Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Google
IJber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen.
AS
VU1
Digitized by VjOOQIC
DENKSCHRIFTEN
KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE CLASSE.
ACHTUlfDVIEEZIOSTBR BAND.
MIT 1 TAFEL UND U ABBILDUNGEN IM TEXTE.
WIEN, 1902.
IN OOMMISSION BEI CARL QEROLD'S SOHN
BUCHHiSDLEE DER KAIä. AKAPEUIE DER WISSENüCHAITEK
Digitized by VjOOQIC
Dniek tod Adi>lf HolttunMD.
DigJtizedbyCjOOQlC
INHALT.
I. Abhandlung. J. Schipper: The Poems of Walter Kennedy edited with introductions,
various readings, and notes.
n. Abhandlung. Berthold Laufer: Ana den Geschichten und Liedern des Milaraspa.
m. Abhandlung. Constantin Jirecek: Die Romanen in den Städten Dalmatiens während
des Mittelalters. I. Theil.
rV. Abhandlung. Friedrich Kenner: Die römische Niederlassung in Halletatt (Ober-
iisterreich). Mit 1 Tafel und 14 Abbildungen im Texte.
DigJtizedbyCjOOQlC
Digitized by VjOOQIC
L
THE POEMS OF WALTER KENNEDY
EDITED
WITH INTRODUCTIONS, VARIOUS READINGS, AND NOTES
BY
J. SCHIPPER.
VORGELBOT IK HEB SITZÜNQ AM 10. JIKNEB 1M1.
I. Introduction.
J.he reign of King James IV of Scotland was, it is well known, the golden age of
Scottish Poesy. It would be superfluous to dwell upon the caueea of thia fact here, which
have been frequently explained, not only by the writer of these Hnes,' bat more fully by
earlier and later Scotch and English scholars aa well.
Gavin Douglas and William Dunbar were undoubtedly the two most eminent
poets that adomed the Scotch court during the end of the XV"" and the beginning of
the XVT* centuries, but the latter writer mentions in hia 'Lament for tke Makaris\ written
about 1507, a conaiderable number of other Scotch poets, who had either died shortly
before, or were then still living. Very little, however, or nothing at all has become known
of the lives or writings of moBt of these poets, with the exoeption of "Walter Kennedy,
whom Dunbar mentions towarde the end of the poem in the foUowing stanza (the last
but two) as & dying man:
Qnd Maistir Walter Kennedy
In po^nt of deth \jia verelj;
Orit lewth it wer that eo suld be;
Timoi' Mortis contnrbat me.
These verses are of interest still in yet another respect, as the epithet gud shows that
Dunbar feit no laating enmity or aversion against Kennedy, with whom he had fought
that famous literary duel of coarse raillery and invective which is known in English Lite-
rature as 'The Flyting of Dunhar and Kennedy'. Nor is it likely that Kennedy had any
' Cf. Willitim DuDbar, sein Leb^n und Beine Gedichte in Analysen und snsgewShlten UebenetEnngan nebst einem Äbriis
der altschotti sehen Poesie. Ein Beitrag eut schottisch -engliscben Literatur- und Catturgeschicbte von Dr. J. Schipper,
ordentl. Professor der englischen Pbilolofie an der k. b. UniTersität in Wien. Berlin, Verlag von Robert Oppenheim, 19B4
(nun Struabnrg, Verlag toq C. J. TrUbner), %". — William Dnnbar (1460—1620), Ä Study in the Poetry and Historj of Scot-
land. By M. 3. Q. Uackaj. Scottish Text Society, vol. 16, Wm Blackwood and San^ Bdinburgh 1889, S». ~ WilliAin Dnn-
bar, By Olipbant Smeaton. Famons Scols Series. Published by Oliphant AnderioD and Ferrier, Edinbai^b and London
(no dato), 8*.
DankMiliritMi du pbll.-liiit. CLuu XLYUI, Bd. I. Alih. \
DigJtizedbyCjOOQlC
2 I. Abhahdlumo: J. Schipper.
ill-will in consequence of it against Dunbar, as those scolding matches were carried on
in affected aoger only and did not distorb the good-fellowahip of tbe literary duellists
(cf. tbe Introduction to 'The Flytiiig of Dunbar and Kennedy in our Edition of The Poems
of William Dunbar, Vienna, 1894, 4", pp. 140 ff.).
On the other band we need not assume tbat tbere was no antagonism at all existing
between tbe two poets,
Tbe mere fact, tbat Walter Kennedy in Company with big coxisin Quintene bad
provoked Dunbar to a poetic conteat by tbeir praising one anotber, proves that he con-
sidered himaelf no unworthy rival to the favourite court-poet of James IV., and the high
esteem in which be was beld by such eminent contemporary poets as Gavin Douglas,
who in his 'Palice of Honour' (1501) calls him 'Greit Kennedy', and Sir David Lyndesay,
who in tbe Prologue to bis ' Complaynt of the Papyngo' (1530) praises bis inimitable
aureate terms, sbows tbat Kennedy indeed must have ranked amoog the most eminent
poets of bis age. "Also from bis own words in tbe 'F%/ting'f says Laing (Dunbar 11,
p. 442), it might be ai^ed that be was sufficiently impressed witb a sense of bis own im-
portance, as he speaks of himself as 'Of Rhetory the Rose' (v. 148) and says (vv. 97 — 100):
I perambulit of PemaBO the montane,
Enepjrit with Hercmy fra hia goldin speit;
And dulely dnok of eloqnence the fontane,
Qabeu it wes pnrefeit witb frost, and flowit deir."
Nor would those parts of the 'Flyting' wbicb belong to Kennedy induce us to
bebeve tbat bis own opinion, or tbat wbicb hie contemporaries beld of his importance,
was unfounded. For tbey may be considered, as Laing hiu stated already, "as eqaal to
Dunbar's for sarcastic and biting raillery, tbougb inferior in ease and bappiness of versi-
fioation". And even for that charge of faultiness regarding the flaency of the nietre, mentioned
by Laing, we confess ourselves unable to find any foundation in Kennedy's part of the
' FlytiTig'y wbicb is undoubtedly in its way a poetic performance showing great mastery
as well over the language, aa over tbe metrical form. "But bis other poetical remains",
says Laing in his edition of Dunbar, vol. Ü, p. 443, "do not seem to Warrant such bigh
prfüse". Altbougb this may be true to some extent, it cannot be denied that the writinga
of a poet, wbo was considered by bis contemporaries, and proved himself to be by one
peouliar poem at least, a succeasful rival of Gavin Douglas and William Dunbar, may
claim sufi&cient interest in themselves from a literary and philological poiut of view, to be
made known to tbe literary world in extenso, and not by mere extracta only, as waa tbe
case in Laing's edition. In bis edition of tbe Poems of William Dunbar, vol. II, he bas
printed on pp. 89 — 112 'Poema of Walter Kennedy', but only his four small moral and
religiouB poema entided: I. 'The Praise of Aige , II. '^Ane Aigit Manis Invective against
Mouth-Thanklesi , HI. 'Ane Ballet in Praise of our Lady*, IV. 'Pious Counsale\ in füll,
and only a few extracta (53 atanzas) from a longer poem, entitled: V. 'The Passioun of
Christ', containing 245 stanzaa of 7 lines eaoh (rbyme royal). Apart from bis share of the
^Flyting', this is all tbat bas been preserved to us of Kennedy's poema.
In bis 'Notes' to theae (ib. pp. 440 — 450) Laing has alao given "some scattered no-
tices of the personal bistory" of this poet, who, as be justly says, "appeua to have shared
DigJtizedbyCjOOQlC
The Poems or Walter KsmnDT. 8
something of & aimilar fate with Dunbar, having been equally praiaed and admired during
life, and ae much neglected afterwards".
These notices have been repeated in a Condensed form by Sheriff Mackay in the
Appendix V to bis 'William Dunbar, A Study in the Poetry and History of Seotland', en-
titled: 'Hietorieal Notices of Persons alluded to in Dunbar's Poems', sub voce "Walter
Kennedy. We therefore, may be permitted to repeat the more important facta here
as well:
"He was bom in Ayrshire, probably before X460; he was third son of Gilbert,
firat Lord Kennedy, and was educated at Glasgow College. He matriculated there in
1475, and is described in the College Register as a nobleman who had for bis tutor
James Black, probably a stodent like himself in the Faculty of Arts. He took the degree
of Bachelor of Arts in 1476, and that of Licenciate, or Master, in 1478. In November
1481 he was one of the examiners. He appeara to have acted aa Bailie-Depute of Carrick
under David, third Lord Kennedy, in 1491 — 92" . . . "The clan of Kennedy was one of
the Celtic clans of Carrick, and Gilbert, the father of Walter Kennedy, had a charter
dated IS*"" Febraary 1451, declaring him head of bis taribe, and heritable baillie of Carrick.
This is alluded to by Dunbar in the 'Testament of Andro Kennedy', who is made to leave
bis 'best aucht' to the head of bis clan as the customary due, called in old Gaelic caupe.
Gilbert Kennedy was the son of Sir James Kennedy of Danare, and Mary, the second
daughter of Robert HL, and sieter of James I., and this connection made Walter Kennedy
claim in the 'Flyting' to be of king's kin. Hia uncle was Bishop Kennedy of St. Andrews,
the faithful councillor of Jamea lU. The poet was a more staunch adherent of the Church
of Rome than Dunbar, as is shown by the denanciation of the Lollarda in aeveral of his
poems" (viz. Flyting, vv. 172, 196; The Fraise of Aiye, v. 39).
"On the later period of Kennedy's life no satisfactory Information has been dis-
covered" aaya Laing (1. c. 443), who thinks it highly probable that Walter Kennedy might
have been appointed aboat «iie year 1494 to the office of Provoat of Minniboil or May-
bole, the patronage of which was vested in the family of the founder, Sir John Kennedy.
Of this, however, there is no sufßcient proof, altbongh the religious or moral character of
the rest of Kennedy's poems make it probable that he may have attained to aome church
office in the later years of his life,
By what aort of poems he had distingaished himself before he engaged in the 'Flyting*
with Dunbar, is not known, unless the religioua and moral poems that have been pre-
aerved to us, were written in hia younger yeara, which from their whole tenor we do not
think probable.
The year of Kennedy's death is likewise unknown. Dunbar in his ' Lament for the
Makaris, written, aa we have aaid before, probably about the year 1507, speaks of
Kennedy as then lying at the point of death. Whether he really died aoon afterwards, ia
not known.
But from the way in which Sir David Lyndeeay speaka of him in December 1530
in the Prologue to hia 'Complaynt of the Papyngo'', where he aays:
Or quha can now the warkis contrefait
Off Kenoedie, with tennee snreait?
we may at least conclude that Kennedy had been dead then for some time.
i*
DigJtizedbyCjOOQlC
4 I. Ashandlung: J. Schipper.
Of hie personal appearance or circumstances nothing is known apart firom what we
may conclnde from the ' Flyting , a poem, however, which must be looked upon as rather
an untmstworthy soxirce only. For it lies in the very nature of it that most of the perso-
nal allnsions, eapecially thoae referring to the Opponent, are gross exaggerations. On the
other hand we may conclude that they must at least to some extent be founded on truth;
for otherwise there would be no fun in the exaggerated Statements, as they would be
either quite unintelligible, or mere slander; and it is equally evident that those passages
of the Joint poem in which the two poets defend themselves against the accusations or
detracting assertions of each other, must also come somewhat nearer the truth than the
invectives themselves.
On this basis it may not be void of interest to collect what personal allusions there
are with regard to Kennedy in the 'Flyting', leaving it to the reader's own judgment to
decide what they are worth.
In V. 34 of the poem, according to our arrangement of it, Kennedy calls Quintene
(Schaw), another poet of whom Uttle or nothing is known, bis "cousin and his commisaar",
who then, according to Dunbar's alluaion to him in v. 67, seems to have been in Edinburgh,
whereas Kennedy probably, as Dunbar hints in v. 69, lived then in Carrick in Ayrshire,
where he had been appointed Depute-Bailtie previous to 1492.
In the passage quoted in part above (vv. 97 — 100), Kennedy says of himself that
he had walked on Mount Pamasaus, when the fountain of eloquence was purified with
frost and flowed clear, whereas Dunbar had come there in March or February and drunk
from a muddy pool. This boasting allusion to his own superior poetical talents may have
been occasioned by Kennedy's having taken bis degree of B. Ä. in 1475 about the time
of St. Nicholas' day, i. e. in the beginning of December, and from it we might conclude
also that Dunbar, who took his degree in 1477, may have had it conferred on him in
February or March, although we have no further knowledge thereof.
In another passage Kennedy, who, like his whole clan, was of Gaelic nationality,
boasts of his Gaelic Language, which, although disliked by Dunbar, he says, should be the
language of every true Scotehman.
As Kennedy in the same passage had also called himself 'the ross of rethory' (v. 148),
Dunbar in a subsequent part of the ' Flyting' (v. 233) sneers at his boastfalness :
Thon calliB the rethory with the golden lippis ;
then he goes on to say that Kennedy haa a sour or discontented look, that he has com-
mand over auch eloquence only 'im ihay in Erschry , i. e. those who speak Gaelic, use,
and that he can only 'blahbar with his Carrick lippis".
In another paas^e (vv. 213 — 216) Dunbar makes a stränge accusation against his
autagoniat by aaying:
Thow pnrpost tili vndo the Lord thj cheif
In Paislay, with aoe poj^one that wea feil,
For quhilk, brybour, ^it sali thow tboill & Weif;
Pelonr, on the I asll it preif mj seil.
By the expression 'the Lord thy cheif either the chief of the clan, to which Kennedy
belooged, may be meant, or the king himaelf, as Dr. Gregor thinka, who says (Notea p. 41)
that this paasage refers to the rebelhon of the Earl of Lennox and Lord Lyle in 1489
DigJtizedbyCjOOQlC
Thu FoflMS OF Walteb Khnnbdy. b
and to the presence of King Junes IV. in Paisley (which place ia mentioned here) on that
occasion in the aame year. He thinks that the rebellion itaelf ie meant by the expreagion
'ane poysone that wes felV, and that Dunbar accnsed Kennedy of having taken part in this
rebellion. Contrary to cur former opinion, expressed in the note to v. 213 of the poem,
where we doubted this Suggestion, we now think this explanation to be the right one,
which seems to be confirmed by the words of Kennedy in w. 501 — 502:
Qnhen thow putis pojsone to me, I appeill
Tbe in that pairte, and preif it on thj peraonn.
In the following stanza this charge ifi explained more fnlly by Kennedy, who says
that Dunbar's kindred should be exiled from Scotland, as they had made homage to
Edward Longshanks in former times, whereas he himself boaats of bis connection with
the royal family — which claim, as we have said before, was well founded, bis grand-
father having married the Princesa Mary Stuart, danghter of Robert III. — and of bis
always having been loyal and faithfiil to the king (w. 513 — 520):
I am the kingia binde, his trew Bpeciall clerk,
That never fit imagenit him ofience,
Conatant in mjit allegeance, word and werk;
Only dependand on hia ezcellence ;
Treetand to baif of hia magnificeiice
Owairdonn, rewaird, ane benefyce bedene^
Qnhen that the reTjnia aall ryTe ont bayth thy ene,
And on the rattiB aal be tby residence.
By his calling himself the king's trew special clerk Kennedy probably alludes to the
Office of Depate Baillie he held in Carrick. But of still greater interest it is, that he also,
like his rival Dunbar, expected fartber guerdon and reward from the king by having a
benefice, i. e. a church living, conferred upon himself.
According to our modern views, however, of the moral qualifications of a clergyman
Kennedy would have been still less fit for auch an office than Dunbar, if there should
bave been any foundation for the charges this poet raisea against his antagonist regarding
the life he led at Carrick, which in that case cannot have beea of a very reputable cha-
racter.
For he not only refers to Kennedy's beggarly circumstances, which compelled him
to extort barley and oats (v. 69), and to go abegging for kyne and oxen (v. 270) and for
meal and shelled grain (v. 275), but he also mentiona Kennedy as living in a glen with
only a leper men's house to lodge in. He moreover accuses bim of having stolen lambs,
cocka and hens (w. 278, 281 — 284) in Company with the woman he is keeping in hie
house, who is the wife of a souter and helps him in plucking the featbers of the poultry
he has stolen. By this Statement another passage, wherein Dunbar accuses him of being
fuU of rehaldrie, and says ' 1 se the haltane in thy haHotrie (v. 59), receives a peculiar
illuatration.
Of Kennedy's personal appearance Dunbar likewise gives a by no meana flattering
deacription in the next stanzas.
He calls him a Lazarus, an .ngly lean corpse, the aspect of whom, with his hollow
eyes, his bare cheek-bones and his darkened complexion might be taken aa a waming
DigJtizedbyCjOOQlC
6 I. Abhandluno: J. Schippbr.
example by niankind to live in chastity (vv. 289 — 296). Should the acousations contained
in these words not have been entirely unfoanded, but only exaggerated, the leper men'a
house in which the poet was living then, may not have been of his own choice.
In the following atanzas the poet goes still more into detajls regarding his anta-
gonist's personality, deacribing his ahy, aquinting look and his narrow-shonldered frame,
with its rattling ribs and backbone.
In two of the next atanzas Dunbar again hinta at Kennedy'a poverty by aaying
that he had neither to drink nor to eat, that he never bestrode a horae, but that he
always brought his Carrick clay to the High Gross of Edinburgh, hobbling thither on his
boots, hard as hom, from which the straw wisps were hanging out (w. 297 — 344).
Even if some of these detaila may possibly be founded on trath, the glorioua description
at least given by Dunbar in the two foUowing atanzas (XLFV, XLV) of Kennedy's hastened
exit from Edinburgh after such visits, is certainly due to the highly dramatic imagination
of his famoua rival bard himself. Dunbar aees all the boya of Edinburgh awarming out
after Kennedy, alwaya crying, 'heir cumis our aum queir clerk' ! The Carrick poet then fliea
as fast as he can, Hyk ane kowlat ehest with crawii , with all the doga of the town barking
at his heelfl, The old women cry out: 'Take care of your kerchiefs; there is one running
who escaped from the gallowsf Othera ahout, 'He has no shirt on his back! take heed
of your linenf Then the boys and cura at his heela make auch a noise, and his own
boota rattle ao terribly, that the cart horses take fright and run away with their carts
behind them, and the fish wivea cast down their basketa and tuba and strike at him and
throw clods at hia anclea.
In Kennedy's equally fierce auawer to tbis violent attack, there are only two other
passages referring to himaelf. The first, wherein he refutes the accusation of having at-
tempted to poiaon 'the Lord his cheif has been quoted already (p. 4). The aecond is in
etanza 68, wherein he replies to Dunbar'a accuaation of having atolen hens and lambs:
Qobair aa thow said, tbat I etaw henia and lammia,
I lat the wit, I half landis, etoir and stakkia.
Thow wald be fane to gnaw, lad, with thy gamis,
Undir 107 faarde, amoch bania behind doggis bakkis:
Thow hCB ane tome pnraa, I heif steidle and takkia;
Thow tfnt coulter, I haif cnlter and pluch,
Sabatance and geir, thow hes a widdj twcb,
Od Mont Falcone, abowt thy craig to ras.
From this paaaage, which has no boasting air about it and aimply is stating facta,
it seema to be evident that Kennedy did not live at all in straightened circumstances, but
was a rather well-to-do land-holder, at leaet at that period of his life, when he wrote
these lines.
Still more detaila referring to Kennedy'a peraonality might have been gathered from
that curious poem called ' The Flyting of Dvmbar and Kennedy. From those, however, already
collected here, it is aufficiently clear that the information to be derived from them is only
of such a nature that it is far from being trustworthy, and is even of very little help for
conjeotural concluaions regarding the life of our poet
DigJtizedbyCjOOQlC
Tbe Pobub of Waltsk Kesnrdy. 7
Of Walter Kennedy's poetieal prodactions, the five poemi that have come down to üb
(cf. p. 2) formed in all probability a small part only. They have been preaerved to us in
foar Manuscripta, viz. I. in the Bannatyne MS., belonging to the Advocates' Library, Edin-
burgh (19 : 1 : 1) in two different plaoes, viz. fol. 52b— 53a (Bi) and pp. 38—39 (Bi), and
in the Maitland MS., belonging to the Pepysian Library in Magdalen College, Cambridge,
p. 208; n. likewise preserved in the Bannatyne MS. (fol. 268a — 268b) and in Üie Maitland
MS. (pp. 305—306); HI. in the Asloane MS. only (foh 301b— 302a); IV again in the
Bannatyne MS. (fol. 281a) and in the Maitland MS. (pp. 292, 293); and V in the Howard
MS., now called Arundel MS. 285 of the British Museum (fol. 6 a — 48 b). As the first
three MSS. have been deacribed at length in our edition of Dunbar's poems, it is not
neceasary to revert to them here. The Arundel MS., however, having been rather ahortly
noticed there, as it contains only three of Dunbar's poema, whereas it has preserved to na
the whole 'Passioun of Chrisi , by far the longest of Kennedy's poems, it may not be out
of place to give a aomewhat more accurate description of it here.
In the Catalogue of Manuacripts in the British Museum (New Series, vol. I,
1834) an elaborate description of the MS. and the contents of it is given which begina as
follows: Paper, amall 4°, ff. 226, XVI eent (according to Laing, written probably about the
year 1500). A coUection of Scottish poetry and prose by varioua authora, aa follows:
"1. 'The tahill of Confessioun, compilit be M. William Dunbar, in 21 eight-line
stanzas, fol. 1.
Another copy, wanting a stanza, ia contained in the Bannatyne MS. fol. 17 b.
2. 'The passioun of Christ, compiht be M. Walter Kennedy', in stanzas of eight
(recte: seven) linea. A woodcut, representing the scourging of our Saviour, is prefixed, fol. 6."
(Then the first two veraea of the prologue and of the poem itaelf are quoted.)
"In the body of the poem we find the conversation between the Virgin and the Gross, which
proceeds much in the same manner as in the Early English poem in MS. Reg. 18, A 10, fol. 8 b.*
' ThiB itatement is not coireet, fol. S u well m the preceding' and following folios formioB part of ti treatiM in proae.
There is, howsTer, in the HS. a poetic&I converMition between tha Vir^n and tbe Crosi (fol. 126b — 130b) whicb be-
^ns thas:
O litel whjle lastona)) to me entantyfly ao haue ^e blya
Oode ensaumple here achnl ;e of noble matar wrou^t it is
How Har7 spak to tba mde tre when her aone wm in aD^Tja
)ie cros Croa aiuweiyd )iat lady fre fnl to^ldely aei;e clerk/s wys
))at )iiB tale hace made coajie
)]ai baue expouned it bj ai;t
A ^od eusaninple and a bry^
Bat Apocrifam )iei holde it ri;t
ffor tre spak neD«r vi^ moajie
In fleaablj wede g«d gan hym hede of mj'lde msj
Was born to blede aa crirtes crede to^ely to m>7
On stokky Btede he roode meo rede in rede araj
ffto deaelia drede )>at duke ns lede at domesday
Whan pepil schal parte and pMaae
To boly henene and hell )>e wode
Now oriatea Crosse and cryates blöde
And Maries praier m;lde and p>ode
Qronnte t8 ^e \yib of ^ace.
Hence it appean that the metrical form of tha poem ia entirelj different ^m that of Eannedy'i 'Pattioan of Chritf
and belonga to the lo-called bob-»hee1 «tanus; nor ia there a greater aimilarit; between the two poema aa to tbeir con-
tents, apart tiom tbe general run of thonpht afforded bj the aubject itself.
«nd endi aa follows:
DigJtizedbyCjOOQlC
8 I. Abhandlcmq: J. Sohipfiib.
3. 'The cont&nplatioun of Synnaris, compilit be frer William of Touris of the
ordour of the frer minourie', a poem divided into aeven parts, or contemplations, corre-
sponding with the seven days of the week, fol. 47.
Printed in a work also entitled ' The contemplacyon of Synners', 4°, London 1499,
where each chapter as given above ia preceded by a prose disaertation upon the eame
subject. Änother copy is contained in MS. Harl. 6919."
Equally elaborate notices are given in the above -mentioned Catslogue of the other
poems of the MS. (34 in all) with regard to their Contents, and in several cases the firat
Verses of them are quoted. Two of them are poema written by Dunbwr, viz. 'The Maner
of Passing to Confessioun und 'The Passioun of Christ'.
The MS. ia written, as far as our poem (The Passioun of Christ) is concemed, in a
good, clear band, wMch goes on tili the end of fol. 346, every page containing three
stanzas of seven lines (rhyme-royal), not of eight lines. as ia erroneoualy stated in the
above qnoted description of the MS.
Then another similar band commences, the letters being aomewhat smaller and a
aomewhat larger space being left at first between the lines, so that on the first page
(fol. 35 a) there are only two atanzaa and five veraea of the third, whereas the two next
pagea contain each two lines more than three etanzaa, fol. 36 b tili fol. 43 a again three stanzas
each, fol. 43 b tili fol. 46 a three stanzas and from three to five lines more, while the last
page of the poem, containing only the last eleven linea of it and the foUowing words written
in red ink in three lines:
Heir endis tbe pasBioun of onr
Lord Ihu crist compilit be
maister Walter Kennedy
seems to be written again in the original band. After all, the difference in the writing of
the poem may be due only to different pens ueed by the scribe, but sligbt differencea in
the Bpelling would aeem to point to different acribes, as e. g. crist, pilot (scribe A), christ,
pilat (scribe B).
The initials of the aeveral stanzas are written in red ink up to the end of fol. 9 a
(atanza 9). In the following atanzaa every line begina with an ordinary capital in black
ink, which has a red vertical line added to it in the interior of tbe letter. This goes on tili
fol. 20 a (firat atanza, Nr. 72 of the whole poem), after which follow two staniaa (Nr. 73,
74) which are not coloured at all; then the stanzas have the red strokea again added to
each initial letter of the linea up to the end of fol. 22 b (stanza 89); then they are left
out again tili the end of fol. 28 a (stanza 122), after which they occur again tili fol. 33 b
(atanza 154). Of the following stanza only the initial of the first üne ia coloured, in thoae
of the other linea the red strokea are wanting as well aa in all the other atanzaa of the
next folios tili the end of fol. 36a; from fol. 36b (atanza 171) the initiala are again co-
loured in tbe usual way up tili the end of fol. 39 a (stanza 188), when the red strokes
are omitted again on the two next pagea of tbe MS. (fol. 139 b, 140 a) up tili stanza 194,
when the colouring of the initials begina again and is continued tili the end of the poem.
The headings of the different parta of the poem are alwaya written in red ink.
Regarding the critical value of the MS. we can only repeat Laing'a remark in bis
Introduction to it (Poems of William Dunbar, II, p. 448), where he says; "The writer of
DigJtizedbyCjOOQlC
Tri Pobkb or Waltkk Kbkkbot. 9
the Howard MS. haa committed innumerable blnoders; and witb all the pains that could
be taken, aome of the paasages aelected are allowed to remain eufficiently obscure, if not
unintelligible.' Tliis is the caae not only in the passages aelected and printed by Laing,
but even to a greater extent still in the much larger part of the poem now printed here
for the firat time. In the same way as in Laing's Belections of the poem, 'the worda printed
within brackets are inserted either to fill up defective ayllables in the measure, or in place
of evident blundera'. In not a few casea we hope to have restored the original readinga;
in othera we are donbtfdl about it, and in a good many more any attempt at restoring
the original text had to be given up aa altogether hopeless.
The writer of the MS. seems to have been an Engliahman, aa it containa many
Engliah forma of worda. Owing to the deplorable atate of the text and the impure cha-
racter of the dialect of the poem in thia MS., we have not thought it necesaary, or even
advisable, to dwell upon the peculiarities of the language in which it ia written.
Aa we have atated in a note to v. 89 of ' The Lament for the Makaris' by Dunbar,
in our edition of the worka of this poet, a new and complete edition of Kennedy's poems
was planned then by Prof. Luick of Graz, to whom we had ceded our own collations of
the amaller poems of Kennedy. Äs Prof. Luick, however, has not fotmd leiaure to edit
them, in consequence of hia grammatical reaearchea and other literary labours which have
fully occupied him during the laat few years, and aa he thought he would have to post-
pone the plan for several yeara to come, if not altogether, we have taken it up again and
have to thank him now for baving delivered up to ua his own copy of the unpubliahed
parts of the 'Pomozw» of Christ'. We have collated the whole poem twice again, when
staying in London last summer, with the original MS., so that we may be pretty anre
now of an accurate reproduction of it.
Regarding the order of compoaition of Kennedy'a poems nothing can be said with
certainty, As it seems probable, however, that those poema- which refer to worldly mattera,
were written first, we have deviated a little irom Laing's arrangement (cf. p. 2) and have
printed them here in the following order: 1. Pioita Gounsale (IV), 2. Ane Aigit Manis In-
vective against Mouth-Tkankhss (Ü), 3. The Fraise of Aige (I), 4. Ane Ballat in Fraise
of our Lady (III), 5. The Passioun of Christ (V). His ahare in the ' Flyting'' haa, of course,
not been included in thia edition, as this poem has been formerly published by us in
our edition of the Poems of Dunbar mentioned above (p. 2).
DHkMkriftra <Ur pUl.-kM. Clwa*. XLTIll. U. I. Akk.
Digjtizecl byCjÖOSiC
I. ÄBBAMiniONa: J, Schipi
II. Text of ttae Poems.
1.
The first of Kennedy'a poems according to our arrangement, entitled 'Pious Coun-
scde by Laing, aeems to be addressed to the poet's sweetheart, whom he adviaes to give
up worldly love and to do penance instead. This matea it probable that the poem was
written by Kennedy, not exactly in hia old age, but, at all eventa, when he waa advauced
in yeara. PoBsibly it was the first of thoae of Kennedy'a poema which have been pre-
served to ns. Laing haa printed it with a stroke between the two stanzas, aa if they were
two different poems. There is, however, no necessity for aeparating them. In the first
stanza, it ia tme, the poet is speaking of himself and bis lady-love. Äs, however, he has
directly addreased her in the firat verae, the second atanza, in which he only talks in the
aecond peraon, is qoite in conformity with the first stanza and certainly adds to the per-
sonal intereat of the poem, which is written in stanzaa of eight five-beat lines rhyniing
after the formula ababbebC, (C aignifying the refrain). We print it from MS. M, which
has the preferable readings here, and which seema to have formed also the basia for
Laing's text, the spelling of which, however, differs ao conaiderably from that of the two MSS.,
that it almost seems as if he had used yet another text, although he does not mention it.
PIOUS COUNSALE.
[Praterred in HS. B, fol. 281a aod in MS. H, pp. 262, 293; formerlj edited hj lAiag, Dnobar II, p. 96;
The Huntariaii Clab, Bannatjne MS., Part VI, SIT.]
LEIFF Inif, my luif, no langir I it lyk,
Altir our amowris in to observance;
Eachew ])e sword of vengence, or it atryk;
Oure last, and plesance turne we in pennauce;
TarlDSS Beadilt^ In Mt L 1 Leif Inre mj Inve no langar [iow B. Inif my laitF i
■monrii L. 8 ewerd B. wenge&nc« B, vengeance L. 4 Yonr B. Itute L. plesonr i
Notea: V. 1. Leiff luiff etc. Lesve off love, my love.
V. 2. In to observance, seil, of Qod's law.
V, 3, Or it ttryk = before it may stxike.
DigJtizedbyCjOOQlC
J
Th» Fobmb op Waltbr Ebnhsdt.
Of mUdeidis mend; of kissing mak conscieDCe.
Cunfess our sinnis, and Sathanas oursett;
Paneis oure flesohe for oare grit offeoce;
Haif eye to God, and brek {)e Divellis aett.
n.
Voluptuous lyfe, quhy Jjinkis J)ow so aweit,
Knawing J)e dei))e J)at no man may evaid?
Syne peraaveris in fleschelie lust and heit,
Now eawis may ]je frome ]jy aynnis diasuaid,
Contempning God, of nooht J)at hea Jje maid;
Trueting into ])i8 brukill lyfe and vane;
Repent in tyme, devoid ))e of ))ia laid,
And knaw in hell Ipair is etemall pane!
On Keunedy'a poem entitled 'Arte Aigit Monis Invective against MoiUh-Tharüdeas' Laing
has a Strange Note. He says: 'This Invective against Mouth-Thankleas has been considered
as beneath criticism. So far as it is intelligible, it is indecent.' Wby it ahould be beneath
criticiam, we mnst confesa ouraelves unable to see. The poem ia written in fluent verses,
and in it the aathor Beems to accuae an ancient member of the order of the Gray Friara
or Franciscans of a pecnliar vice, and at the satne time makea bim repent of it. Nor can
we blame him for referring to this vice with the outapokenness which is characteristic
of hia age and which other poeta, as e. g. Dunbar and Lyndesay, frequently availed them-
selvea of in a atiU higher degree. As Kennedy never was a member of that order himaelf,
as ffu* as we know, the poem is not of an autobiographical natnre. It ia written in
a atauza which occura several times also in the poema of Dunbar, viz. in the old ballad
stanza of eight four-beat linea rhyming after the formula ababbcbC, (C aignifying the
refrain).
TarloKB ReBdlngs: K Onir miideidia M; Off misdeid B; Of miideidis L. conscienu B. 6 Oo Iqts out God,
onr n^cfatbour Mnd Satau oartelt B. ouir M. sinni* L. T Pust» neill ])e äeseh for ^711 awitt off«iu. PwneU L,
Panische L. oor L, onr L. 8 Haae U. e B. brik U. U. 9 Woluptou* B. \yS L. )io bo B. 10 deth B. awaid
B. tl penavdris L, perMveirii B. flesly B, fleschelie M. hejit if. It fro B. ))i ainnü L. dinwaid L, per-
suaid B. IS ContempnTDf B, eomtemning L. the bei B. U unto L. bnikle B. \jB L. 16 deTOjrd B. 17 <{.
Kennedys.
Notes: V. 5. Of kitsing mak consdence ^ inatead of kissing let ns consnlt onr conscieoce.
y, 6. And Satanas oursett = and let na overturn the deeigns of Satan.
V. II. Syne persaveiris ^ as thon persevereat.
Y. 15. Laid mnst bave here the meaning 'load', given by Jamteson.
DigJtizedbyCjOOQlC
12 I. ÄBTHEILUNO: J. SCHIPPER.
ANE AIGIT MANIS INVECTIVE AGAINST MOUp pANKLESS.
[Preaerred in MS. B, fol. 26g<i— 26Sb and In MS. M, pp. 806—806; formerlj pnblUbed b; Alltm Bamsa? in Tbe Evergreen, I,
pp. 116—117; b^ LiUng, Dnnbar II, pp, 90, Dl and hy Tbe Hnnterian Clnb, Banna^e MS., Part VI, pp. 7S0— 783.]
I.
M&B, foisesa. Ane aigit man, twysB fourty yeiris,
Eftir J)e haly dayis of Yule,
I hard him say, amangis ]}e Freiris
Of Ordour Gray, makand grit dule,
Rycht as he wer a furiusa fale, ö
Oft syiss he sieht, and said, AUace!
Be Chryst, my cair ma nevir cule,
pat evir I schervit MowJ)-J)ankle8B !
proch ignorance and foly youj)
My preterit tyme I wald nevir epair,
Plesans to put in to ])at mow}),
Qnhill Eild said, Fule, latt be J)y fair:
And now my heid is quhyt and hair,
For feding of ])at fowmart face,
Qubairfoir I mum bay}) laitt and air,
pat evir I schervit MowJ)-)}ankles8.
III.
Gold and silver that I micht gett,
Brochis, beisandis, robbis and ringis,
Tarions Readin^ in H: I. .Vo heading in M. 1 ageit. twjs. ^eiris. 2 bolj. ^nle. 3 I hard in tili ane place of
Freirris. i ordour. graj. 6 ane Tnrion«. 6 aja» he sfchtii and cr/is. 7 maj. never. 8 aervit L, alte in tv. IS, 24.
BecauB 1 serrit mon]]-)>anklesa. II. 9 jironcbe. folie. ;oa)]e. II pall. mowjie. 13 And om. Non of toj heid 1b qahyt
]>e hair. 15 mwme. lait a;rr. 16 arer I servit mow|ie->&nkleBB. Itl. 17 sylver. and gair t>at I mjcht 18 Brocbes tablettis
robbiB and t7ngis.
Notes: V. 6. Oft tyisi he sieht = Frequentij he sighed (from to sike, siehe).
V. 8. The trae meaning of the word moup-pankless we cannot make out. According to Jatnieson
it signifies 'tbe Vulva, pabes molieriB', and he refere to Lyndsay, Answer to the Kingis Flyting, 1, 33,
wbich paBsage, bowever, throws no furtlier ligbt npon the word,
V. 13. In tbe reading of B hair, of conrse, means hoar; that of M, which needs no explanation,
seema to have been adopted by tbe writer for that very reason.
V. 14. Fowmart, s. The polecat. — Adj. used as a term of contempt or opprobriam. (Oxford Diet.)
V. 18. Of beisandis Laing givee the meaning: eertain pieces of gold coio etrack in France. The
reading tahlettis in M also may aerve here to illostrate the meaning of the word, aithongb not ite
etymology wbich, bowever, is given by the Oxford Diet. aa: 1. 'A gold coin first strack at Byzantium
or Constantinople, . . . varying in value between the English aovereign and halfsovereign, or lesa, etc.
2. Tbe offering made by tbe kings of England, at the sacrament, or at festivals. 3. A gold roundel re-
prcsenting the above coin piain and nnatamped: according to Litträ originally signifying that the bearer
had been in the Holy Land.' This tbird signification it evidently has here.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Poxus op Waltek Kennedy.
Frely to gife I wald nocht lett,
To pleiss ])a mullis attour all ))ingi8.
Ryeht aa ))e swan for sorrow sin^B
Befoir hir deid ane litteil space,
Rycht BO do I, and my handis wringis,
pat evir I schervit MowJ)-])ankIe88.
IV.
Bettir it war ane man to serf,
"Wi}) wirchep and honour undir a scheild,
Nor hir to pleisa, J)Ocht })0w Buld aterf,
pat will nocht luke on J)e in eild.
Fra J)at J)ow haif no hair to heüd
Thy heid fra hannyng J)at it hess,
Quhen pen and purss and all ia peild,
Tak Jjair a meias of Mow})-J)ankles8.
V.
Änd in example it may be sene,
pe grund of trewj) quha vndiretude,
Fra in \ty bag J)ow beir ])yne ene,
M3.B,fol.288b. pow gettis uo graco, bott for ^y gud,
At Venus cloaet, for to conclude;
Call ye nocht ])i8& ane kankert caiss?
Now God help, and Jje Haly Rüde,
Änd keip all men fra Mowjj-^ankless.
VI.
O brnkill yowj), in tyme behald,
And in jjyne hairt ]nx wirdia graif,
Or J)y complexiouu gadder cald.
Amend })y miss, ]}y seif to aaif,
Tarions Readlnft In H: 10 Frelie. gifF. not. 20 pAi mwlis. 22 &. litlll. 24 nioD)i->&nkleis. IV. 25 wer, Mrfe.
26 wonehip. vndir. ST |iow om. soold. 28 not. 29 Ftb tyme |ion luine. 30 fra dolovr. 31 Qahone. pura. 32 off
iiiow]>-{)ankle8a. V. 33 exempill. eeioe. 34 treii)>. TDdiretade, Sft )>ine. 36 na. t>i- ^^ Z«- not. Cftokerit 10 To keip.
tiion|i-)>iinklei8. VL 41 brnkle. ;on]>. 42 )>ine. vrordis ML. ^^ff. 43 )>i. canld. 44 myss. aelffe. Bsiff.
Notes: V. 20. The word mulit signifies girlsj ags. meowle.
V. 29. To heild, v. a. To defend, eover, conceal, hide, from aga. kyldan cnstodire, protegere, but
posBibly confounded with, or inflnenced hy, helan celare.
V. 31. To peil, V. a. To peel, to strip bare.
V. 32. Meit», ». A mesa. Here probablj in the sense of reTrard.
V. 35. Fra seems to mean here forthwith. Forthwith bear thy eyes in thy bag, i. e. look to what
thoa hast to spend.
V. 38. Kankert, adj. Gross, ill-conditioned, avaricious (Jamieson).
V. 41. Brukill, adj. Brittle, fickle, inconstant, weak.
V. 43. Gadder, gadyr, v. a. To gather; here it seems to aignify: to become.
DigJtizedbyCjOOQlC
14 L Abhandluho: J. Schippbk.
pe hevynis blisa gif J)OW wilt haif, *6
And of Jjy gilt remit and grace,
AU ]>is I hard ane auld man raif,
Eftir ])e Yule, of Mow])-J)anklefls.
[Finia] quod Kennedy,
3.
The third of Kennedy's poems has been published first by Lord Hailes, Ancient
Seottjßh Poems, published from the M S. of George Bannatyne, Edinburgh 1 7 70, 8",
pp. 237, 238, and theu by Laing under the title 'The Fraise of A^e. Regarding the
poetical value of this poem and of Kennedy's poetical works in general theae two editors
are at variance. Lord Hailes says: "Thia poem gives a favourable idea of Kennedy as a
versifier. His lines are more polished and amooth than those of bis contemporariea. If he
is the person againat wbom Dunbar directed his Invective, he has met with hard mea-
aure." To which Laing replied: "I cannot perceive in what respect Kennedy's versification
ia entitled to such praise. Even thia poem, which presents the most favourable specimen
of bis geniua that has been preserved, must be considered as an Imitation of Henryaon's
similar poem in ' Ptaise of ÄigeT Tbis ia true in so far, as the general run of tbought
is the aame in Kennedy's poem, and as it is written in the same form of atanza aa that
of Henryson, which was published first also by Lord Hailes in the above - mentioned
edition (pp. 136 — 137), viz. in stanzas of eigbt five-beat lines, rhyming after the formula
ababbcbC« (C aignifying the refrain). The detaile, however, of both poema are different.
Nor is it to be denied that Kennedy's poem, wherein the cbaracteriatics of advanced
age and those of youtb are contrasted effectually, is superior to that of Henryson, which
chiefly treats of the falseneas and instability of this world, wherefore old age, as the
refrain says, is to be praised the more, the nearer it is to heaven's bliss:
'The moir of ege the norrer hevynis blisB.'
Although, however, Kennedy's poem is of higher poetical value than that of Henryson or
similar pieces of the other minor poets of thoae times, it doea not bear comparison with
those of Dunbar, and it is difBcult to see how Lord Hailes, who haa edited so many of
them, could have overlooked thia.
Kennedy' has made use in thia poem of the form of a vision, employed so frequently
in Mediaeval and Early Modem English Poetry. But contrary to other poets, the vision
does not occor to him in a dream, but 'toaUcnit of sleip" , i. e. wben he awoke out of his
sleep in the middle of the night. We are to imagine, however, that he aeea the aged mau
Standing beside him in a trance and hears him saying bis sentence or song in praise of
old age. As the vision does not disappear again and consequeutly the end of the song
Ttrlons Readings is M: 16 bewynnüi. bIjrM. wald. 46 gj\t remjt be gnaa. 47 raiff. 4S ^ale, inoti]ie-)iuikleM.
49 Q* Mr W«ltir Kennrfje.
Notes: V. 46. Remit, «. RemisBion, forgiveness.
DigJtizedbyCjOOQlC
Thk Pobks op Walthr EbNXED7. 15
of the old man forma also the end of tbe poem, it ia evident lihat the poet identifieB him-
self with the aged man and that consequently he wrote his poem in his old age, probablv
when he had reached his siztieth year, as he says in y. 3.
THE PRÄISE OF AIGE.
[Prwerred ia MS. B, fol. 68b— A8a (Bi), pp. SS, 39 (Bü ttnd in HS. M, p. 20B; formerl; •dilad bj Loid HailM, Äneieut
8cotti«h Poemi, pp. 287, SS8, by Laiog, Danbar U, pp. S9-92, und bj The Kunterian Club, Baanatj^e HS., Part I, pp. IIS— 141.]
I.
M8.tf,p.soe. At matyne houre, in middia of ])e nicht,
Walknit of aleip, I saw besyd me sone
Ana aigit man, aemit aextie ^eiris of sieht,
pia seutence aett, and sang it in gud tone:
"Omnipotent and eteme God in throne! b
To be content and Infe ])e I haif cauas
pat roy licht ^ow}}-heid ia ourpassit and done:
Honor wi]j aige to every vertew drawia."
n.
Grene ^owj)! to aige })ow mon obey and bow,
py foly luatis leatia skant ane May; lo
pat })an wes witt, is naturall foly now,
As warldly honor, riches, or fresche array.
Defly ])e devill, dreid God and domisday.
H&^p.39. For all aall be accusit, as })0w knawis;
" Bliasit be God, my i^uthbeid is away: i6
Honor with aige to every vertew drawis.
Tarions ReadlngH: The heading U omUUd In MS. M. I. 1 tnaUne if. hour B^. midis Bi, mjddü B^ middai M. njcfat Bj.
S Wacknit M, Walkeit Halu. S ag«it M. seimit L, leuiyt B|. i[fliru b« «icht M. ijcht Ex. 4 Motanca B^ Kmg B„
sang B, M, tune it. & O thrynfold god aad eteme loid Id träne M. 6 Inif M. lufe that I B|. haue M. 1 ia opprest
■nd BiBa. B Honoar B^M. everie M. II. 9 «ow man obej M. 10 t>7 fnl'M Itut le»tU scaat M. a Hay B,. 11 wit if.
naturale M. 12 Aa if, ^ om. wixldlj witt bonor By. 13 Defy )ie dewill, dreld deid and dumisdaj M, damytdaj Bt- 14 For
M om.. All man sali il. 1& Bleimt M. ^wtbhaid M. 16 Hononr ^Jlf. age if.
Notes: V. 4. pU aentence aeti, i. e. Trho composed thia seutence. — Tbat tone is tbe rigbt spelling
here, not tune, as M reads, is evident from the rh^e-words $one : trone : done.
V. 6. The reading of M: thrynfold god evidently is not so appropriate here, aa that of £, £,,
which we therefore have ret^ned.
V. 7. Here tbe reading of M ourpassit gives a better aeose tban that of B^B^ opprett. Besides
it is more likely that ourpaseü shonld have beeo altered into oppreit by a carcless acribe, tban the
reverse.
V. 10. The Word foly ie an adjective here, meaoing fooliah, wbereas in tbe next line it is, of conrse,
a Babstantive. Skant is an adverb here, meaning scarcely.
V. 12. The Word witt was erroneousl/ repeated here in MS. £^ from tbe preceding line.
V. 13. The reading dreid God B, B^ is evidently to be preferred to dreid deid, aa M reads, the
Word Ood forming an antithesis here to the word demll in tbe aame line.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhandlchq : J, Schippbr.
O bittir §owth. })at BemiB so delicious!
swetest aige, J)at sumtyme semit soure!
O rekless gowth, hie, hait, aod vieious!
O halie aige, fullfiUit with honoure! 2
O frawart ^owthe, fruitless and fedand flour,
Contrair to couscience, laith to God and lawis,
Off all vane gloir the lamp and the mirrour!
Honor with aige to every vertew drawis.
pia warld is sett for to diaaaive wss evin, 2
Pryde ia J)e nett, and covetece is ]je träne;
For na reward, except Jje joy of hevin,
Wald I be 5Ung into jjis warld a^ane.
Pe schip of faij) tempestous wind and rane
Dryvis in J)e see of Lollerdry )jat blawis ; a
My §ow}) is gane, and I am glaid and fane:
Honor wij) aige to every vertew drawis.
Tarions BeuUn^: DL IT ^owith S,. seimrt B,, eeiniit M. eo M om. 18 O halj B, B,, O aweteit U. oge M. mm-
tjmet Laing. seimit B^, seymit M. iowir M. 19 raatles Bi B„ rakles M. ;outhe M. be £,. het M. 20 O halie M,
O honest BiBf. age M. fnlällit M. honour M. 21 O flow&nd ;awthe fruteless and fedinff M. Sä iHÜth to B| B|. Contnir
conecience leithe to Infe gud Iswie M. SS Of M. myrroare B^, tha Unterne and mjrronr M. 34 Eonoar B,. tili everj
£i 4. Honoar to age nith everie vertue drawia M. Vf. 26 diisaif ns eTjn if. 86 Prjd M. covete £i, cuvatice B^,
covatyce M. trayne if. 27 no rewaird if. 26 ;oiu:g if. 2» fai}ia ia atormjt wi)> wind and rajne M. 30 Driffii £^.
Lollerdry and blawis B^. Off heresje drywand in >e aey hir blawis M. 81 son|je is past M. fayne Af. Bä Hononr etc, B,
frMi o/' iAe ^m« feji ouij, Honoar wifi aige etc S, C«»t of Iht Une Uft md), Honoor to age with everie vertew drawis M.
Notes: V. 17 — 18. The preeent tenee aemü (B^Bj) seems to be preferable to seimit (M), as it
contains a geaeral remark, whereaa «emtt iu the following veree refers to the personal experience of the
poet, The reading aiottett (M), which forme an antithesis to hittir io the preceding line, is to be pre-
ferred here to haly.
V. 19. The reading reklest ie more appropriate here than rettless, as it is more in conformity with
the following adjeetives,
y. 20. halie (M) is probably the right reading in this place, as the word seems to hare occnrred
somewhere in the stanza, and aa it gives a better senae here than honest (B^ B^ which soands some-
what tantological in conoectioo with honour.
V. 22. Laiih, adj., loathsome, which we have restored, gives a better senae here than baith, and
is anpported by the reading leithe in M; it probably was corrupted into baith in the text from which
B^ and 5, were copied.
V. 24. Thia verse is not exactly nonsenae as it atauds here and in the following stanzaa in M; bat
this MS. had the former reading in conformity with .S, B^ in the preceding stanzas.
V. 29, 30. The diöerent veraion of this passage in M aeetns to have been occasioned by the inverae
conatmction of the aentence. Lollerdry aignifies lollardiBtn, the doctrinea or principlea of the LoUarda,
heresy, aa MS. M reads. The word is derived from the Low German lallen, to harn, to aing in a mnr-
mnring strain, to mnmble; bence O. D. hllaerd, a mambler, i. e. of prayers or psalms. The Lollards
were originally a religions society the object of which waa the attendance and care of patients and the
DigJtizedbyCjOOQlC
Thb Pobhb of Wai-tzb Kbhnbct.
Law, luve, and lawtie, gravin law J)ay ly;
Dissimvlance hes borrowit conscience clayis;
Aithia, writt, walx, iior seilis ar uocht, set by; 8«
Flattery ia fosterit baith witb freindie and fayis.
pe sone, to bruike it })at bis fader hais,
Wald 86 bim deid ; Sa})ana8 sie seid sawis.
YouJ)beid, adew, ane of my mortall fais:
Honour wij) aige to every vertew drawia. «)
Finis. Q. Kennedy.
4.
Witb regard to the following 'Ballat in Fraise of our Lady' we are obllged to rely
entirely upon Laiug's text taken from the Äaloane MS., whicb we have been unable to
consult, as, when we arrived in London last year (end of July 1900), it had again been
withdrawn by tbe present owner from the British Musenm, where it bad been deposited for
some time, to be copied there, if we are rightly informed, for the Scottish Text Society.
As, bowever, Laing's texts generally are printed correctly, and aa this poem offers no
difficnlties whatever, it is not of mucb importance that we have not been able to verify
its readings. The intrinsie value of the poem is not of a very high order. In aeveral
stanzas whicb we have pointed out in our notes, it is even very insipid, although on tbe
TarlOKS ReBdlngS : V. 33 Lnfe Uw M. grai^u B„ ^avit Jf . 84 claithU B,, clrnja M. 36 wrjt wax B,- not Mt
hy Bf nocbt set bj B^. Writ walz and selu are now athU utt by M; aeeordiing lo Lamg: ar no yityi» tett b; M. 80 Flattrie M.
bBi|ie with frejndii and faia M. faytbis B^ 87 brnk £^ bmke if. heia Bf 88 Wald ban« bim if. Sa)>Bii aa U. SO. ^out-
heid if. 40 HonoDr to age wtth everie vertew drawia if. with everf £,. 41 f^ tat. Waltir Kenuedr if.
boryiDg of tba dead. The; arose in the Netherlande aboat the beginning of the fonrteeuth Century and
were called at first Älexians after their patron St. Alexios. Soon after they were confotinded witb the
Beghards and Begnines, male and female membere of an order in Flandres, and the name was synoiiy-
mooa with heretic. In this aenae afterwarda the followers of Wiclif in England were called Lollarda; so
also Kennedy had naed the term before in the 'Flyting' (rv. 172, 196). Lord Halles and Laing have
some interesting remarks on this psssage some of whicb we may be allowed to qnote here : "Kennedy
appeara to have been a sealons partisan of what was termed ihe old faitk ; whereas the poets his con-
temporariea, were either lakewarm in their religioas teneta, or inclined to the new opiniona.' (Lord Hailea.)
"The doctrinea of the Lollarda may be considered aa having been first promtügated in Britain by the
great English Reformer Wyklyflfe, and extended by his foltowera thronghont a great part of Catholic
Europe. Some of theae aonght shelter in Kyle and Bäte, and in other remote Western parts of Scotland.
The prevalence, therefore, of ancb religioas opinions in Ayrshire may accoont for Kennedy, in the Flyting
aa well as in thia poem, allading to the Lollards.' (Laing.)
Notes: V. 31. / am glaid and /ane. The meaning of this sentence, of conrse, is: I am glad of it
that the time of my yoath is gone.
V. 33. The meaning of gravin law pay ly aeems to be: they lie baried low or deep in the earth.
y. 35. . . . ar nocki »ei hy eignifiea : are not eateemed, valued, regarded or cared for. — In the
reading of M according to Laing ȧt by wonld bave the same meaning. As we have deciphered it, the
phrase would have to be ased in its first sense: Writings, wax and aeale are aow set by (or added
to) oaths.
Duilachrtftra du phU.-hirt. CIum. XLVm. Bd. I. KVh.. S
DigJtizedbyCjOOQlC
18 .1. ÄBRAKDLUKQ : J. SCHIFFER.
whole a certain warmtb of tone cannot be denied to it. It is written in the usual eight-
line ballad stanza of five-beat versea, after the formula ababbcbCj, the last line alwajs
being a Latin one. The versificatiou ia very fluent.
ANE BALLAT IN FRAISE OF OUR LADY.
[Preaerved in the Aslo&n« HS. ool;, fol. 301b — 302a; form«rlj pablished bj Laing, Danbar II, pp. 93— 9&.]
Cloatir of Christ, riche recent flour-de-lyss,
Ave Maria, herbar of amouris!
Princeaa of hevyn, hell, erd, and paradyas,
pat baj)ia our blak syn wi)i }>y balmy achouria,
Nuryas to God, and modir of favouris 6
To leper, leehe, cruikit, blynd, deif, and dum,
pe all J)e ordouris of hevyne bonouria,
■ Sancta Maria, Virgo virginum!
Protectrix tili all pepill penitent,
pe beriale boaome, ])at our blisa in bred, i
Sched betuix synnaria and Godis jugement,
Schawand J>y Son Jje sweit palpia J)at bim fed,
Frayand bim for Ipe precious blud he bled,
Us to forgeif of our gret treapass ;
py Corps waa nevir wijj corruptioun cled, i
Sancta et immaculata virginitas!
Revar of grace, ]ta.t sali us all releif,
Above Natur consavit God and Man;
Our heretage J>at Adam tynt, and Eif,
pow conqueat newe, ourcome ])e Devill and wan! so
Notes: V. I, 2. Clo»tir eridenUy ib ased here in the sease of habitation, abode. Herbar seems to
be employed here in a similar eense, namely in tbat of berbery, kerbry, harbory, ags. fiereberga, althongh
it would give also a sense in the meaning of a garden.
V. 6. Lecke, ags. Icec», phjBician. The meaning of the verse is : Fhysician to the leper, crooked,
blind, deaf and dtimb.
V. II. Sched, $. connected with ags. tcdAan, sceddan, dividere, separare, signifiee here: DivisioD,
barrier.
V. 12, 13, Palpin means papw 8. pl. Paps. BUd = let flow, from hUid v, to bleed.
V. 18. The sense evidently is: that he» consavit.
V. 19. Tynt = lost ; tyne, v. a. to lose, forfeit.
DigJtizedbyCjOOQlC
' Walter Kemkbdt, 19
Blist be J)Ow Mary, and ])y modir An,
And Joacliim ]ta.t generit })e [also ;]
For tili exalt ]}j name quha may or can?
Qnibua te laudibua referam nescio.
IV.
pe modir se, Audis, lochia, and wellis, 28
"War all ))ir ynke, and quyk and deid couj) wryte,
pe hevyne stellat, planetis, montanis and fellia,
War fair perchiament, and all as Virgillis dyte,
And plesand pennis for to report perfyte
War woddis, forestis, treis, gardingis and gravis, so
CouJ) nocht discryve ))y honouris infinit!
Speciosa facta es et suavis.
Onely abone all virginis J)ow had hap,
To conaaif be ]te Haly Gaist, I grant;
Sanct Jhone joyit in bis modiris warne and lap, S5
Quhen })0W spak wi]) Elizabe]) ])y ant;
pow WS« ay meike, but vane glore, pryd, or want,
Sibilla Said, alss Balaam and Sanct Dave;
Parfore Cbnst cbesit ])y warne bis houae and buit,
Dominus sit tecum, gracia plena Ave! 40
VI.
Ruby of reu}>, riebe lasa, and hevinnis gern,
Blenke up wi}) Jjy eyne of grace owt of |)e est;
SupposB all Sanctis our synfuU prayer contempne,
pyne eres are ay opyn at onr requesst ;
Notes: V. 21, 22. py modir An, and Joachim, pat generit pe [oIbo] "According to tbe Apocrjphal
OoBpel of the birth of Mary, pablished out of Jerome'B works, by Jones, we are informed tliat the Vir-
gin was born in tbe city of Kazareth. 'Her fatker's name was JoacHm, and her motber's Anna. Tbe
famiij of ber father was of Oalilee, and the city of Nazaretb. The family of ber motber wae of Betble-
bem.' The parents of tbe Virgin were well known to tbe common people doring tbe dark ages of Fopery, by
the religiouB playa or mysteries, fonnded on tbese apocrypbal writinga, whicb were then exhibited" (Laing),
V. 32. Wbetber tbe reading alto supplied by Laing is the rigbt one, seems to be donbtfnl.
V. 27. Stellat seems to mean mnltitade of stare. The MS. reads montani», phmetie; bat wumtanit
and fellia evidenUy are opposed each other and therefore are to stand togetber.
V. 28, Dyte s. Writing, compoeition.
V. 30. The wbole stanza as well as the seveotb is a corioae specimen of stale and insipid poetry,
sncb as Dunbar never bas made himself gailty of.
V. 37. But vane glore ^ witbont vain glory.
V. 39. Bant s. Haant, dwelling-ptace.
V. 41. Eeup means pity, merey, tendemess. Laas evidestly is to be taken bere in tbe senae of virgin.
V. 42. To blenke, v. n. To look, to glance.
DigJtizedbyCjOOQlC
20 . I. ÄBBANDLUHO: J. ScHlFPER.
Now for })e speir })at Longius set in reat,
And persit Jjy sonnis preciouss hert for us,
Pow bring us to Jje joye ]jat nevir is cest,
Benedicta ta in muUeribus!
VII.
Blist be }}y hair, hed, eyne, face and neiss!
Blist be ]ij halss, breist bane, bak and rib!
Blist be ^y palpis })at coulp \)y sone appleiss!
Blist be })y handis })at wände bim in ])e crib!
Blist be )>y aydis, and warne ]jat maid us aib
To Christ! Bliat be })y body all forJ)y!
Blist be J)y binde, Jiat come of Josues trybe!
Et benedictus fructue ventris tui.
pocht we brek vowis, prayerie, pilgrimage and hechtia,
To J)e, Rosare, and rute of our remeid,
For US, fair Lady, wi)i Jje Devill Jjow fechtis,
And Btandia füll neir us in ))e hour of deid; 60
Saifand our sawlie frome ]je playand leid
Of hell, quhair it servit to be tane to ;
Syne atowis us saifly in to Angellis steid.
Cum Jhesn Christo filio tuo!
IX.
Beseike )iy Sone, Jjat for me gaf na pryce
Of riche gold, bot J)e reid binde of bis hert,
To purge me of my gret treapass and vyce.
And clenge my sauU fra lipper eyne inwart;
Kotes: V. 51. To appleU, v. a, To satiafy, cootent, please.
y. b2. pat wände him ^ that Bwatbed him, wrapped him np in swaddling-dothes. — The saine
remark which we have made on the fonrth Btaaza in oar note to v. 30 applies more fally to this seventh
Btauza, which maj jastly be called the top of insipidness.
V. 57. Hecht b. Offer, promiBe. The word seems to be oaed here synonymonsly to the pre-
ceding vowU.
V. 61. What ia the meaning o{ playand leid? If the latter word here may be oeed in the senee of
lead which does not seem to be improbable, the foriner one can only mean 'hoiling, hahbhtig' here,
y. 63. Syne stowie ue most mean : Then she bestows ns.
y. 68. Fra lipper eyne inwart. And clenae my Bonl from inward leporoos sin.
DigJtizedbyCjOOQlC
Thb Poehs of Walter Kenhbdy.
And grant J)at of Jje hevin I may haif part,
f)row J)y request; Mary, as wele ])ow can! i
Sen hale supple to Kennedy J)ow art,
O mater Dei, memento mei, ]>y man!
Of the last of Kennedy's poeme, entitled The Passioun of Christ, by far the amaller
part only has been printed by Laing (I.e. pp. 97 — 112), as he thought it of too inferior
poetical value to edit it in extenso. In bis 'Notes' to tbe poem (II, pp. 448 — 450) he
Bpeake of it as foUows: 'This long, dull, religions poem, if it deeerves the title, whicb has
hitherto escaped notice, is preserved in the Howard MS. But only a portion of it has
been now printed; the selections consisting of the entire Prologue, and of such of the
stanzas as seemed most worthy of publication. The entire composition extenda to 245
stanzas, or 1715 lines; and the Reader, I apprehend, will rather charge me with having
given too copious extracts, than for not having inserted the whole. In fact, it was only
in conaideration of the great fame whioh Kennedy enjoyed aa a Poet, and of the few
remains by bim whicb are known to exist, that I was indueed to give any specimen of it
at all. The passages omitted either preaent a dry aummary of the chief eventa of our Sa-
viour's life and snfferings, or contain tedioua episodical reflectiona appropriated to the
diflFerent Houra (Prime, Matina etc.) of the Romish Church Service.' — Apart from our con-
siderationa, aet forth in the Introduction (p. 2), for publisbing the entire poem, this
judgment pasaed on it by Ijaing seema on the wbole much too severe. If compared to a
poem like Dunbar's ' Of the Resurrection of Christ, whicb is certainly one of the finest
religious poems existing in Early Scotch and Early Engliah Poetry, Kennedy'a poem on
the 'Passion of Christ', it is true, inust appear much inferior to it as to its poetical
value. But it can bear coroparison very well, we tbink, with Dunbar'a own poem on the
same aubject, whicb likewiae in the first part consists of a rather detailed description of
the sufferings Jesus Christ had to endure on the croaa and before be was fixed to it,
wbereas in the aecond part, in the complaints and apeeches of several allegorical perso-
nages he introducea, aa e. g, Compassion, Ruth, Remembrance, Pity, Girace, Repentance
and otbers, the poet makes ns acquainted with bis own reilections on the death suffered
by Christ for the aalvation of mankind.
The conteuta, tberefore, of the two poema are, aa far at least as the chief aubject
ia concerued, very aimilar; and the greater lengtb of Kennedy's poem ia chiefly oc-
caaioned by ita treating not only of the Paasion of Christ, but of bis Birth and the difife- '
rent eventa of hia Life, hia Resurrection, bis Apparition to the Äpoatles and othera, bis
Descent to Hell, hia Aacension to Heaven, and the Deacent of the Holy Ghost as well. In
short, it has taken in, and reproduced, in the same way as ia the case in the Myatery-
Plays, all the chief eventa narrated in the Gospela, and by the introduction of several
Notes: V. 71. Sen hale supple etc. As thou art the whole soppty of Kennedy !. e. all that Kennedy
wants for bis help. The circamBtance that the poet calls the Virgin Mary bere bis only sapport, seems to
point to bis old age as the time when tbe poem was written.
V. 72. py man, meauB of course, thy aervant.
DigJtizedbyCjOOQlC
22 I. ÄBHANDLUKO: J. SOBIPFBR.
allegoric£j personagea, whlch likewise played a part in some of them, as e. g. in the
Coventry Mysteries, it seems to show indeed the influence of those early begiuniogs of
the English Drama, It may not eeein to be out of place, firßt briefly to give here the
Contents of thia lengthy poem,
It 18 preceded by a Prologae, the first stanzas of which contain a glorification of
Christ, whereas in the foUowing atanzas the poet expatiates on the beneficial influence
of OUT communion with Christ, of having hia Paaaion always in mind, on the welfare
of oor Bouls, wherefore the poet reaolves, for the benefit of the ignorant onea, as he says
in the last three stanzas, to show in piain terms, how the Son of God suffered death for
the sin of mankind. Invoking bis aasistance in the composition of bis poem, he then turna
to his subject.
The Contents of the poem itself are as followa; St. 1, 2. The Creation of man and
the fall of Adam and Eve through the aeduction of Lucifer. St. 3, 4. Their punishment.
St. 5, 6. Contention of Mercy and Pity on the one band and of Justice and Verity on the
other, the former being in favour of granting grace to mankind, the latter of consigning
them to everlasting pain and punishment St. 7. God'a decision that his Son ahould settle
the debate by offering bimself as a aacrifice for the ains of men. St. 8. Ännunciation
of the birth of Christ to the Virgin Mary. St. 9. Immaculate Conception of Christ.
St. 10. Mary'ß Visit to her Cousin. St. 11. Birth of Jesus. St 12. The Circumcision.
St 13. Viait of the Holy Three Kings. St 14. Presentation in the Temple. St 15—17. The
Masaacre of the Innocent Children, Flight of the Holy Family to, and Retum from, Egypt
St 18 — 20. Life in Nazareth. Disputation of the child Jesua in the Temple. St. 21 — 27. Brief
Reference to the Life of Christ from hia thirtieth year. Christ in the Deaert. Converaation
with Moses and Elias. St. 28, 29. The treacbery of Judas. St. 30 — 34. Preparations for
the Lord'a Supper. Feetwashing. Chriat's announcement of his Betrayal to his diaciples.
St. 35, 36. The Lord'a Supper. Exhortation to the disciples. St. 37. The poet's Complaint
on the imminent Passion of Christ. St. 38 — 40. Christ with his disciples in Gethsemane.
St. 41 — 43. Christ delivered up by Judas. St. 44. Peter and Malchus. St. 45, 46. Christ
fettered. Flight of the disciples. Sufferinga of Christ. St 47. Reflections of the Poet
on the sufferinga of Christ: For Matins. St. 48, 49. Christ before Annas. Examined by
bim. Chriat's answer. St. 50. Reflections of the poet thereon. St. 51. Feter's denial of
Christ. St, 52, 53, Christ before Caiphas. Christ condemned to death. St. 54, 55. Christ
illtreated. St 56, 57. Reflections of the poet thereon. St 58, 59. Narrative of the sufferings
and examination of Christ continued. St. 60, 61, Christ led in fetters to Pilate. St. 62. Ac-
cusation of Chriat before Pilate. St. 63. Repentance and suioide of Judas. St. 64. Spend-
iog of Judas' money by the priests. St. 65 — 67. Examination of Christ before Pilate con-
tinued; Pilate declares Christ to be innocent. St. 68. Christ before Herod. Led back to
Pilate. St, 69. Reflections of the poet thereon. St. 70. Narrative continued. Pilate again
finds no fault with Chriat St 71. Barrabas set at liberty by the choice of the Jews.
St. 72. Christ scourged. St. 73 — 78. Detailed deseription of the sufferinga of Christ. The
erown of thorna. St. 79. Christ led forth with sceptre and crown, Pilate declaring him-
aelf unable to find any fault in him. St. 80, 81. Examination before Pilate continued.
St. 82. Pilate wants to liberate Christ, but, threatened by the Jews, he is afraid to do
so. St. 83. Reflections of the poet on Chriat's sufferings. St. 84. Pilate'a wife advising
him to set Chriat free. St 85, 86. Impatience of the Jewa. Jesus delivered up to them.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Pomia of Walter Kkskedy. 23
St. 87. Reflections of the poet on the blindnesa of the Jews. St. 88, 89. Sufferings of
Christ continued; he is led forth with the crosB on hia back. St. 90. Jesus being ex-
hausted, Simon is forced'to bear the cross. St. 91, 92. Description of Christ'» passive to
Mount Calvary continued. St. 93 — 95. Christ's prophecy of the destruction of Jerusalem;
the fulfihnent and effects of it. St. 96. Two thieves led together with Jesus to Mount Cal-
vary to be crucified there. St. 97. Narrative of Christ's sufferings continued. St. 98. The
poet's reflections thereon. St 99 — 101. Christ fixed on the cross with terrible pains.
St. 102. The poet's reflections thereon. St. 103. Description of the crucifixion. St. 104,
105. The poet's reflections on it. St 106. Crucifixion of the two trespassers. Distribution
of Christ's clothing. St. 107. Inacription fixed on the cross, St. 108. Opposition of the'
Jews to the wording of it St 109 — 111. The poet'e opinion on it, on the meaning of
'Saviour' and of 'Nazareth'. St. 112 — 120. Four kinds of people who scomed Christ, i. e.
those who were Walking, standing, sitting, hanging; signifying representatives of fear
kinds of sin, viz. covetise, pride, cruelty, impatience. Explanation thereof it St. 121. The
good thief. St 122. Words of Christ to bis mother and St John. St 123. Their
feelings. St. 124, 125. Äpproaching death and mental sufferings of Christ St. 126. The
poet's reflections thereon. St. 127 — 129. Jesus thirsty; refreshed with vinegar, refiises it.
St. 130 — 142. The poefs reflections thereon and on the last worda, sufferings and death
of Christ, in a complaint (destined for ose at 'None') consisting of 13 stanzas, each of
them ending with a reirain. St. 143, 144. Narrative continued. Signs accompanying the
death of Christ. St. 145. The mother of Christ with the other women and St. John re-
maining near the cross. St. 145. Her feelings described. St 146 — 156. Dialogue between
Mary and the Cross. St. 157 — IßO. Narrative continued. Preparations for the Desceut
from the Cross. Legs of the thieves broken. The right aide of Christ pierced with the
lance of blind Longinus, who regains hia sight by the touching of Christ's blood.
St. 161. The poet's reflections on the death of Christ. St. 162, 163. Visit of Joseph of
Arimathea to the crosa. St. 164. Demanda Christ's body for burial from Pilate: Permission
granted. St. 165. Preparations for the burial. St. 166. Embalming of Christ's body by
NicodemuB. St. 167. Deacent from the Cross. St. 168 — 173. Reception of the body by
the mother of Christ; her feelings, manifestations of g^ef and lamentationa, the whole
forming again a special part of the poem, consisting of six stanzas, all of them with
the Same refrain. St. 174. The grief of the mother of Christ controlled by reason.
St. 175. The poet's reflection thereon for the benefit of men 'at cumpUn tyme'. St. 176. Narra-
tive continued. Embalming and clothing the body. St. 177. The Burial of Christ.
St. 178. The poet'a reflectiona thereon. St. 179. Mouming of Joseph, Nicodemus and the
mother of Christ. St. 180. The sepulchre closed by a atone. Departure of Joseph.
St 181, 182. St. John comforts the mother of Christ and induces her to take leave of the
grave. St. 183. She remains three days in her doset. St. 184. Intended visit of Mary
Magdalene with her companions to the sepulchre. St. 185. Rumour of the impending
resurrection of Christ. St. 186. Precautions taken against it by the Jews. St. 187. A
body of armed men sent to watch the grave. St. 189, 190. Christ's body in the sepulchre
in spite of bis divine nature, bis soul meanwbile giving comfort to the fathers in the
'Lymbe'. The soldiers who had to watch the grave aaleep. — Lacuna in the text. —
St 191. Fragment of a disputation between Will on the one band and Wit and Reason
on the other. St. 192, 193. The resurrection. Christ having been in the 'Lymbe' tili
DigJtizedbyCjOOQlC
24 I. AsHAHDLDNa : J. Schiffer.
Saturday, preparea to raise bis body to Heaven, thus rebuilding tbe temple of Solomon
puUed down by the Jews on Good Friday. St. 194. Christ rises from the dead on Passover-
day. St. 195. Äppears first to bis mother St. 196. Her joy described St. 197. Tbeir con-
versation, he sbowing her bis hands and bis feet, bis body and bis face all whole again.
St. 198. Christ refers to Mary Magdalene having tried to aee bim in the grave; he in-
tends to comfort her. St. 199 — 201. His apparitiou to her. St. 202, 203. His tbird appa-
rition to tbe tbree Marys. St. 204. His fourth apparition to St. Peter. St. 205. His
fifth apparition to St. James. St. 206 — 211. His sixtb apparition to tbe disciples on the
way to Emmaus. St. 212. The seventh apparition to the disciples locked in in a closed
room. St. 213. Thomas unbelieving. St. 214 — 216. Tbe eigbth apparition of Christ to
Thomas. St. 217 — 221. His ninth apparition to St. Peter and the otber disciples at the
lake of Genezareth. St. 223. Hia tenth apparition to five handred and more of his dis-
ciples. St. 224 — 226. The Äscension of Christ. St. 227. Tbe poet's reflections thereon.
St. 228—230. Descent of the Holy Gboat on the disciples in Jerusalem. St. 231 — 235. Con-
clusion. Influence of the Holy Ghost. Intercession of our Saviour for repenting sinnera.
The poet's prayer to our Lord for tbe aalvation of mankind.
From this table of contents of tbe poem it is evident that tbe poet, with regard to
the principal events in tbe life of Jesus, chiefly tbose connected with his birth and younger
years and tbose connected witb bis passion and death, follows tbe description given in
the Gospela. On the otber band it is clear that none of the Gospela was the direct
source of his narrative, as otherwise be probably would not have omitted entirely the
cbief events in the life of Christ during his manhood, viz. hia teacbing and tbe miraculous
deeds reported as done by bim during that time. Probably the poet had before bim a
narrative of the life of Christ compiled by some priest from the contenta of the Goapels,
chiefly from St. Matthew, St. Luke, St. John and tbe firat chapter of the Acts of tbe
Apostles. This is also evident from tbe fact that in that part of the poem wbich treats
of tbe Lord's Supper, the poet only, according to the uaage of tbe Roman-Catholic cburch,
refers to the breaking of the bread, but in no way to the wine aa a symbol of tbe blood
shed by Christ for the salvation of mankind.
Our own opinion regarding the poetical merita of the poem ia that it is not only
the longest and most elaborate, but also the best of tbe few religioas poems of Kennedy
that have come down to us. At all events it is to be conaidered as his magnum opus.
Nor ia it to be denied that he bas endeavoured earneatly to do fall justice to tbe iofty
subject be bas chosen. From tbe standpoint of his contemporaries at least it mnst be
admitted that the plan he foUowed in composing his poem was well designed and
equally well executed. The Prologue and Introdoction to the poem as well aa the Con-
clusion of it are, regarding tbeir contents and leading idea, in perfect barmony witb the
poem itself, by wbich be inteods not only to inetruct, but also morally to improve hia
readera. Li order to do tbia the more effectually, he frequently intersperses bis own re-
flections on tbe chief events of bis narrative, and he also endeavoura to make tbese the
more touching and efi'ective by dwelling upon them in lyrical eflFusiona of a higher tone
and a more elaborate metrical form.
Thus in his reflections on tbe crucifixion of Christ he makea uae of sectional rhyme
(at. 104, 105); in two otber lyrical pasaages, on the suflcrings and death of Christ on tbe
cross, consisting of 13 stanzas (at. 130 — 142) and on bis Descent from the Gross, con-
DigJtizedbyCjOOQlC
The Pobhs of Waltsk Kkhnm>y. 25
sisting of 6 stanzaa (et. 168 — 173), the poet makes use of the refrain, and he gives
his own reflectione on the aufferinga of Christ and the necessity of his death for the sal-
vation of mankind in the then populär form of a dialogue between Mary and the Gross.
On the other hand it is not to be denied that some parts of the poem are rather dull.
But this is owing, to a certain extent, to the corrupt form in which it has come down to us.
These parts of the poem which have been tolerably well preserved, especially towards the
end of it, are not badly written as regards their diction, nor with respect to rhythm and
rhyrae, which, however, in some passages, owing partly to the corrupt State of the MS., partly
also, it is tme, to the carelessness of the poet himself, are faulty and halting (cf. rh3nne8
like -paradiee : glaidles or glaidnes st. 3, cumin : fundin st. 19, gan : kam st. 20, sla :pray : ta
st. 99, fwyn : dyme : ryme st. 100, lang : dang ; ran st. 103, hym : sin : wyn st. 110, hund :
ourerun st. 138, lymbe : syn st. 154 and many others). The form in which the poem is written
throughout, is, also in the lyrical passages, as has already been said, that of the populär
rhyme-royal-stanzft.
THE PASSIOUN OF CHRIST.
[Preurved anlj in MS, A., fol. 6a— 4Ta; extracU of it formerly edited b? D. Lniiig in his editioa of the Po«ini
of William Dunbw, Edinburgh 183*. vol. H, pp. 97— 112]
PROLOGUE.
I.
M8.J,foi.6». Hail, Criatin KnycAt! Haill, etem confortowr!
Haill, Riall King, in trone celistiall!
Haill, Lampe of Licht ! Haill, Jhesu Saluitowr,
In Hevin empire Prinee perpetuall!
Haill, in distrea Protectour principall ! ö
Haill, god and man, borne of a virgin cleyne!
Haill, boist of balme, spilit wi'tÄin my splene!
II.
Haill, in my Hert with Lnfe wippit Intern !
Haill, spiee of taist, to heir aueit aympheony !
Yarions RendlB^: Fol, 5b of MS, A coiUaint <m the Upper paH a tBoodeut, which hat been toloured and patled en the leaf,
ohoat 6^Ij cm. broad and 8'jt cm- high, ihctoing hoiD Chritl, /atlencd by eardi to a aiumn, it tcottrged by ttoo men. Under thit
picture thtre U the foUowmg rnttripHon tn red ItUert ßlling vp the rat of the pagt; Heir begynnis the proloug of ))b ps«siouii
of Crial compiüt be m. Walter Kennedy. — The poem ittetf begini m fol. 6a wUhout a headtng. The ßrit litte i» formed by the
firtt 6 lelteri ToriUen in capitali, the firil of Ihem bting a red ont, at alto in Ou olhtr itataat of the proUgue and in the ßrit $ «lon-
au of tht potm itielf The prologue hat been prinled already by Laing.
I. 1 kn^cbt A(>-undel MS.). Coofortonr L(aing). 2 king A. celealiall L. 3 Umpe of licht L. salnitoar Ä, Balvatour L,
4 prinee A. b protectour A. G god and man A. Virgin L. 7 bbalme A. II. t Inlorn A.
Notes: V.l. Cristin knychl, chrlatian knigbt, seems to be a rather stränge appellatioD for Christ himaelf,
from whom the adjective chriatian is derived, But not mnch logic ie to be expected in poems of this kind.
V, 7. Boist bas here undonbtedly the meaning 'box or ehest', qnoted by Jamieson. It is, of course,
the Old French hoitte, Mod. French holte. But wliat ie the meaning of Spilit witkin my splene? In eon-
formitf with the whole train of thonght in this stanza it probably signities: ponred oat within mj mind
or over my troubled mind.
V, 8. Hail in my hert etc. Hail (oh Christ) wbo art enwrapped witb love inteinally within my hearl.
V. 9. Spiee of taist, etc. = spiee of taste, aweet symphony to the ear.
DmkKtiTiReD dar pbil.-bigt. CU». XLVIII. Bd. I. Abh. i
DigJtizedbyCjOOQlC
I. ÄBHANDLUHQ .' J. ScHlPPBB.
Haill, silk to graipe, to sieht rycAt lycÄt in dem, lo
To feit futebrode! Haill, gide to gade herbry!
Haill, dem closit tili woundit and very!
Haill, bed tili rest! Haill, saulis habitakill!
Haill, beyme to akaill of ded Jje dirk vmbrakill!
III.
In tili oure Hert, quhill J)ou art herbriour, m
We ar wiser Jian wes King Salomone;
Throu spirituall pith moir potent protectour,
Stranger Jian Hectoar, Judas, or Sampaon;
Farar be- t'er ()an ever wes Absalon ;
Rieber in grace Jian Alexander Jje Gret; 20
Waldin aa wynd, be graee eth for to tret.
IV.
Fra J)ou disluge for our iniqnite,
We ar waker ])an ever wes Fermilus,
Quhilk wes all mait, be gret infirmite;
Als lazar tfaan ever wes Lazarus; 23
As struttioun stif, as tigar tiranus;
Tulons EeadlnfB: 3 bracht lycht in dem L. tjcht \jckt odour A. i lata rode A, L. fuide L. 6 berne closit L,
dern closit Ä. verj A, veij L. 7 deid L. rnbrakill A, umbrakill L. III. 2 viser A, wiier L. 3 Thraw L. pro-
i«ttoDT A, protectoor L. 4 bectour Juda« or iismpson A. ü ffarar A. abBolon A, Absalon L. 6 alexiuufer Jie gret A.
7 fleh for L. IV. 2 fermiliu or femulns A, Fermulus L. i Lazar A, \itzM L, 6 atructioun or pptiMy itmttioun A.
Notes: V. 10. Silk to graipe, soft as silk to the sense of feeling. — The reading in dem ^ in
darkncss, inserted hy Laing for odour, wbich neitlier iita the rhyme nor the sense, is in all probabilitj
the right one. The emendstion hrycht for rycht, however, was not absolütcly necessary, althongh it may
possibly also he the right reading.
V. 11- The reading fute rode in the MS,, althongh retained by Laing, seems to be snspicioas. We
have inserted futebrode, a footstool (Jamieson), instead.
V. 12. Dem closit etc. = secret or quiet Chamber for the wounded and weary. Why Laing shonld
have changed the reading dern into beme we cannot nnderstand.
V. 14. To ekaill v. a, To disperse, to scatter. Umbrakill s, Shadow.
V. 15. Herbriour, s. Dweller, lodger. >
V. 17. Pith, of course, means strength here.
V. 18. Judo» comee in very awkwardly here between Heciour and Sampson. Or does it mean that
Christ foiled the treachery of Jndas by rising from the dead?
V. 21. Waldin, adj. Able, powerful, from to wald v. a., to wield, manage, govern; eth for to tret =
easily to be treated, as the MS. reads, is certainly better tlian Laing's emendation ech for to tret, which
hardly gives a sense.
V. 22. Fra pou dieluge. From the time that thoa didst go away because of onr iniquity.
V. 23. Fermilus or Femulua. This is nnintelligible to ns, as is Ukewise the reading Nabel Camales
or lai-nales in v. 28.
V. 26. Struttioun is, of coarse, the Latin itruthio, ottrich; bnt what this stränge comparison means,
it is dif&cult to say. Possibly it signifies 'as stiff or helpless as an ostrich'. Bat then the following com-
parison as tigar tiranus, as tyrannoas or cmell as a tiger, is the more singnlar in oonnection with it.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Poemb of Waltbr Kennüdy. 27
Mair pure of gude J)an wes Diogynes:
Wilder in wit than Nabell Camalea.
V.
Thas to ))e saule sen life is Q)i] presence,
Off the is gude to haue possessioun; so
Qahilk may nocAt be bot [we] w/tA deligence
Baith nycht and day remember J)i passioun;
And of Jji glore sali haue fruicioun
Bot he ])at stndyis heirefter bis eatait,
Tby cruell deid witb piete to regrait. sb
VI.
But DOW, allace! men ar mair studyus
To reid the Seige of Jie tonn of Tire,
The Life of Tursalem, or Hector, or Troylua,
The vanite of Alexanderia empire;
Bot quben Jje warld sali all bim in a fire, 40
Than wane storyis sali mak na remeid,
Bot all tbair helpe man cum ^rou CristtV deid.
Tarioni Readlnga: 6 Diogyniu Ä. 7 !□ Ä. cMmales ar Urnalea Ä. V. 1 ]>i A <m. is [thy] preRence L
3 we ^ ont. bot [me] witb diligence L. i paesion Ä, Patsionn L. G heireiter Ä. VI. 1 itedjnis A, aladyni X.
8 aeige A. Tirey A, Tyra L. 3 taTsalem A. 4 aleuoderi« A. 6 v«ne L. 7 crütw A.
Notes; V. 27. Mair pure of gude, poorer in good, sc, in good deeda, or in goodness.
V. 28. What the meaning of thia verse is, we confess ouraelveB nnabie to explain.
V. 29 — 31, Laiug's emendation ig pi presence is probably right, as withont the word ^t the verse
hardl; gives a senee. The same may be said with regard to the word we, added by Laing in v. 31.
V. 34, 35. And of tby glory he only shall have the enjoymeDt, who endearoars here etc.
V. 37. The Seige of Tyre. "This stanza of Kennedy's prologne is interesting as mentioning what
was, not indeed the 'popnlar', bat the carrent literatnre of bis titne among persons of educatioa. Lyndsay,
in like manner, inclades, in bis enumeration of 'antiqne storcis',
Of Troylaa tho boitow and the joy,
And Boiges all, of Tyre, Thebea, and Troy.
For thoae of Troy and Thebes he was, no donbt, indebted to the favourite and weli-known pro-
dnctions of Chancer and Lydgate; and that of Tyre forms the commencement of one or more of the old
metrical romances of Alexander tbe Qreat. Milton referred to the more classical sonrces of ancient
learning, when he exclaimed,
Some tiine lut gorgeODS Tragedy
In sccpt«r'd palt come sweeping by,
Presenting Thebes, ot Pelops line,
Or the lale of Troy deTine." (Laing.)
V. 38. Tka life of Turtalem. "Probably a mistake, as no such work or person is known. 'Tbere
cannot be the smallesl doabt that the qnestionable line in Walter Kennedy's Poem sbonld stand tbos:
7%« Sege of Jerusalem^ an old metrical romance, not nncommon in MS." (MS. Kote, F. Doace, Ü^q.,
according to Laing.)
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhahdluhq: J. Schiffer.
Bot seil our natour is of sie a kind,
That euer it seikis coDsolacioun,
He is maist wise J>at dalie hea in mynd, 45
Himself to keip in oecupacioun ;
Qahairon Jie spirit hes delectacioun,
Profit to Jje eanle, hia God worschip and dreid,
Confort J>e hert, but lesiog of bis meid.
VIII.
Bot Ben mony in will ar rycAt niycAty, bo
Quhilk in deid ar pure be Ignorance,
Throu helpe of Him quhilk deit on })e tre,
In inglis toUDg I think to mak remembrance
How God maid mare; how man feil throu myachance;
Syae, how greit pyne sustenit for his synne 6ä
The Sone of God, or he wald euccour him.
IX.
In [thia] proceas I think ala coumonly
For tili exclud all curioaite,
Maiat plane termea wük deligeuce to apy,
Quhilk may be tane witk amall deficulte; 60
Bot gif me cauaa inatant neceaaitie
Termea to findj quhilk hea na ganand sound,
That jjaim tili hide, the better wald confound.
Tartona Seadlngs ; VII. S consoUtioun L. ö delecUtioDD L. T |)i hert A, L. leüog A, leUinp L. VIII. 1 mychtj A,
mycbtie L. 2 u [bat] pure L. 3 him Ä. i InglU L. G god A. T sone of god A. IX. I In proceO A, In [this] pro-
ceD L. commonlj L. 2 ffor A. 7 That thai tili L.
Notes: V. 46. Himself to keip etc. To kepe bimself engaged in euch occnpation, wherein the spirit
takes delight, the soul has profit, bis God worship aod dread, the heart has comfort, withont losing its
reward. It does not seem to be doabtfui tbat pi hert, as A rcads, ie wroog bere. We have altcred it
into jbe hert, to bring it into confoimity witb pe spirit (v. 47) and jbe saule (v. 48).
V, 50. We bave not adopted tbe emendation of Laing, who has inaerted bot before ignorance, to
make the nnmber of eyllablee of the verse complete. For bj thia means he has not improved the rhytbm
of the verae, which reads mnch better withont the word bot, the firat nnaccented syllable of the verse
beiDg wanting, as ta not unfreqnently to be obaerved in Middle English Poetry in general, and in thia
particular poem as well.
V. 53. The word to before mak poaaibly may be omitted, as it apoils tbe metre, or it mnst be
alnrred over.
V. 58, 59. All euriosite, i. e. all that which is curious or stränge, or reqnires an explsnation. His
intentioD is, as he says in v. 59, to gpy or to look out with diligence for terma which are as piain as
poaaible.
V. 62. To gan, gayn, v. n. To be fit, ganand fit, proper.
V. 63. That paim tili hide. Tbe meaning of this paasage, which is not snfficiently clear, seema to
be: That to hide them tbey might the better mingle, i. e. tliat the terms which are not fit might tbe
better be bidden amongst the piain expresaions.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Poehb op Waltsr Kennedy. 29
X.
Be naturall gift nane to Jje end may bring
Gude purpoia tane, bot [he] hm gid witk grace, 66
In quhilk of natour hea aober conforting,
The help of hini in cauasts in ))is caiss;
Quhilk for my saule ]je bitter deid can bras
Apoun J)e croce, in price of bis ransoun;
Sa, in J>iB hope, my purpois now I foune. 7o
EXPLICIT PROLOGUS.
INCIPIT PASSrO.
I. .
Ms.j, foi.8A. God of his grace and guduess infinit
Sa nobill maid })e man, bis creatour,
That of himaelfe [he] knawlage bad perfite,
Als of bis Godbeid, and vthir creatur ;
Tbrou grace of God, nocht of bis awin natoar, 75
He micbt haue stand quhill God to grace him brocAt,
But pane, or dreid; but he vnwislie wroeht.
II.
He wrocbt vnwise, allace! thron Lueifeir,
Quhilk causit him to dissobey hia king,
Quben he tili Eue as sserpent couth appeir, so
And causit hir ])e appill for to bring
Tarlons ReKdln^ : X. 1 MS. gist. 2 he w4 om. but [he] him L. 4 Throa help L, The help A. The Jird eiglh
tlanau af l\i poem Aooe &een jtrintefJ hy Laing. The loonjf Explicit prologaa, Ineipit pMaio are virUten m »oneahiü largtr rtd
Utter* at Che boüom 0/ /ol. 7a. The potm ü»el/ beglni viiihout a htading cm foL Sa, bat tke firit tvio wordi ort torttten jn eapittUi.
The leeond (of) it repeaied m tke nexl Une. I. 1 infinite L. 2 Creatoar L. 8 himtelife Ä. [he] L. perifite Ä, perfite L.
4 goibeiä Ä. tt, 6 god A. II. 1 Lucifer L- 3 eue A, appear L.
Kotes: V- 65. The word Ae, inserted }>y Laing in thia Ijne, caunot be missed.
V, 66. Sober adj. Poor, weak, feeble; in whom natnrally the weak have comfort.
V. 67. . . . in catissis in tkis caiss. There must be a corniption in this pasaage. We coofesB oai>
selves anable, at least, to bring any sense into it as it Stands.
V. 68. Bras, braisa, v. a. To embrace.
V. 70, Foune, v. a. To fondte, if it ia the same word as to föne, qnoted by Jamieeoa.
V, 72. We do not think that creatour has a different meantng here from creatur in v. 74, viz. crea-
tnre, whereas Laing seems to have taken it in the first place in the aense of creator; bnt in this case
it woold be difGcnlt to constrne the sentence.
V. 76. To haue stand, to continae; he might bare continned.
V. 78. It will be noticed that the first stanza and the second are joined together by iteration (con-
«atenatio): bot he ununelie v>rocht. — He wrochl unwise. This ia also the case in the foUowing stanzas
bnt only tili th« fifth stanza, when the poet seems to have fonnd it too difficult or ont of pnrpose to con
tinue in this way.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. ÄBHANDLUHO: J. SCHIPPEK.
To fader Adam, that he mycht, throw taisting
Off ])e appill, be lik to God, and kend
Baith gude and 111; bot Jjat wes nocAt J>e end.
m.
The end wes war, for J)an banist he wea 8
Be J)e angell, and put out of paradice,
He and bis aeid, euer in ]}is warld to pass,
Wanderand in wa, as man in nycÄt glaidles;
MS.^foi.8b. In cauld and heit bis neidis to purcbes;
As woundit wycbt in natour bair of grace, 9'
Put to Jje hom, exilit fra Goddis face.
IV.
Silit he wes vnder schaddew of syn,
Quhilk bim deput euer wt'tA deid to duell,
As bandonit knycht, and tili law buudin,
Heir to tboile reist, syne fecbit be to hell ; 9
He had uo mycht fra bim for to appeill,
For perty wes the Prince of maist poweir,
Etemall God quhilk bad bim presoneir.
Fra be wes presonit yeris mony ane
As Goddis fa, closit within myrknes,
Marcy and Piete maid ane fall bevy m&ne
Tariona BeuUlgs: 6 god ä. kind A, kend L. III. 3 Angell L, Psrsdice L. i frUidnea A, glaidles L. 7 goddis A.
IV. 6, 6 Tkeia tum verte» ttand in (Ae reverit ordtr tn the MS. Laing alnady ha* put them in Ike right order and printed
poweir inttead of poirsti«, o* the MS. read: prince A. 1 priaoner Ä. V. 1 preaonet L. 3 goddis A. S piete A. mö or
Notes: Y. 85. The end wea war, the end was worse.
V. 88. Laing's emeodation glaidles instead of glaidnes is certainly right.
V. 91. Put to the kom. A proverbial phrase, explained by E. C. Brewer, Dictionary of Phrase
and Fable, as follows: 'To denounce as a rebel, or pronoance a person an oatlaw, for not answering to
a sommons. In Scotland the messenger- at-arms goes to the cross of Edinburgh and gives three blasts
with a hörn before he heralds the jndgment of ontiawry.'
V. 92. Silit probably mcans hidden here, from to sHe, to hide, conceil, Old French celer, Lat celare.
V. 93. Quhilk kirn deput probably meana : which destined him.
V. 94. AB bandonit knycht, aa an abandoned kniglit. The word bundin is to be read with level-
atress to make it rbyme with syn. Rhymes of tbe kind do not occnr unfreqnently ; cf. King : ofspring
T. 107—109, duelling : King v. 211—213, writttn ; gyn v. 306—308, etc.
V. 95. To thoile reist, v, a. to snffer or endure arrest; syne techit be to kell, as A reads, hardly
gives a aenae j we have therefore inserted feckit (fetched) inatead of techit.
V. 97. Perty, printed party by Laing, seems to mean here Opponent.
V. 101. In the Coventry Myateriea Mercy, Justice, and Peace are introdnced as pleading before the
Almighty in behalf of Adam, after the Fall (of our Introduction to thia poem, pp. 21, 22).
DigJtizedbyCjOOQlC
The Pobhb of Walter Kennedy.
That ]iai wer tynt, for mawkind g^at na grace;
In hevin empire, befor the Faderis face
Thai apperit, allegeand as for J)ame,
That be jiair law man snld be fred fra pane. i
Thair allegenee Justice and Verite
Affermit uocht; Jjairfor, befor Jjat king,
Thai allegit for ])aine rycAt constantlye,
That be thair law Adam and his offapriog
Etemalie suld be banist hia rigne, ii
God infinit becaus he had oifende:
Efter thair law his pane euld neuer end.
vn.
Than J)e Fader, all richtuis Lord,
Gaif tili his Sone to pas commandement,
In thair debait be him to uiak concord: n
Aud he rieht sone schew him his sentement,
Sayand : Ane deid sali mak you baiM contewt,
Änd bring Adam tili peace witk all bis seid,
That me will worship baitA in word and deid.
vnr.
Than God ))e angell send in })e ciete i!
0£F Nazareth to Mary the virgin,
Quhilk halsit hir wttA reverence and piete,
Sayand: Haill, aueit angelicall Regln!
God hes the choain to be baitA rute and ryn
For maranis peace, for Jjou a sone sali beir, i'
Callit Jhesu, thairfor be nocht affeir.
Tsrions K«adliig8: 6 Hevinnis L. faderis A. 6 for thane L. 7 HaD L. VI. 7 Ester A. TU. 1 fader Ä. richtuii
[King and] L. lord A. 2 Than tili his sone tu pas gaif A, L. 4 sentiment L. 6 Ads L, ane Ä. Till. 1 god A. Angell L.
S marj A, 4 regln A.
Notes: V. 102. Tynt, lost; past part. of to iine, tyne, v, a. to lose.
V. 110. Hig rigne, shoald be banished for ever from bis reign, bis dominioas.
V. 113. We doobt, whetiier Laing's emendatioo rightuU [King and] Lord was necessary here,
It seems that the thesia is wanting between all and richtuis which, howeTer, may be sapptied by the
length of the word all and the biatus originating between the two words all and riehtuig in pro-
nonncing them. — The nezt verse, althongh retained by Laing as it Stands in the MS., had to be amended.
V. 134. Rute and ryn seem3 to mean root and river or origin.
V. 126. Aßeir = afferit, afraid, terrißed.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abramdldno: J. Schipper.
IX.
Fra Bcho cont-entit to beir Jie Prince of Price,
The Haly Gaist achaoe in hir tabemakill,
Hes in hir spred J)at riall floMr-de-Uce,
Qahilk resanit aoe man to reabill;
But seid of man Jjis Virgin permanable
The Sone of God coneauit into haist
Be subtell wirking of ))e Haly Gaist.
Than but delay 8cho went vnto ])e montane,
Quhair duelling maid hir tender cottBiogn&a, i36
Apoun hir fiite, thoucht sehe had gret pane,
Scho feD5eit nocAt J)at hevy way to pas.
Hir first scho haleit, thoucht scho mar worthy wea,
Syne with hir baid \se space of monethia thre,
Hirself exersand in humilite. 140
This worthy Lady, but mannis syne bur a child,
Till angell giere, tili synnar salvatour,
Till feind a fa, a freind to saule exild,
Till hungry meit, tili thristy sweit licoure,
Till blind J>e sycAt, to will a herbrour, i*
Till dede ))e Hfe, tili pure Jje riche Lord,
Till seik ]je heill, tili IJfe scho bure concord.
Yarloas Besdlags: IX. and X. omUUd by Laing. 1 prince of pric« A. 2 balj gaiit, Ute i in grüat vrrilten over the
Unt hj) the nunc hand Ä, gut L. 5 Tirgin A. 6 dods of god A. 7 virkiDg A. faaly gaist A. X. 6 thonch A. XI. prinütd
bj/ Lahig. 1 Child L. t) berbrionr L. 6 lord A.
Notes: V. 127, 128. Contentit seema to be a doubtfnl reading, ae it cannot be taken as Fast Part,
here. Possiblj the original reading was conaentii. Tbe meaDing of the next verse is: The h.o\y ghost tbat
sbone into ber tabemacle.
V. 129. Has made grow in her that royal lily-flower.
V. 130, To reabill t. a. to reinstate, to restore. Tbe meaning seems to be: To restore her to her
legitiiuate State, or rather to make ber present State legitimate.
V, 131. pia vergin permanable, this perpetaal virgin.
V. 135. Couiignea s. A female cousin-germain. The word seemB to be derived from tbe Old Frencb
ciisinage, which accoonts for tbe rhynie cousignes ; pas : weg.
V. 138. Fen%e v. n. To feign is nsed here in the aense of to grow tired, or faint, to flag, for which
Matzner in bis AltenglUehea Wörterbv^h quotes an exemple from Morte Arth. v. 1734.
V. 139. Sir Jtrit scho halsit. Sbe salated her first.
V. 145. Will, adj. Lost in error (Jamieson). To those lost in error a barbour.
V. 147. Till seik the heill etc. Health to the sick, barmony sbe bore to Üfe.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Po£ub of Walte» Eedmedy.
XII.
Efter aucht dais of bis nativite
K8.Ä,toi.iOt>. He sched bis blude in circumcisiotm ;
For mawnis saule thir arlis offerit he, iw
Quhill he be bis ded }>e aanle price laid donn.
Tbis fair goung Prince, of all our glore Jje crown,
Schew intitl ded ^at be bis pepill lade,
That for thair saik sa sone he sched bis blude.
The Kingis tbre be giddit be ane aterne i
Out of Jje est, in baist to Bathelem;
lu ])& stabill }>ai fand the bony bame
With bis moder, in [J)e] cribe allane.
For bis powerte, the kingis tbocAt na schäme
Till knell on kne, and him adore as king, i
Äs of goM, sens, mire, to mak offering.
In [tili] the tempill bis moder [did] bim [bring],
As wes ])e Law tbat tyme intill Jowry,
OS all J)e warld thocÄt he wes Lord and King;
0£F dowis twa bis offeraud ]}an maid be. lei
Auld Symeoun desirit for to de,
Fra he bad seoe }}at nobill Prince and King,
Qubilk be his ded suld men fra torment bring.
XV.
MS.J, foLiob. Tbis graciuB prince Herod trowit suld ringe
Oure all Jowry, for Symeoun J>e ald, it
TarloitB Readlngfl : xn. omüled by Lamg. 3 ffor Ä. G princa A. XUI. printed bj/ Laing. 1 kiagU Ä. S bft-
thelem A. 3 Bam« L. 4 With [Muy] hb moder L. []>e] A am. Allftne A. 6 ffor A. kingis A. 6 Adome A, adore L.
XIV — XTI. omitttd bg Laing. I In the A-, L. moder bim preseut A,L. 3 lord ond king A. 6 rjmwiua A. 6 ffra Ä. prince
and king A. XV. 1 grciu* A. berod A. 2 s^meonn A.
Notes: V. 148. Efter aucht daia, after eight daya.
y. 150. Arlea, erleg a. An earaeat of whatever kind, a pledge of fall posseBsion, from tbe Old French
erre, plur. errea, Lat. arrha, arra, according to M&tzner, Altenglisches Wörterbuch.
V. 151. Saule doea not mean soal here, bat sole.
V. 153. Lude is contracted from luttede, luvede, loved.
V. 158, A ^ord is wanting in tliia verae, probably the article before cribe. Laing's reading With
Mary hit moder might also be adopted, to make the verae complete, for the firat anaccented ayllable ia
wantiDg too, aa ia not unfreqaently the caae, howerer, in this poem.
V. 162. Thia verae had to be altered, aa the reading of the MS. pretent does not rhyme with king (v. 164),
V. 169. Herod believed that this gracioas prince ahoald reign over the whole Jewiah kingdom.
I.-Utt. CJuM, ILTUI. Bl L Ibh.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. ÄBHANDLUNO ; J. ScHIPPBR.
The gentill licht tili Iserall ))e king,
Had him before into }>e tempill tauld.
Thair he send his men of armea bald,
In Bathelem all innoceDtis thai siew,
For he Jje Prince, quhilk king- suld be, mieknew. i76
XVI.
Bot God him knew to rigne as maist worthy,
Thairfor tili Joaaphe he ane angell send,
Quhilk Said in haist : \)q bame tak and Mary,
Syne with ))aim baith in Egipt aone Jiou wend.
Thoucftt he wea pure and littill had tili apend, i80
Without delay he wes obedient,
[And vnto Egipt on hia way he went.]
^eris seven fra he had dwelling maid
Intill Egipt, agane come }>e angell,
Sayand: Josaphe, se }>oa, but mair abaid
Fasa to ]n harne, ]>e land of Iserall:
God hes me send agane, ]te for to teil,
That ])ai ar ded quAtlk wald jie bame haue alane.
In Nazareth thus are ))ai cumin agane.
xvin.
Mair of hia life, vnto the twelft ^eir,
The Ewangellis makis no menGioun[age] ;
Bot Tthir aaid, ))at with bis moder deir
In Nazareth he maid his hantage,
Hir and Joaaphe aeraand in gret [homage],
Tarlons Rekdln^ : i loto .4. ß bathelem Ä. Innocentis Ä. 7 Bai Ä. prinea A. XVL 1 gpod A. 3 mAtf Ä.
T The teeenlh tine i>f thi$ tania ü aatübig in Üt« MS. XVU—XIX.. prlrOtd ^y Latng. 1 iOluig A 2 Ang^l L. 1 na-
ureth A. XVm. 1 tweat A, twein L. S ETangellij L. mencionn A, [recordence] L. 8 Uoder L. 4 naz&reth Ä.
lÜB [reridence] L. 5 ^ret r
Notes: V. 175. mitknew, he did not know.
y. 182. ThiB line has been Bnpplied by the preBent Editor, the 16*^ stanza consisting of six versee
only. The reason why the last line of the stanza was omitted by the scribe, probabiy was, hecaase the
two last rhymes of the etanza did not differ sofficiently from the two preceding ones, wherefore he
miBtook the rbyme spend : obedient for the 6nal conplet of the stanza.
V. 185. but mair abaid, withont further delay.
V. 191 — 194. The emendation nundounage, which we have inaerted for menctoun, as the MS. reads,
was reqoired by the rhyme-word hantage. For the same reason we have sabstitated homage for reverence
in V. 194, Laing has kept this word and altered the rhyme-words in the preceding veraes, where he
printed recordence (v. 191), reetdence (v. 193).
DigJtizedbyCjOOQlC
Thb Poems of Walter ElEtiMCDr.
Thoucht ])ai wer pare, and he a riebe Lord; isi
Äs Lendulphus and rtheris can recM^rd.
XIX.
Fra of his e^e XII ^eris wer eufnin,
AH to J)e ciete in tyme of paache J>ai went;
Tbair wes he tynt, ayne in the tempiU fundin,
Ämang the doctouris halding argument: so
His moder said: Sueit Sone, thou hes ws schent;
For we the soacht with gret dollour and pane,
Bene neu- our harne, syne tumit heir agane.
XX.
Agane wiiA ])anie as sabiet is he gane,
Tboncbt be wes Sone and Prince to God eteme, soi
Makand bis duelliug intill ane sempili harne,
Kenand ]>e man all prid for tili disperne;
Bot will ])OW leir, }>oa mone behald }>e steme,
Tbat acbane sa lang in clud of bis manheid,
Or he ezceid }>e micht of bis Godheid. 8i<
XXI.
Neir thretty ^er fra [he] had maid duelling
With his moder, as sempili seruitonr,
He thocht it tyme to scbaw Lord and King,
Send fra ]te bevin the tynt man to reeure;
He tuke his leife, and to floun Jordane fiire, 21.
TsrlouB R«idi]is8: 7 Lindulphus L. XIX. 1 twalva L. 2 Puche L. 9 Temp«ll L. 4 Doctonrii L.
Ö Moder L. meit sone L. 1 hune, Bjne L. XX. omilUd by Laing. i bods and princa to p>d Ä. T p>dheid A.
XXI. priiUed by Laing. 1 fra had A, ta. [he] had L. delling Ä, dnelling L. 2 Modar L. 3 schaw [him] L. loid and Uof A,
4 Herin L. G to flonn A, [in] flour L. iordaae A, Jordan L. fnre A, nire L.
Notes: Y. 196. Aa Lendulpku» . . . can record. On this passage Laing haa the following leamed note:
"The antbor referreA to was Landalphns or Ladolpbos of Sasooy, a Carthusian monk of the H*** cen-
tJOj, who has been styled 'Scriptor ultra siecnli sai sortem elegans' (Fabrii Bibl. Lat. Hedü .lEvi, vol. IV,
p. 846; Eyringi Synopsis Hist. Liter., p. 433). His great work, entitled 'DiTiDom devotisBimamqae Vitae
Christi Opus' was first prioted io the year 1474, and pasaed throngh many editions. Translations of it
into French, Spanish, Fortngnese, and German, had also appeared previoos to tbe year 1500 (Ebert's
Bibliographisches Lexikon).
V. 199. Thair tces he tynt. There was he loet.
V. 201. Schent, Fast. Part, of to ahend, to disgrace, pnt to shame.
y. 203. Bane adv. well; bere it has perbaps tbe meaning of almost.
V. 207—209. Tbese verses stand in the order 209, 207, 208 in tbe MS., whereby tbe stracture of
the stanza as well as tbe sense is spoiled. Kenand, Part. Pres, teaching, sbowing.
V. 211, 213, Tbe pronoun he sapplied by Laing before had is necessary here, whereas Atm after
lehaw is not absolntely wanted, the rbythm of the verse also being in order, if tyme he read as a dis-
Byllabic word.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. ÄBHANDLUMa: J. ScHlPPER.
Baptist wes thair, thocht he was cieyne of syn,
Kenand all man witA meiknes hevin to wyn.
xxn.
In Jje desert vnto J>e fourty day
But melt or drink he keipit abatinence;
He hungerit syne to schaw him man werray; aao
Hirn for to tempe ])e feind did deligence;
Bot his angellis keipit him in reuerence,
Sarwand ]>at sweit rycÄt as Jjair awne sonerane.
He gat discipillis, syne ^eid in plane.
XXUI.
Thoucht all my hare wer hertis for to think, nt
Änd all my juntis sang WitA angellis stewin,
And I mycht leif bat aleip, meit or drink,
OflF J)i pania I contA [nocht] schaw })e sevint,
Quhilk })0u suBtenit to bring me to ]je Herin,
In cauld and hunger rynand throw alik and clay, 230
Or thow tholit ded aponn }>e gude friday.
XXIV.
Thairfor I bald me bnnd tili ignorauce
To teil }>e teind of ])i adnersite;
Bot of [)>i] life a gentiU rememberance
May mak mencioun })at in })ai ^eris tbre, äss
Quhilk thow prechit, schew ay sie cherite,
That gud for ewill elik J)OU wes doand,
Raissand ]}B ded, }>ai to slay ])e seikand.
TarloU RemdlrnKs: 6 westhair J, nu thu L. 7 Leruid all L. XXII— XXIV. tmülUd b;) Laii^. 2 Bnt mejk A. ab-
atiDkCä J,. XXm. 2 Juntis Ä. 3 meik A. 4 Doeht A L om. XXIV. I iguorane« A. i ^i Ä L irm. 6 pro&a%
doand, aiüvntgh It migkl pcitihig aiao ht rtad d«aDd in A. 7 [ivere] A om.
Notes: V. 219. meik, as MS. A reads here and in t. 220, may be a mistake of tha ecribe; we have
inserted meit instead of it; ahttinence instead of absHnace, the reading of Ä, was reqnired by the rhyme.
V. 221. To tempe = to tempt.
V. 224. Syne seid in plane; then he went forth into the piain conntry, viz. to teach the people.
V. 225, 226. Thoucht all my hare etc. If all my hair (i. e. every hair on my head) were hearts
and able to think, if all my joints could sing with angels' voices, — a comparieon which, it is trae, does
not afford a rery high idea of Kennedy's taste and poetical powere.
V. 228. It was necessary here to insert the word nocht to make the verse intelligible : I conld not
show or explais the Beventh part of thy pains etc.
V. 230. Slik, ab. Slime, the slimy shore; the same word has this meanin^ aleo in Low German. The
poet, who evidently hss not a Tery clear idea of the geotogical nature of Palestine, is thinking here of
hie own conntry, viz. the Lowlands of Scotland.
V. 233. To teil the teind to relate only the tenth part of thy adversity.
V. 238. pai to etc. whilst they were endeavonring to kill thee.
DigJtizedbyCjOOQlC
Thb Pobus of Walter Kbnkedy.
XXV.
Syne [tyme] drew nelr ]>at he wald offerand mak
Off his body, for ws baniBt of blis; aio
With Moses and Elias first he spak
Intill Tabor, for J)ai wer twa witnes
That he wea Crist, hecht tili al faderis,
Quhilk in Jje Lymbe lay, cryand day and nycÄt
Up Jje hevin, and cum doun lampe of lycÄt. S46
Qohen bis discipillis saw him scbyne so brycAt,
Thai thoucht it gude ay to mak duelling J)air ;
Bot quhen J>ai herd Jie woce cry, fra })e hiebt,
Thai feil on growfe, for dreid }>ai frayit sair;
He confort ])ame, and bad })aim apeik no mair uo
Off }>at visioun, quhill he raiss ir& ))e ded,
Quhilk God depot for syne to be remeid.
XXVIl.
Efter lang paue, and lauber infinite,
HuBger [and] thrist, [and] canld in wynd and rane,
Walking, wandering, powerte, gret dispite, S5s
Doloor, diseis, [and] cair cotidiane;
Till all his sair he soucht na saw bot ane,
The quhilk was ded, as surcharge tili his sorrow,
That his manheid to de fra God couVi borrow.
TuiOMS S«adlHgS : XXV— XXVII. prinUd fiy Laing. 1 Sjn« [tyme] dr«w L. 3 moaei Ä. 4 tabor A. & criat A,
F«dem L. 6 lymbe A. 7 Vp to \,e L. XXVI. 8 70ce L. 6 Vuiomi L. 7 QDhilk L. goä A. XXVH. 1 la-
finit« A. 2 Hunger, thrut, caald A, Hunger [and] thrist [and] canld L. i diieis [and] cair L. 6 indohk^fe A. 7 Qod A.
Notes : V. 239. We have retained the word tyme, inserted by Laing ah-eady, befora drew. Pob-
eibly thfl pronoan it might have served the same parpose.
V. 240. for u» etc., for nß, who are baniehed of bliB3, i, e. who othenrise woold have been deprived
of the etemal blies of beaven.
V. 243 — 245. hecht tili etc., who had been promised to al) the fatbere etc., and who bad come down
as the lamp of ligbt.
V. 249. Thai feil on growfe, they feit with tbür faces flat on th« groand. Cf. Poems of Dnnbar, II,
12, 58; CII, 13.
V. 252. Quhilk Qod deput, cf t. 93.
V. 254^256. We have retained the and inserted by Laing before the words thri»t, cauld, cair, as
it may really bave been omitted each time by tbe careless scribe^ and as it improves the metre, althongh
fi-om this point of view it woald not have been absolately necessary in any of tbe tbree placea, the first
thesis often being wanting in tbe beginning of a verse, as in v. 254, and after the oaeaura as well, as
would be the case, according to tbe reading of the MSS., in tv. 254, 256.
V. 267. Saw, a. A salve, an ointment. Cf 'Ye bave a saw for ilka sair.' Scottish Proverb (Jamieson).
V. 259, Manheid, a. Bravery, fortitade.
Digjtized
by Google
I. Abbandloko: J. Schipper.
FERIA QUARTA. TRADITIO DOMINI.
XXVIII.
On Wedinday in hous of Caiphes ))ai 21
Gadderit prinoia and preistis of })e law,
Hirn be BQm meyn dissaitfully to sla.
For of J)e pepill J)e preistis [had] gret aw
Hirn to persew, for na ryckt coutA jjai schaw,
Quhy he suld de; for quhy? he giddit aua, 2f
That na offence be did to freiud uor faa.
Jndas, }>at herd })at conspiracionn
And fals counsall, wrocAt rycAt vnworthely,
That him noc^t wamit of ewil nacionn,
Quhilk nycAt and day him for to ela set spy.
Bot he wes fiill of snbtill tratory,
Thairfor hie lord for littill price he eauld,
Put in thair will quhat thing gif him ])ai wald.
FERIA QUINTA. AD VESPERAS.
XXX.
Peter and Johnne be send into ciete
A place to grath, quhair be sulde eit ]>& lambe. 276
To se this Rrince it is ane greit piete
Foliowand on fute as a pare sempill man.
He Said })e grace, and syne }>e grace began
Sayand: ])e lambe tili eit I thrist gretlye,
Or I thole ded for man apoun J)e tre. aso
TariftVS BeidiiiSB: XXVIII— XXXVIU. omitUd hy Lamg, Heaäing in rtd ittUr»: fFerri& A. dm A. 1 ThU Um v uriCten
tn Auk letttrt (not in eapiCi^}. In hons A. 4 ffor A. bad A otn. XXIX. 4 SnbUU A. XXX. Htading in red UtUri:
fenia A. wesperas A. 1 Thii üne U wriUen tn ihick leiten. 3 prince A. 4 ffolowiuid A. 7 [he] A otn.
Notes: V. 260. There are no corresponding headings to the one over this line in the preceding part
of the poem. There ie no fall stop after quarta, nor is the Dozt word written with a capital in tbe MS.
This stanza ia very poor with regard to the order of its rhymes.
y, 265. ke giddit swa, he condncted himself in siich a manncr.
V. 273. Put in thair toill etc. he left it to them what they would give him for it,
V. 274, The constmction is inaccarate here, as the word he in this verse, of oonrBe, does not refer
to the Same person, of whom the poet Iiad spoken in the last verses, riz. Judas, hat to Jesus.
V. 278, 279, The meaning of this awkwardly expressed sentence seems to be: He said grace, and
afler he had said grace, he said etc. To thrutt seems to signify here: to arge. Or conld it mean to
thirst, to be desiroas?
DigJtizedbyCjOOQlC
Thb PoEue op Walthe Kbnhbds. 39
XXXI.
mau, bebald }>i Maker and ]>i King
0£F reuth [J>e] rate and mirrour of meiknes,
Quhilk to )>e tratour maid sie cheriaing
To gar him tnme fra his dissaitfulnes ;
Ät set hiiii at his tabill and his meiss, 395
Syne wesche ]>air feit, ]}at ran to sched his binde,
To gar men noit, how weill he }>e saule lüde.
Kuelland on kne, {)air feit, claggit in clay,
He wesche meikly as aempill semitoiir.
Peter thocÄt schäme and said schortlle: Nay. 2«
Him argaan[i]t Jhe^u onr Salnitour.
Peter said : Lord, I coumend me in ^our eure,
Bait[fa] heid and feit to wesche, gif ^e think speid.
Grist said agane: }>e feit hes all ]te neid.
iiä.Ä, fonab. He [worth] rieht sad and said: Of ;ou twelf ane
Hes me betrasit and sauld ^esaitfullie.
That voce [of] hevin thirHs throu blude and bane,
Änd ilk ane sperit : Serr, is \>at nocht I ?
And Judas last, J)at wrocht J)e tratory.
Thairfor cur Lord directit hiß sermoue
Till him allane, Jjat wrocÄt had J>e treaoun.
TarlOU Keadlngs : XXXL l maker A. klug A. 8 renth raW mirrour and mirtom A. XXXIL S atj A. 1 ar-
gaant A. ulnitonr A. 6 lord A. 6 Bait A. XXXin. 1 H' WTOcht A. of A. S toc« Ibe h«<nD A. 4 Ilk J. nrr or
mer A. U A.
Notes: V. 282. Off reutk [pe] rate, the root of ruth. The MS., which has Off rmth ruf« mir-
rowr and mirrov,r here, is evidently corrnpt.
y. 28Ö. Ät is nsed here, as is freqaently the caae in the Scottish dialect (cf. Matzner, WUritrhuch),
SB a coajimctioD, as he placed him, or in ptacing him. Or are we to read here Adtetf
y. 286. Syn6 wetcke pair feit pat ran is agsin inaccnrately expressed, as it was only Jadas who
intended to shed the blood of Christ.
y. 287. To gar men noit etc. mast mea» here to make men note, obeerre, how well he lored the
Bonl (bc. of men).
V. 291. Him arguunit Jhetut. Jesus repreheuded him. To argone, argoume, here written sr^une, v, a.
to argne, reprehend.
V. 29Ö. He wrocht rieht »ad hardi; gives a aense. We have inserted Korth instead of wrocht.
y. 296. Betrcuit, has betrayed me; hetraaeiti is of the same ori^n and meaning as hetraien, htireitn.
y. 297. That uo« ihe hevin, as the MS, readB, can hardly he right. We have iaserted of instead
of the\ that heavenly voce, Tiz. of Christ, goes throngh blood and bone.
V. 298. To tper v. To ask. Cf. Poems of Dnnbar 6, 52; 28, 201 etc.
DigJtizedbyCjOOQlC
40 I. Abhandlus'g: J. Schifpkr.
The sone of man, he said, mon paa to de,
As in ))e prophacy of him it is writtin.
Bot wa is him, ])at of wif born wes he,
That 18 gilty of }>at trespas or syn.
Peter bad Johnne at Crist inquir of hhii
Qoha tratour wea, bot Crist him nocAt revelit.
Bot SaDCt Johnne, quhilk fra Jie laif c&raselit.
Tbe seramonis of \>e ald testiament
And vthir figouria tuke end, quheii he ordant
His preciua body tili ws as aacrament
In forme of breid, blissit with his haud.
He said: Do J>is my ded rememberand,
Quhill I appeir in jugement agane,
Gnde tili haue glore and ewiU et^mall pane.
XXXVI.
In his sermond to lufe and cherite
He }}am exhortit, als to be pacient;
Stifly to feeht agania adueraite
He confort Jjam, syn bad Jjaim be deligent,
Keip his bidding and his cowmandement
He red Jie grace, syne said; Lat wa paa hyne.
Für heir to duell it is na ganand tyme.
IN THE FIRST COMPLYN.
XXXVII.
In })e first complyn tbink v/itk conipaesioun,
How ])at ])e king panis to his deid.
TuiABS Readlap : XXXIV. 3 wais A. 6, 6 criat A. XXXV. 5 do J. 6 Jngemuit Ä. XXXVI. 2 tobs Ä.
6 lat A. XXXVII. StadiTig in red Ittteri.
Notes : V. 302. Mon, mnat. Cf. Poems of Dtmbar 35, 10.
V. 303 — 305. Tliis carious ezample of level strees in the rhyme writtin : syn hos been noticed
before (cf Note to v. 94).
V. 306, Of him, oe hie (viz. Peter's) accoant.
V. 307. But Critt kirn nocht revelit, but Christ did not explain himself except to Saint John, who
conceald it from the rest.
V. 309. 7%e teramonis etc., the ceremonies of the old testament and otber rites took so end etc.
V. 315. Tbe good onea to have glory and the evil onee to have etemal pfwn.
V. 322. Ganand, fit, proper, Part. Pres, of to gane, v. to be fit, to become.
V. 324. pe king ia, of course, the king of heaven, Christ.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Poems of Walter Kennedy.
Fnrth to tliole sa bitter passioira, aas
Quhilk for tby seif mycAt neuer mair mak remeid;
Thocht Jjat J)i hert wer closit into leid,
^it wald it melt aod gar })e wntter spring
Profound to think qulmt desiris J>i king.
He pasait furt/t vnto Jje hill to pray, a
As he wes wont; syne bis discipillie schew,
At ])Rt samire nycÄt Jjai suld all pass him fra.
Peter said: Lord, thocÄt ]jai be all vntrew,
5it, or I euld sie tratoury persew,
As preaouer leuer de wald I. a
Criat said: Jjis uycÄt jjou sali mc thrice deny.
Sedron he passit, syne enterit in J)e ^ard;
He bad ]}ame walk, for he to pray wald pas.
Metbink })is King had bot ane sempill gard,
That ^eid to sleip, quhen he to battall wes.
The feir of ded him put in sie distres,
That he swet blud, for he knew perfitlie,
That him bebuffit to de rieht cruelie.
Thai sleippit thris, and thris be wesyit })ai7ra;
He bad [Jjaime] walk, for he to pray wald [gyn],
Sayand: Be bhth, for sone sali [end] zfitir paue.
Tartons Readlngs : 3 ffurtli to Ä. XXXVIII. prinled bif Laing, 3 pas J. 6 [far] Uvar L. 7 )iU Ä. tbrice
deny L, tbri . , A (Ihe reti of Ike tine ü tcaating, tke right cornei- of ike toKer pari of Ihe leaf häng tom off). XXXIX. print«d
hy Laing. 1 Cedroii L. 3 king A. 5 deid L. sie a A. 7 craellio L. XL— LXIV. miiiaed hg Laing. XL. 2 bad him
walk A ff/ XSSIX, 2). wald pa. ^. 3 be A. [end] A om.
\otes: V. 326. Who for thyself never more can make remedy, i. e. cannot die for thee a second
time. This probably is the simple meaning of the passage. Or are we to read For pe to tkole instead
oi furtk to tkole and to traDslate: to aaffer sach a bitter passion for thee, wbo for tbyself mightst never
more have beer able to make remedy ?
V. 328, 329. And gar pe tcatter spring profound to think etc. We confess oarselres unable to ex-
plain the meaning of this passage.
V. 335. The word far added by Laing before Uuer improves the metre, bat it is not indispensable,
as the first thesis may be wanting after the caesura.
V. 344, 345. To wesy, v. a. To examine, visit. — To walk v. n. To awake, to be awake. The
Substitution of paim for kirn, as the MS. reads, was reqaired here by the sense, and that of gyn for po«
(repeated by the scribe frorn the second line of the preceding stanza) by tlie rhyme.
V. 346. The word end mast have been omitted by the scribe and had to be sapplied.
>hil.-liiit. Cliiin. ZLVUl. Sd. 1. Abb. 6
DigJtizedbyCjOOQlC
I, Abhanuldho: J. Schipper.
Quhilk 50ur fader directit hes, to bring
The banist man agane hame to his ring.
Till his discipillis he saidi'Lat ws ga,
For he is neir, jjat seikis me to slaa.
XLI.
Judas Said: Quhom Jjat 50 se me kies,
Hald him fast, and ricAt warly hiin leid.
He halsit Crist, as a discipill of bis,
Bot witb his hert he soucht him to J>e ded.
God abone, in quhom begane ])i8 feid,
Maid nocht bim Crist in his court cardinall?
[Bo]t auerice wes into big hert ifall.
MS.x, foi.15». Thai laithly Hppis vntit with fals tressoun,
Kissit his mouth fer sueitar )>an balm.
Tbat warijt woIf, wild, fra wit and ressoun, 3
Pasait to ])e Lambe, quhilk maid bim na demand,
Bot with J>at face mair suelter ])an }>e lawii
Sweitlie resauit J)e sone of Lucifeir,
Sayand; Freind, quhat maid J>e cum beir?
XLin.
At J)e Jüwis he sperit, qubom )>ai soucht. 3i
Thai eaid: We seik Jhesn [Jje Nazareyne],
I am Jhesu, he said, ]>at all tbing wrocht.
TltrlonS ReadtogB: 6 vnta hU A. 6 IM A. 7 ffor A. XLI. 1 quhom A. 3, G crist A. G god A. 7 The lagt
leUtr t mli/ ü leß 0/ Iheßrtt joord o/ Ikit tine, in iumteqamce 0/ C/u loirer m>-ner 0/ Ihe leaf havirtg been lom off (<:/. XSSVIIl,7). Tktretl
ofthe Une rum thei-e at/olloun: naence ires aa fer into his hert he gal s Ml. XL1I. 2 suettnr A. XLIII. 2 we A. of naureth .4.
Notes: V, 348. Instead of wito hia ring, as the MS. reads, it suits tbe nietre better to read to
his ring, to his reign.
V. 352. Warly, adv. Warily, carefally.
V. 357. Tbis verae is nonsense as it Stands in the MS., and very unrhjtbmical as well. It tbere-
fore had to be amended.
V. 358. Fji(i( mnst mean untied, opened.
V. 360. Warijt, accursed, past. part. of to wary to curse.
V. 362, What is tbe meaning of /ait-n? Webster in his Dictionary quotes a word latm, signifying
"A Bort of tine linen or cambric, nsed especially for certain parts of the official robes of a bishop, and
hence, the ofticial dress itself."' Bat tben one would expect another adjectiv tban sueiter, which by the
by occurs thrice in this stanza. Or are we to read lambe, whicli would not form a raore impore rhyme
than latcn in connection with balm and devtand?
V. 366. The reading of Nazareth wonld spoil tbe rhyme; we have inserted pe Nazareyne in-
stead of it.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Po£ub of Walter Künhedy.
Bot witli Jjat woce Jjai feil aponn |)e greyne ;
For be vertu of his Godheid vnaeyne,
Vnder the claith of bis huminite, »70
MycAt nocht systeyne mannis fragilite.
XLIV.
Quhen he Jjam fred to do quhat enir ])ai wald,
As seile vnthanlffuU to ]}6 medicinar,
With all J)air mycAt Jjai schup liim for to bald,
Castand bim doun, qubill big body wes sair. S76
Quben Peter saw, bis hert wes füll of cair;
Tbairfor to bis kind king he wes boim;
Fra Malcuss sone Jje riebt eir cutit douu.
XLV.
Ms.A, foi.i6b. Thai 8tren5eit J>ai fair bandis vfitk a striog,
Qubill bis fingeris, quhilk quhit wes, wox bla. 380
Me tbink, }>ai scbew him sempill cberisiug
For laug laubour, quhük he contA for ])ame ma.
His appostilis all for dreid fled bim fra,
Left him allane füll freindlea in })e feild,
Witb cruell meD, quhilk handillit bim fiill wild. S86
XL VI.
Thai gart him ryn, thocAt be wes neuer eo tirit,
Ägaue jie bill, qubill })at Jiai maid bim faynt.
Intill hia ded becauss })ai bad consp[i]rit,
Thai gart })am baist, für ony suld j^aim taynt.
I baue [nocbt] wit }>air wickitnes to paynt, s»
For in J>air deidis is sie Innormite,
That [be] all meius ])ai soucbt to gar bim de.
AT MATYNNIS.
XLVII.
Valk of jji sleip, o man, at matyn bour!
Witb bitter teris remerraber, gif Jjou may,
The cruell panie, quhilk Crist, \)i saluitoHr, 39&
Tarions ReaAlngrs : ö ^dheid A. XLIV. ö peter A. 7 ffra A. XLV. 6 Lest A fbui Ihe long » frequenUy rettmbta ().
XLVL 3 coQgprit A. 6 [nocbt] A om. 6 ffor A. 7 [be] A oni. XLVII. HtacUng in red leUer: Mm Kne wHUat in «onie-
tekal Üätker ItOert (not in capitalt). 3 crist A.
Notes: V. 371. Sytteyne, v. a. Sastain; coald not sustain itself the fragility of man.
V. 381. Semfill adj. is used here in the Bense of mean, poor, little.
V. 386. They made him run, although he was erer so lired, up the hili.
V. 389. For ony etc. in case anybody shonld accnse (?) them.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhandlung: J. Schipper.
The to redeme sustenis nycht aud day.
With hert forthink, syne with gret piete say ;
I am gret causs of all J)e cruell pane.
I staw Jje frute, ])Ocht Jton restorit agane.
Annas houss wes firat into J>e galt;
Thairfnr Crist wes first tili him present.
Johnne enterit in, Peter atude at J»e 5et;
Oif his discipillis and his document
Annas aperit him rieht deligent.
Criat Said agane : I techit into plane :
The Jowis herd J)air of, require at Jjaim.
XLIX.
Fra on Jjia wise had said our Saluiowr,
Aue seruand of J)e bischopis, )iat wes by,
Said: To )>e bischop makes J)OU sie ansueir?
Als on })e cheik straik him vncurtasly.
Crist aaid agane: Gif euer spokin haue I
Off ewill, witness, and gif I [well] haue said,
Quhy strikis J)on me, aen I na falt haue maid?
L.
Now euery prince and lord of dignite,
At Crist ^onr king leir to haue pacience ;
Coumone meiknea in ^our nobillite,
Revenge nocht ^our iniure nor offence.
With pacience vse ^our mangnificence,
Contemp all prid, gif ^e will cum to glore. —
To Cayphas J)ai gart him ga but uioire.
LI.
Peter for dreid of ded him thria denyit,
Or ])e cok thris renewit had his sänge.
Syne be ^eid furt/t a preva place and spyit,
Various Readings : XLVIII. 2 crUt A. 3 peter A. XLIX. 1 ffra Ä. enluio
Ä. L. 2 crist Ä. i [niure A. T cajpbes A.
Notes: V. 399. Staw, perf. t. of stele, to steal, I stole the fruit, altliough thoa didst reatore it agaio.
V. 400. The firat thesis in thia vcrse ie wanting, aa alao in v. 401.
V. 412. / etcill have had to be altered, of courae, into / reell, according to the words of the Gospel
(St. John 18, 23).
V. 416. Coum(me v. a. To communicate, to impart, combine with.
V, 420. ßut moire, without inore, seil, delay.
V. 423. A preva place etc. and espied a privy place.
DigJtizedbyCjOOQlC
Thb Fokus of Walter Kennedy.
Quhair he grat and ala handis wrauge.
To se Crist de the Jowis thoucbt füll lange; 4S5
Thairfor witnes to bim condampe J>ai brocAt,
Bot }>ai fand uane be law, ])at him bnrt moncAt.
LH.
Cayphas bad })at he guld ansser make
Till J>ai witnes, quhilk accusit swa.
Crist held bis town[g] and na thing tili him spak; 430
Caypbaa Said: Gife jjou be God werray,
I coumand Jje speik and als J)e suth to say,
Gif })0U be Crist, ])e sone of God eterne.
Crist Said: I am, thocAt Jjou now me disperne.
LIII.
^e sali me se sitand on bis rycAt band, 48B
Als as Juge cumand in jugement.
Tban Cayphas raif bis claitbis, sayand:
He blasflemes, now quhat is ^our intent?
Tbai bim condampnit to de with ane asseut,
Sayand he is gilty aud be law euld de. 4W
How J>ai him trettit, is gret piete to se,
LIV.
MS.J,foi.i7a. Tban but delay apoun [bim] all Jjai sehet,
Preiffand J)air pith, quha fastest coutA bi)n sair.
That Nobill Prince })ai defoulit vnder ftite,
Birsand bis breist, rivand bis teuder haire. 4i6
Sum on J>e cheik, sum on ))e wissage baire
Spat in bis face, fillt bis cristall eyne.
And silit bis sieht, as be a fale bad bene.
Tarioas Rekdlngs : LI. b crist Ä. LH. 3 town Ä. 4 Caiphes Ä. gife Ä. god A. 6 criat A. goi Ä. 7 I» ]<
1 ttandi ovtr the o. Llll. 2 jugement A. G Say&nd |iat be A. LIV. S nobill priace A.
Kotes: V. 424. Grat, perf. t. of to greif, v. n. To weep, cry.
V. 426. To kirn condampe, to condemn him.
V. 434. Disperne, v. a. To deapise, contemn (from the Latin dsspemere), cf Poems of Dnnbar,
84, 7, where it has the same meaning, not that of 'disperse', as said in the note to that passage and
in the Glossary, following that of Small.
V. 440. pat before ke, as the MS. reads, is superflaous hcre, and spoils the metre.
V. 442. All» had to be inserted here before all, to make sense of the verse.
V. 443. Sair evidently is a verb here, which has either the meaning of to sare, 'to woand' or 'to cause
pain', or that of 'to serve', satisfy (in an ironical sense) given by Jamieson.
V, 445, To hirte, V, a. To bruise. To rive, v. a. To tear, rive.
V. 448. Silit must mean blindfolded here ; from sile v. to conceal. — j4s ^ aa if.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. ÄBHAHDLUNO: J. SCHIPPER.
Thai hurt hie [back] and all hia body )jai fret,
Saris his senoDis and stouudis all his wanis, u
PuUit his berd, his teuder heid jiai rat,
Drowgis him down, eum persia bim witJi panie ;
Thair ire as fire apoun hie body ranis,
Thai brist his breist, füll wan ]}ai mak his face,
Thir cruell pauia ])iB lord will sta, allace. 4t
LVI.
man, mair crnell, Jjan euer wea wild lioan,
Quhilk with his pith ay purchea him his pray,
Ire is ]>air gid, feid flemes him fra ressoun,
Will is ])air law, inwy J)ai mak sereff [iiy] ;
Frid ia ]}e prioce, quhilk seiki'j him to sla, M
Cupid is king, quhilk him sa mait dois stand,
Falset ia faitA, quhilk herd hauk/^ hia haud.
MS.J, foi.i7b. Man, be thou kind, quhom for this pane he dreis,
Sorrow thy hert and all Jji bowellia cerasü,
And now behald, how purelie J)at he deis;
TarioBB Readinpi : LV. 1 b&ck A om.
Notes: V. 449, 450. Fret v. a. To tear up. — Senon, s. A sinew. — To stound v. a. To make
ache. — Wan a. Vein.
V. 451. To rat, v. a. To scratcb, to make deep rnts (Jamieson).
V. 458. pair refers to the tonuentore mentioned in the preceding stanzas. — Feid s. Eomit;,
hatred. — Fleme v. a. To banish.
V, 459. Will 8. seems to raean Iiere arbitrarinesa. — Imcy etc. envy tliey always make their eer-
vant; ay is not in the MS., but had to be sapplied for the sake of the rhyme and the rhjthm. Sereff
is abbreviated in the MS., and it ie not qaite certaio, whether it is to be read in this way.
V. 460. Him in this verse and the next is in conformity with tbe singular man.
V. 461. Mait adj. Fatigued, dispirited, dejected. But what is the meaning of doia stand? Is it to
be transUted: which does make him stand so dejected?
V. 462. His faith is falsehood, which herdsman (herd) fastens (hankis) his band. The meaning
of this and the preceding verse, whatever it may be, is certainly expressed in a Strange way.
V. 463. Kind possibly is not the right reading here, for in the usual meaning of the word it hardly
yields a proper sense, unless we, take it as opposed to the word cruell in v. 456. We snspect it to be
a cormption of kennand: man, be thon knowing, or know, for whom be suffers this pain.
V. 464. Certt, T. a. To search (Fr. chercher).
V. 465. Purelt/, of conrse, raost mean here poorly.
DigJtizedbyCjOOQlC
Thb Pobmb op Waltf)
Lust birnis thy breist, pane all [bis] pertis persis,
His gret tniblance with reuth J)e mynd regresBts
Into J)e tyme, as Jjou had preeent bene
Off all his passionn, aod all his panis seoe.
AT PEIME.
LVIII.
Vith pietiuB hert at prime Jjou suld behald, 47o
How J)ai Jjam dres for to condampe ))e king,
Tbe cruell panis, quhilk befor ia tauld,
May Jjam nocbt meiss, quhill J)ai to ded bim bring.
Thai gadderit alsone as })e day coutA spring;
In thair counsail jjai gart him be present, 475
For in his ded jiai wald agane consent.
LIX.
Gif )jow be Crist, Jjai said, v/s schaw planly
The sone of God, promitit Saluiour,
Crist said: I am, as ^e haue tald trewly,
Thoucht now I stand dispitit as a pure. «so
The sone of man ^e sali se haue in eure
To gife gude glore and ewill etemall pane.
Cum in J)e clude to jugement agane.
LX.
ä..i, foi.isa. Off witnes, quod |)ai, we haue no neid,
For we haue her of his mouth [blasfeming]. «b
The king to bind witbout delay ]}ai speid,
Äs of befor J>ai had him hurt na thing.
His fair handis })ai streu^eit with a string,
And }>U8 to Pilat })ai him bundin led,
As be thair law he had seruit J>e ded. 49o
Tarlona Readlngrs: LTII. 4 all )ii pertU A. LTlIl. Haiding in red UUert, Z Is A. 6 conniMt Ä. 7 ffor i
1 criit Ä. 2 goä Ä. saluiour A. 7 Jngement A. LX. 2 blanferaacioun A. 6 Pilot A. leid A.
Notes; V. 466. Alipipertis, as the MS. reads, is nonsease; his evidently had to be inserted for pi:
Last is burning iit thy breast, pain pierces all his parts.
V, 467. Regressis (abbreviated in the MS.), had returaed with rnth to the mind at that time, if tbou
hadst been present at his passion and seen all his pains.
V. 473. MeiiB v. a. To mitigate.
V- 477, 478. Show thyself plainly to na as the Son of God, the promised Savioar,
V. 485. The alteration of blaafemacion, as the MS. reads, into hlasfemxng was reqnired by the
rhyme.
V. 489. Here again instead of the form leid, as the MS. reads, tbe Fast, Part, form led was reqaired
by the sense as well aa by the rhyme.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhandlunq: J. Schipper.
LSI.
Na tbiug myc/it cule Jie hatrent of J>air hert,
Quliill be to de to Pilat wes present,
Quhilk be ]>e law wes justice in jjat art,
In caus of blude to schaw J)e sentement.
Thai ^eid nocht in, bot Pilat furtA he went,
Sperit at ))ame, gif ony causs J)ai had,
As buud to ded, as ^ai him bimdio had.
LXIL
Fals occasioun rieht reddely jjai fand,
To gar him de J)ai had sa gret fer[v]our.
Than said Jiai : We find him pervertand,
Forbidand tribut to gife to Jie empriour,
Calland him king and Crist our Saluitour.
Pilat said: Of ^our awne ^e haue lawis,
Juge him thair by, for I trow nocAt ^otir sawis.
M8.j,foi.isb. Thai yfith ire ansuerit and said c^ane:
It is nocht lauchfull, Jiat we ony alaa.
Jndaa forthoucht and restorit agane
The thretty pennyis, and syne a cord coutA ta,
Hangit himself, his [bodyj brist in twa,
Tuke J>e reuard of his iniquite,
His avarice sa pe/'vinst verite.
With )>ai pennyis )>e preistis of J)e law
To berry pilgrames bocht ane sepultour.
Tarions Rcadings: LXI. 2, 5 pilot A. 3 Justice A. nrt A. LXII. 2 farour or forour A. 3 we J. 4 ffor bi-
dand A. 6 crUt our taluilour A. 6 Pilot A. of A. LXIII. 1 Ire J. ä his brin A. 7 avarice Bad fftlset sa A.
Notes: V, 493. In pat art, as the MS. reads, mu3t have here the same nieaning as airt, viz, a
particular quarter of the earth, qaarter of the heaven (cf. Bums, Of a' the atrts the icind can blaw).
V. 494. In cau8 etc. In a cuse of sentence of death to show this sentence to bim.
V. 497. As bund to deid, which required a sentence of death.
V, 500. Pervtrtandj part. perverting, viz. the people.
V. 506, 507. Lauchfull, adj. Lawful. — To forthink v. a. To repent of.
V. 509. The word [body] is wanting in the MS. This trait is not related in the Öospel {of
St. Mathew in this case), bat only in the Acts of the Apostles (I, 18). It is also mentioned in tbe Legend
of Jndas (Early English Poems and Lives of Saints, edited by F. G. Furnivall, Berlin 1862, 8", p. lll),
V. 141, 142:
HiB wombe toberste amidde atuo ])o he acbulde de;c,
Hia gutteB fülle to grounde, meate men bit iseje.
V. 511, The words and faleet, whicb Bpoil the metre, probably were added by the scribe. What ia
the meaning of pervinst?
DigJtizedbyCjOOQlC
Th£ Foehs of Waltek Kbhnedt.
Na cherite uor piete gart ])a.im achaw,
Bot gret malice gart jtair hert indure, i
That J>ai thocAt euer be ]jai pilgramea pure
In Strang landis jje fame for to gar fle,
Ab fala propheit Jiai had gart him de.
LXV.
In ]}e tolbuth Pilat enterit in,
Callit OD Crist, and sperit, gif he wea king t
Crist ansuerit, inquirand first at him,
Gif of himself or vthiria rehersing
He sa inquirit, gif he as prince suld ring?
Pilat ansuerit: I am na Jow to knaw,
Thy awne pepill hes brecht Jje to my law. (
LXVI.
Crist Said: My kinrik into }}is warld ia nocAt;
Bot heir I come to achaw jje verite;
As wardly king to regne, and I had thocAt,
My ministeris had maid debait for me,
Quhilkis fra J)e Jowis gret iniquite (
Had me defendit, and keipit fra )>air handis,
Thairfor to regne I come nocht in ])ir landis.
Pilat to Jje Jowis §eid agane,
Sayand: Na causs I find to gar him de.
The Jowis cryand, aayand, he auld be slaue,
For all J)e pepill commouit now hea he,
Till all ])e land techeand of Jowry,
Fra Galale, quhair ^at he first began,
To ])is ciete, inquire at euery man.
LXVIII.
Fra Pilat hard }>am spetk of Galale,
To Herod aone he gart him be present,
Tari«n8 B«aUags: LXV.— LXVI. pHnled by Laing. 1 tolbuth [than] L. Klot A. In Ä. 2 crist .4. i ntberia L.
6 niot Ä. 7 )iLe to Ä. LXVI. 1 mj A. Thtl^Ur* aj wUk ihe vertieal pari of a t oeer tJu j an vrriUen be/ore noeAt, but ero—ed
Mtf agaiu. LXVII— XCVU. emiUtd by Laing. LXVIl. 1 Pilot A. S lu i. 4 ffor A. 6 pilale A. LXVIU. 1 thx
niot A. galalie A. 3 herod A. him 6one be A.
Notes : V. 514. Oart, praet. t. of to gar, to cauBe.
V, 516, 517. R*re, adj. poor. — pe fame for to garfie, to cause the fame, the ramonr, to be epread
in foreign coontries.
V. 528. and / had thoekt, if I had thonght.
V. 536. To eommoue t. a. To bring into a State of commotion, to offend, to displeaee.
Snkwhhftai du jkil^Urt. CIhn. XLVUI. Bd. I. Abb. 7
DigJtizedbyCjOOQlC
I. ÄBRAMDLatio : J. Schipper.
Trowand, be him he auld deliuerit be,
For, as Bum sayis, }>at wes bis entent.
Bot Herod cled him in a quhit westiment,
Als with bis court maid at him derisioun, M
Send him a^ane to eik bis confusioun.
AT TERCE.
LXIX.
M8.J, foi.i9b. Within J)i mynd remember, nia«, at terce,
How to Pilat J)ai him brocht agane.
His gret diaeis with all bert rebersB,
Hie lang laubour, his pacience and his pane. &&
Thai will nocht ceies, quhill Jiat J>ai se him alane,
On him to luk }}air stomok sair it Btoundis,
Thai cry bis deth, quhill all }>e tolboith soundi«.
Off ])e kindschip of Herod and Pilat
Thai wer [nojcht bUth; J)airfor riebt constanüy bm
Thai kest excuse })at nane condampnit him faad;
Than to J)e pepill Pilat said in hy:
As trespassour ge follow him cruel[l]y;
Bot I na causs can find bim for to ala,
I sali bim acurge, gif J)at content 50W may. eso
Lxxr.
In feist of pasche Jjat tyme J)e vse it wes
To gif |)e pepill ane condampnit man.
That gart Pilat speir and fnrtb to Jjam pas,
Quben }>ai Hkit to haue Barrabam,
Or Jbeiu, king of Jowis callit jjan. ees
Tarions Keadlngrs: 4 ffor Ä. 6 herod A. LXIX. The ktading in red UUer; alto Ihe firtl letter of thefint Ime, vjhieh
it torUtai m Ihiek UUeri (not in capitaü, tha ßni aTid tke tecoad UlUr I exctpudj. 1 Vlthin A. 2 pilot A. LXK, 1 herod
and pitot Ä. S riebt blith A. Ö craeljr A. LXXI. 1 It A. 3 pilot A. 4 barrabu A.
Notes: V. 546. To eik, v. a. To angment.
V. 5&3. To ttound, v. &. To ache (JamieBon), it achea their inclination, i. e. they dislike merelj to
look at hiin.
V. 554, 5Ö6. The rlijme IHlat : kad provea that Pilat mnat be the right readiog, as in the latter
part of the MS., not Pilot, aa the spelliog alwaya waa in the preceding atanzHB. — The readiog rieht
blith in A cannot be right, as it would not be in conformity with the senae of paasage. We have printed
nocht blith inatead of it : They were not glad of the kindnesB of Herod and Pilat.
V. 564. The rhyme reqaires here either to read to have Barraban, or Barrabas to kan. We hare
preferred the former reading which occars again in t. 564.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Fokus 07 Walter Kbknedy.
Thai cryit all: Tak him oat of our sycÄt,
And Barrabam gif w8 now for our ryckt.
Pilat Said: Quhat ewill hee he done?
I haue him fand in all rieht innocent.
Thai cryit: Tollie away! take him sone! 6
Cmcifigy thai cryit wttA ane asaent;
Than Pilat thoucht, Jje pepill to content,
Him to scurge, quhill he ])air passiouu mesit.
He was begillit, na thing bot ded Jjaim plesit.
For })ai haue spul^eit [}>o] ]>& heid all bair;
Syue tili ane pillar })ai füll fast him band.
The cruell panis, quhilk he sustenit J>air,
Be naturall wit may nane weill vnderstuid.
For aB I writtiu into Doctouris fand,
He wes mair tender [into] his body,
Than is ]>e scheyne into a mafznis e.
Thairfor Jiai say, J)at he in bis scurging
Sufferit mair pane withont contparisoun,
Than sanct Lawrence in tyme of his roistiug
Apoun Jje fire with ime forkis downg doun.
Fra heid to fute na part Jjai levit soun.
Off his body J>e apirit for to confort
Wes na remeid, bot ded, his pane to schort.
TuioftB K«adllipi: 6 tak A. LXXU. l Pilot A. qab&t A. 2 Innocent A. 8 toUie Ä. 6 pilot A. 6 Hom A.
IiXXni, LXXIV. The teribe hat foryoUtn to oolDur the initialt of eack oeru tn Ihete ttsa »Umtai, a» he hat done nwMtfy in ätt
paan. LXXHI. 1 ffor A. opnUeit to )ie A all written ever abair, a* U crb/inalty aat, lAe a beiag crott«i through. b Bat A.
6 in hl« /L 7 U a. mannU E A. LXXIV. 4 Inte A. 5 ffra A.
Notes: ¥.570. Tollie away! take him away!
V. 573. PoBaibl; vre should read him [for] to »carge for the sake of the rhythm, althoagh verses
in which the first syllable is wanting are oot of rery rare occarence in this poem. — To me»e, mei»,
V. a. To mitigate.
V. 575. Spul^eit to pe does not give a senae. We therefore have printed po Ja ioBtead. Fosaibl;
po hi* is the right reading.
y. 581. Scheyne b. must signifj here the facalty of seeing.
V. 585. Doumg, paat. part. of to ding v. a., to drive, beat
V. 587. Spirit is nsed here in a pecoliar sense, via, in that of feeling, sensitiTe faculty.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhandlqmo: J. Schipper.
LXXV.
That fair 50ung Prince, \te Sone of God etem,
In manly natour ))e prent of perfitnes, 6i
Off fairheid floure, J)e rute of mte eteme,
Veriour for man, the gronnd of all gudnes,
With bis fais is now met, allace,
That be Tneaiss mycht stand apoun ]>e ground,
His feil wonndis sa sair bis bert can stouud. «
LXXVI.
Thai handillit bim rieht [witb] fellony;
Syne skantlie cled into his awne clething
Thai tirvit him agane rieht cruelly
Hirn tili array and skom, as he war king;
The purpour claitb abnt bis corpa jsai thriug, M
[Qubill] flesch and blude and claith togidder elaife ;
His tender bid fra heid to ftite }>ai rife.
Apoun his heid J)e crowne of thom Jjai [thrang]
With aa gret preiss, qubill })ai bis hamis persit.
Fra J>e [greit] pane |]>at] all J)e blude out [sprang] 606
With all ))air pith bim for to pane )>ai pressit.
His gret meiknes na thing ]}air maliee cessit,
In tili bis band a reid put for a ceptour ;
Tbair for thy saik' wea acomit our saluitowr.
His fair wissage ]}ai straik with ire agane,
And on his face with gret dispit })ai spit.
Thai take J)e ceptowr tili renew bis pane,
With all Jjair mycAt witb it his heid ]jai hit.
Hirn for to pyne Jjai tbink ]jai haue na wit.
TariftHB Beadll^: LXXV. l prince Ä. aooe A. god A. 5 Is A. LXXVI. 1 him wrülen over the litte A. with A
I. 6 Quhilk äeacli Ä. LXXVH. 1 threw A. 3 fFr« A. greit A om.; tpace leß empiy; no eramre in A. pane )>ai all A.
t thrftng A. 6 pöt irr pDt A; moj/ in the lauer aue U read present. LXXVni. 1 Ire J. 4 It Ä.
Notes: V. 593, 594. Fais, s. pl. Foes. — Uneai»$ adv. Scarcely.
V. 598. Tirve v. a. To strip. cf. Danbar's poem on the aame sobject Nr. 86, v. 23.
V. 601. Qukilk, as the MS, readB, does not give a sense. The origiDal reading probably was whill,
which we have inaerted.
V. 602. Hid, B. Hide, skin. — Bife, v. a. To rive.
y. 603. There are several corruptiona and omissionB in this stanza. Titrang (y. 603) and tprang
(v. 605) seemed to be reqnired by the rhyrae, instead of threw : thrang.
V. 604. HarnU, a. pl. Braine; cf. Dnnbar's Poems 28, 8.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Pobhs of Walter Kenhbdt.
Thairfor Pilat ^eid to Jie Jowis and tald,
As innocent }>at he him iurth bring wald.
O knycÄt, behald, how J)i king furtA is led,
In new garmond arrayit reuthfuliy,
Ceptour in band, with croan of thom on heid,
In purpowr oled, quhilk noyii him fellony. 6»
Fra })ai him se, as [tyte] })ai word })ai cry :
Crucifige, apoan J)e croce him bind!
Bot Filat Said: Na [sin] in him I find.
LXXX.
Euter cur law, }>ai aaid, })at he mon de,
For he him callit J)e sone of God eteme. 625
Quhen he herd jjame, for feir mair dreidit he,
And callit Jhesn befor him into deme,
Said: Of J)i 8tait to wit rycAt fane I game.
Gif ])0U be Sone of God }>at all thing wrocAt?
Crist held hia tonng and tili ansuerit nocAt. aso
LXXXI.
Piiat Said: Thow speikis nocÄt to me?
Wait }}ou nockt, 1 haue )>e in mi will
To let Jjc pas or jit to crucifye?
Crist Said agane: Wer nocÄt J)at gevin J)e tili
Fra God abone, quhilk knawis haith gud [and] ill, 836
Thow had na mycht me for to pyne so sair;
Thairfor ])e syn of Judas ia J)e mair.
Fra Pilat saw Jjat he wes innocent,
He soucht menis all way to let bim ga.
The Jowis said all w/tA ane assent:
Tartons ReadlDp: 6 pilot A. 7 iDUoeent A. LXXIX. 3 Septoar Ä. 4 pnrpoDr claith ded A. Ö ffra A, Ijta
Aom. 7 Bat pilot said ha can in X LXXX. 2 ffor Ä. gud A. G of A. 6 Hone of god A. LXXXI. I Pilot A. thow A.
2 I hsne me in >i will A. A w«r naht )>at it is gevin A, 6 ffra god A. and A om. Hl Ä. 7 b A. T.tty[T i ffn pilot A.
InnocADt A. t origmaüs <n Ai to put him donn, Ott Itul Ütree toordt being erotMd through and let him g« being wrUlat afler than.
Notes: V. 620. Quhilk noyis kirn feUony, which vexes him [and caaaes bim] cnielty. Or are we
to insert [lottA] before fellony, whicb, however, woald spoil the metre?
V. 633. Tbere are eeveral proofs again of the great carelesness of the scribe in tbis Btansa, first tbe
nonsensical reading m« tn pi instead of ^e tn mi ; then the superflaous word» it is after pat in v. 634,
lastly tbe omiBsioD of and before ill in v. 635.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhandluno: J. Scbippeb.
Lat ])ou him pas, ))ou art ]te kingis fa.
He callis him king, )>airfor ))on suld him slaa;
For ])at ryndia J)i lordis maistie.
Than Pilat dred him fra Jje ded to fre.
AT SEXT.
LXXXIII.
O man, at sext luke with J)i inwart sycht,
How })ai ])i Lord led to confasioun;
Mak rowme to reuth, a place for piete dycAt,
Quhiil ^at }]i hert haue perfit compassioun!
His nychtlie pane, his daly diapectionn
Thai euer refreschit with new torment gane;
To eik his wo }>e moir ]m leiich his pane.
M8.J.foi.a2». Pilat sitand in place of jugement,
His wif tili him sone send ane meHsinger,
Quhilk bad him aone \iat he suld nocAt consent.
Scho Said : ]ns nycht I haue bene rycAt affeir, «i
Into J)is nycAt a visioun couth appeir
Into my sleip; thairfor I trow he be
Rieht innocent of all iniquite.
To thoU Jje dorne of ded |)ai brocAt him out
Into ane place, quhair Pilat held })e law. <
Than J)e Jowis all cryit vritk a schowt
To gar him de, als aone as })ai him saw.
Thai thiuk ao lang, quhiil J)ai to ded him draw,
That impacience compellit ))ame to cry:
Tollie, toUie him on J)e croce ! cmcify ! (
Vu1«ll8 ReadlBgs: 6 Bot A. T pilot A. LXXXIII. The htading ü in red leUat. AUo ths firH ieUa- of IM firtl vtrts,
whidt it again wriiten in lomtiehat larger UtUrt. 1 lairut A. 2 lord A. LXXXIT. 1 Pilot A. Jugement A. 8 eon-
fent A, Th« firH ts/UaUt U aibreviated. Probaify Ihe ward nu*t be rtad content, aUhougk the firit Uäer of the tecond lyllabU U
dearlg an t. i pis Ä. b svlaioua A. 7 Rieht Innocent of all Iniquite A. LXXXV. 2 pilot. TkU tme it erotied out in
the MS., although it it eertainly eorrtct. After it the MS. repealt Ihe ttoond line of the preceding ttarua, lohich, tf courie, had
tc be amilted. 6 to dreid A. 6 impacience A,
V. 643. To rynd v. a. To pertain
V. 665, Tollie cf. v. 570.
DigJtizedbyCjOOQlC
Thb PoKHa OF Walter Kehhedv.
Pilat saw, he conth nockt cum gude speid
Him to saif but tribulance of \te pepill,
Änd of hiB ofBce becauss he had sie dreid,
Barabam he gart be gevin J)am tili;
Jhesus Bcurgit delinerit in thair will ; e
Syne wesche his handis and callit him mnoceot,
For in his ded he hes gevin na consent.
O wod blindnes, the quhük fiat blind so maid
The Jowis ene, J)at ressoun put ]nu.m fra.
Thtür blind inwy Jjair awne lawis gart faid, fl
Qnhilk }>am forbad all innoceutis to sla.
Thai wrang J)air freind to confort J)air faa;
Thai alay thair Lord, quhilk did riss fra pane,
Änd lousait the theif quik to sla agane.
LXXXVIII.
The purpour claitA, quhilk clewit fast to his hid, 6
With his awne binde J)ai raif of him of force.
His tender hid })ai brak fra bak to syd,
Na part is haill of all hia tender corss.
Cled him agane, put on his bak a croce,
Syne led him furtA aa condampnit to ded, 6
Füll bludy woundit baitA fra fute tili heid.
LXXXIX.
His tender bak beris J>at hevy [tre],
Frettis ))e fleache and birssis all hia banis.
Thoucht he be faynt, ])ai haue na gret piete,
TarloUB Beadlnfs: LXXXTI 1 Pilot A. 7 ifor Ä. LXXXVII. 2 Ene A. t bnoceatiB A. LXKXVni. 4 tender
A, 6 coTW A. LXXXIX. 1 hery croce A.
V, 667. Here we have a stränge instance of an nnaccenttutted syllable rhyming with moDosyllabic
words: pepill : tili : will.
V. 675. To faid v. a. and n. To fade, canse to fade, annihilate, abolish.
y. 679. Quick probably is used here aa &n adverh: speedtly, withoat delay.
V. 683, 684. The rhyme-words croce and cors$, whicb stand in this order in the MS., had to be
transposed.
V. 687. In this verse evidenÜy the word tre, which seems to hare heen nnintelligible or at all
events offensive to the Bcribe, althongh he retains it in v. 783, had to be restored again for croce, wbich
spoÜB the rhyme.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. ÄBBANDLn^O : J. SOHIPPBR.
Thai cruell meo to rusche at him at auis.
To confort him amang ]i&im neid [nane] is.
To gar him ryn all deligence })ai ma;
He is ao mait, ])bA may no forthir ga.
Quhen he wes tyrit and mycAt do no mair,
He wald fall fane haue refreschit his bak; <
He schupe to rest at a stane \tat wes Jiair,
Bot }>ai wald nocht })at he suld tary mak;
Thairfor Symeoun J)ai compellit to tak
His croce to beir )>at })ai mychi fast him leid,
To Mont Calwary to put him to Jie ded. '
XCI.
Mony followit of diuerss nacioun,
Quhilk to J)e ciete come in tyme of pasehe;
Sum makand scorue, sum diriaioun,
Sum drawand him, sum spitand in his face.
To se ]iis prince it wes a piete, allace; '
On euery aide suatene feil torment,
Syne fra all syn beand so innocent.
XCII.
To ])e wemen, ])at maid aa hie a mene,
He turuit him and achew Jje prophecy,
How J>at J>e ciete of Jerusalem '<
Suld be diatroyit for J)e innoirmate.
Said: Dochteria of Jerusalem, let be!
Gret nocÄt on me, bot on ^ow and ^our seid,
Grret and mak cair for J)iB rycÄt cruell de[i]d.
M8.J,ft»i.a8b. For the day aall cum J)at ^e sali say:
Wemen ar blist })at ua barnia beria.
^e sali se hillts fall and hid in wa,
Quhill J)e Romanis haue cessit fra J>air weris.
Thir cruell panis our hertis füll feil deris.
TariovB KeadlnfB: aeld ane la Ä. XC. 5 BjmeouD Ä. 7 mont nüvarjr A. XCI. 6 It ^. 7 InnocMit A.
, 1 a m&n« A. 4 Innoirmate A. 6 dochteris A. XCIII. 1 ffor A. 4 Tomaoü A.
V. 691. Instead of neid ane is, as the MS. has, neid nane is had, of coorse, to be printed.
V. 708. Juane s., moan had to he altered into mene for the sake of the rhyme.
V. 719. Dere t. a. To hurt.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Foehs of Walter £lenheii>t. 57
For gif but cauas Crist wes slane cruelly, Tso
O Lord, quhat sali wortb of ws, ]tat ar gilty?
Thai saw in ded compleit Jjis prophacy
The twa and fourty 5er efter his passioun ;
For quben J)e Romanis eept jje ciete,
The wemen eit })air bamis in ]te toun. ts
Jerusalem wes brint and castin doun,
Ten hondreth thonsand of J)e Jowia slane,
Nyne thousand and sevin led quik -with |)ame.
And as Crist wes for thretty pennyis sauld,
Quhilk all ]}e warld redemit yvttJi his [deid], tso
Sa thretty Jörns wer for a penny tauld,
The Romania [wer sa irkit ])am to leid].
Sa ))us endit })e malice and })e feid
Äganis Criat, quhilk []}ai] held aaikleslie;
Thairfor be wair and leif in cherite! TSß
Twa thewis witA him to Jje d^d J)ai led
To Mont Calwary, as he gilty had bene;
Bitter wyne myxt with gall J)ai had,
That ]}ai him gaif to slokin hia thristing.
He taist it and put it fra him ayne,
Drank nocht of it, }>ai him diarayit agane
To mydouria, maid him eikit in pane.
Quhen )>ai his clething tuke fra him agane,
Thai drew \)e bluide fra all his p7*ecius woundi'«.
TarlODB BesdlBffs: e criit Ä. XCTY. 2 %en Mter Ä. 3 romania A. 6, 1 tbounund or tboniuiiid Ä. XCV. 1, 6 criit A.
2 bis bind A. i The romanü to leid )>ftm wer h irkit A. 6 [(lai] Ä om. XCVI. 1 Original^ tn A: ded wei lend, Ou (too
lail loordt heing eroutd tkrough and \ial led wriUen afltr tkem tn Ihe tarne Hne, 2 mont calwary A. & It A.
Notes: V. 730. The wanting rhyme-wordfl {Uud : irkit : feid occnr instead of them) show that
there JB a comiption in this stanza, which, however, it was not Ter; difHcolt to remoTe hy the in-
sertioQ of deid for blud and by printing wer sa irkit pam to leid (it irked or vexed them) instead of
to leid pam wer »a Irkit, as the MS. reads.
y. 734. Saikleelie, adv. Innocently, i. e. he being innocent.
V. 737. As ke, ae if he.
y. 742. Mydouria, of couree, signifies midkouris, midday.
Dankichttnn in pUl.-Urt. CJmm. XLTin. Bd. I. Üb. 3
DigJtizedbyCjOOQlC
I, Abhakdlunq: J. Schippbb.
Fra heid to fute now all ia bot in pane, ^i
For of his flesclie })air ig na place })at sound is.
His blissit body, bis nobill hert throw atoundis ;
Wald ded now tak hiin, be come now into tyme
Him for to louss fra bis gret wa and pyne.
O pyne, vnkind quhy art J>ow mair tili him im
Than ony knycht Jjou bad befor in band?
To breik the law [J>ow] suld at hina begyn,
Qubilk be trespas is subiect to ]n wand :
Thow art nocbt jnst, [and] J)i law can nocAt stand,
For tbow hea grace oftyme to synneris sent, 75s
And of his wa tbow will nocht mak an eud.
Äpoune )>e croce all nakit }>ai bim [keat],
With sa gret force, qubill jiai neir band him sla;
With irne nalia, quben Jtai in atrik aa fest
Tbrow Jje handia, Jtan be begoutA to pray, 7i
Sayand: Fader, na vengence on J)ame ta,
Bot for my aaik fordet J)air crnelte,
For jjame blindis )>air gret iniquite.
On lenth and breid -with scbarpe cordia J)ai tak
That nobill corpa, qubill \>a\ J)e banis twyn: 765
Now all tbe letbia on bis tender bak
Tbai sa depart, qubill ])at bis ene wox dyme;
Fra beid to fute Jjai brak [baitb bid] and ryme,
Twynnia his joyntouria, and rivia all his banis,
Birsaia his breist, and all bis bowellia panis. 77o
Tlrions Keadin^: XCVn. 3. i U A. XCVIII-CII. prirtltd by Laing. — XCVIII. 3 law snld A, law [thow] gald L.
4 Is J. 5 Jnrt A. [ttad] \i L. 6 send A. XCIX. 1 him bind A, him band L. S bU; L. 8 Irne A. tba; fest were
rtrikand L. 5 fader A, Fadir L. 7 Iniquite A. C. 8 lithii L. G baithid A, baitb hed L. 6 jojatowris A.
Notes: V. 747, Throw sityandis, acheB all throagh.
V. 762, 754. In both these verses the additiona, made to tbe text by Laing already, are not ne-
cessary with regard to the aense, bat only to the rhythm, and in the eecond case we donbt, whetber
and. pi law was tbe original reading. We ehonld prefer to read pi law it can nocht stand.
V. 757 — 759. The rhymcs again are in disorder in this passage, as it Stands in the MS. Laing's
emendation reqoirea too many alterations of the original reading. We think käst (cf. t. 556), which
corresponds well with the clanse with aa gret force, to be tbe original reading, altered by the Bcribe into bind.
V. 76Ö. Lethe b. A Channel or small mn of water (?).
V. 768. Hid seems to eignify 'hide, skin' here; hat what is the meaning of ryme?
DigJtizedbyCjOOQlC
Th£ Posiis op Walter Kenkedt.
CI.
Mony paniB he tholit of befor,
Bot to ]ns pane ia na pane to be peir;
Now he is inait, now he may do no mair,
Now fleach [and] blude and bauis is all on steir ;
Now Dede fra pane hes tane him presoneir, '
Quhilkia him handillis füll fair in every part,
Fra heid to fute him persis with a dart.
CIL
MS, ^foi.2ö». O man, now luke how deir is J)i ranaoun,
How he is pvniat for Jje, J>at did na myas;
Thrist in J)i hert hia bitter paaaionn, '.
Mumyng in mynd, for |)0U art cauas of Jiis!
Say: Lord, my ayn and ]ji gret lufe, iwisa,
Garia J)e now ly atentit on J)e tre :
I did ]}e mias, Lord, haue mercy on me!
cm.
Qnhen }>ai had drawin hia handis and hia feit "i
On lenth and breid, to mak hia body laug,
To ]}e bona })iü maid his body meit;
Syne with gret force J)e nalia throw ]jai dang.
Fra handia and feit ])e preciua blud out ran
So plentiualy, quhill it his body wet, i
Syne Jiai Jie croce apoune J)6 end it aet.
CIV.
O mau, on kne before ))e tre ]iOu kneill,
Wlth hert and e luke to J)e tre and aay:
Quba the so hie hea [tane] fro me my aell?
All game and gle is gane fra me away. 7
Wa will me ala throw doUour or my day ;
Tarloms Readlv^ : CI. 4 flesch [uid] £. aod Ä om. 6 dede Ä, Dede L. T ad&n A. CIL 1 Man L. U A.
2 pniiUt, L. S PBasioau L. 4 Thow L. 5 1 win Ä L. 6 [That] garte L. ClU— CXXIII. or« «miHed iy Laing. —
CHI. 6 ff» Ä. 7 It Ä. CIV. 2E A. 3 [Uns] A tmt. b tla. A.
Notes: V. 774. Steir e. Commotion. — V. 783. To eUnt v. a. To stretcli.
V. 787. Bor a. A smsll hole or crevice.
V. 792ff. It is to be noticed that in Btanza 104 and 105, wherein the poet gives hia own reflectioDS
on the cmcifixion of Cbrist, he endeavonra to angment the rhetorical effect of his sentiments by the in-
trodnction of sectional rhymes in every line.
V. 794. There mnst he a corruption in tbls paasage. A word seema to be wanting afler hes, pos-
aibly tane rhyming with gane in the next line, bnt even if this be right, the reat of the aentence is not
qnite in order yet.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhandlonq: J. Schippkr.
I may nocht luke bot })0w abone nie draw
To kisB })i feit with blude all wet o?:raw.
CV.
M8.J, fol-asb. O my kind King', of Jiie parting-, allace,
Fra me all thing of conforting 18 tane.
I biiding of all helping so naiee
May seik and sing as dulfuU dring allane. '
Haiat for to bring me into \)\ rigne sone harne;
For 88 I Jje hing on Jie tre me fro,
Deith with liia dart will smyt my hert in two.
CVI.
Ane trespasaour J>ai put on every band,
As he had beyne parttaker with Jjair cryme.
Now is compleit Jje prophacy, sayand;
With ewill men he is deput to pyne.
Thai his clething partis with cuttis syne,
As ])e propheit lang tyme [befoir] Iiad aaid:
My claithis ar partit and Jiaim cnttis laid.
cvn.
Pilat wrait }>e titill abone his heid:
Jhesu of Nazareth, of Jie Jowis king.
Syne od ]je croce stak it vp abone his heid,
Writtin in Greik, Ebrew, and Latyn.
Thia tili reid [came] mony, baitA ald and 5ing,
Off J)e Jowia, for neir J)e ciete wea
Mont Calwary, quhair he to ded coutA pas.
HS.^fol.8öa. Thairat }>e Jowis gret inwy })ai had;
Thairfor })ai said: Writ nocht: King am I,
Bot writ J)at he king of Jowis him maid.
Pilat anaaerit and aaid to ))ame in hy :
That I haue writtin [I] may nocAt deny.
Taiions Readlngs: CV. l king A. CVI. b with cumt »yae Ä. 6 [befoir] A om. CVII. I P[lot A. 8 nautreth Ä.
a It J. i greik A. 6 [came] A om. ^oang A. CVIU. 1 lavty A. 2 writ aocbt king A. i Pilot A. S [^[j A om.
Notes: V. 797, 798. Instead of bot pow one shoald expect to read bot pe; bat the constractioa is
frequently veiy tnaccurate in thia poem. — Ouraic, adv. AU over.
V. 801. Naice is the reading of the MS. ; it probably meaus 'nice, nicely, foolisblf ' here.
V. 805. Instead of dart a word rhjming witb hing, bring etc. Tras to be ezpected.
V. 812. Instead oi paim poBsibly we are to read pair.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Pokub of Walter Kennedy.
He Said füll trew, for sa behufiis to be,
For he be law wea king of all Jowre.
ThoucAt Pilat vnderstud uocAt quhat he wrait,
He coamendit Cristis nobüHte.
Calland bim king, he extoUit bis stait,
For tili bis crowne all kingia moist sudiet be, sso
And euery man in hiB realme crownis he,
Predestinat qiihilk ia to heviun[i]a blis,
For be his ded onr realme restorit is.
cx.
Jhesu in oure leid is callit saluitour,
And ]ia.t may weill be applyit to bim; 83b
For ])e manly natour he take in eure,
Quhilk to ))e ded wes neuer woundit be syn.
The joy J)ay tyne agane [he] gart )>aim wyn,
The quhilk [jje] scheip on his bak brocÄt harne,
Thairfor JhcÄU we will call his name. MO
CXI.
HS.^foLeeb. As Nazareth in Inglis toung is to say
As ^outh, fairheid, innocence or new,
Quhilk tili ony king apply we may,
That wes ]>e floure quhilk fra )je Jesae grew,
His haly Hfe his gret pacienoe schew, 846
That Nazareth füll weill tili him mycÄt gane,
That did no myss and bure J)e hevy pane.
CXII.
Four kind of folk we fand })at scomit hlm,
Off quhom snm ^eid, awn atude, [aum sat], aunt hang,
Quhilk betaikiranis folk in four kind of eyn, »so
' TariODB RcadlmfB: 7 Bot ä. CIX. 1 pHot Ä. S cristis Ä. 4, 7 ffor Ä. « heTiniu Ä. 7 Ib J. CX. 8 tFoi Ä.
6 Joj Ä. ag«ne ]>ai gui Ä. CXI. 1 In A. 8 Innocetice Ä. 6 na^arath A.. XCII. 1 ffonr A. 2 ram Mt A on.
Notes: V. 830. Sudiet evidently means enbject.
V. 834. Leid b. Laagnage.
V. 836. Manly adj. Homan.
V. 838. Tyne v. a. To loosa. — Instead of pai gart we have ineerted he gart and added pe before
tcheip to make sense of tbe paeaage.
V. 846. To gane v. To fit
V. 849. That the worde tum tat had to be snpplied here, wbictt are wantiag in the MS., where
thfl yerae coDBiBts of fonr measares only, ie evident from tbe Contents of stanzas 117 and 118.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. äbh^ndlünq: J. Schiffes.
That nycAt and day euer to Criet doia wrang.
Änd him blasfemes })air gret syDnis amang,
Als [bis] sueit name in ded jjai euer deny,
Doand Jjair eure him new to crucify.
cxm.
The first Jxit scomit Crist iuto hia ded, asß
Wes ))e pepill, J)at J)e croce pasait by.
Tbir folk for scome apoun him schule }>air beid,
Sayand: On the and all ]ji doctryne fyne
Thow aaid: ))is tempill I aall diatroy in hy,
And ane vthir in dais thre vp bring. 860
Now help thy aelf, gif J)ou be Crist our king !
CXIV.
Thir men jjat gais ar men of covatice,
Quhilk in tbis warld wanderis nycÄt and day.
For ewill wynnyng Jjair followis syn and vice,
As of Jjia warld J)ai neuer auld pas away. 866
The moir Jjai haue, J>e more }>ai covat ay;
Thai ryn in syn, aa Iptä wald Crist blaafeme;
With avarice sa filit is thair eyne.
CXV.
The aecound folk J>at acomit Criat our king,
Wes \te scribia into the law perfite, 870
With J)am auld men quhilk in gouemyng
All J)e pepill of J)e tempill at
And ])e bischoppis, quhilk had at hiwi dispit;
Thir folk atude vpe and for scorne oryit him tili :
He traistis in God, help [he] bim, gif he will. 876
CXVI.
Thir folk ])at standis, ar lik men of pride,
Quhilkia standis stif be inobedience,
AU lukis vp be ambicioun all tyid;
To clyme abone is all Jtair deligence.
VarlODH Readinfs: 6 never A, but Ihe n a-otied ihraugh. CXIII. I, T cHst A. CXIV. 3 ffor Ä. ewill ariOen ovtr
the iint in A. 6 criat blsiäeme A. CXV. 1 crist A. 8 ScribiB A. i Afttr st ihat ü a Zoeuna (iu> eraturt) in the lint,
tkt rhj/nüng toord being icatüing in A, 7 god A, [he] A om. CXVI. 4 ct^ine abone A, Is A.
Notes: V. 857, 858. The diction passes qoite abruptly here fpom the third into the second peraon.
V. 872. The rhyme-word is wanting here; but what it may be, we are nnable to say. Could it be »i(?
V. 879. To clyne abone is nonsense; we have printed clyme instead in conformity with v. 881.
DigJtizedbyCjOOQlC
Thb Pobhb of Walter KsMNaDT.
In J)air power is all J>air ooofidence, sso
Throu hicht and prid })ai trow })e hevin to clyme,
Bot Lucifer thair reasoun makis dyme.
CXVII.
The thrid Qj]at sat, wes J)ai cruell knychtia, ^
The quhilk at Crist maid gret derisioun.
Thouch he wes God, he wald nocAt achaw his mycÄtw, S8&
He 18 man, for man wald thoül passioun.
Thairfor, thron malice and indiscrecioun,
Thai scomit him in his mortalite,
Trowand him nocht J)e Sone of God to he.
CXVIII.
Thir folk [})]at sat betaikinnis cruell men, 990
Quhilk })e body haldia into sie:
Thair fleschely Inst garris Jjaim Crist mysken,
Thair cmell will fer malr })an God ])9Ä pleis,
To sit euer [soft] and ly witAout diaeis.
In all thair tyme to nnriss J)e carioun, 89B
Heir to tholl pane })ai tbink it no ressoun.
CXIX.
Crist and Q}e] Sanctis })ir folk aoomia all way,
Quhilk wan ]te hevin witk mekill wa and pane.
In cald, bunter, walkand nyckt and day,
To by that joy wi'tA all sorrow war fane. boo
T[h]ocAt 8um wer heidit, sum stanit, and sam slane,
Thai thocAt all sueit wi'tA hevinly [bliss] to wyn,
Thair for may nane but pane )>at place cum in.
cxx.
The foart blasfemit Criat wes J)e theife,
Quhilk on })e croce hiang on bis left band. 9<»
He aaid to Crist with impacience and greif:
Gif ))0U be king quhilk rigne in ))is land,
Be to \>i seif and als tili ws warand.
Txrioss Rekdlngs: 7 lucifer A. CXVII. 1 at ut A. 2 crirt A. 3 goi Ä. 7 Bone of god A. CXVIII. I at
8 erist A. i god Ä. b lOst uid Ä. 7 It A, CXIX. 4 Jo; A. 6 TocAt A. 6 bllM Aeia. 7 camiu A. CXX. 1 blu-
t A. ), 3 crUt A. 2 left aji A. S Impaeieace A.
Not«8 : V. 894. Sost, as tbe MS. reads, probably iB a mietake of tbe scribe.
V. 901. Beidit probably ia the aame as kidit, paat. part. of to hide, to beat the hide or akio of ;
to flog, thrasb; it ia connected with kidef skio, and ra&j also mean 'to äay' here.
V. 908. To warand v. a. To protect. Warand 6. A place of shelter or defence.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. ÄBBAtfDLüHO : J. Schiffer.
The tothir theif him repentit and said:
We seTnte oure ded, ])Ockt he na falt haue maid.
CXXI.
This crabbit theif, J)at hang ou his rycht hand,
Quhilk bat prophacy expletit his penuance
Betakinnis men, quhilk euer mair is mumand,
The saynd of God ay reput myschance.
Tha murne euei- be ])ai in trublance,
Be impaoience Jtair merit quyt Jjai tyn
And mynniB na thing of all thair pyne.
To ))e gada theif our Lord said: J)ou sal be
This samin day Vfitk me in paradice.
Till his moder a sone deliuerit he,
A power aeruand for J)e gret Prince of Price.
Sehe him as sone resauit in 8e?iiice,
He hir as moder and lady tuke in eure
Fra J)ot tyme furtÄ, quhill hie life can dure.
New doUoari* on euer ilk ane sjäd
In departing of ]>ir tender ireindis,
Quhile lufe, quhile pane wirkts Jjaim woundw wid,
And ay ilkane füll aair for vthir menis.
Now pane, now wo, all ctmfort fra J>aim flemes ;
Sair garris ]}ame grane, all throu ]>e hert })ai??i thirlis,
Quhile wo, guhüe dule ))is part to ]iMm now trublis.
Fra Criet our king, quAilk is J)e lampe of lycAt,
Inclynit him })e spirit tili expire,
Phebus for wo to luke [on] had nocAt mycht,
TarlttBB Reftdln^: CXXI. ve. 8 and 4 tUmd in tke MS. in Ihe rtemte arder. 3 U A. 4 ^ ^. 6 Impacienee A.
7 ni;nDiiiis J.. CXXII. I sidb« A. * prince of price Ä. 7 ffu A. caa indnre A. CXXIIL 1 Ilk J. i Ilkaoe A.
CXXIV— CXXVI. an prinled by Laing. — CXXIV. 1 crint A. 2 spirit we* tili X 3 for na to luke [an] hkd L.
Notes: V. 914. Saynd s. Message or messenger (Jamieson).
V. 921. Powjer adj. is, of coiirse, identical with pouer, pure, poor.
V. 931. The reading trublis eeeme to be donbtfid, as it does not euit the rhyme. PoHsiblf hurlis
Bhotild be pat in its atead.
V. 934. Why Laiog should have altered the reading for tco into for üb, it ia difficult to under-
Btand. We have adopted, however, hia emendatios to luke on instead of to luke.
DigJtizedbyCjOOQlC
The PoEUä of Walter Kbnnedy. 65
Bot drew abak hja bemes in bis ire; 886
Fra twelf tili tbre he let no thing espire ;
As he wald say: I sali revengit be
ÄpouD })e man quhilk garris bis maker de.
Quben none drew neir, he cryit twiss: Ely!
Sayand: Fader, quhy bes tbou lei't me sa?
Thou lettis me pyne, and efter confort cry,
Sa Jjat ))e Jowis haldi8 me for \>i fa;
To J>i Marteris J)ou sendis coniort in wa,
Till me, J)i sone, ]jou eendis no remeid,
Bot in my wo refreßchis me w/tA ded.
O voce of reuth! O voce of maist dollowr,
Off lamentatioun and greit piete!
Off all J)e warld [Jie] generali Salviour
But ony belp now deis on ]je tre!
Gry what he will, be gettis na suppley;
For God bim puttis in Jte will of man,
And man wait uocAt how torment he liint can.
Quben Jhesu saw bis torment draw to end,
And weill now neir compleitit Jie propbecy,
He Said: Sitio, ])at is to thrist, I spend 9S5
For mannis saule my saule and my body.
Moir causis rae jji lufe and na pane to cry;
Thame to redeme I haue sa gret desire,
That lufe and pane my hert bimis in a fire.
cxxvin.
Quben J)at wes by berd, J)at of thriat be spak, 960
Ryuand in baist tuke ane reid jjat wes tvme,
Syne a spowng fast apon it stak,
AU intill wynakar J)ai soupit it füll aoue.
Syne tili Jbe^u jjai raikit it abone,
Varions BeadlBKB: 4 Ire A. CXXV. 1 el; A. 1 fuler A. 8 lest A, laft L. 6 nwrtaris A. CXXVJ. 1 noist A.
S wnrid [the] L. the A em. aalviour A. b sapple L. 6 god A. CXXVU— CX&X. omiUed by Laing. CXXVU. 3 sciüo A.
CXXVIU. 7 QOR criit A
Notes: V. 960, 961. When those that were near, heard that he epoke of thirst, ranning in haste
the; took etc.
tr pUl.-kiit. CluM. XLVIII. Bd. I. Abh. g
Digjtized
by Google
I. ÄBBANDLVNO : J. ScHIPPER.
Sayand: Now Crist, mak for J>i seif remeid,
Cum of Jje croce and saife J>e fra J)e ded.
CXXIX.
8.A,foi.29b. Fra he tuke, he wald nocAt drink of it,
Bot taistit it and put it fra him syne,
Sayand: All thing in me is consumyt,
Quhilk I suld thole ])e man to lose fra pyne.
In cald and hunger I have spendit my tyme,
To gar Jie mau me lufe as aouerane,
And for my Inf I get no thing bot pane.
Man, at none []jou] with mynd behald
The well of lufe, throu droucAt qwAilk is gaue dry !
His eyne wox dym, his flesche wox stif and cald,
For all )je blude is renn fra his body.
In euery part ded can his palice spy
Him for to reist within a littill [space],
Syne witÄ Ins dart him for [to] sla, allace.
Quhen ded enterit wz'tÄin ])e breist of blis,
His nobill hert he graipit in his band,
Sayand : O King, [thocht] ^e haue done no myi
For ^our pepill ^e mooe bow tili our wand;
For zour Fader hes gart ws vnderstand,
That be ^our ded ma« is restorit to grace;
Bot ]je, saikles, I dred to sla, allace!
M8,J, foi.30«. 0! he füll blyt/i obeyit to Jje ded,
For saik of man he in his armes braist:
Tarions Bejidiliss: CXXIX. l ffra ä. It A. i U A. It A. 3 all A. CXXX. The keading ii vritlm in red leUert;
ihe firtl line of tht itanxa in DometBhai largcr IcUert than tke otheri. 1 [ibou] A om. 4 ffor A. Is A. 6 litUll qnhile A.
7 [to] A om. CXXXl— CXXXVI. prinCed by Laing. CXXXI. 3 o king A. tiiocht A om. [thocht] ;6 L. ^ fader Ä. 7 Bot
)iou A. CXXXIL 2 ffor A.
Notes: V. 979. The emendation space, which we have inserted inatead of quhile, was reqaired by
the rhyme.
V. 984, 987. Wand s. Sceptre; the rod of correction (Jamieson). — Saikless adj. GuiltleBs, innocent.
V. 989. For saik etc. Thie may either mean for the sake of man, or for the gnilt of man, whom
he embraced in his arms.
DigJtizedbyCjOOQlC
Thb Poems op Walter Kkünbdv.
Syne on his breiet he inclynit bis heid; 090
Äs he wald say, now man I gif \te gaistl
He thoc/it füll lang [je bitter ded tili taist,
For mannis saule, [))e] quhilk man hes maid [lascbe]
Off hevi^mis blis, qubilk [gart] bim cry : AUace!
With ane gret voce cryit our Salvioa?', 995
Sayand: Fader. I couroend [me] in J)i handas;
My pvnist spreit now tak into J)i eure,
Qubilk Ded haukis berd in bis bändle ;
Wait none my wo, bot Jjou Jjat vnderstandiÄ.
And Jiis sayand, he incly[nit] his face, looo
Syne witJi gret pane he gaif tbe gaiat, allace !
And fra my liert wald bludy teris spring,
For thy passioon to murne baitA day and nycht;
My wofuU mynd it wald to confort bring;
Off all solace J)ou bad tynt J)e aycht: lo
And I sal be beey with all my mycht.
And sali nocbt ceiss to cry, quhül I worth bais,
For my kind Kingis ded to say: Allace!
M8.i,foi.30b. cruell Ded, with J)e I think to flite,
Qubilk me hee rewit all my coaforting. loio
Allace! my liert is now sowpit iu site,
For be \>e, Ded, it happi«nit J)is parting;
Thow art vnricht as Justice for to ring,
YarlODB R«adlii^: 6 p« A on. [tbej qubilk L. m&id mait A. I [gart] Ä am., [caneed] L. CXXXUI. 1 sslniour Ä.
9 fkdir L. me A om. 3 ded Ä. Deid L. his bandis A, h[s bandis L. 6 inclj A (no laetma in tht MS. and no a&6r«-
vlaHon). CSXXIV. 2, 7 ffor A. 3 It A. i salbe A. 7 kingis A. deid L. CXXV. 1 Cruell A. ded A. Deid L. 2 rei-
Vit A. 3 aoapit L. i dad A. Deid L. It A. 6 jiintiue A.
Notes : V. 991. Now man etc. Now must I give np my spirit.
V. 993. The word mait (fatigoed), which the MS, has here, cannot be right, as it spoils the rhyme.
We bave iaaerted lasche =^ relaxed from weakneas or fatigoe, iDstead.
y. 994. laetead of caused, which ie wanting in the MS. and has been inserted by Laing, we have
preferred to print here gart, which is osnally employed in thia poem (cf. stanza CXXXVIII, 5),
V. 996. Me \B wanting in the MS. and has not been inserted here by Laing, who connecta cou-
m«nd with my pvnist spreit. Bat then the following verb tak woold be withont an object.
V. 1010. Rewe v. To reave, to rob of, to deprive of, to take away.
V, 1011. Sit 8. Grief, sufiFering (Jamieson).
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhahdlumq: J. Schiffer.
The Sone of God in to Jji handis Jjou brace
Fra me pure knycÄt, to sla my Lord, aliace!
CXXXVL
O cruell Ded, so bald Iiow durst jjow be,
To pnt handis in him J>ot aucht J)e nocAt?
Speik, gif J>ow dar! and mak ansuer to me,
Thow foull of reif, to end \tat has him brocÄt :
He synnit neuer in word, ded, nor thocAt!
But cryme to de, it ia aue hevy cais,
Thow hes him slane J)airfor but law, aliace.
And in ])\ hert reuth had ony rovme,
The lang lauboure and pane [it] mycAt haue [eisit],
Quhilk susteuit thia King of gret renonn, i026
Syne bis godlieid no man in lufF applesit,
He had alc pane, thocÄt it him nocht displesit,
That all bis life to J)e weg bot a raiss.
And hia confort is now ded, aliace.
CXXXVIII.
Into })i band as bond J>ou had him bund, loao
Quhen in Jje ^ard be enterit for to pray.
His fair body with bliide was all ourerun,
Tlie ded of him put Jje in sie affray:
His discipillis }>ou gart fle him fra.
Syne jjai knyc/tt/s him dang, (pihill he was haisa, io3B
Thir pania cruell neir band him slew, aliace.
Quhen ]jou aaw, ]>s,t he wes cleyne of syn,
And be iustice exempit fra })e law,
Tarlons SeadiBfB: 6 sone of god A. 7 Knycht L. lord Ä. CXXXVI 1 ded Ä, Deid L. 2 oq bii
le L. 6 It A. GXXXVII— CCXXII. <ire omilled by Laing. — CXXXVII. 2 haue set A. 3 king A. 7 Ia A.
Notes: V. 1017, That aucht pe nocht, who did not owe anythiDg to thee.
V. 1019. Foull of reif. Bird of prey.
V. 1021, 1022, To die withoat having committed a crime.
V. 1024. It seems almost certain to us, from tlie rbyme and the meaning of the sentence, that
eisit is the rigbt readin^ here instesd of set, as the MS. reads. It also seemed necessary to add i( be-
fore mycht.
V. 1026. Applets v. a. To satisfy, to content, to please.
V. 1028. Raits a. A voyage.
V. 1035. Ding v. a. To bcat, scourge, flog. — Haiss adj. Hoarse (Jamieson). Is tbe meaning here:
Till he was hoarse from crying?
DigJtizedbyCjOOQlC
Tue Poeub op Walter Ke-vnedy.
Fala witnes Jjou eocht to challange him,
Sum causs of ded ^ania him to sohaw. imo
Thai band him sair, quhül his fingeris wer haw,
With atoundia echarpe put fra him all solace,
The croune of thome thirlia his heid, allace.
CXL.
The parpour claithis, quhilk claif faat tili his hide,
With his awne blude Jiai raifeit fra bim on force. lois
Hia tender fleache Jjai brak fra bak to ayid,
Na part wea haill of all hia tender cores,
Cled him agane, put on bis bak a croaa,
With twa thewia to ded ayne gart him paa;
His faia leuch, bis freiadia said: Allace. 106O
CXLI.
M3.ji, foi.3ib. Apoune jje croce all nakit Jjai him hang
With ea gret force, quhiU Jjai neir him slew;
To ]je boris hia armes wea nocht lange,
Thairfor with cordis J)ai his body drew.
Fra heid to fute J)ai all bis panis renew, 1065
To twyn bis wania wea [I)air] besynes,
Syne my kiud King to sla me fra, allace.
CXLII.
My gle is gone, renewit is my wo,
My spreit is apicit w^tA malancoHe.
Ded I defy, for he may de no mo; loeo
For all confort now hes he tane fra me.
My lufe, my life he hes slane on J)e tre ;
And I for dule neir deia in Jjis place,
For Bueit Jhesu is ded fra me, allace.
Quben God, maker of euery creatour,
Wea slane for vann, quhom he maist nobill maid,
Varlons Readio^: CXL. S raifa HA 4 tender croce A. & acroia A, CXLI. 1 hing d. i *i^ A. 6 ffra Ä.
■ hia beaynefl A. T king A. CXLII. 4, 7 ffor A. CXLIII. I god A.
\otes: V. 1041. Haw adj. Azure, paie, wan (Jamieaon).
V. 1053. Boris cf. v. 787.
V. 1056. Wanis a. Veins. His besynes which the IIS, has, doee not yield a aense; we therefore
have printed pair instead of his.
V. 1057. Me fra mnst mean liere, as in v. 1015, on my accoant.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abbahdlunq: J. Sgbipfer.
The wale füll sone [baly] intwa it achure,
For of his ded it mycÄt noc/it bid }>e braid.
Als on this wiae he to jje Jowie said,
That of ]je figour wes drawin jje courtdng, io?i
Quhilk Crist oure Kiog betaikmnis to thole pyne.
The erd trymbillit, }ie craggia raif in achundiV,
Grawia oppiwnit for doUour and piete.
Senturio and hia knychtis had woundi'r,
With sie a woce sa sone ]jat he auld de.
He trowit ayne and all his cumpany,
Sayand: For suth, jje Sone of God he wes,
And vthir by for ded aone can pas.
CXLV.
Quhen J>e pepill wes all passit away,
Hia awne moder the croce remanit by,
With Madaleyn and Salame alaua,
Eik with Sanct Johnne and Mary Jacoby,
With vthir ma into J)air cumpany,
Quhilk followit him rycAt as Jjair awne Souej'ane,
Deand for dule of hia gret wo and pane.
CXLVI.
Allace, quhat pane had })is sueit virgin,
Quhen scho hir aone saw de apon J)e tre!
Hia craell ded hir put in sa gret pyne,
On ground to stand jjat ache had na powstie.
Had ded hir tane, be had schawin cherite.
The Bwerd of dule sa sair hir hert can brace,
Quhilk for hir sone hir pynit in Jiat place.
Vkriona Readln^: s [haly] A om. It A.
CXLIV. 1 in Bchundir A. i awoce A. G for »a
gaw de hir (aaw de croHnrd md and reptated afler s
It A. i, The 1 in Ala irriilen over tke liTie
. 7
crLst oure king A.
of god A. CXLV. 4 mary A. 6 aouerai
le A.
CXLVI. 2 «oho
Notes: V. 1067. Wale e. Vail, cnrtain. — We liave added haly, wholly, which ia wanting in tbe
MS-, for the aake of the metre. — Schure, praet. of to ackere, to divide, to rend,
V. 1068. Braid a. Assaolt. — Figour s. Image.
V. 1075, With sie a woce etc. That he should die with auch a voice, i. e. that his death shoold be
accompauied by snch a noiae. — To troic v. a. To believe, to confide in.
V. 1078, And vthir. And others for the dead onea {i. e. to see them) aoon begati to pass by.
V. 1091. Brace Y. a,. To embrace; here, bowever, in a fignrative sense in connection with the swerd
of dule: to attack.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Poeus of Walter Kennedy.
With e and hert scho lukit to ]je tre,
For hir aueit sone all boldin into pane.
Scho Said: croce, I will compleyne on the,
Quhilk but justice my aone Jhesu hes slane.
The frute )jou beris be law is nocÄt |)i awne,
For fra J)e rute wes neuer sie frute J)at grew,
The Haly Gaist it in my body sew.
The frute, \ie quhilk I cleyne virg'm hure but syn, iioo
Fra ald Ädame and all lawie wes fre.
He staw J>e frute, and God commandit him
With all his seid for ])at trespas to de.
I bair J>e frute, keipand virginite;
Thairfor be law to Adam he aucht nocÄt, ii06
Quhilk neuer synnit in word, dede, nor thocAt.
To wile personis sen })at |}ow hes bene Justice,
Quhilk ewill lif wes haldin euer infamit,
For to ressaue J>e nobill Prince of Price,
Quhilk neuer did myss, me think })ou suld be eschamit. iiio
To haue said nay, naoe mycAt J)e [haue] blamit,
For he is lord of life be wera law,
Thairfor to ded obedience nane he aw.
Quhat wes J>e caus of J>in iniquite,
Just men and ewill to mak elik in pane? iiiii
With strif iquit now Ulfe and cherite,
VariOMB Readlo^: CXLTU. 1 B J. 2 £For A. into p7ne A. 4 Jnstice A. 6 la A. 6 ffor J. 7 b»lj gaitt A.
CXLTIU. 1 cleir A. virgin eaw (crouedj bure A. 2 ffra A. ü god A. CXLIX. 1 Juetice A. 3 ffoT A. prince of
price A. Ö [haae] A om. 6 Is A. CL. 1 Iniquite A. 3 1 quite A.
Notes : V. 1094, Boldin, swellcd, Fast. Part from balden, holden, to grow, to beoome strong.
V. 1095. Here begins the address of the motlier of Christ to the cross, apoD which the answer of
the croBS followa (stanza 151 ff.). There are several dialognes of the kind existing in Middle - EnglUh
Literatare (cf. p. 7).
V. 1100. Inetead of cleir virgin we have, in conformity with v, 1121, printed cleyne virgin. For
the sake of the rhythm, however, either this word or />e before lohilk migfat be omitted.
V. 1107. Wile adj. Vile, wicked.
V. 1116. Instead of I quit, which is unintelligible, we have inserted iquit: With strife dow ib re*
quited love and charity.
DigJtizedbyCjOOQlC
MS.J, foI.33b.
I. AßHANDLUNa: J. Schipper.
Schäme f'or hoDO?i)' he hes gottin agane.
He procurit lif to him, )iat hes him slane,
And thou of ded ])e mimster he[9] bene,
Quhilk is Goddia Sone, put twa thevis [hesjbetwene. 1120
RESPONSIO CRUCIS.
CLL
To )je I aay, o Lady Virgine cleyne,
Off my worschip Jjou art baitA crop and rute,
Thoucbt I wes wile, throu flewour now I achyne,
The frute of the rieht mychty garria me mute.
I lay füll law, bot now I stand on fnte, 1120
Fresche flurisand witA frute of sie a kyn,
Quhilk to ded men is werray medicyne.
O Lady sueit, Jie birding I beir now,
The nobill frute I haue in possessioun,
It is borne to Jje warid and uockt to 50W,
To be suppley of every nacioun.
With ded to sla ^oure sone had na resaoun,
He disponit for mannis saik to de,
That throu his ded [he] mycAt restorit be.
CLIII.
O Hevinly Queyne, \>e nobill Prigce of Price,
He set me croce agane, yt hote Jje tre,
Quhilk God abone plantit in paradice,
Throw quhilk men feil in gret perplexite,
ThocAt he saw nocht, he restorit [isl be me,
TarlonB Readlngs: 6 miniater he bene Ä (mister) Ä. 7 godJia sone A. had betwene Ä.
thit tlatusa Risponso Croeis (eicl) ii written in red UUert, tke first vei-te again in lomewhtü thicker UUert. l
7 la A. CLII. 4 Tobe A, CLIII. 1 heviulj quejne [le nobill prince of price A, 3 god A.
CIA. The heading Dner
ffresche A. 6 nkjn A.
Notes: V, 1119, pe mmister ke hene does not give a sense. We therefore have added an a to
he, and altered kad (v, 1120) likewise into hes; or are we to read is?
V. 1123. Flewour s. Flavour; it probably meane here the fragrance of a blossom or a fruit.
V. 1128. Birding s. Burthen; the asnal spelling of the word in Middle-English dialects is burthen,
bürden, birden, of which the present form is a corruption.
V. 1132. The meaning of this verse seems to be: It woald have had no sense for me to slay yoor
sone with death, as he himself had resolved to die for the sähe of mankind.
V. 1139. AlthoDgh he (sc. man) saw it not, lie is restored by me. Possiblj to restore may be nsed
here in the sease of a rerb neuter, in which case the is, which we had added in conformity with
another passage, where it is a verb active, woald , be soperflaous.
DigJtizedbyCjOOQlC
The P0EU8 OF Waltbh Kennedy.
Frethand Jje man, J)at had nocÄt to lay donn, ii40
Quhill ]jat my frute is sauld for his raBsoun.
CLIV.
Lif feil in dede for luf of ald Adam,
And throu my frute ded ia restorit to live ;
Be my sueit frute bitter dede ia slane,
Thairfor, Lady, Jiis ded suld mak 50W blytA. ii46
I am J>e first daystem Jjat gart kith
To J)e fadi[ri]8, J>at lay into jje lymbe
In gret mirknes be ald Adames syn.
CLV.
ThocAt fra Jje stok grew nocAt J>e bobe of wyne,
The bob it helpis, for it Jje branche vpberis; 1100
Rieht 80 I Bay to 50W: O sueit Virgin,
Thia nobill frute, quhilk j^mr hert sair derie,
That God ordanit to ceiss Adames weris,
Grew nocAt on me, for I am bot ane atok,
For saik of man to beir vp jiis wyneblok. iiöft
Thairfor, Lady, I do 50W na wrang,
ThocAt 56 be brauche, fra quhom J>is wynbob grew.
For maw to de he hes bene ordanit lang,
And bim to beir I come bot of Jje new.
Off my aeruice, Lady, 56 auld nocAt rew, ii«o
For I him tuke as man mortall to de,
And inmortall he sali reatorit be.
On Setterday ]jat tyme Jje oise it wes,
Condampnit man of [Jje] eroce to ta.
YariouB Readings:
CLV. t itok gret grew A.
2 w;ii bob Ä. 6 ffor L.
6 fFretband A. CLIV. 1 adam A, 2 And tbon A. 6 day atem A. Ö fadis A. 7 Ald A.
ti It A. T]! beriB A. So sneit virgin A. b god A. 7 ffor A. w;ne blök A. CLVI.
7 Inmortall A. CLVn. 1 Betterday A. 2 [)>e] A om.
Kotes: V. 1140. Frethand pe man pat had nocht to lay doun^ liberating man, who had nothiog
to lay down or to lie down npou, i. e. who was quite heipieBS and destilate.
V. 1146. pat gart kith which cansed knowledge or which became known.
V. 1149. The word gret, which the MS. haa in thia verae after gtok, waa probably added by the
Bcribe. It is snperfiTtons here and spoils the metre.
V. 1159, Of the new probably is the same as of new, newly,
V. 1162. This verae forms the end of the dialoguo betwecn Mary and the crosB.
V, 1163. OUe 8. Uae, cnatoni.
DenbcbTiftui der pbil.-biil. Clu». ZLVUI. 64. I. Abb. 10
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Absandluhq: J. Schipper.
That gart Jje Jowia soue to Pilat pas, n
Qtihilk bim besocht, his knycbtis to let ga
To Mont Calwary J)e pynit men to sla.
Than Filat said, })ai suld thair theis breik,
Syne but delay of |>e croce Jjame tak.
CLVin.
Thai crnell men obeyit vfith desire, ii
Raddy to schaw J>air gret crudiUte.
To Mont Calwary J>ai come birnand in ire;
Bot fra Jjai saw J>ai twa thevis nocÄt de,
Thai brak thair theis, syne tuke Jjaim of J>e tre,
Kest Jjair carionis in a place neir by, n
Syne tili our King Jiai sohnpe Ipaim cruelly.
CLIX.
M8.J, foi.34b. Bot fra J>ai saw jjat cristynnit Kingis face
All wan and paill, eik cloait wea his sycÄt,
Hia blüdy body stif in euery place,
Thai estemit Jjat ded had done his rycAt. n
Throw ])e rieht syd him woundit a blind knycAt
With a scharp speir, quAtll blude and watter cleir
Agane natour his ded hert woundit [sair].
CLX.
The preciuB blud ran vnto Longeiis band,
And he hi8 eyne anoyntit wetA it thron caiss ; ii
Off [J)e] tuiching of God sie grace he fand,
With e and hert J>at he knew Cristis face:
He left his office, resignit in ]}at place,
Als levit lang in relyiosite.
Syne bischope maid and morter deit he. ii
AT EWINSANÖ.
CLXL
[W]ith reuthfull hert remember at evinsang
Wi'tA cruell dede quhilk deit hea J>i king.
TariodB R«adli^; 8, 6 pilot A. 5 mont calnftrj A. CLVllI. 3 moat calwar; J. Ire iL 7 kiog A. CLIX. 1 kingis Ä.
7 woandit mith A. CLX. 3 the A mn. goä Ä. 4 E A. cristis A. b He lest A. CL&I. The heading over Ihit iCama it
mrilttn in red ink; Ihe initial of Ihe jirtl Unt tikewUe; thote cf Ike otkert kaue no red elroket added la them. Vith A.
Notes: V. 1176. pai »ckupe paim, they prepared themselves.
V. 1182. We hare altered iato aair the reading of the MS. suith, which spoils the rhjme, and
probably was introdoced b; the careless scribe.
V. 1186, Of the tuiching, of the touching.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Pobus of Walter Kennedy. 75
Behald quhat pane, quhat tyme, qukat place [he] hang,
He hee tholit to bring J)e to his ring;
And J>uAat pane and pyne dreit hea jjis ding, nw
Is for ))i saik, be nocAt jjairfor vnkind,
Bot nycht and day bis dede call in J>i mynd.
CLXir.
M8..i,foi.85«. Efter J>at deid as bond })i8 knycAt had taue,
And of evineang J>e tyme approcbit neir,
Ane gret noble, quhilk Joseph hecht to name, isoo
Come fra Jje court Christ for tili inquyre.
In ]}air dedis he was not counsalyre,
For to Jesu he lang discipill wes,
Thairi^or but dreid he thocAt to Pilat pa8.
CLXUI.
Tbis oobill schew his [greit] nobilite, 1205
For he was first qnhilk honorit Jiis king.
Churlia hin) slew and scurgit him cruelle,
Quhilkis in ^e tonn wes haldin maist indigne.
His nobill hart gert aa gret piete spring,
That lyfe and deid he comptit not a haw, isio
So purlie hing quhen he his maister saw.
CLXIV.
All dreid of deid füll sone he eet on syde
And constantlie to Pilat enterit he,
Askit Jjat Corps all bludy in J>at tyde,
With gret reuerence Jjat it mycht beryit be, laie
Fra Pylat herd ]jat ]jai war deid all thre,
M8.i*, fol.86b. Without delay he informit his will,
And gert J>e corpa of Christ be gevin him tili.
CLXV.
Ane pretius claitA, quAilk we ane syndon call,
That kingly corps to couer he coft syne ; 1220
Tarlous Readiu^: 3 place ^od hnng A. CLXII. 1 Ester Ä. i cbriet A. 7 pilat A. CLXUI. 1 greit A om.
9 ffor A. CLXIV. 2 piUt A. 6 ffra pilat A. 7 christ A.
Notes: V, 1193. quhat place pou hang, as the MS. reads, doea not give a sense. We have altered
therefore pou into he.
V. 1195. pia ding, this worthy one, sc. Christ.
V. 1198. pia knycht is the one referred to m t. 1181. After thia knigbt had taken the dead one aa
he wae boand to do.
V. 1211. Hing V. To hang. When he saw his master so poorly hang.
V. 1219. Syndon s. A wrapper.
Digjtized
by Google
To wirschip Iiim he set his study all;
Oft on ]je croce he thocÄt gret dreid to ryn.
He wald not cum doun, qukül he doun mycÄt wyn,
Bot him causit instant necessite
To clym abone and louss him of ()e tre. 1235
Nichodemus, quhilk come apo« J)e nycht,
Rieht sacretlie to se oure saluioar,
Throu Chriatis binde of faith gat sie a lycht,
That his deid corps tili oynt be tuke in eure;
Of diuerss spicis a sindry mixtowr i380
Fra corruptioun liis body tili inbalme;
Syn to )ie eroce J)ai come baitA but [dwalm].
Syne to jje croce a lang ledder Jiai june
Of })at hurde to lowss J>e lokis sträng,
Syne on )}e ledder Joseph clame abone,
Fra band to fute J>e nalis out J>ai dang;
That hevinlie hurde syne in armis he thrang,
MS j, foi.ssa. He come doun richer, J>an quhen he vp ascendit,
Be all jje gold \iat he had on him apendit.
Than his moder him in hir armis claucÄt, 12«
To price his paue neir by ])e croce sat doun,
Quhyle vfith Jje Jowis, quhile wztÄ J>e deid scho faucht,
His bludy corps sa sair hir hert gart [wjound.
Bot quhen sehe saw J>ot neuer a pari wes soun
Of his body, sehe cryit reulhfully: 1245
Now J>ou art deid; J>airfor fiill way is me.
VsrlonB Beadlngs: CLXV. 4 Ost A. CLXVI. 2 ulDionr A. 3 christis A. 6 Inbalme A. 7 bat demaner j
CLXVII. I Jnne A. 4 ffr« A. CLXVIII. 4 oound A. 7 ivayia A.
Notes: V.- 1222, 1223. What is tbe meaning of these two lines?
V. 1232. The readiDg but demaner which spoils the rhyme, was uodoubtedly introduced by the
acribe, to whom the original reading may have been uninteliigible or offensive. Poasibly it was dwalm,
whicb we have inserted iDstead, and to which Jamieson gives the meaning 'a swoon, a sndden ät of
sickness', but which may signiiy here 'deiay'.
V. 1233, 1234. June v. a. To join. — Hurde s. Hoard, treasnre.
V. 1339. Bn all pe gold, By as mnch as all the gold which he had ever before spent on himself.
V. 1241. To price v. a. To prize, value, estimate.
V. 1243. To iound v. n., to awoon, as the MS. reads, does not give a sense. We therefore have
altered it into wound.
DigJtizedbyCjOOQlC
' Wai.ter Kennedy.
CLxrx.
Quhen J)at sueit thing beheld his tender hyde
In euery part brokin witA acurgis echarpe,
Als heid and fute, Jie woand of hia rycAt syde,
The awerd of dule persit hir tender harte. law
Mirth fled fra hame, cair maid his cave invart,
Thrang throw hir hert, quhill sehe said petiuslie :
My sone ia deid, jjerfor fall way ie me.
CLXX.
His bludy Corps in hir armis scho thrang.
Äbout hir hals ayne laid hia armia tua. U6i
O Deid, sehe said, quhy hes )}0U done jjis wrang,
To let me leif, aen he ia deid me fra?
Off all ])is warld I wait nathing bot wa;
My panjs supprice, for doloure neir I de,
My sone is deid, jjairfor füll way ia me. 186O
CLXXI.
His fair viasage all barkit our v/ith binde,
With greit fer[u]our scho junit to hir face;
Baith mouth and chyn to kiss acho thocht füll gude,
Off dedlie wo acho forgit hir aolace.
[Scho] couth nocht ceiss )jat blissit corpa to brace, ises
Thoucht bludy teria le[ttid] hir to ae.
For hir aueit sone scho said: Füll wa ia me.
Scho said: Sweit sone, Jji cristall eyne ar dyme,
Thy lufsum lippis with ded ar maid füll bla,
Thy teth is haw, changit cheik and chyne, 1270
Thy touDg ia clung, )iou may nocÄt speik nor na,
Thy feit is sair, })0U may nocht stand nor ga ;
The BCurgis acharp hes rewin baitÄ body and the,
Now art Jjow ded, Jjairfor füll wa is me.
TarloUB Readlnrt«: CI.X1X. 6 Cair A. T wnyU Ä, CLXX. 3 deid Ä. & db tbiii^ A. 7 Uy ans
wayiB A. CLSSL 2 ferour scho Junit A. 6 Tho conth A. 6 leit A. 7 ffor A. fnll w»U A. CLXXII. 1
S, 4, 6, 7 Ib A.
Notes: V. 1251. Cair made etc. care made his cave inwardly, or care made his inward cave,
V. 1259. My panü supprics, eappress my pains.
V. 1270. Teth B. Temper, disposition (Jamieson). Here it seems to mean 'appearance, face'. — i
adj. Pale, warn.
V. 1271. na? — 1273. Tke, s. Thigh.
Digjtized
by Google
I. Abhandlunq: J. Schipper.
CLXXIII.
Jerusalem, {)0U cei88[iB] nocAt of J)i syn, 1275
Nane sali resist to ))i transgressioun ;
Now is he dede, quhilk wes wont oft to ryn
Throu all Jowry, tranegressouris for to onfouud.
Bot of bis woce now decressit is ))e sound.
Thy fals lawis nocAt reformit be, 1280
For J)i docto7^r is ded. fulf wa is me.
CLXXIV.
Thoueht bis moder maid lamentacioun,
And for bis ded murnit rycAt pietuouslie,
That naturall greif wes subiect to ressoun,
Quhilk giddit ay to natur[al]ite. lase
Agane ressoun faucht ay sensualite,
Quhilk gart him murne baitA in ded and thocAt,
Bot ressoun this greife offendit nocht.
AT CUMPLIN TYME.
CLXXV.
Man, at complyn behald Jjat bevinly king,
Apoun his hak he did ly on suppyne; laao
Off bis marcy beseik him to bring
Out of J>is warld prolixit J>at in pyne,
Etemaly to ring in glor divyne
With him thy Lord, quhilk with )je bocÄt Jjat blis
W^tÄ cruell ded, ^e thoch he did no myss. lasö
Thir twa knycAtw "with ded and deligence
Thair kingw corps spieit riehely;
Varlona Beadlogfi: CLXXIII. 1 ceisa A. 3,b,7UA. 4 for to J. 7 1» dad allaee füll wau ma A. CLXXIV. 4
torite Ä. CLXXV, The keadäy ovo- Ihü »laraa ü wrUitn in red UUert, at iiUo the firtl letter of the itanxa üiei/, the o
letter» of 0\e ßrrt verte being tomeiahal Ihitker than tutioL 6 lord.
N^otes: V. 1289. Complyn a. The song sang at the last of the eanonical hoare; the eveDing song
(JamieBOo).
V. 1290. On suppyne stretcted ont or rather lying stretched out on one's back (Lat. supinus,
Old Fr. souvain, sovin) ; the expression therefore is tantological in this verse.
V. 1392. Prolixit probably has the same meaoiDg here as prolix, viz. extendiog to a great length,
long, prolonged, protracted. Bnt what is the meaning of this passage?
y. 1294, 1295. The readiag with pe seems to be doabtfol, as it hardly gives a sense. We shonld
snggeet for pe. The word je before thoch in v, 1295 likewise is nniotelligiblej it ehonld either be deleted,
or althock shoald be printed instead.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Pobms op Waltbk Kennbdt. 79
In syudoun claith hira wand yvitk reuerence.
And as Jje vae of Jjat into Jowry,
Tbe gret lordia and men of dignite isoo
OflF preciua 8pice to mak a cowapectiouD
Fleache of ded men to keip fra corrnpcioun.
MS.J, foi.37b. Beaid Jje place, q!*A[ai]r he wea crucifyit,
In tili ane §ard, ))air wea ane aepilltur,
Out of ane crag carwit rycÄt perfitly, i
Now vnwsit with ony creatour.
That hevioly hurd Jjair but delay J)ai bure.
Für akant of tyme ^ai raycht uocht mak duelling,
Half aa })ai wald, for to beheld Jiair king.
That hevinly hurd, of God J>e tabernakill,
As mortall man to bery ])ai }>ame boun,
Vnder J>e eure of dedia dirk vmbrakill
To duell a quhille rieht law is now laid douD,
Thia nobill Prince, of all our glore J>e croun,
Quhilk be juatice suld ait in trone to rigne,
Now vnder ftite into ane coif J>ai thring.
Into Jie eoife quhen Jjis ded knycAt [})ai] brocht
To berry it, befor him Jjai muroit all;
ThocÄt he wes ded, jit sum confort jjai thocAt
With e to ae jjat eorps defit all, 1320
Bot hia moder, Virgin AngeUcall,
Tlrions Beftdlnrs: CLXSVr. 3 with gr« {lie, äulead of gret) reuerence A. 7 ffleeche A. CLXXVII. 1 quAer A.
6 ffnr. CLXXTUI. 1 god )>e T&beniakill A. 4 la i. 5 priDce A. 6 Justice A. CLXXIX. 1 [Jiai] A «m. S It A.
)>i muniit A. i E A. 5 virgin angelicall.
Notes: V. 1301. Conspectioun signiäee literally 'a beliolding', which giyes no eeose. Here it eeeme
to mean 'a compoBition, a mixture of Bpices'. The poet eeems to have connected epice in some way or
other with tlie Lat. specere; both words, however, really belong to the same root.
V. 1307, 1310. Hurd s. Treasare.
V. 1311. Boun T. a. To make ready, prepare; cf. Poems of Dnnbar 28, 122; 92, 546; 99, 11;
Alexins I (ed. J. Schipper), v. 136; Mätzner, WOrterbach, s. t. bounen.
V. 1317 — 1320. Coife g. A cave. — Deßt adj., nsually used in the sense of 'dejected, cast down' (cf.
Mätzner, Wörterbuch b. v. deffeted, defet); bnt here in the verbal Bense of 'laid low'. Or does defit refer
to e? In that case it woold bave to be taken in the former sense. — 1321. Bot hie etc., except bis mother.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhandluno : J. Schiffer.
Tliat J>at parting of ded bure neir J)e braid,
Quhen scho J)e graif saw witA a stane cloiss laid.
CLXXX.
Off hia keiping Joseph had gret eure,
Thairfor ane stane, ]jat wes baitÄ gret and lang, 182&
Fra best and man to cloisa J>e sepultur,
With rieht gret force befor Jje graif J>ai thrang.
At bis moder syne askit leif to gang
Till berbry, for him nerit )ie nycAt,
Thus fra bis King partit Jjia eristin knycAt. isao
CLXXXI.
Saiict Johnne, quhilk eure had tane of Jjia vii^iu,
He estounit witb gret proplexite.
Tbe sepultur gart tili his hert propyne,
Heirfor füll meik be aaid : sueit Lady,
Ceisa for to sieb, now ^our regrait lat be, isss
And mak 50W bown, or \ta% Jie nycAt draw neir,
For tili vmbesebew J>e Jowis gret dangeir.
CLxxxri.
It bevyit hir of Jjat departing,
Bot nocAt obstant scho wes obedient ;
Scho braist J)e graif and saluat hir sueit thing, i3*o
Syne but delay scho to )ie ciete went.
In hir allane remanit }>e fouudament
Off cristin faitb, for [be] schew verralye
Him Goddis sone predestinat to de.
In hi[r] closit scho brassit wi'tA bandis twa, 13«
Thai[r} dais thre scho maid hir inhabitance.
A band wes dule of hir sonis wa,
TftrioUH Readinirs: CLXXX. Josnph A. 3 ffrn A. 7 king A. CLXXXI. 8 o sueit Isd; J. 7 ffor A.
7 ^oddis Ä. CLXXXUl. 1 In hie A.
Notes; V. 1322. Braid s. A sudden movement, assaalt, an outburBt of passion etc. (Murray, New
Engl. Dict.), Thia seems to be the meaning here.
V. 1329. The word herbry is to be read here kerbery for the sake of the rliythm.
V. 1332. Eatoune is the same as aslone (Old Fr. estoner), v. a. and n. To amaze, perplex, confoand;
to be amazed, perplexed.
V. 1333 — 1337. To propyne v. a. To present. — To vmbesckew v. a, To avoid.
V. 1340. To brais v. a. To embrace (Old Fr. bracer) ; here probably 'to greet'.
V. 1345. To braie, brass v. a. To bind, tie. Here: she bound, confined hereelf.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Poeus op Walter Kennedt.
Quhilk nycht and day scho had in remembrance :
The tothir wee profound confidance,
That inmortall he snld raia in haiat. isso
Thu8 betuix pyne and faith hir hert is braist.
CLXXXIV.
The Magdalyn besid ]je sepultur
With vthir ma throw hir deuocioun
Baid for to apy, how echo oure saluiowr
Mycht se cnm out witÄouttin suspecioun. i3&6
Scho paesit and maid raddy hir vnccioun,
Bot ]}e ladyis hir causit mak resisting,
Quhill J)e thrid day, Jjat echo Jje day eaw spring.
On setterday J>e preistis of jje law
To Pilat come and said, Jjai had in mynd,
That Crist [himself] suld to )ie pepiU schaw,
On ]je thrid day jjat he snld rias fra pyne.
Thairfor })ai said: Send [knichtis] sone of ]jin,
Quhilk nycAt and day haue of J>e croce sie eure,
That ay ane walk and keipe })e sepulture.
CLXXXVI.
MS.J, foLfls«. For and bis folk out of J)e graif him ta,
Thai will proclame J)at he ia Criat our king,
To quhome Jje ded may nocAt resistaoce ma;
Sa be sie meyne J)ai may in errour bring
All J>e pepill, quhilk bow suld of our ring.
Sa })i8 last errour may ws mair confound,
Than did })e first wj'tAoutin comparisound.
Pilat said: Tak of myn awtorite
Men of armes, of bis Corps to haue eure.
TarioBS ResdlBgS : 6 coDfidd&nce A. 6 iamortaJl Ä. 1 li A. CLXXXIT. 1 magdalyn A.
hjn and A. CLXXXV. 2 Pilot A. 3 [himself] A om. ö iänd kbgU J. CLXXXV. 1 (For A. übe
Notes: V. 1349. The thesis is wanting here between profound and c^nßdance. Bat it is sapplied
by tfae stop between tbe dental and gnttnral.
V. 1356, The word hyn, which the MS, has afler paisit, is soperflaoos and spoüs the rhythm. We
have therefore omitted it.
V. 1357. The reading resitting eeems to be donbtfhl. One might snggest desisüng, delaying.
V. 1361. The verse lacks one measore in the MS. We have added hitiuelf, whicb is likewise
reqnired by the sense. Possibly him. would be anfficient.
V. 1363. Kingis, as the MS. reada instead of knicktü, is one of the many mistakee in this MS.
V. 1368. Thi ded, the dead one.
DiDkKhrifMil tti iib[l.-hM. Clw>. XLVlll. Bd. I. Abb. 1 1
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abu AN DLL' NO ; J. Schipper.
Thai maid na baid, bot [with] hillarite i;
With jjai knichtis towart J)e graif J)[a]i fare.
For sickar armes })ai soucht in Jje eepulture;
Syne hini to keip left kaychtis deligent,
So left })e graif and to Jje ciete went.
CLXXXVIII.
Within a crage now closit ia etem i:
Off all \)e warld J>e generali SaloitOMr;
Throw dispen[s]acioun [of] J>e God supeme
Vnfaithfull me« his corpa now lies in eure.
The body lyie in J>e sepultnre.
Into })e lymbe jje aaulis giffis coKf[orting], i
Till J)e gude theif, })at knew him Crist cur King.
Thoucht cruell ded liad witit his bludy dart
Off aaule and body lowsit J>e vnioun,
He had no pith his Godhed forto part,
Fra ane of ]}a\m be ded in his passioun.
For [Godis] sone wes wont tili a persoun
[Haue] saule and body to Diuinite.
Fra })anie J)e Godheid brak neuer vnite.
Thus in Jie graif lyis J)is woundit knycAt
Vndir Jje eure of dedis dirk vmbrakill.
Into ))e lymbe J>e sauUs giffis licht
To }>e fadderia, quhilk had ]>& habitakill
Tbairfor Jje kaychtis but dreid eleippit sone,
For his body sali riss in na cormpcioun,
VartODS ReadJnrs: CLXXXVII. l Pilot A. 3 with A cm. i gwif ],i fare A. CLXXXVIII. l U A. 2 solaitour A.
i dispeiiaciouD )je god A. 6 confitour A. 7 criat our Idug A. CLXXXIX. 3 bodj hid lonsit A. 3, 7 godheid A.
l, 7 ffra A. 6 Oodis A om. 6 Haue A out. Saule A. CXC. 6 Bot A.
Notes: V. 1377. They searched in the sepnltare for aare weapons. But what is the meaning of this?
V. 1385. Onr eraendation conforting instend of conßtour was reqaired by the rhyme and ia supported
by T. 1407.
V. 1391, 1392. Both theae versea are deßcient as well with regard to the eense ae to the metre. Vle
have added Godis before sötte and Haut before Saule, but we are doubtful, especially in the second
case, vhether these words come near the original reading.
V. 1397. A veree is wanting after this line. But it ie difticult to fill np the lacuna. Mirakill may
have been the missing rhyme-word.
DigJtizedbyCjOOQlC
' Walter Kbmnkdy. 83
CXCl.
And to my Will ansuerit Wit und Ressoun: 1400
Moir Bueit to speik of my Saluiour:
Thow mycAt me argo of a poyut of tressonn,
Thy hurde to hid to skaill I tuke na eure.
Bot sen ]>ou wait, my wit is febill and pure,
Thy cniell ded yvith piete to recorde; i406
Gude will for ded reasaue, aaeit Jhesu, my Lord.
THE RESSURECTIOUN.
CXCII.
as.A.M.iOn. Thia blissit Prince bald giffand conforting
To }>e fathiris, quhilk in the lymbe ])&t lay,
Quhill setterday had rungin at ewinnyng,
And of J)e sonday neir comyn wes J)e day, uio
Than be ))am led out of })e lymbe away
To parradice with gret solempnite,
His nobill Corps to ryiss syne bownit [he].
CXCUI.
With multitude he come of angellis aange
And raissit vp the tempill of Salomoun, i4i6
Quhilk Jie Jowis on gude friday doun thrang,
The cruell ded and paue of his paasioun,
As he befor had said in his sarmone:
^e sali ))e tempill sla of my body,
And I it sali raiss [vp] in dais thre. uio
With }>at J>e graif closit wes wounder fast,
This nobill knycÄt throw hia angelite
On pasche day raisa, and ao of ]}e graif out past
Varioiu KeadlDfS: CXCI. l wit and rwsouD Ä. 2 salniour A. 7 lord Ä. CXCIL The heading mser thU Ibie ü
vriUen in red UUeri; Ihe JirH Utter of the fint verte ü tikOBÜe a red one. The other Uütrt of the ttoo firil uiordt are imietBkai
laryer than Ike umü writing. 1 princa A. 2 fadtbiria Ä. 7 be 4 am. CXCIII. T yp Ä cm.
Notes: V, 1400. From the conteots of this stanza, which begins quite ahniptty with an anewer of Wit
and ReasoD to Will, withont & qaestion ba^ing been aaked er an opinion been attered first by this allegorical
peraonage, it la evident that several etanzae mnst be wanting here. The MS., howerer, shows no lacuna-
V. 1402, 1403. Argo v. a. To argue. — The reading io hid to ikaxll seems to be doabtfal. Possibly
we sbonld read to hid or skaill (t. a. to dismies, to seatter, to leave the place formerly occapied, Jamieson ;
these meanings, however, hardly make senee here).
V. 1404, Tkou wait, thoa knowest.
V. 1409. Instead of qukHk . . . pat lay we shoold possibly read quhilk . . , did lay.
V. 1420. Vp has been added here in coiiformity with v. 1415 fbr the sake of the rhythm.
V. 1423. So is saperflnoos here and possibly shoald be omitted.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhandluho : J. Schipper.
Rieht gloriua with nobill wictory.
[Till] his moder J>an first apperit he, nas
Ab resaoun wes, for gif scho for his ded
[Was] maist in pane, scho suld haue first remeid.
CXCV.
M3.il, fol.40b. This hevinly queyne for hir sueit sonis dede
Remanit ßtül in lamentaciouD.
Hir Jhesu for all wofull [pania] remeid 1450
Come for to gif hir consolacioim ;
Till hir he maid his Balutacioun,
Sayand; Haill! haill! berar of the King,
Quhilk hevin and erd hes into gouerDyng.
CXCVI.
Off Jhesus hevinly voce füll blith scho wes, nss
Thairfor on kne scho knellit reuej^ndly,
And halsit bim, syne tili him conti scho pass,
And he hir met w(tA gret humilite;
In hir armes scho braissit his body
In sie fer[u]our, quhill all J>e dule and wa, 1440
Quhilk for hia ded scho safferit, fled hir fra.
CXCVII.
Syne in ]nB place togidder sat \>a.i doun,
Off hevinly talk makand a riall pace,
Quhen he hir schew ]jat his body [wes] soun,
Boith [handis] and feit, his body and his face, 144B
Quhilk crewell men had all changit tbrow pane
RycAt gloriusly remanit [h]aU agane.
cxcvm.
M8.Afoi.4iB. Efter this f)an schew our Salaiour
To his moder, bow Mary Magdalyn
Varlons lUading:» : CXCIV. 6 Thee bis A. 6 forgif A. 7 WUt maiit A. CXCV. 3 picia A om. 6 Hail .1.
king A. CXCVI. 6 feroar A. CXCVII. 1 OriginaÜi/ sat he douu in Ike MS.; but he croned Ihrough, mid pni virittm over ü by
lAe tarne haiid. S wet A. om. 4 Boith heid and A, f>. The fifik lin« of (ht ilanxa it viantiTig, aühough Ihere U no larUTia
in Ihe MS. T all A. CXCVIII. 1 saluioar A. 3 mar; magdalyn A.
Notes: V. 1427. Wist maist, as the MS. reads, coald possibly signify koew most, had most ex-
perience. Bnt considering the great carelesBiiess of the scribe it seems almost certaiti to as tfaat it is
merely a slip of the pen for was maUt, the ist of the second word having inöaenced the first.
V. 1430. The word panis again had to be added here, as well for the sake of the sense, aB of the
rhythm of the verse.
V. 1440. Here again the MS. reads, as before (v. 1262), ferour instead of fervour.
V. 1443, 1444, Pace a. Weight. A royal weight. What does this mean? — Soun adj. sound.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Pokub or Waltsr Kemüsdy.
Had bene and soucbt him at ))e sepultur, luo
Änd fand him Docht, and had ^e angellis sene.
As wofull wicht, [he] said, weipand hir ene,
About J>e graif acho wanderis to and fro;
To confor[t] hir thairfor wald I go.
APPERACIO DM AD MARIAM MAGDALENAM.
CXCIX.
Seikand hir lord so lang scho persewerit, 1466
Plungit for him in gret perplexite,
Quhill [atte last] Jjat he tili hir apperit,
Als said, [J)iB] woman to greit: Quhat alis the?
Scho estimeit, J)at gardener bene had he,
Thairfor acho said: Gif jjou him tuke away, i*flo
The place me schaw, J)at I retume hy[m] may.
Hir gret dollour na mar prolong wald he,
Thairfor on hir he callit be hir name.
Scho ansuerit: Rabone, [is it J>e]?
That is maister, for quhom wes all her mane. i4Sb
Scho went, J)at Jowis away his Corps had tane,
Thairfor wanderand about )je sepultour
With cairfull mynd scho soucbt our Saluiow.
CGI.
That hevinlie [voce] refrenit so hir spreit,
That to Jie erd rieht law scho lowtit doun, i470
With fervent hert pressit to brace his feit,
Off hir synnis quhair scho gat remissioun,
Quhen scho J)ame wesche, or he tholit passioun.
Bot him to nech he forbad, [and] pretend,
Till bis fader he had [nocht yet] ascend. 1*76
Varlous Beadlnss: (i scho uid A. 6 coufor Ä, CXCIX. The heading ü wiriiien in rtd leUert; to ii tht firtt leUer of
the firtl Une, the othert of the firtt ward btmg lomevihat larger Ihan luuaL 3 [alte tut] A otn. 4 [{»Ib] A om. quhat A.
6 gif d. 7 byn Ä. CC. 3 rabone Ä. [is it Jw] J <m. * U A. 7 Milniour A. CGI. 1 [roce] A om. There i» ordy
T tlanding hetmeen hevinlia and refrenit, biU it U croned out again. 6 [and] A om. 7 [nocht yet] A am.
Notes: V. 1454, 1455 (Ueading). Apperacio. The ignorant scribe has a eimilar spelling, viz. appera-
cioun, in the foLlowing headings, where he aeea the English form of the word.
V. 1454. The narrative changes here abrnptly from the third persoti {he aaid 1453) to the firet.
V, 1461. Instead of kyn (hence) may we have printed, in conformity with the Oospel of St. John,
him may: that I may bring him back.
V. 1474, 1475. To nech r. a. To come uear, to toach. And had to be added for the sake of the sense
as well as of the rhythm. Pretend must be the Perf. Teoae here (== pretended), as well as a$<xnd, before
which nocht yet had to be added in conformity with the Oospel of St. John (chap. 20, v, 17).
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhandlung: J. Schipper.
THE THRID APPEBACIOUN TO pE THRE MARYIS.
CCII.
Quhen thir thre Maryis to the ciete went,
Into the way to thame apperit he,
And halsit ]}ame; syne said incontinent:
Ga byid my brethir paa in Galalie,
Äs I haue ])ame said, ])air ])&{ sali me see. uso
Than on thair kueis J>ai feil yrith deuocioun,
Braissit bis feit, })aD für })ai to })e toun.
CCUI.
This Magdaleyn and hir followi[r]s twa
To })ame rehersit, how J)ai thair Lord had aene.
Fra J)at herd Peter, he baid nocAt leif to ta i4M
Ät his brethir, na ^it jje Magdelyn;
Bot to J)e graif. quhair )je Marypja had bene,
He went in haist to find })at uobill duke,
[Quham] he for dredowr in bis paasioun forauke.
THE FOURT APPERACIOUN TO SANGT PETER.
CCIV.
MS.^fol.42. As Peter pasait to Jie sepultur, U90
Him for to seik witk mynd and will present,
As doctouria sayis, Jhesue our Salmour
Than in the way tili Peter him present,
ÄU confort him aud bad him be dellgent;
His brethir all conferme into Jje fay, U95
Ffor of his ded Jje pane wes past away.
THE FIPT TO SANGT JAMES.
CCV.
To Sanct James last apperit he,
Qnhilk wowit had }}at he suld eit na breid
Fra Thurisday, fra he hard he suld de,
Quhill he him aaw t^ane riss fra ded. löoo
Than Crist tili him apperit in J)at steid,
Quhair he fastit and bad, a burd be set,
Als breid he put, J)at his brethir mycÄt eit.
Yaiionfl ReadtlfS : CCII. The htadimg ii teritUn in red UtUrt: taaTj'w. The firtt leUer of the ßrtt line aUo U red.
1 markig A. CCIU. I folIowU Ä. 2 lord A. 3 ffra A. p«t«r A. 6 in»rya or marijs Ä. 7 QDheii A. CCIV. The headit^
and the firtl UUer of the firH Bert« ara urtUcn in red ink. 3 Doctouris A. sAlaionr Ä. i petor A. CCV. The heading and
Ihe ßrit letler of the vtrie are arülen in red ink. 3 ffrit A. b crist A. 6 be brot ae A, bul bro a-otted ihmugh, not the t nfUr it.
!iiotes: V. I5Ü2, 1503. Tbe rhymea in thie stanza are not ^611 arranged, as the final coaplet haa
eimilar rhymes to those of the preceding vereeB. PosBibly the original reading was a burd be brockt
(cf, the TarioQS readings) AU bred ke put pat Aw brethir bockt (procared).
DigJtizedbyCjOOQlC
The Poeub op Walter Kemnedit.
THE SEXT TO pE DISCIPILLIS PASSAND TILL EMAUS.
CCVI.
Als to )>e castell sevin myll fra ])e ciete
Off hia discipilbs passand on pasche day, leos
Hi3 cruell pane rehersand with piete,
To J>aim Jhcsus apperit in J>e way,
In pilgram weid ; als to })am coutA he say :
Quhilk ar J)e sarmonis qt/Ailk je at ])er speir,
Gangand Jje way as 56 all cairfull wer? isio
ccvn.
M8.J, foi.«a. Ane to name wes callit Cleophas,
Said: Merwall is })at ]}0u miBknawis allane
Thir oruell dedis quhilum thir dais wes
To Jhesna done into Jerusalem,
Be oure princia how he wes tane [and] alane, 1615
Als tiruit [him] with mony panis feil,
Quhom we trowit to redeme Iserall.
CCVIIL
He Said: O fulis and slaw in hert to trow
In Jje prophacy quhilk spokin is of me;
Behuffit nocht Crist ]nB pane to thoU for 50W, ißäo
Als riae fra dede, syne in his glore entre?
Syne he to J>ame esponit the prophacy,
Quhilk spokin had, })at he suld suffer pane,
And riss fra ded on the thrid day agane.
CCIX.
Quhen to J>e castell neir cumin ))ai war, 1625
He sonjeit him, or he wald forthir paa.
Thai him besoucht hia jomay to defer,
Ffor it wes lait and Jie nycAt cuTnin wes.
Thair fehill mynd he let na mair incresa
Into dispair, quhairfor witk him thai füre löso
In IpB castell and schew him Saluature.
Tarions Readla^: CCVI. The heaJinn and ßrH teuer of tlie tette are
wall It A. 4 To Jbous wea done A. b [aod] A om. CCVIII. 8 la A.
3 jomay A. 7 sBluature A.
Notes: V. 1504. The contents of this statiza and the foUowing ones (tili CCXI) are originally taken
from the Gospel of St Lake (ohap. 24, vv. 13-^).
V. 1616. To tirve v. a. To stiip (cf. Poems of Danbar 86, v. 23).
V. 1526. To son^e v. n. To care, to be atixions, to hesitate (Fr. eoigner).
DigJtizedbyCjOOQlC
I. ÄBHAMDLnHO : J. Schiffer.
CCX.
He wes oft wont, or he paseit to ded,
With bis discipilHs quhen he held cumpany,
With his handis als cleyne to breik })e breid,
As with ane knyf ane wald it Jjair in hy ; ibsb
He did so J)an, syne delt J>aine him by,
Quhairthrow Jiai knew })at be wes God of mycAt,
Rasit fra ded, bot he went fra jjair sieht.
CCXI.
Thir twa discipillis soue haistit ]Dam agane
To ])e ciete and to )>e poetillis 8chew, mo
Into ]>e way bow he talkit with ])ame,
Breikand J)e breid, syne how Jiai bim knew,
All bot Thomas, tili ane closat him drew,
Quhairfor })at tyme with ])anie wes nocÄt present
Thron dispositioun of God omnipotent. leis
THE SEVINT APPERACIOUN.
CCXIl.
Thoucht })ai })e durris had steikit all [to] exclude
The cruell Jowis for Ipair Iniqnite,
Jbesns come and in ])e myddis stude.
And to Jjame said: Peace [m]ot to 50W be!
Thai presumyt Jjat a spreit bene had be, isso
Bot be ))ame schew bis handis and his feit,
To gar J>ame knaw Jjat be wes nockt a apreit.
ccxni.
Quben Thomas eome, J)e discipillis him schew,
That J)ai had sene J>e Lord in verite.
He said: I sali nocht traist Jjat it is trew, isis
Bot in his handis and his feit I see
All ))e taikynnis of ^e naiis thre,
And als my band syne put into bis syid,
Qubair jjat Jje speir scbaJr a wound deip and wid.
Various Reidings: CCX. 4. ThU line ü adiUd by Oie «ante hand in tbt tnargin. The leiten d m wald ond j in hy are
parüy vüCUa only, otoing lo the margin of Ihe MS. betng cut in Ike bimüriff. 6 god A. CCXI. 6 thomu Ä. 7 god Ä. dis-
poitioDn or dlspoiciaDD of goä A. CCXII. The keading it wrillen in red ink, Ihe firtl toord of Ihe itnnca in tomtKihat largtr
Ulla-: l [lo] A om. i peaca not to A. CCXUI. 1 tbomM A. 2 lord A. 3 It A.
Notes: V. 153l). Poasibly [itj should be added after delt.
V. 1543. AU bat Thomas who had withdrawn to a closet.
V. 1546. The contents of this staoza and of the foar following onee correspond to the narratiTe in
the GoBpel of St. John (chap. 20, vv. 19-29).
DigJtizedbyCjOOQlC
The F0BM8 OF Walter Kennedy.
OCTAUA APP£RAC10 ST[ THOME.
His febill hert, qnhilk drew him in dispair, iseo
In mair errour Criat wald nocAt let him incress;
Thairfor, quhen J)ai [in }>at] place gadderit war.
And Sanct Thomas als with Jiaim present wea,
The durrias Bteikit and cloait J)e entre[8],
Criat enterit in, be gret agelite i6fi6
He 8tude in })e myddie of his coniniUDite.
CCXV.
Syn [tili] Thomas, qohilk wes herdest in trouth,
Crist his acrmone directit specialie,
His saale to tyne })i8 pietuous Prinoe had reutA,
Quhairfor him thocAt him for to certify, iöto
That he wes rissin in saule and in body.
Thairfor he said: In my syd put J)i band,
And ar no mair, bot be in faith constant.
Thy finger als put in my ayd and knaw,
The place git of Ipe nalia ia patent. 1070
Than Thomas trowit, qiihen he taikinnis saw,
M8.-1, foi.44a. That our lord wes in his sieht present.
Als in his hert wox [he] rieht penitent.
He Said: Thomas, blissit mot Jiai be,
Quhilk saw me neuer, and trowis into me. 1680
NONA APPERACIO.
CCXVII.
Efter })at Orist our blissit Salniour
Sufltenit had Eis bitter passioun,
His discipillis in temporall gudis pure,
Quhilk keipit straitlie J)e way of perfectioun,
Tarions ReadlDg:B: CCXIV. The kmdiag oeUrao appriö (tU!) ü trriUea *n red teiUr; <u ü a/to Üie finl leUer of Iht firit
tcord in the line, Ihe otker ItUtrt of Uli* tcord beatg tomewhat thiektr (Aon tuual. t criat Ä. 3 [in )ist| A om. i thomas A.
6 entre A. CCXV. 1 [tili] Ä om. 3 prince A. 8 in A. CCXVI. 3 ttiomas A. 6 fhe) A om. CCXVII. Th« htadi^ig
none apperacio i» mriUen in rtd UUer; <h it aito Ae firtl leUer of Ihe Haraa. 1 Eatar jiat critt A. miaiour A.
Notes: V. 1565, 1566. The rhyme-word of the final conplet of this stanza again does not differ
from the rhyme of the precedlng verse, as the MS. reads, wbich therefore had to be altered here.
V. 1569, To tifne v. a. To looae (sc. from error).
V. 1573. Ar mnat eignify here err and poasibly shoald be written in thia way.
DankKlinftra d« vbll .hirt. ClM« ILVIII. Bd. L Abh. tS
DigJtizedbyCjOOQlC
I. Abhandlusq: J. Schipper.
Efter liis glorius reaiirrectiouD
The falt snppleyia of Jjair pouerte
Be thir laubouris aud [thir] indiistry.
For Sanct Peter passit to Jje fisching
With vthir sevin into his cumpany,
And all Jjat nycAt wirkand ])ai tuke no thing, iöbo
Bot quheii ]>ai war in maist perplexite,
Our lord apperit on land besyd Jje eey,
And on J)e land hin» preseut to JDame schew,
Bot nane of Jjame bim perfitlie knew.
CCXIX.
He askit J)ame, gif ony fische }jai had i696
Raddy graitliit refectioun forto be.
Thai ansser maid, Crist Jjaim füll meiklie bad
Thair nettis put agane into ])e see.
Thai did command, fand fische aboundandlie,
Knew, he wes Crist, to quhom must neid obey leoo
All kind of creatowr in hevin, in erd and see.
CCXX.
Ms.ii,foi.44b. Fra Peter saw fra Crist cu/rain wes be,
Hia. bevinly graee kindillit his fer[u]our,
Out of })e schip Jiat he lap in J>e sey,
That he mycAt first speik with our Saluiowr, leoö
Than Crist him maid baith heid and gonernotir
Till all J)e laif, qiihen jjai wer all present,
In his dedia becauss he wes fervent.
CCXXI.
man, behald J)i maker and thy king,
Quhilk hia seruandis wisseis into stres, ißio
Tban all J)e nycAt had bene at Jje figching,
And tane nathing, bot into laubowr wes ;
Quhera Jjai wer tirit and thocAt away to pas,
He come and schew, how ]jai Jje fische suld tak.
Als on Jje land with Jjame baitA eit and spak. leiö
Tsrions Rekdln^: T The lecimd [thir] Ä om. CCXVIII. 1 ffor Mnct peter A. CCXIX.. 3, 6 c
i ffra Ä. criät Ä. 2 ferfoar A. 4 Baluioor A. 6 crUl A.
Notes: V. 1596. To graith v. a. To make ready, to dress food (Jamieson).
V. 1610. To wisse V. a. To direct, gaide. — Stress b. Distress.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Poehs of Walteh Eenkedv.
THE TENT APPERACIOUN.
CCXXII.
Syne to five hundret/t und ma apperit he
OS his discipillis, or kis ascenciouD.
And, tili mak end of dais füurtie
Efter his glorius resurrectioun,
He conie and gaif J)ai7n consolacioun,
Als eit and drauk, and to J)ai7?i schew f)e way,
How Jiai vthir mycAt conserue into JDe fay.
He thocAt it tyme to schaw hia majestie,
Throw his awin mycAt ascendand to ]je glore,
That he wald pas to jje hevin so hie: 1620 1
Thairfor the tyme he wald prolong no more, |
Bot he ascendit all ]}e pepill befor, I
To set his manheid on his Faderis rycAt hand,
Quhilk for his will to ded wes obeyand.
Than all J)e Sanctia in poradice ])ot wes mak 1
Als eit and drank and schew Ipaim finalie,
That he fra Jjame as Ipan his leif wald tak,
And tili him pas quhilk send him heir to de;
Bot ge, he said, sali find in Jie ciete,
Qnhill ^e be cled be vertu of J>e lycAt, i
Quhilk 56 sali get throw ])e gud spreittis mycAt.
CCXXV.
He tuke bis Icif, als Peter commandit ])ame,
To Mont Olivit als bad ]>ai suld ascend;
Thai did rieht saa, and [he] apperit agane
Hia ambassat to bring to finall end. 1
For he tili erd fra his Fader wes send,
To de for ma« and ma« to grace restore,
Out of J>e mirknes J>e man to gid to glore.
Vttriou ReudlngB: CCXXll. The ktading it arUtm in red ink. CCXXIEI. prin^ci l^ Laing. & Bothe uceadit L.
faderiB A. 7 deid L. CCXXIV. CCXXV omOied hu LaiTig. CCXXIV. 1 ssnctU A. CCXXV. 1 peter A. S mont
olivit A. 3 and ^ai A. t ffor Ä. fnder A. 6 Tn do A.
Notes: V. 1617. Or adv. before.
V. 1628. Manheid s. Haman Dature.
V. 1630. Mak s. Mate, companion.
V. 1634—1636. For the contents of these verees cf. St. Luke 24, 49.
V. 1639. Here evidently pai apperit had to be altered into he apperit to inake sense of the passage.
DigJtizedbyCjOOQlC
I. ÄBHANDLDVa: J. ScHIPPISR.
With victory and trivmp celistiall,
With angellia sang, and angellis in cumpany
He ascendit, quhera J)ai war present all,
Fra Mont Olivit tiirow his agilite;
BaitA handis and face in hevin directit he,
And ]jai behaldand, and sa ascendit on hicht,
Qubill a bricht clude him tuk out of Jjair sycAt.
Thocht I wer also fair in eloquens
As ony ordour of angell chernbyn,
MS.J, fol.46b. I euld not schaw qubat eure aud deligenoe
Had sueit Jhesn, ]>e mannis saule to wyn,
Born for our saik, and syn slane for our syn; isäs
Till heviu ascendit, tili him a gid to be,
His binde in drink, in meit left his bodie.
CCXXVIII.
His discipillis baid -with Jjat hevinly queyne
Intill Syoun at Jiair deuocioun,
Graithand jjair mynd [and] conscience makand cleyne leeo
Of J)e gude Spreit to tak remissioun.
For Jhesu said or his ascencioun:
^e sali all heir in Jie ciete remane,
The Haly Gaist qubill I 50U send agane.
CCXXIX.
The tent day fra bis ascencioun, iqgs
Quhe» terce wes cumin, quhilk ix is of J)e hour,
Out of J)e hevin wes maid a suddane soun,
Lik to )}e cumin of ane felloun schonr.
And in ]}aj.m remanit in ])&t fellonn stowr,
Quhair Jjair remanit a hundretÄ and tweniy i670
Off his discipillis, bidand )>at sycAt to se.
VaiiOHS K«adlD^: CCXXVI, CCXXVU prirUtd by Lai«g. CCXXVJ. 8 Anfelli« (IwictJ L. 4 mont olivit Ä, Uont
Olivet L. 6 tili Hevin L. CCXXVII. 1 Thocht [th«t] L. aUe L. 6 Born A. CCXXVIII— CCSXX omUted by L<Ung.
CCXXVIII. 8 syonn Ä. 3 [and] Ä om. 4 sprait A. f> ffor A. 7 halj gaUt Ä.
Notes : V. 1647. lastead of agilite, wbich Beeme to be donbtfal, one might saggest angelite (cf. v. 1422,
but likewiee v. 1565).
V. 1649. And pai behaldand and whilst they were lookiug at him.
V. 1664 — 1666. Tbe order of rbymes is again faalty in theae ünee, ae the rhymea of the two con-
clading verses do not diffei- from tbe preceding one.
V, 1670. Quhair pair remanit; tbere seems to be a corruption in tbis passage, the word remanit
being repeated from the preceding verse.
DigJtizedbyCjOOQlC
The Poems of Walter Eennbdt.
CCSXX.
In forme of fire J)i8 Haly Spreit apperit,
Thair cludy myad wi'tA fire wer to attend,
Quhilk dreid of dede had sa [with] trublance [sperit],
That Crist to grant wes nane ]>at durst pretend. 1676
Bot fra to J>aim Jjat confort wes send,
He }>ame inflambit ao with cherite,
That for }ie faitÄ Jjai wer rady to de.
CCXXXI.
MS.^foi.46s. O Etern God, quha hes wit to expreme
The Bubtill wirking of J)e Haly Gaist, ißso
Qohilk man fra ewill to God tumit sa cleyne?
Off his cumin, and he haue hap to taiat,
He garria [the] occourar leif his gad in haist,
And bim follow in gret powerte;
Äne hird a king, a propheit mak;'« he. lees
Off ane peraewar he makis a protectour;
And of a cowart, quhilk denyit hia name
Thria for ane word, or runyn wea ane honr,
He garris contempne all erdly pane; and ])ane
Aganis knycAtis and princis him allane
Stand constantly, and Cristis iaitk defend;
Leif aa ane poatill, ayn aa a maHer end.
CCXXXUI.
With sie a man of craft aquent to be,
Quhilk is 80 without proceas of tyme,
It is rieht gade tili him, })at suddenlie
Wald be dischargit of aU J)e ayn and cryme,
Quhairfor he suld auateyne etamall pyne;
And hia gret graee in schort tyme to retour
The lang offence done to J)i Saluitour.
TsrlOMB Readings: CCXXX. 1 hat; «preit A. 3 sa ^air trubUace spond Ä. 4 crist A. 5 eonfor A, 6 Inflambit A.
CCXXXI— CCXXXV prinled bg Laing. CCXXXI. I god A. 2 hal; gaiBt A. 9 Man A. goAÄ. i cnmniiQ L. 6 [the] A cm.
CCXXXU. 4 thane L, \,U A. 6 ciittit A. CCXXXUI. 1 of trut (,icO L. 2 Is J. 3 tbat L. 4 dUcbairgit L. 7 ulnitonr A.
Notes: Y. 1674. The saccesBion of rhymes has been bron^ht into d!sorder by the alteration of
the last word of tbis veree, which poBsibly was sperit, searcbed, or feirit, frigbtened. — jbair trublance
likewise coald not be retained.
Y. 1675. To grant rnnst mean here to acknowtedge.
Y. 1683. Occourar s. Usarer.
Y. 1694, Without ■procei» of tyme aeemB to mean : in eternity, etemally.
Y. 1698. To retour v. a. To return.
II pbU.-U<t. CluM. XLTUI. Bd. I. Atih. 13
DigJtizedbyCjOOQlC
[. ÄBHAHDLüNa: J. Schippbr: Thb P0KM8 OF Waltsr Kbxnedt.
ÄDd euery man ia sicker of bis grace, i7oo
And he sa gret be of contritioun,
That he pretend, and he haue tyme and space,
M8.il, foLtöb. 0£f hie synnia to mak confessioun.
Als he may mak satisfactioun,
And syne no mair bis Maker to offend, nos
And be witb me vnto )>e warldü end.
ccxxxv.
O Sueit Jbcsu! Salniour souerane!
Goddis Sone, in manbeid immortall!
Quhilk on J>e croce sufFerit [gret wo and] pane,
The baniBt man to grace for to reabill; i7io
Into ])i grace })e cristin pepill stabill,
In bevii][nis] empire }}at ]iai ])i face may se
Witbouttin end! Amen, for Jji marcy.
HEir endis the passioun of our
Lord Jhe^a criat compiHt be
maister Walter Kennedy.
TaiionS Readlngs: CCXXXIV. 1 \a A. S Als [that] L. 6 maker A. CCXXXV. 1 laluiour A. 2 goääin sone A.
Immortall A, 3 gret A mn, aofferit [gret wo and] pana L. 4 rehabill L. 7 Withont A, Witbouttin L. mercf L,
Notes: V. 1709. The words gret wo and bare been added already b^ Laing. Fossibly in> and
coold be leit oQt.
V. 1711. To atabill t. a. To eatablish.
DigJtizedbyCjOOQlC
n.
AUS DEN GESCHICHTEN UND LIEDERN
DES
MILARASPA.
vos
BEBTHOLD I.AUFBB.
VOBGELEOT [N DEB SITZDSO AH II. »OVEHBEB 1300.
jVlit dem Namen des Milfiraspa sind zwei umfangreiche Werke der tibetischen Literatur
verknüpft, welche durch die Eigenartigkeit dieser Persönlichkeit ein besonderes Interesse
verdienen. Das eine derselben führt den Titel: rje btsun Mi la ras pai mam tkar rgyas
paT phye ba mgur obum ,die des ehrwürdigen Milaraspa Lebensgeschichte ausführlich dar-
legenden Hunderttausend Gesänge' oder kurz nur mgur Jmm ,Die Hunderttausend Gesänge'
genannt; ich besitze einen aus 263 fol. bestehenden, gut lesbaren Holzdruck desselben, ohne
Angabe des Dnickortes. Ausserdem befinden sich Exemplare im Besitze des Asiatischen De-
partemets in St. Petersburg (Nr, 520 des Katalogs),' der Cougress-Bibliothek in Washington
D. C. (322 fol., gedruckt in Peking) und der American Oriental Society (245 fol.);* wenn
ich nicht irre, besitzt das Britische Museum das aus Jäschkes Nachlass stammende Exemplar,
von dem eine lückenhafte und unvollständige, jetzt in der Bibliothek der Deutschen Morgen-
ländischen Gesellschaft zn Halle befindliche Copie H.Wenzel angefertigt hat. Von diesen
vier Exemplaren hatte ich bisher nur Gelegenheit, das der Library of Congress zu sehen,
von dem ich aber leider nur wenige Blätter copieren konnte; dieselben stimmen mit denen
meines Holzdmckes genau Uberein. Ausser dem angeführten Werke gibt es eine kürzere,
ganz in Prosa geschriebene Biographie des Milaraspa, gewöhnlich nur als Mi la ras pai
mam thar citiert, die sich gleichfalls in Petersburg (Nr. 519 des As. Dep.) und Washington
befindet, beides Pekinger Drucke von 139 fol. Als Verfasser dieser Schrift wird Mila-
raspa's "Schüler Ras chung pa genannt." Beide Bücher haben eine Uebersetzung ins
Mongolische erfahren ; Exemplare dieser Version sind im Asiatischen Departement unter
Nr. 460 und 482, sowie in der Universitätsbibliothek fron Kasan* vorhanden. Aus dem
' Vergl. Schiefner, Beiicht Ober die neueste BücUerseadung ans PekiDf, in M^langes asiatiqaes I, 41>).
■ Proceeding of the American Ori^nUl Society, Od IS84, p. VI.
■ Waddell, The Baddhism of Tibet, p. 66. 3. die 6. Erzühlunnr.
* Kowalenski, DicÜonnaire mongoi-ruBse-franfaia, p. X.
DfDllKhririfli dar phil.-hiit. CIuh. XLVIII. Bd. II. Abb.
DigJtizedbyCjOOQlC
2 n. Abhandlung: Berthold Laufek.
Hör chos hyung des oJigs med nam mkha erfahren wir, dass die Uebertragung beider Werke
ins Mongolische durch Zheregethu Gushri Chos rje im Anfange des 17. Jahrhunderts
stattgefunden habe/ Die Heranziehung der moogoHschen Uebersetzungen könnte jedenfalls
für das Verständnis des tibetischen Originales gute Dienste leisten,
Milaraspa oder kurz Mil^ genannt, sagt Jäschke^ von ihm, ist der Name eines bud-
dhistischen Asketen des elften Jahrhunderts, der zwischen seinen Meditationsperioden als
Bettelmönch im südlichen Theile Mitteltibets umherwandernd, durch seine stets in gebundener
Rede und Gesangsweise vorgetrageuen Improvisationen Lehrbegierige unterrichtet, Weltlich-
gesinnte zum G-lauben bringt, Ketzer niederdiaputiert und bekehrt und mannigfache Wunder
(rdzu op'rul) verrichtet, und dessen nicht ohne Witz und Poesie geschriebene Legenden das
beliebteste und verbreitetste Volksbuch in Tibet sind. Ob nun Milaraspa seibat der Ver-
fasser des mgur obum ist, steht einstweilen dahin. In dem Buche selbst lässt sich keine
darauf oder tlberhaupt auf die Autorschaft desselben bezügliche Angabe nachweisen. Ebenso-
wenig ist etwas über die Zeit der Abfiissuug gesagt. Nach der chronologischen Tafel Ren
mig^ hat Milaraspa von 1038 bis 1122 gelebt. Zunächst ist sicher, dass das vorhegende
Werk keine posthnme Erfindung vorstellen kann. Denn es führt die Ereignisse aus Mila-
raspa's Zeit mit solch lebendiger Frische und unmittelbarer Treue der Darstellung, mit einer
Schärfe der Charakteristik des Trägers der Handlung und der dabei betheiligten Personen,
mit solch feiner Wiedergabe der Orts- und ZeitfHrbung vor, dass man nicht anders
als dem Gedanken Raum geben kann, der Inhalt dieser Blätter müsse einer gleichzeitigen
Aufzeichnung entstammen. Das gilt in erster Reihe von den zahlreichen Liedern, welche
die erzählenden Prosapartien so stark überwuchern, dass das Werk mit Recht nach ihnen
benannt worden ist. Sie rühren zweifellos von dem Dichter selbst her und aind sicher
von ihm auch niedergeschrieben worden; sie sind zu sehr von der Subjectivität der Persön-
lichkeit erfüllt, als dass man mit gutem Grunde annehmen könnte, ein Schüler des Meisters
habe dieselben, wie er sie aus seinem Munde gehört, aufgezeichnet und nachträglich bearbeitet.
Gleichwohl kann nicht das ganze Werk in dem Zustande, wie es uns jetzt vorliegt, als Er-
zeugnis des Milaraspa angesprochen werden. Dagegen streiten verschiedene in den Prosa-
theilen vorkommende Stellen, welche deutlich auf ein späteres Zeitalter als das des Milaraspa
anspielen. So werden wiederholt Stätten der Verehrung, die durch die Erinnerung an den
Aufenthalt des verehrten Lama geweiht sind, mit ihren späteren Benennungen aufgeführt;
solche Plätze konnten ja naturgemäss auch erst nach dem Tode des Meisters ihre rechte
Bedeutung erlangen, als der Ruf seiner Thätigkeit und seiner Lieder sich weiter und weiter
im Volke verbreitete. So heisst es in dem Proaaabschnitt nach dem ersten Liede der fol-
genden Proben, dass der Felsblock, auf dem Milaraspa einen hüpfenden Tanz auflführte
und Spuren seiner Füsse und seiner Schneeschuhe hinterliess, in früherer Zeit ,der flache,
weisse Felsblock', später dagegen ,Spuren der Schneeschuhe* genannt wurde. Diese Be-
merkung kann wohl nur der Zusatz eines späteren Bearbeiters sein. Eine ähnliche Stelle
begegnet auf fol. 6 b 3: Nach einem durch Dämonenspuk erregten Unwetter lässt sich Mila-
raspa auf einem Steine nieder, wo ebenfalls seine Fussspur zurückbleibt; dann geht er
einige Schritte weiter, der Himmel heitert sich auf, in freudig gehobener Stimmung setzt
er sich auf einen Hdgelvorsprung, wo er sich einer Betrachtung der Liebe zu allen Wesen
' Huth, Geschichte ies Buddhiamus io der Mongolei, Bd. 11, 8.248.
' Handwörteibach der tibotiachen Sprache, S. 419a.
» Jimmal of the Aaiatic Society of Beiigal 1889, 40, 43.
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus DBN Obschichten und Liedern des Milaraspa. 3
hingibt. Dieser Ort nun, so lautet ein folgender Zusatz, ist bekannt als Byams sgang ,der
Htlgelvorsprung der Liebe', In derselben Erzählung, fol. 9b5. erhält ein anderer, durch
eine phantastische Vision Milaraspa's berülimt gewordener Ort den Beinamen La dgu hing
dgii ,die neun Pässe, die neun Thäler'. Solche Namen werden im Volke erst in apRterer
Zeit, als die Geschichten des beliebten, Lehrers populär wurden, zum Andenken an seine
Wanderungen entstanden sein.
Die Beliebtheit des vygur obum wird einmal durch die Aussage von Jäschke' bezeugt.,
dasa das bekannteste und am meisten gelesene Werk in Bezug auf Milaraspa eben diese
Hunderttausend Gesflnge sind, welche in verschiedenen Holzdruckausgaben in ganz Tibet
verbreitet sind, sodann durch den Historiker oJigs med nam mkha. der an zwei Stellen seines
Werkes sowohl das mam thar als mgur obum zusammen mit philosophischen Abhandlungen
als Vortrags- und Studienschriften in der Mongolei für die zweite Hälfte des 18. Jahr-
hunderts erwähnt." An zwei anderen Stellen citiert derselbe Autor einmal drei und das
andere Mal vier Verse aus Mila."
Wenn wir auch vorläufig noch nicht imstande sind, das Datum der Abfassung des
vorliegenden Werkes zu bestimmen, so gibt uns doch dieses selbst Hilfsmittel in die Hand,
um die Zeit der Ereignisse festzusetzen, welche den Rahmen der vorliegenden Geschichten
bilden. Auf fol. 6 b 3 findet sich nämlich die Angabe einer bestimmten Jahreszahl. Als
Milaraspa zu dem FlUsschen Chu bzang {,treffliche8 Wasser') gelangte und sich in die Be-
trachtung des fliessenden Wassers vertiefte, heisst es: rae pho stag gi lo ston zla ra bai
tses bcui nub ,da ging der 10. Tag des ersten Herbstmonats des Feuer-Tiger-Jahres zur
Rüste'. Das Feuer -Tiger -Jahr ist das 60. Jahr des Cyklus, in diesem Falle des 1. Pra-
bhava, also das Jahr 1085. Der erste Herbstmonat wäre nach der indischen Eintheilung
der Jahreszeiten der September, nach tibetischer Anschauung der August. Dies ist die
Zeit, zu der Milaraspa die Dämonen auf dem La phyi bekehrt. Darauf bringt er einen
ganzen Monat in gNas othil zu, worauf er sich in das Dorf gNa nam begibt (fol. 9 b 7).
Wie lange er dort weilt, ist nicht mit Bestimmtheit gesagt, doch läsat sich die Zeit ungefllhr
aus der Angabe in unserer ersten Erzählung bemessen, dasa unmittelbar nach seiner zweiten
Besteigung des La phyi ein neun Tage und Nächte andauernder heftiger Schneefall, d. h.
also der Winter eintritt. Dies Ereignis muss demnach im October stattgefunden haben,
was durch zwei weitere Zeitangaben bestätigt wird. Im Pferd -Monat (rtai zla ba), d. i.
im 3, Monat des Jahres 1086, und zwar in der zweiten Hälfte desselben, bringen dem
Meister seine Verehrer in dem Glauben, dass er während des strengen Winters auf dem
Schneeberge umgekommen sei, ein Todtenopfer dar; im folgenden Monat Saga machen sie
sich auf, ihn zu suchen, trefl"en ihn lebend an und kehren mit ihm nach rTsar ma zurtlck.
In Lied 3, Vers 16, gibt Milaraspa die Zeit seines Winteraufenthaltes auf sechs Monate an,
was also mit der Annahme, dass derselbe im October 1085 begonnen, übereinstimmt. In
Lied 1, Vers 49, wird der Neujahrstag 1086 erwähnt. Der Zeitraum, den die Handlung
unserer ersten Erzählung einnimmt, dehnt sich also von September 1085 bis April 1086
aus. Dem gegenüber ist die in Lied 1 , Vers 8 — 10, gemachte Zeitangabe befremdend,
dass Milaraspa am Jahresende des Tigerjahres, im Jahresanfang des Hasenjahres, am sechsten
Tage des Monats wa-rgyal, der Weise des Kreislaufes überdrüssig, auf den La phyi ge-
> ZDHG, Bd. XXIII, 643.
* Huth, Geschichte des Bud<lhi«mii8 in der Mongolei, Bd. II, S. 352, 40t.
» Huth, I.e., 8.345, 414.
DigJtizedbyCjOOQlC
4 n. Abhandlung: Bbrthold Laufer.
gangeu sei. Unter dem Tigerjahr kann nur das Jahr 1085 (me siag) und unter dem Hasen-
jahr nur daa Jahr 1086 (me-yos) verstanden werden. Der Monat tca-rgyal wird in den
Wörterbüchern nicht erklärt; wa ist aber Bezeichnung des 7. oder 8, Naksatra (= Skr. aglesa)
und rgyal Name des 6. Naksatra (= Skr. pusya), und das Sternbild beider ist der Krebs.
Darnach könnte es sich möglicher Weise um den Monat Juli handeln. Nach der voraus-
gegangenen Darlegung ist es jedoch nnverständlich, wie hier dieser Monat in Betracht
kommen könnte, und ferner, in welcher Beziehung er zu den beiden vorhergehenden
Jahreszahlen stehen sollte, aus denen man nur schliessen kann, dass es sich um den
Winter von 1085 auf 1086 handelt. Man darf nicht übersehen, dass die Zeitangabe
in jenen drei Versen eine stark poetische Färbung hat, wie aus den ungewöhnlichen Aus-
drücken yong stag für stag, yos bu für yos, aus der Wiederholung von to in V. 8 und 9
und dem sonst nicht belegten wa-rgyal hervorgeht; ebenso ist na (V, 10) ganz ungewöhnlich
statt tshes. Schon aus diesem Grunde kann diese Stelle nicht die gleiche Bedeutung be-
anspruchen wie die Übrigen in dem gewöhnlichen Stile der Prosa gegebenen Zeit-
bestimmungen, deren Richtigkeit dadurch in keiner Weise angefochten wird. Die zweite,
dritte und vierte Geschichte schliessen sich zeitlich eng an die erste an und spielen gleich-
falls im Jahre 1086. Aus den Naturschilderungen des Liedes 19 in der dritten Erzählung
geht hervor, dass die Zeit derselben der Spfttfrühling oder Sommer sein mnss. Beachtens-
wert ist, dass die von Sum pa mkhan po verfasste chronologische Tafel Reu-mig ausser
anderen Jahreszahlen aus Milaraspa's Leben die Vollziehung seiner Bussöbungen zur Er-
langung der Heiligkeit dem Jahre 1083 zuweist.'
Alle diese Zeitbestimmungen weisen deutlich auf die historische Grundlage des vor-
liegenden Werkes hin. Einen weiteren Fingerzeig für dieselbe geben die Namen und Schil-
derungen der Oertliclikeiten, die sich selbst bei unseren spärlichen Hilfsmitteln zum Theile
noch im heutigen Tibet nachweisen lassen. Der Schauplatz von Milaraspa's Erzählungen
ist das nordwestliche Tibet in den nördlichen Theilen des Himalaya zwischen der Grenze
Nepals und dem Oberlaufe des Brahmaputra (Ya ru gtsang po). Die Schönheiten der Ge-
birgswelt und der Natur überhaupt sind wiederholt Gegenstand der Lieder. Die in den
Geschichten genannten Dörfer liegen alle nicht weit von Gung thang, Milaraspa's Geburts-
ort (vergl. Lied 24, Vers 10), der sich gleichzeitig rühmt, den Uebcrsetzer Rva lo zu seinen
Söhnen zu zählen. Es ist eine anziehende Erscheinung, dass das Volk in diesem Districte
die Erinnerung an Milaraspa noch bewahrt hat; denn in der tibetischen Geographie des
Minchul Chutuktu (gest. 1839) wird bei der Erwähnung von Gung thang ausdrücklich der
Grotte gedacht, in der Mila die Vollendung erlaugte, und einer Insel (C/m bar), wo er predigte.*
Ausser diesen äusseren Momenten der Zeit und des Ortes sprechen für den geschicht-
lichen Hintergrund des Buches der historische Chai-akter der Persönlichkeit des Milaraspa
selbst, sein Zusammentreffen mit anderen historisch beglaubigten Personen und die innere
Wahrscheinlichkeit der in chronologischer Reihenfolge vorgetragenen Ereignisse, soweit
sie nicht durch Wunder und andere rein legendenhafte Zuthaten ausgeschmückt sind. Ueber
Milaraspa's Person ist uns freilich bis jetzt nicht viel bekannt geworden, und eine vollständige
Kenntnis derselben wird eich erst aus einer Durchforschung des mgar ahum und rnam thar
gewinnen lassen. Als ziemlieh gesichert mag feststehen, dass er ein Schüler des Marpa
war, mit dem er den Lehren der Secte der hka rgyud pa anhing. Wie der Name besagt,
I JASB 1SH9, 4.H.
* Waiiljer, Oeogrupbie Tibets (russiscli), PpI, 1MI6, [i. \i.
Digjtized
by Google
Aus DEN Geschichten ckd Liedern des Milabasfa. 5
stützt sich diese Secte auf den Glauben an die mündliche üeberlieferung des Buddhawortes,
die neben der schriftlichen Tradition der heiligen BUcher durch eine ununterbrochene Reihe
von Lehrern und Schülern fortgepflanzt sein soll. Als ihre Begründer werden die drei
Grub eben Näropa, Telopa und Maitripa genannt' Marpa's Lehrer Näropa oder
Näro, ein Zeitgenosse des Padmasambhava und Atlsha, erhielt seine Belehrung von Telopa,*
der seinerseits eine unmittelbare Inspiration vom Buddha Vajradhara empfing' (vergl.
Lied 12, Vers 30, 43). Marpa wird wiederholt als bka rgyud hla ma oder kurz bla ma,
der Lama, bezeichnet; er wird am Anfang der meisten Lieder angerufen and stets mit dem.
Ausdrucke höchster Verehrung und innigster Liebe von Milaraspa genannt. Wenn sich
auch Milaraspa's philosophische Anschauungen nicht eher werden systematisch darstellen
lassen, als bis das ganze Buch bearbeitet ist, so Iftsst sich doch schon nach den hier mit-
getheilten fünf Capiteln einigermaaseu sicher urtheilen, dass er weit davon entfernt ist,
ein eigenes System zu begründen; er gibt nur die Lehren seiner Voi^änger in einer seinem
stark ausgesprochenen persönlichen Geiste entsprechenden Form wieder, mit einer übermässig
scharf hervorgekehrten Betonung der Meditation, wie sie in der von Asanga begründeten Yoga-
cärya-Schule betrieben wurde. Viele Lieder beschäftigen sich eingehend mit den physio-
logischen und psychischen Grundlagen ekstatischer Beschauung und verheren sich zuweilen
in einen schwindelnden Abgrund bodenloser Mystik. Doch darf die grosse Wichtigkeit
dieses Materiales zur Erkenntnis und Beurtheilung dieser merkwürdigen religiösen Richtung
keineswegs unterschätzt werden. Aber gerade die interessantesten Züge an Milaraspa's
Charakter sind die nichtbuddhistischen. So sehr er sich auch immer anstrengt, den starren
asketischen Yogin hervorzukehren, gelangt doch der Tibeter und der Dichter in ihm wieder
und wieder zum Durchbrnch, und das bedingt eben einen der grössten Reize dieses fesselnden
Werkes. Die verschrobensten Meditationstheorien vermögen nicht den Menschen, das Ich
in ihm zu unterdrücken; er ist Yogin weit mehr in der Theorie als in der Praxis, er voll-
zieht keine fabelhaften Bussübungen wie seine indischen Vettern, er ist nicht zum stumpf-
sinnigen Brüter herabgesunken, der den Zustand seligsten Glückes in stumpfer Gedanken-
losigkeit erreicht zu haben vermeint. Nein, Milaraspa thnt Dinge und entwickelt Eigen-
schaften, die sich mit den strenggläubigen Anforderungen an den heiligen Beruf des bud-
dhistischen Mönches und Yo^in nimmermehr vereinigen lassen: er dichtet, er singt, er lacht,
er scherzt, ist froh mit den Fröhlichen, ja, er tanzt vor Freude über die Freude des Volkes,
trinkt tibetischen Gerstensfift (chang) und geniesst sogar Fleisch, er entwickelt Witz und
Humor und zuweilen beissende Satire, d. h. kurz gesagt, er ist und bleibt Tibeter in seinem
Herzen trotz allen Buddhismus. Hier bewahrheitet sich Herders* schönes Wort über Tibet;
,Sonderbar ist der Unzusaramenhang, in welchem die Sachen der Menschen sich nicht nur
binden, sondern auch lange erlialten. Befolgte jeder Tibetaner die Gesetze der Lama,
indem er ihren höchsten Tugeuden nachstrebte, so wäre kein Tibet mehr. Das Geschlecht
der Menschen, die einander nicht berühren, die ihr kaltes Land nicht bauen, die weder
Handel noch Geschäfte treiben, hörte auf; verhungert und erfroren lägen sie da, indem sie
sich ihren Himmel träumen. Aber zum Glück ist die Natur der Menschen stärker als
jeder angenommene Wahn. . . . Glücklicher Weise hat die harte Mönchsreligion den Geist
' Pander-araiiwedel, Das Pantheou des Tschangtsclin Hutnktu, S. 60.
' Ueber die verschiedenen Formen dieses Nam*n» s. Sclüefner'a Ueberaetzung des Tlraiifttha, S. 220, Nr. 6.
■ Waddell, The Buddbüm of Tibet, p. 64.
* Ideen lur Philosopbie der Geecliichtc der Meni^clibeit. 11. Buch, 3. Capitcl.
DigJtizedbyCjOOQlC
6 n. Abhandluno: Berthold Läufer,
der Nation so wenig als ihr Bedürfnis und Klima andern mögen. Der hohe Bergbewohner
kauft seine BUssungen ah und ist gesund und munter; er zieht und schlachtet Thiere, ob
er gleich die Seelenwandening glaubt, und erlustigt sich fünfzehn Tage mit der Hochzeit,
obgleich seine Priester der Vollkommenheit eheloa leben. So hat sich allenthaben der
Wahn der Menschen mit dem Bedürfnisse abgefunden: er düng solange, bis ein leidlicher
Vergleich ward. Sollte jede Thorheit, die im angenommenen Glauben der Nationen herrscht,
auch durchgängig geübt werden: welch ein Unglück! Nun aber werden die meisten geglaubt
und nicht befolgt, und dies Mittelding todter Ueberzeugung heisst eben auf der Erde Glauben.'
In Milaraspa spricht sich ein starkes Nationalgefühl aus, sowohl in der Anhänglichkeit an
den Boden seiner Heimat wie in der Liebe zu seinem Volke, dessen Lehrer, Prediger und
Ermahner er ist, dessen Leiden und Freuden er gerne theilt. Sein stark ausgeprägtes
Selbstgefühl gelangt besonders in der Erzählung von der Begegnung mit dem Inder
Dharmahodhi zum Ausdruck, in der gerade die wiederholte Betonung des Nationalitäten-
unterschiedes einen eigenartigen Zug bildet.
Einen auffallenden Gegensatz bildet Milaraspa zn Padmasambhava, dessen Legendenbuch
sich geradezu als die Ausgeburt einer wahnsinnigen Phantasie darstellt; es ist wie der
tolle Tanz eines Schamanen; seine sogenannten Bekehrungen sind von rohestem Canni-
balismus und widerlicher Unzucht begleitet.' Nichts von solchen Zügen findet sich in
Milaraspa's Buche. Seine Bekehrungen erfolgen nie unter Anwendung von Gewalt, sondern
einzig und allein durch die Macht seines Wortes und seiner Predigt in der Form des Liedes,
Alle Erzählungen tragen einen milden und ruhigen Charakter, und selbst seine Spukmären
von bOsen Geistern entbehren nie eines schalkhaften Humors und einer anmuthigen Liebens-
würdigkeit. In seinen beschaulichen Beobachtungen der Natur zeigt sich die Feinheit seiner
Empfindungen, und zuweilen geräth in ihm, wie aus dem Schlüsse des 19. Liedes hervorgeht,
der Dichter mit dem Philosophen in Conflict. Es ist schwer, eine Definition dieser Erzäh-
lungen aufzustellen. Mit den Jätaka und Avadäna haben sie nicht die mindeste Aehnlich-
keit; auch liegt keine Uebertragung indischer Stoffe vor. Das mgur obum ist vielmehr von
echt tibetischem Leben erfüllt und wird gerade durch seine lebendigen Schilderungen des
Volkslebens zu einem wichtigen Beitrag zur Culturgeschichte Tibets in der zweiten Hälfte
des 11. Jahrhunderts. Einige Erzählungen könnte man als Heiligenlegenden im Sinne
unseres Mittelalters bezeichnen, andere aber spiegeln wirkliche Erlebnisse Mila's wieder,
wie z. B. unser erstes Capitel, andere historische Ereignisse, wie die fünfte Erzählung. Zu-
weilen kann man sich kaum des Eindruckes erwehren, als wenn in einigen Gedanken
abendländisch-christliche Einflüsse zutage träten.
Die Sprache des mgur obum weist von der des Kanjur und Tanjur bedeutende Ab-
weichungen auf. Schon Jäschke* bemerkt: , Dieses Legendenbuch gehört der späteren
Periode der tibetischen Literatur an, deren Sprache sich in ihrem grammatischen Bau, wie
in ihrem Wortschatze merklich von der älteren unterscheidet und der gegenwärtig in Mittel-
tibet gesprochenen näher steht.' Eine eingehende Darstellung dieser Abweichungen muss
einer späteren Untersuchung vorbehalten bleiben, ebenso die eigenthOmliche Metrik der
Lieder. Es kommen sieben-, acht-, neun- und zehnsilbige Verse vor, und zwar oft in bunter
Abwechslung innerhalb desselben Liedes, ohne dass sich eine gesetzmässige Anwendung
nachweisen Hesse. Im ersten Liede finden sich 29 Sieben silbler, 42 Achtsilbler und
■ GrUnwedel, Ein Capitel des Ta-she-suog (Bastian -Fastachrift), S. 5, 12 doa Sonderabdmcbes.
■ ZDMO, Bd. XXUI, 613.
DigJtizedbyCjOOQlC
AUB DEN G&eCHICRTBM UND LlBDEKN DBB MiLARASPA. 7
13 Neunsilbler. Von den vierzig Versen des zweiten Liedes sind ein Fünftel aclitsilbig
und vier Fünftel siebensilbig. Im dritten Liede, das aus 78 Versen besteht, gibt es sieben-
silbiger Verse 41, aehtsilbiger 35, neunsilbiger und zehnsilbiger je einen. Neben dem ge-
wöhnlichen trochaischen Rhythmus begegnet, wenn auch seltener, der daktylische. Vergl.
z. B. Lied 1, Vers 1:
Vers 3:
Vers 12:
Vers 14:
dpal de riii hkra Üs Uri gdugs la
na mal obyor Mi la ras pa gflis
obrog la p'yi gans kyi ra ha der
k'on gnam sa güis po gros byas te
Meine im Folgenden gegebenen Uebereetzungen sollen nur als ein vorläufiger Versuch
angesehen werden; es befinden sich noch viele ungelöste Schwierigkeiten darin, die erst
durch ein umfassendes Studium des gesammten Cregenstandes beseitigt werden können.
Die erste Erzählung behandelt den Angriff des Dämonenkönigs Bhinayaka auf Milaraspa,
die zweite seinen Sommeraufenthalt auf dem La phyi und die Bekehrung des Dämonen-
fürsten Bharo, worauf er in das Dorf gNa nam zurückkehrt. Hier setzt die erste im Fol-
genden mitgetheilte Geschichte ein.
HUaraspa's Winteraufenthalt auf dem La phjri.
(fol. 10 a 2— 16 b 5.)
namo guru.
rje btsun Mi la ras pa de üid
kyis I dan por la p'yi gans gzigs su
hyon pas \ Ika adre gdug pa can
rnavns htul ces pai sflan pa la brten
nas I gna nam pa kun gyis p'yag
mc'od kyi gnas su gyur ein | k'yad
par Jo mo °Ur mos c'os Mus \ dei ts'e
nam pa rgyags p'u ba sku na p'ra
mo rafi du yon ba la | bdag gi hu odi
yaii c'er son ba daA \ rje btsun gyi
p'yag p'yir obid zer Sin tu dad par
gyur pai sa nas \ rtsar ma pa mams
kyis spyan drans te \ g,^en rdor mos
iabs tog obul bai ts'^e \ rje btsun gro-fi
gseb tu bzugs pa dan \ ok'or bai bya
ba mams gzigs pas Hn tu t'ugs obyuii
VerehiTing dem Meister!
Auf die Kunde, dass der ehrwürdige Milaraspa
bei seinem erstmaligen Besuche des Schneeberges
La phyi die getUhrlichen Geister und Kobolde be-
kehrt habe, strömten alle Einwohner von gNa nam
herbei, um ihm ihre Ehrerbietung zu bezeigen. Be-
sonders Jo mo oUr mo suchte refigiöse Belehrung
nach; , Gegenwärtig', sprach sie, ,ist Ngam pa rgyags
phu ba' noch klein und jung; doch wenn dieser mein
Sohn erwachsen sein wird, werde ich ihn dem Ehr-
würdigen zum Diener geben.' Infolge des in ihnen
erwachten grossen Glaubens luden ihn die Bewohner
von rTsar ma ein, und während gSen rdor mo ihm
ihre Dienste widmete, weilte der Ehrwürdige im
Dürfe. Aus der Beobachtung der weltlichen Ge-
schäfte gewann er eine ausserordentlich frohe Stim-
mung. Als er nun sagte, dass er auf den Schnee-
* Auf fol. T4a— T4bC ist ihm eine kleine Erzählung unter dem Titel ,B%«Siiiu>g loit N^am pa rgyags phu ba'
gewidmet, in der berichtet wird, wie er sich als Diener and Scbflier an MiUraipa anicblieast, ab dieser, durch das Traumbild
eines schonen Uädchens aufgefordert, die Beiae vom La phyi nach dem Tise antritt.
DigJtizedbyCjOOQlC
II. Abhandlung: Berthold Laufer.
bai rnam pa mdzad \ la p'yi gaiis
la 0^0 gsufis pas \ rtsar ma pa rnams
kyis rje btsuri la sems can gyi don
las ni med \ iied rnams kyi don lau
lo dgun odir hiugs Jc'rid re gsun bar
iu I adre tul rtin nam byon run dog
pas I nai'i par sos ned rnams kyaü
p'yags p'yi hyas „gro zer ha daii \
k'yad par ston pa ^äkyaguna daii |
gSen rdor mos nam zla dgun du soi't
ba dan \ gans la qO rgyal yoit lugs
sogs biol odebs Icyi iu ha ci p'ul run
ma gsan par | spyir na Nä ro pa'ft
c'en gyi hu brgyud gans kyi na ras
mi ojigs j Mar pai hka yan odu odzi
da'h yyen ba spons la \ gnas mi med
kyi dhen pa bsten gsun ba yin \ k'yad
par fia gron yul du gU p'ab sdod pa
oc'i has ots'er gsun obyon par tag c'od
pa dan \ rtsar ma pa rtsar ma pa
rnams kyis myur har rje htsun gyi
^s'o c'as Jitd ha dan \ k'o ran oga
dgun c'as iur yoii bai c'ad mdo byas
te I ston pa Säkya gu na dan | gSen
rDor Tno sogs han skyes drug gis gSegs
skyems k'yer te la fog bar offro rtsis
la I la hahs nas kyan rmu rdziit har
p'yin I de nas rje htsun gyis sku c'as
p'ye bre do ahras bre gaii \ Sa gzug
geig I mar Üogs geig rnams yod pa
bsnams te hdud odul p'ug mo c'er byon
nas hiugs \ k'on rnams kyis p'ar log
p'yin pas \ la t'og tu gnas Jc'rigs \
hu yug ots'vhs nas lam p'ed pa yan
dka mo ran byvn \ pus goii man Ua
ts\ib dan ot'af> ein yoiis pas ' yul du
mi üal ha tsam la sieb \ dei nuh mo
nas hzuit ste Ua ha rän mts'an hcva
berg La phyi gehen wolle, baten die Einwohner von
rTsar uia den Ehrwürdigen, indem Jeglicher sagte: ,E8
gibt nichts anderes als den Nutzen der Wesen; damit
uns Nutzen entstehe, bringe doch den Winter hier
zu und leite uns!' Dann fügten sie hinzu: ,Auch
wenn du zur Bekehrung der Dämonen später des
Nachts ausziehst, genügt es; im Frühjahr, am Mor-
gen, wollen wir dich als deine Diener begleiten.'
Besonders der Lehrer ^äkyaguna und gSen rdor
mo wandten alle möglichen Bitten auf, um ihn
durch den Hinweis auf die winterliche Jahreszeit
und durch die Vorstellung der Lebensgefahr, der
er sich auf dem Schneeberg aussetze, zurückzuhalten;
dennoch schenkte er ihnen kein Gehör und ent-
gegnete: ,Ich, der Sprössling des grossen Pandita
Näro,' fürchte im allgemeinen die Luft der Schnee-
berge nicht; besonders muss ich nach dem Gebot
des Mar pa* Weltgetümmel und Störung meiden
und an einem menschenleeren einsamen Orte ver-
bleiben. Ueberdies bereitet mir der dauernde Auf-
enthalt in einem Dorfe tödtlichen Ueberdruse/ Als
er so zur Abreise fest entschlossen war, beeilten
sich die Leute von rTsar ma dem Ehrwürdigen
Lebensmittel zu besorgen, und einige von ihnen
baten ihn , wenigstens im Winter von da weg-
zugehen, und versprachen zu kommen. Der Lehrer
^äkyaguna und gSen rdor mo und vier andere
Leute, die den Abscbiedstruuk mitnahmen, ge-
leiteten ihn bis über den Pass und gelangten, den
Pass hinabsteigend, zum Teufelsteich. Darauf über-
gaben sie die für den Ehrwürdigen mitgebrachten
Vorräthe, zwei Mass Mehl, ein Mass Reis, ein Viertel
Fleisch und einen Schnitt Butter.' Dann trat er
in die grosse Dämonen bekehrende Grotte, wo er
zu bleiben gedachte. Jene traten den Rückweg an.
Als sie die Passhöhe überstiegen, umwölkte sich der
Himmel, und es brach ein wirbelndes Schneegestöber
aus. Mit grosser Schwierigkeit bahnten sie sich einen
' Ueber Nfiro oder N&ropa s. ]
wedel, Mythologie des Buddbi
BuddhIUD of Tibet, p. 66, no.
' Marpa war der Lehrer des Milaraspa, s. die Eiakitung.
' Mass, tib. brt, ein HohlmaM fSr trockene Dinge wie für Flüssigkeiten,
Viertel, tib. xug oder gitff, die Hanptstücke beim Zerlegen eines Tkie
Scbnitt Bntter, tib. mar iogi (von ^og pa ,8chDeiden'), die HSIfte c
Battcr, etwa ein Pfand schwer, der niubt selten Reisenden aU Ehren
QrUnwedel, Das Pantheon des Tschangtscha Hntaktu, 8. 60, Nr. 16; OrQn-
Tibet und der Mongolei, S. 40. Nfiro war der Lehrer Marpa'«, s. Waddell, The
etwa 1—2 Quart; nach JKschke: Are^Skr. dro^a.
es; es wird sich hier irohl um SchafÜeiseh handeln.
nes mar ril oder kugelförmigen Klumpens frischer
oder Gastgeschenk gebracht wird (JJlschkc).
Digitized by VjOOQIC
Aus DEN Oeschicrten uko Liedern des Milaraspa.
brgyad babs pas | der sla ba drug tu
brin gila nam gyi c^rul c'ad pas ] slob
Jbaiis mams kyis rje btsun groiis par
t'ag bcad te \ t'ugs dgont rdzogs t'abs
kyi ts'ogs vic'od p'ul \ p'yis sa gai
zla bar soii ba dan | yai't snar gyi bu
slob mains kyis gaiis sta gris g-^ags
nas I rje btsun gyi gdun gdan odren
dit p'yin te \ gnas su sieb tu da bat
ts'e I Stegs Sig tu iial bso Hii hsdad
pas I p'a p'on iig gi k'ar bsa cen po
iig adzegs nas bya siltn byas te ] yun
rin po iig bltas nas soii skad \ der k'on
mams kyis | bsa ma gis rje btsun gyi
pur zos yod [ da na bzai dum bu odra
ba oO-m \ dbu shra odra ba yod dam \
gzan mi rüed ces gUn zin \ Hn tu
ma dga nas nu run p'yin pas \ bsa
babs pai Sul na p'^ar la mii ran rjes
zig odug ; de nas op'red riii Hg la gzig
dan siag tu rdzus nas soii bat op'red
lam de la | stag Jc'red gzig op'red du
grags so \ der k'oii rnams kyan rtog pa
skyes te Uta odre yin nam silam nas t'e
ts'om za Hit oOJ'is pas \ bdud odnl p'ug
mo c'er sieb tu fle bai ts'e \ rje btsun
gyis mgur bies pa t'os pns \ oo na
k'yirabas brgyags p'id ba oam ' gcan
zan gyis bsad pai t'en odra rfied nas
ma grons pa srid dam sflam nas p'yin
pas \ bla mai zal nas \ glen pa kun
da p'yi de tsa na oOn gi odug pa la
I da dvii mi sieb pa ci yin \ zan dan
ts'od ma yan graiis ogro bar odug | da
p'ug tu myur dn iog gsiins pas | der
k'oii rnams dga c'es nas nu bro ste j
kun rje btsun gyi p'yag iabx kun nas
rub rub qjtis te nus pas \ rje btstin
gyi ial nas | da dn skad ma byed par
za ma zo gsuns pas \ k'on rnams kyis
kyan gdod kyis p'yag btsal sUnn dris
nas brtags pa$ \ siiar gyi das mams
Weg, und bia über die Knie tief einsinkend, er-
reichten sie im Kampfe mit dem Schneesturm erst
bei Einbruch der Nacht ihr Dorf. Von jenem Abend
an fiel aber neun Tage und Nächte lang Schnee,
ao dasa während sechs Monaten das handelsthfttige
gNa nam von allem Verkehr abgeschnitten war. Die
Anhänger des Lehrers waren daher der festen Ueber-
zeugung, das8 der Ehrwürdige verschieden sei, und
brachten zu seinem Gredächtnis in vollkommener
Weise Opfergaben dar. Als der folgende Saga-
Monat' kam, machten sich wiederum die früheren
Schiller auf den Weg, indem sie das Eis mit der
Axt spalteten, um des Ehrwürdigen Gebeine zu holen,
Während sie gingen, um zu dem Orte zu gelangen,
Hessen sie sich, um sich zu erholen, auf einem Sitze
nieder. Da stieg ein grosser Scbneeleopard einen
Felsblock hinauf und gähnte. Er hielt lange Um-
schau und Hess seine Stimme ertönen. Da sprachen
jene: ,Der Schneeleopard dort drüben wird wohl
den Leichnam des Ehrwürdigen verzehrt haben.
Ob nun etwas da ist, waa einem Stück seines Ge-
wandes gleicht, etwas, was seinem Haupthaar gleicht?
Etwas anderes werden wir wohl nicht finden.' Sehr
traurig und weinend schritten sie weiter. Auf dem
leeren Platze, von dem der Scboeeleopard herabstieg,
zeigten sich weiter abwärts menschliche Fussspuren.
Darauf verwandelte sich das Thier in einen Leopard
und dann in einen Tiger; auf dem Querpfade, den
sie nun einschlugen, erschien es, in der Längsrichtung*
gesehen, als Tiger, quer gesehen als Leopard, Da
wurden jene nachdenklich und gingen in dem Ge-
danken, es möchte wohl ein Dämon sein, Zweifel
nährend weiter. Als sie sich der grossen, Dämonen
bekehrenden Grotte näherten, hörten sie den Ehr-
würdigen Lieder singen. ,Wie,' dachten sie, ,8ollten
ihm doch etwa Jäger Lebensmittel gebracht oder er
seihst etwa Aasreste aus dem Vorrath eines Raub-
thieres gefunden haben, dass er nicht verschieden ist?'
Da sprach der Lama: ,E8 ereignet sich zuweilen,
dass die Thoren alle drausaen stehen. Was ist denn,
dass ihr nicht eintretet? Brei und Gemüse werden
euch ja kalt! So kommt doch schnell in die Grotte
> = Skr. vii^kha.
• D»» Wort 'k'red ist unbekannt; die Bedeutung .LaDgarichtung* vermntha ich n
,QuerriclituDg' gestellt isi.
cDkKhriflan d« pbil.-hiit. CLuso. ILVIII. Ud. II. Abh.
■ daraun, dau p» in QegenKats zu 'p'red
DigJtizedbyCjOOQlC
10
IL Abiiandlusg: Bebthold Läufer.
p'yt bre ' gan las ma zad pai sten
nas abras In ia htab pai is'od ma
byas odug pa la \ ston pa §äkya gu
nas ned rnams hyi za mts'un mdzad
gda ba \ bdag rnams oOn ba rje btsun
gyi t'ugs mk'yen gyis gzigs pa lags sam
itis pas I rje btsun gyi zal nas \ iias
p'a p'on gi sten nas bltas pas \ k'yed
rnams nal bso im odug pa ml'on gsvii
I yan ston pa Häkya gu nas \ bdag
cag rnams kyis ni p'a poii gi sten
na hsa geig las rje btsun ma mt'on \ de
aus TJe btsun gan na bhigs £us pas
I rje btsun gyi ial nas bsa de ka na
yin mod \ rhin sems la dbaii t'ob pai
med obyor pa „byun ba biii skye mc'ed
zil gyis non pas | his odod dgur bsgyur
bai rdzu op'^'ul ston nus pa yin \ da
lan nas kyan k'yed rnams skal Idan
du odug pas hkod pa lus kyi rdzuap'rul
hstan pa yin \ iia de Itar byed pai
gtam mi la ma lab gsuii \ yan gSen
rdor mos Sus pa \ rje btsun na nin
las kyan sku mdans äin tu hzaii bar
gda ba \ lam sgo güis ni k'a bas c'od
de mii zabs tag ni med | Ika odres iabs
tag bgyis sam \ ri dags kyi feA ro
odra rüed pa lags sam \ ji Itar lags
Sus pas 1 rje btsun gyi ial nas \ iia
p'al c'er tiii iie odzin l<i obyams nas
zas za ma dgos \ dus bzan gi ts'e mk'a
ogro rnams kyis ts'ogs kyi ok'or loi
skal ba re yaii bskyal \ res p'ye t'ur
mgo re tsam ogams ] kyad par k'a
saii rtai zJa bai smad la \ k'yed bit
stob rnams kyis -hai mCa bskor nas
bza btun man po droits pai ilams
iig Sar ba nas \ £ag man poi bar du
za ma za s-üin ye mi odod pa zig byun
ba I de dus k'yed rnams kyis ci byas
pa yin gsun \ der Uon rnams kyts
dus rtsis pas | t'ugs dgojis rdzogs t'abs
kyi mc'ud pa p'ul ba dan dus mts'uns
hinein!' Da hielten sie vor Freude kaum die Thrftueu
zurück und atürzten sämmtlich von allen Seiten herein
auf den Ehrwürdigen, um ihm Hände und Füsae zu
drücken, und weinten. Der Ehrwürdige aber sagte:
,Lasst das jetzt lieber sein und nehmt Speise zu
euch!' Jene machten zuerst eine Vemeigung und
erkundigten sich nach »einem Befinden. Als sie sich
umschauten, fanden sie, dass von den früheren Vor-
räthen nicht mehr als ein Mass Mehl aufgebraucht
und dazu das in den Reis gelegte Fleisch nicht einmal
versucht war. Der Lehrer Qäkyaguna sagte; ,Mit un-
seren Nahrungsmitteln richtest du ja ein Todtenmalil
her. Hat der Ehrwürdige vermöge seines Seherblickes
unsere Ankunft vorausgeschaut?" Der Ehrwürdige
erwiderte: ,Als ich oben von einem Felsblock her
Umschau hielt, sah ich euch, wie ihr euch ausruhtet.'
Wiederum fragte der Lehrer ^äkyaguna: .Wir haben
oben auf dem Felsblock nur einen Schneeleoparden,
den Ehrwürdigen aber nicht bemerkt; wo weilte denn
der Ehrwürdige zu jener Zeit?' Der Ehrwürdige ent-
gegnete: ,Eben jener Schneeleopard war ich ja selbst;
Da nämlich die Yogin, welche Adepten der höchsten
Mystik' sind, die auf den vier Elementen beruhenden
Sinnesorgane durch ihren Glanz besiegen, so habe ich
die Fähigkeit erlangt, mich in einen beliebigen Kör-
per verwandeln und so Trugbilder zeigen zu können.
Da ihr nun dessen würdig seid, habe ich euch diese
Verwandlung meines Leibes sehen lassen. Doch sagt
den Leuten nicht ein Wort davon, dass ich solches
thue.' Darauf fragte gSen rdor mo: ,Das Aussehen
des Ehrwürdigen ist ja weit besser als im vorigen
Jahre. Haben etwa zu der Zeit, als die beiden Zugänge
des Weges durch den Schnee abgeschnitten waren
und kein Mensch dich bedienen konnte, Geister dir
Dienste geleistet? Oder hast du etwa dergleichen wie
Aasreste von Wild gefunden? Wie ging das wohl
zu?' ,Die meiste Zeit,' antwortete er, ,war ich ganz
in Beschauungen versunken, so dass ich keine Speise
zu essen brauchte. Zur Zeit der Festtage aber brachten
mir die Däka von ihren Antheilen an den Opfer-
spenden. Ich nehme immer eine Löffelspitze Mehl
auf einmal. Neulich überdies, in der zweiten Hälfte
des Pferdemonats (Caitra), wurdet ihr, meine Schüler,
' UebcT den Ausdruck rlufi lenii a. JKaclike, Diclioi
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus 1
i Qescbicbten und Liedern des Milaraspa.
o'-lug ts'ul zib rgyas p'ul bas \ rje btstin
gyi ial nas \ ^ig rten pa rnams kijis
dge rtsa bgyispa bar dor p'an par odug
sie I de bas kya-h da Ita bar do gcod
pa stobs c'e gsun \ de nas k'on rnams
kyis I rje btsun güa nam du gdan adren
pai Sil ba nan can p'ul bas \ rje btsun
gyi ial nas j na odi ka ran ilams dga
iin iiii ne odzin op'^l bar odug pas
mi ogvo I k^yed raii rnams son gsun
bas I Ä'07i rnams kyis \ da lan rje
btsun p'ar mi t^yon na \ bdag rnams
la güa nam pa kun gyis k'yed kyis
rje btsnn groiis su beug pa yin zer
gtam iian dan k'a c'ag c'en po ran
yon I k'yad par Jo mo JJr mos | nai
rje btsun k'yer la Sog zer bai p'rin
nan yan yan bskur byun bas \ bla
ma mi gSegs na iind rnams kyaii odir
ac'i ba sgvgs ein bsdod itts pas \ rje
btsun gyis k'on rnams kyi nan ma
t'eg par cbyon par zal gyis btes fe j
rje btsun la dgun mk'a ogrns \ Mi la
ras pa k'yod la mi dgos ruii \ ma ooiis
pa na slob rgyud la dgos pas \ gans
gSog t'abs odi Itar gyis zer \ mk'a ogros
bslabs pa Itar byas pai dkyar de k'yer
I k'on rnams bynn bai naii par ts'ur
byon pas \ la fog nas gSen rdor mos
snon la p'yin rtsar ma pa sogs fia
ma rnams la \ rje btsun sku ma nons
par obyon ün yon bya bai gtam sfian
bsgrags | rje btsun dpon slob kyis kyan
p'a p'o'h dkar leb tu gro btab pai sar
I gtam sflan t'os pai üa ma p'o mo
rgan byis med pa kun \ rje btsun gyi
gdon bsu ste zal Ita ru byun ba kun
gyis I rje btsun gyi s'ku la apyans iin
nus smre snags kyi sgo nas süun dri
ins I pyag dan bskor ba byas | dei
ts'e rje btsun la p'yag i^'ar spat ber
ma Icag geig yod pa nos pm ts'ugs
mdzad \ gans gJfog pai dkyar de zabs
la gsol te \ p'a p'on dkar leb kyi sten
nas I der ts'ogs pai üa ma rnams la
so lebendig in mir, daas ein solches Gefühl der
Sättigimg durch reichliche Speise und Trank über
mich kam, dass ich viele Tage lang gar kein Be-
dürfnis fühlte, Nahrung zu mir zu nehmen. Was habt
ihr denn eigentlich zu jener Zeit gethan?' Jene rech-
neten die Zeit nach und fanden aehr genau heraus,
dasa es zu ebenderselben Zeit geschah, da sie zu
seinem Gedächtnis in vollkommener Weise Opfer-
gaben dargebracht hatten. Da sagte der Ehrwürdige:
,Ja wenn weltlich Gesinnte den Grund zur Tugend
legen, so gereicht das für den Zwiachenzustand zum
Heil. Deshalb ist es jetzt auch von grosser Kraft, um
den Zwischenzustand zu verhindern.* Darauf drangen
jene mit Bitten in den Ehrwürdigen, einer Einladung
nach gNa nam zu folgen. Der EhrwUrdige er-
widerte aber: ,Tch bin von Freude darüber erfüllt,
doch da ich mit der Förderung meiner Meditation
beschäftigt bin, kann ich nicht gehen. Ihr selbst
aber mögt ziehen.' Da sagten jene: ,Wenn der
Ehrwürdige jetzt nicht mitkommt, werden uns alle
Einwohner von gNa nam beschuldigen, dass wir
den Ehrwürdigen dem Tode preisgegeben haben;
so werden uns üble Nachreden und grosse Schmä-
hungen erwachsen.' Jo mo oUr mo sagte ins-
besondere; ,Da böse Nachrichten mit den Worten:
„Berichte doch von meinem Ehrwürdigen!" wieder
und wieder ausgestreut werden würden, so ist ea
besser, dass auch wir, wenn der Lama nicht mit-
kommt, hier bleiben und den Tod envarten,' Da
vermochte der Ehrwürdige ihrem Drängen nicht
länger zu widerstehen und versprach, mit ihnen zu
gehen. Im Winter hatten die Däka zu dem Ehr-
würdigen gesagt: ,Für dich, Milaraspa, ist es zwar
nicht nöthig, doch in Zukunft wird es für das
Geschlecht deiner Schüler nöthig sein: nimm daher
folgende Methode an, um einen Weg über das Eis
zu bahnen.' So trugen sie denn die nach Anweisung
der Däka verfertigten Schneeschuhe, und als es mitt-
lerweile Morgen geworden war, machten sie sich
nach dieser Seite hin auf den Weg. Von der Pass-
höhe au eilte gSen rdor mo voraus und ver-
kündete den Leuten von rTsar ma und den übrigen
Zuhörern die frohe Botschaft: ,Der Ehrwürdige ist
heil und gesund und ist im Anzüge hierher!' Der
EhrwUrdige, Lehrer und Schüler nahmen auf einem
DigJtizedbyCjOOQlC
II. Abhakdlong: Bbrthold Läufer.
süun dri
gsuns so.
smed kyi lan du mgur odi
flachen, weissen Fclsblock ihr Frühstück ein. Dahin
eilten nun die Zuhörer, welche die frohe Botscliaft
vernommen, Männer und Frauen, Alt und Jung,
alle ohne Unterschied, dem EhrwUrdigen entgegen.
Alle Besucher hängten sich an den EhrwUrdigen,
weinten und erkundigten sich unter Freudenthränen
nach seinem Befinden. Sie verneigten sich vor ihm
und umwandelten ihn. Der Ehrwürdige hatte ein
Bamhusrohr, das ihm als Stab diente; auf dieses
stutzte er beide Hände und das Kinn. Jene einen
Weg über das Eis bahnenden Schneeschuhe hatte
er an die Füsse gebunden und trug von dem flachen,
weissen Felsblock herab den dort versammelten
Zuhörern zur Antwort auf ihre Frage nach seinem
Ergehen folgendes Lied vor;
dpal de rin hhra Si& k^i gdugs la 1
Uyed p'yag mjal gyi yon hdag p'o
mo dan
•ha mal obyor Mi la ras pa gflis
oO skol ma Si p'rad pa blo ha dga
5 Tia mi rgan glu yi dkor mdzod yin
hsflun dri smed kyi lan de glu yis ojal
sflan Ikan ne gsan la t'ugs gtad ots'al
yon stag gl lo yi lo hiug* la
yos bu yi lo yi lo mgo la
10 wo rgyal zla bai üa drug la
ita Jc'or bai c'os la yid obyun nas
obrog la p'yi gaiis h/i ra ba der
mi nas kyaii dhen pa silog tu p'yin
1.
DasB wir heute unter dem Thronbaldaehin ' des
Glückes,
Ihr gabenspendende Männer und Frauen, die ihr
mich ehrerbietig besucht,
Und ich, der Yogin Milaraspa,
Uns noch einmal vor dem Sterben getroffen haben,
freut mein Herz!
Ich, alter Mann, bin eine Schatzkammer von
Liedern:
So will ich mit diesem Liede die Antwort auf eure
Frage nach meinem Ergehen zurückzahlen.
Ich bitte, die Ohrwarmer' abzunehmen und mir ge-
neigtes Gehör zu schenken.
Am Jahresende des Tigerjahres,
Im Jahresanfang des Hasenjahres,
Am sechsten Tage des Wa-rgyal-Monates*
War ich des Kreislaufes Weise überdrüssig
Und begab mich in die Wildnis, das Gehege des
Schneeberges La phyi.
Wo ich die ersehnte Einsamkeit fand.
' lih.k'ri gdtigt, nich JXtchke eine poetische Bezeichnung; für dU Soiioe.
* Tib. *fian Ihcm; Vion pa .flickea' ^ glan pa, ilan pa ,flicken'; folglich ist aach Ihan => ilan in i-rui Ikau oder reipectroll
>han Ihan. 8. über Ohrwftnner Rockhill, Notes od thc etbnolo^ ot Tibet 696. Dhs Wort n« ist nicht belegt, kann
abor dem Ziuammenhang nach nur ,«bnehmfln, negnebmen' bedeuten; vergl. bei J&Bchke n«n pa {weattibetiach) ^ ten pa.
' hhig ^ gi^.
* Tib. ica ryj/al xia ba ISsst sich weder ans Jischke's noch Desgodins' Angaben der Monalanameu festalellen; veigl. die
Einleitnag, S. i.
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus DBN GbBCHICHTBK und LiEDBRN des MlLARABPA.
13
k'on gaam sa gflis po gros byas te
16 kyen sir^ rluii gi bait c'en btan
obt/un ba cu rlun yyos yyos nas
Iho sprin dmug po mdun ntar bsdus
ili zla zun geig btson tu bzun
rgyu, skar Mr brgyad star la brgyua
20 k'rims kyi gza brgyad Icags su beug
dgu ts'igs skya mo gtod la mnan
skar p'ran yons la bud kyis btab
bud kyi mdans yyogs ta ma la
k'a ba üin dgu mts'an dgu babs
25 da la fiin mts'an bco brgyad babs
abah ce sie e'e ba bal odab tsam
odab cags bya Itar Idin Üii babs
c'un ste dwii ba p'aii h tsam
hun ba Ua hur ok'or iin babs
80 yan c'un sran ma yuns o6ru tsam
Uu op'aii biin du odril iin babs
lar 'ka ha e'e c'uii ts'ad las odas
juto gans dkar gyi rtse mo dgun la
reg
dma rtsi iin nags ts'al gfuil iin mnan
86 ri nag po rnams la sku dkar gsol
mts'o rba rlabs can la dar c'ags btab
gtsan c'ab snon mo sbubs su beug
sa mt'o dman med par fan du mfiäms
obah de Itar c'e bai ran biin gyis
Da hielten Himmel imd Erde zusammen Rath
Und entsandten ala Eilboten den Wirbelwind. 15
Die Elemente des Wassers und Windes wurden ent-
fesselt.
Die dunklen Sudwolken wurden zu einer B.eratbung
versammelt.
Sonne und Mond, das Paar, wurden zu Gefangenen
gemacht.
Die 28 Mondhäuser wurden festgebunden und ge-
Äuf Befehl wurden die acht* Planeten in Eisen- 2o
ketten gelegt.
Die Milchstrasse wurde unsichtbar.
Die kleinen Sterne wurden ganz in Dunst gehallt.
Als endlich alles vom Nebelglanz bedeckt war,
Fiel Schnee neun Tage, neun Nächte lang,
Gleichmässig vertheilt auf achtzehn Tag- Nächte 25
fiel er.
War grosser Sehneefall, fielen die Flocken wie Woll-
fiansche,
Wie fliegende Vöglein hemiedersch webend;
War kleiner Schneefall, kamen sie wie Spinnwirteln
herunter,
Wie Bienen herumkreiaend;
Dann wieder fielen sie wie kleine Erbsen und Senf- 80
kömer,
Gleich Spindeln, die sich rund drehen.
Aber grosser und kleiner Schnee zusammen wftchst
zu einer unermeaslichen Schicht:
Schon berührt des hohen Schneeberges weisse Kuppe
den Himmel;
Die niedrigen Bäume und Wälder liegen damieder-
gehalten am Boden.
Die schwarzen Berge kleiden sich in Weiss. 35
Auf dem wogenden See bildet sich eine Eisdecke.
Der blaue Brahmaputra ist wie in einer Höhle ein-
gesperrt.
Der Boden, ob er sich hoch oder niedrig erhebt,
gleicht sich zu einer Fläche aus.
Und wie es denn bei so starkem Schneefall ge-
schieht,
' JüKhke, Dictianary p, Ti, schreibt JcyUt lir and hUlt dies
beiweifle; denn «fr wird wohl mit gilr ba EnummeQhKQ^n,
(eineD Pfeil) bedeutet.
' Den gewOhnliehen sieben Planeten Ut Bähu als achter hiniugedacht.
Wort fttr eine onomatopoetische Bildnof, was ich indeaseu
■g ,iimdrehen' (zanlchit von einer Spindel) nod (Schwingen'
Digjtized
by Google
14
n. Abbandluho: Berthold Laupbr.
40 spyir mgo nag mi la bzan htson gal
rka/h bin p'yugs la mu ge byun
sgoa ri dags dman mai ots'o ba bcad
steil odab c'ags bya la brgyags &ad
hywh
oog bra ba byi ha gter du shas
45 gcan zan mams la k'a c'zns byvii
de odrai shfi odan' skal ba la
na Mi la ras pai sgos skal du
steA «OS obab pai bu yug daii
dgwn lo gsar sgaii gi Ihags pa dan
50 na mal abyoT Mi lai ras gos gsum
mfo gans dkar gyi ItOTis su Jc'rug pa
gor
ft'a ha ba^s rgyala cab tu iu
rlun oor our c'e yaii ran sar H
ras gos me Itar obar gyi gda
66 gyad dpe biag gi ii srog de ru snol
mts'on rtse rgyal gyi ral k'a de ru
sprad
dpa la dor gyi Jc'rug pa der rgyal
bas
spyir c'os pa yoiis la ts'ad cig g£ag
sgos sgom c'en yons la ts'ad do bor
60 yan sgos gtum mo ras rkyan gi de
ba ston
nad odu ba mam bU sran la gial
p'yis nan ok^gs med par gtan k'rigs
bgyis
Sind insgesammt die schwarzköpfigen ^ Menschen zur 40
Gefangenscbaft gezwungen.
Hungersnoth trifft das vierfüssige Vieh.
Einzeln findet das arme Wild kein Futter mehr.
Den beschwingten Vögeln oben ist die Nahrung
ausgegangen.
Unten verbergen sich Ziesel und Mäuse bei ihren
Schätzen.
Den Raubthieren sind die Rachen wie durch Fesseln 45
gesperrt.
In solchem allgemeinen Schicksal
War dies mein, Milaraspa's, beeouderes Los.
Zwischen dem von oben herabfegenden Schneesturm,
Dem kalten Windstoss des vollendeten Winter-
neujahrs
Und meinem, des Yogin Milaraspa, Baumwollkleid, 50
zwischen diesen dreien
Entspann sich auf dem Gipfel des hohen, weissen
Scbneeberges ein Kampf.
Der herabfallende Schnee schmolz im Barte zu
Wasser;
Der Sturm legte sich trotz seines tosenden BrüUens
von selbst;
Das Baumwollkleid zerfiel wie von Feuer verzehrt.
Am Ringer nahm ich mir ein Vorbild und kämpfte 65
sterbend um dieses Leben.
Mit siegreichen Waffenspitzen kreuzten wir die
Klingen :
Des Feindes Stärke verachtend blieb ich Sieger in
diesem Krieg.
Im allgemeinen ist in alle Geistliche ein Mass (von
Kraft) gelegt.
Und im besonderen sind allen grossen Mystikern
zwei Masse bescheert.
Noch mehr im einzelnen erklärte mir die innere 60
Glut der Meditation den Vorzug eines ein-
fachen Baumwolltuches.
Die vier Ansammlungen der Krankheiten' wurden
mir auf einer Wage zugewogen.
Als aussen und innen der Aufrühr beigelegt war,
wurde ein Vertrag geschlossen.
' Tib. mgo nag, häufiges Attribut der MenBchen (besonders aach in mongolischea und türkischen HeldenBagen). Vergl.
Schlaglstweit, Die KOni^ von Tibet, 8. 833 no. 2; I. J. Schmidt, Die Thaten Bogda Geser Chan's, 8. T. Ebenso im
tibetischen Gessrepos, a. Desgodins, in Annales de i'e^itrSme Orient II, 133.
* Der hier zweimal vorkommende Ansdrack tkifl ^oft ist in den WUrterblicheru nicht erklärt.
* S. Hämoires de la Sociit6 Finno-Ougrienne XI, p. 94 v. nad.
Digjtized
by Google
Aus DEN. GSSCHIGHTBN UKD LiEDBBN DES MlLARASPA.
rltin ts'a gran gfiis ka bcud la bor
p't/is ci zer flau par k'a yis hlaiis
65 skyi adafi^ k'a bai gdoii sri mnan
p'yis yyo ogul med par rtsigs la p'ab
15
sri' dmag dpun bgyid yan ma ots'al
bar
dus da res kyi Jc'rug pa mal abyor
rgyal
iia mes kyi ts'a bo stag slag can
70 snar wa glag gyon nas ogros ma myon
na p'a la bu skyes gyad kyi rigs
sdan dgra la ru zur ocbr ma myon
na gcan zan rgyal po sen gei rigs
gnas gaiis k'ons m,in par sdod ma
myoii
75 imns kyaii bre mo hgyis pa lags
■ha mi rgan gyi k'a la gtad yod na
p'yis sgrub brgyud kyi bstan pa dar
te mc'i
grub fob oga re obyon te mc'i
mal abyor Mi la ras pa na
80 rgyal k'ams yons la grags te mc'i
k'yod bu slob mams bsains Sin dad te
mc'i
gtam sfian Hg p'yi nas brjod te mc'i
na mal obyor dbyar* k'ams bde bar byun
k'yed yon bdag rnams sku k'ams bde
lags sam
ies gsunspai ts'e \ fla ma rnam-s dga
drags flams qM»" te bro ok'rabs pas \
rje btsun yaii fugs ■Üams our ba Itar
mdzad nas | zabs bro mdzad pas \ p'a
Der kalte wie der warme Wind, beides war mir
gut bekommen.
Dann versprach mir der Feind, allen meinen Worten
zu gehorchen.
Den Dämon, der das Gesicht des Schnees zeigte, 65
habe ich niedergeworfen.
Später, als Bewegung und Erschlittemng aufhörte,
Hess ich mich in meinem Baue nieder.
Das Damoneuheer hatte die Lust zu handeln ver-
loren:
So war damals der Yogin siegreich im Kampfe.
Als des Grosavaters Enkel besass ich einen Tigerpelz;
Vorher, als ich in ein Fuchsfell* gekleidet war, war 70
ich nie gegangen.
Als der dem Vater geborene Sohn gehöre ich zum
Geschlecht der Ringer:
Dem Itbelgesinnten Feind bin ich nie entflohen (?).
Ich gehöre zum Geschlecht des Löwen, des Königs
der Raubthiere:
Ich habe nie anders als mitten im Schnee der
Berge gehaust;
Vorbereitungen sind dadurch unnütz gemacht (?). 76
Wenn ihr mir, dem Greise, Gehör schenkt,
Wird sich auch bei den künftigen Geschlechtem
die Lehre ausbreiten.
Einige Siddha sind erstanden;
Ich, der Yogin Milaraspa
Bin in allen Ländern bekannt; 80
Ihr Schüler seid durch Nachdenken gläubig ge-
worden.
Eine frohe Botschaft wird auch noch in Zukunft
verkündet werden.
Ich, der Yogin, fühle mich wohl.
Ist auch euer Befinden gut, ihr Gabenspender?
Als er so gesprochen, führten die Zuhörer in
brausendem Frohlocken einen stampfenden Tanz auf,
und auch der Ehrwürdige stimmte in das Frohlocken
ein und tanzte mit hüpfendem Fasse. Dadurch em-
> Siehe 8. 14, Note 8.
' Der Holidruck liest iHd; Ata d ist irohl durch daa folgende d von dmaj veranliist, Vergl. tri in ^
* Tib, via s^S; ?'■>? 'telit hier wohl fQT ilag. Vergl. oben S. \i, Kot« 2.
' D«r Sinn von dAyor ist in diesem Zusimmenhingc uarerstHndlich; vielleicht liegt ein Druckfehler v
Digitized by VjOOQIC
16
II, ÄBHANDLUNO: BerTHOLD LaUFER.
p'oii adam rdzis pa bSin du nur nas j
p'a p'on gi Hen t'ams cad iabs rjes
dan p'yog JCar gyi rjes kyis gaii \
rked pa nur bai ba^ rim log ge ba
byun ba de la \ snar p'a p^oii dkar
leb zer ba la j p'yts dkyar rjes par
grags so ] de nas -Ha ma mams kyis ,
güa nam rtsar mar spyan drans nas
btait rag gl bsilen bkur abul bai gral
du I legs se ahum gyis da lan rje btmn
sku ma noiis par p'ebs pa odi ci gart
las kyaii dga ba zig byun | sku mdans
ni snar has kyaii bzaii bar adug | t'ugs
dam bzaii po ni ye ok'runs yin | iabs
tog mk'a ogro rnaras kyis bgyis lags
sam zes zus pai lan du mgur odi
gsuns so.
pfing der Felablock Eindrücke, wie wenn man in
weiche Erde tritt, so dass der Felsblock oben von
allen Fussspuren und den Spuren des Stabes voll
war. Aus den Eindrücken des mittleren Theiles eut,-
stand ein umgekehrtes Bang rim:' früher wurde
der Stein , flacher weisser Felablock' genannt, spater
war er als ,Spuren der Schneeschuhe' bekannt. Als
ihn darauf die Hörer nach rTsar ma in gNa nam
einluden, sagte Legs se obum, die sich mit grossen
Gaben' in der Reihe der Verehrer befand: ,Darttber,
dass der Ehrwürdige diesmal heil und gesund an-
gelangt ist, ist grosser Jubel entstanden. Dein Aus-
sehen ist sogar vortrefflicher als früher. Ist es dir
als Folge eines guten Gelübdes zutheil geworden
oder sind es die Dienste, welche dir die Däka ge-
leistet haben?' Als Antwort auf ihre Frage trug
er folgendes Lied vor:
rje bla mal zabs la spyi bos odud
byin brlabs kyi dnos grub mk^a ogt
byin
blta bai sems la stoit üid sar
blta rgyui iio bo rdul tsam med
blta bya Ita byed stör nas t'al
btal bai rtogs ts'ul bzan nas byun
10 bsgom pa ood gsal c'u bot rgyun
Mit dem Scheitel verneige ich mich dem Herrn, dem
Lama zu Füssen!
Die Siddhi des Segens haben mir die Däka ver-
liehen.
dam tsHg gi bdttd rtsi p'^an pa de \ Der Nektar des Gelübdes ist von grossem Nutzen,
dad pai mc'od pas dbaii po sos Durch gläubige Opferspenden wurden die Sinne
I wieder belebt;
bu slob kyi ts'ogs sog bzan nas byun \ Die von den Schülern aufgehäuften Tugendverdienste 6
I entsprangen einem guten Herzen.
I Im Sinne, welcher der Beschauung zugewandt ist,
ist die Leerheit entstanden;
' Das Wesen der Ursache der Beschauung ist nicht
! mehr als ein Atom;
I Mit dem, der das zu Beschauende beschaut, ist es
j sonst vorbei;
' Doch die Art der Erkenntnis der Beschauung ist
! einem guten Herzen entsprungen.
I Die Erleuchtung durch die Meditation ist wie die lo
Strömung eines Flusses.
syom rgyui tun ais'ams bzun rgyu med ■ Man sollte nicht zum Zweck der Meditation Nacht-
I wachen halten;
bsgnm bya sgom byed stör nas t'al I Sonst ist es mit dem, der über das zu Meditirende
meditirt, vorbei;
' Der treppeufttmiige Tbeii eines nui'od rtea (gtup>, oaitya).
* Tib. blaii rag, aoDst nicht belegt; die gegebene UebenetzuDg; ist zweifelhaft.
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus DEN Oesohichtex und Liedern des Milaraspa.
17
sgom pai süin rus bzan nas byun
spyod pai bya byed ood gsal daa
15 Hen obrel ston par tag c'od pas
spyad bya spyod byed stör nas t'al
spyod pai byed ts'ul bzan nas bynii
p'yogs c'ai rtog pa dbyifts su yal
no Ikog c'os brgyad re dogs vied
20 bsruii bya bsrini byed stör nas t'al
dam ts'ig bsrun ts'ul bzan nas byun
ran sems c'os shir t'ag c'od ein
raii gian don gilis grub pai p'yir
bsgrub bya sgrub byed stör nas t'al
25 obras bu grub ts'ul bzan nas byun
mi rgan na yi skyid glu adi
dad can üa mai ius lan yin
sgrub pai sku ots'ams k'a bas bsdams
ots'o bai iabs tag mk'a gros hgyis
30 j/ya gans kyi obab c'u btuii bai mc'og
sus bsgrubs med par dpal las grub
las bya dgos med par so nam ts'ar
op'ral sog ojog med par banmdzod gan
sems la Itas pas t'ams cad mt'o'h
35 dman sar bsdad pas rgyal sa zin
mdun ma yan rtse bla mai drin
bu stob yon bdag ok'or bcas mams
dad pas iabs tog byed pa yi
drin lan c'os kyis ojal ba yin
DtDkKlirin«i dar Fbil.-hlat. Clixe. XLTIIL Bd. II. Abb.
Doch die Standbaftigkeit der Meditation ist einem
guten Herzen entsproBsen.
Das Vollziehen der Uebung beruht auf Erleuchtung;
Durch die Ueberzeugung von der Leerheit der 15
Nidäna
Ist es mit dem, der das Auszuübende ausübt, vorbei:
Doch die Art des Vollziehens der Uebung ist einem
guten Herzen entsprungen.
Die Bedenklichkeit, die aus der Eingenommenheit
für die Welt entsteht, schwindet gftnzlich;
Die acht Truglehren der Welt sind weder Gegen-
stand der Hoffnung noch der Furcht:
Mit dem Bewahrer des zu Bewahrenden ist es sonst 20
vorbei:
Doch die Art, wie daa Gelübde bewahrt wurde, ist
einem guten Herzen entsprungen.
Durch die Erkenntnis der Nichtigkeit der eigenen
Seele
Ist es mit dem, der am des Strebens nach dem
eigenen Heil und dem anderer
Das zu Erstrebende erstrebt, vorbei:
Doch die Art des Strebens nach der Frucht ist 26
einem guten Herzen entsprungen.
Dies mein, des Greises, Freudenlied
Ist die Antwort auf die Frage der glaubigen Hörer.
Der Schnee hatte mich von der Welt abgeschnitten.
Lebensmittel setzten mir die Däka dienend vor;
Das herabfliessende Wasser des Schieferbergs war 30
das trefflichste Getränk.
Ohne dass mich jemand damit versorgte, ward es
mir infolge meiner Vorzüge zuteil.
Ohne dass Arbeit erforderlich war, wurde die Wirt-
schaft geführt.
Ohne die tllglichen Bedürfnisse gesammelt und nieder-
gelegt zu haben, war mein Vorratshaus ge-
füllt.
In meine Seele schauend sah ich alles.
Auf niedriger Erde sitzend nahm ich einen Thron 36
ein.
Der Gipfel befriedigender (?) Vollendung ist des
Lamas Gnade.
Schüler sammt dem Gefolge der Gabenspender,
Den Dank für eure mir mit gläubigem Dienst
Erwiesene Güte habe ich euch durch religiöse Be-
lehrung abgestattet.
DigJtizedbyCjOOQlC
18
II. Abhandlukg; Berthold Laufer.
40 t'v^s dges bar mdzod cig adir hyon
rnams
zes gsuns pas \ ston pa Säkya gu nas
p'yag p'ul te \ da lan gyt k'a ha c^en
po de adra bas rje btsun sku ma nons
par hyon pa dan \ ned sloh obans
rnams la a(tn ii Wad med par dpon
slob zal odzom pa odi äin tu dga ts'or
c'e ba Hg hyun liii \ de riii gi skabs
sti iied rnams la drin lan du c'os kyi
sh/e-'! k'e gna'ii gsun ba bka drin c'e
bas I sku skyes la da lo dgun rje
btsun ran gi fugs Harns' su oftVwTis
pai c'os zig gnan bar Su ius pas \
rje btsun gyis ston pa Säkya gu nai
iiis lan ?Ja ma rnams la byon skyes
SU t'ugs flams gnad kyi mdo drug odi
mgur du gsu-fis so.
Freut euch in euerm Herzen, die ihr hierher ge-
kommen seid!
Als er so gesprochen hatte, sagte der Lehrer
^äkyaguna, indem er sich verneigte: ,Der Ehr-
würdige ist dieses Mal heil und unversehrt von einem
solchen grossen Schnee hierher zurückgekehrt; auch
uns Schülern ist ausserordentlich grosse Freude dar-
über entstanden, dass wir vor dem Tode den Ehr-
würdigen noch einmal getroflFen haben. Für die Worte,
mit denen du uns am heutigen Tage als Gegengabe
den Nutzen eines religiösen Geschenkes gewährt
hast, sei vielmals bedankt! Gewahre uns nun bitte
als Geschenk eine religiöse Erbauung, wie sie im
Winter dieses Jahres in des Ehrwürdigen eigenem
Herzen erwuchs.' Da trug der Ehrwürdige als Ant-
wort auf die Bitte des Lehrers yäkyaguna zum Will-
kommengeschenk ftlr die Hörer die sechs Kern-
punkte, wie sie in seinem Herzen entstanden waren,
in folgendem Liede vor.
rje sum Idan Ha mal iabs la odud
■fias dben pa bsten pai sgom Harns
rnams
dgun da nub bkra Sis grai gan odir
k'yod ston pa Säkya gu nas dbu mdzad
pai
' gdan gaii odzom pai bu stob rnams
smon lam dag pas ots'ams sbyar nas
yon bdag rDor mo bza ts'o dan
dam ts'ig c'os kyi obrel pa yi
k'yed bu slob rnams hyi iu p'ul ba
' p'a hyon skyes c'os Hg gnan ots'al skad
don de la mc'id lan odi skad lo
Tia ok'or bat c'os la yid obyun sie
skyo nas la p'yi gans la p'yin
Dem Lama, der drei Gebieter hat, zu Füssen ver-
neige ich mich!
Ich, der sonst in der Einsamkeit lebt, weile mit den
Kräften meiner Meditation
Am heutigen Abend in dieser Versammlung des Heils.
Du, Lehrer ^äkyaguna, das Haupt aller,
Und ihr Schüler, deren Haus reich an allen Gütern 5
ist,
Habt durch reines Gebet euern Geist vorbereitet.
Durch den Tischgenossen der Gabenspenderin rDor
mo
Und die Wirksamkeit der Vorschriften seines Ge-
lübdes
Habt ihr, meine Schüler, ein Bittgesuch gestellt.
,Wir bitten um Gewährung religiöser Belehrung als 10
väterliches Gastgeschenk,' lauteten eure Worte.
Zu diesem Zweck sei euch die Antwort mit folgender
Rede ertheilt.
Des Kreislaufs Weise überdrüssig.
Begab ich mich missmntig zum Schneeberg La
phyi.
Digjtized
by Google
I DEN Geschichten und Liedern des Milaraspa.
19
dben gnas hdud adul p'iig pa der
16 rnal obyor Mi la ras pa nis
zla drug agom pai ilams Sar ba
gnad kyi mdo drvg glu ru len
p'yi yi yul drug dper biag nas
naii gi skyon drug gtan la obebs
20 mi t'ar oc'm bai sgrog drtig la
t'al>s kyi-1 grol bai lam drug mfon
klon drug gden du gyur pa las'
Harns la hde ba mam drug iar
glu de rjes bskyar nas ma hlans na
25 don de t'iigs su mi abyon pas
Is'ig brda yis ogrol na odi skad yin
yons t'oga brdugs yod na nam vik'a min
graiit h/ts lan na skar p'ran min
yyo ogul yod na ri bo min
80 p'ri bsnan yod na rgya mts'o min
zam pas sieb na c'u bo min
bzun du yod na oja ts'on min
de ni p'yi yi dpe drug yin
yons bza gtad yod na blta ba min
36 byin rgod yod na sgom pa min
blan dor yod na spyod pa min
mam rtog yod na imal abyor min
iar nvh yod na ye ies min
skye oc'i yod na sans rgyas min
40 de ni nan gi skyon drug lags
yons ie sdan c'e na dmyal bai sgrog
ser sna c'e na yi dags sgrog
gti mvg c'e na byol soft sgrog
odod c'ags c'e na mi yi sgrog
Am einsamen Orte, in jener Dämonen bekehrenden
Grotte
Erwuchs mir, dem Yogin llilaraspa, 15
Sechs Monate lang die Kraft der Meditation.
Nun ainge ich das Lied von den sechs Kemsätzen.
Die sechs Gebiete der Sinne als Gleichnis nehmend,
Bringe ich die sechs inneren Mangel in Ordnung.
Für die sechs bindenden Fesseln der Nicht-Befreiung 20
Sehe ich die sechs Wege zur Befreiung durch die
verschiedenen Mittel.
Aus den sechs zuversichtlichen Unermesslichkeiten
Entsteht das sechsfache geistige Wohlbefinden.
Wenn man dies Lied nicht auch später wiederholt
singt,
Dringt sein Sinn nicht ins Herz; 25
Nun will ich ihn mit Worten erklären wie folgt.
Wenn sich ein Hindernis entgegenstellt, gibt es
keinen Himmel;
Wenn sie gezählt werden können, gibt es keine
kleinen Sterne;
Wenn Bewegung und Erschütterung ist, gibt es
keine Berge;
Wenn Abnahme und Zunahme ist, gibt es kein Meer; 30
Wenn man über Brücken geht, gibt es keinen Flnss;
Wenn er ergriflFen wird,' gibt es keinen Regenbogen;
Das sind die sechs Gleichnisse der Aussenwelt.
Wenn man mit reichen Vorräten lebt, ist keine
Wo Zerstreuung ist, gibt es keine Meditation;
Wo ein Schwanken zwischen Für und Wider* ist,
gibt es keine Übung;
Wo Skepsis ist, gibt es keinen Yoga.
Wo Aufgang und Untergang ist, gibt es keine
Weisheit.
Wo Geburt und Tod ist, gibt es keinen Buddha.
Dies sind die sechs inneren Mängel.
Wo grosser Hass herrscht, ist die Fessel der Hölle;
Wo grosser Geiz herrscht, ist die Fessel der Preta;
Wo grosse Unwissenheit herrscht, ist die Fessel der
Tiere;
Wo grosse Leidenschaft herrscht, ist die Fessel der
Menschen;
' Wohl von dem die Epilepeie verorsachenden PlanetendSnioueu, der herabsteigt, um von dem Wauer zu trinken,
welches di8 eine Ende des BpgenbogenB getaucht ist. 8. Uamsay, Weitem Tibet, p. 130, v. rainbow.
* Tib. blafi dor. Über diesen Ausdruck s. Sitzungsberichte der bayerischen Akademie 189B, S. 53T.
Digitized by VjOOQIC
II. Abhanoluno: Berthold Laijfbr.
45 p'rag düg c'e na Ika min sgrog
na rgyal c'e na Via yi sgrog
odi mi t'ar oc'in hai sgrog drug lagn
yons dad pa c'e na t'ar pai latn
mk'as btsun baten na t'ar pai lavi
50 dam ts'ig gtsan na t'ar pai lam
ri Urod ogrim na t'ar pai lam
geig pur sdod na t'ar pai lam
sgrub pa hyed na t'ar pai lam .
odi t'abs kyis ogrol hai lam dnig lags
55 yons Uian cig skyes pa gflug mai klon
p'yi nan med pa rig pai klon
gsal ogrib med pa ye ies klon
k'yab gdal c'en po c'os kyi klon
»p'o ogyiir med pa (ig lei kloA
60 rgyun c'ad med pa Harns kyi klon
de dag gden can kloii drug lags
yons lus la gtum mo ohar has bde
rlitn ro rkyan dku tir c'ud pas bde
stod byan c'ub sems kyi rgyun abab
bde
66 smad dans mai t'ig les k'yab pas bde
bar dkar dmar t'vg p'rad brise bas
bde
lus zag med bde bas tsHm pas bde
de mal obyor fiams kyi bde di^g lags
Wo grosser Neid herrscht, ist die FeBsel der Asura; 45
Wo grosser Stolz herrscht, ist die Fessel der G-btter:
Dies sind die sechs bindenden Fesseln der Nicht-
Befreiung.
Grossen Glauben hegen iat ein Weg zur Befreiung;
Auf gelehrte Geistliche vertrauen ist ein Weg zur
Befreiung;
Ein reines Gelübde haben, ist ein Weg zur Be- 60
freiung;
In der Bergwildnis umlierwandern ist ein Weg zur
Befreiung;
Allein leben ist ein Weg zur Befreiung;
Bannungen vollziehen ist ein Weg zur Befreiung.
Dies sind die sechs yf&ge zur Befreiung durch die
verschiedenen Mittel.
Das Mitgeborenwerden ist die natürliche üner- 65
messlichkeit;
Die Uebereinstimmung des Äusseren und Inneren
ist die Unermesslichkeit des Wissens;
Die Uebereinstimmung von Licht und Schatten ist
die Unermesslichkeit der Weisheit;
Das grosse Allumfassen ist die Unermesslichkeit der
Religion;
Das Unwandelbare ist die Unermesslichkeit der
BeschauuDg;
Das Ununterbrochene ist die Unermesslichkeit der 60
Seele;
Dies sind die sechs zuversichtlichen Unermesslich-
keiteu.
Wenn im Leibe die innere Glut entfacht ist, fühlt
sich der Yogin wohl;
Wohl, wenn die Luft aus der rechten und linken
Ader des Herzens in die mittlere eintritt;
Wohl im Oberleib durch das Herabfliessen der Bodhi;
Wohl im Unterleib durch die Verbreitung des Cbylus- 65
Samens;
Wohl in der Mitte durch die Liebe des Erbarmens
beim Zusammentreffen des weissen Samens der
rechten Ader und des rothen Blutes der linken
Ader;
Der ganze Leib filhlt sich wohl durch die Befriedi-
gung des glücklichen Gefühls der Sündloaigkeit;
Dies ist das sechsfache geistige Wohlbefinden des
Yogin.
Digjtized
by Google
AC8 DEK ObSCHICOTSN UND LiBDERN DKB MiLARASFA.
21
ita gnad kyi mdo drug don gyi glu
70 zla dmg bsgoms pai üams dhyaits odi
k'yed bu slob t^s'oga pai dga ston mdzod
lar mi dga ba aW'ogs pa da res tsam
c'an bdud rtsir (^uii ha kun kyaii rnHes
mi rgan glu rgan len pa de
75 k'yed bu slob rnams kyi no ma c'ogs
da res kyi c'os skyes de la mdzod
t'ugs dges par bkra üs c'os la oÄuäs
las dag pai smon lam ogrub par Sog
ces gsuns pai | g§en rdor mos rje bfsurt
Hn po c'e dus gsum sans rgyas Ita
bu dan mjal run \ iabs log byed pa
dan I p'yags p'yi la obrem nas c'os
byed pa dag Ita smos te \ mos pa
tsam yan mi byed pa odi rnama byol
soft bas kyaii glen pa adug ius pas
\ rje btsun gyi zal nas \ ita la dag
mos pa ma byas kyaii ruii ste \ mi
Ius rin po c'e saits rgyas kyi bstan
pa dar dus t'ob nas c'os mi byed pa
rnams \ Sin tu glen pa yin gsuii mgur
odi gsuiis so.
Dies ist mein Lied vom Sinn der aeche Kemsätze;
Dies ist der Sang der Seele, die sechs Monate medi-
tiert hat.
Ihr, meine Schüler, veranstaltet den Versammelten
ein Fest!
Jetzt, wo die Männer in froher Stimmung versammelt
sind,
Schlürft alle freudig den Nektar des Bieres!
Mit diesem alten Lied, das ich alter Mann gesungen,
Habe ich nun euren Wonach, meine Schüler, erfüllt. '
Es ist denen ein Schatz, welchen jetzt erst die
Lehre aufgegangen ist.
Werft euch freudigen Sinnes mit Macht auf die
Rehgion des Segens!
Möge das Gebet, das reiner That entspringt, in
Erfüllung gehen!
Als er so gesprochen, sagte gSen rdor mo:
,Es gibt Leute, die, obwohl sie mit dem ehrwürdigen
Rin po che,' vergleichbar dem Buddha der drei
Zeiten, zusammentreffen, thörichter als Tiere ihm
nicht die geringste Achtung bezeigen, geschweige
denn Dienste leisten und in seinem G-efolge als
Diener einen religiösen Wandel führen.' Der Ehr-
würdige erwiderte: ,Mögen sie mir immerhin keine
Hochachtung bezeigen! Wer zur Zeit der Aus-
breitung von Bnddha's Lehre in dem kostbaren
menschlichen Leibe* wiedergeboren wurde und keinen
religiösen Wandel führt, ist sehr thöricht.' Darauf
trug er folgendes Lied vor.
itgra bsgyur Mar pai iabs la adud
k'yod gsan daii yan bdag dadpa caii
dam c'os t'an mar gdal ba la
sdig pa lab bcol du
glen
pa Sin tu
Dem sprachgewandten Marpa zu Füssen verneige
ich mich.
Du, merke auf und auch ihr, gläubige Gabenspender!
Jetzt, da die heilige Religion wie in einer Ebene
ausgebreitet vor euch liegt, ■
Ist es sehr thöricht, durch irriges Reden Sünden
I zu begehen.
I D. i. EdeUtein, Titel eines jeden Lama höherer Clasae (JSsuhke).
• In der mongolischen Erclhlnng .von dem Knaben, der ohne Sattel auf dem sthwareen Oehsen ritt' (A. Popor, Mongolische
ChreatiHnathie, Kaaao, 1S38, p. 20) heisat es: ene yirtintsQ teghere chamnk amitan ene amita daayaghan tn kfimfln etse
bau teghero tarllkU Oghei bai; kümlta-ü beye-yi olbaaa erdeni-ta beye kemekteyU. . . . ,Iu dieser belebten Natnr aller
OeichOpfe auf dieser Welt wird kein höheres Wesen ^boren als der Mensch; da ich nnn den Leib eines Menschen erlang
habe, welcher der koatbare Leib genannt wird . . .*
Digitized by VjOOQIC
22
II. Abbandlono: Berthold Laufer.
5 äka yan t'ob pai dal ohyor lus po adi
mi fse ston zad la skyel ha Ün tu
glen
gron k'yer gyeii ra Hg pai dur k'rod
du
dus rtag tu sdod pa Sin tu glen
hza mi ts'^oti odus ogron po Ita bu la
10 iian äaga ot'ab mo byed pa Un tu glen
ts'ig süan grags sgyu mai ran sgra la
ze nan gal du odzin pa Sin tu glen
sdaii dgra tne tog bSin du gal rgyu la
ot'ab mos ran srog skyel ba Sin tu glen
15 güen ts'an blo brid rdzun gyi zol k'an
la
Si ts'e mya ftan byed pa Sin tu glen
nor rdzas zil pa Ita bui yyar po la
ser snai mdu^ pas acH-h ba Sin tu glen
p'wh po mi gtsaii rdzas kyi rkyal ba
la
20 bzan odod byi dor byed pa Sin tu
glen
gdams nag bdud rtaii zas mc'og odi
Z(is nor don du ots'on ba Sin tu glen
glen pa maA po Js'ogs pa la
bcad na Uta c'os ran mgo t'on
25 p'o drun rut mal obyor iia bSin mdzod
ces gsuns pas | der ts'ogs pai na ma
rnams kyis tugs rjes bzun \ bdag mams
kyan rje btsun Ita bui bcan po drun
po raii ma bynn ruii \ glen pai zla
la ma lus tsam geig e yod Ita ba
lags pas \ rje btsun yul p'yos odir t'ugs
p'ab nas j ned gson po Tmams la c'os
Das Leben dieses Leibes, dessen innerer Friede 5
schwer zu erlangen ist,
Nutzlos zu vergeuden ist sehr thöricht.
Auf dem Begrftbnisplatz einer Stadt mit verfallener
Erdmauer
Beständig seine Zeit hinzubringen ist sehr tböricht
Unter Ehegatten, Marktleuten, Fremdlingen, unter
solchen
Durch schlechte Scherze Streit zu erregen ist sehr lO
thöricht.
Mit hochtönenden trllgerischen Worten der eigenen
Stimme
Die Bosheit hochschätzen ist sehr thöricht.
Wenn der übelgesinnte Feind wie eine Blume ver-
schwindend abzieht,
Ist es sehr thöricht, durch einen Kampf sein Leben
aufs Spiel zu setzen.
Wenn die Verwandten in dem trügerischen Hause 15
der Tücke und Lüge
Verschieden sind, ist es sehr thöricht zu klagen.
Da der Reichtum nur ein geliehener Gegenstand,
einem Tautropfen gleich, ist,
Ist es sehr thöricht, vom Knoten des Geizes um-
schlungen zu sein.
Da der Leib nur ein mit unreinen Stoffen gefüllter
Sack ist,
Ist es sehr thöricht, sich mit Eitelkeit zu schmücken. 20
Der Nektar guter Lehren ist die köstlichste Speise:
Solche Speise gegen Geld zu verkaufen ist sehr
thöricht.
Ja, in grosser Zahl sind die Thoren angesammelt;
Wenn sie unschädlich gemacht sind, wird die Götter-
religion ihr Haupt erheben.
Wenn ein Mann klug ist, möge er handeln wie ich, 26
der Yogin!
Als er 80 gesprochen, wurden die dort ver-
sammelten Hörer von Mitleidsgefiihl ergriffen. ,Wir
sind zu der Ansicht gelangt,' sagten sie, .dass wir
alle Geführten der Thoren sind, ausgenommen du
allein. Doch da ja ein so gescheiter und kluger
Mann wie der Ehrwürdige sich nicht von selbst
entwickelt, so bitten wir dich, weil du dich ja doch
Digjtized
by Google
[ GeBCHICRTEK USD LlBDSRN DBB MlLARABPA.
23
gswh Si'ä hkb mc'od | giin po rnams
kyi yar odren la Tgyun du biugs par
iu im pas I rje btsun gyi ial nas ] na
la p'yi gaiis la sgom dgos pa bla mat
hka hin yod pas | t'og re tsam hsdod
I gii bziffi nas kS/ed yon bdag gi iio
odzin pai mi c'os nas mi Ses \ k'yed
rnams kyan iia la mig brflas k'yer
ba las mi yon gsuii mgur odi gsuns
wobl in dieser Gregead anzusiedeln gedenkst, be-
ständig hier zu wohnen, um uns Lebenden durch
Verkündigung der Religion Geistlicher und Opfer-
priester zu sein und die Toten mit dir himniel-
wUrta emporzuziehen.' Der Ehrwürdige erwiderte:
,Ich muss auf dem Schneeberg La phyi der Be-
schauung obliegen: so will es das Gebot meines
Lama; da oben will ich eine Zeit lang wohnen. Ich
kenne nicht die Sitte der Leute, die gegen euch
Gabenspender zu viel Rücksicht walten lassen, in-
dem sie ihren Wohnsitz unter ihnen aufschlagen.
Weil ihr mich am Ende mit verftehtliehen Augen
anschauen könntet, komme ich nicht.' Darauf trug
er folgendes Lied vor.
rje Iho brag Mar pai Sabs la odiid
k'yed odir ts'ogs kyi yon bdag p'o mo
rnams
Aa mal ohyor Mi la ras pa la
agyur med kyi dad pa gtin nas gyis
5 i*o ie med pai gsol ba t'ob
gii geig tu rgyun du bsdad gyur na \
dp'ral mflam du ogrogs pas snan ba
sun
mig odris c'es na gSis kyis brflas
ogrogs yun rins na re Jc'ans maii
10 giis nan ofab mos dam ts'ig dkrug
grogs iian gyis dge sbyor hzaii po
spur
gcom dun' gyi k'a gzus las nan sog
yin min k'a rtogs dgra bo ok'or
p'yogs c'ai yyo sgyu sdig pa c'e
Dem Gebieter Marpa aus Lho brag zu Füssen ver-
neige ich mich.
Ihr gabenspeudende Männer und Frauen, die hier ver-
sammelt sind,
An mich, den Yogin Milaraspa,
Hegt von ganzem Herzen unwandelbaren Glauben!
Mögt ihr ungeheuchelte Bitten erlangen! ö
Wenn man beständig an einem und demselben
Wohnsitz lebt.
Wird mau bald durch das Aufgehen in der All-
täglichkeit der Erscheinungen mUde.
Wenn sich Menschen sehr an einander gewöhnen,
entsteht durch die Natur der Sache schliesslich
Verachtung.
Wenn die Gemeinschaft lange dauert, ergeben sich
viele Reibungen.
Streit, der aus ungünstigen Verhältnissen entsteht, lo
stört das Gelübde.
Schlechte Freunde verscheuchen die gute Andachts-
Ubung.
Durch unüberlegte Worte des Stolzes werden böse
Werke angehäuft
Durch daa Schwanken zwischen Recht und Unrecht
schafft man sich Feinde.
Betrug zu eigenem Vorteil ist eine grosse Sünde.
' dun ist anerklKrt; lu Ica gm vcrgl. gxu lum.
Digitized by VjOOQIC
24 II- äbeundlunq: Bertuou) Laufer.
15 ran zas h'a lan bsam nan ak'rug
giin zas kyi ro dorn, t'og t'abs med
k'yed mi nag gi bla mc'od Hn tu lod
ogrogs h/in brüas na yi mug Idan
ts'an man gi dpon po oc'i kar sdug
20 de bas ri k'rod kyi mal obyor pa
grvft yul du las na gyod re c'e
na p'yogs med kyi ri k'rod ogrim
du ogro
k'yed dad Idan mams ta'ogs sog Ao
mts'ar c'e
(dir ts'ogs kyi yon bdag p'o mo mams
25 bla mc'od gyis zer bag c'ags bzan
smon lam gyi obrel pas yan yaii mjal
ies gsuns pas \ na ma mams ited
dag ma ha mi sun te \ rje btsun
t'ugs sun dgons pa yin pa adug \ da
iu ba nan gyis p'ul rwh gsan dgons
bgv/fi dogs med \ bdag cag mams la
gzigs nas \ la p'yi la yan yan myur
du obyon par tu \ ces Sus nas \ tM/i
ba mari po p'ul ba mams ma bSes
pa las I der ts'ogs pai bu slob kun
mc'og tu iio mts'ar du gyur nas \ dga
mgu yid rans Hit \ rje btsun la mi
p'yed pai dad pa t'ob par gyur to.
ga-fis mgur gyi bskor :
Wenn schon bei der Danksagung für die eigene 15
Nahrung h'öae Gedanken in Aufruhr geraten,
Wie ist es dann möglich, die Sportein des Leichen-
schmauses zu empfangen!
Es wäre sehr leichtsinnig, wenn ich G-eistlicher und
Opferpriester von Euch Laien sein wollte.
Wenn aus dem Zusammenleben Verachtung entstände,
würde mich Verzweiflung ergreifen.
Noch mehr als der Besitzer vieler Häuser sich in
der Todesstunde unglücklich fühlt,
Empfindet der Yogin der Bergwildnis 20
Bei der Thätigkeit im Dorfe grosse Reue.
Ich gehe, um gleichgültig gegen die Welt in der
Bergwildnis herumzuwandern.
Ihr Gläubige, seid für eure Gaben und Dienste be-
dankt!
Ihr gabenspendende Männer und Frauen, die hier
versammelt sind,
Eure Liehe, die sich in den Worten bekundet: ,Sei 2b
unser Geistlicher und Opferpriester!' ist schön.
Dank der Wirkung eures Gebets werde ich euch
wiedersehen!
Als er 8o gesprochen, sagten die Zuhörer;
,Unsere Ohren sind noch gar nicht müde zu hören,
doch der Ehrwürdige wird wohl müde geworden
sein. Obwohl wir nun mit Bitten in dich gedrungen
sind, besorgen wir doch, dass dir nicht der Gedanke
kommen wird, denselben Gehör zu schenken. Daher
bitten wir dich, wieder bald auf den La phyi zu-
zückzukehren.' Allein die zahlreichen Geschenke,
die sie ihm geben wollten, nahm er nicht an. Da
gerieten alle dort versammelten Schüler in das
grösste Staunen und erlaugten, von höchster Freude
ergriffen, unerschütterlichen Glauben an den Ehr-
würdigen.
Dieser Abschnitt enthalt den Sang vom Schnee-
berg.
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus DES Geschicktes und Liedern i
25
Die Felsen -BakshasI von Ling ba.
(fol. 1Gb 5 — 23 a 7.)
Na mo gu ru.
rje btsun Mi la ras pa de ilid
la I giia nam rtaar mai üa ma sogs
gila nam pa rnams kyis bmgs pai
gsol ba ci btab ruft ma gsan par \ bla
mai hka sgrub p^yir skyid groii gi
ri bo dpal t^ar la sgom du byon pa
las I lin hai brag p'ug la l'ugs soft
ste der re Hg t'iigs dam skyon Ün
biugs pa las j nam Hg nam srod byin
son bat ts'e ] rje btsun biugs pai yyon
p^yogs na \ brag gi ser k'a Hg yod
pa dei arubs la gsugs skad iig ts'er
ts'er odug pa las bieiis te gzigs pas
ci yan mi odug \ na sgom c'en pa ron
snan ak'rui bar adug dgons nas \ yan
gzims mal du bSugs pas brag gi ser
k'a na ts'ur | ood c'en po Hg gi sna
la mi dmar po gla ba nag po la zon
pai sna bud med bzan mo geig gis
k'rid pa Hg byuii nas | mi des rje
btsun la gru moi p'td brdeg zig byas
nas rliin ts'ub Hg tu yal son | bud
med de k'yi mo dmar mo Hg tu son
nas iabs yyon pai mt'e bon bzun ste
gton du Tna üan pas \ brag srin moi
c'o op'rul du mk'yen nas mgiir odi
gsufis so.
Verehrung dem Meister!
Obwohl an deü ehrwürdigen Milaraspa die Zu-
hörer von rTsar ma in gNa nam und die anderen
Leute von gNa nam Bitten richteten, noch läDger
zu verweilen, hörte er nicht auf sie, sondern machte
sich, um das Gebot seines Lama zu erfüllen, zum
Zweck der Meditation auf den Weg nach dem Berge
dPal obar des Dorfes sKyid grong. Da fand er
Gefallen an der Felsgrotte von Ling ba und ver-
weilte dort einige Zeit lang, der Beschauung ob-
liegend. Eines Abends, als die Dämmerung schon
hereingebrochen war, Hess sich zur Linken des
Platzes, wo sich der Ehrwürdige befand, in der
Ritze eines Felsspaltes zu wiederholten Malen ein
Pfeifen vernehmen. Er erhob sich und schaute hin,
doch es war nichts da. In dem Gedanken: ,Ich
grosser Meister der Meditation muss mich wohl in
einer Täuschung befinden' legte er sich wieder auf
sein Lager hin. Da erschien in der Felsspalte auf
dieser Seite ein heller Lichtstrahl, an der Spitze
desselben ein roter Mann , welcher auf einem
schwarzen Moschustiere ritt, das von einer schönen
Frau geführt wurde. Jener Mann versetzte dem
Ehrwürdigen eiuen Stoss mit dem Ellenbogen und
verschwand dann in einem Wirbelwinde. Jene Frau
verwandelte sich in eine rote Hündin und packte
den grossen Zeh seines linken Fusses, so dass er
ihn nicht losmachen konnte. Da er wusste, dass
dies das Zauberspiel einer Felsen -Räkshasi sei, trug
er folgendes Lied vor.
drin can Mar pai iabs la odud
mi na la t'o ots'am glags Üa Hn
mi sdug sprul pai gzugs ston pa
k'yod liii ba brag gi brag srin mo
las nan odre mo ma yin nam
DeokiclirifMn ia pliil.-liist. Cluie. XLTIll. Bd. 11. Alili.
Dem huldreichen Marpa zu Füssen verneige ich mich!
Die du auf eine Gelegenheit lauertest, mir Hohn
zuzufügen,
Und dich in hfisslich verwandelter Gestalt zeigst.
Du P'^elsen- Räkshasi vom Ling ba-Felsen,
Bist du nicht eine libelthuende Dämonin?
DigJtizedbyCjOOQlC
26
ir. Abhandluno: Berthold Läufer.
glu snan pai ogyur k'ugs nas mi ies
nag bden pai ts'tg la k'yod kyan shan
ya kl dgwft snon gyi dkyil zig na
üi zla zuii geig yyaii c'ags pa
10 de 710 mfs'ar Iha yi gzal yas k'an
ood zer skye ^roi dpal du Sar
las SU gliii hti bskor ha la
gza k'yab ojug dgra ru ma Idan cig
Iho nags mai gseb kyi Min k'an du
15 stag mo ri k'rai yyan c'ags pa
de gcan zan yoiis kyi gyad pa yin
dpa rtags su raii gi srog ini p'aiis
k'on dog moi op'ran la ogrim pai ts'e
sa mda dgra ru ma Idait cig
SO nub ma p'an yyu miio mer ha la
Uo dkar üa yi yyaii c'ags pa
de obyun ha c'u yi gar mk'an yin
ya mts'an du gser mig ok'yil pa yod
k'oii adod yon zas p'yir obren hai ts'e
25 Icags kyu dgra ru ma Idait cig
bya-h gi brag dmar bsam yas la
bya rgyal rgod poi gyaii c'ags pa
de odah c'ags hya yi dran sron yin
no mts'ar gian gyi srog mi gcod
30 k'on ri gsum rtse la hzan ots'ol ts'e
t'ag süi la dgra ru ma Idan cig
brag rgod ts'an can gyi lin ha la
Mi la ras pai yyan c'ags pa
odi ran gzan don gflis sgrub mk'an
yin
35 bden rtags su ts'e odi blas btan ste
rgyu byan c'uh mc'og tu sem^ bskyed nas
Des Liedes Wohllaut zu gewinnen verstehe ich nicht,
Doch höre du auf die Worte wahrer Rede!
In der Mitte des blauen Himmels dort oben
Erwächst das Glück des Sonne-Mondpaares;
Jenes wundervollen Götterpalastes lO
Strahlen scheinen zur Wohlfahrt der Geschöpfe;
Wenn sie in ihrem Amte die vier Continente um-
kreisen,
Möge Rähu nicht als Feind wider sie aufstehen!
Unter dem Laubdach im Dickicht des Südwaldes
Erwächst das Glück der buntgestreiften Tigerin; 15
Unter allen Raubtieren ist sie die Ringerin;
Zum Zeichen ihrer Stärke schont sie des eigenen
Lebens nicht;
Wenn sie auf den schmalen Felspfaden umher-
wandelt.
Möge die Falle nicht als Feind wider sie aufstehen!
In dem länglichen Türkissee Manasarovara im 20
Westen
Erwächst das Glück der weissbauchigen Fische;
Sie sind die Tänzer im Element des Wassers;
Wunderbar rollen sie die Goldaugen;
Wenn sie der Lust und der Nahrung wegen ein-
ander folgen,
Möge der Angelhaken nicht als Feind wider sie 25
aufstehen!
Auf dem roten Felsen bSam yas im Norden
Erwächst das Glück des Geiers, des Königs der
Vögel;
Er ist der Einsiedler (Rishi) unter den beschwingten
Vögeln;
Wunderbarer Weise nimmt er andern nicht das
Leben;
Wenn er auf den Gipfeln der drei Berge seine 30
Nahrung sucht,
Möge die aus Stricken gewundene Schlinge nicht
als Feind wider ihn aufstehen!
Auf dem den Horst des Felsengeiers bergenden
Ling ba
Erwächst Milaraspa's Glück;
Er trachtet nach seinem eigenen Heil und dem
anderer;
Zum Zeichen der Wahrheit hat er auf dies weltliche 35
Leben verzichtet
Und zur Grundlage die höchste Bodhi gemacht;
Digjtized
by Google
Aus DEN' Geschichte» und Liedern des Miuiraspa.
27
dus c'e geig lus geig ßi liid kyi
rtse geig saiis rgyas sgruh pa la
kyod brag srin dgra ru ma Idan cig
io ghi iio mts'ar dpe h'ia don da-ä drug
(a'ig sflan Aags mod la i'ta gser t'ag
can
don mjal bar gda .oam brag srin mo
las bsags kyin Ici ha sdig pa yin
k'yod de la nan tan ma c'e bar
45 nan sems gdug rtsub slar t'ul dait
lar t'ama cad aems su ma Ses na
rnam rtog gi odre la zad pa med
sems üid stoit par ma rtoga na
odre hg gts Idog par cait gda oam
50 Uyod ma gnod ma gnod odre mo nan
mi iia la ma gnod slar log cig
ces gsuiis pas \ iabs nas bzm'i ba de
ni ma htan \ gzugs med pai skad Hg
gsi lan adi skad btah bo.
Zu derselben grossen Zeit, da dieser eine Leib
Unablässig nach der Buddhawürde strebt,
Mögest du, Felsen -ßäkshasl, nicht als Feind wider
ihn aufstehen!
So enthält dies Lied fünf wunderbare Gleichnisse und 40
sechstens deren Sinn.
Ich, der goldene Fesseln trägt im Augenblick, wo
das Gedicht entsteht.
Verstehe ich wohl seinen Sinn? Die Felsen -Räksb-
asl
Ist durch Ansammlung ihrer Werke mit schweren
Sünden behaftet
Da dein Eifer nicht gross ist,
Ist das wilde Gift deiner Bosheit wieder zu bändigen. 46
Doch wenn alle ihre Seele nicht kennen.
Gibt es eine unendliche Zahl von Dämonen der
Wahrnehmung.
Wenn man nicht erkennt, dass die Seele selbst teer
ist,
Wird sich danii wohl der Frevel der Dämonen ab-
wenden?
Du Schadenstifterin, schadende böse Dämonin, 50
Ohne mir za schaden, kehre zurück!
Als er so gesprochen, liess sie ihn, den sie
am Fusse gepackt hatte, dennoch nicht los und
sprach mit geisterhafter Stimme folgende Worte zur
Antwort.
7.
,e ma skal Idan rigs kyi bu
geig pur rgyu bai sflifi stobs can
ri k'rod ojrim pai mal obyor pa
dka bai spyod pai no mts'ar can
5 mi k'yod kyis glu hlaiis rgyal poi bka
Tgyal poi bka de gser bas Ici
gser la ra ior dts'an du c'e
ots'an de las slar Idog ma ies na
has siion c'ad smras pa rdzvm du
du Sprössling eines würdigen Geschlechts,
Der den Mut hat, allein zu wandeln,
In der Bergwildnis umherziehender Yogin,
Wunderbar in den Bussübungen!
Das von dir gesungene Lied ist wohl ein Gebot des
Königs;
Des Königs Gebot ist schwerer als Gold.
Doch gegen Gold Messing auszutauschen ist ein
grosses Vergehen;
Wenn man nicht versteht, sich von solchem Ver-
geben abzuwenden.
Erschöpfen sich meine vorbeigehenden Worte in einer,
LUge.
DigJtizedbyCjOOQlC
28
II. äbhandlukq: Bbbthold Laufer.
10 de yan c'ad rje rgyal k'rims kyi glu
da dpe de las gras pat mcHd ctg ots'al
t'ugs ma yens dar ctg gsan par zit
ya M dguii siton gyi dkyil iig na
o')d gsal ili zlai yyaii c'ags pa
16 de no mts^ar Iha yi gzal yas k'aii
gliü bzii mun pa sei lo skad
k'on las su gliii bz'i bskor bat ts'e
snan snaii bya ra mi gtoii zin
dkyil ot'o)' aod kyis ma slus na
20 gza k'yab ajiig dgra ru et la Idan
aar gaiis dkar Sei gyi zur p'ud la
nar sen dkar moi yyan c'ags pa
de byol son bkod pat rgyal po ste
ohaiis dud ogro k'rims la gnon no
skad
25 k'on yya siion zur la obab pai ts'e
Uro gtum na rgyal mi c'e zin
yyu ral siion mo ma non na
bu yug dgra ru et la Idan
/ho nags mal gseb kyi Min Uaii na
80 stag gu ri kr'rai yyaii c'ags pa
de gcan zan yons kyi gyad pa ste
sder c'ags zil gyis gnon no skad-
k'on dag moi ap'rafi la agrim pai ts'e
yaii rtsal dregs pas mi snems Sin
35 ri mo odzum gyis ma shis na
sa mda dgra ru ci la Idan
nub ma p'an yyu mts'o mer ba la
Ito dkar üa yi yyaii c'ags pa
de ohyun ba c'a yi gar mk'an te
Im ersten Teil will ich das Lied vom Köuigsreclit xo
behaudeln;
Nun bitte icli, eine aus jenen Grleichnissen aus-
geschnittene Rede halten zu dürfen.
Gemhe einen Augenblick mit Aufmerksamkeit zu-
zuhören!
lu der Mitte des blauen Himmels dort oben
Erwächst das Glück der leuchtenden Sonne und
des Mondes;
Jener wundervolle Götterpalast is
Vertreibt die Finsternis der vier Coutiueute, sagt
mau:
Wenn sie in ihrem Amte die vier Continente um-
kreisen,
Nehmen sie sich nicht in Acht mit ihrer Helligkeit:
Denn wenn Rähu nicht durch das Licht der Scheibe
verführt würde,
Weshalb sollte er als Feind wider sie aufstehen? 20
Im Haaraufsatz des Ost-Scbneebergs ,Weis8er Kry-
stall'
Erwächst das Glück des starken, weissen Löwen;
Er ist der die Tiere beherrschende König;
Die unterthänigen Tiere hält er durch Gesetze
nieder, sagt mau.
Wenn er am Rande des blauen Schieferfelsens 25
hinabsteigt,
Ist sein Zornwüten und Stolz gross:
Denn wenn er nicht mit seiner blauen Tttrkismähne
den Schneesturm siegreich bestände,
Weshalb sollte er als Feind wider ihn aufstehen?
Unter dem Laubdach im Dickicht des Südwaldes
Erwächst das Glück des gestreiften jungen Tigers; 30
Unter allen Raubtieren ist er der Ringer;
Die Kralleutiere besiegt er durch seinen Glanz,
sagt man;
Wenn er auf den schmalen Felspfaden umher-
wandelt,
Ist er von Stolz auf seine hohe Geschicklichkeit
aufgeblasen:
Denn wenn die Falle nicht durch sein lächelndes 35
Bildnis verführt würde,
Weshalb sollte sie als Feind wider ihn aufstehen?
In dem länglichen TUrkIssee Manasarovara imWesten
Erwächst das Glück der weissbauchigen Fische;
Sie siud die Tänzer im Element des Wassers;
Digjtized
by Google
Aus DSK GeBCHICHTBN und LlKDKRN DBS MiLARASPA.
40 Via dran sron gzigs mor c'eo skad
k'o'ä odod yon zas p'yir obren bat t/e
mi zas don du mi gfler iin
sgyu mai lita kyis ma slus na
Icags kyu dgra ru ci la Man
45 byan gi brag dmar hsam yas la
bya rgyal rgod poi yyait c'ags pa
de odab c'ags bya yi draii sron ste
odah c'ags zil gyis gnon no skad
k'oii ri gsum gyi rtse la hzan ots'ol
ts'e
50 Sa k'rag bzan du mi ts'ol zin
gSog sgro Idem gyis ma slus na
tag sili dgra ru ci la Idaii
brag rgod ts'an cün gyi Iin ba la
k'yod Mi la ras pai yyan c'ags pa
55 ran gzan don gfiis sgriib mk'an de
rgyu byan c'ab mc'og tu sems bskyed
nas
diis c'e geig lus geig „di flid kyis
rtse geig sans vgyas bsgrubs nas kyaii
ogro drug gi lam sna odren no skad
€0 k'yod rtse geig bsam gtnn sgom pai ts'e
bag c'ags ot'ug pos rgyu hyas te
ran sems o^'rul pai Her len gyis
rnam rtog dgra ru ma lans na
'fia brag srin dgra ru ci la Idaft
65 hr bag c'ags bdud odl sems las byun
sems kyi de fdd ma Ses na
k'yod son sig byas pas na mi ogro
j'oÄ sems ston par ma rlags na
Göttern und Einsiedlern sind sie ein grosses Schau- 40
spiel, sagt mau;
Wenn sie der Lust und der Nahrung wegen ein-
ander folgen,
Trachten die Menschen nach dem Erwerb von
Nahrung:
Denn wenn der Angelhaken nicht durch ihren
Täuschungsleib verführt wUrde,
Weshalb sollte er als Feind wider sie aufstehen?
Auf dem roten Felsen bSam yas im Norden 45
Erwächst das Grlück des Geiers, des Königs der
Vögel;
Er ist der Einsiedler unter den beschwingten Vögeln;
Alle Geflügelten besiegt er durch seinen Glanz, sagt
mau;
Wenn er auf den Gipfeln der drei Berge seine
Nahrung sucht,
Trachtet er nach Fleisch und Blut zur Nahrung: 50
Denn wenn die aus Stricken gewundene Schlinge
durch sein Flügelschlägen nicht verführt würde,
Weshalb sollte sie als Feind wider ihn aufstehen?
Auf dem den Horat des Felsengeiers bergenden
Ling ba
Erwächst dein GlOck, Milaraspa;
Nach deinem eigenen und dem Heil anderer trachtend, 55
Hast du die höchste Bodhi zur Grundlage gemacht;
Während zu derselben grossen Zeit dieser eine Leib
P^nablässig nach der Buddhawürde strebt.
Bist du der Pfadführer der sechs Klassen der Wesen,
sagt man;
Während du im Dhyäna unablässig meditierst, 60
Wenn nicht infolge der starken Leidenschaft
Durch die ursprüngliche Ursache der Täuschung
der eigenen Seele
Die Skepsis als Feind in dir aufstände,
Weshalb sollte ich Felsen- Räkshasi als Feind wider
dich aufstehen?
Dieser Dämon der Leidenschaft aber entsteht aus 65
der Seele.
Auch wenn man nicht das Wesen der Seele kennt,
Weiche ich nicht, nachdem du gesagt hast: ,Gehe
fort!'
Auch wenn man nicht die Leere der eigenen Seele
erkennt,
DigJtizedbyCjOOQlC
30
II. Abhandluno: Berthold Laufes.
adre na bas mt ts'ad gian yait yod
70 ran sems rart gis ito Ses na
mi mfun rkyen rnams grogs su <yc'ar
iia hrag srin mo yan (Maria su mc'i
lar mi k'yod kyi yid la ok'u k'rig yod
da dwfi ran sems glan la p'ob
ces brag srin mos de skad in ru
hyun bas \ rje btsun gyi t'ugs la Sin tu
ot'ad pa cig hyuii ste \ dei lan du
dran pai dpe brgyad kyi mgur odi
gsuiis so.
Gibt 63 eine unendliche Zahl von anderen Dämonen
ausser mir.
Auch wenn man selbst die eigene Seele kennt,
Erscheinen ungünstige Umstände als Freunde.
Auch ich Felsen -Räkshasi bin andren unterthan.
In deinem Gemüt jedoch herrschen Bosheit und
Begierde;
Bring daher deine Seele noch besser in Ordnung!
Als die Felsen- Räkshasi diese Rede vorgetragen
hatte, entstand darob im Herzen des Ehrwürdigen
grosse Befriedigung, und er trug zur Antwort fol-
gendes Lied von den acht Gleichnissen des Be-
wusstseius vor.
k'yod bden no bden no adre mo itan
ts'ig de bas bden pa yod re skan
na snon c'ad rgyal k'ams agrim c^rim
nas
gliL de las silan pa t'os ma myon
5 mk'as pa brgya yi Sal bsdur yan
don de las Ihag pa yod mi srid
adre k'yod kyi k'a nas legs bSad byuii
legs bSad gser gyi t'ur ma de
mi k'o hoi mam ies Silin la rgyab
10 nan dnos por odzin pai sflin rlun bsal
ma rig ok'rul pai mun nag sans
blo padma dkar po k'a yafi p'ye
ran rig gsal bat sgron me sbar
dran pai ye Ses tur gyis sad
15 dran pa sad dam ma sad pa
dgiin snon gyi dkyil du yar Uas pas
c'os üid stoii pa tur gyis dran
Du hast Recht, hast Recht, böse Dftmonin!
Wahrere Worte als diese gibt es überhaupt nicht.
Auf meinen einstigen Kreuz- und Qiierzügen durch
die Welt
Habe ich ein wohltönenderes Lied als dieses nie
gehört.
Wenn auch hundert Gelehrte zum Vergleich heran- 5
gezogen würden,
Etwas Vorzüglicheres als den Sinn desselben gibt
es nicht.
Aus deinem Munde, Dämonin, ist eine treffliche Er-
klärung gekommen;
Die goldene Stange deiner treffliehen Erklärung
Schlägt mich mitten in meine menschliche Seele.
Der Herzenskiimmer, der aus dem Glauben an die lo
Wirklichkeit der Existenz entspringt, ist entfernt;
Die schwarze Finsternis der auf Unwissenheit be-
ruhenden Täuschung ist verscheucht;
Die weisse Lotuablume des Verstandes öfinet ihren
Kelch;
Die Fackel des klaren Selbstwissens ist angezündet;
Die Weisheit des Bewnsstseins erwacht deutlich.
Ist das Bewusstsein wirklich erwacht oder nicht? i*
Wenn ich hinauf zur Mitte des blauen Himmels
schaue.
Kommt die Leere der Existenz deutlich zum Be-
wusstsein;
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus DBK Geschichten uhd Libdsrn dkb Milaraspa.
31
•iia diios poi c'os la Harn na med
ili zla güis la p'ar Itas pas
20 sems flid ood gsal tur gyis dran
na hyin rgod güis la fiam na med
)i' bot rtse la p'ar Itas pas
t>gyur med tin odzin tur gyis dran
ita op'o ogyur rtog pas nam na med
26 c'u boi giun la mar Itas pas
rgyun c'ad med pa tur gyis dran
blo bur rkyen gyis fiam rta med
oja is'on ri mo mtoii tsa na
snait stoü zun ojug tur gyis dran
30 üa rtag c'ad güis la fiam na med
gzugs brüan c'a zla mt'on tsa na
odzin med ran gsal tur gyis dran
na gzun odzin rtog pas fiam ita med
ran rig sems la ts'ur Itas pas
35 bum nan mar me tur gyis dran
111 gti mug rmoiis pas üam na med
odre k'yod kyi k'a nas de t'os pas
ito bo ra-h rig tur gyis dran
na bar c'od bgegs la fiam na med
■40 k'ged de tsam legs bSad äes Ses nas
sems kyi de flid go go nas
da Ita lus nan odre mor skyes
las iian gnod ein ots'e bar byed
de rgyu ohras k'yad du bsad pas lan
45 da yaii a^or bai fies dmigs bsoms
Ich fürchte nicht die Lehre von der Wirklichkeit.
Weun ich den Blick auf Sonne und Mond richte,
Kommt die geistige Erleuchtung deutlich zum Be- 2o
wusstsein ;
Ich fürchte nicht Ermattung und ErschlaflFung.
Wenn ich den Bhck auf den Gipfel der Berge
richte,
Kommt die unwandelbare Beschauung deutlich zum
Bewusstaein;
Ich furchte nicht immer wechselnde Grübelei.
Wenn ich nach unten in die Mitte des Flusses schaue, 25
Kommt das Ununterbrochene deutlich zum Bewusst-
sein;
Ich fürchte nicht plötzliche Geschehnisse.
Wenn ich das Bild des Regenbogens sehe,
Kommt die Leere der Erscheinungen im zung ojug^
deutlich zum Bewusstsein;
Ich fürchte nicht das Dauernde und das Vergängliche, so
Wenn ich das Spiegelbild des Mondes im Wasser sehe,
Kommt die von Interessen freie Selbsterleuchtung
deutlich zum Bewusstsein;
Teil fiirchte nicht die au Interessen geknüpften
Erwägungen.
Wenn ich in meine eigene Seele schaue,
Kommt die Lampe im Innern des Gefässes* deutlich 35
zum Bewusstsein.
Ich fürchte nicht Thorheit und Dummheit.
Da ich jene Worte aus deinem Munde, Dämoniu,
vernommen,
Kommt meine Natur und meine Seele deutlich zum
Bewusstsein;
Ich fürchte nicht den Widersacher.
Da du so viele treffliche Erklärungen weisst 40
Und das Wesen der Seele so gut verstehst.
Bist du jetzt als Dümonin in einem schlechten
Leibe wiedergeboren.
Durch böse Thaten stiftest du Schaden und Harm.
Das ist der Lohn für die Verachtung der Wieder-
vergeltung.
Nun halte dir die Strafe vor, die im Durchwandeln 45
des Kreislaufs besteht!
' KunstaiiBdruck <Ier praktischen Mfstik, du Hineinzwängfen des Geist
tation der Zerstreuung vorzubeugen (Jäschke). Vergl. Lied Kr. 3, I
* Tib. bum (pa) scheint hier im Sinne von artod gebrancht zu seiu.
DigJtizedbyCjOOQlC
n. Abra^idlono : Berthöld Laufer.
las mi dge bcit bo gtan nas spoiis
iia seil ge Ita hui mal ohyor yin
flam 7ia bag ts'a med pa yin
mi iia yis ku re hyas pa la
60 k'yod bden no ma süam odre mo nan
odre k'yod kyis do nub t'o ots^ams pas
snon gnod sbyin Sa za spun liia dan
Tgyai po hyams pai slobs hzin du
smon lam abrel bas ots'ams sbyar nas
65 byan c'ub sems daii Idan gyur te
dus p'yi ma na yi gdul byar Sog
ces gsiii'is pas \ brag srin mo äin
tu dad par gyuT nas \ zabs nas bzwft
ha Man sie \ yan Ivs med pai skad
süan pa zig gis \ bar snan na ts'ur
la Sa ba odi Itar p'ul lo.
Meide die zehn Todsünden ganz und gar!
Ich bin der einem Löwen gleiche Yogin.
Ohne Angst und Furcht bin ich.
Ich hatte nur einen Scherz'gemacht:
Ich glaube nicht, daas du Recht hast, böse Dämonin! 50
Da du, Dämonin, mich heute Abend verhöhnst,
Habe ich zuvor gemäss der Stärke der fönf Yaksha-
und Pi^äca- Geschwister
Und des Hebreichen Königs
Durch die Kraft des Gebets einen Entschluss gefasst;
Wenn du den Sinn der Heiligkeit erlangt hast, 65
Möge später mein Bekehrungawerk erfolgen!
Als er so gesprochen, wurde die Felsen-Räkshasi
sehr gläubig und liess ihn, den sie am Fusse gepackt
hielt, los. Wiederum mit geisterhafter, aber wohl-
klingender Stimme richtete sie folgende Bitte an ihn,
der sich auf dieser Seite in der Luft befand.
kye ma skal Ulan i'nal obyor pa
bsod nams bsags pas dam c'os spyod
no mts'ar geig pur ri la biugs
fugs rjei spyan Tgyai'i ogro la gzigs
5 na padma t'od p'ren brgyud pa odzin
dam c'os ts'ig gi p'reü ba ilan
ts'ig t'os pa yod kyaii zen pa c'e
im mal obyor yoiis kyi ts'ogs k'aii ogrims
las op'ro can rnam^ dge la ok'od
10 skal ba can mams don dan spyod
sems bzaii snaii ba dkar lags kyaii
lus iian ma sos Itogs ts'or c'e
las Sil odzam gliii groii k'yer Üul
zas 5J( Sa daii k'rag la dga
würdiger Yogin,
Tugendverdienste ansammelnd übst du die heilige
Religion.
£s ist wunderbar, dass du allein auf den Bergen
wohnst.
Soweit das Auge des Erbarmens reicht, sorgst du für
die Wesen.
Ich besitze jien Lehrer mit dem Lotuskranz als Kopf-
schmuck ;
Ich höre den Kranz der Worte der heiligen Religion.
Obwohl ich solche Worte gehört, ist meine Sehnsucht
noch gross.
Ich will von einem Versammlungshaus der Yogin
zum andren ziehen.
Wer durch frühere Werke glücklich ist, verweilt in
der Tugend;
Die Würdigen pflegen auch die Wahrheit.
Obwohl die Begrifl"e meines guten Sinnes rein sind.
Empfindet mein schlechter Leib, wenn er nicht
genährt wird, grossen Hunger;
In meiner Thätigkeit durchwandre ich die Städte von
Jambudvipa
Und nehme gern Fleisch und Blut zur Kahrung.
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus DEN OsSOHICHTEN UND LiEDEBH DES M1I.ARABPA.
33
15 mi tsam po yons kyi sems la ojug
dman op'yor mo kuii la sHin rlv/fi slon
p'o op'yor po kun la mts'al ris btab
mig gis kun la Uad mo Itas
sems kyi rgyal Uams ie la mnan
30 lus kyis kun la yyen odegs byas
gnaa ni lin bai brag la gnas
de ts'o iia yi spyod ogros yin
Uyed kyi druii du zu ba lags
lan geig glu ru Haiis pa yin
25 oO skol mjal bai dga spro yin
da Iia mts'ar bai zu den yin
mal obyor k'yed kyi iabs tog yin
na ran dad pai gsal ts'ig yin
glu dratft gtam p'ul bas mfies par Sog
ces zer bas | rje btsun gyi t'ugs la \ mi
ma yin ^i rigs adi la nan tan gyi
dri ha byas \ dam. la biag dgos dgons
iifu moi &US lan du mgur odi gsu/ns
Ich werde in die Seele des ersten besten Mannes 15
fahren, der mir begegnet;
Eine schöne Frau erregt allen Kummer;
Ein schöner Mann ist allen wie ein Bild in roter
Farbe gemalt;
Mit den Äugen bietet er allen ein Schauspiel dar ;
Im Reich der Seele unterdrückt er die Neigungen;
Mit dem Leibe stützt er allen die Unbeständigkeit. ^0
Auf dem Felsen von Ling ba hause ich.
Das ist mein Wandel.
An dich habe ich eine Bitte:
Koch einmal sei ein Lied gesungen.
Möge aus unserer Begegnung Freude entstehen ! 26
Jetzt habe ich eine schöne Bitte gethan.
Zu deinen Diensten bin ich, Yogin.
Ich selbst bin des Olaubens klares Wort.
Gib ein aufrichtiges Lied zum besten, an dem wir
uns freuen mögen!
Als sie so gesprochen, richtete der Ehrwürdige
ei&ige Fragen an sie über diese Klasse von Geistern,
und indem er dachte, dass er sie bannen* müsse,
trug er zur Antwort auf die Bitte des Weibes fol-
gendes Lied vor.
10.
oO na fion dg dman mo k'yod
slob dpon bza-ä sie sloh ma iian
1ha c^os fos bsam byas pa rnams
don ma go ts'ig gi p'ren ba bzun
6 Uas legs legs smas kyan lag len med
k'ram gtam k'a yi ston bSad des
ran rgyud dri ma odag mi srid
k'yod sAon gyi bag c'ags nan pa daii
op'ral du las nan bsags pai p'yir
10 sdom pa dam ts'ig k'as len fiams
Wohlan, merke auf, o Frau!
Der Lehrer ist gut, doch der Schüler ist schlecht.
Die, welche nachgedacht haben über das, was sie
von der Götterlehre gelernt,
Haben den Kranz der Worte verstanden, deren Sinn
unbegreiflich ist.
Obwohl ihr Mund treffliche Fragen stellt, fehlt es
ihnen an Übung.
Indem ihr lügnerischer Mund das Leere erklart.
Können die Flecken ihrer eigenen Seele nicht ge-
reinigt werden.
Du hast wegen deiner früheren bösen Leidenschaft
Und gegenwftrtig angesammelten bösen Werke
Verpflichtung, Gelübde und Versprechen verletzt
* Tib. dam la liogi pa Dämonen bannen, aber nicht durch Zanbermacht, sondern durch gütliche tJberrednng z
aprechen, keinen Schaden mehr lu than (Jiichke),
DenkHlirifteii dw phiL-hist. CU«e. XLTUL Bd. II. Abk. 6
DigJtizedbyCjOOQlC ~
n. Abhandlung: Bbrthold I^ufer.
de yi stobs kyis dman por skyes
lus sdug hsiial Sa zai gron du rgyug
fiag mi hden iio Ikog rdzun ts'ig man
sems mi dge ogro bat srog la gnod
16 his iian pai gzugs su skyes pa de
las rgyu c^ras k'yad gsod c'es pas lan
da Jc'or bai fies dmigs bsam Ses na
las mi dge byas ts'ad biags pa gyis
dge ha bsgruh par k'a yis lo-fi
20 na sefi ge Ua hur ojigs~ pa med
glah c'0n Ita bur flam Aa med
smyon pa Ita bur gza gtad med
•ha yis k'^yod la bden ts'ig brjod
k'yod kyis da duii diraii gtam smros
25 mi -ha la bar c'ad mfo ots'ams pa
odre k'yod kyi gtan gyi so nam yin
c'os smon lam obrel bat stobs bSag nas
ma ijons dus na rjes sie odzin
de rtog dpyod mdzod dg dman mo
dp'rul
ies gswhs pas \ brag srin mos lus sfta
ma Uar bstan na^ draü gtam gyi Su
den odi glu ru p'ul lo.
Und bist kraft desaen ala niederes Wesen wieder-
geboren,
In Tjnseliger Körperform in der Sphäre der Pi^äca
wandelnd.
Unwahre Rede, Trug, viele Lügen,
Sündiger Sinn schaden dem Leben der Wesen.
Diese Wiedergeburt in der Gestalt eines schlechten 16
Leibes
Ist der Lohn fUr die Verachtung der Lehre von der
Vergeltung der Werke.
Wenn du dir nun die Strafe vor Augen führst, die
im Durchwandeln des Kreislaufs besteht,
SUbne deine SUnden nach dem Masse, wie du sie
begangen hast,
Und versprich, nach der Tugend zu streben.
Ich bin wie ein Löwe, aber nicht furchtbar; 20
Ich bin wie ein Elephant, doch habe ich keine Furcht;
Ich bin wie rasend, doch nicht der Wirkung der
Planeten anheimgefallen.
Ich spreche wahre Worte zu dir.
Lass dn noch einmal aufrichtige Rede hören!
Denn mir Hindernisse zu bereiten und mich zu ver- 25
höhnen
War dein beständiges Geschäft, du Dämonin.
Erfasse nun die Kraft der Wirkung der Religion
und des Gebets
Und bewahre sie in Zukunft im Gedächtnis!
Erwäge und prüfe das, du Verwandlung eines Weibea!
Als er so gesprochen, zeigte sich die Felsen-
Räkshasi wie zuvor und richtete mit au&ichtiger
Rede ihre Bitte an ihn in folgendem Liede.
rje dus gsum sans rgyas kun gyi gtso
rdo rje oc'aft c'en dran sron lus
ito mts'ar bstan pai bdag po mdzod
yä mts'an byan c'ub sems bskyed bzaft
^ Äed dman mo min srin bsod nams c'e
k'yed kyi gsuii t'os go ba skyes
Herr, Gebieter aller Buddha der drei Zeiten,
Der den Leib des Einsiedlers des Mahävajrapäni hat.
In den Besitz der wunderbaren Lehre bist du gelangt.
Dass du in mir den Sinn erstaunlicher Bodhi geweckt
hast, ist vortrefflich.
Für mich, das Weib, und meine Geschwister ist es ein
grosses Glück.
Verständnis der Reden, die ich von dir vernommen,
ist mir erwachsen.
DigJtizedbyCjOOQlC
AD8 DEÜ GebGRICHTEM und LlBDBRK DES HiLARASPA.
35
nas dan por slob dpon gflan gyi hka
dam c'os Via c'os t'os bsam byas
bar du las op^ro iian la iugs
10 lion tnons gdug rlsub bzod sran med
des na lus itan dvian mor skyes
ogro ba sems can t'ams cad la
p'an yan btags te gnod yan bskyal
dus na nin son bai sfion rol na
15 liii bai hrag la sgom c'en k'yod
byon nas geig pur sgrüb pa mdzad
ned kyait res dga res ma dga
dga bai p'yir na do nub mjal
ma dgai p'yir na Sabs la ojus
20 de gnod pai p'yir na rjes la bSaga
dus da nas dman moi gdug rtsub spon
c'os sflin nas byed la gton grogs byed
ma oons dus na bdag cag mams
bde c'en Ijon pai bsii grib kyis
25 ^''^g i'ftas fiin mts'an gduiis pa yi
las ^an odre mo skyab tu gsol
k'yod kyis bka la brten nas su
odi nas bzun ste byaii c'ub bar
gdug pai bsam pa kun U ste
50 mal abyor skyob pai bsruns ma byed
sgrub pa po yi gtoii grogs byed
sgom c'en kun gyi obans mo byed
c'os mdzad kun gyi k'a odzin byed
dam ts'ig can gyi ston grogs byed
36 bstan pa bsrwA Sin Habs tog byed .
ces smon lam bzanpo brjod ciii | sgrub
pa byed pa t'ams cad kyi mgon byed
I gnod pa mi skyel bar k'as blans dam
bcas Hn tu dad par gyur pa dan |
rje bisun gyis brag srin mo rjes su odzin
pai mgur odi gsuiis so.
Zum ersten Male habe ich durch des Lehrers strenges
Wort
Über das, was ich von der heiligen Religion, der
Religion der Götter gehört, nachgedacht,
Doch inzwischen bin ich ins Unheil der Folgen meiner
Werke geraten;
Das wilde Gift der Sünden ist unerträglich. _ lo
Deshalb bin ich als Weib in schlechtem Leibe wieder-
geboren.
Allen Geschöpfen
Erwies ich bald Nutzen, fügte bald Schaden zu.
Im verflossenen Jahre
Bist du, grosser Meister der Beschauung auf dem 15
Felsen von Ling ba,
Hierhergekommen und vollzogst Bannungen ganz
allein.
Bald freute ich mich, bald freute ich mich nicht
Da ich mich freute, besuchte ich dich heute Abend;
Da ich zürnte, ergriff ich dich am PVsse.
Da ich dir so schadete, habe ich darauf meine Sünden 90
bekannt.
Von jetzt ab will ich das wilde Gift des Weibes meiden,
Will von Herzen die Religion üben und ihr Freund sein.
In Zukunft werden wir
Im kühlen Schatten des Baums der Seligkeit ruhen.
Nun Tag und Nacht von den fünf Giften gequält, 25
Bitten wir übelthuende Dämoninnen um Hilfe.
Wenn wir auf dein Wort vertrauen
Und damit beginnend bis zur Bodhi fortschreiten,
Ist der Hang zur Wildheit gänzlich beruhigt.
Der Yogin ist unser helfender Schützer. 80
Wir sind Freundinnen des Bannenden;
Wir sind unterthänige Dienerinnen aller grossen
Meister der Meditation;
Wir sind der Beistand aller Pfleger der Religion;
Wir sind die Helferinnen der durch ihr Gelübde
Geweihten.
Die Lehre bewachend leisten wir Dienste. 36
Als sie so ein treffliches Gebet gesprochen, wurde
sie sehr gläubig durch das Versprechen und Gelübde,
SchOtzerin aller Bannenden zu sein und ihnen keinen
Schaden mehr zuzufügen. .Da trug der Ehrwürdige
folgendes Lied vor, damit es die Felsen-Räkshasi im
Gedächtnis bewahre.
DigJtizedbyCjOOQlC
II. ÄBBANDLUN'O : BeRTHOLD XiAUFER.
12.
■ha ok'or ha spaiis pai ban dhe yin
hla ma dam pai sras po yin
gdams nag rin c'en gter mdzod yin
dam c'os sflin nas sgrub mk'an yin
5 c'os fiid rtogs pai mal tAyor yin
sems can mams kyi ma rgan yin
sflin stohs can gyi skyes bu yin
Sakya fub pai srol odzin yin
bya/h c'ub s&ms kyi bdag üid yin
10 byams pa snon nas hsgoms pa yin
sfliit rjes gdug pa odul ba yin
liii ha brag la gnas pa yin
yens pa med par sgom mk'an yin
k'yod dka bar sems sam dman mo op'rul
16 dga bar ma ts'or k'yed cag nan
adre Jiyod pas c'e ba nar odzin yin
odre k'yod pas ma-n ba odu Ses yin
odre k'yod pas nan pa bsam iian yin
odre k'yod pas rgod pa r'nam rtog yin
20 cdre k'yod pas lan äor bag c'ags yin
adre odre tu bzuii na gnod pa yin
adre stofi par Ses na sod pa yin
adre c'os flid du go na grol ba yin
odre p'a mar Ses na zin pa yin
25 adre sems su ies na rgyan du oc'ar
de yin lugs ies pas fams cad grol
odre dman pos iu ts'ig hrda ru bstan
mi k'o bos gdul byar dam la btags
k'yed c'ag dam bcas ts'ig biin bsgruhs
80 bdag cag rdo rje odzin pa yi
dam ts'ig gflan poi gswh ma bcag
t'ugs rje drag po sun ma obyin
lus ^ag bsam pai bar ma gcod
gal te dam la odas gyur na
Ich bin der den Kreislauf meidende Bandhe.
Ich bin des heiHgen Lama Sohn.
Ich bin die kostbare Schatzkammer der guten Lehren.
Ich bin der die heilige Religion mit ganzem Herzen
Übende.
Ich bin der das Sein erkennende Yogin. 5
Ich bin der Wesen alte Mutter.
Ich bin der miitvoUe heilige Mann.
Ich bin der Nachfolger der Q-ewohnheit ^S-kyamuni'a.
Ich bin die verkörperte Bodhi.
Ich bin der von Anfang an über die Liebe Medi- lo
tierende.
Mit Erbarmen vernichte ich das Gift.
Auf dem Ling ba-Felsen hause ich.
Ohne Ablenkung liege ich der Meditation ob.
Bist du von freudigen Gedanken erfüllt, du Ver-
wandlung eines "Weibes?
Wenn du keine Freude empfindest, bist du schlecht 16
Grosser als ihr Dämonen ist die Eigensucht.
Zahlreicher als ihr Dämonen sind die Wahrnehmungen.
Schlechter als ihr Dämonen sind schlechte Gedanken.
Wilder als ihr Dftmonen ist die Skepsis.
Hartnäckiger als ihr Dämonen ist die Leidenschaft. 20
Wenn man die Dämonen für Dämonen hält, ist es
ein Schaden;
Wenn man weiss, dass die Dämonen leer sind, ist
es erfreulich;
Wenn man das Wesen der Dämonen begreift, ist es
Befreiung.
Wenn man die Dämonen gleichsam als Eltern auf-
fasst, ist es Besessenheit.
Wenn man den Geist der Dämonen kennt, erweist 26
es sich als Segen.
Wenn man ihre Umstände kennt, sind alle befreit
Du, niedere Dämouin, hast ein Bittgesuch dargel^;
Ich habe dich durch die Bekehrung gebannt.
Du erfülle nun dein Versprechen!
Unseres Vajradhara so
Wort des strengen Gelübdes brich nicht!
Mache mein grosses Erbarmen nicht zu Schanden!
Begehe keine Frevel des Leibes, des Worts und des
Gedankens !
Wenn du dein Gelübde brichst,
DigJtizedbyCjOOQlC
ÄOS DEN GrESCHIOBTBN UND LiBDERN DES MiLARASPA.
87
85 rdo rje dmycd bar ogro bar nes
de no gal c'e bas lan gsum hskyar
de go bar gyis la lag len skyoits
oO skol smon lam bzaii pos p'rad
ma aons ts'e na bde c'en im
40 rab abyam bsam gyis mi k'yab par
byan c'ub sems dan k*yod Idan nas
gdul hya ok'or gyi daii por skye
rdo rje sems dpai bud med bya
ies gsuAs te | dam la btags pas |
brag srin mos rje btsun la p'yag daii
hskor ba Tnaii du byas | d gstm sgrub
par k'as blaits nas aja yal ba biin
soft bat mt'ar [ nom lans fii ma Sar
ba da-h \ brag srin mo miii srin ok'or
dan bcas pa \ mi skyes pa daii hud
med rgyan bzaA po btags pa \ mdzes
Hii yid du ooA bai mam pas | ts'ogs
dan mc'od pa man po k'yer nas byun
tte I rje btaun la mc'od pa p'ul nas |
brag srm mos bdag las iian gyis odre
moi lus blana \ bag c'ags iian pas k'a
hsgyuT I bsam pa iian pas na ci mto
ots'ams pa bzod par gsol \ da p'yin
c'ad mal t^yor pa k'yed gsun bai bka
fian ein obafis su mcH bas \ da rje
btsun k'yed ran gi fugs la Jc'runs pai
fies don gyi c'os cig gna-h bar Su iua
nas \ Su don du glu adi p'ul lo.
Wirst du sicher in die Vajra-HöUe fahren, i
Da dies von grosser Wichtigkeit ist, wiederhole es
dreimal.
Um das zu begreifen, wende dich der Übung zu.
Wir haben uns mit trefflichem Gebete zusammen-
gefunden.
In Zukunft wird dir Seligkeit zu teil:
Unendlich und unfassbar
Von dem Sinn der Heiligkeit erfüllt,"
Wirst du als erste aus dem G-efolge der Bekehrung
wiedergeboren
Und zum Weib des Vajrasattva gemacht werden.
Als er sie durch solche Worte gebannt hatte,
bezeigte die Felsen-Räkshasi dem EhrwUrdigen Ver-
ehrung und umkreiste ihn oftmals. Mit dem Ver-
sprechen, alle seine Worte zu erfüllen, entfernte sie
sich endlich wie ein verschwindender Regenbogen. Als
bei Tagesanbruch die Sonne aufging, erschien die
Felsen-Räkshasi mit dem Gefolge ihrer Geschwister,
schon geschmückter Männer und Frauen mit lieb-
lichem und anmalägem Wesen, und brachten eine
Menge von Dingen und viele Opfergaben. Sie über-
reichten dem Ehrwürdigen die Opfergaben, nnd die
Felsen-Räkshasi sprach : ,Ich habe durch meine
schlechten Werke den Leib einer Dämonin empfan-
gen; böse Leidenschaft beherrscht mich. Geruhe, mir
zu verzeihen, was ich dir mit böser Absicht geschadet
habe. Von jetzt ab will ich auf das von dir, Yogin,
verkündete Wort hören und dir unterthänig dienen.
Nun, Ehrwürdiger, teile uns bitte religiöse Belehrung
mit über die mystische Erkenntnis, die in deinem
eigenen Geiste entsteht.' So richtete sie in folgendem
Liede ein Bittgesuch an ihn.
13.
,e ma ya rabs odzafis kyi bu
bsod nams bsags pai skal ba can
brgyvd pa bzafi poi byin brlabs can
sgrub pa mdzad pai sfli-h rus can
6 geig pur biugs pai sHifi stobs can
O Sohn aus vornehmem Adelsgeschleoht,
Würdiger, der verdienstliche Handlungen angesammelt
hat,
Der den Segen eines trefflichen Lehrers geniesst,
Der Standhaftigkeit besitzt in der Vollziehung von
Bannungen,
Der den Mut hat, allein zu wohnen!
DigJtizedbyCjOOQlC
II. ÄBHANDLUNO: BeRTHOLD LaUFER.
zab mo don gyi sgrub la brtson
odre bar c'od yon bar mi srid pas
naii Ttsa rlun rtags kyi rten obrd las
sgyu ma gar gyis don ston pas
10 ned cag k^yed kyi sems dan sdons
smon lam bzan pos snon nas ohrel
snon c'ad grub tob maii mjal yaii
bka drin byin brlahs k'yed la t'ob
da dman mo bdag gi zu obul ba
15 c'os dran don feg dman mgo hskor ^dis
las Hon mom ful ba dka bar mc'is
k'a biad ston pai p'yor ogron de
rkyen sdug bsiial hyun na obrospar nes
c'os kyis bred pai slob dpon na
20 ran don ma grub Uro bar odug
rje dus gsum saifis rgyas sprul pai sku
c'os fiid ?iej pai don rtogs pa
t'ugs la ok'runs pa zab moi don
gnad la dril bat man nag dbyans
25 nes don mt'ar fug sh/al sa de
bdag cag min srin ak'or bcas la
rdo rjei gsan ts'ig dam pai don
ye Ses c'en po ood gsal ba
mc'og gi ood gsal gnan du gsol
80 ^6s don zab mo gsan bai rgya
t'os pas nan son Itun mi srid
bsgoms pas ok'or bar ok'yam mi srid
sba sri med par gnaii bar zu
Nach der Erreichung der tiefen Wahrheit' strebend,
Können dir die Hindernisse der Dämonen nichts
anhaben.
Durch Ursache und Wirkung der Anzeichen der im
Innern befindh'chen Aderluft
Lehrst du auf Grund des Tanzspiels der Illusion
die Wahrheit.
Wir vereinigen ans mit deiner Seele :
Obwohl wir durch die uranfkngliche Wirkung guten
Gebets
Schon früher mit vielen Siddhazasammengetroffensind,
Haben wir erst durch dich den Segen der Gnade
erlangt.
Nun richtet ein Weib eine Bitte an dich.
Durch die hinsichtlich der Wahrheitaerkenntnis aus l
den heiligen Schriften veranlasste Täuschung
des Hinayäna
Ist es schwer, die sündigen Werke zu zähmen.
Ich, ein Lehrer, der sich vor der Religion fürchtet,
Bin erzürnt, dass mein eigener Nutzen noch nicht er- 20
reicht ist.
Gebieter, Nirmäuakäya der Buddha der drei Zeiten,
Der du das Sein nud die mystische Erkenntnis be-
greifst,
Ein Sang der Unterweisung, der die in deinem Geist
entstehende tiefe Wahrheit
In den Kernpunkten zusammeufasst,
Sei unser Geleite bis ans Endziel der mystischen 25
Erkenntnis !
Mir samt dem Gefolge meiner Geschwister
Gernhe den heiligen Sinn des Vajra-Geheimwortes,
Die grosse erleuchtende Weisheit,
Die höchste Erleuchtung zu gewähren.
Da wir das Zeichen des tiefen Geheimnisses der 30
mystischen Erkenntnis
Vernommen, können wir nicht mehr zur Hölle fahren.
Da wir nachgedacht haben, können wir nicht mehr
im Kreislauf herumwandern.
Teile bitte deine Gaben verschwenderisch aus !
'• Tib. Btb mo don, synonym mit iiet don gebrnQcht.
• Da der Ausdruck p'yor -gron unbekamit und die Verbindung k'a hiad nicht sicher erklärt werden kann, ao ist eine Deutung
die^lell Verses ausgcaulilosden, und deshalb lägst sich auch der fol|;eude V. 18 nicht verstehen, der in wortlicher Ueberaetzung
besagt: ,WenD unglückliche Ereignisse entstehen, ist es sicher, dass man entflieht.'
Digitized by VjOOQIC
i DEN. Geschichten üsd Liedern des Milaraspa.
les ins pas \ rje btswn gyis \ da
duit k'yed c'os nes don sgom mi ims
I g(d te nus na na la srog süiii daii
dam bca drag po Jml dgos gsv/hs pas
I ogyuT ha med pai srog sfdn p^ul nas
\ da p'yin c'ad rje btsun ci gsun gi bka
sgrub ein \ c'os mdzad t'ams cad kyi
gtoii grogs byed par dam. bca p'ul bas
I rje btsun gyis kyaii moi ius lan du
iies pa don gyi c'os tHm pa fler bdn/n
odi mgur du gsuns so.
Als sie diese Bitte gethan hatte, sagte der Ehr*
würdige ; ,Du bist nicht imstande, in der mystischen
Erkenntnis der Lehre zu meditieren ; wenn du aber
dazu imstande bist, so muBst du mir dein Leben zum
Pfände einsetzen und ein starkes Versprechen geben.
Nachdem sie unabänderlich ihr Leben zum Pfände
eingesetzt und das Versprechen gegeben, in Zukunft
alle Gebote des Ehrwürdigen zu erfüllen und allen
Pflegern der Religion in Freundschaft beizustehen,
trug er zur Antwort auf die Bitte des Weibes die
Lehre von der mystischen Erkenntnis in folgendem
Liede von den 27 verschwindenden Dingen vor.
rje sbas pai aans rgyas mi gzugs can
mts'an hrjod par dka bai lo tsa ba
p'a bka drin can gyi iabs la adud
na rig byed glu mk'an ma yin te
h odre k'yed kyis glu loü glu Ion zer
da res gnas lugs kyi dbyans dg len
yoiis obrug daii glog daii Iko sprin gsum
byun yan nam mk'a ran las byun
t'im yafi namk'a ran la t'im
10 oja daii na aun khig sna gsum
byuii yan bar sna^ ran las byun
tHm ya'fi bar sna-h raii la fim
rtsi bcud daft lo tog obras bu gsum.
byuii yan sa gU ran las byun
16 t'im yah sa gii raii la fim
nags ts'al dait me tog lo odab gsum
bywfi yan ri ho ran las byu/fi
tHm yan ri ho raA la fim
c'u klv/h daA c'u Ihur c'u rlabs gsum
20 byun yaii rgya mts'o ran las byun
fim yan rgya mts'o ran la tHm
bag cags dan Sen c'ags odzin c'ags gsum
bywh yan kun gÜ ran las byuii
fim yaih kun gÜ raii la fim
Dem Gebieter, der Buddha's verboi^ene Menschen-
gestalt hat,
Dem Übersetzer schwer auszusprechender Namen,
Dem huldreichen Vater zu Füssen verneige ich mich.
Ich bin kein berufsmässiger Sänger;
Ihr Dämonen sagt: singe, singe ein Lied! 6
Deshalb singe ich jetzt ein Lied vom Wesen der Dinge.
Donner, Blitz und Südwolke,
Wenn sie entstehen, entstehen aus dem Himmel selbst,
Wenn sie versehwinden, verschwinden am Himmel
selbst.
Regenbogen, Nebel und Dunst, lo
Wenn sie entstehen, entstehen aus der Luft selbst,
Wenn sie verschwinden, verschwinden in der Luft
selbst.
Fruchtsaft, Ernte und Frucht,
Wenn sie entstehen, entstehen aus dem Boden selbst,
Wenn sie verschwinden, verschwinden im Boden selbst. i6
Wald, Blumen und Laubwerk,
Wenn sie entstehen, entstehen aus den Bergen selbst,
Wenn sie verschwinden, verschwinden in den Bergen
selbst.
Flüsse, Wasserschaum, Wogen,
Wenn sie entstehen, entstehen aus dem Meere selbst, 30
Wenn sie verschwinden, verschwinden im Meere selbst.
Leidenschaft, Begierde und Habsucht,
Wenn sie entstehen, entstehen aus der Seele selbst.
Wenn sie verschwinden, verschwinden in der Seele
selbst
DigJtizedbyCjOOQlC
40
n. Abhandlung: B&kthold Laufbr,
2ö raii rig da'h raii gsal ran grol gsum
hyvm, yaii sems ilid raii las hyun
t'im yaii sems flid raii la t'im
skye med daii ogag med brjod med
gsum
bywfi yaii c'os ilid ran las byun
80 t'im yaii c'os ilid raii la t'im
adrer snait daii odrer odzin odrer rtogs
gsum
hyuii yaii mal obyor raii las hyuii
t'im yaii mal obyor raii la t'im
lar bgegs mams sems kyi c'o ap'rul te
85 raii snaii stoii par ma rtogs pai
odre raii rgyud du odzin na mal obyor
ok'rul
lar ok'rtcl pai rtsa ba sems las byuii
sems kyi iio bo rtogs pa las
ood gsal ogro aOii med par mt'oii
40 p'yi yul gyi snaii ba ok'rul bai sems
snaii bai mts'an ilid brtags pa las
snaii stoii gilis su med par rtogs
lar sgom pa flid kya/fi rtog pa la
mi sgom pa yaii rtog pa ste
■15 sgom daii mi sgom gilis su med
gflia odzin Ita ba ok'rul bai gii
mt'ar t'ug don la blta ba med
odi kun sems kyi mts'an ilid de
nam mk'ai mts'an flid dper biag nas
50 don c'os iiid gtan la obebs pa yin
da k'yod Ita ba po obaiis kyi don la
Itos
bsgom pa yeiis med kyi iiaii du log
' Selbstwissen, Selbsterleuchtung, SelbEttbefreiung, 25
Wenn sie entstehen, entstehen aus dem Geiste selbst,
Wenn sie verschwinden, verschwinden iim Geiste
selbst.
Nicht- Wiedergeboren werden, das Unbehinderte, das
Unaussprechliche,
Wenn sie entstehen, entstehen aus dem Sein selbst.
Wenn sie verschwinden, verschwinden im Sein selbst »o
Was als Dämon erscheint, was als Dämon gilt, was
als Dämon erkannt wird,
Wenn es entsteht, entsteht aus dem Yogin selbst,
Wenn es verschwindet, verschwindet im Yogin selbst.
Da nun die Dämonen ein Täuschungsspiel der Seele
sind,
So ist ein Yogin, wenn er, ohne die Leere der eigenen S5
Gedanken zu erkennen,
Die Dämonen in seiner eigenen Seele begreift, im
Irrtum befangen.
Die Wurzel des Irrtums aber ist aus der Seele ent-
standen;
Aus der Erkenntnis der Natur der Seele
Ersieht man, dass die Erleuchtung weder geht noch
kommt.*
Wenn die in den Erscheinungen der Aussenwelt sich 40
tauschende Seele
Die Theorie der Erscheinungen erkannt hat.
So erkennt sie, dass zwischen den Erscheinungen
und der Leere kein Unterschied besteht.
Wenn man in der Erkenntnis der Beschauung
Die Nicht-Beschauung erkennt,
Ist zwischen Beschauung und Nicht-Beschauung kein 45
Unterschied,
Zwei Dinge ala verschieden betrachten ist die Ursache
des Irrtums.
Dann sind die Gedanken nicht auf den Nutzen der
Erreichung des Endzieles gerichtet.
Wenn man die Natur der Seele
Mit der Natur des Äthers vergleicht,
Ist das Wesen der Wahrheit in Ordnung gebracht 60
Soi^e du nun als Dienerin der Beschauenden für
ihren Nutzen!
Schliesse dich der Sache der unablenkbaren Medi-
tation an!
' D. h. besUndig an ihrer Stelle bleibt.
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus DEN Geschichten und Liedern des Muaraspa.
spyod pa iugs thyuii agag med skyoiis
obras bu re dogs fa sflad sporis
65 adre icyod kyi c'os skal de la mdzod
iia stod dbgans glu la J}yams mi k'om
k'yod dri rtog ma mait k'a rog bsdod
odre glu loA zer has blans pa yin
da Ita k'o boi smyon ts'ig yin
60 o(fre k'yod kyis flams su len nus na
zas SU bde c'en zas la zo
skom du zag med bdud rtsi ofun
las SU mal obyor gton grogs mdzod
ces gsuns pas \ hrag srin mo ok'or
bcas mc'og tu dad par gyur nas | p'yag
dan bskor ba man du byas \ bka drin
c'e Ses bjyod nas qja yal ba hiin soii
•ho \ de pjHn c'ad rje btsun gyi bka
bzin gnas der sgom c'en su bzugs ru'fi
mi gnod ein \ c'os dan ot'un pai gton
grogs byed do.
lifi ba brag srin moi bskor ro.
Schütze die unbehinderte Kraftentfaltung Ihrer Aus-
übung!
Meide das Gerede von Hofinung und Furcht der
Vergeltung !
Gib den DUmonen Anteil an deiner Religion!
Ich kann keine Gelehreamkeit in Lobliedern ent-
falten.
Ohne viele Fragen und Erwägungen sitzt ihr schwei-
gend da.
Nur weil die D&monen sagten: , Singe ein Lied!'
habe ich gesungen.
Jetzt habe ich ein thörichtes Wort gesprochen.
Wenn ihr, Dämonen, es zu beherzigen vermögt,
Verzehrt als Nahrung Seligkeit
Und trinkt als Trank kummerfreien Nektar!
Seid in euerm Thun Freunde des Yogin!
Als er 80 gesprochen, wurde die Felsen-Räk-
shasl samt ihrem Gefolge sehr gläubig, bezeigte ihm
Verehrung und umkreiste ihn oftmals. ,Vielen Dank!'
sagte sie und entfernte sich wie ein verschwinden-
der Regenbogen. Von da an that sie nach dem Gebot
des Ehrwürdigen, so lange er an jenem Orte in
grosser Beschauung verweilte, keinen Schaden mehr
und war eine Helferin im Einklang mit der Religion.
Dies ist der Abschnitt von der Felsen-Räksbasi
von Ling ba.
in.
Hilaraspa in Rag ma.
(fol. 23bl — 26b7.)
na mo gu ru.
rje btsun Mi la ras pa de üid j
liA ba brag nas ri bo dpal Jbar la
sgom du ahyon dgons nas byon pai
tie \ rag mai yon bdag mams la ri
bo dpal obar du obyon pai lo rgyus
gsn/hs pas \ k'oA mams na re \ ri bo
dpal (Aar bas | ri bo dpal obar gyi ogag
na gnas dgon rdzon skyid po ran zig
yod I der biugs na dga \ ri bo dpal obar
gyi lam rgyus iied ts'o la oan med \
D«nlucliriftan der pbU.-blit. Hum. XLTIII. Bd. II. Abb.
Verehrung dem Meister!
Als der ehrwürdige Milaraepa von Ling ha brag
auf den Berg dPal obar zum Zweck der Meditation
zu gehen gedachte, entstand, während er sich auf
den Weg machte, unter den Gabenspendem von Rag
ma über seine Wanderung nach dem Berge dPal obar
ein Gerede. Sie sprachen: ,Was den Berg dPal obar
betrifft, so bietet dGon rdzong skyid po selbst den
einzigen Durchgang zum Bei^e dPal obar. Dort ver-
weilt er auch gerne, aber einen Führer auf den Berg
dPal obar haben wir nicht. Wenn er dort auf dGon
DigJtizedbyCjOOQlC
42
II. äbhjVndlunq: Berthold Laufbr.
dgo rdzon der hiugs na ned kyis lam
mk'an htaii gis zer bas | fugs dgom
la t'og mar gnas der bsdad \ de nas
ri ho dpal obar la Itar ogro dgos te \
k'on ts'oi lam mk'an mi dgos dgons nas
I k'^yed kyi lam mJc'an mi dgos na ran
gis rüed gsuiis pas \ lam mk'an med
pai rtsad c'od pa med \ k'yed la lam
mk'an yod pa ,e yin zer ha la \ yod
gsuns pas \ su ji skad hya ha yod zer
bai lan du mgur odi gsuiis so.
rdzong verweilen will, wollen wir ihm einen Führer
senden.' In dieser Erwägung blieb er anfangs an
diesem Orte. Darauf kam ihm der Gedanke, dass er
auf den Bei^ dPal obar gehen müsse, aber eines
Führers von jenen nicht bedürfe, und sagte: ,Ich
brauche euem Führer nicht, ich werde selbst den
Weg finden.' ,Wir forschen nicht nach, da es keinen
Führer gibt. So hast du denn wirklich einen Führer?'
fragten sie. ,In der That,' sagte er. ,Wer ist es, und
wie ist sein Name?' Darauf gab er Antwort in folgen-
dem Liede.
15.
mts'an Idan hla ma dam pa de
mun pa sei bai lam mk'an yin
gran dro -med pai ras rkyan odi
£en pa spon hat lam mk'an yin
gdams nag bsre op'o'^ bskor gsum odi
bar do sei hai lam, mk'an yin
rlun sems las su run ba odi
rgyal k'ams bskor bai lam mk'an yin
p'un po gzan du kyur^ ha odi
I bdag odzin odul bai lam mk'an yin
dben pai gnas su sgom pa odi
hyait c'vh hsgruh pai lam mk'an yin
lam mk'an drug gis sna drans nas
hyaii c'ub rdzofi la odug kyan ots'al
ces gsu/fis naa rag ma p'ui gnas
su byon te \ de man c'ad gnas de la
hyaii c'ub rdzoii du grags so \ de nas
rje btsun gyis gnas der c'u bo rgyim
gyi ti-he odzin la hiugs pa las \ dus
nam iig gi is'e \ nam gu^ la bah pa
da^ I dmag gi dun sgra dan hso sgra
man po hyun bas | yul pa mams la
Jener ausgezeichnete heilige Lama^
Ist ein Führer, um die Finsternis zu vertreiben.
Dies einfache Baumwolltuch, das nicht kalt noch
warm ist.
Ist ein Fuhrer, um auf Wünsche zu verzichten.
Dies dreimalige Umwandeln der Berggipfel, mit gu-
ten Lehren verbunden,
Ist ein I^hrer, um den Zwischenzustand zu ver-
nichten.
Diese vollkommene Errungenschaft höchster Ekstase
Ist ein Führer, um die Länder zu durchwandern,
Dieser geringschätzig behandelte Leib
Ist ein Führer, um die Selbstsucht zu bezwingen.
Dies Meditieren in der Einsamkeit
Ist ein Führer, um die Bodlii zu erreichen.
Da ich von sechs Führern geleitet werde,
Begehre ich, auf Byang chub rdzong zu verweilen.
Als er so gesprochen, begab er sich an das
obere Ende von Rag ma. Der Ort unterhalb davon
heist Byang chub rdzong. Darauf verweilte dort der
Ehrwürdige, in die Betrachtung des fliessenden Wassers
vertieft. Einstmals geschah es, als die Mitternacht
heranrückte, dasa Töne von Kriegstrompeten und
Losungsworte in grosser Zahl hörbar wurden. Da
dachte er, ob vielleicht ein Feind über die Ein-
* D. i. Marpa, MÜAraspa's Lehrer.
' ip'a sehe ich als eine Variante zu tpo ,Berg{fipfel' i
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus DEN Geschichten vtm Liedbrn des Miiaraspa.
48
dgra hywh ha yin nam dgons nas I
Silin rje drag po Jc'runs pai ti'äe odzin
gyi nan la hzugs pa las \ je üe je fle
soÄ sfe \ ood dmar po c'en po £ig t'al
hyuii ha las \ ci yin nam sfiam gzigs
pas \ t'an t'ams cad mes ok'rigs ü« sa
dan bar snaii fams cad ajigs Sin ya
■ha bat dmag ts'ogs kyis gan adug pa
mams legis me shor ha dan j cSi ok'rug
pa dan | ri sfiil ha dan \ sa yyo ha
dan I mts'on bsnun pa la sogs pa c'o
op'rul sna ts'ogs ston ein \ k'yad par
hsgruh p'ug bSig pa la sogs pa daii
I mi silan pa sna ts'ogs hrjod du byun
ha las I rje htsun gyi t'ugs la \ mi ma
yin gyi bar c'ad dait t'o dts'am yin par
dgons na \ ,a tsa ma srid pa t'og med^
das nas las iian bsags pas \ rigs drug
gi gnas sti Jc'yams \ dei nan nas kyaii
mk'a la rgyu bai yi dags stt skyes \
bsam nan sbyor rtsitb kyi gian la gnod
sems dan Idan pa adi mams kyis \ skye
ogro man poi srog la ots'e iin gnod pa
hyed har adug pas \ na yan €ar med
kyi dmyal har skyes nas hzod med kyi
sdug bsnal myon dgos pa adi mams
»rdii re rje \ dgons nas mgur odi gsuns
wohner hereingebrochen aei, und als er sich darübw
einer sein tiefstes Mitleid regenden Betrachtung hin-
gab, kam ea immer näher und näher. Eiu grosses
rotes Licht leuchtete vorbeifahrend auf, und während
er sich noch besann, wa« es sein möchte, schaute
er hin: siehe, da war die ganze Fläche von Feuer
bedectt, unter dem Erde und Luft ganz verschwan-
den. Schrecken erregende Heeraeharen waren da,
die das Feuer anzündeten, Wasser in Bewegung
setzten, Berge hinabschleuderten, Erdbeben, stechende
Waffen und andern mannigfachen Spuk erscheinen
Hessen. Insbesondere zerstörten sie seine Grotte und
atiessen misstOnende Worte ans. Da stieg dem Ehr-
würdigen der Gedanke auf: ,Das sind die Nachstellun-
gen und Verhöhnungen der Geister.' Und weiter
dachte er: ,Ach! Seit undenklicher Zeit haben sie
schlechte Werke aufgehäuft und wandeln am Orte
der sechs Klassen der Wesen. Unter ihnen gibt
es welche, die unter den in der Luft hemmziehen-
den Preta wiedei^eboren werden. Böae Gedanken
sinnend, voll roher Schadenfreude, stellen sie dem
Leben vieler Wesen nach und gehen nur darauf aus,
Harm zu stiften. Ach, ich bedaure sie, die ohne Be-
freiung in der Hölle wiedei^eboren werden und un-
erträgliche Qualen erdulden müssen.' In diesem Ge-
danken trug er folgendes Lied vor.
t'ugs hyams pai namk'a yans pa la
sfiiii rjei c'u odzin rah hsdus te
p'rin las kyi dar rgyun p'ab nas kyan
gdvl hyai la log smin mdzad pai
^ sgra hsgyur Mar pai Sabs la odud
ogro ba nomA'a dan müam pai sems
can mams
rnam jnk'yen sans rgyas kyi go op'an
fob par byin gyis brlobs
Der an dem weiten Himmel seiner Liebe
Die Wolken des Erbarmens versammelnd
Den Regenguss der Thaten herabströmen
Und die Ernte der Bekehrung reifen lieaa.
Dem sprachgewandten Marpa zu Füssen verneige
ich mich!
Auf dasB ich dessen, welcher die dem Himmel gleich
zahllosen Geschöpfe
Kennt, des Buddha Würde erlange, möge er mich
segnen!
i pa (og maf ,voii den eiiitierendeD Dingfen, der Welt nicht behindert oder lie dnrchdringead', d. i. wohl in Verbindong
t du* .QDdenklichs Zeit, grane Vorzeit'. Der Atudruck ist aonst nicht belegt.
DigJtizedbyCjOOQlC
44
n. ÄBHAHDLÜNO: BbRTHOLD LAUFtnt.
Uyed odir ots'ogs gnod shyin mi ma yin
yid^ mk'a la rgyu ba mk'a ogroi ts'ogs
10 zas yid la htags pai yid htags mams
las mi dge ^yad pai rnam smin gyis
dus da Ua yid htags lus su skyes
ts'ß odir yan gSan la gnod pai mfus
p'yi ma dmyal bat gnas su skye
15 de rgyu obras zur tsam ston pai glu
na dgos dort gtan la p'ab tsa na
iia ni bka brgyud bta mai bu
gMi dad pa skyes nas c'os la zugs
las rgyu ohras ses nas dka ba spyad
20 lam hrtson ogrus shjed nas sgoms pai
mfus
obras bu sems kyi gnas lugs mt'on
iias snan ha t'ams cad sgyu mar Ses
bdag tu odzin pai nad las grol
hzvm, odzin ok'or bat oc'iA t'ag hcad
Sß ogyur med c'os skui rgyal sa zin
hlo yam, hral bai mal obyor la
k'yod gnod pai sems kyis bar gcod pa
lus nal ha tsam zig byun bar zad
sems slar yaii k'on k'ro skye bai rgyu
80 mi iia yi ies rgyud kun gii la
odre k'yed pas tsans pai ojig rten nas
dmyal k'ams bco hrgyad yan dad kyi
ogro ba rigs drug dgrar la-As kyan
ojigs so sflam pa yofi re skan
85 da odir ots'ogs gnod sbyin mi ma yin
Ihr hier versammelten Yatsha und Gespenster,
Ihr in der Luft wandelnden Scharen der Däka,
Ihr Preta, deren Sinn nur auf Speise gerichtet ist, 10
Durch die gereifte Vergeltung euerer atlndigeu Werke
Seid ihr gegenwärtig im Leibe der Preta wiedergeboren,
Und weil ihr zu dieser Zeit anderen Schaden zufügt,
Werdet ihr später im Ort der Holle wiedergeboren
werden.
Dieses die Vergeltung nur in kurzem Umriss be- 15
handelnde Lied
Habe ich, soweit ftlr das Verständnis erforderlich,
verfasst.
Ich, der Sohn des Lama, welcher der Überlieferung
anhängt,
Bin in den geistlichen Stand getreten, als die Grund-
lage, der Glaube, erzeugt war;
Habe Busstibungen vollzogen, als ich die Werke und
ihre Frucht erkannte.
Nun da ich den rechten Pfad durch meinen Eifer 20
gewonnen, sehe ich kraft der Meditation
Das innere Wesen des Sinnes der Vergeltung.
Ich weiss, dase alle Erscheinungen eine Täuschung sind.
Von der Krankheit der Eigensucht bin ich befreit.
Die Fesseln des das Ergriffene festhaltenden Samsära
sind durchschnitten.
Den Thron des unveränderlichen Dharmakäya habe 25
ich in Besitz genommen.
An dem vom Denken losgelösten Yogin
Scheitert eure Schadenfreude.
Sein Leib ist zwar ermattet und erschöpft,
Doch das bewirkt, dass in seinem Sinn aufs neue
der Zorn erwacht.
Da mein Wesen die treibende Ursache ist, 30
Wenn auch zahlreicher als ihr Dämonen, von der
Welt des Brahma
Bis zu den achtzehn Höllenreichen
Die sechs Klassen der Wesen als Feinde wider mich
aufstünden.
Könnte mir der blosse Gedanke an Furcht nimmer-
mehr kommen.
Die ihr nun hier versammelt seid, Yaksha und Ge- 86
spenster,
' Du Wort yid in Verbindung mit mk'a ist anversUndlich; e
baltenen yid veranlasst.
r durch die beiden im folgenden Verse ent-
DigJtizedbyCjOOQlC
AUB DEN OeSCHICHTEK UND LiEDERN DEB MlLARASPA.
45
kyed mfu stobs rdzu op'rul dpu^ bskyed
la
mi na la gnod pa ma Jc'yol bar
kyed odi nas gian du son gyur na
snan c'ad hyas pa don med yin
40 slar yaii k'yed ran äo re ts'a
rem cig rem cig odre ts'ogs mams
ces gsuns nas ] dos fiid kyi dad
du müam par biag pas \ odre ts'ogs
mams slar dad par gyur te \ p'yag
dan bskor ha maii du byas \ iabs spyi
bor bla'hs te \ k'yed brtan pa t'oh pai
mal ohyor par gda ha \ ned kyis -ho
ma Ses \ snan c'ad mt'o ots'ams pa hzod
par gsol \ da p'yin c'ad ci gsun gi bka
sgrub pas c'os ohrel re yan gnan bar
Su zer ha la | rje btsun gyis oo na |
sdig pa ci yan mi bya Sin \ dge ba
p^un sum ts'ogs par bya \ ces gswfis
pas I k'on mams kyi yin lugs brjod \
srog sfliii pul nas | bkai rJbaiis hgyid
par k'as blaihs te | ran ran so soi gnas su
son ba de mams ni \ man yul gyi gsoi
Iha mo da-fi \ ri ho dpal obar gyi gSi
bdag yin no \ rje htsun gyis kyan \ ri
ho dpal J)ar gyi gÜ bdag odir byuii
rtin I ri bo dpal obar la c'ed du sgom
du ogro mi dgos par odug dgons ste 1
gnas de kar Sag ias biugs pa las \ fugs
dam ün tu op'el bar byun nas mgur adi
b£es so.
Dir habt durch Zauberkraft und Gaukelei ein Heer
hervorgebracht;
Wenn ilir, ohne mir Schaden zuzuftigen,
Von liier anderswohin abziehen werdet,
So sind all eure früheren Bemühungen unnütz,
Immer wieder müsat ihr Scham empfinden. '.
Auf, frisch ans Werk, frisch ans Werk, ihr Kobold-
acharen!
Als er so gesprochen, brachte er sie durch den
Glauben an die Lehre zur Ruhe. Die Koboldscharen
wurden glaubig, bezeigten ihm Verehrung, umwan-
delten ihn oftmals und setzten seinen Yuas auf ihren
Scheitel. .Daaa du ein Yogin bist, der die Festigkeit
erlangt hat, wussten wir nicht. Wir bitten daher,
uns die früheren Verhöhnungen zu verzeihen. In
Zukunft wollen wir alle deine Befehle vollziehen;
gewahre uns bitte doch ein wenig religiöse Beleh-
rung,' sagten sie. Der Ehrwürdige sprach: , Wohlan,
begeht keine Sünden, übt herrliche Tugenden!' Als
er so gesagt hatte, erzahlten sie ihm ihre Umstände.
Dann weihten sie ihm Leben und Herz und ver-
sprachen ihm, Diener seines Worts zu sein, worauf
sie an ihren Ort zurückkehrten. Es waren die näh-
rende Göttin von Mang yiil' und die Ortsgottheit des
Berges dPal obar. Der Ehrwürdige dachte; .Nachdem
die Ortagottheit des Berges d Pal obar hier erschienen
ist, brauche ich nicht absichtlich zur Meditation auf
den Berg dPal obar zu gehen.* So verweilte er denn
einige Tage an jenem Orte, und als seine Meditation
sehr stark wuchs, stimmte er folgendes Lied an.
17.
bya'/t c'ub rdzon gi dben gnas na
byaft c'ub bsgrub pai Mi la "ha
byan c'ub sems la dhan hsgyur zin
hyaii c'uh sems kyi mal Jyyor skyon
byaii c'ub c'en po mywr toh nas
In der Einsamkeit der .Feste der Bodhi'
Weile ich, Mila, der die ßodhi erreicht hat.
Den auf die Bodhi gerichteten Sinn besitzend,
Bin ich der Meditation des auf die Bodhi gerichte-
ten Sinnes ei^eben.
Da ich die grosse Bodhi schnell erlangt habe.
• Eine an Nepal greo sende Pro vi n* Ti bete, in welcher das Fort und Dorf ifyid^ron? gelegen ist (Jäschke). Vergl. Wasiljei
Tibetische Geographie des Miuchnl Chntoktu (nutiach), Pet. 1896, p. 11, wo lieh die Schreibung dMang yul findet.
DigJtizedbyCjOOQlC
II. Abhändluno: Bbrthoi.d Läufer,
mar gyur agro ha odi dag kun
hyaii c'ub mc'og la sbyor bar Sog
ces gsun Hn t'ugs dam la brtson par
gyur to {| de nas Sag oga nas \ yon hdag
geig gis sin k'ur geig dan \ p'ye Ualp'yed
tsam p'ul nas \ na bza srab po ran gda
bas bser du yoii \ Iko ri nan nas rag
ma odi bran Siii \ dei naii nas kyan
brag t'og odi nan tar gran ha zig lags
pas I hzes na bdag gis t'ul pa dg ohul
I hla ma k'yed ji skad hya ha lags zer
ha la I rje btsun gyis | yon hdag k'yod
ran gi min ci yin gsuns pas \ Uta J}ar
hya ha lags zer ba la | rje btsun gyis
min lega te \ k'yod kyis p'ye dan t'ulpa
la sogs pa rnams la Itos mi dgos pa
Sig yin na oan j p'ye dbtd ba no Tnts'ar
c'e t'ul ba mi dgos \ na odi Itar yin gsuns
nas I Iha obar la mgur odi gsuiis so.
Mögen alle diese wie eine Mutter geliebten Weaen
Mit der höchflten Bodhi vereinigt werden!
So sprach er and beeiferte sich der Meditation.
Darauf kam nach einigen Tagen ein Gabenspender,
der ihm eine Ladung Holz und einen halben Scheffel
Mehl brachte. Er sa^e : ,Da dein Gewand so dünn
ist, wirst du frieren. Zwischen den Südbergen ist
dieses Rag ma gelegen, und unter diesen ist gerade
dieses Felsdach ausserordentlich kalt. Willst du ihn
nehmen, so gebe ich dir einen Pelzmantel. Lama,
was sagst du dazu?' Der Ehrwürdige fragte: ,Ga-
benspender, wie ist dein Name?* ,Lha obar heisae
ich,' erwiderte er. Der Ehrwürdige sagte: ,Der Name
ist gut. Obwohl du nicht für Mehl, einen Mantel
und anderes zu sorgen brauchst, so sage ich dir
doch für die Mehlspende meinen Dank, den Mantel
aber brauche ich nicht. Ich bin nun einmal ein
solcher.' Dann trag er dem Lha obar folgendes
Lied vor.
18.
■fia rigs drug ok'rul pai gro-ft k'yer du
mam Ses ok'rul pai k'yeu c'un ok'yams
las kyi Jirul mta-h sna ts'ogs myon
res oga Itogs pai ok'rul man hyun
ö ro sfloms Idom hu zas su zos
res ni (Uca t'ub rde oc'a hyas
res oga stoii -flid zas su zos
res oga fabs c'ag sdug sran skyed
res oga skom pai ok'rul snan byun
10 yyai bsil c'ab siion mo ^'u^
ras oga rait bywh dri c'u bsten
res ni sflin rjei c'u rgyun ot'vm^
res ogo- mk'a ogroi dam rdzas t^uiis
res oga Jc'yags pai snan ba byun
If* ras gos rhya'h re gos su gyon
Ich wanderte umher in der Sphäre der Täuschungen
der sechs Klassen der Wesen
Als kleiner Knabe, der sich in den Wahrnehmungen
täuscht.
Manche Illusionen des Thuns habe ich erfahren:
Bald entstand in mir die Illusion des Hungers,
Milde Gaben und Almosen bildeten meine Nahrung. 5
Bald habe ich zur Bussübung Steinchen gemacht;^
Bald habe ich die Leerheit zur Speise genommen,
Bald erlangte ich Notbehelfe* und Abhftrtung.
Bald entstand in mir die Illusion des Durstes.
Das blaue Wasser des kühlen Schiefers trank ich, 10
Bald genoss ich selbst-entstandenea duftiges Wasser,
Bald trank ich von dem Strome des Erbarmens,
Bald trank ich von den heiligen Spenden der Däka.
Bald entstand in mir die Illusion des Frierens.
In ein einfaches Baumwollgewand kleidete ich IK
mich.
> Die ÜbcrsetEQDg des Verses ist nicht ganz sicher.
' Tib. t'abi c'ag Notbehelf, ärmliches Auakunftg mittel, Surrogat (JSschke).
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus DEN GbSOHIGHTXN und LlB
[ DES MiLARABPA.
res oga gtvm moi bde drod sbar
res ni tabs c'ag sdug sran skyed
res r^a grogs kyi ok'rul snan aar
rig pa ye ies grogs su bsten
20 dkar po dge beul las la spyad
yaii dag blta bai flams len byas
rafi rig sems kyi rtsa gdar bcad
iia mal obyor mi yi seit ge yin
Ita ba bzah poi yyu ral rgyas
86 bsgom pa bzan poi mc'e sder can
flams len gans kyi Itoiis su byas
yon tan obras bu t'ob tu re
■ha rnal obyor mi yi rgya stag yin
byan c'ub sems kyi rtsal gsum rdzogs
80 t'<d>s ies dbyer med gj'a odzum can
ood gsal sman Ijoiis nag pa la bsdad
gSan don obras bu t^yun du re
Aa mal obyor mi yi rgod po yin
bskyed rim gsal bai odab gSog rgyas
35 rdzogs rim brtan pai Idem sgro can
zu/fl ojug c'os nid mk'a la Idifi
yafi dag don gyi brag la Hai
J>ras bu don gflis ogrub tu re
ita mal obyor mi yi dam pa ste
Mi la ras pa yin
snan ba gdon oded mk'an
odun nta ga-h byuit mk'an
iies med mal obyor pa
ga-h byun gtan med mk'an
zas med Idom bu pa
gas med gcer bu pa
•ha ni nor med slon mo pa
40
na
ni
ita
ni
Ha
ni
na
Tii
Aa
ni
46
na
ni
na
m
Bald entfachte ich die glückliche Wftrme der inneren
Glut.
Bald erlangte ich Notbehelfe und Abhärtung.
Bald erhub sich die IHusion der Freundschaft in
mir.
Auf "Wissen und Weisheit vertraute ich ala meinen
Freunden
Und übte die zehn reinen Tugenden. 20
Vollkommene Beschauung habe ich mir angeeignet,
Den Sinn des Selbstwissens habe ich genau geprflft.
Ich, der Yogin, bin der Löwe der Menschen,
Dessen Tlirkisglanzmähne trefflicher Beschauung aus-
gebreitet ist,
Der die Fangzähne und Krallen trefflicher Medi- 25
tation hat;
Merkverse mache ich auf dem Gipfel der Berge
Und hoffe, die Frucht der Tugend zu erlangen.
Ich, der Yogin, bin der Königstiger der Menschen,
Der die drei vollendeten Fertigkeiten des Bodhi-
Sinnes besitzt,
Der in der unzertrennlichen Verbindung von Stoff 80
und Geist (gra?), lächelnd,
In dunklen, an Arzneien der Erleuchtung reichen
Thälem gelebt hat.
Ich hoffe, daas die Frucht der Uneigennützigkeit (pa-
rärtha) erzielt wird.
Ich, der Yogin, bin der Geier der Menschen,
Der die Flügel der lichten Meditationsstufe des Utaa-
krama ausgebreitet hält,
Der mit den Schwingen der starken Meditationsstufe 36
des Sampannakrama schlägt,
Der am Himmel der Lehre vom zung ojug schwebt,
Der auf dem Felsen der mystischen Erkenntnis ruht,
Der hofft, dass die Frucht in den beiden Arten der
Erkenntnis erlangt wird.
Ich, der Yogin, bin der Heilige der Menschen,
Ich bin Milaraspa. 40
Ohne Rücksicht auf andere verfolge ich meinen
Weg.
Ich bin der Ratschaffer in allen Fällen.
Ich bin der heimatlose Yogin.
Ich lasse nicht fahren, was mir zu teil geworden.
Ich bin der Bettler ohne Nahrung, 45
Ich bin der Nackte ohne Kleidung,
Ich bin der Besitzlose, der von Almosen lebt.
DigJtizedbyCjOOQlC
II. Äbhandldnq: Bbrthold Laufer.
?ia ni p'yi ts'is^ hsam med mk'an
■ha ni odir sdod tdir gnaa med
50 na ni spyod pa byuii rgyal mk'an
■na ni sod pa Si skyid mk'an
na ni can med dgos med mk'an
dgos pai yo byad bsgrub dgos na
mi k'yod la fUm mons dka ts'egs yod
55 yon bdag oo rgyal log pa bzud
mal obyor gan byun adun ma byed
fugs bsam pa bzan zin dge ba yis
sbyin gton byed pa t'ugs la btags
ts'e odir ts'e rifi nad med ein
60 dal obyor bde skyid Ions spyad nas
p'yi ma dag pai zin Harns su.
mjal nas dos la spyod dar Sog
de nas gian don ogrub par Sog
ces gsvm pas \ k'o Sin tu dad par
gyur te \ k'yed gmb t'ob Mi la yin par
gda bas \ de kas e'og par gda ste \ ned
mi nag pa ts'ogs rdzogs p'yir du odir
biugs rin ots'o c'as bdag gis sgrub pas
I eis kyan bies pa Su £es £u$ nas \
byan c'ub rdzoii du biugs rin gyi ots'o
^yy^d^ p'y^9 p^ ^^^ °^^^ 9y^^ i^'^^
lo I de nas rje btsun la fugs dam
Sin tu bogs c'e bar byun bas \ t'ugs
mües bzin pai nan la rag mai fia
ma aga mjal du byun ba rnams na
re ] gnas la fugs ogro ba dan t'ugs
dam dmar po byun nam Su ba la
j rje btsun gyis gnas la yid mgu \ dge
sbyiyr yan op'el bar byun gstins pas
I k'oii rnams na re \ de ka yon Su^
I gnas dga mo odi la bstod pa zig
dan j k'yed ran gi t'ugs dam mdzad
Ich bin der nicht an Berechnung Denkende.
Ich bin nicht hier wohnend, hier weilend.
Ich bin der König derer, denen die Ubnng der Me- 50
ditation obliegt.
Ich bin der erfreuliches Glück Besitzende.
Ich bin, der nichts hat und nichts braucht.
Wenn ich die notwendigen Lebensbedürfnisse selbst
erwerben müsste,
Wäre das eine schwere Sünde von dir.
Die Mühen der Gabenspender werden sich abwenden 65
und dahingehen,
Denn der Yogin weiss für alle Fälle Rat zu schaffen.
Durch die guten und tugendhaften Gedanken deines
Herzens
Geschenke darbringend hast du dich meiner liebe-
voll angenommen.
Mögest du in dieser Existenz langes Leben, Freisein
von Krankheit,
Das Glück inneren Friedens gemessen! 60
Möchten wir uns in Zukunft in dem reinen Gefilde
Wieder begegnen! Möge religiöser Wandel sich aus-
breiten
Und darauf das Heil anderer erzielt werden!
Als er 80 gesprochen, wurde jener sehr glftubig
und sagte: ,Da du Mila bist, der die Heiligkeit erlangt
hat, und das eben mich befriedigt, so bitte ich, der
nur ein einfacher Laie ist, um die Ansammlung der
Verdienste zu vollenden, dich während deines Auf-
enthaltes hier mit wertvollen Lebensmitteln versehen
zu dürfen und alles auzunehmen.' So gab ihm, während
er in Byang chub rdzong verweilte, Lha obar wert-
volle reichliche Lebensmittel. Als darauf dem Ehr-
würdigen grosse Förderung der Meditation zu teil
wurde, wodurch er in frohe Stimmung geriet, er-
schienen einige seiner Anhänger von Rag ma und
sagten: , Findest du Wohlgefallen an diesem Orte,
und ist die BescbauuQg gewinnreich gewesen?' Der
Ehrwürdige erwiderte: ,An dem Orte habe ich meine
Freude, auch in der Kunst der Meditation habe ich
gewonnen.' , Vortrefflich!' sagten sie, ,geruhe uns ein
Preislied auf diesen lieblichen Ort und die Art, wie
dn deine Beschauung vollziehst, zum besten zu geben.'
tig, nach Jilachke wahrscheinlich iecundäre Foi
■; p'yi ii
r Verbindang ist nicht recht ventSadlich.
DigJtizedbyCjOOQlC
Aus DEN GeSOHIOBTIIM DKD LiEDUBN DBS H1LARA8PA. 49
ts'ul Ug gnan bar !tu iu bat lan du 1 In ErwideniDg ihrer Bitte trug er folgendea Lied
mgur ^di gsuiis so. vor.
bya-h c\J> rdzoii gi dben gnas odi
p'u na Iha htsan gans dkar mt'o
oda na yon hdag dad Man irum
rgyab ri dar dkar yol has hcad
6 mdun na dgos odod nags ts'al spuAs
Span gSofis ne bsin c'e la yaiis
dri Idan yid oon padma la
rkan drug Idan pai dar dir ean
rdzi'h bu Iteit ka c'u nogs la
10 cV bya mgrin pa skyogs nas Ita
Ijon Sin rgyas pai yal ga la
mdzes pai bya ts'ogs skad sflan
sgyur
dri gion ser bus btab pa la
rkan twh yal gas gar stahs byed
16] mto iin gsal bat Ijon äiii rtser
spra sprei yaii rtsal sna ts'ogs byed
siio ^am yans pai bsiii ma la
rkan bii dud ogro bzas la bkram
de dag skyon byed p'yugs rdzi mams
20 gl^ dan glin bui skad sflan sgyur
^ig rten sred pai k'ol po mams
zan zin las byed sa gÜ k'ebs
de la Ita bat mal obyor na
kun gsal rin c'era brag stens na
26 snan ba mi rtag dpe ru odren
Das ist die Einsiedelei von Byang chub rdzong.
Oben ragt der weisse hohe Gletscherberg mächtiger
Geister.
Unten stehen viele gläubige Gabenspender.
Der Berg hinter mir ist mit einem weissen Seiden-
vorhang bedeckt.
Vor mir dehnen sich wunschstillende Walder aus. 5
Da sind grosse and weite Rasengründe und Matten.
Auf den duftenden lieblichen Blumen
Schweben summend die sechsfüssigen Insekten.
Am Strand der Teiche und Weiher
Späht der Wasservogel, den Hals drehend. 10
Im weitveräatelten Gezweig der Baume
Singt lieblich die schöne Vogelschar.
Vom Düfte tragenden Winde bewegt
Wiegen sich die Zweige der Baume* tanzend hin
und her.
Im Wipfel der hohen, weit sichtbaren Bäume 16
Zeigen A£feD und Äfäein ihre mannigfachen Geschick-
lichkeiten.
Auf dem grünen, weichen, weiten Wiesenteppich
Breitet sich weidend vierfüssiges Vieh hin.
Die das Vieh hütenden Hirten
Singen und entlocken der Flöte liebliche Töne. 20
Die Knechte weltlicher Habsucht
Stapeln auf dem Boden ihre Waren auf.
Wenn ich, der Yogin, darauf hinabschaue,
Auf meinem weithin sichtbaren herrlichen Felsen,
Betrachte ich die vergänglichen Erscheinungen als 26
ein Gleichnis.
* Dieaei Lied wurde als Probe «ns Milsratpa in Text nud Obereetiang mit antftibrlichen ^ammatischen uod lexikalUcbeD
Noten Tou J&schke in ZDM6, Bd. XXIIl, p. Ö43-6&8 mitgeteilt. Unabh&agig von dieier Arbeit ist, wie ea scheint,
Rockbill'a Übertragung deseelben Liedes in Proc. ÄOS 18g4, p. CCX, in welcher V. 1—3 und 13—11 fehlen. Meine
t^betsetzang weicht in einigen Punkten von Jiecbke'a Anffasanng ab. Rockhill'i Teit, der nach seiner eigenen Aussage
»ehr nncorrckt ist, mnsa von den Jiiichke und mir vorliegenden Originalen starke Abweichungen bieten. Qbdz un verständlich
ist mir Rockhill'B Übersetzung von V. 21—26.
' JXschke'B Erklärung von rkaA fufi (l. c, p. 553): ,eig. Kurzfusa, poetische Benennting fUr Baum' kann ich nicht billigen,
da du Wort offenbar eine Übersetzung von Skr. püdapa ist (l'uA = ol'uä trinken).
DtDlucliriftsn dn pbil.-liiit. CUw. XLTIIL Bd. II. Ahb. T
DigJtizedbyCjOOQlC
50
odod yon mig yor c\i ru sgom
ts'e odi rmi lam sgyu mar Ua
ma rtogs pa la sfliii rje sgom
namk'a stoA pa zas su za
30 yem pa med pai bsam gtan sgom
sna ts'ogs fiams la ci yaii oc'ar
,e tna k'ams gsum. ok'or bat dos
med blin snafi ha no mts'ar c'e
ces gsuns pas \ k'oA mam^ dad hiin
log soft Ao I
rag mal skor ana mao.
H. Abhandlung: Bxbthou» Laufsr.
Die sinnlichen Genüsse sehe ich als ein Spiegelbild
im Wasser an.^
Dieses Leben halte ich fUr die Täuschung eines
Traumes.
Gegen die Unverständigen hege ich Mitleid.
Den leeren Raum nehme ich zur Speise,
Ungestörter Contemplation weihe ich mich.
Wie alle Bilder, die in unserem Geiste aufsteigen,
Ach, nach dem Gesetz des Kreislaufs der drei Welten
Nicht vorhimden sind, so auch nicht die herrlichen
Ej-scheinungen der Welt.*
Als er so gesprochen, kehrten jene gläubig
zurück.
Dies ist der erste Abschnitt von Rag ma.
IV."
Hilaraspa aaf dem rEyang phan namkha rdzong.
(fol. 27 a 1 — 28 b 5.)
na mo gu ru.
rje btsun Mi la ras pa de fiid \
rag ma nas rkyan p'an namk'a rdzoii
Verehrung dem Meister!
Als der ehrwürdige Milaraspa von Rag ma nach
dem rKyang phan namkha rdzoug gekommen war,
> J&achke fust mig yor als .Luftsplegelnng, Fata Horgaua' und Oberaetzt: die LnBtgenOMe betrachte ich als dnrcb die
Hlrage vorgespiegeltes Wasser. Doch da Ober die Bekanotschaft der Tibeter mit dieser NatareischeiDang nichts sicherea
feslBteht, scheint mir die obige ebenso gnt mHgliche AnfisssoDg die einfachere m sein.
* J&scbke's Obersetiang der V. 31 — 33 kann ich nicht iiutimmen;
Haauigfacfa Oedaukeu steigen aaf;
der drei Wel^ebiete Ereiseslauf
wird mm Nichts vor mir! O Wnnder grossl
Die dam geg'ebene Erkllrang: ,Das Erscheine» der Lehre vom Ereislattf der drei Welten als nicht existierend ist mir
ein Wnnder groasl d, h. daas ich mir die Lehre vom Kreislauf, oder nach der anderen ErklKmng: den Kreislauf, die Welt
gelbst, als nicht existierend denken kann, ist mir ein (dankenswertes) Wnnder* ist keineswegs plinsibel. Denn was sollte
dem Bnddhisten an der Erkenntnis desSaifasira wunderbares sein? Viel nSber scheint mir der Wahrheit Rookhill's Wieder-
gabe in kommen: ^,| ^^ ^ifferent Images which may appear —
Forsooth, 'tis bnt the nniversa! law of thingii —
They all, white'er we see, are of a tmtb unreal.
Beide Übersetzer haben die Vergleichspartikel ftün in V. S8 Obersehen nnd die Interjektion des Bedinemi ,a ma in V. 3S
nicht scharf genng erfasst. Der Kreislauf, und damit die Nichtextstenz {mtd) der Dinge, bezieht sich sowohl anf das Ich
(V. 31) wie anf das Nicht-Ich (tna/h ba); wie unser Denken nicht wirklich ist, so ist auch die nns umgebende, sichtbare
Natur irreal, nnd das ist vom Standpunkt des Dichters bei ihrer wanderbaren Schönheit, die er in den vorhergehenden
Versen geschildert, lebhaft sn beklagen (,e ma). Mit dieser grammatiRcb wie sachlich annehmbaren ErkUrnng, die den
Gedankengang des Gedichtes folgerichtig sbschliesst, (Sllt der von Jäachke gesuchte Widerspruch des V. 31 mit dem vorher-
gehenden Verse von selbst.
* Dieser kune Abschnitt wurde als Probe ans Hilaraspa von Rockhill in Proc. AOS. 1S34, p. VI— VXD (oder p. CCVIII— OCX
der ganzen Serie) abersetst; für diese Arbeit gilt dasselbe wie oben zu III Nr. 10 Bemerkte. Den Anfang in Prosa nnd
Lied Nr. 20 hat Sandberg, The Niaeteenth Century 1899, p, 618, femer Nr. 21 und 82 ibid. p. 627 Oberteagen. Hüne
Obersetsnng ist von den beiden genannten vOllig unabbSng^ und vor der Bekanntschaft mit denselben entstanden. Yon
Digitized by VjOOQIC
ÄD3 DEN QbSOHICHTBN UND LmDZItN DBB MiLARASPA.
51
du byon te \ bzugs pai dus nam Hg
gi ts'e I Spreu ri boü la ion pa Mg
io mai p'itb gyon \ sog mai mda giu
t'ogs nas glags hhar hyuii bala\ rje
btsun bSad mo Sig äor has \ k'o na re
I k'yod ojigs su re nas oons pa yin te
I "** q7*5^ "** °9^^ 2er ba la | rje btsun
gyis -ha snait ba sems su tag c'od ciA
I sems TÜd c'os skur no ap'^od pas \
c/ire k'yod kyi do op'rul ci hstan yaii
] mal J)yor na yi gad moi gnas \\ ces
gsuns pas \ k'os iabs tog bsgrub par
k'as blans te oja yal ba biin soit ba
de I gro t'an rgyal po yin no \ de
nas gro t'an gi yon bdag \ rje btsun gyi
lal Itar byuii ba mams na re \ gnas
odi la yon tan ci gda hi bai lan du
mgur orfi gsuns so |]
geschah ea eines Nachts, als er dort verweilte, dass
ein auf einem Hasen reitender ģFe vor ihm erschien,
der einen Pilz als Schild trug und Bogen und Pfeil
aua Stroh hielt, als wenn er auf eine Gelegenheit
lauerte. Der Ehrwürdige stiess ein Gelächter aus.
Jener sprach: ,In der Hoffnung, dich zu vernichten,
bin ich hierher gekommen; doch wenn du nicht zu
vernichten bist, gehe ich weg.* Der Ehrwürdige er-
widerte: ,Da ich die sichtbare Welt für imj^när
halte und meine eigene Wesenheit in der Nicht-
exißtenz wahrnehme,' sind deine, eines Kobolds Trug-
spiele, welche auch immer du zeigen mögest, ein
Gegenstand des Gelächters für mich, den Yogin!'
Da verpflichtete sich jener ihm Dienste zu leisten
und verschwand wie ein verblassender Regenbogen,
Es war der Herrscher von Gro thang. Darauf kamen
die Gabenspender von Ghro thang, um den Ehr-
würdigen zu besuchen, und sagten: , Welche Vorzüge
haften an diesem Orte ?' Als Antwort auf ihre Frage
trug er folgendes Lied vor.
20.
bla ma rje la gsol ba odebs
gnas odii yon tan ies ma ies
gnas odii yon tan ma äes na
dben gnas rkyaii p'an namk'a rdzoii
5 namk'a rdzon gi p'o bran na
steil na Iho sprin dmug po at*ibs
oOg na gtsan c'ab siion po obab
rgyah na brag dmar namk'ai dbytns
mdun na spaii po me tog bkra
Zu meinem Lama, dem Gebieter, sende ich mein
Flehen!
Kennt ihr, kennt ihr nicht die Vorzüge dieses Ortes?
Wenn ihr die Vorzüge dieses Ortes nicht kennt,
So wisst, die Einsiedelei ist rKyang phan namkha
rdzong.
In dem Palast dieser Himmelsfestung
Sammeln sich oben purpurfarbene Südwolken,*
Unten strömt der blaue Brahmaputra' dahin,
Hinter mir rote Felsen gleich dem Himmelsraum,*
Vor mir Wiesen mit buntfarbigen Blumen;
AbweichoDgen habe ich nnr die wicbtigsten in den Noten ADgemerbt; auf Rockbill'a Übertrag'aDg im eiDselaeii einzugehea
verbietet schon der Unutand, das« ihm ein stark verdorbener Text voi^elegen hat. Bandberg's Arbeit igt ein popnllrwitMU-
Bchaftlicher ^nfsatz mit tragmentariachen Proben; keine Geschichte ist voUetändi^ mitgeteilt. Schon deehalh liegt mir jeder
Gedanke an eine Polemik gegen diesen Artikel Tdllig fem, der ein gani anderes Ziel als meine Abhandlung verfolgt.
' Bockhiira Überaetiang ,Mf mind hat embraced the body of the tnith (dbaTmakSja!)' mnss als verfehlt beieichnat werden.
Sandberg bietet: ,understanding the imagination iCaelf to be aa impalpable u the bodj of Bnddha in Nirvana'.
* Sandberg hat irrtümlich; above it, to the sonth, tie clonds etc.; Uta tprjn stetlt bei Milaraspa steta ein Compositum vor.
' Bockhill: the crystal stream^ Sandbeig; waters transparent and green. Mit gUah cab ist aber der Brahmaputra
gemeint.
* RockhiU: behind it the red rocka and heaven'a eipans«, and Ubereiuslimmend Sandberg; behind are red rock» and the
ezpanse of the heavena. Ich kann diese Anfifawung nicht teilen, sondern conatrnierc diesen Vers als Farallelvers
EU dem folgenden: Wie die Wiesen solche sind, die bunt« Blumen haben, so haben die Felsen die Ausdehnung des
Himmels, was ganz im Geiste des Dichteis gedacht ist.
DigJtizedbyCjOOQlC
II. Abhamdi-umo : Bbrthold liXvr&R-
10 zur na gcan zan -aar skad adon
logs la hya rgyal rgod po Idiii
mk'a la shran c'ar zim hu obab
rgyun du hwfi bas glu dbyans len
Sva rkyaii ma hu rtse hro hrdwh.
15 spra dan Spreu yaii rtsal shyoii
Ico ga ma hu ogyur skad man
Uta hya gon mo glu dbyans len
rdza c'ah sü mas süan pa brjod
du3 kyi skad rigs flams kyi grogs
20 gnas odii yon tan bsam mi Myah
Harns dga glu ru blaiis pa yin
gdams -ftag Ua ru hton pa yin
adir t^s'ogs yon bdag p'o mo mams
mi-fi p'yir obrefis lA na hzin mdzod
25 las sdig pa spons la dge ba hsgruhs
ces gsu/hs pas | k'oii mams kyi na-h
na snags pa iig odug pa de na re \
rje btsun lags \ ned mams la ial mjal
bat dga ston nam | byon skyes su j bUa
sgom spyod pai Harns len go ala la Jc'yer
hde ha iig gnan bar iu iu bat lan
du mgur odi gsuin so.
Am Rande stösst das Raubtier sein Gebrüll aus, lO
An den Seiten schwebt der Geier, der König der
Vögel;*
In der Luft fallen Insekten wie ein feiner Staubregen
herab.
Und ohne Unterlass summen die Bienen ihr Liedchen.
Hirsche und Wildesel, Mutter und Junges, spielen
und springen wie im Tanz;
Affen und Äffiein üben ihre Geschicklichkeit. ib
Lerchen, Mutter und Junges, trillern im Wechsel-
sang.
Der Göttervogel, das Schneehuhn, singt sein Lied.
Über seinem Thonschieferbett murmelt der Bach mit
melodischem Plätschern.
Das sind die jeweiligen Stimmen {der Natur], die
Freunde des Herzens!*
Die Vorzüge dieses Ortes sind unermesslich: 20
Deshalb singe ich ein Lied der Herzensfreude auf
ihn.
Belehrung fliesst aus meinem Munde:
Ihr Gabenspender, Männer und Frauen, die ihr hier
versammelt seid,
Folgt mir um meines Namens willen und thut wie
ich!
Meidet sündige Werke und strebt nach der Tugend! 26
So sang er. Unter den Anwesenden befand
sich ein Kenner der Mantra, welcher sagte: ,Ehr-
würdiger! Als ein Fest oder Gastgeschenk für unsere
Pilgerfahrt hierher gewähre uns bitte einige zu
Herzen gehende, leicht verständliche und gut zu be-
wahrende Belehrung über die Ausübung der Medi-
tation!' Als Antwort auf diese Bitte trug er folgendes
Lied vor.
■ DisBar Yen fehlt bei Ssadberg.
* Rockhill Ubersetit dieeen Ven: ,The voice ot tima and unworthy tHenda', mit der Bemerkung, dass der Text uncorrect
■oheiDB, doub daas er nicht sehe, wie denelbe la verbessern sei, und führt dun fort: .Troable not the dream of this
pUce'e sweetnes«'. Sandberg gibt die Übertragung: ,TheIr voice ig the voice of Time — of friend« whoEe friendship bas
degeoerated'. Der Sinn, den beide Ülieraetzer mit iliren AuBtegungen vetknOpfen nollen, i«t mir auveratXndlich. Dia
,Zeit' eracheint im TibetiBcben nicht aU ein pbiloBophisches Äbstraktum; dta ksfi bat vielmehr nach Jäachke'a ansd rück lieber
Aogabe bei Milaraspa den Sinn .zeitweilig, jeweilig, bappening lometimea', eine Bedeutung, die in den Sinn der obigen
Stelle Bshr gut paut. Der Dichter meint uSmlich offenbar die in den vorhergehenden Venen aafgedlhlten, zeitweilig oder
von Zeit zu Zeit erttlnenrien Stimmen der veiichiedenen Tiere, die zugleich seinem Herzen (iiamt) ein lange' befreundeter
Klang sind. WSre üanu in dem Sinne von hart, iqjared, imperfect zu fauen, wie dies Rockhill nud Hsndberg tbnn, deren
ÜbenetanogeD nuworthy und degenerated ancb dann noch nicht gerechtfertigt erscheinen, so wQrde der Teit anch flonu
pai und nicht fionu Ay> bieten. Zum Überflnm citiert auch JSschke, Dictionary p. 196 b, Hanu ki/i grogi ,companionB of
the soul, viz. the mnrmnring Springs and rivulets in the soHtude of alpine regiona*.
Digitized by VjOOQIC
AUB DBK GreeCHlCHTBK UHO LlKDSRK I
63
bla mal hyin brlabs sems la iugs
stoü nid rtogs par hyin gyis rhbs
yon bdag dad pai p'gag lan du
Uta yi dam mfles pai glu ctg len
5 sna-fi da-fi stofi dafi dhyer med gsum
odi gsum bUa bai mdor bsdus yin
gsal dan mi rtog ma yens gsum
odi gsum bsgom pai mdor bsdus yin
c'ags med iten med mfar bskyol gsum
10 adi gsum spyod pai mdor bsdus yin
re med dogs med ok'rul med gsum
odi gsum aöras bui mdor bsdus yin
no med Ikog med zol med gsum
odi gsum dam, tsHg mdor bsdus yin
zes gsuns pas \ k'on mams dad
biin du log son ba las \ yan iag oga
nas ßa ma man po mjal du byu-ä ba
las I snar gyi de mams kyis rje btsim
sku k'ams dan ok'yer so bde lags sam
I ies bsfiun dris pai lan du mgur odi
gsuns so.
Möge der Segen meines Lama bei mir einziehen!
Möge er mich segnen, daas ich die Leere erkenne!
Zum Dank für die Verehrung der glaubigen Gaben-
spender
Will ich ein Lied singen, an dem sich Götter und
Schutzgottheiten erfreuen.
Die Erscheinungen, die Leerheit, das Unzertrenn-
liche,
Diese drei bilden den Kern der Beschauung.
Das Verständliche, das Unbegreifliche, die Nicht-
erregbarkeit des Geistes,
Diese drei bilden den Kern der Meditation.
Leidenschaftslosigkeit, Wunschlosigkeit und Stand-
haftigkeit,
Diese drei bilden den Kern der Lebensführung.
Hoffnungslosigkeit, Furchtlosigkeit, Irrtumslosigkeit,
Diese drei bilden den Kern der Vergeltung.
Reinheit im öffentlichen wie im privaten Leben,
Freisein von Betrug,
Diese drei bilden die Grundlage des Gelübdes.
Als er so gesprochen, kehrten jene gläubigen
Sinnes zurück. Nach einigen Tagen erschienen
wiederum zahlreiche Zuhörer, um ihm ihre Verehrung
zu bezeigen. Jene, die vorher da gewesen waren,
fragten: ,l8t das Befinden und der Zustand des Ehr-
würdigen gnt?' Auf ihre Frt^e nach seiner Gesund-
heit erwiderte er in folgendem Liede.
bla mai dam pai iahs la odud
gnas mi med dben pai nags odabs na
Mi la ras pai sgom lugs bde
odzin c'ags med pai agro odug bde
5 na ts'a med pai sgyu lus bde
Hai ba med pai odug lugs bde
rtog pa med pai tin odzin bde
gran ba med pai gtum mo bde
Zu den Füssen des heiligen Lama verneige ich mich.
Im unbewohnten einsamen Walde
Ist Milaraspa's Beschauungsart segensreich.
Glücklich ist, wer da wandelt frei von der Leiden-
schaft zu besitzen.
Glücklich, wessen Leib frei ist von brennendem
Schmerz.
Glücklieh, wessen Wesen der Trftgheit bar ist.
Glücklich, wer einfachen Herzens Beschauung übt
Glücklich, wer, ohne kalt zu sein, die innere Glut
besitzt.
DigJtizedbyCjOOQlC
II. Abhandlcnq: Bbrthoui Läufer.
ium pa med pai brtnl iugs bde
10 rtsol ba med pai so nam bde
yyefi ba med pai dben gnas bde
de ts'o Ins kyi ijc'yer so yin
t'abs ies gflis kyi feg pa bde
skyed rdzogs zun ojug Harns len bde
16 rluii agro ooii med pai dran pa bde
lab grogs med pai smra bcad bde
de ts'o iiag gi oHyer so yin
•Hos bzwh med pai blta ba bde
rgyun &ad med pai sgom pa bde
20 flam na med pai spyod pa bde
re dogs med pai obras bu bde
de ts'o sem^ kyi Jc'yer so yin
ogyur med rtog med ood gsal bde
bde den mam dag dbyiris su bde
35 (^ag med oc'ar sgoi klon du bde
Sin tu. bde bai dbyaits c'un odi
liama myon glu ru blaiis pa yin
blta spyod zun du sbrel ba yin
sla'fi nas byan c'ub bsgrub pa mams
80 üams SU len na de Itar mdzod
ces gsuns pas \ fia ma rnams na
re I bla mai sku gsuii t'ugs kyi ok'yer
soi bde lugs de mams Sin tu no mts'ar
c'e bar gda \ de mams gan las byuii
ius pas I de mams sems rtogs pa
las byun ba yin gsuns pas \ oO na ned
mams la yan bde ba de Ita bu ran
ma byun run | dei c'a odra tsam yoii
du re bas \ sems rtogs t'abs kyi sgom
lugs odi liar gyis gsun bai c'os go sla
Glücklich, wer ohne Furcht Biissübungen vollzieht.
Glücklich der Landwirt, der nach nichts trachtet. lO
Glücklich, wer die ungestörte Einsamkeit wählt.
Das alles sind Vorzüge des Leibes.
Glücklich, wer das Fahrzeug der Materie und des
Geistes hat,
Wer die Meditationsstufen des skyed rdzogs und
zung ojug erreicht hat,
Glücklich, wer sich bewusst ist, dass zwischen Aus- 16
strömen und Einatmen der Luft kein Unter-
schied besteht.
Glücklich, wer, ohne Freunde, zu reden nicht ge-
bunden ist.
Das alles sind Vorzüge des Wortes.
Glücklich, wessen Anschauungen frei von Selbst-
sucht sind,
Glücklich, wer sich beständig ununterbrochener Be-
trachtung weiht.
Glücklich, wessen Wandel frei von Furcht ist. 20
Glücklich, wer die Belohnung der Hoffiiungs- und
Furchtlosigkeit gewonnen.
Das alles sind Vorzüge des Sinnes.
Glücklich, wer unwandelbar, einfachen Herzens und
erleuchtet ist.
Glücklich, wer in der reinen Sphäre des höchsten
Segens weilt.
Glücklich, wer in der Tiefe schrankenloser Gedan- 26
ken weilt.
Diesen sehr segensreichen kleinen Sang,
Dies Lied der Wonne habe ich gesungen.
Beschauung und Übung sind eng mit einander ver-
bunden.
Die ihr durch eure Bitten nach der Bodhi strebt.
Nehmt es euch zu Herzen und handelt so! 30
Als er so gesprochen, sagten die Zuhörer: ,Wir
sind von grossem Staunen befangen über den glück-
seligen Zustand, den der Lama in Leib, Wort und
Sinn geniesst.' Als sie darauf fragten, woher der-
selbe entstanden sei, antwortete er, dass das alles
von der Erkenntnis seiner selbst herrühre. Da sagten
sie; ,Wenn nun uns auch eine solche Glückseligkeit
selbst nicht zu teil wird, so könnten wir doch
wenigstens hoffen, dass uns ein Teil davon zufallen
wird. Geruhe daher, uns eine leicht verständliche
DigJtizedbyCjOOQlC
Aü8 DEN GeSCHICHTBK UND LiBDERN DES MiLARABPA.
55
la ok'yer bde ba iig gnan bar zu ius
pai lan du ] rje htsun gyis sem don
bcu gfils ma odi mgur du gsuAs so.
und gut zu bewahrende Lehre vorzutragen, in der
du die Art und Weise der Meditation vermittelst der
Selbsterkenntnis auseinand ersetzest.' Zur Erwiderung
auf ihre Bitte trug der Ehrwürdige ein Lied von den
zwölf geistigen Gütern vor.
bla ma dam pai idbs la odud
yon hdag sems flid rtogs odod mams
flatns SU len na odi Itar mdzod
dad dan mk'as dan btsun daii gsum
6 odi gsum sems kyi srog Ü'A lags
btsugs Tia brtan la ojug »w bde
srog äin mdzad na de la mdzod
c'ags med ien med rmoiis med gsum
tjdi gsum. sems kyi go c'a lags
10 gyon na ya-h la mts'on k'ar sra
go c'a mdzad na de la mdzod
sgom dan bT^son agrus sdug sran gsum
odi gsum sems kyi rta p'o lags
rgyugs na agyogs la ahros na t'ar
15 rta p'o mdzad na de la mdzod
raii rig ran gsal ran bde gsum,
adi gsum sems kyi obras bu lags
btab na smin la zos na bcud
Jyras bu mdzad na de la mdzod
20 sems don mam, pa bcu güis odi
mal obyor blo la iar nas blaiis
k'yed yon bdag dad pai p'yag lan
mdzod
ces gsuiis pas \ koii mams dad par
gyur nas \ p'yis kyan zabs tag pun sum
ts'ogs pa bsgrubs par gyur to j rje
btsun yan yol mo gans ra la t'ugs
c'as so \ rkyan p'an namk'a rdzon gi
bskor ro.
23.
Dem heiligen Lama zu Füssen verneige ich mich.
Ihr Gabenspender, die ihr der Seele Erkenntnis be-
gehrt,
Wenn ihr sie euch zu Herzen nehmt, so handelt
darnach!
Glaube, Klugheit und Güte,
Diese drei sind der Lebensbaum' der Seele.
Wenn ihr diesen pflanzt und sorgftlltig hütet, seid
ihr glücklich;
Macht den Lebensbaum und handelt darnach!
Leidenschaftslosigkeit, Wunschloaigkeit, Freisein von
Thorheit,
Diese drei sind der Panzer der Seele.
Wenn ihr ihn anlegt, seid ihr stichfest.
Macht diesen Panzer und handelt darnach!
Beschauuug, Eifer und Abhärtung,
Diese drei sind der Hengst der Seele.
Wenn er dahineilt und ihr geschwind auf ihm
flieht, seid ihr befreit.
Schaflt euch diesen Hengst und handelt darnach!
Selbstwissen, Selbsterleuchtung, Selbstglückseligkeit,
Diese drei sind die Frucht der Seele.
Wenn ihr sie angepflanzt habt und sie reif verzehrt,
ist sie Nahrung.
Erlangt diese Frucht und handelt darnach!
Diese zwölf geistigen Güter
Entstehen im Geiste des Yogin, der sie empfängt.
Ihr Gabenspender, verschafft sie euch zum Dank
für eure gläubige Verehrung.
Als er so gesprochen, wurden jene gläubig
und erwiesen ihm spater ausgezeichnete Dienste.
Dann entschloss sich der Ehrwürdige, auf den Yol
mo ganga ra zu gehen. Dies ist der Abschnitt von
rKyang phan namkha rdzong.
1 der eigentlichen Bedeutung y
Digitized by VjOOQIC
II. äbrandlvmg: Berthold Laufbb.
Dharmabodhi.
(fol. 142 b 5— 145 a 7.)
na mo gu ru.
rje btsun Mi la ras pa de üid \
Ras dun pa la sogs pai bu slob rnams
dan bcas te gHa nam gron p'ug na |
sfiiii po don gyi c'os ok'or bskor iin
bSugs pai ts'e \ la stod na gu ru Ts'ems
den. I din ri na dam pa Saiis Tgyas
I bal po na §i la bha ro | rgya gar
na Dharmabodhi \ gfla nam na Mi
la ras pa sie \ grub tob Ina dus
mts'uiis pa las | Si la hha ros Dharma-
bodhi spyan draiis nas bal po rdzon
na c'os ok'or bskoi- £in bSugs pai ts'e
I bal bod kyi mi man po Dharma-
hodhii zal Uta ru ogro Üfi odug pa
las I rje btsun gyi bu slob rnams kyan
mjal bar odod nas \ Ras dun pas rje
btsun la Dharmabodhi dan mjal na
legs pai rgyu mts'an man po ius pas \
rje btsun gyis lan du mgur odi gsti/fis so.
Verehrung dem Meister!
Als der ehrwürdige Milaraspa im Verein mit
Ras chung pa und den übrigen Schülern in der
Grotte des Dorfes von gNa nam verweilte und die
Gebetsmühle, deren Nutzen den Kernpunkt (der
Religion) bildet, drehte, gab es gleichzeitig fünf
Siddha, nämlich den Guru Tshems eben oben auf dem
Passe, den heiligen Sangs rgyas auf dem Ding ri,
Shilabharo in Nepal, Dharmabodhi in Indien und
Milaraspa in gNa nam. Shilabharo lud Dharmabodhi
ein, und als sie die Gebetsmühle drehend in Bal po
rdzong' verweilten, kamen viele Männer aus Nepal
und Tibet dorthin, um Dharmabodhi zu besuchen.
Auch die Schüler des Ehrwürdigen hatten den
Wunach, dem Dharmabodhi ihre Aufwartung zu
machen. Ras chung pa* setzte daher dem Ehr-
würdigen mit vielen Gründen auseinander, weshalb
es sich empfehlen würde, Dharmabodhi zu treffen.
Der Ehrwürdige trug zur Antwort folgendes Lied
24.
rje bla mai byin brlabs grub t'ob 1 Dank dem Segen des Herrn, des Lama, gibt es
— ~ viele Siddha;
Buddha's wundervolle Lehre breitet sich aus,
Seligkeit erscheint im Wohlbefinden der Wesen,'
Durch die Begegnung mit den Siddha sind viele
Menschen glücklich.
Und einige Würdige tragen die Vorzeichen an sich,
dass sie es noch werden.
Der heilige Sangs rgyas vom Ding ri,
Der Guru Tshems oben auf der Passhöhe,
Shilabharo aus Nepal,
Äo mts'ar saiis rgyas bstan pa dar
bde skyid ogro bai dpal du Sar
rje grub tob mjal mi maii bde
5 skal Idan t^a re yoii hat rtags
diii rii dam pa Sans rgyas dan
la stod gu ru Ts'ems den dafi
bal po Si la bha ro dan
' D. h. nepalische Peatnng.
' D. h, der mit dem kleioen Baumwolltach; Mi la rat pa, d. i. Mila mit dem Banmwolltuch. An anderer Stelle werden
Beine Schttler c'a med pai rat pa mamt ,die anvergleiclilicheii mit einem Baumwolltuch Bekleideten' genannt.
' Der UnteiBchied «wischen bde t^/id und dpoi ist ao zu fassen, dass ersteres inneres und letzteres äussere» OIQck be-
zeichnet.
Digitized by VjOOQIC
ÄtTS DBK GsBCHICaTBN UKD LiEDBRK I
57
rgya gar Dkarmabodki dan
10 guft fan Mi la ras pa mams
sems mam ri ga tsam re kun la yod
'. raii mgo t'on pa su la oaii yod
sems ran gsal sems -ho siis kyaA ies
sprul hsgyur rdzu op'rul kun gyis nus
16 st(yh ■nid 3%in rje kun gyis ohyoiis
op'ral no mts'ar Itad mo k'oii ts'os ston
flams byun rgyal glu laii ran mk'as
sflin rus ien log Äa ran c'e
gian rnams Uyad par ma mc'is pas
20 "ha ni mjal du mi ogro bas
hu k'yed mams mjal du eis kya^ soii
gian skyon yod pa ma yin te
na Tia so rgas pa mi t'on adug
dpal ,xi rgyan yul du mjal bar smon
25 t'e ts'om ma byed blo gden yod
ces gsuns pas \ skyon med na ka
mi rnams kyis \ Mi la ras pa c'ags
sda'h gis mi obyon par adug zer shtr
pa 2u bar adug pas | eis hyan byon
pa ot'ad lags £us pai lan du mgur odi
gsuns so.
Der Inder Dharmabodhi,
Milaraspa aus Gung thaog, lo
Eines Jeglichen Geist ist so gross wie ein Berg.
Doch da ich durch meine Beachaaung allein auf
mich selbst gestellt bin, wem gehöre ich an?
Wer kennt die Oeistesklarheit meines eigenen
Geistes?
Zu Verwandlungen und Zaubereien sind alle fHhig,
Durch die Leere werden alle zum Mitleid hin- 16
Jene sind schnell bereit, wunderbare Schauspiele zu
zeigen,
Doch ich selbst bin geschickt, siegreiche Lieder
zu singen, die meinem Herzen entsprungen sind;
Ich selbst bin gross in Standhaftigkeit und Re-
signation.
Die andern sind nicht so vortrefflich!
Ich gehe nicht, ihn zu besuchen.
Ihr, meine Söhne, mögt ihn auf jeden Fall be-
suchen.
Doch es ist nicht eines andern Schuld,
Nur meines Alters wegen ziehe ich nicht von hier.
In das herrliehe Land von Udyäna möchte ich
pilgern.
Zweifel hege ich nicht, Zuversicht ist da!
Als er so gesprochen, sagten die Männer,
welche die Berufung auf das Alter nicht gelten
Hessen: .Milaraspa will aus Eifersucht nicht gehen'.
So schmähten sie ihn. Als sie nun meinten, dass
es passend sei, jedenfalls hinzugehen, trug er zur
Antwort folgendes Lied vor.
rje grub t'ob mams la gsol ba odebs
fies Uun dag par byin gyis rlobs
mi k'a byur gyi k'a lab la
t'e ts'om zan ran "fiid ok'rul
6 sgom sgrub sflin nas byed dus su
ogro odug man ba bar c'ad yin
bla ma rje la mjal dus su
DsDkMhrifMii im pllL-blat. CIum. XLTIIl. Bd. II. Abb.
25.
An die gebietenden Siddha richte ich mein Gebet!
Mögen durch ihren Segen die Sünden rein werden!
Wenn man unseliges Gerede nach dem Geschwätz
der Leute fllhrt
Und Zweifel nährt, täuscht man allein sich selbst.
Wenn zu der Zeit, wo mau mit ganzer Seele der
Beschauung obli^t.
Viele Wesen zugegen sind, so ist das ein Hindernis.
Wenn zur Zeit des Besuchs bei dem Lama, dem
Gebieter,
DigJtizedbyCjOOQlC
58
II. Abhandluko: Bbrthold Ladfer.
bcos ma man na Uta grogs Jc'rug
gsan sAags zab moi t'ahs lam la
10 yid gflis hycts na agruh mi mts
grub t'ob byin hrlabs de lags te
ok'or dpwh man ba taSg pa za
bu Bas c'un grogs mc'ed eis kyan soii
zes gsuns pas Ras divhpas j mi maii
poa sdig sog pa odug pas ds kya'h
obyon par iu \ iied mams la yaii p'an
par odug £us pas \ oo na Dkarmabodhi
la ^yag len du ngro gsviis pas \ Ras
c'un pa sogs ^rva pa mams mgu nas
I r?e btsun obyon na \ rgya gar ba
gser la rlsi ba yin pas \ gser geig
bsgrubs nas byon pa grag zus pai
lan du mgur odi gsuns so.
Viel künstlichee Ceremoniell ist, werden die Götter-
freunde gestört.
Wenn man an dem Wege der rechten Mittel zu
den tiefen Geheimzaubersprllchen
Zweifelt, ist man zur Vollendung nicht befähigt.
Obwohl der Segen der Siddha gross ist,
Herrscht Unwille, wenn die Söhar des Gefolges
zahlreich ist.
Du, mein Sohn Ras chung, brüderlicher Freund,
geh jedenfalls hin!
Als er Bo gesprochen, sagte Ras chung pa:
(Viele Männer, die doch Sünden ansammeln, gehen
sicher zu ihm hin, so wird es auch segensreich flir
uns sein; deshalb wollen wir zur Übung der Reli-
gion zu Dbarmabodhi gehen.' Ras chung pa und
die übrigen Schüler sagten freudig: ,Wenn der Ehr-
würdige hingeht, mag er auf indisches Gold rechnen;
wenn er Gold gewonnen hat, wird ihm die Reise
Ruhm bringen.* Als Antwort darauf trug er fol-
gendes Lied vor.
rje grub {ob mams la gsol ba odebs
sbraii odod pa zad par byin gyis rlohs
hyas ts'ad c'os su ,^yur bar Sog
byas ts'ad c'os su ma gyur na
5 byaii sems bsgoms pai don go c'un
sgom tiü odzin skyes pa grogs mi odod
sgom ran grol Sar bya grogs odod na
rgyun du bsgoms pa don go c'wh
Mi la ras pa nor mi sgrub
10 Mi la ras pa nor sgrub na
bya ba btait ha don go c'un
Dkarmabodhi gser mi odod
26.
An die gebietenden Siddha richte ich mein Gebet!
Mögen durch ihren Segen die Wünsche des Bettlers
erschöpft sein!
Möchte das rechte Mass des Thuns zum Gesetz
werden !
Wenn das rechte Mass des Thuns nicht zum Gesetz
wird.
Wäre das Verständnis vom Wesen der Beschauung
des reinen Sinnes gering.
Die Mitwirkung von Freunden zur Erzeugung der
Beschauung und Betrachtung begehre ich nicht;
Wenn ich Freunde begehrte zur Mitwirkung bei
der Entstehung der Selbstbefreiung durch die
Beschauung,
Wäre mein Verständnis vom Wesen der ununter-
brochenen Beschauung wahrlich gering.
Milaraspa will keinen Reichtum gewinnen;
Wenn Milaraspa Reichtum gewänne,
Wäre sein Verständnis vom Wesen des Weltverziohta
wahrlich gering.
Dharmabodbi's Gold begehre ich nicht;
DigJtizedbyCjOOQlC
Aü8 DEN Geschichten uhd LntDBRN deb Milaeaspa.
69
Dharmabodhi gser odod na
grub pa fob pa don go c'uii
15 Ras c^un rdor grags k'ye ma odod
rdo rje grags pa k'e odod na
bla ma bsten pa don go c'v^
les gsuiis nas \ k'yed ra^ mams
sfton la soii dg \ Aas p'yi nas aori gis
gsun I bu slob rnams sAon la brdzans
pas I rje btsun obyon nam mi dbgon
nam bsam pai blo ts'om log ge bai
liQTi la bal po rdzo-n du sieb tu c'a
ba la I rje btsun gyis \ sku Sei gyi
mc'od rten du sprul nas \ skar mda
(P^aiis pa bzin du togs hrdug med
par namk'a la byon nas \ bu slob
mams kyi nan du byon pa \ Dharma-
bodhis mt'on bas -ho mts'ar bar gyur
ein I bu slob mams t'e ts'om za ba rje
btsun namk'a nas byon pas \ dga mgu
yi raiis par gyur te \ dpon slob mams
ogrig pa Dharmabodkii druii du mi
man dus^ p'ebs pa las \ rgya gar gyi
Dharmabodhi k'ri las babs te | bod
kyi Mi la ras pa la p'yag p'ul bas
mi kun Dharmabodhi bas kyaii Mi
la ras pa bzan bar yid c'es Ün | güis
ka la ts'ogs pa kun gyis sans rgyas
kyi odu ies dan mi obral bar gyur to
I de nas grub tob güis k'ri geig la
hüugs nas \ p'an ts'un mfles pai gsuii
glen mdzad pa na \ Darmabodhis
rje btsun la \ k'yed geig pur bSugs
pa ran la thigs dges par yon odug
pa iio mts'ar c'e gsuns pas \ rje btsun
gyis dei lan du mgwr odi gsu-hs so.
' t'A.tkar dkJo <^'aA> pa bedeutet wörtlich: abgeschonener Pfeil e
Wenn ich Dharmabodhi's Gold begehrte,
Wäre mein Verständnis vom Wesen der Heiligkeit
wahrlich gering.
Ras chung, nach dem Gewinn kiistlichen Ruhmes i5
verlange ich nicht;
Wenn ich nach dem Gewinn köstlichen Ruhmes
verlangte,
W&re mein Verständnis vom Wesen des Vertrauens
auf den Lama wahrlich gering.
Als er so gesprochen, fügte er hinzu; ,Geht
ihr selbst zuvor; ich werde später kommen.' So
entsandte er seine Schäler zuerst. Indem sie un-
richtige Zweifel hegten, ob der Ehrwürdige wohl
kommen würde oder nicht, gelangten sie endlich
nach Bai po rdzong. Der Ehrwürdige verwandelte
seinen Leib in ein fcrystallenes Caitya und ging
wie eine Sternschnuppe^ unbehindert am Himmel
hin. Als Dharmabodhi, der unter seine Schuler
getreten war, ihn erblickte, wurde er von Staunen
ergriffen, seine Schüler nährten Zweifel. Doch als
der Ehrwürdige vom Himmel herabstieg, freuten
sie sich ausserordentlich. Darauf traten der Lehrer
und die Schüler vereint vor Dharmabodhi hin. Der
Inder Dharmabodhi stieg von seinem Sessel herab
und verneigte sich vor dem Tibeter Milaraspa. Alle
glaubten, dass Milaraspa besser sei als Dharma-
bodhi. Gegenüber diesen beiden konnten sich alle
Versammelten von der Vorstellung Buddha's nicht
losreisseu. Darauf Hessen sich beide Siddha auf
einen und denselben Sessel nieder und führten ein-
ander erfreuende Gespräche. Dharmabodhi sagte
zu dem Ehrwürdigen: ,Du, der allein dahinlebt und
sich selbst Befriedigung gewährt, sei für dein Kom-
men bedankt!' Der Ehrwürdige trug zur Antwort
folgendes Lied vor.
DigJtizedbyCjOOQlC
60
n. Abhahdlcno: Berthold Laufes.
bla ma sprul pai sku la gsol ha adebs
bka brgyud grub fob mams hyis byin
gyis rlobs
rgya gar Dharmabodhis gtso mdzad pai
odir ts'ogs skal Idan bal bod k'rom pa
la
5 bod hyi mal ohyor Mi la ras pa -iias
Harns myoii ye Ses glu ru len
fLams myoii glu ru mi len du
grub t'oh sprul skui no ma c'ogs
rtsa yon po Ina po rluit gis bsraii
10 rheh log pa Iha po mal du bsad
k'ams sfligs ma Ina po me la bsregs
sems Tlon mo^ dug liiai sdoii po sgyd
dgra las rluii rnam rtog dhu mar
bsad
dgra gnod byed thU bat dpa ho la
iB grogs iian pai tMri Sal^ bya rgyu med
Zum Nirmanakaya des Lama aende ich mein Flehen!
Mögen die der XJberlieferiing anhängenden Siddha
Der Inder Dharmabodhi ist der erate hier
Unter der hier versammelten Menge würdiger Ne-
paler und Tibeter;
Ich, der tibetische Yogin Milaraspa 5
Singe ein Lied der Wonne und Weisheit;
Ohne ein Lied der Wonne und Weisheit
Liesse ich es an der schuldigen Rücksicht gegen
den Nirmänakäya der Siddha fehlen.
Die fünf krummen Adern werden durch den Wind
gerade gemacht,
Die fünf widrigen Winde werden an ihrer Stelle lo
vernichtet,
Die fünf unreinen Niederschläge des Körpers werden
im Feuer verbrannt.
Der Stamm der fünf Sündengifte der Seele wird zu
Boden gerissen:
Der Zweifel, der aus diesem Feinde kommende Wind,
wird in der mittleren Ader vernichtet.
Der den schädigenden Feind bezwingende Held
Sollte gegen schlechte Freunde nicht ergeben sein. 15
Darauf trägt Milaraspa auf Dbsrtuabodhi's Bitte noch zwei kurze Lieder von 18 tind 11 Versen
vor, in demselben Stil wie das vorhergehende und gleichfalls Gegenstände der Mystik behandelnd. Da
das Verständnis derselben durch die Dunkelheit des Themas an sich wie durch unsere Unkenntnis mancher
technischer und anderer Ausdrücke sehr erschwert ist, so verzichte ich hier auf deren Wiedergabe. Dann
fllhrt der Text folgendermasaen fort:
c€s gsims pas \ mal ohyor pai Ita
sgom spyod pa "fw mt'sar c'e gsun bas
I rje btsun gyis Dharmabodhi la k'yed
kyi flam^ len gyi gnad zah mo mams
kyan gsun har Mu gsuns pas [ Dharma-
bodhis mgur odi gsuns so.
Als er so gesprochen, sagte Dharmabodhi für
das Lied von der Übung der Meditation des Yogin
seinen Dank. Der Ehrwürdige sprach zu Dharma-
bodhi: , Geruhe, mir die tiefen Hauptpunkte deiner
Merkverse vorzutragen.' Da trug Dharmabodhi fol-
gendes Lied vor.
na Ita ha hzan poi hsgruh brgyud la
odir ots'ogs skal Idan gsol ha odehs
' /fli bya, nk'ri lal bya, Bedeutung' unbekannt.
28.
An den, der die Ausführung der trefflichen Be-
schauung lehrt,
Richte ich mein Gebet in dieser würdigen Ver-
sammlung.
DigJtizedbyCjOOQlC
ÄDB DBM ObBOHIOHTBK UND LiBDBRN DBS MlLABASFA.
61
laS kyi J>rel ba hzaii po yis
myur du mjal bar byin gyis rlobs
5 mam rtog bag c'ags ma Hg pai
sems la bltas pa ci la p'an
bäag odzin skyid adod ma spahs pai
yun du bsgoms pas ci la p'an
ogro bat don la mi brtson pai
10 -fia rgyal spyod pas d la p'an
bla mai gsuA la mi flan pai
dga odtis ak'or gyis ci la p'an
no äcog yyo sgyu Urel gyi gii
obras bii g&an don ma byas na
15 bla med byait c'vh ogrub mi agyur
lar yin lugs bSad pas gnod la op'og
Jc'rug pa byas na p'wä gÜ c'e
k'a rog bsdad pa gdams nag zab
k'yed hod kyi mal obyor glu dbyaiis
sfian
20 na glu dbyaiis sflan po mi adug sie
spro ba skyes nas blans pa yin
dpal bde ba rgyas pai iiii k'ams su
dbyaiis len par spro bas myur du mjal
ces gsu^ Hit \ gian yaii mfles pai
gsun gleit maii po mdzad de \ rgya
gar gyi Dkarmabodki p'ar byon \ bod
kyi Mi la ras pa dpon slob mams yar
byonpa las \ gfia nam kyi ila ma mams
kyis rje btaun dpon slob la byon skyema
zus ial mjal ts\d mams dris pas \ dei
lan du rje btsun gyis mgvr odi gsuns so \
Möge er durch die gate Wirkung der Werke
Uns segnen, dass wir uns bald wieder treffen!
Wenn der Hang zur Skepsis nicht zerstört wird,
Wozu nützt dann die Beschauung des Gemüts?
Wenn das Verlangen nach dem Glück der Eigen-
sucht nicht gemieden wird,
Was nützt dann langdauemde Meditation?
Wenn man sich nicht um das Heil der Wesen
bemüht,
Was nützt dann stolzer Wandel? ]
Wenn man auf des Lama Wort nicht hört,
Was nützt dann das festlich versammelte Gefolge?
Das ist die Ursache von Trug, Täuschung und
Scham.
Wenn man als Frucht nicht die Uneigennützigkeit
erwirbt,
Wird die unvergleichliche Bodhi nicht erreicht.
Doch durch die Darlegung deiner eigenen Umstände
trifift dich Schaden ;
Wenn man Krieg beginnt, ist grosse Ursache zum
Verfall da.
Schweigend dasitzen ist eine tiefe Lehre.
Wohlklingend ist dein Gesang, tibetischer Yogin!
Mein Gesang aber ist nicht wohlklingend;
Im Drang der Freude nur habe ich gesungen.
Der du in den an Pracht und Glück reichen Ge-
filden
Lieder zu singen froh bist, besuche mich bald wieder!
Als er so gesprochen, führten sie noch weiter
viele erfreuende Gespräche. Dann ging der Inder
Dharmahodhi weiter, der Tibeter Milaraapa, der Lehrer
samt seinen Schülern, zog aufwärts. Die Zuhörer
von gSfa nam boten dem ehrwürdigen Meister den
Willkommenstrunk und fragten ihn nach den Um-
ständen seines Besuches. Zur Antwort trug der Ehr-
würdige folgendes Lied vor.
dguii fii zla mjal bas gliii bii gsal
ma bu p'rad pas gduii pa Ü
DtnkBCtarltlu du pUl.-bUI. Ch». XLTUl. Bd. U. Abh,
29.
Durch die Begegnung von Sonne und Mond am
Himmel werden die vier Continente erleuchtet.
Durch das Zusammentreffen von Mutter und Sohn
wird die Familie beruhigt,
DigJtizedbyCjOOQlC
II. AsHANDLotia: Bkrthold Laufes. Aus dbk Qbbohiohtbn dnd Libdbbn dhs Milakasfa.
drod gSer mjal has rtsi tog smin
grub t'ob mjal bas rgyal Uams bde
5 bal po rdzon gi nags gseb tu
Dharmahodhi p'yag p'ebs pas
Mi la ras pas mjal du p'yin
k'on Dharmabodhi sku hiefhs nas
Mi la na la p'yag byas pas
10 k'rom pai mi rnams t'e ts'om zos
k'oii sgyu ma lus kyi p'yag rgya yi
zun ojug fal sbyar pus mo btsugs
sflun dri med c'os kyi dbyi'hs su byas
lan ni p'yag rgya c'em, po btab
15 gfiis med dag pai dgon pa ru
ood gsas rjed med gsuii gleii byas
smon lam bzaii poi ohrel pa Sig
snon rgyal bai dus na yod par iies
den grogs mc'ed mjal p'rad legs pa de
20 rgyal k'ams yons la grags pa yin
ces gsuns pas | ila ma rnams dga
mgu yi ra-hs nas \ no mts'ar bar gyur
ci-fb I rje btsun la Dharmabodhis p'yag
byas pai stobs kyis sfian pa dan sku
bsod yan rgyas par gyur to.
Dharmabodhi daii mjal bai bskorro.
Durch die Begegnung von Wärme nnd Feuchtigkeit
reift das saftige Obst,
Durch die Begegnung der Siddha wird das Welt-
reich beglückt.
In den Wald von Bai po rdzong 5
War Dharmabodhi angelaugt;
Milaraapa ging hin, ihn zu besuchen;
Er, Dharmabodhi, erhob sich
Und verneigte sich vor mir, Mila.
Die versammelten Männer hegten Zweifel. 10
Er mit der Mudrä des Tausehungsleibes
Faltete in der Meditationastufe des zung ojug die
Hände und kniete nieder
Und wirkte im Dharmadhätu, der frei von Leiden
und Flecken ist.
Noch einmal vollzog er die Mahämudrä,
Dann führten wir aufrichtig' in der reinen Ein- 15
samkeit
Klare unvergessliche Gespräche.
Das ist die Wirkung trefflichen Gebets!
Sicherlich hat er schon frQher zur Zeit des Jina
gelebt.
Jene schöne Begegnung der brüderlichen Freunde
Gereicht heute dem ganzen Weltreich zum Ruhme. 20
Als er so gesprochen, wurden die Zuhörer von
hoher Freude und Verwunderung ergriffen. Infolge
der ihm von Dharmabodhi bezeigten Verehrung
mehrte sich der Ruf und das Wohlbefinden des
Ehrwürdigen.
Der Abschnitt vom Besuch bei Dharmabodhi.
' Tib. gUit med icbeint Skr. idTayant ta entaprechen oder nachgebildet in sein.
DigJtizedbyCjOOQlC
III.
DIE EOMMEN IN DEN STÄDTEN DALMATIENS
WÄHRBND DBS MITTELALTERS.
CONSTAÜTIN JIBEÖEE
ERSTEH THEIL.
TOBOELEGT IN DER EITZÜNO EOU IS. JUNI 1901.
I. Einleitung.
1. Vorwort.
In Dalmatien hat aich nach den grossen Veränderungen des VIL Jahrhunderts, den
Invasionen der Ävaren und der Besiedelang der Landschaften südlich von der Donau und
Save durch die Slaven, ein Rest der römischen Provinz unter dem Schutze des Kaiserthums
von Constantinopel noch lange Zeit behauptet. Es war eine Reihe von Städten und Inseln, in
denen die alte römische oder romanisirte Provinzialbevölkerung fortlebte. Die Personen-
namen dieser Romani, Latin! oder Dalmatini trafen noch in den letzten Jahrhunderten des
Mittelalters vielfach einen spatrömischen Typus. Die Kirche Dahnatiens blieb stets in Ver-
bindung mit Rom. Aus dem Vulgärlatein entwickelte sich ein eigenthümlicher romanischer
Dialekt, der in manchen Erscheinungen sich von den Mundarten Italiens weit entfernte und,
wie wir aus einem Zeugnisse des XV. Jahrhunderts wissen, damals von Leuten aus Tosoana
nur schwer verstanden wurde. Langsam verdrängte ihn der Dialekt von Venedig. Die
letzten Reste des altdalmatinischen Dialekts sind in unseren Ta^en in VegUa erloschen.
Im Laufe der Jahrhunderte wurden die Ueberreste der Provinz inuuer kleiner, die Be-
völkerung in den Städten immer mehr gemischt. Die Erben der Byzantiner in der Herr-
schaft über diese Küste waren die Venetianer und die Ungarn. Durch Heiratsverbindungen
mit der Nachbarschaft, durch den Handelsverkehr in das Innere der Balkanhalbinsel, wobei
viele StadtbUrger mitunter Jahre lang in den Marktplätzen von Bosnien und Serbien ver-
weilten, durch territoriale Erwerbungen der einzelnen Städte und besonders durch die Auf-
nahme von NeubOrgem bei dem commerciellen Au&chwnnge der Gemeinden machte die
Slavisining, im äussersten Süden die Albanisirung der Städte immer grössere Fortschritte.
Duluehtjftni der pkil.-lilit. Ctane. ILTIll. Bd. 111. Abb. 1
DigJtizedbyCjOOQlC
2 III. Abba^idluno: Constantin JireCee.
Die furchtbaren Seuchen des XIV. Jahrhunderts decimirten die Reste der Altbürger. In
dem Zeitalter der Renaissance classischer Studien, im XV. Jahrhundert wollten von den
Gebildeten die Einen reine Nachkommen des Romulus und der Quirlten sein, während
Andere, besonders in Spalato und Ragusa, Begründer der südslavischen Kunstpoesie wurden.
Eine Specialität Dalmatiens, ein Wahrzeichen der Bilinguität der Städte, waren seit dieser
Zeit Schriftsteller, die gleichzeitig lateinisch oder italienisch und slavisch schrieben oder
dichteten. Die Eroberung aller christlichen Nachbargebiete durch die Türken hemmte die
früher so lebhaften Beziehungen zu den Slaven der Halbinsel. Andererseits brachte die
Herrschaft Venedigs über alle diese Stadtgemeinden, ausser der Republik Ragusa, die Bürger-
schaften in engere Beziehungen zu Italien. Die ethnographischen Umformungen waren im
Laufe der Zeiten ganz langsam vor sich gegangen, ohne gewaltsamen Umsturz. So kam
es, dass das Gebäude der alten römischen oder mittelalterlich-romanischen Gemeinde äusser-
lich noch immer fortbestand, obwohl die Bevölkerung schon lange ganz verändert war.
Um 1500 gab es in den Städten nicht viele Familien, die ihren Stammbaum zu den alten
Frieren und Tribunen des byzantinischen ösjia Aal^t-axüxi, geschweige denn in die Zeiten
des Kaisers lulius Nepos oder des Justinian zurückführen konnten. Selbst unter den Alt-
bürgem, die sich als ein Sf«dtadel, eine herrschende privilegirte Classe abgeschlossen hatten)
verrathen viele Familiennamen einen nicht römischen Ursprung. Aber die Rathscollegien
debattirten noch immer italienisch, die Urkunden und öffentlichen Bücher wurden lateinisch
oder italienisch geschrieben, ebenso die Schriften über Geschichte und Recht; slavisch war
die Sprache des Hauses, des Marktes und der Poesie.
Die vorliegende Arbeit enthält einen Versuch, die mittelalterliche Ethnographie der
dalmatinischen Stadtgemeinden auf Grund des Quellenmaterials zu beleuchten. Die Studie
bewegt sich auf einem räumlich fest begrenzten Boden. Dalmatien wird in der Bedeutung
dieses Namens in der früheren römischen Kaiserzeit aufgefasst, als diese Provinz vor den
Reformen des Diocletian von Istrien bis nach Nord-Albanien reichte. Einbezogen sind daher
auch Scodra, Drivasto, Dulcigno und Antivari, im Mittelalter romanisch-albanesische Städte
mit lateinischer Kanzlei. Ausgeschlossen aus dem Rahmen dieser Untersuchung sind da-
gegen diejenigen Stadtgemeindeu, welche, mögen sie zum Theil auch antike Namen führen,
während des Mittelalters von Slaven bewohnt waren, wie Budua (Boüöötj, Butua des Alter-
thums), Curzola, Almissa, Sebenico, Nona (das römische Äenona) u. A.
Das erhaltene Quellenmaterial zum Studium dieser ethnographischen Fragen ist un-
gleich. Für die wichtigste Zeit, die ersten Jahrhunderte nach der Ansiedlung der Slaven
in Dalmatien, ist es ganz unzureichend. Zwischen den Nachrichten über den dalmatinischen
Clerus in den Briefen des Papstes Grregor I. (590 — 604) und der ersten Beschreibung des
mittelalterlichen Dalmatiens in den Werken des Kaisers Konstantin Porphyrogennetoa (f 959)
befindet sich eine grosse Lücke. Am wenigsten wissen wir über das VIII. Jahrhundert.
Von den erhaltenen Urkunden, zugänglich in den gedruckten Sammlungen von Lucius ^
Farlati, Carrara, Kukaljeviö, Raßki, Ljubi<; u. A., stammen die ältesten aus dem IX. Jahr-
hundert. Die Zahl der Documente wächst seitdem, besonders nach 1200. Mit dem XIII. Jahr-
hundert beginnen die erhaltenen Arehivbücher, Conceptbücher der Notare, Testamente, Ge-
richfsbücher, nach 1300 auch die Protokolle der Rathscollegien der Städte.
Die gegenwärtige Abhandlung steht im Zusammenhange mit meiner kleinen Arbeit über
die Wlachen und Maurowlaehen in den Denkmälern von Ragusa (Sitzungsberichte der kgl.
böhm. Gesellschaft der Wissenschaften in Prag, 27. Jänner 1879), den Bemerkungen über
DigJtizedbyCjOOQlC
l^IB ROIUHEH IN DSN StÄDTEM DaLMATIBNS WlBHBND DBS MiTTKLALTBRS. 3
die dalmatiniBchen Handelsstädte in der Abhandlung über die Handelsstrassen und Berg-
werke von Serbien und Bosnien während des Mittelalters (Prag 1879, Abhandl. der kgl,
Gesellsch., VI. Folge, 10. Band) und einigen neueren Studien über die Geschichte und
historische Geographie von Dalmatien, speciell von Ragusa. Die mittelalterliche Bevölke-
rung von Ragusa allein habe ich die Absicht, in einer eigenen Abhandlung näher zu be-
handeln.
Gern hatte ich mich beschränkt auf die Zeit vor 1300, aber die ungleiche Beschaffen-
heit des erhaltenen Materials bewog mich, weiter zu gehen, bis 1500. Eine nicht unbedenk-
liche Schwierigkeit, die mich fast von der Veröffentlichung der vorliegenden Studie abgehalten
hätte, ist die Unzuverlässigkeit vieler der vorhandenen Editionen von Urkunden, mit ihren
zahlreichen Lese- und Druckfehlern. Äua eigener Anschauung kenne ich das Material für
Ragusa und Cattaro, stellenweise auch die ÄrchivbUcher von Zara und Spalato. Eine CoUation
aller Namen mit den Originalen würde viele Jahre erfordern und hätte eine Berechtigung
nur als Vorarbeit zu einer grossen neuen Urkundcnpublication, einem Unternehmen, das
mir ferne liegt.'
Die Abhandlung besteht aus drei Theilen: der Einleitung, den Urkunden und den Ver-
zeichnissen von Personennamen. Die Ortsnamen sind in den Prolegomena besprochen. In
denselben ist auch das lexikalische Material in einer Reihe von Proben herangezogen; die
Zusammenstellung eines grösseren Glossars habe ich vermieden, da dasselbe leicht zu einem
Lexikon des mittelalterlichen Lateins der dalmatinischen Rechtsbücher und Urkunden an-
wachsen könnte. Unter den Texten mit Spuren des altdalmatinischen Dialekts sind besonders
bemerkenswerth der von mir 1890 in den .Diversa' von Ragusa gefundene Originalbrief
des ,Todru de Fomat* (Theodorus de Fumato), Nobilis von Zara, an ,Ser Pon, unurivol
canciler de Ragusa' von 1325 und die Ragnsaner Testamente aus den Pestjahren 1348 und
1362. Meine Aufgabe ist die des Historikers und bei den Texten des Herausgebers; die
Erklärung von Lauten, Formen und auch von vielen Namen ist Sache der romanischen
Philologen. Zu den Verzeichnissen der Zunamen oder Familiennamen muss ich ausdrücklich
bemerken, dass dieselben zu ethnographischen Studien angelegt sind, stets die älteste mrkundlich
beglaubigte Namensform bevorzugen und keineswegs als ein Register der mittelalterlichen
Patricierfamilien Dalmatiens dienen sollen. Für unsere Zwecke ist dater ein einmal vor-
' Einige Beiipiele zur Unsicherheit der NsniensfoTmen in den Editionen. Ein SUidtriebter von Spalato 1150 heisst bei
Farlati 3, 176 and bei KnknljeTi^, Codex diplomaticni 2, 41 Vita Dindicalo; in dem Original, einem Codex des Dom-
eapitels von Spalato, den ich 1890 eingeteben habe, steht ,uita H mdicnlo', also Vita de Merdicnlo. Ein Spalatiner der
Jahre 1144— 119S heisst bei KnknljeTiJ S, 37 Micha Halanarate, Halanarete 89, de HaUuraU 96, MaUntraU 162, Halan-
trane ITT, bei Lncins, Mem. di Traä 497 Malarata. luh kann leider nicht angeben, welche Variante die richtige iit. Ein
1176—1190 genannter Zaratiner heisst bei Kukuljevid 2, 94, 156 Fetrisaa filina Gare, Fetriscius Cure, bei Makuiav, Honn-
menta historica Slavomm meridionalinm 1, 423 im Vertrag zwischen Zara Qcd Pisa 1 1S8 Fetriscia de Oata, in den Ez-
cerpten des Lacius ans den Urkunden der Abtei des heil. Cbrjsogonns, in den Starine 19, 92 herausgegeben voo Ljabiö,
1190 Fetriscia Onrte. Richtig dürfte wohl der Nominativ Oara sein, nach dem Ortsnamen Pnncta Ure, paicnlnm Ure
1341—1356 bei Ljubii:, Listine 'i, 43T, 466 und 3, 3 17, jetzt die Insel Fontadara bei Zura. Der Name der Spalatiner
Familie Petracca, spllter de Petrachis, ist in den allein erhaltenen italieniacben Uebersetznngen der Urkunden des St. 8te-
phansklosters bei Kuknljevid 2, 105, 160 (1178, 1190) dem des Dichters Petrarca gleich genorden. Dominns NicoUas dictns
Oospodinus, index von VegUa 1317-1343, erscheint hei Ljubiif 2, 201 als Goipovinus. Lampridins, Primicerins der Kirche
von Traä, seit 1319 Bischof der Stadt, ist in den Excepten des Lucius aus den Stadtbüchem von Trau in den Stariue
13, 229 gedruckt ,d, Lampridii Primine' (statt primicerii). Grabe oder Orubole Stephani de Grabe aas einetn bekannten
Adelsgeschlechte von Arbe lieiiat 1345 bei Farlati 5, 247 Grabe (sie) Stephanns Grabe (sie), 1334 bei Ljnbli! 6, 864 Qnibole
Stephani de Onibe (Gnibe noch mehrmals nachher). Ein Mitglied der henrorragenden Familie Varicassi von Zara ist 1412
he! Ljnbii 6, 869 als Ser Simon de Vaacbussl an lesen, ebenso einer der de Avantio, Avanzi von Spalato 1451 ib. 9, 379
als Michael Francisci de Auratio u. s. w.
Digitized by VjOOQIC
4 III. Abhandlung: Constantjs JireCbk.
kommender origineller Name, wie Manduca-Vacca, Palpatico oder Pan de Milio, ungleich
wichtiger als ein noch so berühmter Familienname, der von einem Heiligennamen abstammt.
Ortskundige Localforscher werden z. B. die Familien von SpaJato oder die Flurnamen
von Arbe vollständiger kennen, als es mir möglich sein kann. Eine erschöpfende Voll-
ständigkeit des Materials anzustreben lag mir aber von vorneherein fem. Zur Lösung ein-
zelner ethnographischer Fragen, die selbst nur einen kleinen Theil der historischen Völker-
kunde Europas im Allgemeinen bilden, genügt wohl eine kleinere Sammlung gut beglaubigter
Beispiele.
Bei der Schreibung slaviacher Namen hielt ich mich an die Transscription von Miklosich
und die Orthographie der jetzigen croatiachen Blicher und Zeitschriften. Nur in Fällen, wo
die Laute phonetisch genauer festzustellen waren, griff ich zur Schreibweise des neuen
Wörterbuches der sUdslavischen Akademie.
Ich habe Dalmatien seit 1878 zu wiederholten Malen zum Zwecke historischer Studien
besucht und habe bei den Beamten der k. k. Statthalterei und der Archive, bei den Präsidenten
und Mitgliedern der Gerichtshöfe, bei Wtlrdenträgem des Clerua, bei Inspectoren, Directoren
und Professoren der Schulen u. A. überall freundschaftliches Entgegenkommen gefunden.
Es ist mir eine angenehme Pflicht, Aller, der Lebenden wie der seitdem Verstorbenen, bei
dieser Gelegenheit abermals dankbar zu gedenken.
Das Quell enmaterla).
Für Veglia beginnen die Urkunden 1018. Wichtig ist ein Namensverzeichnisa der fVeglisani' in
einer Urkunde von 1I9S, gedrnckt bei Ljubi6 und Knknljevifi. Für die spateren Zeiten bieten viel Werth-
volles die Excerpte des Franciscanera P. Felix Bartoli (um 1740) aus jetzt verlorenen Originalen, herauB-
gegeben von Ömöii in den Starine der sUdslaviaehen Akademie in Agram Bd. 20, 21 und von Magdiä
im VjeBtnik des croatiachen LandesarcUvs Bd. 2. Die mit glagolitischer Schrift geschriebenen slavischen
Urkunden aas dem offenen Lande ausserhalb der Stadt Veglia sind gesammelt bei Kukuljeviö, Acta
croatica, und Surmin, Monumenta historico-juridica Slavornm meridionalium Bd. 6.
Die ersten mittelalterlichen Nachrichten Über die Einwohner der grünen, quellenreiohen Insel Arbe
mit ihrer durch schQne alte Eirchenbanten geschmückten, in unseren Tagen halb verödeten Hauptstadt
befinden sich in einer Urkunde von Zara 986. Seit 1018 mehrt sich die Zahl der Documente. Be-
merkenswerth sind die Rechnungen der ,camerarii' von Arbe 1334 — 1335, herausgegeben von Ljnbi6,
Listine 5, 229 — 270 aus einem Codex des Staatsarchivs von Venedig, Ueber das Archiv der Kirche von
Arbe sagt Ra£ki (Documenta p, VI): ,perpaaca acta in omnem ventum disiecta mortis pericolom vix
efiugemnt'. Einige Originale gelangten in das k. k. Statthaltereiarchiv in Zara, andere in das croatische
Landesarchiv in Agram (Vjestnik 1, 18). Eine von Radki (Rad 26, 169) citirte Sammlung der Beschlüsse
der Gemeinde seit 1324 (Mare magno) aud ein von Eukuljevi6 erwähntes ,Registrum literarum communis
Arbi' (Libro rosso) von 1Ö04 sollen sich noch in Arbe befinden.
In Zara beginnt das Urkundenmaterial 918. In der älteren Zeit betrifit es meist die grossen Abteien
der Stadt, das Benedictinerkloster des beil. Chrysogonns (aufgehoben 1807) und das noch bestehende Frauen-
kloster S. Maria, sowie die benachbarte Abtei des heil. Apostels Jobannes von Rogovo bei Belgrad, jetzt
Biograd (Zara vecchia), die später in das Kloster der heil. Eosmas und Damian auf der Insel Pasman
übertragen wurde (unterdrückt in der Napoleonischen Zeit). Die Urkunden der aufgehobenen KISster
werden im Archive der k. k. Statthalterei in Zara verwahrt. Das ganze Material über Rogovo ist be-
schrieben von Jeli£, Historisch-topographische Notizen über das Küstenland von Biograd (im Vjesnik der
croatischen archäologischen Geßellschaft, Nene Serie 3 [1898], 70 f.). Wichtig ist ein Urbar der" letzt-
genannten Abtei, ,libellus Policorion, qui et topicns uocatur' (die Termini sind griechisch: Tiaht/i^piat,
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romanen in den Städten Dalmatibns wähbknd des Mittelalters. 5
Tcxad;; dass im Orig. topicus und nicht wie bei Ljubifi tipicns steht, Jcli6 1. c, 71 A- 4), ein Codex dea
XIV. Jahrhunderte, beschrieben von Raöki (Rad jugoslavenEke akademije 26, 160 — 164) and ganz herana-
gegeben von Ljnbi6 (Starine 23, 154 — 243). Die erhaltenen Notarialbücher nnd TeBtamente im Archiv
des k. k. Landesgerichtes beginnen 1288; das Register des Kotars Creste de Tarallo 1289 — 1290, das ich
1897 excerpirt habe, ist seitdem von JeliA im Vjestnik des croatiachen Landesarchivs (Bd. 1 — 3, 1899 — 1901)
pnblicirt worden. Bei meinen Studien in den Archiven von Zara mnas ich der zuvorkommenden Unter-
stützung von Seite des Herrn Archivars Böttner und des Herrn Frttsidenten des k. k. Landesgerichtes
Dr. Cesare de Pellegrini-Danielt mit Dank erwähnen.
Traft (lat. Tragnrium, sl. Trogir), eine Gründang der Helleneu von Issa noch ans der vorrOmischen
Zeit, hat Urkunden erst seit 1064. Die alten Arcbive hat der hiesige Patricier Joannes Lucius, der be-
deutendste Historiker Dalmatiens in der Keuzeit, für seine trefflichen ,Memorie istoriche di Trab' (Venezia
1673) benutzt. Seine archivalischen Excerpte dazu (1226 — 1515) aus jetzt verschollenen Originalen sind
von Rafiki in den Starine 13 (1881) veröfiFentlicht worden. Nach den Berichten von Radki (Rad 26, 174f.)
befinden sich Protokolle der Gemeinde von Trau von 1316 in der Bibliothek der Grafen Fanfogna-
Garagnin, NotarialbUcher seit 1342 bei dem k. k. Bezirkagerichte in Trau.
In Spalato, dessen Erzbischofe als Nachfolger der Kirche von Salonae lange Zeit daa kirchliche
Oberhaupt Dalmatiens waren, be^nnen die Documente in Copien mit 852, die Originale 1088. Reiches
Material bieten die Urkunden des Nonnenklosters des heil. Benedictus (jetzt verwahrt im Kloster S. Maria
in Zara) und einige Copiare: des Erzbisthums, dea Benedictinerklostera S. StephanuB de Pinis vor der Stadt
(Urk. 1020 — 1503 in einer italienischen Uebersetzung aus dem Anfange des XVI. Jahrhunderts in einem
Codex der St. Marcusbibliothek in Venedig) und des Klosters dea heil. Petrna in Selo. Die seit 1314 er-
haltenen Kanzlei- und Gerichtsbücher der Stadt befinden sich tbeils bei dem k. k. Kreisgerichte in Spalato,
theils im k. k. Statthaltereiarcbive in Zara.
In Raguaa ist das Material ftkr die frUhere Zeit sehr karg. Die ältesten Nachrichten über die Ein-
wohner haben wir bei Kaiser Konstantin Porphyrogennetos, welcher (ed. Bonn. 3, 137) um 948 sieben
Ragnsaner mit Namen nennt, dann in der Stiftnngaurknnde dea Benedictinerklostera auf der Insel Lacroma
aus der Zeit des Kaisers Baailios II. (976^1025) und in einem in der Abtei von Monte Caasino erhaltenen
Document von 1044, Das gewaltige Urkundenmaterial der Archive von Ragnsa beginnt seit 1168, die
erhaltenen Archivbücher 1278. Nach 1300 gibt es kaum einen Einwohner, der in diesem überaus reich-
haltigen archivalischen Material nicht irgendwo genannt wäre. Bei meinen aeit 1878 öfters fortgesetzten
und heute noch nicht vollendeten archivalischen Studien in Ragusa muss ich des freundlichen Entgegen-
kommens von Seite des f Herrn Hofrathes Nicolana von Rendic-MioCevid, des Professors und Conservatora
Josef Geicich und der Herren Präsidenten des k. k. Kreisgerichtes f Josef Valendid nnd Vinko Milt£, gegen-
wärtig Bürgermeister von Spalato, dankbar gedenken.
Der grosse Reichthum von Urkunden seit 809 oder 1090 für die Geschichte von Cattaro, welche noch
Farlati und sein Fortsetzer Coleti für das ,Illyricum sacrum' benutzt haben, ist heute verschollen. Auch
die Sammlungen von Privatleuten befinden sich heute nicht mehr in Cattaro, so die CoUection Papafava,
jetzt im Besitze der südslavischen Akademie in Agram, nnd die Sammlungen des Dr. Urbano Rafaelli
(t 1848). Die Reste des Archivs der politischen Behörden werden im k. k. Statthaitereiarchive in Zara
verwahrt. Das Archiv des k. k. Kreisgerichtes in Cattaro enthält NotarialbUcher von 1326 — 1334, 1396
— 1400 und 1418 ff. Ich habe diese Stadtbücher 1890 excerpirt, unterstutzt von der Freundlichkeit dea
Herrn Landesgerichtsrathes v. Cippico.
Antivarl und Dulcigno sind 1571 von den Türken erobert worden, wobei die Archive su Grunde
gingen. Sehr zn bedauern ist dies besonders bei Antivari, welches seit dem XI. Jahrhundert als eigenes
Erzbistbum ein kirchliches Centrum dieser Länder war. Die alte Stadtbevölkerung kennen wir aus den
Archivbücbern von Cattaro, Raguaa (Appellationen der Antibarenser an die Gerichte von Ragasa 1414 —
1444) und Venedig. Gering iat daa Material tlir die uralte Stadt Scutari, Scodra der ROmer und der
heutigen Albanesen, die sich seit 1479 im Besitze der Türken befindet. Für die Kenntniss der Umgebung
der Stadt ist in einem Codex der St. Marcusbibhothek ein Cataaticum von 1416 erhalten, wichtig zur
Kunde der Personennamen, bisher leider nur in einem Aaszuge von Ljabii (Starine 14) zugänglich. Ein
DigJtizedbyCjOOQlC
6 in. Abhandldko : Cohstantin JireCse.
alterthUmliclies Städtchen war das benachbarte SriTUto. Es ist verödet, seitdem nach der Eroberung der
Bnrg durch die Türken im Kriege gegen Venedig 1478 alle Drivastiner, an 300 Männer, vor d&e be-
lagerte ScQtari gebracht and doi-t enthaaptet wnrden. Ueber die einstigen Drivastiner Familien haben
sich einzelne Nachrichten in den ArchivbUchem von Ragosa erhalten.
Abkttrznn^en.
Aota uoh. TSD. Acta archivi veneti, spectantia
ad historiam Serboram et reliqaorom Slavoram meri-
dionatinm. Coltegit et transcripait Dr. Joannes Scha-
ftrik. Beigradi 1860—1862, 2 Bde. S.A. ans dem
Glasnik 11 — 15. Nicht alle Urkunden sind wieder-
holt bei Ljnbi£.
Aota OTOatioa. Monnmenta hiatorica Slavoram
meridionalium. Izdaje Ivan Kuknljeviß Sakcineki.
Knjigal. Acta croatica. Listine hrvateke. UZagrebn
1863 (337 croatieche Urknnden, meist in glagoliti-
scher Schrift, 1100—1599; bis 1499 wiederholt in
Mon. hist jar., Bd. 6).
Acta 8B. Acta SaDctornm der Bollandisten. Bra-
xellis etc. 1643—1894, 62 Bde.
Altdalm. Mittelalterlicher romanischer Dialect
Dalmatiens.
Annalei ed. Vodilo. Annales Ragasini anonymi,
item Nicolai de Ragnina. Digessit Speratns Nodilo.
Zagrabiae 1883 (Monamenta spectantia historiam
Slavomm meridionaliam der sUdslavischen Akademie
Bd. 14 = Scriptores Bd. 1).
Arch. Rag. Einzelne Urknnden des Ragnsaner
Archivs, meist ans dem XIII. Jahrhandert.
Aroli, Vni. Archivio veneto. Pabblicazione perio-
dica. Venezia 1871 f.
Aikiv la poT(jsitnioa) jngoslavCeneka), Zeitschrift
der sUdslavischen historischen Gesellschaft in Agram,
heransgegeben von Ivan Kakaljevid Sakcinski 1851
— 187Ö, 12 Bde.
AilFb. Archiv für slavische Philologie, heratis-
gegeben von V. Jagifi, Berlin 1876 f., Bd. 1—22.
Bull. Dalm. Bollettino di archeologia e storia
dalmata, pnbblicato per cnra di Fr. prof. Bnli£. Spa-
lato 1878 f., Bd. 1—23.
B. Z. Byzantinische Zeitschrift, heransgegeben von
K. Krambacher. Leipzig, Teabner 1892 f.
Cue e perione di Cataro c. 1430, Fragment eines
Papiercodex mit Yerzeichniss aller Einwohner von
Cattaro, 17 Blatter in 2 Spalten, im k. k. Statt-
haltereiarchiT in Zara.
Catait. Gib. Catasticam 9oppe de Gherbili 1430,
Pergamentcodex des k. k. Statthaltereiarchivs in Zara.
Yerzeichniss der partes oder sdrebi (idrijeb Loos),
sowie ihrer Unterabtheilnngen, der carati oder ca-
rubbe, der Cattarenser in der 2upa von Grbalj zwi-
schen Cattaro und Budua.
Chriet. Eiern. Const. Jire^ek, Das christliche Ele-
ment in der topographiBchea Nomenclatar der Balkan-
Itlnder. Wien 1897 (Sitzungsberichte der kais. Aka-
demie, phil.-hiet. Classe, Bd. 136).
CIL. Corpus inscriptionura latinarum (vorzugs-
weise Bd. III}.
Cod. Bar. Codice diplomatico Barese, edito a cura
della commissione provinciale di archeologia e storia
patria. Le pergamene del duomo di Bari (952 — 1264)
per G, B. Nitto de Rossi e Francesco Nitti di Vito.
Vol. 1. Bari 1897. Vol. 2 und 3 (1899) enthalten
Urkanden von Bari bis 1309, von Giovinazzo, Ca-
nosa, Pntignano and Terlizzi, die letzteren (971 —
1300) herausgegeben von Franc. Carabellese.
Cod. Cav. Codex diplomaticus Cavensis, nnnc
primnm in lucem editns cur. DD. Michaela Mor-
caldi, Mauro Schiani, Sylvano de Stephane O. S. B.
Neapoli 1873—1893, 8 voll. Vgl. De BÄrtholomaeie.
Cod. Iitr. Codice diplomatico istriano, heraus-
gegeben von Kandier. 3 Bde. ohne Fagination.
Commi«. Commissiones et relationes venetae. Col-
legit et digessit Simeon Ljubid. Bd. 1—3 (1433—
1571), Zagrabiae 1876—1880 (Mon. Slav. merid. 6,
8, 11).
6rnÖi6 Ivan (Canonicus in Rom), Najstarija po-
viest kr£koj, osorskoj, senjskoj i krbavskoj biskupiji
(Aelteste Geschichte der BisthUmer von Veglia,
Ossero, Arbe, Zengg und Krbava), Born 1867.
Danifiii, BjeCnik iz knjijevnih starina srpskih,
3 Bde., Belgrad 1863—1864 (Altserbisches Wörter-
buch, eine vorzügliche Arbeit, enthält auch alle
Kamen aus den bis dahin gedruckten Urkunden).
De Bartholomaeis V., Contributi alla conoscenza
de' dialetti dell' Italia meridionale ne' secoti anterior!
al XIII. Spoglio del Codex diplomaticus Cavensis.
Im Archivio glottologico ital. XV.
De Koni, Inscriptiones christianae urbis Romae
Rom 1857—1888, 2 Bde.
DigJtizedbyCjOOQlC
Dl£ ROMANUN IN DEN St1i>TEK DaLHATIENS WÄHREND DES MirTEI.ALTEK8.
Beb. Rag. Libri debitonim 1334—1339, 1360—
1365, 1365—1369, 1380—1383, 1387, 1389-1392,
1441 — 1443 iD beiden Archiven von Bagnaa.
Div. Cftno. ,Diyersa Cancellarie', Änfzeichnnngeti
über mündliche Vereinbarungen in der Eanzlei von
Ragasa seit dem £nde dea XIII. Jahrhunderts. S.
Div. Rag.
Div. Bag. ,Diversa' der Kanzlei von Bagasa
1278 f., in zwei Serien, ,Diversa Cancellarie' (münd-
liche Abmachnogen) und ,Diversa Notarie' (Catasti-
cha oder Abbreviaturen der Notare).
Duo. Jadre. Ducali von Zara, zwei Pergament-
bände des k. k. Stattbaltereiarchivs von Zara, 1409
—1457 und 1458—1487. Vgl. Alaßevid, ,1 libri Du-
cali e terminazioni' In seiner neagegrUndeten Zeit-
schrift ,Tabulariura. Oli archivi della Dalmazia',
Zara 1901.
Eitelberger von Edelberg, Die mittelalterlichen
Knnstdenkmale Dalmatiens, Wien 1884 (Gesammelte
knnsthistorische Schriften, Bd. 4; auch Urkunden
und Inschriften).
Fantuin, Monumenti Ravennati, Venezia 1801 —
1804, 6 Bde.
Farlati, Dlyricnm aacrum, Veneüis 1751—1819,
8 Bde. Begründet von Riceputi, fortgesetzt von Far-
lati (t ^T^^), beendigt von Coleti. Ucber die Ge-
schichte dieses Sammelwerkes vgl. Dr. Moriz Faber
in den Wiss. Mitth. aus Bosnien 3 (1895), 388—395.
Es bietet die Geschichte der BisthUmer mit zahl-
reichen Urkunden, aber keine Bystematische Mona-
Bteriologie; die Register sind unzureichend.
Olainik der ehemaligen serbischen gelehrten Ge-
seUschaft in Belgrad 1847-1892, 75 Bde. Als
2. Serie daneben eine Reihe Bftnde mit alten Texten,
desgleichen bezeichnet als Glasoik Bd. 1 f.
Olatnik boi. Glasnik des bosnisch-hercegovini-
schen Landesmuseums, Sarajevo 1889 f. Die Ab-
handlungen sind meist in deutscher Sprache repro-
ducirt in den Wiss. Mitth. aus Bosnien 1893f.
It. Italienisch.
K. Ivan Kukuljevi6 Sakcinski, Codex diplomaticus
regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae. U Zagrebn
1874—1875, 2 Bde. Bis 1199, die Fortsetzung als
Regesten bis 1299 in Star., Bd. 21—28; die Urkun-
den bis 1100 besser bei R.
L. Ref. Libri Reformationum, Protokolle der drei
Rathscollegien von Ragnsa (Consilium minus, Roga-
toram und malus) 1301 f. S. Mon. Rag.
Lam. Rag. Lamentationes , Lamenta, Gerichts-
protokolle in Strafsachen von Ragusa 1312f., nach-
her in zwei Serien: a) Libri maleöciorum, spater
Lamenta de foris, Qericbtsfillle ausserhalb der
Stadt, b) Lamenta de intus, Gerichtsf^le inner-
halb der Stadt. Im Archiv des k. k. Ereisgerichtea
in Ragasa.
Lett, Rag. Lettere e Commissioni von Ragusa
1359 f., seit 1566 eingetheilt in zwei Serien, di Le-
vante und di Ponente.
Libro Roiio, Liber Rubens, jetzt bezeichnet als
,Matica', Pergamentcodex dea Archivs von Ragnsa
mit Eatastralbeschreibungeu des XIV. — XV. Jahr-
hunderts. Vgl. AsIPh. 19, 591 f.
Lj. Ljabic, Listine o odnolajih izmedju jutnoga
Slavenstva i mletaöko repubUke (Urkunden tlber die
Beziehungen zwischen den Sudslaven und der Re-
pubUk Venedig), Bd. 1 — 10, Agram 1868—1891
{Urk. 960 — 1469). Entspricht den ,Monamenta spec-
tantia historiam Skvorum meridionalinm' der sUd-
slaviscben Akademie in Agram, Bd. 1 — 5, 9, 12, 17,
21, 22. Zu Bd. 1—5 ein Band mit Index rerum,
personarum et locorum, Zagrabiae 1893 = Monu-
menta vol. 24, Unvollendet.
Lnoiui, Hem. di Traä. Memorie istoriche di Tra-
gano ora detto Trau di Giovanni Lucio. Venetia
1673. — Vgl. Scbwandtner.
H. Monomenta serbica, spectautia historiam Ser-
biae, Bosnae, Ragusii. Edidit Fr. Miklosich. Wien
1858 (altserbische Urkunden 1186—1618, meist ans
Ragusa und dem Athos).
Hakniev, Monnmenta bistorica Slavorum meri-
dionalinm vicinorumqne populoram e tabulariis et
bibliothecis italicis deprompta. Bd. 1 (Ancona, Bo-
logna, Florenz) Warschau 1874, Bd. 2 (Genna, Man-
tna, Mailand, Palermo, Turin), Belgrad 1882.
Hon. bist. jur. Monumenta bistorico-juridica Sla-
vorum meridionalinm. Edidit academia scientiarum
et artium Slavorum meridionalium. Zagrabiae 1877 f.
Bd. 1 Statut von Cnrzola, Bd. 2 von Spalato, Bd. 3
von Budua, Scardona, Lesina, Bd. 4 Statuta lingua
croatica conscripta, Bd. ö Urbaria lingua croatlca
conscripta, Bd. 6 = Bd. 1 der Hrvateki spomenici
(croatische Urkunden llOOf.), Bd. 7 Statuta confra-
ternitatum et corporationum Ragusinarum.
Mon. Heap. Monumenta ad Neapolltaui ducatus
historiam pertinentia. Bd. 2 Urkunden von B. Ca-
passo, Neapoti 1885.
Kon. Rag. Monumenta Ragusins. Libri Reforma-
tionum (1301—1379). Bd. 1—5, Agram 1879-1896
= Mon. Slav. merid., Bd. 10, 13, 27, 28, 29. Vgl.
AslPh. 19, 585-598.
DigJtizedbyCjOOQlC
III. Abhandlung: Constantix JireCex.
Not. Cat. Bücher der Nolari» von Cattaro im
Archiv des k. k. Kreisgerichtes von Cattaro. Im
Jahre 1890 excerpirte ich davon die Bände 1326 —
1334 (Papiercodex, zum Theil paginirt), 1396—1399,
1418—1421, 1431, 1438—1439 u. a. w.
Hot. Clin. Reste der Kotaria von Carzola, jetzt
im k. k. Statthaltereiarchiv in Zara. BenQtzt (1890)
die Stücke von 1394-1441.
Not. Jadr. BUcher der Notaria von Zara. Im Jahre
1897 excerpirte ich die Bücher der Jahre 1289—
1290 (seitdem herausgegeben von Jelid im Vj.),
1351—1352 (Fragmente), 1355—1356, 1358—1359,
1375—1377, 1396—1398 (Testamente).
Not. Spal. Notarialbücher von Spalato. Erhalten
nur in Bruchstücken. Excerpirt a) (1891) heim k. k.
Kreisgericht von Spalato Fragmente aus den Jahren
1314—1315, 1343—1346, 1361—1362, 1416, 1478
—1480, 1487, 1494—1497; h) (1897) im k. k. Statt-
haltereiarchiv in Zara 1343—1344, 1352—1354, 1368
— 1369, 1369—1370, sowie Concepte in ganz kleinen
KanzIeibUchern (15 X lOS Cm.) von 1361, 1402—
1404, 1412.
Pnci6 Knez Medo (Conte Orsato di Pozza), Spo-
menLci srbski, Belgrad 1858—1862, 2 Bde. (Bd. 1
das Kanzleibnch des Knsko Christoforoviä, Kanzlers
von Ragnsa 1395—1423; Bd. 2 Urkunden 1313—
1466 aus dem Gerichtsarchtv von Ragnsa).
R. Documenta historiae chroaticae periodum an-
tiqoam illustrantia. CoIIegit, digessit, explicnit Dr.
Fr. RaÖki. Zagrabiae 1877 (Mon. Slav. merid., Bd. 7).
Bis 1100.
Rad jagoslavenske akademije znanoeti i nmjet-
nosti (Abhandlungen der sUdslaviscben Akademie),
Agram 18fi7f., bisher 142 Bde.
Rjejinik brvatskoga ili srpskoga jezika, serbo-
croatiscbes Wörterbuch, herausgegeben von der aUd-
slavischen Akademie, Agram 1880f., redigirt von
Dani£i£, nach dessen Tod von Bndmani (erschienen
bis K).
Schwandtner, Scriptores rerum Unngaricum, Dal-
maticarum, Croaticarum et Sclavoniearum. Bd. 3
(Wien 1748) enthält Luciua, De regno Dalm. et
Croatiae (Abdruck der Edition von 1666) und eine
Reihe kleinerer dalmatinischer Chroniken.
81. slaviach, ältere Stufe des Serbocroatischen, in
mittelalterlichen Denkmälern Dalmatiens bezeichnet
als lingua sclava, sclavica, sclavonica, sclavonesca;
illyrische, später sUdslavische, zuletzt serbocroatische
Sprache in der wissenschaftlichen Literatur des XIX.
Jahrhunderts.
Spomenik, Denkmäler der kgl. serbischen Aka-
demie der Wissenschaften in Belgrad (4*).
Star. Starine der sUdstavischen Akademie, Agram
1869 f. (8"), periodische Sammlung von historischen
und literaturgeschichtlichen Denkmälern. Seit Bd. 29
(1898) ist von diesem werthvoUen Sammelwerke
nichts mehr erschienen.
Stari pitci, Sammlung alter sQdslaviacher Dichter
seit dem XV. Jahrhundert, herausgegeben von der sUd-
alaviachen Akademie 1869 f., 20 Bde. Für uns wichtig
die Vorrede zu Bd. 1 (Manilifi) von Kakuljeviä.
Stat. Cat. Statut von Cattaro aus dem XIV. Jahr-
hundert. Bei der Seltenheit der Edition von 1616
benützte ich einen Codex des XV. Jahrhunderts in
der St. Marcusbibliothek (vgl. AslPh. 22, 184A.).
Stat Bag. Statut von Ragusa vom Jahre 1272.
Eine Ausgabe von V. Bogiäii im Druck in den Mon.
bist, jur., Bd. 8.
Stat Stagni. Pergamentcodex, geschrieben um
1406, 24 foU. im Archiv von Ragnsa.
Öafatik, Pam. hlah. Pam^tky hlaliolskäho pisem-
nictvl. Prag 1853 (norddalmatinische glagolitische
Denkmäler).
T. T. Tafel and Thomaa, Urkunden zur älteren
Handels- und Staats ge schichte der Republik Venedig,
mit besonderer Beziehung auf Byzanz und die Le-
vante. Wien 1856-1857, 3 Bde. (Fontes rerum
Austriacarum der kais. Akademie, Bd. 12 — 14). Bia
1299.
Test Rag. Testamente von Ragnsa 1282 f.
Theinar, Kon. Slav. Vetera monnmenta Slavorum
meridionalium historiam illustrantia, maximam partem
Dondum edita, ex tabulariia Vaticania deprompta,
collecta ae serie chronologica disposita ab Aognstino
Theiner. Tomus 1 (1198—1549), Romae 1863; tomusZ
(1524—1800, Additamenta 1275f.), Zagrabiae 1875.
Thomas arch(idiaconas), Historia Salonitana. Di-
gessit Dr. Fr. Rafiki, Zagrabiae 1894 (Mon. Slav.
merid. vol. 26 = Scriptores vol. 3).
Viz. Vrem. Vizantijskij Vremennik, Bujövriva /_po-
vw.«, Petersburg 1894 f.
Vj. Vjestnik kr. hrvatsko-alavonsko-dalmatinskog
zemaljskog arkiva. Zeitschrift des croatischen Landes-
archivB, redigirt vom kgl. Landesarchivar Dr. Ivan
Bojniöid Kninski, 8», Agram 1899 f. Kicht zu ver-
wechseln mit dem Vjesnik (so, in phonetischer Ortho-
graphie) der archäologischen Gesellschaft.
Vjesnik brvatskoga arheoloökoga druätva. Zeit-
schrift der croatischen archäologischen Gesellschaft,
Organ der archäologischen Abtheilnng des Kational-
museuma in Agram, redigirt von Prof. Dr. Brunfimid,
4«. Neue Serie 1895f, Bd. 1—4. Kicht zu verwech-
seln mit Vj.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romanen in den StAdten Daluatienb wAhrend des Mittelalters. 9
2. Römer und Romanen im Norden der Balkanhalbinsel bis zur Einwanderung
der Slaven.
Die griecliiechen Colonien und die Ausbreitang d«r griecliUcheo Sprache. ROmiicbe Colonisation in Dalmatien und im unteren
DoD«ugebiete. Grenze zwischen Latein nnd Griechisch Ton der Adria bis cnm Pontaa. Lateiaiache Ortsnamen. Lateinische
Termini der altchristlichen Zeit. Lateinische Literatur im Haemna- und Donan^biete. Historische SchiclisBle Dalmatiens.
Donauramer im ostrOmischen Heere bis in die Zeit dee Heralilios. Spuren dea Vulgärlateins. Eutstebang des RumSuischen, des
b albromanischen Albanesischen und des Altdalmatinischen.
In der Zeit vor den Eroberungen der Römer hat die Verbreitung der griechischen
Sprache und Cnltur bei den Thrakern und Hiyrem im Norden der Balkanhalbinsel nicht
unbedeutende Fortschritte gemacht Die Ausgangspunkte des helleniachen Einflusses waren
im Osten die zahlreichen Niederlassungen an der pontischen Küste, im Süden das makedo-
nische Königreich, im Westen die Colonien am Adriatischen Meere: Apollonia, Epidamnos
oder Dyrrhachion, Lissos (jetzt Alessio),' die hellenischen Städte auf den Inaein Issa (Lissa),
Pharos (Lesina), Kerkyra Melaina (Curzola) nebst den Besitzungen der Issäer auf dem Fest-
lande, Epetion (Stobrec bei Spalato) und Tra^rion (Trau). Funde von griechischen Münzen,
besonders Silbermünzen von Apollonia und Dyrrhachion, tief im Innern,* ebenso von Pro-
ducten der griechischen Industrie, wie der Bronzehelme korinthischen Stiles in Bosnien,' sind
ein Zeugniss alter Handelsverbindungen. Thrakische und illyriache Könige prägten Münzen
mit griechischen Aufschriften.* Auch fem vom Meere gab es einzelne Leute, die Griechisch
konnten. Bei dem Feldzuge des Marcus Licinius Crassus, des Sohnes des Triumvira, zur
Donau im jetzigen Westbulgarien im Jahre 28 vor Chr. sprach während der Belagerung der
Burg des Fürsten Dapyx ein Moesier iXK-rf/iazi von der Mauer herab mit den Römern
(Dio Cassius 51, 26). Nach der römischen Eroberung fasste die griechische Sprache festen
Fuss im ehemaligen thrakiachen Königreiche, im Westen aber verschwanden die Hellenen
der dalmatinischen Colonien zwischen dem viel stärkeren römischen Element.
Die römische Colonisation und mit ihr die Ausbreitung der lateinischen Sprache betrat
die Länder zwischen Adria und Pontus auf zwei Wegen. Aelter waren die Ansiedlungen
an der Küste Dalmatiens, begründet in den Zeiten der Republik und in der ersten Kaiser-
' Nach Diodor wurde Lissoa gegründet von Dionysios dem Äelteren Ton Syrakus um 387 vor Clir., im Zusammenhang mit
der OrUndnng von syrakusanisclien ColonieQ in Ankona und Hatria, der Unterstützung der hellenischen Colonie von Pbaros
und politischen Plltneu in Xordgriechenland. Dass Lissos nnd nicht Issa gemeint ist, hat Adolf Bauer flberzeugend ans-
geftthrt in den Arch.-epigr. Mitth. 18, 130, 133. Die Beste gewaltiger antiker Mauern auf der Burg von Alessio, dem
'AipoXiaoo; des Polybios 8, 16, beschreibt Hahn, Albaneaische Studien 1, 02, 131, 122 (mit Abbildung). Photographische
Ansichten von Alessio bei A. Degrand, Souvenirs de la Haute Albanie (Paris, Welter 1901) 176, 177. Plinios, Nat. bist. 3,
SS, 144 hat den Namen als Neutrum: Lissum oppidum civium Romanomm. Ebenso im Mittelalter im Xlll. — XV. Jahr-
bnndert Lessium, Lessum (selten Lessa), Lexium, Lecxiam, zuletzt Aleiinm, Alessium. 'EXiagi« der Byzantiner, Kaiser
Konstantin Porph. (ed. Bonn, 3, 145), Anna Komnena (1. 12 cap. 9) und Notitiae epiacopaCuum ; alb. und sl. Ljeä (schon
1379, Spomenik 11, 38).
' Dr. Carl Fatscb, Die griechischen Münzen des bosnisch -hercegoviniscben Landesmuseums, Wissensch. Mittb. ans Bosnien und
der Hercegovina 4 (1806), 113^128. Dyri-haehinische Münzen anch in Serbien, Bulgarien nnd Siebenbürgen.
* Franz Fiala, Qriecbiscbe Bronzehelme aus Bosnien nnd der Herc«govina, Wissenach. Mitth. aus Bosnien und der Herce-
■govina (1 (1899), 148—153.
* V. Dobmsky (Director des Museums von Sofia), Historische Uebersicht der Numismatik der thrakiscben KSnige, bnlg. im
,8bomik' des balg. Vaterrichlsmiu ister iams 14 (I89T), 656-633 mit 4 Tafeln. Die Münzen der illyrischen Könige, Volker
und SUidte (Daorser, Skodra, Rhizon) bei Arthur J. Evans, On Börne recent discoveries of Itlyrian coins, Numismatic cbronicle
N. S. SO (London 1880), 269—302 und Jos. Brunimid, Die Inschriften und Münzen der griechischen StHdte Dalmatiens,
Abband), des arch.-epigr, Seminars der Univeisitit Wien 13 (189S). Münzen ßasiXdoit TevOiou und lx«Spivüv beschrieben von
Dr. C. Patsch im ,Glasnik' des Museums von Sarajevo 1900, b43— 645. — Jünger ist die Münzprägung der nördlichen Vülkcr
mit lateinischen Aufiichriften, so der Pannonier vor der Unterwerfung darch die ROmer und des Königs der Qnaden
Vannius; darüber Jung, Die romanischen Landschaften des rüm. Reiches (Innsbruck 1881) 818, 319 A. 1.
□»Dktcliiiftea dtr ptiil.-liisl. C1. ILVJI[. Bd. 111. Abb. 2
DigJtizedbyCjOOQlC
10 III, Abhandlcno: Constantis JibeCek.
zeit. Jünger ist die Verbreitung des römischen Elementes längs der unteren Donau. Das
Ufer des grossen Stromes erreichten die römischen Heere zuerst von Makedonien aus,
worauf die Legionslager unter Augustus und Tiberius allmälig bis in die Landschaften des
jetzigen Serbiens und Westbulgariens vorgeschoben wurden.' In Dalmatien war die Roma-
nisirung intensiver, die römische Bevölkerung mehr bürgerlich, da auch die Truppen der
Provinz bald nordwärts verlegt wurden. An der Donau hatte die römische Cultur dagegen
stets einen militärischen Charakter. Wie rasch und leicht sich die Kenntniss des Lateins
in diesen Ländern verbreitete, darüber haben wir ein bemerkenswerthes Zeugniss bei Velleius
Paterculus, einem Zeitgenoasen des Augustus und Tiberius : ,[in] omnibus autem Pannoniis
non disciplinae tantummodo, sed liuguae quoque notitia Romanae, plerisque etiam litterarum
usus et familiaris armorum erat exercitatio' (2, 110).
In Dalmatien war die römische Herrschaft begründet worden durch den Krieg gegen
die illyrische Königin Teuta (229 vor Chr.), aber unter der Republik beschränkte sie sich
auf einzelne Inseln und Küstenstriche. Die Stämme um den See von Scutari standen unter
der Hoheit von Rom seit der Besiegung des Königs Grentius von Scodra (167 vor Chr.). Das
Binnenland unterwarf Augustus (35 — 33 vor Chr.). Den neuen Besitz sicherte die Nieder-
werfung des grossen Äufstandes der Illyrer und Pannonier (6 — 9 nach Chr.), dem kein
Wiederholungsversuch nachfolgte. Die neu errichtete Provinz Dalmatia umfasste die adria-
tische Küste von der breiten Flussmündung der Arsia an der Ostküste Istriens (jetzt it.
Arsa, sl. RaSa) bis ungefkhr zum Flusse Mathis (jetzt Mat) zwischen Liesus und Dyrrhachium
im heutigen nördlichen Albanien; ostwärts reichte sie bis in das jetzige Königreich Serbien
hinein, wo noch die Landschaften von Rudnik und CaiSak zu Dalmatia gehörten.*
An der Küste Dalmatiens lagen zahlreiche Gemeinden der Römer mit verschieden
abgestuften Stadtrechten, die Wiege des mittelalterlichen romanischen Elementes, dessen
Untersuchung die vorliegende Abhandlung gewidmet ist. Fünf Städte waren von Beginn
der Kaiserzeit angefangen ,coloniae', vor Allem die Hauptstadt Colonia Martia Julia Salonae,
deren Gebiet auch die alten griechischen Ansiedlungen von Tragurium und Epetiam in sich
schloss, das nahe Aequum (colonia Claudia, Citluk bei Sinj), die ältere Stadt lader, einst
Sitz des in einer Inschrift von Lesina genannten iUyrischen Stammes der 'laBaotvot,*) das
schon unter der Republik bewohnte Narona an der Narentamündung, welche seit uralter
Zeit eine wichtige Eingangspforte ins Innere bildete, Epidaurum (Ragusa vecchia) mit einer,
nach den Inschriften zu urtheilen, rein römischen civilen Bürgerschaft ohne illyrische oder
griechische Elemente. Die ganze Küste war überdies besetzt von einer Reihe kleinerer
Gemeinden, von Tarsatica und Senia angefangen bis zu den zahlreichen ,oppida civium
Romanorum', die Plinius in dem einstigen Gebiete des Königs Gentius aufzählt: Risinium,
Acruvium (Cattaro), Butua, Ulcinium, Scodra (später colonia), Lissus. Landeinwärts reichte
dieses dichter besiedelte Gebiet, wie die Funde zeigen, bis zum Gebirge der Dinara, in die
Landschaften bei Livno und Stolac, am See von Scutari bis in die Umgebung des heutigen
Podgorica in Montenegro, wo das von Vespasian oder Titus mit Stadtrechten ausgestattete
' A. T. PremeiBtein, Die Anfange der ProTini Moesien, Jahreahafta der öaterr.-archäolog. Institntea 1 (1898), Beiblatt 14S — 196.
■ Vgl. DomasEewaki, Die Greozen von Moesla superior und der illyrische Greazzoll, Arch.-epigr. Mitth. 13 (1890), 120— lU
(Kirte auf S. 1G4). Mitthcüungen Über das dal matiscb-moesi sehe Grenzgebiet von Anton v. Premerstein und Nikola Vulid
[n den Jahresheftcii des üsterr.-archäolog. tnsti totes 3 (1900), Beiblatt 161 ff.
■ Vgl. Adolf Bauer, Arcb.-epigr. Mitlb. IS, 131. BrunSmid op. cit. 10. 1it$i9TTvoi in einer neu entdeckten Inschrift, Wiuensch.
Mitth. aus Bosnien T, 210.
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB Romanen in den Städten Daluatienb während des Mittsi^lters. 11
Doclea eine bedeutende Stadt wurde.* Die Inseln des Quamero waren noch vor Augustus
colonisirt, vor Allem Apsorus (Ossero), Curicta (Veglia, al. Krk) mit dem Hauptorte Curieum
und Arba (Arbe). Geringer sind die antiken Spuren auf den weniger fruchtbaren Insel-
gruppen vor Zara. Die griechischen Colonien Issa, das noch in Caesars Zeit bei Hirtius als
,nobilissimum regionum earum oppidum' bezeichnet wird, Pharia und Corcjn*a Melaena ver-
loren in der Kaiaerzeit ihre Bedeutung. Eine grössere römische Stadt entstand auf Brattia
(Brazza). Melita (Meleda) wird unter Septimius Severus als Exil des Ägesilaoa und Oppianos
erwßhnt, unter König Odoaker 489 als kaiserliches Patrimonium.* Die historischen Schichten
innerhalb der römischen Bürgerschaft der Provinz sind an der Einreihung der Gemeinden
in verschiedene Tribus zu erkennen.' Die Bürger aus der Zeit vor Caesars Dictatur in
Salonae, in Narona, wo die Inschriften noch in den Zeiten der Republik beginnen, und in
Epidaur gehörten zur Tribus Tromentina, die Bürger am jetzigen Golf von Cattaro, die
Griechen von Issa, die Römer von lader und in den Nachbarstädten, ebenso die am Quar-
nero (Arba, Senia) dagegen zur Tribus Sergia, die Bürger von Doclea endlich zur Tribus
Quirina. Eine Erinnerung an die Tribus Sergia mag neben dem Cultus des heil. Sergius
und Bacchus zur Verbreitung des Personennamens Sergius im Mittelalter gerade in Dulcigno,
Äntivari, Cattaro, Ragusa, Zara, Arbe und Veglia beigetragen haben. Eine Unification der
Bevölkerung trat ein, als (212) alle freien Bürger des Reiches ,cives Romani' wurden und
als Kaiser von nichtrömischem Ursprung an die Spitze des Staates gelangten. Es kam eine
Zeit, wo die Gesellschaft von Nachkommen der Sclaven überwuchert war; war ja ein grosser
Dalmatiner des Alterthums, der Kaiser Diocletian, ein ,vir obscurissime natus*, ein Frei-
gelassener.
Das Innere der Provinz Dalmatia, wo die illyrischen Stämme von den Römern in ihren
,civitates* oder Gaugemeinden belassen waren, ähnlich wie die Thraker in ihren czpavfiyi'Xt,
scheint nach den archäologischen Funden und Inschriften zu urtheilen viel spärlicher be-
wohnt gewesen zu sein ala das Küatengebiet. Die grossen Städte It^en alle an der Küste.
Es ist charakteristisch, dass Diocletian bei seiner neuen Organisation der Provinzen von
Dalmatien nur die Praevalis (Praevalitana) im Süden (mit Scodra und Doclea) abgetrennt
hat, aber keinen Theil des ausgedehnten Berglandes im Osten. Das fast ebenso grosse
Pannonien wurde ja damals in vier Provinzen getheilt. Auch in der christlichen Zeit be-
fanden sich fast alle Bisthümer an der Küste oder in deren Nahe. Auf der Synode von
Salonae 532 wurden im Küstengebiete drei neue Episcopate errichtet. Andreas epiacopua
Bestoensis aus dem Innern klagte bei dieser Kirchenversammlung, seine Diöcese sei zu
gross, aber die Errichtung eines neuen Bischofsitzes in seinem Gebiete wurde ihm nicht be-
willigt,* Die Bewohner des Binnenlandes betrieben Bei^bau, wie der Stamm der Pirusten
* lieber die Deuhmttler von Doclea: The Roman tonn of Doclea in Montenegro. Commnnicated to the societj of antiquariei
b; J. A. R. Unaro, F. Anderson, J. 0. Milne and F. Haverfield, Westmineter 1S96 (Archaeologia LV). Cagnat, lecrlsioni
latine di Dukija nella Crna Qora, Ball. Dalm. 1896, 49—56, 66—70. Eine Bescbreibang der Ruinen von Hariaao BoUeeb,
nobile di Cattaro, aus dem Jabre 1614: SMrine 12, 181.
* Urkunde des ,praece1lentiaeimas rei Odovacar' vom Jabrs 489 an Pisrins, comes domeaticorum (fiel 490 in der Schlacht
gegen König Theodorich an der Adda), mit Schenkungen ron Einkünften bei Syrakus und auf der Insel Meleda, die ganz
oder theilweise kaiserliches Patrimonium war: ,et In provincia Dalmatiarum insulam Melitam, dacenlos solidos pensitantem'.
Abbate Gaetano Marini, I papiri diplomatici, Rom 1806, p. 128 Dr. 82.
' Vgl, W. Knbitechelt, De Komananim tribnum origine et propagatione, Wien 1882 (Abhandl. des «rch.-epigr. Seminare der
Univ. Wien, Heft UI); Dalmatia, p. 190—193.
* Die Acten der Provinziata^node von Salonae G32 bei Farlati 2, 173, Kukuljevid 1, 198, Thomas arcbidiaconue ed. Bafki
(Mon. Stav. merid., Bd. 27, Zagrabiae 1894) 17—18. Die Tabula Peutingeriana nennt auf der Strasse Ton Salonae nach
Sirminm Biatue vetus nnd Bistue nova. Nach den Inschriften lag Biitne flatlich von Travnik im BoanaChale bei Zenica. Vgl-
DigJtizedbyCjOOQlC
12 III. Abhahdlunq: Constantin JireCek.
im Süden, die von den Römern auch zu den Bergwerken Daciene berufen wurden, fällten
Holz in ihren Waldungen, betrieben einen geringen Ackerbau und waren meist Hirten mit
Schafzucht. Käse war eines der wichtigsten Erzeugnisse von Dalmatia; den ,caseus Docleas'
nennt Plinius (Nat. bist. ed. Mayhoff 11, 42, 240), den ,cftseus Dardanicus' eine Reichs-
beschreibung des IV. Jahrhunderts (Geograph! graeci minores 2, 523). Sehr viele Illyrer
dienten im Heere und in der Flotte. Durch den Kriegsdienst verbreitete sich die Kenntnias
des Lateins in die entlegensten Gebirgathäler, doch die fehlerhafte Sprache der Inschriften
lässt sehen, wie unvollkommen diese Sprachkenntniaa war. Zu Hause sprach man wohl
eine halblateinische Mischsprache, wie sie noch im heutigen Albanesiacb zu erkennen ist.
Von einer langsamen Entvölkerung des Binnenlandes zeugt ein Vergleich zwischen den
grossen Menachenmassen, welche die illyrischen und pannonischen Stamme im Aufstände
gegen Rom unter Auguatua ins Feld stellen konnten, 200.000 Mann zu Fusa und 8000 Reiter,
und der Hilflosigkeit derselben Lander im Zeitalter der Völkerwanderungen.
Längs des ganzen Laufes der Donau von der Quelle bis zur MUndung als Reichs-
grenze verbreitete sich das Latein aus den Truppen lagern. An der unteren Donau von der
SavemUndung abwärts wurde durch mehr als sechs Jahrhunderte lateinisch gesprochen, von
Augustus bis Phokas, in der Nähe der Mündung wohl bis Konstantinos Pogonatos. Lange
Zeit vor der Eroberung Daciens durch Kaiser Traian war das Latein in den Donauland-
Bchaften heimisch geworden; die römische Herrschaft in Dacia ist nur eine ungefähr 150 Jahre
umfassende kleinere Episode in der Geachiehte des Romanismus an der Donau. Im Laufe
des I. Jahrhunderts nach Chr. wurden die Truppen an der Donau von 2 auf 10 — 12 Legionen
vermehrt, nebst den dazu gehörigen Auxiliartruppen. Ursprünglich bestanden diese Legionen
aus römischen Bürgern aus Italien; bald wurde jedoch der Kriegsdienst erblich, und an den
Reichsgrenzen entwickelte sich ein Grenzerayatem. Die Veteranen erhielten nach dem Ab-
schiede Landereien, später auch Vieh und Sclaven; ihre Söhne dienten wieder unter den
Fahnen der Grenzarmee. Diese Ländereien lagen nicht alle in der Nähe der Grenzlager,
sondern oft auch tief im Innern; z. B. in den Inachriften der Colonia Flavia Seupi (Skopje)
im oberen Gebiete des Axios (Vardar) erscheinen zahlreiche Veteranen der Legio VII Claudia,
die Jahrhunderte lang ihr Standlager in Viminacium an der Donau (Kostolac bei Po^arevac)
hatte. Von den von Kaiser Traian organisirten, au dem Beinamen Ulpia kenntlichen Ge-
meinden gehörten zum lateinischen Sprachgebiete Oeseua (Gigen an der lakermündung) und
Ratiaria (Arcer bei Vidin) an der Donau, Remesiana (Bela Palanka bei Nis) und Ulpiana
(Lipljan) im Innern der damaligen Provinz Moesia superior. Die übrigen Traianischen
jUIpiae' (Pautalia, Serdica, Traianopolis, Plotinopolia, Anchialos u. s. w.) lagen dagegen im
damaligen Thrakien und waren nach der Sprache ihrer Stadtmünzen, Inschriften und Meilen-
steine griechische Gemeinden. Die Marktviertel neben den Standlagern der Legionen er-
hielten seit Kaiser Hadriau allmälig auch Stadtrechte. Diese Lager- und Veteranenatädte
waren die Mittelpunkte der lateinisch redenden Bevölkerung des Donaugebietes, welche theils
italischen Ursprungs war, theils in Kriegsdiensten sich romanisirte. Man findet daher in
diesen Landschaften einerseits römische Namen, wie einen Sulla in Ratiaria noch bei Priscus,
die bei Fazlidl gefnndene Iiuchrift dea P. Aelius lustus, decurio mauicipü Bi8t(ueDsis) aad deuen Frau Aslia Procula
besprochen von P. Alexander Hoffer (auch im boaa. .Glasaili' 1893, 392—323) und Dr. Patich in den Winensch. Hitth. am
Bofoien 3 <I89Ei), 243, 216—247. Ueber die ,baiiUcse' der altchrietUcheD Zeit in Bosnien vgl. Dr. Trabelka, Die chtUt-
liehen DenkoSler Botniens and der HercegoTiiia, Btlni. Qaartal»chrift für christl. Alterthumaknnde 1695, 197 — 236. Ueber
die Biathümer Dr. Patsch im .GUsnth' d«s Muienmi Ton Sarajevo 1900, 654 f.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die RouANEN IN DEN Städte:« Daluatiehb während DBS Mittelalters. 13
andererseits Verbindungen thrakischer und illvriacher Namen mit lateinischen Elementen
(Aurelius Seutes, Mucianus Mucapori, M. Aureliua Dasius u. dgl.). Von dieser Mischung der
Volker stammt das verwilderte Latein vieler Inschriften bei diesen ,militares et paene bar-
bari' von lUyricum, wie sie Aureliua Victor nennt. Zahlreiche Kaiser des III. und IV. Jahr-
hunderts stammten aus diesem militärischen Grenzgebiete, aus Pannonia, Moesia superior
(Constantin der Grosse aus Naissus), Dada ripensis, noch nach der üebertragung der Re-
sidenz nach CoDstantinopel Jovianus aus Singidunum (Belgrad), Gratianus aus Sirmium, die
Familie Valentinians aus Cibalae (bei Vinkovci in Slavonien). Im V. Jahrhundert waren
Römer aus dem unteren Dooaugebiete Constantius, Mitregent des Kaisers Honorius und
zweiter Gemahl der Placidia, gebürtig aus Naissus, und der Feldherr Aetiua, Sohn des
Gaudentius, aus Durostorum (Silistria). Aus Dalmatien ist Diocletian allein aof den Thron
Die Inschriften, Meilensteine und Stadtmüuzen der Kaiaerzeit lassen die Grenze zwischen
den zwei herrschenden Sprachen der römischen Kaiserzeit, zwischen dem Latein an der
Donau und Ädria einerseits und dem Griechisch in Macedonia und den hellenisirten Gebieten
Thrakiens andererseits ziemlich genau feststellen. Sie füllt mit den Provinzgrenzen des
I. — III. Jahrhunderts vor den Reformen Diocletiaus grösstentheils zusammen. Das Ädria-
tische Meer verliess diese Grenzlinie bei Lissus (Alessio) und folgte zunächst der Grenze
zwischen Dalmatia (spater Praevalis) im Norden und Macedonia (später Epirus nova) im
Süden. Diese Grenze lief südlich von der jetzigen Strasse von Scutari nach Prizren ost-
wärts, da nach Ptolemaeus 'Extxapta (ad Picaria der Tab. Peut.), das jetzige Puka, noch in
Dalmatia gelegen war. Weiter fiel sie zusammen mit der Grenze zwischen Moesia superior
(später Dardania) und Macedonia. Dort hinterliesaen die Einwohner der dardanischen Städte
Ulpiana (Lipljan) auf dem jetzigen Kosovopolje und Scupi (bei Skopje) in dem obersten
Gebiete des Axios (Vardar) lateinische Inschriften; dagegen besass das nahe Stobi einen
ganz griechischen Charakter. Weiter folgte sie der alten Grenze zwischen Moesia superior
(später Dardania) und Thracia, so dass Naissua (Ni§) und Remesiana (Bela Palanka zwischen
Nis und Pirot) in das lateinische Gebiet, Pautalia (Küstendil) und Serdica (Sofia) sammt der
Landschaft von Pirot in das griechische gehörten. Die spätrömische Provinz Dacia medi-
terranea in IV. — VII. Jahrhundert, aus Stücken von Thracia und Moesia superior gebildet,
mit den Städten Serdica, Pautalia, Naissus und Remesiana war in Folge dessen ein doppel-
sprachiges Gebiet, Aus der Gegend zwischen Bela Palanka und Pirot wendete sich die
Grenze beider Sprachen längs des Nordabhanges des Haemus ostwärts, längs der Provinzial-
grenze zwischen Moesia inferior und Thracia, und zwar so, dass die Inschriften aus der
Gegend von Vraca und von Nieopolis (Nikjup bei Tmovo) meist griechisch, die des Donau-
ufers bis zur Mündung dagegen fast ausschliesslich lateinisch sind. Im äussersten Osten
schloss sie sich den Territorien der hellenischen Gemeinden an, die sich längs der Pontus-
küste bis zur Mündung der Donau erstreckten.*
Das griechische Sprachgebiet grenzte an die grossen hellenischen und hellenisirten
Gebiete Asiens an, das lateinische an die romanisirten I^andschafteu von Pannonien, Noricum,
Raetien und Gallien. Die grösste Tiefe hatte das lateinische Gebiet auf der Linie von der
Nordgrenze Pannoniens bis zur Grenze zwischen Dardania und Macedonia, von Camuntum
und Brigetio bis in den Zwischenraum zwischen Scupi und Stobi, die geringste an der
' lieber diese Sprachgrenze der Inicbriften der Katserzeit vgl. meine BeiDerknngeD in dem Arcb.-epigr. Hitth. 10, ü Qber
Dacia mediterranea nnd im All. Pb. 16 (1S9S), 69 bei Gelegenheit einer Besprechung der Heimat de» gUrrnaiSnischen'.
DigJtizedbyCjOOQlC
14 III. Abhandlunq: Constastin JireCek.
unteren Donau von Ratiaria (Arcer) abwärts. Wahrend der römischen Herrschaft im Traia-
nischen Dacien war es auf dem linken Donauufer vergrösaert durch ausgedehnte Land-
schaften nbrdlicli von der Strecke zwischen den Mündungen der Save und Aluta.
Ausserhalb des geschlossenen Gebietes kommen griechische Inschriften nur vereinzelt
vor, ebenso wie sich lateinische Inscriptionen sporadisch auch in den hellenischen Städten
vorfinden. Die meist nach der Beendigung der Bürgerkriege gegründeten Colonien römischer
Veteranen in den griechischen Provinzen haben ihren ethnographischen Charakter selten
auf die Dauer behauptet. Es waren besonders Deultus aus der Vespasianischen Zeit bei
den Sümpfen von Burgas am Schwarzen Meere, in der byzantinischen Zeit eine wichtige
Grenzfestung gegen die Bulgaren, verödet erst im XIV. Jahrhundert,' femer in der Provinz
Macedonia, welche vor den Reformen Diocletians im Westen bis zum Adriatischen Meere
reichte, Philippi am Schlachtfelde des Bürgerkrieges, Cassandrea bei Thessalonioh und Byllis
bei Apolionia im unteren Vojussathale östlich von Valona bei dem jetzigen Dorfe Gradica,
im Mittelalter Sitz des Bischofs FpaSitCtoo unter dem Metropoliten von Dyrrhaebium. Am
besten hielt sich das römische Element in Dyrrhaebium, wo die lateinischen Inschriften
bis in das VI. Jahrhundert reichen. Bei dem grossen Verkehr mit dem gegenüber Hegen-
den Italien blieb Dyrrhachium stets eine bilingue Stadt; im Mittelalter grenzten in seiner
Landschaft die damaligen drei Urkundensprachen, griechisch, lateinisch und slavisch, an
einander.'
Das Detail der topographischen Nomenclatur dieser Gebiete in der römischen Kaiser-
zeit ist nur theilweise bekannt, zeigt aber in den Landschaften mit vorwiegend lateinischer
Sprache klar ein romanisches oder romanisirtes Gepräge. Für die Kenntniss der damaligen
Namen der Inseln und Hafenplätze Dalmatiens fehlt etwas in der Art, wie die erhaltenen
Bruchstücke des SraSiaaiii; •^rot icsptTcXoui; t^c ijisyöü.T]i; öaXdooTjc für die Küste von Kreta,
Kyrene oder Kleinasien oder wie die griechischen Küstenbeschreibungen des Schwarzen
Meeres. Einige Hundert Burg- und DorfDamen aus den oströmischen Provinzen, leider
ohne das neuerworbene Dalmatien und ohne das alte Griechenland, sind in dem Buche des
Prokopios über die Bauten Justinians erhalten. Die Untersuchung dieser Namen ist bisher
erschwert dadurch, dass die letzte Textausgabe in der Bonner Sammlung nur alte Editionen
des XVII. Jahrhunderts reproducirt, ohne verlässlicben handschriftlichen Apparat.* Die
romanischen Ortsnamen dieser Namenaverzeichnisse haben schon die Aufmerksamkeit Vieler
auf sich gelenkt, des Tafel, Tomaschek, Jung, Evans* u. A. Die zahlreichen von Personen-
namen mit der Endung -iana abgeleiteten Namen gehörten zu einzelnen villae, casae oder
' Develtös d«r Byiantiner, zuletzt genannt nm 130B in einem Gedichte des Hanael Philee; vgl. meinen Eicnrg über die bnig.
Burgen bei Philes, Cfariat. Elem. 79 — 80. Die Ruinen liegen bei Jakjzly am Westende der aildlichaten der drei Lagunen
von Bargna; Beschreibung und PlSne von den BrUdero Skorpil im bulg. .Sbornik* 4, 134 f. Zu den dortigen Inschriften
vgl, Arch.-epLgr. Mitth. 17, 323.
* Vgl. die dreisprachige Ingcbrift des Fürsten Karl Topia im Klostet des heil. Joannes bei Elbaaaan vom Jahre 1381; fiber
»Itserb. Urkunden aus Valona n. 8. w. vgl, Asl.-Ph. 17 (1895), 665 f. nnd 21 (1899), 8t f.
' Die Frovinzcamen Thracia, Haemimontus, Moesia, Scythia sind von den Herausgebern des Prokopios de aedificiis, anch
von Dindorf in der Bonner Edition (1838), nicht als Titel einzelner Abtheilungen, sondern als einfache Burgnamen be-
trachtet worden; darüber schon P. J. Safai^b in den Wiener Jahrbüchern der Literatur, Bd. 42 (1828), 47. Die grossen
Lücken in Afrika (vgl. Charles Diehi, L'Afrique byzantiae, Paris 1896, 170 ff.) lassen vermnthen, dass auch in den Haemus-
lindern die Editionen nicht altes bieten, was die Codices enthalten. Die neue von Haar; verbreitete Edition dürfte unsere
Kenntniss auch hier bereichern.
* Evans, Antiquarian researehes in lUyricum, Parts UI — IV (aus der Archaeologia vol. 49, Westroinster 1865), 9. 47—48, mit
der Bemerkung, es sei ,a whole catalogue of local names presenting Romsnce, and, it ma; be added, distinctively B
characteristica' j besonders wird auf die ,Illjro-Roman prefeience for u in place of o' aufmerksam gemacht.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Rouanes in dbm Städten Daijiatieks während des Mittelalters. 15
turrea. In Dardania werden genannt: Victorias, Celeriana (KsXXcptavci.), Victoriana, Mariana,
Veriniana, Castelona, Capomalva, Quintu, Marceliina, Primouiana. Bei Naisaus:' Calventia,
Aeraria, Caasia, Mediana (Ammian 26, 5, 1 bei Naiasus: ,in suburbano, quod appellatum
Mediana a civitate tertio lapide disparatur'), Muciani castellum. Stark vertreten ist die
romanische Nomenclatur in der Landschaft von Remesiana; Lamponiana, Primiana, Ferraria,
Luciolo (AoüiCoXo), Spelunca, Longiana, Lupi fontana (Äouicotpavtdva); dazu kommen dort
Radices, Ulmua, Latina in den Itinerarien. In der Landschaft von Aquae an der Donau
(nördlich von der- Mündung dea Timok), die auch das ganze Timokthai umfaaste: Vindi-
miola, Castello novo, Florentiana (das jetzige Dorf Florentin an der Donau zwischen Vidin
und der Timokmündnng), Romuliana (nach Aurelius Victor Romulianum in Dacia ripenais
genannt nach Romula, der Mutter des Galerius), Tredeci-tilias (TpeSsttTiXtouc, schon von
Tafel, Const. Porph. de prov. 18 gedeutet als die dreizehn Linden), Septe-caaas, Argentarea,
Auriliana, Vico novo, Quartiana, Julio valle. In Moeaia inferior; Herculente, Metalla, Ge-
melli muntes (rE[isX).o[ioövTSc), Silva fAcfXßa). In Scythia: Monte regine (MovtspsYtvs),
Mauro valle, Valentiniana, Gratiana, Pauli mandra.
Auch in der Umgehung von Sirmium (Mitrovica) sind die Ortsnamen lateinisch: Alma
mona (Eutropiua 9, 17), ,ad montem Pinguem', ,ad montem PorphjTiticum, in loco, qui
vocatur Igneua' (Wattenbach und Karajan, Paasio aanctorum quatuor coronatorum, Sitzungs-
berichte der kais. Akademie 10, 1853, 136 — 137), die Inaein (in der Save) Caasia (Kaota)
und Carbonaria (Menandros fr. 65). Lateinisch sind auch zwei Ortsnamen im Bisthum von
Bistue 532, an der Straaae von Sirmium nach Salonae; der episcopua Bestoensis wünschte
damals die Errichtung eines neuen Bisthuma ,a loco Copella* et Arena' bia zu den ,urbea
basilicasque' von Bistue. An der Donaugrenze sind zahlreiche romanische Namen auch aus
den Itinerarien bekannt: Aureua mona (bei Smederevo), lovis pagus (südlich von Viminacium),
Caput bovis (KaicouSßosc dea Prokopioa), Variana und Valeriana zwischen den Mündungen
des Ogoat und laker, Palatiolum bei Prokopios an der IskermUndung, Lapidaria (bei Pro-
kopios) an der Mündung dea Vid, Candidiana zwischen Tutrakan und SiHstria, Valle Domi-
tiana und Ad Salices bei den Donaumündungen. Im Innern von Dacia ripenais lag Castra
Martis (die Ruine Gamzigrad im Timokthaie?) und das Municipium Montanensium' bei Golema
Kutlovica (seit 1891 Ferdinande vo). Bei Theophylaktos Simokattes heisat ein Gipfel des
östlichen Haemua Calvo munte {k%i KaXßotxoüvtw, Var. — tv 2, 15, 3). Von einem
Sacro monte hiess eine aus hunniachen Colouiaten formirte Truppenabtheilung Sacromontisii
(Jordanea ed. Mommsen, p. 127).
Südlich von der Grenze der lateiniachen luschriftaprachft sind Namen dieser Art aelten.
Im Thrakerlande südlich vom Haemua fehlen sie ganz. Im doppelsprachigen Dacia medi-
terranea nennt Prokopioa bei Serdica die Burgen Marci petra und Romaniana. In Macedonia
erinnern an die Veteranencolonien der ersten Kaiserzeit die Ortsnamen Candida, Priniana,
Placidiana. In Epirus nova, der Provinz von Dyrrhachium, findet man bei Prokopioa:
* Proc. de aedif. ed. Bonn. 2Sa, 31 : Tito itiiXiv Si [Xcnaabv] ans der Dachfalgenden Liste ergänzt van mir. Die Ueerstruie von
Belgrad nach Conatintinopel (Prag, Tempsltj ISTT), 62.
' Erklärt als die Gebirge Kopila und Vraaica von KUid, Geichichte Bosniens, deutsch von Bojnifid (LeipEig I88fi), 56, als
Be^ Kopila zwischen Trarnik und DoDJi Vaknf von Truhelka, ROm. Qnartalschrift für chriatl. Älterthamsknnde 1896, 211.
Tomaachek, Die Torslavische Topographie der Bosna, Herzegowina, Cma Oora naä der angrenzenden Gebiete, Mitth. der
k. k. geogr. Gesellschaft, Wien 1880, 8.-A. 2b verweist auf den Ort Kopilari nnd den Weiler Herenina bei BusoTSfa, welche
in der Ortschafta- und Bevölkerungsstatistik von Bosnien, Sarajevo 1886, beide fehlen (Dorf Kopila im Bexirke von TraTnik <
Kopjari, hei Blan, Reisen in Bosnien, Berlin 1S7T, 306 Kopljari, im Bezirke Ton Visoko).
* Inschriften; Arch.-epigr. Mitth. 17, 214; ,8borQil[' des bnig. Ministeriums II, 60.
DigJtizedbyCjOOQlC
IG III. Abhandlung; Cohstantis JireCek.
Piscinae, Titiana, Ulivula, Clementiana (vgl. den albanesischen Stamm der Klementiner), in
Epirns vetus: Marciana, Marmarata, Petroniana. Hierokles, gleichfalls ein Zeitgenosse
Juatinians, erwähnt in Thessalien zwei Saltua, wohl Krondomänen: Saltus lovius und Saltus
Buramisius.*
In der christlichen Zeit hielten die Bischöfe der lateinisch redenden Städte von Moesien
und Illyricum in kirchlichen Fragen mit Rom gegen Byzanz, Unter Kaiser Anastasiiis,
einem Dyrrhachiner, kämpfte 514 — 518 Vitalianus, Sohn des Patriciolua aus Zaldapa in der
Provinz Scythia (Dobrudia) für die Partei dea Papstes gegen den Kaiser. Auch die Namen der
Bischöfe dieses Gebietes sind römischer Art, so in der Zeit des Vitalianus die der bei Comes
Marcellinua (zum Jahre 516) genannten Domnio von Serdica und Gaianus von Naissus, in
dem von Justiniau gegründeten Erzbisthum von Justiniana Prima der Erzbischofe Catellianus
und Benenatus. Spuren der lateinischen altchristlichen Terminologie haben sich in den
Sprachen der Rumänen, der Nachkommen der Donaurömer, und der Albauesen, die von
den Illyrern abstammen, bis zum heutigen Tage erhalten.*
In spätrömiBcher Zeit gab es auch lateinische Schriftsteller aus den Landschaften
zwischen Adria und Pontus; Victorinus, Bischof von Poetovio (Pettau), der heil. Hieronymus
(+ 420) aus Stridon an der Grenze von Pannonien und Dalmatien,' Auxentius von Durosto-
rum, der Biograph des Ulfilas,^ Palladius von Batiaria, Ursacius von Singiduimm, der Pan-
nonier Martinus, später Bischof von Bracara in Spanien.* Hieher gehören auch die Vitae
einheimischer Märtyrer, verfasst von localen Schriftstellern. Ein ,Illyricianus' war nach
dem Zeugnisse des Cassiodorus der bekannte Marcellinus, ,cancellariuB' Jiistinians vor dessen
Thronbesteigung unter Justinus I., später ,comes' im Civildienst, zuletzt Cleriker. Vielleicht
stammte er aus Dardanien, wie Justinian selbst. Seine lateinischen Annalen (379 — 534), eine
Fortsetzung der Weltchronik des Hieronymus, den er ,nostrum' nennt, zeugen von Interesse
für sein Heimatsgebiet.* Erwähnt werden die ,Illyriciana militia' und deren Feldherren, die
' £aXTaß(»pa[iiiiiov, von EaiBer KonitaatiD Porphjrogennetos Ubemammen hIs BoupaiJÄvauu;', Hleroclii Synecdemus, reuenBUit Au^.
Burckhsrdt (Leipzig, Teubner 1B93), p. T, ö4. In Thessalien gab e« auch im Mittelalter grosse Domänen. Auf dem Mar»>:bs
des Kaisers Aleiios I. Komnenos zum Entsatz des von den Xormannen belagerten Larissn lUtJS war sein Lagerplatz in den
jGärleD des DelphioAs' bei Trikala [Anna Kom neu a C, 5), auf den Besitzungen einer mächtigen Familie, die auch aus dem
Anhang za Eekaumenos Strategikon bekannt igt (Cecaumeni Strategicon et incerti acripioris de officiis regiis libelliis edid.
B. Wassiliewsk; et Y. Jernetedt, Petropoli 1896, p. G8). Auch nach der Partitio von 1!01 lagen die Oiiter der Kaiserin,
die ipertinentia imperatricis', in Tbessalian (T. T. 1, 487). .
* Die Worte i&r die Grundbegriffe des Christenthnms bei den Rnmfinen Bind lateiniscben Ursprungs (baptizare, basilica,
blaaphemare, communicare, crax, dominos deiu, dominica sc. dies, fidea, ieiuniiun, lex, monumentum, paganus, peccatum,
presbyter, qaadragesima, sanctus u. s, w.}; vgl. W. Tomaschek, Zur Kunde der Haemns-Halbinsal 1 (Wien 1882), 62—56
= Sitzungsberichte der phiL-hist. Classe der kais. Akademie, Bd. 99, 486—189. Bei den Albanesen sind diese Termini noch
zahlreicher: adorare, altare, baailica (bjaika nur in Ortsnamen), calix sanctus (tcel[k]SenC), Christi natalia (kgräendele),
cmx, ecclesia, Sdcs, ieiunium, miracula, missa, peccatum, presbyter (ans der Form prebiter: alb. prift, dakoram. prsot,
niak. ram. preftu, altvenet. und altdalm. prevede, daher altcroat. prvad), saeculum (iekul die Welt), sanctus, Spiritus u. a, w-;
vgl. Miklosich, Albaoische Forschungen II, Wien 1871 (Denkschriften der kais. Akademie, Bd. 20) nnd Gustav Meyer,
Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache, Strasabnrg (Trübner) 1891.
» Die Lage von Stridon wird nach einer Inschrift mit dem Namen der S[tr]ido[nXn]s« 'o" Bu''^ (Wo lag Stridon? in der
Festschrift für Otto Benndorf, Wien 1899) und Jelid (Wisscnsch. Mitth. aus Bosnien 7, 1900, 196) im W. Bosniens zwischen
Grahovo nnd Glaoioi gesucht, vom Letzteren identificirt mit Sidrona des Ptolemajos. V. Elaid (Historifki zemljovid
Hrvtske, Zagreb 1899} sucht es im NW. Bosniens zwischen Blagaj und Dubica in Strigovo, Ztregomlia des Mittelalteis.
* Friedrich Kanffmann, Aus der Schule des WnlSla. Auienti Dorostcrensis cpistula de fide, vita et obitu Wnlfilae. Strass-
burg 1899 mit Facs.
' Jung, Die romanischen Landschaflen des rCmiscbeu Reiches ST'l. Derselbe, RCmer nnd Romanen in den DonaulKndcrn,
3. Aufl., 114.
* Siebe die Ausgabe des Marcellinus von Mommsen, Mon. Germ, historica, Auetores antiquissimi, Bd. 11 (Berlin 1894). Vgl.
BUdinger, Die Universalbistori e im Mittelalter 1, 24—36 (Denkschriften der kais. Akademie, Bd. 46).
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB EOHAMBN IN DBH StIsTBH DauIATIEKS WÄHHBND DBB MITTELALTERS. 17
,Illyriciana virtua militum', der ,Illyricianuß catholicua miles' und die ,cathoIici lUyriciani
sacerdotes'. Gern spricht MarceUinus von den lateinischen Theilen der Halbinsel, von
Salonae, Singidunum, Horreuni Margi, Naissus, Serdica, von Scupua metropolia und den
Ereignissen in Dardanien, besonders von dem furchtbaren Erdbeben von 518, das 24 Caatelle
von Dardanien sammt der Provinzialhauptstadt zerstörte, von Nicopolis, Novae (Svistov) und
anderen Orten des unteren Donaugebietes. Dasselbe gilt von dem ein regelloses Latein
schreibenden Gothen Jordanes, dessen Grossvater Paria als Notarius bei dem Alanenhäupt-
ling Kandak in den rOmiachen Grenztruppen in Scythia und Moesia inferior diente, wahrend
er selbst Notarius des Schwesteraohues Kandak's, des Magister militum Gunthigis oder Baza,
war und zuletzt in den geistlichen Stand trat. Wie Mommsen nachgewiesen hat, spricht
Jordanes mit Vorliebe über die Ereignisse und Oertlichkeiten von Moeaia inferior und
Scythia; je weiter sich seine Erzählung von dort entfernt, desto geringer sind die geo-
graphischen Details.* Mögen seine Bücher wo immer geschrieben sein, das incorreete Latein
hat Jordanes, der aich selbst als .agramatua' (d.'(p6.\t.\i.azo(;) bezeichnet, in den Caatellen und
Lagern der Grenze von den Donaurömern gelernt. Zu den spätlateinischen Schriften dieses
Gebietes gehören einige Werke des Johannes Maxentiua, eines Wortführers der Mönche von
Scythia, denen aich der hervorragende Theologe Leontios von Byzanz, angeblich ein Ver-
wandter des Feldherm Vitalianus, augeachlosaen hat, wenn der vorhandene lateiniache Text
das Original ist.*
Eine Trennung in den historischen Schicksalen der Römer zwischen Pontus und Adria
wurde herbeigeführt durch die Theilung des Reiches nach dem Tode des Kaisers Theodo-
sius I. (395). Dalmatia und die vier Pannoniae kamen zum Westreich*, Praevalis, Dardania
und Moesia superior wurden Grenzprovinzen des Ostreiches. Die Grenze zwischen beiden
Reichshälften zog sieh durch die Gebilde vom Golf von Cattaro bis westlich von Belgrad.
Im V. Jahrhundert war der hervorragendste Mann von Dalmatien der Patricius MarceUinus,
welcher eine grosse Flotte besaas, in der Provinz wie ein aelbststandiger Herrscher waltete
und unter der Regierung des weströmischen Kaisers Anthemius (467 — 472) in Sicilien er-
mordet wurde, als er die Flotte dea Westreiches gegen die Vandalen befehligte. Die Ge-
schichte des weströmischen Kaiserthums schliesst überhaupt in Dalmatien. Der letzte Kaiser
des Westens war Julius Nepoa (474 — 480), Sohn dea Nepotianus und Schwesteraohn des
eben genannten MarceUinus, unterstützt vom oströmischen Reiche, auch nach seiner Ver-
treibung aus Italien (475) anerkannt in Dalmatien und im südlichen Gallien, bis er 480
,haud longe a Salonis sua in villa' (nach Comes Marcellinus) von seinen Comites Ovida und
Viator ermordet wurde. Odovacar rückte aus Italien sofort in Dalmatien ein, schlug den Ovida
und besetzte das Land bia zur oströmischen Grenze. Bald darauf wurde aber Dalmatien vom
König Theodorich erobert und blieb 489 — 535 unter der Herrschaft der Ostgothen.' Zu
Anfang dea Gothenkriegea unter Kaiser Juatinian erfolgte (535 — 537) die Reatauration der
römischen Herrschaft an dieser Küste, io Verbindung mit der Wiedereroberung Italiens.
In dem überwiegend von Griechen bevölkerten Ostreich hat in der Zeit nach der
dauernden Theilung des römischen Reiches das Latein eine bevorzugte Stellung behauptet,
' HommBen in der Vorrede in Jordiais Romana et Qetica, Hon. Qerio., Anctores antiqniBBimi & (1B8S), p. X— XIII.
' Migne, Patrologia graeca 86, TG — l&S. Oriech. Texte aind nicht Torhanden; auch machen die Ut. Texte keineswe^ den
Elndmck einer Uebersetiung. Ea tini Briefe ad legatoa »adis apoitolicae, ad pouessorem UormiidaiD, dialo^ contra Ne«to-
rianoB etc. DarÜbeT Ehrfaard bei KmmbscheT, Geschichte der byz. Literatar, S. Aufl., 66 Ä.. 6.
* Ueber Fnude gothiscber HUnzea in Boanien Dr. Paticb im ,aiMnik' dea Maeenma von Sai^evo 1900, IU>9, &6S— 669.
n dn piiil.-hiit. Cluu. ILVIII. Bd. ILI. kVb. S
DigJtizedbyCjOOQlC
18 m. ÄBHANDLUNti: CONSTANTIN JiKECeK.
besonders in zwei von Grund aus römischen Zweigen des Staatslebens, im Recht und im
Heere. Im Recht war der Eiufluss des Lateins mehr literarischen Ursprungs. Im Heere
stützte sich das Fortleben der lateinischen Sprache auf die einzigen romanischen Provinzen,
die das östliche Reich vor den Eroberungen Justinians besessen hat, auf die Gebiete von der
Ädria in Praevalis bis nach Scythia (DobrudSa) bei den Donaumündungen. Lateinisch sind die
Inschriften der Feldherren Justinians in Afrika, lateinisch die Inschrift, die Marcianus, ein Neffe
des Kaisers Jtistinus H., nach einem Siege tlber die Perser bei Nisibis 573 aufstellen liesa
(CIL. ni nr. 212). Die dem Kaiser Mauricius (582 — 602) zugeschriebene strategische Schrift,
die nach Zachariae von Lingenthal' von einem ßufus in derselben Zeit verfasst ist, verlangt,
dass die Kriegsartikel den Truppen lateinisch und griechisch voi^elesen werden, und daas
die Adjutanten lateinisch kennen sollen. Die Commaudoworte des griechischen Textes sind
lateinisch: ,cede', ,8ta', ,move', .transforma', ,largiter amhulai' u. s. w., darunter auch ,toma',
das überdies bei Theophylaktos Siraokattes (1. 2, cap. 15, 9) und bei Theophanes (ed. De Boor
1, 258} in der Beschreibung eines Feldzuges gegen die Avaren in Thrakien 587 zu lesen
ist. Das Wort wurde wegen der Bemerkung der beiden Chronisten, es sei in der Mutter-
sprache der Soldaten (sxc)f(op£(p x^ yXöizv^, v^ xcttpcpcf, ytov^) gerufen, in unseren Zeiten
irrthümlich als ein rumänischer Spraehrest betrachtet (vgl. AslPh. 15, 99). Origineller Ist
die Variante ,retorna' bei Theophylaktos und der Zusatz ,frater' bei Theophanes. Die ganze
Terminologie der ^zpazri'fir.ä ist voll lateinischer Elemente: ßdvSoc (it. bandiera), ßavSöyopoc,
ctpfidto;, xoüfiatBp, fievotopsc, yXdjijjLOuXa (vexilla), ßoüxLva (buccina), toußdtwp, tf6aaa. u. s. w.*
Das Latein war auch im V. — VI. Jahrhundert die dominirende Sprache die Donau ent-
lang. Aus den Erzählungen des Priscus wissen wir, dass am Hofe des Hunuenkönigs Attila
neben Hunnisch und Gothisch besonders die Sprache der Römer bekannt war, die der
Griechen nur durch Gefangene. Noch wichtiger ist ein wenig beachtetes Zeugniss des
Prokopios. Ein Slave aus dem Volke der Anten, welches jenseits der Donaumündungen in
der heutigen Moldau und in Südrusaland wohnte, gab sich (um 545) für den bei einer Offen-
sive gegen die SxXctßTjVot in der heutigen Walachei gefallenen Stratigen von Thrakien
Chilbndios aus. Die Sache schien glaubwürdig, da der Mann sogar lateinisch kannte (vatTtsp
n^v Zi. AarivtDV d^cavra ywvniv, de hello Goth. 1. 3, cap. 14; ed. Bonn. 2, 337; ed. Comparetti
2, p. 296), bis Narsea den Betrug aufdeckte. Also auch ein Fremder aus dem transdanu-
bischen Gebiete konnte lateinisch sprechen lernen, natürhch in der Form, wie es damals im
lebenden Gebrauche war, und sich für einen Grenzfeldherm des Reiches ausgeben.
Mit dem Fortleben des lateinischen Elementes im oströmischen Heere ist im Zusam-
menhange die merkwürdige Erscheinung, dass die Feldherren und Officiere des Reiches von
Constantinopel im V. — VI. Jahrhundert vorwiegend lateinische Namen führten. Diese Eigen-
thümlichkeit ist um so charakteristischer, weil sie in der Zeit des Kaisers Heraklios ein
Ende nimmt, zugleich mit dem Zusammenbruche der oströmisehen Herrschaft an der Donau
und mit der Formirung neuer Truppen, in denen neben den kleinasiatischen Griechen auch
Armenier, Kaukasier und Syrer eine grosse Rolle spielten. Es kam vor, dass bei der herrschen-
den Mode der militärischen Kreise auch Söhne von Fremden römische Namen erhielten, wie
' Ztcliarise von Lingenthal, Wiueiuchift und Recht für dos Heer vom 6. bis sum Anfang des 10. Jahrhnndert», B. Z. 8
(1894), 440 f.
' Zabireicbe militäriscbB Termini Ut. Ursprnog« behaupteten sich bei den Byzantinern auch in der Zeit, no das Oriechiiche
im Staatileben allein herrechte. Lehrreich ist Aaa Glossar der ,Verba latina et grsecolatina' in der Atug. des Theophanes
von De Boor 2, 782—786.
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB RoiUNBH IN DEN StIdten Daliutisnb während des Mittslalter3. 19
Romulus, Sohn des Soterichos bei Agathias (3, 15), Rusticus, ein 'EWrjVOfciXdzy]^ (ib. 3, 2),
Romanua, Sohn des Anagastus, ,magiater militum' in Spanien unter Justinus II. (bei Joannes
Biclariensis). Aber die Häufigkeit der Namen spricht fiir den romanischen Ursprung der
Mehrzahl dieser römisch benannten Männer, deren Heimat wohl in den Provinzen Praevalis,
Dardania, Moeaia superior, Dacia ripensis, Dacia mediterranea, Moeaia inferior und Scythia
zu suchen ist. Donaurömer waren ja nicht nur die Grenzsoldaten in den Donauprovinzen,
sondern zum Theile auch die in Thrakien einquartierten Mobiltruppen (palatini, comita-
tenses). Unter Kaiser Zeno waren Feldherren in den Haemusländern der von Comes Mar-
cellinus gefeierte Sabinianus Magnus und Martinianus. Unter Kaiser Anastasius befehligten
die Truppen im Peraerkriege 502 — 506 Celer aus Illyricum, der spätere Kaiser Justinus
aus Dardanien, Roraanus, Bonosus, Patriciolus aus Scythia. Rusticius führte die Flotte 508
gegen die Ostgothen. Römisch sind die Namen des Vitalianus, Sohnes des Patrieiolua, des
Führers des Aufetandes in Scythia und Moeaia inferior 514 — 518, seiner Schwester Valeriana
und seines Nefi'en Bonus, ebenso wie die Namen der damals erwähnten Feldherren Maxen-
tius (Dux von Moesien), Carinus und Celerianus. Von den römischen Colonisten in Dar-
danien bei Scupi stammte die Familie des Kaisers Justinus I. (518 — 527), den Victor
Tunnunensis ausdrücklich als Jllyricianus' bezeichnet (ed. Mommsen, Mon. Germ., Scriptorea
antiquissimi 11, 196). Die Männer seines Geschlechtes heissen Justus, Justinus, Justinianus
(der spätere Kaiser in einer Inschrift von 521: Flavius Petrus Sabbatiua Justinianus, CIL.
V, 8120, 3), SabbatioB (ein phrygischer Name, verbreitet durch den Mithrascultus), Marcellus.
Dulciasimus (Vater des Justinus II.), Germanua, die Frauen Justina, Lupicina, Vigilantia,
Preiecta. In der Zeit Justinians I. (527 — 565) heissen hervorragende Truppenftihrer: Bonus
(aua Moesien, Agathias 1, 19), Clandianua (Feldherr in Dalmatien in der Zeit dea Krieges
mit König Totila), Constantinus, Sohn des Florentius (Dux von Moesia inferior), derselbe
als Constantiolus bei Malalaa, Conetantianua (entrias Dalmatien den Ostgothen), Innocentius.
Justinus (Dux von Unter-Moesien, fiel 539 gegen die Hunnen), Liberias (in Spanien),
Magnus, Martinus, Maxentius, Maximinus, Palladius, Sabinianus, Ursicinus, Valentinus, Vale-
rianuB, Vitalia. Unter Justinus IL war Bonus, wohl derselbe, den Agathias im Heere dea
Narses erwähnt, Feldherr gegen die Avaren, Marcianus, ein Neffe des Kaisers, gegen die
Perser, Longinus Nachfolger dea Narses in Italien, Traianna Gesandter bei den Persern,
Vitalianus bei den Avaren u. s. w. Zum letzten Male erscheinen römische Soldatennamen
in den Kriegen gegen die Perser, Avaren und Slaven unter Kaiser Mauricius (582 — 602)
bei Theophylaktos Simokattes: Bonosus, Castus, Comeutiolus, Domentiolus, Gemianus, Martinus,
Priscuß, Probus, Romanua, Rufinua, Rusticius, Salvianua, Vitalis. Ein Bruder des apäteren Kaisers
Phokaa (602 — 610), der ein [it^oßÄpßapoc aus Thrakien war, hiess Domentiolus, sein Feld-
herr in Asien Bonosus. Zu gleicher Zeit treffen wir im oströmischen Heere zum letzten
Male auch die in der Völkerwandemngszeit so häufigen germanischen Namen; Ansimutli
(in Thrakien), Ariulf (im Perserkriege), Guduia (im Avarenkriege), Drokton (ein Langobarde),
Theodorich, Ilifredas (Befehlshaber in Emeaa in Syrien).
In der Zeit des Kaisers Heraklios (610—641) ist der Patricier und Magister Bonus,
der Constantinopel 626 gegen die Avaren und Slaven vertheidigte, der einzige Repräsentant
des früher eo zahlreichen römischen Elementes. In den Kriegen dea Heraklios gegen die
Perser und Araber Überwiegt unter den Namen der Feldherren bereits das griechisch-christ-
liche Element: Georgioa, Elias, Theodoros, Sergios, Joannes, Manuel u, s. w., neben arme-
nischen Namen, wie Vaanes (Vahan) oder Mezezios. Frtther waren griechische Personennamen
DigJtizedbyCjOOQlC
20 III. ÄBHANDLU.Va: CONSTANTIN JiEUCBE.
im Heere eine seltene Erscheinung, wie z. B. Soterichos in Lazica unter Justinian, Äkakios,
Sohn des Archelaos, einer der Oberfeldherren gegen die Perser unter Justinus H., sowie
einzelne Pauli, Georgii, Theodori, Joannes u. A. Nach der Regierung des Heraklios sind
römische Nameu im byzantinischen Heere eine Seltenheit, wie der turbulente Valentinus
nach dem Tode des Kaisera, Florus, einer der Feldherren gegen die Araber 677 (vgl. das
Kloster TB)V 0Xü)p(iu in Constantinopel), der Patricier Maurus 6 Bsoooi; unter Justinian H.
(Theophanes 1, 379) oder Rufus, Protostrator loü 'Otf^cxcou {ib. 383).
Spuren des Vulgärlateins fehlen in dieser Periode in den Denkmälern aus den nörd-
lichen Balkanländern keineswegs.' Im späteren Mittelalter wurden zwischen Adria und
Pontus von den Nachkommen der Romanen der spätrömischen Zeit zwei Mundarten ge-
sprochen, die altdalmatinische und die rumänische. Ihre Anfänge reichen vor das VII. Jahr-
hundert zurück. Die Verschiedenheit ihrer Entstehungsgeschichte ist an ihren Unterschieden
zu erkennen. In Dalmatien, wo die römische Colonisation älter war, erhielten sich trotz der
alle Zeiten hindurch ununterbrochenen und stets lebhaften Verbindung mit Italien manche
Archaismen. Besonders auflfällig ist, wie im Dialekt des centralen Sardiniens und in den
lateinischen Elementen des Albanesischen, das gutturale c und g in gewissen Fällen. Im
unteren Donaugebiete dagegen, dessen Colonisation jünger war, entwickelte sich bei der
grösseren Entfernung von Italien und bei dem geringen Verkehre mit anderen romanischen
Gebieten des Reiches eine Sprache, die sich von der Italiens immer mehr entfernte. Das
Centrum des ,Urrnmäni8chen' lag dort, wo nach den obigen Ausführungen das lateinische
Sprachgebiet in den Ländern an der unteren Donau die grösste Breite hatte, im Südosten
von Pannonia, in Moesia superior, Dacia ripensis, im lateinischen Antheil von Dacia medi-
terranea (bei Naissus und Remesiana) und in Dardania, oder nach den heutigen Landschafts-
naraen in Syrmlen, im Königreiche Serbien, im Westen Donau-Bulgariens und im Vilajet
Kosovo. Aus diesen Landschaften, besonders aus dem Flussgebiete des Margus (Morava)
und Timacus (Timok), war die ganze römische Eroberung der unteren Donauländer aus-
gegangen. Bei Prokopios werden gerade in diesem Gebiete auch die meisten Ortsnamen
romanischen Ursprungs genannt. Ausläufer dieses Sprachgebietes umfassten einerseits das
rechte Donauiifer bis zur Mündung, andererseits das Traianische Dacien während der andert-
halb Jahrhunderte der römischen Herrschaft in diesem transdanubischen Gebiete. Hervor-
zuheben ist, dass die Römer auch nach der Räumung Daciens immer noch eine Reihe von
Castellen am nördlichen Donauufer behaupteten. Nach Prokopios erneuerte Kaiser Justinian
' Z. B. u für 0, wie im RumRniechen und AltdslmHtini sehen: Promotus aU np»(ioüio( t^( NuiptuÜv äp^cuv X"P"( bei Prisen» frg. 8
(Dinclorf, Historie; graeui minorea 1, »Ol, 311). muntee in rt(uXXs(i.ouvn: bei Prokopios de acdif, ed. Bona. 307, 38 nnd
KxXßo[Mjvni TheophylflktoB Simokattes S, lä, 3, ultvnU ala OüXlßojXa Prokopios ib. 37S, IT, BoOna; (rom. bnn) neben
BüvQt, Bonus bei Menandroa frg. S. Schon anf Insclirifteii und in den geograph lachen Quellen wechseln e. B. die Formen
Drobeta und Dmbeta ab für einen Ort hei der Trajanebrllcko (Jung in den Jahrealeften des österr, arch. Institutes III
Beiblatt 185 — ISG). Jordanes schreibt custua, eumae, cupia, fabolaaae, prumtisainiua u. s. w. und verwechselt nrbs und orbia.
Sowohl guttural als palatal ausgesprochen erscheint c bei Prokopios; icjpYtK Aouxcpvapu^oüpYou ib. 201 an der Donau zwischen
den Mündungen dea Vid nnd der Jantra, KcX^ipiiva (lo-a Celcr) und t&aftsiXvii, in Dardanien 281, b and 5<i, dagegen
MouTl^iivi :iä'mM.cn bei Naisaus 284, 20 und AoItCoXo bei Itcmesiana 284, 4t. Zur Aussprache von ti sind betaerkensiverth
Pii!;iiF[ifilrRaliaria(jetKtArear,Arüer) bei Hierokles ed. Burckbardt p. 14 und iofiPiTCioXo; hei Theophjlaktoa Simokatte» S, 8, 6-
Das Castell IlaXitigXov an der Mündung der Isker bei Prokopios de aedif. 391 schreibt Tlieophjlaktos Simokattes 8, Ci und
6 IlaXti'itoXsv statt des erwarteten *IIiXei<idXov oder *IIsXinCoXov. Korn. plur. fem. bei ProkopioB haben die Endungen -as,
-es: Dalmataa, Augustas, Ssrinates, aug-ar Tugurlas u. A. Vgl, noch bei Kaiser Konstantin ed. Bonn. 3, 159 ta £aXi]vd( (salinae),
wohl die Salzquellen von Tuzla in Bosnien. Im Westen gibt es auch eine Spur des Artikels; die dalmatinische Insel Issa
heisst bei Prokopios iu den Codd. Auoia, Auaivi], von Maltretus emendirt ala Aiooi] (bell. goth. 1, 7 ed. Comparetti 1, p. liS).
Zur Form Austa vgl. Lysla bei Thomas ArchidiHconus (t 1S68) cap, 8: sd portus Lysio (var. Lisie) et Corcire appUcnerunt
(Lissa und Curzola).
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Hohanen im den StAdten Dalmatibnb wZhrbnd des Mittelalters. 21
die Bargen Literata, einst Lederata (bei Rama) gegenüber den oberen Novae,' zahlreiche
Burgen ev t^ dvtncipac -jjxstpip auf der Strecke zwischen diesen Novae und der einstigen
TraianabrUcke, Sikivida gegenüber Palatiolum, und das von Constantin dem Grossen in den
Gothenkriegen gegründete Daphne (jetzt Oltenica) gegenüber Transmarisca (Tutrakan).
Gegen Nordwesten vermittelten die romanischen Gebiete von Panuonien die Verbindung
zwischen den Romanen an der unteren Donau und den Vorfahren der Rhaetoromanen in
den Alpen von Noricum und Rbaetia.
Die Romauen des unteren Donaulimes schied von den Romanen der dalmatinischen
Küste ein Gebirgsland mit wenigen grösseren Stadtgemeindeu, Ansiedlungen echter Römer,
auf dem offenen Laude meist bewohnt von unvollständig romanisirteu lUvrem. Es waren
die Bergland Schäften von Dalmatia, Praevalis und Dardania, im Innern des jetzigen Bosnien,
West-Serbien, Montenegro und Nord -Albanien. Die Nachkommen dieser Illyrer sind die
heutigen Albanesen. In Folge dieser Mittelstellung hat das Albanesische, nach Schuchardt
und Gustav Meyer eine halbromanische Mischsprache, einerseits in der Lautlehre, Wort-
bildung und im Wortschatz manche Uebereinstimmungen mit dem Rumänischen; anderer-
seits repräsentiren die lateinischen Elemente im Albanesischen oft eine ältere Stufe als die
Formen des Rumänischen und geben Zeugniss von Beruhrungen mit dem alterthUmlichen
Dialekt der Dalmatiner des Mittelalters.*
3. Dalmatien nach der Einwandenuig der Slaven.
DdmaUeu 637 — 602. Inrasinnen der Avareii und Slaven. UmTrälEiinj^en unter den Kaisera Phokai und Heraklioi 60S— 628.
Untergang von Salonae, Epidaurum nnd anderen Städten.' SlavUche Colonigation. Langsame ZcrbrOcklnng- der Reste der Provine
Dalmfltien anter den Byzantinern. Verecbiebiingen der Bevölkerung 'in den ehemaligen rümischen Provinzen des Binnenlandea.
Alle Romanen als ,W1achen'. Romanische Elemente im Slavischen in den Baibauländern. Knmilnische Porvo nenn amen ans Serbien,
der Hercegovina und Croatien. RumSniscbe Sprache der Wlachen in den Gebirgen Dalmatlens. Nordgrenze der Albanesen im
Mittelalter. Die albanesischen Personennamen. Die Volksnamen der Albanesen und äkipetlren.
Die Nachricliten über die inneren Zustände Dalmatiens in den letzten hundert Jahren vor
den grossen Veränderungen, welche unter der Regierung der Kaiser Phokas und Heraklios vor
sich gingen, sind spärlich. Während des Gothenkrieges 535 — 537 sympathisirten die
Dalmatiner nach dem Zeugnisse des Prokopios mit dem oströmischen Reiche. Nach einem
Siege über den .magister militum per Illyricum' Mundus vor Salonae wagte es der gothisehe
Feldherr Grippas aus Misstrauen gegen die dortigen Romanen nicht, die Stadt sofort zu
besetzen (ß}Xwi; xs %'xi oü Xtav ahznlz [den Gothen] EÖvoiwbc e^övrcav 'P{ü|iai(ov, o? xaürQ
^ÄYjVTO, de hello goth. 1, 7) und räumte sie wieder, als Oonstantianus mit der oströmischen
Flotte aus Dyrrhachium über Epidaur und Lissa nahte (536). Die verfallenen Mauern von
Salonae wurden von den Truppen Justinians ausgebessert und rings umher durch einen
Graben geschützt. Eine misslungeue Belagerung von Salonae durch die gothischen Feld-
herren Uligisal und Asinarius führte zur festen Begründung der Herrschaft des Constan-
tinopler Kaiserthums in Dalmatien (Anfang 537). Unter König Totila beschränkten sich
die Operationen der Gothen in diesen Ländern auf einen Ueberfall der Hafenstädte Muccur
* Literata ,tracs Uanubium' in Jastlnians Novelle XI (S3&) an Catellianos, arehiepiicopus Primae Justinianae. Ebenso bei
Prokopioi ed. Bonn. 3, 387: \iupxti, övicEp (ein n-jprcu;) st xiXat äv6puiiCBi AeSspita inAouv, von Jnstinian ausgebaut ED einem
9j>oifltOv [liyi xai Sim^spmxiin; ^upiLiTOniv. In Blteren Denkmälern stets Lederata.
* Ueber die Beziehungen zwischen Albanesisch und Rumänisch: Miklosieh, Die slaviscben Elements im Rumänischen, Wien
1861, 8—10 (Denkichriften der phil.-liist. Classe der kais. Akademie, Bd. 12], H. Gaster nad Gustav Mejer in Groben
Omndriss der romanischen Philologie 1, 407—409, 805— SU6.
DigJtizedbyCjOOQlC
22 III. äbhandldnq: Ck)NSTANTiH JibeCes.
(Makaraka) and Laureatae (nach Kaer, Bull. Dalm. 1888, 57 — 61 Lovoije an der Narenta-
niUndung) durch die Schiffe des Ilauf. Salonae war dann bei der Fortsetzung des Gothen-
krieges das Winterlager der aus Serdica herangertlckten oströmischen Truppen und die
Station der kaiserlichen Flotte. Von Salonae aus hat Joannes, der Neffe des Vitalianua,
die gothische Flotte bei Aneona ■vernichtet und ist der neue Oberfeldherr Narses (552) auf
dem Landwege um das Adriatiache Meer zur völligen Unterwerfung Italiens ausgezogen.
Die Übrigen Naclu-ichten betreffen kirchliche Verhältnisse. Aus der ostgothischen Zeit
haben sich die Acten von zwei Provinzialsynoden von Salonae 530 und 532 erhalten.
Unter Justinian waren im sogenannten Dreicapitelstreite die Römer von Illyricum, Italien
und Afrika Gegner des Kaisers. Eine ,Illyriciana synodua' hat 549 den Erzbiachof Bene-
natus von Justiniana Prima wegen Unterstützung der kaiserlichen Kirchenpolitik verurtheilt.
Frontinianus, Erzbischof von Salonae, wurde 554 vom Kaiser abgesetzt und nach Aegypten,
später nach Äncyra verbannt. Der afrikanische Bischof Victor Tunnunensis, welcher über
diese Ereignisse berichtet, bemerkt zum Jahre 559, daaa der Wideratand vergeblich war:
,lUyriciani episcopi, praeter parva monasteria, parvosque fideles, persecutiones passi con-
aentiunt, priatinam fidem in irritum deducentea.' Frokopios erzählt (de hello goth. 1. 4,
cap. 25), wie Justinus und Justinianus, Söhne des Germanus, der Heruler Suartuas und der
Thüringer Aroalafrid mit ihren Truppen zur Grenze zogen, um vereinigt mit den Lango-
barden von Pannonien die in der aUdungarischen Ebene wohnenden Gepiden zu bestrafen
(551). Jedoch nur Amalafrid allein gelangte ins Gepidenland. Die übrigen Feldherren
musaten bei Ulpiana (Lipljan) in Dardanien Halt machen, weil in Illyricum ein Aufruhr
wegen kirchlichen Controveraen auagebroehen war. In der Diöcese von Äquileia, in Vene-
tien, Istrien und dem benachbarten Alpengebiete, zogen sich die Nachklänge des Dreicapitel-
streites bis in die Zeit des Kaisera Mauricius. Papst Gregor I. hat noch im Juli 600 den
Erzbischof Maximus von Salonae aufgefordert, die ,FrontinianiBten' in den Schooss der Kirche
zurückzurufen, in einer Zeit, wo schon die Slaven in Dalmatien einzudringen begannen.
Die Briefe dea Papstes Gregor I. (590 — 604) bieten die letzten Nachrichten über
Dalmatien vor den grossen Umwälzungen. Es sind auch die letzten Documente, in denen
die Städte Doclea, Epidaurum und Salonae genannt wurden, ebenso wie Singidunum, Vimi-
nacium und andere Donaustädte in derselben Zeit zum letzten Male in der Geschichte des
Kaisers Mauricius (582 — 602) von Theophylaktoa Simokattea erscheinen. Clerus, nobiles et
populus sind die Elemente der Bürgerschaft von Salonae und lader. Die Einwohner führten
ein Leben voll Ueppigkeit und Uebermuth. Der Papst tadelt die ,episeopi per Dalmatiam',
dass sie aich zu aehr ,saecularibu8 negotiis' beschäftigen. Die Kirche besasa ansehnliche
Güter.' Der Erzbischof Natalis von Salonae, ,pastorali cura derelicta, solis conviviis occu-
patus', begann sogar die ,Tasa aacra et velamina' seinen Verwandten zu verachenkeu. Der
Archidiaconua Honoratus, welcher dieses Vorgehen tadelte, wurde von Natalis verfolgt, aber
nach dessen Tod (593) vom Clerus der jeccleaia Salonitana' zum Bischof gewählt. Diese
Würde usurpirte jedoch ,manu militari' mit Unterstützung des Proconsuls Marcellinus und
anderer Beamten ein anderer Bewerber, Maximua. Er wurde sofort nach Rom citirt, liess
' Zwei Fra^ente von Pspynunrkunden Dbsr die Güter der Kirche von Salonae bei Abb&te GaetSDO Marini, 1 papiri diplo-
mftUci, Roni« 1805, p. 121, '207, nr. 78, UH. Das eine ist ein Codicill eines Testamentes: allen Eirchen der DiOceae
100 Solidi nnd ,ad paaperea' 100 Solidi von der ,i(n)8Qla (Meli)tGnse'; ebenso ,deiitar io castella, qai sunt super ciTitatem
Salonitanam, tarn in luminaria sanctaraiu ecolesiaram, quam ad paaperea' 100 Solidi; andere Schenkungen ,ad libertoa meos',
Dnd ,pro redemptione captivonira'. Im zweiten Fragmente ist der Name der ,eccle9ia Salonitana' an zirei Stellen sicher.
Beide Stücke gehflren in das V. oder VI. Jahrhundert.
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB ROMAMBN IH DBN StIdTBN DaLUATIENS WAHREMD DBS M1TTEI.ALTER8. 23
aber die Schreiben des Papstes öffentlich zerreissen und versuchte die ,homines gloriosi viri
patricii Romani' durch Geschenke zur Ermordung des Subdiaconus Antoninua, des Rectors
des päpstlichen Patrimoniums in Dalmatien, zu verleiten. Endlich vermittelte der Exarch
von Italien Callinicus eine Aussöhnung zwischen dem Erzbischof Masimus und dem päpst-
lichen Stuhle. In Epidaur hat noch der Erzbischof Natalis den Bischof Florentius angeblich
wegen einiger ,cau8ae criminales' ohne geistliches Gericht abgesetzt, seines Besitzes beraubt
und in die Verbannung gesendet; die ,habitatores Epidauriensis civitatis' verlangten seine
Wiedereinsetzung. In Doclea wurde der Bisehof Paul, ,in corporale crimen lapsus', vom
geistlichen Gericht abgesetzt, vertrieb aber seinen Nachfolger Keemesion und bemächtigte
sich von Neuem des Bisthums. Diese Nachrichten lassen nicht ahnen, daaa Dalmatien sich
am Vorabend eines Zusammenbruches aller bisherigen Zustände befand.
Die dalmatinischen Personennamen aus den Jahren 500 — 700, in den Synodalacten
von 530 und 532, in den Briefen des Papstes Gregor I. u. s. w., wiederholen sich zum Theile
noch in den Jahren 900 — 1300 (in der Anmerkung mit einem Sternchen kenntlich gemacht),
ein beredtes Zeugniss fUr die Continuität eines grossen Theiles der Stadtbevölkerungen an
der Küste von der spätrömischen Zeit bis in das spätere Mittelalter.^
Die Invasionen der Barbaren über die Save und Donau im VI. Jahrhundert haben die
dalmatinische Küste lange Zeit nicht ins Mitleid gezogen, wohl aber das Innere der Provinz.
Dalmatien besass noch seine ursprüngliche Ausdehnung gegen Osten; die Nordgrenze der
Provinz lief südlich von der Save, so dass beide Saveufer zu Pannonia gehörten. Das
Trifinium zwischen Pannonia, Dalmatia und Moesia inferior lag südöstlich von Sirmium
und westlich von Belgrad im jetzigen Königreich Serbien. Menandros erzählt, wie Kaiser
Tiberius IL Verstärkungen theils durch Illyricum, theils durch Dalmatia (frg. 64) nach
Sirmium entsendete, und wie die Sirmier während der letzten Belagerung durch die Avaren
^580 — 582) vergeblich einen Entsatz aus Dalmatien auf der Brücke (über die Save) er-
warteten (nTjSsjiiäi; 8uvd{i£(o< 'Pcüfialx^C xatd n^v itpoc AaX[jwn:K(, Tsyupav ^xt'favstoT]?
fi^. 66). Die Raubzüge der Gepiden, die bis in die Zeit Justins II. die nächsten Nach-
barn von Sirmium und Singidimum waren, haben wohl auch diesen Osten von Dalmatien
ins Mitleid gezogen. Auch die Langobarden, die in Justinians Zeit in Noricum und
Pannonien sassen, unternahmen nach dem Zeugnisse des Prokopioa Einfälle nach Dalmatia
und Illyricum bis in die Gegeud von Dyrrhachium. Diese germanischen Nachbarn waren
> Änatolius, 'Andrea«, Antoninos, ABiuiu* (HiiriDi, I papiri diplomatici 121), Bacanda (presbjter &30), Barbanu (presbyter
630), *Ba8SD» (presbyter 530), Caesartas (presbjter MO), Celiaaiu (epUcopa« Ludriceiuis 632), CouttanUiu (epucopni Scodri-
tanua in den Briefen Gregors I.j, *CoaBtantiiiuB (epiacopos Scardonilanni 630), ■Damianus (ein Dalmatiner, Erabiichof von
RavBDna 688 — 705), •Dominicas (archiprosbjier SiloniUnas 630), Epiphanias (oonsularis Dalmatiae bei Caasiodonu, Variae
5, 24), Fabrianns (episcopus Spidanritanus 630), Florentiiu (episcopm Epidanritaniu 692), 'Frontinus oder Frontinianiu
(Eribiacbof von Salonae, abgesetzt 664), «Gcorgiiis (Inschrift von Salonae 636 CIL. III at. S669), Hereneue (presbyter S>30,
' ein ElpuyaMi), Honorius, «Honoratus, Januariua (Eribischof von Salonae c. 607 bei CaEsiodonis und Thomas ed. Rai!ki 12),
^Joannes, 'Johanna (quondam Andreae, Cassiodori Var, 6, 24), *JnUaiius (scribo 696), 'Lanrenlias, Lacenia (presbyter 630
bei Kaknljcrit', Codex dipl. 1, 197, Laarenlius bei Kadki in der Aasg, des Thomai Arch. 15), Halchu« (episcopnt in den
Briefen Gregors I.), *Marcellas (episcopus Naronitanns 630—532; scbolasticus in Salonae c. ä93), Mnrcellicas (procousnl
Dalmatiae 598), »Maria (Salonae 635 CIL. III nr. 2659), *Maurentins (Caasiodori Variae i, 9), *Muiniut (Ertbiachof 693—
620), Uessianns (clericus 599), »Natalis (Erzbischof t 693), Nemesiua oder Neemesion (Bischof too Doelea fiOi), Optatni
(defensor in Salonae 602), *Paii1ua, Paula (Cnasiodori Var. 4, 9), 'Paulinns (episcopua Sanenterensts 632), *Fetnu (Erz-
bischof B61— 682 bei Victor Tunnunensis), »Proclinus (Erabiscliof 662 f. ib.), »Quirinns (Salonae 603? Farlati 4, 308),
Retpectus (Diakon in Salonae 693), Sabinianus (episcopos ladertinna 697), Sarilianna (Thomas ed. Ra£ki IS, Kukuljevid 1,
198), SeTenis (Thomas Arch, p, 32, 34), »ütephanos (sehr oft), »Thomas, Ticianus (episcopus Arbensis 530-532), •!;««*
(presbyter 630), »Venantitia (scholasticus, Vater des Papstes Joannes IV), »Veteranua (presbyter von Salonae 602), »Victor
(epicopua Martaritanus 530), »Vitalis (preabyter 630).
DigJtizedbyCjOOQlC
24 III, ÄBHANDLUNO: C0M8TANTIN JötECEK.
arianiache Christen. Heiden mit Menschenopfern waren nach den Schilderungen des Pro-
kopios die Heruler, welche 512 christianisirt und an der Grenze als Reichstruppen an-
gesiedelt wurden, bei Singidununi (Prokopios) und Sirmium (Menandros frg. 9). Sie haben
sich als tapfere Soldaten in allen Kriegen der Justinianischen Zeit ausgezeichnet, verübten
aber zu Hause, wie Prokopios berichtet, auch Ritubereien in Thrakien und Illyrieum.
Oestlich von den Sitzen der Gepiden, in der jetzigen Walachei und in der Moldau,
erscheinen seit dem Regierungsantritte des Justinian (527 — 565) die Slaven, SxXaßvjvot des
Prokopios und Menandros, Sclavini, Sclaveni des Jordanea und Joannes BJclariensis. Sie
ahmten das Beispiel der anderen Nachbarn des Reiches nach und begannen Invasionen in
die stark entvölkerten Provinzen der Haemuahalbinsel, um zu plündern und Tauaende von
Provinzialen in die Gefangenschaft wegzuschleppen. Ihre Schaaren, stets zu Fuss, mit
Lanzen, Bogen und Pfeil bewaffnet, erfahren im Kampfe im unebenen Terrain, in Wäldern,
Gebirgen und Stlmpfen, durchzogen zunächst meist den östlichen Theil dieser Länder, den
auch die Reiterschaaren der pontischen Hunnen aus den Steppen des jetzigen südlichen
Russlands heimzusuchen pflegten. Im Westen gelangten die Slaven 548 bis in die Nähe
von Dyrrhachium. Im Jahre 550 kam eine sehr grosse Schaar (SxXaßi^vcöv ojjLtXo;, oaoc
fjöiTü) TTpQTcpov dycxEto) in die Landschaft von Naissus, mit der Absicht, Theasalonich und
die nmliegenden Städte zu belagern. Germanus, Justinians Neffe, der eben in Serdica mit
den nach Italien bestimmten Truppen lagerte, zog ihnen entgegen, konnte sie aber nirgends
einholen. Sie wagten sich nicht in die Ebene, durchzogen jedoch alle Bergländer von
Illyrieum bis nach Dalmatien hinein {$ü{ncavra Sp-rj t&v 'IXXuptcöv StansCtJjavTsc sv Aa).[iattcf.
eYSVovto Prokopios ed. Bonn. 2, 449). Als das Heer nach Salonae in die Winterquartiere
abzog, verstärkten sich diese Slaven durch neue Schaaren, überwinterten 550/551 auf römi-
schem Boden und schlugen die byzantinischen Truppen bei Adrianopel.
Ein neuer gefährlicher Nachbar waren die Ävareu, die sich (566 — 568) im ehemaligen
Lande der Gepiden und Langobarden niederliessen. Bajan, der Chagan dieses türkischen
Nomadenvolkes, verlangte von dem Küiserthum die Abtretung von Sirmium und sendete
nach einigen Gefechten gegen den Feldherrn Bonus bei dieser Grenzfestung ein Heer von
10.000 pontischen Huunen aus dem Stamme der Kutriguren über die Save, um Dalmatien
zu verheeren (STjciboat i:ä xspt AaXjiaiiav, Menandros frg. 27). Die Einnahme von Sirmium
durch die Avaren (582) war ein schwerer Verlust auch für Dalmatien. Während der
Avarenkriege des Kaisers Mauricius sendete der Chagan nach der Wiedereinnahme von
Singidunum durch die römischen Truppen 598 abermals ein Heer in die Provinz Dalmatia.
Es eroberte mit Klriegsmaschinen eine nicht näher bekannte Stadt, xäz Iz-föi^EVa^ BÖYxetc
(var. BäyxEcc) dea Theophylaktos Simokattes (7, 12, I), rrjv BäXxTjc sc. icöXtv des Theophanes
(ed. De Boor 1, 277, Balca in der Uebersetzung des Anastasiua Bibliotbecariua ib. 2, 171)
und 40 Burgen (lypcüpta) in ihrer Umgebung. Der Feldherr Guduin verfolgte die Avaren
abseits von der Strasse auf Seitenpfaden, verborgen in den Wäldern, bis er ihnen eines Morgens,
aua einem Hinterhalte in einer Schlucht hervorbrechend, eine furchtbare Niederlage bei-
brachte. Der Schauplatz dieser Operationen ist an der Strasse von Sirmium nach Salonae
in den Waldgebirgen des jetzigen Bosniens zu suchen.
Die Slaven begannen sich in den römischen Provinzen bleibend niederzulassen. Die
ersten slavischen Colonisten auf römischem Boden waren wohl die Söldner aus den Slavinen
und Anten, die Prokopios und Ägathias in den oströmischen Heeren in Italien und im
Kaukasus erwähnen. Die Söldnertruppen des Mobilheeres hatten ihre Garnisonen meist in
DigJtizedbyCjOOQlC
Djk Romanen in dbk Städtbn Dalhatibhs während des MirrEULTERB. 25
Thrakien, wo z. B. eine Schaar Langobarden in Apri zwiaehen der Mündung des Hebroa
und der Propontis einquartiert war {Prokopios de bello gotb. 4, 27). Die Invasionen der
Slaven reichten unter Kaiser Tiberins II. Constantinua {Mitregent des Justinua II. seit Dec.
574, allein 578 — 582) bia nach 'EXXoL; (Menandroa frg. 47 — 48). Ein syrisch schreibender
Zeitgenosae, Johannes von Epheaos, berichtet, dasa die Slaven wahrend des Jahre langen
Perserkriegea Thrakien bis zur Grossen Mauer, Thessalien und Hellaa verheerten, viele
Städte und Caatelle einnahmen, und dass sie noch 584 frei und ohne Furcht in den römi-
schen Provinzen wohnten. Die Worte, sie bewohnten das Land ,bi8 Gott sie (binaus)warf'
in der deutschen Ueberaetzung von Schönfelder (München 1862), überaetzt Payne Smith
(Oxford 1860) wohl besser ,aB far as God permita them' (vgl. darüber A. Vasiljev, Viz.
Vrem. 5, 409 A.). Diese vereinzelten Scbaareu scheinen aber keine grosse Gefahr für das
Reich gewesen zu sein, denn Kaiser Mauricius (582 — 602) unternahm nach dem Zeugnisse
seines Geschichtachreibers, des Aegypters Theophylaktos Simokattes, keine Feldzüge in den
Balkanländem, sondern bemühte sich noch um die Sicherung der alten Reichagrenze, der
Donau von Singidunum (Belgrad) abwärts bis zur Mündung. Er suchte diese Flussgrenze
auch durch offensive Operationen gegen die Avaren und Slaven jenseits des Flusses zu
behaupten. Sein Wunsch war den slavischen Invasionen über die Donau ein Ende zu
macheu (Theophylaktos Simokattes 6, 6, 2). Nur nebenbei erfahren wir aus der Darstel-
lung des Theophylaktos von Slaven, die bei Marcianopolia, westlieh vom jetzigen Varna,
plünderten und die Constantioopel selbst beunruhigten (7, 2, 15), und aus der St. Demetrius-
legende von einem Slavenheere, welches am Sonntag den 22. September 597 vor Thes-
salonich erschien und die Stadt belästigte.
Bald pochte die Gefahr auch an den Tlioren der Römerstftdte längs der dalmatinischen
Küste. Die Slaven, die man bisher fast nur an der unteren Donau vom Gepidenlande abwärts
kannte, begannen auch im Westen aufzutreten. Nach den bei Paulus Diaconus (1. 4 , cap. 7,
10) erhaltenen annalißtischen Aufzeichnungen hatten 595—596 die Bajoaren in den Ost-
alpen mit Slaven und Avaren zu kämpfen. Vom oströmischen Gebiete an der Adria war
Istrien zuerst den Angriffen ausgesetzt. Im October 598 hatte Papst Gregor I. von Calli-
nicus, dem Exarchen Italiens, Nachrichten über Siege gegen die Slaven erhalten (quod mihi
de Sclavis victorias nunciastis). Paulus Diaconus (1. 4, cap. 24) verzeichnet noch vor
dem Sturze des Mauricius eine gemeinschaftliche Brandschatzung latriens durch die
Langobarden, Avaren und Slaven. Damals begann das Vordringen der Slaven auch die
Römer von Salonae sehr zu beunruhigen. Im Juli 600 antwortete Papst Gregor I. dem
Erzbischof Maximus auf die vom Priester Veteranus überbrachten Briefe: ,Et quidem de
Sclavomm gente, quae vobis valde imminet, affligor vehementer et conturbor; affligor in bis,
quae iam in vobis patior, conturbor, quia per Istriae aditum iam Italiam intrare coeperunt'
(1. 10, cap. 36). Der Trost klingt sehr betrübt: ,Sed nolite de talibus omnino contristari,
quia qui poat nos vixerint, deteriora tempora videbunt.'
Die Truppen unter dem Bruder des Mauricius, dem Oberfeldberm von Europa Petrus,
sollten auf Befehl des Kaisers von 602 auf 603 nicht in Ädrianopel. sondern jenseits der
Donau im Lande der Slaven, in der heutigen Walachei, überwintern. Die Situation war
günstig. Die slavischen Anten in der Moldau und Süd-Russland waren verbündet mit den
Römern, die Avaren beschäftigt durch einen Aufstand einer Partei in ihren Nomadenlagem.
Aber das römische Heer, welches sich schon im Perserkriege durch Zuchtlosigkeit und Hang zu
Meutereien ausgezeichnet hatte, wollte nicht gehorchen. Es vertrieb die Officiere aus dem
DtnkKhrJfttD dar phil.-hiit. Otan. ILVUI. Bd. III. Ikb. 4
DigJtizedbyCjOOQlC
26 III. ÄBHASDLUXO: CONBTANTIN JiREtiEE.
Lager, erhob deu Ceoturio Pliokas zum Kaiser und marschirte aus deu Quartieren bei
Securisca (an der Donau bei Nikopol) gegen die Hauptstadt. Phokas besetzte Conatan-
tinopel im November 602 und Hess den Mauricius enthaupten.
Das aufständische Heer ist nicht mehr in die Donauländer zurückgekehrt. Es wurde
von Phokas gegen die Perser gesendet und in den asiatischen FeldzUgen vollständig auf-
gerieben. Theophylaktos Simokattes (8, 12, 12) schreibt, von den Truppen, welche den
Phokas erhoben haben, seien durch Strafe Gottes unter Kaiser Heraklios auf dem Feldzuge
gegen die Perser nur zwei Mann übrig gewesen. Nach Theophanes (ed. De Boor 290, 292)
brachen die Avaren sofort nach der Militärrevolution in Thrakien ein und wurden 604 durch
einen erhöhten Tribut nicht besänftigt. In der Zeit, als die Perser die Provinzen Asiens
Uberflutheten und 609 am Bosporus gegenüber Constantinopel erschienen, als die römischen
Beamten und Besatzungen in Syrien und Aegypten sich gegen den Usurpator auflehnten
und als in Carthago die Erhebung des Heraklios vorbereitet wurde, standen in Illyricum und
Thrakien alle Wege den Slaven und Avaren offen. Ueber die Ereignisse in diesen Pro-
vinzen haben wir eine wichtige Nachrieht bei Johannes, Bischof der Stadt Nikiu im Delta
des Nils (Bischof nach 661, lebte noch 688—700), welcher in der zweiten Hälfte des
VII. Jahrhunderts griechisch oder koptisch eiue Weltchronik verfasste, die ins Arabische
und daraus ins Aethiopische übersetzt wurde. Zum Jahre 609, dem siebenten Jahre des
Phokas, bemerkt Jobannes von Nikiu, dass die römischen Provinzen von fremden Völkern
geplündert, die Städte zerstört und die Einwohner als Gefangene weggeführt wurden;
Tbessalonich allein habe sich durch Festigkeit seiner Mauern und mit Hilfe Gottes be-
hauptet, obwohl auch seine Provinz entvölkert wurde. In der Uebersetzung des äthiopi-
schen Textes von Zotenberg im ,Journal asiatiquc', VII sörie, vol. 13 (1879), 343 lautet die
Stelle, wie folgt: ,0n rapporte, en ce qui concerne l'empire romain, que les rois de ce temps
dötruisirent les villes des chr^tiens et qu'ils firent emmener captifs les habitants par des
barbares, des peuples ^trangers et des IHyriens (Alwarikon im Orig., soll heissen; des
Avares). Seule la ville de Thessalonique fut ^pargn^e, car ses murs 6taient solides, et
gräce ä la protection de Dieu les peuples 6trangers ne r^ussirent pas ä s'en emparer.
Toute la province fut d^peuplöe.' Zuvor wird erzählt, wie Bonosus, der Feldherr des
Phokas, in Aegypten von dem Vetter des Heraklios, dem Niketas, welcher von Carthago
zu Lande nach Constantinopel marschirte, geschlagen und vertrieben wurde; nachher folgt
die Erzählung über den Zug des Heraklios zur See auf geradem Wege gegen die Reichs-
hauptstadt. Die Nachrieht zeigt, dass die bisher angenommene Chronologie der Angriffe
der Slaven und Avaren auf Thessalonich ganz unriclitig ist, und dass die grossen Kämpfe
in die Zeit um 609 gehören, nicht in die Jahre 668 — 685, wohin sie Tafel u. Ä. verlegt
haben.'
In dieselbe Zeit, in die letzten stürmischen Jahre der Regierung des Phokas, gehört
ohne Zweifel auch die Verwüstung Dalmatiens durch die Avaren und Slaven und der
Untergang von Salonae und von anderen Städten.* Die Mauern von Salonae, die schon
' Laurent, Sur U date des äglises St. D^mälrius et St. Sophie ji Thesialoniqne, B;z. Znitschrift 1 (1B95) verlegt diese An-
griffe in die Jahre 617 — 630, mit richtigen AuäfUhrungen gegen die Hypothesen Tafel's, jedoch ohne die Nachricht bei
Johannes ran Nikiu zu kennen. Die Stelle citirt aus Chronique de Jean, ävlque de Nikiou, uoticea et eitraits par M, H.
Zotenberg (Paris 1ST9), 221 C. N. Sathas in der Vorrede zn den Documents in^ite, relaCfi k l'histoire de la Gr^e an
moyen Lge 1 (Paris IBSU), p. XVin, macht jedoch aus einer Invasion der Avaren eine der — Albaneaen.
' Auf die Autorität des Kaisers Koiistaotiii Porphyrogennctos hin hat man die Einwanderung der Slaven nach Dalmatien bis-
her stets in die Zeit des Heraklios verlegt. Lucius (bei Sthvrandtner 3, 69) erklärt sich eher fflr die Zeit des Heraklioü
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB Romanen in den StAdten Dalmatiens wÄhhbnd des Mittelalters. 27
unter Justinian ausgebesBert und verstärkt werden musaten, konnten nicht mit denen von
Thesaalonich und Constantinopel verglichen werden. Ueber den Untergang der römischen
Hauptstadt von Dalmatia berichten ausführlich die Aufzeichnungen, die Thomas Ärchi-
diaconus im XIII. Jahrhundert niedergeschrieben hat, ohne Zweifel mit Benützung schrift-
licher Quellen kirchlicher Art (cap. 7 — 11). Thomas schildert die Vertheidigang der Mauern
gegen den Ansturm der Feinde, die Hoflfnungsloaigkeit der Salonitaner, zuletzt die Panik
und ungeordnete Flucht der Einwohner auf die Schiffe im Hafen. Die Feinde brachen
unter Mord und Plünderung in die Stadt ein und vernichteten sie durch Feuer, das auch
die Kirchen und die ,8pecioaa palatia' zerstörte. Die Salonitaner segelten auf die Inseln
Solta, Brazza, Leaina; Einige wendeten sieh nach Lisaa und Curzola. Von dort aus be-
gannen ihre ,electi iuvenes' mit Kriegsschiffen den Feind an der Küste zu bekämpfen, ,per
Dalmatiae litora discurrentes', mit solchem Erfolg, dass ,nullu8 Sclavonim erat ausus ad
mare descendere'. Die Flüchtlinge beschäftigten sich mit dem Plane, Salonae wieder zu
besetzen, doch die Mauern und ThUrme waren zerstört, unter den Ruinen stand nur noch
das jteatri edificium' im Westen der Stadt unversehrt, und die weit und breit zerstreuten
Büi^er waren zu schwach zum Wiederaufbau einer so grossen Stadt. Auf den Rath eines
vornehmen Salonitaners, des ,magnu8 Severus', ,cuiu8 domus fuerat iuxta columnas palatii
siipra mare', siedelten sich die Flüchtlinge provisorisch in dem grossen Palast des Kaisers
Diocletian südlich von Salonae am Meere an, die Reichen in eigenen neu errichteten
Häusern, die Aermeren in ThOrmen, Gewölben und Kellern. Das waren die Anfänge der
Stadt Spalato. Die Slaven beunruhigten auch die neue Ansiedlung. Die Salonitaner
wendeten sich an die ,imperatores Constantinopolitanos' ura Schutz und Bestätigung der
neuen Wohnsitze, was ihnen durch ein ,sacrum rescriptum dominomm principum' gewährt
wurde. Eine ,iussio principum' an die Slaven verschaffte den Einwohnern den Frieden.
Der päpstliche Legat Johannes, gebürtig aus Ravenna, wurde erster Erzbischof von Salonae
mit dem Sitz in Spalato; zur Residenz schenkte ihm Severus ,domicilium suum, cum turn
angulari et palatio'. Das ,templum lovis' des Diocletianischen Palastes weihte der Erz-
bischof zu einer Marienkirche. Die Rehquien der heil. Änastasius und Domnius wurden
von den Salonitanem in der .basilica episcopü' von Salonae unter dem Schutte der Brand-
stätte und dem frisch entsprossenen Gebüsch ausgegraben und mit Furcht, ,ne forte impedi-
rentur a Sclavis', eilends nach Spalato in die neue Kathedrale übertragen.*
Neben diesem Berichte, der ganz glaubwürdig klingt, haben wir eine Ueberlieferung
der Localsagen bei Kaiser Konstantin Porphyrogennetos (um 948). Die Avaren oder Slaven
(diese Völkernamen werden als identisch betrachtet), verkleidet in die Gewänder und
Rüstungen der an der Donau gefallenen Römer und erbeutete römische Fahnen mitführend,
täuschten an einem Charsamstag die römische Besatzung der Burg Clissa (KX^Eoa) und die
Einwohner des «doTpov SaXwva, das halb so gross war wie Constantinopel, worauf sie die
Thore besetzten und die Büi^er niedermachten (ed. Bonn. 3, 127, 143). Sie eroberten dann
die Wohnsitze der Römer in den Ebenen und Bergen (el; xo6c xdjiTcouc tm sie xd ütl/KjXörspa
ließ'/]) und siedelten sich in ganz Dalmatien an; die Reste der Römer retteten sich in die
alt für die des HaDriciiu oder Phokas, ebenso DUnmler, Ueber die älteste Qeachichte der Slaven in nalmaticn, Sitznn^-
berichte der kais. Akademie der WiBseusch. SO (1866), 36€: .Allerdings musa die Regierung dei Kaiaen Heracliua als der
richtige Zeitpunkt dieser Eroberung festgehalten werden.'
> Ueber die Vitae und Translationet der Heiligen von Salonae als Quelle des Tbomaa vgl. Raiki, Docnmenta 28g, 290.
Orabinechrift des Erzbiscbob Johannes ib. 290 nnd Ausg. des Thomas von Rafki S. 36 A,
DigJtizedbyCjOOQlC
28 III. äbhakdlüng: Cosstantin JireCek.
Städte am Meere. Die Geschichte von der Verkleidung hat ganz den Typua der Burg-
sage; in der Sage fttllt ja keine Burg durch Gewalt, sondern stets durch List oder Verrath.
Der Untergang von Epidaurum gehört in dieselbe Zeit. Kaiser Konstantin erzählt,
als die übrigen Städte der Provinz von den Slaven erobert wurden, haben sie auch die
Stadt Iltraupa erobert: "i^viKa id "Konzoi Expar^6i]aav ndaipa icapd ■cwv SnXdßwv t(öV fivctov
EV 1$ esfiatt, ExpanjÖT] xai tö toioötov xäa-cpov (de adm. imp. eap. 29, ed. Bonn. 3, 136 — 137).
Von den Einwohnern wurden die einen getödtet, die anderen gefangen, diejenigen aber, die
sich retten konnten, siedelten sich au der felsigen Stelle an, wo jetzt Ragusa liegt Joannes
de Ravenna, der 1384 — 1387 Kauzler von Raguaa war, schreibt in seiner bisher ungedruckten
,Hy8toria Ragnsii', Epidaur sei von einem feindlichen Fürsten erobert worden, als die Ein-
wohner auf einer Wallfahrt auf der nahen ,in8ula S. Petri' (das spätere Kloster des heil.
Petrus de niedio mari, jetzt öde Felsinsel Supetar) abwesend waren; sie flüchteten sich mit
ihrem Erzbischof Johannes nach dem Hafen von Gravosa und gründeten Ragusa.' Die
einheimische Tradition ist iu einem Vertrage zwischen den Ragusanem und benachbarten
bosnischen Edelleuten vom 15. April 1391 (M. 217) aufgezeichnet. Als die alte Stadt zu
Grunde ging und verödete, haben die Vorfahren der Fürsten (gospoda) von Rascien und
Chlm die Landschaft von Canali (am Aquäduct von Epidaur) mit Gewalt besetzt, worauf
die Bürger, deren Nachkommen die Edelleute (vlastele) von Ragusa sind, auf eine feste
Stelle (tvrdo mßsto, vgl. zoix: öxoxpTjiAVouc töicouc bei Kaiser Konstantin) zogen und die
Stadt Ragusa erbauten.
üeber den Untergang von Doclea, Risinium, Narona, Scardona, Aenona u, A. hat sich
kein Bericht erhalten. Von den alten grossen Städten haben sich nur lader* und Tragn-
rium, sowie die Städte auf den Quamenschen Inseln behauptet. Die Neugründungen an
festen Küstenpunkten, wie Spalato, Ragusa, Cattaro und Antivari, erinnern an die Ent-
stehung von Monembasia auf einer früher öden Felsinsel bei Epidauros Limera an der Ost-
küste Lakoniens, von Ämalfi in der Nähe der Langobarden von Benevent und von Heraelea
in Venetien in denselben Zeiten.
Kaiser Heraklios (610 — 641) fand keinen Geschichtschreiber mehr wie sein Vorgänger
Mauricius; es begann überhaupt eine literaturloae Zeit. Bei seiner Thronbesteigung waren
die europäischen Provinzen verwüstet von den Avaren. Die kurze Notiz des Theophanes
(njv TS fap Eöpcomjv ot 'Aßdpsti; •fjp-jjfiüjaav, ed. De Boor 300) wird ergänzt durch einige
Berichte über die ersten Regierungsjahre des neuen Kaisers. Paulus Diaconus verzeichnet
nach einer älteren Notiz zu 611 eine Niederlage der römischen Truppen in Istrien gegen
die Slaven: ,hoc nihilominus anno Sclavi Histriam, interfectis militibus, lacrimabiliter deprae-
dati sunt' (4, 40). Ein Zeitgenosse im Reiche der Westgothen in Spanien, der Bischof
Isidor von Sevilla (f 636), schreibt in den Schlussworten der zweiten, 626 verfassten Redac-
tion seiner Chronik: ,EracliuB dehinc sextum decimum agit imperii annum. Ouius initio
(sc. imperii) Sclavi Graeciam Romanis tulernnt, Persae Syriam et Äegyptum plurimasqne pro-
vincias' (ed. Mommsen, Mon. Germ., Auetores antiquiasimi 11, 479). Die Besetzung von
Landschaften Griechenlands durch die Slaven wird demnach als gleichzeitig angegeben mit
' Eine ÄbBchrift dieser Hysloria Rag-oaii habe ich 1ST9 in der Bibliothek der aadslar. Akademie in Ägram eingeieheu.
* Kaiser Konstantin (ed. Bonn. 3, 139} erzählt, wie die Zaratiner im X. Jahrhundert ihrer Stadt ein höheres Alter EOSchriebeD
als Rom. Jadria, das nach Thomat Archidiaconos (cap. 9) von den flflchtigen Salonitanern neugegrQndet nurde, igt nach
Jelii!, VjeSDlk 1898, 42 identisch mit Jadrentum fiSO nnd dem jetzigen JadertoTsc bei Sebenico, keinesnegs mit Zara.
Bei Sebenico gibt es aach eine Pnnta Jadra mit Hafenlenchte.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romanen is den Stuten Dalhatiehs wähsehd deb Mittelalters. 29
der Einnahme von Damascus (613), Jerusalem (614) und Alexandria (619) durch die Perser.
Die St Demetriuelegende bestätigt diese Nachricht. Sie erzählt, wie die Slaven damals den
grOsaten Theil von Illyricum, ganz Thessalien, EpiruB, Achaia, die Kykladen und auch
.(lipoc T^i 'Aotac' plünderten; an einer zweiten Stelle werden Pannonia (bei Sirmium),
Moeaia (superior), die beiden Dacien (ripensia und mediterranea), Rhodope, Dardania und
Praevalia als die Provinzen aufgezählt, in denen die Städte von den Slaven und Avaren
zerstört und die Einwohner nach Pannonien in die Gefangenschaft weggeschleppt wurden.^
Der syrische Priester Thomas verzeichnet zum Jahre 623 die Plünderung von Kreta und
anderen Inseln durch die Slaven.* Den Höhepunkt erreichte die ganze Bewegung durch
den Angriff der Avaren und Slaven auf Conatantinopel im Sommer 626. Die aiegreiche
Rückkehr des Kaisers Heraklios nach der Niederwerfung des persischen Reichea im Jahre 628
wird auch in Europa ihren Eindruck nicht verfehlt und die Offensive der Nachbarn ein-
gestellt haben.
Die Avaren hatten damala kräftige Angriffskriege gegen die Byzantiner und gegen die
Langobarden in Friaul geführt und auch die Stämme der pontischen Hunnen unter ihre
Oberhoheit gebracht, aber ohne dauernden Erfolg. Nach 626 hören wir wenig von ihnen.
Die Slaven dagegen blieben in allen occupirten Provinzen der Haemushalbinsel als neue
Einwohner derselben. Eine armenische Bearbeitung der Geographie des Ptolemaeus, ver-
fasst in den Jahren 670 — 680, berichtet, daas im Traianischen Dakien 25 Stämme der
,Slavi' wohnten; angeblich bedrängt von den Gothen, die aus der Insel Skania kamen
(ein chronologiaches Missverständnias des Compilatora), ,gingen die „Sklavi" über die Donau,
erwarben sich andere Länder in Thrakia und Makedonia und drangen bis nach Achaia und
Dalmatia vor'.^
Die neuen Kriege des Kaisers Heraklios gegen einen bisher unbekannten Feind, die
Araber des südlichen Arabiens, und die überraschend schnelle Eroberung von Palästina,
Syrien und Aegypten durch die Heerschaaren der Anhänger des neuen Propheten haben
auch im Westen einen Wiederhall gehabt. Schon der eilige Abzug der Garnisonen nach
dem Osten muss auf die Nachbarn Eindruck gemacht haben. Der Fortsetzer der Chronik dea
Isidor von Sevilla berichtet, wie der Kaiser 634 aus allen Provinzen und Inseln (per
omnea aui imperii provincias vel inaulas) Truppen nach Syrien coucentrirte (quaecunque
Romanae legiones praesidiis patriarum diversis locis inerant, Mon. Germ., Auetores anti-
quisaimi 11, 337). Der Langobardenkönig Rotharis eroberte 640 ganz Ligurien, schlug den
Exarchen von Italien am Tanarus und nahm Altinum und andere Plätze Venetiena. Damals
gründeten die Flüchtlinge von Altinum an der Mündung des Piave das neue, nach dem
Kaiser genannte Heraclea oder Civitas nova, welches in der folgenden Zeit die Hauptstadt
der venetianischen Gemeinden war. Von Unternehmungen der Avaren oder Slaven gegen
das Reich wird in diesen Jahren nichts mehr berichtet. Nach Paulus Diaconus (l. 4, cap. 44)
landeten um 642 die Slaven ,cum multitudine navium' bei Sipontum in Apulien und schlugen
an der Küste ein mit Gräben befestigtes Lager auf. Der langobardische Herzog Aio von
Benevent fiel im Kampfe mit ihnen. Die Brüder Radoald und Grimoald, Söhne des Herzogs
' Diese Stellen sind aeusrdin^ besprochen von U. Gelier, Die Oenesia der byi. The men Verfassung, Leipzig 1899 (Abhandl.
der kgl. sJii:hs. Oeaellschaft der Wissenacb., Bd. IS) 16, 47.
■ Darüber giSmanoT im Btlgaraki Pr^led 1897 Joni 161 — 152. Geiser, 1. c. 44.
* K. Fatkanov (schrieb sieb armenisch Patkanian), Aas einer neugefnndenen Copie d«r dem Moses von Chorene zugeschric'
benea Geographie, raes. im Jonmal des UnterricbtamlDisteriums 1883, MJirz 26.
DigJtizedbyCjOOQlC
30 III. Abhandlunq: Comstantin JirbÖhk.
Gisclf von Friaul, von denen einer in Friaiil atich die slavische Sprache erlernt hatte
(Sclavis propria iUorum lingua locutua est), übernahmen den Befehl und besiegten die Slaven
durch plötzlichen Ueberfall. Der Rest entfloh über das Meer. Es ist wahrscheiulich, dass
dieser Zug der Slaven gegen die unteritalischen Langobarden von den Byzantinern an-
gestiftet war. Wenige Jahre später, um 650, wurde eine byzantinische Flotte bei dem Monte
Gargano zurückgeschlagen, von demselben Herzog Grimoald von Benevent, der dann selbst
König der Langobarden wurde (Paulus Diaconus, 1. 4. cap. 46). Jene Slaven kamen wahr-
scheinlich aus dem südlichen Dalmatien, von wo das Unternehmen in späteren Jahrhunderten
wiederholt wurde; Sipontum hat 926 Michael, Fürst von Chlm (im Nfirentathal sammr
Stagno), überfallen (R. 393). Dasa sich damals in Dalmatien bereits ein friedlicher Verkehl-
zwischen den alten Küstenbewohnern und den heidnischen, im Lande angesiedelten Slaven
entwickelte, sieht man aus den Nachrichten über den Papst Johannes IV. (640 — 642), der
ein geborener ,Dalmata', Sohn eines Scholasticus (Rechtsanwalts) Venantius war. Er sendete
den Abt Martinus mit Geld ,per omnem Dalmatiam seu Istriam', um die gefangenen Christen
von den Heiden (gentes, pagani) in diesen Ländern loszukaufen. Auch liess er Reliquien
sammeln; die der Märtyrer von Salonae wurden nach Rom in die Laterankirche überführt.*
Das Kaiserthum von Constantlnopel hat uumittelbar nach diesen stürmischen Zeiten
noch zahlreiche Städte und Castelle selbst im Binnenlande behauptet. Diese Reste der
Provinzen gingen wahrscheinlich in einem langsamen Zerbröcklungsproeess verloren, ebenso
wie in Italien die Langobarden einige Generationen hindurch das römische Gebiet schritt-
weise verkleinerten. Scythia und Moesia inferior gehörten dem Reiche bis zur Festsetzung
der Bulgaren im Lande zwischen der Donau, dem Haemus und der Aßapta, um 679.
Serdica, welches sowohl durch Thrakien, als auch durch das Strymonthal mit dem Reiche
Verbindungen hatte, wurde den Griechen erst 809 von dem Bulgareufürsten Krum ent-
rissen. Ebenso besassen die Byzantiner in Istrien bis zur Besetzung dieses Landes durch
die Franken unter Karl dem Grossen (788) nicht nur die Küstenstädte des Westens von
Tei^este bis Pola, sondern auch das Innere bis zur Arsia mit Pinguente, Montona, Pedena
und dem jenseits der Arsia gelegenen Albona.' Ebenso war das byzantinische Gebiet in
Dalmatien vor der Karolingerzeit ohne Zweifel viel grösser als die Reste, welche Kaiser
Konstantin um 948 beschreibt. Nach dem Zeugnisse des Kaisers lebten die Städte lange von
den Einkünften der Inseln, wobei besonders die vor Spalato gemeint sind: Ep^dCivro 8e td
xdoipa T(DV ' Po>iiac«)V Tdc vi^aoui; xat ICouv £$ aör&v (ed. Bonn. 3, 146, Z. 17 — 18). Eine Stadt
bestand auf der Insel Brazza.' Der Verlust der Inseln des mittleren Dalmatiens erfolgte im
IX, Jahrhundert, einerseits durch die Raubzüge der Araber, die sich damals in Kreta,
Sicilieu, Bari und Tarent niedergelassen haben, andererseits durch die während dieser Periode
der arabischen Seezüge stark entwickelte Piraterie der slavischen Narentaner. Joannes
Diaconus (um 1008) hat aus älteren venetianischen Annalen die Nachricht von der Zerstörung
■ Die Quellen aber PapBt Johsane» IV.: R. 277. Ueber die dalm. Heiligen in der Laterankirche t^I. Delebaye in den Ajii-
lecta BoUandians, t. 13 (1S99), iUl. im Bull. Dalm. 1900, 85 f.
• Für die byi. Periode von Istrien ist wichtig die Urk. von 804 bei Kandier, Codice dipl. Istriano (auch bei K. I, 36 f.).
Ueber die Grenze niQ 6i[urea; 'Itrrptoi; bei dem uuTpov X>ßoüvou Kaiser Konstantin de adm. imperJo cap. 30, ed. Bonn. 3, 146.
' A. Cicarelli, Osserrazioni Butl' isola dclls Brazza, p. 3G and F. Kadid über die Kirche von Skrip auf Braiza in der ,8tBro-
brvatska proeijeta' 2 (1B96), 106 f. theilea aus einer Copie von 1406 folgende Inschrift aus Skrip mit: ,Salonitani et
Epetiaui cives Braciae oppidum desolitam concorditer pro domicilio refabricant et Florus presbtter bsnedicendo dicat VitM'
liano pontif. et Heraclio Canst. Augnsto.' Vitalianus war Papst Ö6T~67S. Kaiser Constans n. (041—868) heiwt in gleich-
zeitigen Denkmülem Conatantiniu Heraclins. Sprache und Stil der Inschrift aind jedoch verdächtig und erinnern an das
Zeitalter der Renaissance.
Digitized by VjOOQIC
Die Rohansn in des StjIdtbh Daluatieks wahrend, des Mittelalterb. 31
einiger Städte Dalmatiens, besonders der auf Brazza, duroh Araber aus Kreta im Jahre 872
erhalten: ,Sarraceni Greta insula egredientes quasdam Dalmaciarum urbee depopulati sunt,
pariterqae etiam Braciensem eiusdem provinciae urbem invaserunt/' Kaiser Konstantin
berichtet Über die Zerstörung von Budua (Boüroßa) und Rosa CPwaa, 'Pmoaa) bei dem
jetzigen Porto Rose am Eingang in den Golf von Cattaro durch die Araber um 867 (ed.
Bonn, 3, 61, 130). Die Inseln mussten die Städter wegen der unausgesetzten Räubereien
und Mordthaten der Narentaner aufgeben (ib. 3, 146). Vor Spalato und Trau waren um
948 Meleda, Curzola, Lesina und Brazza im Besitz der Narentaner, schön und fruchtbar,
mit verlassenen Burgen, mit Wäldern und den Viehheerden der Slaven (ib. 3, 146, 164). Die
damaligen ep7)|iöiiaatpa dieser Inseln, ebenso wie die auf den Inseln vor Zara (ib. 3, 140)
mögen zwei Jahrhunderte vor Kaiser Konstantin, in der BlQthezeit der byzantinischen See-
herrachaft im VII. — VIII. Jahrhundert, sämmtlich noch bewohnt gewesen sein.
Die slavische Colonisation war bis in die fruchtbaren Küstenstriche, in die warme
Zone der Weinberge und Olivengärten vor den Mauern der Seestädte vorgedrungen. Im
IX. — XI. Jahrhundert residirten die croatiachen Fürsten in Klis (it. Clissa) bei Salonae,
Biac bei Trau, Belgrad (Zara vecchia) und Nona (dem röm. Aenona) in der nächsten Nach-
barschaft von Zara. Es ist aufiilllig, dass die KavaXliat, die Einwohner der kleinen Land-
schaft Canali bei den Ruinen des Aquäductes von Epidaur, bei Kaiser Konstantin als eine
eigene Einheit erscheinen; ihre Bedeutung erklärt sich nur durch die Lage ihrer Wohn-
sitze am Meere.
Nach dem Eintritt geordneter Zustände genügte zum Schutze der oströmischen Besitzungen
die in den Kriegen gegen das arabische Kalifat bewährte byzantinische Seemacht. Die
Byzantiner mit ihrem System von Geschenken, Titeln und Besoldungen schlössen wohl bald
Verträge mit einzelnen Fürsten der Slaven, Hessen sich von ihnen Heeresfoige leisten und
gewannen bald wieder eine gewisse Oberhoheit über ihre verlorenen Gebiete. Ebenso war
es bei Thessalonieh, wo nach der St. Demetriuslegende im VII. Jahrhundert slavische Fürsten
auf Besuch in die Stadt zu kommen pflegten und die Velegeziten in Thessalien als verläss-
liche Freunde der Thessalonich er galten. Die Erinnerung an diese Zustände liess in der
byzantinischen Tradition drei Jahrhunderte später die Auffassung entstehen, es seien alle
slavischen Stämme auf dem Boden von Dalmatia und Praevalis von Kaiser Heraklios
colonisirt worden, ihre Wohnsitze seien ein Geschenk des Kaisers und sie selbst seien alte
ünterthanen des Reiches. Diese politische Theorie, mitgetheilt von Kaiser Konstantin (ed.
Bonn. 3, 147 f.), steht in offenbarem Widerspruche mit den Erzählungen desselben kaiser-
lichen Schriftstellers über die Zerstörung von Salonae, Epidaurum und der übrigen xäaipa
und mit dem ganzen Quellenmaterial des VII. Jahrhunderts. Ihre Haltlosigkeit haben
DüDimler, Racki, Drinov u. A. zur Genüge erwiesen, sie hat aber noch in unserer Zeit Ver-
theidiger gefunden.* Für ein langjähriges friedliches Nachbarleben einer romanischen und
' Eine Raadgtosae im Codex Vaticanus (XIII. Jahrhundart) lantet: ,UrbB Braciensis, postquam deslnicta fnil, non est relcTlU.'
Vgl. MoDticoIo über die Codices des JoaniieB im BulIcttiDo dell' istituto »torico italiaao 9, 37 f. and dessen Edition in den
Fonti per la storia d' Italia, Cronache wne/iane anticliitsime, Bd. 1.
* Die friedliche ColonisAtioD der Sorben und Croiten dnrch Kaiser Heraklios wnrde verfocliten von Konstantin Grot, Die
NacbriuhCen des Konstantin Forphyrogennetos Über die Serben and Kroaten, niss., Petersburg IK80, S. T8 f. Eine Antwort
Ton Ba£hi im Rad 69 (1881), 201— 308. Die Ansicht von der gewdltaaraen Hesledelung dieser LKnder von den Slaven Ut
nach Grot ,nicht aaf wirklich wissenachsfllichen Grundlagen, sondern auf bekannten eng- patriotischen Erwftgungen' bagrllndet
nnd gans parteiisch. Za diesen etldalavischen Patrioten scheint der Verf. auch — Ernst DUmmler zu rechnen. Dass man
SD diesen Reanlbiten kommt, wenn mau die Berichte des Prokopios, Henandros, Joannes Biclaricnsis, Tbeophylaktos Simokattea,
Gregor I., Joannes von Nikiii, laidor von Sevilla n. s. w. über die Slaven einlulle bei Seite lässt nnd den 3U0 Jahre jüngeren
DigJtizedbyCjOOQlC
32 III. Abhandluns: Cdhstantih JireCbk.
slavischen Landbevölkerung an der adriatischen Küste in den älteren Jahrhunderten des
Mittelalters spricht die Reception zahlreicher alter Insel- und Stadtnamen durch die Slaven,
insbesondere der aus Heiligennamen abgeleiteten Ortsbenennungen. Von ruhigen Ver-
hältnissen gibt auch Zeugniss die Absendang von Truppen aus Istrien nach Sicilien nach
der Ermordung des Kaisers Konstans in Syrakus im Jahre 668. Die Namen byzantinischer
Tmppenabtheilungen bezeichnen wohl mehr den einstigen Ursprung der Corps, als ihre
damalige Landsmannschaft: in Genua ein ,numeru8 felicium lUyricianorum', in Rom ,numerus
Dacicus', ,numeruB militum Sermisiani', ,numeru8 equitum Sermisiani' (von Sirminm?).' Dal-
mater werden dabei nicht genannt. Seeleute aus den dalmatinischen Städten dienten in
der Flotte; 949 standen ev Auppaj^ttp xat i-f AaX[iaTL(f sieben Kriegsschiflfe der kaiserlichen
Flotte (ConstantinuB Porph. de cerim. 2, 45, ed. Bonn. 1, 664, 668, sieben oooiai oder
XsXdvSca). Die esponirte Lage der Städte Dalmatiens führte, ebenso wie in den byzanti-
nischen Landschaften Italiens, im Laufe der Zeiten zur Entwicklung einer grossen localen
Autonomie und städtischen Individualität. Es ist charakteristisch, dass später, seit dem
XIII. Jahrhundert, eine jede dieser Gemeinden ihr besonderes geacliriebenes Stadtrecht
Am wenigsten wissen wir über das VIII. Jahrhundert. Namen der magistri militum,
duces, ypati und tribuni von Dalmatien aus dieser Zeit sind unbekannt, ebenso die Namen
der Bischöfe. Agnellus bezeichnet den Erzbiachof Damianus von Ravenna (688 — 705) ala
Dalmatiner (ex Dalraatiarum fiiit partibus). Nach der Unterwerfung Istriens (788) und der
Croaten durch die Franken gab ea eine fränkische Partei auch in Zara und den übrigen
Städten Nord-Dalmatiene, ebenso wie in Venedig. Zu Weihnachten 805 waren Paulus, dux
Jaderae, und Donatus, Bischof von Zara, zugleich mit den beiden Duces von Venedig bei
Karl dem Grossen in Lothringen mit Geschenken und Huldigung. Es gab aber auch eine
griechische Partei. Das Erscheinen der byzantinischen Flotte genügte zur Restauration der
oströmiachen Herrschaft. Im Frieden blieben die ,maritimae civitates Dalmatiae' den Griechen,
während die Slaven bis ungefähr zur Cetina (zur Grenze der Narentaner) den Franken
unterworfen waren. Die Streitfragen über die Grenzen der Romanen und Slaven in Dal-
matien (de finibus Dalmatorum, Romanorum et Slavorum) wurden 817 an Ort und Stelle
von einer gemischten Commission, dem fränkischen Grafen Cadolah und Nikephoros, dem
Gesandten des Kaisers Leo des Armeniers, entschieden; die Urkunde darüber hat sich nicht
erhalten (R. 317). Eine Restanration der byzantinischen Hoheit über die Slaven in Dalma-
tien, ebenso wie über Unteritalien, erfolgte unter Kaiser Basilios I. (867 f.).
In der Zeit des Kaisers Konstantin Porphyrogennetos beschränkten sich die Reste des
Bi[s.a AaXuaTta;, dessen Statthalter (ctvÖüxaTO«, «arpräioi «al oTpatTjYÖc) in der Stufenreihe
der Stratigen auf der vorletzten Stufe vor dem von Cherson auf der Krim stand (ed.
Bonn. 1, 697, 715, 728), auf die drei Quamerisohen Inseln Veglia, Ossero und Arbe, auf
das Gebiet von Zara und die zwei Städtepaare Trau und Spalato, Ragusa und Cattaro.
Das war das Ausmass des Ueberrestes des römischen und romanischen Dalmatiens auch
Konstfmtiii allein SDnlfSirt, ist oatSrlich. Bei einer friedlichen Colonisstion hStte du KaUerthum Ton Constantiaop«! die
verödeten rOmiacben SiHdte, *ot aUcii Snloiiac, für lieh reeervirt und restaarirt; aach bitten die Stadtgemeinden, die spSter
80 kleine Territorien beaassen, die alten, in der rOmisclien Zeit so bedeutenden Gebiete belianptet und nären nicht geznangen
genesen .vom Meere zu leben' (tö Elvai tjiv ndpav Tij; l^ui]; ijtüv ix xi\i SaXitiiaTjc, de adm. imperio. cap. 30, p. 113, 17 — 18).
' Diehl, i^tudes sur Tadiuiniatration byzantine dan« feiarcliat de Ravenne (Paris I88S) ISS. Das Regiment der ,Behr tapferen
Daker* (am Dacia ripenaia oder mediterranes) stand 531 in Aegypten, Papyrus Erzherzog Rainer, Führer durch die Ans-
stollung (1894) S. 103 nr. 3B3.
DigJtizedbyCjOOQlC
Dl£ BOHANEN IN DEN StÄDTEN UaUIATIEMS WiUREND DEB MlTTELALTEBS. 33
für die folgende Zeit, Die Städte besassen meist äusserst geringe Territorien , z. B. ,
Raguaa kaum die nächste Umgebung vor den Thoreu; die Weinberge waren zum Theile
schon auf dem Boden der Slaven, denen dafür ZiDSgelder entrichtet wurden,' Ein zusam-
menhängendes byzantinisches Territorium begann nördlich von Antivari. Diese Stadt mit
Dulcigno, Älessio u, A. in den Resten der ehemaligen Provinz Praevalis gehörte zmn ÖejJia
voo D)Trhaohion (ib. 3, 141, 145).
Die byzantinische Autorität währte in Zara bis ins XI. Jahrhundert, worauf die Stadt
für Jahrhunderte ein Zankapfel der Venetianer und Ungarn wurde. In Spalato und in
dessen Umgebung auch auf dem Gebiete des alten croatischen Königreiches restaurirte die
byzantinische Herrschaft für kurze Zeit Kaiser Manuel Komnenos (f 1180). Am längsten,
bis zum vierten Kreuzzug, blieben unter griechischer Hoheit die Ragusaner.* Von Interesse
sind sagenhafte Erinnerungen an die Seeherrscliaft der Griechen (Grci) in Arbe noch bei
Barakovid, einem slavischen Dichter des XVI. Jahrhunderts. Auch Arbe war den seefahren-
den Griechen unterthan, nicht durch Gewalt, sondern in brüderlicher Freundschaft, wobei
die Griechen den Bürgern zur Gewinnung von Reliquien aus dem Lande der Heiden behilflich
waren. Die Zeit machte aber der Herrschaft und den Seefeldzügen der Griechen ein Ende;
sie verliessen unsere Länder, um die ihrigen zu vertheidigen (Stari pisci 17, 381 — 383).
Die Umwälzungen der Jahre 602 — 626 hatten grosse Veränderungen und Verschiebungen
in der Gruppirung der Völker auf der illyrischen Halbinsel zur Folge. Die ethnographische
Karte der Donau- und Haemusländer blieb noch lange Zeit sehr bunt Zwischen den
Slaven sassen Reste der alten romanischen, griechischen, illyrisohen, vielleicht auch der
thrakischen Bevölkerung. Die Slavisimng des ganzen Binnenlandes, die Entstehung des
gegenwärtig lückenlos zusammenhängenden croatisch-serbisohen und bulgarischen Sprach-
gebietes stammt nicht aus dem VH. Jahrhundert; sie ist das Resultat eines langsamen, Jahr-
hunderte lang schrittweise sich entwickelnden Processes. Die mehr oder minder zähe Fort-
dauer der antiken Noraenclatur zeigt, wo die Umgestaltung von Anfang an schwächer oder
stärker war. Das Fortleben der antiken Flussnamen im Save- und Donaugebiet, von Oolapis
(Kulpa) und Oeneus (Una) angefangen bis zum Aaemus (bulg. Osim) und latrus (altbulg.,
jetzt noch im Oberlauf Jetir), setzt einen langen Verkehr der Slaven mit den römischen
Provinzialen voraus. Die meisten Veränderungen erfolgten in Moesia suporior, im Innern
von Makedonien und im Binnenlande von Dalmatia (im jetzigen Bosnien). In Moesia
euperior verschwanden alle Städtenamen: Singidunum (Belgrad), Tricomium (bei Grocka),
Aureus mons (bei Smederevo), Margus (an der Moravamündung), Viminacium (Branicevo),
Horreum Margi (bei Cuprija). Dies ist um so auffälliger, weil sich weiter südlich im be-
nachbarten Dardania und Dacia mediterranea die meisten römischen Stadtnamen gut behauptet
haben: Ulpiana (Lipljan), Scupi (sl. Skopje, alb. Skup), Naissus (Nia), Serdica (altbulg.
Srjddec). Im Innern Makedoniens ist, besonders im Westen, bemerkenswerth der Unter-
gang nicht nur der Städtenamen, sondern auch der Flussnamen, vor Allem des Axios,
Erigon und Haliakmon. Im Innern von Dalmatia sind die aus den Itinerarien und In-
schriften bekannten Städtenamen (Domavia, Bistue u. s. w.) fast alle vergessen. Von den
Zuflüssen des Adriatischen Meeres behauptete seinen Namen nur der Naro, romanisch
' Uebcr diese Zinsgelder dar Raguaanar vgl. meine Haudelsstrasseu und Bergnerke von Serbien and Bosnien wlbread des
Mittelalters 11— 14.
* Vgl, die Belege in meiner Bedentnng von lUgnsa in der HandeUgeschichte det Mittelalters 48—50 (Almanach der kais.
Akademie der Wissensch. 1SQ9, 412—414).
D«Dktcbri(ten der phil.-higt. Cliuc. XLVIIf. Bd. IJI, Abb. 5
Digjtized
by Google
34 III. Abhandlung: Coxstantin Jibeöbk.
Narenta aus dem Gen. '''Naroutis (iusula Narrentis, Narraotanae insulae des Joannes Dia-
conus), sl. Neretva; Telavius, Titug, Tiluriiis heissen schon im Mittelalter Zrmanja, Krka,
Cetina. Eine Fortdauer der alten Bevölkerung bezeugen dagegen die gut erhaltenen Stadt-
und Flussnameu der Provinz Praevalis (s. Cap. 5).
Bei dem Zusammenbruche der byzantinischen Herrschaft im Innern sind von den
Provinzialen die einen zur Meeresküste geflohen, die anderen in die Gefangenschaft geschleppt
worden, während sich noch andere, meist Hirten des Gebirges oder ärmere Bauern, mit
den Eroberern verglichen und zu Hause blieben. Die St. Demetriuslegende erwähnt in
Thessalonich im VII. Jahrhundert Flüchtlinge aus den Donaustadten, aus beiden Dacien,
besonders aus Serdica und Naissus, aus Dardanien und anderen Landschaften. Durch diese
Verschiebungen erklärt sich die Entstehung einer sporadischen romanischen Bevölkerung
südlich von der einstigen Grenze zwischen den lateinischen und griechischen Provinzen,
der Ursprung der Makedorumänen oder Aromunen, die in Makedonien, Albanien und Thes-
salien seit dem X. — XI. Jahrhundert erwähnt werden. Sehr wahrscheinlich ist es, dass auch
die halb romanisirten Illyrer von Dalmatia und Dardania in diesen stürmischen Zeiten zum
Theile südwärts gedrängt wurden, nach Praevalis und Epirus nova. Den Hirten, die in
der Römerzeit den ,caßeus Docleas' und ,ca8eu8 Dardanicus' bereiteten, war die Wanderung
nicht schwer, da sie ohnehin ihre Sommer- und Winterquartiere zu wechsein pflegten. Es
ist nicht unmöglich, dass die romanischen Hirten Dardaniens noch vor den Umwälzungen,
welche nach dem Tode des Kaisera Mauricius hereinbrachen, in die von Hierokles er-
wähnten Domänen (saltus) in Thessalien auf die Winterweide zogen, ebenso wie ihre Kach-
kommen, die B).äyot, welche nach den anschaulichen Schilderungen des Kekaumenos im
XI. Jahrhundert im Sommer von April bis September auf den kalten und hohen 6j57] r^c
Boo^Y^ptai; lebten und den Winter in Thessalien zubrachten.' Durch Verschiebungen nach
600 erklärt sich auch die Existenz von Romanen in früher griechischen Gebieten des Ostens.
Sie ist noch an einzelnen rumänischen Dorf-, Flusa- und Flurnamen in den Bergländern
des westlichen Bulgariens zu erkennen. In dem Gebirge zwischen Ni§ und Sofia war aller-
dings das romanische Element altansässig, da diese Landschaft zum Theile zu der von
Lateinern bewohnten Landschaft von Remesiana gehörte (S. 13, 15). Anders ist es in den
Bergen zwischen Sofia und Philippopel und in der Rhodope, auf dem Boden Thrakiens,
eines in der Kaiserzeit hellenisirten Landes.* Ebenso haben sich andere Nachkommen der
Donaurömer, zunächst aus Moesia superior und Dardania, gegen Westen gewendet, in die
Landschaften der ehemaligen Provinz Dalmatia. Im Mittelalter finden wir in der Nähe der
KUstenstädte eine Hirtenbevölkerung, deren Sprache (mit postponirtem Artikel u. dgl.) von
der Mundart der alten Dalmatiner sehr verschieden war. Diese Romanen sind erst nach
dem Falle der römischen Herrschaft im Binnenlande in das adriatische Gebiet gekommen,
vielleicht nicht auf einmal, in einer uns nicht näher bekannten Zeitfolge.
AUe Romanen dieser Länder zwischen Pontus und Adria wurden von den Slaven
Vlach, Plur. Vlasi genannt, sowohl die Rumänen des Donaugebietes, als die Städter Dal-
matiens. Das Wort ist in allen slavischen Sprachen vorhanden. Es bezeichnet theils einen
' Cecsnmeni Strategicon et incerti scriptoris de ofSciU regiis libellns. Edidenint B. Wassilieirgky et V. Jernstedt, Petropoli
1896 (»U! den .Zapiski' der UniversitKt) § 172 f., p, 67—76,
* Reste romstiischer Ortsnomenclatar in jetzt slavischen Laudacbaften Bnlgariena habe ich znsammeBgeetellt in den Archlo-
logiBchen Früginenten ans Bulgarien, Arch.-epigr. Mitth. 10, 61—52, Cesty po Bulliarsku 249, 292—293, 360, 368, Ffirsleu-
tbnm Bulgarien 123—124.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romasem in des StIdtes Daluatienb währehd des Mittelalters, 35
Italiener (slov. Lah, böhm, Vlach, poln. W/och, auch magy. Olasz), tlieils einen Rumänen
(poln. Woioch, rusB. Voloch, bulg. und »erb. Vlach, magy. Oläh) und entepricht genau dem
germ. Walh (Frankreich altnord. Valland, ahd. Üualholant), Wälsche. In der Vita Methodii,
cap. 5 ist Vlachy Italien, neben dem Lande der Griechen (Grtci) und der Deutschen (Nemci).
Ebenso heissen die Ragusaner noch 1200 — 1250 Vlasi in einer Urkunde des serbischen
Gro8s2upan8 Stephan, dea späteren erstgekrönten Königs {von 1215 — 1219, Glasnik 47
310) und in drei Urkunden des bosnischen Bans Matthaeus Ninoslav (M. 25, 29, 33; darüber
schon in meiner Abhandl. über die Wlachen und Maurowlachen), Bei den Slaven, die in
Italien in der Landschaft Molise, in der Provinz Campobasso und im District von Larino
nahe bei der Hafenstadt TermoH wohnen, in den Dörfern Acquaviva ooUe Croce, San Feiice
Slavo und Montemitro, und die in der ersten Hälfte des XVI. Jahrhunderts wahrscheinlich
aus der Landschaft von Zara ausgewandert sind (Äranza, AslPh. 14, 78), heissen die um-
wohnenden Italiener heute noch Vlasi. Im früheren Mittelalter, wo diese ethnographische
Terminologie in Blüthe war, unterschied man die rumänischen Hirten der Gebirge von den
italienischen Städtern Dalmatiens als .schwarze* Wlachen, griech. * Maupöß?.axoc. Presbyter
Diocleas {in der zweiten Hälfte des XII. Jahrhunderts) erzählt, wie die Bulgaren nach ihrer
Festsetzung auf der Balkanhalbinsel ,totam Macedoniam' eroberten, ,po8t haec totam pro-
vinciam Latinorum, qui illo tempore Romani vocabantur, modo vero Moroulachi, hoc est
Nigri Latini vocantur', in dem croatischen Texte, der sich hier klar als Uebersetzung aus
dem lateinischen -kundgibt, ,8vu zemlju Latinsku, ki se onada Rimljane dr^ahu, a sada se
zovu Crni Latini' (cap. 5, ed. CrnÖiö p. 8). Das ist der Ursprung der in dalmatinischen
Denkmälern seit dem XIII. Jahrhundert neben dein Namen Vlachi, Blachi, Blaci so
häufigen Form Moroulachi, Moroblachi, Morolacchi, im XV. Jahrhundert abgekürzt
Morlacchi, Murlachi. In griechischen Denkmälern des XIV. Jahrhunderts bedeutet
Ma'JpoßXa)^ia wieder ein anderes rumänisches Gebiet, die Moldau.
Der Glaube Christi hat bei den Nachkommen der alten Provinzialen auch ausserhalb
der Grenzen des christlichen Imperiums von Constantinopel, inmitten der heidnischen Slaven,
Bulgaren oder Avaren fortgelebt, allerdings als ein latentes Christenthum ohne regelrechte
Hierarchie. Das beste Zeugniss dafür ist die oben (S. 16) berührte Existenz von Resten
der lateinischen altchristlichen Terminologie bei den Rumänen, sowohl in Dacien, als in
Makedonien. Nach Walafrid Strabo (de rebus ecclesiasticis, cap. 7) haben zu seiner Zeit, in
der ersten Hälfte des IX. Jahrhunderts, die Reste der Gothen ,apud quasdam Scytharum gentes,
masime Tomitanos', die ,divina officia' noch in gothischer Sprache recitirt, also in dem
damals noch heidnischen Balgarenreiche. Ebenso sind die Reste anderer arianischen Christen,
der Gepiden in Pannonien, welche im VIII. — IX. Jahrhundert bei Paulus Diaconus (1, 27)
und in der Conversio Bajoariorum et Carantauorum erwähnt werden, unter der Avaren-
herrschaft wohl nicht wieder ins Heidenthum verfallen. In Simiium ist es merkwürdig, wie
der Cultus des heil. Demetrius von Thessalonich, welchem der praefectus praetorio Illyrici
Leontius {um 412 — 413) in der Stadt eine Kirche erbaut hatte, sich alle Zeiten hindurch
bis in das späte Mittelalter erhalten hat, wo auf den Ruinen der Römerstadt die civitas
S. Demetrii, das jetzige Mitrovica bestand (Christ. Elem. 93 f.). Dadurch erklärt sich auch
die Leichtigkeit, mit der sich das Christenthum bei den Croaten, Serben und Bulgaren ver-
breitete, bei den erstereu, wie es scheint, ohne den geringsten Widerstand zu finden.
Dass die Slaven bei ihrer Einwanderung iu die Länder südlich von der Donau früher
und mehr mit Romanen als mit Griechen verkehrten, davon geben Zeugniss die zahl-
DigJtizedbyCjOOQlC
36 HI. Abhandlung: Cokbtantik JireCek.
reichen romanischen Termini im Kirehenslavischen, Bulgarischen und Serbocroatischen
(AslPh. 15, ,100-101).
Der Grieche heisst kirchenslav. Griki, GriÖint, bulg, Girk, serbocroat. Grk, ruB3. Grek; in
mittelalterlichen Schriften werden die Byzantiner regelmässig Grtci genannt, alles aus dem lat. Graecas,
alb. and mm. Örek. Die byzantinischen Griechen selbst nannten sich Römer, 'PufWiTot und wurden daher
von ihren östlichen Nachbarn, den Persern und Arabern Rom, den Türken Umm genannt; die nördlichen
und westlichen Nachbarn blieben aber bei dem Namen lateinischen Ursprungs. Dagegen wurde das ost-
römische Kaisertham als Staat von den Südslaven, ebenso wie von den Italienern Romania genannt, mit
einem Ausdrucke, der schon in der spätrö mischen Zeit, seit dem III. Jahrhundert, nicht selten war.' Der
ßaoiXeu;; v^: ab'iv^iz^p von Constantinopel heisst in den älteren slavischen Denkmälern des Mittelalters nach
dem spätlateinischen caesar anfangs cäsarb, später contrahirt CLsarb, carb, Constantinopel Carigrad,
wörtlich die .Kais er Stadt'. Neben den Belegen in Miklosich' Lexicon palaeoslovenicnm vgl. z. B. den Codex
Marianus in der Aasgabe von Jagiö (Petersburg 1883), welcher in den Evangelien ßasiXiü; mit c4sarb
wiedergibt, ßasiÄfooa mit cdsarica, SatiXsia cesarLstvije, ßasiXsisiv cSsarLstvovati, neben kesarb Kawap,
das auch sonst in mittelalterlichen slavischen Denkmälern den Julius Caesar der Geschichte oder den
byzantinischen Hoftitel des Kaisar (altaerb. kjesar) bedeutet, nie aber den Kaiser der Griechen. Kedrenoe
(ed. Bonn. 2, 466) beschreibt die Schlacht von Setaina bei Voden 1017, wo Kaiser Basilios II. den Sieg
der Byzantiner Über den bulgarischen Caren Joannes Vladislav durch sein nnerwartetes Erscheinen auf
dem Schlachtfelde entschieden hat. Die Bnigaren riefen, als sie den Kaiser erblickten: ^s^eite, s ■z'^aüxp
(var. T^esap), k-s^hto, utCAfL, ,fliehet, der Kaiser'! Die volle Form cesar, auch fiesar, 6esar hielt sich
länger im Westen (die Belege im Rjednik der sUdslav. Akademie); z. B. in Agram hiess ein Einwohner
136^ ,Iaan, dictns Cezar' (Star. 7, 38). Vgl. aach magy. czi^szär. Die Albanesen, Rumänen und Dalma-
tiner haben das ältere Imperator bewahrt.
Unter den romanischen Elementen sind za unterscheiden diejenigen Fremdwörter, welche aach im
Mitte Igriechischen vorkommen, und die nur romanischen Wörter.
Fremdwörter rein romanischen Ursprungs sind besonders die folgenden; acetum ocbti Essig; altare
ol'btarb; arbor als Mastbaum in Dalmatien arbor (bei Hektorevit), arbuo, jarbuo, jambor; arca, kirchensl.,
serb, a. s. w, raka Grabmal, Sarg; ardea serb. roda Storch; cerrus (Quercus cerris L.) serb-, bulg. cer
(vgl. das Gebirge Cer in Serbien); collibertus (nach Miklosich) das kirchensl. klevröti. rivSo^Äo; der
ältesten Evangelien über Setzung und anderer Denkmäler; colostra, -um bnlg. kulistra die erste Milch beim
Melken: commnnio kirchensl. kom'bha, bulg. komka; communicare kirchensl. kom'bkati, bulg. komkam se;
compater, commater kupetra (fem.) in der Vita Metbodii, kam (in den nordsl. Sprachen kmotr);
coqaina bulg. kuchäa, croat., serb. kuhinja; cacnllns batg. gugia die Pelzmütze der Bauern; fortuna,
fartana als Sturmwind, Schneesturm in Dalmatien (s. Rjednik) ebenso gut, wie im Balkan (dort auch ein
Dorf Fbrtani, meine Cesty po Bulharsku 158), auch alb. und ngr.; furca bulg. furka der Spinnrocken
(mgr. ssQpxa dagegen der Galgen, i^supxfi^ui hängen); fnrnns Backofen bulg., serb. furna, furuna, auch
tUrk. und ngr.; lucerna balg, lukarna kleines Fenster z. B. einer Kirche, in Ragusa nnd Montenegro
Inkijema Leuchter; matnrus kirchensl. mator alt, eamatorgti alt werden (wie im Typikon des heil. Sava
von Serbien, Glasnik 40, 140), ebenso bulg., serb. mator; oleum olej, serb. croat. ulje, daneben kirchensl.
jelej aus fhcuov (vgl. Miklosich, Etym. Wörterbuch); patior serb. patiti leiden, bulg. patja ich leide; pullus
bulg. pule EselsfUllen, Maulesel, vgl. nun. pulu Tbierjanges, ngr. TrsuÄapi Füllen; salmuria die Salzlake
(rbaetorom. Salamüra, salmira u. s. w., Gärtner in Gröbers Grundriss der roman. Philologie 1, 478), bulg.
salamüra Salzwasser zur Conservirung von Schafkäse; sanctus kirchensl. sanitb, sanfb, vgl. in Ortsnamen
slovenisch Sent, in Dalmatien sut-, su-; vesica serb. beSika; vinum bulg., serb. vino.
Ich rechne auch kirchensl. mtia missa dazu, aus einem romanischen Dialekt mit S ftlr lat. s, wie im
Norden Datmatiens and im Albanesischen (alb. meS^, rum. mi^A); aas dem deutschen Messe wäre "mesa,
höchstens *me2a geworden. Kri2 crux erklärt Miklosich (Etym. Wörterbuch 141) aus ahd. chrQzi n.,
■ Ueber Romanis vgl. Jung, Die ronuDiachen Landschaften des rOmUchen Reiches (Innshniok 1881), S. XVIH, A. S. Vgl. den
Stossaeafzer eines Griechen während der letzten Beldgernng von Sirmium (580—682) «uf einem Ziegel: Xpiort xüpu, ßörin
Tiji ttoXeoi; i' !pu5ov tbv "Aßapiv xi rc-jlofov tijv 'Piofinvuiv xi mv i-pii|/»yra, 'AjAiiv (BrunSmid im EranoB Vindobonensia 1898, B. Z. 3,
222). Ein lebender Uefaerrest neben der Romagna im einstigen Exarubat von Kavenna ist der bulg. Name Bomanj A für
die thrakische Ebene (mein FUntenthnm Bulgarien 8, 115, 194), ebenso tUrk. Kumili für die eiiropSische Türkei.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Rohanek in den ^Adten DALUATisNa wJLhrekd des Mittelaltebs. 37
das im VIII. — IX. Jahrbandert aus dem lat. crüci entstanden ist; ,man erwartet asl. kijuib; anch i für z,
tz ist befremdend'. Näher wäre ein romanisches *cnisi; Tgl. alb. krllk, in Dialekten krik, krik^ (Meyer,
Etym. Wörterbacb der albanesiacheit Sprache 207), sing. gen. krOjse (Miklosich, Alb. Forschungen 2, 86
n. 20), mm. nnd it. krü6ß, altdalm. in Ragnsa kmsi, krus; zam i aas 8 vgl. in Ragosa Morosini (lat. Maaro-
cenus) Mavriäin (M. 54), ßagusintis Ragtiiin (Spomemk 11, 80). Bei den SUven im Osten der Halbinsel
gruppiren sich dagegen alle Attribute des Christenthnma, anch das Kreuz, um den Namen Christi:
1, Chrbsti, KrbstB Xpurts;, 2. krtst^ iTcorjpi; (wie noch jetzt bei den Bulgaren, Serben and Russen),
3. cbrbstiti, chrbätati, krbstiti, kr&Stati ßaTTri'lJsiv, 4. chrBStjaninib, krBStijanini xpisTimi;. Bei Theophanes
(z. B. 486, 490, 491, 501) sind xp'<f^="o( die Byzantiner tlberhaupt, ebenso wie iu den laschriflen über die
Verträge zwischen den Byzantinern and den heidnischen Balgaren (Arch.-epigr. Mitth. 19, 245).
Auch im Mittelgriecbischen sind vorbanden z. B. astacas iorcras;, der grosse Seekrebs (Palinoras
vulgaris) in Dalmatien jastog; calendae xaÄivSai kircbensl. kol^da Weihnachtstag, ebenso bnig. kolada,
serbz-croat. koleda, kolendati (vgl. RJe£nik der sUdsl. Akademie); caminus xstxivs;, -».a'^viri kirchensl. kamina,
bulg., serb.-croat. komin Herd, Euche, Ranchfang; campana als Wage (vgl. Schuchardt, Romanische
Etymologien 3, 10, Sitzangsber. der kais. Akademie, Bd. 141), ngr. yjx^r.mii, ■fjx\i.T:xiZt:-i, altslov. kqpona, kiiponiti
Wage, wägen, bulg. kiponi plur., rnm. cumpänä Wagschale, daneben nblg. kambana Glocke; cassie xxc?!;
serb.-croat. kaciga, kacida, kacita; castellum v-htzCk/mh altserb. koatel (grade i kostele 1253 M. 36 ^
civitates et castella; Dorf Kostel in Bulgarien bei Elena, Diminutiv das Dorf Eostolac auf den Rninen
von Viminacium); castram mgr. r^s^psv Stadt in Ortsnamen Kostnr, Eostrbc, Kostnmn; cisterna mgr.
%n^ipia ngr. <;TEpv3, kirchensl. ist er na, bul^. Stema, in Ragusa gustijerna, sonst bistijerna; claasaraK.Xei^'Jpa
(schon bei Prokopios) Engpasa al, kliaura (vgl. meine Heerstrasse von Belgrad nach Constantinopel 142;
lat. clusnrae z. B. bei Prosper Tiro ad a. 452, in Justinians Codex, ein Caatell Olaosurae in den Pyrenäen
672 Jung, Roman. Landschaften 86; clusura 848, clusnricella 1038 in den Urk. von La Cava bei Neapel,
De Bartholomaeis 339); commercium das Zollamt, vM]i.ipMOt, kou-, bulg., serb. im Mittelalter kamerbkli,
noch jetzt tllrk. glimrUk, serb. gjnmruk; carsus als Raabzag, cursarius R&uber, xoOpsov (Razzia's
der Araber in Kleioasien bei Theophanes), usupseäu, kirchensl. kurbsar, churbsars, chasarb, altserb. gusar,
gusa; lacanica, ngr. ).ojxctv«cv, bulg. lokinka Bratwarst; magister [(.äfunpo; mojstr (M. 7), majstor;
palatinm xaXä-ncv in Bulgarien und Serbien poUta, in Dalmatien pola6a (aus dem Plur. palatia); porta
T.:p-.a (bei Theophanes oft), ebenso kirchensl., neubulg.; acoria ngr. iTnoupia Erzschlacke beim Bergbau, in
Bulgarien zgorlja, in Kratovo 2güra (Arch.-epigr. Mitth. 10, 76); tenta aus tentorium, tevS« schon bei
Theophanes, -i-rca z. B. hei Demetrios Chomatianos, kirchensl. tenta (Ortschaft Tientiäte, der ,Zeltplatz',
,Lagerplatz', zwischen Qacko and Fo^ schon 1450); tnrma, mgr. ToSpi/^ eine Truppenabtheilnng unter
einem tonpiidfr/r,';, bei Thomas Archidiaconns von Spalato ed. Raäki 101, 128 tarma, tnrmula eine Heer-
schaar, in Dalmatien im Mittelalter turma eine Earawane, ebenso heute noch in Montenegro, in der Herce-
govina tarmar ein Träger, Frachtfuhrman, alb. turm^-a Haufe, Menge, Heerde, ram- tarmä Heerde. In
der ältesten sl. Uebersetznng der Evangelien stammen einige lateinische Wörter ans dem griechischen
Texte: kins census, kenturion centurio, legeon legio a. A. (vgl. Jagic, Zar Entstehungsgeschichte der
kirchenslavi scheu Sprache 2, 69, Denkschriften, Bd. 47).
Ändere romanische Elemente gehören in die Handelegeschichte des Mittelalters, Namen von Waaren,
Kleidern u. dgl., wie in Bulgarien kanela Ingwer (cannella), kola Stärke (colla), furk^ta Haarnadel (for-
chetta) und andere Andenken an den einstigen Handel der Genuesen und Venetianer (mein FUrstenthum
Bulgarien 219 A.). Gross iat die Anzahl der it. Elemente im Serbocroatischen Dalmatiens; vgl. Kurelac,
Viaäke rm u jeziku nafiem, Rad 20 (1872), 93—137 und Zore, DubrovaSke tugjiuke, Spomenik 26 (1895).
Von den lateinischen Termini der Byzantiner bat ein Interesse fUr die Rechtsgeschiohte conventus,
der Gerichtssprengel, Amtstag des Statthalters, mgr. MußevTOv, «n^vrov die Landtage der Nachbarvölker, der
Ferser im VI. Jahrbandert bei Theophanes 170, der Bulgaren im VIII. Jahrhundert, ib. 433 (bei Anaetaeius
Bibliothecarius an beiden Stellen wiedergegeben mit conventus), der Russen im X. Jahrhundert bei Leo
DiaconOB 1. 9, cap. 7, der Petschenegen 1048 bei Kedrenos ed. Bonn. 2, 588. Eine periodische Zusammen-
kunft an der Grenze der Griechen und Bulgaren mag der in einem Briefe des Patriarchen Nikolaos
Mystikos (Migne, Patrologia graeca vol. 111, col. 57) an den BnlgarenfUrsten Symeon erwähnte Conventus
sein : TeX£irflai [xsv xaOw; 1; if/jii )tal -A AiYcjJtsvov xs^i^svrsv, neben der Ueberaendung der Geschenke an die
Grenze bei Develtös. Die ursprüngliche Bedeutung erhielt sich im alb. kav4nti, der Volksversammlung
DigJtizedbyCjOOQlC —
38 III. AbHAHDLUNO: CoNSTAItTm JtRKÖEK.
der Bergstämme Nord-Albaniens nach Hahn, Alb. Stadion 1, 175, 203. Sonst ist alb. kaventdi Rede,
Unterredung, knT§nd6n' rede, unterhalte mich, wie rnm. cuvSnt Rede, Wort.
Neben den erhaltenen Städtenamen der Römerzeit gibt es im Innern der Halbinsel
auch einige Bergnamen romanischen Ursprungs: Durmitor und Visitor in Montenegro,
wohl ursprünglich Personennamen, abgeleitet von dormire und videre. ßbicnTopb wird 1330
in der Stiftungsurkunde des Klosters Decani erwfthnt, auch ßbicikTOft geschrieben (M. 94,
95, Glasnik, 2. Serie, Bd. 12, S. 40, 45, 113, 115). Der zweite Name ist im Mittel-
alter nur als Personenname nachweisbar; ein Ragusaner Kadossauo Dormitor, chomardar
oder becharius, wird in den ,Lamenta' 1441 — 1455 dreimal genannt. Bei dieser Grelegenheit
möge auch die Landschaft Stari Vlach erwähnt werden, ,der alte Wlache', welche einst
identisch war mit dem Kadiluk von Nova Varos in der Nahija von Sjeniee und jetzt zum
Theile im Königreiche Serbien im Srez (Bezirk) von Moravica enthalten ist (Milißevic;,
Kneäevina Srbija 641). P. J. Safafflc (Sebran^ episy 1, 427) schrieb dem Namen ein hohes
Alter zu, indem er hier eine Landschaft alter ,GalIier oder Wlachen' vermuthete, in welcher
die Serben noch im VII. Jahrhundert Reste der Kelten vorgefunden haben sollen. Der
Name stammt aus dem Ende des Mittelalters und ist ein Personenname, Hftuptlingsname
der Berghirten. In den ,Lamenta' von Ragusa wird 1443 ein ,Milos Staroulach', Strasaen-
räuber bei Cemica in der Hereegovina genannt, 1466 ein Pauao Starolacouich (sie), Vlachua
iurisdictiouis Turcorum. Daaa die Gemeinden der Wlachen des Gebirges grösstentheils
nach den Namen ihrer Oberhäupter genannt wurden, ist bekannt (darüber Novakovi<^, Ueber
das altserb. Dorf im ,Gla8' der serb. Akademie, Bd. 24, S. 36, 41, 45). Von den Wlachen,
deren Namen von Ortsnamen abgeleitet waren, sind bemerkenswerth die Vlasi Srfemljane
(Eamh Cf^MMkNe, Glasnik, 2. Serie, Bd. 12, S. 125) in der Stiftungsurknude des Klosters Decani
1330, in einem frühem Texte Vlasi Gjurasevski genannt (Gjuras von Gjura Georgius).
Sie haben in ihrem Namen ein Andenken an Sirmium, sl. Srem, bewahrt; bei Ped heisst
noch jetzt ein Dorf Sermiani (NovakoviiS op. cit. 40; Evans, Archaeological Researches in
lUyricum lH & IV, 70), wohl identisch mit den Sremljane von 1330.
Die Verbreitung der Wlachen oder Maurowlachen im adriatischen Küstengebiete ist
aus den Denkmälern wohl bekannt. Sie sassen in den Gebirgen bei Cattaro und Ragnsa,
im Gebiete der Narenta, bei Spalato, Khs und Sinj, bei Nona und Obrovac und im Gebirge
des Velebit von der Zrmanja bis Zengg.' Im Velebit hat sich ihr Name am längsten be-
hauptet, in den sogenannten ,Montagne della Murlacca' der Venetianer des XVL Jahr-
hunderts. Seine letzte Spur ist heutzutage der ,Canale della Morlacca' zwischen der Küste
unter den Abhängen des Velebit und den Inseln Pago, Arbe und Veglia.
Eine wichtige Frage ist die, ob diese Wlachen im XIII. — XV. Jahrhundert, aus denen
wir die meisten Nachrichten über ihre Gemeinden (katuni) besitzen, noch rumänisch sprachen,
oder ob sie damals schon slavisirt waren. Miklosich, Ueber die Wanderungen der Rumunen
in den dalmatinischen Alpen und den Karpaten (Wien 1879, Denkschriften der kais.
Akademie, Bd. 30), S. 3 sagt: ,Die rumunJsche Nationalität der Wlachen ei^bt sich aus den
zahlreichen unzweifelhaft rumunischen Namen von Wlachen.' Novakovid (Ueber das altserb.
Dorf, 31 A.) meint, da die meisten Wlachen slavische Namen ftihrten, sei anzunehmen, dasa
sie schon zur Zeit, als die Klöster von Zißa, Decani und Prizren gestiftet wurden, im
' Ueber die Wlachen znischen Spalato und Zengg vgl. das von Lopaiiij in der Einleitung zu seinen croat. Urbaren ziuain-
mengeatellte Material, Mon. bist, jnr, 5 (1394), 1 f.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die: Rouaxex in den SrÄDTeH Daluatiens wäh&eno des Mittelalters. 39
Anfang des XIII. und in der ersten Hälfte des XTV. Jahrhunderts slavisirt waren, und dass
damals nur noch einzelne Personennamen den romanischen Ursprung bezeugten.
Was die rumänischen Namen in den altserbischen Urkunden anbelangt, so hat sich
die Zahl derselben durch die Entdeckung der Stiftungsnrkunde des St. Stephansklosters von
Banjska vermehrt, in welcher z. B. ein ,katun Ureulovac' vorkommt. Die ■wlachischen
Personennamen sind theils rein rumänisch, wie Barbat, Bukor, Bun, Feßor, Singur, Surdul,
Serban, Ursul, oder es sind slavische Namen mit rumänischem Artikel, wie Gradul, Chranul,
N^gul, Radul, Stanul, Vladul. Viel früher als in den serbischen Klosterurkunden kommen
solche Namen mit postponirtem Artikel in der Nachbarschaft der dalmatinischen Städte
zum Vorschein: , Signum manu Ozanulo cum fratre, testis' 852 bei Spalato R. 5, Negulus
c. 1070 Zeuge in Belgrad (Zara vecchia) R. 87, ,Bignum manus Danulo' in Ossero 1018
R. 34, ferner die Sclaven Petrus Dracculus, gekauft von Kaufleuten aus Cattaro, Zorzi
Draculus, Andriulus, Dedullus, Chuduli, Sohn des Zacharias, sämmtlich c. 1080 im Besitze
des Klosters S. Petri in Selo bei Spalato R. 134 — 135, Grossa filia 'de Negula in Veglia
1198 K. 2, 196. Allerdings ist daneben auf die Menge romanischer Diminutive auf -olus,
-ulus aufmerksam zu machen, die schon in der spätrömischen Zeit vorkommen, in den
dalmatinischen Städten sehr verbreitet waren und äusserlich mit den Formen mit rumä-
nischem Artikel ganz übereinstimmen (vgl. Cap. 6). Deshalb sind auch einige Orts-
benennungen aus diesem anscheinend rumänisch klingenden Material auszuscheiden: ,uinea
ad Mura9uliim' des St. Johannesklosters von Zara vecchia 1059 R. 54, ,ad locum Mura^ol'
c. 1070 — 1078 R. 168 von it. *murazzolo aus murazzo von muro. Man vergleiche eine ,rupa'
(Grube oder ,Doline' der Karstformation) Puöul in Istrien, Mon. bist. jur. 6, 44, Puchull im
lat., Pozul im it. Texte, Star. 6, 220, aus lat. puteolus, it. pozzuolo.
Aus dem ragusanischen Material konnte ich vor Jahren in der Abhandlung über die
Wlachen und Maurowlachen nur sehr wenige rumänische Namen nachweisen. Diese Ltlcke
kann aus den Öerichtsbüchern ergänzt werden: Arboridi, ArbulitJi eine Familie von Trebinje
und Canali im XIV. — XV. Jahrhundert, Bon (statt Bun) Blacus veteranus 1285 Div. Rag.,
Musbradus Bucorouich Vlacus 1313 ib., Buchorichi de Vragoudol de Neuesigna 1373 Lam.
Rag., ein ,Blacho in caton de ^emul' 1363 (Test. Rag. 1348, f. 189), Dangul 1467 in
Bobani (Trebinje), Dracol, Drachugl, Drakuljevid eine Adelsfamilie von Trebinje im XIV. —
XV. Jahrhundert, Negul Vlacus 1323 Einwohner von R^usa Mon. Rag. 1, 125, Simon
quondam Nenulli 1331 Not Cat., Radnl, Radulovid im XIV. — XV. Jahrhundert häufig in
Trebinje, Ljubinje u. s. w., Scerban 1278 Div. Rag., Vladoe Ursul Vlachus 1372 ib., Bieloe
Ursnlouich Moroblachus 1376 ib. Durch Heiraten mit den Nachbarn kamen Frauennamen,
wie Dobrula, Draiula, Frvula, Radula u. A., auch nach Ragusa und Cattaro, selbst in die
Adelsfamilien. Ich rechne hieher auch den Namen Kotrul, -la, zusammenzustellen mit der
vollen Form Kotroman: Cutrulla, seruicialis Dome, nxoria Pasche de Ragnina 1363 Test.
Rag-, Radoslav Cotrul in Canali 1453 L. Ref., die Familie CotruUi, de Cotrul, Cotrugl,
Cotrullo, Cotruglio in Cattaro und Ragnsa.
In den Notarialbüchern von Zara wird genannt ein Vitule, Jadrensis curie preco 1289,
Vessello filius quondam Domincul, habitator in districtu Jadre 1289, ein Domnlus pastor auf
der insula Decii (jetzt Eso) 1351. Ein Peruoslaims Draguli wird 1277 in der Umgebung
von Zara erwähnt (Star. 19, 104). Mehrere Namen dieser Art bieten die glagolitischen
Urkunden der ,Monumenta historico-juridica Slavomm meridionalinm', Bd. 6: Grgm: (an
zweiter Stelle Georg) Budulid (Bodolic), Richter der auf Veglia colonisirten Wlachen 1465 —
DigJtizedbyCjOOQlC
40 III. ÄBHAHDLUNa: CONSTANTIN JlREÖEK.
1468 (244, 255), Jakob und Juraj Cikuliö, 1445—1472 ,8atDici' (Huudertmänner) in Novi
bei Zengg (161, 217, 271), ,2apan' Örnul aus Istrien 1275 (34), Dragula, eine Frau auf
Veglia 1423 (122), Juraj Dudulovi6 in der Lika 1497—1499 (407, 425), pop Franul 1473
in Zara (272), fratar KrSul in Novi 1422 (121), .satnik' Kereul aus Bribir 1449 (181),
beides von Cressiua aus St. Chrysogonus (Patron von Zara), Matul, ein Wlache aus der
Lika 1433 (132), Zisul auf der Insel Ugljan bei Zara 1466 (263).
Dass die Wlachen im croatiscben Küstengebiete noch im XVI. Jahrhundert wenigstens
zum Theile romanisch sprachen, erhellt aus einer Nachricht bei dem venetianiscben Geo-
graphen Domenico Negri (Dominici Marii Nigri Veneti Geographiae commentariorum libri XI,
Basileae 1557, 103). In Coruatia, einer ,regio montana', welche ,Turcorum crebris incur-
sionibus deserta iacet' und sich bis zum Flusse Cetina erstreckt, wohnten nach Negri
,homines proceri corporis ac ualidi, uenusti facie et qui latina, licet corrupte, inter
loquendnm non pauca proferant uocabula, seque Romanos fuisse ibique prioribus
temporibus in coloniam deductos pertinaciter asseuerant'. Die Nachkommen der
Vlasi oder Murlachi, welche von den Frankapanen 1450 — 1480 vom Festlande auf die
Insel Veglia übersiedelt wurden (Urk. 1465, 1468 Mon. bist. jur. 6, 244—246, 254—255),
sollen in den Dörfern Dubaßnica und Poljica ihr Rumänisch (,po vlasku') erst im XIX. Jahr-
hundert vergessen haben. Miklosich (Wanderungen der Rumunen, S. 8 — 9, vgl. 5) hat
zwei Gebete im Rumänischen angeblich von Poljica mitgetheilt; dieselbeu (in lingua Pogli-
zana) sind jüngst von Jagiö aus einer alteren Aufzeichnung c. 1824 im ÄslPb. 22 (1900),
621 — 622 mitgetheilt worden. Im Zusammenhange damit stehen die Colonien der Rumänen
im Osten von Istrien. Die slavischen Elemente des Istro-Rumäniscben enthalten einerseits
Reste des Rhinesmus, die zum Bulgarischen des Mittelalters führen,* andererseits Worte
aus dem Croatiscben und Neuslovenischen, nach Miklosich, Wanderungen der Rumunen,
S. 2, näher ausgeführt in seinen Rumunischen Untersuchungen 1, 84 f. (Denkschriften,
Bd. 32).* Die Einwanderung setzt Miklosich (Wanderungen 6) etwa in das XIV. Jahr-
hundert. Es ist aber eher an die folgende Zeit zu denken, au das XV. — XVI. Jahrhundert
Damals wurde die Bevölkerung des küstenländischen Croatiens durch die tUrkischen In-
vasionen fast ganz zersprengt; einzelne Gruppen der dortigen ,cakavci' gelangten in das
Königreich Neapel, andere bis in die Umgebung von Wien und nach Mähren.^ Die Wlachen
des Gebirges entgingen nicht demselben Schicksal. Unter den neuen Ansiedlern in Schum-
berg bei Albona 1523 nennt ein von Bidermann, Neuere slavische Siedlungen auf süd-
deutschem Boden (Forschungen zur deutschen Landes- und Volkskunde II, 5, 364) heran-
gezogenes Verzeichniss : Jacob des Litzul Sohn, Marco des Litzul Eidam (gedruckt Litzal).
Dieser Name mit rumänischem Artikel besteht heute noch als Ortsname Lizzul im Bezirke
von Albona. Nähere arehivalische Untersuchungen über die Bevölkerung Istriens 1400 —
1600 dürften über diese Frage ein noch klareres Licht verbreiten. Die letzten Ausläufer
dieser Wanderung der dalmatinischen Wlachen gegen Westen reichten bis in die Umgebung
* Reste des Kbinesmua ^ab es im Mittelalter allerdings auch im SerbocroatischeD ; vgl. die Beispiele bei Jigii im AslPh.
IT, 79 und Formen, wie Dnmbrovoik (für Dubrovnik = Ragusa), dambok (dubok tief), dumbina (Tiefe), welche Dr. Aransa
bei Sebenico, besonders auf der Insel Zlarin veraeichaet hat, Anzeiger der kais, Akademie 1897, Nr. 23 (v Vorläufige
Berichte der Balkfln-Commlssion I, 20, 22).
* Die neuere Litoratnr Über die Kuiiiäoen von Idtrien iat eingehend besproclieu von Dr. Matteo Bartoli, Publicazioni recenti
di Slologia rumona, S.-A. aus den Studj di Slologia romanxs, vol. 8, fasc. 23 (1901), 113 S.
' Ueber die Croaten in Weät-Ungarn, Nied erlisterreich und Milhren eine Abhandlung von Prof. I. MilJfetii: im Af^amer
Vifnac 1893.
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB ROUANBN IN DEN StÄDTEN DaLHATIENS WÄHREND DES MlTTELALTERB. 41
von Triest, wo Irineo della Croce 1698 in Obßina, Trebiö und Padriß Änaiedler erwähnt,
die sich ,Rumeri' nannten und nach den Proben ihrer Sprache (berbaz homo, fizori
filii u. 8. w.) ohne Zweifel Rumänen waren (Mikloaich, Wanderungen 2). Nach anderen
Zeugnissen des XVII. Jahrhunderts waren die ,Morlacchi' oder ,Chichi* des Karstes damals
doppelspracbtg; sie sprachen slavisch und ,una lingna da per se, la quäle in molti vocaboli
h simile alla latina' (ib.). Eine solche Doppelsprachigkeit ist auch für einen grossen Theil
der Wlachen und Maurowlachen Dalmatiens in den letzten Jahrhunderten des Mittelalters
anzunehmen. Im XVII. Jahrhundert scheint, wenigstens nach Lucius, das Rumänische bei
den Wlachen Dalmatiens vergessen gewesen zu sein.^ Das Aussterben des Rmnänischen
bei den Berghirten brachte es mit sich, dass in Croatien, Bosnien und Dalraatien der Name
der Wlachen, im Gegensätze zu allen anderen slavischen Sprachgebieten, seine ethno-
graphische Bedeutung vollständig verloren hat und heute Hirten, Bauern des Festlandes
oder Angehörige der orientalischen Kirche bezeichnet.
Unter den Wlachen der Hercegovina gab es übrigens auch einzelne Gruppen albane-
sischen Ursprungs. In den Archivbüchern von Ragusa werden seit 1300 oft genannt die
Wlachen Burmas, mitunter Brumaa geschrieben, nach 1400 auch Bormaxi, Burmaxi, Bur-
masi, Burmaseuich, Burmaxouich; jetzt Gemeinde Burmazi im Bezirke von Stolac. Es ist
ein albanesischer Personenname Burmad: n&sbAk Cov{l'M^Al> 1330 anter den Leuten des
Klosters Decani in der Zeta (Glasnik 2. Serie, Bd. 12, 120), ,vir magnus', alb. bur Mann
(vgl. G. Meyer, Etymolog. Wörterbuch der alb. Sprache 55) und maö, maBi gross.
Die Albanesen reichten im Mittelalter überhaupt in einzelnen Gruppen weiter gegen
Norden als in unseren Tagen. Das Statut von Cattaro nennt (Art. 417 von 1339) in der
2upa von Grbalj als Bauern Arbanenses und Sclavi. Im ältesten Notarialbuch von Cattaro
c. 1330 ist verzeichnet, wie Guine«; (alb. Ghin) et Jon (alb. Gjon Johannes) fratres, filii
quondam Bratice Scoromirich de Gherbili, von Petrus PolenarÜ de Cataro Kühe ad pascen-
dum, ,secundum usum terre' erhielten, und wie Jon Albanensis mit seiner Frau Maria,
seinen Söhnen Petrus und Nycola und seiner Tochter Chiura sich verpflichten, Basilio de
Salue de Cataro ,perpetuo seruituros in omni genere famulatua et fieri totaliter suoa et auas
secunduDi consuetudinem ciuitatis Catari' (p. 100, 107 des Codex). Auf der Westseite des
Sees von Scutari erscheinen Albaneseu nicht nur in der heute noch albanesischen Krajina,
sondern auch nördlich davon in der gegenwärtig rein serbischen Crmnica, auf den Gütern
des St. Nicolausklosters vou Vranjina: in einer Urkunde der Königin Helena, Mutter des
Königs Stephan Uroä II. Milutiu (1282—1321) Geno VogIi<; (alb. vog§lj§ klein), Dominko
Salkut, Bardonja (Glasnik 47, 223), in einer Schenkung des Königs Uros III. ein DragoS
Vogliö (ib. 225) u. A. An der Nordseite des Sees sind in jetzt rein slavischen Gebieten
einzelne albanesische Ortsnamen erhalten: Singjon (alb. Sanetus Johannes) an der Crnoje-
vica Rjeka, in der LjeSanska Nahija die Dörfer Progonovi<ii (vom alb. Personennamen
Progon), Sekulare (ausgewandert zu den VasojeviiJi, P. A. Rovinskij, HepHoropis, 2, 56, 116),
Goljemade (Golemadi 1444, Gogliemade 1451 Ljabiö 9, 203, 408), alb. Grossmäuler
(gulae magnae), Beri (1444, 1451 ib.), von dem die Sage noch weiss, dass die ursprilng-
' ,V1ai:hoa autein per montes Basciae, Boaaae et Croatiae degentes, etiamsi multi Romanorum esse progeniem arbitrantur et
tempore occnpatae a Slavis Dalmatiaa ia mouttB secessiise cum presbjtero Diocieate autnmaDt, tarnen, cum nallum
Komanae linguae Testigiam retiDeant, nomeiique iiisoram innotait eo tempore, quo Vlachoram nomen cum iptU
Sla»i8 iani conftisum reperiebatut et paslorem significabat, ideo paetoram nomine censitoa fuisse, prout et nunc, vero aimile
est. Ho9 Itali Morlaccos dicunt.' Lucius ed. Schwandtncr 3, 459.
DenliiclrifttD in phLI.-liiic. Clasie. XLVin. Bd. Il[. Abb. 6
DigJtizedbyCjOOQlC
42 UI. Abhandluko: Conbtaktin JireCbk.
liehen Einwohner jetzt in Kastrati wohnen (Zeitschrift ,Prosvjeta* von Cetinje 1892, 3, 99),
und das durch den Sieg der Montenegriner 1796 bekannte Krusi (Crussi 1451), dessen
Name indessen mehr an die altdalm. Form fUr lat. cmx erinnert. Nichtslavisch ist auch
der Name des Dorfes Malenza südlich von Danilovgrad und des Stammes der Malonsiöi
(M&AOHhiiJHKH 1411 Pucic! 1, 104, Malonzichij 1455 Ljubid 10, 68). Bezeichnend fQr die.
ethnographischen XJmwandlungsprocesse sind die Si^en, welche albanesische und montenegri-
nische Stämme dieses Landes von einem Stammvater ableiten, so die gegenwärtig slaviscben
Piperi und Vasojevidi und die jetzt albaneslschen Hoti und Triepsi (Hahn, Alb. Studien 1,
185 f, Rovinskij, lepHoropia 2, 116, vgl. Novakoviö im Rad 37, 18 A.). Ein Uebergangs-
process aus dem Albanesischen ins Slavische ist jetzt bei den Kußi zu beobachten. Durch-
gemacht haben ihn die MataguXi bei Podgorica, jetzt Serben (MÄT&row*i> in den Urk, von
DeiSani und Vranjina, Matagusi, -sii, -xi in ragus. und venet. Urk.). Dabei ist zu bemerken,
dass alle Stammnamen von Montenegro alt sind und sieh meist schon im XIV. — XV. Jahr-
hundert nachweisen lassen.
Irrthümlich ist die in unseren Zeiten verbreitete Anschauung, das albanesische Element
sei ostwärts z. B, in die Landschaft von Prizren erst in der Türkenzeit vorgedrungen. Das
Dorf Dobrusta westlich von Prizren am Weissen Drim stellte in der Zeit Stephan Dusan's,
wo es dem Kloster Chilandar gehörte, aus seiner {isro^ta den Mönchen 6 ,vojnici' (Soldaten),
von denen der eine den albanesischen Namen Gin der ,Wei8se' (PHNb seAH) führte (Fto-
rinskij, üaMaTHHKH saBOHOflaTejrbHoä fltHTeabHocTH ^ymana 50). In Prizren selbst erscheinen
in der Zeit desselben Caren ein Töpfer Ljes (Atujb rpbNHipi.), ein Gjon (PwHt) mit seinem
Sohne MalBct und ein Gin der ,Kreb8ftugige' (Phnl PÄKowii., Glasnik 15, 270 — 271).
Die Personennamen der Albanesen des Mittelalters lassen in ihnen eine altchristliche
Bevölkerung von mehr städtischer Cultur erkennen, die den byzantinischen Griechen und
den dalmatinischen Romanen näher stand als den Slaven. Der Albanese führte regel-
mässig zwei Namen. Der erste ist meist ein christlicher Vorname, selten ein altromanischer
oder nationaler, der zweite ein Gentilname, in den meisten Fällen der Name eines Dorfes
oder eines Stammes, seltener die Bezeichnung einer persönlichen Eigenschaft. Das meiste
Material bieten von den serbischen Klosterurkunden die von Decani 1330 (Glasnik 2. Serie,
Bd. 12, 55, 120 f) und das venetianische Kataster von Scutari 1416 (Starine 14). Da
sehen wir, dass die meisten Albanesen damals Alexa (alb. auch Ljes), Andreas, Bencho
(Benedictus), Constantinus, Dminko (Dominicus), Dmitr (Demetrius), Giergi oder griechisch
Calozorzi, Gin oder Gbin (Johannes; äp)((ov toö A^ßdvou Ftvi]? toö üpoYÖvou, Demetrios Cho-
matianos ed. Pitra col. 1), Gon oder Jon (auch Johannes), Lazar, Leo, Marin, Marko,
Mauricius (Morichi), Michael, Peter, Paul, Pelegrin, Sergius, Stephan, Zacharias u. dgl.
hiessen. Nationale Vornamen sind z. B. Barda (barÖ, barSi weiss), Bitri, Gonoma oder
Jonima, Lalosius, Lecha, Progon. Romanisch sind die auch in Dalmatien bekannten Tanuä
(Tanusius ein römischer Name; TavoucJTfji;, Sohn des Vti^rfi bei Demetrios Chomatianos
col. 424), Calens (Calenda), Masi (Magius, Madius), Mencliesi, fem. Menoha, Margaritus.
Die slavische Nachbarschaft ist bemerkbar an den Namen DabiXiv, Radomir, Radogost,
Bogdan, Vojin, Vlad, Golfem (kirchensl. und bnlg. gross; roüXdtio? Herr von Arbanum
bei Akropolites, vgl AslPh. 21, 87, ein ToA-^Mb 1330 in der Urk. von Degani 120) u. A.
Die zweiten Namen sind meist bekannt aus der geographischen Nomenclatur des Mittel-
alters und der Neuzeit: Gin Doclesse cömandador und Gier^ Doclesse (Star. 14, 33)
wohl vom alten Doclea (vgl. ähnliche Derivate bei Hahn, Alb. Studien 2, 119), Egressi
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB RoMA:4£:f in dem Städten Daluatiiuis wIbrend des Mittelalters. 43
(KrfbUJb Urk. von Decani 120; Dorf Egressi, Statine 14, 36), Nerazi (NefWb ib.), Buäat
(EovfUJiTb ib., Bussati bei Scutan), Tuzi (KiTovNb i^pbEiNWb, A-tiub Towb I. c. 55, 121 ; Dorf Tusi,
wo fast alle Einwohner diesen Zunamen flihren, Starine 14, 34; jetzt Tuzi bei Podgorica)
Cucci (flerfb KovHb ib., jetzt ein Stamm Kuci in Montenegro), Grouemiri (alb. ,die schöne
Frau'), Samarisi, Leporonsi, Spatari, Gasoli, Precali, Malizori, Schirelli (Skreli) o. s. w. Nicht
geographisch sind z. B. Voglid (a. oben) oder Vogali (klein), Sesa (schwarz), Mira (schön,
gut), Bochomiri, Buchemir (,gutes Brot', Dorfname?),' Suma (M&pbKO Covma 1. c 121, Somma,
Summa im Kataster von Scutari; noch jetzt in Scutari), das oben erwähnte Burmad. Vgl.
noch: Bisdos (EHCbAMi» 1. c. 55) oder Busadosa (fl&BAb Eovc&aocä 1. c. 120, einige Buta-
dosai [aic] 1416 bei Scutari), Piserag (FleAeraHNb riHceo&rb 1. c. 55, 121, Jon Pisaarago, Marin
Pisaarache, Starine 14, 36 und 43) u. A.
Die Nachkommen der alten Illyrer werden im Mittelalter seit dem XI. Jahrhundert als
'ÄÄßavoC, 'Apßavot, 'AXßavcxoic, 'ApßctviTat, Albanenses, Arbanensee, it. Albaneai, Arbaneai (in
den Ärchivbüchern von R^usa 1320 f.), darnach sl. Arbanasi (Sing, -sin) bezeichnet. Der
Name ist antiken Uraprunga. Schon Ptolemaeus nennt in den Bergen nordöstlich von
Dyrrhachion einen Stamm der 'AXßavot mit der Stadt 'AXßavöwoXci;, die Hahn (Alb. Studien 1,
120 — 121) in den jetzt Sknrt^ae genannten Rainen am Westfusse des Berges von Kroja
suchte. Kroja war anch das Centram der mittelalterlichen Landschaft 'Apßavov, AXßavov,
Arbanum, sl. RabBnb (vgl. AslPh. 17, 567 und 21, 78 f.), die sich von den ,Albanesischen
Alpen' zwischen den Flüssen Lim und Drim bis zu den Bergen südlich von Elbaasan er-
streckte. Gegen Ende des Mittelalters begann sich der Name Albaniens von dort aua nach
allen Seiten auszubreiten. Die Albanesen selbst, auch die in Griechenland und Unteritalien,
kennen den Namen im toskiachen Dialekt als Arb§r, Arb§r6ä, Arb^nör der Albanese, gegiach
Arb§nf, -nfja, tosk. Arb^ri, -rija Albanien überhaupt, besonders aber die Gebiete bei Durazzo
und Valona. Ein jüngerer Name, nicht bekannt den im XIV. — XV. Jahrhundert aus-
gewanderten Albanesen in Griechenland und Italien, ist SKip^tär der Albaneae, gegiach
Skip^ni, -nija, tosk. Skip^rf, -rija Albanien, von Gustav Meyer (Etym. Wörterbuch der alb.
Sprache 411) erklärt aus skipoft ich verstehe, aus dem lat. excipio vernehme, höre, also
akip^tär eigentlich ,der Verateheude'. Eine Spur dieser Benennung findet sich in einem
mittelalterlichen Familiennamen. In Drivasto gab es ein Geschlecht Schepuder 1368,
Scapuder 1370, Schipudar, Schibudar 1372, Schipudar 1383, 1392, Schapudar 1402.
Ein preabyter oder dompnus, don Petrus Seh. de Driuafito, Canonicua der bischöflichen
Kirche seiner Vaterstadt, der 1392 auch alle Einkünfte des Bisthums der Stadt in Pacht
hatte und oft nach Ragusa kam, wo er 1399 gestorben ist, wird in den Büchern der
,Diveraa' von Ragusa seit 1368 erwähnt; nach ihm noch eine Vlasna, filia quondam Andree
Schapudar, verheiratet mit Nicolaua Ispani, einem Edelmann aus dem bekannten Geschlecht
der Spano von Drivasto, 1402.
Die erste Erwähnung der ,lingua albanesesca' (vgl. lat. -isoua in thraciscus, daciscus,
altit. grecescho, turchescho) fand ich in einem Proeease in Ragusa 1285 über einen Dieb-
stahl im ,ca8ale* des Petrus de Volcio in Belen (jetzt Plat) im Thale von Breno. Der
Zeuge Matheus fllius Marci de Men^e sagt: ,audiui unam uocem, clamantem in monte lingua
albaneaeaca', worauf er beim Weingarten des Benediotus de Gondula ,nnam Albanensem'
' Bogo Bocbouiire Sterine 14, 36, Alesaio Bucbemir ib. 46. Die Sagen vou deo Bakamiri, alten Landeseinnohoern i
Montenegro, sind jedenfiUa nicht mit den Bogoniilen in Zuaammcnliaiig zu bringen, wie es bei Rovinskij zn lesen i!
{*lepHDropifl 1, 366).
DigJtizedbyCjOOQlC —
44 III. Abhandlunq : Cosstastin JireCbk.
erblickte, welcher Trauben und ,dua8 scopinas, plenaa musto' trug (Diversa 1284 — 1285
im Archiv des k. k. Kreiagerichtes, bezeichnet als Div. Canc. 1275). Albanesen gab es zum
Schlüsse des Mittelalters in Ragusa sehr viele, Kaufleute, Handwerker, besouders aber
Mönche und Geistliche aus den Bergen Nord-Albaniens, in einer Zeit, wo bei der Blüthe
des Handels und der Schiffahrt geistliche Studien für die Ragusaner selbst wenig An-
ziehungskraft hatten.
4. Die Romanen der dalmatinischen Städte des Hittelalters.
Bomani, Latini, Dalm&tmi. StSdtisclic Kobilität. Die Kirchen von Salonae und Praevalis. Die ErzbUtbUmer von gpalato, Zara,
Ragusa und Antivari. Der Biscbof von Catlaro unter dem Erzbiscbof Ton Bari in Apulien. Gricchiacher Einflau auf die Kirclie
nur unter Kaiser BasLlios I. Der romanische Cleros seit dem IX. Jatirbaudert gegen die elavische Liturgie. BasUica und euclesia.
Altcbrtatlicbe, occidcntalisclie und orientalische Heil ige nculttt. St. Demetriua und St. Plato in Zara. Namen am dem Alten
TeBtamenCe. GeographtBche Namen auf Snt-, 3u- (au« Sant, San).
Die Bewohner der alten Städte Dalmatiens wurden im früheren Mittelalter als Romani
bezeichnet. Bei der byzantinisch-fränkischen Grenzregulirung 817 unterscheiden die Aunalen,
welche man Einhard zuschreibt, und die Vita Hludovici imperatoris zweierlei Dalmatini,
Romani und Slavi; die Romanen wohnten in den ,maritimae civitates', die nach Einhard's
Vita Karoli Magni (cap. 15) den Griechen blieben, die Slaven in der Nachbarschaft der
Küstenstädte unter fränkischer Hoheit (vgl. R. 315, 317). Auch Kaiser Konstantin be-
zeichnet die Dalmatiner als 'Po>nävoL, wohl zu unterscheiden von den 'Ptofiatoc, den byzanti-
nischen Griechen (de adm. imp. cap. 29, 31, 32, 33, 35): 'P(0[idvot>;, toöc vöv AsXfiauav xal
zb Aüppcit)(tov oixoövuas (d. h. den Norden des Qi\s.a von Dyrrhachion, welches damals auch
Antivari, Dulcigno und Scodra umfasste, ed. Bonn. 3, 153). An einer Stelle ist der Um-
fang ihrer Wohnsitze in Dalmatieu eingeschränkt auf die Städte Ragusa, Spalato, Trau, Zara,
Arbe, Veglia und Ossero, (i&v uvü»v xal oliti^ropsi; p-s^P^ '^o^ ^^^ [°^1 'PtD^iävoL xaXoövrat (ib. 128).
Zu ergänzen ist noch Cattaro. Der Araber Idrisi (1153) unterscheidet klar die Dalma-
tiner in Arbe, Zara, Trafi, Ragusa und Cattaro und die Lateiner (Lädhinöu) in Dulcigno
von den Slaven, die z. B. in Senna (Zengg) und Biograta (Zara vecchia) wohnen. Sein
Zeitgenosse Wilhelm von Tyrus (Üb. 2, cap. 17) schildert Dalmatien als ein grosses Land
zwischen Ungarn und dem Adriatiachen Meere, voll Berge und Wälder, mit grossen FlUssen,
ausgedehnten Weideplätzen, wenig Ackerbau und viel Viehzucht, bewohnt von einem
,populu8 ferocissimus, rapinis et caedibus assuetus', ,exceptis paucis, qui in oris maritimis
habitant, qui ab aliis et moribus et lingua dissimiles latinum habent idioma, reliquis
sclavonico sermone utentibus et habitu barbarorum'. Von den Städten nennt er vier
,metropoles': Jazara (aus dem mlat. Jadera und it. Zara), ,Salona, quae alio nomine dicitur
Spalatum', Ragusa und Antibaris, die in der That damals alle vier Erzbisthümer waren.
Später nannte man die Stadtbürger allgemein Latini. In der nach der Meinung von
Racki in der zweiten Hälfte des XII. Jahrhunderts in Antivari verfassten Schrift des so-
genannten Presbyter Diocleas sind die Sympathien des Verfassers in seiner confusen Schil-
derung der heidnischen Zeit bei den ,christiani, qui latina iitebantur lingua' (cap. 9, p. 13
ed. Cm6i(i), ,christiani, qui in civitatibus maritimis habitabant' (cap. 3, p. 7), welche verfolgt
von den heidnischen Slaven oder Gothen sich ,in montanis' in Burgen und festen Plätzen
behaupteten, bis nach der Christianisirung der Slaven die von den Heiden zerstörten Städte
angeblich wieder erneuert wurden. Später haben Saracenen aus Sicüien alle KUstenstädte
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Rouanen is den StAdtek Dalmatieks
wieder zerstört; ,Ijatiiii autem fugientes montana petebant'. Viele deraelben wurden von
den Slaven gefangen, welche diese ,Latino8' wieder entliessen, gegen Tribut und Unter-
thanschaft (cap. 26, p. 32). Thomas Archidiaconua von Spalato im XIII. Jahrhundert unter-
scheidet jLatinoa, qui regiones maritimas habitabant' von den Sclavi oder Chroatae und
schildert ein Gefecht zwischen den Spalatenses und einem ,Ohrouatorum dux' c. 1170 als einen
Kampf zwischen Latini und Sclavi (ed. Raßki 26, 70). Thomas war überhaupt ein über-
zeugter Parteigänger des italienischen Einflusses. Er bemühte sich auch, an die Spitze seiner
Stadtgemeinde einen aus Italien berufenen Podestk zu stellen (regimen LatJnorum, potestas
de gente latina ib. 118).'
Auch in den dalmatinischen Urkunden sind die Städter oft als Latini den Nachbarn,
den Sclavi, gegenübergestellt. In einer Urkunde aus Nona 1072, einer Schenkung an das
Kloster des heil. Chrysogonus in Zara, erscheinen als Zeugen zuerst die Höflinge des bei
der Abfassung anwesenden croatischen Königs Kresimir, dann einige Zaratiner als ,testes
Latini' (K. 93). Ebenso sind Latini und Sclavi einander gegenüber gruppirt bei Spalato
1176, Zara 1187 und Trau 1189 (K. 2, 96, 140, 154). .Testes Latinos et Sclauos' finden
wir in Ragusa auch im XIV. Jahrhundert. Im Innern der Halbinsel waren die Ragusaner
noch in der Türkenzeit bekannt als Latini, obwohl sich die ethnographischen Unterschiede
mit der Zeit immer mehr verwischten.^ Daas die Ragusaner 1200 — 1250 in vier slavischen
Urkunden als Wlachen bezeichnet werden, ist bekannt (S. 35).
Aus dem Beginne der Neuzeit ist von Interesse das Zeugniss eines romanischen
Patriciers, des Abtes Aloisius Cervinus (die Familie hiess sonst Cerva), genannt Tubero
(■{■ 1527): ,sane ante Sclauenorum in Illyricum ingressom non modo Dalmatae latina lingua,
qua multum nunc quoque utuntur, sed et omnes Illyrici usi sunt, deductis per totum Rlyricum
latinis colonüs, unde nunc quoque maritimi Dalmatae a ceteris gentibus, quae roediterraneas
nijrici regiones incolunt, Latini appellantur, non quia Dalmatae Romano pontifici parent,
sed quia lingua, habitu et literis latinis utuntur' (Commentarii ed. 1603, p. 12).
Von der Bevölkerung kennen wir ans der Zeit 900 — 1250 näher nur die Geistlichkeit
und die Nobiles der Städte. Die Verwaltung der einzelnen Gemeinden befand sich in den
Händen hervorragender Familien, deren Mitglieder die weltliche und kirchliche Autorität in
ihren Händen vereinigten. Diese Edelleute waren priores (seit dem XII. Jahrhundert
comites), wechselnde Vorstände der Gemeinden, tribuni, ursprünglich Officiere der Local-
truppeu und Schiffe, später Richter und Stadtbeamte, ausserdem auch Bischöfe und Achte
der städtischen Klöster.' Diese localen Patricierdynastien von Zara und Spalato sind aus
den Urkunden des X. — XII. Jahrhunderts bekannt, ihre Rivalitäten bei der Besetzung der
Bisthümer aus den anschaulichen Schilderungen des Thomas Archidiaconus.
Die Kirche war in den dalmatinischen Küstenatädten mit den Resten der römischen
Bevölkerung stets lateinisch. Die Erzbischöfe von Salonae, nunmehr in Spalato, behaupteten
ihren Vorrang auch im Mittelalter. Kaiser Leo der Isaurier (717 — 741) hat nach dem
* De Francesebi, I cutelli delU Val d' An«, AUi e memorie della aocieüi Iitriana di archeologia e atoria patria 14 (1898),
13S — 137, «rwShnt aus einer intriachen Urk, IlOS eine Villa ,que dicitnr Cortslba inter Latinos'. Diese Latini sind ItAliener
und nicht, wie der Verf. meint, Kumünen, deren Einwaaderting nach Istrien viel jünger ist. Nach Dr. H, BartoU in der
Receu^on der genannten Abhandlung in den Studj di £loIo^« romasz« vol. 8 (IWt), 8.-A. 1)1 neuuen die Slaven bei
Albona heute noch ,Latini' die istrianer des SW. bei Dignano, Valle u. s. w.
* Eine Zngammenatellnng der priores, tribani, iudicatorea n. a. w. der dalmatinischen StXdte bei H. Bralni<5, Municipien in
der Zeit der croat. nationalen Dynastie, Rad 3S (ISTCk), 96 f. Vgl. anch Lenel, Die Entstehung der Vorherrschaft Venedigs
an der Adrii (Slrassbn^ 1897) IG f.
DigJtizedbyCjOOQlC
46 III. Abbandluhg: Cosbtahteh JireCek.
Verlust von Rom die Bisthümer im byzantinischen Unteritalien der römificbeu Kirche ent-
zogen. Die Kataloge der griechischen Bisthümer enthalten daher in den folgenden Zeiten
auch die bischöflichen Sitze von Sicilien, Calabrien, Lucanien und der Landschaft von
Otranto. Istrien und Dalmatien wurden, so viel bekannt ist, durch diese Massregel nicht
berührt, wohl aber eine Zeitlang Praevalis, das schon seit der dauernden Trennung des
römischen Reiches (395) der Kirche von Salonae femer stand und im VI. Jahrhundert dem
Erzbischof von Justiniana Prima (Skopje) untergeordnet war. In einem Texte der griechi-
schen Bischofskataloge erscheinen unter dem Metropoliten von Dyrrhachion 15 Bischöfe,
darunter auch 6 'EXcoooö (Lissua), ö AtoxX£ia<; (im röm. Doelea oder in dessen Gebiet),
ö SxoSpdJv, 6 ApißdoTOü, ö IloXdÖcov, ö Aüxtvßwv (Olcinium), 6 'Avtißdpsojc.^ Ändere Kata-
loge nennen unter dem Metropoüten von Dyrrhachion nur vier Bischöfe, davon im Norden
blos die zwei 'EXtoaoü und Kpotöv (Kroja), wie die vsd taxtwd aus der Zeit des Kaisers
Leo des Weisen (886 — 912);* vier Bisthümer (ohne Namen) unter Dyrrhachion erwähnt
auch in der Zeit der Komnenen 1143 der Ärchimandrit Neilos Doxapatrios.^
Im XI. Jahrhundert erscheint im alten Praevalis ein neues Erzbisthum der römischen
Kirche unter dem ,archiepi8G0pus Diocliensis atque Äntibarensis' mit der Residenz in ÄTüivarL*
Die Bischöfe von Dnlcigno, Suacium, Scodra, Drivastum, Polatum u. A, waren von dieser
Zeit angefangen der Kirche von Antivari untergeordnet. Thomas Ärchidiaconus von Spalato
erzählt, die Veranlassung zur Abtrennung der ,Dalmatia superior' vbn der alten Kirche von
Spalato und zur Errichtung eines eigenen Erzbisthums ,in civitate Antibarenai' sei ein
Schiffsnnglück gewesen. Die Bischöfe von Cattaro, Antivari, Duloigno und Suacium seien
angeblich anter dem Erzbischof DabraHs, nach den Untersuchungen von Ra^ki zwischen
1040 und 1059, zu einer Provinzialsynode nach Spalato auf einem einzigen Schiflfe gereist
und unterwegs in einem Sturme verunglückt. Nach späteren Sagen ereignete sich dieses
Unglück bei der Insel Lesina.
Seit der Errichtung dieses Erzbisthums begann eine Rivalität zwischen Antivari und
Raguaa. Ragnsa wollte nämlich auch ein 'Erzbisthum haben, und zwar sollte Antivari mit
seinem ganzen kirchlichen Gebiete der Ragusaner Kirche untergeordnet sein. Der Streit
zog aich bis in die Mitte des XIII. Jahrhunderts. Vitalis wird in der echten Urkunde von
1044 und in einem Briefe des Papatea Gregor VII. 1074 als ,episcopu8' von Raguaa be-
zeichnet, jedoch schon 1077 — 1078 liest man in den Briefen desselben Papstes ,de hte,
quae est inter Spaletanum arohiepiscopum et Ragusensem', wobei die WUnsche der
,Ragusana ecclesia' von dem ,Sclauorum rex' Michael als Landesherrn in den benach-
barten slavischen Landschaften zwischen der Bojana und Narenta unterstützt wurden. Bald
darauf finden wir in der That in Ragusa einen anerkannten Erzbischof, den dritten in
Dalmatien.*
' Hierociis Synectieinas et Notitiae graecae epiacopatuam ed. Parthey, Berlin 186S, p. 121 — 195, 230. Vgl. meine B«merktingeii
zu dieser Stelle im AslPh. Sl, 80 A.
* Bei Oelzer, Georgii Cyprii deacrlptio orbii Romani; accedit Leonis imperatoris diatyposU gennina adhuc inedita. Lipsiae
1890, p, 81, cf. p. LXU. • Bei Hierocles ed. Fartbey, p. 301.
« Zuerst io der Utk. des Papste» Alexander 11. 1067, FarUti 7, 17, K. 1, 126, R 201—203.
" Die Geschichte der Kirchs von Ragasa ist getrUbt durch zahlreiche Falaificate; vgl. Ra£ki, Documenta 212. Thomas
Ärchidiaconus gibt keine Macbrlcht über die Erhebung von Baguss zum Erzbisthum. Bei der Abtrennung des enbiachSf-
liehen Sprengeis von Autibari ,a Ragusio superius* (cap. 16} ist sein Ausdruck unklar^ spüter erzfihlt er, wia ,Ändreas
arubiepiscopus RagnsiDua' (nrkundlich erwähnt 1142 — 1163} den Martin sum Bischof von Pharia (Lesina) nnd Brattia
vreibte (cap. 20). Aber schon bei der Gründung von Ragusn (cap. 8) bemeikt er: ,Ex eo tempore conari cepernnt pallinm
suo episeopo obtinere'.
Digitized by VjOOQIC
Die Rouanen in den Städten Dalmatiens während des Mittelaltekb. 47
Die kirchlichen Conflicte zwischen Antivari und Ragusa führten dazu, dass die Stadt
Cattaro, in der Mitte zwischen beiden gelegen, sich einem erzbischöflichen Throne an der
Ostkliste Italiens anschlosä. Im XI. — XIII. Jahrhundert war der Bischof von Cattaro dem
Erzbiscbof von Bari und Canusium in Apulien untergeordnet Diese Veränderung geschah
noch in der Zeit, wo sich Bari (bis 1071) im Besitze der Grriechen befand, jedoch war die
Kirche dieser apuliathen Stadt nach der Vertreibung der Araber (871) dem Papste, nicht
dem Patriarchen von Constantinopel untei^eordnet. In einer unechten Bulle des Papstes
Joannes XIX. 1025 an Bisantius, Erzbischof von Bari, wird in seinem Sprengel ,Ecatera' ge-
nannt, ebenso in der im Original erhalteneu echten Urkunde Alexanders 11. 1062; in einer
Bestätigung UrbansII. 1089 liest man: ,simul et Catera, que in transmarini litoris ora fiita esse
cognoacitur'.' SpÄter wurde um den bischöflichen Thron von Cattaro (super episcopatu
Chatarino, ultra mare in Dalmatie maritimis constituto) zwischen den Erzbischöfen von
Ragusa and Bari ein Process vor dem Papst geführt. Als der persönlich anwesende Bischof
von Cattaro bestätigte, dass er von dem Vorgänger des damaligen Erzbiechofs Rainaldus
von Bari die Weihe empfangen habe und der Erzbischof von Ragusa dies nicht in Abrede
stellen konnte, entschied Papst Alexander III. 1172 die Streitfrage zu Gunsten der Kirche
von Bari. Erzbischof Rainaldus von Bari schenkte dann 1187 dem Bocinus, Catarensis
episcopus, und dessen Nachfolgern ,de communi consilio capituli nostri duas domos coutiguas
cum pertinentiis suis, que fuerunt quondam Maionis de Vestaritis (ßsartapEnj;), nunc autem
pertinent ecclesie nostre', damit die Bischöfe von Cattaro, ,matrem Barensem ecclesiam more
debito visitantes*, in Bari ,tam houeste, quam honorifice' wohnen könnten. Durch Vermitt-
lung des Erzbischofs erhielten die Bürger der ,civita3 Catere' 1195 von Constanze, der
Gattin des Kaisers Heinrich VI., besondere Vorrechte, Befreiung vom ,ancoraticum' und
,plateaticum', welches sie bisher von ihren Schiffen und Waaren in Bari zahlen mussten,
und das Privilegium, dass sie in Apulien nur vor die ,curia Barensis ecclesie' zu Gericht
geladen werden dürfen.*
Das Erzbisthum von Spalato verwaltete auch nach diesen Veränderungen ein nicht
geringes Gebiet. Die Nachfolger der alten Kirche von Salonae beanspruchten 852 (R. 4)
die Würde einer ,metropoli8 usque ad ripam Danubii et pene per totum regnum Chroatorum'.
Noch zum Schlüsse des Mittelalters umfasste das Erzbisthum, welches südwärts die grossen
Inseln des mittleren Dalmatiens und die Küste bis zur NarentamUndung besass, im Norden
auch die Bisthümer von Zengg und Krbava (Corbavia) im -Berglande Croatiens östlich vom
Quamero.
Neben den drei genannten ErzbisthUmem von Spalato, Ragusa und Antivari wurde
1154 ein viertes in Zara errichtet, dem die drei Bischöfe der Inseln Arbe, Ossero und
Veglia untergeordnet wurden.
Die einzige Nachricht über einen Versuch der Griechen die Kirche von Spalato unter
ihren Einfluss zu bringen, stammt aus der Zeit, in welcher Kaiser Basilios I. die byzanti-
nische Herrschaft in Dalmatien und Unteritalien restaurirte (871 f.). Noch Papst Nicolaus I.
(858 — 867) und Joannes VIII. in seinen ersten Jahren (c. 873—875) haben mit der alten
Kirche von Salonae correspondirt (R. 185 — 186). Die byzantinische Flotte unterwarf die
* Coä. Bar. 1, 2!, 48, 02. Darnach ist die Urk. Alexanden IL 1067 für Antivari, die dem dortigen Erzbiacbof ,ecaterenKm
ecclesiam' nnterordaet, interpolirt oder iat dieser Name schlecht Dberliefert fOr ,9Codren9em'. Bcodra, anEweifelhaft ein
Biatbam der Kirche von AntiTiri, fehlt im Texte.
» Cod. Bar. 1, 99—100, 116—118, 128.
DigJtizedbyCjOOQlC
48 III. Abha-jdlüso: Constastin Jireöek.
bisher den Franken untergeordneten Croaten dem Constantiuopler Kaiserthum. Basilios
hatte (867) den Patriarchen Photios abgesetzt, den von den Abendländern begünstigten
Ignatios, Sohn des Kaisers Michael I. Rhangabe, wieder eingesetzt und Hess zum Schutze
Roms gegen die Araber seine Kriegsschiffe bis vor die Tibermündung vorrücken. Aber
dabei war er weit entfernt davon, die römische Kirche im Osten zu unterstützen. Das nen-
bekehrte Bulgarien wurde (870) im Einverständnisse mit den Bulgaren selbst dem Einflüsse
des Papstes entzogen, ebenso auch Croatieu und seibat die dalmatinischen Städte. Jedocb
der Herzog der Croaten Branimir, welcher den byzantinischen Schützling Zdeslav gestürzt
hatte, und der neugewählte Bischof von Nona Theodosius haben sich noch vor Juni 879
wieder der römischen Kirche angeschlossen. Dem päpstlichen Gesandten, Priester Johannes
aus Venedig, der damals über Dalmatien und Croatien nach Bulgarien reiste, wurde ein
vom 10. Juni 879 datirtes Schreiben des Papstes Joannes VIII. mitgegeben, gerichtet
an den Archipresbyter Johannes von Spalato und die ,epi8Copi Dalmatini', vor Allem an
die Bischöfe Vitalia von Zara und Dominicus von Absarus, sowie an den Clerus und die
,seniores populi' von Spalato, Zara und der übrigen Städte, mit der Aufforderung zum
Stuhle des heil. Petrus zurückzukehren (gedruckt bei Lucius, Mansi, Farlati 3, 77, K. 1, 62,
R. 10 — 12). Der Papst erinnerte sie daran, wie ihre ,parentes ac praecessores' von Glück
begleitet waren, solange sie zum Papst jquasi proprii filii' zu kommen pflegten, und was
für ein Ungemach sie seit ihrer Trennung von Rom bis jetzt zu ertragen hatten, eine
Anspielung auf uns nicht bekannte Ereignisse der Localgeschichte. Vor Allem solle der
neugewählte Erzbischof der ,sancta sedes Salonitana' zur Weihe nach Rom kommen, ohne
Furcht ,de parte Graecorum vel Sclavorum super vestra ad nos reversione'. Der Erfolg
des Briefes ist nicht bekannt. Erzbischof von Spalato wurde Marinus, den auch Thomas
Archidiaconus als Zeitgenossen Karl des Dicken (f 888) und des Herzogs Branimir kennt,
und den Papst Stephan VI. in einem Schreiben an dessen Nachfolger als ,pie memorie
decessor tuus' bezeichnet. Nun wurde (886 oder 887) Erzbischof von Spalato der Bischof
Theodosius von Nona im croatischen Herzogthum, welcher die Weihe nicht in Rom, sondern
in Aquileja vom Patriarchen Walbert empfing. Papst Stephan VI. tadelte dies in Schreiben
au Walbert und Theodosius als eine Ueberschreitung der Grenzen der Kirche von Aquileja;
dem Theodosius, der sich gegen die Ansprüche des päpstlichen Stuhles keineswegs ablehnend,
verhielt, versprach er das Pallium, falls er persönlich in Rom erscheinen werde.'
Die romanische Nationalität der Küstenstädte erklärt den energischen Widerstand der
erzbisehöfiicben Kirche von Spalato seit derselben Zeit gegen die neue slavische Liturgie.
Die slaviachen Uebersetzungen der Kirchenbücher, verfasst von den Slavenaposteln von
Thessalonich, dem heil. Konstantin (als Mönch Cyrillus, f 869 in Rom) und seinem Bruder
Methodios, dem späteren Erzbischof von Pannonien und Mähren (t 885), verbreiteten sich
in der Nachbarschaft der dalmatinischen Städte, bei den Croaten, Narentanem und den
Slaven von Chlm, Tribunium und Dioklitien, jedenfalls noch zu Lebzeiten des Methodios.
Kaiser Konstantin rühmt seinen Grossvater Basilios I,, er habe, als sich die dalmatinischen
Slaven nach den Erfolgen seiner Flotte wieder der byzantinischen Herrschaft unterwarfen,
sofort einen Gesandten mit Geistlichen (tspsli) zu ihnen gesendet, um nach der einen
< Ein äuhreiben Stephans VI. »n Wsibertus: FarUti 9, 79, R, IST, swei an Theodosius: N. Aruhiv der aesellsebaft (Br ältere
deiitsf^he Geschiirhlskunde 5 (1879), 403—403, 407, auch Starine 12, 210. DUramler, Ueber die älteste Geschichte der
Slaven in Dalmatien 410 (bezog die Weihe in Aquileja noch auf Marinas, vor Anflindanf der beitleti Schreiben Stephans VI.
an Tlipodosins) macht auf die Verbindungen des Photios mit Aquileja 877 aufmerksam.
Digitized by VjOOQIC
Die Rohanen in den StIdtbk DAUiATiBNe wAhhbnd des Mittelalters. 49
Version sie wieder zum Christenthume zu bekehren, nacli der anderen die d^dicttatot unter
ihnen zu taufen. Damals seien auch die heidnischen Narentaner oder Paganer bekehrt worden.'
Wir wissen aber aus den Urkunden des Erzbisthums von Spalato, dass die Fürsten der
Croaten schon unter der fränkischen Hoheit, wie Mojslav um 839 und Trpimir 852, fromme
Christen waren und christliche Kirchen beschenkten. In ihrem Lande erforderte das
Christenthum in der Zeit des Kaisers Basilios I. nur eine grössere Festigung. Heiden
waren die seeräuberischen Narentaner. Die Chroniken von Venedig verzeichnen um 830
die Taufe eines ,mi8SUB Sclavorum de insula Narrentis', der zum Dogen Johannes kam,
um Frieden zu schliessen.* Für die Bekehrung der Slaven in eutl^enen Gebirgsland-
schaften, besonders aber bei den schwer zugänglichen Narentanern, war die neue slavische
Liturgie ein viel wirksameres Hilfsmittel als das dem Volke unverständliche Latein. Das
Werk der von Kaiser Michael IH. zu den Slaven von Mähren abgesendeten Missionäre
ist vom byzantinischen Hofe von Anfang an begünstigt worden. Die Verdrängung des
römischen Einflusses in Bulgarien, für eine kurze Zeit auch in Dalmatien, und die Aus-
sicht, alle Slaven zwischen Pontus und Adria für die Cultur von Byzanz gewinnen zu
können, steigerte den politischen Werth der neuen slavischen Kirchenbücher. Im Zusammen-
hange damit steht die Reise des Elrzbischofs Methodios (ungefähr 882 — 884) aus dem Reiche
Svatopluks von Mähren nach Constantinopel zu Kaiser Basilios und zu Fhotios, der nach
dem Tode des Ignatios (877) zum zweiten Male Patriarch geworden war. Die Vita des
Methodios erzählt, dass es der Kaiser war, der den Erzbischof durch ein Schreiben zu sich
berufen habe, wahrscheinlich aus den angeführten BeweggrQnden.*
Die slavische Litui^ie hat bei den Croaten festen Fuss gefasst. Der lateinische Clerus
der KUstenstädte stand ihr von Anbeginn feindlich gegenüber. Die Entstehung einer zahl-
reichen slavischen Geistlichkeit in den Ländern, welche zur Metropolie von Spalato ge-
rechnet wurden, mit Gottesdienst in einer den Romanen nicht geläufigen Sprache lag nicht
im Interesse der dalmatinischen Lateiner. Auf den Provinzialsynoden von Spalato 924,
1059 — 1060, c. 1063 und 1075 wurde die ,Methodii doctrina' verfolgt, ,in barbara seu
sclauinica Ungua deo sacrificium offerre' oder ,in lingua sclauonica diuina mysteria celebrare'
verboten und nur die ,latina lingua', höchstens noch die griechische Sprache in der Kirche
zugelassen.
Vor den Thoren der Lateinerstädte Dalmatiens trafen die zwei grossen litm^ischen
Gebiete des mittelalterlichen Christenthums zusammen. Der Orient besass seit Altersher gottes-
dienstliche BUcher in allen hervorragenden Nationalsprachen. Die Griechen, Kopten, Syrer,
Armenier, Georgier, die semitischen Aethiopier von Abyssinien u. A., seit dem IX. Jahr-
hundert auch die Slaven priesen Gott in ihren Sprachen. Man betrachtete dies im ganzen
Osten als etwas Selbstverständliches. Im Occident dominirte dagegen in der Kirche von
Anfang an die lateinische Sprache allein; daneben entstand keine altirische, angelsächsische,
althochdeutsche oder altnordische Liturgie. Die einzigen nichtlateinischen Kirchenbücher
' Vita Builii, Theophanes Cont. «d. Bonn. p. S91. De adminiBtraudo imperio cap. 29, ed. Bonn. 8, 139.
* Joannes Diaconm ed. Monticolo p. 110 (Fonti per la storia d' Italia. Scrittori. Cronacha reneziane antichUaime, vol. 1).
Ancb bei B. 331.
* Vita Metbodii cap. IS. Die Keise ging wobl übet dal byzantiniscbe Dalmatien und von dort aus cnr See, nenigstens bis
DyTriiachiaD; die Gefahren, die Hethodioa all Erzbiachof aaf SeereiMn beatanden hat (cap. It), können uch nui darauf
becieben. Zn erwKbneu ist noch, da» 8SS!— 8S4 eben die PIpste rasch wechselten; nach Johannes VHI. Tod folgten Maiinns
nnd Hadrian m., bis schon nach dem Tode des Methodios (6. April 88G) im Herbste 886 Stephan VL gewählt wurde. Vgl.
Jagid, Znr Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache 1, 11 (Denkschriften der kais. Akademie, Bd. 47).
Dtnknlirinn dn pbil.-hiit. Cl. ILVUI. Bd. III. Abh. 7
DigJtizedbyCjOOQlC _
50 III. ÄBHANDI.DMO: CoNSTANTIN JiRECEK.
hatten im Westen im früheren Mittelalter die Gothen, noch aus der Zeit, wo sie in Ost-
europa an der unteren Donau wohnten, aber sie waren Häretiker, Arianer. Ihr Volk war
langst verschwunden, aber ihr Name und ihre kirchliche Stellung blieb unvergessen. Zwei
Jahrhunderte nach der Thätigkeit der Slavenapostel von Thesaalonich galt die slavisehe
Schrift in den dalmatinischen KOstenstädten, wie man bei Thomas Ärchidiaconus (cap. 16)
liest, als ,gothicae litterae, a quodam Methodio haeretico repertae', als eine Erfindung der
,Äriani, inventorea litteraturae huiusmodi'. Die Slaven wurden überhaupt als Nachkommen
der Gothen betrachtet. Bei dem Verschwinden sicherer historischer Kenntnisse tauchte aber
in den folgenden Jahrhunderten eine neue historische Theorie auf, welche die slaviscben
Kirchenbücher in glagolitischer Schrift dem heil. Hieronymus zuschrieb. Auf dieser Grund-
lage war ein Compromiss möglich. Das Xlll. — XV. Jahrhundert wurden die Bllithezeit
des Glagolismus. Der Widerstand gegen die slavisehe Liturgie erhob sich erst wieder in
der Neuzeit. Im nördUclien Dalmatien, auf den Quarnerischen Inseln und in Istrien kann
man den alten Widerstreit zwischen den Anschauungen des Orients und Occidents heute
noch beobachten. Der Kampf zwischen der lateinischen und der slavisch-katholisehen
Liturgie (in glagolitischer Schrift) hat dort eine ethnographische Grundlage; es ist der alte
Gegensatz zwischen Romanismua und Slavismus, zwei mächtigen Elementen, die an dieser
Küste seit dreizehn Jahrhunderten aneinander grenzen.
Die glagolitische Schrift war, wie wir aus neueren Funden wissen, nicht nur einerseits
in Croatien, andererseits in Makedonien und West-Bulgarien bekannt, sondern auch in
Serbien und Bosnien.' Doch in diesen Landschaften wich sie rasch zurück vor der viel
einfacheren und bequemeren cyrillischen Schrift, die, ebenso wie die koptische in Aegypten,
nur eine Adaptirung der griechischen Uncialschrift ist. Von einer Verfolgung der slavischen
Liturgie in den südlichen Erzbisthümern von Antivan und Ragusa ist nichts bekannt.
Diese Kirchen verloren ihren Einfluss bei den Slaven im Binnenlande erst seit dem Anfang
des XIII. Jahrhunderts, besonders seit der Stiftung der autokephalen serbischen Kirche
1220, die zu den Nationalkirchen des Ostens gehörte. Das Erzbiathum der Serben hatte
im XIII. — XIV. Jahrhundert zwei Bisthümer au der adriatischen Küste, für Chlm in St^no
und für die Zeta im St. Michaelskloster von Prevlaka bei Cattaro. Beide Bischöfe zogen
sich aber noch vor der türkischen Eroberung ins Innere des Landes zurück. Bosnien kam
seit derselben Zeit, seit dem Ende des XII. Jahrhunderts, immer mehr in den Besitz der Secte
der Patarener, welcher beide Kirchen, sowohl die des Ostens als die des Westens, in un-
versöhnlicher Feindschaft gegenüberstanden.
Die Kirchen- und Personennamen in den Städten Dahnatiens geben Zeugniss von
Traditionen der altchristlichen Zeit, vermengt mit Einflüssen des mittelalterlichen Orients.
Die Kirche heisst neben dem später allein vorkommenden ecclesia noch lange Zeit
basilica. So wird in der Translatio S. Anastasiae aus dem IX. Jahrhundert die basilica
S. Petri, die spätere basiUca S. Anastasiae in Zara erwähnt (R 308), bei Thomas Archi-
diaconus die basilica S. Stephani in Salonae mit dem Grabe des Cresimirus rex (cap. 16)
und die .basilica Sancti Andree, que dicitur picta' in Spalato (cap. 22). Zwischen Ragusa
und dem Hafen von Gravosa besteht noch eine Gruppe von drei Kapellen der Heihgen
* Vgl. flsröber Jagi<S über den Prftiapostolus des Mibanovid im Rad 2 (1868), 14, Codex Mflrianas 410, die Apostelfragmeote
des Qrtkovid, Star. 26 (1893), 37. Glagolitiache Gloaaen aas einer cjr. Handsuhrifc eines Patareuen ans Bomien, geschrieben
anter KOnig Stephan Thomas (1443—1461), mitgctheilt von Rafiki, Star. 14 (IS82), 23, aas cjr. Codices serb. RecemioD von
mir im AslPh. 9 (1886), 307 und von Lj. Stojanovii! ib. 22 (1900), 610 f.
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB KOKANEK iS DEN StÄDTES DaLUATIBNB WIHKBMD DES MlTTEtALTERS. öl
Clemens, Apollinaris und Georgiu8, die urkundlich 1278 — 1324 Tres Basilieae genannt wird,
später Tres Ecelesiae (jetzt Tri Crkve). Im loealen Dialekt lautete lat. baailica auf Veglia
basalca: ,lacas positus iuxta ecclesiam S. Michaelis, dictam Bassalca nova' 1398 Vj. 2, 26)
ebenso in den Ueberreeten des Vegliotischen im XIX. Jahrhundert basdlea. Es ist neben
dem Rumänischen und Rhaetoromaniachen die letzte lebende Spur dieses Wortes in den
romanischen Sprachen. Basilica war einmal als bjeäka auch in Albanien bekannt, ist
aber dort nur in Ortsnamen erhalten; die Kirche heisst alb. Kis? (ecclesia). Das Dorf
Bieschka Sehe Merise und das Gebirge Bjeschka «je^a in den Landschaften zwischen Prizren
und Scutari bei Hahn (Reise durch die Gebiete des Drin und Wardar 214, 218) sind ohne
Zweifel eine ,basilica Sanctae Mariae' and eine ,ba3ilica nigra'.
unter den alten Kirchennamen und in Folge dessen auch Personennamen Dalmatiens
sind vor Allem die Namen des Neuen Testamentes, vorzüglich die der Apostel stark ver-
treten. Kirchen des heil. Petrus z. B. gab es tiberall von Scutari bis Istrien. Zunächst
folgen die Heiligen des Landes' und des benachbarten Gebietes, voran die Märtyrer von
Salonae, der heil. Domnius (Kirchen in Spalato und Trau, S. Dompnius de Surana in
Cattaro), Venantius, Maurus u. A. Es ist merkwtlrdig, dass dem heil. Hieronymus, einem
berühmten Dalmatiner der spätrömischen Kaiserzeit, erst zum Schlüsse des Mittelalters Kirchen
geweiht wurden, obwohl sein Name stets unvergessen blieb. In das IV. Jalirhundert reicht zu-
rück die Erinnerung an den heil. Hilarion (f 371), der 365 ,Epidaarum, Dalmatiae oppidum'
besuchte und dem das schon im Statut 1272 genannte Kirchlein Sancti Hilarionis, später Sancti
Illari (jetzt Svetflar), bei den Mühlquellen von Breno zwischen Ragnsa und Epidaur geweiht
ist.* Dem heil. Quirinus von Siseia, einem Märtyrer der Zeit des Kaisers Galerius, war die
ursprüngliche Kathedrale von Veglia geweiht. Die Reliquien der heil. Anastaaia von Sirmium
wurden während der Hunnenkriege nach Constantinopel, 807 vom Bischof Donatus von dort
nach Zara gebracht.' In Zara sind die bedeutendsten Männer der loealen Kirchengeschichte
der erste Bischof (um 380) S. Felix und der Zeitgenosse Karls des Grossen, der soeben er-
wähnte Bischof Donatus; eine der merkwürdigsten Bauten Dalmatiens, die schon von Kaiser
Konstantin beschriebene Rundkirche der heil. Dreifaltigkeit, Sveti Trntat der glagolitischen
Urkunden des XV. Jahrhunderts, heisst jetzt San Donato und beherbergt heute das archäo-
logische Museum von Zara. Der germanische Name des heil. Anselmus, falls er wirklich
beglaubigt ist, in einer Urkunde 1367 (Star. 23, 208) wiedergegeben als Asellus, in glagoli-
tischen Documenten als Asel (1441 Mon. bist. jur. 6, 154), dem die Hauptkirche von Nona
geweiht war, scheint in die Zeiten zurückzuführen, wo die Croaten bis vor die Thore der
byzantinischen Kttstenstädte unter Oberhoheit der Karolinger standen, und wo im IX. Jahr-
hundert für ihr Gebiet ein Bisthum in Nona gestiftet wurde. Nach der loealen Legende
war der heil. Anselmus der erste Bischof der Stadt, der mit ihm verehrte heil. Ambrosius
sein Diakon. Bischof von Ossero war um 1020 — 1042 der heil. Gaudentius, gebltrtig ,ex
' Ein VerxeichDUe der ddmatiniBchen Heiligen bietet ein kalendariach gmppirtes Martyrologiam illfricnm bei Farltti, llljricum
BBcium 8 (1819), 284 f.
' Vita des heil. Abtes HiUrion vom beil. HieroDTinua, Acta SS. Oct. IX, IS. Verschieden Ton ihm iit der heil. Hilarius von
Aqniieja. Reliquien 8. Uarii ans Aqnileja ror deo Langobarden nach Orado gebracht, Chron. Oradenae, Cronache veneiiane
antichiisinie ed. Honticolo 41. In Venedig ein monastero di S. Ilario, gegründet 819, beatand bis 1216, Mooticolo im Bull.
deir istituto atorico iUl. nr. 9 (1890), a87, 289.
* Dasa die Reliquien der heil. Anaataiia 807 (nicht 804) ane Conttantinope) nach Zara gebracht wurden, als Geschenk des
Kaiaer« Nikephoros, (un die Dalmatiner bei der Spannung mit Karl dem Grossen fQr Bfiani sn gewinnen, iat ansgefDIirt
von Dr. G. Manojlori/, Ueber das Jahr der Translatio der heil. Anaitasia, im Vjestnik des croat. LaDdeaarchiva 8 (19D1),
104-113.
DigJtizedbyCjOOQlC
52 in. ÄBHANDLUNO: CoNSTiUniH JiRECEE.
natione Absarensium' (R. 440). In eine schwer zu bestimmende Zeit, vielleicht in die der
arabiacheu Riiubzüge, gehörten die drei Cattarenaer Heiligen Petrus, Andreas und Lauren-
tius, die in Cattaro und Ragusa verehrt wurden und deren Reliquien sich seit 1026 in
Ragusa befanden.'
Von den Heiligen von Äquileja treffen wir in Dalmatien den heil. Chrysogonua, einen
Märtyrer von Nikäa in der Zeit Diocletians, dessen Reliquien nach Zara übertragen wurden,
nach den einen vom heil. Bischöfe Donatus (um 800), nach den anderen Berichten achou
viel früher. Der heil. Chrysogonua war im Mittelalter der Schutzpatron von Zara; sein
Name kommt in der Stadt als Personenname in mannigfaltigen Variationen und Kurzformen
vor. Donatua soll aus Äquileja auch die Reliquien des heil. Zoilus gebracht haben, dessen
Geschichte mit der des Chrysogonus im Zusammenhange steht. Von den Heiligenculten
Aquilejas findet man in Dalmatien in Personen- und Ortsnamen auch den der heil. Euphemia
und des heil. Fortanatus.
Auch die Heiligen von Ravenna waren den Dalmatinern wohl bekannt. Kirchen des
heil. ApoUinaris gab es in Veglia, in Zara und bei Ragusa, des heil. VJtalis, dessen Name
als Personenname sehr beliebt war, eine bei Trau (1242 Star. 24, 212). Manche Culte sind
den Dalmatinern gemeinsam mit den Venetianern im früheren Mittelalter, wie des heil. Gemi-
nianus, dessen Kirche an Stelle der späteren Marcuskirche in Venedig nach dem Chronicon
Altinate angeblich von Juatinians Feldherm Narses gegründet war. Aus SUditalien stammt
die Verehrung des heil. Bischofs Sabinus von Canusium (t c. 566), dem ein Kloster auf der
Insel Daxa vor dem Hafen von Gravosa geweiht war, und des heil. Bischofs Cataldus von
Tarent (c. 640), der auch in Spalato und Ragusa bekannt war und unter den Ragusaner
Familiennamen (Gataldi, jetzt Ghetaldi) ein Andenken hinterlassen hat. Die heiL Agathe
aus Catania in Sicilien hatte eine Kirche in Cattaro.
Die Mehrzahl der übrigen Namen gehört in den Kreis der altchristlichen Heiligenculte
von Italien und Afrika, Die nähere Untersuchung ist erschwert dadurch, dass die Feier-
tage der einzelnen Kirchen oft nicht zu conatatiren sind, womit auch die Feststellung er-
schwert wird, welcher von den mitunter zahlreichen Heiligen eines Namens verehrt wurde.
Zahlreiche Kirchen des heil. Alexander gibt es in Nordalbanien. Magister Cbristophorus
physicos aus Benevent, Vater des alavischen Kanzlers von Ragusa Rusko Christ^foroviö,
vermachte 1400 einen Kelch (challixe) ,a S. AUexandro de Albania' (Test. Rag. 1391
f. 138), ein Albanese presbyter Fihppus, filiua Georgii Filippi de villa, que vocatur
Menachar, aus der Diöcese des ,vescovo de Albano', 1426 ein Legat an die ,fraternita de
Santo AUexandro del Monte' (ib. 1418 f. 148). Es war wohl die heute noch bestehende
St. Alexanderkirche, Sitz eines infulirten Abtes, in Gros, dem Centrum des Landes der
Mirediten. Andere Alexanderkirehen bestanden in der Umgebung von Antivari, eine in der
Umgebung von Zara (R. 168). Dabei ist nicht zu vergessen, dass das Küstengebiet von
Lissus südwärts vor den Administrativreformen des Diocletian zur Provinz Macedonia ge-
hörte, und dass noch in der Mitte des III. Jahrhunderts diese Provinz und einzelne ihrer
Städte Münzen prägten, auf denen statt des römischen Kaisers der Nationalheros der
Makedonier, König Alesander der Grosse abgebildet war. Der christUehe Heiligencultua hat
* Verse des Miletine und Erzählung des Nie. Ragnina tn 1026, Annales ed. Noililo 210 — 211: ,martoriEzati' von Leuten ine
CattHTo, die ,beretici e pagani' waren. Oelcicb, Meroorie Btoriche snlle Bocche di Cattaro (Zara 1860) 62 — 63 verzeichnet
den Tod dieser Heiligen zum Jahre 1169. Raizi und Zmajevid Tarlegen ihn nach Farlati 6, 430 gai in die Jahre 1240
oder 1249,
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romanen in den StAixteh Dauutiens wAhkend des Mittelalters. 53
hier einen antiken Heroencultua verdrängt, was um so leichter fiel, da es unter den Heiligen
der frühchristlichen Zeit auch Soldaten, Bischöfe, sowie einen Papst desselben Namens gab.
Andere Kirchennamen führen zu den Heiligen Bassus (Äntivari), Benedictus, Casaianus,
Clemens, Cyprianua (Kirchen in Veglia, Arbe, Spalato), Felicianus (Altar in Cattaro 1166
K. 2, 73), Firmns (Kirche in Zonchetto oder Ombla bei Ragusa mit einer fratilia S. Firmi
und dem festum S. Firmi, noch jetzt ein Localfeiertag Permov dan), Gervasius, Hippolytus
(,8veti Impolit' in Zara 1466 Mon. bist jur. 6, 253), Isidorus (Kirche S. Isidori oder Sideri
auf der Insel Lichignana, jetzt Jakljan bei Ragusa, eine andere bei Spalato c. 1096 R. 177),
Laurentius (Kathedrale von Trau, Kirchen in Salonae, Zara und Umgebung), Lazarus (bei
Ragusa), Leo (Kirche in Traö 1110), Leonardua (Arbe, Raguaa), Martinus (zahlreiche Kirchen
und Kapellen von Cattaro bis Veglia), Mauricius (Diöcese von Veglia, Farlati 5, 302),
Maximus, Nereus und Achilleus (Dorfkirohe in Kurilo bei Ragusa), Pancratius (Reliquien in
Ragusa, Kirchen in der ganzen Umgebung, in Gravosa, auf Jupana, Meleda; vgl. ein Kloster
S. Pancratü in Neapel unter Papst Gregor L), Primas (Altar in Cattaro 1166), Sebastianus
(Kirche in Ragusa), Silvester (Spalato, Kloster auf der Insel Busi bei Lissa), Victor (bei
Zara R. 123, K. 2, 174), Vigilius (bei Zara K. 2, 94), Vincentius (Cattaro 1124 K. 2, 25),
Vitus. Spater kommen dazu die grossen Heiligen des XIII. Jahrhunderts: Dominicus, An-
tonius und Franciscua. Auch die Namen der heil. Frauen stammen aua der altchristlichen
Zeit: Barbara (Kirchen in Scutari, R^usa, Veglia), Katharina, Fusca (Kirche in Gravosa),
Margarita, Martha (Kirche in der Burg Bia« bei Trati 892 R. 15, bei Trau 1264 Star. 27, 54),
Maura (ecclesia S. Maure in Dalafota 1282), Thecla, Ursula, während die heil. Clara (Klöster
in Ragusa und Cattaro) dem Zeitalter der Ordensgründungen des XHI. Jahrhunderts angehört.
Von den Culten orientalischen Ursprungs greifen manche in die Zeiten der Kirchen-
väter zurUck, wie die Kapellen des heil. Basilius in Surana in Cattaro (c. 1330, Not. Cat.)
und bei Spalato (1397 Farlati 3, 344) und des heil. Athanasius in Ragusa (Div. 1370).
Andere stehen in Verbindung mit dem Kaiserpalast von Constantinopel. Der Protomartyr
Stephan galt wegen der Identität seines Namens mit dem Worte orsfpavoc die Krone als
Schutzpatron des christlichen Kaiserthums des neuen Rom. Das Centrum des Cultus war
die Kirche des heil. Stephan im Kaiaerpalaste von Constantinopel, toö dyloü Stsyötv&u ev Ttji
xaXatCqt oder ev r?) Adfpv^, erbaut 428 von Kaiser Theodosius II. und seiner Schwester
Pulcheria. Hier fanden in der älteren Periode die Krönungen und Hochzeiten der Kaiser
statt, wie die Krönung des Heraklioa und die Hochzeit Leos des Chazaren mit Irene von
Athen (vgl. die Abhandl. über das byz. Krönungsrecht von W. Sickel, B. Z. 7, 521, 544).
In Zusammenhang damit stehen die zahlreichen St. Stephanakirchen in den byzantinischen
Provinzen.' Im adriatischen Küstengebiete waren diesem Heiligen geweiht die Domkirche
in der Burg von Scutari, von den Türken 1479 in eine Moschee umgewandelt, Kirchen in
Äntivari, in der von König Stephan Tvrtko I. von Bosnien gegründeten St Stephansburg
in der Zupa Dracevica (jetzt Castelnuovo), S. Stephanus de Gorica im Thale von Breno,
die alte von Kaiser Konstantin erwähnte Domkirche von' Ragusa (seit 1667 Ruine), Kapellen
im Omblathale, in Malfo, Jupana, das Kloster S. Stephani de Pinis bei Spalato, die basilica
S. Stephani mit dem vom Archidiaconus Thomas erwähnten Grabe des eroatischen Königs
Kresimir auf den Ruinen von Salonae, S. Stephanus de Campo bei Trau, eine Pfarrkirche
in Zara (1190f., K. 2, 156, 171), eine ,turri3 protbomartyrla Stephani' 1075 in Arbe (R. 455)
UebcT den Cultus ies heil. Stephan in Afrika unter Juatinian vgl. Cbarlee Diehl, L'Afriqne byiantine, Paris 1896, 429.
Digjtizecl by VijÖO'QlC
54 III. Abhandluno: Coxstaktin JibeCek.
und eine Abtei S. Stephani de Barbato auf derselben Insel. Auch der Name Stephan war
in Dalmatien sehr beliebt, noch seit der vorslaviachen Zeit, wo in den Briefen des Papstes
Gregor I. (590 — 604) drei Stephani aus diesen Ländern vorkommen, ein Bischof von Scodra,
ein Diakon und der ,primicerius notariorum' von Salonae. Ebenso biessen Stephan zahl-
reiche Fürsten von Serbien, von einem Sohne Mutimirs im IX. Jahrhundert angefangen, die
Nachkommen des Stephan Nemanja sogar mit ziemlicher Monotonie alle ohne Ausnahme,
desgleichen einige Könige der Croaten und auch der erste christliche Herrscher der Ungarn.
Auch der Name der Sophienkirche von Constantinopel, die spater das Capitol des
ostrOmischen Imperiums wurde, blieb nicht ohne Nachahmung in den Provinzen und in
der Nachbarschaft. Das Kloster S. Sophiae de Genta, welches 1402 in den Ragusaner
,Diversa' erwfthnt wird, lag nach einer päpstlichen Urkunde von 1434 bei Dagno in der
Nähe von Scutari (Theiner, Mon. Slav. 1, 367). Auch in der Umgebung der Residenz des
byzantinischen Statthalters von Dalmatien, der Stadt Zara, gab es eine Sophienkirche
(vinea ad sanctam Sopiam, in continio S. Sopie 1289, Vj. 1, 185). Eine contrata S. Sophiae
befand sich in den Weinbergen von Veglia (1410 Örneid 160). Eine grosse Sophienkirche,
beute in Ruinen, hat den Namen des alten Serdica und des mittelalterlichen Srüdec (lies
Srjddetz) allmählich in den jetzigen Namen Sofia verwandelt. Eine andere, ein Bau von
c. 1050, steht in Ochrid. Sophienkirchen gab es auch in Venedig, ebenso nach den ältesten
russischen Chroniken in Cherson auf der Krim, sowie in Russland in Kiew und Novgorod.
Das VI. Jahrhundert war die Blüthezeit des Cultus der Nationalheiligen von Syrien,
der Märtyrer Sergius und Bacchus aus der Stadt Rosapha nördlich von Palmyra am Rande
der Wtiate. Kaiser Justinian erbaute in Constantinopel eine Kirche dieser Heiligen, gegen-
wärtig die sogenannte kleine Aja Sofia. In dem altdalmatinischen Gebiet gab es ein
berühmtes Kloster dieses syrischen Heüigenpaarea an der Bojana, Kirchen in Antivari, in
Cattaro und Umgebung, auf dem heute noch den Namen des heil. Sergius führenden Berge
über Ragusa, auf der Insel Calamotta, auf Curzola (Christ. Elem. 49 f.). Ein Kloster
SS. Sergii et Bacchi gab es auch in Neapel und sieben Duces der Stadt im IX. bis
XII. Jahrhundert hiessen Sergius.
Kleinasiatischen Ursprungs ist der Cultus der Erzengel, besonders des heil. Michael, der
seinen Ausgangspunkt im alten Colossae (Chonai des Mittelalters) hatte und im Occideut
ein Centrum im byzantinischen Unteritalien erhielt, in der altberühmten Wallfahrtskirche
auf dem Monte Gargano, dem ,mon8 S. Angeli' gerade gegenüber der dalmatinischen Küste.'
Kirchen des heil. Michael gab es in Dulcigno, am Golf von Cattaro, auf der kleinen Insel
Mercana vor den Ruinen von Epidaurum, in Ragusa, in der Umgebung in Gravosa, Cala-
motta, Jupana (das Kloster von PecHna, jetzt Pakljena), auf den Ruinen von Salonae, in
Spalato und Zara sanimt Umgebung. Dagegen sind Kirchen des heil. Gabriel selten, wie
die ,in8ula S. Gabrielis' des Diocleas im Golf von Cattaro und eine Kirche in Antivari.
Vertreten waren in Dalmatien auch die Soldatenheiligen der byzantinischen Armeen.*
Territorial zunächst lag der Cultus des heil. Demetrius. des Patrons von Thessalonich. Schon
> Vg\. Cbarles Diehl, ^tndes sur l'admiiiiatration byzantine dam TeiarchBt de Bavean« (Paria 188S) 262 (Bibl. des ^ole»
fran^aiBes d'AtbSnes et de Kume, rase. 63).
• SchlQmberger, Mölanges d'arcbfiologie byzantine (Paris 1896) 76 — 77, in der Bescbreibnng eineä byzantinischen Triptychon
aus Elfenbein aus der zweiten Hälfte des X. Jahrhunderts. Ein byz. goldenes Medaillon von 6 Cm, Durcbmesaer, gefunden in
den Rainen voa DrEvaato, mit den Abbildungen der Helligen Theodoros ätratilatea, Oeorgios und Demetrioa, abgebildet
nnd beschrieben von A. Degrand, Soaveuirs de la Haute Albanie (Paria 1901) 92 und von Th. Ippen im Glasnik des bosn,
Landesmuseuwa 1900, 616.
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB Romane;« in den Städten Dalmatiens wAhbend des Mittelalters. 55
lange vor den Umwälzungen des VIT. Jahrhunderte hatte sich seine Verehrung aus dieser
Stadt weit über die Halbinsel verbreitet (Christ. Elem. 93). Ein Frauenkloster des heil. De-
metriua bestand in Zara, urkundlich seit 1181 (K. 2, 119) erwähnt, nebst einem Stadtthor,
der iporta S. Dimitrii sive Brusata' (1423 Lj. 8, 223). In der Umgebung von Zara Hess 1042
der croatiaclie Banus und zugleich byzantinische ,imperialis protospatarius' Stephan eine
Kirche zu Ehren der Heiligen Nicolaus, des Apostels Petrus, des Stephanus pontifex,
Dimitrius und Chrysogonus weihen und schenkte sie der Abtei des heil. Chrysogonus von
Zara (R. 46). Rehquien des heil. Demetrius erwähnt in Ragusa 1335 ein Kircheninventar
der Kathedrale S. Mariae Maioris.^ Eine contrata S. Demetrii gab es in der Umgebung
von Antivari. Dem heil. Georg waren geweiht die Kathedrale von Drivasto, die 1247 neu
errichtete Domkirche von Antivari, sowie zahlreiche Kirchen bei Ragusa, in Spalato und
Umgebung, bei Trat und in Zara (807, R. 308). Grosse Verehrung genossen bei den
Byzantinern die beiden heiligen Theodore aus Euchaita im Pontus, ein Feldherr (arpanj-
Xdn^c) und ein Recrut (tüptuv). Der Schild des einen hing in der Zeit des Kaisers Kon-
stantin (de thematibus, ed. Bonn. 3, 36) in der Kuppel der Kirche von Dalisandos im alten
Isaurien, im Grenzgebiet gegen die Araber. Ihre Schwerter zeigt man heute in der beiden
Heiligen geweihten Metropolitankirche in Serrai, der einstigen Grenzfestung der Byzantiner
im unteren Strymonthale gegen die Bulgaren. St. Theodorskirchen fehlten nicht an der
dalmatinischen Küste: die alte Kathedrale von Antivari bis zum XIII. Jahrhundert, ein
Kirchlein in Ragusa im Viertel Pusterla neben dem Hafen, in Spalato eines ebenso ,in
portu'. Es ist bekannt, dass der heil, Theodor auch der ursprüngliche Patron von Venedig
war (vor dem heiligen Evangelisten Marcus) und zwar bezeichnete die Sage den Narses als
Gründer der Kirche des Heiligen, die bei der Ermordung des Dogen Peter Candiano 976
in Flammen aufgieng.
Byzantinischen Ursprungs ist der Cultua der heil. Kosmas und Damianos. Sie wurden
in Stagno und Scutari (1416) slaviach Sveti Vraci, die ,heiligen Aerzte' genannt, ebenso wie
sie heute noch in Serbien und Bulgarien heissen (vgl. AslPh. 21, 504). Kirchen derselben
gab es in Scutari, in Ragusa, in Zonchetto, in Gravosa am Vorgebirge Caput fici, auf
Dalafota, bei Spalato, auf den Inseln bei Zara, besonders ein grosses Kloster auf Pasman,
die Abtei S. Damiani de Monte auf Arbe, Kirchen auf Veglia u. A. Auf einer Inschrift im
Kloster der Insel Pasman von 1369 erscheinen die Heiligen in der Gruppe, die auch in
den Legenden genannt ist; ,locu8 et curia sanctorum Cosme et Damiani, Antemii, Leoncii
et Euprepii martirum et fratrum' (Jeli6 im Vjesnik 1898, 103 A.).
In Zara gab es ein seit 1107 urkundlich erwähntes Franenkloster des heil. Plato. Zahl-
reiche Zaratiner und Arbenser des X. — XIV. Jahrhunderts hiessen Plato. Den Namen des
grossen Philosophen von Athen flibren zwei Heilige der griechischen Länder, der Märtyrer
Plato von Ankyra und der heilige Abt Plato (geb. 735, f c. 813), der Oheim des berühmten
Theodoros von Studion. Der Name war bei den Byzantinern des VII. — VHI. Jahrhunderts
nicht selten; Plato hiess ein Exarch von Italien um 645, ebenso der Vater des Papstes
Johannes VII. (705 — 707), eines Griechen. In Constantiuopel bestand eine hervorragende
Kirche des heiligen Märtyrers Plato, die in Justiniane Zeit erwähnt wird und von Basilios I.
' iDiliiie delle reliquie «siatenti nelt' reliqniario della cattedrale. Kleiner Pergaraeutcodex (21 Cm, hoch, IB'G breit) mit nur
wenigen Blättern in Holzdeclteln im Hauptarcbiv von Bagnsa. Verfasst 6. Februar tSSb .tempore nobllia Yiri, domini
Kicliolai Fflllelro, honorabilis comitis Rag,, existenUbus thesaurarüs dicte ecclesle Martholo de Teuduisio, Marino Math;«
de MeDEo et Nicoiao de Petragna'.
Digitized by VjOOQIC
^^ III. ÄBHANDLtlKQ: CoKSTANTIH JiKECEE.
restaurirt wurde (Theophanes ed. De Boor 238, Theoph. Cont, ed. Bonn. 324). Dem beil. Leontius
war (1295) eine Kirche in Cattaro geweiht. Unter den Stadtheiligen von Nikaa gab ea
einen heil. Aprikios (Festtag am 21. October), einen Märtyrer der Zeit Diocletians vom
Jahre 305. Derselbe Name erscheint 1070 — 1100 als Apricius, Aprizzo, Apriijo in Zara,
Spalato und am Hofe des croatischen Königs, wo ihn ein Falkonier (sokolar) führte.
Andere Culte orientalischer Heiligen verbreiteten sich durch Uebertragung von Reli-
quien. Der heil. Nicolaus, Bischof von Myra in Lykien, dessen Gebeine 1087, schon nach
dem Falle der byzantinischen Herrschaft in Apulien, nach Bari gebracht wurden, genoss
in Dalmatien viel Verehrung. Kirchen waren auf seinen Namen geweiht in Alessio, Scu-
tari, an der Bojanamündung, in Antivari (Franziskanerkirche), Cattaro, Ragusa (Nonnen-
kloster) und Umgebung, in Spalato, Zara (ein Frauenkloster) und Veglia. Der heil. Tryphon
aus Phrygien, ein Märtyrer von Nikila aus der Zeit des Kaisers Decius, wurde Schutz-
patron von Cattaro, nachdem seine Reliquien 809 in diese Stadt gebracht worden waren.
Kaiser Konstantin Porphyrogennetos erwähnt um das Jahr 948 in Cattaro die Rund-
kirche des Äfwc TpüycDV mit dessen jede Krankheit heilenden Gebeinen. Der Festtag des
Heiligen ist in Cattaro derselbe wie in den griechischen Menologien, der 1. Februar.
Kapellen des heil. Tryphon gab es auch in Ragusa und Umgebung. Die Ragusaner ver-
ehrten den heil. Blasius, Bischof von Sebaste im Pontus; Kirchen mit seinem Namen gab
es in der Stadt und Umgebung, ebenso in Scutari. Sein Andenken wird in Ragusa fest-
lich gefeiert am 3. Februar; dieser Tag ist in den griechisch-slavischen Kalendern der Tag
des heil. Blasius armentariua (ßo6xo),o;), während das Gedächtnis des Bisehofs von Sebaste,
z. B. im Menologion des Kaisers Basilios IL, zum 11. Februar verzeichnet wird (vgl. Mar-
tinov, Annus ecclesiasticus graeco-slavicus p. 61). Patron von Arbe war der heil. Christo-
phorus von Antiochia (Feiertag am 9. Mai, wie in den griechischen Menologien), dessen
Reliquien in der bischöflichen Kirche der Stadt verwahrt wurden; seiner Hilfe wurde 1075
die erfolgreiche Vertheidigung der Stadt gegen einen Angriff der ,gens Uaragorum' (Bäpayyot),
der unteritalischen Normannen zugeschrieben (R. 455 — 457). Ragusa besass seit 1010 die
Reliquien des Bischofs von AV^aicd im Golf von Issus in Kilikien, des heil. Zenobius und
seiner Schwester Zenobia; deshalb ist der Frauenname Zenobia bei dem Stadtadel beliebt
gewesen.
Jünger ist der Cultus der heil. Ilapaowsü-i^ aus Epibatai bei Selymbria, einer Schwester
des heil. Euthymios, Bischofs von Madytos bei Kallipolis im X. Jahrhundert (vgl. Christ.
Elem. 59 und KaituSniacki in den Sitzungsber. der kais. Akad. Bd. 141). Ihre Reliquien
wurden vom bulgarischen Garen Joannes AsSn H. (1218 — 1241) nach Tmovo gebracht,
wo sie sich grosser Verehrung erfreuten. Der Name, der griechisch Freitag bedeutet,
wurde von den Slaven ebenso übersetzt als Petka (neiBKL Freitag), von den Romanen
Dalmatiens als Venera (nach venerdi Freitag), von den Rumänen als Vinere, von den
Albanesen als Sfnt§ Pr6mt§ (prdmt^ Freitag). Kirchen der S. Venera oder Petcha gab es
in der Umgebung von Ragusa im Dorfe Bergatto und bei Gravosa. Don Petrus Summa
aus Drivasto, Caplan der St. Blasiuskirche in Ragusa, vermachte 1400 ,a Sancta Venera in
Driuasto calese uno de argento' (Test. Rag. 1391 — 1402 f. 187), ein Venetianer Johannes
de Trivisano, Patron eines Kauffahrers, 1414 ,a la glesia de Sancta Venera apresso Alexo
(j. Alessio) duc. V di oro, cum li quali se fa^a vno paramento' (ib. 1402 f. 213 v). Ein
,abba8 monasterii Sancte Venere de Curbino' (Kurbino südöstlich von Alessio) in der Diö-
cese von Kroja wird in den Zeiten Skanderbegs 1457 genannt (Theiner, Mon. Slav. 1, 425).
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Rouahen ix dem StAdten Dalmatibms wAhrbnd des Mittelalters. 57
In Unteritalien gab es eine abbatissa S. Veneris de Mavda in der Diöcese von Nicastro
in Calabrieu im XIV. Jahrhundert (B. Z. 4, 62). Nach 1500 fand man diese heilige Venus
zu heidnisch und machte eine Santa Veneranda daraus (alb. RÄnja).
Auffällig ist in Osteuropa 800 — 1200 die grosse Verbreitung von Namen des Alten
Testamentes (vgl. AslPh. 21, 550). Fürsten der Bulgaren hiessen Symeon, Benjamin,
David, Moses, Äron, Samuel, byzantinische Kaiser Isaak (Komnenoa und Ängelos), unga-
rische Könige Samuel und Salonion, ungarische Comites und Bischöfe Saul und Absalon.
In Venedig heissen alte Kirchen San Geremia, San Moise (schon c. 806 bei Joannes Dia-
conus), San Samuele (vgl. die Kirche ö äytii; Sa^ouiiX in Constantinopel, Theophanea 231),
San Zaccaria (gegründet zu Anfang des IX. Jahrhunderts). Dieselbe Erscheinung fehlt
nicht in dem von uns besprochenen Gebiete : eine Kirche des heil. Salomo in Nordalbanien
bei Siklja (jetzt Sikje) an der Strasse von Scutari nach Prizren (Glasnik 15, 287 : Grenze
H& cB6T\ro CoAouwNfc), clu Fcls oder Stein des Salomo in den Engen des Drin bei Komana
(Hahn, Reise durch die Gebiete des Drin und Wardar 55, 208), eine Kirche des heil. Abra-
ham in Antivari (Abraham als Personen- und Familienname in Antivari und Cattaro), ein
Kloster S. Moyeis bei den Ruinen von Salonae (1078 f.), Kirchen des heil. Elias in Scutari,
bei Dulcigno, bei Ragusa (S. Elias de Campo), auf der Insel Dalafota, in Zara (1289), in
Arbe u. s. w., eine vallis S. Danielis bei Trau 1264 (Star. 27, 54) und eine ,camera beati
Danielis' c. 1070 im Kloster des heil. Chrysogonus von Zara (R. 100). Eine Adelsfamilie
von Antivari hiess Samoili, Samuelis.
Noch in der spätrömischen Zeit entwickelte sich in den Landern am Mittelmeere eine
topographische Nomenelatar christlicher Art. Dörfer und Burgen wurden nach ihren Kirchen
mit Heiligennamen bezeichnet. In den Haemusländern sind einige Beispiele schon bei
Prokopios zu finden. In unseren Tagen ist die Seltenheit solcher Namen im Innern, be-
sonders in Bosnien, und ihre grosse Anzahl in den Küstengebieten von Dalmatien und
Albanien ein klares Zeugnis für das verschiedene Alter der Besiedelung dieser Länder.
Ich habe diese Ortsnamen auf alb. S§fit, Sin, Se, altdalm. Saut, San, daraus sl. Sut,
Su, Sto- in einer Abhandlung (Christ. Elem. 18 — 32) näher besprochen. Diese Formen
konnten entstehen, solange die Slaven das unverstandene Adjectiv als untrennbaren Thell
des Namens betrachteten. Eine Kirche des heil. Bassus kommt in einem glagolitischen
Denkmal als ,Kirche des heil. Sanbas' vor (svetoga Sanbasa, Mon. bist. jur. 6, 44). Charak-
teristisch ist es, wie mir der beste Kenner der Alterthümer Dalmatiens, Herr Museums-
director Dr. F. Bulii5 in Spalato mittheilt, dass der Festtag des Patrons von Spalato,
Bischofs und Märtyrers von Salonae, des heil. Domnio, Domnius oder Doimus, sl. Sveti
Dujam, zugleich ein Markttag (7. Mai), in der ganzen Diöcese von Spalato Sudajma
genannt wird, in Spalato und den Vorstädten Sudamja. Zu den Beispielen meiner Studie
kann ich hier einige Nachträge mittbeilen, die ich theils Herrn Dr. F. Buli6, theils Herrn
D. von Preradovi<!, k, und k. Corvetteneapitftn und gleichfalls einem trefflichen Kenner der
Inselwelt Dalmatiens verdanke:
Su6idar, S. Isidorus in der Ebene von Spalato, nordöstlich von der Stadt, Ball. Dalm. 1899, 120.
Sudajma s. oben. Sodaneja, eine Qnelle bei Trau in der Nachbarschaft einer verfallenen Kirche des
heil. Daniel. Sadznraz, jetzt Pfarrdorf Sn£arac, it. San Giorgio, bei Spalato schon 1397, Parlati 3, 344.
Sukoiäan, S. Casstanas in der Vorstadt Maituä bei Spalato. Stipetar: 1. Inselchen S. Pietro nördlich von
Ragnsa vecchia, im Mittelalter mit einem kleinen Kloster S. Petras de medio mari; 2. Berg (495 M.) anf
der Halbinsel Sabbioncello; 3. einige Hänser bei der Bucht NetSajan anf der Insel Solta, Supetarski rt,
Vorgebirge auf der Insel S. Pietro di Nembi, südlich von Lussin. SuS6epan (S, Stephan), Spitze, die
Denkschriften der pbil.-kiBl. Cl. XLTIII. Bd. III. Abb. 8
DigJtizedbyCjOOQlC
58 III. Abhandlonq: Cohbtamtim JireCee.
den Hafen von Ragnsa vecehia von Süden einschliesst. SaataS, Weiler bei Antivari (von S. Anaataeins?).
Satilja (S. Elias), Berg (390 M.) anf der Insel Meleda. Sutikva, Felshügel flstlich von den Rainen von
Salonae bei Mravince (S. Thecla nach Balii). Satmartindol im Vertrag der SabiCi mit Zara 1334,
Lj. 1, 348. Sntomifi6ica, Ffarrdorf S. Eofemia anf der Insel üljan bei Zsra, wohl ans *Satofumi26ica
(Famia für Enphemia). Sutomore (S. Maria), Weiler bei Spizza (nicht Badna). Sntozel (?) 1210 bei
Spalato, Star. 21, 261. Sntnlija (S. Elias), ein Berg oberhalb Trau mit Steinbrüchen. Satnlja (S. Ilija),
Dorf anf der Insel Qinppana bei Ragnsa. Sntvara (S. Barbara), Berg (186 M.) anf Carzola. Sntvid,
trigonometrischer Pankt 1155 M. bei ^ivogoä^e zwischen Makarska nnd der NarentamUndnng; HSoser-
gmppe Sntvid von TaCepi und Sntvid von 2ivogoä6e abgebildet im Agramer Vienac 1898, 204 — 205.
Eine andere Oertlichkeit Sntvid in der Umgebung von Trab. Savarevina (S. Barbara), Berg (234 M.)
ostsUdüstlich von Ragusa vecehia. StivaniSica, Bucht bei der Spitze Planca (Ploda), wo im Mittelalter
ein kleines Kloster S. Joannes de Planca stand. Stomorija (S. Maria) nnd Stomorska, Dorf nnd See-
hafen anf der Insel Solta; dort aach eine Kirche Gospa Stomorina. Stomorina, Eiland östlich von
der Insel Lagosta. V Stomori seli, s Stomorina sela 1450 in einem Testament aus der ITmgebnng von
Zara, Mon. bist. jar. 6, 184 — 186. Zemlja Stomorinje polje 1323 in den Grenzhestimmungen zwischen
den Dörfern Belgrad, Griiane, Kotor und Sopaljska bei Novi im croatischen Küstenland, ib. 78. Zu rein
slavischen Bildungen gehört Sve^andrija (Sveti Andrija) auf Lesina. Zu ASamarak (a San Marco) bei
Cattaro (Christ. Eiern. 27) ist zu vergleichen die Spitze Pod6akmarok ans *Pod-snt-mariik südwestlich
von der Friedbofskirche S. Marco auf der Insel Selve,
5. Romanische Orts- und Flurnamen.
ZShea Fortleben antiker Kamen im einiitigeii Fraevalis; Scodra, Hedeon dei Polybioa, jetzt Hedun u. ■• Homanische FlnnianiFii
bei Drivaato, Alessio, Antivari. Aiulete ane der topographisch cd Komenclatar in den Umgebnagen von Cattaro, Ragn»a, Spalato,
Traä, Zara, Arbe, Veglia nnd Im Qaamero.
Zahlreich sind die Reste der vorslavischen, illyrischen, römischen und romaDJschen
Nomenclatar in den Ortsnamen des gesammten Küstengebietes, von Älesaio bis Istrien.
Charakteristisch sind die aus den Urkunden bekannten Flurnamen, ebenso die oft alter-
thümlichen Namen kleiner Inseln und Felsklippen (Scogli).
Auf dein Boden der spatrömischen Provinz Praevalis behaupteten sich geographische Namen mit
besonderer Zähigkeit. Von den Flüssen heisat der Drilon des Ptolemaeus, Drino (-onis) oder Drinios des
Plinina, im Mittelalter Drinas, romanisch (1301 f.) in venetianischen nnd ragusanischen Urkunden Lndrino,
Lodrino, Uldrino, Oldrino, Apuj^v bei Anna Komnena (1. 12, cap. 9), alb. Drin, sl. im Mittelalter und jetzt
Drim. Die Barbana wird seit dem Mittelalter alb. und sl. Bojana genannt. Die Hauptstadt Scodra
(byz. My.;!pa:i, ralat. Scodra, Scodaris des Diocleas, 1287 f. Scutarnm, Adj. Scodrinensis, altserb. CKhAkfii,
nenserb. Skadar) heiest alb. immer noch Skodra. Ein merkwürdiger Rest des Cultus des heil. Sergius ist
die Uebertragung dos Namens der Burg Rosapha in Syrien anf das Caatell von Scatari (Christ, Elem. 49 f.).
Ebenso behaupteten sich die Namen von Lissns (Alessio, s. S. 9) und Olcininm (Dulcigno), Unver-
gessen ist auch Doclea (Duke). Ein Name der vorrömischen Zeit lebt beute noch im Gebiet der Kudi
in Montenegro, östlich von den Ruinen von Doclea: Medeon, Burg des Königs Genthios bei Polybios (et?
Msäsüva -^ffi Ax^akiioq 29, 2), auch dem Livins bekannt als der Ort, wo der Legat Perperna die Frau und
die Söhne des Oenthios gefangen nahm (Meteone Labeatidis terrae Fantauchns regi Illyrio occnrrit 44, 23;
Meteonem, Labeatium gentis urbem, profectus 44, 32), Medione des Ravennaten, Medonnm, Medun, Modon
im XV. Jahrhundert (Lj. 10, 151, 167, 266), noch gegenwärtig Medan, mit einem hochgelegenen Castell
auf einem weissen Ralkfelsen (vgl. Hassert, Reise durch Montenegro, Wien 1893, 159), Dieses Fortleben
uralter Namen ist aufTallend bei den grossen Umwälzorgen, durch welche eben diese Gebiete zu Ende
des Mittelalters durch die Kriege der Venetianer, Serben und Türken betroffen wurden. Nicht weniger
als fünf ans dem Mittelalter wohlbekannte bischöfliche Städte der Landschaft liegen in unseren Tagen in
Rainen: Sapa oder Sapata bei Alessio; Suacia, Soacia, Soago, Sua^o (Adj. Snacensis, Soa-, Soa-
cinensis), altserb, SvaC, noch im Jahre 1413 bewohnt, jetzt Ruinen §as, Sau zwischen Dulcigno nnd
Scatari (vgl. Giostiniano 1553 Commiss. 2, 231; Beschreibung mit Abbildungen von Tppen, Qlasnik hos.
DigJtizedbyCjOOQlC
DlB ROUANEN IK DEN StÄDTBN DauIATIEHS WARKEMD DES MITTELALTERS. 59
1899, 17 — 31); Sarda, Sitz des episcopos SardeDsis, SardanensiB, CAfbA«HiKHH (vielläicht -ckhh bc. jrrad?)
bei KSnig Stephao von Serbien, jetzt Rnine §urda in den Engon des Drin östlich von Dagno (Hahn,
Reise dnrch die Gebiete des Drin n. s. w. 207, Ippen 1. c. 1900, 88 ff., Degrand, SoavenirB de la Haate
Albanie llOf., beide mit lUnstrationen) ; Drivastum, Ipi^iaxo'i Not. ep., it. Drivasto, Drievasto, in den
Test. Rag. 1391 Driaest (sie), alteerb. Drivost, Dtevos, jetzt Burgraine Driäti im Gebirge nordöstlich von
Soutari {Ippen 1. c. 1900, 523—531, Degrand 88 f. mit lUastrationen); Balesio, Bane90, Balezo,
Balegio, Ballesio, Balezi, Balef, Adj. Bala9ensis (-laz-), noch im venetianischen Kataster von Sca-
tari 1416 ,citlk da Balezo' mit 25 Hfinsern (Star. 14, 38), seit dem XV. Jahrhandert verödet, jetzt Rainen
am Htlgel Maja Balecit mit der Küa (ecclesia) Balecit im Gebiete von Rioli Ostlich vom See von Scatari
(Jastrebov im Glasnik 48, 382, Ippen im Glasnik boe. 1900, 512f.).
Im Detail der topographischen Nomenclatnr dieser Landschaften sind zwischen albanesischen und
slaviBchon Ortsbenenniingen einzelne Sporen der rOmischen Beaiedelang sichtbar. Dazu gehört der Flosa
Valbona in der Landschaft Pnlati, bjz. *IIo/.iöo'. (Bischof lloXiöuv Not. episc), mlat. Polatnm, altserb.
Pilot. Vgl. im ehemals rhaetoromanischen Gebiet einen Wald Valbona sUdlich von Blodenz. Bei Dri-
vasto heissen 1402 zwei Grundstücke Fnndina ond Croce (Div. Rag.). Vom lat. rivolus stammt der
Name des Dorfes Riota im Kataster 1416, ,finme clamado Rivola' im venetianisch -serbischen Grenz-
vertrag 1426 (Lj. 9, 15), jetzt Rioli. In der Nahe der Burg Sat in der Zadrima bei Alessio hiess 1459
ein Dorf Fontanella (Lj. 10, 139), ein anderes zwischen Drin und Bojana 1416 Barbarossi (jetzt
Barbalnii). Ein Hafen zwischen Dolcigno nnd Antivari, Val di Noce auf den Karten unserer Zeit, heiBSt
Valdanosi Lam. Rag. 1433, Ualdenoso, Val de noze auf den italienischen Seekarten des XIV. nnd
XV. Jahr hander ts. Bei Antivari werden bei Erbschaftslragen einzelne Flurnamen genannt: Montecanallo
1414, Fontana leprosa 1437 (Lett. Rag.). Zahlreiche andere sind in den Testamenten von Ragosa ver-
zeichnet. Dompnns Dimitrias Seget (auch Zeget) de Antibaro nennt 1414 eine vigna de Spilaci (Test.
1402 f. 223). Domnus AndreaB de Zare olim canonicos Antibarensis, nonc venerabilis abbas Melitenais
vermachte 1422 den Canonici der St. Georgskathedrale von Antivari Weinberge in Thomba, ana cortina
posta in Gaycnrpo, eine andere in Zopiala, ,oDa olioa granda, posta raso (sie) lo fiame de Spinosa',
den Canonici von St. Peter ein ,terreno posto sola montagna, che coufigna (sie) con Gradina, chiamado
GriBas et ono campo a Pua1> et oHae de Congera', dem Marino fiol di Ser Andres di Zare ,le terre
della montagna con la Seiita, lo decto terren chiamado Borchina', dem Ser Zoan de Picfaicho d'Antiuar,
angesiedelt in Srebmica in Bosnien, ,Ii terreni miei posti sotto Zacba negra', ,lo terreno di Bortaiso'
(Test. 1418 f. 61 v,). Nicolaos Mar. de Nale de Antibaro verfilgte 1451 ttber eine vigna de Pradamos,
possessione Olmari, vigna de Tribian (Test. 1445f. 192). Ein anderes Testament nennt 1413 eine vigna
della Sulferada bei Scolari (ib. 1402f. 198).
Im einstigen Golf von Rhizon oder Risiniom hat die alte illyrische and rOmisebe Stadt ihren
Namen behauptet, obwohl auf ihren Ruinen im Mittelalter nur eine anbedeutende slavische Ansiedelung
vegetierte: -.k 'Phz-n des K»Bers Konstantin, mUt. Resena, Rissina, Rissen, Resson, Rissanio, sl. Risbn
(pHckHh), jetzt Risan, it. Risano. SUdlich davon liegt das Städtchen Perasto, dessen Name mit den illy-
rischen Pirosten in Zasammenhang gebracht wird, im Mittelalter Paresto, Pareste c. 1330 Not. Cat.,
Parasto, Pirasto c. 1365, Perasto 1370f., Prasto 1431 Not. Cat. Südwärts kam man zwischen Orahovac
ond Dobrota Über Daranto, flomen Daranti (XIV. Jahrhnndert) zu dem nenen Centrum der Land-
schaft. Cattaro steht vielleicht an der Stelle des rOmischen Acruiam des Plinias, 'AwfoOicv des Ptole-
maeuB (vgl. alb. krüa Quelle), das jedoch Jeli6 bei Teodo sucht (Wiss. Mitth. ans Bosnien 7, 199), and
fuhrt zoerst einen mit lat. de verwachsenen Namen; Decadaron Geogr. Rav., ta Asxxcepa Kaiser Kon-
stantin ond Niketas Akominatos (Var. tüv ^sMxzipiai für Korrapuv des Textes, 1. 5 cap. 4, ed. Bonn. 206),
Adj. Decatarinus in Ragusa in Personennamen noch 1282, mlat. Catera, sp. Cathara, dann in der Regel
Catamm, sl. Kotor. Localnamen: in Crepis, ad Gurditem (Stat. Cat. 408, wohl vom lat. goi^es, jetzt
Porta di Gordioehio; vgl. Leote de Gurgite in Neapel), Pateo (jetzt Pn6), Scorda (die Fiomara bei
Giosliniano 1553), Surana (jetzt Quelle Suranj). Im Territorium: Molo, Molla (jetzt Mola, b1. Moo),
flomen de Calme (Stat. Cat. 111), Per^ana, Paryana, Parsiana, Per^agna (jetzt Perzagno, sl. Prßanj),
AngOBce, -xie (bei Stolivo, c. 1330 Not. Cat.), vinee ond calameta in Pino (ib.), Pladano (ib.), ,cala-
> Alb. i>Ul Wald, nach 0. Meyer vom lat. paladem.
8*
DigJtizedbyCjOOQlC
60 m. Abhandlung: Constxntin JireCee.
metum de Arena alba' (Stat. Cat. I. c), Theudo, Theodo, 1331 latus Tiueti (jetzt it. Teodo, gl. Tivat),
ein Hügel Dninidrana, Damidrana im XIV. — XV. Jahrhundert (Demetriana?) a.5.w. Im IX, Jabrhaadert
wurde die gegenüber Caatelnnovo liegende Stadt Rosa von den Arabern zerstSrt {'PCtsa, 'i'üci;« dea Kaisers
Konstantin ed. Bonn. 3, 61, 130), Rosa 1383, Roxa 1411 in Docamenten von Bagosa, heute noch Porto Rose.
Auch bei Epidaurum und seinem Nachfolger Ragosa, mlat. Ragusium, vulgftr Ragusi, Ragosa,
mgr. 'Pasiuiov, Adj, Ragusinus, Raguseus, Ragnsitanus, ist eine Reihe antiker Namen erhalten.' Epidaurum
selbst hieas im Mittelalter Civitaa vetna Ragusina, romanisch Cita vecla (1334f.), Citade vechia
(1326), auch Civitas antiqaa {1389f.), Urbs vetua (1419), seit 1409 Alt-Ragasa: ,ad portum vetuste
cinitatis Ragasii', ,Ragasiam vetus', jezt Ragusa vecchia. Slavisch nannte man die alte Stadt UhnTJkTii
{M. 42) c. 1250, im XV. Jahrhundert IUhtati., auch in lat. und it. Urk. 1423f. Zaptat, Qaptat, jetzt
Cavtat (Caftat). Vgl. Cividale in Friaul sl. Cabdad, Mon. bist. jnr. 6, 11, 72 f. Die Umgebung hiesa
Canale, it. Canali (Kava/.iJ des Kaisers Konstantin), sl. Ronavli (Plnr.) nach dem grossen Aqnäduct von
Epidaurum. Ein anderer Hafen dieser Landschaft war Malontum, Malnntum, sl. im XIII. Jahrhundert
wie jetzt Molunat. Auch die Insel Mercana vor Epidanr beisst wohl seit dem Alterthum so. Gegen-
über liegt das Thal Brennum, gegenwärtig it. Breno, sl. im Mittelalter 2rnovoica (sEmov Mühlstein),
jetzt 2apa (iupa comitatus) xcr:' i^T/jfyi, ebenso wie auch die Landschaft Orbalj bei Cattaro gewöhnlich
nur 2upa genannt wird; vgl. ein Dorf Breno in Val Oantonica nördlich von Brescia, Fluss Brenno am
Lukmanier in der Schweiz, die franz. Stadt Brienne, lat. Brenna, comes Brennensis. Der untere Theil
von Brennum hiesa Sabbrenam, woraus die Slaven Srebrno machten, als ob es von srebro Silber wäre
(Subbrenum noch im XIV. Jahrhundert, Srebreno 1372f.). Auf den Höhen oberhalb Breno liegt Bergatto,
sl. Brgat, im Mittelalter Uergato 1222f., Ulrgatam 1345, 1405 u. s. w., wohl ein lat. virgetum; vgl. ein
Dorf Vergato zwischen Bologna und Fistoja. Eine Anhöhe dabei hiesa Tumba. Den Berg Über Ragusa
aelbst nannte man Cresta (it. cresta Kuppe, Spitze, frz. crcte), im XIV. — XV. Jahrhundert slavistrt zu
Creste^ (krstac von krst Kreuz), jetzt Srgj nach einem Kirchlein des beil. Sergins. Weiter nördlich tag
das Thal Joncetum 1261, 129iä, Jonchetnm, Junchetum (iuocetum von inncus Schilf), jetzt it. Zon-
chetto, al. seit dem XIII. Jahrhundert Snmet. Der Flnae Ombia, sl. Rijeka, hiesa Umbnla, Ombola,
Umbla, Ombla. Seine Quelle wurde im Mittelalter Bnleutam, sUvisch Oko oder Vrelo genannt; ein
Dorf Buletum (jetzt Bulet) lag bei Mala. Vorslavisch ist auch der Name des Dorfes Ro£at (Rogiatto),
Rogato, Razata, Raxata, Ra^ata, Ragato an der Ombla (vgl. mlat. rosetnm = arundinetam, inn-
cetura; frz. roseau). AuÖäUig ist die Form Rabiatum: ecclesia Rabiati 1261 (Orig., Arch. Rag.) und
S. Maria de Rabiato 1263 Farlati 6, lOS; man denkt unwillkürlich an loggia und lobia. Alt iat aach
Grauossium (jetzt it. Gravosa, sl. Gruä), worunter die ganze Landschaft bis zum Thore von Ragnsa
verstanden wurde, im XIV. Jahrhundert sogar Über die Stadt südwärts hinaus bis zum Benedictiner-
kloster des hl. Jakob von ViSnjica (Gesetzbuch ,Liber Reformationum' 1. 10 cap. 7 von 1361). In der
Stadt selbst hiesa der steile Absturz zum Meere Labes, Lave mit Me^alave, der ,porta de Labia' und
der Kirche S. Michaelis de Labe, Labibus. Dieser Name wiederholt sich nicht nur in der Umgebung
von Raguaa, sondern auch bei Spalato als Felsen Lau 1080 R. 129 und im neapolitanischen Gebiet: ,a la
Labe' im Codex Cavensis 1048 (De Bartholomaeia 346). Die Kathedrale von Ragnsa hatte Reclit auf
jOmnia, que mare portauerit ab ecclesia Sancti lacobi de Uisni^a et a Punta de Secco (var. Sacco) de
Crumula uersus portum Ragusii', ,exoeptis paruis lignis de foco' (Stat. Rag. I. 1 cap, 23). Daa Vorgebirge
zwischen der Mündung der Ombla und dem Hafen von Gravosa nannte man Caput fiel, jetzt Kautafig,
Punta de Candafigho schon 1453 (aus canto oder eavo da figho). Die Halbinsel Lapad heisst im
Statut 1272 Lapido (Grauossium cum Lapido et Sancto Martine, Stat. Rag. I. 7 cap. 04), Lapedo 1282,
Lapad o im XIV. — XV. Jahrhundert, der waldige Berg Petka darin Mens Acutus, Monte cuto,
Montochut im XIV. — XV. Jahrhundert, als ,monte Acuto' bei dem ,porto di San Martine' bekannt noch
dem Luccari (Copioso ristretto degli annali di Rausa, Venezia 1605, 42), die Anhöhe gegen Ragusa
Mons Bertus im XIV. Jahrhundert, jetzt Montovjema (Montoncrno schon 1434). Nördlich von Gravosa
' Vgl. Handel sstrBBsen und Bergwerke T f., Bedentung- von Ragusa in der Handelsgeavhicbte des Mittelalters 41 f. In dieser
letzten Abbflndlung liabe ich anuh ausgeführt, dass der Name der Stadt Ragusa im BildUstlichen Sicilien erst in neueren
Zeiten dem der dalmatinischen Stadt gleich geworden ist. Die sicilisdie Stadt hiess in der b,vzantini sehen Zeit 'PopC,
vulgärgriech. 'PoTo-Jj (vgl. ein zweites 'PoYoi, jetzt Kogus in EpLrus), während der arabischer Herrachaft Raghus, erst nach
der Vertreibung der Araber aus Sicilien Ragusa.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romanen in den StIdtbk Dauiatibnb wAkrknd des Mittelalters. 6 1
jenseits der Ombia befindet sich die Bucht von Malfnm, jetzt it. Malfi, sl. schon im Mittelalter Zaton;
Tgl. Melfi, MolFetta, Amalfi in Unteritalien.
Anch die Inseln fuhren alte Namen. An die Elaphites des PÜnias erinnert der mittelaltei-liche
Mume der Isola di Mezzo, sl. noch immer Lopnd: Dalafodi insata, Dalafota, De-, auch Calafota,
Calafodinm, Lafota 1348. Anch die Kamen der kleinen Inseln Calamota, im Statut 1273 auch
Ciilamotiim (von calametnm), noch jetzt Calamotta, Äxa oder Dasa, Dassa, jetzt Daksa, and Lacro-
mona, Lacromna, Crompna, Crumpna, Lacroma, Croma, jetzt Lacroma, sl. Lokrum, gehören der
vorslavischen Zeit an. Am Nordende dieser Inselreihe fllhrt der Name der Insel Lichignana, Lici-
gnana (jetzt Jakljan) zu einer insula *Liciniana (s. Cap. 7); der Name Licinianus war in der Römerzeit
in diesen Ländern nicht selten nnd ist z. B. in einer Inschrift aus dem V. Jahrhundert zu lesen, die in
Versen das Lob einer SUsswasserquelle am Meeresafer hei 2iTOgo6&e zwischen Makarska and der Marenta-
mündung preist (CIL. III p. 300).
Die Spuren romanischer Nomenclatur reichen ans der Umgebung der Kustenstädte weit hinaus.
Auf der Insel Meleda lieisst eine Bucht mit rOmischen Ruinen Portus Palacii schon c. 129Ö (Div. Rag.),
jetzt it. Porto Palazzo, sl. Polade (Plnr.). Die Lagune mit der kleinen Insel, auf welcher bis in die Zeit
Napoleons I. das berühmte Benedictinerkloster S. Maria von Meleda bestand, heisst Lag (lacus). Eine
nahe Bucht, einst ein berüchtigter Schlupfwinkel der Piraten, jetzt Porto Ingannatore genannt, wird 1253
als Portus, qui dicitur Enganator, 12&4 Portus Inganatorum (Arch. Rag.) erwähnt.
In der Umgebung von Spalato, ,Spa]ato' (Local) der Tab. Peut., Spalatrum, Spalathron des Raren-
naten, Spalatum, -et- im MitteLiIter, seltener Spalantum (c. 1325) oder Spalcta (Albericus), SpaUt des
Venetianers Martin da Canal im XIII. Jahrhundert (Arch. storico it. 8, 1845, 294, 700), -h 'AoraXaÖM oder
f, 'AsräÄaös; des Kaisers Konstantin, sl. Spljot, im Localdialekt Split, dessen Name unwillkUhrlich an
Spoletum in Umbiien erinnert, ist die Zahl der vorslavischen Flurnamen nicht gering: nbi dicitur Area
1080 R. 131; Arcutio 1260 Star. 27, 34, Arcuzo, quod sclauice dioilur Na Luzaz, 1397 Farlati 3, 344,
jetzt LuÖac Östlich vom Hafen; Arena, ecclesia S. Michaelis de A. 1328 Lj. 5, 227—228; Asca 1069
R. 76; flumen Badi 1328 Lj. 1. c, Mon. bist. jnr. 2, 262; terra Balechia iuxta terra Pachiare, c. 1119
K. 1, 109 (Zeitbestimmung nach R. 182); Ballo c. 1096 R. 177, 1192 K. 2, 166, 1281 Star. 28, 103, vgl.
Bello; Barbarano 1397 Farlati 3, 343; Hello 1030 R. 39; terra S. Petri de Bntis 1397 Farhiti 3, 344;
in Ca la mite c. 1096 R. 177, ,ad vallem, qne slauonice dicitur Tirstenic, latine vero Calamet' 1144 Lncius bei
Schwandtner 3, 447, K. 2, 37, jetzt Häuser Trstenik zwischen Spatato und Stobreft am Meere; Calbarola
1030 R. 39; ad Calcara c. 1171 K. 2, 88; terra, ubi dicitur Campanana iuxta Sanctum Andream
c. 1119 K, 2, 22; ad Cazanam 1260 Star. 27, 34; terra de Cerenaso ib.; in loco, qui Crace vocitatur
c. 1119 E. 1, 169; ad caput de Cumano c. 1119 ib., ad Cumaniim 1362 Not. Spal., vgl. Capnt Cumanum im
Mittelalter, jetzt Capo Gomena, das Westende der Halbinsel von Stagno; in Dillato, ad Ditlatum
(dabei villae Cosi9e und Sudznraz, ecclesiae S. Martini et S. Cosme und eine columna, Mon. hist. jnr.
2, 124), sehr oft im XL— XV. Jahrhundert; ,ad Forule terrnla parva' 1397 Farlati 3, 343, jetzt Firule
Ostlich von Spalato, Jeli6 im Vjesnik der croat. archäol. Gesellschaft, Neue Serie 2 (1896—1897) 39; ad
fontes 1260 Star. 27, 34; Funtaneila (sie) c. 1119 K 1, 169; ad torrentem, qui vocator Oargenns
1080 R. 138; Qrippa seit dem Xu. Jahrhundert, K. 1, 169 und 2, 37, Not. Spal., seit 1656 Fort Grippi;
ad LaculoB 1260 Star. 27, 34, ad Laccoli c. 1316 Not. Spal, ad Laculos sive ad Loqoe (lokva sl.
palns, lacus) 1397 Farlati 3, 343; ad Lagaronum unterhalb Grippa, XIL— XIV. Jahrhundert, K. 1, 169,
Not. Spal., Logoronnm 1416 ib.; ad Laucelle c. 1171 K, 2, 88; sub rupe, que unigo dicitur Lau 1080
R. 129 (cf Labes, Labe, Lave in Kagusa); terra in Laureto, ad Lauretum im XII, — XIV. Jahrbandert
R. 39, K. 1, 169, Star. 22, 224, 1369 Not. Spal; putens, qui Malun vocitatur c. 1171 K. 2, 87; terra de
S. Maria de Mesabra 1030 R. 39; Mirculano c. 1119 K. 1, 169; Monticello 1030 R. 39; Mucla longa
c. 1080 R. 131; Muchia c. 1119 K. 1, 169; in Mnrnano c. 1119 K. 1, 169 und 2, 22, 1397 Farlati
3, 344, in Marnano 1218 Star. 21, 263, in Margnano 1370 Not. Spal, in Mergnano 1416 ib., jetzt
Monte Marjan westlich von der Stadt, sl. Mrljanj in Nalino 1397 Farlati 3> 344; 8. Lanrentins de
Paganismo, jetzt Sveti Lovre zwischen Spalato und Stobre£, in der regio Pagaiioram der Vita des
heil Bischofs Agapetus von Epetinm (von 270), worüber Jeli6 in den Skizzen ans der ältesten Geschiebte
von Spalato im Vjesnik I. c. 38; ecclesia S. Marie in Palado 1030f. R. 39, 61, 121, supra Paludo c. 1 119
E. 1, 169, ad Paludem 1260 Star. 27, 34, ad Falude, in Paglude 1370 Not. Spal, in Palud super Salinas
DigJtizedbyCjOOQlC _
62 III. Abhandldmq: Combtantih JireCee.
1397 Farlati 3, 344, jetzt Poljud nordwestlich von Spalato am Meere; terra de Paniaano 1030 R. 39,
Pansano 1260 Star. 27, 34, 1397 Farlati 3, 343, wohl der jetzige Wallfahrteort Foiftan; in capite Fanali
c. 1119 K. 1, 169, PaDolo 1190 K. 2, 160; ad Petram magiatraui 1343 Not. SpaL; ad Petram
tonatam 1328 Lj. 5, 227—228, 1343 Not. SpaL, 1397 daneben el. ,Tri8chienoga Kamicha' Farlati 3, 343;
via qne tendit ad Pilatam, in loco qui Pilato vocitatar c. 1119 K. 1, 169, in Pillato 1397 Farlati 3, 344,
jetzt Piljat nördlich von Spalato am Meere gegenüber Vranjic; in Pinnzo ad Paludem 1260 Star. 27, 34;
Placca c. 1171 K. 2, 88; ecclesia S. Qeorgii in Putalo c. 839f. R. 3, 4, 15, 106, ecclesia S. Georgii de
Pntallo cum villis Sndzaraz in Dilato 1397 Farlati 3, 344; nd Pntenm fetidnm c. 1315 Not Spal.;
ecclesia S. Michaelia in Sabnto 1173 K. 2, 91; locns, qni dicitnr Saline 1080 R. 127—129, terra ad
Solinne c. 1171 K. 2, 88, in Palnd enper Salinas 1397 Farlati 3, 344; S. Nicolaus de Saranda 1218
Star. 21, 263, ,secare ligna ael frondes in monte Serande', caetodia ,ad Serandam', ,in Seranda
maiori', ,Sanctna Georgins in monte Serande', ,aQnnatim marare decem passaB mnri ad cantonem nersus
Sarandam', Statut von Spalato, Mon. biet. jor. 2, 175, 176, 198, 276, der Berg westlich von der Stadt
mit dem Friedhof bei der St. Nicolanskirche, jetzt Monte Marjan genannt; ad Seroboie, Seroballia,
Serobnglia c. 1315, 1343 Not. SpaL; in Spalaanlo c. 1096 R. 177, Ponta Spalazoni 1369 Not. Spal.,
jetzt Spalacijnn zwei Localitäten, eine bei La£ac östlich vom Hafen, die andere am östlichen Fnsse des
Marjan, vgl. Jeli6 L c, 39; a Spinnnti c. 1096 B. 177, in loco, qni Spinnnti aominatnr snpra mare c. 1119
K. 1, 169, in Spinnnta 1397 Farlati 3, 344, jetzt Spinuti am Meere nordwestlich Ton der Stadt; oinea,
qne est a Sarbo 1080 R. 131 (sorbas); monasterinm S. Marie de Taarello in der Stadt selbst, seit dem
XIV. Jahrhundert oft genannt; ad TnrricelLam c. 1315, 1343 Not. SpaL; in Dillato snbterVipera 1078
R. 122, 1188 K. 1, 213, a capite, qui Vipera nominatur c 1171 K. 2, 88, 1200 Star. 21, 226; a Znnano
c. 1096 R. 177, 1281 SUr. 28, 103, in Qugnano 1370 Not. Spal., S. Maria de Zgnano, Mon. bist. jnr. 2, 283,
heote noch die Marienkirche Oospa od 2njana Ostlich Ton Spalato.
Der Name der einstigen römischen Hauptstadt blieb nnvei^essen als Singular Salona, sl. Solin.
Antik ist auch der Bergname Masaro 852, 1080, montes Massari 1078 R. 5, 114, 132, mons Maesarns
bei Thomas Archidiaconne (cap. 21), jetzt Mosor. Oestlich von Stobre£ lag am Meere der Mons ci-assus,
Monte grasBO, noch gegenwartig eine Hllasergmppe Matogras (Christ. Elem. 22).
Reste der antiken Nomenclatar sind erbalten bei dem uralten Tragurium, bei den Einwohnern im
XIV. Jahrhundert Tragura, daneben Trahb (als Trahn schon bei Martino da Canale, anch in Urkunden
des XV. Jahrhunderts), Adj. Tragurinus, Tragnriensis, Traorensis (Joannes Diaconus), jetzt sl. Trogir,
iL Trau (Ausfall des g wie in Ragnsinm 'Paouniov). Eine Ortschaft oberhalb der Stadt hiess, wie eine
Stadt Istriens, Albona (1078 R. 114, 1404-1405 Star. 13, 259—260), sl. Labena 1191 K. 2, 164, jetzt
Labin. Andere Flurnamen bei Trau: petra viva vocata Archa Petri 1333 Lj. 1, 421, ad Arcam 1264
Star. 27, 54, bei Lucius, Mem. di Trau 522 Acra petrae, erklärt als gr. wpa; Balanzana 1111—1236
Lucius ib. 492, Star. 22, 235, Belanzane 1264 Star. 27, 54; campns Tragnriensis 1242 Star. 24, 212,
S. Stephanns de Campo, S. Lanrentins de Campo ib. 27, 54; ad Carban ib.; scopnlus Canrera et schtno-
Dice Copara 1333 Lucius op. cit. 182, Lj. 1, 421; capnt montis Cortelini ib.; Drid 1226 Star. 21, 280, seit-
dem oft genannt, nach Lucius op. cit. 25 boggidl Bossiglina; cum scopulo vocato Ficu 1333 Lj. 1. c, nach
Lucius 323 sl. Smoquiza, am Westende des Stadtgebietes; villa Gusterne districtus Tragurii 1343 Not. SpaL;
Macalus, Macalle 1333 Lj. L c, Lucius 182; Mazolinnm 1242 Star. 24, 212; Pantano 1239f. Lucius 191,
Star. 23, 250 und 27, 29; Scalavaria IUI— 1236 Lucius 492, Star. 22, 235. Die Insel Bavo des Plinius,
Boa der Tab. Pent., heisst im XIU.- XV. Jahrhundert inenla Bove, Boe, Bue, jetzt it. Bua, sl, Öiovo.
In der Umgebung des röm. lader, miat. Jadera (so schon auf der Tab. Pent.), Jadra, Jadria
(Not. Cat. c. 1330), Adj. Jadertinus (-rat-), Jadrensis (-der-), Jatarensis (Joannes Diaeonus), Jadrinus,
l-MiDpa des Kaisers Konstantin, 'laäöpa des Kekanmenos (ed. Vasiljevekij et Jernstedt 77), Jazara des
Wilhelm von Tyrus, Jazera des Albericus monachus Trinm fontium, altfranz. Jadres bei Clari, Jadre,
die Einwohner Jaretins bei Martino da Canal, Zadera in einer Urkunde von Ancona 1258 (MakuSev,
Monumenta 1, 96), it. auch Giara (z. B. bei Benincasa 1435 ib. 1, 106), sonst Zara, Adj. Zaratino,
sl. Zadar (in den glag. Urkunden des XV. Jahrhunderts va Zadri, iz Zadra, Adj. Zadarski) finden wir im
Mittelalter: insula Bagni 1289 Vj. 1, 184 oder insnia Balnei 1351 Not. Jadr., jetzt Dorf Bagno (Bart)
auf der Insel Pasman; ,in Bassano' bei Zara veccbia im XL Jahrhundert, R. 53, Star. 23, 158, nach
Jeli6, Historisch-topographische Notizen über das Küstengebiet von Biograd (croat.) im Vjesnik der croat.
DigJtizedbyCjOOQlC
Dra RouAKEX iK DEM StÄdtkn Dalhatiens wA,hbkkd DBS Mittelalters. 63
archäol. Gesellschaft, Nene Serie Bd. 3 (1898) 99, dort jetzt eine Quölle BoSana; Berbin, Berbineum
1195 K. 2, 174, 1205 Star. 21, 239, jetzt Berbigno, sl. Brbifi auf der Ineel Groasa (von verbena? Vgl.
Berbeono bei Sondrio); vinea in Bibano 1289 Vj. I, 189, jetzt Bibinje bei Zara recchia, Jelii 1. c. 110;
in monte Bragelli, Brecelli Not. Jadr. 1289, ,in loco vocato Briacel varh* 1345 Anon. de obsidiooe
Jadr. bei Schwandtner 3, 681, aof der Insel Uglan; terra in Cabrona 918 R. 18; in loco, qni dicitnr
Ciipruli c. 1076—1080 ß. 126, 1105 K. 2, U; in Comareto 918 R. 18; ,olineta mea de Cucnlnco' 1106
K. 2, 12; Cutnno, Cotuno im XL— XIII. Jahrhundert, R. 174, Star. 23, 168, Tukoa 1373, jetzt Tkon,
bei den Einwohnern selbst Kan, Burg und Kloster aaf der Insel Pasman neben Resten einer rOmischen
Ansiedelung, Jeli6 1. c. 101 f.; Dncnlo 918 R. 18, Ucnlo ib. 18, 26, Yculas (vgl. den illyrischen Namen
Icus CIL.) im X.— XI. Jahrhundert R. 20, 62, 69, ecciesia S. Martini Dicnli 1195 K. 2, 173, ecclesia
S. Petri de Dicnlo 1205 Star. 21, 239, jetzt Pfarrdorf Diklo auf der Nordseite von Zara; insola He^i 1289
Vj. 2, 13, Not. Jadr. 1358—1359, insala Decii, Dezij 1351 Not. Jadr., jetzt it. Eso, sl. li (lianin der
Einwohner 1473 Mon. hist. jnr. 6, 272); in Monte Ferreo 1265 Star. 27, 58; ,in loco, qui antiquo nomine
Flaaeyco dicitar' auf der Insel Postimana 1067 R. 70, 71; insda Gallani, Oallano, Galano 1282
Star. 23, 212, 1289 Vj. I, 184, 186; in campo Laucarani c. 1075—1076 R. 101, Lncorano, Lncorani
im XII. Jahrhnndert K. 2, 12, 174, Locorano 1205 Star. 21, 239, in Corano 1289 Vj. 2, 18, in campo
Leucarani 1358 Star. 19, 113, insula Lncorani 1395 Not. Jadr., jetzt Lncoran grande und piccolo, sl.
Lokoran, Dorf auf der Insel Uglan; insala Maior 1289 Vj. 1, 253 (in confinio <Jat et Sali), insala Magna
1346 Lj. 2, 375, 1358 Not. Jadr., sl. Veli otok 1460 Mon. hist. jnr. 6, 221, jetzt Isola Grossa; insula Maoni
1069 R. 73, 1190 K. 2, 157, 1195 ib. 2, 174, 1205 Star. 21, 239, schon bei dem Geogr. Rav. als Moa, Mao,
Tomaschek in der Oest. Gymnasialzeitschr. 1874, 645, jetzt Maon; a loco, abi Megaras dicitnr c. 995 in
SihigD, R. 25, Mecarua c. 1078 ib. 123 (vgl. insula Megaria, Megaha, Macharis bei Neapel, Mon. Neap. 2, 1,
p. 4); Viki-.i Kaiser Konstantin ed. Bonn. 3, 140, Melata c. 995, 1078 R. L c, insula Melade 1356
Lj. 3, 310, jetzt Melada, sl. Mulat; Frauen k toste r S. Maria de Alta ripa sive de Melta in Zarn,
gegründet 1241 Star. 24, 210, als S. Maria de Melta 1289 n. s. w., ,in con£nio Meltae', ,pene8 Meltam'
1345 Schwandtner 3, 685, 692; ,in loco nocato Moncbiela' auf der insala Dezij 9. April 1351 Not. Jadr.;
Mncla bona 1289 Vj. 1, 114, 119, 187, vgl. Star. 23, 196, Puncta Micha bone Star. 23, 215, Jelife 1. c.
83 — 84, Galgen aaf der Puncta Michae bonae bei Paalns de Paulo, Schwandtner 3, 752, jetzt Punta
Mica, sl. Oätri rat; ad Murafolnm, locus Murafot bei Zara vecchia im XI. Jahrhundert, R. 54, 168, Star.
23, 159, nach Jeli£ 1. c. 97 jetzt eine Localität Zidine (zidina Qemäaer) mit antiken Ruinen; an die Massa
Neviana (von einem Naevias) bei Rom, Patrimonium des päpstlichen Stuhles im VIII. Jahrhundert (De
Rossi, Inscriptiones christianae urbis Romae, Bd. 2 S. 210, 413) erinnert die villa Neviana ftlterer Denk-
mäler (R. 72), jetzt Dorf Nevjane oder Nevidjane auf der Insel Pasman; in ualle Pagnana bei Zara
vecchia R. 168, Star. 23, 166, 168 (von Jelit 1. c. 99 als Pagana erklärt); vallis Plichuli 1204 Star. 2!, 237;
insula Pontadora 1345, insula Pnncte Ure 1347, Puncta üre, pascalam Ure 1356 Lj. 2, 281, 437,
456 und 3, 317, Cavo d' Ura (gedruckt dura) bei Benincasa 1435, MakuSev, Monumenta 1, 106, jetzt
Insel Pontadura; insala Postimana c. 990f. R. 23, 70 (vgl. fundo pustimano 752 bei Ravenoa, Fantozzi
4, 155), Pustimano, -ni ib. 174, 176, Piscimano 1282 Star. 23, 212, in Pescomano 1289 Vj. 1, 184,
insula Pescbnmani 1351 Not. Jadr., 1364 Lj. 4, 67, insala Pismani 1376 Not. Jadr., Pissimani, Pasi-
mano 1445 Duo. Jadr., PaSman 1460 Mon. bist. jnr. 6, 221, jetzt die Insel Pasman, sl. PaSmati; Tinea de
Paltago 918 R. 17; ad Pnnctam Colonarum 1352 Not. Jadr.; insala Rave 1289 Vj. 2, 17, Adj. ravski
1460 Mon. hist. jur. 6, 221, jetzt noch immer Bava; Roretam bei Zara vecchia (XI. Jahrhundert) R. 169,
wohl aas roboretum; Insel ^lupSi Kaiser Konstantin 3, 140, Scherda 1204 Lj. 1, 21, jetzt Scarda, sl. Skarda
neben einem Skardica (luapSöva v^scc bei Ptolemaeus als Name der ganzen Inselgruppe von Zara, nach
Jeli6, Wiss. Mitth. aus Bosnien 7, 197); in Silago c. 995 B. 25, insula, que dicitnr Silagus 1060 ib. 59,
1075 ib. 99, Silago (or. Tilago) c. 1078 ib. 123, Tilago 1195 K. 2, 174, 1205 Star. 21, 239; Insel lieXßw
Kaiser Konstantin 1. c, insula Silve c. 1091, 1095 E. 157, 159, 1364 Lj. 4, 67, jetzt Selve, sl. Silbo;
scopulum rocatum Surcarola 1289 Vj. 1, 256; insula Oliani. Gliani 1351 Not. Jadr., sonst insala
5. Michaelis genannt, Uglan 1460 Mon. hist. jur. 6, 221, jetzt Uglan, sl. Uljan; Insel 'AXoji^t: (1. Aloip) bei
Kaiser Konstantin 1. c, insola vocata AUuybum 1419 Lj. 8, 4, ixola de Lnibo 1436 bei Benincasa,
MakaSev, Monumenta 1, 106, jetzt Ulbo, sl. Olib, Lib; Vallis Magistrorum 1339 Lj. 2, 38 and bei dem
Anon. de obsidione Jadrensi 1345 Schwandtner 3, 677; Vallis maior Sancti Viotoris o. 1078 R. 123;
DigJtizedbyCjOOQlC
64 III, Abhandlung: Constantin JraEfiEK.
Vallia rabiosa im X. — XI. Jahrhundert, R. 20, 62, 69, bei Diklo, vgl. einen Bach Rabiosa bei Chur in Grau-
bUnden; ,insala, que in nulgari aclanonico Uern nuncupatur' 10ö9 R. 73, jetzt st. Vir = Pontadura (die
Urknnden nicht Originale, ,sclanomco' wohl Zusatz; bI. Vir ist aus Ura, Ure entstanden, nach Analogie von
vir Wirbel, Quelle etc. von vtrfiti: ea kann nie Vera gelautet haben, mit dem nicht slavischen Auslaut -u).
Die Insel Arba der RSmer, 'Ap^r, des Kaisers Konstantin, biess im Mittelalter lateinisch Arbnm,
Gen. Arbi, de Arbo, oder Arba, Adj. Arbanus (1059 R. 57), Arbesanus (986 R. 22 n. a.), Arbi-
tanus (R. 196), meist Arbensis, jetzt it. Arbe, sl, Rab. Der Gen. civitas Arbes 1018 R. '62 ist wohl zu
lesen Arbe8(ana). Aeltere topographische Kamen besonders aus den Urkunden von 1203 Lj. 1, 24, 1229
Star. 21, 291—292 und den Rechnungen von Arbe 1334—1335 Lj. 5, 229—270: S. Georgias de Alega
1335 Lj. 5, 266; inanla Arta, Larta 1222—1334 (Lj. 1, 36, 330; 3, 391; 5, 230, 240); Banoli 1203,
Bagnolo 1229, jetzt Dorf Bagnol; vinea in Barbato 1203, monasterium S. Stepbani de Barbato bei Far-
lati 5, 253, Theiner, Mon. Slav. I, 243, jetzt Dorf Barbato, sl. Barbat (ein zweites Dorf desselben Namens
auf der Insel Pago), schon von Barakovü im XVI. Jahrhundert von einem Personennamen abgeleitet,
Stari pisci 17, 367 f.; quarterinni de Biga 1335 Lj. 5, 233; fons Bonifacii 1229; Campora, sl. Kanpor,
jetzt ein Dorf der Insel, der spätlateinische Plural campora fUr campi, vgl, fondora, tectora, portora in
älteren Urknnden ans Italien, Bresslan, Handbach der Urkundenlehre 1, 565 A. 6, Arcora ein Stadt-
viertel in Neapel, lacora, pratora, capora in den Urkunden von La Cava, De Barthplomaeis 266; mona-
sterium S. Petri de Carseio 1334 Lj. 5, 232 (vgl. Valle); locellus Catilla 1229; turris ,supra Catribum'
in der Stadt Arbe 1212 Star. 21, 253, salexata platee Catrubi, -ii 1334 Lj. 5, 245—246, aus lat. quadri-
vium; insula Collum, Gollum 1225f. Lj. 1, 36, 330 und 3, 391—392, jetzt Scoglio Golli mit Steinbrüchen;
salinae in capite Comorcarii 1229, jetzt Komor^ar, Ku§ar über den Dialekt von Arbe (croat.) im Rad
118 (1894) 15 (von commerciarius?); vinea in Connno 1203, de Conano 1334 Lj. 5, 239; monticellus de
Cupellago 1229; ad Drinduli 1229, via de Drendala, Drendulis 1335 Lj. 5, 247, 265; quarterium
de Eparo, S. Maria de Epario 1334, jetzt Dorf Loparo, sl. Lopar schon bei Barakovic; misto zvano
Fruga bei Barakoviö, Stari pisci 17, 359; quarterium Forlengi 1334 Lj. 5, 231; in Galbano 1229;
qnintum de Glemi 1334 Lj. 5, 253; ad Lapisum 1229; in Lauro 1203, 1229; vinea in valle Marana
1203, terra in Marano 1229; ecclesia S. Damiani de Monte 1345 Farlati 5, 247; mons de Melis 1334
Lj. 5, 231; partes Montazi apud canale 1334 ib.; Dorf Mondaneo, sl, Mnndanije, ein •Montaneum;
Muntidor KnSar 22; partes de la Muchia 1334 Lj. 5, 232; ,a castro latine Murula vocitato, sclanonice
Steni^e' gegenüber Arbe an der croatischen Küste, nördlich von Jablanac 1070 R. 88, IUI Vj. 1, 35,
Örnfiifi 18; Palude, sl. Palit, Kuöar 15; terra de Pertamo 1229; Plogar, Kuäar 28; Pluginum 1229;
Pulveraria 1229; campus de Pino 1229; in Pasturano 1203; Pnncta capitis frondis 1334 Lj. 5,
231, 242, 260, jetzt Capo Fronte, Kalifronte, -fronte des Barakovid, Stari pisci 17, 367 f., sl. Kalifronat,
KuSar 16; Functa Carbatis 1334 Lj. 5, 231; locus Salbinas iuxta montem S. Damiani 1229 (vgl. in
Sabuno ib.); terra Saasi 1229; mons de Sciro 1229; partes de Silva, raedietas Silve 1334 Lj. 5,
230 — 232; Tigna rossa jetzt der Name des höchsten Berges der Insel, vgl. quarterium Chune rose
(sie ed.) 1334 Lj. 5, 230; terra de Vallicella 1229; monasterium S. Petri de Valle, Theiner, Mon. Slav.
1, 244 (vgl. Carseio), jetzt Dorf Valle San Pietro, sl. Draga; partes de Valle alta 1334 Lj. 5, 231—232;
eolucio Val camine, quarterium vallis Camine 1334 ib.; Vallis obscura 1059 R. 57; Vallis plana
1229; partes de Zermaor 1334 Lj, 5, 231.
Die benachbarte Insel Pago, Im Mittelalter getheilt zwischen Arbe und Zara, Qissa des Ptinins
(Nat. bist. 3, 140 ed. Lud. Janus), Cissa des Anon. Rav., Sissa (sie) der Tab. Peut., Kbra des Kaisers
Konstantin ed. Bonn. 3, 140 (Ir-ipSoxiara nach der Erklärung des Lucios ed. Schwandtner 3, 79 zu trennen
in Scherda und Cissa) hieas im XI. — XII. Jahrhundert noch immer Kisaa, Cissa, Chissa, insula Kesse
mit der Kesaenais communitas (1070—1177 R. 88, 89, K. 2, 17, 92, 97, Vj, 1, 35). Das caatrnm Kesse
ist das jetzige Starigrad, it. Terra vecchia (Örnöit5 18). Der heutige Name des Hanptortes und der Insel
erscheint zuerst als villa Pagi 1070 R. 88 (lat. pagus); insula Pagi 1174 K. 2, 92. Alt sind die Ortsnamen:
capud Loni, insula Loni, de Lono, campos Lonia 1119f. Vj, 1, 38, K, 2, 92, Lj, 5, 233f., jetzt Dorf Punta
Loni, sl, Lnn; Navalia 1119 Vj, 1, 38, Nevalia 1222f. Lj. 3, 392 ond 5, 233, 235, Novalia 1344 ib. 2,
215, jetzt Dorf Novaglia, al. Nevalja; a columpnia Canuli 1177 K. 2, 97.
Der slavische Name der Stadt und Insel Veglia, sl, Krk, geht auf den römischen Namen Curicom,
wie der Haoptort der Insel Curicta biess, zurück. Der Name Veglia lautet bei Kfuser Konstantin ■15
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB KOHANEN IN DEN StAdtEN DalMATIENS WÄHREND DEB MITTELALTERS. 60
BJ*).«, lat. im Mittelalter Vecla, VegU, Adj. Veclensis 926, 1060, 1106 R. 59, 195, K. 2, 12, VeclienBis
1095 R. 159, Veglisanns 1198 K. 2, 194, Veglesanus 1289 Vj. 1, 175, ebenao wie man den unlängst
ansgestorbenen romanischen Localdialekt veclJsün nannte. Flurnamen von Veglia: Ardobrad 1465—1468
Mon. bist. jar. 6, 245, 254; gurgna Ascipi 1350 = gurgellua Dalisipi 1326 Vj. 2, 21—22; ecciesi»
S. Michaelis dicta Bassalca nova 1398 ib. 2, 26, contrata und lactellum Basilicae novae 1326 ib. 2, 21;
terra in loco, qni dicitur Bergnto 1186 K. 2, 227; BoSepor 1468 Mon. hiat. jur. 6, 254; oatjue Burgnl-
dum 1188 K. 2, 147; vinea de Callis spartitis 1284 Crneii 152, 1305 Vj. 2, 21, Callis partitis 1368
Star. 20, 10; ad lacnm de Campis 1186 K. 2, 227, in Campis 1284 Örnöid 152, campus de Campis 1362
Star. 20, 9; contrata Canayti 1419 Crnöii 163, S. Petrus in Cancto 1516 Star. 21, 76, nach Örnüii jetzt
ein bischöflicher Weinberg Kanajt; contrata ecclesie S. Michaelis de Capite camporam 1350 Vj. 2, 22;
contrata Capitis de valle 1350 Star. 20, 8, in Capite vallia 1370 ib. 20, 10, 1374 Vj. 2, 23; in Castel-
lare 1153 K. 2, 51; monasteriura S. Marie de Castellione 1271 Star. 27, 107, 1362 Theiner, Mon. Slav.
1, 244 Q. a., jetzt Cassione, sl. Koäljun; de Castro Muschlo 1153 K. 2, 50 u. s. w., jetzt Castelmuschio,
sl. OmiSalj, nach Jeli6, Wiss. Mitth. aus Bosnien 7 (1900) 197, identisch mit Fulfinium der Tab. Peut.;
in loeo, qui dicitur Ceroclo US6 K. 2, 227; gm-gus de Coltello 1398 Vj. 2, 26; vallea de Fane 1398 ib.;
gurgellus, gurgus Favillus 1326, 1350 Vj. 2,21—22; apad gurgum de Gamayla 1318 Vj. 2, 21; Gozo-
por 1465 Mon. bist. jur. 6, 245; vallis Identi 1398 Vj. 2, 25; contrata Lacus Viatorum, Viatoris 1318,
1351 ib. 2, 21 — 22; .usque ad maceriam, que est prope Mercandam' 1153 K. 2, 51; a Monchello 1318,
in contrata Monchelli 1368 Vj. 2, 21, 23; ad Tres Monticelloa 1153 K. 2, 51, in contrata Monticelium
1394 Vj. 2, 25; ad lacum de Morincalo 1153 K. 2, 51; contrata Nanglori 1342 Vj. 2, 22; S. Nicolaua
de Ogrulo, Ogrullo 1453 CrnÖi£ 166, 1516 Star. 21, 76, jetzt eine Ruine Ogrul bei Vrbnik und eine
Bucht Val Ogrul; lacus, lactellua de Paulizulo 1318 Vj. 2, 21; lacus de Pecchatto 1388 ib. 2, 25;
terrenum vocatum Ly Play de Ly 1398 ib. 2, 26; S. Jacobua de Panigo 1516 Star. 21, 76, jetzt Ruine
,na Ponikvah'i vinea in Pornaybo (sie) 1305 Vj. 2, 21, 1323 Cmdifi 155, contrata Pernaybi 1419 ib. 163,
jetzt Weinberg Pemibo, ,na Prnibu' ib. 121; eccleaia S. Joannia in loco, qui vocatur Porta aueo 1186
K. 2, 227, 1239 Star. 23, 251, in contrata Portae superioris 1363 Vj. 2, 23; in contrata Puterni 1398
ib. 2, 26; in contrata Magni Quercus 1367 ib. 2, 23; lacua de Raschellis 1388 ib. 2, 25; od Valdavrga
1379 Mon. hiat. jur. 6, 90; contrata Valium de Murco 1374 ib. 2, 23; versus Zacarinum 1188 K. 2, 147;
usque ad rivum de Zaulo 1188 ib.
Im ,Quarnarii culfus', wie seit dem IX. Jahrhundert der antike ,sinus Flanaticus' genannt wird, sind
bemerkenswerth auch die Namen der tlbrigcn Inseln. Cresa, Crepsa des Alterthuma, insula Celaina (fllr
♦Ceraina) des Cassiodorus (comes insolae Curitanae et Celsinae, Variae 7, 16), hiesa Eerzo 1198 K. 2,
195—196, Keraium 1276 Lj. 1, 112, später Cherao, al. Cres, mit der gleichnamigen Stadt und der civitaa
Chafisole 1018 R. 35, iudices Kafixuli 1276 Lj. 1, 112, castello Cavisole Commias. 2, 269 und 3, 28,
jetzt Dorf Caisole, sl. Beli. Die benachbarte zweite Insel Apsorns nannte man im Mittelalter Apsarus,
Absaras, Abserus, Obserus (-um), Ti "ü-iapa des Kaisei-s Konstantin, später Aaaerua, Adj. Absa-
rensia, Abaerenais, Auserensia, it. Ossero, sl. Osor, mit der gleichnamigen, jetzt in Folge der Ver-
sumpfung faat verödeten Stadt. Ringsherum liegen die kleineu Inaein: Auriola 1208 Lj. 1, 24, Star. 21,
244, 1280 Lj. 1, 124, jetzt Oriole; Canidule 1280 Lj. 1, 124, jetzt Canidolc; Corona Lj. 3, 301; inaula
Hye (N-?) 1356 Lj. 3, 301, Nia 1280 Lj. 1, 124, jetzt Unie; Leporaria 1208, 1280 1. c, jetzt Levrera;
das Inselpaar Neume, monasterium S. Pctri de Neumis insulis, cum utrisque inaulis Neumis 1071 R. 89,
exceptis insulis Neumis 1280 I. c, inanle Neamarum 1281 Lj. 1, 130, jetzt San Pietro de' Nerabi msggiore
auf der Insel Asinello und San Pietro di Nerabo auf der Insel San Pietro de' Nembi minore: Sanaagns
des Joannes Diaconus, wo die Venetianer 844 von den Arabern geschlagen wurden, S. Michael de San-
sicovo 1071 R. 89, Sansego, insula Sansegi 1280 — 1281, monasterium S. Nicolai de Sansico 1356
Lj. 3, 301, jetzt Sansego, sl. SuSak (aus *SqSak); Seracana 1208 Lj. 1, 24, Sarhcana (?) 1280 Lj. 1, 124,
vgl. inaule Sataconi (Sar?) et Male 1356 Lj. 3, 302.
Auch an der Küste des Festlandes haben sich am Quaimero zahlreiche Reste der antiken Nomen-
clatar bis heute gut erhalten: die Städte Senia, it. Segna, al. Senj (Sefi), deutach Zengg geschrieben,
Taraatica, auch in der Karolingerzeit Tharaatica, maritima civitas Liburniae (R. 300—301), jetzt die
Burg Tersatto, sl. Traat bei Fiume, femer an der OstkUste Istriena Lauriana des Geographen von Ravenna
ed. Pinder et Parthey p. 381, jetzt Lorrana, al. Lovran, Flanona dea Plinias und Ptolemaeus am ,sinus
DfDkKbriftfD d^r pbll.-hitt, CLuie, IL7III, Bd. tir. Abh, 9
DigJtizedbyVJOOQlC
66 III. Abhandlung: Cosstastin JireCük.
Flanaticns', jetzt Fianüna, sl. Plomio nnd Albona, Alvona des Pliniua, 'Ai,cuöiva des Ptolemaeus, Albona
des Ravennaten, ts wtsTpov 'A/^oOvoj des Kaisers Konstantin (ed. Bonn. 3, 146, führt zu einei- Form *A1-
büna), jetzt it. Älbona, al. Labin (vgl. Ja^iis, AsIPh. 22, 32), Der Name des Dorfes Ika mit dem Weiler
Idi^i zwischen Abbazia and Lovrana stammt aas dem illynschen Altertham; Tomaschek (Beiträge zur
Kaode der indogermanischen Sprachen 9, 98—99) macht auf eine Quellennymphe Ica in einer Inschrift
aas Fianona (CIL. III. Nr. 3031) und aof den Personennamen Icus in Zara (ib. Nr. 2901) aufmerksam.
6. Die Personennamen des Hittelalters.
Althelleuisclie Elemeate xweifelhaft. Namen der RUmerzeit. Doniioiereiid die spKtrUmische, christliche Nomenclatur des V. bis
vni. Jabrhuuderts. BfianUniaclie, laiigobardische und slavische Namen. Modenamen des Miltelaltera, RegeDteDnamen, Kamen
■IIS mittelalterlichen Romanen. Antike Namen wMbrend der Renaiexanue der clasaischen Studien. Verfall der Namenagehung
äeiC 1600. Knrzformen. Hybride romaniscli-slavische Formationen. Entatehnng der Fsmilinnnanien, Dreitheilige Namen der
Nobiles gelt 1260. Connubium zwiacheo den Stildten. Ursprung und Bedeatung der Familien- und Spitinamen.
Die Personennamen der Altbilrger der dalmatinischen StUdte sind im letzten Theile der vorliegenden
Stadien in eigenen Verzeichnissen mit allen Belegen zusammengestellt. Auffallend ist auf den ersten Blick
der eigenthUmliche Conservativismas, mit welchem sich in Dalmstien die spatrömischen oder frUhmittel-
alterlichen Namen viele Jahrhunderte lang zähe behaupteten.
Was die historisclieu Bestandtheile dieser Namensgebung anbelangt, ist bei den mittelalterlichen
städtischen Dalmatinern keine deutliche Spur der Personennamen der alten Illyrer vorzufinden, welche
auf den Inschriften der Römerzeit, besonders im Binnenlande, so häufig vorkommen. Verschwunden waren
im Mittelalter Namen wie Dassias, Flassams, Pleuratue, Liccaius, Formen auf -et, -entia, wie Andes,
Panes, Plares, auf -a», -antis, wie Bensas, Dazas, auf -o, -onis, wie Apo, Bato, Panto, Tato, Tito, Tri-
tano, Vendo, Verzo, oder auf -or, -oris, wie Daetor, Plator, Messor u. A. Auf einige Uebereinstimmungen
in den Endungen der illyrischen, albanesischen und altdalmatinischen Frauennamen werden wir noch auf-
merksam machen (S. 70).
Anders ist es mit den Hellenen der vorrömischen Zeit, Auf einer Inschrift von Kerkyra Melaina
erscheinen ein esoBwpoi; und ein 'AfeXo/o; 9eo36poj (Brunämid S. 8), auf einer Inschrift von Issa ein 'Aväpia;
Nfxuvs; (ib. 23), auf einer von Salonae ein Aafiärpio; (ib. 32); aus den Erzählungen des Polyhios ist wohl
bekannt Demetrios von Pharos. Auf den Inschriften von Issa, Tragurion und Kerkyra Melaina begegnet
uns vielfach der Name ZwtXo;. Doch ist eine ununterbrochene Continuität dieser vier Namen bis in das
spate Mittelalter kaum anzunehmen. Ihre spätere Beliebtheit ist eher dem Cultus des Apostels Andreas,
des heil. Demetrios von Thessalonich, des heil. Zoilos von Nikaia und der byzantinischen Soldatenheiligen,
der beiden Theodore zuzuschreiben (s. S. 51 f.). Anfiällig ist üXXa; auf den Inschriften von Issa und
Kerkyra Melaina, neben Zalla, Zella, Zellus u. s. w. in Zara und Arbe in Urkunden des Mittelalters.
Dagegen ist ein Theil der römischen Namen, die man auf den Inschriften des I. — IV. Jahrhunderts
in diesem Küstengebiete liest, im Mittelalter im Gebrauch geblieben. Die vollständigen dreifachen Namen
sind in der spätvömischen Zeit immer seltener geworden und verschwinden im VI. Jahrhundert. Das, was
davon fortlebte, waren meist Cognomina. Die Auswahl war gleichfalls begrenzt durch das Zusammentreffen
vieler mit gleichlautenden HeiUgennamen, z. B. des heil. Marens, Sabinus, Sergius, Felix oder Clemens. Wenn
aber z. B. die Namen Clemens (Fulvius Clemens), Dooatus, Marcias, Sabinas einerseits auf den Inschriften
von Epidaurum und andererseits wieder bei den mittelalterlichen Bürgern des nahen Ragusa vorkommen,
ebenso Marcellus und Sergius auf den römischen Inschriften an den Ufern der einstigen Bucht von Rhizon
und dann wieder bei den Bürgern von Cattaro, kann dies jedenfalls als ein Beweis des ethnographischen
Zusammenhanges zwischen den Bürgern der ROmerstädte der Kaiserzeit und denen der romanischen
Stadtgemeiuden des Mittelalters gelten. Von den Namen des CIL. kommen im mittelalterlichen Dalmatien
besonders die folgenden vor: Agspe (Salonae III Nr, 2104), Albinus, Anguatus, Barbius, Bassus, Bellicias,
Calendinus (Caleudä im Mittelalter), Candidns, Carinus, Carosus (in Salonae), Clemens, Constantinus, Decius,
DonatuB, Felix (z. B. in Risinium), Firminus, Fortunatus, Frontinus, Fusous, Oaudentius, Gaudinus, Gemi-
nianas, Germanus, Junius, Justus, Lampridius (im mittelalterlichen Dalmatien sehr beliebt), Liciniua,
Lucanus, Lucianus, Lucius, Lupus, Magiaa, Marcella (Marcellus, -ina im CIL. vom Golf von Cattaro, dann
wieder Marcella im Mittelalter in Cattaro), Marcus, Marinns, Martina (Marcius in Epidaurum CIL. IIL
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romanen in des Städtes Dalhatiehs während des Mittbijilterb. 67
Nr. 1755, Martins, Marzo im Mittelalter in Cattaro nnd Ragusa), Manrus, Maxinms, Natalinius, -icios,
Peregrinos, Primas, Proclua oder Procolns, Rufinns, Sabatins (^a^a^io; des Mithrascnitae), Sabinus, Sergius,
Silvester, Tannaius, Uraacius, Ursns, ValentinuB (in Riainium), Vera, Veteranoe, Victor, Victorinaa,
Vitalis n. A.
Vorherrache nd blieb der apätrömiscfae, christliche Typns der Peraonennamen des V. — VIII. Jahr-
hunderts. Schon oben (S. 23) wurde darauf hingewiesen, wie in Dalmatien viele der Namen der Zelt
500 — 700 auch 900 — 1300 im Gebrauche waren. Das zfthe Fortleben dieser Nomenclatur erinnert an
manche analoge Erscheinungen in den romaniachen Alpenländern, beaonders im alten Raetien. Einerseita
zeigen diese Namen der dal matin Sachen Romanen manche Uebereinatimmung mit denen von Istrien und
Venetien; andererseits ist eine grosse Anzahl gemeinsam mit Unteritalien. Es ist eine Namenagattung, die
aus den Heiligennamen, den Verzeichnissen der Bischöfe dieser Jahrhunderte, aus Cassiodors Variae and
den Werken anderer Schriftsteller dieser Periode und aus den älteren Urkunden ttaliena und Raetiena
bekannt ist. Beaonders beliebt waren bei den Dalmatinern: Bonus, Lampridius, Praestantiaa, Palma,
Sabinus und Uraacius; die letzten zwei sind in Ragusa heute noch bekannt als Sabo and Oraat. In Spa-
lato heissen noch im XI. — XII. Jahrhundert einzelne Leute Tiberius oder Tiverine. Typisch fUr die ganze
Gruppe sind ausser den genannten ungefähr noch folgende Beispiele: Abondns, Amatus, Ambroaiua, Ana-
etasius, ApoUinaris, Barbatus, Bellus, Benedictus, Carosus, Clemens, Cresconiae, Cyprianua, Deodatus,
Desiderius, Dominicua, Donatns, Felix, Firminus, Fortnnatus, Faacus, Gaadentiaa, Gervaaiua, Honorataa,
laidorns, Jordanus, Julianus, Jnstus, Laurentias, Leo, Lupus, Madiua (eigentlich Magina), Margaritus,
Marinas, Martinna, Maums, Maurinas, Maurenciua, Maximus, Natalis, Fancratius, Pascalis, Paulus, Pere-
grinus, Primus, Procnlaa, Promotua, Quirinus, Romanas, Sabatius, Salvius, Sergius, Silvester, Sisinnius,
Stephanus, Ursns, Ursulus, Ursulinas, Valentinns, Venantias, Veteranns, Victor, Victorinas, Vitalis, Vitus,
Vivianus. Bei alledem ist es nur eine Auswahl aus dieser Nomenclatur, die in Dalmatien in den Urkunden
seit 900 nachweisbar ist; viele bekannte Namen dieser Gattung, wie z. B, Primaeius, Castus, Modestns,
Reparatus oder Saturninas, sind in den dalmatinischen Denkmälern nicht zu finden.
Numerisch sehr stark vertreten sind die Namen christlichen Ursprungs, besonders die Apoatelnamen,
in der ursprünglichen Gestalt nnd in mannigfaltigen Kurzformen. In Ragasa 1200 — 1300 kommen von
allen Vornamen Überhaupt am meisten vor Petrus nnd Joannes; in etwaa geringerer Anzahl vertreten sind
Marinas, Michael und Pascalis; erst dann folgen in abnehmender Zahl Andreas, Sabinus, Palma, Vitalis,
Lampridius, Sergius, Rossinas, Pancratius, Damianas, Jacobus u. A.
Nicht gering sind die byzantinischen Elemente. Sie haben Eingang gefanden als Kaisemamen, durch
Dienste der Provinziilen in der Flotte, durch Verbreitung der orientalischen Heiligenoulte, wohl auch durch
Pathen Schäften und Heiraten mit den Griechen, ebenso wie im byzantinischen Unteritalien. Besonders zu
erwähnen sind (ausser den Formen auf Kalo-, wie Kalopreatancius, Kalojoannes, Kalogeorgias) folgende
Namen: Alexius (im XII. — XIV. Jahrhundert in Drivasto, Ragusa und Zara), Apricius (S. 56), Armatns,
Arsaphins, Artemius, Balsarous, Basilias (meist in Cattaro), Bizantius (in Cattaro beliebt, ebenso wie in
Unteritalien, beaonders in Bari), Constantinus, Demetrius, Entychius (Eutyches, Euticianus schon in Salonae
im CIL.), Nicephorus (schon im CIL., z. B. in Narona; im Mittelalter sehr verbreitet, selbst unter dem
Clerus, in Ragasa bekannt bis ins XIV. Jahrhundert), Nicodemus, Plato (S. 55), Potus (IliOs;, nur in Cat-
taro), Theodorus, Theodosius, Theophilus (ein C. AeraiUaa Theopilus in Salonae schon CIL. HI 2157,
2158, im Mittelalter bekannt als byzantinischer Kaiaername des IX. Jahrhunderts).
Germanischen Ursprungs sind einerseits einzelne langobardische Namen, die fast ausnahmslos von
Geistlichen und Mönchen geführt werden, andererseits deutsche Namen, die sich von Frianl und Istrien
aus verbreiteten. Gebürtige Langobarden oder Italiener langobardischen Ursprungs waren ohne Zweifel
der Bischof Aldefreda von Nona 892, der Abt Alferiua bei Spalato im XIII. Jahrhundert, der Notar An-
fredus in Zara c. 1030, die Achte Gisilbertos oder Giaus in Spalato und Zara, Grimoaldus in Lacroma,
OdolbertuB in Zara 918, Trasus in derselben Stadt n. A. Zur anderen Gruppe gehören Namen, die znm
Theil auch in Venedig vorkommen, und deren Verbreitung in Dalmatien von Veglia und Arbe eUdwärts
abnimmt: Albertus, Anseimus (S. 51), Bemaldus. Bertanua, Bertaldus, Rainerina, Rainaldns a. A. Von
Verbindungen mit Italien zeugen in Ragasa der langobardische Frauenname Theoderata im XIII. Jahr-
hondert and der beneventanische FUratenname Pandulfus, ebenso die von den Normannen Unteritaliens
stammenden Namen Rogeriaa in Ragusa und Baiamonte (aus Boamnndus) in Zara 1247.
DigJtizedbyCjOOQlC
68 IK. Abhandluno: Coshtantin JireCek.
Die siavischen Namen liaben wir im letzten Tlieile uüserer Arbeit in einem besonderen Verzeichniss
zusammengestellt. Während z. 6. in den Urkunden ans dem Lande von Chlm im Marentstbale, der Land-
schaft Krajina bei Makorska and der Insel Brazza aus dem XIII. Jahrbandert meist volle, aus zwei Nomina
zusammengesetzte Formen erscheinen (wie Slavo-mir, Slavo-gost, Desi-slav. Radi-drug), finden wir in den
Städten grüsstentlieils nur Kurzformen, was aber nicht befremdend ist, da dieselbe ErBcheinnng auch bei
den romanischen Namen überwiegt. Viele Namen pflegte man, hesondera in Ragusa, zu Ende des Mittel-
alters aus einer Sprache in die andere zu Übersetzen. Dobra, Dobrada, Dobrica wurde als Bona wieder-
gegeben, Bielava als Bianca, Mannsnamen auf Bielo- als Älbuiinus, Blanculinus, ebenso Cvietko als Florins,
Namen auf Rad , wie Radoslav, Radivoj, Radiß oder Ratko, als Alegrettus u. dgl. Bei ahnlich klingenden
Namen ist in Folge des Znsammenfliessens beider Elemente oft schwer zu sagen, welchem der beiden
Völker sie angehören, ob man z. B. eine sl. Biela oder eine it. Bella vor sich hat, oder bei Familiennamen,
ob die Bellecii, Bellige auf einen römischen Bellicias oder einen Slaven Bielac (bieli albus) zurUckzufUhi-en
sind, oder die Drago, de Dragonibus von Cattaro auf sl. drag (carus) oder auf draco, -onis, den Drachen,
den sie im Wappen führten.
Eine eigene Gruppe bilden Personennamen aus Volksnamen, wie Cumanus, Lombardinus, Saracenns,
Pizinagus oder Pecenegus. Auf die Körpergestalt beziehen sich Crassus, Qrando, Pezzus und Pezza,
Pizulus und Fizula, Pizina, ursprunglich auch das eben erwähnte Pizinagus, bekannt in Cattaro, Ragusa,
Spalato und Zara, verbreitet auch in Apnlien als Pizzinacus, Piccinacus, vom it. piccinacco Zwerg, später
vermengt mit dem Namen des türkischen Nomadenvolkcs der Pe<ienegeti.
Was die Frauennamen anbelangt, ist eine Gruppe antiken, spätlateinischen oder altchristlichen Ur-
sprung: Agape, Anna, Bona, Catherina, Daria, Euphemia (Kurzform Femia oder Fnmiu), Firma, Helena,
Lucia, Magdalena, Marcella, Margarita, Maria, Martha, Matrona, Philippa, Regina, Stasia (Anastasia),
Thecla, Zenobia u. A. Eine zweite Gruppe ist jüngerer italienischer Art, z. B. Agnesa, Benvenuta, Bianca,
Clara, Contessa oder Comitissa, Englesa, Marchesina, Rosa, Tliomasina, Viola. S lavisch sind Bielava,
Boleslava, Desa, Dobra, Dragoslava u. A. Viele Kurzformen sind dunkel, besonders in Veglta, wie Bia,
Mia (Euphemia?), Sia (Anastasia?), Binna, Bira, Kenna, Denna, Natta n. A.
Die stufenweisen Veränderungen in der Namensgebung lassen sich im Laufe des Mittelalters in
einigen Ftllten verfolgen. Einzelne Namen waren in der Zeit, wo die urkundlichen Zeugnisse beginnen,
im Absterben begriffen und sind nur einmal belegt, wie z. B. Justinus, Fronttnns, Mauricius. Nach den
römischen und byzantinischen Kaisernamen verbreiteten sich Regentennamen des späteren Mittelaltei's.
Ein Modename der Kreuzfahrerzeit ist Balduinua in Cattaro im XIII. — XIV. Jahrhundert, ebenso Sala-
dinus in Trau und Zara. Mit der Herrschaft der Anjou's in Neapel steht im Zusammenhange die Ver-
breitung des Namens Carolus in Epiras and Albanien (bei den Furstenfamilien der Topia und Tocco),
sporadisch auch in Ragnsa. Fridericus erscheint seit dem XIII. Jahrhundert in Zara nnd Ragusa, Ludo-
vicus, Luisius, Aloisins seit der Regierang des Königs Ludwig I. von Ungat^ in Zara, Trau, Ragnsa und
Cattaro, ebenso Sigismnndus seit den Zeiten des Königs Sigismnnd von Luxemburg in Ragnsa. Sonst sind
in Dalmatien viele bekannte Namen des italienischen Adels nur durch spärliche Exemplai'e vertreten, wie
Gasparus, Gerardus, Gnido, Guilelminns oder Otto. Becent sind die Namen der OrdensgrUnder des
XIII. Jahrhunderts, Antonius seit c. 1375, zuerst nur bei Geistlichen, Franciscus seit der Mitte desselben
Jahrhunderts, dann immer häufiger, ebenso der Frauenname Clara.
Die Leetüre der Romane und Gedichte des Mittelalters hat auch in den dalmatinischen Städten ein-
zelne Spuren hinterlassen. Ein Geistlicher nnd Notar von Zara 1254 hiess Priamus, ebenso wie noch im
XV. Jahrbandert zahlreiche venetianische Patricier diesen homerischen Köuigsnamen führten, und 1369
wird in Spalato ein Petms ^anini de Cassandra genannt. Beide Namen stammen ans der Trojanischen
Geschichte. Trojanus taucht hei den Patriciern von Ragusa erst im XV. Jahrhundert auf. Zar Aencis
des Vergil führt der Name des Ascanius, Notars nnd Bürgers von Budua c. 1350. Unvergessen blieb
stets Alexander der Grosse; den Namen seines Schiachtrosses fHkhrt 1383 ein Zaratiner Bucifala, ebenso
1422 ein 2an, Sohn des Matej Bucifal in Novi an der croatischen Küste. Von der Bekanntschaft mit
den in Dalmatien vielgelesenen Stoffen der Karlssage (vgl. AslPh. 21, 436) zeugt die Verbreitung der
Namen Orlandus, Orlandinus oder Rolandus, Oliverias and Paladinus. Ein Metzgermeister von Ragasa
am 1486 hiess Tristanus beccarias. Die Geschichten des Artuskreises waren bekannt bis in die Burgen
und Städtchen des nordalbanesischen Berglandes; in Ragusa wird 1402 ein Dominchus Bozizi diclus
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romanen in den StAdten D\luatibns während dem Mittei.alters. 69
Merlinus de Drivssto enrähDt. . Eine Familie von Trau fuhrt am 1270 den Namen Totilla, Totiglia, von
dem bekannten, im Mittelalter oft mit Altila verwechselten KSnig der Ostgothen.
Die Renaissance der classischen Studien im XV, Jahrhundert brachte es mit sich, dasa Patricier-
söhne von Spalato, Trau oder Ragasa Coriolanus, Scipio, Yalerius, Pompejae u. s. w. hioBsen. Das war
die Zeit, wo man als Elias zur Welt kam und als JUngling und Mann Äelias hiesa, wie der Ragusaner
Dichter Cerva oder besser latiniairt Cervinua (geb. 1463, f 1520).
Eine italienische Sitte des späten Mittelalters ist die Construetion von Vornamen ans den Familien-
namen. Wir finden auch in Dalmatien einen Ärtichas de Articho in Zara, einen Oasottns de Caaottis in
Trau, Patriciertöchter Qondola de Qondola in Ragusa n. s. w.
Gegen Ende dee Mittelalters begann die alte Nomenclatar zu verfallen and zn Terschwiitden. Der
einst in den nördlichen Städten so gebräuchliche Name Praestantins verkümmerte zuletzt in der Kurz-
form Preste, welche in Zara noch im XIII., in Veglia im XIV. Jahrhundert vorkommt, um sich nicht
mehr zu wiederholen. Die Ragusaner Kanzler des XV. Jahrhunderts verwechselten z. B. Lampri^a von
Lampridias mit Lanrifa von Lanrentias. Nach 1500 verliert die Namensgebung ihre anziehende Mannig-
faltigkeit nnd Originalität und zieht sich in den engen Kreis einer monotonen Schablone ziirUck. Die
Kachkommen der alten Boni, Primi, Sergii, Mauri, Ureacii heissen Franciscna, JacobuB, Georgine, An-
tonius, Jobannes, Nicolans, Simon n. s. w., so dass man froh ist, hie und da wenigstens noch einem
Savinus, Hieronymns oder Marinas zu begegnen.
Eine eingehende Betrachtang erfordern die so verschiedenartigen Kurznamen oder Kosenamen. Bei
der wachsenden VOlkermischung in den Städten ist es natürlich, dass bei der Bildiing neuer Formen
lateinische Namen nicht selten alaviache Endungen erhielten und umgekehrt slayische Personennamen oft
mit romanischen Ableitungssilben verseben wurden. Die Untersuchung dieser Hypocoristica ist sehr
schwierig, weil schon den Leuten des Mittelalters ihr Zusammenhang oft nicht mehr klar war. Das gilt
z. B. von den zahlreichen Karzungen und Ableitungen von Damianus, Dominions and Domnioa. Domagna
gilt in Ragnsa im XIII. Jahrhundert als identisch mit Damianus (sl. Domjan, Domfiau), im XIV. Jahr-
hundert aber mit Dominicas, Die slavische Nebenform Dumona, DumuAa ist in raguaaniachen Urkunden des
XIV. Jahrhunderts gleichbedeutend mit Domagna. Der katholische Bischof von Cattaro Dumuüa einer
altserbischen Urkunde vou 1310 (M. 69) heisst aber in lateinischen Denkmälern nicht Damianus, sondern
Domnius, Dompnius, nach dem Namen des Stadtpatrons von Spalato. Die Abkürzung Dumo gilt jedoch
in Cattaro im XIV. Jahrhundert sonst wieder für Damianus, ebenso wie zur selben Zeit Domole (für
Domolus) in Arbe auch zu Damianus gehört. Lenze, Leune, Lone, Lonchus scheinen zu Leo, it. Leone
zu fuhren, dieselben Personen werden aber in den Urkunden gleichzeitig Leonardas genannt. Ruscus in
Ragasa stammt sicher von Rossinas, Russinns, sl, Rusin, Rozin; der Name Rasko ist in der Stadt noch
immer im Gebrauch, aber jetzt gilt er als gleichbedeutend mit dem Namen des Scbutzpati-ons gegen die
Pest, dea heil. Rochus (-f 1327), Die mannigfaltigsten Kurzformen weisen die meistgebranchten Namen
auf, besonders die Apostelnamen Petrus, Johannes, Jacobus, Andreas, Marcus, Matthaeas, die Heiligen-
namen Michael, Georgias, Damianua, Dominicus, Benedictue, Basilius, Chrysogonus n. A. Viele Formen
lassen aich Übrigens gar nicht auf die nrsprUnghche Gestalt zurUckfUhren, besonders bei Frauennamen,
wegen des Mangels an Material aas der älteren Zeit vor dem Jahre 1000.
Mehrsilbige Namen wurden einfach durch Abfall des unbetonten Anlautes gekürzt. Aus Dominicas
entstand durch Weglassung eines vermeintlichen de Ominicus (Zara 918), weiter *Minicas, Menego
(Spalato 1190), daraus das auf Veglia Übliche Menco, Mencho mit ferneren Ableitungen, zu denen, wie es
scheint, auch Menfe und Mengatia zu zählen sind. In diese Gruppe gehört auch Noratus aus Honoratus,
das in Ragusa im XIII. Jahrhundert bei dem Clerus übliche Stantius aus Praestantins, die Franennamen
Nisa (Agnes), Gapa (Agapia), Coliga (Nicoliga), Eina (Catharina), Lena (Helena), Femia, Fumia (Eaphemia).
Zahlreich sind die Bildungen durch Abfall des Auslautes, mit Conservirung der betonten Silbe:
Baeo, Base, Bassua in Cattaro aus Basilius; Cando, Cande, Candi aus Candidus; Creste, Criste aus Chriato-
phorus; Cressius, Criscins, Creace, Cresae in Zara aua Chrysogonus; Forma in Arbe ans Forminas, einer
Umformung des älteren Firminus; Fortus, Forto in Zara aus Fortanatus; Gimanus, Gimos aus Geminianos;
Zura, Zurre und andere Formen aus Georgius; Zan, Zagn in Dnicigno nnd Antivari, ähnlich wie das in
slavischen, sowohl glagolitischen als cyrillischen Denkmälern vorkommende 2van aus Giovanni, Joannes;
Maxi aus Maximns, Maximinus; Kaie (Gen. Nalis), Nailias in Antivari, Cattaro und Ragasa aus Natalis.
DigJtizedbyCjOOQlC
70 III. Abhandluno: Constantw JireCek.
Ans Kiccphorus warde Nigforns, Nichfns und dnrch Metathesis Nifficns. Hieher gehören auch Michas,
Nicua, Pero aas Michael, Nicolaus, Petrus.
Im Aaslaate tritt füi* lat. -us ein -o oder im Dialekt -u (Todura in Spalato lOiO, Todru in Zara 1325
neben Todero, Tadro aaa Theodoni8), wie im stldtichen Italien, selten -i aas -i'ws, wie Sersi aas Sersins
(Sergius), Blasi aus Blasius, Vali aus Valius, Ursi, Orei aas Ursins; vgl. Maurici 801, Lupini 842 in Unter-
italien, De Bartholomaeia 271. AuffUlIig sind Fiaaennauien auf -i, sowohl romaniaehen als slavischen
Ursprungs, wie Boni, Buni (fUr Bona), Mathi, Nanni, TKodi (für Theodora), Blatti, Dossi, Dragi, Drasi,
Prihi, Besti, ebenso einige nicht aus lateinischen Formen auf -tu» entstandene Mannanaraen auf -i, wie
Barthi (Bartholomaeus), Candi (neben Cande), auch slavische Namen, wie Slavi (neben Slav, Slavo), Dobri
(neben Dobro, Dobre). Diese meist auf Cattaro und Ragusa beschränkten Erscheinungen sind nar dia-
lektische Varietäten der zahlreichen Namen auf -e nach slavischer Art (s. S. 72). Eine andere Eigen-
thilmlichkeit sind die besondei-s in Antivari so häufig vorkommenden Franennamen auf -o: donna Maro
ans Maria, ebenso ans slavischen Namen donna Drago, donna Slavo, donna Sbisso (Cieiiuia), sämmtlich
im XV. Jahrhundert. Der Frauenname Decho, Deco (für Desislava, Desa) ist 1300 — 1500 in Antivari,
Cattaro and Ragusa bezeugt, Tycho (fUr Tihoslava) im XIV. Jahrhundert in ßagnsa; vgl. ,Gauislano mia
ameda' Test. Rag. 1348 f. 117 (sl. Gojslava). Damit sind zu vergleichen die albanesischen Frauennameu
im jetzigen Süd- nnd Mittelalbanien: Zoro, Kondo, Laljo, VaSo, Kato (Hahn, Alb. Studien 2, 117). Die
Form ist sehr alt. Sie geht zurück auf die altillyrischen Franennamen auf -o in den Inschriften von Dal-
matieu und Bosnien aus der römischen Kaiserzeit : Aplo, Bao, Cato, Lavo, Paiio, Panto, Seiio, Teste, Tri-
tano, Taro, Vendo (neben anderen anf -a, -aia, wie Tenta, Madena, Annaia, Denaaia, Baia). Bei den
Illyrern waren es Namen, die nebeneinander fUr Männer und fUv Frauen verwendet wurden.*
Snfflxe der Kurznaiiien.
A) Bomaoiioh.
Von den romanischen Ableitungssilben sind am stärksten vertreten -ulus und -olus (vgl. die rOmischen
Namen Romalas, Catulus, Proculus, Ursulas, spätröm. Castalus, Gemmulus):^ Andriulas and Andriolus,
daneben in Zara 1527 Jadrul (Andreas), Anzulo (Angelus), Barbizolus, Bocinolus (Bocinus), Bonzolus
(Bontius), Blasul in Zara 1460 (Blasius), Calendulus (neben Calenda), Candulus (aus Cando für Candidus),
Crestolas, sl. Krstul (Chriatophorus), Crissolua, Cressulas, sl. Kraul (in Zara aus Cressius für Chrysogonus),
Comolus oder Comulus, CibriuluB (Cyprianus), Franzolus, Franolus (Franciscus), Fusculas, Fuscoia, Fuscla
(von Fascus: Fuscla in Veglia 119S, vgl, die römischen Namen Ursiclus, Proclus), Gaudiolus, Gaujolns,
Qauzulns (Gaudias), Zorgolus (Georgias), Ivanolas (sl. Ivan aus Johannes), Maiolus, Magiolus, Mazulus
(von Madius, Magiua), Marculus, Marcula (Marcus), Mariola (Maria), Marnlna, Marula, Matulus, Mignolus,
Mingulus (zu Dominicas), Missolus, Mlssulus (Michael), Palmola (Palma), Paacolas, FascuJas (Pasqoalis),
Petrolas, Fetriculas, Petrizulas, Petraniola (alle zu Petrus), l'izalus, Proculus, Ruzolus, Sabaciolus (Saba-
tius), Sergulus, Serzolus (Sergius), Sisinulus, Sisiudolus (Siainnius), Trepolus (Triphon), Ursula, Vianolus,
Vitolus, Vitulus, sl. Vidal (Vitas). Dieselben Endungen erbalten auch slavische Namen, wodurch Formen
entstehen, die von den rumänischen mit postponirtem Artikel schwer zu scheiden sind (S. 39): Bratizolo
(von Bratbc, Veglia 1198), Cernolus (Crtne, Zara XIV, Jahrb.), Dobrolus, Dobrulus (in Zara), Dobrula
(in Raguaa), Draiula (Cattaro und Ragusa im XIV.— XV. Jahrhundert), Grabnlus (Spalato 1315—1327),
Mergula (Zara 1289), Negala (Veglia 1198), Produlus (Spalato 1327), Prbvula (Daicigno, Cattaro, Ragusa
im XIV.~XV. Jahrhundert), Rad ula (ebendaselbst), Radolo (Spalato 1178), Vulzule (Vlidul, Spalato 1327).
Jünger ist -uglio in Franuglio (Franciscus). Eine EigenthUmlichkeit von Arbe sind die Formen auf •ole:
Barthole (Bartholomaeus), Christole ( Christoph orus), Cibrole (Cyprianus), Domole (für Domagna = Damianus),
Mathole (Matthaeas), Mixole (zn lesen Miäole, für Michael), Salbole (Salvius), Stepole (Stephanus), Zudole
' Vgl.dio von Dr. C. Patsoll gesammelten und erlKutprten Inschriften in den Wiss. Mittlieilungcn ans Bosnien, Bd, 4 (18SG),
264, 260, 280, 283, 287, 288, 289; Bd. 7 (1900), 127, 134, 146, 153, 154.
* Diminutive sind in <Ien lateinischen Urkunden aus Dalmatien sehr Mußg: cartula (sehr oft), coquinnla R. 125, cmcella
K. 2, 36, curiola R. ISO, domuncula ib., ecclesiola R. 66, facultatuU K. 2, 36, kctulus R. 17, nionticellus R. 128—129,
marula K. 2, iH, orlicellus tt. 26, partiunculs R. 43, parvula coliininella R. 69, porciuncula R. 49, possessiuncula B. 31, ser-
vuli R, 88, silvula R. 92, 127, ternila K. B, 74 u. s. w. Ein Testament des ,tantillu9 peccalor' Andreas, Prior von Zara 918
R. 17 figurirt Star. 19, 119 als ,tostBmento di Andrea Tantillo(!) di Zara'.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romanen in dek Städten Dalhatieks während des MixTELALTEita. 71
(wahrscbeialicli von Judas), Tronzole, ebenso bei slaviachen Kamen Grubole {fllr Grubo), Pribole (für
Pribo), Radole (für Bado).
Weitere Ableitungen erfolgen mit ulinu», -oUnua: Älbulinus, Blanculinus, Crisolinus, Marculinus,
Matolinus, Mazolinas (zu Madias), Mengulinus (zu Dominicns), Pascolinus, Petrolinue, Savollnus (zu Sabinus),
Ursaiinns, ebenso auch bei slaviacheD Namen: Boguliu (in Ragaaa 1406, Pucii 1, 79), Bratulinas (in Zara
1164), Dragulinns (in Trau XV. Jahrhundert), Radulinus (in Cattaro und Ragusa im XIV. — XV. Jahr-
hundert). Vgl. auch 2ivulin, von Äive Giovanni.
Mit -ellita, -eÜa sind gebildet; Ämoreilus, Domicellus, Mincellus, Gangellus, Zanello (zu Joannes),
Jonellus (wohl aus Jove, Zove von Giovanni), Marinellus, Maurelins, Panlellus, Verella, Vitellus (zn Vitus),
ebenso aus slavischen Kamen Budinellus (vgl. Bodin und die Namen mit Budi-, Budielav u. A.), Drasellas
(zu Drai), Prodanellus (von Prodan).
Zahlreich sind die Ableitungen auf -tnws, neben den alten römischen Namen Carinus, Firniinas,
Ruänus, Justinus, Victorinas auch Bocassinus (neben Bocassias), Bocinus (neben Bocius), Domaldinus,
GaudinuB, Janinns (zu Joannes), Natalinus, Nicolinus, Orlandinns, Panliuus, Petrinus, Fetricinus, Rossinus,
Sabatinas, Thomasiaa. Dagegen ist mit der einst so hänfigen Ableitungssilbe -ianua (z. B. Justinianus,
Cassianus, Firminianns u. Ä.) neben Geminianns und Damianus nur Proculianus in Antivad vorhanden,
aber in dieser Form erst nach 1500 belegt.
Selten sind Derivate mit -unus, -ussus, wie Candnssus, Marcussins, Matossins, Martinuestns, Marti-
nnssns, häufiger solche mit -etto, -etta: Anzeleto, Belletto, Bonetus, Mauretus, Michaletus, Nicoletns, Betta,
Danseta, Zaneta, Marchetta, Nicoletta. Nur in Veglia sind Ableitungen mit -occo, -ucco vorhanden: Bene-
docco (Benedictus), Franzncco. An Formen mit -acivs, wie die römischen Namen Vulcatius, Ursacins, ital.
-azzo (Galeazzo), . -accto (Bindaccio, Lapaccio) erinnert Michatius (für Michael), neben Michotins, doch kann
diese Bildung auch zn dem slavischen Snffix -aia gehören. Zu -ucius (lat. Albncius, Minucius), ital. -ozzo,
(Biancozzo, Bartolozzo, Michelozzo) oder -uccio (Petrnccio, Castniccio, Rinslduccio): Margarucius, Margu-
cius, Margo^o (ans Margaritus), Marcutius, Marchozius (aus Marcus), Palmacia, Perucia. Mit -idut, it. izzo:
Natalicius, Petrizius, Sabaudicins, Andrizo (Andreas), Bitizo (zu Vitus und Vitalis).
B) SlaviBoh.'
Im Binnenlande, z. B. in den Klosterurkunden von Serbien hat ein grosser Theil der slavischen Manns-
namen consonantischen Auslaut, wie Stau, Vlad, Rad, Obrad, die Namen auf -slav, -mir u. s. w. Im Ellsten-
gebiet ist d^egen der cousonantiscbe Auslaut eine Seltenheit. Von recipirten nicht Blavisehen Namen sind
Mavar neben Mavro (Maurus), Dujam (Domnius), Cubar (Cyprianus), Pokrat (Pancratius), Blaä (Blaaias)
zu nennen. Sonst hat die Nomenclatur der dalmatinischen Städte eine offenbare Vorliebe fUr den voca-
lischen Auslaut. Neben Mannsnaraen, die lateinisch auf -ms, italienisch auf -o auslauten, wie Maarus, Mauro,
sl. Mavro, gibt es Reihen von Namen auf -o, die nach dem Muster der slavischen Dobro, Drago, Qi-nbo,
Miro, PrLvo, Rado, Slavo, Vlado gebildet sind: Antho (Antonios), Vlacho (Blasius), Dnmo, Franko,
Gabro (Gabriel), Gan^o, Gimo (Geminianns), Jero (Hieronymus), Jako (Jacobus), Maro (Marinus), Micho
(Michael), Pasco, Ruaso, Rusco, Sabo (Sabinus), Tano (Tannsius).' Numerisch Überwiegend sind aber die
Masculina auf -e. Einerseits sind es slavische Namen, wie Bogde (von Bogdan), Bore (von Borislav n. dgl.),
Boie, Brate, Bude, Crbne, Dobre, Drafe, Goje (von Gojslav), Grade (von Gradialav), Grube, ^ube, Prode
(von Prodan), Rade, Vlt6e, sämmtlich mit Gen. -ete,' Andererseits sind es Namen romanischen oder alt-
christlichen Ursprungs, wie Andre, Barte, Bare (Bartholomaeus), Base (Basilius), Bene (Benedictus), Biste,
Cresce (Chrysogonus), Cibre (Cyprianus), Dime (Dimitrius), Dome, Domine, Dmine (Dominicus), Frane
(Franciscus), Gabre (Gabriel), Ganze (Gaudins), Zore (Georgius), Krtve (ans Krbvafi = Gervasius), Jake
(Jacobas), ^tve, 2ove, 2uve (Giovanni), Lampre (Lampridius), Lore (Laurentius), Lone (Leonardus), Mathe,
More (Maurus), Miese (lies Miäe, Michael), Naie (Natalia), Pokre (Pancratins), Pasche (Pasqualis), Pale,
' Lieber die slavUcben Personennameii vgl. neben Miklosich, Die Bildung der Blavisehen Person an n amen, Wien 18G0 (Denk-
schriften der pbil.-liist. Classe der kais. Akademie, Bd. 10) die vrerthvoUe Abhandlung von Prof. T. Maretiu in A^mni, O
narodnim imenima i prezimenima u Hivata i Srba, Rad, Bd. 81 (18g6), S. 81—146 Dnd Bd. 82 (L886), 8. 69-154, mit ainem
reichhaltigen Material aus verachiedenen Zeiten und Gebieten.
* Ueberdie altserbischen Namen auf -o vgl. Danieii^, Rad, Bd. 26, 65— 1>6 und Osnove, B. 49, 53, und Maretii!, Bad, Bd. 82, lälf.
* Auch ini Innern des BildsIaviBchen Qebietea, z. B. in der Stiftungsurkunde des EtoBtera von Prizren trifft man einzelne
Namen dieser Art, wie Dobre, Bogde, Grabe, Hrane, Rade (daneben Nom. Radcta bub dem Gen. Radete).
Digitized by VjOOQIC
72 III. ÄBHANDLUNO: CoNSTANTIK JlRIiCBK.
Pane (Paulus), Fille (Philippus), Preete (PraCBtantras), Procie (Proculus), Sabe (Sabinus), Salve (Salvius),
Sile (Silvester), Stepe (Stephanus), Sime (Symeon), Tripe (Triplion), Orse (Uraus), Bitte (Vitus), Bive
(Vivaldns). Diese Formen wurden von den Slaveo wie die oben erwJlhnten slavischen declinirt, daher
Lampre im Gen. Lamprete, Biate im Acc, Bisteta. Aus den Casus entstanden in der Folge.neue Nomina-
tive auf -eta, wie Jaketa (aua Jake von Jacobas), Zoreta (aas 2ore füi- Giorgi).
Daneben gab es auch Frauennamen auf -e beiderlei Ursprungs, von nicht slavischen Kamen Age
(Agapia), Bune (Bona), Dome, Dume, Mare (Maria), von slavischen Namen Boje, Draäe, Dobre, Rade,
Rate, Siave, Tue, Ve}e. Durch Einflnsa des localen romanischen Dialektes wurde der unbetonte Auslaut
mitunter in -i geändert (S. 70).
Seltener sind Mannsnamen auf -a: Benda (Benedictus), Doma, Zarra (Öeorgiua), Jaka (Jacobus),
Pascha, Sabba (Sabinns), wie alav. Dri>2a (von Dri>2imir). EigenthUmlich iat der in Ragusa im XI. bis
XIII. Jahrhundert vorkommende Mannsname Slabba aus dem slavischen Slav. Bei den Frauennamen ist
die Endung -a sowohl romanisch (Tuda fUr Tbeodora, Valenta, Zena für Zenobia) als ursprünglich slaviech
(Qoja, Mira, Priba, Prija a. s. w.). Abgeleitet mit -ja, wie Böja oder ÖrBiia, ist Henna, später Begna von
Benedictus, wie heute noch eine alte PatricierfamiÜe von Zara heisst. Eigenthtlmlicb sind die Mannsnamen
Saye und Nuye (neben Nu^e, Nutius) in Cattaro um 1330. Diese Kosenamen sind znsammenzustelten mit
den Frauennamen Deja fUr Deaa (aus Desislava) und Seja (Diminutiv Sejka); in der heutigen serbo-
croatischen Sprache gilt seja als Verkleinerungswort fUr settra Schwester. Vom Namen bleibt bei diesen
Formen nur eine betonte Silbe mit vocalischem Anslaat übrig (im ersten Falle Sa-, vielleicht Sabinos),
an die der Saffix -je, -ja angefügt wird.
Nach dem Muster der slavischen Formationen auf -oje, wie Bogoje, Dragoje, Stanoje, Tihoje, Toloje,^
sind auch romanische, griechische und altchristllche Namen umgeformt, wie Anthoe (Antonius), Dimoie
(Dimitrius), Lnchoe (Lucas), Maroye (Marinus), Michoe (Michael), Sissoo (Sisinnios), Bitoie (Vitus). In
Spalato und Traii kommt diese Endung abgekürzt als -oj vor: Michoi, Michoy, Marroy, die Spalatiner
Adelsfamilie Thverdoy (aus Tvrbdoje), in dem cyrillisch geschriebenen Verzeichniss der Güter des
St. Johannesklosters auf der Insel Brazza von 1250 Vlbkoj, Dragoj (Star. 13, 208).
Die slaviache Ableitungssilbe -en, wie in Desen, Dobren, Milen, Povrien, Tolen, erhalten auch Namen
nichtslavisehen Ursprungs: Andrenus (Andreas), Jurennus (von Jura Öeorgius), Sosennns, Sosen (aas
Sisinnins). Mit -in, wie Dobradin, VIbkaSin, ist gebildet Michascin, -ssin aus Michael in Antivan.
Sehr verbreitet waren bei den Slaven in der Nachbarschaft der dalmatinischen Städte Ableitungen
mit -oAa, wie Brato&a, Dobroiia, Dragoria, Grubona, Prfcvorta, Slavoiia, Vlbkoöa (in den nord slavischen
Sprachen vertreten als -oü, wie böhm. Vladofi, Dobroi5, poln. Bratod, Radoä). In den Städten erhielten
auch nichtslavische Namen denselben Suffix, der dem -oniua der Römer entspricht, und der in lateinischen
Denkmälern des mittelalterlichen Dalmatiens -onia, -ogna oder mit romanischer Vocalieirung -agna, in
älterer Zeit -ana geschrieben wird: Crisana (zu Chrysogonus, Cressius, Cresse), Damania, Domana, Do-
magna, in slavischen Denkmälern Dumorla, Dumuda (für Damianos und Domnius, s. oben S. 69), Men-
cagna (zu Menco aus Dominicus), Jacagna, Jacogna (zu Jacobus), Ginogna (2ivo(ia aus 2ive = Joannes),
Leogna (Leo), Petronia, Petrogna, Petrana, Petvanna, Pelragna (Petrus), Vitagna (Vitus). Verwandt ist
die slaviache Endung -ina (ursprünglich -'kikm, wie altruss. DobryAa); neben den slavischen Namen Desina,
Dra£ina, Druäiöa, Gostiäa, Örubina, Vlb^iAa finden wir auch Damigna (Damianos), Domigna, Demigna,
Dimigna, Gauzigna (Gaudias), Petrigna (Petras), Saaigna (Sabinus).
Von Ableitungen mit -ta erscheint neben B€lota, ÖrLnota (mit romanischer Vocalisining Cernata),
Dobrota, Dragota, VUkota auch Palmota, wie eine ragusanische Adelsfamilie hiess, aus Palma.
In Ragnsa waren beliebt Frauennamen auf -na, Bälbna, Radtna, Stojna, Vojna, and auf -ava, Bglava,
Draiava, Stanava. Blava in Cattaro tmd Ragusa im XIV. Jahrhundert scheint eher eine Ableitung von
Bianca mit diesem Suffix zu sein, als eine Contraotion von BSlava.
Auch die Endung -ko, in lateinischen Urkunden -cu», -chus, fem. -ka, wird ohne Unterschied slavischen
und nichtslavisehen Namen angefügt. In den dalmatinischen Stadturkandon liest man einerseits z. B, Berko,
Brajko, Batko, Grabenko, Grubetko, Hranko, Mirko, Ratko, andererseits Benchus (Benedictus), Blasco
* Diese Form ist im Innern Serbiens, z. B. in den Kloaterarkunden von Dei^ani und PriKren sehr hHafig: Bndoje, Gradoje,
Hihoje, Miroje, Ozroje, Predoje, Priboje, Sladoje u. 9. w. Eine umfassende Sammlung^ von Beispielen bei Mareti<', Rad,
Bd. 82, 8. rJO— 122.
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB Romanen in den Städten Daluatibhb während des Mittelalters. 73
(Biaiko aus Blasios), Dymchns, Philca, Filcha (Philippa), Zonchus (2onko zn Janias), Lonchas (Lonko za
Leo, Lconardus), Maticns, Mntchus (Matthaens), Naicho (Natalis), Palcua, Pauctia (Paulas), Pierchus (Petrus),
Saacus (Savko von Sabinns), Siuiclms (Symeon), Tomchus (Thomas), Tripicus (Triphon), ValcUB (Valius),
Vitchus, Vitticus (Vitus).
EigenthUmlieh sind die Kosenamen auf -x« in Ragusa, Cattaro, Antivari und Duicigno: Bacho und
Bachoye (Basilius), Vlacho (Blasius, nach der griechischen Aussprache mit v: Viäsios), 2ucho (Joannes),
Macho, Machoe (dunkel; Marcus?), Pacho (Paschaiis). Dazu gehört der Franenname Deeho, Deco sammt
der weiteren Ableitung Dechussa, ebenso wie der Kosename Deia für Desa, Desaa verwendet (aus
Desislava).
Die slavischen Namen anf -iciia, wie Dragihna, Nadifana, Radohna, Stanihna, Vlbi^ihna sind sämmtlich
Mannsnamen. Bei Namen nichtslavischen Ursprungs gilt aber die Endung für beide Geschlechter: Lou-
rechna, Lourechena, -china (von Laarns aus Laurentius), Marichna, -china (von Maria), Matechna (Matthaeus),
Michna (in Cattaro für Michael).
Ebenso gilt -ica für beide Geschlechter. Mannsnamen von slavischen WortstUmmen sind Bojica, Dobrica,
Grabica, Grnbojica, Medojica. Mannsnamen nicht slavischen Ursprungs sind Lampri9a (Lampridius), Maroiza
(Marinus), Nicoüza, Nichsi^a (von NikSa aus Nicola us), Palmipa, Po er i 5a (aus Pokre flir Pancratius),
Petriza, Sergoli^a, Valiza (Valius), Vitali^a. Frauennamen sind neben sl. Desica, Dobrica, Gojica, Goj^ica
(aus Gojslaya), Kadica, Slaviea auch Bonisa, Cati^a, Clarija, Dommi9a, Dompni^a, Frani^a, Jacobiga,
Marina, Nisi^a (Agnes), Thomiga von Bona, Catharina, Clara u, s. w. Das Geschlecht ist nur aus dem
Zusammenhang kenntlich, ganz wie bei den Namen der Illyrer auf den Inschriften der Röraerzeit (S. 70).
Verbreitet waren Diminutive auf -ce, bei Derivaten nichtslavischen Ursprungs nur Maniisnamen, wie
Jadri^e neben Jadre (Andreas), Bin^e (Ben-, von Benedictus), Bunze, Bunenze (Bonus), Domin^e, Dornige,
Domp§e, Fran9e, Lauri^e, Lenze (Leonardus), Lucar^e (Lucarus), Marin^e, Men9e, Mi^e (Michael), Nuve,
Per9e (Petrus), Triponse (Triphon). Die Ableitungen von slavischen Namen mit demselben Suffix gelten
dagegen sowohl für Milnner, wie Grubtee, Stanice, als fUr Frauen, wie B6lbce, Dragsoe.
Mit dem Suffix -ala, der dem lat. -acius gleichkommt, sind gebildet die Mannsnamen: Domazza,
Domachia in Zara im XII. Jahrhundert, Domatius 1289 in Trau (aus Domagna för Damianns), Domina9a,
Mengatia, Mengazza, in slavischen Urkunden Mengaöa, Michazza (Michael), Petraza oder Petracia (Petrus),
Stepatia (Stephanus), Tripa9a (Triphon), Vitaza (Vitalis); ebenso heisst ein Notar von Arbe Miraf^ (vom
sl. Miroslav), Als Frauenname ist nur Petracia, Aebtissin in Trau 1323, belegt. Dagegen sind die originell
slavischen Namen auf -ala in der Regel Frauennamen: Desaöu, Dobra£a, Mirafia, Nozdraöa, ebenso wie
in Serbien im XV. Jahrhundert Fürstinnen Jela^ (Helena) hiessen.
Suffixe, welche S enthalten: a) -aS, asa als Mannsnamen (vgl. sl. Bogdaäa): Andreasios, Jarasius
(sl. Jurag, JuraSevid oder Gj-), Domassa (zu Domagna ^^ Damianus). b) -uS Marcussius, Matussius, Marti-
nnssius, Micussius zu Marens, Matthaeus, Martinus, Michael, vgl. sl. Grbduä, Ivanuä der glagolitischen Ur-
kunden, altserb. Bratuä, Neguä; -uSa zahlreiche Frauennamen (vgl. sl. B6lnäa, Dehuäa, DobruSa, Igruäa,
Slavuäa), wie Agussa (Agapia), Bonnssa (Bona), Chatussa (Catharina), Franussa (Francisca), Lignussa
(Helena), Jachussa (Jacoha), Marguasa (Margarita), llarussa (Maria), Petrussa (Petra), Rigussa (Regina),
Tomussa (Thomasina); daneben auch Mannsnaraen, wie Vlachussa (Blasius). c) Mannsnamen mit -oi, -oia,
lat. -ossiua (vgl. sl. BöloS, Dobroä, Miroä, Radoä, Griidoäa), wie Dminoscia monachus 1194, Androssius, Men-
chosina, Petrossius (PetroS in glagolitischen Urkunden und im mittelalterlichen Serbieni. d) Mannsnamen
mit -Sa, -iia, -eSa, wie sl. ßeriSa, ßelbSa, Bo}eäa, BojbSa, Dabiäa, Dohrisa (lautet romanisirt Dabrisius),
Gojfia (von Gojslav), GrubbSa oder Grubeäa, Miltäa, RastiSa, Stojäa, VlfckSa, so auch Benessa (Benedictas),
Jaxa, Jak^ (Jacobns), Luchxa (Lucas), Mathesaa (Matthaeus), Maureasa (Maurus), Missa, Mixa (lies
Mik&a, für Michael), Nixa, Nichsa, sl. Nikäa (Nicolaus), Falmisca (lies -iäa, von Palma), Petrissa, Petrisca
(Petrus), Torapsa (Thomas), Tripussia (Triphon) u. A. e) -iko, lat. »cm«, wie Dobruäko, ao nach Andru-
schus (Andreas), Grescus, sl. Qräko (Gregorius), Margugko (Margaritus), Maruscus (Marinus), Nalescus,
sl. Naleäko (Natalis, in Kurzform Nale).
Die Verraengang des romanischen und slavischen Onomastikons ging so weit, daes in einigen Fullen
za den Namen romanischen oder altchristlichen Ursprungs ein ganzes slavisches Nomen hinzugefügt
wurde und solcher Art hybride Namen aus zwei Nomina verachiedener Sprachen entstanden. Das in
Ragusa und Spalato seit 1273 vorkommende Marisclaua, Marislana, Mariaaua ist gebildet aus Maria in
DMiktchriftep dor pbil.-bist. Cluia. ILVni. Bd. lU. Abb. 10
DigJtizedbyCjOOQlC
74 III. ÄBIIA!4DLUNa : CON8TANTIS JlREÖEK.
Verbindung mit -sl&va, nach dem Vorbild der elavischen Namen Dragoslava, Desislava u. A. Aas einer
Verbindnng des Apostelnamens Petrus mit -slav entstand Petrisiav. Es ist zwar in den Städten Dal-
inatiens nicht belegt, kommt aber als FUrstenname bei Presbyter Diocleas vor, ebenso wie 1208 ein ,con-
sobrinus' des Königs Georg von Dioklitien Petrusclanns heisst; Petmslov, Petrizlo, Petryzlow 1240, 1274
ancb in Urkunden ans Croatien und Ungarn.' Aus Georgias in der Umformung Jura mit -slav entstand
der Name Jarislav; so heissen im XII. — XV. Jahrhundert Edellente in Veglia und Zara, bei den Croatea
der Lika und bei dem Qcschlechte der Lapdani oder Karinjani in Norddalmatien.' Bei Sinj nürdlich von
Spalato erscheint 1434 eine liybride Form ans Dmine = Dominicus mit -slav: Dminoslav Vehojevii.*
Auch Biinislav in den altserbischen Urkunden scheint aus dem rumänischen Bun (Bonus) in derselben
Art abgeleitet zn sein.* Aehnliche Erscheinungen fehlen übrigens nicht aof germanischem Gebiet. Forste-
mann (Altdeutsches Namenbuch 1, 1218) kennt Compositionen von Ursus mit germanischen Nomina:
Ursemar, Ursulf. Bei den Langobarden Unteritaliens ünden wir einen Urseprandus: Sparanus filius Urse^
prandi 1004 Cod. Cav. 4, 45.
Die mittelalterlichen Familiennamen sind in Dalmatien jüngeren Ursprimge, ebenso wie in Italien
und im byzantinischen Reiche. Lange Zeit unterschieden sich die gleiclinamigen Personen blos durch die
HinzufUgung des Namens des Vaters, nach griechischer Art. Die Einfuhrung von stabil gewordenen
Patronymica und Metronymica, von Bezeichnungen nach Ortsnamen oder Beschäftigungen und von mannig-
faltigen Spitznamen steht in Verbindung mit der Äbschliessung der AltbUrger, der städtischen Patricier-
geschlechter als Stadtadel, welcher als erbliche Kaste auf Znsammenhang der Namen sehen musste. Noch in
den Urkunden des X. Jahrhunderts erscheinen die Prioren und Tribunen von Zara nur mit einem Namen,
ebenso die Vornehmen von Arbe, Veglia und Ossero 1018. Im Lanfe des XI. Jahrhunderts werden Bei-
namen immer häufiger. Die Ausgestaltung von unveränderlichen Familiennamen geht aber aneh dann
langsam vor sich; z. B. die Lnccari von Ragusa lassen sich erst seit Lucaras Fnsci 1266 — 1286 genau
verfolgen, ebenso die de Georgio oder Zorzi von Zara in den mir bekannten Urkunden nur seit 1332.
Zum Schlüsse des Mittelalters führten auch die Kaufmann sfamilien ,de populo' ständige Namen, in ganz
gleicher Art wie die ,nobiles', aber bei den Handwerkern, bei Goldschmieden, Qoidschlägern, Bäckern a. A.
gibt es z. B. in Ragtisa nm 1550 noch keine feststehenden Geschlechtsnamen (vgl. AslPh. 21, 475).
Es wäre ein Irrthum, aus der grossen Zahl der Beinamen Schlüsse auf eine Menge wirklicher Ge-
schlechter ziehen zu wollen. Es kam auch vor, dass zwei BrUder verschiedene Beinamen führten, wie
2. B. in Spalato 1069 (R. 77) ,Johanne8 MesagaUn^ et frater ipsius Johannes de Porta'. Diese zwei Spala-
tiner Nobiles können allerdings auch nur ,fratre3 aterini', Sühne einer Mutter von zwei Vätern gewesen
sein. Andere Namen bezeichnen die verschiedenen Linien eines und desselben Hauses. Oft warde
ein Name des Geschlechtes schon bald durch ein neues Patronymikon oder eine andere Bezeichnung
verdrängt, die sich besser behauptete. In Cattaro sind z. B. die Sergii identisch mit den de Leone. In
Ragnsa hiessen die Lampri später Deodati; die Ursacio des XIII. Jahrhunderts waren eine Linie der
Oullerico, die Gallo eine Nebenlinie der Menze. In Spalato hiessen die Dabralis später Pervosclavi, die
Leonardi später Cipriani, die Leonis später de Albertis; die Cuthei, de Cutheis sind identisch mit den
Hieremie, die Balce und Pecenich mit den de Marulis. In Trau gehören die Dabrane zu den Vodovari,
die Salinguorra zu den Vitturi. In Zara heissen die Pappo später Petrigna, die de Mauro später de
Grisogono, diese später de Bartholazzo; die Scolatara sind identisch mit den Rosa u. s. w. Es gibt auch
Beinamen, die sich auf eine einzige Person beschranken und nicht vererbt werden. So heisst Marinns de
Mauressa in Ragasa 1284 — 1313 Zo^nlus, Zuzolun, Ser Michael Damiani Pasque de Varicassis in Zara
um 1347 Toscanus, Ser Maroe quondam Lampre de Menze in Ragusa 1381 — 1394 Marmillus u. e. w.
Eine EigenthUmlicbkeit sind die nur in slavischen Urkunden vorkommenden Patronymica, mit denen die
Serben einzelne Nobiles oder Geschlechter von Ragnsa und Cattaro bezeichneten: Cincnlovi6 (ein Gradi),
Trentaöeviö (de Luca), Manati6 (Bocignolo), Mur2i6 (Crossio), Grbifiiö (die Bolizza von Cattaro) o. A.
(Sponienik 11 S. 7—8, 97).
1 Ljubiü 1,27, Rad ], 128. Urkundt-u I2i0 (datirl ia Agram) Cod. dipl. patrius T, leO; 1374 ib. 8, 37— 3S.
' JurUUui fiUus SUaioa 1360 aiu den Lapiani, KUiö, Rad ISO, GS, Jnrislav Piriiid in der Lika USS Mon. bist. jur.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romanen in den Städten Dalhatibns während des Mittblalters. 75
Seit nngeftlhr 1250 kommen wieder dreitheiÜge Namen in Qebranch, bestehend aas dem Vornamen,
Vatersnamen (oft Blitts, filins qnondam) und Familiennamen. Der Geschlecbtsname wird eingeleitet mit
de, ganz verscbieden von dem Gebrauche in Venedig; die ganze progenies, parentela oder sclata
heisat Uli de etc. Typische Beispiele sind: Laurentins Elie de Romano c. 1280 oder Dimitrius filius
Clementis Diani 1321 in Antivari, Calenda Triphonis de Lampino 1239—1260 und Ursacius Andree Üonati
12H3 in Cattaro, Lampridinis Petri de Manresaa c. 1253 und HarinuB Gymanoi (Geminiani) de Mancino 1285
in Ragnsa, Lampre filine qiiondam Preste de Matafaro 12öl and Bartholus Mauri de Grisogono c. 1350
in Zara, Ciprianns Nicole de Hermolao 1330 und Leonardos Marini de Lauro 1346 in Arbe. Vom
XIV. Jahrhundert angefangen werden die einzelnen Nobiles als Ser bezeichnet. Die dreitheiligen Namen
entwickelten sich besonders in Antivari, Cattaro, Bagnsa, Zara und Arbe. Eine Sonderstellung behielten
Spslato und Traii. Die dortigen Patricier führten bis ins XIV. Jahrhundert meist nur zwei Namen, Vor-
namen und Vatersnamen. Die dort sehr veränderlichen Familiennamen lassen sich arkundlieh meist nur
schwer verfolgen. Doch blieb der Einöuss der anderen Städte nicht ohne Nachahmung. In dem Ver-
trage zwischen Venedig und Trau 1322 (Lj, 1, 340) z. B. sind 51 Trauriner genannt, davon 39, also fast
vier Fünftel, mit zwei Namen (Dessa Bastiani, Mengacia Desse, Petracha Stefan! u. s. w.), und nur
12 mit drei Namen (Gaucigna Petri Castrafogo U.A.). Von den 95 Spalatinern im Vertrage mit Venedig
1327 (Lj. 3, 440) haben sogar nur 5 dreifache Namen, alle Übrigen bloB zwei Namen. .Seit c, 1350 er-
halten die Familiennamen von Spalato nordwärts sehr oft die im Süden seltene Endung -i«, z. B. de Cindris
(Spalato), de Andreis (Traii), de Matafaris (Zara), de Dominis (Arbe), de Colombis (Cherso) n. A.
Im Zeitalter der Renaissance suchte man den Namen nach Möglichkeit einen classisch-rilmischen
Typus zu geben. In Ragnsa wurden die Ragnina Araoei, die Pozza Putei, die Cerva Cervini, die Gozze
Qotii u. s. w. Die Bedentnng vieler Namen war damals vergessen, und so kam es, dass die Annalisten
von Ragnsa am 1500 die Stadtgeschlechter aus aller Herren Ländern ableiteten, sogar die Proculi und
Falmota mit ihren alten romanischen Namen von den Slaven von Cheimo, und nur fUr die wenigsten
Familien die Heimat in Epidaur sachten (Annales ed. Nodilo 147 f., 181 f.).
In den Einzelnheiten scheiden sich die alten dalmatinischen Städte in zwei geographische Gruppen,
die durch den grossen Zwischenraum ohne Gemeinden rSmischen Ursprungs im mittleren Dalmatien von
Ragnsa bis Spalato von einander getrennt waren. Im Gebrauche der Namen bilden wieder die Nachbar-
städte besondere Gruppen, so Antivari nnd Cattaro, Cattaro und Ragusa, Spalato und Trau, Zara und
Arbe. Dies erklärt sich einerseits dnrch Uebersiedlnngen, wie von Cattaro nach Ragusa (z. B. die Bacchia
und Basilio nachweisbar im XIV. Ja lirh ändert), andererseits dnrch Wechselheiraten zwischen den Patricier-
geschlechtern, über welche sich einige Nachrichten erhalten haben. Sehr zahlreich waren die Ehe-
schliessungen zwischen den Ragusanern und Cattarensern. In Zara heiratete 1330 Pasqua Gerne de
Faffognis die Ragusanerin Helena, Tochter des Matheus de Bucignolo, vor 1396 Ser Georgias de Matafaris
ebenso eine Ragusanerin Anna, Tochter des Ser Joannes de Gradi, 13*'5 wieder Daria, Tochter des Ser
Damianns qnondam Bivaldi de Nassis von Zara, den Joannes Blasii de Menze aus Ragusa (Div. Rag.).
Die Patricier de Besantis von Cattaro besassen 1458 Grundbesitz bei Zara, durch Erbschaft (Not. Cat.),
In Spalato heiratete 1283 Madius Miche die Kagasanerin Slava, Tochter des Barbius de Crossio, ebenso
1422 Ser Antonius de Grisogonis die Margarita de Boda^'a aus Ragusa (Div. Rag.). Ser Jacomo de Öuino
von Dulcigno vermählte sich 1496 mit Francisca, Tocliter des verstorbenen Ser Nicolaus Helie de Crieva
von Ragnsa, Ser Simon Dalmasii von Antivari 1498 mit Lucia, Tochter des Savino Marini de Menze von
Ragusa, Ser Johannes Matliei de Scaffa von Arbe 1502 mit Palma, Tochter des Marinus Jacobi de Gondola
u. s. w. (Regiati'o maritaggi de' nobili 1487 f. im Archiv von Ragusa).
Was die Bedeutung der Familiennamen in der Zeit 1000 — 1500 anbelangt, sind besonders zahlreich
bleibend gewordene Namen von Vätern und Grossvätem; de Martinussio gab es in Cattaro, Ragnsa,
Spalato, Zara, Arbe und Veglia, de Georgio in Ragusa, Zara und Arbe. Die Vornamen der Grossväter
wiederholen sich stets nnter den Enkeln, wie bei den Hellenen, in der Reihe ab ab. Zahlreich sind
Metronymica, indem Witwen bekannter waren als ihre verstorbenen Männer und die Kinder nacli dem
Namen der verwitweten Mutter bezeichnet wurden. Um ein Beispiel anzuführen, war die Ragusanerin
Bella oder Biela zweimal verheiratet, mit Stephanns de Parma and dann mit Micoe de Dragan; ihre Söhne
aus beiden Ehen, die beide nach einander ,scribani sciavoneschi' von Ragusa waren, die ,fratres uterini'
Johannes de Parmesano (scribanus 1348 — 1363) und Nicus de Dragano (1363 — 1367) erscheinen in den
DigJtizedbyCjOOQlC
76 III. Adhahdi.uno: Constastis JireCek.
Archivbüchern oft metronymisch als Grive de Biele und Nicus de Biele. Metronymica sind die Fainilten-
nameii : Barbara (Kagusa), Bella oder Belle (Ragusa, Trnii, Zara, Veglia), Bellamama oder Mamma (Veglia),
Bona (Raguaa, Veglia), Daria ;Zara, Veglia), Dina (Cattaro, Trau), Qisla (langobardisch, Ragusa}, Mag-
dalena (Ragusa), Marichna (Raguaa, SpaJato), Mai-icich {von Marica, Spalato), Marta (Raguaa), Marula
(Spalato), Rosa (Scutari, Dulcigno, Zara), Tamai-it (Ragusa), Scliimosiga (Raguaa), Tecia (Antivari, Cattaro),
Viola (Arbe) o. A. Von sl. Namen gehört hieher z. B. die Patpicierfamilie Ballislara, sl. Bo)esIayi6 in
Ragusa, ebenso das Geschlecht der Ratisclava von Cattaro.
Zu den ältesten Beinalnen gehOren die von Stadttheilen, Bauwerken, Strassen, Thoren u. dgl., wie
schon im XI. Jahrhundert Maius de Colurana, Prior von Zara 1067 und Johannes de Porta in Spalato
1069 — 1080. Andere Beispiele: del Cantone (Zara), Chimpello (= venet. campiello, Veglia), Citadella
(Arbe 1411), Constrato (Veglia), Corrente (Arbe), Foriporta (Veglia), Furaterra (fuori de la terra, Ragusa
I190f.), Petramorta (Zara), Patei oder Po^a (Ragusa), Spela (Zara), Taberna (Zara) u. A. In Ragusa
hiess bei den Öozze eine Linie de Platea, eine andere, ebenso wie eine der Bona, de Pusterna von einem
Stadtviertel, In Zara hiess ein Geschlecht Rava nach einer Insel der Umgebung. Es ist dasselbe wie
in Italien, z. B. in Rom 963 ein Crescentins Caballi marmorei (Liudprand, Hist. Ottonis cap. 9), in Bari
Johannes de Molendino 1267 oder Nicolaus de Funtanellis 1304 (Cod. Bar. 2, 18, 135) u. A.
Nicht selten sind Orts- und Volksnnmen: Alaman^e (Dulcigno, Ragusa), Benecie (Spalato, von
Venezia), Catarino, Decatarino (Ragusa, Zara), Grecus (Spalato, Zara, Veglia),* Latini^a (Ragusa), Longo-
barduB oder Lombardi (Zara), Pecenegi (Ragusa, Spalato, Zara, vgl. S. 68), Sassinovich (Ragusa, von den
Sachsen in den Bergstädten Bosniens und Serbiens), Sorento (Ragusa), Spalatinus (Arbe), Toscanos (Zara),
Ungar (Drivasto).
Sehr zahlreich waren, wie überall, Beinamen nach körperlichen Eigenschaften: Calbi, Calvo (Ossero
and Cherso), Ceculns (Spalato), Claudus (Zara), Coloturtus (collo torlo, Zara), Gambigrosse, Gambafreta,
Gambetta (alle in Arbe), Miragamba und Gambostorto (Veglia), Grassus (Cattaro, Spalato, Zara), Grossus
(Arbe), Longo (sehr häufig), Malsanus (Arbe), Muto (sehr oft), Naricla (naricula? Ragnsa), Nasitortus
(Spalato), Negrellns und Brunellua (Zara), Panza (Zara), Pilosus (Spalato, Zara, auch in Neapel), Pizolo
(Zara), Pizolello (Arbe), Prestabarba (Zara), Rubeus (Ragusa, Zara, Veglia), Rufus (Spalato), Surdus (Zara),
Testa (Trau), Tutabella (Arbe), Vetrano (veterauus ^ senex, Ragusa, Veglia). Auch ein grosser Theil der
Familiennamen slavischen Ursprungs gehört hieher: Bellobrado (Weissbart, Zara), Bilbradi6 (dasselbe,
Spalato), Belloglavo (Weisskopf, Cattaro), ^ernecossa (Schwarzhaar, Ragusa), Cernoglao (Schwarzkopf,
Ragnsa), Chilessa (Cattaro, Veglia) oder Kilaveja (Zara) von kila hernia, Cosibrada (Ziegenbart, Ragusa),
Glavato (glava Kopf, Cattaro, Ragusa), Gussa (gula Kropf, Cattaro), Kassanagu (kosonog Krummfuss»
SpaUto), Krivodifi (= Coloturtus) eine Linie der Gozze von Ragusa, Ocrugli (rotnndus, Ragusa), Rudoglao
(Rothkopf, Ragusa), Sliepcich (Sohn des Blinden, Ragusa), Starez (^ Vetrano, Trau), Vgl, in Italien, z. B.
in Neapel Burbarasa, Boccatortus, Buccalata u. A.
Auf Kleidung beziehen sich Cappa (Dulcigno), Chuchula (cucuHos, Spalato), auf Waffen oder Haus-
geräth Cap8i9a (Ragusa), Capseta, Casseta (Antivari), Ma^adoro (mazza d' oro, Ragusa), Pancera (Cattaro),
Scaffa (Arbe), Scarcella (Ragusa), Scudelefta (Spalato), Verigulo (Arbe). Slaviscb: Presli9a (Spinnrocken,
Ragnsa), Sechira( Axt, Veglia), Suliza (Lanze, Spalato), das spöttische Visigachia (visigaäa Hilngehose, Ragusa).
Würden und Aemter: Abbate (Arbe), Bano (Ragusa, Veglia), Chinese oder Cnesii (sl. knez, Anti-
vari, Ragusa), Cotopagna (xareKivu, Zara, Arbe), Dragumanus (Spalato), Gastaldo (Zara), Gospodinus
(gospodin dominus, Vegia), de Judicibus (Spalato), Papa (Zara), Patriarcha (Arbe), Segnorello (Zara),
Sevasto (os^asTS^, Dulcigno), Zupanus (sl. iupan comes, Antivari, Veglia). Aus der heiligen Schrift stammen
Profeta (Cattaro), Cayfas (Veglia), Zifrobabel (Zara). Bemerkenawertli ist der Name der byzantinischen
Kaiserfamilie Paleologo in Cattaro, Ragusa und Zara; auch der serbische Fürstenname Nemagna erscheint
in Cattaro, Ragusa, Zara und Veglia.
Moralische Eigenschaften: Caristia (Veglia), Oortesia (Traii), Gloria (Veglia), Malicia (Arbe), Spen-
zola (Zara), Spiritosus (Arbe), Tuttasancta (Ragusa), Canäa (cianciare plaudern, Rugusa). Heiden und
Secten: Paganellus (Spalato), Paganino (Arbe), Fatarinus (Raguaa). Slaviach: Pobrata (Cattaro, Ragusa),
Posestra (Ragusa), beide von der Verbrüderung (iiSe>>foxo!i;(;ic), Adoptivbruder und Adoptivschwesier,
Blagousto (Gutmund, Zara), Bogoboicus (gottesfürchlig. Trau), Gherdonos (Stolznase, Ragusa), Nemira
(Unruhe, Arbe), Scorobogatns (schnell reich, Ragusa, Arbe), Svetaz (der Heilige, Veglia).
DigitizedbyCjOOQlC
Die Rohakex la d&ü Städten Dalmatiens während dbb Mittelaltbrb. 77
Bescbftftignngen oder Handwerke: Balisteris (Spalato), CalafatUB (Trau), Campanarius (Dulcigno),
Gaerrero (Kagusa) neben Nasciguerra (Ragusa), Salinfruerra (Traii), Vengiguerra (ib,)i Machenaturis
(it. macinatura, Trau), Oi-tulanus (Spalato), Peccorini (Cattaro, Zara), Pecurario (Raguaa), Pellilej (von
pcllilia, Ragusa), Finturich (pintur pictor, Zara), Piscadri (Veglia), Kacionello (Rugusa), Spador (spatarius
Schwertfeger, Veglia), Tagliapera (Zara), dazu alaviaeh Grin^ara (grndar Töpfer, Cattaro), Platnaro (Lein-
weber, Veglia), Putnich (pntnik Reisender, Ragusa, Spalato), Smalla, Smalati^a (Ragusa), Smolota (smola
Pech, Cattaro), Tobol9arich (tobolac Tasche, Börse, Ragusa) u. A. Daneben Benennungen nach Schiffen,
Waaren oder Materialien aller Art: Calcina (Zara), Caravia (napa^ia, Spalato), Carbone (Spalato, Züra),
Farina (Zara), Gondola (Raguaa), Pan de milio (Zara), Pejacarne (Ragusa), slavisch Lemesso (lemeä Pflug-
Bchar, Zara), Loianifa (Unschlittkerze, Ragusa), Fepere^ (Pfeffer, Raguaa) u. Ä.
Gross ist die Anzahl von Beinamen mit scherzhaft zugeschriebenen Eigenschaften oder Beschäftigungen:
Aprezazo (apre sagso, Arbe), Belmonete (Ragusa), Bonaiuncta, -zunta (Spalato), Bonamuta (Zara), de Cabernazo
. Dulci (Vegba), Ca9aiadia (sl. ladja Schiff, Ragusa), Cagalupi (Arbe), Castrafogo (Trau), Cazafranci (,caccia
Franchi', Cattaro 1195), Cignalfico (Arbe), Fasolo (Zara), Figasolo (Zara), Remasolo (Arbe), Giramonte
(Veglia), Grattspaia (Ragosa), Gravalana (Spalato), Lan^acristo (Ragusa), Lan9aTacha (ib.), Macebobe
(mszza-bove, Arbe), Ma9man (mazza-mano, Antivari), Magnavacha (mangia-vacca, Arbe), Maldenarins
(Zara, Arbe), Maledictas (Cattaro), Maltaiatus (Arbe), Manjufava (Ragusa), Manduca-Vacca (Veglia),
Manica-bovi (Arbe), Manzatnto (Pago), Manzavino (Spalato), Mursicafava (Trau), Palpafico (Ragusa),
Pupazuso (Spalato), Rubasac (Zara, Veglia), Salatus (Spalato, Arbe), Scanacani (Spalato), Scutavino (Veglia),
Sparasanti (Zara), Sta-ligato (Trau), Sucalana (Spalato), TaliafeiTi (Dulcigno), Toi-tor (Spalato), Trentacoate
(Veglia), Vachlesia (Cattaro). Ebenso slavisch: Cepichachia (cijepi-kuöa spalte das Haus, Ragusa), ^epitlaca
(cijepi-dtaka Haarspalter, Ragusa), Cessigusso (£eSi-gu^: kratze dir den Kropf, Ragusa), Chramol (kramala
tumuttus, Cattaro), Cosomor (kozomor Ziegentödter, Cattaro), (^uyalo (Sauger, Spalato), Dobrodano (wohl
vom Gruss ,dobar dan' guten Tag, Arbe), Gladniza (gl ad Hunger, Ragusa), Liepopio (Schöntrinker,
Eagnsa), Masibrada (maii-brada: schmier den Bart, Ragusa), Macibaba (mnc^i-baba: torque vetulam, Ragusa),
Muticassa (muti-kala: trilb den Brei, Zara), Mutigacti (muti-gaie: trüb die Hosen, Ragusa), Neslan (un-
gesalzen, vgl. Salatus, Spalato), Platichlcb (it. paga pane, Spalato), Platimissa (plati-meso it. paga carne,
Spalato), Samocolef (samo-kolac it. mazza-solo, Ragusa), Samotgriso (it. morsica solo, Arbe), Samotvor (it.
fa solo, Cattaro)) Scozobolcha (skoöi-bltlia Springfloh, Zara), Slogodina (böses Jahr,- Zara), Sloradi (male-
factor, Zara), Strezicuza (strijezi-ku6a: it. guarda casa, Zara), Varicasai (in Zara, vari-kaÖa: ,koch den
Brei'; vgl. oben muti-kaSa und einen VertJca8i9a, vrti-kasica, ,rühr den kleinen Brei', auf der Insel Uljan 1289
Vj. l. 171), Vodopia (vodo-pija aquam bibens, Cattaro, Ragusa, Pago), Vodovari (Wasserkoclier, Trau) u. A.
Dazu kommen Thiernamen. Von Säugethieren : Buralija, sl. Bivoliäi& die späteren Bolizza von
Cattaro, Buffali (Trau), Cani albi (Ragusa), Capra (Zara, Arbe), Caprina, Capri albi (Arbe), Cavallino
(Veglia), Chagna (it. cagna, Veglia), Cunillia (coniglio Kaninchen, Zara), Gattos (gatto Katze, Arbe),
Gatula (Spalato), de Leporibus (Drivasto), Orsi (Antivari, Cattaro, vom röm. Urans), de Porceletia (Arbe),
Ron9ino (ronzino Klepper, in Dulcigno, Ragosa), Vulpia, Vulpetto, Vulpicella (Raguaa); ebenso slavisch
Cosnto (koSuta Hirschkuh, Zara), Lisiza (Fuchs, in Spalato, Zara), Prasso, Praseti6 (praae Schwein, Ragusa),
Se§ (zec Haae, Ragusa). Vögel: Cicogna (Zara), Colombia (Spalato, Cherso), Colnmba, Palombo (Drivasto),
Palombello (Spalato), Corvus (Spalato, Veglia), Cucuvaia (Eule, Veglia), Gallina (Cattaro), Mesagalina
(mezza gallina, Spalato), Galiueta (Arbe), Gallo (Ragusa, Zara), Laudnla (it. lodola alauda, Spalato), Spa-
ravcri (Veglia); slavisch Chragui (kraguj Sperber, Cattaro), Cocot (kokot Hahn, Ragusa), Gusco (guska
Gans, Zara), Labudija (labud Schwan, Raguaa), Pauno (paun it. pavone, Veglia), Petclino (kirchenslav.
pStelin'L gallus), Pti9ich (ptica Vogel, Raguaa). Schlange: Bipirella (viperella, Spalato). Fische: Saraca,
-cho (Ragusa, Zara), Lacarda (Spalato), ebenso Ribiga (ribica Dim. von riba piecis, Ragusa). Kleinere
Seethiere: Pulpcs (m/.^ims'jz, Cattaro), OUignich (oIigni6 loliguncula, Ragusa). Inseeten: Cigala (Cattaro,
Zara), Qan^arela (Ragusa), Chimach (kimak lat. cimex, Ragusa).
Selten sind dagegen Namen aus der Pflanzenwelt; Arbor (Zara), Cicuta (Ragusa, Veglia), ^ipulo
(Zara), Fava (Spalato, Veglia), Ficasecca (Veglia), Pinu (Ragusa), Pomo (Zara), Sorgo (Ragusa), Spinola
(Spalato), dazu slavisch Fiseniza (päenica Weizen, Spalato).
Ganze Sätze sind Madesivisi in Zara 1172 (,ma desi visi' von dare, videre), ,Non me tocha' in
Ragusa 1382. Domachia Strechia in Zara 1181 ist das , häusliche GlUck', sl. doinaia sre6a.
DigJtizedbyCjOOQlC
78 III. Abhandldno: CoNSTANTiK JirbCek.
Fm gibt auch Namen derber Art, wie sie im Mittelalter bei allen Völkern vorkommen: ein Richter
von Spalato 1150 Vita de Merdiculo; eine Patricierfamilie von Äntivari im XIV. Jahrhundert de Modrocnlo,
Modrocur, einmal verzeichnet als Mortichinl, ursprünglich wohl gleichnamig mit dem eben genannten
Spalatiner; Lente deCacallo and de Srallo (srati sl.cacare) in Veglia 1198, einCacanfolli (caea'n fogli) 1224 in
Spalato; die Familien de Calu in Cattaro, de Colo oder enphemistisch de Galo in Ragnsa. Dazu kommen
Dnimus Johaanis Gusi (gnz, gazica podex) in Spalato 1327, Gasi9a 1379 nnd Gari'ignsi9a 1282 (gori-gozica:
arde il calo) in Ragnsa. Hieher gehört der wahrscheinlich ans Zara stammende Dabri^a Napisdimecho
(na-pizdi-meko : snper cannam moUe sc. est), welcher c. 1085 — 1095 als Zeoge bei dem Verkaufe eines
Grundstückes an das Kloster des heil. Apostels Johannes in Rogovo bei Zara vecebia anwesend war, nnd
der ragnsaniache Spitzname Predicobilla (pedens sc. fntnens equam) im SIV. Jahrhundert.
7. Der romanische Dialekt der Dalmatiner.
Nachrichten über die lateinische Vulgfirsprache der dal matia [sehen Städte bei Wilhelm von Tjros, Joannes de Ravenna, Phi-
lippus de Diversia, Giovanni Batt. Giustiniano, Conrad Oessner und Joannes Lucius. Der altdatmatinische Dialekt. Sein letiter
Rest in Veglia erloschen im XIX. Jahrhundert. Allgemeiner Charakter des Dialektes. Localer Wortschatz.
Die Sprache der Dalmatiner des Küstenlandes bezeichnet Wilhelm von Tyrus als ein
,latinum idioma', ebenso wie Boccaccio das Italienische ,favella latina', ,parlando latino'
nennt, Slaven vor Gericht in Ragusa bezeugen, dass sie ,lateinische' Gespräche nicht
verstanden haben (,nescio linguam latinam' 1401, ,ignorat loquelam et ydioma latinum'
1417 u. dg].), und wie noch in den Komödien des ßagusaners Marin DrSid um 1550
,latinski', ,latineäki' italieniscli, «Latinska zemlja' das Lateinerland Italien bedeutet. Es
war ein eigener localer Dialekt, dessen erste Spuren in dem mitunter ganz regellosen
Latein der Urkunden des X. — XII. Jahrhunderts durchschimmern. Klarer lassen sich die
Reste seiner Eigenthümlichkeiten in einer Reihe von Texten aus dem XIV. Jahrhundert
erkennen. Die ersten Proben veröffentlichte Lucius in seiner Geschichte von Trah aus
den Gerichtsbüchern dieser Stadt. Andere Stücke aus Ragusa, meist Briefe und Ueber-
setzungen slavischer Urkunden, sind bei Puci6, in den Monumenta Ragusina und im Spo-
menik Bd. 11 veröffentlicht. Dazu kommen einige Privatbriefe, Testamente, kleine schrift-
liche Notizen aus Zara, Spalato und Ragusa, die in unserer Abhandlung zum Abdruck
gelangen. Allerdings gibt es keine Texte, die vollstilndig im Dialekt geschrieben wären,
aber unter den erhaltenen Stücken sind auch solche, in welchen der Einfiuss der vene-
tianischen oder toscanischen Mundart nicht überwiegend ist. Schon im XIV. — XV. Jahr-
hundert wurde das Venetianische langsam der herrschende Dialekt in Dalmatien,
Ueber diesen altdalmatinischen Dialekt gibt es einige wenige Nachrichten in der Literatur.
Der Schuler Petrarca's Ser Joannes quondam magistri Conversini de Fregnano aus Ravenna
klagt in einem Briefe, als er 1384 — 1(587 Kanzler von Ragusa war, über die Schwierig-
keit der Verständigung, wobei allerdings auch das Slavische zu verstehen ist: .Primum
illud non deest incommodi, quod ego cunctis, omnes mihi sunt ydiote, per Interpretern
agenda omnia . . . Id quoque tedium äuget, quod ignaros latini sermonis nescio michi bar-
bari, quorum opus habe«, admoneri." Auch die Geistlichen seien des Lateins wenig kundig:
,nisi materna dictione lectitare nichil norunt; divinorum officiorum Codices usu ipso ac
male quidem legunt, soloecismis barbarismisque lectionem claudicare facientes, ut non de-
votionem audienti, sed tedium pariant'.' Das erste klare Zeugniss ist erhalten bei Philippus
, » Bei Kaiki offeuhar eine Lücke; nach quod fehlt ein Verbnm in 2. Pers. Sing.
' Brachstücke aus den Briefen des Joannes de Ravenna, mitgetheilt von Kafki, Kad jugoslav. akademije 71, S. 1Ü7. Ueber
seinen Namen vgl. meine Bemerkungen in AslPh, 19, 42.
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB Romanen in den Städten Daluatibns während des Mittelalters. 79
de Diversis de Quartigiünis aus Lucea in Toscana, welcher 1434 — 1440 Rector der Stadt-
schule von Raguaa war und über die Amtssprache der Ragusaner Folgendes berichtet: ,In
praescripHs omnibus consiliis et ofHciis civilium et criminalium oratores Beu arengatores,
advocati, iudicea et consules legis statuto latine loquuntur, non autem sclave, nee tarnen
nostro idiomate italico, in quo nobiacum fantur et conveniunt, sed quodam alio vul-
gari idiomate eis spcciali, quod a nobis Latinls intelligi nequit, nisi aliqualis, imo
magna, eiusmodi loquendi habeatur {ealtem audiendo) consuetudo; panem vocant pen, patrem
dicuut teta, domus dicitur chexa, facere facbir et sie de ceteria, quae nobis ignotum
idioma parturiunt."
In dem Reisebericht des Venetianers Gi-iovanni Battista Giustiniano über Dalmatien
und Albanien 1553 heisst es über die Stadt Veglia: ,La citt^ di Veggia veramente h situata
appresso la marina in luogo hello et äperto, sopra un coUe quasi tutto piano, et circonda
un miglio; h benissimo populata di modo, che in esaa particolarmente vi sono anime 3000
et buomini da fatto 750. Gli habitanti parlano Ungua schiava, ma diiferente dall' altra, di
maniera che banno un idioma proprio, cb' assomiglia al calmone, ma tutti indiiferente-
mente parlano italiano francamente' (Ljubi(^, Commiss. 2, 262). Dieses ,idioma proprio'
oder .calmone' (Jargon, Kauderwälscb) war aber nicht slaviscb, sondern romanisch. Auch
Conrad von G-esner hat in seinem ,Mithridate8' (Zürich 1555) eine Kenntnias von dieser merk-
würdigen Sprache auf Veglia: ,In Adria versus Istriam, non procul Pola, insula est, quam
Velara aut Veglam vocant, bidui forte navigatione Venetiis dietans, non parva, cuius incolae
lingua propria uti audio, quae cum ftnitimis Illyrica et Italica commune nihil
habeat.'*
Joannes Lucius aus Trafi hat in seinem Buche ,De regno Dalmatiae et Oroatiae'
(1666) aus den dalmatinischen Urkunden den richtigen Scbluss gezogen, daas der ehe-
malige Dialekt Dalmatiens den Mundarten von Äpulien und Picenum näher stand als denen
von Venedig und der Lombardei, dass aber seit der Neubegründung der venetianischen
Herrschaft um 1420 der Dialekt der Venetianer herrschend, geworden sei: ,adeo ut conferre
volenti patebit in Dalmatia latinam linguam ad instar Italiae mutationem passam, ipsamque
Dalmaticam vulgarem circa annum 1300 proximiorem Picenorum et Apulorum linguae
fuisse, quam Venetorum vel Longobardorum, prout ab anno 1420 Venetorum simillimam
effectam' (Ausg. von Schwandtner 3, 447). In den ,Memorie istoriche di Trau* (1673) kennt
Lucius dialektische Texte aus Ärbe von 1275 und 1282 und druckt (p. 199 — 201) aus den
Archivblichern von Trau drei Urkunden in local gefilrbtem Dialekt ab, aus den Jahren
1313, 1340 und 1385. Ein tieferer Einblick in das Wesen des zu seiner Zeit in Trau
schon ausgestorbenen Dialektes bat ihm aber gefehlt, denn er bemerkt zum Schiasse über
die letzten zwei dieser Texte, sie hätten eine ,pronuncia piü slava' als der erste, ,come
fano hoggi quelH che non sapendo altra lingua che la slava, imparando la latina corrotta
o Vulgare suol dirsi, che nella pronuncia schiavonizano'. Die vermeintlichen Slavismen
gehören aber gerade zu den Eigenthümlichkeiten des Vocalismus des altdalmatinischen
romanischen Dialektes, wie denn die Fremdwörter der gegenwärtigen alaviscben Mundarten
* Philipp! de Diversis Sitns aediGcioram, politiae et landabilium coDsnetndiaaro ioelyUe civilitis Bagiuii. Fubbl. da V.
Bmuelli, Zata 1882 (S.-A, aus dem Gynrn .-Programm von Zara 1880—1882), 70.
* Oeiaer, Mithridatee, Tiguri 1556, p. 70, ed. 1610 p. 77—78. Dabrowekj, Slovaaka 2 (Prag 1816), 110—111 hielt diesp
Notiz für eine ,gaiiE falsche Nachricht', ein MtssTerstHndniss eines Reisenden, welcher ,BOcher mit glagolitiscben Schrifl-
sQgen sah und daraus irrig auf Verschiedenheit der Sprache schloss'.
Digitized by VjOOQIC
80 III, ÄBHANDLCsa: Cosstantin JireCrk.
Dalmatiens mniiches werthvolle Material für die Kenntnisa der Sprache der alten RoDianen
von Dalmatien bieteu.
Der letzte Ueberreat dieses romanischen Dialektes vegetirte noch in unseren Tagen in
der Stadt Veglia. Es war eine hausliche Geheimsprache, die besonders von Alteren Leuten
untereinander gesprochen wurde, um von den Kindern nicht verstanden zu werden. Der
letzte Greis, der diese Sprache kannte, ist 1898 gestorben. Vgl. Prof. Ä. Ive, L' antico dia-
letto di Veglia in Ascoli'ji Archivio glottologico italiano 9 {1886), 129 — 187 und Dr. Matteo
Bartoli, Ueber eine Studienreise zur Erforschung des Altromanischen Dalmatiens, Anzeiger
der kais. Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Classe 1899, 160 — 180 Vorlilufige Berichte
der Balkan-Conimission, Erstes Heft (I — VI), Wien 1900, 71—91. Die Balkan-Commisaion
der kais. Akademie, die unter ihren Mitgliedern den berilhmten Romanisten Hofrath Pro-
fesaor Mussafi^ zählt, hat sich durch Berücksichtigung des Altdalmatinischen ein hervor-
ragendes Verdienst erworben.
Auf die Bedeutung des alten romanischen Dialektes von Dalmatien hat, auf Grund
der Daten bei Lucius, des Vegliotischen und der romanischen Fremdwörter des serbo-
croatischen Dialektes der heutigen Ragusaner in der Abhandlung von Budmani, zuerst Hugo
Schuchardt aufmerksam gemacht: ,Das Altdalmatinische war mit dem Friaulischen durch
das Istrische verknüpft, welches ja besonders in Rovigno bis auf den heutigen Tag dem
Venetianischen, wenn auch nicht ohne starke Trlibung, Widerstand geleistet hat; es ver-
mittelte wiederum das Ladinische mit dem Rumänischen, mit dem im Albanesischen in-
crustirten Romanisch und mit dem Süditalienischen' (Schuchardt, Dem Herrn Franz von
Miklosich zum 20. November 1883. Slavo-Deutsches und Slavo-Itiilienisches, Graz 1884,
4", S. 29). Eine umfangreiche Publication über das Altdalmatinische und Vegliotische von
Dr. Matteo Bartoli, einem Schüler von Mussafia und W. Meyer-Lübke, steht in Vorbereitung.
Es ist kaum anzunehmen, dass der altdalmatinische Dialekt einmal z. B, in Antivari
oder Cattaro ganz gleich gewesen sei dem z. B. von Arbe oder Veglia, aber zur Fest-
stellung von localen Verschiedenheiten reicht das Material nicht aus. Ueber die charakte-
ristischen Eigenthümlichkeiten der Mundart können die folgenden Bemerkungen einigen
Aufschluss bieten, gesammelt von einem Historiker, der für die Sprache der mittelalter-
lichen Denkmäler der Balkanltlnder ein Interesse hat, mag dieselbe slavisch, griechisch oder
romanisch sein.
A. Vocale. a) d wird mitucter e: ,una lena caprina' Zara 918 R. 18, Star. li>, 84, vgl. in Unteritalien
jUna lena cum uno plumacio' 1021 Cod. Bar. 1, 17, lena caprena Cod.Cav. 1063, DeBartholomaeis 335. Dabro
de Bonemnte in Zaro, in einer anderen Copie Bonamuta 1070, Petrus de Bonemuta 1073 R. 86, i*5.
Comeser (commiasarius) Ragusa 1313; dineri (denarii), scerlato (scarlato), ateri (staria aus dem !at. aextaria)
de grani Test. Rag. 1348, Familien Picarer (sonst Pecorario), Grede neben Grade (aus sl. Gradislav) in
Ragusa 1300 f. Oiter 1408, deneri 1419, calefat 1425 Test. Rag.; pen pania, chexa easa bei Philippas de
Diversia 1440 in Ragnsa. Vgl. in Zara confininm Babarum 1283 Star. 28, 111, turris Babiarnm 1403 Lj. 6,
5 — 6, aber: loco vocato le Bebe 1410 ib. 6, 57, la torre de le Bebe 1420 ib. 8, 15. Vgl. auch Dalmatia
neben Delmatia seit der Riimerzeit.
b) Tonloses e wird t: Vitrano (veteranus), Pitrigna (Petrigna) Veglia 1198 K. 2, 196; uinuto, Ra^^sa
1303; dimandar, Ragusa 1313; dimanda, diuia (debebat), uiritat (veritatcm), prigandu, la mircat (mercatuin),
misi (mensea), !a curti (it. corte) Zara 1325; niari (für mare, lat. mafer), preuido neben preoede, dintru,
dineri, sira (it. sera), uistir, mantignir, reyiuer (Zara 1325 riceuir), debiati, faceti, disnar (neben desinar)
ali poueii, lo lauorir (laboreriuni), Test. Rag. 1348; voliva, Ragusa 1370; piliza (pellicia) ib. 1420; vi9ichangelir
(vicecancellarins), sparuir (sparviere), pilizar (pellizarius) Ragusa 1454 Lam. Crosi crax in einem Familien-
namen von Ragusa, nusi nux im Ortsnamen Valdanusi bei Dulcigno (S, 59).
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Kuuan'en is de;* Htädten Dalmatiens wAhrend des Mittelalters. 81
Mulier lautet in Ragusa: muler 1326, nmilier, mollier, maller, muyer, muglier, mnglir, mulir 1348,
muglier und mnyer 1391, mulir 1418, moier 1418, rauir 1420, muyr 1449, muir 1454 (Test, und Lam.).
Personennamen in Ragusa: Benuinuta, Picurer (Pecorario), Pelligrin, Piligrino, Fili9 (Feiice) Test. Rag. 1348,
Golibo (sonst Goüebo, Golebo, sl. GoleblA) 1372. Namen auf -e erhalten den Auslaut i (s. S. 70, 72).
Ortsnamen: in Narenti (sonst Narente) Zara 1358 — 1359; Prisrino neben Presreno, Presereno, Prisreno
(sl. Prizren) mitunter in Ragusa um 1370.
c) i wird mitunter e: frari menori, See Domenego, calegher (calligarius), pentor (pictor, sl. pentur
bei Maruliö), calesso (calix), anchona (dvAJit) inpenta, Test. Rag. 1348.
d) o wird oft zu u, wie Im Rumänischen: Johanne tilio Tendore, nna hatte de uino Zara 918 R. 17 — 18;
sularu (Solarium), filia Toduru, Spalato 1040 R. 45; Biula (Viola) Trau 1110 K, 2, 15, ebenso Viula, Zara
1190 ib. 2, 155; ,terra a Funtaneila' Spalato nach 1119, K. I, 169 vgl. R. 182. ,Beati Adrianns et s(an)c(t}e
Natalie martires tui vuvit et fecit Dunat(us)' Inschr. in Zara, Sabahcb, Guida archeologica di Zara (Zara
1897) 148. Cumerzari (commerciarius) Zara 1172 K. 2, 90. Buna (Bona), Bunna 1198f. in Veglia, Zara,
Trau, Spalato, Ragusa; Furminus (Forminus) Zara 1189 K. 2, 129. Singnuri Ragusa 1312; unur (onore),
unurivol (onorevole), aaludu (saliito), rasun (ragione), dimandasun, lu ramanent (il rimanente z. B. bei
Boccaccio) neben lu rumas (mehr literarisch: lo romaso Test. Rag. 1348), cun (con, lat. cum), nun und nu
(non), Zara 1325; cusi questa dumanda, Traii 1340; lepurine (corame), buni (boves), dintrn, nainna (ralent),
alla cutaJe stagon, una jnuena (giovane), se murisse, surella, munaga (monaeha), pridicaturi, perdunati,
Muginigo (Mocenigo von Venedig), Test. Rag. 1348; recordasun, nndar neben nodar (notarius) Spalato 1369;
presnn (prigione), cumu (come), signuria, fagandu Ragusa 1372; cumpagni, Ortuna (Ortona in Italien), sutu
S. Vito in Aprnzn (Abruzzen), Trau 1385; cngnada Ragaas 1392, texureri ib. 1403 u. e. w. In den Testa-
menten von Stagno bei Ragnsa: Churzulla, ,a cholluj, a qnello Margarita li dara'; cusi, chnei; perperi otu
(sie) de grosi 1478 AsIPh. 21, 525—526 Anm.
Dieselben Erscheinungen haben auch in serboeroati sehen Denkmälern viele Namen und Fremdwfirter
romanischen Ursprungs: Dujam (Domnius), Dunat (Donatus), Bartul (Bartholomäus), Grgnr (Qregorius),
§iman (Siraeon), urdini (ordines, Statut von Vrbnik auf Vegha, Mont. bist. jur. 4, 165), Fulkari (der Doge
Foficari 1437 ib. 6, 144). Commissarios lautet auf Veglia 1375 kumanair, bei Zara 1437 f. kumasur (neben
komasur 1450) ib. 6, 88, 144, 185, 221, 252. Ebenso liest man in glagolitischen Urkunden: priur, kuntent,
kunfiii, kuotrada, kumvent. In Ragusa: znjel (gioielto), marangun, moiul (modiolus), stat^un (atatio, Kauf-
laden), Reäetar, AslPh. 17, 42; komeSiun (commissione), kunipanija, prokui-atur, todur (tutor), inknna
(liyjliv), nepuÖa (la nipote), dumna (die Nonne, aus domina), fruskaturi (frustadori, verberati), karpatur
(copertorium) 1458—1514, JireÖek, AsIPh. 21, 501 f.
Daher lautet auch der masc. Artikel wie in Unteritalien lu: lu termino Ragusa 1302; nnu lu altru,
,lu mea debito, lu quäl fo fatto in Scanonia' ib. 1312; lu istrumentu, lu quäle, lu patrone, lu termine
Trau 1313; lu frar, lu mein (it meglio), la mmanent, lu eapare, lu mircat, Zara 1325; lu tereno, Ragusa
1326; la pasago (passagium Kreuzzug), lu scuto, allu altare, Ragnsa 1348; la mio protesto, la mia dannu,
la suvrascnto ib. 1372. Ebenso in Titeln: lu ban, lu conte, lu sevast in Ragusa, lu misser lu conte,
Trau 1340. Auch in Ortsnamen: Ludrinum 1301 f., Sancta Maria de Gori§ de Ludrlno 1387 üiv. Rag.
(die Mllndung des Drin bei Dulcigno); vgl. Lndrin auf den mittelalterlichen Seekarten, Lodrino auf der
Karte des Benincasa 1476. Ebenso Lumolino 1306 Div. Rag., die MUhlquellen von Breno bei Ragusa,
lat. Molendina, Molina, sl. Mlini (1253).
e) ü wird (durch ii) i: murus sl. mir in Ragusa, davon der Ortsname Zamirje jenseits der Mauern',
AsIPh. 21, 505 A. 3. Bartoli, Anzeiger 1899, 171 vergleicht Tragurium sl. Trogir, Palude auf Arbe Palit.
Vgl. diuana, ditianari neben douana, doanerius (it. dogana) Ragusa 1370, heute noch bei den Ragusanern
divöna. In Cattaro c. 1330 Risa uxor qnondam Marlni de Ga9ola neben Rosa uxor quondam Marini
Ga^ulane (Not. Cat. 1326—1334 p. 108, 171). Marinus Mirabula und Marinas Murabule (ib. 47, 77) gehurt
aber eher zu griech. (.upi^oXa;.
f) EigenthUmlicb ist sowohl in älteren Denkmälern aus dem nördlichen Dalmatien, als im Dialekt
von Veglia die Diphtbongirung; u wird mitunter au, i wird ei oder ai, e wird ei. ,Ad Narrantanas insulas
cum Drosaico, Marianoram iudice, similiter fedus instituit' 839 (der Doge Petrus Tradonico) aus älteren
annalistischen Notizen bei dem Venctianer Joannes Diaconas (c. 1008), Ausg. von Monticolo, Fonti per la
storia d'ftaha, Cronache veneziane antichissime 1, 113. Slaviscb konnte der Name nur Druäbko (von
Deakichriri«D dtr pbU.-tiiEt. CLiiM. XLVII[. Bd. in. Abb. II
DigJtizedbyCjOOQlC
82 in. Abiiandluno : Constantin Jirböek.
Drug) laatOD; die Venetianer lernten ihn dnrcli Vermittlang der dalmatinischen StadtblArger kennen
(Dro9aico ans *DniBico). ,Domii)icu9 Ftindralo et Grauln fratres ilHus malieri' Spalato 1040 B. 45.
jSigntim manas Muus tribunue Sclimanla (sie") Zara 999 R. 27. /rerras in campo Laucarani' bei Zara
c. 1075—1076 B. 101, in campo Leacarani 1358 Star. 19, 113, sonst Lucorano, jetat Lakoran. Petrisaa
ßlins Otire, Petriscius Onre in Zara 1175 — 1190 K. 2, 94, 156; vgl, pancta Ure, pascalam üre bei Zara
1347—1356 Lj. 2, 437, 456 und 3, 317, jetzt Pontadnra. Radde, Pisaule filius, in Spalato c. 1171 K. 2, 88,
Rade Pisaule 1200, 1212 Star. 21, 226, 254 (von *Pi8nla). Baachyna, mulier de Johanne de Barba,
Veglia 1!198 K. 2, 196, fUr *Bucina (zu Bocinus); vgl. die Familie Bochina, Bocchina in Cherso. Terra
snb Hcilco iuxta Spillam, Budic de Heileo 1234 bei Spalato, Star. 22, 226; dagegen 1212 in Hilco ib. 21,
353 — 254. In einer Urkande aas Zengg 1248 im Archiv von Ragnsa ein Bagasaner Bogdanus Baisini,
sonst bekannt als Bogdanus Pigini 1251, Bogdanus de Pisino 1272, 1280, Bogdun Peäinoviä 1253
(M, 40). Vgl. auch Marinus filins Baucauelli, Zara 1250 Star. 26, 204, uxoi- condam Radde Bausegi in
Zara 1289 Vj. 1, 189 (von sl. BoibCL?) nnd die Familie Bausella, Baagella, sl. BavsSelid in Ragusa 1295 f.
Ursaicus, Orsaycus, sl, Vrsajko für Ursacias in Cattaro und Ragusa im XIII. — XIV. Jahrhundert ist durch
Metathesis des i vor das als k ausgesprochene e zu erklären. Beispiele aus Veglia im XIV. Jahrhundert:
iudex QairinuB quondam Baune de Marino 1363 Vj. 2, 22 (aus Buna fUr Bona); Flurname ,in Pornaybo'
1305, 1323, in contrata Pernaybi 1419 Örnöifi 155, 163, Vj. 2, 21, jetzt Pemibo, croat. Prnib; in contraU
Cauayti 1419 Crndid 163, daneben S. Petrus in Caneto 1516 Star. 21, 76, nach einer Bemerkung von
Crnöiä jetzt ein bischöflicher Weingarten Kanajt (mlat. cannetum Gebüsch, wie calametum, iuncetnm,
arundinetnm, rosetum); apud gurgum de Gamajla 1318 Vj. 2, 21 (von st. gomila tumulus?). Vgl. zaupalns
für Ten, zopolo Boot in Arbe 1334 Lj. 5, 246.
Die zahlreichsten Beispiele bietet der im XIV. Jahrhundert geschriebene Codex , Policorion' von Zara,
eine Sammlung von Urkunden über die Guter des Klosters des heil. Johannes von Rogovo (S. 4). Bei
Raäki, Documenta 51 — 54, 109, 161 f. sind diese Formen corrigirt und die Lesarten der Handschrift nur
in den Noten mitgetheilt. Getreuer ist der Text reproducirt von Ljubid, Star, 23 (1890), 154 — 243. Ein
Theil der Beispiele gehört vielleicht nur scheinbar zu den Diphthongen; -ajnna, -einna entspricht den
Endungen -agna, -egna in anderen Denkm&lern. So Jurainna iupanns de Sydraga Star. 1. c. 159, 160 — 161,
163—165 neben Juranna 171, Jurana in einer Urkunde 1059 R. 52 (el. Juroäa von Jura für Georgias);
ferner Dobreinna prior 159, Dabrainna 162, Petrainna 159, Chalainna Itil neben Chaleinna 159, 164 — 165
und Chalenna 162 — 163, Ursainna 160 und Urseinna 161, Chrucainna postiuppo 162 neben Chnichenna 159,
Crucona 171. Andere Beispiele sind aber sicher den oben aufgezählten anzureihen. So die Ortsnamen:
territorium Meirane 162 neben Mirani 174, 203 (jetzt Dorf Miranje); de uico Treizizi 162; locus Ueill-
chiza 163 neben Uellchiza. Die Personennamen: Peisa 167 neben Pisa 159; Daneico 159; Thaissa
Gusaychius, Gurgi filius 159, Thaisa fiüo Jurra 161, Thasa 159, 164, wohl fUr sl. Tiäa, TSäa; Deilgaza 161
und Deilgazai (Nominativ) 159, 165 fUr sl. Dlbga^a; Ueilcaza 161, al. Vlskada; Rosa socrus Streizii 167,
169, sl. Strgz; Streisata 162, sl. Str€zata, ikavisch Strizata; Streirado 174, Strearado 162 neben Stresinna 162;
Seimolli duornich 162; Petrus Chaida 161. Diese Formen hat der Schreiber des Codex aus einer älteren,
vor dem Jahre 1100 geschriebenen Vorlage übernommen, einem nach den Aebten geordneten Verzeichniss
der Schenkungen; im späteren Texte der Handschrift, welcher den ganzen Wortlaut der Urkunden mit-
theilt, kommen sie nicht mehr vor.
In den letzten Resten des Dialektes von Veglia war diese Erscheinung sehr ausgebildet (vgl, die
Abhandinngen von Ive und Bartoli): vaila vela, galaina gallina, krauk crux, saul sei, viaula viola, fiaor
fiore, pentaur pictor, imperataur imperator, loik lux, pial pellis, puarta porta, joalb albus, maes rosso,
juarbul arbor, vuat octo u. s. w. Es ist nicht zu vergessen, dass schon die Personennamen der Illyrer
auf den Inschriften der Römerzeit Diphthonge und Hiatus lieben: Annaia, Dennaia, Liccaius, Diteio, Duo
(Frau), letus, Paiio, Seito, Zaiio (vgl. Dr. C. Patsch, Wiss. Mitth. aus Bosnien 4, 254 und 7, 123).
B. Consonanten, a) c, g vor e, i bleiben mitunter guttural. Evans* hat auf zwei spätrömische
Denkmäler aufmerksam gemacht, CIL. III 2046 Quelie fUr Coeliae und die Inschrift auf einem von De
RoBsi beschriebenen Glasgefäss aus Doclea aus dem VI. Jahrhundert mit Abbildung des Propheten Jonas
mit dem Walfisch: ,Dinnan de ventre queti (ts *^o;, cetus) liberatus est.'
' Arthur John Evans, Autiqaarian reseircliei in Illyricuin, Westminster I8S3, 1, 32, A. b. (aus der Archaeologia Bd. 4S}.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Romanbx is onn StAdten Daluatiexs während des Mittklalters. 83
Bas römische Olcinium heisst bei Kaiser Konstantin Porphyrogennetos 'K/aJvicv und erscheint in einem
byzantinischen Catalog der BisthUmer^ als Sitz des Bischofs A'jy.ivBtuv, nehen dem 'Av-cißi^Eui;, IvLoSpüv,
if.flacTou u. A. (S. 46). Ein Micbo Olehinado wird genannt Test, Rag. 1348 f. 95, Dolchin ib. f. 72. Altserbiscb
heisst die Stadt Lbcin (r^AAh AbUHNt bei König Stephan), Ulbcin (O-^MiUHHb), neaserbisch Uciri, alb. Ulkin,
tUrk. Olgun. Die lateinischen Urkunden, in welchen neben Ulcininm, Olcinium, Dulciniam, Dolcininm auch
Dat^inum 1313, portas Olsigni 1393, Doi9igno im XIV. Jahrhundert geschrieben wird, zeigen ans schon
die neuere Aussprache des c. Dagegen liest man OJXy.fvicv, ganz die Form, die Ptolemaeus hat, noch 1480
im Qrenzvertrag zwischen Venedig und dem Sultan (Acta graeca 3, 304 f.), ebenso tsO OüX*jvy,o 1482
(ib. 312), wohl unter Einflnss der albanesischen Aassprache.
Die Insel Kep»lpa MjXaiva, Kspxoupa ^ [j.£Äa!V3 des Ptolemaeus, die Einwohner Kopxypi(;voi bei Appian,
Nigra Corcyra des Pomponins Mela, Corcyra Melaena des Plinius, hiess slavisch Krkar bis ins XVI. Jahr-
hundert. Kaiser Konstantin (ed. Bonn. 3, 146, 163) kennt sie als tse Ks6pxoupa, r, Ko'jpx.pa: (wohl aus dem
sl. Genitiv KpbKpik), ts K(y.ef (aus dem Nominativ KfbKbfb). Die miat. Formen sind Corcera (1185 K. 2, 131),
Curcara (Stat. Rag. 1272), Cnr^ura, Cui'9ala; die Form mit l als Ciirznle insula zuerst bei Joannes Diaconus
von Venedig um 1008. Sl. Krkar zuerst in der Urkunde des serbischen Königs Stephan des Eratgekrönten
um 1221 an das Benedictinerklostei- von Meleda («y KfbKft M. 10); auch in einem Briefe aus Trebinje 1440
oy KfbK^jy, Spomenik 11, 82) und in den Testamenten von Stagno 1458, 1478 (KfHKApb AslPh. 21, 522f.).
Die kleine, jetzt unbewohnte und zum Theile mit schönem Nadelholz bewachsene Insel Jakljan
zwischen Qiuppana (sl. Sipan) und Stagno, in der Nachbarschaft des Bocche false (sl. Vratnik) genannten
Sandes, heisst in den ,DiverBa' von Ragnsa 1235 insula Licnane, im XIV. Jahrhundert Licignana, Lichi-
gnana, Lichgnana, im XV. Jahrhundert ebenso Lichgnana, Lichgniana, Laclana, Lacliana, Lachliana,
Lachgnana, 1513 scopulum Lachliane. Die Transcription zeigt, dass die alte Aussprache Likinana,
Likäana lautete, was zu einer "insula Liciniana zurUckftlhren muss (vg). AsIPh. 31, 413 A. 2 und
oben S. 61).
Im Norden der dalmatinischen Inselwelt gehören hieher Gissa des Plinios, im XI. — XII. Jahrhundert
Kissa, Chissa, insula Kesse mit der Kessensis communitas, jetzt Pago (S. 64), and Crexa, Crepsa, insula
Celsina (für *Kersina) des Cassiodorus, im Mittelalter Kerzo, Cherso, sl. Cres (S. 65).
NtÄii^cpc; wird 986 — 1350 oft Nichiforus transscribirt, wobei aber die griechische Aassprache in
Betracht kommt, ebenso wie bei ,imperialis patrikyus' in Zara c. 1067 R. 71. Gervasias hiess slavisch in
Ragusa Krvaä (KfbEAiub 1189 M. 1), Diminutiv Krve (S. 71), in Arbe Grbaä: pons Sancti Guerbascii
1334 Lj. 5, 246. Auch in Duicigno wird 1367 Marinus de Cheruasio geschrieben (Div. Rag. 1366), neben
Qeruasio in anderen Fällen. Geminianns, contrahirt zu Gimanus, lautet im XIV. Jahrhundert in Cattaro
and Ragusa Ghymanus, im Genitiv Ghimanoi, Guimanoy, in Zara Ghinano; eine Localität an Stelle einer
ehemaligen Kapelle des heil. Geminianns am Hafen von Gravosa heisst heute noch Giman. Curia äabachi,
Sabagchi 1314 im Statut von Spalato (Mon. bist. jur. 2, 197) von Sabacius, das aber auf ein Sabatius mit
( zurückgeht; vgl. Ursaicus, sl. Vrsajko in Ragusa und Cattaro, aus Ursacius, arsprflnglich Ursatius. Ein
Cattarenser Dainianus oder Domo quondam Pasche Mergini, de Mergino wird 1382 einmal Damo qaondam
Pasche Merghini geschrieben (Lib. Deb. von Ragnsa), ebenso ein Palma de Man^ina c. 1330 in den Not.
Cat. einmal Palma Mangine. Der Ragusaner Familienname Mangeri im XIII. Jahrhundert wird in cyril-
lischer Schrift c. 123Ö als MAHbr«p«EHKb M. 23, 1253 als MANbrefeKHKi, ib. 39, 1250—1275 aber als UiHbAe-
f4EHKb ib. 7 wiedergegeben, so dass die Aussprache des g mitunter als guttural, sonst als erweicht erscheint.
In Ragusa ,par de chir^elli d' oro' Test. Rag. 1348 f. 50, 61', lateinisch sonst cereelli, circelÜ, Ohrgehänge.
Za fachir, facere, bei Philippus de Diversis 1440 vgl. in Ragusa das Perfectum fechi fecit: ,Vita fechi eomo
bon compare' Test. Rag. 1348 f. 60 neben dem Präsens dichi dicit: ,Vita non me dichi nienti' ib.
Die letzten Spuren dieser Aussprache sind in den Fremdwörtern des jetzigen slavischen Dialekts
der Ragusaner erhatten, besprochen von Zore' und Budmani': kimak cimex (ein Ratchus vocatas Chimach
' HUrocIis Synecdemus et Notitlae graecae opiscopalimm ed. Parthey {Berlin 1866), p. 124—125, 220—221. Vgl. meine Bemer-
kiiDgen Über Albanien im Mittelalter im AslPh. 21, SO A.
' Loko Zore, Naä jczik tijekom naäe knjiievnoati u Dobrovniku (Unsere Sprache während der Entwicklang unserer Literatur
in Ragusa), Almanach .Dubrovnik' 3 (Ragusa 1871) 195- Derselbe, Dubrovaäke tudinke (Raguaanischo FremdwUrter) im
Spomenik Bd. 26 (189fi).
» Pero Budmani, Uubrovafiki dijalekat (Der heutige Dialekt von Bagusa), Rad, Bd. 65 (1883), 161.
DigJtizedbyCjOOQlC
84 III. Abhandluno: Constantin JireCek.
schon 1461), gaBtijerna cleterna, lukijerna lucerna (dagegen in Nord-Dalmatien lu^erna 1452 Mon. hist.
B, 197), mrdin, inrgai^ die Feldgrenze von margine, rekesa receasus maris, simplik simplex u. A.
b) Verwechslangen zwischen h und v, wie schon auf den Inschriften der spatrömischen Zeit und
in Urkunden aas Unteritalien: a) Sauina in Zara 1034 R. 42, Titierias ia Spakto 1040 R. 45, Sauinus
Ragusa seit dem XII. Jahrhundert; castrum de Seuenico 1177 K. 2, 100, Brenero iuppanns 1180 ib.
113 (Ortsname Breberio, Bribir); fearer (februarius), le visage (bisaciae, bisaze, Doppelsäcke am Pack-
sattel), tauernara (taberaaria), leurosi (leprosi) Test. Rag. 1348, später auch lebrosi, lembrosi; nattalla
(battaglia) Ragusa 1361 AslPh, 19, 595.
3) brebiarium, Zara 1042 R. 46, planeta bergata ib. 181; per birtu, per boto, ,boy et bacche' (boves et
vaecae), bacca (vgl. bacce 12.S2 Cod. Bar. 1, 176, baccas 1098 ib. 3, 47) Test. Rag. 1348. Hielier gehören zahl-
reiche Personennamen: Biula für Viola in Trau 1110, Bivaldns nnd Bive fUr Vivaldus, Balias neben VaUas,
Situs, Bitcbus, Bitte, Bitoie statt Vitus, Bittizo für Vita&i (Vitalis), Salbe neben Salve aus Salvius. Fascia
de Corbo (für Corvo) in Veglia 1198. In Spalato c. 1106—1180 Lucarus filius Benecie, Sabacias Benecic,'
domina Marichna Benecie K. 2, 13, 31, 116. Benecia ist die mundartliche Auespracbe des Stadtnamens
Venezia. Denselben Anlaut hat auch der sUdslavischc Name i^r Venedig, der aus dem E^nwohnernamen
Venetici gebildet und daher eine Pluralform ist: Benetbci, Beneci (Gen. BenetbkL, Loc. u Benec6h),
BbnetLci, Bneci, Einwohner Ben^öanin, Adj. benedanski,.benetaöki, bne- bis zum XVIII. Jahrhundert.* Nach
einer Uebergangsform Mnetci entstand das jetzige serbocroat. Mletci (Gen. MIctäkä, Loc. u Mlecima), Ein-
wohner MleÖanin, MIeöid, fem. Mletkii^a, Adj. mletadki. Offenbaren Zasammenhang mit der mittelalter-
lichen sUdsIavischen Form bekundet durch Anlaut und die Plnralform das nenslov. Bcnetki nnd das bOhm.
Benätky für Venedig.* Dagegen deutsch Venedig, die Venediger, magy. Velencze mit v, wie im Latein.
Ein t) in diesem Namen haben nach dem byz. Bev£T'.xo£, Bvn-:la nur solche slavisohe Denkmaler, die nicht
in der Nachbarschaft des Adriatischen Meeres verfasst sind: Bchcahuh die Venetianer hei Nestor und im
Igorlied, Eh B«)imH, russ. Codd. i-b NATutys (nach Jagic aus BtHernsjti), in der Vita Cyrilli.*
c) Das Eintreten von c^ für t erfolgte schon unter Einßuss des Venetianischen. In Raguea 1313,
1348 noch mitat (medietas), aber in den Test. 1348 dado, maridar neben maritar, predicador, uodo (votnm),
amida und ameda u. s. w.
dl Weiches ) wird i: qui eu fcsi Ia mefa, Zara 1325 (il meglio); frataya Ragusa 1391 (fratilia);
muir filr maglir, Ragusa (S. 81).
e) pl bleibt: piaqua Ragusa 1302, non plaza a Dio Trau 1313, plu Ragusa 1325; lo plutostu, plaga,
blanca, plase Test. Rag. 1348, ,nun aai pla de sal' Zara 1358 — 1359, ,tanto de pli' (sie) Ragosa 1372, ebenso
■wie plumasiam, pluraacium, pluoiasolura 1306 f. in Ragusa; una e plnsur fiade Trau 1385. Ebenso/:
Sca Maria de Flame a Cathara, Test. Rag. 1348.
f) cl bleibt: clesia, glesia Test. Rag. 1348, glegia Zara 1355, ebenso recloso Ragusa 1348.
g) Lat. mn wird t'i. Lat. damnum: dan Zara 1335, dagno Test. Rag. 1348 f. 97; In mia danna in
dem Briefe eines Ragueaners atis Antivari 1372, per danu et interesse, fo so dann Trau 1385, Die Stadt
Stamnes des Geogr. Ravennas, r, Stojavo; des Kekaumenos (XI. Jahrhundert) ed. Vasiljevskij et Jernstedt
p. 27— 28, ad portam Stamni c. 1218—1235, ad Stamraum 1238, illi de Stamo, Stanno, Stano 1300f.,
Stampno c. 1325 Div. Rag,, seit 1378 meist Stagnum, sl. seit c. 1200 stets nur Ston, it. Stagno. Za er-
vrähnen ist hier der Name der Insel Lacroma, sl. Lokrum vor Ragusa: Lacromonensis insnia im XI. — XIII.
Jahrhundert, Lacrnmno 1044, de Lacromono im XIII. Jahrhundert, auch fem. Lacromona 1218 f, Lacromna
Test. Rag. 1348 f. 21, monaci de Ia Crumpna ib. 1348f 1, Crompna 1364 Div. Rag., ecclesia della Cröma
(sie) Test. Kag. 1348 f. 13, Croma, insula Crome 1301 f, daneben aber meist Lacroma, Locroma, 1442
auch Lacruma (Lam.). Die ursprüngliche Endung -mona wurde contrabirt za -mna, -mpna, doch be-
hauptete sich diese Form nicht neben der gekürzten auf -ma.
h) l für n; mohmento monnmentum, Test. Rag. 1348 f. 13. Der Comes befiehlt Damiano delle Clani,
operario ecciesie S. Domini, reducere molumentum (sie), quod est ante dictam ecclesiam, Ragusa 22. Augast
1326, Div. Canc. 1325. Vgl. rum. mormint, besprochen von Tomaschek, Zur Kunde der Haemushalbinsel
], 55 (Sitzungsberichte der phil.-hist. Cl. der kais. Akademie Bd. 99, 489) mit Hinweis auf ,moriment(um)'
I Die Uelege im RjeiSnik der Bildslaviscbcn Akademie unter Beneci, Bneci u, b. w.
* BeriÄtfenä, Benitüaaä, beuatsky fllr Venetici, Veneticus sclion in altbSlim lachen Texten des XIV. Jahrhonderts, Fontes
renini bobem. 3, 3S3f. und ü, 325. Vgl. auch die Belege bei Gebauer, Slovolk staroiesky, Prag 1901, 39.
DigitizedbyCjOOQlC
Die ßoMANEN IN DEN ÖTÄDTEx Daluatiens während des Mittelalters, 85
in einer Inschrift aus GorÄi Lukovit am Isker in Bulgarien bei Kanitz, Donau-Bulgarien 3^, 351, CIL. III,
2, 6138.
i) Wiedergabe von i'i: n im X. — XIV. Jahrhundert, Petrnna, Ursana, Dabrana, Vitana, in romani-
schen Texten des XIV. Jahrhunderts sinoria 1302, asinai (adsignavi), oni cosa 1313, vina (vigna), chunado,
itnpeno 1348; nn im XI. — XIII. Jahrhundert, Desinna, Petrinna, Petranna, Beana; m selten, Petraniola 1190,
Petronia c. 1200, Dobronia c. 1260; hn nur sihnoria 1284 — 1285; gn seit Ende des XI. Jahrhunderts,
Designa in Zara 1096 R. 175, Petragna, Leogna u. s. w., später dominirend: ngn in Ragusa im XIV. Jahr-
hundert, Bingnuri 1312, congnata 1313, Tribingna, Radongna c. 1370 (vgl. AslPh. 19, 597), pengni 1372
(s. Texte). Im Cod. Cav. ng, ngn, gn, nn. De Bartholomaeis 250.
j) Palatale. Die Unsicherheit in der Transscriptiou vcrräth die Unzulänglichkeit der lateinisclien
Schrift zur Wiedergabe von feinen Nuancen der Palatale. Ein hervorragender Bürger von Cattaro beisst
Nuge de Silla 1312 Div. Rag., Nntius Giile c. 1330 Not. Cat., Notius de Cüla ib., Nuce de gilla 1346
Stat. Cat. §. 428; ausserdem ein Johannes de Gille 1281 — 1285, testamentum Belle uxoris quondam Sille
1398 Not. Cat. Der Anlaut eines Namens wird demnach in vierfacher Art, mit «t (fii), gi (^), et (Öi),
fi wiedergegeben. Ebenso in Zara: Madius Zelle 1066 f., Madius Zalle 1096, Nichiforus Selius 1076, CelHa
1190 (S. 66). Dieselben Variationen erscheinen auch im Inlaut: Madins, Magius, Masius (Dalcigno 1242,
ein Albanese Masi bei Scutari 1416), Malus, Maio, Mazo, Maiolas, Magioius, Mazolus, Ma9ulinu8; Oaudias,
Gausius, Qaugo, Ganze, Gauznius, Gau9olns, Gangiolus, Gan^cJIuB. Vgl. den Monat Mai in sl. Urkunden
aus Ragnsa aus dem XIII. — XV. Jahrhundert, im Gen. maja, madija, ma£a (vgl. Danifi6, RjeÖnik). In
Spalato ForminUB Pudichino 1069 und Teodoras Pudiaini c. 1098 R. 76, 153.
Die ab antiqno von den Slaven in Dalmatien recipirten Ortsnamen behalten tiberall s, so Senia Seii,
Salonae Solin, Scardona Skradin, die Namen auf Santo, San sl. Sut-, Sa-. Dagegen wurde lat. a bei
den Albanesen in den meisten Fallen i: äir^ signum, Skruaj acribere, k^äter christianus u. s. w., aber da-
neben bleibt » in sip^r snper, ebenso in neueren Lehnworten, wie sakram^nt, sakrifikoj, sapon (6. Meyer
in Gröbers Gruudriss 1, 816—817). In Dalmatien entwickelte sich im Laufe des Mittelalters eine weit-
gebende Palatalisirung im Norden, während der Süden conservativer blieb, ein Verhältniss, das bis zum
heutigen Tage fortbesteht. Den Unterschied zeigen z. B. die verschiedenen Formen fUr Symeon bei den
Slaven: Simun im Norden in den glag. Urkunden, Semjun (M. 7, 33, 45), Sime, Simko in Ragusa. Im
Norden wurde « in den meisten Fällen i oder i: Familie Soppe, Scioppe in Zara 1177 ff., sl. Sopevi6,
vielleicht von Soäia: ,in conUnio sancte Sopie' in Zara 1289 Vj. 1, 185 (^ für / wie sl. Pilip, opiöijali
ofßciales in Ragusa n. dgl.). Diese in lateinischer Transscription wenig deutliche Aussprache ist klarer in
den mit glagolitischer Schrift geschriebenen slavischen Urkunden des nördlichen Dalmatiens (Mon. hist.
jur. Bd. 6): a) * für it. s: poüäiuu possessione in Bagka auf Veglia 1375 (89), -on im Statut von Vinodol;
gpendija spesa ebenda 1420f. (119, 126); äekrefitija sacristia, Castel Musehio (OmiSalj) auf Veglia 1457
(210), aäaäin assassino im Statut von Poljice, Mon. hist. jur. Bd. 4; b) H für it. et: baliStrar balistario in
Dobriä auf Veglia 1230 (5), ebenso baleStra batestra 1420 in Novi (127); kaStel castello, Inschrift in Castel
Muscbio 1420 (121), ebenso in den Statuten von Poljice u. A. ; taitament testamento bei Zara 1450, 1460,
1472 (184, 221, 269) neben tastament ebenda 1437 (144) und 1466 (252); Stimati stimare bei Zara 1450
(184); kaStald gastaldo (einer Confraternität) in Carlopago 1460 (225) und in den Statuten von Vinodol
und Castua; feSta fcsta in Castel Musehio 1488 (333); meStar maestro Carlopago 1495 (382); Statut statuta
in allen norddalmatinischen Statuten; c) i für it. s: uianca usanza in Dobriii auf Veglia 1230 (5), limo^ina
lemosiua ib., viäitatur viaitatore in Baäka aaf Veglia 1451 (191), visEitaäe visitazione in Castel Musehio 1457
(209), aäula ansula bei Zara 1437 (144), ebenso aiulica, a^vilica in Castel Musehio 1475 (277). Dagegen
heisst die Messe bei Zara und auf Veglia (ib. 145, 210, 321) nor misa, ebenso wie in Ragusa romanisch
messa, sl. misa.
FUr die südlichen Landschaften vgl. in Spalato mesa, meso für it. mezza, mezzo 1080 R. 131 — 133
und im Namen Mesagalina, Messagatlina (mezza gallina) 1069 — 1214, dann in den Test. Rag. 1348 pul-
seile (pulcellae), cosina (cngina), sosera (suocera), mazo, ma^o (maggio), Felise, caleso, chalisy, chalis
(caUx), daneben aber yo poscego (ego poasideo), Uenescia, läse, lasse, lago, lagarlo (lasciare), chason,
chaxon (cagione). Die romanischen Fremdwörter im Slavischen haben in Ragusa meist s für it. s:
kostati costare, ospedao ospedale, posizati possedere, res(t) und resto, skrito seritto, skritura scrittnra,
skrivan scrivano, skoitati oder skniati scaotere, spenza lat. expensa und it. spesa, stabilo, stribuati distri-
DigJtizedbyCjOOQlC
86 III. Abhandlung: Constantin JireCbe.
buire, tezoriri tesorieri, testament n. s, w. (vgl, AslPh. 21, 501 f.). Merkwürdig ist lakse: i Jasci, die Legate
(ib. 505). Selten ist i für »: ,baSa raka' di b&ssa mano, biökvatro (ein Kleiderstoff), komegiun. Eine Un-
sicherheit zwischen z nnd i zeigen Verwechslungen in einigen slavisch geschriebenen Testamenten von
Stagno 1458 — 1485: zivot, zena, kriz gegenüber nieti, ubofj (AslPh. 21, 506), eine EigenthUmlichkeit
vielleicht nur eines einzelnen Urkunden Schreibers. Natürlich ist h1, ii fUr rom. si: Maurocenus (Morosini),
sl. Mavrifin c. 1280 M. 54, Ragusinus, sl. Ragniin 1438 Spomenik 11, 80, Öervasius in ßagusa KrvaS, in
Arbe GrbaS (S. 83), Blasius im nördlichen Dalmatien Blaä (in Urk. von Zara Blascius), vgl. bilbm. BlaJEej.
Griechischen Einßnss verräth dagegen BXaois; als Vlasi, -ij in Ragusa bis zum XV. Jahrhundert, Blasi 1250
auf Brazza (Gaäch Star. 13, 210).
Lat. j ist in den slavischen Denkmälern nach der romanischen Aussprache stets mit i wiedergegeben,
das aber auch di lauten konnte: Sanctua Inlianua auf der Halbinsel von Stagno im XIII. Jahrhundert
Sud-2uiijan, Sut-2., Jnnius 2un, Joannes 2,&n, ^ivan, 2lvan. Ebenso wird sl. i mit lat. j wiedergegeben,
wie xtynAHi. jnppanns, }i.v^nx juppa, mitunter aber mit g, z, gi: zupanus, ^uppanus, zubba (Ragusa 1254),
zupa, 9oba, (opa, 90ppa, gioba, giobia (Ragusa 1323). Legenda: lejenda bei Zara 1450 Mon. bist. jur.
6, 184. AaffUlig ist Zadar fUr Jadera, Zara, Giara (S. 62). Diaconus lautet sl. in den glagolitischen Denk-
mälern des Nordens i&khj}, iakan, in Ragusa und Cattaro zago, bei den Serben und Bosniern dijak. Can-
cellaria, cancellarius in Zara 1325 canciler, in Ragusa und Cattaro sl. kan^elarija, kanielerija, kaniilirija,
kaniejer, kau£i{cr (XV. Jahrhundert). Lat. ti wird 6: stadun statio (Kauäaden), stadunar stationarins Zara
1473 (Mon. bist. Jur. 6, 232), raöun Rechnung in Ragusa und Zara (ib. 6, 145), palatium, s). polaöa (Sing.);
vgl. die Insel Brattia sl. BraÄ.
C) Elision, a) Im unbetonten Anlaut: rede (heredem), reditajo (hereditas), remita (eremita), rimi-
torio (eremitorium) Test. Rag. 1348; ebenso pitropi (iiciTpaitoi), batessa (abbatissa); ,d(e) nanti nos' in
Kagusa 1284 — 1285, ,nanti lo conte' ib. 1313, , nanti la carti' Zara 1325, ,nan9i Santa Foscba', neben
,dauan9i lo iupan', ,a responder inanyi dio', Test. Rag. 1348. b) Im Inlaut: semana (septimana), pare
(pater), mare (mater), frar (frater), sor (soroi-) neben surella, Test. Rag. 1348. c) Im Auslaut vocaliacher
Auslaut oft nach Ausfall des ursprünglichen Wortendes: neuo (nepotem) Ragusa 1313, Plural nepodi 1348,
daneben die Nichte neja; ,si de pro (prode, Gewinn), cho de dagno' (damnnm, Verlust) ib. f. 97; bo, Plur.
boy, buni ib.f no neben non ib., im Brief aus Zara 1325 nn neben nun.
D) Declination. Das Latein der Urkunden des X. — XII. Jahrhunderts zeigt grosse Unregelmässig-
keiten im Gebrauch der Casus. Der Nominativ verdrängt die übrigen Casus.
Substantiva masc. und neutr. haben im Auslaut des casus generahs in älterer Zeit für lat. -us, -um
meist, wie in Unteritalien, -u: ,comparaui de Danielu', ,a cognatu eins', ,dedi illi casa a sularu' (solarium)j
,de filia Toduru, Äudocu uxore', Graulu frater, Platuchlebu testis, Kassanaga testis, Glio Sassu, Daimu
Grassa testis in einer Urkunde von Spalato 1040 R. 45. Ragusaner Familien Capalu im XIII., Stilu
(neben Stilo) im XIII. — XIV. Jahrhundert, Pinu c. 1372; ebenso in Cattaro c. 1330 Grube de Gruna,
Marcos de Culu (neben Culli). Pactu, iatrumcntu, tanta, «juantu, quellu laboreru Trau 1313: Todm,
Frauciscu, maistru, a mi fo ditu, com eu auia fatu, Zara 1325; per dictu titul, quistu debitu, com o io
ditu sura, Trau 1340; ad capu de uno anno, admalatu, 24 de gulu (iulii) neben ^.ulo, de Canalu (f. 170)
Test. Rag. 1348; secentu, Filipn, Nicholitu, Negrelu in Zara 1358 — 1359; Fran§iaqu in Spalato 1369; lu
miu dannu, Raguss 1372; nauiliu, ,fe viaza in portu sutn S. Vito in Apruzu', in snuraditu logu, cum pro-
testu, ,per danu et Interesse, zo chi a abudu lu dictu Tuzn', ,in laltru lochu, cha in quellu, lu quäl se
conten in lo dicto publ. instrumento' Trau 1385. Namen auf -ius, -ium haben im Nom. -t: cumerzari
commerciarins Zara 1172 E. 2, 90, Sersi, Blasi (S. 70); ebenso Ragusi (lat. Ragusium), erst später Ragusa.
Mit der Zeit wird unter Einfiuss der Mundart von Venedig ein Streben nach oonso nautischem Aus-
laut bemerkbar: salut con recomandayion, nostro fidel, ueritat, che ui sia recomandat Ragusa 1312; lamitat
(medietas) ib. 1313, 1348; frar, fiol, unur, murar (it. muiatore), man, so dan (suum damnum), in continent,
in dret (aber indrido Ragusa 1370), lu rumanent, auia dat, canciler, ebenso com (für come) Zara 1325;
veritad, titul, Trau 1340; fantuHn, sta^on, pentor (pictor), calegher (caligarius), bechar (beccarius), cha-
mardar, manister (monasterium), seruicial, lo lauerer, Test. Rag. 1348; tesitnr, sartur, chastel, contin in
Ragusa im XV. Jahrhundert; mulinar, canal Ragusa 1528. Dasselbe gilt von Personennamen: in Zara
Damianus de Rubasac, Robasac 1190—1199, Matafar 1106f., Maneueter 1247, Fomat (lat.de Fumato)
1325; in Ragusa Babal (Babalio), Picurer (Pecorario), Anes (Agnese), Nichola de Cros (Crossio), Gulerich
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Rouakbk in den Städten Dalhatiens wArrend des Mittelalters. 87
(Qallerico), Drinchas (DrincaBSo), Ma^alex (Masalesso), Nichola Qras de Ghatara, Vetran, Oerrnan, Test.
Rag. 1348. Ebenso von Ortsnamen: terrc di Qrauos, Ragusa 1326, Dolchin (Dulcigno) Test. Rag. 1348 f. 12
neben Dol9ino.
Nur bei Eigennamen romanischen and slavischen Ursprungs kommen Genitive auf -ai, seltener -oy
vor, die mitunter als Nominative gelten : signam mann Damay (Dame Von Damianns) in der Urknnde des
Fürsten Trpimir 852 R. 5; signum manns Dragaaai (el. DragaS), filii Semicasai in der Urknnde des
Fürsten Mutimir 892 ib. 16; Sauina, nxor Gimmai, Zara 1034 ib. 42; ,de consobrino eins Uilcai' (sl. Vlbk),
Benedictns Orbazai, ,comparaui (serunm) nomine Negogai' bei Spalato c. 1080 ib. 132 — 134; Saaalo de
Bilsoy (Eiläa fUr BeltSa), emi terra de Tomizay (Tomica von Thomas) bei Spalato c. 1090 ib. 153. Zahl-
reiche Beispiele im ältesten Theile des ,Policorion' aus der Umgebung von Zara c. 1050 — 1100, nach der
Ausgabe von Ljubiö, Star. Bd. 23: testis Deilgazai 159, 165, Dilgazai 163 (Dkgada), Lisizai 160, 165
(lisica Fuchs) Pecchai 163, filii Dobrozai 163, Dabrazai 166 (Dobra&i), uineam in Naiosai 165, testis
Dragazai 165 (Dragada), que fuit nnrus Dragazai 169, Rauizai 165, terra ... pro qua P. abbas dedit
Uirazai (Uitacai R. HO, von Vitaöa) uineam Petri presbiteri 168; ebenso terra in Dubrouizaii (R. 166
Dubrouicaii) daneben terrara in Dnbrouiza 164. In Spalato: Petrus Zemi, qui et Qumaii filius 1080 R. 127,
Dabiana Gumai 1144 K. 2, 37, Fosco Gumai 1198 ib. 2, 190, Duimus nepos Gumay c. 1200 Thomas
avchidiac. ed. Raöki 79; Bratozai index castri Clisse 1171 K. 2, 88; Petrona Pezai (sonst Nom. Peza) 1190
ib. 2 190. Inannus Drugo9ay, de Drngogais in Zara 1289 Vj. 2, 18, 114. In CatUro c. 1330 Nicolaus
filius Tripbonis Paragay, -gai und Mileo filius Pasqualis de Pangeray, daneben derselbe de Pangera (Kot, Cat.).
Von Geminianua, gekürzt zu Giraanns, Giman, Gimon, eine patronymische Endung auf -oy, -ay: in Cattaro
Joannes Gymanoi 1280—1285, Gregorius Gymnnoy, Ghimanoi, Gymay c. 1322 — 1332, Theodorus Guimanoy
1331 1338 Ghymanus Gymonoy oder Gimon Gimanoy 1383 f.; ebenso in Ragnsa Marinus Gymanoi de
Macino 1285. Zu vergleichen sind die albanesischen Geschlechtsnamen auf -ai bei den Bergstämmen des
Nordens z. B. Dedai, Ginnai, Bardai, Saluzai bei den Mirditen, die Dörfer Martinai, Pjetrosinai, Kurtai,
Bradosoi bei den Kaatrati (Hahn, Alb. Studien 1, 192 und 2, 119), die Dörfer Pepai, Plumai, Rugnai u. A.
bei den Klemeoti (Hahn, Reise dorch die Gebiete des Drin und Wardar 326).
E. Pronomina. Ego lautet wie im Rumänischen en (heu Test. Rag. 1348 f. 39'), seltener eo; mens
meu oder miu.
F. Coniugation. Die oben erwähnten lantlichen Veränderungen machen sich auch hier bemerkbar:
1. Pers. Ind. Praes. uollo (Ragusa 1348), posu (Zara 1325), pregu (Trau 1340); 3. Pers. Plur. ualunu (valent,
1348); ebenso die Gemndia prigandu, dimandandu (1325), fagandu (1372), volandu, aldandu (Trau 1385),
Das Perf. fechi fecit in Ragusa 1348 haben wir schon oben erwähnt (S. 83). Der Infinitiv schliesst in
der Regel consonantisch ; eser, far, sauer oder sauir, uenir, dar, mandar, tornar, responder u. s. w.
G. Wortschatz. Neben alterthtlmlichen lateinischen Termini und einzelnen slavischen Fremdwörtern
sind aufi^llig zahlreiche griechische Elemente. Der byzantinische Einfluss hat heute noch in den slavischen
Dialekten Dalmatiens, ebenso wie in den italienischen Mundarten Unteritaliens, zahlreiche Spuren hinter-
lassen: drmun (Spu|j.(OM) umfriedeter Wald auf den Quarnerischen Inseln, igalo (dfiaXi;) Strand im süd-
lichen Dalmatien (ad ygao videlicet ad litus maris, Lam. de foris 1464 f. 47 v.), sidro (ffiST,po;) Anker
ebenda u. s. w. Wir beschränken uns im Folgenden auf die Mittheilung einiger Proben aus dem Wort-
schatze der mittelalterlichen Denkmäler; ein vollständiges Lexikon zu den dalmatinischen Urkunden des
Mittelalters könnte einen eigenen Band filllen.
atflctns MiethzinB, b1. afik«! bei Rigius im XV, Jahr-
hundert, dMB dasVerbam »fiktavat (AslPh. 21, 606); fit bei
Zar* (Hon. bist. jnr. 6, U6) an» it, fitto für affito.
afflatnra Fand auf offenem Meere, Beute, Wrack, ,Si navis
vel lignam Inveniret aliquam afflaturam vel caperat aliquim
navem vel lignum inimicorum, totura habere iuventum in ea
vel in eo in qoatuor parte» debet dividi' SUt. Rag. üb. 7, cap, 35.
Vgl. mm. aflare finden, aflatu der Fund, aflltoriu der Findet.
affratieam decima, affictua de vinea, nar ia Cattaro,
Not, Cat. und Stat, Ct., bekannt aus dem Cod. TheodoBianus,
agrerta, -um Trank aus nnteifen Weinbeeren in Eagus»
im XIV. Jahrhundert (it. agrestata, bei Du Cftnge al« ompha-
cium, verjuB),
amblitus longobardiscus, qui habeat gradum nnum de
fori«, Torrawe, Vorstufe vor dem Hauje auf die Strasse hinaus,
Stat. Rag. lib. E, cap. 2. Lat. ambitns.
angaria, angarldia, ansarednin, angararluB, asga-
riar äyrapeia, iffapüoi, Dienstleistung der Einwohner fllr die
Qemeinde oder den Staat, Stat. Bag., Stat. Cat. Auch in den
Statuten von Budua, Curzola u. Ä.
apocrisarlDB, -ehr- in dalmatinischen Urkunden päpst-
liche Gesandte, bedenteto aber einst, wie griech. amn^nvipwi,
Gesandte überhaupt. Daraus bei den SUven der Balkanhalb-
insel apoklisar in Serbien, Spomenik 3, 21 und in der Walachei,
Sbornik des bulg. MinUterinms 13, 83 (waUchische apoklisari
im XV. Jahrhundert), sp, poklisar, selten apoklisijar, daau
DigJtizedbyCjOOQlC
III. Abhandlung: Constantin Jireöek.
pokliMTStvo, Adj. poklUargkij, Poklisar der Gesandte in Serbien
bei Daniel, im Gesetzbncbe Steplinn DuSana, in Kagnsa bis znm
Falle der Republik.
apOTlIlia, apOTelUa im XIV. Jahrlmndert iu Rngnsa
eine elaviecli geschriebene Urkunde der NauhbatfUreten, vom
sl. poveija, das wörtlich dem griech. xp6ata.-j^ii, Spiofiot (manda-
tnm) entspricht, van povelSvati izfoaxiaaai, SiapC^EoOai.
aptagl in Ragusa und Cattaro eine vor Gericht im Voraus
erlegte Taxe oder eine eigene Art Obligation mit exec-ntiven
Folgen. Von Bagiiii:, Le Statut de Ragnse, Nonvelle revue
historique de droit franijai» et itranger 1898 (S. A. 31) zusammen-
gestellt mit cncDTaaau, ixoTXf/i (vgl. AilPh. 17, S69). Im Statut
von Budua it. attazzi (Moo. Iiiat.jur. S, 24,610). In Urkunden
aus Terlizzi und Bitonto in Apulien ektagia curie, eptagia
dominica 1176, 1180, 1189 (Cod. Bar. 3, 145, I6S, 176), ebenso
im Chartularium CupenanetiBe. Es sind die byz. ii-ct-jisrnvi,
Sporteln, welche die Parteien für verschiedene Oerichtsvorhand-
lungen zu zahlen hatten and welche EinkOnfte der Richter und
des SnbalternperBonala bildeten; vgl. Zacbariae von Lingenthal,
Geschichte des griech.-rOm. Rechtes, 3. Aufl. {Berlin 1892), S. 363,
A. 1299.
«rboro arbor in Ragasa, in Grenzbesclireibungen des
XIV.— XV. Jahrhunderts: al arboro sovra la casa 1399 Decena
Terrarum Novarum, arboro grande Libro Rosso f. 12'. Arboro
als Mastbaum oder Baum auch im Statut von Budua.
,archiHcainn<i I' unter dem Hansgeräth in Zara 999 R. 27.
arehlToltnm Lauben unter den Häusern in Kagiua, StaC.
Rag. lib, 5 cap. 10 volvere archum voltum, Bonst archivoltum,
Plnr. -ta. Sub archivoltts 144T Lam. Rag. Ebenso im Stat, Cat.
§ 231 ,de archivoltis supra viam communis'. Klar im Statut
von Curzola: , archivoltum lapideum sive pontem infra domos'
,super omnes slrstas civitatis', Mon. hist, jur. 1, 107. Im Statnt
von Budua ,far padicol (sie, Var, padicul) o archivolto', Mon. hist.
jur, 3, 44 (§ 21)1). SLavisch in Ragnsa klobniine (AsIPh. 19, 30).
— Auch in Italien (Du Gange).
argatlnm Einrichtung des Presahauses im Weingarten
bei Ragnsa 1334 Farlati 6, 93; argazo Einrichtung des Schiffes
1487 Lam, Rag.
armata in Ragnsa der Kficher des Bogenschützen 1326,
1336, 13G9 Oiv. Rag., gleich bedeutend mit pharetra, carchasso.
,artatlkIo aerlco I' im Inventar eines Hausee in Zara
999 R. 26. Griech. äpToe^x.].
arundlnes Pfuhle zum Befestigen der Weinrehen. In
Cattaro 1186 Verbot: ,9i quis ex nostris concivibus emerit de
aliquo servo palaa Tel arundinea sive aalices', zahlt 6 ,raichae-
latoB' Strafe (byzantinisch e Münzen, Tij; Mixn'l'.itou ^apapit Anna
Komnena 13, 12), Rad 1, 127, K. 2, 135. Pflichten der Pächter
von Weinhergen im Stat. Cat. § 214 (vom Jahre 1368): vineam
,totam de bonia pallis furnire et inplere et in cameris (Lauben)
erigere ad omnes suas expensas, excepto qnod patronus vinee
sibi teneatur dare arundincs Decessarias ipsis cameris'.
arundineluDi bei Cattaro: ,vinea de Theodo cum caneto
siue arundineto' 1330, Not. Cat. 1326— 1334 p, 148.
astiirea siehe starea.
bacchlle eine urbare Mulde, wie es scheint. Nur anf
Veglia: ,unum runchum cum dnobus bacchilibua' 1320, ,duos
bacchilos' zwischen Grundstücken 1398 Vj. 2, 21,25.
balta Sumpfsee. Ein Weg ,nsque ad baltam maris' im
r.igusaniachen Kataster der Halbinsel von Stagno, Libro Rosso
r. 210 V. Bei Cattaro 1. Juni 1331 ,terra que est in Bobouista
ecclesie S. Michaelis, que est confinis cum Palma ßasilij supra
baltam' (Kot. Cat.). Balta (la balta de Zivrano) bei Dnlcigno
J406 I,j. 6, 85, identisch mit der Xi^f/r, Kctviva 1481 Acta graeea
3, 307, das jetzige Zaganjako jezero. Balta heiast der See von
Scutari bei Diocleas cap. Jt5 cd. ^rnfii' p. 41, dereinstige lacus
oder palus Labeatis der ROmer, das ,stagnum' bei Dioclia des
Thomas Archidiaconus cap. 4, ,lacua' der venetianischen Ur-
kunden des XV. Jahrhunderts, Dioklitijsko jezero der Serben
(Glasnifc 45, 13%). Balta die Lagune von Durazzo, welche die
Venetianer 14S5 wieder durch Cauäle mit dem Meere verbinden
wollten, um die Stadt in eine Insel zu verwandeln (Lj. 10, &0).
Ueber blato (in allen slaviachen Sprachen), alb. bal't^ Schlamm,
Siiropf, Thon, Erde, rum, balU, ngr. j3ca™;, ßiXo] n. a. w. ^■gl.
G. Meyer, Etym. Wörterbuch der alb. Sprache 25 und Neugriech.
Stndien 2, 64, sowie Miklosicb, Etym. Wörterbuch der sl. Sprachen
unter bolto. Bei den Byz. Acc.Plur. ^i;a{ bei Kaiser Leo, Taktika;
Demetrias in Thessalien ist geschützt durch daa Meer xai nüv
xüxXwBev ßaXTüJv, Kekaumenos ed. Vasiljevski und Jernstedt p. 28.
Besprochen von Ja^c, AslPh. 22 (19Ü0), 3i, mit Hinweis auf
die Form baltina bei Johannes dem Exarchen von Bulgarien
(X Jahrhundert); *balto althulgarische Doppelform für sl. hUto,
vielleicbt unter Einfluaa dca Rumänischen.
barcella opp. maiores naves. Cattaro 1222 Star 21, 271,
basaica basilica: ,iuxta eccieaiam S. Michaelis dictain
Baasaloa nova' Veglia 1398 Vj. 2, 25-20. 8. oben S. 51, 65.
baslUcnm, serbocroat. bosiljak, Ocimum htuäiaiM L.,
Basilienkraut. Soroie Ratchouich klagt in Kagusa am 4. Mai
1400, es seien ihm ,de luea allana domi' Pflanzen ge-itoblen
worden, .maioranna' und eine Pdanzung ,cum baiallucho', Lam,
R^. Basltk hei Marulir, Zore über die Fremdwörter bei Maru-
lid, Gjmn, Progr, Callaro 1875/6, 8. 7.
borea, ex parte borree (1144 K, 2, 37), versus borenm
(u. 1096 R. 176), latus boreale, bI. bura (in den glagolitischen
Urkunden; od hure, sa hure), die Nordscite bei der Orieutirung
in der Beschreibung von Grundstücken. Seltener dafür latus
aquilonis, aquilonale oder tramontana.
bo, Plur. boy, buvi, hos. Test. Rag. 1348.
brenfja eine Art Schafkäse: ,scnpina9 X hrente', ,scu-
pinas X de bren<;a' in Bagusa 1357, sonst ,casens Murilacchus'
oder ,caseua hlacheschus' genannt. JireSek, Die Wtachcn und
Maurowlacheu S. 10, Mon. Rag. 2,201,203. Rum. brtnzä, bekannt
auch bei den Ruthencn, Polen und Slovaken (bryndza) in den
Karpathen.
brondlam, bronco Kupfer. ,Ramen de Bossina, quod
appcllatur de inde broni;o' 1371 Misti des ven et. Senats vol. 33,
f. 107. Brunzo bei Lucius, Meni. di Trau 197. Vgl. meine Be-
deutung von Ragusa in der Handelsgesch. A, 67. ,Bucale unum
de brunziü' Bari 126C, Cod. Bar. 2, 4. Vgl. Du Gange unter
bronzium — aes, cuprum.
bnearlus, bnccarias in Spalato im XII.— XIII. Jahr-
hundert der Vertreter des Comes, in sp. Texten wiedergegeben
als vicarius. 1240 schwOrt der bucarias .nomine Gargani pote-
Btatis et omnium Spalatenaium' die Insel Brazza gegen die Al-
missaner zu beschützen, Star. 24, 204 (ans Lucius). Später ver-
fiel das Amt. Im Statut von Spalato 1312 Hb. 2, cap. 56 ,de
bucariis', ,qni fuerint dati a curia alicai intrandi poaseasionein
pro debito nel proprietate in uinea, terra nel campo', also damals
nur mehr Gerichtsvollzieher (Mon. hiat. jur. 2, 49). Wer einen
huccarius schlügt, aahlt 100 soldos, wer einen rivarins, 20 (lib. 4,
cap. 106, p. 182). Die Urkunden von Spalato 1174—1198 (K. 2,
93— IS!), 225) sind stets datlrt nach dem jeweiligen Comes und
Bncarius: in buccaratu (bucaratu) Helle u. s. w-, in sp. Ur-
kunden Übersetzt als vicjiriatus. In Lesina gab es drei buc-
oarii, von denen einer den Eid dem Dogen und dem Comes
im Namen der ganzen Gemeinde leistete, mit juridischen Func-
tionen (Mon. hist. jur. 3, 171, 179f., vgl. die Indices). Der ,buc-
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Ronanek in den StAdten Daluatiens wAhrbnd des Mittei^lters.
89
a ScardoDa war gleichfalls ein Qerichte-
bpJimter der .cnria' (ib. 3, 13S). — Niclit zn vcnrechselii mit
mUt. baccarius. Metiger, hacceriug im Cod. Bar., fit. bouclieT,
da« in DitlDiatien stets beccariai lautet.
bnslns, bnselns de mele, in Kagiua im XIII.— XIV. Jahr-
haodeTt Bienenkorb, sont foramiDa apiuiii, apiaria, alvearia apum,
doraancuW «pum in den Archiv büuhern.
bntte de vino, it. botte, Zara ßlS, 999 R. 18, 87. Vgl.
nna butte maiore 102S Cod Bar. I, 3Q.
eibotluDI ein Flüclienmoss für Weinberge, Not. Cat. c. 1380.
Olbartlft. Stat. Cat. g 215: ,Qaipunque Stlauiis' dnxerlt
ilignamina, rif^das, palos, tabulas, cabiirtia, farehas, acUngas et
alia baiusmodi, uendat ILberc in platea'.
QagllB diaconus in Cattaro and Eagnaa, z. B. I3Ö0 ein
;agus et chanoniciu 8. Georgii de Antibaro (Dir. Kag.), auch
diacus, diach, z. B. ein dyach, ramrglo des Bischofs von Mer-
cana 14fl2 l^am. Rag , derselbe als ,giacbo del veschovu' lAHS ib.j
djak beissen auch die (weltlichen) Schreiber der slavischen
Forsten der Nachbarschaft, von dpn Kagusancrn im XIV. Jalir-
bnudert mitunter ale ijaconos, diaconus wiedergegeben.
ealametnin. In Cattaro offenbar ein Ütastgarlen. Stat.
Cat. § lli: ,Et ai calametnm aut alias arborcs fructiferas in-
cisserit uel heredlcauerit, aut expoliauerit casenum, uel combn-
serit sea depredalua fu^rit ortos scu campum, aut bladum in-
cidorit.' Der ur"barB Boden; ,per vineai, calametas, orloi et
campos aeminatoa' ib.; ,patronns vinearum, callametoruni vel
arborum fructiferorum' ib. § 110; Grenzen ,usque ad eallamcthnm
Mathei Habreac', ,ad calametum de Arena alba' ib. g 111. In
Not. Cat. c. 13S0 sebr oft ,vinea cum calamet«', .vinea« et caU-
metos'; Lieferungen von .baacas calameti', Verpflichtung ,dare
tantnm calami, quod snfiuiat pro vinea', wohl Pflocke fUr den
Weingarten. In Ka^sa klagt Her Joannes de Caboga 1406t
jincisernnt totnm unum challamidum possessionis mee magna
de Umbia' (Lam, Rag.). Eine Ortschaft C, sl. Trstenik, bei
äpalato (s. 8. 61).
eamarda das Schlachthans in Ragusa (schon 1373 Lam.),
Spalato, Budua, chamardar der Metzger (Test. Kag. 1318 f. 127},
heute noch komarda, komardar. ,Qnidani mediocres (sc. merca-
tores), appellati comardarii, vendnnt et emunt caseum, carnes
aaUss et i-ecentes et talia'. Philippus de Diverais ed. Brunelli 66.
Vgl. Rjeinik unter komarda, wo en Budmani vom mgr. xopjipSa
tentorium, camera ableitet.
camatitne Ketten des Kessels Qber dem Peaer; ,nrceo
hereo cum squiminile, csmastraa II, denteras II< in Zara 999
K. 27 (gednickt casnastraa); eamastie im Hause einer edlen Ragu-
sanerin 12T9 Uiv. Rag.; .paria II de camastra de ferro' in Arbe
1289 Vj. I, 268; ,par de camnstris' in einem Inventar 1323 Div.
Rag. Aach in Apiilien: .caldara et camaalre pitlule' Bari 1021
Cod. Bar. I, 17, ,uamaetras duas gabatas* Terliizi 1138 ib. 3, 69,
,nnaiD parum de camastris et unam caldaram paivam'Terlizii 1180
ib. 3, 163. Xacb jetzt wohlbekannt in Dalmatien als al. komoatre
(Plnr), ebenso alb. nnd it. in Unteritalien. Von G. Meyer
erklärt aus dem griech. xpEiufoipa. Miklosicb, £tym. Wörter-
buch 426: ,it. camastra, wie man uinthmassC aus der Sprache
der serbischen Ansiedler in SUditalien' (S. 33), jedoch ist das Wort
dort viel älter, ttudmani im KjeiSnik unter komostre erklärt
es als ein romanisches Wort, vielleicht aus der .romanischen
Sprache, die sich au der üstküste des Adriatischeo Meeres ent-
wickelt hat',
ea|ltale: ,captalia duo de pennis' im Testament der Desa
de Dedi 19. Febr. 12S3 Test. Rag., Polster, it.capeizale Kopfkissen,
jetzt sl. in Kagusa kbpld. Gen. koptila (vgl. Budmani, Kad 65, 161),
sonst k6ktao, Gen, kokt&la (vgl. Rjefnik der sildsl. Akademie).
DtDkMhciden d«r plill.-hisi. Ctus.e. ILVIII. Bd. III. Abb.
earattuij Theile der Grundstücke in Cattaro und Bagusa
im XIV. Jahrhundert. Die Landschaft Grbatj bei Cattaro war
eingetheilt in sdrebi (sl. idr@b Loos) und diese wieder in ,cb-
rattos sine cambhaa'. Ebenso werden carati bei Stagno auf
ragnsanischem Boden erwähnt.
earbamOBsuB, erabaaossns (wohl von carbonoina) mu-
kirter Mann im Fasching in Kagusa, 1348 ätat. Rag.
cnrbonaiium Wassergraben. Aqua in vineis, ,ai haberet
potochum (al. potok Bach) uel carbonarium uel canalle' Stat.
Cat. § Sä4. Ebenso in Ragusa; aqua in vineis ex alto dlacnrrat
inferins, ,Bi haberet patacam nel carbonariom', ,que pataca et
carbonaria stabunt in illa antiqiiitate, qua steterunt antiquitus*,
Stat. Rag. lib. b cap. 33, In Italien carbonaria Graben vor der
Stadtmauer (Dn Cange). Carbonaria bei Sirmium s. S. 13.
eariüata Fahrstrasse: ,ria seu carizata, que aclanonice
colnich (kotnik von kola Plnr., Wagen) appellatur, iuter villas',
,quedam via, vocata colnich sclauonice, latine vero cariiata*
bei Zara 1J69 Lj. 10, 424, 427. Bei Kaguaa ria carira, Libro
Rosso; via carrara 982 Cod. Cav., üe Bartholomaeii 336, car-
raria 1001 Cod. Bar, 1, 14. Vgl. bei Zara 1194 ,ad niam uetciem,
que sclauice cotnic, latine uia carrt dicitur' Star. 23, 191 (=■ K. S,
ITI); uia carri 119T, Star. 23, 188,
easlcaball, kaSbaval eine Art Käse, Am 28. August 1467
klagte in Raguaa Marchus de Stay den Damianns Jailch de
Inanla de Medio, patronam navigii, Antoninus de Angelo Greco
de civitate S, Severi partium Capitininate (sie) in Aputea habe
durch ihn ,duo pari* de casicabalis et unam peziam Lardi' ge-
sendet, jedoch Damian habe ihm nichts davon Übergehen (Lamen-
tationes de foris 1467—1468 f. 80). Im Gedicht .Rihanje' (der
Fischfang) de« Petar Hektorovid aus Leaina (f 1672) wird er-
wähnt ein Laib kaikaval (s krnhom kaikavala V, 494, SUri
plsci 6, 16). It, cacio cavallo (una investita di came,salata e
di cacio cavallo, Sacchetti, Kor. 198), hulg. und rum, katkavAl
(gelber Euhkäse in grossen mnden Kuchen).
eeICK«: .barcarum coopertoria, quae eelegaa appellant'
in Kagusa, Philippus de Diversis ed. Brunelli p. 14. In den
ArchivbUcbern oft erwähnt, z. B. Div. Rag. 1382 ,ce1iga* «eu
sclaninas' zum Bedecken der ,ba11as pellamiaia' auf den Schiffen,
geschrieben cclega, celiga, z eil ich a,
eelesum eine MUnze. Im Statutum Segniae IS8S ed.
Ivan Mafuranii', Arkiv za pov. jugoslav. 3, 160 (§ 87, vgl.
g§ 39, 71): ,unnm celesnm, nidelicet soldos quadraginla quinque'.
Ans dem sl.: clez Urkunde von Brazza 1260 SUr, 13. 208—209,
MoD. bist, jur, 6, 8; celez im Sutut von Vrbnik anf der Insel
Vegiia 1362, Mon. hiat. jur. 4, ]46ff, Kircbensl. aklezb, stlileib,
klezb, vtii«oii», K^iati schon in der Unbersetzung der Evangelien,
altruBS, steljag, stljas. Nach Miklosioh (Etym. Wörterbuch 300)
und Dauific (Rjei^nik 1, 817) germanisch: got. skilliggs, ahd,
scilling, Schilling.
eercelli, ^crtelÜ, circelli, c. 1280 zorcelli, zweiDtal chir-
<;elli Test. Rag. 1318 (s. S. 83), 1370—1377 wohl durch die Ety-
mologie eines Kanzlers circnli, im XV, Jahrhundert lerzelli,
Eirzilli Ohrgehänge, stets paarweise, de auro, argeoto oder ar-
gento deaurato, mit Perlen oder Edelsteinen. In Raguaa gab es
zwei Arten, cercelü latini cum calcnuciis and cercelti Kclauo-
nesci (sclauonici, sciaaici) rotundi. ,Cercelli latine, nbozi
aclave' (auch Jetzt oboci, Gen. obodaca), erklärt ala ,cireuti' und
näher beschrieben bei Philippus de Diversis ed, Brunelli 93.
Rum. cercplu der Ohrring,
cerostata candeiabra ecciesiae (vgl. Dn Cange suh cerco-
atata). Stephanus banus, imperialis protoapatarius, schenkte der
Kirche des heil. Chrysogonus in Zara 1043 ,duo ceroslata' R. 46.
Heute noch in Ragusa k erostat Leuchter.
13
DigJtizedbyCjOOQlC
90
in. Abrandlunq: CoKSTANTiH JirbCek.
circumglrare die GrPiiKe begehen, Zara 1190 K. S, 15ö.
cireumrotlltio die Grenxbegehung, bei Zata c. IIBL: ,a<l
aauodutn, quod in vulgari nostro dicitiir circumnolutio' K. 2, 118.
COtOpauns, der l>yz. uteiuvu, einst Prorinzialgouvemeur,
war im XIV. Jahrhundert ein Hände laa^ent, Factor. Petnii de
Oondola aus Ragiua 1373 .vomisait famulo suo, qui erat coto-
panuB pro ipso in foro Xarpnti', ,Petnu de Gondola et Dimi-
tritis Baus famulus et cothopanus de Nareato', Lam. Rag. Um
13S0 oft genannt an der Narentamllndung, im foiiim oder mer-
catnm Nareuti, b1. Drieva (jet/X Gabela). Die Kagiisaner er-
hielten 1407 ein Sehreiben das Herzog« Hrvoje ,fo 2oianu
kotopanu drfivBltomu' (Piioit! 1, BU).
caeuraia Eulo; ein Barba de CucuvaU, Veglia 1198
K. 2, 196, In Calabrien encuvaja, ncap. eoceovaja, mm. cncu-
v4b, alb. kukuvÄje, ngr. xounxoußifia, Tgl. G. Meyer, Etym. Wörter-
buch der alb. Spr. 211—212. In Kagusa jetzt kuküvjeza aus
dem it. coccoveggia, Zore, PaJetkoTaiie, Kad 110, H.219.
oomerzari commerciarius, Zollbeamter. In Zara Andrea
comerijarius XI. Jahrliundert K. 173, Fruona comerzari 1161
K. S, 68, DimitriuB cumerzari 1166 K. 2, Tl. Das Salzamt in
KagQsa in elavinchen Urkunden des XIII.— XIV. Jahrhunderts
kumerk, kumerek, lat. comerchium, conicrulum (mgr. «ujisp-
«DV, xou^piuiv, daraus türk. gUmrUk Zullaiiit).
enrina s. qnirina.
deealitrum in Kagusa ein Mass filr Wolle. Abgekürzt
calitria: Calitria ifuindeeim casei et calitria duo Usc, Not.
Cutz. 143G.
drman Spu[vuu auf Veglia; Verkauf von ,zemle i drmune',
,ke zemle i drmuni zove se Barbic' 1379 Man. Iiist. jor. 6, 90,
drmnn als umfriedeter WeidepUU im Gegensatae zum Getreide-
feld, im Statut von Vrbnik ib. 4, IST, 160; ,cam li soi dermonL
e pascholi' Veglia 1627 Commiss. 2, 41. Mocb jetzt drmun ein
Weideplatz, ein umfriedeter Bnscliwald auf der Insel VeglEa
und bei Cnstua in Istrien (vgl, Rje£nik).
dirana doaoa b. oben S. 81.
fainlllares Mitglieder der Familie des Kirchenpatrona in
CatUro, Stat. Cat. § 168 (1334); Bon»t hereditarü genannt.
galeta: 1) ein Weinmass in Spalato lOSO R. 129f.; 2) in
Raguea Wassereimer, wie sie die Weiber in der UCadt auf dem
Kopfe trugen, auch im Falle einer Fe uerabrunat bei Lösch arbeiten
verwendet.
glamat argentum glame oder de glama, glamma, altserb.
glamsko Brebro, goldhSItigea Silber aus Novo Brdu in Serbien.
,De ai^ento glame libre Vm, qnod tenebat aagia XII auri pro
libra' in Novo Brdo 1436 Lam. Rag. Von Novakovic zusammen-
gGstellt mit ngr. |iaXoiYjj.gi Gold. Zum Wort vgl. dsntsch Galme!
(Zinkerz). Vgl. Jirefek, Hände Isxtrassen und Bergwerke von
Serbien und Bosnien 17.
Ko^nale, gognal« ein Feldmass bei Zara und auf Cur-
zola. Auch in glagolitischen Urknnden 14&0 bei Zara: ,3 gonai
tnija', Mon. bist. jur. 6, 18»,
Kripatores: ,piscatores, qai ei-iam gripatores nominantur*,
Zara 1056 K, 49; gripuB (pp-) eine Fischerbarke (vgl, Du Gange).
grisona, grlzona Pnlzrovk der Edelfrauen 1280, 1:>82
Div. Rag. Die Braut aus edlem Mause hat zu erhalten: ,grOB-
Banam (sie) de funis [wohl fuinis) furnitam et copertam de anri-
eello' Stat. Cat. § 150(1316). Grosonna de pelle stateca (xlatka
in Bosnien und Bulgarien eine Art Marder) c. 1330 Not. Cat.
Ger^olna (sie) de nnlpia 1306 Div, Rag, (Bei Du Gange gri-
Benm ein Pelz, frz. vair).
gurguN, ^rgelluR Grundstücke mit nrbarem Boden auf
Vegli« im XIV. Jahrhundert, Vj. 2, 31, wohl Dollnen im Karst-
baden. Vom lat, gurgea, -itia.
EBsterna cistorna Spalato 1009 R. 77, Tra& 1370 Star.
13, 239, sl, kuflt&rna auf Brazza 1260 Star. 13, 206, ,domu8 cum
guaterna' in Ragusa 1368 Div. Rag-., heute noch in Ragusa
gustjerna die Cisteme,
labbalmii: ,scruus, qui habet iubbatnm, vendat palam
siue in porta, vel dominus eius interrogetur', Gesetz über den er-
laubten und uu erlaubten Verkauf von Holz werk (Hr die Weinberge
durch Sciaven in CatUro 1186 Kad 1, 128.
lacarda eine Fischart. Ein Martinus Lacarda in Spalato
1080 R, 133. Im Stat. Rag, I. 1 rap. IH ,pisces lacertos', ib. I. I
cap, 10 ,de gripo de lacertis': lacerta offenbar ausgesprochen
'lakerta. Jetzt in Dalmaticn sl, lokarda scomber, it, sgombro,
Ngr. XtxEpSa marinirter Thunfisch.
lactellls Dini, von lacus, Veglia 1318f, Vj, 2, 21. Vgl.
lacostello, lo- C.>d. Bar. 3, 17, 3B.t.
,lapis immersuii in premontorio rivi', .Promontorium al-
vei, ubi lapis immersns cernitur', Grenzstein bei Zara 1197
Star. 23, 188, K. 3, 184; ebenso ,ubi est lapis signatus sigiio
Sancte Marie (Frauen k loste r in Zara) inmersns', ,lBpi3 inmcrsus,
signo Sancte Marie sculptus' 1199 K, 2, 206,
lan, lave^ labe, auch laba, lara, Plnr. labes, -tiiin =>
ripa, steiler Abhang oder Absturz, besonders auf der Seeseite der
Stadt Ragusa, deren Namen locale Etymologen des Mittelalters von
diesem Worte ableiteten. AaO in Ragnsa bei Kaiser Konstantin ed.
Bonn, 3, 136 erklärt als S ipTiftvii;. Oft genannt im" spSteren Mittel-
alter, a. oben 3. 60 und meine Bedeutung von Raguaa in der
Hände l)!geschichte des Mittelalters A. 11 (S.-A. 41^45). Auch
in der Umgebung von Ragusa: .ad lapes extra cinitatem' 189s,
,lapes maris' 1301 bei dem Moiis Acutus (jetzt Gipfel Petka)
auf der Halbinsel Lapad bei Gravoaa; terra cbiamata Laue in
Zupana 1443 Div. Rag,; ,ripe cbiamale Laue' in Vergato (Libro
Rosso f, 32), Bei Spalato eine terra, ,que est supra terras
S. Stephani sub rupe, que uulgo dicitur Lau' 1080 R, 129. In
Zara ein Stephanus Marini de Labe, Labbe 1389—1294. In
Unteritalien im Cod. Cav. 1048 eine Oertlichkeit ,nbi dicitur a
la labe'; ,da labes, donde anche i nap, tarent. lavonf, lava-
rOD^ (D'Ambra, De Vincentiis), abr. lamA franare' De Bartholu-
maeia 34S,
lievor Hase. Eine Familie von Drivasto; Lieuor 1370,
1372, Leuere 1369, Lepporo, sonst de Leporibus (Div. Rag.).
Am 14. Juni 1389 verpflichtet sich Vojnus lonouieh (alb, Gjon
Joannes) Liepnr de Presreno dem Paulus de Vitane aus Ragnsa
binnen drei Monaten 163 Ducaten zu zahlen (Debita noUrie
1365—1369). Alb. l'epur, mm. lepure, mak. rum. I'epur (Weigand,
Die Aromunen 2. 244, 316).
londms, seltener londra Boot in Ragusa im XIII, bis
XIV, Jahrhundert, loudrarius Bootamann (^ori;ius londrarü
nauclcriua barcliai;e, Div. Rag. 1349). In Cattaro bezog der
Comes nach einer Bestimmung des Stat. Cat, von 1871 von den
Holzscbilfen: von jeder scaba 3, jeder gondolla 2, pro quolibet
londro 1 ballam lignornui. Londra in Trail Star. 13, 285f. Auch
in Italien, vgl. Du Gange unter londra, Alb.Yundrf Kahn, Barke,
Flusäfilhre, vgl. G. Meyer, Etym, Wörterbuch der alb. Sprache;
ngr. y.iitpa, rum, luntre. Vom lat. Unter.
Indrum der Schlauch (lat. nter) in Ragusa: ,ludmu
Plenum vino' 1436 Lam. Rag., sonst adrom. SchlSuche als
Transportmittel oft erwähnt: utricelli pleni butyro, utrea planus
melle, utria nlellis, ultrum (sie) lactis, uno udro vini (1447) n. a.w.
ina^fatura Verwundung mit Schwert, Dolch, einer Kenle
oder mit Holzstilcken, Stat. Stagni.
macerla vinee, orti, Steinmauern um den cultivirten
Boden herum (vgl. Du Gange), Überall in Dalmaticn; in den
Decena Stagni ma^lera, im Libro Rosso f, 19, 21v. maggiera, im
Digitized by VjOOQIC
Die Romanen in den StAdten Dalmatieks während des Mittelalters.
Statut von Biidua masiM« (Mon. hist. jur. 3, 8f.), htuts noch in
RnXTlsa roaSärA. Maceria als Befestigung des suburbium von
S]ialato, 1344 von d>>n Tragnrincrn «rstUrmt: ,cum impetu ascon-
diHset (multitiido), statim maceria sub eomm pcdibus diruta est
et in ijlaniini redacta', Tliomas Arcli.cap.4& ed.Saäki p. 197— 198.
.Domum de macerie i:am cuppis cohopertam et deliuitam cum
caice I parte interiori' darf in Canali jedermann bauen, ,damum
de mnr» «t caice' aber nur das Commune von Kagusa, Beiichluss
des Cons. Malus », Jänner 1423.
.inacinasparlo I' im Inventar eines Hauses von Zara
699 E. 27,
naltolleto, -tto in Kagusa im XIV.— XV. Jahrhundert
testamentarische Rückgabe veruntreuten Gutes; vgl. AslPh.ai, 452.
manslonatlenin domas vel terreni, Bodenzins, Div.
Kag. 128i.
mar^arlslaiD , selten malg-, zutetKt aucli magfarisium
unter Einflua'! der sl. Form mogoii^ (daraus auch in lateinischen
Urkunden magaris, mai^.iris, magarinio, mogorisinm), der Boden-
zitis, den die Itagiisaner für einige Weinbonrgebiete im XIII.
bis XV. Jahrhundert an ihre Nachbarn, zalelil an die Könige
von Boinien entrichteten. Vgl. meine Handel« trassen nnd Berg-
werke 12. In Cattaro Magarislum, Mogoris in den Nut. Cat. Im
XIV.— XV. Jahrhundert eine Oertlichkeit, benachbart mit Stolivo.
Russ. magaryc, mofruryii Leikauf, Kauftrunk; mof^rec Lohn in
Novgorod c. IfiOÜ. Von Miklosich verglichen mit arab. inacharidit
Ausgaben, Kosten, doch vgl. die Einwendungen von Th. Korsch
im AslPh.9,634. Die Endung -Uium kOnnte Kunst zu einem griech.
-/,otov fuhren.
mellatHin darf Niemand zum Verkauf bereiten, Stat.
Cat. S 339. Wohl ein Iloniggetrünk, Meth. Vertrag «wischen
Cattaro und RaguB.^ »her Einfnhr von vinum und mel nach
Serbien 1379 Lj. I, 122; vgl. eine nndatirtc serbische Urkunde
darüber (vino, med) M. p. IT n° 21, von König i^tephan, viel-
leicht Stephan Dragntiii (1276 — 1382),
merfegniim, meritegnto Zwischenraum zwischen den
WeingÄrten oder Culturen. ist gemeinschaftlicher HesitE heider
Nachbarn, darf aber von ihnen nicht bearbeitet werden, Stat.
Rag. lib. 5 cap. 24 — 25. ,Fiiia al pat.*^^ over mergin' auf Jupana
1413 Div. Rag. Trapire, facerc macerias et mergimis et lalizare
nbi opas fuerit 1490 ib. Jetxt in Kagusa nirgiri oder mr^aü
ronfine, terminus, confininni, linis (Slalli). Aus lat. m.ti'ginem.
mlna Mass fllr Getreide und Wein auf der Insel Arbp
1834 Lj, 6, 260, heute noch dort im Uebranch nach Kusar, liad
118,38. Im Mittelalter auch in Frankreich, Genua und anders-
wo bekannt (Dn Gange), Griei^h, )ivä?
mOBCei monticellus. In Veglia ,contrata Moriclielli Can-
cali' 1374 Vj. 2, 2A. Auf der Insel Eso bei Zara Grun<lstUcke
,in loco vocato Monchiela' 1.^51 Not. Jadr, Monticello, Monlc-
celli) bei Hagusa, Libro Rosso.
mOBOColns fLniiSkoi ein kleines Boot, 131)5 Dir, Rag.
Diurchlu, mnrchazla: .oleum erat falaiücatum et mistum
cum murchaxiis alterius olei', ,oteum cum murchia' IJQI Lam.
Rag, Murga 116U Cod, Bar. S, 109. Lat. aniurca.
uanclerlus Schiffscapitän in ßagusa u. A. In den alten
ragusanischen SpricliwUrtern (DHnific<, Poslovicc, Agram IHTl)
nankijer. Griech. vm^AnfH.
neresiuDi nncoltivirter Boden in Urkunden von Veglia
134af. Vj, 3, 22—23, Stur. 20, 10; nerizi im Statut von Vrbnik,
Mon, hist. jur, 4, IbS; ein ÜrundstQck ,s nerezi' auf Brazza 1250
Star, 13, 209.
noeher, noeheda, noceta, nogerla« nngata Nusabaum.
,Cum arboribus, videticet uocelaa' 1331 Not. Cat-, nocheda ib.
jDisradicauit unum nocher et propaginauit in vineam snam'
1334 Div. Rag. ,Nogeria magna' 13G3 Mon. Rag, Z, 303 (ed, nag-,
negeria.s). ,Arbor nucis seu nugata' 142B Lam. Rag.
paloniba ein Tbeil des Hauses, ,palombas cum fenestris'
in Cattaro c. 1330 Not, Cat. 1,126—1331 p. 109; ,palumbB cor-
darum' in opere petrarioruin, Div, Rag. I34T,
,parasohermain nauis' ein Boot 1402 Lam. Rag.; ein
,paTaschelmum armatum' 1416 nach Stagno gesendet, Cons. Rog.;
paraacemuB 1380 aus Lucius bei Du Gange. It. paliscalmo, pali-
schermo ein Boot. Griech, jcipaoiaXfirj t ,
paraxpodla Besitz der Matrosen in der Schiffsladung,
Stat, Rag, lib, T, cap. 29, Eine Ladung Getreide aus Pirgo in
Albanien, 200 aextaria ,non cnmputatis sparapodiis' (sie) 1461
Lam, Rag,
paratinea in S]>alato und Traä; .parte de turro (sie) et
paratineas', ,cio ipsa turro et de paratinea' Spalato 1040 R, 46,
partenea, paratina 1119 K, 2, 21—22, paratinea c, 11B0 K. 3, 116.
.turrim cum paratinea sive muraglia' in Trau 1400 Lucius,
Mem, di Traii 464. Corrutto di parietina, in slavo paratigna,
,Eignifiea ninraglia di easa veccbia, discoperta senza solari e
derelitta' Lucius ib, 202.
parlabn^ in Ragusa vendarius, olearius (vgl. AsIPh. 19, 39),
heute noch Krämer, Hauairer, Im Mittelaltar: parlaboch 1347 f.,
parlaputiis 1363 Mon. Rag. 3, 3B1, parlapuch i31-2, perlapuch 1373,
perlaput 1402, perlabnc 1409, perlabuchius u. s, w, ,Primorum
(sc. mercatomm) quidem sunt infimi dicti perlabnchii, infima
uiusmodi'.
iiippos
riaclien deu Erben
i par^ogna); auch
rendentea et ementes, ut ova, gallinas et
de Diversis ed. Brunelli p, &6.
pariogna Theilung von Immobilie
in Ragusa und Cattaro (par^ona, diuisio
im Statut von Bndna,
pasenadego, palsauatlemm die Landmiliz derVenetianer,
auch in Dalmatien 1349f. Lj. 3, 121 f., wie in Trau, Lucius,
Mem, di Trau 249, Von griech. nafiEvamtnv die BUrgermiliz, neben
dem orpatmitwov erwfllint in der St. Demelriuslegende von Thessa-
lonich; ,das Wort fehlt bei Du Gange und Sophokles'. Geizer,
Die Themen Verfassung 39.
patacnm, patagnm, potochvin = sl. pntok Bacb, in
Cattaro und Ragusa (vgl, carbonarium, mergegnuni).
pelaglis das offene Meer, in der Orientirung bei der
Beschreibung der Hüuser ,ex parte pelagi' in SpaUto (1144
K. 2, 37) und in Rnguaa (opp, a latere, a parte niontis). Bei
beiden Scltdten auch Klöster S. Andreas de Pelago, Auch in
Genua und im Qbrigen Italien üblich, Griech. icJXayof,
pellllla WerkstBtten der LedergKrber (pelliparius, daneben
sl, pelilac) in Ragusa: ,ad pellilla prope niuros civitatis', ,peliliB
ad aptandni pelles' 1461 Lam, Rag.. ,iu]ita menia civitatis supra
viam S, Nicole, nbi tendiintur |iellcs, prope domum Giuchi
Pellilai;' 1425 Div, Rag. Jetzt Pelina der oberste Theil von
Ragusa auf der I.^ndseite innerhalb der alten Stadtmauern.
perchlvlun in Ragusa. perchivum, auch percliuo
geschrieben, in Cattaro, «p. par-, die Mitgift, altserb. prikija
(vgl. AslPh. 22, 161), jetzt serbocroat. prifija, vom griech. npsi^,
ngr. icpoiia, Rpoiitiov.
pltropllK TrstamentaexeuntoT in Ragusa. Epitropus, epi-
tropissa 1232 God. Bar. 1, 176. Griech. Jjcirponot.
prevede presbyter in Ragnsa, Te-tt. BIS, Lam., Stat.
Stagni, neben preuido, prcbiti. In glagoli tischen Urkuuden des
XIV. — XV, Jahrhunderts prvad, archipreabyter arhiprvad.
Neap, prevete, alb, prift, mak. mm, preftu, 8, oben 8, 16 A. 2.
prior das Oberhaupt der Stadt (sp. Coines) in Dalmatien
im X. — XI, Jahrhundert. Vgl, prior im aitgotliischen Reich der
militHrische städtische Befehlshaber, Mommscn, N. Archiv fllr
ältere deutsche- Gescb, 14, GOO, Zuletzt in Cattaro, wo 1106 ein
12»
DigJtizedbyCjOOQlC
92
III. ÄBHANDLUHQ : Ck>NSTANTIN JiReCbk.
Prior Vita, llSl xber ein Comes; eine fliia priori« Builü aoch
119ö auf der Insclirift der St. Lucaakirche vor CatUro.
pufiternla !□ Anti-rari (portft Posterla, cb' i frt, i\ domo
et il castello, Commiu. 3, 2SS), Ragnaa (heute noch PoBljerna)
nnd Zara (c. 1080 R. 123) Stadttheile bei einem Seiteuthor,
TOD] mlat. posterula, poatema (frz. poterue), puiterna, griech.
KipnoSXiov (vgl. Du Cauge).
qukdragnolus ein Feldmass TUr Weinberge in Cattaro.
Biate de Bramuti oder Prumati Ubernimnit zur Pacht Qrund-
stUcke des Domcapitels ,in dol Par^ann [jetzt Perzaguo, Priauj)
a latere Prado^e', ,quantDm poitiit plantare triginta quadra-
gnoloa de vinea ad centum vite« per ordineni, ad agraticum ad
decimam parleni Becundum usum terre', Not. Cat. 1828—1334
p. 109. Vgl. media vinea quadrageiisle de vinea de^erta, Ter-
lizzi 1088 Cod. Bar. 3, 36.
qnlnqiiia, qnlng'ha ein Weinmass x. B. in Kaguaa. It.
cogna di vino z. B. bei Saccbetti, Kov. 63.
quirlna, enrlna, dialektisch corin (dcsceodendo recte
in corin, recte a borea in corin 124(1 Star. SS, 193, von Ljubid
ib. 280 im Begister als Ortename betrachtet: locus territorii
Jadrae), Adj. cnrinalis die West- oder Kordwestseite bei der
Beschreibung der Grundstöcke, in Zara und Trau im XII. bis
SIV. JahrhnnderL Vom lat. corus, cauras Nordnestwiud (vgl.
Fliniua, Nat. hist. 3, 1 19). Auch in Frankreich corina occidens,
coQchant (Du Cange).
.ramenclum ab aqua' 1437 Lam. Rag., ,Tomenze dno in-
ferrate' 14S6 ib., ramleuza ab aqna 1442 ib., nna romenza di
rame per acqua 1524 Div. Rag. KupfergescLirr, sl. im XV. Jahr-
hundert romenia (Dani<!ic, Rjeänik). Vom lat. rame.
raplna, in Teglia 1398 lacue cum rapina, Vj. 2, 25. Bei
Du Cange rapa: sepes, locus sentibus et dumis obiitus; rapinale:
locus pascuua, dumis et sentibus obsitus.
reame, lat. regnanieo, im XIV. Jahrhundert in Ragnsa
als ,lu reame' in Ueberaetzungen aerbischer Urkunden, für kra-
IJBVstvo mi (fi ßnmitia (uu). Regnamen im Stat. Rag, aU das Ber-
bische Königreich.
rlp> der Abhang der Berge, Stat. Rag.; ,uBque ad podem
montis magni, ubi sunt ripe' 1362 Libro Roeao f. 4, ,de pellago
äno ale rips del monte' 1366 ib. f. 6 t.
rirlr riparius Gemeindedieuer, Lam. Rag. 143.) (das Bach
geschrieben von einem Vicecancellarius ans der Familie Sorgo).
mnehns auf Veglia im XIV. Jahrhundert, ,valicellam a
sorbo cum suo mnoho usque ad lactetlnm' 1318 u. t. vi. Yj. 2, 21.
Bei Do Cange runcus: aenticetum, rubetum.
SKgenk, der Com es von Cattaro ,habet de unaquaque
sagena addncente pisces' 18 piaces, ,habet etiam unam aagenam
ad piscandum in festo Mativitatis domini nottri Yhesu Christi
seme! ad piacandum, secnndum conauetudinem, una cum iudici-
bus' Stat. Cat (1.1T1). Bei Kaiser Konstantin ed. Bonn. 3, 161:
orpfvoi Schiffe der Croaten mit je 40 Seeleuten. Hlal sagena:
rete oder nivigii apecies (Du Cange); lat. sagena, griech. aErfi^vii,
genus quoddam retis piscatorii (Forcellini).
samtttare. ,Quando nupcie Slie dicti Dmgi facte fnerunt,
nna cuppa fuit furtiue accepta et uxor dicti Drugi dixit: nolite
lamatare nnpcias, ego soluam uobis cuppam' Febr. 1279 Div.
Rag. GebBrt vrobl in aagmare beladen, belasten, mgr. nav^TOiu,
o«u|uici!u) (Theophanes). Bulgarisch sagt man: ,glavjta mi je
Eaäemäteua', mein Kopf ist eingenommen, verwirrt.
sapoHtat, xapost&t Aufseher von Weinbergen oder über-
haupt von Grundbesitz in Ragusa : siapostate et taiatori vinearum
addere etc. 1359 Mon. Rag. 3, 18; xapostata sive podarius 1407
Lam. Rag-, im XV. Jahrhundert sapostata, xapostata etc. Heute
noch lapostat. Von inunäti);?
saraea, sarachs, sarraca eine Art Fische aus dem See
von Scntari (wohl Alfiurmit teoraraa, it. scoranza, ukljeva der
Montenegriner), von der BojanamUndung nach Apulien eiportirt,
im XIV.— XV. Jahrhundert oft eiwähut in Ragusa. Jd doana
de le sarache' in 6cuUri 1416 SUr. 14, 68. Die Adebfamilie
Saraea in Ragusa hat einen Fisch im Wappen.
MTOdzare, Bavoüiatlo die Grenzbegohung bei Zara c.
122-^ — 1240 Star. 23, 192, 193, 196, schon bei Lucius, Mem. di
Trau 202; 208 hervorgehoben, vom sl. zavod in derMiben Be-
deutung.
soaauin, ECannlnm. ,Iuxta illud Dalmatiae proverbiam:
Bcacum cecidit, acanulum resurrezit.' Wählet nicht weise FQhrer,
sondern ,amentia vigentea'. Anou. de obsidione Jadreosi 1315
bei SchwandtncT 3, 720. Scanellum sonst Dim. von scamnum.
selata das Adelsgesehlecht, sonst parentela, pr<^nies
genannt, in Ragusa im XIII. — XV. Jahrhundert, schiata im
Stat. Cat.; it. schiatta. Germanisch; ahd. slahta, davon bSbm.
ilechta, poln. szlachta der Adel.
socida, Hoccida, socita, Booinm, Hooelum, eine ,societas'
mit gemeinschaftlichem Besitz von Hausthieren, deren Ertrag
zwischen den StadtbUrgern nnd Landleuten getheilt wird, sehr
oft erwjlhnt in Ragusa und Cattaro. Auch in Italien socida,
soeceda u. s. w. (Du Cange).
spella, splIl» HShle. Caput Spille bei Spalato c. 1171
K. 2, 88; ,in Bülan anb spilla, ubi vocatur Stolbiza' Not. Spal.
1369—1370; spila auf Brazza 1260 Star. I.t, ^06; robaria homi-
num de Canale et Scopile ,ad Spellam de Lauro' 1306 Div. Rag.;
,ad illas apellos' vor dem SUdtbor von Ragusa 1416 Coua. E<^.
Heute noch in Dalmatien spila, spija. Griech. oici^Xawv, <nci]lut,
alb. apil'i.
Btsrea, ut>r«a, Htaria nach der Erklärung des Lucius,
Mem. di Trafi 520 — 621 ,Ie terre poste in terraferma', die Um-
gebung der Stttdte auf dem Festland. Bei Zara 1840f. Star. 23,
193, Lj. 1, 71; 2, 447, 450; 3, 66; 9, 268. Bei TraA 13!6f.
Lucitis op. cit. 520, I^. 1, 421. Astaria, Aitarea das nfsprling-
liche kleine Territorium von Ragusa (vgl. meine Handelsstrasieu
und Bergwerke 14). Auch in den venet. Besitzungen in Oriechen-
land: ,in portnbus staree nostre Corfoy' 1403 Misti vol. 46 f. 107,
,staria, que est oppositam nostre insule Nigropontis' 1406, Jorga,
Notices et eitraita 1, I, 163 (mit noch anderen Belegen Qber die
Nachharscbaft von Negroponte). Die Zus&tze der Uenedictiner
Etl Du Cange stellten es mit lat. aestuarium zusammen. Jorga
1. c; ,Dn reste, ,Staria" n'est que le mot grec moderne ij onpE«
(T^i terre-ferme (par Opposition k l'tle de Nägrepont).'
stranlnn, stragDum ^ subterranenm, tabenta, canipa,
apotecha (it. bottegs), Weinkeller in Ragusa und Cattaro 1282f.
Heute noch in Ragusa straii Weinkeller.
talpln, taupln ^= quondam, olim, Muier de taupin Ser
Marcho de Drago de Baselo 1369 Spomenik II, 32—33. Res
,de talpin Braicho' 1388 Div. Rag. iL tapino dflrftig, Hrmlich,
vom griech. xaizaiöi.
trlbnnns s. S. ib. Zuletzt Vicina tribnnus cognomine
Piloaus in Spalato 1145 K. 2, 39 nnd in Zara 1188 der Comes
,cum indicibus, proceribus, tribunia et universo popnlo Jader-
tino' im Vertrage mit Pisa, Makuüev, Monumenta 1, 422. In Zara
apäter nur ein Voll zugäbe amter des Gerichtes: 1199 Star. 23,
195, 1250 Star. 26, 204, pristaldus et tribnnus lüX Star. 28, 111,
divisio facta per curie Jadre tribunum 1883 Lj. 1, 406.
tn^lela, tn^ella, tndgfaelU Polster. In Zara 1289
Erbschaft aus Arbe; ,tugulelas II disuestitas', .iuuestnras U de
tugulellis' Vj. I, 268. In Ragusa: tuggelle (gnanfaU), tudgbele
Test. 1348 f. 61, 23S, tndgellas 1868 Div. 1366, tudgetle tres
albe 1369 Test., tudgUelas duas de sindone 1372 Lam.', ,tud-
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Rohanbn in den Städtbn Dalmatiems wJLhrend obb Mittei.alt8RS.
93
g'liellu plntnatu airieo' 1362 Div., ,togiileUin unain' Pernule de
Gondola 1416 Div., ,duo psria tagdelUrnm siue giian^aliornin'
des Polo de Keati, Comes von Canali 1422 Div. Heute noch
in Bkguis tün'lelB, tändjela, tüdjela Polster, Tgl. Zore im Hpo-
menik 26, 6. S2.
tunua B. oben S. 37,
tnrrlB als Wohnnng-, in Theilen verkanft In Spalato
iparte de tnrro (sie) et paratineas', ,p>rtem de ipss tuiro' 1040
B. 46 (von Raiki missventanden: ,teiTa?'}, ,inreriorem panimeu-
tum cum canana tnrria S. Petrl' 1069 R. 76, qninta para de tnrre
1119 K. S, 21. Domnm ineam cum tarre, Zara 1193 K. 2, 171.
adnim b. ludrum.
arda: Gurcho Vrda baataxio, Einwohner von Cattaro im
XV. Jahrhundert, Gaue e persone. Knm. nrda Topfen, Ziegen-
küse, auch serb. und balg.
nmia die Spur. Niia filins Petri Quiatieb ermordete bei
Karht in einer Gat»e von Ra^aa den Lucas filius quondam
BlasU de Badonano und wurde entdeckt ,per Trmam sangainis'
7. November 1101 Lam. Rag. lt. orma Spur, t'oaBtapfe, mm.
nrmi dasselbe.
TBdrlle, vidrlle Theil des Hauses in Cattaro, vielleicbt
ein Balkon aus Holi. ,Vadrile uero super viim communis
nemo facere pos^t, nisi per cartao] notarii ostendere poterit.
qualiter babeat potestatem' fitat. Gat. § S3S.
und Mariuua Jnn. de BolifS tauschen am
Hluser um; das Hans ,Bb alio tiero latere
uadriii alterius domus mee sub tali forma, qnod poasim me
aatringere cum nsdrill de lignamine muro dict« domtia', Not.
Cat. 13S6— 1334, p. 174. Domus ,cum nolta et vidrili de ligna-
mine' 21. Juli d. J. ib. Domua olim Dumagne de Pasi ,cnm va-
drile' ib. Alb. vatrg (neben der Bedeutung Fever, wie serbisch)
fandus domoB, nach Hiklosich, Etym. WOrterbnch der slav.
Sprachen 376; vgl. lat. atriam, griech. ßälpo«.
Tttllls als Bncbt mit Fischfang, Arbo 1069 R. 57 und in
lahlreieben gei^raph Ischen Namen.
Talnra Thal im Libro Rosso von Ragusa f. 6v., 13.
TCteranns ^ lenez, sehr oft: presbiter veteranns, Bpa-
lato 1080 R. 133 ; noa vetranus David 12S6 Spomentk 11, 21 =
serb. Rtarac MOneb; lex veteranns Uroi III gegenüber seinem
Sohne und Mitregenten Stephan Duian, dem rei iuvenis. Auch
in Personennamen. Ebenso in Unteritalien.
Treteinn ein Feldmasa fQr WeingKrten und Aecker bei
Spalato c 1000 B. 28, 29, 1114 E. 2, S7, 1196 K. 8, 180, oft im
XIV. Jahrhundert, auch im Statut (Mon. hUt. jnr. 2, 117), vom
il. vrSteno Spindel.
sagns s. fagus.
8. Die Slaven in den Städten.
Slavische Personennamen nnter den BtXdliseben Nobiles seit dem X. Jahrhundert, in stets wachsender AuEahl. Heiratsverbindnngen
der Patricier mit den slavischen Edelleuten and Fürsten der Nachbarschaft. Slavische FlQohtlinge in den Städten. Aafiaahine
von Nenbargern. Ungenflgende Kenntnisa des Slaviacben in Ragnsa noch im Xin — XIV. Jahrhundert, sichtbar an der fehler-
haften Sprache der Urkunden. Decimirung der AltbSrger durch die Pestsenchen, besondere 1318. Stavisirnng im Norden,
Albanisirnog im Süden, in Dulcigao, Aotivari und Scutsri. Lateinische und slavische Poesie der Renaissance. Die VerwaltungS'
Sprache der Stldte blieb aber lateinisch oder italienisch. SpracbenverhUtnisse zu Anfang der Neuieit.
Die romanischeil Städte Dalmatiens erinneni in mancher Beziehung an die hellenischen
Colonien, z. B. im pontischen Gebiete bei Trapeznnt und bei Meaembria, oder an die dent-
scheu Stadtgemeioden an der Ostsee und die schwedischen Änsiedlnngen an den Küsten
Finnlands. Alle diese Colonisten haben ihren ethnographischen und juridischen Typus im
Gegensatze zur Nachbarschaft von Anfang an viele Jahrhunderte lang zähe behauptet. Die
Romanen Dalmatiens vermochten sich aber gegen den Einfluss der Umgebung achlieaslich
nicht mit derselben Ausdauer abzuschliessen. Die römische Landbevölkerung der Küste
war frühzeitig verschwunden und die isolirten Stadtbtlrger traten immer mehr in wechsel-
seitige Berührung mit den benachbarten Slaven. Schon im X. Jahrhundert, seitdem wir
Urkunden besitzen, erscheinen slavische Personennamen vereinzelt bei den Vornehmen der
Städte. Im XI. Jahrhundert führen selbst Prioren, Tribunen, Aebtissinnen, Arehidiakone
und sogar Bischöfe slavische Namen. Seitdem hat der Zufluss des slavischen Elementes in
die Küstenstädte unaufhaltsam zugenommen.
In Ragusa hat von den sieben bei Kaiser Konstantin 948 genannten Männern noch
keiner einen slavischen Namen. In der Zeit des Kaisers Basilios II. (976 — 1025) werden
in der Stiftungsurkunde des Marienklosters von Lacroma in einer Abschrift 30, in einer
zweiten 35 Namen und Beinamen aus Ragusa genannt; davon sind slavisch nur zwei, ein
Pervana (Prbvofia) und der Sohn einer Bilza (Bßlbce). In der Urkunde von 1044 sind von
den ragusanischen Kamen und Beinamen, zusammen 52 an Zahl, bereits acht slavisch,
vom Prior der Stadt angefangen, dem Petrus cognominatus Slabba. In dem Vertrage mit
dem Fürsten Miroslav von Chlm 1190 (K. 2, 158) erscheinen 60 Ragusaner als Zeugen,
DigJtizedbyCjOOQlC
94 III, Abhandldno: Constantin JiseCes.
davon 56 mit Beinamen; von den Vornamen sind 6 slavisch {Dabrisiiis, Dersimirua, Paver-
senua, Priasui, Slabba, Tessciua), von den Beinamen 7 bei 9 Personen (Bladimiri, 2 Goyslavi,
2 Easti, Predi u. A,). Unter den 101 Zeugen in dem Vertrage der Ragusaner mit dem
Garen Michael Äsen von Bulgarien 1253 (M. 39 — 40) bilden die rein slavischen Vornamen
(abgesehen von nur slavischen Endungen) S"/^, die Beinamen oder Familiennamen aber
287d. Zu Ende des XII, Jahrhunderts heisaen auch die Vorstande der Bürgerschaft slavisch,
1199 ein Comes Dabrasclavus, 1190 — 1199 ein Richter Dersimirus comitis Petri, Stammvater
des Geschlechtes der Dr2i<ii oder Dersa; 1236 heisst der Abt des Klosters von Laeroma Desaa.
In Spalato finden wir 1000 — 1100 unter den Vornehmen z. B. einen Tribun Drago 999,
einen Prior Zirno (Grbne), Sohn des Priors Prestantius, c. 1032 — 1061, sodann wieder den
Sohn dieses Zirno, den Äbt Dabro, femer einen Priorssohn Cimecha (Crbneba) c. 1080,
die hervoiTagenden Bürger Duimus Dragaviti 1069, Dominicus Drasi 1076, Draze Neslani
1086 — 1119 U.A. Besonders beliebt war der Name Dabro, der sicli in der Stadt im XI.
Jahrhundert achtmal wiederholt. Unter dem Clerus gab es damals Diakone, die Dabro,
Cimecha, Cemata (Crtnota) hiessen und einen Archidiaconus Dabrus Ditii. Um 1050 sass
auf dem Throne des alten Erzbisthums von Salonae selbst ein Dabralis, ,poten3 et nobilis',
von dessen Widerstand gegen den Cölibat Thomas Archidiaconus (cap. 15) Merkwürdiges
berichtet. Dabralis wohnte nämlich in der erzbischöflichen Residenz innerhalb der Mauern
des alten Palastes Diocletians mit Frau und Kindern; ,totum vero episcopium nonnisi
vagitibus parvulorum et ancillarum tumultibus erat plenum', bis ihn ein päpstlicher Legat
absetzte. Auch unter den vornehmen ,dominae' der Stadt erscheinen damals eine Stana,
eine Dabra und eine abbatisaa Mirazza (1086). In der Stiftungsurkuude des Nonnenklosters
des heil. Benedictus 1069 (R. 75 — 78) werden 37 Spalatiner aufgezählt, davon 8 mit Bei-
namen; von den Vornamen sind 3 slavisch, von den Beinamen gleichfalls 3. In dem Vertrage
mit Venedig 1076 (ib. 102) werden 31 Bürger der drei Städte Spalato, Trau und Zara
genannt; darunter finden wir nur 4 slavische Vornamen und 5 (allerdings theilweise un-
sichere) Beinamen. Dagegen fuhren in einer Urkunde von 1097 (R. 178) von 12 Spalatinem 3,
also 257o slavische Namen. In der späteren Zeit nimmt die Zahl slavischer Namen gerade
in Spalato sehr stark zu, ebenso wie im benachbarten Trau. Im alten Tragurium gab es
1064 einen Prior Dabrana (Dobrofia), 1097 eiuen Prior Drago, unter den Vornehmen 10G4
einen Mirce Bogoboyse und 1076 einen Georgius Bogoboici (Bogobojisa der Gottesfürchtige).
In Zara werden in der ältesten Urkunde vom Jahre 918 (R. 17 — 19) neben einigen
Unfreien ungefähr 30 Vornehme und Geistliche genannt; darunter führen nur 2 slavische
Namen, ein Tribun Dabro und eine Priorstochter Dobrosia (Dobrusa). In einer Urkunde
von Zara 986 (ib. 21—23) sind 20 Prioren, Tribunen und Bischöfe von Zara, Arbe und
Spalato aufgezählt; slavisch sind wieder nur 2 Namen, die der Brüder Cernecha und Dabro,
Tribunen von Zara. In den Jahren 1000 — 1100 finden wir aber in Zara ausser diesen
beiden Tribunen noch drei Prioren Grubissa, Dabro filius Bolize (Bolica) und Drago, drei
Tribunen Dabro frater Madü, Drago und Draze, einen Archidiaconus Dabro u. A. In einer
Urkunde 1190 (K. 2, 156—157) werden 56 Zaratiner genannt, davon 32 mit Beinamen;
abgesehen von den slavischen Suffixen (wie Vitaca von Vitalis, PetriSa von Petrus) sind
slavischen Ursprungs nur 6 Vornamen (Gnibe, GrubeSa, Desa, Drai^e, Predbc, VlteiÄa) und
4 Beinamen von 5 Personen (2 Sluradi, Designa, Cossuti, Suronia). Das Verhältniss zwischen
dem slavischen und vorslavischen Element ist demnach fast dasselbe, wie in der Urkunde
von Ragusa aus demselben Jahre. In dem Vertrage zwischen den Zaratinern und Vene-
DigJtizedbyCjOOQlC
Städtkn Daluatikns während des Mittelaltbbs. 95
tianem 1247 (T. T. 2, 432 f., Lj. 1, 68 f.) werden 106 Männer von Zara aufgezählt; davon
führen 15 slavische Vornamen, 16 slavische Beinamen.
In Arbe gab es 1018 einen Prior Bellata (Bdlota) und einen Vornehmen Dabro, in
Veglia 1018 einen Berzana (BrtzoÄa) und wieder einen Dabro, 1186 (K. 2, 227) zwischen
27 Veglioten 5 Slaven, in Ossero 1018 abermals einen Dabro und einen Diaconus Odelianns
(R. 32 f.).
Bei näherer Untersuchung findet man, dass mehr Frauennamen als Mannsnamen sla-
vischen Ursprungs sind. Daneben wird es oifenbar, dass auch Söhne von Familien mit
sonst ganz romanischer Nomenclatur mitunter slavische Namen führten. Dies zeigt uns
den Weg, durch welchen das slavische PJlement in den Kreis der städtischen Patricier-
geachlechter vordrang. Die slavische Nomenclatur verbreitete sich in den Städten durch
Heiraten der Bürger mit den Slaven der Umgebung. Von den 211 urkundlich erwähnten
Frauen und Töchtern der Altbürger von Ragusa in den Jahren 1200 — 1300 führen 129,
also die Mehrzahl, unzweifelhaft slavische Namen. In den übrigen Städten war es nicht
anders. Die Gattinnen der Lampridii, Ursacii, Sabini und anderer Patricier heissen Belava,
Desislava, Dobroslava, Dragomira, Dragoslava, Gojslava, Gradislava, Pribislava, Prtvoslava,
Radoslava, Radonöga, Stana, Tihoalava, Vedislava, Vecenfiga, Velislava, Vltkoslava u. s. w.,
mit zahlreichen Kurzformen dieser und anderer Namen.
Die Heiratsverbindungen zwischen den städtischen Patriciergeschlechtern und den sla-
vischen Fürsten und Adeligen der Nachbarschaft sind am besten bekannt in Zara. Eine
der hervorragendsten Familien der Stadt war verschwägert mit den Königen von Croatien.
König Peter Kresimir erwähnt 1066 eine Schenkung bei Zara, die ,avu8 mens Cresimir
dedit cognato suo Madio et filio eins Dabrone'. In einer zweiten Urkunde aus demselben Jahre
nennt er eine Tochter des Doimus von Zara und der ,Vekenega', Cicca, damals Witwe des
ermordeten Zaratiner Nobilis Andreas filius Pape, welche sich ins Kloster zurückgezogen
und die heute noch bestehende Abtei S. Maria in Zara gegründet hat, ,soror mea' (R. 66, 67).
Nähere genealogische Daten fehlen, jedoch der slavische Name Vedenöga, den wieder eine
Tochter der Klostergründerin Cicca, später Aebtissin des genannten Klosters führte (f 1111),
zeigt klar, dass bei dieser Verwandtschaft das weibliche Element aus der croatischen
Herrscherfamilie stammte.' Unter der venetianischen Herrschaft wurden diese Verwandt-
schaftflverbindungen von der Republik des heil. Marcus als eine Gefahr betrachtet und 1247
an specielle Bewilligungen geknüpft: ,Item Jadretini parentelas de cetero non contrahent
cum Sclavis, nee eos inter se recipient ad habitandum, nisi secundum voluntatem domini
ducis Venetiarum' (Lj. 1, 70). Dem Raynerius de Varicasso wurde 1273 bewilligt, er dürfe
seine Tochter aus einer Ehe mit einer ,domina de Spalato' ,uno de Selavonia' verheiraten,
unter der Bedingung, dass sie keines seiner unbeweglichen Güter in Zara oder in der
Umgebung als Mitgift erhalten darf (ib. 1, 106 — 107). Die Frau des Joannes de Soppe
von Zara war Slava, fiha olim Radovani Potajnice aus Sebenico, deren Erben 1292 ihre
' Diese Verwandt schuft Ewigchen den Zurfttioern und den eroatischen Königen ist öftere besprochen worden, von Valeriua
da Ponte bei Farlati 5, 19 (mit Stammtafel), von Kukuljevii^, Arkiv za pov. jugoslav. 6 (1869), ISl— 135 in der Beschreibung
des Grabsteines der Aebtissin Vekenega (f Uli), Tochter der Cicca und Witwe de» Dobroalavus, Sohnes des Petrus Dabri
von Zara, ferner von Rafki (Borba julnih Blovetia u XI viekn, S.-A. 101, 169), von Smirnov (cToaL Geschichte, rata.
Kasan lättU), von Vaailjevskij, Kathachläge und Eraühlungen eines b;z. Bojaren des XI. Jahrhunderts (tqm. Petersburg
18SI, 116 f., S,-A. aus dem Journal des Unterriditsuiinisteriunis) bei der Analyse der Nachrichten Über den Toparchen
Dobronig von Zara bei Kekaumenos, neuerdings von Lenel, Die Entstehung der Vorherrschaft Venedigs an der Adria
(Strassburg H197) 16 n. A.
DigJtizedbyCjOOQlC
96 III. AbhanDldnq: Conbtantu( JireCbk.
Anaprllche geltend machten (ib. 1, 154). Maria, Schweeter des Barte de Slorado von Zara,
führte 1332 einen Process gegen ihren Mann Georg Stipäic aus der Landschaft von Sebenico
(ib. 1, 384 — 385). Aus Zara stammte die 1332 genannte Helena, Witwe des croatiachen
Edelmannes Georg Jursich de Berberio (ib. 1, 393). Nicolaus Gallellus von Zara, 1351
interuirt in Venedig, war ein ,propinquu8' des Comes Bartholomaeue von Veglia aus der
Familie, welche später Frankapan genannt wird (ib. 3, 210). Ser Filippus, filius quondam
domini Francisei de Nosdrogna von Zara, heiratete 1351 die ,domina Nisa dicta ClfU'a, filia
quondam comitis Vladislaui Gregoreuich de Uerchricha' (Vrh-rika, jetzt Vrhka) und erhielt
von der ,domina Maria, filia olim comitis Jurse Danielis de Birberio' als Mitgift 500 vene-
tianische Pfand; nach Philipps Tod gab es 1375 Fragen über Rückgabe der Mitgift (Not.
Jadr.). Auf solche verwandtschaftliche Beziehungen bezieht sich auch die Antwort der
judices nobilium Croatorum aedia Tinienais', des ,8tol' von Knin, 1459 an Ser Simon und
Ser Marcho de Nosdrogna von Zara über das Erbrecht der ,nobiles duodecim generationum
regni Crovatie' in männlicher und weiblicher Linie (Lj, 10, 146).
In Trau war Pellegrina de Cegis in erster Ehe vermählt mit Petriza Jurgevich de
Verbas, der 1400 Comes von Spalato war (Luciua, Mem. di Trau 517) und mit dem sie
einen Sohn Ivaniä hatte, wobei sie 1407 durch einen Ürtheilsspruch des Hrvoje, Dux von
Spalato, die ,villa Radosich' erhielt; ihr zweiter Mann war Petrus Cippicus von Trau (Notae
Joannis Lucii, Star. 13, 263). In Spalato erwähnt Thomas Arehidiaconus, wie die ,Spala-
tenaes' sich allmählich den Slaven näherten, mit ihnen Handel trieben und Ehen schlössen
(connubia iungere, cap. lO). Der Patricier Madius war Schwiegervater des Petras filiua
quondam zupani Ursici, der 1227 die Burg Clissa übernahm (Lucius, Mem. di Trau 35;
Star. 21, 284).
In Ragusa ist ein einziger Fall beglaubigt. Barbius de Crosslo, 1253 Mitglied des
grossen Käthes, gestorben vor 1283, heiratete Vulcoslava, Tochter des Comes Andreas von
Chelmo, eines Verwandten der Nemanjiden, und Schwester der 2upane Bogdan und Radoalav.
Sie lebte noch 1296: ihre Tochter Slava heiratete 1283 den Spalatiner Patricier Madius
Miche und lebte 1316 als Witwe in Ragusa (die Belege in meiner Abhandlung über Toljen,
Sohn des Knez Miroslav, im ,Glas* der serb. Akademie, Heft 35, 1892, S. 12 — 14). Später
standen bei ßagusa solchen Verbindungen confessionelle Gegensätze im Wege. Aber noch
1367 erscheint der angesehene Ragusaner Kaufmann Zivko, Sohn des Radoalav DltäSiö oder
italienisch Longo, als ein ,Blut8verwandter' der drei Brüder Povida in Serbien, des Georg,
Logotheten der Caren Stephan Dusan und Uro», des Radoalav und des Celnik Milo»
(Spomenik 11, S. 8, 34). In Cattaro endlich erscheinen noch zu Ende des XV. Jahrhun-
derts hervorragende Adelige der Stadt als Verwandte der' Fürsten Crnojevi<5i von Montenegro:
1499 ,Nicolo Drago da Cattaro, cognato dil conte Zorzi Zemovich' und ,Triphon Buchia
da Cattaro, nepote da parte de sorella del Signor Zorzi Cernovich' (vgl. J. N. Tomi«5,
Crnojeviei i Cma Gora, Belgrad 1901, 122, S.-A. aus dem ,Glas' der serb. Akademie). Der
Patricief von Cattaro Hieronymus Zagnrovic bezeichnet in einem 1569 in Venedig ge-
druckten Psalter den Vojvoden Georg Crnojevic- als seinen Vorfahren (,roditel', Glasnik
bosn. 1901, 331; vgl. SafaHk, Geschichte der aüdslav. Literatur 3, 127, 277).
Einzelne slavische Edelleute haben sich in den Städten niedergelassen als Flüchtlinge,
in der byzantinischen Periode vielleicht auch als Pensionäre oder Beamte des Constantinopler
Kaiserthums. Die Ragusaner betonten seit Anfang der klareren Geschichte ihrer Gemeinde
steta das freie Asylrecht ihrer Stadt gegenüber den Nachbarn. Unter den Nobilea von
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Rohahen ik den Städten Daluatiens wArrehd des Mittelaltebs. 97
Kag^sa erscheint als Zeuge in den Vertragen mit Spalato 1234 und Almissa 1239 ein
Cnege oder Cnegius Branislaui, also ein Knez Branislavi(5, dem Titel nach aicher ein sla-
vischer Adeliger. Nocli im XIV. — XV. Jahrhundert fanden in Ragusa Zuflucht bulgarische,
bosnische und serbische Fürsten und Edelleute, wie zuletzt Despot Geoi^ von Serbien..
Ein Rest alter nachbarlicher Verhältnisse sind Hftuaer in den Städten, wie sie zam Schlüsse
des Mittelalters bosnische Könige und Edelleute als Geschenk der Gemeinden oder Regie-
rungen in Zara, Raguaa und Cattaro besassen. Aehnlichea ist in früherer byzantinischer
Zeit bezeugt. Kaiser Konstantin {ed. Bonn. 3, 185) berichtet, wie der armenische Fürst
Gregor von Taron von Kaiser Leo dem Weisen ein Haus in Constantinopel erhielt, den
oExoc ö TO'J Bapßctpotj XsTÖiiSvoc; um 948 gehörte dieses Haus dem Kämmerer Basilius,
Bastard Kaiser Romans I. Der älteste Chronist von Kiev erzählt, dass man in Cherson
auf der Krim zu seiner Zeit bei der Kirche des heil. Basilios zwei Paläste des ersten christ-
lichen Fürsten Russlauds, des Vladimir und seiner Gattin Anna, Schwester des Kaisera
Basilioa H., zeigte (Nestor ed. Miklosich, p. 68).
Der Aufschwung der Städte nach 1200 mit rasch aufblühendem Handel und Schiff-
fahrt, mit Aufschwung des Handwerkes, Erweiterung der Stadtmauern und Erwerbung von
Territorien führte zur Entstehung neuer Bevölkerungsclassen, gegen welche sich die Alt-
bürger abschlössen als herrschender Stadtadel. Diese neuen ,civea de populo', Kaufleute,
Krämer, Handwerker, Matroaen, Fischer u. s. w. waren meist Slaven aus der Nachbarschaft,
aber nicht ausschliesslich. Es gab unter den Neubürgem auch Dalmatiner aus anderen
Städten und Inseln, Italiener aus Venedig, Ancona, Florenz, Apulien u. s. w., Albanesen,
Griechen, endlich auch Sachsen aus den Bei^städten in Bosnien und Serbien. Auch die
slaviscben NeubUrger kamen mitunter aus den Handelsstädten des ferneren Binnenlandes,
aus Novo Brdo, Srebrnica u. Ä. Diese Einwanderung beschleunigte die Slaviairung der
Städte.
Im Süden drang ebenso das albanesische Element in die Küstengemeindeu ein. Die
erhaltenen mittelalterlichen Urkunden der Stadtkanzleien von Antivari und Dulcigno sind
alle lateinisch oder italienisch geschrieben, keine einzige slaviach, aber die Namen der
Einwohner beider Städte sind romanisch, slavisch und albanesisch. In Dulcigno heissen
die Stadtfamilien Campanario, Cappa, Gabro, Falladiuo, Rosa, Taliaferri, Tano, neben grie-
chischen Namen, wie Andronenas und Sevasto, oder slavischen, wie Dabro, Dessi, Milla u. A.
In Antivari stehen im Vordergrunde die Bazan, Curiace, Nale, Procle, Romano, Riigi,
Samoili, Zentivaglia, neben den Boris, Goya, Glauo^, Mirossio, Saguri (Zagurovie), Tichoie
u. A. Ein serbisches Kloster St. Michael oder S. Arcangelo mit ,ygumen' und ,munexi'
bestand im XV. Jahrhundert ,aotto el castello de Dolcigno' (Lj. 5, 84 und 9, 16), wie denn
die Landachaft an der Küste zwischen beiden Städten schon damals, wie jetzt, von dem
serbiachen Stamme der Mrkojevi<;i (li Mirchoe, Merchoi der venet. Urkunden 1409 f.) bewohnt
war. Giuatiniano bezeichnet ir)53 die Dulcignoten ausdrücklich als Albanesi, ,parIano lingua
albanese, tutta differente della dalmatina' (Commiss. 2, 227), die Antivarini d^egen als
doppelsprachig, halb Slaven, halb Albanesen: ,molti hanno lungamente dubbitato, se gli
abitanti siano naturalmente o Albanesi o Dalmatini, usando massimamente le ville circon-
vieine una e l'altra lingua' (ib. 2, 231), Scutari, dem die Vortheile einer maritimen Lage
fehlten, war schon im XIV. Jahrhundert, wenigstens nach den Namen der Einwohner zu
urtheilen, ganz albanisirt. Dagegen sind die Familiennamen in dem kleinen Drivasto im
XIV. — XV. Jahrhundert zum Theil noch lateinisch, wie Palombo oder Colomba, de Lepo-
DenkicUrirWa Aet pbll.-biit. Cl. XLT1I[. Bd. III. Abb. IS
DigJtizedbyCjOOQlC
98 III. Abhamdlung: Cosstantin JireGer.
ribas, Barbabiancha, Summa, Bello, neben albanesisclien Namen, wie Bariloth, Frecalo,
Scapuder (s. S. 43), oder slavisehen, wie Berivoj, und griechischen, wie Calageorgii oder
Spano.
Die Keontniss der elavischen Sprache war in den dalmatinischen Städten noch im
XlII. Jahrhundert sehr schwach und oberflächlich. In Ragnaa wurden von allen Urkunden
der slavisehen NachbarfürBten lateinische, später italienische Ueberaetzungen verfnsst, 'bis
in die zweite Hftlfte des XIV. Jahrhunderts, zuletzt von einer Urkunde des Balsa 1379
(Spomenik 11, S. 38). Im XV. Jahrhundert sind solche Ueberaetzungen eine Seltenheit, wie
z. B. bei einem Schreiben von der Narentaniündung 1442 (ib. 11, 83) oder dem Testament
des Herzogs Stipan Vukci(5 1466 (Pucic 2, 130 f.). Sie sind oft fehlerhaft; z. B. der Ueber-
setzer eines Schreibens der Königin Helena von Serbien verwechselte 1304 kleti schwören
und klanjati sich verbeugen (Spomenik 11, S. 6, 23 — 24). Eine ganz mangelhafte Kenntniss
der slavisehen Sprache zeigen die cyrillischen Urkunden aus der Kanzlei der Ragusaner
um 1230 — 1260, obwohl mau vermuthen kann, dass der Mann, welchem das slavische
Kanzleramt anvertraut war, bei seinen Mitbürgern als ein Kenner der Sprache galt. Offen-
bar haben die Mitbürger noch weniger slavisch gekannt als der Kanzler. Hieher gehören
(M. 21 f.) besonders zwei kurze Schreiben der Ragusaner an König Vladialav und König
Uroä I., zwei Verträge mit dem Ban Ninoslav von Bosnien (1240, 1249), vorzüglich aber
die von Fehlem strotzenden aasfilhrlichen Verträge mit den Einwohnern der Landschaft
Krajina (bei Makamka) 1247 und mit dem Garen Michael Ä86n von Bulgarien 1253. Die
Laute z und s, d und t, k und g, s und S, ä und ^ werden verwechselt (nci>M&, p&cbB'b, cbBOHOui,,
H^ertiHo, cKOEOTkNo, KOAHro, cKhAiki THmovulÄ, BbroAHBWKeuh Eoroy u. dgl.). Arg steht es mit der
Gaauslehre, wo der Nominativ alle übrigen Casus verdrängt, die Casus unter einander
verwechselt werden, Substantive nach Art der Adjective declinirt werden (z. ß. Cb EoAÄpHMH
neben BOAK^pu) und mitunter ganze Sätze unverständlich bleiben. Im Wortschatze werden ähn-
liche Worte verwechselt, wie nonp&TH unterdrücken und noAi-nf^TH stützen in den Verträgen
mit Ninoslav, no^ntic&Hb descriptus und np-fiAi^nHc&Hb suprascriptus; Hb sed wird gar durch
H6, Ht non ersetzt oder umgekehrt. Noch der Vertrag mit Ban Stephan von Bosnien 1333
(M. 105) ist schlecht übersetzt aus dem Latein: Nom. für Acc. CAeyr^ N&m& servitores nostros,
MHAOCTb N&UJ& (für HAUJOv) A^MMO, K& CK&KOMov Kft^ue singulis ostendentes. Ebenso liest man
im Vertrage mit Stephan DuSan 1334 (M. 107): Ctohmkh^ PeA^ für PbTb (jetzt Rat), Tino
für T&KO. Erst seit 1350 wurde die gute Kenntnisa des Slavisehen allgemein, indem viele
Ragusaner Jahre lang in den Marktplätzen und bei den Bergwerken des Binnenlandes
lebten und als Kaufleute, Zollpächter u. s. w. in Serbien und Bosnien Gelegenheit hatten,
auch slavisch richtig schreiben zu lernen. Die Urkunden des slavisehen Kanzlers Rusko
Kristoforovid (1392 — 1430) sind, obwohl er der Sohn eines in Ragusa angesiedelten Ita-
lieners, eines Arztes aus Benevent war, gewandt und bis auf einige lautliche Archaismen
correct stilisirt.'
Dass das Romanische in den Städten während der zweiten Hälfte des Mittelalters
keineswegs eine absterbende Sprache war, sieht man aus den consequenten Veränderungen
der Vocale bei der Wiedergabe slavischer Orts- und Personennamen: a für sl. o, -oa für
sl. -ovo (Gen. -ova), was erst nach 1330 selten wird und im XIV. Jahrhundert verschwindet.
Hieher gehören die Ortsnamen Dabrat (Dobrota bei Cattaro), Pali<;e (Po|ice), Berscoa,
I Vgl. ReSetar, Die raguMniBchen Urkunden des XIII.— XV Jahrhunderta, AsIPh. Bd. 16 und 17.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die RoifANKN in den Städten Daluatibns- wAmrend des Mittelalters. 99
Breacoa (Brtskovo), Papoa (Popovo), Tomoa (Trtnovo), die Personennamen Ädalenua
(Odolen, in Trau), Bailisiava (Boleslava), Dabro, Dabre (Dobre, -ete), Dabralis (Dobral),
Dabraza (Dobraca), Dabrana (DobroAa), Dabrasclavus (Dobroslav), Gaysclavus (Gojalav),
Pradanua (Prodan), Pavergenus (Povrb2en) u. A.
Eine gewaltige Äenderang der Bevölkerangsverhaltnisse verursachten in den eng-
gebtiaten Städten die grossen Seuchen des XIV. Jahrhanderts, besonders die furchtbare
Pest von 1348. Wir besitzen noch die Testamente von Ragusa aus den Pestjahren 1348
und 1362. Nicolo Barbarigo, ComeB von Ragusa, schrieb 1355 dem Dogen von Venedig,
Kagusa sei nicht mehr das, was es vor 10 Jahren war, denn ,1a flor di boni homeni* sei
hinweggerafft (Lj. 3, 270, vgl. ib. 3, 78). Es sind an 35 Patricierfamilien, deren Namen
um diese Zeit aus den Stadtbüchem verschwinden, darunter auch solche, welche bis dahin
zu den meistgenannten gehörten, wie die Bailisiava, Berrisina, Ceria, Deodato, Galloi;, Game,
Gayslavo, Pabora, Pecinagü, Pecurario, Petragna u. A. Furchtbar waren die Verheerungen
der Pest von 1348 auch in Spalato nach den Schilderungen eines Zeitgenossen, eines Spa-
latiner Patriciers aus der Familie der Cutheis (Schwandtner 3, 654 f.). Die Nobiles blieben
aber auch noch im XV. Jahrhundert ein numerisch starkes Bevölkerungselement. In Ragusa
zahlte z. B. die Familie Menze um 1500 noch ungefähr 40 Männer (AalPh. 19, 62). In
Zara gab es 1527 innerhalb der Stadtmauern 6903 Einwohner, Frauen und Kinder mit
eingerechnet; nach dem erhaltenen Namensverzeicbniss (herausgegeben von L)ubi(5, Commisa.
1, 203 — 218) zählten die Adeligen, die darin durch den Titel jMesser' kenntUch gemacht
sind, noch 81 Uäaser. In Ragusa wurde der Stadtadel zu Anfang der Neuzeit neuerdings
durch Pestsenchen decimirt, besonders durch die furchtbare Epidemie von 1527, bei welcher
84 Edelleute nebst vielen Frauen und Kindern gestorben sind (AslPh. 19, 72). Nach dem
Erdbeben von 1667 musste sich die Nobilität von Ragusa durch Aufnahme von Kauf-
niannsfamilien verstärken, weil die Zahl der Edelleute nicht mehr zur Besetzung der Aemter
der Republik ausreichte. Diese Verschiebung des Zahlenverhältnisses zwischen Alt- und
Neubürgern, den als geschlossene Kaste regierenden alten Familien, deren Zahl sich lang-
sam verminderte, und den unaufhaltsam sich vermehrenden meist slavischen Nichtadeligen,
hatte einen grossen Einfiuss auf die politischen Verhältnisse innerhalb der Gemeinden. Im
XVI. Jahrhundert bestand in den Städten unter venetianischer Herrschaft zwischen den ,nobili'
und ,popolari' ein unversöhnlicher Hass. Aus den anschaulichen Schilderungen des Giu-
stiniano von 1553 kennen wir dieses ,odio antico et inestinguibile' besonders in Antivari,
wo der periodische Bürgerkrieg viele Opfer erforderte und wo 1512 ein förmliches Gemetzel
der Patricier begonnen wurde, welches die Venetianer mit Mühe einstellten. Nicht besser
stand es in Oattaro, Lesina, Spalato und Trah. In der letztgenannten Stadt folgte noch
beim Zusammenbruche der RepubHk des heil. Marcus (1797) ein blutiges Nachspiel.
In den Zeiten der Renaissance des XV. Jahrhunderts trat unter den Gebildeten Dal-
niatiens ein Zwiespalt ein. Die einen wollten direct von den Römern der ältesten Zeit
abstammen. So der Ragusaner ,poeta lanreatus' Aelius Lampridius Cerva oder Cervinus
(geb. 1463, t 1520), der in Riigusa eine ,vera Romuli colonia', ,bi8que propago Quiritium,
Romanis nee nisi dignn progenitoribus' sah, das Latein als den ,domesticus, olim Romae
municeps, hereditarius urbis et vernacuius, peculiaris Rhacusae sermo' erklärte und gegen
die jStribiligo illurica' und die ,scythica lingua' eiferte (Bruchstücke, mitgetheilt von Racki,
Star. 4, 155 — 200). Aber schon um 1420 — 1430 gab es in Ragusa junge Adelige, die
slavische Verse zu machen versuchten (ÄslPh. 19, 61). Marko Marulid, lateinisch Marcus
DigJtizedbyCjOOQlC
100 III. Abhandlunq: Constantin JireCek.
MaruluB, ein Patricier von Spalato (geb. 1450, t 1524), der Ragusaner Priester und Titularabt
Gjore Dräid oder Georgius Nicolai de Dersa (t 1500) und sein Landsmann, der Patricier
Siäko Meneeti<; oder lateinisch Ser Sigiemimdua Simonis de Meuze (geb. 1457, f 1527)
wurden die Begründer der südslavischen Kunatdichtung in Dalmatien, die im XVI. Jahr-
hundert in Ragusa, Spalato und auf den zwischen beiden Städten liegenden Inseln, besonders
auf Lesina blühte. Auch Zara blieb nicht ausgeschlossen. Slavische Gedichte, besonders
ein oft gedrucktes tlber den Fall von Sziget, schrieb der Nachkomme einer alten Zaratiner
Adelsfamilie, die ursprünglich Canaruta, de Canaruto, später mit Einschiebung eines r de
Carnarutis hiess, Bernard Karnarutic (geb. 1553, t 1600). Auch sein Zeitgenosse, der
Canonicus Georg Barakovid (geb. c. 1548, t 1628), aus einem croatischen Adelsgeschlecht
abstammend, aber von Jugend an aufgewachsen in Zara, bezeichnet sich als Zaratiner.
Barakovic feiert in seinen Gedichten den Adel von Zara (Stari pisci 17, 127 — 128), be-
sonders aber die Vergangenheit, die Naturschönheiten und die Adelsfamilien von Arbe (ib.
343 f.). Eines seiner Gedichte, die ,Jarula', ist Nikola T)ra2ie, Bischof von Ossero, einem
Mitgliede des Adels dieser Stadt, gewidmet (ib. 247). Ein zweiter Patricier von Zara, Simon
de Begna, genannt Ko2ici(; (f 1536), Bischof von ModruSa, hat in Fiume in seiner eigenen
Druckerei glagolitische Missale, p'ibeln und von ihm selbst verfasate croatiache Lebens-
beschreibungen der Papste und der römischen Kaiser gedruckt. Dagegen hat Cattaro einen
sehr geringen Antheil an dieser Bewegung genommen, wohl aber lateinische Dichter
gehabt. Beide Richtungen schlössen ein Compromiss, und von Anfang an gab es Dichter,
die sowohl lateinisch (oder italienisch) als slavisch Verse schmiedeten.
Die Eroberung von Bulgarien, Serbien, Bosnien, der Hercegovina und eines grossen
Theiles Croatiens durch die Türken in derselben Zeit und der Untergang der südslavischen
Fürsten- und Adelsgeschlechter hinderte die früher so lebhaften Beziehungen zu der slavi-
schen Nachbarschaft. Andererseits wurde damals der Verkehr mit Italien, mit Venedig,
Florenz, Rom und Neapel intensiver.
Die politische Sprache der Gemeinden blieb nach alledem stets die lateinische oder
italienische. In Ragusa beschloss der Senat der Republik 1472, die ,lingua sciava' bei den
Debatten in den Consilia auszuschliessen und nur die ,lingua vetus Ragusea aut latina vul-
garis' zuzulassen, unter Strafe eines Hyperpyrs. Die dalmatinischen RathscoUegien beratli-
schlagten italienisch, die Urkunden und öffentlichen Bücher wurden lateinisch (so in Ragusa
die Senatsprotokolle bis 1808) oder italienisch geschrieben, und das Italienische blieb auch
Sprache des Rechtes und der Geschichte. Es ist charakteristisch, dass Nicolaus Marini de
Ragnina (geb. 1494, f 1582), ein Sammler der Producte der neuen slavischen Lyrik, seine
Annalen von Ragusa italienisch schrieb, ebenso die beiden Gondola's, Orbini, Luccari und
zuletzt Rest! (f 1735); eine slavische historische Prosa hat sich in Ragusa nicht entwickelt.
Zu Hause sprach man aber in allen Städten im XVI. Jahrhundert nur slavisch. In
Ragusa nahm die Kenntniss des Italienischen auch bei der Jugend ab. Nach dem Zeugnisse
des Florentiners Serafino Razzi (um 1587) gingen die jungen Männer lieber in die slavischen
Predigten der Dominicaner und Franciscaner als in den Dom, ,predicandosi nel duomo in
lingua italiana, da loro non bene intesa' (vgl. Nodilo, Rad 65, 116). Der Patricier Marino
de Caboga (f 1582) verspottet einen Ragusaner Nobilis: , Legger appena aai, o babbuino!
Nobil viro t' appelH e sei consigliere, non capisci il volgar, peggio il latino' (Contro la
nobiltk di Ragusi bei Makuäev, HscJi'h^^oBaHiji 061, ucTopHiecKHX'B iiamaTHHKaxi a öuronHca-
TeJiHXt /(yöpoBHHKa 47). Der Venetiiiner Giustiniano schreibt 1553 über Spalato, dessen
DigJtizedbyCjOOQlC
Die Rohakbn in deh StAdtbn Daluatibhb wAhbsnd des Mittei^ltbrb. 101
Sprache bei den Slaven Dalmatiens so viel wie das Toscanische in Italien gelte; ,h ben
vero, che i cittadini tutti parlano lingua franca, et alcuni vestono all' usanza italiana; ma
le donne non favellano se uou la loro lingua matema, bencb^ alcune delle nobili vestono
secondo Tusanza italiana' (Commias. 2, 215). Derselbe berichtet über Trau: ,hanno ben
tntti la Hngua Iranca, ma uellc case loro parlano tingua schiava per rispetto delle donne,
perchfe poche d'esse intendono lingua italiana, et si ben qualcuna l'intende, non vuol par-
lare, se non la lingua matema' (ib. 2, 208). In Zara ,Ia maggior parte de nobili vive,
favella et veate all' usanza d'Italia'; die ,popolari' aber, ,se ben hanno quasi tutti la lingua
franca, vivono all' usanza schiava tutti' (ib. 2, 197).
Die lange venetianische Herrschaft beförderte andererseits die Ausbreitung der italie-
nischen Sprache auch in denjenigen Städten, deren Bürgerschaft slavischen Ursprungs war,
in Curzola, Leaina, Sebenico u. s, w. Die Namen der Nobilea von Curzola, der Prvoseviö,
Dobroslavi6, Radoslaviö u. A. sind mit wenigen Ausnahmen (wie der Canavelli) rein slavisch.
Diese Verhältnisse charakterisirt ein Sammler römischer Inschriften, ein Slave von Ursprung,
der gelehrte Dominicus Zavoreus aus Sebenico (1603) in kurzen Worten: ,ob assiduam cum
Venetis consuetudinem, qui Itali sunt, ut in nobis, qui maritima Dalmatiae incolimus loca,
imperium habent, ad illorum morem potius, quam Slovinormn inclinamus et idcirco nomi-
nibuH italicis et quasi residuo sermonis utimur, nisi quod in privatis domibua cum pueris,
muUerculis et plebeis et vis slovino nostro idiomate loquimur' (ed. Ljubiö, Rad 65, 133).
Dabei wurde z. B. in Zara der Stadtadel verstärkt durch Aufnahme neuer Mitglieder, ita-
lienischer Edelleute in venetianischen Diensten, wie der Lantana, Fondra und Ponte aus
Bergamo, Pellegrini aus Reg^io d'Emilia u. A.
Heutigen Tages ist von den mittelalterlichen Stadtbevölkerungen Dalmatiens wenig
mehr vorhanden, besonders von den Altbürgem, den Nobilea aus der Periode vor 1500.
In Ra^usa gibt es noch Nachkommen von neun Adelsfamilien aus der Zeit vor 1667, aber
daneben auch nur wenige Reste der Kaufmannsfamilien ,de populo' des XV. — XVII. Jahr-
hunderts. In Zara. leben Nachkommen nur noch von zwei mittelalterlichen Adelsgeschlechtem
der Stadt (Conte Begna und Conte Fanfogna). In Cattaro erkundigt man sich vergebens
nach den Nobiles des Mittelalters; die Buchia, Bolizza, Pasquali, Vrachien, Drago u. A. sind
dort vollständig verschwunden. Aber auch die Landbevölkerung des Festlandes von Dal-
matien stammt nur theilweise direct von den mittelalterlichen Bewohnern derselben Gebiete
ab. Alle binnenländischen Landschaften zwischen Zengg und Spalato sind seit dem Ende
des XVII. Jahrhunderts, seit der Vertreibung der Türken, welche seinerzeit die dortige alte
Bevölkerung grösstentheila zersprengt und vertrieben hatten (S. 40), meist neu besiedelt
worden.' Dagegen behaupteten sich z. B. die Einwohner der gebirgigen Laudachaft Poljice
bei Spalato, die Landbevölkerung auf dem Gebiete der Republik Ragusa und zum Theil
auch die Gebirgsbewohner in der Umgebung des Golfes von Cattaro.
1 Dalmatien, OeaterreichiKh-Unga-
DigJtizedbyCjOOQlC
102 III. ÄBBAKDLUNO: CONSTAMTIN JlREä£E.
NACHTRÄGE.
Zn S. 27, Z. 2. Als die jüngste Inachrift von Salonae gilt CIL. III Suppl. Nr. 9551: .Hie quiescit
in pace | Baiict(a) abtissa (sie) lohnna (sie) | Sermenaes qai bixit aoQ | die Veneres exiit de cor-
pore I Uli IdnB Maias indictione qu(in)|ta deciin(a).' Den Todestag dieser Abbatissa Johanna aas Sirminni
verlegt man auf Freitag 12. Mai 612. Das Datnm mit der tö. Indiction passt zu keinem Jahre vor 612,
auch nicht im Y. oder VI. Jahrhundert. Es kann aber auch die 14. Indiction gewesen sein: ,indictione
qQ(ar)ta decima'. Dann gehört Freitag 12, Mai (nach den Tabellen bei Grotefend, Zeitrechnang des
deutschen Mittelalters und der Neuzeit, I, Hannover 1891) in das Jahr öOti, also in die Gothenzeit, oder
in das Jahr 551, in die Regierangszeit Justinians. Indictionsdaten sind in dieser Zeit nicht sehr verläBS-
lich. Vgl. den Zweifel auf dem Grabstein eines Syrers in Vama in Bulgarien, ob der 20. October des
31. Regiernngsjahres Justinians (557) dem 6. oder 7. Jahre des Indictionscyklns angehörte: ivBikküvs; ;' 9, !|'
(Areh.-epigr. Mitth. 10, 179).
Ein neuer Abdruck der Inschrift im Bull. Dalm. Bd. 16 (1893), S. 114 gibt Z. 4 ,bixit annos XL',
das Indictionsdatum wie oben. Nach einem Abklatsch, den ich durch die Güte des Herrn Museums-
directors Dr. F. Bnli6 während des Druckes der vorliegenden Seite erhalten habe, ist bei der Indiction
von der ersten Silbe des Zahlwortes anf dem Stein nnr ein Q sichtbar. Wie mir Herr Dr. Buliä schreibt,
erscheint die Inschrift dieses Sarkophages demnächst nochmals im CIL. Suppl. Addit. p. 2139, Nr. 12864.
S. 25, Z. 13. Vlafiki galt als italienisch in Raguaa noch um 1600. Eine in Rom 1592 gedruckte
Belehrung über die heilige Messe ist auf dem Titel bezeichnet als Uebersetznng aus dem ,Wlachi8chen'
ins ,Ragusani8cbe': Nadin, koji se ima obslniit u govorenju od mise, istomaden iz vladkoga u jezik dabro-
vadki' (neuer Abdruck vorbereitet von Dr. M, von ReSetar in der ,Gradja' der slldslavischen Akademie).
S. 57, Z. 4 von unten. Sukmasin, abgekürzt Sukmas, eine Kapelle des heil. Maximua bei dem
Dorfe Jesenice in der Landschaft Poljice bei Spalato. Sutikva bei Salonae als S. Thecla belegt in Ur-
kunden des XIV. Jahrhunderts (Mittheilung von Dr. F. Buli6).
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB BoUANEtl IM DBN STtoTKN DjLMATIBNS WAHRBKD DSB MiTTU/AI/TEBS.
INHALT.
I. Einleitung
1. Vorwort
Das QaellenniBteriftl
Abkttranngen
2. Römer und Romanen im Korden der BalkanhalbinHel bis zur Einwanderung der SUven . . .
Die griecbischen Colonien und dl« Aiubreitnog der ^eebiwben Spracbe. ROmiscbe Coloniutiou in Dal-
mstien und im unleren Donaugebiete. Grence twischen Latein und Oriechitcb von der Adria bia aam Fontoi.
Lateinische Ortanamen. Lateiniacbe Termini der altchristlichen Zelt. Lateinische Literatur im Haemns- und
Donan^biete. Historische Schicksale Dnlmstiens. Donaurßmer im oatrOmischeu Heere bis in die Zeit des Hera-
klios. Spuren des TalgÄrlateins. Entstehung des Knminisohen, des balbromanischen Älbanesischen und des Alt-
3. Dalmatten nach Einwanderung der Slaven
Dalmatien 63T — 6U2. Invasionen der Avaren und Slaven. Umwiliungen nnter den Kaisern Pbokas und
Heraklios 602—628. Untergang von Satonae, Epidaurum und andereu SlJtdten. Slavische Coloniaation. Lang-
same ZerbrOckeluug der Reste der Provins Dalmatien unter den Dytantinem. Terscbiebnngen der Bevölkerung
in den ehemaligen rümiachen Provinzen des Binnenlandes. Alle Romanen ab ,Wlachen'. Romauische Elemente
im SlariacliEn in den Baikanländem. RnmHnische Personennamen ans Serbien, der Hercegovina und Croatien.
Kumünische Sprache der Wlachen in den Gebicgen Dalmatteas. Nordgrense der Albanesen im Hittelalter. Die
albanesiscben Penonennamen. Die Volksnamen Albanesen und Skipetaren.
4. Die Romftnen der dBlmatinischen Städte des Mittelaltere
Romani, Latini, Dalmatini. StXdlische NobilitSt. Die Kirchen von Salonae und Praevalis. Die Erabisthtlmer
von Spalato, Zara, Ragusa und Antivari. Der Bischof von Catlaro nnter dem Brxbischof von Bari in Apulten.
Oriechi sicher Einflu^s auf die Kirche nur unter Kaiser Basilios T. Der romanische Clerua seit dem IX. Jahrhundert
gegen die slavische Liturgie. Basilica und ecciesia. Altchristliche, occidentaliscbe und orientalische Heilige Dcnlte.
St. Demetrius und St. Plato in Zara. Namen aas dem Alten Testamente. Geographische Namen auf Snb-, Sn-
(aus Saut, San).
: Orts- und Flnri
ZÄhes Fortleben autiker Namen im einstigen Praevalia: Scodra, Hedeon des Polybioa, jetzt Medun n. A.
Romanische Flurnamen bei Drivaato, Alessio, Antivari. Auslese atis der topographischen Noniendatur in den
Umgebungen von Cattaro, Ragusa, Spalato, Traö, Zara, Arbe, Veglla luid am Quamero.
: Personennamen des MitteUlterB
Althelle II lache Elemente zweifelhaft. Namen der ROmerzeit. Dominirend die spfttrdmiHche, christliche
Nomenclatur des V. — VIU. Jahrhunderts. Byzantinische, Isngobardische und slaviocbe Namen. Modenamen drs
Mittelalters, Regentennamen, Namen aus mittelalterlichen Romanen. Antike Namen wSbrend der Renaissance
der classiachen Studien. Verfall der Namensgebung seit 1600. Kurzformen. Hybride romanisch- slavische Forma-
tionen. Entstehung der Familiennamen. Dreitbeilige Namen der Nobiles seit 1360. Connubium tirischen den
StHdten. Ursprung und Bedeutung der Familien- und Spitznamen,
DigJtizedbyCjOOQlC
104 III. AbH.: C. JlBSäKK. DiB ROUANEN IN DEN StÄDTBN DaLUATIENS WIHREND DES MITTELALTERS.
che Dialekt der Dalmati
Nachrichten über die .lateinische' VulgfSnprache der dalmatinischen SUdte bei Wilhelni von Tyrus, Joanaes
de HaTBuna, Philippus de Diversis, Qiavanni Batt. Ginstiniano, Conrad Oesoer und Joannes Lucias. Der'alt-
daimatinische Dialekt. Sein letzter Rest in Veglia erloschen im XIX. Jahrhnndert. Allgemeiner Charakter des
Dialektes, Localer Wortschatz,
! Slaven in den Stfidteu
Slavische Personennamen anter den städtischen Nobiles seit dem X. Jahrhundert, in stets wachsender
Anzahl. Heiratsreibindo-ngeQ der Patricier mit den slavische n Edellenten and Fürsten der Nachbarschaft.
Slavische Flüchtlinge in den Städten. Auftiahme tod NeubUrgem. Ungenügende Kenntniss des Slavischen in
Bagusa noch im XIII.— XIV, Jahrhundert, sichtbar an der fehlerhaften Spracbe der Urkunden. Decimimng der
AltbQrger durch die FestEeuchen, beaanden IS48. Slavisirang im Norden, Albanisirnng im Süden, in Duicigno,
Antivari nnd Scutari. Lateinische und slariscbe Poesie der Renaissance. Die Verwaltungssprache der StHdle
blieb aber lateinisch oder italieniacii. Sprachenrerhältnisse zn Anfang der Neuzeit.
Digitized by VjOOQIC
IV.
DIE RÖMISCHE NIEDERLASSUNG
IN HALLSTATT (OBEEÖSTERREICE).
■VON
FRIEDRICH KENNER,
MIT 1 TAFEL UND 14 ABBILDUNGEN IM TEXTE.
VORGELEGT IN HER SITZCNQ AU tO. JULI 1901.
Das Bestehen einer römiachen Niederlassung in Hallstatt ist durch Gehäudereste,
Gräber- und Mönzenfiinde schon seit langer Zeit erwiesen und gelegentlich auch die Ver-
muthung ausgesprochen worden, dass der Aufenthalt der Römer in jenem abgelegenen Ge-
birgswinkel nur aus dem Betrieb des dort befindlichen Salzbergwerkes erklärt werden könne.
Weiter ist man in die Geschichte dieser Niederlassung nicht eingegangen. Das Materiale,
welches die Funde der Forschung darboten, blieb lange Zeit hindurch allzu dttrftig
und wurde von den grossen bedeutsamen Ergebnissen, welche die Aufgrabung des weit-
läufigen keltischen Leichenfeldes nächst dem Rudolfsthurme zu Tage brachten, völlig in
den Schatten gestellt. Spätere planmässige Ausgrabungen, die in langen Zwischenräumen
in den Jahren 1858, 1876, 1877 und 1889 vorgenommen wurden, bildeten den Gegenstand
einzelner sehr verdienstlicher, aber heute nicht mehr gentlgender Publicationen, die in
Sammelwerken verstreut sind und bisher einer vergleichenden Zusammenfassung ihrer Er-
gebnisse entbehrten; ja jene des letztgenannten Jahres sind unveröflFentlicbt geblieben. So
kam man, abgesehen von manchen lehrreichen Einzelheiten, die sich aus jenen Ausgrabungen
entnehmen Hessen, nicht über die nackte Thatsache des Bestandes einer römischen Nieder-
lassung hinaus.
Seit längerer Zeit hegte ich daher die Absicht, den römischen Funden in Hallstatt
weiter nachzugehen, um Ober die für die Geschichte jener Niederlassung wichtigsten Fragen
in chronologischer und topographischer Beziehung bestimmtere Vorstellungen zu gewinnen,
als bisher möglich war; andere Obliegenheiten aber verhinderten mich, die Vorarbeiten zu
einem Abschlüsse zu bringen. Eine willkommene Anregung, sie wieder aufzunehmen, gab
der Wunsch des dermaligen verdienstvollen Obmannes des Musealvereines in Hallstatt,
Herrn Karl Seeauer, die dort verwahrten Mtinzen bestimmt zu sehen, zu welchem Zwecke
mir die kleine Sammlung anvertraut wurde. Mehrere Gepräge der römischen Kaiserzeit
aus genau bestimmten Fundstellen in Hallstatt und seiner Umgebung, welche sie enthält,
Hessen sich durch zerstreute sichere Nachrichten über ältere derartige Funde ergänzen
Denkicbrinrn d«r phil.-Iiiit. Clusc. ILVIII. Bd. IV. Abb. 1
DigJtizedbyCjOOQlC
2 IV. Abhandlung: Friedrich Kenner.
und in Verbindung mit den Ergebnissen der obengenannten Ausgrabungen zu einer für
weitere Untersuchungen ausreichenden Grundlage gestalten. Sie bilden den Inhalt der
hier folgenden Abhandlung, welche zwar allerdings weit davon entfernt ist, den G^en-
stand zu erschöpfen, wozu das Materiale auch heute noch nicht ausreicht, wohl aber ge-
eignet sein dürfte, weitere Erörterungen anzuregen und auf bestimmte Punkte hinzuleiten.
I.
1. Ueber die Zeit der Begründung und die Dauer des Bestandes der römischen
Niederlassung in Hallstatt konnte nur von einer grösseren Anzahl von FundmUnzeu eine
Auskunft erwartet werden. Ich stelle das zu Stande gebrachte Materiale in zwei Beilagen
zusammen. Beilage I fUhrt die MOnzen in einem chronologischen Verzeichnisse auf, das
unter A die in Hallstatt selbst, unter B die in der Umgebung gefundenen Stücke aufzählt
und ihre Fundstellen sowie die benützten Quellen angibt. Beilage II enthält eine Ueber-
sicht der Fundstellen nebst den auf jede derselben entfallenden Nummern der Beilage I
und gibt in den letzten Rubriken die Zahl der Stücke aus den einzelnen Fundstellen und
ihre Vertheilung auf jedes der ersten vier Jahrhunderte unserer Zeitrechnung an.
Die benutzten Quellen sind folgende:
a) Die kleine Sammlung des k. k. Unterbergmeisters Franz Steiukogler, aus welcher
J. A. Schultes mehrere Münzen theils mit genauer Angabe der Fundstellen, tbeils mit der
allgemeinen Bezeichnung .aus Hallstatt' anführt.' Augenscheiidich sind nur die besser er-
haltenen Stücke als Beispiele des Inhalts der Sammlung hervorgehoben und schlechter
erhaltene, deren Bestimmung unsicher war, bei Seite gelassen worden. Man wird daher
annehmen dürfen, dass die von Schultes angeführten Münzen gut erhalten waren. Was ihre
Bestimmung betrifft, so scheint sie nicht von Steiukogler, sondern von fachkundiger Seite,
wie sich vermuthen lässt, durch Vermittlung des Hofschauspielers Joseph Lange, vorgenommen
worden zu sein. Dies geht aus der Bemerkung von Schultes hervor, man habe, als er
Steinkogler im Jahre 1808 nicht mehr am Leben traf, auf seine Frage über das Schicksal
der Sammlung keine bestimmte Auskunft erhalten; ,einige vermutheten, Hr. Hofschauapieler
Lange habe dafür gesorgt, dass die numismatische Sammlung in gute Hände kam'.^ Letz-
terer war also mit Steinkogler befreundet und acheint an dessen Bestrebungen Antheil ge-
nommen zu haben. Auch macht Schultes keinen Vorbehalt bezüglich der Bestimmung der
Münzen, sondern nur bezüglich ihrer Seltenheit, an einer Stelle, die charakteristisch für
* J. A. Schaltea' U, Ors. und Professors an der k, bayeriacheii Universität in Innsbruck Reisen durcli Oberösterreicli in den
Jfthren 1794, 1796, 1802, 1803, 1804 und 1808, Tübingen 1B09, Bd. I, S. 96 f. Eine Abschrift der betreffenden Steile ver-
danlte icli der Güte des Oberiospectors der Nordwestbshn and Correspondenten der k. k. Centrai-Commiesion fllr Kunst- und
tÜBtoriache Denkmale, Herrn Gnstav Stackbammer.
* a. a. O., Note zu 8. 97. Wabracbeinlieh gelang die Saromlung nacii Wien, wo der zu Wünbarg 1751 geborene geniale
Joseph Lange seit 1767 lebte, anrdnglich als Schaler der k. k. Akademie der bildenden Ettntte — er war trefflicher Haler
— dann von 1770 bis 1811 als k. k. Hofschanspieler; im letzteren Jahre in den Ruhestand getreten, >og er sieb nach
Gmnnden am Tranniee znrUck, wo er schon früher die angenehmste Jahreszeit verlebte und in Weyer, ausschliesslich mit
Malen beschäftigt, ein bescheidenes Landhaus bewohnte. Er scheint schon früher Steinkogler, der ebenfalls ein geschickter
Landschafter war, gekannt nnd liel^ewonnen zu haben und, da er mr Zeit des Todes des Letzteren noch in Wien thKtig
war, den Nacblass seines Freundes hier, wohl in der Sammlung eines Privaten, untergebracht zu haben. Im Archive der
kaiserlichen Sammlungen findet sich keine Schrift, aus welcher hervorginge, dass Münzen aus dem Besitze Steinkogler'«
für dieselben angekauft worden seien. — v. Wurzbach, Biographisches Lexikon des Osterr. Kaiserthums (XIV [1S6Ü]),
8. 97 und Freih. v. Feuchtersieben in Hormayr's Archiv fUr Geschiebte. Geographie etc., Jahrg. 1623, S. 81.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die ROiiiscHE NiBDEttLAseoNo IN Hallbtatt. 3
das schlichte Wesen Stelnkoglers und die Vertrauenswtlrdigkeit seiner Angaben ist.' Drei-
zehn aus seiner Sammlung stammende Fundmflnzen von Hallstatt, darunter sieben mit
genau bestimmten Fandstellen, sind in Beilage I mit der Quellenangabe jSchultes' auf-
geführt.*
b) Friedrich Simony, ,Die römischen AUertbümer vom Hallatfltter Salzberg',
ein zu seinem Aufsatze in den Sitzungsberichten der phil.-hist. Claase der k. Akademie der
Wissenschaften (IV, 1850, S. 338) gehöriger Atlas, welcher Abbildungen sowohl keltischer
wie römischer AlterthUmer aus Hallstatt, zum Theil in Farbendruck, enthält. Auf S. 10
des Textes, der den Tafeln beigegeben ist, werden die in Beilage I, Nr. 6 und 34 auf-
geführten Münzen erwähnt.
c) Josef von Arneth, , Archäologische Analekten' in den Sitzungsberichten der phil.-
hist. Classe der k. Akademie der Wissensch. (XL, 1863, S. 697) enthält einen Bericht über
die Ausgrabungen im Echemthale und gibt S. 704, 707 und 713 die in Beilage, I Nr. 3,
9 und 13 erwähnten Münzen, die beiden letzteren mit Abbildungen.
d) Briefliche Mittheilungen des k. k. Bergmeisters Georg Ramsaner an die
Direction des k. k. Münz- und Antiken-Cabinetes (jetzt im Archiv des k. k. kunsthistori-
schen Hofmuseums) betreffen die Münzen Beilage I, Nr. 10, 21, 23, 25.
e) Fiduard Freih. v. Sacken erwähnt ausser den schon von Arneth und Simony mit-
j^etheilten noch der unter Nr. 7 und 37 angeführten Geldstücke in seinem Werke ,Da8
Grabfeld von Hallstatt', Wien 1868, S. 150.
f) Ferdinand Ritter v, Hochstetter bespricht in der Abhandlung ,Ueber neue Aus-
grabungen auf den alten Gräberstätten von Hallstatt' (Mittheilungen der Anthropo-
logischen Gesellschaft in Wien, Bd. VII [1878], S. 297 f ) auch die Ergebnisse der Aus-
grabungen in Lahn, auf welche noch weiter zurückzukommen sein wird, und führt die in
Beilage I, Nr. 19 und 22 genannten Münzen an.
g) Museum in Hallstatt. Wie schon bemerkt, hatte ich Gelegenheit, die in dem-
selben aufbewahrten achtzehn römischen Fundmünzen zu untersuchen und, soweit es ihre
theilweise schlechte Erhaltung zuHess, zu bestimmen. Sie sind in Beilage I mit dem Bei-
satz ,Museum in Hallstatt' aufgeführt.*
3. Im Ganzen konnten 44 Fundmünzen zu Stande gebracht werden, von welchen 35
auf Hallstatt selbst, 9 auf die Umgebung entfallen. An und für sich ist diese Anzahl nicht
gross, aber sie kann im Vergleiche mit jener der Fundmünzen aus anderen Römerorten
des Salzkammergutes als ansehnlich bezeichnet werden und wird eine genauere Unter-
suchung der Erscheinungen, die sie darbieten, zu Folgerungen führen, welche für unsere
Aufgabe wichtig sind.
Nach der Prägezeit entfallen auf Hallstatt selbst neun Stücke aus dem ersten, sech-
zehn aus dem zweiten, acht aus dem dritten und zwei aus dem vierten Jahrhundert.
Dies entspricht ungeßihr dem Verhältnisse der Vertheilung, das sich im Allgemeinen aus
den Münzfunden des ehemaligen norischen Gebietes diesseits der Alpen entnehmen lässt,
' ,0b diese ijtilcke selten sind, weiss ich oicht; denn ich bin kein Numismatiker ; dass aie aber Seht sind nnd an den an-
gezei^en Htellen gefunden ivordcn, dus hier kein Trug nnd keine TSu»cbung unter diesem Fände liegt, das kann ich
Ihnen bei Steinkog-Ier's Ehre, der ein anspruclisloser, rechtschaffener, gerader Mann war, keinen Handel mit Antiken trieb
and dieselben ebensowenig antiquarisch eu würdigen verstand, ola ich, versichern nnd bethencm.'
' Nr. 2, 5, 8, 14, 20, 27—80, 85, 42— U.
' Nr. 1, 4, II, 12, 15—18, 24, 26, 31—33, 36, 38—41,
DigJtizedbyCjOOQlC
4 IV. Abhandlunq : Friedrich Kenner.
nur Mit in Hallstatt die reichliche Vertretung des erateu Jahrhunderts gegentiber
jener der folgenden Zeiträume auf.
Sie gewinnt an Bedeutung noch durch den Umstand, dass die Fundmünzen aua dem
zweiten und dritten Jahrhundert fast die ganze Dauer dieser Saecula von Hadrian bis
Commodus und von Septimiiis Severus bis Chloras umfassen, während sich jene des ersten
Jahrhunderts nur von Claudius bis Domitian, also nur tlber wenig mehr als fünfzig Jahre
erstrecken.
Dazu kommen noch zwei andere Umstände zu ei'wägen: die Continuität ihrer Reihe
durch alle Regierungen in der zweiten Hälfte des ersten Jahrhunderts, aus welcher nur
die Kaiser Galba und Otho, deren Regierungen wenige Monate dauerten, und Kaiser Titua,
der nicht mehr als zwei Jahre an der Spitze des Reiches stand, fehlen, welch' letztere Er-
scheinung übrigens fast regelmässig in norischen Münzfunden diesseits der Alpen beobachtet
werden kann.
Dann f^Ut die Verschiedenheit der Fundstellen auf. Jene neun Münzen des
ersten Jahrhunderts sind an acht verschiedenen Punkten aufgelesen worden, ein Zeichen,
dass sie nicht zu einem, wenn auch noch so kleineu Schatze vereinigt waren, von welchem
nur die jüngste Münze chronologischen Werth besässe, sondern dass jeder einzelnen von
ihnen eine selbständige Bedeutung zukommt.
Auch die Verwendung als Beigaben in Gräbern ist für die grössere Mehrzahl aus-
geschlossen. Nur eine von ihnen (Beilage I, Nr. 9), ein Domitian, ist sicher in einem
Grabe gefunden, von welchem noch die Rede sein wird, von zwei anderen (Beilage I, Nr. 1
und 4) ist dies wahrscheinlich; in allen drei Fällen ist aber, wie wir unten sehen werden,
die Verwendung als Grabbeigaben erweislich später erfolgt, ändert also nichts an der ur-
sprünglichen Zugehörigkeit jener Gepräge zu dem in Hallstatt umlaufenden Courant. Alle
übrigen Münzen stehen mit dem Todtencultue in keiner Verbindung, da sie dem Bereiche
des Salzberges selbst angehören, auf welchem weder im oberen, noch in den unteren Theilen
jemals römische Gräber angetroffen worden sind. Die Mehrzahl dieser Geldstücke ist also
zufällig und einzeln verstreut worden.
Fassen wir die hier betrachteten Umstände zusammen, so wird die Reihe der Hall-
stätter Fundmünzen des ersten Jahrhunderts, wie klein sie auch sein mag, den Anschein
der ZufUlligkeit ihrer Zusammensetzung verlieren, vielmehr als ein getreues Bild des dor-
tigen localen Geldumlaufes in der angegebenen Zeit betrachtet werden müssen.
In ihm zieht ein charakteristischer Zug sofort unsere Aufmerksamkeit auf sich, der
scharfe Gegensatz der Zeit vor und nach Claudius. Seine eigene und die folgenden
Regierungen sind in einer schon besprochenen Continuität vertreten, die ihm vorausgehen-
den fehlen gänzlich; die Fundmünzen beginnen erst mit Claudius, obwohl dieser nach den
Beständen der grossen Münzensammlungen nicht viel mehr Geld geprägt hat als seine un-
mittelbaren Vorgänger Tiberius und Caligula. Ja man sollte nach dem Gange der Ent-
wicklung des Münzwesens erwarten, dass Claudius ebenfalls nicht vertreten wäre, da sein
Nachfolger Nero eine Reform der Scheidemünze durchführte,' die sicher mit einer Ein-
ziehung der älteren Kupfersorten in Verbindung stand, einer Massregel also, von der das
damals noch in grösserer Menge umlaufende Geld des Claudius natürlich zunächst und am
■ Meine Abhundlung in der Numismatischen Zeitschrift (Wien) X (1878), S. 230 f uüd Ettore Gitbrici iu cler Rivista lulian«
di Numismatica 5 (1897), p. 275 f.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die böuisohb Niedrrlasbunq in Hallstatt. 5
meisten betroffen werden musste. Wenn wir ea dennoch an der Spitze unserer Fund-
münzen Beben, so muss es nocb zur Zeit seiner Regierung oder docb in den ersten Jabren
Nero's nacb HaHatatt gelangt sein und der Beginn der römiacben Niederlassung da-
selbst in diese Zeit binaufgertlckt werden.
Nun war es eben Kaiser Claudius, welcher die Form der Verwaltung von Noricum
veränderte und ,das gesammte Gebiet dieses Königreiches, selbst den nördlichen, durch die
Tauemkette vom Drauthal getrennten Tbeil nacb italischer Gemeindeverfassang organisirte'.'
Früher, seit dem Jahre 16 v. Chr. Geb., hatte ein ScheinbUndniss zwischen Rom und dem
Regnum Norici bestanden, demzufolge ,hier zunächst ein abhängiges Fürstenthum entstand,
der König aber bald einem kaiserlichen Procurator wich, von dem er sich ohnehin nicht
wesentlich unterschied'.* Die Regierung führte also später ein Procurator Augusti, ,der als
Vicekönig zu betrachten ist und über eine Truppenmaoht nicht verfügt'. Dieser Zustand
dauert bis Marc Aurel, welcher um 175 für Noricum eine Legion, die legio II Italica,
errichtete, deren Legat militärischer Statthalter wurde. Daher findet sich noch unter diesem
Kaiser auf einem zwischen 161 und 169 errichteten Inschriftstein der Name ,Regnum
Norici'^ officiell angewendet.
Die vorzügliche Seite der Thätigkeit des Procurators war die finanzielle; in Fiscalange-
legenheiten stand ihm das Recht der ürtheilsprechung zu, anfttnglich so, dass an den Kaiser
appellirt werden konnte/ Doch fasste der Senat im Jahre 53 aus Gefälligkeit fQr Claudius,
der die Procuratoren begünstigte, den Beschluss, dass die Urtheiie derselben die gleiche
Geltung haben sollten, als wenn der Kaiser sie gefällt hätte.''
Die wesentliche Aufgabe des Procurators von Noricum bestand demnach darin, die natür-
lichen Schätze des Landes (Gold, Eisen, Salz, Wald und Weide u. s. w.) zum Vortheile des
kaiserlichen Fiscus auszubeuten. Ob dies durch Amtsleute, die dem Procurator direct unter-
standen, oder durch Pächter geschah, lässt sich nicht mit Bestimmtheit sagen. Walurschein-
lich war Ersteres der Fall oder ist wenigstens im Laufe der Zeit eingeführt worden, da aus
dem nahen Ischl die Existenz eines kaiserlichen Amtmannes oder Verwalters, wenn man
ihn so nennen will, des Secundinus Äug(usti) n(o8tri) vil(licus) stat(ioni8) E8c(alen8ium) in-
schriftlich bezeugt ist.* Wie dem sei, auch die Natur der Aufgabe des Procurators legt es
uns nahe, die römische Ansiedlung in Hallstatt mit dem Betrieb des Salzwerkes in Ver-
bindung zu bringen, da die Gegend andere, einen Gewinn versprechende Producte nicht
aufzuweisen vermag.
Damit trifft es zusammen, dass ^ um diesen Punkt hier nur vorläufig zu berühren —
die meisten Hallstätter Fundmünzen des ersten Jahrhunderts in der That im Bereiche des
Salzberges zu Tage kamen;' es wird davon noch weiter die Rede sein, hier soll nur auf
diese Thatsache hingewiesen werden.
lieber die Zeit, in welche die Einrichtung der Procuratur in Noricum ftJlt, kann
kaum ein Zweifel bestehen, da der älteste Procurator dieser Provinz, der bisher bekannt
' Mommsen, Rom. Gesch. V, S, 181.
* Mommsen, a. «. O , S. 17,
* Inschrift zu Ehren des M. Baiueus Rurus, der frfllier ,proc(urslor} reg(iii) Norici' war. Du Denkmal liefind^t sich in Rom,
Orelli II, Nr. 3574.
* Marqnardt, Staate Verwaltung I, S, 29«.
» Tacitas Aon, XII, 60.
* G, I, L. III, 2, Nr. 5620,
' Vgl, Beilage II.
DigJtizedbyCjOOQlC —
g IV. Abhandluno: Fbibdiuch Kensek.
wurde, L. Baebius Ätticus, nach einem inachriftlichen Zeugnisse in der Zeit des Kaisera
Claudius amtirte' und Letzterer selbst, wie oben bemerkt wurde, die Procuraturen mit Vor-
liebe pflegte und begünstigte, dies gewiss nur in der Absicht, um dem durch die unsinnige
Verschwendung seines Vorgängers erschöpften kaiserlichen Sehatze neue Zuflüsse zu ver-
schaffen. Eine Bestimmung aufs Jahr aber ist heute noch nicht möglich, da sichere An-
haltspunkte hieftlr noch fehlen. An einer anderen Stelle habe ich auf den wahrscheinlichen
Zusammenhang der Errichtung der Procuratur mit den VorftlUen im Quadenlande jenseits
der Donau hingewiesen und das Jahr 50 n. Chr. Geb. als den vermuthlichen Zeitpunkt
Um die bisher gewonnenen Ergebnisse unserer Untersuchung zusammenzufassen, ist
nach Aussage der ältesten Fundmtinzen von Hallstatt die römische Ansiedlung daselbst
frühestens unter Kaiser Claudius I. entstanden und hängt sehr wahrscheinlich zeitlich mit
der Einführung der Procuratur in Noricum, Örtlich mit dem Betriebe des Salzwerkes zum
Vortheile des kaiserlichen Fiacus zusammen.
3. Die Fundmflnzen späterer Zeit haben für uns nur insoferne Bedeutung, als sie
die Fortdauer der Niederlassung bis in das vierte Jahrhundert bezeugen. Ihre Reihe ist
nach dem Ergebniss anderwärtiger Münzfunde im Gebiete von Noricum diesseits der Alpen
augenscheinlich noch lückenhaft, stimmt mit ihnen aber darin überein, dass die dreiund-
zwanzigj ährige friedliche Regierung des Kaisers Antoninus Piua einen breiten Kaum ein-
nimmt. Da wir seinen vier Münzen (Beilage I, Nr. 11 — 14) auch zwei Münzen der älteren
Faustina (Nr. 15, 16) und jene von Marcus Aurelius als Caesar (Nr. 17) beizählen können,
indem sie alle noch unter Fius geschlagen sind, entfallt auf die Regierung desselben allein
fast die Hälfte (7 Stück) aller dem zweiten Jahrhundert angehörigen Geldstücke (16 Stück).
Während die Mehrzahl der Fundmünzen des ersten Jahrhunderts dem Salzbei^ und seinen
Abhängen angehört und nur drei im Thale aufgelesen wurden, ist das Verhältniss in beiden
folgenden Jahrhunderten gerade umgekehrt. Rechnet man die von Schultes ohne genauere
Angabe der Fundstellen angeführten Stücke ab, so verbleiben für diesen Zeitraum 21 Münzen
aus genau bezeichneten Fundstellen übrig; von ihnen ist eine (Nr. 25) am Hallberge (Lang-
wang), eine zweite am Fusse des Hallberges (Nr. 34), eine dritte am Siegkogel (Nr. 21)
gefunden, alle übrigen stammen aus dem Thale, und zwar aus Gräbern, welche im
letzten Viertel des zweiten Jahrhunderts und in den folgenden Zeiträumen entstanden sind.
Daraus erklärt sich auch die spärliche Anzahl der Geldstücke aus dem vierten Jahr-
hundert. Die Sitte, den Leichen eine Münze für den Fährmann der Unterwelt mitzugeben,
die schon im dritten Jahrhunderte abnahm, ist seit Conatantin dem Grossen allmälig ganz
abgekommen.
Verhältnissmässig am schwächsten vertreten ist das dritte Jahrhundert; augenschein-
lich ist das Materiale aus dieser Zeit noch sehr lückenhaft und wird nur nothdürftig durch
Münzen aus der Nachbarschaft, vom Hirschbrunnen (Beilage I, Nr. 29), aus St. Agatha
(Nr. 40, 41) und aua Goisem (Nr. 43, 44) ergänzt. Eben diese Münzen aber lassen er-
warten, dass weitere Funde eine reichere Vertretung des dritten Jahrhunderts auch fUr
Hallstatt selbst ergeben werden.
' Er wird genannt ,proenrator Ti(herii) Clandi(i) Caesaris Aug(usti) Gprnianici in Norico'. Die Inschrift befindet sich in
Cividale C. I. L. V, Nr. ISas.
< Berichte nnd Mitth ei langen des Alterthnmsvereiaci zu Wien XI (1870), S. 13 f.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die BöHiscBB Niederlassunq in Hallatatt.
n.
4. Die zweite Frage, welche uns beschäftigt, betrifft die Topographie der römischen
Niederlassung in Hallatatt. Wie schon bemerkt, weisen die ältesten FundmUnzen überwiegend
auf den Salzberg seibat, die jüngeren überwiegend auf die Ortschaft Lahn hin. Die Ersteren
stammen, wie gleichfalls schon hervorgehobeu wurde, aus den drei fast unmittelbar aufein-
anderfolgenden Regierungen von Nero, Viteilius und Vespasian und beweisen den ursprüng-
lichen Zusammenhang, der zwischen der Anwesenheit der Römer und dem Betriebe des Salz-
bergwerkes bestand. " Man musa daraus folgern, dass auf dem Salzberge selbst ein Aufseher
der Arbeiten ständigen Sitz gehabt habe und für ihn ein Wohngebäude hergestellt war, dessen
Grundmauern zunächst unter dem heutigen Rudolfsthurme vermuthet werden können.
Dies mochte für die erste Zeit der Wiederaufnahme der Salzgewinnung genügen und
wird daher die genannte Stelle als der Mittelpunkt der ältesten Phase der Niederlassung
der Römer bezeichnet werden dürfen.
Erst die weitere Entwicklung des Betriebes, die eine grössere Anzahl von Arbeits-
kräften, sowie eine grössere Ausdehnung der Geschäfte der Verwaltung und eine Vermehrung
des Amtspersonales mit sich brachte, musste darauf führen, ftlr dieses einen höheren obrig-
keitlichen Posten zu schaffen und, da der Raum auf der Höhe des Berges sich hieftlr un-
zukömmlich und wohl auch zu beschränkt erwies, die nOthigen Gebäude in jenes Thal zu
verlegen, welches sich au der Südseite des Berges auedehnt und mit genügendem Räume
auch die Vortheile der Lage an der Sonnenseite, sowie eines fast ebenen Zuganges vom
See aus verband und überdies von einem lebendigen Wasser, dem Waldbache, durchflössen
war. Dass die älteste Ansiedlung nächst dem Rudolfsthurme neben der neuereu im Thale
auch in der folgenden Zeit fortbestehen blieb, ist kaum zu bezweifeln.
5. In der That werden wir auf der kleinen Thalebene Erscheinungen gewahren, welche
uns berechtigen, die nächste Phase der Entwicklung der römischen Niederlassung, etwa
vom Beginne des zweiten Jahrhunderts an, hieher zu verlegen. Es muss voraus bemerkt
werden, dass um jene Zeit diese Niederlassung noch keine grosse Ausdehnung gehabt haben
kann; weder eine rege Gewerbethätigkeit, noch lebhafter Handelsverkehr ist anzunehmen,
sondern der heimischen, gewiss sehr dürftigen Bevölkerung, welche die schwerere Bergarbeit
verrichtete, stand eine — man verzeihe den modernen Ausdruck — kleine römische Be-
amtencolonie gegenüber, deren Thätigkeit sich auf die Verwaltung des Bergwerkes con-
centrirte, und die, wie es unter solchen Verhältnissen die Regel ist, einen kleinen geschlos-
senen Kreis für sich bildete. Während die Einheimischen nach hergebrachter Weise in
zerstreuten Holzbauten, zu denen der Wald das Materiale lieferte, wohnten, reichten für
die Beamten wenige grössere, nach römischer Art anfgefflhrte und entsprechend wohnlich
eingerichtete Gebäude aus, die in nitchster Nähe voneinander aufgeführt wurden. Wir
werden, wo Ueberreste von solchen auftauchen, nicht vereinzelte Ansitze von Römern oder
grössere gewerbliche Werkstatten oder gar Villen, sondern die Wohngebäude jener Beamten-
colonie, also den Kernpunkt der römischen Ansiedlung, annehmen dürfen.
Auf dem Thalboden tritt uns nun eine seltsame Erscheinung entgegen. Sowohl auf
dem Grunde des Johann HöU (vulgo Lippenbauer) im Echemthale, nächst der Ortschaft
Lahn, als in dieser selbst auf den Wiesen des Johann and (später des) Peter Zauner
DigJtizedbyCjOOQlC
IV. ÄBHA!fDLL:<ä: Friedrich Eenmbr.
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB rOhi8ch£ Niedbrlasbunq in Hallstatt.
wurden auagedehnte Mauerzüge römischer Gebäude aufgedeckt, in welchen zahlreiche
Gräber aua römischer Zeit angelegt waren.
Das Gebäude auf dem HöU'schen Grunde (Fig. 1, Parcelle 205 und 206)' iet auf
Kosten der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften im December 1858 und Jänner 1859
unter Leitimg des damaligen k. k.
Bergmeisters Georg Ramsauer auf-
gedeckt worden und hier in Fig. 2
im Grundrisa dargestellt.*
Die Mauern traf man in einer
Tiefe von 1 M., sie waren aus
Bruchsteinen mit reichlicher Mör-
telverbindung erbaut, nur31'5Cm.
stark, und reichten noch 58 Cm.
in die Tiefe bis auf den gewachse-
nen Boden, auf den sie gelegt
waren. Sie standen zwischen dem
Wohnhause des Johann Höll und
dem Wege zum Waldbachstrub,
von letzterem etwa 5 M. gegen
Norden entfernt. Das Gebäude,
das sie umschlossen, war nach den
Weltgegenden orientirt.
Ein grösserer Raum A hat
13-8 M. Länge (N.— S.), soweit
die Mauern blossgelegt wurden,
und 14-2 M. Breite (0.— W.). Auf
seiner Oatseite zeigte sich ein klei-
nerer Raum B angebaut, von fast
quadratischem Grundrisa zu 6 M. Länge und 5-7 M. Breite im Lichten. Die östliche Wand
scheint einen Zugang von Aussen gehabt zu haben, wie aus einer 2 M. breiten Unterbrechung
der Mauer zwischen B — 6 geschlossen werden kann. Auch an der Sfldseite ist eine Unter-
brechung von 1 M. Breite vorhanden; es ist aber nicht wahrscheinlich, dass hier eine Thür-
ywWfa-kWIb^VMljy^fWKJWH;
Fig. 2.
' Die Copie DRch dem KatAaterpUn, gRzeicbnet Ton Heim Isidor Engl, Costoi des MusenniB in HftlUUtt, Terdanka ich der
^tigen Vermittlung des Heim Obmannes Karl Seeauer. Herr Engl hat eeit Beginn der Filnfzigerjahre des vorigen Jahr-
hnnderts vod allen Funden in Hallstatt Aufzeichnungen, Pläne und trefSiche Abbildnng-en hergeatellt, von welchen mehrere
für diese Untersuchung benutzt werden konnten. leh kann es mir nicht versagen, die Sorgfalt and Genauigkeit der Pläne,
Bowle das Veratfindniss, mit welKhem die Abbildungen der Fundobjecto von Ihm dargestellt wurden, rühmend herroriaheben.
* Da in der oben S. 3 onter c angeführten Abhandlung der Plan ohne Maraatab und orientirende Bnehstahen gegeben nnd
das Verständnisa dadurch sehr erschwert ist, wird der Grundrisa mit diesen Angaben hier wiederholt. Die folgenden Fignrea
einzelner Fundobjecte (Fig. 3 nnd 4), femer Pläne und flgtiren der Auagrabungen auf dem Zauner'schen Grnnde (Fig. 7
bis 11) sind gleichfalls Zeichnungen von Herrn lüngl entnommen, auf welche mich Herr Custos Josef Szombatbj auf-
merksam zu machen die GQte hatte; ihre Benützung wurde mir von dem k. und k. Intendanten des k. k. naturhistoriachen
Hofmnseums, welches die Originale bewahrt, Herrn Hofrath Dr. Franz Steindachner, freundlichst gestattet. Ich ergreife
diese Gelegenheit, nm beiden Herren meinen verbindlichen Dank dafür abzustatten. In den Fig. 6 nnd 6 werden die
beiden auf dem Gmnde des Johann Hell aufgefundenen Scalpturen nach photographischeil Aufnahmen von Herrn M. Franken-
itein reproducirt, tim einen richtigeren Eindruck des Charakters der Arbeit lU vermitteln, als die älteren Abbildungen
bewirken konnten. Ich spreche Herrn Prof. Dr. Robert Ritter v. Schneider, Director der Antik ensammlnng des AUer-
bttcbsten KaiserhauseB, in der sieb jene Sculptnren befinden, fQr sein Entgegenkommen den wärmsten Dank aus.
eolixliriflcn der pbij.-bijt. Ckgie. ILVIII. Bd. IV. Abb. 2
DigJtizedbyCjOOQlC
10 IV. Abkakdluno: FRoiDtticH Kenner.
Öffnung angebracht war. da die südliche Mauer des Raumes B um einen Viertelmeter gegen
die südliche Mauer dea Raumes A vorsprang, beide also nicht in gleicher Linie verliefen.
Gegen Norden schlössen sich an B kleinere Räume an, und zwar, wie die Maueransätze
erkennen lassen, ihrer vier; nur von zweien (D, C) aber kann die eine der Dimensionen,
die Breite von 2'5 M., festgestellt werden.
Der Bau erstreckte sich im W. sicher nicht über die lange, von N. nach S. streichende
Mauer hinaus. Es wurden, um den Obstgarten des Grundeigenthlimers zu schonen, unter-
irdische Suchgräben kreuzweise bis auf eine Entfernung von mehr als 7 M. gezogen, ohne
auf weitere Mauerzüge zu stossen. Gegen Norden erstreckten sich die Aufgrabungen bis
zum Wohnhause des Johann HöU und fanden an diesem ihre unübersteigbare Grenze.
Das Ergebniss war also die Aufdeckung eines grösseren Hofes, an den sich Östlich
ein kleinerer Raum und mehrere Kammern schlössen. Die Mauern sind als Fundamente
auffallend schwach, Wandbewurf hat sich ebensowenig gefunden wie eine Heizvorrichtung,
die das Klima doch für Wohnräume nöthig machte, und die wir in einem andern Gebäude
in Lahn sowie in St. Agatha treffen werden. Alle diese Merkmale lassen in dem Mauer-
werk uicht die Reste eines Wohngebäudes, sondern nur die Untormauerung niedriger Holz-
bauten erkennen, etwa Scheunen, Ställe, Vorrathskammem u. dgl., wie sie für landwirth-
sehaftliche Zwecke zu dienen pflegen. Der dazu gehörige Meierhof wäre wohl südlich
vom Strubwege anzunehmen, so dass dieser Weg seiner Richtung nach zwischen ihm und
seinen Nebenbauten durchgelaufen wäre.
6. Nahezu in der Mitte der westlichen Abschlussmauer des Raumes Ä traf man an sie
angebaut eine mit Steinmäuerchen umgebene Grabstelle (a) von 1-5 M. im Lichten auf
die Seite, in der man Kohle, Asche, einige ThongefUssstOcke und eine Mittelbronze von
Kaiser Domitian, geprägt iui Jahre 90 auf 91 (Beilage I, Nr. 9), vorfand.
r
Fig- i ('/»)■
Fig. 3 l'/g).
Eine zweite, ebenfalls mit Steinmäuerchen umgebene Grabstelle (bj von 1"25 M.
Geviert im Lichten kam im Räume B nächst dem vermutheten Eingange zum Vorschein.
Die Sohle beider Gräber lag 1'58 M. unter der Rasendecke der Wiese. Im Grabe b traf
man eine 5 Cm. dicke Schichte von Kohle und Asche, durchmischt mit vielen, nicht völlig
DigJtizedbyCjOOQlC
Die RäMlBCHE NlKDERLASSUKO IN HaLLSTATT.
Fig. 5 {'!,).
verbrannten Theilen menachlicher Skelete und mit den Fundobjecten, welche v. Ameth*
und V. Sacken* mitgetheilt haben, nämlich eine Glasflasche, bei 16 Cm. hoch, mit trichter-
förmiger Mündung, aussen am Hals und Rampf mit querlaufenden, erhaben ausgepresaten
Fflden verziert, femer ein glattes Töpfchen aus Sigillata, 9-2 Cm. hoch, das Bruchstück
einer Haarnadel aus Bronze, 14 glatte Knöpfe aus weissem, schwarzem und röthiich-
braunem Glasfluss (wohl die Verzierung eines Gürtels) und Stücke von geschmolzenem Glas
und von Bronze. Hiezu verzeichnet Herr Isidor Engl auf der diese Funde betreffenden
Tafel noch einen kleinen Bronzekelt mit Schaftlappen, 12 Cm. lang (Fig. 3), eine Fibel
(Fig. 3, die Fibel von oben und von der Seite gezeichnet), eine zweite, aus Draht gewun-
dene Bronzefibel (Fig. 4), zwei glatte Bronzeringe von 5 und 3'6 Cm. Durchmesser,
das Bruchstück einer dritten der in Fig. 3 dargestellten ähnlichen Fibel und das Bruch-
stück eines Thongeftlsses mit Fingereindrücken am Rande.
Andere Funde aus dem Räume B bezeugen, dass dieser, nachdem das Gebäude ver-
lassen war, sogar als eine Art von Grabkammer, als eine Familiengrabstelle reicher Leute,
gedient hat.
Schon im Jahre 1830 war der Besitzer des Hauses beim Ausgraben eines Brunnens, der
zufUllig in den Raum B hinabgetrieben worden war, auf ein Marmorstück von 23 Cm. Höhe
und 13 Cm. Breite, mit drei 2-6 Cm. breiten, unten abgerundeten Canneluren' und auf
einen riesigen Block gleichen Materiales von 2*5 M. Länge und 1*2 M. Breite gekommen,
der auf der Oberseite eine Vertiefung zum Einlassen eines Denkmaies hatte, dann auf eine
zerbrochene Inschriftplatte, deren Stücke wieder vermauert wurden.
Bei den Nachgrabungen im Jahre 1858 fand man nun den grossen Block (Fig. 2 bei e)
wieder vor, daneben bei d den Giebel eines Grabmales (Fig. 5) von 125 M. Länge und
52-6 Cm. Höhe, mit Reliefschmuck: in der Mitte das von einem Kranze umgebene Brust-
bild der Verstorbenen, mit einer Taube spielend, Hals und rechter Arm mit Ringen
' In der oben S. 3 unter c «Bg^gebenen Abhandlung S. 702. Abbildungen S. 703, 708, 708, 710—713.
' In dem oben S. 3 unter e angeführten Werke, S, 161,
' Abgebildet bei Arneth, >. s. 0,, S. 706. Es echeint einem Frieie aniugeliaren, der inisclieti cannelirten Pilutern ver-
schiedene Symbole angeordnet enthielt.
DigitizedbyCjOOQlC
12 IV. Abhandlunq: Fbiedbioh Kenner.
geschmückt, in der Ecke links eine abgewendete Nymphe auf Felsen ruhend, rechts Amor
auf eine Fackel gestützt, gegen die er den Kopf senkt, daneben Köcher und Bogen. Der
Giebel zeigt an der unteren Fläche Zapfenlöcher. Hart daneben lag ein Sockelstein,
profilirt und oben mit einer Vertiefung zum Einlassen einer Tafel versehen. Südlich vom
Grabe b endlich traf man auf eine sehr grosse Zahl von Bruchstücken (bei sechshundert)
eines zerschlagenen Monumentes aus demselben Marmor, der zu St. Nikola in der Sölker-
acharte (Steiermark) bricht, und zwischen diesen Fragmenten bei c einen Hocbreliefkopf
(Maske), das naturgrosse Porträt einer Frau, das an einer
Wand befestigt gewesen sein musa, da die Rückseite voll-
kommen flach ist (Fig. 6). Von der obengenannten Inschrift-
platte wurde die obere linke Ecke mit dem schön ge-
meisselten Buchstaben T aufgelesen.*
Endlich kam man in grösserer Tiefe, 1*25 M. unter
dem alten Boden des Raumes B, also 283 M. unter der
Wiese in angeschwemmtem Erdreich (Sand und Lehm) auf
einen Bronzesesterz von Kaiser Antoninus Pius aus dem
Jahre 143 (Beilage I, Nr. 13).
Von einem dritten Grabe ist nicht mehr als eine
kurze Notiz in einem Briefe Ramsauer's vom 31. März 1860
aufzufinden gewesen. Er schreibt an J. v. Arneth: ,Mit
den Ausgrabungen im Echernthale war ich in diesem Jahre
nicht glücklich, ich fand nebst kleineren Bruchstücken von
dem bekannten Grabmonumente weiter nichts als Mauer-
^'s- 6- werk und einen einzigen Leichenbrand, der sorgftlltig mit
Steinplatten bedeckt und 9 Fuss (2-84 M.) tief in der Erde
war, auf, und zu meinem grössten Verdruss bei denen Knochenresten nichts als zerbrochene
Thongefässe sich vorfanden.'
Wie daraus hervorgeht, war dieses dritte Grab ebenfalls mit Steinmäuerchen um-
geben und befand sich im Räume B, da nur in diesem Bruchstücke des oder der Grab-
monumente aus Marmor vorkamen, und da dort in derselben Tiefe, in der das ebenerwfthnte
Grab lag, auch die obenangeführte Münze des Antoninus Pius angetroffen wurde, die viel-
leicht zu eben diesem Grabe gehörte. Genauer kann die Fundstelle des dritten Grabes
nicht angegeben werden, da der von Tlamsauer in Aussicht gestellte Plan entweder nicht
eingelangt oder späterhin in Verlust geratheu ist.
Die Verschiedenheit der Tiefenlage der drei Gräber (a und b in 1'58 M., das dritte
in 2'83 M.) ist nicht nothweudig ein Anzeichen höheren Alters des tieferliegenden Grabes,
sondern kann sehr wohl aus einer Abstufung des Terrains erklärt werden; ganz ähnliche
merkwürdige Vorkommnisse sind auf dem Neuen Markt, am Stock-im -Eisen platz, im k. k. Ver-
satzamt' und jüngst wieder in der Bräunerstrasse in Wien beobachtet worden, wo man
nebeneinander liegende Gräber gleicher Zeit in verschiedener Tiefe antraf, je nachdem sie
auf höheren TeiTainstellen oder in ihren Abhängen angelegt worden waren. Die Tiefenlage
schwankte hier zwischen 1'5 bis 4-5 M.
' Aafgefübrt auch im C. I. L. UI, 2, Nr. 6619, abgebildet bei v. Arneth, S. 710.
* Vgl. meineu Bericht über römische Funde in Wien in den Jahren 1896—1900, hernusgegeben von der k. k. Central-
1 für Kunet- und historiacbe Denkmale, Wien 1900, 8. 53, 66, 67.
DigJtizedbyCjOOQlC
Du RÖUIBCHE NiEDBRULBBCKQ IM HaLLSTATT. X3
Die obeaangefübrten Fundobjecte bieten eiuige Änhaltapunkte ftlr die Bestimmung
der Zeit dar, in welcher die Gräber errichtet worden sind; sie betrefiFen aber nur das
Grab b und die Denkmäler, die im Räume B getroffen wurdeu. Denn die Beigaben des
Grabes a geben uns ausser der Münze von Domitian kein Merkmal der Zeitbestimmung
an die Hand. Diese Münze beweist eben nur, dass das Grab a nicht vor dem Jahre 90
anf 91 entstanden sein kann, sie lässt aber keinen Schluss darüber zu, ob dies kürzere
oder längere Zeit nach jenem Jahre geschehen ist. Die Vorderseite wird als gut erhalten,
die Rückseite als ,sehr abgenützt' bezeichnet.* Die Abnützung kann nun nicht eine Folge
der Circulation sein, da sonst sicher auch die Vorderseite verschliffen wäre, muss also
aus einem anderen Grunde erklärt werden. Es scheint nicht ausgeschlossen, dass das
Bild der Rückseite — die Glücksgöttin Fortana — dem einstigen Besitzer den Anlass
geboten habe, die Münze als ein Unterpfand des eigenen GlUckes in seinem Hause zu
verwahren, vielleicht auch bei sich zu tragen, weshalb sie ihm oder seinem letzten Nach-
kommen ins Grab miigegeben wurde. Wie dem sein ma^, es kommt auch sonst vor —
wir werden über solche Fälle auch im Laufe dieser Untersuchung noch zu berichten haben
— dass ältere, nicht mehr cursirende Münzen als Beigaben von Leichen in einer Zeit ver-
wendet wurden, die weit von den Prägejahren abliegt
Die andere Münze, jene des Antoninus Pius, ist zwar gut erhalten, zeigt aber doch die
Merkmale eines längeren Umlaufes; ihre Verwendung als Todtenobolus muss also später
angesetzt werden als ihr Prägejahr (143 n, Chr.). Wie wir noch sehen werden, sind die
Gräber in einem anderen römischen Gebäude, das nicht ferne von dem hier in Rede
stehenden aufgegraben wurde, gleichfalls in der Zeit nach dem Tode des Kaisers Antoninus
Pius {161 n, Chr.) errichtet worden. Diese Uebereinstimmung zeigt, dass der ebenerwähnten
Münze ein grösserer Werth für die Zeitbestimmung beigelegt werden muss als der Münze
des Kaisers Domitian.
Die Objecte aus dem Räume B weisen zum Theile ebenfalls auf das ausgehende zweite,
zum Theile aber auf das dritte Jahrhundert hin.
Der bei c gefundene Hochrelief kopf {Fig. 6) zeigt eine Binde, die wohl nur aus der
landesüblichen Tracht zu erklären ist, und eine Frisur, welche durch den breiten, über das
Hinterhaupt gelegten Haarzopf aufiHllt. v. Ameth dachte an die Mode, die in der ersten
Hälfte des zweiten Jahrhunderts üblich war und auf Münzen mit dem Bildniss der Schwester
des Kaisers Trajan, Matidia, oder der Gemahlin des Kaisers Hadrian, Sabina, dargestellt
ist, was nicht zutrifft, während v. Sacken nach dem Charakter der Arbeit das dritte Jahr-
hundert annimmt. Es scheint aber, dass sich aus letzterem Merkmale bei einer so ent-
schieden provinziellen Ausführung, wie sie hier vorliegt, ein sicherer Schluss nicht ableiten
lässt, wogegen AeusserUchkeiten eine grosse, ja vielleicht eine um so grössere Rolle spielen,
je geringer das künstlerische Können ist. In der That steht die geschilderte Haartracht
der Zeit der älteren Faustina, Gemahlin des Kaisers Antoninus Pius, näher, wie sie Büsten
und namentlich die trefflichen Bildnisse auf den Münzen zeigen, die der Kaiser nach ihrem
Tode (sie starb im Jahre 141) zu ihrem Andenken in grosser Zahl prägen Hess. Da der
Porträtkopf aus dem Räume B eine ältere Frau darstellt, die weit entfernt von der Haupt-
stadt, dem Brennpunkte des Modenwechsels, in einem abgeschiedenen Orte lebte, und da
ältere Frauen in der Regel in späteren Jahren ihres Lebens eine gewohnte Art, das Haar
V. Aroetb, a. a, 0., S. 712, abgebildet 3. 713.
DigJtizedbyCjOOQlC —
14 IV. Abhamdlumq: Friedrich Kbiiher.
ZU tragen, beibehalten, wird auch die Herstellung des Marmorkopfes um einige Deceonien
nach dem Tode der älteren Faustina herabgerlickt werden müsaen.
Auch die Form der Fibeln (Fig. 3), welche der in den Donaulftndern gebräuchlichen
Construction des dritten Jahrhunderte mit glattem Bügel, Querstange mit Knäufen und in
Chamieren beweglicher Nadel vorausgeht, gehört noch dem zweiten Jahrhundert an.
Endlich ist diesem auch der Inschriftstein zuzuschreiben. Von ihm ist allerdings nur
ein Bruchatück von 25 Cm. Höhe und 18'7 Cm. Breite erhalten geblieben,' welches der linken
oberen Ecke der Tafel angehört und knapp in dem Winkel den 3*3 Cm. hohen Buchstaben T
zeigt; zwischen ihm und dem proBlirten Rahmen ist nur ein Zwischenraum von kaum 1 Cm.
frei. Es ist also kein Zweifel, dass er den Beginn einer Inschrift bezeichnet, der wir eine
Beziehung zur Grabstelle zuschreiben müssen. An einen Grabstein wird nicht zu denken
sein, da für die Siglen D ■ M (Diis Manibus), die doch über der ersten Zeile einer Grab-
inschrift innerhalb der Umrahmung zu stehen pflegen, auf unserer Tafel kein Platz war
und es sehr unwahrscheinlich ist, dass sie ausserhalb derselben, etwa auf einem giehel-
förmigen Aufsatze, angebracht gewesen seien; denn die Tafel ist schon nach der Umrah-
mung als Ganzes für sich zu betrachten und hatte sicher einen derartigen Aufsatz nicht. Wohl
aber ist nach Art von Bauinschriften denkbar, dass der Errichter der Gräber auf der Tafel
sich und jene Glieder seiner Familie nannte, für welche die Grrabstelle bestimmt sein sollte.
Da femer auf den Buchstaben T nicht unmittelbar ein weiterer folgt, sondern ein
kleiner Zwischenraum vorhanden ist, müssen wir ihn als Sigle für einen Vornamen auf-
fassen. Der Betreffende hiess also Titus, ein Name, der auf einen Freigelassenen des Kaisers
Äntoninus Pius — und an einen solchen müssen wir zunächst denken — hinweist, da der
Kaiser selbst nach seiner Adoption durch Hadrian Titus Aelius hiess. Wir dürfen uns
voratellen, dass dieser freigelassene Titus seine Laufbahn bei einer kaiserlichen Procuratur
gemacht und sie schHesslich als Amtmann oder als nächster Unterbeamter desselben in Hall-
statt beendet habe. Als solcher, jedenfalls also in vorgerückten Jahren und in der Vor-
aussicht, hier sein Leben zu beschliessen, hat er für eine Grabatelle Vorsoi^e getroffen,
obwohl er noch am Leben war. Dies kommt sehr häufig vor und können als naheliegende
Beispiele die Grabsteine von Ischl* und Altmünster* genannt werden. Es scheint, dass
unser Titus den Raum B als eine Art von Familiengrabstelle erworben hat und zurichten
Hess, indem die kurz vorher errichteten tieferen Gräber mit einer Erdschichte bedeckt
wurden, um die Bodenfläche auszugleichen.
Auch diese Erwägungen führen uns in einen Zeitabschnitt, welcher einige Decennien
nach dem Tode des Kaisers Äntoninus anzusetzen ist.
Es fehlen aber im Räume B auch nicht Objecto einer späteren Zeit. Vor allem
gehört der Giebel (Fig. 5) dem dritten Jahrhundert an. Das Frauenbildnisa in der Mitte
desselben zeigt jene Haartracht, welche zum ersten Male von Julia Domna, der Gemahlin
* Die hieT iDgefilhrten OrOsaeQTerhältniase ergeben sich aus dem Musstabe, welcher der AbbilduDg des Bruchstflckes bei
T. Ämelh (8. 710) beigefflgt Ut.
» Die sm Thurm der Pfarrkirche sichtbar eingelassene Tafel zeigt eine wohlerbal teile Inschrift, der zufolge Roniitnus, Sohn
des Matemos, den Orabstein bei Lebzeiten für sich und seine nohlverdiente Qattin Romana Argeutonia, die in einem
Alter von 80 Jahren geatorbeii war, errichtet hat. C. I. L. III, 2, Nr. öBäU.
* Laptu, ein Villicua, d. h. Verwalter, wahrscheinlich in Frivatdiensten, setzte den Grabstein seinem mit 40 Lebensjahren
verstorbenen Schwiegervater Probinus, einem Actor (GeschKftsvermiltler), und sainer (des Lupus) Frau Urs«, die damals
noch am Leben war; auch die Schwester des Probinus, Proba mit Namen, betbeiligte sich an den Kosten der Brrichtnog
des Grabsteines. C. I. L. II, Nr. 5622. — Beide Steine zeigen Übrigens die Siglen D ' M über der Inschrift, da in beiden
Füllen eine der Personen, f(tr die sie bestimmt waren, schon gestorben war.
Digitized by VjOOQIC
Die KÖitiBCHB NisDEBLASsrNQ IM Hallstatt. 15
des Kaisers Septimius Severua (193 — 211), benutzt wurde, aber auch in den folgenden
Jahrzehnten bis über die Mitte des Jahrhunderts hinaus in Gebrauch blieb. Vielleicht kann
auch das kleine Sigillatagefäse hieher gezogen werden, insofeme ea glatt ist und der Mangel
jeglicher Reliefdecoration dem vorgeschrittenen dritten Jahrhundert zugeschrieben wird.
Dagegen ist die Glasflasche mit dem Fadenornament chronologisch nicht zu verwerthen,
da sie gewiss eine Importwaare aus fernen Gegenden darstellt, welche durch l&ogere Zeit
als Kostbarkeit eines Familienbesitzes gehegt und bewahrt sein mochte, bevor sie als Glrab-
beigabe ihre letzte Verwendung fand.
Von einem prähistorischen Objecte, dem Bronzekelt mit Schaftlappen (Fig. 3), der im
Räume B zu Tage kam, sprechen weder v. Ameth noch v. Sacken, wohl aus dem Grunde,
weil in den ihnen vorliegenden Berichten Ramsauer's von ihm keine Erwähnung gemacht
war. Aber in der die Funde aus diesem Räume betreflFenden Tafel des Herrn Isidor Engl
ist er neben der Fibel und der bronzenen Haarnadel aus dem Grabe b abgebildet und
scheint mir bei der VerlÄsslichkeit von Herrn Engl's Arbeiten eine Vermeng^ng mit dem
Inhalte eines etwa an anderer Stelle gefundenen keltischen Grabes ausgeschlossen zu sein.
Das Auftauchen des Keltes nun in einem römischen Grabe ist eine befremdende Er-
scheinung, aber durchaus nicht unerklärlich. Man hat doch gewiss auch in römischer Zeit
ein oder das andere Stück aus der Vergangenheit zufUllig aufgefunden, das etwa verstreut
oder durch Wasser herabgeschwemmt war, und es als etwas Seltsames, damals nicht Be-
kanntes aufbewahrt, endlich der Leiche des letzten Besitzers oder der letzten Besitzerin
als einen von ihnen werthgeschätzten Bestandtheil ihrer Habe mitgegeben.
Die Gräber im Gebäude auf dem HöU'schen Grunde können nach den wenigen chrono-
logischen Merkmalen, die sie bieten, sicher nicht vor dem Jahre 143, sondern nur
eine geraume Zeit später entstanden sein. Mit diesem Ergebniss begnügen wir uns
vorlaufig und wenden uns ähnlichen Erscheinungen auf einer anderen Stelle des Thaies zu.
7. Auf dem Wiesengruude des Johann Zauner in Lahn (Nr. 20) veranlasste das
k. k. naturhistorische Hofmuseum im Jahre 1876 und 1889 Ausgrabungen an Terrainstellen,
welche als Parcelle 193/2 und 194/1 im Katasterplane verzeichnet sind (Fig. 1). Die Er-
gebnisse der Ausgrabungen vom Jahre 1876 sind von dem Intendanten des genannten
Hofmuseums, Hofrath Ritter v. Hochstetter, auf Grund der Berichte des Grabungsleiters,
Bergrath Josef Stapf, und der Abbildungen von Herrn Isidor Engl, im Jahre 1878 nach
Abschluss der Untersuchungen über die dort gefundenen Skelete veröfi^entlicht worden.'
Herr Gustos Szombathy, dem ich die Kenntnis» dieser Abhandlung verdanke, ermöglichte
mir auch die Benützung der von Herrn Isidor Engl geführten Protokolle, Pläne und Zeich-
nungen beider Ausgrabungscampagnen. Von ihnen sind insbesondere jene vom Jahre 1889,
welche die älteren vom Jahre 1876 ergänzen, für unser Thema von grosser Wichtigkeit,
da sie bisher — meines Wissens — noch nicht publicirt sind.
Vom HöU'schen Grunde etwa 600 M. östlich und vom Wohnhause des Johann Zauner
20 M. nördlich entfernt, begannen Anfangs September 1876 die Nachgrabungen auf Parcelle
194/1 (Fig. 1). Man gerieth dort 12 M. östlich vom Wege zum Salzberg, der den Zauner-
sehen Grund durchzieht, in 1'6 M. Tiefe auf das kurze Stück einer Grundmauer von 1 M.
Stärke, die in der Riclitung von SW. nach NO. strich, 1 M. weit verfolgt werden konnte
> MitthellungeD der Aathrapologisclian Oesellichsft in Wien, Vn (1ST8), 8. 310 f.
DigJtizedbyCjOOQlC
16 IV. Abhandlung: FBiEoaica Kenner.
und dort abbrach; an ihrer südlichen Seite fand mau unter dem Humus Mörtel gemischt
mit Scherben von GefäBsen aus Glas, sowie aus rothem und schwarzem Thon und Thier-
knochen. Von diesem Punkte 8 M. weiter östlich traf man eine zweite Grundmauer,
die in der gleichen Richtung in einer Länge von 8 M. blossgelegt werden konnte und dann
aufhörte. Diese Mauer war nur 70 Cm. stark. Eine dritte Versuchsgrabung, UM. nörd-
lich von der letztgenannten Mauer vorgenommen, blieb ohne Ergebnisse.
So geringfügig diese Reste sind, so bezeugen sie doch das Vorhandensein eines römi-
schen Gebäudes aus solid aufgeführten Steinmauern, von welchen die stärkere zu 1 M.
• Dicke wohl als Umfangsmauer zu betrachten ist.
Daraufhin änderte man den Schauplatz und verlegte ihn 45 M. westlich von dem
zum Salzberg führenden Wege auf Parcelle 193/2; hier zeigten sieh die Nachgrabungen
weit ergiebiger. Es gelang, ein grösseres Wohngebäude blosszulegen, welches gleich-
falls später zur Anlage von Gräbern benützt worden ist. Die beiliegende Tafel zeigt den
Grundriss, in welchem durch schwarze Farbe die im Jahre 1876, durch rothe Farbe die
im Jahre 1889 aufgedeckten Theile des Baues kenntlich gemacht sind, sowie die Durch-
schnitte nach den angezeigten Linien.
Die Mauer a — a, von N, gegen S. gerichtet, ist 21'8 M. lang bei 62'5 Cm. Stärke,
aus Bruchsteinen und Mörtel aufgeführt und zeigt fast in der Mitte ihrer Länge die Reste
eines Anbaues (I), der gegen 0. gerichtet war und in der Breite 3 M. misst. Man fand
in demselben viele Ziegeltrümmer und Stücke von verschiedenfarbig bemaltem
Waudbewurf.
Innerhalb der Mauer a — a und von ihr durch einen 1-3 M. breiten Gang (II) getrennt,
liegt ein oblonger Raum (HI) von 2'1 M. lichter Breite und 8 M. lichter Länge, der
gegen N. einen Zugang von 1-8 M. Breite zeigt.
An diesen Raum schliesst ein grösserer (IV) von 8"8 M. Breite und, soweit er
verfolgt werden konnte (C — D), von 10'3 M. Länge an; er ist längs der beiden erhalten
gebliebenen Seiten, d. h. der Langseiten und längs der südlichen Schmalseite mit Heiz-
canälen (b, b, b) ausgestattet. Jene an den Langseiten fand man noch überwölbt, die
Bruchsteinmauem sind nach innen mit Bauziegeln verkleidet, aus solchen bestehen auch
die pfeilerartigen VorsprOnge, welche bestimmt waren, als Widerlager der gleichfalls aus
Ziegeln hergestellten Kreuzgewölbe zu dienen.
Die Breite des Heizcanales, der Vorsprung der Pfeiler und die Höhe des Gewölbes
betragen durchschnittlich 60 Cm.
Auf der südwestlichen Seite (Linie AB) springt eine apsisförmige Nische C vor,
auch diese aus Bruchsteinen gebaut, innen mit Ziegelbelag und mit VorsprUngen und Ge-
wölben aus Ziegeln versehen.
Der Boden dieses Rundbaues sowie aller Canäle war mit einer Schichte von Kohlen
und Asche bedeckt, ein Zeichen, dass sie unmittelbar geheizt wurden.
Umgeben war Raum IV mit einem 87 Cm. breiten Gange (d, e, e), von welchem,
wenigstens gegen S., noch ein 4 M. langes Stück mit Ziegelpflaster (d — e) erhalten ist.
Neben diesem Gange, der als eine Fortsetzung des etwas breiteren Ganges II betrachtet
werden muss, lief, wie das Fra^ient E zeigt, die 1 M. starke Umfangsmauer, von der sich
ein kleiner Rest auch bei g, neben der Apsis, hier bis 50 Cm. abnehmend, erkennen liess.
Die Richtung der Apsis gegen SW., welche der Vorschrift Vitruv's über die Anlage
von Bädern entspricht, lässt die Vermuthung zu, dass hier nicht blos der Unterbau einer
DigJtizedbyCjOOQlC
KEamEB. Die römische Niederlaasiing iii Hallstatt (Oborösteireicli).
Ȁ_J_JLE223
LJ *li < l » l<|l|l 'J II ^ II
-Digjtizecl
by Google
DsnkMhriftw d. k. Akkd. i. WitMoMb., ^ülM-hittoi. Cl., XLVm. Bd., IV. Abb.
Digitized by VjOOQIC
Die RömBCHB Nibderlabbchq m HALLSTA'rr. 17
heizbaren Wohnung sondern auch einer Badeanlage vorliege, von welcher C das heisse Bad
(Caldarium) bildete; die Obrigen Theile lassen sich bei der mangelnden Untertheilung schwer
bestimmen.
Diese Anlage nun, der betrachtliche Umfang des Gebftudes, die farbigen Wände be-
deuten auch fUr das römische Hallstatt, dessen Bevölkerung gewiss ebenso arm, wenn nicht
ärmer als die heutige war, einen Grad, nicht von Luxus, aber von Wohlhabenheit, die
einen Schluss auf die Bestimmung des Baues, dem Aufenthalte einer höhergestellten Per-
sönlichkeit zn dienen, gestattet. Auch seine Lage kommt hier in Betracht. In der Nähe
befindet sich ein sehr alter Weg zum Salzberg, dessen Reste von den Bergarbeitern, wie
mir Herr Karl Seeauer mittheilte, noch heute gerne benutzt werden, weil er einen be-
quemeren Aufstieg zum Salzberge bietet, als der gewiss auch sehr alte Aufstieg vom Markte
Hallatatt ans tlber die steileren östhchen Abfälle des Hallberges. Letzterer ist allerdings
heute durch den an malerischen Ausblicken so reichen Zickzackweg unbeschwerlich, war
es aber in alter Zeit gewiss nicht, jedenfalls mit mehr Mühe verbunden, als der aachter
ansteigende von Lahn aus. Man darf aus der Lage unseres römischen Gebäudes in der
Nähe dieses Weges wohl folgern, dass der Bewohner desselben seinem Berufe nach mit
dem Salzwerke zu thun hatte, also etwa der Verwalter desselben gewesen sei. Da das
andere römiscbe Gebäude auf Parcelle 194/1 jenem Anstiege ebenfalls ganz nahe lag, aber,
wie das Bruchstück der Umfassungsmauer zeigt, fOr sich bestand, also nicht mit jenem auf
Parcelle 193/2 zusammenhing, wird es wohl den Unterbeamten als Wohnung gedient haben.
8. Auch das grosse Gebäude wurde mit Grabstellen belegt, ja es bietet für diesen
Vorgang ein anschaulicheres Bild als der Bau auf dem Grrunde von Johann Höll.
Im Jahre 1876 fanden sich im nördlichen Theile nicht weniger als sechzehn Grab-
stellen, wozu im Jahre 1889 noch fünf andere an verschiedenen Theilen, auch im nord-
und südwestlichen kamen. Sie sind auf der Tafel durch Nummern (1 — 21) bezeichnet, die
zugleich die Aufeinanderfolge nach dem Zeitpunkte der Auffindung darstellen. Ueberdies
ist aus der Tafel die Lage der Skelete nach den verschiedenen Weltgegenden ersichtlich.
Wie aus dem von Ritter v. Hochstetter veröflFentlichten Protokolle der Ausgrabungen
vom Jahre 1876* hervorgeht, war der Boden der nördlichen Hälfte des Gebäudes mit
Mörtelbruch und Asche bedeckt und diese Schuttschichte an jenen Stellen, an welchen
Skelete beigesetzt waren, bis auf den gewachsenen Boden (Schotter) weggeräumt. Die
Skelete lagen unmittelbar auf dem Schotter und wurden mit Erde, in einem Falle {Skelet 12)
mit Steinen und Erde bedeckt, An zwei Stellen fanden sich die Leichen unmittelbar auf
die Ueberreste der Mauern gelegt, so Skelet 21 neben der Apsis, Skelet 19 auf der Um-
fangsmauer £ neben dem Ziegelpflaster d — e.
Dieser Umstand ist wichtig. Er zeigt, dass das Gebäude durch Feuer zu Grunde
gegangen und nicht wieder aufgebaut worden ist. Wahrscheinlich wurde der grössere
Theil der Mauern abgetragen, um zu einem Neubaue wieder verwendet zu werden; ins-
besondere geschah dies im nördlichen Theile, wo das Mauerwerk ganz verschwunden ist,
während im südlichen die Mauern, wie Durchschnitt C — D zeigt, noch bis 1'37 M. — ein-
gerechnet der Theil bis zum Schottergrunde — aufragten. Der Schutt blieb allenthalben
liegen und wurde erst bei Benützung des Raumes für Grabstellen weggeschafft.
' MitlheilDngen der Antbropolo^schen
DaakHhrinen dir pbil.-hiit. CIhm. ILTIIl. B4. .
DigJtizedbyCjOOQlC
18 IV. ÄBHANDLana : Friedrich Kbkner.
Um flir die Zeitbeatimmung der späteren Benützung der Rfturae zur Bergung von
Leichen Anhaltspunkte zu gewinnen, ist eine zusammenhangende Untersuchung der Grab-
atellen und der Beigaben nOthig.
Von den im Jahre 1876 aufgedeckten Skeleten lagen Nr. 1 — 9 80 Cm. tief, Nr. 10
65 Cm.; Nr. 11 und 12 wurden 45, Nr. 13 50 Cm. tief gefunden. Drei genauer untersuchte
Skelete (Nr. 5, 12 und 15) massen 1-52 bis 1-70 M. Lange bei einem Alter zwischen 30
bis 50 Jahren und wiesen eine subdolichocephale Schädelform von vorherrschend ger-
manischem Typus auf, ahnlich jenem der auf dem Birgelstein bei Salzbarg zwischen römi-
schen Umengr&bem gefundenen zwei Skelete, aber ganzlich verschieden von der Rasse der
heutigen Bewohner von Hallstatt.*
Fast jedes Skelet hatte neben dem Kopfe ein Töpfchen stehen aus grobem, glimmer-
hältigem, dunkelgrauem Thon, leicht gebrannt, aber auf der Scheibe gedreht, bei 13 — 14 Cm.
hoch und 39 — 44 Cm. Durchmesser der Ausladung. Nur bei Skelet 2 hatte das Gefiles
eine abweichende zierlichere Form, aus zwei mit den Grundflächen gegeneinander gekehrten,
gestutzten Kegeln gebildet; von der Höhe, 14'5 Cm., entfallen auf den oberen Kegel 9,
auf den unteren 4'5 Cm, Der obere Theil zeigte ringsum muldenförmige Vertiefungen, die
nach unten breit und abgerundet sind, nach oben spitz zulaufen und dem Topfe ein äub-
sehen geben, welches an die sogenannten Gefässe ,mit gefalteten Wänden' feinerer Arbeit
erinnert, diese vielleicht auch nachahmen soll. Auch Skelet Nr. 15 hatte neben dem
Kopfe ein wohlgeformtes grösseres Gefess aus schwarzem Thon, das sich vor allen übrigen
dadurch auszeichnet, dass unter dem kurzen Halse am Beginne der Ausladung der Name
VA(le)RIVS vertieft eingeritzt steht; die eingeklammerten Buchstaben fehlen in Folge eines
Bruches, der das Gefass an dieser Stelle durchlöchert.*
Nur fünf von den im Jahre 1876 aufgedeckten sechzehn Skeleten (Nr. 3, 5, 9, 10
und 12) hatten ausser den Töpfen noch andere Beigaben, die in das Museuui Francisco-
Carolinum in Linz abgegeben wurden.
Am Skelet Nr. 3 fand man einen auf die Unterschenkel hinabgerutschten Gürtel
aus Bronzeblech (Fig. 7) mit geometrischen Verzierungen in getriebener Arbeit. Auch
lagen bei ihm zwei römische Münzen von Faustina' der Jüngeren und Kaiser Commodus
' T. Hochstetter, i. a. O., 8. 315 f.
' Abgebildet bei v. Hochstetter, a. a. O-, 6. 314. Der Name zeigte sich erat bei der im k. k. naturhistorächen Hofmatenm
vorgenommen eil RetniguDg.
» Das Protokoll erwShnt der schlccbt erhaltenen Münze als ,Münze eines Kaiser Augustua', v. Hochstetter (a. a. O., 8. 312>
als ,eiDB zneite rUmiacbe Bronzcmdnze mit dem PortrHt des Kaisers Auguiitns'. Kach der Abbildung sind von der Auf-
schrift der Vorderseite die BuchstabeD IN AVG erhaitun, die wohl mit (FAVST)IN(A) AVG(VSTA) oder ÄV-
G(VäTI PH FILIA) ergÜDzt werden müssen, da sowolil das halbvcrlOschte Brustbild an Faustina die Jüngere erinnert,
al« auch der ScbrOttiing nach Form und Grüsae dem zneiteo Jahrhandert angehtlrt.
DigJtizedbyCjOOQlC
r
Die römische Nibdbrlasbuno in Hallbtatt. 19
(Beilage I, Nr. 19 und 22). — Die Skelete Nr. 5 und 9 waren mit Perlenschnören aus
GlaB um dea Mala ausgestattet; neben dem Kopfe des Ersteren lagen 58 scheibchen-
förmige und 9 olivenfdrmige Perlen, alle aus blauem Glas. Letzteres trug eine längere
Perlenscbnur. theils aus Perlenstäben (gelb), theils aus olivenförmigen Perlen aus Glas von
verschiedener Länge (grün und dunkelblau) und zwei kleine Tropfen (gelb) mit Oehren
(vielleicht Ohrgehänge). Ueberdies fand sich bei Nr. 9 eine Haarnadel aus Bein, deren
Knopf eine flüchtig und roh geschnitzte Frauenbüste mit hohem Haarputz bildet. Augen-
scheinlich sind hier Frauen bestattet.'
An der Unken Brustseite des Skeletea Nr. 10 lagen zwei Messerklingen aus stark
verrostetem Eisen, eine grössere zu 25 und eine kleinere zu 125 Cm. Länge. Es ist frag-
lich, ob eine Bronzefibel und das Bruchstück einer zweiten
(Fig. 8), die man 3 — 4 M. südlich von diesem Skelete auflas,
zu ihm gehören. Das mit Steinen überworfene Skelet Nr. 12
hatte neben sich einen zerbrochen aufgefundenen Glasbecher
und einen 14-5 Cm. langen Eisennagel mit breitem Knopfe.
Die Fundstelle zweier anderer Objecte ist im Protokolle
nicht angemerkt, doch sind sie in den zugehörigen Tafeln
abgebildet; dies sind ein aus Bronzeblech gebogenes Ort-
beschlftge von 8 Cm. Länge und 0'7 Cm. grösstem Dureh-
messer und ein Schreibgriffel (Stilus) aus Eisen, 12 Cm.
lang, der obere, flache Theil zum oblinere 1 Cm. breit.
Ganz verschieden von den bisher erwähnten stellen sich
zwei Gräber (Nr. 1} am Eingange zum Räume IH dar. Das '^' '• '*^'
eine, 72 Cm. tief liegend, bestand aus einer marmorähnlichen
Steinplatte, 30 Cm. im Geviert und 3 Cm. dick, oben durch seicht vertiefte Kreuzlinien
in vier Felder getheilt. Darauf lag in der Mitte der Schädel mit vollständigem Gebiss;
an seiner rechten Seite stand eine Urne ans röthlichgelbem Thon, der Hals quergerieft,
aber gebrochen, jetzt 13 Cm. hoch bei 9*5 Cm. grösster Ausladung; an der linken Seite
des Schädels stand ein nur an einer Seite ausgebrochener glatter Glasbecher, 13 Cm.
hoch, an der Mündung 8 Cm. im Durchmesser, der sich bis zum einfachen Wulst am Fusse
auf 4 Cm. verjüngt.* Hart neben dieser Platte, aber etwas weniger tief, lag eine zweite,
kleinere von 10 Cm. Stärke über einer Schale und zwei Töpfen aus schwarzem Thone.
Die Anlage erinnert lebhaft an das dritte Grab im Räume B auf dem Grunde des Johann
HöU (oben S. 12), das nicht vor 143, wohl aber in späterer Zeit entstanden ist.
Von den fünf im Jahre 1889 aufgedeckten Skeleten (17 — 21) lag das erste (Nr. 17)
unter einer Decke aus Humus (20 Cm. stark) und mit Erdreich vermischtem Schotter
(40 Cm. stark). Neben dem Schädel stand auch hier ein Topf aus schwarzem Thon, ziem-
lich gut erhalten, daneben zeigten sich Scherben von Glas.
' Daa Skelet Nr. 6 wurde nebat Nr. 12 and 15 genauer nntersacht und wurden alle drei als männlich bezeicbnet; bezUglich
Nr, 6 dürfte dies bezweifelt werden kOnnen and eine Verwechslaag der Nummern anzunehmen sein.
' Der Mangel aller Decorstion erschwert die Zeitbestimmung; nach der zwar praktischen, aber einfaclien Form scheint diese
Art von Trinkgeßissen dem dritten Jahrhundert anzagehOren, aber sehr lange angedauert lu haben. Einen in der Form
ganz ähnlichen Becher, der aber mit eingeschliffanen, zum Theil eingeritzten Figuren bedeckt ist, bezeichnet A.us'm
Weeilh, dem Stile nach, als ein rheinlSudiscbes ProdDCt des fanften Jahrhunderts. Bonner Jahrbücher, Bd. LXXIV (1882),
8. 67 und Tafel DI.
3*
DigJtizedbyCjOOQlC
20 IV. AsBANDLOHa: Friedbigh Kbnker.
Skelet Nr. 18 von einem etwa zehnjälirigen Mädchen war stark vermodert, in seiner
nächsten Umgebung traf man eine abgebrochene Haarnadel aus Bein mit glattem Knopfe,
zwei kleine Toilettegegenstände aus Bronze, ein zierliches Schäufelchen und eine Art von
Strigilie, beide nur 4-3 Cm. lang {Fig. 9), sowie zwei Bronzefibeln (Fig. 10).
Fig. 9 (V.).
Fig. 10 C/i).
Das auf der Mauer E gelagerte Skelet Nr. 19 zeigte sich aus dem ursprünglichen
Gefilge gebracht, die einzelnen Theile waren zerstreut, der Schädel lag, herabgestürzt, im
Suchgraben e, nahe einer bei y gefundenen MUnae des Kaisers Marc Äurel (Beilage I,
Nr. 18). Bei ß, nächst dem südlichen Ende des Ganges II, wo schon 1876 ein wahrscheinlich
zum Skelete Nr. 8 gehöriger Schädel angetroffen worden war, las man einen verschUfFenen
Sesterz der älteren Faustina (Beilage I, Nr. 16) auf.
Von den beiden Skeleten Nr. 20 und 21, an der Apsis C, wurde das erstere, 1'7 M.
lange, nur 50 Cm. tief im Erdreich des Suchgrabens angetroffen; ausserhalb der Hände
fanden sich, als ob sie diesen eben entglitten wären, ein 10 Cm. langer Eisennagel und
ein grober Eisenhaken von 8'5 Cm. Länge, der umgebogene Theil 6 Cm. lang, aus einem
runden Stab, von 1'2 Cm. Durchmesser an der stärksten Stelle, gebogen. Das andere Skelet
(Nr. 21) lag auf der an die Apsis angebauten Mauer; es hatte den Kopf auf die Seite gelegt
Beigaben fanden sich nicht vor.
Auf zerstörte Gräber weisen an zwei Stellen frei in der Erde liegende Beigaben hin.
Im Anbaue I.fand sich zwischen den Flügelmauern, etwa bei «, ein Dupondius von Kaiser
Antoninus Pius (Beilage I, Nr. 11), femer der rauchgeschwärzte Dochtansatz einer Lampe
aus rothem Thone einfachster Construction, ohne Marke und ohne Relief, Perlen einer
Halskette aus Bronze und blauem Glase, dann folgende Eiseugegenstände: ein Ring von
3 Cm. Durchmesser, eine Messerklinge mit breitem Rücken, 9-5 Cm. lang, ein zweites
Messer, mit der Angel 21 Cm. lang, in der Angel noch drei Bronzenieten zur Befestigung
der Schalen (unten endet die Angel in einen spitzigen Knopf, oben, wo die Klinge an sie
anschliesst, ist sie mit einem schmalen Bande umwunden, der Knopf und das Band aus
DigJtizedbyCjOOQlC
DiS BÖMiaCHH "KnmiBini-fUHnWfi DI HalLSTATT. 21
lichterem, eilbergrauem Metalle), endlich Reste einer Schnalle; dabei lagen ferner das
Bruchstück einer Fibel aus Bronze, eine gebrochene glatte Haarnadel aus Bein, ein
halbmondförmiger Anhänger aus Bein, wohl aus einem Eberzahn zugerichtet, eine abge-
bogene Bronzenadel und Bruchstücke einer glatten Schale aus rothem Thon (falsche
Sigillata), 5 Cm. hoch, oberer Durchmesser 8, unterer 4 Cm. Es scheinen hier mehrere
Leichen, darunter solche von Frauen, beigesetzt gewesen zu sein.
An einer anderen Stelle, etwas über 2 M. Östlich von Skelet 17, hob man bei ^, j], &,
drei Münzen der Kaiser Aurelian, Tacitus und Probus (Beilage I, Nr. 31 — 33), alle von
sehr guter Erhaltung aus; ja jene des letztgenannten MUnzherm hat noch den Ueberzug
aus Silberschaum bewahrt.
Endlich stammt von den Ausgrabungen im Jahre 1889 noch ein Dupondius von Kaiser
Severus Alexander (Beilage I, Nr. 26), der im Museum von Hallstatt mit dem Vermerke
seiner Herkunft verwahrt, aber in dem Fundprotokoll nicht angeführt ist; es kann daher
auch seine Fundstelle nicht genauer angegeben werden. —
Die Beigaben sind, wie ihrer Aufzählung entnommen werden kann, ärmlich, zumeist
bestehen sie nur aus einem Töpfchen von schwarzem Thone, das neben dem Kopfe ein-
gestellt wurde. Im Schmuck der Frauen spielen Glasperlen eine gewisse Rolle, ab und zu
kommen Glasbecher und bronzene Fibeln, letztere lauter Kniefibeln aus dem zweiten Jahr-
hundert vor. Objecte aus Eisen sind noch am reichsten vertreten.
Die Ausstattung der meisten Graber ist die denkbar einfachste. Von einer Um-
mauerung der Grabstellen, von Särgen aus Steinplatten oder Ziegeln hat man keine Spur
gefunden, die Leichen wurden unmittelbar auf den gewachsenen Boden oder auf die Stein-
mauern des Gebäudes gelegt und mit Erde, seltener mit Erde und Steinen, bedeckt.
Dies steht in geradem G^ensatze zu den Gräbern im Räume B auf dem Grunde des
Johann HöU. Man wird mit Recht annehmen, dass in dem Gebäude auf der Zaoner'schen
Wiese zumeist einfache, arme Leute, etwa Bergarbeiter bestattet waren, die nach dem Er-
gebnisse der Untersuchung der Skelete weder dem italischen noch dem heimischen kelti-
schen Stamme angehörten. Vielleicht waren diese Fremdlinge als Kriegsgefangene hieher
gebracht worden, um für die schwereren Arbeiten im Salzberge Verwendung zu finden,
und haben sich in längerem Aufenthalte hier romanisirt, wenigstens sind sie zum Theile in
der Art der Bestattung, wie die den Leichen mitgegebenen Münzen bezeugen, dem Bei-
spiele ihrer Herren gefolgt.
Diese Münzen bilden in der überwiegenden Mehrzahl eine die spätere Hälfte des zweiten
Jahrhunderts umfassende Gruppe, welche mit Antoninus Pius und seiner Gemahlin Faustina
senior beginnt; ihnen folgen des Ersteren Adoptivsohn Marc Aurel nebst seiner Gemahlin,
der jüngeren Faustina, Tochter des Antoninus Pius, und der Sohn des Marc Aurel, Com-
modus. Nach einem langen Zwisohenraume, aus welchem nur eine Münze von Severus
Alexander auftaucht, bezeugen noch drei Münzen die Belegung der Gebäuderuine mit Grab-
stellen in dem Decennium 270 — 280.
Für unseren Zweck sind nur die beiden ältesten Münzen von Wichtigkeit, da es sich
für uns vorzügHch darum handelt, zu erfahren, in welcher Zeit jene Belegung ihren Anfang
genommen bat. Diese ältesten Münzen sind abgeschliffen. Der Sesterz des Antoninus Pius
(Beilage I, Nr. 11) ist mit einer harten Rostfcruste überzogen, unter der nur wenige Reste
des Gepräges erkennbar sind, welche zeigen, dass die Münze schon vor der Rostbildung
abgenützt war. Die andere Münze von Faustina senior (Beilage I, Nr. 16) hat zwar keine
DigJtizedbyCjOOQlC
22 IV. Abhandlunq: Friedrich Kbnhbr.
Kraste, ist aber noch mehr verschlifFen. £a ist also sicher, dass beide Stücke eine Reihe
von Jahren hindurch einem starken Verkehre ausgesetzt waren, bis sie in die GrÄber
gelangten. Von den beiden nächst jüngeren Münzen ist jene des Marc Aurcl (Beilage I,
Nr. 18) ebenfalls überkrustet; jene der jüngeren Fauatina (Beilage I, Nr. 19) kann nicht
bei jhren Lebzeiten (sie starb im Jahre 176) dem Skelet 3 beigegeben worden sein, son-
dern mehrere Jahre später, da mit ihr an derselben Stelle auch eine verkrustete Münze
ihres Sohnes Commodus aus dem Jahre 184 gefunden wurde (Beilage I, Nr. 22). Beide
Gepräge sind besser erhalten als die vorerwähnten ältesten Stücke, die Bilder der Rückseite
WM'en auch iUr Laien noch soweit zu erkennen, dass sie in den Protokollen und Zeich-
nungen richtig dargestellt werden konnten.
Wie daraus geschlossen werden muss, begann die Belegung des Wohngebäudes mit
Leichen sicher nicht vor und nicht unter Äntoninus Pius, sondern wahrscheinlich erst einige
Zeit nach seinem Tode (Jahr 161), d. h. um uns stricte an das Ergebnis zu halten, zu
welchem die Untersuchung der den Leichen mitgegebenen Geldstücke führte, in den letzten
Lebensjaliren des Kaisers Marc Aurel und den ersten Jahren der Alleinherrschaft des Kaisers
Commodus, also um 175 — 185. Dies stimmt insofei-ne überein mit der Zeit, die sich uns für
den Beginn der Gr&beranlage in dem römischen Wirthschaftshofe aof dem Grunde des Johann
Höll ergab (oben S. 13), als auch letztere einer Epoche nach Antoninus Pius angehört.
Damals müssen die römischen Gebäude auf dem Thalboden schon verlassen gewesen
sein. Denn bei den strengen Verboten der Kaiserzeit über die Bestattung der Todten
innerhalb bewohnter Orte oder gar innerhalb bewohnter Gebäude ist es von vorneherein
ausgeschlossen, dass die Beisetzung von Leichen in unseren Gebäuden zn einer Zeit ge-
schehen sei, in welcher diese noch bewohnt waren. Dies beweist bündig auch der oben
(S. 17) geschilderte Voi^ang bei der Herstellung der Gräber, ftlr welche der Brandschutt,
der also damals schon vorhanden gewesen sein muss, erst und zwar bis auf den gewachsenen
Boden weggeräumt wurde.
Dieser Brandschutt bedeckte den für Grabstellen nicht beanspruchten Theil des Ge-
bäudes auf der Zauner'schen Wiese noch zur Zeit der Aufgrabung, er zeigt, dass Letzteres
durch ein Schadenfeuer zu Grunde gegangen ist, welches wahrscheinlich auch das gegen-
über liegende Gebäude auf Parcelle 194/1 ergriffen hat, und dass sowohl diese Gebäude
als auch jenes auf dem Grunde des Johann Höll an Ort und Stelle nicht wieder auf-
gebaut, sondern bleibend verlassen worden sind.
Die zweite Phase der römischen Niederlassung, jene, die ihren Schauplatz in Lahn
hatte, dauerte also, wenn wir ihren Beginn in die letzten Decennien des ersten oder in den
Beginn des zweiten Jahrhunderts verlegen, nicht länger als 75 — 100 Jahre.
Dagegen erstreckt sich vom letzten Viertel des zweiten Jahrhunderts weg über den
Thalboden ein Leichenfeld, von welchem schon v. Hochtetter auf Grund anderer Funde
die Vermuthung aussprach, dass es sich bis nahe zum See ausgedehnt habe. Auf dem von
der Zauner'schen Wiese kaum 100 M. entfernten Grunde des Bergführers und Marmor-
schleifers Riezinger (Fig. 1, Parcellen 160, 161, 181, 182) sind wiederholt Funde aus Anlass
von Gartenarbeiten gemacht worden; v. Hochstetter selbst erwarb von ihm einen Menschen-
schädel, eine römische Fibula des dritten Jahrhunderts (mit Knäufen an der Querstange
und an dem Bügel) und verschiedene Eisengegenstände, darunter einen Dreizack.^
DigJtizedbyCjOOQlC
DiS RÖHieCOB NiEDERLASSDHa IN HAU^BTATT. 23
Diese Vermuthung wird durch spätere Funde bestätigt. Auf demaelben Grande wurde
auch ein Sesterz von Nero (?, Beilage I, Nr. 3) von recht schlechter Erhaltung, ein Sesterz
von ÄntoninuB Pius (Beilage I, Nr. 12) noch ziemlich deutlichen Gepräges, and ein sehr
gat erhaltener Kupferdenar von Constantin II. als Caesar mit VOT-X, also 326 oder
327 geprägt (Beilage I, Nr. 36), gefanden.'
Von dem Zaaner'schen Grunde nur durch einen neuen Weg getrennt, liegt das Haus
des Heinrich Reisenbichler (Fig. 1, Parcelle 167), bei dessen Umbaue in den für die
neuen Fundamente gezogenen Gräben ein etwas abgeschliffener Sesterz des Kaisers Clau-
dius I. (Beilage I, Nr. 1), ein ziemlich gut erhaltener Sesterz der älteren Faustina (Nr. 15)
und ein Dupondius von Marc Aurel als Caesar (Nr. 17) angetroffen wurden.
Im Garten des Wolf'schen Gasthauses in Lahn kamen 1851 zwei ziemlich gut
erhaltene Gepräge zum Vorschein, eine Bronzemünze von Kaiser Hadrian (Beilage I,
Nr. 10) und eine zweite von Kaiser Commodus (Nr. 23), die vom Finder, der sie für Gold
hielt, abgescheuert wurde.
Aus dem ,Garten des Verwesers bei der Lahn unfern vom Zimmerstadel' stammt,
wie Schultes angabt, eine BronzemOnze von Kaiser Severus Alexander (Beilage I, Nr. 28).
Endlich hat der k. k. Bei^ath Josef Stapf im Jahre 1877 ,am Seeufer in der Lahn'
römische Gräber aufgedeckt, die mit Steinplatten ausgelegt waren und römische GefÖBse,
darunter solche aus Sigillata und aus Glas, enthielten. Näheres über diese wichtige Fund-
stelle ist mir leider nicht bekannt geworden.*
Halt man fest, dass bisher an vier Stellen der Ortschaft Lahn sichere Gräberfunde
römischer Zeit (HöU, Zauner, Riezinger, Seeufer) gemacht wurden, so lieg^ es wahrlich
nahe, auch die eben erwähnten, wenngleich vereinzelt ausgehobenen Münzen mit zerstörten
Gräbern, deren Inhalt verstreut wurde,* in Verbindung zu bringen, zumal als sie mit ein-
ziger Ausnahme der Münze von Claudius I. und der fraglichen des Nero ziemlich genau
aus derselben Zeit stammen, welcher die in sicheren Grabstellen gefundenen angehören.
Eisengeräthe. sowie Bruchstücke aus Glas, die für die Gräber auf dem Zauner'schen Grunde
charakteristisch sind, zeigten sich auch an anderen Stelleu des Thalbodens.
Die Gräberfunde reichen also vom Hause des HöU bis zum Seeufer; obwohl bisher
nicht in ununterbrochener Folge nachweisbar, genügen sie doch vollständig, um die Rich-
tung eines Verkehrsweges anzudeuten, da ja die Gräber stets an solchen angelegt wurden.
Dieser Weg muss aber älter sein als die Gräber selbst, weil die früher hier bestandenen
römischen Gebäude auf dem Höll'schen und Zauner'schen Grunde nicht wohl ohne Ver-
bindung mit dem Seeufer gedacht werden können; der Strubweg hat also fortan die Gräber-
strasse von Hallstatt gebildet.
Wichtiger aber ist die aus den Fundobjecten nachweisbare Fortdauer der Benützung
des Leichenfeldes bis in das vierte Jahrhundert. Sie beweist eine gleich lange Dauer
' ConatantiD II. wurde am 1. Harz 31T zum Caesar ernannt, ToUeudete also Ende Februar 338 das «ehnte Jahr dieser Würde.
Rnggiero Etlore de, Dizienario epig'rafico di acticliitii Romane II, (>57.
* Nur eine Notiz ist davon erhalten, eine gelegeotliche Erwilhnnng, welche Freib. v. Backen in der VerOffentlichang der
Fnndobjecte ans dem Grabe am Arikogel nächst Steeg am Hallstätter See machte. Sie Endet sich in den Mittheilungen
der k. k. Central -CammiMion (Qr Erforachong und Erhaltung der Kunst- und historischen Denkmale, K. F. III (1877),
8. XXXni. Weder das k. k. kuusthistorische noch das naturhiatorische Hofmosenm verwahrt hierüber Protokolle oder
Berichte.
' Zumeist pflegen bei Aufßudnng von einfachen GrHbem die Beigaben, Thon- und Olasscberben, Eisentheile u. dgl. von den
Landlenlen venrorfen und nur die MUnzeu aafgeboben zn werden.
Digitized by VjOOQIC
24 IV. ÄBHANDLOKe: Fkibdbich Ksnnbb.
der römischen Ansiedlung in Hallstatt. Namentlich das Frf^ment des Inschriftstemes, der
Hochreliefkopf, der Giebel des Grabdenkmals aus dem Räume B des Gebäudes auf dem
HöU'schen Grunde deuten auf die Anwesenheit einer behördlichen Persönlichkeit in Hall-
statt nicht blos in den letzten Jahren des zweiten Jahrhunderts, in welchen die Geb'ände
in Lahn schon verlassen waren, sondern auch noch in späterer Zeit, im Laufe des dritten
Jahrhunderts hin. Denn diese grossen, mit Reliefs gezierten Grabmäler aus einer Marmor-
gattung, welche zwanzig Wegstunden von Hallstatt entfernt bricht, konnten schon wegen der
schwierigen und kostspieligen Ueberfllhrung nur vermögliche, angesehene Leute bestreiten.
Waren aber ihrer noch im dritten Jahrhundert hier sesshaft, so ist dies gewiss nur danun
geschehen, weil der Beruf sie hier festhielt Freiwillig hat sicher kein vermöglicher
Römer Hallstatt zum bleibenden Aufenthalte gewählt.
9. Die Anwesenheit eines Verwalters oder Amtmannes ist also auch fttr jene Zeit mit
Sicherheit anzunehmen, in welcher die grossen Gebäude in Lahn schon verlassen waren.
Es folgt daraus, dass entsprechende Wohngebäude für ihn und sein Personale an einer
anderen Stelle errichtet worden sein müssen.
Diese andere Stelle, welche eine dritte Phase der römischen Niederlassung in Hall-
statt bezeichnet, ist nicht schwer zu finden, zumal wenn im Auge behalten wird, dass sie
dem Salzberg und einem Aufstieg auf diesen nicht zu ferne gelegen sein konnte. Die
Terrainbildung bietet hiefür keine grosse Auswahl. Da das Thal mit dem Aufstieg von
Lahn aus aufgegeben war, blieb nur der Aufstieg über die Ostseite des Hallberges, also
für den Wiederaufbau der grösseren Amts- und Wohngebäude nur ein Platz in dem heu-
tigen Markte Hallstatt selbst übrig, vor allem der Platz, welchen heute die katho-
lische Pfarrkirche einnimmt.
Dort die Stelle des Kernpunktes der neuen Ansiedlung vermuthen zu wollen, mag
zunächst befremdlich erscheinen. Wenn wir aber eben diese Stelle mit jener in Lahn ver-
gleichen, werden sich auch für den neuen Platz Vortheile, die der ältere vermisaen lässt,
zeigen, Vortheile, die uns zugleich über die Motive der Wahl der neuen Baustelle Auf-
schluss geben.
Dabei knüpfen wir an die Thatsache an, dass ein Wiederaufbau der Gebäude von
Lahn an Ort und Stelle nicht erfolgt, vielmehr wie die Ausdehnung des Leichenfeldes zeigt.,
der Thalboden aufgegeben worden ist. Das muss einen tiefer liegenden Grund haben;
denn wegen elementarer Erscheinungen wie Lawinen und Hochwässer des Waldbaches, die
sicher schon bei der ersten Wahl der Bauplätze im Thale erkundet und in Rechnung ge-
zogen worden waren, oder wegen Schadenfeuer, wird man die sonst so günstige Situation
in Lahn nicht aufgegeben haben, Sie muss also im Laufe der Zeiten in einer bestimmten
Richtung Naehtheile gezeigt haben, welche ihre Vortheile überwogen.
Diese Naehtheile können nur in der geringeren Sicherheit des Thaies gegen
feindliche Angriffe bestanden haben und nur in einer Zeit hervorgetreten
sein, in welcher solche befürchtet werden mussten. In dieser Hinsicht bot die
Lage des Marktes Hallstatt selbst grosse Vorzüge dar; das Thal, das sich bei Lahn
öfihet, entbehrt jedes natürlichen Schutzes gegen einen Ueberfall von der Seeseite aus,
wogegen das steilere Ufer des Marktes, namentlich der weithin alles dominirende Platz
der alten Pfarrkirche hiefÜr wie von der Natur geschaflfen, also viel leichter zu verthei-
digen war.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die bAuibche Niederiabbüng a Hallbtatt. 25
Gerade zur Zeit nun, in welcher die ältere Niederlaaeung in Lahn verödete, war auch
eine gewaltige Veränderung in den äusseren Yerhftltnisaen des Reiches eingetreten,
von der insbesondere die Grrenzlander, die dem mittleren Laufe der Donau benachbart sind,
getroffen wurden. Der seit Generationen herrschende Friede, die Ruhe und Sicherheit,
welche bis zum Ende der Regierung des Kaisers Antoninue Pins geherrscht hatten, wurden
nicht lange nach seinem Tode durch den ersten grossen Ansturm verbündeter Germanen
im Frühjahre 167 erschüttert; nach einem grossen Siege über den Praefectus praetorio
MacrinuB Vindex gelangten sie unaufgehalten bis Äquileja; ja es war nur einem Zasammen-
treffen günstiger Umstände zu verdanken, dass nicht auch dieses Bollwerk, der Schlüssel
zu Italien, in ihre Hände fiel. Gleichzeitig drangen andere Schaaren durch Rhätien über
den Brenner vor und gelaugten bis Oderzo (Opitei^um). "Wie verderblich der Einfell war,
läast sich aus der Thatsache entnehmen, dass mehrere Jahre später die Quaden erst 12.000,
dann noch 50.000, die Jazygen 100.000 Gefangene den Römern zurückstellten.^
Es ist nicht überliefert und an sich nicht wahrscheinlich, dass auch nur einzelne Raub-
schaaren in den gebirgigen Theil von Noricum oder gar in den abgelegenen Winkel am
Hallstätter See gelangten. Aber der Eindruck, den dieses unerhörte Ereigniss allenthalben
in Italien und noch mehr in den Grenzländem hervorbrachte, der schwere mehrjährige
und an WechselfUllen- reiche Kampf, den Rom in der folgenden Zeit an der Donau gegen
die Germanen um seine Existenz auszukämpfen hatte, war Grund genug, für die Zukunft
mit der möglichen Wiederkehr solcher UeberftlUe zu rechnen und Massregeln zu treffen,
welche das Salzwerk, das einen Bestandtheil des Krongutes bildete, and die römische Nieder-
lassung in Hallstatt zu sichern vermochten. Da die Lage der älteren Änsiedlung im Thale
dieser Anforderung der veränderten Zeitverhältnisse nicht mehr entsprach, musste jene
andere tauglichere Stelle für den Wiederaufbau gewählt werden. Der Brand, welcher das
Gebäude auf dem Zauner'schen Grunde beschädigte oder vernichtete, war wohl nur der
nächste äussere Anlass, den schon gehegten Plan, die Ortslage zu wechseln, zur Ausführung
zu bringen; es muss der Wiederaufbau an der neugewählten Stelle zwischen den Jahren
167 und 175 vor sich gegangen sein.
Wenn wir nach dem Zusammentreffen der eben angeführten Umstände für die dritte
Phase der römischen Niederlassung, die mit der Zeit des dritten und vierten Jahr-
hunderts zusammenfällt, den Schauplatz im Markte Hallstatt selbst vermuthen, so können
wir allerdings ausschlaggebende Funde dafür nicht als Beweise anführen. Man wird dies
erklärlich finden. Jede mögliche Baustelle ist dort von alten Hänsem bestanden, deren
Bau in eine Zeit f^Ut, in welcher archäologischen Funden keine Beachtung geschenkt wurde.
Die Bauthätigkeit neuerer Zeit hat nicht diesen alten Theil an den Steilufern, sondern den
Thalboden ergriffen. Wenn daher überall dort, wo unmittelbar über einem römischen Orte
ein mittelalterlicher, bis heute fortbestehender Ort sich entwickelt bat, Fundobjecte aus der
römischen Zeit sich nur selten einfinden, so darf es um so weniger wundem, dass dies
auch in dem alten Theile von Hallstatt nicht der Fall ist, welcher zu tiefei^ehenden bau-
lichen Veränderungen keine Gelegenheit bietet.
Aber zahlreiche Analogien, die sich aus der Wiederbesiedlung ehemaliger Römerorte
im Mittelalter ergeben, vermögen einen Ersatz fUr die zur Zeit mangelnden Funde zu bilden.
' Dio Cutlxu LXXI, e. 11, 13, 16. Vgl. Mommsen, BOmiacba Oeschiclite V, 309 f. and meine DustelliiDK dea Erieges io
der Abhandlnng ,Naricnm nnd Pannoni»', Berichte nnd HittbeilongeQ des Altertbumtrereinea sn Wien XI (I6T0), 8. B3.
DcDbehiin«!! d«r vUl.-bitt. Cluw. XLVin, Bd. IT. itk. 4
DigJtizedbyCjOOQlC
26 IV. ABHANDLUHa: Fribdkich Kennbb.
Es gilt als ein Satz der Erfahrun^^, da88 man iasbesondere die Kirchen an heidnischen Cult-
atellen zu erbauen und das Materiale der Letzteren für Eratere zu verwenden pflegte, nicht
aus praktischen Gründen, sondern in der frommgläubigen Absieht, dasjenige, was früher
heidnischem Götzendienste gewidmet war, dem Dienste Gottes zu weihen. Der Bestand
einer solchen Cultstelle in oder neben dem Amtssitze der römischen Niederlassung ist nicht
abzuweisen; schon der Gultua der Kaiser, in deren unmittelbarem Dienste der Amtmann
stand, mu88 auf diese Annahme führen. Im Laufe des dritten Jahrhunderts, das für die
letzte Phase der römischen Niederlassung hauptsächlich in Betracht kommt, mag damit der
damfds aufblühende Gült des felsengeborneu Mithras verbunden worden sein, da dieser
einerseits mit dem noriachen Nationalgotte Belenus, dem Beschützer der Be^leute, ver-
schmolz, andererseits den Gultus der Kaiser beförderte, welcher als jeweilige Incarnation
des Mithras galt. Wenigstens lässt die Analogie dea lachler Mithrasateines, dessen Wid-
mung von dem kaiserlichen Amtmanne, der dort stationirt war, ausging, diese Auffassung
zu. Auch diesea Denkmal wurde beim Baue der alten Kirche gefunden und war an dieser
aufbewahrt und noch im XVI. Jahrhundert dort gesehen und abgeschrieben; erat beim
Umbau der Kirche unter Kaiserin Maria Theresia und Kaiaer Joaef It. scheint es in Ver-
lust gerathen oder zerstört worden zu aein.
Cultstelle und Amtsgebäude werden wir demnach im dritten Jahrhundert an Stelle der
altehrwürdigen Pfarrkirche voraussetzen und mit einer Schutzmauer umgeben denken dürfen,
die im Nothfalle durch die Bergleute vertheidigt wurde.
Die Wohnungen der Letzteren berühren die römische Anaiedlung nicht. Sie werden,
wie schon bemerkt, aus Holz gebaut und verstreut an verschiedenen näher oder femer ge-
legenen Punkten der Umgebung errichtet gewesen sein. Die einzige Quelle, die Aufschluss
hierüber geben könnte, die Funde, fehlen ebenso für diese, wie für eine noch weit wichtigere
Frage, die aus demselben Grunde heute noch unbeantwortet gelassen werden musa, die
Frage, wie und wo das rohe Product des Salzbei^es zugerichtet wurde.
Wohl aber dürfen wir annehmen, daaa sich im Laufe der apäteren Zeit Römer, oder
vielleicht besser gesagt Römlinge, die ein Gewerbe ausübten, hier sesahaft gemacht und
Bchon aus Gründen der Sicherheit in der nächsten Nähe der Amtsgebäude niedergelaasen
haben.
IIL
10. Aus der nächsten Umgebung von Hallstatt ist bisher nur der Hirschbrunnen
als Fundstelle einer Bronzemünze von Severus Alexander, die Schultes aus der Sammlung
Steinkogler erwähnt, bekannt geworden (Beilage I, Nr. 29). Sie wird nicht als Anzeichen
eines Verkehrsweges oder als Vorbote von auf eine Ansiedlung bezüglichen weiteren Funden
betrachtet werden dürfen, sondern ihr Vorkommen mit der sehr alten Sitte zusammenhängen,
den Wasaergottheiten ein Opfer darzubringen, in welcher Abaicht in die Heilquellen, in
Flüsse, an der Schiffahrt gefährlichen Stellen, oder in Wässer, die aonst durch eine Be-
sonderheit hervorragen, wie dies im Hirechbrunnen der Fall ist, Geldstücke (Stipes jactae)
geworfen wurden.
11, Weit bedeutsamer ist eine entferntere Stelle am nördlichen Seeufer, die ergiebi-
gere Funde gebracht hat. Diese lieferten nicht blos eine lehrreiche Parallele zu den römi-
DigJtizedbyCjOOQlC
DiB RÖMISCHS NlEDERLASSUNQ IN HaLLSTATT. 27
sehen Gebäuden in Lahn, sondern geben auch Auskunft über die wichtigste Verkehrslinie,
welche Hallstatt mit der Ausaeuwelt verband, und über das Bestehen einer sehr wahrschein-
lich auch mit Metallgewinnung beschäftigten kleinen Colonie.
Allerdings konnte über die Hauptlinie des Verkehres ein Zweifel nicht bestehen, da
schon von Natur aus ihre Richtung gegeben ist, indem eben am nördUchen Ende des Sees
die Traun aus dem Seebecken abfliesst, um theüs in geraumigen Thälem, theils in engeren
Schluchten über Goisem und Ischl dem Traunsee zuzueilen. War der Fluss selbst in jener
Zeit nicht immer und nicht überall ohne Gefahr schiffbar, so wies er doch den Weg in
das Alpenvorland hinaus. In der That sind die ansehnlicheren Orte des Salzkammergutes,
Traunkirchen, Ebensee, Ischl' und Goisem,* sowie Altmlinster* am Traunsee zugleich Fund-
stellen von Münzen, Inschriften und Grftbem, ein Zeugniss, dass auch sie schon »n römi-
scher Zeit besiedelt waren.* Von Gmuuden weg verlieren sich die Spuren; die Hauptver-
kehrslinie scheint wegen des Traunfalles die seitabliegende Richtung durch das Thal der
Aurach genommen zu haben, um zwischen Vöcklabruck und Schwanenstadt auf die römische
Eeichsstrasse, die Lauriacum und Ivavum (Lorcb und Salzburg) verband, auszumünden.
Die Producte des Salzwerkes gingen wohl hauptsächlich auf diesem Wege ins Uferland
hinaus. Gewiss aber bestanden sehr alte Saumpfade über das Gebirge schon aus vor-
römischer Zeit her, durch welche wenigstens in der schneefreien Jahreszeit eine kürzere
Verbindung mit den Nachbarthalern hergestellt war. Der eine in die Gosau führte wohl
längs des Gosaubaches, ein anderer über den Koppen ist bisher noch fraglich, ein dritter
scheint längs des grossen Zlambaches nach Altaussee geführt zu haben, da man am linken
Ufer dieses Wassers bei Leistung im Jahre 1760 einen Schatz von mehreren hundert
Silberdenaren römischer Kaiser aufgefunden hat,' der einem verunglückten oder beraubten
Wanderer angehört haben wird. Der früher in die Combination einbezogene Uebei^ang
Über die Pötschen muss insoferne fallen gelassen werden, als man sich für ihn auf einen
römischen Inscbriftstein berief, der auf der Höhe dieses Berges gestanden sein soll. Hiebei
spielt ein Irrthum bezüglich der Fundstelle mit, eine Verwechslung von Bergnamen, da
dieser Inschriftstein nicht auf der Pötschen, sondern in ,Carantania (Kärnten) in Monte
Peozen' (Peczen im Klagenfurter Kreis) stand.*
Nach der Richtung des dem grossen Zlambach folgenden Saumpfades, den wir uns
wenigstens in den niederen Regionen als ein Bergsträsschen vorstellen können, muss er
nahe dem nördlichen Ufer des Hallstfttter Sees mit der Strasse längs des Traunufers zu-
sammengetroffen sein, dort also ein Knotenpunkt von Verkehrswegen bestanden haben, der
beträchtlich genug war, um das Entstehen einer römischen Ansiedlung zu unterstützen.
12. Auf einen solchen weisen die Ausgrabungen, welche der damalige Bergrath Josef
Stapf im Jänner 1876 mit zu diesem Zwecke gesammelten Geldmitteln vorgenommen hat
» C. I. L, III, 2, Nr. 6620 nod 6621. Vgl. oben S. 14, Note 2 und 8. 86.
* Die im Muaeam verwahrten Mflnien aas GoiEani «iod in Beilage I, Nr. 42 — 44 Terzeichoet. Eine im letzteren Orte be-
findliche PriTatBsnimlnDg, tod der ich jUagit hSrte. habe icb noch nicht Gelegenheit gehabt, zn sehen.
■ C. I. L. m, 2, Nr. 61)22. Vgl. oben 8. 14, Note 3.
* Die Funda sind neaerdings Übersichtlich zusammengestellt und mit Abbildungen veraeben in Dr. Ferdinand Erakowitzer,
Geschichte der SUdt Gmanden in Oberasterreioh, Bd. I (1898), S. 94—100.
' Scbultei horte von 800 Münzen, die theils lerstreiit in Tcrschiedene HSnde kamen, theils nnd nohl znm grOssten Theile
eingeBChinolien wurden; er sab davon iwei Stücke, welche in die Sammlung Steinkogler gelangt waren, einen Pertinaz
nnd einen Gordiantu III. Nach der Chronik von Goisem gibt r. Sacken (Grabfeld von Hallstatt, 3. 160) die Zahl auf 400 »a.
* C. I. L. UI, 2, Nr. 4780.
DigJtizedbyCjOOQlC
28 IV. ABHANDLONEt; FsiBDBICH EjINNHR.
Ihre Ergebnisse sind von Freih. t. Sacken anter Beigabe von Plftnen in reducirtem Mass-
Btabe und mit Hinweglassung der Durchschnitte nach Josef Stapf a Berichte veröffentUcht
worden.^ Da ein genaueres Eingehen auf die Analogien mit den römischen Gebäuden in
Lahn und auf die Zeitbestimmung, soweit sie aus baulichen Merkmalen möglich ist, eine
Wiederholung der Pläne und die Beigabe von Durchschnitten nöthig macht, gebe ich beides
in dem grösseren Massetabe des Origiualplanee, der ebenfalls aus der kundigen Hand des
Herrn Isidor Engl hervorgegangen ist und mir von der k. k, Central-Commission (für Kunst-
und historische Denkmale), in deren Mappen er sich befindet, für diesen Zweck zur Ver-
fügung gestellt worden ist, wofür ich hier den wärmsten Dank ausspreche.
Die Ausgrabungen werden nach dem nächsten grösseren Orte zumeist als die von
St. Agatha bezeichnet, die Fundstelle liegt aber von diesem Dorfe 1-2 Km. südlich* (in
der nächsten Nähe der Häuser Nr. 16 und 18 der Ortschaft Au, am westHchen Fusse
des Arikogels), 0'2 Km. nördlich von Steeg am Hallstätter See, wo schon firttber eine
Bronzemüuze von Kaiser Commodns (Beilage I, Nr. 37) gefunden worden ist.
Das 80 verdienstliche Unternehmen der Ausgrabung hatte leider mit beträchtlichen
Hindernissen zu kämpfen. Für die verhältnissmässig grosse räumliche Ausdehnung zweier
römischer Gebäude, auf die man hier gerieth, und die voneinander nur 18*6 M. entfernt
lagen, erwiesen sich die Geldmittel zu gering. Das Terrain ist mit einem Obsl^arten
bestanden, der geschont werden musste, der Grundeigenthümer endlich stellte die Bedingung,
dasB die Suchgräben nach vier bis fünf Wochen zngeschUttet sein müssen. Daher konnten
nur die Mauerzüge verfolgt werden und musste die Ausräumung des Schuttes aus den von
ihnen umschlossenen Innenräumen unterbleiben.
Das eine Gebäude (Fig. 11) liegt 6 M. nordöstlich vom Hause Nr. 16 der Ortschaft
Au und ist fast genau von N. nach S. orientirt. Die Umfassungsmauer wurde nicht an-
getroffen; die aufgegrabenen Mauern sind nur 60 Cm. stark, mit Ausnahme eines Theiles
der Nordmauer, welcher auf 1 M, verstärkt ist. Sie bestehen aus Bruch- und grossen RoU-
steinen; der reichliche Mörtel, der sie verbindet, zeigt eine Beimischung von Ziegelmehl;
sie sind in 1*4 M. Tiefe auf gewachsenem Boden (Zlambachschotter) gelegt und ragten bis
knapp unter die Rasendecke des Wiesgrundes herauf. Soviel aus den blossgelegten Mauer-
zügen geschlossen werden kann, bildete der Bau ein fast gleichseitiges Viereck von 10'2 M.
Länge (N.— S.) und 9-25 M. Breite (0.— W.) im Lichten.
In der nordöstlichen Ecke befindet sich ein Raum A von 3'8 zu 3'2 M. im Lichten,
welcher an der Südweatseite durch Abschrägung der betreffenden Mauer (g) um etwa
80 Cm. vergröaaert ist. Er war mit einem unmittelbar auf den gewachsenen Boden gelegten
Ziegelpflaster versehen, dessen einzelne Ziegel 20 Cm. breit und 50 Cm. lang sind. Auch
aussen auf der Nordseite (hei a) fand sich ein Ziegelpflaster von 80 Cm. Breite, augenschein-
lich von einem Gange herrührend, der jenem des grösseren Gebäudes in Lahn (s. Tafel,
bei d — e) entspricht; es wird hier ein Zugang von aussen her vermuthet.
Raum B hatte, nach den Ansätzen der Flügelmauern zu schliessen, eine Breite von
2-4 M. im Lichten. Es folgt ein kleiner Raum C, dessen noch erhaltene Westmauer bei b
abgerundet ist, wohl also eine Art von Apsis gebildet hat.
* Uittheilnn^n der k. k. Ceatral-ComniMion für Erfonchang nnd Erhaltnog der Kniut- nnd hiitoritchsii Denkmale, N. F.
n (1876), p. XU.
* QeneralstabakBTte I : T&.CHKI, Zone 15, Colouoe IX.
DigJtizedbyCjOOQlC
Dm BdMiecHB NiEDKBLASsusa in Hallstatt.
«-</.
fr
H 1 1 ! 1 1-
Digitizedby VjOOQIC -
30 IV. äbhahdldhq: Fribdrioh Kbmnxb.
Die weiteren Räume D, E und F waxen heizbar hergestellt, und zwar ebenso wie in
dem grossen Gebäude in Lahn.(S. 16) mittelst überwölbter Canäle, die auch ganz ähnlich
construirt waren. Auch hier ruhten die aus Ziegeln hergestellten Kreuzgewölbe aaf vor-
springenden Ziegelpfeilern, die längs der Wände errichtet waren. Nur im Räume D hatten
die Canäle 60 Cm. Höhe und Breite, während jene im Räume E kleiner, nur 40 Cm. hoch
und breit und vom Boden auf beinahe kreisrund gewölbt sind. (Vgl. den Durchschnitt a — h
zu Fig. 11.) Ihre Sohle war auch hier mit Kohle und Asche bedeckt; der Grad der er-
zielten Hitze lässt zieh aus dem Umstände ermessen, dass längs der Linie e — -/ der aus
festgestampftem Lehm bestehende Boden, soweit er über den nicht ausgegrabenen, aber
sicher vorhandenen Canälen lag, ziegelroth gebrannt war.
Ueberdiea waren in den Räumen D und E auch die östlichen Wände heizbar gerichtet,
und zwar nach dem gewöhnlichen römischen System, indem der Steinmauer nach Innen
eine Wand vorgelegt wurde, die aus neben- und übereinander gestellten, miteinander com-
municirenden viereckigen Heizröhren (tubuli) besteind und eine Mörtelverbindung mit der
Steinmauer hatte; es wird sich unten ein Anlass finden, auf die Construction dieser Hohl-
wände zurückzukommen.
An zwei anderen Stellen gerieth man ebenfalls auf Reste von Heizcanälen, nächst dem
vermutheten Eingang bei a an der Nordseite, wo sich vier pfeilerförmige Widerlager der
Gewölbe fanden, und an der Westwand des Raumes F bei c, wo noch ein Kreuzgewölbe
selbst erhalten war (Durchschnitt c — d zu Fig. 11), üebrigens lief der Heizcanal längs der
ganzen Westwand hin; dies muss schon ans dem oben erwähnten Umstände gefolgert werden,
dass man längs der Linie e — -/ den Lehmboden ziegelroth gebrannt vorfand.
Ob die eben besprochenen Räume Wohnzimmer waren oder Theile eines Bades vor-
stellen, lässt sich bei dem fragmentarischen Bestände der Ausgrabungen nicht bestimmen.
Die Abachrägang der Mauer g zwischen Raum A und D und der Ansatz einer Absis im
Räume C können allerdings in diesem Sinne gedeutet werden.
Das zweite Gebäude (Fig. 12, 13), bis auf 4 M. an das Hans Nr. 18 der Ortschaft Au
heran verfolgt, wies nur wenige, aber grössere Räume auf, wenigstens fehlen Ansätze von
Mauern, die ihre Untertheilung erkennen Hessen. Es verrftth einen unregelmässigen Ghund-
riss, indem an den nach Nord gerichteten Raum G ein zweiter Raum S in einem stumpfen
Winkel anschliesst und auch das einzig erhaltene Bruchstück der 1 M. starken Umfassungs-
mauer nicht geradlinig, sondern in einem Winkel (k) verläuft.
Die Inuenmanem dieses Gebäudes waren nur 50 Cm. stark; je zwei in einem Abstände
von 4 M. parallel zu einander laufende MauerstUcke (i, k) hatten nur 30 und 35 Cm. Stärke.
Die wichtigste Erscheinung bot sich im Räume G, der eine lichte Breite von 5'8 M. und,
soweit die von S. nach N. streichende Längsmauer erhalten ist, eine Länge von mindestens
6-7 M. im Lichten hat. Die Wände waren hier nicht heizbar, wohl aber der Fussboden,
und zwar dieser nicht durch Heizcanäle, sondern durch ein regelrecht angelegtes Hypo-
caustum, von welchem vier Pfeilerreihen bloBsgelegt wurden. Diese, aus Ziegeln erbaut,
hatten nach Durchschnitt g — h (Fig. 13) noch 20 Cm. Höhe und nicht eine quadratische,
sondern eine rechteckige Grundform von 65 zu 40 Cm.
Dass nicht blos dieser Raum, sondern noch andere, nicht aufgedeckte, mit Hypocausten
versehen waren, zeigen die Reste eines Canales bei J. Man ergrub dort eine 58 Cm. breite
Mauer, die nur 25 Cm. hoch war. Sie setzte sich gegen Westen 4 M. lang fort, ohne dass
ihre Abgrenzung gefunden worden wäre. Am östlichen Ende schliesst an sie ein mit Ziegeln
DigJtizedbyCjOOQlC
Die römische Nieder l-assüno in Hallstatt.
itr-.:-
■-.syie.
-I — I — I — I — I — I — I — I-
g-h.
4+ttW4l 1 i H
J +
Fig. 18.
Digitized by VjOOQIC
32 IV. ÄSHiLHDLÜNQ: FRIEDRICH KbHNSR.
ausgelegter Canal von 50 Cm. Breite, der Boden mit Asche belegt; er la^ 32 Cm. tiefer
als die Oberfläche der genannten Mauer und, wie Durchschnitt g — h (Fig. 13) zeigt, in dem
gleichen Horizonte wie das Hypocaustum im Ratmie G, auch verlief er völlig horizontal.
Dies sind deutliche Anzeichen, dass er nicht bestimmt war, verbrauchtes Wasser abzuleiten,
sondern heisse Luft von dem Praefumium anter die hohlen Böden der Wohnrfttime zu führen.
Er stellt gewiss nur einen Ast des weitverzweigten Zufuhrcanales der warmen Luft dar,
wie er sich aus dem nnregelmäseigen Gmndriss des Baues ergab.
Sicher lag die Mauer J noch innerhalb des Gebäudes, da man in ihrer Richtung weder
an dem einen noch an dem andern Ende auf die Umfassungsmauer kam. Der Bau er-
streckte sich also von O. gegen W. über beträchtlich mehr als 24 M., war also grösser
als jener in Lahn.
Da eine Ausräumung der einzelnen Gemächer unterbleiben musste, kann die geringe
Zahl von Fundobjecten, die eben nur in den Suchgräben gefunden wurden, nicht über-
raschen. Aber auch die geringe Ausbeute ist nicht unwichtig. Es fanden sich Schollen von
soliden Estrichböden aus Mörtel mit Ziegelstücken gemischt, "Wandbewurfstücke, die
mit Streifen in verschiedenen Farben (eisenroth, ockergelb und weiss) bemalt waren,
Bruchstücke von Fensterscheiben aus 3*5 Mm. dickem, grünem, blasigen Glase, die also
durch Guss hergestellt waren, endlich Bruchstücke von Sigillatagefässen, eines mit der
Fabriksmarke ADI . . ., zwei andere mit Resten von Reliefs (FUsse menschlicher Figuren
und Epheuranken). Die Ziegel trugen keinen Stempel, aber die bekannten geraden und
gekrümmten Furchen.
Münzen erwähnen weder Bergrath Stapf noch Freih. v. Sacken, wohl aber verwahrt
das Museum in Hallstatt vier augenscheinlich von diesen Ausgrabungen stammende Stücke
(Beilage I, Nr. 38 — 41): einen As von Hadrian, mit einer Kruste überzogen, einen Du-
pondius von L. Verus, ziemlich gut erhalten, und zwei Denare von Septimius Severuß
(ziemlich gut) und Severus Alexander (gut erhalten). Da sich Skelete nicht vorfanden
wie in dem Gebäude von Lahn, können diese Münzen nicht als Grabbeigaben betrachtet
werden, sondern sind zufällig verstrtut worden und bezeugen den Bestand des Gebäudes
in der Zeit von hundert Jahren (mindestens 138 — 222), womit natürlich nicht gesagt ist,
dass es nicht früher entstanden und nicht länger benutzt worden sein könne.
Lehrreich sind die verschiedenen Heizvorrichtungen, insoferne sie ein chronologisches
Merkmal darbieten, das die eben aus den Fundmünzen gewonnene Zeitbestimmung be-
stätigt.
Der k. u. k. Oberst Herr Maximilian Groller von Mildensee, welcher die Aus-
grabungen der Limes-Commission der k. Akademie der Wissenschaften in Carnuntum leitet,
hat durch Untersuchungen festgestellt, dass zu verschiedenen Zeiten verschiedene Heiz-
methoden bestanden, die Erwärmung durch offene Feuerstellen im ersten, die Erwärmung
der Fussbödeu allein im zweiten, endlicJi jene der Fussböden und der Wände durch Hypo-
causten und Tubnli im dritten Jahrhundert.'
Im Ganzen und Grossen wird man dies Ergebniss auch auf unsere Gebäude in Lahn
und in Au übertragen dürfen, nur dass hier verschiedene Arten der Fussbodenheizung an-
■ Auxeiger d«r pbil.-hiil Gtuse der k. Akademie der WisMOSch. 1900, Nr, XXV. AasRihrliaher wird Herr t. Groller im
3. HeAe der Hittheilnngen der Limea-Commiuion d*rOber handeln.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die römische Niederlassung ra H.
gewendet wurden, jene durch Heizcanftle, die auch im Gebftude in Lahn beobachtet wurde,
und jene durch ein Hypocaustum.
Eratere darf wohl insofeme als eine locale Abart der Hypocausia betrachtet werden,
als es an jener Thongattung gebrochen haben mag, welche zur Herstellung grosser Suspen-
Buraplatten, wie sie in regelrechten Hypocausten von Pfeiler zu Pfeiler gelegt wurden,
dienlich wai*. In der That sind zu den besprochenen Bauten die gebrannten Ziegel spar-
samer verwendet und gehen in ihren Massen nicht über die Grösse von gewöhnlichen Bau-
ziegeln hinaus, während die Mauern selbst, auch die schwächeren, durchaus aus Steinen
aufgeführt sind. Die geeignete Thonmasse scheint also in dieser Gegend nicht angetroffen
worden und schon der gewöhnliche gebrannte Ziegel kostspieliger als das Steinmateriale
gewesen zu sein. Diesem Mangel abzuhelfen, wurden nur längs der Wände Heizcanäle
erbaut, diese aber überwölbt und an Stellen, die, unsern Kaminen ähnlich, von aussen zu-
gänglich waren, unmittelbar geheizt. Da das Wohnhaus in litdin, das in der zweiten Hälfte
des zweiten Jahrhunderts ftlr beständig verlassen wurde, diese Art der Heizung bereits zeigt,
muss selbe schon der ersten Hälfte des zweiten Jahrhunderts angehört haben, wenn sie
nicht etwa sogar noch den letzten Decennien des ersten zugeschrieben werden darf; denn
die Erwärmung am offenen Feuer lässt sich wohl in den einfachen Wohnungen von Berg-
ai'beitern ebensogut wie in den Kasernen eines Standlagers, aber nicht in einem besser
eingerichteten Wohnhause denken, in welchem in anderer Weise für Erwärmung gesorgt werden
musste. Wir dürfen daher das oben zuerst beschriebene Gebäude in Au nach Analogie jenes
in Lahn einer älteren Zeit, d. i. der ersten HtUfte des zweiten Jahrhunderts zuschreiben.
Dagegen stellt das zweite Gebäude in Au, jenes mit dem Hypocaustum, einen Fort-
schritt dar, der mit der Möglichkeit zusammenhängt, Suspensuraplatten aus Thon herbeizu-
schaffen, mag dies durch Auffinden eines geeigneten Thonlagers in der Nähe oder durch
Verführung aus weiterer Entferaung möglich geworden sein. Das zweite Gebäude ist demnach
jüngeren Ursprungs, wenn es auch immer noch im Laufe des zweiten Jahrhunderts ent-:
standen sein wird.
Da die dritte Art, die Erwärmung auch der Wände, in den Räumen D und E des
älteren Gebäudes angetroffen wurde, kann sie nur bei einer späteren Adaptirung diirch-
gefUhrt worden sein. Darauf deutet auch die Construction hin. Wäre diese Art der Erwär-
mung ursprünglich geplant gewesen, so würden die Steinmauern, die erwärmt werden sollten,
gleich bei der Erbauung entweder mit einem hohlen Zwischenräume für das Einstellen der
Heizröhren versehen oder, wenn man sie schon massiv aufführte, um so viel schwächer
gemacht worden sein, als die Heizrohren Raum beanspruchten. Dies ist nun nicht der Fall.
Die Steinmauern der genannten Räume haben dieselbe Dicke wie alle übrigen Mauern des
Gebäudes, die Heizwände aus Tubuli sind ihnen einfach vorgelegt und wurden im Räume D
(Fig. 11, Schnitt (z — 6} bis zu ihrem unteren Ende die Pfeiler der alten Heizcanäle erhöht, ihr
Gewölbe weggenommen, so dass die heisse Luft unmittelbar aus den Canälen in die Tubnli
gelangen konnte. Dagegen blieben im Räume E die Gewölbe erhalten und wurde hier
nur eine Reihe von Tubuli eingestellt. Diese Adaptirung werden wir dem dritten Jahrhundert
zusehreiben müssen.
In welcher Zeit, ob hei der ursprünglichen Herstellung der Gebäude oder später, die
Fenster mit Glasscheiben versehen wurden, lässt sich heute noch kaum feststellen. Sie sind
gewiss Zeugen eines seltenen Aufwandes, den nur vermögliche Leute machen konnten,
zumal als die Scheiben sicher aus der Entfernung herbeigeschafft werden mussten. Man
!. XI.VllI. Bd. ]V. Abb.
DigJtizedbyCjOOQlC
34 IV. Abhandlung: Friedrich Kenneb.
möchte zunächst an die Glasindustrie von Äquileja denken, allein es ist nicht ausgeschlossen,
dass auch nfther gelegene Orte im Laufe der Zeiten, wie es die fortschreitende Cultur ver-
langte, sich mit der Herstellung der gewöhnlichen Bedarfsartikel in Glas zu beschäftigen
begonnen haben, zu welch' letzteren fUr die nördlichen lünder der Fensterverschluss mit
Glas gehörte, der hier weit mehr als im Süden nothwendig war, gewiss also auch um des
zu erwartenden Gewinnes willen von Unternehmern in der Provinz herzustellen versucht
wurde. Dicke, Farbe und Unreinheit deuten in der That nicht auf eine vorgeschrittene,
eher auf eine primitive Erzeugung hin und kann damit wohl auch verbunden werden, dass
sich in den sonst so dürftig ausgestatteten Gräbern in Lahn Glasbecher und Glasgef^ss-
scherben finden Hessen, die wohl auch aus einer Provinzfabrik stammen.
In der Ortschaft Au bestanden also ansehnliche römische Wohngebäude aus dem zweiten
Jahrhundert mit heizbaren Räumen, Fenstern nnd bemalten Wänden, die theils schon
ursprünglich mit einem gewissen Comfort ausgestattet waren, theils in dieser Hinsicht im
folgenden Jahrhundert noch verbessert worden sind. Der Charakter als Wohnplätze steht
ausser Zweifel, nicht minder dass sie weit länger als die Römerbauten in Lahn bestanden.
13. Es ist schwer, eine Beziehung zwischen ihnen und jenem Grabe abzuweisen,
welches in der Nähe von Au im Jahre 1876 beim Baue der Salzkammergutbahn am west-
lichen Abhänge des Arikogels aufgedeckt wurde und einen überraschenden Reichthnm an
Gold- und Silberschmnck älterer und jüngerer römischer Zeit barg. Die beiden Schmuck-
gegenstände, ein Ring und eine Halskette, die zu Stande gebracht werden konnten,
sind in Fig. 14 in einem trefflichen Originalholzschnitt abgebildet, mit welchem eine Ver-
öffentlichung des Grabfundes durch Freih. v. Sacken aus dem Jabre 1877 ausgestattet ist.*
Der Sclunuck bestand aus: 1. einem hohlen cannelirten Fingerring aus Gold, im
ovalen Knopfe ein TUrkiscamee von 1-4 Cm. Längendurchmesser (Hund, aus einem Schnecken-
hause hervorkommend, Fig. 14 in halber Grösse abgebildet); 2. aus einem Halsschmuck
(Fig. 14 in Naturgrösae) , gebildet von drei Kettchen, aus feinem Golddraht geflochten,
35 Cm. lang, die eine Halsweite von etwa 14 Cm. Durchmesser ergeben; die scheiben-
förmigen Schlussglieder (Fig. 14 oben in Naturgrösse) sind mit schiefstehenden Kreuzen in
Filigran geziert; innerhalb der Kreuze sind Sförmige, zwischen den Kreuzbalken Cfbnnige
Figuren, in der Mitte der Kreuze grüne Steinchen (eines ausgefallen) angebracht, den Ver-
schluss bilden Oese nnd Häkchen; 3. Fingerring aus Silber, der Stein aus dem Knopfe
ausgefallen, die Seiten spitzig geformt.
Während diese drei Objecte in die Antikeneammlung des Allerhöchsten Kaiserhauses
gelangten,* wurden andere Schmuckstücke verschleppt oder verloren, und zwar; 4. ein gol-
dener Fingerring mit Niocolo-Intaglio (stehender Genius, wohl der Bonus Eventus), mit
der Beischrift ni9E; 5. ein massiver goldener Fingerring von 34*5 Gr. im Gewicht, mit
spitz zulaufenden Seiten; ein im Knopfe eingelassenes Plättchen, das die Buchstaben TGL
enthalten haben soll, sprang beim Ausheben ab und konnte nicht wieder gefunden werden;
6. zwei viereckige Goldplätteben, mit Filigran nnd Steinchen verziert, wahrscheinlich
Ohi^ehänge, die zum Halsschmuck (Nr. 2) gehörten; 7. ein Armband (?) von nur 3 Cm. (?)
' HittbeilnngeD der b. k, Central-CommUsion cur Erfonchang und Erbaltniig d«r Knntt- nnd historischen Denkpude
N. F. m (1877), p. XXXU. (Die Wiederbenfltaang der Abbildung an dieser Stelle hat die k. k. Central-CommiwioD freund-
lichst gestattet)
* Saal XIV, Vitrine II, Fach S, Kr. 323, SSS, 22i.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die BÖUI8CHE NiEDERLAseuN» IN Hallstatt. 35
Durchmesser aus Golddraht, die Enden spitz zugehämmert; 8. und 9. zwei Armringe aus
Silber, glatt, mit verjüngten Enden, einer 5 Cm. Durchmesser, der andere von einem der
Arbeiter verworfen,'
Leider können die Fundumetände nicht mehr angegeben werden. Der Schmuck wurde
bei einem zerfallenen Skelet gefunden und scheint man schon früher beim Angaben von
Schotter das Grab berflhrt zu haben, ohne es auszuheben und ohne auf seinen kostbaren
InJialt zu kommen.^
Fig. 1*.
Die Ringe 1, 4 und 5 dürften dem Ende des zweiten oder dem Beginne des dritten
Jahrhunderts, der übrige Theil des Schmuckes (Nr. 2, 3, 6, 7) einem späteren Decennium des
Letzteren, Nr. 8 und 9 vielleicht sogar dem vierten Jahrhundert angehören.
Die Nähe der Fundstellen der grossen Gebäude und des Grabes, die in der Bauart
der Ersteren und in den Beigaben des Letzteren sich gleicbmässig aussprechende Wohl-
habenheit, endlich die Uebereinstimmung der Zeitpunkte, welche dort in den Fundmünzen,
hier im Style und der Technik des grösseren Theiles der Schmuckgegenstände angedeutet
sind, lassen den Zusammenhang Beider deutlich hervortreten. Die Bewohner der Gebäude
' Nicht ahnend, dass der Armring ans Silber sei, warf er damit Dach dem Wipfel aines hohen Banmes, iD deuea Oetcte der
Ring häogen blieb und verloren gieng.
' ZuHllig damals in Ischl anwesend, habe ich lU spät Ton dem Fände Kenntnis erhalten Qnd fand bei einem B«anche der
Fundstelle weder das Grab, noch die Arbeiter, die es ausgraben, mehr vor. Die Objecte 1, !, S traf ich bei einem Juwe-
lier in Ischl, dem sie verkauft worden waren, und von dem ich sie fUr die Antikensammlung des Allerhöchsten Kaiser-
hauses erwarb, wo sie sich jetzt befinden.
Digitized by VjOOQIC
gg IV. Abhakdlun'q: Friedsich Kbkkee.
lebten also in günstigen Verhältnisaen und waren durch ihren Beruf oder Erwerb an diesen
Fleck Erde gebunden. ■
Welcher Art der Letztere war, lässt sich bei dem Mangel auderjer Anzeichen nur aus
der örtlichen Lage sohliessen.
Vor Allem kommt hier das Vorhandensein eines Knotenpunktes localer Verkehrswege
in Betracht, von dem schon oben die Rede war, weil ein solcher das Aufkommen jeder
Ansiedlung, welchem Zwecke sie immer gedient haben mag, begünstigte. Zunächst ist an
die Verfrachtung der Ergebnisse des Hallstätter Salzwerkea zu denken, die, je umfang-
reicher die Letzteren wurden, um so lebhafter und einträglicher werden musste, zumal als
sie eine constante Quelle des Erwerbes bildete. In der That bestehen gewisse Analogien
zwischen den Gebäuden in Au und jenen in Lahn, sowohl in der Gleichzeitigkeit des Ent-
stehens, das für die Letzteren ebenfalls aus der Zuualime des Betriebes der Salzwerke zu
erklären ist, als auch in der Art der Ausstattung und Constractionen; nur in der Dauer
der Benützung besteht zwischen Beiden der schon angedeutete Unterschied. Eine in der
Natur der Sache liegende innere Wechselbeziehung zwischen dem Salzwerke in Hallstatt
und der Ansiedlung in Au kann daher nicht wohl in Abrede gestellt werden. Bestand sie,
so ist weiter anzunehmen, dass mit der Verfrachtung des Salzes auch der gesammte
Waarenverkehr zwischen Hallstatt und dem Aussenlande in dieselbe Hand gelangte,
namentlich in spaterer Zeit, in welcher auch dieser Verkehr an Lebhaftigkeit gewann.
Die günstige örtliche Lage konnte aber auch dazu benutzt werden, den Vertrieb von
in der Umgebung der Ansiedlung gewonnenen Naturproducten in die Nachbarschaft zu unter-
nehmen. An land- und forstwirthschaftliche Producte wird dabei allerdings nicht zu denken
sein, da die benachbarten Landstriche mit solchen genügend für den eigenen Bedarf ver-
sehen waren, der Femverkehr aber, bei den Schwierigkeiten, welche die Terrainbildung
bereitete, ausgeschlossen war. Wohl aber könnte an Metallgewinnung gedacht werden.
Ich berühre diesen Punkt, weil er schon einmal von anderer Seite in die Vorgeschichte von
Hallstatt eingeführt worden ist.
Joseph Gaisberger spricht in einer trefflichen Abhandlung über ,Die Gräber von
HaJlstadt" (sie), nebenbei gesagt, der ältesten Druckschrift, welche die Funde auf dem
Leichenfelde nächst dem Rudolfsthurme wissenschaftlich behandelt und ihren keltischen
Ursprung nachweist, die Vermuthung aus, dasa die bronzenen Beigaben der Keltengräber
nicht allzufeme vom Fundorte hergestellt worden sein mögen, und weist auf den keltischen
Namen Arikogel hin, welcher anzeige, dass in demselben auf Erz gegraben worden sei.
Der erste Theil dieser Vermuthung ist zwar nicht in der Ausdehnung auf alle Leichen-
beigaben ans Bronze, aber doch für einen Theil derselben von Freih. v. Sacken in seinem
epochemachenden Werke über das ,Grabfeld von Hallstatt'* bestätigt worden. Nicht blos
in anderen Ländern von Oesterreich und Ungarn weisen Gussformen sowie unfertige Waffen
und Geräthe, welche noch die Gussnähte und -Zapfen zeigen, auf die heimische Bronze-
industrie in prähistorischer Zeit hin, sondern in Hallstatt selbst hat man in einem der
Keltengräber Bronzekuchen und Schlacken* und am Abhänge des Salzberges Gussfladen aus
' LiDE 1848, 8. 53, Bepiratabdmck aiu den Beitri^n zar LRQdesknnde tod OberSBterreicb, heranagegeben vom Museam
Francisco-Caroliniim in Lim, X. (1848.)
* Wien 1868, S. 133 f.
' Ebenda 8. 110. Das Grab (Nr. 83) lag unter einem keltischen Qrabe spaterer Zelt uud enthielt mehrere faiutgroue
Schlacken, einen Guufladen von 616 Cm. GrDsse uod 87-5 Gr. Gewicht, dann ein Schmeliprodnct von grauer FaTbe,
6 Cm. gross, 61 Qr. schirer, bestehend aiu Enpfer (4T.fi6'/,) und Wismntb (5S-46).
Digjtizpd
by Google
Die RÖMiecHE Nibdebu^scno in Hallbtatt. 37
Knpfer,* also unverarbeitetes Rohmateriale, gefunden; auch manche Schmuckgegenstände ver-
rathen heimischen Ursprung Jn der Legirung des Kupfers mit 2 bis 8 Percent Nickel, das die
Stelle des kostbareren, aus weiter Entfernung bezogenen Zinnes vertrat und in Schladming,
jenseits des Dachsteins, häufig getroffen wird,* woher es ohne Zweifel bezogen wurde, ebenso
wie der Marmor der Sölker Alpen für die Sculpturen der Grabdenkmäler im Echemthale
von Steiermark kam. Da auch Kupfer sowohl bei Schladming als auch im Pinzgau an
vielen Orten vorkommt und nicht blos noch jetzt bergmännisch gewonnen wird, sondern,
wie jenes am Mitterberg, schon in der Kupferzeit betrieben ward,* vermuthet v. Sacken,
dasB das Roherz von diesen Punkten aus nach Hallstatt gekommen sei.
Wo die Verarbeitung des Roherzes geschehen sei, ist unbekannt. Nur die weitere
Vermuthung Gaisberger's, es mögen auf dem Leichenfelde nächst dem Rodolfathurme auch
keltische Metallarbeiter bestattet gewesen sein, bat in dem oben erwähnten Grabe (Nr. 33)*
seine Bestätigung gefunden. Es ist also aus Hallstatt selbst oder seiner nächsten Umgebung
heimische Bronzearbeit in prähistorischer Zeit bezeugt," wenn gleich damit noch nicht erwiesen
ist, dass das Rohmateriale aus dem Arikogel stammt.
Fllr die römische Zeit fehlen positive Anhaltspunkte bisher gänzlich, nur ein gewisser
Grad von Wahrscheinlichkeit kann für eine Metallgewinnung aus diesem Bei^e zur Zeit der
römischen Ansiedlung geltend gemacht werden.
Was den Namen Arikogel betrifft, so wird es schwer zu entscheiden sein, ob Ari als
keltisch oder als germanisch erklärt werden müsse. In keltischen Ortsnamen erscheint ar
als Präposition ad (an),^ in welchem Sinne es auf Arikogel nicht angewendet werden kann.
Dagegen bezeichnet in germanischen Namen, die aus britannischen Sprachen Übersetzt sind,
ar und or einen Hügel;' in jenen, die aus hibernischen Sprachen übersetzt sind, bezeichnet
aren gleichfalls Berg oder Hügel.^ Romanisirte Namen, welche aus britannischen Idiomen
stammen, geben abermals arun fllr Hügel.* Ist also der erste Theil des Namens Arikogel
aus dem Keltischen abzuleiten, so ist er eine der häufig vorkommenden Zusammensetznngen
zweier Worte gleichen Sinnes, von denen das erste ans einer fremden Sprache übernommen
ist, das zweite die Uebersetzung des ersten in das Deutsche darstellt.
Anders verhielte sich die Sache, wenn der erste Theil des hier in Rede stehenden
Bergnamens sicher als germanischen Ursprunges betrachtet werden dtirfte. Erz {aes, aeris)
heisst im Gothischen ais, aizia, im Angelsächsischen är, äres im Englischen ore, ores, im
Alt- und Mittelhochdeutschen ir, ires, im Altnordischen eyr, dr, im Schwedischen Ör. Auch
> Ebenda S. 1!:^. Er hatte Sl'7 Cm. Durchmesser, ein Gewicht von 290G Qr. and enthielt eine Beimischnn^ von 016 Ko-
balt und 018 Blei.
* A. T. Morlot, ErlSDteningen zur g^ologiwshen Ucbersichtskarte der uordastUehen Alpen (Wien 1S4T), beteichnet insbesondere
die Volteren- nnd Heualpe, sOdlicli von Schladming, sonie den Eochg\>lling als Stellen, an welchen Nickel vorkommt.
> Dr. MatthünB Mach, Mittb^lnngen der k. k. Central-Commission fSr Knnet- nnd hiatorieche Denkmale, N. F. IV (1876),
p. CXLVI, nnd V, p. XVIU.
* Oben S. 86, Note 3.
' Dafllr apricht auch der ^oBse Fand fertiger Bronseobjecte, die m«D soi^fUtig geschlichtet auf der SoolenUitnng- am Ab-
hänge des Krenxberges znifchen Sodolftthnrm and OosanmOhle, 600 Fnss (189'6 M.) Aber dem Spi^el des Seee im
Jflhre 18.10 geraden hat. Oeisberger, a. a. O., 8. G2; v. Sacken, ßrabfeld von Hallstatt, S. 1S7.
' Holder, Keltischer Sprachscbatx I, s. t. Die Bezeichnnng des Ertarbeiters mit guddvur cober (Zeoss, Gramm, eeltica,
n, p. 1106 [Vocabalarinm Comicnm]] gibt nna allerdings den keltischen Kamen fUr Kupfer, ttber der Anklang an cupnaa
erweckt den Verdacht, dass es nicht ein original-keltisches, sondern ein entlehntes Wort ist.
' F. J. Mone, Keltische Fonchuagen inr Geschiebte Hittelenropas, Freibnrg i. Breisgan 1867, S. 18.
' Ebendfl 8. 37.
* Ebenda 8. 199 f.
DigJtizedbyCjOOQlC
38 IV- Abhandlung: Friedrich Kbxner.
aruz, aruzi, erez't und aerezi begegnet im Althochdeutschen in den Namen von Orten, welche
Metallgewinnung betreiben.' Hier wäre allerdings ein Anhaltspunkt gegeben, den Namen
Arikogel auf einen Erzberg zu deuten.
Lässt fflch auf etymologischem Wege ein sicheres Ergebnis nicht gewinnen, so kann
dagegen nach den Aeusseriingen von Geologen, von denen eine Auskunft erbeten und
freundlichst gewahrt wurde, constatirt werden, dass der Arikogel in der That ein Erze
führender Berg ist. Nach einer Mittheilung des Vicedirectors der k. k. geologischen Reichs-
anstalt i. R., Herrn Hofrath Edmund Mojsisovics Edlen von Mojsvär, für die ich hier
meinen verbindlichsten Dank ausspreche, existiren im Dolomite, welcher die durch den
Zlambach auf der Nordostseite des Arikogels entblössten Werfener Schichten überlagert,
Spuren alten Bergwerksbetriebes, nämlich Stollen, welche mittelst Feuersetzens aus-
gearbeitet worden sind. Als Constantin Freih. v. Beust Chef der ärarischen Bergwerke war
(1867 — 1871), liess er unter Leitung des Oberbergrathes Stapf einen Schürfstollen auf der
Südseite des Arikogels betreiben. Doch wurde wegen ungünstiger Aufschlliaae die Arbeit
nach kurzer Zeit wieder eingestellt. Im Dolomite fanden sich Spuren von Bleiglanz. ,Da
an der Grenze zwischen den Werfener Schichten und dem Dolomit im Salzkammergut an
vielen Stellen Eisenerze vorkommen, so wäre allerdings auch möglich, dass sich solche am
Arikogel gleichfalls vorfinden und vielleicht einstens auch abgebaut wurden. Doch halte ich
es nicht fUr wahrscheinlich, dass sich dort jemals ein bedeutender oder nennenswerther
Bei^bau befand.'
Weitere MittheUungen verdanke ich der Güte des Custos der geologisch-paläontologi-
schen Abtheilung des k. k. naturhistorischen Hofinuseums, Herrn Ernst Kittl, der mich
aufmerksam machte, dass nach Victor L. Ritter von Zepharovic im Arikogel Galenit (Blei-
glanz) vorkommt und ,vor circa zwanzig Jahren' (d, i. um 1853) Verauchsbane unternommen
worden sind.* Ja, aus Anlass einer Studienreise in jene Gegend in den Monaten Juli und
August 1901 wurde Herrn Kittl von Bergleuten erzählt, dass am Bergbaae im Arikogel
,noch vor etwa zehn Jahren gearbeitet worden sei, wobei man Kupfererze neben Bleierzen
gefunden habe'. Femer constatirte Herr Kittl, dass Mundlöcher von Stollen aus historischer
Zeit sich an der Ostseite des öfter genannten Berges befinden, dass man aber auch an der
Westseite, beim Baue der Salzkammergutbabn (1876) zwei alte Stollenmündungen un-
bekannten Ursprunges blossgelegt habe; unterhalb des einen derselben, welcher nur
wenige Meter vorgetrieben ist, also nur den Anfang einer Stollenanlage darstellt, wurde das
oben erwähnte Frauengrab mit dem Goldachmuck angetrofi'en.
Da in römischer Zeit Gräber nur auf eigenem Gnmd und Boden angelegt werden
durften — sie waren eine Sache juris privati — wird der Scblnss nicht zu gewagt erscheinen, dass
der Arikogel oder wenigstens sein westlicher Theil sich damals im Eigenthum einer reichen
Familie befand, welche die früher dai^estellten Gebäude bewohnte, und der die bestattete
Frau angehörte.
Es ist heute durch Fundobjecte nicht erweisbar, aber keineswegs ausgeschlossen, viel-
mehr nach dem letztangeföhrten Umstände, nach der Nähe jener Gebäude und des Grabes
bei den beiden alten Stollen sogar wahrscheinlich, dass die Letzteren noch aus römischer
Zeit herrühren und von jener Familie auch der Bergbau betrieben worden ist, gleichviel
' Grimm, DeDtaches WOrterbucb UI, a. t. Erz.
* Die Stelle findet aicb im mineralogiachen Lexikoa H (1873), S. 129.
DigJtizedbyCjOOQlC
Die rOhibche Ki
ob sie selbst auf das Vorhandensein von Erzen an jener Stelle gekommen oder durch die
Spuren eines noch älteren Abbaues darauf geführt worden iat; die Anlage von Versuch-
stollen auf der Oat- und Südseite des Beides, die in verschiedenen Zeiten entstanden, deutet
auf eine alte Tradition hin. Mag eben dort die Ausbeute keine lohnende gewesen sein, so
ist damit noch nicht erwiesen, dass dies im westlichen Theile auch der Fall war; man kann
hier eben auf ergiebigere Adern gelangt sein, die vielleicht schon in keltischer Zeit und
später wieder von den Römern benutzt wurden.
Vorläufig mtissen wir uns mit der Wahrscheinlichkeit einer inneren Beziehung begnügen,
die zwischen dem Vorhandensein der römischen Gebäude in Au, dem Frauengrabe und den
beiden Stollen an der Westseite des Arikogels bestand, und zwar in dem Sinne, dass ein
vermöglicher Unternehmer hier auch die Metallgewinnung betrieben und das gewonnene
Roherz in die Umgebung geliefert habe.
DigJtizedbyCjOOQlC
IV. Abhandlung: Friedrich Kenne
Beilage I.
Verzeiohniss. der Fundmänzen.
Nr.
Kaiser
Zeil
Nominale
ROckselte
Erhel.
tnni
Qnellen
A. Aus Hallstatt.
1
Ca«iidiM I.
41—54
(A.)
Constantiae
AngHBti
Cohen I', Nr, 18
Z.f.
BeiiiiNenb*n des Hauses
RtiaepbloMar io Lihn,
Parcelle 167
MoMum in HalUUtt
2
„
„
-
-
~
,Ana Hallstatt'
Schultes'
3
Nero
54—68
Denar
~
«SciutdemKalaer Fra«!
Jäter- Stollea 1659
T. Arneth, S. 704
4
, (?)
"
Ml.
?
ireeeen
Auf der Rieziagarwiese
in Labn
MosBum in Hallitatt
5
Viteffins
69
Denar
-
-
.Vom SBliberg*
Schultes
6
VeBpaaian
69—79
Denar
TE-POT
(J«hr 70)
Du Bild der RQck-
selle nicht erwähnt
.Im nnteren Theile Ab»
HalllMrflea nahe den
HSojeni in Lahn'. 1848
Slmony
7
'
'
M
-
,Am Abhänge des SlJz-
bergef
V. Sacken, Grabfeld
von H,, 8. 160
8
'
»
JE
-
-
,Unfern des HallltSttBr
Saizbflrflthiraief
Schultes
9
Domitian
81—96
.Ell.
Fortunae
Aogn»ti 90/91
Cohen P, Nr. IS2
z.g.
Auf dem Gründe dea
Johaan HÖH im Echern-
thale, nBchBt Labn
(Fig.2,K«um J.Grabo)
V. Ametb, 8. TIS
(mit Ahhildnng)
10
Hadrian
117—138
JR
Thronende Roma
Cohenll*, LSOI.iaoa
z.g.
.Im Garten de* Wolf-
Lahn', IBöl gefiioden
Briefliche Mit-
theilung von Geo^
Bamsaner an
V. Arneth
U
Antoninns Pias
138-161
^11.
■l
krustet
Aaf der Wiese des Petar
Zanner in Lahn, 1889
(Tafel, Raum I,a)
Museum in HalUutt
12
"
"
(S„.„.)
Romae aetemae
Thronende Roma
(Jahr 140— U3)
Cohen n*, Nr. 664
z.g.
Auf der Rleilaaerwlete
in Lahn
Musenm in Hallslatt
r. Arneth besieht S. 704 diese Münze «nf Clandins II. (269—370), wozu die Notiz bei Schultes keinen Anhaltspunkt bietet.
Digjtized
by Google
Die rOuibchb Niederlasbdno m Hallstatt.
Nr.
Kaiser
Zeit
Nominale
E.C...U. =*;'■
Pundstcllo
Quellen
13
Äntonins Piu3
138-
-161
JBl.
(Sertera)
Tiberia
Cohen 11", Nr. 819
Z-g.
Anf dem Grunds des
Johum H6II im Ecberu-
tlialenIchstLahn(Fip.3,
Raum B)
V. Ameth, 8. 707
(mit Abbildung)
14
»
„
M
-
-
,Aua HallaUtt'
Schul tes
16
Faastina d. Ae.
gest
141
JKl.
(Sealerz)
Aeternitas ste-
hend mit Fhijnix
Cohen II', Nr, li
g-
Beim Neubau des Hanses
ReiHnblOhler in Lahn,
Parcelle 167
Mnseam in Hallstati
16
"
'
^■;i.
(S..l.n)
Stehende Göttin
(AeteraitHS ?)
rieben
Auf der Wiese des Peter
Zauner in Lahn 1889
{Tafel, bei.S)
Mnaeum in Hallutatt
n
Marc Aurel
161-
-180
yF.II.
Juventas opfernd
(Js).r 140—143)
Cohen III*, 389
z.g.
Beim Umbau des Hanse«
RalSfllbloliler in Lahn
(Parcelle 167)
Mnseum in HalUtatl
18
"
"
;ei.
"
hrnstct
AufderWieae de« Peter
Zauner in L»hn i889
(Tafel, bei r)
Museum in HallsUtt
19
Faastina d. J.
gest.
176
(8««,.)
Stehende Pallas
Cohen HP, Nr. 117
ver-
rieben
1376 (Tafel, Skelet 8]
d. Anthr. Ges. in
Wien, Vn, S. 312'
20
Commodas
180-
-193
JE
-
-
,Aua Hailstatt'
SchuUes
21
"
"
,Am südlichen Abhänge
des SleakoeelB nahe
dem Hause des Josef
Htlll im Echernthale
nSchst Lahn
Briefliche Mit-
Cbeilung von Georg
v-Amethyom26JaQ-
iier 1851
22
"
'
Ml.
(Seaterz)
Stehende Pallas
(Jahr 184)
Cohen UP, Nr. 916
"bge-
nOtit
1878 (Tafel, Skelet 3)
v.Hochstetter.Mitth.
d. Anthr. Ges. tu
Wien, VII. S.312
23
■>
"
M
Salus
(J«hr 183)
Cohen IIP, 890
scheu-
ert
4m Garten des Wolf-
Lahn', gefttnden anfangs
Juni 1851
Briefliche Mit-
theilung von Georg
Kam sauer an
V. Arneth
24
II. Jahrhundert
-
JEI.
(öestera)
"
ver-
kroatet
Beim Umbau des Hauses ]
Relaenbtohler in Lahn,
Parcelle 167
Masenn in Hailstatt
25
"
Denar?
Gefunden vom Wehr-
arbeiter Grill am Hall-
barg unter Langwang
!
Briefliche Mit-
iheilung von Georg
Kamsauer an
y. Arneth, 9. Decero-
ber 1859*
26
Severns Alexandev
222-
235
^;ii.
(D.p«»<lia.)
^
ver-
schiif- :
fen '
Auf der Wiese des Peter
Zanner in Labn
Museum in Hailstatt
' Ueber die Beatinimung vgl. oben S. 18, Note 3.
' Die dem Briefe beigeklebte Envelopp<>, in dei
Grosse der Münze erkennen; sie ist die eincs-ni
DenlifclirifKn der phil.-bist. CIdih. XLTIII. Bd., IV. Abb.
die Mtlnie übersendet wurde, lüsat i
:lineronischen Dcuhcs.
I (lern Abdruckt' der RKnder die
DigJtizedbyCjOOQlC
IV. Abhandluno: Friedrich Kenner.
Nr.
Kaiser
Zeit
Kominalc
Rückseite
Erhiil-
tung
Fundstelle
Qnelleo
27
Severua Alexander
222-235
M
_
_
,Ai» HalUtatt'
. Sthnltes .
28
»
"
M
—
--
,lni Garten des Ver-
weser« bei der Uhs,
unfeni des Zimmer-
Stadels'
Schalles
29
,
.
M
-
-
,Am HIrsDhbrunnen'
SchnlCes
30
Valerian
254—260
M
(Weissknpfer-
denar ?}
-
-
,Aus Hall statt'
Sehultes
31
Aarelian
270—275
Weiss-
kupfer-
denar
Jovi Conserva-
torl. Jupiter
reicht demKaiser
dieWeltkugel;im
AbBchnitt P
Cohen VP, Kr. 113
g.
Auf der Wiese des Peter
ZaoMr iu Lahn, 1888
(Tafel, bei S)
Mnsenm in Hallstatt
32
Tacitus
275-276
-
Spes publica, im
Abschnitte CA . .
Cohen VP, Nr. 140
g-
Auf der Wiese des Peter
Zaillier in Lahn, 1889
(Tafel, bei ^)
Mnsenm in HallsUtt
33
Probaa
276-282
"
ProvidentiaAug.,
im Abschnitt
XXIA
8.g.
Auf der Wiese des Peter
Zauner in Lahn, 1B80
(Tafel, bei *)
Museam in HallsUtt
34
Chlorus
292-306
^.n.
Sacra Moneta
Angg. et Caeaa.
Cohen VU», Nr. 26
g-
,Auf einer kleinen Wiese
am FuBse des Hallberges
nXchst den letiten Hftu-
sem des Marktes gegen
Uha üu', im Jahre 1846
gefunden
Simony
35
Conatantind.ör. (?)
306-337
M
.Ans HalUtatf
Schnltes
36
Conatantin IL
alaCttsar
326, 327
Kupfer-
denar
Kranz mit VOT/X
UuiBctirift:Caess.
nostrorum, im
Abschnitt: ?iSIS
Cohen VIP, Nr. 38
,
,RlezliiserwieseiDLahn'
Mnseum in HalUtatl
Digjtized
by Google