Skip to main content

Full text of "Delphos; the future of international language"

See other formats


m^        DELPHOS 


:Cr> 

•CD 
;00 


^^  THE  FUTURE  OF 

^TERNATIONAL  LANGUAGE 


CO 


E.  SYLVIA   PANKHURST 


PM 

Soos 


I 


Digitized  by  tine  Internet  Arciiive 

in  2007  witii  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


littp://www.arcliive.org/details/delpliosfutureofiOOpanl<uoft 


^; 


DELPHOS 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

For  the  Contents  of  this  Series  see  the  end  of 
the  Book. 


DELPHOS 

THE  FUTURE  OF  INTERNATIONAL 
LANGUAGE 


BY 
E.  SYLVIA  PANKHURST 


London 

KEGAN  PAUL.  TRENCH,  TRUBNER  &  Co.,  Ltd. 

New  York:  E.  P.  Button  &  Co. 


Made  and  Printed  in  Great  Britain  by 
The   Bowering    Press,    Plymouth. 


THE  LOGICAL  NECESSITY 
OF  INTERLANGUAGE 

ILJAVING  failed  to  achieve  a  general  means 
,-*■•*•  of  communication,  mankind,  in  the 
realm  of  language,  has  permitted  itself  to 
rest  internationally  upon  the  level  of  the 
dumb  animalsT) 

The  horses  whinney  by  the  road-side,  the 
dogs  exchange  the  courtesies  of  nose  and  tail. 
Human  mothers  of  different  nationalities 
know  only  the  dumb  language  of  tear-filled 
eyes  and  clasping  hands,  when  they  meet  by 
the  bedside  of  an  ailing  child ;  (^nd,  with  a 
smile  and  shrug  of  inept  apology,  powerful 
industriahsts,  famous  statesmen,  and  learned 
savants  confess  their  inabiUty  to  exchange 
with  each  other  the  simplest  of  ideasTl 

^et  in  other  provinces  mankind  is  knitting 
the  globe  to  a  remarkable  unity^  The  inter- 
change of  materials  between  distant  coun- 
tries has  led  to  an  interdependence  of  peoples 
undreamt  of  in  earUer  times.  World  activities 
and  needs  are,  and  will  be,  ever  more  and 
more  co-ordinated.  (Sanitation,  food,  fuel, 
communications,  transport,  and  education 
must  be  regarded  from  world  standpoints)^ 


6  DELPHOS 

The  aeroplane,  the  telegraph,  the  telephone ; 
of  late  wireless  telegraphy  and  photographic 
telegraphy  ;  and  now  television,  allow  us  to 
maintain  a  rich  and  constant  communication 
with  every  part  of  the  globe.  It  is  not  too 
much  to  prophesy  that  sensations  other  than 
those  of  hearing  and  sight  will  soon  be  trans- 
mitted by  similar  methods  :  we  shall  not  only 
see,  but  smell,  the  flowers  in  the  old  home- 
garden  ;  the  ozone  of  the  seaside  and  the 
latest  electric  and  sunbath-treatment  will 
reach  us  as  readily  as  the  broadcasted 
concert.  By  some  allied  means  we  may  even 
feel  the  touch  of  distant  hands. 

To-day  everyone  shares  in  such  develop- 
ments. The  youth  of  the  poorest  homes  are 
able  to  install  the  wireless.  IRadio-broadcast- 
ing  thus  becomes  a  great  force,  making  towards 
the  adoption  of  an  international  auxihary 
language.^  The  British  Broadcasting  Com- 
pany is  attempting  to  standardize  the  pro- 
nunciation of  English  ;  but  the  wireless  set 
carries  the  people  far  beyond  the  confines  of 
their  native  tongue.  The  spoken  word  to-day 
encircles  the  globe  and  can  be  stored  up  for 
future  generations.  Our  children's  children 
will  hear  the  singing  of  Nellie  Melba,  and,  if 
they  should  think  worth  while,  the  speeches 
of  this  year's  statesmen.  \Yet  language- 
barriers  deprive  the  far-sent  'word  of  the 
universal  comprehension  given  to  musicl 


NECESSITY  OF  INTERLANGUAGE     7 

(jOf  the  influences  urging  towards  Inter- 
language,  stronger  than  all  is  the  desire  for 
world-friendship  long  latent  amongst  the 
kindher  and  wiser  people  of  all  nations,  and 
now  quickened  to  an  ardent  flame  by  the 
agonies  of  the  World-war r\  With  all  its  faults, 
the  so-caUed  League  of  Nations  is  the 
response  of  governments  to  this  deep  and 
ever-growing  sentiment. 

Apart  from  its  intrinsic  difficulties  of 
pohtical  and  economic  rivahy,  the  mechanical 
business  of  the  League  is  rendered  tedious  and 
costly  by  lack  of  a  common  medium.  Corres- 
pondence in  aU  languages  is  received  by  the 
secretariat  in  Geneva.  The  adoption  of  two 
official  languages  causes  the  duplication  of  all 
official  documents.  Headway,  the  organ  of 
the  League  of  Nations  Union,  announced  that 
during  1926  the  League's  Geneva  staff  would 
include  29  translators  and  interpreters  at 
salaries  amounting  to  £19,800,  and,  in 
addition  to  secretary  shorthand  typists, 
sixty-one  other  typists  at  salaries  amounting 
to  £18,300. 

International  Congresses  of  all  sorts  are 
similarly  impeded.  Impromptu  translations, 
by  which  the  business  is  delayed,  provide,  at 
best,  only  a  summarized  paraphrase  of  the 
speeches,  which  are  often  garbled  beyond  the 
recognition  of  their  authors,  as  we  can 
personally  testify  from  experience. 


8  DELPHOS 

Though  prejudice  and  inertia  have  deferred 
the  estabUshment  of  a  world-language,  means 
of  international  communication  have  been 
devised,  of  necessity,  to  meet  many  claimant 
needs.  Such  include  the  Morse  Code,  in- 
vented in  1832  (but  foreshadowed  in  method 
by  Bacon's  cipher  so  early  as  the  sixteenth 
century) ;  the  maritime  signal  code  adopted 
by  England  and  France  in  1862  and  soon 
after  by  all  nations ;  the  Gregorian  calendar ; 
maps,  and  figures,  the  face  of  the  clock ;  the 
measuration  of  time,  and  the  notation  of 
music.  Chemistry,  botany,  and  other  sciences 
have  their  universal  signs  and  nomenclature. 
The  "Formulario  de  Mathematica"  of  Peano, 
1895-1908,  has  completed  the  elimination  of 
language  from  mathematics.  Dewey's  decimal 
classification  of  books,  invented  in  1873, 
meets  no  Hnguistic  barriers.  The  civiUzed 
world  west  of  Germany  has  adopted  the 
Roman  alphabet,  which  is  always  becoming 
more  widely  used  in  printing  German.  The 
Angora  government  has  resolved  to  use  it 
instead  of  Arabic  characters  for  the  Turkish 
language,  and  missionaries  substitute  it  for 
those  of  the  Far  Eastern  tongues. 

In  default  of  a  general  international 
auxiUary,  composite  languages  have  grown 
up  along  frontiers  and  where,  from  conquest, 
commerce,  immigration,  peoples  of  different 
race  have  been  long  associated.   These  com- 


NECESSITY  OF  INTERLANGUAGE    g 

promise-languages  include  the  Benguela  of 
Portuguese  East  Africa  and  the  Congo,  the 
Lingua  Geral  of  South  America,  the  Pidgin 
Enghsh,  French  and  Russian  of  the  Far  East, 
Hindustani,  the  interlanguage  of  India,  the 
Lingua  Franca  of  the  Levant,  and  Chinook, 
used  by  Europeans  trading  with  the  North 
American  Indians.  A  similar  compromise- 
jargon  was  employed  by  the  Indians  speaking 
different  languages  before  the  advent  of  the 
Europeans,f  or  interlanguage  is,  in  the  long  run, 
a  human  necessity  and  no  mere  modern  fad. 
The  War  and  its  settlements  stimulated  the 
movement  for  nationhood  amongst  small 
populations.  Writers  who  hitherto  would 
have  clothed  their  ideas  in  the  language  of 
one  of  the  great  Empires,  now  employ  the 
speech  of  their  own  small  people.  Countries 
that  long  slumbered  in  the  stagnation  of  old 
tradition  are  now  being  fired  by  the  spirit  of 
scientific  investigation  ;  from  India  comes 
Jagadis  Chunder  Bose  with  his  wonderful 
researches  into  plant  response  and  physiology. 
The  speed  of  scientific  progress  rushes  far 
ahead  of  the  pace  it  displayed  a  generation 
ago.  Those  who  would  keep  abreast  of  the 
times  in  any  hne  of  investigation  cannot  wait 
for  translations  and  find  a  knowledge,  even  of 
three  or  four  languages,  inadequate.  A  ready 
means  of  placing  theories  and  discoveries 
before  investigators  is  required. 


10  DELPHOS 

Within  the  frontiers,  learning  spreads  from 
class  to  class,  ever  more  widely  diffused 
amongst  the  people.  This  is  a  genuine  index 
of  progress,  and  indicates  the  possibility  of 
establishing  an  interlanguage  which  will 
spread  with  the  growth  of  education,  and 
assist  in  promoting  that  growth. 


II 

THE  BEGINNING  OF  INTERLANGUAGE 

TO  .the  educated  world  the  present 
international  incomprehension  is  of 
comparatively  recent  origin.  From  the  time 
of  the  Romans  until  the  seventeenth  century 
Latin  was  the  language  of  learning  ;  and 
through  it  Newton,  Kepler,  Copernicus, 
Grotius,  Harvey  the  discoverer  of  the  circula- 
tion of  the  blood,  gave  their  discoveries  to  the 
world.  Its  decline  was  not  due  to  any  failure 
in  the  language  itself.  Though  confined  to  the 
use  of  scholars,  it  was  being  modified  by 
usage,  as  all  living  languages  must  be,  and  in 
harmony  with  the  general  trend  of  language, 
it  was  becoming  analytical.  Remember  that 
classical  Latin  includes  only  202  authors  and 
a  number  of  inscriptions, — whilst  medieval 
Latin  comprises  many  thousands  of  books. 

whe  fall  of  Latin  came  with  the  reaction 
against  scholasticism  and  the  awaking  of  the 
spirit  of  inquiry,  which  strives  to  ascertain 
fact  by  experiment  and  rejects  reliance  upon 
tradition.^  Bacon,  a  foremost  leader  in  this 
movement,  wrote  his  greatest  scientific  works 
in  EngUsh,  but  translated  them  into  Latin, 
because  of  its  wide  currency.    Even  then  he 


12  DELPHOS 

indicated  the  need  for  a  new  international 
medium. 

Another  feature  of  the  time  which  con- 
tributed to  the  disuse  of  Latin  was  the  then 
new  enthusiasm  for  nationaUty,  which  burst 
forth  during  the  ardent  days  of  EHzabeth  in 
a  wealth  of  creative  exploits.  The  breaking 
away  from  Roman  Catholicism,  which  claimed 
superiority  to  the  national  Kings  and 
Governments  and  made  Latin  its  vehicle,  had, 
but  a  little  earlier,  shaken  the  fabric  of 
European  society  to  its  foundations.  Indeed, 
it  was  in  the  Church  that  the  first  blow  at 
Latin  was  delivered.  The  result  was  a 
glorious  enrichment  of  the  national  languages, 
which  were  transcended  by  their  use  as 
vehicles  for  the  most  splendid  thoughts  of  the 
day.  Ceasing  to  be  a  medium  for  constructive 
ideas,  Latin  became  crystallized,  like  Irish  or 
any  other  language,  left,  as  it  were,  in  cold 
storage. 

In  1629  Descartes,  **  the  Father  of  Modern 
Philosophy  ",  wrote  to  his  friend  Mersenne, 
propounding  the  theory  of  a  universal 
language,  so  easy  that : 

"  It  will  not  be  a  marvel  that  uneducated 
people  should  learn  in  less  than  six  hours  to 
compose  with  the  aid  of  a  dictionary.  ..." 
**  I  believe  that  this  language  is  possible, 
and  that  one  could  discover  the  science  on 
which  it  depends,  by  means  of  which  the 


BEGINNING  OF  INTERLANGUAGE     13 

peasants  could  better  judge  the  truth  of 
things  than  do  the  philosophers  at  the 
present  time." 

The  creation  of  such  a  medium  was  the 
subject  of  earnest  speculation  by  many  of 
those  powerful  minds  whose  efforts  laid  the 
foundations  of  modern  science.  Vieta, 
Thomas  Harriot,  Oughtred,  and  Descartes 
had  collected  and  extended  the  mathematical 
symbols.  William  Oughtred's  Key  to  Mathe- 
matics first  popularized  the  use  of  decimals 
in  this  country. 

"  When  I  first  fell  from  that  verbose  way 

of  tradition  of  the  mathematics  used  by  the 

ancients  and  of  late  by  almost  all  .  .  .  into 

the  symbohc  way  ...  I   was  presently 

greatly  taken  by  it.  .  .  .  And  I  was  put 

upon  an  earnest  desire  that  the  same  course 

might  be  taken  in  other  things." 

Thus  wrote  Seth  Ward,^  Bishop  of  SaUs- 

bury,  on  reading  Oughtred's  work.     Ward 

was  an  enthusiast  for  symbohsm  in  language 

and  for  the  project  of  his  learned  colleague 

John  Wilkins,  Bishop  of  Chester,  Warden  of 

Wadham  College,  Oxford,  Master  of  Trinity 

College,  Cambridge,  and  one  of  the  founders 

of  the  Royal  Society.    Wilkins  defended  the 

Copemican  Theory  and  declared  that  people 

must  not  go  to  theological  works  for  scientific 

*  Bishop  Ward,  Vindicics  Academiarum,  4to, 
Oxford,  1654. 


14  DELPHOS 

argument.  He  discussed  the  possibility  of 
visiting  the  moon  in  a  flying  machine.  His 
Mercury,  or  the  Swift  and  Secret  Messenger  is 
a  cryptographic  writing  and  his  language 
scheme,  called  an  Essay  towards  a  Real 
Character  and  a  Philosophical  Language  (1668) 
was  published  by  the  Royal  Society. 

In  166 1  George  Dalgarno  published  his 
Ars  signorum,  which  was  submitted  by 
Charles  II  to  four  eminent  persons,  on  whose 
advice  the  author  received  a  letter  of  royal 
commendation.  He  also  invented  a  method 
of  teaching  the  deaf-and-dumb,  and  an 
alphabet  of  manual  signs.  These,  with  his 
language,  were  reprinted  by  the  Maitland 
Society  in  1834.  Amongst  other  early 
schemes  were  those  of  Herman  Hugo,  1617, 
Francis  Lodowych,  1646,  who  used  symbolic 
signs  between  five  lines,  as  in  music,  and 
G.  J.  Vossius,  one  of  the  most  learned  men 
of  his  time. 

Already  in  1650  Sir  Thomas  Urquhart,  the 
English  translator  of  Rabelais,  had  written  a 
humorous  parody  of  universal  language-^a 
sure  sign  that  the  subject  was  what  is  called 
*'  in  the  air  ".  Since  that  time  there  have 
probably  been  thousands  of  attempts.  Up- 
wards of  300  examples  are  still  in  existence. 

Pascal  (1623-1662)  advocated  the  universal 
language,  and  Leibniz  (1646-1716)  occupied 
himself  with  the  idea  from  the  age  of  eighteen 


BEGINNING  OF  INTERLANGUAGE     15 

to  the  end  of  his  Hfe.  He  desired  the  creation 
of  a  language  which  should  be  an  instrument 
of  reason.  The  words  must  embody  the 
definition  of  ideas  and  reveal  to  the  eyes  the 
verities  relative  to  those  ideas,  so  that  they 
might  be  deduced  by  algebraic  transforma- 
tion. He  argued  that  all  complex  ideas  are 
the  product  of  simple  ideas,  as  is  the  case 
with  figures.  If  the  letters  of  the  alphabet 
were  made  synonymous,  on  the  one  hand  with 
figures,  on  the  other  hand  with  ideas,  the 
composition  of  an  idea  and  its  decomposition 
into  its  simple  elements  could  be  accom- 
pHshed.  The  numbers  i  to  9  might  be  made 
to  indicate  the  nine  first  consonants  ;  the 
vowels  should  be  represented  by  the  numbers 
ten,  a  hundred,  a  thousand,  ten  thousand, 
and  a  hundred  thousand  respectively.  In 
order  to  create  his  vocabulary  of  words  which 
would  hold  a  mirror  up  to  knowledge,  he 
proposed  to  analyse  all  human  ideas  and 
reduce  them  to  simple  elements.  To  devise 
a  logical  grammar,  he  decided  to  work  out 
his  theories  on  the  fabric  of  an  existing 
language — Latin^^  The  analysis  of  ideas  was 
never  reahzed.  [His  keen  analysis  of  grammar 
was  the  great  Hnguistic  contribution  of 
Leibniz.  Determined  to  abohsh  all  non- 
essentials, he  declared  that  all  verbs  required 
but  one  declension,  and  that  it  is  useless  for 
them  to  indicate  either  person  or  number,  as 


i6  DELPHOS 

this  is  done  by  the  subject.  Artificial  gender 
he  discarded.  Nouns  need  not  indicate 
number,  as  this  can  be  done  by  a  preceding 
article  or  adjective.  Adjectives  require  no 
concordance,  prepositions  should  show  case, 
conjunctions  mood.  There  is  no  difference 
between  adverbs  and  adjectives,  the  adverb 
being  merely  the  adjective  of  the  verb  ;  and 
not  much  between  the  adjective  and  the  noun, 
the  noun  being  merely  an  adjective  joined  to 
the  idea  of  a  thing,  or  a  state  of  being.  The 
verb,  moreover,  is  often  a  noun  or  adjective 
accompanying  the  verb  to  he,  which  he  held 
to  be  the  only  essential  verb.  In  these  ideas 
Leibniz  anticipated  the  most  drastic  an- 
alytical grammarians  of  to-day?\ 

As  Latin  fell  in  the  revolt  against  the 
international  control  of  the  Papacy,  so  will 
the  international  language  ride  forward  to 
world-usage  on  the  flood-tide  of  inter- 
na tionaUsm,  now  rising  against  the  wars  the 
national  governments  have  made.  That  a 
common  auxiliary  language  must  accompany 
the  world-fraternity  of  peoples  was  recognized 
during  the  French  Revolution.  Citizen 
Delormel  presented  a  Pro  jet  d'une  Langue 
Universelle  to  the  National  Convention  of 
1795,  urging  that  men  and  peoples  should  be 
met  by  the  gentle  guidance  of  fraternity. 
Voltaire,  de  Brosses,  President  of  the  Bur- 
gundy Parliament,  and  Condorcet,  author  of 


BEGINNING  OF  INTERLANGUAGE     17 

the  Progres  de  VEsprit  Humain,  were  ad- 
vocates of  universal  language.  Volney  (1757- 
1820),  himself  the  author  of  works  on  the 
philosophical  study  of  language  and  the 
application  of  the  European  alphabet  to  the 
Asiatic  tongues,  estabUshed,  through  the 
Institute  of  France,  a  prize  to  encourage 
research  into  international  grammar. 

The  same  idea  swayed  EngHsh  idealists  of 
the  period.  Francis  Homer,  sometime 
Member  of  Parliament  for  St  Ives,  wrote  in 
1799: 

"  Lord  Webb  Seymour  has  come  to  me 
with  a  plan  which  his  brother  the  Duke  has 
for  some  time  been  attending  to,  of  forming 
a  philological  society  with  a  view  to  the 
invention  of  a  real  character^.  .  .  Marsden, 
Leyton,  Boucher,  and  other  philologists 
have  been  spoken  to.  The  project  is  a 
grand  one.  .  .  ." 

The  learned  Scott,  Lord  Monboddo  (James 
Burnett,  1714-1799),  who  was  likened  to 
Dr  Johnson  and  whose  pre-Darwin  contention 
that  man  is  a  civiUzed  species  of  monkey 
was  ridiculed  in  his  day,  was  also  a  prophet 
of  Interlanguage.2 
Nietzsche  (1844-1900)  in  his  Menschliches 

*  Real  character  was  accepted  at  the  time  as 
denoting  the  universal  language  of  symbols. 

*  Dissertation  on  the  Origin  and  Progress  of 
Language,  Edinburgh,  1774. 


i8  DELPHOS 

Allzumenschliches,  made  a  double  prophecy  : 
"  In  some  far  off  future  there  will  be  a 
new  language,  used  at  first  as  a  language 
of  commerce  ;    then  for  all,  as  surely  as 
some  time  or  other  there  will  be  aviation. 
Why  else  should  philologists  have  studied 
the  laws  of  language  for  a  whole  century, 
and  have   estimated   the   necessary,   the 
valuable,   and  the   successful  portion  of 
each  separate  language  ?  " 
Max  Miiller,  that  great  student  of  com- 
parative  philology,    ardently   endorsed   the 
international  language  idea.  Lecturing  before 
the  Royal  Institution  of  Great  Britain  in 
1863,  he  made  the  following  very  important 
pronouncement : 

**  To    people    acquainted    with    a    real 
language,   the   invention   of   an   artificial 
language  is  by  no  means  an  impossibility  ; 
nay,    such    a    language    might    be    more 
perfect,  more  regular,  more  easy  to  learn 
than  any  of  the  spoken  tongues  of  man  ". 
Dr  Henry  Sweet,  pre-eminent  in  the  study 
of  English  phonetics  and  comparative  phil- 
ology,  contributed  essays  on  international 
language  to  the  Encyclopcedia  Britannica.   He 
urged  that  the  inconvenience  of  linguistic 
diversities  had  been  felt  since  the  dawn  of 
civihzation,  and  that  the  need  for  an  inter- 
national medium  had  now  become  urgent. 
He  rejected  all  the  national  languages  as  too 


BEGINNING  OF  INTERLANGUAGE     19 

difficult,  pointing  out  that  they  are  only  in 
part  rational  and  contain  multitudes  of 
irregularities.  He  charged  the  makers  of 
artificial  languages  with  having  copied  the 
worst  faults  of  the  national  tongues. 


Ill 

THE  A   PRIORI  LANGUAGES 

THE  artificial  language-projects  may  be 
divided  into  two  categories :  The 
a  priori,  or  purely  invented,  and  the  a 
posteriori,  which  claims  to  be  based  on  exist- 
ing language.  This  classification  cannot  be 
exact.  Since  all  human  expression  is  the 
result  of  received  impressions,  those  wljo  have 
desired  to  invent  an  altogether  new  language 
have  not  entirely  succeeded  in  ridding  them- 
selves of  precedent.  On  the  other  hand,  the 
early  attempts  at  a  posteriori  language  were 
largely  a  priori,  their  authors  lacking  the 
knowledge  and  industry  essential  to  the 
building  of  a  true  a  posteriori  language. 

Amongst  the  a  priori  languages  may  be 
classed  the  systems  of  Pasigraphy,  or 
universal  writing.  In  Pasigraphy  each  word 
is  given  an  equivalent  sign,  generally  a 
number,  in  each  language.  Thus  if  2  is  the 
number  internationally  given  to  bread,  it 
will  be  inteUigible  to  all.  The  system  is 
already  appUed  in  chemistry,  the  maritime 
signal  code,  and  for  other  practical  purposes. 
In  deaUng  with  languages  there  is  the 
essential   difficulty   that   they   are   not   all 


THE  A   PRIORI  LANGUAGES     21 

constructed  in  the  same  manner ;  it  would 
be  difficult  to  apply  the  same  numeration  to 
idiomatic  French  and  to  idiomatic  English. 
Early  attempts  at  Pasigraphy  were  those  of 
Hugo  in  1617  and  Kircher  in  1655. 

The  earUer  a  priori  languages  were  mainly 
philosophical,  aiming,  as  we  have  seen,  at 
creating  an  alphabet  of  human  thought,  and 
expressing  more  by  symbolism  than  could  be 
conveyed  in  the  same  compass  by  words. 

Dalgarno,  who  wrote  in  Latin  with  sim- 
pUfied  spelling,  gave  a  common  form  to  the 
name  of  individuals  of  the  same  genus, 
varying  only  the  last  letter  to  denote  the 
different  species,  thus  : 

NrjksL  =  elephant.  Nijkn  =  horse.  Niyke 
=  donkey.    N-r^ko  =  mule. 

Bishop  Wilkins  placed  ideas  in  forty  classes, 
each  denoted  by  a  sign  within  horizontal 
lines :  -a-.  The  classes  he  divided  into 
**  differences  ",  denoted  by  signs  on  the  left ; 
and  the  differences  into  species,  denoted  by 
signs  on  the  right.  The  various  pronouns 
were  indicated,  each  by  groups  of  dots,  the 
past,  the  present,  and  the  future  by  i,  2,  and 
3  ;  can  by  6  ;  may  by  b. 

Delormel  classified  ideas  upon  a  decimal 
basis,  having  ten  vowels  in  his  alphabet.  The 
Abbot  Bonifacio  Sotos  Ochando,  who  was 
professor  of  Madrid  University  and  held 
several   other   posts   of   learning,    in    1845 


22  DELPHOS 

denoted  inorganic  objects  by  ab ;  simple 
objects  or  elements  by  aba,  matter  or  bodies 
in  general  by  abe,  dimensions  by  abi.  From 
aba  were  derived  ababa  =  oxygen  ;  ababe  — 
hydrogen  ;  ababi  —  nitrogen.  In  the  language 
of  Letellier  (1850)  a  =  animal;  ab  =  mammal; 
abo  =  carnivorous  ;  aboj  =  feline  ;  aboje  = 
cat  ;  abode  =  dog  ;  abiv  =   horse. 

The  primary  difficulty  facing  all  attempts 
to  devise  a  language  of  classification  is  that 
in  the  world  of  ideas  which  language  may  be 
called  on  to  express  we  are  not  dealing  with 
a  few  simple  elements,  but  with  a  fabric  of 
infinite  complexity.  Moreover,  ideas,  and 
views  as  to  their  classification,  are  constantly 
changing.  As  Dr  Donnan,  in  an  address  to 
the  Royal  Institution,  pointed  out,  the 
Aristotelian  classification  of  the  elements  into 
earth,  air,  fire,  and  water  has  long  been  dis- 
carded, and  the  chemical  elements  accepted 
at  the  beginning  of  the  present  century  have 
given  place  to  theories  of  electrons,  protons, 
and  neutrons,  which  may  presently  be 
superceded  in  their  turn.  In  a  language  of 
classification  a  sHght  vocaUc  modification 
might  produce,  not  a  mere  mispronouncia- 
tion,  but  the  transference  of  a  word  to  another 
class.  The  relentless  progress  of  science 
might  render  great  literature  unintelUgible. 

Despite  such  objections,  there  can  be  no 
doubt  that  all  natural  languages  grew  up,  in 


THE  A  PRIORI  LANGUAGES     23 

part  at  least,  as  languages  of  classification. 
Before  gender  was  developed  primitive 
peoples  classified  their  names  for  things 
according  to  totemistic  ideas.  In  one  of  the 
African  languages  the  substantives  are  still 
divided  into  nine  classes.  In  most  languages 
such  classes  have  been  gradually  worn  down 
till  they  have  come  to  indicate  only  the  three 
genders.  The  attribution  of  the  masculine 
or  feminine  gender  to  words  denoting  in- 
animate objects,  which  occurs  in  many 
languages,  is  a  survival  of  totemistic  classifi- 
cation. 

J.  A.  Decourdemanche,  in  his  Grammatre 
de  Tchingane}  argues  that  all  language  was 
originally  formed  from  the  joining  into  words 
of  monosyllables,  and  even  of  simple  letters, 
each  of  which  had  a  distinct  value  in  the 
meaning  of  the  word.  He  presents  an  able 
case  for  the  beUef  that,  whatever  its  origin, 
Gipsy  speech  in  its  present  state  is  a  practical 
example  of  a  language  formed  according  to 
the  principles  attempted  in  vain  by  the  more 
sophisticated  seekers  after  the  universal 
philosophical  language. 

SymboHsm  has  estabUshed  itself  in  the 
representation  of  chemistry  and  mathematics, 
and  may  triumph  also  in  new  directions. 
Whilst  it  has  many  attractive  features,  it 
must  lack,  until  it  has  grown  old  in  use,  the 

*  Paul  Geuthner,  Paris,  1908. 


24  DELPHOS 

historic  and  social  influences  which  belong  to 
a  posteriori  language.  It  would  seem  more 
possible  to  adapt  a  system  of  symbols  to 
writing  than  to  speech  ;  and  for  conveying 
practical  and  scientific  ideas  than  for  Htera- 
ture  and  the  expression  of  emotion. 

In  spite  of  its  difficulties,  the  philosophical 
language  of  classification  and  symbolism  has 
proved  a  constant  subject  of  attraction.  New 
schemes  for  it  still  appear,  and  even  so  late 
a  writer  as  Dr  Henry  Sweet  admitted  a 
preference  for  such  a  medium. 

In  1885  a  committee  appointed  by  the 
French  Society  Internationale  de  Linguistique 
reported  that  the  universal  language  must 
be  philosophical  and  must  have  nothing  in 
common  with  any  natural  tongue. 

The  language  of  classification  which  re- 
ceived the  widest  measure  of  popularity  was 
Sohesol,  invented  in  18 17  by  Fran9ois  Sudre, 
a  French  music-master.  Its  vocabulary  was 
formed  from  the  notes  of  the  scale :  do,  re, 
mi,  fa,  sol,  la,  si.  By  transferring  the  accent 
from  one  syllable  to  another,  verbs,  adverbs, 
adjectives,  and  nouns,  personal  and  im- 
personal, were  formed  from  a  single  stem. 
A  Solresol  message  could  be  given  in  music, 
coloured  fights,  or  flags.  It  could  be  used  for 
communicating  with  ships  at  sea  or  for  the 
finger  language  of  the  blind.  It  was  favour- 
ably reported  on  by  the  French  Institute  on 


THE  A   PRIORI  LANGUAGES     25 

four  occasions,  received  a  prize  of  ten  thou- 
sand francs  at  the  Paris  Exhibition  of  1855 
and  a  medal  at  the  London  Exhibition  of 
1862,  and  was  endorsed  by  Victor  Hugo.  Its 
author  was  invited  to  expound  his  method 
before  the  Emperor  Napoleon  IIL 

The  Langue  Blue  of  the  Parisian,  Leon 
Bollack,  emerged  in  1899.  His  method  was 
to  draw  up  a  list  of  all  the  pronounceable 
monosyllables  he  could  discover  containing 
not  more  than  five  letters.  It  happened  that 
amongst  the  number  were  Pnabs,  Kvaf, 
Krelv,  Mrolm,  and  Sparf.  Langue  Blue 
became  remarkably  popular.  How  far  it  was 
from  likeness  to  any  existing  language  may 
be  gathered  from  its  rendering  of  the  opening 
words  of  the  Lord's  Prayer :  Nea  per,  ev 
ra  seri  in  silu. 


IV 

THE  A   POSTERIORI  LANGUAGES 

'  I  ^HE  a  posteriori  languages  began  later 
-■-  than  the  a  priori,  though  some  date 
from  an  early  period.  The  first  was  probably 
CarpophorophiU,  based  on  Latin  and  pub- 
lished by  an  unknown  author  in  Leipzig  in 
1734.  A  remarkable  early  sketch  was  the 
Langue  Nouvelle  of  Faiguet,  Treasurer  of  the 
Bureau  des  Finances,  Chalons-sur-Marnes, 
who  proposed  it  for  international  use  by  the 
academies  of  learning.  It  appeared  in  the 
famous  Encyclopedie  of  the  eighteenth  century 
by  Diderot  and  d'Alembert.  It  had  no 
article,  no  gender,  no  concordance  of  adjec- 
tives ;  its  substantives  formed  their  plural 
in  S.,  and  were  otherwise  invariable,  case 
being  shown  by  prepositions.  The  verbs  had 
but  one  conjugation,  which  was  exceedingly 
simple.  Person  and  number  were  not  in- 
dicated by  the  verb.  The  vocabulary  was 
not  worked  out ;  indeed,  the  philological 
research  requisite  to  the  construction  of  a 
true  a  posteriori  vocabulary  had  not  yet  been 
accomplished ;  but  the  scheme  was  far  in 
advance  of  many  later  attempts. 

Conununicationssprache,    by    J.    Schipfer 


A   POSTERIORI  LANGUAGES     27 

(Wiesbaden),  1839,  was  an  attempt  to  sim- 
plify French.  Pantos-dimou-glossa,  by  Lucien 
de  Rudelle  (France,  1858)  had  a  vocabulary 
based  on  Greek,  Latin  and  the  neo-Latin 
languages.  Universal-sprache  by  Von  Pirro 
(Paris,  1868),  an  important  effort,  was  based 
on  Latin,  with  widely  known  words  from 
Enghsh,  ItaUan,  and  Spanish.  Its  grammar 
was  simple,  and  it  was  fairly  inteUigible  to 
many  nationahties  at  first  sight :  "  Men 
senior,  I  sende  evos  un  gramatik,  e  un  verb- 
bibel  de  un  nuov  glot  nomed  universalglot." 

VOLAPtJK 

In  1879  Johann  Martin  Schleyer,  a  Roman 
CathoUc  priest,  conceived  the  idea  of  a 
universal  language  of  peace  and  brotherhood. 
In  1880  he  completed  his  project,  and 
dedicated  it  to  God.  His  effort  was,  indeed, 
appropriate  to  the  times.  The  German 
Empire,  having  fought  its  way  to  existence 
under  the  aggressive  poHcy  of  the  Prussian 
Kings,  inaugurated  its  rule  by  imposing 
rapacious  peace-terms  upon  France  in  1871  ; 
and  then  set  itself  to  the  methodical  and 
ruthless  creation  of  an  imperial  army  and 
navy.  The  war  of  Turkey  and  Britain  against 
Russia,  then  raging,  was  an  awful  reminder 
that  the  Great  Powers  might  be  d^a^vn  into 
conflict  at  any  moment. 

Schleyer  called  his  new  language  Volapiik, 


28  DELPHOS 

meaning  vocabulary  world-speech.  It  was 
a  cumbrous  monstrosity,  but  its  success  was 
extraordinary.  It  far  outstripped  in  popu- 
larity all  other  projects.  In  1886  Dr 
Auguste  Kerchhoffs,  Professor  of  Languages 
at  the  Paris  School  of  Commercial  Studies, 
founded  an  Association  for  the  promotion  of 
Volapiik,  with  a  committee  distinguished  in 
literature,  science,  industry,  and  commerce, 
which  held  fourteen  public  Volapiik  classes 
simultaneously  in  Paris.  Other  bodies  fol- 
lowed suit,  even  the  Grands  Magazins  du 
Printemps  !  In  Italy  the  Minister  of  Public 
Instruction  authorized  free  classes  at  Turin 
and  Reggio  EmiHa.  By  1889,  283  Volapiik 
Societies  had  been  formed,  including  many 
in  the  United  States,  in  Sydney,  Melbourne, 
and  Capetown  ;  ^,600  people  had  qualified 
for  the  Volapiik  diploma ;  there  were  a 
million  Volapiikists,  316  text-books  in  twenty- 
five  languages,  and  twenty-five  Volapiik 
journals,  seven  printed  whoUy  in  that 
language.  In  1889  the  third  Congress  of 
Volapiikists  met  in  Paris,  and  the  speeches 
were  delivered  in  Volapii2^ 

Two  years  earUer  the  American  Philo- 
sophical Society,  founded  by  FrankHn  in 
1743,  had  proposed  an  international  con- 
ference in  London  or  Paris,  to  consider  a 
world  auxiUary  language.  Remarkable  to 
relate,  the  London  Philological  Society  had 


A   POSTERIORI  LANGUAGES     29 

rejected  the  invitation  of  the  American  body, 
on  the  grounds  firstly,  that  there  existed  no 
vocabulary  common  to  the  Aryan  languages  ; 
secondly,  and  more  remarkable  still,  that 
Volapiik  was  already  established  in  all  coun- 
tries and  that  it  was  now  too  late  to  improve 
it! 

In  spite  of  such  dicta  many  enthusiasts 
were  finding  the  project  of  Schley er  too 
cumbrous  and  difiicult.  It  has  been  said  that 
Volapiik  was  destroyed  by  ill-judged  attempts 
to  improve  it.  Actually,  it  was  incapable  of 
improvement.  A  candid  analysis  revealed 
little,  either  in  grammar  or  vocabulary, 
worthy  of  preservation.  Its  death-blow  was 
struck  at  its  second  Congress  in  1887,  by  the 
formation  of  an  Academy  to  give  scholarly 
advice  upon  its  development.  As  con- 
scientious people,  the  Academicians  could 
not  fail  to  suggest  alterations,  but  Schley  er 
refused  amendment.  The  third  and  last 
Congress  supported  the  Academy  in  its 
reform  proposals.  Eventually,  in  1890, 
Schleyer  formed  another  Academy  ;  but  his 
language  was  already  dead. 

Schleyer  and  his  language  had  served  their 
turn  in  creating  a  widespread  interlanguage 
movement.  The  original  Volapiik  Academy 
passed  on  to  unfettered  study  of  the  inter- 
language problem  from  the  standpoint  of 
etymology. 


30  DELPHOS 

Esperanto 
Before  considering  the  outcome  of  those 
labours,  we  must  turn  aside  to  notice  a 
claimant  star  which  appeared  in  the  inter- 
language  firmament  in  1887.  This  was 
Esperanto,  the  creation  of  an  ardent  en- 
thusiast and  most  capable  organizer,  Dr 
Louis  Lazarus  Zamenhof,  who,  in  1887, 
published  his  scheme  under  the  pseudonym  : 
"  Doktoro  Esperanto  "  ;  in  other  words 
*'  Dr  Hopeful ".  The  name,  understood  in 
aU  European  tongues,  became  attached  to 
the  language  and  helped  to  make  it  popular. 
Esperanto  began  to  advance  at  the  death 
of  Volapiik.  Its  first  small  periodical, 
La  Esperantisto,  was  founded  at  Niiremberg 
in  1887  ;  but  it  was  not  until  1902  that 
Joseph  Rhodes  gathered  the  first  EngHsh 
group  at  Keighly.  About  1896  the  language 
began  to  make  progress  in  France.  Nine 
years  later  the  French  Government  awarded 
the  membership  of  the  Legion  of  Honour  to 
Zamenhof,  to  celebrate  the  first  of  the  great 
^mtemational  Esperanto  conferences,  which, 
except  in  the  War-period,  have  followed 
annually  and  have  attracted  up  to  4,000 
delegates.  By  1926  the  Universal  Esperanto 
Association  laid  claim  to  the  support  of 
10,000  subscribers,  to  12,000  delegates  in 
60  countries,  to  national  associations  in  32 
countri^,  and  to  many  societies  of  railway 


A   POSTERIORI  LANGUAGES     31 

and  postal  workers,  policemen,  blind  people, 
youths.  Socialists,  Quakers,  Roman  CathoUcs, 
and  so  on.  Esperanto  talks  were  being 
broadcasted  weekly  from  30  stations  in  13 
countries,  and  the  language  was  used  for 
broadcasting  news  from  the  Geneva  radio- 
station.  The  Universal  Telegraphic  Union 
accorded  it  official  recognition  as  a  **  plain 
language  "  for  transmission  in  1925.  The 
Union  of  Russian  Soviet  Repubhcs  had  issued 
stamps  and  postcards  with  inscriptions 
printed  in  it.  The  Chambers  of  Commerce  of 
Paris,  New  York,  Washington,  and  Los 
Angelos  taught  it  in  their  commercial  schools. 
The  London  Chamber  of  Commerce  granted 
diplomas  for  it.  The  Spanish  Government 
made  Zamenhof  a  Commander  of  the  Order 
of  Isabella  in  1909,  and  issued  official  invita- 
tions to  attend  the  Universal  Esperanto 
Congress  in  Barcelona.  The  Bulgarian 
Government  and  the  French  Parliament  have 
voted  subsidies.  Esperanto  is  used  for 
advertising  purposes  by  most  of  the  trade- 
fairs  of  Europe,  and  by  the  Governments  of 
some  small  nations.  Some  countries  en- 
courage its  use  by  policemen  and  railway  and 
tram  employees.  The  International  Labour 
Office  of  the  League  of  Nations  publishes  a 
monthly  circular  in  it.  In  1922  some  primary 
and  secondary  schools  in  320  towns  in  17 
countries   held   classes   in   Esperanto,    and 


32  DELPHOS 

evening  classes  were  held  in  1,200  towns  in 
39  countries.  The  British  Board  of  Education 
permitted  its  teaching  in  certain  schools.  In 
April,  1922,  it  was  taught  in  eleven  English 
primary  schools  to  881  pupils,  in  two  secon- 
dary schools  to  43  children,  in  one  private 
school  to  40  pupils,  in  ten  evening  schools 
to  269  pupils  ;  in  Scotland  to  90  pupils  in  two 
primary  schools,  and  to  89  pupils  in  two 
secondary  schools.  Though  the  teaching  by 
public  authorities  reached  but  a  tiny  pro- 
portion of  the  populace,  even  this  had  been 
obtained  only  by  persistent  lobbying. 

The  world  congress  of  International  As- 
sociations in  September,  1920,  passed  a 
resolution  recommending  adherence  to  the 
important  Esperanto  movement,  "  deferring 
all  improvements  until  the  language  ha4been 
officially  adopted  by  the  governments  j 

Much  of  the  support  accorded  to  Esperanto 
is  undoubtedly  prompted  by  desire  for  a 
medium  of  international  understanding,  with- 
out regard  to  its  particular  form.  Esperanto 
is  simply  "  the  international  language  "  to 
most  of  its  enthusiasts  ;  yet  to  the  devotees 
of  Volapiik,  it  seemed  that  the  language  of 
Schleyer  had  been  builded  upon  a  rock. 

At  the  first  Assembly  of  the  League  of 
Nations  Senator  Lafontaine  of  Belgium 
moved  a  resolution  welcoming  the  teaching 
of  Esperanto  in  the  schools  of  some  League 


A   POSTERIORI  LANGUAGES      33 

members,  and  instructing  the  Secretariat  to 
prepare  a  Report  on  the  results  obtained. 
The  resolution  expressly  asked  for  inf onnation 
regarding  Esperanto  teaching,  not  for  inquiry 
into  the  merits  of  the  various  artificial 
languages. 

The  Esperanto  organization  displayed,  in 
providing  material  for  the  Report,  that  great 
efficiency  which  is  habitual  to  it,  and  which 
it  had  also  employed  in  securing  the  passage 
of  the  League  resolution  itself.  An  Esperanto 
conference  of  Educationists  was  called  in 
Geneva,  at  the  headquarters  of  the  League  of 
Nations.  The  delegates  included  representa- 
tives of  sixteen  governments,  and  were 
welcomed  by  Sir  Eric  Drummond,  Secretary 
General  of  the  League  of  Nations.  The 
Report  of  the  League  Secretariat  was  highly 
favourable  ;  but  the  third  Assembly  referred 
the  question  to  its  Commission  for  Intellectual 
Co-operation.  The  Commission  called  for  a 
further  Report,  which  was  presented  by 
G.  de  Reynold^  on  July  31st,  1923.  This 
report  was  hostile  to  Esperanto,  declaring 
that  from  the  educational  standpoint  its 
barbarity  and  lack  of  precision  would  tend 
to  destroy  in  pupils  the  sense  of  the  meaning 
and  beauty  of  words,  and  that  its  employment 
would  be  "at  once  an  effect  and  a  cause  of 

^  Published  in  the  Revue  de  Geneve,  May  and  June, 
1925. 


34  DELPHOS 

intellectual  decadence  "  ;  and  would  be  so 
regarded  in  future  times.  In  September, 
1922,  M.  de  Rio  Branco,  Brazilian  Minister 
at  Berne,  and  a  member  of  the  League  of 
Nations  Assembly  also  published  a  criticism 
hostile  to  Esperanto. 

Ido 
The  Paris  Exhibition  of  1900  was  a 
meeting-ground  for  people  of  advanced  ideas 
and  international  sympathies  from  all  coun- 
tries. A  French  professor  of  mathematics, 
named  Lean,  rose  to  the  practical  possibihties 
of  the  hour,  by  gathering  a  group  of  scientists 
to  form  a  "  Delegation  for  the  Adoption  of 
an  AuxiUary  Language ",  which  was  to 
secure  the  choice  of  an  interlanguage  by  the 
newly  created  International  Association  of 
Academies.  Three  hundred  and  thirty-one 
delegates  of  learned  societies  and  1,200 
individual  academicians  were  enhsted  ;  but 
in  1907  the  Association  of  Academies  declared 
itself  incompetent  to  deal  with  the  matter. 
The  Delegation,  therefore,  resolved  to  make 
itself  the  adjudicating  body,  and  offered  to 
recommend  Esperanto  provided  it  could  be 
modified  in  certain  directions.  Messrs  Cou- 
turat  and  Lean,  Treasurer  and  Secretary  of 
the  Delegation,  Professors  Jespersen  of 
Copenhagen,  Ostwald  of  Leipzig,  Baudoin 
de  Courtenay  of  St  Petersburg,  the  Marquis 


A  POSTERIORI  LANGUAGES     35 

de  Beaufront,  and  others  were  appointed  to 
act  with  the  Esperantist  Linguistic  Com- 
mittee ;  but  the  Esperantist  Committee 
refused  even  to  discuss  the  matter.  The 
Delegation  then  adopted  a  modification  of 
Esperanto,  called  Ido,^  the  Esperanto  word 
for  descendent.  By  this  title  it  frankly  con- 
fessed itself  a  modified  Esperanto.  The  two 
versions  are  closely  aUied.  Each  has  its  body 
of  supporters,  but  the  Esperantists  are  by 
far  the  larger  group.  Ido  claims  centres  in 
21  countries. 

In  1894  Dr  Zamenhof  had  himself  proposed 
modifications  of  Esperanto.  These  he  sub- 
mitted to  the  readers  of  the  small  magazine 
Esperanto ;  but,  only  a  few  votes  being 
recorded  on  either  side,  he  decided  to  main- 
tain the  language  as  first  pubhshed.  Since 
that  time  the  Esperantists  have  resisted 
alterations. 

Variants  of  Esperanto  include  Ant  ido, 
Lingvo  Kosmopolita,  Esperantido,  and  Nov- 
Esperanto  by  Dr  Rene  de  Saussure  of 
Switzerland,  for  many  years  a  member  of  the 
Esperantist  Academy,  who  works  in  harmony 
with  that  body.  Dr  Max  Talmey,  in  the 
United  States,  has  produced  a  variant  of  Ido, 
called  Ilo,  which  stands  for  the  initial  letters 
of    International    Language,    plus    0,    the 

^  Originally  based  on  a  project  submitted  by  the 
Marquis  de  Beaufront. 


36  DELPHOS 

inevitable  Ido-Esperanto  termination  of  the 
substantive.  Ilo,  it  appears,  was  the  name 
given  to  I  do  during  the  first  two  years  of  its 
existence. 

Idiom  Neutral  and  Others 
Whilst  Esperanto  was  on  the  threshold  of 
its  career,  the  perfect  language  was  still  being 
sought  by  earnest  students,  who  more  and 
more  came  to  look  for  it  amongst  the  elements 
of  the  natural  European  languages.  In  this 
country  Mr  George  J.  Henderson  pubhshed 
through  Triibner  in  1889,  an  attempt  to 
simpUfy  Latin  called  Lingua,  and  followed 
this  with  Langue  Facile,  Latinesce,  and 
Anglo-Franca,  a  rather  grotesque  amalgam  of 
Frerich  and  English.  Amongst  those  who 
preceded  him  were  the  Germans,  E.  Lauda 
and  J.  Stempfl,  whose  attempts  were  based 
on  Latin,  and  Boltz,  who  tried  to  simplify 
Greek.  In  1890  Dr  Rosa,  of  Turin,  published 
two  projects  for  simplified  Latin. 

JuHus  Lott,  the  constructor  of  the  Vienna 
railways,  an  old  propagandist  of  Volapiik, 
and  Dr  Albert  Liptay,  medical  officer  to  the 
naval  commission  of  Chili  stationed  in  France, 
both  endeavoured  to  inaugurate  a  more 
scientific  research  into  the  international 
elements  of  language.  Lott  published  Mun- 
dohngue  in  1889,  and  wrote  in  it  words 
which  are   comprehensible   to   us  all,    and 


A   POSTERIORI  LANGUAGES     37 

reveal  a  great  progress  in  intemationality : 
"  Le  possibility  de  un  universal  lingua 
pro  le  civilisat  nations  ne  esse  dubitabil, 
nam  noi  ha  tot  elements  pro  un  tal  lingue 
in  nostre  Ungues,  sciences,  etc  ". 
Liptay   (Lengua  Catolica,   1891)   insisted 
that  the  international  language  was  not  to 
be  invented,  but  discovered  amid  existing 
language.     He  declared  the  creation  of  a 
language  beyond  the  power  of  an  individual ; 
and  proposed  general  principles,  to  be  sub- 
mitted to  the  world  of  savants,  in  the  form 
of  a  plebiscite,  open  to  all  interested.    The 
efforts  of  Lott  and  Liptay  mark  a  distinct 
advance  in  the  Interlanguage  movement. 

In  1893  Voldemar  Rosenberger,  a  Russian 
engineer,  was  elected  director  of  the  old 
Volapiik  Academy.  He  laid  before  it  pro- 
posals for  a  new  language,  including  three 
thousand  international  words.  Thereafter  a 
language  called  Idiom  Neutral,  mainly  the 
creation  of  Rosenberger,  was  built  up  by  the 
Academy,  and  officially  adopted  by  it  in 
1898.  The  vocabulary  was  selected  on  the 
principle  of  greatest  intemationality.  Many 
of  the  chosen  words  were  international  up  to 
seven  languages.  Only  in  1902,  after  nearly 
ten  years'  work,  during  which  at  least  some 
thirty  new  projects  had  appeared  from  other 
sources,  did  the  Academy  authorize  the 
pubhcation  of  its  language.     It  was  more 


38  DELPHOS 

scientifically  international  than  anything 
that  had  gone  before,  and  its  grammar 
contained  several  logical  simpUfications.  Yet 
it  had  many  faults,  which  resulted  in  the 
distortion  of  carefully  selected  international 
words. 

Interlingua 

"  Interlingua  is  the  standard  of  the  insur- 
rection against  the  routine  of  red  tape  and 
the  tyranny  of  the  ancient  grammarian  '*, 
thus  wrote  Kerchoffs,  the  first  director  of 
the  Volapiik  Academy,  in  1886.  Giuseppe 
Peano,  the  distinguished  mathematician  of 
Turin,  was  presently  to  translate  those  words 
into  a  language  scheme,  and  to  adopt  Inter- 
lingua as  its  title.  Professor  Peano  is  one 
of  the  greatest  authorities  on  the  logical  basis 
of  mathematics  and  on  symbolic  logic.  His 
ideographic  system  has  reduced  logic  to 
algebraic  formulae,  which  dispense  with 
language.  By  similar  methods  he  has  created 
a  language  which  is  intelligible  without  study 
to  all  who  know  Latin,  and  almost  without 
study  to  those  who  know  one  European 
language,  although  ignorant  of  Latin.  He 
writes  : 

*'  Qui  stude  Interlingua  stude  etymologia 

et  valor e  exacto  de  vocabulos  in  suo  lingua." 
The  EngHsh  of  that  is  : 

Who  studies  Interlingua  studies  the 


V 


A   POSTERIORI  LANGUAGES     39 

etymology  and  exact  meaning  of  the  words 

in  his  own  language." 

Peano's  mathematical  researches  have 
necessitated  a  wide  international  corres- 
pondence. Already  in  the  eight een-nineties 
he  was  corresponding  with  his  fellow  mathe- 
maticians of  other  nationahties  in  InterUngua, 
then  called  "  Latino  sine  flexione  ".  For  the . 
study  of  Chinese  mathematics  he  induced  his 
friend  and  one-time  pupil,  Giovanni  Vacca, 
Professor  of  Mathematics  in  Genoa,  to  leam 
Chinese. 

Going  later  to  Germany,  to  study  un- 
published manuscripts  of  Leibniz  on  the 
infinitesimal  calculus,  Professor  Vacca  ob- 
served certain  pages  devoted  to  interlanguage. 
He  saw  that  his  friend  was  following  on  the 
same  Unes.  This  news  encouraged  Peano  to 
continue  his  system.  Professor  Vacca  intro- 
duced the  manuscripts  to  Professor  Louis 
Couturat,^  of  the  Ido  delegation,  who 
investigated  them,  with  the  aid  of  the  French 
Government,  and  arranged  for  their  pub- 
lication. On  January  3rd,  1904,  Professor 
Peano  read  a  paper^  before  the  Academia 
delle    Scienze    di    Torino,   which  began  in 

1  La  Logique  de  Leibniz,  Opuscules  et  fragments 
inedits  de  Leibniz,  Paris,  Alcan  ;  with  L.  Leau, 
Histoire  de  la  Langue  Universelle,  Hachette,  Paris. 

*  Published  in  the  minutes  of  the  Turin  Academy 
of  Sciences. 


40  DELPHOS 

classical  Latin  and  ended  in  Interlingua.  He 
there  showed,  according  to  the  reasoning  of 
Leibniz  supported  by  arguments  of  his  own, 
that  declension,  formal  gender,  and  con- 
jugation can  be  dispensed  with.  As  he 
discussed  each  simplification,  he  embodied  it 
in  his  text,  which  thus  gradually  passed  into 
InterHngua. 

Originating  in  the  desire  of  scientists  to 
overcome  lingual  barriers  for  practical 
scientific  purposes,  InterHngua,  from  its 
inception,  became  a  vehicle  of  original 
thought  amongst  people  too  much  occupied 
with  constructive  work  to  engage  in  pro- 
paganda. The  fifth  edition  of  Peano's 
important  Formulario  Mathematico,  1908, 
was  published  in  Interlingua.  The  inter- 
national review  of  mathematics  edited  by 
him  has  appeared  in  it  since  1903.  Fanti,  a 
member  of  the  Academia,  in  1925  used  it  for 
a  work  on  the  principles  of  radio-telegraphy 
and  telephony.  Such  scientific  publications 
as  the  Acta  Astronomica  of  the  Cracow 
Observatory,  the  Bollettino  de  Mathematica 
of  Florence,  and  the  Russian  Ruch  Filozo- 
ficzny  already  make  constant  or  occasional  use 
of  InterHngua ;  Graphicus,  the  principal 
organ  of  the  Itahan  printing  trade,  has  a 
regular  technical  article  in  Interlingua. 

Interlingua  marked  a  new  stage  in  the 
interlanguage  movement,  because  it  was  the 


A   POSTERIORI  LANGUAGES     41 

first  artificial  language  to  be  constructed,  not 
according  to  individual  choice  but  upon 
definite  scientific  principles. 

In  1908  the  old  Volapiik  Academy  dis- 
carded its  later  adoption,  Rosenberger's 
Idiom  Neutral,  and  took  InterUngua  as  its 
official  medium,  at  the  same  time  appointing 
Professor  Peano  its  director.  The  Academy 
is  now  the  "  Academia  pro  InterUngua  ".  It 
continues  studying  the  interlanguage  pro- 
blem, in  the  spirit  of  impartial  inquiry.  All 
who  are  interested  in  the  interlanguage 
problem  may  join  it  and  contribute  to  the 
organ  of  the  Academy  in  whatever  artificial 
language  they  may  prefer. 

Other  Activities 
Several  more  recent  languages  have  arisen, 
which  share  many  of  the  neo-Latin  char- 
acteristics of  InterUngua  ;  but  stand  midway 
between  it  and  Esperanto.  These  include 
Romanal,  Occidental,  and  Medial  Europan, 
Pan  Roman,  later  called  Universal,  which 
appeared  in  1903,  may  be  placed  in  a  similar 
class. 

In  1911  a  society  for  the  creation  of  an 
International  Language  Bureau  was  formed 
at  Berne.  In  1920  a  committee  of  Esperan- 
tists,  Idists,  and  others  laid  before  the  League 
of  Nations  a  petition,  officially  transmitted 


42  DELPHOS 

by  the  Swedish  Government,  urging  that  a 
language,  to  be  taught  in  all  schools  through- 
out the  world,  should  be  adopted  at  an 
international  convention. 

In  1 918  the  British  Government  appointed 
a  Parliamentary  Committee  on  modem 
language,  in  view  of  post- War  trading 
and  diplomatic  conditions.  This  Committee 
devoted  a  chapter  to  artificial  language,  and 
recommended  that  a  Commission  should  be 
set  up  to  study  the  question. 

In  1919  the  International  Research  Council 
created  a  Committee  to  investigate  the 
problem.  The  Chairmanship  was  given  to 
Dr  F.  G.  CottreU,  of  the  American  Research 
Council,  and  its  headquarters  were  established 
in  Washington,  D.C.  Co-operating  com- 
mittees were  formed  in  several  countries,  one 
of  them  being  set  up  by  the  British  Associa- 
tion in  1919,  with  Mr  W.  B.  Hardy,  Secretary 
of  the  Royal  Society,  and  Dr  E.  A.  Tripp,  as 
Chairman  and  Secretary.  This  committee 
reported  that  neither  Latin  nor  any  existing 
national  language  could  supply  the  need  for 
an  international  auxiliary,  which  could  be 
met,  it  considered,  either  by  Esperanto  or  by 
Ido.  Without  examining  the  more  modern 
interlanguage  projects,  the  committee  finally 
agreed  to  recommend  Esperanto.  The 
decision  was  made  before  the  appearance  of 
de  Reynold's  hostile  report  to  the  League  of 


A   POSTERIORI  LANGUAGES     43 

Nations    Commission    for    Intellectual    Co- 
operation. 

In  the  United  States  an  International 
Auxiliary  Language  Association  is  at  work. 
Its  Treasurer  is  Mr  Dave  H.  Morris  and  its 
Secretary  Dr  Shenton,  of  Columbia  Univer- 
sity. This  organization  aims  at  promoting 
impartial  study  and  experiment.  It  works 
for  the  adoption  of  an  auxiliary  language  by 
the  Governments  of  the  world,  and  desires 
the  setting  up  of  an  International  committee 
of  linguistic  experts  to  advise  them. 


THE  FUTURE  INTERLANGUAGE  : 

SOME   CONDITIONS   IT  MUST 

SATISFY 

LIKE  the  Committee  of  the  British 
Association,  Hke  Max  Miiller,  we  are  of 
opinion  that  no  national  language,  whether 
living  or  dead,  can  serve  as  the  world 
auxiliary. 

EngUsh  is  the  most  modern  of  the  great 
languages,  the  most  widely  spoken,  and  the 
most  international ;  for  it  contains  more 
foreign  words  than  any  other.  Yet,  because 
of  its  frequent  lack  of  agreement  between 
speUing  and  pronunciation,  its  great  variety 
of  vowel  sounds,  the  idiomatic  character  it 
shares  with  all  natural  tongues,  and,  above 
all,  its  lack  of  political  neutrality,  English 
would  not  be  acceptable  to  all  nations.  On 
the  other  hand,  its  logical  and  analytical 
structure,  its  swiftness  and  transparent 
accuracy  of  expression,  and  especially  the 
fact  that  it  has  shed  most  of  the  old  gram- 
matical forms  which  time  has  rendered  useless 
and  scarcely  intelhgible,  have  made  EngUsh 
a  model,  pointing  the  way  which  must  be 
followed  in  building  the  Interlanguage  ;   the 


THE  FUTURE  INTERLANGUAGE    45 

first  language  to  be  constructed  deliberately 
from  its  foundations  by  the  trained  intellects 
of  scholars,  working  on  definite  principles  of 
philological  science.  Such  principles  have 
been  gradually  worked  out  by  patient  study, 
since  philology  was  placed  upon  firm  founda- 
tions by  the  inauguration  of  the  study  of 
Sanskrit,  which  began  with  the  founding  of 
the  Royal  Asiatic  Society  in  1784.^ 

As  to  French.  It  has  had,  and  lost,  a  far 
greater  intemationaUty  than  it  now  possesses. 
Though  easier  on  first  acquaintance  than 
many  others,  it  is  perhaps  of  all  languages 
the  one  of  which  the  intonation  and  idiomatic 
charm  of  phrase  are  least  to  be  captured  by 
the  foreigner.  Even  in  Chaucer's  time, 
though  a  sort  of  French  was  widely  spoken  in 
this  country,  it  was  by  no  means  the  French 
of  France,  as  he  indicates  in  the  prologue  to 
his  Canterbury  Tales  : 

"  And  French  she  spake  ful  fayre  and 
fetisely 
After  the  scole  of  Stratford  atte  bowe. 
For   Frenche   of   Parys   was   to   hire 
unknowe." 

That  French  has  been  chosen  as  the  ofiicial 


1  In  1786  Sir  William  Jones  discovered  that  there 
was  a  relationship  between  Sanskrit,  German,  and 
Latin.  In  1833  Francis  Bopp,  of  Berlin,  wrote  the 
first  Comparative  Grammar  of  Sanskrit,  Zend, 
^reek,  Latin,  Gothic,  German,  and  Icelandic. 


46  DELPHOS 

language  of  the  International  Association  of 
Academies,  and  some  other  international 
bodies,  is  evidence  rather  of  the  need  for  an 
interlanguage  than  proof  that  French  is  the 
most  suitable  medium.  Such  bodies,  more- 
over, consist  of  persons  of  more  than  average 
education.  "WTiilst  the  League  of  Nations 
has  made  English  and  French  its  official 
languages,  the  Spanish-speaking  Govern- 
ments clamour  for  equal  treatment,  and  the 
Italians  threaten  to  make  the  same  claim. 

It  is  obviously  Utopian  to  hope  that,  under 
present  conditions,  the  majority  of  mankind 
will  acquire  two  national  foreign  languages. 
Such  acquisition  entails  not  merely  the 
memorizing  of  a  certain  number  of  words  and 
rules  but  the  formation  of  new  thought-  and 
speech-habits.  The  difficulty  of  learning  a 
national  language,  as  compared  with  one  of 
the  artificial  schemes,  in  this  case  Esperanto, 
is  illustrated  by  the  statement  of  a  Chinese 
delegate  to  the  Educationists'  Conference  in 
Geneva  : 

"  In  China  we  learn  the  English  language 
during  at  least  six  years  ;  French  seven 
years  ;  German  eight  years  ;  Russian  ten 
years  ;  but  for  Esperanto  only  two  years 
are  required." 

Latin,  by  reason  of  its  political  neutrality 
as  a  dead  language  and  its  great  cultural 
gifts,  has  more  to  recommend  it  as  the 


THE  FUTURE  INTERLANGUAGE    47 

common  auxiliary  than  any  other  natural 
language.  Yet  Classical  Latin  also  has 
difficulties  of  idiom  and  of  irregularity,  and 
its  inflected  character  is  ahen  to  the  ten- 
dencies of  modern  thought. 

The  Inter]  anguage  must  be  expressly 
created  for  international  usage.  Without 
denying  the  possibiHty  of  a  new  language  of 
symbols  in  a  more  distant  future,  we  may 
postulate  that  it  must  satisfy  the  following 
conditions : 

It  must  he  a  posteriori.  The  traditional 
forms  have  been  gradually  moulded  by  ages 
of  use.  Deep  echoes  of  meaning  are  folded 
within  them.  They  have  become  shaped  to 
facility  of  enunciation  by  long  employment. 
The  incompleteness  of  all  knowledge,  and 
even  of  research  into  philological  origins,  may 
render  it  impracticable  to  realize  the  philo- 
sopher's dream  of  a  vocabulary  that  would 
provide  an  enalysis  of  aU  learning.  Never- 
theless, we  can  possess  a  world-auxiUary 
which  will  largely  serve  as  a  master-key  to 
the  most  universally  employed  of  the  great 
speech-famiUes,  and  wiU  assist  in  a  readier 
and  deeper  understanding  of  the  national 
tongues.  In  order  that  the  interlanguage 
may  thus  serve  us,  its  vocabulary  must  be 
constructed  on  sound  etymological  principles. 

Philologists  must  not  stand  aloof,  reviewing 
the  existing  interlanguage  projects  as  cast- 


48  DELPHOS 

iron  creations  for  which  they  have  no  sort  of 
responsibihty.  They  must  regard  the  making 
of  the  world-auxiUary  as  an  essential  part  of 
their  work  ;  and  must  bring  to  this  task  the 
same  impartial  inquiry,  patient  research,  and 
critical  analysis  that  they  have  brought  to 
the  study  of  philology  itself. 

The  Inter  language  must  provide  the  greatest 
possible  intelligibility  :  therefore  it  must  reach 
the  widest  possible  internationality . 

It  will  employ  the  Roman  alphabet,  the  only 
alphabet  of  printed  characters  which  can 
claim  internationality ;  for  Chinese  is  a 
pictured  language,  and  the  characters  of 
Arabic  and  Hindustani  are  essentially  those 
of  handwriting  ;  both  occupy  too  much  space 
on  the  printed  or  the  written  page. 

The  Vocabulary  of  the  interlanguage  ivill 
consist  mainly  of  words  common  to  the  Indo- 
European  speech-family,  which  comprise  an 
extensive  dictionary.  Words  denoting  what 
is  peculiar  to  their  country  of  origin,  like 
Geysha,  and  newly-coined  words  of  wide 
acceptance,  like  "  Robot  ",  will  be  retained 
in  their  original  form. 

The  vocabulary  of  modern  Europe  will  be 
chosen  as  the  basis  of  the  interlanguage  ; 
because  that  vocabulary  has  been  created  in 
the  development  of  modern  science  and 
modern  thought. 

East  will  gain  more  than  West  by  this 


THE  FUTURE  INTERLANGUAGE    49 

inevitable  decision.  An  immensely  larger 
number  of  Eastern  people  learn  the  languages 
of  Europe  than  vice  versa.  An  auxiliary 
language  will  be  of  far  greater  use  to  the 
Chinese  if  it  introduce  them  to  the  vehicle 
of  Western  science,  than  if  allied  to  their  own 
tongue.  Ultimately  the  value  of  the  Inter- 
language  must  be  measured  by  its  gifts,  not 
by  the  ease  with  which  it  can  be  acquired. 

The  world-auxiUary,  used  by  everyone  as 
a  second  language,  will  obviate  the  general 
need  for  any  other  language  save  the  native 
one.  If  it  were  in  use  to-day,  it  would  be 
employed  by  the  League  of  Nations  and  by 
the  mandated  territories.  It  would  enable 
small  nations  to  meet  the  Great  Powers  on 
equal  linguistic  terms. 

Inter-European  words  will  he  used  in  their 
Latin  form,  with  the  classical  spelling  and 
pronunciation.  Obviously  so  ;  for  the  inter- 
language  which  is  already  a  giant  growth  in 
our  midst  is  the  new  Graeco-Latin,  the 
vocabulary  of  which  is  constantly  accumu- 
lating in  the  use  of  the  young  sciences — the 
strongest  unifying  influence  in  the  civiHzed 
world. 

Latin  has  largely  contributed  to  the  making 
of  all  the  other  European  languages.  EngHsh 
has  been  impregnated  by  Latin  of  the  Roman 
period ;  of  the  Saxon  period,  which  was 
mainly  ecclesiastical ;   and  of  a  third  period, 


50  DELPHOS 

reaching  from  the  time  of  the  Battle  of 
Hastings  to  the  present  day.  Webster's 
English  Dictionary  gives  55,000  words  of 
Graeco-Latin  origin  and  22,000  from  Teutonic 
and  other  sources.  Even  in  Russian,  Mr 
Kofman  has  found,  under  the  letter  A  alone, 
228  Graeco-Latin  words.  Actually  only  about 
10  per  cent  of  inter-European  words  are  of 
non-Latin  origin.  Any  artificial  language 
which  aims  at  internationality  must  contain 
a  majority  of  words  derived  from  it. 

To  give  to  everybody's  children,  all  over 
the  world,  a  language  so  much  Uke  Latin 
that  whoever  knows  it  can  read  Latin  with 
little  study  would  tremendously  accelerate 
the  spread  of  learning  and  the  breaking  down 
of  social  barriers.  Latin,  by  international 
agreement,  is  the  universal  medium  for  the 
technical  terms  in  medicine,  anatomy,  botany, 
and  zoology.  It  is  essential  to  the  lawyer, 
and  largely  so  to  the  historian. 

The  Interlanguage  is  unlikely  to  incorporate 
Latin  words  which  have  passed  out  of  current 
usage.  It  will  select  those  which,  either  as 
root-words  or  derivatives,  have  survived  in 
modern  speech  or  have  been  coined  in  modem 
times. 

The  Interlanguage  cannot  successfully  form 
its  vocabulary  from  different  speech-families, 
nor  can  it  attempt  an  amalgam  of  the  forms 
existing  in  various  branches  of  the  European 


THE  FUTURE  INTERLANGUAGE    51 

speech-family.  Either  of  these  methods 
leaves  the  student,  whether  a  polyglot  or  a 
monoglot,  without  a  clue  to  the  source  from 
which  the  word  has  been  drawn.  In  a 
language  combining  both  Teutonic  and  Latin 
word-forms,  one  is  at  a  loss  to  know  whether 
the  word  alt  signifies  high,  as  in  Latin  and  in 
the  English  alt-itude  ;  or  old,  as  in  German. 
In  the  formation  of  the  sentence,  subtly 
interwoven  as  -it  is  with  the  processes  of 
thought,  with  euphony  and  phonetic  evolu- 
tion and  decay,  a  wider  intemationaUty 
exists^  ;  but,  in  the  word  itself,  to  strain 
after  a  complete  intemationaUty  is  to 
achieve  none. 

The  orthography  of  the  Interlanguage  must 
be  etymological.  It  cannot  follow  the  false  trail 
of  simplified  spelling,  which  Bacon  said 
**  belongs  to  the  class  of  unprofitable  sub- 
tilities  ",  and  which  leads  to  deformation  of 
the  word  and  the  consequent  obscuring  of 
meaning  and  origin.  SpeUing  Reform,  in 
reducing  a  minor  obstacle,  enhances  the 
difficulty  of  understanding  the  meaning  of 
the  word,  which  is  of  more  essential  import- 
ance. It  must  be  remembered  that  Classical 
Latin  is  pronounced  as  it  is  spelt,  according 
to  the  modem  view  that  C  should  be  pro- 

^  Yoruba,  one  of  the  African  languages,  conju- 
gates its  verbs  as  in  English,  though  its  vocabulary 
is  entirely  different. 


52  DELPHOS 

nounced  like  the  English  K  and  i  like  the 
English  e.  Th,  ph,  and  y,  which  duplicate 
the  sounds  of  t,  f,  and  i,  were  imported  from 
the  Greek,  and  retained  to  denote  their 
origin.  Such  words  have  found  their  way 
into  modern  languages  and  their  spelling 
helps  to  indicate  their  meaning. 

By  adopting  the  Latin  orthography,  the 
interlanguage  will  avoid  the  need  for  employ- 
ing accents,  diacritical  marks,  sibilants, 
aspirates,  or  other  localized  or  difi&cult 
sounds. 

In  accord  with  modern  tendencies,  the 
Interlanguage  will  he  logical  and  analytical, 
and  will  contain  no  more  grammar  than  is 
required  to  elucidate  the  meaning.  Every  word 
will  be  found  in  the  dictionary.  Thirty  years 
hence  the  Interlanguage  will  be  familiar  as 
the  mother-tongue.  Therefore  simplification 
will  be  motived,  rather  to  secure  logic, 
swiftness,  and  emphasis  than  to  ease  the 
memory  of  burdens. 

Like  other  aspects  of  its  civilization,  the 
language  of  a  people  passes  through  many 
stages.  Chinese,  with  its  origins  in  the  far 
reaches  of  antiquity,  is  the  most  analytical 
of  languages.  It  has  travelled  still  further 
than  EngUsh  in  minimizing  grammar  and 
discarding  inflections. 

Sanskrit,  the  most  primitive  descendant  of 
the    Ancient    European    has    eight    cases. 


THE  FUTURE  INTERLANGUAGE    53 

Russian  and  Lithuanian  seven,  Latin  six, 
Greek  five,  German  four.  Old-English  had 
six  cases — now  only  the  traces  of  three 
remain  to  us.  Modern  Persian  has  no  article, 
no  gender,  no  concordance,  and  replaces 
inflexion  by  25  auxiliary  verbs.  Its  nouns 
indicate  the  plural  only  where  it  is  not  other- 
wise shown.  In  modem  Arabic  are  similar 
developments.  Simplification  is  intensified 
in  the  compromise  frontier  languages.  In 
the  Lingua  Franca  of  the  Levant  the  verbs 
have  only  one  form,  originally  the  infinitive. 
Chinook,  the  North  American  trade-language, 
has  a  small  vocabulary ;  but,  according  to 
Dr  Sapir,^  it  is  built  on  strictly  analytical 
lines. 

In  King  Alfred's  time  Enghsh  adjectives 
had  eleven  forms ;  now  we  have  but  one. 
Our  verbs  also  have  had  a  drastic  pruning. 
Compare  our  few  simple  forms  with  the  1,400 
of  the  ancient  Greek  verb,  the  395  of  the 
Latin,  and  the  62  of  the  modern  Spanish.  In 
English  we  produce  40  verb-forms  by  auxi- 
liaries, only  three  by  inflections.  Indeed,  the 
whole  tendency  of  modern  language  is  to 
discard  mere  grammatical  forms,  and  to 
replace  inflections,  where  necessary,  by 
quahfying  words.  The  language  gains  thereby 
in  clarity  and  strength. 

^  Chief  of  the  Anthropological  Division  of  the 
Canadian  National  Museum. 


54  DELPHOS 

Inflections  (the  conjugation  of  verbs,  the 
declension  and  concordance  of  nouns,  pro- 
nouns, and  adjectives)  are  the  result  of  the 
melting  together,  or  agglutination,  of  small 
qualifying  words  the  meaning  of  which  is 
becoming  obscure,  and  which  are  but  partially 
if  at  all,  required  to  convey  the  sense.  They 
are  retained  largely  as  a  matter  of  tradition, 
and  their  meaning  tends  to  be  duplicated  by 
the  additional  use  of  separate  qualifying 
words.  Inflections  produce  endless  irregu- 
larities. When  an  arbitrary  Ust  of  affixes  is 
attached  to  a  large  number  of  stems,  some, 
either  of  the  stems  or  the  affixes,  become 
modified :  for  example  the  French  vivre, 
[Je\  vi(v)s. 

The  Interlanguage  will  go  even  further  than 
EngUsh  in  discarding  inflections.  In  the 
verb  comprehensibility  can  undoubtedly  be 
reached  by  one  unvarying  form,  qualified  by 
other  parts  of  speech.  The  modes  and  tenses 
are  often  formed  in  this  way  and  can  thus  be 
more  vividly  and  exactly  indicated  than  by 
inflections :  I  shall  see  you  shortly  and  / 
shall  see  you  when  I  can  have  the  same 
verbal  voice.  Yesterday  I  sing  could,  with 
usage,  come  to  indicate  the  past  as  clearly 
to  us  as  yesterday  I  sang.  The  question 
to  be  considered  is  whether  the  former  sen- 
tence would  be  equally  satisfying  to  the  mind, 
and  whether  we  should  gain  more  in  simpUcity 


THE  FUTURE  INTERLANGUAGE    55 

by  abolishing  the  indication  of  the  past  tense 
in  the  verb  than  we  should  lose  in  emphasis. 

Obviously  the  analytical  EngUsh  infinitive 
is  more  expressive  than  the  inflectional  form 
of  most  European  languages ;  for  other 
languages  frequently  use  a  preposition  before 
the  infinitive  as  well  as  the  inflection.  Thus 
the  French  say :  "  De  nen  avoir  qu'un  k 
apprendre".  The  prepositions  de  and  a  are 
pleonastic. 

The  concordance  of  the  verb  with  its  subject, 
in  number  and  in  case,  has  almost  disappeared 
in  English  :  only  the  remnants  remain,  and, 
being  remnants,  they  have  lost  their  logic. 
We  love  is  sufiicient  to  indicate  that  the 
action  love  is  predicated  of  we.  The  French 
nous  aimons  is  redundant.  In  Italian  the 
pronoun  is  often  dropped. 

In  EngUsh  we  have  not  the  passive  form 
of  the  verb,  as  it  existed  in  Latin.  Though 
the  verb  taught,  for  example,  has  a  passive 
meaning,  it  is  merely  the  past  tense  of  the 
active  verb  to  teach.  Some  of  the  artificial 
languages  have  been  unnecessarily  cumbered 
by  the  obsolete  passive  form. 

The  agreement  of  adjectives  with  the  nouns 
they  quaUfy  and  the  declension  of  nouns,  which 
have  departed  from  EngUsh,  will  find  no 
place  in  the  Interlanguage. 

For  the  sign  of  plurality  we  cannot  look  to 
the  Latin  example  ;   for,  being  an  inflected 


56  DELPHOS 

language,  Latin  (like  Greek)  has  no  uniform 
sign.  The  final  s  has  by  far  the  greatest 
internationality,  and  has  the  advantage  of 
being  pronounceable  after  all  vowels  and 
most  consonants. 

Articles  will  probably  be  discarded  by  the 
Interlanguage.  Their  use  is  sometimes  purely 
euphonic  ;  sometimes  they  indicate  number, 
gender,  and  case.  As  these  are  generally  also 
shown  by  the  noun,  their  indication  by  the 
article  is  redundant.  How  conventional  is 
their  use  is  well  displayed  by  the  fact  that  it 
differs  even  in  the  closely  alHed  Romance  lan- 
guages ;  the  Italians  saying  :  la  Casa  mia  ; 
the  Spaniards  mi  casa.  In  Roumanian  the 
article  follows  the  noun  and  is  decHned. 
Arabic  has  but  one  article,  Chinese  and 
Persian  none.  In  EngHsh  we  are  more  and 
more  discarding  the  article,  and  the  Americans 
have  gone  further  than  we  in  this  direction. 

The  Interlanguage  will  not  attach  gender  to 
inanimate  objects^ — only  to  those  possessing 
it  in  the  actual  world  of  nature,  and  only 
where  the  sense  requires  it.  When  the 
number  of  substantives  indicating  sex  has 
been  reduced  to  the  proportions  dictated  by 

1  In  Old-English  every  noun  belonged  to  one  of 
three  gender  classes.  The  old  equivalents  of  day, 
end,  and  ehh  were  classed  as  mascuhne  and  referred 
to  as  he  ;  those  of  pipe,  glove,  and  sorrow  were 
feminine,  and  she  was  applied  to  them. 


THE  FUTURE  INTERLANGUAGE    57 

reason,  the  learning  of  the  appropriate  terms 
for  male  and  female  will  impose  no  great 
burden  on  the  memory.  Moreover,  it  is 
always  possible  to  use  a  special  adjective  for 
the  purpose,  as  we  frequently  do  in  EngHsh  : 
he-goat  and  she-goat.  Such  words  as  actor  and 
actress,  executor  and  executrix  are  common,  in 
but  sUghtly  modified  form,  to  many  languages. 
They  are  more  easily  discernible  by  the  ear 
than  the  atonic  vowel-endings  adopted  by 
many  of  the  artificial  languages  to  denote 
gender. 

In  syntax,  the  Interlanguage  will  follow  the 
order  broadly  common  to  the  European 
speech-family ;  subject,  verb,  object,  with 
the  qualifying  words  placed  as  near  as  possible 
to  the  word  they  quaUfy. 

This  estimate  of  the  probable  structure  of 
the  future-world  Interlanguage  has  been 
governed  by  observation  of  the  evolution 
apparent  in  natural  language.  It  may  be 
summed  up  in  the  words  uttered  by  a  clever 
Senegalese  : 

"  What  we  want  is  a  Latin  vocabulary 

and  Chinese  grammar." 

"  Chinese  Grammar "  may  be  taken  to 
signify  the  simplest  grammar  known,  or  the 
virtual  absence  of  formal  grammar. 


VI 


ANALYSIS  OF  THE  PRINCIPAL  INTER- 
LANGUAGE  ATTEMPTS 

VOLAPUK 

HOW  far  do  the  principal  modern  attempts 
at  interlanguage  conform  to  the  evolu- 
tionary trend  of  natural  language,  and  to  the 
features  here  predicted  for  the  coming  world 
auxiUary  ? 

Schleyer's  Volapiik,  was  largely  a  priori. 
Its  author  desired  to  make  it  more  capable  of 
expressing  every  nuance  of  thought  than  any 
other  language.  To  this  end,  he  copied  many 
complexities  of  the  natural  languages,  and 
added  many  more  devised  by  his  own  fancy. 
He  created  no  fewer  than  fourteen  personal 
pronouns.  These  he  post-fixed  to  the  stem 
of  the  verb,  even  where  its  subject  was 
already  indicated  :  e.g.  Mary  lofoF  =  Mary 
(she)  loves. 

Vowels  were  prefixed  to  the  stem  to  express 
all  tenses  other  than  the  present :  e.g.  a  for 
the  imperfect,  dlofob  =  I  loved.  Mode  was 
expressed  by  sufiixes  following  the  pronoun  : 
la  for  the  subjunctive,  dlofobLA  =  I  might 
have  loved,  on  for  the  infinitive,  and  so  on. 
There  were  three  forms  of  imperative  mode 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     59 

each  with  its  distinctive  ending.  Each  mode 
had  as  many  tenses  as  the  indicative.  The 
letter  i,  pronounced  as  a  separate  syllable  and 
placed  immediately  before  the  stem,  signified 
the  habitual  performance  of  an  action,  e.g. 
ailofohod  =  /  have  to  love  constantly.  The 
initial  p  indicated  the  passive  voice.  A  single 
curious  word  could  express  many  things,  e.g. 
peglidolod  =  you  must  be  greeted.  A  Volapiik 
verb  could  take  505,440  different  forms.  Its 
author  himself  sometimes  lost  his  way  in  its 
mazes  and  felt  the  need  for  itaUcizing  the 
stem.  Compound  words,  formed  by  juxta- 
position, grew  to  enormous  length,  and 
became  the  subject  of  ridicule. 

The  feminine  was  indicated  by  ji  or  of, 
prefixed  to  the  noun,  the  neuter  by  os. 
Nouns  were  decHned.  Adjectives  ended  in 
ik,  and  adverbs  in  0.  R  was  usually  excluded 
from  the  alphabet,  on  the  charge  that  it  was 
difficult  to  pronounce  ;  yet  the  EngHsh  h 
was  admitted,  also  the  Spanish,  written 
thus  '  ;  and  the  modified  vowels  a,  6,  u. 
Root-words  were  made  as  monosyllabic  as 
possible,  as  well  they  might  be,  considering 
the  number  of  affixes  !  Conjugable  words 
might  never  end  in  c,  i,  s,  x,  or  z. 

Schleyer  declared  that  he  had  based  his 
vocabulary  mainly  upon  EngHsh,  but  he 
made  the  stems  unrecognizable.  Rose, 
stripped  of  its  r  and  its  s,  was  given  an  I  at 


6o  DELPHOS 

both  ends,   and  became  lol.     Brother  was 
changed  to  blod  ;  sister  to  ji-hlod. 

Root-words  were  capriciously  chosen,  with 
so  Uttle  regard  to  the  essential  part  of  the 
word  that  sincerity  became  rit,  from  which 
was  derived  ritik  =  true.  Origin  became  rig, 
and  original  was  rigud.  Confusion  was 
invited  by  using  the  mere  modification  of  a 
single  letter  to  denote  large  numbers  of 
different  words.  Thus  to-day  —  adelo,  yester- 
day —  adelo. 

The  popularity  of  Volapiik  may  be  ascribed 
to  three  causes.  Its  author  was  a  capable 
propagandist ;  it  caught  the  fervour  of  the 
humanitarian  and  Socialist  revival  that 
followed  the  Franco-German  war.  Its  very 
oddity  was  attractive  to  many  seekers  after 
the  universal  language.  To  find  it  scholarly, 
harmonious,  and  incorporating  famiHar  words 
might  have  disappointed  the  quest  for  some- 
thing unknown.  It  appealed  to  the  taste  that 
revelled  in  Gtdliver's  Travels  without  per- 
ceiving its  satire,  and  received  with  avidity 
the  spurious  stories  of  Baron  Munchausen. 

Example  : 

0  Fat  obas  kel  binol  in  siils  paisaludomoz 

nem  ola  !    Komomod  monargdn  ola  ! — from 

the  Lord's  Prayer  in  Volapiik. 

Esperanto 
Esperanto  has  the  letters  of  the  Roman 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     6i 

alphabet,  with  the  exception  of  q,  x,  and  v. 
It  has  in  addition  one  vowel  with  the  breve 

mark  u,  and  five  accented  consonants,  c,  g, 

h,  J,  s,  not  found  in  any  natural  language. 
As  these  have  to  be  specially  cast,  the 
language  cannot  be  set  up  from  the  ordinary 
fount  of  printer's  type. 

The  introduction  of  new  letters  and  new 
spelUngs  transform  the  international  words 
adopted  by  Esperanto  ;  yet  the  pronuncia- 
tion is  not  easy.  There  are  many  difficult 
sounds,  including  kv,  kn,  sts. 

Like  that  of  Volapiik,  the  essential  prin- 
ciple of  the  Esperanto  vocabulary  is  the 
building  of  words  by  a  priori  affixes,  attached 
to  a  Hmited  number  of  usually  monosyllabic 
stems.  Volapiik  had  three  hundred  such 
affixes.  Esperanto  has  sixty-six.  Aliformigilo 
=  transformator  (in  electricity),  and  tagnok- 
tegaleco  —  equinox  are  grotesque  examples 
of  Esperanto's  so-called  "  autonomous  word 
building  ". 

Father  Schleyer  chose  English  as  the  main 
source  for  his  stems.  Dr  Zamenhof  aimed  at 
a  wider  internationality  ;  but  he  did  not 
submit  the  words  to  the  test  of  tracing  them 
through  the  various  European  languages  to 
discover  which  were  in  widest  usage  ;  nor 
does  he  appear  to  have  followed  any  other 
consistent  method  of  selection. 


62  DELPHOS 

All  Esperanto  nouns  end  in  o,  adjectives 
in  a,  adverbs  in  e,  the  personal  pronouns  and 
the  infinitive  of  the  verb  in  i,  impersonal 
pronouns  in  u,  prepositions  in  au.  The 
words  are,  in  fact,  classified,  not,  as  in  the 
old  philosophical  languages,  according  to 
their  meaning  but  according  to  their  tem- 
porary grammatical  role.  Such  grammatical 
classification  did  not  originate  with  Esperanto. 
It  occurred  in  many  older  systems.  The 
arbitrary  endings  perform  the  secondary 
purpose  of  assisting  the  student  to  detect  the 
grammatical  function  of  the  word  ;  but  they 
obscure  its  etymology.  He  knows  that  the 
word  is  a  noun  in  that  particular  sentence  ; 
but  its  meaning  he  fails  to  recognize,  for  its 
appearance  has  been  changed.  Boa,  for 
example,  has  become  boao,  and  ros^  rozo. 
People  who  lack  a  swift  perception  of 
grammar  will  stumble  and  hesitate  in  speak- 
ing, because,  though  aware  of  the  meaning 
of  the  word,  its  grammatical  role  in  the 
particular  sentence  is  not  clear  to  them. 

Far  less  can  be  gained  by  emphasizing  the 
category  in  which  a  word  is  placed  by 
grammatical  convention  than  is  lost  by  the 
resultant  monotony  of  the  word-endings. 

The  Esperanto  plural  is  formed,  not  with 
s,  which  has  the  widest  internationaUty,  but 
with  j  pronounced  as  y  in  boy  or  in  pay. 
Critics  are  warned  "  to  stop  short  of  bias- 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     63 

phemy  *'  in  recalling  that  some  Greek  plurals 
occur  in y.  Greek  being  an  inflected  language, 
had,  however,  many  plurals.  The  sounds 
of  oy  and  eye  did  not  recur  with  any  approach 
to  the  Esperanto  frequency.  Moreover,  they 
were  in  harmony  with  the  vocalic  structure 
of  ancient  Greek  and  have  disappeared  from 
the  modem  Greek  pronunciation.  Esperanto 
stems,  chosen  now  from  one  language,  now 
from  another,  have  been  subjected  to  no 
harmonizing  influence.  Atonic  vowel-endings, 
recalling  the  Latin  languages,  are  grafted  on 
to  Teutonic  and  Slavonic  roots,  themselves 
rendered  wholly  strange  to  the  eye  by 
Esperanto  spelling,  and  produce  such  curious 
words  as  :  Birdoy  =  birds,  pronounced  bear- 
doy  :  rajdi  =  to  ride ;  havi  =  to  have ; 
rajfo  =  right  ;  limo  =  limit. 

The  Esperanto  practice  of  placing  the  tonic 
accent  invariably  on  the  penultimate  syllable 
also  tends  to  disguise  international  words, 

such  as  angelo  =  angel,  and  to  increase  the 
monotony  produced  by  its  grammatical 
endings.  Esperantists  protest  that  if  Es- 
peranto is  monotonous,  so  also  is  French, 
because  its  accent  always  falls  on  the  last 
syllable.  In  French,  however,  variety  is 
obtained  by  the  admixture  of  vowel  and 
consonantal  endings,  and  the  mute  e.  In 
Esperanto  monotony  is  added  to  monotony. 
When   attempting   verse,    its   votaries   are 


64  DELPHOS 

obliged  to  lop  off  the  endings.  Thus  they 
re-distribute  the  tonic  accents,  and  re- 
establish variety. 

The  Esperanto  feminine  is  formed  by 
interpolating  in  before  the  final  o  of  the 
substantive.  Thus  the  old  word  mother, 
traceable  in  every  branch  of  the  Indo- 
European  language  family,  becomes  that 
cold  stranger,  patrino. 

Esperanto  wisely  avoids  artificial  gender. 
It  retains  one  case  ending,  the  accusative. 
This  is  claimed  as  a  special  virtue,  because, 
by  its  means,  a  sentence  can  be  turned  topsy- 
turvy. An  ardent  Esperantist  has  done  his 
best  to  convince  us  that  it  is  highly  con- 
venient to  be  able  to  say  "  Abebw  killed 
Caino  ",  without  thereby  controverting  the 
Bible  story.  The  retention  of  the  accusative 
is,  however,  an  illogical  survival. 

Another  such  feature  is  the  agreement  of 
the  adjectives  with  the  nouns  in  number  and 
case.  To  compensate  for  this,  there  is  a 
drastic  reduction  of  the  adjectives,  by  the 
unhappy  expedient  of  prefixing  the  particle 
mal  to  a  quality,  to  form  its  opposite.  The 
result  is  unpleasant  and  inexact.  Bona  in 
Esperanto  is  good ;  malbona  =  bad.  Not 
good  is  by  no  means  the  equivalent  of  bad, 
nor  is  not  young  the  appropriate  term  for  old. 
Such  clumsy  and  contradictory  modes  of 
expression  are  alien  to  the  spirit  of  Uterature. 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     65 

Suppose  Herrick  had  written  :  "  Not-young 
Time  is  still  a  flying  "  ;  or  Blake  :  "  Not  big 
lamb,  who  made  thee  ?  "  !  The  particle  mal, 
in  its  wide  international  usage,  denotes  the 
positive  quaUty  ill,  not  a  mere  negation. 
Malfermi,  which  in  Esperanto  is  to  open, 
conveys  to  every  European  the  idea : 
imperfectly  closed. 

The  Esperanto  verb  admits  of  no  irregu- 
larities, and  it  has  aboHshed  the  indication  of 
number  ;  but  it  indicates  tense  and  mode  by 
inflections,  instead  of  by  the  modem 
analytical  method.  There  is  but  one 
auxiliary — the  verb  to  he.  This  is  a  lack  ; 
for  the  two  principal  auxiUaries  of  being  and 
attribution  certainly  contribute  different 
shades  of  meaning,  and  the  trend  of  modern 
language  is  to  make  a  greater  use  of  auxilia- 
ries. In  seeking  simpHfication,  we  should 
be  careful  not  to  reduce  the  capacity  of  the 
language  for  exact  expression. 

Dr  Zamenhof  invented  for  Esperanto  a 
table  of  forty-five  much  debated  correlative 
words,  many  of  which  are  difficult  to  pro- 
nounce ;   i.e.  Nen-i-es,  ki-es,  and  Ti-u. 

Esperanto  is  much  more  speedily  learnt 
than  any  natural  language  ;  indeed  there  is 
much  less  in  it  to  learn.  It  is  a  great  advance 
upon  Volapiik  ;  yet,  in  spite  of  its  many 
translations  from  the  classics,  it  cannot 
become  an  efficient  medium  for  literature,  or 


66  DELPHOS 

a  genuine  link  in  the  European  speech-family, 
unless  it  is  subjected  to  drastic  and  funda- 
mental changes. 

•  Example  : 

Mi  naskigis  en  Bjelostoko.  Tiu  ci  loko  de 

mia  naskigo  kaj  de  miaj  infanaj  jaroj  donis 

la  direkton  al  ciuj  miaj  estontaj  celadoj — 

from  a  letter  of  Dr  Zamenhof. 

Ido 
Ido  has  adopted  the  main  structure  of 
Esperanto.  It  has  abohshed  the  special 
accented  letters ;  but  its  own  spelling, 
together  with  the  grammatical  finals  o,  a,  e, 
i,  which  it  has  taken  over  from  its  parent, 
frequently  disguise  international  words. 
Words  which  begin  with  ther,  tur  and  ter,  are 
all  spelt  with  ter.  Thus  the  Ido  word  termo, 
which  might  be  taken  for  term,  turns  out  to 
mean  thermal  spring.  Root-words  are  taken 
from  heterogeneous  sources.  A  striking 
example  of  Ido  reasoning  is  given  m  relation 
to  the  word  home.  Idists  reject  the  Latin 
words,  domicilium,  domus,  and  casa  as  giving 
no  true  equivalent ;  also  the  English  home, 
because,  as  it  is  a  noun,  the  system  would 
require  that  a  final  o  should  be  added  to  it, 
and  homo  has  akeady  been  appropriated  as 
the  word  for  man.  The  German  Heim  is 
excluded,  because  of  its  diphthongized  pro- 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     67 

nunciation.  Therefore  Ido  takes  the  Dutch 
hem  and  makes  it  hemo,  which,  so  far  from 
being  the  6^a.v  famihar  term,  from  which 
Enghsh  Idists  could  not  part,  is  unrecog- 
nizable by  any  people.  Another  such  word 
is  summer,  which  Ido  makes  somero.  But 
if  home  and  summer  can  stand  the  test  of 
indispensability  with  cafe  and  maccaroni,  let 
them  be  adopted  simply  as  home  and  summer. 
Their  origin  will  then  be  plain.  Having  no 
guide  to  their  source,  one  could  not  guess  the 
meaning  of  the  following  Ido  words  without 
reference  to  the  dictionary  :  skalo,  from  the 
Latin  scalae ;  tualetar  from  the  French 
toilette  ;  tayo  =  waist  from  the  French  taille  ; 
shirmar  =  to  shelter,  from  the  German  schir- 
men  ;  torto  (given  the  Ido  noun-ending)  one 
would  expect  to  signify  tort,  which  in  the 
sense  of  wrong  or  injury  has  a  wide  inter- 
nationality,  and  has  produced  in  EngUsh  the 
well-known  words  tortuous  and  torture.  In 
Ido,  however,  torto  stands  for  tart,  because 
German  has  torte  for  tart,  though  German  has 
also  tort  for  wrong.  Tro-uzar,  which  is  Ido 
for  to  use  to  excess,  approximates  closely  to 
nursery  jargon.  The  international  word 
maritime  becomes  marala,  in  conformity  with 
the  prescribed  affixes. 

Ido  prides  itself  on  its  system  of  derivation, 
which  embodies  what  Dr  Couturat  described 
as  *'  the  principle  of  reversibility  ". 


68  DELPHOS 

This  must  be  explained.  Esperanto  nouns, 
verbs,  adjectives,  and  adverbs  are  formed 
direct  1}^  from  the  stem,  by  adding  the  allotted 
vowel-termination.  Given  the  stem,  it  is 
quite  easy  in  Esperanto  to  say  what  the  verb 
or  other  part  of  speech  shlU  be.  Ido,  on  the 
contrary,  has  a  dual  method,  which  differs 
according  to  whether  the  stem  indicates  : 
(i)  a  state  of  being  or  an  action  ;  (2)  the 
name  of  a  person  or  thing.  No  verb  can  be 
directly  derived  from  an  adjective,  or  from 
a  noun,  unless  the  noun  expresses  an  act  or 
condition  ;  no  substantive  from  a  verb,  unless 
the  substantive  expresses  the  state  or  action 
denoted  by  the  verb.  In  other  cases  an 
intermediate  affix  is  required,  and  this  affix 
must  be  chosen  to  fit  the  particular  case. 
Such  compact  English  expressions  as  :  To 
crown  and  to  ship  Idists  regard  as  "  in- 
admissible "  in  a  "  logically  constructed 
language  to  be  used  by  diverse  linguistic 
groups  ".^  Thus  in  Ido  krono  =  crown,  but 
to  crown  is  kronizar  ;  Paco  =  peace  ;  pacar  = 
to  he  at  (or  in)  peace  ;  pacigar  =  to  pacify  or 
appease  ;  paceskar  =  to  make  peace  ;  pacifar 
=  to  make  for  peace  ;  pacala  =  relating  to 
peace  ;  pacema  =  pacific  ;  who  likes  peace  ; 
pacoza  =  peaceful  or  which  is  at  peace ; 
pacifanta,  paciganta  =  pacifying  ;  pacigo  — 
pacification,  or  peace-making,  appeasement. 

^  Dyer's  Ido  Dictionary,  1924. 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     69 

All  this  is  wandering  towards  the  synthetic 
mazes  of  Volapiik. 

In  its  conjugation  Ido  is  more  synthetic 
than  Esperanto.  We  do  not  think  the  modern 
mind,  particularly  that  which  employs 
EngUsh  speech,  and  the  same  may  be  said 
with  even  greater  reason  of  the  Chinese,  will 
enchain  its  expression  in  such  grammatical 
exercises  as  on  next  page.^ 

In  the  third  person  plural  of  the  pronouns 
Ido  has  four  forms — general,  masculine, 
feminine,  and  neuter ;  redundances  which 
modern  language  finds  unnecessary. 

Ido  has  expunged  some  Esperanto  crudi- 
ties. It  has  also  created  some  new  ones.  A 
critical  examination  of  its  dictionary  must 
result  in  expelling  a  large  proportion  of  its 
words,  if  internationality  is  to  be  the  test. 

Example  : 

Nun  la  mondlingual  movado  avancas  per 

ke  la  unesna  grupani,   la  reala  idealisti, 

esforcas  ohjektale  informar  la  lasta  grupani. 

— K.  KozAVi  in  Ido. 

*  Dyer's  Ido  Dictionary,  1924. 


70  DELPHOS 


bo      tuo 


b    0)         >    >    <i^         <i; 

'^  ^    ^    rjO  rTi 

•"^    ""j  I— I    i-H    rij  "^ 


Vi     Ui 


o^ 

rQ 

C« 

•Vh 

W 

u 

o 

r« 

l/i 

o5 

<D 

1 

^ 

<1^     S 

a 

^^ 

^ 

o-c 

^ 

"•^    ►i 

-M     f^ 

> 

3  "u 

oJ 

-Sf 

^ 

s 

rt       CO  c5  b  9 

rt^   o  ^ 

•J^  o  ^  o 

r^      CO      O)  Cf) 

to    <D    <U  <U 


1 

J-l     CO 

^   CO 

•n:  CO 

-7^    ? 

^  9 

^.-a 

.r^ 

o  ^ 

o  *h 

CO  ^ 

CO    CO 

0)    W 

<U    (V 

^         ^        s  1        ^ 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     71 

Interlingua 

In  its  vocabulary  Interlingua  is  the  most 
a  posteriori  of  the  a  posteriori  languages.  It 
goes  furthest  in  eliminating  grammar.  It  is 
composed  of  International  words,  the  Latin 
form  of  such  words  being  employed  wherever 
it  exists.  Otherwise  either  the  most  inter- 
national form,  or  that  of  the  language  in 
which  the  word  originated  is  chosen.  Only 
those  Latin  words  are  used  which  have  a 
wide  international] ty  in  the  Uving  languages 
of  to-day.  All  Anglo-Latin  words  and  all 
Greek  stems  which  have  produced  inter- 
national words  are  included.  For  these  last 
Interlingua  does  not  simply  employ  the 
Latin  orthography,  but  writes  the  words 
according  to  accepted  philological  methods 
of  transcribing  Greek  words  in  the  Roman 
alphabet.  The  classical  Latin  pronunciation 
is  recommended. 

In  the  main,  Interlingua  can  be  read  at 
first  sight  by  people  of  fair  education  who  do 
not  know  Latin.  The  meaning  of  most  of  its 
words  can  be  discovered  from  a  good  English 
dictionary.  Some  of  the  small  correlative 
words,  all  of  which  are  taken  direct  from  the 
Latin,  will  have  to  be  learnt.  Most  of  them, 
however,  are  familiar  to  us  as  affixes,  retain- 
ing their  original  meaning  even  if  not  used  as 
separate  words.  These  include  ai  =  to^ 
which  we  know  in  adhere  ;    ante  =    hefore^ 


72  DELPHOS 

which  we  have  in  antecedent ;  contra  — 
against,  occurring  in  contradict.  Many  others 
are  common  also  in  Latin  phrases  which 
appear  frequently  in  English  books,  such  as  : 
ut  infra  =  as  below  ;  ut  supra  =  as  above  ; 
idem  =  the  same.  Students  who  learn  these 
correlative  words  will  not  waste  their  time 
even  should  they  never  make  use  of  Inter- 
lingua,  because  they  need  them  for  EngHsh 
itself. 

Peano's  Vocabulario  Commune  (1915)  con- 
tains 14,000  Anglo-Latin  words,  999  out  of 
every  1,000  of  which  are  common  also  to 
ItaUan  and  French,  whilst  the  majority  are 
found  also  in  Spanish  and  German,  and  many 
in  Russian.  This  work  is  valuable  to  all 
students  of  comparative  philology.  Each 
word  is  given  in  the  Latin  form  chosen  for 
Interhngua,  and  in  the  forms  it  assumes  in 
the  other  languages.  Thus  the  word  is 
clearly  displayed  for  immediate  comparison. 
The  chosen  form  is  accompanied  by  the 
endings  given  to  it  in  the  Latin  dictionaries' 
used  in  schools,  that  of  the  nominative  of  the 
noun  and  the  first  person  singular  of  the  verb. 
Post-classical  Latin  words  are  accompanied 
by  figures  indicating  the  century  to  which 
they  belong.  The  meaning,  derivation,  and 
derivatives  of  each  word  are  also  given.  For 
example,  it  is  shown  that  the  Interlingua 
word  machina,  which,  as  in  all  cases,  is  the 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     73 

Latin  stem  according  to  Peano's  method  of 
selection,  is  macchina  in  Italian,  machine  in 
French  and  EngUsh,  Maschine  in  German, 
mdquina  in  Spanish,  and  machina  in  Portu- 
guese. It  is  also  shown  that  this  word  comes 
from  the  ancient  European  magh,  from  which 
are  derived  the  EngUsh  way.  and  the  German 
mogen  and  Macht.  Derivatives  are  similarly 
treated.  The  Interlingua  Latin  verb  admira 
=  to  admire  is  shown  to  produce  admirahile, 
which  is  the  same  in  Italian,  is  admirable  in 
English  and  in  French,  and  is  admirahel  in 
German.  It  also  produces  in  Latin  and  in 
Interlingua  admiratione  =  admiration,  and 
'admiratore  =  admirer. 

A  glance  through  the  words  thus  displayed 
convinces  us  that  anyone  possessing  a  good 
knowledge  either  of  English,  French,  or 
German  has  the  elements  of  Inter-European 
communication.  Even  where  a  common 
substantive  or  verb  may  be  lacking,  the 
common  stem  will  be  found  by  turning  to 
one  of  the  other  parts  of  speech.  Thus, 
though  in  English  we  say  wall,  for  what  in 
Latin  and  Italian  is  muro,  in  French  mur,  in 
German  Maur,  we  English  use  the  same  stem 
in  the  adjective  mural  and  in  the  verb 
to  immure. 

Uninflected  Latin  words  are  regarded  as 
stems  and  retained  intact.  In  the  case  of 
inflected  words,  Peano  takes  as  the  stem, 


74  DELPHOS 

that  is  to  say  the  essential  part  of  the  word, 
the  imperative  of  the  verb,  or  the  infinitive 
without  the  suffix  re,  and  the  ablative  case 
of  the  noun.  In  this  choice  he  differs  from 
the  authors  of  most  other  artificial  languages, 
who  divest  the  stem  of  all  vocalic  ending. 
Thus,  whilst  Peano  regards  rosa,  pede,  sensu, 
and  libro  as  the  stem  of  the  words  in  question, 
many  others  take  ros,  ped,  sens,  and  libr, 
which  have  a  mutilated  appearance,  and  are 
often  difficult  to  pronounce.  Having  thus 
clipped  the  words,  Volapiik,  Esperanto,  Ido, 
Neutral,  Romanal,  and  others  add  artificial 
terminations  to  indicate  the  grammatical 
parts  of  speech.  Interlingua,  on  the  contrary, 
adds  nothing  to  the  stem  (with  the  sole 
exception  of  s  to  form  the  plural  of  nouns) 
except  such  endings  as  actually  occur  in  the 
Latin  form  of  the  existing  international  word. 
In  other  words  Interlingua  deletes  existing 
grammatical  terminations  which  are  held  to 
be  unnecessary  :  it  does  not  coin  new  ones  : 
nor  does  it  take  existing  affixes  and  attach 
them  to  any  words  to  which  they  have  not 
hitherto  been  attached  in  Latin. 

Peano' s  Dictionary  gives  a  list  of  suffixes, 
but  these  are  actual  Latin  suffixes,  already 
attached  to  international  words.  It  is  not 
intended  to  change  them  about  in  an 
arbitrary  manner,  but  to  retain  them  as  they 
have  developed  in  usage. 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     75 

Those  who  have  become  accustomed  to  the 
methods  of  the  other  artificial  languages 
often  find  this  distinction  difficult  to  grasp. 
Thus,  in  his  Short  History  of  the  International 
Language  Movement,  Professor  A.  L.  Gu6rard 
criticizes  Professor  Peano's  selection  of  the 
stem,  and  urges  that  the  supine  is  richer  in 
derivatives  than  the  stem  as  defined  in 
Interhngua.    He  says  : 

"  We  have  scribe,  to  describe,  etc.  ;   but 
we  have  script,  scripture  ;  we  have  legible, 
legend  ;   but  we  have  lecture,  lectern  ;   we 
have  agent,  agenda  ;   but  also  act,  action, 
active  ;  in  French,  we  find  corriger  by  the 
side  of  correct,  correction,  correcteur.    It  is 
pretty  safe  to  say  that  of  the  two  forms  the 
supine  is  richer  in  modem  derivatives." 
Turning  to  Peano's  Dictionary  of  Inter- 
lingua,  we  find  therein  all  the  forms  of  the 
supine  indicated  by  Professor  Guerard.    The 
Dictionary  shows  that  Interhngua  does  not 
merely   use   scribe  =  write,    and   describe  = 
describe,  as  Professor  Guerard  says  ;  but  also 
scripto  =  script  and  scriptura  =  scripture,  as 
well  as  all  the  other  forms  he  has  mentioned 
as  international.    How  is  this  ?    The  explana- 
tion is  that  Interhngua  regards  each  word 
from  the  standpoint  of  its  meaning  and  its 
internationahty.     The  Latin  past  participle 
ending  in  to  (as  in  amato,  scripto,  and  the 
other  forms  mentioned)  is  used — but  only 


76  DELPHOS 

where    it    occurs    in    international    words. 

The  Academia  in  1890  (during  its  Idiom 
Neutral  period)  decided  to  regularize  the 
Latin  passive  participle,  which  is  not  uniform 
in  all  verbs  and  sometimes  modifies  the  stem. 
In  securing  uniformity,  the  Academia  created 
a  number  of  artificial  words.  This  method, 
the  old  method  of  Volapiik,  was  discarded 
with  the  coming  of  Interlingua.  In  accord 
with  Peano's  dictum  that  the  minimum  of 
grammar  is  no  grammar,  inflections,  as  such, 
are  ruthlessly  abolished.  Person  and  number 
are  not  indicated  by  the  verb,  as  these  are 
shown  by  the  noun  or  pronoun. 

Tense  is  not  indicated  by  the  verb,  but  by 
qualifying  words  :  Hodie  nos  ES  in  Paris  = 
To-day  we  be  in  Paris  ;  Heri  me  ES  in  Roma  = 
yesterday  we  be  in  Rome  ;  Cras  vos  ES  in 
Torino  —  To-morrow  we  be  in  Turin.  In 
each  case  the  verbal  form  es  remains  un- 
changed. As  in  EngUsh  tense  can  be  indicated 
by  auxiUaries  ;  the  past  by  e  preceding  the 
Verb  :  Qui  e  bibe  —  who  has  drunk.  Peano 
shows  that  e  in  this  sense  is  derived  from  the 
ancient  European,  being  so  used  in  Greek 
and  in  Latin.  The  future  can  be  denoted 
by  i :  Qui  1  bibe  =  who  will  drink,  or,  more 
literally,  who  will  go  to  drink,  for  i  is  the 
stem  of  the  verb  to  go.  It  occurs  in  Latin  : 
IS,  ivi,  itum,  ire.  Italian  :  andare,  ire  gire 
iva,    ito ;    French  =  oiler,    irais,   iras,   ira, 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     77 

irai  ;  Spanish,  ir,  iha,  ido  ;  Portuguese,  ir, 
la,  ido.  The  same  stem  is  found  in  the 
EngUsh  words  transitory  and  itinerant.  Desire 
and  obUgation  are  indicated  by  the  auxiUaries 
vol,  which  we  EngUsh  find  in  voluntary,  and 
dehe,  which  has  given  us  debit. 

The  modes  of  the  verb  are  not  indicated 
by  any  change  in  its  form,  but  by  pre- 
positions, as  in  EngUsh.  The  Latin  phrase  : 
In  dubio  abstine  =  in  doubt  abstain  is  un- 
changed in  InterUngua,  because,  in  this  case, 
the  Latin  phrase  has  no  inflections  to  discard. 

For  the  infinitive  the  stem  alone  is  generaUy 
used,  adding,  where  necessary,  the  Latin 
preposition  ad,  which  has  the  same  meaning 
as  the  EngUsh  to.  I  Study,  I  desire  to  study 
is  rendered  Me  stude,  me  vol  stude.  Me  habe 
libros  AD  stude  =  I  have  books  to  study. 
When  the  infinitive  is  employed  as  an 
abstract  noun,  the  Greek  article  to  =  the, 
which  comes  from  the  ancient  European,  can 
be  used,  thus  :  To  err  is  human  —  to  erra  es 
humano.  This  expedient  perhaps  sUghtly 
opens  the  door  to  the  patchwork  process  of 
combining  diverse  Unguistic  elements  accord- 
ing to  individual  fancy,  which  has  produced 
a  plethora  of  hybrid  artificial  languages. 
Peano  himself  usually  prefers  to  invert  the 
statement,  and  make  it  simply  :  hom^  erra  = 
man  errs. 

Adjectives    are    invariable.      Nouns    lose 


78  DELPHOS 

their  case-endings.  The  genitive  is  expressed 
by  de  as  in  French.  The  plural  of  nouns  is 
formed  in  s  ;  but  only  used  where  not  other- 
wise indicated.  For  instance  :  leones  =  lions, 
but  duo  hone  =  two  lions.  Sex  is  indicated 
only  where  the  sense  requires  it,  the  existing 
form  of  mascuHne  and  feminine  being  used, 
or  the  noun  followed  by  mas  or  femina,  to 
indicate  the  sex,  as  in  the  Latin  canis  mas, 
cams  femina.  The  article  is  completely 
abolished. 

The  pronouns  are  the  direct  or  indirect 
case  of  the  Latin  pronouns,  chosen  again  on 
the  principle  of  internationality  and  used 
without  indication  of  case.  Me  =  me,  I ; 
te  =  thou  ;  illo  =  he,  him  ;  nos  =  we,  us  ; 
vos  =  you  ;  illos  =  they,  them. 

Interlingua  is  generally  accepted  as  easier 
to  read  at  first  sight  than  the  other  artificial 
languages.  Some  critics  object  that  its 
retention  of  the  Latin  terminations  makes 
it  less  easy  to  write  and  speak  correctly  than 
if  it  were  to  adopt  a  regular  series  of  artificial 
suffixes.  Interlinguists  reply  that  there  is  no 
greater  difficulty  in  remembering  the  end  of 
a  word  than  any  other  part  of  it ;  that 
Interlingua  words  are  already  familiarized 
by  international  usage  ;  and  that  to  attach 
to  famiHar  stems  a  set  of  arbitrary  suffixes 
would  be  to  make  them  difficult  and  strange. 

New  Latin  words  are  constantly  made  to 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     79 

fulfil  new  functions :  largely  for  naming 
inventions  and  discoveries.  The  coinage 
proceeds  upon  established  and  well-known 
principles.  The  general  use  of  an  inter- 
language  based  on  Latin  would  inevitably 
increase  it ;  but  the  words  would  appear  only 
in  response  to  need. 
Example : 

Tunc  surge  muUitudine  de  studios  novo, 
unde  resuUa  que  linguas  de  Europa  habe 
numeroso  vocahulo  commune  ;  que  vocahu- 
lario  internationale  es  in  quasi  totaUtate 
latino,  et  que  illo  suffice  pro  construe  lingua 
toto  naturale  intelligible  ad  primo  visu  aut 
quasi  ab  omni  homo  culto,  et  plus  simpffc^ 
et  regular e  que  Volapiik. 

ROMANAL 

Romanal  is  an  attempt  to  combine  the 
intemationality  and  Latinity  of  Interlingua 
with  a  grammatical  structure  similar  to  that 
of  Esperanto.  Its  author,  Dr  A.  Michaux, 
of  Boulogne-sur-Mer,  is  a  member  of  the 
Academia  pro  InterUngua,  which  he  has 
followed  in  his  wise  choice  of  Latin  surviving 
in  the  living  languages,  as  the  basis  of  his 
vocabulary.  Like  the  Academia,  he  adopts 
the  Latin  orthography  and  pronunciation  ; 
but,  following  Esperanto,  he  allots  a  special 
letter  to  terminate  each  of  the  grammatical 
parts    of    speech.      Proper    names    (as    in 


8o  DELPHOS 

Esperanto)  are  made  to  conform  to  this 
system,  A merica  becoming  A merice.  Volapiik, 
Esperanto,  and  Ido  are  followed  in  word- 
building  by  a  series  of  affixes  attachable  to 
any  stem.  In  this  manner  regularity  is 
attained,  but  the  familiar  aspect  of  Latin 
international  words  is  sacrificed.  Monte,  for 
instance,  becomes  Montasse. 

Ignoring  the  modern  trend  towards  the 
analytical,  Dr  Michaux  has  invented  a  new 
synthetic  conjugation  of  the  verb.  He  forms 
the  active  voice,  in  all  modes  and  tenses, 
without  an  auxihary.  He  employs  the 
auxiliary  to  be  for  the  passive  voice  ;  but, 
instead  of  the  Latin  esse,  uses  the  Spanish 
estar.  His  conjugation  includes  such  forms 
as  me  amaveran  =  I  shall  have  loved  ;  me 
amavun  =  I  should  have  loved  ;  amavant  = 
having  loved  ;  amerav  =  to  have  the  duty  to 
love  ;  amerant  =  having  the  duty  to  love  ; 
amerat  =  having  the  duty  to  he  loved.  These 
complicated  forms  are  much  nearer  to 
Volapiik  than  anything  in  Ido  or  in  Esperanto. 

The  method  of  derivation  is  midway 
between  Esperanto  and  Ido.  If  the  stem  is 
that  of  an  object,  the  verb  suffix  can  be 
added,  as  in  Esperanto,  without  an  inter- 
mediate affix.  Thus  coron-e  =  crown,  coronar 
=  to  crown^  ;    but,  if  the  stem  indicates  a 

1  Compare  with  Ido  :    Kron-o  =  crown  ;    Kron- 

iz-ir  =  to  crown. 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     8i 

person,  an  intermediate  affix  is  required.  If 
the  stem  is  that  of  a  verb,  an  intermediate 
affix  is  required  to  form  a  substantive. 

Romanal  is  an  effort  to  combine  two 
mutually  confficting  policies. 

Example : 

Li  Meliori  lingue  auxiUari  est  ille  quel 
possan  facilim  comprendar  li  americanos 
del  norde  et  illos  del  sude. 

Universal 

Universal  (1903),  later  called  Panroman 
(1906),  by  Dr  H.  Molenaar,  is  another  neo- 
Latin  language.  Its  vocabulary  is  formed 
from  words  found  in  at  least  two  of  the 
Romance  languages.  Dr  Molenaar  has  made 
the  common  mistake  of  attempting  to 
simplify  international  words  in  a  haphazard 
manner.  Moreover,  his  choice  of  stems  is 
not  reduced  to  rule.  Etymology  is  obscured 
in  such  words  as  Kan  =  dog  ;  Kar  =  dear  ; 
laser,  from  the  French  laisser. 

Example : 

Kommunikazioni  internazional  deven  sem- 
per plus  grand.  Un  facil  komprension 
mutual  es  nezes  in  komerz,  art,  szienz,  in 
viagi  kongresi  e  mil  okasioni. 
Universal  has  been  put  to  practical  use  in 
the  Positivist  quarterly  Humanitat. 


82  DELPHOS 

Medial  Europan 
Joseph  and  Betti  Weisbart  have  displayed 
a  charming  ingenuity  in  the  illustrated  text- 
book of  their  Lingue  Medial  Europan. 
Europan  attempts  to  provide  a  mean  between 
the  Latin  and  the  German  and  Slav  languages. 
To  the  difficulties  produced  by  that  attempt, 
it  adds  its  own  method  of  spelling.  Esperanto 
is  followed  in  the  grammatical  terminations, 
though  the  endings  are  different.  The  verb 
is  synthetic. 
Example : 

Tuti  es  silent.  Ni  home  es  exier  le  domes 
ultra  le  duktento  del  kaval-vagon,  qui  veha  po 
le  voye  via  le  ponte  al  vilaje. — Ilustrat 
ABECEDARIE  del  Lingue  Medial  Europan. 

Occidental 
Occidental,  by  E.  von  Wahl  (Reval),  has 
its  circle  of  adherents  and  its  monthly 
magazine  Kosmoglott.  It  is  a  partially 
a  priori  amalgam,  based  on  the  principal 
European  languages.  Curious  features  are 
n'  to  indicate  ny,  and  /'  to  indicate  ly  (as  in 
the  EngHsh  folio)  ;  also  the  use  of  double 
consonants,  for  example  :  stopp  =  stop.  The 
juxtaposition  of  words  from  various  lan- 
guages sometimes  modified  according  to  the 
fancy  of  the  author,  makes  a  discordant 
impression  ;  for  instance  :  along  =  along  ; 
alor  —  then  ;  alqual  —  somewhat  ;  chascun^^ 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     83 

everyone  ;  nequi  =  no  one  ;  necos  =  nothing ; 
mem  =  even  ;  nyti  =  ninety. 

The  choice  of  auxihary  verbs  is  whimsical. 
Fe  =  did,  which  assists  in  forming  the 
preterite,  is  purely  a  priori,  as  is  veil,  the 
auxiliary  used  to  form  the  conditional.  Fe, 
by  the  way,  is  not  the  past  tense  of  far  =  to 
make  or  to  do  ;  it  is  used  only  as  auxiliary  to 
the  formation  of  the  preterite.  Veil  also  has 
only  the  one  use.  The  same  is  true  of  va, 
the  auxihary  used  for  the  future  tense,  though 
it  is  evidently  drawn  from  the  Latin  vado  = 
to  go.  Pies  in  an  adaptation  of  the  Enghsh 
please. 

In  a  new  language  aiming  at  grammatical 
simphcity,  it  is  strange  to  introduce  a  syn- 
thetic perfect,  and  also  two  auxiliaries  to 
indicate  the  past ;  fe  —  did,  and  hav  =  to 
have.  Fe  is  in  part  used  Hke  the  English  did  ; 
but  in  English,  of  course,  did  is  used  correctly 
only  in  the  negative  and  interrogative.  To 
employ  it  in  the  affirmative  is  colloquial,  if 
not  vulgar.  Modem  analytical  language  is 
not  content  to  divide  tense  into  the  old 
grammatical  categories.  It  calls  for  hmitless 
shades  of  meaning.  These  must  be  conveyed 
by  appropriate  words,  not  by  a  mere  variety 
of  forms,  which  express  no  actual  difference 
in  meaning.  /  sang  and  I  did  sing  convey 
nothing  different,  nor  do  their  Occidental 
equivalent  me  cantat,  and  me  fe  cantat. 


84  DELPHOS 

Example  : 

Mi  constata  ancor  un  vez,  que  Occidental 
es  un  lingue  occidental,  e  pro  to  usar  anc  un 
occidental  historic  heredat  transcription,  e  li 
usationes  del  Arab  Japanes  etc,  por  nos  ne 
es  obligativ. — E.  von  Wahl  in  Kosmoglott. 

A  Summarized  View 

The  various  auxiliary-language  attempts 
are  tending  towards  a  common  goal :  the 
elimination  of  formal  grammar  and  a  vocabu- 
lary of  inter-European  words  with  an  over- 
whelming preponderance  of  Latin.  In  spite 
of  the  obdurates,  philological  discussions  are 
constantly  proceeding  between  the  various 
schools ;  and  it  becomes  increasingly  clear 
that  the  creation  of  an  acceptable  medium 
is  a  long  task,  in  which  the  labour  of  many 
minds  must  be  combined. 

The  greater  share  of  the  first  spade-work 
for  Interlanguage  was  done  by  the  Sociahsts 
and  lovers  of  popular  fraternity  ;  then  came 
the  Pacifists  and  the  humanitarians.  To-day 
science,  commerce,  diplomacy,  sociology,  and 
the  general  world  of  public  opinion  begin  to 
recognize  Interlanguage  as  a  necessity. 
^OT  the  ideal  of  a  world  medium  of  under- 
standing and  utility,  of  pacification  and 
fraternity,  the  work  of  the  Esperantists  has 
been  unrivalled.  It  is  a  great  monument  of 
devotion  and  ability.    The  palm  for  linguistic 


INTERLANGUAGE  ATTEMPTS     85 

excellence,  amongst  the  existing  inter- 
languages,  must,  on  the  other  hand,  be 
given  to  Peano's  Interlingua,  because  it  is 
the  first  systematic  attempt  to  build  up  an 
inter-European  vocabulary  on  a  consistent 
scientific  basis ;  because  it  goes  furthest  in 
the  elimination  of  grammar,  under  the 
guidance  of  observed  tendencies  in  natural 
language  ;  above  all,  because  it  is  a  logical 
etymological  attempt  to  create  the  poor 
man's  simpHfied  Latin,  which  will  open  to 
him  the  nomenclature  of  the  sciences,  and  will 
enable  him  to  understand  the  prescription  of 
his  doctor  and  the  legal  phrases  contained  in 
the  lawyer's  presentment  of  his  case 


:ainea 


VII 

THE  GOVERNMENTS  AND  THE 
INTERLANGUAGE 

THE  Interlanguage  cannot  be  the  crea- 
tion of  Governments.  No  Government 
attempts  to  dictate  in  regard  to  the  grammar 
and  syntax  of  the  national  tongue.  Even  in 
France  such  matters  are  left  to  the  Academic. 
Government  schools  everywhere  teach  accord- 
ing to  the  generally  accepted  canons  estab- 
lished by  those  who  make  a  special  study  of 
the  given  subject.  So  with  the  Interlanguage  ; 
it  will  develop  with  the  general  consensus  of 
world-opinion,  led  by  the  speciaUsts.  Its 
discovery  and  perfection  must  be  mainly  the 
work  of  philologists,  working,  not  as  propa- 
gandists and  politicians,  but  as  scientists  and 
students.  After  the  philologists  will  come 
the  stylists  ;  the  poets,  and  thinkers. 

Even  should  all,  or  most.  Governments, 
perhaps  through  the  medium  of  the  League 
of  Nations,  be  induced  to  give  official 
recognition  to  one  of  the  existing  artificial 
languages,  the  decision  would  be  merely 
formal.  The  real  decision  would  rest,  first 
with  savants,  whose  researches  are  con- 
tinuous ;  secondly  with  the  mills  of  usage  in 


GOVERNMENTS  &  INTERLANGUAGE  87 

which  the  interlanguage  will  become  practical, 
and  in  which,  though  in  some  aspects  it  may- 
be vulgarized,  in  the  large  result  it  will  be 
beautified  and  enriched. 

Unless  the  decision  of  Cabinets  be  in 
harmony  with  social  needs  and  fundamental 
Unguistic  tendencies,  it  will  not  stand.  If 
they  reject  the  Interianguage  it  will  never- 
theless make  progress, 
governments  desirous  of  furthering  the 
estabUshment  of  a  world-auxiliary  should 
first  endow  interlanguage  research.  Chairs 
of  synthetic  philology  should  be  estabUshed 
in  all  universities^  An  Interlanguage  In- 
stitute should  be  created  for  comparative 
inter-European  philological  research ;  for 
the  study  of  compromise-languages,  for  the 
classification  and  analysis  of  grammar  and 
phonetics,  and  for  research  into  their 
evolution  in  all  parts  of  the  world,  viewed 
from  the  interlanguage  standpoint.  This 
Institute  should  be  established  in  each 
country  and  at  an  international  centre.  The 
greatest  philologists  should  be  enhsted  for 
its  work.  Reports  should  be  issued  by  it  to 
the  Press,  the  Learned  Societies,  and  educa- 
tional institutions.  Its  function  would  be 
advisory,  but  if  it  were  an  efficient  body,  it 
would  achieve  a  commanding  influence. 

Thus  the  Interlanguage  would  be  estab- 
lished  by   the    development    of   a   general 


88  DELPHOS 

consensus  of  world  philological  opinion.  For 
a  period,  the  resultant  language  would 
remain  fluid.  Various  schools  of  thought 
would  adopt  various  modifications  of  the 
general  speech.  Already,  though  they  have 
grown  up  haphazard,  the  existing  competing 
artificial  languages  have  come  to  possess  so 
much  in  common  that  they  have  been 
described  as  dialects  of  a  common  language. 

The  practical  test  of  the  Interlanguage 
will  be  intelligibiUty.  Men  and  women  will 
not  cling  to  forms  which  do  not  convey  their 
meaning  to  others.  Moreover,  average  people 
readily  accept  the  dicta  of  specialists  in 
matters  of  learning.  Scientists  are  the  most 
harmonious  section  of  humanity,  and  may 
be  trusted  to  assist  the  world  in  finding  an 
acceptable  medium. 

Interlanguage  teaching  in  elementary  and 
secondary  schools  should  at  present  be 
frankly  tentative.  The  wise  teacher  of 
chemistry  informs  the  pupils  that  the  science 
is  in  a  state  of  flux,  that  the  theories  of 
twenty  years  ago  have  been  overturned,  and 
those  of  to-day  may  also  in  time  be  discarded. 
So  with  Interlanguage  :  pupils  should  be 
informed  of  the  true  position.  Simple 
courses  in  comparative  philology  should  be 
given.  Children  should  be  taught  to  trace 
inter-European  words  in  the  forms  they  have 
acquired  in  the  various  European  languages, 


GOVERNMENTS  &  INTERLANGUAGE  89 

and  to  decompose  and  analyse  words  in  their 
native  language  which  have  come  from  Latin 
or  other  foreign  sources.  Such  instruction 
is  particularly  valuable  to  children  speaking 
our  h3^brid  EngHsh.  The  course  should 
include  a  review  of  the  grammatical  changes 
which  have  occurred  in  the  native  language 
and  of  grammatical  tendencies  in  other 
languages.  An  account  of  the  interlanguage 
movement  should  also  be  given. 

As  speciaUzed  philological  opinion  upon 
the  Interlanguage  reaches  a  fairly  general 
consensus,  it  wiU  be  embodied  in  text-books 
for  use  in  the  regular  curricula  of  schools. 

The  Interlanguage  will  introduce  new 
social  strata  both  to  international  communi- 
cations and  to  culture.  It  wiU  grow  with 
employment,  as  all  other  languages  have 
grown.  Yet  its  basis  will  lie  in  the  historical 
accumulations  of  long  ages.  Like  every 
living  language,  it  will  provide  for  new 
inventions  and  new  ideas,  new  words  built 
in  harmony  with  accepted  standards,  and 
with  affixes  already  in  habitual  use.  In  the 
Interlanguage,  no  more  than  in  other 
languages,  will  there  be  many  writers 
desirous  of  achieving  the  creation  of  five 
new  words  a  year,  as  recommended  by  a 
certain  American  writer. 

The  Interlanguage  will  provide  a  means  by 
which  the  thoughts  and  emotions  of  mankind, 


90  DELPHOS 

as  expressed  in  language,  may  achieve  a 
world-comprehension,  which  is  to-day  possible 
only  in  music. 

There  is  work  here  for  our  teachers  and 
students,  our  pacifists,  and  our  sociologists. 
Let  them  rally  to  the  standard  of  Inter- 
language — to  perfect  it,  and  to  advance  it. 


VIII 
IN  THE  FUTURE 

WE  are  looking  towards  a  future  in 
which  the  procuring  of  mere  food  and 
raiment  and  a  modicum  of  shelter  will  not 
monopoUze  so  large  a  share  of  the  individual 
life  and  energy  as  is  now  the  case.  The 
present  widespread  material  scarcity  will 
be  replaced  by  abundance  ;  education  and 
culture  will  be  widely  diffused. 

With  economic  problems  and  rivalries 
largely  swept  away  by  the  advent  of  plenty 
for  all ;  and,  consequently,  with  a  healthier, 
more  contented,  and  more  united  world- 
population,  great  cultural  changes  will  take 
place.  These  will  enhance  the  utility  of  the 
Interlanguage. 

The  newspapers  will  no  longer  fill  their 
columns  with  accounts  of  larceny  and 
intemperance,  wars,  industrial  disputes,  and 
the  speeches  of  party  politicians.  Science, 
art,  and  Uterature  will  take  first  place.  Only 
the  pages  devoted  wholly  to  Uterature 
will  be  printed  in  the  national  language. 
The  news  will  appear  in  the  Interlanguage. 
Where  thousands  of  people  are  to-day 
interested  in  reading  of  what  others  have 


92  DELPHOS 

done  in  art  and  science,  millions  will  then 
delight  in  their  actual  pursuit.  These 
millions  will  be  eager  for  news  of  the  dis- 
coveries of  people  engaged  in  similar  activities 
all  over  the  globe.  The  frontiers  will  form 
no  barrier  and  insularity  will  be  no  more. 

The  mechanism  of  the  Press  will  be 
revolutionized.  The  news  will  be  transmitted 
by  wireless  telegraphy,  and  its  impression 
recorded  on  metal  from  which  it  may  be 
printed.  No  typesetting  machine  will  be 
required.  The  synchronized  tape-machine 
is  the  precursor  of  this  development. 

By  using  the  Interlanguage  it  will  be 
possible  to  send  all  news  to  one  world 
receiving-station,  for  retransmission  every- 
where ;  or  to  three,  four,  or  five  such  stations, 
if  preferred.  Events  of  universal  importance 
will  be  conveyed  in  concise  words  that  will 
require  no  re-writing.  Much  of  to-day's 
tedious  sub-editing  will  disappear.  Though 
world-society  will  have  become  more  homo- 
geneous, certain  news  items  will  be  of  greater 
interest  to  certain  parts  of  the  world  than  to 
others.  These  may  be  supplemented  by 
special  articles  which  may  appear  in  the 
Interlanguage.  If  they  contain  expert 
information  or  important  local  opinion,  they 
will  be  copied  by  papers  in  other  parts  of 
the  world. 

All   scientific    and   technical   books    and 


IN   THE  FUTURE  93 

journals  will  be  written  in  the  Interlanguage. 
During  an  interim  period,  before  everyone 
has  a  famiUar  knowledge  of  it,  some  works 
may  be  written  in  the  native  tongue  of  their 
authors  and  pubUshed  simultaneously  with 
an  Interlanguage  translation.  Scientists 
have  such  vital  need  of  co-operation  that 
they  will  gladly  clothe  their  thoughts  in  the 
language  that  will  be  common  to  their 
international  fraternity,  just  as  they  did  of 
old  in  Latin.  Based  on  Latin,  the  main 
vehicle  of  their  existing  nomenclature,  the 
Interlanguage  will  prove  no  difficult  barrier 
to  them. 

Interlanguage  will  accelerate  scientific 
research  and  increase  the  speed  of  inter- 
national communications.  It  will  be  used 
for  foreign  correspondence,  and  conferences, 
and  for  broadcasting ;  always  for  trans- 
frontier, and  frequently  for  home  telephonic 
and  telegraphic  communications.  It  will  be 
displayed  in  street  signs  and  public  vehicles. 
It  will  be  as  familiar  to  the  eye  as  the  national 
language.  No  traveller  will  fail  to  under- 
stand it. 

Probably  fifty  (perhaps  even  thirty)  years 
hence  no  one  will  be  troubled  by  learning  the 
Interlanguage.  It  will  be  acquired  at  the 
toddling  age,  side  by  side  with  the  mother- 
tongue. 

The  schools  will  be  wholly  bi-Hngual.    The 


94  DELPHOS 

Interlanguage  and  the  native  language  will 
be  used  in  teaching  children,  who  will  enter 
school  with  a  famiUar-speaking  knowledge 
of  both.  For  arithmetic,  geometry,  mathe- 
matics, astronomy,  chemistry,  the  geography 
and  history  of  foreign  countries,  the  Inter- 
language will  be  the  vehicle  of  instruction, 
the  national  language  being  employed  for  the 
literature,  history,  and  geography  of  the 
native  land.  Elocution  will  be  practised  in 
both  tongues. 

The  children  will  correspond  with  school- 
fellows and  club-mates  in  distant  countries. 
Such  international  associations  of  the  world's 
youth  as  the  boy  and  girl  scouts,  and  the 
present  small  scale  organization  of  school- 
journeys  are  mere  tentative  beginnings  of 
what  is  destined  to  be  a  great  movement  of 
the  young  people  of  all  countries — stretching 
forth  with  the  buoyant  enthusiasm  of  youth 
to  learn  the  universe.  To-day  many  a  lad 
joins  the  Army  with  the  sole  purpose  of  going 
abroad.  To-morrow,  aided  by  radiophony, 
television,  the  Interlanguage,  and  countless 
enlarging  means  of  education  and  travel,  all 
children  will  revel  in  finding  the  world  open 
to  their  adventure. 

The  Interlanguage  wiU  play  its  part  in  the 
making  of  the  future,  in  which  the  peoples 
of  the  world  shall  be  one  people  :  a  people 
cultured   and   kind,    and   civilized   beyond 


IN  THE  FUTURE  95 

to-day's  conception,  speaking  a  common 
language,  bound  by  common  interests,  when 
the  wars  of  class  and  of  nations  shall  be 
no  more. 


Kq  P9t{stjqnd; 


loj  9snstp  ui  U99q  sieq  qoiqAV 
9q;  'gjti^-Bjg^q  jo  uijoj  b  jo    ] 
'9DiJd  M0|  B  ^B  p9nssi  'S9mn|0A 
9S9q:^  ui  99S  o;  Sut;s9J9;ut  si 
-Old   JBpopiBd   q^TM   j-e9p   sj; 

'.  9pqAV     B     SB     P9AT90UO0     'UOp 

pu9j;  9Jn;nj  9q;  o;  p9;oA9p  9. 

JBJ9A9S  •9jq      JO       S;U9m;JB<j 

UI  ;q§noq;  uj9poui  ;som  9q:^ 

SupBpUipS    B     q;TM    J9pB9I    91 

A9q;  'j9q;ouB  jo  ;u9mn§JB  9q 
Aj:^U9nb9Jj  ^looq  9uo  'av9IA  jo  s;u 
mojj  U9;:^TJ^     •;u9A9  Aq:^JOA\ 

P9ZIUS009I      90U0      :^B      SBM      'Sl 

*soi;tjo    'sjo;oop    'sj9qdosojiqd 
*SJ95iUTq;    qsqSug   p9qsTn§uT;sT 
9q;  JO  9UI0S  Aq  'sjfooq  jo  S9tj 


19U  9/2  'spAvoq  'oflg  ftocf  't(Ot 


QNv  Ava-o 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 


FROM  THE  REVIEWS 

Times  Literary  Supplement :  "  An  entertaining 
series." 

Spectator  :    "  Scintillating  monographs." 

Observer :  "  There  seems  no  reason  why  the 
brilliant  To-day  and  To-morrow  Series  should 
come  to  an  end  for  a  century  of  to-morrows. 
At  first  it  seemed  impossible  for  the  publishers 
to  keep  up  the  sport  through  a  dozen  volumes, 
but  the  series  already  runs  to  more  than  two 
score.    A  remarkable  series  .  .  ." 

Nation  :  "  We  are  able  to  peer  into  the  future 
by  means  of  that  brilliant  series  [which]  will 
constitute  a  precious  document  upon  the 
present  time." — ^T.  S.  Eliot. 

Manchester  Dispatch  :  "  The  more  one  reads  of 
these  pamphlets,  the  more  avid  becomes  the 
appetite .    We  hope  the  lis t  is  endless . ' ' 

Irish  Statesman  :   "  Full  of  lively  controversy." 

Daily  Herald  :  "  This  series  has  given  us  many 
monographs  of  brilliance  and  discernment.  .  .  . 
The  stylistic  excellences  of  this  provocative 
series." 

Field :  ' '  We  have  long  desired  to  express  the 
deep  admiration  felt  by  every  thinking 
scholar  and  worker  at  the  present  day  for  this 
series.  We  must  pay  tribute  to  the  high 
standard  of  thought  and  expression  they 
maintain.  As  small  gift-books,  austerely  yet 
prettily  produced,  they  remain  unequalled 
of  their  kind.  We  can  give  but  the  briefest 
suggestions  of  their  value  to  the  student, 
the  politician,  and  the  voter.  ..." 

Japan  Chronicle  :  "  While  cheap  prophecy  is 
a  futile  thing,  wisdom  consists  largely  in  look- 
ing forward  to  consequences.  It  is  this  that 
makes  these  books  of  considerable  interest." 

New  York  World  :  ' '  Holds  the  palm  in  the 
speculative  and  interpretative  thought  of  the 
age." 

[2] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

VOLUMES  READY 

Daedalus,  or  Science  and  the  Future. 
By  J.  B.  S.  Haldane,  Reader  in 
Biochemistry,  University  of  Cambridge. 
Seventh  impression. 

"  A  fascinating  and  daring  little  book." 
— Westminster  Gazette.  ' '  The  essay  is  brilliant, 
sparkling  with  wit  and  bristling  with 
challenges." — British  Medical  Journal. 

"  Predicts  the  most  startling  changes." 
— Morning  Post. 

Gallinicus,  a  Defence  of  Chemical  War- 
•     fare.    By  J.  B.  S.  Haldane.     Second 

impression. 
"Mr.    Haldane 's   brilliant  study." — Times 

Leadins;  Article.    "  A  book  to  be  read  by  every 

intelligent  adult." — Spectator.    "  This  brilliant 

little  monograph." — Daily  News. 

Icarus,  or  the  Future  of  Science.  By 
Bertrand  Russell,  f.r.s.  Fourth 
impression. 

"  Utter  pessimism."  —  Observer.  "  Mr. 
Russell  refuses  to  beUeve  that  the  progress  of 
Science  must  be  a  boon  to  mankind." — 
Morning  Post.  **  A  stimulating  book,  that 
leaves  one  not  at  all  discouraged." — Daily 
Herald. 

What  I  Believe.  By  Bertrand  Russell, 
F.R.S.    Third  impression. 

"  One  of  the  most  brilliant  and  thought- 
stimulating  little  books  1  have  read — a  better 
book  even  than  Icarus." — Nation.  "  Simply 
and  brilliantly  written."  —  Nature.  "  In 
tabbing  sentences  he  punctures  the  bubble  of 
cruelty,  en\^,  narrowness,  and  ill-will  which 
those  in  authority  call  their  morals." — New 
Leader. 

[3] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

Tantalus,  or  the  Future  of  Man.  By 
F.  C.  S.  Schiller,  D.Sc,  Fellow  of 
Corpus  Christi  College,  Oxford.  Second 
impression. 

"  They  are  all  {Daedalus,  Icarus,  and 
Tantalus)  brilliantly  clever,  and  they  supple- 
ment or  correct  one  another." — Dean  Inge,  in 
Morning  Post.  "  Immensely  valuable  and 
infinitely  readable." — Daily  News.  "  The 
book  of  the  week." — Spectator. 

Cassandra,  or  the  Future  of  the  British 
Empire.    By  F.  C.  S.  Schiller,  D.Sc. 

"  We  commend  it  to  the  complacent  of  all 
parties." — Saturday  Review.  "  The  book  is 
small,  but  very,  very  weighty ;  brilliantly 
written,  it  ought  to  be  read  by  all  shades  of 
politicians  and  students  of  politics." — York- 
shire Post.  "  Yet  another  addition  to  that 
bright  constellation  of  pamphlets." — Spectator. 

Quo  Vadimus  ?  Glimpses  of  the  Future. 
By  E.  E.  FouRNiER  d'Albe,D.Sc., author 
of  "  Selenium,  the  Moon  Element,"  etc. 
"  A  wonderful  vision  of  the  future.  A  book 
that  will  be  talked  about." — Daily  Graphic. 
"  A  remarkable  contribution  to  a  remarkable 
series." — Manchester  Dispatch.  "  Interesting 
and  singularly  plausible." — Daily   Telegraph. 

Thrasymachus,  the  Future  of  Morals. 
By  C.  E.  M.  JoAD,  author  of  ''The 
Babbitt  Warren,  "etc.  Second  impression. 
"  His  provocative  book." — Graphic. 
"Written  in  a  style  of  deliberate  brilliance." 
— Times  Literary  Supplement.  "  As  outspoken 
and  unequivocal  a  contribution  as  could  well 
be  imagined.  Even  those  readers  who  dissent 
will  be  forced  to  recognize  the  admirable 
clarity  with  which  he  states  his  case.  A  book 
that  will  startle." — Daily  Chronicle. 

U] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

Lysistrata,  or  Woman's  Future  and 
Future  Woman.  By  Anthony  M. 
LuDOVici,  author  of  "A  Defence  of 
Aristocracy,'*  etc.    Second  Impression. 

"  A  stimulating  book.  Volumes  would  be 
needed  to  deal,  in  the  fullness  his  work  pro- 
vokes, with  all  the  problems  raised." — Sunday 
Times.  "  Pro-feminine,  but  anti-feministic." 
Scotsman.  "  Full  of  brilliant  common-sense." 
— Observer. 

Hypatia,  or  Woman  and  Knowledge.  By 
Mrs  Bertrand  Russell.  With  a 
frontispiece.    Third  impression. 

An  answer  to  Lysistrata.  "  A  passionate 
vindication  of  the  rights  of  women." — 
Manchester  Guardian.  "  Says  a  number  of 
things  that  sensible  women  have  been  wanting 
publicly  said  for  a  long  time." — Daily  Herald. 

Hephaestus,  the  Soul  of  the  Machine. 
By  E.  E.  Fournier  d'Albe,  D.Sc. 

"  A  worthy  contribution  to  this  interesting 
series.  A  delightful  and  thought-provoking 
essay." — Birmingham  Post.  "  There  is  a 
special  pleasure  in  meeting  with  a  book  like 
Hephaestus.  The  author  has  the  merit  of  really 
understanding  what  he  is  talking  about." 
— Engineering.  "  An  exceedingly  clever 
defence    of    machinery." — Architects' Journal. 

The  Passing  of  the  Phantoms  :  a  Study 
of  Evolutionary  Psychology  and  Morals. 
By  C.  J.  Patten,  Professor  of  Anatomy, 
Sheffield  University.    With  4  Plates. 

"  Readers  of  Daedalus,  Icarus  and  Tantalus, 
will  be  grateful  for  an  excellent  presentation 
of  yet  another  point  of  view." — Yorkshire 
Post.  "  This  bright  and  bracing  litcle  book," 
Literary  Guide.  "  Interesting  and  original." 
— Medical  Times. 

[5] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

The  Mongol  in  our  Midst :  a  Study  of 
Man  and  his  Three  Faces.  By  F.  G. 
CROOKSHANK,  M.D.,  F.R.C.P.  With  28 
Plates.    Second  Edition,  revised. 

"  A  brilliant  piece  of  speculative  induction." 
— Saturday  Review.  "  An  extremely  interest- 
ing and  suggestive  book,  which  will  reward 
careful  reading." — Sunday  Times.  "  The 
pictures  carry  fearful  conviction." — Daily 
Herald. 

The  Conquest  of  Cancer.    By  H.  W.  S. 

Wright,    m.s.,    f.r.c.s.      Introduction 
by  F.  G.  Crookshank,  m.d. 

"  Eminently  suitable  for  general  reading. 
The  problem  is  fairly  and  lucidly  presented. 
One  merit  of  Mr  Wright's  plan  is  that  he  tells 
people  what,  in  his  judgment,  they  can  best 
do,  here  and  now." — From  the  Introduction. 

Pygmalion,  or  the  Doctor  of  the  Future. 
By  R.  McNair  Wilson,  m.b. 

"  Dr  Wilson  has  added  a  brilliant  essay 
to  this  series." — Times  Literary  Supplement. 
"  This  is  a  very  little  book,  but  there  is  much 
wisdom  in  it." — Evening  Standard.  "  No 
doctor  worth  his  salt  would  venture  to  say  that 
Dr  Wilson  was  wrong." — Daily  Herald. 
Prometheus,  or  Biology  and  the  Ad- 
vancement of  Man.  By  H.  S.  Jennings, 
Professor  of  Zoology,  Johns  Hopkins 
University. 

"  This  volume  is  one  of  the  most  remarkable 
that  has  yet  appeared  in  this  series.  Certainly 
the  information  it  contains  will  be  new  to  most 
educated  laymen.  It  is  essentially  a  discussion 
of  .  .  .  heredity  and  environment,  and  it 
clearly  estabUshes  the  fact  that  the  current 
use  of  these  terms  has  no  scientific 
justification." — Times  Literary  Supplement. 
"An  exceedingly  brilliant  book." — New  Leader. 

£6] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

Narcissus  :  an  Anatomy  of  Clothes.  By 
Gerald  Heard.    With  19  illustrations. 

"  A  most  suggestive  book." — Nation 
**  Irresistible.  Reading  it  is  like  a  switchback 
journey.  Starting  from  prehistoric  times  we 
rocket  down  the  ages." — Daily  Newi. 
"  Interesting,  provocative,  and  entertaining." 
— Queen. 

Thamyris,  or  Is  There  a  Future  for 
Poetry  ?    By  R.  C.  Trevelyan. 

"  Learned,  sensible,  and  very  well- written." 
— Affable  Hawk,  in  New  Statesman.  "  Very 
suggestive." — /.  C.  Squire,  in  Observer. 
"  A  very  charming  piece  of  work,  I  agree 
with  all,  or  at  any  rate,  almost  all  its  con- 
clusions."— J.  St.  Loe  Strachey,  in  Spectator. 

Proteus,  or  the  Future  of  Intelligence. 
By  Vernon  Lee,  author  of  **  Satan  the 
Waster,"  etc. 

"  We  should  like  to  follow  the  author's 
suggestions  as  to  the  effect  of  intelligence  on 
the  future  of  Ethics,  Aesthetics,  and  Manners. 
Her  book  is  profoundly  stimulating  and  should 
be  read  by  everyone." — Outlook.  "  A  concise, 
suggestive  piece  of  work." — Saturday  Review. 

Timotheus,  the  Future  of  the  Theatre. 
By  BoNAMY  Dobr^e,  author  of  *' Restor- 
ation Drama,"  etc. 

"  A  witty,  mischievous  little  book,  to  be 
read  with  deUght." — Times  Literary  Supple- 
ment. "  This  is  a  delightfully  witty  book." 
— Scotsman.  "  In  a  subtly  satirical  vein  he 
visuahzes  various  kinds  of  theatres  in  200  years 
time.  His  gay  little  book  makes  delightful 
reading. ' ' — Nation . 

[7] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

Paris,  or  the  Future  of  War.    By  Captain 
B.  H.  LiDDELL  Hart. 

"A  companion  volume  to  Callinicus, 
A  gem  of  close  thinking  and  deduction." 
— Observer.  "  A  noteworthy  contribution  to 
a  problem  of  concern  to  every  citizen  in  this 
country." — Daily  Chronicle.  "  There  is  some 
lively  thinking  about  the  future  of  war  in 
Paris,  just  added  to  this  set  of  live- wire 
pamphlets  on  big  subjects." —  Manchester 
Guardian. 

Wireless    Possibilities.     By   Professor 
A.  M.  Low.    With  4  diagrams. 

"  As  might  be  expected  from  an  inventor 
who  is  always  so  fresh,  he  has  many  inter- 
esting things  to  say." — Evening  Standard. 
"  The  mantle  of  Blake  has  fallen  upon  the 
physicists.  To  them  we  look  for  visions,  and 
we  find  them  in  this  book." — New  Statesman. 

Perseus  :  of  Dragons.  By  H.  F.  Scott 
Stokes.    With  2  illustrations. 

•'  A  diverting  little  book,  chock-full  of  ideas. 
Mr  Stokes'  dragon-lore  is  both  quaint  and 
various." — Morning  Post.  "  Very  amusingly 
written,  and  a  mine  of  curious  knowledge  for 
which  the  discerning  reader  will  i&nd  many 
uses." — Glasgow     Herald. 

Lycurgus,  or  the  Future  of  Law.  By 
E.  S.  P.  Haynes,  author  of  "  Concerning 
Solicitors,"  etc. 

"An  interesting  and  concisely  written  book." 
— Yorkshire  Post.  "  He  roundly  declares  that 
English  criminal  law  is  a  blend  of  barbaric 
violence,  medieval  prejudices,  and  modern 
fallacies.  ...  A  humane  and  conscientious 
investigation." — T.P.'s  Weekly.  "  A  thought- 
ful book — deserves  careful  reading." — Law 
Times. 

[8] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

Euterpe,  or  the  Future  of  Art.  By 
Lionel  R.  McColvin,  author  of  "  The 
Theory  of  Book-Selection/' 

"  Discusses  briefly,  but  very  suggestively, 
the  problem  of  the  future  of  ait  in  relation  to 
the  public." — Saturday  Review.  "  Another 
indictment  of  machinery  as  a  soul-destroyer 
.  .  .  Mr  Colvin  has  the  courage  to  suggest 
solutions." — Westminister  Gazette.  "  This  is 
altogether  a  much-needed  book." — New 
Leader. 

Pegasus,  or  Problems  of  Transport. 
By  Colonel  J.  F.  C.  Fuller,  author  of 
"  The  Reformation  of  War,"  etc.  With 
8  Plates. 

"  The  foremost  military  prophet  of  the  day 
propounds  a  solution  for  industrial  and 
unemployment  problems.  It  is  a  bold  essay 
.  .  .  and  calls  for  the  attention  of  all  con- 
cerned with  imperial  problems." — Daily 
Telegraph.  "  Practical,  timely,  very  inter- 
esting and  very  important." — J.  St.  Loe 
Strachey,  in  Spectator. 

Atlantis,  or  America  and  the  Future. 
By  Colonel  J.  F.  C.  Fuller. 

"  Candid  and  caustic." — Observer.  "  Many 
hard  things  have  been  said  about  America, 
but  few  quite  so  bitter  and  caustic  as  these." 
— Daily  Sketch.  "  He  can  conjure  up  possi- 
bilities of  a  new  Atlantis." — Clarion. 
Midas,  or  the  United  States  and  the 
Future.  By  C.  H.  Bretherton,  author 
of  "  The  Real  Ireland  ",  etc. 

A  companion  volume  to  Atlantis.  "  Full  of 
astute  observations  and  acute  reflections  .  .  . 
this  wise  and  witty  pamphlet,  a  provocation 
to  the  thought  that  is  creative." — Morning 
Post.  "  A  punch  in  every  paragraph.  One  could 
hardly  ask  for  rnore  '  meat.'  " — Spectator. 

[9] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

Nuntius,  or  Advertising  and  its  Future. 
By  Gilbert  Russell. 

"  Expresses  the  philosophy  of  advertising 
concisely  and  well." — Observer.  "  It  is  doubt- 
ful if  a  more  straightforward  exposition  of 
the  part  advertising  plays  in  our  public  and 
private  life  has  been  written." — Manchester 
Guardian. 

Birth  Control  and  the  State :  a  Plea 
and  a  Forecast.     By.  C.  P.  Blacker, 

M,C.,   M.A.,   M.R.C.S.,   L.R.C.P. 

"  A  very  careful  summary." — Times  Literary 
Supplement.  "  A  temperate  and  scholarly 
survey  of  the  arguments  for  and  against  the 
encouragement  of  the  practice  of  birth  control." 
— Lancet.  "  He  writes  lucidly,  moderately, 
and  from  wide  knowledge ;  his  book  un- 
doubtedly gives  a  better  understanding  of  the 
subject  than  any  other  brief  account  we  know. 
It  also  suggests  a  pohcy." — Saturday  Review. 

Ouroboros,  or  the  Mechanical  Extension 
of  Mankind.     By  Caret  Garrett. 

"  This  brilHant  and  provoking  little  book." 
— Observer.  "  A  significant  and  thoughtful 
essay,  calculated  in  parts  to  make  our  flesh 
creep." — Spectator.  "  A  brilliant  writer,  Mr. 
Garrett  is  a  remarkable  man.  He  explains 
something  of  the  enormous  change  the  machine 
has  made  in  life," — Daily  Express. 

Artifex,  or  the  Future  of  Craftsmanship. 
By  John  Gloag,  author  of  **  Time, 
Taste,  and  Furniture." 

"  An  able  and  interesting  summary  of  the 
history  of  craftsmanship  in  the  past,  a  direct 
criticism  of  the  present,  and  at  the  end  his 
hopes  for  the  future.  Mr  Gloag's  real  con- 
tribution to  the  future  of  craftsmanship  is 
his  discussion  of  the  uses  of  machinery." 
— Times  Literary  Supplement. 
[lO] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

Plato's   American   Republic.      By  J. 

Douglas  Woodruff.  Third  impression. 

"  Uses  the  form  of  the  Socratic  dialogue 
with  devastating  success.  A  gently  malicious 
wit  sparkles  in  every  page." — Sunday  Times. 
"  Having  deliberately  set  himself  an  almost 
impossible  task,  has  succeeded  beyond  belief," 
— Saturday  Review.  "  Quite  the  liveliest 
even    of    this     spirited     series."  —  Observer. 

Orpheus,  or  the  Music  of  the  Future.  By 
W.  J.  Turner,  author  of  "  Music  and 
Life." 

"  A  book  on  music  that  we  can  read  not 
merely  once,  but  twice  or  thrice.  Mr  Turner 
has  given  us  some  of  the  finest  thinking  upon 
Beethoven  that  I  have  ever  met  with." — 
Ernest  Newman  in  Sunday  Times.  "  A 
briUiant  essay  in  contemporary  philosophy." 
— Outlook.  "  The  fruit  of  real  knowledge  and 
understanding.  ' — New    Statesman. 

Terpander,  or  Music  and  the  Future.  By 
E.  J.  Dent, author  of  "Mozart's  Operas." 

"  In  Orpheus  Mr  Turner  made  a  brilliant 
voyage  in  search  of  first  principles.  Mr  Dent's 
book  is  a  skilful  review  of  the  development  of 
music.  It  is  the  most  succinct  and  stimulating 
essay  on  music  I  have  found.  .  .  ." — Musical 
News.  "Remarkably  able  and  stimulating." 
— Times  Literary  Supplement.  "There  is  hardly 
another  critic  alive  who  could  sum  up  contem- 
porary tendencies  so  neatly." — Spectator. 

Sibylla,  or  the  Revival  of  Prophecy.  By 
C.  A.  Mace,  University  of  St.  Andrew's. 
"An  entertaining  and  instructive  pamphlet." 
— Morning  Post.  "  Places  a  nightmare  before 
us  very  ably  and  wittily." — Spectator. 
"  Passages  in  it  are  excellent  satire,  but  on 
the  whole  Mr  Mace's  speculations  may  be 
taken  as  a  trustworthy  guide  ...  to  modem 
scientific  thought." — Birmingham  Post. 

[II] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

Lucullus,  or  the  Food  of  the  Future.  By 
Olga  Hartley  and  Mrs  C.  F.  Level, 
authors  of  '  The  Gentle  Art  of  Cookery.' 
"  This  is  a  clever  and  witty  little  volume 
in  an  entertaining  series,  and  it  makes  enchant- 
ing reading." — Times  Literary  Supplement. 
"  Opens  with  a  brilliant  picture  of  modern 
man,  living  in  a  vacuum-cleaned,  steam- 
heated,  credit-furnished  suburban  mansion 
*  with  a  wolf  in  the  basement ' — the  wolf  of 
hunger.  This  banquet  of  epigrams." — 
Spectator. 

Procrustes,   or  the  Future  of  EngUsh 
Education.     By  M.  Alderton  Pink. 

"  Undoubtedly  he  makes  out  a  very  good 
case." — Daily  Herald.  "  This  interesting 
addition  to  the  series." — Times  Educational 
Supplement.  "  Intends  to  be  challenging  and 
succeeds  in  being  so.  All  fit  readers  will  find 
it  stimulating." — Northern  Echo. 

The  Future  of  Futurism.     By  John 

RODKER. 

"  Mr.  Rodker  is  up-to-the-minute,  and  he 
has  accomplished  a  considerable  feat  in  writing, 
on  such  a  vague  subject,  92  extremely  inter- 
esting pages."  —  T.  S.  Eliot,  in  Nation. 
"  There  are  a  good  many  things  in  this  book 
which  are  of  interest."  —  Times  Literary 
Supplement. 
Pomona,  or  the  Future  of  EngUsh.  By 
Basil  de  Si^lincourt,  author  of  '  The 
English  Secret ',  etc. 

"  The  future  of  English  is  discussed  fully 
and  with  fascinating  interest." — Morning 
Post.  ' '  Has  a  refreshing  air  of  the  unexpected . 
Full  of  wise  thoughts  and  happy  words." 
— Times  Literary  Supplement.  "Here  is 
suggestive  thought,  quite  different  from 
most  speculations  on  the  destiny  of  our 
language." — Journal  of  Education. 
[12] 


TO-DAY    AND    TO-MORROW 

Balbus,  or  the  Future  of  Architecture. 
By  Christian  Barman,  editor  of  '  The 
Architect's  Journal '. 

"  A  really  brilliant  addition  to  this  already- 
distinguished  series.  The  reading  of  Balbus 
will  give  much  data  for  intelligent  prophecy, 
and  incidentally,  an  hour  or  so  of  excellent 
entertainment." — Spectator.  "  Most  readable 
and  reasonable.  We  can  recommend  it 
warmly." — New  Statesman.  "  This  intriguing 
little  book." — Co7tnoisseur. 

JUST  PUBLISHED 
Apella,  or  the  Future  of  the  Jews.    By 
A  Quarterly  Reviewer. 

"  Cogent,  because  of  brevity  and  a  magni- 
ficent prose  style,  this  book  wins  our  quiet 
praise.  It  is  a  fine  pamphlet,  adding  to  the 
value  of  the  series,  and  should  not  be  missed." 
— Spectator.  "  A  notable  addition  to  this 
excellent  series.  His  arguments  are  a  provoca- 
tion to  fruitful  thinking." — Morning  Post. 

The  Dance  of  Qiva,  or  Life's  Unity  and 
Rh5^hm.    By  Collum. 

**  It  has  substance  and  thought  in  it.  The 
author  is  very  much  alive  and  responsive  to 
the  movements  of  to-day  which  seek  to  unite 
the  best  thought  of  East  and  West,  and  dis- 
cusses Mussolini  and  Jagadis  Bose  with 
perspi en  city . ' ' — Spectator . 

Lars  Porsena,  or  the  Future  of  Swearing 
and  Improper  Language.  By  Robert 
Graves. 

"  An  amusing  little  book." — Daily  Mirror. 
"It  is  to  this  subject  [of  swearing]  that  Mr. 
Graves  brings  much  erudition  and  not  a  little 
irony." — Jofin  O'London's  Weekly.  **  Not  for 
squeamish  readers." — Spectator.  "  Too  out- 
spoken. The  writer  sails  very  near  the  wind, 
but  all  the  same  has  some  sound  constructive 
things  to  say." — Manchester  Dispatch. 

[13] 


TO-DAY    AND    TO-MORROW 

Socrates,  or  the  Emancipation  of  Man- 
kind.   By  H.  F.  Carlill. 

Sets  out  the  new  view  of  the  nature  of  man, 
to  which  the  trend  of  modern  psychology, 
anthropology,  and  evolutionary  theory  has 
led,  shows  the  important  consequences  to 
human  behaviour  and  efficiency  which  are 
bound  to  follow,  and  maintains  that  man  is 
at  last  conscious  of  his  power  to  control  his 
biological  inheritance. 

Delphos,  or  the  Future  of  International 
Language.    By  E.  Sylvia  Pankhurst. 

An  inquiry  into  the  possibility  of  a  medium 
of  inter-communication,  auxiliary  to  the 
mother  tongues.  A  survey  of  past  attempts 
from  the  sixteenth  century  to  the  present 
day.  A  prophecy  of  the  coming  inter- 
language,  its  form,  its  social  and  cultural 
utility,  and  its  influence  on  world  peace. 

Gallio,  or  the  Tyranny  of  Science.  By 
J.  W.  N.  Sullivan,  author  of  "A 
History  of  Mathematics." 

Is  the  scientific  universe  the  real  universe  ? 
What  is  the  character  of  the  universe  revealed 
by  modem  science  ?  Are  values  inherent  in 
reality  ?  What  is  the  function  of  the  arts  ? 
In  addition  to  answering  these  questions,  the 
author  attacks  the  notion  that  science  is 
materialistic. 

Apollonius,  or  the  Future  of  Psychical 
Research.  By  E.  N.  Bennett,  author 
of  "  Problems  of  Village  Life,"  etc. 

An  attempt  to  summarize  the  results  secured 
by  the  scientific  treatment  of  psychical  pheno- 
mena, to  forecast  the  future  developments  of 
such  research,  and  to  answer  the  familiar 
question  "  What  is  the  good  of  it  all  ?  " 

[14] 


TO-DAY  AND  TO-MORROW 

NEARLY  READY 

Janus,  or  the  Conquest  of  War.  By 
William  McDougall,  M.B.,  F.R.S., 
Professor  of  Psychology,  Harvard  Uni- 
versity, author  of  "  The  Group  Mind," 
etc. 

A  volume  of  fundamental  importance  to  all 
those  who  would  avoid  future  wars.  Sections 
are  devoted  to  lessons  of  the  Great  War,  the 
Causes  of  War,  Preventives  of  War,  League 
to  Enforce  Peace,  and  International  Air  Force 
as  a  Prevention  of  War. 

Rusticus,  or  the  Future  of  the  Country- 
side. By  Martin  S.  Briggs,  F.R.I.B.A., 
author  of  "A  Short  History  of  the 
Building  Crafts,"  etc. 

Attributes  much  of  the  blame  for  the  dese- 
cration of  our  countryside  to  the  petrol  engine, 
though  he  recognizes  other  contributory  causes . 
He  attempts  to  analyse  the  charm  of  our 
counties  before  the  Industrial  Revolution 
and  shows  how  that  movement  influenced 
their  aspect.  Finally  he  surveys  the  future, 
making  practical  suggestions  to  avoid  further 
'  uglification.' 

Aeolus,  or  the  Future  of  the  Flying 
Machine.  By  Oliver  Stewart,  author 
of  "Strategy  and  Tactics  of  Air 
Fighting." 

A  picture  of  the  air-vehicle  and  air-battle- 
ship of  the  future,  painted  with  colours  from 
the  aeronautical  research  work  of  to-day. 
The  author  foresees  that  the  flying  machine 
will  resist  mass  production.  Aircraft  will 
be  exalted  as  individual  creations  of  the 
Artist-Scientist  rather  than  debased  as  tools 
of  the  Commercialist. 

[15] 


TO-DAY    AND    TO-MORROW 

Stentor,  or  the  Future  of  the  Press.    By 
David  Ockham. 

Shows  how  since  the  War  the  control  of  the 
Press  has  passed  into  the  hands  of  only  five  men . 
The  law  is  powerless,  even  if  willing,  to  check 
this  justification.  Now  that  independent 
organs  of  opinion  are  almost  eliminated,  the 
author  discusses  the  danger  to  the  community 
unless  the  Public  is  made  aware  of  the  personal- 
ities and  policies  behind  the  Trusts. 


IN  PREPARATION 

The  Future  of  India.     By  T.   Earle 

Welby. 

An  analysis  of  the  spiritual  and  political 
future  of  320  million  persons  in  the  light  of 
present  tendencies. 

Mercurius,    or    the    World    on    Wings. 
By  C.  Thompson  Walker. 

A  picture  of  the  air- vehicle  and  the  air-port 
of  to-morrow,  and  the  influence  aircraft  will 
have  on  our  lives. 

The    Future    of   Films.      By    Ernest 
Betts. 

Vulcan,    or    Labour    To-Day    and     To- 
Morrow.      By    Cecil    Chisholm. 


[16] 

o 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


m 

8008 
P3 


Pankhiirst,  Estelle  Sylvia 
Delphos 


I