  OF  ANTHBOFOLOOT 

TlM  foUowing  pablieatioiis  dealing  with  arehaaological  and  etlinologlcal  idbjacts  taofld 
mdar  tli6  dlractton  of  tbo  Department  of  Antliropology  are  sent  In  exchange  for  the  paUi- 
eatlona  of  antliropologlcal  departments  and  mnaenmi,  and  for  Jonmala  deroted  to  general 
antliropology  or  to  archaeology  and  ethnology.  They  are  for  tale  at  the  prleea  ftated,  whUk 
Inclnde  poetage  or  express  chiurges.  Exchanges  should  be  directed  to  The  Bzchange  Depart- 
menti  Unirersity  Library,  Berkeley,  California,  XT.  8.  A.  All  orders  and  rendttanees  dUMdd 
be  addressed  to  the  University  Frees. 

Bnropean  agent  for  the  series  In  American  Archaeology  and  Bthnology,  Olasrictl  Fhll- 
ology,  Bdncatira,  Modem  Fhllology,  Fhllosopliy,  and  Semitic  Fhilology,  Otto  Hanaasowit^ 
Xielpslg.  For  the  series  In  Botany,  Oeology,  Fathology,  Fhysiology,  Zoology  and  also  Amer- 
ican Archaeology  and  Bttinology,  B.  Friedlaender  ft  Sohn,  Berlin. 

AMEBIOAK  ABOkAEOLOOT  AKD  ETHNOLOOT.— A.  L.  Kroeber,  Editor.     Frloe  per 
▼dlnme  $3.60  (VoL  1,  $4.25). 

Cited  as  Uniy.  Calif.  FubL  Am.  Arch.  Ethn.  Ptiet 

Vol  1.      1.  Life  and  Cnltore  of  the  Hnpa,  by  Fliny  Earle  Ooddard.    Pp.  1-88; 

plates  1-SO.    September,  1903 $1.25 

2.  Hupa  Texts,  by  Fliny  Earle  Ooddard.    Fp.  89-868.    March,  1904 SM 

Index,  pp.  369-378. 
V<^  2.      1.  The  Exploratlmi  of  the  Fetter  Creek  CaTe^  by  William  J.  Btnclalr, 

Fp.  1-27;  pUtes  1-14.    April,  1904 -40 

2.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  Sooth  of  San  Ftandaco^  by 

A.  L.  Kroeber.    Fp.  29-80,  with  a  map.    Jnne^  1904 .60 

3.  Types  of  Indian  Cnltore  In  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Fp.  81-103. 

4.  Basket  Designs  of  the  Indians  of  Northwestern  California,  by  A.  L. 

.  Kroeber.    Fp.  105-164;  plates  15-21.    Janoasy,  1905 .75 

5.  The  Tokots  Langoage  of  Sooth  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber. 

Fp.  165-377.    Janoary,  1907 2.25 

Index,  pp.  379-392. 
Vol  8.  The  Morphology  of  the  Hope  Langoage,  by  Fliny  Earle  Ooddard. 

VoL  4.     1.  The  Earliest  Historical  Belatlons  between  Mtoxioo  and  Japan,  from 

original  docoments  preserred  In  Spain  and  Japan,  by  Sella  NuttalL 

8.  Contrlboti<m  to  the  Fhysical  Anthropology  of  California,  based  on  col- 
lections In  the  Department  of  Anthropology  of  the  UMversity  of 
California,  and  In  the  XT.  S.  National  MoMom,  by  Ales  Hrdlicka. 
Fp.  49-64,  with  5  tables;  plates  1-10,  and  map.    Jtne,  1906 .75 

8.  The  Shoshonean  Dialects  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Fp.  65-166. 

4.  Indian  My^  from  Sooth  Central  California^  by  A.  L.  Kroeber.    Fp. 

5.  The  Washo  Langoage  of  East  Central  CaUf  omia  and  Nevada,  by  A.  L. 

&^oeber.    Fp.  251-318.    September,  1907 .75 

6.  The  Beliglon  of  the  Indians  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.   Fp.  819- 

Index,  pp.  357-374. 
Vol  5.      1.  The  Fhonology  of  the  Hope  Langoage;  Fart  I,  The  IndiTidoal  Soond% 

by  Fliny  Earle  Ooddard.    Fp.  1-20,  plates  1-8.    March,  1907 .85 

2.  Nayaho  Myths,  Frayers  and  Songs,  with  Texts  and  Translations,  by 
Washington  Matthew^  edited  by  Fliny  Earle  Ooddard.    Fp.  21-63. 

8.  Kato  Texts,  by  Fliny  Earle  Ooddard.   Fp.  65-238,  j/Mtb  9.   December, 

10AQ  2JS0 

4.  The  Material  Cnltore  of  the  Klamath  Lake  and  Modoe  Indians  of 

Northeastern  Califomi*  and  Soothem  Oregon,  by  8.  A.  Baxtett 
Fp.  239-292,  plates  10-25.    Jone,  1910 .75 

5.  The  Chimariko  Indians  and  Language,  by  Boland  B.  Dixon.    Fp.  298- 

Index,  pp.  381-384. 
VoL  6.      1.  The  Ethno-Oeography  of  the  Fomo  and  Neighboring  Indians,  by  8am- 

oei  Alfred  Barrett.    Fp.  1-332,  maps  1-2.    Febroary,  1908 —    8.95 

2.  The  Oeography  and  Dialects  of  the  Miwok  Indians^  by  Samoel  Alficed 

Barrett.    Fp.  333-368,  map  8. 
8.  On  the  Evidence  of  the  Occopatlon  of  Certain  Begions  by  the  Miwdk 
Indians,  by  A.  L.  Kroeber.   Fp.  369-380.   Nos.  2  and  8  In  one  eorer. 

Index,  pp.  381-400. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS- (CONTINUED) 

ToL  7.      1.  Tlia  Emeryrllle  Shellmound,  by  Muc  XTlile.   Pp.  1-106»  plates  1-12;  with 

88  text  figures.    June,  1907 1 1.25 

2.  Becent  Investigations  bearing  upon  the  Question  of  the  Occurrence  of 
Neocene  Man  in  the  Auriferous  Gravels  of  California,  by  William 

J.  Sinclair.    Pp.  107-180.  plates  13-14.    February,  1908 .86 

8.  Porno  Indian  Basketry,  by  S.  A.  Barrett.    Pp.  138-806,  plates  15-80, 

281  text  figures.    December,  1908 1.75 

4.  Shellmounds  of  the  San  Francisco  Bay  Begion,  by  N.  0.  Kelson. 

Pp.  809-366,  plates  32-34.    December,  1909  J50 

5.  The  Ellis  Landing  Shellmoond,  by  K.  O.  Nelson.    Pp.  857-426^  plates 

Index,  pp.  427-443. 
VoL  8.      1.  A  Ifission  Becord  of  the  California  Indians,  from  a  Manuscript  in  the 

Bancroft  Library,  by  A.  L.  Kroeber.    I^.  1-27.    May,  1908 .25 

2.  The  Ethnography  of  the  Cahullla  Indians,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  29- 

.    68,  plates  1-15.    July,  1908 ^ ^      .75 

8.  The  Beligion  of  the  Luisefio  and  Dieguefio  Indians  of  Southern  Cali- 
fornia, by  Constance  Qoddard  Dubois.  Pp.  69-186,  plates  16-19. 
June,  1908  « ^ 1.25 

4.  The  Culture  of  the  Luisefio  Indians,  by  Philip  Stedman  Sparkman. 

Pp.  187-234,  plate  20.    August,  1908 ^ » -.      M 

5.  Notes  on  Shoshonean  Dialects  of  Southern  California,  by  A.  L.  Kroe- 

ber.    Pp.  285-269.     September,  1909 .85 

6.  The  Beligious  Practices  of  the  Dieguefio  Indians,  by  T.  T.  Waterman. 

Pp.  271-858,  plates  21-28.    March,  1910 „ ^      .80 

Index,  pp.  359-869. 
V6L  9.      1.  Tana  Texts,  by  Edward  Sapir,  together  with  Tana  liyths  collected  by 

Boland  B.  Dixon.    Pp.  1-285.    February,  1910 2.50 

2.  The  Chumash  and  Costanoan  Languages,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  287- 

271.     November,  1910..^ .85 

8.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  North  of  San  Francisco,  by 

A.  L.  Kroeber.    Pp.  273-485,  and  map.    April,  1911 1.50 

Index,  pp.  487-439. 
V6L  10.    1.  Phonetic  Constituents  of  the  Native  Languages  of  Oalifomia,  by  A. 

L.  Kroeber.    Pp.  1-12.    May,  1911 10 

2.  The  Phonetic  Elements  of  the  Northern  Paiute  Language,  by  T.  T. 

Waterman.    Pp.  18-44,  plates  1-5.    November,  1911 .45 

8.  Phonetic  Elements  of  the  Mohave  Language,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp. 

45-96,  plates  6-20.    November,  1911  65 

4.  The  Ethnology  of  the  Salinan  Indians,  by  J.  Alden  Mason.    Pp.  97- 

240,  plates  21-37.    December,  1912 1.75 

5.  Papago  Verb  Stems,  by  Juan  Dolores.    Pp.  241-263.    August,  1913 .25 

6.  Notes  on  the  Chilula  Ihdlans  of  Northwestern  California,  by  Pliny 

Earl  Ooddard.    Pp.  265-288,  plates  38-41.    April,  1914 30 

Vol.  11.    1.  Elements  of  the  Kato  Language,  by  Pliny  Earle  Qoddard.    Pp.  1-176, 

piawOS  X-40.     wCxooer,  x\fxm  ».■.......•.•.••••...•••••••.•••••■•-•••••.•••••..-•..••..••.•••••.•.•    h»\hj 

2.  Phonetic  Elements  of  the  Dieguefio  Language,  by  A.  L.  Kroeber  and 

J.  P.  Harrington.    Pp.  177-188.    April,  1914  10 

Volumes  now  completed: 

Volume  1.  1903-1904.    878  pages  and  80  plates ^ ^ $4.25 

Volume  2.  1904-1907.    893  pages  and  21  plates  3.50 

Volume  8.  1905.    The  Morphology  of  the  Hupa  Language.    844  pages 3.50 

Volume  4.  1906-1907.    874  pages,  with  5  tables,  10  plates,  and  map 8.50 

Volume  5.  1907-1910.    884  pages,  with  25  plates  .^ 8.50 

Volume  6.  1908.    400  pages,  with  8  maps 8.50 

Volume  7.  1907-1910.    448  pages  and  60  plates 8.50 

Volume  8.  1908-1910.    369  pages  and  28  plates ~ 8.50 

Volume  9.  1910-1911.    439  pages  3.50 

GBAECO-BOMAN  ABCHAEOLOGT.    (Large  Octavo.)     (Published  by  the  Oxford  Univer- 
sity Press.) 
VoL  1.    The  Tebtunls  Papyri,  Part  1.     1902.    Edited  by  Bernard  P.  Grenfell, 
Arthur  S.  Hunt,  and  J.  Oilbart  Smyly.    xix  +  674  pages,  with  9  plates. 

Price   „ ^ ^....116.00 

VoL  2.  The  Tebtunls  Papyri,  Part  2.  1907.  Edited  by  Bernard  P.  Grenfell, 
Arthur  S.  Runt,  and  Edgar  J.  Goodspeed.  xv  +  ^85  pages,  with  2  col- 
lot3rpe  plates  and  a  map .-...- 16.00 

EOTPTIAN  ABCHAEOLOGT.    (Quarto.) 

VoL  1.    The  Hearst  Medical  Papyrus.    Edited  by  G.  A.  Beisner. 

Hieratic  text  in  17  fac-simUe  plates  in  collotype,  with  introduction  and  vocabu- 
lary, pages  48,  1905.    (J.  O.  Htnrlchs,  Leipsig,  25  marks.) 


UNIVCR8ITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS -(CONTINUED) 

V6L  2.    The  Eftrly  Dynastic  Cemeterlef  of  Kaga-ed-Der,  Part  Z,  lyy  George  A. 

Beiaiier.    zU  + 160  pagea^  with  80  i^ates  and  2U  text  flgnrea.    190a 

(J.  O.  Hinrldia,  Lei^lg;  75  marks.) 
Vol  8.    ne  Barlj  Dynastte  Cemeteries  at  Haga-ed-Der,  Part  n,  by  A.  O.  Mace. 

zi  +  08  pagei^  with  60  pUtes  sad  128  text  figures.    1909.    (X  O.  Hln- 

rlclis»  Ldpstg;  80  marks.) 

8PB0IAL  VOLUBIEB. 

The  Book  of  the  Life  of  the  Anctept  Merloim^  eootainliig  aa  aecosnt  ef  tbeir  rites 
and  snpentitlons;  an  aiwny metis  Hispaae-Amerleaa  manoserlpt  preserved  in 
the  Biblieteea  Vaiioaale  Centrales  FloteMse^  Italy.  Bepcodaeed  la  f^ie-simUe^ 
with  introduction*  translation,  and  commentary,  by  Zella  VnttalL 

Part  L  Preface,  Introduction,  and  80  fac-fimHe  plates  la  colors.    1903 120.00 

The  Department  of  Anthropology,  Its  History  and  Plan,  1908.  Seat  ftee  on  appli- 
eation  to  the  Department^  or  to  the  UnlTMiity  Press. 

Kote.— The  UnlTersity  of  Oallfomia  Publications  are  offered  in  ezehange  for  the  pabll> 
cations  of  learned  societies  and  tnstitntlons,  nniverslties  and  libraries.  Complete  lists  of  aU 
the  publications  of  the  UnlTersity  will  be  sent  npon  re^piest.  For  sample  copies,  lists  of 
publications  or  other  information,  address  the  Manager  of  the  Univeislty  Preae^  Beiktfey, 
California,  U.  8.  A.  AU  matter  sent  in  exchange  should  be  addressed  to  The  Bxthaage 
Department,  Unlyersity  Library,  Berkley,  California*  U.  8.  A. 

ASTBOirOBCT.— W.  W.  Campb^  Editor.    (Lick  Observatory,  Mt  Hawtlten,  OaL) 
Publications  of  the  Lick  Obserratory.— Volumes  I-XI  completed. 

BOTANY.— W.  A.  Setchell,  Editor.  Price  per  y<dnme  fSJM).  Volumes  I  (pp.  418),  II  (ppi 
360),  ni  (pp.  400),  and  IV  (pp.  397)  completed.    Volumes  V  sad  VI  in  progress. 

0LA88I0AL  PHILOLOOT.-Edward  B.  CUpp^  William  A.  MerrUl,  Hobert  C.  mMnc, 
IBditors.  Price  per  Tolume  92.00.  Volume  I  (pp.  270)  conq^eted.  Volume  n  in 
progress. 

BOONOMIC8.— A.  O.  Miller,  Editor. 

EDXTOATIOK.— Edited  by  the  Department  of  BducatloB.    Price  per  ▼oiume  92JKL 

ENGINEEBINa.—Edited  under  the  direction  of  the  Engineering  Departments.  This  seriss 
will  contain  contributions  from  the  Colleges  of  Mechanics,  Mining,  and  ClTlI  Engi- 
neering.   Volume  I  in  progress. 

OEOGBAPHT.— Buliff  8.  Holway,  Editor.    Volume  I  in  progress. 

OEOLOOT. — ^Bulletin  of  the  Department  of  Geology.  Andrew  O.  Laiwsea  sad  Joha  O. 
Merriam,  Editors.  Price  per  volume  $8.50.  Volumes  I  (pp.  435),  n  (pp.  467),  in 
(pp.  482),  IV  (pp.  462),  V  (pp.  458),  VI  (pp.  454),  aad  VII  (pp.  4M,  ladez  ia  press) 
completed.     Volume  vm  in  progress. 

MODEBN  PHILOLOGT.— Volumes  I  (pp.  400)  and  n  (pp.  373)  completed.  Volumes  in 
and  IV  in  progress. 

PATHOLOOT.— Alonso  Englebert  Taylor,  Editor.  Price  per  votame^  |2J0i  Volame  I  (n^ 
347)  completed.    Volume  n  in  progress. 

PHIL080PHT.— O.  H.  Howison,  Editor.  Volume  I  (pp.  262)  eompleled.  Volume  n  in 
progress.    Price  per  volume  92.00. 

PHT8IOLOOT.— 8.  8.  Maxwell,  Editor.  Price  per  v^ume  92.00.  Volumes  I  (pp.  2i7), 
n  (pp.  215),  m  (pp.  197)  completed.    Volume  IV  ia  progress. 

P8T0HOL0OT. — Qeorge  M.  8tratton,  Editor.    Volume  I  in  progress. 

ZOOLOGY.— W.  £.  Bitter  and  C.  A.  Sofoid,  Editors.  Price  per  volume  93.50;  Volume  XI 
and  following,  $5.00.  Volumes  I  (pp.  317),  II  (pp.  382),  in  (pp.  383),  IV  (pp.  400). 
V  (pp.  440),  VI  (pp.  478).  Vn  (pp.  446),  Vin  (pp.  357),  IX  (pp.866),  X  (pp.  417). 
and  XI  (pp.  528,  index  In  press)  completed.    Volumes  XII  and  xm  In  progress. 

QKIVEBSITT  OF  CALIFOBNIA  CHBONICLE.— An  offlcisl  record  of  XTttiverslty  lite, 
Issued  quarteriy,  edited  by  a  committee  of  the  Faculty.  Price,  91*00  per  year.  Cur- 
rent volume  No.  XVL 

Address  all  orders  or  requests  for  information  concerning  the  above  pnbUeatlOBS  to  Tht 
anlverslty  Press,  Berkeley,  California. 

European  agent  for  the  series  in  American  Archaeology  and  Ethnology,  Classieal  Phil- 
ology, Education,  Philosophy,  and  8emitic  Philology,  Otto  Harrassowits,  Leipzig.  For  the 
series  in  Agricultural  Sciences.  Botany.  Oeography,  Geology,  Mathematics.  Patiu^ogy, 
Physiology,  Zoology,  and  also  American  Archaeology  and  Ethnology,  B.  Friedlaender  ft 
Sohn,  Berlin.  «. 


UNIVERSITY   OF    CALIFORNIA    PUBLICATION 

IN 

AMERICAN    ARCHAEOLOGY  AND    ETHNOLOGY 

Vol.  11,  No.  3,  pp.  189-277  February  27,  1915 


RECEIVED 

!.:/n  2  51915 

'LIBRARY  OF  THB     T 

PEABODY  MUSEUM 


SARSI  TEXTS 


BY 
PLINY  EARLE  GODDARD 


UNIVERSITT  OF  CALIFORNIA  PRESS 
BERKELEY 


UmVEBSITT  OF  OAIJFOBNZA  PUBLIOATION8 

DEPABTMBMT  OF  ANTHBOFOLOOT 

TlM  fdUowlDf  poblicattoiii  dealing  with  arehMologieal  and  eUmologlcal  iiibjeeto  iMind 
mdar  tbM  dixeetlon  of  the  Department  of  Antbropology  are  sent  in  excJiange  for  the  pohtt- 
eatlona  of  anthropological  departmente  and  miiaemiii»  and  for  Journals  deroted  to  general 
anthropology  or  to  archaeology  and  ethnology.  They  are  for  lale  at  the  pricea  ftated,  vhldi 
Inelnde  po^aige  or  express  charges. '  Exchanges  should  be  directed  to  The  Bzchange  Dq^art- 
ment^  University  Library,  Berkeley,  California,  U.  S.  A.  All  orders  snd  remittances  should 
be  addressed  to  the  University  Frees. 

Boropean  agent  for  the  series  in  American  Archaeology  and  Bthmdogy,  Olawlcsl  FhO- 
dogy,  Bdncation,  Modem  Fhilology,  Fhilosophy,  and  Semitic  Fhilology,  Otto  Harrassowiti; 
Xieipsig.  For  the  series  in  Botany,  Oeology,  Fathdogy,  Fhysiology,  Zoology  and^aiso  Amsr- 
ican  Archaeology  and  Bthndogy,  B.  Fiiedlaender  ft  Sohn,  Berlin. 

AMEBIOAK  ABOHAEOLOOT  A2XD  BTHNOLOGT.— A.  L.  Eroeber,  Editor.     Frioe  per 
YOlome  $3.60  (Vol  1,  $4.26). 

Cited  as  Univ.  Calif.  FnbL  Am.  Arch.  Bthn.  Ftiet 

Vd.  1. .    1.  Life  and  Cnltnre  of  the  Hiipa,  by  Fliny  Earle  Ooddard.    Fp.  1-88; 

plates  1-80.    September,  1008 ., $1.26 

2.  Hupa  Texts,  by  Fliny  Earle  Ooddard.   Fp.  89-868.   March,  1004 ZJOO 

Index,  pp.  860-878. 
▼oL  8.      1.  The  Exploration  of  the  Fetter  Creek  Cave^  by  William  J.  Sinclair. 

Fp.  1-27;  plates  1-14.    April,  1004 .      AO 

2.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  Sooth  of  San  FrandsoOb  by 

A.  L.  Kroeber.   Fp.  20-80,  with  s  map.   Jtme^  1004 M 

8.  Types  of  Indian  Culture  in  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Fp.  81-108. 

4.  Basket  Designs  of  the  Indians  of  Korthwestem  Calif omia»  by  A.  L. 

Kroeber.    Fp.  106-164;  plates  16-21.    January,  1906 .75 

6.  The  Toknts  Language  of  Sonth  Central  California,  by  A.  L.  BIroeber. 

Index,  pp.  879-392. 
Vol  8.  The  Morphology  of  the  Hupa  Language,  by  Fliny  Earle  Ooddard. 

844  pp.    Sjxn%  1906  .......,.....««..>»....«»««.««^...»»..— ....^.....^ ■.■^.^^ 8j60 

Vol  4.      1.  The  Earliest  Historical  Belations  between  Mtaxico  and  Japan,  ftom 

original  documents  preserved  in  Spain  and  Japan,  by  Zelis  HnttalL 

2.  Contribution  to  the  Fhysical  Anthropology  of  Calif  onda»  based  on  ool« 
lections  in  the  Department  of  Anthropology  of  the  UMverrity  of 
California,  and  in  the  U.  S.  National  Mnseom,  by  Ales  Hi-^mV*^ 
Fp.  40-64,  with  6  tables;  plates  1-10,  snd  map.   June,  1906 .78 

8.  The  Shoshonean  Dialects  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.   Fp.  66-166. 

4.  Indian  Mytiis  from  South  Central  Calif omia»  by  A.  L.  Kroeber.    Fp. 

167-250.    May,  1007  .78 

6.  The  Washo  Languago  of  East  Central  CaUf  omia  and  Kevada»  by  A.  L. 

Kroeber.    Fp.  251-818.    September,  1907  « .: .78 

6.  The  Beligion  of  the  Indians  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.   Fp.  819- 

vOo.    Bepwemoer,  ivui  ..»»«««».«»»«..—.»«»«.—«»..——..«»—«»»»«»».■«»....■.». ■  .m.... »»...■«      .ov 

Index,  pp.  867-374. 
VoL  6.      1.  The  Fhonology  of  the  Hupa  Language;  Fart  I,  The  Indivldnal  Sounds 

by  Fliny  Earle  Ooddard.    Fp.  1-20,  pUtes  1-8.    March,  1007 J6 

2.  Kavaho  Myths,  Frayers  and  Songs,  with  Texts  snd  TranslatJonSb  by 

Washington  Matthews,  edited  by  Fliny  Earle  Ooddard.    Fp.  21-68. 

oepcemDer,  ivuT  ...».«...^.«...»««......«...»»«.»..«......«...»«......»«.— ■»...—..«•»»».. .»...^»...—~      .td 

8.  Kato  Texts,  by  Fliny  Earle  Ooddard.   Fp.  66-288,  plate  9.   December, 

4.  The  Material  Culture  of  the  Klamath  Lake  and  BCodoe  ^hdiana  of 
Kortheastem  California  and  Southern  Oregon,  by  8.  A.  Barrett. 
Fp.  239-292,  plates  10-St6.    June,  1010 ...^ JTB 

6.  The  Chimarlko  Indians  and  Language,  by  Bdand  B.  Dixon.    Fp.  298- 

Index,  pp.  881-384. 
Vol  6.      1.  The  Ethno-Oeography  of  the  Fomo  and  Neighboring  Indians^  by  Ssai- 

ud  Alfred  Barrett.    Fp.  1-882,  maps  1-2.    February,  1908 8J8 

8.  The  Oeography  and  Dialects  of  the  Miwok  Indiana  by  Samud  Alfred 

Barrett    Fp.  833-368,  map  8. 
8.  On  the  Evidence  of  the  Occupation  of  Certain  Beglons  by  the  Miwdc 
Indians,  by  A.  L.  Kroeber.  Fp.  869-880.   Kos.  8  and  8  in  one  cover. 

Index,  pp.  881-400. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS- (CONTINUED) 

Vol  7.      1.  The  Emeryville  SheUmoiind,  by  Max  Uhle.   Pp.  1-106,  plates  1-12»  with 

88  text  figures.   June,  1907 ^ 1,26 

2.  Recent  Inyestigations  bearing  upon  the  Question  of  the  Occurrence  of 
Neocene  Man  in  the  Auriferous  Oravels  of  California,'  by  William 
J.  Sinclair.    Pp.  107-180,  plates  18-14.    Pebruary,  1908 M 

8.  Pomo  Indian  Basketry,  by  S.  A.  Barrett    Pp.  188-806,  plates  16-80, 

281  text  figures.    December,  1908 1.76 

4.  Shellmounds  of  the  San  Prancisco  Bay  BegLon,  by  N.  O.  Nelson. 

Pp.  809-856,  plates  82-84.    December,  1909  .60 

6.  The  Ellis  Landing  Shellmound,  by  N.  O.  Nelson.    ^.  867-426,  slates 

Index,  pp.  427-448. 

VoL  8.      1.  A  Mission  Record  of  the  Oalif omia  Indians,  from  a  Manuscript  in  the 

Bancroft  Library,  by  A.  L.  EIroeber.    It>.  1-27.    May,  1908 .25 

2.  The  Ethnography  of  the  Oahuilla  Indians,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  29- 

68,  plates  1-16.    July,  1908 .75 

.  8.  The  Religion  of  the  Luisefio  and  Dieguefio  Indians  of  Southern  Oall- 
fomia,  by  Oonstance  CK>ddard  Dubois.    Pp.  69-186,  plates  16-19. 

4.  The  Culture  of  the  Luisefio  Indians,  by  Philip  Stedman  Sparkman. 

Pp.  187-284,  plate  20.    August,  1908 M 

6.  Notes  on  Shoshonean  Dialects  of  Southern  Oalif  omia,  by  A.  L.  Kroe- 
ber.   Pp.  286-269.     September,  1909 .85 

8.  The  Religious  Practices  of  the  Dieguefio  Indians,  by  T.  T.  Waterman. 

Pp.  271-868,  plates  21-28.    March,  1910 .80 

Index,  pp.  869-869. 

VoL  9.     1.  Tana  Texts,  by  Edward  Sapir,  together  with  Tana  Myths  collected  by 

Roland  B.  Dixon.    Pp.  1-286.    Pebruary,  1910 2.60 

2.  The  Ohumash  and  Oostanoan  Languages,  1^  A.  L.  EIroeber.    Pp.  287- 

271.    November,  1910 .86 

8.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  North  of  San  Prancisco,  by 

A.  L.  BIroeber.    Pp.  278-485,  and  map.    April,  1911 1.60 

Index,  pp.  487-489. 

VoL  10.    1.  Phonetic  Constituents  of  the  Native  Languages  of  California,  by  A. 

L.  EIroeber.    Pp.  1-12.    May,  1911 -      .10 

2.  The  Phonetic  Elements  oi  the  Northern  Palute  Language,  by  T.  T. 

Waterman.    Pp.  18-44,  plates  1-5.    November,  1911 46 

8.  Phonetic  Elements  of  the  Mohave  Language^  by  A.  L.  EIroeber.    Pp. 

46-96,  plates  6-20.    November,  1911 . .66 

4.  The  Ethnology  of  the  Sallnan  Indians,  by  J.  Alden  Mason.    Pp.  97- 

240,  plates  21-37.    December,  1912 ^ »    1.76 

6.  Papago  Verb  Stems,  by  Juan  Dolores.    Pp.  241-268.    August,  1918 .26 

6.  Notb3  on  the  Chilula  Ihdians  of  Northwestern  California,  by  Pliny 

Earl  Ooddard.    Pp.  265-288,  plates  88-41.    April,  1914 .80  . 

7.  Chilula  Texts,  by  Pliny  Earle  Gh>ddard.     Pp.  289-379.     November, 

1914 1.00 

Index  la  press. 

VoL  11.    1.  Elements  of  the  Sato  Language,  by  Pliny  Earle  Ooddard.    Pp.  1-176, 

pxaxes  X-40.    wCwOoer,  aIiim  ••••..••..••.•.•.•.•.^.••••••.••••••••■••..•••••. .»••••••••. .••••..••    a.uu 

2.  Phonetic  Elements  of  the  Dieguefio  Language,  by  A.  L.  Eroeber  and 

J.  P.  Harrington.    Pp.  177-188.    April,  1914 ^.      .10 

8.  Sarsl  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  189-277.    February,  1915....    1.00 
4.  Serian,  Tequistlatecan,  and  Hokan,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  279-290. 

Pebruary,  1915 ~ 10 

Volumes  now  comideted: 

VlAume  1.  1908-1904.    878  pages  and  80  plates $4.25 

VlAume  2.  1904-1907.    898  pages  and  21  plates 8.60 

Volume  8.  1906.    The  Morphology  of  the  Hupa  Language.    844  pages 8JM) 

Volume  4.  1906-1907.    874  pages,  with  6  tables,  10  plates,  and  map 8.60 

Volume  6.  1907-1910.    884  pages,  with  26  plates  .i 8.60 

Volume  6.  XWS,    400  pages,  with  8  maps  ...^.....^...^.......^......^.......^.^..^^^..hm.......^..^  8.60 

Volume  7.  1907-1910.    448  pages  and  50  plates 8.60 

Vidume  8.  1908-1910.    869  pages  and  28  plates ..  8JS0 

voKBme  V.  xvxv— xvxx.    sov  pagos  »««««»»».»«»»«««»»««»»»■»«««».»»»»——»»«»—»««».—»»—•—.««»—»«»■»■  m«..« ■«■■■■■..  9.ov 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS- (CONTINUCD) 

Vote.— The  UnlYwiltj  of  OallfomU  PabUeftttoni  an  offerad  in  tzehaoge  fte  tlis  pabUp 
eatioiii  of  lotmed  lodetiee  and  instttattonf,  unlTociitlia  and  lilnazlea.  OomptoU  Usti  of  aU 
Ilia  pabUeattoni  of  the  Uniy^nity  will  be  aaat  upon  raq^ioat.  For  aam^  eoptoa^  Usta  of 
pabUcatloiia  or  other  inf ormatioBu  addreia  the  ICaaager  of  the  Unireralty  Preo^  Beikelej, 
Oalif oniia»  XT.  8.  A.  All  matter  aent  in  exchange  ahonld  be  addieased  to  The  Bxehaaft 
Department!  UniTeraity  Library,  Berkeley,  Oallf miia,  XT.  8.  A. 

AOBIOXTIiTUBAL  80IEN0E8. — ^B.  B.  Babcock,  J.  W.  Oilmore,  and  0.  B.  Lipman,  Editors. 
Price  per  TOlnme,  $3.60.    Volumes  I  and  n  in.  progress. 

ABTBONOICY.^W.  W.  Oampbell,  Editor.    (Lick  Obserratory,  ML  Hamilton,  CaL) 
Publications  of  the  Lick  Observatory. — ^Volumes  I-xn  completed. 

BOTAMT.^W.  A.  SetcheU,  Editor.  Price  per  Tolnme  9U0.  YaftaaaM  I  (pp.  418),  n  (ppi 
860),  m  (pp.  400),  and  IV  (pp.  897)  completed.   Volnmea  V  and  VI  in  progrees. 

CTiABHTOAL  PHILOLOaT.— Edward  B.  (Tlapp,  William  A.  Merrill,  Bttbeit  a  NMting, 
Editgra.  Price  per  Tolnme  $2.00.  Vcinme  I  (pp.  270)  completed.  Volnme  n  in 
progress. 

B(X)NOMI0a— A.  0.  Miller,  Editor. 

BDXTOATION.^Edited  by  the  Department  of  Education.    Price  per  TcAume  92JB0. 

BNOINEEEIKQ.— Edited  under  Jkhe  direetlon  of  the  Engineering  Depart  inenla.  This  ssi:i« 
will  contain  contributiona  ftom  the  Oollegea  of  Mecbanlos,  ^""<"g,  and  OiTll  Bugf- 
neering.   Volume  I  in  progress, 

aBOGBAPHT.— Bnliir  8.  Holway,  Editor.   Volume  I  in  progress. 

OBOLOOT. — ^Bulletin  oi  the  Department  of  Oeology.  Andrew  O.  Lawaon  and  J^fan  0. 
Merriam,  Bditora.  Price  per  Tolume  $8.60.  Volubiea  I  (pp.  485)y  II  (pp.  4X71)^  m 
(pp.  482),  IV  (pp.  462),  V  (pp.  458),  VI  (pp.  464),  and  VII  (pp.  504)  completed. 
Volume  vm  in  progress. 

MODEBK  PHUiOLOOT.— Volumes  I  (pp.  400)  and  n  (pp.  878)  completed.  Volumes  m 
and  IV  in  progress. 

PATHOLOGT.— Frederick  P.  Qay,  Editor.  Price  per  Tolume,  12.50.  Volume  I  (pp.  847) 
completed.    Volume  n  in  progress. 

PHILOSOPHT. — Q.  H.  Howison,  Editor.  Volume  I  (pp.  262)  completed.  V<dume  n  In 
progress.    Price  per  Tolume  $2.00. 

PHT8IOLO0Y. — B.  8.  Maxwell,  Editor.  Price  per  Tolume  $2.00.  Volumes  I  (pp.  817), 
n  (pp.  216),  in  (pp.  197)  completed.   Volume  IV  in  progress. 

P8T0H0L0OT.— Oeorge  M.  Stratton,  Editor.    Volume  I  in  progress. 

ZOOLOGT.—- W.  E.  Bitter  and  0.  A.  Kofoid,  Editors.  Price  per  Tolume  for  Tolmnes  I-X 
$3.50;  for  volume  XI  and  following,  $6.00.  Volumes  I  (pp.  317),  II  (pp.  882),  in 
(pp.  383),  IV  (pp.  400),  V  (pp.  440),  VI  (pp.  478),  Vn  (pp.  446),  Vm  (pp.  357),  IZ 
(pp.  365),  X  (pp.  417),  and  XI  (pp.  638)  completed.  Volumes  xn,  XITT,  and  XIV 
in  progress. 

aKIVEl(SITY  OP  OALIFOBITIA  GHBOMIOLB.— An  ofleial  record  of  XTuiTsrstty  lifs^ 
issued  quarterly,  edited  by  a  committee  of  the  Faculty.  Prioe^  $1.00  per  year.  Oa^ 
rent  volume  No.  XVUL 

Address  all  orders  or  requests  for  information  concerning  the  ikbove  yabUcatlona  to  The 
ITniveraity  Press^  Berkeley,  Oalif  omia. 

European  agent  for  the  series  in  American  Archaeology  and  Ethnology,  Olaasieal  Phil- 
ology, Education,  Philosophy,  and  Semitic  Philology,  Otto  Harrassowits,  Leipsig.  Per  the 
series  in  Agricultural  Sciences,  Botany,  Ctoography,  Oeology,  Mathematica,  PathiAogy, 
Physiology,  Zoology,  and  also  American  Archaeology  and  Ethnology,  B.  Prledlaender  Ik 
Sohn,  Berlin. 


P^rEJVED 

^^'-^  5     1915 

UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS 

IN  <  LIBRARY  OF  THE      P 

AMERICAN  ARCHAEOLOGY  AND   ETHNOL^£a^BODY    MUSEUM 

Vol.  11,  No.  4,  pp.  279-290  February  10,  1915 


SERIAN,  TEQUISTLATECAN,  AND  HOKAN 


BY 

A.  L.  KROEBER 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PRESS 
BERKELEY 


UmVBBSITT  OF  OAIJFOBMIA  FUBLIOATIONB 

DEPA&TMENT  OF  AKTHSOPOLOOT 

TlM  foUowliis  publlcatioiis  dealing  with  •rchaaological  and  ettmological  tol^eete  ivoed 
mder  ttib  dixaction  of  the  Depmrtment  of  Anthropology  are  sent  in  exchange  for  tfaa  pabll- 
eaticnif  of  anthropological  departmmits  and  mnaeoma,  and  for  Jonmala  devoted  to  general 
antiiropology  or  to  archaeology  and  ethnology.  They  are  for  aale  at  the  prlcee  statedt  which 
tndnde  poetage  or  ezpreaa  charges.  Exchangee  ehoold  be  directed  to  The  Exchange  D^^art- 
nient»  UniTersity  Library,  Berkeley,  Oalif ornla»  U.  8.  A.  All  orders  and  remittances  tfioiild 
be  addressed  to  the  University  Press. 

European  agent  for  the  series  in  American  Archaeology  and  Ethnology,  fiswrffsl  PhU- 
idogy.  Education,  Modem  Philology,  Philosophy,  and  Semitic  Philology,  Otto  Harrassowlt% 
Leipsig.  For  the  series  in  Botany,  Geology,  Pathology,  Physiology,  Zoology  and  also  Amer* 
ican  Archaeology  and  Ethnology,  B.  Frledlaender  As  Sohn,  Berlin. 

AMEBIOAV  ABOHAEOLOaT  AXD  ETHKOLOOT^A.  L.  Kroeber,  Editor.     Price  per 
yolome  $3.50  (VoL  1,  14.25). 

Oited  as  Univ.  Oalif .  PabL  Am.  Arch.  Bthn.  Pries 

VoL  1.      1.  Life  and  Onltnre  of  the  Hhpa,  by  Pliny  Barle  Ooddard.    Pp.  1-88; 

plates  1-30.    September,  1908 $1.25 

2.  Hnpa  Texts,  by  Pliny  Earle  Ooddard.   Pp.  88-368.    March,  1904 8.00 

Index,  pp.  369-378. 
VoL  2.      1.  The  Exploration  of  the  Potter  Creek  OaTe,  by  William  J.  Sinclair. 

Pp.  1-27;  plates  i-14.    April,  1904 — .40 

2.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  South  of  San  Francisco,  by 

A.  L.  Kroeber.    Pp.  29-80,  with  a  map.    June,  1904 .60 

8.  Types  of  Indian  Culture  in  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  81-103. 

4.  Basket  Designs  of  the  Indians  of  Northwestern  California,  by  A.  L. 

Kroeber.    Pp.  106-164;  plates  16-21.    January,  1905 . .75 

5.  The  Tokuts  Language  of  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber. 

Pp.  165-377.    January,  1907 . . 2.26 

Index,  pp.  379-392. 
VoL  8.  The  Morphology  of  the  Hupa  Language,  by  Pliny  Earle  Ctoddard. 

344  pp.    June,  1905 «.    8iW 

VoL  4.      1.  The  Earliest  Historical  Eolations  between  Mexico  and  Ji^pan,  txom 

original  documents  preserved  in  Spain  and  Japan,  by  Zelia  NuttalL 

«K^  W09      Jk^^B  •  #  »»MF»^Je      A^r^^%^       ■■■■■■■■■■T»i««Tiiaii««ii»»i»»aiBiiii«««Bi>f«w«>>BgBB»,iB»«aiB«aa»  I  ■■■■■■■»»■«■  — »  ^VP^r 

2.  Contribution  to  the  Physical  Anthropology  of  California,  based  on  col- 
lections in  the  Department  of  Anthropology  of  the  Utiven^  of 
Calif omia,  and  in  the  XS,  S.  National  Museum,  by  Ales  Hrdlir^a. 
Pp.  49-64,  with  5  tables;  plates  1-10,  and  map.    jdne,  1906 .76 

8.  The  Shoshonean  Dialects  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.   Pp.  65-166. 

4.  Indian  Biytiis  from  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp. 

5.  The  Washo  Language  of  East  Central  California  and  Neradai  by  A.  L. 

Kroeber.    Pp.  251-318.    September,  1907 ^. «      .75 

6.  The  Beligion  of  the  Indians  of  California^  by  A.  L.  Kroeber.   Pp.  819- 

356.    September,  1907 .50 

Index,  pp.  357-374. 
VoL  5.      1.  The  Phonology  of  the  Hupa  Language;  Part  I,  The  Individual  Sounds^ 

by  Pliny  Earle  Ooddard.    Pp.  1-20,  plates  1-8.    March,  1907 .85 

2.  Navaho  M^ths,  Prayers  and  Songs,  with  Texts  and  Translations,  by 
Washington  Matthews,  edited  by  Pliny  Barle  Goddard.    Pp.  21-68. 

8.  Kato  Texts,  by  Pliny  Earle  Qoddard.   Pp.  65-288,  plate  9.   December, 

4.  The  BCaterial  Culture  of  the  Klamath  Lake  and  Modoe  Indians  of 

Northeastern  California  and  Southern  Oregon,  by  8.  A.  Banett. 

Pp.  239-292,  plates  10-25.    June,  1910 . .78 

5.  The  Chimariko  Indians  and  Language^  by  Bdand  B.  Dixon.    Pp.  298- 

880.    August,  1910  ^.^...,.^....^..^.>.«.^«^.^.>i^.«iH.^.,^^ ,    IjOO 

Index,  pp.  881-384. 
Vol  6.      1.  The  Ethno-Oeography  of  the  Pomo  and  Neighboring  Indians^  by  Sam- 
uel Alfred  Barrett.    Pp.  1-332,  maps  1-2.    February,  1908 

2.  The  Oeography  and  Dialects  of  the  Mlwok  Indians^  by  Samuel  Alfted 

Barrett.    Pp.  833-368,  map  3. 
8.  On  the  Evidence  of  the  Occupation  of  Certain  Begions  by  the  Miwok 
Indians,  by  A.  L.  Kroeber.  Pp.  869-880.   Nos.  2  and  8  in  one  cow. 
February,  1908  ..^....^..^ — ^~.... 
Index,  pp.  881-400. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS- (CONTINUED) 

Vol  7.      1.  Tbe  Emeryrllle  SheUmoimd,  by  M«z  Uble.   Pp.  1-106,  plates  1-12»  with 

38  text  flgnres.    June,  1907 1.: 

2.  Becent  Investigations  bearing  upon  the  Question  of  the  Occurrence  of' 
Neocene  Man  in  the  Auriferous  Gravels  of  Oallf omla,  by  William 
J.  Sinclair.    Pp.  107-130,  plates  13-14.    February,  1008 M 

8.  Porno  Indian  Basketry,  by  8.  A.  Barrett.    Pp.  133-306,  plates  16-30, 

231  text  figures.    December,  1908 1.76 

4.  SheUmounds  of  the  San  Francisco  Bay  Begion,  by  N.  O.  Neliion. 

Pp.  309-356,  plates  32-34.    December,  1909  JSO 

6.  The  Ellis  Landing  Shellmound,  by  K.  O.  Nelson.    Pp.  357-426^  plates 

Index,  pp.  427-443. 

VoL  8.      1.  A  Mission  Becord  of  the  California  Indians,  from  a  Manuscript  in  the 

Bancroft  Library,  by  A.  L.  BIroeber.    Pp.  1-27.    May,  1908 .26 

2.  The  Ethnography  of  the  Cahuilla  Indians,  by  A.  L.  EIroeber.    Pp.  29- 

68,  plates  1-15.    July,  1908 76 

8.  The  Beligion  of  the  Luisefio  and  Dieguefio  Indians  of  Southern  Oali- 

fomia,  by  Constance  Goddard  Dubois.    Pp.  69-186,  plates  16-19. 

June,  1908  — « « 1.26 

4.  The  Culture  of  the  Luirofio  Indians,  by  Philip  Stedman  Sparkman. 

Pp.  187-234,  plate  20.    August,  1908 « ^ „ M 

6.  Notes  on  Shoshonean  Dialects  of  Southern  Calif  omia»  by  A.  L.  Eroe- 

ber.     Pp.  235-269.     September,  1909..^ 36 

6.  The  Beligious  Practices  of  the  Dieguefio  Indians,  by  T.  T.  Waterman. 

Pp.  271-358,  plates  21-28.    March,  1910 _ ^      .80 

Index,  pp.  369-369. 

VoL  9.      1.  Tana  Texts,  by  Edward  Sapir,  together  with  Tana  Myths  collected  by 

Boland  B.  Dixon.    Pp.  1-235.    February,  1910 2.60 

2.  The  Chumash  and  Costanoan  Languages,  by  A.  L.  EIroeber.    Pp.  237- 

271.     November,  1910 „ 36 

3.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  North  of  San  Francisco,  by 

A.  L.  Eroeber.    Pp.  273-435,  and  map.    April,  1911 1.60 

Index,  pp.  437-439. 

V6L  10.    1.  Phcmetic  Constituents  of  the  Native  Languages  of  California,  by  A. 

L.  Eroeber.    Pp.  1-12.    May,  1911 10 

2.  The  Phonetic  Elements  of  the  Northern  Palnte  Language,  by  T.  T. 

Waterman.    Pp.  18-44,  plates  1-5.    November,  1911 ^ 46 

8.  Phonetic  Elements  of  the  Mohave  Language,  by  A.  L.  EIroeber.    Pp. 

46-96,  plates  6-20.    November,  1911 ^ .66 

4.  The  Ethnology  of  the  Salinan  Indians,  by  J.  Alden  Mason.    Pp.  97- 

240,  plates  21-37.    December,  1912 - 1.75 

5.  Papago  Verb  Stems,  by  Juan  Dolores.    Pp.  241-263.    August,  1913 .25 

6.  Notes  on  the  Chilula  Ihdians  of  Northwestern  California,  by  Pliny 

.     Earl  Goddard.    Pp.  265-288,  plates  38-41.    April,  1914 ,      .30 

7.  Chilula  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.     Pp.   289-379.     November, 

1914 1.00 

Index  in  press. 

Vol.  11.    1.  Elements  of  the  Eato  Language,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  1-176, 

pxaxes  JL-40.     wCwODor,  xVa^  .•.•.•...••••••••. .•••••••••••••••••••••••..••^^^••••••.••••••••••.••a    2fi.uu 

2.  Phonetic  Elements  of  the  Dieguefio  Language,  by  A.  L.  Eroeber  and 

J.  P.  Harrington.    Pp.  177-188.    April,  1914  ^      .10 

3.  Sarsi  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  189-277 (In  press) 

4.  Serian,  Tequistlatecan,  and  Hokan,  by  A.  L.  Eroeber.    Pp.  279-290. 

February,  1915  10 

Volumes  now  completed: 

Volume  1.  1908-1904.    878  pages  and  30  idates $4.26 

Volume  2.  1904-1907.    393  pages  and  21  plates 8.60 

VOlnma  8.  1906.    The  Morphology  of  the  Hupa  Language.    844  pages 8.50 

Volume  4.  1906-1907.    374  pages,  with  6  tables,  10  plates,  and  map 8.60 

Volume  6.  1907-1910.    384  pages,  with  26  plates  8.60 

Volume  6.  1908.    400  pages,'  with  8  maps 8JJ0 

Voluma  7.  1907-1910.    448  pages  and  60  plates 8.60 

Vcktume  8.  1908-1910.    369  pages  and  28  plates 8.60 

Vouime  V.  1910-1911.    4S9  pages  ..,^.......^...^.».^.^..««..»>.«..».<.«..>».^^.^»-.»»..«.>..»— 8.60 


UNIVERSITY  OF  CAUFORNIA  PUBLICATIONS- (CONTINUED) 

Note.— The  UniTenlty  of  Oalifomia  Pnblicatioiui  an  offered  in  exchange  for  the  pnhli- 
eations  of  learned  societiee  and  institationa,  fmiTersitiea  and  libraries.  Complete  lists  of  an 
the  pabllcatlons  of  the  UnlTerslty  will  be  sent  npon  regneet.  For  samide  copies,  lists  of 
publications  or  other  information,  address  the  Manager  of  the  UnlTersity  Press,  BedDriej, 
Oallfomia,  U.  S.  A.  All  matter  sent  in  exchange  should  be  addressed  to  The  Bxdbsags 
Department,  Uniyersity  Library,  Bericeley,  Oallfomia,  U.  S.  A. 

AOBIOUIiTUBAIi  8CIEN0E8. — E.  B.  Babcock,  J.  W.  Qilmore,  and  0.  B.  Lipman,  Editors. 
Price  per  Tolume,  93.50.    Volumes  I  and  n  in  progress. 

ASTBONOMY.— W.  W.  Campbell,  Bditor.    (Lick  Obserratory,  Mt.  Hamilton,  CaL) 
Publications  of  the  Lick  Obserratory. — ^Volumes  I-XI  completed. 

BOTANT.— W.  A.  Betchell,  Editor.    Price  per  Tolume  $3.60.    Volumes  I  (i^.  418),  n  (pp. 
'  360),  m  (pp.  400),  and  IV  (pp.  397)  completed.   Volumes  V  and  VI  in  progress. 

CLASSICAL  PHILOLOOT.— Edward  B.  Clapp,  William  A.  Merrill,  Herbert  C.  Mlitttng, 
Editors.  Price  per  volume  $2.00.  Volume  I  (pp.  270)  completed.  Volume  n  in 
progress. 

ECONOMICS.— A.  C.  Biiller,  Editor. 

EDUCATION'.— Edited  by  the  Department  of  Education.    Price  per  Tolume  92iK>. 

EHOINEEBINa.— Edited  under  the  direction  of  the  Engineering  Departments.  This  series 
win  contain  contributions  from  the  Colleges  of  Mechanics,  Mining,  and  CItH  Engi- 
neering.   Volume  I  in  progress. 

OEOGEAPHT.^Buliff  S.  Holway,  Editor.   Volume  I  in  progress. 

OEOLOOT. — Bulletin  of  the  Department  of  Oedogy.     Andrew  C.  Lawson  and  John  O. 
Merriam,  Editors.    Price  per  volume  93.60.    Volumes  I  (pp.  435),  n  (pp.  457),  IH 
(pp.  482),  IV  (pp.  462),  V  (pp.  468),  VI  (pp.  454),  and  VII  (pp.  495,  index  in  press)  ' 
completed.     Volume  vm  in  progress. 

MODEBN  PHILOLOGT. — ^Volumes  I  (pp.  400)  and  II  (pp.  373)  completed.  Volumes  in 
and  IV  in  progress. 

PATHOLOOT.— Frederick  P.  Gay,  Editor.  Price  per  volume,  12.60.  Volume  I  (pp.  347) 
completed.    Volume  n  in  progress. 

PHILOSOPHT. — O.  H.  Howlson,  Editor.  Volume  I  (pp.  282)  completed.  VlAume  II  in 
progress.    Price  per  volume  92.00. 

PHT8IOLOOT. — 8.  S.  Iffaxwell,  Editor.  Price  per  volume  92.00.  Volumes  I  (pp.  217), 
n  (pp.  216),  in  (pp.  197)  completed.    Volume  IV  in  progress. 

PSTCHOLOOT. — George  M.  Stratton,  Editor.    Volume  I  in  progress. 

ZOOLOGT.^W.  E.  Bitter  and  C.  A.  Kofoid,  Editors.  Price  per  volume  for  volumes  I-X, 
93.50;  for  volume  XI  and  following,  96.00.  Volumes  I  (pp.  317),  n  (pp.  382),  HI 
(pp.  383),  IV  (pp.  400),  V  (pp.  440),  VI  (pp.  478),  VH  (pp.  446),  VIH  (pp.  357),  IX 
(pp.  366),  X  (pp.  417),  and  XI  (pp.  638)  completed.  Volumes  xn  and  xm  in 
progress. 

QNIVEBSITY  OP  CALIFGBNIA  CHBONICLE.— An  oAdal  record  of  Ukdveciity  l!tt% 
issued  Quarterly,  edited,  by  a  committee  of  the  Faculty.  Price,  91*00  per  year.  Our- 
rent  volume  No.  XVn. 

Address  all  orders  or  requests  for  information  concerning  the  above  publlcationa  to  Thm 
University  Press,  Berkeley,  California. 

European  agent  for  the  series  in  American  Archaeology  and  Ethnology,  dasiical  Phil- 
<dogy.  Education,  Philosophy,  and  Semitic  Philology,  Ctto  Harrassowiti,  Leipslg.  Fox  Hm 
series  in  Agricultural  Sciences,  Botany,  Geogn^phy,  Geology,  Mathematics,  Pathology, 
Physiology,  Zoology,  and  also  American  Archaeology  and  Ethnology,  B.  Friedlaeoder  h 
Sohn,  Berlin. 


1 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATI 

IN 


PfSCElVED 


1 


Map  o      .^ 

AMERICAN   ARCHAEOLOGY  AND   ETHNOLOGY       iOl^y 


Vol.  11,  No.  5,  pp.  291-296 


DICHOTOMOUS  SOCIAL  ORGANIZATION 
IN  SOUTH  CENTRAL  CALIFORNIA 


BY 


EDWARD  WINSLOW  GIFFORD 


UNIVERSITY  OP  CALIFORNIA  PRESS 
BERKELEY 


VmYBMSOY  OF  OAUFOBNIA  PXJBLIOATIOire 

DBPA&TMBIIT  OF  AHTHBOPOLOOT 

TlM  foEowinf  ynblteattoni  dealing  with  archaaologleal  and  aftmologieal  atf^aefeB  iMoad 
mder  tlia  dixactlon  of  tha  Dapartmant  of  Antliropologj  aca  aaat  la  exchange  for  tlia  pobtl- 
Mttona  of  antliropologieal  dapartmeots  and  Biueiim8»  and  for  Jonmala  devoted  to  genaral 
aotliropology  or  to  aicliaaology  and  ettmology.  Tliej  are  for  lala  at  the  prleea  Btated»  whieh 
tnelada  poatafo  or  e^preai  ehargea.  Bzchangea  should  be  directed  to  The  Bxchaace  D^^tft- 
BMOti  VidTnktj  Library,  Beckeley,  Calif oinla»  U.  8.  A.  All  ordan  and  ramittancaa  tfioidd 
be  addressed  to  the  Uniy^rsity  Frees. 

Baropean  agent  for  the  series  In  American  Archaeology  and  Bthnology,  fnaatrtira!  Fhil- 
alogy,  Bdncation,  Modem  Fhilology,  Fhiloaophy,  and  Semitic  Fhilology,  Otto  Banaaaowit^ 
LeiiMig.  For  the  series  in  Botany,  Geology,  Fathology,  Fhyslology,  Soology  and  also  Asmc^ 
loan  Archaeology  and  Ethnology/ B.  Friedlaender  as  Bohn,  Berlin. 

AMBBIOAB  ABOHABOLOOT  AND  BTHNOLOaT.-A.  L.  Kroeb«r,  Editor.    Frice  par 
yoluma  9S.50  (VoL  1,  94.25). 

Cited  as  UniT.  Calif.  FabL  Am.  Arch.  Bthn.  Fries 

VoL  1.     1.  Life  and  Cnttnre  of  the  Btopa,  by  Fliny  Earle  Ooddard.    Fp.  1«88; 

plates  1-30.    September,  1008 . $1.25 

2.  Hnpa  Texts,  by  Fliny  Earle  Ooddard.   Fp.  89-868.    March,  1904 ZM 

Index,  pp.  869-878. 
VoL  a.      1.  The  Exploration  of  the  Fetter  Creek  CaTO,  by  William  J.  Sinclair. 

pp.  1-27;  plates  1-14.    April,  1904 .40 

2.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  South  of  San  FZaadsco^  by 

A.  L.  Broeber.    Fp.  29-80,  with  a  map.    Jone^  1904 .60 

8.  Types  of  Indian  Cnltnre  in  California,  by  A.  L.  Sroeber.    Fp.  81-108. 

4.  Basket  Designs  of  the  Indians  of  Vorthwestem  California,  by  A.  L. 

Broeber.    Fp.  105-164;  plates  15-21.    January,  1906 .75 

5.  The  Toknts  Language  of  South  Central  California,  by  A.  L.  Broeber. 

Fp.  165-877.    January,  1907  ..— ^.h.«»».»»»— .»«...~....^«..... »....^^...».-..- 8.90 

Index,  pp.  879-892. 
VoL  8.  The  Morphology  of  the  Hnpa  Langnsge,  by  Fliny  Earle  Ooddard. 

VoL  4.      1.  The  Earliest  Historical  Eolations  between  Mexico  and  Japan,  ttom 

original  documents  preserved  in  Spain  and  Japan,  by  Zelia  VnttalL 

2.  Contribution  to  the  Fhysical  Anthropology  of  California,  baaed  on  col- 
lections in  the  Department  of  Anthropology  of  the  UlniTenity  of 
California,  and  in  the  U.  S.  National  Mosmim,  by  Ales  HMUidca. 
Fp.  49-64,  with  5  tables;  plates  1-10,  and  map.   J^me,  1906 .78 

8.  The  Shoshonean  Dialects  of  California,  by  A.  L.  Kroebar.   Fp.  65-166. 

4.  Indian  Myths  from  South  Central  California,  by  A.  L.  Bte^ber.    Fp. 

jld  /-fiOu.    a&ay,  ivuv  «.«»»»«..»«».«».«««^w...»—....»»»»««»«.«»———^»«««»«»«»»«. »»■«»«««««»■  ■»»«»—      .to 

5.  The  Washo  Language  of  Bast  Central  Califomia  and  NoTada,  by  A.  L. 

Broeber.    Fp.  251-818.    September,  1907 .78 

6.  The  Beligion  of  the  Indians  of  California,  by  A.  L.  Sroeber.   Fp.  810- 

Index,  pp.  857-874. 
VoL  5.      1.  The  Fhonology  of  the  Hupa  Language;  Fart  I,  The  Indiildnal  Sounds^ 

by  Fliny  Earle  Ooddard.   Fp.  1-20,  platea  1-8.   March,  1907 .88 

2.  Navaho  M^ths,  Frayers  and  Songs,  with  Texts  and  Translations^  by 
Washington  Matthews,  edited  by  Fliny  Earle  Ooddard.    Fp.  21-68. 
sopuuiiDer,  jlvwy  ..««».».«»»«..«»»»»».».«■»»«»—»..»»«»«».»—■»»»—->»»—»«——■■■»««■■■»«■■»«■■■■»■■■■■■»»■      ..o 
8.  Eato  Texts,  by  Fliny  Earle  Ooddard.   Fp.  65-288,  plate  9.   December, 

1909    ~ . 2JI6 

4.  The  Material  Culture  of  the  Blamath  Lake  and  Modoe  Indians  of 

Northeastern  Califomia  and  Southern  Oregoai,  by  B.  A.  Bamtl. 

It).  289-292,  plates  10-26.    June,  1910 - — . .78 

5.  The  Chimariko  Indians  and  Language,  by  Boland  B.  Dixon.    Fp.  298- 

Index,  pp.. 881-884. 
VoL  6.      1.  The  Ethno-Oeography  of  the  Fomo  and  Neighboring  Didlan%  by  Saa^ 

uel  Alfred  Barrett.    Fp.  1-882,  maps  1-2.   February,  1908 8 JB 

2.  The  Oeography  and  Dialects  of  the  Miwok  Indians^  by  Samuel  Alfted 

Barrett.    Fp.  883-868,  map  8. 
8.  On  the  Evidence  of  the  Occupation  of  Certain  Begiona  by  the  Mlwok 
Indians,  by  A.  L.  Broeber.  Fp.  869-880.   Nos.  2  and  8  In  one  coTor. 
Feoruan^,  ivUo  .,»«...»««««»«—»««»—»—«»»«—»*«■■■»"»—*——»«»*■*—*■«»«— »«■■"■"— ■■'■—■■■»■■■"■■      ^^9 
Index,  pp.  881-400. 


^ 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATION8-(CONTiNUCD) 

Vol  7.      1.  The  Emeryrllla  SheUmomid,  by  Max  UUe.   Pp.  1-106,  plates  1-12»  with 

88  text  figures.   June,  1907 . _„    1.28 

2.  Recent  InTestigations  bearing  upon  tlie  Question  of  tbe  Occurrence  of 
Neocene  Man  In  tbe  Auriferous  Qravels  of  Oallf omla,  by  WUllam 
J.  Sinclair.    Pp.  107-130,  plates  18-14.    Pebruary,  1908 M 

8.  Pomo  Indian  Basketry,  by  S.  A.  Barrett.    Pp.  188-806,  plates  15-80, 

281  text  figures.    December,  1908 1.75 

4.  SheUmounds  of  tbe  San  Prandsco  Bay  Region,  by  N.  O.  Kelson. 

Pp.  809-866,  plates  82-84.    December,  1909  .50 

6.  Tbe  Ellis  Landing  Shellmound,  by  N.  O.  Nelson.    Tp.  857-426^  plates 

•KMHI.        A>pni,    XVXU    >...»  ■■■.■■mm... ■ ■■■^..«»^»..»...^..«...«.»».. .■...■««—»«».»..«„  af  6 

Index,  pp.  427-448. 

VoL  8.      1.  A  Mission  Record  of  the  Oallf  omla  Indians,  from  a  Manuscript  in  the 

Bancroft  Library,  by  A.  L.  Kroeber.    P^.  1-27.    May,  1908 .25 

2.  The  Bthnograxdiy  of  the  Oahuilla  Indiana,  by  A.  L.  BIroeber.    Pp.  29- 

68,  plates  1-15.    July,  1908 ^ .75 

8.  The  R^lgion  ^f  the  Lirisefio  and  Dleguefio  Indians  of  Southern  Oall- 

fomla,  by  Oonstance  CK>ddard  Dubois.    Pp.  69-186,  plates  16-19. 

June,  1908  1.25 

4.  The  Oulture  of  the  Lulsefio  Indians,  by  PhlUp  Stedman  Sparkmaa. 

Pp.  187-284,  plate  20.    August,  1908 JM) 

5.  Notes  on  Shoshonean  Dialects  of  Southern  Oallfomla,  by  A.  L.  Kroe- 

ber.   Pp.  285-269.    Sei^tember,  1909 ... . ..      .85 

6.  The  Religious  Practices  of  the  Dleguefio  Indians^  by  T.  T.  Waterman. 

Pp.  271-858,  plates  21-28.    March,  1910 '. 80 

Index,  pp.  869-809. 

VoL  9.     1.  Tana  Texts,  by  Edward  Saplr,  together  with  Tana  Myths  collected  by 

Roland  B.  Dixon.    Pp.  1-285.    Pebruary,  1910 2.50 

2.  The  Ohumash  and  Oostanoan  Languages,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  287- 

271.     November,  1910... _.    .85 

8.  The  Languages  of  the  Ooast  of  Oallfomla  North  of  San  Francisco,  by 

A.  L.  Kroeber.    Pp.  278-485,  and  map.    April,  1911 1.50 

Index,  pp.  487-489. 

V6L  10.    1.  Phonetic  Oonstituents  of  the  Native  Languages  of  Oallfomla,  by  A. 

Ik  Kroeoer.    Pp«  i~iz.    ASay,  1911  ..........................................................      aio 

2.  The  Phonetic  Elements  of  the  Northern  Palute  Language,  by  T.  T. 

Waterman.    Pp.  18-44,  plates  1-5.    November,  1911 .45 

8.  Phonetic  Elements  of  the  Mohave  Language,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp. 

45-96,  plates  6-20.    November,  1911 _ .65 

4.  The  Ethnology  of  the  Sallnan  Indians,  by  J.  Alden  Mason.    Pp.  97- 

240,  plates  21-87.    December,  1912 »..    1.75 

5.  Papago  Verb  Stems,  by  Juan  Dolores.    Pp.  241-268.    August,  1918 .25 

6.  Notes  on  the  Ohilula  Ihdlans  of  Northwestem  Oallfornla,  by  Pliny 

Earl  Gk>ddard.    Pp.  265-288,  plates  88-41.    April,  1914 .      .80 

7.  Ohilula  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.     Pp.  289-379.     November, 

1914 1.00 

Index  in  press. 

VoL  11.    1.  Elements  of  the  Kato  Language,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  1-176, 

praxes  x-vO.     wCwODer,  jloXjs  •..........•..••...•.•.••...••..•••••.•.•.•..«•.•.....••.....••..•.•■•    2b.uu 

2.  Phonetic  Elements  of  the  Dleguefio  Language,  by  A.  L.  Kroeber  and 

J.  P.  Harrington.    Pp.  177-188.    April,  1914  10 

8.  Sarsl  Texte,  by  Pliny  Earle  Gk>ddard.    Pp.  189-277.    February,  1916....    1.00 

4.  Serian,  Tequistlatecan,  and  Hokan,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  279-290. 

February,  1915 .10 

5.  Dlchotomous  Social  Organization  in  South  Oentral  Oallfomla,  by  Ed- 

ward Winslow  Giflord;    Pp.  291-296.    Febmary,  1916 05 

Volumes  now  completed: 

Volume  1*  1908-1904.  878  pages  and  80  plates 14.25 

Volumi  2.  1904-1907.  898  pages  and  21  lOates  . SJ50 

Volume  8.  1905.    The  Morphology  of  the  Hupa  Language.    844  pages 8.60 

Volume  4.  1906-1907.  874  pages,  ^th  5  tables,  10  plates,  and  map 8.50 

Volume  5*  1907-1910.  884  pages,  with  25  plates  . 8.50 

Volume  6.  1908.   400  pages,  with  8  maps 8JS0 

Voluma  7.  1907-1910.  448  pages  and  60  ^ates 8.50 

V<dume  8.  1908-1910.  869  pages  and  28  plates ~. ..  8.50 

V(dnme  9.  1910-1911.  489  pages . .^  8.50 


^NIVmSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS- (CONTINUCD) 

Kota.— The  Unlvei^ty  of  Oalifornia  Pnbllcatloiii  an  offerad  In  czdiaiige  for  the  poW- 
ettioiit  of  leenad  locletiee  end  inftitotloiie,  vniTeciitieB  end  liteazlee.  OonqpMe  ll«ti  of  an 
the  pnWeatlone  of  the  Uniyenlty  will  be  sent  npon  reaneet.  For  wnple  oopiei»  lists  of 
publlcatloiis  or  oth^  inf osmatioiit  addreis  the  Manager  of  the  UnlTecsity  Preo^  Bexkeiey, 
Oalifomia^  U.  8%  A.  All  natter  sent  in  exchange  should  be  addressed  to  The  Bzehange 
Department*  Unirerslty  liibrary,  Berkeley,  OaUf  omia»  U.  8.  A. 

AQBtOUIiTUHAL  8CIEN0ES.— B.  B.  Babcock,  J.  W.  aUmore,  and  O.  B.  Idpman,  Editors. 
P^lce  ptir  Tolnme,  $3^.    Volumes  I  and  n  in  progress. 

ABTBONOICT.^W.  W.  Oami^bell,  Bditor.    (Lick  Obsenratory,  ML  Waarflton,  OaL) 
Pablleations  of  the  Lick  Obserratory.— Volnmes  I-xn  completed. 

BOTAMT.— W.  A.  8etchellt  Bditor.  Price  per  Tolnme  98JM).  Volnmes  I  <i9.  418),  n  (ppt 
860),  m  (pp.  400),  and  IV  (pp.  897)  completed.  V<^nmes  V  and  VI  in  progress. 

0LA8SI0AL  FHILOLOaT.— Bdward  B.  Olapp^  William  A.  Merrill,  Hexbort  O.  HMtlng, 
Bditoss.  Price  per  Tolnme  18.00.  Volnme  Z  (pp.  270)  Ofmipleted>  Volsme  n  in 
progress. 

BOONOMI€».— A.  0.  Miller,  Bditor. 

BDUOATZOK.— Bdited  by  the  Department  of  Bdncation.    Price  per  Tdnme  92JB0, 

BHQZNBBBINa.^Bdited  under  the  direetlon  of  the  Engineering  Departmsats.  This  series 
will  contain  oontribnti<nis  ftom  the  Colleges  of  Mechanics,  ^""<"g,  and  Otril  Sngl- 
neering.    Volume  I  in  progress. 

OiBOQi&AJPBT. — ^Bnliff  8.  Hdway,  Editor.   Volume  I  in  progress. 

aBOZtfOOT,— Bulletin  of  tlie  Departmsnt  of  (leology.  Andrew  O.  ZdMnon  end  Jote  O. 
Merriam,  Editors.  Price  per  volnme  $8.60.  V<^nmes  I  (pp.  486),  n  (pp.  467),  ZZZ 
(pp.  482),  IV  (pp.  462),  V  (pp.  468),  VI  (pp.  464),  and  Vn  (pp.  604)  completed. 
Volume  vm  in  progress. 

MODEBK  PHUiOLOOT.— Volumes  Z  (pp.  400)  and  IZ  (pp.  873)  completed.  Volumes  ZZZ 
and  ZV  In  progress. 

PATHOZiOaT.— Frederick  P.  Qay,  Bditor.  Price  per  Tolume^  18.50.  Volusie  Z  (pp.  847) 
completed.    Volume  ZZ  in  progress. 

PHZZiOBOPHT.— O.  H.  Howlson,  Editor.  Volume  Z  (pp.  262)  completed.  Volnme  ZZ  Sm 
progress.    Price  per  votame  $2.00. 

PHT8IOZX)OT.--8.  8.  Maxwell,  Bditor.  Price  per  yi^ume  88.00.  Volumes  Z  (pp.  sa7), 
ZZ  (pp.  216),  ZZZ  (pp.  197)  completed.    Volume  ZV  in  progreis. 

PBTOHOZiOOT. — Gtoorge  M.  8tratton,  Bditor.    Volume  Z  in  progress. 

SSOOZiOGT.— W.  B.  Bitter  and  0.  A.  Kofoid,  Editors.  Price  per  volume  for  volumes  Z-X, 
$diS0;  for  volume  XI  and  following,  $6*00.  Volumes  I  (pp.  317),  n  (pp.  882),  Zn 
(pp.  383).  ZV  (pp.  400).  V  (pp.  440),  VZ  (pp.  478),  VZZ  (pp.  446),  VZfl  (pp.  367),  ZX 
(pp.  366),  X  (pp.  417),  snd  XI  (pp.  638)  oompleted.  Volumes  XH,  XTTT,  and  XZV 
in  progress. 

ONZVEBSZTT  OF  OAZJFOBMZA  GHBOMZCTZiE.— An  oiAcial  record  of  University  ttfe^ 
issued  quarteriy,  edited  by  a  committee  of  the  Faculty.  Pricey  11.00  per  year.  Oor- 
rent  volume  No.  XVZL 

Address  all  orders  or  requests  for  information  eonceming  the  above  pablicatioiis  to  The 
university  Pres%  Bericeley,  Calif  omia. 

Buropean  agent  for  the  series  in  American  Archaeology  and  Bllinology,  Olassical  Phll- 
<dogy.  Education,  Philosophy,  and  Semitic  Philology,  Otto  BCarrassowiti,  Ztolpsig.  For  ttM 
series  in  Agricultural  Sciences^  Botany,  Ctoography^  Ctodogy,  MMhsmatics,  Pathology, 
Physiology,  Zoology,  and  also  American  Archaeology  and  Ethnology,  E.  Friedlaender  h 
Sohn,  Berlin. 


RECEIVED   ^ 

UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  ^WBUC^-g^^py    MUSiUM 

IN 

'    AMERICAN  ARCHAEOLOGY  AND  ETHNOLOGY 

Vol.  11,  No.  6,  pp.  297<d98  March  8,  1916 


THE  DELINEATION  OF  THE  DAY-SIGNS  IN 
THE  AZTEC  MANUSCRIPTS 


BY 

T.  T.  WATERMAN 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PRESS 
BERKELEY 


I  t 


WlVBESm  OF  OAUFOBHIA.  FUBLIOATZOHB 

DEPA&TMBIIT  OF  ANTHBOPOLOaT 

TlM  foEowinf  ynMlcatioiMi  dealiiif  with  •rchaaologieal  and  gUinoU^giral  nil^aefeB  teoad 
ndv  tlM  dlxoetUm  of  tho  I>«pftrtoi«nt  of  Anthropology  are  aent  in  urc^ango  for  tlio  pnldl- 
aatioiis  of  antbropologieal  dopartiiMiiti  and  mnaoimis,  and  for  Jounala  devoted  to  genetil 
aotlixopologT  or  to  archaeology  and  ethnidogy.  They  are  for  aale  at  the  pileea  stated,  wtiidi 
toolnde  poatage  or  e^preai  charges.  Exchanges  should  be  directed  to  The  Szehange  D^^art- 
menti  Untreiity  Library,  Bericeley,  Oalifoinla»  U.  8.  A.  All  orders  and  rendttancee  ahonld 
be  addressed  to  the  UnlTersity  Press. 

Snropean  agent  for  the  series  in  American  Archaeology  and  Bthnology,  Olaasical  Phil- 
elogy,  Bdncationt  Hodem  Philology,  Philosophy,  and  Semitic  Philology,  Otto  Harraaaowlti^ 
Leipsig.  For  the  series  in  Botany,  Geology,  Pathology,  Physiology,  Zoology  and  also  AniaK>- 
ioan  Archaeology  and  Bthnology,  B.  Frledlaender  As  Sohn,  Berlin. 

AMEBIOAK  ABOHAEOLOOT  AND  ETHNOLOGT.^A.  L.  Ejroeber,  Editor.  Prices, 
Volume  1,  $4.25;  Volnmes  2  to  10,  Indoslve,  $3.50  each;  Volume  11  and  following, 
$5.00  each. 

Oited  as  UniT.  Oalif.  PnbL  Am.  Arch.  Bthn.  Fries 

VoL  1.      1.  Life  and  Ooltnre  of  His  Hnpa,  by  Pliny  -Ba^  Ooddard.    Pp.  1«88; 

plates  1-30.    September,  1908 fU6 

2.  Hnpa  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  89-368.   Haxeh,  1904 ZM 

Index,  pp.  869-878. 
VoL  a.      1.  The  Exploration  of  the  Potter  Greek  OaTO,  by  William  J.  Sinclair. 

Pp.  1-27;  plates  1-14.    April,  1904 M 

2.  The  Languages  of  the  Ooast  of  Oalif  oraia  South  of  San  FZaacisco^  by 

A.  L.  Kroeber.    Pp.  29-80,  with  a  map.    June,  1904 M 

8.  Types  of  Indian  Culture  in  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  81-108. 

4.  Basket  Designs  of  the  Indians  of  Northwestern  California,  by  A.  L. 

Kroeber.   Pp.  106-164;  plates  15-21.    Jannary,  1906 .  .76 

6.  The  Tokuts  Language  of  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber. 

Pp.  166-877.    January,  1907 2.96 

Index,  pp.  879-392. 
VoL  8.  The  Morphology  of  the  Hupa  Language,  by  Pliny  Ba^  Goddard. 

844  m>.    June.  1906 - . 8.50 

Vol  4.      1.  The  Earliest  Ettstorleal  Eolations  between  Mexico  and  Japan,  from 

original  documents  preserred  in  Spain  and  Ji^pan,  by  Zelia  NuttaO. 

2.  Contribution  to  the  Physical  Anthropology  of  California,  based  on  col- 
lections in  the  Department  of  Anthropology  of  the  Utilyerstty  of 
California,  and  in  the  U.  S.  National  Museum,  by  Ales  HMUidca. 
Pp.  49-64,  with  5  tables;  plates  1-10,  and  map.   Jdne,  1906 ^      .78 

8.  The  Shoshonean  Dialects  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  66-166. 

4.  Indian  Mytbs  from  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp. 

6.  The  Washo  Language  of  East  Central  California  and  Nevada,  by  A.  L. 

Kroeber.    Pp.  251-318.    September,  1907 .75 

6.  The  Beligion  of  the  Indians  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.   Pp.  819- 

356.    September,  1907  ^^.»..>»^....».....».~.^^.>i.».^......^..~...».^^»>.^»«».»...»..^»      J50 

Index,  pp.  357-374. 
Vol  6.      1.  The  Phonology  of  the  Hupa  Language;  Part  I,  The  IndlYldual  Sounds^ 

by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  1-20,  plates  1-8.    March,  1907 .85 

2.  NaTaho  M^ths,  Prayers  and  Songs,  with  Texts  and  Translations,  by 
Washington  Matthews,  edited  by  Pliny  Earle  Goddard.   Pp.  21-68. 

8.  Kato  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  65-288,  plate  9.    December, 

4.  The  Material  Culture  of  the  Klamath  Lake  and  Modoe  Indians  of 
Northeastern  California  and  Southern  Oregon,  by  S.  A.  Barrett. 

Pp.  239-292,  plates  10-25.    June,  1910 .75 

6.  The  Chimariko  Indians  and  Language^  by  Bdand  B.  Dixon.    Pp.  298- 

380.    August,  1910 IjOO 

Index,  pp.  881-384. 
VoL  6.      1.  The  Ethno-Geography  of  the  Pome  and  Neighboring  Indians^  by  Sam- 
uel Alfred  Barrett.    Pp.  1-332,  maps  1-2.    February,  1908 .    8.88 

2.  The  Geography  and  Dialects  of  the  Miwok  Indians^  by  Samnel  Alffeed 

Barrett.    Pp.  833-868,  map  8. 
8.  On  the  Evidence  of  the  Occupation  of  Certain  Begions  by  tiie  Mlwok 
Indians,  by  A.  L.  Kroeber.  Pp.  869-880.  Nos.  2  and  8  in  one  eorwr. 

^ooruary,  Xvus  ....»«...— »-»««^«^».»«.«—.... ».....— ^ « ■■...»■■■» .,«      jom 

Index,  pp.  381-400. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS- (CONTINUED) 

Vol  7.      1.  Tbe  Emeryville  Shellmoimd,  by  Mez  UUe.   Pp.  1-106,  idates  1-12|  with 

2.  Recent  InyestlgatiQiiB  bearing  npon  the  Question  of  the  Ocenrrence  of 
Neocene  Man  in  the  Aurlf  erona  Oravela  of  Oalif  omia»  by  William 
J.  Sinclair.    Pp.  107-130,  plates  18-14.    February,  1908 M 

8.  Porno  Indian  Basketry,  by  S.  A.  Barrett.    Pp.  188-806,  plates  16-80, 

281  text  figures.    December,  1908 „ 1.75 

4.  SheUmounds  of  the  San  Francisco  Bay  Region,  by  N.  O.  Nelson. 

Pp.  809-866,  plates  82  84.    December,  1909  JSO 

6.  The  Ellis  Landing  Sh^Umoond,  by  N.  0.  Nelson.    Pp.  867-426,  plates 

OO-Oil.     Apm,  XViLU  ■■^■■■.■■■■.■■■■■■.■■■■■■■— »»■■»——.»»■»»..»»».«— »»■.«».»»».««».»«»«»««.—.         .70 

Index,  pp.  427-448. 

VoL  8.      1.  A  Mission  Record  of  the  California  Indians,  from  a  Manuscript  in  the 

Bancroft  Library,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  1-27.    May,  1908 .25 

2.  The  Ethnography  of  the  Cahuilla  Indians,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  29- 

68,  olates  1-16.    July,  1908 „ :... .75 

8.  The  Religion  of  the  Luisefio  and  Dieguefio  Indians  of  Southern  Oall- 
fomia,  by  Constance  Ooddard  Dubois.    Pp.  69-186,  plates  16-19. 

4.  The  Culture  of  the  Luisefio  Indians,  by  Philip  Stedman  Sparkman. 

Pp.  187-284,  plate  20.    August,  1908 .60 

5.  Notes  on  Shoshonean  Dialects  of  Southern  California,  by  A.  L.  Kroe- 

ber.    Pp.  286-269.     September,  1909 .35 

8.  The  Religious  Practices  of  the  Dieguefio  Ttidlans^  by  T.  T.  Waterman. 

Pp.  271-868,  plates  21-28.    March,  1910 80 

Index,  pp.  869-869. 

VoL  9.      1.  Tana  Texts,  by  Edward  Sapir,  together  with  Tana  Myths  collected  by 

Roland  B.  Dixon.    Pp.  1-286.    February,  1910 2.60 

2.  The  Chumash  and  Costanoan  Languages,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  287- 

271.     November,  1910 .86 

8,  The  Languages  of  the  Coast  of  California  North  of  San  Francisco,  by 

A.  L.  Kroeber.    Pp.  278-485,  and  map.    April,  1911 '  1.60 

Index,  pp.  487-489. 

Vcd.  10.    1.  Phonetic  Constituents  of  the  Native  Languages  of  California,  by  A. 

L.  Kroeber.    Pp.  1-12.    May,  1911 .10 

2.  The  Phonetic  Elements  of  the  Northern  Palute  Language,  by  T.  T. 

Waterman.    Pp.  18-44,  plates  1-6.    November,  1911 .46 

8.  Phonetic  Elements  of  the  Mohave  Language^  by  A.  L.  Kroeber.    Pp. 

46-96,  plates  6-20.    November,  1911 —      .66 

4.  The  Ethnology  of  the  Salinan  Indians,  by  J.  Alden  Mason.    Pp.  97- 

240,  plates  21-87.    December,  1912 1.76 

6.  Papago  Verb  Stems,  by  Juan  Dolores.    Pp.  241-263.    August,  1913  —      J2B 

6.  Notes  on  the  Chilula  Ihdians  of  Northwestern  California,  by  Pliny 

Earl  Gk>ddard.    Pp.  266-288,  plates  88-41.    April,  1914 30 

7.  Chilula  Texts,  by  Pltny  Earle  Goddard.     Pp.  289-379.     November, 

X914  .................................................................. ........•••.^..••••.•••..•••••..••••••••..M*         JL.UU 

Index,  pp.  381-385. 

VoL  11.    1.  Elements  of  the  Kato  Language,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  1-176, 

plates  1-45.    October,  1912  2.00 

2.  Phonetic  Elements  of  the  Dieguefio  Language,  by  A.  L.  Kroeber  and 

J.  P.  Harrington.    Pp.  177-188.    April,  1914  .10 

8.  Sand  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  189-277.    February,  1916..„    1.00 

4.  Serian,  Tequistlatecan,  and  Hokan,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  279-290. 

February,  1915 ~      .10 

5.  Dichotomous  Social  Organization  in  South  Central  California,  by  Ed- 

ward Winslow  Giflord.    Pp.  291-296.    February,  1916 — 05 

6.  The  Delineation  of  the  Day-Signs  In  the  Aztec  Manuscripts,  by  T.  T. 

Waterman.    Pp.  297-398.    March,  1916  1.00 

7.  The  Mutsun  Dialect  of  Costanoan  Based  on  the  Vocabulary  of  De  la 

Cuesta,  by  J.  Alden  Mason.    Pp.  399-472.    March,  1916 70 

Index  In  preparation. 

VoL  12.    1.  Composition  of  California  SheUmounds,  by  Edward  Winslow  Gifford. 

Pp.  1-29.    February,  1916  „ .80 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  ^UBLt^ATtONt>--<C^irHinKD) 

Votamof  now  oom^Utod: 

VolQiiM  1.    190S-1904.    878  pag«k  n^  30  ^Mm flSB 

Votimit  a.    1904-1907.    898  pages  tnd  21  j^Utas 8jB0 

Votasit  8.    1905.    The  M6rpliolog7  of  tlio  Hnpft  Ijmgnago,    8i4  ptfot 8J0 

Volimii  4.    1906-1907.    874  p«cef|  with  5  tablM,  10  pMm,  and  may SJO 

Voliune  6.    1907-1910.    884  pagei,  witb  85  platea %M 

VolmM  6.    1908.    400  pagofi  with  8  maps : 8J0 

VoUune  7.    1907-1910.    443  pagss  and  50  plates 3050 

Volume  8.    1908-1910.    369  pages  and  28  plates  ^ ^ . 8.50 

Volume  9.    1910-1911.    439  pages  3.60 

Volume  10.    1911-1914.    385  pages  and  41  plates .\ 3.50 

Vote.— ne  IFnli'mlty  of  Oalifomia  PnUioatloiis  ace  offeied  In  eneliaage  for  tlie  puftO- 
eations  of  learned  sodetieB  and  institations»  natrexilties  and  Ubrailes.  OonqpMe  Usti  of  aU 
Hie  publications  of  the  Unirenlty  will  be  sent  upon  reanest.  For  sanq^  eopiesi  lists  of 
pnblieations  or  other  inf ormationt  address  the  ICsaager  of  the  XTnireniity  Press^  Beikelej, 
Oalifoniia»  U.  8.  A.  All  matter  sent  in  exehange  should  be  addressed  to  Ttm  Bxofasage 
Department,  Uniyenity  library,  Berkeley,  Oalifomia,  XT.  8.  A. 

AOBIOULTUBAL  8CIEN0B8.— B.  B.  Babcock,  J.  W.  CKlmore^  and  0.  B.  Lfpman,  Bditocs. 
Price  per  Tdume^  83.50.    Volumes  I  and  n  in  progress. 

ASTBONOMT.-'W.  W.  Oampbell,  Bditor.    (Lick  Obserratory,  Mt  HlMDilloa,  OaL) 
Publications  of  the  Lick  Obsenratory.— Volumes  I-Zn  completed. 

BOTAMT.— W.  A.  Setchell,  Bditor.  Price  per  Tolume  $8.50.  Volumes  I  (ro*  418),  n  iW9> 
860),  m  (pp.  400),  and  IV  (pp.  397)  completed.  Vdnmea  V  and  VI  in  progress. 

0LA88I0AL  PHILOLOaT.— Bdward  B.  Olapp,  Williaai  A.  Umm,  Herbert  O.  Vottini, 
Bditors.  Price  per  Tdume  $2.00.  Volame  I  (pp.  270)  competed.  Vdnme  n  in 
progress. 

BDUOATIOK.^Bdited  by  the  Department  of  Education.    Price  per  TOlnme  82M. 

BNOliTBEBIKa.— Edited  under  the  direction  of  the  Wnglneering  Departments.  This  serlsB 
will  contain  contributions  ttom  the  OoUeges  of  Mechanics,  Mining,  and  OiTfl  Bngl- 
neering.    Volume  I  tti  progress. 

OBOOBAPHT,— Bnliir.8.  Holway,  Editor.   Volume  I  in  progress. 

aBOLOOT.— Bulletin  of  the  Department  of  Geology.  Andrew  0.  Laweon*  and  Jolm  O. 
Merriam,  Editors.  Pirioe  per  Tdume  $8.50.  Volumes  I  (pp.  435),  n  (pp.  457),  nZ 
(pp.  482),  IV  (pp.  462)»  V  (pp.  458),  VI  (pp.  454),  VII  (pp.  504),  and  VHI  (pp,  683) 
completed.  Volume  DC  in  progress. 

MODEBK  PHILOLOGT.— -Volumes  I  (pp.  400)  and  n  (pp.  878)  completed.  Volnmea  nZ 
and  IV  in  progress. 

PATHOLOOT.— Frederick  P.  (Hy,  Bditor.  Price  per  Tolume^  82.50.  Volume  I  (pp.  8^0 
comideted.   Volume  n  in  progress. 

PHIIi080PHT.^O.  H.  Howison,  Bditor.  Volnme  I  (pp.  282)  completed.  VohDone  n  im 
progress.    Price  per  Tolume  $2.00. 

PHT8I0L0O7.— 8.  8.  Maxwell,  Editor.  Price  per  Tdume  $2.00.  Volumes  I  (pp.  SIT), 
n  (pp.  215),  in  (pp.  197),  and  IV  (pp.  228)  completed.    Volnine  V  in  profccess. 

PSTOHOLOa7.^<}eorge  M.  Btratton,  Bditor.    Vdume  Z  In  progress. 

S500L0OT.— W.  B.  Bitter  and  O.  A.  Kof old.  Editors.  Price  per  Tolume  for  TolnnuM  I-X 
88.50;  fOr  Tolume  XI  and  following,  $5.00.  Volumes  I  (pp.  SVT),  H  (pp.  888),  in 
(pp.  388),  IV  (pp.  400),  V  (pp.  440),  VI  (pp.  478),  VH  (pp.  446),  vm  (pp.  867),  XZ 
(pp.  365),  Z  (pp.  417),  and  XI  (pp.  538)  completed.  Volumes  xn  to  ZVI  indnstre 
in  progress. 

ONIVBBSITT  OP  OALIFOBKZA  €XBB<IMIOLB.-^An  olBelal  record  of  mdmslty  tti^ 
issued  quarterly^  edited  by  a  committee  of  the  Plmlty.  Pflo%  f LOO  per  yeoK.  Onr- 
rent  Tdume  No.  jlvxu. 

Address  aU  orders  or  requests  for  inf ormatiea  oofMoninc  the  aboro  yabUoalloBo  %o 
UtaiTersity  Pres%  Berkeley,  Oalifomia. 


RECEIVED  ^ 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PU BUCATIONttP' 

■UBr^^^^  OF  T^«    ^ 
AMERICAN   ARCHAEOLOGY  AND   ETt^^^f^f^Cfi    U^^^^ 

Vol.  11,  No.  7,  pp.  399-472  March  9,  1916 


THE  MUTSUN  DIALECT  OF  COSTANOAN 

BASED  ON  THE  VOCABULARY 

OF  DE  LA  CUESTA 


BY 

J.  ALDEN  MASON 


UNIVERSITY  OP  CALIFORNIA  PRESS 
BERKELEY 


UNXVBBSZTT  OF  OAUFOBMZA  FUBLIOATIOH8 

DBPABTMBNT  OF  ANZHBOPOLOOT 

n«  foUowliiff  pahUcaMoBM  daaUng  wltli  mrcbaaologlcal  mud  •Umologlcal  mbj^eti  taqad 
Bidtf  the  dIraeUioii  of  tlio  Departmeiit  of  Antbropology  are  sent  In  exctimge  for  tbe  pnUI- 
eettone  of  enttoopOloglol  depertmenti  anil  mmeiinii,  and  for  Jonmala  deroted  to  genneal 
anttm^pologj  or  to  ardiaeology  and  ethnology.  They  are  for  sale  at  the  prlceo  stated,* vfai^ 
tneliDide  postage  or  express  chuges.  Ezehanges  should  be  direeted  to  The  Bzchange  Dc^art- 
menti  UnlTentty  Zdteary,  Berkeley,  California,  U.  8.  A.  All  orders  and  remittanceo  should 
be  addressed  to  the  UniTorsity  Frees. 

Bvropean  agent  for  the  series  In  Awier1r4in  Archaeology  and  Bthnology,  COaaslcal  FhH- 
elogy,  Bdnpation,  Modem  Fhilology,  Fhiloeophy,  and  Semitie  Fhilology,  Otto  HarrassowlH 
Iisli^dg*  For  the  series  in  Botany,  Oeology,  Fathology,  Fhyslology,  Zoology  and  also 
lean  Archaeology  and  Ethnology,  B.  Frledlaender  H  Sohn,  Berlin. 

AMEBIOAN    ABOHAEOLOOT    AND    ETHNOLOaT.— A.    L.    Kroeber,    Editor. 

Volume  1,  $4.25;  Volumes  2  to  10,  inclusive,  $3.60  each;  Volume  11  and  following, 
$6.00  each. 

Cited  as  UniT.  Calif.  FnbL  Am.  Arch.  Bthn.  Pries 

ToL  1.      1.  Xdfe  and  Culture  of  the  Hnpa,  by  Fliny  Earle  Ooddard.    Fp.  1-88; 

plates  1-SO.    September,  1903 .-^  fU6 

a.  Hnpa  Texts,  by  FUny  Earle  Ooddard.   Fp.  8»-368.   Mardi,  1904 8M 

Index,  pp.  369-378.  

▼oL  2.      1.  The  Exploration  of  the  Fetter  Creek  CaTe^  by  William  J.  Binclair. 

Fp.  1-27;  plates  1-14.    April,  1904 M 

2.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  South  of  San  Fraactsoo^  by 

A.  L.  Kroeber.    Fp.  29-80,  with  a  map.    June^  1904 .60 

8.  Types  of  Indian  Culture  In  Calif omia»  by  A.  L.  Kroeber.    Fp.  81-103. 

A  Basket  Designs  of  the  Indians  of  Northwestern  Calif  omia»  by  A.  L. 

Kroeber.    Fp.  105-164;  plates  16-21.    January,  1905 .76 

6.  The  Tokuts  Language  of  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber. 

Index,  pp.  379-392. 
ToL  8.  The  Morphology  of  the  Hupa  Language,  by  FUny  Earle  Ooddazd. 

344  DO.    June.  1006  8.60 

TdL  A     1.  The  Earliest  Historical  Eolations  between  Mexico  and  Japan,  fkom 

original  documents  preserred  In  Spain  and  Japan,  by  Eelia  NtittaU. 

2.  Contribution  to  the  Fhysical  Anthropology  of  Calif  omia»  based  on  col- 
lections in  the  Department  of  Anthropology  of  the  UniTerBlty  of 
California,  and  In  the  U.  S.  National  ICnseum,  by  Alee  HMlicka. 
Fp.  49-64,  with  6  tables;  plates  1-10,  and  map.    Jime,  1906 .75 

8.  The  Shoshonean  Dialects  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.   Fp.  65-166. 

A  Indian  Myttis  from  South  Central  Caljf omia»  by  A.  L.  Kroeber.    Fp. 

5.  The  Washo  Language  of  East  Central  CaUf  omia  and  Nevada^  by  A.  L. 

Kroeber.    Fp.  261-318.    September,  1907 .75 

6.  The  Beligion  of  the  Indians  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.   Fp.  819- 

8o6t    BeptemDer,  ivu7  .»».—^»>.»..—^.«.«.»«»««»— —.»...».»».»»— »...—~».. .■■.....■. , .ov 

Index,  pp.  357-37A 
ToL  5.     1.  The  Fhonology  of  the  Hupa  Language;  Fart  I,  The  Individual  Sounds^ 

by  FUny  Earle  Ooddard.   Fp.  1-20,  plates  1-8.   March,  1907 35 

8.  Navaho  Mirths,  Frayers  and  Songs,  with  Texts  and  Translatfons,  by 
Washington  Matthews,  edited  by  FUny  Bade  Ooddard.   Fp.  21-68. 

i3V^^|F«^BXU8/vAs         AW  e  -  l   it ■  ll ■ 1    ■  n-T-l  n-lll   fTl-rTTfW  I  ■  ■  ItTll  ■■ — Till   ■--!  !■■'-  11B>-Tl    Itll    r  IB-Tl  r  ■■Tir»  •  V^P 

A  Kato  Texts,  liy  Fliny  Earle  Ooddard.   Fp.  65-288»  plate  9.   December, 

A  The  Material  CuHore  of  the  Klamath  Lake  and  Modoe  Indiana  of 
Northeastern  CaUfomia  and  Southern  Oregon,  by  8.  A.  Barrett. 
Fp.  289-292,  plates  10-25.    June^  1910 .78 

5.  The  Chinuuiko  Ihdians  and  Language,  by  Boland  B.  DIxcn.    Fp.  888- 

Index,  pp.  881-88A 
TdL  6.     1.  The  Ethno-Oeography  of  the  Fomo  and  Netghborlng  TiuHansy  by  Sanh 

u«l  Alfted  Barrett   Fp.  1-888;  maps  1-8.   February,  1906 

8.  The  Oeography  and  Dialects  of  the  Miwok  Indisns^  by  Samuel  Alflced 

Barrett    Fp.  833-368,  map  A 
A  On  the  ETldence  of  the  Occupation  of  Certain  Begiona  by  the  Mlwek 
Indians,  by  A.  L.  Kroeber.  Fp.  869-880.   Nos.  8  and  8  In  csM  eom. 
February,  1906 


»■■••■••■ 


Index,  pp.  881-400. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS -(CONTINUED) 

ToL  7.      1.  The  EmeryriUe  Bliallmonndt  by  ISbx  UUe.   Pp.  1-106,  pUtas  1-18,  with 

88  t6Kt  flffures.   June.  1907     _  l.fill 

2.  Beeent  Inyestigatioiis  bearing  upon  the  Question  of  the  Ocenxxeoce  of 
Keocene  Man  in  the  Anxlf enms  Orayele  of  California,  by  William 
J.  Sinclair.    Pp.  107-180,  plates  18-14.    Pebmary,  1908 .86 

8.  Porno  Indian  Basketry,  by  8.  A.  Barrett.    Pp.  188-306,  plates  16-80, 

281  text  flgnres.    December,  1908 « _ 1,78 

4.  Shellmonnds  of  the  San  Prandsco  Bay  Begion,  by  K.  O.  ITtfaon. 

Pp.  809-866,  plates  82-84.    December,  1909  M 

6.  The  Ellis  Tiandiiig  Shellmomid,  by  K.  O.  Kdson.    Pp.  867-426^  j^tes 

86-60.    April,  1910 .75 

Index,  pp.  427-448. 

ToL  8.      1.  A  Blisslon  Becord  of  the  California  Indians,  from  a  Idanuscrlpt  in  the 

Bancroft  Library,  by  A.  L.  Kroeber.    I^.  1-27.    Blay,  1908 .20 

2.  The  Ethnography  of  the  Cahuilla  Indians,  by  A.  I».  Kroeber.    Pp.  29- 

68,  plates  1-16.    July,  1908 .75 

8.  The  Bellgion  of  the  Luiseilo  and  Diegnefio  Indians  of  Sonthem  Cali- 
fornia, by  Constance  Gk>ddard  Dubois.    Pp.  69-186,  plates  16-19. 

4.  The  Culture  of  the  Luiseilo  Indians,  by  Philip  Stedman  Sparkman. 

Pp.  187-234,  plate  20.    August,  1908 J50 

6.  Kotes  on  Shoshonean  Dialects  of  Southern  California,  by  A.  L.  E:roe- 

ber.     Pp.  285-269.     September,  1909.................. .85 

6.  The  B^ligious  Practices  of  the  Diegnefio  Tndlans,  by  T.  %  Waterman. 

Pp.  271-858,  plates  50.-28.    March,  1910 .80 

Index,  pp.  869-869. 

▼d.  9.      1,  Tana  Texts,  by  Edward  Sapir,  together  with  Tana  Myths  collected  by 

Boland  B.  Dixon.    Pp.  1-285.    Pebmary,  1910 2JB0 

2.  The  Chumash  and  Costanoan  Languages,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  287- 

271.     KoTon^ber,  1910 .85 

8.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  North  of  San  Francisco,  by 

A.  L.  Kroeber.    Pp.  273-485,  and  map.    April,  1911 IM 

Index,  pp.  437-489. 

Vd.  10.    1.  Phonetic  Constituents  of  the  Natiye  Languages  of  California,  by  A. 

L.  ^kToeoer.    *9'  i*x«.    s&ay,  ivii  ................m....m...............~.....m......m..     •lo 

2.  The  Phonetic  Elements  of  the  Northern  Paiute  Language,  by  T;  T. 

Waterman.    Pp.  18-44,  plates  1-5.    Noyember,  1911 .45 

8.  Phonetic  Elements  of  the  Mohaye  Language^  by  A-  I**  Kroeber.    Pp. 

45-96,  plates  6-20.    November,  1911 .66 

4.  The  Ethnology  of  the  Sallnan  Indians,  by  J.  Alden  Mason.    Pp.  97- 

240,  plates  21-37.    December,  1912 1.75 

5.  Papago  Verb  Stems,  by  Juan  Dolores.    Pp.  241-268.    August,  1918 .25 

6.  Notes  on  the  Chilula  Ihdians  of  Northwestern  California,  by  Pliny 

Earl  Goddard.    Pp.  265-288,  plates  88-41.    April,  1914 .80 

7.  Chilula  Texts,  by  Pliny  Earle  GK>ddard.     Pp.  289-879.     November, 

Index,  pp.  381-385. 
Vd.  11«    1.  Elements  of  the  Kato  Language,  by  Pliny  Earle  Ooddard.    Pp.  1-176^ 

pxavOo    X* sO.       \/vwOWv*,    XvXa    ......................... ........a..*........... ...... ....«....«»»...»       3S.wU 

2.  Phonetic  Elements  of  the  Diegnefio  Language*  by  A.  L.  Kroeber  and 

J.  P.  Harrington.    Pp.  177-188.    April,  1914 .10 

8.  Sarsl  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddaxd.    Pp.  189-277.    Pebmary,  1915....    1.00 
A  Serian,  Tequlstlatecan,  and  Hokan,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  279-290. 

A  eDruaxy,  xvxo  ». .....M........M........... ......•.•..•..•••.•.••.. ...........•...•••..-m...... .»••••...•      .jlu 

5.  Dichotomous  Social  Organization  in  South  Central  California,  by  Ed- 

ward Winslow  aifford.    Pp.  291-296.    Pebmary,  1916 .05 

6.  The  Delineation  of  the  Day-Signs  in  the  Aztec  Manuscripts,  by  T.  T. 

Waterman.    Pp.  297-398.    March,  1916 1.00 

7.  The  Mutsun  Dialect  of  Costanoan  Based  on  the  Vocabulary  of  De  la 

Cuesta,  by  J.  Alden  llCason.    Pp.  399-472.    March,  1916 70 

Index  in  preparation. 

VoL  12.    1.  Composition  of  California  Shellmounds,  by  Edward  Winslow  Oifford. 

Pp.  1-29.    Pebmary,  1916 .30 


UNIVERSITY  or  CALIFORNIA  PUBLICATIONS- (CONTINUCD) 

YiAamm  now  oomtftotod: 

VobniM  1.    1908-1004.    978  iNifei  and  80  platM .  |196 

yoloBM  2.    1004-1907.    898  iNifei  ami  21  platM , 8J0 

VoUnne  8.    1906.    TIm  Morphologx  of  the  Hnpa  Language.    844  pagea     . ..  .     ...  .    ZJSO 

Volmno  4.    1906-1907.    874  pagoa,  with  6  Ubloi,  10  pUtaa,  and  mi^ 8JW 

Toliimt  6.    1907-1910.    884  pagea,  wltli  26  pUtea 8J0 

Tolnme  6.    1906.   400  pagea,  wltli  8  mapa 8J0 

Volume  7.    1907-1910.    443  pages  and  50  plates „ 3.50 

Volume  8.    1908-1910.    369  pages  and  28  plates  ..^ „ 3.50 

Volume  9.    1910-1911.  .439  pages  „ „ „. 3.50 

Volume  10.    1911-1914.    385  pages  and  41  plates - 3.50 

Note.— Tlie  U&lTenlty  of  OaUfornia  PnbUeatiotta  are  offered  In  ezcbange  for  the  pahU- 
eatlona  of  learned  aodetieB  and  inatitutlona,  nnlTeraitieB  and  llhrarlea.  Ooi^;aete  Usta  of  aQ 
the  pabUcftUona  of  the  UniTonlty  will  be  aent  upon  reonest.  For  aam^e  coptai  Usta  of 
pnbUoatlona  or  other  information  addreaa  the  ICanager  of  tha  Uniroraitj  Preasi  Bodnl^, 
OaUf omia»  U.  8.  A.  All  matter  aent  in  exchange  should  be  addreaaed  to  The  Bxchange 
Department^  UhlTeraity  Library,  Berkeley,  OaUf  onila»  U.  8.  A. 

AOBIOULTUBAL  80IBN0B8.— B.  B.  Babcock,  J.  W.  Oilmore^  and  O.  B.  Llpman,  Bditcna. 
Price  per  Tolnme,  $8.50.    Volumea  I  and  n  in  progreaa. 

A8TBONOMT.— W.  W.  Campbell,  Editor.    (Lick  Obserratory,  Mt.  JOamUtmi,  OaL) 
PabUoations  of  the  Lick  Obserratory. — ^Volumea  I-XZI  completed. 

BOTAKT.— W.  A.  Setchell,  Bditor.  Price  per  TOlmne  |8JM>.  Volumea  Z  (ro-  418),  H  (P9i 
860),  m  (pp.  400),  and  IV  (pp.  897)  completed.   Volomea  V  and  VI  in  progreaa. 

OLAIJOTOAL  PHILOLOaT.— Edward  B.  COapp^  William  A.  Merrill,  Herbert  O.  N^ittlBi; 
Edltora.  Price  per  Tolume  12.00.  Volnme  I  {pp.  270)  completed.  Vdnme  n  in 
progreaa. 

BDUOATION.— Edited  by  the  Department  of  Bdncation.    Price  per  Tolume  92JM). 

BNOINEEBINa.— Edited  under  the  direction  of  the  Engineering  Departmenta,  This  sviss 
wlU  contain  contributiona  ftom  the  OoUegea  of  Mechanics,  Mining,  and  OlTil  Engi- 
neering.   Volume  I  in  progress. 

QBOOEAPH7.— Buliff  8.  Hdway,  Bditor.   Volnme  I  in  progress. 

OBOLOOT. — ^Bulletin  of  the  Department  of  Ctodogy.  Andrew  O.  Lawson  and  John  0. 
Merriam,  Edltora.  Price  per  Tdlume  $8.50.  Volumea  I  (pp.  485),  n  (pp.  467),  nx 
(pp.  482),  IV  (pp.  462),  V  (pp.  458),  VI  (pp.  454),  VII  (pp.  504),  and  Vm  (pp,  583) 
completed.  Volume  IX  in  progress. 

MODEEN  PHILOLOaT.— Volumea  I  (pp.  400)  and  n  (pp.  878)  completed.  Volumes  in 
and  IV  in  progress. 

PATHOLOGT.— Frederick  P.  Gay,  Editor.  Price  per  Tolume,  92.50.  Volume  I  (pp.  847) 
completed.    Volume  n  in  progress. 

PHIL080PHT.— O.  H.  Howlaon,  ^BMUtor.  Volnme  I  (pp.  262)  completed.  Volnme  n  in 
progreaa.    Price  per  Tdlume  82.00. 

PHT8I0L0GT*— ft.  ft.  MasEwell,  Bdjltor.  Price  per  volume  12.00.  Volumea  I  (pp.  217), 
n  (pp.  215),  m  (pp.  197),  and  IV  (pp.  228)  completed.    Volume  V  in  progress. 

PSTOHOLOaT.— Ctoorge  M.  Stratton,  Bditor.    V61ume  I  in  progreaa. 

SSOOI^T.— W.  B.  Bitter  and  O.  A.  Xof old.  Editors.  Price  per  volume  for  Totanea  1-3; 
$3.50;  for  volume  XI  and  following;  85.00.  Volumea  I  (pp.  817),  II  (pp.  882),  m 
(pp.  888),  IV  (pp.  400),  V  (pp.  440),  VI  (pp.  478),  Vn  (pp.  446),  Vm  (pp.  857),  IX 
(pp.  365),  X  (pp.  417),  and  XI  (pp.  538)  completed.  Volumes  Xn  to  XVI  InchisiTi 
in  progress. 

DBIVEESITT  OP  OAUFOBMIA  OHBOZilCLB.— An  offldal  record  of  DMTeiatty  Uh, 
issued  quarterly,  edited  by  a  committee  of  the  Paculty.  Prioe^  9L00  per  year.  0B^ 
rent  volume  No.  XVm. 

Addreaa  all  ordera  or  reaneata  for  information  concerning  the  abova  poMleattona  to  Tha 
Utatversi^  Press,  Berkeley,  Oalif omia. 


This  book  is  not  to  be 
taken  from  the  Library 


(> 

4 

i 

s 


Nfimm 


3  2044  042  862  326 


^