Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at|http: //books. google .com/l
DENKSCHRIFTEN
KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSC
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE CL
SrEBEimNCDBEISSIQSTER BAND.
MIT ZWÖLF TAFELN.
WIEN, 1889.
[N CUM MISSION BEI F. TEMPSI
BUCDHÄNDLEB DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
Digitized by CjOOQIC
Druck (on Adolf Uoli
DJgitJzedbyCjOOQlC
INHALT.
Erste Abtheilung.
Abhanilluugen von Mitgliedern der Akademie.
MUdosich: Die tiirkischen Elemente in den Südost- und OBteuropftischen Sprachen.
(Griechisch, albanisch, rumunisch, bnlgarisch, serbisch, kleinrussisch, grosa-
niesisch, polnisch.) Nachtrag 1
Hofier: Don Rodrigo de Borja (Papst Alexander VI.) und seine Söhne, Don Pedro
Lnis, erster, und Don Juan, zweiter Herzog von Gandia aus dem Hause
Borja 89
BüfUer: Ueber das Leben des Jaina Mönches Hem:i(!liandra, des Schillers des
Devachandra aus der VajraäAkhä 171
Zweite Abtheilung.
Abhandlungen von Nicht-Mitgliedern.
Mäüer: Epigraphische Denkmiller aus Arabien. (Nach Abklatschen und Copien
des Herrn Professor Dr. Julius Euting in Strassburg.) Mit 12 Tafeln. . 1
Wesaely: Die Pariser Papyri des Fundes von El-Faijüm 97
Djgitjzed
by Google
Djgitjzed
by Google
Erste Abtheilung.
Abhandlungen von Mitgliedern der Akademie.
Digitized by CjOOQIC
Djgitjzed
by Google
TÜRKISCHEN ELEMENTE
W DEN
SÜDOST- UND OSTEUROPÄISCHEN SPRACHEN.
(GRIECHISCH, ALBANISCH, RUMUNISCH, BULGARISCH, SERBISCH, KLEINRUSSISCH,
GROSSRUSSISCH, POLNISCH.)
D"" FRANZ MIKLOSICH,
NACHTRAG ZU DER UNTEB DEM GLEICHEN TITEL IM 5XXIV. UND XXXV. BANDE DEE DENKSCHRIFTEN
GEDRUCKTEN ABHANDLUNG.
[BELEGT IN CEE SITZÖNO AH S. OCTOBBB 1887.
J_^ie nachfolgende Abhandlung ist ein Nachtrag zu der unter demselben Titel im
XXXIV. und XXXV. Bande der Denkschriften gedruckten Untersuchung. In derselben
sind für das Serbische die Arbeiten von Dj. Popoviö, J. S. Jastrebov und Mehmed Beg
Kapetanovi6 Ljubusak und für das ßumunische die Studien von L. Saineanu verwerthet.
Es ist ferner auf die gehaltreichen Becensionen von J. Budenz in den Nyelvtudomdnyi
Közlemönyek, Band XIX, und von Th. Korsch im Archiv für slavische Philologie, Band
Vni und IX, gebührend Rücksicht genommen worden.
Erste Hälfte.
A.
ab, pers. wt Wasser, Glanz.
rum. abitir, hell, eig. heller: str^lucea maj ahitir ca itn soare. Z. ab 1. 1.
aba, grober Wollenstoff.
nslov. aba. bei. serb. baja für abaja. poln. haha, ckaba.
abad, pers. oUU bewohnt, bebaut, schön (von einer Qegend).
Vergl. serb. japad, schattiger Ort (wohl falsche Erklärung). Z. 1. 3.
abanos, Ebenholz.
serb. abonos, eban, evanis. klruss. poln. heban.
abdar, pers. <lJul, wässerig, glänzend.
rusB. obbjarb, Mohrstoff, obbjarinnyj. Z. 3. 1.
n d«T phU.-kIrt. Cl. Z3ITII. Bi. 1
Djgitjzed
by Google
2 Franz MiKtosiCH.
abdest, Waschung.
serb. avdesmica, Badetucb. avdesli marama. rum. abdes.
aÖ^k, offen,
serb. adik.
aömak, tUrk. ij.»^!, öffnen.
Man vergleicht serb. aÜti se diducere voces. Z. 12. 3.
ada, Insel.
rum. adaliü, Bewohner einer der Bonauinseln.
'ad^t, Sitte.
rum. adet. Man vergleicht deti, es ist erlaubt.
»adiöm, fremd, nichtarabisch.
serb. aiamija neben adSamija. konj adSamija. Jastr. diemoglani. russ. azjams. azjam-
skij. poln, adziamski persisch : möwi sie o kobiercack, munsztukack, siodiach. rum. adSamltk,
Dummheit. hadSimesk. adSemoglani.
afärin! bravol
serb. be aferin^ ferim.
afjun, Opium.
Wie die Formen dieses Wortes in den verschiedenen Sprachen zu ordnen sind, um
die Filiation derselben ersichtlich zu machen, ist mir auch jetzt nicht klar. Auszugehen
ist vom griech. SitLov aus öxii;, Saft, Milchsaft: daraus ar. und pers., aus einer dieser
Sprachen türk. afjun, aus dem türk. serb. und magy. Neugr. dycwvc ist wohl ar.: auf
dytwvt beruht die bulg., alb. und rum. Form.
aga, Herr.
ru88., poln. aga.
agabani, bunter Turban, Stoff dazu.
rum. aganbani, Art kostbarer Stoff. Z. hat das Wort nicht.
agadi, Baum.
russ. karagaöb, daraus karaiös.
ag^I neben av§l, avlf, havlf, HUrde.
klruss. akei, Hürde für Schafe, au^t tatarische Hütte, poln. aui.
agf^r, schwer.
bulg. agirlik, wie es scheint, Mitgift: platja agirlik, türk. ag§rlfk. serb. agr^ vom
Menschen: stolz; von Kaffeh: stark. agrSak, ivrk na vreteno kao pretega. rum. agirlik,
angarlik, argaltk.
ag^z, Loch.
alb. ag^zot. ngriech. dftCött.
ahkam, ar. |.lXk.l plur. von Aiümt, hüküm, Urtheil, Gesetz,
serb. akcam, oberstes Gericht, nar.-bl. 100. Z. 16. 1; 392. 2.
ahval ar. Jly».t, plur. von hat, Zustände,
serb. sve mu jade i avale kede. Z. 382. 1.
Djgitjzed
by Google
Die TOREiHcnBN Elemknte ih den sCdost- dnd oaTBuxopiiECFEN Sprachen. 3
axoT, Stall.
Vergl. serb. neprodavno imuüe zadruge zove se (u CWioj Gori) stoier, a u Hercegooini
se iuje i turska Hjeö akar. BoglS. 23. 402,
ajak, Fuse.
bulg. ajakter: die Bedeutung ,BoteDlohn* ist schon türkisch.
a'jan. Äugen, Magnaten.
serb. Die ajani prvaci traten in Bosnien an die Stelle der kapetani. rum. ajan,
hajan. ajenesk.
ajg^r, Hengst.
Vergl. serb. obajgora, opajgora, unTerschämtes Weib, kiruss. oger, vor,
akä^, weisslich.
serb. ak, weiss, ak baba, Art Sperber, akmadia, atmadia, Jagdfalke, rum. aköa.
ak^ndi^ ^^B^\, Streifer.
serb. akinidtija, Art leichter Reiter. MeniAaki 1. 343. Muchl. 144.
akran, die Gleichen.
serb. moji dosti i akrami. Volkslied, prilika, drug. In Bosnien.
akreba, ar. Ljil, die nächsten Verwandten,
serb. akreba. Verwandte. Z. 78. 1.
aktar, türk. .U*t, Krämer,
bulg. ahiarl^k, Gewürzkrämerei. Z. 76. 1.
aktarmak, tUrk. ij^.Uil, umladen.
bulg. pravja aktarma, umladen. Z. 76. 1.
al, roth.
nslov. alaf. bei. bulg. cdjan, aerb. alev, feuerroth. albaSöa. herc. 357. rum. alik roth.
ala ill, Schlange.
bulg. ala, eine mythische Schlange, Lindwurm, zmija jalovita. kaß. 487. zmija
halovita. mil. 38. ala trojeglava. kaß. 317. hala, Sturm, Morse, kalosan, toll. serb. ala,
Drache, Lindwurm, hale^ ah, jastr. probii!e nas hala i vremena. petr. 109. halovita glava.
ib. dve ale goleme, Volkslied, Das Wort, das bei Z. fehlt, verdanke ich einem
praktischen Kenner des Türkischen.
'ala, ar. ^J,c über, gegen, für.
serb. ale6: selam aleö, juk, 248. a Mujo mu aleö prifa6aie. 539, selam ale^im, alekim.
danid, Z. 636. 3.
bunt,
russ, aladza, alaca, Art türkischer Seidenstoff, rum. alaC, aladia,
alaj, Gefolge,
serb. alaj-emini,
alak bnlak, drunter drüber,
serb. alapaöa ist mit türk. aloMa buladia zu vergleiehen. rum. arababur^, harababur§.
Djgitjzed
by Google -
4 Frans Miklobich.
alaman, deutsch.
alaman ist in der Bedeutung ,Räuber' nordtürkisch und wird mit almak, nehmen,
zuBamm engestellt; man ist Suffix: kodia, kotUaman. Dunkel bleibt serb. alaman, gierig:
kao alamani pojedoSe; ebenso alaman. Zigeuner.
alamöt, ar. üjo^^ Zeichen.
serb. alamet, Zeichen. In Bosnien. Z. 635. 1.
ala&a, Rücken.
russ. loSa. poln. hszak^ Maulesel.
alb, alp, türk. -^1, >_Jt tapfer, Held.
serb. alba, starker Mensch.- Z. 85. 3.
alöak, niedrig.
Nicht ar., sondern türk. serb. alcaköina, nichtswürdiger Mensch.
'alem, auch Schmuck am Kleide, nordt. alam.
altruss. alamz: dva koiuha ss alamy. alams malyj ss ien^ugi. serb. od zlata alemi
Vergl. lemeta, jabuka na vrku munare. mm. alem.
'alömdar ist zu streichen. 'amÜdar ar. pers. JoJUx.
serb. auch mahdarb. Z, 638. 2.
al^m, türk. jjlc Greifen, Nehmen.
rum. alim, Steuer der Tataren. Z. 90. 3.
al§& viriS^ Handel.
serb. a/?V verü, Handel, rum. auch ilü. ngriecb. aXiaßsptai.
'all, ar. jIU, hoch, erhaben.
serb. al, visoko, uzviSeno. Z. 637. 1.
allah, Gott.
bulg. jalaki: ar. jä-'llaha, o Gottl alb. bismilahi: ar. bi 'smi 'llahi, in Gottes Namen.
allah iäün, ar. ^ji-äj' »J-", bei Gott. serb. ilah idum, kiöeni svatovi. Z. 143. 1. büah,
bilaj^ bogme. bismilah. ala vermnf gebe Gottl rum. alak, hala, alalah.
alma, türk. jijf Apfel.
serb. alma. magy. älma. Z. 91. 1.
ftlt, türk. vsJt der untere Theil.
serb. alet, Art Kleid. Z. 85. 3.
alt^, sechs.
russ. altynniks, Knicker, altyniöiks, gewinnsüchtiger Mensch, altyns, alte Rechnungs-
münze.
alt^l^k, türk. i^^LajJT Sechser.
serb. antiluk, artiluk, türkische Münze von sechs Groschen. Z. 87. 2.
alt@D, Gold.
serb. altun. altun-6elo. jastr. 376. altanbaS. russ. dial. bezaUynnoj. poln. aUembas.
amarr, bitter, Leid.
Dieses soll ein gelehrtes Wort und daher hier nicht am Platze sein. Man denkt an
pers.-türk. amar, Rechnung, und meint, ,Leid' sei nur eine ungefähre Übersetzung.
Djgitjzed
by Google
Die tOkkischeh Elbuehte in den büdobt- ümd osTEnROPiiscBBN Sprachek. 5
'am^dia, Vatersbruder.
'amme ar., dia tUrk. Suffix, serb. a<Ue {fir' amidia. nar.-bl. 17.
amma, aber.
Durch vergl, it. ma wird angedeutet, daas ngrieoh. [iii und rum. ma so wie serb.
ma vielleicht it. Ursprungs sind. rum. ama.
'aminetän, 'ammöt, allgemein.
serb. pomrtjeie Ijudi ametice, ametimice. nslov. harnet, ganz und gar. Z. 620. 3.
ana, tUrk. bl Mutter.
serb. ana. Z. 98. 3.
anaxtar, SchltlBsel.
Das Wort wird von Zenker 103. 1. als pers. bezeichnet und tUrk. ana-ftar agas§,
anajtar oglan§, Sehlüsselbewahrer, angeführt. Bei Hammer mi/tahaga.
anbar, Scheune.
ar. anbär, plur. von nibr, Brotkammer. Statt mat. 126 lese man 24 oder 81. poln.
ambar, imbar.
*anb6r, Ambra.
serb. amber, ambor, ambra.
anisun, Anis.
anisun bietet Zenker 110. 1. serb. anisun mik. klruss. anyl; rum. anü; nslov,
janei sind europäisch.
ankarijö. Zwang.
serb. angarija.
antep, türkischer Weichselbaum.
klruss. anigpka, Holz zu Pfeifenrohren.
'anteri, Unterkleid,
serb. anterija, Oberkleid mit langen Ärmeln. anterUvk, der .für ein solches Kleid
nöthige Stoff, rum. anterlik. Hieher gehört auch androk, Vortuch, das sich an klruss.
andarak anlehnt, poln. inderak, Unterrock, ist deutsch.
ar jl Zenker 22. 3, nach Herrn Korsch 'ar, eig. 'är.
'araba, Wagen.
serb. auch raba. rabadiijska kola.
*arak, ^kja Schweiss, Brantwein; auch 'arak§, meist rakf. araköin, Schweisstuch,
Haube, eig. schweisssammelnd.
serb. araköin. Z. 627. 2. Vergl. rak^.
aralaS, jL^U Mischung.
rusa. eralais, jarolaiB, erolafs, Geschwätz, Unsinn. Anderwärts wird aralaS durch
,Trennung' übersetzt.
aral^k, Ort, Raum.
serb. aralvk: daj mi araluka! t. j. da malo dahnem, daj mi malo roka.
ard, türk. «>.( das Hintere, die Rückseite. ard§.
serb. ardija. Ort hinter dem Hause, arkapija, Hinterpforte. Z. 26. 3.
Djgitized
by Google
6 FSANZ MlELOSICH.
ar§8, türk. J.^ Arm, Elle.
Vergl. bulg. arff, jar^S, Deichsel. klrusB. aroM, Deicheelstangen. Z. 28. 1.
arg und ar^k bietet Zenker 28. 2. in der Bedeutung: Furche, Graben usw.
russ. jaruga (ovrags), Schlucht, eruga, jarugo, Bach, krutojars, steilea Ufer. magy. ärok,
Graben, alovak. jarok. Vergl. lum. arg, Art Grube und jar.
argamak, edles Pferd.
russ. argamaks, orgamakn: so heisst jetzt die beste Pferderasse Mittelasiens, argamak
lautet nach Muchl. 110. nordtürk. uruhmak, woher poln. rumak.
arka, Rucken, Beschützer.
Nach russ. ist arka zu streichen, arhalukz, Art Hausrock, klruss. archaiuk. rum.
arka, Beschützer.
arma«an, Geschenk.
serb. auch ormagan.
annjak, Art Kaftan.
poln. auch jarmak.
arnaTud, Arnaut.
klruss. arnaut.
aroba, nordtürk. xj.l Spreu.
poln. orob. Fehlt 2. Muchl. 97.
arpa, Gerste.
serb. arpakaSa, das auch im magy. drpakdsa vorkommt: der türk. Ursprung des
serb. Wortes ist demnach nicht zweifellos, arpaluk, Gerstengeld, Gnadengehalt : davH
mu sandiak hercegovadki za arpaluk, a to zjiaci turski zob. Milakovic 97.
arslan, Löwe, arslan gruS bei Hammer.
serb. arslanija, Art türkische Münze, magy. oroszldn scheint auf der älteren Form
arfslan, arszldn auf der jüngeren arslan zu beruhen.
artmak, mehren.
serb. arta, Rest, arterisati, übergreifen, nadmoMti, überbieten, artovati, berathen,
hofmeistem,
'arza, Darreichung.
serb. arzi-mahzar, Art Denkschrift, rum. arz, harz, Bericht, arzmahzar, arzumagzar,
Coilectivgesuch .
'arzoäal, Eingabe.
bulg. herzoval. serb. arzohal, arzuhal, arzovan, rzoval. rum. arzuhal, arzihal, arzahal,
arzaval, harzoval, Gesuch.
'asaba IUäc ar., Seitenverwandte, Art der Erbschaft.
serb. hasaba, in Montenegro jener Theil des väterlichen Vermögens, der nicht auf
die Töchter übergeht, auch stoSer genannt, dahin gehört das Haus, die Tenne, der
Garten, der Stall usw. Z. 630. 2.
'asi, Rebell.
serb. vrlo se je asi uöinio. Volkslied, poasiti se, pohasitt se, sich empören.
Djgitjzed
by Google
Die TÜ8KI3CHZN EliBHaHTB IK DBM 0ODOST- UKD OSTHOSOPilSGHBM SpKAOHBM. ^
'aaKdr, Heer,
rum. aaker.
asma, Aufhängen.
serb. asmaluk, asmanluk, Waldrebe.
aSar -dt ar., übermässige Freude, Ausgelassenheit,
serb. aiarija^ vraguljasto, Saljivo momde. herc. 157. 357. Z. 53. 3.
a'&ar, Zehent.
serb. uMr, Zehent. Vergl. 'wA*.
addi^, Koch.
serb. aköija, aS^ija. aSluk. petr. 1. 598. für und neben farlluk, Kosten; haäiuk juk.
619; aäuciti sind zu lardS zu stellen.
'aS^k, verliebt.
serb. auch eiak, Extase. aSikluk. Was bedeutet aSikovinaf Da ja imam gusle javorove
i gtmdato od asikovine. Ungedrucktes Volkslied.
aükare, pers. s.LCif öflFentlich, offen,
serb. aSiöare, eikero offenbar, öffentlich. Z. 55. 1.
'aSkile, mit Liebe.
ile ist türk. Präposition ,mit', 'aSk.
at, Pferd.
rum. at, hat. atmajdan. Statt drXtÜa ist 6.zKffi zu lesen und für atlu wohl atlf zu
setzen.
atdS, Feuer.
serb. cUes, feurig.
atlas, glatt, Atlas.
serb. atlas. poln. atias, das auch europäisch sein kann. rum. atlaz, aklaz.
au^n, nordtürk. Getreidedarre, Riege ostroum.
russ. ovins, Art Scheune, Korndarre, ßeiff 638. alt: moljatb sja prSds oviiiome i vilamo
sborn. saec. XVI. moljatb sja ognevi prSds ovinoma.
av, Jagd.
eerb. avanica, wohl pHca lovica, Jagdfalke, kobac avanica. rum. avdiiü, Jäger.
aTl§, Hof.
serb. avliste. Vergl. ag^l.
az, klein.
az im bulg. azbafäa und im serb. azbaSda ist nach Herrn Korsch wahrscheinlich
Hazz Vergnügen, da az in der Bedeutung ,klein* nicht vorkommt, sondern immer nur
,wenig' bedeutet. Die Ansicht wird bestätigt durch haz-hahäe, bei Jaetr. Mit türk. az,
azdiS verbinde ich bulg. azßelija, geizig mil,
asad, frei.
Das unter azad angeführte bulg. azadiiji ist nach Herrn Korsch eine Verdrehung
des ar. 'izaz, plur. von 'aziz, ein Vornehmer.
Djgitjzed
by Google
8 Franz Miklosich.
asdö, pers. soJ, durchstochen, gestickt, bunt.
serb. azdija, Art langes Oberkleid; kolasta azdija. hazdija danic. Nach VriSevid
ist azdija zlatan lanac oko vrata, was unrichtig ist.
'aaeb, ar. uj^, der Ehelose.
serb. azap, ehedem unverheirathete Soldaten. Z. 628. 1.
aemak ^U\T, Bach.
bulg. azmak, hazmak, Morast ger. alb. 'fosmak.
asmak, sich verirren.
serb. azgin, gewaltthätig, abtrünnig, azman. azmanovit.
aider, Schlange, Drache.
Herr Korsoh zieht die Ableitung vom avest. ati dahäka der vom pers. plur. azdaha
vor, weil azdaha als sing, verwendet wird. serb. auch eider, aida. rum. azder. griech.
adschder, mariup.
B.
ba, türk. U, interj.
serb. ba. Z. 156. 1.
baba, Vater.
serb. od babazemana, seit alter Zeit, babaljko. babovina. babovi6. rum. baba. babaka,
bahaku.
badöm, Mandel.
russ. badems, Art Nuss.
bad heva, unentgeltlich.
nslov. badav: alt da je veö za badav. Volkslied aus Ungern, bulg. badihava. serb.
badiava, badiala, badijala. Jastr. zabadava , zabandava. Mit serb, bambada ist zu ver-
gleichen türk. bom in bom hoi, ganz leer, bom bol usw.
badia, nordtürk. Weinkrug.
poln. badja. rum. hadie, Korb, Schachtel.
badj^, Gabe, Zoll.
serb. bardarina für baidarina. petr. 3. 130. 132. serb. badia/er, babadiafer, Laza-
reth in Ragusa (nach einer brieflichen Mittheilung P. Budmani's).
badia, Rauchfang.
rum. b^dzak, badzakf.
bag, türk. &U Band, Bund.
serb. bag. In Bosnien. Z. 167. 1.
bag, pers. ilt Garten.
serb. bag, Garten, Weingarten. In Bosnien. Vergl. bagöa, Z. 167. 1.
bagazija, ar. «a^b Art Zeug.
poln. bagazyja. bagazjowy. Fehlt Z. Muchl. 5.
bagöa, zu schreiben kaäU.
serb. baSta, bajda. baitovan, baiäokan. klruss. baitan. poln. basztan. rum. bagca,
bakieüan. ngriech. [ixa^roEßolvoi;.
Djgitjzed
by Google
Die tCrkibcrbn Elehbktb in den sCdost- ukd osteuropäischen Si-rachen. 9
bahad^, badur, tapfer, Held.
wruss. hohatyr. lit. bagotirus, reicher Mann, poln. bohater, hohaterz, Held, mongol.
hahatvr. tat. baJiadyr. Muchl. 12. rum. bakadirk§.
baxt, Glück.
serb. batuna, Glück, baksuz, unglücklich: pers.-türk. bajtsgz. ngriech. [wcd^cn^fia PasB.
baj böjük, türk. J^ ^[j zu gross.
russ. bajbakz, Faulenzer, poln. bajbak. Fehlt Z, Muchl. 5.
baj^lmak, in Ohnmacht fallen.
serb. bajaldisati, bailisati se, in Ohnmacht fallen.
baj^r, Hügel.
bulg. bajrak. serb. bair, Ufer, klruss. bajrak, Waldthal: po iemach, po bajrakach.
poln. bajor, stek blota, kaiula. Muchl. rum. bajur, bair, Berg.
bajkug, türk. i^yub Eule, Uhu.
bulg. bajha. Z. 174. 2.
bajmak, türk. i3*jIj binden, bezaubern, betrügen, bajdi^, Zauberer, Betrüger.
Man vergleicht aslov. bajati fabulari, incantare, mederi und magy. bäj, Zauber, bäjohii,
bezaubern, bäjos, reizend. Z. 174. 3.
bajrak, Fahne.
serb. bajrak. bajraktar. rum. bajrak. bajraktar.
bajraiu, Bajramfest.
poln. bajram, bajran^ ehedem bajeran. bajramy, hulanki. bajramoicaöj hulaö, jak to
bywa u Tataröw w bajramy. Muchl. rum. bajram.
bak§r, Kupfer.
serb. bakrenica. bakrenjaöa. obakriii. bakarisati,
bakkal, Höker.
eerb. bakalin, bakalaS. bakaliti. bakalka, bakalnica. Z. 203. 2.
bakkam, rothes Färbeholz.
klruss. bakan, rothe Cochenillfarbe, rum. bgkan.
baklak, nordtürk. ijil^L Waesergefäss aus Leder,
russ. baklaga, poln. bukiak. bukiaszek. Fehlt Z. Muchl. 14.
baklava, Blättertorte, ist im ar. ein türkisches Lehnwort.
bakmak, schauen.
poln. baka6, rufen, vom türk. bak, baka, schau, hakaö^ wohl rufen: schau, zabaka^,
zaV3oia6. Muchl.
bakur6, ar. sjjAj Erstlingsfrucht.
Vergl, serb. ba£ir, Art Melone. Z. 169. 2.
bal, Honig.
serb. balane plur., gde se med cedi. rum. baldüu: türk. baldig, Honigverkäufer,
baldStbaia. klruss. baJmus bedeutet ,Dichtes (von Speisen)'. Dieses wie die angeführten
rum. und klruss. Wörter, sowie poln. bahnosz, MaisgrUtze, und magy. bdlmas, Art Speise,
DankKluifUD a*r pUl.-hlat. Cl. IIXVII. Bd. S
Djgitjzed
by Google
10 Franz Miklosicu.
sind vielleicht zu bal zu stellen; dagegen sind russ. balmofb, balmoöh, balomois, Faselei,
das an balamuis , balamutitb und an tUrk. bulamak mischen , trüben erinnert , sicher
davon fern zu halten.
balabaD, gross, dick, Pauke.
nslov. bolvan, idolum. Jambr. poln. baiaban, Eisenfresser, Bramarbas, balwan, Götze,
Masse, grosse Welle, magy. bälvdny, Bildsäule, Götze, russ. bolovans, Steinblock, Masse.
bolvans, Balken, Puppe, Herr Korsch deutet tUrk. balaban, das kirgis. palwan, balwan
geworden, aus dem pers. piklivan, Athlet, Streiter, Held, das später in das" tlirk. in
seiner ursprünglichen Form aufgenommen worden ist. klruss. sokCi baiaban, Art Jagd-
falke, poln. balwan, gatunek wielkiego krogulca. rum. b^l^bfnos: olä b^l^b^noSt. bolovan,
Block, Klumpen, serb. balaban kommt auch in der Bedeutung ,Schnupfen' vor.
balabang , pers. JLjL^Lj , balaban lauten Ton habend , Trommel.
bulg. baraban, Trommel, neben t^pan. barabanar. russ. barabans. klruss. baraban,
taraban. lit. barabants. fehlt Z. Muchl. 6.
balamut, mong. Eigenwille, eigenwillig.
russ. balamutz, Schwätzer, poln. baiamut. Muchl. 7.
balö^k, zu lesen baldak.
serb. auch zbaoc. Vergl. russ. nabalda6niks Stockknopf.
bald^ran, Schierling.
Bas russ. baldynjam ist das deutsche Baldrian.
bal^k, Fisch.
serb. baluka. baluciti. baluöka. balikleja, Charfreitag. Jastr. poln. chodzi6 na baiuku,
na baiyku, auf allen vieren gehen, wie die Fischer thun, um die Fische nicht zu ver-
scheuchen, wenn sie des Nachts fischen. Muchl. rura. balikdiS, Fischgräte; diS, Zahn.
Bei Tzetzes: tö xapji'Jca?,oüx (wohl für xäp [i^caKo'jx) 3' sW.vjvtaSsv nöXt; iyßüw^ XsysC, tö
x6Lp[i Y^p TcöXic ox'JÖwön;, xö 8e xaX'yix ([jLxa).o6*) iybös.<;. Chil. VIII. v. 773.
balija.
Das Wort ist kein türkischer Mannsname, sondern steht für abajlija, türk. ^abajlg,
'abaj§l^. Z. 621. 3. im Sinne von ,aus aba verfertigte Kleidung'; damit wird in Bosnien
der in aba gekleidete Mohammedaner vom Lande bezeichnet, nar.-bl. 17.
bal-jömes-topu, Art Kanone.
rum. balimez, baljemez. Nach Bianchi: canon qui ne mange pas du miel (mais qui
d6vore les hommes), volksetymologiache Deutung eines unverstandenen Ausdruckes:
nicht deutsch ,scharfe Metze' bei Hammer, sondern it. ,palla e mezzo' bei Barbier, serb.
auch bonomez.
balkan, balwan, hohes Gebirge.
serb. balkan. poln. balchany.
balsam, Balsam.
poln. balsam neben dem europäischen balzam.
bamia, Art GemUse.
serb. bamja, bamnja, babnja. rum. bame, bambe.
Djgitjzed
by Google
Die türkischen Elbhbnte m dbn sDdobt- und
ban» wobl ,Huter'.
Herr Korseh sagt: ,Es liegt kaum etwas näher ala das Wort aus bojan oder richtiger
aus dem achten mongoliach-türkischen hajan, welches z. B. bei den Avaren und Bulgaren
wenigstens als Eigenname gebraucht wurde, abzuleiten.'
bandira, Fahne.
nslov. bandera. Unmittelbar aus dem it.
bar, Mahl.
Herr Korsch möchte eher an bar, Bürde, denken, weil das pera. bar, Mahl, bei den
Türken nur in gewissen, wiederum persischen Redensarten vorkomme.
barak, Pudel.
aerb. kobila harak bedevija. Volkslied, kiruss. bajrak, grosser Schäferhund.
barbunja, Barbe.
serb. barbun. russ. barbunja, barabunja, barabuhka. rum. barbun. it. ven. barbon.
bardak, Krug.
rum. b§rdak, b^dakf. Hieher wird auch poln. burdziuk gestellt, das in der Ukraine
auch bardziak lautet und das man vom Deminutivum bardadz^ ableitet. Muohl. 14.
bar6ta, tUrk. jü-j rothe wollene Mütze.
rum. barat§, Art Mütze, it. berretta. Z. 160. 1.
bar§6, Friede.
klru88. baryg Gewinn. barySnyk^ baryHvnyk, Maklerlohn, wruss. boryl. poln. borysz,
Leikauf. borysznik, Kaufzeuge, barasznik, baraSnik.
bar§t, Pulver.
serb. barudzija, barugdHja. rum. barut, barutan^.
bari, ein mahl.
nalov. bar, barem, kiruss, najbar, am wenigsten. Vergl, bar und serb. ovaj par,
diesmahl. magy. bdr gehört zu dem gleichbedeutenden bdtor; slovak. bär, hdrs.
barrakan, sorte de gros camelot.
aslov. barhats. serb. brhan, leinener Unterrock, russ. barhats. deutsch Barchent.
Vergl. magy. bdrsony, nslov. serb. barSun, rum. barSon.
basamak, Stufe.
Vergl. serb. basati, gaziti, zgaziti.
basgak, Abgaben.
kiruss. baskak, Steuereinnehmer, poln. baskak, Vorgesetzter. Von basmak,
bask^, Latte.
bulg. ba^kam hacken, sbaskuvam, nabaskuvant 6charper.
basma, Druck.
kiruss. basaman ist poln. pasaman, it, passamano,
basmak, eindringen.
Vergl. poln. basa^k, an der Spitze mit Blei oder Eisen versehene Peitsche.
baS, Kopf.
aerb. bailuk, auch Kopfbedeckung. baSlija, glavata igla, russ. baSlyke, kormidiks.
baSly ist zu streichen. Slyks^ Art Kopfbedeckung, ist bailyke, poln. szlyk. kiruss. baShvka,
Djgitjzed
by Google
12' Franz Miklosiob.
dar iz dobyöi. chreat. 419. poln. hasziyk, Art Kopfbedeckung. baSa L&U und paia LäLs
sind auseinander zu halten.
baäbakikuli, türkischer Finanzbeamter.
rum. hasbakikuli, Steuereinnehmer. Bei Saineanu.
ba6kad§n, türk. ^o\J uiL erste Favoritin.
rum. basardina, baäoldina, zügelloses Frauenzimmer. Z. 677. 2.
ba^mak, Schuh.
serb. paSmag, pasmaga. poln. baczmag. rum. paSmak.
baStarda, türk. si^wü^b Galeere.
rum. bastard§, Art Schiff. Z. 164. 3. Aus dem it.
bat: Zenker bietet ^:y.j und iaj.
batak, Morast.
serb. bata, bara, glih. rum. hatak. bodirlpü, Taucher: türk. bat^rmak, einsinken
machen, untertauchen, serb. batisati, zu Grunde gehen, ngriech. batcliar. mariup.
batnian, Art Gewicht.
bezmenz (bezm&ns) wird von Herrn Korsch von v6zni Wage abgeleitet: vergl. cag.
(aart.) icäzmin, schwer, lett. bezmens. rum. bezmin, bezmen. bezm§nar. anord. schwed.
besman. dän. bismen. Vergl. Tamm 2. 17.
battal, miissig.
serb. batalija. poln. bataiaszki, bajtaiaszki, fraszki. mm. batal, berbece tntors.' batalaina.
bazar, Marktplatz.
nslov. spazariti. In Unterkrain. serb. bazrdjan. bazrdjance. wruss. bazarnicaö. baza-
rinok, bazarinka, Geschenk, rum. bazargjanhasa.
bazen, türk. ^^jL Art Barchent.
rum. bazea, Art Stoff. Z. 163. 1. Aus dem franz. basin.
bazi, pers. ^^■Xi Spiel, Glücksspiel, Scherz.
serb, bazi, plur. Spiel, sat sa bazima soll die Repetiruhr sein. Vergl. bazati, herum-
streichen, alb. bast, Wette. Z. 163. 1.
ba'zi, Theil, einige.
serb. bazi, mancher.
bazlamadz, türk. »^U-'jb dünner Brotkuchen.
serb. bazlamaca, Art Kuchen. Z. 163. 1.
bebürgi, türk. ^-Jl*AJ Maiblümchen.
serb. baber, Art Blume: das serb. Wort ist wohl magy. babir, Lorber; Herr Korsch
möchte baber mit türk. h&biriji, Eosmarin, vergleichen. Im griech. d{i7csp7cöt erkennt
er pers. 'ambär-boj (buj), nach Ambra duftend.
bed, schlecht.
serb. bedena, Übel.
bed-du'a, Fluch.
serb. beduv. bedaast, böse, zle €udi, beduaü se, einen anfahren.
Djgitjzed
by Google
Die türkiscukn Elemente in den sDdost- und ostedrofAischen Sfracbem. 13
bMöl, Ersatz.
serb. bedelija, Ersatz, Äquivalent, ngriech. [tiüSTsXiCE^sc, (JWceSsXTCESec- Acta et Diplo-
mata. V. 202.
beden, Wall.
rum, hedean.
bedevij, Beduine.
nslov. bedovija, arabische Stute, bulg. beduh, Hengst.
bedi, Wien,
Herr Korach führt magy. bScs in der Bedeutung ,Keller' an und hält demnach das
Wort für ursprünglich magy. Die gleiche Bedeutung findet sich im rum. beder, care
purta griSa beculitj sav. kfmarejj pivnicerid. Saineanu.
beg, Fürst.
serb. hegoglija: türk. beg-oglu. begum, Witwe eines grossen Herrn: tUrk. begim.
poln. bej. rum. bejlik, konak turöesk.
bögenmek, Gefallen finden.
serb. auch begendlsati. Jastr.
behaue, ar. iüL^ Vorwand, Grund.
serb. beana, Ursache. Jastr. Z, 229. 2. Das Wort ist identisch mit mahana, das
unter m angeführt ist.
behar, Frühling. '
serb. behare. Seftelt bear. Jastr. 333.
beit, ar. Ä-_u Vera.
alb. 6ei(, Gedicht. Z. 231. 3. ,
böjaz, blanc, carte blanche.
rum. bieaz, vieaz, kaiserlicher Befehl.
belt, türk. ib fest, hart.
rum. bek, beg, beim Nussspiel die schwerste Nusa. Z. 204. 1.
bekar, Junggeselle.
In diesem Worte sieht Herr Korsch das pers. bikdr ohne Werk und das ar. bikr,
Jungfrau verschmolzen. Vergl. serb. be6aintSa, bubuljica na momadku licu.
böklemek, schauen.
rum. beSli iat noch nicht befriedigend erklärt: Saineanu 15. denkt an baä, es dürfte
wie serb. beSUja richtiger unter b€S zu stellen sein.
bela, Unfall.
serb. belarvesum, ein Schimpfwort, ngriech. p-icsUaupavuCco erklärt Herr Korsch aus
türk. biljaj4 ograd^ (iigrad§), er hat einen Unfall erlitten.
belöjnek, türk. AJl» graben.
ruBs. beleza, Kalfateisen, lebeza: die Vergleichung ist unsicher. Z. 209. 1.
bell, gewiss,
serb, besbeli ist pers. bis sehr und türk. bili.
belki, vielleicht.
serb. baljkim. Jastr.
Djgitjzed
by Google
14 Franz Miklosioh.
ben, Muttermal.
rum. bengju, murs§. benik^ atlas pestrit.
bend, Band.
serb. benluJc, helnuk, langes weibliches Frauenkleid mit Armein. Blau 32 schreibt
hilluk, Huftbinde. rum. b&nt, Damm,
bengilik, Berauschung durch Beng,
serb. ohendjati, obendjeluditi.
bönzer, türk. ,^ gleichend; bSnzli, tUrk. yJo ftlrbig.
serb. benzir, benzirli koMje. Jastr. 291. 292. Z. 204. 3; 205. 1.
beraber, gleich.
bar§, alles, und bSr, eins.
börat, Diplom.
serb. baratb dani(^. ngrieeh. [iTTEpditov. rum. berat
berber, Barbier.
rum. berbelik. magy. borbÜy und klruaa. borbil\ in Ungern, sind europ.
berböris, (ji*jjjjj Berberitze.
poln. berberys, deutsch auch Berbis und entstellt Breiseibeere, Peiselbeere, Preisel-
beere, ßeiselbeere, Fersich u. s. w. Fehlt Z. Muchl, 151.
ber6k, pers. J.» Tuch aus Kameelhaaren.
türk. burk (wohl bürk) Art Mantel daraus. rusa. burka, Art Filzmantel, poln.
burka. Fehlt Z. Muchl. 15.
■ W u'^Lj w
Land. Z.
rum. baragan, ödes Land. Z. 184. 1; 946. 1.
berü, hieher.
serb. berijakati, um Hilfe rufen.
beste, pers. äZwj Lied.
rum. bestea, Lied. Z. 197. 6.
beS, fünf.
rum. beSlik, türkische Münze von fünf Lej.
beSüt, Wiege.
serb. auch beSa.
bözestan, Markthalle.
serb. bezistan, bezisten. poln. bezestan, badstan. rum. bezestin, bezestie, bezesten, klfdire,
Gebäude.
bözmök, überdrüssig werden.
serb. bezderisati, lästig fallen: türk. b6zdirm6k. bezderisati setzt ein griechisches
|jncsa8epiCtü, dessen iZ<a an bezder angetreten.
bezz, Leinwand.
ruBs. bjazb und — volksetymologisch — vjazf., nach Herrn Korsch.
Djgitjzed
by Google
Die türkischen Elbmbntb'in den Südost- und osTKOROPÄiaCHEti Spraohbm. 15
b^kmak, türk. ^j^ Ekel empfinden.
bulg. bfktisam, b^tisuvam. Z. 203. 3.
b^rlant^, türk, ^^y*f Brillant.
rum. berlant neben briljant. Z. 191. 2. Aus dem franz.
bibör, PlefFer.
serb. biberli. bibernjaöa. biberdHja. poln. pieprz, daher pierny.
biök^, Säge.
eerb. biöak ist wohl magy. bicsak. bicakdzija. rum. briöag scheint eine Verbindung
des rum. briä und des magy. bicsak zu sein.
bixud, von Sinnen.
aerb. behvi, beut, ubevutiti se, ubeutiti se, obeznapiti se. Vergl. iznebuha, iznebuien.
In Bosnien,
bilen, türk. ^^ Falke, Sperber.
rum. bkand§, Art Sperber. Z. 209. 1. Saineanu vergleicht das türk. bijin und das
pera. bdlSnd Jö-b, hoch.
bilözUt, Armband.
aerb. belenzuk, belendjuk. bdez§ke. Jastr. 189. ruaa. dial. biziliki. rum. belezik. Herr
Korsch denkt bei aslov. bilndugs an die Wurzel böl, bil (ßag. böldürgä, bUdürga, Ring
aus Riemen) und das Suffix öjtg: böldüg. Vergl. magy. bilincs.
bUgü, Zeichen.
Man fuhrt ein äagat. beiek an.
biUor, Krystall.
serb. hiljorka, igla od biljura.
bilmöz, unwissend.
russ. bekmess. obehmesitb, täuschen. Vergl. wruss. baibis, Spassmaeher. baiboS, Art
Schimpfwort, poln. bilmez (wyraz na Podolu vzywany) der Unwissende.
bin, tausend.
rum. bimbaäf.
binek, Reitpferd.
rum. binek. binidUu.
bir, ein.
serb. birden. birkatica, Mauer von der Breite eines Ziegels, birlija, Einheit: ohne
tUrk. Vorbild. Herr Korsch führt russ. binka^ birka, Zahlstäbchen, auf bir iki, eins zwei
zurück.
birjan, bürjan, pers. ^J-iyt gebraten, geschmort.
serb. pirjan. pirjaniti. pirge ispirgala. here. 265, Vergl. jedoch prigati, Z. 194. 3.
birkut, nordtürk. «y^o Art Adler, hurgut.
russ. berkuts. klrusa. berkut. polo. berkut, birhtt (unrichtig birkul) Art Adler, öold-
falk. Fehlt Z. Muchl. U.
birmök, geben.
bulg. bir, für russ. pustb, poSahtj, soll von birmik, geben, getrennt werden: man beachte
jedoch dati in einer ähnlichen Bedeutung.
Djgitjzed
by Google
16 Frahz Miklobich.
bistör, pers. wu«j Polster, Bett.
ngriech. Tttorept lodix. Pass. Z. 197. 2.
biSök, nordt. dkAj Katze.
rum. piif. Z. 199. 2.
bit, türk. »ifcxj Laus, hithazar, Ort, wo Öffentliche Versteigerungen gehalten werden.
serb. bilpazar, starudarnica. Z. 162. 2; 175. 2.
bitmök, zu Ende gehen.
rum. bitirdisi, zulassen, bitirmea,
bogas, Kehle.
serb. hogaznjaöa, voda na itS6u.
bogöa, Bündel.
serb. boSta. boäcalnk.
bogdan, Moldau.
serb. bogdanska, Moldau, rum. bogdan, Moldauer, bogdansaraj,
boj, Statur.
rum. boj.
boja, Farbe.
serb. bojadilo. bojar, bojatisalL bojiti. bojanli.
bojlija.
Zur Erklärung von aslov. boljarins ist das dunkle byh nicht angeführt worden. Herr
Korsch denkt an mongolisch bajar, reich sein. Muchl. 12. führt an, dass der Titel bujar
i^*J polnischen Herren gegeben wurde; Potocki wird so von Vas^f genannt.
bojumak, gross werden.
Die Entlehnung von slav. bujati aus dem türkischen wird bezweifelt.
bot, Mist.
serb. obor-bokman, veliki govnoviö. Dj. Popovi<5. bokluk.
bol, weit.
rum. beiäug: alte Formen wie bivSug, bivSag, biuSag sprechen für die Ableitung vom
magy. bösSg. Vergl. serb. bolozan, Schiff, rum. boloza, Art Kahn.
bolad^k, türk. «J^^^ beschmutzt.
bulg. bolaigkcija, Scheurer. Z, 224. 3.
bordi, Schuld.
serb. bord. Jastr,
bor§, boru. borusön, Trompeter.
serb. borozan, bolozan. alb. bori. Vergl. russ. dial. murbja.
bo§, leer.
serb. bog, to je nüta. Vri^evid. boSarija, boSerje, die Weichen. boHuk, Leere. In Bosnien,
rum. boS.
boz, grau.
russ. buzbka. Von boz sind zu trennen russ. biuseh^ poln. busiei, lit. busilas, die zu
russ. busyj canus, glaucus zu stellen sind. poln. bocian hängt weder mit boz noch mit
husyj zusammen, rum. bozafer, aschgrau.
Djgitjzed
by Google
Dl£ tCRKISCHEN ElBUBNTE in OfiN SÜDOST- UND OBTEUROPÄieCHEM SPRACHEN. 17
bosdogan, Keule.
serb. bozdogan, hozdugan, bozdovan, buzdovan, klruas. huzdygan, otdygan.
bosmak, verderben.
serb. bozdisati. In Boanien. rum. haiihuzuk.
bozu&mak, sich entzweien.
bulg. bozuitisam iat selbstverständlich vom türk. praet. abzuleiten.
bödiett, türk. ds>yi Wurm.
serb. btidjara, Froschwurm. Z. 214. 2.
böklO, türk. JS'yj faltig, gedreht.
serb. huklija, Art Flasche. Die Zusammenstellung befriedigt wegen der Verschieden-
heit der Bedeutungen nicht. Z. 223. 3.
bOkmek, krümmen.
rum. bvklu, Locke, ist zu streichen.
bön, dumm.
serb. benav. benaviti. benac.
brakmak, b^rakmak, türk. i^^jlo verlieren, wegwerfen.
russ. brake. «5ech. brak. poln. m-ak. Näher liegt allerdings nhd. brach, Ausschuss.
Z. 185. 2. Muchl. 13.
bre, interj.
serb. brekati s6, brecati ee, bre rufen.
buönk, Hälfte.
rum. buöuk, Art Fahne.
bud, Schenkel.
aruss. buturlyks, Beinschiene: nordtürk. buüuk, butlyk.
budak, türk, ijli>jj, botag Stock.
aslov. bafogs, flagellum. russ. botogs, batogs. (Sech, bcäoh (bat), poln. batog (bat), rum.
baiog, Stockfisch, lit. batogas. Muchl. 9. Die Zusammenstellung halte ich für sicher.
budala, dumm.
serb. bulandisati gehört zu bvlan, rum. budata, budalak.
budiak, Winkel.
rum. budSak: ipsa regio (zwischen dem Dniester und der Donau) versus Fontum Euxi-
Ttum longe sese protendit et in acutum angulum desinit. Cantemir. budiakliü. poln. budziaki
Tataren. btidiackL
buga, Stier.
rum. buga. Mit bttga verbindet Muchl. 106. poln. puha, tatarische Peitsche, iyia bycza.
buxurdan, ^b.^jao Rauchgefilss. buyur, Weihrauch.
rum. bohordar, Weihrauch fass. buhurdanliu. Z. 179. 3.
buj, ^£yt Geruch, Gestank. Luiden, duften, bed buiden, stinken.
Vergl. serb, budj, hudja, Beschlag, budjati, budjav. budjavina. budjaviti. Z. 227. 2; 228. 3.
bujumak, wachsen.
serb. bujitk. Man vergleicht poln. ft^yotf, bujny uaw.
DtnkKhiilttD d«r pl
Djgitjzed
by Google
13 , Franz Mielobigh.
bujurinak, befehlen.
poln. bujurdun, bujurdan, Todeaurtheii mit des Sultans Unterschrift, rum. bitjurdiü.
bujurultiü. hujurdi, bujurdisi Verbum.
bukag^, Fesseln,
aerb. bukalije.
bulak, türk. ^J^yj \
serb. btdog, buloga, Tumult, buloiiti. Z. 224. 3.
bulan. bulanmak, sich trüben, nicht: trtlben.
Hieher gehört serb. bulandisait, irrsinnig werden, tatar. btdamak, trüben, nord.-
türk. bulgamak, woher bulgak, trübe: russ. bulga, Unruhe, Wirrwarr; bulgaÜh, bulgatiU,
in Unruhe bringen, poln. huiany, maici phwSj.
bulava, bulav, nordtUrk. \yiy^ Keule.
klruss. bulavka, ^ä'ka. wrusB. buiava, iars ili jabloko na cerkovnoms kupolS, poln.
buiawa, Herr Korsch erklärt das Wort für romanisch : it. bolla usw. Fehlt Z.
Muchl. 14. Damit wird auch rum. bulamak, grosse Säule, Pfosten, verglichen, mit Unrecht.
bulgar, Bulgar.
rum. buJgari, Juchten.
bundnk, ar. ^^Juj Haselnusa, Flintenkugel.
rum. bondok, klein und dick. Z. 211. 3. Die Erklärung ist wenig wahrscheinlich.
Vergl. türk. funduk, Flintenkugel, /fnrffA, Haselnuss. Z. 611. 2.
bur, fuchsroth.
ruaa. buryj.
bur, Art Seidenstoff.
rum. buhur, Art Stoff. Das Zenker unbekannte türk. Wort wird von Saineanu an-
geführt. Die Zusammenstellung ist unwahrscheinlich.
burani, ar. ^ti^ leckere Speise.
aerb. boranija, grüne Fisolen, Füllsel. Dj. Popovii^ 52. führt ein türk. btirani, Speise
von gekochten Fisolen mit Fleisch und saurer Milch, an. Z. 215. 2.
blirda, nordtürk. »;>*j trübes Getränk.
poln. burdoj zamft, wrzawa, haias. Fehlt Z. Muchl. 14.
burdz, Thurm.
rum, burdi. Vergl. griech. -nupyoi;.
burg^, Bohrer.
russ. huravs, buravh wird von Herrn Korsch für türk. erklärt.
biirgul, Grütze.
serb. bungurati, Grütze mahlen.
buri, Wolf,
wruss. birjuk.
bunna. Schraube.
serb. burmenjak, mali svrdlii. burmali, burmalija, rund: prsten burmalija. Jastr.
Djgitjzed
by Google
Die tOrsibchsn Elrmbkte ik dkm sOdobt- und osteuropäischen Sprachen. 19
bnmns, ar. ;/kJo arabischer Mantel.
serb. bumus, Art Mantel, poln. burnus. Das serb. wie das poln. Wort können aus
dem franz. Btammen. baak. albonoz. Z. 193. 3.
bnrun, Nase.
Ein tUrk. bumot§ aus buntn otf existirt im heutigen Türkisch nicht mehr; es wird
dafür das arab. inßj4 gebraucht, magy. burnöt.
burundÜKnk, bOrandÜi&aU Schleiertuch.
Aus diesem Stoffe werden in Bosnien die Trauerkleider verfertigt, nar.-bl. 335.
poln, burunczuk. Zi. 192. 2.
bus, pers. ^y^ Kuss. bus 6tmik, küssen.
Man vergleicht poln. buzia, buziak, pui, Kuss, Z. 219. 1. Muchl. 15. 107.
bnz, Eis.
russ. huz ist zu streichen, russ. dial. bvzluki, hazluki. mat. 15. 16. 34. türk. buzl^k,
huzhtk.
buza, Getränk aus Hirse usw.
serb. auch boza. bozadiija. Vergl. magy. hüza, Weizen, serb. bäza, trüber Wein.
In Sirmien. wruss. buza, Bodensatz.
bObr6k, Niere.
aslov, buhrigs. Vergl. serb. bubalo. DJ. Popovi(S. bubreSnjaci.
bülbtU, Nachtigall.
serb, bulbul, buljbulj, biljbilj.
bürök, Pastete.
serb. burek, Art Kuchen.
bütevi, aus 6inem Stück gemacht.
serb. bitevija: pa on baca k(^lje biteviju.
ö.
6abataa, Überziehstiefel.
wruss. öebot. lett. cabaias. Herrn Korsch scheint russ. Robots nicht pers. zu sein,
sondern mit finnischen Wörtern für ,Stiefel' (suom. sappika, wot. säppoga usw.), also auch
mit aslov. sapogz zusammen zu hängen : der Wechsel zwischen s und 6 sei den uralalt.
Sprachen eigenthUmlicb ; b zwischen Vocalen sei türkisch. Der W^eg, den das finnische
Wort genommen haben soll, um in das russ. zu gelangen, macht die Zusammenstellung
wenig wahrscheinlich.
öaö, öadi, türk. pers. ».L^; -.1^ Kömerhaufen.
serb. öadj, öadja, sitna pljeva, dtinne Spreu, öadjavica. Z. 339. 1.
öad^r, Zeh.
nsloT. Sator, Sotor, bulg. öjad^r, iadara. mil. 126. serb. dadfr. Jastr. SatraSöe,
Abgabe für Verkaufsbuden ist nach Dj. Popoviii türk. ^adir aköi. Sator wird für eine ältere
Entlehnung als cador gehalten, klruss. dadra, Schleier mohammedanischer Frauen.
Öech. Mtor, Sdtro, Satr. poln. szatr, szatra, lit. üiitra, iUra, Hütte, paiitra, Schutzdach,
tum. dadir, Salr§. Satrar. mrum. 6ad^. kirg. iat^r. türk, Satra, Marktbude.
Djgitized
by Google
20 Franz Miklosioh.
öaj, Thee.
klrasa. äaj.
öaj^r, Wiese.
serb, (!air, daira. öairiSte. klruas, öahar. poln. czair, czahar, czahor, drobne krzaki.
öak, bis.
Die Bedeutung dea magy. csak ist der Vergleichung ungünstig.
öakal, Schakal.
aerb. auch öagalj, magy. sakdl ist europ., ebenso poln. szakal. rum. cakal, cekaL
öakalos, türk. y-jlü^ kleine Kanone.
rum. sfkflui, Art kleine Kanone, magy. szakallds. Z. 359. 2.
dak^r, weisslich.
rum. 6ak§r. öek^ez. dakfrie. türk. Öak^r, Sperber, weisser Falke, ist vielleicht rum.
dokfrlan, cokfi'lie, Feldlerche, klruss, dukurfij, alauda cristata.
Öak6§r, lange weite Hose.
russ. iaköiry, gakßury, ßiköiry, äachiiiry, kickiry. poln. czeckczery.
äal9, Gebüsch,
rum. caliii.
äalma, Turban.
klruss. calma. magy. csalmaddr, Lockvogel.
öalmak, läuten.
Man vergleiche serb. ialakati, lärmen,
dalpara, Castagnette.
rum. dzampara, zampara, campara.
dam, Fichte.
serb. öamovina. camuga. camulja.
Öamad^r, türk. j-yiUU». Leibwäsche. camai§rdl^, Wäscher,
rum. samasirdSiu, Art Hofbeamter. Z. 344. 3.
öan, Glocke,
serb. auch doktar.
öanta, dlanta, Ränzel.
serb. (antra, rum. dSant^,
Öapk^D, schnell laufend.
serb. davkun und äapkun. Cavkuniti, rum. dapktn, Sapin.
öaprak, Pferdedecke.
nslov. caprag. Jambr. dapraka. serb. 6aprak. iSech. 6aprak. lit. Sahrakas. magy.
csdbräg, zsdbrak.
öapras, Knopfborten.
serb. daprazi. Jaatr. Vergl. 6ampara, camparaga, campraga in der Bedeutung ,Heftel';
klruss. öaprjaha, (epraha, e^rjaha, öypraka, Spange, Klammer.
Djgitjzed
by Google
Die tCrkibchen El£M£Ste in des sCdost- und osteuropäischen Sprachen. 21
äapul, türk. JoL». Streifzug in Feindesland, capmak.
poln. czambui, czamboi, Streifzug. w czambiU^ en bloc. w czamhui konia pu£ci6. U6
w czambul, w czambvle. Auch ezwai, cwai, Galopp, wird mit Öapul in Verbindung ge-
bracht, das tat. auch öavul laute, klruss. dambui, reitende Streifwauhe der Tataren und
der Zaporoger Kosaken, rum. iambul, cambur, Angriff. Z. 337. 2; 338. 1.
öar, Mittel.
serb. öara, öare, n. Hilfe, Mittel. Z. 339. 3; 340. 3.
öar^k, Stiefel.
ru88. öarykz, Frauenstiefel, caroks, Art Schuhe, rum. ^oarek, Art Beinkleider.
öark, ßadscheibe.
rum. carkliü, mit Bädern versehen.
öarka, Scharmützel.
serb. darkai. öamuti se, Scharmützeln, rum. öarkadliü, Angreifer.
öarkula, dSarkula, iarkula, Art Kopfbedeckung.
Herr Korsch bringt armen, sarhdaj, sakvlaj, cucidlo dei dottori armeni, bei. Richtig
ist die Vergleichung mit serkulah (zerhilah) goldgestickte Haube : zer .v, Gold, und külah
»LLf, Kopfbedeckung, ngriech. CepxoöXXou Hammer, Geschichte 7. 179, 596. Ducange.
öarfiaf, Betttuch.
rum. auch öarÖaf.
äartak, Gerüst auf dem Dache.
nelov. t^erdak. Habd. serb. öerdag, loinica. örtag^ örtog. djerdek: mladijmce u djerdek
svedoie, Volkslied, gdje mladi prvu no6 spavaju. nar.-bl. 341 : aus dem Liede 344 ergibt
eich, dass öardak und djerdek dieselbe Sache bezeichnen. Vergl. girdSR. altruss. cardako,
cerdaks: azerb. öardak, Hütte, klruse. iertoh, innerer Theil eines Gebäudes, ceriak, Grenz-
"wachthaus. ierdak, Boden, Verdeck. Vergl. magy. csdrda, Heldewirthshaus, das dem
serb. dardak gleichbedeutend ist.
öafi^, türk. (XäL^ Spion,
rum. öariit. Z. 341. 1.
öaSoiglr, caSni, deäni, Vorkoster.
rum. ÖiSniU.
öatal, Gabel.
serb. 6ataly Zacken, furca. iatale.
öatmak, sich verknüpfen,
rum. äatma, Art Sammt.
äatrpat, tUrk. u»L uuL» dann und wann,
rum. dat-pat. Z. 338. 2.
äamä, Trabant.
serb. caja, 6ajo. klruss. i^aus, iauS-, türkischer Höfling, Eilbote, poln. czausz. Kammer-
junker.
ööMz, Aussteuer,
serb. auch €ejiz.
Djgitjzed
by Google
22 Frakz Miklosioh.
ddhre, Gesichtsfarbe.
poln. cera ist mit diesem Worte unverwandt.
öäjrött, Viertel.
serb. raSderediti, viertheilen, rum. Öerkliü^ Art Münze.
öökid, Hammer.
aslov. iekanz, malleus. nslov. cekan und cekd. In Metlika. (5ech. Öekan, Streitkolben.
i^agan, obtiSek. klruss. (okan, dukan, Keilhaue, ^ekan, Streitkolben.
66Ttm&, Stiefel.
rum. dekmea.
Öekmön, Oberkleid.
rusa. dekmeniks. klruss. dekman, dekmeü, tatarisches Oberkleid, poln. czekman, czech-
man, Art Kleid, rum. Cehmen. Von der Nebenform nordtürk. sühmän (ßuvas. mfmiTi)
kommt rus8. sukmans, poln. sukmana, Archiv 9. 495. rum, svkman, suman, Art Tuch,
magy. szokmäny. sokman wird in der Bedeutung »grosse Stiefel der Turkmenen' angeführt.
äelebi, Herr.
rum. Öehbiä, dilibiü.
öelenk, Art Zierath.
rum. idengju.
Ö6lltt, Stahl.
rum. 6ilik,
öemön, pers. ^j^ 'Wiese.
serb. eemen. Z. 366. 2.
öenber, Reif, Kopftuch.
serb. cembiluk, Netz gegen die Mücken, türk. ifSmbir »*•». wird auch g^mbör und
g^mbrfn gesprochen, daher poln. grubryn, Art Muslin zu Kopfbedeckungen. Muchl. 105.
öampar, camparaga ist wohl unter capraz zu stellen, russ. dial. cembary für Sahvary
ist dunkel, rum. dimbir, (Hmberiü, Öimbel, Art Kopftuch.
ööngi, Harfenspieler.
Vergl. serb. dingrija, Art Musikinstrument, rum. äingie, Harfe. cingeas§, cingireas§.
öenlt, Haken.
Vergl. serb. öanjak, StUmmel. rum. öinie für cingie, Haken.
Ö6p, pers. i_Aä». linke Seite, falsch.
rum. dap, Betrug. Z. 347. 3.
dera-däa, peijs. M*^ Weideplatz.
Vergl. serb. cergija. Z. 352. 1.
öeröi, tUrk. i^j» Hausirer.
Vergl. rum. cer^elar, Krämer. Z. 353. 1. 2.
äeräive, ßahmen.
serb. auch öercev, djerdjev. rum. c'^rSevea, fyiröuvea, diuTdinvea.
öergö, Hütte, Zelt.
alb. cerg§, nicht cerg§, daneben äereg^. Unerklärt ist klruss. derha, Ordnung, Reihe,
Gefolge.
Djgitjzed
by Google
DiB tCkkiscbes Elemente in dbh sOdost- und osteuhopXiscben Spkachkn. 23
6ö&id6, pera. der gekostet hat.
türk. ceÜt, öeSilt, Muster, fechantillon.
öd&jne, Quelle.
nim. öiSmea. öiömid^iü, ceSmedüü.
öevkan, gekrümmter Stock.
rum. iojan, Stock. Blaocbi.
bbwh, Umkreis.
serb. ievre, gesticktes Tuch: vergl. vezena öevrma, Pukler 56, rum. dSebrea, die-
vrea, diivrea, diuvrea, v§l stibctre.
ö^^ma, turk. r^'^j*^ Pfeife.
serb. Sekrt. Z. 358. 1.
öf^k^n, tUrk. ^^^ji» Art Sack.
rum. öinkina, ^okina. Z. 360. 1.
^S^kma: jSni ifkma, tUrk. k*£^ ^^ neue Mode.
rum. jeniöikma, kopilf de kurind deßorat^. Z. 360. 1.
6^kr@k, Rad.
serb. öekrkli koSije. Vergl. digra, Kreisel, poln, ci/ga. magy. csiga. rum. Ükriöniä,
Ö§pur, türk. j^^ Spitze von Eisen.
poln. czymbury, cymhury, Fesseln. Fehlt Z. Muchl. 19.
ö^rag, Leuchte usw.
bulg. 6irak, gar^on. rum. iarak.
öiöe, Tante.
aerb. auch ii6.
öiöek, Blume.
serb. cicak. griech. tschitsche. mariup, klruss. öiüa. 6iSe, Collect, rum. öi^klik, Blumen-
parterre, üi^akliü.
Öift, Paar, pera. diift, diuft.
serb. öift, Cif. iifne pUcoH, Jastr. Mit diesem Worte wird russ. ju/h, juckti, juckta,
poln, juckta, Juchtenleder, verbunden ,weil die Häute paarweise gegerbt werden', svja-
zyvajutz kozi poparno. Übergang des rfi in j kann in mehreren türkischen Dialekten
nachgewiesen werden ; cht für ft erklärt sich aua der Abneigung der Slaven gegen /.
Korsch. serb. öikti, djikti, cikmif tekmif lijo ili takof paar oder unpaar? türk. Hiß mif
tek mif mi ist türkische FragepartikeL öißijane: dafür äiUijan, öirUijan, Frauen-Unterbein-
kleid. Z. 363. 2.
Üft, Joch Ackerstiere.
serb. auch äiße. öißlik, Öiflak für ruas. htitors. Jastr. äivlik. poöitluöiti. ölpöija, ko
drSi tudju kuöu. ngriech. zZifzkbjxi jatpirj. Acta et diplomata V. 201 für Zs'jydpvx. rum.
Öißilik, ießeWc, ieflik.
öifQd, Jude.
bulg. iafutin. serb. Hfut. iifta, Krämer. Sißdi, Stßdi^ Hcemimyj, upomyj. Jastr. aslov.
Üdins, iidovina neben ijudej aus judaeus, daher nslov. iidov^ poln. iyd^ lit. zidas, lett.
£lds^ ™&gy' zsidö, aserb. iudij.
Djgitjzed
by Google
24 Franz Miklosich.
öigde, türk. IjjC|ä. rothe Brustbeere.
rum. Öikudiü, roth. Z. 379. 1.
öil, Roth Schimmel, eig. gefleckt.
rum. Hlat, roth.
äile, türk. jda. Schnur.
rum. iul, culea, Pack. Z. 364. 2.
öinar, Platane.
serb. denar, beli javor, platan. klrusa. cynar.
öinöin, türk. iXiv£a. In klingender Münze.
Vergl. bulg. Unguis, cingus, Bargeld. Z. 360. 2.
Öingane, öingjani, Zigeuner.
,Die versuchte Erklärung des Wortes „Zigeuner" aus einem auf dÖifyavo; unberühr-
bar fussenden ngr. xzi-^-^tririt^ wird kaum jemand unterschreiben : nach Pott liegt Egiziani
zu Grunde' meint ein Recensent. Die Gründe für die Ableitung von ^igeuner' aus
dt9{YYCt''0C, dem Namen einer religiösen Secte in Kleinasien, finden sich ausführlich ent-
wickelt in meiner Schrift: ,Uber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner
Europa's.* VI. rum. Cinginea.
öini, Porzellan, äin, China, cini, Chinese.
russ. cenina, cinina, Fayence. Hieher gehört auch sini.
Öirifi, Kleister.
klrusa. äyryz.
öirpi, cfrp§, türk, ^yia. Messschnur der Zimmerleute.
serb. Mrpija. rum. diripie. Z. 352. 3.
öitme, türk. »■»*»■ Art gelbe Spitzen.
serb. Htma. Sitmati. Z. 350. 1.
öivi, Nagel.
serb. öivlija, öivluk^ oruinica. VriSeviö. civilik, eig. der Ort, wo man allerlei, daher
auch Waffen, an Haken hängt.
ßizme, Stiefel.
nslov. 6iim. i5ech. iüma. lit. äiSma, Gummas. Im nslov., JSech., poln. aus dem magy.
magy. csizmadia beruht vielleicht auf cizmi mit Suffix dÜ.
öoban, Hirt.
klrusB. öoban, hölzernes Milchgefäss, ist aslov. Ghhana. üohanyk, Bachstelze,
öogan, öügen, türk. ^^U^, ^y^ Seifenkraut.
bulg. diodian, Münze. Z. 373. 1.
öolia, Tuch.
nslov. öoha. poln. czucha, cztika, daher auch czukaj, czuja, czujka, szuja. serb. coador
Tuchfabrikant: türk. öoAadar Kammerdiener. Z. 374. 1 Ob rum. Gokoj hieher zu stellen,
ist zweifelhaft.
öolaD, Yorrathskammer.
klruss. iulan.
Djgitjzed
by Google
Die tDrkischbn Eleuektk in dbn bOdobt- und obtbdkopAiscben Spkaohen. 25
öoltar, tUrk. tUJ^ Satteldecke.
serb. Coltat, Pferdedecke, poln. czoidar, czoidak, zottige Pferdedecke, rum. dokarul
kaluluj. Sai.: brache, magy. csoUdr. Z. 374. 3. Vergl. öid.
öorab, Strumpf.
serb. auch Öarap, darapice, derapa. klruss. Öurapej, Oberkleid.
öorba, Suppe.
nslov. Öorba, Jauche. klrusB. öorba soll ,etwas unbeatimmtes' ,djaha' bezeichnen.
poln. szorba, ciorba. .UraprUaglich ar. Sorba, Surbä ju«^, so viel man auf einmal aus-
trinkt. "Wenn dies richtig, so ist slav. öorba gleich dem it. sorbetto, fz. sorbet. Devic 64.
öotura, hölzerne Flasche.
nsloY. öutura, öutara, öotara. serb. ispiöuiura. klrusa. öitura, Blechbüchse, öutora.
Cecli. öiUora. magy. csutora. ngriech. tauötpa, hölzernes Weingefilss, auf Paros, was das
alte X^'^9^ B^^" B*^!!) andere denken an xävOapoc; wieder andere an it. ciotola.
ööl, türk. J^ cblliU, ■Aü^ Wüste.
rum. öul, öulük. Z. 374. 2.
öOllcja, Strumpf.
klruss. Öuiok. lit. Öjulka, Socke, kum. öulgau 283.
ÖOrett, Kuchen.
klruss. öurdc, Haferkuchen.
önar, nordtürk. bunt.
Vergl. rusB. öubaryj, bunt, getigert, mat. 92.
öubuk, Pfeifenrohr.
klruss. Öubuk. poln. cybuk, lit. cibukaa.
önJ^D, Gueseisen.
russ. dial. cyguns. klruss. Öahun, öavun, öaun, öuhun, Gusseisen, Topf aus Gusseisen.
iitliunnyj, eisern, iiag. Öüjün.
önknr, nordtürk, jySy^ Grube.
ngriech. tschkur. Mariup. Z. 374. 1.
önl, Pferdecke.
ngriech. xZooXl. Vergl. öoltar.
äalak, türk. ^_J3)^ Krüppel.
rum. öolak. Vergl. serb. öula, Öulav, öulko, mit kleinen Ohren. Z. 374. 3.
ünma, Pest.
asloT. öuma. klruss, öuma.
Ömuak, türk. ,jl-«j^ Keule, Öumak-dar, Keulenträger. Quatremöre, Histoire des Mam-
louks. I. 138.
russ. öumaks, Fuhrmann, klruss, ötimak, Ukrainer, der aus der Krim und vom Don
Fische oder Salz holt, wruss. öumak.
önval. Sack.
klruss. öuvai.
öQrütt, faulig.
serb, Öurvk zid. nar.-bl. rum. Öttruk.
Dnlnehriftu dw pUl.-Uit. Cl. XXXTII. Bd. 4
Djgitjzed
by Google
26 Franz Miklobich.
D.
dada, Kindermagd.
serb. dada. Vergl. daje. dijete dadükovati. nar.-bl. 315. rum. dad^, Frau, ältere
Schwester. Vergl. daj§.
da'i, der Anrufende.
Das serb. dakija ist nach Herrn Korsch wahrscheinlich türk. daj^, Onkel, wie die
Janitacharen ihre Vorgesetzten nannten. Für die Vergleichung mit da'i wird angeführt,
dass das diesem zu Grunde liegende Verbum ,fordern' bedeutet. Vergl. da'va. Devic 31.
daire, ar. Bol^, Bezirk, Gefolge, Handtrommel.
serb. daira, skup, skupitina. nar.-bl. 111. Z. 422. 3. Herr Korsch möchte serb.
dairi, Art Zauber, mit der ursprünglichen Bedeutung von dairß, Kreis, verbinden, rum.
auch dajerea.
dsjanmak, sich stützen.
serb. dajanitij widerstehen.
daj$, pers. iu\o, Kinderwärterin, Amme,
serb. daja, Amme. Z. 422. 3. Vergl. dada.
dak^k^, Minute,
serb. dekika.
daljan, türk. ^JLJI.i, Weiher.
serb. daljan, Zaun zum Fischfänge, ngriech. taXldvi. Z. 421, 1.
dalkavuk, türk. ^^UüUo, Langmütze.
serb. dalkauk. Z, 420. 3; 592. 2. rum. auch dalkauk.
dalmak, türk. «^JL^, sich versenken.
serb. daldisati, untertauchen. Dj, Popoviö. rum. daldisi. Z. 421. 1.
dam, Mauer.
serb. dam, Damm. Dj. Fopovid. rum. dam, kl§dire, zidire.
damga, Marke.
lit. tamolna. damga, tamga ist im nordtürk. zu (däügä), täUgä (bei Muchl. 66. pers.
aSiLi, t€ngi6^ eine in China und der Bucharei gangbare Münze) geworden; auf jenem
beruht demnach russ. deragi. Daher poln. dzi^ga, dziqzka. klruss. deneika, kleine Kupfer-
münze.
daraj, pers. ^5Ml>, Taffet.
poln. daraj. Fehlt Z. Muchl. 22.
darat, pers. >:uKlt>, Pracht,
rum. darat. Z. 419. 6.
darba, ar. üj^, plur. darabat, Schlag.
poln. tarapata, Lärm. Z. 585. 1. Muchl. 132.
dar^, türk. ^Jj, Hirae.
Vergl. magy. dara, Gries. Z. 419. 3.
Djgitjzed
by Google
Die tCkkischbn Elemektg in dbn Südost- und osteuropIischbn Sprachen. 27
da&, Gefährte.
Dai ist kein selbatstäodiges Wort, sondern ein aus dem Suffix des Locals da und /
bestehendes Suffix; nordt. auyl, Dorf, auylda loa, auyldaS, Dorfgenosse. So Oetrournovi 27.
da'va, Proceas.
bulg. davadzija. rum. dava. davadi'm, dovadSiu. dever, devr§. Vergl. dai.
davor.
Das Wort erklärt VrSevIö als izrek od milosti: davor dobro mojc, davorija als shga.
daTranmak, tUrk. ij^^jlij sich ermannen.
serb. davran, halte dich. Jastr. 189. 390. Z. 422. 2.
davul, Trommel.
bulg. daboani. Mil. 131. serb. dalbulkana, dambulkana, davurlana, daulhana, durli-
bana. rum. tabulhana, tubulkana. türk. davulbaz ist Trommelschläger.
de, türk. siS, und, auch, wohlan.
serb. de: nach Imperativen; zovni de ga; vor der Personalendung; razberidete, recidete.
Vergl. der aus deie: SmüjanUu, doma der se nadji. Auch türk. häufig nach Imperativen.
Z. 444, 3. Verschieden ist wohl das russ. de, das zur Bezeichnung der Rede eines an-
dern dient.
def, ar. «i^ das von sich Stossen.
serb. defli, reizbar; kako ne6u defli büif Herc. 255. deflija sam nego paSa. Z. 430. 1.
d6fter, Schreibtafel.
serb. defter hakani, Grundbücher, russ. devien, deßen, nicht -rs. deßen., chanskij
jarlyks. rum. defter, tefter. anatefter. tefterdar. tefterdiiu.
döhij, ar. ^^o schlau.
rum. dakiu, listig. Z. 445, 1.
deli, toll, Wagehals.
serb. delija devojka. ruo delijamko. Jastr. 272. poln. delijunak. Vergl. delija, Waffen-
rock, rum. deliü. Turcy uwaiajq, szalonych za natchnionych duchem boskim i majq dla nick
vdelki szacunek, stqd to najm^ksi ick bohateroioie mieli przydomek deli. Die Türken nennen
Stefan Bathory dMi k§ral, etwa toller König. Muchl. 70.
demöt, Bündel.
rum. demetun. Aus ngriech. Bsfidtt.
derbeder, d^nbSdir Vagabund.
Das Wort ist pers.; der be der, von Thür zu Thür. serb. derbeder, Bettler. In
Bosnien, derbederina , derbedenka , Landstreicher . derbendenica. rum. richtig derbedeü ;
daneben derbeder.
derbend, Engpass.
rum. derbend, Engpass.
d^rd, Schmerz.
Daneben war pers. d4rdm6nd anzuführen, serb. derd. demi, unglücklich, rum. dert.
dörödie, ar. «»..iS Stufe, Grad.
serb. teredie, Modell der Goldarbeiter. Z. 425. 2.
Djgitjzed
by Google-
2S FrAKZ MiKLOBICH.
dörman, Heilmittel.
Kasan, und Baschkir. tiirman, Fferdearznei; dazu gehört wohl auch rusa. durmane, datura
Btramonium, durch Anlehnung an russ. duritb, daher durmann etwas betäubendes, klruss,
durman, duriile. durmanyty, betäuben. Archiv 9. 497. serb. durman stammt aus dem ruas.
derviä, Derwisch.
poln. dericisz, derbisz. rum. dervH, dirviÖ.
döstiinal, Handtuch.
serb. testemelj/iTi einem dalmatinischen Volksliede. Archiv 3. 663. testemenj, testegan. Jastr.
dövar, ar, ^)J^ sich drehend, periodisch wiederkehrend,
serb. devar, Berechnung: niz Ündjurus devar uöiniti. ode sluga niz zemlju undjursku.
polu ga je devar iiöinio. Volkal. Z. 436. 3. Vergl. t?^ur.
d6ve, Kameel.
aerb. devedUja, der ein Kameel reitet, nar.-bl. 257.
dövetuju, tUrk. i3)j' 8j(> Kameelhaar, gelblich braune Farbe.
rum. devetuj. Z. 444. 1.
devlölt, Art Melone.
serb. didek, dumlek.
devlöt, Macht.
serb. auch devlat. rum. devlet, dovlet, Majestät, die hohe Pforte.
dövr, Drehung.
serb. d&verHn^ wohl Zopf band: deor Kreia, 6in Locke. devermaviS österr. Krapfen-
radi. Vergl. divar.
d^m^k^, damasciert.
poln, damaszek. adamaszek. demesz, demiesz, demeszka. rum. mitäki.
diba, Art SeidenatoflE.
serb. terlidiba, terlidiva Art Zeug. Vergl. diban Art Kopfbedeckung ttlrkiacher
Frauen, rum. diba Art Seidenstoff, poln. dyba. Man denkt an griech. Stßafpoi;.
dikel, Haue.
aslov. dikela. bulg. dikel
dikön, tUrk. |^*J, ijJlJti Dorn, Distel.
serb. dikica domige Spitzklette. Z. 432. 2.
dildük, türk. JLsOoJ Zäpfchen im Schlünde: von dil Zunge.
aerb. dilöik, divcik Stange bei der Kunkel und der Schnellwage. Z. 432. 3.
dilim, türk. **).> Schnitte, wohl auch dil§m.
serb. diliim. Z. 434. 3.
dJlttuia, türk. LiJ3i> das Herz erquickend, schön.
serb. delkuSica, denku^ica, nach Vuk Art Vogel : man hat auf den Papagei gerathen,
der jedoch bei den Türken nicht diesen Namen führt. Z. 433. 2.
dimi, Barchent.
Herr Korsch erinnert an russ. klruss. dymka. klruss. poln. dyma Canevaa. rum.
dimikaton ist franz. türk. divü b6zi besteht aua Lein und Baumwolle. Aus ngriech.
Bt{Jiaoc zweifädig. Vergl. E$d|AttO(;.
Djgitjzed
by Google
DiB TORKISCBKN EleUENTB in DBN SODOST- und OBTEURDPllSCHBN SpKACHEH. 29
din, Glaube.
aerb. dirtsuz, dinsuzin, dimsuzin UDgläubiger.
dinar, Goldmünze.
nslov. denar, Geld, stammt aus Italien.
direviS, türk. j^j^j Pfrieme, Ahle,
aerb. dervii. Z. 427. 1.
diS, Zahn.
serb. diipara (Zahngeld), ein Geschenk, das ehedem der Türke von dem erhalten
haben soll, der ihn bewirthet hatte. Dj. Popovid. rum. haltkdtS^ Fischgräte.
diSi, türk. j_^o Weibchen.
serb. diiija Weib, Weibchen. Z. 429. 2.
div, Dämon, aind. deva.
Dass die Pet'ser im zwölften Jahrhundert dev sprachen, beirrt die Zusammenstellung
des serb. div mit pers. div nicht, div findet sich nicht nur im bulg. und im serb., son-
dern auch im poln. : ^Dziwy u Podhalan sq rdwnie istoty nadprzyrodzone, taküe dziwozony,
utwör zdaje si^ Göralöw i im. samym wiaSciwy : caie ciaio u nick niezwykle kosmate, byiy
zloSliwe, porywaiy dzied, u matek^. Muchl. 26.
divan, Hof.
serb. divana ist divan yani. carska divona. Vr(5evi<!. Man füge hinzu rusa, divano
Sofa und poln. dywan türkische Decke, klruss. dyvan Teppich.
divan, Zollamt.
Das Wort ist mit divan Höf identisch. Herr Korach stellt hieher auch russ. dti/vano,
Theilung der Beute, duvaniU die Beute theilen. klruss. duvanyty. u für i vor v ist
türkisch : duvar, pers. divar. serb. dugana Jastr. stammt aus dem it. Devie 32.
divit, Schreibzeug.
rum. diviktar eine Bojaren würde: türk. divitdar.
dia, Knie. dizgS.
bulg. dizgija. serb. dizga Strumpfband, dizluk, dizlik. Jastr. dizltici, dizluke.
di2, Schloss.
rum. dizdar. kroat. dazdar. Sirena.
dlzgin, Zügel.
serb. auch djizdin, dizdjen.
dogramadJi^, turk. ^xxyÄjk Tischler.
bulg. douromaiija. Bog. Z. 609. 3.
dojum, Beute, Überfluss.
russ. duvanitb, die Beute theilen. klruss. duvanyty. rum. dujum, Menge. Vergl. divan.
dolama, Art Kleid.
nslov. dolama. Jambr. Das Wort wird von einigen für magy. gehalten : dolm&ny ;
von anderen für türk.: dolamak, etwa gürten; wieder andere bringen es mit lat. dalma-
tica in Verbindung. Der türkische Ursprung ist wahrscheinlich.
Djgitjzed
by Google
30 Franz Mielosich.
dolamnak, die Runde machen.
Zu bessern ist danl§ndis in dal^ndis. Die Zusammenstellung ist mindestens gewagt.
Herr Korsch denkt an dar^l, prät. dar^ld^, in Zorn gerathen. alb. dal^ndi Unruhe.
dolma, Füllsel.
rum. dulma.
dolmak, türk. ij^jk voll sein.
Man vergleicht damit rum. doldora, doldura, duldora, voll, und beruft sich auf die
Reduplication in bolbol. Z. 611. 2.
dolu, voll.
serb. bedeutet nach nar.-bl. 414. doUja auch pobjeda.
domxiz, doüitz, tUrk. Jlie Schwele.
serb. domtiz. Z. 610. 1. domuz, nekaJcav otok na konju, tomuz. Z. 603. 1.
donannul, Schmuck.
rum. dunanma. bulg. da storiä golema donamha. Mil. 131.
dond^rma, ttlrk. lu^jo^ do7ld§rma, Gefrorenes.
serb, doldrma. Fehlt Z.
dorn, braun.
bulg. konde doriöe. serb. dorija. doruSa.
döntlm, tUrk. f^^^ Morgen Landes.
bulg. sto dulum lozbe. Kaö. 190. devet duljuma gora 480. djuljum bezs. 2. 108. djujm,
djum. serb. dulum, komad njive manje od dana oranja. Z. 443. 3.
drinketa, trinMta, tirin^4t, türk. LjÜj^j Fockmast.
griech. tpoofTSTO. rum. trunket, Art Bauholz. Aus dem it. trinckefto, trincketta.
Z. 427. 1.
du'a, Gebet.
rum. dova.
dud, Maulbeere.
Auf serbischem Sprachgebiete findet man dud neben murva, nördlich davon, nslov.
morva, murva, herrscht das romanische Wort. rum. agud^ jagod, morus alba, nigra, gehört
zu slav. jagoda, Beere.
dudii, Dame.
Das Wort wird mit tuti, ^^ Papagei, zierlich, identificirt.
dn^an, Rauch.
klrues. auch dohan, duhan. <5ech. dokän^ duhdn, duckan.
dukkan, Laden.
serb. duganja, doganja. duganj. Jastr. 281.
duman, Nebel.
Das Wort ist mit tuman, das unter ( erscheint, identisch.
dumdar, pers. Jo^ii geschwänzt (dum, Schwanz), Nachtrab des Heeres.
serb. dundar. Fahne, Haufen Leute, kroat. dundar, öeta. Sirena. magy. danddr. Z. 435. 2.
duraöak, ein Stehender.
Nach Herrn Korsch duradiak.
Djgitjzed
by Google
DiB tCreischbh Elbushtb in dbn Südost- uhd obtedbopJUbohsk Speachsn. 31
daran, durah, türk. ,j^)i>>, ijl';?*^ ^^^ mUsaig dasteht, Faulenzer, Dummkopf.
Vergl, rußs. durah, poln. dur&n. Man beachte jedoch die zahlreiche Wortsippe dur.
Fehlt Z. Muchl. 24.
durmadan, ohne Pause.
aerb. durmadan, Z. 607. 2.
duTftk, Brautschleier,
serb. duvak, dulak. Jastr. 75. puli duvak, koprena. nar.-bl. 341.
düdtUt, Pfeife.
klrusa. wruss. duda. dudka. lit. duda. poln. duda, dudka. Vergl. russ. dudaks, otis
tarda, aslov. duda, neuma.
dtUg^r, Zimmermann.
serb. auch dundjer, ditndjerin. dundjeriaati. dundjerluk.
dümbelek, Pauke.
rum. auch timbelik und tumbelekiu. HmbeledHu. nordtUrk. tümb4k.
dümön, Steuerruder.
klruss. demeno, Steuerruder. Vergl. demen, Ruderbank, alb. dümeü.
dünja, ar. \x><> Welt, Menschen.
serb. dunjaluk. Z. 436. 2.
dOrpa, Feile.
Daneben türpü, daher serb. turpija. Man füge hinzu russ. terpugs.
düfiek, Bett.
bulg. djuieklik, Zwillich, rum. deSeklik, grobe Leinwand auf Matratzen, wruss.
iuchvjak. rum. tufek, Matratze.
dflSmek, tflrk. dU-^^o fallen.
rum. duäis, das Straucheln des Pferdes: ein türk. düäüi wird von Saineanu 119
angeführt. Z. 440. 1.
düa, eben, äach.
serb. dustaban, ravan taban.
dfizen, türk. ^J))^>, ^^\i> Ordnung, Putz.
serb. duzen, Putz, Schminke, duzli. Z. 439. 2. Vergl. düzmik.
dOzmök, ordnen.
rum. duzdisi.
d&abba, dMba, türk. L» Geschenk, als Geschenk, umsonst.
serb. diaba, dSabe, umsonst. dSabaisaM. Dj. Popovid. mrum. de gjaba ^ataUai. Z. 347. 3.
däam, Glas.
serb. diamajU pendier. Jastr.
diam'adan, Mantelsack.
nordtürk. €amadan. serb. auch diemadan, 6emadan, russ. dial. deboiaiw. klruss.
demodan, öymajdan^ 6ßmajdan6yk, Reisetasche, lett. (iatnada.
d£ame, pers. «wL». Kleid, Stück Zeug. diam€ Suj, Wäscher.
serb. djama, d^ama, Art Frauenkleid, rum. dSamaMrdii-baif, Vorstand der Wäscherei.
Z. 345. 1.
Djgitjzed
by Google
32 Franz Miklobioh.
däami*, Sammler.
rum. diamiß. poln. bei Mickiewicz diamid.
dian, Seele.
serb. dSan auch Seele, dianum, dianom und dzan^m. Jastr. Hieher stellt man auch
danibula, papaver rhoeas, Feldmohn, diandar, Mörder, entspricht dem türk. diandar,
Leben habend, Waffenträger, dzandrljiv, streitsüchtig. Z. 345. 3.
dianbaz, Seiltänzer.
Auch serb. Seiltänzer: dian, Seele, baz, spielen, bei Hammer Seelenspieler, Frei-
williger.
dian Äriji, pers. tUrk. ^JSii^ ^,U> Orleanspflaume.
serb. dianarika, dienarika, diana, Art Pflaume: dSan, 6rik. Z. 29. 3.
dianfes, tUrk. ^^U Wandeltafft.
rum. dianfes, Öanfes. 7i. 346. 1.
diar, öar, pers. .L», *U Tuch, Shawl.
rum. d^ar. Z. 339. 2.'
diöbbar, ar. jll», stark, mächtig,
griech. diambar, muthig. Mariup. Z. 347. 3.
dMbe, Harnisch.
serb. djebeta, Art Zierat an Männerkleidern. Juk, 621 neben iUke, dugmeta und puceta.
rum. diebedUu. dSebedSibai^.
didbxan^t Pulvermagazin.
Das Wort gehört unter diSb^. rum. dSebehana, dSebhana, diabhana, zaphana.
dMbrö, Beutel von Ziegenhaar.
rum. dlebrea.
diedd, ar. S», Ahn.
rum. d£et bi diet, echt, eig. von Geschlecht zu Geschlecht vererbt. Z. 350. 3.
diöh^nnäm, Hölle.
serb. auch, dienern.
diejb, Tasche.
rusB. zepb und zepe. rum. diep hardiiu, diep harslik : diijb, -^ardi Auslagen, Auf ivand.
däeleb, Waaren.
rum. dielep, dialep.
d26mal ojunu ^^yi}y JU^ Art Spiel (Verkleidung usw.).
rum. dSemalf UngethUm, Biese. Z. 365. 2.
diemi'öt, Versammlung.
serb. diemat, Gemeinde, nar.-bl. 95.
ditönabdt, ar. luL^ Befleckung durch Samenergiessung, unreiner Mensch.
serb. dienabet, pogan iovjek. rum. dianabet. Z. 367. 1.
diönk, Schlacht.
serb. dienk pramt. Jastr. 81.
Djgitjzed
by Google
Die tCrkiscrek Eleuekte in dbk Südost- und osteuropäischen Sprachen. 33
diennöt, Paradies.
Daher das adj. dzanniti schön, schönes Pferd, span. ginete. it. ginnetto, giannetto.
franz. genet. poln. dzianet. Muchl. 25. Nach Devic 39. von ar. zenata, nation berböre
ditörime, ar. n^ij^ Verbrechen, 8trafe.
serb. dierima, gloha. rum. di&remea Strafe, ngriech. TCspepi? amende. Z. 355. 3.
dievher, Edelstein.
serb. dieverlija.
dievherdar, damascirt.
serb. auch de/erdar, daher vielleicht kovrdin^ Art Schwert. dSeveruia.
dievB, diSvh^ ar, v^ Nuss.
bulg. indistan ddevizi Muskatnusa. Z. 372. 2.
diesve, Kaffeekanne.
serb. diezva.
düda, Wurfspiess.
serb. auch dzid: pa on vzme dUd na ramu. Volksl. wrusa. dzida. poln. dzida (nicht
dHda). magy. dzsidäs. rum- dSudea.
dÜdü, tUrk. -eva-v Kinderspielzeug.
serb. diidSa, diadia. Z. 378. 1.
düj6r, die innem Theile des Körpers.
serb, dzigeri^ar, dSigemjada. rum. iiger.
dÄilit, Stock.
serb. dHlitimidke. rum. dÜret, dieret, dierid.
dümdimek, tUrk. dU^tX*» kneifen.
Vergl. alb. cimp, cimbi, Zwicken, ngriech. tCcti-nötto. Z. 365. 3.
dMmri, dzümrü, arm, knauserig.
serb. cimrijati, geizig sein.
d2inn, Dämonen.
rum. dSin. alb. dSint böser Geist.
dtizjet, ar. äüy». Schutzsteuer der nicht muhammedanischen Unterthanen.
rum. dSajzea, Tribut. Z. 356. 3.
diömerd, diivanm&rd, freigebig.
rum. diumert.
diübbÄt, Art Kleid.
serb. auch diwp, dzupa, diupeleta, dzupet, dzube. poln. jupa. rum. dzuhea. ngriech.
Coui:6vt. fz. jupon. serb. Suba geht auf das deutsche Schmibe, schtiba zurück, mlat. jopa.
sp. chupa. it. giubba. Wohl alles ar. Ursprungs. Devic 44.
diüditö, Zwerg.
bulg. guiuk, kurzschwänzig. russ. zwiu. rum. dSiidzea. Vergl. serb. gedza , wofür
türk. gidze, bläS" Tölpel, angeführt wird. Rjecnik.
d£üdiütiuök, türk. Ju^y:*.^ angenehm machen.
rum. diitdiuli, liebkosen. Z, 370. 3.
IXmkwIirirMii dii pbil.-hiil. a. XIIVH. Bd. ä
Djgitjzed
by Google
34 Franz Miklosicb.
dMl, ar. J.»- das Ganze, die Hauptsache,
mm. dSol, der Einsatz (beim Knöchelapiel). Z. 362. I.
(UtQü8, Thronbesteigung.
serb. dSulus, wahrscheinlich eine Abgabe bei der Thronbesteigung, daher odiulusitt,
oglobiti, durch Erpressungen schinden.
diflm'a, ar. wl*». Versammlung, Freitag,
serb. dhima, Freitag, Z. 366. 1.
diümbU, Bewegung.
serb. dStimbus. rum. dzumbuS. dSumbuSlni,
cU^mlö, ar. iJUa. das Ganze, alle zusammen,
serb. dzumle, zusammen. Z. 366. 2.
cLÄttvan, Jüngling.
serb. diuvan. adzuvan wird als Ttazz dlüvan gedeutet, rum. diahan. Liebhaber.
dJcaBdan, Mappe.
bulg. zozdnn. rum. gjozdan.
E.
6diel, ar. Ja.) Todesstunde.
serb. ediel, d£el, Todesstunde. Jastr. Schicksal: svoj edzel opasati. Rje(5nik. Z. 12. 2.
efendi, Herr.
serb. efendum, fendnm. rum, efendi.
ege, Feile,
serb. jege.
©g6ö, tttrk. ^ Haken. Mdz.
rum. keö. Z. 80. 3.
6gir, tUrk. -5l, jaS*! acorura.
russ. irs, in, otrs. poln. agier^ ajer, auch iatarak, Kalmus, griech. äxopov. Me-
nifiski 1. 349.
egri, ^W, türk. ^S\ krumm.
serb. egri, krivo, koso. Vergl. erlav, krumm. Z. 81. 2.
6hall, ar. ^bet plur.
serb. ehalia. Familie, Publicum, nar.-bl. 248. 418, Z. 137. 3.
öxtijar, der Alte.
serb. ihtikar, starac. rum. iftiar,
ejalöt, Provinz,
serb. ejalet.
ejlenmek, verweilen.
serb. eglenisati, jeglenisati beruht auf jeglen -tC*"*. j^gl^n -taa, eglendi^ati hingegen auf
eglend(i) -tC«*. eglend(i) -aa. rum. eglendza, englendza, iglidia, Unterhaltung, eglendisi,
englendisi.
Djgitjzed
by Google
Die tCkkischen £lbhbnte in den bCdost- und ostburopIiscrbk Sprachen. 35
ejvalla aJt^ ^1.
serb. ^vala, evala, evalaj, Wort des Dankes, ejvala ist nach ßlau 9 das slavische
hvala, Lob, Dank, was unwahrscheinlich ist.
eksik, Mangel,
serb. eksiöan.
elbätt, gewiss.
serb. dhet. helbet je hio hahina korosa. nar.-bl. 72.
ölemije, turk. j^uJI Garnwinde,
serb. elemija. Blau 228. Z. 92. 1.
elmas, Diamant.
serb. elmaz.
ömek, Arbeit, Dienst. €m€Rdar, arbeitsam, alter Diener.
rum. emektar. Z. 96. 3.
emin, Aufseher.
serb. emin. rum. emin. ngriech. entvÄE;. Acta et diploniata V. 202.
emir, mir, Fürst.
serb. emir, emirin, amir, amira, amire, Titel des Sultans in älteren Denkmälern. Aus
imir zadS, 4mir zad, einir za, mir za^ Z. 98. 1, entstand bulg. russ, mirza^ russ. murza,
klruss. murza, tatarischer Fürst, murzaieö^ dessen Diener, poln. mirza, murza, rum.
mirzak, Befehlshaberscbaft bei den Tataren, mirzaöesk. mirzacie.
emir-Afpt kjöA y*j>\ (ivibroyor, mirajor, imrarfpr; Hammer), Oberstallmeister.
serb. imraor, konjuiar. rum. imfyrihor. ngriech. äjio'jpa-/öfiC<>;. Z. 97. 3.
enür-ül-mumemin, ar. ^^^.^^1 wmI Oberhaupt der Gläubigen.
ngriech. [iEpt[i*(]p(xV7j(;, Acta et diplomata V, 197. (4£pi(n]väp7)C 196. Z. 98. 1.
emr, Befehl.
serb. emer. Z. 95. 3.
öndaze, die kleinere Elle.
serb. auch endaze. alb. end§z§.
önginar, Artischocke.
rum. anginar§.
er, ir, türk. .1 Mann, erlik, irlik, Männlichkeit.
serb. arli, sitan. rum. el-ag^, el-agasi, Commandant. Z. 22. 3; 30. 2.
erbab, ar, »-»Ujl die Intelligenten.
serb. erbab, kundig. In Bosnien. Daher ervapan. Z. 458. 2,
ergen, ledig.
bulg. irgen, heiratsfähiger Mann, jitrgen. hirgjenuvam. Vergl. russ. irgenh, Widder.
In Sibirien. Aus dem Mongolischen, nach Dalt.
ergevan, ^rguvan, syringa vulgaris, nach andern cercis siiiquastrum.
Örk6k, türk. di/^f Mann.
serb. erdek. Mann. In Bosnien, sonst Männchen (von Vügeln), Z. 80. 1.
Djgitjzed
by Google
FeASZ MlELOSICH.
er«, ?rz, pers. ^y Preis,
serb. Tz: kod svog rza t
Würde.
kod svog obraza. rzelija
ar. Jastr. 79. Z. 27. 2.
örsak, ar, |jiK)l plur. von rizk, Lebensunterhalt, Vermögen.
serb. erzak, Nahrung. In Bosnien. Z. 462. 2.
örsan, pers. ^JI\Jl würdig.
An dieses Wort denkt wohl Hammer, Geschichte 6. 67, bei griech. c-poodYYat, aü)[ia-
totpüXaxs«, anderwärts Wohlthäter des Königs bei den Persern. Herodot 8. 85. Z. 27. 2.
ösir, Gefangener.
russ. jasyrb, jasyrs. klruss. jasyr. poln, jasyr, Gefangener, Gefangenschaft, rum.
isirdiiu, kirgiz, diasyr.
öski, alt,
serb. auch, eski, eS6i. eskija, wohl des Reimes wegen.
esnaf, Zunft.
serb, esnaf,
eSek, Esel.
serb. eäek. eiekluk. eikerac, eSkerica , jedes kleine Thier : Rjecnik vergleicht türk,
diSk ar§sf, ^y-ojl iLÄl Bremse. Z. 54. 3. russ. isaks ist unter UJak zu stellen. Vergl.
arm. iS, Esel.
etba', ar. eUit Gefolge.
rum. ekpaea, ehpaea, Dienerschaft. Z. 7. 1.
6tmeR, ekmött, Brot.
serb. ekmek. ekmedSija, ektnendlija. Jastr. ekmescija. ekmedzihüc.
6ved, türk, ij.l ja, gewiss.
rum. eved, ja. Z. 115. 1.
6»n, Aufforderung zum Gebet.
serb. ezan, jezan. poln. izan, ezan. rum. e:a«.
^br^k, Wasserkrug,
klruss. ivibricok, Kaffeekanne.
'^bret, ar. «y-A£ Betrachtung, Beispiel, merkwürdige Begebenheit.
serb. ibret, Wunder, ngriech. t|jiicpcTi exemplum. Pass. Z. 622. 1,
^flak, türk. ^ibl Walach, Walachei.
rum. kara ißak, Aloldau. Z, 74. 3. veladz 699, 1.
^gr^b, tUrk. i^yül Fischgarn,
serb, grih, grosses Netz, griech, •(^\K'j<i. mlat. gripia. Z. 148. 3, grib und fgr§b
stammen aus dem Griechischen,
^ladi, Heilmittel.
bulg. l^dza, Heilquelle, serb. iJjac, Jastr.
^rgad, Tagelöhner, irgadije, Robottage. Hammer.
klruss. argat, argot.
^rlamak, ar. i^^tt singen. -
serb, arlati, arUti, arlovnti, arlukati. Z. 145. 2,
Djgitjzed
by Google
Die tDrkibch£n Elemestb in deh Südost- usd
^smarlamak, bestellen.
aerb. smarlaisatL
'§t§r 6ahi, ar. pers. ^_»Lä Ja» geranium: Vfi wohlriechende Essenz, und iaki, kaiserlich.
rum. indriSaim, indriiaja, endriSaim, lathyrus odoratus. Z. 61. 1; 631. 'A.
F.
fagfur, Porcellan.
klruss. fa^ur.
fajda, Nutzen.
Unrichtig mit feudum zusammengestellt.
£aktr, ar. -Jü Armer, Derwisch, Ascet.
poln. fakir. Z. 669. 2. Muehl. 28. Vergl. fukara.
fil, Vorbedeutung.
serb. fale, Wahrsagerei.
falaka, Block.
rum, f§lang§. Die ganze unter falaka verzeichnete Wortsippe kann von dem griech.
<pdXaY$, ngriech. ydtXayYac, wohl nicht getrennt werden. Man füge hinzu poln. /a^a^t
zada6, wziqö. kroat. /alanja, ala (esercitus).
faraS, türk. ijilji Kehrichtschaufel.
eerb, feraS, lopata za iznoäenje smeta iz sohe. Z. 660. 1.
fjar&ra, Schwätzer.
ngriech. fapfpapä;, Prahler. yapyaptC«» usw. rum. farfara. Vergl. frz. fanfaron.
&rk, ar. ^jj Unterscheidung.
serb. ferk, razlika. nar.-bl. 77. poln. firka, nichtsnutzige Sache, vergleiche man mit
dkT.firka, aj-j gemeine Leute. Z. 663. 2. Muchl. 30.
felfcr, fikr, ar. yC* Überlegen, Gedanke.
Damit vergleicht man serb. ferak in ferak Öemu uhvatiti. Rjeßnik. Z. 669. 2.
f6n6r, Laterne.
serb. /ener. v\xm. fener, fanar. ydpo; für 'fSpoc ist zu streichen. Die gebotene Kürze
musste es dem Leser überlassen die Wörter in jene Ordnung zu bringen, aus der ihre
Verwandtschaft ersichtlich wird: in manchen Fällen ist dies nicht allzuschwierig, in
vielen wollte es mir nicht gelingen.
fenn, ar. \» Kunstgriff, Finte, Kriegslist.
serb. fen, Art Spiel in Montenegro. Z. 671. 1.
föradie, Obei^leid.
nslov. fareia,
ferea, Pferd.
Das ar. Wort steht an der Spitze, weil es auch dem griech. zu Grunde liegt, aus
dem allerdings das altbulg. usw. stammt, seih, fariz, farü. -poln. farys. Tum. farij, frij.
sp. alferez. it. aJßere. iz. alßer. Devic 6.
ferfljun ij^y Euphorbium.
rvLTa. ferfin, Sonnenblume. Man meint, fSrfijun sei aus süfpöpßtov entstanden. Z. 663. 2.
Djgitjzed
by Google
38 Franz Miklosich.
förlk, ar. i3J*i Abtheilung der Infanterie.
serb, ferik, (Rvizija u vojsci. Z. 665. 3.
fÖTJad, pers. c>\j,yi Jammer, Klage. f6rjaddi^^ klagend, Kläger.
serb. ferjadüja, Trauerbote. Volkslied. Z. 665. 2.
fdrman, Befehl.
poln. ferman, firfnan. rum. ferman,
fermen, Art Kleid.
Berb. fermen, fermene, n. Art Weste. Fehlt Z.
förta, Erziehung.
serb. ferta. Rjeßnik. Fehlt Z.
fes, Fes.
poln. /es. rum. /es. Nach der Stadt Fes.
ftead, ar. oL^j Verderbniss.
serh. /esada. Jastr. 384: die Stelle ist mir dunkel, rum. /esat, vesat, Unordnung.
Z. 666. 1.
fesleken, basilicum.
serb. auch vasledjen, ceslidjnn, veslidjan, velsagenj.
JestsD, Weiberrock.
serh. ßstan, /uitaii. /sian, d. i, /fxtan. Jastr. 177. nalo-v. /rStmij. Im Westen.
fetva, Entscheidung.
serb. auch /etva. rum. /etva. poln. /etwa, griecb. plur. (pErßäSsi.
f^dan, fidan, junge Pflanze.
serb. fidan. findika, mladica, letorast.
f^nd^k, Haselnuss. /?«i(ZwÄ:/g, alte Münze.
serh. /^ndpk, Ntiss, geringe Menge. /gndaA:. Jastr. 331. Tum. /undtdc^/undukliu, ältere
rum. Münze. Aus griech. irovttxöv. tilrk. f^d^k, Wirthshaus, aus griech. icav8o)(Stov, icdv-
?woc. Devic 37. Z. 671. 2.
f^röa, Bürste.
rum. virc^.
f^rt^na, Sturm.
nslov. /ortuna. bulg. veter /orttma. klruss. r.hvortuna, nicht hvortnna.
f^st^k, fist^, /ustak^ türk. sju«j, Pistazie.
rum. fi^tik, ßstik^. poln. pistacja ist europäisch. Z. 666. 1.
f^k^, tiirk. ^^LLi Mist.
serb. ffiikija, viiskija, Pt'erdeurin, ngriech. yoüoxtov, Miat. Z. 667. 1.
figan, /itgaiiy pers. ^J\Jts Wehklage.
serb. figan. Z. 668. 3.
fijat, ar. ^\.*i Cours, Valuta, plur. von fij, ^J.
rum. fijat, Preis, Tarif. Z. 672. 3.
fll. Elefant.
serh. fil. fildes. rum. fil. Durch Russland nach dem Norden: anord. fiü. sp. alfif,
arfil. atV,. aiifin, und wohl auch nfz. /oti^ Läufer im Sehach. Devic 37.
Djgitjzed
by Google
Die tORKISCHEK ElBMBNTX in I>BN SODOBT- und OaTEUKOPÄlSCHEN Sprachbn. 3d
filandra, Küü^i Schiffswimpel.
Berh. ßlandra, Wetterhahn: na kidi od srme ßlandra. Volkslied. Z. 670. 1.
filar, Schnürstiefel.
serb. auch firala, filare. rum. fiter. Bei Devic 36. filali.
fild£an, Becher.
klruas. fyndia. poln. auch fliianka.
fllemenk, holländisch.
rum. fjamenk. Das Wort beruht auf einer Form flamingo, woraus auch das it.
firar, ar. .1^ Flucht, firari, Flüchtling.
serb. firar, bjegunac. nar.-bl. 424. Z. 659. 3.
flrönk, /rÄiÄ, Franke.
serb. frenk. frendjija. frengütan. frenga, frenjcüc, vrenjga, vrenjak, Siphilis. pfrenk.
&fr&adi, efrendii. rum. franzel^. frtnk, Italiener, frengie.
flsulia, ßtsulja, fasul, Fisole.
russ. fasoh, poln. fasola. serb. fasulj, pasulj, fa»ol, faaolj, fadiuo, fadioia. magy.
paszuly. Natürlich stammen nicht alle Formen aus dem türk. Vergl. Fremdwörter;
baiulj.
fltnö, ar. iUii Versuchung, Verführung, Aufwiegelung. fitnSdSi.
rum. feinediea, Intrigant. Z. 657. 1.
fodnl, stolz.
serb. fodvl, fudul, Prahler, fodulast. rum. fudul, Vergl. russ. chodtUi, Bombast.
forta, Geschwätz.
serb. vortati, votati, vu6i za nos, wohl: spotten.
fuöi, Fass.
serb. auch fucija. nslov. bü6. Im Westen. Herr Korsch vermuthet Zusammenhang
mit bsdbka durch ngriech. ßou-cai,
famn, Backofen.
serb. auch fuma. Jastr.
fdta, Badeschurze.
serb. ßUa. Jastr. 139. vuta. Devic 37.
fOrBl, persisch.
Gewöhnliche und richtige Form farsi, woher buig. farsija.
G.
gaddare, Art Waffe.
poln. kaiera, Art Schwert. Muchl. 59, stellt das Wort zu ar. katr. katir.
gadr, ar. jjii Verrath, Betrug.
serb. gadar, gen. gadra, Schade: ti si meni gadar ndlnio. Z. 645. 3.
gaile, Plage.
serb. gajle te fatilo. Jastr. 61. gajhlija 437. serb. galiba, galidba, slovak. galiba,
Ungelegenheit, sind magy. galiba.
DJgitJzedbyCjOOQlC
40 FrASZ MlKI.OSICH.
gairet, Eifer,
serb. garjet.
gajda, HirteDflÖte.
nslov. gajde. serb. kajda, Musiknote, kajde zasvireo. Jaatr. 276. klruas. gajda. gaj-
daty, cech. kejda. gajdoS. slovak, gajdy. Die Magyaren sind die Verbreiter dieses und
manches anderen türkiseben Wortes.
galat, ar. iaXk-, Versehen, Fehler beim Sprechen,
serb, galatan, nepristojan (o Hjeäima). Z. 650. 1.
ganni, reich.
aerb, ganz, gamluk.
gar: gargin ^jjS'S scabiostts. Darmesteter 1. 272 ; gin ist Suffix.
^'^ergl. nalov. gaTJe, Krätze, garjav. garat kratzen. Im Westen.
garaz, Mass.
serb. garaz, garez, Zank.
garg^, Lanze.
aerb. gargija,
garib, »j.U fremd.
serb. garib. Bei Vuk ohne die Bedeutung. Hammer, Geschichte 1. 494. vergleicht
ngriecb. xaptxt^si;. Fehlt Z.
garz, Pflanzenreis.
serb. gerz, djerz, Bursche.
g^laf, k^l^f, Scheide.
rum. auch k^laf, kfli/an.
g§na, Zufriedenheit.
Der Artikel hat zu entfallen: tat. g^a, ginä taugt nicht zur Erklärung des serb. djene.
gomena, Tau. Aus dem it. Vej-gl. ar. al-gommal, Ankertau.
kroat. gumina. rum. gomen^.
gonöe, Knoape.
ngriech. xovtos calyx rosae. Pass.
gull, ar, J^, Halsband, Joch, Pranger,
rum. gul, gjul. 7i. 649. 2.
gurama, ar. sU«^ plur., im tUrk. sing., Concurs.
serb. gurema: kad mnozina plaöaju po jednaku: platimo po gureini. Vrcevid. rum.
kurama. ngriech. xoupa|iäc. Z. 647. 3.
H.
bajdö, liajda, auf, vorwärts, nordtürk. haj ^ü», pour exciter un cheval. Pavet 515.
nslov. kajde. serb. hajd, aid, hajdemo, hajdete. klruss. hajdej, Ochsen treib er. kaj-
tuvaty , jagen, wruss, hajda, poln. hajda, hejda. hcjdasz. ckojda. hajta. na hajtuS, na spacer.
hajdaj, kajdak, Ochsentreiber, de jure et de hajda, pravmie i gwaitem. gajda, Landstreicher.
Mit russ, nagajka, Peitsche; klruss. nahajka; poln. nahaj vergl. nogaj.
Djgitjzed
by Google
UiE tCrkischbn Elbxekte tu den sOdost- tmo obteoropIischb» Sprachen. 41
hava, Luft,
serb. kavaj.
havndi, gelbe Kube.
griech. auch )(aßo6i:Ct.
h^be, Mantelsack.
aerb. heghe.
heldö, Buchweizen,
serb. auch jelda.
hole, tUrk. aJUb wohlan, Bicher.
serb. de, eiern, folglich. Z. 941. 2.
hem, AÄnan, hSmen mit. zugleich.
aerb. Aem, em, ema, eman, sowohl — als auch. Jastr, Sava em Dtinava 51. Z. 941. 2;
942. 2. Vergl. kroat. hemjava Menge. Sirena.
hemäöberi, Mitbürger,
serb. emSerija, hemSo.
hergele, MrdMi, MrdUlS, pers. x6rgü6, Gestüt,
serb. ergela. Glasnik 9. 198.
hidä, Afc?, etwas, mit der Negation nichts,
klruss. hiö, fii kiS. üi hiö odviiu ne daje. Bandur.
bind d^k: JuUb indisch, Jbj Hahn.
poln. indyk, Truthahn, russ. ind&jskij petucks. Muchl. 46.
hintov, h§ntov, Wagen,
nslov. hintov.
h:
liabs, Haft.
serb. ■ avsa, Oefängniss.
badzat, ar. ä».Uk, BedUrfniss, Noth.
aib. kadM, Schuld. Z. 380. 2.
liadi^, Pilger.
poln. kadzy. russ. hadU, hania.
hadäb, ar. ,_*a.U. Schleier, Vorhang, Thürhüter.
serb. adlab, adiap, adjap, Pförtner. Z. 380. 1.
baJdamalE, eine Herde Vieh treiben.
serb. hajdamak, Stock, toljaga. russ. gajdamak, Strassen raub er. wruss. hajdamaka,
Vagabund. Die Türken nannten so jene Kosaken, mit denen Polen Krieg führte, und
die Ukrainer, die sich gegen ihre Herren empörten. Muchl. 152.
hajdud, kajdud, ungrischer Soldat zu Puss, Räuber, kajdudlfk.
nslov. hajduk. serb. hajdvi, ajdut. Jastr. ajdiUuvam. russ. gajduks. dial. hajduko,
Dieb, Räuber, wruss. kajduk, Diener reicher Leute. (Sech, hajduk. alb. hajduk,
Räuber.
D'nkHhrin«!) du phil.-hiit. Gl. XXXTIT. Bd. «
Djgitjzed
by Google
42 Franz Miklosich.
bajlaz, Faulenzer.
serb. ajlaz, der Muth willige. Jastr.
ÜajTan, Leben.
serb. ajvan, das vierfüssige Thier, dessen Fleisch genossen wird.
hakk, Recht.
serb. ak od zemalja. kiruss. hak, der dreissigste Theil als Erwerb des Uäman, das
dreissigste Schaf.
fiakem, ar. jjo* Richter.
serb. haöim. In Bosnien. Z. 392. 2.
hal, Lage, Zustand.
serb. kal, al, Noth. aval, das Übel, ist der plur. ahval. hala, Ausruf: hala, cuda
velikoga. no trazite hala i bijeda. halakati. alb. häl, Kraft, Vermögen, Sorge.
hanuual, Träger.
poln. hamai. kroat. hamalija, mo6i. Man füge hinzu die nicht unmittelbar aus dem
türkischen entlehnten Wörter: russ. amulets. poln. amulet.
harba, Hellebarde.
bulg. arha. kroat. harba. mm,- arhiu.
Harf, ar. o-a. Wort.
serb. nekoUko zametnuo harfa. Volkslied. Z. 386. 1.
Äarir, ar. w-». Seide.
serb. herir, erir, Art Seidenstoff, weisser Seidenzeug. Z. 386. 3.
Üaruni, stätig (vom Pferde),
serb. arumnjak, Thor.
harvan^, türk. ^ji'jj»' Art Mantel,
serb. avramija. Petr. 2. 160. Z. 386. 2.
ha&a, Gott bewahre 1
serb. haSati, hoMti, inöariti, ableugnen, zaaiati, udarati u bah. ßogiS. 540.
haäa, Decke.
serb. aäanjka, aäanka, Art weibliche Kopfbedeckung.
Üa&iä, ar. yi-ySu». getrocknete Kräuter, Präparat aus der Hanfpflanze, welche eine
Art geistiger Exaltation hervorbringt. Vergl. b&ngilili.. Devic 41.
bulg. hasiS. Z. 388. 3.
hav, xei7, Scherwolle des Tuches. Kavl^, javl^.
serb. havlija, Art Tuch, havli, avli, avlija mahrama. 7i. 382. 2; 402. 2.
liaz^r, fertig,
serb. az^, azir. Jastr.
hazret kitab, ar. «.^LuT 'iyjö» das heilige Buch,
serb. kazr^ 6itab. azreth: sva tri azretli 6itaba. Vrßeviö, Z. 389. 3,
bazz, Logs, Vergnügen.
serb. faz-haS6a. Jastr. 380. az-baSSa 321. Hieher gehört auch bulg. azbaföa, das
unter az gestellt ward.
Djgitjzed
by Google
Die tDreibohsm Elbmzntb ik den bOdost- und oaTBUROPÄisOHEH Sfbacbbn. 43
Üölra, Art Speise.
serb. halvadii, der halva verfertigt. Ich bemerke hier, dass aldumaSÖe, Trinkgeld,
magy. Aldomds, Kauftrunk, ist.
li^rs, ar. jjOjÄ. Begierde, Zorn, Gewalt,
serb. rs, Kraft. Z. 386. 1.
mifcmöt, Wunder,
serb. kiömet. Vrßevi<!.
ÜUe, List.
serb. hezilan, aufrichtig. uhUiti.
himar, Esel.
serb. magar, durch Metathese,
hirfet, ar. iSyo. Zunft.
griech. pouycua: türk. poüfpET ist gleichbedeutend mit totvdy. At. V, 1. 333. 343.
Z. 386. 1,
liokka-baz, ar. pers. \L ut» Gaukler: Hokka.
rum. kabaz. kabazM. Z. 391. 3.
Uödicütöt, ar. kÄ» Beweis,
ngriech. )(ooTCrctov. Z. 383. 3.
hukumet, Riübteramt.
serb. uöumat. Bogü. 528,
bnzur, Ruhe.
serb. uzur. uzuran. uzuriti, razuzuriti.
üürmet, ar. k*»» Achtung.
serb. nrmet i poitenje. hurmet. nar.-bl. 415. Z. 386. 2.
y&her, Meldung,
bulg. k§bdr. In Vinga.
Xain, treulos,
serb. hain. In Bosnien.
Xairet, ar. S-a^. fromme Stiftung.
serb, kajir. nar.-bl. 296. Vermengung mit X'^^- ^* ■*'-'^* ^•
Xajal^t, ar. üJUä. Gespenst.
Damit verbindet man serb. avet^ avetinja. Rjei^nik. Z. 417. 1.
Xaj^r, gut,
serb. hajer, Nutzen. VriSevid. kairlija, airlija. bulg. hären, aren, gut. KaS. 561. nekfr
für russ. neoprjatnostb. Ger. serb. haran tüchtig: da si arna, 7ie hi sama dosla. Jastr. 152.
poamo 256. klruss. ckaren, firmus. serb. haran, dankbar, kann von ^otpic nicht getrennt
werden: vergl. aslov. karb, gratia. Vergl. Fremdwörter: harb.
Djgitjzed
by Google
44 Franz Mielosicr.
^akaiif Herr, Herrscher, Groseherr.
aslov, hagans, Chagan Avarum. bulg. Boritakan, Tarkarms. russ. Aotw, c/tmis. poln.
chan. Öech. ckan, cham. fokan, yan ist chinesischen Ursprungs: yakani ein, Kaiser von
China. Quatremöre, Histoire des Mongols. Vorrede 10. 86.
)(alaika, Dienerin.
serb. alajka. Jastr. Z. 411. l. bietet ^iL». yalaik, yalaiHt.
)fal§z, ar, ijiflJLi. rein, wahr, echt.
serb. alis-6ovek, ehrlicher Mensch. Z. 401. 2.
/al/al, Beinring.
serb. halhal, kalal. Jastr. rum. harhal.
^ali, ar. ^JL». leer, allein, frei.
serb. alija, zu keinem Dorfe gehöriges ödes Land, aliluk. Z. 401. 3.
)rali, Teppich.
serb. halija, öilim, sag: pod cadorom prostrta halija, na kaliji careva gazija. Volkslied.
^alifö, Stellvertreter.
serb. kalif.
Xalk, Volk.
serb. halk. nar.-bl. 415.
^alvet, einsamer Ort.
serb. halvat, kalvei. mesto medjii zenama: sedi u kalvetu. avlat-odaja. alvatan, avlatan,
geräumig.
yam, pers. -Li. roh, unbearbeitet.
serb. am-pamuk, ungesponnene Baumwolle. Herc. 29. 357. Z. 401. 3.
^amir, ar. -.^,'r Teig, Sauerteig.
serb. ha-mur^ amur, Hefe. Jastr. hamurluk, amurluk, das Gemach, in welchem die
Bäcker den Teig kneten und wo der Teig gesäuert wird. Z. 413. 1.
^andör, Dolch.
türk. lautet das Wort auch yandzar. russ. kinSals entspricht kirg. kaldian und mong,
kingara: hin ist wohl Anlehnung an ftfn, Scheide. dingaliSce. serb. hand^arliju, mit einem
Hand^ar bewaffnet, kiruss. cynhai. poln. charidtar, chandziar, gandziar, handziar, andziar,
gindtai, kindiai. frz. cangiar. sp. alfange. Devic 5.
jran^m, vornehme Frau.
serb. hannm, hanuvia, Frau, hanka.
5(an?mö6, pers. «».|VJLi Fräulein.
bulg. hanpnce: pasovo hanfmöe. Zi. 402. 1. Von yanpn.
yarab, ar. v'/* zerstört.
serb. harab. arabatan. Z. 404. 3,
yaradi, Kopfgeld.
serb. hüräc, gen. hardda. arac. podaraöiti. poln. podharaczyö.
yarad£lamak, turk. ^j,il=>.t^ versteigern.
rum. harasladisi. Fehlt Z.
Djgitjzed
by Google
Die tDrkischbk Elemente ik den bOdost- und oht europäischen Sprachen-. 45
Xardal, Senf.
eerb. ardalj, ardalija.
Xardi, KoBteo.
serb. karö. karüalija, aröaltja. hardljiv. ailuk, ailuÖiti. russ. dial. har^s, Fleisch.
haräoba. harditb. wrußs. char&. bulg. ishaTüa, ükaröevam. eerb. harciti, arditi. klrusB.
obckarfyfty, Mangel an Lebenamitteln leiden, wruss. prochar6eva£. Vergl. bulg. haram,
verwüsten, serb. harati (gradove). zlato harato. nar.-bl. 28. pokara Sita. Bogil. 540.
XarmöD, x^nnan. Tenne.
serb. harman. klruss. karmanuvcUy, durch Treten das Getreide dreschen.
Xarrub, Johannisbrod.
ngriech. y^Oipoümd. Pass. sp. gamtbia. fz. caroube, carouge.
Xas, ar. ycLi. höhere Volkaclasee.
Man vergleicht mit Unrecht poln. chasa, chaSa, Pöbei. Z. 400. 1. Muchl. 17.
Xasm, ar. n-nw das Wort «..d« ist zu streichen,
serb. kaswm. In Bosnien.
Xass, eigen, kaiserlich.
serb. richtig asovina. Vergl. ngriech. ot fä.'i ßocßövSai;. Acta et diplomata V. 197.
XOA ßosßov848E; 202.
XaS^ad: das Wort hat zu entfallen,
poln. hasN/sz ist unter flaüi zu stellen.
Xatai, Nordchina.
serb. kitalija, 6itajka usw. beruhen wahrscheinlich zunächst auf russ. kitaj, dessen
Verhältniss zu xaiaj dunkel ist: nach Muchl. 63. besteht fjtaj neben -fataj: jenes
findet sich bei den älteren Reiaebeschreibem, klruss. kytaj. kytajeö. kytajka, Taffet
poln. kitaj.
Xat^r, Gedanke.
eerb. hajter, aßer, ater. za kator mletadki, den Venetianem zu Liebe, aior. ater imat.
Jastr. 449. po hataru uöiniti. BogÜ. 344. Vergl. hajtor ili mito 593.
Xatm, ar. «jc^ Recitation des Korans von Anfang bis zu Ende.
serb. hatma: je li katmu prouäiof nar.-bl. 330.
Xavjar, Caviar.
Die mit k anlautenden Wörter sind unmittelbar europäischen Ursprungs.
Xawan, ar. ^^\'y^ Verräther.
serb. avan. avanica. Z. 414. 2.
Xasinö, lazana, fazn6, Schatz. kaznadS§. jazinSdar.
aslov. kazna. serb. azna, azno. aznataröe. kaznaiej aus dem russ. russ. kaznaöej.
lett. kozna, Vorrath. ngriech. •fp.Z^'i&z. sp. kacienda. magy. haszon und das damit zu-
sammenhangende serb. nslov, hasmti usw. sind mit yuzini unverwandt.
X^rs^z, Dieb.
Xfrsfz aus xnj^rs^z: vergl. x^JP"-
Djgitjzed
by Google
46 Franz Miklobigr.
Xidmet, f^dmSt, yismii, Dienst.
serb. hizmeCar. In Bosnien, rum, kusmet Acciae. mrum. husmekjar. ngriech. wird
woM xoa|X7]t*dp7](; der richtige nom. sing. sein.
5(il*at, Kaftan.
russ. chalats, Schlafrock, poln. bei Mickiewicz chylat.
^odia, Herr.
aerb. odia. Mit der Zusammenstellung von fpd^a mit russ. chozjains, chozjajka ist
Herr Korsch einverstanden und bringt dafür entscheidende Gründe bei. wruss. chod-
zain. rum. kozain. Aus dem magy. stammt serb. gazda, gazdaSag: man beachte gazdaluk,
gazdarluk.
XoroB, Hahn.
serb. hör OS.
XOäab, angenehmes Getränk.
serb. oSav, oSaf. oSap, gedörrtes Obst,
fok geldin, bene venisti.
Mit oMjeldija vergleiche man priSidjeldija.
Xuni, Trichter.
Dass ngriech. fvaVf. vom agriech. fiasin'i stammt, ist selbstverständlich. Wenn ich
das tUrk. 'funi an die Spitze stelle, so will ich damit andeuten, dass möglicherweise die
Türken ea waren, die das griechische Wort zu anderen Völkern trugen, wie sie so zahl-
reiche arabische und persische Wörter verbreitet haben: es hängt dies mit der politi-
schen Bedeutung der Türken zusammen, funi ist durch sie den Kurden vermittelt worden.
Xurina, Dattel.
rum. auch hurmal.
ibka, ar. cLiüt das im Amte Belassen, Bestätigen.
rum. ipka. Z. 5. 1.
ibra, ar. p.|-j) Befreiung.
rum. ibra. Z. 3. 2.
ibrö, Nadel.
rum. andrea, tndrea, undrea.
ibrifiim, Seidenfaden.
rum. auch ibriÜm. Das Wort ist aus Persien nach Arabien (ihrisam), Armenien
(aprüoüm), Afghanistan (wreSam^ re^am) usw. gewandert.
iö oglan^, Page.
kroat. iS ogljanin, plemöe. serb. auch icoglan. poln. pokojoioy iäogian, Art Kammer-
diener, rum. idoglan, icolan.
iöÖr, türk. jÄjl darinnen.
rum. iSirliu, der im Innern des Serails bedienstet ist. Z. 142. 3.
idtra, ar. »l-^t: id^ra 4tmSk, ins Werk setzen,
rum. izra, Ausführung. Z. 11. 2.
Djgitjzed
by Google
Die tObkibchen Elehsntb in dkk sOdost- und osteubopIihchsm Sprachen. 47
ifta, ar. »Uit Entscheidung,
rum. e/io. Z. 71. 2.
iftira, Verleumdung,
rum. iftira, eftira.
igirmi, irmi, türk. ^y^^ zwanzig. igirmiliH, irmilik, Goldstück im Werth von
zwanzig Piastern.
rum. irmilik. Ähnlich ngriech. sixooCtpL, deutsch Zwanziger. Z. 150. Ij 965. 1.
iküsa, Bedürfniss.
Vergl. ngrich. itCtCtfi (xapcttCtwv). Acta et diplomata V. 196.
iti, zwei.
rum. ikilik. türk. iHltk.
ikram, ar. *l-^ Ehrenerweisung,
serb. iöram, rum. ikram. alb. iöiram. Z. 81. 1.
i'lam, Bescheid.
serb. ilam. In Bosnien, ilmi hoher, Quittung, rum. ilam.
ildiz, j^ld§z, türk. vJJLä Stern,
serb, ildiz. Jastr. Z. 966. 3.
ile, türk. iJjt mit.
serb. SaJcaüe: da jedemo iakaile, SakaÖki, mit der Hand,
-Ul Vorsteher, Vorbeter in der Moschee.
serb. imam. imam-zade. Dj. Popovi»5. rum. imatn. alb. imam.
imate, Tödtung.
Der Zusammenhang von serb. ametli mit ar. imati wird bezweifelt, und zwar mit Recht.
imdad, Hilfe.
rum. imdat.
imrömueK, tUrk. «dU^wat heftig begehren.
serb, imrenisati se, emrenisati se, sich verlieben. Z. 96. 1.
i'nad, Trotz.
Die Form ar. HnajÖt, türk. inajit steht dem bulg. inaet, usw. sehr nahe. inadd£§ ist
hinzugefügt worden wegen des serb. inadzija , des rum. anaköiu und des alb, inatÜ.
serb. zaintaäiii se.
indi^, türk. xajI dUno, schwach.
serb. indii. Jastr. Z. 102. 2.
indM, Perle.
Herr Korsch führt ein Öagat. jinzü an, alb. idSi^ edSi^ dii. Aus dem magy. stammt
nslov. djimdja. jambr. diundi.
indMr, Feige.
Man lese russ. indSirs. iTiiiro sind nach Dal& ßgi, nach anderen ist in^irs vinnaja
jagoda^ und wieder nach anderen Feigenbaum, serb. indtirtca, Art Birne.
inJtar, Nichterkennen.
serb. iTiSariti.
Djgitjzed
by Google
48 Franz IMmi-oeiCR.
inaan, Menach.
serb. auch iksan.
in Sa allah, ar. aJ I Li ^J wenn Gott will.
serb. iniala. rum. üala. maSala. kum. ysala 312. alb. Uala, so Gott will. sp. ojala.
Z. 534. 1.
ipar, pers. »LI Dost, Wohlgemuth.
rum. nipanu. Z, 1. 3.
irsal, ar. JU».! Sendung.
kroat. arsal: komu poslu te govori hrvatski arsal. Zakon vindolski IjXXII. Z. 27. 3.
isbat, ispat, ar. uwUil Bestätigung, Beweis.
bulg. ispahat. serb. ispat, Zeuge, ispatiti, bezeugen. Z. 9, 3.
is&nadi, —LiLU-l, aspana-^ j,UA«,t, isßnadS, ^spnak, Spinat.
serb. spanaö. ngriech. aicivama. sp. espinaca, it. spinace. fz. 4pinard. mlat. syta-
nachium, spinacium. Man vergleicht lat. jpi'na. Z. 36. 2. Devic 33.
iaköld, Hafen.
tum. sfte/e.
isttemle, isMmni, Schemel.
serb. i^emlija. rum. skemni agdsi, skimni-aga, skimni-ÖauS. Die Geschichte der Ver-
breitung der mit scamnum zusammenbangenden Wörter ist mir dunkel.
iBköndiö, pers. ilsüUC»! Folter.
rum. skindHu, skindiuire, skindiuesk. ngriech. oxsvtscC, cruciatus. Pass. Z. 49. 2.
iskörlet, sakarlat, Scharlach tu eh.
serb. skrlet. Hieher gehört auch skrli^ ckrli roth : skrli merdian. Puk. 91. ckrli merdzan.
Herc. 359. russ. Sarlahs^ poln. szariat, szkarlat sind europäisch.
ispdndJtö, tUrk. «A.u.wt Steuer von Kriegsgefangenen, Sclavengeld, bei Zinkeisen
3. 767. auch spajiza.
serb. spendia, Aufwand. Jastr. rum. spend£e, Steuer. Das Wort hängt mit it. spexa
zusammen. Bei Hammer ipendsche, pendschik, Gefangenensteuer. Z. 36. 2.
istalia, vulg. estar, LJL^I Liegezeit eines Schiffes, Ort, wo die Schiffe befrachtet
oder die Waaren ausgeladen werden.
rum. ustalia. Z. 36, 3.
iatanbol, istambul, Constantinopel.
poln. stamhu/l. stambulka, Art irdene Pfeife, rum. stambul. stamboal§, Art Getreidemass.
stambol, Art Münze. Aus eti; n^v icöÄtv, nach anderen aus {Con)stan(tino)pol. Aus istanbol
entstand islam-bol, gleichsam der Heerd des Islam, .miasto, gdzie obfitiije wiara islamu'',
Muchl. 122. Vergl. türk. istankoj i^jCliwI die Insel Kosistanchio aus zlc r^v K(ö. Z. 516. 1.
istifan, Krone bei der Trauung.
serb. istifan, Art weibliche Kopfbedeckung, griecb. ora'favo«.
istife, istifß (lüUsi) Jleerschaum.
serb. istiva, meerschaumene Pfeife. Hind.
iägüzar -jX^^ geschickt: iä, Arbeit, güzar, verrichtend.
rum. iSguzar, fähig. Z. 741. 1.
Djgitjzed
by Google
Die türkisches Elhhbktr in den Südost- und Osteuropa isches Sprachen. 49
i&kil, schwierig, dunkel, Zweifel, Bande.
serb. uiS^iliti, errathen. Die Bedeutung von aerb. iA5i7, Ring, beruht auf einem Irrthum.
i&tiha, fHah, Appetit.
aerb. iiial. Utah. In Bosnien, zaiftaliti.
Itdiek. Schuh.
Herr Korsch führt an aruss. iöetygi, i£edogi, iöedoki.
itlak, Freilassung.
rum. itlak.
ian, Urlaub.
bulg. jas ot taJka izan ne si zedof. Mil. 119. serb. auch izum und izin.
J.
jaban, wuat.
rum. jabandiiu, Landstreicher.
jad, pers. jU, jad4sty Art Wette, gabelförmiger Brustknochen der Vögel.
rum. jadef, jedei, Art Wette, Gabel, Z. 947. 3.
jad-kar, Andenken.
serb. jadidjar. In Bosnien,
jag, tUrk. ^U Fett, Öhl.
serb. jag, mirisno vlje. In Bosnien, Z. 952. 1.
jagl^k, Taschentuch,
serb. jagl§k. Jastr. 348.
jagma, Kaub.
nslov. na jagmo, um die Wette, jagmiti, Wettlaufen, silum jagmiti, raperc. jagmitt »e,
sich um etwas reissen. kroat. jagma^ direptio. In Poljica. Beute. In aruss. Denkmälern
als türk. Wort: no da sotvorims jagmu.
jagmurl^k, Regenmantel.
ruBS. jemurluko. poln. jarmuiuk, doppelter Barcan. jamuriach. Jluchl. 42.
jaxnii gekochtes Fleisch.
serb. auch jaknija. In Bosnien.
jalan, falsch.
serb. jalandSija.
Jald^, Vergoldung.
serb. jaldaz: mu napravi kovÖeg od jaldaza. Jastr. 224.
jal^nmak, türk. demüthig bitten. nordtUrk. £al§n, ial§nd§r, bitten, ialdf. Ostroum.
russ. zalovath, vergelten, bezahlen, ialovanie, Verleihung, Dotation, eigentlich da»
Erbetene: aus dem subst. ist die Bedeutung des Verbum erklärbar.
jamak, Zugabe, Gehilfe,
rum. jamak.
Sabeliriflan d« jhil.-Uit. C\. XXXTII. Bd. 1
Djgitjzed
by Google
50 FbASZ MlKUJSIOB.
Jan, Seite.
serb. jankesa, Seiten tasche. jankesedHja, Räuber, jandal, eeitwaxt8 jandan als Adverb
jVorbei'. andan (kuSa), einsam. VnSevid. janda. Marian.
jandi^k, türk. «J^U Sack, Tasche.
serb. jandzik, Art Tasche, poln. janczyk. Z. 955. 3. Vergl. jan.
jang^n, Feuersbrunat.
serb. jangija. In Bosnien, rum. jangin.
jap^ämak, türk. |^»A.jb sich an etwas halten,
serb. japaSiti, ergreifen. Z. 946. 3.
jaral§, verwundet.
Richtiger ist es jara an die Spitze zu stellen.
jaröak, nordtürk. (jt».b Art Sattel,
poln. jarczak. Fehlt Z. Muchl. 43.
Jard^m, Hilfe.
serb. jardumdHja, Helfer, nar.-bl. 104.
jar^k, Spalte, auch jar, türk. .L.
ru88. krutojars, steiles Ufer. poln. jar.
jargas, dSagat. Pelz,
russ. ergak.
jarl§g, Diplom.
russ. erlyks. rum, jarltk, jerlik, erltk. nordtürk. iarl^ka, nicht iarl^ga.
januak, nordtürk. ljL«,!.^ Gold, Silber.
rum. jarmalä, tnflorat ku aur. Z. 949. 1.
jasaul, nordtürk. J.LwU Kämmerer am Hofe der Chane in Turkestan.
russ. esavls, osauls. klruss. asaui, osaui, esaui, asauia, asavuia, Unterhetman bei den
Kosaken, poln. ataui, asawui, jesavMi, asauia, asavmla, KoBakenlieutenant. rum. asaul,
eine Würde bei den Kosaken. Z. 951. 1.
jasmiD, pers. ^J,l;4^\J Jasmin.
russ. jasminn. poln. Jasmin, ngriech. Ytaas[lt, YtaooütiE. At. IV. 1. 79. Pass. Z. 951. 2.
jassak, Anordnung: richtig jasak.
rum. jasak.
jatagan, grosses Messer.
poln. jatagan, atagan.
jatak. Ort, wo man schläft.
Vergl. poln. jata, jatka, erklärt durch budka, namiot.
jats^, Schlafengehen.
rum. jac§.
javaä, zahm.
serb. Javas, langsam, rum. javah.
jave, pers. »^L verloren.
Vergl. serb. jova, herrenloses Pferd. Z. 957. 2.
Djgitjzed
by Google
Die tOkkisohsn Elkmbntb ih dhk bDdobt- und oijtbiikop1i8chiik Sf&achsn. 51
javör, pers. ..1^ Helfer, Adjutant.
alb. javer, Adjutant. Jamik. Z. 956. 3.
jaBl^k, tUrk, (j^Xi SommerkleiduDg.
rum. giduk, Herbstkleidung. Z. 950. 1 : vergl. jedoch güz, türk. -.yS Herbat. Z. 772. 6.
jazmalc, schreiben.
rum. jazadSm.
Jöd^K, Leine, Handpferd.
rum. jedek, edek, Handpferd.
jedi, sieben.
serb, jedikula. poln. jedikul, jedikule, jedikuia, Gefängnisa. Muchl. 44. rum. edekide,
edikiäa.
jedittdä, türk. ^yiJL. der ein Thier führt.
ngriech. YavtwCtSsc. Acta et diplomata V. 196. Z. 960. 1.
jejna, Eule.
Jana, jejina findet sich in den türkischen Wörterbüchern nicht, serb. e/a, jej, Art
Raubvogel, Geier, ist türk. gej ^. Z. 782. 2.
i61, türk. Jj Wind, Rheuma.
rum. jde, alb. jü. Z. 965. 3.
Jdlök, Unterkleid der Frauen.
serb. daprazU jeleöe. Jastr. 320.
Jemök, Essen.
aerb. jemek, das aus Versehen unter 4tm4k gestellt ist. jediek, Speise, türk. ßjSdiSJt.
Z. 968. 3.
jemöni, bunter Zeug, Art Hausschuh.
serb. djemelija. Jemenice. Jastr. 117. jemelije. Marian. rum. imenej, iminej.
jömid, Obst.
aerb. jemiä. miiana^ Obstdarre: j&mii und fani.
jönge, Tante.
aerb. auch enga^ jendjija. Sador jendßski. Jaatr. 353.
jeni, jSüi, neu. jafi§ ist die ältere Form für ßfli.
serb. auch janiöar. russ. janyöan. fiech. janSar. poln. jaruizar, janczaryn. janczarka.
janczarycka, janczcaynka.
jeni, j6ni b^har: pers. «L^j, tUrk. ^J^, eigentlich frisches Aroma.
rum. enibakar. Z. 229. l; 965. 2.
jenmeK, türk. dujü überwinden.
serb. jenjisati, nadjaccUi. Z. 969. 3.
jerbu'a, ar. e^>j Springhase.
russ. erboizB die ägyptische Springmaus. Das russ. Wort stammt unmittelbar aus
dem franz.: gerboiae, gerbo, das nur in der Naturgeschichte gebraucht wird. Z. 961. 1.
jörltt, türk. J-j Einwohner.
serb. erlija. rum. jerliu. Z. 960. 1.
Djgitjzed
by Google
52 Franz Miklosich.
jeSil, türk. iL&j g^ün.
Berh je^§l Jemenice. Jastr. 117. Z. 962. 2.
jeter, genügend, eigentlich ein Glied im Paare, Genosse, Freund.
Herr Korsch denkt an sralpo^.
jövm, türk. *^ Tag. jevmie sIh^ Tagelohn,
rum. eymieo, Tagelohn, gevme. Z. 976. 2.
jigit, i^, türk. «>Jo junger Mann, tapferer Mann,
ßerb. igit. Jastr. 323. 324. i^t, junak. Z. 965. 1.
jogurt, Art saure Milch.
serb. jogurt. rum. jaurt jaurdziu.
Jok, nichts, richtig ,n6in*, ,ist nicht da'.
joktur: türk. joklfr.
jol, Weg.
serb. jol. joldtija, Reisender. In Bosnien, pol. joldasz. rum. joldaS.
jolbaz, türk. jol J^ und baz jL* spielend, wie in kuS baz usw.
serb. jolpaz, Vagabund. Z. 162. 2; 975. 1.
jongar, türk. iUj}^ Art Laute,
alb. jongar. Z. 977. 3.
jorga, türk. Lciyj Traber.
serb. jorga, konj kasaö. Z. 971. 1.
jorgan. Decke.
rum. jorgan. poln. dial. jargan, kudiacz.
jufka, fein.
rum. efka, efkale.
jurt, jurd, Wohnung.
russ. auch jurts. jtirtovecs, jurtovskij taiarins, poln. jurt, jurta, urt, hört, hurt, be-
weglicher Zaun um auf dem Felde das Vieh einzuschliessen, Herde.
jük, Last, Gepäck.
ruas. duch juks. klruss. na-, povjuä/ti/ (kaue), ehrest. 481. poln. ^'«A, juii, Saumsattel.
juczyö. przyjaczg6 jukanii.
jüksük, türk. iL^^ Fingerhut.
rum. juksudea, glob de Zfpad^, eig. etwas rundes. Z. 974. 3.
jOrüjOä, Angriff.
eerb. juriti. jurus. Jastr. Vergl. jurne u najieiöu vatru. rum. auch jur§i. juruü.
jürük, Herumtreiber.
rum. juruk-bajrak. jurukbajraktar, Z. 233. 2; 971. 2.
jüz, hundert.
serb. juzbaSa. rum. jttzba^. juzluk, jushik, Art türkische Münze.
Djgitjzed
by Google
Die tCrkischgk Elehentg is den Südost- und osteuropäischen Sfbaohbk.
K.
kaba, nordtürk. UU grob, gemein.
serb. kabast, dick, kabadahija, gemeiner Soldat, Z, 674. 1.
kabaösj, pers. ^l^Li Art kurzes Kleid.
serb. kacahajka. Dj. Popovid. Vergl. wruss. kudbaj, Art G-ewebe. poln. kuczhaja,
zottige Boje. dial. kacabaj. Z. 689. 2.
kabaüat, Schuld.
serb. kabajet, Fehler, Verschulden. Jastr. VrCevid. Man vergleicht, wohl mit Unrecht,
rum. kabadaj, Räuber.
kabak, Kurbis.
klrusa. poln. kabak. magy. kabak, Kürbisflasche.
kabak, Kneipe.
Man meint, die Russen hätten das Wort vom Occideot bekommen.
kabalet, Vertrag.
ru88, kahala, Schuld; magazins zapasnyj. kabaUnyj rabotnikt. zakabaliih, zum Leib-
eigenen machen, klruss. kabaia, Verschrelbung zum Leibeigenen. Vergl. sp. alcabala.
ar. kabalit hat auch die Bedeutung Pachtung, i'achtsumme und Abgabe: damit hängt
aerb, gabda^ vectigal, zusammen, das unmittelbar wohl aus dem it. stammt: gabella, cabaUa,
cahella, gablum. &p. gabela. Minder wahrscheinlich ist die Verbindung mit agB. ga/ul,
gafol. Devic 37. Diez; Gabella.
kaban, männliches Schwein.
klrusa. kaban, verschnittenes Schwein, nekian kahan, wilder Eber. poln. kaban.
kabanina, ckabanina.
kabara, türk. s^Us Flitter.
rum. gabara. Z. 689. 3.
kabarma, tUrk. lu.Lö getriebene Arbeit.
serb. kabare, toke, Art längliche Metallplatten. Vergl. kabarmak.
kabarmak, tUrk. iJjsjU» anschwellen.
serb. kabardisati, kabarisati. Z. 689. 2.
kabü, möglich.
serb. kabü.
kabr, plur. kubur, ar. jjJi, .*** Grab,
Damit vergleicht man serb. kubvr, kümmerlicher Zustand, kuburiti. Z. 690. 2.
mgriech. xußcöptov ist nicht ausser Acht zu lassen.
babul, Annahme.
rum. kabulipsi setzf ein ngriech. xatwcooXEÖ«) voraus.
ka^mak: findet sich in den Wörterbüchern nicht.
bulg. kaäatnak, kaöemak. Col. 136. serb. kaöamak, Kukuruzbrei. alb. kaöamak, Polenta.
kaÖ^rmak, tUrk. i^jäLj einen Umweg machen, kaöp-ma, Schmuggel.
rum. kaöerdisi, fliehend Z. 676. 3; 677. 1.
Djgitjzed
by Google
54 Franz Miklobioh.
ka£u, nordtUrk. ^U Flucht,
Vergl. ngriech. iidtaa. Paas. Z. 677. 1.
kad^, Richter.
serb. kadijnica. kadijnac, poln. kadi/, mm. kadiv. kadie, kadiasker, kazasktr. sp.
alcalde. Devic 3. Man füge hinzu kroat. kadiaS6er. Sireoa.
kad^n, Frau, aus x^tun.
serb. kadka. kadundiika, kadudiika. rum. kadtn^. Man vergleicht auch kadtn, bos-
haft. Devic 45.
kad^rga, Galeere.
rum. katarg^, katarg, Schiff. In katarg für und neben katart, ngriech. xatdpn, für
Mastbaum liegt eine Verwechslung vor; ebenso im serb. katarka.
kadifö, Sammt.
serb. kadifica, Art Blume.
ka'^d, ar. JlcIj ausgedienter Soldat oder kaid (Cls Führer.
serb. kaid: die Bedeutung wird nicht genau angegeben. Z. 682. l; 687. 3.
ka'eda, ar. sj^eLs, Basis, Kegel, Brauch.
serb. kajda, Musiknote. okajditi, visieren. Z. 682. 2.
kafös, Käfig.
aerb. kafes. sp. capazo, capacho. lat. cahacJia, cabacius, Devic 23.
kafllö, ar. lUUU Karawane.
serb. kafala. Jastr. Z. 682. 2.
kattan, kaptan, Oberkleid, Hülle.
russ. gewöhnlich ka/tavs. wruss. kaptan.
kahr, Zwang, Kummer.
serb. kaarj kahar. karet, Strafe beim Prsten-Spiel. kaharlija. Jastr. 442. raskariti se.
Alt kanha. karetiti. Dj. Popoviö führt ein ar. kahrit' a.n. Vergl. korot^ korota, Trauer um
Todte. korotovati.
kaliröman, ar. ^Uyaü> überwältigend.
serb. kaJiriman: pa de se joi najci kahrimana. Volksl. Z. 725. 1,
kahTÖ. Kaffee.
serb. kavaodiak, Kaffeezimmer.
kahpe, schlechte Dirne.
rum. kjapoglu, Gauner: vergl. aerb. kurvi€.
kaid, ar. iXaI Urkunde.
rum. kaid. Z. 726. 2.
kaime, Billet.
serb. kaime, türkisches Papiergeld, rum. kaimea.
kaja, nordtürk. l^Ls Fels.
Vergl. serb. kaja, Cement. Z. 687. 2.
kajd, Binden, ar. kajdany^ Dual von kajd.
kiruss. kandaiy, wruss. kajdany. poln. kajdany.
Djgitjzed
by Google
Die tOkkischen Elekentb in dih aOl>08T- und ostkuropAischen Spkachem. 55
kaj^k, Barke.
poln. kaik.
kaj^n, ka^n, tUrk. ^^Li Schwager.
serb. kain. In Bosnieo. Z. 688. 3.
kaj^, Biemen.
Bsrb. kaiilije, Art Opanken. kaUar. kaiiarät. Man merke kajas, kajaaa, Uiemen.
rum. k^ui.
kajmakam, Stellvertreter.
serb. kajmakam, kajmakamluk. poln. kaimmekam.
kajaak, türk. (jUjU Steiss, Kralle der Raubvögel.
rum. ko^nak, vertftbre. Z- 688. 3.
k^jsar, kajsSr, ar, y^ojS Kaiser.
serb. kajsaTy kajser, Karmesinleder. Von der Stadt Caesarea, kajstn-li, kajserli.
Z. 728. 2.
kajtan, Schnur.
ru88. dial. gotjans.
kaknla, ar. sJ^il* Art Gewürz, Cardamome.
serb. kakule, Art Arznei, rum. kakuU. Z. 682. 3.
kal'a, Schloss.
serb. kaljaja. Jastr. russ. kalanöa, Wachtthurm, vom Deminut. kaVadia.
kalaba, Menge.
serb, kalaburiti, mengen, kalahurnja, Mischmasch. Vergl. kalamiUiti und galama,
galamiti. klruss. kaiahalyk, kabaiyk, Hader.
kalaj, Zinn.
serb. kalajUja, zinnernes Gefäss. kalajsuz, unverzinnt.
kalambak, JujJjj wohlriechendes Aloeholz.
rum. kalembek. Z. 708. 1.
kalö^n, Art Socken.
serb. kaldinast. Petr. 3. 140. bedevija u Öetiri noge kaldinasta 3. 307. rum. auch
kolmn. k^lcunar. kdcunaS, kalcodei^, kalcavet^, aus dem Neugriechischen.
kalem, Bohr, Bohrfeder.
serb. kalemöarka, Art Musslintuch: ar. kaUmkari. rum. kalem, kalemie. kalemdJtiu,
Schreiber.
kalövl, Art Turban.
rum. kalevi. ßianchi 2. 528.
kal^b. Form.
serb. kalupiti. rum. auch kalup. russ. kalypi, eisernes Modell. Vergl. klrues. kadtib,
kadob, kadovo, Scheuerfach, Bansen, fz. caltbre. Devic 24.
kalfat, Kalfatern.
Davon rusB. konopatitb, mit Anlehnung an konoplja. rum. kalafat. k^lf^uesk, kalafatez.
fz, calfater^ calfeutrer, letzteres mit Anlehnung an fevire. Devic 24.
Djgitjzed
by Google
56 Franz Miklosicu.
kalga, nordtUrk. UJj Vertreter des Khan, Kalgaj-SuUan.
poln. gaiga, gaika. rum. kalga, Z. 707. 2. Muchl. 31,
kalinn, Kriegsschiff.
rusa. galhjuns. rum. galion, magy. galya aus it. galija.
kalian, pers. ^^y*^\S Wasserpfeife, galian.
poln. kaljan, Z. 684. 3. Muchl. 52.
kalkan, Schild.
poln. kaikan. serb. kalkan, zabat, Giebel, kalkaluk. .kalkan, Mütze der Mädchen,
ovrljina.
kalla*, Schalk.
serb. raskalaian. kalaitura, Schimpfwort vom Hunde, alb. kailaz, insolente, serb.
djilas, dissolutus, ist dunkel, kurd. kajas ist mit ar. kajjis, schelmisch, zusammenzustellen.
kalo&, nalin, HolzpantoüFel zum Überziehen bei Schmutz.
bulg. galosi, nalfni. lUev. Vielleicht aus dem frz. galoche, it. galoscia, sp. galocka,
das Diez auf gallica zurückführt. Man beachte kiruss. kohia, Hose.
kalpak, Mutze.
bulg. kalpak^ Nachtmütze, kalpak igumenski, kl^pak. Col. 128. kiruss. kiobuk. iSech.
koblouk. poln. kobiuk, kabiuk, kabiqk. ruas. kaplakz, wruss. kovpak. poln. kolpak.
türk. auch kalabak. Z. 705. 3.
kalta, Quersack.
serb. kaUaöina. wruss. kalita. lit. kollta. lett. kalite. Ältere türkische Yotmfalüa:
ar. faritak. Vergl. kalfa aus jalifL
kaltak, Sattelholz.
Man vergleicht poln, kulbaka, tatarischer Sattel, kulbaczi/6, satteln, während andere
an ein türk. kulbeg, Soldat zu Pferd, denken. Muchl. 71,
kalura, alter Schuh.
rum. kalevrij, Art Pantalons, aus dem bulg. Herr Korsch denkt an griech. ^aXaüpa,
XaXd(i>.
kama, türk. UU Dolch, Messer.
serb. kama, zweischneidiges Messer. Z. 685, 1.
kamara, Kammer.
serb. komora. komordiija. poln. kiruss. komora.
kamö^, Peitsche.
serb. kamcik, Jastr, wruss. konöuk. slovak. kanä-tch. lit. kan^ius, kartdiukis, lett.
kanÖuka, magy. kancsuka.
kamf^d, Rohr, Schilf.
kiruss, komyi. poln. komyiz: w komysz U6, na bok, na stron^ umknq^. kiruss. kvnyS-
nyk^ Landschilf.
kan, türk. ^U Blut.
bulg. kinli in kanli Cizmi, wohl ,blutbefleckt', nicht ,schmutzig'. Z, 685. 1.
kana'at, ar. üLi Zufriedenheit,
Vergl. serb. kanat, Stednja, Sparsamkeit. Dj. Popovi<5. Z. 709. 3.
Djgitjzed
by Google
Die tCrkirghen Elbhbntb in den sOdo&t- und oaTBUROPAiscHEN SpRACHen. 57
kftnftd, Flügel.
serb. kanat, Scheidewand; krito od vrata: olvori mu kanat od avUje. Volksl. kanatiti.
kanak, nordtUrk. ^U Frauenhalaband.
poln. kanak. Fehlt Z. Muchl. 53.
kanape, juUs Kanapee.
serb. kanape, kanabe. russ. kanape. klruss. poln. kanapa. griech. xwvwjceIov. lat.
C(mopeum. Z. 709. 2. Theilweise europäisch.
kand: Ükirkand iXiSJiä, Zuckerkand, Kandelzucker, frz. Sucre candi.
serb. Seierkand. ar, kand aus aind. khanda, Stück. Z. 547. 3; 710. 1.
kandl&a, Haken,
serb. auch kanca. rum. auch kance, kandze, Feuerhaken.
kaDÖvat, Canal.
Herr Korsch ist geneigt kanava von Canal abzuleiten.
kangal, ßolle.
serb. kanöelo wird mit mlat. canceUi, Art Garn, verglichen.
kanta, Kanne.
magy. kanta.
kaatar, kurzes Leitseil.
cech. kantär. lit. kandaras.
kantar, Zentner, Wage (Haken).
aerb. kantarina, Wagegeld, kantarnica, Wagschale, poln. kantar. Gewicht von drei
Steinen, sp. frz. quintal. it. quintale, cantaro. Das Wort ist aus dem lateinischen (cente-
nariiis) in 's arabische (kantar) und aus diesem in mehrere europäische Sprachen, spanisch,
französisch, italienisch, aufgenommen worden.
kanun, Gesetz.
serb. kanun.
kapak, Deckel.
serb. kapaklija, Kessel mit Deckel, klruss. kapkaf, hölzerner Topfdeckel. poln.
kapak. rum. kapak. ngriech. xairjcdxt.
kapamak, schliessen, kapama.
serb. kapama, geröstetes Fleisch, klruss. kapama. rum. kapama. Man vergleicht
serb. kaptar, Deckel von Bienenkörben.
kapan, fangend, Netz.
klruss. kapkan. wruss. kapkany. rum. kapan, kaban, Magazin- k^pkan§, Falle, magy,
kaptäny Falle.
kapöuk, nordtUrk. ^jjäjU, deminut. von kab ^ü» Behältniss, Sack, Beutel.
russ. kapduka. klruss. kapöuk, kapSiik, Tabaksbeutel, poln. kapcuk, kapiuk, kapciuch.
Z. 673. 3; 674. 2. Muchl. 54.
kap^Smak, türk. (j.».cL)U plündern, von kapmak.
Vergl. serb. japaSiti. 'z. 674. 2; 675, 1.
Dantichrlflsn dtr ptiil.-tüst. Cl. IIITII. Bd. 8
Djgitjzed
by Google
58 Franz Miklosich.
kaplamak, futtern, doublen
rum, kapladisi.
kaplan, Tiger.
serb. kaplan, Tiger, Leopard.
kapii. Thür.
aerb. kapuoglan. kapu6ehaja. Slamkom vrata kapijala. Herc. 277. rum. kapud^iu, ka-
pidiiu. kapfstz, Landstreicher-
kapudan, Capitän.
serb. kapudan.
kaput, vnyjji Caputrock aus dem it.
serb, kaput. AVohl nicht unmittelbar aus dem it. cappotto. Z. 691. 3.
kara, schwarz, seit Osman ein glückverheissender Beiname. Hammer. Geschichte 1. 84,
daher so häufig in Personennamen.
serb. kara. karagaca, Art Traube, karagoj, Art Blume, karakosa, crnokosa. türk. kara
karga ist Kornkrähe, graculus; kara tavuk, Amsel, daher bulg. der kos. nordtürk. karagai,
karagaj, pinus larix. Koppen. Für kara veladS ist kara velay^ f^^f^/J zu lesen, russ. karij
und karyj. Vergl. rum. karagace, karagac^, Elster {ngriech. xapaxä^a). karadza. karagroS.
Die Anwendung von cm (crsm, schwarzj in der Bedeutung , entehrt' ist dem Serbischen
unter den slavischen Sprachen eigenthümlich; obraz cmiii, ocrniti, pleme ocrniti, cm ti
obraz bio; man vergleiche potamniti ohraz für zagrditi. Der Ausdruck scheint auf dem
türk. jüzi kara, schwarz von Antlitz, entehrt, zu beruhen. Z. 699. 2. Dieselbe Anwen-
dung findet bei sijali. schwarz, statt; sijah ru, sijek ru, ruj sijah, von schwarzem Antlitz ;
sijahcihri, dasselbe und Bosheit, mit Schmach bedeckt.- dagegen ruj sepid Ehre, eig.
weisses Gesicht. Z. 530. 2; 533. 3. Das ausgezeichnete Wörterbuch der sudslavischen
Akademie sagt über crni obraz, ohraz, na kom se ne poznaje stid, po tome 6eljade cma
ohraza kao i bezobrazno, prij^orno.
karabasmak, nordtürk. (^^mLIjJ aus kara tji schwarz und hasmak ^^^^ja^ bedrücken.
serb. pokarabasiii se, pokvariti se. Z. 166. 1.
karabe, pers. juIj gläsernes Gefäss. ar. garaf.
russ. karafins, graßns. poln. karafka. Z, 695. 1. Muchl. 55. Die slavischen Wörter
sind europäisch : it. caraffa, i'i. garafe usw. Devic 25.
kara boja, Vitriol, zadi.
rum. kara hoja. 2t. 699. 1.
kara dflzen, türk. ijVjtS SjJ Guitarre mit vier Saiten.
serb. karaduzen. Z. 699. 1.
karagu, Sperber.
kroat. auch kragulj, kravtdj. serb. karagulj ist eine Art Seefisch, klruss. krohuj, kro-
htih6, krehuieö, krukav, skryhuhö. slovak. krahulec PN, rum. korojat, mit einer Adlernase.
karagOz, türk. -^Syi schwarzäugig, Hanswurst im türkischen Schattenspiel.
serb. karagjoscijn. karagjozluk. rum. karagios, farceur. Z. 772. 1.
karakolag, lynx caracal.
rum. karakolak.
Djgitjzed
by Google
DiB tOrkischeh Elemente in d«h sOdost- und osteuropäischem Sprachen. 59
karaman, KarmaDien.
serb. kucka karamanka. bulg. karaynan, Schäferhund, kon karaman. Kaß. 493. sei-b.
karamanka, Art Birne.
karanfßl, Nelke.
kroat. kalafur, galafur, kalomper. serb. karanfiö, nicht -fiö. garofan. poln. karafiai. rusa.
gravilata ist caryophyllata. Herr Korsch erinnert an nordtürk. kan§f§r und an ruas, kanuferB,
kamipers, kaluferz, serb. kaloper, wruss. kaht/er, rum. kalapp; kalomfer, balsamita vulgaris,
und, wie es scheint mit Recht, trotz der Verschiedenheit der Bedeutungen. Aus wxpt>6-
^uXXov entstand ein türk. kalenper, bei Ostroumovi kalänpär, dieses in der Bedeutung
jNelke'. Das Wort ist im osmanischen Türkisch jetzt nicht nachweisbar, rum. auch
karamßl, calomßr, kalonfir, balsamita vulgaris. Man merke serb. gariful, garofuo.
karan, türk. i£\Ji finster.
serb. karamlnk, karamlak, Finsterniss. türk. kararä§k, kuman. karanluk, ngriech.
ckaranluk. Afariup. Z. 696. 1.
kara pul, türk. Jjj KU: kara, schwarz; pul^ runder Fleck.
kroat. karahul: da se v Arabije ia karabul, vele, skroz vetrov izbije iz kobile bete. Sirena.
Z. 679. 3; 224. 2.
karar, Festigkeit.
serb. Mass: ima mala, da nema kai'ara, vergleiche man mit tilrk. karar^ Art Sack.
karareS, tUrk. ^ß^^jS Magd, gekaufte Sclavin.
poln. karawusz. Z. 696. 3. Muchl. 56.
karavul, Wache.
klruss. karaui. karavutnja. karaidyty. wruss. kalavur.
kardafi, kar^ndai, Bruder.
,poln. kardasz, kordasz, kierdasz. kardasztivo, szkardasztwo. Man merke russ, dial. karan-
dySa, Zwerg, wruss. karandaS. rum, kfrd^Sie, Clique.
kar^S, Mischung, Zank.
serb. kanStisati, karUterisati : türk. kar^ätfr^S, Mischung. Herr Korsch stellt das Wort
unter (jaraz (volksthümlich karez)^ Hass.
karga, Krähe.
serb. karga buöen, Brechnuss: türk. karga böK4n ^JSii \^Xs. Z. 679. 1.
kannak, Angel.
ngriech. Äafidxt ist vielleicht doch mit xdjjia? zu verbinden: die Bedeutungen ,Stange'
und , Angel' lassen sich vermitteln. Vergl. klruss. kamak, Stöckchen.
karman, Tasche.
klruss. karman, karajman. Vergl. gaman. lit. karmonas.
karpuz, Wassermelone.
serb. auch karpuz. russ. auch garbuz. wruss. harhuz, poln. auch karp'uz.
karfi^, gegenüber.
serb. kariu, karSija, entgegen. karÜluk, Begegnung. In Bosnien. karSilok, Antwort. Jastr.
kartopn, türk. jj^.U Schneeballenbaum: kar, Schnee; (op«, Ball, frz. botde-de-neige.
serb. kartop. Z. 677. 2.
Djgitjzed
by Google
QQ Franz Miklohioh.
kasaba, Städtchen.
rum. kasaba. ngriech. Kaaatii:äc, Flecken.
kasavet, Härte, Trauer.
serb. kasavet, Trauer, rum, kasabert.
kasd, Absicht.
eerb. kasde, eigens, nakastiti^ sich vornehmen, ngriech. xaatcXa, absichtlich.
kasn^, tUrk. ^«a.^ Mutterharz.
rum. kasn§. Z. 703. 1.
kassab, Fleischer.
serb. kasapiti,
ka&ag^, Striegel.
serb. auch keSagija und öeSagija, dieses mit Anlehnung an cesatt, fiesem.
kad^k, Löffel.
serb. kaUluk. kaHkar. kaskara. kaSik. Jastr.
kalltan, zu lesen koStan.
katan, Hürde für Schafe.
ngriech. xai&yva, Zelt, Haus, icüv xaioüvwv ö röxoc, Lagerplatz, xatoüvoiöm, xaxou-
V£Ütö, schlage eine Zeltwohnung auf. xaroüvetia, Zeltwohnung.
kat§, türk. ^-üf, ^Li hart, rauh, streng.
Vergl. poln. coch. osorb. klruss. wruss. kat, Henker. Z. 676. 2. Muchl. 59.
katil, l^lürder.
katal im serb. katal ferman ist wohl katl, Mord.
katmer, türk. _»i'U gefüllt (von Blumen): katmSr §ül, katmir karan/gl.
serb. katmer, gospodsko cvijeöe. nar.-bl. 347. alkatmer. Z. 676. 1.
kavad, Art Kleid.
rues. kabats, Spenzer, klruss. kahat. kabatyna. lit. kabotas, Frauenjacke, magy.
kahdt, Rock. Muchl. 49 vergleicht pers. kaba Ui, deminut. kabaC^ ^'-H'-
kaval, Schalmei.
serb. kavel. Jastr. Yergl. griech. xaoWi.
kavga, Lärm.
serb. zametkavga, zametnikavga. klruss. kavza, Schelten.
kavi, ar. ^Ji stark.
serb. kavi. In Bosnien. Z. 723. 3.
kavl, Reden, Wort.
serb. kanl: kupit't konja na kaid.
kavramak, festpacken.
serb. kaora, Schlinge.
kavuk, Art Mutze.
serb. kmik, Turban, Vergl. klruss. kauk, miäok.
kavun, Zuckermelone.
wruss. kavun.
Djgitjzed
by Google
Die tOrkischbn Elekbktb im dek Südost- und osteuropäischen Sprachen. 61
kavurma, Geröstetes.
serb. kaurmay Eingeweide, kaurdisati, rösten, von kavurmak.
kaTvas, Polizeidiener.
Vergl. bulg. gaoazin, Wächter, rum. kavaz.
kasa, Ricbteramt.
serb., rum. kaza, Bezirk.
kasa, ar. aLö» Entscheidung, Schicksal,
rum. kezij. Z. 703. 2.
kazak, Wegelagerer.
klruss. kozak, Held. poln. kozak. Ht, kazokas. lett. kazaks. kazacka, Koaakentanz.
rum. kazak, Weinbändler aus Russland.
kazamf^k, tilrk. ^|J> Masern,
bulg., serb. kazamak, Pocken. Z. 700. 1.
kasan, Kessel.
serb. kazandSiluk, Kesslerbandwerk.
kazanmak, gewinnen,
serb. kazandisati, kazanisati.
kaz^k, Pfahl.
serb. kazukaäöe, Ufergeld. magy. karö, Pfahl.
kazaas, ar. Als Posamentier, kazz, Rohseide,
serb. kazaz, Knopfmacher, Z, 700. 1.
k^br^, tUrk. |_^-Aj! Cypern.
serb. kuhruz, Art Stickerei, nach Art der in Cypern vorkommenden, kuhruzati. Vergl.
kabrzne ßarapice. Jastr. 380. Z. 690. 2.
k§ö, türk. ^ Hintertheil.
serb. Äitfma,' Rücken. Z. 692. 3.
k^jafet, Ansehen.
serb. kija/el, Kleid, Aussehen, rum. kajafet^ kaifet.
k^jak, tUrk. j;Lji grausam.
Man vergleicht serb. gejak, geak, roher Mensch. Z. 725. 3.
k^labdan, Gold-, Silberfaden, kilabudan, gesponnene Seide. Hammer.
ngriech. xXaiciorö; bei Hammer.
k^laguz, Führer.
serb. kalatiziti. kalauätina. ngriech. »aXaoüCi]?, «aXa^döoTjc bei Hammer.
k^l^ö, Säbel.
serb. kiliS, kuluö-kesa. Herr Korsch vergleicht türk. k§lagu, Spitze (des Säbels,
Degens usw.). rum. k^l^d.
k^na, iU5, Li» Hennakraut.
serb. auch kana. knali: na knali ruci. nar.-bl. 337. pol. hinna, ckonom. Muchl.
17. 40. sp. alcana, alheüa, alfena. it. alcanna, alchenna. fz. kenn4. Devic 42.
Djgitjzed
by Google
G2 FraSZ MlKLOBlCH.
k^namak, quälen, strafen.
Z. 730. 1. hat die Bedeutung , quälen, strafen'. Vergl. aerb. ako mi niste kidisali
glavi, Volkslied, küiijit, glavi kindisati. Marian. 46. 83. 119.
k^nnare, kanara, ar. SjÜj Schlachthaus.
serb. kanara: dreci se kao jarac na kanari. nar.-bl. 54. ne6e vuk na kanaru 140.
rum. kanara. Z. 709. 2.
k^nneb, Hanf, Hanfstrick.
nslov. konop, Strick. Vergl. serb. kanac, Hanffaden, magy. kanaf, Faser, pere.
kanab, Hanf. rum. kunahiu, konabiu. konop hängt mit konoplja zusammen, kann jedoch
davon kaum abgeleitet werden, eher umgekehrt.
k^r, grau.
serb. kr-at, Art arabisches Pferd: svoni krkatu prikupi dizgene. Volkslied. Vergl.
klruss. kl/r, Trauerflor.
k§r, tilrk. wJ Haide.
poln. hier: wpadli na hier. Z. 726. 3. Muchl. 61,
k^rba, ttlrk. »y** Wasserschlauch.
serb. krbanj, iCürbiss zum Wasser tragen. Z- 697. 1.
k^rbaö, Ochsenziemer.
bulg. g§rbad. klruss. korbac, karbac. poln. korbacz. lit. karbacius. lett. karbaÖa.
k^rdia, Ortsname.
bulg. kirdzjali, kirdiali. ßezs. 1. 242. 249. k^rlalija. ililad. 173. k^ialije baä delije 172.
k^rialija, turski hajduk. Bog. rum. k^rd^ali. k^rdzali, Vagabunden, serb. krdzalija: krdSa-
lije, türkische Hajduken zu Ende des vorigen und zu Anfang des gegenwärtigen Jahr-
hunderts. Herrn P. Budmani , verdanke ich die Notiz : ,Budu6i. da ji (kesedzija) je iz
pocetka najvüe bilo iz varoSi Krdie, zato se prozovu krdialije.^ Danica 1827. 95. Bei
Hammer, Geschichte 6. 627 finde ich kirdschali, Tabaksorte, wohl nach derselben Stadt
so benannt: Verfassung 1. 330 steht dafür kirdscka ali.
k^^k, türk. jjji gebrochen, niedergeschlagen.
serb. pa turcimi krko besjedio. Juk. 217. krko govorio 318. 392. Vergl. k^rmak. Z. 698. 1.
k^^nt^, türk. ^ji*»** Trümmer.
bulg. karantija, Geschlinge, serb. krndija, Haufen übereinander geworfener Gegen-
stände. Vergl. krtog, Unrath im Zimmer, zakrtoziti. ngriech. xapavti tumultus. Pass,
Z. 727. 2.
k^rgaul ist Fasan.
russ. krockalb, mergus merganser.
k^k, türk. ^^J3 vierzig.
rum. kerk-sermr, Befehlshaber über vierzig Mann. Z. 697. 3.
k^rkmak, scheren.
serb. krkme n. zul, Locke.
k^rma, türk. imwJ Bruch, Falte, Flechte.
serb. krmaU mke. Herc. 215. Z. 727. 2.
Djgitjzed
by Google
Die tOrkischek Eleuehte ik den oüdost- und osteurofiIiscben Sfrachbn. 63
k^rmak, brechen.
serb. €erdisati, 6erdosati, 6ordisati, verderben, sind wegen 6 für k nicht unter k§rmak
zu stellen, trotz bulg. kerdosam. Mil. 19. rum. kurm§tur§. kurmeziS.
k^rm^s, Scharlachlaus.
ngriech. «ptpiiCcv. frz. alke-nnls, cramoisi. sp. carmesi. it. chermid, cremisi. Devic 9. 30.
k^rrat, Jeip> Johannisbrot, Karat.
aslov. keratb (vergl. psitbka). poln. karat: wohl europäisch, frz. carat. griech. xspti-
Ttov- Devic 26.
k^sa, kurz.
bulg. k^nÖ$k. okfsja, 3k§sivam, serb. kus, gestutzt, kusalj.
k^smet, Theil.
serb. kismet, krsmet. Vergl. krsme, Art Gebühr bei Todesfällen.
k^la, Winterquartier.
rum. kfsl^., kfäla. kiSleak, Keller: ttlrk. kfS, k^Mak, Winter. Vergl. bulg. zimnica
Keller.
k^v^rdä^k, k§vr§dz^k, türk. ^äj-a* kraus.
serb. kovröast, kraus, kovräiti, kräuseln, kovräica, Haarlöckchen. Z. 730, 2.
k^z, Tochter.
serb. kiz. bulg. kuzum gehört unter kuzf, Lamm. rum. kez. kizlar, kfzlar, Herma-
phrodit, k^zlaraga.
k^zau. nordtürk. Korb aus Baumrinde.
poln. kazuh, Baumrindenkörbchen zu Erdbeeren, russ. kuzovs, Körbchen aus Baum-
rinde, kiizovka. klruss. kozub. Vergl. nslov. kozuija, Körbchen aus Fichtenrinde zum
Einsammeln von Erdbeeren, serb. kuzolica, Wetzkiste, lett. küzuls, an einen Baum im
Walde gehängter Bienenstock.
k^^l, tUrk. JjJ roth.
serb. krzli. Herc. 357. krzli merdian. Juk. 284. 446. krzli nogavice. Herc. 17, Vergl.
krzi jemelije. Marian. 154. ckrli merdtan. Herc. 118, krömi: od krcmi inerdzana. Juk. 141
hängt nicht mit kfz^l zusammen: es soll sifan, droban bedeuten 619. russ, kizih, Alpen-
mispel: türk. kfz^ldifk, Kornelkirsche. Z. 700, 3. klruss, kyzlyk, Art Blume, magy. kazul,
Perser, Vergl. k^z^lhaS.
k^zkanmak, beneiden.
serb. kaskandiia, Jastr.
kindiuga, nordtürk. t^yjÄs Art Riemen um Lasten auf den Pferden zu befestigen.
Vergl. poln. kindiak. Fehlt Z. Muchl. 62.
koö, Widder.
rum. ku6ij, Art Maakenaufzug. Saineanu. Man vergleiche serb. kuöa, sich sträu-
bendes Kind, koöoperan. ko^operiti se. ruas, kvcanz stellt Herr Korsch zu (Dord)mong.
kuca(n), Widder.
kodia, alt,
serb. kodia. knezovi i kocobaSe, kapovila ili kocohaia. Bogiä. 511. 521. rum. kodia,
godia. koikodia, goSgodia. kodiamite.
Djgitjzed
by Google
64 Franz Miklobich.
kofa, kova, koga, türk. xijji Eimer, Krug.
serb. kofa. klruss. kofa. Z, 719. 1.
kokola, Kapuze.
Herr Korach verbindet kokola mit kukla.
kokoros, Mais.
klrusa. auch ktikurudz, kukurudza, kurudza. poln. kukurudz, kukurudm, kukuruca,
kukurusa, kiikuruga, kukwryca. nslov. auch koruza. kroat. kokuruz, rum. kukuruz. magy.
kukuricza. Das Wort ist unbekannten Ursprungs.
kol, türk. Jjü Schaar, Patrouille.
alb. koi: Z. 719. 3. Vergl. kul.
kol, türk. J»3 Arm.
serb. koltahta, das Brett, auf dem gebügelt wird. Z. 719. 3.
kolaj, leicht.
serb. kolaj. koladjeh, koladjer aua kolaj und djele von g4l'miK, kommen, also etwa:
Willkommen.
kolan, Gurt.
serb. kolan, lederner Gürtel. In Montenegro. Vergl. aruss. biens budeih kolanovs
tritcaU.
kolbag, tUrk. £Uir* Armband.
bulg. kolbajiy grivne Üi narukvice. Verk. Z. 720, 3.
koldak, Armschiene, Muff.
serb. kolctik^ auch Muff.
kolöan, kulöan, Köcher.
poln. kolczan.
koldi^, türk. bei Saineanu.
rum. koldziu, perceptor.
kolgao, türk. ijUJjJi Name einer Pflanze, viaranta galanga, Galgant.
rus8. kalgans. klruss, kalhan. Vergl. (Sech, galgan. poln. gaigan. Z. 721. 1.
koltuk, Achsel.
russ. kulinks, auch Meerenge.
komakl, türk. ^AxjS vielleicht.
Vergl. bulg. komaj, fast. Morse, komakaj, bien. Bog. Das türkische Wort Jst mir
von einem gelehrten Armenier mitgetheilt worden, nslov. kumaj, vis, aegre, kann von
mhd. küme nicht getrennt werden. Die Bedeutungen von komaj und kumaj stimmen nicht
ganz mit einander überein.
komfiu, Nachbar.
serb, koinSo. komSiluk. konSija. konSiluk. kona.
kondnra, Schuh.
serb. kondur. Jastr. 388. klruss. kondury, Stiefel mit Absätzen.
kondiolOE, Art Dämon, Werwolf, karakondtolos.
Vergl. ngriech. xiitoopa, itpiCtXrrji;, Satfitov. köndzolos in Asien, xaXtxätvtoapoc in Europa,
alb, karkandznl. Literarisches Centralblatt 1886. 1533.
Djgitjzed
by Google
Die tCrkischek Elemente in den Südost- und osTEUKOPiiscHEN Sprachen. 65
konmak, wohnen.
serb. konaiiti. konakovati. kondisati, langweilen, Jaatr. befremdet.
kontofi, Art Kleid.
nfllov. kantitS. klnias. auch kojituS. wruss. kiintuä. rum. konleS. Linde vergleicht
griech. xtivBui;-
konaBmak, tUrk. i^t.^-Vj« Verkehr haben.
aerb. konuitisati se. nar.-bl. 257. Z. 722. 2.
kopöa, Agraffe.
nslov. kopda. rum. auch kopt^, koft^.
kopns, Art Guitarre.
kroat. kopuZy durch leut erklärt. Sirena. ruas. kohtizs, kobyzB, halalajka. wruBB.
kobza. fiech. kobza. rum. kohuz. kobz^. kohzar. kobzfrie. kopuz ist eine Art Guitarre in
Birnenform mit einer sehr dicken Saite.
kor, korluk, tOrk. j^j, (jJwü glühende Kohle.
rum. turluk, Kohlenmeiler. Z- 713. 3.
kordela, Band.
klruas. kordad, Schnur zum Umgürten.
korsak, nordtiirk. ^jLojJt Art Fache.
ruas. korsaks. poln. korsak. Fehlt Z. Muchl. 67. Vergl. kursak.
körn, Gehege, Wald; zu lesen korudi§ für korudiija.
rum. kurudiiu, Veteran: türk. korudMp, eigentlich Waldhüter, Veteran.
ko6, Hürde.
klruaa. ko^evnyj. kocuvaty, nomadisiren. poln, kosz tatarski. koczoioaö. rum. ko$.
koSmak, laufen.
aerb. kuiama, feierlicher Empfang des Vezirs.
kovan, Bienenstock.
Man merke türk. kovanos, Hammer, Geachichte 7. 95; 9. 551. Bei os wolle man sich
an zig. OS in a/tw, Pferd, jarpos, Gerste, knezos usw. erinnern, worüber in Über die Mund-
arten und Wanderungen der Zigeuner Europa's IX. 4 gehandelt wird. Denkschriften XXX.
Man vergleiche auch türk. baÜos, konsolos.
koz, Trumpf.
rusa. vykozyrjatb. klrusa. kozyr. poln. wykozerowa6. koz ist nach Herrn Korach rum.
oder griech., das rum. aus ruas. kozyn entlehnt.
knbbe, Kuppel.
rum. kubea, knmbea. ngriech. xoujiiCti;. sp. alcoba usw.
kubur, BehältnisB.
rusa. gewöhnlich koburs. klrusa. kobur.
kubuB, türk. Haubitze. Nach Dj. Popovid.
serb. kiibuz, obica. Das öech. houfnice wurde deutsch haufnitz, Haubitze, frz. obus.
obuz jjjjl» Z. in. 2., aua dem frz.
kugu, ku, türk. ^«j*, yS Schwan.
rum. kukov^. Z. 711. 1; 718. 3.
OnikKlirinen in phil.-Uit. Cl. XXITII. Bd.
Djgitjzed
by Google
66 Franz Miklosioh.
ktUmk, Schwanz.
türfc. kujruk und mong. urungge (oroTiga) sind zwei verschiedene Wörter: das letztere
liegt näher; ^ kann türkisch sein. Ersteres ist im ngriech. xouptoüxa, Fettschwanz, vor-
handen. ru88. kudrjuks, Pettschwanz kirgisischer Schafe, kurdjuks. Vergl. serb. kurjnk,
auch Boden des Flintenlaufes, kurjuditi, den Boden des Flintenlaufee anschrauben. Richtig
ist die Ableitung von horqgy aus dem goth.: knmga, Stange. Man füge hinzu klruss.
chortihov, korohva. kroat. korugva. Sirena. Vergl. Fremdwörter: horqgy.
kttjunidj^, Groldschmied.
serb. auch, kujumdiija, kovendiija, kulundSija usw.
knka, Knopf, Art Mütze.
Man vergleicht serb. kukma, Schopf der Henne, kukmast. kukmarka.
kukla, Puppe.
klruss. hukia. Bei den Huculen gugta, Mantel mit Kaputze.
kul, Sklave.
serb. kuluk^ Sklaverei, Frohne. kuluciti. kulukovati. kuluköija. kuloglija, kuluglija, Art
Reiterei: kul und oglu. rum. ktduk, Wache: türk. kuluk, Gendarmerie. Vergl, kol.
kula, fahl.
serb. kultUast beruht auf kul at. kulin. kuluia. miikulai, mausfahles Pferd, ngriech.
xooXai;, Schecke, woüXoi;, gefleckt.
knlaö, ttirk. iki Galopp.
serb. kolaä: konj ska<!e za kolaäe. koladd adv. Z. 705, 3.
kulaiU, Armvoll.
aalov. kolaks pugnus: kolakomb pbhajemb bysth Tcü$ icoterat. prol. rad. klruss. kuiak.
magy. hilyak.
kulan, BselsfuUen.
russ. kulans, onager.
kulb, türk, ^yi Henkel, Ursache,
rum. kulp, Ursache. Z, 706. 2; 720. 3.
knll6, Burg.
serb. kula, befestigtes Haus, kulaia.
kulnle, pers. lü^y das Runde.
bulg. kolelo, Rad. Fehlt Z. Muchl. 64.
kum, türk. myi Sand.
serb. kum. In Bosnien. Z. 721. 2.
kamar, kemar, ar. .Uä Glücksspiel, daher kumardS§, Spieler.
bulg. komarUja, Taschenspieler. komarSalek, Taschenspielerei. Z. 708. 3.
kumaS, Art Stoff. nordtUrk. kumaö, komaü.
russ. auch kumako. finn. kuomikko. Ahlquist 85.
kumbara, Granate.
rum, kumbara, bumhara, gombara. serb. kumbura, Art Flinte.
Djgitjzed
by Google
Die tOkrischbn Elbmente in dbn sDdost- und osteubopIisoheh Sprachen. 67
knm^z, nordtürk. wi, mong. kumiz, Kumiss.
ru8B. kumysB, Getränk aus Stutenmilch, poln. komiz. Fehlt Z. Muchl. 64. Ver-
echieden ist xotjAÖc bei Priscus 138, der aus Gerste bereitet wurde.
kumgan, kumkum, türk. ^Ll«^, «Juj' groase Kanne aus Metall,
rues. kumgano, kun^ans, kubgans, kidganz, metallene Kanne. Z. 709. 1; 722. 1.
ktunri, Turteltaube.
serb. kumriku£a. Vergl. bulg. moma hvhava Skumrio. ßol. 283.
kundak, Schaft der Flinte.
In dieser Bedeutung ist das Wort neugriechischen Ursprungs: xoVTätxt. serb. kunda-
citi. griech. xovcÄc.
kupäin, Krug.
russ. kovifB, auch kukäim. lit. kauias. klruas. kavui, kattä. finn. kausa, kauha.
Ahlquist 141.
kttrabije, korabijS, gurabijS kajI^ Art rundes Confect von Mandeln,
serb. gurabija, Art Kuchen, rum. korabea. Z. 695. 1. Vergl. gälabiji.
kuran, Koran.
aerb. auch koran, kuran. poln., rum. koran.
kurban, Opfer.
rum. kurban.
kurbet, ar. ibJi Nähe.
rum. kurbet. Z. 697. 1.
kurd, Wolf.
serb. durdija, kurzer Pelzrock, gehört unter kürtS, kurze Jacke.
kurdman, Art Kleid.
russ. kodmant, Wamma der Bauernweiber, poln. korman, Bauernkittel, kroat. kadmen.
Verant. magy. ködmön, vestis pellicea. Meninski 1680. p. 3665.
kurkhane, Grabhügel.
russ. kurgans, korgans, ktimgans, Grabhügel, ist türk. kurgan ^J^y^ Burg, befestigter
Platz. Z. 715. 1. klruss., wruss. kurhan. poln. kurhan, kurckan, kuran, Hügel. Der-
gleichen Hügel nannten die Rumunen ehedem gurgan, die Magyaren nennen sie hie und
da korhäng. Ung. Revue 1885. 644. Vergl. kurmak.
kurmak, herrichten.
serb. auch kurdisati.
kurs, ar. ^ji Scheibe, Pastille,
rum. kurs^, Wohlgeruch. Z. 697. 2.
kursak, türk. ^^w^Ji Art Fuchs.
rum. korsak, Art Fuchspelz. Z. 714. 3. Vergl, korsak.
kursan, Seeräuber.
ngriech. xoöpaoc. Äoupasüto, plündern, «oupadptoc. xoypoaptxa iöXa. mlat. cnrsarms.
magy. kuszdr. Vergl. Fremdwörter: hursarb. Die Türken scheinen das Wort verbreitet
zu haben.
Djgitjzed
by Google
68 FkANZ MlKLOHICH.
kttrfiQii, Blei.
Man beachte die älteren Formen kurSum, kugurSum. rum. telkurSum, Bleikugel.
kurtarmak, befreien.
serb. kurtalisati, kutarisati befreien für und neben kurtarimti. rum. kortorisi.
knskovuk, tttrk. ^.^i^y» Holztaube.
rum. guguSöuk, guguidukf, Ringeltaube. Z. 717. 2.
knsur, Mangel, Rest.
serb. para hez kuswra. dokusuriti, vollends bezahlen.
kuS, Vogel.
russ. karagvSs, falco ehrysa^tus.
kutok, Gürtel,
klruss. kitäak.
kutas, Quaste,
wruss. kutas. '
kutni, Art Stoff, kutn, kutun, Art Halbseide.
serb. ktUnija, svilena kutnija. Jastr. mlat. coto, cotonum. frz. coton. mhd. kattun.
kntu, Schachtel.
serb. ktUifie. Jastr. ruas. kutejniks, das mit kiäija^ triticum coctum cum melle,
zusammenhängt, hat mit kutu nichts zu thun.
kuz^, Lamm,
serb. knzum.
k:
Jfca'be, "Würfel, Kaba.
serb. 6ahe jag, mirisna mast od Meke. In Bosnien, kaha ist extropäisch.
Itabas, ar. y-^LT der nächtliche Alp.
Daran denkt man beim serb. 6aba, Dummkopf, wohl ohne Grund.
kaflr. Ungläubiger.
serb. 6aur , 6afir. kauriti. kroat. kurin. Ma£. 19. poln. giaur, gaur. rum. gjavr.
gjaurltk. Hieher zieht man auch klruss. ßura, d&ura, Diener, ngriech. iMxßoopLSsi;. sp.
cafre, grausam, frz. giaur. Devic 39. über cafard vergl. 23.
kafuT, Kampfer.
ßech. Äo/r, kamfor. slovak. gäfor. magy, kä/or, kdmfor. aind. karpüra.
kahruba, Bernstein.
serb. öeribar^ öeriban, auch öeklubar. alb. dekribar. ngriech. »£)fptt«cdpi. sp. it.
carabe. frz. caraM. Devic 25. rum. auch kihrimbar, küimbar. Vergl. harpax. Plinius.
kaüia, Stellvertreter.
serb, kjaja, Viehzüchter, ^ejaja, 6eaja, Agent. Jastr. rum. kikaea: kapukikaea, kapiüdkaj.
kalak, missgestaltet.
russ. kalika, dial. auch arm. dial. kaljaga, kal%ö< f. collect, klruss. kaäka, KrUppel.
kaäd. kaUSe, uModiene. wruss. kahka.
Djgitjzed
by Google
Die tOkkiscrkn Elbmentb ik dem Südost- und osteuropäischen Spkachen. 69
ttard, Messer, Dolch, zend kareta, Messer.
nslov. kord. kordeS. kordel^ Schärge, eerb. na6ordisati, lit. kardas. Die slavischen
Sprachen verdanken das Wort der Vermittlung der Türken, aslov, oskrads,, 6ech. oSkrd,
poln. oskard ist von Sarrf zu trennen.
kar^ane, Werkstatt.
rum. kirhana.
ttatib, Schreiber.
mm. kjatjp.
kavkar.
ngriech. C^oydpi mag ursprünglich dieselbe Sache bezeichnet haben.
kebab, Braten.
Vergl. bulg. kibapdija, br^zaö, hätetir bei Bog. : türk. kibabdi^, Bratenmeister.
keböe, pers. ää.*^ Schöpflöffel.
serb. 6evöija, saplak, metallene Trinkschale der Reiter, bind. 392. Z. 735. 2; 754. 1.
k6b6, türk. gjS rauher WoUenstoff, Decke.
bulg. kehe, plur. kebeta, Bauernkittel. Z. 736. 2. rum. auch gebe.
köber, Kapern.
russ. kapersy erinnert an dän. kapers: es beruht nicht auf griech. xctlticaptc.
kede, grober Wollenstoff.
kroat. keia, Art Mantel. Sirena. ngriech. xetaäi;, Filzmütze der Janitscharen. poln,
kiecza, Art Tuchrock: towary tiireckie^ kobierce, kilimy, kiecze. Linde. Daher kieca, leinener
Kittel der Bauemweiber, kiecha, kieta. poln. kttczma und russ. koSma sind mit k46S
unverwandt.
ke6öTine, Überwurf.
serb. jacerma, je&rma. Dj, Popovid erklärt türk. giöirm^ durch ,neki pr^jak bez rukava'.
keöi, Ziege.
alb. kece. magy. kecske. Wer hat entlehnt?
k6d6r, ar. .jj" Kummer.
rum. keder, Unruhe. Z. 740. 2.
käfal, Meeräsche.
rum. kefal.
köfö, Bürste.
nslov. serb. kefa.
köfll, Bürge.
rum. kefil.
kel, Flechte, kahl.
serb. 6dupa6a. 6elekula von den Türken 1809 bei Nis aus Schädeln getödteter Serben
errichtetes Denkmahl. Vergl. €elepuS, Art Mütze, rum. auch kilug. kelie, kelb^. kelbas,
kelbos. kelh^ verb. kdb^ie.
kelöpir, Beute.
ngriech. xsXsxoupL, Fund.
Djgitjzed
by Google
70 FbAHZ MlELOSlCH.
kölimöt, ar. iJ^Wort, Rede.
rum. kelimet, Rede. Z. 757. 3.
tteman, Bogen, Violine.
bulg. svirka kemenita. Vö. 1. 376.
kölner, Gewölbe.
serb. Luka jami Semerliju krivu. Volkaiied.
kömör, QUrtel.
serb. kemer, öemer. Jastr.
käm^a, Damast.
asiov. kamska. nslov. kamuka, Taffet. Qutsm. russ. klrusa. kamka entspricht kirg.
kamka. dial. kamaka^ kraska dervecs. rum. kamh§. kamohas. frz. camocan. Vergl. canque.
Devic 25.
kdnar, Rand, Ufer.
bulg. kanar, Spitze, kanara, Feis.
könef, Seite, Gegend.
rum. keneaf, Abort.
kepek, türk. iLT Kleien.
Vergl. serb. 6epekiija, Art Birne. Z. 736. 1.
kepenk, Fallthür.
bulg. auch kjupenk ili kapak. Pok. 1. 32.
kerbela ÜUyf Stadt nicht weit von Bagdad.
Daher poln. karahela, Art tatarischer Säbel, krumm, achmal, dünn und leicht.
Muchl. 55.
körökö, kSrak^, türk. aS'lj^ »S'S Art Kleid.
serb. 6ere£e, 6ere6elija, 6er6elija, tereklija, Art Leinwand, rum. kereke, kerake. Z. 742. 2;
747. 2.
körein, ar. ^ji" Grossmuth.
rum, kerem. Z. 746. 1.
keremit, gebrannter Ziegel.
aerb. 6eramida, 6eremida, öeremet, ceremit.
kerevet, Bettgestell.
klrusB. krovat'. magy. kei'evet, Ruhebett.
kervan, Karavane. Mrvan sSrai.
russ. karavansaraj. klruss. karavana. karavuS. poln. karawana. karawanserai. kar-
waser. rum. auch karavarä, k§r§vane.
kesad, ar. oU.^ Flauheit des Marktes.
rum. kesat. ngriech. XEoäu. Z. 749. 1.
kese, Beutel. MsidSt, Beutelschneider ist nomen agentis von Ms, schneiden.
bulg. auch kisija. serb. auch 6eserdHja. russ. ktsets. wruss. keska. klruas. kysa.
kySeüa, kesefia, lit. kieska. rum. kjesadar , ßureauchef: türk. kisedar. Much. 61 trennt
poln. kieszeü von kiesa und stellt das erstere zu pers. kü ^ßjf Art Gewebe.
Djgitjzed
by Google
Die tOrkischbm Elemente in den sCdost- vm> Osteuropa isohbn Sprachen. 71
köser, Zimmeraxt.
ru88. kosarh. rum. keserdUu, kisardUu, Zimmermann.
kösime, Bausch summe,
aerb. ukesimiti zetnlju. BogiS. 540.
köBkin, scharf.
bulg. keskin medovina. rum. keSkin. Hieher gehört vielleicht auch poln. kieSdefi,
ktSdefi, Art Streitkolben, Muchl. 61.
keuuö, turk. KtM.^* Schneiden, Zuschnitt.
serb. Äsrnifl, Art Stickerei, iesmati. 2i. 751. 1.
ktetane, Kastanie.
serb. desten. kestendÜja. russ. ha^tant. poln. kasztan. magy. gesztenpe.
ttöftf, ar. >.ä&ir Enthüllung.
serb. cefi, 6eS, Todtenbeschau. CeUii, Z. 752. 2.
köfikek, Art Speise.
rum. kesket.
köten, Flachs.
nordtUrk. Uten hat zu entfallen.
közab, Scheidewasser,
serb. auch desap.
kibit, Kaufladen.
poln. kibitka, woz i buda na niem; namiot okrqgiy z filcu, rozpi^tego na lekkiem szkie
lecie drzewnianem. Vergl. dtia^otpöpigTOt oEkoi.
kibr, kabir, Stolz.
serb. 6ibar, höflich, rum. kjabur, reich, gibirdik^ stolz.
kilar, Speisekammer.
serb. i^elar. CelardÜ. Jastr. russ. kelan. rum. kder, Kammer, ngriech. xsJAdptoc,
xsUvdpTjc.
kU6, Scheffel.
poln. kila, kilata. Muchl. 61.
kilönuenl ^s\iSf rother Bolus.
rum. kilermene, bolus armeniaca, Z. 755. 2.
kilim, grober Wollenzeug.
russ. kilimz, gladkij, polosatyj kovera. wruse. kilim. ngriech. xtXCtit und zCiki\u..
klln](, kulu-fj pers. *.*JLJ' Schleuder.
poln. Ai/o/, rodzaj oBttcha, nadziak, Art Streitaxt. Z. 758. 3. Muchl. 62.
Vir, Schmutz.
Vergl. serb. ÄV; nagadja tnu kao öiru na deb&lim mesima. nar.-bl. 131. klruas. äct^öo
Schmutz, Kehricht, alb. kjiros der Kopfgrindige.
kira, Miethe.
serb. auch kirajdUja. kiridiovati.
Djgitjzed
by Google
72 Franz Miklosich.
kiredi, Kalk.
serb. krecana. hreiar.
kiriS, Kleister.
serb. 6iriz.
kiSTÖt, ar. vity^ Kleidung.
serb. öispet. In Bosnien. Z. 751. 1.
kiämlS, Korinthe.
poln. kiszmisz.
kiSniS, pers. ^ßJJS Koriander.
klruss. kySne6. Z. 752. 3.
kor, blind.
serb. 6itrtauk, Art Krankheit des Viehes in der Zeit der Paarung: man vergleicht
6ortauk, blinde Henne, rum. kjor usw.
köle, türk. &,y Sklave.
rum. gjuhr aga, Chef der Artillerie. Z. 777. 3.
kOpek, Hund, Art Münze, köpigi.
Davon soll russ. kopejka herkommen. Andere vergleichen afries. Kopkin, Kopeken
oder Kufe. O. Schrader, Handelageschichte 1. 139. Es ist an der Herleitung von kopije
festzuhalten.
köpOr-köpür, türk. -^jJ'o-J' haufenweise.
serb. kopirati , wimmeln , das auch von einem einzigen Wurm gesagt wird.
Z. 765. 2.
kös y-j^ grosse Trommel.
Man vergleicht serb. goc. goöevi hiju. Jastr. Z. 773. 2.
kößele, türk. gXmyS Art Leder, nach Hiev Maroquin.
rum. kjusoleu, Art Ziegenleder. Z. 774. 1.
kö&k, Kiosk.
serb. auch ^oika. rum. kuik§, Landhütte der Juden wird mit bulg. kssta zusammen-
gestellt. kÖäS und Köäk sind nicht zu trennen.
kÖtök, kiUüU, Stock, Klotz.
serb. öutak, öutuk, Stamm, Klotz.
köz, türk. \S crepitus ventris.
serb. djozara, Art Hose, eigentlich crepitum ferens. Z. 772. 2.
kufter, üubUr, pers. yäS, -ijj^G-ewebe.
poln. kofler, koftyr, Art Seidenzeug. Fehlt Z. Muchl. 63.
kuh, pers. K^ Berg.
Vergl. serb. öuvik, Hügel. Z. 781. 3.
kukanak, nordtttrk. aüLS^ Uhu.
Vergl. serb. 6uk, Art Eule. Z. 775. 3. Dj. Popovi6 bietet pers. kuM.
kuknar, pers. jUs^ Art Fichte.
rum. hukunar, kokonar, kukunar§, kokonar^, Fichte, ngriech, xouxciuvapiä. Z. 776. 3.
Djgitjzed
by Google
DiB tDrkibchen Slehzntb in dkn Südost- und obtecropiIibchbm Spraghbk. 73
Itapf kub, ar. i^S, w*J Krug ohne Henkel und Schnabel.
serb. 6up, 6upa. russ. kitbt, kübynja; kubyika, poln. kubek. rum. kjub. Z. 765. 1.
Muchl. 71. Verschieden ist kopa, kupa »j^, it. cc^pa. Z. ■712. 1.
ttoBÖ, kosS, kÖsS, pers. ilw^T Dünnbart.
serb. £osa, 6o80. öosaat, Z.'n4. 1.
kOöOtt, klein.
serb. kuäuk. magy. iicw', kicsik.
küdüele, tUrk. iJL»^ Brechnuss.
russ. kudelja, kuäeljaba. poln. kulczyba, Z. 767. 3.
kül, tUrk. J^ Asche.
serb. 6ul. In Bosnien. 6ulan: türk. 1iäUyaii4, kjulfan^. /hdanija, Vagabund, der in
der Äsche bei Bädern schläft. 6tdbaa, 6ulbastija: türk. küUxtst^, in der Pfanne gebratenes
Fleisch, rum. kjvXhan, gjolhan. kjolhaniu. Z. 756. 3; 777. 1.
külah, Mutze.
serb. öuia^ 6ulav^ 6ulah. In Bosnien. Vergl. öarkula.
külünk, türk. duy Streitfcolben.
serb. öulumak, kleine Keule. Dj. Popovid. Z. 777. 3.
kOinö, ar. jwtj^ Hügel, Haufen, Klumpen,
bulg. gjome, Anstand, aßüt. Z. 778. 3.
kOrdije, ar. »iijf Art Reitrook.
serb. öurdijöe, Art Oberkleid. Jastr. rum. gjordie. Z. 744. 1.
kUrek, Schaufel.
Vergl. russ. kirka, Karst.
kOrön, geschlossener Kreis.
russ. kurenh, Gesellschaft von Kaufleuten, Horde, Lager, dial. armselige Hütte. Vergl.
wrufls. kurevnik, Vagabund.
kürk, Wolf.
rum. kjuröibaSa. Man vergleiche poln. kiereja, Art Kleid, serb. kurjak gehört nicht
unter kilrlc.
kürtö, kurze Jacke.
serb, ßuHa. russ. kuria, kurtka, kurtiks. poln. lit- kurta.
kütünim, türk. ^ySS gelähmt, verstümmelt,
serb. djutunim. Z. 766. 3.
G.
gah (richtig gak d. i. g für i^), pers. aS Zeit, gah-gah^ bald-bald.
serb. dja dja. djadjai.
gööit, g6äd, türk. c*äJ, ömsS Übergang.
rum. geölt, geöet. Z.''738. 2; 739. 3.
OMkHhilftni dar phil.-klit. Cl. XXIVIl. Bd. 10
Djgitjzed
by Google
74 FbAMZ MlKLOSICH.
g66m6, tflrk. xL^Af Einsatz, aus mehreren in einander zu fügenden Stücken bestehen-
des Pfeifenrohr.
serb. djeima. Z. 739. 3.
gödi&ö, gidi4, türk. üÄui" Nacht. gidüMik.
serb. djedzeluk^ Nachtmütze, rum. gidielik, Nachtzeit, Schlafmütze, gidzaltk, gidUlik,
giöelik. Z. 783. 2.
gölin, türk. ,^j)S Braut, junge Frau.
serb. djelina, junge Frau. Jastr. Z. 758. 3.
geliftmöM, tUrk. ^t^^fXf zusammenkommen.
rum. gjuluS, Versammlung. Z. 758. 2.
gelmek, kommen.
asiov. jela in sehr späten Quellen, serb. gel, djel, dodji, hodi. djeldi, venit. djeledjek.
rum. gelaj, vino. Herr Korach sieht im griech. IXa, sXäts von eXayvo), serb. ela, elamo,
elate^ die Quelle der unter g4im6k verzeichneten Imperative. Eine andere Erklärung
bietet Rje(?nik.
gemi, Schiff.
serb. gemija. magy. gimia.
g6ndi, pers. ^jS Schatz.
magy. khics; daher nslov. kroat. kinö. Z. 763. 1.
gene, turk. «äS' wieder.
serb. djene, meist djene djene. Z. 764. 3.
geräök, türk. ■i^q^S das "Wahre.
serb. djergek, zbüja, eben recht, ä propos. Z. 743. 3.
gerdan, Hals.
bulg. auch gerdav. serb. djerdan, djendar, jerdan, gerdan, djevder, gendar. klruss.
gerdan, d'ord'an, gardy, Halsschmuck aus Silbermünzen.
gerdan, pers, u3i>5S' Rad, Glückswechsel.
Vergl. rum. gjordum, Art Spiel. Z. 744. 3.
gerej, tflrk. ^tji' Titel der Krim-Chane.
klruss. geraj (Selym-geraj). rum. gerej, giraj, krtmger. Z. 742. 3.
görgedan, MrMdan, pers. ijljjls' Nashorn.
poln. giergiedanowy (noS). Z. 745. 3.
gärgef, Werkstätte.
nordtürk. kejergec ist zu streichen.
geriz, türk. -y^S Kanal, Kloake.
serb. djeriz. Z. 747. 3.
görmsnd, Art Stoff.
rum. gemiesitt^ Art Atlas, gemesü. Hammer 17. 225.
gevrett, türk. lil.^ Art Backwerk.
serb. djevrek, loviko, tako ae zovu i neki kolaöi. Z. 769. 3.
Djgitjzed
by Google
Die T0KKI8CHEH ElBMEKTB 1» DEN SÜDOST- OHD OSTEDROPÄISCHEN SpRACHEK. 75
g6r8dm, turk. ^^ Widder.
Vergl. bulg. kjosQm. Mil. 323. kjosema, kjusema. Öol. 283. 284, Z. 774. 1.
geai, pers. ^^^ Art grobe Leinwand.
bulg. gezija, glzija, Taffet, rum, gizea. 7i. 748. 3.
gidi, Interj.
serb. aj djidU ej kurvi^u! gidija, Hahnrei, russ. postrUs, niuht prostrils. ngriech.
■puSii«, xspacäc, becco cornuto. Som, Vergl. serb. djida, djidija für Hure.
girdab (g^rdah), girdhad.
Jenes ist Wasserwirbel, serb. gerdap, dieses Wirbelwind,
göö, Wanderung.
Herr Korsch verweist auf nordtürk. köö, das als kjnä (Jcüö) unter dem damit ver-
wandten koS erscheint. Man vergleiche jedoch Äo^ _^ das nach Muchl. 68 auch gioö
lautet; ebenso lcoSm.Sk 'iU^^S', gioömSk, poln. koczowaö. 63.
gOn, Fell, Leder.
bulg. gjon. serb. djonovica, Art Feige.
gOnie, tUrk. auj^ Winkelmass.
serb. djunija, Winkeleisen. Aus dem griech, ywvta. Z, 780. 2.
görmek, tUrk. dLoj^^ sehen,
serb, djor, sieh,
götürö, HötürS, tUrk. »yiS in Bausch und Bogen, g'ösg'öiuri,
serb. djuture, in Bausch und Bogen: zgrade se rade vüe djuture (na pogodbu) nego u
nadnicu. Bogiä, 478. 479. djuturica. djuturice. djuturiöar. rum. gjoturf. gjoSgjoare. Z. 766. 2;
773. 3.
göTeröile, gÖgiräiU, türk, nX^SS Salpeter.
Z. 776, i: 782. 1.
göalömö, türk. &J)^ Art Kuchen,
serb. djuzleme n, Z. 773. 1.
gune, pers. jüj^ Art, Weise.
serb. djunija, oblik, sorta. Z. 780. 1,
gÜbre, gümr4, Dünger.
serb. djubra. djubriti. djubriS. djubrUte. rum. gubre, gobre.
gOd, Last.
Daneben güd£, daher das bulg. Wort: djudi.
gadäömin, türk. ^JJi*a■yi' Mutze,
rum. gudiuman, gudzu. Z. 768. 1.
güdien, göd^Sn, türk. ^^^ Iltis,
rum. gjudiin. Z. 768. 1.
gUgüm, pers. ^^ metallener Wasserkessel.
serb. djugum. rum. gjum. Z. 776. 3. Vergl. kumgan.
Djgitjzed
by Google
76 F&AHZ MlKLOaiCH.
gül, ßose.
serb. djul, djulj. Jaatr. djulgondie, pupoljak ruiin. gjulibriiim, Art Pflanze, djulnar.
gjulistan, djul-su. Jastr. djuldjuljaja ^ von Rosen umgeben. Jastr. djulpüa. djulbaklava.
rusB. guljafz. rum. gjulgjulm, gjurgjuliu, rosenfarbig.
gtUab, Kosenwasser.
Davon giilabi, worauf serb. djulabija, djulavlija beruht. Vergl. grieeh. üSpopoodtov,
serb. drosato. Vergl. gvlabiji.
gülabij^, Oblate.
serb. gurabija na slunce peöena, Jaatr. 191. u maslu varena 186. Vergl. gülab.
gtUe, Kugel.
poln. kula.
gümrük, Zoll.
aslov. kumerbka stammt aus dem Griechisehen. rum. gimuruk, gumruk,
gümüS, Silber.
kuman. kümüS.
gün, Sonne, Tag.
türk. gündilik, gündHikii, daher das bulg. Wort. rum. kjundelik, Tagelohn.
günah, Sünde.
serb. djunahj djuna: Sto me turi u veliki djuna. Jastr, 249. alb. diünakcar ist tUrk.
diünahUar.
güvedi, türk. _^ irdener Topf.
serb. djuve(ie. Z. 767. 1.
güvendl, türk. Hure.
serb. djuvendija, Sklavin eines krdäalija. Fehlt Z.
güvez, türk. \jyf röthlichbraun.
serb. djuvez, roth. djuvezlija^ Art rotbe Seide, djulvezija. Z. 780. 2.
gOaer, pers. yj Übergang.
bulg. g§zer: na g§zer padn§lo, Mil, 77., wohl: ,ist abhanden gekommen.' Z. 741. 3,
güzin, erwählend.
Das pers. Wort ist sammt dem bulg. zu streichen.
L.
laden, pers. Art Seidenstoff,
rum. lavdan. Bianchi 2. 688 bei Saineanu.
ladJMlverd, ar. lazvird, Azur.
Dem griechr usw. sowie dem russ. lazurh steht das von Diez angeführte pers. lazur
näher, it. azurro. frz. azur. mlat. lazulum, lazurius, azurrum, azolum. Devio 17.
laf, Geschwätz,
serb. laf lafiti. nar.-bl. 364.
lafozan» Schwätzer,
serb. lapazan. Vergl. laparati, laparah, loparati, loparalo.
Djgitjzed
by Google
Die türkische« ElCMSKTB IS de» SODOST- und 08TBD40Pil8CHBK SPRACHEN. 77
lafiana, Kohl.
rum. lahaniu, grün.
laKerda, tUrk. t^^S'i eingesalzener Thunfisch.
klrusB. iakerda. griech. XaitepBa. lat. lacerta. Z. 789. 2.
lakSe, Art Nudeln.
klruss. iapia. Cech. IxücSe. alovak. lokia. magy. laska.
lala, Diener.
poln. lala, lalka: jaki z niego lala. Muchl. 74.
lavut, Laute.
nslov. lapt. Habd. kroat. leut. Sirena. hutaS, Lautenscbläger. klruss. iavuta. poln.
lutnia, aus dem Deutschen: mhd. Ivie. Devic. 46.
Iftsim, ar, |.pt nothwendig.
eerb. lazum. In Bosnien, lazun Luki btjaie, Volkslied, alb. laz^m. Z. 788. 3.
16bade, Art Regenmantel,
kurd. lihas usw. ist zu streichen.
lebisa, Betrüger.
Das Vorhandensein des Wortes wird bezweifelt.
leblebi, geschmorte Erbsen,
serb. lehlebija.
lejlak, Flieder.
bulg. luljak. ISjlaU ist pers. Ursprungs: liladi, lilandi, lilang neben nilah, niladS,
li'laR, bläulich: nil, Indigo, blauer Waid. ar. an-nil (nü mit dem Artikel), sp. aflil,
a-iiir. frz. anil. aind. nila, blau, dunkelblau. Also aind., pers., ar. (türk.), sp., fz., deutsch.
Z. 925.1. Devic 10.46.
lejlek, Unm Storch.
serb. auch lejlek. Dunkel ist aslov. liliks, lilijakt, mergus.
IdKe. Fleck.
rum. iikea.
leked, pers. jjü Ohrfeige.
serb. Ukediii. Z. 795. 1,
leken. Kübel.
serb. auch legen, legenj. griech. XdyTjvo;, Xdywoi, russ. laguns, aruss. legim.
lävend, freiwilliger Soldat, Vagabund.
klruss. ievene6, aus dem magy. iediü, iegiü. ngriech. Xsßivoj^, Räuber,
lezset, ar. StJJ Genuss, Vergnügen.
alb. lezet, Geschmack. Z. 792. 2.
liman, Hafen.
poln. liman, eine Bucht des schwarzen Meeres. Vergl. serb. viliman, filiman, Wirbel.
limon, lima, Limone.
rum. al§m^, l^^, alimon.
Djgitjzed
by Google
78 Franz Miklosioh.
lokma, Bisaen.
rum. lokma, lukma. Vergl. hkmadSun.
lokum, Art sUsae Speise.
nun. lukumf.
londto, porticuB.
ngriech. XövtCa. Über die Frage, ob londia unmittelbar oder durch das türkische
Medium in das serbische gelangt ist, vergleiche man Archiv 9. 691. it. loggia ist deut-
schen Ursprungs: ahd. lauha (laubjaj. kroat. lopa.
luban diavl ,^^L*^L<J Benzoe, eigentlich javanischer, d. i. aus Sumatra stammender
Weihrauch, luban.
poln, h^diwin. ngriech. [lEVTCoößt, ßsvtCoÜßt, Atacta IV. 1. 320. frz. henjoin. it. benzoino
belzuino, balgiv\, belgiui uaw. sp. benjuf. frz. oHban wird auf ar. ai-luban zurückgeführt.
Den gleichen Ursprung hat Xtßavoi; (natürlich ohne Artikel). Z. 791. 1. Devic 20. 54.
Inlu, luli, pers. J J, _JJ schöner Knabe, schönes Mädchen, Buhlerin.
rum. leU, lea, ältere Schwester. Die Vergleichung ist unstatthaft. Z. 796. 3.
lük, löK, türk. dJ, i^iyi rother Lack.
bulg. Ijok, roth. rum. Ijokiu. Z. 795. 1; 796. 2.
ltÜ6, Röhre, Pfeife.
nslov. lula, Itäka. serb. lidedMja. nhd. Lidl, bair. Ludet.
M.
ma'ad^n, ar. ^j^ljw plur. von ma'din ^Juu Bergwerk,
serb. majdan. rum, madem, madtm. Z. 859. 3; 861. 3.
niab6jn, ar. i^wuU Zwischengemach, Vorsaal,
serb. mabein. rum. mab^, majbent, Vorzimmer. Z. 798. 3.
maddöt, ar. sJU Materie, Stoff,
rum. madea. Z. 799. 2.
madiar, Unger.
serb. madiarin. madStika, Unger, katholischer Bosniak. poln. madziar.
ma'diun, Latwerge,
serb. madSunisati,
magdanos« PetersUie.
serb. auch magdanos, magdonos.
maguna, mauna, türk. x3yL« grosse Barke,
rum. magun^. Z. 803. 2; 866. 3.
mahana, nUhanit, ar. JUL^ Missachtung, Verachtung.
Vergl. bihani. Z. 896. 2.
ftiuhnriTiitj Sporen.
kroat. mamuza. Sirena. serb. mamuza bedeutet auch österr. Krapfenradi. rum.
magmuz§.
Djgitjzed
by Google
DiB tCkkischen Elemente in den bCdost- und osTEnROPiiscHEH Sprachen. 79
maUmudi, ar. ^^iiy^^ Art SilbennUnze.
serb. mahmudija. Z. 825, 3.
maürama, Taschentuch.
kroat. mahrama, daneben zakrama. Istr. aerb. auch mqframa. wruaa. mochra. poln.
machram, Art türkischer Stoff.
maüsal, Frucht.
bulg. maksul. Vö. 1. 26.
maÜEar, ar. j.-Aa> Anblick: arz-i mahzar, Petition.
serb. mazar, Bitte, mazarüi, Volkslied, rum. mahzar. Z. 824. 2.
maÜEön, ar. Lö^ rein, einfach, nur.
serb. hdksum, gleichwie. Z. 824. 2.
maxmvr, an Kopfschmerz nach einem Kausche leidend, berauscht,
serb. auch makmurart. rum. makmur, trunken, magy. mdmor, Rausch, daher slovak,
mdmor.
ma^sUE, ar. U^^ä» eigen, eigenthUmlich.
serb. maksuz. Z. 828. 1.
ma^rzan, Magazin.
poln, magaz, magazen, magazyn.
maina, ttirk. still! nach Dj. Popoviö Interjeotlon.
serb. maina, Windstille. "Wahrscheinlich aus dem it. mainare, ammainare, die Segel
einziehen.
maja, Stoff, Sauerteig,
bulg. maja für siriite, rum. maja, kostbarer Stoff, Lab.
majaa^I, Hämorrhoiden.
serb. majasil, mojasin, Art Aussatz.
majmnn, Affe.
serb. majmunisati. rum. auch majmucoj, momicf, momicoj. Vergi. kroat. muna. Meg.
poln. munia, Maulaffe.
major, tUrk. oU Meierei.
serb. majur, Meier, majurdiija. Aus dem magy. major, ahd. meior, Meier, miat.
major domus. 7i. 804. 1.
makam, ar. Aäa Lied, Oesang.
serb. mekam. In Bosnien. Z. 869. 3.
makara, Welle, Spule.
serb. makare. Winde. Vuk Stef. Karad2i2, Erklärung, lazila, skele, ist wohl unrichtig.
makas, Schere.
serb. mumakaze, Lichtschere.
mak'at, ar. Julä« Art Decke.
serb. makat, Bettdecke, poln. makat, makata, Teppich, rum. makat. Z. 872. 2.
Djgitjzed
by Google
80 Franz Mielosich.
makbul, ar. Jjam angenehm.
Berb. magbtU, kahul. alb. magkbul, gut. Z. 870. 1. magbut ist als mit dem serb.
und alb. Worte nicht zusammenhangend zu streichen.
makB^d, maksad, ar. ju^uü« Zweck, Absicht,
buig. maksus, eigens. Z. 872. 1.
mal, Habe, Gut.
serb. mal-kaduna, reiche Frau.
mallata, Oberkleid.
serb. auch maluta, malvuta, haljinac kratak s rukavima. moluta, Brautschleier. Jastr.
rum. malote, Frauenpelz. it. melota. fz. mSlote. sp. marlota.
mamaljuga, Kukuruzbrei.
serb. mamaljuga. russ. mamalyga, klruss. maviaiyga (kuieSa). magy. mamaliga. ngriech.
jiaiJLttXtYxa. Fehlt bei Z., wird von Dj. Popovid als türk. bezeichnet. Man vergleicht
it. melica, mdiga. Gleichbedeutend ist kadamak.
mamlak, mSmluk Sklave.
russ. mameljuke. poln. mameluk.
mamur, nordtürk. Art Pflanze.
russ. mamura, rubus arctieua. Listy 10. 60.
manav« tUrk. jLu Obsthändler.
rum. mana/^ Art Schenke. Z. 882. 1.
mandra, Hürde.
it. mandra. agriech. jJidvSpa. Das Wort ist aufgenommen worden, weil es die
Türken verbreitet haben dürften, ein Geschäft, das bei vielen türkischen Wörtern die
Magyaren besorgten.
mandia, Speise.
serb. mandSa. Das Wort ist auch in Kleinasien bekannt.
mandä^l^k, mendäin^k, Art Wurfmascliine.
rum. mandlaltk, Hebel.
man^, turk. ^U Lied.
rum. manea. ' Z. 803. 1.
mang^r, Art kleine KupfermUnze.
rum. manjffT,
iiiam% hindernd.
serb. manisati, bemängeln.
mansch, ar. ^^mclL« Amt, Wtlrde.
rum. mansup. Z. 885. 1.
mantar, tUrk. -Li^L« Pilz.
rum. mfti^tp-k^. ngriech. [lavidpt, (lavtrdpt.
mant^k, ar. ,jJojl« Rede, Gespräch.
poln. mantyk^ langweiliger Mensch, nudnik, mantyczy6. 7i. 886. 1. Muchl. 81.
Djgitjzed
by Google
Di£ tObkischek Elbmbhte in dem Südost- dkd osteuropäischen Sprachen. 81
marangOB, \y*j)^ ZimmermaDn, Tischler.
rum. marangoz. Z. 800, 1. it. marangone.
maYaz, ar. ijöytw Ursache.
rum. m^az. Z. 862. 2.
ma'riföt, Talent.
serb. marifet, Schlauheit, marifetluk.
marpiÖ, wie eine Schlange gewunden.
marpuS ist zu streichen.
mart^, türk. JioX*, martin Möwe.
serb. martin, gaUb, Art Wasaervogel. Z. 800. 1.
martolos, Art christlicher Soldat in der Türkei, nach andern Grenzwächter.
nslov. martolos^ mango. kroat. martolos, Weiberräuber, serb. auch martonoSa, merto-
loia. martaluzi^ inaöe twrski vojnici^ jeau hristijam, a nahode ee osobito po krajinama. Glasnik
I (XVIII), 176. iSech. martaloz, martalous. poln. martauz, martakuz. rum. martodB. magy.
martalöz, martalöc; martolosz in den Defterek. martolossi erano Turchi. Sanudo. Hammer denkt
an griech. diiapTtoXöc, ,weil die martolosi sich allerlei Excesse zu Schulden kommen liessen'.
masad, Wetzstahl.
serb. namasatiti, schärfen, nasatice, mit der Schneide, sje<Htndce, weder pljoittmice
noch iilutice. bulg. musat, Flinte, ruas. musati, Wetzstahl, klruss. musat, Schleifstein,
Feuerstahl, poln. musat, musad, Wetzstahl, rum. masat. Muchl. 89. führt ar. mtisa («■wy« an.
xoBMi^aSij Gespött
rusB. muskaradnyj ht euroTp&isch: Maskerade. Tum. m§skar§. nhd. Maske, frz. masque
beruht auf mlat. masca, mascus, Hexe.
maslahat, Geschäft.
rum. maslahat.
maslak, i^p^iox berauschender Trank : ar. masläha sA.,^ Art Solanum nigrum. Yergl.
bingüik, haSii.
poln. masiach, masiok, berauschender Trank, Maschlach. tnashcznik, ein von Masch-
lach Wuthender. nslov. kroat. maslak für iemerika bei Linde, it. maslocco. frz. masloc,
massac, malach. Fehlt Z. Muchl. 82. Devic 19.
masraf, Kosten.
bulg. masraf äija, koji pribavlja hranu. Bogi§. 521.
masur, Rohr.
kurd. masur ist zu beseitigen.
mafis, Zange,
bulg. maia.
ma fialla, ar. sX!\ »La U was Gott will.
bulg. ma^ala. Z. 834. 1.
mat, er ist todt.
russ. mafn. serb. mat. poln. met. mlat. mattus. fz. mat, terne. it. matto. deutsch
malt. engl. m^te. Aus dem Schachspiel stammendes Culturwort.
matara, Feldflasche.
rum. mataradii: türk. mataradig. alb. matar.
in du pbil.-biit. Cl. lUVII. Bd. It
Djgitjzed
by Google
82 Franz Miklosioh.
matba)(, Küche.
serb. matvak. rum. matbak, mutpak.
matraü, ar. _.^^. Matratze.
kroat. matrac. serb. matarac. russ. matracs. poln. materac, matrac, alles aus dem
Deutschen, sp. cUmadrague. it. matarazzo, materasso. frz. matelas, alt materas. Devic 48.
mavi, blau.
kiruss. pava razmavista, etwa: jhimmelblaues Pfauenweibchen'. Vergl. rum. mahut
für mavut.
mavusa, tUrk. «.o^U Transportschiff.
rum. mauzf. Z. 803. 2.
mazbata, ar. ija^.^^ Protokoll.
serb. mazbaia, schriftlicher Akt. Z. 856. 1.
maE$, pars. ^\U Gallapfel.
serb. mazija, Probe des glühenden Eisens und des heissen Wassers, morska mazija.
Petr. 3. 164. Marjan. 102. 112. Galläpfel werden im Orient mit etwas Öhl gebrannt,
um ein HaarfUrbemittel zu gewinnen und daher die serbische Benennung nach Dj, Popovi«?.
mazija boII auch ,Stahl' bedeuten. Vergl, a tahani od morske mazije. Petr. Z. 800, 2.
mazgal, Scbiessscharte.
meded, ar. t>(Xx Hilfe I
serb. medekati, medet exclamare. medeknuti. Z. 831. 1.
mödrese, ar. iL«.J^ Art Schule.
serb. medresa. poln. medrese. Z. 830. 1; 831. 2.
medillB, Sitzung.
serb. medilis.
meger, magar, wenn nicht. Man füge hinzu pers. agar äi, wenn auch.
nslov. mdkar ga stalo glave. Prip. 19. serb. medjer wird erklärt durch osim, ali,
dakle, moMa. kurd, eger, wenn, griech. |i.v)f ccpi wird mit {iig yctp zusammengestellt, venet.
magari. g mag schon im Orient in k übergegangen sein. Die Aufnahme einer Con-
junetion ist nichts überraschendes. Vergl. Darmesteter l. 245.
mehönli:, Probirstein.
rum. auch mekenger usw.
mehter, Musikant, bei Hammer auch ,Zeltauf8ch läger',
serb. mefter. dva rata mefteri. Jastr. 52. rum, mehter. mehterbaia. mehterkane.
moderne, ar. i^JCstu« Gerichtshof.
serb. mek6ema, meS6ema. Z. 825. 1.
niej^anö, Weinhaus.
serb. mejana. mehandiija, krömar, birtai. mekanedzi. mehanisati.
mejt, Leiche.
serb. mejit.
mökteb, ar. ^^^äXj» Schule.
serb. mejtef, türkische Kinderschule. Z. 873. 3.
Djgitjzed
by Google
Die tOrkiscrbn Hlembhtb in dbh sDdobt- und osTEUBOPiiBCiiEN Sprachen. 83
melfctub, Schrift.
rum. mektup und mehtup.
melek, ar. ASx Bote, Engel.
serb. melek, mele6, Engel, melier, Z. 878. 1.
mölhöm, Salbe.
serb. melemaSSe, Heilungakosten. rusa. mahchanz,
mdlik, ar. duLe Herr, König.
ngriech. (leXtx o oouXtcivoi;. Z. 878. 1.
mel'an, ar. ^jycU verflucht, Scheusal.
serb. mehrn, Teufel. Z. 877. 3.
memlököt, Land.
serb. memledet, Heimat. In Bosnien, rum. memleket.
mö'mur, ar. .^U Beamter.
serb. memur. carski memur i njegov veöil. Bogis. 551. rum. meemur. memuriet. 2i. 802. 2,
mendiuk, pera. ^^ä*^ goldener Knopf auf der Fahne, kleiner Halbmond des
Banners, verzierter Knauf einer Lanze, (iagat. bunÖitk. tUrk. hundiuk.
rus3. hunöugs queue de cheval; toug, touc, ötendard turc ä queuo de cheval;
ancien bäton de commandement de l'hetman des cosaques. Reiflf. klruss. bunduk, Ross-
schweif als Kriegsfahne, als Zeichen der HetmanswQrde. poln. bw^czuk, boüczuk, serb.
bundivk, allerhand Schmuck für Pferde, Maulesel usw. bulg. bonöuk, bunöuk, Schweif
als Fahne. Z. 883. 2. Muchl. 14. Mit mSndiuk neben hujiMuk vergleiche man mahana,
m4nSvä6 neben bakane, bin6fS4.
mendviS, schmelzähnlicb.
serb. .mormenevii, violett.
mdngene, Maschine.
rum. mengin§, mengine.
mer'a, ar. Lew* Weide.
bulg. mera, Gemeindeweide, serb. mera, meraja. Juk. 198. rum. miriite. Cihac. Z. 837. 2.
merak, Leidenschaft für eine Sache.
bulg. merak. serb, merak. meraklija. Bei Bianchi merakk jj-ljj» partie les plus d61i-
cates du bas ventre.
märam, ar. .U.« Vorsatz, Absieht.
serb. meram, Wunach. In Bosnien. Z. 834. 1.
merdian, Koralle, kleine Perle.
serb. mmdSela, Glasperle, russ. marSans. Vergl. rum. m§rdzik§, melica uniflora.
Man denkt an griech. |iapYaptT)]C. frz. almargen ^ corail pulv6ris6, terme de l'ancienne
pharmacie. Devic 8.
merhabba, ar. Ca.j^ Begrüssungswort.
serb. meraba: da6u ti merabu^ ironisch fUr ,Schlag in's Gesicht'. Z. 835, 3.
mtoüamöt, Erbarmen.
serb. auch mebramet, rum. merhamet.
rndrsin, tUrk. ^JJ^y* Myrte.
rum. mersin. Z. 837. 1.
Djgitjzed
by Google
84 Fbahz M1KLO8ICH.
mertebö, ar. üjye Stufe, Rang.
rum. mert^ea. Z. 834. 3.
mertek, türk. A^j/i Pfeiler, Pfosten.
rum. martak. Z. 835. 2.
mesdied, Moschee.
bulg. auch me^t. eerb. mesdSid. alovak. meiita. poln. auch meszkäa. rum. medet,
magy. mecset,
mest, Art Fussbekleidung.
nslov. mestve. Unterkrain; socci e corio facti. Habd. eerb. mestija. Jastr.
meäin, Schafleder.
serb. meSin: dagegen meMna, mjeäna, Balg. tum. meHn^,
möSreb, Trinkort, Getränk.
aalov. mastrapa, bulg. maätrap^, Napf. serb. auch maMrava. rum. n^strapf. griech.
liaaTpctiiöt, jtaotpaxäc, [taaTpoicö«.
möta', ar. eU« Niessbrauch, Elgenthum, Gut.
rum. metah. Z. 808. 1.
mötöriz, Wall.
bulg. auch met&nz.
mövla. Gesetzkundiger.
serb. mevlakana. poln. moiia. rum. mo/o.
m^ad, Versteigerung.
bulg. auch mezo/.
mezar. Grab, nordtürk. mazar.
Daher das russische Wort.
mözlaka, ar. ^äiy» schlüpfrige Stelle.
bulg. mazlaka. Z. 840. 3.
mezra'a, ar. «£;y« Saatfeld, Ackerfeld.
serb. mezraja. Z. 840. 2.
m^r, Ägypten.
Man vergleicht russ. müjurka, Art Helm. poln. misiurka, Visier am Helme. Muchl. 86.
rum. misurk^. Helm. Vergl. nslov. mosur, Cucurbita oblonga. Habd. serb. mosur für kalem
und für kuktiruzin klip.
m^zrak, Lanze.
serb. mizrak. In Bosnien, mizdraklija.
mihnian, pers. jjU^ Gast, Gastfreund, mihman-dar.
rum. mehmendar^ majmendar, der Gesandte einführende Würdenträger. Z. 897, 3,
mihnet, ar. juä- Trübsal, Elend.
serb. muhanet: i od derta i od mvhaneta. Volksl. Z. 825. 3.
miürab, ar. v-)!** Nische in der Wand der Moschee, vor der der Imam das Gebet hält.
serb. mihrab. Z. 823. 1.
milböB, ar. ^J,JXo Kleidung.
poln. melihhasz. Z. 876. 2. Muchl. 84.
Djgitjzed
by Google
Die T0REI8CHBH Elemente ih DEN sOdost- und osTBUROPiiacHEN Spracben. 85
minaret, m&nara, Leuchttburm, Thurm.
serb. minare. Jastr. poln. minaret. tum. minarea. griech. auch [xouvapd. sp. aU
menar, almenara.
minbör, mimhir, mSmbSr^ ar. jjo-e Kanzel in der Moschee.
serb. member. Z. 882. 2.
mintan, tUrk. ^Lcl« kurze Jacke. Yergl. nimten bei Hammer.
rum. minlean, langes Oberkleid. Vergl. magy. menie. Z. 882. 3.
miralsj, i^^Ui« Oberst, General.
serb. rum. miralaj. Z. 899. 2.
miras, Erbschaft.
ngriech. {Aotpdotov.
miri, Staatsschatz.
serb. ima u svojoj miriji po deset ili viSe sela. BogiS. 517. rum. miH, mirie. Vergl.
ngriech. [itpt[iaitToö. Acta et diplomata V. 201. 202, eine Art Steuer, SijtJiöatov.
mirrix, ar. ^ye der Planet Mars.
asloT. emcri'A». Op. 2. 3. 92. 114. Z. 839. 2.
misk, ar. mii^lc, pers. -'^ m -r, dLiu« Moachus.
rum. migket. Z. 847. 1.
miskal, ar. JU^e Art Gewicht.
serb. miskal, Art Gewicht: 2;a &ra^a M data miskal zlata. Z. 817. 2.
miljnk, nordtUrk. tiJya« kurze Schabracke.
poln. mitjuk. Fehlt Z. Muchl. 87.
miz, pers. -y^ Wirth.
Vergl. rusB. myza, Landhaus. Z. 899. 3.
mokaddlm, vorziehend, vorzOglich.
Mit serb. mukadem, miikadin pojas vergleiche man mnkaddSm, espöce d'6toffe de soie
employ6e pour les turbans et les ceintures. rum. mukadir.
mor, dunkelblau.
bulg. morav. serb. morast. mormeneviS. mor menekSe. Jastr. 333. rum. moriü, dunkel-
blau, mormaziü, violett, ist vielleicht tUrk. mormavisi, etwa ,dunkelblau'. Vergl. rum.
iahmara unter iah.
moa^l, die Stadt Mosul.
klrusB. muSUn. musitlbas, Art baumwollener Stoff, poln. tnuslin; musulbas, muzuihas,
maszeibas: tUrk. mosfl bizi. alb. mustä. Man vergleiche auch poln. drociane musniy.
rum. musul.
mu'amölö, Verhandlung, vulg. mamSlS, mam4l4dii.
ngriech. {iafiaXäi;, Wucher. p.ajJiaXatC'^C, Wucherer.
mu'anid, ar. jjlju eigensinnig.
serb. muanat, mukanad. Z. 860. 2.
mubajö'at, ar. üuL« Handelsvertrag.
rum. mumbaea, Handel, mubaef^m. Z. 805. 3.
muessin, Ausrufer der Gebetezeit.
bulg. mjuezin. sp. almuedano.
Djgitjzed
by Google
gg FltAHZ MlKLOaiCH.
mufettiS, ar. u^^ Untersuchungsrichter.
serb. mufetii^ Art Beamter. Z. 867. 2.
miift, umsonst.
nslov. muhie, sorglos. In Unterkrain. rum. moft.
muhafln, ar. -ijäjLä Commandant einer Besatzung.
serb. muhafis. rum. muhaßz. Z. 821. 2.
iiitiliammed, Mohammed.
rum. mahmetesk, mohammedanisch.
mufiasöbe, ar. ju.«Lrf Rechnung.
rum. muhasebea, buhasebea, Controle. ngriech. ^Ttäi [iouxaae{iTCE Xoyapt.<i<s^ol: tUrk.
baS muhas4b€. Acta et diplomata V. 196. 202 Z. 821. 1. Vergl. mü/USsib.
muUaserÖ, Belagerung.
rum. mukaserea.
muM^r, ar. -. -^-^ Vorführer, Gerichtsdiener. miiTufr-aga.
- rum. mukzur-aga, Janitacharenofficier. Z. 824. 2. Vergl. inahzar.
muxajjer, ar. jls- der die Wahl hat. mufajjerlilt, Art Stoff.
poln. muckajer, muckair, Art Stoff, rum. mithajar, muhajan, unbeschränkt, mukajer,
Art Stoff, it. mucajardo. Mit diesem Worte bringt man frz. moire und engl, mohair in
Verbindung. Z. 829. 2. Bianchi 2. 842. Devic 50.
muxbir, ar. jjjff Nachricht gebend.
serb. muhbir, Gerich tadiener im Dorfe. Z. 827. 1.
mukarane, ar. Sj.Ll« Verbindung.
Vergl. ngriech. {jLOUxaptdiJlt. Pass.
mukarr^r, ar. .liüo festgesetzt.
rum. mukarer, Art Steuer. Z. 871. 2.
multan, ^JUi« Stadt, darnach Art Stoff, Art Weste, Multon.
poln. multan, multanka, Art Säbel nach der genannten Stadt, russ. muUanB. Z. 876. 3.
Muchl. 88.
mum, Wachs, Kerze.
rum. mundiiü.
mura^as, ar. i^aiLjjo bevollmächtigt.
rum. murahaz. Z. 835. 3.
murtad, Renegat.
serb. murtasen. rum. murtad.
musa'adö, ar. sj^Lw.« Hilfe.
rum. musadea. Z. 841. 3.
muBadere, ar. B.^Um ungestüme Forderung, Confiscation.
rum. satara, Confiscation, Ungemach. Z. 853. 1.
musabib, ar. s_*a.Lax Gesellachafter des Sultans.
rum. musahib, musaip, saip^ Günstling des Sultans. Z. 853, 1.
muaikar, .lÄjuuy Hirtenflöte.
rum, muskal, maskal. maskaladSiü. Aus dem Griech, Z. 892. 3.
Djgitjzed
by Google
Die tOrkibchen Elemente in den Südost- umd ostisürofIibchen Sprachen. 87
mudmula, Mispel.
ru88. muSmula. Vergl. magy. näspolya, naszpolya. ngrieoh. vsoxoupa.
mutab, pers. Rosshaarflecbter.
bulg. mutafin, pochetier. serb. mutab, mutaf, koji pravi pasove za konje. mutavdzija.
mutösarrif, ar. oCää« Herr.
aerb. mutesarif. Z. 811. 3,
muza'fer, ar. jÄe~o mit Safran gefärbt.
bulg. minzufar, crocus des fleuristes. Z. 840. 3.
muzö, pers. »\jx Art Stiefel.
griech. [loüCötxiov, Art öxoSTjii.axa. Codinus. (jLOUTrCaxtv, bottine. Dozy. ar, ^-yy*.
mübaröK, ar. ii),Lw gesegnet.
serb. muhareö. bumbareöe: öestito ü! Vröevjö. Z. 805. 1.
mübaSir, ar. yji,\^ Commissär. mv,baiir4t.
rum. mumbaäiT, bumbasir. mumbaSiret. Z. 805. 2.
müderris, ar. y-jjuo Lehrer.
serb. muderis. alb. müderis. Z. 831. 2.
müdir, ar. ojuc Verwalter eines Bezirks.
serb. mtidir. Z. 832. 2.
müflia, Bankerott.
serb. mu/Hz.
müfti, Richter.
russ. muftij. poln. mufty, rum. muftift.
mObimDiat, plur. von mühimtn, ar. '•.•■I Ig", 1^ Geschäft, Verproviantirung des Heeres.
rum. mikimat. Z. 897. 2.
mübir, Petschaft. Aus älterem aind. miidhrä. Darmesteter 1. 47.
bulg. muJUar, koji drli seoske peöate. Bogis. 521: türk. mühürdar. rum. mukur.
mülitösib, ar. ■_f my^ Rechner, Marktmeister.
rum. mortasipie, Art Taxe, ngriech. [ioupxaotingi;. Z. 822. 2. Vergl. mii/lasibS.
mokalömö, ar. iiJlX« Gespräch.
rum. mukealemea. Z. 873. 2.
mOköllöf, ar. wäIXx reich geschmückt.
rum. mukelef, elegant. Z. 874. 3.
mülaim, ar. ^^ zuträglich.
serb. mulaim. Z. 876. 2.
mülaE^m, Adjutant.
serb. miUazim.
mttlk, ar. .iHj» Eigenthum.
bulg. mjulk, Meierei, serb. midjk, mal, baätina, imetak cijele zadruge. Bogis. 23. miljak,
Gut. mulud^ Herrschaft, ngriech. |ioöXxta, Änj^iaTa [louXxiave. Acta et diplomata V. 201.
Cf. Z. 878. 1.
mültözim, ar. ^^jJu» Pächter.
serb, multezim, kmet. rum. multezem. Z. 876. 3.
Djgitjzed
by Google
88 Franz Mielosich. Die tDrkibchbn Elemente in dkn sCdost- und Osteuropa ischp.n Sprachen.
ma*min, ar. ,^^ gläubig.
serb. mumin, Muselman. Z. 895. 1.
rnünöt, ar. «ä^ Proviant.
Vergl. serb. munitva, List. Z. 895. 1.
mOrasele, ar. aljJyti das Senden von Schreiben, Boten.
serb. murasela. Z. 833. 3.
müsi^r, Beisender.
serb. mtisaßr.
müseUem aus mütisülim, anerkannt.
rum. mtiselim..
müsülman, Muselman.
serb. musloman, mtisulman. wruas. hasurman. Sech, bosorka. poln, musuiman, muzui-
man. bisurman, hisarmanin, heserman. pobisurmaniö, zum Muselman machen, rum, musui-
man, busurman. rusa. besermenins, besurmeninB. ngriech. jXO(>oouX|idvo5. muslim, daher russ.
musljums. ngriech. ti'5UO£Xt(i7jc.
mülav6r6, Berathung.
rum. mui^verea. ngriech. 6 [lOoaaßEpic.
mOäemma', Wachsleinwand.
ngriech. tiouoatidc.
müfiir, ar. y*^ Staatsrath, General.
serb. muSir. Z. 852. 3.
mti&te, pers. jüüU Griff, Schlägel.
serb. muita, muSfva, Art Werkzeug der Schuster, rum. muStea, muskea. Z. 850. 2.
müdtöri, ar. ^5-^.* der Planet Jupiter.
aslov. moStirs. Op. 2. 3. 92. Z. 850. 1.
mütöfärr^ka, ar. xilAÄ« Trupp von Iteitem, die den Sultan begleiteten.
rum. muteferika, mutefaraka. Z. 813. 2.
mOtövelli, ar. Jy:* der Vorgesetzte.
rum. mtäeveli, mote/eleü, Verwalter. Z. 816. 2.
müzar^', Bewirthschafter eines Feldes.
Das russ. Wort beruht auf mazarf,, ,urbares Land' in der Sprache der Krlmtataren.
mO&öTvir, Fälscher.
kroat. mtizuvir, calumniator. klruas. buzovir, busovir, Ungläubiger, Ketzer, buzuvirka
filr bttsurmenka. mozavir.
mlUdö, gute Nachricht.
serb. mjuide, müde. Jastr. mtiitunlvk, muStitrluk, mv-itedluk. muidediija, muitediija,
mnStnldiija. poln. imtsztititik, muüsztuhik, Geschenk, alb. müidf.
Djgitjzed
by Google
DON EODEIGO DE BORJA
(PAPST ALEXANDER VI.)
UND
SEINE SÖHNE,
DON PEDRO LUIS, ebster, und DON JUAN, zweitee herzog von gandia
AUS DEM HAUSE BORJA.
TON
CONSTANTIN B.voir HÖFLEB.
rORGELEOT IN DEB SITZUnO All 3. NOTBVBEB
Vorwort.
JUen nftchateu Anlass zur Abfassung dieser Schrift gab die Auffindung von Urkunden
des Haueea Boija im Archive des Herzogs von Oesuna in Madrid. Ihr Studium führte zur
üeberzeug^ung, dass die Vorgeschichte Papst Alexander's VI., welcher als Cardinal Don Rodrigo
de Bcija in so vielen Pontificaten einen hervorragenden Einfluas ausübte, ohne genaue Be-
rücksichtigung der spanischen Quellen nicht richtig aufgefasst werden könne, diese aber bis-
her nicht stattgefunden habe. Ob dann die neueren Versuche, den Papst rein zu waschen,
der Alles filr erlaubt hielt, was er unternahm, weil es ihm so frommte, ihren Zweck erreichten,
lasse ich ebenso dahingestellt, als ob jene Anderen, die mu* schwarz in Schwarz malten,
über die psychologische Entwicklung eines Herrschers richtige Aufschlüsse geben konnten,
welcher seiner erhabenen Stellung nach am wenigsten zu dem berufen war, was er am meisten
beabsichtigte: Begründer fürstlicher, wo nicht gar einer königlichen Dynastie zu werden.
Man darf die Versuchimg nicht fUr gering erachten, die an den Mann herantrat, den
die Wahl der Cardinäle an die Spitze der Christenheit berief und dem alle cluistUchen Könige
Obedienz zu leisten sich verpflichtet fiililten, nachdem er einst Untertlian eines Fürsten ge-
wesen, jetzt über alle gesetzt war, der Neigiing Folge zu leisten, ein Fürstenhaus zu begründen,
das einen anderen Ursprung hatte als die in stetem Streite untereinander hadernden, deren
Ursprung selbst aber, namentlich in jenen Tagen, von höchst zweifelhafter Legitimität war
und meist auf dem glücklichen Ausgange einer Schlacht, auf Mord oder Meuchelmord beruhte.
Ich muss mich jedoch verwahren, als wenn meine Absicht wflre, mich mehr, als es un-
tunganglich nothwendig ist, in jenen Schlamm zu vertiefen, in welchem sich der Valencianer
[l«kHlirin«ii in rbil-hiX. Cl. IIIVII. Bd.
Djgitjzed
by Google -
90 HöFLEB.
Don Rodrigo de Borja, Neffe eines Papstes, wohl befand, der ebenso sehr an dem allgemeinen
Wohle der Christenheit arbeitete, als Calixt's III. Neffe an seinem und ihrem Verderben.
Das Haus Borja hat in dem grossen geistigen Aufschininge, den Spanien nach dem
Untergange seiner gothischen Dynastie, der reyes gotos, unter dem ersten Könige eines ale-
manischen Hauses, Karl V., nahm, eine so bedeutende Rolle gespielt, dass fllr den Forscher
der geistigen Bewegimgen jener Tage und einer allgemeinen Reform des kirchlichen Lebens
sich die Nothwendiglteit ergab, diesem Hause eine grössere Beachtung zu widmen, als es
vielfach bisher geschah. Die vorliegende Schrift soll den Boden bereiten, auf welchem sich
nicht etwa nacli einer Auffassung, die, beinalie möchte icli sagen, gedankenlos und ohne
Prllfimg nachsprecliend angenommen wTirde, die Gegenreformation entwickelte, sondern die
Reformation, welche schon im 15. Jalu-hundert betrieben wurde imd ebenso durch Don Rodrigo
de Borja aufgehalten imd selbstsüchtigen Endzwecken zu Liebe verhindert wurde, als sie
wenige Jahrzehnte spftter mit einer Anstrengung und einem Erfolge ohne Gleichen von
Spanien aus imd nicht ohne Zuthim eines Borja unternommen, die Erneuerung der gesammten
christlichen, die Bekehrung der ausserchristlichen Welt versuchte. Auf die beispieUose Selbst-
täuschung, die den Uebergang vom 15. zum 16. Jalirhunderte, die Jahre 1492 — 1503, in eine
Schmerzensperiode verwandelte, die man nur widerwillig berührt, musste naturgemäss eine
Periode der grössten Enttäuschung, jenes ,de8engaao' folgen, der sich die edelsten Gemüther,
zum Tlieil in unmittelbarer Nähe Kaiser Karl V., zuwandten und ohne deren tiefe Kenntnies
und Einsicht die wichtigsten Vorgänge seiner die christliche Welt zum letzten Male vereini-
genden Regierung einem Buche mit sieben Siegeln gleichen.
Die allgemeine Lage der Dinge im 15. Jahrhundert. Ost und West. Das Eönigreioh
Valencia.
Das wechselvolle Gestalten und Verschwinden neuer Staatengebilde, der Untergang alter,
innerlich verrotteter, die endlich ziisammenstllrzen, die Unhaltbarkeit dessen, was an ihre
Stelle tritt, drückt dem 15. Jalirhunderte den vorherrschenden Charakterzug auf. Der Historiker
befindet sich glänzenden Lichtbildern gegenüber, die aber in dem Augenblicke sclion ver-
schwinden und anderen, ebenso vergftngüchen Platz machen, als man sie festzuhalten ver-
sucht. Der eto-opaische Orient, die grosse südöstliche Halbinsel, deren Basis die imtere
Donau bildet, gleicht einem Landstriche, der ununterbrochen von Erdbeben heimgesucht
und erschüttert wird. Die Berge, die da entstehen, die Thäler, die da ausgefüllt werden,
die Ebenen, die mit einem Male zur Hügelkette wurden, was Jahrhunderte gezeitigt, wie das,
was erst gestern entstand, verschwindet, um anderen Gebilden Platz zu machen, das bul-
garische Kaisertlnun, das serbische, das romftische, wie das Königreich Bosnien, die frÄn-
kischen Herrschaften in Griechenland und Morea, venetianische und genuesische Nieder-
lassungen. Eine neue Zeit soll kommen und das Alte wird morsch, zerbröckelt sich und
geht in Trümmer.
Djgitjzed
by Google
Don RoDRiQO db Borja (Papst Albzakdxr VI.) cmd sbihb Sohmb. 9X
Aber auch was auf jenem Boden entsteht, der mehr und mehr den peninsohiren Cha-
rakter Mitteleuropas an sich trägt, kann keine Dauer gewinnen. So oft Polen und Ungarn
im gemeinsamen Interesse der Selbaterhaltung sich nahem, löst sich sehr bald ihre ephemere
politische Verbindung. Mit der ihnen eigenthümiichen Beharrlichkeit im Zerstören und gleichen
Unfruchtbarkeit im Schaffen vernichten die Cechen im 15. Jahrhundert die Ciiitur, die sie
im 14. erlangt, und das Bedeutendste, was sie hervorbringen, das Königthimi Georgs von
Podiebrad, verschwindet wie ein Meteor. • Es war gestern da und heute wird es schon nicht
mehr vermiast Die apenninische Halbinsel scheint sich das Schicksal der Balkanhalbinsel
zum Muster zu nehmen. Die Aufrichtung einer anjovinischen Herrschaft auf den Trlünmem
der staufischen hat im 13. Jahrhundert den Sturz des damahgen Kaiserhauses beschleunigt,
die Franzosen erst nach Sicilien, dann selbst nach Ungarn, aber auch die Aragonesen nach
der Insel Sicilien gefiihrt und Kriege erzeugt, in denen mehr als Ein Staat sich verblutete.
Die Auflösung der anjovinischen Herrschaft in Neapel brachte die Aragonesen auch in den
Besitz des continentalen Sicihens, während die Insel schon im Anfange des 15. Jahrhunderts
ein integrirender Bestandtheil der aragoueiscben Krone geworden war. Filippo Visconti suchte
die mailftndische Herrschaft über Ober- und Mittelitalien auszubreiten und seiner Seemacht
erlag König Alfous von Aragon, welcher nachher Neapel seinem Bastard übergab. Ueber
Republiken und fiirstUche Herrschaft breitet Venedig, einst Herr von drei Viertheilen des
romäischen Reiches, nun seinen continentalen Besitz von Italien aus. Das deutsche Reich,
in welchem Jahrhunderte lang die ErbfÜrsten gearbeitet, zu ihrem Vortheile das Kaiserthiun
zu schwächen, schien nur eine Angabe zu kennen: sich in eine Masse fifrstlicher, geistUcher
weltlicher, repubUkanischer Territorien aufzulösen, die alte Verbindung mit Italien und dem
arelatiscbeu Reich als unbequem preiszugeben und den eigenen Zersetzungsprocess zu Gunsten
der Nachbarn zu beschleunigen. Wie aber die Staatengebilde Italiens kamen und schwanden,
war es im Westen auch mit der burgundischen Macht, die in dem Momente zusammenbrach,
als der kühne Herzog nach der Königskrone greifen wollte. Schon hatte König Heinrich V.
von England die Vereinigung Englands imd Frankreichs zu Stande gebracht, eine poUtische
Combination, die Spanien, Skandinavien und Deutschland zugleich bedrohte, und nach wenigen
Jahren trat statt der siegreichen Vereinigung der beiden Königreiche nnter englischem Scepter
der heilloseste Bürgerkrieg der Dynastie selbst ein. Eine andere politische Combination der
Vereinigung des Königreiches Navarra mit dem Königreiche Aragon fiihrt zu den heftigsten
BUi^erkriegen, in denen Karl, Prinz von Viana, gegen seinen Vater, den König Don Juan
von Aragon und Navarra auftrat. Das Königreich Castihen schien unter Heinrich IV., f 1474,
nur die Aufgabe zu kennen, die Macht des Adels auf Kosten der Krone imd des Öffent-
lichen Rechtes zu vermehren. Das Resultat aller dieser Umwälzungen aber war, dass schon
um die Mitte des Jahrhunderts das christliche Europa nach der Eroberung von Constantinopel
durch die Osmanen (1453) sich in den Zustand des 8. Jahrhunderts versetzt sah, als die
Araber dasselbe im Osten wie im Westen wie mit einer Zange zu fassen suchten. Ja
es war eigentlich noch viel schlechter geworden, da Constantinopel, jetzt Stambul, und
Gh-anada die beiden Brückenköpfe bildeten, von wo aus das moslemische Asien und das
mit gleichem Fanatismus erfüllte moslemische Afrika Flotten und Heere zur Unterwerfoi^
der auf halb Europa zusammengedrängten letzten christlichen Völker, nach Ost und West,
auszusenden im Stande waren, im Innern aber nur Streit und Uneinigkeit herrschten. Es war
einst unendlich klug gewesen, an der Schwelle von Asien und Afrika Jerusalem zu erobern.
Alle Macht mnsste aufgeboten werden, es zu erhalten, um die Ueberflutbung Europas durch
Djgitjzed
by Google
92 HöFI^R.
Türken im Osten, Berbern im Westen abzuwehren. Es war nicht geschehen und das
15. Jahrhundert büsste bitter das Versäumniss der früheren Zeiten.
Aber wenn sich jetzt auch Ost und West in mancher, und zwar nichts weniger denn
glücklicher Beziehung einander genähert hatten, so war doch gegen früher auch ein un-
ermesslicher Unterschied vorhanden.
Der Araber, der Eroberer Spaniens, war von Natur aus edler angelegt als der Osmane,
der das Recht des Eroberers im wildesten Sinne auffasste und an den Besiegten ebenso
seine viehische Grausamkeit ausübte, als er sie als Mittel zur Befriedigung der gemeinsten
Wollust betrachtete. Wohin der Osmane drang, hörte auch die Cultur auf, die der Araber
angenommen, bei welchem auch das weibliche Geschlecht eine viel edlere SteUong einnahm
als bei dem Türken.
Im Osten galt nur der Sinn für Erobemng und Herrschaft, fUr Unterdrückung und
Knechtschaft; der Osmane nahm nur die Erfindimgen an, die zur Ausdelmung der Herr-
schaft dienten. Er schuf sich aus Christenkindem, die er ihren Eltern wegnahm und ihrem
Glauben entfremdete, sein unwidersteldiches Fussvolk. Renegaten und Ueberläufer aus aller
Herren Länder errichteten die Kanonengiessereien, bauten die Schiffe, zu welchen man
Christensclaven als Ruderer verwandte. Der Osmane hatte mu- ein Ziel im Auge, die Ver-
nichtung der christlichen Herrschaft, und zwar womöglich durch die Christen selbst, und
den Sieg der brutalen Gewalt Als Constantinopel erobert wurde, gehörten die Gebäude
dem Padi3eha;h der Osmanen, die Bevölkerung den Eroberem. Jede Stadt, die sie gewannen,
jedes Land, das sie eroberten, wiurde in einen neuen Angriffspunkt zur Fortfllhrung der
Erobenmg verwandelt, das ursprüngliche Reitervolk erlangte die beste Infanterie, die grösste
Artillerie; die Umwandlung aus einer Landmacht in eine Seemacht geschah ohne Aufsehen.
Von Stambul aus war Europa wie Asien, Indien wie Afrika bedroht Nichts war wohl-
feiler als d^ Menschenleben, auf das zu Wasser wie zu Lande unablässig Jagd gemacht
wurde.
Der Kriegszustand hörte hier eigenthch nie auf. Alle Friedensverträge waren nur
Waffenstillstände. Nachdem die griechische Nation zertreten war, traf es die slavische, die
magyarische; erst vor Wien brachen sich die Fluthen der Eroberung, die südlich bis an die
venetianische Grenze zUngelten.
Auf der Höhe des Mittelalters, dem 13. Jahrhimdert, hatte derjenige Kaiser, welcher
durch seine Machtstellung als König von Sicilien am meisten berufen war, den Weltkampf
zwischen Christenthum und Islam siegreich zu Ende zu führen, sträflich verabsäumt, dem
christhchen Oriente auch nur jene Hilfe zu leisten, zu welcher er sich feierlich verpflichtet
hatte, Kaiser Friedrich H. Das absichtliche Versäumniss ward ihm und seinem Hause zum
Fluche, und Europa, wo 110 Jahre nach seinem Tode sich die Osmauen in Ädrianopel
niederliessen, zum imwiderbringlichen Nachtheile. Aber in seiner Zeit war es, dass der
grosse Sieg von las naves de Tolosa erfochten und der vierte Versuch, von Afrika aus
Spanien zu erobern, in eine gewaltige Niederlage der heranstürmenden Afrikaner umgewandelt
wurde. Zu seiner Zeit war es, dass Don Fernando, nachdem er die Königreiche Leon und
Castiüen vereinigt, zur Erobenmg von Andalucia aufbrach, das mit seinem Quellenreichthum,
den schneebedeckten Gipfeln seiner Berge, den fruchtbaren Ebenen und dem tiefen breiten
Strom, auf welchem die Meersehiffe bis nach Sevilla kamen, den Afrikanern als das Paradies
der Erde erschien. Auf die Eroberung von Cordova auf dem rechten Ufer des Guadalquivir,
1236, folgte die von Esfremadiua und Jaön, endhch 1248 die des herrHchen Sevilla, gerade
Djgitjzed
by Google
Dom RoDRiQO dk Borja (Papst Alexandxr VI.) und sbinb Söhne. 93
ia dem Jahre, in welchem Kaiser Friedrich mit der Vernichtung Parma's die Freiheit der
Italiener zu zerstören, den Sieg über die Kirche zu erringen hoffte und König Ludwig IX.
von Frankreich firuchtlos durch die Eroberung Egyptens das heilige Land flir immer von
moslemiBcher Herrschaft zu befireien strebte. Schon gedachte der castilianiache Eroberer
den Krieg nach Afrika zu tragen, als durch seinen Tod, 30. Mai 1252, die Befreiung
Spaniens von moslemischer Herrschaft in Stocken kam, so dass selbst 1340 ein ftinftier
Versuch' der Afrikaner, Spanien zu erobern, stattfinden konnte, aber wie der vom Jahre
1212, im Angesichte der afrikanischen Küete zurückgeschlagen wurde. Es war der letzte,
der gemacht wurde; aber noch immer muBste man den sUdhchen Theil von Andalucia mit
den festen Küstenplätzen als der moslemischen Welt angehörig, als einen Theil von Afrika,
mindestens als einen Brückenkopf in feindlichen Händen ansehen.
Was König Ferdinand auf dem festen Lande versuchte und gltlckHch durchftQui;e,
unternahm Don Jayme, König von Aragon, zur See. Er befreite die KUste von Ara^n
und Cataluöa, überhaupt das spanische Meer von der Herrschaft, die bis dahin von den
Balearen aus afrikanische Moslim gettbt, legte dadurch den Grund zu einem eigenen
Königreiche der Balearen und bahnte endUch seinem Hause den Weg nach Sicilien, das
erst als Trinakria eine aragonesische Dynastie erlangte, 1410 mit Aragon vereinigt wurde.
Auf die Eroberung der Balearen folgte die des Königreiches Valencia, wodurch erst die
östUche Küste der Halbinsel den Moslim entrissen wurde. 154 Jahre vor der Eroberung
von Granada fiel die Hauptstadt mit ihrer fruchtbar gemachten Umgebung — la Huerta —
in die Hände der Catalanen und Aragonesen, mit der Festung Jativa, 1244, mit Gandia,
Denia und anderen Rtistenstädten. Murcia kam an Castiüen, Valencia aber ward unter die
Eroberer getheilt, in ähnlicher Weise, wie es einst der Normane mit dem angelsächsischen
Königreiche gemacht. Die moslemischen Einwohner wanderten entweder nach Afrika aus,
oder bUeben im Lande tributpflichtig in den Mororien, in besonderen Stadttheilen, in Dörfern,
als Unterthanen des neueingewanderten christlichen Adels, der an dem Kopfgelde jedes
Einzelnen eine sichere Einnahme hatte und dafür den Ueberwundenen seinen Schutz
gewährte. Blieb der Osmane auch in seinen europäischen Niederlassungen, die er von
Adriauopel wie die losen Glieder einer Kette gegen Belgrad vorschob, nur Eroberer, nur
Herr und Soldat, so bebauten die Moros das Land, das nur durch regelmässige Bewässerung
fruchtbar wurde, oder wetteiferten mit den christlichen Bürgern der Städte in industrieller
Thätigkeit. Sie hatten mu* die Herrschaft verloren.
Die Eroberung mid Colonisation von Valencia ist eines der wichtigsten und folgen-
reichsten Ereignisse des Mittelalters. Jetzt erst war im weiten Bogen von Reggio und
SiciUeu an, der italischen Küste entlang zur französischen und aragonesischen mit den Inseln
aa der italischen Küste und den neuerworbenen an der spanischen, am t3Them8chen Meere,
dem ligurischen Meerbusen und dem von Lyon und Marseille, nach Barcelona und Penis-
cola zur Mündimg des Guadalaviar und des Jucar Land und Meer von den Moslim
gesäubert und in christUchen Händen, und nur von der Fortführung des von Don Fernando
und Don Jayme gegebenen Impulses hing es ab, den Zugang zu Afrika bis zur punta de
Europa zu gewinnen. Wir wissen, welchen Lehenstaat seinerzeit Wilhelm der Eroberer
in England aufrichtete, und der Geschichtschreiber von Valencia hat uns auch die Namen
vieler ,Conqmstadores', die Don Jayme bei der Austheilung (repartimiento) des Königreichs
bedachte, erhalten, wenn auch kein valencianisches Domesday-book auf unsere Tage kam.
Drei Tage nach der Eroberung von Valencia, das sich am Tage vor St. Michael dem Erz-
Djgitjzed
by Google
94 HöFLER.
engel, 1238, dem König-Eroberer ei^eben, zogen 50.000 Manren, Moros, nach Almeria und
Granada ab. Dem Sieger kam die Aufgabe zu, das ChnBtenthum in dem durch »eine
eigenthtimliche "Lage abgeschlossenen Reiche nach zwei Seiten neu zu begründen. Man
rechnete, dass im Anfange des 16. Jahrhunderts der weltliche Grundbesitz sich in den
Händen der Krone und etwa 2000 Herren vom Adel befinde, nachdem die erste Ansiedelung
von 400 Rittern ausgegangen, die vorzugsweise Frauen aus Lerida sich geholt. Die
städtische Bevölkerung stammt aus Saragossa und Barcelona, wo das Andenken an diese
Colonisatiou nie erlosch. Was es in Aragon an Unterschieden im Adel gegeben, ricos
hombxes (Granden), Barones, hidalgos, infan»;oneB, donzeles, hombres de paraje, gentiles
hombres, galt auch hier. Wer nicht Nobile, adelig, war, aber doch von Adeligen abstammte,
sich das Don nicht vorsetzen durfte, setzte sich wenigstens mossen vor, woran man den
Valencianer auch in Castilien erkennt.' An der Spitze der Granden standen der Herzog
von Segorbe, nördhch von Valencia, der Graf von Ampurias, die (späteren) Herzoge von
Gandia und Villa Hermosa, die Grafen von Albaryte und Albayda, von Oliva, die Mar-
quesen von Denia, und, eine Schöpfimg König Ferdinands fiir den Sohn des Cardinais
Mendoza, von Zenete; vor Allem auch der Grossmeister und die Würdenträger des Ordens
von Montesa, in welchen die valencianiscben Tempelherren aufgegangen waren.
Vierhundert Marienkirchen, zweifelsohne frühere Moscheen, soll König Jakob, der Er-
oberer begründet haben, das Bisthum Valencia entstand bereits 1239; erst der Valencianer
Alexander VI. erhob es 1492 zum Erzbisthum mit den SufifraganbisthUmem Mallorca und
Cartagena. Es ward seinem Range nach das dritte Erzbisthum Spaniens. Schon unter
dem Eroberer erlangten auch die castilianischen geistlichen Ritterorden von Santiago (San
Jayme de Vcles) von Calatrava Besitzungen im Königreiche. Aber sie konnten doch gegen
den einheimischen von Unserer Frau von Montesa nicht recht aufkonmien, an welchen
sich später auch der von San Jorge de Alfema anschloss. Auch die Hospitaliter von
St. Johann in Jerusalem gaben wie die Templer an den Orden von Montesa ihre Be-
sitzungen ab.
Ueberlegt man diesen gewaltigen Ofl^ensivstoss der Castälianer und Aragonesen im
13. Jahrhundert und den Zug König Ludwigs zmr Eroberung Egj'ptens, imd vei^leicht
man damit die schmähliche Rolle, die der deutsche Kaiser Friedrich H. durch Preisgebung
von Damiette, durch seine trügerischen Versprechungen, den Kreuzzug anzutreten, und den
Spaziergang nach Jerusalem, 1229, spielte, so kann man sich dem Gedanken nicht ver-
schliessen, dass er das Geschick Europas, ja dreier Erdtheile in seinen Händen hatte. Sein Streit
mit den Päpsten, die ihm als Mahner an seine Pflichten unbequem und lästig geworden
waren, beraubte das christliche Europa der Superiorität über den Islam und bewirkte, dass
dieser, neugestärkt diu-ch die Osmanen, die Offensive ergreifen konnte. Das Königreich
Jerusalem, mit dessen Krone sich Friedrich in der heiligen Grabkirche selbst geschmUckt,
blieb in den Händen der Moslim, der Untergang des Chalifates von Bagdad durch die Mon-
golen änderte nicht einmal etwas in der damaHgen Weltstellung, wohl aber verfiel das
deutsche Reich durch eigene Schuld, ging fllr 62 Jahre das Kaiserthum ein, 1250 bis 1312,
so dass man glaubte, es würde nie wieder emporkommen, und traten die Deutschen,
denen ihre inneren Streitigkeiten mehr galten als die Noth der Christenheit,
factisch die bisher behauptete Hegemonie an die Franzosen ab. — Das war das
> Eacoluto, Higt. de U ciudad y rejua de ValenoiA. 1610. f. I, 1105. 1091. 1090.
Djgitjzed
by Google
Don RoDBiQo de Bobja (Pap8t Albzahdbii VI.) und sbinb SAhke. 95
Ende der stanfischen Periode. Unter diesen Verhältnissen war es von äusserster Wichtig-
keit, daBS die spanischen Eroberungen, zu welchen sich ancfa die portugiesischen von Algarve
gesellten, die Moros auf den Süden beschränkten und die bisherige Offensivstellung der-
selben in eine gewaltsame Defensive umgewandelt hatten. Ungleich mehr noch, als im Süd-
westen der Pyrenaenhalbinsel die Eroberung Algarve's war, war aber im Südosten die des
Königreiches Valencia.
Vom ersten Augenblicke an hatte seit der Eroberung unter Don Jayme von Aragon
das herrliche Königreich Valencia als ein christlicher Vorposten gegolten und wurde auch
in dieser Art oi^anisirt Es gab in der Kathedralkirche 24 Canonicate, darunter 7 sehr
reiche Dignitäre, 230 grössere Beneficien neben 800 anderen. Die Anzahl der Cleriker und
Mönche stieg alhnälig auf 2000, die Nonnen waren dabei nicht gezahlt; das jährliche Ein-
kommen der Kirchen, Hospitäler und Klöster berechnete man auf eine Million Ducaten.
Nirgends gab es so viele Stiftungen für verschämte Arme, fitr Waisen, fllr Heranbildung
von Lehrknaben und Lehrmädchen. Die Stadt hatte Kinderspitäler, schon im Jahre 1409
ein Irrenhaus, Spitäler für arme und kranke Fischer, für arme Studenten und arme Rei-
sende. Als das im Jahre 1484 gegründete allgemeine Hospital abbrannte, wurde es 1545
in grossem Massstabe wieder aufgebaut und das Spital flir Findelkinder damit verbunden.'
Nicht die Pracht des Gottesdienstes allein sollte den Sieg des Kreuzes über den Halbmond
des Islfuus darthun; der Mildthätlgkeit und Barmherzigkeit war der reichste Spielraum
eröfl&iet, während die zahlreichen Gewerbe der Tuchmacher, Notare, Schiffer, Sattler, Schuster,
Schneider, Bettdeckenmacher, Fleischer, Krämer, Barchentmacher, Kürschner, Weiasgärber,
Silberarbeiter' etc. mit ihren Wahlrechten zum städtischen Käthe die grosse Thätigkeit
bewiesen, die im Innern der Stadt herrschte. Die Stadt, selbst nicht am Meere hegend,
aber von dem Hafenplatze Grau nur eine kurae Strecke entfernt, in der weitgedehnten
Huerta, ebenso reich an Brunnen als Murcia daran Mangel hatte — man zählte -allein in
der Stadt 30.000 Brunnen — galt als die Stadt der Paläste, als die schönste Stadt
Spaniens. Die beiden burgundischen Begleiter des Prinzen Philipp, Erzherzogs von Oester-
reich, auf seiner ersten Reise nach Spanien, Anton von Lalaing, Herr von Montigny, und
Anton von Quiövrain, die 1502 einen Abstecher nach Valencia machten, staunten Über
das, was sie gesehen. Sie versäumten nie, die spanischen Städte, durch welche sie kamen,
mit ihren niederländischen zu vergleichen. Für Valencia aber ^bt es keine Vei^leichung.
Neben Reis und Baumwolle gedieh das Zuckerrohr, das im benachbarten Gandia seine
künstliche Verwendung fand.' Ein Zuckerarbeiter, Carro, spielte selbst im Anfange der
Germania (des Arbeiteraufstandes, 1521) eine grosse Rolle, die später für ihn verhängmss-
voU wurde. Sie sahen den Palast des Herzogs von Gandia, waren erstaunt über die Menge
der Irren,* noch mehr über die Schönheit der Frauen, die Pracht und Eleganz ihrer Kleidung
und meinten, dass sich die Frauen am Hofe der Königin leabella mit den Valencianerinen
nicht vergleichen Hessen. Es entging ihnen nicht der Nachtheil eines bequemen Hafens,
da Schiffe nur nach Tortosa (20 Stunden von Valencia) wie nach Taragona (36 Stunden)
kommen konnten. Aber dieser Mangel hinderte nicht die beträchtHche Ausfuhr von Waaren
und Producten, noch die grossen Einkünfte, die die Stadt an Zöllen, Auflagen etc. bezog
) loB ni&ofl bordeullos. JBhrlich worden 130 MKdchen aosgesteuert.
* Ebert, Qnelleiiforachnii^n. 1849, 8. 106.
* Nenn Standen von ValencU. On affine en U -rille de C&odla; daher der Candelmeker.
* il 7 aTait alon beauconp.
Djgitjzed
by Google
96 Höfler.
und die mau auf 100.000 Ducaten jährlich anschlug.' Die Bui^nder sahen aach das grosse
Quartier an, welches eigens zur Abaondenmg der Dienerinnen der Venus vulgivaga bestinunt
war und rühmten' die Ordnung, die daselbst herrschte.' Die Aerzte von Valencia waren
berühmt in der Behandlung der damals so sehr nm sich greifenden Krankheit, die man los
bubos nannte und unter dem Namen der Bnbonenpest so sehr in Deutschland um sich griff*
und keinen Stand verschonte.
Es war ganz gegründet, wenn in dem grossen Kriegsrathe, den Don Jayme der Er-
oberer vor dem Zuge nach Valencia unternahm, Don Blasco de Alagon hervorhob, Stadt
und Land mit seiner ungeheuren Anzahl von Burgen, von welchen 40 bis 50 nur durch
Hunger bezwungen werden könnten, sei der schönste Fleck der Erde.
Der Herr von Lalaing behauptet, dass eine Aeusserung des Prinzen, seines Herrn, über
die Gefahr, die dem Reiche von der grossen Anzahl der Moros und ihrer Verbindung mit
ihren Glaubensgenossen in Afrika drohte, Ursache geworden sei, dass sich die Königin
Isabella zu harten Massregeln gegen die Moros in Granada entschloss; diese waren aber
erfolgt, ehe der Prinz den Boden Spaniens betrat, und machten unter den afiikanischen
Glaubensgenossen so grosses Aufsehen, dass der Sultan der Mameluken mit Repressalien
gegen die Christen in Jerusalem drohte und Don Pedro de Anghiera deshalb von König
Ferdinand nach Cairo gesandt ^vmvie.* Der Prinz selbst war nicht wenig erstaunt, als er
nach Saragossa kam und nun auch die Moros mit besonderen Fahnen an ihm vorüberzogen,
die maurischen Mädchen ihre eigenthümhchen Tänze aufführten imd seinen Bekehrungs-
versuchen Widerstand leisteten. Die Anzahl der Moros in Valencia wurde den burgundischen
Herren anf 50.000 angegeben, Ea gab Dörfer, in welchen wohl eine Kirche, auch ein
Pfarrer und ein paar christliche Einwohner waren. Stftdte und Dörfer, berichten sie aus
Aragon, seien voll Moslim, die Freitags ihre Melchitten (Moscheen) besuchten. Das
pecuniflxe Interesse verlieh ihnen Schutz. Ihre Verfolgung wie ihre Bekehrung entzog dem
Adel ein sicheres Einkommen. Es war vorauszusehen, dass die massenhaften Bekehrungen
von Juden und Moslim, die im Anfange des 15. Jahrhunderts durch den heiligen Vincenz
Ferrer in Aragon stattfanden, sich in die Länge nicht bewährten. Bald nach seinem Tode,
1418, fielen mehr als 17.000 Moros wieder von ihrem neuen Glauben ab. Das aber hatte
zur Folge, dass der zweite König der castilianischen Dynastie Aragons, König Alfons,
den Papst Martin V. um eine eigene Inquisition fiir das Königreich Valencia bat. Papst
Martin ging auch auf diese Bitte ein und das Inquisitionstrihunal zu Valencia beschäftigte
sich mm mit Denjenigen, die von ihrem (chriathchen) Glauben abgefallen waren. Da ge-
stalteten sich nun ganz eigenthümliche Zustände. Jeder Maure, Mann oder Weib, Kind
oder Greis, zahlte seinem Herrn, sei er König oder Caballero, jährhch eine Dublone." Das
war ein regelmässiges Einkommen, das aufhörte, wenn aus dem Moslim ein Christ geworden
> Escolano 1, p. 8fi6.
* le liea das fille» publique», eine eigene Stadt mit einem einzigen Thore; an monasterio de monju qne aerria de mancebia,
wie man den Ort Bpottisch nannte. Escolano I. 1128.
> Era^mns nennt sie Auch in den Colloqnien scabieB bispanica. Die Aerete hatten den Vornehinen knieend den Puls ea
fühlen. Es ^alt als Anmaßung, als der Doctor Coltando der Gemahlin des VicekOnigs von Valencia, der Marqueae von Hon-
dejar, stehend den Puls fUhtte. Als man ihn auf das Unscliickliclie seines Benehmens Aufmerksam machte, kam er nicht
wieder, his der Vicekflni^ ihm augesagt hatte, er dürfe sich da« afichste Mal setzen. Dadurch war auch für seine Collegen
das Eis gebrochen.
* Es ist derselbe, den deutsche Historiker als Martyr bezeichnen, weil er den TaofnaiiieD Petras Marter nnd nicht Petrus
Äpostolns hatte, er auf den Namen des von den Patarenem der Lombardei nmgebrachten DomimcanermOnchea getanft war.
■ vaillanle ung escu der.
Djgitjzed
by Google
Don RODRIOO DE BoKJA (PaPST A1.SXAKDEK VI.) UND SIIIHE SöHNB. 97
war. Auch die Krone empfand die Einbusse dieser «cheren Einnahme, und zwar schwer,
mochte äch jedoch im BekehmngBeifer df^ber hinwegsetzen. Der Caballero, der Adel,
war zwar sehr eifrig chrisUich, aber bedurfte der sicheren Einnahme, die aufhörte, wenn
der Horo Christ wurde, nnd war eben deshalb den Bekehmngen abgeneigt und der Be-
lassung der alten Ordnung der Dinge zngethan. Nun waren die Juden 1498 ausgetrieben,
und zwar unter grossen Grausamkeiten, und ging verloren, was die Krone bisher von ihnen
gezogen, dem Lande aber blieb, was sie bisher durch Wucher sich eigen gemacht, das aber
wohl zerrann, wie es gewonnen war. Das Volk blieb den Moros al^eneigt Es hasste die
Judenchristen aber vielleicht noch mehr, da sie schandlicher Heuchelei bezichtigt wurden.
Die Vertreibung der Juden isolirte die Moros and gab ihren Gegnern neue Stärke. Eine
neue Frt^e kirchlichen nnd staatsrechtUchen Inhaltes ergab sich aus der Controverse, ob
man die Moros, die erst übergetreten und dann abgefallen waren, als moros oder als crietia-
nos zu behandeln habe und welche praktischen Folgen daraus entstehen konnten. Die
Vertreibung der Juden aus ganz Spamen und die Aufforderung an die Mauren von Grranada,
sich entweder taufed zn lassen oder auszuwandern, erzeugten dann auch fUr die aragone-
sischen KiJnigreiche eine eigenthUmliche Spannung. Der christliche Spanier hatte von den
Mauren Mehreres gelernt, die leichte Reiterei, die ginetas, das Reiterspiel, la cafia, an-
genommen, die Frauen und M&dchen die maurischen Tänze, die namentlich ein BedUrfhiss
am Hofe der lebenslustigen Witwe König Ferdinands, der Königin Germaine, wurden
und zu ihren täglichen Unterhaltnngeu gehörten, wie Anghiera nicht ohne Spott bemerkte.
Die auffallende und eigenthllmliche Tracht der Moros machte den nationalen Unterschied
noch greller und enthielt für Diejenigen, die in der dreifachen Einheit des Glaubens,
der Sprache, der Nationalität das Heil Spaniens erblickten, eine stete Herausforderung.
Schon wenn man von Frankreich aus die Pyrenäen Überschritt, bemerkte num an den
ungewohnten Sitten und Gebränchen, dass man sich in einer neuen Welt befinde, ein Ge-
fiihl, das ungleich weniger sich bemerkbar machte, wenn man von Deutschland, geschweige
von Flandern nach Frankreich kam. Der Verfasser der Beschreibung der ersten Reise des
Prinzen Philipp nach Spanien erzählte als Augenzeuge, dass bei einem Abendessen, das
der spanische König gab, eines der schönsten Fräuleins, zu deren Dienst drei Herren be-
stimmt waren, mit einem derselben, der mit blossem Kopfe vor ihr kmete, anderthalb
Stunden, mit dem zweiten eine Viertelstunde, mit dem dritten eine halbe Stunde sich in
der Art unterhielt, dass, während sie mit dem einen sprach, sie dem andern mit den
Augen zuwinkte und dem dritten die Hand auf die Schulter legte, und als sie nach der
Tafel, die 2 — 3 Stunden dauerte, gefragt wurde, warum sie Diejenigen, welche sich um
ihre Gunst bewarben, so behandle, antwortete sie, wir machen uns ein Vergnttgen daraus,
wenn wir noch nicht verheiratet sind, unsere Verehrer so zu behandeln; denn sind wir
einmal verheiratet, so sperrt man uns in einem Zimmer oder in einem Schlosse ein, und so
gemessen wir die gute Zeit, ehe wir uns verheiraten.*
Kam man aber nach Granada oder in ein aragonisches oder valencianisches Mauren-
quartier, so befand man sich in Afrika. Die Nachrichten des Herrn von Lalaing wie die
Berichte des Venetianers Navagero, der Spanien nnge&br zwei Jahrzehnte später bereiste,
decken sich. Der häsaliche Schleier der Türkinen, der das ganze Gesicht bedeckt und
■ Preffliu rojage p. 179. 130. Die KOuigin von Portugal Doniu Catalina, SchweiUr KSnig Carli, lieu elBioal hoi ^ner sehr
wichtigen Unterredung den k^erllchen Botschafter eine Stunde vor ihr knieen, so da» er einen GiclitanfaU davontrug,
wie er selbst nach Hanse berichtete.
>B dei pUl.-kiit Cl. ZUTIt. Si. 13
Djgitjzed by Vjjr.Ö!0^fe
nur die Angen frei Iftsst, war den Maurinen unbekannt Sie waren in einen langen weissen
Schleier eingehüllt, den die Reichen mit Goldstickereien versahen und aus welchem sie mit
einem Äuge herausblickten, trugen kurze Hemden, die nur etwas über den Nabel reichten,'
und statt der RjJcke weite Hosen, über dem Hemde eine kurze Jacke, Schuhe an den Füssen,
die Nagel gefärbt. Die Pomade, die sie gebrauchten, eroberte die weibliche Welt. Einer
der grössten Renner Spaniens, der Graf von Behack, bat auimerkeam gemacht, um wie
viel freier die Stellung der arabischen Frauen war als die der Türkinen, von denen man
keine Geietespflege verlangte, oder der Mamelukenweiber, die zur Erhaltung ihrer Schijnheit
auf Mittel sannen, keine Kinder zur Welt zu bringen. Der Verlust ihrer Selb8tstftnd%kat
brachte die weissen Mohren — les blancs mores' — nur zu einer noch grösseren nationalen
Zähigkeit, einer noch grösseren Abgeschlossenheit, zu noch grösserer Erbitterung gegen die
Sieger.' Man beschuldigte sie, dass sie, wo sie könnten, Christenkinder verstümmelten mid
ermordeten, die man dann auf den Strassen von Granada am frühen Morgen ftlnde. Es ist
sichergestellt, dass die Verbreitung derartiger GerUchte am wirksamsten war, das Volk gegen
sie zu blutigen Aufständen zu vermögen, und dass man z. B. in den Tagen der Germania
in Valencia Leichen mit Dolchstichen versah, um das Volk glauben zu machen, die Aga-
rener, die Heiden, die Moros, hätten Christen ermordet
Zwei der grössten Gegensatze, die sich seit Anbeginn bekämpften, in unversöhnhcher
Feindschaft einander gegenübergestanden, fanden sich jetzt in engem Räume bei einander,
geschieden durch Alles, was Scheidung erzeugen konnte, frühere Gewaltherrscher nunmehr
Besiegte, Zinsbauem, die früher Herren gewesen, die Nachkommen der Araber und die
Nachkommen der Gothen, von deren deutscher Abstammung noch kümmerliche Reste sich
erhielten, während der Koran die Erhaltung der arabischen Sprache verbürgte. Ein semi-
tisches Volk war bereits zur Auswanderung genöthigt worden. Wie lange konnten sich die
Ismaeliten halten, wenn die Israeliten hatten weichen müssen? Ein Weltkampf, der die Erd-
theile mit seinen Wehen erfiillt, neigte sich in Spanien zu Ende. Dem Sieger blieb der
ausschliessliche Besitz der spanischen Erde. Was aber entstand dann, wenn der Gegensatz
aufhörte, der so lange den Inhalt des Lebens und Denkens einer grossen Nation gebildet?
§. 2.
Die Päpste und das Haus Borja aus Valencia.
Der Untei^ang des alten deutschen Kaiserthums im Jahre 1250 hatte wie ein gewal-
tiges Erdbeben den ganzen politischen Bau des Mittelalters erschüttert, das Centrum ge-
brochen und den Päpsten, die siegreich aus dem grossen Kampfe mit dem Kaiserthiun
hervorgegangen waren, die ungeheure Last aufgehalst, ohne den Schutz und die Hilfe des
Kaisers die Ziele der christhchen Welt zu verfolgen. Päpste aus den verschiedensten
Nationen folgten, bis endlich die französische das ausschliessliche Vorrecht erlangt zu haben
schien, die christlichen Völker zu regieren, und zwar nicht von Rom aus, nicht vom Grabe
des heiligen Petrus, sondern von Avignon aus. Das Kaiserthum erscheint nur mehr frag-
mentarisch, in Pansen, machtlos, mehr Schimmer und Schein als Wirklichkeit Es erleidet
' TntU, Bagt NftTag«ro, »i rompODO le poppe, sieche crescono e pendono usmi e lUno grandi die qneste repatuio b«Uo.
* Bo nannte man sie. Premier vojag«, p. S!3.
1 Morel-Faiio p. 6, n. 1.
Djgitjzed
by Google
Don RoDRiao dr Bohja (Papst Alexander VI.) und beins SOhme. 99
im 14. Jahrhundert eine Restauration, aber es ist nicht mehr, was es früher war. Bald
auch das Fapstthum nicht. Als Pflicht und Noth, der üble Zustand Roms und Italiens
gebieterisch die Rückkehr heischten, parteien sich die Cardinäle, das Nationalitätsprincip
siegt auch hier, die Franzosen wählen dem italienischen Papst gegenüber einen der Ihrigen
und das 14. Jahrhundert endigt mit dem heillosen Scliisma der Päpste; da, wo die Einheit
sein sollte, herrschte die Zwietracht, imd das Mittel, zu dem man zuletzt griff, die beiden
Pe^streihen zu beseitigen, ftlhrte nur zu einer dritten. Es war äi^er geworden als im
11. Jahrhunderte, als man sang: ,una Sunamitia nnpsit tribus maritis'. Wahrend aber im
1 1. Jahriiunderte Kaiser Heinrich III. mit den deutschen Päpsten die zertrümmerte Ein-
heit wieder herstellte, arbeiteten im Anfange des 15. Jahrhunderts, als das Schisma sich in
die dritte Generation fortzog, Könige und Völker, Bischöfe und Universitäten, Laien und
Geistliche an der Wiederherstellung der Einheit; nur die Cechen glaubten als Lßrnunacher
der Weltgeschichte das Schisma von Oben nach Unten mit einem Schisma von Unten nach
Oben beantworten zu müssen. Sie standen allein da. Die gesammte Kirche vereinigte sich
auf dem Concil zu Constanz, das päpstliche Schisma zu beseitigen und die Einheit des
Papstthums durch die Wahl eines allgemeinen Papstes, und zwar eines Römers Oddo Colonna
wieder herzustellen.' Es ist bezeichnend, dass er für lange Zeit der letzte Römer war, der
Papst wurde. Denn sein Nachfolger, Eugen IV., war ein Venetianer (1431 bis 1468),
Nicolaus Y. aus Sarzana. Dann griff man zu einem Spanier, zu einem Senesen, wieder zu
einem Venetianer, zu einem Piemontesen, zu einem Genuesen imd endUch wieder zu einem
Spanier, zu einem Florentiner, zu einem Deutschen, nur nicht zu einem Franzosen oder
Römer. Mit einem französischen Papste verband sich die Idee der Unterdrückung der Karche
durch das französische Königthum. Der Sieg Frankreichs und der Verfall in die Knecht-
schaft schien selbstverstandhch; mit der Wahl eines Römers entstand die gerechte Besorgniss,
es werde das Papstthum ein Spielball der römischen Factionen werden, der Kampf der Orsini
und Colonnas in das Papstthum einziehen. Für die Geschichte des Papstthums ist der
Schluss des Schismas durch die Wahl des Papstes Martin V. auf dem Concil zu Constanz
das Ende des Mittelalters und der Anfang einer neuen Zeit. Das ganze politische System
der früheren Zeit war in der langen Zeit des Schismas von 1379 bis 1417 in Auflösung
gerathen. Man musste von Neuem anfangen und ebenso daran arbeiten, die christlichen
VöUcer^ die sich nach den verschiedenen ,Obedienzen' getrennt hatten, wieder zu vereinen,
^s sie gegen den gemeinsamen Feind, die gewaltigen Vorkämpfer des Islams, die Osmanen,
zu schützen. Man musste verhindern, dass nicht auf das päpstliche Schisma ein Schisma
der Völker, ein Abfall erfolge. Die Nachwehen des ersteren mnssten beseitigt werden und
das Concil zu Basel imd die Erhebung eines Gegenpapstes daselbst gaben dazu reichlichen
Anlass. Das grosse Schisma der orientalischen und occidentalen Kirche, dessen Beseitigung
ao oft in Angriff genommen worden war, schien endlich durch das Concil von Florenz
getilgt, wie die neue abendländische Trennung beseitigt wurde, als dem Cechenkönige Georg
der Utraquismus des Sacramentes, den das Basler ConcU bedingungsweise den ,Hu8iten' zu-
gestanden, wieder entzogen wurde. Statt wie es in den Tagen des Schisma's gewesen war,
um die Anerkennung der Könige — die Obedienz, zu buhlen, leisteten allmAlig die Fürsten
wieder dem einen rechtmässigen Papste bei dem Antritte des Pontificates die Obedienz und
hatte der so Gewählte nicht Ursache, sich durch schwere Concessionen dieselbe zu erkaufen.
' Zu Mio« EJrbeboBK hatte wsseatlich baigetrsg«!!, da«« seine kirchlicbeD Anhiuger auf die ramische Papstreihe, Urban VI.
xurttckgingeD.
Djgitjzed by
,gle
100 HOrLBB.
GoDcordate bahnten ein KechtsrerhältnisB an der Stelle vielfach eingerissener Willkür «a.
Auch das Kaiserthum wurde in der alten Form durch die Krönung des letzten Luxem-
burgers Sigmund, 31. Mai 14S3, und des ersten habebm^schen Kaisers Friedrich IH,
19. Marx 1452, zu Rom wieder beigestellt. Es war eine Restauration in vollem
Gange, diese aber wesentlich bedingt durch die Herstellung der Ordnung im Kirchenstaate,
der während der langen Abwesenheit der Papste — bereits im 13. Jahrhundert — in eine
Zerrdttung gerathen war, welche nur zu oft Leben und Freiheit der Päpste gefährdete und
eine ruhige und geordnete Entwicklung der Dinge nicht aufkommen liess. Wenn die Ver^
bindung mit den Griechen die Kenntniss der griechischen Sprache und Literatiu* mehrte,
das Alterthnm mit seinem reichen Ideenvorrathe jetzt wie aus dem Grabe hervortrat und
Auseinandersetzung mit den christlichen Ideen verlangte, der Sinn fUr die Schönheit der
Antike sich belebte und auf die Entwicklung der bildenden Kunst einen wesentlichen Ein-
fluBS ausübte, der erwachte Formensinn auch in der Literatur sich -geltend machte, das
Zeitalter einen Reichthum an Talenten und bald eine Fülle geistiger Arbeit aufwies, dasa
es die früheren Jahrhxmderte weit hinter sich zurückliess, so bewies dieses den gewaltigen
Aufschwung, den die Zeit genommen und der grell abstand von der Unfruchtbarkeit, die
sich überall zeigte, wo man in die theologischen Streitigkeiten eingelenkt hatte, die den
Byzantinern so verderblich gewesen waren. Die Tbatsache blieb, dass, seit die kirchliche
Einheit wieder heimstellt worden war, eine früher nicht gekannte BlUthe der Literatur
und Kunst sich bemerklich machte, die dem Zeitalter seinen eigenthümlichen Charakter
verUeh; andererseits aber auch unablässig daran gearbeitet witrde, die kirchliche Einheit
aufrecht zu erhalten und daher auch Vorkehrungen zn treffen, damit sich nicht die Scenen
des verflossenen Jahrhunderts erneuten, nicht Cardinäle und I^pste sich aufs Neue trennten.'
So wichtig es war, dass jetzt gelehrte Männer, entschiedene Förderer des wissenschaftlichen
Aufschwunges und des geistigen Lebens, das Pontiücat erlangten und damit ihrem Zeitalter
eine neue Richtung gaben, so tritt die Begründimg der vaticanischen Bibliothek und die
mannigfaltige Unterstützung griechischer und itaUeniseher Gelehrten doch vor dem Streben
zurück, die Einheit des Glaubens, des Cultus, der Lehre, der Disciplin im Gegen-
satze zu der vorausgegangenen Zeit wieder herzustellen, die sich beinahe vierzig Jahre und
nicht ohne Erfolg bemüht, alle kirchlichen Bande zu lockern. Zu den grossen Aufgaben
des Papstthums war durch den nnablässigen Hang der Römer nach Neuerungen und -gewalt-
samem Umsturz der Dinge die Nothwendigkeit getreten, sich znnächst gegen sie vor Ver-
schwörungen zu schützen. Beinahe wäre Papst Nicolaus V. der Stefano Porcari's zum
Opfer gefallen. Er entging meuchlerischer Ermordung, starb aber ans Kummer und von
der Ueberzeugung durchdrungen, dass die Päpste sich vor Allem gegen die Nenerungen
im Innern zu schützen hatten, 24./25. März 1455.
Es ist eigenthümlich, dass in dem nun folgenden Gonclave nnr von einem Italiener,
Domenico Capranica, von dem reichen Franzosen Guillaume d'Estouteville, Erzbischof von
Ronen, Bischof von Maurienue, Digne, Beziers, einem PfrUndenhftnfer ohne Gleichen, und
dem gelehrten Griechen Bessarion die Rede war, die Stimmen der Cardinäle sich aber auf
den Bischof von Valencia, Don Alonso de Borja, Cardinal von Santi Quattro vereinigten.
Die Wahl eines Valencianers, welcher unvermuthet die Reihe itatienischer Päpste durchbrach,
> Ich habe in der Eweiten Abtheilan^: Zur Kritik und Quellenkunde, Wien 1876, die Wablcftpitalationen der Pipste tu
pablidren begonnen (S. 63). Et irai mir ein groBtes Vergnttgen, von dem VoMtania des TStioanieeben ArchiT«* 9tiüat %a
erfabren, daas ibm dieselben bisher anbekannt geblieben waren. Ich habe seitdem die Sammlung TerrolkHndigt
Djgitjzed
by Google
DOH RODRIOO DB BOKJA (PAFST AbBZANDER VI.) UND SBINB S0HNB. 101
tonnte nur insofeme nicht überraschen, als der Gewählte wesentlichen ÄntheU an der
Wiederherstellung der kirchlichen Einheit genommen, indem er den letzten der schinna-
tischen Päpste, den Canoniens Egidio (Diego) von Barcelona, der sich als Clemena VUL
nach Peniscola im Königreiche Aragon zurückgezogen, nicht ohne persönliche Gefahr auf-
suchte und zuletzt zur Unterwerfung bewogen ; dadurch war auch die letzte Spnr ■ des
Schismas vom Jahre 1379 getilgt Don Alonso stanimte aus einer der Conquistadoren-
familien. Die Abkömmlinge der Borjas lassen sich bis in das 13. Jahrhtmdert verfolgen.
Sie hatten .ihren Sitz in der Landesveste Xativa genommen, welche, landeinwilrts gelegen,
mit Alcira am Jucar im Norden und Gandla im Osten ein Dreieck bildet Einer Seiten-
linie des in Xativa ansässigen Hauses gehörte der Donzel Domingo de Boija an, welcher
von Francina de Valencia den Don Alonso de Borja imd zwei Töchter Isabel und Cata-
lina hatte. Die Jüngere heiratete den Caballero Luys del Milan und wurde Mutter des
nachherigen Don Luys del MiWi, Cardinal, Bischof von Segorbe, dessen Sohn, Don Jayme
del Milan erster Graf von Albayda wurde, das der Vater gekauft hatte.' Die altere
Schwester Don Alonsos, des nachherigen Papstes, Isabel, heiratete in das Haus der Borja
von Xativa, und zwar den Sohn des Rodrigo Gil und der Catalanin Sibylla Doms, Joffir6
de Borja,' von welchem sie zwei Söhne, Don Pedro Luys de Borja und Don Rodrigo
de Borja hatte.*
Galten die Valencianer im Allgemeinen als begabt imd ungemein thätig, so war es
Don Alonao in hohem Grade. Er besuchte bereits mit 14 Jahren die Universität von
Lerida, wo er sich den Doctorgrad aus dem bürgerlichen und canonischen Rechte erwarb.
Geboren in dem Jahre, als das päpstliche Schisma begann, und jüngerer Zeitgenosse des
berühmten Predigers Vincenz Ferrer fiel seine Jugend in eine geistig ungewöhnUch bewegte
Zeit In Aragon folgte 1412 eine neue Dynastie nach, deren Begründer, König Ferdinand
(von Gastilien), an den kirchlichen Zerwttrfiiissen einen hervorragenden Antheil nahm. Als
der zweite FUrst dieses (caetihanischen) Hauses, Don Alfonso V., König von Aragon und
Sicilien geworden war (1416), stieg Don Alonso im königlichen Dienste zur Würde eines
königlichen Secretärs und Rathes empor. Als König Alfonso sich mit Papst Martin aus-
söhnte und durch die Bemühungen Borja's der Einsiedler von Peniscola das Bisthnm von
Mallorca als Preis seiner endlichen Unterwerfimg erhielt, wurde Don Alonso de Boija
Bischof von Valencia (1429). Er söhnte seinen königlichen Gebieter mit seinem castilianischen
Vetter, dem Könige Don Juan, aus. Er sollte dann an dem Concil von Basel sich bethei-
ligen, als König Alfonso sich in den neapoUtamschen Erbschaftsstreit einmischte mid bald,
von diesem mnstrickt, mehr in Italien als in An^n verweilte. Vei^ebUch bemüht« sich
• EscoUno II, p. 201.
* Caballero principiü. Escolano,
' So E«co1»no gegen PaoTimo. Ich ■chlieme mich an die AaBeitumdenetzQn^ dea Geschichtech reiben von Valencia an; IHe
ineite Tochter der Donna bab«], Schwester Pi^wt CaÜxtlll., Donna Tecla, heiratete den Vidal von Villannera; die dritte.
Donna Be&trii, den Don Eximan Perez de Arenon. Pedro Guillen, Gemahl der ältesten Tochter, Donna Jnana, hatte einen
Sohn (Lansol), Joffr^, der der errte aaa diesem Hanse war, der den Nameo Borja annahm. Dieser Joffr6 hatte von Donna
Jiuuia de Moncada drei 80hne, tod welchen Don Jaan de Boija nnd Don Pedro Lnif CardinlUe wurden. Der dritte, Don
Bodrigo de Boija seüor de Caatelnon hatte zwei SOhne: Don Ga«ptu- Joffrä de Boija, Bischof von Segorbe, nnd Don Jnan
sellor de Caetelnon. Die Beaitinngen dieses Zweiges fielen alle an Donna Beatrix de Boija.
Es war natürlich, daas Donna Isabel die scbOne Gelegenheit fDr die Ihrigen in sorgen, als ihr Bmder Papst ge-
worden war, nioht nnbenQtat verstreichen liess. Sie nahm aber die Hilfe ibtea Bnider», der nnr an den Krenicng dachte,
«0 sehr in Ansprach, dass er klagte, seine Schwester snche ihre TOuhter ans dem Beute) de» heiligen Fetms gross an
machen. EtcoUno H, p. Wt. Offenbar hatte er data keine Lnst, nnd wenn er Geld sammelte, war « nnr, nm den Kreui-
mg m Waaser und in Lande xa führen.
Djgitjzed
by Google
102 H6PI.SB.
der Bischof, den König durch die Königin zur Rückkehr naeli Aragon zu bewegen. Don
Alfonso setzte den Kampf, der immer grössere Ausdehnong gewann und die Einkünfte des
Mutterlandes verschlat^, fort, erwarb von Papst Eugen Terracina und Benevent und konnte
sich endlich als den Herrn des zweifachen Slciliens ansehen.
Der Bischof von Valencia unterhandelte den Frieden Papst Eugens mit dem Könige.
Er nahm die ihm angebotene WUrde eines Cardinais erst an, als derselbe in Ordnung
gebracht war, zeigte aber dann den vollen Ernst seines Wesens, indem er sich mit Itusserater
Bescheidenheit benahm und den gewöhnlichen Pomp der Cardinftle verschmähte.* Als er
am 8. April 1455 zum Papst gewählt wurde, leistete er das Versprechen, alle seine Kraft
aufzubieten, damit Constantinopel wieder erobert werde. Allein er musste sich begnügen,
durch den Kreuzzug, dessen Seele Johannes Capietran war, Belgrad vor den Osmanen zu
wahren und dadurch wenigstens Ungarn ftlr 70 Jahre geschützt zu haben, die, recht
benutzt, ausgereicht hatten, die osmanische Macht zum Stehen zu bringen. Wir besitzen
Über den Eindruck, den seine Wahl tmter den Italienern hervorrief, einen Brief des gelehrten
und später heilig gesprochenen Erzbischofs Antonin von Florenz, der kein Hehl du'aus
machte, daaa anfänglich die Besoi^iss herrschte, er möchte als Valencianer oder Catalane
— man wusste es nicht genau — seine Residenz in das Ausland, nach Spanien verlegen
und die festen Plätze im Kirchenstaate Catalanen Ubei^eben, aus deren Händen sie schwer
wieder erlangt werden könnten. Da man jedoch, setzte der Erzbischof hinzu, die Dinge
reiflicher überlegte, verbreitete sich auch der Ruf seiner Gttte, seiner Weisheit, seiner
richtigen Einsicht und Unparteilichkeit und die in Bezug auf den TUrkenkri^ ab-
gegebene Erklärung zerstreute vollends alle Besorgnisse.*
Allein ein anderer Punkt nahm die Aufmerksamkeit des Papstes, der bei seinem
Regierungsantritte schon 77 Jahre zählte, so in Anspruch, das» auf eme wirksame Abhilfe
gedacht werden musste: der stete Bürgerkrieg der römischen Barone, jetzt des Grafen
Everso von Anguillara und des Napoleone Orsini, Hauptes dieser Familie, welche es flir ihre
besondere Aufgabe erachtete, den Frieden zu stören. Der Papst versuchte erst auf dem
Wege der Vermittlung die Streitenden zu beruhigen und wenigstens dafür zu soi^n, dass
der Kampf nicht in die Strassen und ÖflFentlichen Plätze von Rom verlegt würde. Dann
aber entschloss er sich, als er die beiden Söhne seiner älteren Schwester nach Rom berufen
und den jüngeren, Don Rodrigo de Borja, sowie deren Vetter, Juan, zu Cardinälen erhoben
hatte, sich auf den älteren zu stutzen, oder ihm doch die nothwendige Macht zu gewähren,
um die hadernden Parteien zu Paaren zu treiben. Er erhob Don Pedro Luis zum Herzoge
von Spoleto, ziun Gonfalonier der Kirche, zum Präfecten der Stadt, zum Castellan der
Engelsburg. Man ist immer bereit, die Erhebung päpstlicher Nepoten zu tadeln und in
diesem Falle umsomehr, als der Cardinal Don Rodrigo als Papst dem Hause Borja und
dem Papstthum einen Flecken auflud, der auch das Andenken seines Oheims verdüsterte.
Allein der Historiker muss aufmerksam machen, dass, wenn dem späteren Papste Alexander VI.
— Rodrigo Boija — vorzüglich die Versorgung seiner Kinder als Ziel seiner Politik vor-
schwebte, das späte Datum ihrer Geburt darauf hinweist, dass in den Tt^en Calixt HI.
1 8«in Name findet sich «ach noter dem Coni^rdate tod TorreoctaTs, 6, JSaner 1460, du KDnlg Don Alfonw in Betreff der
Tenucbteu Beateoerang der vftlencianiachen Kirche abacbloH. Hlst. de la dadad y reyno de Valencia por Qaapix Eko-
lano 1, p. aB6.
> A. T. BeumODt, Briefe heili^r und gottetfllrcbtlger Italiener. ISTT, 8. 143. Der Schatten Aleiandera VI. trflbte diu An-
denken «eineB Oheim«, jedoch ohne hinreichenden Orund.
Djgitjzed
by Google
Don Rodbioo de Borja (Papst Alezander VI.) und seine Söhne. 103
von diesen noch keine Rede war, wenn auch Don Rodrigo früh Beweise ablegte, da«B sein Sinn
weltlichen Dingen in hohem Grade zogewandt war. Don Pedro Luis aber vermochte, sei
es aus Eurftnklichkeit, sei es als Spanier den ItaUenem verhasBt, den Absichten seines
Oheims nicht gerecht zu werden. Platina, welcher als Zeitgenosse sprach,, wenn er die
M&ssigkeit des Papstes, seine Leutseligkeit in Ertheilung von Audienzen, aber auch seine
äebrechlichkeit, die liebe zum Studium, das er ununterbrochen fortsetzte, hervorhob, ver-
schweigt auch nicht, dass die Beförderung seines Neffen, dem er auch Benevent und
Terracina zuwandte, ihre Spitze gegen die römischen Barone richtete, die von dem Rechte,
Unruhen zu stiften, bisher einen umfassenden Gebrauch gemacht hatten. Wenn Don Pedro
Luis eine Besatzung von Catalanen zum Schutze des Papstes in die Engelsburg legt«, so
war dieses wohl ihr die Italiener kein Vergnügen, aber do<A wohl daa einzige Mittel, Rom
die erwünschte Sicherheit zu geben. EigenthUmlieh hatte sich das Verhältniss des Papstes
zu seinem früheren Herrn, dem nunmehrigen Könige von Aragon und der beiden SiciUen
gestaltet Don Alonso V., wie die Aragonesen den zweiten König aus dem castilianischen
Rönigshause nannten, war eine der prächtigsten und gltluzendsten Gestalten des späteren
Mittelalters. Er hatte von seinem Vater, König Ferdinand, mit dem Königreiche Art^on
in seiner weiten staatsrechtlichen Ausdehmmg auch das Königreich Sicilien — die arago-
nesische Insel — übernommen und nach tiusserst blutigen und hartnäckigen Kämpfen, die ihn
selbst einmal als Gefangenen nach Mailand brachten, der Herrschaft des Hauses Anjou in
Neapel ein Ende bereitet, wie dieses dem ataufischen, letzteres dem normannischen. Dadurch
war aber der grosse firanzösische Knoten zerhauen, den das 13. Jahrhundert, die Höhe des
Mittelalters, geschaffen, und wenn etwa, wie es 1452 schien, der arf^nesische Eroberer von
Neapel deshalb Ansprüche anf das Königreich Ungarn in sich nährte, weil die Primogenitur-
linie König Carls von Anjou die Krone von Ungarn erlangt, so waren in dieser Beziehung
durch die Häuser Luxembui^ und Habsburg Thatsachen geschaffen worden, die eine arago-
nesische IVäteusion auf Ungarn als ein Himgespinnst erscheinen Hessen. Dafllr waren aber
durch die Vereinigung der beiden Sicilien unter dem Scepter des Königs von Aragon,
Valencias, der Balearen, in Betreff Italiens und Spaniens VerhÄltnisse eingetreten, die bis
dahin gar nicht vorhanden waren und die Zukunft zu beherrschen vermochten. Nicht
nur, dass dar fruizösischen Herrschaft in Italien ein Ende gemacht wurde, der neue arago-
nesische Gebieter auch Sicilien besass, das die Anjou's in Folge der siciUanischen Vesper
verlorMi hatten, Don Alonso hatte sich auch Theile des Kirchenstaates bemächtigt, er
streckte seine Hand nach der firuchtbareu Romagna aus, imd während er so an der West-
küste des adriatischen Meeres sich auszubreiten strebte, hatte er zuletzt noch mit allem
Nachdrucke einen Kampf um Genua b^onnen. Kam auch dieses in seine Gewalt, so
besass er den Schlüssel zum Herzogthum Mailand, eine dominirende Stellung am ligurischen
Äfeerbusen, und der Plan, stückweise die apenmnische Halbinsel zu erobern, war um einen
guten Theil seiner Vollendung nahe gerückt. Die Eroberung Neapels hatte aber nicht blos
die Krieg und Abenteuer liebenden Catalanen nach Italien gefilhrt, sie hatte die pecuniären
Krilfte Aragon's, Valencia's, Sicilien's gewaltig in Anspruch genommen, den Eroberer, trotz
seiner Versprechungen, sich an der gemeinsamen Angelegenheit der christlichen Fürsten,
dem Kampfe gegen die Osmanen zu betheiligen, demselben entfremdet imd ihn dadurch in
eine schiefe Stellung gebracht. Der König Uberliess sich nicht blos seiner Herrsclisucht,
sondern auch seiner Leidenschaft fUr schöne Frauen. Es gab bereits der Bastarden genug,
die versoigt werden mussten, und wobei dann immer die Kirche als grosse Versorgungsanstalt
Djgitjzed
by Google
104 HorLER.
dienen sollte. Die Königin Donna Maria, Schwester des Königs Don Juan von Castilien,
hatte selbst den Sohn einer Valencianerin, Don Ferrante, nach Neapel gebracht; er befand
sich auf demselben Schiffe, das den nachherigen Papst Calisto nach Italien fUhrte. Er
wurde Herzog von Calabrien und sein nicht legitimer Sohn, Don Enrique de Aragon, sollte
mit eilf Jahren Erzbiechof von Saragossa werden.' Der König, welcher von seiner Gemahlin
keinen Sohn besass, hatte sich gewöhnt, kein anderes Gebot zu kennen, als seinen Willen,
gerade dadurch aber sich diejenigen entfremdet, welche, wie Papst Calisto, seine treuesten
und ergebensten Anhänger waren, aber doch noch höhere Interessen kannten als die-
jenigen, welchen König Don Alonso gewaltthätig nachjagte. Der echte Aragouese kannte
überhaupt jene servile und byzantinische Auffassung politischer Verhältnisse nicht, die seit
dem 16. Jahrhundert eiuriss und den Historikern der Neuzeit so sehr geläufig ist Der
König war selbstverständlich durch die Fueros- beschränkt, die er zu beschwören hatte, und
hielt er sie nicht, ao war er der Meineidige und nicht das Volk. Das wusste auch König
Don Älonso sehr wohl und ebensosehr, dass ihm das Parlament von Neapel wenig Schranken
zog. Je mehr er sich aber als absoluter Herr von Neapel benahm, desto mehr ward die
Tyrannei, die er Übte, dem echten Art^nesen ein Greuel. Die Misshelügkeiten zwischen
Papst Calisto in Betreff der Besetzung der bischöflichen Stellen nahmen zu. Pochte der
König auf sein Recht als Eroberer, so nahm der Papst das Recht des obersten Leheusfaerm
für sich in Anspruch, und die Dinge näherten sich der Wiederkehr jener Zerwürfnisse, die
um die Mitte des 13. Jahrhunderts statl^^efiinden, als Papst Innocenz IV. die Sicilianer zur
Eroberung ihrer Freiheit gegen staufische Tyrannei aufgerufen. Zum vollständigen Bruche
aber scheint es gekommen zu sein, als der König mit dem Gedanken umgii^, selbst
hochbet^, sich von seiner Gemahlin scheiden zu lassen, obwohl sie ein Muster von Tugend
und Ehrbarkeit war.* Bereits war die Geliebte des Königs, Donna Lucrezia de Alafio,
mit grossem Pompe gleich einer Königin nach Rom gekommen, um dem Papste ihre Auf-
wartung zu machen. Allein dieser hatte von früheren Zeiten so grosse Verpflichtungen
gegen die Köni^, dass er sie fast mehr ehrte als die eigene Mutter, und als er die Ab-
sichten der Donna Lucrezia kennen lernte, machte er auch kein Hehl daraus, dass er
,wegen ihrer nicht Lust habe, in die Hölle zu fahren'. Don Alonso hatte in der Achtung
des Papstes nicht zugenommen und Letzterer scheint auch seinem ünmllen ' g^en den
König hinlänglich lauten Ausdruck gegeben zu haben. Als aber die Absicht Don Alonsos
immer unverhohlener hervortrat, das mit so vielem aragonesischen und valencianischen Gelde
tmd Blute erworbene Königreich nicht seinem Bruder Don Juan, bisher Kömg von Navarra,
zu überlassen und somit gleich der Insel Sicilien mit Aragon zu vereinigen, sondern eine
neue Bastarddynastie in Neapel zu begründen und Aragon somit um den Preis aller seiner
Opfer zu bringen, das vereinigte Sicilien wieder zu trennen und in SUditalien eine neue
aragonesische Dynastie, aber getrennt von der Hauptlinie und mit den Tendenzen auf-
zurichten, die er selbst offen genug ausgesprochen hatte, empörte sich das GhmUth Calisto's
ebenso als Aragonese, wie als Papst, der als oberster Lehensherr Sicüiens eine so tief ein-
greifende Veränderung ruhig genelmiigen sollte. Als Don Alonso am 27. Juni 1458 im
Castel dell' Uovo in Neapel starb, befand sich das Heer, welches Papst Calisto aufgebracht,
im Kampfe gegen die Osmanen, das des Königs im Kampfe mit den Fregoso's um Genua,
denen der Sohn des Herzogs von Anjou Hilfe brachte, so dass der alte Kampf um Neapel
1 5urit« »nal. XVI, c. 88
* QnriU M&l. XVI, c. 47.
Djgitjzed
by Google
Don RoDsiQo db Borja (Papst Auzandek VI.) vsd seiks SOhke. 105
swischeu den Anjou'a imd dem aragonesiachen Könige, der so lange Zeit Italien erschüttert
hatte, sich wied^ erneute. Von der Königin Maria war im Testamente keine Rede. Die
aragoneaischen Reiche vermachte Don Alonso seinem Bruder Don Juan, dessen Sohn erster
Ehe, der Prinz Carlos von Viana, sich damals bei seinem sterbenden Oheim befand. Er war
nach seinem Vater der Nilchstberechtigte, und erst wenn er starb, der Sohn König Don Juans
aus zweiter Ehe, Don Fernando (Hemando), den die Königin Donna Juana Enriquez ihrem
Gemahl in der Villa de Sos an den Grenzen von Navarra am 10. März 1452 geboren
hatte,' gerade als der König im Streite mit dem Ersl^eborenen diesen in Gefangetuachaft hielt.
Der fünfjährige Knabe ward durch seinen Oheim der Krone von Neapel-Sicilien beraubt,
vergase aber niemals, dass er der 'echte Repräsentant der aragonesischen Königsfamilie sei,
und wenn ihn die Verhältnisse zwangen, im Oeffentlichen davon abzuBehen und sich selbst
durch engere Familienbande mit dem neuen Könige von Sieilien zu verknüpfen, so vergass
doch Don Hemando — Ferdinand der Katholische — niemals, dass er der e^entliche
König von Sieilien sei, wie er sich denn auch so nannte, bis er durch die Heirat mit
Donna Isabel erat Prinz, dann König von Castilien und endlich durch den späteren Tod
seines Vaters Don Juan 1479 König sämmtlicher aragonesiacher Länder — aber nicht des
continentalen Sicihena, noch Navarras wurde.
Man mag darüber streiten, ob ein achtzi^ähriger Papst klug handelte, als er sich um das
Testament des Königs Älfons zu Gunsten Don Ferrant^'s nicht kümmerte, die Suocessiona-
ordnuug verwarf, das Recht der VerfUgnng über die Vasallenkrone eich vorbehielt, Don
Ferrante trotz aeinea Schreibens' vom 1. Juli nicht anerkaimte und selbst ,apo8tolische
Censuren' aufbot, um seine Anerkennung im Königreiche Sieilien zu verhindern. Man hat
darin mu: eine Begünstigung des Hauses Boija geaehen^ und nicht bemerkt, dasa selbst der
Schwt^er des neuen Königa, der eine Orsini zur Gemahlin hatte, Giovanni Antonio Oraini
und Don Baucio, Prinz von Tarent, sich dem Prinzen von Viana genähert hatten, der Herzog
von Lothringen aus dem Hause Anjou, von König Ludwig XI. von Frankreich unterstützt,
in Italien stand, die anjovinische Partei ,tni Königreiche' sich rührte und Don Ferrante
wohl wusate, wanun er dem Prinzen von Viana — einer mehr paaaiven als ener^chen Natur
— eine Rente von 12.000 Ducaten anbot, wenn er sich aus dem Königreiche entfernte,
was er auch that Aber auch jetzt noch ruhte die Partei der Grossen, die die schlechten
Eigenschaften ihres neuen Königs schon an ihm als Herzog von Calabrien kennen gelernt
hatten, nicht imd boten sie erst durch eine eigene Geaandtachaft dem neuen Könige von
Aragon-Sicilien, Don Juan, die Krone des continentalen Siciliens an. Allein dieser hatte
genug zu thun, sich im Besitze Navarras und Aragona zu behaupten. Don Ferrante aber
zeig^ die ihm innewohnende Thfttigkeit und Riickaichtalosigkeit in der Behauptung der ihm
vom Papste abgesprochenen Krone im gefehrhchsten Augenblicke; er zog die Republik Venedig
und den Herzog von Mailand auf seine Seite und traf so kriegerische Vorkehrungen, dass
alle Bemühungen Calistos sich als unwirksam erwiesen und statt der Annahme eines richter-
lichen Ausspruches vielmehr die Gefahr eines allgemeinen italienischen Krieges in nächster
Aussicht stand, als der Papst dem Kummer und den Sorgen erlag,* die ihm die neue
1 9uriU anal. XVl, c T.
* gnrita Mwl XVI, c. 48.
* Wach KSnig Femiite's Darlegitug hatte der Papst vielmehr dem Herzoge vod Mailand die Kroae von Neapel angsboieo.
gnnta anal. IV, p. 6ö.
* 6. Angiut 14fi8. Si no le altera la muert«, sagt Qurita, HisL del re; Don Hemando I, c. äT, el Tuera parte eo breveH dias
qoe no reynara.
DtakKhriftoD dn pUl.-hiil. Cl. XXITII. Bd. 14
Djgitjzed
by Google
106 UOFLER.
Wendung der Dinge bereiteten. Wenn aber daa Andenken des ersten valencianischen
Papstes unter dem vergeblichen Bemllhen litt, Neapel vor einer Dynastie zu bewahren,
welcher es an LegitimitAt ebenso wie an Hnmaniföt gebrach, so hat die spätere Zeit das-
selbe vollständig gerechtfertigt. Die Härte und Grausamkeit, die Don Ferrante übte, die
willkürlichen Einkerkerungen und Hinrichtungen, der Bruch der Verträge, der Hass, der
sich an ihn und sein Haus anknüpfte und der irUhe Untergang- desselben rechtfertigen
vollständig die Politik Calisto's lU., die Italien einen ungeheuren Jammer erspart hätte.
Ganz natltrlich aber war es, dass mit dem Tode des Papstes auch die Vollmachten seines
Neffen, des Herzogs von Spoleto, Don Pedro Luis, erloschen. Er hatt« die wichtigsten
Castelle Catalanen anvertraut, die nun Änderen Platz machen mussten. Die Engelsburg
wurde, wie gewöhnlich bei einer Sedisvacanz, zwc Verftig^img des Cardinalscollegiums gestellt.
Die Italiener sahen in dem Vertrauen, das der Papst einem seiner valenciimischen Neffen
schenkte, die Gefahr einer Fremdherrschaft, die ihnen schon als solche verhaast war. Aber
Terracina imd Benevent waren durch den Tod Don Alfonso's der römischen Kirche wieder
anheimgefallen. Der König selbst hatte 60.000 Ducaten für die Flotte gegen die Türken
bestimmt Es war das Wenigste, was der König thnn konnte, nachdem die christliche Flotte
ohne ihn im Jahre 1457 den Sieg bei Metelino erfochten hatte. Don Pedro Luis, wie es
scheint, von seinem Bruder zur Nachgiebigkeit bewogen, fügte sich selbstverständlich den
Anordnungen des Cardinalscollegiums.' Er begab sich am Todestag des Papstes heimlich
nach Ostia und von da nach Civitk vecchia. Die Orsini, welche durch seine Erhebung am
meisten sich in ihrem Parteitreiben gestört sahen, da es sich zunächst darum handelte, die
von ihnen widerrechtHch besetzten Bm^n wieder abzunehmen, wählten ihn zum Gegenstande
ihres Hasses und ihrer Verfolgung imd der Samen, der damals schon aufgegangen war,
kam auch noch in späteren Tagen zu Üppiger BlUthc. Don Pedro, an und fUr sich kränklich,
starb bald nachher (26. September) in CivitJi Vecchia. Wenn aber von einem Sturze der
Borja in jüngster Zeit gesprochen wiu^le, so ist dieser Ausdruck den Verhältnissen nicht
angemessen. Don Rodrigo wiu'de noch 1457 Vicekanzler des römischen Stuhles und be-
kleidete dieses einHussreiche Amt bis zu seiner Papstwald im Jahre 1492. Die Differenzen
des Papstes mit König Alonso wegen des Bisthums Valencia erledigten sich nach dem Tode
des Letzteren von selbst, indem es der Papst seinem Neffen Don Rodrigo verlieh, dessen
schon sehr bedeutende Einkünfte dadurch um 18.000 Ducaten jährlich vermehrt wurden.
Er konnte es ertragen, wenn nach dem Tode seines Oheims, der römischen Unsitte gemäss,
sein Palast geplündert wurde. Wird man somit die Zerwürfnisse mit Don Ferrante,
welche aus einer nur zu richtigen Erkenutniss des falschen und treulosen Charakters dieses
Bastarden und aus der Ueberzeugung hervorgegangen waren, wie nothwendig es sei, Neapel
in das gemeinsame Vertheidigungsbtlndniss hineinzuziehen, dem ersten Papste aus dem Hause
Borja kaum zur Last legen können,' so wird man den Versuch, durch Don Pedro Luis
< Paitor, nach dem Bericht« (!«• Antonio Catibeno, der UbrigeDi fUnf T*^ vor dem Tode Papst Calittoe gescbrieben ist,
I, S. 606, UebrigeoB stimmt meine Dule^Df Calixta m., wie eine VeiigleichoDg eeig^ nicht mit der des erwähnten
Gelehrten fl berein.
> Ea ist znr Rechtferti^ng des VeriUirens Papst Calistos in Betreff Neapels von Wichtigkeit, was Min Nschfolg«r, Pio U.,
auf dem Concil von Hantua sagte, als er selbst wegen Verleihang der Investitur an Don Ferraut« von franidischer Seite
heftig angegriffen worden war:
Qae CaliMo no Tnlera negado la investitnra al rey Don Alonso slno 1e pidiera qne se jnntarou con el rejno 1& maic«
de Ancona 7 otrat mnchas tierras, y no ae sabia )a canaa que le avia movido de remover de la taceeion del rejno al
nj Don Hemando aviendolo reconosddo por legitime snceisor del en ]a confederacioo y paz general de Ilalia. Desia
Pia qne ai eqnel sagaa y pradente y magnanino Pontifico viviera algnnos dias, conocerian todos adonde le lleTavan ans
Djgitjzed
by Google
Doif RODBIQO DE BOBJA (PapST ÄlSIANDSR VI.) UND BHIKB SöHNB. X07
Ordnung im Kirchenstaate auizurichten, dem Papste noch viel weniger zum Vorwurf machen
können. Es bleibt als solcher nur die Erhebung Don Rodrigo's zum Cardinal zurUek und
dieser wird gemässigt, wenn man die allgemeine Sitte jener Tage, Neffen za Cardinälen zu
erheben, bedenkt und sich an die ungewöhnlichen Fähigkeiten des jungen Mannes erinnert,
die ihn von Würde zu WUrde führten und denen er in einem sittlich beispiellos herab-
gekommenen Zeitalter erst sp&ter seine gleich grossen Laster zur Seite setzte.
Man kann das Zeitalter des Humanismus, des überstürzenden Eindringens antiker Ideen,
Lebensanschauungen und Grundsatze nicht von der Anklage freisprechen, die scharfen Unter-
schiede zwischen Tugend und Laster, den sittlichen Werth menschlicher Handlungen und
den Begriff des Sündhaften im Gegensatze zu dem, was dem natürlichen Menschen erlaubt
schien, verwischt zu haben. Die christliche Gesellschaft schied sich allmftlig in zwei Hftlften,
die untereinander lebten und nur durch die Verschiedenlieit kenntlich waren, welche in iliren
Begriffen von der Aufgabe des menschUchen Lebens und ihrer persönlichen Handlungs-
weise sich kund that Die grossen Gegensätze der 6:üheren Zeit hatten anderen Platz
gemacht.
Friedlich war die Kaiserkrönung des dritten Friedrichs erfolgt. Er bedurfte keines
Heinrichs des Löwen, um gegen die Steinwürfe der Römer Schutz zu finden. Das Kaiser-
thom hatte auch fiir Rom seine Bedeutung verloren, seit die Kmserkrönung nur mehr eine
Ceremonie geworden war, die für kurze Zeit die Alltäglichkeit des inneren Kampfes unter-
brach. Die Orsini's, Colonna's, SavelU's balgten sich fortwährend mn Land und Leute und
der eigentliche Römer überfiel Catalanen und plünderte bei Gelegenheit Cardinalspaläate.
Die alten Guelfen und • Ghibellinen waren gleichfalls verschwunden und die alten Namen
deckten neue Factionen,' die sich gegenseitig als Feinde verfolgten. Aber auch das
Schlachtfeld war ein anderes geworden. Geistlich und weltlich, die Päpste und die Könige
von Gottes Gnaden, die sich in List und Gewaltthat zu übertreffen suchten und ofl mehr
von Gnaden einer ganz anderen Macht zu herrschen schienen, bekämpften sich gegenseitig
auf dem geistig einflussreiehstea Gebiete, das eben deshalb am meisten allen Zufälligkeiten
and allem Parteitreiben hätte entzogen werden sollen, der Verleihung der BisthUmer, wo-
durch ebenso sehr ein unberechenbarer Schaden wie ein ganz ausserordentUcUer Gewinn
erzielt werden konnte, je nachdem dieselben Unwürdigen oder Würdigen zukamen. Gerade
in dieser Beziehung war aber unter Papst Galisto ein heftiger Streit entbrannt, und zwar
nicht blos um Valencia, sondern auch um das Bisthum Pamplona in Navartti und das Erz-
bisthum Saragossa in Aragon. Was in dieser Beziehimg vorging, gewährt selbst einen tiefen
Elinblick in die damalige Auffassung der wichtigsten Verhältnisse. Als CaUsto Papst geworden
war, musste er auf das Bisthum Valencia Verzicht leisten. Er liatte es als Cardinal belialten,
aber seine Diöcesanen hatten das Antlitz ihres Bischofs nicht zu sehen bekommen; seine
bischöfliche Tlmtigkeit ging in der neuen WUrde, die den Bischof von Valencia an Rom
fesselte, unter. Als aber nun die Valencianer hofften, einen in ihrer Mitte verweilenden
Bischof zu erhalten, hatte der Papst die Schwäche, seinem lebenslustigen Neffen Don
penciAmAstos jr & lo que aaplrev« en animo del qual nanca m persiudeo nio^no qne tuviere fin de querer aqael rejno
Di de comerrar le pars la caaa da Prancia. Puea era cierto que no avia declarado que el reyno TOlviesse ■ la cau
de Anjoiu, si no s la 8ede «postolica.
CiuiUi anal. XVH, c. 1, f. 73.
■ Eppnre allora rincrudivano le parti de' guelfi e de' ghibelliDi, depo che erano mancati gli ogi^tti lor primitivi, cioi la
independenia e la libertl: ma guelfi diceanai i partitanti di Francia, e ghibelUni il partito nazionale. Cei. Cantü, ia der in
Tielfecher Bedehnng leieiuwertben Prefaiioae al vol. m dell' arcbivio atorico italiaao p. lt.
Djgitjzed
by Google
108 HöFLEB.
Rodrigo das Bisthum zu übertragen, und bestand König Alfona darauf, dass dasselbe dem
Bastardsohne seme» Bruders, des Königs Don Juan von Navarra,' Don Juan de Aragon y de
Navarra übertragen werde. Papst und König von Aragon vereinigten sich diurin, dass Don
Juan bis zu seinem siebenundzwanzigsten Jahre 10.000 Ducaten Rente von dem Bisthum
Valencia beziehen sollte. Dann aber übergab Calisto das Bisthum seinem Neffen Don Rodrigo,
Cardinal von S. Nicolaus in carcere Tulliano, und versetzte den Bastardprinzen von Aragon and
Navarra wider seinen Willen auf das Erzbisthum von Saragossa, Jetzt verlangte König Don
Juan, sein Sohn solle das Bisthum Valencia und das Erzbisthum erhalten, der Prinz von
Viana aber betrieb die Verleihung der Kathedralkirche von Pamplona, der einzigen von
Navarra, an den gelehrten und ausgezeichneten Cardinal Bessarion, während König Don
Juan dafür einen Abt von Santa Pia bestimmte, der ebenso ungebildet war* als Bessarion
gebildet Aber auch Bessarion hätte nicht in Pamplona residirt. Der Abt von Santa Pia
wurde durch das Betreiben des Königs, der bereits auch König von Aragon geworden war,
Bischof von Pamplona, der Bastard Erzbischof von Saragossa (gestorben 1475) imd Vor-
läufer des Bastarden König Ferdinands, Don Alfonso, imd der Söhne desselben, Don Rodrigo
aber Bischof von Valencia und der Sohn dieses Bischofs wurde dann erster Erzbischof von
Valencia, ohne je die Weihen zu empfangen — Cesare Borgia.
Wir werden später auf diese und ähnliche Uebelstftnde nochmals zurückkommen müssen.
Es genügt hier, sie angedeutet zu haben.
§. 3.
Die Tlironstreitigkeiten in Spanien und die Mission des Cardinais Don Rodrigo
de Borja als legattis a latere.
Das aragonesische oder valencianische Pontificat wäre unter den vorausgegangenen
drei italienischen und den nachfolgenden vier, um mich eines itahenischen Sprichwortes zu
bedienen, wie ein Loch im Wasser verschwunden, wenn nicht die vorherrschende That
Calisto's III., die Au&ahme des grossen christlichen Befreiungskrieges gegen die Osmanen,
von seinem Nachfolger Pio II. mit der Energie eines Jünglings und der Besonnenheit und
Umsicht des Alters ergriffen worden wäre; gleichwohl hat Pio in sechs Jahren nicht das zu
Stande gebracht, was Cahsto in drei Jahren durchführte. Die letzten Massregeln des valen-
cianischen Papstes in Betre'ff Don Ferrantes hatten jedoch wesenthch eine der Absicht des
Papstes entgegengesetzte Wirkung gehabt Sie dienten nicht nur zur Befestigung der
Bastarddynastie von Neapel, sondern wurden auch von dem neuen Könige von Aragon als
ein Attentat gegen die casa real de Aragon — gegen das gesammte königliche Haas von Ara-
g(m, ja selbst als ein Act des Undankes von Seite eines ehemahgen JtitgUedes des königlichen
Rathes von Aragon, das seine Erhebung zum Cardinalate der Verwendung des Königs Don
Alfonso verdankte, aiifgefasst. Es wäre zu ernstlichen Zerwürfnissen nicht blos mit Don
Ferrante, sondern auch mit Don Juan II. gekonunen, hätte ihnen nicht der Tod des Papstes
ein frühes Ende bereitet. Es bedurfte der Erfahrung von einem Menschenalter, van Calisto HI.
auch in dieser Beziehung Gerechtigkeit zu verschaffen ; vorderhand aber bahnte der Umschlag
der Dinge Don Ferrante den Weg zur Befestigung seiner Monarchie und seiner Dynastie, die sich
' qne m criava an bu casa. Qurita anal. XVI, c. 6S.
^ hombre prophano. I. c. c. 64.
Djgitjzed
by Google
Don RoDRioo db Bokja (Papbt Aleiindsr VI.) und ssinb Sohne. 109
in allen Thaten einer bodenlosen Tyrannei erging «nd dadiu-ch sich einen jähen Sturz und
nach ftinftindvierzigjährigem Bestände ein frtthes Grab durch den Sohn Don Juan's selbst
bereitete. Unter den ZerwUrfaiseen aber, welche aunächst Aragon-Navarra und Castilien
nicht zur Ruhe kommen Hessen, erschwang sich seibat das ari^onesiache Königreich von
Neapel-Sicilien vorübergehend zu einer Art von Primat.
Uebrigens schien das Jahr 1458 bestimmt zu sein, nicht blos im Süden der Alpen
eine grosse Veränderung, oder blos im Schoosse der romanischen Staaten hervorzubringen;
sondern auch im Norden derselben. Wie Don Ferrante mit seinem dunklen Ursprünge,
der Calisto das geflügelte Wort in den Mund legte, man wisse nicht, wer sein Vater sei,
die Reihe der legitimen Könige durchbrach, that es der Böhmenkönig Geoi^ von Podiebrad
und Cunstatt, der ,vffgerukte' König, wie ihn der Kurfürst Albrecht Achilles von Brandenburg
nannte, im Norden, da er die rechtmässige Erbfolgeordnung durchbrach und durch seine
Beglinstignng des Utraquismus den kaimi zum Stillstand gebrachten husitischen Streit
erneute, die Brandfackel in das eigene Lager warf und, selbst wie ein Meteor vergehend,
(1471) den polnisch-lithauischen Jagelionen — der geistig unbedeutendsten Dynastie — den
Weg nach Böhmen und Ungarn und in das Herz des deutschen Reiches bahnte, zu den
grössten Erschütterungen in Centraleiuropa Anlass gab.
Man konnte es als ein grosses Unglück betrachten, dass der auegezeichnete Cardinal
Domenico- Capranica, den Papst Martin zmn Cardinal erhoben und der sich ebenso sehr
durch seine chrietHchen Tugenden als durch seine Gelehrsamkeit hohe Achtung envorben
hatte, erst 58 Jahre alt, am 14. August 1458 starb. Viele Hoffnungen eines Besserwerdens
wurden mit ihm zu Grabe getragen. Die Wahl des Cardinais Prospero Colonna hätte den
Hass der ohnehin schon Übermächtigen Orsini noch mehr entflammt; die des französischen
Cardinais d'Estouteville hätte die Cumulation von Bisthümem wnd Abteien aanctionirt, die
der kunstliebende Cardinal von Ostia besass, aber schwerlich die retormatorische Richtung.
Die Cardinäle vereinigten ihre Stimmen auf einen der jüngsten Cardinäle, Enea Silvio
Piccolomini (Pio H.), den am 18. December 1456 Calisto zum Cardinal erhoben hatte. Er
wurde dessen Nachfolger auch in der rastlosen Sorge der Fortführung des Osmanenkrieges,
während er im Gegensätze zu ihm durch Anerkennung Don Ferrantes und der früheren
Verftlgungen Papst Eugene über die neapolitanische Erbfolge dem Süden Ruhe zu geben
suchte. Als es keinen Nepoten in der Weise des Don Pedro Luis mehr gab, richtete der
Graf Everso von Anguillara, aus einem Nebenzweige der Orsini, seine Herrschaft im Norden
Roms auf. Als man glaubte, Neapel sei befriedigt, erfolgte erst der Protest des französischen
Königs auf dem Concil zu Mantua gegen che Investitur Don Ferrante's' und als Vorläufer
noch grösserer Umwälzungen der Kriegszug des Herzogs Johann von Calabrien, Sohn König
Ren^'s von Anjou, gegen welchen sich König Ferrante hei dem Abfalle ao vieler Barone
nur mit Mühe behauptete. Seine Regierung nahm seitdem mehr und mehr den Charakter
einer Zwingherrschaft an, Rom aber gleichzeitig den einer Zufluchtsstätte der aus ihren
Besitzungen vertriebenen Fürsten und FUrstinen des christlichen Orients, der auf dem
Punkte stand, moslemisch zu werden. Lahm am Körper, über alle Massen gebrechlich,
aber vol! kriegerischen Geistes, voll Begierde, sich an die Spitze eines Kreuzzuges zu stellen,
den chriatlichen Völkern eine andere Richtung zu geben, als sich im Streite ihrer Fürsten
zu zerfleischen, hatte sich Pio II. nach Ancona bringen lassen. Die venetianische Plotte
' furit» »nfti. xvn, c. 1.
Djgitjzed
by Google
110 HöfLBB.
war zu gleichem Zwecke daselbät eingelaufen. Ehe aber der Papst den Dogen empfangen
konnte, war er eine Leiche (14. Äuguat 1464). Sein Ruhm war, den Impuls angenommen zu
haben, den Calisto gegeben. Leider fanden beide Päpste darin keine Nachfolge. Eine neue
Zeit schien anzubrechen, als der Venetianer Pietro Barbo, Cardinal von S. Mareo, gewählt
wurde, die Cardinttle ihm (Paul H) eine Wahlcapitulation vorlegten, der Papst aber, von Don
Kodrigo de Borja am 16. September gekrönt, sie zwang, die Vereinbarung zurückzunehmen.
Er flÜtlte die Nothwendigkeit, im Innern Ordnung zu schaffen, brach nach dem Tode des
Grafen Everso (4. September 1464) die Macht seiner Söhne und damit der Orsini, erlebte
aber durch den Tod erst Cosimo's de' Medici, dann seines Sohnes Piero (1469), des
herzoglichen Begründers des Hauses Sforza in Mailand, Francesco Sforza's, endlich des
Borso von Este, den Paul II. zum Herzoge von Ferrara erhoben, auch nach dieser Seite
hin den Beginn von Veränderungen, deren Entwicklung, als Paul IL in der Nacht vom
25. Juli 1471 unvermuthet sein Ende gefunden, seinem Nachfolger Sisto IV., Francesco della
Rovere aus Albizzola (gewählt am 9. August 1471), vorbehalten war. Er wurde Papst, als
sich Don Rodrigo de Borja im Vereine mit dem Cardinal Latino Orsini und Francesco
Gonzaga fUr ihn entschied. Rodrigo krönte ihn, erhielt von ihm die Abtei von Subiaco
als Commende, Orsini wurde Camerlengo, Gonzaga erhielt die Abtei von S. Gregorio. Als
aber das Concil, welches Sisto IV. wünschte, auf zu grosse Hindemisse stiess, trat jetzt selbst
eine gewisse Theilung der Gewalten ein, indem der neue Papst mit Zustimmung, der Car-
dinäle vier Legaten mit besonderen Vollmachten ernannte, den Cardinal Bessarion für
PVankreich, seinen Neffen Marco Barbo fiir Deutschland, Rodrigo fllr die spanischen Länder
und CaraflFa für das gegen die Osmanen zu verwendende Heer. Damit tritt der Neffe Papst
Calisto's IH. in den Vordergrund.
Es war hohe Zeit, dass der Versuch gemacht wurde, die Dinge in Westeuropa, die
ausser Rand und Band gegangen waren. In Ordnung zu btingen. Was vielleicht einzig in
der Geschichte dasteht, war in Frankreich und Navarra- Aragon voi^efallen, wo König
Karl VH. und König Don Juan II. sich untereinander gegen ihre Erstgebornen verbanden,
der Dauphin Ludwig (später XI.) in Burgund, der Prinz Don Carlos von Viana in Mallorca
eine Zuflucht fanden. Die Erhebung der Römer gegen die Catalanen in den letzten Tagen
Papst Calisto's fand 1470 ein Gegenstück in dem Aufstände der neapoUtanischen Barone
gegen Don Ferrante unter dem Vorwande, das itahenische Königreich von dem harten und
liabsUchtigen Joche der Catalanen zu befreien,' worunter die Italiener die Spanier verstanden.
Bereits wurde die Verlobung des Prinzen Ferdinand, ältesten Sohnes des Königs Don Juan II.
und der Königin Donna Juana Enriquez, mit Donna Isabel von CaatiUen, Schwester König
Heinrichs IV., eingeleitet und der Prinz von Viana, dem als ältester Sohn erster Ehe die
Nachfolge in Navarra-Aragon gebührte, hatte Gelegenheit genug, sich von den feindlichen
Gesinnungen seiner Stiefinutter* zu überzeugen, die ihrem Sohne die Nachfolge in Aragon
zuzuwenden strebte und ihren Gemahl beherrschte. Der Prinz von Viana trieb sich mehr
als Flüchtling denn als Thronfolger herum, ohne auch nur das Herzogthum Gandia, das er
dringend begehrte, erhalten zu können,' und als endlich die Vereinbarung mit seinem Vater
■ pars librar los de la dum y Avftra Bugeciou de loa C&talanei. Anal. c. 61.
> madrutn, aiuü. c. 60. Ausdrllcklicb wird aber erwSbnt, das» die VereiDbamnig vom 86. Janoai 1460 EWiachen Vater uod
SohD auf Bitten der KDnigin als piadosa madra (?) itattgefunden habe, c, 6S. Hlnl«! der KOnigin stand der Almirante Don
Fadrique, Vater der KCtnigin und erklKrter Feind des Prinzen, Urheber der Feindschaften mischen Vater und Sohn, c. 66.
' Anal, f. 61, 64. y el rey se escnsava della diitando qne se le avla dexado a el por el ducado de Netnoor». f. 67, 6.
Djgitjzed
by Google
DoK RoDKiao DE BoKjA (Papst Alsxandbb VI.) und seine Söhne. 111
stattfand und die Catalanen ihn als primogenito begrUssten, wurden sie deshalb von dem Könige
zurechtgewiesen.' Der Aussöhnung zwischen Vater, Stiefmutter und dem Prinzen folgten
neue Zerwürihiese bis zur verrfttherischen Gefangennehmung des Prinzen durch seinen Vater.
Er war seines Lebens nicht sicher. Was er unternahm, ward ihm als Verbrechen auegelegt,
sein Recht als Erstgeborner, als legitimer Erbe der Königreiche Navarra und Aragon, dem
nun auch die Königreiche Mallorca, SicUien und Sardinien nebst den Grafschaften Roussillon
und Cerdaigne incorporirt wurden,' von dem Vater nicht anerkannt, seine Verlobimg mit
der Infantin Donna Isabel von Castüien diu^h die Stiefmutter und deren Vater hinter-
trieben, der Prinz förmlich zu Tode gehetzt, damit er ja nicht Erbe der Gesammtmonarehie
werde. Er starb an einem hitzigen Fieber mit Hinterlassung dreier Kinder, die er durch
nachtragliche Heirat auf dem Todbette zu legitimiren, vielleicht aus Gründen der Politik sich
weigerte." Der Tod des Prinzen am 23. September 1461 brachte die nur zu gegründete
Entrüstung der Catalanen über das Benehmen des Königs, seines Vaters, der ihn unmittel-
bar nach erfolgter Aussöhnung gefangen gesetzt hatte, zum Ausbruche, während der König
nach dem Tode seines Sohnes sich selbst zu spät überzeugt hatte, dass die von seiner Ge-
mahlin gegen ihren Stiefsohn voi^ebrachten Beschuldigungen ungegrUndet waren. Der Auf-
stand der Catalanen und Barcelona's insbesondere zog sich von einem Jahre in das andere,
dehnte sich zuletzt zu einem zehnjährigen Bürgerkriege aus, der alle Thatkraft Don Juans
lähmte, ihn in bittere Armuth stürzte imd dem Könige Ludwig XI. Anlass gab, sein Reich
bis über Ferpignan mit List und Gewalt auszudehnen, den König Don Juan aber zwang,
Hilfe bei seinem Vetter in Neapel zu suchen. Mindestens ebenso schlimm, wo nicht schlimmer,
war, dass der firUhe Tod des Erstgebornen König Juans die Vereinigung der Königreiche
Navarra und Aragon für die Zukimft löste, indem Don Fernando, welcher sich jetzt als
Erstgeborner bentdun, es wohl in Bezug auf Aragon, die Insel Sicilien und die übrigen
Bestandtheile des aragonesischen Königreiches war, aber keinen Anspruch auf die Nachfolge
seines Vaters im Königreiche Navarra erheben konnte, da das Erbrecht nach dem Tode des
Bruders den Schwestern des Prinzen von Viana zukam. War jenes im langen Streite zwischen
Don Juan und Don Carlos die Beute eines heillosen Bürgerkrieges geworden, so bahnte der
Tod des letzteren dem Hause der Grafen von Foix den Weg zu dem Throne von Navarra,
der aber nach kurzer Zeit wieder an das Haus des Sire d'Alain (Albret) kam. Der Tod
des Prinzen von Viana wurde so der Anfang der grössten und nachhaltigsten Zerrüttungen,
die nicht wenig beitrugen, die Macht Frankreichs zu erhöhen, die Aragons zu schwächen,
ja selbst den PiHtendenten von Neapel, den der König Don Ferrante, aus seinem Reiche ver-
trieben, eine fUr König Don Juan gefilhrliche Stellung zu verschaffen, als Jean de Lorrfune,
' que al priadpe D. Carlos an h(jo (Barc«Ioiis) ni BttribnyesBe ütulo ni prerogaüva alguna- de primagenibira. AnaL f. 70.
> Die aber Bchon 146! König Dos Juan an den KOnig Ludwig XI. von Prankreich fUr 200.000 Thaler verpfXndete. ^rita
anal. f. IS».
' HItte er ei gelhim, ao wftre »ein ilteater Sohn Thronerbe von Navarra geworden «od Bivale des nachherigen KOnigs Fer-
dinand des Katholischen in Bezug anf die Nachfolg« in Aragon, wo der Streit zwischen dem Enkel KOnig Don Juans II.
und de« letiteren Sohn aus zweiter Ehe entatanden wSre. Don Carlos war atier bereit« selbst ein Opfer der Ränke seiner
StiefinutteT, der KSni^n Donna Jnana., nnd ihres Vaters Don Fadrique Enriqiiez geworden und mochte sterbend flb«rlegen,
ob es nicht beoBer sei, seinen Kindern eine mehr nntergeordnete, aber sichere Stellung, als eine höhere, aber heftig bestrittene
ZD verschaffen. Sein Sltester Sohn Don Felipe wurde später Mnestro de Montesa, fiel aber rniimlich im Kampfe gegen die
Horos. Pnlgar c. 9B. Die Tochter Anna, von hervorragender Schönheit — ihre Mutter war Donna Maria de AnnandureE
(mager mny noble, ^o^i** ''i^l' XVm, c. 36) — wurde Gemahlin des Don Lnys de la Cerda, conde di Medina Celi, nach-
dem dieser seine ent« Fran wagen Ehebruchs Verstössen. Der jOngste, Don Jnan Alonso, geboren in Sicitien, Abbad de
8. Jnan de la Fella, winrde qikter obispo de Huesca, wie sein Slterer Bruder anfänglich pioveydo del Ar^obispado de Palermo,
conde de Beafonrt geworden war. Don Felipe'» Mutter war Donna Brianda Vaca. Qnrita anal. IV, f. 97,
Djgitjzed
by Google
112 HöFLBB.
wie sich der Sohn Kbnig Ren^'s aus deni Hause Anjou naonte, in Barcelona Äu&ahme ge-
funden und nun selbst auf Bpanischem Boden den Kampf gegen das Haus Art^n erneute.*
So gross aber die Zerrüttung war, die in Aragon und Navarra entstanden, seit dem
Prinzen Don Carlos von Viana sein Erbrecht auf die Doppelmonarchie zu Grünsten seines
StieiTsruders Don Fernando beatritten und entrissen wurde, und so schwere Unthaten hiebei
zum Vorschein kamen, als seine Schwester Blanche de Navarra vergiftet wurde, um der
Princessin Leonor den Weg zum Throne von Navarra zu bereiten (1462), so kamen sie
doch denen nicht gleich, welche nach dem Tode König Don Juans IL von Leon und CastiUen
— Zeitgenossen Don Juans L von Aragon — in Caetilien ausbrachen, als der unselbstständige
Don Enrique IV. ihm 1454 nacltfolgte. Niemand konnte damals sich auch nur mit einiger
Wahrscheinlichkeit vorstellen, dass die beiden Don Juan die vorletzten, ihre Söhne, Don
Enrique, geboren 1435, und Don Fernando, geboren 10. März 1452, die letzten Könige ihres
Stammes sein würden, nach wenigen Jahrzelmten in Leon und CastiUen wie in den aus-
gedehnten Königreichen Äragons der Maunesstamm erlöschen werde, und doch war es so.
Eine schwere Blutschuld hing sich an den Namen des Königs Don Juan IL von Leon und
Castilien. Sein Sohn und Nachfolger Heinrich IV. schied sich von seiner ersten Gemahhn
Maria von Aragon, um Donna Juana von Portugal zu heiraten, die ihm 1459 eine Tochter,
Donna Juana, gebar, welche von den Granden und Prälaten des Reiches als Thronerbin
anerkannt wurde. König Don Juan von Castilien und I^eon hatte aber von seiner zweiten Ge-
mahlin Donna Isabel von Portugal, welche nach langjährigem Wahnsinn im Schlosse von Are-
valo, ihrem Wittlium, erst 15. August 1496 starb, zwei Kinder, Donna Isabel, geboren 23. April
1451, und den im Jahre 1453 geborenen Prinzen Don Alfonso, der am 5. Juli 1468 starb,
somit sechs Jalire vor seinem älteren Bruder, dem Könige, welcher, nachdem er sein Reich
in die äusserste Zerrüttung versetzt, er selbst ein Spielball der Parteien geworden war, am
12. December 1474 sein Leben beschlosa, was unstreitig die beste und heilsamste That seiner
Re^erung war. Brachte die portugiesische Isabella, die Mutter der gleichnamigen Königin
(Gemahlin des Don Hemando el catoUco), den Wahnsinn in ihre spanische Nachkommenschaft,
so gab das ausschweifende Betragen der portugiesischen Donna Juana — zweiten Gemahlin
Don Enrique'» — Anlass, an der Legitinütftt ihrer Tochter zu zweifeln und den einer
Schwächung des Königthums und geradezu einer Thronveranderui^ geneigten Parteien unter
den Granden willkommene Gelegenheit, die Regierung Heinrichs IV. zu einer der trostlosesten
der ganzen spanischen Gescliichte zu machen.
Während der König, aller Enei^e haar, die Theorie geltend machte, dass alle Könige
im Namen Christi auf Erden regierten und, das Amt Gottes auf Erden versehend, die Armen
zu erhöhen, die Kleinen aus dem Staube aufzurichtei) hätten, nahm bei der zunehmenden
Schwäche seines Charakters und dem Hange, Alles gehen zu lassen, wie es ging, selbst aber
immer nachzugeben und, im Besitze der Macht, diese nie gegen Uebeltliäter anzuwenden,
im Gegentheile auf Kosten seiner Ehre und Würde Concessionen auf Concessionen zu machen,
der Uebermuth des Adels bis zu dem Grade zu, dass eigentÜch der Admiral Don Fadrique
Enriquez, der Erzbischof von Toledo, Don Pedro Giron, Grossmeister von Calatrava, und
der Marques von Villena, Don Juan de Pacheco, die Herren von Castilien waren. Als es
ihnen gelang, Don Bertran de la Cueva, den der König zum Grafen von Ledesma erhoben
I Er ftvb eist 14T0, in demselben Jahre, in wslchem Outon ana dem Hanse Foix, Prins von Vian&, Enkel König Don Juans
von seiner Tochter Leonore, im Turniere Utdtlich Terwundet, starb.
Djgitjzed
by Google
DOH RODKIGO D£ BoBJA (PaPST AlSXAKDBK VI.) UHD SBINB SöHNB. 113
und der dann mit pftpstlicher Bewilligung Grosameister von Simtii^o geworden war, dahin
zu bringen, daas er im Interesse des Friedens auf diese hohe und einfluBsreiche Stelle Ver-
zicht leistete, der König aber nun ihnen gegenüber wie entwafinet dastand, schritten die
Granden zum offenen Aufruhr. Sie verhöhnten ihn als König, G-emabl und Vater auf die
ehrenrührigste Weise, bemächtigten sich seines jüngeren Bruders Don Älonso, um ihn als König
auszurufen; wiederholt fanden Mordanschläge gegen den König statt, der sich seiner treuesten
Diener berauben liess und ein Wohlgefallen daran zu finden schien, wenn man ihn als Spiel-
zeug behandelte. Während der König seine Schwester Donna Isabel mit dem Könige von
Portugal zu vermählen beabsichtigte, gedachte Don Pedro Griron, Grossmeister von Calatrava,
Gemahl der I^inzessin zu werden, und nur sein Tod hinderte die Ausführung dieses Planes,
nicht aber, dass Don Alonso, sein ältester Sohn, ihm im Grossmeisterthume nachfolgte, der
jüngere, Graf von VreÄa wurde und sein Bruder Don Juan de Pacheco, Marques von Villena,
ohne Zustimmung des Königs oder des Infanten Don Älonso, zu dessen Gunsten König
Enrique auf das Grossmeisterthum Verzicht geleistet hatte, und ebenso ohne den Papst be-
fragt zu haben, sich des Grossmeisterthiuns von Santiago bemächtigte und nun eigentlich
den achwachen König und das Reich regierte, inwiefern letzteres nicht die Beute anderer
Granden geworden war. Was jetzt in Castilien vor sich ging, war das Vorspiel dessen,
was später die Bourbons und Cbatillons in Frankreich, was gleichzeitig der böhmische und
ungarische Adel, später auch der österreichische versuchten und die deutschen Fürsten den
Kaisem gegenüber durchzuilLhren strebten. Es war der Kampf des Adels gegen die Krone,
der unter der verschiedensten Gestaltung sich durch die verschiedensten Länder hindurchzog,
in Castilien aber besondere Nahrung dadurch fand, dasa der Adel gegen den König seine
nächsten Angehörigen auszuspielen vermochte. Diego Enriquez del Castillo, welcher als
Oaplan und Cronista des Königs Mitglied des königlichen Rathes war und zu wichtigen
Missionen verwendet wurde, auch die bis zur Charakterlosigkeit gehende Schwäche König
Heinrichs so wenig verschweigt ala die unausbleiblich daraus entstehenden Folgen, machte
es aich in seiner Chronik König Heinrichs IV. zur besonderen Aufgabe, hervorzukehren, wie
oft der König mit seiner portu^esischen Gemahlin an den verschiedenen Orten verweilte,
mit welcher Liebe er ihr zugethan war, und wie die Königin, ala sie bereits Donna Juana
geboren, nochmal sich in anderen Umständen befand, aber zu früh niederkam. Er ver-
schweigt ebensowenig, wie bei der ersten grossen Adelsverschwörung, trotz der Huldigung zu
Madrid, die der Prinzessin Donna Juana zwei Monate nach ihrer Geburt zu Theil geworden
war und wobei die I^älaten und Granden wie die Städteprocuratoren der Cortes die Tochter
König Heinrichs als rechtmäaaige Erbin anerkannten,- die Granden eich gegen sie erklärten
und der Erzbischof von Toledo, Don Älonso de Carillo, der bei der Huldigung das Kind
in seinen Armen hatte, dann sich in den unwürdigsten Ausfallen gegen den König, seinen
Herrn imd Wohlthäter, ei^ng. Jetzt auf einmal hieaa es bei den vier Punkten, die die
Beschwerden der Granden bildeten, der König habe durch die Madrider Huldigung dem
Reiche und den legitimen Nachfolgern das grösste Unrecht zugefügt, indem er wohl gewusst
habe, dass Donna Juana nicht seine Tochter war und deshalb auch nicht ihn gesetzUch
beerben könne.* Diese infamirende Anklage musste aber Boden gewinnen, als der König,
anstatt die Rebellen, wie er konnte und musste, zu Paaren zu treiben, in seinem geheimen Rathe,'
' Di^o Enriqaez de Castillo, c. 66.
> muf <o cousejo.
I>nktehrlfHii dir pbil.-hiit. Cl. UITII. »i. IC
Djgitjzed
by Google
dem noch Don Beitran de la Cueva als Maestro de Santi^o, der damalige Bischof von Cala^
horra, Don Pero Gonzalez de Mendoza — der nachherige Cardinal von Spanien — und Don
Lope de Barrientos, Bischof von Ouenca, des Königs früherer Lehrer, neben den anderen
Rathen beiwohnten, sich gegen die Meinung des Bischofs von Cnenca erklärte, welcher auf
das Entschiedenste befllrwortete, dass gegen diese Lügner und Verächter der Wahrheit und
Gerechtigkeit der König die Waffen entscheiden lassen müsse.' Der König war jetzt wie
später, als er seine Gegner bei Simancas vernichten konnte und es sicher war, dass man
gegen ihn Meuchelmord plane, nicht zu bewegen, Gewalt zu gebrauchen oder es nöthigen-
falls zur blutigen Entscheidung kommen zu lassen, während es sich doch um seine Ehre
und das Kecht seiner Tochter handelte, die er durch seine Schlaffheit moralischer Vernich-
tung preisgab. Natürlich muaste durch ein derartiges Benehmen die von den Rebellen in
Bullös mit aller Keckheit ausgesprochene Behauptung Glauben finden, der König aber alle
Achtung verlieren, da er, ganz abgesehen von seiner Tochter und dem ihr angethanen
Schimpfe, geduldet hatte, dass er in Gestalt einer auf den Thron gesetzten Puppe öffentÜch
seiner Insignien beraubt und abgesetzt wurde. Als aber etwas später Don Juan II. von Ara-
gon, bemüht, die Vermähhmg der Donna Juana mit dem Herzoge von Guyenne, Bruder
König Lndwige XI., zu hindern, einen eigenen Gesandten an Don Pero de Velasco, Grafen
von Haro, sandte, um ihn zu bewegen, der ,im Ehebruche geborenen Donna Juana' die Treue
nicht mehr zu halten, musste der königliche Bote die Antwort hören, er habe bei der all-
gemeinen Huldigung zu Madrid der Prinzessin den Eid der Treue geleistet, und werde, dem
ßathe erfahrener und gelehrter Männer, die er beiragt, gehorchend, den einmal geleisteten
Eid halten.' Wir werden später in der Lage sein, nachzuweisen, dass der Graf von Haro
in Anerkennung der Rechte der Donna Juana nicht allein dastand. Der Gedanke, die
Tochter mit einem firanzösischen Prinzen zu vermählen, welcher dann König Enrique's Nach-
folger würde, die Schwester aber, Donna Isabel, mit dem Könige von Portugal, durchkreuzte
so viele andere Pläne und namenthch den des Almirante von Castilien, Don Fadrique, seiner
Tochter, der unternehmenden Königin von Aragon, ihres Gemahls und des ,Erstgebomen
von Aragon', des Prinzen Don Fernando, durch die Vermählung des letzteren mit Donna
Isabel die Vereinigung von Aragon und Castilien zu Stande zu bringen, ein ,Spanien' zu
schaffen, so daas es nicht wundern kann, wenn die Gegner des Königs, entschlossen, ,ihn zu
vernichten', das Aeusserste wagten, vor keinem Mittel zmilckscheuten und auch Alles wagen
konnten, da die Schwäche Don Enrique's ihnen wunderbar in die Hände arbeitete und die
Königin nicht minder durch ihr spateres Benehmen nicht wenig beitrug, die Legitimität ihrer
Tochter zu beanstanden.
Die Ereignisse überstürzten sich. Die Heirat der Erbin von Leon-Castilien mit dem
Herzog von Guyenne kam nicht zu Stande, da er früh starb. Er war der königlichen Gift-
pflanze, die man Ludwig XI. nannte, zu nahe gekommen. Das Bestreben, den einen Bruder
durch den andern zu entthronen, nahm ein klägliches Ende, als Don Alonso ftlnfzehnjfthrig
am 5. Juli 1468 starb und der Plan des Grossmeisters von Santii^o, den aragonesischen
Prinzen Don Enrique, Sohn eines Bruders * König Don Juans I. und der Donna Beatrix
Pimentel aus dem Hause der Grafen von Benavente, nach CaetiUen zu berufen, erwies sich
sehr bald als ein frecher Scherz, den sich sein Urheber mit einem königlichen Prinzen und
■ porqneBiiB enemi^i eran traydoras — bub desleales vasalloB traiftn U falsedad como mentiroeo» ; i Uveridad i la jasticia. c.Sfi.
> ^arita anal. XVm, 32.
* Don Enrique, geitorben 1440.
Djgitjzed
by Google
Do» RODBIOO DE BOKJA (PaPHT ÄLBXAKDEB VI.) UMD SEINE SOHNB. 115
desgen ehrgeiziger Mutter erlaubte. Der Prätendent trug nur den Spottnamen Fortuna —
eigentlich Fortunio — davon; er zählte polittsch nicht mehr. Wohl aber war anzunehmen,
dau diejenige Partei, welche mit Consequenz und uuverrtlckt an ihrem Programm festhalten
wUrde, zuletzt auch der Schwäche und Rathlosigkeit gegenüber den Sieg davontragen
werde, beaonders da sich die Successions&age seit dem Tode Don Älonso's vereinfachte,
ohne dass dieser, wie der Plan ursprunglich gelautet hatte, seine Nichte Donna Juana ge-
heiratet hatte. Der Hauptstamm der gothischen Könige, und an den gothischen Traditionen
hielt man unbew^ fest, beruhte seit dem 5. Juli 1468 nur mehr auf König Heinrich IV.,
dessen Tochter imd Schwester; die castilianische Secundogeniturlinie, die seit 1412 Aragon
besass, auf dem alten Könige Don Juan, der erst 1479 starb, auf seinem einzigen Sohne
Don Fernando und endlich auf dessen Vetter, den voi^enannten Infanten Enrique. Je mehr
sich aber dadurch die Möglichkeit einer künftigen Vereinigung der beiden spanischen Haupt-
massen zu einem Geizen ergab, desto mehr fand das, was uns als selbstverständlich und als
das Natürlichste erscheint, in Castilien wie in Aragon Widerstand. Die Interessen beider
Staaten, ihre ganze politische Entwicklung, ihre Ver&ssung wie die Kichtung ihrer Macht-
sphären waren zu verschieden, als dass nicht auf beiden Seiten schwere Besorgnisse in Betreff
der Zukunft sich ergeben mussten. Die Aufgabe Castiliena bestand in der Beendigung des
Kampfes mit den Moros, in der völligen Unterwerfimg der moslemischen Bevölkerung imd
der Staaten, die seit 711 auf gothischem Boden entstanden waren. Das Unglilcksjahr warf
noch immer seine Schatten &a£ die spanischen Geschicke, imd'der Name des Verräthers Opas
ward gerade damals auf den Erzbischof von Toledo angewendet Die maritime Richtung
der aragonesischen Politik nach den Balearen, Sicilien, Sardinien und Neapel war den
Csstilianem fremd. Aragonesen und Castilianer waren einander eher feindlich gesinnt als
freundlich; sie unterschieden sich im Dialekte, in der Kleidung. Spanisch war eigentlich
castilianisch. Eine Vereinigui^ beider Staaten konnte an und für sich nur auf dem Wege
einer Personalunion stattfinden, tmd da frlrchtete noch der Aragonese f^ den Bestand der
grossen fiieros, mit welchen er seine Könige wie mit Zangen festzuhalten pflegte, und die
den Begriff des modernen Staates gar nicht aufkommen liessen. Dazu gesellte sich aber
noch ein anderer Umstand. Das Königthum in Aragon war durch die Empörung der Cata-
lanen, die Wirren in Navarra, die Einmischung der Franzosen, die ununterbrochenen Kriege
bis zum äussersten Grade der Erschöpfung gebracht. Als der Erstgeborne und nachherige
König von Sicilien Don Fernando sich entschloss, sich um die Hand der In&ntin Donna
Isabel zu bewerben, muaste das kostbare Halsband,' das er ihr zum Geschenke bestimmte,
erst ausgelöst werden, und der Erbprinz der aragonesischen Reiche trat die Brautfahrt mit
300 Goldstücken in der Tasche an, die er sich erst in Valencia geholt hatte.' Noch schlimmer
standen aber die Dinge in Castilien selbst, wo König Heinrich abwechselnd bald seinen
Freunden, bald seinen Feinden Städte und Schlösser der Krone abtrat und dadurch jene
Veränderung veranlasste, die die Städte nachher so sehr beklagten, dass die Last des Staates
auf ihnen beruhe, seit die Krone sich selbst ihrer Besitzungen beraubt hatte, der Adel
factisch herrsche, die grössten Rechte und die ausgedehntesten Besitzungen inne habe.
Unter diesen Verhältnissen brachte auf einmal der Entschluss des Hauses Guzman, die
Infantin Donna Isabel als principesa, als Erbin ihres Bruders anzuerkennen, die entscheidende
> 40.000 Dncal«!! im Werthe. Qnrils anal XVni, c, 24, wo auch von der Abneigung der Ära^nesen segeii die Heimt Don
Fernando'! mit Donna babet die Bede iet. f. 166 b.
* {InriU T. IV, f. 169: c«nifi«aTa el rey au padre qua do tenia sioo trecientoB BnriqueB que le arian levado de Valencia.
Djgitjzed
by Google
116 HöFUtR.
Wendung der Dinge herbei. Don Juan de Guzman, Herzog von Medina-Sidonia, Don Juan
Ponce de Leon, Conde de Arcoa und seine Söhne Don Enrique de Guzman und Don Ro-
drigo Ponce de Leon gaben in Sevilla das Zeichen z\ir Proclamirung der Prinzessin als recht-
mässiger Erbin, und während nun der hohe Adel wie die Städte Cordova und Xerez sich
beeilten, dem Beispiele zu folgen, betrieb Don Juan n, die Verlobung des ,Königs von Sicilien'
mit der Prinzessin. Während die Tochter des Königs sich in Gewahrsam des Marques de
Santillana befand, erfolgte die grosse Zusammenkunft der Granden und Prälaten in Toros
de Guisando und die Anerkennung der Prinzessin als Erbin auch von Seiten des Erzbischofs
von Toledo imd seiner Partei.' Antonio Jacobe de Veneris, Bischof von Leon mid päpst-
licher Nuntius, erliess denjenigen, welche Donna Juana als Erbin anerkannt, ihre Eide. Dem
König blieb der Titel auf Lebenszeit, Donna Isabel begnügte sich mit dem einer Prinzessin
und König Heinrich erkannte sie als seine Nachfolgerin eidlich an.*
Die Revolution war unblutig erfolgt. Der schwache König hatte, um Ruhe zu gewinnen,
in die Entthronimg seiner Tochter eingewilligt, die neue princesa in die vorausgegangene
Beraubung der Krone durch den Adel, der nun ruhig der Thronveränderung entgegensehen
konnte, die der Tod des letzten gothischen Königs von Castilien herbeiführen musste, Casti-
lien, Andalucia und Murcia nahmen an, was in Toros de Guisando beschlossen war und der
König am 25. September 1468 in der villa de Casaruvios bekannt machte. Er war der
Herold seiner eigenen Schande.'
Nun aber brach erst die Eifersucht der Granden in hellen Flammen hervor, da der
Grossmeister von Santiago die Heirat der Prinzessin mit dem Könige von Portugal betrieb,
lun das Ansehen des Erzbischofs von Toledo zu schmälern, der für die Vermählimg mit
dem Könige von Sicilien war, das Haus Mendoza aber mit dem Marques von Santillana
und seinem Bruder, dem Bischöfe von Siguenza, Don Pero Gonzalez de Mendoza, noch
immer an Donna Juana festhielt. Aber derselbe Bischof, welcher bereits die dieser ge-
schworenen Eide zu lösen sich berechtigt fühlte, übernahm es jetzt auch, die Scrupeln der
princesa selbst zu beseitigen und ihr, obwohl ihr die päpstliche Dispens wegen des nahen
Verwandtschaftsgrades fehlte, gegen gute Belohnung* seine Zustimmung zur Heirat zu geben.
So gedieh die Sache endUch so weit, dass Ferdinand, als König von Sicilien, am 5. März 1469
die Bedingungen seiner Vermählung mit Donna Isabel beschwor, während eine französische
Gesandtschaft ihre Hand fllr den Herzog Johann von Berry (Guyenne) begehrte. Mit Mühe
entrann sie einer Gefangennahme durch den Grossmeister, stellte sich aber unter den Schutz
des Hauses Enriquez* und verkündete nun, sobald sie nach Valladolid entronnen war, ihre
Verlobung mit König Ferdinand (8. September). Nur verkleidet und von vier seiner Getreuen
umgeben betrat Don Fernando Castilien. Am 9. October 1469 kam er nach dem festen
1 Natürlich unter Btlrgschaflen für sieb, seine Brüder und »eine beiden SObne Carillo de Troilos und Lopez Vasqnes.
gnrita anal. XVm, e. 19.
* el rey Dod Eiiriqae juro s au hermana por priuceaa mcceMors.
* Man darf nicht vergeben, dam die Chroniken, welche der Donna Jnana einen andern Vatar geben ala den KOuig, ipftteren
Datums sind und nnler üem Einflösse der Regierung der KCnigin Isabella standen. So sagt Andre Bemsldez c. 1: en este
•egnndo caaanieiito m manifest^ an inpotencia (des KOnigs) porqae como quier qua estuvo casado con ella por ecpacio de
16 adoa i tenia coinunicaraon con atraa majeres nuDca pndd haber 4 ningans od alleg^amiento de varon. Das Ht«ht mit
Diego Enriqnei, der den Kflnig so genau kannte, in offenem Wideraprach.
* Er fand aber doch Rlr gut, sein Bisthum mit dem von Cartagena zu vertauschen, mosste sich aber mit dem von Orihuela
in Valencia begnDgen. Interessant ist, ans ^rita XIX, c. 21 in ersehen, welche Bestechungen gemacht wurden, um auch
nur die Umgebung der princesa (Isabel) fOr das Heirataproject mit Don Fernando gewinnen in hSunen.
> Don Alonao'a, Uteaten Sohnea des Admirals, und Don Enrique's Enriques, des jQngeren Sohnea. 9'^*'^ ^< '- '^^ ^- ^ ^^'^
Pedro Eoriquez, adetantado de Andalucia und tio del rey de Sicilia, wnrde eine besondere Uittheilung gesendet
Djgitjzed
by Google
Dom Rodbigo de Borja (Papbt Ai.ezahdsr VI.) uns seine SOhnb. 1X7
Dueflas, wo er 36 Jahre später seine Hochzeit mit der unbedeatendeu Mad. Gennaine,
Qrftfin von Foix, feierte, am 14. October kam er nach Valladolid, die Prinzessin zu sehen,
die zwei Tage früher den König, die Prälaten, Granden und Sttldte von ihrem Entechluss
in Kenntnifls gesetzt hatte. Am 18. October erfolgte durch den Erzbisehof von Toledo und
unter dem Schutze der Hftußer Manrique und Enriquez in ValladoHd die Vermahlung, ohne
die päpstliche Dispensation abzuwarten, so dass nach der zu Recht geltenden canonischen
Bestimmung beide sich im Kirchenbanne befanden.* Während der König sich in Still-
schweigen einhüllte, der Süden der Prinzessin und ihrem Gemahle beinahe feindlich gegenttber-
stand, brachen am neuen Hofe Streitigkeiten aus, da sich der Erzbischof von Toledo durch
das Vertrauen zurückgesetzt fühlte, das die jugendlichen Fürsten ihrem Verwandten, Don
Alonso Enriquez schenkten. Die Heirat, ohne Zustimmung des Königs von Castilien erfolgt,
brachte aber den Erbfolgeetreit zwischen der Tochter und der Schwester Don Enrique's
wieder in den Vordei^nmd. Die finanzielle Noth Don Juan's, auf dessen Unterstützung
König Ferdinand angewiesen war, nahm zu wie die Gefahr, die noch immer von einer mög-
lichen Vermählung der Donna Juana mit dem Hei^oge von Beny drohte, und anstatt dass
die Partei des Königs von Sicilien sich verstärkt hätte, befanden sich König und Königin
von SiciUen in Duefias wie in einem Gefängnisse.'
Die spanischen Reiche boten damals ein ganz eigenthümliches Schauspiel dar. Noch
immer tobte der Kampf um Barcelona, den das Verfahren Königs Don Juan gegen seinen
erstgebomen Sohn hervoi^erufen, und der nun ein Gegenstück in dem Streite der Crrafin
Leonore von Foix gegen ihren Vater, den König, fand. Auf ihr ruhte der Verdacht, sie
habe, nm sich und ihrem Gemahle den Weg zum Throne zu bereiten, ihre ältere Schwester
Blanche vei^tet. Wenn aber die Catalaneu selbst mit Hilfe des Auslandes ihre fueros
veitheidigt«n nnd sich zu Rächern ihres Erbprinzen aufwarfen, so lag darin doch noch ein
höherer Sinn, während dem Kampfe in Castilien die Frage von der Impotenz des Königs,
dem Ehebruche der Königin zu Grunde \b^, und ob der Eid gelte, der in Madrid der Infantin
Donna Juana geschworen worden war, oder der, welcher nachher ihrer Tante geleistet wurde.
Aus der Bruderfehde, in welcher der Adel den eil^ährigen Don Alonso* seinem älteren
Bruder, dem Könige, entgegengestellt, war die Fehde zwischen Bruder und Schwester ge-
worden, und erlebte man jetzt das Schauspiel, dass in Buytrago bei Lozoya in Gegenwart .
des Königs und der Königin der Adel aus dem Hause Mendoza, der Grossmeister von Sant-
iago, Herzoge und Grafen nochmals der Prinzessin Donna. Juana als rechtmässiger Erbin
von Castilien znschworen und sie so als Tochter des Königs anerkannten.* Es war die Ant-
wort König Heinrichs auf die Meldung der Vermählung des Königs von SiciUen mit Donna
Isabel, die sich jetzt ver^ebüch auf die Eidesleistung von Guisando berief und die Entschei-
dung Don Pero Femandez de Velasco und den Ordensvorständen der Dominicaner, Fran-
ciscaner, Hieron3'miten und Karthäuser zu übergeben vorschlug. Drei verschiedene Eides-
leistungen, von denen die nachfolgende der vorausgegangenen widersprach; der König immer
bereit, auf Kosten der Krone dem Adel neue Zugeständnisse zu machen; der Büi^erkpeg
' KSnig Don Jvui wurde ^«beteii, deshalb den Bischof von Se«& nach Rom tu Banden. ^hiriM IV, f. 110.
' como en an» priiion. 9""^ Ende des 30. Capiteli. KUoig Ferdinand hatte damals schon eine Tocbler Donna Juans de
Aragon nnd einen Sohn Don Alonqo de Aragon, Anfangs Hai 1471 wurde ia DueKas die Infkntin Donna Isabel geboren.
> moEo de onae aflos. Andre Bemaldes, c. I, nach Pulgar.
* como i hija de) rej por Princeaa heredera de Caetilla. El marqaes de S^tillana ni el obUpo de Signenaa ni los otros
sni hermanos (ans dem Hanse Mendoza) no hizieron aqnel juiamento, porqne dixeron que ya )□ habien becho al tiempo
qna por todos los del reyno generalmente habia sejdo jurata. Cronica de Don Fernando i Donna Isabel.
Djgitjzed
by Google
118 HöFLBB.
im Schoosae der königlichen Familie; der Tod des Herzogs Karl von Berry' und neue
Projecte, die Prinzessin Donna Juana zu vermählen; ini Süden eine grosse Verfolgung der
Conversos (Maranos), der Kryptojuden, welche in Ja6u und Andalucia sich von Stadt zu
Stadt hinzog; eine steigende Verwimmg aller RechtobegrifFe und die oberste Leitung der
Dinge in den Händen eines ganz selbBtsUchtigen Mannes, der die Kunst, Alles hinzuhalten
und nichts zur Ruhe kommen zu lassen, meisterhaft verstand, des OroBsmeisters von Santiago ;
daa Uebergewicht des Königthums über den Adel fitr lange Zeit, wo nicht fllr immer,
vernichtet; das ganze Reich in Gähnmg und Unordntmg: das war der Zustand der
Dinge, als am 20. Juni 1472 der Valencianer Don Rodrigo de Borja, Cardiaalbischof, Vice-
kanzler und Legat a latere, mit einem Gefolge von Bischöfen und Rechte^lefarten auf nea>
politanischen Schiffen in Grau bei Valencia landete. Seine Mission gidt zunächst dem Könige
von Aragon, der im Januar sich Ampurdan's bemächtigt hatte imd nun vor Barcelona gerückt
war, diesen Herd des Aufstandes zu belagern. Der Krieg stand durch die Fortschritte der
Franzosen in Roussillon, die Theünahme der Genuesen als Verbündete des Königs Renfe,
auf dem Punkte, immer grössere Ausdehnung zu gewinnen, als der Cardiaalbischof von dem
Papste den Auftrag erhielt, auch hier die streitenden Fürsten und Völker zu einem all-
gemeinen Zuge gegen die Osmanen zu gewinnen. Gleichzeitig war auch eine Gesandtschafil;
des Herzogs Karl von Burgund angelangt, die Bundesgenossenschaft mit dem Könige von
Ari^on zu erneuern, und fürchtete der König von Sicilien durch die Annäherung des Infanten
Don Enrique an den Grossmelater von Santiago den Ausbruch von Unruhen in Valencia,
zugleich mit der Vermahlung Don Enrique's mit einer Tochter des Alles vermögenden
Grossmeisters, der selbst einen Vormarsch der Franzosen nach Castüien betrieb.* Wenn auch,
wie 9""** behauptet, die Aufgabe des Cardinall^aten, Castihen und der Beilegung der dor-
tigen fbrethchen Streitigkeiten galt, so war es doch undenkbar, dass der Gardinallegat, selbst
ein Valencianer und Bischof von Valencia, nicht zuerst sich dem Könige von Aragon und
Valencia zugewendet hätte, tun so mehr, als ja dieser dem neuen Papste noch nicht die
Obedienz geleistet und somit ihn offen noch nicht anerkannt hatte. Wfthraid sich aber der
Legat nach dem Norden wandte, begab sich der König von Sicilien nach einer mit seinem
Vater gepflogenen Rücksprache nach dem Osten und trafen beide in Taragona zusammen,
. wohin sich nun auch der König von Aragon, wenn er von der Belagerung von Barcelona
abkommen konnte, und die biu^ndische Gesandtschaft, welche in Lerida Halt gemacht
hatte, begeben sollten.' Zuerst aber musste die Angelegenheit der Vermählung des Königs
von Sicilien und der Prinzessin, seiner Gemahlin, in Ordnimg gebracht werden. Denn wenn
auch der Papst dem Erzbischofe von Toledo die Vollmacht ertheilt hatte, beide von dem
Kirchenbanne zu befreien, so war diese Entscheidung doch nur sehr zögernd und im Hin-
blicke auf die sonst unausbleiblichen Folgen am 1. December 1471 ertheilt worden. Papst
Sisto erklärte sich hiebei gegen eine Trennung der Ehe beider Gatten,* bestand aber darauf,
dass der Ei^bischof von Toledo die Dispens unter der Bedingung ertheile, daes beide eine
geiyisse Zeit von einander getrennt lebten, das Ehebündniss sich erneue, aber die bereits
gebome Infantin Donna Isabel sowie die nachfolgenden Kinder dieser Ehe als legitim
anzusehen seien. Am 16. August 1472 ertheilte der Legat dem Könige von Sicilien die
■ 24. VUd 1471.
> ^rite anal. XVm, •
• Anal, c 40.
* divoröo.
Djgitjzed
by Google
Dom RoDKioo db Borja (Papbt älbzimdbr VI.) vsd beimb Sohme. X19
pftpstliche Dispens und erst von dieser Zeit an waren Don Fernando und die princesa
(Isabella) legitim vermählt und konnte somit von Seiten ihrer Gegner keine Einwendung
in Betreff der Legalität ihrer Vermählung stattfinden. Ein wichtiges Hindemisa ihrer poli-
tischen Anerkennung war damit beseitigl;. Wenn auch die spanischen Geschichtschreiber,
unter dem Einflüsse der machtvollen Regierung der Königin Isabella stehend, sich sehr wohl
hüten, diesen heiklen Punkt zu berühren, so begreift man doch, daas dem Könige von
Sicilien ungemein daran liegen musste, vor Allem diese seine eigene Angelegenheit in Ord-
nung zu bringen, und welch grosser Dienst ihm dadurch geschah, dass der Cardinallegat
sich von Valencia nach Aragon und nicht gleich nach Castilien wandte.
Wohl kam am 19. August die bui^undische Gesandtschaft nach Taragoua und erneute
Don Fernando daselbst die alte Freundschaft der Häuser- An^on und Bui^;xmd, aber der
König Don Juan konnte von der Bel^ening von Barcelona nicht abkonunen, und während
nun die Gesandtschaft in Taragona in der ireilich eitlen Hoffnung blieb, nach Barcelona
kommen und eine Aussöhnung mit dem Könige vermitteln zu können, beeilte sich Don
Fernando, plötzlich nach Valencia zu gehen, wo er auch über Murviedro am 7. September
ankam.' Der Legat aber begab sich über Villafranca nach San Cugat, das König Don
Juan zur Zusammenkmift bestimmt hatte. Die Angelegenheit der Obedienz wurde zugleich
fOr Aragon, England und Burgund geordnet ; aber auch der Legat konnte keinen Eintritt
in Barcelona erlangen, und als er, dem Wunsche des Königs Don Juan entsprechend, am
4. September sich nach Tortosa begab, in der Hofiiiung, am 10. noch mit König Ferdinand
zusammenzukommen, war dieser schon eiligst nach Valencia abgereist, einer befttrchteten Ver-
schwörung zuvorzukommen.' Dann aber eilte er nach Castilien, wo unterdessen sich Don
Pero Gonzalez de Mendoza, Bischof von Siguenza, sein Bruder Don Lorenz© de Figueroa,
Graf von Corufia, und Don Pedro Hemandez de Velasco, Graf von Haro, durch Vermittlung
des Bischöfe von Coria, Don löigo Manrique, auf die Seite des Grossmeisters geschla^n
hatten. Die Partei der Prinzessin Donna Isabel war dadurch in starke Abnahme gerathen
und ihr Gemahl selbst war durch die von seinem Vater gemissbilligte Fahrt nach Valencia
nicht in grösseres Ansehen gekommen. Wohl aber stieg, ' als König Don Juan jetzt die
Capitulation von Barcelona abschloss, das des Königs von Aragon, im Gegensatze zu seinem
Sohne, und hätte es jetzt der Grossmeister mit der Berufung des Infanten Don Enrique
und seiner Vermählung mit Donna Juana ernst gemeint und sich nicht geradezu mit dem
Schwestersohne König Don Juans ein frevles Spiel erlaubt, so konnten die Dinge bei An-
wesenheit des Cardinallegaten eine sehr schlimme Wendung ftlr Donna Isabel nehmen. Die
Partei, welche es darauf angelegt hatte, die Prinzessin und ihren Gemahl aus Castilien zu
vertreiben,* bestand, und gab ihr Spiel durchaus nicht filr verloren. Unmittelbar nachdem
der Prinzessin Donna Isabel als Erbin geschworen worden war und der Bischof von Leon,
Nuntius des Papstes, den früheren Eid als nichtig erklart hatte, erliess die Königin durch'
Luis Hurtado de Mendoza eine Protestation gegen dieses Verfahren, als präjudicirlich gegen
ihre und des Königs Tochter Donna Juana, an Papst Paul II. Ohne Vorliebe und ohne
Leidenschaft zu reden, meinte aber Diego Femandez de CastiUo, der dieses berichtet, muss
man an der die Königin treffenden Entehning und dem Ruine ihrer Tochter ersterer grosse
' qiuuido llegii a Caatellon de I& Plana hslld preto an osvallero qne m d«sUi moisen Guio y fae eentenEÜdo y maerto- (Tnrita,
' Ich wage es nicht, geradem zn behaupten, daas damit die EinkerkRmng den letzten Herz<^ von Gacdis in Verbindung stand.
* Di^o Femandez, c. 163; crejendo qae los scandaluB del i«7no en algnna manera se amansarian, ei los princip«« Don Fer-
nando 6 Donna Isabel fneron echados fnem del rejno.
Djgitjzed
by Google
120 HftrLKR.
Schuld geben. Denn wenn aie ehrbarer gelebt hätte, wäre ihre Tochter nicht mit so vieler
Schmach behandelt worden.' Dann waren wegen des Bischöfe von Segovia' Klagen bei
dem Papste angebracht und der Bischof auch nach Born citirt worden, um sich wegen der
verrfttherischen TJebergabe von Segovia an die Feinde des Königs persijnlich zu verantworten.
Ebenso erhielt der Erzbi^chof von Toledo, welcher auf Seite der Donna Isabella gestanden,
ein päpstliches Breve, welches ihn au£forderte, sich sogleich an den König (und Donna
Juana) anzuschliessen.' Der Erzbischof rechtfertigte sich aber, indem er auf den firüheren
Befehl des Königs hinwies, der Prinzessin Isabella als heredera zu huldigen, und auch das
Versprechen des Königs, seinen Söhnen Troyloa Carillo und Lope Vasquez 3000 Vasallen
zu geben, konnte ihn nicht beirren, seinem Eide untreu zu werden. Als aber nun der König
wiederholt an den Papst die Bitte stellte, den Bischof von Siguenza (&üher von Galahora)
zum Cardinal zu erheben und so die Familie Mendoza zu belohnen, so durchkreuzte der
Grrossmeister diesen Plan, weil der rothe Hut nicht auch zugleich flir seinen Verwandten,
den Bischof von Bui^os, verlangt worden war. Diese Intrigue brachte aber bei dem Bischöfe
eine so grosse Verstimmung hervor, dass er jetzt seineu Zweifeln über die rechtmässige Geburt
der Donna Juana lauten Ausdruck gab. Sie beruhten auf der ausschweifenden Lebensart
der Köni^.* Der Grossmeister aber suchte nun sich mit den Häusern Mendoza und Velasco
zu verbinden, um an ihnen für sich eine Stütze zu gewinnen und als er .dem Bischöfe von
Siguenza versprach. Alles aufzubieten^ damit er Cardinal werde, zog er ihn auch wieder
auf seine Seite. Der Bischof wurde nach Valencia gesandt, den Cardinallegaten zu be-
grüssen und ihm die königUche Vollmacht ztu- AusUbimg seines Amtes zu Überbringen.
Diego Enriquez, der dieses berichtet, übergeht, dass der Cardinal zuerst nach Taragona
ging, wahrscheinlich kehrte er aber von da nach Valencia zurttck, um abzuwarten, welche
Massregeln König Heinrich in Betreff seines Empfanges treffen würde. Er durchzog dann
unter grossen Festlichkeiten die Ländereien des Maestrasgo, des Grossmeisterthums, und
wandte sich hierauf nach Madrid, wo sich der König und der Grossmeister aufhielten. Er
wurde von den Caballeros vor der Stadt erwartet und in dieselbe geleitet, wo ihn der ver-
sammelte Clerus mit dem Bischöfe von Astorga erwarteten. Die ßegidores und Caballeros
der Stadt tragen den mit den Wappen des Papstes und des Königs geschmückten Baldachin;
zur Linken des Cardinale, aber ein wenig vor ihm, ritt der König bis zur Kathedralkirche, wo
beide abstiegen. Der Legat ertheilte den Segen und verkündete einen Abiaas, worauf der
König ihn bei der Hand nahm und bis zu der ThOre seiner Behausung neben der Kirche
ftthrte. Vier Tage später überreichte der Legat in San Heronymo del Paso dem Könige in
Gegenwart des hohen Rathes das Breve des 'Papstes und setzte in eleganter Rede auseinander,
der Papst habe ihn zu seinem Legaten a latere für alle Spanien" und die benachbarten Inseln
ernannt, um sie ,al8 geistlicher Vater der ganzen christUchen Religion und als Stellvertreter
Jesu Christi zu besuchen'. Ihm gebühre es, seine Heerde kennen zu lernen xmd ihr die
geistliche Medicin zu reichen, die ihr zukomme. Der Legat ersuchte den König, zu diesem
Zwecke eine geeignete Person' zu ernennen, mit welcher er sich benehmen könne. Der König
■ 8i mu honestunenle ells Tiriert, no tuen bu hija tratada con tal vituperio. c. ISO.
3 c. 1!9.
> DiB^ Enriqaei, c. 149.
* porqne dubdars «i la Princeaa Donna Juana era h^a del Rar viato el disoluto viTir de la Reyaa bu madre. Diagv Eariques,
c 157.
* «D toda« snB Espaflaa.
' qne fuese leal i accepta a gu Mtrvicio. c. 169.
Djgitjzed
by Google
DOK RODEIOO DE BOBJA (Fap8T AlBXAMDBB VI.) DND SEINE SöHHB. 121
antwortete dem Legaten in entsprechender Weiee und bezeichnete dann den G-eschicfat-
ßchreiber Diego Enriquez de Castillo, dem wir die aurföhrliche Mittheilui^ verdanken,
ale aeine Vertrauensperson. Das Erate, was femer geschah, war, daes König imd Gross-
meister in den Legaten drangen, die Cardinalserhebung des Bischofs von Siguenza zu
betreiben, zu welchem Zwecke auch der Legat einen Courier nach Rom sandte. Der König
ho£Fl;e an dem neuen Cardinale eine Stütze zu erlangen, musste aber sehr bald die Erfahrung
machen, dass, wenn man selbst keine Stärke besitzt, fremde Stütze diese nur in geringem
Grade gewähren kann. Der Legat blieb mit dem Könige bis über Weihnachten in Madrid
und begab sich dann mit dem Hofe nach Segovia, das mit seinem festen Alcazar in jenen
Tagen des Bürgerkri^es beinahe die Stelle einer Hauptstadt einnimmt. Wir wissen, dass
der Legat von hier aus am 17. Januar an König Don Juan schrieb imd ihm Über den
Eintritt des Infanten Don Enrique in Castillen und seinen Aufenthalt in Requena Mittheilung
machte, nicht ohne die Uebelstände zu bezeichnen, die daraus hervoi^ingen.* Am meictten
aber lag dem Legaten daran, sich seines eigentlichen Mandates zu entledigen. Nachdem er
in Segoviai festlich aufgenommen worden, berief er von jeder Katbedralkirche einen Dignitftr
und einen Canonicus nach Segovia und stellte dann an die Versammelten den Antrag, dem
Verlangen des Papstes entsprechend, letzterem durch eine Geldsumme zu Hilfe zu kommen.
Es gereichte den Anwesenden nur zur Ehre, dass sie die Bewilligung an die Bitte knüpften,
es solle an jeder Kathedralkirche von Seiten der Prälaten xmd des Capitels ein eigentlicher
Theologe und ein Canonist gewählt werden. Dieser Bitte wurde denn auch durch eine
besondere päpstliche Bulle entsprochen* und dadurch der Aufnahme Ungelehrter ein Riegel
vorgeschoben. Die Verhandlungen wimlen mit Ertheilung eines allgemeinen Ablasses ge-
schlossen. Nun stand erst noch ein schwieriger und iHelleicht der schwierigste Theil der
Mission in Aussicht, den Frieden unter den streitenden Parteien zu vermitteln, der aber
selbst nm: durch Erledigung der Erbfolgeordnung erlangt werden konnte. Hier standen sich
aber die Parteien einander unversöhnlich gegenüber, da entweder Donna Juana oder Domia
Isabel anerkannt werden musste, ein Drittes nicht denkbar war. Da aber die Bischöfe,
welche zu Donna Isabel hielten, nicht nach Segovia gekommen waren, verfügte sich Don
Ifligo Manrique, Bischof von Coria, zu dem Legaten, um in ihn zu dringen,- er möge sich
zur Prinzessin und dem Prinzen nach ValladoUd verfügen, wo er Dinge erfahren würde,
,die zum Besten des königlichen Interesses und der Erbfolge in Casttlien seien'. Der König,
durch den Legaten und Don Diego Enriquez de Castillo von dem heftigen Andringen des
Bischofs unterrichtet, widerrieth dem Legaten, sich nach VaUadolid zu verfügen. Er kenne
bereits die Znstande von Castilien und möge sein Ohr boshaften Einflüsterungen verschliessen.
Die Antwort des Legaten lautete wohl dahin, dass er, die Verhältnisse, d. h. die Zerwürfnisse
von Castilien kennend, zu thun entschlossen sei, was der König wünsche; allein wie war
ein Friede herzustellen, wenn er nicht auch mit der Gegenpartei sich benahm? Der König
berief den Infanten Don Enrique zu sich, um ilun seine Tochter zu geben, und da der
hßga-t darin nur eine Vermehrung der Uebelstände erbÜckte, begab er eich nach einem
zweimonatlichen Aufenthalt in Segovia nach Alcalä de Henares,* wo sich Donna Isabel und
Don Fernando befanden, und stellte sich so, gleichsam Donna Juana preisgebend, auf die
1 gorita taal. XVm, c, 49.
) ptn qne el prelado y cabildo de c«dB una de las igfleeiiu de EBpailA tuvieaen la presentacion de dos caningioa que htibieren
de caer preciaajneiil« en un teol<^o la una j la otra en nn canonist*. Cronica de loa rejes de Cutilla, c. 7, n. 8.
* Diego Enriquez, c, 161.
DcBkigliriften der pliil..liiit. Cl. XIIVIL Bd. IG
Digitjzed
by Google
122 HöFLKB.
Seite des aragoneaiachen Prätendenten. £s ist die Fra^ge, ob mit vollem Herzen oder nur
in der Hofinung, dadm-ch den Frieden zu vermitteln?
Schon während eeinea ÄufenthalteB in Segovia hatte der Legat ununterbrochen gearbeitet,
den Frieden im Königreiche herzustellen, nnd zu diesem Zwecke sich bemüht, auf den Grross-
meister Don Luis de Pacheco einzuwirken. Es war jedoch leichter, den Herzog von Medina-
Sidonia, Don Pedro de Stufiiga, älteren Sohn des Grafen von Plasencia, und andere Granden
von Andalucia flir die Prinzessin Isabella zu gewinnen, die denn auch wirklich am 21. März
ihr zuschworen,' als der Eifersucht des Granmaestre und des Erzbischofe von Toledo zu
beg^nen, welche beide ausschliesslichen Einfluss auf die Herstellung der Ordnung der
Dinge zu gewinnen strebten. Don Fernando und Donna Isabella hielten sich, während die
Unterhandlungen des Legaten in Guadalajara fortgesetzt wurden, in Talamanca (Anfang
April) auf. Schon schien der Abschlusa eines Vertrages mit dem Groasmeister und d^n
Hause Mendoza sicher, als der Marques von Villena,' Don Juan Pimentel und andere
Caballeros sich Sepulveda's zu bemächtigen suchten und die Nachricht sich verbreitete,
König Don Juan sei in Perpignan von den Franzosen eingeschlossen, und darauf der
Erzbischof von Toledo imter Troiloa Carillo Truppen absandte, Don Alonso Enriqnez,
Oheim Don Fernandos, und am 3. Mai Don Fernando selbst von Talamanca aufbrachen
und eine Armee sich sammelte, den alten König zu befreien, Castälianer, Aragonesen und
Valencianer, Am 8. Mai fand eine Vei-ständigung zwischen dem Grossmeister, welcher sidi
um jeden Preis in den Besitz des Alcazar von Segovia setzen wollte, wohin König Heinrich
seine Juwelen und Schätze gebracht hatte, mit Andres de Cabrera, Mayordomo des Königs,
und dessen Gemahlin Donna Beatriz de Bovadilla, die im Besitze des Alcazars waren, statt.
Das gegenseitige Misstrauen bewirkte aber, dass mm Cabrera im Geheimen mit der Prin-
zessin unterhandelte, um mit Wahrung der Rechte des Königs und seiner Partei die An-
erkennung der Prinzessin als Erbin durchzusetzen.' Was aber jetzt Cabrera zum bleibenden
Danke der späteren Königin Isabella und mit Berücksichtigung der Ehre und der Erhaltung
des Königs unternahm, war unabhängig von dem, was von Seiten des Legaten geschah.
Denn während dieser sich zuletzt denn doch zu der Prinzessin Isabella begeben und ihr damit
das Siegel der päpstlichen Anerkennung verUeh, war König Heinrich mehr als je entschlossen,
Castihen dadurch den vermeinten Frieden zu verleihen, dass er seine Tochter mit dem
Infanten Don Enrique vermählte. Wollte er aber sich nicht in eine ähnliche Lage versetzen,
in welche Don Fernando und Donna Isabel durch ihre Heirat ohne Dispens gerathen waren,
so muBste er dieselbe von dem römischen Stuhle zu erhalten suchen. Zu diesem Ende
wandte er sich wohl zuerst an den in Caatilien anwesenden Legaten. Als aber dieser nicht
darauf einging, weder die Königin Donna Juana noch deren Tochter besuchte und damit
seine Gesinnung hinlänglich zu erkennen gegeben, sandte König Heinrich den Hemando
de Pulgar als seinen Procurator nach Rom, und zwar nicht blos um die Diapens fUr seine
Tochter zu erlangen, sondern, wie der Erzbischof von Toledo dem Cardinall^aten mittheilte,
sich auch über des letzteren Betragen zu beschweren. Man muss selbst nach der Darstellung
des Qurita annehmen,* dass die Kenntnisa dieser Vorgänge den Legaten bewog, Segovia zu
verlassen und gewiss zum grossen Verdrusse des Königs Don Enrique nach Älcalä de Heoares
1 Qarita anal. XVm, c. Gl.
* Sohn du OrowtneUten.
* Es war dabei ancb dei Legaten gedacht, deeaeii Unterschrift den Docnmenten Glaubwürdigkeit geben sollte. C*^^ ^- ^^•
Djgitjzed
by Google
DoK RooBioo OB BoKJA (Papst AiiXxakokr vi.) dnd sjuke Söbke. 123
zu gehen xmd allmltlig die Rückreise anzutreten. Es gelang Ihm noch, das mftchtige Haus
Mendoza mit der Prinzessin auszusöhnen.* König Don Juan, der jetzt seinen siegreichen
Einzug in Barcelona hielt, als er von Perpignan zurückgekehrt war, hot dem Cardinallegaten
dorch Pero Vaca seine Galeeren zur Ueberfahrt nach Italien an und dankte ihm besonders
fbr seine Bemtlhungen in Gastilieii, wenn sie auch vorderhand noch nicht die gewünschten
Ei^bniHie zeigten.*
Es war unter dem Wirrwarr von Intriguen und einander durchkreuzenden Bestrebungen
von TVIchligkeit, dass, während der Legat sich noch in Guadalajara be&nd, ein Courier
das päpstliche Breve über die Cardinalspromotion des Bischofs von Siguenza ttberbrachte,
worauf der neue Cardinal sich sogleich zu dem Legaten verfUgte. Man kann wohl als
sicher annehmen, dass, als er aiif das Freundlichste empfangen worden war, beide Cardinäle
nicht bloa Höflichkeiten austauschten, sondern auch die Lage des Reiches und die Mittel
besprachen, dasselbe der heillosen Verwirrung zu entreissen und überhaupt Spanien eine
festere Gestaltung zu geben. Diese lies» sich aber denn doch wohl nur dadurch schaffen,
dass eine Aussöhnung der beiden Geschwister, König Heinrichs und der Princesa, herbei-
geführt und dadurch die künfHge Vereinigung der beiden Hauptländer Aragon und Castilien
angebahnt wurde. Gerade damals nahmen die Volksbewegungen gegen die conversoB einen
sehr blutigen Charakter an. Der Coudestable Miguel Lucas, welcher die Einwohner von
Jaen von dem Morde der Maranos abhalten wollte, wurde von dem Volke am 21. März 1473
in der Kirche erschlagen. Andererseits trug sich der Ghvssmeister von Santiago mit dem
Plane, sich des Prinzen Don Fernando, der Prinzessin und des Erzbischofe von Toledo
durch einen Handstreich in Segovia zu bemächtigen.' Er wurde aber, als der Cardinal von
Spanien sich vom Legaten zu dem Könige nach Madrid begeben, hievon abgehalten, und
der Gedanke, den Frieden von Castilien auf der Basis einer Verständigung der Geschwister
zu begründen, nahm mehr xmd mehr greifbare Gestalt an.
Der Legat hatte, soweit es ihm mÖgUch war, seine Aufgabe in Spanien erftlUt Es war
Zeit, nach Rom zurückzukehren und dem Papste über den Zustand der Dinge, wie er ihn
getroffen und wie er sich während seiner Anwesenheit gestaltet, was er selbst vollbracht,
Rechenschaft zu geben. In Aragon war unbedingt eine Besserung eingetreten ; in Castüieu
hing sie von Factoren ab, die ausserhalb der Machtsphare eines Legaten sich ihre eigenen
Wege bereiteten. Es war genug geschehen, wenn er die Gestaltung vorbereiten half, aus
der allein Friede und Ruhe entstehen konnte. Am 1. Januar 1474 erfolgte bereits die Aus-
söhnung der Geschwister in Segovia, nicht ohne thätiges Eingreifen von Seite Don Pero
Gonzalez' de Mendoza', des Cardinais von Spanien.*
Der L^fat hatte voi^ezogen, statt sich den aragonesischen Schiffen anzuvertrauen, mit
seinem zahlreichen Gefolge zwei venetianische Ghileeren zu besteigen, von welchen die eine
ihn, die andere die Bischöfe und Recht^elehrten, das übrige Gefolge und sein Gepäck auf-
nahm. Da es aber schon September geworden war und die Gefahr einer so weiten Seereise
nahe lag, machte er am 11. September 1473 sein Testament, wobei er seinem Neffen, dem
Caballero Don Jofre de Borja — senyor de la Val! de Villa longa e del Loch de Anna —
* IMego Enriques c. S7.
* pnrita Anal. XVm, c
Djgitjzed
by Google
124 . HöPLBR.
8000 livres, moneta reals de Valencia, vermachte.' Noch später in einem leider nicht datirten
Briefe erwähnte König Ferdinand, dasB der Cardinal in Medlichen und kriegeriachen Zeiten
sich so um ihn verdient gemacht habe, dass er der gröasten Belohnungen würdig sei, ihn
zum Gevatter wühlte und als seinen besonderen Freund betrachtete.*
Die Befürchtungen des Cardinallegaten waren nicht ohne Grund. Die üeberfahrt war
beschwerUch und stürmisch und vor Allem schlimm, als sich die Galeeren den Gestaden
Italiens näherten. Diejenige, welche die Bischöfe und Doctoren an Bord hatte, wurde auf
der Höhe von Savona so von Sturm und Wellen gepeitscht, dass sie endlich unterging und
180 Personen mit ihr.' Nur wenig fehlte und auch das Schiff, das den Legaten trug, wftre
an den Gestaden von Pisa ein Raub der Wellen geworden. Er gelangte niir mit dem Ver-
luste eines grossen Theiles seines Gepäckes an das Land.
Er war für pndere Diage aufbewahrt.
§.4.
Der Epilog der spanischen Hission.
Die Aussöhnung zwischen dem Könige imd seiner Schwester, der Prinzessin Donna
Isabel, bezog sich nicht auf ihre Parteien. Wenn Don Enrique als grosser Freund der
Musik bei der Zusammenkunft mit dem Könige von Sicilien und seiner Gemahlin selbst
sich als Sänger hören liess, so blieben doch der GhMassmeieter, der Herzog von Albxnijuerque
und der Graf von Benavente nebst dem Licenciaten von Ciudad Rodrigo, Mitglieder des
alto consejo, auf Seiten der Donna Juana imd wiurden gegenseitig Dinge vorgebracht, die,
ivie Diego Enriquez del Caetillo schrieb,* zu gefilhrhch waren, als dass man sie aufzeichnen
konnte. Mitten in den Festlichkeiten erkrankte der König. Der Grosameister wandte sich
nun im Geheimen der Prinzessin Isahella zu, starb aber unvermuthet und nun bestätigte
der König seinem Sohne, dem Marques de Villena, in dessen Verwahr sich die Prinzessin
Donna Juana in Madrid befand,' nicht blos den ausgedehnten Besitz seines Vaters, sondern
auch, ohne sich mit dem römischen Stuhle oder den Granden in Benehmen zu setzen, das
Grossmeisterthum von Santiago. Der König vernachlässigte das Uebel, an welchem er litt, so
dass es tödtlich wurde. Aui&nerksam gemacht, dass er nur mehr drei Stunden zu leben habe,
ernannte er den Cardinal von Spanien, den Herzog von Ar^valo, den Marques von Villena
und den Grafen von Benavente zu seinen Testamentevolletreckem und starb dann am 11. De-
cember 1474,' der letzte Fürst seines Stammes. Unmittelbar darauf .wurden Don Fernando
* Docnmente am dem ArchiTe det Henogs von Oiminai in Madrid. Henui^eg^ben vod Thiukane, Job. Barchfirdi diuiam,
TU, Supplement I. ValencümUch. Eines Sohnea wird in dem Teatamente, so wie ee TOiliegt, nicht gedacht, obwohl damals
Don Pedro Lnia schon am Leben gewesen sein mnsi.
* Documente, 8. 8: nt mazimis premiis di^issiiniu Tideatur, com damnm ad tantnm dignitatis ae meritoram gradum aaeeu-
deret nt enm et in compatris necesBitudiDem admiserimoE et pecnliaris amici loco leraper ac libentiMiine luibaerimiu. Die
Geyatterachaft bezog «ich doch wohl auf den am 28. Juni 14TS in Sevilla geborenen Primen von Astnrien, Don Jnan.
* Panrinins, Tita Alezandri VI. Noch ^Hta XVIU, c. 69 gingen 274 Pereonen zn Grande, los 74 li>dos de Ja faniilia del
legado y entre ellos tres obispos y diversos dolores y mftestroB eu Theologis.
* c. 164. Der Maestre beh-ieb selb« einen Anschlag anf die Personen des Königs von Sicilien und seiner Gemahlin.
* peTD la Reyna apartada de alli pur su deshonesto vivir. c. 166. Sie starb 17. Januar 14TS, wie man behauptete, in Folge
einer Niederkunft, ^rita anal.
* poT lus testamentarios ; Albaceas, ein Beweis, dass er ein Testament hinterliegs, Qaedd tan deshecho en las csmea qne no
r embalsamallo. Diego drückt eich ober die Vorgänge unmittelbar vor seinem Tode sehr znrUckhaltend ao».
Djgitjzed
by Google
Don Rodbioo db Borja (Pafbt älkxaitdeb VI.) und bxihb Sohnb. 125
und Donna Isabel als König und Königin von Caatilien ausgerufen, Donna Juana aber fand
einen Beschützer an dem Könige Dom Affonao von Portugal, Bruder ihrer Mutter und der
Kaiserin Leonore, Mutter König Maximilians. Trat dadurch eine neue Combination ein, indem,
ab sidi der König von Portugal und beider Algarben mit der einzigen Tochter des letzten
Königs von Leon-Castilien verlobte, die Vereinigung Portugals und Castiliens angebahnt
schien, die von Aragon und Castilien aber nicht stattfand, wenn Ferdinand und Isabella
den portugiesischen Waffen erlagen, so trat vorderhand nur der Wiederausbruch des Büi^er-
krieges, und zwar in Verbindung mit einem auswärtigen Kampfe, als die dem Tode König
Heinrichs zunachststehende Thatsache hervor. Aber selbst in dem Falle, dass das Erbrecht
der Donna Juana durch den Ausgang des portugiesischen Krieges zu ihren Gunsten ent-
schieden wurde, blieb noch immer die Frt^e, ob der römische Stuhl zum Ehebündniss des
Königs von Portugal und der Donna Juana bei so naher Verwandtschaft seine Zustimmung
geben würde, und hing bis zu einem gewissen Grade die Entscheidung des castilianischen
Erbfolgestreites von dem römischen Stuhle ab. Hier aber hatte der Cardinallegat wesent-
lich zu Gnnsten Don Fernandos und der Donna Isabel vorgearbeitet. Alonao de Palencia,
den 9^rita öfter anführt, behauptet, dass König Heinrich, von seinem Beichtvater Fray
Pedro de Macuelo angefordert, in der Todesstunde sich in Betreff der Erbfolge auszusprechen,
es wirkHch that : respondiö, que declarara ä su hija por legitima heredera e sucessora.^ Der
ftnsserst vorsichtige Don Lorenzo Galindez Carvajal, Verfasser der anales breves der Regie-
rung der reyes catoHcos, König Ferdinands und der Königin Isabella, die sich durch ihre
Zuverlässigkeit auszeichnen, behauptet auf das Bestimmteste, dass König Don Enrique nicht
etwa bloB ein Memorial in den Händen seines SecretSrs Juan de Oviedo hinterliess, sondern
ein wirkliches Testament, zu dessen Vollstreckung er, wie wir sahen, Executoren ernannte,
wenn auch dasselbe von seinem Secretar verbolzen gehalten wurde und erst in den letzten
Tagen der Königin Isabella zum Vorschein kam.*
Der aragonesische Geschichtschreiber Quritfti den wir so vieliUltig wegen des Reichthums
seiner Angaben zu grossem Danke verpiliclitet sind, scheint denn doch bei der Ausgedehntheit
seines Werkes manchmal in späteren Capiteln vergessen zu haben, was er in früheren sagte.
Er erwÄhnt bei der Erzählung, wie der König Dom Affonso die Einladung der Partei der
Donna Juana, nach CastiUen zu gehen, annahm, ausdrücklich, dass, während er sich im
December 1474 in Estremoz befand, ihm die Nachricht zukam, König Heinrich sei gestorben
und habe ihn in seinem Testamente zmn govemador seiner Königreiche bestimmt, die er
seiner Tochter als Erbin und Nachfolgerin überlassen. Ja er bat ihn nicht nur die Regie-
rung zu übernehmen, sondern auch die königliche Erbin zu heiraten un^ da wir den Secretar
des verstorbenen Königs, Juan de Oviedo, in Diensten der Prinzessin finden, als diese sidi
schon als Gemahlin Dom Affonsos schrieb und benahm, dürfte kein Zweifel sein, dass dieser
es übernahm, dem Könige den zuverlässigsten Bericht über die letztwilUgen Bestimmungen
König Heinrichs zu übenüitteln, während Don Diego Lopez de Pacheco, Marques von Villena,
dem Könige den Weg zu günstiger Aufnahme in Castilien bereitete."
Nach diesen Zeugnissen dürfte denn doch kaum ein Zweifel darüber walten, dass König
Heinrich auf seinem Todbette zu der Madrider Huldigung als dem rechtmässigen Acte in
Betreff seiner Tochter zurückgekehrt war.
> Marita anal. XIX, c. 18.
> CarrajAl ad 14T4.
» (orita XIX, c. 18. Cronica de Don Fernando 6 Douna üabel, k. 11.
Djgitjzed
by Google
126 H6rLBK.
Während aber Don Affonao die Rechte seiner Nichte und GemaMin mit den Waffen
vertrat und der Krieg vorzugaweise am Duero sich hinzog, erschien, wir würden M^en die
Staatsschrift der Donna Juana, von Gottes Gnaden Königin von Castilla, Leon, Portugal,
Toledo, Galicia, Sevilla, Cordova, Murcia, JaSn, del Algarbe, Algezira, Gibraltar, Herrin von
Vizcaya und Molina,* Sie berief sich auf die Rechtmässigkeit der Ehe ihrer Eltern und ihrer
eigenen Geburt, sowie dass sie von beiden öffentlich als ihre Tochter angesehen wurde,
geboren axis gesetzUcher Ehe,* die durch Dispensation und Confirmation apostolischer Bullen
bekräftigt war. Ihr sei ohne allen Widerspruch als Erbin gehuldigt worden.' Ihr Oheim Don
Aloneo (Affonso), welcher sich mit ihr verlobte, sei bereits als principe anerkannt worden, als
Donna Isabel sich als Königin bezeichnete. Diese habe aber geschworen, sich ohne Zu-
stimmung des Königs nicht zu vem^hlen; dieser dann, eingeschüchtert und um seinen Ländern
Frieden zu geben, unter Protest* zugegeben, dass ihr als erster Erbin geschworen würde,'
Eide, die schon deshalb ungiltig seien, weil sie zum Nachtheile der rechtmässigen Erbin
geleistet worden waren. Sie habe dagegen an den römischen Stuhl appellirt und vor dem-
selben wiederholt Protest eingelegt. Isabella aber habe mit Verletzung ihres Eides einen
fremden Fürsten, der dem Könige verhasst imd verdächtig war, geheiratet,* mit offener
Verletzung der castiUanischen Gesetze, die Mädchen imter 25 Jahren eine Heirat nur mit
Zustimmung ihrer Eltern gestatten, und wenn sie es doch thim, sie ihres Erbes verlustig
erklären. Ja sie hätten nicht einmal die päpstliche Dispens dazu gehabt. Da sie nim auch
den König befehdeten, habe dieser ihre Mutter und die Prinzessin selbst unter dem Schutze
des Diego Hiirtado de Mendoza, Marques de SantiUana von Buytrago nach Val de Loi^ya
kommen lassen und zur Entlastung seines Gewissens in Gegenwart vieler Granden, Prtt-
laten und Procuratoren, die als Cortes versammelt waren, und mit Zustimmung des Cardinais
von Spanien, Don Pedro Gonzalez de Mendoza, des Marques von SantiUana und seiner
übrigen Brüder die der Donna Isabel geleisteten Eide fttr ungiltig erklärt und sie selbst als
Erbin und kttnftige Königin ausgerufen und seine gesiegelten Patente erlassen. Zugleich
hätten die Anwesenden, zu welchen nebst dem Cardinal imd seinem Bruder die meisten
Granden gehörten,' geschworen, die Infantin Donna Isabel nie als princesa oder hereders
dieser Königreiche anzuerkennen. Nichtsdestoweniger hätten der König von Sicilien und
Donna Isabel die grössten Unruhen angestiftet, dem Könige grossen Schaden bereitet,' sich
heimlich nach Segovia begeben und dort den König in Lebensgefahr gebracht, ja ihn
gefangen gesetzt, wenn nicht Andres de Cabrera als mayordomo dagegen gewesen wSre.
Endlich hätten sie ihm sogar Gift' gegeben, an welchem er starb, wie schon acht Monate
fiiiher ausgesprengt worden war, König Don Enrique werde Weihnachten nicht überleben.
' Bei gnrit« wmJ. XIX, f. 886—239.
3 UntenuchDugäii über die ph^BiMhe FUügkeit Don Eniiqne'B hatten schon 14S4 stattgefnudau. Qurita bringt XVI, c. fiO eiaen
Amsxag an« den Parere «eines Ante» und aeinea ajo bU zum 12. Jahre. Dann habe er seine Kraft yerloron. Wanun,
ivuBsten der Bischof von Cuenca und der Marques von Villena. Letzteres erscheint sehr nnglaublich.
* sin contradicion aignna intitalada recibida e obecida por princasa e primD^enita heredera.
* protestando primeramente.
> annqne uo en concordia ni por procnradores en carte oi en Ja forma que devia.
* Rey estraüo e nou confederado nin aliado con el rey mi seSor, nln amigo «oyo, antes mny odioso e sospechoso a en persona
e real estado.
' Hit Natneu angeftthrt t. 236.
* para su defension e conservacion de enagenar e dar e destribuir da aus rentas y vosollos e patrimonio raal maa de treinta
qaentos de maravedis de renta en cada un afio
* jerras e poQf ofla.
Djgitjzed
by Google
Don Rodriqo de Borja (Pafbt Alexander VI.) und seine SOhnb. 127
Beßtftndig habe aber der König Prälaten und Granden eidlich versichert, dasa sie in Wahr-
heit seine Tochter sei. Ebenso habe er auch in der Nacht auf den 12. December, nachdem
er gebeichtet, sie als seine einzige, legitime natürliche Erbin* eingesetzt und den Cardinal
von Spanien, den Herzog von Är^valo, den Marques de Villena, den Condeetable von
Caetilien und den Grafen von Benavente zu Vormündern und Wächtern seiner Tochter'
ernannt. Und als dann sein Beichtvater, der Prior Fray Juan de Ma^uelo vom Orden der
Hieronymiten, ihn aufgefordert habe, zur Beruhigung seiner Reiche tmd um allen Zweifel
zu heben, die Wahrheit zu bekennen, geantwortet, zur Ruhe seiner Seele, Donna Juana
aei wahrhaft seine Tochter imd ihr gehörten diese Reiche.* Obwohl nun ihre Vormünder
durch ßodrigo de Ulloa imd Garci Franco Donna Isabel auffordern Hessen, sich des Titels
einer Königin zu entschlagen, bis das Recht entschieden, habe sie ihn doch mit Beruüing
auf ihre erste Anerkennung angenommen, ohne der ersten Huldigung der Donna Juana, noch
der Cassation der (Donna Isabel) geleisteten Eide durch den König zu gedenken. Sie habe
sich in den Besitz der Verlassenschaft gesetzt, aller Kostbarkeiten und Juwelen, ja eich ilirer
seihet zu bemächtigen gestrebt, um sie für immer einzukerkern.
Die Staatsschrift machte nun auf die Folgen aufinerksam, die entstehen müsßtfin, wenn
der Grundsatz Geltung i^nde, dass das Eherecht und die geleisteten Eide keinen Werth
hätten, und ruft den Castilianem die von dem Könige empfangenen zahlreichen Wohlthaten
ins Gedäfihtniss, um eie schliessheh aufzufordern, nicht zu dulden, dass König und Königin
von Sicilien Caetilien erbten. Zugleich machte sie den Castilianem bekannt, dass, während
sie unter dem Schutze des Marques von Villena sich in Truxillo befand, König Affonso durch
einen Botschafter sich um ihre Hand beworben und der König sich mit ihr In Plasencia
vermählt* habe, sie somit König und Königin von Castilien-Leon seien; der König aber
sei von dem königlichen Hause Castilien und EinheLmischer (natural), kein Fremder, noch
Feind, wie König Don Juan von Aragon (Vater König Ferdinands) der Feind ihres Gross-
vaters, der diesen bekriegt. Schon ihre Grossmutter wie ihre Mutter seien Portugiesinen
gewesen, sie selbst aber wie der König, ihr Gemahl, bereit, ihre Rechte der Entscheidung
der drei Stande Castiliens zu überlassen, wenn König und Königin von Sicilien dasselbe
thäten."
Statt rechtlicher Auseinandersetzung erfolgte der Entscheid durch die Waffen und trat
das Gegenstück zu dem ein, was in Aragon stattgefunden, wo der Erstgeborne und recht-
mässige Erbe seiner Rechte beraubt wurde, um König Don Fernando den Weg zum Throne
za eröffnrai. Die Königin Isabella verfolgte ihre Nichte mit glühendem Hasse, ohne selbst im
Stande zu sein, Castilien ein bleibendes Geschlecht von Königen zu geben; wohl aber
schwand die unter ihrem Enkel ' angebahnte Vereinigung Castiliens, Aragons und Portugals
noch bei ihren Lebzeiten wie ein Meteor und blieb nur die durch ihre eigene Mutter ihrem
Hanse eingepflanzte Neigung zum Wahnsinn,
Nur mit auBserster Anstrengung hatte sich in einer Reihe von fast ununterbrochenen
inneren und äusseren Kämpfen König Don Juan im Besitze von Aragon und, was Navarra
' tatores e cnradorei e g-nardAdores de mi peraonA.
* dizo qae pAra «1 p*no en qu« ««tATS usi m Aniina ovieM raposo, qne 70 erA TerdAdeTamente au ßf* e » mi p«rt«neciA
eatoB BU reynos. f. SS7.
* Als legitimo esposo e marido.
> PlAMDciA, 80. MAi 1476.
■ Don Uignel, Sohn der Prinienin IsabellA und de« KOnig« Don Mannet von Portnga).
DJgitJzedbyCjOOQlC
128 HöFLER.
betraf, eigentlich nur im Besitze des königliehen Titels erhalten. Dagegen stand aber nach
Bewältigung des Au&tandes des neapolitanischen Adels König Ferrante von (Continental)
SiciUen durch seine Macht und seine ausgedehnten Familienbande auf dem Höhepunkte aeines
Ansehens. Die casa de Aragon in Italien scliieo selbst den Glanz des an^oneaischen Stamm-
hauses zu verdunkehi. Um aber die beiden Zweige desselben, die ja zwei Brüdern ent-
stammten, Don Alonso V. und Don Juan H., noch enger mit einander zu verknüpfen, be-
warb sich Kömg Ferrante ' um die Hand der Tochter Don Juans, Donna Juana, eine Dame
von hervorragender Schönlieit,* die ihm auch zugesagt wurde. Seine Tochter Beatrix ver-
mählte sich mit König Mathias von Ungarn imd brachte ilirem G-emahle Verzichtleistung
der Rechte der neapolitanischen Krone auf Ungarn mit.
Noch immer hatte König Don Juan die feierliche Obedienzleistung in Rom verschoben,
obwohl der König bereits dem Cardinal von Monreal und anderen angesehenen Persönlich-
keiten die Vollmacht dazu ertheilt hatte. Dann war aber die Absicht eingetreten, hiemit
die Obedienzleistung von Seiten Don Femando's und der Königin Isabella zu verbinden,'
über diese Zögerung der Thronstreit mit König Don A£Fonso entstanden und dadurch eine
neue Controverse, aas welchen Händen sie der Papst für Castilien annehmen sollte. Als
der Grossmeister von Montesa und der Decan von Burgos als Gesandte Don Femando's
und der Donna Isabel am 15. Juli 1475 nach Rom kamen, wurden sie von Ausias Dozzuch,
Cardinal von Monreal und den Aragoneeeu auf das FreundUchste empfangen, auch der
Gewohnheit gemäss von den Verwandten des Papstes und den Cardinälen, aber aus Rück-
sicht auf die portugiesische Gesandtschaft wurde eine Bulle Papst Rus H. erneut, dasa der
Empfang von Botschaften durch den Papst anderen Fürsten kein Präjudiz bereite. Fa war
ein Act grosser Klugheit des secheundsiebzigjährigen Königs von Aragon, der es an guten
Rathschlägen bei seinem Sohne nicht ermangeln Uess, wenn sie auch nicht immer günstigen
Boden fanden, die Obedienzleistung so lange zu verschieben, bis sie auch fUr Castilien statt-
finden konnte; die Cardinäle von Valencia und Monreale bewirkten jedoch, dasa nur ein
Ausschuss der Botschafter zu dem Acte seibat verwendet wurde. Der Magister Juan Gatto,
Bischof von Cefalü, leistete nun zuerst fUr die castiUanischeu Kön^e und dann besonders
für Aragon die Obedienz. Wohl legte dann ein Consistorialdecret im Namen Portugals,
jedoch in sehr zarter Weise Protest ein; der Bischof von Oviedo widerlegte aber s<^leich
das Gesagte, woraiif der Papst auf beide Erklärungen eine Antwort gab und hiebei den
Vater und die Kinder (hijos) als Einen Körper bezeichnete.* In einer anderen Audienz
wurde von dem Maeatre de Montesa das zweifache Verlangen vorgebracht, der Papst möge
dem Marques von Villena das Ghtissmeieterthum von Santiago und dem Könige Dom Affonso
die Diapensation zur Ehe mit Donna Juana verleihen. Der Papst betonte aber in der Ant-
wort nur seine persönlichen Beziehungen zum aragonesischen Königahauae, ohne eich mit
einiger Bestimmtheit für oder wider die Anträge auszusprechen,'
Es folgten Unterhandlui^en wegen Vermählung des Prinzen von Cajeta (Femandino),
Enkel König Ferrante's, mit der Iniantin Donna Isabel, der Tochter der Königin laabeUa,
die dem Hause Aragon ErbansprUche auf die Insel Sicilien in Aussicht stellte und dem
1 Diu; discrete ya mamvilla hermoM y de bneiu gracia. XIX, c, 10, p. SIS.
> ^uriU stgt, er sei damalB 4S «d«r 48 Jahre alt giewMen. Wenn er aber 1478, achtzig Jahre alt, starb, war er 1474 Anf-
nnd^ebenzig Jahre alt.
s purita, XIX, c. 16.
< Don Juan von Aragon und Dun Fernando aU KOnig von Castilien.
• 9urita XIX, c. 88.
Djgitjzed
by Google
DoK RoDRiao DB BoKJA (Pafbt Alexander VI.) osd seihe Söhne. 129
Könige Ferdinand die Mittel zu gewÄhren schienen, eich seiner Feinde in Castilien zu er-
wehren, dem Prinzen von Capua aber durch seine Braut dereinst Castilien zu erlangen und
dem Hause Ari^on dieses Königreich zu sichern.' Vorderhand aber fand die Vermählung
der Schwester König Ferdinands mit dem Könige Ferrante wirkHch statt. Einerseits wurde
Donna Beatrix, Tochter des Königs von Sicihen, in Neapel von dem Cardinal OHver CarafFa
am 15. September 1476 als Königin gekrönt, worauf sie sich in Manfredonia nach Ungarn
einschiffte, andererseits kam Don Älfonso, Herzog von Calabrien, mit grossem Gefolge nach
Barcelona, die Braut seines Vaters abzuholen und nach Neapel zu führen.* Gleichzeitig mit
Donna Juana kam von Rom her Don Rodrigo de Borja, Cardinal von Valencia und Vice-
kanzler, um als pApsthcher Legat der Krönung der neuen Königin beizuwohnen. Er ritt
mit ihr unter demselben Baldachin, als es sich darum handelte, sie in feierhchem Aufzuge
nach dem Castel von Porta Capuana zu geleiten. Er ertheilte am folgenden Tage ihr den
Segen, als sie zwischen dem Könige und dem Cardinal Don Juan von Neapel, dessen Sohne,
in die Kathedralkirche ritt, und hielt dann das Amt. Er that am 16. September dasselbe in
der Kirche da la Coronada und krönte sie sodann mit einer Krone, die Papst Sisto ihr zum
Geschenke gemacht hatte (20. September 1477). Dann wurde dem Veiiobten der Prinzessin
von Castilien, Prinzen von Capua, von den Baronen gehuldigt, so dass fllr drei Generationen
die Erbfolge in Sicihen gesichert schien. Der König, der seiner GemahHn 25.000 Ducaten
Rente anwies, verheiratete jetzt Barone mit seinen nächsten Verwandten. Seine Tochter
Leonor von Ferrara gebar damals im Castel Porta Capuana den Herzog Fernando. Das
Haus Ari^on in Neapel feierte Tage voll Macht, Glanz und Herrlichkeit. Es befand sich
auf der Höhe seines Glückes.
Der König von Sicilien (Neapel) war nicht blos der mächtigste Fürst ItaHens, sondern
auch, obwohl ihm die Inseln Sicilien und Sardinien nicht gehörten, durch seine zahlreichen
Familienverbindungen einer der angesehensten der Christenheit geworden. Doch beruhte
seine bedeutende Stellung wesentlich auf dem günstigen Verhältnisse zu dem päpsthchen
Lehensherm und war er moralisch genöthigt, auf die Plane einzugehen, durch welche der
jedesmalige Papst seinen Blutsverwandten Besitzimgen und flirstliche Macht zu verschaffen
suchte. Gerade jetzt trat aber ein neues Zerwürfiiias ein, indem König Ludwig XI. als
Bunde^enosse des Königs von Portugal in den Papst drang, Dom Affonso die Ertheilung
der Dispensation zur Vermählung mit seiner Nichte nicht länger zu verweigern. Der Papst
hatte bisher an dem Grundsatze festgehalten, an den Erklärungen des Königs Don Enrique
zu Gunsten der Donna Juana stillschweigend vorüberzugehen und in ihr nur die Schwester-
tochter des Königs von Portugal zu erblicken. In dieser Auffassung wurde er auch durch
den Cardinal Don Rodrigo de Borja und den Cardinal von Monreale bestärkt. Namentlich
machte der Cardinal -Vicekanzler geltend, dass eine Dispensation, jetzt ertheilt, den Bürger-
krieg in Spanien aufs Neue anfachen würde. Auch sei kein Grund vorhanden, sich dem
Könige von Frankreich zu Liebe die Könige aus dem Hause Aragon zu Feinden zu machen,
die sich doch als die treuesten Anhalter des römischen Stuhles erwiesen ! König Ludwig
konnte sich aber auf den Cardinal von S. Pietro in vincuHs, Julian de la Rovere (Neffen
des Papstes Sisto) stützen, der schon damals sich auf die französische Seite geschlagen hatte.
' DezU ei loj (Don Juan) qae do le parMia qne an la christianidad OTieise otro matrimonio qne por todos rMpetOB satisfacieitse
tanto al repoeo de bub eitadoe como este. (hirita XDC, c. IT.
1 Kani^ Ferdinand, der verhindert war, seine Schwester nochmals zq sehen, sandte an seiner Stelle Don Enrique Enrique«,
sn tio, nach Barcelona. XX, c. 7.
Dtnbehiirt»» der phil.-liiU. a. lUTII. Bd. IT
Djgitjzed
by Google
130 Höfler.
-Der Cardinal von Valencia erklärte jedoch diesem ganz unumwunden, dass er sich weder als
Cardinal noch als Verwandter des Papstes benehme, wenn er zu einem so grossen Aergemisae
seine Zustimmung gebe. Er möge bedenken, dass er nicht immer Neffe des Papstes bleibe,
imd welche Wohlthaten er und sein Bruder, den der Papst zum Stadtpräfecten erhoben, von
dem Könige von Neapel und dem Hause Aragon erhalten. Die Worte machten aber weniger
Eindruck, da man sie der persönlichen Abneigung des Cardinais de Borja gegen den Neffen
des Papstes zuschrieb, durch den er in Schatten gestellt worden war. Nun trat aber auch
Don Ferrante in den Vordergrund. Da die französischen und portugiesischen Botschafter
in Kom sich rühmten, wie sehr sie daselbst gegen den König von Castilien Unterstützung
fUnden, so lies» Don Ferrante dem Papste und dem Cardinal von S. Pietro erklaren, dass
er selbst mit dem Könige durch die engsten Bande verknüpft sei; dass der Sclilag, welcher
gegen den König von Castilien gerichtet sei, ihn selbst treffe und er entschlossen sei, mit
aller Kraft gegen derartige Gregner seiner Person und seines Staates aufzutreten.' Nichts-
destoweniger gewillirte der Papst dem Könige von Portugal die Erlaubniss, jedes ihm beliebige
Msdclien seiner Verwandtschaft zu heiraten,^ indem er glaubte oder zu glauben den Anschein
nahm, es werde durch diese Form dem Könige von CastiUen keine Präjudiz geschaffen werden.
Der Papst hatte nicht blos sich geweigert, den Bischof von Girona, Don Juan Margerit. zum
Cardinal zu erheben, sondern auch durch seine Cardinalsemennungen bewirkt, dass ,die
Könige von Aragon* im Cardinalscollegium mu- auf die Cardinäle von Valencia, Monreal
und den früheren Bischof von Leon, Cardinal Antonio de Veneris, zahlen konnten.^ Kein
Wunder, wenn diesem Uebelstande später in selir nachdrücklicher Weise abgeholfen imd
der spanischen Nation eine grosse Vertretung im Cardinalscollegium zu Theil wurde, ja
geradezu an der Erhebung eines Valencianers auf den päpstlichen Thron gearbeitet wiuTde.
Bereits hatten sich der König von Castilien und sein soi^amer Vater Don Juan mit
dem Gedanken vertraut gemacht, dass die Königin Isabella keinen Solm gebären werde, und
war selbst bei der Verlobung der Prinzessin Donna Isabel mit dem Prinzen von Capua diese
als Nachfolgerin ihrer Mutter, sobald letztere stürbe, erklärt worden, als die Königin doch am
28. Juni* in Sevilla den Prinzen Don Juan gebar, König Don Juan einen legitimen Enkel,
König Don Fernando einen Sohn erhielt, welcher präsumtiver Erbe von Castilien und Aragon,
beide Reiclie zu vereinen, die Dynastie fortzusetzen bestimmt schien, dessen Geburt aber auch
der Aussicht, dass Castilien dereinst dem Enkel Don Ferrante's zufallen würde, ein Ende
bereitete. Beide Könige, Vater und Sohn, wandten sich jetzt an den Papst, um ihn zu
bitten, den sechsjährigen Don Alonso, natürlichen Sohn des Königs von Castilien von der
Donna Aldonza Roch de Iborra aus Cervera zum Erzbischofe von Saragossa zu erheben.
Der Papst erklärte jedoch, er könne bei der Jugend des Vorgeschlagenen die verlangte Pro-
vision nicht gestatten, schon damit dadurch nicht für andere Fälle ein Thor eröffnet werde;
hingegen wolle er das Erzbisthiun dem Cardinal von Monreale übergeben, wodurch das
letztere Erzbisthum dem Könige zu seiner Verfügung anheimfalle. Allein dieser, schon durch
die früliere Bestimmung des Papstes in Betreff der portugiesischen Dispensation aufgebracht,
sah darin eine grosse Unbill gegen seine Person, drohte mit Gcwaltmassregeln gegen den
1 como se decUraria tontra los qua quisiessen quitarle ei eatado y la vida. furita XX, c. 10.
3 ea qualqnier grado Istar&l de coDMUguiiiidad e afBnidad exceptando el primo g^rado. 3. Februar 1477,
^ y eran niuy maltratadoB por el Papa, 1, c.
* Nach (hirita am 30. Juni. IntereiwiDt ist der Rath, den jetzt Don Jtuui Heinem Sohne gab, den Prinzen nicht in Caiülien
erziehen zu lausen, und die ablehnende Antwort des Knuigs von Castilien, Anal. XX, c, 22,
Djgitjzed
by Google
Don RoDRiao db Borja (Papst Alkxahdkr VI.) und seihe SObnb. 131
Cardinal und den Maeatre de Montesa, dessen Oheim ; Don Ferrante mischte sich gleichfalls
in die Angelegenheit und die Sache nahm endlich eine so scharfe Wendung, dass dem Car-
dinal nichts Anderes übrig blieb, als auf Saragossa Verzicht zu leisten. Am 14. August 1478
erhob Sisto IV. den Knaben, der eben mit einer Gräfin von Modica verlobt werden sollte,
zum Administrador perpetuo des Erzbisthnma Saragossa. Die Ernennung geschah in Gegen-
wart der Cardinale von Valencia, von Rouen, Tarf^ona, Recänato und S. Nidal zu Braccano,
dem später so oft genannten orsinischen Castelle." Don Juan und Don Ferrante begnügten
sich aber nicht mit diesem Siege, der die vornehmste Kirche von Aragon einem Knaben
überliees, welcher der LiebÜng und auch in seinen Neigungen das Ebenbild seines Vaters
war, der zum grossen Verdrusse der Königin, seiner Gemahlin, fortwährend die Anzahl seiner
natürhchen Kinder vermehrte. Andererseits aber hinderte Don Fernando eine grosse Demon-
stration, welche sein Vater und die Königin Isabella, die ihre Nichte mit aller Leiden-
schaft hasste imd verfolgte, wegen der Dispensation gegen den Papst in Scene setzen wollten.
Der Grossmeister von Montesa und König Ferrante arbeiteten wieder unermüdlich daran,
dass die portugiesische Dispens auf demselben Wege, auf welchem sie zu Stande gekommen
war, auch wieder zurückgenommen werde.' In der Hoflhung, dadiu-ch den Kämpfen und
dem Blutvergiessen ein Ende zu machen, nahm Papst Sisto wirkhch auf besonderes An-
dringen des Königs von Neapel die Dispensation zurück und übersandte durch den Erz-
bischof von Bari dem Könige von Castihen die hiezu ausgefertigte Bulle.
Auf die eine Errungenschaft, die der Uebermuth des Hauses Aragon dem Papste ab-
presste, der vergeblich zwischen zwei Klippen zu segeln sich bemUht hatte, kam eine zweite,
als der Friede von Alcantara zwischen Castihen und Portugal abgeschlossen wurde und in
diesem Donna Juana auf den Titel Königin oder Infantin Verzicht leistete. Wohl war dann die
Rede, dass der Prinz Don Juan, vierzehnjährig, sie heiraten solle, wenn er wolle ; aber noch
viel mehr, dass Donna Juana in eines der ftinl' Klöster von S. Clara in Portugal eintreten sollte.
Würde sie aber dasselbe verlassen, ohne Profess gemacht zu haben, so sollte sie an König
und Königin ausgeliefert werden. Sie hatte femer alle Acten, die sich auf ihre Erbfolge
bezögen, auszuliefern — daher wohl auch, dass das Testament König Heinrichs verborgen
und erst spät entdeckt wurde — und die Entsagung auf die Krone wie die Übrigen Verträge
zu beschwören.' Es waren alle denkbaren Cautelen getroffen worden, nur daran war nicht
gedacht, dass die nunmehrige seEora excelente, wie man Donna Juana jetzt nannte, seit
sie nicht mehr Infantin oder Königin genannt werden durfte, in den Händen der Könige
von Portugal eine Geisel werden und bleiben würde, deren sich diese zum Schaden der
castilianischen und zum eigenen Nutzen nach Beheben bedienen konnten.
Donna Isabel gebar, als der Friede zu Stande kam, in Toledo am 6. November 1479
eine Tochter; sie wurde wie zum Triumphe Donna Juana genannt. Nach einiger Zeit erhielt
sie den Beinamen la loca, die Wahnsinnige, wie ihre Grossmutter Isabella. Die Tochter
König Heinrichs, gleich Don Carlos de Viana ihres Erbes, ja auch ihres Gatten und ihres
guten Namens beraubt, entschloss sich, allen lästigen Clausein und Bedingungen des Friedens
ein Ende zu machen, noch im November im Kloster der heihgen Clara zu Coimbra den
Schleier zu nehmen. König und Königin sandten auf dieses Mitgheder des königlichen
Rathes ab, sich zu überzeugen, dass dies wirklich geschehen sei. Das hinderte aber den
' Anal. XX, c 23.
» Anal. XX, e. 26.
» ('uriM XX, c. 2J.
Djgitjzed
by Google
1 32 HöFL£R.
kathoKsclien König nicht, ihr später seine Hand anzubieten, die Donna Juana mit Verach-
tung von sich wies.
Während der König von Caatüien und seine energische Gemahlin sich bemühten, mit
Waffengewalt die Portu^esen zu vertreiben und ihren Angriffskrieg gegen Castilien durch
einen Offensivatoss gegen Portugal zu erwidern, traten Ereignisse ein, die zwar zum Theile
nicht unerwartet kamen, zum Theile ausser aller Berechnimg standen, wohl aber geeignet
waren, eine tief einseifende Veränderung im Westen herbeizuftihren.
Als der Erzbischof von Bari zu Weihnachten des Jahres 1478 in Barcelona ankam,
um den Widerruf der Dispensationsbolle zu überbringen, zeigte eich in einer die beiden Könige
Don Juan und Don Fernando höchst empfindlichen Weise, dass sich Don Ferrante auch in den
langwierigen Streit des Königs von Aragon mit dem Könige von Frankreich über Roussillon
mid Cerdaigne, und zwar zu Gunsten seines eigenen Sohnes Don Federigo (Fadrique) ein-
gemischt Vater und Sohn wollten sich deshalb, sowie über den heillosen Zustand des König-
reichs Navarra, der unter den Händen der Prinzessin Leonor, Witwe Don Gastons, Grafen
von Foix, mit jedem Tage ärger wurde, besprechen, als, ehe Don Fernando Guadelupe ver-
Keas, Don Juan am 23. Januar 1479 in Barcelona in Gegenwart seiner Enkel Don Jayme von
Navarra und der beiden Söhne des Prinzen von Viana, Don Felipe und Don Carlos, sowie
Don Jnan's de Aragon, Sohn des Herzogs von Villahermosa imd der Donna Anna (Tochter
des Prinzen von Viana), 82 Jahre alt an Altersschwäche, starb.^ Der König von Art^n
und Navarra befand sich in einer ao traurigen Lage, dass zu den Kosten seines Begräbnisses
und zur Bezahlung seiner Diener seine Juwelen, ja selbst das goldene Vliess, ein Geschenk
des Herzogs von Burgund, verpfändet werden mnssten. An diesem Tage wurde der König
von Sicilien und Castilien anch König von Aragon, aber nicht König von Navarra, wo
Donna Leonor in Kraft der mütterlichen Erbfolge Königin wurde, und, da Don Fernando 's
Söhnlein, Don Juan, dem Rechte der Natur nach Erbe von Castilien wie Thronfolger von
Ari^on war, schien endHch der Moment einer dauernden Vereinigung wenigstens der beiden
Hauptreiche von Spanien zu einem bleibenden Ganzen gekommen zu sein. Der 27jährige
König Don Fernando, der eben seinen fiüheren Beschützer, den Erzbischof von Toledo,
gezwungen hatte, von der Partei der Prinzessin Donna Juana zurückzutreten, besass bereits
eine so grosse Anzahl von Königreichen, dass, wenn dieselben nicht durch die voraus-
gegangenen inneren imd äusseren Kriege sich gegenwärtig im Zustande der äussersten Zer-
rüttung befunden hätten, sie eine geradezu imposante Macht bilden musaten; die bisher in
gleicher Art noch nicht vorhandene Combination der Vereinigung der castilianischen und
aragonesischen Königreiche, freihch auch noch nicht in Einer Person, litt aber, selbst nach-
dem der Friede mit Portugal hergestellt worden war, an einem zweifachen Gebrechen.
Einerseits war beinahe die ganze südliche Küste mit ihren Sierren und den fruchtbaren Nord-
abhängen gegen das Thal des Guadalquivir in dem Besitze einer äusserst fanatischen und
kriegerischen Bevölkerung von Moslim, Mauren, die mit ihren Glaubensgenossen in Afiika
in Verbindung standen, so dasa, so lange nicht der ganze Süden unterworfen worden war, eine
Ireie Entwicklung nach Aussen, eine unmittelbare Theilnahme an der Lösung oder Schaffung
von Verwicklungen in Süd- oder Mitteleuropa unräthlich war. Das maurische Bleigewicht hing
> ^rila fuhrt XX, c. 27 au, dass dcb bei dem Leiuhenbe^n^iwe befanden Don Alonso, administrador de Sarago^a, Sohn
König Ferdinands, Don Alonso de Aragon, Bischof von Tortosa und Erzbischof von Tara^ns, nad Don Heniando de
Aragon, Prior vom Orden des heiligen Johann von Catalu&a, Brüder, SQhne des daque de Villahermosa, Enkel des Königs,
im Ganzen sieben Enkel.
Djgitized
by Google
DoK RoDRiao DB BoBJA (Papst Älbzahdhb VI.) und sbims Söbhe. 133
noch immer an den Füssen der Könige von Oastilien. Ein ähnlicher Zustand war aber aach
im Norden eingetreten, als Donna Leonor, König Ferdinands ältere Stiefschwester, endlich
ihren sehnlichsten Wunsch, Königin von Navarra zu werden, durch den Tod ihres ver-
hasflten Vaters erreicht hatte und die Bande gelöst waren, die sie widerwillig noch immer
mit Aragon verbunden hatten. Allein Schlimmes war unterdessen vorgegangen. Donna
Leonor hatte nicht blos ihre ältere Schwester Bianca, Erbin ihres Bruders, des f^nzen von
Viana, beseitigt, um sich den Weg zum Throne zu bereiten, sondern auch ihren Vater be-
kämpft, ihren Gemahl, der das Haus Evreux in das Haus Foix hinüberleitete, und ihren
ältesten Sohn Gaston Vicomte de Castillon, Grafen von Foix, Prinzen von Viana, verloren
— 1469 im Turniere — , so dass Franz Phöbus, ihr Enkel, Sohn der Prinzessin Madelaine
von Frankreich, Schwester Ludwigs XI., ihr Erbe ward. Aber auch er starb früh, so
dass ihn 1483 seine Schwester Katharina beerbte. Die Königin von Navarra-Foix, Donna
Leonor, genoss aber selbst die durch den Tod ihres Vaters erlangte Würde nur kurze Zeit.
Die gekrönte Königin von Navarra, Infante von Aragon und Sicihen, Herzogin von Nemours,
Gandia, Momblanc und Pefiafiel, Gräfin von Foix, Herrin von Beam, Gräfin von Bigorre
und Ribagon^, Herrin der Stadt Balaguer, starb 23 Tage nach ihrem Vater König Don
Juan.' Sie wies ihren Enkel und Nachfolger an, sich in allen Fällen an Frankreich zu
halten »md dort Hilfe zu suchen, so dass sie den Hass, von dem sie gegen den König Don
Fernando als Beschützer der Partei de Beamonte erfüllt war, stets zur Schau getragen, auch
auf ihren Enkel und ihr Geschlecht übertrug,* das glücklicherweise bald zu Ende eilte.
Die andere Tochter König Juans, und zwar aus zweiter Ehe, die Königin Donna Juana,
beschenkte ihren Gemahl König Don Ferrante mit der schönen Donna Juana, beide
Frauen aber finden wir nach 25 Jahren durch König Ferdinand ihres Königreiches beraubt,
als eine Art Staatsgefangene in Valencia, nachdem Don Femandino, Enkel Don Ferrantea
mid Gemahl der jüngsten Tochter seines Grossvaters, gestorben und sein Oheim König
Friedrich, letzter König der casa d'Aragon in Neapel, in seinem Gewahrsam zu Tours ein
bejammemswerthes Ende gefunden (1504)!
Ein Jahr nach dem Tode seines aragonesischen Gegners (Januar 1480) starb auch
König Ren6, der sich bis zu seinem Tode König von Aragon, Neapel und Jerusalem nannte
und durch seine zuletzt doch resultatlosen Bemühungen, die Ansprüche auf den Thron von
Neapel gegen das Haus Ar^on zur Geltung zu bringen, wesenthch zur Beunruhigung der
Zeit und zur Verbitterung der Gemüther beigetragen hatte. Aber der Streit, den er ent-
zündet, ruhte auch nach seinem Tode nicht, da er mit seinem Besitzthume in der Provence
seinem- Neffen Karl auch vermeintliche oder wirkliche Anrechte an Neapel vermachte, die
■ Von ihien Kindern ward Je&n, Vicomte de Narbotine, Gemahl der Uiuia von Orleonf, Schwester dea nachherig«ii KOoigB
Ludwig XII. von Frankreich, Prätendent von Navarra und Ge^er des Hauses seines Bruders Gaston. Dou Pedro ward
Cardinal von Foix. Don Ja^me von Navarra erbte 30.000 S., aufwiesen anf (verpfündete) Güter In Cuülien, Aragon,
Valencia uud Catalonien und die Grafschaft Cortee. Maria war Gemahlin des Markgrafen Wilhelm von Montferrat, damals
aber schon gestorben; Juans heiratete den letzten Grafen von Annagnac, Uargaiita den Herzog Franz von der Bretagne,
Kathanna den Oaeton de Foix, Herrn von Candale, und die Tochter dieser Ehe war Anna von Candale, später Gemahlin
des KSnigs Wladislnns von Ungarn und BShraen und Mutter des Kttnigs Ludwig ü. und der Prinzessin Anna (Gemahlin
Kaiser Ferdinands). Die jUngste Tochter Donna Leonor starb unverheiratet. Der Enkel der KSnigin Leonor von Jean,
Vicomte de Narbonne (f 1600) war Gaston, Herzog von Memours, der 1612 bei Bavenna siegte und fiel. Durch eine merk-
wtlrdige Verkettung von Umständen ward aber der von Leonoren so gründlich gehaeste KOnig Ferdinand Gemahl ihrer
Enkelin Germaine (geb. vor dem Brande des Schlosses von Hazeres 149S, nach F. Olhagara^, p. 407), und eben dieser
Gemahl der Enkelin der Königin Leonor beraubte 1512 eine andere Enkelin derselben, Katharina, Gemahlin des Königs
Jean d' Albert und Schwester des 1163 gestorbenen Franz PhOhns, des diesseitigen Navarra's.
' ^rita, anal. XX, c. 38.
Djgitjzed
by Google
134 Hoflbk.
dann König Ludwig XI. erwarb. Da aber auch dieser, der bis zu seinem Tode unermüdlich
und mit allen Mitteln, die zum Ziele flihrten, an der Vergrösserung Frankreichs und seiner
eigenen Herrschaft gearbeitet, drei Jahre später starb, ward Platz flir eine neue Generation,
unter welcher sich König Ferdinand durch seine ungeheure RlÜirigkeit nicht minder bemerk-
lich machte als durch die Consequenz, mit der er seinen Plan, was einst der Krone
Aragon gehörte, wieder zu erlangen, verfolgte, Neapel und Navarra. Ur-Urenkel dea
Don Alonso Enriquez, der selbst der Frau des Haushoftneisters seines Vaters das I^ben
verdankte und im Jahre 1429 starb, Enkel des zweiten Admirals aus dem Hause Enriquez,
des im Jahre 1473 verstorbenen Don Fadrique, der seiner Tochter, der Königin Donna
Juana Enriquez, jene Rathschläge gegeben, durch die Don Fernando gegen seinen älteren
Bruder, den Prinzen von Viana, die Nachfolge gewann, hing Don Fernando, der 1468 seine
Mutter verloren, mit besonderer Vorliebe an dem Hause derselben. Sein Oheim Don Alonso
Enriquez, nach dem Tode Don Fadrique's dritter Admiral (f 1486), war sein Rathgeber in
so ausschliesslicher Art, dass darüber die gerechte Eifersucht des Erzbischofs von Toledo,
welcher so viel flir sein castilianisches Königthum sich bemüht, erwachte. Mit voller Hin-
gebung standen aber auch die jüngeren Brüder Don Alonso's, der Ädelantado mayor de
Andalucia Don Pedro Enriquez^ (t 1492) imd vor Allem Don Enrique Enriquez,* spater
mayor domo mayor des Königs und Gemahl der Donna Maria de Luna, auf seiner Seite.
Es gab wenige oder gar keine Schlachten König Ferdinands, an welchen er nicht einen
rühmlichen Antheil genommen. Schon König Don Juan verstand es, durch Concessionen,
die das Mass des Zulassigen zu übersteigen schienen, sich Ruhe zu verschafifen und augen-
bhcklichen Verlegenheiten zu entgehen; er kam aber beinahe niemals aus der Armuth heraus,
während sein Vetter in Neapel durch Confiacationen und Einkerkerung seiner Gegner sich
Macht und Reichthum schuf. König Ferdinand verstand es sehr wohl, seine Anhänger zu
belohnen, seine Gegner durch Concessionen auf seine Seite zu ziehen. Er wusste sehr genau,
warum er den ältesten Sohn des Cardinais von Spanien Don Rodrigo zum Marques von
Zeuete (in Valencia) machte und auch den jüngeren in Hhnliclier Weise bedaclite. Der
Cardinal hatte die Partei des Königs, der ihm die Cardinalswürde verschafft hatte, und die
der Donna Juana verlassen und die Stelle im Rathe der Königin eingenommen, liie frülier
der Erzbischof von Toledo besass, der aber bald sich beklagte, dass er seines Lebens nicht
sicher sei. König und Körligin verstanden es aber auch, als sie ihre Slacht befestigt, dem
Adel wieder stückweise abzunehmen, was er der Krone in beinahe unaufhörlichen Bürger-
kriegen entfremdet. Als Don Jayme de Aragon sich in den Besitz des Herzogthums Gandia
zu setzen suchte, das nach dem Ehevertrage König Don Juans mit seiner navarresischen
Gattin den Kindern dieser Ehe (sammt Momblanc und Ribagorza und der Herrschaft Bala-
guer) gehören sollte,* der König aber dem Don Alonso de Aragon, seinem Sohne, als Herzog
' bermano del Almirant«. ^rita, diuil. XIX, c. 19.
' Don Enrique Enriqaez hijo del Almirnnte Don Fadrique mayor domo mayor que fni deapuea de Don Fernando, en caya
berencia sucediä el conde de Alba de Liste, au nieto y Dun Enrique hermano del conde que vire en Baeza. Memorial de
diversoa hazaftos por Moson Dieg^o de Valera, p. 48. Ein siebenzigjäbrig'er Conde de Alba de Liste, Don Enrique Enrique«
tio del rey, wird in der Schlacht Ton Zamora erwähnt, U76. f""*»! ^nt.]. XIX, c. 44,
> ^rita führt XIX, e. 61 »ug, Don Jayma de Aragon, Sohn des Don Jayme und Enkel des Don Alonso, duqne de Gandia,
conde de Ribagorza nnd Denis, habe sich 1476 Villahermosa'a, des Hauptortes der Baronie Arenos, bemächtigt, die König
Don Juan seinem Sohne Don Alonso 1463 Übergeben Der Graf von Foix, Gemahl der Donna Leouor, reclamirte sie fflr
die Prinzen von Navarra, Qurita XVm, c. 23. Don Jayme wurde schon 14S1 im Schlosse von Xativa eingeBjierrt, seine
Frau und die TSchter nebst drei Söhnen, nnter ihnen Don Alonso, duque de Gaudia, in den Thurm von Torrent (9"nta
XYU, c. 6B), von wo sie noch Castilien entrannen und sich anno 1472 unterwarfen.
Djgitjzed
by Google
Don RoDRiao de Borja (Papst Ai.bxandek VI.) und sbimb Sohne. 135
von Gandia übergeben hatte, und dartlber ein heftiger Kampf nm das Heraogtbuni Villa-
hermosa entstand, den Don Jayme mit aller Grausamkeit führte, so wurde dieser, als er sich
zuletzt ergeben musate, nach Barcelona gebracht, zum Tode verurtheilt und Öffentlich hin-
gerichtet^ Damit fiel das Herzogthum Gandia, wenn auch ein Sohn Don Jayme's sich
Herzog schrieb,* an die Krone zurUck, die es wieder vergeben konnte.
Wahrend nun in Castilien und Aragon die gewaltige Inquisition eingeflilirt wurde,* die
gegen die Kryptojuden gericlitet war und der Erneuerung des Kampfes gegen die Semiten,
Moros und Juden, vorausging, starb im August 1481 in Santarem Dom Affonso, König von
Portugal, wie Hemando del Pulgar die Sache darstellt, tief betrübt Über seinen fruchtlosen
I'eldzug nach Castilien und die grossen Ausgaben, in welche er sich deshalb gestilrzt Er
hatte seine Gemahlin Donna Juana nicht berülirt. Er liess sie nach dem Kloster in Santarem
bringen, wo sie mit grosser Bewachung, aber angemessenem Unterbalte als la excellente
Seüora blieb,* bis König Dom Manoel sie im Jalu-e 1506 nach Lissabon bringen liess. Der
zweifache Schwiegersohn König Ferdinands — erst als Gemahl der Donna Isabel, dann als
der ihrer Schwester Donna Maria — fand fUr gut, sich ihre Erbrechte an Castilien abtreten
zu lassen! Die portugiesischen Könige gaben so wenig die Hofinung auf, Castilien-Aragon
zu erwerben, als die spanischen, dereinst Portugal -Algarve zu gewinnen;'
§.5.
Don Pedro Luis, Sohn des CardinalB Don Bodrigo de Boija, erster Herzog von
Oandia aus dem Hause Borja von Valencia.
Das Pontificat Sisto's IV., 1471 löblich begonnen und grosse Hoffnungen erregend, neigte
sich nach dreizehn Jahren seinem Ende zu, ohne Italien den so wUnschenswerthen Frieden,
dem Kirchenstaate die so nothwendige Ordnung gegeben zu haben. Nur das Ansehen von
Fürsten war gestiegen, die die Kirche in ihrem Interesse auszubeuten entschlossen waren;
die allgemeine Verwirrung hatte zugenommen, und die Thatsache, dass die moralischen Ge-
brechen der Zeit, trotz der Heiligkeit des Lebenswandels Einzelner, die in dem allgemeinen
Verderben wie Felsen aus dem Meere hervorragten, jeder Heilung Widerstand leisteten,
mochte auch den Edelsten und Besten entmuthigen. Der Papst musste sich sagen, er habe
seine Zeit in fruchtlosem BemUhen, Italien den Frieden zu geben, verzettelt, und derjenige,
den am 8. August 1484 er mit Venedig abschloss, war nach dem Ausspruche des Papstes
selbst ein Friede voll Schmach und Unehre, eine Quelle der Verwirrung und künftigen
Uebels. So oft er konnte, hatte ihn Don Ferrante mit den schönsten Versprechungen zu
bethören gesucht; im Streite mit Lorenzovon Medici, dem Gewaltherm von Florenz, ge-
schworen , er wolle eher zehn Reiche und die Krone verlieren, als dem Mediceer sich
zuwenden, mit dem er im Geheimen unterhandelte. Wie konnte bei der Falschheit und
1 9™'* erwlhnt, dAu, als KOnig Don Jnut sich November 1472 in Barcelona befand, bei ihm Don JaTme de Aragon y Don
Juan 7 Don Pedro de Aragon — hijos de Don Jayme de Aragon, qne M hyo de Don Alonso, duqne de Oandia el pos-
trero, naren. Anal. XVni, c. 44.
» U77, Qurit» XX, c. 4.
' Hernando del Pulgar c. 4S.
* con mncha gnarda. Pnlgar c. 49.
' Beinahe aaf dem Todbelte sandte Kaiser Karl V. den Urenkel Papst Alezanders, Franz de Borgia, in geheimer Mitüon tu
■einer Schwester, der KOnigin-Witwe Donna Catalina nach Lissabon, die Erwerbung Portugals einzaloiten.
Djgitjzed
by Google
136 HöPLBB.
Selbstsucht der Fürsten eine Besserung der Dinge erwartet werden? Die steten inneren
Fehden der römischen Barone ahmten alle Thatkraft; der Papst war seines Lebens nicht
mehr sieher, und als er am 12. August 1484 starb, war Rom ein Heerlager der streitenden
BM^ne geworden, die wahrend der Exequien in der Stadt sich bekämpften. Selbst Otranto
war (II. August 1480) in die Hände der Osmanen gefallen; man musste befürchten, dass
auch die mittlere der drei südlichen Halbinseln Europa's dem Geschicke der östlichen nach-
folgen, Rom dem Schicksale von Constantinopel verfallen werde. Mit erneuten Hofhungen
fllhrten die Moros in Spanien den Kampf mit den christlichen Spaniern. König und Königin
fühlten, was auf der Spitze stand, und einer der glänzendsten Heerzüge des castilianiachen
Adels bereitete sich nun im FrUhlinge 1485 vor. Er schien der wichtigen Seestadt Mah^a
zu gelten, als der Herzog Marques von Cadix den König beredete,' statt nach dem Süden
sich nach dem Westen zu wenden und das iÜr uneinnehmbar erachtete Ronda, das die
gleichnamige Sierra vom Meere trennte und beinahe zwischen Sevilla und Granada (südlich)
in der Mitte hegt, zum Angriffspunkte zu wählen. Die Grosameister von Santiago und
Alcantara, die Herzoge von Medina Celi, Albuquerque, Alba, Näjera, der Condestable von
Castilien, der höchste Adel, 12.000—13.000 lütter, mehr als 80.000 Fusssoldaten, eine fllr jene
Tage furchtbare Artillerie, sammelten sich Anfang April 1485 zum Kampfe auf Leben imd
Tod, den die Moros mit gleicher Unerschrockenheit aufnahmen. Schon waren nach hart-
näckiger Belagerung die christlichen Spanier in die Stadt gedrungen, als die Einwohner um
Abzug baten. Sie erhielten ihn, nachdem sie ihre christUchen Gefangenen überantwortet, an
400 Personen,' die nun nach Cordova zogen, der Königin sich in ihrem Elende und ilu*er Frei-
heit vorzustellen. Am Tage vor Pascua del Espiritu santo, vor Pfingsten (22. Mai 1485), ward
Ronda übei^eben und zogen die moslemischen Einwohner aus, christlichen Platz zu machen.'
Wir besitzen einen Erlass König Ferdinands* aus dem Feldlager von Ronda, zu Gunsten
seines Kämmerers und Streiters,* des Herrn Pedro Luis de Borja und seiner Brüder Cäsar,
Johannes de Borja und (der vierte ist nicht mit Namen genannt), denen der König sftmmt-
Uch den Grad, die Prärogative und den Titel; egregiua (Don?)* verlieh. Hiefaei erfahren
wir, dass bei der Eroberung der Stadt Ronda der edle (nobilis) Pedro Luis unter anderen
Kämpfern einer der ersten in die Vorstadt von Ronda eindrang,^ wodurch sich die Ueber-
gabe entschied. Diesem einen Gnadenerlasse, der bereits auf frühere hinweist, folgte am
3. December 1485 aus Alcala de Henares ein anderer nach, kraft welchem der König dem
Don Pedro Luis* fllr die Summe von 63.121 Timbre, 3 sueldos und 9 dineros das Herzog-
thum Gandia, die villa Gandia imd das Castel de Vareynt verkaufte, und zwar ftlr ihn und
seine Nachfolger. Hiebei wird nun ausdrücklich gesagt, der Herzog stamme von edlen
Eltern (ex claris et nobihbuB parentibus), habe sich durch Kriegskunde und militärische
Disciplin ausgezeichnet und in dem Kriege gegen den König von Granada eifrig gedient'
' Pnlgar o. 7ö,
> loB caballoe e barbae faeta las cintas, desnudoB e desairapedos £ aherrojadoe e hambrientos.
' Cronica de Don Fernando m, c. 44.
* Sxtraeto de loa principales docnmentoe qve exieten en ei arcbiTO de la cssa des seßor dnqne de OMona ea Uadrid relativos
al cardioat Don Rodrigo de Bo^a 7 Bo^a 7 • sna hijoe 7 descendlentes, primeros dnqnea de Qandia, p. 10.
) aliaa pngnator et camerlengna noster.
* Es ist mir trotz aller NacbforBchnog nicht ^lungeo, ansfindig sn machen, welchem Grade des Adel», der Infanzoneo, hüos-
dalgoB etc., das PrKdicat epregina eotepracb. Zweifelsohne aber war damit ein caballero bezeichnet.
' com alÜB nonnnllis viriliter ac vi armomm prior intrastis.
' Als camerlengna, wobi in der Umgebung des KOnigB.
* DocninentoB p. IX, n. 1. p. X.
Djgitjzed
by Google
Don Rodbioo de Bobja (Papbt Alexander VI.) und seine Söhne. 137
Als dann im darauffolgenden Jahre der gesammte Adel nach Cordova zum Zuge nach Velez
Mäli^a berufen wurde, womit der KUstenfeldzug begonnen wui'de, um Granada auch im
Süden von aller Verbindung mit den Moros abzuschneiden, kamen auch die hervorragendsten
Personen von Aragon, Valencia, Sicilien, CatalonJen, der Inseln und der übrigen Herrschaften
des Königs und der Königin in das Feldlager, in erster Reihe Don Felipe de Navarra,
ältester Sohn des Prinzen Don Carlos von Viana, Maestre de Montesa, und Don Luis de
Borja, Herzog von Gandia (Don Pedro Luis, i486).'
Hiemit tritt flir uns die Nothwendigkeit ein, so weit die Urkunden uns Aufschlüsse
geben. Näheres Über den neuen Herzog zu berichten. Sie geben aber zuerst Aufschlüsse
über den anderen der vier Brüder, Cäsar, welchen als sechsjährigen Knaben von vielver-
sprechenden Anlagen Papst Sisto IV. am 1. October 1480 von dem canonischen Hindemisse
zum Empfange der Weihen diapensirt,' das aus dem Mangel an ehelicher Geburt (defectu
natalium) hervoi^ng, da er einen Cardinalbischof zum Vater und eine verheiratete Fran
zur Mutter hatte.* Der römische Scolar Cäsar de Borja, an den dieses Breve gerichtet ist,
hatte somit, wenn er die Weihen empfangen wollte, nicht mehr nöthig, von seiner unehe-
lichen Geburt Meldung zu machen.* Der römische Scolar sollte seitdem in allen Beziehungen
als legitim gelten. Da er einen Vater besass, der direct (recta via) aus dem edlen Hause
Borja stammte, erkannte sodann im Hinblicke auf die grossen Verdienste des Cardinais, seines
Gevatters, König Ferdinand auch seinerseits die Legitimirung des Cäsar de Borja an.* Erst
ein Jahr später, am 5. November 1481, sprach Papst Sisto IV. die Legitimation über Petras
LudovicuB de Borja aus, den er im Gegensatze zu dem Knaben Cäsar, dem römischen Schul-
knaben," einen römischen Jüngling adolescens nennt. Bei Cäsar wird als Grund dei; Legi-
timirung angegeben, dass er sobald als möglich zu den niederen Weihen gelange, bei Pietro
Loigi ein freiwilliger Gnadenact. Er ist auch nicht eines Cardinalbischofs Sohn, sondern
des Cardinal-Diaconus. Nichtsdestoweniger wird von der gehässigen Geburt (odiosus ortus)
gesprochen, als seine Mutter aber nicht eine Verheiratete, sondern eine Unverheiratete,
,8oluta' bezeichnet, und von ihm selbst als ehrbar und gesittet gesprochen.' Der Papst setzte
ihn in alle Rechte legitimer Kinder, namentlich in Betreff des Erwerbes von Liegenschaften
nach öflfentlichem und gemeinem Rechte ein. Er solle berechtigt sein, Wappen und Namen
der Borja zu führen, die Adelsprivilegien zu geniessen und in allen Dingen als legitim gehalten
werden. Von einem Eintritte in den geistlichen Stand ist bei ihm keine Rede. Eigenthümlich,
dass er erst nach seinem jüngeren Bruder legitimirt wurde und dieses sich vorzugsweise auf
seine künftige weltUche Stellung bezieht. In ähnlicher Weise wurde dann auch, wie die Bulle
des Papstes vom 4. Februar 1482 es ausspricht, das Kind (infans)* Johannes (Don Juan) legi-
timirt In dieser Bulle bestätigt nämlich der Papst dem Cardinale, welcher schon an 24 Jahre
die Würde eines Cardinais und Vicekanzlers bekleidete und in dieser Zeit aus diesen Aemtem
über 100.000 Ducaten zog, eine Schenkung von 50.000 Ducaten für Pietro Luigi^ und von
■ Cronicai ID, c. 69.
* CBur mius diesem enfolge nm 1471. Tfi nach der Rückkehr Don Rndrigo'a lui Spanien geboren worden sein.
' de epiBcopo cardintili genitus et conjogata.
* nullain de defecta natalium et de dispensatione hnjuBinodi mentionem facere tenearis.
' Siebe das frOher angefahrte ondatirte Dociunent.
* t»e infantilii atatea.
^ honestate morum et vita alüsqne probitatis meritiB.
* DieBem Ansdmcke nach mOsate mau annebnen, d«M Don Clsar älter war ale Don Juan, was ancb Bnrchard (natu mayor)
pana bestimmt ausspricht.
* Docnmentos p. IV.
»kishrinen dtr pUl.-bi*l. a. UIVIL Bd. 18
Djgitjzed
by Google
138 HöPLER.
25.000 für das unter Vormundschaft stehende Kind Johann, Söhne des Cardmals, zum An-
kaufe von Herzogthümem, Grafschaften oder Baronien. Der Papst gewahrte dieses fUr Zeit
und Tod des Cardinal- Vi cekanzlers, nicht auf seine oder seiner Söhne Bitten, sondern aus
Rücksicht auf die grossen Verdienste, die sich der Cardinal-Bischof und Vicekanzler um ihn
und die römische Kirche erworben.'
Zu diesen gehörte denn doch wohl vor Allem die Revoeation der König Dom Affonso
ertheilten Dispensation. Es war nur seltsam, dass die Verdienste eines Cardinal-Bischofs und
langjährigen Vicekanzlers in dieser Art belohnt wurden, die uns einen tiefen Einblick in
den Haushalt eines der angesehensten Männer jener Zeit gewährt Kehrte sie sich auch
wenig daran, ob die Kinder eine soluta oder eine verheiratete Frau zur Mutter hatten, und
handelte es sich vor Allem darum, sie als legitim erscheinen zu machen und ilmen Rechte
zu verschaffen, die sie durch ihre Geburt verwirkt hatten, so urtheilt doch eine spätere Zeit,
die trotz aller ihr eigenthiimlichen Verkehrtheiten ein feineres sittliches Geflihl besitzt, über
diese Zustände anders als das 15. Jahrhundert und kann sich der Historiker, der dieses
berichten muss, eines peinlichen Geflihles nicht erwehren.
Wenn Don Cäsar de Borja im Jahre 1480 sechs Jahre alt war, muss man seine Geburt
statt in das Jahr 1476, wie es bisher geschehen, in das Jahr 1474/75 setzen, in welches man
die Geburt Don Juans, des jüngeren Bruders Don Pedro Luis, zu versetzen pflegt. Er war
aber 1482 noch Infana, während Don Cäsar 1480 als Scolaris Romanua und sechsjährig'
erscheint. Der Ausdruck infana acheint sich aber vorzugsweise darauf zu beziehen, dass er
unter VonnUndem stand, die ihm der Generaluditore des römischen Stuhles und VicesecretÄr
■der Stadt bestellt hatte.*
Der Unterschied der Jahre der beiden Brüder Don Juan und Don Cesare, Söhne der-
selben Mutter, die sich 1483 zum zweiten Male verheiratete, und des älteren, welcher in der
Urkunde vom 29. Januar 1483 als spectabilis et magnihcus Dominus Petrus Ludovicus er-
wUhnt wird, mag immer selu* erheblich gewesen sein. Man wird in Betreff seines Ursprunges
in jene Zeiten Papst' Pins 11. versetzt, als dieser sich bewogen tUhlte, dem jugendHchen Car-
dinal-Diaconus sehr ernsthafte Vorstellungen über sein Benehmen Frauen gegenüber zu
machen. Die Anlage, welche damals schon stark genug war, hatte sich nicht nur ausgebildet,
sondern war allmälig zu einer Zügellosigkeit ausgedehnt worden, die, je älter Don Rodrigo
de Borja wurde, desto mehr Über ihn eine schrankenlose Herrschaft ausübte. Der Cardinal,
welcher durch seine Klugheit, Erfiahrung und Beherrschung schwieriger Angelegenheiten sich
ein hervorragendes Ansehen im aacro collegio, dem Cardinalscollegium, erworben, bestimmte
Don Pedro und Don Juan für die weltliche Laufbahn, musste aber die lurchtbarste Ent-
täuschung erleben, und leider nicht er allein, als er schon von Kindesbeinen an Cesare
Borgia gegen dessen entschiedenen Willen ftir den geistUchen Stand bestimmte. Die beiden
Brüder erhielten an den Kindern, die ihre Mutter Vanozza, Tochter der Donna Menica
und des Jacobo Pinctore von ihren angeheirateten Männern (Anton von Brescia und dann
Georgio de Croce [1480 — 1486] und endUch von Carlo Canale) erhielt, Stiefbrüder,* die es
wtinschenswerth machten, jene unter Vormundschaft zu stellen.
1 Ob ^&n<liti nobis et eidem R. ecciesie impensa obseqaia.
1 Nach der Urkunde dea Papstes Innocenz Vni, vom 12. September 1484 dunftls im ii
» Urk. p. 6.
* So den Giovanni Battiata, Canonicus von 8. Maria in via lala. Thna^na, Docameatos p. XII. Sein Vatei war Anlomut de
Brixia. Diesem giag aber unter den Gatten VaDOzia's Domenico de ArigaaDO voraos. Barch, n, 84.
Djgitjzed
by Google
DoK RoDRiGo DB BosjA (Papst Alkxander vi.) und beihb SAbkb. 139
Am 5. April 1483 erhielt Cäsar durch den Papst ein Canonicat und eine Präbende, die
von dem Archidiakonat von Xativa abhing; am 2. October 1483 die Propstei von Albar,
am 12. September 1484, als er neun Jahre alt war, durch Papst Innocenz VIII. das Sehate-
amt der Kirche von Cartagena. Eine andere Bulle Papst Sixtue' IV. vom 3. Mai 1483 belehrt
uns, dass, nachdem die beiden VormUnder des Kindes Johann de Borja, Petrus Ludovicus
de Bona • und Otto de Boria übereingekommen waren, die von Don Rodrigo de Borja seinem
Sohne oder dessen Vormtlndem Ubergebene Summe von 25.000 Ducaten in Valencia zu ver-
wenden, und nun Don Pedro Luis und Don Franciscus Rochemora* nach Valencia gehen
wollten, sie diese Summe daselbst in Empfang nehmen konnten. Da femer ein Wechsel Don
Rodrigo'ß (Rom, 2. October 1483) iUr Don Pedro Luis de Boi^a auf 5700 Ducaten sich
erhalten hat,* kann man als sicher annehmen, dass Don Pedro Luis de Borja sich 1483
nach Valencia begab und am 3. December 1485 der Kauf des Herzogthums Gandia und
des Castels von Vareynt abgeschlossen wurde.
Wir können nun aus anderen Urkunden und Bericliten ergänzen, dass sich der Herzog
von Gandia, Baron von Lombay, Herr von Gallimora, Belreguard, Cerera, Alcodar, Alquerias,
mit der Tochter des Mayor domo mayor König Ferdinands und Oheims desselben, Donna
Maria Euriquez verlobte. Nicht minder, dass er es war, der die Verlobung seiner am
18. April 1480 geborenen Halbschwester Donna Lucrezia mit Don Juan de Centelles, Herrn
von Val d'Ayrea, \md Bruder des Grafen von Oliva betrieb, der selbst einem der an-
gesehensten Geschlechter von Valencia angehörte, von dem sich ein Zweig nach Neapel
zog, wo sich Don Antonio de Centelles am Aufstande der Grossen gegen König Ferrante
1469 stark betheiHgt hatte.* Don Rodrigo selbst hatte 1484 sich gewaltig bemüht, Papst
zu werden, stiess aber damals noch auf entschlossenen Widerstand.*
Es war klar, dass die Absicht bestand, die Kinder Don Rodrigo's in Valencia unter-
zubringen, und dass die Erwerbung des Herzogthums Gandia diirch Don Pedro Luis dazu
den Anfang machen sollte. Auch Don Juan sollte ein Besitztlium in Valencia erwerben,
beider Schwester daselbst verheiratet werden. Don Cäsar, der zum Kirchendienste erzogen
wurde, erhielt Präbenden von Xativa und Cartagena, und selbst den jüngsten Bruder, Don
Jofir^, finden wir in der valencianischen Verlobimgsurkunde seiner Schwester als Canonicus,
Prftbendar und Archidiaconus mayor de la seu (Kathedrale) von Valencia angegeben. Die
Heirat der Donna Lucretia sollte, wenn sie am 18. April 1492 zwölf Jahre alt geworden, in
Valencia stattfinden, sie dahingebracht und innerhalb sechs Monaten, nachdem sie den Boden
Spaniens betreten, vollzogen werden."
Wie ganz anders hätte sich Alles gestaltet, wenn dieser ursprüngliche Plan, das Haus
Borgia zu einem echten Hause de Borja zu machen, es in Valencia, seiner Heimat, ein-
zubürgern, in Ausführung gebracht worden wäre!
Wir wissen nicht, was den ersten Herzog von Gandia aus dem Hanse Borja bewog,
äch nach Rom zu begeben,' wo wir ihn im August 1488 todtkrank im Hause seines Vaters,
I Bpactabilis et magnificna. ' duo ei dicUs tntoribng.
> sur un credit qo'il avait d&iu la b&ronie (Marquei&t) de Lnnib&y. Docum. p. 8, * 9<Ti^ >i»l' >^ 1469.
> El Tieecancelliere fs grande foraa per ss con prametter denari, officii, la caaa loa, beoeficii, ma i tsDato m snperbo b di
mala fede che non se ne ha panra. Onidant VespDcciua orat. an Lor, di Med., 21. Ängnrt 1484. Thoasne 1, appeiid. p. 50T.
Siehe auch die Depewhe vom 16, Angiut 1499.
* Oregorovins, Lncreiia Bor^a. ActenatUcke d. 4.
^ König und KOni^n machten Februar 148S dem Papate nngefibr 100 gefangene Mauren cum Oeaehenke, lebende Troph&en
einea Siegea Über den KSnig tou Oranada. Barcb., Diarium I, p. 291. Ich fUbre daa nur an all einen Bewwa fortwUuender
frenadlieber Betiabungen Spaniern mit dem rflmitcben Stuble.
18»
Djgitjzed
by Google
140 HöPLEE.
des Cardinais, finden. In dem Verzeichnisse der Granden, die an der Eroberung Mälaga's,
dessen ganze maurische Bevölkerung kriegsgefangen wurde' (1487), Äntheil nahuken, finden
wir den Namen des Herzogs von Gandia nicht Allein das beweist nichts ftir oder gegen seine
Anwesenheit, da das Verzeichniss nur <lie Granden von Castilien und nicht die von Aragon
enthält* Es ist nicht unwahrscheinlich, dass die Nichtcastilianer, die sich an der Eroberung
von Velez betheiligt hatten, nach Hause gingen, ohne auch die Belagerung von Malaga mit-
zumachen, und der Herzog von Gandia fUrs Erste genug zu thun hatte, eich sein neues
Besitzthiuu einzmichten und seinen Palast in Valencia zu bauen. Ebensowenig können wir
auch sagen, ob ihn sein Vater nach Rom berufen hatte. Nur das ist gewiss, dass er, tödtlich
erkrankt, in seinem Testamente {14. August 1488) seinen Bruder, den ,egregium' dominum
Joannem de Borxia,' Herrn von Chela in der Diöceae von Valencia, zum Univeraalerben
ernannte, zu seinem Vormunde aber, bis Don Juan zwanzig Jahre alt sei, was ja erst 1494 oder
1496 der Fall war, seinen Vater als Generaladministrator. Seiner Schwester, der domicella
Donna Lucrezia Boigia, vermachte er zu ihrer Heirat 10.000 Valencianische Gulden. Von
seiner Braut, der Tochter des Don Enrique Enriquez, ist in dem Testamente, so wie es auf
uns kam, keine Rede. Man -nird wohl annehmen dürfen, dass die Verlobung sich noch in
ihrem ersten Stadium befand.* Die Krankheit erwies sich als tödtlich, wie Don Pedro Luis
selbst geflihlt hatte. Seinen Todestag können wir jedoch nicht angeben.
Man ist es der "Walirheit schuldig, zu sagen, dass in Betreff des ältesten Sohnes Don
Rodrigo's, des Herzogs Don Pedro Luis, kein Moment vorliegt, das gegen ihn zeugt; was
wir von ihm wissen, ihn als den Beaten unter den Söhnen Don Rodrigo's erscheinen lässt.
Wir wissen nicht, wie dieser den Tod seines Erstgebornen ertrug, können aber ea nur als
ein Glück fiir Don Pedro Luis ansehen, wenn es ihm nicht beschieden war, die Irrgänge
zu durchwandern, denen in nächster Zeit seine Geschwister, die Kinder aus ehebrecherischer
Verbindung, verfielen. Aber auch Eins war dem Herzoge von Gandia nicht beschieden
gewesen, das ihn, so weit wir ihn kennen, gewiss mit hoher Freude erfüllt hätte, das -nich-
tigste Ereigniss der spanischen Geschichte zu erleben, die Eroberung von Granada und
damit die Vollendung der von der Königin Isabella mit so grosser Beharrlichkeit unter-
nommenen und von ihrem Gemahle durchgeführten Befreiung Spaniens von der letzten
moslemischen Herrschaft. Als am Tage der heiligen drei Könige 1492, der Epiphania, die
Kreuzesfahne über der Alhambra wehte, war einer Gefahr ein Ende bereitet, die dem christ-
lichen Europa fortwährend gedroht hatte, diu-ch eine neue moslemische Invasion im Westen
in seiner Entwicklung aufgehalten zu werden. Jetzt erst war Don Fernando von einem
Hemmschuh befreit worden; jetzt erst begann er seine zögernde, aber sicher voranachreitende
Politik nach dem Westen zu entfalten. Er hatte bei diesem letzten und entscheidenden
Kampfe mit dem Islam die ganze Falschheit seines Vetters Don Ferrante von Neapel kennen
gelernt, der heimlich die Moros gegen ihn unterstützt hatte, und es bedurfte nur mehr des
einen oder des anderen Ereignisses, mn ihn zu bewegen, statt der Nordküste von Afrika
entlang den Kampf mit den Moros fortzusetzen, die Insel Sicilien als den archimedischen
' CircA 150 manrische Mädcbaa wurden voa Kttoig Ferdinand ssiner Schwester Donna Juans zum Geschenke gemacht, 30 der
Königin von Portugal, andere vertbeilte die Kttai^n an castilianische Pranen (otra gnm cantidad). Pnlgar, c. 9i.
' Pulgar, c. SS. Aber auch unter denen, die CronJcas c. 84 namentlich als von Valencia kommend, angeführt werden, wie Don
Diego de Sandoval, Marques de Denia, in der nächsten Nähe von Gandia, finden wir Don Juan nicht.
^ constitutufi in gravisaima infirmitate et egritudine. Docum, p, XI.
* Huriö, sagt Martin de Viciano in der mir nicht zugänglichen Geneali^e des Hauses Borgia, eiendo deeposado qnedando
intacia Donna Maria Gnriqnez la qoal con bula apo»tolica ca«S con Don Juan Boija hennano segnndo.
Djgitjzed
by Google
Don RoDRioo de Bokja (Papst Albxandeb VI.) und seine Söhne. 141
Funkt zu betrachten, von welchem aus Italien aus den Angeln gehoben und Stück für StUck
in die Machtspbäre des aragonesiechen Reiches hineingezogen werden konnte.
Bei dem grossen Brande,' der bei nächtlicher Weile im Zeltlager der Königin vor
Granada aUHgebrochen war und ungeheures Unheil anstiftete, hatte auch der Mayor domo
mayor des Königs, sein Oheim Don Enrique Enriquez, nur sein Leben gerettet, sonst Alles
eingebUast. Der König entschädigte ihn, als die grosse Gliteraustheilung nach der Eroberung
von Granada stattfand, reichlich. Er erhielt das Capitanat von Baza, wo dann seine Ge-
miüilin Donna Maria de Luna ihren bleibenden Sitz aufschlug, und die ganze Sierra de
Filabres mit ihren zahlreichen Besitzungen.* Da. wir Don Enrique so oft in den voraus-
gegangenen Kämpfen in der nächsten Nähe des Königs finden, kann man mit Sicherheit
sagen, dasa er das volle Vertrauen König Ferdinands besass imd die Verlobung Don Pedro
Luis de Borja mit Donna Maria Euriqm-z dem ersten Herzoge von Gandia eine Aufnahme
in den Kreis der königlichen Familie selbst verhiess.
Der Bewerbung des Don Pedro Luis folgte nach seinem Tode die des Herzogs Don
Jaan nach, seines Erben im Herzogthume wie im Besitze der Braut, deren bedeutende Eigen-
schaften in späteren Jahren mannigfachen Weh's so glänzend hervortreten.
§.6.
Don Juan de Borja, zweiter Herzog von Gandia, Gemahl der Ponna Maria Enriquez.
In demselben Jahre, in welchem sich Granada ergab und Christöbal Colon die denk-
würdige erste Reise antrat, um auf einem bisher nicht befahrenen Oeean nach Indien zu
kommen, starb am 25. Juli 1492 Papst Innocenz VIII. (Cibö) und wurde am 11. August Don
Rodrigo de Borja, Cardinalbischof von Porto, zur grossen Freude der Römer von den Car-
dinälen in Ubhcher Weise zu seinem Nachfolger gewählt. Er nahm den Namen Alexander VI.
an. Obwohl der Slteste unter den Cardinalen und seit 35 Jahren Vicekanzler, befand er
sich auch nach dem Tode Innocenz VIII. nicht unter denjenigen, deren Wahl mit einiger
Wahrscheinlichkeit vorausgesagt worden war. Den Bemühungen des Cardinais Ascanio und
den grossen Versprechungen, die gemacht wurden, ward es zugeschrieben, dass dieses Mal
Don Rodrigo gewählt wurde. Fünf Cardinäle hatten sich geweigert, gleichsam einen Lohn
flir ihre Stimme anzunehmen.' Nichtsdestoweniger müssen sie Don Rodrigo als des Ponti-
ficats würdig angesehen haben, da er einstimmig gewählt wurde. Die Krönung erfolgte mit
nie gesehener Pracht und die Belohnung der Getreuen mit einer Freigebigkeit ohne Gleichen.*
Man kannte die grosse Geschäftsgewandtheit des neuen Papstes, seine ungewöhnliche Thätig-
keit, seine bedeutenden politischen Verbindungen ; aber selbst in Spanien besorgte man ein
gewaltiges Ausgreifen; man war in Rom der Meinung, es werde ein Pontificat voll Majestät
und Pracht geben. Als Alexander dem Cardinal Orsini und dem Cardinal Colonna grosse
Geschaike machte ^ und er eich so den grössten Feinden und Unruhestiftern als unparteiisch
' 14. Juli u»i.
> ceio de Bau eon machaa alcairiu j pnebloe. Don LiOT«nio de PadilU, Cronica del lej Felipe el faermoso, p. 11.
* NeapoliUuiiu, SeoenaiE Portugallensis, S. Petri &d vincala, 8. Maria in Porticu; bi soli nihil habere volnenint dixeruDtiiae
in pontificatu vocea ilBmljm ess« gratia et non muneribUE. Barch. II, p, 3.
* Der venetianiiche Botschafter Valori berechnete den Antheil Ascanio's auf 100.000 Dncaten.
* Beriebt Valori'e von 12. Anguat U92. Nicola Ursiuo hielt mit 20 Schwadronen wihrend dar InthnHÜsalion den St, Petera-
plati bwetit, Bern. Corio. Hinge^n beklag sieh der Papst sehr Über Vij^nio Ortini. Valori, 20. Januar 1498.
Djgitjzed
by Google
142 HOflbb.
zeigte; als er erklärte, er ftüile sich verpflielitet, Ruhe zu erhalten und Allen gemeinsamer
Vater zu sein ; ' als von allen Seiten Botschafter kamen, den einstimmig gewählten als recht-
mässigen Papst anzuerkennen und ihm die Obedienz zu leisten, konnte man hoffen, dass
die Stürme der vorausgegangenen Pontificate sich legen und kein Virginio Oraini mehr es
wagen würde, zu drohen, den Papst in den Tiber zu werfen. Die entsetzlichen Scenen, die
Virginio sich in der Zwischenzeit zwischen dem Tode Sisto's IV. und der Wahl Innocenz VIII.
in Rom erlaubt, hatte man diesmal nicht zu erneuern gewagt.* Während die Krönung sonst
zu grossen Tumulten Änlass gegeben, diesmal waren sie ausgeblieben. Man hatte ihn bisher
ala schlau und verschlagen gekannt.* Seine persönüchen Neigimgen konnten nach den
Bullen Sisto's IV. zu Gunsten seiner Kinder kein Geheimniss sein. Die Frage war nur,
welche Richtung die vorherrscliende werden würde, als er, 59 Jahre alt, die höchste Würde
der Chriötenheit erlangte, die mächtigsten Könige dem Sohne eines valencianischen Edel-
mannes ihre Obedienz leisteten, ob die strenge Erfüllung seines hohen Amtes, die Erfüllung
des Versprechens, Allen ein gemeinsamer Vater zu sein, oder die Liebe zu seinen natür-
lichen Kindern, den lebenden Zeugen einer noch in späten Jaliren aufflammenden wilden-
Leidenschaft, und der eigene Hang, das Haus Borja, das sich schon den spanischen Königen
näherte, zum zweiten Male die Tiara erlangt hatte, zu dauernder Macht und dauerndem
Glänze zu erheben? Auch das Haus Borja hatte seine Traditionen! Die nächsten Thaten
konnten über diese verliängnissvolle Frage Aufschlüsse geben. Musste man aber zu diesen
Traditionen nicht auch zählen, was in den letzten Wochen Papst Innocenz' VIH. vor sich
gegangen war, als Theodora, die Tochter des Papstes, Peretta und Battistina Cibö, ihre
Töchter, Magdalena, Tochter des Lorenzo de Medici und Gemahlin des Sohnes des Papstes,
Franz Cibö, zur Vermählung der Enkelin des Papstes, Battistina, mit Don Luigi (Aloisius)
de Äragona, Marques von Gerace, gekommen waren und nun bei dieser Gelegenheit Be-
stimmimgen über die neapolitanische Erbfolge getroffen wurden,* und zwar trotz der Pro-
testationen König Karls VIII. von Frankreich?
Der neue Papst fand einen betretenen Weg vor.
Es war auch fiir einen Mann von ungewöhnlichen Eigenschaften und von einer ausser-
ordentlichen Selbstbeherrschung und Pflidittreue schwer, nicht den mannigfaltigen Ver-
suchungen zu erliegen, die sich demjenigen von allen Seiten näherten, der, zum Stellvertreter
Jesu Christi erkoren, eine FWÜe von irdischer Macht und Herrlichkeit besass, die ihrer Natur
nach das irdische Leben bestimmten und über dasselbe hinausreichten. Wenn die Erhebung
des Don Pedro Luis zum Herzoge von Gandia, wie nicht zu zweifeln ist, Ursache war der
Verlobung seiner Schwester Lucrezia,"* der fiUe camale des Herrn Cardiuals Don Rodrigo, mit
Don Cherubin Juan de Centelles, und der Herzog auf seinem Todbette ihr, der adeligen
und tugendhaften seRora Donna Lucrezia, eine Summe vermachte, die in dem valenciani-
scheu Notariatsiustrumente auf 12.000 valencianische Timbres (sous) angeschlagen wurde,
zu welcher dann die anderen Brüder, der Procurator des römischen Stuhles Don Cäsar und
der Canonicus, Präbendar und Archidiaconus, der Knabe Don Joffr6, 8000 Timbres, Don
Juan aber als Herzog ungeftlhr ein Dritttheii der Mitgift beisteuerten, so zeigt ein anderes
' s' ingegnoTi di non iriADCare da TafStio buo in mantenere la quiete et ener psdre comman« §, tntti indifferatitonient«,
Valori, 16. Augiust
' Valori, 27. Aagnst.
* oltrs modo divenuto homo «alUdo e «Htuto. Bern. Corio.
• Juni 1492. BoTch. 1, p. 4S8.
> S6. Februar 1491.
Djgitjzed
by Google
Don RoDRiao de Borja (Papbt Albsakdek VI.) und seine Söhnb. 143
Actenstilck vom 30. April 1491, dass der Plan, Donna Lucrezia nach Valencia zu verheiraten,
aufgegeben war, ehe noch ihr Vater Papst geworden war. Und da die Urkunde, in welcher
von ihrer Verlobung mit Don Juan Gasparo, Sohn des Don Francisco de Procida, Grafen
von Aversa, die Rede ist, den jUngsten Bruder Don Joflrß als Baron von Villa longa anftihrt,
ßo sieht man, daas der Tod des ältesten Sohnes zunächst die Wirkung hervorrief, Donna
Lucrezia und den Knaben Don JoiFr6 in der Nähe des Vaters zu erhalten. Don Juan de
Centelles wurde mit Geld abgefunden.
Kaum war aber Don Rodrigo Papst geworden, so wurde auch die zweite Verlobung
der donzella Donna Lucrezia. welche in der Nahe ihrer Mutter eigene Erfahrungen von der
Heilighaltung des 'Ehestandes zu machen Gelegenheit hatte, rückgängig gemacht und die
dreifache Braut mit Giovanni Sforza, Herrn von Pesaro, verlobt. Don Joflrö sollte Ritter
werden, und König Don Ferrante, der flir sich über die Begierde des Papstes spottete,
seine Kinder zu versoi^en, bot, als es seiner Politik zusagte, dazu die Hand. Es war von
einer Verlobung JofiWs mit einer seiner Töchter, Lucrezia, die Rede, bis Donna Sanzia,'
eine natürliche Tochter des Herz*^ Alfons von Calabrien — des nachherigen Königs Don
Alfonso n. — bestimmt wurde, Braut des Don JoflFrö zu werden, der nun Fürst von Squillace
wurde, die Grafschaft Cariati, die FUrstenthUmer Benavente, Terracina und Pontecorvo
als Vicariate zugewendet erhalten sollte.* Bereits war französiacherseits ein gewaltiger Sturm
g^en das Haus Aragon in Anzug, da König Karl VIII. entschlossen war, die Rechte des
Hauses Anjou auf Neapel, die er an sich gebracht hatte, persönlich zur Geltung zu bringen,
und man auf eine Thatsache gefasst sein musste, die in der Geschichte Italiens noch nicht
vorgekommen war, dass, nicht ein nachgebomer Prinz, wie einst Karl von Anjou, sondern
der König von Frankreich selbst mit Aufgebot seiner ganzen Macht sich nach Italien warf
und im Süden sich ein Besitzthum schuf, das das übrige Italien zwischen Frankreich und
der neufranzöaischen Erwerbung in die Mitte nahm. Wollte man denn doch wissen, dass
der französische König bereits 20.000 Ducaten in Rom, 100.000 in Genua in Bereitschaft
gehalten habe, um zu bewirken, dass nach dem Tode Innocenz' VIH. ein den französischen
Plänen günstiger Papst gewählt werde.' Die Versoi^ng päpstlicher Kinder in Neapel bot
Don Ferraute eine BUi^schaft dar, dass der neue Papst sich nicht auf die französische
Seite schlage.
Eigenthümlich stand es mit Don Cäsar, den sein Vater, nachdem schon Innocenz Valencia
zum Erzbisthume erhoben, mit diesem betraute und den er nun zum Cardinal bestimmte.
Der Darstellung ^i^^t^'^ gemäss hatte der Papst erklärt, Don Cäsar sei nicht sein Sohn.*
Die Sache sei dann einer Commission von drei Cardinälen übei^eben worden, welche durch
viele Römer als Zeugen bewiesen, dass Cäsar Sohn des Domenico de Arignano und der
Vanozza, Eheleute, sei und er in ihrem Hause geboren war. Als Arignano starb, habe er
ihn zu seinem Erben eingesetzt. Denjenigen aber, die von dem Papste wissen wollten, warum
er Cäsar, wenn er sein Sohn nicht sei, ohne Verdienste zu einer so hohen Würde erheben
wolle, habe der Papst erwiedert, weil er Bruder des Herzogs (Juan) von Gandia und Sohn
der Vanozza sei. Der Gerichtshof der Rota sprach nun definitiv die Legitimität seiner
' 6 di ^U d'anni Xn in Xllt (1493) vanunente di un hello et grato aspecto. Antonio Onidocto de CoHe. Boreb. H, p. 6J2.
> Der HDchzeitoTertnf^ boi Ouidocto, p. 61ä. Trinchera Cod. . Aragooeie, p. 516, 626,
* Aui der Unterredung: ^^ Cardinals Ascanio mit dem Cardinal vnn S. Pietro (bei Coric) ^ht aber hervor, dass die Partei
der Cardinäle, welche anfänglich Don Rodrigü nicht wäblen wollten, nar einen gebomen Italiener xnm PapBle wShIen wollte.
' Hiet. del re; Don Hernando, I, c. SS: diziendo qne por no teoerlo por tal, pueMo el dnqne Don Pedro Lnjs bu hijo did
el dncado de Gandia a Don Jnan de Boija eiendo minor, f. SS.
Djgitjzed
by Google
144 HöFLBB-
Geburt au8. Im Consistorium widersprach Niemand, höchstens überliess man die Sache ,dem
Gewissen' des Papstes, da das Gegentheil nicht sicher war. Der Ceremonienmeister Johann
Burchard erwfthnt bei der Cardinalspromotion am 20. September 1493, wobei Don Cäsar als
erster unter den zwölf ernannten erscheint, es hatten nm- sieben Cardinftle dafür gestimmt
Cäsar sei der Sohn des Papstes von einer Frau, die er selbst an einen gewissen Dominicus
von Arignano verheiratet habe;' er sei stets als Sohn desselben angesehen und gehalten
worden. Der Papst habe ihn zum Bischof von Pampluna in Spanien gemacht.* Er erhielt
als Cardinal von Valencia am 26. März 1494 zugleich mit dem Protonotar Juan Borja,
Neffen des Papstes, die vier niederen Weihen imd das Subdiaconat' Gewiss ist, dasa Donna
Vanozza auch von ihren Männern Kinder hatte, die als Geschwisterte der Kinder Alexanders
angesehen wurden. Letzterer wird es wohl am besten gewusst haben, wie es mit dem Car-
dinal von Valencia stand,* und Papst Sisto hat es 1480 auch gewusst!
Im Allgemeinen herrschte eine ungemeine Spannung der GemUther vor. Man hatte das
unbestimmte Geflihl, vor einem grossen Ereignisse zu stehen, und die Wahl Don Rodrigo's
zum Papste, die offene Feindschaft zu ihm, welcher der Cardinal di S. Pietro, der Neffe Papst
Sisto'e, dadurch einen Ausdruck gab, dass er sich nach der befestigten Bui^ von Ostia be-
gab und trotz wiederholter Aufforderungen des Papstes nicht nach Rom zurUckkehren wollte,
bewiesen, dass auch hier die Dinge nichts weniger als in Ordnung waren. Der neue Papst
flösste mu: denen Vertrauen ein, in deren Interesse es lag, sich ganz an ihn anzuschlieasen.
Auch in Spanien, wo man Don Rodrigo genau kannte, war man nicht ohne Besoi^isse
in Betreff der Zukunft.' Man kannte seine Neigung, Schwieriges zu unternehmen, und
schrieb ihm Lust zu grossen Thaten zu. Hatte er als Cardinal das Herzogthmn Gandia be-
gründet, was gedachte er nicht als Papst für die Seiuigen zu thun? Man hielt ihn für den
Urheber der vielen Zerwürfhisse, die zwischen Papst Innocenz und König Ferrante statt-
gefunden, und erinnerte sich sehr wohl der Politik Papst Calisto's gegen das Haus Aragon
in Neapel. König Ferdinand hatte sich dem Könige Karl VIII. durch den Vertrag von
Barcelona genähert, der den langen Streit über Roussillon und Cerdaigne beendete und dem
französischen Könige in Betreff Italiens freie Bahn Hess. Man befürchtete eine aggressive
Politik des neuen Papstes in Betreff Neapels und der Verbindung König Ferrante's mit
Virginio Orsini.^ Der König von Castilien und Aragon war nicht mehr der junge Mann,
welcher einst den Erzbischof von Toledo, seinen Wohlthäter, auf die Gegenseite getrieben
und seiner eigenen Sache schweren Schaden bereitet hatte. Auf den portugiesischen Krieg
war eine Versöhnung zwischen Spanien imd Portugal, selbst die Heirat der Prinzessin Donna
Isabel mit dem Thronerben erfolgt. Der Krieg mit den Moros wurde mit meisterhafter
Strategie und glänzendem Erfolge geführt und beendet und hatte das Ansehen des Königs
sowohl im Innern als nach aussen hin gefördert. Der König war sein eigener Minister
und erwies sich auch den schwierigsten Verhältnissen gewachsen. Man musste bald empfinden,
1 Der Nachriclit Burchard's und ^"uriU zufolge inuga man diesen Dominicus «Js den ersten Mana dar Vuiozxft anaehen, die
Rieb bald des einen, bald des Andern zu entledigen verstand.
' Burch. n, p. 84. Die osanniscben Urkunden beweisen, ddse die Legitimimng Don Cäsars schon frQher stattgefunden liabe.
' I. c. n, p. 99. ad quatuor minore» et HUbdiaconatua sacro ordlnes.
< Bei der Cardinalapromotion am SO. December 1493 raacbte Papst Alexander auch Slium Oabrielia de Cewuinia fratrem g;eneri
sui znm Cardinal. Dieser genar war Giovanni Cesarini, .der die Girolama de Boija am 24. Januar t4B2 geheiratet hatte.
Bnrch. U, p. 84, n. 4.
' Hist. del rey Don Hemando, I, c. 11.
' Er war zuerst in Ostia bei dem Oegner das Papstes, dem Cardinal de la Bovere, und ging dann am 39. Juni nach Bracciaao,
wo er den Antonio Conti aiu Oeniui aufhKngen liess. Burcb. II, p. 82.
Djgitjzed
by Google
DoH RoDRiGo DB BoRjA (Papst Alezandbk VI.) und seine Söhne. 145
das8 in der europäJsclien Welt, die der französische König bisher zu beherrschen, König
Don Ferrante durch seine Intriguen zu leiten versucht hatten, ein neuer Factor aufgetreten
war, der ein festes Ziel verfolgte, dieses aber, so lange es nicht Zeit war, mit dem Geheim-
nisse seiner Politik herauszurücken, mit aller denkbaren Schlauheit zu verdecken wusste.
Schon damals war der Plan gefasst, Neapel mit Aragon zu vereinigen und nicht zu dulden,
dass es, wenn eine Katastrophe eintrete, in fremde Hftnde falle. Zu diesem Zwecke waren
seibat im Geheimen Unterhandlungen mit den neapolitanischen Baronen angeknüpft worden,
die sich nach dem letzten Aufstande gegen König Ferrante nach Frankreich geflüchtet hatten,
imd die dann in Rom fortgesetzt wurden.^ Der König erhielt geradezu von den mit der
Tyrannei Don Ferrante's und seines noch mehr verhassten Sohnes unzufriedenen Baronen
die Aufforderung, seine Rechte auf Neapel geltend zu machen und den Treubruch nicht zu
dulden, den sich beide erlaubt, als sie gegen ihr dem Abgesandten König Ferdinands, Don
Ifligo Lopez de Mendoza, Grafen von Tendilla, gegebenes Versprechen, den Aufgestandenen
zu verzeihen, sie in scheussliche Kerker geworfen, gemartert und ermordet hatten. Nur die
Kenntniss dieser heillosen Zustände und der allgemeinen Unzufriedenheit vermochte den
jugendliclien König von Frankreich, wider den Rath der Seinen selbst einen Zug nach Neapel
zu unternehmen, der die Franzosen bis Sicilien führen sollte. Dem Könige Don Fernando aber
wurde in das Gedächtniss gerufen, wie die neapolitaniBchen Barone nach dem Tode König
Alfonso's dreimal seinem Vater Don Juan die Aufforderung zukommen Hessen, sich Neapels
zu bemächtigen ; wie Don Federigo, Bruder des Herzogs von Calabrien, eine Nichte des
Königs von Frankreich geheiratet, sein Vater Don Ferrante einen Aufstand in SiciUen her-
vorzurufen gesucht und nicht blos die Könige von Granada unterstützt habe, sondern auch
Ursache geworden sei, warum der Krieg mit den Moros sich so lange hinausgezogen. Leicht
könne König Ferdinand sich in den Besitz des Königreichs setzen, Italien Frieden geben
und den Kampf mit den Osmanen beginnen.
Von dem Entschlüsse, den der König fasste, hing ab, ob Italien die Beute der Fran-
zosen oder der Spanier werde. Wer zuerst Zugriff, konnte sich zum Herrn erschwingen.
Don Fernando zögerte jedoch, den Kampf gegen den Gemahl seiner Schwester zu beginnen
und kaum dass der Krieg mit den Moros zu Ende gekommen, sich in ein neues kostspieliges
und doch zweifelhaftes Unternehmen einzulassen. Wir begreifen aber, dass sein Verhalten
dem Herzoge Ludovico, genannt il Moro, dem Usurpator von Mailand, wie dieser selbst
1496 gestand, Anlass gab, die französische Invasion nach Kräften zu beschleunigen, und
dass der gänzlich morsche Zustand Italiens dann den Franzosen einen unerwartet günstigen,
beinahe fabelhaften Erfolg bereitete. Der lange Aufenthalt, welchen König und Königin
dann in Barcelona nahmen, steht mit dieser zuwartenden Halttmg im Zusammenhange. Von
hier aus wurde Diego Lopez de Haro nach Rom gesandt, dem Papste die übliche Obedienz
zu leisten und zugleich ihm jene Vorstellungen zu machen, die König und Königin den
Verhältnissen fUr angemessen erachteten.
Ein Brief, welchen Don Enrique Enriquez, der ältere Bruder der Donna Maria Enriques,
an den Papst in Angelegenheiten der Vermählung Don Juans richtete und den der angeblich
17jährige Cardinal-Diakon Erzbischof von Valencia beantwortete, der uns aber leider nur
aus der Antwort des Letzteren bekannt ist, konnte den Papst in Betreff der Stimmung vor-
bereiten, die am königlichen Hofe zu Barcelona seit seiner Thronbesteigung herrschte.' Die
< Sieha du interessante 20. Capitsl des ersten Buche» der Hiat de) rey Hernando.
I Thnaane, Docum. p, Xu.
DwkHkriflan dar phil.-liiit. Cl. IIIVII. Bd. 19
Djgitjzed
by Google
146 HöPLBH.
Antwort, die von Joan, erwähltem Bischöfe von Perugia, Datar, unterzeichnet ist und das
Datum vom 28. März 1493 trögt, wendet sich zuerst gegen unrichtige Anschauungen, die
man am spanisclien Hote von dem Leben, ÖemUthe und Benehmen des Papstes liabe.'
Keiner der vorausgegangenen Pftpste habe bei dem Beginne seines Pontificates so schlimme
Erfahrungen gemacht, so argen Unbilden sich ausgesetzt befunden; keiner von denen, welche
Don Enrique Enriquez, der Hltere Bruder der Donna Maria, angeftlhrt, habe aach eine so
erhabene Natur gezeigt, noch sei er so sehr geflirchtet als Papst Alexander durch seine lange
Erfahrung, seinen scharfsinnigen Geist und den stllrmisehen Nachdruck seiner Handlungen.*
Wohl hatten Neid und Bosheit, wie sich bei dem von König Ferrante aufgestachelten Car-
dinal von San Pietro in vinculis gezeigt, den Versuch gemacht, so weit sie konnten, Neue-
rungen zu stiften, zuletzt aber hatten doch Klugheit und rechtliches Benehmen gesiegt.* Bald
werde der einem Alexander wUrdige Ruhm hell hervortreten und würden nach dem Schrift-
worte diejenigen vor Fiu-cht zittern, die bisher keine Furcht hatten. Wenn man aber sähe,
mit welcher Grazie und süsser Rede, mit welcher Gerechtigkeit und Milde sich Seine Heilig-
keit, mit welcher Andacht und Freigebigkeit in religiösen Dingen benehme, würde man
sicher Bewunderung hegen. Er gebe mit Geduld und Hingebung auch den Armen Audienz ;
in S. Maria maggiore, im Palaste von St. Peter und so vielen anderen Orten würden Bauten
aufgefflhrt; den grösseren Theil seiner Einkünfte verwende der Papst zu gerechtem und
gutem Gebrauche und gebe so vor Gott und der Welt Zeugniss von seinem glorreichen
Leben, so dass Alle damit zufrieden und in Erstannen versetzt seien.* Schliesslich ersucht
der Cardinal-Diaconus, es möge, nachdem der Papst die Abreise des Herzogs von Gandia
nach Spanien bestimmt habe, Don Enrique Enriquez Sorge tragen, dass er bei den Königen
freundliche Aufnahme finde, wie er es verdiene/
Der Botschafter König Ferdinands und der Donna Isabel kam zur Zeit des höchsten
Glanzes des neuen Pontificates. Als am 5. Mai 1493 der Papst feierlich ausritt, ritten vor
ihm der türkische Staatsgefangene Dschem, Bruder Sultan Bajesid's, zur Rechten und Don
Juan, Herzog von Gandia in türkischer Kleidung zur Linken.* Beide begaben sich mit dem
Papste nach S.Giovanni im Lateran. Als der Botschafter am 13. Juni, von den spanischen
Gesandten begleitet, in Rom seinen feierlichen Einzug hielt, ritten ihm Don Juan und sein
Schwager, der Herr von Pesaro, in prachtvoller Kleidung, wie Könige mit Gold und Edel-
steinen bedeckt, entgegen. Doch machte man damals schon die Bemerkung, ■wie sehr Don
Juan seinem jüngeren (?) Bruder gegenüber abstand, ,der, 17 Jahre alt, fröhUch, heiter imd von
grosser Bescheidenheit ' in seinem Aeusseren, weitaus besser und hervorragender als der
Herzog von Gandia war.' Nachdem am 25. Mai die beiden Gesandten der katholischen Könige
und der Gouverneur von Rom, Don Gonsalvo, Bischof von Tarragona, dem Botschafter
1 la vida corazon y destreza de In Santidad d« nnestro sellor.
' por an lueng« eiperieiiciH, aeutissimo ingenio e vehemenci« en las acciones.
* pero al fin de la carrera la pmdencia y recütud en las cosaa agibiles prevalese 7 clarese.
* tratuü* Tnestra Seiiuria se a recibido tratado y bensficiado por aus altezaa como et la MperanMu de qni eo )o maiido y
el merece.
> lu dem Schreiben an Don Enrique Enriquez wird Don Juan vuestro hijo genannt. Sollte das nicht suo heiseen mtissen,
nSmliub den Papste«, so mUwte man aiinelimen, daiis nicht der Bruder, londem der Vater der Donna Maria der Briefsteller
war. Vielleicht war es blosse Uuflichkeit.
> ValenÜDUB filius SS. D. N. pape in faabiCu Turcorum. Burcb. II, p. 69.
^ Longe melioris et praestantioris aspectuB quam sit dux Oandia. GiOT. Andrea Boccaccio, llorent. Gesandter. OregOTOvias,
Lucrezia Boi^A, p. 54.
Djgitjzed
by Google
Dom Rodrioo de Bobja (Papst Alexander VI.) ohd seine Söhke. 147
mehrere Tagereisen weit entgegengeritten, war am 10. Juni die Verlobung des Don Alexander,
wie Burchard ihn nennt, Sohn des Herrn von Pesaro, mit Donna Lucrezia' erfolgt, nach-
dem der erste Gatte für 3000 Ducaten auf seine Rechte Verzicht geleistet.* 150 vornehme
Römerinen wurden am 12. Mai zum Feste eingeladen und 50 Becher mit Confect zmii Zeichen
grosser Freude ihnen in eigenthUmUcher Weise gespendet.* Unter den zum Abendessen ein-
geladenen Frauen befand sich auch Julia Bella de Famese, die damals s^ch der besonderen
Gunst Alexanders VI. erfreute.* Zum Schlüsse führte der Vater seine Tochter ihrem Gatten
selbst zu.
Man könnte diese Vorgänge als Commentar zu dem Briefe des Cardinal-Erzbischofe
von Valencia an Don Enrique Enriquez betrachten. Der Papst hatte befohlen, dass, um König
und Königin besonders zu ehren, sein Neffe, der Cardinal von Monreal, dem Botschafter
sechs Meilen weit entgegenreite und dann, ihn zur Linken lassend, mit ihm in Rom einziehe.'
Als der Zug an die Porta viridaria gekommen, wurde der Botschafter von dem Schwieger-
söhne des Papstes und dessen Sohn in die Mitte genommen, der Letztere ritt zur Hechten,
der Botschafter in der Mitte. Drei Tage später wurde Don Diego de Haro in das Con-
sistoriimi geführt und entledigte sich nun, nachdem er Obedienz geleistet, seines Auftrages.
Der König sehe mit grossem Missfallen, wie in Italien sich Christen untereinander bekämpften,
während er selbst bereit sei, Staat und Leben zur Bekämpfung der Ungläubigen zu wagen.
Der Botschafter versicherte, der König wolle wissen, wer Urheber der Friedensstörung sei,
und gedenke diesen als seinen Feind anzusehen. Er beschwerte sich femer, dass die Mara-
nos, die er aus seinem Reiche als Feinde des Glaubens vertrieben, in Rom Auftiahme ge-
fimden.* Der Papst als Haupt des Glaubens solle sie aus den Ländern der Kirche verjagen.'
Endlich wurde der Papst gebeten, dem Könige zum Zwecke eines Krieges zur Befreiung
Jerusalems den Ueberschuss von spanischen Pfründen, die über 100 Ducaten trügen, zu
verleihen; sonst würde er sie selbst dazu verwenden. Da femer es in Rom unmöglich sei,
eine geringe oder grosse Pfründe, ohne daftir Geld zu geben, zu erlangen, sie geradezu ver-
steigert würden, so möge der Papst dafür sorgen, dass Niemandem mehr als eine CuratpfiHnde
zukomme. Burchard sagt selbst, dass er Anderes, was sich auf den Zustand der Kirche*
1 FiliB ipuria Pape Aleiandri, n, p. 78. Mit buisscndem Spotte fU^ der CeremonieDuieister p. 79 hia^su: Alexander ransue-
tudirem jam ceptam per Innocentium de msritandft prole femiiiins prosecutUB est et AmpliAvil, Incumbit igitur clerus
omnis et qaidem cum diligentia, circa sobolem vreaiidam Itaque a mf^ore ad iisque ad roinimuni concubinas in Ggnra
matrimonii et qaidera publice attineiit, Quod nisi a Deo provideatar, transibit hec comiptio usque ad monachos et reli^osoa,
qaamvis monasteria urbis quaat omnia jam (acta eint lupanaria nemine contradiceute.
3 adhuc Buo primo mariCo vivente et propter dictam pecuoiam tacente et reaunciant«.
* in ainom multarum muliomm potissime putchrarnm projecte fueront (cuppe argentee) et hoc ad honorem et laadem omni-
potentis Dei et ecclesie Romane, wie der Enähler in gerechtem Grimme hiuzuttigt
* Ejns concubina. p, 80.
> poat triduum, u)lmlkh nach der Hochzeit,
* Diese Beachwerde gibt Thnasne II, p. 81, n. 1, Anlass zu einer pathetischen Klage Über die Grausamkeit der Spanier gegen
die Haaren. Auch heisst es (p. 681): apika avoir eiputaä les Maurea de sod royaume vojalt avec ^tonnement le pape
recevoir cea demiers dans ses £tata. WKre doch Papst Alexander von allen ihm gemachten Vorwürfen so leicht loszusprechen
als von diesem! Die Maranoa, denen wir auch in Macchiavelli's principe begegnen und die den deutschen Uebereetzem' so
•chwere Sorgen bereiten, haben mit den Mauren, den moros, so wenig zu schaffen als letztere mit den Möhren, sondern
waren die Kr;fptojuden, die wieder nicht mit den 1498 ans Spanien vertriebenen Juden verwechselt werden dUrfen, wie
beides Thuasne that.
'' Uarrani steternnt in maxima quantitate extra portam Appiam apud caput Bovis, Bnrch. U, p. 8S, Von da drangen sie in
die Stadt und brachten die Pest hinein. Am 29. Juli 1498 erhielten 180 Marrani in Bom die feierliche Aussöhnung.
Bnrch. n, p. 491.
* ad statnm et honorem eccleaie Bureh. II, p. 61.
Djgitjzed
by Google
bezogen, übergehe. 9""** ^^^'' erwähnt,* dasa der Botsehafter dem Papste noch erklärte,
dass sein König die Angelegenheiten Neapels, der casa de Aragon daselbst, wie seine
eigenen betrachte und da aus Bündnissen, wie sie bereits Papst Alexander geschlossen,
Kriege hervorzugehen pflegten, so möge er nichts thun, was den allgemeinen Frieden stören
könne. Die von Papst Calisto herrührende Feindschaft der Borja gegen König Ferrante
und geheime Verhandlungen, in die sich Papst Alexander zum Tlieile aus Furcht vor Gewalt-
schritten des Königs von Frankreich eingelassen, erzeugten bei König Ferdinand Besorgnisse,
denen Don Diego lebhaften Ausdruck verlieh, ohne dass wir angeben könnten, welche Ant-
wort ihm der Papst gegeben. Doch wissen wir, dass der Papst verlangte, Vii^nio Orsini
solle die Lftndereien der Kirche zurückgeben, die er von Francisco Cib»5 erworben. Der
Botschafter aber bot dazu die Vermittlung seines Königs an und rietli, den Weg der Güte
einzuschlagen.* Auch berichtet ^"rita, dass es dem Botschafter gelungen sei, ein besseres
Verhaltniss zwischen Papst Alexander und Don Ferrante anzubahnen und vor Allem den
Plan Ludovico Sforza's und seines Bruders, des Cardinais Ascanio, dem ft'anzösischen Könige
die Investitur über Neapel zu verleihen, zu vereiteln. Es konnte iür den Papst kein Ge-
heimniss sein, dass König Ferdinand an seiner Berechtigung auf Neapel festhielt und die
des Hauses Anjou, geschweige König Karls nicht anerkannte, sie ^ ihn nicht vorhanden war.
Eines der wirksamsten Mittel, den Papst auf seine Seite zu ziehen, war aber, den an-
erkannten Lieblingssohn desselben, Don Juan, nach Spanien und an den Hof zu ziehen * und
ihn mit der Braut seines verstorbenen Bruders zu vermählen. Seit Monaten, schrieb der Far-
nesische Agent Boccaccio nach Hause, waren die kunstfertigen Goldschmiede Roms beschäftigt,
kostbaren Schmuck zu fassen, den der Herzog von Gandia nach Spanien nahm.* Er wohnte
am 12. Juni der Vermählung seiner Schwester mit Giovanni Sforza bei und verliess dann
am 4. August 1493 Rom.' Der Papst, schrieb Don Ferrante am 6. Juli 1493, thut das
Äeusserstc, um seinen Sohn in Spanien gross zu machen, obwohl er weiss, dass die Königin
ihm wenig gewogen ist.* Don Juan begab sich nach Civitk vecchia, wo seiner vier Galeeren,
sogenannte sotiles, warteten, die ihn nach Barcelona trugen, wo seit Anfang 1493 König
und Königin Hof hielten. Ausdrücklich erwähnt Don Lorenzo Galindez Carvajal, dass alle
Granden des Königreiches aufgeboten worden waren, sich dahin zu begehen,' so dass man
sich kaum eine grössere Feierlichkeit vorstellen konnte, als die jetzt bei der Vermählung
> Hiitt. del re; Don HemKodo, I, p. SO, ST.
* Am 24. August U93 söhnte sich auch VirgiDio Orsini und der Cardinal de la Rovere mit dem Papste aus. Burub. 11, p. 8i,
> que y residiesae en sa corta. 9unta, Hist. I, c. 22, f. 27 b.
* OregoTOTiua, Lucrezia Borgia. Dritte Auflage 1, p. 64.
' Oregoroviufl I. c.
* et pur u el pontifice quella 8er>°> regina esMrle stata poco affettata. Trinchera, Cod. Arag. 11, 3, p. 1T6, 177.
'' Ore^rovius si^heint den spanischen Quellen wenig Anfmerksanikeit gewidmet cu haben, und doch benchlen sie sehr beherzigens-
vi-erthe Dinge. Wenn er p. 61 sagt, Don Juan hatte sich dort — in Spanien — mit Donnn Maria Enriquez, einer vornehmen
ValencianeriD, vermühlt, nnd erst kurz vor der Thronbesteigong seines Vaters, denn ea gibt ein Breve Aleiandera aclion vom
6. Oclober H92, worin er diesem Sohne nnd seiner Gemahlin von jedem beliebigen Beichtigsr die Absolution zu nehmen
gestattete, ao muss bemerkt werden, dass nur von einer Verlobung damals die Rede sein konnte, der zufolge kirchenrecht-
lich beide als Gatten angesehen wurden. Donna Maria war aber keine Yalencianerin, sondern eine gute Castilianerin, anch
nicht die Tochter des Don Enrique Enriquez, Grosscomtburs von Leon, sondern des Oheima RSnig Ferdinands, Don Enrique
Enriqnez, und die Verwandtschaft mit dem Künigshause Aragon stammte von der Donna Juana Enriquez, Mntt«r KBnig
Ferdinands, her. Wann aber und unter weichen Verhältnissen die Hochieit gefeiert wurde, berichten die spanischen Quellen
sehr genau, wie sie auch von Don Juan selbst eine scharfe Charakteristik geben, Dass Don Juan II. sich mit Giovanna d'Ara-
gona, einer Prinzessin des gestUrEten Königshauses, vennShIte, p. 37S, ist gleichfalls irrig. Donna Juana de Aragon war eine
Enkelin KOnig Ferdinands von seinem natürlichen Sohne, dem von ihm ao viel geliebten Erzhischofe von Saragossa. Nicht
minder ist irrig, was Gregorovius p. 373 von Donna Maria erzXhlt, Mir ist kein F^l bekannt, dass sie am Hofe der KSnigin
Djgitjzed
by Google
Don RoDRiQo DB BoRJA (Papst Alexander YI.) und beine Söhne. 149
des zweiten Herzogs von Gan^a mit Donna Maria, Tochter des Oheims des Königs,' statt-
fand,* als es zuerst zum Handkuas des Königs und der Königin, dann zur Ceremonie der
Verschleierung (velare) imd Vermahlung tarn und der ganze Hof sich daran betheiligte.
Wir wissen aus ihren späteren Schicksalen, welch hoher Geist Donna Maria beseelte. Die
Herzogin von Gandia gebar ihrem Gemahle erst eine Tochter, Donna Isabella, wahrschein-
lich Patbenkind der Königin, dann einen Sohn, der nach seinem Vater genannt wurde. ■
Dieser selbst aber hat in Spanien ein schlimmes Andenken zurückgelassen. Andrö Bernaldez,
der die Materiahen seiner Chronik zum Theile von dem Beichtvater König Ferdinands, dem
Erzbischofe Deza von Sevilla, erlangte, schildert den zweiten Herzog von Gandia nach
seinem Auftreten in Spanien, das er 19jährig betrat, als sehr böse, hochmüthig und von
seiner Grösse aufgeblasen, von schlechter Gesinnung, sehr grausam und unvernünftig, Ver-
nunftgrUndeu nicht zugänglich.'
Papst Alexander hatte in kürzester Frist das Aeusserste gethan, seine Kinder zu ver-
golden, und wenn dieses zunächst zu seiner Aufgabe gehörte, so hatte er diese sehr um-
fassend gelöst. Don Juan, Herzog von Gandia, vermählt mit einer Base des Königs und
der Königin von Spanien, sein Vater sehr bald im Besitze einer Enkelin und eines Enkels ;
Donna Lucrezia nach zweifacher Verlobung endlich in Rom vermählt, der jüngste Bruder
Gemahl der EnkeUn und bald auch der Tochter eines Königs, endlich Don Cäsar, inwiefern
er nicht blos Bruder dieser drei Geschwisterten als Kinder Einer Matter war,* Cardinal-
Diakon mit 18 Jahren. Das Haus Boija war glücklich versorgt, und zwar in Spanien,
Rom und Neapel (Sicilien), und noch immer war Alexander VI. bemüht, demselben Zuwachs
zu verschaffen. Er erklärte sich selbst urkundlich am 1. September 1501, TOjährig, als
Vater eines Sohnes Don Giovanni de Borja.^ Er sollte den vier Jahre fiüher ermordeten
ersetzen. Man konnte schliesslich seine Kinder eintheilen nach den verschiedenen kirch-
Uchen Graden, die er durchschritten, um zum höchsten zu gelangen, mit welchem jene Ver-
antwortUchkeit verbimden war, die ihn erdrücken musste.
Als im Jahre 1494 nach dem Tode König Ferrante's der Cardinal von Montreal' als
legatuB a latere nach Neapel ging, den neuen König, bisher Herzog Alfons von Calabrien,
zum Könige zu krönen und damit die von König Karl VIII. angeregte Investitorfirage in
einem für die easa de Aragon günstigen Sinne zu erledigen, fand auch unter den grössten
Feierhchkeiten die Vermählimg der Donna Sanzia mit Don JofFr6 de Borja statt ,^ der
Isabella lebte, wohl aber, dass täe 1602 sich in Qandla anfbielt. Daas ,mit ihr auch ihre Tochter Isabella Noone norde*,
ist ebenfalb irrig. Donna Maria ging in das Kloster, deren Aebtissin ihre Tochter geworden war. Uehreres Andere p. 372
und 373 übergehe ich, da ich, wenn die Lebenstage gefristet werden, auf den vierten Herzog von Gandia und sein Ver-
bUtnixi xn Kaiser Karl V, zurflckzukehren hoffe.
' prima hermanji del re; calolico. Don Alvaro Cienfoegos, la herojca vida del grande S. Francisco de Boija. Barcelona,
1754, f., p. 11.
> por tener msa prendido al Papa, ^rita, Hisi I, c. 22, f. 27 b.
* Un mnj mal hombre, mal hombre, soberbio, mny enlodado de grandeza i de mal penMmienU era mnj cmel e mo; fuera
de raion — du Aergste, was man nach spanischen Begriffen sagen konnte, wenn man nicht geradem Verrücktheit ann-
■prechen wollte, A. B., c. 1G2.
* Im Hanse Don Jnans war die Tradition, dass er und Donna Lucretta Rinder der .noble Donna Benosa' aus Rom waren.
I>acaiD., p. 14.
■ Docnm., p. 14. * El Valenciano. Escolano II, p. 1265. Er starb am 25. Januar 1494.
' In Camera predicta, wo das Brautbett war, domicelle et mulierea spoliarunt sponsum et sponsam et eos in lecto simul
imposueniDt aponsom a dextera sponse, Quibns sie nudis jacentibus sab linteamenta et cooperta intranmt rei et legatus
(die bisher im Vorzimmer geblieben waren); in quomm pre»entia sponsus et sponsa per domicellas fnerunt detecli nsque
ad nmbilicnm vel citra et sponsus sponsam sine verecnudia deoscnlatus est. Remanserunt ibidem legatus et rex circa medium
hoTsm confabnlantM. Deinde dimissis sponso et sponsa, recessemnt omnes. Bnrch. n, p. 168.
Djgitjzed
by Google
150 HöFLBR.
bereits Prinz von Squiliaee, Graf von Cariati, Protonotar und Stellvertreter des Könige auf
dieser Seite des Pharus, vom Könige zum Ritter geschlagen wurde und den Hermelin'
empfing. Bei dieser Gelegenheit wurde aber auch der Herzog von Gandia FUrst von Tri-
carico, Graf von Chiaramonte, Lauria und Carinola.* König Ferdinand hatte erreicht, was
er wollte. Papst Alexander befand sich ganz im Fahrwasser der aragonesischen Pohtik.
§■7.
Don Juan, sweiter Herzog von Oandia, Oeneralcapit&n ün Orsinl-Kriege. Schlacht
von Soriano (24. Januar 1497).
Bisher war Alles, was Papst Alexander untemonmien, vom Glücke begünstigt gewesen.
Nur leise war die Mahnung an die Vergänglichkeit irdischer Dinge und an die Hinftllligkeit
menschlicher Entwürfe durch den Tod seines ältesten Sohnes an ihn herangetreten. Aber
die Lücke war bald ausgefüllt. Die glitnzeude Aufnahme, die Don Juan in Barcelona ge-
funden, mochte den zärtlichen Vater in der Ueberzeugung von der VortreffUchkeit seines
Lieblingssohnes bestärken, wenn auch, je mehr sich dieser entwickelte, der Contrast zmschen
dem, was er wirklich war, und der hohen Meinung, die Papst Alexander von ihm hegte,
früh genug zur grossen BeschSnmug des Letzteren lieiTortrat.
Der Herzog befand sich während des gi'ossen Einfalles König Karls in Italien in seiner
neuen Heimat Wenn auch allgemein das Geiuhl vorherrschte, dass der Königszug die Lage
der Dinge wesentlich verändern werde, so konnte docli Niemand auch nur annähernd sich
eine Vorstellung von dem jäheu Umstürze der Dinge machen, der in kürzester Frist eintrat,
seit Ludovico Moro den Franzosen das Thor Italiens geöffnet ; Niemand vorher eine Einsicht
besitzen, wie hohl und morsch Alles in Wirkliclikeit sei, während das mediceische Zeitalter
den Schein ungewöhnliclien Aufschwimges an sich trug; hatte Niemand die Erfahrung ge-
macht, wie erbärmlich ein Gemeinwesen sei, dem alle sittliche Grundlage fehlte; Niemand
konnte eine Ahnung haben, dass die französische Invasion, welche dei* spanischen voran-
ging und ihr den Weg wies, den Cliarakter eines mihtärischen Spazierganges von Lyon nach
Neapel annehmen werde, bei welchem gelegentlich der Umsturz italienischer Hauptstaaten
erfolgte; Niemand auch nur im Entferntesten sich vorstellen, welches Ende der Zug des
Königs selbst nehmen, welche Veränderungen er herbeiführen, welche bleibende Folgen sich
ergeben würden, wenn, nachdem Italien sein Verhftltniss zum deutscheu Kaiserreiche längst
gelöst, es auch seiner Hilfe entbehrte, selbst aber zu schwach, sich romanischer Invasionen zu
erwelu-en, nunmehr abwechselnd von Franzosen und Spaniern zertreten iMirde! Der Umstiu^
der mediceischen Herrschaft in Florenz war nur ein Vorspiel dessen, was in Neapel stattfand,
dessen König in der Unmöglichkeit, den Stm*m aufzuhalten, der die Herrschaft seines Hauses
wegfegte, starb (25. Januar 1494), als er Welleicht der Einzige war, der den urplötzlichen
Eintritt der Katastrophe hätte verhindern können. Sein Sohn und Nachfolger Don Alfonso,
die verhassteste Persönlichkeit, grausam, geizig, wollüstig und tyrannisch, im entscheidenden
Augenbhcke muthlos bis zur Feigheit, war wie gemacht, den Ruin der casa de Aragon zu
beschleunigen. Gott und die Menschen zugleich scliienen denselben seinen Sünden preiszugeben.
> Barch. U, p. 161.
' p. 160. Gentile Vei^nio — ,de Urainis rex constituit de domo Aragouiae et prandem condestabilem regni' — , welch letitere
wurde Dod Joffr^ nach Burch. p. 16! aath erhielt.
Djgitjzed
by Google
Don KoDRtoo de Borja (Papst ÄLBXAin>BR VI.) dhd bbikb Söhnb. 151
Papst und König Ferdinand waren durch das unerhört rasche Vordringen der Franzosen
gleich sehr Überrascht. Papst Alexander VI. hatte endlich Stellung genommen, und zwar
im engen Anschlüsse au den Sohn Don Ferrante's, über welchen sich die Papste, seine
Voi^änger, und er selbst so oft beklagt, an König Alfons II. Aber die Dinge überschlugen
sich so rasch, dass, anstatt eine Stütze Anderen zu verleihen, er selbst einer gegen König
Karl bedurfte, der, ohne dass es der Papst wusste, schon in Rom übernachtet hatte. Alexander
war nicht der Einzige in jenen stürmischen Tagen, der unter dem raschen Wechsel der
Dinge rathlos dastand, in der Flucht sein Heil zu finden glaubte wie in dem Anschlüsse
an den Padischah der Osmaneu,^ als die Nothwendigkeit ihn zwang, sich mit dem französi-
schen Könige, der Herr von Rom geworden war, auseinanderzusetzen. Der Papst, welcher
noch Anfang November dem Cardinal Ascanio, der ihn zu bewegen suchte, die Partei König
Alfons' n. aufzugeben, erklärte,* lieber sterben zu wollen, als dieses zu thun, und Ascanio
selbst einsperren Hess, musste sich am 15. Januar 1495 bequemen, einen Vertrag mit König
Karl abzuschliessen,^ welcher unter der Form einer Begleitung des Königs den Cardinal
von Valencia in dessen Hände lieferte. Jetzt gab König Alfons seine Sache ftir verloren.
Während noch König Karl sich in Rom befand, legte er seine Krone zu Gunsten seine?
Sohnes Don Femandino nieder und verliess in schimpflicher Flucht {22. Januar 1495) Neapel,
Krone, Ehre und Alles preisgebend. Auf diese Feigheit seines Vetters, des zweiten Königs
aus der valencianisch-aragonesischen Dynastie, hatte König Ferdinand nicht gerechnet, als
er von Zarago9a aus wie ein zweiter Hephästos seine Netze ausbreitete, in deren geheimniss-
vollen Maschen sich König Karl verstricken sollte. Gerade als dieser Rom verlassen hatte,
kamen am 28. Januar Antonio de Fonseca und Joan de Albion* an, eilten ihm nach und
überreichten ihm zu Pferde den schriftlichen Protest ihres Königs gegen eine Fortsetzung
des Zuges, ohne zuerst Ostia dem Papste zurückgegeben zu haben. Wenn nicht, so sähe
der König darin einen Bruch der Freundschaft und halte er sich der Vertragsverpflichtungen
für erledigt. Jetzt traf es den König,-' verblüfft; zu werden. Er versprach den Botschaftern,
ihnen in Velletri Bescheid zu geben, erfuhr aber von ihnen erst noch, dass König und
Königin in Kraft des französisch-spanischen Vertrages, in welchem sich eine Clause! zu
Gunsten des Papstes befand, nicht dulden könnten, dass er dem apostolischen Stuhle und
dem Stellvertreter Christi durch Besetzung Roms imd des Kirchenstaates so grossen Schimpf
anthue. Er solle Ostia herausgeben, den Cardinal von Valencia frei entlassen und statt
den Krieg fortzuftlhren, den Rechtsweg einsehlagen. Da der König sich in der Unmöglich-
keit befand, dem an ihn gestellten Verlangen zu entsprechen, war, ehe er die Grenze des
neapolitanischen Königreiches überschritt, der Krieg mit Spanien ausgebrochen. König und
Königin erschienen als Vertheidiger des römischen Stuhles und stellten sich nun an die
Spitze eines itahenischen Bundes zur Vertheidigung der Freiheit der Kirche und Italiens.
König Karl fand, als er am 22. Februar 1495 in Neapel einzog, an dem wundervollen Golfe
die Grenze seiner Eroberung. Er erfreute sich an theatraHschen Darstellungen, die den
Papst, den römischen König, Ferdinand und Isabella und den Dogen von Venedig lächerlich
1 Sultan imjetkl bot ihm SOO.OOO DncaMn An, irenn er dan PrUtendeDlen Sjem beseitige. Der Papst kttnna 0U di«»e Snmme
eeiuen KiDdeni Bentznn^D kaufen, Bnrcli. DmdhIs wurde anch das Hans .der Frau Bosa, Matter dei Cardinals von
Valencia', durch die FrantoMti (6«hweizeT) geplDndert, 8. Januar 1496.
> Bericht de« Act. Ouid. de Colle, 3. November 1494.
* Tbuaane p. 601. ^lorita, Hist. I, c. 42, riendoee opreMO j qua noavia eaperani^ qae le fuesse locoTro tan presto de nin^na parte.
* U qnal poi morite ivi, heiBst es bei M. Sannto. Angnet 1496, p. 283.
» Qaodö como lalteado el rey eo oyr esta roquesta. Hi»t I, c. 48,
Djgitjzed
by Google
152 Höfler.
machten." Am 20. Mai aber sah er sich bereits genöthigt, mit einem Theile seines Heeres den
Rückzug anzutreten, um nicht von der Heimat abgeschnitten zu werden; das in Neapel
zurückgebliebene Heer hatte sich gegen Don Gon^alo Hernandez, den kUhnen Heerführer
König Ferdinands, zu vertheidigen, er selbst sich bei Fomovo gegen das Heer der neuen
Liga zu kehren, das ihm am 6. Juli am Taro den Rückzug zu verlegen suchte. Am 7. Juli
kehrte Don Femandino, Sohn des Königs Don Alfonso 11., als König nach Neapel zurück.
Schon in der Nacht nach der Aueeinandersetzung der Botschafter zu Velletri und als die
Ratlie des Königs auf deren Verhaftung gedrungen, liees sich der Cardinal von Valencia
an einem Seile über die Mauer von Velletri herab und entkam glUckUch nach Spoleto,* Rom
vermeidend, damit es nicht scheine, der Papst wisse von der Flucht.* Letzterer entschuldigte
sich auch durch eine eigene Gesandtschaft bei dem Könige wegen des Benehmens des Car-
dinais, das die Franzosen als Treubruch, und zwar von Seiten des Cardinais wie des Papstes
ansahen.
Nach dem Abzüge König Karls handelte es sich zunächst, das in Neapel zurückgebliebene
französische Heer zu Paaren zu treiben, eine Aufgabe, der sich König Ferdinand H. (Fer-
nandino) und Don Gon«;alo Hernandez, freilich jeder mit sehr verschiedenen Absichten,*
unterzogen. Sie war um so schwieriger, als die Franzosen Zeit gehabt hatten, sich der
vielen- festen Plätze zu bemächtigen, und, namentlich die Schweizer im fi-anzösischen Solde,
den Krieg mit unmenschlicher Grausamkeit führten.? Andererseits hatte der Franzosenzug
so alle Bande der Ordnung gelöst, eine so grassHclie Verwilderung und Anarchie geschaffen,
dass eine Restauration sich als unbedingte Nothwendigkeit erwies. Der Krieg war allmälig
allgemein geworden, da er auch an den Pyrenäen ausbrach. Der erwählte römische Kaiser
Maximilian, von Herzog Ludwig und den Venetianem gewonnen, brach 1496 in OberitaUen
ein, während der Papst niclit ohne Besorgniss war, es möchten sich zuletzt die drei Könige,
Maximilian, Karl und Ferdinand, zu einer Tlieilung ItaHens vereinigen.' Unter diesen Ver-
hältnissen entscliloss sich Papst Alexander, seinen Solin, den Herzog von Gandia, von dessen
militärischen Fähigkeiten er eine hohe Meinung hegte, obwohl sie bisher nicht erprobt
worden waren, nach Rom zu berufen, und zwar auf neapoütanischen Galeeren, mn die er
den König Ferdinand H. bat,^ da er an dem Kampfe mit der französischen Armee in Neapel
Antheil nehmen sollte. Wir ■n'issen, dass Don Juan, nachdem er in Civit^ vecchia gelandet,
am 10. August 1496, eingeholt von dem Gefolge (FamiHe) sämmtlicher Cardinäle, in Rom einzog.
An dem Thore von Porto erwartete Ihn der Cardinal von Valencia,* der ihn auch mit allen
Ehren empfing und in den apostolischen Palast begleitete, wo er sein Absteigquartier nahm.
Der Magister der Ceremonien lässt nicht unbemerkt, dass der Cardinal zur Rechten, der
Herzog zur Linken ritt. Mau wartete auf das Einrücken seiner Truppen, um den Franzosen
' colhigorie et more gallico derisorie. Biircb. U, p. 346.
' Hut., Schlnas des eraten Buches. Burch. II, p. 239, S40.
> Schon am 1, April erhielten die Schweizer, die den PalaM der Fran Rosa (Vnnozza) geplündert, ihr 800 Ducaten und ilire
sonstige Habe (rebus et bonis suis aliis in propria domo sua, vi et absque ratione indebite spoliaverant) abgenotomeo, durch
Spanier im Auftrage de» CardinaU von Vaieucia ibren Lohn. Burch., p. 218, 249.
* In den von ihm eroberten Städten liess Don Oonzalo die Einwohner dem KOnige Don Hemando, ■«inem Herrn, den Bid
der Treue schwOren, Hisl. I, f. 77 b.
^ Man sebe den Bericht ^urita'n, Hiet. n, c, 9, über ihre Menschenschl&chtereien in Fiumar de Hnro.
* ee partiessen el aeiloriu de toda Italia. Bist. U, c. 14.
^ 1. c. Damals entschloss sich der jugendliche Fürst, da ihm die Infantin Donna Juans verweigert wurde, die Tochter seiner
StieTgrossmutter Donna Juana und seines Grossvatera Don Fernando 1., Donna Jnana, su tia, sagt (urita, in beiraten.
^ dicti ducis f^ater genuanus et natu mayor. Burch. H, p. 336.
Djgitjzed
by Google
Dom RoDRiao db Borja (Papst Älbxandbr VI.) und sbinr Söhne. J.53
eine Schlacht liefern zu können.' Der spanische Heerführer, der gran capitan, wie man jetzt
Don Gon^alo Hemandez von Cordova zu nennen pflegte, hatte in Atella den französischen
Obercommandanten, den Herrn von Montpensier, zuni Stehen gebracht und mit ihm auch
Vii^nio Orsini, der sich an die französische Partei angeschlossen, seinen Sohn Giovanni
Giordano und den Paolo Orsini zu capituliren gezwungen. Der König gewährte, wenn
binnen 30 T^en kein Entsatz käme, freien Abzug nach Frankreich gegen Uebergabe ihrer
Artiilerie und sämmtliclier von ihnen besetzten Plätze (Gaeta, Venosa und Tarent aus-
genommen). Wie 9i"l^ anftlhrt, erwartete man den Zuzug der päpstlichen Truppen unter
dem Herzoge von Gandia, der aber erst nach Abschluss des Vertrages von Ätella nach Rom
gekommen war. Dieser aber gab nun dem gran capitan Gelegenheit, sich gegen den andern
französischen Befehlshaber, den Herrn von Aubigny, nach Calabrien zu wenden, während
Montpensier sich in Castctlamare einscbilfen sollte. 13i.s es aber dazu Icam, ging der grössere
Theil des Heeres durch Krankheiten zu Grunde. Virginio Orsini aber und sein Sohn ,Zuan
Zordam^ wurden von König Femandino zurückgehalten und gefangen gesetzt.* Bereits im
Anfang September wusste man in Venedig, dass der Papst von König Femandino — Ferando,
wie die Venetianer ihn nannten — die ihm geliehene Artillerie zurückverlangte, auch Truppen
von ihm begehrte und die Absicht hegte, den Orsini ihre Castelle zu nehmen und sie seinen
Söhnen zu geben.' Beinahe zugleich aber kündigte sich eine neue Wendung der Dinge an,
da der König von Neapel erkrankte und schon am 30. September Paolo Capello nach Venedig
berichtete, es sei wenig Hofümng für sein Leben vorhanden.* Bereits am 7. October starb
der 28jährige König, nachdem er nicht einen Tag seiner Regierung im Reiche zugebracht.
Schon sprach man, dass Neapel an König Ferdinand von Aragon-Castilien fallen werde
und der g^ran capitan sich deshalb Verhaltungsbefehle erbeten habe, als der Prinz von
Altamura, Oheim des Königs und jüngerer Sohn Don Ferrante's, als König Federigo (Don
Fadrique) dem Wunsche der Neapolitaner gemäss seinem Neffen auf dem wankenden Throne
nachfolgte.^
Es ist die Frage, ob die Rückkehr Don Juans nach Italien mit oder ohne die Zustim-
mung König Ferdinands erfolgte, in dessen Politik es lag, den Sohn des unternehmenden
Papstes im eigenen Lande zurückzubehalten. Allein das Jahr 1496 hatte grosse Ver-
änderungen herbeigeführt Der Yömische König war nach Italien gezogen, seine Tochter
Margaretha war mit dem Prinzen von Asturien, Don Juan, König Ferdinands einzigem
Sohne, verlobt; eine Flotte mit 9000 — 10.000 Mann an Bord sollte von Laredo aus die
Braut des Erzherzogs von Oesterreich, Herzog Philipps von Burgund, nach Flandern bringen.
Die Königin begleitete ihre Tochter Donna Juana nach Laredo, wo ihre Einschiffung sich
verzögerte. Der König war im Norden beschäftigt, wo die Franzosen den Ansehlag gegen
■ gnrita. Bist. U, c. 26, f. 72 und TS b.
* H. Sanuto, I, p. 302, September 1496. Viifrinio wu nach einem Beneble vom IS. September aal Befehl des KSnigs im
Cutello uuOTo fangen gesetzt, p, 330. Er« a Napoli mal oontento che li pareva non fusae leiri la promeaaa, p. S8S.
* porche al tatto voleva andar a tuor i caatalU di Onini et quelU raiaarli di loro dominio et il stato darlo k mioi figlioli. Et
di Spagna era venato a Borna auo fiel doca di Candia dil qnal piä di totto fortaase ne parleremo. 1. c p. 3!3.
* haria pur febre dopia tersana et finxo adeo {[uasi fUora di aperamaa di la Tita sua. 1. c. p. 338, Vergl. aach die Berichte
p. 343, 344. Beinahe gleich zeitig', wie (urita gegen Comminea behauptet, starb auch der dreijUirige Danphin, Anfang« October,
n, c. 36. Senmont, IQ, 1, B. £37, hat deo 9. October 1496, der Venetianer gibt bestimmt den 7. an, p. 346, 347.
* 9""** erwUhnt, II, c. 38, daas der Prina ECnig Ferdinand diingendat am amne Gunat gebeten und angefflhit habe, que el
aiempre avia sido muj affetado siempre j h(jo del re;. Er titnachle sieb jedoch Mdir, wenn er glaubte, daaa der Eanig
ihm gewogener »ei, als er luletzt seinem Vater war. Marin Beiichaoci schrieb am 6. October aoa Neapel, Alles sei erfreut
aber KSnig Friedrichs Thronbesteignng, eicepti li Spaguoli, p. 346.
DnkMArifUB dir pkil.-Uit. Cl. ZXITII. Bd. SO
Djgitjzed
by Google
1 54 HöPLKB.
die Grrenzfestuug Salsas untemahmeQ. Ein grosser Plan war mit Kaiser Maximilian in Ab-
rede, zu deseen Verwirklichung das Heer an der Küste von Flandern ausgeschifift wurde,
dort aber zu Grunde ging. Der Admiral Don Fadrique Enriquez befehligte die Flotte; es
ist begreiflich, warum Don Juan mit seinem spanischen Gefolge sich neapolitanischer Galeeren
bediente. Sein Schwager, der Gemahl der Mad. Lucrezia, befand sich im Hochsommer bei
dem königUchen Heere in Neapel,' der König war jedoch bereits schwer erkrankt.* Den
Papst aber mochte die Gefangenschaft Virginio Orsini's besonders antreiben, den Kampf
gegen die Orsini aufzunehmen, da sie jetzt ihres Hauptes und bedeutendsten Heerführers
entbehrten; nur stand seine Artillerie im königlichen Lager.
Es ist hier nicht der Ort, auf die Veränderungen einzugehen, die zunächst die Thron-
besteigung König Friedrichs hervorrief, der der letzte König seines Stammes war.' Es gab
jetzt zwei verwitwete Königinen von Sicilien, Donna Juana und ihre gleichnamige Tochter,
Schwester und Nichte König Ferdinands (el catolico).
Jetzt wurde Don Federigo's Sohn, Fernando, Herzog von Calabrien. Bereits war eine
Erhebung der Stadt Neapel zu Gunsten König Ferdinands beabsichtigt. Die Annahme der
Krone auf Andringen der neapolitanischen Grossen, die bisher Feinde des Königs Femandino
gewesen waren, erschien in Spanien als ein Eintrag in die Rechte des Königs Ferdinand;
ja es Wurde bereits an den Papst das Ersuchen gerichtet, dem Könige von Aragon-Castilien
die Investitur über Neapel zu verleihen. Da aber der Papst darauf nicht einging und die
Bundesgenossen König Ferdinands dem Könige Friedrich günstig waren, fügte sich König
Ferdinand der Thatsache des neuen Königthums bis auf Weiteres, wie auch seine Schwester,
die Königin -Witwe Juana, Stiefinutter König Friedrichs, die bei dem Thronwechsel sehr
eifrig die Partei ihres Bruders genommen hatte. Nicht minder, wie ^hmta die Sache dar-
stellt, auch der Papst, dem der Gedanke gekommen sein soll, Neapel einem seiner Söhne
zu verschaffen.* Vorderhand handelte es sich um andere Dinge. Der Feldzug gegen die
Orsini, denen das Haus Borja immer gram gewesen, wurde in grossartigem Massstabe in
Scene gesetzt. Am 23. October kam Guido, Herzog von Urbino,* als Stellvertreter des Papstes
von den FamiUen der Cardinäle empfangen, in Rom an. Am 26. begaben sich sowohl der
Herzog von Urbino als auch Don Juan, Herzog von Gandia, beide in voller Rtlstung, in
das Consistorium, in welchem der Cardinal de Lunate ' zum Legaten a latere ernannt wurde,
um der Eroberung der Castelle der Orsini beizuwohnen. Nach Beend^ning der Messe be-
gaben sich beide Herzoge zu dem Throne des Papstes, der nun drei Banner weihte. Der
Herzog von Urbino xmd der Herr Fabricio Colonna standen in der Mitte, umgeben von den
beiden Söhnen des Papstes, dem 22jfthrigen^ Herzog von Gandia und seinem jüngeren'
Bruder, dem Fürsten von Squillace. Unter den grössten Feierlichkeiten wurde der Herzog
von Gandia zum Gonfalonier der Kirche erhoben und erhielt nun mit dem gleichfalls ge-
weihten Stabe als Zeichen seiner Würde drei Fahnen, die der Kirche mit dem Schlüssel-
< H. BaDUto I, p. !94.
> p. 830.
* Wie KOnig Heinrieb tV. Ton CMtilien, KOnig Karl Vui-, KOnig Ferdinand tod Ca«tilieii-ATagon, EOnig Ludwig XIT.; ea wir
diesM ebenso ein charakteriatiflchea Zeichen der Zeit als der Tod lo vieler Thionarben Tor ihren VItem.
* HiBt. I, p. 102.
) locQin tenens. Burcb.
* el cardinal dl Luna di aatioo Pavese e tntto dil Cardinal Asonio a compiacentia dil qnsl el Papa lo face cardinal. H. Saunto
I, p. 369. Habiando deliberh el sumo pontifice di tnor tatto il Stade de li Orsini, p. S7S.
' Tspano di et& di anni 8S. H. Sannto p. S69.
Djgitjzed
by Google
Don RoDKioo DB BoRjA (Papst Alexander VI.) und sxikx Söhne. 155
Wappen, die andere mit dem Wappen des Hauses Borja,' die dritte mit dem von Gandia.*
Der Herzog leistete den Üblichen Eid, worauf ein feierlicher Umzug auf dem Platze vor
St. Peter stattfand mit allem kriegerischen Gepränge. Am 27. October aber zogen der Gon-
felonier, der Legat und der Herzog von Urbino mit den zur Eroberung der Grafschaft
Anguillara und der übrigen Besitzungen Virginio Orsini's bestimmten Truppen aus der
Stadt Der Papst hatte Sorge getragen, dass Virginio und sein Sohn in das Castel dell' Uovo
gebracht wurden.' Dann aber wurde das Verlangen gestellt, entweder Virginio auszuliefern
oder im Gefhngnisse zu beseitigen. König Friedrich wagte nicht, sich zu widersetzen, und
so endete Virginio, der ehemahge VicekÖnig und Condeatable von Neapel, der grösste Gegner
der Colonna's, der Päpsten mit dem Tode gedroht und Unheil genug gestiftet, wie 9*1"**
schreibt, erbärmlich im Gefängnisse,* gewaltsam, wie er sein Leben in Gewaltthätigkeiten
zugebracht. Die Ermordung des Hauptes der Familie, einst einer der angesehensten MAnner
Italiens, nun heimlich und im Kerker erfolgt, war nicht blos ein furchtbarer Schlag für die
Orsini's, die daraus das ihnen zugedachte Schicksal ersehen konnten. Sie hatten, wo sie
konnten, den Vertilgungskrieg gegen ihre Feinde geführt ; jetzt hatte sicli das Blatt gewendet,
jedoch ohne den Muth der Ueberlebenden zu brechen. Im Gegentheile, sie rüsteten sich
zum Kampfe auf Leben und Tod, und sie mUssten nicht diejenigen gewesen sein, die sie
waren und als die sie sich immer gezeigt hatten, wenn sie nicht eines Tages für den Tod
ihres Oberhauptes die empfindÜchste Rache genonmien hätten.
Anfänglich freilich ging der Feldzug gegen sie sehr glücklich von Statten. Die kleinen
Orte Anguillara, Sitz der Grafschaft, Galera, Bassano, Sutri, Campagnano, Formello, Scrofano,
Casena, Viano, Bieda und Trivignano fielen mit leichter Mühe in die Hände des vor-
rückenden Heeres. Die Orsini concentrirten ihre VertheidJgung in Bracciano, am südwest-
lichen Ufer des gleichnamigen Sees, von wo aus Bartolomeo d'Älviano mit ebenso grosser
Geschicklichkeit als Energie den Angreifem Widerstand leistete. Der Papst hatte geglaubt,
daas der Krieg rasch zu Ende gebracht würde, die Artillerie, die er dem neuen Könige zur
Belagerung von Gaeta geHehen, zurückverlangt, und hess es auch, als der Krieg sich wider
Erwarten in die Länge zog, am gehörigen Nachschub nicht fehlen. Bald häuften sich aber
von allen Seiten Verlegenheiten. Die Orsini, als der guelfiachen Partei angehörig, konnten
auf die Sympathien der Letzteren rechnen, wenn man auch damals unter Guelfen etwas ganz
Anderes verstand als früher. Als aber von den Mauern und Wällen Bracciano's der Ruf;
Franza, Franza! (Frankreich) ertönte, fi*anzÖsische Fahnen wehten, wusste man sehr genau,
was unter guelfisch in einer Zeit zu verstehen sei, in welcher der Papst fortwährend auf den
Kampf mit dem französischen Könige drang und die Trümmer der orainischen Partei sich nach
Frankreich flüchteten. Wiederholt haben wir Nachrichten, dass sich in Rom selbst die orsinische
Partei rtlhre. Die eigenen Verbtlndeten des Papstes, Venedig und der Herzog von Mailand,
waren dem Unternehmen abgeneigt, da es die Kräfte der Liga verspliftere, und als sich der
Papst, bekümmert über den schlechten Fortgang der Sache, an Herzog Ludovico wandte, gab
I Dem Ochaen, bove, aa> welchem auch ein Stier gemacfat wurde,
1 nno fiilgor che spezsTa ano monte. M. Sanuto 1, p. BTS.
* H. Saiinto p. STl. Nach der Depeache vom 24, Decemher 1496 wurde wich Piwlo Orsini dAhin p^b^■cht, p, 418, a reqni-
•ition dil pontifice perche'l faceme che boo fiol Carlo Onini non si difendeise ni molestsue il papa. Letzterer habe Don
Feramdo Gotiulvo fo^n die Onini an^eboteo.
* J, p. 108. Eaaer lettere li a Borna di 1a re^a di Napoli in Don Hironimo Speraudeo orator nio in corte eiiatente, de
18 (Jan. 1497) come el Sgr. Vitgltüo Onini in tre di era morto li a Napoli in caatel di l'noTO da calaro et molti jodicon«
fiiase manchato di morta violenta; at cuiwi complto, H, Sannto 1, p. 461.
Djgitjzed
by Google
156 HaFLER.
dieser sehr trocken zur Antwort, er möge sich mit den Orsini aussöhnen. Dazu kam, dasB
gleich anfangs, als die Städte am See in die Hände der beiden Herzoge fielen, sich schlimme
Symptome zeigten. In Bracciano hielt die Gemahlin des tapferen Alviano, Schwester des
Herrn Virginia, den Muth der Ihrigen aufrecht,' wahrend ,Barto!o' d' Alviano Streifzüge in
die Umgebung machte, bald eine Reiterschaar zersprengte, die einen Artilleriepark geleitete,
bald den Cardinal-Diakon von Valencia auf der Jagd überfiel, so dass dieser mit genauer
Noth entrann, bald gegen Rom streifte und so den Feinden die Verbindung mit Rom ab-
schnitt. Als Trivignano, am nördlichen Ende des Sees von Bracciano, sich ergab, kam es
der Plünderung wegen zu heftigem Streite zwischen Spaniern und Deutschen (Schweizern)
im Heere des Herzogs von Gandia, und darüber brannte zimi grossen Verdrußse des Papstes
das Städtchen ab.* Als sich Anguillara ergab, um dessen willen seit Langem Streit zwischen
dem Papste und Virginio Orsini obwaltete, hielt eich das Schloss. Nur wenige Miglien von
Rom hielt sich bis zum 11. December Lisola, das alte Veji. Das Schlimmste aber war, daas
nach einem Berichte schon vom 5. November der Herzog von Urbino, der eigentliche Heer-
ftihrer, der vor Bracciano gerückt war, durch einen Schuss aus einer Archebuse verwundet
wurde und nun das Commando an den jungen und unerfahrenen Herzog von Gandia abtrat.'
Welche Erfolge aber dieser in den nächsten Wochen errang, zeigte sich, als die Belagerten
einen grossen und schönen Esel aus der Festimg in das Lager jagten. Er trug am Halse
ein Schreiben mit der Bitte, ihn gehen zu lassen, da er als Botschafter zum Herzoge von
Gandia gehe. Unter dem Schwänze aber war ein Brief an Letzteren befestigt, welcher die
grössten Beschimpfungen als Antwort auf eine Aufforderung enthielt, die dieser an die Be-
satzung gerichtet hatte.* Man brachte, als der Papst zu Weihnachten nicht den Gottesdienst
abhielt, sein Unwohlsein mit dem Verdrusse in Zusammenhang, den ihm der schlechte Erfolg
des Feldznges verursachte. Papst Alexander wandte sich an den gran capitan, damit dieser den
Krieg siegreich beende ; aber Don Gon^alo hatte in Neapel Wichtigeres zu thun nnd empfiind
möglicher Weise auch ein geheimes Behagen, den Sohn des Papstes, der ohne alles Ver-
dienst zu Ehren und Würden gekommen war, sich seine Sporen selbst verdienen zu lassen.
Die Mission des Esels und der Ueberfall der päpstlichen Reiter durch Bartolo d' Alviano
scheinen ziemlich gleichzeitig stattgefunden zu haben.
Sehr ernstlich aber wurde die Sache, als Carlo Orsini* imd der guelfische Heerführer
Vitellozzo mit französischem Gelde Truppen warben, die zerstreuten sammelte und endlich cittk.
di Castello, Vitellozzo's Herrschaft, nördlich von Perugia, zum Ausgangspunkte flir den Ent-
satz von Bracciano wählten. Um aber den 800 deutschen Lanzknechten im Heere des Herzogs,
die am meisten den Italienern Furcht einflössten,* tüchtigen Widerstand zu leisten, versah
Vitellozzo seine Infanterie mit Piken, die fast um eine Elle länger waren als die gegnerischen,
so dass der fllr unwiderstehhch erachtete Stwss der Lanzknechte filr sie selbst verderblich
wurde. Er rückte dann mit Carlo Orsini mit 200 Reitern (huomini d' arme), 1800 Infanteristen
und einer Artillerie, die nach französischem Muster ausgerüstet war, zum Entsätze von Brac-
ciano herbei. Jetzt wurde — am 9. und 15. Januar 1497 — wiederholt Bracciano gestürmt,
' On^roTitu, Oetchichte der Stadt Rom, 8. Aufl., VII, p. SSS, Terweiit auf die im ArchiTe Qonza^a befindlichen Depeachen
dea Joh. CstoIub, widmet aber dem Krie^ selbst nnr eine Seit«.
> H. Baauto I, p, 401.
» l. c. p. 876.
* 1. c. p. *10.
> Baatard des Oentile Otsiiii. Bo/ch. II, p. 368.
* Fr. Onicciardini m.
Djgitjzed
by Google
Dom Rodsioo de Borja (Papst Alexandbr VI.) und seine Söhne. 157
beide Stürme aber mit grossen Verlusten abgeschlagen. Die Venetianer drangen auf einen
Vergleich,' während Vitellozzo von Cervatello und Carlo Orsini von Soriano * herbeizogen, die
pftpetUchen Truppen aber, ohne Geld* und in schlechter Verfassung, um nicht zwischen zwei
Feuer zu konunen, die Belagerung aufhoben,* die schwere Artillerie nach Anguillara brachten
und sich gegen Sutri an der Strasse nach Rom wandten." Sie wurden aber, als sie die hügelige
Gegend durchschritten, von der Besatzung verfolgt und angegriffen. Sie trieben diese im
Thale zurück, und hier mag es gewesen sein, dass Francesco Orsini von den Colonnesen
gefangen wurde. Nun aber erschienen von der entgegengesetzten Seite die Truppen Vitel-
lozzo's und griffen die Papstlichen an ;* die bereits auf die Höhen Zurückgetriebenen kehrten
auf dieses um und begannen aufs Neue den Kampf, welchen die Päpstlichen, von zwei Seiten
angegriffen, in der ungünstigsten Stellung auf sich nehmen mussten. Jetzt wurden der Herzog
Guido von XJrbino, Juan Piero Graf von Gonzaga' und mehrere andere Truppenführer
gefangen, an 800 Soldaten erschlagen.* Der Legat rettete sich nach Ronciglione, verlor
aber all sein Silbergeschirr. Der Herzog wurde an der Lippe verwundet und flüchtete sich
eiligst nach Rom, Fabricio Colonna nach RoncigUone. Das ganze Heer war aufgelöst oder
vernichtet," der Gonfaloniere hatte sicli mit Schmach bedeckt. Der Feind schweifte auf
beiden Tiberufem umher, und dem Papste blieb nun nichts Anderes übrig, als den Frieden
so anzunehmen, wie er bei gegenseitiger Erschöpfung möglich war. Die Orsini erhielten
die^ ihnen abgenommenen Plätze zurUck, zahlten dem Papste 50.000 Ducaten und durften auf
der französischen Seite bleiben, ohne verpflichtet zu sein, die Waffen gegen die Kirche zu
ergreifen (5. Februar).'" Ale am 2. Februar, dem Feste Maria Reinigung, der Papst die Kerzen-
weihung vornahm, stand sein Schwiegersohn, Don Giovanni Sforza von Pesaro, ihm zur
Linken. Als in diesen Tagen, sagt Burchard" zur Aufzeichnung vom 8. Februar 1497, der
öeneralcapitan der Heeresmacht der Kirche, der Herzog von Gandia, nur von seiner Famüie
eingeholt, nach Rom gekommen war, erschien er nicht in der päpstÜchen Capelle zum
Gottesdienste. Der Legat, der auch nur von seinen Hausgenossen eingeholt worden war,
zeigte sich am 8. Februar ztun ersten Male Öffentlich, starb aber bald nachher.
Die Schlacht bei Soriano war eine würdige Todtenfeier für Virginio Orsini, der in
diesen Tagen gestorben war." Der Herzog von Gandia hatte eine schimpfliche Niederlage
1 M. Suiuto I, p. 478 ' ZwiMhen Viterbo naA Orto, nQTdlich von KoncigUone.
' La zeote dil Papa in mali termeci, Benza denari e pocbi. I. c.
* 21. Januar. Burch., p. 363.
> Baricht Tom 21. nnd S4. Januar, come el pontifice er* contenlo di acordMn coa Ondni p«r amor (!) di la Si^oria Dostra
e dil daclia di ULlano che lo haveano exortado et peT qaeit« era sta mandato e Brataao a Madona Bartolomeo e poi a1
Sgr. Carlo Orsini domino Benedicto con salvo condacto . . . Item che Oruni haveano soldo dil re da Frauza, portavano
le armi del lej et cridavano Franza, Fianaa. — Item le gente dil Papa erano leral« da Brasaoo e se dovea reiat a Satii.
L' arteleria redntta in 1' Angailara. L« zent« Orsini a Snriano haveano preso do cattelli de la chieaa nominaü Hontelione,
HoDtecabione. M. Sanato J. p. 488, 484. — Ferito ml labro el dncha di Oandla el qnal fhzite corendo fino a Roma.
1. c. p. 466.
* Am 34. zwischen Bracciano, Basaano und dem castmm Snrianiim. Barch., p. 36S.
^ coDde di Nogolara. Onicciardini.
* ITach Bnrch, Aber 800 Schweizer, unter ihnen ihr geittlicher Provisor D. Oeorj- von Rinobberg, von den anderen an SOO
und viele verwundet.
' omnea machine nostre per Ununoi capte et ^ntes omnino disperse.
)* H. Sannlo, p. 606, che t'Angnilara e Cervetre aiano date al pontifice libere, che Znan Zordan et Paolo Orsini erano a
Napoli fosseno laasati et cnBcd el signor Paoli Vitelli, era a Hantova.
■' p. 26&. E« liegt in diesen Worten, gentiom armonim 8. R. E. capitanens generalis, der sich nicht in die pSpstliche Capelle
■n gehen traut, eine nnveAennbare Ironie, wie man ihr Öfter bei Barch, begegnet.
» 0 di febbre o come alemi credottono di veleno. Gaic«iardini — Lettere a Roma di la regina di Napoli — de 18 come el
Sg. Virginio Orsini in tre di era morto li a Napoli, M. Sannto, p, 484.
Djgitjzed
by Google
158 HöPLBB.
erlitten, von deren moralischer Wirkung er sich nicht mehr erholte. Der Plan, die Grafschaft
Sora an Don Joffir^, die gprossen Orsiniachen Besitzmigen an Don Juan zu bringen, war in
Rauch aufgegangen. Am ersten scheint sich Don Juan selbst getröstet zu haben. Der
venetianische Botschafter berichtete schon Ende October 1496, er habe eine Spanierin mit-
gebracht, die grosses Wohlgefallen bei seinem Vater gefunden. Der einer solchen Abkunft
würdige Sohn' suchte und fand Trost und Zerstreuung in nächtlichen Abenteuern.
Im Ganzen war der Kampf mit den Orsini doch nur eine Episode in dem allgemeinen
und grossen Kriege gegen die Franzosen, auf deren Seite ja auch der Cardinal von S. Pietro
in vinculis, der persönliche Gegner des Papstes, Julian de la Rovere, einen hervorragenden
Antheil nahm. Papst Alesander aber befand sich, so lange wenige Miglien nördlich von
Rom, in Bracciano, das iranzösische Wappen auf den Fahnen prangte und das Feldgeschrei :
Franza, Franza! ertönte, und andererseits beinahe ebenso weit südlich von Rom das feste Schloss
von Ostia in den Händen eines französischen Befehlshabers des Cardinals von S. Pietro war,
80 dass von Norden wie von Süden, zu Wasser und zu Lande Rom die Zufixhr abgeschnitten
werden konnte, in einer unerträglichen Lage. Endlich kam am 19. Februar 1497 der grosse
Capitän, von dem Herzoge von Gandia und dessen Schwager Giovanni Sforza geleitet,' mit
600 Pferden imd ungefähr 1000 Mann zu Fuss' nach Rom, jedoch nur, dem Papste seine
Aufwartung zu machen. Am 21. entfernte er sich wieder gegen Ostia, das am 23. von den
päpstlichen Truppen umzingelt war. Am 24. kam der gran capitan selbst vor Ostia an,
das er nun beschieesen üess, worauf sich Minaldo de Guerra, dem der König von Frank-
reich die Biirg übergeben hatte, am 9. März dem gran capitan übergab, der nun im Triumphe,
von dem Herzoge von Gandia und dessen Schws^er begleitet, am 15. in Rom einzog.* Eine
grosse Gefahr war dadurch von Rom abgewendet, den Franzosen ein wichtiger Stützpunkt
entrissen, und wenn deshalb der gran capitan als Tritunphator in Rom einzog, ehrte man
den, der König Karl der FrUchte seines kÖnigUchen Feldzuges nach Neapel beraubt hatte.
Nach Andres Bemaldez ^ war es bei der Belagerung von Ostia zu Streitigkeiten zwischen
den beiden Schwägern, Sohn und Schwiegersohn des Papstes, gekommen, die aber durch
den Papst und den Cardinal Ascanio wieder beigelegt worden seien. Don Juan befand sich
noch am 26. Februar in Rom, kam an diesem Tage, als die Fredigt schon begonnen hatte,
in die Capelle und stellte sich zur Rechten des Papstes auf.* Bei dem Einzüge Gonsalvo's
am 19. Februar' ritt noch Giovanni Sforza zur Linken, der Herzog von Gandia zur Rechten
des gran capitan. Am 15. März begab sich der Papst mit dem Cardinal von Valencia und
zwei anderen Cardinälen nach Ostia, einen neuen Castellan einzusetzen. Die Begegnung des
spanischen Feldherm mit dem Generalcapitän der Kirche hatte die Achtung des Ersteren
gegen diesen nicht erhöht. Als am Palmsonntage (19. März) dem Sieger von Atella keine
geweihte Palme gereicht wurde, wohl aber dem Herzoge und dem Herrn von Peaaro, die
> Si grodevft con la Bua spa^oU menatali di SpftgoA per luo Gol dncha di OandU, paruieate U rennto. H. B&nuto I, p. 369.
' Burch. n, p. 8Ö7,
* m&liBBÜno ajinati — qui qnldem veatibui et urnis ita Istm imo nudi inceduat nt hOBÜbiu lucnuD ex bis «perare noD liceret.
H. Sannt«, p. 6S9.
« Boicb., p. 360. Am Se. Febniar kam der Herzog von OaDdU (S. B. eocleeie capitaoetu geaersÜB) in die piprtUcbe C&pelle
und nahm seinen Plati edt B^cbten de« Papates, der anordnete, das», wenn der Herzog aad Don Jobanaea Sforüa Piaatiri
in der Capelle anwesend »eieii, der Onbemator vod Born seinen Platc bei den Couaervatoren einsonehmen habe.
' c. 162.
■ qoi dixit mihi quod preeentibßs D. doce et D. Johanne Sfortia Pisanri in cspella ipse aenator reoideret a looo buo »olito et
staret cum conseiratoribiu, qaod et foei et Senator ipse obterraTit Bnnsh. n, p. 867.
' Buicb., p. 867.
DJgitJzedbyCjOOQlC
DoK RoDKiao DB BoBJA (Papst Alexander VI.) tihd seihe SAhmb. 159
EU Seiten des Papstes staudea, nahm Don Gonzalez aeinen Platz statt wie jene an den
Stufen des päpstlichen Thrones, auf der Bank der Botschafter ein und als diesen Pal-
men gereicht wurden, keine an, wie Burchard ausdrücklich bemerkt/ des Herzogs von
Gandia wegen, dem er den Vortritt nicht gestatten wollte, und ebensowenig wollte er eine
Palme nach dem spanischen Botschafter annehmen. Am Gründonnerstag trug der Sohn
des Papstes die Schleppe desselben, als das Sacrament in der Capelle verwahrt wurde.* Bei
dem grossen Hochamte am Ostertage (26. März) hatte der gran capitan den Vortritt vor
dem Herzoge. Dieser reichte als Vierter, jener als Dritter das Wasser zum Waschbecken.
Am Ostermontage aber erhielt der spanische Feldherr an den Stufen des Thrones seinen
Platz nach dem Herzoge." Endlich am Osterdienstag, als der Papst in feierlichem Gepränge
nach der Kirche ad Minervam ritt, konnte sich der Herzog von Gandia in vollster Pracht
und Herrlichkeit zeigen. Er ritt, unmittelbar vor dem Papste, ein herrliches Pferd, Über
und über mit langen silbernen Glocken geziert ; er selbst trug eine kostbare Halskette, von
Perlen und Gemmen zusammengesetzt, und auf dem Haupte ein Baret mit herrlichem
EQeinode. An der platea rotunda schloss sich der magnificus Gondisalvus, wie Burchard
den gran capitan nennt, an den Zug an. Er ritt zur Linken des Herzogs, wie dieser nach
allen Cardinälen. In ähnlicher Weise kehrte der Zug zurück.
Man konnte sich den Gegensatz zwischen wirklichem Verdienste und unverdientem
Glücke, das sich an illegitime Geburt anschloss, zwischen einem wahren Feldherm und
Staatsmanns und einem läppischen Theaterprinzen, der sich mit Schmuck und Gold bedeckte,
das von dem Verkaufe von Pfründen und ähnlichen kirchlichen Einnahmen herrührte, nicht
schärfer und in heirvorragenderen PersÖnUchkeiten vorstellen als in diesem Zusammentreffen
Don Gonzalez' und Don Juans; des ruhmgekrönten Siegers der Franzosen, und des eitlen,
nichtsnutzigen Knaben, der nichts war, wenn sein Vater aufhörte zu sein. Er rief aber mit
seinem dummen Hochmuth und seiner läppischen Eitelkeit nicht etwa blos die Kritik über
den Papstsohn hervor, die sich in beissenden Bemerkungen Luft machte, sondern sehr bald
auch einen thatsächlichen Beweis der Wahrheit des alten Satzes, dass mau ungestraft das
rächende Geschick nicht herausfordern dürfe. Jetzt freilich duldete Don Juan Niemanden
neben sich. Es ist irrig, wenn Gregorovius sagt, der Herr von Pesaro, Gemahl der Mad.
Lucrezia, habe am Osterfeste (26. März) die Osterpalme (?) neben Cesare imd Gandia von
dem Papste erhalten.* Don Giovanni erhielt am 19. März (Palmsonntag) zugleich mit seinem
Schwager Don Juan aus den Händen des Papstes die an diesem Tage geweihte Pahne,
erscheint aber bei den Functionen der Charwoche, bei welchen der Ceremonienmeister die
vornehmen Anwesenden namentlich anzuftlhren pflegt, nicht mein-. Ein Brief des venetiani-
schen Botschafters in Rom vom 24. März,' das ist vom Charfreitage 1497, meldet nun aus-
führlich darüber: Giovanni Sforza, der seit einigen Monaten mit seiner Gemahlin Mad.
Lucrezia sich in Rom aufgehalten, sei unter dem Vorwande, seine Andacht in S. Honofrio
vor dem Stadtthore zu verrichten, man weiss nicht warum, dahingegangen. Dort hätten ihn
zwei schnellfüssige Pferde' erwartet, er habe sich auf eines geschwungen und sei auf und
' de quo cum — cardinalea factun considBrareiit, mir&reiitar. p. 800.
* flmbriae poBteriorea sitb candun plnvülis Pftpe. p. 301.
* Dax locAtu fait ante prelAtoa usiateutei et post enm dictni capitauevB. p. 803.
* Lucrezia Boi^ia, 3. Ana., 1, p. 164.
> H. Sanuto I, p. fiGO. Der Brief ist unter dem S4. MSn rabricirt, der nSchstfolgende trifft das Datum vom 86. Hin, p. 560.
,' do cavalli coredori. NoBciebat, echdeb der Orator, qua de caoM. El tat sehr elgenthOmlich, dau aacb apStere Bericht*
nicht« Kiheres Über diese Angelef^enheit angeben. Wenn die Flacht QioTaniü's in der Charwoebe vorgeMlen ist — et «ra
Djgitjzed
by Google
IßQ HörLER.
davon geritten, nach Pesaro, mit Zurücklassung seiner Frau. In Rom war es zu Streitig-
keiten zwischen den Spaniern Don Gon^alo'e und den Römern gekommen und hatte sich
dann der gran capitan wieder nach dem Königreiche zurückbegeben.'
Fort und fort geschahen Dinge, die wir berichten müssen, ohne ihren Zusammenhang
mit anderen Ereignissen zu kennen und ohne uns zu Vennuthungen verleiten zu lassen, die
der historischen Unterlage entbehren.
Am 4. Juni 1497 begab sich die GemaliHn des Herrn Johannes Sforza, Grafen von
Colignola, von Pesaro, Tochter des Papstes, von den Ihrigen begleitet, zu Pferde nach dem
Kloster der Nonnen von S. Sisto (de urbc), \m\ daHelV).st zu bleiben.* Ea war eine ganz
natürliche Sache, dass Frauen in der Lage der GHVfin von Colignola, die von ihrem Gemahle,
wir wissen nicht ob mit oder ohne ilire Ziiatimniung, verlassen worden waren, sich in ein
Kloster begaben, dort ftlr alle Fälle eine Zuflucht zu finden. Und wenn es wirklich, wie
kaum zu leugnen sein wird, zwischen Don Giovanni imd dem Herzoge von Gandia, dessen
Gemtlthsart Andrt^s Bemaldez mit so dCisteren Farben gemalt, zu argen Streitigkeiten ge-
kommen war, Don Juan aber, der theuerste Sohn des Papstes,' trotz seiner im Feldzuge
erwiesenen UniHhigkeit bei seinem Vater, wie sich am 7. Juni wieder so recht auffallend
zeigte, Alles vermochte, so war Mad. Lucrezia jedenfalls bei den Nonnen von S. Sisto vor
jeder Vergewaltigung sicherer als im vaticanischen Palaste, den Don Juan beherrschte.
Bereits hatte Papst Alexander seinem erbitterten Feinde, dem Cardinal von S- Pietro, die
Hand zum Frieden gereicht, ihm selbst Ostia wieder eingeräumt, als er, um Burchards "Worte*
zu gebrauchen, im geheimen Consistorium am 7. Juni 1497 die Stadt Benevento zum Range
eines Herzogthums erhob, unter Zustimmung aller anwesenden CardinSle,' und damit den
erlauchten Herrn Johannes Borgia von Aragon, Herzog von Gandia imd der heil, römischen
Kirche Generalcapitän, seinen theuersten Sohn, und alle seine männlichen Nachkommen fßr
immer belehnte, und zwar mit dem Herzogthiune Benevent, der Stadt Terracina und Pontecorvo
für ewige Zeiten. Hiebei erwähnt der Ceremonienmeister, dass zwar der Cardinal von Siena,
der nachherige Papst Pius HI., den Antrag muthig bekämpfte, jedoch allein blieb. Der Car-
dinal Ascanio, welcher krankheitshalber bisher die Consistorien nicht besucht hatte, war ab-
sichtlich zu diesem gekommen, um für den Antrag zu stimmen. Am darauffolgenden Tage
(8. Juni) wurde der Cardinal von Valencia, den Burchard jetzt nicht als Sohn des Papstes
bezeichnet, im geheimen Consistorium als legatus de latere verkündet, der Friedrich von
Aragon, König von Sicilien, als solchen zu salben und zu krönen bestimmt sei.
Papst Alexander hatte dadurch nicht nur zu erkennen gegeben, dass er selbst, nachdem
die Unterdrückung der Orsini nicht gelungen war, an dem Plane festhalte, seinem Sohne
ein italienisches FUrstenthum zu verschaffen und ihm so gleichsehr Im Kirchenstaate als im
Königreiche eine Stellung zu begründen. Indem er aber auch dem Cardinal von Valencia
den Auftrag gab, den König Friedrich zu krönen, hatte er sich für das Anrecht desselben
■ettimaoa SBiicta, Falmsountag fiel auf den 19. HSn, Ostern auf den 26. — bo dOrfte sie etwa am Mittwoch oder Donnen-
tag, den S2. oder 2S. Hftra atatt^fanden haben.
» 1. c p. 668.
* ibidem pennanmira, propter qnod malta dlTeiti fiiuenint, i»gt Borchaid, ohne das Richtige anzugeben, p. 386. Der Ana-
druck; insalatato hospit« in einem Brieie Aretin's an den Cardinal Hippoljt von Este (Thnasne D, p. 98Ö, n.) durfte beweisen,
da» sie auf eigenen Antrieb dea Aufenthalt im Kloater nahm, aber aach nicht mehr.
* filü carissimi. Barch., p. SB7.
* 1. c. p. 386, 387.
* Wodurch sich von selbst da«: cardintdibnt repvgwmtibns bei M. Sanuto widerlegt
Djgitjzed
by Google
DOH RODRIOO DK BORJA (PapBT ÄLBXANDER VI.) UND BEINB SöBMB. 161
an dem Königreiche entschieden, das thatsächlich mehrere Herren hatte. In Calabrien war
durch Don Gon^alo die Bpanische Herrschaft begründet; aber auch Venedig, der Herzog
von Mailand, vor Allem der König von Frankreich hatten oder beanspruchten Theile,' so
dass, um seiner Herrschaft den Stempel der Legitimität aufzudrücken, König Friedrich kein
besseres Mittel erkannte, als die Krönung durch einen Legaten des obersten Lehensherm
zn empfangen, selbst wenn dafür, wie ^urita die Sache darlegt, von dem Lehenzinse
100.000 Ducaten dem Doppelherzoge Don Juan zukamen.* Dadurch ward aber den Planen
König Ferdinands, welcher durch den gran capitan im Stillen Neapel für sich erobern liess
und ftlr sich entschieden wai-, im continentalen Königreiche Sicilien keine andere Macht auf-
kommen zu lassen als die seine, in sehr empiindhcher Weise entgegengearbeitet. Der
spanische Botschafter hatte den Auftrag, gegen den Consistorialbeschiuss zu Gunsten des
Herzogs von Gandia und dessen Nachfolger Protest einzulegen, ohne dass jedoch dadurch
an der Sache selbst etwas geändert worden wÄre.
Der Kirchenstaat war voll Unruhe und Bewegungen. Der flüchtige Gemahl der Mad.
Lucrezia war in Pesaro angekommen. Er begab sich von da nach Mailand zum Her-
zog Ludovico. Man erfuhr, dass er, der Herr von Camarino, der Herzog von Urbino, an
dessen Freiwerdimg aus der Gefangenschaft der Orsini der Papst nicht gearbeitet hatte,
und Andere einen Anschlag gegen Alexander VI. verabredeten.' Andererseits handelte es
sich um Auflösung der Ehe der Mad. Lucrezia, welche durch die neapolitanische Politik
des Papstes eine ihr angemessenere Stellung erlangen sollte. Orsini und Colonna's waff-
neten aufs Neue; die Anhanger des Giovanni Sforza aber wurden mit Gewalt genöthigt,
Rom zu verlassen.* Man hatte wohl Ursache genug, auch von dieser Seite eine Gewaltthat zu
befürchten. Wollte man aber den Papst nicht blos treffen, sondern moralisch zerschmettern,
so gab es kein besseres Mittel, als den Schlag gegen denjenigen zu führen, den er so ge-
waltig erhoben, den man als einen der mächtigsten Fürsten in nicht femer Zukimft ansehen
musste und der zugleich in dem Masse emporgehoben worden war, in welchem es ihm an
wirklicher Achtung gebrach. Es War Zündstoff genug vorhanden, und wenn der Wetter-
Btrahl niederfuhr und ein Haupt traf,* war Vielen ein grosser Dienst erwiesen, nicht blos
einer Partei.
Im Hause der Frau Rosa Vanozza war grosse Freude. Man feierte acht Tage nach
der Ernennung ihres einen Sohnes zum Herzoge von Benevent, des andern zum Legaten
und Krönungscardinal in ihrer Vigna ein frohes Fest, dem als dritter auch der Cardinal
Borgia beiwohnte. Als es spät geworden war, betrieb der Legat den Aufbruch, und beide
Brüder ritten nun mit ihrem Vetter von dem Weinberge in der Nahe von S. Pietro in vin-
culis zu dem Palaste, den einst Don Rodrigo als Cardinal -Vicekanzler sich erbaut und nach
seiner Papstwahl dem Cardinal Ascanio geschenkt hatte. Hier trennten sich nicht nur die
Cardinale, sondern der Herzog entliess auch sein Gefolge bis auf Einen, der seit einem
Monate jeden Tag ihn im apostoUschen Palaste besucht hatte und, mit einer Maske versehen,
' Siehe die intereBBAnte AnseinAudersetzan^ des Venetianera HArin Zorxi bei M. Saanlo I, p, 647.
' HiM. m, c. 6.
' H. Sannto, p. 649. Der ehemAlige Prifect von Rom, Bruder des CArdinAla von 8. Pietxo, kam dAmaU nach Sinigaglia,
p. 661).
< Man theilte sich mOndlich mit, wm DonnA Lucrezia betraf. Nihil scribo qnare haec omnia jam dia noscere debnisti, schrieb
Ugolino Mateo an den Secretär des GrAfen Philipp de Rnbeii (Rossi), 16. Juni 1197, M. Sanuto, p. 6G8, Pinrnrieniimn qno-
que disceuiiia et anornin ab nrbe eiputaionem intelli{^re debuiati.
> inverao (il dncba di Oaudls) era 1' ocbio dreto (dea Papstes) in quo apes prolis erat et gloriae. Bericht vom 17. Jniü U97.
Denkiehrinan dar pbiJ.-kiit Cl. ZXITIl. Bi. 21
Djgitjzed
by Google
162 HÖFLKE.
auch in die Vigna gekommen war, worauf der Aufbruch erfolgte.' Dieser setzte sich auf die
Gruppe des Maulthieres, das der Herzog ritt, der, auf dem Judenplatze angekommen, noch
den Reitknecht,* der allein von seinem Gefolge bei ihm geblieben war, mit dem Auftrage
entliess, ihn hier bis zur 24. Stunde zu erwarten, und wenn er bis dann nicht zurückgekehrt
wäre, in den berzogliclien Palast sieb zu verfügen. Dieser wurde jedoch nach einiger Zeit meuch-
lings überfallen. Schwer verwundet fand er bei mitleidigen Leuten Aufnahme, ohne jedoch
wegen seiner Wunden im Stande zu sein, Auskünfte über das, was vorgefallen war, zu
geben. Nach einem anderen Berichte ward auch das Maulthier, das herrenlos herumirrte, auf-
gefangen und zeigten sich an dem einen Steigbügel Spuren einer Gewaltthat.'
Als der Herzog am 14. Juni Abends nicht in den Palast zurückkehrte, wurden die Diener
und Vertrauten desselben unruhig, und einer zeigte dem Papste an, dass zwar der Cardinal
von Valencia spät Abends zurückgekehrt sei, jedoch nicht der Herzog. Der Papst, die
Neigungen seines Sohnes kennend und wohl auch wissend, warum der Vermummte jeden
Tag in den Palast gekommen war, tröstete sich, obwohl bestürzt, mit der Meinung, der
Herzog sei zu einem Mädchen gegangen und habe am hellen Tage nicht mehr nach Hause
gehen wollen. Er werde am Abende schon wieder kommen. Der Abend des 15. kam,
brachte aber keine Spur von dem Vennissten. Der Papst, auf das Tiefste ei^ffen, befahl,
die genauesten Nachforschungen anzustellen. Als sich aber jetzt in Rom die Nachricht ver-
breitete, der Sohn Papst Alexanders, der Generalcapitän der Kirche, Herzog von Gandia
imd Benevent sei abhanden gekonmien, glaubte man nicht, dass es sich um eine vereinzelte
That handeln könne. Man befürchtete das Aeusserste, nach der Vertreibung der Peearischen
Partei einen gewaltsamen Ueberfall. Die Läden wurden geschlossen, die Hauathüren ver-
rammelt. Alles war voll Furclit und Schrecken über das Ungeheure der That; aber auch
alle Nachforschungen waren vergeblich, bis man von einem Sclavonier, der in einem Kahne
nahe an der Stelle, wo man zwischen der EngelsbrUcke imd der Kirche S. Maria del popolo
Unrath in die Tiber zu werfen pflegte, ein Holzschiff bewachte, erfuhr, dass in der Nacht
vom 14. auf den 15. (um die ftlnfte Sturide nach Anbruch der Nacht) erst zwei Personen
die Gegend untersucht hatten, ob Niemand in der Nähe weile, dann seien zwei andere ge-
kommen und hätten dasselbe gethau. Endlich auf ein gegebenes Zeichen sei ein Reiter auf
einem Schimmel gekommen, der eine Leiche hinter sich gehabt und mit ihm zur Rechten und
zur Linken die zuerst gekommen waren, damit die Leiche nicht auf den Boden falle. Dann
sei das Pferd mit dem Rücken zum Flusse gewendet worden, jene Beiden hätten die Leiche
ergriffen und mit aller Gewalt in den Fluss geworfen. Der Reiter habe sie dann gefragt,
ob es geschehen sei, sie es bejaht, aber der Mantel habe sich doch losgemacht und sei den
Fluss hinabgeschwommen, worauf sie so lange mit Steinen auf ihn warfen, bis er unterging.
Dann entfernten sich alle Fünf auf dem Wege zum St. Jacobspitale. Der Sclavonier, be-
fragt, warum er darüber keine Anzeige gemacht, erwiderte, es seien wohl schon hundert
Personen in den Tiber geworfen worden, ohne dass man sich bisher darum gekümmert hätte.
Auf dieses i^Tirden alle Fischer imd Schiffer aufgeboten, den Fluss zu durchsuchen, aber
erst am Abende gelang es, die herzogliche Leiche, wohl bekleidet, selbst mit 30 Ducaten
im Gürtel, aber auch mit neun Wunden (mit durchschnittenem Halse und acht Wunden am
1 Ei hiesg Hichalot de Prata. Hist. de Don Hemaudo, 111, c. ö. Anf ihn fiel zunächst der Verdacht, der Marder gewesen
I lUffarimn. Burch. ü, p. 38B.
* oon UDO BUfilo Bolo e I' altro Uglisto. Bericht vom IT. Jani, M. Sannto, p. 659,
Djgitjzed
by Google
Don RoDRioo db Bobja (Papbt älxiander VI.) und bedib Söhne. 163
Kopfe) aufzufinden.' Sie wurde nach dem Castel gebracht, dort gewaschen, militärisch an-
gekleidet und gegen 24 Uhr, von allen Prälaten des Palastes, den Kämmerern und anderen
Beamten gefolgt, auf oflFener Bahre nach S. Maria del popolo gebracht, dort ausgestellt und
beigesetzt Alle Hofiiiungen, die Papst Alexander auf ihn gesetzt, alle Entwürfe von Grösse
und Herrlichkeit wurden mit ihm zu Grabe getragen. Der Schmerz des Vaters kannte keine
Grenzen. In Gandia trauerten zwei Waisen und Donna Maria Enriquez, die in diesen Tagen
auch ihre Schwester Donna Tereaa Enriquez, Gemahlin des Don Enrique Enriquez de Gnz-
man, verloren,' Dem Verlobten, Don Pedro Luis, der ihr früh entrissen worden war, folgte
der Gemahl durch die Hände von Meuchelmördern im raschen Tode nach, um mit dem
engUschen Dichter zu reden, in der Sünden BlUthe. Der erste Herzog von Gandia war in
den schönsten Jahren gestorben; was wir von ihm wissen, ist nur ehrenvoll. Der zweite
Sohn Papst Alexanders hatte wohl zu dem einen Herzogthume ein zweites errungen. Das
herbe Urtheil, das der spanische Geschichtschreiber nach seinem Benehmen als Herzog von
Gandia ftlllte, wird durch sein Benehmen als Generalcapitän der römischen Kirche nicht
gebessert. Kannte Donna Maria das Leben ihres Gemahls in Rom, so mochte der Schmerz
über seinen Verlust sich sehr mildem. Für Papst Alexander aber war es eine furchtbare
Lehre in Bezug auf die Richtung, die er eingeschlagen, als ihm nach dem besseren Sohne
auch der so sehr gehätschelte, auf den er alle seine Hoffnungen gesetzt, und zwar in einer
geradezu entsetzlichen Weise entrissen, seinem eigenen Leben und Treiben ein nicht miss-
zuverstehendes Halt zugerufen wurde.
Er ertheilte dem Cardinal von Valencia den Auftrag, ein Verzeiehniss der Hinterlassen-
schaft des ermordeten Herzogs fUr dessen Witwe aufzunehmen.
Da das Attentat offenbar lange geplant und gut in Scene gesetzt war, die Mörder Sorge
getr^en hatten, den Staffier, der die Richtung angeben konnte, nach welcher sich der Herzog
mit seinem verlarvten Begleiter entfernt hatte, unschädlich zu machen, die Mörder selbst
einen Vorsprung von zweimal 24 Stunden hatten und der Holzhändler auf der Tiber sich
wohl gehütet hatte, aus seinem Verstecke hervorzutreten und sich bemerkhch zu machen,
so gelang es, alle Spur zu verwischen, die auf die Entdeckung der Urheber ftlhren konnte.
Der Papst war iu seinem Schmerze unzugänglich. Die Ermordung war geschehen, die Leiche
geftmden imd mit dem gehörigen Prunke bestattet worden. Das Uebrige glich, um ein
italienisches Sprichwort zu gebrauchen, dem Loche im Wasser, das ein hineingeworfener
Stein bereitet: ein paar Wasserringe und Alles ist vorüber.
Natürlich war dadurch den Vermuthungen Über die Person des Mörders Thür und Thor
geöffnet, und es kann auch gar nicht die Absicht dieser Schrift sein, die Anzahl derselben
durch eine neue zu vermehren. Wohl aber müssen folgende Thatsachen wohl erwogen
werden. Zu den grossen Zerwürfnissen mit den Orsini's, die ihre Spitze gegen den Herzog
gekehrt hatten, und zu dem räthselhaften Tode Virginio Orsini's im Kerker des Eiscblosses
zu Neapel, der nach Rache schrie,* war der Streit mit Giovanni Sforza gekommen, der,
offenbar f^ sein Leben ftlrchtend, heimlich entflohen war und nun im Norden Anhänger
' UjAtello TMtitam, wu doch mit dw Anaago nicht flbereinEtiminL Bnrcfa.
' Hirt, d« Don Hernando, HI, c. 6.
* Beine Leiche kmm am 26. April ans Neapel in Rom an und wurde von da nach Bracdano ^bracht, wohin rieh bereit«
QioTaimi GHordano ntid Cajio Orrini tarn Begrftbniwe begeben hatten. Bnrch. n, p. 866, Es iat «ehr begreiflich, dais dieses
Ereignisa den Ha«a der Omni gegen die Boija'i anfs Nene entflammte, nnd wenn rie den von ihnen so sehr verachteten
Henog von Oandia atu dem Wege schafFten, so wnssten de ^nau, welcher von den Lebenden dadnrch am empfindlichsten
getroffen würde.
21»
Djgitjzed
by Google
164 HöFLBR.
warb. Der Aufenthalt seiner Gemahlin bei den Nonnen in San Slato dürfte zweierlei be-
weisen, dasa Donna Lucrezia eher auf Seite ihres Gemahles stand und nicht Lust hatte,
sich geradezu als Spielball behandeln zu lassen. Leider wissen wir ,von der Vertreibung
der Sforzesen' aus Rom zu wenig, um daraus andere Folgerungen zu ziehen, als da«8 diese
gutwillig nicht gingen und so lange sie sich in Rom befanden, der Plan, den man in Bezug
auf Donna Lucrezia hatte, nicht in Angriff genommen werden konnte. Dass es zu Zerwürf-
nissen zwischen Don Juan und den Sforzesen gekonunen war, der Herzog, persönlich be-
schimpft, blutige Rache nahm, li^ nahe.' Es stellte sich aber nicht blos sehr bald heraus,
dass Frau Lucrezia, in die Absicht des Papstes, seine Kinder in Neapel zu versoi^en, hinein-
gezogen, eine Ehescheidung mit Giovanni Sforza, eine neue Ehe mit dem Herzoge von
Bisceglia, Bastarden König Alfons II., eingeleitet wurde, sondern auch dem rechtmässigen
Gatten Giovanni Sforza das Brandmal des Lächerlichen aufgedrückt werden sollte, da seine
Ehe wegen persÖnHcher Unftlhigkeit gelöst wurde.' Konnte mau glauben, dass Giovanni den
grössten Schimpf ruhig ertragen und sich dafUr nicht auf das Empfindlichäte rächen werde?!
Interessant ist die Bestimmtheit, mit welcher. sich Andr6 Bernaldez Über den Mord aus-
spricht, den er jedoch irrig auf den 29. Mai verlegt. Er erwähnt genau die Zerwürfnisse
zwischen SforEa und Don Juan, nennt die Geliebte des Letzteren Madame Damiata tmd
bezeichnet die Person mit der Maske als eine Kupplerin,* die das Stelldichein verabredete,
zu dem der Herzog betrunken und lasterhaft, wie er war, sich verfügte. Nicht blos, dass
in Spanien gesagt wurde, Don Juan sei von den Sforzesen getödtet worden, sondern man be-
zeichnete Don Giovanni Sforza geradezu als den Mörder, der im Palaste des Cardinais Ascanio
Zuflucht gefunden, wie man dann in Rom selbst diesen Cardinal bezichtigte* und er sich
zu rechtfertigen ftlr nothwendig erachtete. Auch von Kämpfen der Pesarischen Partei wusste
man in Spanien, und zwar, wie es scheint, viel mehr, als in Rom selbst stattgefunden hatte.
Man kann als sicher annehmen, dass Bemaldez in seiner Chronik die Anschauung aus-
sprach, die man in Spanien von dem blutigen Vorgange hatte. Noch muss hinzugefügt
werden, dass der Chronist nach Mittheilung der Ermordung und des Aufstandes der Pesari-
schen des Cardinais von Valencia erwähnt, aber in keiner Art und Weise seine Person mit
dem Morde in ii^end eine Bezielnmg bringt.' Es ist kein Grund zur Annahme vorhanden,
dass Donna Maria und ihre Verwandten Cesare fUr den Mörder seines Bruders ansahen. Der
Papst wies jedoch im Cardinal-Consistorium am 19. die Vermuthung, dass der Herr von Pesaro,
oder der Fürst von Squilace, Bruder Don Juans, oder der Herzog von Urbino der Mörder
war, von sich.* Aber dass zuerst an den Herrn von Pesaro gedacht worden war, ist klar.
' Reumont IX, 1, p. 8ä6.
> ao. December U97. Die neue Heirat erfolgte am 36. Jänner 1498. Nach ^uriu TU, c
dem Sohne des Conde de Averea Hiebt erfolgt gewesen, was aan auch als Vorwand g
> que et äe aquellas caritnlas que usan en Roms pua ir disftauMlo.
* dabitando di le zanze che rien ditto per qnesta terra che lui I' ha fatto amMsar et che '1 ei ha fatto capo di la part« Orsina.
So sagte der Bpanische Botschafter im ConsisCorium am 19. Juni zu dem Papste. M. Sanato I, p. 664. lAegi bierin nicht
ein Fingerzeig in Betreff des HOrders? Ue)>er die üeformpUne, welche Papst Alexander jetzt fa«8te, aber bald wieder auf-
gab, Thuasne, append. zu Bd. n, n. 29, 30.
' c. lös. Es ist somit durchaus irrig, was Oregorovius p. 106 sogt, .Cesare sei nach dem allgemeinen Urtheile jener Zeit und
nach allen Orttndeu der Wahrscheinlichkeit der MOrder seines Bruders'. Damit fallen auch alle Folgen hinweg, die Ore-
goroTiuB aus dieser venneiutlichen Tbateache zieht. Die Depesche des Alesa. Brassio vom 28. Juni 1497 sagt, der Papst
habe genaue Beweise der Schuld — aber nicht CKsars — ma andri distimnlando per hr pmora se poteose giungnere li
autori al sonno, per essero huomini d' importanza. Thoaane H, append, n. SO.
* L' d sta dimigato 1' habbi fiilo omaiar el signor di Pescaro: ne semo certi non esser Tero. Dil principe de Squilaie fratello
dil prefato ducha, minime, Dil ducha de Urbino etiam somo chiari. U. Sannto, p. 663.
Djgitjzed
by Google
Don RoDRioo de Borja (Papst Alcxandbk VI.) dnd beihe Söene. 165
Dass die Orsini gleichfalls genannt worden waren, geht aus der Entschuldigung des spimi-
achen Botschafters auch hervor. Diese betrifft aber zunächst den Cardinal Ascanio und lässt
der Vermuthung in Betreff der Orsini um so mehr Raum, als der Papst von diesen schwieg.
Es bleibt aber noch fdr die Vermuthung Raum, daas, selbst wenn Don Griovanni Sforza der
Mörder war, Papst Alexander seine guten Gründe gehabt haben konnte, die Gi^slichkeit der
That nicht dadurch zu vermehren, dass er selbst denjenigen bezeichnete, den er seiner Tochter
zum Gemahle gegeben. Doch wir enthalten uns, das Gebiet der Vermuthungen zu betreten.
Der Papst wusste, wer der Mörder sei,' wollte aber, wie er sagte, sich nicht mehr um die
Regierung der Kirche annehmen und diese sechs Cardinälen übergeben, die zunttchat einen
Legaten nach Spanien wählen sollten — doch wohl nur, über das Geschehene zu berichten
— und für die Ruhe Italiens zu soi^en hätten.*
Leider haben die guten Vorsätze nicht lange gedauert und begann, als der Seelensturm
vorüber war, der eigentliche Wahnsinn des Pontificates Alexander VI.
Wenn nun aber Francesco Guiccxardini eine geraume Zeit später mit grosser Bestimmt-
heit, aber ohne Anführung eines Beweises, den Cardinal von Valencia als Brudermörder
bezeichnet und französische und deutsche Historiker auch ohne Beweise selbst nur der Wahr-
scheinlichkeit auf diese etwas späte Autorität hin Don Cesare des greulichen Verbrechens
schuldig erkannten, seinen Bruder, mit dem er kurz vorher bei der gemeinschaftlichen Mutter
am Tische gesessen, durch schändlichen Meuchelmord aus dem Wege geräumt zu haben,
so sieht mau sich vei^eblich nach einem Stützpunkte für diese Behauptung tun, die zuletzt doch
nur darin wurzelt, dass, weil unter ganz anderen Verhältnissen Cesare, um sich zum Herrn der
Romagna zu erschwingen, die kleinen Tyrannen daselbst beseitigte, er, man weiss nicht
warum, mit der Kainsthat in einem Augenblicke begonnen haben soll, als ihm selbst eine der
grössten Ehren bevorstand, den König von Sicilien zu krönen und dadurch an den Ehren
und Würden theilzunehmen, die jetzt der Papst dem Hause Borja bestimmt hatte. Zur Ent-
schuldigung oder um die Greuelthat, welche in Spanien und Portugal so grosses Entsetzen
hervorrief, zu erklären, weiss man aber nur zu sagen, Don Juan sei dem Don Cesare in dem
Wege gestanden und deshalb habe dieser, unzufrieden mit seiner kirchlichen Stellung, ihn aus
dem Wege gerämnt. Nun ist sicher, dass, wenn auch Don Juan beseitigt war, dessen Sohn und
nicht Don Cesare das Herzogthum Gandia und das neue Herzogthum erbte und seine Beseiti-
gung die Stellung Don Cesares nicht veiHnderte. Nicht minder aber müsste denn doch be-
wiesen werden, dass Don Juan ihm wirklich im Wege stand und dass die Pläne, mit denen
sich damals Don Cesare getragen, nur auf diesem Wege sich realisiren liessen. Dieser Be-
weis ist nicht geliefert und wird auch nicht geliefert werden können. Während wir ihn daher
ruhig abwarten, steht fest, dass Papst Alexander durch nichts verrieth, dass er Don Cesare
als Urheber der Mordthat ansah. Wohl aber wird, da der Cardinal-Diaconus von Valencia der
Mörder seines Bruders gewesen sein muss, als Beweis angeführt, was geradezu das Gegen-
theil beweist. Er bleibt ruhig in Rom, geht erst am 22. Juli, um seine neapolitanische
Mission zu Übernehmen, nach Neapel, und da er unterwegs erkrankt, kommen sein Bruder
und Donna Sanzia zu ihm. Er war somit Zeuge aller Vorgänge in Rom vom 14. Juni bis
23. Juli, und doch findet sich kein Beweis, der aus seinem Benehmen abgeleitet werden
1 lo so ben chi V ha morto, wgte er nMh dem Berichte Tom IT. (M. Sannto, p. 660), der Mich bininfflgt: Gran com h noo
foMe cogDDBCiulo qnello Bopnwcripto 1i uttd in groppa. che primB ti harea parlato in l'orechia bt alhora Uta infliemc con
qnello «olo, tutta 1' altrti compa^a che intendo era con Valeaza e molti altd.
* p. 6S4.
Djgitjzed
by Google
166 HöFLER.
konnte, gegen ihn. Eb ist femer geradezu undenkbar, dass der Papst, wenn er der Meinung
gehuldigt hätte, Cesare sei der Mörder seines Bruders, ihm die Verlasaenschaft Don Juan's
Übei^eben und die Base des Königs von Spanien, Donna Maria, gezwungen hätte, mit ihm,
dem Mörder ihres Gemahls, in nähere Beziehungen zu treten. Wenn Grregorovios der Meinung
ist,' die schwächlichen Grllnde, mit denen Roscoe Cesare freispricht, ehren das Gefühl dieses
mittelmäasigen Autors, doch sie erregen nur das Lächeln des Richters, so darf doch der
Beweis der Schuld nicht in einer moralischen Umnöglichkeit gesucht werden, noch ein Richter,
vorausgesetzt, dass das Richteramt dem Historiker zusteht, ohne die Uherzeugendsten Beweise
das Verdict eines noch dazu so scheusslichen Mordes aussprechen. Und welchen nachweis-
baren Vortheil zog er denn wirklich von der Ermordung seines Bruders, den er nicht wohl-
feileren Kaufes hätte erringen können?
Die Frage, auf welche es hier ankommt, lautet einfach so : ist es denkbar, dass Papst
Alexander, welcher sich jetzt ganz und gar auf die casa de Aragon im Mutterlande und in
Neapel sttltzen musste und stutzte, König Ferdinand den Schimpf anthun konnte, seine
Baae, die Mutter der Kinder des ermordeten Don Juan, zu zwingen, mit dem Mörder ihres
Gatten in Betreff der Verlassenschaft in die intimsten Verbindungen zu treten? Ist es denk-
bar, dass Papst Alexander, welcher damals mit König Friedrich von Sicilien (Don Fadrique
de Aragon) auf dem allerbesten Fusse stand, auch diesem Zweige des königlichen Hauses
von Aragon den Schimpf anthat, den Brudermörder firisch von der blutigen That als legatua
a latere nach Neapel ziir Krönung zu senden? So blödsinnig darf man sich doch Papst
Alexander nicht vorstellen, um diesen Schimpf dem stolzen könighehen Hause anzuthun,
und so gemein darf man weder den stolzen König von Spanien, der gerade damals sich
auf das Engste mit dem römischen Könige verband, und Don Fadrique nicht denken, der-
artige Zumuthungen sich ruhig gefallen zu lassen.
Der Cardinal begab sich nach Neapel und kam am 5. September 1497* zurlick, ging
mit dem Papste auf die Jagd (17. October), und erst als König Karl VIII. am 7. April 1498
gestorben, der Herzog von Orleans, Ludwig XH., ihm nachgefolgt und die Vermahlung der
Mad. Luerezia mit dem Herzoge von Bisceglia entschieden war, entschied sich auch der
Cardinal-Diaconiis von Valencia, Don Cesare de Borja, im geheimen Consistorium das Ver-
langen zu stellen, der Papst und das CardinalscoUegium möchten ihm gestatten, seine WUrde
niederzulegen und zu heiraten. Er fUhrte aus, dass von Jugend an sein Sinn nur dem welt-
lichen Stande zugewendet gewesen und nur der Papst wünschte, dass er Diaconus wurde.'
Seinem Wunsche sich filgend, habe er die geistlichen Pfründen und Würden angenonmien,
während sein eigener Wunsch darauf gerichtet war, dem weltüchen Stande anzugehören.
Der Papst befrug am 17. August 1498 die Cardinäle, ob sie einer Dispens beistimmten und
die Resignation auf alle Kirchen und Kirchenpfründen annähmen.* Einstinunig überKessen
die Cardinäle diese Sache dem Papste, der ihm die Dispens gewahrte. Am 1. October ver-
liess Don Cesare in aller Stille, aber begleitet von dem K. Kämmerer Louis de Villeneuve
Rom. Schon am 18. December 1498 hielt er als Herzog von Valentinois in unerhörter
' Bd. vn, p. 897, a. 8.
» Burch. n, p. 402.
* Nach ^i'"^' ^ <^- ^^> ^»^ C&Mr im Csj^n&lecollegiiun (Consistorium) gesagt: qne quaudo raario el daque Don Pedro Ln^
Bu bermtuio eatuvo muy renitent« y quiao mst&r Dou Joan de Borja, qae en menor que el por aver el dacado de Ouidla,
j muuho tiempo astuvo an aqaella porfie de no querer ser clerigo. Letiteres ist richtig.
* Bnrcli., n, *93.
Djgitjzed
by Google
Don RoDRiao de Borja (Papst älexakdeb VI.) und seine SOhhe. 167
Pracht seinen feierlichen Einzug in Chinon zur Audienz bei König Ludwig.' Daa Collier,
das er trug, wurde auf 30.000 Ducaten gesehatzt. Jetzt begann Don Cesare die Laiifbahn,
die ihm eine wenig beneidenswerthe, aber welthistorieehe Berühmtheit verschaffte und tragisch
endete. Dazu war nicht nothwendig, den unbedeutenden Don Juan, der, je mehr er Ehren
und Würden erlaugte, desto verächtlicher sich machte, umzubringen und den Papst in einen
Zustand der Verzweiflung zu setzen!
So wenig stand aber 1497 Don Juan den Plänen Don Cesar's im Wege, dass es sich
vielmehr darum handelte, Don JoflW zu bewegen, geistlich zu werden, worauf dann Cesare
zugleich dessen FUrstenthum und Donna Sanzia als seine Gemahlin sich angeeignet hätte,
ein Plan, flir welchen König Friedrich, der Herzog von Mailand und dessen Bruder, der
Cardinal Ascanio, waren.* Der Ehrgeiz Cesare's de Borja strebte aber selbst nach der Hand
einer Königstochter.
Wenn nun der bisherige Cardinal-Diakon in dem Consistorium, in welchem er um seine
Säcularisation bat, den Ausdruck wirkHch gebrauchte, er habe nach dem Tode Don Pedro
Luis,' ersten Herzogs von Gandia, im Verdrusse, dass er widerwillig zum geistlichen Stande
bestimmt worden und als der ältere (was auch Burchard von ihm behauptete) dem zweiten
Herzoge von Gandia, Don Juan, nach dem Leben gestrebt, um das Herzogthum Gandia
filr sich zu erlangen, so lag es freilieh nahe, jetzt, als Don Juan das Opfer eines Meuchel-
mordes geworden war, Don Cesare als Mörder anzunehmen.
Es ist mir nicht bekannt, dass ein Schriftsteller auf diese zweifelhafte Angabe ^'^"ta's
hin sich berufen fiihlte, Cesare der Ermordung seines Bruders zu beschuldigen. Was ^urita
erzählt, steht selbst im Widerspruche mit einer Angabe Marin Sanuto's, welcher den Bericht
über die Niederlegung des Cardinalatea mit der Behauptung verbindet, es sei dieser Plan
von dem Papste ausgegangen, der ihm eine Herrschaft in Italien verschaffen, ihn zum Gon-
falonier der Kirche ernennen wollte und ihm selbst die Hand der jüngeren Königin-Witwe
von Neapel bestimmt habe.* Jedenfalls w&re es aber sehr überflüssig gewesen, dafiir Rache
zu nehmen, dass vor geraumer Zeit Don Juan Herzog von Gandia geworden war und nicht
Don Cesare. Marin Sanuto erwähnt ganz bestimmt, dass, als der Cardinal von Valencia
am 22. August 1497 aus Neapel nach Rom zurUckkehrte, er ftir den Sohn des Herzogs von
Gandia, Enkel Alexander VI., die königliche Investitur für das Herzogthum Benevento, für
die Baronie von Flumari und die Grafschaft Montefoscolo mitbrachte. Diese Thatsache
beweist hinlänglich, dass man nach der Ermordung Don Juans römischerseits nicht daran
dachte, den Enkel Alexander VI. seines Herzogthums und seiner übrigen Besitzungen in
Italien zu berauben. Der Tod Don Juans mag wesentlich dazu beigetragen haben, in Don
Cesare den Plan zur Reife zu bringen, das ihm lästige Cardinalat niederzulegen, zu heiraten
und sich, wenn es sein konnte, irgendwo ein Königthum zu verschaffen, und wenn dieses
nicht ging, sich mit einem mittelitalienischen Grossherzogthume zu begnügen. Was aber die
Frage betrifft, wer den Mordstahl geschliffen, dem der Lieblingsaohn Alexander VI. bei
nächtlicher Weile meuchlings erlag, so dürfte diese Frage durch den Decemberbericht Marin
■ Burch., p. 496 and die Anmerknngen. Ueber daa Project des Papstes, Don Cesare mit der Piinzeasin Carlotta, Tochter KCnig
FriedrichB, eh rerm&hleti, ^urita. Hist. in, c. &2.
> Wie (orita, Hist III, c, 7, aoseiiuuidersettt. So lauge Doa ClUar Cardinal «ar, glaubte man ancb, seien alle Reformbestre-
bnngen Tergeblich.
» AIm Tor nngefXbr acht Jahren ala zehi^Sbri^r Knabe?
* M. Sanuto I, p. 787.
Djgitjzed
by Google
168 H«FLEH.
Sanuto'a entschieden sein.' Hiebei iet ausdrücklich gesagt, dass der Papst die Gewissheit
erlangt habe, die Orsini hätten seinen Sohn ermordet (perchfe li Orsini certo havia far
amazar suo fiel ducha di Gandia). Man wiisste damals in Rom, der Schwiegervater des
Ermordeten bereite in Spanien einen Heereszng nach dem Kirchenstaate vor, mn die Er-
mordung des Schwiegersohnes zu rächen. Ob dem letzteren Gerüchte Wahrheit zu Grunde
lag, kann man bei dem Schweigen der spanischen Quellen nicht angeben. Nur so viel ist
gewiss, dass die kluge Herzogin -Witwe von Gandia das Schicksal ihres Hauses nicht mehr
an die Wechselßllle Mittel- oder Süditaliena zu knüpfen dachte und consequent daran
arbeitete, aus dem Hause Borgia wieder ein Haus Borja zu machen.
Darf ich aber, indem ich die Resultate meiner Forschungen wohlwollender Prüfung
unterbreite, in Betreff einer Biographie Alexanders VI. meine persönliche Meinung aussprechen,
so lautet sie dahin, dass wir noch lange werden warten müssen, bis wir eine Geschichte dieses
hochstrebenden Papstes erlangen, die diesen Namen verdient Ihr muss eine Reihe von höchst
genauen und umsichtigen, quellenmässigeu und kritischen Untersuchungen von Detailfragen
vorausgehen. Es ist beinahe Alles Controverae und erst, wenn so Schritt fUr Schritt
mühaam fester Boden gewonnen wurde, mag, wer nicht bereits dieser Mühe erlegen, den
grossen Schritt wagen, aus der bisherigen Verworrenheit zur Geschichte Alexanders VI. zu
gelangen. Die vorliegende Schrift möge von diesem Standpunkte aus ihre Erk^lnmg und
Berechtigung finden.
Wir haben zum Schlüsse noch einer Thatsache zu gedenken. Im ersten Schmerze über
die Ermordung seines Sohnes hatte Papst Alexander die besten Vorsätze in Betreff der
Reformation der Kirche, der Besserung des eigenen Lebens, einer durchgreifenden Aenderung
der Dinge gefasst und zu diesem Ende eine Commission von sechs Cardinälen niedergesetzt
(19. Juni). Es war der entscheidende Punkt seines Lebens. Erftlüte er die in den traurigsten
Stunden seines Lebens gefassten Vorsätze, sah er sich in der That künftig nur mehr als
den Verwalter und nicht als den Herrn der Kirche an, entfernte er Kauf und Verkauf und
jede Art der Simonie und erblickte er nicht mehr wie bisher in der Versorgung seiner Kinder
die Hauptaufgabe seines Pontifieates ; wollte er wirkHch, wie er im ersten Augenblick des-
selben ausgesprochen, der allgemeine Vater der Christenheit sein und seinen erhabenen
Pflichten leben, so hatte er jetzt eine fürchterliche Warnung erhalten, nicht länger damit
zu säumen. Noch konnte er, da von allen Seiten die Anforderungen nach einer durch-
greifenden Reformation kamen, dm-ch consequente Hebung der zahllosen Missstftnde, vor
Allem durch Beseitigung jener grossen Wechslerbank des officiellen Pfrtlndenverkaufes und
durch Austreibung der Käufer und Verkäufer aus Rom seiner Zeit eine bessere Wendung
geben. Aber die Reform musste Schritt für Schritt unaufhaltsam voranschreiten, bei dem
Papste beginnen, ziun Cardinalcollegium übergehen, allmöHg Bischöfe, Prälaten, Priester,
Mönche und die gesammte Laienwelt umfassen. Der 14. Juni 1497 bildet den kritischen
Moment im Leben Papst Alexanders. Was wir von seinem damaligen Treiben aus den
venetianischen Berichten erfahren, beweist, dass er gerade jetzt bemüht war, zu der Generation,
die ihn bereits Vater nannte, eine neue hinzuzufügen, und wie lange dauert es und es wird
filr einen neuen Don Juan, Sohn einer Römerin und des Papstes Alexander, nicht des Car-
dinais Don Rodrigo, das Herzogthum Nepi geschaffen.' Es kam nicht so weit, an das
CardinalscoUegium die Aufforderung zu stellen, sich heilige Männer zu Mustern zu nehmen.
Djgitjzed
by Google
Don Rodbioo de Borja (Papbt Ai-exandbk VI.) bnd beine Sorns. 169
PapBt Alexander fehlte bereits die moralische Kraft, aus einem zttgellosen Leben einzulenken.
Er hätte sich, wenn es sich nicht um flüchtige Vorsätze, gefasst in furchtbar ernster
Stunde und bald vergessen, sondern um ein grosses Beispiel handelte, wo nur eine voll-
ständige Umkehr helfen und retten konnte — wenn nicht in ein Kloster zurückziehen, doch
mit seiner ganzen Vergangenheit, und, was vielleicht noch schwerer war, mit seiner ganzen
Umgehung brechen müssen. Er durfte nicht Don Rodrigo de Borja gewesen, nicht Papst
Alexander sein, um noch die Kraft zu besitzen, ein Anderer zu werden.
Der entscheidende Wurf war geschehen. Bei der Krönung König Friedrichs scheint
in dem Krönungslegaten, dem Cardinal von Valencia, der Entschluss gereift zu sein, mit
dem Wunsche seines Vaters z« brechen und geradezu die Säcularisation zu verlangen, um
womöglich die Hand einer Königstochter zu gewinnen. Es ist aiifgezeichnet worden, dass,
als er zurückkehrte, Vater und Sohn miteinander zu sprechen vermieden. Allein Don Cesare
setzte seinen Willen durch und der Vater verfiel dem geistigen Banne, den der Sohn mit
steigender Ruchlosigkeit über ihn ausübte. Die letzten Jahre des Pontificates Alexander VI.
ttbertrafen sehr bald die fiüheren imd riefen jene furchtbare Macht heraus, die die Sünden
der Menschen bis zu einem gewissen Punkte anhäufen lässt, sich aber das Gericht vorbehält.
Während wir aber diese Entwicklung des grossen Dramas einem Biographen Alexanders VI.
überlassen müssen, ist es unsere Pflicht, im Anschlüsse an früher Erwähntes noch eines
Vorfalles zu gedenken.
Als Ende December 1498 Don Iftigo de Cordova und Micer Felipe Ponce im Auftrage
des Königs und der Königin (Ferdinands und Isabella's) dem Papste Vorstellungen über
sein Benehmen machten und hiebei selbst die Rechtmässigkeit seiner Wahl in Zweifel zogen,
brachte der Zorn über diesen Angriff die wahre Gesinnung des ehemaligen Legaten Papst
Sisto's IV. zum Vorscheine. Jetzt muasten die königlichen Abgesandten aus dem Munde
des Papstes hören, er besitze als einstimmig gewählt das Pontificat mit ganz anderem Rechte
als König und Königin von Spanien ihre Reiche, da sie sich derselben ohne Rechtstitel
und gegen alles Gewissen bemächtigt' Sie seien nur Eindringlinge und besässen gar kein
Recht an dieselben.* Wie süss mussten diese Worte ftlr Donna Juana, la sefiora excelente,
klingen, wenn sie dieselben erftihr. Mochte der Herzog von Valentinois, Gemahl der Char-
lotte d' Albert, Schwester des Königs Johann von Navarra, nicht ihrer eingedenk sein, als
nach dem Tode Papst Alexanders der frühere Cardinal von Valencia von dem gran capitan
hinterlistig gefangen genommen, nach Spanien gebracht und, im Alcazar von Segovia ver-
wahrt, nun zum einzigen Zeitvertreibe seine Falken fliegen Hess !
Auch der Streit um Bracciano hatte ein eigenthümlichea Nachspiel. Der Cardinal Orsini
wurde in die Engelsburg gebracht, der Herzog von Valentinois angewiesen, Bracciano zu
belagern und sammt den übrigen Castellen der Orsini zu erobern, ihm dazu Bombarden
aus der Engelsburg zugesandt. Der Papst benachrichtigte am 20. Februar 1503 die Cardinäle
von einem Anschlage der Orsini auf sie. Am 22. starb der Cardinal Orsini im Gefilngnisse.
Da ich, schrieb Bm-chard, über seinen Tod nicht mehr wissen wollte, als nothwendig war,
war ich nicht bei der Leiche und mischte mich in keiner Weise in diese Sache.'
' furita, Hirt. III, c. 33.
> quo aran intruBOB an «Hob ein teuer derecho klcuuo I, f. Iä9 b. Noch im Jahre 1322 (lö. Juni) Ube^ab DoDim Jnana ah Königin
Ton Caatilien ihre Anrechte auf dieses KSni^eich an Dom JoRo UI., Sohn und Nacbfolg^er Dom Hanoela. Clemencin, p. 49T.
' Burch. m, p. 238. Die ErzShlung von der Concubiue des Cardinals, die, als der Mutter desselben nicht mehr geetuttet
wnrde, dnrch ihre Leute ihrem Sohne Speise nnd Tr&nk in die Engelabnrg zu «chalTen, aU Mann verkleidet dem Papste
Uenkichriftan dar pbil.-hiil. Cl. lUTlI. DJ. -i'!
Djgitjzed
by Google
170 HöFLBR. Dos RoDHiao DB BoBJA (Papst Alexahdbk VI.) ükd skinb Sahnb.
Man wird kaum irre gehen, wenn man die Thatsache vom 22. Februar 1503 mit der
vom 14. Juni 1497 in Verbindung bringt. Am 18. August 1503 beendete nach eilfjährigem
Pontificate Papst Alexander sein Dasein. Die christliche Weit konnte aufathmen. Am
21. August verbrannten die Spanier den Palast Orsini auf Monte Griordano (in der Stadt),'
zur Leichenfeier des valencianischen Papstes und zur Beendigung des grossen Haders der
Hauser Borgia und Orsini.'
Es drängt sich aber zum Sehlusae noch eine Frage auf. War, nachdem Alexander VI.
das Prineip der Reform einem beispiellosen Absolutismus zu Liebe aufgegeben, noch zu
hoffen, dass diese von Oben nach Unten durcligeftlhrt werde ? Diese Frage war nur bejahend
zu beantworten, wenn die nächsten Nachfolger Alexanders ungeeäiunt nachholten, was ihr
Voi^nger sträflich vernachlässigt hatte. Geschah dieses nicht, so war nicht sowohl eine
Reform als vielmehr eine Revolution auf dem kirchhchen Gebiete, eine Zerstörung des
genetischen Zusammenhanges, ein vollständiger Bruch mit der Vergangenheit, ein Umsturz
ohne Gleichen zu erwarten .und ist dieser auch eingetreten, wie Ende des 18. Jahrhunderts
das absolute Königthum die politische Revolution gebar! Zum Träger der kirchlichen
Revolution machte sich Deutschland, zxmi Träger der politischen Frankreich. Die
Erkenntniss dieser sehr einfachen Wahrheit, die die Klammem zeigt, innerhalb welcher wir
uns fortwährend bewegen, gibt allein den Schlüssel zur richtigen Beurtlieilung des Ganges
der Weltgeschichte in den drei letzten Jahrhunderten und der Mitteleuropa erschütternden
welthistorischen Begebenheiten. PVeilich tritt sie der jetzt herrschenden Auffassung ent-
schieden entgegen!
die grosse Perle aus dem Nacbltuae dea Virginio Orsini. die ilir der Cardin&l geschenkt hatte und Alexander begebrte, Aber-
brachte, mag mau bei BurcU., {i. 236, nacbleseii. Orsini erhielt auf dieses weiter von der Mutter Speise und Trank; in der
Zwischenzeit aber ut a vulgo aftimiabatur, biberat caticem ordiaatione et jussu Fape sibi paratiim.
> Burch. III, p. 24ft, Es liegt eine eigenthtlm liehe Genugthuung darin, dass Burchard selbst seinen Aufiseiclinungen über Papst
Alexander sthltessllch das lateinische Gediclit beifügt, das mit dem Distichon schloss;
Vendit Alexander cruces, altaria, Chrigtnm,
Enierat ille prins, vendere jure potest,
' Er fand aber rasche Fortsetzung atn 23. August. Burch., p. 248.
Djgitjzed
by Google
UEBER DAS LEBEN
DES
JAINA MÖNCHES HEMACHANDRA,
DES SCHÜLERS DES DEVACEÄNDEA AUS DER VAJRASÄKHA.
O. BÜHLEB,
VOBOELEaT IN DER SITZVNU AH 19. DECEMBER I8S8.
Öo vielfach sich europäische Gelehrte seit den letzten fünfzig Jahren mit den Werken
Heniachandra's beschäftigt haben, so fehlt doch bis jetzt eine eingehendere Untersuchung über
das Leben dieses merkwürdigen Mannes, der durch seine ausgebreitete literarische Thätigkeit
den Namen der Svetftmbaras allgemein in der Grelehrtenwelt Indiens bekannt machte und
durch seinen Einflusa auf einen mächtigen König von Gojar&t während der zweiten Hälfte
des 12. Jahrhunderts der Jaina-Lehre, zeitweilig in seiner Heimat eine dominirende Stellung
verschafite. Abgesehen von dUrftigen, zum Theil nugenauen Angaben in H. H. Wilsons
Werken und in den Vorreden zu den Ausgaben einiger Werke Hemachandra's findet sich
nur in K. Forbes' Ras Mälft, p. 145 — 157, ein ausführlicher Bericht über das Leben dea
berühmten Mönches, den ein kurzer Artikel von Bhäft Däjl im Journal of the Bombay
Branch of the Royal Asiatic Society, vol. IX, p. 222 f., za ergänzen bestimmt ist. Forbes'
Erzählong ist im Wesentlichen eine Wiedergabe der Naclmchten, welche sich in Memtun-
gächärya'a Prabandhachintämani finden. Die in dem letzten Werke enthaltenen Anekdoten
sind in eine bessere chronologische Ordnung gebracht und die aufi^Iligsten ünwahrschein-
lichkeiten beseitigt. Am Schlüsse sind einige der mündlichen Tradition entnommene Legenden
hinzugefügt. Diese Behandlung des Stoffes entspricht dem Charakter von Forbes' Werke^
welches nicht den Anspruch erhebt, eine kritische Bearbeitimg der Geschichte von Grujarät
zu geben, sondern den Titel ,ein Kranz von historischen Sagen' trägt
Seit dem Jahre 1856, in welchem die Käs Mala erschien, hat die systematische Er-
forschung der Jaina-Bibliotheken im westlichen Indien eine grosse Menge von neuen Mate-
rialien für die Geschichte Hemachandra's zu Tage gefordert. Einerseits haben sich zahlreiche
Werke, wie das Prabhävakacharitra, der Prabandhakosha, Commeatare zum Rishimandala-
Btotra und eine Anzahl von KumÄrapälacharitas oder Kumärarftsas gefiinden, welche das
Leben des geistlichen Hauptes des Kali-Zeitalters mehr oder weniger ausfuhrlich behandeln.
Andererseits sind Hemachandra's eigene Schriften wahrscheinlich alle imd fast vollständig
zugänglich geworden. Es ist somit jetzt möglich die Angaben der secundären Quellen
durch eine Vergleichung mit einander und mit Hemachandra's leider spärlichen Aeusserungen
Djgitjzed
by Google
X72 Ö- Bobleb.
über Beine Person und Schicksale kritisch zu sichten. Der Charakter der secundären Quellen,
Bovfie der Umstand dass die Mehrzahl derselben lauge nach Hemancliandra's Zeit geschrieben
ist und dem 14., 15. und 16, Jahrhundert angehört, macht es unnöthig dieselben sllmmtlich
zu berücksichtigen. Eine Auswahl genügt vollständig, da die spateren Autoren hauptsachlich
nur ihre Vorganger ausschreiben.
Für die folgende Untersuchung sind benützt:
1. das Prabhävakacharitra, eine Sammlung von Lebensbeschreibungen von 22 Jaina-
Lehrem, die ilirem Glauben Glanz verliehen; es wurde um 1250, etwa 80 Jahre nach
Hemachandra's Tode, vou Prabhächandra und Pradyumnasftri verfasst,'
2. der Prabandhachintäinani des Merutungftcliärya aus Vardh&manapura oder Vadlivän
in Käthiäväd, eine Sammlung von historischen Erzählungen, vollendet am Vollmondstage
des Monates Vaiääkha Vikrama-Saiiivat 1362, d. h. im April — Mai 1305 oder 1306 p. Chr.,*
3. der Prabandhakosha des RäjaSekhara , eine Sammlung von Biograplüen berühmter
Mönche, Dichter und Staatsmänner vollendet in Dhilli oder Delhi, Vikrama-Samvat 1405,
1348/9 p. Clir.,'
4. das Kumärapälacharita des Jinamandana Upädhyäya, eine Lebensbeschreibung des
Königs Kumarapäla von Gujarät V. S. 1199 — 1230, vollendet Vikrama-Sariivat 1492, 1435/6
p. Chr.*
Das Verhältnis» dieser Werke zu einander stellt sich folgendermassen. Das Prabhä-
vakacharitra und der PrabaudliachintÄmani repräsentiren zwei verschiedene, wie es scheint,
von einander unabhängige Ströme der Tradition. Sie weichen sehr häufig und zum Theile
in sehr wichtigen Punkten von einander ab, wobei das ältere Werk in einigen Fallen die
weniger vertrauenswürdigeren Angaben bringt. Der Verfasser des Prabandhakosha kennt
den Prabandhachintämani und charakterisirt seinen Bericht über Hemachandra als einen
Nachtrag za demselben. Er sagt, er wolle das dort Gegebene nicht wiederholen, d^egen
eine Anzahl von unbekannten Anekdoten bekannt machen.* Was er vorbringt ist, allerdings
meist in den früheren Werken nicht zu finden und scheint aus der Tradition geschöpft zu
sein, auf welche er sich oft beruft. Das KumärapAlacharita endlich ist eine rohe Compi-
lation aus den drei erstgeuauuten und mehreren anderen ähnlichen Werken. Mitunter werden
die widersprechenden Berichte des Prabhävakacharitra und des Prabandhachintämani un-
vermittelt nebeneinander gestellt; in anderen Füllen sind Versnche gemacht, dieselbe durch
Aenderungen in Einklang zu bringen. Diese Wiederholungen haben natürlich keinen grossen
Werth, ausser wo Jinamandana's breitere Darstellungsweise zum besseren Verständnisse der
bisweilen zu kurzen Notizen seiner Vorgänger beiträgt. Werthvoller dagegen sind seine
Auszüge aus einigen alteren schwer zugänglichen Werken, besonders die aus dem Moha-
paräjaya, einem Drama, welches Yaöahpäla, ein Ratli oder Minister des ,Kaiser8' Ajayadeva
d. h. des Königs Ajayapäla vou Gujarät, zu Ehren von Kumarapäla's Bekehrung zum
Jainismus verfasste." Da Ajayapäla unmittelbar nach Kumärapäla regierte und nur drei
Jahre auf dem Throne sass, so verdienen die Angaben des Dramas als die einer zeit-
genössischen Quelle ernstliche Beachtung.
Wie alle Charitras und Prabandhas sind auch selbst die ältesten der aufgezahlten Werke
keine rein historische Quellen, noch auch den europäischen Clu-oniken des Mittelalters oder
denen der Araber vergleichbar. Sie sind aämmtUch Parteischriften , bei deren Gebrauche
man nicht blos den Tendenzen der Secte, von welclier sie ausgehen, sondern auch anderen
Nebenumständen und einigen EigeuthUmlichkeiten des indischen Charakters Rechnung tragen
Djgitjzed
by Google
Ubbeb das Lbben des Jaina MöNCBsa Heuachandra, 173
muas. Der Definition zufolge, welche Räja^khara in der Einleitung zu dem Prabhandhakoeha'
gibt, sind die Charitras der Jainas die Lebenabeschreibungen der Tirthariikaras oder Propheten,
der alten ganz oder halb mythischen Kaiser von Indien, welche gewöhnlich Chakravartin
genannt werden, imd der Seher, d. h. der grossen, alten Häupter der Secte bis auf Arya-
JRakshita, der im Jahre 557 nach Vira oder 50 p. Chr. gestorben sein soll. Mit dem Namen
Prabandha werden seiner Angabe nach die Erzählungen von Männern späterer Zeiten,
Mönchen wie Laien, bezeichnet. Die Zwecke, zu welchen die Charitras und Prabandhas
verfasBt wurden, sind, die Gemeinden zu erbauen, sie von der Herrhchkeit und Macht des
Jaina-Glaubens zu Überzeugen und den Mönchen Stoflf für ihre Predigten zu Hefem, oder,
wenn der Gegenstand ein rein weltlicher ist , dem Publikum eine angenehme Unterhaltung
zu verschaflfen. Metrische Werke dieser Classe sind stets nach den Regeln der brahmanischen
Poetik verfasst und bestimmt, die Kunstfertigkeit und Gelelirsamkeit der Autoren zu zeigen.
Indem die Verfasser von diesen Gesichtspunkten ausgehen, machen sie ihre Werke nattlrlich
mehr zu Sammlungen von interessanten, ihren Zwecken dienlichen Anekdoten, als zu eigent-
Uchen Biographien oder genauen Aufzeichnungen der Begebenheiten der Vorzeit. Sie bewegen
sich fast immer in Sprüngen und lassen oft sehr wichtige Punkte ganz im Dunkel. Zugleich
verräth das, was sie geben, häufig eine starke absichtliche Färbung im Interesse ilires Glaubens,
wahrend an anderen Stellen dichterische Uebertreibungen oder Erfindungen, welche die Er-
zahlxmg pikanter machen sollen, leicht zu erkennen sind. Andere Umstände, welche die ge-
schichtliche Verwerthung der Charitras und Prabandhas erschweren , sind die Unsicherheit
ihrer Grundlagen, die zum grossen Theile in der mündlichen Ueberlieferang der Mönchs-
schulen oder der Barden bestehen, und der crasse Wunder- und Aberglauben, der bei den
Indem vielleicht noch tiefer als bei den europäischen Nationen im Mittelalter eingewurzelt ist.
Die Verfasser der Prabandhas gestehen die meisten der erwähnten Punkte und damit
ihre Hauptschwächen selbst offen ein. So sagt Räjaöekhara in der Einleitung zum Prabandha-
kosha, indem er zugleich den Predigern seines Glaubens interessante Rathscliläge gibt:'
,IIier muss der Schüler bei einem Lehrer, der den Ocean der heiligen Schrift durchmessen
hat und eifrig seine rehgiösen Pflichten erfUllt , demuthsvoll nach der Vorschrift alles studiren.
Dann muss er zum Heile der Frommen die Predigt halten, welche die Qual der Sünde
stillt; und die Vorschrift ftir dieselbe ist folgende: Die heilige Schrift muss fehlerlos vor-
getragen werden, ohne die^^Worte zusammenzuziehen und ohne Silben auszulassen. Die Er-
klärung derselben muss in edler, anmuthiger Sprache gegeben werden. Man muss, den
Körper Borgfhltig hütend und ringsum auf die Versammelten bUckend, solange sprechen,
bis die Sache verstanden wird. Meist kann der Redner mit den Charitras und Pra-
bandhas seinen Zweck erreichen.'
Noch ausführlicher äussert sich Merutunga in der Einleitung zum Prabandhachintämani,
Vers 5 — 7, über den Zweck seines Werkes und den Charakter seiner Quellen:"
5. ,Der berühmte Ganin Gunachandra hat vou dem neuen Werke, dem Prabandha-
chintämani, welches lieblich wie das Mahäbhärata ist, die erste Copie hergestellt.'
6. ,Die alten Erzählungen erfreuen die Herzen der Verständigen nicht . so
sehr, weil sie dieselben oft gehört haben; desshalb verfasse ich das Buch Pra-
bandhachintämani mit (Benützung der) Lebensbeschreibungen (meiner Zeit) nahe-
stehender edler Männer.*
7. ,Wenn auch die Erzählungen, welche die Weisen je nach ihrem Verständ-
nisH vortragen, nothwendiger Weise in ihrem Charakter verschieden werden, so
Djgitjzed
by Google _
J74 ^- Bdhleb.
dürfen kluge Leute dieses Werk trotzdem nicht hämisch kritislren, da es sich
auf eine gute Tradition gründet'
Merutunga gesteht also ein, dass sein Hauptzweck war, sein Publikum zu unterhalten,
und dass über die von ihm geschilderten Personen und Ereignisse verschiedene einander
widersprechende Nachrichten vorlagen. Er ist sich der Unsicherheit des Grundes auf dem
sein Gebäude ruht, vollkommen bewusst. Sein Trostgrund ist von sehr zweifelhaftem
Werthe.
Diese Selbstbekenntnisse und die Thatsache, dass in allen Theilen der Prabandhas,
welche man durch die Berichte authentischer Quellen controliren kann, neben offenbaren
Absurditäten recht viele Anachronismen, Auslassungen und andere Fehler vorkommen,
machen die grbaste Vorsicht bei ihrer Benützung nöthig, Sie dürfen indess nicht zu einer
vollständigen Verwerfung ilurer Nachrichten verleiten. Denn die Prabandhas enthalten sehr
vieles, was durch Inschriften und andere glaubwürdige Zeugnisse durchaus bestätiget wird.
Besonders muss man zugeben, dass in den Alteren, wie auch in den späteren, die auftretenden
Personen sämmtlich historisch sind. So ausserordentlich häufig eine Persönlichkeit zu früh
oder zu spät gesetzt wird, oder die verkehrtesten Dinge über dieselbe erzählt werden, so
ist doch kein Fall vorhanden, in dem man mit Sicherheit behaupten könnte, dass ein be-
stimmter von ihnen genannter Mann ein Erzeugniss der Einbildungskraft ihrer Verfasser sei. Im
Gegentheile liefert fast jede neue Inschrift, jede Sammlung von alten Handschriften und jedes
neu aufgefundene ältere wirklich historische Werk, Bestätigungen für die wirkUche Existenz
der einen oder anderen von ihnen genannten Persönlichkeit Ebenso verdienen ihre genau
angegebenen Daten immer die emstüchste Berücksichtigung. Wenn dieselben in sonst von
einander unabhängigen Werken dieser Classe auftreten, so darf man sie ohne Bedenken
für historisch richtig ansehen. Dasselbe gilt natürlich auch für andere Angaben. Es wird
sich in der Folge zeigen, dass alle, sowohl im Prabhävakacharitra als im Prabandha-
chintämani über Hemachandra gegebenen Nachrichten, die nicht von vornherein durch ihren
Charakter verdächtig sind, vollständig richtig sind. Im Allgemeinen muss aber zugestanden
werden, dass Hemachandra selbst im Prabhävakacharita eine halb mythische Persönlichkeit
geworden ist. Bei dem geschilderten Charakter der Prabandhas sind natürlich Hemachandra's
eigene Angaben über seine Person und seine Zeit von der grössten Bedeutung. Dieselben
finden sich vorzüghch :
1. im Sanskrit Dvyäärayamahäkävya, welches einen Abriss der Geschichte der Chaulukya-
Dynastie von Gujarät, von Mülaräja bis auf Kumärapäla gibt (Note 28);
2. im Prakrit Dyäirayamahäkävya oder KumaravÄlachariya , welches seinen Gönner
Kumärapäla feiert (Note 88);
3. in der Pradasti zu seiner Grammatik, welche zu Ehren seines ersten Gönners Jaya-
siihha-Siddharäja und der Vorfahren desselben geschrieben ist {Note 33);
4. in dem Mahävlracharita , welches zu dem Trishashtiäaläkäpurushacharita gehört
(Note 66).
Einzelnheiten finden sich ausserdem in fast jedem seiner Werke zerstreut. Ohne diese
authentischen ilittheilungen würde eine Untersuchung über Hemachandra's Leben wenig
sichere Resultate liefern. Mit Hilfe derselben lägst sich wenigstens ein Umriss seiner
Biographie herstellen. Es bleiben aber bedeutende Lücken, die bis auf Weiteres nicht aus-
gefällt werden können.
Djgitjzed
by Google
[ DBB Jaina MOngheb Heu a CHANDRA.
Hemaohandra's Jugendzeit.
Hemachandra'a G-eburtsort war allen Berichten zufolge Dhandhftka, eine früher sehr
bedeutende und auch noch jetzt nicht unwichtige Stadt, die zum CoUectorate von Ahma-
däbäd gebort und hart an der Grenze zwischen dem Featlande von GrujarÄt und der Halb-
insel GajarAt liegt* Dort wurde er im Jahre 1145 der Vikrama-Aera in der Nacht des
Vollmondtages des Monates Kärttika, d. h. im November — December 1088 oder 1089 p. Chr.
geboren."' Seine Eltern, Chäcbiga und Pfthint, gehörten der Kaste der Kaufleute (vAniä)
an und zwar der Abtheilung, welche sich nach ihrem ursprünglichen Sitze, dem Orte Modherft,
Srlmodh Väniäs nennen." Beide waren Anhänger der Lehre des Jina. Päbinl zeichnete
eich durch besonderen Glaubenseifer aus und wurde durch ihre Frömmigkeit bewogen, ihren
Sohn, dessen weltlicher Name Chängadeva oder Changadeva war," in früher Kindheit einem
Mönche, Namens Devacbandra, als Schüler zu Übergeben und somit dem geistlichen Stande
zu widmen. Die näheren Umstände, welche den Eintritt Chängadeva's in den Orden der
Yatis veranlassten, werden verschieden berichtet, und alle Erzählungen sind mehr oder
weniger romanhaft ausgeschmückt. Das Prabhävakacharitra gibt nur eine ganz kurze Dar-
stellung. Pähini, heisst es, träumte einst, dass sie ihrem geistlichen Berather den alle
Wünsche gewährenden Stein, den ChintAmani, geschenkt habe. Sie erzählte ihren Traiun
dem Mönche Devacbandra, welcher ihr die Erklärung gab, dass sie einen Sohn gebären
würde, der ,dem Kaustnbha-Juwel des Oceanea der Jaina-Lebre gliche'. Als Chängadeva fünf
Jahre alt war, begleitete er seine Mutter in den Tempel und setzte sich, während diese ihre
Andacht verrichtete, auf das Sitzpolster des Devacbandra. Der Mönch erinnerte sie an
ihren Traum und bat, dass der Knabe ihm als Schüler übergeben werden möge. PÄhinl
verwies ihn zuerst an den Vater. Als Devacbandra dazu schwieg, erftillte sie obschon
ungern seinen Wunach, ,weil sie sich des Traumes erinnerte und weil das Wort des Lehrers
nicht misaachtet werden durfte.' Darauf nahm Devacbandra den Knaben mit sich nach
Stambhatlrtha , dem heutigen Cambay, wo er am vierzehnten Tage der Hebten Hälfte des
Monates Mägha des Vikrama-Jahres 1150, einem Sonnabende, die erste Weihe im Tempel des
Pärävanätha erhielt Bei dieser Gelegenheit richtete der ,berahmte' Udayana das übliche Fest
aus. Chängadeva erhielt den Namen Somachandra.'* Merutunga ist viel weitläuftiger. Er weicht
in einigen nicht unweaentUchen Punkten von dem Prabhävakacharita ab und erzä!hlt einen
vollständigen, kleinen Roman. Ihm zufolge kam Devacbandra auf einer Reise von tattana
oder Anhilväd nach Dandhüka und ging in den mit einem Kloster verbundenen Tempel der
Srimodh Kaufleute, um einem dort befindlichen Bilde des Jina seine Verehrung darzubringen.
Der ungefähr achtjährige Chängadeva, welcher sich mit anderen Altersgenossen spielend herum-
trieb, kam herbei und setzte sich auf Devachandra's Ruhekissen, das auf ,dem Thronsitze',
der gewöhnhchen Kanzel der Jaina-Klöster, niedei^elegt war. Dadurch erregte er die Auf-
merksamkeit des Mönches, der den Knaben bei näherer Betrachtung mit den Anzeichen
einer hohen Bestimmung ausgestattet fand. Der Wxmach, ihn zum Schüler zu gewinnen,
wurde rege, er rief ,die Gemeinde', d. h. die angesehensten Jaiua -Kaufleute der Stadt zusammen
und ging mit ihnen zum Hause des Chächiga. Dieser war abwesend, aber seine Gattin
Pähini bewillkommte den Mönch und seine Begleiter in gebührender Weise. Devacbandra
theilte ihr mit, die Gemeinde sei gekommen, um sich ihren Sohn zu erbitten. Obschon
durch die ihr angethane Ehre zu Freudenthränen gerührt, erklärte sich Pähini zuerst ausser
Djgitjzed
by Google
176 Ö- BOHLEK.
Stande, das Anliegen zu erfllUen, da ihr Mann von ^ketzeiischer' Gesinnung und noch dazu
abwesend sei. Schliesslich Hess sie sich durch das Drängen ihrer Verwandten bewegen,
den Knaben auf ihre Verantwortlichkeit dem Guru zu übergeben. Auch Chängadeva, der
der Vorschrift gemüss befragt wurde, willigte ein, der Schüler des Mönches zu werden.
Unmittelbar darauf wanderte Devachandra mit Chängadeva weiter und begab sich nach
Karnävati , wo er den Knaben in daa Haus eines königlichen Rathes (mantrin) Namens
üdayana führte. Ohne Zweifel fUrchtete er, dass ihm sein Schüler wieder genommen werden
könnte und suchte er sich den Schutz eines einilussreichen Mitgliedes der Jaina- Gemeinde
zu sichern. Die folgenden Ereignisse zeigten, dasa er nicht Unrecht hatte. Denn bald er-
schien Chächiga, der, von seiner Reise zurückgekehrt, mit dem Schwüre keine Nahrung
zu nehmen, bis er seinen Sohn wieder gesehen, sofort nach Karnd-vatl geeilt war, um
Chängadeva zurückzuführen. Dort begab er sich in die Wohnung des Mönches, zeigte
diesem, voll Zorn, geringe Ehrerbietung und wollte sich nicht begütigen lassen. Erat als
Udayana herbeigeholt wurde und sich ins Mittel legte, gelang es ihn zu versöhnen. Udayana
führte ihn in sein Haus, behandelte ihn achtungsvoll wie einen älteren Bruder und bewir-
thete ihn. Dann liess er Chängadeva holen, setzte ihn in des Vaters Schoss und bot dem-
selben ausser anderen Ehrengaben, eine grosse Summe Geldes an. Chächiga wies die
Geschenke zwar stolz zurück, erklärte aber, dass er die ihm erwiesene Ehre, welche un-
schätzbar sei, als Preis ftir den gleichfalls unschätzbaren Sohn annehmen wolle. Er schenke
denselben seinem Wirthe. Auf dessen weitere Vorstellungen erlaubte er dann, das üdayana
seine Rechte auf Devachandra übertrug, und richtete schliesshch das Fest der Weltentsagnng
für Chängadeva aus.'*
Eine dritte Version, die weder mit dem Prabhävakacharita noch mit Merutunga stimmt,
findet sich bei Räja^ekhara. Hienach kam Devachandra auf Reisen nach Dhandbüka und
predigte dort häufig. Eines Tages erhob sich in der Versammlung ein Gläubiger mit Namen
Neminäga und sagte Cliängadeva, der Sohn seiner Schwester Pähini und des Thakkura
Chächika, sei durch die Predigt erweckt und bitte mn die Mönchsweihe. Vor seiner Geburt
habe seine Mutter im Traume einen Mangobaum gesehen, der, als er an einen anderen
Ort verpflanzt sei, reiche Früchte getragen habe. Devachandra erklärte darauf, der Bitt-
steller werde, wenn er in den geistlichen Stand trete, Grosses leisten. Er sei mit glücklichen
Zeichen versehen und würdig, geweiht zu werden, nur müsse die Einwilligung der Eltern
eingeholt werden. Als Chängadeva's Wunsch den letzteren vorgetragen wurde, widersetzten
sie sich zuerst, gaben aber am Ende seinen Bitten nach.'*
Der Verfasser des Kiunärapälacharita endhch gibt die beiden ersten Erzählungen mit
einigen Ausschmückungen und verflicht dieselben nach seiner Weise, ohne sich lun ihre
Widerspritche zu kümmern. So erklärt er drei Mal, dass Chängadeva im Jahre 1145 der
Vikrama-Aera geboren wurde, gibt aber als den Zeitpunkt seiner Weihe zwei Mal in Ueberein-
stimmung mit dem Pabhävakacharita das fünfte Lebensjahr und das Jahr 1150 und ein Mal
das Datum Vikrama-Samvat 1 154, also das neunte Lebensjahr, im Anschlüsse an Menituhga.
Seiner Behauptung nach erhielt Chängadeva nach der Weihe den Namen Somadeva. Er
fügt hinzu, dasa ,bei Einigen' die Form Somachandra vorkomme."
Selbstverständlich verdient die Erzählung des Ktmiärapälacharita keine Berücksichtigung.
Auch Rftjafiekhara's Bericht ist nicht glaubwürdig, da er den Wunsch verräth, zu beweisen,
dass Hemachandra in genauester Uebereinstimmung mit den Lehren der heiligen Schriften
der Jaiuas in den geistlichen Stand eintrat. Nach diesen ist nur der würdig, ein Mönch
Djgitjzed
by Google
Uebeb das Lbbbm des Jaiha MdNCHKB Hemichahdra. 177
zu werden, der, durch die Predigt und eigenes Nachdenken erleuchtet, von der Kitelkeit
der Welt Überzeugt ist und den Drang nach dem ewigen Heile, der Mukti, fUhlt. In der
Wirklichkeit gestalten sich die Sacheu ganz andera. Wenn der Orden der Yatis sich nur
aus Freiwilligen recrutiren dürfte, die der Welt zu entsagen wUnachen, so wäre es schlimm
xaa denselben bestellt und würden die Jaina- Gemeinden Mangel an Predigern leiden. Man
sorgt deshalb für den nöthigen Nachwuchs gewölmlich dadurcli, dass die reicheren Gemeinde-
mitgheder Knaben noch im zartesten Älter von ihren Eltern kaufen and den Yatis zur
Erziehung übergeben. Mit Vorliebe nimmt man die unehelichen Kinder brahmanischer Wittwen,
die natürlich billig zu haben sind und bei denen man , da meist auch die Väter der ge-
bildetsten Kaste Indiens angehören, gUnstige Geistesanlagen voraussetzen darf. Indessen
kommt es auch nicht selten vor, dass, besonders z\ir Zeit von Thenerung, Kinder armer
Brahmanen oder Väaiäs gekauft werden. In einzelnen Fällen sind auch die Yatis selbst
thätig und sichern eich Nachfolger, indem sie verlassene Waisen bei sich aufnehmen oder
sich Kinder ihrer Glaubensgenossen, an denen sie Gefallen finden, erbetteln." Diese Ver-
hältnisse der Jetztzeit zeigen deutlich, daas RäjaSekhara's Erzählung eine Erfindung ist,
zumal da die widereprechenden Behauptungen des Prabhävakacharita und Merutunga's mit
den ersteren übereinstimmen. Aus eben demselben Grunde wird man dagegen die Angabe,
daas Chäügadeva durch Devachandra seiner Mutter abgebettelt wurde, für vollständig glaub-
würdig erklären müssen. Es ist durchaus wahrscheinlich, dass ein MiJnch, der auf einen
intelligenten ,mit glücklichen Zeichen' versehenen Knaben aufmerksam wurde, denselben
zum Schuler zu gewinnen suchte und seinen Zweck erreiclite, indem er die Frömmigkeit
und die Schwache der Mutter klug benützte. Die Erzählung von dem Traume und dessen
Auslegung vor der Geburt des Knaben, welche sich im Prahhävakacharitra findet, ist natürlich
als ein Ausiluss einer sich stets bei den Jainas wiederholenden Vorstellung zu verwerfen,
nach welcher die Geburt grosser Männer durch Träume den Müttern verkündigt wird.
Ebenso wenig wird auf die Behauptung der beiden ältesten Quellen, dass sich Chflxigadeva
auf dem Sitze des Mönches niedergelassen, etwas zu geben sein. Dagegen wird es mit
dem Widerspruche Ch&chiga's und seinem Versuche den Sohn zurück zu führen , von dem
Merutunga erzählt, wohl seine Richtigkeit haben. Wenn derselbe, wie Merutunga sagt,
,ketzerischer Gesinnung', d. h., obwohl zur Jaina-Gemeinde gehörend, doch den alten An-
sichten anhing, so ist sein Widerspruch gegen den Eintritt seines Sohnes in den Orden der
Yatis leicht zu verstehen. Er wird von dem Glauben des orthodoxen Inder erfUIlt gewesen
sein, die von ihren männhchen Nachkommen durch die regelmässige Darbringung der Todten-
opfer dauerndes Glück im Himmel erwarten und desshalb den vorzeitigen Eintritt derselben
in einen geistlichen Orden als das grösste Unglück ansehen. So wenig diese Anschauungen
mit dem Jainismus übereinstimmen, so finden sie sicli doch nicht selten bei den Jaina-Laien,
die, wenn sie auch keine Todtenopfer darbringen, doch die Gefühle der orthodoxen Inder
für ihre männhchen Nachkommen theilen. Ebenso ist kein Grund vorhanden, die Angabe
zu bezweifeln, daas Udayana zwischen dem Mönche und Chächiga vermittelte. Udayana ist
gewiss eine historische Persönlichkeit. Er war ein Srimäll Väniä, der aus Srimäl oder
Bhinmäl in Märväd nach Gnjarät einwanderte. Er soll sich zuerst in der Stadt Karnävatl,
welche nach K. Forbes die Stelle des heutigen AhmadäbAd einnahm, niedergelassen haben.
Bald darauf wurde er von Siddharäja-Jayasiihha zum Mantrin oder königUchen Rathe in
Stambhatirtha-Cambay ernannt imd bekleidete wahrscheinlich das Amt eines Civil-Gouvemeurs
in der Stadt." Er kommt noch wiederholt in der Biographie Hemachandra's vor. Auch
Djgitjzed
by Google
die kurze Bemerkung des Prabhävakacharitra , der berühmte Udayana habe das Fest der
Mbnchsweibe für Ch&ngadeva in Cambay ausgerichtet, deutet darauf hin, das» Merutunga
mit Recht Udayana als Beschützer Devachandra's darstellt. Wenn dem so ist, so ergibt sich
auch eine Lösung der Widersprüche in den beiden ältesten Quellen betreffe Ch&ngadeva's
Alter zur Zeit seiner Weilie und betreffs des Ortes, wo dieselbe stattfand. In Bezug auf
ersteren Pimkt wird Merutunga, in Bezug auf den zweiten das Prabhävakaeharitra Recht
behalten. Denn es ist an und für sich unwalirscheinlich, dass Chftngadeva Vikrama-Samvat
1150 im fünften LebensjaJire zum Mönche gemacht wurde. Dies wird ganz unglaublich
durch die Angabe, dass Udayana zu der Zeit sclion königUcher Rath war oder zur Zeit in
Cambay lebte. Denn der König Jayasimha, unter dessen Regierung er in Gnjarat ein-
wanderte, bestieg erst im Vikrama- Jahre 1150 den Thron. Mithin verdient Merutunga's
Datum für die Weihe, das achte oder neunte Lebensjahr, nach Jinamandana das Vikraraa-
Jahr 1154 entschieden den Vorzug. Dagegen vnrA der Ort, wo dieselbe vollzogen wurde,
Cambay, nicht Karnftvati gewesen sein. HiefÜr lässt sich noch anführen, dass das Prabhä-
vakaeharitra weiterhin bemerkt, Kumärapäla habe nach seiner Bekehrung in Cambay einen
Diksbftvihära, d. h. einen Tempel nebst Kloster zur Erinnenmg an Hemachandra's Weihe
bauen lassen. Merutunga gibt diese Thatsache trotz seiner früheren widersprechenden Be-
hauptung zu."
üeber die nächsten zwölf Lebensjahre Hemachandra's, oder richtiger Somachandra's,
die er als Schüler und Diener seines Gruru verbrachte, sagen die Quellen wenig. Im Prabhftva-
charitra allein finden sich bestimmte Angaben. Es wird dort erzfthlt, dass er Logik und
Dialectik, sowie Grammatik und Poetik studirt habe und dass er sich diese Wissenschaften
vermöge der Kraft seiner Intelügenz, ,die klar und rein wie das Mondlicht glänzte', schnell
zu eigen gemacht habe. Es versteht sich von selbst, dass Somachandra diese Zweige der
brahmanischen Gelehrsamkeit nur als Zugaben zu der Tlieologie der Jainas erlernte. Denn
seine A^^sbildung als Lehrer und Prediger des Jaina-Glauhens erforderte natürlich vor allem
eine Vertrautheit mit dem Prakrit-Dialecte , in welchem die Jaina-Sütren geschrieben sind,
sowie ein gründliches Studium der letzteren, ihrer Commentare und anderer dazu gehöriger
Schriften. Seine spfiteren wissenschaftlichen Leistungen zeigen, dass die Angabe des PrabhAva-
kacharitra über seine Fähigkeiten richtig ist, und dass er allerdings eine mehr als gewöhnliche
Fassungskraft besessen haben muss. Ob Devachandra allein ihn unterwies, oder ob er auch
andere Lehrer hatte, wird nicht gesagt. Die erstere Annahme ist indess nicht unwahrschein-
lich, da Devachandra kein unbedeutender Mann gewesen zu sein scheint. Devachandra wird
zwar in den Lehrerlisten nicht genannt. Dagegen behauptet RftjaÄekhara, dass er zu dem
Pilrnachandra Gachchha und der Linie des Yaäobhadhra , eines von Dattasüri bekehrten
Ränä von Vatapadra gehört habe, indem Yaäobhadhra's Schüler Pradyumnasüri, der Ver-
fasser vieler Werke, imd dessen Schüler Gunasena, der Lehrer Devachandra'a gewesen sei.
Er fügt hinzu, dass Devachandra einen Commentar z^lm Thftna, d. h. dem Sthänän^a, sowie
ein Leben des ÖAntiniitha verfasst habe. Die letzteren Angaben dürften richtig sein. Denn
Devasüri en\'ähnt in der Einleitung zu seinem Säntinftthacharitra, dass es aus dem grossen
gleichnamigen Prakrit-Gedichte des Devachandra, des Lehrers des Hemachandra, übersetzt
sei. Rftjaöekhara's Bericht über Devachandra'a Schule vmd Lehrer scheint dagegen zum
Theil irrthümlich zu sein. Jinamandana sagt zwar ganz ähnlich, dass Dattasüri aus den»
Kotikagana, der Vajra SäkhA imd dem Chandra Gachchha, den RÄnä Yaöobbadra bekehrt
habe, und gibt dieselbe Reihe von Lelu-em, Pradyumnasßri, Gunasena, Devachandra. Aber
Djgitjzed
by Google
UzBER DAS Leben dxs Jatna Mönches Henacbahdra. 179
das Prabhävakacharitra, (siehe Note 13, Vers 14) nennt den letzteren einen Schüler des Pra-
dyiimnaBÖri, und Hemachandra selbst sagt im Mahävlraeharita, daas er zur Vajra^äkhä und der
Linie des Munichandra gehörte.*" Den Namen seines Lehrers nennt Hemachandra in keinem
der bis jetzt bekannten Werke, trotzdem dass sich mehrfach Gelegenlieit dazu geboten hätte.
Es sieht fast so aus, als ob sein späteres Verhältniss zu demselben kein freundlichea gewesen
wäre. Hierauf könnte man auch eine Anecdote bei Meriitunga deuten, in welcher es heißst, De-
vachandra habe sich geweigert, seinen Schüler die Kunst des Goldmachena zu lehren, weil
er, der schon die übrigen leichteren Wissenscliaften ,schlecht verdaut habe', eine so schwere
Kunst zu erlernen weder würdig noch im Staude sei." Was aber auch die Lösung dieser
Schwierigkeiten sein mag, soviel steht sicher, dass Devachandra ein gelehrter Mann war,
welcher die Befähigung besass, einen Schüler wie Hemachandra auszubilden.
In die letzten Jahre von Somachandra's Lehrzeit verlegt das Prabhävakacharitra eine
Reise oder vielmehr den Plan zu einer Reise, auf welcher der junge Mönch eich die Gunst
der Göttin Br4hml, der Patronin der Gelehrsamkeit, erwerben wollte, um durch ihre Gnade
alle Nebenbuhler zu überwinden. Mit der Erlaubniss seines Lehrers brach er in Gesellschaft
anderer, der Öästras kundiger Sädhus nach dem Lande der Brähml via Tämaliptl auf. Er
kam aber nur bis zum Raivatävatära, dem Heiligthume des Neminätha, wo er sich im
Mädhumata särtha (?) asketischen Uebungen hingab. Wilhrend derselben erschien ihm die
Herrin der Rede und verkündigte ihm, dass er seine Wünsche in der Heimat erreichen werde.
Er stand desshalb von seinem Vorhaben ab und kehrte zu seinem Lehrer zurllck.** Obschon
es in Indien nichts Ungewöhnliches ist, dass ein Gelehrter oder Dichter den Särasvata
Mantra, einen Zauberspruch, der ihm Gewalt über die Rede gibt, zn gewinnen sucht, and,
obechon Hemachandra selbst seinen Glauben an solche Mittel in seinem Lehrbuche der
Poetik, dem Älamkärachüdämani, unumwunden eingesteht,^ so wird man die obige Erzählung
doch nur f^ einen explicativen Mythus erklären müssen. Hierauf fuhren schon die ansser-
ordentiich naiven geographischen Auschauimgen des Verfassers. Wenn er angibt, Soma-
chandra habe, um nach dem Brähmldeäa d. h. KaSrair zu gelangen, Über Tämaliptt oder
Tamluk in Bengalen reisen wollen, so zeigt er damit, dass er den Brähm!de§a mit dem
BrahmadeSa oder Birma verwechselt hat. Noch absurder ist es, dass Somachandra auf der
Reise zuerst nach Raivatavatära , d. h. nach Junägadh in KAthiäväd gekommen sein soll.
Der spätere Jinamandana hat diese Absurdität bemerkt und die Sage durch eine Umänderung
glaubwürdiger zu machen gesucht (siehe Note 22).
Allen Quellen zufolge wurde Somachandra's Lehrzeit Vikrama-Samvat 1166 dadurch
abgeschlossen, dass er zum Süri oder Achärya, d. h. zum selbstständigen Erklärer der heiligen
Schriften imd zum Nachfolger seines Lehrers geweiht wurde. Bei dieser Gelegenheit wech-
selte er nach der Sitte der Jaina-Asceten wiederum seinen Namen, und wurde Hemachandra
genannt Das Prabhävakacharitra deutet an, dass Devachandra zu dieser Zeit ein alter
Mann war und bald darauf den Kasteiungen oblag, die den pflichtgetreuen Jaina zmn
Nirväna führen. Er wird, ausser in der oben erwähnten Geschichte bei Merutunga, in den
Prabandhas später nicht mehr genannt Das Prabhävakacharitra fügt noch hinzu, daas
Pähinl, als ihr Sohn die zweite Weihe erhielt, chäritra nahm, d. h. in den Orden der
Jaina-Nonnen eintrat Nach einer weiterhin anzuführenden Notiz Merutunga'a lebte sie noch
lange und starb erst um V. S. 1211.
Djgitjzed
by Google
Hemaohandra und Jayasimha-Siddliaräja.
lieber die Schicksale Hemachaadra's während der Zeit, welche seiner Weihe zum Sftii
unmittelbar folgte, berichten die Quellen nichts. Sie überspringen eine längere Reihe von
Jahren und beginnen erst wieder mit seiner Uebersiedlung nach Anahillapfttaka oder Pattana,
dem heutigen Anhilvid-Pätan , der Hauptstadt von Gujarät, wo er, wie die Prabandhas
ausdrflcklich und entschuldigend bemerken, den grössten Theil seines Lebens zubrachte.
Dort eröffnete sich dem Silri durch königliche Gunst eine ehrenvolle Laufbahn als Schrift-
steller und Förderer seines Glaubens. Sein erster Gönner war der Chaulukya-König Jaya-
simha, genannt SiddharAja, welcher im Jahre 1150 der Vikrama-Aera den Thron bestiegen
hatte und bis zum Vikrama-Jahre 1199 Gujarftt sowie die angrenzenden Provinzen des ivest-
lichen Indiens beherrschte. Allen Quellen zufolge war Jayasimha einer der thatkrftftigsten
und chi^eizigsten Könige der Cbaulukya-Dynastie. Er, erweiterte sein Reich sowohl nach
Osten als nach Westen. Unter seinen glücklichen, kriegerischen Unternehmungen wird
besonders die Eroberung von Suräshträh oder Sorath im Süden von Käthiftväd und die
Einnalmie von Ujjain, welcher die Gefangeunchniimg des Königs YaÄovarman und die
wenigstens zeitweilige Annexion des westlichen MMvä folgte, in den Prabandhas wie in den
Inschriften vielfach erwähnt. Ebenso berühmt ist er durch seine Bauten und die Anlegung von
gewaltigen Teichen in Pätan, Siddhapura, Kapadvanj, Vlramgäm und anderen Städten, die zum
Theil noch erhalten sind. Den Prabandhas zufolge war er ein Freund der schönen Literatur,
und hegte er den sehnlichen Wunsch , seine Thaten durch einen grossen Dichter verewigt
zu sehen. Er begünstigte deshalb die Barden und Dichter und hielt sich einen Hofpoeten,
den Kaviävara Öripäla, der, obschou Verfasser verschiedener Kimstgedichte, es freilich nicht
verstanden zu haben aclmint, die von seinem Herrn ihm gestellte Aufgabe in befriedigender
Weise zu lösen. Dieselben Quellen sprechen auch von Jayasiriiha's Beschäftigung mit der
Philosophie. Obschon er, wie seine Vorfahren, ein Öivit war und, wie einige Erzfthlimgen
zeigen, die Vorrechte des brahmanischen Glaubens streng aufrecht erhielt, so wird docli
berichtet dass er, begierig die volle Erlösung aus den Banden der Wiedergebvul; zu erlangen,
aus allen Ländern Lehrer der verschiedenen Secten berief, die er um die Wahrheit über
Gott und das heilige Gesetz befragte und in seiner Gegenwart disputiren Hess. Hemacbandra
bestätigt diese Angaben in der Praäasti zu seiner Grammatik (Note 33, Vers 18, 22), wo er
von Jayfvsiniha's ascetischen Neigungen spricht, und im DvyäirayaktVvya , welches die
Errichtung von Schulen erwähnt, in denen Dialectik, Astronomie imd die Puräuas gelehrt
wiu*den (siehe Note 28).
Es ist leicht verständlich dass selbst ein Jaina-Mönch, der eine tüchtige Kenntniss der
Sanskrit- Literatur und der bralmianischen Wissenschaften, sowie Fertigkeit in der Dicht-
kimst besass, sich die Gunst eines solchen Königs erwerben konnte. Ueber die Art und
Weise aber wie Hemachandra bei Jayasimha eingeführt wiude, sind die Quellen nicht ganz
einig. Dem Prabhävakacharitra zufolge verschaffte ihm eine zulHUige Begegnung die Be-
kanntschaft mit dem Könige, und eine geschickte Benützung der gebotenen Gelegenheit
den Zutritt zum Palaste. Einst, heisst es, ritt Siddharäja auf einem Elephanten durch die
Strassen seiner Hauptstadt und sab Hemachandra bei einem Kaufladen stehen, der an einem
Abhänge errichtet war. Der König hielt sein Thier vor der Anhöhe (timhaka) an und
rief dem Mönche zu: ,Recitire etwas!' Sofort antwortete dieser mit einem aus dem Stegreif
Djgitjzed
by Google
Ueber das Leben des Jaina Möncuhs Hi£macuaki>ua. 181
verfassteu Verse: ,Siddha, lass dem herrlichen Elephanten onbedenkUch freien Lauf! Die
die Welt behdtendeu Eleplianten mögen zittern. Was aoU's mit denen? Von dir allein wird
die Erde geschützt.' Jayaaimha fand an dem Verse so grossen Gefallen, dass er den Ver-
fasser einlud, täglich um die Mittagsstunde sich im Palaste einzustellen und ihn zu unter-
halten. Hemachaudra folgte der Aufforderung und gewann allmählig des Königs Freundschaft.
Mit dieser Erzählung stimmt Jinamandaua im Wesentlichen überein. Er hat aber an-
Bcheinend aus einer anderen Quelle geschöpft. Denn der Vers, welchen er dem Hemachaudra
zusclireibt, hat eine abweichende Form und er versucht die Anrede des Königs durch sein
Erstaunen Über die frappirende Erscheinung Hemachandra's zu motiviren."* Merutunga weiss
von dieser Begegnung und ihren Folgen nichts. Nach seiner Darstellung ^vurde Hema-
ehandra erst viel später mit Jayasimha bekannt, als derselbe von seinem erfolgreicljen Zuge
gegen MAlvä heimkehrte. Bei dieser Gelegenheit hielt Jayasimha einen feierUchen Einzug
in seine Hauptstadt, bei dem der gefangene König von Mälvä, Yaiovamian, und die reiche
Kriegsbeute im Triumphe aufgefiihrt wurde. Nach indischem Brauche erschienen unter den
Deputationen von Anhilväd die Häupter der verschiedenen Glaubensgenossenschaften , um
dem Sieger ihre Segenswünsche darzubringen. Unter der Zahl der Jainas war auch Hema-
cliandra, der wegen seiuer grossen Gelehrsamkeit zimi Sprecher gewählt war und seinem
Herrn mit folgenden Worten huldigte: ,Wunschkuh, besprenge die Erde mit deinem Nass!
Ihr Oceane, streut Svastika-Figuren von Perlen aus! Mond, werde du ein voller Krug!
Ihr Eleplianten, Hüter der Welfgogenden , bringt Zweige des Paradiesbaumes und flechtet
mit euren langen Rüsseln Triumph -Guirlanden daraus! Denn kommt jetzt nicht König
Siddha, der die Welt erobert hat ?' Der Vers, der ,mit einem Commentare geschmückt' war,
ward vom Könige gelobt und trug dem Verfasser hohe Ehre ein.**
Das Prabhävakacharitra (siehe Note 24) und Jinamanilana kennen diese Erzählung
gleiclifalls , behaupten aber dass Hemachandra bei der Rückkehr des Königs aus MälvÄ
seine Bekanntschaft mit demselben nur erneuert und eine neue Einladung in den Palast
erhalten liabe.
Was die Glaubwürdigkeit dieser Angaben betrifft, so ■nird die zweite derselben sicher
historisch sein. Der Vers , mit welchem Hemachandra den König begrllsst haben soll , ist
authentisch. Denn derselbe findet sich am Ende des viemndzwanzigsteu Päda von Hema-
chandra's Grammatik, die, vnc weiterhin gezeigt werden wird, fiinfunddreissig zu Ehren
der Chaulukya-Könige vom Autor verfasste Verse enthält. Die Schlussworte ,Denn kommt
jetzt nicht König Siddha , der die Welt erobert hat' , geben nur einen guten Sinn,
■wenn man annimmt, dass der 6loka, wie die Prabandlias behaupten, ursprünglicJi zur Feier
eines Triimiphzuges als Gelegeidieitsgedicht verfasst und später in die Granmiatik eingefllgt
ist. Für die P^rzählung von der Begegnung im Bazar ist es nicht möglich , mit gleicher
Entschiedenheit einzutreten. Dieselbe klingt au und fUr sich abenteuerlich. Es hat zwar
nichts Unwahrscheinliches, dass ein indischer Fürst, der sich für die Dichtkimst interessirte,
einen Mann anredete , dessen Aeusseres ihm auffiel und denselben zur Belohnung ftlr ein
gescliiektes Compliment Zutritt zu den gebräuchlichen Audienzen der Gelehrten und Dichter
gewährte. Aber es bleibt schwer verstSndlich, wie Jayasimha bei einem ilim unbekannten
Jaina-Mönche eine Fertigkeit in der Dichtkimst voraussetzen konnte. Sodann ist es ver-
dächtig , dass der Vers , den Hemachandra bei dieser Begegnung verfasst haben soll , in
zwei verschiedenen Recensiouen gegeben wird und keine derselben in den authentischen
Werken Hemachandra's zu finden ist. Endlich ist es merkwürdig, dass das Prabhftvaka-
Djgitjzed
by Google
182 G. BOHLBR.
charitra (Iber den Verkehr Hemachandra's mit Jayasiiiiha während der Zeit zwischen der
ersten nnd der zweiten Begegnung nichts Näheres zu berichten weiss. Erst bei Jinaman-
(lana werden über denselben eine Anzahl von Anecdoten erzählt, die aber den anderen
Quellen zufolge in eine spätere Zeit fallen." Unter diesen Umständen ist die Glaubwürdigkeit
der ersten Erzählung zweifelhaft. Trotzdem sind aber Gründe vorhanden, welche es wahr-
scheinlich machen, dasa Heniachandra vor der Eroberung von Mälvä am Hofe Jayasimha's
eingeillhrt war. Der Feldzug gegen Mälvä, dessen Datum in keiner Quelle genau angegeben
wird, muss nach dem Vikrama-Jahre 1192 stattgefimden haben, da der von Jayasimha besiegte
und gefangene Fürst Yaäovarman im Monate Mäglia dieses Jahres eine Landschenkung
machte, also noch auf dem Tlirone sass." Wahrscheinlich wurde derselbe sehr bald nach
diesem Datum unternommen. Denn Jayasimha selbst starb im Vilirama- Jahre 1199 und es
ist aus der Beschreibung seines Lebens in Hemachandra's DvyäÄ-ayakävya ersichtlich, dass
er noch längere Jahre nach seiner Rückkehr aus Mälvft regiert haben muss.** Wäre nun
Hemachandra mit Jayasimha erst bei dem feierlichen Einzüge bekannt geworden, so könnte
das nicht vor Vikrama-Saihvat 1194 geschehen sein, und er könnte nur etwa fltnf Jahre
lang an dem Hofe des Königs Einiluss besessen haben. Dass dies aber auch nach Meni-
tunga's Quellen viel länger der Fall war, geht aus dem Berichte des letzteren über die
berühmte Disputation hervor, welche der Ävetämbara Devasüri und der Digambara Ku-
mudacbandra vor Jayasimha hielten. Er erzählt,*' dass bei diesem Ereignisse der junge'
(kimchidvyatih'ärUaSaiSava) Hemachandra als Devasftri's Beistand gegenwärtig gewesen sei und
es verstanden habe, die Mutter des Königs Mayanalladevl seiner Partei günstig zu stimmen.
Das Prabhdvakacharitra, XXI. 195, gibt als das genaue Datum der Disputation den Vollmonds-
tag des Monates Vaiääkha, Vikrama-Samvat 1181,*" während Merutunga dieselbe nach dem
Zuge gegen Mälvä gegen das Ende von Jayasimha's Regierung stattfinden lässt. Es kann
keinen Zweifel leiden, dass die Angabe des Prabhävakacharitra den Vorzug verdient und dass
Merutunga sich eine willkürliche Verschiebung des Datums erlaubt hat. Letzteres wird be-
sonders durch die Bemerkung erwiesen, dass Hemachandra zur Zeit ein junger Mann war.
Wenn die Disputation gegen das Ende der neunziger Jahre stattgefunden hätte, so wäre He-
machandra über fünfzig Jahre alt gewesen. Unter diesen Umständen lässt sich nicht leugnen,
dass auch nach den Quellen, welche Merutunga benützte, die erste Bekanntschaft Hemachandra's
mit Jayasimha vor die Zeit des Krieges mit Mälvä fiel. Natürlich ist damit nicht bewiesen,
dass die Erzählung des Prabhävakacharitra von dem ersten Zusammentrefi'en der Beiden
der Wahrheit gemäss ist. Ihre innere Unwahrscheinlicbkeit bleibt so gross wie vorher. Die
Geschichte wird wol nur als ein Gegenstück zu der historischen Begrüssung erfunden sein, •
nachdem der wirkliche Anlass zu Hemachandra's EinfUhrung am Hofe seines Herrn ver-
gessen war. Dieser wird wahrscheinlich in Jayasiiiiha's Bestrebungen zu suchen sein, die
Lehrsätze der verschiedenen Secten kennen zu lernen. Möglicher Weise mag Hemachandra
auch seine Verbindung mit dem einflnssreichen Udayana bei Hofe geholfen haben. Es wird
sich weiterbin zeigen, dass sogar Udayana's Söhne in näherer Beziehimg zu Hemachandra
standen. Umsomehr ist dies von Udayana selbst vorauszusetzen, der den Knaben Chängadeva
unter seineu Schutz genommen hatte. Sehr intim wird Hemachandra's fiHherer Verkehr mit
Jayasimha nicht gewesen sein, da, wie schon bemerkt, die älteste Quelle keine Einzelnheiten über
denselben anzuführen weiss und die Erzählungen Jinamandana's keinen Glauben verdienen.
Durch seinen Segenswimsch bei dem Einzüge scheint sich Hemachandra dagegen einen
dauernden Einfluss erworben zu haben. Yiv wurde zunächst Hofpandit und weiterhin Hof-
Djgitjzed
by Google
Ueber das Lbben des Jaina Mönches Hehachahdra. 183
annalist. In erster Eigenschaft wurde ihm zunächst von Jayasiriilia die Abfassung einer
neuen Grammatik anvertraut Das PrabhAvakaeharitra erzfthlt die näheren Umstände, welche
den König zu diesem Schritte bewogen, folgendermassen.** Einige Zeit nach dem feier-
Kchen Einzüge in seine Hauptstadt liess Jayasimha sich und den Gelehrten seines Hofes
die in Ujjain erbeuteten Manuscripte zeigen. Unter denselben fiel ihm eine Grammatik auf.
Auf seine Frage, was das fllr ein Werk sei, wurde er belehrt, dass es die vou dem Paramära-
Könige Bhoja verfasste Wortlehre sei, und die ausgebreitete literarische Thiitigkeit dieses
Polyhistors, der Werke über alle Wissenschaften verfasst hatte, hoch gepriesen. Dieses Lob
erregte Jayasimha's Eifersucht und er äusserte sein Bedauern, dass sein Schatz keine ähn-
hche Reihe von Lelu-bttchem , die in seinem Reiche verfasst seien, aufzuweisen habe. Da
richteten alle die versammelten Gelelirteu ihre Blicke auf Heniachandra und deuteten damit
an, daas sie ihn fUr würdig hielten, der Bhoja von Gujarät zu werden. Der König pflichtete
ihrer Ansiclit bei und bat Hemachandra, weil die vorhandenen Grammatiken ihren Zwecken
nicht genügten, zu kurz oder zu schwer und antiquirt seien, eine neue zu verfassen. Hema-
chandra erklärte sich bereit, dem Wunsche seines Herrn zu -nillfahren, erbat sich aber dessen
Hilfe, um die nöthigen Materiahen, die acht Siteren Grammatiken, zu erlangen, die sich
vollständig nur in der Bibliothek des Tempels der Sarasvatl in Kaimtr filnden. Sofort ent-
sandte Jayasimha hohe Beamte nach Pravarapura, um die Manuscripte holen zu lassen.
Diese begaben sich in den Tempel der Göttin und tnigen ihr Anliegen vor. Erfreut durch
ihre Loblieder, erschien Jlmen Sarasvatl und befahl den Bibliothekaren, die geiWlnschten
Werke ihrem Günstlinge Hemachandra zukommen zu lassen. Ihr Befehl wurde ausgeftlhrt
und der gelehrte Utsäha kehrte mit den Büchern nach Anhilväd zurück. Heimgekehrt
erzählten die Gesandten dem Könige, wie hoch sein Schützling bei der Göttin in Gunst
stehe, und dieser pries sein Land glücklich, dass es einen solchen Mann besitze. Hema-
chandra aber sah sich die mitgebrachten Manuscripte an und verfasste seine Grammatik in
acht Adhyäyas und zweiunddreissig Pädas, welcher er seinem Könige zu Ehren den Titel
Siddhahemachandra ,von Hemachandra verfasst und Siddharäja gewidmet' gab. Wie der
Brauch es forderte, bestand das Werk aus fünf Tlieilen, den Aphorismen, dem Verzeichnisse
der mit den Unftdisuffixen gebildeten Wörter, einem Wurzellexicon , einer Darstellung der
Geschlechtsregeln und einem fortlaufenden Commentare. Hemachandra fiigte auch noch
zwei Lexica, die Nämftlft und den AnekÄrthakosha, hinzu. Um die Grammatik als ein höfisches
Werk zu kennzeichnen, schmückte der Verfasser sie mit einer Pra^asti, einem Lobgedichte
von fUnfijnddreissig Versen zu Ehren der Chaulukya-FUrsten von Mülaräja bis auf Jayasiriiha.
Am Ende jedes Päda stand ein Vers und am Ende des Ganzen vier. Nach ihrer Voll-
endung wurde die Grammatik am Hofe vorgelesen und wegen ihrer Klarheit und Verständlich-
keit von den Gelehrten als Richtschnur angenommen. Der König liess dann dreihundert
Abschreiber nach Anhilväd kommen, die drei Jahre lang Copien zu machen hatten. Dann
schenkte er den Häuptern aller Secten seines Reiches je ein Exemplar und versendete
andere Copien durch ganz Indien, ja tlber die Grenzen vou Indien hinaus nach Persien,
Ceylon und NepAl. Auch nach Kafimtr wnrden zwanzig Exemplare geschickt, welche die
Göttin Sarasvatl fUr die Bibliothek ihres Tempels annahm. Um das Studium des Werkes
noch mehr zu fördern, wurde der Kftyastha Käkala, ein sehr gelehrter Grammatiker, be-
auftragt, es in Anhilväd zu lehren. Allmonatlich wurde an der Jflänapaflchaml ein öifent-
Hches Examen seiner Schüler abgehalten. Wer seine Sache gut machte, erhielt vom Könige
einen Shawl, goldenes Geschmeide, eine Sänfte oder einen Sonnenschirm.
Djgitjzed
by Google
184: G. BüHLBK.
Merutunga's Bericht, den Jinamaadana beinahe wörtlich abschreibt, ist viel kürzer und
lautet bedeutend anders. Als der König Hemachandra's den zur Feier seines Einzuges ge-
dichteten Vers pries, heisst es im Prabandhaehintämani,'* bemerkten einige neidische Brah-
manen: ,Der Mönch hat seine Weisheit blos aus unseren Büchern geholt!' Darauf fragte
der König Hemachandra, ob dem so sei. Dieser antwortete ; ,Wir studiren die Jaina-Grammatik,
welche Mahävira in seiner Kindheit dem Indra erklärt hat!' Die Neider erwiderten, das
sei eine Gescliichte aus der grauen Vorzelt; Hemachandra möge doch einen moderneren
Grammatiker seines Glaubens nennen. Da erbot sich der Mönch, wenn der erlauchte
Biddharäja ihm helfe, in einigen Tagen eine neue Grammatik zu sehreiben. Der König
sagte zu und entliess die Gelehrten. Nachdem die Einzugsfeierlichkeiten beendigt waren,
wiirde Jayaaimha an die Geschichte von der Grammatik erinnert und er liess, wie er es ver-
sprochen, aue vielen Ländern Manuscripte aller existirenden Grammatiken herbeischaffen,
sowie Gelehrte berufen, welche die verschiedeneu Systeme verstanden. Hemachandra ver-
fasste dann in einem Jahre das fUnftheilige Siddhahemachandra, welches 125.000 Doppel-
zeileu von je 32 Silben enthielt. Als das Buch fertig war, wurde es auf dem Staats-Elephanten
mit königlichen Ehren in den Palast gebracht und dort im Schatze niedergelegt. Alle
anderen Grammatiken wurden von da an bei Seite gelegt und das Siddhahemachandra allein
aller Orten studirt. Das verdross Hemachandra's Neider und einer derselben hinterbrachte
dem Könige, dass die Grammatik nicht, wie es sich gehört hätte, ein Lobgedicht auf das
Chaulukyageschleeht enthielte. Hemachandra erhielt von dieser Ohrenbläserei Kunde und
erfülir, dass der König ihm wegen seines Versehens zürnte. Rasch entschlossen verfasste
er sofort zweiunddreissig Verse zu Ehren der Cbaulukyas und recitirte dieselben am folgenden
Morgen , , als seine Grammatik im Palaste voi^elesen wurde. Der König wurde dadurch
versöhnt und liess die Grammatik noch weiter verbreiten.
Es ist auf den ersten Blick ersichtlich, dass keine der beiden Erzühhmgen in allen
Einzelheiten Anspruch auf Glaubwürdigkeit besitzt. Da Hemachandra's Grammatik aber
vollständig erhalten ist und neuerdings viele auf dieselbe bezügliche spätere Werke bekannt
geworden sind, so ist es möglich, die Angaben der Tradition kritisch zu sichten und dar-
zuthun, dass vieles in derselben, besonders im Prabhftvakacharitra, ganz richtig ist, Hieher
gehören zunächst die Angaben des letztgenannten Werkes über den Umfang, die Anlage
und den Charakter der Grammatik, sowie über den Anlass, der zu ihrer Abfassung führte.
Das Siddhahemachandra enthält allerdings acht Adhyäyas und zweiunddreissig Pädas und
am Ende des Commentares eines jeden Pada steht je ein Vers zu Ehren eines der ersten
sieben Chaulukya-Könige, wahrend am Ende des Ganzen vier Verse stehen.** Das Siddha-
hemachandra wird auch in den MSS. ein fünftheiliges Werk genannt, und es ünden sich
ausser den Sütren noch separate Abschnitte über die Unädi-Suffixe, die Ganas, die Wurzeln
und das Geschlecht der Nomina. Ausserdem hat der Verfasser alle Theile seines Buches
mit einem Commentare in zwei Recensionen versehen,** dessen Abfassung, wie einige auf
Jayasimha's Siege bezüglichen Beispiele und die PraiSasti zeigen, in die Regierungszeit dieses
Königs Mit. Es ist femer nicht blos dem Könige Jayasimha-Siddharäja , wie sein Titel
besagt, gewidmet, sondern verdankt auch der Bitte oder Aufforderung des Königs seine
Entstehung. Ganz ähnlich wie in dem Prabhflvakacbarita , wird in der Praäasti, Vers 35,
gesagt, dass Siddharäja, unzufrieden mit den älteren Grammatiken, den Mönch Hemachandra
gebeten habe eine neue zu sclu-eiben , und dass dieser darauf das vorliegende Werk ,nach
der Regel' verfasst habe. Für die weitere Angabe des Prabhävakacharitra, der zufolge die
Djgitjzed
by Google
Ubbsb dab Lebeh des Jaina Mönches Hemagbandka. 185
Besichtigung der in MMvfl, erbeuteten Manuscripte der unmittelbare Anlaas zu des Königs
Aufforderung war, findet sich zwar keine Bestätigung in anderen Werken. Doch ist dieselbe
an und flir sich nicht unwahrscheinlich. Denn da, wie schon erwähnt ist, Jayaaimha den sehn-
lichen Wunsch hegte, das Andenken an seine Regierung durch hterarische Werke zu verewigen,
so war es nur natürlich, dass der Anblick vou Bhoja's Werken seine Eifersucht rege machte
und ihn bewog, den besten Gelehrten seines Reiches zur Abfassung von ähnlichen Schriften
zu veranlassen. Das Siddhahemachfuidra ist sodann, wie die Tradition behauptet, eine Com-
pilation aus früheren Grammatiken. Dasselbe ruht besonders, wie Kielhom gezeigt hat, auf der
Granmiatik des Säkatäyana imd dem Kätantra. In seraem Commentare zu demselben citirt
Hemachandra sehr häufig die Ansichten ,anderer', ,einiger' u. s. w. und mit Hilfe von leider
unvollständigen Glossen zu dem Commentare hat Kielhom nachgewiesen, dass für die ersten
fünf PSdas nicht weniger als fünfzehn verschiedene grammatische Werke benützt sind.**
Für das Ganze wird die Zahl ohne Zweifel bedeutend grösser sein. Es erscheint hiedurch
ganz glaubwürdig, dass Hemachandra, ehe er sich an seine Arbeit machte, MateriaUen aus
verschiedenen Gegenden gesammelt hat, sowie auch, dass sein Gönner ihm hiebei behilflich
gewesen ist Noch jetzt versorgen die indischen Fürsten ihre Ho%elehrten fast regelmässig
mit Manuscripten und lassen dieselben oft mit grossen Kosten von weit herkommen. Wenn
aber das Prabh&vakacharitra iu' Bezug auf diesen Punkt behauptet, dass alte Manuscripte
aus der Bibliothek des Tempels der Sarasvati in KaSmlr gekommen seien, so wird das
eine Uebertreibung sein , die durch des Verfassers zu hohe Ideen von der literarischen
Grösse des Landes der Öftradä veranlasst ist. Merutunga's Angabe, dass der König die
Grammatiken aus verschiedenen Lindem kommen liess, ist wahrscheinUcher. Endhch wird
man die in beiden Quellen gemachte Angabe, dass Jayasimha die Verbreitung des neuen
Vyäkarana förderte, Abschriften desselben vertheilte und einen Lehrer anstellte, um es vor-
zutn^en, nicht für unglaubUch erklären können. Da die von Berünl erzählten Bemühungen
des Königs Anandapäla um die Verbreitung der von seinem Lehrer Ugrabhüti verfassten
Öishyahitä ohne Zweifel geschichtlich sind,** so verdienen ähnliche Angaben über Werke,
die auf den Befehl von Fürsten geschrieben sind, volle Beachtung. In dem Falle des Siddlia-
hemachandra tritt noch der Umstand hinzu , dass der im Frabhävakacharitra als sein Er-
klärer genannte Grammatiker K^ala nicht blos eine historische Persönlichkeit ist, sondern
auch sich wirkhch mn die Auslegung des Werkes verdient gemacht hal Eine Ansicht des
Kakkala wird in dem von Kielhom benützten Nyäsa zum Commentare des Hemachandra
angeflihrt. Femer preist Gunachandra, ein Schüler des Devasüri, einen grossen Dia-
leetiker. Dichter und Grammatiker, Kakkalla, der eine Art von Professor war, und erzählt,
dass er den TattvaprakäSikÄ oder Haimavibbrama genannten Beitrag zur Erklärung des
Siddhahemachandra auf Befehl des Kakkalla geschrieben habe."' Kökala, Kakkala und
KaJdcaUa sind drei zum Tbeü durch verschiedene Accentuation verursachte Prakritformen
and alle Diminutive des Sanskrituamens Karka. Sie bezeichnen ohne Zweifel ein und
dieselbe PersönHchkeit Devasüri, der geistliche Lehrer Gunachandra's, wird der schon er-
wähnte, berühmte Jaina- Bischof sein, welcher V. S. 1181 die Disputation mit Kumudachandra
hielt imd V. S. 1226 starb. Gibt man dies zu, so erhält man durch Gunachandra's An-
gaben eine fast vollständige Bestätigung derjenigen des Prabhävakacharitra, In einem anderen
Punkte, der Angabe über die Zeit, in welcher Hemachandra sein Werk voUendete, sind die
Behauptungen der Prabandhas zu berichtigen. Das Prabhävakacharitra sagt hierüber zwar
nichts Genaues, deutet aber an, dass die Grammatik innerhalb einer kmrzen Frist verfasst
UnkHbrirMii du pbil.-bltt. CJ. IIITU. 1)4. 21
Djgitjzed
by Google-
186 G. BüHLBa.
wurde. Merutunga dagegen behauptet klilinlich, sie sei in einem einzigen Jahre geschrieben.
Das ist einfach eine Unmöglichkeit und wird auch durch eine Bemerkung in Vers 23 der
Praäasti widerlegt. Dort erwähnt Hemachandra, dass Jayasimha ein Wallfahrtsfest gefeiert
habe (yätränaridak kritak). Das DvyäÄrayakftvya spricht nur von einer einzigen Wall-
fahrt des Königs nach Devapattana und Gimär, welche in seine letzten Regierungsjahre
gefallen zu sein scheint (siehe Note 28). Die Pra^asti muss also nach dieser Reise ge-
schrieben sein und , da sie gewiss erst nach der Vollendung der Grammatik verfasst sein
wird, kann auch die letztere erst nach dieser Zeit beendigt sein. Zivischen der Rückkehr
aus Mälvä und der Beendigung der. Wallfahrt dürften nach den Angaben des Dvyäfiraya
etwa zwei bis drei Jahre liegen. Da die erste nach den obigen Ausführungen wahracheinhch
in das Vikrama-Jahr 1194 filllt, so wird die Grammatik frühestens gegen das Ende des
Vikrama- Jahres 1197 fertig geworden sein.
Der Erfolg seiner Grammatik scheint Hemachandra bewogen zu haben, den Kreis semer
Arbeiten weiter auszudehnen imd eine Anzahl Handbücher zu schreiben, welche dem der
Sanskrit-Compoöition und besonders dem der Dichtkunst Beflissenen eine vollständige An-
leitung geben sollten, sich correct mid elegant auszudrücken. Aus diesem Streben sind eine
Anzahl Sanskrit-Lexica und Lehrbücher der Rhetorik und der Metrik hervoi^egangen, sowie ein
zur Illustration der grammatischen Regeln bestimmtes Kunstgedicht, das schon oben erwähnte
Dvyä;Srayamaha.kävya, welches die Geschichte der Chaulukya-FUrsten enthält. Die Reihe
dieser Arbeiten eröffnete das Abhidhänachintämani oder Nämamälä genannte homonymische
Lexicon. Dann folgte das synonymische Lexicon, der Äuekärthasamgraha, hierauf das Lehi'-
bucli der Poetik, der Alamkärachödämani und zuletzt das Chhandonuöäsana , die Metrik.
Diese Ordnung wird im Wesentlichen durch die in den genannten Werken enthaltenen An-
gaben festgestellt.'* Bezüglich der ersteren beiden behauptet das Prabhävakacharitra (Note 31,
Vers 98), dass sie zugleich mit der Grammatik vollendet seien. Dies hat wenig Wahrscheinhch-
kcit, da die Abfassung der Grammatik, ihrer Appendices und der Commentare dazu Arbeit
genug für die kurze Zeit gegeben haben wird, selbst wenn Hemachandra, wie das in Indien sehr
gewöhnlich ist, bei der Abfassung der letzteren die Hilfe seiner Schüler in Anspruch nahm,
und vielleicht schon früher Vorarbeiten zu seinem Werke gemacht hatte. Die Grammatik
enthält zwar nicht, wie Merutunga sagt, 125.000 Ölokas. Aber mit den Commentaren und den
gleichfalls rommcntirten Anhängen umfasst sie doch zwischen 20.000 imd 30.000 Ölokas. Es
mag indess richtig sein, dass die beiden Koshas vor Jayasimha's Tode vollendet wurden. Man
braucht sich nicht daran zu stossen, dass keiner derselben eine Dedication oder sonstiges
Anzeiclien enthält, welches beweist, dass er auf königlichen Befehl verfasst ist Hema-
chandra selieint sie, wie auch ihre Nichterwähnung im Älamkärachftd&mani (siehe Note 38)
andeutet, als Supplemente zur Grammatik angesehen zu haben, und dürfte aus diesem
Grunde eine Erwähnung seines Gönners fUr überflüssig gehalten haben. Einer kurzen Note
zufolge,"* welche Merutunga am Ende der Gescliichte von der Grammatik gibt, gehört auch
das Dvyä^rayamahävya dieser Periode an. Es soll immittelbar nach der Grammatik ver-
fasst sein, um die Eroberung der Welt durch Siddharäja zu verherrlichen. Vollständig
richtig kann dies nicht sein. Denn die letzten fünf Gesänge des Gedichtes, Sargas XV — XX,
besclireiben einen grossen Theil der Laufbahn des Königs Kumärapftla, welcher Jayasimha's
Nachfolger war. Der Schluss deutet an, dass Kumärapäla noch am Leben war und auf
der Höhe seiner Macht stand. In der vorliegenden Gestalt kann es nicht vor V. S. 1220
vollendet sein. Da aber, wie weiterhin gezeigt wird. Hemachandra auch ein anderes Werk
Djgitjzed
by Google
Uebeb das Leben deb Jaina MoitCHEa Hemackamdra. X87
gegen daa Ende seines Lebens einer Revision unterworfen hat, bo ist es wohl möglich, dass das
DvyäörayakAvya auf Jayasiihha's Wunsch unternommen imd vielleiclit bis zu der Beschreibung
der Tbaten dieses Königs, d. h. bis zum vierzehnten Sarga, fertig gestellt wurde. Hieftlr kann
man noch anführen, dass der Verfasser der Ratnamftlä sagt,*" Jayasimha habe die Annaleu
seines Geschlechtes schreiben lassen, und dass von der Existenz einer anderen umfassenden
Chronik der Chaulukyas, ausser Hemachandra's Werke, nichts bekannt ist. Während so be-
treffs der beiden Koshas und des Kävya wenigstens noch eine Wahrscheinlichkeit vorhanden ist,
dass ihre Abfassung ganz oder theilweise in Jayasiihha's Regierungszeit fällt, ist dies bei dem
Alamkfirachüdftmani und dem Chhandonußflsana nicht der Fall. Diese werden im Anfange der
Regierung Kumärapäla's geschrieben sein. Die Gründe für diese Annahme werden unten gegeben.
lieber Jayasiihha's Verkehr mit Hemachandra nach der Abfassung der Grammatik werden
in den Prabandhas noch viele Anekdoten erzfthlt. Die Mehrzahl derselben verdient von
vornherein ihres Charakters wegen keine ernstliche Beachtung und die wenigen, welche auf
den ersten Blick aussehen, als ob sie historisch wären, erweisen sich bei näherer Betrachtung
als von zweifelhaftem Werthe. Die erste Geschichte, welche das PrabhAvakacharitra erzählt,
belehrt uns, dass Rämachandra, ein bedeutender Schüler Hemachandra's, das rechte Auge
verlor, weil Jayasimha, dem er von seinem Lehrer vorgestellt wurde, ihn ermahnte, nur
ein Auge füi die Jaiualehre zu haben (ekadrishtir bkava). Merutunga dagegen hat eine
andere Erklärung fiir die wahrscheinlich hist^irische Thatsache, dass Rämachandra einäugig
war. Nach seiner Darstellung entstand dieses Gebrechen in Folge einer nnvorsichtigen Kritik,
die Rämachandra, obwohl von seinem Lehrer gewarnt, an ÖrlpMa's Lobgedicht auf den
Sahasralinga-Teich übte.*' Eine zweite Geschichte des Prabhävakacharitra soll darthun,
wie klug sich Hemachandra in schwierigen Lagen zu helfen und die neidischen Brahmanen
zum Schweigen zu bringen wusste. Einst, heisst es, beklagte sich ein Brahmane, der die
Erkläning des Nemicharita im Chaturmukha- Tempel der Jainas angehört hatte, bei Jaya-
siriiha, dass die Ketzer selbst die ehrwürdigen Traditionen des MahäbhfLrata nicht respectirten
und die Bekehrung der Pändavas zum Jaina-Glauben lehrten. Er fUgte die Bitte hinzu,
der König möge solchem Unfuge steuern. Jayasimha wollte, ehe er ein Ürtheil IhUte, erst
die andere Partei hören und liess Hemachandra rufen, da er ihn flir den gelehrtesten und
wahrheitliebendsten Jaina hielt Auf die Frage, ob die Anklage des Brahmanen berechtigt
sei, gab er zu , dass die heiligen Schriften der Jainas die erwähnte Lehre enthielten. Er
entschuldigte dieselbe aber dadurch, dass er sich auf eine Stelle des Mahäbhärata berief, m
welcher von hundert Bhlshmas, dreihundert Pändavas, tausend Dronas und zahllosen Karnas
die Rede sei. Er fügte hinzu, es sei nun leicht möglich, dass sich einige von diesen
vielen zum Jaina-Glauben bekehrt hätten. Auch seien die Statuen derselben in Satruöjaya,
Näük und Kedära zu sehen. Da die Brahmaneu hierauf nichts zu antworten wiissten, so
weigerte sich der König, gegen die Jainas vorzugehen.**
Die drei anderen Prabandhas erwähnen diese Geschichte nicht. Dieselbe kommt aber
in dem Kathäkoöa in einer anderen Version vor. Dagegen findet sich die dritte Erzählung
des Prabhävakacharitra von der Abfertig^ung des Purohita Amiga durch Hemachandra bei
Memtnnga in etwas abweichender Fassang wieder. Amiga tadelte es, dass die Jaina-Asceten
die Frauen in ihren Klöstern empfingen und sich von zn guten Speisen nährten. Solche
Gebräuche, meinte er, fiihrten leicht zu Uebertretungen des Gelübdes der Keuschheit. Da
brachte ihn Hemachandra mit einem Gleichnisse zum Schweigen, das die Enthaltsamkeit
des fleischfi-essenden Löwen den erotischen Neigungen der nur kraftlose Kömer verzehrenden
Djgitjzed
by Google
188 Or. BOHLBR.
Taube gegenüberstellt, und das somit die Unwesentliehkeit der Art der Nahrung darthut. Meni-
tunga behauptet, der Auftritt sei unter der Regierung KumärapÄla's vorgefallen,** und ee ist
wahrscheinlich, dass Ämiga dem letzteren diente. Die vierte Erzählung im Prabh&vakacharitra
handelt von dem Bh&gavata-Asceten Devabodha, der in Anhilväd eine Zeitlang eine grosse
Rolle spielte und sich, obachon vom Könige reich beschenkt, gegen denselben und den Hof-
dichter Äripäla sehr arrogant benahm. Spöter kam er in den Verdacht, dass er gegen die
Regeln seines Ordens Trinkgelage feierte. Obwohl er es verstand, den Beweis seiner Schuld
zu verhindern, wurde er nachher vernachlässigt und gerieth in Armuth. Schliesslich ging
er zu Hemachandra und verfasste ihm zu Ehren einen Vers. Hemachandra erbarmte sich
seiner und verschaffte ihm vom Könige ein Lakh. Damit bezahlte' er seine Schulden. Dann
ging er zur Gangä und erlangte dort Erlösung. Auch diese Anekdote wird sonst nirgends
erwähnt. Dagegen kommt ein Devabodhi als Gegner Hemachandra's in Jinamandana's Be-
richte Über Kumärapäla's Bekehrung vor, und es scheint, als ob RÄjaäekhara (siehe Note 5)
auf die letztere Geschichte anspielte.**
Die fUnfte und letzte Erzählung des Prabh&vakacharitra betrifft Hemachandra's Erlebnisse
auf der schon erwähnten Wallfahrt, welche Jayasimha gegen das Ende seiner Regierung nach
Somanätha oder Devapattaua, dem jetzigen Veraval in Sorath machte. Jayasimha, heisst es, war
wegen seiner Kinderlosigkeit in grosser BetrUbniss. Er unternahm deshalb eine Wallfahrt, auf
der ihn Hemachandra begleitete. Zuerst wurde Satrufijaya besucht, wo Jayasimha dem ersten
Tlrtliariikara seine Verehrung darbrachte und dem Heiligthume zwölf Dörfer schenkte. Von 6a-
truüjaya begab er sich nach Samfcall bei Gimär imd sah von dort aus den Tempel des Neminätha,
weichen sein Beamter Sajjana, ohne dazu ermächtigt zu sein, mit dem Tribute der Provinz
Saoräshtra hatte erbauen lassen. Um sich die Ehre und das Verdienst des Baues zu sichern,
erliess er dem Gouverneure die Rückzahlung der verwendeten Summe, die 27 Lakh betrug.
Darauf bestieg er den Berg Gimär und verehrte den Jiua. Dann zog er mit Hemachandra nach
SomeSvarapattana und brachte dem Öiva seine Verehrung dar, den auch Hemachandra als den
Paramätman pries. Die letzte Station auf der Reise war Kotinagara, das heutige Kodinär in
Soratti, wo sich ein Heiligthnm der Ambikä befand. Jayasimha flehte die Göttin an, dass sie
ihm einen Sohn verleihen möge. Hemachandra vereinigte seine Gebete mit denen des Königs
nnd fastete drei Tage lang. Da erschien ihm Ambikä und that ihm kund, dass Jayasimha
keinen Nachkommen haben werde, sondern sein Reich dem Kumärap&la hinterlassen müsse.*'
Dieselbe Erzählung findet sich mit einigen Auslassungen und Zusätzen bei Jinamandana.
Awigelassen wird dort der Besuch des Grimär und die Anekdote von Sajjana's Tempel nnd
der Verehmng ^va's durch Hemachandra. Dagegen heisst es, dass Jayasimha nach seinem
Besuche in Kotini^ara oder Kotinäri , wie die Prakrit-Form lautet , noch einmal nach
Somanäthapattana ging, um sein Anliegen dem Siva vorzutragen. Der Grott erschien dem
Könige und verweigerte es, ihm einen Sohn zu geben.** Ganz anders stellt sich die Sache
bei Merutunga. Dieser kennt die Wallfahrt Jayasimha's sehr wohl. Er weiss aber nichts
davon, dass Hemachandra an derselben Theil nahm und er behauptet Hemachandra habe
den im Prabhävacharita angefahrten Vers an siva bei einem Besuche in Somanäthapattana
gedichtet, der in Kumärapäla's Gesellschaft viel später gemacht wurde. Nach seiner Dar-
stellung war auch die Marschroute eine andere. Der König besuchte Somanäthapattana
zuerst Auf dem Rückwege lagerte er am Fusse des Gimär, bestieg den Berg aber nicht,
weil die neidischen Brahmanen ihm erklärten, derselbe sehe wie ein in einem Wasserbassin
stehendes Linga aus, und dürfe deshalb nicht mit dem Fusse betreten werden. Von Gimftr
Djgitjzed
by Google
Ubbeb DA8 Lbbek drs Jaiha Mönches Hzuachandka. 189
heisst es bei Menitunga weiter, wendete sich Jäyasimha nach Satrußjaya, und besuchte das
dortige Heiligthum trotz des Widerstandes seiner brahmanischen Rathgeber bei Nacht und
in Verkleidung. Menitunga erwähnt auch die Schenkung der zwi5lf Dörfer. Die Geschichte
von Sajjaua kennt Menitunga gleichfalls, bringt sie aber nicht mit der WallfEihrt in Ver-
bindung.*^ Den Besuch von Kotinagara erwähnt er nicht. Vergleicht man nun das, was
Hemachandra selbst im DvyAfiraya über Jayasimha's Wallfahrt berichtet, so ergibt sich, dass
die Darstellung des PrabhAvakacharitra entschieden falsch ist und auch Menitunga's Bericht
Fehler enthalt Dem ersteren Werke widerspricht das Dvy&Äraya dadurch, dass es Über
Hemachandra's Betheiligung an der Reise schweigt, dass die Marschroute nicht stimmt,
sondern dieselbe ist, welche Merutunga angibt, und dass von einem Besuche in Kotinagara
und einer Erscheinung der ÄmbikA, nicht die Rede ist. D^egen wird behauptet, ^iva sei in
Somanäthapattana dem Jäyasimha erschienen und habe ihm die Bestimmung Kuinärapäla's
verkündet. Im Widerspruche mit Merufcunga's Berichte behauptet das Dvyääraya, Jäyasimha
habe den Berg Girnär bestiegen und dort den Neminätha verehrt. Er tritt endlich sowohl
dem Prabhävakacharitra als Merutunga entgegen, indem er Jäyasimha von Gim&r nicht nach
^atrußjaya, sondern auf dem directen Wege nach Simhapur oder Sthor ziehen lässt und von
der angeblich dem Heiligthume des ersten Jina gemachten Landschenkung nichts sagt. Da
Hemachandra sonst im Dvyäöraya recht sorgiHltig alle Begünstigungen hervorhebt, welche
seinem Glauben zu Theil wurden, so ist sein Schweigen in diesem Falle sehr bedeutsam.**
Zu diesen Erzählungen des Prabhävakacharitra fügt Merutnnga noch drei andere, von
denen eine auch bei Jinamai^dana vorkommt. Die ersten beiden derselben sollen die Ge-
lehrsamkeit Hemachandra's darthun, indem erzählt wird, dieser allein habe einen Sanskrit-
vers erklären können, den der König von Dähala geschickt hatte, und derselbe habe bei
einer anderen Gelegenheit sofort die zweite Hälfte eines Prakrit-Dodhaka verfasst, von dem
der König von Sapftdalaksha die erste Hälfte als samasyd ftlr Jayasimha's Dichter gesendet
hatte. Der Sanskritvers ist das bekannte Räthsel mit dem Worte Mra. Es gehört zu den
beliebtesten Stücken, mit denen sich die Pandits in ihren Sabhäs amüsiren, und ist so leicht,
dass zu seiner Auslegung nicht viel Gelehrsamkeit gehört.**
Die dritte Erzählung hat einen ganz andern Charakter. Einst, sagt Merutunga, Uess
Siddharäja, der den richtigen Pfad zur Erlösung zu finden suchte, in allen Landern, bei
allen Secten über ihre Lehren Nachforschungen anstellen. Das Resultat war nicht beMe-
digend. Jeder Lehrer pries seinen eigenen Glauben und tadelte alle anderen Systeme.
Der König wurde dadurch ,auf die Schaiikel des Zweifels' gesetzt und wendete sich schliesslich
an Hemachandra, um zu erfahren, wie er sich verhalten solle. Dieser gab seinen Rath in
der Gestalt einer Parabel, wie sie sich in den Puränas finden. Vor Zeiten, sagte er, lebte
ein Kanfinann, der seine Gattin verliess und all sein Gut einer Hetäre hingab. Seine
Frau strebte eifrig darnach, die Liebe ihres Gatten wieder zu gewinnen, und erkundigte
sich überall nach Zaubermitteln, um dies zu bewerkstelligen. Da versprach ihr ein Gauda
,ihren Gatten mit einem Zügel an sie zu fesseln' und gab ihr eine Arznei mit der Weisung,
dieselbe in die Speisen zu mischen. Als die Frau einige Tage nachher diesen Rath be-
folgte, wurde ihr Gatte in einen Stier verwandelt Da wurde sie von aller Welt getadelt
und verfiel, weil sie die Folgen ihrer unseligen That nicht zu ändern wusste, in tiefe
BetrUbniss. Einst fUhrte sie ihren verwandelten Gatten auf die Weide und setzte sich, laut
klagend, während er graste, in den Schatten eines Baumes nieder. Da hörte sie eine Unter-
haltung, die der in einem Vimäna durch die Luft schwebende Siva mit seiner Gemahlin
Djgitjzed
by Google _
190 Q' BOhlbr.
Pärvatl ftlhrte. Pärvati fra^ nach der Ursache des Leides der Hirtin und Öiva erzählte
sie ihr, indem er hinzufligte, dass im Schatten des Baumes ein heilkraftiges Kraut wachse,
welches dem verwandelten KauAnanne seine ursprüngliche Gestalt zurückzugeben vermöge.
Da die Art des Krautes nicht näher bezeichnet war , so raffte die Frau alles zusammen,
was im Schatten des Baumes wuchs, und warf es dem Stiere vor. Der frass es und wurde
wieder ein Mensch. Wie nun das unbekannte Kraut, so schloss Hemachandra, sich heil-
kraftig erwies, so führt auch eine glaubige Verehrung aller Glaubensgenossenschaft^jn zum
Heile, wenn man auch nicht weiss, welche unter ihnen eigentlich der Verehrung werth ist.
Von da an verehrte der König alle Secten."* Eine unabhängige, vielfach besser stilisirte
Version der Erzählung wird von Jinamandana*' gegeben. Derselbe Autor schliesst noch
zwei andere kleine Anekdoten unmittelbar an dieselbe an. Die eine berichtet von einer
zweiten Unterhaitang über dieselbe Frage, bei welcher Hemachandra dem Könige die
sogenannten ,allgemeinen Pflichten', Freigebigkeit g^en würdige Manner, geziemendes Be-
tragen gegen ehrwürdige Personen, Barmherzigkeit gegen alle Wesen u. s. w. empfahl und
mit den Worten des MahAbhärata den eines frommen Wandels Beflissenen, nicht den
Kasteinngen Obliegenden oder den Gelehrten für den wahrhaft Würdigen erklärte. Der
anderen Anekdote zufolge belehrte Hemachandra den König, als dieser in Siddhapura
Tempel des Öiva und des Mahäv!ra bauen Hess, dass die letztere Gottheit noch grösser sei
als die erstere. Denn Öiva trage zwar den Mond auf der Stime, aber alle neun Planeten
seien zu Mahävlra's Füssen zu sehen. Die der Baukunst Verständigen bestätigten diese
Angabe und fanden, dass die Tempel der Jinas nach den Regeln ihrer Lehrbücher vor
denen der brahmanischen Götter auch in anderer Hinsicht ausgezeichnet seien. Darauf,
heisst es zum Schlüsse, warf Siddharäja die Finstemiss des Zweifels von sich."
Angesichts der Thatsache, dass einige der angefilhrten Erzählungen sich auf den ersten
Blick als mythisch zu erkennen geben, betreffs der meisten übrigen aber die Prabandhas
einander widersprechen, würde es mehr als gewagt sein, von ii^end einer derselben zu be-
haupten, dass sie wirklich historisch sei. Dagegen ist es gar nicht unwahrscheinlich , dass
sie die Art und Weise, in welcher Hemachandra sich dem Könige gegenüber benommen
haben wird, im Ganzen richlig schildern. Hemachandra wird natürlich in den letzten
Lebensjahren zu den Audienzen seines Herrn Zutritt gehabt haben. Er wird ohne Zweifel
sich bemüht haben, durch seine (Jelehrsamkeit und Sehlagfertigkeit zu glänzen, und er wird
keine Gelegenheit haben vorüber gehen lassen , um ein gutes Wort für seine Secte oder
wenigstens ftlr die Gleichberechtigung der nicht-brahmanischen Secten einzulegen. Dabei
wird er es sich haben angelegen sein lassen, die Punkte besonders hervorzuheben, in welcher
die Jaina-Lehre sich mit der brahmanischen berührte. Es wird weiterhin gezeigt werden,
dasa er anch in seinen Werken, als kluger Missionar, solche Ankntlpfuugspunkte nicht tin-
benutzt Hess und, wo es anging, die Autorität der beliebtesten brahmanischen Textbücher
zu seinen Gunsten anrief. Er wird endlich ohne Zweifel Gelegenheit genug gehabt haben,
sich und seine Glaubensgenossen gegen die Angrifl'e der neidischen Brahmanen zu ver-
tbeidigen und die Angabe, dass er sich solcher Kniffe bediente, wie des bei der Vertheidigung
des Nemicharita en^'ähnten, ist nicht unglaublich. Solche Züge sind echt indisch und finden
sich besonders bei den Jainas recht häufig. Wie gross der Einfluss gewesen ist, den He-
machandra zu Gunsten seiner Secte auf Jayasimha ausübte , läset sich bis jetzt nicht mit
Sicherheit ermitteln. Man wird Hemachandra's eigener Angabe im Dvyä^raya, der zufolge
Jayasimha in Siddhapiu-a einen Tempel des Mabävlra baute , und auf dem Berge GirnAr
Djgitjzed
by Google
Ubbbr das Lbbbh DBB Jaima Mökchbs Hehachakdra. ]9X
dem Neminätlia seine Verehrung darbrachte, gewies Glauben schenken dUrfen. Denn es
gibt Beispiele genug aus alter und neuer Zeit, dasa indische Flireten, die nicht bigott,
sondern eher lax in ihren religiösen Anschaungen waren, vielen fremden Göttern Schen-
kungen machten, sowie dass sie auch solche verehrten, wenn sie, wie Jayasimha, auf die
Erfüllung eines heies ersehnten Wunsches lange vergeblich zu warten hatten. Eine andere
Frage ist es aber, ob Jayasimha's Hinneigung zum Jainismus oder Begünstigung desselben
ausschliesslich dem Wirken Hemachandra's zuzuschreiben ist. Die neuesten Forschungen
mÄchen es höchst wahrscheinlich, dass das nicht der Fall war, da sie zeigen, dass noch
andere Jaina-Möuche an Jayasimha's Hofe Zutritt hatten und ihm ihre Lehren vortragen
durften. Unter diesen wird ein zweiter Hemachandra mit dem Beinamen Maladhärin ge-
nannt, der, den Daten seiner Werke nach zu urtheilen, etwa zehn bis zwanzig Jahre älter
gewesen zu sein scheint, als Hemachandra, der Verfasser der Grammiitik. Ein wahrscheinlich
dem 13. Jahrhundertc angehöriges Werk sagt, dass ,Jaya8imha den Nectar seiner Rede
trank'. In einer um 1400 p. Chr. verfaasten Praöasti wird sogar behauptet, er habe Jaya-
simha bekehrt und ihn veranlasst, die Jaina Tempel in seinem eigenen imd fremden Reichen
mit goldenen Flaggenstäbeu und Knäufen zu schmtlcken , sowie ein Edict zu erlassen,
welches das Tödten von Thieren jährlich während achtzig Tagen untersagte. Wenn mau
diesen letzteren Angaben Glauben schenken dürfte, so würden die Verdienste des Gramma-
tikers Hemachandra sehr zweifelhaft sein. Leider ist aber der Verfasser der erwähnten
Pra^asti, derselbe KdjaSekhara, welcher den Prabandhakosha schrieb, so weit von den ge-
schilderten Ereignissen entfernt, dass man ihm schwerlich unbedingt vertrauen kann." Ausser
diesem älteren Hemachandra soll auch ein Yati Namens Samudraghosha ,den Siddhapati in
der Hauptstadt von Gürjara ei^ötzt haben'." Auf alle Fälle sind diese Angaben hinreichend,
um zu beweisen, dass der Grammatiker Hemachandra nicht der einzige Jaina -Günstling
Jayasiiiiha's war, wie das nach der Darstellung des Prabhävakacharitra , Merutunga's und
Jinamandana's der Fall gewesen sein soll. Er ist ihr Held und sie sind von dem Glänze
seiner Stellung am Hofe Kumärapäla's geblendet. Diese Umstände haben natürlich auf
ihre Darstellung seines Verhältnisses zu Jayasimha eingewirkt.
Die Sagen aber Kumärap&la's' und Hemaohandra's erste Bekanntschaft
So zweifelhaft es ist, ob Hemachandra am Hofe Jayasimha's mit Erfolg als Missionar
gewirkt hat, so sicher steht die Bekehrung des nächsten Chaulukya- Königs durch seinen
Glaubenseifer und durch seine Beredsamkeit Jayasiiiiha starb im Vikrama-Jahre 1199,
ohne dasa sein Wunsch, einen Sohn zu bekommen, in Erfüllung gegangen war. Nach einem
kurzen Interregnum bestieg sein Grossneffe Kumärapäla, von seinem Schwager, dem Generale
Kriahna oder Känliada unterstützt und von den Grossen des Reiches erwählt, den Thron
von Gujar&t Kumärapäla's Urgrossvater war Kshemaräja, der älteste Sohn Bhlma's I.,
welcher nach einem Berichte freiwillig den Thron ausschlug, nach einem andern aber in
der Thronfolge Übergangen wurde, weil seine Mutter Chakuladevl eine Hetäre war, die
Bhlma in seinen Harem aufgenommen hatte. Ksliemaräja's Sohn Devaprasftda war eng mit
Bhlma's Sohne, dem Könige Karna, befreundet gewesen, und hatte von diesem das Dorf
Dadhisthall, das jetzige Dethli, nicht weit von AnhilvAd als Apanage erhalten. Bei Karna's
Tode verbrannte er sich, nachdem er Jayasiiiiha seinen Sohn Tribhuvanapäla anempfohlen
Djgitjzed
by Google
192 G. BüBLEE.
hatte. Tribhuvanapärla , hielt ebenso treu zu dem Haupte seiner Familie, wie sein Vater.
In der Schlacht pflegte er vor dem Könige zu stehen, um ihn mit seinem Leibe zu decken.
Er muss längere Zeit vor dem Ende von Jayaaiihha's Regierung gestorben sein, da er in
den Berichten über die letzten Jahre dieses Königs nicht erwähnt wird. Als Jayaeiiiiha bis
in sein Alter kinderlos blieb, trat Kumärapäla natUrhch als präsumtiver Thronerbe in den
Vordergrund. Es bedurfte sicher keiner Offenbarungen des Mahädeva oder der Ambikft,
und keiner WeiBsi^itmgen der Hof-Astrologen, von denen das Dvyäiraya und die Prabandhas
sprechen, um Jayasimha zu überzeugen, dass sein Grossneffe nach seinem Tode den Thron
von Anhilväd beateigen würde. Jayasimha aber konnte sich mit diesem Gedanken nicht
befreunden. Er warf einen grimmigen Mass auf KumärapAia und trachtete ihn zu tödten.
Nach Merutunga'a Angabe war der Grund seiner Abneigimg die Abstammung Kumärapäla's
von der Hetäre Chakuladevi. Nach Jinamandana's Berichte hoffite er, dass, wenn Kumftra-
pfila aus dem Wege gerilumt wtlre, Öiva ihm doch noch einen Sohn gewahren würde. AI«
KumärapAla von den Gesinnungen des Königs Kunde erhielt, floh er aus Dethli und fiihrte,
als äivitischer Ascet verkleidet, mehrere Jahre ein imstetes Wanderleben. Zuerst scheint er
eich noch in Gujarftt aufgehalten zu haben. Später zwangen ihn die immer ernstlicher
werdenden Nachstellungen Jayasimha's sein Vaterland zu verlassen." Die Prabandhas wissen
eine Menge von romantischen Begebenheiten zu erzfthlen, die sich bei Kumärap&la's Flucht
und während seiner Irrfahrten in Gujarät und in fremden Landen ereignet haben sollen,
und sie geben sich grosse Mühe Hemachandra als den Beschützer des verfolgten Prinzen und
als den Propheten seiner zukünftigen Grösse darzustellen. Das Prabhävakacharita enthält
folgende Angaben Über Hemachandra's Eingreifen in KumärapÄla'a Geschick. Jayasimha,
heisst es, erfuhr durch seine Spione dass KumärapAla sich unter einer Schaar von drei-
hundert Asceten befand, die nach Anhilväd gekommen war. Um seiner habhaft zu werden,
lud der König alle zu einem Mahle. Er wusch ihnen selbst die FUsse, anscheinend um
ihnen seine Verehrung zu bezeigen, in Wirklichkeit aber um herauszufinden, welcher unter
ihnen die Zeichen der KönigswUrde auf seinen Fusssohlen trage. Sowie er Kuaärapftla's
FüBse berührte, fand er die Linien, welche einen Lotus, eine Fahne und einen Sonnenschirm
bildeten. Er gab seinen Dienern ein Zeichen mit 'den Äugen, Kumärapäla sah das und
floh eiligst, von den Spähern des Königs verfolgt, in die Wohnung Hemachandra's. Dieser
deckte ihn rtwjch mit einem Haufen Pahnblatter zu, unter dem die bald herbeigekommenen
Beamten ihn zu suchen vetgasaen. Als die unmittelbare Gefahr vorüber war, entwich
Kumftrapäla aus Anhilväd und kam nach manchen Abenteuern in der Begleitung eines
andern Öiviten, des Brahmanen Bosari, in die Nähe von Stambhatlrtha oder Cambay. Dort
angelangt, sendete er seinen Gelehrten in die Stadt zu dem ÖrlmÄll Väniä Udayana, dem-
selben Manne, welcher nach der oben angeführten Erzählung Hemachandra's Vater begütigt
hatte, und Hess ihn um Hilfe bitten. Udayana weigerte sich mit einem Feinde des Königs
etwas zu thun haben. Da ging Kumärapäla, vom Hunger getrieben, bei Nacht selbst in
die Stadt, und kam von ungefilhr in ein Jaina-Kloster, wo Hemachandra seinen Aufenthalt
während der Regenzeit genommen hatte. Hemachandra empfing ihn freundlich, da er gleich
an seinen glücklichen Zeichen erkannte, dass er es mit einem zukünftigen Könige zu thun
hatte. Er sagte ihm voraus, dass er im siebenten Jahre den Thron besteigen würde, und
Hess ihm von Udayana Speise und Geld geben. Kumärapäla wanderte dann weiter und
zog sieben Jahre lang als Käpälika, von seiner Gattin Bhopaladevl begleitet, in der Fremde
umher. Im Jahre 1199 starb Jayasimha. Als Kumärapäla das erfuhr, ^ng er nach
Djgitjzed
by Google
Ueber das Leben der Jaina Monches Hbnachandra. 19S
Aflliilväd zurück um sich den Thron zu sichern. Bei seiner Ankunft traf er dort den
Srinmt-Säba (?) , eine sonst nicht bekannte Persönlichkeit. Dieser fllhrte ihn, da er noch
zweifelte, ob er sein Ziel erreichen wtlrde, zu Hemachandra, um ein günstiges Vorzeiehen zu
suchen. Bei seinem Eintritte setzte sich Kumärapäla von ungefillir auf den mit Kissen
bedeckten Thronsitz des Klosters nieder und lieferte dadurch , nach Hemachandra's Aus-
spruche, das gewünschte Omen. Am folgenden Tage ging der Prinz mit seinem Schwager
Kriahnadeva, einem Sämanta, der lO.CKK) Soldaten befehligte, in den Palast und wurde zum
Könige gewählt."*
Merutunga's Bericht über Kumärapäla's Flucht und Wanderungen , stimmt im Ganzen
mit dem des PrabhAvakacharitra. Was die Abweichungen in Einzelheiten betrifft, so ist her-
vorzuheben, dass Hemachandra in Merutunga's Erzählung nur ein Mal auftritt. Merutunga
weiss nichts davon, dass Kumärapäla in Anhilväd durch Hemachandra unter Palniblättern
versteckt wurde, noch erwähnt er die zweite Weissagung unmittelbar vor der Königswahl. Er
erzählt nur die Geschichte von der Begegnxing in Stambhatlrtha mit einigen kleinen Varianten.
Nachdem KumärapAla auf seiner Flucht von Anhilväd verschiedene Länder durchwandert
hatte, wendete er sich nach Cambay, mn Udayana um Reisegeld zu bitten. Da Udayana bei
seiner Ankunft sich gerade im Jaina-Kloster befand, so ging er auch dahin. Dort traf er
Hemachandra , der ihm alsbald voraussagte , dass er ein die ganze Erde beherrschender
König werden wUrde. Als Kumärapäla dies nicht glauben wollte , schrieb Hemachandra
seine Weissagung nieder und gab eine Copie dem königlichen Rathe Udayana, und eine
andere dem Prinzen. Dieser sagte daranl'; ,Wenn das wahr wird, so sollst Du König sein,
ich aber nur der Staub Deiner Ftisse'. Hemachandra antwortete, ihm sei an der Herrschaft
nichts gelegen, Kumftrapäla möge aber sein Wort niclit vergessen imd sich später dankbar
und der Jaina-Lehre ergeben zeigen. Darauf wtirde KumArapäla von Udayana in seinem
Hause mit Speise und Trank erquickt, imd erhielt das gewünschte Reisegeld. Er begab
sich dann nach Mälvä, wo er bis zu Jayasiihha's Tode blieb. Als der letztere gestorben
war, kehrte er nach Anhilväd zurück und setzte mit Hilfe seines Schwagers Kähnadadeva,
,der ihn mit seinen , zum Kampfe gerüsteten Truppen , in den Palaste flihrte', seine Wahl
zum Könige durch."
Jinamandana bringt Knmärapftla und Hemachandra noch viel früher zusammen. Er
erzählt, Kiunärapäla sei einst, lange ehe der König ihn verfolgte, an den Hof gekommen,
um seine Huldigungen darzubringen. Da habe er Hemachandra vor dem Könige sitzen
sehen, und sei bald darauf in das Kloster des Mönches gegangen, um ihn zu besuchen.
Dort habe Hemachandra ihm eine Predigt gehalten, und schliesshch das Gelübde abge-
nommen ,die Frauen Anderer hinfort als Schwestern zu betrachten'.^ Jinamandana's Version
der Fluchtgeschichte Kumärapäla's ist, soweit die Betheüigung Hemachandra's in Betracht
kommt, eine Mischung aus den Sagen des Prabhävakacharitra und des Prabandhachintftmani.
Nach seiner Darstellung begegnet Hemachandra, wie bei Merutunga, dem Flüchtlinge zuerst
in Cambay. Die Begegnung findet aber zut^lhg in einem Tempel vor den Thoren von
Cambay statt, wohin auch Udayana kommt, um Hemachandra seine Verehrung darzubringen.
Udayana's Ankunft wird benntzt um seine ganze Vorgeschichte einzuflechten, welche Hema-
chandra auf KumÄrapäla's Frage, wer der Besucher sei, erzählt. Dann folgt Hemachandra's
Weissagung und Kumärapäla's gastliche Aufnahme bei Udayana, ganz so wie bei Merutunga.
Dagegen heisst es, dass Kumärapäla längere Zeit bei seinem Wirthe geblieben sei. Jaya-
eimha habe von seinem Aufenthalte in Cambay erfahren , und Soldaten gesendet , um ihn
Djgitjzed
by Google
194 . G. BCMLEB.
zu fangen. Von diesen verfolgt , sei er in Hemachandra's Kloster geflohen, und dort unter
einem Haufen von Manuscripten im Keller versteckt. Der letztere Zug ist wahrscheinlich
eine Umarbeitung der Greachichte von der ersten Hilfeleistung Devachandra's, von der das
PrabhAvakacharitra erzählt Jinamandana scheint gefiihlt zu haben, dass es absurd ist,
Hemachandra znerst in Änhilväd auftreten zu lassen , und kurze Zeit darauf in Oambay.
Er wird desshalb die Erzählung von Kumärapäla's Rettung durch die Pahnblätter an den
letzteren Ort verlegt haben und, um den Schein der Wahrheit zu vermehren, lünzugefügt
haben, dfiss die Manuacripte, wie ja stets der Fall ist, im Keller lagen. Jinamandana'a
weitere Beschreibung der Wanderungen KuniärapAla's ist viel ausiUhrUcher , als in den
beiden andern Werken, und niuss aus anderen Quellen geschöpft sein. Er Iftsst den Prinzen
erst nach Vatapadra-Barodä , dann nach Bhrigukachchha-Broach , von da nach Kolh&pur,
KalyAna, KAftclii und anderen Stildten des Dekhan ziehen, endlich Über I^ratishthäna-Paithan
nach MälvA gelangen. Ein grosser Theil dieses Abschnittes ist in Versen , und scheint
einem der vielen metrischen KumärapAlacharitas entlehnt zu sein."^"
Die Sagen über Eumärap&la's Bekehrung.
Nach diesen Erzähhmgen, welche Hemachandni als den Lebensretter des flüchtenden
Prinzen, und als den Propheten seiner zukllnftigeu Grösse darstellen, sollte man erwarten,
dass sogleich nach Kimiitraptila's Thronbesteigimg, von einer engen Freundschaft zivischen
den beiden die Rede wilre. Das ist jedoch durchaus nicht der Fall. Gerade nach den
beiden Ultestcn Werken, beginnt der vertraiite Verkehr des Mönches mit dem Könige sehr
viel später, und wird derselbe nicht durch die frühereu Wohlthaten, sondern durch ganz
andere Umstände veranlasst. Nachdem Kumärapäla gekrönt war , heisst es im Prabhäva-
kacharitra, beschloss er Arnoräja, den übermüthigen König des Sapädalaksha-Landes, d. h.
des östlichen Räjputänä, mit Krieg zu überziehen, imd rüstete sich zum Kampfe. Von
allen seinen Baronen , und deren Autgeboten begleitet , zog er aus. Nach einigen Tagen
erreichte er die Festung Ajameni, das heutige Ajmir. Er belagerte dieselbe, konnte sie
aber trotz aller Anstrengungen nicht einnehmen. Als die Regenzeit kam, kehrte er un-
verrichteter Saclie nach Auhilväil zurück. Beim Anfange der kühlen Jahreszeit zog er
wieder ans, nmsste jedoch am Ende des Sonnners sich wieder zurückziehen, ohne dass
Ajmlr gefallen war. So gingen elf Jahre hin. Da fragte er einst seinen Minister Vägbhata,
den Sohn des Udayana, ob es nicht einen Gott, Yaksha oder Äsura gebe, der ihm sicher zum
Siege verhelfen könnte. Vägbliata rieth ihm ein Bild des Ajitasvftmin zu verehren, das in
AnhilvÄd sich befand, und von Hemachandra consecrirt war. Kumärapäla willigte ein, und
brachte dem Ajitasvämin die Spenden v(»n wohlriechenden Substanzen dar, welche der
Jaina-Cultiis erfordert. Zugleich versprach er, dass, falls er seinen Feind durch des Ajita
Gnade überwände, dieser allein ,sein Gott, seine Mutter, sein Guru und Vater' sein sollte.
Dann zog er noch zum zwölften Male nach Märväd. In der Nähe des Berges Arbuda-Abü
wurde eine Schlacht geliefert, in der Arnoräja gänzlich geschlagen wurde. Kumärapäla hielt
einen Triumph-Einzug in Anhilvä^- Er vergass sein Versprechen nicht und brachte wiederum
in dem Tempel des Ajitanätha seine Verehrung dar. Bald darauf erklärte er dem Minister
Vägbhata, dass er im Jaina-Glauben unterrichtet zu werden wünsche, und forderte ilui auf,
ihm einen Lelu-er zu verschaffen. Vägbhata schlug vor, dass Hemachandra berufen werden
Djgitjzed
by Google
Ueber das Leben des Jaina Mönches Hemachandra. 195
möge , um des Königs Wunsch zu erfitUen. Dies geschah. Hemachandra predigte vor
KumArapäla und das Resultat war, daas dieser sich bewegen hess, die Gelübde- der Laien
abzulegen, dem Genüsse des Fleisches und aller anderen verbotenen Speisen zu entsagen,
und das Gesetz der Jainas zu studieren.*'
Merutunga's Erzählung weicht von der obigen sehr stark ab und ist recht romanhaft.
Nach seiner Darstellung hatte KiimärapAla unmittelbar nach seiner Krönung mit innem
Feinden zu thun. Hierauf folgte der Feldzug gegen Arnoräja oder Anäka von Sapädalaksha
und später ein Krieg gegen MallikArjuna, den König des Konkau, der von Anirabhata oder
Ambada, einem zweiten Sohne Udayana's, erschlagen wurde. Zwischen diese beiden Er-
zählungen ist eine Anekdote von dem Sänger Solläka eingeschoben, in der auch Hema-
chandra erwähnt wird. Im Widerspruch hiermit steht aber weiterhin erst der Bericht über die
Art und Weise, in welcher Hemachandra der Freund und Lehrer Kumärapftla's wurde. Eine
Beleidigung, welche Hemachandra bei dem Begräbnisse seiner Mutter Pähinl von den Asceten
des Tripurushaprasäda in Änhilväd zugefügt wurde, versetzte ihn nach Merutufiga's Angabe
in solchen Zorn, dasa er beschloss , sich Einfluss bei Hofe zu verschaffen, um sich rächen
zu können. Er begab sich in das Hoflager, welches sich damals in Mälvä befand. Sein alter
Gönner , der Rath Udayana ftlhrte ihn bei dem Könige ein. Dieser erinnerte sich der
früheren Prophezeiung, welche ihm Hemachandra auf seiner Flucht gegeben hatte, bot ihm
seine Freundschaft an, und gestattete ihm zu jeder Zeit Zutritt zu seiner Person. Der Ver-
kehr, welcher sich so entspann, hatte aber keine unmittelbaren Folgen flir die religiösen
Ueberzeugungen des König.s. Es werden nur einige Anekdoten erzählt, z. B. die von dem
Streite mit dem Purohita Amiga (siehe oben S. 187), welche Hemachandrn's Gewandtheit in
der Abwehr von Angriffen beweiseu sollen. Erst als Kimiarapflla einige Zeit darauf nach
Änhilväd zurückkehrte, fand Hemachandra eine Gelegenheit, sein Bekehnmgswerk zu be-
ginnen. Kumärapäla, heisst es, fragte einst seinen Freund, wie er das Andenken an seine
Regierung fiir alle Zeit verewigen könnte. Da rieth ihm Hemachandra, entweder, wie Vikra-
mftditya, die Schulden aller Leute zu bezahlen, oder an der Stelle des verfallenen hölzernen
Tempel des 6iva-Somanätha in Devapattana, einen neuen steinernen bauen zu lassen.
Kumärapäla wählte das letztere, und entsendete sofort einen Beamten, um den Bau zu be-
giimen. Als bald darauf die Meldung eintraf, dass der Gnindstein gelegt sei, st^hlug Hema-
chandra dem Könige vor, sich ein Gelübde aufzuerlegen, um die gldckliche VoHendimg des
Baues zu sichern, und entweder vollständige Keuschheit zu versprechen, oder dem Gemisse
von Spirituosen and Fleisch zu entsagen, bis die Fahne von der Zinne des Tempels wehte.
Kimiärapäla schwur bei Siva's Linga, die verbotenen Getränke und Speisen so lange zu
meiden. Nach zwei Jahren war der Tempel vollendet, und Kumärapäla wünschte von
seinem Gelübde losgesprochen zu werden. Hemachandra aber überredete ihii, es noch weiter
zu halten, bis er dem Gotte in dem neuen Tempel seine Verehrung dargebracht habe.
Unmittelbar darauf wurde eine Wallfahrt nach Somanätha- oder Devapattana unternommen,
und auf den Rath der feindlichen Brahmanen auch Hemachandra dazu eingeladen. Dieser
erklärte sich gern bereit, den Tempel des Öiva zu besuchen, machte aber vorher einen
Umweg zu den Jaina-Heiligthttmem von Satrufijaya und Gimär, Vor den Thoren von
Devapattana traf er mit dem Könige zusammen, nahm zusammen mit diesem imd mit dem
Ganda Brihaspati, dem Tempelpriester des Somanätlia, an dem festlichen Einzüge Theil,
und Hess sich durch die Bitten seines Herrn bewegen , selbst den Siva zu verehren. Mit
einem kostbaren Gewände bekleidet, betrat er, von Brihaspati geleitet , den Tempel , pries
Djgitjzed
by Google
196 O. BüULER.
dessen Herrlichkeit, brachte nach der Vorschrift des Öivapuräoa die gebräuchlichen Opfer-
spenden dar und warf aich vor dem Linga nieder, indem er folgende Verse an den Gott
richtete :
1. Du existirst, wer Du immer seist, was immer Dein Ort, Deine Zeit, und Dein Namen
sei. Wenn Du der einzige von Flecken und Fehlem freie bist, so sei Dir, o Anbetungs-
wtlrdiger, Verehrung!
2. Verehrung dem , bei dem die Leidenschaft und die anderen Erzeuger des Keimes
der Wiedergeburt geschwunden sind, sei er Brahman, Vishnu oder Mahefivara !
Als Hemachandra geendigt hatte , verehrte Kumärapäla seinerseits den Gott nach der
Anweisung des Priesters ßrihaspati , und vertheilte reiche Gaben. Dann befahl er seinem
Gefolge sich zurli<'kzuziehen, und betrat mit Hemachandra das AUerheiÜgste. Dort forderte
er seinen Freund auf ihm Angesichts des Linga den Weg zur Erlösung wahrhaftig zu
erklären. Hemachandra sann einen Ai^enbliek nach. Dann schlug er vor, den Gott, der
hier sicher verborgen sei, zu bewegen, dass er sich zeige und selbst den Weg zum Heile
verkünde. Er selbst übernahm an, um das gewünschte Ziel zu erreichen, sich in die tiefste
Meditation zu versenken, und wies den König au, fort und fort Rauchopfer von Aloe-Holz
zu bringen. Als sie so sich beide abmühten, und das Adytum ganz mit Rauchwolken an-
gefiillt war, erscliien plötzlich ein lielles Licht und wurde die strahlende Gestalt eines
Asceten auf dem Wasserbasain sichtbar, das den Linga mngab. Der König betastete die Er-
scheinung von den Füssen bis zum Kopfe, und bat sie, nachdem er sich überzeugt hatte, dass
sie göttUchen Ursprungs sei, um Unterweisung. Da erklärte sie ihm, Hemachandra sei ein
Seher, der die höchste Weisheit erlangt habe, dessen Lehre sicher zur Erlösung führe.
Damit verschwand sie. Der König aber bat nun Hemachandra demüthig um Belehrimg,
und dieser lies ihn sofort das Gelübde ablegen, sein Lebenlang weder Fleisch noch Spiri-
tuosen zu berühren. Kurze Zeit nachher kehrte Kumärapäla nach Anhilväd zurück. Er
wurde durch Heniachandra's Unterweisung in den heiligen Schriften, sowie durch dessen
Werke, das Trishashtiäaläkäpiu-ushacharitra und das YogaSästra nebst den zwanzig Versen zu
Ehren des Vitaräga, immer mehr . dem Jaina Glauben gewonnen, und erhielt den Titel
Paraniärhata ,der eifrige Verehrer des Arliat'. Er liess dann ein Edict ergehen, welches
die Tödtimg von Thieren, in den ihm unterworfenen achtzehn Provinzen, auf vierzehn Jahre
verbot, er lies 1440 Jaina-Tempel bauen, und legte die zwölf Gelübde der Jaina-Laien ab.
Als das dritte, welches das Stehlen verbietet, erklärt wurde, beschloss er hinfort den alten
Brauch abzuschaffen, dem zufolge das Vermögen ohne Söhne verstorbener Unterthanen con-
tiscirt wurde."'
Jinamandana schliesst sich im Wesentlichen an Merutuhga an. Doch ist ihm der innere
Widerspruch aufgefallen , den die Erzählung des PrabandhacUintämani , wie auch die des
Prabbävakacharitra enthält. Es ist ihm unglaublich erschienen, dass Hemachandra, der
Kumärapäla auf seiner Flucht geholfen, und die Thronbesteigung vorausgesagt hat, nachher
während vieler Jahre vergessen wurde, und erst durch die Intervention der Jaina-
Minister Zutritt bei Hofe erlangte. Er hat desshalb am Anfange seiner Darstellung eine
neue Geschichte eingeschoben, welche zeigen soll, dass Hemachandra sehr bald nach
Kumärapäla's Krönung an den Hof kam. Dieselbe verräth aber ganz deutlich, dass der
Verfasser die älteren Berichte kannte, imd dieselben ahsichtlich änderte. Nachdem er die
Belohnungen aufgezählt hat, welclie dem Rathe Udayana und den andern Wohlthätem des
Königs zu Tlieil wurden, ssigt er, Hemachandra sei gänzhch vergessen. Trotzdem sei er
Djgitjzed
by Google
UuBER DAS Lkbbk DBS Jaina Mönchüs Hemachakdra. 197
kurze Zeit nacli Kumärapäla's Krönung von Karnävatt nach Anhilväd gekommeu. Er habe
dann Udayäna gefragt, oh der König sich seiner erinnere. Als dies verneint aei, habe er
Udayana gebeten, KumArapäla an einem gewissen Tage vor dem Betreten der Wohnung
seiner Königin zu warnen, und ihm erlaubt, seinen Namen zu nennen, falls der König
darauf bestehe, den Warner kennen zu lernen. Udayana habe die Warnung dem Könige
hinterhracht imd dieser habe danach gehandelt. An dem genannten Tage sei der Palast
der Königin vom Hlitze in Brand gesteckt und verbrannt. Darauf habe der König nach
dem Namen des imbekannten Rathgebers gefragt. Als Hemactandra genannt sei, habe er
denselben sofort zu sich berufen, sich demdthig bei ihm wegen seiner Veigessüchkeit ent-
schtddigt, und ihm versprochen, allgemacli ganz nach seinem Rathe zu regieren.^' Nachdem
Jinamandana so gezeigt hat, das HemacJiandra bald nach V. S. 1199 Kmnärapäla's Freund
und Rathgeber wurde, gibt er eine kurze Beschreibung ,der Eroberung der Weif dm'ch den
König. Er folgt dann in der weiteren Erzählung Merutonga ganz genau, ausser in dem
einem Punkte, dass er nichts von der Hemachandra beim Begräbnisse der Pähini wider-
falirenen Beleidigung imd der darauf" folgenden Reise nach Mälvä sagt. Diese Angaben
passten ihm natUrhch nicht. Im Einzelnen ist er viel weitläufiger als Merutunga und zieht
den Bericht über Kumärapgla's Bekehrung durch viele Citate, die er Hemachandra macheu
läsat, sehr in die Länge."*
Hemaoliaadra'B eigene Angaben über Eumärapäla's Bekehrung.
Vergleicht man diese verschiedenen Erzühlungeu Aber die Bekehrung Kumärapäla's
mit einander , so Iftsst sieh nicht leugnen , dass die von Merutunga gegebene mit grosser
Geschicklichkeit verfasst ist, und dass seine Darstelhmg auf den ersten Blick manches Be-
stechende hat. Es scheint so natürlich, dass Hemachandra durch eine Beleidigung von Seiten
der Brahmanen auf den Gedanken gebracht wm-de, seine Unabhängigkeit aufzugeben und sich
unter den Schutz des Königs zu stellen. Die schlaue Art und Weise , wie er Kumärapäla
bewegt, eine Zeit laug einige der wichtigsten Sätze der Jaina-Lehre zu befolgen, während
er sich sorgfitltig hütet, seines Gönners Vereliruug des Siva etwas in den Weg zu legen,
sondern ihn im Gegcntlieile darin bestärkt, scheint durchaus durch die s<!liwierigen Ver-
hältnisse gegeben, in denen er sich bei Hofe befand. Dieses Anschmiegen und scheinbare
Nachgeben, die Uebertölpelung des Königs durch einen Hokus-Pokus und die darauf folgende
kluge Ausnützung des günstigen Augenblickes — alles dies sieht recht gUiubwürdig aus und
stimmt sehr schön zn dem Charakter imd der Methode der Jaina-Missionäre. Bei näherer
Betrachtung finden sich allerdings manche Unwalirscheinlichkeiten oder Unmöglichkeiten in
dem Berichte. So ist es leicht erkennbar, dass Merutunga sich einen argen Anachronismus
zu Schulden kommen lässt, wenn er behauptet, Udayana sei Kumärapäla's Minister gewesen
und habe Hemachandra bei diesem eingeführt. Nach Menitunga's eigenem Berichte (S. 177)
wanderte Udayana kurz nach dem Anfange der Regierung Jayasimha's, also um V. S. 1150 in
Gujarät ein. Kumärapäla bestieg den Thron beinahe fünfzig Jahre später, V. S. 1199. Es ist
also rein unmöglich, dass er noch lange unter dem letzteren Fürsten gelebt oder gar gedient
haben kann. Auch Menitunga's Behauptung, dass Hemachandra die Wiederherstellung des
Tempels in Devapattana angerathen habe, stimmt mit den Angaben eines älteren Documentes
dmnhaus nicht. Denn in der Valabhl-Samvat 850 oder V. S. 1225 datirten Inschrift im
Djgitjzed
by Google
198 G. Bohlbr.
Tempel der Bhadrakäli zu Devapattana, welche zuerst von Colonel J. Tod bekannt gemacht
ist, wird Vers 1 1 ganz deutlich gesagt, dass der Ganda Brihaspati, welcher schon bei Jaya-
siniha in grosser Gunst stand , KumArapäla bewogen habe , den verfallenen Tempel des
Öiva-SomanAtha wieder aufzubauen,** Eine solche Behauptung hat, zumal da sie aus Kumä-
rapäla's Regierungszeit stammt , bedeutend mehr Wahrscheinlichkeit als Menitunga's viel
spätere Angabe. Hat die Inschrift aber recht, so wird die ganze weitere Erzilhltmg des
Prabandhachintämani unglaubwürdig. Wenn schon diese Punkte gegen die Treue der in
Menitunga's Werke enthaltenen Tradition Verdacht erregen, so wird dieselbe ebenso wie
auch die Erzählung des Prabhävakacharitra, durch Hemacliandra's eigene Aeuaserungen Über
KuniArapäla's Geschichte und seine Beziehungen zu ihm, als beinahe vollständig werthlos er-
wiesen. Hemachandra widmet im Dvyäärayakävya der Beschreibung der glücklichen Kriege,
welche Kumärapäla gegen Arnoräja, den König von Öäkambharl-Sämbhar in RftjputftnÄi und
gegen Balläla, den König von Mälvä, ftihrte, nicht weniger als vier GesRnge, XIV — XIX.
Obachon keine genauen Daten gegeben werden, so ist es doch aus der Schildernng mit
Sicherheit zu entnehmen, dass KuniArapAla bald nach seiner Krönung in äussere Ver-
wickhmgen hineingezogen wurde, und dass eine längere Zeit verfloss, ehe er als Sieger aus
denselben hervorging. Der Krieg mit Arnoräja begann unmittelbar nach Kuniflrapäla's
Krönung, und scheint eine ganze Reihe von Jahren gedauert zu haben. Dann erst folgte
der P^eldzug gegen Balläla , welcher in kürzerer Zeit beendigt zu sein scheint. Nachdem
dieser vorüber war, heisst es im XX. Gesänge, verbot Knniflrapäla die Tödtung von Thieren
in Gnjarftt. Naclideni der König das Edict, die Thiere zu schonen, veröffentlicht hatte,
heisst es weiter, gab er den Brauch auf, das Vermögen derjenigen zu confisciren, die ohne
Söhne zu hinterlassen starben. Später Hess er die Tempel des Siva zu Kedära oder Kedärnäth
in Garhwal. und zu Devapattana in Käthiäväd wiederherstellen, und darauf Tempel des Pftr-
ävanätha in Anhilväd und Devapattana erbauen, von denen der erstere den Namen Kumftra-
vihära trug. Die letzten im DvyMraya erwähnten Umstände aus Kumärapäla's Regierungs-
zeit sind der Bau eines Tempels des Siva in Anhilvftd, und die Gründimg einer neuen
Aera, welche seinen Namen trug.*° Aus diesen Angaben kann man mit vollständiger Sicher-
heit folgern , dass Kumärapäla's Bekehrung zum Jainismus nach dem Kriege mit Mäiava
stattfand. Es wird femer wahrscheinlich , dass Hemachandra , obschon er im DvyäÄraya
sein eigenes Verhältniss zum Könige mit keinem einzigen Worte berührt , nicht früher mit
demselben bekannt wurde und bei demselben Einfluss erlangte. Die letztere Schluss-
folgerung wird durch eine Steile in einem andern Werke Hemachandra's vollständig be-
stätigt. Hemachandra Iftsst in seinem Mahäviracharita den Tlrthamkara dem Prinzen Abhaya
eine Prophezeiung (tber Kumärapäla's Regierung geben , in welcher sein Name vorkommt,
und der Anfang seiner Bekanntschaft mit dem Könige erzählt wird. Nachdem Mahflvlra
eine Beschreibung der Stadt Anbilväd vorausgeschickt hat, fkhrt er folgendennassen fort:
45 — 46. Wenn, o Abhaya, 1669 Jahre nach meinem Nirväna verflossen sein werden,
dann wird in jener Stadt (AnhilvAd) der grossarmige König Kumärapäla, der Mond des
Chaulukya-Geschlechtes, ein strenger Herr des Alls leben.
47. Dieser Hochherzige, ein Held in der Erfüllung des Gesetzes, in Freigebigkeit und
im Kampfe, wird sein Volk zum höchsten Wohlstande führen, wie ein Vater es beschützend.
48. Sehr klug, doch geraden Sinnes — in seiner Herrschennacht femig wie die Sonne,
doch voller Seelenruhe — ühermUthigen Angriff strafend, doch bereit zu verzeihen, wird
er lange die Erde beschützen.
Djgitjzed
by Google
UZBER DAS LeBSK DBS JaUII. MöKCHEB HeHACHANDRA. 199
49. Sein Volk wird er sich Ähnlich , in der Erfüllung dea Gesetzes bestandig machen,
wie ein wissensreicher Lehrer einen guten Schüler.
50. Den Schutzflehenden Schutz gewährend, den Gattinen anderer ein Bruder, wird
er das heilige Gesetz höher als Reiclithum und als das Leben achten.
öl. Durch seine Tapferkeit, seine Erfüllung des Gesetzes, durch seine Freigebigkeit,
durch sein Erbarmen, durch seine Herrschermaclit und durch andere Mannestugeudeu, wird
er ohne Nebenbidder dastehen.
52. Die Himmelsgegend dea Kubera wird er bis zum Reiche der Turushkas erobern,
die des Indra bis zum Fiuss der Götter, die des Yama bis zum Vindhya, den Westen bis
zum Oceane.
53. Einst wird dieser Fürst den Lelu-er Hemachandra sehen, der dem Geselilecht des
Municliandra in der Vajraääkhä entsprossen ist.
54. Durch seinen Anblick beglückt, wie der Pfau durch das Erscheinen der Wolken,
wird dieser Gutgesinnte eilen, jenen Mönch täglich zu verehren.
55. Mit seinem Jina-glüubigeu Minister vnrd dieser König hingehen, um jeuen Söri zu
verehren, während derselbe im Tempel des Jina eine Predigt Über das lieilige Gesetz hftlt
56. Dort wird er, obechon der Wahrheit unkundig, den Gott anbeten und mit natürlich
reinem Herzen jenen Lehrer verehren.
57. Nachdem er mit Wohlgefallen aus seinem Munde die reine Predigt über das Gesetz
gehört hat, wird er die kleinen Gelübde auf sich nehmen, und zuvor (das der) Vollkommen-
heit nachzustreben.
58. Nachdem Erleuchtung ihm zu Tbeü geworden ist, wird er den Wandel der Gläu-
bigen ganz erlernen, und sogar, im Audienzsaale weilend, an Reden über das heilige Gesetz
sich ergötzen.**
Diese Prophezeiung stimmt mit den Angaben des Dvyä^rayakftvya vortrefi'lich und er-
^nzt dieselben. Die etwas poetisch gefärbte Beschreibung der Grenzen des Gftrjara-Reiches
iässt leicht erkennen, dass dasselbe im Nordosten durch die Unterwerfung des Sapädalaksha-
Landes oder von Säkambbari-Sambhar im östlichen RäjputAnä, und im Südosten durch die
Eroberung von Mftlvä erweitert war, ganz wie das auch im DvyfiirayakAvya erzählt wird.
Kmnärapäla's Bekanntschaft mit Hemachandra begann nach Vers 53 in der Zeit, als das
Reich seine grösste Ausdehnung erlangt hatte und als seine Kriegszüge und Erobenmgen
vortlber waren. Seine Bekehrung war die Folge einer Predigt, die ihm Hemachandra hielt,
als er in Begleitung eines ungenannten Ministers in den Jaina- Tempel gekonmieu war,
um den Mönch, der einen tiefen Eindruck auf ilm gemacht hatte, zu verehren.
Diese eigenen Angaben Hemachandra's machen es erstlich nothwendig, alle die oben
ausgeführten Anekdoten über seine früheren Beziehungen zu KumÄrapäla wflbrend dessen
Flucht als Erfindungen zu verwerfen, die wahrscheinlich zu dem Zwecke erdichtet sind, um
das spätere Verhältniss zu motiviren. Sie zeigen sodann, dass auch die weitereu Berichte,
der Prabaudhas über die Erneuerung der Bekanntschaft imd die Bekehrung wenig historische
Elemente enthalten. Die. oben gegebene Erzählung des PrabhAvakacharitra , - nach welcher
Kumärapltla durch seinen Minister Vftgbhata bewogen wurde, den Ajitasvämin um Hilfe
gegen Arnorftja anzurufen und durch die Erfüllung seines Gebetes zum Jainismus hingezogen
wurde, kann nicht richtig sein, da der im Prabhävakacharitra nicht erwähnte Krieg mit
Mälvä noch vor die Bekehrung . fiel , und nicht ein Wunder , sondern Be^^Tinderung den
König bewog, die Predigt Hemachandra's zu hören. Merutunga's umständlicher Bericht
Djgitjzed
by Google
200 O- BüHLEB.
widerspricht Hemachandra'e eigener Darstellung, wie leicht ersichtlich ist, noch viel mehr.
Es gibt nur zwei Punkte, in denen die Prabandhas mit Hemachandra eimgermassen stimmen,
nnd dieselben also eine echte Tradition aufbewahrt haben. ZunÜchst haben sie ohne Zweifel
Recht, wenn sie behaupten, dass KumärapSla'3 Jaina -Minister Hemaehandra bei Hofe
eingeflihrt und zu Gunsten seines Glaubens gewirkt habe. Denn die Erwähnung des ,Jaina-
gläubigen' Ministers, welcher, dem Maliävtracharita zufolge, den König in den Tempel be-
gleitete , wird nicht ohne Grund gemaclit sein. Man darf gewiss annehmen . dass dieser
Jaina-Begleiter Hemachandra's Bekanntschaft mit dem Könige vermittelt und den letzteren
zum Besuche im Tempel bewogen haben wird. Höchst wahrscheinlich war dieser Minister
Vägbhata, der Sohn des Udayana, welchen das Prabhilvakacharitra in seiner oben gegebenen
Bekehningsgesehichte nennt. Das von Hemat'handra'a Schüler VardhamiVna verfasste Lob-
gedicht auf den Komäravihära bezeugt dass VAgbhata wirklich zu den Ministem KumArnpAla's
gehörte. Melu-ere Geschichten der Prabandhas deuten an, dass Hemachandra stets mit der
Familie des Udayana in Verbindung blieb. So behaupten alle Prabandhas, dass Hema-
chandra entweder V. S. 1211 oder 1213 den Tempel einweihte, welchen VAgbhata zu Ehren
seines in der Schlacht gegen Navaghana, den Chüdftsamä -König von VSmanastbaii, gefallenen
Vaters in ^truiljaya errichten. Ein Prabandha sagt femer. dass Hemachandra V. S. 1220
dem zweiten Sohne Udayana's Ämrabhata ftlr seinen Tempel des Su^-rata in Boach den
gleichen Dienst erwies, während die andern (siehe unten) eine Sage von Anirabhata's Heilung
durch Hemachandra erzählen." Nimmt man noch hinzu, dass Memtunga. wenn auch mit
einem starken Anachronismus, Hemachandra durch den Vater der beiden Brlider (S. 195)
bei Kumärapäla einfllhren lässt, so scheint es nicht zu gewagt, wenn man die Familie
Udayana's als die Urheberin von Hemachandra's Einfluss am Hofe von AnhilvAd bezeichnet,
und ihn ftlr ihren besonderen Schützling ansielit. Pjin zweites historisches Element in den
Erzählungen der Prabandhas ist die Angabe , dass Knmftra])äla"s Bekehmng nicht im An-
fange . sondern um die Mitte seiner Regierung stattfand. Auc!i hierin stimmen sie , wie
gezeigt ist, mit Hemachandra's Angaben.
Das genaue Datum dieses Ereignisses scheint in dem schon erwähnten Drama des
Rathes YaM.hpäla, dem Moharajaparäjaya. aufbewahrt, zu sein. Dort mrd die Bekehrung
des Königs allegorisch als seine Heirat mit der Prinzessin KripäsundarJ, d. h. der schönen
Barmherzigkeit, der Tochter des Dharmaräja und der Viratidevi. besclirieben und Hema-
chandra als der Priester genannt, welcher den Eliebund vor dem Ärhat einsegnete. Nach
Jinamandana's Auszuge aus dem MoharäjaparAjaya, fand diese Hochzeit Vikrama-Sariivat
1216. MArga sudi 2 statt. Wenn, wie man wohl annehmen darf, dies Datum sich wirklieh
in dem Drama findet, so wird man es ftlr authentiscJi ansehen müssen, da der Moharäja-
paräjaya, wie Note 6 gezeigt ist, wenige Jahre nach KumilrapA.la's Tode, zwischen V. S.
1229 — 1232, geschrieben wurde."* Hieför kann man noch anfilhren. dass KuniSrapAla in
dem Colophon eines alten Manuscriptes, welches fünf Jahre später. V. S. 1221. geschrieben
wurde, den Titel Parama^rävaka, d. h. der eifiige Hörer (der Jaina-Lehrc), erhält, wilhrend
. in einer Jaina-Inschrift von V. S. 1213, seine Bekehrung nicht erwähnt wird.®
Nimmt man nun V. S. 1216 als das Datiun von KumArapäla's Bekehrung an, so wird
man seine erste Begegnung mit Hemachandra, etwa ein bis zwei Jahre firllher setzen dtlrfen.
Wenn das Mahftviracharita auch beliauptet, dass der König, nachdem er den ausgezeichneten
Lehrer kennen gelernt hat, ,eilen wird, ihn täglich zu verehren', so wird es nicht gerathen
sein, diese Worte auf die Goldwage zu legen. Es wird eine längere Periode vertraateren
Djgitjzed
by Google
USBBR DAS LbBBH DBS JaIHA MONCHES HbMIGHANDKA. 201
Verkehres aothwendig gewesen sein, ehe der König sich bequemte, den Jaina-Upä^raya zu
besuchen, und als Hörer der Predigt zu Hemachandra's Füssen zu sitzen. Ueber die Art
und Weise aber, wie die allmähliche Annäherung sich vollzog , und wie Hemachandra die
Gunst und das Vertrauen des Königs gewann, kann man mit Hilfe einiger Andeutungen
in seinen andern Werken, wenn nicht volle Gewiseheit erlangen, so doch wenigstens nicht
ganz grundlose Vermuthungen aufstellen. Diesen Bemerkungen sind indess noch einige
andere Ober Hemachandra's Thätigkeit während der Zeit von V. S. 1199, dem Todesjahre
Jayasiriiha's , bis zu seiner Bekanntschaft mit Kumftrapftla V. S. 1214 oder V. S. 1215
vorauszuschicken.
Nach dem oben (S. 186) Gesagten hatte sich Hemachandra, nachdem er um V. S.
1094 Jayasimha's Hofgelehrter geworden war, die Aufgabe gestellt, eine vollständige
Serie von Handbüchern für die weltlichen Wissenschaften und besonders fUr die Sanskrit-
Composition zu verfassen. Von diesen waren bis zu Jayasimha's Tode sicher die Grammatik
und ihre Anhänge nebst dem Commentare, vielleicht auch die beiden Sanskrit- Lexica
und die ersten vierzehn Gesänge des DvyäÄrayakävya vollendet Nach V. S. 1199 scheint
er nun, unbekümmert um den Verlust seiner Stellung am Hofe, seinen Plan weiter
verfolgt und als Privatgelehrter rastlos weiter gearbeitet zu haben. Das erste Werk, welches
dieser Periode angehört, ist sein Lehrbuch der Poetik, der Alaihkärachudämani.**' In der
oben, Note 38, mitgetheilten Stelle desselben heisst es , dass es nach der Vollendung der
Grammatik geschrieben sei, und ein anderer höchst auffälliger Umstand zeigt recht deutlich,
dass seine Abfassung in eine Zeit fiel, wo der Verfasser sich nicht der königlichen Gunst
erfreute. Denn es fehlt nicht nur in dem Texte jede Dedication, sondern in dem Commentare,
welcher eine sehr grosse Anzahl von Versen enthält, jedes Compliment fiir die Herrscher
von Gujarftt. Gerade dieser letztere Punkt ftlUt besonders schwer ins Gewicht, da von
höfischen Schriftstellern über Poetik stets Verse zu Elu-en ihrer Gönner eingeflochten werden,
imd da Hemachandra in zwei andern Werken eine Gelegenheit, seinem Herrn zu schmeicheln,
nicht versäumt. Der eine Fall dieser Art, welcher im Commentare zu seiner Grammatik
vorkommt, ist oben errröhnt und der zweite wird sogleich zu besprechen sein. Gerade in
einem Werke über Poetik wftre es leicht gewesen, die Heldentbaten Jayasimha's oder
KnmArapfi.Ia'8 in ähnlicher Weise zu feiern, wie der ältere VAgbhata das in seinem Alam-
käraäästra gethan hat™ Da dies aber nicht geschieht, so liegt die Vermuthung nahe, dass
der Verfasser zu der Zeit, als er schrieb, keine Beziehung zu einem Könige hatte, und es
ist nicht schwer zu erkennen, dass diese Periode diejenige war, welche zwischen Jayasimha's
Tode und dem Beginne der Bekanntschaft mit Kumärapäla lag. Dasselbe gilt von dem
Chhandona4ftsana,'' der Metrik, welche, wie die einleitenden Verse besagen, unmittelbar nach
dem Alamkärachüdämani verfasst wurde, sowie von dem dazu gehörigen Commentare. Auch bei
diesen fehlt die Dedication, und fehlen die Comphmente für den König in den Illustrationen.
Es ist noch hervorzuheben, dass der Text dieser beiden Lehrbücher zuerst fertig gestellt
ist, und der Commentar zum Alamkärachüdamani erst nach der Vollendung des Chhando-
nuÄäaana geschrieben ist Dies ist aus dem Umstände ersichtlich, dass Hemachandra sich in
dem ersteren auf den letzteren bezieht, und von demselben als von einem vollendeten Werke
spricht" Aus dieser Periode stammen auch vielleicht eine Anzahl Nachträge zu den beiden
grösseren Sanskrit-Koshas, sowie gewiss der Text des Prakrit-Lexicons, der DeÄlnämamäla
oder RatnÄvali. Zu den Nachtriigen gehört, zunächst die SeshAkhyä. NÄmamÄlä, welche den
Abhidhftnachintämani zu vervollständigen bestimmt ist, und besonders Auszüge aus Yäda-
I>eiikKhrin«B d«r fhil-liiit. Cl. XXXTII. Bd. 26
Djgitjzed
by Google
202 G. BoHLBR.
vaprakäfia's Vaijayanti enthält'* Sodann ist der bis jetzt wenig bekannte Nighantu oder
NigbantuÄesha zu nennen. Die Tradition der Jaina-Gelehrten behauptet, dase Hemachandra
seuhs kleine Abhandlungen dieses Namens geschrieben habe. Bis jetzt haben sich aber nur drei
derselben gefunden. Zwei geben kurze Ueberaichten botanischer Namen, während die dritte
die edlen Steine behandelt." Es ist nicht unwahrscheinlich , dass dieselben dem alteren
Dhanvantarinighantu und einer Ratnapartksha nacligemacht sind. Auch bei diesen Werken
fehlt jede Andeutung, dass sie auf königlichen Befehl verfasst sind. Trotzdem ist wenigstens
bei der Öeshäkhyä Nämamälä ein Zweifel möglich, ob sie zwischen V. S. 1199 und 1214/5
gescluieben ist, weil dieselbe in vielen Handschriften in den Commentar des Abhidhftnachin-
tÄmani eingefügt ist, und letzterer, wie unten gezeigt werden wird, den letzten Lebensjahren
Hemachandra'a angehört. Die Deätnämamälä dagegen wird kurz vor Heniachandra's Be-
kanntschaft mit Kumärapäla geschrieben sein. Denn Hemachandra deutet im dritten Verse
der Einleitung an, und sagt in der Erklärung desselben (p. 2 — 3) ganz deutlich, dass er vorher
nicht blos seine Grammatik, sondern auch seine Sanskrit-Koshas und sein Handbuch der
Poetik vollendet liatte. Andererseits enthalt der Commentar, welcher natürlich später verfasst
ist, nicht weniger als ftinfzehn Verse, in welchen der König mit seinem Namen genannt
ist, während in weiteren neun die Benennung Chulukya oder Chälukya vorkommt, imd eine
sehr grosse Anzahl einfach an den König gerichtet ist. Diese Verse, welche aämmtlich auf
Kumärapftia zu beziehen sind, feiern seine Heldentliaten, schildern die Grösse seines Rulimes
und das Elend seiner Feinde oder preisen seine Freigebigkeit. An einer Stelle scheint auch
eine Anspielung auf ein bestimmtes, historisches Ereignies vorzuliegen. Es heisst dort VI. 118:
,0 du, dessen Muth ununterbrochen Funken sprüht, 0 Gemahl der Siegesgöttin, irrt
nicht deine Fama frei, wie ein unkeusches Chändäla-Weib, selbst im Palli-Lande umher'?'"
Das Palli-Land ist die Gegend von PsUl in RÄjputänä zwischen Jodhpur und Ajmir.
Man wird desshalb in diesem Verse eine Anspielung auf Kumärapäla's Sieg über ArnorÄja,
den König von Sapadalaksha oder Säkambhari-Sämbhar, zu erkennen haben.
Wie man aber auch immer über diese Stelle denken mag, die Thatsache, dass Hema-
chandra in dem Commentare zu seiner Deäinämamalä nur die Siege und die Tapferkeit
Kumärapäla's verherrlicht, nicht aber von seiner Frömmigkeit und seinem Glauben an den
Jina spricht , bleibt selu" auffällig. Dieselbe berechtigt zu dem Schlüsse , dass das Werk
geschrieben wurde, nachdem Hemachandra an KumärapAla's Hofe Zutritt erlangt hatte, aber
bevor er sein Bekehrungswerk begann. Damit erhalt man fur die Abfassung des Commen-
tares das ungeiUhre Datum V. S. 1214 — 1215. Die erwähnte Thatsache gibt femer einen
Wink flber die Art und Weise, wie Hemacliandra es anfing, sich bei dem Könige in Gunst
zu setzen und ihn für sich zu gewinnen. Zunächst scheint er sich seiner weltlichen Kunst und
seines weltlichen Wissens bedient zu haben, um einen günstigen Eindruck hervorziirufen.
Nach seiner Vorstellung durch seinen Gönner, den Minister Vägbhata, hat er wahrscheinlich
zunächst die Erlaubniss erhalten, bei den gewöhnlichen, täglichen Audienzen der Gelehrten er-
scheinen zu dib^en. Seine Stellung wird natürlich vom Anfang an eine hervorra^nde gewesen
sein. Sein Ruf als Gelehrter war seit langer Zeit fest begründet, und wird seine Wirkung
auf Kumärapäla nicht verfehlt haben, selbst wenn dieser, wie eine Anekdote bei Merutunga
berichtet,^* erst in seinen alten Tagen die Wissenschaften zu studiren begann. Hemachandra
wird auch sein Licht nicht unter den Scheffel gestellt haben, sondern bei den Discussionen
der Gelehrten in des Königs Gegenwart, durch, sein reiches Wissen geglänzt haben. Ausser
durch streng wissenschaftliche Leistungen wirkte er ohne Zweifel durch seine Panegyrici
Djgitjzed
by Google
Ubbbr das Lbbbh des Jaima Mönches Hehachahdba. 203
auf KumÄrapÄla's kriegerische Thaten, von denen die zum Theil sehr geschickt abgefassten
Verse im Commentare zur DeälnfLmamälä Proben geben. Die Gelegenheit zu religiÖBen
Unterhaltungen bei Hofe wird nicht gefehlt haben. Nach allen Berichten war KumärapäJa,
als er den Thron bestieg, beinahe fUnfzig Jahre alt und hatte, als die Beendigung seiner
Feldzüge ihm erlaubte, sich Ruhe zu gönnen, das dreiundsechzigste Lebensjahr erreicht In
einem solchen Älter ist die Beschäftigung mit religiösen Fr^en leicht verständlich , und
besondere bei den Indern sehr gewöhnhch. Hiezu kam, dass er, wie man den Prabandhas
wohl glauben darf, Jahre lang als Öivitischer Ascet in der Welt herumgezogen war, und
dass er, wie Hemaehandra im Yogas&stra erzählt (siehe Note 80), verschiedene Lehrbücher
des Yoga ,gesehen' hatte und sich sehr flir die Uebungen der Asceten interessirte , welche
zunächst übernatürliche Kräfte verleihen, zuletzt aber zur Erlösung führen -sollen. Auch
Hemaehandra war, wie sein genanntes Werk zeigt, in diesen Lehren sehr bewandert, und
scheint die vorgeschriebenen geistlichen Exercitien selbst gemacht zu haben, da er seiner
Beschreibung auf eigene Erfahrung gegründete Rathschlftge hinzugefügt (siehe Note 80).
Somit waren die Bedingungen wohl vorhanden, unter denen ein geschickter Missionar es
möglich machen konnte, selbst einen König aus einem, seit alter Zeit dem Baivismus huldi-
genden Geachlechte, zum Uebertritte zu einer heterodoxen, in Gujarät einflussreichen, und
seit vielen Jahren geachteten Secte zu bewegen." An Geschicklichkeit fehlte es Hemaehandra,
wie seine Werke zeigen , durchaus nicht. Er wird gewiss sehr vorsichtig begonnen und,
wie die Prabandhas behaupten, znnftchst, wo dies immer mögUch war, die Uebereinstimmung
der Lehren des Jainismus mit denen der orthodoxen Systeme hervoi^ehoben haben. Das
Kumärapälacharita , p. 124 IF., insbesondere gibt lange Predigten in extenso, in welchen
Hemaehandra die Identität des Jina und des Siva, sowie des Vishnu nachzuweisen sucht,
und sich für die Lehre von der Schonung des Thierlebens auf die canonischen Werke der
Brahmanen beruft. So wenig man auf den Wortlaut dieser und ähnlicher Stellen etwas
geben kann, so stellen dieselben doch die Art und Weise, in welcher Hemaehandra zu
Werke giug, ohne Zweifel richtig dar. Denn im Conunentare zu seinem Yogaäästra, ftlhrt
er allerdings mitunter Stellen aus brahmanischen Werken, mit den einleitenden Worten: ,So
sagen sogar die Falschglftubigen', zur Bestätignng der Jaina-Lehren an, und auch im Texte
dieses Werkes III. 21, 26 sind Manu's Aussprüche gegen das Fleischessen, mit Nennung
seines Namens, eingefllgt. Von einer Identification der brahmanischen Götter mit den Jinas
findet sich allerdings bei ihm keine Spur. Trotzdem ist es recht gut möglich, dass er sich
bei seinen Predigten derselben bedient hat, da sie schon im 12. Jahrhunderte gewöhnlich
waren. In dem Mangala zu der NAihdol Schenkungsurkunde der Prinzen Alhana und Kel-
hana von V. S. 1218 heisst es:
,Zum Heile mögen auch die Götter Brahman, Öridhara und Öankara führen, welche,
stets der Leidenschaft entsagend, in der Welt als Jinas bekannt sind!'
Trotzdem wird Hemachandra's Arbeit eine mühsame gewesen, und nicht so rasch von
Erfolg gekrönt sein, wie eine zu stricte Interpretation der oben angeführten Stelle des
MahÄvIracharita glauben machen könnte. Besonders ist es sehr wahrscheinlich, dasa Hema-
ehandra, wie die Prabandhas erzählen, bei derselben fort und fort durch feindüche Einflüsse
gestört worden ist, und dass die Brahmanen alles daran setzten, um seinen Einfluss auf den
König zu vernichten , und vor allem um den förmlichen Glaubenswechsel des letzteren zu
verhindern. Memtunga's oben erwähnte Anekdoten, nach denen die boshaften Neider Hema-
ehandra Fallen stellten, schildern, wenn man auch auf das Einzelne nicJits geben kann, die
Djgitjzed
by Google
204 <^- BOHLsa.
Jjage im Allgemeinen ganz richtig. Ebenso mi^ die Erzfthlmig Jinama^dana's, welche den
Räjäch&rya Devabodhi, den geistlichen Director des Königs, fUr den alten Glauben in die
Schranken treten lässt, eine historische Grrundlage haben, trotzdem daas dieselbe in ihrer
jetzigen Fassung rein mythisch ist.'^ Ohne harte Kämpfe, wird es sicher nicht abgegangen
sein. Zu Kumärapäla's Befestigimg in seinem neuen Glauben trug, wie auch die Prabandhas
angeben,^' ohne Zweifel besonders das schon erwähnte Yogafi&stra sehr wesentUch bei, welches
Hemachandra auf den Befehl seines Herrn verfasste.*" In dem Schlussverse des Werkes,
Xn, Ö5, heisst es:
,DieBe Geheimlelu-e des Yoga, welche — der eine Theil hier, der andere dort — aus
der heiligen Schrift, aus dem Munde eines guten Lehrers, und aus eigener Erfahrung erlernt
ist, und welche Staunen im Herzen des competenten Publikums erregt, ist in Folge der
inständigen Bitten des erlauchten Ohautukya Köuigs Kiunärapäla, vom Lehrer Hemachandra
in Worte gekleidet'
Ganz dasselbe besagen die unmittelbar folgenden beiden Verse, am Ende des Com-
mentares :
1. ,Veranla8St durch die Bitte, welche der erlauchte Chaulukya König an mich richtete,
verfasste ich diesen Commentar zu dem nach mir benannten Lehrbuche des Yoga, einem
Ocean des Nectars der Wahrheit. Möge es sich (der Existenz) erfreuen, so lange diese drei
Welten, Erde, Luftramn und Himmel, die Jaina-Lehre besitzen.'
2. ,Möge durch das Verdienst, welches ich durch das Lehrbuch des Yoga imd diurch
dessen Erklärung mir erwarb, der gute Mensch geneigt werden, die Erleuchtnng des Jina
sich zu gewinnen.'
Auch in dem Colophon zu jedem der zwölf Prakääas, wird jedesmal von dem Werke
gesagt, dass Kumärapäla es zu hören wUnschte, und dass es .gekrönt' (samj&tapaftahandJia)
wurde, also die königliche Approbation fand. Die ersten vier, schon veröffentlichten Gapitel,
welche etwas Über drei Viertel des Ganzen ausmachen, geben einen kurzen Abriss der Jaina-
Lehre, insbesondere so weit dieselbe den Laienstand angeht, und der sehr weitläufige Com-
mentar erweitert denselben zu der klarsten und fassüchsten Darlegung des Systems, welche
je geschrieben ist. Sehr deutlich zeigt der Verfiisser, dass dieser Theil zur Belehrung seines
Herrn verfasst ist, indem er nicht selten speciell über die Pflichten eines Jina-gläubigen Königs
im Commentare sich ausführlich äussert. Die letzten acht Prakääas beschafligen sich mit dem
eigentKchen Yoga, den ascetischen Uebungen, welche schUesslich zur Miitti oder Erlösung
führen. Die Erklärung dieses Theiles, nach welchem das Werk eigentHch benannt ist, ist viel
kürzer gehalten, und nimmt nur etwa ein Zehntel der ganzen Vritti ein. AufftlUig ist es, dass
dem Jaina-Yoga eine sehr lange Darstellung derjenigen Uebungen vorausgeht, welche nach des
Verfassers eigenem Ausspruche, fUr die Erlangung der Mukti nutzlos sind, dagegen einen
Einblick in die Zukunft gestatten, und öbematürliche Kräfte verleihen sollen. Es scheint,
dass auch Hemachandra an ihre Wirksamkeit glaubte, und sich vielleicht ihnen hingab.
Wenn er ihrer Beschreibung ein langes Capitel einräiunt, so wird das mit Rtlcksicht auf die
Liebhaberei des Königs ftir die Yoga-Uebungen geschehen sein, von welcher er im Commen-
tare zu XII, 55 berichtet. Geringere Bedeutung wird das gleichfalls fUr Kumärapäla verfasste
Vltarägastotra gehabt haben, welches vielleicht noch früher als das Yoga^stra geschrieben
wurde, und eine kurze Darstellung der Jaina-Lehren in der Form eines Lobliedes auf
den Jina g^bt*' Der Text des Yogalästra, sowie das VltarSgastotra, wird bald nach V. S. 1216
verfasst sein. Der Commentar dagegen wird erst einige Jahre später vollendet sein. Der
DjgitJzed
by Google
Uebbk dab Leben des Jaina Mönches Hemachahdra. 205
sehr bedeatende Umfang des letzteren ItlsBt venuutheu, dass Hemachandra, aelbst wenn er
noch so fleisaig war, und noch so sehr die Hilfe seiner Schüler in Anspruch nahm, längere
Zeit daran gearbeitet hat
Die Bestütate von Kumarapäla's Bekehrung.
Was nun die Frage betrifft, welche praktischen Erfolge Hemachandra durch Kumä-
rapäla's Bekehrung erzielte, so gibt ausser den oben (S. 198) angeftihrten Mittheilungen des
Dvyfiirayakävya, die Prophezeiung in dem Mahäviracharita eine sehr klare Antwort. Die-
selbe fährt (Note 66) nach der schon gegebenen Schilderung der Bekehrung folgender-
massen fort :
59. ,Er (Kumärapäla) wird tHghch insbesondere die Reis, Gemüse, FrUchte imd andere
(Speisen) betreffenden Gelübde halten, indem er meistens Keuschheit übt.'
60. iDieser Weise wird nicht nur die Hetären meiden, sondern er wird auch seine
ehelichen Oattinen ermahnen Keuschheit zu üben.'
61. .Nach der Anweisung jenes Mönches (Hemachandra) wird er, der die Grundprincipien
(des Glaubens), die Lehre von dem Beseelten und dem Unbeseelten und so weiter, keunt,
wie ein Lehrer, auch andern Erleuchtung verschaffen.'
62. ,Auch die Brahmanen der Fänduranga (Secte) und andere , welche den Arhat
hassen, werden auf seinen Befehl den geborenen Glaubigen gleich werden.'
63. ,DieBer Gesetzkundige wird, nachdem er die Gelübde -eines Gläubigen auf sich
genommen hat, seine Mahlzeiten nicht einnehmen, ohne die Jaina-Tempel verehrt zu haben
and ohne vor den Lehrern sich zu verneigen.'
64. ,Die Habe der Männer, welche ohne Söhne zu hinterlassen, gestorben sind, wird
er nicht nehmen. Das ist das Resultat der richtigen Einsicht; denn (nur) die Einsichts-
losen sind nie gesättigt,'
65. ,Die Jagd, welche selbst die Pändus und andere (fromme Könige der Vorzeit) nicht
au%egebeu haben, wird er selbst aufgeben, und alle Leute auf seinen Befehl.'
66. ,Da er die Verletzung lebender Wesen verboten hat, ist an Jagd und dergleichen
nicht zu denken; auch der Niedrigst^eborene wird selbst Wanzen, Läuse und dergleichen
(Ungeziefer) nicht tödten.'
67. ,Nachdem er die Jagd verboten hat, wird das Wild aller Arten im Walde so un-
gestört wiederkäuen, wie die Kühe im Stalle.'
68. ,Er, der dem Indra an Herrschermacht gleicht, wird stets auf die Schonung der
verkörperten Wesen halten, mögen sie im Wasser, auf dem Lande oder in der Liift sich
bewegen.'
69. ,Sogar die Wesen, welche von Geburt an Fleisch verzehren, werden in Folge
seines Befehles, selbst die Erwähnung des Fleisches wie einen bösen Traum vei^essen.'
70. .Geistige Getränke, deren (Genuss) die Da^has, obschon Jina-gläubig, nicht auf-
gegeben haben, wird dieser (Fürst) mit der reinen Seele überall verbieten.'
71. J)ie Bereitung geistiger Getränke wird er so vollständig auf Erden verhindern,
dass selbst der Töpfer keine Branntwein-Krüge mehr machen wird.'
72. ,Die Trunkenbolde, welche durch ihre Leidenschaft flir geistige Getränke verarmt
sind, werden, nachdem sie auf seinen Befehl dem Tranke entsagt haben, wieder reich werden.'
Djgitjzed
by Google
206 G- Bohlbr.
73. ,Selbst den Namen des Würfelspiels, das Naia und andere Irrsten nicht aufgegeben
haben, wird er, wie den eines persönÜchen Feindes, vernichten.'
74. ,So lange seine glorreiche Regierung dauert, wird auf Erden kein Tauben- Wett-
kampf, werden keine Hahnenkämpfe stattfinden.'
75. ,Fast in jedem Dorfe wird er, dessen Reichthtlmer unermesslich sind, die Erde
mit Tempeln des Jina schmlicken.'
76. ,Äuf der ganzen Erde bis zum Oceane wird er in jedem Dorfe, in jeder Stadt,
die Statuen der Arhats in Festaufcügen auf Wagen umherfahren lassen.'
77. ,Nachdeni er fort und fort Geld verschenkt, und die Schulden aller Leute getilgt
hat, wird er auf der Erde seine Aera einftlhren.'
78. ,Einst wird er bei Gelegenheit einer Erzfthlung durch den Mund seines Lehrers,
von jener im Staub begrabenen (Jina-) Statue hören, welche der Seher Kapila weihte."
79. Dann wird er den Wunsch fassen: ,Die sandige Stätte will ich aufgraben, und die
das All heiligende Statue herbei bringen lassen.'
80. ,Indem der König so grossen Eifer fllhlt und auch von anderen günstigen
Zeichen Kunde erhitlt , wird er dann überzeugt sein , dass die Statue in seine Hände ge-
langen wird,'
81. ,Darauf wird er nach eingeholter Erlaubniss seines Lehrers, seinen Beamten Auf-
trag geben, und beginnen jene Stätte von Vltabhaya aufgraben zu lassen.'
82. ,In Folge der Reinheit des dem Arhat treu ergebenen Königs, wird dann die
Göttin erscheinen, die Über die heilige Lehre wacht.'
83. ,In Folge des überaus grossen Verdienstes des Königs Kum&rapfLla wird die Statue
bald zum Vorschein kommen, wenn die Stätte aufgegraben wird.'
84. ,Dann wird auch die Schenkung von Dörfern, welche der König Udäyana dieser
Statue gemacht hatte, an den Tag kommen.'
85. ,Die Beamten des Königs werden diese alte Statue, wie eine neue, auf einen Wagen
stellen, nachdem sie dieselbe nach der Vorschrift verehrt haben.'
86. ,Während auf dem Wege Gottesdienst mannigfacher Art gehalten wird, während
Tag und Nacht Concerte miaufhörlich veranstaltet werden,'
87. ,Während die Dorfbewohnerinnen laut in die Hände klatschen und jauchzen,
während die auf fünf Töne gestimmten Trommeln freudig schallen,'
88. ,Während die Wedel zu beiden Seiten sich heben und senken, werden die Beamten
diese heilige Statue zur Mark von Pattana bringen.'
89. ,Beg!eitet vom Harem und den Dienern, umgeben von den vier Abtheilungen seines
Heeres, wird der König sammt der ganzen Gemeinde ihr entgegen gehen.'
90. ,Vom Wagen selber absteigend und den Staatselephanten besteigend, wird der Fürst
das Büd in die Stadt hinein flihren.'
91. jNachdem Knmärapäla sie in einem Lusthause bei seinem Palaste aufgestellt hat,
wird er sie nach der Vorschrift am Morgen, Mittage und Abende verehren.'
92. ,Nachdem er die der Statue gemachte Schenkung gelesen hat, wird er das bestätigen,
was Udäyana gegeben hat.'
93. ,Jener Tempel nur aus Gold erbaut, wird, o Kronprinz, weil (seine Pracht) un-
glaubücli scheint, das Staunen der ganzen Welt erregen.'
94. (Nachdem die Statue darin aufgestellt ist, wird der Fürst an Macht, Reiehtlmm und
höchstem Glücke wachsen.'
Djgitjzed
by Google
Uebgr das Leben des Jaika Mönches Hehackandra. 207
95. ,Durcli seine Hingebung an die Götter, durch seine Hingebung an den Lehrer wird
der König KumärapiLla deinem Vater, o Äbhaya, im Bharata-Lande ähuHch sein.'
Fasst man mm diese Angaben mit denen des DvyMrayakävya** zusammen, so ei^bt
sich, dass Kumärapäla G-ujarät in gewisser Hinsicht ssu einem Jaina-Musterstaate zu machen
suchte. Er entsagte nicht blos flir seine Person den Genllssen und Vergnügungen, welche
die Jaina-Lehre verbietet, sondern er zwang auch seine Unterthanen, sich dieselben Ent-
behrungen aufzuerlegen. Er erliess ein Gesetz, welches die Schonung des Thierlebens in
weitestem* Umfange gebot nnd in allen Theilen seines Reiches auf das Strengste gehandhabt
wiu*de. Die Brahnianen, welche bei ihren Opfern Thiere tödteten , wurden , wie das Dvyä-
äraya sagt, gezwungen, den Brauch aufzugeben und Getreide zu substituiren. Auch im
Pallldeäa in Räjputänä musste man diesem Gebote gehorchen, und die dortigen Asceten,
welche sich mit Antilopenfellen bekleideten, fanden es schwer, sich solche zu verschaffen.
So kam es, dass, wie es im Mahävlracharita heisst, die P^udurangas, d. h. die ^iviten, und
andere Brahmanen wie geborene Örävakas leben muasten. Das Verbot der Jagd, von welchem
das letztere Werk spricht, war die natürliche Folge dieses Edictes, und demselben mussten
sich, dem Dvyä^raya zufolge, sogar die Bewohner des Paüchftladefia, d. h. die Stämme des
mittleren KäthiAvAd beugen, welche arge Sünder gewesen waren. Eine weitere Folge war
die im Dvyääraya berichtete Massregel gegen die Fleischer, welche ihr Gewerbe aufgeben
mussten, und dafWr eine Entschädigung im Betrage ihres dreijährigen Einkommens erliielten.
Nach dem Mahäviracharita dehnte sich der Schutz des Thierlebens sogar auf das Ungeziefer
aus. Wenn man Merutunga trauen darf, ao ist auch diese Angabe keineswegs eine Ueber-
treibung. Denn im Yükävihäraprabandha erzählt** er, wie ein ,thörichter' Kauiniann im
Sapftdalaksha-Lande , der eine Laus geknickt hatte, von dem mit der Durchführung des
Schonungsgesetzes betrauten Beamten nach Auhilväd geschleppt wurde, und zur Strafe fUr sein
Vergehen mit dem Aufwände seines ganzen Vermögens den Yiikävihära erbauen musste. So
unverhältnissniässig diese Strafe erscheinen mag, so war sie noch gnädig im Verhältnisse zu
der, welche, dem PrabhAvakacharitra zufolge, Laksha, den BetelbUchsenträger Kelhaoa's, des
Fürsten von Nadüla-Näihdol, traf. AI» dieser überführt wurde, dass er eine Schüssel mit
rohem Fleische vor den Lokäloka-Chaitya in Anhilvä(l gestellt hatte, wurde er hingerichtet.
An das Verbot des Fleischgenusses schloss sich in Uebereinstimmung mit dem zweiten
Gunavrata der Jainas das der geistigen Getränke, sowie das des Würfelspieles, der Thier-
kftmpfe und Wetten , welche letztere das dritte Gunavrata als verwerflich bezeiclinet. Das
Dvyäörayakävya sagt nichts von Edicten über diese beiden Punkte. Dieselben werden aber
auch in den Prabandhas erwähnt.** Wie die angeftihrte Erzählung Meratunga's zeigt, und
Jinamandana ausdrücklich bestätigt, stellte Kumärapäla eigene Beamten an, welche die
Ausführung seiner Edicte überwachten. Von sehr grosser Bedeutung für die Jaina-
Gemeinden war endlich die Aufhebung der Confiscation des Vermögens derjenigen Kauf-
leute, welche keine Söhne, wohl aber Witwen hinterliessen. Es scheint, dass dieser harte
Brauch, welcher den Grundsätzen der Smritis widerspricht, seit alter Zeit in verschiedenen
Ländern Indiens, besonders im Westen, herrschte. Schon K^Udäsa, dessen Heimat das
Gujarät benachbarte Mälvä war, kennt denselben und erwi^hnt ihn in dem Abliijnänaää-
kuntala. Dort meldet der Minister dem Könige Dushshanta, dass der Kaufherr Dhana-
vriddhi bei einem Schiffbruche umgekommen sei, und dass, da er keine directen Descendenten
hinterlassen habe (anapatya) , sein aus vielen Millionen bestehendes Vermögen dem könig-
lichen Schatze verfallen sei. Dushshanta, der durch seine eigene Kinderlosigkeit weich
Djgitjzed by
Google
208 G. Bohleb. .
gestimmt ist, erklärt zuerst, dass er seine Ansprüche zu Gunsten einer schwangeren Frau
des Verstorbenen aufgeben will, besinnt sich aber dann und erläast ein Edict, durch welches
derartige Confiacationen überhaupt aufgehoben werden. Aus dieser Erzählung, die gewiss
nicht zu der alten ÄakuntalÄ-Sage gehörte, sondern von KäUdÄsa hinzugedichtet sein wird,
darf man sicher schlieasen, dass die Confiscation des Vermögens kinderloser Kaufleute im
sechsten Jahrhunderte unserer Aera wenigstens in der Heimath des Dichters gewöhnlich
war. Es versteht sich von selbst, dass dieser Brauch die Jainas besonders hart traf, da
die Mehrzahl derselben von Handel und Geldgeschäften lebte. Auch werden die orthodoxen
Könige gerade ihnen, als Ketzern, gegenüber besonders rücksichtslos voi^egangen sein. Es
ist desshalb leicht verständlich, dass, wie da« Dvyä^rayakävya sagt, Kmnfixapäla's Beschluss
mit grossem Jubel begrUsst wurde, und dass nicht nur die Prabandhas sondern auch der
Brahmane Someövara in der Kirtikaumudl, den König desshalb hoch preisen.^''
Ausser durch diese Zwangsmassregeln bethatigte Kum&rapäla seinen Ejfer fUr den Jaina-
Glauben durch die Erbauung von Tempeln, durch wenigstens eine Landschenkung und
durch die volle Gleichstellung des Jaina-Cultiis mit dem der brahmanischen Glanbens-
genossenschaften. Den letzteren Punkt erwähnt nur das Mahävtracharita , indem Vers 76
gesagt wird, Kumärapäla habe überall ,die Statuen der Arhats in FestaufeUgen auf Wa^en
umherfahren lassen'. Man wird diese Aeusserung so zu verstehen haben , dass der König
nicht selbst in allen Orten Jaina-Rathayftträs veranstaltete, sondern dass er den im ganzen
Lande zerstreuten kleinen Gemeinden die Erlaubniss gab, solche abzuhalten. Wie leicht
verständlich ist, sind die Inder auf keine Cultushandlung so eifersüchtig, als auf die Öifent-
lichen Umzüge mit den auf hohe Wagen gestellten Götterbildern. Wo es immer möglich
ist, werden die in der Minorität befindlichen Secten durch die Mächtigeren darin gehindert
und es sind besonders die Jainas, welche in dieser Beziehung unter dem Drucke der anderen
leiden. Noch in den letzten Jahren hat es in Delhi heftigen Streit zwischen den Vaishnavas
und den Digambaras wegen der Kathayäträ. gegeben, welche die letzteren veranstalten wollten.
Es kann keinen Zweifel leiden, dass zu den Zeiten der orthodoxen Könige die ÖvetÄmbaras
von GujarAt ihre Götterbilder nicht öffentlich zeigen durften und dass erst Kumärapäla
ihnen dieses Jiecht zugestand. Nimmt man diese Erklärung an , so ist die Behauptung des
Mahävlracharita , dass Rathayäträs in jedem Dorfe stattfanden , nicht unglaublich. Denn
fasst jedes Dorf in Gujarät hat seine kleine Jaina Gemeinde, welche ans den Geldwechslern
und den Händlern besteht Was die Tempelbauten betrifft, so spricht das Dvyäirayakävya
nnr von zwei, dem Kumäravihära in Anhilväd, und einem andern ebenso bedeutenden
in Devapattana. Das Mahävlracharita dagegen behauptet, Vers 75, dass ,fast jedes' Dorf
einen Jaina Chaitya erhielt, führt speciell aber nur einen einzigen in Anhilväd auf, in dem
man den Kumäravihära zu erkennen haben wird. Die erstere Behauptung ist natUrUch eine
Uebertreibung , wie sie sich für den prophetischen Stil passt. Man wird die Aeuaseningen
des Mahävlracharita gewiss so zu verstehen haben , dass Kumärapäla eine grössere Anzahl
von kleineren Bauten aufi^lhren Hess, welche der besonderen Nennung nicht werth schienen
und ausser diesen den besonders prächtigen grossen Tempel in Anhilväd. Bei dieser Inter^
pretation lassen dieselben sich mit denen des Dvyäfiraya sehr wohl vereinigen, wenn man
annimmt, dass das letztere nur die bemerkenswerthesten Bauten aufzählen will, und dass es
etwas später als das Mahävlracharita gesehrieben ist. Die Prabandha« wissen aucli alle von
vielen Tempelbauten zu erzählen. Das Prabhävakacharitra spricht zuerst von dem Kumära-
vihära in Anhilväd, dessen Erbauung es dem Minister Vflgbhata zuschreibt Sodann berichtet
Djgitjzed
by Google
Ubbbk das Lbbxm DBB Jaina Mohchbb Hbuaghahdxa. 209
es, dasa der König 32 kleine Vihäras als Buase fllr die Sünden seiner Zähne errichten Hess,
dass er femer im Tempel seines Vaters , des Tihunap&la oder Tribhuvanapäla, eine Statue
des Neminätha aufstellte, dass er einen Tempel auf dem Berge ^atrunjaya erbauen lieas,
und dass er alle deiasthdna, d. h. die Haaptorte der einzelnen Provinzen mit Jaina-Chaityas
schmückte. Ganz am Ende des Werkes findet sich auch die Geschichte aus dem Mahävl-
racharita über die ÄuüGudung des Bildes des Ärhat in den Ruinen von Vitabhaya.^
Memtunga'e Zahlen sind noch grösser. Zuerst spricht er von 1440 Tempeln, die in
verschiedenen Provinzen errichtet wurden. Weiterhin heisst es, dass Kumärapäla in Vä^-
bhatapura bei ^trußjaya ein Bild des Fdrävanätha in einem Tempel, der seinem Vater zn
Ehren Tribhuvanapälavihära genannt war, aufteilen Uess. Femer werden die zweiunddreissig
Sühne-Tempel auch erwähnt, sowie der Kumäravihära, dessen Errichtung jedoch nicht speciell
geschildert wird. Endlich werden noch vier Tempel einzeln angezahlt : 1. der Müshaka-
vihära, welcher in AnhilvM erbaut wurde, um den Tod einer Maus zu sUhuen, die aus
Verzweiflung darüber starb, dass Kumärapäla auf seiner Flucht vor Jayasimha ihr einen
Schatz geraubt hatte ; 2. der Karambavihära, der in Anhilvftd zu Ehren einer unbekannten
Fran errichtet wurde, welche Kumärapäla auf seiner Flucht mit Reismuss gespeist hatte;
3. der Dikshävihära, eine Restauration des alten Tempels in der Säligavasahikä, zu Cambay,
wo Hemachandra zum Mönche geweiht war, und 4. der Jholikä,vihära, der Wiegen-Tempel,
welchen KumärapAia in Dhandhüka an der Stelle von Hemachandra's Geburtshause auf-
fuhren liera." Wenn auch nicht alle Einzelheiten in diesen Angaben als echt anzusehen
sind, so sprechen dieselben doch dafllr, dass Kumärapäla's Bauten sich nicht auf Anhilväd
und Devapattana beschrankt haben. Auch die moderne Tradition hat das Andenken an
dieselben bewahrt In Öatrufijaya und auf dem Gimär werden noch jetzt Kumäravihäras
gezeigt, die aber vielfach restaurirt sind und keine alten Inschriften enthalten. In Cambay
und Dhandhüka behauptet man, wenigstens noch die Stellen zu kennen, wo Kumärapäla's
Bauten einst standen.
Trotz dieser ausgebreiteten Tliätigkeit im Sinne der Jaina-Lehre und zu Gunsten der
Jaiuas vergass Kumärapäla den alten Cultus seiner Familie nicht vollständig. Im Dvyäiraya
berichtet Hemachandra selbst von der Restauration der Tempel des ^iva-Kedäranätha und
des Siva-Somanätha, welche der Proclamation des Schonungsgesetzes folgte, sowie von der
Erbauung eines Kum&reävara in Anhilv&d, welche in eine noch spätere Zeit, in die Periode
nach der Errichtung der Kum&ravihftras in Anhilvftd und in Devapattana fiel. Die Motivirung
des letzteren Baues ist sehr eigenthümlich. MahS^eva, stt^ Hemachandra, sei dem Könige
im Traume erschienen, habe ihm kund gethan, dass er mit seinen Diensten zufiieden sei,
und den Wunsch ausgedrückt, in Anhilvftd zu wohnen. Aus diesen Thatsachen wird man
folgern dürfen, daas Kumftrapftla trotz aller Anhänglichkeit an Hemachandra und trotz
seiner Annahme der Jaina-Gelübde nie von den Siviten seine Hand ganz abzog. Er mag sie
gezwungen haben, ihre blutigen Opfer aufzugeben, aber er wird den Tempelpriestem und
den Asceten ihre Bezüge aus dem königlichen Sehatze gelaasen haben. Es werden auch Zeiten
gekommen sein, wo er selbst sich wieder dem Öaiva-Glauben genähert und neben dem Jina auch
dem äiva seine Verehrung dai^ebracht hat Ein solches Schwanken und eine solche Mischung
der Religionen ist in Indien nichts Ungewöhnliches und wird auch aus älterer Zeit von
anderen Königen, die sich heterodoxen Secten anschlössen, wie zum Beispiel von Harshavar-
dhana, dem bekannten Könige von Thftnesar und Kanoj, bericlitet. Auch der letztere erwies,
wie Hiuen Tsiang als Augenzeuge erzählt, bei seinen Festen sowohl den Buddhisten als den
l>*Bkislul(t«D dar phil-Uit. Cl. XXXTII. ÜJ. 27
Djgitjzed
by Google
210 G^- Bohler.
Brahmanen und Jainas Ehre. Die Gründe für diese ErBcheinungen Hcgeu nahe genug.
An den Höfen gab es immer ueben den heterodoxen auch orthodoxe Parteien, deren Ein-
flu83 auf die Fürsten mächtig blieb. Eine solche war sicher in Anhilväd vorhanden, da den
Prabandhas zufolge der Jaina Vägbhata keineswegs der einzige Minister Rumärapäla's war.
Neben ihm tritt ein Mantrin Kapardin auf, von dem nicht behauptet wird, daas er ein Jaina ge-
wesen sei. Ebenso erscheint ein Äaiva Lehrer Devabodhi, der früher Kumärapäla's geistlicher
Rath gewesen sein soll (siehe S. 204, 215), auch nach der Bekelming. In dem Coiophon zu einer
Handschrift von V. S. 1218 wird auch ein Mahäniätya Yaöodhavala als erster Minister genannt,
welcher wahrscheinlich mit dem von Kum&rapAla eingesetzten gleichnamigen Paramära-
Vasallenfiirsteü von Chandrävati identisch ist.*^ Der Einfluss der orthodoxen Partei wurde
natürlich durch die alten Gewohnheiten des Königs und seine frühere Verbindung mit den
ßivitischen Asceten unterstützt. Dazu kam endlich die Neigfung des indischen Charakters,
schroffe Gegensiltze in religiösen Systemen dadurch zu vermitteln , dass dieselben nur als
verschiedene Formen derselben Grundwahrheit aufgefasst und dargestellt werden. Es ist
oben gezeigt, dass im zwölften Jahrhunderte die brahmanischen Götter der Trimürti mit den
Jinas identificirt wurden, und dass wahrscheinlich Hemachandra selbst sich solcher Identdü-
cationen im Anfange seines Bekehrungsversuches bediente, um Kumärapäla zu seinen Lehren
herüberzuziehen. Da war es denn nur natürlich, dass sein Convertit nachher dem Öiva
neben dem Jina huldigte. Vielleicht darf man auch annehmen, dass das mit Hemachandra's
Billigung geschah, da er sonst schwerlich die Äivitischen Tempelbauten seines Gönners und
Schülers so imbefangen verzeichnen wllrde. Wie dem aber auch sein mag, jedenfalls wird
Hemachandra den äivitischen Neigungen Kumärapäla's keinen zu starken Widerstand entgegen-
gesetzt und, um nicht sein ganzes Werk zu gefährden, lieber als kluger Missionär ein Auge
zugedrückt haben. Diese Vermuthungen erhalten eine weitere Bestätigung dadurch , dass
Kiun&rapäta in der oben erwähnten Inschrift in Devapattana zu Ehren des BhÄva-Brihaspati,
welche Valabhi-Samvat 850 oder Vikrama-Samvat 1225 nur vier Jahre vor seinem Tode
verfasst ist, zum Öiviten gemacht wird. Natürlich ist in derselben von dem Uebertritte des
Königs zum Jainismus durchaus keine Rede. Im Gegentheile , es wird von Schenkungen
erzählt, die er Brihaspati und andern Öaivas machte, und er wird (Z. 50) noch mähe£vara-
Tiripägrav-Ui ,der Führer der Öiva-Gläubigen Könige' genannt. Es lagen also Thatsachen
vor, die es dem oaiva-Priester möglich machten, ihn noch zu den Seinigen zu zählen, ebenso
wie solche, die es den Jainas erlaubten, ihm den Beinamen ParamÄrhata zu geben. Einen
ganz vollständigen Triumph feierte Hemachandra demnach nicht, aber erreichte gewiss ebenso
viel wie irgend ein anderer heterodoxer Lehrer bei einem königlichen Proselyten erreicht
hat. Er konnte Kumärapäla zwar nicht ganz von dem Saivismus abziehen. Aber es gelang
ihm, denselben zur steten Beobachtung der wichtigsten Jaina-GelUbde zu bewegen und sich
einen grossen Einfluss auf die Regierung zu verschaffen. GujarÄt wurde zwar nicht in dem
Sinne ein Jaina-Reich , dasa die Mehrzahl seiner Bewohner zum Jauüsmus bekehrt wurde.
Eine sehr bedeutende Ausbreitung des Jainismus war schon dadurch ausgeschlossen , dass
die Satzungen desselben seinen stricten Bekennem manche der nothwendigsten Beschäfti-
gungen, wie 2. B. den Ackerbau, untersagen. Aber die Edicte gegen die Tödtung von
Thieren, gegen die geistigen Getränke, gegen die Wetten und Glücksspiele griffen tief in
das lieben jedes Einzelnen ein und erzwangen den Gehorsam gegen einige der wichtigsten
Lehren des Jainismus.
Djgitjzed
by Google
UxBBR DAS Leben des Jaina Mönches Heuacbahdka. 211
Hemaohandra's literarisohe Arbeiten nach Kumärapäla's Bekehrung.
Auch während der Periode seiner grössten Macht, wo der Verkehr mit Ktun&rap&la
ihn gewiss sehr in Anspruch nahm, blieb Hemachandra seinen literarischen Bestrebungen
treu. Ausser dem schon erwähnten Yoga^stra und dem ausfilhrlicheu Commentare dazu,
verfasste er zwischen V. S. 1216 und 1239 die gleichfalls schon erwähnte Sammlung von
Heiligengeschichten, welche den Titel Trishashtiäaläk&purashacharita ,da8 Leben der drei-
unds^hzig besten !Männer' führt. Dieselbe gibt in zehn Parvane die Legenden über die
vierundzwanzig Jinas, die zwölf Chakravartins oder Kaiser von Indien, die neun Yäsudevas,
die neun Baladevaa und die neun Yish^udvish oder Gegner der neun Incamationen Vishnu's.
Ein Anhang, das Pariäshtaparran oder Sthavirftvalicharita behandelt die Geschichte der
DasapArvins, der ältesten Lehrer der Jaina>Religion von Jambäsvftjuin bis zu Vajrasvämin,
welche noch die Pürva genannten alten canonischeu Lehrbücher kannten. Das Werk ist
fast ganz im heroischen Metrum geschrieben imd wird vom Verfasser ein Mahäkävya oder
grosses Kunsl^edicht genannt. Sein Umfang ist ein sehr grosser, so gross, dass er den
stolzen Vei^leich mit dem Mahäbhärata, welcher durch die Eintheilung in Parvans augedeutet
wird, einigermassen rechtfertigt. Es enthält nach Jinamandana's Angabe 36.000 Anushtubh-
Slokas.^* Seine Ab^sung i^Ut später als die des Yc^a^&stra, weil es in dem Commentare
zu dem letzteren nicht citirt wird, dagegen in den Noten zu III. 131 die Geschichte des
Lehrers Sthülabhadra fest mit denselben Worten erzählt wird, wie im PariÄishtaparvan VUl.
2 — 197 und IX. 55 — 111\ Nur die einleitenden Verse sind verschieden und hie und da
finden sich einige abweichende Lesarten, welche jedoch den Sinn kaum berühren. Es ist
somit unverkennbar, dass die betreffenden Stellen aus dem Commentare zu Yogaäästra in
das Fariäiahtaparvan hinUbergenommen sind. Andererseits ist das Trishashtiäaläkäpnrusha-
charita früher geschrieben als das DvyäÄrayakft vya , oder wenigstens als dessen letzte flinf
Sai^as — wenn man nämlich Merutuüga's Angabe glaubt, dase dieses Gedicht ursprünglich
nur die Siege Jayasimha-Siddharäja's verherrlichte, und annimmt, dass der Schluss später
hinzugefügt ist (S. 186). Das Dvyftfiraya führt die Geschichte KumÄrapäla's ein wenig weiter
als das Mahftvlracharita. Denn es erwähnt, wie schon oben S. 198 bemerkt ist, den prächtigen
Tempel des Pftr^van&tha zu Devapattana. Von diesem schweigt das Mahftvlracharita, schildert
dagegen die Umstände, welche die Erbauung des etwas früher errichteten Kumäravihftra in
Anhilväd veranlassten, mit grosser Ausführlichkeit. Dem Sanskrit-DvyMraya folgte femer
das Frftkrit-DvyäiSraya oder KnmaravAlachariya , ein kleines Werkchen, das dem Kumära-
päla ganz gewidmet ist und seine Frömmigkeit und Hingabe an den Jina hoch preist,
zugleich aber die B^eln der Prakrit-Grammatik durch Beispiele iUustrirt.™ Den Schluss
der wissenschaftlichen Arbeiten dieser letzten Periode dtlrfle der Commentar zu dem Abhi-
dh&nachintämani gemacht haben. Die Thatsache, dass in demselben das Yoga^datra und
das Trishashtiäaläkäparushacharita citirt wird, beweist nicht blos, dass derselbe der Zeit
nach V. S. 1216 angehört, sondern dass er in des Verfassers letzten Lebensjahren geschrieben
ist DaAlr, dass es seine allerletzte Arbeit gewesen ist, lässt sich noch ein anderer Umstand
geltend machen. Mit dem Abhidhänachintämani , dem synonymischen Lexicon , eng ver-
btmden ist der Anekärthakosha , das homonymische, welches das erstere ergänzt Hiezu
existirt allerdings auch ein Commentar, die Änek&rthakairaväkarakaumudl. Dieser ist aber
nicht von Hemachandra selbst, sondern nach seinem Tode von seinem Schüler Mahendra
in des Meisters Namen verfasst Es heiast in der Pralasti am Ende dieses Werkes:"
Djgitjzed
by Google
212 G. BOHLBE.
1. JJurch den berühmten Mahendraaüri, den stetB treu ei^ebenen Schüler des berühmten
Hemaaüri, ist dieser Commentar im Namen seines (Meisters) verfaast.'
2. ,W"o findet sich bei UnglückUchen meiner Art eine solche Geschicklichkeit in der
Auseinandersetzung (wie sie) fUr das Buch des berühmten Herrn Hemachandra , eines mit
unendlichen Vorzügen begabten Schatzes der Vollkommenheit und des Wissens, (erforderhch
ist)? Wenn ich es trotzdem erklärt habe, so ist das kein Wunder; denn ich wiederhole
die (mündlichen) Erklärungen jenes (Mannes), der beständig in meinem Herzen lebt.'
Die letzteren Worte deuten an, dass Hemachandra zur Zeit, als Mahendra schrieb, todt
war, und dasß Mahendra aus Pietät gegen den Verstorbenen dessen mUndliche Erklärungen
niederschrieb imd in dessen Namen veröffentlichte. Hemachandra scheint also daran gedacht
zu haben, auch den zweiten Theil seines Kosha selbst zu commentiren, aber vom Tode über-
rascht worden zu sein, ehe er seinen Plan ausfuhren konnte. Es Hegt somit nahe anzunehmen,
dass der Commentar zum ersten Theile kurz vorher vollendet war. Noch ist zu wieder-
holen (siehe S. 202), dass auch die SeshäkhyÄ NämamAlft möglicher Weise dieser letzten Zeit
angehören kann, falls dieselbe nämlich urspriingUch in den Commentar zum Abhidhäua-
chintämani eingefügt war. Man kann für diese Ansicht die ähnlichen Erscheinungen im
Commentare zum Yoga^ästra geltend machen, welcher metrische Naciiträge zum Texte ent-
hält (Note 80). Gewissheit über diesen Punkt wird sich aber nur erlangen lassen, wenn
alte Palmblattbandschriften des Commentares zum Kosha untersucht- werden. Betreffs der
Abfassungszeit des im Prabhävakacharitra (Note 74) erwähnten Werkes über die Jaina-
Dialectik, welches dort Pramäuamimäihsä , in den Handschriften aber Syädvädamafljarl
genannt wird,^ kann ich nichts Sicheres sagen. Da es aber im Commentare zum Yoga-
Sästra nicht erwähnt wird, so gehört es vielleicht auch zu den Arbeiten der Periode von
V. S. 1216 — 1229. Hieniit ist die Liste von Hemachandra's Werken erschöpft. Der Ver-
fasser des Prabhävakacharitra sagt zwar, dass , einfältige Leute wie er' (Note 74) nicht alle
Werke des grossen Meisters kennen, und Räjaiekhara behauptet kuhnlich, dass Hemachandra
30,000.000 älokas verfasst habe. So oft die letztere Angabe in den Pattävalis oder Gurvä-
valis wiederholt wird, so ist sie natürlich nur eine absurde Uebertreibung. Bis jetzt liegt
kein Grund vor, Hemachandra mehr als die erwähnten Werke zuzuschreiben, die etwa
100.000 ölokas enthalten mögen. Besonders filUt ins Gewicht, dass die Erforschung der
alten BibUotheken von Cambay, Jesabnir und Anhilväd auch nicht ein Werk ausser den
in der Liste des Prabhävakacharitra enthaltenen zu Tage gefördert hat
Hemachandra's Lehrthätigkeit scheint nicht minder ausgebreitet gewesen zu sein, als
seine literarische Thätigkeit. Sein ältester bedeutendster Schüler war der oben (S. 187)
erwähnte einäugige Rämachandra, von dem die Prabandhas berichten, dass er einhundert
Werke geschrieben habe. In neuerer Zeit sind zwei Dramen dieses Mannes angefunden,
Raghuviläpa und Nirbhayabhlma. In der Unterschrift zu dem letzteren nennt sich Räma-
chandra selbst iataprahandhakartfi, ,Verfasser von hundert Werken'. Ausser ihm nennen
die Prabandhas bei verschiedenen Gelegenheiten Gunachandra, YaÄafichaudra, Bälachandra
und Udayachandra , unter denen der letzte auch in dem Colophon des Commentares zur
Brihadvritti der Grammatik (Note 34) genannt wird. Die PraSasti des Commentares zum
Anekärthakosha beweist, wie gezeigt ist, die Existenz eines sechsten^ Schülers, des
Mahendra und die KumäravihÄrapra^asti lehrt uns einen siebenten, den VardhamAna-
ganin kennen. Die moderne Sage ist natlirUch mit so bescheidenen Zahlen nicht zufrieden.
Noch jetzt wird in Anhilvftd ein mit Tinte befleckter Stein gezeigt, auf dem Hemachandra's
Djgitjzed
by Google
Ubbbb das Leben dks Jaina MOnches Hbmachakdba. 213
SitzpoUter gelegen haben aoU. Hundert Schüler, so sagen die Jainas, nmringten denselben
täglich und schrieben die Werke nieder, welche ihr Lfchrer ihnen dietirte.
Legenden über den Verkehr swisohen Hemaohandra und Kumärapäla und über
Ihr Ende.
Ausser den schon angeflihrten Einzelheiten über Hemachandra's Wirksamkeit nach
KiunärapÄla's Bekehrung enthalten die Prabandhas noch viele Erzählungen, welche seinen
Verkehr mit dem Könige und einige andere Ereignisse schildern. Obechon die Mehrzahl
dieser Anekdoten gcBchichtlich werthlos ist, ao niögen sie doch der Vollständigkeit halber
kurz angeführt werden. Wie zu erwarten steht, ist ihre Zahl im Prahhävakacharitra am
kleinsten. Dieses Werk kennt nur ftlnf. Merutunga dagegen gibt sechzehn. Räjaäekhara
fUgt noch einige hinzu. Jinamandana bietet wiederum etwas mehr und bringt von anderen
kUnstUchere Recensionen, in denen der alte Stoff besser verarbeitet ist. Ihrem Inhalte nach
zerfallen sie in zwei Hauptclassen , solche, die Hemachandra's Wissen und Charakter ver-
herrlichen, und solche, die Kumärapäla's Ergebenheit gegen seinen Lehrer und AnhängÜch-
keit an den Jainismus beweisen sollen.
Was Hemachandra betrifft, so werden zunächst eine Menge von Versen angeführt, die
er bei verschiedenen Anlässen gedichtet haben soll. Merutunga lässt ihn Kumärapäla's Lob
singen, als dieser die Confiscation des Vermögens kinderloser Kaufleute aufgab. Seine An-
gabe stimmt aber nicht mit der des Prabhävakacharitra. In dem letzteren Werke wird
behauptet, dass der Vers, welchen Merutunga ,den Gelehrten' zuschreibt, Hemachandra
gehört, während der von Merutunga als Hemachandra's Composition genannte nicht vor-
kommt Sodann führt Merutunga einen Sloka an, der Amrabhata, den zweiten Sohn seines
Gönners Udayana, wegen der Vollendung des Tempels des Suvrata in Broach preist, sowie
ein LobUed auf diesen Tlrthamkara. In diesem Falle hat auch das Prabhävakacharitra
den ersten Vers. Ausserdem kommt im Prabandhachintämani noch ein Prakrit-Dandaka
vor, welches Hemachandra in Satrufijaya verfasst haben soll, und ein Apabhram^-Halbvers,
dessen Inhalt iür einen Mönch nicht passt, da er sich auf eine Tänzerin bezieht. Jina-
mandana kennt noch eine viel grössere Zahl, von denen sich die meisten in seinem Berichte
über KumftrapÄla's Erfüllung der zwölf Jaina-Gelübde finden.**
Interessanter als diese wahrscheinlich durchweg apokryphen Beweise flir Hemachandra's
Fertigkeit in der Dichtkunst, ist eine Legende, welche zeigen soll, wie klug er sich den
brahmanischen Priestern gegenüber benahm, die den König zwingen wollten, sein Gelübde
zu brechen. RäjaÄekhara, bei dem dieselbe sich zuerst findet, erzählt sie folgendermaasen :
(Kurze Zeit nachdem Kumärapäla die Schonung der lebenden Wesen geboten hatte, kam
die lichte Hälfte des Monates Äivina herbei. Da liessen die Priester der Kanteövarl und der
Übrigen Göttinnen den König wissen : „Herr, am siebeuten Tage muss der König nach dem
Brauche der Vorfahren den Göttinnen siebenhundert Ziegen und sieben Büffel geben, am
achten achthundert Ziegen und acht Büffel, am neunten aber neunhundert Ziegen und neun
Büffel." Als der König das gehört hatte, ging er zu Hemachandra und theilte ihm die
Sache mit. Der grosse Lehrer flüsterte ihm etwas ins Ohr, worauf der König sich erhob
und den Priestern das Gebührende zu geben versprach. Nachts wurden die Thiere in den
Tempel der Göttin gef^lhrt, die Schlösser desselben fest zugemacht und verlftssHche Räjputen
als Wachen aufgestellt. Am nächsten Morgen kam der König und Hess die Thüren des
Djgitjzed
by Google
214 *3t. BOblbb.
Tempels öfihen. In der Mitte sah man die Thiere wiederkauend liegen, erquickt durch das
vor dem Winde geschlitzte Lager. Da sa^te der Fürst: „Priester, diese Thiere habe ich
den Göttinnen gegeben. Wenn die an ihnen Gefallen gefunden hätten, so würden sie die-
selben verzehrt haben. Sie sind aber nicht verzehrt Desshalb finden die Göttinnen keinen
Gefallen an Fleisch. Ihr aber liebt es. Darum seid ganz still; ich werde nicht erlauben,
daas lebende Wesen getödtet werden." Die Priester liessen die Köpfe hängen. Die Ziegen
wurden freigelassen. Der König liess aber den Göttinnen Speiseopfer geben, die ebenso viel
werth waren als die Ziegen.'*^
Diese Erzählung, welche Jinamandana in etwas kürzerer Fassung gibt, erinnert einiger-
ma'sseu an die bibbsche Geschichte von Elias und den BaalBpfa^Pen. Man wird sie jedoch
schwerlich für eine Adaptation der letzteren halten dürfen. Sie wird gewiss unabhängig ent-
standen sein. Wenn sie auch nur eine Erfindung ist, so ist sie doch eine gute Erfindung,
da sie die Schwierigkeiten, auf die Kumärap&la nach seiner Bekehrung stiesa, und das Ver-
fahren seines geistlichen Rathes, mn dieselben aus dem Wege zu räumen, richtig schildern
wird. Beachtenswerth ist es, dass ihr zufolge der Cultus der Kauteävarl nicht abgeschafft,
sondern nur aus einem blutigen in einen imblutigen verwandelt wurde.
Zwei andere Erzählungen bei Merutuüga zeigen, wie sich Hemachandra gegen seine
Feinde benahm. Die erste belehrt uns, dass der machtige Saiva-Priester Brihaspati einst
irgend eine Unannehmlichkeit betreffs des Kumäravihära in Devapattana verursachte. Sofort
verlor er durch Hemachandra's Ungnade seine Stelle. Darauf kam er nach Anhilväd, lernte
das ShodhiUvayaka und diente dem Jaina-Mönche. Ein Bittvers besänftigte diesen sebliess'
lieh und Brihaspati wurde wieder als Aufseher der ^va-Stiftungen eingesetzt. Ebenso
streng, aber auch ebenso versöhnlich zeigte sich Hemachandra gegen einen alten Feind,
Vftmadeva oder VämarÄäi, der unter der Regierung Jayasimha's sein Nebenbuhler gewesen
war, und ihn nach seiner Erhöhung mit einem bösen Spottverse verhöhnte. Zur Strafe
liess er ihn schimpflich durch seine Diener mit ihren Lanzenschäften aus dem Hause treiben
imd über ihn den aSastra vadha, ,die unblutige Todesstrafe' verhängen, welche in der Ent-
ziehung seiner vritti, seiner Einkünfte aus dem königlichen Schatze, bestand. Vämarftäi
fristete dann durch das Auflesen von verstreuten Getreidekömem sein Leben und stand oft
vor der Schule seines Feindes. Als eines Tages dort Ana und andere Fürsten das YogaMsfra
lernten , pries VämarfUi dieses Werk in einem Verse ,mit voller Aufiichtigkeif. Hiedorch
wurde Hemachandra versöhnt und verlieh ihm eine doppelt so grosse vritti als die frühere
war.^' Die Erzählung über Brihaspati stellt wahrscheinlich das Verhäitniss dieses Mannes
zu Hemachandra in ein richtigeres Licht als die oben (8. 195) gegebene Legende, nach
welcher der Öaiva und der Jaina-Mönch gute Freunde waren.
Die bei weitem grösste Zahl der in den Prabandbas gegebenen Legenden schildert
aber Hemachandra's Übernatürliche Ejräfte, seine Gabe der Prophezeiung, seine Kenntniss
der fernsten Vergangenheit, seine Macht über die bösen Geister und die dem Jaina-Glauben
feindlichen brahmanischen Gottheiten. Schon im Prabhftvakacharitra wird eine Weissagung
Hemachandra's erwähnt, welche richtig in Erflillung ging. Der König von Kalyänakataka,
heisst es, der durch seine Späher erfahren hatte, dass Kumftrapäla ein Jaina geworden und
machtlos sei, zog mit einem grossen Heere aus, um Giijarät zu erobern. Voll Sorge ging
Kumfij-apäla zu Hemachandra und fragte, ob er diesem Feinde unterliegen würde. Hema-
chandra tröstete ihn, indem er sagte, dass die Schutzgöttinnen der Jaina-Lehre über Giijar&t
wachten, und dass der Feind am siebenten Tage sterben würde. Wirklich brachten Kumät«-
Djgitjzed
by Google
Ukber das Leben des Jaina Maxgheb Hemachandra. 215
päla's Spione bald darauf die Nachricht, daas die Prophezeiung eingetroffen sei. Merutunga
und Jinamandaua keimen diese Sage gleichfalla. Der feindliche König ist aber in ihrer
Version Karna, der Herrscher von Dähala oder Tivar in den Central Provinces. Sie wissen
auch zu berichten, wie er umkam, und erzählen, dass er bei einem nächtüchen Marsche
auf seinem Elephanten eingeschlafen , mit seiner goldenen Halskette an einem Baniaueu-
Baume hängen geblieben und so erdrosselt sei. Karna von Dähala regierte ungefähr hundert
Jahre vor Kumärapöla und war, wie Merutunga an einer andern Stelle richtig angibt, ein
Zeitgenosse Bhimadeva's I.^^
Einen zweiten Beweis seiner Sehei^abe lieferte Hemachandra nach Merutunga, indem er
dem Könige seine Geschichte in einem froheren Leben verkündigte. RäjaÄekhara und Jina-
mandaua geben dieselbe in extenso und fügen hinzu, daas Hemachandra sie nicht selbst erzählen
konnte, sondern zu diesem Zwecke die Vldyädevis in Siddliapura erscheinen Hess. Der König
erfuhr dadurcli den Grund seiner Feindschaft mit Jayasimha und war, wie Jiuamandana sagt,
so sehr über die Weisheit seines Lehrers erstaunt, dass er ihm den Titel kalikdlaSrisarvajna,
,der Allwissende des Kali-Yuga' gab.^* Es ist gar nicht unwahrscheinlich, dass Hemachandra,
wie die Jaina-Mönche öfter es in fthnUchen Fällen gethan haben, vorgab, dem Könige seine
Schicksale in einem früheren Leben erzählt zu haben. Eine andere Frage ist es, ob die
uns erhaltene Version wirklich den von Hemachandra erzählten Pürvavrittänta wiedergibt.
Recht albern, aber charakteristisch fUr die albnähUge Entwicklung der Legenden, ist
eine dritte Sage bei Jiuamandana, welche Hemachandra die Kraft des Fernsehens zuschreibt.
Einst, heisst es, sass Hemachandra mit dem Könige und dem ^va-Asceten Devabodhi
zusammen und erklärte die heiligen Schriften. Plötzlich hielt er inne und stiess einen lauten
Wehruf aus. Devabodhi rieb sich die Hände und sagte: ,Eb macht nichts.' Dann wurde
die Erbauungsstunde fortgesetzt. Ais Hemachandra geendigt hatte, fragte Kumärapftla, was
er mit Devabodhi gehabt hätte. Da antwortete der Mönch : ,König, ich sah, dass eine Ratte
im Tempel des Chaudraprabha zu Devapattana einen Lampendocht wegschleppte und da-
durch eine Feuersbrunst entstand. Devabodhi löschte dieselbe, indem er sich die Hände
rieb.' Darauf sandte Kumärapäla Boten nach Devapattana und fand, dass Hemacbandra's
Angaben richtig waren.""
Auch fUr Hemachandra's Zauberkraft weiss schon das Prabhävakacharitra einen Beleg
anzuführen. Es berichtet, dass Ämrabhata, als er den Tempel des Suvrata in Broach
restauriren Hess, mit der Saindhavl Devl und den Yoginis in Conflict gerieth und von ihnen
krank gemacht wurde. Seine Mutter rief Hemachandra zu Hilfe, der sich mit seinem Schüler
YaÄa^handra nach Broach begab, die Devl durch Zaubermittel sich unterwürfig machte und
Ämrabhata heilte. Etwas verschiedene Recensionen der Anekdote finden sich bei Merutunga
und bei Jinamandana.""
Die letzteren beiden, sowie auch RäjaÄekhara, erzählen femer, dass Hemachandra
Kum&rapäla vom Aussätze geheilt habe. Nach Merutunga befiel diese Krankheit den König
in Folge eines Fluches, den die fromme Mutter des Königs Lakaha von Kachh über die
Nachkommen seines Ueberwindera, des MftlarÄja, ausgesprochen hatte. Hemachandra reinigte
ihn durch die Kraft seines Yoga. Nach RAjaÄefchara rächte sich Kanteövarl Devi, die
Familiengöttin der Chaulukyas, ftlr die Vorenthaltung ihrer Opfer (S. 213), indem sie
Kumärap41a erschien und ihn mit dem Dreizack auf das Haupt achlug. In Folge davon
wurde er aussätzig. Er rief den Minister Udayana zu sich und klagte ilim sein Leid. Auf
dessen Rath wmrde Hemachandra um Hilfe gebeten, der die Krankheit durch mit Zauber-
Djgitjzed
by Google
216 Q- BOULEH.
Bprttchen geweihtes Wasser heilte. Jinamandana gibt erweiterte Recenaionen beider Er-
zählungen und läsat das Wunder zweimal vollbracht werden.'"*
Noch phantastischer sind zwei Geschichten, die bei Jinamandana allein vorkommen.
Kumärapäla, sagt die erste, hatte gelobt, um das sechste Gelübde der Jainas zu erfüllen,
während der Regenzeit nie seine Hauptstadt zu verlasaeul Da erfuhr er durch seine Späher,
dass der äaka-Fürst von Garjana, d. h. der muhammedanische Sultan von Gazni, eich vor-
genommen hatte, gerade um diese Jahreszeit Gujarät mit Krieg zu überziehen. Kum&ra-
päla's Verlegenheit war gross. Wenn er sein Gelübde halten wollte, konnte er sein Land
nicht vertheidigen. Wenn er aber seine Herrscherpfliehten erfüllen wollte, musste er dem
Jaina-Glauben untreu werden. In diesem Dilemma wendete er sich an Hemachandra, der
ihn sofort beruhigte und Hilfe versprach. Hemachandra setzte sich dann in die Lotussitz-
Positur und gab sich tiefer Meditation hin. Nach einer Weile kam ein Palankin durch die
Luft geflogen, in dem ein schlafender Mann lag. Dieser Schläfer war der Fürst von Gar-
jana, den Hemachandra durch die Kraft seines Yoga-Zaubers herbeigezogen hatte. Er wurde
nur wieder freigelassen, nachdem er versprochen hatte, mit Gujarät Frieden zu halten und
in seinen Staaten die Schonung aller lebenden Wesen während sechs Monaten zu gebieten.
Die zweite Erzählung sehreibt Hemachandra eine noch grössere Macht zu. Einst hatte er mit
Devabodhi einen Streit, ob es Vollmondstag oder Neumondstag sei. Er selbst hatte die erstere
Behauptung aufgestellt, die aber irrig war, und wurde desshalb von Devabodhi verspottet
Trotzdem erklärte er sich nicht ftlr besiegt, sondern versicherte, dass der Abend die Richtigkeit
seiner Ansicht beweisen werde. Als die Sonne unterging, bestieg Kumärapäla mit Devabodhi
und seinen Baronen den Söller des Palastes, um zu sehen, ob der Mond aufgehen würde, und
entsendete zur Vorsicht noch Boten auf einem schnellen Dromedare nach Osten. Wirklich ging
der Vollmond im Osten auf, schien die ganze Nacht hindurch und ging am folgenden Meißen
im Westen unter. Die königlichen Boten, welche weit in das Land hineingeritten waren, berich-
teten bei ihrer Rückkehr, dass sie dasselbe beobachtet hatten. Es war also nicht ein Blendwerk,
das die Augen des Königs getäuscht hatte, sondern ein wirkliches Wunder, das Hemachandra
mit Hilfe eines dienstbaren Gottes vollbrachte, der ihm ein Siddhachakra gegeben hatte.'"
Die Zahl der Legenden der zweiten Classe ist viel kleiner, imd sie kommen fast alle
schon im PrabhÄvakacharitra vor. Die erste Erzählung, welche die AnhängÜchkeit des
Königs an Hemachandra beweisen soll, berichtet von einer wunderbaren Verwandlung der
gewöhnlichen Palmbäume des königlichen Gartens in Öritäla-Bäume. Einst, heisst es, waren
bei dem Abschreiben der zahlreichen Werke Hemachandra's die Pahnblätter ausgegangen
und keine Hofiiiung vorhanden, dass bald ein neuer Vorrath aus dem Auslande importirt
würde. Kumärapäla war tief betrübt, dass die Thätigkeit seines Lehrers unterbrochen winiie.
Er ging in seinen Garten, wo viele gewöhnliche Palmbäume standen, verehrte dieselben mit
wohlriechenden Substanzen und Blumen, legte mit Perlen und Rubinen verzierte, goldene
Ketten um ihre Stämme und betete, dass sie sich in Örttäla-Bäume verwandeln möchten.
Am folgenden Morgen meldeten die Gflrtner, dass des Königs Wunsch erfüllt sei. Die
Ueberbringer der frohen Nachricht wurden reich belohnt, und die Schreiber arbeiteten munter
weiter. Die Fabel wird von Jinamandana ganz ähnlich erzählt. Dieser bringt nur einen
Anachronismus hinein, indem er behauptet, die Schreiber hätten sich mit Papier geholfen,
was der König unpassend fand. Wie die Durchforschung der alten Jaina-Bibliotheken ge-
lehrt hat, kam der Gebrauch des Papiers erst hnndertzwanzig Jahre später nach der Er>
oberung des Landes durch die Muhammedaner in Gujarät auf'"*
Djgitjzed
by Google
TJeber das Leben des Jaina MöNcnES Hehachansba. 217
Einen zweiten, noch grösseren Beweis seiner Verehrung lieferte Kumärapäla seinem
Lehrer dadurch, dass er ihm sein Reich schenkte. Dem Prabhävakacharitra zufolge geschah
dies bei Gelegenheit der Erklärung einer Gäthä, die dem Gläubigen volle Hingebung zur
Pflicht macht. Hemachandra, heisst es, weigerte sich, das Geschenk anzmiehmen, indem er
einwendete, dass er als Äscet von allem Besitze und von allen Wünscheu frei sein müsse.
Trotzdem wollte der König nicht nachgeben. Da legte sich der Minister ins Mittel und
schlug vor, Kumärapäla solle König bleiben, aber mir mit der Bewilligung seines Guru die
Geschäfte flihren. Der Ausweg wurde angenommen, und Hemachandra verfasste das Yoga-
fiästra, um Kumärap&Ia zu zeigen, wie ein gläubiger König sich verhalten müsse.""
Sehr viele specielle, aber wahrscheinlich apokryphe Angaben über Kiunärapäla's Be-
thätigung seines Glaubens an den Jina finden sicli bei Jinamandana. So erzählt derselbe,
der König habe nach seiner Bekehrung alle Bilder des Maheövara imd der übrigen Götter,
welche seine Vorfahren verehrt hatten, an die Brahmanen verschenkt und nur Statuen der
Jinas in seinem Palaste geduldet."* Femer weiss er in seinem langen Berichte Über die
Ablegung der zwölf Gelübde vor Hemachandra bei jedem genau zu erzählen, wodurch der
König demselben genugthat und was für Birudas oder Ehrentitel er dafür erhielt. Unter
den Massregeln, welche die Befolgung der Jaina-Vorschriften veranlasst haben soll, verdienen
noch folgende hervorgehoben zu werden. Um das siebente Gelübde zu erfüllen, das unnütze
Gewaltsamkeit und damit verbundene Beschäftigungen verbietet, entsagte der König den
Einkünften, die er aus dem Kohlenbrennen, aus dem Walde, aus der Steuer auf ziu: Miethe
gehaltenen Ochsenkarren und so weiter bezog , und Hess die Register darüber vernichten.
Der Inhalt des zwölften Gelübdes veranlasste ihn, Steuern im Betrage von zwölf Lakh zu
erlassen, welche die ,Gläubigen' (sräddha) bezahlten. Aus demselben Grunde gewährte er
dürftigen Jainas Unterstützungen an Geld und liess Häuser (satträgüra) erbauen, in welchen
den Bettlern Speise vertheilt wurde. Was seine Ehrentitel betrifft, so nannte ihn Hema-
chandra für seine Erfüllung des ersten Gelübdes iara^dgataträtä, ,SchUtzer der Schutz-
flehenden', für die des zweiten Yudhishtira, für die des vierten Brahmarshi.""
Ausserdem findet sich in allen Prabandhas die Angabe , dass Kiunärapäla in Hema-
chandra's Begleitung eine oder mehrere Wallfahrten zu den Jaina-Heiligthümern von Gujarät
unternommen haben soll. Nach dem Prabhävakacharitra fand nur eine einzige ganz am Ende
seiner Regierung statt. Auf derselben besuchte er Öatrufijaya und Gimilr. Den letzteren
Berg bestieg er jedoch nicht selbst, sondern verehrte den Neminätha am Fusse desselben.
Seinen Minister Vägbhata beauftragte er mit der Herstellung eines besseren Weges auf den
Felsen. Merutunga's Tlrthayäträprabandha gibt einen ganz ähnlichen Bericht. Er verbindet
mit demselben aber die Anekdote von dem geplanten Einfalle des Königes von Däliala, und
lässt Kumärapäla als Führer der Jainagemeinde (samgMdhipati) über Dhandhüka nach Sa-
truiijaya ziehen. In ersterer Stadt , heisst es , wurde bei dieser Gelegenheit der ,Wiegen-
vihära' (S. 209) gebaut. Auch Merutunga scheint die Wallfahrt an das Ende von Kumära-
päla's Regierung zu setzen. Räja^ekhara dagegen spricht von zwei Wallfahrten, von denen
die eine nach Käthiäväd, die andere nach Stambhapura oder Cambay ging, welche letztere
Stadt der König dem Jina Pär^vanätha geschenkt haben soll. Jinamandana endlich stimmt
mit Merutunga, erklärt aber in seiner allgemeinen Uebersicht über Kumärapäla's Verdienste,
dass derselbe durch sieben Wallfahrten sich geheiligt habe, und bei Gelegenheit der ersten
den Jina mit neun Juwelen verehrt habe, die neun Lakh werth waren.'"* Wenn nun auch
eine Bestätigung dieser Angaben durch Doeumente aus Kumärapäla's Zeit fehlt, so wird
IXn^KkrirttD dti p)>il..tiit. Ct. XIXVII. Bd. 3S
Djgitjzed
by Google
218 G- BOhler.
man doch den Prabandhaa glauben dürfen, dasa der König Satrufljaya und Gimfir gegen
das Ende seiner Regierung ■wirklich besuchte. Das Schweigen des Dvyä^rayatävya und des
Mahävlracharita llber diesen Punkt hat keine grosse Bedeutung, weil beide Werke, wie oben
gezeigt ist, einige Zeit vor dem Ende von Kumärapäla'a Regierung geschrieben sind.
Dagegen ist die seltene vollständige Uebereinstimmung der beiden ältesten Prabandhas ein
ge^vichtiges Argument für die allgemeine Richtigkeit ihrer Angabe, und ein noch gewichtigeres
die innere Wahrscheinlichkeit derselben. Gerade in ihren späteren Jahren machen die
indischen Fürsten Wallfahrten sehr gewöhnlich, und es ist leicht verständlich, dass Kumftra-
päla, der selbst in verschiedenen Orten der Halbinsel KÄthiäväd Tempel erbaut hatte, sich
bewogen fflhlte, dieselben zu besuchen. Dagegen ist es sehr fraglieh, ob die näheren Um-
stände dieser Wallfahrt richtig dargestellt sind. Denn es ist schwer glaublich, dass Kumära-
päla zwar Gimär besuchte, aber das nicht weit entfernte Devapattana, wo seine Tempel
des Pä.rävanätha und des Somanätha standen , unberücksichtigt Hess. Die Angaben Über
seinen Besuch in Cambay und iiljcr die sieben Pilgerfahrten haben natürlich , da sie sich
uiu- in späteren Werken finden, wenig Anspruch auf Glaubwürdigkeit.
Ueber Hemachandra's Ende sagt das Prabhävakacliaritra nichts Näheres. Es gibt nur
an, dass er V. S. 1229 starb. Merutunga ist etwas ausführlicher. Nach seinem Bericlite
sah Heinachandra voraus, dass er am Ende seines vierundachtzigsten Lebensjahres sterben
würde und begann, als er dasselbe erreicht hatte, unter den bei den Jaina üblichen Cere-
nionien das letzte Fasten, welches den Mönch sicher in das Nirv'äua führt. Vor seinem
Tode weissagte er seinem um ihn trauernden Freunde , dass auch er nach sechs Monaten
sterben werde und emiahnte ihn, da er kinderlos sei, noch bei Lebzeiten die letzten Riten
für sich selbst zu vollziehen. Nachdem er so gesprochen hatte, ,entliess er den Lebenshauch
durch die zehnte Ocffnung des Körpers'. Kumärapäla liess seinen Leichnam verbrennen
und maclite sich, da er die Asche ftir heilig hielt, das Stimzeiclien mit derselben. Alle
Barone des Reiclies und die Bürger von Anhilväd folgten seinem Beispiele. In Anhilvfld ist
desslialb nocli jetzt, ftlgt Merutunga hinzu, der Hemakhanila bekannt. Kumärapäla verbrachte,
heisst es weiter, den Rest seines Lebens in tiefer Trauer imd starb nach einer Regierung
von 31 Jahren an dem vorhergesagten Tage ,den Tod der Versenkung'. Mit dem letzteren
Ausdrucke scheint gemeint sein, dass auch er den Hungertod des Weisen sich erwählte.
Jinamandana \viederholt Merntunga's Bericht , so weit derselbe Hemachandra betrifft.
Er fügt aber noch einige Einzelheiten über seine letzten Lebensjahre hinzu. Er erzählt,
dass diese durch eine Spaltung unter seinen Schülern getrübt worden seien. Bei seiner
Kinderlosigkeit und seinem hohen Alter sei KumärapÄla wegen der Wahl eines Nachfolger»
in Sorgen gewesen und habe gezweifelt , ob er Ajayapäta , den Sohn seines Bruders , der
nach dem Gewohnheitsrechte die nächsten Ansprüche hatte, oder den Sohn seiner Tochter
PratApamalla zum Erben einsetzen solle. Hemachandra habe sich fllr den letzteren erklärt,
weil er bei dem Volke beliebt und fest im Glauben sei, während Ajayapäla schlechten
I^eidenschaften fröhne, die Brahmanen begünstige und sicher seines Onkels Massregeln wieder
beseitigen werde. Trotzdem habe Bälachandra mit Ajayapiila gegen den Wunsch seines
Tjclirers und gegen die Interessen seines Glaubens enge Freundschaft geschlossen. Räma-
chandra und Guiiachandra seien dagegen ihrem Lehrer treu geblieben. Kumärapäla's Ende
beschreibt Jinamandana etwas anders als Merutunga. Nach seiner Angabe wurde derselbe,
nachdem er Hemachandra's Ratlie gemäss Pratäpaiualla zum Nachfolger bestinmit hatte, von
Ajavapüla vergiftet. Ais er die Wirkung des Giftes füldte, sandte er nach einer Gift ver-
Djgitjzed
by Google
Uebbr das Leben des Jaina Mönches Hemachandiu. 219
treibenden Muschel , welche sich in seinem Schatze befand. Ajayapäla hatte dieselbe bei
Seite schaffen lassen. Als der König das erfiihr, bereitete er sieh nach den Jaina-Riten
zum Tode und starb, nachdem er das Gelübde, aller Speise zu entsagen, abgelegt liatte.
AjayapÄla bestieg dann mit Hilfe der brahmanischen Partei den Thron."*
Diesen Berichten Iftsst sich nur soviel mit Sicherheit entnehmen, dass Hemachandra
V. S. 1229, kurz vor KumArapäla starb. Die Angabe, dass er sich während seiner letzten
Lebenszeit in die Intriguen um die Thronfolge misclite und den berechtigten Erben im
Interesse des Jaina-GIaubena von der Thronfolge auszuschliessen suchte, ist an und fllr sieh
nicht imwahrecheiulich. Man kann zu Gunsten derselben geltend machen, dass, allen Quellen
zufolge , nach seinem Tode eine starke Reaction gegen den Jainismus stattfand , und dass
besonders Hemachandra's und Kumärapäla's alte Freunde, Rämacbandra und Ämrabhata,
der Sohn Udayana'e, von dem neuen Könige verfolgt wurden. Ebenso ist die Geschichte
von Pratäpamalla's Bestimmung zum Thronerben und von Kumärapäla's Veigiftung keineswegs
unglaublich. Bevor man dieselbe jedoch unbedenklich ftlr historisch erklärt, wird eine Be-
stätigung derselben din:ch ältere und zuverlässigere Quellen als Jinamandana's Compilation
nothwendig sein.
Djgitjzed
by Google
Anmerknngen.
1 Das Leben Hem&chandra'B fUllt den XXII. und letzten ^riög« des FürvarsliicharitraroIiaQagiri
oder Prabhärakacharitra, und einige Notizen Über ihn kommen auch im XXI. vor. Dieses Werk, eine
Fortsetzung von Hemachandra's Pariiishtaparvan zum Trishaehti^IftkäparuBhacharita, wurde von Prabhi-
chandras&ri, dem Nachfolger des Chandraprabha rerfasst und von Pradjumnasfiri, dem Scbuler des Kanaka-
prabhaaüri, der seinerseits ein Schüler des Grammatikers Devänanda war, durchcorrigirt. Vers 16 der
Einleitung lautet:
irt-DecänandaiaikshaSrt-Kana kaprabh aÜshy ard} ]
iri-PradyumnapTQhhuT jiyäd granthasydsya vihiddkikjit \\ 16 \\
,E8 siege der berühmte Herr Pradyumna, welcher dieses Werk (von Fehlern) vollständig reinigte,
er der KOnig unter den SchUlem des berühmten Kanakaprabha, des Schülers des berühmten Devänanda.'
Ganz dasselbe besagen die Verse, welche am Schlüsse eines jeden Sn&ga stehen. Am Ende von
XXII heisst es folgendermasaen :
iri- Chandraprabhaeüripa{tasara8tJiaifisaprabha}f iri-Pfahkä-
Chandra^ aürir aneiia chetasi kj-ite iri-Räma-Lakshmibhuvä \
iri-Pärvarskicharilrarohanagirau in-liemachandrah prdthafdra 'prabho)}]
iri-Pradytimnamunindtinä vifadita^. ifiAgo dvikadvipvama[kj\\
,Auf dem Throne des berühmten Chandraprabhasüri (sitzt), wie ein Schwan im Teiche, der berühmte
Suri Prabbächandra. In der von diesem, dem Sohne des Sri-K&ma und der Lakehm!, concipirten dem
Adams Pik vergleichbaren Lebensbeschreibung der berühmten Seher der Vorzeit (äripärvarakicharitra-
roha^agin) (endigt hier) der zweiundzwanzigste Gipfel (SriAga), welcher von dem berühmten Pradyumna,
einem Itlonde unter den Mönchen, von Fehlern gereinigt ist.'
Auch mehrere andere Verae am Ende von Äriftga I, V, VU, XI, XUI, XV, XVII, XIX und XXI
sind dem Lobe Pradyumna's gewidmet. Der drittletzte derselben ist wichtig, da er eine Angabe enthält,
welche uns erlaubt, Pradyumna's Zeit wenigstens annähernd zu bestimmen. Derselbe sagt Folgendes:
Sri- Devanandaeüiir dUatu mudam asau lakskanäd yeneih[na] Haimdd
uddhj-Uj/äprajilahetor vihitam abhinavajh Siddha»dra»vaidkhya[m] \
S^dath 6ä»trarh yadhjdnvayi-Kanakaginithänakalpadrumai cha
SrivUin Pradyumiiasünr viSadayaü giraTh iiaj paddrthapraddtä ||329[|
, Freude schenke euch jener berühmte Süri Devänanda, durch den um der Unverständigen willen
eine neue Grammatik, Siddha-Särasvata genannt, verfasst wurde — indem er sie aus dem Lehrbuche
Hemachandra's auszog — und dessen Schülers, des Kanakaprabha , Nachfolger, der berühmte, einem
Paradiesbaume vergleichbare, Pradyumnasüri unsere Rede reinigt, er der Beiniger der Wortformen und
des Sinnes.'
Aus diesem Verse, von dessen zweiter Hälfte ich nur den allgemeinen Sinn ohne Berücksichtigung
der Wortspiele gegeben habe, geht hervor, dass Devänanda ein Elementarbuch der Grammatik, genannt
Siddha-Särasvata , verfasste, das ein Auszug aus Hemachandra's Werke war. Da Hemachandra seine
Grammatik Siddha-Hemachandram nennt und dieser Titel ,das von Hemachandra zu Ehren des KOnigs
Jayasiiiiba-Siddharäja verfasste Lehrbuch' bedeutet, so Hegt es nahe, den Namen von Dev&nanda's Werk
in ähnlicher Weise zu deuten und denselben durch ,das zu Ehren des KOnigs Siddharäja verfasste S&ras-
vata' (d. h. durch die Gnade der Göttin Sarasvati vollendete Werk) zu erklären. Falls diese Erklärung,
der sich allerdings eine andere entgegenstellen lässt, richtig ist, so wäre Devfinanda ein Zeitgenosse
Djgitjzed
by Google
U&BKR DAS Leben dxs Jaiita MCkchbs Hehachandra. 221
Hemachaadra's geweaen.und hätte unter JayMiitilia-Siddhar&ia (f Vikrama-Saihvat 1199, Kirttika sudi 3
oder 1143/3 p. Chr.) geschriebea. Die literarische ThtUigkeit des FradTumna Söri, des Schülers seines
Schülers, wUrde demDach etwa in die erste and zweite Hälfte des 13. Jahrhunderts fallen. Der Notb-
wendigkeit, auf ao unsicheren Orund zu bauen, entheben uns indess einige sehr interessante Mittheilungen
aus den Fra^tis des Cambay-Manuseriptes von BMacbandra's Vivekamanjaritikä in Dr. Peteraon's Third
Report, App. I, p. 101 — 109, die ein ganz sicheres Datum fUr die Thfttigkeit des erwähnten Pradyumna-
süri geben. Die erate FraSasti (1, c, p. 101 — 103), ein Lobgedicht anf den Vei-fasser der Vivekamanjari
und auf den des Commentarea, erzählt Folgendes: Der Dichter Äsaila, aus dem BhillamälavaiiiAa gebürtig,
(d. h. ein Srtmälä Vftpiä) und ein Sohn des Katukarftja, welcher wegen seiner Verdienste um die Erklärung
von Eälid&aa's Meghadäta von den Hofgelehrten (räjaiahhyäJ^) den Titel Kavi»abhdi}HtgSra ,die Zierde
der Dichterrersammlang' erhielt, hatte von seiner Frau Jaitalladevi zwei Söhne, lUjada-BiÜasaraBrati und
Jaitrasiihha. Als der erstere starb, verfiel er in tiefe Trauer. Durch einen Süri namens Abbay&deva
.erweckt', verfasste er V. S. 1268 (Petersen, First Report, App. L, p. 56) oder 1211—12 p. Chr. die
Vivekamanjari (Vers 12). Sein zweiter Sohn Jaitrasiihha veranlasste später den Gapin Bälacbandra, einen
Commentar zu des Vaters Werke zu schreiben (Vera 13). Hiebei bediente sich dieser der Hilfe dreier
Männer, des Vijayasenasdri aus dem Nägendragachchha, des Padmasäri aus dem Brihadgachba (Vers 14)
und des Fradyumnasäri, welcher der Schüler des Kanakaprabhasüri, ,des den Himmel der Schule Dev&-
nanda's zierenden Mondes,' war. Hier findet sich dieselbe Reibe, Devänanda, Blanakaprabha und Pra-
dyumna, wie im FrabhäTakacharitra und es ist somit sicher, dass der Corrector des letzteren der Gehilfe
B&lacbandra'a war. Der letzte Vers' der zweiten Prasasti, eines Lohgedichtes auf den edlen Geber des
Cambay-ManuBcriptea , (I. c, p, 109, Vers 38) belehrt uns, dass das Manuscript am achten Tage der
dunklen Hälfte des Monates K&rttika, im Jahre 1322 [der Vikrsma-Aera], einem Montage oder nach Herrn
Dr. Schram's Berechnung, am 2. November 1265, der wirklich ein Montag war, vollendet wurde. Un-
mittelbar darauf folgt die Notiz, dass diese Prasaeti durch den verehrungswUrdigen berühmten Fradyumna-
BÜri corrigirt wurde (■praiaetHt tamd^tä || ivhham aahi ]| piljt/airi-PradyumnatüribJäk praiaati^aihSodbiteti).
Damit ist nun ein sicheres Datum für die Thätigkeit Pradyumna's gewonnen. Es mag noch hmzugefUgt
werden, dass derselbe noch bei der Herstellung eines dritten Werkes geholfen hat, von dem man mit
grosser Wahrscheinlichkeit behaupten kann, dass es spätestens der Mitte des 13. Jahrhunderte angehört.
Deväsüri sagt in der ICinleitung zu seinem Säntinäthacharita (Feterson, Fiist Report, 1882 — 83, p. 60,
App., p. 4—6), dass sein Gedieht eine Bearbeitung eines gleichnamigen Prakrit-Werkes des Devachandra-
süri sei (Vers 13). Dann preist er den Schüler desselben,' Hemachandra, welcher einen König [Kumära-
päla] bekehrte (Vers 14 — 15). Darauf bringt er (Vera 16) dem Dev&nanda , dem Verfasser der Siddha-
Särasvata-Grammatik, seine Vei-ehrung dar und erzählt (Vers 17), dass Pradyumna, der Fürst unter den
Schülern des Eanakaprabba, des Schülers des Devänanda, sein Werk durchcorrigirt habe. Vera 17 ist
dem oben oitirten Verse des Prabhavakacharitra XVH. 329 so ähnlich, dass er sicher demselben Ver-
fasser, dem Pradyumnasüci, zuzuschreiben ist. Das Alter des Säntinäthacharita wird annähernd dadurch
bestimmt, dass das Gambay-Manuscript desselben Saibvat, d. h. aller Wahrscheinlichkeit Vikrama-Saihvat 1338
oder 1282—83 p. Chr. geschrieben ist. Die Aera Iftsst sich in diesem Falle nicht mit voller Sicherheit
bestimmen, da die näheren Angaben fehlen. Für die Annahme, dass die Vikrama-Aera gemeint ist, spricht
jedoch die Thatsache, dass die Jainas sich derselben fast immer ^bedienen.
Diese Ei^bnisse der Untersuchung über Pradyumna's Zeit erlauben es, mit Sicherheit zu behaupten,
dass das Prabh&vakacharitra dem 13. Jahrhunderte angehört und machen es wahrscheinlich, dass das
Datum seiner Abfassung nicht weit von 1250 p. Chr. entfernt liegt. Es ist deshalb die älteste Quelle
über das Leben Hemachandra's. Es ist um so nothwendiger, dies zu betonen nnd ausführlich darzuthun,
da mein verehrter Freund Räo Bab&dur Ä. P. Fandit dieses Werk in eine viel spätere Zeit setzt. Er
meint in seiner Einleitung zum Gau^avaha, p. CXLIX, dass es nach R&jaäekhara's Prabandhakoaha (siehe
Anm. 3) verfasst sei und dass Räjaäekhara Prabhäcbaritra XI. 1. genannt sei. Der betreffende Vers
lautet aber in seiner richtigen Form:
Djgitjzed
by Google
222
Bappahhaffi^ iriye SHmän yadvj'Uiagagandtiga^
Khslati «ma gatdyätai rdjeivarakamr budka^ \\ 1 1|
Dan mir zu Gebote stehende Manuscript, das ebenso wie Nr. 412 der Deccan College Collection
von 1879/80 nacli der Copie in Hatbieiüg's Bhaip^är zu Äbmadabad angefertigt und voll von Fehlern ist,
bietet gatäydtai^ räjeivara^. Das Deccan College-Manuscript hat diese beiden Fehler nicht, dafür aber
am Ende statt hudhal} die unsinnige Lesart hudä, fUr welche R. B. Pandit miidä schreiben will. Diese
CoiTectur ist nicht blos unnöthig, sondern stört auch den Sinn. Die Uebersetzung des Verses ist:
,(_MOge uns) der berühmte Bappabhat^ zum Heile (gereichen), in dessen Leben der weise (budha)
BäjeÄvarakavi gehend und kommend (eine Rolle) spielte, wie der Planet Merkur (budha) am Finnamente.'
Räjeävarakavi bedeutet dasselbe wie Väkpatiräja, und dient deshalb zur Bezeichnung des Verfassers
des Qaudavaha, welcher der Jaina-Leg^nde nach wiederholt mit Bappabbatti in Berührung kam. Er wird
budha ,weise' genannt, und dieses Wort, welches auch ein Name des Planeten Merkur ist, veranlasst den
weiteren Vergleich des Lebens Bappabhatti's mit dem Firmamente. LetztO'er ist bei den Jaina-Dichtern
sehr beliebt und erschien dem Verfasser deshalb passend, da er andeutet, das Leben des Lehrers sei
rein gewesen wie das Firmament, an dem, wie der Inder sagt, kein Schmutz haftet. Rio Babädur Pandit's
Annahme, dieser Vere besage, dass die Lebensbeschreibung Bappabhatti's dem Prabandhakosba entlehnt
sei, ist somit irrig. Eine genaue Vergleichung der Angaben im Frabh&Takacharitra mit denen des Pra-
bandhakosba wUrde deutlich gezeigt haben, dass der Beriebt des letzteren auf dem ersteren ruht. Ein
anderes Argument, welches R. B. Pandit für die späte Abfassung lies Prabh&vakacbarttara vwbringt, ist
ebenso wenig stichhaltig. Er sagt, loc. cit-, p, CLIII:
"The author of this work lived long after Hemacbandra (A. D. 1089— 1 174) because in addition to
writing a story^ of tbe latter's life in bis work he speaks of htm as having written long ago (^purä XI. 11)
certain works on the lives of eome of tbe men abont whom he writes bimself." Dieser Ausspruch enthält
mehrere Irrthümer. Die Stelle, welche R. B. Pandit im Sinne hat, findet sich nicht Pr. Cbar. XI. 11,
sondern I. 11 in der Einleitung zu dem Werke, Sie besagt auch nicht, dass der Verfasser sich auf
Hemachandra's Werke stutzt, sondern dass er die von Hemacbandra im Trishasbtiialäk&parushacharitra
begonnene Lebensbeschreibung der Jaina-Lehrer weiter fuhrt. Dort bricht in dem Paridisbtaparvan die
ErzShlung mit dem Leben des Vajrasvämin ab. Die hieher gehörigen Verse lauten in meinem Mannscript:
KaXau yugapradhänaiit-Hemachandralf[dra]prabhul/, purä \
SrUaWcdnj^nd^ vjinüili [v^ittaih] prdstamn nripabodhakiit || 1 1 1|
irufakevalind^ skainuiih daSapürvabkp'täm api |
ä-Vajrasvämivritlath cha ckaritäni m/adhatta «o5 |I2||
dhydtatanndmamantrasya praeädät prdptavdgana^ |
ärolahyann iva kemddrim pädäbhyd^i viSvahdtyabhü^ \\ 13 1|
Sri- Vajränupravrittdndm Sdganonnatikäri^dm \
prabkäoakamunindrdndjh vritfdni kiyand[td]m a/>i |]14|I
bahiSiiitamunUebhya^ prdgra[ggra]nthehhya6 cha kdni[cfUl] |
varnayUhye kiyantij api |jl5|| viSeshakam ||
Die LUcke im letzten Verse wird durch avagamya yathäbuddki auszufüllen sein. Der Aasdruck pwrd
endlich, den R. B. Pandit durch long ago Übersetzt, bedeutet nur ,frQher' und ist unbestimmt. Er wird
ebenso häufig auf Ereignisse angewendet, die der Zeit des Redenden gar nicht weit voranaliegen, als aut
solche, die vor Jahrhunderten stattfanden.
3 Von diesem Werke stehen mir ausser der kürzlich in Bombay erschienenen Ausgabe von S&str!
RUmachandra DinanÄtba zwei nicht ganz vollständige Handschriften I. O. L. Btthler S. MSS. Nr. 295
und 296 zu Gebote. Der Schlnssvers, welcher das Datnm enthalt, ist in Dr. Peterson's Second Report,
p. 87 veröffentlicht. Derselbe findet sich genau so in Nr. 296.
Djgitjzed
by Google
Uebkb das Lebbn Dxa Jaiha Momchbs Hbh&chahdka. 223
3 Das Datum des Frabuidhakoalta oder der Prabandhachatnrriiii&ati habe ich im Journ. Bo. Br.
Boy. Ab. Soc. vol. X, p. 32 Note, gegeben; vgl. auch R4o Bahadnr Ö. P. Pap^it, Gaudavaho, p. CXLIII-
Daa Manaacript, welche« ich weiter citire, igt I. O. L. Bühler S. MSS. Nr. 2H. Das Leben Hemachandra's
bildet den 10. Prabandha.
4 Die Unterschrift dieses Werkes lautet in Nr. 386 der erwähnten Sammlnng:
Prahandbo yiyitaJt iri-Kumdranfipaler ayam [ | ]
gadyapadyaih navaif^] kaiAchit präptafktajnanirmitai}/ ||
Srt-Soniasundaraguro^ Sithye^ yaihäirvidnueärena \
iri-Jinamanifimaganinä dm/aükamanu 1492 pramiiavattare ruchira^ \\
iti Sri-SomagundaraSä[»ÜJrUiiara-STi-Jinamandfinopadhyäyaiif tri'
Kumnrapäla[prahandho] dri»h{airutäiitiiäre\ia yojtfta^J granihägraA
4200 iti iri-Kumärapiliacharitraih aarhpdriiim'^
Der erste Vers scheint ein verBtUmmelter Änushtubh zu sein. In der ei-sten Hälfte dtlrfte Srtmat-Kwndra''
und in der zweiten präktananirmitair api zu lesen sein. Das Datum des AVerkes ist schon von Col. Tod,
Travels in Western India, p. 192 richtig angegeben, der Autor dort aber fälschlich Sailug Äcliarj genannt.
5 Es heisst dort auf p. 99, Z. 9 der erwähnten Handachrifi :
tena yatfiä Siddhardjo raüjito vydkaranaüt krltam vddino Jitnli \ yalM cha Kumdrapdlena »aha praxi-
pannaiii Kumdrapdlopi yathd paiichäiadoarihadeiiijo nisIia^iyo[bhiahikto?ji/athd in-H&manürayo guttifvena
pratipannd^ | tair api yathd Deoabodhil} pratipakshalj. pardkpta^ | rdjd samyaktvaih grdhital} irüoakajj kfilalt \
Mirvirudkanarh cha mumocha saJ^ \ tat Praband/uichintämamto jüeyam \ kiih ckarvitacharranena | navtndfudajtu
kedtana prabandhdlt prak(Uyante\\ Die Geschichte von Devabodhi kommt nicht im Prabandha chintämarii vor.
6 Eine Handschrift dieses seltenen Werkes befindet sich in der Deccan College Collection of 1880/'81,
siehe Kielhom, Report of 1880/81 Ap. p, 32 — 34. Der Kaiser (diakravartht) Ajayadeva, dem Yaiahpäla
diente, dürfte der Nachfolger Kumärapäla's, Ajayapäla, sein, der auch häufig Ajayadeva genannt wird.
Der Titel Chakravartin verbietet, an irgend einen kleinen Häuptling zu denken. Sonst künnte man, da
die Aufführung des StUckes in Thäräpadra, dem heutigen Tharäd in Klein-Marväd > an der Grenze von
RäjputAnä und Gujar&t stattgefunden haben soll, annehmen, dass Ajayadeva ein früherer Thakur von Thar&d
gewesen wäre. Die Erwähnung von Thäräpadra-Tharäd wird man vielleicht durch die Annahme erklären
dürfen, 'dass Yaiahpäla dort Civil- Gouverneur des Künigs von Aijhilvftd war.
7 Es heisst in der Prosa-Einleitung unmittelbar nach dem fünften Verse des MaAgala, S. 2, Z. 3 ff.:
Jha kila iishyena ifinitavinayena irulajaladhipdraihgamagya kriyäparasya guroff samtpe vidhtnd tarvam
adkyetavyam \ tato bkaoyopakärdya deiand kleiavindSini vlsidi-yd { tadvidhü cliayam | atkhalitam am'Utam
akindkaharatii sütram | agrdmyalalUahhahgydrthali kathyaJi \ kdyagupfena parilal} tahh'/Hshu daftadrislittfid ydoa-
darlMvabodha'äi vaktavyam | vakttüj prdyetja charitailj prabandhaii cha kd)-yam \ latra in-Rinhabhddi-Vardka-
mdnäntdndiii cbakryddindm rdjiidm lishindik cli-Äryarakahifäiiäm vyiftäni charitdiiy uchyanfe \ tatpaSrhdtktila-
jhaadlgatdjndih tu narändm vyittdiii prabandhd iti ||
8 Prabandbaehintämavi p> 1 '■
Sft-Gm/adiaiidragaiieialc Prabandhackintdmaijlili navath grantkam \
Bhdraiam ivdhhirdmatk prathoTiiädarietra 7<irmitnvdit ]!ö||
bhfiiam irutatvän na katlidh purdijiilj
prinanti chetämii tath/l hudhändvi |
vfittai» tad dsannasaldm Prabandha-
chintdmaiiigranlham akaiii taiiomi ||6|{
bvdhailj prabandhäh svadkiyochyamdnd
bhavanty avaiyaih yadi bhinnabhävdlj j;
granthe tathäpy atra smampraddya-
dfithte na charchd cJiaturair vidheyd |,7||
Djgitjzed
by Google
224 ö- Bohler.
9 Siehe Prabbävakacharitra XXII. 9, wo die Stadt ,eine feste Schaubühne der Macht (des Glaubens)^
genannt wird, und Note 16. Merutubga (siehe Note 15) fUgt hinzu, daas die Stadt im Ardhäshtama-Districte
liege. Der Name Ardhftebtama bezieht sich wahrscheinlich, wie viele ähnliche, auf die Zahl der zn dem
Bezirke gehörigen Ortschaften und bedeutet ,zwölf Dörfer oder Städte enthaltend'. Das Modherakärdhar
shtama wird in der Landschenkung Mülaräja's, Indian Äutiquaiy vol. VI., p. 192 erwähnt. Ueber die
moderne Stadt Dhandhuka, siehe Sir W. W. Hunter, Imperial Qazetteer sub voce und Bombay Gazettecr
vol. IV., p. 334.
10 Das Geburtsjahr wird von Jinamavdana und im Prabh. Cb&r. XXII. 852 gegeben (s. u. Note 14),
vergleiche auch Note 16. leb gebe in der Folge nnr die Vikrama-Jahre, weil die Umrechnung in christ-
liche Jahre in den meisten Fällen nicht mit Sicherheit gemacht werden kano.
11 Der Name des Vaters lautet im Prabh&vakacharitra Chächab, bei Räjaäekharg immer und bei Jina-
mai><}ana mitunter Chächikal>, der der Mutter wird bei Merutußga und Räjaäekhara Pähiiji geschrieben.
Die ärimodh Vä^iäs sind noch jetzt zahlreich. Es gibt auch zahlreiche Brabmanen, die sieb nach dem-
selben Orte ärlmodh nennen (Jour. B. Br. R. A. S. X-, p. 109—110). Der Name beider ist von der
alten Stadt Mo^herä, südlich von A^bilvä^, abgeleitet, siehe Mr. K. Forbes, Ras M&la, p. 80.
13 Die ManuBcripte haben auch mitunter Chabgadeva. MerutuAga (siehe Note 15) sagt, Pähini
habe dem Chftmui^dägotra angehört, und der Name ihres Sohnes fange deshalb mit ckd an. Qiäfiga
oder CkaAga dürfte aber mit dem Desi-Worte chaAgam, Sindhl ckahgu, gut, und Maräth! chdihgalä, gut,
zusammenhangen.
13 Prabbävakacfaaritra XXII. 13 :
sä atrichil4'imaniS clivitämaifiih tvapnenyadaikahata \
dattam nijaguräi^ärii cha hhaldyä . . ^veSalai ]|13[|
Ckaih[CkänJdragachclihasa7a^padmaik iatrdste ma^if^ito gunaUf \
Pradymnnasüri-iishyairi'Devachandra'muni&varalf |[ 14 [|
<tva[chajkhyau Pdhini präia^ tvapnavi aavapnasüdilam \
talpurcdf sa tadartham vafchaj Sästyadj-idha[drishlamjjagau guru[fyj ]| 15j[
JainaSäsaiiapäthodliikauttubha^ müihham guiah \
te cha sta7h[»la]vakfito ya»ya dem api auv^ittata}} ||16|]
iri-Vüayägaviviff>imbHjnä>h pratishthddohadath dadkau [
tasydtha paiickame vanhe vargMyasa ivdhhavat \
matilf sadguruiuirüshdmdhau vidJiurilainaaali |]25j|
atyafnyajdd Modhackaityäntalf prahhäifdiii chaityavavdatiam \
kvrvatdm Fahim pi-dyüt mafsajpulrä latra jm^gahkü^ ||26||
SU vafcha] prädakghiifymh daltvtl yiivai-kuftkurydtjstiitiih Jine \
Chat'igadevo nighadyüyüt'a Idvan ni[nyaJti[KiJviiad nul^fgitroh [|27
tmarati tvaih mahdavapnaih yaih tadulyokayishyagißokavatyaai] j
ta»i/iibhijiid»am ikthasva tvayaih putret}a te kritam ||28||
ily ukfvd guriibhH} putrafy gaghanadena nandanaff [»a^ghanandavivardhaiiaff'/] \
kalpavfikfha iväprdrthi »a jan<n}yd[h] samipaia^ I|29;]
lä präha prärthyatdtn asya pitd yuktam idaih nanu \
te tadtydnanußdyd hMtäl} kivi api ndhhyadhuJi |]30|]
aJafighyatvdd guror vdch[ä]m dchdragthilayd iayd \
diinaydpi tulaenehdd drpyata stkafsvajpnasaihsmj-iteh- || 31 1]
tarn ddäya S(ambhal[i]rthe Jagmttlj iri- Pdrivamandire | *
mdghe silachatiirdaSydiii brdkme dhislifnjye Satefnejr dine ||32!|
[dhijshitye tatbd»h(ome dharmasthile chandi'e vfUhopage |
lagne vräyataunu (?) athitayoßj tCtryabhanmayol} t|33|[
Djgitjzed
by Google
Ubbbr das Leben dbs Jaima MAncbes Heuaghandra. 225
irimdn Udayanas tam/a dikahottavam akarayat \
Somachandra iti kh/dtoA näm[äjsi/a guravo dada^ \\ 34 1|
Die schon von Elatt, Indian Anüquary, Vol. XII, p. 254, Note 55 gegebenen Verse, welche die
Daten der wichtigsten Ereignisse in Hemachandra's Leben aufzählen, lauten:
Saravedeivare 1145 varahe Kärttike p4r^imdni£i \
janmdbhavcU prabkor vtfomcämiyüamhha«. 1150 watajii latM |(852||
raa(uha4[i]ivare 1166 gäripratiAt[k]d aamajäyata \
nandadoayaravau 1229 var»hev<uänam abhavat prabholt |I853||
14 MerutuAga läsat im PrabandhachiDtämat^ p. 207, den Mantrin Udayana die Geschichte von
Hemachandra's Jugendzeit folgendermassen erzählen : Anyadd Srt-Hemachandrcuya lokottarair gu^air apa-
kpiahjidayo nripatir mantritry-Udayanan iti paprachchhalyad tdriSam ■purvsharainavi »amattavamiävataiha«
oaiiiSe deSe cha lamailapUT^yapraveÜm nil^etliaguiiäkare nagare cka kaamin gamuipannam iti \ nripdd«6äd
ami aa ntan^Ti janmaprablqiti tachckaritraih pavitram ittham äha \ Ardhäthtamanämani deie Dhandhukkä-
bhidhdne luigare h-iman-Modkavaüiie Chächiganämä vyavafiärt { galijatiamätaüikd Jina&ätanademva taUadhaT-
machärini Sartrij^iva Sri^ Pähinindmnt \ Chdmundagotrajayor ddyäkakarei^iilätanämä tayoh putraS ChäAgadeva!f
$amajani \ aa (ikäahtavarahadeSya^ Sj-i'DevackandräcMryeaku Sri-Patlanät prcuthüethu Dkatidhukkake h-t-Modha-
vaaaMkdyäih devanamaakaranäya prdpteihu miHMaanaathitafadtyaniakadyäyä upari aavayob/aJf HSvhki^ aamaih
ramamä^fa^ safiaati niahasäda \ tada^apratyafigänrhh jagadvilakahaiiäni lakakajfäni nirikahya | aya^h yadi
kahatriyakule jdtaa tadä adi'vabhaumaS chakravarii \ yadi vanigviprakule jdtaa tadu maiiämätyalf \ ched darSanarh
pratipadyate tadd yugapradhdna iva turye yiLgepi kj'ifayugam acatdrayati \ ea ächdrya iti vichdrya tanna-
garavdaiavyair vyavdhdribhil} aama-th tallipsayd Ckächigagfihaih prdpya tasmithS Chdchige grämäntarabhdji
tatpatnyd vivekinyd avdgahidibhil} parifoahitah Sriaarhghaa tvatpulraih ydchitum ihägata iti vyäharan | afha sä
harskäSrüni mufichanti svam ratnagarbkaih manyamdnä \ Srtaaihghaa ttrtkakritdiii mdnyafy aa matputraih
yäckata iti harthdapade viahädaif \ yata etatpitä niläntamithyädTish{ih | aparaih tttdfUopi aaAprati grdme na \
tailf avajanaia tvayä dtyatdm ity abkikite svadoshottara^dya mdtrdmätraih gunapätram putrat tebkyo gnri^hyo
dadf. I tadanantaram tayä irz-Devackandraaßrir iti tadiyam abhidhdnam abodki \ tair gurubkify lopi Siht^
tiahyo bkaviahyaaiti pfiab^a om ity uchcharan pratinivfittais fai^ aamath Karndvatydm djagdma \ mantry-
Udayanagrike tataxitailf samaTh bdladhdrakai^ pdlyamdno ydvad äste tdvalä grdmdntardd dgataS Chächigaa
taih vpttdntaTh parijiiäya putradarSamlvadhi snmnymtasamastdlidras teaMA gur&ndih. ndma matid Kar^dvathh
prdpya tadvaaatdv upefya kupitopi tdn ishat pranamya gurubhi^ siUdnuadret^opalakshya vichakahanatnyd vivi-
dhäbhir dvarjandbkir doarßtaa tatrdniieii-Odayanamanti-Vfd dkarmabandkubuddhyä mjamandire nitod jydyaj^-
»ahodarcAhaktyä bhojaydihchakre \ tadanu Cbdiigadevaih suiaih tadutaaftge niveiya paüchdngapraaddaaahitaiii
dukälatrayoTh pratyakskaih lakahatrayath chopaniya sabhaktikam ävarjüaa taih prati Chdchiga^ prdha \ kaka-
triyaaya mülyeiityadkikasalioara'^ turagaaya mälye paiickäSadadhikdni gapiadaia Satdni \ akiihckitkarasydpi
va^ijo mülye nnvanavatikalahhäh \ etdvatä navanavatilakahä bhavanti | tvaih tu lakahatrayam arpayann audd-
ryachchhadmand kärpanyaih prdduakkuruahe \ madiyaif autaa fdvad anarghyo bhavadiyd cha bhaktir anarghya-
tamd I tad aaya mülye ad bhaktir astu \ Sivanirmdlyam ivdapfiiyo me draviTuaaihchayafy \ ittkaTh Chdchige
adaaya marüpam abhidadltäne pramodap^ritachitfah aa mantry akuntkotkanthatayd taAi parirabhya addhu
addAv iti vadaü Srimdn Udayanali prdha \ mama putratayd aamarpito yogimarkafa iva larveshdih jandnäm
namoakdraih kurvan kevalam apamänapätraih bhavitd \ guründth dattaa tu gurupadaih prdpya bdlendur iva
tribhuvananamaakaratpyo jdyate \ yathochttam vichdrya vydharety ädisktaJf aa bhavadvichdra eva pramäiynn
iÜ vadan gurupdrSve wÜa§ avtath gurvhhyodidapat \ tadanu autasya pravrajydkara^otaavai Chdchigena chakre\
Der obige Text stimmt nicht genau mit der Ausgabe, Enige bessere Lesarten sind aus den er-
wähnten Manuscripten eingefügt. Memtu&ga'a Sprache ist hier, wie meist im Prabandhachintämavi, stark
mit Grujarätl-IdiomeD vermischt. Das Wort vaaahikd, welches oben, Z, 17, vorkommt, bezeichnet einen
Complex von Qebäuden, in dem sich ein Tempel und Kloster finden, und entspricht dem Terminus baad
d. h. vaaati, welcher bei den Digambaras gebräuchlich ist.
DtDkiBbliftBn aer Thll.-hiil. CI. XXIVII. Bd. !9
Djgitjzed
by Google
226 Ö. BoHLEE.
15 PrabandhakoBha, p. 98 f. :
Te vikaranto Dhandhukkapura^ Oürjaradharä-Suräak^-äta^idhütharh gatäh \ tatra d^anävUtaralf \
mbhnyäm ekada Netnmägandmä irävakaff aamutthäya Devachandrasüriil jagau \ bhagavann aya^ Mo^ha-
jadtiyo madbhagini- Pähiifikuhthigügh ihakkura-ChädkifcMJkanandanai Chafigadevanämd bhavaiäih deiemäih
irutvd prahuddho dVcshäih yächate \ aemiihi cha garhhastke mama bhag[i]nyd eahakdratarvh »vapne drühta^ \
aa va[ckaj sthändntare gupta» tatra mahatith pbalaaphdtim äydÜ sma \ guraxa ähuJf \ ithänäntaragatasyätya
makimä praidhühyate \ mahal pätram atau yogyaJ). lulakshano dVuhainyaJt \ kevalaih pitror anujfiä grähyä \
gatav. mätulabkägfijneyau Päkiip3h[ntJ-CMvi[cht]känHkam \ vktä vrataväsanä \ kj-Ha* tdbhyäih pratühedha^ |
karu^avachattaSataiS Chäfigadevo dik$häih lalau ||
16 ObBchon die Erzählung kaum etwas Neues bietet, so gebe ich die betreffende Stelle des
KumsTApälacharita, um aD einem Beispiele zu zeigen, wie JinamaQ^ana seine Vorgänger zu benutzen
pflegt. Nach Mr. 386, p. 37—31 lautet die Oeechichte, der ein dem Frabandhakosha (siehe Note 30)
entlehnter Bericht Über Devachandra vorausgeschickt ist, folgendermassen :
Sn-Devachandra»üraya ekadä viharanto Dhandhükapure prdpu^ \ tatra Mo^havaüiie vä[CM]ckikcUreski[h]i \
Pahinäfni] bkdryd \ taydnyedyv^ ivapne dtintämanir dfUhta}} pararh guruhkyo dattaJf \ tadd taträgatfdjfy hi-
DevachandraguTavah pj-Uhfdft gvapnaphalam \ gurubhir üche \ putro bhdm tava chintäma^imu[müjlyai \ parai'n
»a rärirdd JainaiätaTiabkdtako bhavitä gurßnäjh ratnaddnäd ifi ] gvTuvacha^ Smtvd muditd Päkini taddine
garbhaih babhära \ saihvat 1145 kdrttikapürnimärdtrisamaye putTajanmai}[ma] \
tadd vägaSartrdaid vyomni (Sribhävye) [bhdvya^] sa tallvavit \
nijafJinaJvaj Jinadharmasya sihäpaka^ sSrige[Se]khara^ |{ 1 1|
janmochhalttajvapürvam Qidngadeveti näma dattam | ki-amenapaückavarshiko mdtrd »aha Ma^havoBahücäydüi deva-
vandandydgato bäla<Adpalyasvabhäaena devanama»karai}ärtham ägatam[ta-] hi-Dßvackandraguj-unishat^dydtli
nUkannafyfnna^J \ tatkä dfithlvd gurtihhir üche Pdhind[ni] { Buird\iike gmarasi tvapnaviehdraih pürvakathitaA
aaihvädasaphalam \ bdlakdAgaiaktkandni vüokya mdtur agrekatki | yady ayafh kahatriyakiUe tadd adroahhaumo
narendrafffj \yadi br[d]kmai}a vanikhde tadd inahämdtyaii \ chfejd dikshäm gfih^ti tadä yugapradhdna iva turya
yuge kj-itayugam axxUfdJrayaßü { sd Pähint guruvachomritolidsitä aamtd gj-ihaih gatd \ guravopi idläydm ägatya
Sriaaihgham äkdrya gatdflt] Srävakd[/fJ ir[e]sh{[k]igjike | vdvifCkdchiJke grdmdntarath gate vdfPdJhinyd Sri-
»(nhgko grihägatalf tvägatakaranädind toshitaff \ mdrgitaä Ch[d]figadevail^ \ ki-isk(d Pithint harghdiräni mafl-
ckantif^] avä^ ratnagarbhäth manyamänäpi ckintdtKrd jdtd \ ekata elatpüd mithyddrUh^,i | tädfUopi grdme
näeti \ ekata» tu Sriaamgko gfikägata}} ptUrath yddiata iti kiik kartavyaih müdhackittä kshatfam abhüt | tatafdajmi
kalpadrumaä tan/a gfthovatir^ai chintdma^is taaya kare lüßujlofka |
trailokyalakahmir api taüi vritfftjte gfikdügatfaih yasya pumte Baihghah, || 1 1{
tathd\^
urm gurvt tadanu jalada^ sägaraff kumhhajanmä
vy[oJmä[ydJtau ravikimakarau tau cJia yasydMtriptthe \
sa jyrau4hairir Jinaparivj-idhaf/. sopi yaaya prai^antd
sa Srisaihghas tribkuvanagui-u^ katya kfiih] sydn na mänt/o^ {|2|{
iti pratyuptaftpajnnamalir mdtd irisaitighena sama[ih] gur&n kalpatar&n iva grikdgatäii jüdtwivasarajüd
Bvajanänumatith Idtvä ni[ja]tum[pu]traih irigurubhyo dadau \ tataff Sngurubhi/i Srigamghasamakaham \ k[e]
ratsa irit[i]rlhavikarachakrava[r]tigan€idhaTair dseüitäm gurdsuranikarandyakamahanlijydih muktikäntdsafiiij-
gamadittpjfh dikshäm Ivarh idsyastti prokte { sa cha kumdra^ ■prdghh[ä]vachdTitrdvaraniyakarmakshayopasa[6a]-
mena saihyamairavanamätrasaiiijdtaparasaThvegah eahaih[ha]td Om ity uvdcha \ talo mdtrd 8vajanai4 chätiu-
malaA putra:ih »aihyamänurdgapavitrarh Idtvd SriHrtkaydtrdih vidkdya Karndvattrh jagmu^ irigurava^ \ tatr-
Odayanamantrigj-ike tatsutai^ samaih bdladhdrakaih pdlyamdnal}, sakalasaThgkalokamdnya^ saihyamaparinä-
madhanyo vainayikädigunamjiio ydvad äste tdvald grdmdntardd dgataS Chdchigai^ patiüniche[ve]ditairiguru-
saihgkägamaputrdrpanädivi^ttdntai putradar&andvadhi [saüijnyasldhdrali Kan^dvafydüi gatal^ | tatra vandäd
guravak \ Srvtvd[tä] dharmadeSanä | stuänusdrenopalakshya vichakshanataydbhd^i SrtgurvbkUi \
Djgitjzed
by Google
Uebsr das Leben des Jaiha MOnchbs Hbhachandra. 227
kalath pavitra^i janain kpldTthA vamthdhard bhägyaeaü cha tena |
avdkyamdrg« nikhatindhumagne ßnarft parabrahmatfi yatya ehetah || 1 1|
kala[iii]kaih kurute kaSchü htUtivimale tuta^ \
dhanandiakarak kaichid m/aianair gu^näianail} \\2\\
pitro^ »auhtdpakaif kopi yauvaiie pr[eJyasbnu[Bu]khai \
bdlyepi m[mri]t/<Ue kopi m/ät kopi vUcaUndriyalt ||3||
aareäAgaswtdara^ kiik Ik jfidnavdn gunaniradhi^ |
Sri-JinondrajxUkddkvafnJyai präpyate punyata^ ntta^ ||4||
ifi iriffuntmukh^ Skar^ya sa^jätapramfojda^ frcuannachiltaA Ch/tchigas taira 6i-igurup[ä]däravindanama-
eydyai tamdyäten-Odayanamantriifä dharmabändhavadhiyd nijagrihe nitvd hkojaydj'achakre \ fadanu Ch[ä]figa-
deva^ iaduchha[tsa]fige niveiya pailchdfigaprasddapürvakam duk[ü]latrayam chopamya tdbhaktikam dvar-
Hfjijtai Chächigalf sdnandaih mantrii^am avdd[tjt \ rnanfrin kshalriycuya mälye^ttyadhtkak sahatrak 108Ö \
aivamülye pai!ichui[ajdadhik<lm saptadaia Satdni 750 [sie!] aämänyasydpi vat^ijo navanavatt 99 gajendrälf \
etdvatä navanavatÜakahd bhavimii | (warft tu lakshatrayam arpayan gÜv&lalcüakdyase | ato machku[tgu]tonargfiyas
tvadiyd hhaktis tvanarghyatamd \ tad atya mülye sd bhaktir aatu \na tu me dravyer}a prayojanam as[t]y
agparSyam etan mama Hvanirmiilyam iva \ datto mayd putro bhavatäm iti \ Ckdchigavacha^ Srutvd pramadi-
tamanä mantn (arfi parfijrabkya addhu yuktam etad iti vadan punaa forfi praty uvdcha \ taayäyaih putro
mamdrpitalt \ paraih yog[iJmarka(a iva sarvethdm apfi] jandndili namatkäram ku)i>an kevalam apatrapdpdtraih
bhavitä I Srigur&ifäth tu samarpitd^ SrigurupadafSi prdpya hdl[e]ndur iva mahati[tdihl mahaniyo bhavatUi
vichdryatd^ yaso[tho]chitam | taia^ sa bhavadvichära ein pramaiiam iti vadan BfaJkalairUaihghasamakshaih
rainaJcaran4am iva raksha^tyam ud[u]mharajm9kpam iva durlabham pviram kskamäSrama^piirvaJcaTh gurä-
ndm samarpaydmdsa \ irigurubhir abMt}i [
dhana'lhdnyasya ddidraflfj santi koackana keckana \
putrabkikshäprada^ kopi durlabhaJ} punyavdn pumän \\ 1 1|
dhanadMnyddisathpatau loke sdrd n[tu] saihlatii^ \
tatrdpi putraratnam tu tatya dänath mahattamatn \\2\\
»vargasthä^ pitaro vd[i:/t]kshfyja dikskilaih Jinadikahayä \
mokahdbhüeUhinaih putraih tjiptdpfj gyv}) TOarjfcwarftsadtn/'di/ ||3||
Mahdhhdratepy abkäni \
tävad bhii[bhra]manti sathsäre pitard^ pin4akdftkshina^ \
ydoaft] kule viSuddkäfmd yatt[tik] putro na jdyate || 1 {|
iti irutvd pramuditena Ckddtigen- Odayanamantrityi cha pravTajydmahotsadafvaJIjs kdrita^ \ Somadevamunir
ndma dattatti kvackit Somachandramunir ifi vä \ irtmkramdt 1145 Sn-Hemasäi'i[n]dm janma \\ 1154 dtkakd cha
In dem letzten Theile der Erzählung iet der Text im Manuacripte in grosser Unordnung, weil der
unverständige Abschreiber die am Rande des Originales siebenden Ergänzungen verkehrt eingefügt hat.
Am Ende des Werkes, p. 283 werden die Daten der Hauptereignisse aus Hemachandra's Leben noch
einmal gegeben. Da heisst es, wie am Ende des Prabhävakacharitra : aa-Aivai 1145 kdittikapärnimäräii
janma iri-Hemasüriftaih sarft 1150 dikthd saih 1166 sßripadaih saA 1229 avargafi. Diese AnfUhrungen
dürften genttgen, um das oben (p. 172) ausgesprochene Urtheil Über JinamaQd&n^ zu rechtfertigen und
zu zeigen, daes sein Charitra als Quelle absolut werthlos ist, ausser wo er aus nicht zugänglichen
Werken Auszüge gemacht hat.
17 Die obigen Angaben beruhen auf genauen Erkundigungen, die ich in den Jahren 1873 bis 1879
an verschiedenen Orten des westlichen Indiens eingezogen habe. Zuerst hörte ich in RäjputAnä aus guter
Quelle, dass mehrere Yatis, deren Bekanntschaft ich machte, und von denen einer eine hohe Stellung
einnahm, Fehltritten brahmaniacher Witwen ihren Ursprung verdankten. Später, im Jahre 1877, wurde
mir dies von Yatis in Ehedä bestätigt, die mir ganz offen die Namen der Mütter ihrer Chellas nannten
und erzählten, durch wen sie dieselben erhalten hatten. Mit einem Falle, in dem ein Vati zur Zeit der
Djgitjzed
by Google
228 ö- Bohler.
HungersDOtb von 1868/69 ein verwaisteB Kind zu sich genommen und vor dem Hungertode geschützt
hatte, wurde ich 1873 zu Nä±dol in B&jputänä bekannt Der Knabe, welcher mich mit seinem Guni
besuchte, mochte damals acht Jahre alt sein. Er hatte schon Theile der S&tras und St«tras gelernt und
recitirte den Anfang des Daäavaik&Uka Sütra, sowie das Bhaktilmara recht htlbsch. Die erste Weibe
hatte er noch nicht erhalten. Ein Fall, wo ein kleiner Jaina-Knabe von seinen Eltern einem Mönche auf
dessen Bitten als Schiller und mit der Bestimmung, dass er Yati werden sollte, Ubei^eben wurde, kam
1875 oder 1876 in Surat zu meiner Kenntniss. Bei näherer Bekanntschaft leugneten weder die Yatis
noch die Laien auch in anderen Stftdten, dass es bei der Ergänzung ihres geistlichen Ordens nicht nach
den Idealen ihrer heiligen Lehre zugehe, und gestanden ein, dass man sich in dem Duljshamära oder im
Kaliyuga eben helfe, wie man ktinae.
18 Ueber die Lage von Karijävati siehe K. Forbea Ras Mala, p. 79 — 80, besonders Note 1. Uda-
yana's Einwanderung wird im Prabandhachintämafli, p. 136 — 138 und im Kumärapälacharita p. 67 — 68
erzählt An ersterer Stelle heiast ea, dass Üdä oder Udayana aus MärväiJ nach Gujarät kam, um zer-
lassene Butter einzukaufen. Ein Omen bewog ihn, sich sammt seiner Familie in Karqävatj nieder-
zulassen. £r erwarb sich dort Reichthttmer, und als er die Fundamente zu einem neuen Hause aus
Ziegelsteinen legen Hess, fand er einen grossen Schatz. In Folge davon wurde er unter dem Namen
,Rath' Udayana berühmt. Er liess in Kari^ävati einen Tempel, den Udayanavibära, bauen. Von ver-
schiedenen Frauen hatte er vier Söhne: Väha4&deva [Vägbhataj, Amba^a [Amrabha(a], Bohatja und Solläka.
Die Namen der letzteren beiden differiren zum Tbeile in den' verschiedenen Mannscripten. Jinama^tjana
wiederholt Merutu&ga's Angaben, fllgt aber hinzu, dass Udayana zur hr!mält-Kaste gehörte und von
Siddharäja zum Itfantrin in Stambhatirtha ernannt wurde, tatai^ SiddheSena Stambhattrthe mantri kritalj.
19 Prabandhachintämapi, p. 232 und oben S. 209.
20 Die Nachrichten über Devachandra stehen am Anfange des HemasiXriprabandha. Mit Weg-
lassung der Bekehrungsgeschichte des K&qä Ya^obbadra lauten dieselben folgendermassen :
Pur^afchandraJgacJtchhe hi-Dattasüripräjao Vägat}adeSe Vafapadraih puraiii gata^ | iatra svdmi Yaiohka-
dranämä rdnaka j-iddhimän \ taUaudhdntika «pairoyaj iräddhair datla^ \ räträv anmudrachandrätapdi/äih
räi^akena fishayo dfiihtä upnSraye iiisAa»i?.taS | tasya rdiiairi-Yaiobhadranya gitdrthatväl
töripadatit jdtaih Sn-YaSobhadrasürir iHftiJ näma \ tadiyapafte PradyumnatÜrir granthakdralj, ) tatpade Sti-
Gunasenai^rih | Sri-YaSobhadrasänpaff« [?] h-i-Deoachandratüraya}} \ Thänavj-itti'SdniinäthacharitädimahäSnstrft-
karai}anirvifH4hapr[ä]jiiaprdgbhdräfy
Das unmittelbar folgende StUck von R4jaäekbara's Erzählung ist oben, Note 15, gegeben. Jinamav-
dana gibt Kumärapälacharita, p. 25 ff. die von Räjaeekhara eizUhlte Geschichte wieder. Der Anfang
lautet p. 25, Z. 2: Kofikagane VajrasdkhdydiJt Ckandragachchhe Sri- Dattaaürayo viharanto Vdgadadsiastha-
Vaiapadrapure präpuli \. Die Reihenfolge der Lehrer wird folgen de rmassen gegeben: tatpade Pradyumna-
sörik I tachchliiakyalf in-Gunaaenasürih \ tatpat.te iri- Devachatidrasüraya^ |{ Vägaija ist der alte, auch noch
jetzt gebräuchliche Namen des Östlichen Tbeiles von Kachh. Hemachandra's eigene Angabe findet sich
oben, p. 179 und Note 66. Betreffs Devasüri's Angabe über Devachandra's Häntinäthacharita siebe oben
Note 1, S. 221.
21 Prahandhachintämapi, p. 239 f. Hemachandra wUnschte das Geheimniss des Goldmacbeus zu
lernen, weil Kumärapäla beabsichtigte, wie andere Stifter von Acren, die Schulden der Welt zu bezahlen,
siehe auch S. 179. Im Texte wird Devachandra's Namen nicht genannt, sondern nur von Hemachandra's
Guru gesprochen.
23 Die wichtigsten Verse des Prabhävakacharitra über die Scbülerjahre Hemachandra's lauten :
Somackandra» tatai chandrojjvalaprajadhaldd a»au \
Tarkalakskaifaaähityavidydfh] pa/ryattki[chchhi]nad drutam ||37
prabMvakadhurädhuryam amuih »üripadochintaihJ^fckitam/ |
vijfiäya aafihjgham äsafmanjtrya mu[guJravomaMrayann iti [|47{|
Djgitjzed
by Google
Ubbkr das Leben dbh Jaina Mönches HfiMACiiANi>RA. 229
yogyaih iükyaih pade nyaeya svaih kdryaih [kajrtum auchiti \
aematpüroeiumlthäm] ddiärapf] sadd vUii[di]tapärvlnd[ni] \ 48
tadaiva vijfladaivajüavratäl lagnaih vydväfciäjrayan \
mtiMrtfe] pürvanvn},tte ktafkidJta-NandividMkramä^ \
dhvanach(i[ttü]ryaravontnudratiuiiigaldihßd]chdrahandhura^j[rd}^] \\b6\\
Sabdädvaitetka oiirdnU samäj/afaye] yoshi[choehi]te sali |
pilrakäpüri[ta]mdma[svan}aJkumbkakodikedamsdurd^ \\ 57
Srava^gurukarp ärackandanadravacha rctdte \
ktitinaff Sotnachandragya [brnhvia]nUhf[h]dntardtmamal^[ruti^] ||58
iT%-Gautamadisür[i]Sair drddküam dbddhitam \
Sri-Devackandraguravalf särimantram ackikaikanal^fthan] |]59|]
paflchabhili kulakam[\
tiraskpiakaldhdUj, kaldkelüculäiraya!/ \
Hemachandraprabku/ltJ Srimannämnä vikhydtim, dpa aalt ||60[|
tadd cha Pähini gnekavdhim mufaujta uttame \
feUra ckuritram ddatideihastä yutiJiixatata}} ||61 |
2)ravartint[ih] pratisht[h/dih cka ddpaydmdaa namra^j \
tadaivd mvdchdryo (?) guruihyalt aabhyasäkshikam ||62|j
liihhätanäsanaih tatyd anvamänayad esha cha \
kafare (?) jattanibhaktir uttam[d]ndm kfajehopalak ||63j|
Die Geschichte von der Reise ist auBgeUssen, weil die meieten Verse eehr arg verderbt sind. Die-
selbe steht Vs. 3S— 46. Merutubga fasst sich viel kurzer. Das Ende der oben, Note 15, mitgetheilten
Stelle lautet: atha cha kumbhayonir wdpratimapratibhdhkirämatayd gamastavdnmaydmhodMmushtiTlidhayobhy-
(utaiamaatavidydsthano Hemachandra üi ijui-udatlaiidmnd pratitaff sakalasiddhdniopaniskantiühannadhi^ tkaf-
tfitliiatd gut^air alarlikritaianur gurubhi^ süripadehhUhikta^ { iti mantry-Udayanodita^t janmapr<Ahjiti vfittdntoTh
dkarnya njipatir mumudetardm \\ Merutunga kennt also den zweiten Namen Somachandra nicht. Seine
Behauptung, Udayana habe Hemachandra's Jugendgeechicbte dem Könige Kumärapäla erzählt, enthält
einen starken Anachronismus. Da Udayana um Vtkrama-Saibvat llöO in Oujarät einwanderte, Kumära-
päla aber im Vikrama-Jahre 1199 den Thron bestieg und, ehe diese Unterhaltung stattfand, schon mehrere
Kriege geführt haben soll, so kann Udayana unmöglich noch am Leben gewesen sein.
JinamaQiJana, Kum. Char., p. 31, Z. 12 bis p. 36, Z. 5, weiss noch mancherlei, aber nur absurde Ge-
schichten über Hemachandra's Lehrzeit zu berichten. Zunächst erz&hlt er, p. 31 — 42, dass Somadeva
den Namen Hemachandra erhielt, weil er im Anfange seiner Lehrzeit im Hause eines äresbthin Namens
Dhana Kohlen in Gold (hevmj verwandelt. Weiterhin widerspricht er sich selbst auf p. 36, wo er im
Wesentlichen mit dem Prabbävakacharitra übereinstimmt. Sodann kennt er statt einer Reise Somadeva's
und einer übernatürlichen Erscheinung deren zwei. Die erste Reise sollte nach Kaiimir gehen, die zweite
in Gesellschaft eiiies Devendra und des bekannten Commentators Malayagiri nach dem Gauda-Lande.
Bei eraterer Gelegenheit erscheint die Göttin Sarasvati, bei der zweiten die ääsanadevatä. Endhch hQren
wir, dass ein Kaufmann, Dhanada genannt, dem Somadeva mit Bewilligung seines Quru und des Saihgha
die Würde eines Achärya im Vikrama-Jahre 1163 geben Hess. Das Datum kommt bei Jinamat>d&na
drümal vor, ist jedesmal dasselbe und stimmt mit dem des schon erwähnten Verses des Prabh&vaka-
charitra, vergleiche auch Bhä9(}ärkar, Report on the Search etc. 1883/84, p. 14.
33 Alaifakärachüdämapi I, 4:
Mantrdder aupädhUd \\i\\
MaiaradevatdnugraMdiprabhavaupädkUä pratühä | iyam apy dvaranakthayopaiamanimittaitta dfufyto-
pddhinibandhanatvdt tv aupädhVdty ucAyafe|I
Djgitjzed
by Google
34 Prabhävakacharitra XXII, 64—73:
Sri- Hemachan drasüri^ Sriaaüighas dgäfgajrakatutubhä^
vtjahdränyadd h-imad-ÄnahillapuTa[ih] puram ||64||
hi-SiddhaßkäJbkrid anyedyü räjapä^ikayd va[cha]ran |
HamachandraprahkulThJ rikihya tatasthavipa^wfhitam ||65||
nirudhya fiihvafmbajkäsantie gfajjapraearam aiJcuSätaftJ |
kithckid bkai),Uhyate[ike]ty dha provächa prafbhujr apyatha |1661|
kdraya prasaraih Siddha kaatiräjam aiaitJdtam \
tratyantu diggajdl} kiih tau[tairj bhüs tvayaivoddhritiftd] yata^ II^^H
Srutveti bhüpatify prdha tushtiptish{a^ sudhiSvarai \
madhydhne me pramoddyägantavyaih bhavatd sadd ||68||
tatpürvam darianäm[naih] tasya jajiie kuträpi ma[tajtkgkaff« |
änandamatidire Tdjfiä yatrdjaryam abhüt prabhok ||69|[
anyadd Siddhardjopi jitvd Mdl[a]vamaii^alam \
samäjagdma taamai väfchdJMshajh darSanino dadu^ W^^W '
tatra iA-Hemackandropi gürir bkHiikaldnidhi^ \
uvdcha kävyafm ajvyagram atara[ia]yanidarianam.\l\\
tatha ki I
bhümäh kdmagavi evagomayarasair dsiUcka ratndkard
muktdsvaBtikam ätamidkvam v4upa tva/tk pilr^akumhMbAava \
dkritvä kalpataror daldni saralair digvdraifäs torandny
ddhatta »oakarair vijitya jagatiih nanv aiti Siddhädhipafi {|73|1
vydkkydvibküshite vj-itte [Hemachanjdravibhoe tata^ |
djuhavdvantydtafpdlalf] sAriih saudhe punailf punalj, ||73
Ven 72 ist mit Vergleichung des PrabandliachintAma^i, sowie der andern unten, Note 33, genannten
Werke bergeetellt. Alle mir vorliegenden Quellen haben im vierten Fäda fiano eU. Trotzdem kann nar
nanv aiti das Richtige Bein.
Die obige Erzählung von der ersten Begegnung Hemacbandra's mit Siddharäja findet sich auch im
Kumärapftlacharita. Dort aber lautet der von ihm angeblich verfasste Vers, p. 36, Z. 9 — 11, folgender-
massen :
Siddharäja räja[gaja]räjam uckchakaili
kdraya prasaram etam agrata^ {
atahiraaantu har[i]timatamgajäa
t[ai]^ kim adya bhavataiva bhÜr dhfitd ||
Die abweichende Form beweist,' dass Jinama^dana aus einer andern Quelle geschöpft hat.
35 Prabandbachintämaiji, p. 144.
36 Das Eumärapälacharita gibt folgende Anekdoten unmittelbar nach der ersten Begegnung. 1) Hema-
chandra erklärt die Lehren aller Seelen fUr gleich heilkräftig, p. 36 — 38; 2) Hemachandra gibt die
Eigenschaften eines frommer Gaben würdigen Mannes (pdtra) an, p. 38 — 39; 3) Hemachandra gibt dem
Könige in Siddhapur den Unterschied zwischen Mahädeva und dem Jina an, p. 39—40; 4. Einige fromme
Stiftungen Jayasiihha's.
Ueber die zeitlich verschiedenen Angaben der andern Quellen betreffs dieser Erzählungen, siebe S. 189.
37 Colebrooke Mise. Essays 11, p. 275, ed. Cowell, wo auch gezeigt ist, das» Yaäovarman wahr-
scheinlich erst V, S. 1190 den Thron bestiegen hat. Die widersprechende Angabe in der Klrtikaumud! 11.
32, nach welcher der von Jayasimha besiegte Fttrst von Mälvft Naravarman, der Vorgänger Yaäovarraan's
war, kann man unberücksichtigt lassen. Denn Yaäovarman wird im DvySÄrayakävya deutlich erwähnt, und
man darf Hemachandra gewiss zutrauen, dasa er den Namen des von seinem Herrn besiegten Königs kannte.
Djgitjzed
by Google
Ubbbr das Lbbbn DBS Jaima Moncheb Hbmachahdka. 231
38 Nach Forbee' Auszügen aus dem DTjäirayak&vya , Indian Äntiquary, vol. IV, p. 366 f., voll-
brachte Jayasiihha nach der Heimkehr aus M&1t& folgende Tbaten : 1) Er hielt eich eine Zeitlang in
Siddhapura-äriatbala auf und Hess dort den Rudra M&Ia oder ricbtiger Rudramahftlaja genannten Tempel
restauriren und einen Tempel des Mahävtra bauen; 3) er machte eine Wallfahrt nach Somnäthpattan
und Qimilr; 3) er liesB nach seiner Rückkehr nach Aphilvä«^ den Sabaaralibga-Teich graben and mancherlei
andere Anlagen machen. Da Hemachandra sonst, wo man ihn controliren kann, die Ereignisse in der
richtigen Reihenfolge gibt, so darf mau ihm auch hier wohl Vertrauen schenken, Thut man das,
80 ist es selbstverständlich, daas Jayasiibha noch eine Reihe von Jahren nach seiner Rückkehr aus Mälvä
regiert haben muss und diese nicht später als im Vikrama-Jahre 1194 stattgefunden haben kann.
39 Prabandbachintämapi, p. 161—171.
30 Der Vers ist von Klatt, Indian Antiquar;, vol. XI, p. 254, Note 54 angefUfart. Das Frabhävska-
charitra erwähnt Hemachandra's Gegenwart bei der Disputation nicht direct. Eb deutet dieselbe aber an,
indem es einen Vers anfuhrt, den Hemachandra zu Ehren des Sieges der ävetämbaras gedichtet haben
aolL Es heisst XXI. 253—54:
4ri-Siddhahemackandrdbhidhun[e] iabdänuiäsane \
sätradhära^ prah/uiff Sriman Hemachandraprahhur jagau || 353 1|
tathä hi\
yadi näma Kvmudacham^afjh] näjethyad Devasürir JUmaruchi^ \
kafiparidhänam adJuUyat katama^ Soetdmbaro jagati ||354||
Der Vers sieht aus, als ob er verfasst wäre, um den Gebrauch des Conditionals zu iUuBtriren. Kiel-
hom theilt mir mit, dass er in dem Commentare zur Grammatik nicht zu &nden ist.
81 Prabhävakacharitra XU. 74—115:
Anyad'-AvantikoSiyapustakeaku niyukt[a]kaHt \
darSyamänesku bhüpenaichaifnätraijkski laksha^apti9takami^li\\
Kim etad iti paprackchha «rÄmt te vyajijfiapan |
Bbojavyäkarariaih hyetafch] Sadaiditrapravartane ||75||
Amo[sau] hi Mdlavädhtio vidvachchakraiiroma^ilf, \
SabdtilaThkäradaivaJiiatdrkaSätträiji nirmame |{ 76 1|
ckikitsuräj(uiddhäntarama[sa] väatü{ta)daydni cha \
a[ihJkaSdhinikudhydtmaavapna»dmudrika'^y api \\Tl\]
granthdn nivüttavydkhydnapraSnachüddmanin Via \
vivrU(t)i['Ai] vdyama[ch4rtha8aJdbMverfhaidstrani6ghamalayoi ||781|
Bküpdlopy avadat kiih näimatkoshe idstrapaddhati^ j
mdvdn k&pi kaihaih ndsti deSe viivepi (!) Gürjare ]| 80 [79]
Sarve sambküya vidvdihso Hemachandraüi vyalokayan \
makdbhaktyd rdjiitUdv abhyarchya prärtki[taa tataffj ||81 [80]
äabdavyutpattikrich chhdttraih nirmäydimafimanoratham \
pürayaava maharske tvaih vind tvum atra kah prabhu^ ||83[81J
SaAkshiptaä cha pravfütoyaih 7n[s]amaye»min KaUipakafy \
lakshai}a[ej tatra nühpatÜh iabdändfihjnäiti tddrUi |]83 [83]
Pd^inifnejr lakthanath vedatydhgam üyabravan dvyäJlf \
• ■ ' •. • ■ ■l|84||
Ya(i^)So mama tava khyätiff punyaih cha tminindyaka(^) |
vUoalokopakdrdya kuru vyäkara^am navam \\ 85 [84]
(kdh) kdryeeht nah küoktih[r] vd [va^J smärand(r)ye[ai]va kevalam ||86 [85]
Parash vyäkarai^dny cakfau vartaiita pustakdni cha ]
teihTnh hi^BhdratidevikoSa evdatüd dkruvam ||87 [86]
Djgitjzed
by Google
G^. BDhlbr.
Anäyayatu KäimiradeSät täni svamämukifaij^ |
makäräjo yathä eamyak Sabdaäästraih pratanyate ||88 [87]
Iti tan/oktim dkar^a tat(a)kabai^äd eva bküpatih \
pradhänapurvtkän praitMd VdgdevideSamadhyatai || 89 [88]
Pravaräkhyapure tatra prdfiäa te devatdih Oiram \
va[cka]ndatiddtbbir [abhyjardiya tuahtuvah pävantutavai^ |190 [89]
Samädik9baihilt[kthat tu tax]» tuehfä nijädAishtfhJdyakdn gird j
mama praeädackütafy Sri-Hemachandrafy nfhämvarab [ivetdmbara^ 1|91 [90]
Tato mürtyantaragyeva madiyasydeya ketave \
satappa [»aihtarpya] preshyatdfm] preahyavarga^[ih] pustakasa^hayatk[^] ||92[91]
Talaii satkj-itya tdn eamyag Bhdratüachwdlaihsavfväl^ samamj \
pusiakävy arpayämdgu^ prai[pre]iihui ch-Otm/i[8ä]hapa[n]4itam ||93[92]
Achirdn nagaraih sviyaih präpultfr] dempramädädj^fsadata^] ]
harahaprakarahagampaimapulakdiikurapüritdlt ||94 [93]
Sana[ve] vijnapaydmdeur bhüpdläya Giroditä[tam] \
niah(o [driek}a7h?J\ prabhau Hemachandre [parijtothamahddaram \\96 [9i]
Ily dkan^ya chamatkdrath dhdrayan vasudhddhipa^ |
uvdcha dhanyo maddeSo (ha)[mdnyo]yatredp£ah kfüi ]| 97 [95]
Sri-Hemasürayopy atrdlokya vydknranavrajam \
iäatraüi chatkafkntjr navam irimat-Siddhahemdkhyam adbhtttam ]|97 [96]
dvdtriihSatpddaeampürnam ashtddhydyam Uttddüa/majt \
Dhätupäräyand[i^o]petam ragalli{aaha-Li]i\gänu6ä»anam \\ 98 [97]
tiitra-Sadvrittiman Ndmamdl^AnekdTihasaiiidaia [gundaram] \
mauUih lakshan.aiästre»ku viivavidvadbMr ddrita^[tain] 99 [98]
iribhir vUeshakam'^
Adaii vwtirnaSdstrdni ?ta ki pdtkydni earvatafy )
liyvskd gakalendpi pumarthayavalandni tat (?) || 100 [99]
SaiiiMrndni va[cha] durbodhadothanthdndni kdnichit |
Etat pramdi}ita7!i taamdd vibhaktir [vidvadbkirj adhunätanaify\\ 101 [100]
Sri-MßlarAjaprab kjif irdjap(lrvaja[bhü]bh jnfäm \
Dar^avar}}ana{jhJ sambaddhaTh pddänte iloka [eka]kaAi[fy] || 102 [101]
tackckatuiJtkaih cha garvdnie ilokau[ai]s trirhSadbhir adbhutd |
p'iT)chddhikai[!^] prnia»t\S cha vihitd vikitaia taftalij ||103 [102]
yugmamW
Rdja^puraljagurvJpurogaiS cha vidvudbhir vdcbitaTh tatah \
ch'ikre varshatrayareheva [trayenatvaj rdjüä puatakalekhanofnam] || 104 [103]
Rdjndeidn niytiktaU cha »arvasthdnebhya tralujdyataüf j
ddodMiaaachchake [«amdhiiyata PattaneJ lekhakäna^ Satafrayam || 105 [104]
Puxtakä}} samalekhynnta garvadariainndih tatali j
pratyekam ecildtyantddki/etj-tnam udyamasp^iMvi ||106 fl05]
viSeskakam \{
Afiga-Vaiiga-Kalifigesku Läta-Kaiiid{a-Kuiikai}e |
Mahdrdsbt'a-Surdshtrdmu [su] Vachhe [tte] Kachc/ihe cha Mdlave}\ IfH [106]
Sindk^l-Sauvlra-Nepdle Pdräaika-Muru^i^ai/o^ \
Gaitgäpdre HaridcAre Kdsi-Ve/Che-Jdt-Gaydsu cÄn || 108 [107]
Ku(ha)rukshefre Kanyahubje Gau4o,Sri-Kdmarüpayoft |
Sapädalakthavaj-Jdland/iare cha Kkasamadkyata^ || 109 [108]
MfSJhhhaletha Mahdbodke Chaude MdlavakauHke \
Djgitjzed
by Google
Ubbbr das Leben des Jaima Mohches Hemachakdra. 233
düliJtyädivUvadeiahu Sdstrarli vyä[a]stdryafa tphufam ||110 [109]
chaturbki^ kalapakam\\
Amyemoya [Anyeahärii cha7] nibandhündm piutakdnäih cha vintSatip}.] \
•präMyata nfipendre^a KaefSJmiregku mahttdardt ||111 [HO]
Etnt tatra gaiafm] Sditraifi sinyakoie niveütam \
sarvo nirvähayet 8venitd]-itam devyns tu kd kathd ||112 [111 J
Kiikalo ndma Käyasthakulakaly'it^aiekharaff \
aahiavydkaran[djdhy[e]tn prajüdvijita-Bhoffird} || 113 [112]
Prahhua toAi dfi»lüamdtre.i}a jfidlat-alvdrtkam asi/a cAa j
instragya jüdpakam (d)[trJdSu vidadkedhynpakafihj tathii || 114 [113]
Prafimiiaaai sa cha Jiidnapaüchamydih pj-iclichhandih dadkau |
räjd cha taira niryßhdnfa) kniikanaUf samcd>hGshayat |[ 115 [114]
Nishpannd atra Sdstre cha dukillasvarj^abhliskavai^ \
takhiUandtapatraU cha te bhüpdlena yi>ji(oli[tiii] {{l IG [11^]
Hinter Vers 76 steht im Manuscripte ein Theil von 78 und hinter der Zahl 78 noch 79. Ich glaube
nicht, daas etwas auBge£aIlen ist. Die zweite Hslfto von Vers 84 ist anegelassen, weil sie im Manuscripte
so verderbt ist, dass Iteia Sinn herauskommt. Die Bemerkung Vers 93, dass die Diener der SaraMvati
den Utsähapai^dita sendeten, wird dahin zu verstehen sein, dass derselbe unter den Gesandten Jayasiniha'e
war und dass er heimgeschickt wurde. Denn nach Prabhävakacharitra XXI, 135 war Utsäha schon bei
Devaaäri's und Kumudachandra's Disputation Vikrama-Saihvat 1181 als pdrsbadeSvara gegenwärtig. Er
kann also nicht erst in dieser viel späteren Zeit nach Ät^hilväiJ gekommen sein.
33 Prabandhachintäma^i, p. 144 — 146, p. 147 — 148, am Ende der Erzählung gibt MerutuAga den
ersten Vera der Praiasti. Vergleiche auch Kumärapälacharita, p. 41 — 42.
33 Für die Herstellung der flinfirnddreisBig Verse, welche die ersten sieben ChauIuk^a-KOnige
verherrlichen, habe ich ausser A, Weber's Angaben im Kataloge der Berliner Sanskrit- und Prakrit-
Handscbriften, Bd. U, Erste Abth., p. 211, 220—21, 230—31, 235, 242—43, die in Peterson's Third
Report und in Pischel's Ausgabe der Prakrit-Qrammatik I, p. V, II, p. 57, 98 — 99, 129, sowie eine
Collation der Bombayer Manuscripte ftlr die ersten achtundzwanzig Verse benutzt, welche mein Freund
Rielhom mir gUtigst überlassen hat. Ihre meist sehr werthvollen Lesarten werden mit K. bezeichnet.
Päda 1 (Metrum: Äryä).
Harir iva halibandhdkarag triSaktlyuktali Ptnnkapdnir iva \
kamaUUrayai cha Vidhir iva jayati M-MiilardjanrijxiJji \\ 1 jj
P4da 2 (Metrum: Äryä).
Pürvahhavadäragopihara^a»marandd iva jvalitamanyuli \
Sri-Mälardjapurushottamovadhtd durmad-Abhirdn |[2||
Päda 3 (Metrum: Anushtubh).
Chakre Sn-Mdlardjena navah kopi yaior^aval} \
paraktrttsravantindm na praveSam adtttta ydh ||3||
Päda 4 (Metrum: Vasantatilakä).
Soikaj){ham aiigalaganaih kachakarshanaÜ cha
vaktrdbjackumhananakhakahatakarmahhii cha |
iri-Mülardjakatabhilpat^hir vilesui.
aathkhye cha kkepi cha &ivdi cha surastriyaS cÄo||4||
Pftda 5 (Metrum: Anushtubh).
Prdvfi4 jäleti he bhüpä ma sma tyajata kdnanam \
Harih ietetra nanv esha Mülardjamahipatilt \]o\\
DHkHliTin«ii d«r pUL-hüt. C1. IIIVH. Bd. SO
Djgitjzed
by Google
G. Borlkk.
Fäda 6 (Metrum: Anushtubh).
Mülärkajf Srüyate 6ä»tre larvukalyäi^aMraiiaiti ' |
adhtmd MUlardja» tu ddtraAi lokwhu gtyate\^Q\\
Päda 7 (Metrum: Anuehtubli).
Mälardjäsidltdi-äyärh^ nimagnä t/e mahtbhujdlj.\
unmajjanio ^ vUokyaute avargagaitgdjaleeku te || 7 1|
Päda 8 (Metrum: Upajäti).
Srt-Mülar&jakshitipcmja bdkur
hihharti püi-vdckalaSrifigaSobhäm \
eaiitkockayan vairimukkdmhujdni
yatmimi aya^i gph&rjati cAawiiraAtiftxi * || 8 [|
Päda 9 (Metrum: ÄuuEhtubh).
Aaaihrabdhd api ckirath duseakd vairihhübkj-itdih [
Chai}4^^ Ckdmui}4'-^7-äjasya pratdpaükhinalt kaiidli\\9\\
Päda 10 (Metrum: Anushtubh):
Snmad-Vallahhan'ijaiya * pratdpait kopt dutsaha!/ \
prasaran vatribhäpeahu dtrgkanidrdm akalpayat ||10,[
Päda 11 (Metrum: Anushtubh).
Srt-DurlabheSadyumanel^ pädda tuikiuvire * na kai^ |
luladbkir medinipdlatr Vdlakhilyair ivdgrataff \\ 11 \\
Päda 12 (l^Ietrum: Anushtubh).
Pratdpatapatta^ kopi Maulardjer ^ navobkavat |
ripuatrtmukhapadmänäth na »ehe yal} kUa iriyam ||12{{
Päda 13 (Metrum: Aauebtnbb).
Kurvan KuntalaSaithUyam MadhyadeSaJh nvj^ayan \
Ahgeshu vilasan bkütner bhatidbhüd Bhimabk&pati^ |13||
Päda 14 (Metrum: Anusbtubh).
Sti-Bhimapjitanotkhätarajobhir vaitibhübhujdm * )
aho cMlram avardkaiUa lalä}e jedabindava^ \\ 14 \\
Päda 16 (Metrum: Anusbfubh).
Kanjaili cha Sindhuräjaih cha nirjitya yudhi durjayam \
Si-i-Bhinmiddkuttd chakre Mahdbhdratam anyatM\\lö\\
Päda 16 (Metrum: üpajäti).
Duryodh anoi-vipatijaitrabdliur
gfihtta-Ckedtäakarovatirna^ |
anugrahttum, ptmar InduvaiSiiaih
iri-BMmadeval^ kila Bkima efa|jl6j|
Päda 17 (Metrum: Äryä).
Agaifitapaficheshubala^ pumshottamachUtavismayam ^ janayan
rdmolldsanamürti^ iH-Karna}^ Karna iva jayati ||17||
Päda 18 (Metrum: Anushtubh).
AkYitväaananirbandham abhittvd pdvaiiirh gatim \
Siddkardjali parapurapravt&avaiiid^i'^ yayaM||181|
> Ssiraka". HSS.
3 So nach K.
■ WahTscheinltch hat der latzte "PiAa, areprUDglich hiiiMr dem ersten gestandsn.
< So nach dem Manascripte des Elpb. Coli. (K.).
Djgitjzed
by Google
Ubbbk das Lbbeh beb Jaina MOhchkb Hbkachandea.
F&ds Id (Metrnm: Anashtnbh).
Mätray&py ' adhakaAt ket^tehin na Mohanta ji^^avai, ' |
itiva tvtait dharändtha Dhärdndiham a^xätriti^ p9||
Pftda 20 (Metraro: ^ärdölaTikrtiJita).
Kdmty^ Jcskonibhritäm anekakafakd bhagnätha Dhdrd taUdf
ktaffka^ Siddhapate^ kjipdifa üi re md mmfuata kahatriyä^ \
drü^ka'prabalapratdfaddhanal^ »aiftprdpladhdrai ckirät
fiixd Mdlavayothidairtualüaih hanfäyam edAishyate ^20{\
Päda 21 (Metmm: Upaj&ti).
i^- VikraTnddüyanareivar<uya
tvayd na kith viprakfitaih ' narendra \
yaidAsy akärihth prathamath tamantdt
kthaväd abhäAkshtr atha räjadhdmm || 21 1
Pftdft 22 (Metmm: äikharinil).
Mfiditvä do^Jca^i}^ih lamarabhuvi vairikthiiibhujdrh
bhujäda^4^ dadhrut^ kati na navakha^^dth oovumatf m |
yad eva^ tämrdjye vijayüd mtfiiivifena maneud
yaSo yogiiändih pibtui njipa tat kasya Bodfiiam \\ 22
Päd» 23 (Metmni: äikhari^l).
Jayaetambhän ^many adMjcdadMvelark mhitavdn
vitänair brahmä^^^th taehiffiayaga/nah^iail) piMtavdn |
yaiastyorüpair alipata jaganty {adhaghuajityU^
kfito ydtränatido viramati na kiih ^dhanrip<>Hi ||33||
PAda 24 (Siebe oben Note 24).
Pllda 26 (Metnun: Anashtubh).
Lahdhalak$hd vipakthesku vilakthdg tvayt mdrganäl} {;
Taihdfi tava Siddhendra ddtety utkofihdharajh i/a ja} Ij 25 1|
P&da 26 (Metrum: VasaDtatilakä).
üttähatdhaaavatä bhavatd narendra
dhdrävratafh kirn api tad vUkamaih sUheoe |
yaim&t phalatk na khalu Mälavamdtram eoa
Sriparvatopi tava kandukakeUpätram || 26 1|
Päda 27 (Metram: Mälint).
Ayam avanipaündo Mdlavendrävarodka-
stanakalaSapavitrdTh pattravalltih lundtu j
kaiham akkilarttoMhhjinmavMmdnikyahhede
gkafayati pafimänaih bhagnadhäraa toväst}|27|j
Pädft 28 (Metrum: Mälint).
KsMtidhara bkavadiyai kakiradhdrdvalakahai
npuvijayayaiobhiit Sveta evdsidai^tfa^ |
kirn Uta kavalüaü taify kajjalair Mdlamndih
pari^ataTTiahiTttänath kdttmänath tanott||28||
Päda 29 (Metrum: äärdftlaTikrtiita).
Yad dorma^4<'^i<^^''*''94^^^ritadhanurdan4ena Siddhddktpa
kritoA vairikuldt tvayä kila dalatkundävaddtaA ^<tJa$|
Djgitjzed
by Google
236 G. Bchler.
bhräntvu trini jaganti kheduvivaiam tan MälaiÄndih vyadhäd
dpihi4au »tatiama^^^^ cA» dhavale gar^4<^t}udei!a9lkitim\\29\\
Päda 30 (Metrum: UpendravajHl).
Dvükatjmrakshodavinodaketor
Bhaväd avämasya bhavadihujasjfa \
Ayaih mSesho bhuvanaikavtra
paraik na yat kämam apakaroti |{ 30 {|
Päda 31 (Metrum: l^ärdülavikridita).
Urähvaüi »varganiketanüd aj)l iale pätulamüldd api
tvatktrtir hkramati kshitUvaraTiiane päre payodher api |
fenäsycllf pramadfUvabkävattdabhair uchchävackaÜ chttpaiats
te vuchamyamavi-ütayopi munayo maunavratam fydjüäilf \\3l \
Päda 32 (Metrum: VasantatUakä).
Aiid viSdmpattr amudrachatuhsamudra-
mudräiüätakahitibhardkahariiabähudai^d'^lj, \
h-i-Mülardja iti durdkaravairiku/n^M-
kanßiravai SiKAi-Cttulukyakuldvataihsa^\\S2
Tasyänvaye »aviajani prabalapratttpa-
tigmadyuHh kgküipatir Jayasäiüuideva^ \
yena svaoarhiaaavUary aparaih sudkämSau
Sri-Siddhardja iti ndma nijam vyalek}n^3Z\\
Samyag niehevya chaturai dialuropy updyän
jitvopabhujya cha bhuvam chaturabdkikdiichim \
vidydckatuaktayavinitamalir jitdtmd
käahthäm aväpa puntshärfkackatusktaye yaji||34||
Tendtivistiitadurägamaviprakirna-
SabdänuiäsanasamiUiakadarthitena \
abhyarthito niravamaih vidhivad vyadhatta
Sabdäntiiäsanam idaiSi muni-Hemachandra^\\3b\\
UebersetzuDg.
1) Siegreich ist der erlauchte König Mülaräja, der, die Abgaben festsetzend (halibandhakara) Hari,
dem Fessler des Bali (balibandhakara) gleicht, — der, mit den drei (königlichen) Kräften (iakti) aus-
geatattet, (Öiva), dem von der (Göttin) Trilakti begleiteten Träger des Pinäka, gleicht, — der, eine Wohn-
stätte der (Glücksgöttin) Kamalä, Brahman gleicht, welcher auf dem Lotus (kamala) thront.
Anmerkung. — Die drei Kräfte des Königs entstehen aus seiner Majestät, aus seiner Ener^e und
aus Zaubersprüchen. Ueber die Göttin Trisaktiy siehe Aufrecht, Oxf. lat. p. 59. Der dritte im Verse an-
gewendete Vergleich findet sich schon in Mülaräja's Landschcnkung, Indian Antiquarj, vol. VT, p. 191.
2) Zornentbrannt oh der Erinnerung an den Raub der Hirtinnen, seiner Weiher in einem früheren
Leben, erschlug der erlauchte Mülaräja, eine lucamation Purushottama's, die libermUthigen Abhlrae.
Anmerkung. — Mülaräja tödtete, wie im Dvyäfiraya erzählt wird, (Indian Antiquary, vol. IV,
p. 74 — 77) Gräharipu, den Abhtra-König von Sorath, der als eine Incarnation Marakäsura's gedacht wird.
Letzterer hatte eine Menge Hirtinnen gerauht, die Kvish^a hefrcite und heiratete, siehe H. H. Wilson,
Vishijupuräpa, vol. V, p. 87-92, 104 (ed. F. E. Hall).
3) Der erlauchte Mülaräja hat aus seinem Ruhme ein Meer von neuer Art geschaffen, das den
Flüssen, den Ehren seiner Feinde, den Zutritt wehrt.
Djgitjzed
by Google
Uebeb dab Lebsn DBS Jaika Möhcubb Hsmachanüba. 237
4) Mit den FUraten, die der erlauchte Mfllaräja erschlug, ergützten eich, wie auf dein Schlaohtfelde
die Schakalinnen, so im Himmel die Apsaraaen, durch sehnsüchtiges Erfassen der Leiber, durch Zerren an
den Locken, durch Küsse auf das Lotus-Antlitz, durch Verwundungen mit den Ntlgelii.
Anmerkung. — Die letzten Worte beschreiben, auf die Apsaraaen bezogen, den im Käma&ästra vor-
geschriebenen hdhya tamhhoga.
5) VerlasBt nicht den Wald, ihr Fürsten, indem ihr denkt: ,Die Regenzeit ist gekommen!' Liegt
hier nicht ein Leu, dieser KSnig Mölaräja?
Anmerkung. -~ Die Fürsten, die von Mölaräja besiegt, in den Wald geflohen sind, kOmiten meineD,
(lass in der Regenzeit die Öefahr wegen der Unmöglichkeit der kriegerischen Operationen vorüber wäre.
Sie müssen aber wissen, daas Mölarsja's IOwengleicbc Enei^e sie doch zu finden wiasen wird.
6) Das Lehrbuch sagt, die MAIa-Sonne sei die Wurzel alles Uebcls — imd doch, o Wunder, wird
jetzt der Müla-König in den drei Welten besungen.
Anmerkung. — Die Conjnnction der Sonne mit Mola ist verderbenbringend, wie überhaupt dies
MondhauB, dessen Schutzgottheit Nirfiti ist, nur schädlich wirkt.
7) Die Fürsten, welche im Wasser von Mülaräja'B Klinge untergegangen sind, sieht man in den
Finten der himmlischen Gaftgä emportauchen.
8) Der Arm des erlauchten Königs M&Iaräja, an dem dieses Schwert blitzt, besitzt die Schönheit
des Gipfels des Ostlichen Berges, auf dem der Mondschein blinkt — er verunstaltet das Antlitz der Feinde
(wie dieser) die Tag-Lotusse.
9) Die grimmen Funken von König Ghämuij^'B Macht-Feuer sind, obschon lange nicht berührt,
den feindlichen Fürsten unerträglich.
Anmerkung. — Ich vermuthe, dass der Sinn ist: Wenn Chämui;i^ auch schon lange todt ist, bo ist
das Andenken an seine Macht den Feinden noch jetzt schmerzlich.
10) Eine unerträgliche Hitze war dem erlauchten Könige Vallabha eigen; wenn sie die feindlichen
Herrscher bestrahlte, verursachte sie einen langen Schlaf.
11) Wer unter Herren der Erde, die den Yälakhilyas gleichen, hat nicht die FOsee des sonncn-
gleichen Königs Durlabha gepriesen, vor ihm sich wälzend?
Anmerkung. — Die Könige werden mit den Välakhilyas verglichen, um anzudeuten, dass sie Dnr-
labha gegenüber, wie diese, Däumlinge, sind. Die Conjugation von lul nach der sechsten Classe Btimmt
nicht mit Pfti^^iDi's Vorschrift. Auch in Hemachandra's Dhätupäräjai^a findet sich das Verb nicht unter
denen der sechsten Classe. Luladbhih wird entweder ein Schreibfehler statt luthadbhify sein, oder Hema-
chandra hat sich eines Prakriticismus schuldig gemacht.
12) Von neuer Art war die Sonne der Alajestät von MüUr&ja's Sprossen, da sie die Schönheit der
TaglotuBse, der Gesichter der Frauen seiner Feinde, nicht duldete.
Anmerkung. — Mit dem Sprossen des Illälaräja dürfte Bhima I. gemeint sein.
13) König Bhlma war der Gemahl der Erde, da er ihr Haai^eflecht löste (kuniaUi), indem er das
Geftlge des Kuntala-Reiches lockerte, da er ihre Taille (madhyade&a) prcsste, indem er Central-Indien
(madhyadeia) bedrückte, da er an ihrem Leibe (aiuja) sich ergötzte, indem er im Lande der Abgas sein
Spiel trieb.
Anmerkung. — Diese Siege des KönigB Bhima werden im Dvyäärayakävya nicht erwähnt und
durften poetische Fictionen sein, die erfunden sind, um Wortspiele anzubringen.
14) Der Staub, den des erlauchten Bhlma Heere aufwühlten, mehrte, o Wunder, die Wassertropfen
auf den Stirnen der feindlichen Könige.
lö) Der erlauchte Bhima hat jetzt das Mahäbhärata umgedichtet, da er KarQa überwand und den
Sindhu-König, der im Kampfe schwer zu besiegen ist.
Anmerkung. — Bhima I. besiegte, dem Dvyä^rayakävya zufolge, Kar^a, den König von Chedi oder
Dähala und Hammuka, den Fürsten von Sindh; Indian Antiquary, vol. IV, p. 114, 232. Der epische Bhlma
Djgitjzed
by Google
238 G- BOELBR.
besiegte Rar^a wiederholt; Mab. VII. 131; 133; 139. Letzterer warde aber von Ärjaoa getOdtet; Mab-
Vm. 91. Auch der epische Sindha-FUrst Jayadratba wurde tob Aijuna erschlagen; Mab. VII. 146.
16) Der erlauchte Bhlmadeva, dessen Arm schwer zu bekämpfende KSnige (duryodlumorii^>ati) be-
zwang und der vom Chedi-FUrstea Tribut (kara) nahm, ist, fUrwabr, der Bbima, dessen Arm König
Duryodhaua bezwang und der des Chedi-Fürsten Hftnde (kara) ei^iff, und der herabgestiegen ist, um
das Mondgeschlecht wieder zu beglQcken.
Anmerkung. — Die Cbaulukyas oder Solaftkls von A^bilväd gehörten zum MondgescUecbte, siehe
unten Vers 33 und das Dvyäärayak&vya pasnm und Pa^duiden ebenfalls als Nachkommen des Ffine.
17) Siegreich ist der erlauchte Kar^, der die Macht des Gtottes mit den fUnf Pfeilen nicht auhtete,
der Verwunderung im Herzen der besten Menschen erzeugte, dessen Gestalt hellen Olanz besaae, und
der deshalb dem Ean;« gleicht, der die fUnf Pfeil-starken (Helden) nicht achtete, der Verwunderung im
Herzen des Purushottama erzeugte, dessen Gestalt lieblichen Glanz besass.
Anmerkung. — In der ßatuamälä, Jour. Bo. Br. B. Ä. S., vol. IX, p. 37, heisst es: "His (BhJma's)
son Kar^a was of fair complexion." Der Sonnenglanz der Gestalt des epischen Karoa wird im Mah.
Vni, 91, 60 — 61 geschildert. Purushottama oder Krish^a war Arjuna'a Wagenlenker im Kampfe gegen
Karpa. ,Die fUnf Pfeil- starken' sind die fUnf Pä^dusShne. Die Behauptung, dase Kdnig Kartjia ,die Macht
des Liebesgottes verachtete', dllrfte eine unberechtigte Schmeichelei sein. Denn in der Ratnamälä heisst
es von ihm, loc. cit., "he was lustful".
18) a) Ohne langen Halt im Lager zu machen, ohne die Windeseile des Marsches zu unterbrechen,
gewann Siddharäja die Kraft in des Feindes Stadt einzudringen.
b) Ohne Ausharren in den Posituren der Asceten, ohne Unterbrechung des Laufes des Athems, ge-
wann Siddharäja die Kraft in die Leiber anderer Wesen einzudringen.
Anmerkung. — Der Vers ist doppelsinnig. Einerseits wird Siddharäja als giftcklicher Eroberer
geschildert mit besonderer Beziehung auf die Einnahme von Ujjain; Indian Antiqoary, vol. IV, p. 266.
Andererseite wird ihm das Compliment gemacht, dass er, ohaie den Uebungen der Asceten obzuliegen, eines
der Ziele des Yoga erreicht habe. Der parapurapraveia wird von Hemachandra im Yogaj&stra V. 264—272
ausfllhrlich beschrieben. Der zweite Sinn von abhütvä pävamih gattm ist prd^dt/ämän akfitvd.
19) Die Eroberer dulden keinen, der ihnen, sei es auch nur um eine Vocal-LHnge, überl^en ist.
Darum, scheint es, hast du, Herr der (dhard genannten) Erde, den Herrn von Dhärft gefangen fort-
geschleppt.
Anmerkung. — Der Herr von Dhärä ist Yaäovannan, den Siddharäja gefangen nahm.
20) Ha! die Krieger dtlrfen nicht meinen, das Schwert des KOnigs Siddha sei stumpf, weU es
viele Heere der (feindlichen) KOnige vernichtet hat und darauf Dhfträ (die Stadt und die Schneide des
Schwertes) zerstört ist. Ach, es wird noch starker werden, da an ihm ein gewaltiges Feuer der Macht ent-
flammt ist, da es Dhärä (die Stadt und eine Schneide) gewonnen hat, nachdem es lange das Wasser der
Z&hren der Mälava-Frauen getrunken.
Anmerkung. — Die zweite Hälfte des Verses besagt, dass das Schwert umgeschmiedet ist.
21) Wie viel Leides hast du nicht, o Herrscher, dem erlauchten KOnige Vikramäditya zugefügt?
Erst hast du ihm rings hemm seinen Ruhm geraubt, dann hast du in einem Augenblicke seine Haupt*
Stadt zerstört.
Anmerkung. — Jayasidiha rauhte Vikramäditjra's Ruhm, indem er noch freigebiger war als der
berllhmte KOnig von Ujjain, vergleiche unten Vers 26,
22) Wie viele haben nicht die nenntheilige Erde im starken Arme gehalten, nachdem sie den
Machtkitzel der feindlichen Herrscher auf dem Schlachtfelde vertrieben? Dass da, o KOnig, bei einer
so siegreichen Allherrschaft wegen deines gierdefreien Sinnes den Ruhm der Ascetenfllrsten geniessest,
wem ist das ähnlich?
Anmerkung. — Der Vers bestätigt die Angaben der Prabandhas Über Jajariihha'e philosophische
Stadien.
Djgitjzed
by Google
Uebek das Leben des Jaina Mönches Heuacuandba. 239
33) SiegessSalen hat er an seiner Grenze, am Gestade des Oceane, aufgerichtet; Brahman's Ei hat
er mit einem Baldachin tiberdeckt, das sehr kosthar ist wegen des glänzenden Gewebes — (Reiner)
glSnzenden Tagend; die Welten hat er mit reichlichem SaSran, in der Gestalt seines Rahmes, gesalbt;
ein Wallfahrtefest hat er gefeiert; waram raht der Kön^ Siddha jetzt nicht?
Anmerkung. — Obsohon yäträ ein zweideutiges Wort ist, kann es hier nur ,WiLllfahrt' bedeuten.
Denn von den kriegeriachen Untemehmungea Jayasiihha's ist schon vorbin die Rede gewesen. Auster
diesen will der Verfasser noch die Frömmigkeit des Künigs, ganz wie im vorhergehenden Verse, hervor-
heben. BetreBs der Frage, welche Wallfahrt gemeint ist, siehe oben S. 186.
24) Sieben oben S. 181 des Textes.
25) Bei den Feinden erreichen die Mdrga^ae ihr Ziel, bei dir verfehlen sie es. Trotzdem bebt
der Ruhm deiner Freigebigkeit, o KOnig Siddha, den Nacken hoch empor.
Anmerkung. — Mdrgaiyi bedeutet sowohl , Bettler' als , Pfeil',
36) Da, o KOnig, der du Thatkraft und Wagemuth besitzest, hast ein schwieriges Wagniss, das
Gelübde, Dhärä. zu nehmen, vollbracht, durch das nicht nnr Uälava dir znm Lohne ward, sondern auch
Sriparvata zum Fangball.
Anmerkung. — Dhdrdvrata ist ftlr das gewöhnlichere atidkärävrafa gesetzt, um ein Wortspiel mit
dem Namen der Stadt Dhärä zu gewinnen; von einer Einnahme einer Borgfestung, äriparvata, wird in
den Prabandhas und dem Dvyäfiraya nichts gesagt. Vielleicht ist das Wort nicht als Nomen proprium
zu fassen, sondern bedeutet es nur ,ein Berg von ReichthUmem'.
27) Dieses dein Schwert, o Mond unter den Fürsten, mag die Schminke abnehmen, die durch den
runden Busen der Weiber des Mälava-KSuigs geheiligt ist! Wie kann es Schärfe besitzen, da bei dem
Spalten der Karfunkelsteine auf den Häuptern aller Fürsten Dhärd (die Stadt und die Schneide) zerstOrt ist?
28) Herr der Erde, ist dein starkes Schwert weiss von dem wie ein Milchstrom glänzenden Ruhme
des Sieges über die Feinde? Oder ist es von der verschlungenen Augenschminke der Mälaverinnen tief
schwarz geßlrbt?
29) Mit dem durch die umspannenden Arme zum Ringe gekrümmten Bogenschafte erwarbst du,
König Siddha, deinen Ruhm, der weiss strahlt wie der aufbrechende Jasmin; der liess sich, todtmtlde
von der Irrfahrt durch die drei Welten, zur Ruhe nieder auf die blässlichcn i-unden Brtlste der Mälaverinnen
und auf ihre bleichen Wangen.
Anmerkung. — Für den letzten Theil des Verses vergleiche NavasähasäAkacharita XI. 100, wo
auch die durch Kummer und Angst verursachte Blässe der Frauen mit dem Ruhme des Siegers identificirt
wird. Anders Pischel, Hem. Prak. Gram. Bd. II, p. 57.
30) Zwischen Bbava, der Freude bereitete durch die Zerstörung der drei Burgen seiner Feinde
(der Asuren), und deinem rechten Arme, der Freude bereitete durch die Zerstörung der Burgen (deiner)
Feinde, ist, o einziger Held der Welt, der Unterschied, daas dieser fremde WUnsche nicht abweist (pararh
Itdmaih vdpakaroti), während jener den höchsten Liebesgott vernichtete (parajh kdmaih apäkaroH),
Anmerkung. — Vergleiche Pischel, loc. cit., p. 99.
31) Selbst über dem Himmelspalaste, selbst unter dem untersten Grunde der Hölle, selbst Über
den Ocean hinweg irrt, o Juwel unter den FUrston, deine Fama. Darum haben ihre vielerlei Leichtfertig-
keiten, die der Frauennatur eigen sind, sogar die ZQgler der Rede, die Asceten, verfUhrt, das Gelübde
des Schweigens zu brechen.
Anmerkung. — Vergleiche Rsehel, loc. cit., p. 129, der im Texte irrthümlich ie nä»yd^ abtheilt und
deshalb den Sinn der zweiten Hälfte des Verses verfehlt. Weber hat richtig ien'd»yäi:, d. h, tena axydfy
(seil. ktrteH) gegeben.
32) Es war einst ein MännerfUrst, der erlauchte KIAlaräja genannt, ein Leu für der unwiderstehlichen
Feinde Elephanten, ein Schmuck des reinen Chaulukya-Geschlechtes, dessen starker Arm die Last der
von den vier anennessÜcben Oceanen begrenzten Erde zu tragen im Stande war.
Anmerkung. — Oder ,ein Leu für (jene) Elephanten, seine schwer zu besiegenden Feinde'.
Djgitjzed
by Google
240 ^- Bühler.
33) In aeinem Geachleohte ward der König Jayasiiiihadeva geboren, eine Sonne gewaltigster Majestät,
der seinen andern Kamen Ört-Siddharäja, im Monde, dem Zeuger seines Stammes einschrieb.
Anmerkung. — Die Chaulukyas gehören zum Mondgeschlecbte ; siehe oben Vers 16. Die Flecken
im Monde werden oft von den Dichtem für Pra^astis ihrer Gönner erklärt.
34) Er, der Kluge, wendete alle die vier Mittel (der Politik) richtig an, er erobert© und genoaa
(den Besitz) der von den vier Oceanen umgUrteten Erde; durch (das Studium der) vier Wissenschaften
bildete er seinen Verstand; sein Selbst bezwang er. So erlangte er das Ziel bei den vier Arten des
Strebens der Menschen.
Anmerkung. — Wegen der vier Wissenschaften, welche Jayasidiha studirte, vergleiche Manu VII. 43.
35) Von ihm gebeten, den die Menge der zu langen, schwer erlernbaren, (in aller Welt) zerstreuten
Wortlehren quälte, verfasate der Mönch Hemachandra nach der Regel diese WorÜehre, die nicht (im
Range) die letzte ist.
Anmerkung. — Dwägama ,3chwer erlernbar' kann auch ,FalscheB lehrend* bedeuten. ,Nach der Regel',
d. h. so, dass sie mit den Upädisdtren , dem Gaijapätba, dem DLätupätba, dem Liftgänutösana und aus
ftinf Theilen bestand und ein pailchdngaih ■m/tjkaraifam bildete, wie der Brauch es forderte.
34 lieber die Grammatik Hemacbandra's siehe Kielhom, Wiener Zeitschrift lür die Kunde des
Morgenlandes, Bd. II, p. 18, Piscbel's Bemerkungen in der Vorrede zu seiner Ausgabe des Adhyäya VIII
und die Beschreibung der Manuscripte in A. Weber's Katalog der Sanskrit- und Prakrit- Handschriften
der Berliner Bibliothek, und über die Anspielungen auf historische Ereignisse aus Jajasimha's Zeit in
den Beispielen des Commcntarcs, Kiclhorn, Indian Antiquary, vol. VU., p. 367. Hemachandra's selbst-
verfasster Commentar exbtirt in zwei Versionen, der Biihati und der Laghu Vriiti. Beide sind authentisch.
Ausser der Thatsache, dass beide Commentare die Beispiele und die Praäasti enthalten, lässt sich noch
Folgendes zum Beweise tUr ihre AutbenticitSt anführen. Devendra, ein Schüler von Hemachandra's
Schuler Udayachandra, verfasate möglicher Weise noch zu Hemachandra's Lebzeiten, jedenfalls aber vor
1214 p. Chr. einen Commentar zu der Brihati Vptti unter dem Namen Katichiddurgapadavyäkhyä. Mann-
scripte dieses Werkes sind in Berlin, siehe Weber, loc. cit., p. 237, vgl. p. 233, 240. Eine Palmblatt-
Handschrift desselben, welche sich im Bvihajjüänakosha zu Jesalmir findet, ist etwa vierzig Jahre nach
Hemachandra's Tode geschrieben. Nach meinen Noten lautet der Anfang:
||^rAarfi[| Praijamya kevalitlokävalokitajagattrayam \
JineSaüi Sri-SiddhahemachandraiabdänuAdsane [| 1 1|
Sabdnmdydviddrh vandy-Odayachandro'padeiatal} \
Nyätata^ kalichiddurgnpadavydkhydbkidhiyate ||2)1
und das Ende, fol. 186: vyäkarat^achatushkdvachürvikitydih skash{haJ^ pddalf lamäptafy \ praOiamapuslikd
pTamdi)SkxHd 1) saihvat 1271 varihe kärttika Sudi shasbfhydih Sukre Sri-Narachandrasiirti}dyh dde£anapa°. Das
Datum entspricht Oct. 10, 1214, einem Freitage.
Was die Laghu Vptti betrifft, so ist das älteste in der Cambayer Bibliothek aufbewahrte Manoscript
zu Hemachandra's Lebzeiten V. S. 1224, bhddrapade stidi 3 budke geschrieben, siehe Peterson, First
Report App., p. 70 — 71. In den von Pischel für seine Ausgabe der Prakrit-Grammatik benutzten Manu-
scripten trägt die Laghu Vritti den Titel Prakä.4ikä, der sonst häufig fehlt.
Die Dhupdhikä oder etymologische Erklärung der im Commentare vorkommenden Wörter ist trotz-
dem, dass sie in dem Colophon der Pädas mitunter Hemacbandra zugeschrieben wird, nicht von diesem
verfasst. Die Dhui^dhikä zur Sanskrit- Grammatik rührt (Weber, loc. cit., p. 238) von Vinayachandra
her, die zu der Prakrit-Grammatik von Udayasaubhägyagai^i (Deccan College CoUection 1873/74, No. 276).
Letztere enthält auch eine Sanskrit-Uebersetzung sämmtlicher Prakrit^ Verse, welche im Commentare an-
geführt sind.
35 Siehe Kielhom's Aufsätze in der Wiener Zeitschrift fUr die Kunde des Morgenlandes, loc. cit.
und im Indian Antiquary, vol. XV., p. 181 f., vergleiche auch 0. Franke, LiAgänusäsana, p. XIV. Ueber
Djgitjzed
by Google
Uebbr das Le^en DBS Jaima MöscaEB Hsuacbandra. 241
die Qramiiutik des Buddhis&gara, welche Hemacbandra benutzt hat, kann ich noch bimufUgen, daes die-
selbe exiBtirt. Ein im 13. Jahrhunderte geschrieben es Falmblatt-MaDoscript derselben findet sieh im
BrihajjS&nakosfaa zu Jesalmtr. Nach dem von Elatt, Indian Antiquary, toI. 51., p. 248, Note 20, citirten
Verse des Prabhärakacharitra enthält dos -Werk achttausend Granthas. Buddhisägars lebte im Anfange
iea 11. Jahrhunderts, wie die loc. cit. von Elatt gegebenen Nachrichten aus der Pattävah des Ebarta-
rsgachchba zeigen. Derselbe ist somit der älteste bekannte Qrammatiker der Svetämbaras.
36 Indian Antiquary, vol. XV., p. 33.
87 Eielbom, Indian Antiquary, toc. cit.; Weber, Katalog der Berliner Sanskrit- und Prakrit-
Handschriften, Bd. II, I. Abth., p. 254, wo Vera 5 der Praiasti und das ColophoQ folgendermassen lautet:
BhattarkakarkaSamati^ kavichakravarH
SabddmtiäianamahdmbudktpdradriSvd \
i ishydm bujapra ka rajjnfjfijmbhanachttra hk&nvJt
Ka&kaüa eoa eukriti jayatt sthirdydm {|5||
t(( pa^.üapim4aTikena Sri- KakkaüopadeSena Tatvaprakäükä vfitti^ Sri- DevtMÜripädapadmopajtvinä
Gunachandf-ena gvaparopakärärtham Sri-Hemachandravydkaranähhipräye^a präi}äyi\\
Die Correctur in dem dritten Fäda rUhrt von Weber her. Bezüglich des Namens Eäkala-Kakkala-
E&halla vergleiche den des letzten Räshtraküta-KOnigs von Mänyakheta, der in den Inschriften Karka,
Kakka, Eakkara oder Kakkala genannt wird, siehe Fleet, The Dynaeties of the Eanarese Diatricts, p. 38.
Es mag noch bemerkt werden, dass K&kala, dem Prabandbachintämavi, p. 169, zufolge, bei Devaa&ri'a
Disputation gegenwärtig war und die Frage, ob die Form kofi fUr kofi richtig sei, durch einen Nachweis aus
Säkatäyana's Grammatik lOste. Das Prabhävakacbariti'a schreibt dieselbe Leistung dem Uts&hapaQijita zu.
38 Siehe Abhidhänachintäma^i, Vers 1 (ed. BOhtlingk und Rieu), Anekärthakoeha 1. 1. (Benares edition),
Chhandonu^äsaita, Weber, Katalog, Bd. II, p. 2C8. Weder im Chhandonu6äsana noch imAladikärachH-
4&maQi wird gesagt, daas die Koabas vollendet waren. Es ist allein von dem Sabdänu^äsana die Rede,
gerade wie in der Einleitung zum Abhidhänachintämaoi. Wenn man nicht annehmen will, daas Hema-
cbandra die Koshas und die Rhetorik zugleich schrieb, so ist es wahrscheinlich, dass er die Eoshas, wie
auch das Prabhävakacharitra andeutet, ala zur Wortlehre gehörig ansah und desshalb eine specielle Er-
wähnung derselben fllr unnOthig hielt. Daa äahdänu6^ana wird Ala±kärachäja,mani I. 2 erwähnt:
üahdäTmiäaanetm^hii! »ddhvyo vdcho vivacJUtäit |
Tdiäm idänhh kdvyatvaih yathävad anuiishyate\\2\\
Im eelbstverfasaten Commentare bemerkt Hemachandra: Anana Sabddnuidtanakdvyänuiä-
eanayof ekaJcartfitvam chäha | ata eva ki präyogikam anyair iva ndrahkyate \
Zu den , Andern' gehört z. B. Vflmana, welcher die bei den Dichtern gebräuchlichen ungrammatischen
Formen aufzählt.
39 Prabandhacbint&mavi, p. 148:
Tatkd cka Siddhardjadigvijayavar^ane Dvydirayandmä granihah. kfitalf \\ Für das Dvy44raya liegt
mir ausser dem oft citirten, aehr guten Auszuge von K. Forbes im vierten Bande dea Indian Antiquary ein
ManuBcript der Wiener Universitätsbibliothek vor, welches die ersten zehn Sargas nebst dem Commentare
des Abhayatilaka enthält.
40 Jour. Bo. Br. R. A. Soc, vol. IX., p. 37.
41 Prabh&vakaoharita XXII. 130—140 [129—139]; PrAbandhachintäma^i , p. l&Ö— 156. Ueber
Rämachandra siehe &. 312. Vor dieser Erzäbtung steht im Prabhävakacharitra XXII. 117 — 129 eine
Geschichte von einem Barden, der Hemacbandra mit einem Apabhraih&a-Verae pries und dafür eine
grosse Belohnung bekam. Merutuflga, Prab. Chint., p. 335 — 236, erzählt etwas Aehnliches, das unter der
Regierung Knmärapäla'e vorgefallen sein soU.
43 Prubhävakacharitra XXH. 141—173 (140-172).
DcaUebrih« im phll.-Uii. Cl. XIITir. Bd. 81
Djgitjzed
by Google
242 ^- Bdblek.
48 Prabhävakacharitr» XXII. 174—183 (173—182), PrabaiidliachiDt&m»?!, p. 205. Der Pnrobita
Amigft ist eine hietorische Perstlnlichkeit, und wirä von seinem GtrossBohne Someivara im SurathotsaTa
erwähnt, Bhä^^^rkar, Report on the Search etc. 1883/4, p. 20. Es wird dort nicht gesagt, welchem Könige
er diente. Doch epricht die Wahracbeinliohkeit dafür, dass er anter KumArapäla lebte.
Hemachandra's Gleichniss war, dem Prabhävakacharitra znfolge, in folgendem Verse enthalten:
Sifhho baU baritfotükaramä^cäthaji
»aihvataaret^a ratim eti kilaikavdram \
pärdpatafy khalaSiläka^aihojano pi
kämi bhavaty anttdinath vada kotra hatv^\\
Merutnftga hat im ersten Päda die Variante dviradat^kara , im zweiten rataih kilaikavelaih. Eine
noch stärker abweichende Version findet sich in BOhtlingk's Indischen Sprüchen, Ko. 7044. Ein un-
anfechtbarer Beweis, dass der Vers Hemachandra gehört, ist meines Wissens nicht vorhanden.
44 PrabhftTakach antra XXII. 184 — 310. Der Vers, den Devabodha zn Ehren Hemachandra's ver-
fasst haben soll, lautet:
Pdtu vo Hemagopdlai kamhaloTh da^am vdvahan |
Bha^darianapahtgrdmaTh chdrayafi Jatnagochare ||
Derselbe kommt auch im Fr&bandhachiDtämaQi , p. 227 vor, wo die erste Hälfte einem Dichter
Viäveivara aus Benares, die zweite aber dem KOnige Komärap&Ia zugeschrieben wird. Heber Devabodbi
siehe S. 204 and Note 78.
45 Prabhävakacbaritra XXII. 311 — 355. Hemacbandra's Verehrung der Ambikä ist orthodox, da
diese Clfittin als die Säsanadevatd, von allen Jajnsa verehrt wird. Die Verse, welche Hemachandra an
Siva gerichtet haben soll, sind unten Note 61.
46 Eumärapfllacharita, p. 5ö— 57.
47 Üeber die Wallfahrt siehe Prabaodhacbint&maoi, p. 160 — 161; aber die (^schichte von Sajjana
ibidem, p. 169 — 160; der Vers zu Ehren Siva's findet sich ibidem, p. 213.
48 Indian Antiquar^, vol. IV., p. 267.
4d Prabandhachintämaiji, p. 156—157
dyttktafy prdnado loke viyukto munivaUabhai^ \
taihyvkto sarvathänithfa^ kevali strUhu valh^ha^ ||
60 Prabandhachint&mafli, p. 173—175.
51 KumärapÄlacharita, p, 37—38. Die Erzählung hat hier die gewöhnliche Form der Jaina-Parabeln.
Der Ort der Handlung ist Saftkbapura, der Kaufmann wird ^ftkha, seine Frau Yaiomati genannt. Von
einer Hetäre ist nicht die Rede, sondern der Kaufmann nimmt sich eine zweite Frau, weil er die erste
nicht mehr liebt. Es sind such einige Sanskrit- und Prakrit- Verse eingefiochten.
52 Kumärapälacharita, p. 38—39.
53 Dieser zweite Hemachandra, welcher häufig mit dem Guru Kumärapäla's verwechselt ist, war
der Schüler Abhayadeva's, der die Linie der Maladhänn gründete und zu dem Prainavähanakula, der
Madhyama^ftkhä und dem Harshapurlya Gacbchba gehörte. Dieser Hemachandra wird desshalb mitunter
schlechthin Maladhäri-Hemachandra genannt. E^ verfasste:
1) Jivasamäsa, ein Praknt-Werk mit einem Sanskrit-Commentare, Petersen, First Report, App. I.,
p. 18 und Kielhom, Report of 1880/1881, App., p. 93, No. 151. Das Cambayer Manuscript ist V. S. 1164
vom Autor selbst geschrieben. Dr. Petersen hat in seinen Bemerkungen , Report , p. 63 , dasselbe irr-
tbUmlich dem Grammatiker Hemachandra zugeschrieben und ich habe dieser Ansicht ebenso irrthilmlich
in meiner Recension beigepflichtet;
2) Bbavvabb&vanä, ein Prakrit-Werk mit einem Sanskrit-Commentare, welches V. S. 1170 vollendet
wurde, siehe Peterson, Third Report, App. I., p. 155—166, besonders Vers 6—11 der Praiasti;
Djgitjzed
by Google
Ukbbr das Lbbbn DBB Jaiha Mönches Hhkachakdra. 243
3) UTaeeamUlL, ein Fnikrit-Werk, Peteraon, First Beport, App. I., p. 91, za dem vielleicht gleich-
falla ein vom Autor eelbet verfasster Sanekrit-Commentar gehört, Petereon, Tbird Report, p. 176;
4) äatakavritti Vineyahitit, ein Sanekrit-Conuaentar za einem Prakrit- Werke des Siva&arma-Säri; '
5) Anuyogasfttnitlka, Petereon, Third Report, App. I., p. 36— S7, Weber, Katalog, Bd. II., II. Abth.
p. 694;
6) SiBhyahit& rrittib, ein Sanskrit-Oommentar zu Jinabhadra's BMshya zum Avaäyasätra, Weber,
loo. cit., p. 787.
Eb iat zu beachten, dass die Jainas selbst die obigen Werke dem Guni Kumärapftla'e nicht zu-
schreiben, also die Thatsache der Existenz zweier gleichnamigen Zeitgeuosaen sehr wohl kennen. Dass
Hemachandra, der SefaUler des Abbayadeva, an Siddharftja'a Hof kam, wird von Devaprabba in Vers 3
der Pra^ti zu seinem P&vdavachartta (Petersen, Third Report, App. I., p. 133) erwähnt, wo es heisst:
,Auf seinem (Abhayadeva's) Sitze erschien der berOhmte Herr Hemasüri, ein Mond unter den Besten,
dessen Rede-Nektar der erlauchte König Siddharäja trank.' Zwischen Devaprabba und Hemachandra lagen,
wie die Praiasti weiter angibt, drei Generationen von Lehrern und Devaprabba wird dessbalb im 13. Jahr-
hunderte gelebt haben. £in entfernteres Glied derselben Schule ist RäjaSekhara, der Verfasser des Pra-
bandhakosha, welcher um das Ende des 14. Jahrhunderts schrieb (siebe oben Note 3). In der Praäasti
zu seinem Commentare von Öridhara's Nyäyakandali, Petersen, Third Report, App. I., p. 274, schildert
er Hemachandra, den Schüler Abhayadeva's, folgendermassen:
8) ,Mit vielen Tugenden ausgestattet war aber der Säri, welcher äri-Hemachandra heisst, der Ver-
fasser von einhunderttansend Slokas, der den Nirgraotbas Auszeichnung gewann.'
9) ,Er erweckte Siddha, den OemabI der Erde, und Hess (durch ihn) ringsherum die Tempel seines
und anderer Reiche mit goldenen Flaggenstäben und goldenen Ejiaufen schmücken.'
10) ,In Folge seiner Belehrung Hess FUrst Siddha den Befehl, die Creaturen alljährlich je achtzig
Tage lang zu schonen, aut Kupfertafeln eingrayiren.'
64 Petersen, Third Report, App. I,, p. 95, Vers 9 der Praäasti des Amamasvftmicbarita. Der Ver-
fasser, Muniratna, schrieb sein Werk V. S. 12Ö2 und war ein Schiller des Samudraghosha.
55 Die Vorfebren Kumärap&la's werden von Hemachandra im DvyWraya, Indian Antiquary, loc,
cit-, p. 232, 236, 267, erwähnt und es heisst an der ersten Stelle, dass Kshemaräja freiwillig dem Throne
entsagte, da er ascetische Neigungen hegte. Das Prabbävakacharitra XXII. 354 — 355 gibt einen Theil
des Stammbaumes, der mit dem des Dvyäiraya stimmt. Es heisst dort:
Ila^ Sri-KarnabkÜpdlaha[n]dkni kskefajtraüromani^ ]
Devapraiäda ity ädt präsdda tva aaihpaddm \\3Ö4\\
tatpu[tra]ff Sr[i]-Trihkuvanapdlaß] pdlüamamfgajdvratalf \
Kwmdrapdlas tatputro rdjyalakaharfaiakshüa^ \\ 355 |l
Merutuöga, Prabandhachintämapi, p. 191, weicht ab, indem erfolgende Reibe: 1) Bhlma I., 2) Harip&la,
3) Tribbnvanapäla, 4) Kumärapäla gibt. Bei ihm allein findet sich auch die Nachricht, dass Kumäraplia's
Ahn der Sohn einer Hetäre, Namens Chauladevl, war. Trotzdem, dass diese Angabe somit einer späteren
Quelle entstammt, dürfte dieselbe richtig sein, da sie Jayasiifaha'B Abneigung gegen Kumärapäla auf ein-
fache Weise erklärt. Wenn Hemachandra nichts davon sagt, so bedeutet das nicht viel, da er seinem
Qdnner seine illegitime Abstammung nicht vorhalten konnte. Jinamapdana, Kamärapälacharita p. 8, sagt, dass
Bhlma's erste (vrtddkä) Gemahlin Chakuladevl die Mutter Kshemaräja's gewesen sei, tind dass der Letztere
aus Liebe zu seinem jüngeren Bruder den Thron aasgeschlagen habe. Den Stammbaum gibt er, p. 43,
genau wie Hemachandra und fOgt hinzu, Kumärapäla's Mutter sei eine Kalmtrische Prinzessin (Käiw&radmin)
gewesen. Das Letztere ist glaublicher als die Annahme eines anonymen historischen Fragmentes (Bbäi;-
därkar, Report etc. 1883/4, N. II), dass dieselbe die Schwester Jayasiihha-Siddbarftja's gewesen sei. Eine
solche Heirat innerhalb derselben Familie ist bei Räjputen nicht erlaubt und kommt nicht vor. Jaya-
siihha's Feindsobaft gegen KumärapäU motivirt JinamavitaQ*? p> &8, damit, dass er behauptet, der König
Djgitjzed
by Google
244 G- BCHLBH.
habe gehofft, nach der Wegräumung Kamärapfila's doch noch einen Sohn durch Siva's Qnade zu erhalten.
Hemachandra erwähnt, wahrHcheinlicb weil er als htifischer Dichter schreibt, Jayasiihha'B Haas gegen
Kuniftrap41a im Dvyäiraya nicht. Auch die Geschichte von Knmftrapäla's Flacht und Wanderungen kommt
nur im PrablUlvakacharitra , bei MerutuAga and den späteren Prabandhak&ras vor. ladesBen spricht
für die Richtigkeit dieser Erzählung ein Vers des Moharäjaparäjaja (Kielhorn, Report 1880/81, p. 34),
wo es heisst: ,Wem ist dieser Fürst der Gärjaras, das Banser des Chaulukya-Geschlechtes , nicht be-
kannt, der aus Neugierde den ganzen Frdkreia allein durchirrte?' u. s. w. Hier liegt eine deut-
liche Anspielung auf Kumärapäla's Irrfahrten vor. Da Yaäa])päla unter der Regierung ÄjayapUa's
unmittelbar nach Kumärapäla's Tode schrieb, so hat sein ZeugnisB grosses Gewicht Die Krönung Kumftra-
päla's ^Ut sicher in das Vikrama-Jahr 1199, wie die Prabandbae behaupten, da Hemachandra (siehe
unten Note 66) hn Mahäviracharita eine gleichwerthige Angabe hat Die älteste Inschrift aus seiner
Regierungszeit ist die von Mangrol-Mabgalapura, welche im Jahre 1302 datirt ist, BbäTD^^r Prächin
äodhsaihgraha p. 1 — 10. Der Tag des Ereignisses ist nach Merutufiga's VichAraireoi Mäigaiira sudi 4,
nach dem Prabandhachintämavi desselben Autors, p. 194, aber Kärttika badi 3, Sonntag unter dem Nak-
shatra Hasta. Jinama^ijatia, Kumärapälacharita p. 58 und 83, nennt Mäi^ai^lrsha sudi 4, Sonntag.
56 Prabbavakachariti-a XXII. 356—417.
57 PrabandhacbintÄmapi p. 192—195.
58 Kumärapälacharita p. 44 — 54. Die mit vielen angeblichen Citaten aus der brahmanischen Literatur
gespickte Predigt ist in extenso gegeben.
59 Kumirapälacharita p. 58 — 83. Die Begegnung mit Hemachandra und Udayana wird p. 66 — 70
geschildert.
60 Prabhavftkacharitra XXU. 417—595.
Der Abschnitt wird durch die Einschiebung von mehreren meist irrelevanten Erzählungen so sehr
verlängert. In seiner ersten Rede an den König, 429—456, flicht V&gbhata die Geschichte von dem Tode
seines Vaters Udayana ein, der Kumärapäla's Bruder Klrtipäla auf einem Feldzuge gegen Navaghana,
den KOnig von Sauräshtra, begleitete und in der Schlacht fiel. Weiterhin wird der letzte Feldzug gegen
Arporäja, sowie die EntscheidungsBchlacht sehr ausführlich geschildert, und die Beschreibung durch die
Erzählung von einem Attentate, welches Vikramasiihha, der Paramära-König von Chandrävatt und Abö
gegen Kumärapäla versuchte, sehr ausgedehnt. Die Stelle, welche sich auf Hemachandra's Berufung
und die Bekehrung Kumärapäla's bezieht, lautet folgendenuassen:
Anyedyur VäqbbatäTnätyaAi dharmätyantakavdtana^ |
aprichchhad Ärkai/khdrQpadeaktäraA. guruih nripaj ||581|
e&refhj iri-Heyama [Hemajckandraeya gunagauravasaurabha[ih] \
äkhyad akhyämafta] vidyaugham adhydmo[dkydlma]praiamainyaA\\Ö^2\\
Sigkram ähßyatäm uJctofte] rdjtiä Vägbhatamantritfd \
rdjavehna[ny ajntyanta 9Ürayo bahumdnata^ |{ 583 1|
abhyutthäya mafäiena datidsa^yufsanä u]pämian\\
rdjäka mu[ga]gwro ^iarmaih diia Jainmh tamoharam \\6M\\
atha haihva[iarh cha] dayäm^lam dchakkyau aa tnwMvarai^ \
asatyaatenatdArakmaparigrahamvarjanam |585|[
nUäbhojanamuklü cha mäthtiAdTcuya heyatä \
irrttismritisvamdd}iäniamyämakaSatai[r] dfi^hd ||586|[
uktarh cha Yogaiä»tTe\\ [PrakWa HI. 18— 22J
üyddiaarvaheyändih paritydgam upddiiat \
tatbeti thatifkjitvd] jagräha te^äjh cha niyamdtt nr^a$||592||
Sri-Chaityavandana$totra[ihJ güiHmukkyam adMtavän |
Djgitjzed
by Google
Ubbsr das Leben dhs Jaina Manches Hemachandra. 245
vathdanaiäkthäma^älochapratVcramav.akfiny api(?) [{693
pratyäkkydnäni aarvdifi tathägä[gama]vicbärikä[ih] \
nityadvi/aSanam ädkanü{2) parvan ekdianarh to(Aä||594{j
atä[«to]trädidraprakärath chdrdtrikatyäpy aiilahateftaj \
Jairu^ vidld^ lamaAkyagya ckirairävakavad 6atAo/"6Actuj' ||595||
61 Prabandhiichmtämapi p. 195 — 197 werden Eamärapäla'a Kämpfe mit Beinen rebellischen Rilthen
beschriebeo, p. 197 — 199 der Feldzag gegen Arqioräja und die Belohnung seiner Wohlthäter, p. 200 — 201
die Abenteuer des SXngers SoUäka, p. 201 — 203 der Krieg gegen Mallikärjuna und dessen Fall, p. 203 — 206
die Einführung Hemachandra's bei Kumärapäla und die Ereignisse, welche derselben unmittelbar folgten;
p. 207 — 317 der Bau des Tempels des äiva-Somanätha, die Wallfahrt nach Devapattana und die Bekehrung
des Königs. In die letztere Erzählung ist der Bericht des Udayana Über Hemachandra's Jugend .ein-
geschoben, p. 207 — 211, siehe oben S. 175. Die Verse, welche Hemachandra zu Ehren Öiva's verfaest
haben soll, lauten p. 313 folgendermassen :
yatia tatra samaye yathä tathd
yoti sosy abkidhayä yayä tayä \
Vitadoshakalushafy ta cked bkavdn
6ka eva bhagavan namottu te |{ 1 1|
bhavahijdfikuTajanana rdgädyätf kshayam upägalti yaeya \
Brahma vd Vwh^ur vd MaheSvaro vd namas (a8mai||3||
Es sind dieselben, die, dem Prabhävakacharitra zufolge, gediclitet wurden, als Hemachandra mit
Siddharäja den Wallfahrtsort Devapattana besuchte. Die Frage, ob dieselben echt sind, ist schwer zu ent-
scheiden. Es ist aber wohl möglich, dass Hemachandra sich hei irgend einer Gelegenheit dazu herbei Hess,
einem seiner äivitischen Ofinner zu Gefallen Siva in so eigenthUmlicher, doppelsinniger Weise zu feiern.
63 Kumftrap&lacharita p. 87—88:
Atha Kart}ävatyd^ Sri-Hemächdryd^ iti-Kvmdragya rdjydptbh SnUvd Udayanamantrikritapravefottavd^
Pattane prdpu^ \ prükfo mantri \ rdjdsmäkaih smarati na veti \ mantrityoktam \ nett | tata}j, kaddchit türihhir
flcAe I mantrin toaih hhüpaih brüyä roAoJ | adya Ivayd A/a?ft, rdjüyd gjihe naiva mptavyam (sie) rdtrau topa-
largatvat \ kenoktam iti pri<Achhst taddtyägrahe vianndma vdchyam \ tato mantri^d tathokte räjfid cha tathd
kj-ite niü vidytUpdtät tasmin gjihe dagdhe rdjüydih cka mrildynih chamatkfito rujd jagdda tddaram \ mantrin
katyedam andgatajUdrutrh makat paropakdrilvaih cha \ tato rdjiiotinii-handhe mantrind irtgutüiiaih dganuuiam
&cht I pramudito nfipaa tdn dkdraydm d»a sadasi \ eurin drieh(vdsaiidd vith/tya vanditvu prdiijalir iivdcka \
bhagavan ahajh nijdsyam api dariayituth näUnh latrabkavafdm \ tadd cha Stambhatirthe rakthito bkdvird-
jyasamayachitikd chdrpitd | param ahaih prdptardjyopi naemdrskaih yushmdkam niakkdranaprathamopakäri^dtn \
kathaihdiandpy ahath ndnj^^o bhavdmi | $üribhir üche | katham itthath mkatthase fvam ätmandth mudhd rdjan
upakdraksha^ yat te saihprati tamägatoatt | tato rdjdha \ bhagavan ptirvapratiirutain idaih rdjyarh. grihitvd
mäm anugfihäi^ltataJf tärih proväclia] rdjan nüeafigdnam asmdkai!i rdjyena[kim]\ ched bküpatvaih pratyupachilnr
asi dtmantte (?) tadd Jatnadharme dhehi nijaih manah \ tato rdjdha \ hhavaduktaih kariahyehaih sarvam eva
ianai^. Sanaify \ kdmayehath parath »ahgofth tiidher iva tava prabho(k) || ato bhavadbhir iha pralyahaih »amd-
gamyam pratadya \ evam aA^filya yathäpraitdvath cha sabhdydm dgatya dharmamarmdntardi^i lürir
dkhydtavdn [\
63 KanüLrap&lacharita p. 88 — 137. Es mag noch bemerkt werden, dass Jinamai;^<jana den Bericht des
Prabh&Takacharitra Über Kumärapäla's zwölfjährigen Krieg mit ArQoräja und dessen Besiegung durch die
Gnade des Ajitan&tha anch nicht verschmäht. Er fllgt denselben später, p. 232 ff., recht nnTermittett ein.
64 J. Tod, Travels in Western India p. 504, No. V.
Der dort gegebene Auszug ist ganz unzurerlässig. Besser ist die theilweise Uebersetzung von Forbes,
Jonr. Bo. Br. R, A. Soc. Vol. VOI., p. 58 — 59. Eine Ausgabe der wichtigen Inschriften von Mr. Vaje-
shankar G. Ozhä ist in der Wiener Zeitschrift fUr die Kunde des Moi^enlandee , Bd. lU, p. 1 ff.
erschienen. Der betreffende Vers lautet:
Djgitjzed
by Google
246 G. BtHLEB.
Evarh räjyam andratmh vidadhati Snmratükkäaane
Srimadtüra-Kwtnärapälantipatav, trailoh/akalpadrum» |
gai}4f> Bhäva-Briharpati^ Smararipor udt^ktkya devälaymh
jiTTfath bhäpatim äha devaiadanaik proddhartum etad vaehaii || 1 1 1
Dbb Dattun der Inschrift, Valabht-Saibvat 850, lässt aicli nicht mit Sicherheit omrechnen, da der MouatB-
uad Wochentag nicht angegeben ist. Es entspricht aber V. S. 1335 vmd wahrscheinlich Hai oder Juni 1 169 p. Qir.
65 Indian Antiquary, Vol. IV., p. 267—269.
66 Diese wichtige Stelle, auf welche Professor H. H. Wilson, Works, vol. I., p. 303f. (ed. Rost),
zuerst hingewiesen hat, findet sich im Mahäviracharita, Sarga XU. 45 — 96. Ich verdanke der Gute des
Herrn Dr. R. G. Bhä^d^rkar die nachstehende Abschrift, welche von ^etrt Väman&chirya Jhalk!kar
nach einem von mir im Jahre 1874 gekauften Maiiuscripte der Deccan College Collection angefertigt ist.
Die Emendationen zu Vers 45, 52, 53, 54, 62, 63, 68, 69, 74, 79, 83, 85, 91 sind von dem Abschreiber
vorgeschlagen.
Äsmi[a]iummnato varshaiatydftäjny Abhaya sko^aSa \
navashashtii cha yäsyanti yadä tatra pure tadä ||45||
Kumärapdlabhtpälai CkofCkaußukyakulackandramd^ \
bhavUkyaii mahdbähul} prachai}4äkhaf}4a6äsanal} ||46||
sa mahatmä dharmaddnayuddhavira^ prajdih nijdm \
jiddkith neihyati paramdiii piteva paripälayan ||47||
fijur apy attchatural^ Sdntopy djfiddivaspati}^ |
kshamävdn apy adhriehyaS cha sa diirath kshmdm avtshyati ||48{|
ga dtmasadj-isaih lokaih dharmaniahthaih karishyati \
vidydpür^am[T}a] upädhydya ivänteodainam liilam ||49
iaranya^ iaraifechchkänäm paranärttahodarai \
pränebbyopi dhanehhyopi sa dkarmwh bahu maifuyat« \\50\\
pardkramena dharme'^a ddnena dayaydjfiayd |
anyaiS cha purughagunaih todvitiyo bhavishyati ||51||
sa kavberim ä-Tuinishvam[shkam] aindrim ä-Tndaidpagatn \
ydmydm ä-Viiidhyam ävärdkim[dki] paSchünäik sädAayLsfiyod' ||52||
atiyadä VajraSdkhdydih MunichaTtdrakulodbliavam {
ächdryaih Hemachandram sa drakthyaü kska[kabi]tindyaka^ \\b3\\
taddarSandt pramuditah keMvdmbudadarSandt \
taih mwüA. vanditu^ nityaih sa bhadrdtmd tvarishyate ||54||
taaya sürer Jinachaüye ku^-vato dharmadeSajtdm \
rdjd saärdvakdmdtyo vandandya gamishyaH \\b5\]
tatra deva^ namaakfitya sa tattvam avidann api \
vaitdishyale lam dchdrya'ih bhdvaSuddhena chetasd\\5G\\
aa Srutvd taiimukhdt pntyd viSuddhdih dhaTmadeianäm \
anuvrat&ni samyaktvapürvakdni prapatsyate ||57||
ta präptabodko bhavitd irdvakächärapäraga^ \
dtthSnepi ethiio dharmagoshthyd $vmh ramayühyati \\b8\\
atmaSdke^halddindih niyamdihi cha vUeshatah \
dddayate sa pratyahxnh präye^ brahmacharyakrit ||59|t
Bädhdranastrir na paraik sa audhir varjayükyati \
dharmapatnir api brakma chariturh bodhayiahyati \\60\\
munea taayopadeiena jiväßväditattvavit \
ächdrya iva sonyeshäm api bodhith praddsyati {{61||
yerha[d]dharjnadt)ipa^[shai] kepi Pdi^^uratigadvijädaya^ \
Djgitjzed
by Google
Ueber dab Lsbbn deb Jaiha Mönches Hbuachamdra.
lepi taiyäjfiayd garbhairdvakd iva bhävinafi ||62||
apüjitathu chaityetktt gKruchafihvaJpranateihu cha \
na bhokahyate sa dharmajilafy prapannairävakavrataff \\G3^
aputramritapitihtäTh »a dravinofh na groMihyati |
vivektuya pkalaih hy etad atfiptä hy amoa^inn^ ||64||
Pä^4''''p*'''^^r*^^bir api yä tyaktä mrigayä na At |
sa »vayaih tyaJahyati janah garvopC cha taddjtiayd ||65||
kiAtänühedhake faimin dürestu mfigayädikam \
api matkunajfäkädin ndntyajopi AonüAyott ||66|{
tatmin uükiddhapdparddhäv aranye mjigajätaya]^ j
»addpy avighnaromanthd bhävinyo goak^hadhanuvat ||6?||
jalacharatthalackaral^gafkhejchardn^ih sa dthindm |
rakshiahyati laddmäriih idsane pdkaideanam[nah] j| 68 1|
ye vd[chd]janmdjn mdihtddäa ta mdihsamyafsya] kathdm api j
dui^vapnafn iva tasydjnävaSän neshyanti vümfiAm || 69 1|
ßafärhair na parilyaktaüi yal pwd irdvakair api |
tan madyam anavadydfmä sa tarvatra nirotsyati || 70 |
sa tathd madyaiaihdhdna'A nirotsyati maMtale \
na yathd madyahhdifd^^i gha^ayühyaü chakry api '^71
madya!pänark[närh] sadä madyavyasanakshinaaaihpadätn |
taddjfldtyaktoTnadydndih prabhavishyanti saihpadalt \\72\\
Nalddibhir api kekmdpair dydtark tyaktoTh na yat purd |
iasya «oavoiripa iva ndmdpy unmülayiehyati \\1S\\
pdrdvatapa^kri4dkurkku[ukku]{ayodhandni/ api |
na bhavishyanti medinydrh tasyodayini idsane ||74||
prdyetjta sa pratigrdmam api nihmmavaibhava^ \
karishyaii mahim. eldih Jindyatanama^ditdm \\7Ö^
pratigrdmaih pratipuram dsamudraih mahitale |
rathaydtrotsava^ sorhaßjpratimdnd^ karishyati \\ 76 1|
ddyarhddyaih draimtdtfi virachayydnri^aTk jagat \
afikayishyati medinydth sa sarhvatsaram dtmanaiji |{77|
pratimdm. pdSu[pd?iimi]guptd7h täjk Kapilarshipratishthitäm \
ekadä iroskyati kathdprasaAge tu guror mukhät ||78||
pdi'niu[»u]sthcdam kkdnayitvd pratimdth viivapävifvajnim |
dneshydmüi sa tadä karishyati manoratkam ||791|
lad evam [tadaltam] ananutsdhath nimittdny aparä^y api \
jfidtvä niichetkyate rdjd pi-atimdm hastagdminim\ZO\
tato gurum anujiidpya niyojydyvJctapaurtuhän \
prdrapsyate khdnayituih sthalaih VHabkayasya ta(||81|[
sattvena ttuya Paramdrhatasya prithivipate}^ \
karishyati [tu] aäihnidhyam tadä Säsa^iadevatd \\S2\\
rdjnah Kumärapdlasya tasya pv^yena bkfiyasd \
khanyamdns sthah mu[ma]ttksku pratimdvirbhaviskyati \\8^\\
tadd tasyai praiimäyai yad Udäyanabhübhujd \
grdmdn.ä'ih SdaanaTh dattam tad apy dvirbhavishyati\\S4\\
nfipdyuktäs tdih pratimdrh pranndftndjm api tiavdm iva [
ratham drapayishyanti püjayitvd yathdvidhi || 85 1|
püjdprakdreahu pathi jdyamäneshu angkaSak \
Djgitjzed
by Google
248 ^- Bcblbr.
krtyamäi}63hv ahorätraik lamgiteshu ninmtomm || 86 jf
tälikärdiikeakückchair bhavati [bkavatsa] grämayothitdm \
■pafichaiabdeako ätodyMhu vddyamäne»hu lafhmaddt || 87 {|
pakgkadoaye chämaraikütpatatiu cha patattu cha \
neskyanti »a[t]pratimdm iäHi yukld^ Pattana^maiä \\QS^
\\tribkir viie8kakam\\
säntalfpwapariväraS chaturaiigachamüvfita^ |
sakalaiii gamgkam ddäya rdjä täm abhiyäsyati\\S9\{
svayam ratkät aamutlArya gajendram adkiruhya cha |
praveSayUhyati pur6 pratimdih läth aa bhäpatii II ^^ß
upasBabhufbhaJvanath kri4dhkavane eaihniveSya tdm j
Kumdrapdlo vtdhivat triaaiiidhyaih püjayiahyati^fQl'^
pralimayä» tatkä laeyd vächayüvä sa Sdsanam \
Uddä[dä]_yanena yad datlaih tat pramdnikarithyatil^2\
prdsädoBhtdpadagyaiva Yuvardja^lja] aa kdrita^ \
janayiahyaty asaihbhävyo viamaya^i jagatopi Ät||93||
aa bMpalHi pratimayd talra athdpüayd tayd \
edhiahyale pratdpena fiddkyd nilfSreyaaena cha ||94||
devabhaktyä gurubltuktyd tvatpüu^ aadriiobhayal
Kumdrapdlo bhüpdlak aa bhaviahyati Bhdrate \\ 96 1|
üi irutvd namaakritya bhagavantam ath-Abhaya^ \
upa'äro/SreJnikam dgatya vaktum evaüi prachakrame || 96
Äuaeerordeiitlicli interessant Ist das Datum im ersten Vorse. E^ zeigt deutlich, dass Hemachandra,
wie die übrigen ävetämbaras, das Nirv&ija Mah&vira'a 470 Jahre vor den Anfang der Vikrama-Aera
setzte. Denn nur 1669 — 470 gibt das richtige Datum V. S. 1199 für den Anfang der Regierung Kumärn-
päla's. Jacobi, Kalpasütra p. 8, bat darauf aufmerksam gemacht, dass Hemachandra's Angaben im
Parilishtaparvan mit der gewöhnlichen Rechnung nicht stimmen. Dort wird, Vm. 339, die Krönung
Chandragupta'e 155 Jahre nach dem Nirvä^a angesetzt, während die alten Gäthäs sechzig Jahre mehr
aufweisen. Die Letzteren sagen, dass Mahftvlra in der Nacht starb als Pälaka gekrönt wurde. Pftlaka
regierte, ihnen zufolge, sechzig Jahre, die Nandas 155 und zwischen der Krönung Chandragupta's und
dem Anfange der Vikrama-Aera verflossen 355 Jahre. Hierauf grUndete Jacobi zwei Yermuthungen,
erstens, dass Hemachandra im Anschlüsse an eine bessere Tradition die sechzig Jahre des Pälaka aus-
gelassen habe, und zweitens, dass er das Nirväi^a, 410 Jahre vor den Anfang der Vikrama-Aera, in das
Jahr 467/66 vor Christo gesetzt habe. Ich glaube nicht, dass diese Deductionen haltbar sind. Denn nach
PariÄishtaparvan VI. 243:
attantara^i Vardkamdnamämitiirvdifavdaarät \
gatdydih ahaahfivatearydm esha Nandobhavan njipah\]
bestieg Nanda I. sechzig Jahre nach Mahävira's Tode den Thron. Die Rechnung des Pariäishtaparvan ist
demnach: vom Nirväpa bis Nanda I. 60 Jahre, von der Krönung Nanda's I. bis zur Krönung Chandragupta's
95 Jahre oder Summa 155. Hiedurch wird Jacobi's erster Satz als irrthUmlich erwiesen. Was den zweiten
betrifft, so ist es bis jetzt nicht bewiesen, dass Hemachandra, wie die G&th&s, zwischen Chandragupta
und den Anfang der Vikrama-Aera nur 255 Jahre' setzte. Der Umstand, d&ss nach dem Mahäviracharita
das Nirv&na 470 Jahre vor Vikrama fiel, macht es, falls im Parisishtaparvan nicht ein Flüchtigkeitsfehler
vorliegt, wahrscheinlich, dass Hemachandra oder seine Quelle zwischen der Krönung Chandragupta's
und dem Anfange des Vikrama-Sathvat 315 Jahre zählte und ähnlich, wie die cejlonesischen Buddhisten,
das erstere Ereigniss zu früh ansetzte. Die Annahme, dass es im 12. Jahrhunderte bei den ovetämbaras
zwei verschiedene Ansätze, 527/6 und 467/6 v. Chr., fUr Yardhamäna's Kirvä^ gab, ist deaahidb, wie mir
scheint, nicht glaublich. In Note 15 zu meinem Vortrage Über die Jainas, p. 38 des Separatabzuges,
Djgitjzed
by Google
Uebbk das Leben des Jaina Mönches Heuachakdra. 249
habe ich gezeigt, daaa das Datum 467/66 v. Chr. fUr Vardhamäna's Tod nicht richtig sein kann, falle
ä&k;amuni Gautama um 477 t. Chr. starb.
67 Die Angabe, daes Vägbha(a ein Minister Kumärapäla'ii war, findet sich in der Kum&ravihära-
praäasti Vers 87, siehe Petersoo, Third Report, App., p. 316. Dieser Funkt ist von einiger Bedeutung. Denn
Vägbhata kommt in den bis jetzt bekannt gewordenen Inschriften aus Kumärapäla'a Regierungszeit nicht
vor. Da aber die Praäasti von einem Schlllei' Hemachandra's beirOhrt, so verdient ihre Angabe Glauben.
Das Prabh4vakacharitra XXII. 676 nennt Y. S. 1313 als das Jahr der Einweihung des Tempels zu
äatrunjaya, der Frabandhachintämavi p. 319, V. S. 1211. Das Kumärapälacliarlta p. 184 stimmt mit
dem letzteren Werke.
Das Datum der Weihe von Amrabbata's Tempel in Broach kommt im Eum&rapälacharita p. 185 vor.
68 Der Auszug aus dem Moharäjaparäjaya, in welchem unter andern auch der letzte von Kielhorn,
Report of 1880/81, citirte Vers, Snlvetdmbara-Hwnachandravackasdm etc., vorkommt, beginnt im Kumärapäla-
charita p. 161, Z. 14 und endigt p. 177, Z. 1. Die hier in Betracht kommende btelle findet sich p. 167,
Z. 17 ff., wo es heisst:
Atha saihpräpte iuhkalagne nii-malahliäoavänbkiff kritamaiigalamajjanah, tafMrtichandandvaliptadehai
[ho] naikäbkigrahoÜatadbkiiikatfälaihki-ila^/to] dänakaftkatfarochishnvdalahitiapärfilf ta^vegara7hgaüga[gaga]jd-
dktrüdha^ saddchäraciuMtatropaiobhita^ Sraddhdtakodarayd kriyamä^alavanottarapavidlä^ 13 iatako^vrata-
bhafigasubkagajanyalokaparivfita^ 8rtdevagurubhaktideiavirat{jdni7i^kir(?) giyamdfiadkavalaTnafigtdah kramena
präpta^ pauskadhägdradaäratora^e paSlchavtdiuuvddhyäyavddyamändtodyadhvanirüpe pratarpati Vii-atüvairvä
kritaprehkAa^ddiär<^ Sama-Damädi6ä[iyä]lakadar6itasaraniT Tndlfigfihamad/iyasthitdyälf iüadJtavalackioara-
dhyäuadvayahu7f<f(ina[lajpadürhare (?) tapohhedamudrikädyalaihkfitäydh Kfipatundaryd^ satk 1216 märga
tu" 2 dine pdiiiih jagrdka iri-Kumdramahipdldli | &nmad-Arha[d]dev<üdaamakeha^ tatalf SrydgamoktaSrdddha-
guitagunitadvddaiuvratakalaSdvalim vichärachdrutora^jh navatattvanavä^gavedwh kritvä prabodhdguim uddpya
[uddtpyaj hhdoandgarpiitarpitarii &n-H6mächäryo bküdevai tavadhükaih nfipajh pri[ra]daksh[iji}aifdm dsa\\
69 Das betreffende Manuscript ist beschrieben von Petereon, Third Report, App. I., p. 67. Die In-
schrift ist die Landschenkung des mahdma'^fdfdika Prat&pasidiha, welche im Tempel des Pärevanätha zu Na4-
4&la-Mäiiidol aufbewahrt wird. Der Anfang derselben lautet nach meiner im Jahr« 1873 gemachten Abschrift:
II Oih\\ 8aihvat 1213 varshe mäghe vadi 10 äukU || Srimad-A^^ilapdtaice »aiwutaräjdvalisamalaiiikfiia-
paramabhaffdrakamahärdjädhiydjaparameSvara- ümdpativaralahdhapraiddaprau^ha'prafdpanijahhujavikramara-
t)>äihga^amnirjjita-Sdkambhanbküpdla-Sn-Kumärapdladevakalydi)avijayardjy6 | tatpddopaßvim makdmdtya-iri-
Oidhadadeve SrUrtkara^ddau aakalamudrävydpdrän panpantkayali
Da die Inschrift eine Schenkung an die Jainas enthält, so durfte man gewiss erwarten, dase Enmära-
päla's Bekehrung erwfthnt wäre, falls dieselbe schon vor der Zeit stattgefunden hätte. Das genaue Datum
derselben ist nach Herrn Dr. Schräm 's Berechnung Januar 20, 1156, ein Freitag.
69* Der Alaihk&rachAdämaQi ist in Sütras geschrieben und mit einem sehr klaren, ausführlichen
Commentare versehen, der eine grosse Anzahl Beispiele zur Illustration der Regeln enthält. Das Werk
besteht aus acht Adhjäyas, deren Inhalt folgender ist:
I. MaAgala, Zweck der Poesie, Qualificationen des Dichters, das Wesen der Poesie, die drei saktis
des Wortes, p. 1 — 48
n. Die Lehre von den Rasas, p. 40—96
in. Die Fehler der poetischen Composition, p. 97 — 169
IV. Die Vorzüge der poetischen Composition, p. 169 — 174
V. Die äabdälaihkäras, p. 175—200
VI. Die Arthftlaihkäras, p. 201—250
Vn. Die für die poetische Darstellung geeigneten Charaktere, p. 251—279
VIII. Die Arten der poetischen Composition, p, 280—291.
Das Manuscript, welches ich benutzt habe, ist India Office Library (Sanskrit-Manuscripte Buhler) No. 111.
!E^ wurde von äästrt V&manäohärya Jhalktkar unter Vei^leichung mehrerer alter Handschriften hergestellt.
D»kickrifMD aer phil.-hiit. Cl. ZIZVI[. Bd 32
Djgitjzed
by Google
250 Q- Bohler.
70 Siehe Vägbhatälaiükära, ed. Borooah, IV. 45, 76, 81, 85, 125, 129, 132, 152.
An der fünften und an der achten Stelle wird Jayasimha's Sieg über Varvaraka oder Barbaraka
erwähnt, von dem im Dvyäirayak&vya und in den Chaulakya-Iaachriften die Rede ist.
71 Ueber das Berliner-MannBcript des ChhandonnätLsana oder ChhandaichfidämaQt siehe Weber,
Katalog, Bd. II, Abth. I, p. 268. Seiner Beechreibung ist hinzuznfUgen , dass die Blätter 27, 29—31,
36 — 40 neben den gewöhnlichen Zahlzeichen links die der alten aksharapalli zeigen. Der Commentar zu
dem kleinen Werkchen ist sehr ausführlich und enth< nach dem Colophon der Jesalmirer Handschrift
4100 Oranthas. Fttr diese Arbeit stand mir kein Manuscript des letzteren zn Gebote. Meine Bemerkungen
gründen sich auf früher gemachte Notizen.
73 AlaihkärachAd^mapi HI. 2 heisst es in der Erläuterung zu dem Fehler, katavrittatva: etadapa-
vddas tu iva-Ckkandonuidaanesmähhir nirüpita iti neha pratanyaie.
73 Die äeshäkhyä Nämamälä ist in Bohtlingk und Rieu's Ausgabe des Abhidhänachintämagi
abgedruckt. Ueber die Berliner Manuscripte siehe Weber, Katalog, Bd. II, Abth. I, p. 258 f. Das Werk
stimmt in sehr auffälliger Weise mit der älteren Vaijayantl des YädavaprakäÄa, der eine Anzahl seltener
Wörter entlehnt ist.
74 Der Nigha^t^i wird in der Liste von Hemachandra's Werken am Ende des Prabh&rakacharitra
unter dem Namen Nirghapta aufgeführt. Es heiast dort, XXII. 836-40:
VydkaranafmJ pancMhgath pramänaSttstrafih] Pramdtiamimäiiuä}f[»äm ]
C'hftandola7hkjitichü<}<^maT}i cka StUtre vibkuv vyadkittaljfdkita] I1836||
EkÜTthänekdrihä DeSyd Nirgkafi{a iti cha ckatvärafy \
vihitäi cha tdfndJmakoSäh Stichikavitänadyup4dhydifäff\\SSTI^
Styu[TryuJttarashaskiiSaldkdnaretiv2-iltam grihivrataoickäre |
AdhydtmayogaSdstrajh vidadke jagadupakrilividkitsuh ]]838|
lakskaiiasäAüyagunaik vidadhe cka Dvydiraya[ih] mahäkdvyam \
chakre viihSatim uckckai^ sa VUar&gattavdndih cha \\ 839 1|
iti iadvUniagranthaiaihkkyaiva na hi vtdyate \
ndmäni na mdanty emätd[ethdthj mddfiiä mandamedhasah \\
Ueber die aufgefundenen Stücke siehe meinen Report on the Seareh for Sanskrit Manuscripts 1874/75,
p. 6 f. und die Liste der Elphinstone College Collection 1866 68 unter Kosha. Eine Copie des Nighaplu-
Sesha, dhänyakävda, findet sich in der Deccan College Collection 1875/77, No. 735.
75 Die Verse, in denen Kumärapäla genannt wird, finden sich in Pischel's Ausgabe (Bombay
Sanskrit Series No. XVII) I. 97, 107, H6, 127; IL 39, 90; IH. 46; IV. 16; VI. 10, 19, 26; VIL 7, 13,
40, 53. An den Chulnkka oder Chälukka sind gerichtet: L 66, 84; II. 30; VL 5, 7, 15, 17, 111; VIU. 51.
Es mag noch bemerkt werden, dass Jayasimha-Siddharäja in einem einzigen Verse IL 4 genannt und
sein Sieg Über Barbaraka erwähnt wird. Auf denselben KOnig bezieht sich vielleicht der Vers IV. 32:
,0 irdischer Faradiesbaum, o du, dessen starker Arm einem Baume gleicht, die Rinnsteine der
Häuser in Pailthäna sind gefUIlt mit dem Brnnstaafle deiner Elephanten.'
Bhäpi^rkar hat kürzlich Fragmente eines historischen Werkes aufgefunden, welches von einer
Eroberung von Pratishthäna-Paithäp durch Jayasidtha spricht, siehe Report on the Searcb for Sanskrit
Mannscripts of 1883,84, p. 10. Es wäre indes» auch möglich, dass Häla-Sätavähana mit dem ,irdiachen
Faradieabaume' gemeint wäre, da sein Name auch sonst in der Deäinämamälä vorkommt.
76 Prabandhachinttlmapi, p. 225—226, erzählt, daas Kumärapäla sich einen sprachlichen Solöcismus
zu Scbuldeo kommen Hess, indem er das Wort aupamyä anstatt upamä oder aupamyam gebrauchte.
Nachher, heisst es, atudirte er mit irgend einem Papd't die Säatraa vom mdtfikdpäfha an. Er absolvirte
in einem Jahre drei Kävyas mit den Commentaren nnd erhielt dann den Ehrentitel Vickärachaturtnukha.
Dieselbe Erzählung kommt im Kum&rapälacharita p. 105 vor, wo Hemaohandra als Lehrer genannt wird.
Djgitjzed
by Google
Uebbr das Leben dbs Jaina MOnchbs Hbiuchandra. 251
77 Eid iotereBBiULter Beweis für die Bedeutung dea JalniBmuB in Aphilväd ^oi* Hemachandra's Zeit
ist doreh die Auffindung deB kllralich in der Bombsyer Kävyam&lä von Fai^dit Diii^fi.praaiLda veröffentlichten
Dramas Earoaeundarl geliefert. Das StUck ist von dem bekannten Dichter Bilha^a verfasst und war
bestimmt im Tempel des ^ftstinätha an dem Feste des Näbbeya aufgeRlbrt zu werden, welches der
Minister Saihpatkara (Säditu?) veranstaltete. Der erste Vera der Nändl, eiae Kachabmong des Anfanges
dea Kägänanda, ist desshalb an den Jina gerichtet. Der Held ist, wie der Dichter Act I, Vers 10
Beibat angibt, der Sohn dea Bhjmadeva, d. h. der EOnig Kar^a, welcher von V. S. 1120 — 1150 regierte.
Andere Beweise ftlr den Einäusa der Jainas am Hofe zu A^hilväd aind in den Pra^astia der alten
ManuBcripte zu finden, wo mehrfach Jainas genannt werden, die unter den ersten Chaulukyaa Hoftlmter
beaondera in der Finanzverwaltung bekleideten.
78 Die Erzählung findet sich Kumärapälacharita p- 137 ff-, und ihr Inhalt ist folgender. Als
Eumärapäla sich dem Jaina-Qlauben zuneigte, riefen die Brahmanen den Räjäch&rya Devabodhi herbei.
Dieser war ein grosser Yogin, der sich die Göttin Bh&raÜ unterthänig gemacht hatte, ^v Zauberei
kundig war und die Vergangenheit und die Zukunft kannte. Nachdem der König gehört hatte, daas
Devabodhi in die Nähe von A^hilväd gekommen war, empfing er ihn mit grossen Ehren und führte ihn
in seinen Palast. Mit den Empfangsfeierlichkeiten ging der grüsate Theil des Tages vorüber. Am Nach-
mittage verehrte der König ein Bild dea Säntinätha in Gegenwart des ganzen Hofes. Da ermahnte ihn
Devabodhi, von dem Jaina-OIauben abzulassen. Als Kumärapftla den letzteren wegen der Afaidisfi-Lehre
pries und den brauta Dharma wegen der Hiihsä tadelte, Hess Devabodhi die Götter Brabman, ViahQu
und Siva, sowie die sieben Chaulukja-Füraten Mdlaräja und seine Nachkommen erscheinen, die natürlich
fUr die Religion des Veda sprachen. Am folgenden Morgen überbot Hemachandra Devabodhi's Leistungen
noch um ein Bedeutendes. Zuerst liess er sich den Sitz wegziehen und führte das bei den Yogins
angeblich sehr beliebte Kunststück aus, sich frei schwebend in der Luf^ zu halten. Dann liess er den
ganzen Olymp der Jainas vor dem Könige erscheinen sammt allen Vorfahren des Kttjiigs, welche die
Jinas anbeteten. SchlieBsIicb erklärte er, dass die Erscheinungen nur Blendwerk seien, ebenso wie die,
welche Devabodhi hervorgezaubert hatte. Ifur das sei die Wahrheit, was Somanätha dem Könige im
Tempel zu Devapattana gesagt habe. Damit war natürlich sein Sieg gesichert, lieber Devabodhi, der
wahre cbeinlich eine historische Persönlichkeit war, siehe auch oben S. 188.
79 Merutuftga's Angabe iat oben S. 196 und Note 61 angeführt. Er gibt (^schlich an, daaa das Trisba-
ahtiialflkäpurashaebarita vor dem Yoga^stra geschrieben wurde. Diese Angabe wiederholt Jinamapdaoa.
Das Prabh&vakacharitra XXII. 775 ff. und 899 ff. setzt die Abfassung der beiden Werke viel später,
stellt aber das Yoga^ästra voran.
SO Die ersten vier Prakääas des Yogaäästra sind durch E. Windisch's Ausgabe und Uebereetzung
in der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Bd. XXVIII, p. 185 ff. bekannt. Der
Inhalt der letzten acht PrakäSas, die nur in sehr wenigen Handschriften erhalten aind, ist folgender:
PrakHäa V, über gewisse zum Yoga gehörige Uebungen und deren Resultate, wie sie von andern,
nach dem Commentare von Patanjali und andern, gelehrt werden. Hiezu gehören 1) der Präpäjäma, durch
welchen man die Winde im Körper und das Manas beherrschen lernt, i\. 1 — ^5, 2) die Dhärapä, durch
weiche man die Winde in beliebige Theile des Körpers fuhren und aus denselben wieder herausziehen lernt,
£1. 26 — 35, 3) die Beobachtnng der Bewegungen der Winde im Körper, wodurch man Tod und Leben, Glück
und Unglück vorhersagen kann, Ü. 36 — 120, 4) andere Methoden, um den Tod durch Meditation und Divi- .
nation vorherzubestimmen, il. 131 — 224, 5) Hetboden, um Sieg und Niederlage, Gelingen oder Fehhcblagen
von Unternehmungen und so weiter zu bestimmen, Ü. 225 — 251, 6) die Reinigung der Nftd^a, der Arterien,
welche die Wege des Windes sind, il. 252 — 263, 7) der Vedhavidhi und Parapurapraveia , die Kunst,
die Seele vom Körper loszutrennen und in andere Körper eindringen zu lassen, Ü. 264 — 273.
Frak&Äa VI, dlakaa 7, über die Nutzlosigkeit des Parapurapraveäa und des PrAQäjäma, um die
Erlösung zu erlangen, fUr welchen Zweck der von einigen gelehrte Pratyähära aber nützlich ist, und
über die Theile des Körpers, die bei der Meditation (dhyäna) in Betracht kommen.
Djgitjzed
by Google
252 0- Bohlbb.
Prak&äa VII, slokas 28, das PiQ^iistha Dhjräna, die Meditation Über Kärper, mit seioen fUof
Dhärafl4 genannten Unterabtheilungenj der Pilrthivt, Agneyl, MäruÜ, Vllnuil und Tatrabhü, aiehe Bhft?-
därkar, Report of 1883/84, p. 110—111.
Prak46a VIII, älokaa 78, das Padastha Dhyäna, die Meditation tiber heilige Wfirter oder Silben,
die man sieb auf den Blättern eine» Lotus eingeschrieben denkt (niehe Bhä^^&rkar loc. cit. p. 111).
Prakäsa IX, älokas 15. das RupaBtha Dhyäna, die Meditation über die Qestalt des Arfaat, siehe
Bhävd^kar loc. cit. p. 112.
Frakääa X, älokas 24, 1) das ßäpätita Dhyäna, die Meditation über den formlosen P&ramätman,
der nur Intelligenz und Wonne ist, d. h. die erlüste Seele, mit der man sich identificirt und der man
dadurch gleich wird; 2) eine andere vierfache Eintheilung der Meditation, in Äjfiädhy&na, Apäyavichaya-
dbyäna, Vipäkaviobayadhyäna und Saihsth&nadhyftna.
Frakäea XI, älokas 61, das Sukla Dhyäna, siehe Bhäqd&rkar, toc. cit. p. 110.
Prakäia XJI, 6lokaB 66, auf eigener Erfahrung beruhende Schlussbemerkungen des Verfassers Über
das was dem Yogin besonders Noth thut und ihn zur Erlösung fuhrt.
Es ist nun leicht verständlich weeshalb dieser Theil des Werkes, der eigentlich erst den Titel des
Werkes rechtfertigt, wenig abgeschrieben worden ist, während die Manuscripte der ersten vier Prakä^
noch jetzt häufig den Laien als Textbuch fUr ihre Pflichten erklärt werden.
Der Commentar zum Yogaäästra ist von Hemaehandra nach der Vollendung des Textes sowie dea
nach den Prabandhas zum Yoga^ästra gehörigen Vitarägastotra (Note 81) geschrieben. Denn Verse des
letzteren werden mehrfach citirt, z. B. zu II. 7, III. 123, IV. 103, und der letzte Vers des Yogasästra
selbst in ä&c Erklärung von I. 4.
Die Erklärung der ersten vier PrakUas ist ausserordentlich ausführlich. Die Worte des Textes
werden durch sehr zahlreiche Citate erläutert und die Geschichten, auf welche angespielt wird, werden
weitläufig erzählt. Besonders interessant ist es, dass die Legende von Sthälahbadra zu III. 131 fast
genau mit denselben Worten wie im Pariäishtaparvan VIII. 2 — 193 und IX. 55 — 111' gegeben ist, ohne
dass jedoch die Existenz dos letzteren Werkes erwähnt wird. Von Hemachandra's eigenen Werken
werden, meist mit der Bemerkung ycid avochäma oder yad uktam asmdbhi^, ausser dem Vitarägastotra,
noch die Grammatik, der Dhätupätha, der AbhidhänachintAmaqi und das LibgänuSäsana citirt. Der
Commentar gibt auch häufig nachträgliche Erläuterungen des Verfassers zu schwierigen Punkten, welche
mit den Worten atrdntare SloMJf eingeleitet werden. Am Ende des Commentars zu Prakääa IV findet
aich ein Vers, welcher andeutet, dass der erste Hauptthei] abgeschlossen ist.
Iti nigaditam etat sddhanarh dhyänaaiddher
i/atig}-lhigatabkedäd eva ratnatrayaih cha \
sakalam api yad anyad dhyäncAhedddi »amyak
prakatitam uparithläd ash^abhi» tat prak4&aV^ {|
Der Scbluss des Werkes XII. 55 lautet folgendermaasen :
Yä 6daträt suguror mukhdd amdihaväiA chäjüdyt ktthcliit kvadüd
Yogaayffpattükad vivekaparühachchetaSchamatkänid \
in-Ckaulukya-Kumäi-apälanripater atyatiham abhyaTthaTidd
äckdryeiia niveSüä patki gird'Ai iri-Hemachandrena »d ||55||
yd yogaiyopanühad rahavyam ajfiäyi jfiätä \ kutafy \ idsträd dvddaidtigdt \ suguro^ laäägamavyäkhyätur mukhät
sükähudupadeidt { atmbhaväeh cha avtua^vedanaräpät \ kifhchä koachid t(t tvapnajüänärauäreiia \ kvachid üy
ekatra tarvasya jlidium aiala/atvät pradckibhede kvachana \ upanUkada^ mÜitaehfi | vivdcindih yoganichinäth
yd parithat tabhd tatyd yach cheta» lach chamalkaroüty evathÜlä ad Yogopanühat \ iri-Chaulukyo ya^
Kumdrapälanfipatii tasyiUyarlkam abkyarthanayd \ aa hi yogopäaanapriyo drigh^ayogoidtlräntarai cha
hkyo yogaidstrebhyo nt . . ifaih yoga&äxtram iu&räthamdnak tarvanaro vachanasya
girÜTh patki nive^iftavjdn ächaryo Hemaehandra iti Subham \
DJgitJzedbyCjOOQlC
Uebbk das Lebbn d£S Jaina MOnches Heuacbandba. 253
Sri- Chau Ivkydkahitip atücrüap rärihandpreritohaih,
aaftaJtvajÜätidndmj-itajalattidJier Yogoideirtuya Vjittim |
»vopaj&tuija m/aracfiayam i[mäih tävad] ethd cha nandyäd
t)dvaj JainapTavachaiiavaH bhÜTbhuv<^f»va[iitra]yiyam \\ 1 1|
laihpräpi Yogatätträt tadvixtiteS e/tdpi yan mayä ntkjitam \
tetM JmabotÜuläbhapra'^yi hhavyo jano bhavatät \\2\\
DasD folgt das bekannte Colophon. Das mir vorliegende der Wiener UnivereiUltsbibliotiiek gehörige
Mantucript enthalt 167 Blfttter mit 19 Zeilen auf der Seite. Die letzte Seite hat leider stark durch den
Gebrauch gelitten und Iftsst sich nicht volletlndig entziffern. Dos Datum scheint zu fehlen. Die sehr
alterthümliche Schrift macht ea jedoch wabracheinlich, dasa das Mannsoript etwa 300 — 400 Jahre alt ist.
Die QTanth&graa der einzebien PrakWaa sind: Pr. I = 2000; Pr. 11 = 3500; Fr. HI 3900; Pr. IV 2300;
Pr. V = 640; Pr. VI = 18; Pr. VH = 39; Pr. VH! = 149; Pr. IX = 21; Pr. X = 84; Pr. XI = 210;
Pr. Xn nicht lesbar. Es wird noch liinzugeftlgt, daas die Granthaeaibkhjä der letzten acht Prakägas
1600 sei und die des Ganzen 12.000, waa nicht ganz richtig sein kann. Alte HandBchriften des Werkes
werden beschrieben in Dr. Peterson's First Report, App. 22, 57 und im Third Report, App. 14, 15, 74,
143, 176. Die älteste, Third Report, p. 74, stammt aus dem Jahre V. S. 1251 und ist somit zweiund-
EWanzig Jahre naeh Hemachandra's Tode geschneben.
81 Nach einem Manuscripte, welches mir kürzlich aiis Bombay übersendet ist, besteht das Vitarä-
gastotra aus zwanzig ganz knrzen Abtheilungen, von denen jede den Namen ttava oder prakäia ftthrt:
1) PrastftTan&stavab, 8 Slokas, beginnt:
Yalf •parätmd paraiSi jyoti^ farama^ parameshihinäm \
ädityavarnaih tanuua^ pwastdd ämananti yam || 1 1{
2) Sahajfttiäayastavah, 9 älokas, beginnt;
^ri-Hemachandraprabhaväd VUardgattaväd ita^ j
Kumärapdl<^hüpälait präpnottt phalam ipsiiam \\ 1 |j
3) Karmakshayajiltistavah, 15 älokas.
4) Surakritätisayastavab, 14 ilokaa.
5) Prätih&ryaatavah, 9 ilokas.
6) Pratipakshaniräsastava]^, 12 elokaa.
7) Jogatkartnnirftsastavah) 8 älokas.
8) Ekäntanirilaastavat, 12 ilokas.
9) Kalietavati, 8 Mokas.
10) Adbhutastavah, 8 älokas.
11) Mahitastava^, 8 slokas.
12) Vairägyastavat, 8 ätokas.
13) Hetunir&sftstavati, 8 Uokas.
14) Yogasiddhistava^, 8 Uokas,
15) Bhaktistavat, 8 ölokas.
16) Atmagarbästavah, 9 älokas.
17) SarafM^amanastavah, 8 älokas.
18) Kathoroktistavat, 10 Uokas.
19) Äjnästavah, 8 61okas.
20) Asistavah, 8 ilokas, endigt:
tava prethyoami dätotmi iwakoamy agmi ktfhkarait |
Om iti pratipadyatva nätha ndU:^ param bruve |[8)|
Das Stotra ist ein kurzes poetisches Compendium der Jaina- Lehre und dUrfte Hemachandra's erster
Versaoh sein, Kumftrap&la mit den Grundlehren des Jainismus bekannt zu machen.
DigitJzed
by Google
254 Gl- Bohler.
83 Indian Antiquary, vol. IV., p. 268—269,
Sä Die Erzählung vom Yökavihära findet sich im Prabandhachmt&mapi p. 232, die von der BeBtrafung
des Lakeha im Prabbärakacharitra XXII. 823—830. Eelha^a von Naddt^a ist eine geschicbtUcbe Persön-
lichkeit und wird in einer Inschrift vom Jahre V. S. 1218 erwähnt, siebe oben S. 203. Die Ertassung des
Edictes der Ämäri wird natürlich auch in allen Prabandhas erwähnt. Im Prabhävakacharitra XXII. 691
beiaBt es, dasB es unter TrommeUcbail im ganzen Reiche verktlndigt ward. Im Prabandbachintäma^ii p. 211,
243 wird gesagt, dass das Edict auf eine beschränkte Zeit, vierzehn Jahre erlassen wurde. Im Kum&rapäla-
charita wird es p. 144, Z, 16, p. 152 ff. erwähnt und werden viele Einzelheiten angegeben, welche die an-
geführten Berichte des Dvy&Braya und des Pi-abandh&chint&m«vi wiederholen und zweitem.
81 Prabbävakacharitra XXII. 690—691; Eum&rapälacbarita p. 1&4.
85 Prabhävakacharitca XXII. 692—702; PrabandhachintÄmaflj p. 216—217; Kumfirapälacharita
p. 205, wo auch eine Anekdote Über einen bestimmten Fall erzählt wird; Elrtlkaumudi II. 43 — 44. Das
Prabhävakacharitra bemerkt Vers 693 ausdrtlcklich , dass es die Kaufleute (vyavahdrin) waren, deren
Vermögen confiscirt wurde, wenn sie ohne Söhne starben. Die eben erwähnte Stelle im Abhijn&na6ä-
kuntala findet sich im sechsten Acte, p. 138 — 139, ed. Piechel.
86 Die sehr verderbten Verse, Prabhävakacharitra XXII. 603—609, beziehen sich auf den Eum&ra-
vibära. Eine zwate Stelle über die Bauten findet sich Vers 683 — 689, wo es heisst:
Präsädail^ saplaJiaitaiä aha yavävaryx) (?) maMpatU} \
dvähiihSataih vihäräi^dm sdranyä-fii niramäpayat \QHZ\
dvau iubkrau doau cha — ^ dvau raktotpalavat-nakau ]
dvau nilau shoi^aidtlia syu^ ■prdsäddl^ kanakaprabkälf ||684[|
6rirohir}ii cha savtavasara^fath prabkupädukd \
aiokavi(aj4 cJiaivaiii diydtriiiüat alhapitu» tadd ||685|]
chaturm3hiatichaitye»hu iAmanta Riahahhddayali \
S^mandharddyM chaivdro ckaturshu nüayesku vafchaj \\686\\
dvätri'Aiiatah püruskändni anfmdamätigarbkiiam. (?) |
vyajijJiapat prabhor bMpa[Ii] pHrvavdhydnusäratai \\ 687 1|
»a paüchaviihiativdtdngulamdno Jineivara^ \
Stimat-Tikuiiapdldkliye paiickaviihSatihastake ||6ä8{|
vibdreitMpyaia Snmdn Neminäthoparair api \
samaetadeiasthäneshu Jainachaüydny achikarat ||689f|
Der Rath Hemachandra's, demzufolge Kumärap&la zweiunddreissig Tempel als Busse fUr die SUudeu
seiner zweiunddreiBsig Zähne erbauen süUte, findet sich loc. cit,, Vers 701. Drittens wird, Vers 722 — 726,
von einem Tempel in batrunjaya berichtet, der 24 Hastas hoch war, und der, wie der Verfasser hinzu-
fügt, noch jetzt zu sehen ist.
Die vierte Stelle findet ßich Vers 807—821:
Evatk kfitärtkayaü janma mptakthetryd dkanath vapan |
ckakre Samprativaj Jainabhavanair man^üäTh maAfm || 807 ||
4ri-Saldkän}-indih VfUtam svopajiiam prahhavonyadä \
vydchakhyur nj-ipater dharmastkirikaranahetave ||808j|
tri-MahäiAravpttaih cfia vydkhydtafntah] türayonyodd \
devddhidevaaamyam[banJdkaiSi vydchakhyur hhßpait^ pura^ II 809 1]
yathä Prabhävatt devt bh&pdl-Odayanapriyd\
^■Ve{hakdvanipdlaputrt tatyä yatkd purd i|810|
vdridhau dyafvyaiijiara/j kaSchid ydnapdtraih mahälayam \
Btambkayitväi-payatfch] iräddka8ydrdhaik[cha] »amputam dri^Jkam l| 811 H
Djgitjzed
by Google
Ubbbb das Lebbn des Jaiha MOnchbs Hbuachandba. 255
eiuah d^vädkidivaih ya upalakshayüd prabhum |
ta prakdiayüänya (?) iiy uktväsau tirodadhe ||812{t
pure Vitahhaye ydnapätre laihgkafite yathd \
anyair nodgMfita^h devyd Virdkhydyd^ [kiyayä] prakdSita^[tam9] \\Hd\\
yatM Pradyotaräjasya luutath id pratirttä galä \
däsyd tafpratihimhaih cka muktaih paSchdt pure yatkä ||8I4||
granihagawrabhUyd cha tä [na] tathd vaniitd katkd \
tri -VtrackaTitdddro[jjile]yä lasydm SrufUakaulukaih \\^löl^
sha4bhil^ kulakam |[
tdih iruivd hhüpatil} kalpakoildnnipunadhiradhau (?) |
preskya Vitalhaye hiafSilJnyevifrMJIchitnaftad bhuvam kskaifät \\8\G\\
rdjamandiram älokya bhuvo7huna[ontajs fetiharahää^ \
devatävaaarasthdnath prdpur bimbatk tathdrkata!^ Il^l'^ll
dnilaA cha vHtho rdjadhdntm atiSayottavailf |
$a praveiafih] dadh« tasya atmdkadaivataveimani \\Sl^\\
präiädai aphäpikaa tatra tadyoyyafy pjitkioibhrifä j
prärebbetha nithiddJvU cka prabhubhir bhävivedütlnlt ||819||
rdjaprä$ädamadbye cha na hi devagu[g]-i]kaih bbavat \
ittkagdnyd[mäjfid]m anullat'igkya nyavartata tato nripal/ \\fi20\\
ekätapatratäih Jaina&dganasya prakdiayatfyan] \
mitkydtvaSailavajrath iri-Hemachandraprabhur ia6Aaw ||821||
Dieselbe Geschichte wird erzählt im Kumärapälacharita p. 264 f.
87 PrabandhachiDtämavi p. 216, 219, 231, 232, 238. Jinama^tjana wiederholt die Angaben seiner
Vor^Bger und bringt nichts wesentlich Neues, ausser, dass er p. 382 die Zahl der von Kumirapäla
geoMichten Restaurationen a.uf 16.000 bringt.
88 Der Minister Yalodhavala wird in der Unterschrift eines Manuscriptes der Katpachür^i erwähnt,
Kielhom, Report, App., p. II. Von YaÄodhavala, dem Paramäraftlrsten von ChandrävatI und Achalagadb,
erzählt Someävara in der Prasasti (Eirtikaumndi App. A, p. 5 und 14, Vers 35), dasa er mit Eiimärapäla
gegen MäIvä zog und den König Balläla erschlug. Das Prabhävakacharitra weiss, dass er von Kumä-
rapäla nach der Hinrichtung seines Onkels Vikramasiihha auf den Thron gesetzt wurde. Vikramasidiha
wird von Someivara nicht erwähnt, dagegen im DvyäÄrayamahäkftvya genannt. Die Fürsten von Chandrftvati
waren nicht sehr mächtig und im 12., sowie im 13. Jahrhunderte Vasallen der Chaulukyas. Es ist desshalb
gar nicht unwahrscheinlich, dass Yaäodhavala eine Zeitlang Kumftrapäla's Pradbän war. Ueber Kapardin
siehe z. B. Prabandhachintämavi p. 336 — 230; nach dem Prabandhakosha p. 1Ü3 war er im Paramära-RDjput.
89 Ich bin leider nicht im Stande, über den Umfang dieses Werkes ganz genaue Angaben zu
machen, da ich nur einige Abschnitte, das in Caicutta gedruckte Jainarämäyai^a , das von H. Jacobi in
der Bibliotheca Indica herausgegebene Pariäishtaparvan und das Manuscript der Royal Asiatic Society^
welches das achte Parvan enthält, habe einsehen können. Die Handschrift des Deccan College, No. 47,
Coli, of 1874/75, in welcher Parvans I, II, IV fehlen, ist auf 715 Blättern, mit 15 Zeilen auf der Seite,
geschrieben. Der Cambay-BhaQ4&r enthält Palmblatt-Handschriften von Parvan I (Petersen, First Rep.,
p. 87), II (Petersen, Firet Rep., p. 19), III (Petersen, First Rep. A., p. 11, Third Rep. A., p. 124),
Vn (Peterson, First Rep, A., p. 23, Third Bep. A., p. 145), VIII (Peterson, First Rep. A., p. 34, Third
Rep. A., p. 144), X (Petersen, First Rep. A., p. 35) und vom Pariüshtaparvan (Peterson, First Rep.,
p. 35). Jinama^idana's Angabe findet sich im Kumärapälacharita p. 235, Z. 16 und dürfte annähernd
richtig seiD.
90 leh fand dieses Werk (siehe Report on S. MS9. 1879,80, p. 2, 5) in einem Manuscripte auf,
wo es hinter dem Sanskrit-DvyAÄrayakavya steht. Ueber andere Handschriften siehe Petersen, Third Rep.,
Djgitjzed
by Google
256 Q- Bühler.
p. 19 und Kielhorn, Report for 1880/81, p. 77, No. 374. £a enthftlt sammt dem Commentare nur 950 älokas.
Citate daraus finden aich bei Jinamati^ana, KumärapälaGharita p. 194. Letztere sind die einzigen Theile
des Werkcbena, die mir jetzt zugänglich sind.
91 Siehe Böhtlingk und Rte«, Abhidhänachintäma^ii p. VII.
92 Die betreffenden Verae lauten nach meiner Abschrift aus No. 702 Deccsn College Collection
1875,77:
Sri-HemaiüriiUhyena Sriman-Mahendrasärti}ä \
bhaktinühthena ^keyaih tannämnatva praiiah(hitd || 1 1
aamyaktvajiiänanidher gu^eUr anavadher in-Hemachandraprabhor
granthe vydkfitikansafSaßaik vyasanifnäihj kväamädriSäih tddfiiam \
vydkhydma sma tathäpi tath punar idaih näScharyam antarmana»
tasyäjavraih sthüasya hi vayaA vyäkhyäm anu6rt!7na^e ||2|j
Vergleiche auch Th. Zaoharlae, Beiträge zur indischen Lexicographie p. 75 ff. Ich glaube nicht,
dass Hemachandra den Anfang des Commeotares eelbst geschrieben hat, was Zacbarise fUr möglich erklärt.
93 Handschriften dieses Werkes mit einem Commentare von Mallishe^a finden sich Deccan College
Collection 1872/73, Nos 196—196; 1873/74 No. 286; 1880/81 No. 413. Ich bin nicht im Stande, etwas
Näheres tlber das Werk zu sagen, da mir jetzt keine Copie desselben vorliegt.
94 (Jeber Rämachandra's Raghuviläpa siehe meinen Report on the Search for S. MSS. 1874/75.
Eine Copie des Werkes findet sich in der Deccan College Collection 1875 77, No. 760. Das Colopbon
des Nirbhayabblma ist in Peterson's First Report, App. I., p. 80 gegeben. RUnuchandra scheint sich
(S. II) am Ende von Eumärapäla's Regierung in die Intriguen wegen der Thronfolge gemischt und gegen
dessen Neffen Ajayapäla gewirkt zn haben. Als Ajayapäla trotzdem auf den Thron kam, liass er ihn,
wie MenituAga (Prabandhachintämaiji p. 348) erzählt, auf einer Eupferplatte lebendig rösten. YaSaichondra
wird erwähnt Prabhävakacharitra XXU. 746, PrabandhachintämaQi p. 306, p. 333, Kumärap&lacharita
p. 188; Bälachandra und Ou^achandra Kumärapälaebarita p. 283, siehe auch oben S. 318. Im Bphajjüäna-
kosha zu Jesalmir finden sich Fragmente einer irinRämachandra-Ckmachandravirachitd tvopaJüa-Oravyälam-
kdratikil. Hinter dem tjittyo/ikaprakdSali steht das Datum Saibvat 1202. Von Udajauhandra erzählt
MerntuAga, Frabandhachintämafli p. 230, eine Anekdote, welche möglicher Weise eine historische Grund-
lage haben kann. Einst, beisst es, las er in seines Lehrers G-egenwart dem Könige das Yogasästra vor.
Als er an den Vers, III. 105
dantakeianakkästhitvagromnäth graha^m dkare |
kain, wiederholte er die letzten Worte mehrmals. Hemachandra fragte ihn, ob irgend etwas im Manu-
Bcripte nicht in Ordnung sei. Er antwortete, dass es nach der Grammatik ° toagrom^ heissen mttaste,
da Aufzählungen von Thiergliedem im Dvandva die Singularendung bekämen. Da lobte ihn sein
Lehrer. Die Handschriften haben an der betreffenden Stelle sämmtlich den Singular und der Commentar
verweist auf die Grammatik, nach welcher derselbe erforderlich ist. Ueber Udayachandra's Erklärung
von seines Lehrers Grammatik, siehe Note 34.
95 Der erste Vers findet sich PrabandhachintämaQi p. 216—317 und Prabh&vakacharitra XXIt. 701,
der zweite Prabandhachintäma^i p. 333 und Prabhävakacharitra XXU. 765, der dritte Prabandhachint&-
ma^i p. 234 und Kumärapälacharita p. 188. Das Daod<^a wird Prabandhachintama^l p. 238 erwähnt
und der Halbvers, welcher einen von dem Minister Kapardin begonnenen vollendet, p. 328. Die Beschreibung
der Art und Weise, wie Kumärapäla die zwölf Gelübde der Jainas erfüllte, findet sich Kum&rapäta-
chai-ita p. 187— 213.
96 Prabandhakosha p. 99 — 100: Kumärapälendm^rau prärabdhäydm ASvintaudipakahaf^ gamdgdt\
devatdnäth KarfieSvartpramukkändm ato[cho?]fikair nfipo vijliapla^ J dava saptamyäih lapta iatdni paiana^
»apia makinhd aahtamydm athia makiahä askfau iatdni pcUavo navaraydüi tu nava Satdni paSatio nava mahishä
■ Djgitjzed
by Google
Ubbbr das Lbbsm DBS Jaina Möncubk Hkiiachandka. 2fi7
devibhyo räjiid deyä bkavanti ■p&rvapu.TMhdkramdt \ räjä tad <ikar}),ya in-Hemäntikam agamat \ kathitä sd
värttä I SHprahhvM.ü^ karna toam evam ity uA^otn | räjotthitdif \ bkäskitäa te \ deyaik däsyäma üy itktvd ckati-
k^krameqa rdtrau deviiadane kshiptäf^ paSavafy | tälakdni dfidhikritäni \ upaoeSitds teshu prahhütä dptaräja-
putTÖ^ I prdlar dydto nJipendraI^ \ udgkätüdni devisadajiadvdrdni ] madkye drühtdfy paSavo romanthäyamänd
nirvätaiayydeuathäli \ hhüpdlo jagdda | bho achofikd ete paiavo 'm.aydhhümya[mühhyo]d<Utdfy \ yady amübkyo-
rodhifchijshyanlaite taddgraaUhyanta \ parath na grastd» tasmdn^njdmiibhyo defvibhyajk palaAi ruchitam \
hhavadbkya eoa )-uckitam \ taamdt tüsknim ddhvarh näfka^] jivdn ghätayämi \ stkitda te vilt^hdif \ mvktät
rhkägäii \ chhdgamulyaeamena tu dhanena dembhyo naivedynui ddpitdni \\
3in&m&r}iBXia's Veraion findet eich Kmnärap&lacliarita p. lö&ff.
97 Prandhacbiiit4maQi p. 233 und p. 234—35. Die beiden Erzählungen stehen in umgekehrter
Ordnung im Knmärapälacharita p. 190 und 191.
98 Prabhävakacharitra XXII. 703 ff.; PrabandhachintämaQi p. 237; Kumärapälacharita p. ä46f.
99 Prabandhachintämai^i p. 240; Prabandhahosha p. 112ff.; Kumärapälacharita p. 268 ff.
100 Kumärapälacharita p. 267.
101 PrabhÄvakacharitra XXII. 731 ff.; Prabandhacliintäma^i p. 223 f.; Kumärapälacharita p. 188 f.
lOä Prabandhacfaintäma^i p. 243 f.; Prabandhakosha p. 100 f.; Kumärapälacharita p. 156 ff. und
p. 272 ff.
103 Die erste Erzählung findet sich im Kumärapälacharita p. 213 f. Die zweite, welche p. 267 f. am
Ende des Werkes steht, steht in engem Zusammenhange mit der von K. Forbes, Ras Uälä p. 165 f.,
mitgetheilten brahmanischen Sage tlber Äaflkarächärya und Hemächärya. Wahrscheinlich ist die letztere
nur eine Umbildung der Jaina-Legende im brahmaniachen Sinne.
104 Prabhävakacharitra XXII. 7 10 ff.; Kumärapälacharita p. 236 f. Mit den gewöhnlichen Palm-
bäumen werden die im westlichen Indien bäufigea Phoenix sylvestris oder Kharjura gemeint sein; mit
den äritälas die in Gujarät selteneren Exemplare des Borassus flabelliformis.
105 Prabhävakacharitra XXII. 769 ff. Auch die übrigen Prabandhas behaupten, dass Kumärapäla
sein Reich dem Hemachandra schenkte. Der Anlass wird aber verschieden angegeben.
106 Kumärapälacharita p. 146.
107 Kumärapälacharita p. 211—223. Am Ende des Werkes p. 279 findet sich noch eine andere
Liste von Binidas, welche in vielen Punkten abweicht.
108 Prabhävakacharitra XXII. 850 f.; Prabandhachintämaiji p. 237 f.; Prabandhakosha p. 102 ff.
und p. 112; Kumärapälacharita p. 243 und p. 279.
109 Prabhävakacharitra XXII. 852—53; Prabandhachintäma^i p. 244 f.; Kumärapälacharita p. 286ff.
Da JinamaQ^ana's Bericht über Kumärapäla's Todesart möglicher Weise historische Elemente enthält, so
mag derselbe in extenso gegeben werden. Derselbe lautet (p. 284 f.) folgen d er ma ss en ;
Tatai^ Siiguruvirahdturo rdjä ydvad dauhitraifi Pratdpamallaih räjye niveSayati tävat kiihchid vikfita-
rdjavargabkedo-(Ä)jayapdlo bkrdtjivyalf Sri-Kumärapäladevaaya vUham addt\tena mdhuritagätro rdjd jndta-
tatprapaiickalii sväih vithdpaMraivktikäTSi koSastkdiii üghram änayateti nijdptapunuhdn ddideSa \ te eha tdih
puräpy Ajayapdlagphliä'Ai jMtvä tüski^hh stküdif \ atrdntare vydkule mmaatardjaloke mthä[pa]hdre[ra]ivMeT
anäga[ma]ha[he]lurh jRdtvd kopt papätha | ity äkaniya ydia[va]d rdj[d] vimriSati tämt
kopi dsannaslhaff \ kritakntyosi bhüpäla kalikälepi bkütale \ dmantrayati tena tvdüi. Sa vidhi^ \ dvayor
lakgham lakgha^h dattvd Hprdndgamahetuili Jiidtvd \
arthibkyalf kaiiakasya dipakapUä viirdifitäl^ kotayo
vddesku prativddind^ pratthatd^ Sdttrdrthagarbkä gira^ \
UtnkaohrlfMD du phil.-hiit. Cl. XXXVII. Bd. ^^
Djgitjzed
by Google
258 G- BouLBR. Uhber das Lsbem dxb Jauta Momcubs Hbkaciunura.
uträna futtäna ?] pratiropitair njipatibhil^ särair iva ArC^tnh
kartavyarh hritam arthanä yadi vidha tatrdpi aajjd vayam\\
ity vdirya diiiadharädhanäm kyitvA grihitunaSano varsha 30 nuUa 8 dioatdn 27 räjyarii kj-Uvä kfitäHkSejiia-
purushttrthah
narvajSiaAt hj-tdi saihfmaran j/uiitm api iri-Hemachaiulraprabhuik
dkm-maih tadgaditaih cha kalmaehaviashiprakskdlandpiislikalam \
vyoindgnyaryama 1230 vatsare vUa[tha/lakaryutsaTpimürckhähharu
mrifvdvdpa KumdrapälanripatUi na lhya[vya]ntarndhiiatnm\\
Die auBgelasBeno Zeile enthalt einen hoffuiingslos verderbten Prakrit Ver».
Verbesserungen nnd Nachträge:
R. 17a,
Z.
36 statt Mohaparäjaya lies MohaTäjuparÖijaya.
. 173,
5
. 50 Jakre lies 30 Jahre.
- 17ß,
18
„ Chängadeva Hcs Chäiigadeva.
■ 179,
30
liaivatavatära UüS Raivatävatära.
. 1»4.
2
„ den zur Feier lies air Feier.
. 194>
12
Kalyäna lies Kalyäna.
- lÜH,
27
Verden lies Stavas.
, 205,
62
PänduTanga lies Pänduranya.
. 208,
31
„ fatet Hos fast.
. 211,
21
, g^alteaen lies yehalteiK.
. 224,
16
„ Note 15 lies Note 14.
. 224.
16
. Pähini habe lies die EUent halten.
. 225,
11
citirtc Ausgabe v(
m K. FoThii
SS Ras
Mala ist die zweite, Bombay lö7ö, ur
Djgitjzed
by Google
Zweite Abtheilung:.
Abhandlungen von Nicht- Mitgliedern.
Digitized by CjOOQIC
Djgitjzed
by Google
EPIGRAPHISCHE DENKMÄLER
AUS
ARABIEN.
(NACH ABKLATSCHEN UND COPIEEN DES HEBEN PBOFESSOE D» JULIUS EUTING IN STBASSBURG.)
VON
T>^ D. H. MÜLLER.
(MIT 18 TAFELN.)
VOROELEQT IN DEB BITZÜNO Alf 9. Uli liSS.
Einleitung.
Vor mehr als drei Jahren hatte ich die Ehre der kaia. Akademie eine Mittheilung
über das von Prof. Julius Euting aus Arabien mitgebrachte epigraphische Material zu
machen und die Vorlage einer Bearbeitung desselben in Aussicht zu stellen.' Die Bearbeitung
dieses Materials musste leider durch Verhältnisse sachlicher und persönUcher Natur länger
hinausgeschoben werden, als es mir im Interesse der Wissenschaft lieb war. Ich darf aber
vielleicht die Ueberzeugung aussprechen, dass das Werk der Entzifferung dadurch an Sicher-
heit imd Vertiefung gewonnen hat. Indem ich jetzt der kais. Akademie den wichtigeren,
wenn auch der Zahl nach weitaus geringeren Theil dieser Inschriften mit Übersetzung und
Commentar unterbreite , halte ich es flir nothwendig , hier über die mir vorHegenden , in
jeder Beziehung bedeutsamen und werthvollen Denkmftler Rechenschaft zu geben. Ich hatte
schon in meinem ersten Berichte erwähnt, dass mir von Prof. Euting sechzig Abklatsche von
Inschriften aus el-'Ola übergeben worden sind und dabei bemerkt, dass diese Inschriften in
zwei verschiedenen Schriften und Sprachen abgefasst sind; ausserdem dass mir Professor
Euting die XJbergabe der Copieen von vielen Hunderten kleiner Inschriften, die er auf
seiner Reise gesammelt hatte, zugesagt habe. Um einen Einbhck iu die geographischen
und Volksverhältrdsse dieser Gegend zu gewinnen, hielt ich es fUr nöthig, eine Reise nach
Strassbui^ zu unternehmen, wo ich durch die Güte Euting's Gelegenheit hatte, die Tage-
bücher desselben durchzulesen und zu studiren. Dort, wo das geschriebene Wort und das
gezeichnete Bild nicht ausreichten, griff Euting durch seine so lebendige und klare Schil-
derung ein. Nachdem ich also vorbereitet an die Entzifferung der Inschriften heranzutreten
entschlossen war, unterzog sich Euting der grossen Mühe und fertigte mit der ihm eigen-
1 Vgl. den Anzeiger der pbiloiopbitcb-hUtoriechen Claeae Tom 17. December 1881, Nr. XXVHI.
BDkKbrifteD d« ;lu].-lii>t, Cl. XXITIl. Bd. Alihiuidl. »D NichtmUgliedtni.
Djgitjzed
by Google
2 . D. H. Müller.
tliümlichen Genauigkeit und Meisterschaft von allen auf der Reise gesammelten Inschriften
— mit Ausschluss der grossen nabatäischen — die in den Tagebüchern zerstreut waren,
sorgfKltige Copieen an, und so ist ein kleines ,Liber inscriptionum proto-arabicarum, sabaearum,
minaicarum, thamüdicarum etc.' entstanden, welches aiif 85 Blattern mehr denn 900 Inschriften
in verschiedenen Alphabeten und Dialecten, viele Zeichnungen von Thieren, die in die Felsen
gemeisaelt sind, Ansichten der durchforschten Gegenden, Übersichtskarten und architectonische
Ornamente etc. enthält.
Obgleich die vorliegende Arbeit sich lediglich die Publication der in el-'Ola und Um-
gegend gesanunelten Inschriften zur Aufgabe stellt und über die durch den ganzen nord-
westlichen Theil der Halbinsel zerstreuten kleinen Inschriften zunächst nur einige orientirende
Bemerkungen gegeben werden sollen, scheint es mir dennoch nöthig eine Uebersicht aller in
dem ,Liber inscriptionum' verzeichneten Denkmäler nach ihren FundoWen weiter unten zu
geben,' wobei ausdrücklich hinzugefügt werden mögÄ, dass die grossen niinäischen imd lihjA-
nischen, von denen Abklatsche vorliegen, wie nicht minder die kleinen nabatäischen und ara-
mäischen nicht mitgezählt worden sind.
Die 900 Inschriften zerfallen der Schrift und Spräche nach in drei Gattungen, von
denen die zwei ersten grösstentheils in el-'Ola, el-Higr und Umgegend sich finden, während
sie in den übrigen Fundstätten nur sehr selten vorkommen. Die dritte Gattung ist, wie
man aus der Übersicht ersieht, weit verbreitet, und wird sich nach festgestellter Entzifferung
in mehrere Unterabtheilungen zerlegen lassen. Für jetzt genügt es, zu sagen, dass man in
diesen Gruppen zunächst die vertical- und horizontallaufenden Inschriften unterscheiden muss,
die auch in Bezug auf Alter und Schrift von einander abweichen.
Bei der Entzifferung ist der Weg vorgezeichnet gewesen. Man musste bei diesen der
Schrift und Sprache nach verschiedenen aber doch mit einander eng verwandten Inschriften
mit dem Sicheren und Bekannten beginnen und zur Erforschung des Unsicheren und noch
nicht Bekannten fortschreiten. Denselben Weg werde ich jetzt bei der Beschreibung dieser
Denkmäler einhalten. Ich beginne daher mit der bekanntesten Gattung, der sabäischen,
oder, genauer ges^^, der minäischen, von der in dieser Abhandlung 25 grössere In-
schriften nach Abklatschen und etwa 50 kleinere nach Copieen veröffentHcht werden. Wie
ich schon früher hervoi^ehoben habe, rühren diese Denkmäler nicht von vorüberziehenden
Caravanen her, sondern von einer durch Jahrhunderte hier ansässigen Colonie aus Ma'in.
£s ist sehr zu bedauern, dass von den grossen Inschriften nicht eine einzige ganz erhalten
blieb und wir nur Fragmente überkommen haben. Eine grosse, ganze Inschrift wäre ftir
die Entzifferung von unscl^tzbarem Werthe gewesen, weil dann durch Vergleichung die ver-
stümmelten Stellen und die dunklen, diesen Inschriften allein eigenthümlichen Phrasen leicht
hätten hergestellt und erklärt werden können.
Das vorhandene Material reicht aber vollkommen aus, um daraus den Schluss zu ziehen,
dass die Inschriften von einer in jener Gegend ansässigen minäischen Colonie gesetzt worden sind.
Die Sprache dieser Inschriften ist, wie die dialectisclie Eigenthümlichkeit evident dar-
thut, unzweifelhaft minäisch. Die Stifter dieser Denkmäler rufen 'Ättar, Wadd und Nakräh,
die Gottheiten von Ma'ln, an; sie erbauen Thürme und Plattformen zu Befestigungs- und
sacralen Zwecken, ganz wie in Ma'in; sie erwähnen mehrere Könige, die schon ans den
Inschriften von Ma'in bekannt sind. Dies alles sind Thatsachen, die unwiderleglich beweisen,
1 Vgl. die ÜlMraicbt, S. 1 nntl daxu die R^eronte »nf Tafel XI.
Djgitjzed
by Google
Epioraphischb DshkuIler aus Arabibn. 3
dass die Denkmäler von einer durch Jahrhiinderte sesshaften Bevölkerung stammen. Wir
sind sogar in der Lage, den Beweis zu führen, dass die minaische Colonie in el-'Ola min-
destens wahrend der Regienmgszeit von neun minaischen Königen bestanden hat In einer
Inschrift von el-*Öla' wird nämlich der König Iljafa' JaSür (der vorletzte der ersten Gruppe
minaiseher Könige)* in einer andern* Abükarib Jatf, Sohn des Waqahll Sadlq (der
siebente König der zweiten Gruppe) erwähnt. Da die zweite Gruppe erwiesenermassen nach
der ersten regiert hat, so ist der Schluss gesichert, dass die Colonie wahrend der Regierung
dieser neun Könige (also etwa 180 Jahre) geblUlit hat.
Das Alter dieser Inschriften genau zu bestimmen ist nicht möglich, man darf aber ver-
muthen, dass sie etwas jünger als die älteren sabäischen Inschriften, also etwa in die Zeit
nach Saigon zu setzen sind.
Wir wissen, dass die Königin Samsi von Arabien (Sa-am-si iar-rat mat A-ri-bi) und Jatamar
Saba'i an Saigon nach dessen Siege über Hanno, den König von Ghazza, Tribut gezahlt
haben. Der Umstand, dass in el-'Ola nur minaische und keine eigentlich sabäische Inschriften
gefunden wmrden, während in der Sargoninschrift der König der Sabaer Jatamar aber kein
Minäer erwähnt wird, macht es wahrscheinlich, däss zur Zeit Sargon's die Minäer noch nicht
soweit nördhch vorgedrungen WM-en, es sei denn, sie standen den fremden Mächten gegen-
über unter dem Schutze des Sabäerkönigs. Die Königin Samsi wird auch schon auf In-
schriften des Vorgängers Sargons, auf Inschriften Tiglat-Pilesers II. als tributäre Fürstin ge-
nannt Ihre Re^erungezeit fällt also in die letzten Jahre Tiglat-Pileser's und die ersten Jahre
Sargon's. In den Annalen des Ersteren zum Jahre acht (738 v. Chr.) wird auch Zabtbl, die
Königin von Arabien (Za-hi-hi iar-rat mat A-ri-bi) neben dem König Menahem von Samaria
und Res!n von Damascus angeführt. Diese Königen war also die unmittelbare Vorgängerin
der Samsi. Es ist wohl der Schluss gestattet, dass zu jener Zeit in einem nordarabischen
Gemeinwesen Frauen die Herrschaft geführt haben. Nun findet sich in der minaischen In-
schrift von el-Higr (XXVU, 5) die SteUe:
•^zr^ I p I nsba I 'stk
,Adab[i] die Königin dieser Stadt'
wodurch die Existenz einer weiblichen Herrscherin in jener Gegend gesichert erscheint.
Man darf daraus vielleicht folgern, dass die Zeit der Inschriften nicht sehr weitab hegt von
der Zeit Sargon's, da uns sonst nirgends weibUche Regentinnen in dauernder Aufeinander-
folge überliefert worden sind. Das ist leider Alles, was man vorderhand filr die Bestimmung
des Alters dieser Colonie beibringen kann.*
Was den Inhalt der Inschriften betrifft, so sind sie grossentheils Bau- und Weihinschriften,
die im Style sich den minaischen Denkmälern anschliessen, aber auch neue, nur diesen In-
schriften eigenthümliche und daher schwer zu erklärende Wendimgen aufweisen.
In einzelnen Wörtern und Eigennamen glaube ich auch nordsemitischen Einfluss und
nordsemitische Entlehnungen zu erkennen." Daneben kommen auch dialectische Abweichungen
vor, die gehörigen Ortes erwähnt werden sollen. Es sei auch ausdrUckUch hervoi^ehoben,
> Vgl, V, 4 nnd XXH, 1. ' Vgl. Burgen und Scblöwerll, S. 67 (Sitiungsberichta, Bd. ICVIT). • Vgl. Nr. XI, 7.
* leb darf nicht Terschm eigen, dau in der Inichrift XSIV, 8 der Name ^jf ^^ (also Samil oder ^amsaj] zu stehen Mheint.
Der ZDUmmenhang iit leider dunkel, das dritte Zeichen auch nicht gani sicher, es ist aber nicht ansgaschlotaen , dut
hier eine Erwihanng der in den asajriacheu Inschiiften gedachten Königin Samsi yorliegt.
> Vgl. ». B. das Wort tri)'?!» (IV, 6).
Djgitjzed
by Google
4 D. H. Mdller.
dasB die kleineren Inschriften auch von vorüberziehenden Caravanen herrühren können.
Unter diesen findet sich eine, wo ein Mann sich ausdrücklich als Thllr^ ,Sabäer* bezeichnet.^
Es scheint auch, dass Nordaraber sich ebenfalls dieser Schrift bedient haben, um ihre
Namen im Felsen zu verewigen; denn nur so erkläre ich mir das Vorkommen einiger sonst
nur im Nordarabischen nachweisbarer Eigennamen. Freilich muss man bei solch' feinen
Unterscheidungen mit äusserster Vorsicht zu Werke gehen, da man leicht blosse Zufällig-
keiten für dialectische Eigenarten erklären kann.
Von ganz besonderem Werthe ist die zweite Gattung der Inschriften, die in el-'Ola in
grosser Anzahl vorkommen und die ich dieXihjänischen nenne. Sie sind historisch, sprach-
lich und graphisch gleich wichtig.* Eine Prüfung der Schrift dieser Denkmäler hat ergeben,
dass sie ein MittelgHed bildet zwischen dem altphönikischen und dem sabäiscben Alphabete.
Der ganze Schriftcharakter zeigt schon die regehnftssigen, ja fast geometrischen Formen des
sabäischen Alphabets. Die meisten Zeichen sind ihrer Grundform nach mit den sabaischen
ganz identisch , einige wenige zeigen jedoch leichte Veränderungen , die sich fast alle
älter erweisen, als die entsprechenden sabaischen Formen. Besonders merkwürdig ist es, die
Versuche zu beobachten, wie die eüdsemitischen Alphabete graphische Ausdrücke fiir die
den Südsemiten allein eigenthümlichen Laute bildeten. In einem Abschnitt Über die Schrift der
lihjänischen Inschriften, der weiter unten folgt, werde ich im Einzelnen die hier aufgestellten
Behauptungen begründen und die Folgerungen für die Geschichte der semitischen Schrift
ziehen. Hier sei nur noch kurz erwähnt, dass eine Uhjänische Inschrift sich auf einem
babylonischen Cylinder findet, der nach der Meinung der besten Autoritäten aus dem Jahre
lOOO V. Chr. stammt. Man hat bis jetzt die Inschrift irrthümlich für sabäisch gehalten.
Die Thatsache selbst, dass in dieser Gegend lange vor Christi Geburt eine arabische Schrift
vorhanden war, ist von eminenter Bedeutung, wenn man, wie schon Renan bemerkt hat,
bedenkt, dass vor kaum 70 Jahren ein so hervorragender Gelehrter, wie Silv. de Saey, eine
Abhandlung veröfifentlichte , worin er zu beweisen sucht, dass die Araber vor Muhammed
überhaupt nicht schreiben konnten.
In sprachlicher Beziehung erweist sich dieser Dialect, sowohl was das Lautliche als
die Formenbildung betriflPt, als ein südsemitischer »md zwar nord arabischer Dialect, wenn
er sich auch von dem uns bekannten classischen Nordarabisch in einigen Punkten unterscheidet.
Die wesentlichen Merkmale des Sabaischen und Minäischen, die jVIimation und der Status de-
monstrativus oder der nachgesetzte Artikel n fehlen hier, dafilr wird ein Artikel ka voi^esetzt.
Das Vorkommen dieses Artikels, sowie eine andere grammatische Erscheinung, die Bildimg
des Participiums der VIL Form ohne praefigirtes m (also Jt«jU für Jjüi«) gestatten nicht den
Schluss, dass hier ein von nordsemitischen Sprachelementen beeinfiusster Dialect vorliege,
vielmehr ist die Anwendung des Artikels in den semitischen Sprachen so spät durchgedrungen,
dass jede Sprache bierin einen eigenen Weg eingeschlagen hat, und es ist nur blosser Zu-
fall, dass hier wie im Hebräischen das demonstrative ha als Artikel gebraucht wird. Das
Gleiche ist der Fall mit dem Participium des Niph'al. In einem Abschnitt über die Sprache
der lihjänischen Inschriften habe ich versucht, einen kurzen grammatischen Abriss dieses Dia-
lectes zu geben. Es ist aber ein für die Sprachgeschichte hochwichtiges Factum aus diesen
1 Vgl. Eiitii.e383 = 49et th^^*llHYl3r^1■
l Der erste Venncb einer Eotiifferang dieier Insebriften »nrde anf Omnd der Donghtr'Bcben Copieen von dem (charäin-
Digen FoTschsr Joseph HnVirj gemacht, der in der Reme des j6tqdei jniTSB 19S4 einige Inechriften transaciibirte nnd
fiberMtMe. leb theile seine Transseription «nd Uehersetiang im Commentare vollsUndig mit.
Djgitjzed
by Google
Epioraphischb DenkmIlbr aus Akabien. 5
Inachriften erwachsen: Die Existenz einer nordarabischen Schriftsprache XOOO oder
1200 Jahre vor Muhammed.
Nachdem Schrift und Sprache dieser Denkmaler erkannt sind, so tritt uns die Frage
entgegen: Wer war das Volk, von dem diese Inachriften herrühren? Man hat in erster Reihe
mit Recht an die Thamüdäer gedacht. Der Name der Thamüd findet sich schon auf einer
Liste der von Sargon unterworfenen Stämme Arabiens aus dem Jahre 715 v. Chr/ Auch die
classischen Schriftsteller Agatharchides, Diodor, Plinius und Ptolemäue kennen die Thamüdäer
und erwähnen sie ah Grenznachbam der Nabatäer. Noch hundert Jahre vor dem Auftreten
des Islam werden thamüdäische Reiter im römischen Heere erwähnt. Znr Zeit Muhammed's
waren die Thamüdäer vom Schauplatze der Geschichte verschwunden, und die koränische Sage
lässt sie in den MadäKn-Sälih schmählich zu Grunde gehen. Die Thamftd haben also nach-
gewiesenermasaen in dieser Gegend nahezu zwölf Jahrhunderte gehaust and man darf mit
Fug und Recht die Thamüd oder ihnen verwandte Stämme als die Urheber dieser Inschriften
bezeichnen. Leider kommt der Name der Thamüd in den Inschriften nicht vor.* Dagegen
nennt sich das Volk, weiches die Denkmäler errichtet hat, seibat pPiS = Lihj an. Der Name
Lihjän kann eine Unterabtheilung der Thamüd bezeichnen, die vielleicht eine Zeit lang die
Hegemonie im Lande ftlhrte. Es ist auch möglich, dass der Name Thamüd ihnen von ihren
Nachbarn beigelegt worden war, wie ja oft Völker anders genannt werden imd sich selbst
andere nennen. Das steht fest: Das Volk selbst nennt sich Lihjän und seine Könige nannten
sich ,die Könige von Lihjän', wesswegen ich mich-flir berechtigt halte, den Namen Lihj&n
in die Wissenschaft einzuführen.
Die Könige der Lihjän, nach denen die Inschriften datirt werden, sind folgende:
Talmi, Sohn des Hana'äa (4, 5);
Talmi, Sohn des Laudftn, König der Lihjän (8, 5);
Tahml, Sohn dea Hanu'äs {9, 3);
Hanu'äa, Sohn des Talmi, König der Lihjän (25, 5/7).
Über diese Dynastie ist uns sonst keine Nachricht erhalten und imr die Zukunft kann uns
durch neue Ausgrabungen Aufschlüsse bringen. Es scheint mir aber sicher zu sein, dass es
eine nordarabische Dynastie war. Dafiir sprechen die Namen, An eine Vergleichung des
n. pr. Ptolemäus zur Erklärung des Namens 'oSn ist nicht zu denken.
Über den Cultus dieses Volkes lässt sieh aus den Inschriften nur aelir wenig Sicheres
zusammenstellen. Die gemeinsemitischen "Wörter flir Gott hm und n^ finden sich in lihjä-
nischen Eigennamen, ebenso die n^K (= i^y^UI?). Ausserdem ist in einer Inschrift (22, 2) die
Rede von den Statuen und Göttern Nasr ...(.. "103 DriBn*?»), daneben werden die Götter Wadd
und Jagüth (beide in Eigennamen) nachgewiesen werden können, also dieselben Gottheiten,
welche der Koran, Surah 71, V. 21 erwähnt. Auch eine Gottheit Jaqln scheint dieses Volk
verehrt zu haben. Allerdings kommt auch Ba'al (im Eigennamen ^33n3 35, 1) vor, es ist
aber wahrscheinlich der Name eines Phönikiers.'
Über die Abkunft der Thamüd haben die arabischen Genealogen die Behauptung auf-
gestellt, sie wären sabäisehe oder sUdarabische Einwanderer gewesen. Die Ähnlichkeit der
Schrift, wie die Nähe der sabäischen Colonie mögen zu dieser Annahme Veranlassung gegeben
> I. B. 36, Z. so nnd Botta TS, 3.
' Vgl. jedoch Eoüug 608 gf &| (= >y^1) und Donghty, PI. XXD, Pol. il, Nr. 14 PiwgY = lOm.
' Ober die wahncbeiDlicbe Ern&hnung einer offenbarten Betigion und die Berflbmag mit dem Judentbune wird weiter
anten (cn Nr. 21 nnd 23) gesprochen werden.
Djgitjzed
by Google
6 D. H. Moller.
haben. Wir werden aber sehen, dass die Lihjän nicht den Sabäem die Schrift entlehnt haben,
sondern das Gegentheil ist der Fall: Das phönikische Alphabet ist durch Vermittlung der
Lihjän oder verwandter Stämme nach Südarabien gekommen. Die Sprache ißt ebenfalls nord-
arabisch. Wir sind daher (vorausgesetzt, dass Lihjän und Thamüd identisch sind) berechtigt,
gegen die arabische Tradition die Thamöd als alte nordarabisehe Stämme zu betrachten,
denen die Nabatäer die Herrschaft über jene Gegenden streitig gemacht haben.
Fragen wir nach dem Alter dieser Inschriften, so können wir nur mit Sicherheit be-
haupten, dass sie älter sind, als die nabatäischen Inschriften in Arabien, in denen wir Lehn-
wörter aus dem Hhijä-nischen Dialect nachzuweisen im Stande sind.' Die AlterthümlicJikeit der
Sprache, die Thatsache, dass lihjänische Schriftzeichen schon auf einem babylonischen Cy-
linder ans dem Jahre 1000 v, Chr. vorkommen, sowie die Berührungen mit den Inschriften
der minäischen Colonie' legen die Vermuthung nahe, dass diese Denkmäler spätestens aus
dem ftinften oder sechsten Jahrhundert v. Chr. stammen.
Die dritte Gattung der Inschriften, die nur in Copieen Euting's {und zum TheU auch
Huber's und Doughty's) vorliegen und die ich vorderhand die protoarabischen nennen
werde, sind sehr verbreitet und erreichen die Zahl von 750 Nummern. Eine genaue Wür-
digung derselben wird erst nach vollständiger Entzifferung und Publication stattfinden können.
Es möge mir aber schon jetzt gestattet sein zu bemerken , dass diese Inschriften zur Er-
kenntniss der Entwicklxmgsgeschicbte der sUdsemitischen Schrift sehr Wesentliches beitragen
werden. Neben den horizontal laufenden Inschriften finden sich darunter sehr viele Inschriften
mit verticaler Richtung. Durch die ■ verschiedene Art der Schriftrichtmig erklärt sich leicht,
wie gewisse sabäische Formen aus den phönikischen hervorgegangen sind. Auch scheinen
einzelne Zeichen dieser Alphabete dem Sabäischen noch näher zu stehen, als die entspre-
chenden Zeichen der lihjänischen Denkmäler. Der Sprache nach gehören sie wohl demselben
oder einem sehr verwandten Dialecte an, wie die lifajänischen. Besonders ist die Existenz
des Artikels ka hervorzuheben. Joseph Hal^vy hat nach den Copieen Doughty's vier In-
schriften dieser Gattung transscribirt und Übersetzt Ich kann ihm nicht in Allem beistimmen,
muss aber den Scharfsinn bewundem, der auf Grund so weniger Inscliriften so glückliche
Entziiferungsvereuche gemacht hat
Nach diesen einleitenden Bemerkungen lasse ich eine Übersicht der Inschriften und
eine Beschreibung el-'Ola's aus der Feder des Professors Euting folgen, welche den Leser
über die Fundorte der Inschriften orientiren werden. Ich widme hierauf einen Abschnitt der
Sprache und einen weiteren der Schrift der Lihjän'achen Denkmäler um dann au die Er-
klärung der Inschriften selbst heranzutreten.
Ein sabaisches und möglichst vollständiges lihjänisches Wörterverzeichniss und ein Sacli-
register schhessen diese Abhandlung,
Von den zwölf beigegebenen Tafeln enthalten Tafei 1—5 die Reproductiouen der
Abklatsche auf photo-mechanischem Wege ohne jede Beihülfe eines Zeichners oder einer
Retouche, so dass man auch ihnen die Worte vorsetzen kann : ,Sol ipse solus, chemia la-
boris participe, imagines pingit'. Die Tafeln 6 — 12 sind nach Professor Euting's Zeichnungen
photo-lithographisch abgebildet worden.
■ So z. B. die hfiufig in den usbatKischeD Inschrifteii Torkomm enden WOrter X1B3 nnd' plUt.
* Hierzu rechne ich die gleiulien Fundstfitteo und die Entlehnungen aus dem Minäitcben, »o du Wort priBX = minüiich
HXOTX (°^' 2 "nd «T, 3) nnd die Eigennamen pmop = oX)^« und \ThV = l^VIo.
Djgitjzed
by Google
1.
1—20
2.
21—98
3.
99—132
4.
133-142
5.
143—176
6.
176—214
7.
215—226
8.
226—235
9.
236—239
10.
240—288
11.
289—301
12.
302—311
13.
312—326
14.
327—335
15.
336—339
16.
304—600
17.
501—661
18.
652—680
19.
681—682
20.
683—684
21.
686—687
22.
688—690
23.
691
24.
692—718
25.
719—754
26.
756—769
27.
770—792
28.
793—899
29.
900—903
Efiqbapbische Denkmäler aub Arabien.
Übersicht der Inschriften.
Fnndaatte
Twfir in der Oase Gjöf (o^l ^^ yiyie) .... 11. October 1
Gjobbeh {^) 18.
Asäba' el-Gildijje (ibOJ4' (»f^-of) 11. November
Ei-Gildijje (üjOil) 12. November
§atb Buäb {^j>j^ v*«^) 12. „
Beim Brunnen Khäaareh (»wöLä.) in den Rimial-
minät («dLäa**»,) 15. „
Sa'litse oder Sa'hke (aXJLt-a) 16. „
Gebel es-Serra (.L*JI J>*a.) 27. — 28. Januar 1
Am Behtm (|»*^f) im G. Misma' (U-** Jj^) . . 6. Februar
Im Aläl (^Ül) des G. Misma' 6. und 7. Februar
Am Radlr (^tU) dea 'ErqÖb (^y3yxi\) .... 7. Februar
Am Nadim el-'Erqüb (^_,^-äJ( *A-äj) 8. „
Am'Erqftb 8. „
Am Felsen Ri'ikham {(S-[) 10. „
Qflmrah (s^l) 10. „
Mahaggeh («i^} 10. und 11. Febr.
Laqat (iaJÜ) , 12. Februar
Landschaft Khöleh («J^) in Kebäd oder Akbäd,
(sprich Tsebäd oder Atsbäd (jLi' oder ^L*^) . 13. „
Teimä, Jlantar banl 'Atijjeh (xÄLc ^ j^'^') ■ ■ 21. „
Teimä, TebÜk, Feldhtlgel im Süden 28. „
Eine Tagreise nördhch am Berge Farwa (»«yi) . 5. März
Zwei Stunden westlich von Teimä am sogenannten
Ka^r (y*-flS) 6. „
Teimä, im ICaar ed-dair ''• n
Teimä, ßär el-Hamäm (j.Ui.t .Li) 1'/, St nordöstl. 8. „
Auf dem "Weg von Teimä nach el-Hegr im Dir!
(uiiJJI) 14. „
El-Hadab (^•■^g») 15. „
El-Higr {^1) 25. „
El-*Öla (jo^f) in el-Khreibeh {>^JJI) 27. „
El-'Öla (in der Stadt) 24. „
Djgitjzed
by Google
8 D. H. MÜLLEE.
El-'Öla, beschrieben von Julius Euting.
Parallel mit dem syrischen Derb el-hagg, d. h. der Pilgerstrasse nach Mecca — auf
seiner westUchen Seite — läuft von Tebük bis el-Higr (oder Madain Sälih) der zusammen-
hängende Gebirgszug der Harrat el-'aw&rid (yÄyjjJtll sIä), auf dessen nördlichen Gipfeln
Läjeh, Wutar, Scheibän, ich im Anfang März 1883 noch zusammenhängende Schneefelder
gesehen habe. Der Gebirgszug, im nördlichen Theil gipfelig gegliedert, nimmt gegen Süden
tafelförmige Gestalt an, besteht im Norden aus Granit mid Gneis, aus welchen vulkanische
Kegel herausragen, gegen Süden aber aus buntem Sandstein ; er scheint jedoch auf der
ganzen Ausdehnung mit vulkanischem Auswurf überstreut. Der Sandstein, welcher in der
Umgebung von el-Higr durchweg weisse Schichten zeigt, geht bei der Annäherung an el-
'01a in eine kräftig - rothe Färbung über; und während bei el-Higr die Felsen in ab-
getrennte Gruppen oder freistehende, stumpfe Kegel zerfallen, zeigt der rothe Sandstein bei
el-'OIa geschlossene, fast senkrecht abgeschnittene Wände, zwischen denen nur selten eine
tiefere Spalte sich hinzieht.
Die Stadt el-'Ola (jjjt),' eliemals die nordlichste Grenzfactorei der Sabäer, welche von
hier ab ihre Waaren an die Caravanen der Nabatäer abgaben, ist eine reiche Fundstätte
protoarabischer (sabäischer, minäischer, thamüdäischer?) Inschriften.* Die Ansiedlung hegt
in einer tiefen, so ziemlich von Nord nach Süd laufenden, kaum eine halbe Stunde breiten
Schlucht (siehe den Plan, Taf. XI}, zwischen 2 — 300 Meter hohen Felswänden eingeschlossen,
ist ganz von Mauern umgeben, welche zugleich die Palmen mit ihren reichen Quellen um-
fassen. Das Klima ist heiss und fieberreich; Eisbildung ist hier selbst in den strengsten
Wintern unbekannt. Dagegen ist der Boden an Wasser sehr ergiebig, und hat darum schon
früh eine feste Ansiedelung begünstigt. Die eine der sieben (oder acht) Quellen zeigte 27'5'' C.
Wärme und enthielt kleine, spiralförmig zugespitzte Muscheln, welche ich auch in dem Brunn-
quell (el-Haddäg _)(jLgJ|) zu Teimä beobachtet hatte. Aus der Mitte der Häuser atösst ein
steiler Fels heraus, der Umm Näsir, welcher die Ruinen eines Castelis* trägt. Die Gassen
der Stadt sind sehr eng, oft überbaut, durchweg schmutzig, unglaublich staubreieh, und mit
einem berüchtigten Fliegenreichthum gesegnet. Die Häuser sind meist zweistöckig; ausser-
dem werden häufig auch die Dächer als drittes Stockwerk zum Aufenthalt benützt, und es
wäre ein Leichtes (wird auch von Dieben so practicirt), von einem Ende der Stadt zum
andern Über die Dächer seinen Weg zu nehmen. Wenn man aus dem Innern von Arabien
kommt, fallen einem, im Gegensatz zum Lehmziegelbau, die regelmässigen rothen Sandstein-
quadem und die hohe Bauart der Häuser auf, was sicherlich auf alten Einfluss oder alte
Erbschaft aus Südarabien zurückzuftlhren ist. Alle die Inschriften, welche hier unten als aus
el-'Ola stammend aufgeführt werden, befinden sich sanunt imd sonders nicht mehr an ihrer
ursprünglichen Stelle, sondern sind in späterer Zeit als vorgefundenes Baumaterial behebig
in die Häuser und Gartenmauern eingeftigt worden. Überhaupt so ziemlich alle schönen Steine
' An Ort nnd Stelle ancb ^jtll, 4d«11 gOBcbrieben, wird gOBprocben nngetSlu' wie dentscIiM el-'öla, mit dem Acceot snf
dem ö, einem trUben Voc&l, der am ahesleo dem nuBiscben Jerml eotspricbt. Der Nama wird von den Beiaenden rer-
scbieden umscbrieben: Burckhardt: el-Aala, el-Olla; Seetzen, ziemliob Entreffend; et-Xle; unter Verkennung des quiesci-
renden Jod (^^) auf Karten: el-Alli (Doa^btj: AII7).
* An nabatäiscben InBchriften sind nur swei grossere zum Vorachein gekommen, s. J. Euting, Nabat. Inicbriften ans Ara-
bien Nt. 1 und Nr. 30, vgl. daseibat Einleitung, S. 13 f.
3 Von diesem mag ursprünglich der Name el-'öla, ,die HSbe' oder dgl. gegolten haben.
Djgitjzed
by Google
EpiaRAPHISOHS DxKKMALXK A0S ARABIEN. 9
stammen aus früheren sabäiechen Häusern, Thiirmen, Tempeln und sind wohl grösatentheils aus
den jRiünen' (el-Khreibeh) an die spatere, den Quellen näher belegene Stadt verbracht worden.
Auf dem Boden der heutigen Stadt, also eben in unmittelbarer Nähe der Quellen, mag in
alten Zeiten der Lager- und Umladeplatz der Caravaneu sich befunden haben. Ausser den
zahlreichen, aber eben wegen der baulichen Anpassung kaum je vollständig erhalteneu In-
Bchriftensteinen, ist auch sonst eine Menge einst liebevoll behauenen Materials, mit oft schwer
zu deutenden Ornamenten oder solchen von unsicherer Bestimmung, in die Mauern ein-
gelassen (siehe die Proben, Taf. Xu).
Alle diese Zeugen ehemaliger Kunstfertigkeit und Bauliebhaberei sind als südarabisch
in Anspruch zu nehmen. Gleichwohl lag der Kern der sabäischen Ansiedelung nicht auf
dem Platze der heutigen Stadt el-'Ola, sondern etwa eine halbe Stunde weiter nördlich, an
einer Stelle, die el-Khreibeh (jwjjil), d. li. ,Ruinen', genannt wird. Mit diesem Nameu wird
ein etwa einen Quadratkilometer grosser, unregelmässiger Haufen oder Hügel von Steinen
bezeichnet, aus welchem zur Noth noch die Umrisse oder Grundmauern einiger grösseren
Gebäude sich erkennen lassen.
Im Mittelpunkt befindet sich ein seltsames, aus dem Saudstein gemeisseltes und in
seinem Fusse noch mit dem natürlichen Felsen verwachsenes Steingefilss von kreisrunder
Gestalt, nahezu zwei Meter hoch, und etwa drei Meter im Durchmesser. Die Wände mögen
30°" dick sein. Auf der Aussenseite sind eine Menge alter und neuer, aber kaum lesbarer
Namen eingehauen; auf der inneren Seite fUhrten ehemals einige, jetzt fast ganz zerstörte
Treppenansätze hinab auf den Grund.
Dieses Geftlss bezeichneten meine einheimischen Begleiter als i.L.o ^^oJI ü^jik». Halä-
wijet en-nebt Sälih, was sie durch den Beisatz erläuterten : sS\jJ\ L^ila 'h^ t*^^ MilchbUtte,
aus der einst die heilige Klameelin des [zu den ungläubigen Thamödäem gesandten] Pro-
pheten Sälih mit Milch getränkt wurde'. Der Anblick erinnerte mich sofort an die sogenannte
,B(ltte des Abts von Maursmünster*, welche zwei Stunden südlich von Zabem (Elsass) mitten
im Walde liegt
Sonst fand ich unter den Trümmern zwei Paar Schienbeine von Statuen; erstens von
einer doppellebensgrossen , an welcher noch die Ansätze der Sandalen zu erkennen sind,
sodann von einer zweiten weit kleineren, zu welcher auch der Kopf mit der ägyptischen
Haartracht gehört haben mt^; dann Reste von Steingeßlssen aus einem hübsch gebänderten
Sandstein sauber ansgeschaft, Bruchstück einer Steinlampe. Später wurde mir in der Stadt
ein ThongefKss, ohne besonderen Kunststil, zum Kauf angeboten, das ein Weib nach starkem
Regenfall aus dem Erdreich bei den Ruinen ausgegraben hat. Es ist jedenfalls alt, denn
heutigen Tages ist die Fabrication von Töpfergeschirr irgendwelcher Art im Innern von
Arabien unbekannt , auch unmöglich , weil kein passendes Brennmaterial existirt , und die
jetzige Bevölkerung an die Einfulir weder des einen noch des anderen je denken wird.
Auf der Ostseite der Khreibeh läuft an den Felsen her eine natürliche Steinbank oder
auch schmaler Fussweg im Geröll , parallel mit den zahlreichen Grablöchem und Grab-
kammem. Diese Löcher, deren es im Ganzen wohl zweihundert oder mehr sein mögen, heben
im Norden an, bei einer abschüssigen Stelle, welche mit grün-schwarzen Schlacken (einer
alten Eisenschmelze?) bedeckt ist, und ziehen sich in der Ausdehnung von etwa einer
Viertelstunde an den schwachen Einbuchtungen der steilen Felswände hin. Die Grablöcher
. und -höhlen öfihen sich entweder zu ebener Erde oder in Entfernung vom Boden bis zu
Menschenhöhe, daher alle leicht zu betreten oder zu erklimmen sind.
DsDkKhrifMn der phil.-blit. Cl. IISVII. Bd. Abbcadl. tOD Nicbtmitglitdeta. b
Djgitjzed
by Google
10 D- H. Mollbk.
Im Inneren konnte ich keine Inschnfteu entdecken. In den Grablöchem fand ich ab
und zu noch kleine Fetzen von LeichengewSndem , Sandalen und Splitter von den Hok-
särgen, habe auch Proben davon mitgenommen.
Die grosse Inschrift (Nr. 52) ist in der nördhchen Gräbergmppe in einer künstlichen
Einbuchtung der Felsen eingehauen ; ein Theil der Linien unten am Boden ist verwittert,
und scheint sich noch weiter im Schutt fortzusetzen. Andere Inschriften sind an den
Felswänden oft in fast unbegreiflicher Höhe eingemeisselt. Unterhalb eines hoch oben in den
Felsen eingezwängten Thurmes oder alten Castells befinden sich die merkwtlrdigaten Sculp-
turen, welche ich im ganzen mittleren imd nördlichen Arabien gesehen habe, nämlich zwei
Paare von Mumienfratzen, halb an ägyptische, halb an mexicaniache Kunst erinnernd. Sie
sind etwa zehn Fuss über dem schmalen, kaum einen Schritt breiten Felspfad in kleinen
Nischen aus dem Fels gemeisselt, und das erste Paar trügt zwischen sich eine himjarische
Inschrift (Nr. 858), ganz gut erhalten. Da die Orthchkeit aber kein Zurücktreten gestattet,
und mein Reisebegleiter Huber meine aus Europa mitgenommene Leiter — angeblich, weil
sie in el-'Ola nicht vonnöthen sei — im Castell zu el-Higr zurückgelassen hatte, so war
ich nicht im Stande, sie vollständig zu erkennen (vgl. Donghty, p. 20 und PI. XLIII).
Die heutigen Einwohner el-'Ola's sind keine Araber, sondern Neger oder Leute mit
vorwiegendem Negerblut. Das eratreckt sich bis auf die IVacht hinaus; die Vorliebe fflr
Putzsucht (glänzende Knöpfe, Perlmutterbehang) findet sich auch bei Männern.
Sie zahlen seit einer Reihe von Jahren die Steuer an den Emir zu Häjel, Muhammed
ihn RaSld, sind aber ausschliesslich auf die Mauern ihrer Stadt beschränkt, und wagen es
kaum je, dieselbe wegen der räuberischen Beduinen zu verlassen. Ihre mächtigsten Nach-
baren sind im Westen -bis an's Meer die unabhängigen B^li , im Nord-Osten die Füqarah,
welche seit einigen Jahren ebenfalls zum Schämmar-Grebiete gehören; im Süd-Oaten die
'Aleideh, vor vier Jahren von Muhammed ibn RaS!d überfallen, ausgeplündert und tribut-
pflichtig gemacht ; im Süden die bis Medineh reichenden Geheineh. Von allen diesen Leuten
erleben die Einwohner el -Ola's nur Schümmes ; kein Einwohner getraut sich weiter als
hundert Schritte vor die Thore der Stadt ; sie müssen ihren Lebensunterhalt und das Futter
flir ihre Schafe und Esel in ihren ummauerten Gärten suchen, und können von den Dächern
der Häuser die Räuber in unmittelbarer Nähe lagern sehen. Während meines zehntägigen
Aufenthalts in der Stadt erlebte ich an einem Tage, dass Morgens ein Mann, Nachmittags
eine Frau, welche wenige Schritte vor dem Thor kärgliches Futter ftlr ihre Schafe holen
wollten, von den lauernden Biili überfallen und der Kleider beraubt wurden. Nebenbei
findet Niemand etwas Auffallendes darin, dass diese aufsässigen Räuber stolz in der Stadt
aus- und eingehen, sich selbst bei dem guten Sa'ld, welchen der Emir als Wakll zu el-'Ola
eingesetzt hat, zu Gast laden imd nach genossenem Caf^ ohne ein Wort des Dankes — wie
alle Beduinen — unbehelligt entfernen.
Einen Besuch meinerseits in den eine halbe Stunde von der Stadt entfernten ^Ruinen'
duldete der besorgte Sa'ld nicht früher, als bis er sämmtUche Flintenbesitzer des ganzen Orts
(23 Mann) zusammengerufen hatte, in deren Schutz ich nun die Ruinen begehen und auch die
Wände au den Felsen mit den Inschriften und Grabkammem untersuchen konnte. Beim Heran-
rücken einer solch ungewohnten Heeresmacht verzog sich alsbald verschiedenes Gesindel und
die ganze Umgegend war von ihnen gesäubert. Die so seltene Gelegenheit, einmal ausserhalb
der Stadt ungeplündert Futter einsammeln zu können, benützte ein grosser Theil der Ein-
wohnerschaft aammt Weibern und Kindern, belud Esel und füllte die Mäntel und Hemden
Djgitjzed
by Google
£piaKAPUlBOHI DxKKUlLBR AUB AkABIBM. H
mit allerlei Futter, dessen sie in acht Stunden habhaft werden konnten. Die Rückkehr
bei Soonenuntei^^g gUch einem Volksfest, und die Flintenträger (bawärdijjeh) gaben ihrer
Freude durch Tanzen und reichliches Abfeuern ihrer Gewehre den lebhaftesten Ausdruck.
Die Spraohe der UhJänlBohen Denkmftler.
L Die Sprache dieser Inschriften steht lautlich auf derselben Stufe wie das Nord-
arabische und Sabäische:
1) es findet sich j neben j und y.
-OT = -^ 14,4; rn = lc> öfters; m = «lö 68, 2; rnx= lS[l, 2; nfis = 0^1 öftere; T=ji
häufig; fh = J^'yi 8, 5.
Daneben kommt vor T7 = Ji^ij (öfters) und b)Si von der Wurzel StP = Jy^ 6, 3.
2) >^ neben va und j£.:
flll = ^i>J5 9, 2; lan =^ (-13^, -13^) 9, 3; jnfl =|^U;3t 15, 3; nnri = i^'> 24; m = ^y^
37, 1; KÜ-t = sab. hXH 27, 3. 4.
3) Im Bezug auf den Wechsel von © und 'V stimmt das Lihjänische mit dem Arabischen
und Sabäiachen überein, nur dass hier, wie meistentheils im Sabäischen, 0 für tP steht:
a) njl? SJ^ WD öfters; ttJ^n y«Ü DDn öfters; tf^ yjj OfiS 14, 5. 25, 2; übt ^ dSd
(in den Eigennamen dSo, dSdk, pSo, neSDO); OiK y«jl DK 6, 1; piSR «Ij pon 52, 3. -Tip;
^ -1D3 22, 2; ffOlp .m, MOD 4, ö; ffp« ,2,^ irc 54, 8,
b) Dagegen STiVTf ijjtÄ* pW öfters; iuu.^ niW (aram. HTD).' Das radieale D bleibt
selbstverständlich unverändert und kommt sicher nur in der Wurzel TpD vor.
4) Das 3C entspricht dem arab. yo, eine Wurzel mit ^J^ ist bis jetzt mit Sicherheit nicht
nachgewiesen :
d'?ä = arab. ^, sab. SIX 22, 1. 24, 1; pTXK = ^jrf 16, 2; p3Jt = *to 24. 25, 2; DW =
^U 25, 9; nMK = ^* 30. 32.
5) Das n kommt nur in drei Wurzeln vor, ein & ist mit Sicherheit nicht nachgewiesen:
0-* = Joj sehr häufig; nisnp = üy 12, 2 und '?i3ISp 23, 1.
6) Das Lihjänische hat zwei n (n = _ und n = ^), wie das Arabische, Sabäische und
Äthiopische :
a) Ipn = y&^ 25, 3. 27, 7; lOn = *X4ä 26, 8; 'IHK = ^^J^l 8. 4; Sin = y^ 1, 2; yrh =
^Ui 8, 5 etc.; pon = JÜ^ 74; mn = «yl^ 27, 2; nm = ^ 24.
b) t™ = J^T öfters; -ifw =^1 öfters; pw = ^? 27, 8. 34, 3; fhK = sab. Hi)h 21, 7;
mcwT = CiAä. 49; n^ = 4^'^ 1^' 8; Don = ij-^; jnn = jjÜ- 71, 3.
7) Ebenso hat das Lihjänische ein doppeltes p, und zwar P = e und p = ä:
' Vgl. noch "sOtf = Jl^'!"* 29. >i ^* 8*. li ™ftlO 61; itt S«, 8; tfnB = j.a».U 6T, 2; D*-l 86, 1.
jby Google
Üjgitjzed b
12 D. H. Mollee.
a) "TpO = Juu- häufig; 13P = tX*fi öfters; aipp = yyi* 25, 1; nfon = «ito 24; p"?? =
^^Ifi 73; pttJp = 4^j;.iU öfters; pjaiK = ^yu^ 54, 2. Tpts = J^ 23, 6. "tpi? sr juü 14, 4
und 23, 5. Weitere Beispiele findet man im Index.
b) Mit p sind nur anzuMiren: pf = (jLJli 1, 1. 21, 4; rdsi — ä-*U jii sehr häufig;
ausserdem die n. 1. n"^ 25, 2; JÖPT 39, 2 und das unklare npn 18, 4.
n. Auch in Bezug auf Formenbildang steht das Lihjänische auf gleicher Stufe wie
das Nordarabische und Sabäische:
1) Die Form 'afal (Jjüt) ist allerdings eine gemein-semitisclie Bildung, als Adjec-
tivum kommt sie aber ausschliesslich im Südsemitischen vor. Die Wörter dieser Bildung
erscheinen im Lilijänischen mit einer einzigen Ausnahme als u. propria: niCCX = _iail 30. 32;
D^DK = IXJ 33, 2. av» = |Uil 37, 2; pnDK = ^^illt 8, 4; npBX = ,^1 1, 1 und iptJW =
,j Jjual ,Rechtsnachfolger' 16, 2.
2) Der Dual ist hier nicht wie im Hebräischen auf die paarweise vorkonunenden Dinge
beschränkt, sondern wird wie im Arabischen und Sabftischen auch sonst gebraucht. Neben
|nfl (= ^;;JJUJl, D'riB^ etc.) kommt im Lihjänischen vor panon (= *^jUi°,Jt) 9, 3 ; femer np*n I nM
(iU^ÄJI 'y**^) ,die beiden Grossen (Altesten) der Secte' 23, 3 (also im Nominativ aj wie im Sa-
bäischen, und nicht d wie im Nordarabischen) ; "1B3 I "pna ,an beiden Seiten (^Iä^) der Grab-
höhle' 25, 3. 27, 7. Ebenso hat das Lihjänische ein Suffix dual: "on = sab. t3Y = arab. Ui,
z. B. '»nninw l 'ompoi I ^tdi 8, 3. 70, 2 und vsnhy (U^lXi) 27, 3.
3) Als innere Plurale können mit einiger Sicherheit bezeichnet werden : ITOp = *tCi»
4, 2. 8, 2; ^-roo (= *JjU«?) 8, 1; nnil = »il^; 9, 2; nn['?K] = i^J 22, 2; in« =^t 34, 3.
4) Vom äusseren Plural sind nur sehr wenige Beispiele anzuiUhren und zwar durchwegs
in solchen Fällen, wo man auch im Arabischen und Sabäischen den äusseren Plural erwarten
mlisste: Die Numeralia pwp (^^jj-Lä), pa^X i^y'ü'ß), jno (^yi«) und die 'Af alformen pTÄ*
{^^)^6Je^) und pfBDK (^^iilt).
5) Charakteristisch ist der Gebrauch des Wörtchens ß = ^, welches ausser im Nord-
arabischen auch im Sabäischen und als Entlehnung im Nabatäischen ' nachgewiesen worden
ist: TOItB =s iili 14, 7; rht — Äi 14, 6 und TTpC = ^^ 29, 2.
6) Eigenthtlmlich nordarabisch sind die Prfipositionen po = ii' 21, 3; nS = ^5(JJ 27, 3
und JP in {Op = J^ 29, 3.' Daneben finden sich die gemein-semitischen Präpositionen 3, S, p.
7) Ausschliesslich nordarabisch ist auch die Form nrtK = ^^J*».! 8, 4.
8) Beachtenswerth ist femer die Schreibung hup = Jjä gegenüber nordsem. Sop. Freilich
scheint das D ursprünglich und das IS nur durch Assimilirung an p entstanden zu sein.*
9) Zu erwähnen sind hier endlich JKl = ^t, 24, 6 und n:»« = iili 14, 7.
< Vgl. Euting, N&batäiache Inschriften, 8. 31.
' Ds> SnbKische hnl wie (Ihr Nord semitische (hebr. 07, aram. 07) jo.
> Beiile fehlen im SabHiachen.
< Vgl. sjr. ^o^ neben arab. ^ inf, hebr. OOp.
Djgitjzed
by Google
EpiaRAPHISCHB DeNEHILER aus ÄRAniEK. 13
in. Die Orthographie dieser Inschriften bietet eine Reihe von Eigenthttmlichkeiten,
die um so wichtiger sind, weil vielfach die Erklärung mancher Wörter davon abhftngt:
1) Inlautendes i, ü nnd selbstverständlich auch d wird nicht angedrückt: pirp ( ..jAc),
IP3-IK (^JyJy), PD (t)^)' IP"'*»' (c)^*J^')' IPS™ Ci:jy»i"')i ^^^ I "^^^ = ii**4^' i;j4*? 23. 3;
33n (v***) 10; rin («,^) 37, i; unn (*^3) 27, 3; nion (iL**Ä.} 49.' ,.
2) Auslautendes t und ü wird durch ^'^ beziehungsweise 1 ausgedrückt: 'Jon (j-jUS) 55, 3;
die nom. propr. ^hn und '■Drifl, die wohl = ^^^ und ^^Ji sind ; die 3. Pers. Plur. des Verb.
IpBK (t^l). ^'3= Ci^)' 1*^' 1^™ Cj'J^')- Nicht ausgedruckt wird jedoch ü im Suffix n (= a,
sab. in) und an (= '^, sab. lOn), weil das lange tf hier bereits eine Verkürzung erfaliren
hatte, beziehungsweise ganz we^efallen war,
3) Das 1 und ' werden auch in der Mitte des Wortes nach ursprünglich kiurzem a
nicht geschrieben, wohl aber im Auslaute:
a)o»* = ij-Jl 6, l;'n= Jo^ sehr oft; ns = oIj öfters; p*? =\^l6p 8, 5; l'?3 = J^t'^^ 66;
pn = ^jL«jJ 67, 1; jnri = ^J4i'J*j pS^O = *uHt*** ""*1 wahrscheinHch auch JO^D = ^JUIH
26, 4 und ^rnr = Jwk^ 29, 1. Statt der Diphthonge ist wahrscheinlich 6 und ä gesprochen
worden, also: 'Os, ZPA, Mt etc.*
b) "133 = ;5rt*? «"<! "^pn = ^^■
4) Über den Gebrauch des H im LibjAnischen ist Folgendes zu bemerken:
a) Wo das Nordarabische t hat, steht in diesem Dialect n, z. B. rn = li öfters; rHK = tSl
1, 2 und wahrscheinlich nbfi = iU ,so nicht' 14, 6.
b) n fiir nordarab. ^ in nstBK = ^^^^ HOno = ,^ 28, 1; np^O = Jk°6^ 41; nttJnö =
'.5^
51, femer nKD3 28, 1. rrB3 27,
c) Das n tritt aber auch öfters flir das fl fem. auf. Ein ganz sicheres Beispiel ist
TT<B^ 24, welches im Arabischen jüe^ lautet und in sabäischer Schrift X^XN geschrieben
wird (XXXV). Ebenso sicher ist nobOD (54) = « ,1^— oder g .j.°''' Demnach darf
man n3n (68) = iU», Hönn (1, 2) = iUye setzen. Die Schreibung des n für das n fem. ist
nicht weiter auffhllig, da die Verflüchtigung des n zu n auch im Hebrilischen und Nordarabi-
schen (S) nachweisbar ist. Auch im Sabftisehcn sind Spuren dieser Erscheinung vorhanden."
Im Stat. const. wird selbstverständlich das r\ fem. im Lihjftnischen beibehalten, wie n33 umäj,
njD lu«, WS jua*&, fiDx lul. Vgl. aber auch njofi, nnfijt, nanp.
rV. Als besondere EigenthUmlichkeiten dieses Dialectes sind hervorzuheben:
1) Der schon von HaUvy erkannte Artikel n für nordarab. Jt, z. B. rn I TOT\ .diescB
Haus' 16, 4 (arab. «**Jt Ijj»); TBSn ,die Grabhöhle' Öfters; TppDn = JjüüJt 23, 5; p3Jtn =
«UJt 24. 25, 2 u. 8. w.
> Eine Anmahnte «cheint nur \^' nOK = cj^i- ^^ ^^' ^ '" '>i'^^"-
* Demnaeb itt Hin S7, 2 = Cj*^; I"nb = o"^' "^'^^ u, 9 ■= iJUi..
' Vgl. Zeitacbrift der denUchen morgenlindiBchen Qesellflchaft XXX, S. 6ä3.
Djgitjzed
by Google
Daneben kommt aber auch K als Artikel vor. Ein sicheres Beispiel ist nmut 67, 2,
wbftlr in einer ganz ähnhchen Stelle (58, 2) finestl steht. Demnach darf man auch fpp» I bvn
(21, 4) gleich stellen ^jL-iJI J^lj und dies filr eine andere Schreibung ansehen von I Sn
ppn 1, 1.
2) Das Participium der VII. Form hat nicht das im Arabischen Ubhche präfigirte 0, lautet also
Jjiaj anstatt Jw**!^, wie im Hebräischen. Hiervon sind folgende vier Beispiele zu verzeichnen:
htVin (JvjluJI) 6, 3; 13p3n (Part der VH. Form von _*s) 35, 2; ijpsn 4, 3 und pan 14, 8.
3) Diesem Dialect eigenthümtich ist das Wort n03 ,Frau' (26, 2) eine Singularbildung, die
in den anderen semitischen Sprachen nicht vorkommt. Sie gehört zu dem Flur. iLwj, hebr.
D*Ü:, aram. )jü. Seltsamer Weise scheint 03 auch ,Öatte, Mann' zu bedeuten (26, 4).
V. Ausserdem sind noch folgende grammatische Erscheinungen zu verzeichnen;
1) Die Verba tertiae _;' bilden den Plural des Perfectums, wie die gesunden Verba, ohne
Contraction, z. B. "'33 ,er hat gebaut' (64, 3), V33 ,8ie haben gebaut' (8, 1) (arab. ^J^ lIlS,
dagegen sab. THII und «THn), femer m ,er hat gestiftet' (14, 5. 7), Plur. im (27, 2).
2) Die Causativform scheint zwischen bpOH und SpBK zu achwanken. Beispiele fiir er-
steres sind das n. pr. |p-nn (2B, 3), IV. Form imperf. von ^ und vieDeicht nntna (27, 2/3) =
tXifclc. Daneben vergleiche pnx (25, 2) = ^Ul.
3) Die Verdoppelxmg eines Conaonanten wird bei Liquidis* diurch die doppelte Schreibung
desselben ausgedrückt in nSSs = Ui'(9, 2. 23, 5), fDön = ^C^ (74), pÜV (35, 5/6) und viel-
leicht auch in IIS (29, 2. 3), wenn es gleich ist jÄ und nicht C-j-. Dagegen wird 0.131 =
1^. und jnD = ^^^xiL etc. geschrieben.
4) Ein Beispiel für die Elision eines n ist jnÄ = i^j-aJJt. Auch im Sabäischeu kommt
Tlfl neben TUÖ vor.* Es wurde also tiltin für tintin gesprochen. Daraus geht aber hervor,
dass im Lihjänischen ein Elif proatheticum nicht vorgesetzt worden ist, weil sonst die Elision
des n unmöglich wäre.
5) Der Ausfall des K von n*?» = sill findet statt in den Eigennamen nbipo, r63m, nSn,
nbpni, rh-iQ, nS3i.
6) Personal-Pronomina sind bis jetzt nicht nachgewiesen worden, dagegen kommen Pro-
nominal-Suffixe vor und zwar n filr b und U, z. B. nap3l I ins I [D = »*j»ij 5**^ ^j-o (10);
nnn \h'\ \ rh = ^Jljp; lÜ (9, 2); n»B = «ili (14, 7); 13 = »j (2, 3) etc. Der Plur. masc.
lautet nn (= Jp): aisin = ^^ (1,2); DinDbit (22, 1); anniSt (22, 2) ; Blpa = ^ (21,3),
Vgl. auch 4, 4. 23, 7. 8. Dual 'On (8, 3. 14, 3. 27, 3).
7) Von Pronom. demonstr. sind ni = \i und ni (= va\c>) zu notiren, die beide dem
Nomen nachgesetzt werden, wie 11 1 1B31 (9, 2. 29, 3); 11 1 n3.1 = o^l t Jjd (16, 4); 11 I ippöH =
Juüjt IJuo (23, 3); nilniBltl (58, 2). Ausserdem findet aich noch die Nota relationis 1 (= j6?).
8) Von Numeralia sind folgende in den Inschriften zu verzeichnen:
D SabSischeu. Vgl. XI, 4.. ' Vgl. auch hebr, QTtf.
Djgitjzed
by Google
Epiqraphibcbe DmuiiLER ADS Arabibn. X5
I nn« I n» ,iin Jahre eins' 8, 4.
'ührh I fnn I no ,im Jahre zwei dea Talmi' 9, 2.
DWnS I Dan I nso ,im Jahre fünf des Hanu'äs' 25, 5 (vgl. 23, 8).
*30fil I püp I nSD ,im Jahre acht und zwanzig' 55, 3.
pom I \'~\V>V I riM ,im Jahre neun und zwanzig* 52, 3.
onp I \no I n3D ,im Jahre ein (?) und sechzig' 28, 4.
p©pl I flKö I ,ein Hundert zwanzig' 27, 5.
TpaiKI I nxa I ,ein Hundert vierzig' 28, 2.
10) Das Nomen gentilicium wird durch Ansetzung von j gebildet: '■anDn = jI^jISüI (1, 1),
''1&C = ^jUm (4, 5). Es scheint jedoch auch daneben eine Nisbebildung ohne langes t, be-
ziehungsweise ijj vorzukommen in fopn I Sc (1, 1. 21, 4) = ^1 ,'^'1 Jit., wobei man arab,
^Cj, *Lä vergleichen kann.
11) Merkwürdiger Weise kommt in diesen Inschriften keine Spur einer Nunation und
nur an einer Stelle eine Mimation vor: DTlfi^O (20). Da jedoch die Erscheinung vereinzelt
steht, 80 gestattet sie keinen weiteren Schluss. Es ist möglich, dase das 3 durch sabaischen
Einiluss hier eingedrungen war. Vielleicht ist dieses Wort von einem SabRer, allerdings in
hhj&nischer Schrift, niedergeschrieben worden.
Die Schrift der lihjänisohen Denkmäler.
Die Schrift dieser Denkmäler zeigt eine grosse Ähnlichkeit mit dem sabftischen Alpha-
bete. Es sind dienelben regelmassigen, monumentalen Formen und nur wenige Zeichen
zeigen wesentliche Veränderungen, Freilich haben manche seibat von jenen Zeichen, welche
vollkommen dem entsprechenden sabaischen Buchstaben ähnlich sind, so verschiedene Formen,
dass man sie auf den ersten Blick kaum für graphische Ausdrücke eines Zeichens halten
wUrde, wie es thatsÄchlich der Fall ist. Es ist daher nöthig, die einzelneu Zeichen mit
ihren Varianten zu besprechen und das Verhältnis« der Grundform zo den sabaischen und
phönikisehen Zeichen zu erörtern.'
K. Die Zeichen für K unterscheiden sich wesentlich untereinander und von dem sabai-
schen h. Anstatt des Doppelhackens oberhalb der Basis zeigt das lihjänieche Zeichen entweder
zwei senkrechte, meistens aber nach unten eonver^rende Strichlein oder einen einfachen
Hacken. Daneben kommt die cursive Form « vor. Ea kann kein Zweifel sein, dass von
diesen Formen die mit Hacken am ältesten ist. Aus dem Hacken ist einerseits die
Form mit den zwei senkrechten Strichlein , andererseits die cursive entstanden , indem die
beiden ursprünglich senkrechten Striche, die im Liljjänischen sich gegen einander neigen
(convei^ren) , einen Winkel bilden und die obere horizontale Linie der Basis ganz ver-
schwindet. Vergleichen wir mit der ältesten lihjänisehen Form des K das sabäische h, so
^vird man erkennen, dass ersteres ursprünglicher, d. h. dem phönikisehen Buchstaben
näher steht als das sabäische. Übergangsformen vom Iihjä.ni3chen zum sabaischen Zeichen
' Vgl. die Schrifttabelle von Enting'fi Hand auf Taf. X. Ich habe bei dieser ach Hftgeschi cht] ich en Untersuchung principielt
das Snrs'Alphabet nicht berücksichtigt, indem ich mir vorbehalte, dasselbe bei anderer Gelegenheit in erürtem.
Djgitjzed
by Google
16 ü. H. Mclleb.
bietet das Protoarabiache , welches vielfach folgendes i^ hat, woraus leicht durch Weg-
laasung des reclitseitigen Hackentheiles h geworden ist
3. Das Zeichen fUr 3 weicht vom sabäischen nur dadurch ab, daas die beiden ur-
sprünglich senkrechten Schenkel öfters sich gegeneinander neigen, ohne jedoch einen Winkel
zu bilden. Die alte Form mit parallelen Schenkeln kommt aber auch noch vor.
3. Das Zeichen für ) unterscheidet der Hacken oben links von dem sabäischen Zeichen "I ;
es kommt ziemlich selten vor (vgl. 1, 3. 15, 4. 51, 3 und 54, 3).
1. Besondere zu beachten sind die Varianten des Zeichens für ^. In der Inschrift 11,2
ist das 1 fast dem sabäischen H gleich, ebenso in 14, 2. 4 und 20. Die Inschriften 28. 30
und. 32 zeigen das Dreieck von dem senkrechten Strich getrennt. In 7. 12. 15. 52 etc.
sieht es wie ein in einem Halbkreise eingeschriebener Kreis aus, so dass man es leicht für
zwei Buchstaben halten kann.
n. Das lihjänische n ist augenscheinlich lu-sprttnglicher und der phönikiachen Grund-
form näher als das sabäische V. Wie wir weiter unten bei Besprechung des n sehen
werden , ist das sabäische Zeichen durch Umkeluning des lihjänischen entstanden. . Die
protoarabische Schrift bietet verschiedene Zeichen für n, meistens aber solche, die den
sabäischen sehr nahe stehen.^
1. Das lilijäniache 1 ist genau dem sabäischen « gleich, nur dass daneben statt des
Kreises ein Viereck und sogar einmal, wie im Altäthiopischen, ein Dreieck vorkommt Die
Übereinstimmung dieser beiden Alphabete ist wichtig fiir die Geschichte dieses Zeichens.
Denn bekanntlich kommt im Sabäischen neben dem "> auch die Form ■» vor, welche von
Josef Hal^vy fUr die ältere Bildimg gehalten wird.* Ich habe schon früher an anderer
Stelle die letztere Form des 1 ftlr die jüngste Bildung erklärt* und diese Annahme wird
durch die Form des 1 im Lihjänischen vollkommen bestätigt.
1. In Bezug auf das 1 haben die beiden Alphabete verschiedene Wege eingeschlagen.
Das Li^ijänische hat hierfür das alte phönikische Zeichen mit leichter Umstellung erhalten*
und ftir das 6 einen besonderen Buchstaben differenzirt, während das Sabäische scheinbar
das alte semitische Zeichen für ö verwendete (H) und ftlr -. ein neues schuf X. Im Äthiopi-
schen hat merkwürdiger Weise das Zeichen H den doppelten lautlichen Werth von i und i.
Die protoarabischen Alphabete schwanken, das eine hat noch das H für 6 und ;, das andere
kennt schon den lihjänischen Buchstaben fH für 6. Aus diesen Tliatsachen lässt sich
die Entwicklungsgeschichte dieses Zeichens vollkommen erschliessen. In der Zeit der ge-
meinsamen Entwicklung der südsemitischen Alphabete hat H sowold y als auch 6 aus-
gedrückt Die Differenzirung trat erst nach der Trennung der sabäo-äthiopischen und
litjänischen Alphabete ein. Das Lihjänische differenzirte aus dem H {^) das 6 durch den
angesetzten Strich. Das sabäo-äthiopische Alphabet hatte ebenfalls in seiner gemeinsamen
Periode niu" das H, welches im Äthiopischen auch heute noch \ und Ä ausdrückt. Eine
Difierenzirung war überflüssig, weil die beiden Laute in dieser fremden Einflüssen aus-
' Sehr häufig kommt n (Y,Y) "'" Artikel und «ucli aonat Tor, bo böPmpPOSlA I naii.-ta (Eut. 392/9 = i31/5); bopn npn*^
(399 = 427); b&Tt K-n [3 1in^ (464/S); 'jajn nbvivb (471); Sap:i D-lT^ (618); Soprt -nh (645): hagn bttanb (761), Dm
Wort hüjn ,facieiiti' oder ,qui hoc fecit' kehrt unzählige Male nach den Eigennamen wieder. Dasselbe Wort ist aocb bei
Doughtj XXII, Fol. 41, 42, Nr. 6, 13, IT und 19 za erkennen. Für hopr^ findet sich einmal O'mn Dt~h (441) .scribeoti*,
indem ich arab, ^«1. vergleiche. Beachlens werth ist auch mK2n ppno^ (290, vgl. auch 28i, 722 nnd Dought;, Fol, 44)
,fodienti'. Das n findet eich ansaerdem noch in nDl p nSxD&nS ,dem EamsiUh, Sohn dee R . a , t' (314),
3 Vgl, Egsai sur rinecription de Safa, Colam, sabdo-fthiop, ' SabKiscbe DenkmÜler, S, 107.
' Die Umitellnng wird durch die verticale Richlong der Inschriflen leicht erkUrt,
Djgitjzed
by Google
£piORAPHiäCHE Dbnkväler aus AltABIEir. ^7
geßetzten und lautlich depravirten Sprache nicht mehr unterBchieden worden sind. Bei der
lautlichen Intactheit des Sabäischen musste das Zeichen H dififerenzirt werden. Ea geschah
in doppelter "Weise: Das j durch einen Strich in derselben Richtung wie der vorhandene,
also M, das \ durch einen Querstrich tx, woraus dann sich die Form X ergab.
n. Verschieden ist wieder das Zeichen für n vom sabäischen Y, äthiopischen Wi; in dem
protoarabischen Alphabete tritt auch das Zeichen m auf, welches, wie HaUvy schon richtig
beim Safazeicheu vermuthet hat, durch die Ubergangaform 13 aus altphönikischem B ent-
standen ist.' Die sabäo-äthiopischen Zeichen erweisen sich jünger als das hhjänische.
C. Im Sabäischen und Lihjänischen hat das & die Form Q} und zeigt keine wesentlichen
Schriftvarianten. Die unten geöfihete Form des Äthiopischen acheint somit erst auf äthiopi-
schem Gebiete entstanden zu sein.
\ Beim ? kommt im Lihjänischen anstatt des Ringelchens öfters auch ein A'iereck
vor , was eich an die phönikische Form des ' besser anschheast ; es kann jedoch ebenso
gut secundärer Art sein, wie bei Jf und B.
3. Das lihjänische D ist ursprünglich genau dem sabäisclien rt ähnUch und unterscheidet
sich in seinen jüngeren Formen nur dadurch, dasa die beiden ursprHnglich parallelen Schenkel
der Basis Öfters convei^ren, ja sogar einen Winkel bilden, wie bei h, Fl und rt- Die Ab-
leitung dieser Form aus dem phönikischen Zeichen ist deutlich. Ea ist die auf den Kopf
gestellte phönikische Form. Eine gute Ubergangaform h bietet das Protoarabieche.
h. Auch das 1 , ursprünglich in beiden Alphabeten gleich , ist das auf den Kopf ge-
stellte phön. l. Die Varianten dieses Zeichens im Lilijänischen sind zwar ziemUch ab-
weichend, eine Continuität der Entwicklung lässt sich jedoch wohl erkennen. Die älteste
Form des h im Lihjänischen iat in der kleinen Inschrift, Lih. 20 ^ Euting 44 enthalten, die
aus wenigen Buchstaben besteht und für sabäisch gehalten werden mttsste, wenn nicht
das Zeichen für n aie als zweifellos lihjänisch qualificiren würde.
0. Ebenso ist die älteste Form dea D (3), die genau mit der sabäischen (ibereinstimmt,
noch in der erwähnten kleinen Inschrift erhalten. Das zweite Zeichen auf der Tafel ist
der Inschrift 11, 1, das dritte der Inschrift 31 entlehnt. Die meisten Inschriften zeigen die
weiteren geschlossenen und offenen Formen.
1. Besonders charakteristisch ftlr die lihjänische Schrift ist das n, welches im Gegensatz
zum phönikischen und sabäischen eine Neigung nach links zeigt. Es ist jedenfalls eine
jüngere dem Lilijänischen allein eigenthUmliche Bildung.
0. Zwisclieu dem phönikischen Zeichen für D und dem stldsemitischen rS fehlen noch
die MittelgUeder. Das Lihjänische hat mehrere Varianten, die namentlich der Neigung
entsprechen, die ursprünglich senkrechten Schenkel convergirend zu gestatten. Besonders
zu beachten sind die cursive Form 4-1 die der cursiven Form des K ^ der graphischen
Entwicklung nach sich anschliesst, und die Form Wi welche durch Verlängerung der Linien
der Basis in divergirender Richtung entstanden ist. Das letztere Zeichen sieht dem fUr i
ganz ähnhch mid kann leicht mit demselben verwechselt werden.
p. Das phön. p blieb im Südsemitischen unverändert und bietet keine Veranlassung
zu irgend einer Bemerkung.
El. Gegenüber der gescldosaenen Form des B im Sabäischen (0) bietet das Lihjänische
verschiedene, aber lauter offene Formen. Ea darf wohl kaum hervorgehoben werden, dass
■ V^l. diMe Form i. B, anf der phOnikischen Inschrift, Corp. In«. Sem. 5.
DenkuhrilleD der phil.-hitt. Cl. IXXVIl. Bd. Abhondl. tdd KichtmilgUedern. e
Djgitjzed
by Google
18 D. H. MüLuiE.
die letzteren älter und dem phönikischen Zeichen näher stehen, als das sabftische Zeichen.
Dae Äthiopische zeigt ebenfalls nur offene Form , scheint also hierin aiterthümlicher zu
sein, alB das Sabäische.
St. Von den veracliiedenen Varianten des X ist dae in der Tafei an erster Stelle sich befin-
dende Zeichen dem sab. t am nächsten stehend. Daneben kennt das Sabäische noch die Form K
Nach Vergleichung des Hhjänischen Zeichens kann kein Zweifel sein, dass letzteres eine
jüngere Bildung ist. Das ftthiop. X schiiesst sich scheinbar an das lilijAnische Zeichen
noch enger an, als das sabftische, kann aber sehr wohl auch secundftr sein.
Über die Entwicklung dieses Zeichens aus dem entsprechenden phönikischen ist noch
keine rechte Klarheit vorhanden; es fehlen die Mittelglieder. Jedoch scheint mir, dass
das phönikische Zeichen ftlr 3C auf den Kopf gestellt und das Ringelchen oben zur Unter-
scheidung von A angeftlgt worden ist In einer protoarabischen Inschrift (Eut. 253) finde
ich das Wort 33U ,Standbild' flTH geschrieben. Sollte dies die ältere Form sein?
p. Beim p sind keine wesentlichen Varianten. Das äthiop. + acheint dein phiinikischen
Zeichen näher zu stehen, als das sab. imd littj. ^, ist aber wieder secundär.
1 hat keine besonderen Varianten und ist dem sabäischeu Zeichen sehr ähnlich.
V. Durch die Form des J im Lihjänischen wird die von mir (Sab. Denk., S. 107) auf-
gestellte Behauptung, dass im Sabäischen i älter ist als iJ, vollkommen bestfttigt. Die äthio-
pische Form if scheint wieder, wie das w, dem phönikischen Zeichen näher zu stehen. Die
Übereinstimmung des Sabäischen und Lihjänischen erhebt es aber zur Gewissheit, dass es
secundäre, wahrscheinlich in Folge der Vocalansetzung entstandene Bildungen sind.
n wird wie im Sabäischen durch X ausgedruckt. Die protoarabischen Alphabete haben
grossentheils die Form +, ebenso das Äthiopische, wo es jedoch secundftr zu sein scheint.
Nachdem wir die gemeinsemitischen Zeichen besprochen haben, bleibt uns noch übrig,
die nur dem slldsemitischen Alphabete eigenthlimlichen Buchstaben einer vergleichenden
Betrachtung zu unterziehen.
1 =: 6 ist schon oben unter 1 ausführlich behandelt worden.
n = *■ wird in beiden Alphabeten seltsamer Weise nicht, wie man erwarten sollte,
aus n, sondern ans n differenzirt: sab. Y und \ und lihj. "X und X- Dass beide Alphabete
unabhftngig von einander diese Differenzirungen vorgenommen hätten , ist kaum glaublich.
Auch graphisch wird von beiden derselbe Vorgang eingehalten , dass an die Linie ein
kleiner Strich angesetzt wird. Der Unterschied liegt nur in der verschiedenen Form des n,
welches im Sabäischen auf den Kopf gestellt erscheint. Wir dürfen hieraus folgern, dass
noch während der gemeinsamen Periode der beiden Alphabete die Differenzirung statt-
gefiinden habe. Da das Äthiopische ganz dasselbe Zeichen fttr n ^^^^ "wiß das Sabftische,
so muss daraus geschlossen werden, dass das n (ö) im Äthiopischen in älterer Zeit unten
ebenfalls einen Stiel hatte, der aber später verloren ging. Die protoarabischen Alphabete
zeigen ftir n und pi dem Sabäischen ähnliche Formen.
B = Jb hat gewiss im Lilijftnischen ein besonderes Zeichen gehabt, wahrscheinlich
auch im Protoarabischen. Meine Untersuchung hierüber ist aber noch nicht abgeschlossen.
Das Gleiche gilt von ä = (jo-
p = i erscheint im Lihjänischen in derselben Form, wie im Sabäischen. Die nach
unten convergirenden oder gar einen Winkel bildenden Formen sind gewiss jünger. Es
wäre zwar verlockend, anzunehmen, die geschlossene Form a7 sei die älteste und aus '^ = £
differenzirt, wie im Arabischen. Aber einerseits die sabftische Form, andererseits die Neigung
Djgitjzed
by Google
Efiobafhibcbb DbnkicÄlbii aus Arabibh. 19
der lilijänischeu Schrift offene Formen zu schtiessen, macht diese Annahme zur UnmögUch-
keit. Es stellt also fest, dass das i noch während der gemeinsamen Periode gebildet und
wahrscheinlich aus 3 (1) differenzirt worden ist, indem zwei "1"! nebeneinander gestellt wurden.
Dies halte ich ftlr lautlich und graphisch wahrscheinlicher als die Ännalime, es sei aus 3 (rS)
durch Verschiebung des oberen Striches entstanden.
Es ist nicht der einzige Versuch geblieben, den t-Laut sclixiftlieh auszudrücken. In
den protoarabieclien Inschriften glaubt Ilal^vy ein Zeichen für i zu erkennen bei Doughty,
PI. XI, in dem Worte riiptHTlS {'i/yLi^'J). Das Zeichen sieht also aus ■#■. Ist Hat^vy's
Annahme richtig, so lüge hier eine Differenzirnng aus p (o) vor. Dieses Zeichen,, oder ihm
mehr oder weniger ähnliche findet man bei Euting Öfters. 80 weit ich jetzt darttber
urtheilen kann, stocken darin verschiedene Buchstaben. Ein weiteres sicheres Beispiel für t
ist bis jetzt von mir nicht gefunden worden. Dagegen Jiabe ich ein neues Zeichen filr 6,
wie ich glaube, mit aller Bestimmtheit erkannt, was aber nicht ausschliesst, dasa daneben
auch ein anderes (in einem anderen protoarabischen Alphabete) vorhanden war. Das Zeichen
kommt in dem viermal wiederkehrenden Worte t%'i'"-h^ (Eut. 403, 423, 433 und 663) vor,
das TO^OTlS = \if^ *liJ gelesen werden niuss. Das Zeichen erscheint graphisch als zwei
aneinander geschobene Tl und mag vielleicht mit dem Tl irgendwie zusammenhangen.
n = >i). Diesen Laut kennen beide Sprachen, das Sabaisohe sowohl wie das Lihjänische,
sie haben aber hierfür graphisch verschiedene Zeichen. Das sabüisclie Zeichen ist I , das
lihj. X. Die lihjänische Bildung ist sehr durchsichtig, das X = / wird durch einen Strich
unten in «i» = engl, tk differenzirt. Sch%vieriger ist die Entstehung des Zeichens l zu er-
klären. Zum GUlek bieten uns die protoarabischen Alphabete Mittelglieder. Dort konmit
neben | auch die Form X vor.' Die Diffcrenzirung hat also ebenfalls aus X stattgefunden durch
Ansetzung eines Striches. Der Strich ist aber nicht unten angesetzt, sondern in die Mitte
eingeschoben worden. So ist aus X das Zeichen X entstandeu, aus welchem leicht J geworden ist.
Bevor ich daran gehe, die Kesultate dieser Untersuchung zusammenzufassen, muss ich noch
auf eine sehr merkwürdige Thatsache autmerksam machen. Es findet sieh im British Museum
ein Cylinder, der aus Anat am Euplirat stammt und nach der figuralen Darstellung zu ur-
theilen, von hohem Alter sein uiuss. Sir Henry Rawliuson setzt ihn in's zehnte Jahr-
hundert V. Chr. Auf diesem Cylinder steht eine kleine Inschrift, die schon mehrfach publicirt
worden ist. Sie lautet:'
p I r^l
,Des Barik, Sohn der 'ArVi.'
Man hat diese Inschrift fUr sabitisch gehalten und die leicht veränderten Formen
einiger Buchstaben auf verschiedene Weise erklärt. Es unterliegt aber keinem Zweifel, dasa
die Schrift nicht sabUiseh, sondern lihjäniscli ist. Die tlir das Lihjänische ganz be-
sonders charakteristischen Buchstaben K und 3 beweisen dies zur Genüge, ebenso die altere
Form des D mit dem Striche rechts. Ist die Inschrift gleiclinlteng mit dem Cylinder, d. h.
ist die Inschrift nicht erst spater eingravirt. worden, dann liiltten wir den stricten Beweis,
dass das lihjäuisehe Alphabet schon im zelmten Jahrhundert v, Ch. gebraucht wurde. Zu
■ Das Zeichen findet lich in 3^Pr ^ ^.Jlju <Eut. Hii), niun (Eut. 162. Sil. 324) ^ sab. Xäl^S (l^^ronbourg, l^lud. 5, i),
brn = J^j (Eut. 118 = Hub. 51; Eut. 116 = Hub. 52 etc.).
* Vgl. Taf. 5 und ZDHQ. XIX, Taf. üb; femer HaUvy, ^tud. Sab , p. ISl.
Djgitjzed
by Google
20 D- H. Mollbb.
beachten ist, was schon Halövy bemerkt hat, dasa diese Inschrift von einem Äramäer her-
rührt, der sich also in dieser Zeit der lihjänischen Schrift bediente.
Wir kennen auch eine Gemme des Wiener Hofinuseume (abgebildet auf Taf. 5 und
bei Osiander, ZDMG. XIX, Taf. 35), die ebenfalls eine Inschrift lihj&nischen oder vielleicht
besser gesagt protoarabischen Charakters trägt. Sie lautet nach meiner Lesung:
jlljahahsirr ^Adkad.'
Daa K ist ganz lihjönisch, dagegen das n schon dem Sabäischen naher, wie öfters auf
den protoarabischen Inschrifiten. Sehr seltsam sind die zwei mittleren Zeichen, die bis jetzt
Niemand zu bestimmen wagte. Das erste erinnert an sab. JS, welches auch in den proto-
arabischen Inschriften vorzukommen scheint Das zweite Zeichen ist sehr auffallend und
hat keine Analogie in irgend einer bekannten semitischen Schrift; man ist vielmehr
geneigt, es als Abbildimg eines Thrones oder als Verzierung anzusehen. Jetzt taucht aber
dieses Zeichen vier Mal in den protoarabischen Inschriften auf, imd zwar: Euting 681
und 682:
689 rBrH&bin^n/// ///srs i h-itoD*?
752 WÜW+ nohlo
Ich wi^e vorderhand hierfür den Werth 1 vorzuschlagen, da [[] aus ) leicht entstanden
sein kann. Ist die Annahme richtig, so Hesse sich 689 l100b = «l*liJ lesen; 681 und 682
kann X~iD?ÖJJb]7 ergänzt und in mtP irgend eine Gottheit vermuthet werden (^5-& j-i^)-
Auf der Gemme würde der Name itarP^K bedeuten : ,Gott verleiht Freude' und Adhad der
Beiname sein.
Fassen wir das hier Gesäte zusammen, so ei^bt sich:
1) Von dem libjänischen Alphabete sind den sabäischen Zeichen vollkommen gleich
die Buchstaben:
2) Einige andere Zeichen unterscheiden sich mehr oder minder von den entsprechenden
sabäischen:
K nn:s3e
3) Von diesen Zeichen haben alle mit Ausnahme dfes 3 im Li^jänischen ältere , tu*'
sprftnglichere Formen als im Sabäischen, nur das 3 zeigt eine jüngere Bildung.
4) Von den ausschliesslich den sUdsemitischen Alphabeten eigenthlimlichen Zeichen
haben beide Alphabete die Buchstaben für n und p gemeinsam, sie unterscheiden sich aber
in Bezug auf die Zeichen ,4,, j. Über die Bildung der graphischen Ausdrucke für li
und yi im Lihjänischen wissen wir vorderhand nichts Gewisses.
5) Das protoarabische Alphabet zeigt dagegen in Bezug auf die Bildung von n und n
femer von n dieselben Vorgänge wie das Sabäische.
6) Das äthiopische Alphabet steht in fast allen Punkten auf der Stufe des Sabäischen,
nur dass dort die Zeichen für £, lij, Js und V fehlen.
7) Demnach repräsentiert das lihjänische Alphabet die Gestalt des sadsemitischen
Alphabetes, bevor sich das sabäo-äthiopische und protoarabische davon getrennt haben.
Djgitjzed
by Google
Efiobaphisghb DenkmIlkr aub Arabien. 21
8) Das sab&o- äthiopische Alphabet hatte noch eine Zeit gemeinsamer Entwickelung
mit einem der protoarabiachen Alphabete, in welchem sich die Übei^angsformen zwischen
den liljijdjiischen und sabäischen Zeichen sowie die Neubildungen nachweisen lassen.
9) Diejenigen Formen, welche dem Lihjänischen und Sabaischen gemeinsam sind,
müssen auch im Äthiopischen vorhanden gewesen sein. Wenn daher das Äthiopische einige
Zeichen auiweist, die den phönikischen naher zu stehen scheinen als die eabaischen, wie
z. B. o», I»» und m, so können sie nur als secundäre Formen erklärt werden, die sich zu-
fällig den phönikischen Zeichen wieder genähert haben.
10) Nach dem babylonischen Cy linder mit lihjänischer Inschrift zu miiheilen, ist die
lihjänische Schrift um das Jahr Tausend v. Chr. schon in der Form festgestanden, wie auf
den uns vorliegenden Inschriften, da aiif jenem Cylinder die jüngere Form des n bereits
nachweisbar ist
Die min&isohen Insohriften von el-öla.
I. (Euting 3 auf Tafel I).
Donghtf, Docnmente ^pigrapbiqueB, PI. XII, Fol. 21. ,Ia Bcored obecurlj' npon a Bmall etone in a honee wall, not
enbosBed Dor ioterlined.' M. 0'3ö breit, 0'19 hoch.
1 niairShl^i^iHn^lN'-rt twia i nSa* i wai I -iro i
2 l?H*HIH«rtl1rtniXXl ll'5D]h:,'5ilp3l^D3lm 2
3 Hl HTX''IX<'«iaYaHY (nnpH I pp I tpi I ontan 3
4 l=liaY1l3Y®13Xm) (KIT I onS I am I nnni -I 4
5 .■.■Hn°l?irhlF^--Y ■ ■ ■ 13? I '^riK I tonSm 5
1. Sa'd und sein Sohn 'Äslam, die Söhne des
2. Gaztz Basti, war es, der geweiht hat alle
3. Dn&in und sie zueignete als eine Stiftang des 'Att-
4. ar Rait" und Sorge trug filr sein Ge-
5. schlecht, das G«BcliIecht des Abd ....
Z. 1. TpD = liJiZ. oder jui» (ohne D). während in OM. 5, 2. 7, 2. 35, 2 und Hai. 42, 1,
durchwegs sabaischen Inschriften, mpo geschrieben wird. Wie ich schon zu Langer I, 1
bemerkt habe, zeigt das Minäische bei den Eigennamen eine starke Einbusse der Mimation.
Es ist nun zu constatiren, dass auch die Inschriften von el-'Ola, die ja von einer minflischen
Colonie herrühren, mit sehr geringen Ausnahmen, die Mimation bei Nom. propria nicht
mehr aufweisen.
1D331. Das Suffix 1D kommt noch in IDTTI XIII, 6 vor. Daneben findet sich aber auch,
wie auf den Inschriften von Ma'tn, das Suffix D in DlSl XIII, 5 und an in DrPijJI XIII, 6 etc.
D^OK ist nur noch einmal in einer minäischen Inschrift (Hai. 231, 3) nachweisbar. Zu
vergleichen ist ,«-ail ^^ lU^t Ibn. Dor. 281 und Lih. 33, 2.
Z. 2. Die Lesung TU, worin das i nicht ganz deutlich ist, wird gesichert durch XXIV, 3 :
TPD I Sd3 I tn I '3pl. Ob dieses TPD nur plene geschrieben (j>^») und mit unserem TpD
zu identificiren sei, lasse ich dahingestellt. Die Wurzel Tia findet sich noch GC. 1, 7 I p I mh
jnno und 17, 3 mh\ Vgl. auch das hehr. n. pr. ly (I Chr. 2, 46).
Djgitjzed
by Google
22 D- H. MüLLBE.
bos ist hier, an der angeführten Stelle XXIV, 3 und wahrscheinlich auch Hai. 342, 1
Beiname. Dagegen sind S02 XIII, 3, Hai. 243, 6 und nSo3 Hai. 187, 1 wirkliche Eigennamen.
Ausserdem finden wir nocli die Wurzel Sd3, Hai. 408, 2: D^3D'3 in dunklem Zusammen-
hang. Die Aussprache des Namens ist unsicher, zur Bedeutung kann arab. JuwU, J«*j und
J.A«J ,kühn, muthig' vergliclien werden.
'Jpl I p3. Beaclitenswerth ist diese Wendung ,war es, der geweiht hat' flir einfaches ""apc
,hat geweiht'. Die Übersetzung von ^3p bedarf einer besonderen BegrUndimg. Es bedeutet
sonst ,erwerben , besitzen', so z. B. Os. 25, 5/6 : p'jpi I np^ I laTJj:« I 'BTi ,und zum Heile
ihrer Besitzthümer, die sie erworben haben und erwerben werden', OiL 1, 10 p^p"" lipa
,die Kameele, die sie besitzen'.' In der vorliegenden Insclirift scheint mir jedoch *3p (viel-
leicht = ^jS) den Sinn ,weihen' zu haben. Ganz besonders spricht hierfür die parallele
Stelle X, 3 Orh I um ■ ■ ■ Tl '3pl, wo die Verbindung 11 | •'JpT kaum eine andere Fassung zu-
läisst.* Vgl. auch XXIV, 2/3.
Z. 3. DTton I bs ist nach VII, 1 ergilnzt, wo dieselbe Plirase vorkommt. Die Bedeutung
dieses seltsamen Wortes ist schwer zu bestinuuen. Das Arabische bietet -jjo ,eine Art Dat-
teln' (L4J-« eji jl j+jJI)' "^^'^^ ^'i*"" imnierhin möglich wäre, wenn man bedenkt, dass auch in
der alt-aramjlischen Inschrift aus Tema dem Gotte Salm der Ertrag von Dattelh^nen ge-
widmet worden ist. Leider sind jedoch die Stellen, wo das Wort sonst noch vorkommt,
Hai. 386, 1 I naan I pW und GC. XVIII, 1 und 2 I nosn I jm"?» I D3 ha zerstört und dunkel
Vgl. auch Wiener Zeitschrift fttr die Kunde des Morgenlandes H, S. 7; GC. 4, 1 I0 3n und
H. 188,5 inalsn I n'3p I Ss-
pip I ipi halte ich gleich uU)* ^V*; ^^^^ ^^ eignete es zu als eine Zueignung des 'A.'
Im Arabischen wird allerdings .j* (tertiae w) im Sinne von ■_■,■-* gebraucht. Zur Schreibung
TP fUr TP vgl. K-i filr in, KSC fUr "«BD etc.
Z. 4. nn'l I ItnnplT ist gesichert durch XI, 2, XXXIII, 3: Dnn I TIS ,dem Wadd von
Rajt"', fUr DTinn I inrip und onnT I ^l, wie Den I aSltn und Dpu: I "inflp kurzweg gesagt -wird
im Sinne von ,Ta'Iab aus Rijäm', ,'Attar aus NaSq'. Ein n. loci ooj oder «dLjj kann ich
nicht nachweisen.
nrh I Dm. Diese Phrase wiederholt sicli X, 3 ■ ■ ■ D I Dr6 t nm ■ I Ti I 'spT und XXIV, 4
lipo I orh I Dm. Ich lese I4J fy ."nd er kümmerte sich, trug Sorge mn . . .'. Dieselbe
Wurzel findet sich auch in den Eigennamen "jXOOn Hai. 385, 2 und nnpHOn («u*e lÜ*) in
der grossen Inschrift der königlichen Museen in Berlin.
Z. 5. ■'briK I [onblnLKlH. Die Ergänzung ist nicht sicher, aber durch Vergleichung von
XXV, 6 I 'SriK I DdStik selir wahrscheinlich. Es ist eine besondere EigenthUmliclikeit dieser
Inschriften, dass das bekannte und im Sabäischen sehr liäufig wiederkehrende Wort Sr«
(jil) hier mit n geschrieben wird. Ausser an den angeführten Stellen kommt diese
Schreibung noch vor XI, 5 CJpi I wn I 'SriK ,das Geschlecht des Häni' und sein Besitz'.* Das
j in "hm kann Zeichen des Plurals oder des Genitiv Sing. sein.
1 V^l. auch IUI. 3112, a und SÜ7.
s Wenn man sber 'ip durch»us , erwerben' tlbereet?.en will, to kann e> nar lieissen ,das er für Wadd erworben li«t', was
dem äinne nach auf dasselbe hinauskoininen wird.
» Davon zw trennen sind sieber die Formen 'KO'bnK GC. IS. 3. 4. 3 und höclist walirscheinlich auch 'bnK GC. a, ö (Hai. ä.W)
und 3, i. Sie sind von dem Stamme 'b<t abzuleiten.
Djgitjzed
by Google
Epiokafhischb DenkhIler aus Arabien. 23
II. (Eiiting 4 nicht reproducirt.)
H. 0*14 breit, 0*55 hoch; ein schmaler langer Streifen mit neun Zeilen, der aber in jeiler Zeile nur wenige Buchstaben
enthält, BO dasB nicht ein einziges Wort mit Sicherheit bestimmt werden kann.
1 iHn
\=a
2 lA))
1 D-n
3 .)Y.
nm
4 «Ol H
111,
5 XXI
nrh
6 ixniN
-all
' hm-
p|.
8 n»i
=11
9 Xhfl
run 1
III. (Euting 6 auf Tafel I.)
M. 018 taeit;
Ol 7 hoch.
filH)«MI1l
S 1 pOT 1 •
DYJrfl»
1 nnips 1 1
' I1hr^«h
1 bKDlK
Mit Sicherheit ist nur der Eigenname StDlK in der dritten Zeile zu bestimmen, der
auch Bonst Öfters vorkommt. In der ersten Zeile ist der erste Buchstabe 1 oder fl zu
lesen. Das folgende pOT ist entweder von der Wurzel "IDT (»*ö) abzuleiten oder ^tl« ji>
zu lesen, womit ^liX^J» J-J iJZ* jö bei Hamdäpi verglichen werden kann. intD heiest wahr-
scheinlich ,dem Sahir' (vgl. DTran, ZDMG. XXX, 680 und ^a^ ouo bei Hamdänl 82, 7 und
111, 18).
IV. (Euting 9 auf Tafel I.)
H. 0'55 breit, 0'30 hoch. Von allen Seiten abgebrochen.
1 a I 8 . 1
2 y3H«»|iiX?nihniN«IVX?nniNha» naipi l p-a l p m l nn-sa Hkoi 2
8 Xrth«iaY«1««iaa?XI1rt»iaXYT)i^ now I om^i I oa-i I 'jai I DTfin-iD 3
4 •iaAXTnH3»iar^XY«XI««aiX)XA 1 1 ounnanoi l oonnin l iss l n-mD 4
6 Y«IHYH1N1«IT[XalirHni=NilH1rt m I pjS™ I '(TOlSoa I B-i:t I T^5 5
6 »IHir 113 I i; 6
2. . . . and vermehrt im Tempel des Wadd, im Tempel (selbst) und [seinem] Vorbati ....
3 schnelle Kameele und alle Kameelheerden und KameelflÜlen und die Vorhäu[ge] ....
4. . . . verhüllten die ihrer Räueherftlaser (?) und ihrer Altäre und . . .
5. . . von jedem der losbrechen wird die Steine (?) der beiden Thürme und . . .
Es ist, wie man sieht, das Fragment einer Weihinschrift, und zwar der Schluss der-
selben. Von der ersten Zeile sind nur undeutliche Spuren geblieben, die eine Lesung nicht
ermöglichen.
Djgitjzed
by Google
24 I>- H. Müller.
Z. 2 kann unter Vergleichung von Hai. 478, 20 etwa folgenderniasaen ergänzt werden:
nnipDi I Dlncipi l jn-a I p I "n I nn-'as I tkdi (l fpai l todi l ddsit I -laa ■ ■ ■ I nnml ,Und es stellte
N. N. diese Denkmäler etc. . . in den Schutz der Gottheit .' . . . gegen jeden, der Bie zer-
stört, vernichtet, vennJndert] oder vermehrt im Tempel des Wadd, in dem Tempel (selbst)
und in seinem Vorbau ' Über IKO vergleiche Siegfried Langer'» Reiseberichte, S. 24,
Note 6 (= ZDMG. XXXVII, 342).
mraa- Das Wort n'3 bedeutet im Sabäischen ,Bui^', woM desawegen, weil die meisten
grösseren Häuser in der Form von Burgen gebaut worden sind, wie die »Li in Medina
und n».! in der Gegend von Teimft. Dei-selbe Gebrauch scheint auch, wie aus Hamdänl
hervorgeht, in späterer Zeit üblich gewesen zu sein. Auch Bekri in seinem Geographischen
Wörterbuche, S. 190, führt unter der Überschrift ^j^l uwvu eine Reihe jememscher Bui^n
an, die sonst als .^oS bezeichnet «'erden. Es ist merkwürdig, dass man heutzutage diese
Art Burgen und selbst einfaclie Hituser bumg nennt.'
Das Wort tVZ bedeutet aber auch vor dem Namen eines Gottes ,Tempel'. Auch die Tempel
Maaren burgartig gebaut, mit Thümien und Festungswerken versehen. So ist also in den In-
schriften die Rede von dem npoSt I n^3{Hah50, l = Fr.9,4. 10,2), innp I n^a (H. 196, 15. 257,2.
379, 1), D"On I ni I n'3 (631 + 630, 7. 628 + 632, 3/4), Tl I n'3 (532, 1). Die Schreibung nn-S
(mit ZutUgiing des dem MiuJtischeu eigenthünilichen n) findet sicli Hai. 520, 2 1 : inilP I nn''3
und weiter unten, XIII, 2.
noipl ist ein bautechuisclier Ausdruck flir ,Vorderbau' oder ähnlich, und mit dem in
den Bauinschriften häufig vorkommenden onnpai I DOTp (z. B. Hai. 424, 1. 465, 5) .Vorder-
bau und Schutzmauer' zu vergleichen.
Z. 3 bietet lauter axa^ )wSTÖ|Ji£Va, deren Übersetzung noch dadurch erschwert vcixd,
dass diese Wörter aus dem Zusammenhange gerissen sind. Dennoch scheinen die nach
Analogie des Arabischen vorgeschlagenen Bedeutungen sich gegenseitig zu stutzen.
nrnmo iöt ein Plural von PHD, arab. _ JL ,freiweidende Kameele' oder «*» ,8chnelle
Kameele'.
D01 = |Väj, Plur. von ä^jj ,Kameelheerde'. Dazu passt sein: wohl:
qTiSb = jlLi, Flur, von Jj ,das Junge von einem Kameele'. Das letzte Wort der Zeile
ist vielleicht hlflOlO (>U-.I) zu ergänzen. Über den Zusammenhang dieser zwei Zeilen lässt
sich Verschiedenes vermuthen, aber kaum etwas Sicheres behaupten.
Z. 4 mno hängt wohl zusammen mit dem vorangehenden hlnOK.
Von den folgenden drei Wörtern ist nur das letzte nPDlÖ = üall üwa, Plur. von PiaTÖ
(wjw«) ,Altar' sicher. Auch Fr. 41 scheint nnaiö Plur. zu sein, dagegen kann es Prid. XIH, 10,
HaL 645, 1 und 648, 1 als Sing, der Form üJÜuu» angesehen werden.
Zu ronrnn I IIÜE sind zu vergleichen :
Hai. 188, 4 ifi'a I "nn I -"^n« I aana I y% l leliti]
Hai. 196, 13/15 nnnp I ira ['pln I ^hnn I [aahn I ibxi
Wie schon Sabäische Denkmäler, S. 78, bemerkt worden ist, steht icS (arab. Juä) in
den angefahrten Fällen in Verbindung mit Räucherwerken. Dieser Annalmie wird durch
' Vgl. Siegfried Linger'B, Bei<ebericlite aus Sjrif'n and Arabien, 8
Djgitjzed
by Google
EpiORAPHiSCHB Denkmäler aus Arabien. 25
unaere Stelle nicht -widersprochen; das danebenstebende nPiano macht es sogar sehr wahr-
scheinlich, und das dunkle DOmin scheint mit ^^^ (verschrieben für oder abgekürzt aus ^'^^^?)
zusaimnenzuhängen. Das arab. li». ,Honig' und ^jä ,leer sein' bieten keine passende Etymo-
logie und Erklärung. Neben nns^O darf man 'nn vielleicht bis auf Weiteres ,Räucherftl88er'
übersetzen. Vgl. in der Parallelstelle T?n und damit ^^^ I PTpHÖ.
Z. 5. PTlt, sonst in den Inschriften nicht nachweisbar, scheint wie arab. ejua ,spalten,
losbrechen' zu bedeuten.
'(nal'sD. Die fehlenden zwei Buchataben sind nur vermuthungsweise ergänzt, es ist aber
auch kaum eine andere Ergänzung möglich. Die Bedeutung ,Stein' fUr ä^ij« wird von den
arabischen Lexicographen auch als südarabisch überUefert. Es ist sehr merkwürdig, dass
das Arabische das 'ursemitische Wort für Stein pK (Hebr., Aram., Sab., Äthiop. und Assyr.)
verloren und dafür zwei Wörter geschaflfen hat, die nur auf Umwegen zu dieser Bedeutung
gelangt sind, ich meine die Wörter jit und iuJ-^. Die Wurzel hgr ist gemeinsemitisch und
bedeutet ,umgeben, umgürten'. Sab. 13nö (j^) heisst ,Umzaunung, Umfriedung' und ^
,Stein' ist das Ding, womit eine Mauer, eine Umfriedung hergestellt wird. In ähnlicher
Weise scheint jLjLw erklärt werden zu müssen. Der Gebrauch des Wortes ncSo anstatt pK,
das im Sabäischen und Minäischen sonst üblich ist, mag vielleicht aus dem Einflüsse
der nördlichen Sprache erklärt werden, wie ja auch das folgende AVort StjO nur in den
Inschriften von el-'Öla sich findet. Auffallend wäre noch die Bildung des masc. Plurals
neben dem fem., woftlr freilich das Sabäische auch sonst Belege bietet, wie TViSk, TiDKa^,
'narnp, -nn:.
Das Wort 'no'?D lässt jedoch auch eine andere Deutung zu; es kann ein Dual fem.
von arab. Ju. ,Leiter, Stiege' sein, womit hebr. D^ip (Flur, niö'jp), Mischna mit hv rtcho,
yiki\xa.Z Tupttov, phön. reSo Corpus Inscriptionmn Semiticarum I, 88 zu vergleichen ist.' Für
diese Erklärung scheint auch der Dual des Wortes jruSTaö zu sprechen. Wir hätten dann
die Stelle zu übersetzen ,an den beiden Treppen der beiden Thürme'.
f^6^ao. Das Wort steht hier für das sonst häufig in den Inschriften und im Äthiopischen
ausschliesshch gebräuchhche pfiPlö. Das Wort h'^Ü ist aus dem Hebräischen bekannt. E«
konomt hier in der Bedeutung ,Thurm, Festung' und in mehreren Ortsnamen vor. Auch in
der Mesa-Inschrift, Z. 22 ist es nachgewiesen:
,und ich habe ihre Thore emchtet und ihre Thürme gebaut'.
Die aramäischen Dialecte kennen das Wort ebenfalls. In der Targumlm schwankt die Voca-
lisation zwischen «^"iMp und K^^IO (syr. tf,-^). Auch das Arabische, wo es sowohl als Appel-
lativum wie auch als nom. loci vorkommt, kennt beide Formen JOi.*. Sicher Appellativuni
ist es Imrulqais 50, 8: lJoI^JI ij^-^^y ,^ «U^l CAl^^ femer Bekrt 116, 1. Z.: «»^ Jt «iLoj*
»JoL^,, endUch im Verse des al-A'gä:*
j 'I titt yiib ULc J*j i^^^ <J^^ 'j*^^ li'
t Vgl. Hund&nt G«rirah 76, 7 ff.: iyi* jjjl^ U-^ Jji-»"JI fX^'' ^ c^^i^ ^ ^J^'^ ^jJjLjt ^1 ^\ ÄjlL»
1 Tgl. Jtc^t IV, 886 ■. y. kLdl, nnd Bekrf 847.
Dmbelujtlaii in pUl.-liiat. Cl. IIITII. Bd. Abhud). lon Nichiiiiit|lied«ii. d
Djgitized
by Google
26 D. H. MüLLHR.
Der Vers bei Bekrl bezieht sich auf Hagr in Jem&ma, der el-Ä'8ä'ß auf eine OrtBchafl
in Hima Darijija. Durch unsere Inschrift ist der Gebrauch des Wortes für NordhigAz ge-
sichert Ob man das Wort als eine aramäische oder sagen wir besser nordsemitische Ent-
lehnung ansehen muss,* lasse ich dahingestellt.
V. (Euting 10 auf Tafel I.)
M. 0-4» breit, 02 1 hoch.
1 M» I hXOfi I XH I X?1°liiiioH pm I inon:t I m I n'Sj I ppT . . ■ i
2 )XSHIA)IDAh»li^XTii«A»li^X«>1AI innlifl I D-iEDW I on-ipoi I BniSsi I 2
3 hOi^'DrtHr^'iai^rDTItriHHnilii'aiXi KäjoinsjoilnDa-irll^allpaln'' 3
4 .TaTonrtniaH-airtiaDJTi-onhiVä -an 1 13== i dwb i iSd n»- 1 rs'S» i ,ib 4
6 iY)nrtniHY)nhHliiX?ii«A»|iiX»n i imss 1 iman 1 in-isei 1 imm: 5
6 l=X)3.HI«?t|iini1hnY.ia"a,M l pmari n-n l p l ^Kam l out» l 6
1 der bedeckt hat den iSöller dieser Plattform und ....
2. [Und SB widmete] .... seine ni73C, und seine Weihungen und seine loBcbriften dem 'Ättar
3. [von Qab4 und Wadd, den Göttjern von Ma'in gegen Jeden, der sie entfernt, zerstört, vernichtet,
4. [und losreisBt von ihrer Stelle am Ta]ge des Iljafa' Jagfir, des Königs von Ma'in, nebst dem Fürsten
von yim . . .
5 die Plattformen und Weihungen der Frommen von Seiten des Fürsten ....
6. [des Häuptlings] Wahab'il, Sohn des Hajw, von 'Ämrata'.
Wieder ein Fragment einer Bauinschrift, dessen Inhalt im G-roBsen und Ganzen er-
mittelt werden kann und dessen Phraseologie auch im Einzelnen bis auf Weniges ziemlich
deutlich ist
Z. 1. Das Wort pP findet sich noch VH, 2:
inonae I rn I n""?? I pp I on^sn l dök* I bs I ntan'* I na I liöi,
femer XI, 6
II inBlrac I rh I r\'h}p I \iy I t^rä I tncn-*
Zur Bestimmung der Bedeutimg von pp kann besonders die erste Stelle dienen: ,und er
widmete denen von Jatimat sein ganzes CaKH^ und nnB für das pp des Söllers dieser Plattform'.
Gleichviel was DWI* und mt bedeuten, das Wort pP muss irgend einen Bestandtheil des
Söllers bezeichnen, filr dessen Ausführung der Stifter gesorgt hat. An der zweiten Stelle
scheint pp in gleichem Sinne zu stehen und ebenfalls Substantiv zu sein, wogegen in unserer
Inschrift ppn sowohl Verbiun als auch Nomen sein kann. Zu der ganzen Phrase I n'bp I pPT
incnx im vergleiche ich Hai. 192, 4'?: Dipm I DÄP I 'jSönl-SSplI'Jsn ■ ■• DBni£ I niD ,8eehs
Plattformen ... die er erbaut, mit Söller versehen und mit Holz und Balken bedeckt
hatte*. Es scheint nun pp in gleichem Sinne zu stellen, wie bbo .bedecken' an der angeführten
Stelle. Dies passt überall in den Zusammenhang und ist wichtig für die Ergrlindung der
> yg\. S. Frsenkel, Die aramiiscben Fremdwörter im Arabischen, S. 236.
I SoRBt kommt [JIT &U n. pr. nftera in den iDschrifteo tot. Appellativom scheiat ea Jedoch Hai. 63, 7 I )UP I p an sein,
der Zusammenhang ist ^er dort unsicher.
Djgitjzed
by Google
Epiqrafhibchb DxtCKUlhx» ADS Arabien. 27
Bedeutung der Wurzel pp in den semitischen Sprachen. Die Wolke, welche den Himmel
bedeckt oder unserem Auge verdeckt, heisst daher hebr. jjp, aram. ju^, arab. SiU*. Das
Wort pipO ,Zauberer* bedeutet wörtlich ,Verhftller',' wie »l^DD (vgl. arab. ■, ^r-<^
rfhy, öfters in den Euting'schen Inschriften in gleichem Zusammenhang, ist = arab.
jille, hebr. Tvhs, aram. n^J? (ifc-i*!) ,da3 Obergemach' auf dem platten Dache der Häuser
oder der Plattform der Bm^en. Es ist mir jetzt wahrscheinlich, dass "hhs (= ji) HaL 192, 7.
226, 1. 485, 3 und 520, 9 nicht ,aufi^liren', sondern als Denominativ von Ffhn ,mit einem
Obergemach, einem Söller versehen' bedeutet.
Am Ende der Zeile ist naheliegend in Hinblick auf Zeile 5 ({n^alpDl zu ergänzen. Mög-
lich ist aber auch »pDl zu lesen. Vgl. Hai. 485, 2. 4 und Langer 1, 3.
Z. 2. Zu Anfang dieser Zeile sind, wie aus den am Anfange der beiden folgenden Zeilen
mit ziemlicher Sicherheit ergänzten Lücken hervorgeht, etwa 15 — 18 Buchstaben ausgefallen.
Die Zeile hat wahrscheinlich, wie XI, 2, mit inil begonnen, worauf dann der Name des
Weihenden gefolgt war. In dieser Zeile bedarf nur das Wort tvhx noch einer näheren Be-
atimmung. Schon Sabäische Denkmäler 88 ist die Vermuthung auegesprochen worden, das»
es eine Baulichkeit bezeichnet. Diese Vermuthung wird durch unsere Inschriften vollkommen
bestätigt, weil |ni'?ltT I IfiBTOt wiederholt in denselben neben einander vorkommen.* Ich stelle
es mit der Wurzel J^ ,nahe sein' zusammen und übersetze es vorderhand mit ,Anbau'.'
orrapoi ist sicher Infinitiv, wie ono'^plDJ Hai. 535, 4 (23), n'jpD Os. 29, 2 und IT'Jprt
Os. 30. G-, wahrscheinlich Plural, und bedeutet ,Stiftungen'. Vielleicht muss auch mit Mordt-
mann. Sab. Denkm. 51 in'^pK I p I p31, OM. 12, 12 als Infinitiv gefasst werden, wo K für rt
geschrieben wäre. Dagegen ist nD':pK1 Hai. 465 und 504, 9 Pliir. von '3p und heisst ,Be8itz-
thümer'.
Z. . 3. Anfang ist zu ergänzen : I fl^lx*» I DTIl I f 3pT |] inrip,
die folgende Zeile muss gelautet haben : I Hölva I nDTOpO I p I noöl ] KBDI.
anp kommt nur in den Euting'schen Inschriften vor. Über die Bedeutimg des Verbums
kann jedoch kein Zweifel sein. Es ist = arab. ^yk ,entfemen' und synonym mit T3JD .zer-
stören, entstellen'.* Die von mir vorgeschlagene Ergänzung der Llicke zwischen Z, 3 und 4
stützt sich auf die Parallelstelle VII, 4 :
DHOpO I p I -IDÖI I KBDI I -D3D1 I DDSTp' tl njS]-
Vergleicht man Hai. 465 : DBTOpö I p I DD'«BD''l I DDntt?Ö'l I CD"OM'' I ^33
Hai. 474, 6 : [DD]nOpo 1 p I DttPKB'n I pl I DD-Ittttn I p
Hai. 478, 20: DDHÖpÖ I p I DD3 I ISnpl I HXOI I 1^31 I ^KBDI I DD13[3Dn I 13]
Hai. 485, 15: DKlöpD t p I ''?■' ■ niil I 'XBDI I DDISS' I ^3 I p
so ergibt sich daraus :
1) dass die Ergänzung der Stelle unzweifelhaft richtig ist;
2) dass MCD eine Verkdi-zimg aus 'kBD ist;
1 Syr. lÜi jneptiu «d grenitaru»', arkb. ^^Ui nnd j^j^Ze hängt damit tasamnieii und beittt eigentlich .veraftabeit' (Ijl TA
^Ä***i »Ij-Jl jy» 5«)- Die BedentuDg von £^ .eracheinen, entgegentreten' scheint troti Zimmern, Babyloniaehe BusspsBlmeii,
8. 13 «ecnndSr la sein.
* Vgl. VI, 3. XXn, l und XXIV, 6. ' Vgl, wUner Zeitichrift f. d. Kunde d. Morg. n, S. 6.
' Diew» ^ji M also von s_jji .untergehen' und i_yU .Westen' »n treunen. LeUterea wird im SabXiachen D3"yj0 (mit
o nicht -pi) geachrieben. » Lisi bann: ? — Weitere Stellen vergleiche ZDMG. XXX, 696 ff.
Djgitjzed
by Google
28 I>- H. Müller.
3) dass noo = IfÖ gestellt werdeu muss , woraus wieder folgt , dass die Bestiramung
des Zeichens JS als \P den thatsächlichen Verhaltnissen entspricht;
4) dass das Imperfectum entweder von einem Imperfectum oder auch, wie im Hebräi-
schen, von einem Perfectum fortgesetzt werden kann. Der erste Fall tritt ein: a) wenn n
wiederholt wird, b) wenn jedes folgende Verbum mit Suffix verBehen ist.
Z. 4. Über nu^ I PB'''?K vergleiche Burgen und Schlösser II, S. 62. Der Beiname dieses
Königs ist wahrscheinlich Jasür (nicht Jäsir) zu lesen. Etymologisch hängt er vielleicht mit
arab. .Läl ,ratlien' zusammen.
Die Ergänzung [mJ^ön I "1D33, die nahe liegt, scheint mir wenig wahrscheinlich, aber
inunerbin nicht unmöglich.
Z. 5 irroin = ^^jwI ,der Frommen' scheint ein anderer Ausdruck für "1130 I SriK zu
sein. Beachtenswerth ist erstens die JJü I-Form, die bis jetzt wohl in Eigen- und Beinamen,
aber nicht als Adjectiv nachgewiesen wurde , zweitens der äussere Plural , den man aller-
dings nach Analogie des Nordarabischen von dieser Form erwarten muss.'
Die Lücke zwischen Z. 5 und 6 ist mit ziemlicher Sicherheit DJJOO [l D"T33 I fö'lp] zu er-
gänzen. Dies ergibt sich aus der Vcrgleichung folgender Stellen:
GC. 1,8; "»DTK' I npDO I 0133 I pip I SsH I '?KBin I m331 I n"inKT
GC. 18, 6: T3D I DpOD I D133 I pllp II "113 I m
Hai. 237, 10: Dpn I nnpBin I Djroo I d-i33 I p-^p
Hai. 188, 4: iSl I D-03 1 plp ■ ■ ■ BIT I "j«!!! I "DS-
XIII, 3 : [| npöD I D-133 I! p[1ip I 13131 I SdS I mss-
Leider bleibt trotz al! dieser Parallelstellen der Sinn der Phrase noch immer dunkel.
Man wird aber aus dieser Zusammenstellung ersehen, warum ich die Ansicht des Herrn
H. Derenbourg nicht tbeilen kann, der zu GC. 1, 8 p1^ als Nomen loci = ^JueSS aufgefasst
hat, imd warum ich andererseits ^31 fUr ein nom. loci erklärte. Die Parallelen DJTll, pi3T
(1^^) lassen eine andere Deutung nicht zn.'
vn als n. pr. schon bekannt, Hai. 428. 577, 4. 618; mit Mimation OVn, Hai. 629, I.
Zweifelhaft ist OM. 4, 6 und Fr. 3, 4.
pniöp kommt wiederholt in den Euting' sehen Inschriften , den minäischen sowohl als
li^jänischeu vor, ist aber sonst nicht nachzuweisen.
VI. (Euring 13 auf Tafel L)
Doughtf, PI. XVI, Fol. 30 mit folgender Notiz ; , Building stone in an outward wall neat the town eud soutb.'
M. 0-43 breit, 0'17 hoch.
1 . ■ aiiiYIA(Xtm« Mli^ahJIHni b l p l d^-ibi l dokB l p l 1
2 ■ ■ ahJnrtlxn)TIHI1hT)J?rtl omBiiDtoKimSslnannl'wmci'Sl 2
3 • . f)>t« I HX«1i« I HXOTi I X ['3mn-i»iliniS»linBni:lnnin'bsijpl 3
4 thlYI iKlnl 4
I V^l. Znr Vergl. aain. Sprach foritchiing, S. 19.
> Vgl. Wiener ZeitscLrifC f. d. Kunde d. Horgeul. U, S. 1^
Djgitjzed
by Google
Epiorapiiischb Desehäler aus Arabibk. 29
1. . . . von seinen Stiftungen und L^segeldern (Zollen)
2. . . . dem Ja^rat^'il von Gharbat alle Sdftungeti und ZöUe [zur Bedachung des SdUers die-]
3. ser Plattform und dieses niSlC. Und Jairab'ü
Z. 1. Zu vergleichen sind VIT, 1: D103n I bs I "nnna I n''^S^ I atB? \h^\p
und vn, 2 : l]DEn:t 11 (Ti I T\-hv I pp I onnei i oöitttf I Sa I nDü' I na l um,
woraus sich die Ei^nzungen zu Zeile 1 und 2 von selbst ergeben.
Die Wurzel DKÜ hat im Sabäischen verschiedene Bedeutungen, die sich zum Theil mit
den arabischen decken. Hai. 535, 2 (12): DDKtfTI I Ntyn I p3 (jwLä) jLuj) »zwischen denen von
Süden und denen von Norden*. Dieses DW» ist gleich arab. (.L& und hangt wohl mit
JUä, liebr. SköW ,link3 und nördlich' zusammen.' Aus dem Begriffe ,links' entwickelte sich
die Bedeutung infaustits ,unglUckbringend', böaea Omen, die im Sabäischen nur an einer
Stelle nachzuweisen ist, Hai. 252, 4/5:
1D"13P3 I pilal I p-Q3 I ODHÖ I »«»Kl
,Und die bösen Omina seines Wassers, als ein Blitz aufleuchtete an seinem Ufer.'
Ausserdem hat aber die Wurzel DKD? eine andere Bedeutung, die nur dem Sabäischen
eigenthUmlich zu sein scheint. — In der grossen Inschrift von Hadaqän (Gl. 302) und Fr, 40, 2/3
DKtfl I "BpT kann es nur ,Btiften' heissen. Man darf vielleicht die Vermuthung aussprechen,
dass dieses ,8tiften' aus OMtT ,Omen' sich entwickelt hat, wie ja auch im Lateinischen Omen
,vorbedeuteude Zusage, feierlicher Gebrauch' bedeutet.* Auch in unserer Inschrift können
mDI DKttJ nur ,Stiftungen und Lösegelder' bezeichnen, da sie wie die flp^Bl milPP ,Zehenten
und Abgaben' der minüischen Inschriften zur Deckung der Baukosten verwendet werden.
Wenn niltfp dem hebr. IttJpö, fiP^B dem hebr. nöllTl entspricht, so darf man in n'ID
hebr. [TIB erkennen. Anstatt der einheimischen Naturalsteuer tritt hier in der Colonie eine
Wert- oder Geldabgabe. Die Wurzel "IC (arab. Ijü, hebr. ms, aram. XIB) ist allen semitischen
Sprachen gemeinsam. Die Form irnB kommt noch weiter unten, XI, 5 neben 'Jp vor, femer
Hai. 354, 3: DpT I in-TBS I Dto' ■ • und vielleicht auch 355: sno I DDn'IlB), aber beide Stellen
sind dunkel.
Z. 2. Stmr" findet sich auch Hai. 504, 1.
nanri wohl gleich «ybr^. Ein n. 1. v't*^' pt-.»^ kennt Hamdänt (81, 26. 82, 4) in der
Nähe von Hadaqäu, eine Ortschaft ^\^\ H*^ im Gauf (83, 2. 244, 19), «yUl^ bei Täff (139, 1),
«yLjlyJt in Jemäma (261, 8) fülirt er ebenfalls an. Vgl. auch Jäcüt III, 783, 3 s. v. ^'A.
Halevy sagt: ,Gharbat me semble appartenir ä l'Oasis de Nadjran'.
VII. (Euting 16 auf Tafel I.)
M. 0-55 breit, O'IÖ hoch.
iniaY3HYiii^M»xh)aixtH0»iah?iirtHnix3 i
XHlX?1o|Liii»lr^XTM0<i>lfH3hJI1rtlX3§tltHrtl»h3*lT 2
»UH*«iBmHI)XMf^XTh*rH«lt^)n]iHhlXaS?IXHN« 3
x>ir^Ya*YaiHni)rta<i'ihOrt<i'i)rnHr^»iatsn)Ti? — *
' Dia TranapoBilioQ des K erklSrt sich vielleicht als eine Folge des AoMUea von 9, wodurch Kwei Liquidie oabaa einander
EQ atehoa kamen.
> Das Wort QKB kommt noch sonst an einigen dnnkIeD Stellen vor, die Sabaische Denkmiler, 8, 74 veneicbnet sind.
Djgitjzed
by Google
30 B. H. MDllbb.
■ ■■Dl aitssn I bD I "nntna i nnci I dw? 1 Sd p t ntsfn" ■
inonx] I nn l tvhv l pp I onnei I doiwj 1 Sa I nan' I ^s I uoi I •> ■ . .
1 1 DTn I ppT I nnnp f on-jpDi l dtbdk I non" I nn I T)[n»nö ■ ■ ■ 3
nSp I DnOj?» I p l "OÖT I MfiQI I ID»! I DD3-r H H» ! P» l hS«^ 4
1 Jatijmat von allen Stiftungen und Lösegeldern der Mar'atwadd alle DTBMn .
2. , , . und er theüte zu den beiden [Herren] von Jattmat alle seine Stiftungen und LOsegelder «ur Be-
dachung des Söllers dieser [Plattform]
3. . . . Mar'atjwadd, die von Ja^mat, ihre Inschriften und ihre Weihungen dem 'Altar von Qabai} und
dem Wadd und ....
4. [den Göttern von Ma'tn gegen Jeden, der] sie entfernt, zerstört, vernichtet und zerschlägt, von ihrem
Orte "Akt.
Z. 1. ^333 ohne Trennungsstrich fUr Ss I p (j/J^), wie Hai. 385, 3: DJpD I ^333, 485, 14:
001331 I Sbw, Ob. 4, 19: annSp I ^3331 und weiter unten, XV, 2: DOnTTl ''333- Vgl. auch
Hai. 51, 5: ^hva für 'hv I p (JS ^).
nnBi I DKBJ. Vgl. VI, 1.
■nnnio, wörtlich ,die Fürstin des Wadd' oder ,die Frau dea Wadd'. Der mangelnde
Zusammenhang macht es schwer zu entscheiden, ob TtriKIÖ ein Personennamen oder der
Name einer Gottheit sei. Wir kennen eine Gottheit nnröoit ,die Mutter des 'Attar',' wir
wissen auch aus der Inschrift von Schabwat (Os. 29, 5), dass 'Attar der Vater des Gottes
Sin war (D3S I innpi I übul l po), femer ist von mir die Vermuthung ausgesprochen worden,
dass die Frauen von Ma'in den Cultus der Frau des 'Attar pflegten.* Es wälre also nichts
Auff^lhges, wenn wir eine neue Gottheit ,die Frau des Wadd' fUnden.
Es könnte aber auch lirwio als n. pr. fem. aufgefasst werden und wäre dann ein
SeitenstUck zu nbmö, y«jJUf »yol etc.
nnesn l '?3. Vgl. zu I, 8.
Z. 2 130. Das Verbum 130 erscheint hier zum ersten Male und ist = arab. ^Jlx, hebr. njp
.zuzahlen, zutheilen'. Von derselben Wurzel kommt ein n. loci ni30 öfters vor,
fcrc I ■'13. Das Wörtchen n findet sich meines Wissens niu* noch in der von Hal^vy und
Praetorius veröffentlichten Inschrift aus Aden:'
I 03311 1 pmt I bro
'iin3 I n33x I n l bfr
,Bahtl Ahsan und Dabbäb Jatil, die von Abnat bauten etc.'
Praetorius erklärt dieses 'T ftlr einen Plural von l, fem. ni, indem er von der Vor-
aussetzung ausgeht, dass ,zu dem Relativum % fem. flT der Plural *?«, 'hm gehört, während
das gewöhnliche Demonstrativum „dieser" nur in der singul. Form (n) belegt ist'. Dies ist
nicht richtig. Der Plural von p lautet jb«, z. B. Hai. 352, 3 j3rnK I ]b* t ly .bis zu diesen
Bildsäulen', Reh. 10, 5 inpTiO I p» ,diese Räucheraltfire'. Das Wörtchen 'T scheint vielmehr
Dual zu sein und bezieht sich auf die früher genannten zwei Personen.*
' Vgl. Derenbonrg, ^tudes »ur l'fipigr. d. Timen, p. 6B, Nr. II, 2. 7.
' Wiener Zeitschrift f. d. Kunde d. Morgenl., n, 10. » Vgl. ZDHO., XXVI, S. 117 ff. = H«l. 6S6.
* PraeloriUE liest 3n3 und JP', D»s Faeaimile scheint mir jedoch in beiden Füllen h in haben, wie Hal^vy wirklich copirt h«.
PraatoriDS hat übrigens die MUglichkeit dieser Leenng spater selbst lagegeben. Wenn Praetorina dieses n auch in Dp:-i
Os. 39 erbeDuen will, lo spricht sowohl der Sinn als das Fehlen des Trennnng^set riehen entschieden dagegen.
^ Die Nichtfibereinstimmung de» Verbums mit den Sabstantiren im Nninenis ist auffallend, aber nicht ohne Aoalagie.
Djgitjzed
by Google
EpIORAPHISCBX DKHKIfiLSa AUS Arabibn. 31
Auch in unserer Zeitichrift darf ^ als Dual von T aofgefaagt werden. Es ist hier aber
wieder die Frage, was unter den nofl'' I "H zu verstehen sei, zwei Menschen, welche früher
genannt worden sein mögen, oder zwei Götter, etwa DTTI I 'VtVP, die Z. 3 erw&hnt werden,
oder Tt und TlDK^, wenn letztere eine Gktttheit ist'
nOTl' ist n. loci und kann der Wurzel nach mit hebr. pO'TI^; und nlO'Tp^ ,Wü8te, Einöde'
zusammengestellt werden.
Z. 3. Zu Anfang der Zeile ist vielleicht irni, am Schlüsse möglicher Weise (mMll zu
«ganzen.
Z. 4. Die Fluchformel ist schon oben zu Y, 3 besprochen worden. Zu beachten ist der
Wechsel der Tempora, femer KfiDI fUr '«BDI mit Verschleiftmg des j, endlich IDöl für itiMi,
womit schon Praetorius ftth. ^flC verglichen hat.
nbp. Sollte hierin vielleicht der heutige Name von el-'Ola zu erkennen sein?*
Vin. (Euting 17 auf Tafel I.)
U. 0*60 breit, 0'15 hoch. Sehr Terwiaoht nod sentözt.
1 ////////////'/,■ //7v/ ■ S« I )0J 1 trMSihahO ii:ii.iii'!iii:i;;iii;im;ii,i . ■ i i -icc i ■ ■ ■ ■ i pwj i
2 //////////)rtiil1'X0iy)rtHnYI14iiniTX0|iia ummuil -ia: I nno I mas hn I ^p» Inno l p 2
3»l°«F^I«UIY)riiinyiYX0«IHan0Hlii-i-Sm'/ i!pöDnSsilm33lminnBiliOKBi.--|..n////// 3
4 ////////// 'UOXyttloafS^hHTrSil')///////////// ///////.'/(////ittunmlpooilpTDil ■■///////</'/.//.//'/ 4
Z. 1. piffi. Dasselbe Wort scheint auch Z. 2 zu beginnen |OtKB] und in Z. 3 sich zu
wiederholen {Ol«!. Es ist nicht mit Sicherheit zu erkennen, ob ;*i oder h zu lesen sei,
aber die Spuren des oberen Theiles in der ersten und die ziemlich niedere Basis des
Zeichens in der dritten Zeile sprechen für h. Diese Lesung wird bestätigt durch XXIV, 4
I&KC I Tl. Vgl. auch Hai. 220 (Ma'ln) ■■ÖKBT 1 p ■ ■ ■
-IBO findet sich noch Hai. 157, 3 [plon 1 1DW3 I onftlT»! und vielleicht Fr. 27. und 42
[nlBm I ano I wül-
Z. 2. Die Lesung Hpl^ ist unsicher.
vnsi I an, welches auch in der folgenden Zeile vorkommt, kann heissen ,wegen des
Nakrälj' oder ,die Pilgerfahrt zu Nakräh', wie Hai. 149, 6 Sfl'S I 'lÖD=i I "WW Letztere Annahme
halte ich för wahrscheinlicher.
Z. 3. HTOI I laKBT scheinen Verba zu sein, ersteres von der Wurzel (.Li. Wir hatten
also liier ein Beispiel für perf. energet. mit n an erster Stelle. Vgl. auch anoi 1 ITTlB I p#-
Z. 4 ist rPD grammatisch bemerkenswerth. Es bildet ein SeitenstUck zu -«ID, also Causa-
tivformen mit D von den Verben primae j und w, was sonst in dem minaischen Dialecte
vermieden wird.'
[Öienni so ist wohl zu lesen = J^öXa.!,.
1 Dan der Diwl muc. Ton einer m&nnUchea nnd weiblichMi Gottheit gebraaeht wird, ist natürlich. Vgl. ;
' Vgl. xm, 6 and Hai. 237, 8 vhvy I 10?.
* Vgl. Bargen and Sch1t)B«er U, S. BT, Note.
Djgitjzed
by Google
IX. (Euting 18 auf Tafel I.)
M. 0-24 breit, 031 hoch.
1 I iiäAX))nfSN l Hi I iDom-iaDn \ fi ■ ■ i
2 YXhri I 3a[)h] l IX nriKS l DähKl \hr\- ■ 2
3 »hl^fflai^*!))!!/,/// •» I ram 1 n-i3//A/// 3
4 n)1« I 1h) /////////''A ä-iai I htniimuhw 4
5 ////ä« n///////////////// //i2^\\'llllllli/!l/'l.'lllltllll 6
6 X)« 1 i///mi//m/ fr\-\\Ui!l!im:i!lli.dW 6
' ////Ir^'hlHfiW///////// ////// I DIU I p/////.7,W/// 7
8 H^OY I //■///////// ipB' I ,7;///,//,V/ 8
Z. 1 ist pDni^aDT entweder = U^jöl oder als Infinitiv miao mit dem Dualsuffix an-
zusehen. Über ISO = ^on = U», vgl. Wiener Zeltschrift f. d. Kunde des Morgenlandes II, 8. 6
und Mordtmann, ZDMG. XXXIII, 493. -nslDl oder llDlDDl ist wohl auch Z. 3 zu erkennen.
Vgl. XV, 1 und XXIV, 5 und zu niiao Hai. 272, 5 und weiter unten XV, 5 DOnriTiaD.
Z. 2 ist DSIK (ij*jl) wahrscheinUcher als DSHB. Vom ) ist eine Spur noch vorhanden;
an erster Stelle kann ein <> kaum gestanden haben.
Z. 3 rODl I TiaJDO] scheinen Eigennamen zu sein. Vgl. DITOD OM. 12, 1.
Z. 4 kann, wenn hier ein auf bin, auslautender Eigenname vorliegt, ^inlD3^1. Smlnai!.
SinbT]. "TKIlrr], bvr\[r\'A oder ähnlich ergänzt werden.
D3ia ist als Ort, wo ein 'Attartempel vorkommt, in den Inschriften bekannt
Z. 6 ist das Wort rcn ,Monat',
Z. 7 der Eigenname DTK (u-jO'
Z. 8 der Pei-sonen- oder Ortsname IPC zu erkennen.
X. (Euting 19 auf Tafel I.) '
M. 0-55 breit, 022 hoch. Id der Mitte ein grosaee Stfick aoBgebrochen.
1 Bh[nYt]in)Tl?MI[ii]niiHn<'|tH'»m</// ptbrr] l 3ipn I p Map I n ■ ■ ■ i
2 ort I N» I r^W//.//vn« I rDTITH I 31 w m I bw '/.'////.'/.'M I aipn | th 2
3 rMaY1iaYa'l////////////H»l?ti«MIHi//// D I cnS I nm I [nnn] I •r\ I 'jpi I p ■ 3
4 ^HlXHTntt^TlIiaYhniNno»!'.'/// ^ l nra l innp l ^0™= naml ///// 4
Z. 1 ist nur n ,Wadd', nsp ,Diener' und 'znsr\ ,der entfernt' zu erkennen. Ti kommt
auch in Z. 2 und Z. 3 vor. Ebenso wiederholt sich 3Tpn in Z. 2.
Z. 3 erinnert ihrer ganzen Fassung nach an Nr. I:
an"? I QTi I onn l innp ■ ■ 'jjün l jis
Indessen ist die Lesung |[T3) zweifelhaft. Am Ende der Zeile ist wahrscheinlich nach XXIV, 4
[■l"ip]0 zu ergänzen.
Djgitjzed
by Google
E^iaKAFHiecRE DgnkmAler aub Arabien. 33
Z. 4. pamo iat &icoi€ XeYÖtievov.
fftff ist nicht sicher, weil der untere Theil dea % fehlt, das Zeichen also auch ?, kaum
aber X sein kann.
Zu w^a vgl. Hai. 485, 3 : jnriK I nrs und 395, 2 : onnj's.
XL (Euting 22 auf Tafel I.)
M. 054 breit, 0-83 hoch.
1 i . . 1 ))riÄ"T I N*? I 3r^YNTi^ in) fn M I 1-130' I ir I Ditra I an i
2 . ■tBTnH*lhhYMI>UX?) I >H«rt I hH (apn I -inüp] I f-ani iwn Mfm I onn ima iw 2
3 T1?H] I hn t H = 3 I Xlhlh I r)i^H« I N«"» I 9 [ooanrfi I p 1 ipa I nSK*» I n-03i I -m I f 3
4 »XTM 1 1*h I )XXh I Y* I afhV3^3 mfl in'i I Sik I inn« 1 m I DonopD t p 4
5 Y I r^YXTMO» I iSYTH** I hHY I ?irhn n I DnnnBi I orra,-?! I wn I ^HKa 5
6 y;llXHIX?1°|iiH° I HlXf^ l?0«rS»lr^ rnora I inD]nx Inn in^Sri pr n^rä I -BiDi I D 6
7 Trtia I »n t n)rtnh» MNi I IhY*« 1 ■ • ■ 1 ipa ll 'aSe I j:i=i' 1 aiaaKi 1 piit 1 SRipi 7
8 . i n I H-ai Y)nrt ! h"0. • ■ a t ipo l maa l ipcM 8
1. [Von den Ehrengaben, die überjgeben hat in ihre Hand Ja'üd Jnsabrir . . . [Hä-
2. ni' dem Wadd-Rait", und es atellten (diese Dinge) Häni' und Dü-BliJ [in den Schutz des 'Attar von Qaba-J
3. 4 und Wadd und Nikräh, der Götter von Ma'in, gegen Jeden, der [sie entfernt]
4. von ihrer Stelle und das Erste an letzter Stelle setzt. Derjenige ....
Ö. in der Familie des Häni', in seinem Besitz und seinem Erwerb
6. imd er erhielt unversehrt dem ^Jälid die Bedachung' des SöDers dieser Plattform, [am Tage]
7. des Waqah'il $adiq und Abükarib Jati', der beiden Könige [von Ma'ln] und des
8. Jarän, des Fürsten von Ma'in ....
Diese Inschrift ist oben und links abgebrochen. Es fehlen aber links, wie aus den
sicheren Ergänzungen von Z, 2, 3 und 6 zu ersehen ist, nur wenige Zeichen. In der vierten
Zeile zwischen Sut und [allPl'T ist ein freier Zmschenraum von etwa drei Buchstaben ge-
lassen, wodurch der Anfang eines neuen Absatzes markirt zu sein scheint, ähnlich wie in
OM. 15, 4 (Sabäische Denkmftler, S. 63).
Z. 1 ist wahrscheinlich zu ergänzen nDITT'3 I a "1 [ H D I aina] ,von den Ehrengaben, die
übergeben hat in ihre Hand'. In allen bis jetzt bekannten Fällen steht T im Singular,
wenn es sich auf Eine, im Plural (ITk) aber, wenn es sich auf mehrere Persouen bezieht.*
Hier ist der erste Fall, wo T mit dem Suff. Plur. (DDH) verbunden wird.'
' oder ,den H. fUr den Solls»' JW = ^, wie jap = Ol?
' Vgl. Siegfried Langer's Reiseberichte, S. 2-1, Anm. 6 und OC. 3, 2 (H. Dereabonrg in Babyl. et Orient. Rec. I, p. 173).
> Das Arabische fährt die Trennung- Ewischen Sin^lar und FInral streng durch. Man sagt also iSS_ oaä l^y^l, A.^ und
^^.^.^i. Ebenso ji^UJt, (f^\y^' fi^^y'^' ^-^»ÄJI, f.^^^, "^jJ^y^'y ^|i.fXiuJ' etc. Das Sablüche stimmt bierin mit
dem Arabischen sonst dberein IQ.TIO'^K OM. 42, 2; 1I3,-13»M Crutt., Z. 6; DrrOESK Hai. 353, :-! {%). 46ä, 12. 501, B; lanOBK
Derenboarg, :^tudeB sur l'Spigraphie da Yemen 11, 5. Selbst AbstrHcta werden im SabHischen in den Plural geaetst,
wenn sie sich auf mehrere Personen beziehen (vgl. Sabäische Denkmiler, S. 39). Im HebrüischeD ist der Qebraach sehr
schwankend, wie D3tfB; und aa'nItfOl, Da"? und nniaSi, O^J": und D.l'^J"! etc. Dua Sjriaohe und Aethiopiache gebraucht in
der Begel den Plural, selbst in Uebersetzungen ans cli?m Hebr^schen und in Füllen, wo das Hebräische den Singular hat.
Dasa aber auch im Aramäischen der Plural nicht ausnahmslos verwendet worden ist, beweisen Fälle wie D^p7)9 Eara S, S.
Ilnf»«^ T^ipi pnotfja Dan. 3, 27,
BnkKhnftan in pliil.-liiit. Cl. XXIVn. Bd. Abbuil, Ton NichlmittiUederD. e
pjgitjzed
by Google
34 !>■ H. MOLLBK.
IISD' I np\ Ersteres scheint Personen-, letzteres Beiname zu sein, ahnlich wie amiT I DTP
OM. 14, 1. Sonst ist IT als n. loci bekannt {Hai. 154. 12. 163. 271,4 und 206). Zu TOff vgl
oben IX, 1.
Z. 2 Dnn I -ns. Vgl. onn I nnrip I, l und [am] i m X, 3.
f^^X Als Personenname nachgewiesen ZDMG. XXIX, 601.
Z. 4 rn = j. In den südseraitischen Sprachen können einzelne Buchstaben , die ein
Wort bilden, nicht getrennt geschrieben werden. Sie werden in der Regel mit dem folgenden
Wort verbunden. Muss aber ein solches Wörtchen allein stehen, so tritt ein n dazu, um
demselben Halt zu verleihen, daher arab. äj fUr «^ von ^\ oder Ss für jj von ^j. Aehn-
lich scheint auch hier m flir 1 zu stehen.
inriK = ji', wie Derenbourg, Etud. sur l'Epigr. du Yem. 12, 4; - ■ fVQ I "min und
JTJnö I mnnn weiter unten, XIII, 4. Die Eigenthümlichkeit, den verdoppelten Buchstaben
zweimal zu schreiben, iet auch sonst im Sabftischen nicht selten. Ein weiteres Beispiel der
Verdoppelung eines Gutturals ist DTTirW = .L^ (Hai. 193, 2).' Am häufigsten tritt diese Er-
scheinung bei Liquidis auf: rilB = g^ Hai. 188, 2; 'mmo = ^^\^ 192, 2; 'bSp = Ji 192, 2.
485, 2. 520, 9. 526, 1; p-nD = g^ 191, 1; BlOOno = JL^' Derenbourg, Stades 14, 1. Vgl.
jedoch auch pnnö'T = «i^ (XXIV, 5). Über die Verdoppelung im Lily&nischen vgl. oben, S. 14.
Beachtenswerth ist der Wechsel der Tempora (nnnx nach DD31pH) trotz des dazwischen
stehenden DDHOpO I p.
biK (= JjT) wie hmn I mnK l -B l hw (Hai. 374, 3/4 = 401) und 'OnopaoST»» Prid. 16, 1. Die
angeftihrten Stellen sind jedoch unklar. Die Phrase Jjl S.\ entspricht dem nsnp, TKOl I 7p3
etc. der Schlussfomieln.
[aliri*! beginnt einen neuen Abschnitt.
Z. 5. Dnn'HBI t orrapi I wn I "hüva ist meines Wissens die erste Stelle in den Inschriften,
in welcher die gemeinsemitische Construction zur Anwendung gebracht wird, dass nämlich
nur einer der durch den Stat. constructus zu bestimmenden Begriffe ("^riR) vorangestellt
wird, wahrend die anderen (DHirnBl I DrPJpl) mit Prononiinalsuffixen versehen, dem Worte
Kjn folgen. Sonst gehen im Sabäischen, wie in den modernen Sprachen, alle die zu bestim-
menden Begriffe voran.*
Über bnx für bnx vgl. zu I, 5. JT^B ist schon zu VI, 1 besprochen worden. Am Ende
der Zeile darf man vielleicht (Dna3ln ergänzen.
Z. 6 'B1D1. Ich habe schon (Bui^en und Schlösser II, 57, Note) darauf hingewiesen,
dass im Minäisehen die Verba primae lo und j keine Causativfomi bilden. Während im
Sabäischen folgende Causativbildungen dieser Verba vorkommen: D3in (öfters), psirp (Hai.
344, 18), 'Bin (sehr häufig), ps'n (Hai 607, 2), nx^n (öfters), STiin (Fr. 21), pÜlH (Hai. 48, 4),
pöin (öfters); nmn (Hai. 154, 27), nBP (349, 4), Ifiin (sehr häufig), 3pin (OM. 31), jrn (J^^i
OM. 12, 7), p-n,T (Derenbourg, ^tud. 14, 6), nnrinin (öfters), vnw (Fr. 51), ["slKpn'n (Prid. 18, 1),
' En ist nnrichtig, wenn gewigt wird, ,dtisa im HebrÜiaclieD dio Kehllauto kein Dagei forte bilden, da man llaocblante iwar
veretHrkön, aber iiiclit verdoppelu kann'. Auch ist die Verlüngerung des vorangehenden Vocals nicht eine Folge der wef-
pebliebenen Verdoppelung (Erantidehnung). Das Gegenlbeil ist richtig; Die VerlSngerung das kurien Vocals durch den
nilbenacliliossondon Hauchlaut bewirkt die Aufhebung der Vordoppelung. ' Vgl. ZDMG. XXX, S. 117.
Djgitjzed
by Google
Epiorafbibche DknkuAlbr aub Arabien. 35
findet sich im Minaischen nicht eine einzige Causativform von den Verben primae w und j. Es
scheint sogar der minaieche Dialect diese Formen absichtlich zu vermeiden. Daher erklärt sich
das Fehlen der aequivalenten Form von 'Bin, die in den sabäischen Inschriften so ungemein
häufig vorkommt. Ebenso vermied das Miniiische das Wort iniTl, das in der Phrase 1 |inM
ppwm fast stereotyp geworden ist. Es verwendete dafür die Wurzel DIU (ppV I IV I ITHht I p).
Der Gott D3in wird minäisch durch ]'V wiedergegeben.
Einen directen Beweis kann man allerdings aus den negativen Thatsachen nicht ab-
leiten. Entscheidend aber dafür ist die Thatsache, dass in minäischen Eigennamen das Cau-
sativum der primae w wad j mit n (nicht mit D) gebildet wird, so: httsnn {Hai. 353 und
GC. 18); nfipBin (Hai. 237, 10. 187, 5 und sab. ZDMG. XXXI, 675); nnjnmn (Hai. 398,
GC. 23 und sab. Prid. 4, 1) und ^«rtP-n (Wrede, Z. 3 neben sab. "^ri'n). Dass alle diese
Eigennamen von den Sabäem entlehnt sein sollten, ist mindestens sehr unwahrscheinlich.
Im Gegensatz zum einheimischen Dialect von Ma'ln, weist nun der Dialect der minfti-
schen Colonie in el-'OIa die Causativform 'BIO und PTD (VIII, 4) auf.
ibn (= JJLä.) ist schon Hai. 210, 10 ihn I [3 I (bJmpDD (ebenfalls ohne Mimation) nach-
gewiesen. Vgl. auch das Glossar zu den UlijAnischen Inschriften.
Z. 7. JpO I ■'S'JO I SH' I 3"I33K1 i jJllt I bllGY\ II n&VH. Diese Datirung ist sehr wichtig, weil
sie uns in den Stand setzt, wenn auch nicht die Zeit dieser Inschriften zu bestimmen, so doch
ihre Gleichzeitigkeit mit gewissen minftischen Denkmälern zu erkennen. Von den 26' Kömgen
von Ma'ln konnten wir (Burgen und Schlösser II, 67) nach den verwandtschaftlichen Be-
ziehungen drei grosse Gruppen bilden,* von denen uns hier nur die ersten zwei interesairen.
Ich setze sie hierher:
I.
Jat'ail $adlq
.Waqah'il JaÜ'
Iljafa' JaSür
[Jafn Rijäm.
II.
Iljaßi' Jati'
Abjada' Jat!', König von Ma'in [Ma'di] Karib
iir .1, Vi-'-'i ^ ,,. - , ■ ■■• Könip von Ua<}ramaut
Waqail Rijäm Iljafa Ryäm *
Bjafa'
Waqah'il §adlq
Abä Karib Jati»
Ausser den zwei Königen, die in unserer Inschrift erwähnt werden, kommt noch XXH, 1
•TU* I PB'^, der dritte König der ersten Gruppe, vor. Der Name desselben Königs ist
auch mÖgUcher Weise XX , 5 zu lesen , wo aber auch, da nur . ■ . ' | p • . . gesichert sind.
■ Daia kommt jetzt noch ]Va I ^'rtl I npl I Fc'^lt (GC. 3, t), der aber vorderhand nicht eingereiht werden kann.
' Man darf nxch genauer Prüfang der von mir angeführten Stelle noch eine vierte Gruppe bilden:
Abjada' und «ein Bruder Jala'tl
Hafn Hftikarib
' Nen hiDCugekommen nach nuserer Inschrift I.
Djgitjzed
by Google
36 D. H. MOLLBR.
[yrif" I PlTSKl {der zweite König der Gruppe II) ergänzt werden kann. Da an der angefiihrten
Stelle der Borgen und Scldösser der Beweis erbracht worden iat, dass die Könige der
Gruppe I vor den Königen der Gruppe II regiert haben, so ei^bt sich hieraus eine rela-
tive Altersbestimmung der bezeichneten Inschriften von el-'Ola. Wir gewinnen aber auch
die sichere Thateache, daes die minäische Colonie in el-'Ola schon unter dem Könige
^i:*' PB'Vit bestanden und mindestens bis zu Abükarib Jatf , also unter der Regierung von
neun Königen, fortgedauert hat
XII. (Euting 23 auf Tafel I.)
M. 0"45 broit, 015 hoch. Sehr zoratört und Terwischt.
1 I ? H M i H ///// X ? /////, /////;//0 I 'jp I hn IUI rr ii/imm^ i
3 )nr*i«l*<>«<>»l?? '/m/Z/IX ■//■iam I pips.1 1 ■ n //«/'///// n s
4 ////////////. HililliiHlurmf) X/V /iu/m/ini -i n// 4
Z. 1 ist '3p ,erwerben' oder .weihen' sicher zu erkennen.
Z. 2 (DlSa I Dan« I bsi ,und das ganze Land in seiner Gesammtheit' Zur Ergänzung
and zur Phrase sind folgende Stellen heranzuziehen:
XXIV, 8 : Dbs I näTK 1 ^33 I ':pn I '?31 I pKtoli
XV, 7 : D^3 I DilK I - - ■ D3 I fr3p'T I ^31.
Aus den anderen semitischen Sprachen kann nur hebr. 0?? 0*13 '370 '? (Jes. 14, 18) ver-
glichen werden.
Es ist vielleicht hier eine passende Gelegenheit , einen kurzen Excurs tlber den Ge-
brauch des Wörtchens Sd (J^) im SabKischen einzufügen.
1) In der Behandlung des Wörtchens '?3 schliesst sich das Sabäische nicht dem Äthio-
pischen,' sondern mehr dem Hebräischen und Arabischen an. Das Wort ^3 wird dem zu
bestimmenden Begriffe stets übei^eordnet und vorangestellt. Ein Beispie! einer appositio-
nellen Nachsetzung mit Suffix ist, mit Ausnalmie der eben angeführten Fälle, die nur im
Dialect von el-'Ola vorkommen, bis jetzt nicht nachgewiesen worden.
2) Wenn sich ^3 mit einem detemiinirten Subst. sing, verbindet, bedeutet es ,ganz' :
|n''3 I hS ,das ganze Haus' (Hai. 365, 3); ffimSt I '':3D I hs ,den ganzen Bau der Plattform' (Hai.
577, 4; vgl. auch 221, 1. 504, 2 etc.); V^rp I hs ,sein ganzes 7p' (GM. 31, 9); "näni I nip I "W
DD'?inO I ,die ganze Herstellung und Befestigung ihrer Rundpfeiler' (Hai. 353, 4. Vgl. auch
529, 2).
3) Folgt auf ^3 ein Plural, so bedeutet es ,alle'.
a) Das Subst. plur. ist meistens determinirt:
■ ■ ■ I priK I P3J£D I hyt I mn I rrttna I hs ,alle Bm^en von Raidat und alle Festungen der
Raiditen' (Derenbourg, Etud. 14, 14);
|nK30 I n*?« I ^3 p ,von allen diesen (Kriegs- oder Handels-) Zügen' (daselbst 14, 15);
pSu* 1 nön I Ss i vm ,und es blieben am Leben alle diese Kinder' (daselbst 11, 4);
1 Vgl. A. Dillmiinn, Gr»mmatik der äthiopiacheu Sprache, §, 157, 2 {Saite 2H5).
Djgitjzed
by Google
Epiqraphisghr Drnrh&ler au» Arabien. 37
■ ■ ■ lOaJfl I nK3D I Ssa ,auf allen Handels- und Kriegszügen ..." (daselbst 14, 4);
1R2D I nK3D I "^D I p ,von allen ZUgen, die sie unternommen' (OM. 12, 14);
IP'TO I n I mBTOl I 3W0 I hs\ und alle sapo und ThUrme dieses Rftuchertempels' (Fr. 55);
hrn I IPtS I rhvhn l hs .alle G-ottbeiten von Ma'ln und Jatil' (öfters);
»OD I SffCKI I "ibOXI I -nO'WI I rhnhn \ '?3 ,alle Götter, Patrone, Könige und Stftmme von
Saba" (Hai. 485, 13);
1Dnpn:£ I Viban I Sss ,mit allen Arten der Erfllllungen, mit denen er sie beglückte' (Os. 12, 10);
laimo I pltf I n-i3K I ban ,auf allen Auszügen der Partei ihres Fürsten' (Os. 8, 7);
nsnSffl I DTwi I nnm I inwi l podki l n'?TKD l bs (Hai. 51, 8).
b) Das Subst. plur. kann auch nicht detemiinirt sein:'
naptt^K I rhnh» I b^ ,alle Götter der Stamme' (Hai. 257, 3);
as.VTtK) I DOOrwi I nSl^K l bs ,alle Götter der Gaue und Stamme' (Hai. 478, 17);
nom I Dinsi I n^vSt I bsi ,und alle Götter des Meeres und des Continents' (478, 18);
DmbBI I DOnI Sai ,und alle Kameelheerdeu und Kameelfüllen' (IV, 3).
4) Wenn auf bs ein CoUectivum folgt, so bedeutet es ebenfalls ,aUe' :
vhr» i hs] iTlSn l hD^ ,und alle seine Palmschösslinge und alle Tamarisken (OM. 15, 6);-
vbm I h^ ,alle seine Palmen' (Hai. 176, 2);
Dlpm I Däp I Sdi ,und all sein Holz und Gebälk' (Hai. 520, 6);
^T)•':p^ i ^rrh^ I Sai ,und alle seine Kinder und sein (ganzer) Besitz' (Fr. 56. Gl. 302);
Plön I bs ,alie Früchte' (Hai. 349, 12), wobei es unter 3, b) zu eubsummiren wSre. DTtsn
kann übrigens auch Plur. sein (jU3).
5) Wenn bs mit einem indeterminirten Substantiv singular verbunden ist, bedeutet es
jeder, jeglicher':
onpSt I TKB I 0133 I DIBD I Ss ,jeder Schreiber (Beamte) gross oder gering' (Os. 35, 6);
Dr»bp I bis I pl I D"n3 I p ,vor Kälte und jeglichem Brande' (Os. 4, 20). Vielleicht gehört
hierher auch 0DM I ^3 .eines jeden Menschen' (Os. 17, 10) und D:t3[pl1 I Dnn3 I 0D3K I bs (Hai.
362 , 1). Im ersten Falle kann DCIK als CoUectivum angesehen werden , aber auch
(= u»bl) Plural sein.
Zu vergleichen sind noch Dnö:n I b3 VII, 1 und D'OnO I '331 (OM. 21, 3), das dem Zu-
sammenhange gemäss eher ,und das ganze heilige Gebiet' übersetzt werden müsste.
6) ^3 wird mit dem Relativum T verbunden:
ansbn I ')i31 1 b2 ,aUes, was Ilalkarib erworben hat' (tY II, 4); porn I '33 (Fr. 11, 5);
p'Jp'T I bS ,alle8, was erwerben wird' (XV, 7); KBD1 I 3-|pn I "JS 1 p ,vor einem Jeden, der
entfernen und zerstören wird' (XV, 2. XVH, 5 und XXVI, 5). Mit Ausfall des T: DD13r iSsp
,von einem Jeden, der sie zerstört' (Hai. 485, 7). Vielleicht gehört hierher auch I snn I "33
-1Sd3-0' (Hai. 51, 1).
7) 0^3 (jiO absolut nur: o'33 I inbno I pbnte' (Hai. 147, 7).
> Das delermiDireDde Verbnm fehlt, weil die Inschrifi tibgebrochen iM. X'^i (= *bL_ü, Flor, von * JJ^.^).
» Ähnlich im Hehrtischen. Hau Mgt in der Regel B'U-T '?3 ,allB Völker', □■O'n bs *«IJe Tagre', daneben'aber mjn'pp bs
(Jes. 2S, tt), 0*11 'zha *?: (Jes. 14, 18). Im Arabischen ist meines Wissens der Plural nach ^ stets delerminirt: ,_^U]1 Jj,
Djgitjzed
b, Google
38 D. H. MCLLER.
8) Mit' der Nisba rths = il^:
[ie]nn''333 I pnOO ,<iie Schützlinge in ihrer Gesammtheit' (Prid. 14, c, 1) Tönffbaa I pHPOl
,uiid die Fürsten in ihrer Gesammtheit' (Hai. 51, 5).
9) Endlich h3 mit Suffix appositionell nachgesetzt: obs I Da"« I hs in den oben an-
geführten Beispielen.
Z. 3 ist pBpBI ziemlich sicher zu lesen. Das Wort ist äica^ XEYÖ[i£Vov. Im Arabischen
heisst ijÄSi ,belleu, kläffen'. Neben pBpB sind 05D3 (= -ISl^S'ii'i'piaiJLOv)' und IBTOT (-»US
oder _«-je,3?) als reduplicirte Formen anzuführen.
Von Quadrilitteris sind im Sabilischen zu verzeichnen:
Durch r gebildet: DIBin (öfters), "isnn (Hai. 208, 1), -llin (Hai. 199, [1]4), jmsäo (Deren-
bourg, litud. 13, 1), ppnp {^/jl ZDMG. XXIX, S. 600), ja-ipjj (o/i OM. 20, 1). Vgl. auch
■m-l» (Hai. 604, 1) und nmir (Hai. 625), pslfl (Hai. 353, 3) und das bekannte nnf»).
Durch m gebildet: BOlfS (Hai. 151, 2), cohn (= ^iÜ Os. 22, 1), on^ (f^'- H. 615, 28).
Durch l gebildet: hom (Hai. 478 öfters).
Durch n : otnin (Fr. H, 6), nTJH (?), ffliain (= uoaA» bei HamdanS Gaairat 82, 2, Hai. 154),
"133P (= -lic Grabstein der Berliner Museen).
Durch w oder ;.• erdn ijtU), rmi {^l^'yf), psa (J>J'/^, mm (iuijx).
Dunkle oder zweifelhafte Formen: nyS» (1. rthtt Hai. 192, 7), TKitn (Hai. 192, 1), TOin
(Hai. 669).
XIH. (Euting 24 auf Tafel I.)
M. 0-45 breit, 0-23 hoch.
1 .[IlXITXa« )Mrtiih .onl'TOi n I DDi« i
2 X 1 1« I HHiHn I X«. I YX?nn n l 's! i rn= l -n l nn-ss 2
3 I iiatH«iiin«nHiirtniY)nrt i pnp i poT i ijds i .t™ 3
4 ?nhniXh?)aiY)'^'<hlVS -'jn« 1 mno 1 minK 1 0 4
5 .iiTnir^H1»«nh?1-«liva . pa 1 m'jii 1 S^pi 1 'jno s
6 IX)HIX1"IHii=iaA?H««l«AN1« nlilrtpliwIno'jpiMDi^i 6
1. . . . Menschen .... und wann . ,
2. ... im Tempel des Wadd in Dedän, ' und es möge . . .
3. . . . der Fürst Basti von Böbftn,
4 die Hintansetzung (?) in der Familie (?)...
5 und 'All'el und seine Kinder ....
6 und Beine Kinder und ihr Besitz zur Bedachung di[eBer Plattform . . .
Z. 1 ist DD2K ,Meu8chen' und TlOI = ^SÄ zu erkennen. Letzteres Wort findet sich noch
XVII, 4 n I TlOT und vielleicht auch XXIV, 5 ■ ■ noi. Ausserdem in der Schreibung flO bei
Wrede, Z. 3 DT"»n3 I nnn 1 nö und endlich TVl I ffno = oJ ULä* GC. 1, 3.'
Am Ende der Zeile kann !n:]Bn ergänzt werden. Vgl. GC. 6, 3 : jsinjri t njonn = 4äül
iK(iül^- Andere Ergänzungen nsßn, ninon etc. sind jedoch möglich.
> Sabiiiclie Denkm. 81 und Bargen und SchlOsaer II, 84. ' Oder ,dea Wadd-BaddKn', d. b. dei W«dd tod Baddin.
■ Vgl. Wiener ZeitBchr. f. d. Kunde d. Morfenlacdaa II, S. 10.
Djgitjzed
by Google
I^IORAPBISCBB DxNKUlLKK AUS AbaBIEN. 39
Z. 2 kann pTD verschieden aiifgefasst werden. Entweder es ist gleich ,in Dedän' oder
es ist Baddän zu lesen und zu tibersetzen ,im Tempel des Wadd von Baddän'. Für die
Lesung pi^a ist anzuiUhren, dass el-'Ola unweit von Teimä liegt und dass auch von den
Propheten Dedän neben TeimÄ erwähnt werden, so Jerem. 25, 24 K^'fi fiwi jt]-nK. Vgl.
auch 49, 7/S und Ez. 25, 13. Liest man aber ^Jl^i^, so kann man die Badanäer, Layard
66, 3 vei^leichen, die neben den Tham&näem und Sabaem erwähnt werden,'
Z. 9 ist nach dem oben zn V, 5 Gest^^n zu erganzen:
[ I DpOD I D-05 II J0"tj5 1 "^Dn I m35.
Über Sd3 vgl. zu I, 2. Neu ist der Ortsname pl3, der mit ^oW}J in der Nahe von
Haiwän bei Hamdänl 82, 19. 112, 16. 221, 5 und 243, 6 identisch zu sein scheint. Auf der
Karte von Niebuhr ist Böbän nordöstlich von Haiw&n verzeichnet.
Z. 4 mnnit Über diese Form ist oben zu XI, 4 gehandelt worden. Es scheint ein In-
finitiv der n. Form zu sein (•.iXl), da beim Perfectum (CiLl) das auslautende n schwer zu
erklären wäre.
riK^D kann Deminutivum von ntno (HajI^ oder = *iUj|lc) 6ein. Einen passenden Sinn
dieser Phrase kann ich nicht finden.
Z. 5. Sno ■ • • scheint das Ende eines mit dem Gottesnamen (?) Sfl zusammengesetzten
Eigennamens, etwa Hlölp"], wie SnOp* Hai. 615, 4 und Fr. 52 zu sein. Vgl. ShSk pD33no (Hai.
146) und 'Stbn I VVhwi (HaL 359, 5 und Mordönann, ZDMG. XXXI, 85).
htfhs. Nomina propria composita mit "^p sind: ''jpaK, "bjnon, '"rpttSJ. Der Name Siobp
findet sich auch im Nabatilischen (vgl. Euting, Nab. Inschriften 25, 1).
Zu beachten ist die Schreibung DiSl neben IDtSi in der folgenden Zeile.
Z. 6. nbp steht hier fiir sonstiges ivhy, wobei es schwer zu entscheiden ist, ob das _;"
nur durch ein Versehen des Steinmetzes weggelassen, oder ob hier eiue Nebenform von
iüJLft vorliegt, etwa kJlc, SüLc. Vgl. lannbj OM. 2'', 9, dessen Bedeutung unsicher ist, und
pV I ChTm (Hai. 193, 2), wo der Beiname pS aus pSp verkllrzt sein kann.
Am Scldusse der Zeile ist wohl [inßrM I fllT I fl^P zu ergänzen.
XIV. (Euting 25, nicht reproducirt.)
M. 0-26 breit, O'U hoch.
Das Wort am (= ü.) ist in grösseren, die zwei Wörter Hnks sind in kleinereu Lettern
geschrieben.
1 Vfl Schrwler, KUP., S. 261 ff.
Djgitjzed
by Google
XV. (Eutdng 26 auf Tafel U.)
M. 0-45 breit, 0'35 booh.
1 i'iS«lflY))nr^aiHT»INi^hl»c'iiin- bei l Q-maoo l im l idr l «laH l ipol i
2 fiiir^«irDTl?HI1fnHniN«rtliH°a (■l-ioail>«oih)3]oils-iril^3J3ni5l"i»Binn-nl I
3 ilN'IYXTnniX'UnU-iATliiV 1 1 -n l nn-sa l mSjia l pwn' l p 3
4 i •Y)«niAYHHhnii^*°J,At [• ■ ■ • pplsilriD ■ 11 irnpa I DTOTKa I psüB- 4
6 liriaT^YX))nr^l ■•DXai»l"H»l)°iXiS ■ ■ • Donm™ ■ ■ Cwilpi l -li l -uw™ 5
6 ■ ■ an i HiitHiTH I Irt» I =X)a° I ITh I HT • ■ 0= I VV^ I ''=1 1 nrnas \bm\p 6
7 i<i...artii--X-liS1fniaa)h ..slnbj-r-D'jsl oih« i
8 ätl op 8
1. [Ma'dd und sejin Sohn Asad und Hinn-MuBabriT" und Mus ....
2. [Und es stellte] es Ma'dd in den Schutz des Wadd gegen Jeden, der es entfernt, zerstört ....
3 dasB er (ihn) mit einem Donnerkeil treffe im ni^lt des Tempels des Wadd . . .
4 ■ .... er (ihn) mit einem Donnerkeil treffe in »einem Besitzthum
5 es nahmen wahr Wadd [und 'Attar] .... ihre Frömmigkeit ....
6 das Geschlecht des 'Ämrata' und alles, was er erwerben wird . , .
7 [in allen] Ländereien, in ihnen allen
Z. 1 . Zu Anfang der ersten Zeile ist wohl 1033(1 1 *7pDl zu ergänzen, am Ende derselben
mag Tl I T'Spn ,weihten dem Wadd* oder etwas ähnliches gestanden haben.
"IDK = tU-l n. pr. Daneben DTOK (ll-^l) Oe. H, 1 und pBin» Hai. 615, 3. Vgl auch
D*7DK auf der gefKlschten Bronzet-afel, ZDMG. XXX, 24. Als Appellativum bedeutet es ,krieg8*
tüchtige Mftnner', so \r\3» I pDK (OM. 9, 2), DTDK I irwo (OM. 9, 4) etc.* Damit ist arab.
y-LJI o^tj ^Un dyU {Jäcftt III 473, 17) und ^^tj iSH (Jäcflt III 615, 13) zu ver-
gleichen. Die Bedeutung ,Löwe' als Sternbild scheint DIDK in der Inschrift von 'Ohne bei
Wrede zu haben.
ormiaDO I jn ist ein eigenthlim lieber Personenname und auch der getrennten Schreib-
weise wegen beachtenswerth. Kr bedeutet .die Liebe des Frommen'. Vgl. hebr, S^JPI. '?83jn
n^^n, phön. bv^T\, nip^ain etc.
Z. 2 erinnert an arab. Juw, den Vater des 'Adnän. Derselbe Name ist auch in den
lihjänischen Inscliriften 23 und 26 nachgewiesen worden. Man könnte aber auch an eine
Zusammenstellung mit dem sildarabischen Namen ansTPö, >^S ^O^jue denken.
'?3:3, Vgl. zu VII, 1.
Z. 3. Zu dieser und der folgenden Zeile können verglichen werden:
XVII, 4 : I 'nOI I DiTK3 I OppSfOS
XXIV, 6 : DI I ppxnDn I h^ I irp2 I DnDn»n
XXV, 6 : - . •'hmn I Do^nn l ppit' l pc l Sd.
Die Wurzel pP3t, welche nur im minäischen Dialect von el-'Ola vorkommt, erscheint
somit in der IV. und X. Verbalform. Fraglich ist, ob XXV, 6 die I. oder IV. Form zu
1 Vgl. SabSucha DenkmSler, 8, 37.
Djgitjzed
by Google
EplOIUPItlSCHB'DENKMJlLBR AUS ARABIEN. 4 t
erkenHen sei, also pVT für *,3«,ä^. Icii habe schon auf die Wichtigkeit dieses Wortes,
welches auch im Koran gelegentlich der Erzählung von Thamfld vorkommt, hingewiesen.'
Die bezüglichen Stellen im Koran sind 41, 12 und 41, 16.
In gleichem Sinne wie SJuX^ wird im KorAn 'i^Jic gebraucht, so von dem Geschlechte
des Säiih und dem des Schu'aib 11, 70 und 97. Desgleichen wendet Muhammad dies Wort
vom Untei^ange Sodoma an, Süra 15, 73/74 und von den Einwohnern von Higr, daseibat
Vers 80 ff.
Aus diesen Stellen, die sich alle, mit Ausnahme von 15, 73, auf die Gegenden beziehen,
aus denen unsere Inschriften stammen, ist zu ersehen, dass mit xüLo oder iÖxjc ein plötzliches,
gewaltsames Naturereigniss gemeint sei, wodurch ganze Geschlechter oder Städte zu Grunde
gingen.
Es kann daher nicht ein vorübergehendes Gewitter, sondern muss viel eingreifen-
dere Elementargewalten bezeichnen, etwa Erdbeben oder vulkanische Eruptionen, wie ja
auch in der angeführten Koränstelle 15, 73 die Zerstörung von Sodom eine Saiha ge-
nannt wird.
Allerdings ist unter jUcLa auch der Blitz zu verstehen, aber immer mit besonderen"
gewaltsamen Erschütterungen der Atmosphäre verbunden. Man vergleiche besonders Koran
2, 52 und 4, 52, wo jülaLoJI angewendet wird. Diese beiden Stellen sind sicher eine An-
spielung auf Exodus 19, 16 — 19, wo die Erscheinungen auf dem Berge Sinai beschrieben
werden, die ganz den Eindruck eines vulkanischen Ausbruches machen.
Für unsere Inschriftenstelle D3TM2 1 ppltb' ist besonders Koran 2, 10 interessant:
,Oder wie bei einem Wolkenbruche, mit Finstemias, Donner und Blitz verbunden, stecken
sie ihre Finger in die Ohren, wegen der gewaltigen Donnerschläge, aus Furcht vor
dem 't'ode.'
Es bleibt jedoch zweifelhaft, ob jTK in den Inschriften auch jOhr* bedeutet. Sonst heisst
es da immer ,Macht, Besitz'.
Gleichviel was jUäLoJI bedeutet, die ähnliche Anwendung derselben Wurzel in den In-
schriften und der koränischen Sage, deutet darauf hin, dass Muhammad die Localfarbe der
Sage ziemlich treu erhalten hat.
Z. 4 ist man geneigt, nach XXIV, 6 zu ergänzen :
[ppiitinon I ■?! I Tilnpa I ün:itä I jjpsd'.
Aul" dem Abklatsch scheint jedoch eher irnps zu stehen. Waa Tnp3 oder U1p3 be-
deutet, weiss ich nicht; letzteres erinnert, an die Stadt l31p, eine der Hauptstädte des
minaischen Reiches, passt aber wenig in den Zusammenliang.
Z. 5 ipcro ist X. Form von "ijnp (jxä). Die I. Form in der Bedeutung ,wissen, ver-
muthen' findet sich schon ZDMG. XXIV, 198 Itfn I n*? I S« I niptf | pa | S( = ^ ^^ ^\
j ■ fr •< (J j-*Jt.. Hier scheint die X. Form eine ähnliche Bedeutung zu haben, etwa ,wahrnelimen'.
■ ADESiger dsr pfaiL-bist. Clssaa der Wiener Akademie 1S84, Nr. XXVm (17. December).
DanbckrHUn dar ^liil.-liiX. Cl. XIITII. B4. Ablwdl. Ton HichUllfliedani. f
Djgitjzed
by Google
D. H. Moller.
GBm-13D, vgl. IX, 1 zu [OOnTiaB.
Z. 6. Zu hm» vgl. I, 6; zu pmsj V, 6.
Z. 7 ehs I Dil«, vgl. zu XII, 2.
XVI. (Euting 33 auf Tafel H.)
H. 0'36 breit, 0'21 hoch. Die Bnclistaben nehmen faat die ganze Höhe ein. Vgl. Doughty, Pol. 21.
?T1 'nS
Wohl zu ergänzen rifum'?.
XVIL (Euting 87 auf Tafel II.)
M. 0-54 breit, 0-95 hoch.
1 h iT I n I n 1
2 . I hh.i I el«. I ?ii« ■ I ■ .1 iKii; MI I ■)pl- 2
3 ■MlH«l)rt°tl?-l'l- .|Dnin5P'l'-b-3
4 YI?Xa«IAYHHhniA«''i n I -noi I DJ!« I opjxlD' 4
5 IAn)Tl?HI1rtlliniH"fnlrt» IDS-rll^iSlpITOlDl.- 6
6 YXTnni«X»aniH"IH)flia .niTMIpnpaalisIpoln.. 6
7 ia)thHI1h)rtH?l-.. ■ lonriKTl'jinDT.-.- 7
2 er erwarb für' Wadd den Priester ....
3 verletzt den Wadd"
4 möge er ihn treffen mit einem Donnerkeil an seinem Ohr, und wann . . .
5 [er stellte es in den Schutz] des Wadd gegen Jeden, der es entfernt . • .
6 in den pnpo des Tempels ....
7 jadkar'il von 'Ahram ....
Z. 2. Zu 1 IKI*? I "n I '3p ■ I bieten sich folgende Parallelstellen ;
XXni, 2/3: DTinT 1 1« 1 inÄifbl I -3lp-ln I hs^
XXIV, 1/2: n I mp I Dnnwib I ron l 'ö^d
— II D':pi I -aho l jn«!*? I -n I 'jpv
Ans diesen Stellen geht hervor, dass iw"? eine (männliche) Person bezeichnet, die in
irgend einer Beziehung zum Gotte Wadd steht. In der Inschrift XXIII ist wohl die Rede
von zwei solchen Personen (iHSKl'? ist augenscheinlich Dual), endlich ivird in der zuletzt
angeführten Inschrift gesprochen von ,Selnia, der Tochter seiner nwb 'Ädat' und dann
heisst es weiter ,das8 er weihe dem Wadd die fOfch Selma und ihren (oder; seinen) Besitz',
also von einer solchen weibhchen Person.
Es scheint mir nicht allzu gewagt, die Yermuthung auszusprechen, dass unter \tffh und
\r\vnh ,Prie8ter', beziehungsweise ,Prie8terin' des Wadd zu verstehen sei. Welcher Art die
Functionen dieser männlichen oder weiblichen Priester waren , können wir vielleicht aus
dem von den arabischen Lexicographen überlieferten Worte 8*p ,Schändliches, Schmähliches'
erschliessen. Sollte hierin etwas ähnliches vde in C*Tj5 und WTj? (tspoSouXoc) der Astarte zu
' oder ,weibte dem'.
Djgitjzed
by Google
Epiorapribche DbkkmXlbb aub Arabibh. 43
erkennen sein? — Ist diese Vermuthung richtig, dann htttten wir in Wadd (Jj bei den Nord-
arabem) wirklicli einen Gott der Liebe zu erkennen.
Z. 3. Die Wurzel "Op iat aus den Inschriften bekannt. Hai. 259, 2/3: DD3 1 13^ 1 10 ,wer
ihnen Unheil zufligt, sie angreift' und daselbst Z. 5 |'?no I Sp3 I "OT I ^31 ,und wer verletzt,
angreift den Herrn von Midwalän' (wohl ItTtff oder eine andere Gottheit gemeint). Häufiger noch
ist die Vin. Form isnp, so Hai. 257, 5 DBltl I |n'S2 I nsnpn I [21 ,und wer Unheil stiftet im
Tempel Ra^af"'. Vgl. auch Hai. 239. 478, 19. 429, 2. Der Etymologie nach ist es mit hehr.
lap ,trüben, betrüben', arab. Ctc ,betrUben' und ,wiederholt angreifen' zusammenzustellen.
Der Zusammenhang zwischen diesen beiden Bedeutungen ist freilich schwer zu finden.
Z. 4 D3TK3 I pVTtO', vgl. zu XV, 3 und 'flö (= ^) XIII, 1.
Z. 6 pO, vgl. III, 1. Das folgende pj ist kaum mit der Präposition Ac identisch,
wie da» 3 im pnpÖ3 beweist, es hangt wahrscheinlich mit pp (V, 1) zusammen.
Ich halte es jetzt nicht ftlr ausgeschlossen, dassinppa. a. O. ^Ji+demon8t^.m steckt, ebenso
ist vielleicht pTp auch aus der Präposition aip + n demonstr. zusammengesetzt. Vgl. pp, \h, p.
pnpÖ3. Der Stamm pnp ist nur in dem n. pr. pnpDP (Derenbourg, Etudes 11, 9) nach-
weisbar. Hebr. pp^, arab. ^3lß ,alt sein' und hebr, pnp ,ver8chieben, versetzen' tragen wenig
zur Erklärung des Wortes bei. Zur Construction nn-SS I pnpOD, vgl. nn'33 I mSlC3 (XV, 3).
Z. 7 blODT. Denselben Namen ftlhren zwei Personen in den- minaischen Inschriften,
Hai. 187, 1 und 192, 1: phv I p I Sk-i3T und np^K I p I '5K13T. Vgl. hebr. in7i?|.
D^mn. Von der Wurzel D"in kommen im Sabaischen die Eigennamen D^n (Hai. 411, 6.
504, 1/3) und SttSirr (Hai. 504, 1/3) vor. Ibn Doraid kennt einen Stamm *t^ ^. Ein
Orts- oder Stammesname -lil ist sonst nicht nachzuweisen.
XVin. (Euting 38 auf Tafel II.)
M. 0-13 breit, 012 hoch.
1
fii'h 1 rmt
Dl»- • ■
. . . . 'Am . . .
2
Hiy)nrtHix
T 1 niari I n
... des Fttraten von
8
hflY»« 1 H
h\»sm 1 1
... n und WahVÜ
XIX. (Euting 39 auf Taiel II.)
M. 0-19 breit, 0-45 hoch.
1 /////////( 1 1 1 n I
2 ////// Xi^ I //////
8 //////XYlhlilH
* //////// IH?aTi
6 W///////,'/X11h
6 iimiHiüiniiiiii
iwnir.Miiinnmii
llllllIHllfO I /«///
iiiiinimnrh* I p
//iiwiiiiiii I i'an I
iiJiiiiiiiiiiiimnih»
mimiiiiiiinaiiiiii
Digitized
by Google
D. H. MOlleb.
Mit Sicherheit ist nur nr6x .Gottheit' (Z. 3) und pOTl {|^U*», Z. 4) zu erkennen. Das
n im letzten Worte ist verkehrt gesclirieben.
XX. (Eutiug 43. Nicht reproducirt.)
M. 056 breit, O^SS hoch. Sehr verwischl.
1 iiiiilHXnxinN-.-ntl i ■ -ilrnsn I I in---^'? i
2 »la ' // xnirSnn/V,/77 HDV/wwnal dm//. ',.../; '2
3 t^i-.l /':/'//. //iX/'i:/. ,:/.//, rHli:;/h,i:i:i,.h.:lT^/-ihriu:i 3
4 hi-i ' ! ;.■ Irt -///./■■/'//.y /!Ü!l'lin!llf;M.;hzli:! .L.IU 4
ft ^ni^niaHoaiTrtlälBt//.'-- ■iasampal'D'joi-itf'///,/ ö
Z. 1 inai. Dasselbe Wort schon Hah 403, 3 : HK I na I innnsn 1 p I PSTKI in dunklem
Zusammenhange. Der Eigenname r03n findet sich Hai. 190, 12 ■■'10'' I p I n33n (Ibu Doraid
269 ..^I»^). Vgl. auch Hai. 189, 1 Ti33no und 154, 11 inasrtK. Alle Stellen sind unklar.
Z. 3 — 5 möchte ich unter Vergleichung von V, 2/4 und Butten und Schlösser II, S. 62
folgendermasseu ergänzen:
3. lirhi
4. I iDMi I ooDnrT I) ^^ [p I Ü3P0 1 rhvhit, I nmai l onn I fspn I nnns? - - •
5. "ttn II 1333 I mpo t o"?» I nw' (l vssh». \ d33i I pii' l "wripi I nov3 1 oonaisa I p I tdöi I wddi
Wie man aus dieser im Grossen und Ganzen mir sicher scheinenden Ergänzung sieht,
haben wir nur ein ganz kleines Fragment einer ziemlich umfangreichen Inschrift vor uns.
XXI. (Euting 45.)
Ist meines Erachtens identisch mit Nr. III und nur irrthümlicher Weise als eine be-
Bondere Inschrift bezeiclinet.
XXII. (Euting 48 auf Tafel II.)
M. Ü-48 breit, O'fl hoch.
ha-IH^^Irtl^l )Jtl"0? X*IHXOTX n-n I pjo I ^'?o I nn?' I yo' n i |nBna£
^l?»X°HM?Xiy)n(^H?rh1 <^ . . ^ . . i5i^iipT|-nln-i33ihD'? 1 ■ ■ p • ■
Rechts der Lücke sind die Schriftcharaktere grösser, wie in der hebräischen Trans-
acription angedeutet worden ist. Möglicher Weise ist die Lücke absichtlich gelassen worden,
als ein Zwischenraum zwischen den beiden ungleichmäasig geschriebenen Colunmen ähnlich
wie in GC. Nr. 1.
In der ersten Zeile ist rechts zweifellos zu ergänzen: [fnUbstl I iriBnx, links ) Ittr I pB-l*?«!
[inill I JPD I T^O. Die flinf ergänzten Buchstaben können nicht in der Lflcke gestanden, son-
dern müssen sich in der folgenden, beziehungsweise vorangehenden Zeile befunden haben.
Z. 2 ist die Lesung '^ipn I Tl ,Zaid von 'AzwÄj' oder ,'Azawä)' sicher. Ein NonL loci "^VS
kann ich jedoch nicht nachweisen.
Djgitjzed
by Google
EpiQRAPHlBCHE DeHKUILBR AUK ArABIEN.
XXin. (Entiig 49 auf Tafel II.)
M. 0-35 breit, 020 hoch.
i ■•TX»IH«>I«»XA» . . rini I Ti I pfmoi ■ ■ i
2 ilTH't?HI1rt»l!iHn= . I -jp-i I tai I -isj ■ . 2
3 aX?)l"H»rtlHYt|h<» mn I 11= I pjKiftl 3
4 avihh ////////■ /'''//,'/ nn'jK////;;/,;;////.,',;,/,/ 4
1 und er vertraute dem Wadd und ....
2 'Abdi und alles, was er erwerben wird ....
3 die beiden Priester (?) dem Wadd von Rait™ . . .
4. Qtjtter [und Menseben] ....
Z. 1 pninoi = ^yim\y In ähnlicher Weise heisat es GC. 28, 1 "innp I pfin, das schon
H. Derenbourg als ^^^^ erklärt hat.
Z. 2 "n^V kann eine Nisba von nap, aber auch ein Nora. prop. fem. *45j4ä (vgl. j-JL^) sein.
Z. 3. Über die Ergänzung \KKh und den Sinn des Wortes vergleiche XVII, 2.
Z. 4 ist wohl wie XXIV, 4 ID03K1 II DTiSk zu er^nzen.
XXIV. (Enting 56 anf Tafel II.)
H. 0-70 breit, 0-45 hoch.
1 MIXH»li^YXh»1IXHnitaiAli^X Tlmrionnrt'lroaPs'jBlDn i
2 •lrH?H«»l?aiiSI'iXI>i«1liH« I Ihil 1 I D-jpi I ■d'jo I inmS I -n I >)p' 2
3 »D^TlAtniiHT'i^^nAniXXliTii^Hi i l -npo-a I Tpoi I Sd= I ra I -ipi 3
4)rHD)Tli^iaY1iaY»iaAHh«l«Y1hl1rtlH .Dl-npDlo.-AlnmlnDJsiInn'jKlSsli 4
6Xa«ia))nrHSIHah«IH»l"XXafMIYXT noi l n-naoo l pm l ti l mnan l .-m- 5
6,H»i:"iXiHXI1«l»ii)«nii^YHMhH Dl I pnron I b^ I i:-i|53 I ojnin 6
'IMi^iaa)hni^ni?ti«?HI1ri»|iiahOHI l Db= l dStr l 'jsa l "ipn l ''=' l lo«'' '
8 nrtHIT«a>HIHX«>1i«|iiX0[TO....|HX«UIX 35Tiwia»ilini'ntilirii(nffl...liniSitln 8
1 Selmaj, die Tochter seiner Priesterin 'Adat ....
2 dasa er weihe dem Wadd die Priesterin Sclmaj und seinen Besitz und ....
3 welches weihte öaztz, Basti und Sn'aid lipD^ . . .
4 alle Götter und Menschen. Und er trug Sorge fUr ^^IpD ....
5 denjenigen, der beschenkt und der Fülle verliehen hat dem Musahrir ....
6 seines Besitzes (?) in Kamä. Und sie möge niedergedonnert werden ....
7 der FüHe verliehen hat und alles was er weihen wird im ganzen Lande, in seiner Gesammtheit
8 den Anbau .... Plattform und Anbau der Sam[s]i, der Fürfstin] ....
Z. 1. Anfang ist vielleiclit zu ergänzen Dfllnsi I DOKIÜ].
"üSd = tgS^ (Il>n Doraid 22 oben und Multabih 270). Im Sabäischeu ist der Name
sonst nicht nacligewiesen.
onnwS, vgl. XVU, 2.
Djgitjzed
by Google
46 !>• H. MOLLBB.
mp scheint n. pr. zu sein und zwar der Name der Priesterin, der Mutter der Salmä.
Möglicherweise ist es aher Epitheton zu Selma.
Z. 3. Zu TJJDl I Sds I TU vgl. I, 2.
'TipD''a ist ein sicheres Beispiel der Präposition 3 vor dem Verbum iniperfectum. Ahn-
lich Hai. 412, 2 J= GC. 26): in-sn I nn3'3 I pl I fnan, 408, 2 dSD30"2 1 1, vielleicht auch 404, 5:
"irP3. Hal^vy (Etud. sab., p. 90) sagt: Le 3 Joint Jl l'imparfait sert h. former une sorte de
subjonctif; je n'en connais qu'un seul exemple: 03|T3 Hai. 259, 7 ,qu'il seit mis h. Taraende'.
Gerade dieses von Hal^vy angefahrte Beispiel ist sehr zweifelhaft. Es lautet:
D:^n I iSiTö I bp3 I nsp' I nni
und ist wahrscheinlich zu übersetzen: ,tind gegen Jeden, der Schaden zufügt dem Herrn
von Midwalän in seiner Sicherheit', wobei arab. ^^i^ und ^j verglichen werden kann.
An unserer Stelle halte ich "nÖD'a = .-Äj (^1) ^* , ebenso D^DaPa = x^Uma^ d^l) ^.
Leider ist der Sinn des Verbums TlpD, obwohl es auch in der folgenden Zeile vorkommt,
sehr dunkel. Arab. le ,betrUgen, täuschen' passt nicht in den Zusammenhang.
Z. 4 DD3K1 I arhH I ba. So ist vielleicht auch XHI, 1 zu ergänzen: DDJUd I Orhvt], vgl.
auch XXHI, 4. Es ist eine in den semitischen Sprachen beliebte Phrase. Hebr. DTP3K1 ÜTh*
(Rieht. 9. 13, 23), aram. WKi nhn (Dan. 6, 8. 13), »3K1 ]rhm (Altaram. Inschr. aus Teimä, Z. 20).
Im Koränarabischen steht dafür ,j-ji(l. ^yil
Zu iiva I BtS I am vgl. I, 4 und X, 3.
Z. 5 I ;C»tB f Ti I pnnoS. An Stelle des ? ist auf dem Abklatsch in Folge einer Verletzung
des Steines eine Lücke. Eine genaue Prüfung der Buchstabenbreiten dieser Inschrift hat
mich überzeugt, dass nur ? gestanden haben kann. Das Zeichen X, an welches dem Inhalte
entsprechend auch gedacht werden könnte, fordert in dieser Inschrift einen fast doppelten
Raum. Die Wurzel pno .befreien, erretten', aber auch wie im Arabischen .beschenken', ist
in den Inschriften sehr häufig. Hier haben wir die Form «i^j (mit doppelt geschriebenem X)-
Zu dem darauffolgenden pKt I T1 sind zu vergleichen iwusn (Z. 7), DKBT (Hai. 220),
pKfi (Vm, 1) und nriBl I |ÖKBn (VIII, 3). Aus diesen Stellen geht hervor:
1) dass JDKB ein Verbum ist,
2) dass auf das Imperf pnnO'T ein Perfectum energ. pia (*^Ll) folgen kann,
3) haben wir in VIII, 3 nflBI I JÖKBT ein Beispiel eines Perfec. enei^. an erster Stelle.'
Zur Bedeutung ist arab. Ai ,voll sein' zu vergleichen und pitfi ,FuUe verleihen' zu
übersetzen (vgl »6onD I »60K).
Z. 6 unpa I oniiKi. Vgl. XV, 4.
Z. 7. Das 0 in p»®T I ist zwar beschädigt, lässt sich aber ziemlich sicher erkennen.
Z. 9. ?^3?H = ■'Itelött^ ein sehr seltsames Wort, dessen Lesung leider nicht sicher ist.
Zwischen dem 3 und ? sind noch auf dem Abklatsch Spuren eines Zeichens, ich glaube eines äj,
zu erkennen. Ist die Lesung richtig, so hätten wir liier den in den assyrischen Denkmälern
Tiglat-Klesers II. und Sargons erwähnten Namen der ,Königin von Arabien' Sa-am-si.
' Die Annahme eines conBeculiven Infinitiv (Fraetorini) ist durch das Torangehende ^\ resp. *1 «nig^scbloMBn.
3 by Google
Djgitjzed b
EPIORAFHISORE DeNKHIUER AtI8 AbABIBH. 47
Leider ist das Zeichen nicht ganz sicher und dag folgende Wort, etwa [*^'331 oder
[mJMT zu ergänzen, gibt uns keine Gewähr, dass hier wirklich von einer arabischen Königin
die Rede ist, obgleich es aach dieser Annahme nicht widerspricht.
Es ist aber noch zu bemerken, dass in den mintlischeu Inschriften von el-'Öla das
Zeichen Jf sonst nicht vorkommt.' Das einzige Wort ItTb, welches in den minäiscben In-
schriften des Heimatslandes )}{ä geschrieben, findet sich in unseren Inschriften YII, 4 in
der Schreibung >r*i3 (also A für ??).
FUr die Chronologie der minäischen und auch der sabäischen Inschrift wäre das Vor-
kommen der Königin Samsi von grosser Wichtigkeit
XXV. (Euting 57 auf Tafel IL)
H. 0'60 breit, 0'S3 hoch. Dieao Inschrift stammt nicht aus el-'Öla, aondeni ans Mad&i'D Sälih. Auch Don^ty hat von
dieser Iniobrift einen Abklatsch mi^obracht, der in Socamont« dpigrophiquos, Madäl'n Bölih 80, facBimilirt vorden ist.
1 «T«)Hlai) 1 1 ) I ////////■//// '////////////V////// pl-iT I Bi-l I -1 . ■-! 1
2 ;/YJTnW<»IYH>hl»ll>mirtn«mY)Y»/,7 mna I Ti I rrMt I -in-n I jImbi I p-in» ■ 2
3 /«hlhi^r^a»r)Tnm=aiX1MhlA)I0«/// n™ l «aooi l ins l po l nSAi« l onrai ■ 3
* //hXiannnXWlteYIW»lflAYHnh)>?/.',// imlüalSanrrl'onlimloDmlbin=»>-- 4
6 ,'nMnmmM\'^'>iY\W\)(6mimMI; b\]rs^\ bobb I pn I n ( raSa I ^BTxi . 6
6 //,7////A1Yh«iaA1tW«WMIHYai1rtli/// "Sn«! I BB^nx 1 piwrl 1.10 1 Sb 1 1 . 6
' /////////////////////////////////////;7//7///////Y)Yn I .-nns i
1 von Ruwai^
2. . . . Mu]'ähirän und Bakllän. Und er weihte die Söhne des Wadd in ^n . . •
3. . . . und seine ~\fiL den GOttem von Ma'tn in in und der Station Äth . . .
4. . . . Ja£kuril von I^ism, und wenn zerstört wird an
5. . . . und Adabt, die Königin dieser Stadt Fem™
6 all ihr Oescblecht und dae Qeschlecht . . .
7 in Harr ....
Z. 1. j5TiT = i^jjj', Deminutiv von .jjj. Einen Ortsnamen jj^j in Iräq, unweit von Hlra,
ftilirt Jäcftt B. v. II, 861 an und belegt dasselbe mit einem Vers des Abft Du'M al-Iyädl.
Vgl. auch III, 808, 19 in einem Verse: JjlUj iE^T |^^, wofür jedoch 736, 19 ijli. ge-
lesen wird.
Z. 2. Anfang ist vielleicht fmnpOT zu ergftnzen, womit jmnpÖT I DTD (Prid. 11, 1) und
jbIjw j6 der arabischen Autoren zu vei^leichen wlire. Über die Wurzel inp vgl. Sab. Denkm.,
Seite 17.
Die folgenden Worte liest HaUvy : DlflBl I na"^ I mSlK I '\ri1) und übersetzt: ,. . . a con-
sacr^ ses enfants, ses bes^ux et sea meubles (?) aux dieux des Ma'lüi'. Auf dem Abklatsche
steht deutlich i*nn3 I 11. Ausserdem kann n im Minäischen nicht SufEz der dritten Person
sing. sein. Dies lautet 0, Dil oder ID.
Tt I rnSw kann nur heissen ,die Kinder des Wadd'. Wadd mag hier entweder Personen-
name* sein, oder unter TI I nblK sind Gottheiten zu verstehen.
' Vfl. jedoch Hr. XLIX, 8. ' Vgl. hebr. 1T a. pr. maac. und fTTV a. pr, fem., ferner i_X-i, »ram. KS'sn.
Djgitjzed
by Google
48 D. H. McixER.
mro. Die ersten drei Buchstaben sind ganz sicher, vom Y glaube ich noch eine Spur
zu erkennen, die aber auch von einem X herrühren kann. Es ist kein Zweifel, dass sich
dasselbe Wort Z. 3 ins und Z. 7 mra wiederholt Das Wort mn und Tl findet sich öfters in
den Inschriften,* der Sinn desselben konnte jedoch noch nicht festgestellt werden. An unserer
Stelle wflre möglich ,vidkanischer Boden' zu übersetzen und arab. gli zu vergleichen. Diese
Bedeutung passt jedoch nur an wenigen Stellen.
Z. 3. "TnB ist ctTcaS Xe^ötiE^ov; die entsprechende Wurzel im Arabischen (-ii) fehlt
Zu IGDO vgl. Sab. Denkm., S. 52.
Z. 4. StnDBf^ ist wahrscheinlich auch Hai. 388 IhDlrtST zu lesen. Die Wurzel 13Ö
erkenne ich noch Hai. 608, 3.
DOn^. In Südarabien ist mir ein Ortsname rt...r»- nicht bekannt Dagegen kennt Jäcüt H,
267 s. v. einen Ort m^, den schon Näbigha und Labid anführen, femer «nfV, zwei Tj^e-
märsche nördlich von Wädilkura. Auch bei Hamdänt findet sich ^w-^ ,6 (123, 22. 180,
U. 12) und ^jZ^ (129, 19. 179, 17).
•janit I "On I p. Die Wurzel San erscheint ausser Hai. 238, 2 (= GC. 3) und 485, 6 nur
noch GC. 3, 6: h^fri I « 1 lit:n I Tttsm.» An unserer Stelle liegt die YIU. Form vor J^.
Ich vermuthe auch, dass 'ÜTI I pi, dessen Lesung ziemlich sicher ist, dem minRischen "Wörn
,iind wenn' entspricht, das hier ohne K, aber mit verstirkendeni p geschrieben wird. Wie
'Kön und 'On, mit ftth. H^t, so ist jn, wie es scheint, mit 9th. M in ÄIW, MOf-i, MOA
etc. zusammenzustellen.
Da (= Uj?). Vgl. zu Langer 14 und Wiener Zeitschr. f. d. K. d. M. 11, S. 9.
Z. 5 'SIKV Das Zeichen, welches ich f lese, ist nicht ganz deutlich; sicher ist aber
der senkrechte Strich. Von dem oberen Ringelchen glaube ich zwar eine Spur zu erkennen,
das Auge täuscht sich aber leicht Man könnte auch an 1 denken, weil der Stiel des ?
von den beiden Seitenwinden der angrenzenden Buchstaben gleich weit entfernt sein mUsste,
wahrend hier der Zwischenraum links grösser, als der auf der rechten Seite zu sein scheint
Ich habe desshalb frllher hyat gelesen und es mit dem Namen ^KSTK und keilscliriftUch Idi-
btlu und Idibilai zusammengestellt, welche in den Inschriften Tiglat Pileser's II. neben Saba'
und Teimä erwähnt werden. Jetzt scheint mir jedoch 'DTK nicht der Name eines Stammes,
sondern der einer Königin zu sein.
föbo. Auf dem Abklatsch steht deutlich //(rt 13, das letzte Zeichen kann also nur X sein. Die
Thatsache allein, dass hier von einer Königin die Rede ist verdient die grösste Beachtung.
Wir wissen aus den Keilinschriften, dass neben dem sabaischen König Jatha'amar, die Königin
von Arabien (Sarrat mat Aribi) Sa-am-si dem Sargon Tribut gezahlt hat. Auch unter Tiglat
Pileser II. wird diese Königin und ihre Vorgängerin Zahibi erwähnt.* Es ist also durchaus
in der Ordnung, dass auch in den minftischen Inscliriften eine Königin aus dieser Gegend
auftaucht Diese Thatsache macht es aber sehr wahrscheinlich, dass die minftischen Inschriften
■ Vgl. die Stellen bei MordlmuiD (ZDMO. XXXIII, 490).
> Vgl. Wiener ZeiUclir. f. i. KDnde d. Horgenl. II, &. 16.
* Neben der Klnigin Zabibi wird in den Annalen Tiglat -Pilesen II. ein U-ri-im-mi-i U-äim-na-tü ,Urimi von Qaäim'
erwlhnt. Diefl konnte Belir wohl mit DCrn suuiniiteQ^eBlellt werden.
Djgitjzed
by Google
EFiORAPRiscan DbnkmIler aus Arabien. 49
von el'-Öla aoB der Zeit stammen, in welcher weibliche Dynasten an der Spitze der ara-
bischen Reiche gestanden haben — also annähernd aua der Zeit Sargons.
oaeo als Name einer Stadt ist nicht belegt, selbst die "Wurzel |vmJ fehlt im Arabischen.
ifirs. Steckt darin «i,^', wie Hai. 615, 30 ntl^*?
Z. 6 pb kommt noch vor Hai. 253, 5 I |nt33 I DD I p und 412, 5 (= GC. 26) npaiW
■ ■ ■ anrc l pOl I jinnD' I Sl l i\)^ \. in beiden Fällen scheint inö iWasser' zu bedeuten , wie
no (fllr TlD = npÜ) und in der letzteren Stelle »Ittrn (= ^^-«a. ,Brunnen') beweisen. In
unserer Inschrift ist die Bedeutung jWasaer' kaum mit dem Inhalte in Einklang zu bringen.
Sollte vielleicht jno eine Zerdehnung aus ^t^ sein, wie |ra aus p?
pjnt"* ist der Lesung nach ziemhch sicher. Der Form nach kann es gleich i^jlioj, aber
auch contrahirt pjfir für pJJltD^ sein.
XXVI.
Diese InBchrift atammt ebenfalls ans Ued&iD S£ilih und ist in den Docaments ^pigraphiqnea nnteT Nt, 30 nach
einem Abklatsche Donghty'n facsimilirt.
1
2 h.1fn-H3 K-^3-10
3 . . rSBHHIXI.»- ■■■Dijn I n*? ■ p-
4 xiHIXt>IHH'lt^»- nii I rrSp i pp i m •
5 aAn)^?«!!^!!^™ Doanp'T I hü I pl
4. , . die Bedachung des Söllers dieser [Plattform]
5. . . gegen jeden, der sie entfemtf, vernichtet etc. . . .
Die folgenden Inschriften sind nach Copien Euting's veröffentlicht. Abklatsche davon
sind nicht vorhanden. Die Copien Huber's (Bulletin de la Soci^t^ de Geographie 1884)
und Doughty's sind ebenfalls benutzt und gehörigen Ortes angeführt worden.
XXVII. (Euting 805 auf Tafel VI.)
äV/Hin?r']& 0 -n I 3'DO Musaijab von . M
laXV-H- lonn-l- . . n. h. t-
Zu 3^00 vgl. i_.Ä.T.«'l bei Ibn Doraid 171 m. und 191 letzte Zeile.
XXVm. (Euting 806 auf Tafel VI.)
»Hin)ri ri I 3-lD Karib von 'A-
<'X)3 pnno mmrata'
hn Sabäischen, wo die Wurzel 3T3 sehr gebräuchlich ist und viele mit 3*0 zusammen-
gesetzte Eigennamen vorkommen, ist der Name 3*13 nicht nachgewiesen worden, wohl aber
DaBkKlulftiD du fUl.-küt. Ct. lIXTn. Bd. Abbud]. tdd HlchCnjCglMeni. f
Djgitjzed
by Google
50 D- H. Müller.
der Frauenuame rD13 (Derenbourg, Etudee 11, 1. 6). Vgl. den Namen JlyJue ^^ Jij^bei
Ibn Doraid 157 unten.
XXIX. (Euting 807 auf Tafel VI.)
Xn*HI napn I Du Qubbat.
Ob es mit slj zusammenzustellen ist, wage ich nicht zu behaupten. Vgl. I na{7^ HaL
205 = OM. 34. Dort ist aber wahrscheinhch Sn2pT zu ergänzen (Sabaische Denkmäler 94).
XXX. (Euting 808 auf Tafel VI.)
ioH'ff [jmOlPTl'n Hajw von 'Almmpata']
XXXI. (Euting 809 auf Tafel VI.)
Der Name DIPl ist im Sabäisclien bereits nachgewiesen (Hai. 411, 6. 504, 1. 3). Die ^»^ j*j
kennt auch Ibn Doraid 154 m.
Zu JOTn vgl. die arabischen Nomina propria •jL», -.C». und »l*». Was das darüber-
stehende Da bedeutet, weiss ich nicht.
XXXn. (Euting 810 auf Tafel VI.)
hYXii-riY)B pro • «mo
MfliXIHniHOt TS) I p I non Batd, Sohn der Zubaid
nen als Stammesname Hai. 466, 1. 3 und 465, 2.
Tai = ixi)- Vgl. D1S\ Hai, 168, 1.
XXXm. (Euting 814 auf Tafel VI.)
°X)a°Hla1l^ Pn-Ojnlnte Salm von • Ammrata'
nho = JU-, ein im Nordarabischen häufiger Name, von Ibn Doraid wiederholt an-
geführt. Von derselben Wurzel im Sabaischen b'5B» (Hai. 261, 3. 679) und BO-^B (Hai. 681).
XXXIV. (Euting 815 auf Tafel VII.)
I ?nH • ?aT I '31 ■ 'Sn Sim«! von Bai . . .
Digitized
by Google
Epiokaphibchc DesKuktER Ati6 Arabien. 51
XXXV.
(Enting 866 auf Tafel VIII = Huber 118 = Doughty, Fol. 24.)
XX°N niipn Da'tat
Ist gleich arab. &£*(> n. pr. m. bei Ibn Doraid 291 m. Vgl. Lih. 24.
XXXV. (EutiBg 857 auf Tafel VIU.)
XtIhHH i MTXrt mwi I TD Dem Zaid von Na'dat
Die Wurzel i>Li kommt im Arabischen und Sabäischen vor. Vgl. OM. 12, 5 I D^pBR
UDO ,reichliche Ernten'. Hier ist mio nom. loci.
XXXVI.
(Eufing 868 anf Tafel IX = Haber 110.)
Zwischen zwei Mumienfratzen in den Felswänden bei der Khreibeh von el-'Ola. Die Inschrift
ist ziemlich hoch und schwer zu copiren, vgl. Doughty, PI. XLIII, Nr. 33. Von Euting liegen
mir zwei Copien vor, die er zu verschiedenen Zeiten gemacht zu haben ticheint.
Hl, c i- Rectificirtor Text in hebrUscher
lOer Euting TransBCription
1 If^nYi-Ihni-HV ■IhnV'ßIHnirSHH l SKsm I p I tun
2 nXHIDHYlTliaH nX>[DXYI YiaH an.o • ■ n I nboi
3 HYh I M«* I Y)ri ?HiT. N«« I X)(^ ■ - n ■ I -m I nna
4 )go H)H.nHH?M )a<'|ii)n^ I1^H?H -inp I psp I v^
5 hH)r^« I HOV I Oh» I iiö)H^ piici I rein
1, Harn", Sohn des Wahb'il
2, aiia Milb [Na-
3, kräV und Wadd [mögen bestrafen denjenigen]
4, der fortschaffen wird das Grab ' . m . r
ö. im Herbst (?) und
Z. 2. Zu n^DT vgl. Hai. 478, 6. 520, 8. 559. 560.
Z. 4. hpy^ von der Wurzel bp3 = J^. lOP kann der Name der Grabstfttte sein ,Wohn8tätte
fttr den Herbst und . . .', d. h. für alle Jahreszeiten.
XXXVII.
(Euting 860 auf Tftfel VIII = Haber 114.)
°y.^^°ti pmttpT 'on 'Ammrata'.
XXXVIII.
(Euting 861 auf Tafel VIII = Hnber 114.)
Huber: rtH)niHni M« Euting: r^Ofl | Hniari® DJ5-Q I p I DW
jWa'm, Sohn des Birqis.'
Djgitjzed
by Google
52 D- H. Moller.
Beide Eigennamen sind sonst nicht zu belegen. Die Wurzel *lj kommt jedoch im
Arabischen vor. Oder soll bve\ = Jolj gelesen werden? Die Form des Js^'amenB Dp"Q erinnert
an ^jhj^Xj.
XXXIX.
(Euting 863 auf Tafel VUI = Huber 115.)
HXnHMiHnril paJT I 3K 'Aban von Kabaän
pK = arab. ^Jii^. Vgl. auch n:ss Lih. 58, 1. Ein Ortsname ^Jlj*i ist mir nicht bekannt.
Die Wurzel yAj bedeutet ,schimpfen, einen Spottnamen geben'. Für |T33 kann vielleicht pSK
gelesen werden.
XL.
(Euting 865 auf Tafol VIIl = Huber 111.)
Huber: MHfX Euting: IhNtX Skti Zaidil
hSnri hINH wii^ von Dir
■^itn auch Hai. 178 und 534, 1. »ni als .Frühling' ist im Sabäischen bekannt, als Orts-
name bleibt es auffallend. Es ist daher vielleicht besser mit Huber kträ zu lesen und kUj
bei Jacftt I, 492, 19 s. v. zu vergleichen.
XLI. (Euting 866 auf Tafel VIII.)
|?oH Mr: Na'j
Hh«n 1013 Bauään
Die Wurzel 'P3 ist im Sabäischen nicht nachgewiesen, kommt jedoch im Arabischen
vor, aber nicht in Nom. propria.
|013 heisst der ,Einwohner von Baus, der Bausänite', wie {SSS ,der vom Stamme Bakll'.'
Einen Ort y„Ij o-u nördlich von San'ä kennt Hamdäni 81, 23. 195, 2'd. Vgl. auch &Ä>Lw^
112, 3.
XLU. (Euting 867 auf Tafel VIII.)
»•-^ rir^raH''^^ MpncSoK 'Aslam von 'Amm
Zum Ortsnamen DDP ist y-LU und der kananfiische Volksname pßß zu vergleichen.
XLIII.
(Euting 868 auf Tafel VIII = Huber 106.)
Huber: IMIa-hin Eutiug: Iclli-liri mw
Banäwadd
X3g?M X3Tm nonn
von Jattmat
' Vgl. Siegfried Langers Eei»eberichte, 8. 17 und weitere Belege phs LSVI und p'hjt LXVII.
Djgitjzed
by Google
EpIORAPHISCHB DxNKHILES ADS AftAlHBH. 53
Tü3 {= Ti + *a) auch Hai. 577, 2. 3. Vgl. auch Sü3 (Wrede, Z. 2) und hebr. rr)?. Zu
DDÖ'n ist Vn, 2 das Nöthige beigebracht worden.
LXIV.
(Eating 869 auf Tafel TUI = Haber 107.)
Huber: <>X)3»lF*l»h Euting: oX)3lr^*A pmöp I DTK Aub [voa] 'Ammrata*
pnnOP für pmopn wie weiter unten pTl für pTin.
XLV. (Euting 870 auf Tafel VIII.)
foio nSp 'AlwÄ
Hamdänl 82, 14 kennt einen Stamm i5yU ^. Vgl. auch (5JbJt bei HamdAnl 169,
194, 23; ^yjJJ\ 163, 4; sJ^ 220, 4.
XLVI. (Euting 871 auf Tafel IX).
N'-AfNinOlhH.- tl-D-I 1 3BW-.
■ •XBiOOlxni-Hn ■ ■ niSTJona l ■ »
.••ni-?airtMrt« .■■■ 1 .13 1 a-m
XLVII.
(Euting 872 «of Trfel IX = H. 96 == D. PI. XIV, Fol. 26.)
acH» DTI Wndd-
XLVIIl.
(Euting 873 auf Tafel IX = Haber 96.)
Huber:
.«IXIh'1 Euting; V«IX1h»a nolnSfl»
nah HSh p»
Mau-nlal Fdh-
amin
nStlO ist = sJlli (Ibn Doraid 160 m). Der Beiname lOiClB als »^ ,Mund' und ^^^| ,treu'
(jTreumund') zu erklären, scheint sehr gewagt. Ich dachte anfangs dafür h^hVt zu lesen,
einen Beinamen, der im SabAischen schon nachgewiesen worden ist, aber das 0 steht deut-
lich in beiden Copien. Es kann übrigens pKriB als ,und (ij) Ha'man' gedeutet werden.
Djgitjzed
by Google
54:
XLIX.
(Enting 874 auf Tafel IX = H. 116, wo jedoch die dritte Zeile feUt,)
)|cOa 1 I"n0 Murild Ru-
l^^® p wjän
i-h!Sinh 's xrol I 3« Vater des .. .
Die Lesung ,}tJ^ ist niclit sicher, aber wahrscheinlicli. Über den Ausfall des n, resp. D
des Causativums im Participiiun vgl. Sabäiscbe Denkmäler, S. 90.
l*tl kommt noch weiter unten vor und findet sich auch Hai. 275, 1 : pT I lOKSrn.
Das Zeichen JS ist in den Inschriften von el-'Ola vielleicht nur noch XXIV, 8 nachzuweisen.
L. (Euting 876 auf Tafel IX.)
Xn)nin?1[rtl rOnaU-Sbl Kukib von Rabbat
Filr das rt steht in der Copie ein D. Die Inschrift erinnert an Hai. 662, l I n"ltt6K
Hans I DaSs I p. Wahrscheinlich ist jedoch hier wie dort na^l- (H ftlr Fl) zu lesen.
LL
(EutiDg 876 auf Tafel IX = Haber 117.)
Huher: HIX-V Euting: M1X-V H. t. von
S)?l
S)?I,
Zajrän
H)?l. kommt noch weiter unten vor. HaUvy liest es H)Y1,. Das wiederholte Vorkommen
des Wortes, die XJbereinstimmung der Copien und heaonders die eckige Form des V in der
ersten Zeile sprechen gegen die sonst wohl zulässige Vermuthung.
LII. (Euting 877 auf Tafel IX.)
Ja'äs'il
von H .
. Bchrieb (es)
LIII. (Euting 878 auf Tafel IX.)
h)3
po
5ajw
Ma[rr]ftn
LIV.
{Euting 879 anf Tafel IX = Huber 121.)
Huber: HIXISTX Euting: H IXISTX Urho-m Taimllt von
JOIXA-NJXiaTX )IIIXi^'>H) -mmm Hidr .ohrieb (es)
Digitized
by Google
EpiaKAPBiBCHa DmfEUlLBR xuB Ababibh. 55
Der Name O'n steht schon Hal^vy 171, 3. Vergleiche «yiUI **5 (Ihn Doraid 315,
Zeile 2).
LV.
(Euting 880 auf Tafol IX = H. 121 = D. PI. XVn, Fol. 82.)
Doughty: XII?) EutundHub.: XISTX rtO'n Taiamt
• H) °iH) BTi Ridl'
LVI.
(Euting 881 auf Tafel IX = Habet 123.)
»N)HIXiatX«IH=«?HIH?ST mi I rha-n I pt-i I yon
^imjän von Jafäii und Taimlät von RidÄ'
pB' wiederholt in den minHischen Insclirüien (Hai. 206, 477, 520, 2. 529, 635, 1. 564,
567. Vgl auch OM. 20).
LVII.
(Euting 882 auf Tafel IX = H. 120 = D. PI. XVII, Fol. 31.)
AIH^OTMIHTSf DllPtnIpOn Bimjän von Jafän
)|DX IBfl »chrieb (es)
Lvin.
(Euting 883 auf Tafel IX = »nnghty, Fol. 31.)
1 YhlU ni'-p
2 //IVHIX ///iDTh
3 »«oiHn TOip
4 '■X)a°H rmOjri yon 'Ammnil«'
5 |«tf IVn Bajw
nir Vi in der ersten Zeile hat Doughty fi.
LIX.
(Euting 884 auf Tafel IX = üoughty, Fol. 31.)
Ht'MtB) r"l'i" Ri4»j Euwjlln
Für ?B) ist nach Eutings Copie eher TBH zu lesen. Doughty hat jedoch ein deutliches X
VgL die arab. n. pr. .1,4,, ^^lJ-*l und JLuA..
Digitized
by Google
D.
H. MüLLai.
LX. (Euting
885 auf Tafel IX.)
•n
m
B«jw
H-OTH
IPBn
von Jafäü
LXI. (Euting 886 auf Tafel IX.)
ll)T pn tJurtSn
Ee ißt ein Eigenname, der dem arab. til zu entsprechen scheint. Vgl auch pn, Langer
16*, 5 (= Prid. 14).
Lxn.
(Enting 887 auf Tafel IX = Doughty, Fol. 81.)
"XJaoHnO« UmOPT I '01 Waßj TOn 'Annnrsl«'
Der Name *fi1 erscheint hier zum ersten Male, ist aber durch das arab. n. pr. »UI ge-
sichert Für =X)a»H hat Donghty 'Oi'ti.
LXm. (Euting 889 auf Tafel K.)
XticH") riTljn Ri'dldnt
o>|) p-n RidS'
DTTjn ~ B(i^Ji*j, das aber als n. pr. mir sonst nicht bekannt ist
LXrV. (Euting 890 auf Tafel K.)
fxa»l1hn«8H°«?Hna'f 'nap l htain fvtvn i -lin
IJädir von JaTän, Tawab'il 'Ammati (?)
Zu "mi vgl. sab. pien n. loci und arab. ~Aa yj\ (Ihn Doraid 127 oben) und - .*-
woUÜt (Ibn Doraid 263 m). '7«3in ist schon aus den sabäischen Inschriften (Hai. 485, 1.
Ob. 18, 1) bekannt
LXV. (Euting 891 auf Tafel IX.)
xnin nshi K>lb«t
FUr xnin lese ich XFlIrt und vergleiche ro'js I US (Os. 19, 2).
Digitized
by Google
Efioraphibchk DaMKulLBR Ana Ababibh. 57
LXVI. (Euting 892 auf Tafel IX.)
<'X)3°lhfSHV pmöjf I KOn Hanaä' [von] ' Amrarata'
N*HI)f Tnlnn Hmr des Wadd.
Hnirtl?"® p'^a I "ton Wafäj K»Ib4n
H®H I HSIri "TTI I pSa Kalrnftn dea Wadd.
Es Bcheinen zwei Inechriften unter einander geschrieben zu sein. KDin erinnert an
rww Lih. 28, 1. Für ?** lese ich mit Rücksicht auf LXII TO®. Die Epitheta TiT I in und
TIT I phs können heiesen ,Freier, Edler des Wadd', resp. ,Sprecher des Wadd'.
LXVn. (Euting 893 auf Tafel DL)
AläTrSJ StiD'bW Sakaim
matl p'h von Snlatm
Für 0*0* lese ich üTM {6 für iS) und vei^leiche sab. eaV (= fX&) und den Eigennunen
DlbOaV bei Wrede, Z. 1, femer die arabischen Nom. propria iji}L& und <si^l fXA.
Der Beiname p'Sst setzt einen Ortsnamen o^Ss (*|4ii) voran«. Da dem gemeinaemi-
tischen dSx nordarab. *1^ entspricht, so mUsste ein Ortsname O^X nordarab. J^iU lauten.
ThatsÄchlich finden wir ^XX^\ und fXo (Jäqüt III, 429) als Nom. loci. Der Ort hiess
wahrscheinlich ffSlt oder j^ü von einem .kleinen Götteabilde', das sich daselbst befand.
LXVni. (Euting 895 auf Tafel IX.)
XBTlilMTX nont^lTl
... I öriH ■■•1133
XnXHT fiMün
Nur TT = iXyj ist in der ersten Zeile mit Sicherheit zu erkennen. Die Wurzeln 1ijl<0
und ■^•n?,— sind weder im Sabtüschen, noch im Arabischen nachweisbar. Dag^en kommt
in beiden Sprachen (jaxX^ vor.
LXIX.
(EuÜng 896 anf Tafel X = D. PI. XVII, Fol. 82.)
Sab. DD^ (ZDMG. XXX, S. 675); DI* (HaL 577, 4) = Jlbl.
LXX.
(Hnber 109 = D. PI. XIV, Fol. 24.)
H I X ) a» "i I mOp -Imarat von
H ) a piO Marrän
msff ist gleich arab. ü.Uc-
DnkKhTlfUn dir ;kil.-Uit. Cl. XIITH. Bd. Akkudl. lOB HlcktBltcll*d«B. h
Djgitjzed
by Google
LXXI. (Doughty Fol. 35.)
H»3'4t1i*l hOt Tpa.ffSD|Bn IJafii, SoUim . Mu'Äd.
Es scheinen drei Namen zu sein, die nicht zusammengehören. Der Name Jtn ist im
Minäischen hekannt Mehrere Könige fUhren ihn. chQ = *1L1> und 'IVQ = arah. 61jl«.
LXXII. {Doughty Fol. 35.)
f)J1h mvh» ns»ri>
LXXIII. (Doughty Fol. 35.)
Hais (uH^Att.) ist als Ortsname in Sudarabien hekannt.
Die Uhj&nlBohen Buohriften von el-ÖIa.
1. (Eutmg 1 auf Tafel III.)
Hnber 92 = Donghty, PI. XVI, Fol. 80 mit der Bemertang: ,5. Jan. Bailding stone site nndor the fint copied at the
windoir aide.' M. 0*46 breit, 0'15 bocli.
I "Sfiat nJB« I \Dvr\ I S« I ' i
I Dns-in I rn« I na-n I p I n 2
n I nat I iriäto l sf^a I nhn 3
1. . . . Wft":Ü, der Ghassänide, 'AfÄ (?), der Schreiber ....
2. . . . Sohn des Harmä, als er sie mit Krieg überzog . . .
3 an der Cisterne Bad'Än (?)
Z. 1. [Dpn I hvn = jjLJÜI Jol;, wobei man jedoch '3Dpn mit dem _;' der Nisha erwarten
müsste, wie in dem folgenden 'snsn. Zu vei^ieichen ist ppK I ^Kl, Nr. 21, 4, wo das K für
das n des Artikels zu stehen scheint Das Fehlen des j der Nisba könnte auf zweifache Art
erklärt werden. Entweder dass in diesem Dialecte von ^JJJM das Nomen gentilicium in gleicher
Weise gebildet worden ist, wie im Arabischen aus ^Lw, sJt\^ und ,j^, ohne Artikel *Lä, fLaS
und jjUj, mit Artikel ^-«UUt, jj*L4X!l und ^UjJI,' dieses j aber als nichtconsonantisches in
unseren Inschriften nicht ausgedrückt wird, oder wir haben eine Genitiv -Verbindung wie
in ^Jl*X*» ,5^i^'. i^'j^ (5»i') »(5^ *^**^ yM^ J^^ lt**- Allerdings bleibt bei der zweiten
Erklärung der Artikel aufftlllig. Das Vorkommen der Ghassän in unseren Inschiiften wÄre
von hohem Interesse, weil man hierin eine Spur der Wanderung dieses Stammes nach
seinem späteren Wohnsitze finden könnte. Leider sind beide Stellen zerstört und die
DigitJzedbyCjOOQlC
Epiobaphisohk DsHKail[,EB aus Ababibn. 59
Mögliclikeit ist nicht au^eschlossen, dass ppn ein Epitheton zu Y^äW sei, etwa gleich j^*— üJt
oder ähnlich.
npBR, seiner Lesung nach unsicher, wage ich nicht zu erklären; es scheint aber n, pr.
zu sein und erinnert an den arabischen Personennamen ^juI (Ihn Doraid 218) und ^<ai\
= inschriftlich niEDK.
'anan = ^KJI, ,der Schreiber' oder ,Schriftkundiger'.
Z. 2. TVZin ist wohl gleich arab. *^5«/6 oder iwj*. Diese Formen kommen als Nom.
propria im Arabischen allerdings nicht vor, aber *ysb (Ihn Doraid 172, 197), ^j» (135)
und J^ (147), sab. Gin. Haram, hebr. D'^n (I. Chr. 4, 8). Wegen der Gleichung nOTH
= lL»jjo vgl. nnin und arab. SÜrD.
&"lSin I rn« = 't^^^ ^i>l, also auch hier n fUr nordarab. (, wortlber weiter unten noch
mehrere Beispiele angeführt werden sollen. Nach der Phrase zu schliessen, scheint von
einem Kriegszuge die Rede gewesen zu sein.
ilSn ist nicht sicher, es kann auch r6n gelesen werden, so dass arab. iLi u, oder iltä. u,
zu vergleiclien wUre.
3fl0 =; i-jLi«) jCiateme, Zusanimenkunfteort, Versammlungsort'.
|P ■ 3 ist der Name des wU«, also ein Nom. loci, aber die Lesung macht grosse Schwierig-
keiten. Das erste Zeichen scheint 1 (1) zu sein, es ist aber wahrscheinlich, dass der link-
seitige Strich noch dazu gehört hat und nur durch eine Verletzung des Steines davon getrennt
worden ist. Wir mUssten dann das erste Zeichen S (p) lesen, wie es Huber thatsELchlich thut.
Das zweite Zeichen, das etwa so /i) aussieht, kann keinen der früher bestimmten Buchstaben
des lihjänischen Alphabetes darstellen. Man darf hierin h oder ^ suchen, welche beide
Zeichen noch nicht in den Inschriften nachgewiesen worden sind. Das dritte Zeichen ist
wahrscheinlich p. Wir hatten demnach einen Ortsnamen IPÜS (= jjljuäj) anzusetzen, womit
der Wurzel nach üftLij bei Jäqftt s. v. zu vergleichen wftre.
TX, vgl. Euting 28, 1 und 20.
2. (Euting 2 auf Tafel III.)
M, 0-46 breit, 015 hMh.
( p ■ ■ =i I p I nSam i
■ 3CfiK I Soö3 I ni 2
n I '^n • • I ra l e"iB I B 3
1. Wahbläli, Sohn des Du . . . rän
2 in dem SOO des 'Af^fi . .
3 in demselben ....
Z. 1. nSam kommt noch vor 4, 1 und 27, 1. Der Name ist wohl Wahbl&h zu
sprechen, verkürzt aus Wahb-'iläh. Die nabatäische Schreibung dieses Namens ist 'nSnartl
und wird von Nöldeke idJI 4^, der Nordaraber gleichgesetzt.' Die entsprechende Form im
Dialecte der Lihjäu müsste n*3Kn3m lauten, die kaum zu nSaffl zusammengeschrumpft wäre.
' Vgl. EntioK, NsbatäiEche Iiuchriften, S. 32 nnd 7fi.
Djgitjzed
by Google
60 ^- H. MOllbb.
Ähnliche Verkörzimgen and p^TT, nblpD, r6pn"i und n^. Das Wort Thn (= t^D ist nicht
nachgewiesen, wohl aber rphnä — i^t, 22, 2. Dagegen ist r6«nö, 25, 1 zusammengesetzt aus
hSk +ina. Daneben kommt jedoch auch nS'lÖ vor mit Weglassung beider K (34, 1. 4), wenn
man nicht vorzieht dasselbe als iJll« zu erklären.
Z. 2. Das erste Wort kann auch np gelesen werden.
Soaa ist wohl von der Wurzel hhl2 abzuleiten. In der Inschrift Nr. 10 ftlhrt ein Mann,
Namens 33n {^j^f) den Beinamen hhüT\. Die Bedeutung kann auf Grund dieser beiden
Stellen nicht bestimmt werden.
Das letzte Wort kann jJCfiK, wie 28, 5, oder nsUJR, wie 30 und 32 ergänzt werden. Über
den Namen selbst wird an den angefilhrten Stellen das Weitere beigebracht werden.
Z. 3 ist die Lesung ß'Tfi unsicher. Vor der Gruppe I Sn scheinen auf dem Abklatsche
ein oder zwei Zeichen zu stehen, die jedoch nicht bestimmt werden können.
3. (Euting 6, nicht reproducirt.)
M. 0'57 breit, 0*14 hoch. 8 Zeilen, änaaent zerstört. Nur wenige Zeichen sinil mit Sicherheit lu erkennen.
DI 1 1
Imbn B 2
ni3 9 3
4. (Euting 7 auf Tafel III.)
Hnber 91 =: Doughty, Fl. 211, Fol. 20 mit der Glosse : ,28. Dec. Building stono of a window set on end. The stone,
a tabtet, 2 feet in length, is bullt and set np lengthwise in the wall of room spannig the strect, in the manner there (see
the plate), at the aide of a window.' M. 0'46 breit, 0-35 hoch.
I ^pn I p I [nSa] m i
3 1 napn I np3 1 nö'js 2
I ^Jp^m I -lipon I ^ 3
bi I Q-itsnn I ip»t 4
n I p I 'öSn 1 1DD3 5
1. Wahbläh, Sohn des ZajcUfanaja [und
2. die Verwalter der Viehherden von GhäLat bBu[ten . , . und beBtimm]
3. ten das ÄusmaeB und das Fundament [und]
4. erreichten ihr Glück und ihr H[eü] ....
5. beim himmlischen Talmi, Sohn des Ha[nu'&8j.
Z. 1. nSam, vgl. zu 2, 1.
'ipTT kommt auch Nr. 27, 1 vor und ist zusammengesetzt aus j4) + '^'i »Zajd hat
geweiht'. Das Fehlen des j darf nicht auffallen, denn in unserer Inschrift werden j und w
in der Mitte des Wortes selbst dann nicht geschrieben, wenn sie nach dem Vocal a
in geschlossener Silbe zu stehen kommen. So steht also wiederholt na ftir ty^, o4j, ,Hau8';
inn (Nr. 9, 3) filr j'^JT), ^j^Aiijt; DK filr 0«, y-j' ®*<^- Speciell &ir •^^ = j^y ist der Eigen-
Djgitjzed
by Google
EpiaiUPHifiCHK DKmoULER AU8 Arabien. 61
name r6lt massgebend, dem nab. t6kTT, -arab. «JÜf iXty sab. Sm an die Seite gestellt
werden können.
Z. 2. Zu s I napn I dps I no-p ist Nr 8, 2 l r» l napn 1 Stöö I nop zu vergleichen,
ohne dass iUr das Verständnies der Phrase viel gewonnen wäre. 0J?3 scheint = arab. *jü,
.Viehherde' zu bedeuten, woftlr Nr. 10: I nap:! I nns I |D (= iu«Sj »*« y^) als Bel^ an-
gefilhrt werden kann. Wie aus dem 1 in der folgenden Zeile hervoi^eht, welches ohne
Zweifel die Pluralendung eines Verbums perf. andeutet (etwa l[Ttj51 ■ ■ ■ I T3]3), und nicht minder
aus den Pluralendungen Z. 4, waren die Stifter dieser Inschrift mehrere Personen. Demnach
könnte riD'jS sehr wohl ein Plural von D'p (*Is oder *SÜi), etwa **Uis sein und ,Verwalter'
überBetzt werden. Leider ist hiaiä nicht zu erklären, so dass wir die Probe auf die Richtig-
keit dieser Aufstellungen nicht machen können.
Z. 3. Tipon = ,ltxijt, iMass, Raumausdehnung' wohl des Baues, den sie unternommen
haben; es kann auch .öi^t gelesen werden und ist vielleicht eine Bezeichnung des Loth-
maeses. Merkwürdig ist das folgende "l^pn, welches nur eine VII. Form der Wurzel ^3p sein kann.
Was die Bildung betrifft, so ist lediglich eine Form SpBJ im Sinne des Participiums hierin zu
erkennen, yyi steht also flir "'ASjuSd, wie ja auch im Hebräischen das Nif al im Participium
kein präfigirtes ö hat Eine ähnliche Bildung scheint auch Nr. 6, 3 in b'JV3n und 14, 8
in löwn = hebr. lO^jjn vorzuHegen. Was die Bedeutung betrifft, so heisst JlCc ,Wurzel,
Fundament', dann auch ,Thor', das Verbum dLlc, ,dicht, fest sein' und ,da8 Thor schliessen'.
■pp3 kann also ,da8 Dichte, Verschlossene', aber auch ,das Festbegründete', ,da8 Fundament*
bezeichnen. Ich habe es mit Rücksicht auf das vorangehende iTpOn ,Fundament' übersetzt.
Z. 4. [omplDl I ontO-lB I pC« Zum Verständniss dieser Phrase müssen besonders Nr. 8
2/3: I isnmriKi I 'ampDi I 'ömo-iB l napn"? ■ - ■ n l na l ras imd 25, 4/5 : l ntsne I ibs l ipna
nn^lWl I mpDl herangezogen werden. Die Wendung mpDI I HBIB kommt auch sonst öfters in
den Inschriften vor. In den meisten Fällen könnte man geneigt sein, dieselbe als verbale
Wunschformel aufzufassen. Die beiden Stellen jedoch, wo rrf\lK\ folgt, machen diese Auf-
fassung unmöglich. Es sind also BTB, ^PD und niHK lauter Substantiva. Ich dachte anfkng-
lich, daas diese Phrase analog sei der in den nabatäischen Inschriften häufig wieder-
kehrenden nirtKI mSn niPBSb, ,filr eich, seine Kinder und Nachkommen', aber mpDl HBID
will dazu wenig passen. Ich übersetze daher jetzt diese Phrase, 8 , 2/3 , bauten das
Haus .... dem Dft-Ghäbat zu ihrem Siege, zu ihrem Heile imd zu ihrem zurück-
bleibenden (Denkmal)'. Eine Erklärung braucht nur B^B, welches = arab. i»J, ,jemand
übertreffen, besiegen' bedeutet. Beachtenawerth ist auch das Fehlen einer jeden Präposition,
also 'ig'S^'; I ,f^L^r-j t.girj' ftlr l,^Kit etc. Nur an unserer Stelle geht dem aitOlB ein
Verbum pBK voran. Ich setze es gleich arab. jjjt ,das Höchste erreichen' (^ «J^iJI iX»
Z. 5. "TDOS = ,^^U*-J, Adjectivbildung von bU^. Ist dieses ,himmli8che' ein Epitheton
der Könige von Lihjän (Augustus), oder hatte speciell dieser König den Beinamen? Darüber
zu entscheiden fühle ich mich nicht berufen. In Nr. 9, 3 wird ebenfalls ein D(On I p I thn
erwähnt, aber ohne dieses Epitheton, dessen Vorsetzung auch auffallend ist. Von dem er-
gänzten OWn ist nur das n und dies auch nicht mit voller Sicherheit zu erkennen.
Djgitjzed
by Google
62 D- H. MDllbs.
'Vhn halte ich jetzt filr einen echt arabiechen Namen, wahracheialich von der Wursel
tth. Ein Eigenname ^S findet ßich Nr, 27, 1. Fttr die Jjub-Bildung hei n. pr. maac, vgh
auch nsnn (Nr. 8, 4/5) mid hpnn, 26, 3.
5. (Euting 8, nicht reproducirt.)
U, 0'23 breit, 0'17 hoch; zerstört und schwer lesbar.
^- Sbi 1
n |nnl I I -in 2
nn 3
6. (Euting 11 auf Tafel III.)
Doughty, PI. XU, Fol. 21 mit der Note: ,0b9Cure Inacription. Stoue over a doorway, emboBsed lettres. 31. Dec.,
U. 0'46 breit, 0*37 hoch. Aiutatt der TreDnnngaatriehe sind Doppelponkte angeweodet.
/.//: Ten :p:Q» i
//..: I 3 : 1 p D 2
///-■: ^ 1 p : n ■? 3
1. 'Aus, Sohn des I^imär .... [und]
2. Sa'd, Sohn des .... [setzten dieses]
3. dem Scheidenden (?)....
Z. 1. DK, wohl = y^jl mit Weglasaung des 1, was in diesen Inschriften Regel ist
Allerdings kennt Ihn Doraid 226 auch ein n. pr. Jj^l Vgl. auch Nr. 38, 5: - DH I DK I IlODK.
Zu IDn ist das arab. n, pr. .U», Ibn Doraid 147, femer jjL*il und &J^ (Ihn Doraid 137)
und hehr. 1100 (Gen. 33, 19) zu vergleichen.
Z. 2. ipo = juu-. Vgl. nSnpD, Nr. 36 und das Verbum lim in der öfters wiederkehren-
den Phrase I mpDI I rittTD.
Z. 3. ^IJJItS, ,dem Scheidenden'. Die Bedeutung kann nur vermuthungsweise angesetzt
werden. Sicher ist dagegen die Form blj?: = arab. Jjil*, wie yvi (Nr. 4, 3)
7. (Euting 12 auf Tafel III.)
Donghty, PI. XVI, Fol. 30 mit der Bemerkang: ,ofher shallow bnilding stone'. M. 0-17 breit, 0'6 hoch.
-iK I nbnj I p I 3 .
[IJabJib, Sohn des Zedläh . . .
Zu Slanl vgl. Nr. 10. nbll = »J[ j^y Im Nordarabischen kommt neben jJÜ( 0^\
(Ihn Doraid 285) ,noch «yÜJI jo^ (315) und sLu Jo\ (133, 284) vor. Das Nabatftische
kennt diesen Namen in der Form 'n^KTl (Euting, Nabatftische Inschriften, S. 19). Heran-
zuziehen sind noch sab. "^tTT und n^Tl.
Djgitjzed
by Google
EpiORAPHisctnt DenkmIlbs aus Ahabibn.
8. (Euting 14 auf Tafel III.)
M. 0'88 breit, 0'S6 hoch. Oben abgebrochen, sonst ttmt vollständig erhalten.
Ip In 1
piitn I na Ina I naiplSnön l nö'pln 2
mfiKi I "ömpm i ^orrBiB I napnb 3
n I ipBDin I irun l 'trw I no l 'an 4
I nai I f n*? i ihä ifh i p i -on 5
1. (N. N-, Sohn dea K. N. nnd N. N., Sohn des )
2. h, die Verwalter der StüO des DÄ-Ghabat^ tauten den Tempel ....
3. dem Dö-Ghäbat zu ihrer Beider Gedeihen, ihrer Beider Heil und fiir dsB Andenken von ihnen
4. Beiden im Jahre Eins des "Hian der "Asa'iD, Ta-
6. bmi, Sohnes des Laudän, Königs der Litjän von Bib.
In der ersten Zeile standen ohne Zweifel die Namen der beiden Stifter dieser Inschrift.
Daas es zwei waren, beweisen die Dualauffixe in der dritten Zeile. Von der ersten Zeile
sind aber nur wenige Buchstaben mit einiger Sicherheit zu erkennen.
Z. 2. Die Phrase nan I "jioa I nop ist schon oben Nr. 4, 2 besprochen worden. blDO,
eine Jjü- oder J^Ui-Bildung von einer dunklen Wurzel SlO, kann ich nicht erklären.
T3a {= tyü) weist noch die uncontrahirte Form auf, wie das Sabäische T3pn etc. Vgl.
auch im, Nr. 27, 2.
na = is*AJ, wie öfters in den Inschriften.
p:sn ist der Lesung nach nicht ganz sicher. Vgl. hebr, pl')£ Jer. 29, 26.
Z. 3. napTS bezeichnet wahrscheinlich eine Gottheit, vielleicht den 'Attar oder Wadd,
wie ja auch im Sabäischen f3pT fUr DJcapT I innp gesagt wird.
'DiTB^lB. Über die ganze Phrase vgl. oben zu 4, 2. Beachtenswerth ist die Schreibung
des Dualsuffixes '■On ftlr nordarab. U».' Im Sabäischen lautet es bekanntlich ebenfalls "Wi.
Ohne Zweifel ist dieselbe Phrase noch zu erkennen bei Doughty, Documents Bpigraphiques, '
PI. XII, Fol. 20. "larnn-llfiKI l ^D(n-IPD11. Vgl. weiter unten Nr. 70, 2.
nirw kann neben B"iB und TPD nur ,die Zukunft' oder ,das ftlr die Nachwelt zurück-
bleibende Denkmal' bezeichnen, etwa arab. slit. Oder hatten diese Heiden schon eine
Ahnung von der mohammedanischen sp».iH, ,das Jenseits, das zukünftige Leben*?
Z. 4. TIK = isO^i- Diese Form ist flir das Nordarabische charakteristisch. Das Äthio-
pische und Sabäische haben diese Bildung nicht.
IPßDIÖ I VT3n scheint ein Nebentitel des Königs der Lihjän zu sein. Die Wurzel J^
bietet jedoch keine passende Bedeutung zur Erklärung dieses Wortes. An al-Higr zu
denken, verbietet das verschiedene n. Auch das K ist nicht leicht zu erklären und die Form
überhaupt sehr seltsam. jpDD« ist Plmr. von «ÜLl und scheint eine gewisse Classe von Menschen
oder eine bestimmte Stammesgenossenschaft zu bezeichnen, an deren Spitze der König
der Lihjftn gestanden hat*
' Vgl. «nch 87, 8, -isnbj) = U+-lU.
1 Vgl. den Eigsnnamen ^Lu^ Ibn Dorud SO, 82 etc.
Djgitjzed
by Google
64 !>' H. MOllbr.
Z. 4 — 5. "^nn. Man iat zunächst geneigt 'bSn zu lesen, einen Namen, der öfters
wiederkehrt Der Abklatsch hat aber zu Anfang der Zeile 5 ein deutliches n. Es ist
(J.ftÄ3-Forra von ^♦j»., ,dick, stark sein'.
yh = ^J^°J} ein Name, der in der Genealogie der sUdarabischen Stämme siebenmal und
in der Genealogie der Nordaraber einmal vorkonunt (vgl. WUstenfeld, Register, S. 273).'
Die Lesung pTlS I ^itel, welche fiir die Bestimmung der Urheber der Inschriften von
grÖsster Wichtigkeit war, konnte ich lange nicht erkennen, obwohl sie sich noch zweimal
wiederholt, nämlich Nr. 25, 7 und 29, 2. An allen Stellen ist das Wort ■]So theilweise
zerstört. Am deutlichsten ist es noch 25, 7, wo nur das 0 zweifelhaft erscheint Nachdem aber das
Wort "^^ vermuthet wurde, konnte man aus den Spiuren der zwei ersten Buchstaben in
unserer Inschrift die Zeichen So leicht feststellen und die Thatsache ausser jedem Zweifel
setzen.
pr6 = i^LÄi. Die arabischen Genealogen kennen Lihjän ihn Hudail (Wüatenfeld, Gen.
Tab. M, 8 und Index s. v.) und Lihjän ibn Ma'n (Bähila). Die Sitze dieser beiden Stämme
liegen weit ab von dem Gebiete unserer Inschriften.'
Der Zusatz nSl = ^ ^<y oder j^ ^6 kann sich sowohl auf den König als auch auf
den Stamm beziehen.
9. (Euting 15 auf Tafel III.)
Donghty, PI. Xir, Fol. 31 mit der Bemetkung: ,Ib the now tbe lintel of a houae door. Is daob«d vith whitening
and maay of tbe lettres are perislied away. Embossed double letlres divided with embossed Imes. U. l'tO breit,
0-23 bocb.
I nolKla I naprn I rht I p I cnrnap i
t rhh^ I rn I iBan I nri-n l Si l nb l im 2
n ipPobn^ l|nn iruDip3iiani=irwi 3
DW 4
1. 'Äbdljarim, Sohn des F . ., Friestfir (?) des Dü-Gthäbat, mit seiner Mutter
2. grub fUr Bich und (Vir seine Erben diese Höhle in ihrer Gesammtheit
3. und nahm in Besitz die beiden Grabkammem im Jabre Zwei des Talmi, Sohn des Ha-
4. na'fts.
Z. 1. D"ini3P. Namen von der Wurzel mn sind im Arabischen nicht selten, so ijiZjg
(Ibn Doraid 52, 70), *^ (238) und die Nom. loci ^JU^^ und .Ly», hebr. Jianij. Die
Grundbedeutung von ^^ ist .spalten, zerklüften'. Sonderbar ist die Zusammensetzung
D^Fnap, ,der Diener des Din', was voraussetzen lässt, dass ffin Name einer Gottheit sei.
nSß ist etwa gleich arab. *Jj von der Wurzel Jj, von der jedoch im Arabischen kein
Eigenname nachweisbar ist. Vgl. hebr. veht und iT^B.
■ Bemaikenawerth ist besonder! L&ud&n ibn 'Amr ibn HSzin (= Obaw&n), WUatenfeld, Qen. Tab. 11, 12.
' Hain Frennd, Prof. Fritz Hammel, ichraibt mir: ,Ich bemerke, dan ans 3 Rani. 10, Nr. 3, Z. SS, amUit ^| -'o-o-a
ana t^A-ia uialmii (Torher war ansfahrlieb von der Samrija die Reila), berroigebt, dUB dies der eigenUiche Stamm dieser Konigia
war. Erst dann folgeD die Bfa«'Ser, Teimfi, Sabier etc. Wie ist nun lu lesen? BiVler oder etw» gar U^'Ser {nei ^^Ui.).'
Vgl. jetat ancb Hommel, Qeacbichte Babjloniens nnd AsB/rienE, S. 665, Note 4.
Djgitjzed
by Google
DbkkhjIluir aus Ak&xibn. 65
rOpTTl. Wahrscheinlich ist der Trennungsstrich aus Versehen weggelassen worden, es
steht also für rapT I Tl. Das Wort Tl kommt noch vor in den Eigennamen 'ajSTl und hStt
(= «JJI li^X Insbesondere aus dem letzten Namen geht hervor, dass jjC zu lesen ist. An
miserer Stelle miisa jedoch TT als Äppellativum aufgefasst werden, der Tl des nsjn, also
etwa iPriester* oder ähnlich. Möghch ist auch zu erklären ,der Tl von Ghftbat' = ,F(lr8t
von Ghäbat' wie 133.
no(Kl3- Wenn die Ergänzung richtig ist, muss es wohl ,mit seiner Mutter* übersetzt
werden. In ähnlicher Weise macht ein Mann eine Grabstätte ,fUr sich, seine Kinder und
Hubbu seine Mutter' (nSK 12m m'?"l rwKh) bei Euting, Nabat Inschriften 4, 2.
Z. 2. Das Wort 163 ,Höhle, Grabhöhle' ist in den nabatttischen Inschriften sehr häufig.
Über die vermuthliche Etymologie des Wortes hat Nöldeke in Eutings Nabatäischen In-
schriften S. 27 gehandelt. Das Wort scheint von den in jener Gegend wohnenden Arabern
zu den Nabatäem gekommen zu sein. Das Substantivum findet sicli noch Nr. 25, 3 und
27, 7 und ist vielleicht auch 29, 2 zu ergänzen. Das Verbum erscheint nur in unserer In-
schrift, ist aber wohl denominativ.
I nn-ll \h-\\rh = »i;l^5 »J (oder &j|Jpj) ähnlich wie im Nabatäischen mn»6l .TT^-bl 7\b
,ftlr sich, seine Kinder und Nachkommen' oder mriKI rnSlSl TVSth.
In der Schreibung | ^1 I zeigt sich dasselbe orthographische Gesetz wie im Sabäischen,
dass zwei oder mehrere einbuchstabige Partikel in der Schrift zu einem Wortcomplex ver-
einigt werden.
nnn = »jjIj oder Plur. »Jfjj. Vgl. liebr. chT" »ab. frt-
nbSs I rn i ncsn. Ebenso Nr. 29, 3 rn I lEDH; 23, 5 hSSd I HT I i:Sp^'^ ,diese Basis in
ihrer Gesammtheit' ; 16, 4 rn I nsn jdieses Haus' und 58, 2 (= D. fol. 22 = Hub. 104),
DT I nnnitn , diese Plattform'. Im klassischen Arabisch mlisste man icwwJI I jj» sagen, in der
Vulgärsprache ist die Verbindung li o^Jt wohl möghcli. Im Sabäischen wird das Pronomen
demonstrativum immer voningeschickt: pSat I p, ptoO I p- inuns: HT etc. Vgl. hebr. mn fl'Sn
und phön. p DWn: nSTÖH und ) 331ffD.
Z. 3. p3nDn I TPIW hatte ich im .Anzeiger* flbersetzt .und er begann die Steinbohrung'.
Die Übersetzung ist unhaltbar, weil diese Bedeutung von Trät an den übrigen Stellen,
wo dieses Verbum vorkommt, nicht pasat, und weil das n in pSÖön nicht erklärt werden
kann. Für TTW ,in Besitz nehmen' spricht Nr. 58 fin | nmKI I niTK I MaK ,'Abn& hat Besitz
ergriffen von dieser Steinhöhle',' femer 29, 4 tHtd I Tn I ippöm I ^30.1 I niTK. Dunkel ist die
Form TTUClö 27, 3.
p3nDn halte ich jetzt für einen Dual (*^jJ^\tt) ,die beiden Grabkanmiem' von der
Wurzel jjß (aram. n3n , hebr. TSt* brechen), vgl. auch ^^\ ^ S-ää- B-aj. Die ganze Höhle
scheint aus zwei grösseren Abtheilungen bestanden zu haben. Instructiv ftlr die Kenntnis
der Bestandtheile einer solchen Höhle ist Euting, Nabatäische Inschriften Nr, 15 (Seite 51 ff.).
|nn = ^^Zh = ^^y^ß^ (nach einer Vermuthung von Nöldeke). Vgl. hebr. crp^, sab. 'nri
(Hai. 63, 3 und 667, 2) neben 'n:ri (Hai. 598, 5).
'D"?!!. Vgl. oben zu 4, 5.
1 Ich Obenetae jtttit in« lieber ,heretel1eD, herrichten' wie im NibkUiKhen Enting Nr. 56 (8. 19) TPIK n VtSSVa Hn .diu
ist die Laj^eralatt, welche bereitete NN.'
DfnkKhcirMn dar phil.-biil. Cl. IllVIt. Bd. tbUndL. tob HichtDitcUHlani. '
Djgitjzed
by Google
66 . . D. H. MOlleb.
DWn kommt noch vor 23, 9 und 25, 6. Ich erklare es jetzt als y-I^Xd und vergleiche
zur Etymologie des Wortes ^i-Lj jj, den Namen des berühmten jemenischen Königs, der
«rsprüöglich DDJOT geschrieben war.*
10. (Euting 20 auf Tafel IH.)
M. 0'70 breit, 0'8 hoch. Von äer oberen Zeile sind noch denllicho Spuren vorbanden, ans denen aber nicht ein
einziger Buchstabe mit Sicherheit bestimmt werden kann.
hhisn I asn I nDp:i I nns I p I is:&i
,Der niED von seinem HauBe nnd seinem Vieh, 9ab!b der 7?t3.'
latO ist, da der Zusamnienliang fehlt, schwer zu bestimmen. Man kann sowohl arah.
Juft* als auch O^i-o vergleichen.
Die folgenden 3 Wörter kann man arab. x*»i; »Xo jjj« transscribiren. Zu nap3 vgl,
oben 4, 2.
3Dn = wA*Ä, ein im Arabischen hÄufiger Name. Es kann auch w^**- verglichen
werden. Den Beinamen wage ich nicht zu erklären. Vgl. zu 2, 2.
11. (Euting 27 auf Tafel 111.)
M. 0-30 breit, O'T hoch.
1 1 nnpinsa = ooU ^^ ä*^
,Im Hause des Dfi-GhÄbat und . . .'
12. (Euting 28 auf Tafel lU.)
HnberSS, wo die InBchrift anf den Kopf geatellt ist. = Doughty, PI. XII, Fol. 21 mit der Bemerkung: .Obscnre
irom raadatane in a wall. Embossed lottres and lines.' U. 0'23 breit, 0'17 hoch.
I latl (10 '
1 1 1 n»npi
I "IDT I IPl I
Z. 1. Zu Tin vgl. 1, 3 und 20. Das 3C ist sicher, obgleich nur der obere Ring desselben
erhalten ist, infolge dessen beide Copien p haben. Ebenso steht die Lesung des 1 fest, wofür
Huber ein 1, Doughty ein unlesbares Zeichen hat.
Z. 2. noip = arab. äJeC» ,Ohrringe, Diadem'.
Z. 3. Die Lesung ist vollkommen sicher. Huber hat "TOI I IPjn, Doughty 'Ol I * JTl. Eine
Erklärung kann nicht gegeben werden, da nicht einmal die Wurzeln sicher stehen, weil
HD*! I fP J^ und ^j.AÄ, bezw. j«* und juu». darstellen können,
I Vgl. Ssbüiache Denkmaler, 3. IS.
Djgitjzed
by Google
EpioupBiscHB DalKiai.ut AUS Akabibh. £7
IS. {EuHng 29 auf Tafel HI.)
H. 0-43 breit, 015 hoch.
... I te» I p I 5-1 ... 1
'iron l.rain |.. ■ 2
1. . . . rgh, Sotm des äim&l ....
2. . . . m.Ghabst, der Schreiber (?).
Sb» = arab. JUiJI MuStobih 2 J3 oder jiit Kotaiba, Kitib al-MaArif 26», Jftcöt, Indei,
Zwischen Soiff und rOPl muss noch ein Wort gestanden haben, wie der Trennungsstrich
vor najn beweist.
Zu 'srisn vgl. 1, 1.
k (Euting 30 auf Tafel III.)
M. 0-30 hreit, 0-35 hoch.
n
1
•iwli
2
• 1 1 aw 1 p 1
3
1 -ipp' nsS 1 nn
4
• onl DM 1 "Tl 1 j
6
1 1« ITT 1 nSe 1 n
6
SV 1 nwe 1 rn 1 Ti
7
1 nhn 1 pion
8
9
•Tl*
10
Z. 2. 1K = ^1 ,oder'.
Z. 3. aiW I p = ft^iA ijj» oder |.y4^ jj-« »aus Schrecken', ,wegen Schnelligkeit' oder
ahnlich.
Z. 4 ist Juüb y^ zu erkennen.
Z. 5. I DfiS t m ,8tiftete ein Denkmal' tibersetze ich nach dem Vorgange Halövy'a, der
27, 2 Dß3 1 im durch ,ont örigö le monument' wiedergegeben hat. Damit ist flth. atf,f,
,posuit' zu vergleichen. Im Nordarabischen hat ^^Si die specielle Bedeutung ,den Mord durch
Zahlung des Blutgeldes stlhnen', die aber hier nicht passt. Vgl. auch Z. 7 rri I "m .stiftete
dieses'.
DBS als ,Denkmal' ist auch im Sabäischen und Aramäischen nacligemesen.
Z. 6. pfi I T5* t rht möchte ich arab. transscribiren: ^[i JJu iSLi ,80 soll er es nicht
noch einmal thiin, und wenn . . ,'. Andere Möglichkeiten sind freilich vorhanden: nSu kann
gleich sein iLIi ,80 soll ihm', nSt als n. pr. haben wir 1, 1 kennen gelernt. Trotzdem scheint
mir iU hier das Wahrscheinlichste. Die Schreibung hat nichts Auffallendes; neben n^ = I j'
und rn = (6 darf nS = 5( nicht beanstandet werden.
Beachtenewerth ist das D = j in r6D, welches eine ausschliessliche Eigenthflndichkeit
der arabischen Dialecte ist (wozu auch das Sabaisehe gezählt werden muas).
Djgitjzed
by Google
gg D. H. MOllbr.
Z. 7. n^ I rUKB I rn I 'Tl = .a^^ xjCi I j ^^j. Die zwei Buchßtaben n"" sind wahrscheinlich
der Anfang des Imperfecta einer V. oder VI. Verbalfomi (JjUjü oder J^Lä*j).
Z. 8 Itswn ist Participium der VII. Form vom ^I und erinnert lebhaft an das hebr.
15^. Vgl. "japin Nr. 4, 3 und ^tpan 6, 3.
n'Sn = iUJL^. Die Bedeutungen des arabischen Wortes passen hier aber nicht.
Z. 9 ist SrijsOn = JjÄlJt, jäC.M oder auch JytÄj). Wenn die Lesung richtig ist, hätten
wir hier die Wurzel ht\p mit n geschrieben wie im Arabischen, nicht mit e wie in den
nordsemitischen Sprachen. Das n ist auch allenfalls uraprftnglicher und wurde nur durch
Assimilation an das p zu Q.
15. (Euting 31 auf Tafel IV.)
M. 0*36 breit, 0'24 hoch. Gitterwerk, rechta eine menschliche Fignr darstelleDd. Darüber:
16. (Euting 32 auf Tafel IV.)
M. 0S7 breit, 0 23 hoch.
. . . . n . ■ - 1
3 I ip-tt« i n 2
n)^p^ I nan I si 3
■ I rn I nan l n ■ 4
1 h
2. . . . Rechtsnachfolger an [Rechtsnachfolger]
3. . . . Damär von Gh&bat ....
4. . . . . dieses Haue ....
Z. 2. [pISnt ist deswegen besonders interessant, weil es an eine ahnliche Phrase in
den nabatäischen Inschriften erinnert. Dort ist Öfters die Rede von plMt z. B. rm piS» V3X hs
jeder Rechtsnachfolger und Erbe', nnpIlWl Dm^''? ,ihren Kindern und Rechtsnachfolgern'.
Besonders häufig ist die Wendung piJOa pTittt ,Recht6nachfolger an Rechtsnachfolger'.' In
gleicher Weise ist wohl auch hier [IpTltKla I IplJttt = ^^(5^1 zu ei^nzen. Das n ist Plnral-
zeichen. Vielleicht ist auch Nr. 18, 2 irptlW zu lesen = J)^'iX«l. Dieses Wort ist wie
nu von den Nabatäem aus dem Dialecte der Lihjän Übernommen worden.
Z. 3. TOT kann n. pr. sein, dann heisst rüjn ,von Grhäbat'. Da jedoch von der Wurzel
*l&n im Nordarabischen keine Eigennamen vorkommen, so kann nap^ I nsi auch «Schützling
des Du-GhÄbat' übersetzt werden.
Z. 4. n^ I nan = \o o^Jt, wofllr im Nordarabischen besser >sMJt I jjt ges^ wird.
■ Tfl. Euting, Nsbatlitche Imchriften, S. 37.
Djgitjzed
by Google
EpiaKAFHiBCHK DekshIlbr ADS Arabibn. G9
17. (Euting 36 auf Tafel IV.)
M. 0'26 breit, 0'43 bocli. Der Stein iat im Besitze ües Herrn Prof. Entlnf; und scheint oben abgebrochen zu sein.
|53|
,. . . . dem Dfl-Ghäbat zu seinem GlUcke'
Das ' in rPtt*TB kann ich mir nicht erklären.
18. (Euting 40. Nicht reproducirt)
H. 0'84 breit, 0*22 bocb. Sehr nachmsBig eingravirt and scbver lesbar.
■ - 1 inpT I i k 2
• ■ ■ "joa I ropfii 3
— B I rön 4
- K ■ ■ B I ni I n 5
6
In der zweiten Zeile ist vielleicht pplStK zu lesen (vgl. zu 16, 2), in der dritten
sysyi zu erkennen.
19. (Euting 42. Nicht reproducirt.)
. 0'46 breit, 0'16 hoch, Kachläaaig eingrarirt nnd sehr vervischt. Nur eine Zeichengmppe ist leidlich lesbar.
Hechts eine fignrale Darstellnng, etwa ein Reiter auf einem Kameele mit langer Lanze.
DIlCKhPK
Die beiden k wie das d haben die cursiven Formen.
20. (Euting 54 auf Tafel IV.)
M. 0*31 breit, 0*10 hoch.
r I DnnSD Miibat". . .
Dieses kleine Fragment mit den wenigen Buchstaben ist schriflgeschichtlich sehr merk-
würdig. Die Buchstaben, namentlich die beiden ö und daa h, sehen wie die aabüischen
Zeichen der ältesten Periode aus. Auf den ersten Anblick hielt ich die kleine Inschrift auch
flir sabaisch. Das n jedoch, welches sich scharf vom sabilischen Zeichen \ unterscheidet, hat
mich eines Bessern belehrt. Beachtenswerth ist aber auch die Mimation DnnS& = üi^-
Dies ist die einzige Spur, dass auch in diesem Dialect ein nasaler Auslaut vorhanden war,
wie im Nordarabischen und Sabftischen. Das Wort kann aber sehr wohl von einem Sabäer
geschrieben sein, der, seiner Gewohnheit gemäss, die Mimation angefügt hat.
Djgitjzed
by Google
70 D. H. HCLUR.
21. (Euting 46 auf Tafel IV und V.)
M. 0-S& breit, 0-46 hooh.
■ an ■ I n ■ ■ I SIT 1
IHK 3 na I -3i51 2
I Sso 1 Dnpa I p? 3
I I D?K I Ski t n 4
. I ni I 'n I na I n 5
0 I dnS ■ 1 I 1 n 6
fnva^ I mn l ncm 7
p K 8
i
2. . . . und er weihte in
3 mit ihnen ....
4. . . . d Wäll der GhasMlnidc . . .
6 lebend ....
6 ihnen
7. . . und sie «erstörten das Gesetz und den Weg.
Z. 2 ist ''ip^ ,und er weilite' oder ,und er erwarb' deutlich zu lesen. Das darauf folgende
Wort ist ebenfalls ganz deutlich; das dritte Zeichen ist jedoch neu und noch nicht bestimmt
Man darf hier ein Zeichen für ^ oder ^ vermuthen.'
Z. 3. ünpa ist trotz des mangelnden Zusammenhanges doch kaum anders als 'n'v'
,mit ihnen' aufzufassen.
baa kommt auch vor 23, 6 und 7, femer 27, 5, 6, bleibt aber trotzdem dunkel. Ich
vermuthe, dass es = J^** {Part von jj IV) sei in der Bedeutung tSieger* oder ähnlich.
Herr v. Kremer möchte es arab. Ju^ ,Kameelzüchter' gleichaetzen. Hebr. Siaa ,Sinthfluth'
zu vergleichen, wage ich trotz der Phrase Z. 7, die sehr an Gen. 2, 12: n» 1tt?a Sa nTIBJn ^3
TaiT erinnert, nicht
Z. 4. Über fC^ Sw vgl. zu 1, 1.
Z. 5 ist nur Tt ,lebend' oder ,Stamm', Z. 6 onS (l^J) zii erkennen.
Z. 7 bietet uns die räthselhaften Worte niKTTl I riTI I nem, deren Lesung mir ziemlich
feststeht Ich traute anfangs meinen eigenen Augen niclit und ersuchte Prof. Euting, auf
dem dritten in seinen Händen sich befindenden Abklatsch dieser Inschrift diese Zeile zu
controliren. Auch er glaubt dieselben Buchstabengnippen zu erkennen. Dieser Zeile wegen
lieas ich beide Abklatsche reproduciren (vgl. Tafel IV und V), da einige Zeichen auf dem
einen, andere auf dem andern deutlicher zu erkennen sind. Die ganze Phrase klingt sehr
an flhnhche biblische Ausdrücke an. Hftufig ist der Ausdruck rru iBn ,den Bund (zwischen
Gott und den Menschen) brechen'. Höchst auffallend ist das Wort m für Religion, das
nur in späteren Schriften des jüdischen Kanons mit Sicherheit erkannt und von Einzelnen
sogar als persisches Lehnwort erklärt worden ist. Das Wort HTK .Weg' im ethischen Sinne
wie hebräisches rntt* ist sehr merkwürdig.
Ich wage jedoch nicht aus dieser Phrase allein auf jüdischen Einfluxs in dieser Gegeud
bestimmte Schlüsse zu ziehen.
< Vgl. jedoch oben zu 2, 3.
» Vpl. I. B. 0-n rr» Va. 16, ll. Spr. 5, 6 etc.; "IpP niH Ps. 119, 101. n-« 'JÖ lOn ,siB wichen Ab Tom Wege' Je*. 30, II.
Djgitjzed
by Google
EpIORAPaiSCBH DEHKMJLtBR AUS AhABIEN. 7 t
22. (Euting ÖO auf Tafel IV).
M. 0-35 breit, 015 hoch,
■ ■ ■ annoSse l j ■ • i
■ - ■ 1 103 1 DnnntS«] 2
mp]D['?i] I rrfb ■ ■ 3
1. . . . ihre BildsäuleD
2. . . . ihre Götter Naer [und ...
3. . . [zu] Beinern Heil [und seinem] Q[lilck].
Z. 1. Das Wort obx kommt fast in allen ftemilischen Sprar.heu und im Nordarabischen in
der Form /nr- vor. Nur im Äthiopischen ist es bis jetzt nicht nachgewiesen.' In unserem
Dialecte erscheint es also in der gemeinsemitischen Form. Sowohl im Hebräischen als auch
im Sabftischen ist oSjt masc. und der Plural lautet im Hebräischen CToSlf. Im Palmyrenischen
findet sich neben dem masc. K0'?3C auch das fem. KTlcSlC*, es bedeutet aber dann die Statue
einer Frau, ähnUch wie im PhÖnikischen nSöD. ^ Man darf annehmen, dass auch hier von
Statuen weiblicher Personen oder Gottheiten die Rede ist.
Z. 2. HD) I onm [hm]- Die Ei^anzung ist kaum einem Zweifel unterworfen. Diese Stelle
erinnert an den Koran Sure 71, Verse 22 und 23:
Ir^'s oV^'s '^W ^> "-^'r" ^j '"'i cy^ ^3 r^' t?;^ ^ V^'5
Möglicherweise folgten auf nos in unserer Inschrift dieselben Gottheiten, die der Prophet
aufgezählt hat.
Z. 3. Ftlr sonstiges mpDl I TmiD steht hier . . . d ■ I .TBI, so dass die Kreuzung rrtth]
trnplDlVl] I sehr wahrscheinlich, aber durchaus nicht sicher ist Dagegen ist 'BT durch die
ähnlichen Phrasen im Sabäischen lOrTBlS etc. seiner Wurzel und Bedeutung nach voll-
kommen klar.
23. (Euting 51 auf Tafel II und IV).
Retief. M. 068 breit, 0'46 hoch.
■ - ■ 'jaiop I fs I riSoK 1
nani I y^n I npw I mm 2
M I "jn 'n l_p I imo-i 'nid 3
•json 1 fn* I pn I npw l n 4
PD I T» I nSSs I rn I Tppom 5
3nb I 'Spxn l Sssn 1 1 6
Q I hhütar\ 1 "^aon I npo 7
■K-a I DDfi I ruo I nrmi 8
bwnipap 9
1. Abä'ilf Sohn des Qat.t . . . [und] die
2. Partei, die Partei der Überlieferung und ihr Herr (Lehrer)
> Vielleicht weil die Wurcel obx mit der Wuriel ohi intamineDgefBlleii iat.
> VogO^, Syrie centrale, Nr. 13 und 29.
> Corpn« Inscription. Semit. Nr. 11.
■ E« «cheint mir ein cnreiTe* Zeicbeo fUr n m lein, «t^ekOnt am X. Dm Zeichen für n in derselben Zeile »ieht an-
Djgitjzed
by Google
72 !>• H. Müller.
3. Tarmtial^ar, Sohn des Tabil, die beiden Ältea-
4. ten der Secte der Überlieferung, stifteten diesen 730
5. und diesen Sitz in seiner Oesammtbcit von Ma-
6. 'an des 73t3 dos
7. Ma'add, des 73D . . . ., zu
8. ihrem Glück. Im Jahre tünf . . .
9. Hauu'äe.
Obwohl die ZeilenaDiknge und Auögiliige dieser Insclirift, wie auf der Tafel zu sehen,
und wie in der hebräischen Transsoription sichtbar gemacht worden ist, nicht in eine senk-
rechte Linie fallen, so ist die Inschrift dennoch fast ganz unversehrt Auf der linken Seite
sind nur einzelne Zeichen verwischt.
Z 1. piSrSK ein zusammengesetzter Eigenname, etwa »_iJ( ol, vgl. auch 25, 2 — 3,
Z. 2. njnpn = Sju^\. Auch in den sabäischen Inschriften kommt flJJlP vor (Hai. 3 =
Fr. 3 und Hai. 63, 1). Die Lesung pn ist nicht ganz sicher, noch minder aber die Erklärung
diu-ch M-ab. uöi »Überlieferung'.
onail = l^Jj)- Zwischen Zeile 1 und 2 scheint also nichts zu fehlen, s^pt ,der Herr'
koiinnt auch von Menschen vereinzelt in der alten Poesie vor, so z. B. bei Häritli ihn
HiUiza Vers 82.
Z. 3. Merkwtlrdig sind die Namen "in)ö"in (oder ITOönn) und Snn (oder hm). Der
Name ^nsOTÜ ist zusannnengesetzt aus Din + iru, wovon das letztere an den bibhschen
Namen lins erinnert.
Z. 3/4. npr I '-03 = Sju^ "iSr^j: ^'^ ^^"^^ "^^ ""^^ ' "^P" (= y^ i5p^) N^- ^5, 3. Ähn-
lich im Sabäischen pra I IDpi I "lir^Kl 1 11£ I nss (Hai. 535, 2).
Z. 4. Fflr SdöH vermuthct Herr v. Kremer i^on (^^IX•).
Z. 5. nS'jr I rn i ippon = Ji' juojl ( jjb.
Z. 6. 'bjJJOn und in der folgenden Zeile S'?DR3n sind äusserst schwer zu erklären. Für
die Annahme zusammengesetzter Eigennamen ^ -f ^IjUo und JuJLw -|- ^jiüß fehlt jede Analoge.
Ich möchte lieber beide Formen ftlr Participia der VII. Form von J^ beziehungsweise
hbo halten, in welchem Falle das k den kurzen Vocal der Nafalform ausdrücken würde,
was freilich auch seine grossen Schwierigkeiten hat.
Auch in dieser Inschrift ist man geneigt, judischen Einfluss zu vermuthen. Was sollte
denn sonst eine ,Secte der Tradition' mitten in Arabien bedeuten?
24. (Eiiting 52 auf Tafel IV.)
Dooghty, n. XV ful. 26 und Hl. Diciic Inschrift befindet sich oberhalb der Inschrift Euting 52', hängt aber i
letzterer nicht zusammen. M. 0'82 breiig 09 hoch.
' 3» üh^n I nn: I pjn I nnn
,Da't&, der Bildtauer, hat diese Statue gehauen,"
' Hmtiv; hat die Inicbrifl nach der Copie Dooghtj'a riuhtifr gelesen, er UberseWt dieselbe aber: ,D»tlik ■ fait faire la
poM (?) de 1a Statue*. Die Buchstaben 3EQ Bcheinsn eine neue Inschrift lU beginnen.
Djgitjzed
by Google
Epiqrapdiscre DsNXMJli.Kit AUB Arabien. 73
nnri = äic*>. Vgl. Ibn Doraid 291 und 323, wo er es durch ..^JUJI i ^liJI jl tXiJ.f erklart.
Ich stelle es gleich ji:c£i> und nicht *^^Ä0, wie man erwarten müsete, weil eich derselbe
Name auch in sabaischer Schrift findet XI^N geschrieben (Huber 118 = Doughty PI. XIV,
Fol. 24 = Euting 856).
7)3[n = «iLäJI wie 25, 1; es scheint hier dem aram. vhct zu entsprechen.
nPH = ■a.'ü, , Steine behauen' und ,Holz bearbeiten'. Im Korftn wird das Wort zweimal
von den Thamfld gesagt, so 7, 72 und 26, 149; lijll JC4-' Jj^^^' '''"""*^ ^**° den ji( uI^pI
(MadäYn Sälih) 15, 82: \Syxi JU4-t ^ \jy*^^ 'y^' ^^^^ '^^^ ^^^^ ^^"^ig^ ^^^^ könnte anzu-
nehmen, in der alten Sage habe sich das einheimische Wort erhalten. Ausserdem kommt
das Wort noch vor Koran 37, 93; ^JiaäSi Cs j^jjtUi^l JÜ, wo Abraham seinen Vater und
sein Volk wegen des Götzendienstes zur Rede stellt: ,Verehret ihr denn diejenigen, die
ihr selbst schnitzet', wie die Commentare richtig hinzufügen: »LloÜI ,^ »jjääj U. Dieser
Vers ist ein ganz besonders wichtiger Beleg ftir unsere Inschrift.
Zu nSxn vgl. oben 22, 1. Die ganze Inschrift erinnert lebhaft an die Künstlerunter-
schriften der nabataischen Denkmäler, z. B. lajf kSdb "n^iom "I3 JTap 1SB ,'Abd'obodat, Sohn
des Wahbiläh der Steinmetz, hat es gemacht' und andere mehr.
25. (Euting 52" auf Tafel IV.)
Donghty, PI. 16, Fol 26 und 27. M. 0*52 breit, 0-46 hooh. Die obere Zeile iat am 0*6 breiter (alm 0-60 breit)
Z. 8 nnd 9 eind nur 030 breit en retief und mit gröeeeren Bnchstaben geschrieben.
3tn I nbvnü l p I anpp i
K 1 pHK 1 nbri I p3 2
3 I "ipna I iSa 3
1 1 rnpDi I noiB I -id 4
I oon 1 «D I nmnK 6
I 'oSn I p I Dtarh 6
1 T^rh I ^SD 7
I rua -tonnSK s
M npnat ! Dicp 9
1. 'Akrab, Sohn des Mar'läh, der Bild-
2. hauer von Qhalb, bildete ab (?) den
3. Abü'ilf an den beiden Seiten der Grab-
4. höhle zu seinem Gedeihen, seinem GlUck und
5. fUr seine Zukunft, im Jahre ftlnf
6. des Hanu'fis, Sohnea des Talmi,
< SmUrj tmuMribirt und 11b«raetzt diese Inschrift ftlso:
Xn I nbtrO I p I srpS 'Aqrsb, fils de MarilSh m fiiit
r63i I SJ ttim oe (7) . . . .
1 I mwi (?) .-TB-a ' ' MS . . .7 MS aidM et
oon I njO I nrnrw se» deiceadants, l'aiiaie ciaquienie
"B^n I p t nun^ de Khanma, fili da Tslmi.
DenkKhriK«! der phil.-bin. Cl. XIIVII. Bd. Ibliul]. tob NJcktiBlt(lwd«B. k
Djgitjzed
by Google
74 D. H. MOllbr.
7. Efinigs der LULJ&n.
8. Alatbamid, Tochter des
9. 'ħitii (ist) die Spendeiin.
Z. 1. a^pP. y>ie als n- pr. fem. kennt Ihn Doraid 316, hier haben wir es als n. pr.
masc. Ei hängt mit dem arabischen Sprachgebrauch zusammen, der wjÄe sowohl als masc.,
wie auch als fem. behandelt (<£mjC:/I xaX« «^üüI^ (5^^'} 7^^^ J^ • • ■ Vi^O- ^ ^^'
baischen kommt p^P als n. pr. masc. vor, womit Mordtmann Axpaßavoc in der griechischen
Inschrift von Haurän ver^Uchen hat.' Die griechische Form setzt also ^Jit'y£^ voraus, während
die arabischen Lexicographen ^J^J£^ für den mämdichea Scorpiou Überliefern. Ganz analog
heisst das Hasenmännchen ^J-^^Ju (von vJläj)i während das n. pr. des HimjareafÜrsten
ijU-Uj ji von Nesw&n überliefert wird.*
n^K-iÖ = nSt + mo ,Mann Gottes', wie y^ÄjT J^^. Euting 793 glaube ich nSlö, also mit
WeglasBung beider tt zu erkennen. Ob ns 27, 2 = »^^ oder Li sei, kann ich nicht ent-
scheiden. Zu vergleichen ist noch nmD 58.
P33tn = vlÜI- Vgl. oben 24.
Z. 2. ^Sp^. Die Lesung ist vollkommen sicher, ein Nomen loci ^JLc aber nicht nach-
weisbar; selbst die Wurzel kommt im Arabischen nicht vor. nhv für eine dialectische Form
statt A^ zu halten, das als Nom. loci von Jäqüt nnd Anderen angefUhrt wird, ist mehr
PflH scheint IV. Form von eU zu sein, die Bedeutung des arabischen Verbums jfliesaen'
passt jedoch hier nicht. Das Wort kann dem Zusammenhange gemäss nur ,abbilden, einbauen^
oder Ähnliches bedeuten.
Z. 3. I^SHSK. Vgl. 23, 1.
-icsnpna findet sich auch Euting 27, 7. ipna ist Dual von ipH = arab. pi ,Seite,
Bergabhang'.
Z. 8. Es ist fraglich, ob die letzten zwei Zeilen zu der obigen Inschrift gehören oder
eine Inschrift für sich bilden, denn auf dem Felsen reiht sich ein Denkmal an das andere, von
denen manche von verschiedenen Personen und zu verschiedenen Zeiten gesetzt worden sind.
lönnSx entweder = rhu + IDn ,die Hat pries er* oder b* + lOTin, ein eigenthümliches
n. pr. fem. Von der Wiurzel lan kommen im Arabischen mehrere Eigennamen vor ly ,t\,
tUiÄ., tXrf etc., im Sabäiechen TOIT, DTOOno (vgl. hebr. ITprt)-
Was n^K betrifft, so ist es fem. von ^K (= Ss) und von c^^l zu trennen. Im Sabäischen
findet sich nb» in verkürzter Form in den Eigennamen n^DlK, dStt, nSlSP, nSiPD und
voll Hai. 152, 3 IfTiff I nS«S, vielleicht das weibUche Princip des 'Attar, welches ich jüngst
in den Inschriften erkannt zu haben glaube.*
D3Cr. Im Arabischen finden sich von dieser Wurzel die n. pr. «^Lc, |>La£, ^ ^r und S^^.
npnon = JUjUJI ,die Spenderin, Stifterin' oder ,die Freigebige' (von mjjt = <>^)-
1 Sabäiscbe DenkmSler, S. 71,
) Vgl. Zritachiift d«r deulachen morgen l&ndiicben OMslIschaft XXIX, 6!2. Für die Bilduagea auf ^\- lur BeE^chnnng
doH Hinnchens iit such AfmU'» Kit&b al-Wut^fti (ed. £. Qejrer) Z. 403 ^IjyL^^ J^-^^S i^*^' S^^' ''^"^^ t^' °"^
loaac. ^tyiil "1 vergleichen.
■ Vgl. Wiener Zeitachr. f. d. Kunde d. UorgonUndM U, 6. 10.
Djgitjzed
by Google
Epioeaphibchb DcMKuXt-KR Aue Arabibh.
26. (Eating 52* auf Tafel IV.)
S. PI. XV, Pol. 26 Dod 37. M. 057 breit, 0'4T hoeh.
ras I p p " fl O K 1
I p "ipb I nD3 ni 2
Spnn p I ip'nn 3
03 I Don I phüh 4
no-iB I neu 1 n^pm 5
mpDi 6
1, Amatjaqin, Tochter des
3. Däd, Fraa des Ma'dd, des Sohne« des
3. Tohajqin, des Sohnes des Tatqal,
4. dem Salmän DSH] dem Qatten der
6. Rata'läh, ihrer Mutter, zu ihrem Gedeihen
6. und ihrem Heile,'
Z. 1. l'jrnOK = ^JJ^ iUl. Nach Analogie der mit nö« zusammengesetzten Nomina
propria in den Übrigen semitischen Sprachen,* muss pp^ Name einer Gottheit sein. Ich
vermuthe, dass er eine der sLl« verwandte Schicksalsgottheit bezeichnet Auch im Koran
heisst yj-«AJI ,die Bestimmung, der Tod' z. B. Sura 15, Vers 99: dljU ^^ dbj S^\^
^j^äIJI ,Bete an deinen Herrn bis zu dir kommen wird das Gewisse', d. h. der Tod, wie
die Commentatoren sagen. Auffallend ist die Schreibung \'p\ da äonst das lange i mitten im
"Worte nicht ausgedrückt wird. Von derselben Wurzel stammt auch der Eigenname JpTtn (Z. 3),
dessen Lesung jedoch nicht sicher ist.
Z. 2 11 wohl = Dftd. Vgl. hebr. "yh, -Tcyi, arab. J^ii^S, sab. JTI und aiSTT.
nos scheint mir von HaUvy sehr glücklich gelesen und Übersetzt worden zu sein. Das
Zeichen, welches hier D tranacribirt ist, kann in dieser cnrsiven Fonn leicht mit dem Zeichen
ftlr T verwechselt werden, rns gibt aber keinen Sinn. Man würde freilich nach den anderen
semitischen Sprachen (^1, sab. DniK, aram. KTTUK, hebr. TV^) hier tVii (abgekürzt aus FTM)
erwarten, es scheint aber ein Singular zu sein von der in allen semitischen Sprachen vor-
kommenden Pluralform mit i, beziehungsweise s, ich meine arab. >L»J, hebr. e*pi, aram. tfva,
syr. \11 etc.
TPÖ ist nicht ganz sicher, weil das Zeichen für 0 etwas ungeschickt gemacht wurde,
so dass es auch 3 gelesen werden kann. Im ersten Fall ist arab. jJbc, im zweiten der südara-
bische Name jjtjuu zu vergleichen. Der Trennungsstrich zwischen ipo und p fehlt, ebenso
in der folgenden Zeile nach ja.
< Wtlivj lleat Dod QberMttt dieM loichrift:
rua I ]-p*n&l( Ammaljkqin, fille de
a tsa I no] l -n DAd, famme da Ha'd, Sil«
' ■ ' bpr\ri I p 1 Ipnn de Taliqan, flli de Tft^qal . . .
(!) rnsns I ntw I nhsm luu'iitfa, m min, •«■...?
1 I msen et mi aide« . . .
> Vgl. phDn. hpWM, r-vivvnoM, n-p^BnsM, -iDKntiH, üb. oeevnBK, -unr&K.
Djgitjzed
by Google
76 D. H. MOlleb.
Z. 3 ipTin. Hal^vy liest hier fl anstatt 'rt, was aber nicht zulässig ist. Selbst auf der
Copie DoTighty'a steht deutlich | n, auf dem Abklatsche scheinen mir beide Zeichen ziemlich
sicher. Wir haben also ein Imperfectum der IV. Form (3. p. fem.) von ^jji^. Im Arabischen,
wo das n beziehungsweise das I des Causativuma aufgefallen ist, würde die Form J(J*j
lauten. Die Bildung pMn stimmt mit den sabäischen Formen üffVT, \2SVT etc. Uberein. Mög-
licherweise ist auch 27, 2/3 nfTKIlD ein Participium der IV. Form von TTIK — arab. iXi^-
Daneben scheint aber auch das K als Zeichen des Causativums vorzukommen. Vgl. J?nK
(= gUl) 25, 2.
Zu Spnn vgl. den Eigennamen JLäa. bei Ibn Doraid 285.
Z. 4. Ibbo'? = ^JUi*J oder ^J.,^XJJ. Vgl. auch 27, 6. Die Lesung des folgenden Wortes
ist nicht sicher, weil in der cursiven Form D und T leicht zu verwechseln sind; es ist auch
zweifelhaft, ob ein Trennungsstrich beabsichtigt wurde, da er kaum die halbe Höhe eines
sonstigen Tbeiluugsstrichea hat. Das Wahrscheinlichste ist jedoch, dass DDH ein Epitheton zu
ja^D sei und das folgende D] masc. von DDS ,Mann, Ehemann' bedeute. Diese Inschrift ist
demnach dem Stiefvater der Stifterin erriclitet.
Z. 5 nbpm ,Gott gewähre Überfluss'. Ein Orts- oder Stammname pni kommt im
Sabäischen (Hai. 234, 7 — 10, vgl. auch 529), desgleichen pniOP in den minäischen In-
schriften von al -'01a vor.
Ob die ins Viereck eingezeichneten Buchstaben zu dieser Inschrift gehören oder davon
zu trennen sind, ist nicht zu entscheiden.
27. (Euting 52= auf Tafel V.)
Doughtj- PI. XV, Fol. 28, M. I'IO breit, 0-46 hoch.
I p I 'dVi I 'jpiT I 13 I nSsm i
HD I nin I p I na I DM I im I rrw 2
T I "ib I xriTTi I *i-in I "orhv I t™ 3
an I napiSi I ^Stna I ddh xn 4
■ - Ö1D I i-wri t rwa I iB I Sa 5
I pho I onfi'jn i nnD3 I oan I Si ß
■ ■ - ni n liBS I 'ipna ^
3 I irup I na3 l nnftti 8
9
' D I rriab 10
1. Wahbläh, Sohn des Zgdtanl und Laml, Sohn
2. des Nafjft, stifteten das Denkmal des Murr, Sohn des IJawwät, von dem
3. was sie sich auferlegten im Herbste und von den ErstlingsfrUchten im FrUb-
4. linge eine bestimmte Qabe dem Dä-'Df und Dü-Ghäbat DH
■ Josef HaUvy tranascribirt und Übersetzt dieee Inachrift wie folgt:
I p I "th) I "Ip-n I p I rh'snt Wahbilft, fils de ZMkani et Lamt, GU
nBn I p I IB I OB] I 1"n (?> nap; de Ka'ma (?) ont irigi le monnment de Mar, Bis de Hift .
1(?) "T^lKfnm Hr|-rilmo&-l'?J'l"inK ptopK«taira . . . hiver et iti i-
• ■ I nsrna I *\btns I DOn l «n tfi . . . . avec des troapeaux et des biens (?)
- - ■ ID I pPPl 1 ntes I p I (?) to Cent vingt
Djgitjzed
by Google
El-IORAPHISCHB DbNKUALBR AUS ARABrEN.
5. Sa von Hnndertundzwanzig ....
6. Und er möge ... in seinem Hause ihren Verbündeten (?) Suloimän
7. an beiden Seiten der Grabhöhle .
8. und ihre Schwester
. Z. 1. Zu nSam vgl. 2, l, zu -jpnr 4, l.
''Jsh. Von dieser Wurzel findet sich auch der Eigenname '■DSn in uaaerer Inschrift, im
Nordarabischen ist mir ein n. pr. von diesem Stamme nicht bekannt, der Stanuu selbst ^*J
kommt jedoch vor imd bedeutet ,dimkelbraune (Lippen) haben'. Der hebräische Eigenname
higKih (auch "rwiaS geschrieben und = SkS gedeutet) Prov. 3X, 1. 4 kann möglicher Weise
zur Vergleichimg herangezogen werden. Das Hebräische kennt freilich sonst die Wurzel 'D*?
nicht, wohl aber das Assyrische, wo lamA ,iimschlies8eu, belagern' lieisst, wobei jedoch lamü
als eine lautliche Veränderung fllr urspiiingliches latcü (mS) angeseliou werden kann.
Z. 2. Zu .TW (so, nicht naj?]!) ist nah. VE] (Euting, Nabatftische Inscliriften 4, 2) und
VkSk (Euting 43, Seite 13) zu vergleichen.
TO ist wahrscheinlich gleich arab. 1«. Der Name mö (jiZa) ist im Nabatäischen (Euting
18, 1) nachgewiesen. Vgl. auch nSn» 34, 1 neben nSma 25, 1,
mn ist wie nab. imPI (Euting 24, 8) mit arab. «y|^ Ibn Dor. 262 zusammenzuatellen.
Durch die volle Sclu-eibung (mit 1) ist die Zusammenstellung mit ÄöSoc und «jjjL aus-
geachloBsen. Freilich bleibt der Wechsel von n und ^ auffhUig.
Z. 2/3. ^^K^0 ist man zunächst geneigt als Participiuni des Causativums, also gleich
d<^y* anzusehen, aber die Form gibt in diesem Zusammenhange keinen Sinn. Ausserdem
muaste es als Epitheton von Dfi3 oder von mn p "1Ö den Artikel haben. Ich halte es daher
vermuthungsweise = lin*!»7ö, d. h. wir haben hier ein Partie, pass. der I. Verbalform TÜK (= ijX-l
iUr iji.Lo), dem das n des Artikels und die Präposition 0 (abgekürzt aus p) vorgesetzt sind.
Die ganze Phrase will sagen: Sie stifteten das Denkmal von dem, was ihnen als Verpflichtung
zu zahlen auferlegt war (U^juU öjjfcLJf ^)) ao (jedem) Herbste und von den Frühlings-
frUchten während d^jJ) des Frühlings.
Z. 4. Zu DOn vergleiche ich Li ,nach Maas und Gewicht bestimmen* zu »iSn arab. • Af,^n:
Den Zusammenhang der weiteren zerstörten Zeilen wiederherzustellen ist nicht möglich.
28. (Euting 54 auf Tafel V.)
}i. 0'45 breit, 0*90 hoch. Der Stein ist oben and rechts nnvorschrt.
■ . - 1 nuD: I p I nona i
••vi IPSTKI I nKÖ I 1 2
■ ■ nni I "«P31 1 -iKit 1 1 3
bSp I \no I n:D 4
^[fibn I DK I |3:ex &
1. Mal^mä, Sohn des Nas'äh . .
2. . . . Hundertundvierzig ....
3
4. im Jahre sechzig ....
5. Af?än stiftete die Orabhöhle
Djgitjzed
by Google
78 D- H. MflLLs».
Z. 1. nfiPM = 1^^. Zur Schreibung vergleiche TOIW = ^y«il (nah. Mtett). Von derselben
Wurzel sind die arabischen Nomina propria ^L*. (Ibn Donüd 305) und iU*jtf (Ibn Doraid 245
und 305), femer {'öPl bei Euting, Nabatäisclie Inschriften 25, 3, ein Name, der auch in den
sabäischen Inschriften vorkommt.
riKD) wohl = *^L.Ij. Ein Nom. proprium von dieser Wurzel kann ich sonst nicht nach-
weisen.
Z. 2 IP3-IK1 I flKO = ^f^HM;'j l^*^-
Z. 3. liO£ hat keine entsprechende Wurzel im Arabischen, die darauffolgenden Wörter
kann ich in ihrer Ahgerissenheit und Zusammenhangslosigkeit nicht erklären.
Z. 4 = ^jJ^ ül*^', die letzten drei Buchstaben scheinen Dtp zu sein, vielleicht das
Ordinal von TIK wie im Äthiopischen, wofür im Nordarabischen Jll gebrauchlich ist.
Z. 5 ist mit Sicherheit nur das n. pr. jlEfiH zu erkennen. DK kann ij^^l, aber auch J„)
,gründen' ausdrücken.
29. (Euting 56 auf Tafel V.)
M. 0-4fi breit, 012 hoch.
ini3Dfl---n]BhB) 1
n I T-ipB I pnS I ^[Soi 2
rn I "iBsn I mp I |dp 3
1 zu seinem Gedeihen .... im Jahre ....
2. des Könige der Li^jän. Und es möge Bchänden . . .
3. von demjenigen, der diese Grabhöhle schändete.
Neu in dieser Inschrift: ist nur das Verbum ir\y = _e oder .Ix ,Jemandem Böses zuiUgen*.
Der Sinn scheint mir zu sein: ,Eb möge (der Gott so und so) Böses zufügen (und Rache
nehmen) von demjenigen der diese Grabhöhle verletzt.' *npB ist also = IjU, wobei das B den
Satz einleitet, und lOJj in der dritten Zeile ist gleich \^ — \Jt \^. \
30. (Euting 57 auf Tafel V.)
M. 0-26 breit, 014 hoch.
niEBK 'Afifi
Derselbe Name findet sich noch Nr. 32, femer im Nabataischen in der Form MtBX
(Euting, Nab. Inschr. 10, 8 und 24, 8), endlich im Arabischen in der Schreibung -^ft (Ibn
Doraid 196 etc.). Vgl. auch die Euting'schen Copien 828.
31. (Euting 58 auf Tafel V.)
M. 030 breit, O'IO hoch.
firnnp) Mw-jatir
Djgitjzed
by Google
EpiaiupHLBoaB DemkuIlks aus Arabiih. 79
Ein Eigenname zusammengesetzt aus mo (iL«) Mann und irr = Iji Imperf. von -»j
gzOrnen'.
32. (Euting 58 auf Tafel V.)
M. 0-29 breit, 0-15 toch.
narat Affä
33. (Euting 60 auf Tafel V.)
M. 0-15 breit, 010 hoch.
DVi Ruwäs
D^DK 'Äel&m
Das erste Zeichen ist nicht mit Sicherheit zu bestimmen. Es scheint aber 1 und die
Vertiefang links nur eine Verletzung des Steines zn sein. Man darf dann den arabischen
Namen j-Ilj bei Ihn Doraid 180 vergleichen. dSok ist = JLll. Ibn Doraid 281 kennt einen
■ .* 1-0*
Die folgenden Inschriften hegen mir nur in Copien von Euting vor. Zum Tbeil finden
sie sich auch bei Huber und Doughty, was jedesmal ausdrücklich bemerkt worden ist
34. {^ Euting 793 auf Tafel VI.)
1. I PPWn I lä I nS . m I nblö ManUh und U . iläh, die Söhne dea
mal
2. . , I "^-apn I n™ I 1-3 N.r, »tiftetea das
3-Vn
3. ■ I nn f 1 I DJnmO l ^ I - n I "l ihre .... und ihre BrUder und ... .
4. I n . ■ pmp nSlO ■ ManUh
5. ■ P
Es scheint, dase hier zwei oder gar drei Inschriften zusammen copirt worden sind, wie
schon die verschiedene Anzahl der Zeilen beweist. Mit hSkTö {Z. 4) mag vielleicht eine
neue Inschrift beginnen.
Z. 1, nSlO, vgl. 25, 1. Der folgende Name ist ^-ielleicht n'söm (»Jt £») zu lesen. Vgl.
21, 2, 55, 1 und Euting 813, 2.
Z. 2 ist nn« (= t^(ki.l} sicher. "
Z. 3. Dmnxi (= ftxlLn*) ist kaum zu beanständen, obwohl das Zeichen, welches ich K
lese, eher wie ein i aussieht; es sind jedoch nur die oberen zwei Striche etwas mehr aus-
einandergerathen.
Djgitjzed
by Google
D. H. Mollek.
35. {= Euting 794 auf Tafel VI.)
1
1 bv^jnb
Dem Natanba'l
2
in 1 pji 1 p
Sohn des WN', der
3
1 in 1 ni f nap
begraben (ist) hier
4
p- 1 ifs
.... Jamln
5
äv 1 ■hir\
und 'Ali Sam-
6
np-, ■ 1 p
män
Der Punkt auf dem 3 in der ersten Zeile steht schon in der Copie, ebenso ist das tt
in der fünften Zeile als nicht ganz deutheh von Euting bezeichnet. Alle übrigen Punkte
rühren von mir her.
Z. 1 ist der Name "sraMlJ ganz nordsemitisch, darf aber neben ffUDp (Euting, Nab.
InscJir. 12, 1) und ]nMD"! (Donghty, PI. III, fol. 1)' nicht auffallen.
Z. 2. P31 als Eigenname sonst unbekannt, auch die Wurzel ist nicht nachweisbar.
"iSplT] ist Participiuin der VII. Form ftir *fili. Vgl. oben zu b, 3. Im Nordarabischen
würde man in dieser Bedeutung lieber jj^ijl gebrauchen.
36. (Euting 795 auf Tafel VI.)
n^npo = fcUI Jjw.
PO I p Sohn des Sa'-
■ I rhi diiih . .
37. (Euting 796 auf Tafel VI.)
Arm zedböt
DP3K An'am
"tfiP . b- r
nfm = id>y» Sj) oder ähnlich. Einen Stamm «*jä. kennt Ibn Doraid 254 (vgl. auch
Hamdänl 82, 20 und 112, 6).
Dpa» = jUi* Ihn Doraid 299.
38. (Euting 797 auf Tafel VI.)
n ■ CTT TTW "Jin Re'i hat gestiftet das ... .
Die Trennungsstriche fehlen. Zu bin vgl. Jji. Ibn Doraid 188 und »5liij (ibid. 286).
Beide fehlen im Index der Eigennamen.
' Vgl. Jo«. HbUtj in Bev. £tud. jdit. 18S4, p. T und 16,
Djgitjzed
by Google
Epiurapiii8gh£ Denkmäler aus Arabien.
39. (Euting 798 auf Tafel VI = Huber 95.)
I DTO p nhü MaUa, Sohn des Madamm '
n ■ in I ITOT I "sKOn IJam'il von Ghafen der . . .
.■6d kann gleich sein kJLo Muachtabih 502, aber auch j^. Zu niD vgl. oben 31. SköPI
ist abgekürzt aua 'Dn + *?« und hat Analogien im Sabfliscben : hvt.'on'' und nrpcn. Die Wurzel
jnp (^^^JELft) kommt sonst nicht vor.
40. (Euting 799 auf Tafel VI.)
'j?nD ■
41. (Euting 800 auf Tafel VI.)
njnO 12 rh ■ ■ ■ ■ ■ ^^^t Sohn des Mad'ä.
ryna = j«fi(X«. Als Namen eines Gewässers fUhrt es Jäqüt s. v. an. Die Trennungs-
striche felilen. Vgl. auch Hamdänl, Gazlrat 146, 9 ff.
42. (Euting 801 auf Tafel VI.)
b2 - '^P
r'ip
43. (Euting 802 auf Tafel VI.)
In der sehr undeutlichen Copie ist in der vierten Zeile 31ir zu erkennen.
44 und 45. (= Euting 803 und 811 auf Tafel VI.)
In der ersten Inschrift sind nur einzelne Buchstaben sicher, in der zweiten lese ich:
- ■ • rnon I
■ 1 ■ 3 - I p ( p3:n
46. (Euting 812 auf Tafel VI.)
3 I DK I ■ . •■ = LT-j*'?
< Die erite Zeile fehlt bei Euting.
Dsnkaeliriftan d«r phil.-liiiit. C1. XXXVII. Bd. Abhandl. tdd Nicbtmiigl ledern. 1
DigitJzedbyCjOOQlC
D. H. MOllbb.
47. (Euting 818 auf Tafel VI)
ist in der ersten Zeile JODK Tt = ^ i ' Joj zu erkennen. In der zweiten ist das vorletzte
seltsame Zeichen 3 zu beachten, welches vielleicht Jb oder y* ausdruckt Vgl. oben S. 70 und 79.
48. (Euting 816 auf Tafel VII.)
Ist wohl n. pr. Vgl. arab. j-j(ia ,gro3sherzig, makellos'.
49. (Euting 819 auf Tafel VII.)
niian
Das K ist sehr zweifelhaft und sieht eher einem phönikischen K ähnlich. Vgl. arab. s?.>.»^
Ibn Doraid 213.
SO.
Eoting 82» anf Tafel VII. An einem Grabe;
= ^JJU3^ ? Anstatt n kann man auch n lesen.
61. (Euting 824 auf Tafel VII.)
■ ■ K I p l niPTO MaljSÄ, Sohn des ' . . .
mPPIO von fjS.» oder ^Ä>, wie HÖPIO von j^*»..
82.
Euting 826 auf Tafel VII = Hubor !l7. Trotz der doppelten Copic ist die Inschrift äusnorst schwer zu lesen.
1 3 I • ■ n ■ I DOn
2 niop I njD I ihn I hs
3 0 -»m \ von I I
4 P I K031 oip I pW
6 nb I obnn ■ ; ■ •
6 . • a • n ■ sSä l nnxn •
Mit vollkommener Sicherheit kann nur in Z. 2 — 3 gelesen werden pDm I pwp I njD
= ^**3j ^. Ar &**,. Alles Übrige ist sehr problematisch.
Digitized by CjOOQIC
E^IQRAPHIBCHB DbNKMJLLBB AUB ArABIBN.
Eutinjt 826» auf Tafel VII = Huber 99.
n D ^ D S MasUma.
Der Name ist = itj.**-» oder äLj-t«^. Wegen der Wiedergabe des S durch n vgl.
oben zu nnin Bemerkte.
Euting 82«'' auf Tafel VII = Hubei 102 = Dooghty, PI. XIII, Fol. 22.
2 I 'JKTSP 'AbilU.
Euting 827 auf Tafel VII = Hoher 100 = Dougbty, Fl. XIII, Fol. 23.
33 I O^'TOXn
D,l •■•• 1 n-
'jöni I pwp I r\:
S3 ■ I DJ» ■ 3n
Sn . ■ D I in
Auch diese Insclirift ist trotz der drei Copien nicht lesbar. Sicher steht nur I pWU I roD
■■3001 = ^<iUJ) ijrtyÄ* iU» ,ini Jahre acht und zwanzig'.
Euting 832 fehlt auf Tafel VII = Donghty, PI. XVI, Fol. 29, Nr. 2.
■ 13P p I TT Zgd, Sohn des 'Abd . .
Euting 839—841 auf Tafel VII = Doughty PI. XIII, Fol. 28.
»HB I bvtüm
1 1 b3p I hvbn ! pnnap I '331 \fhn I pB • rr
aap I "Sil:!
' Inxclirift:
■ - httan^ KCC I npn
or m "ran f^n
■ ■ ■ buSi I pn-i
' Hal^vy linst und Uberuptit die
Qiqqat Misetk
und Bam'ü FfthiS
.... möge befreien . und Güte erweisen
dem 'Amrata' und Wali'il *
HaqqBt-Hua et Hamel . .
quo Hobal (?) unTB 'Am-
nU' et Wal«l ....
Djgitjzed
by Google
84 D- H. Moller.
Z. 1. Zu npn vgl, die (^» yÄj und ^3liil Ibu Doraid 144, die Lesung ist freilich nieht
ganz sicher, da das Zeichen für p bei Euting auch 3 gelesen werden kann. Der Beiname
^Dt3 (iL-L* oder JL-JI* ,geizig') scheint aber festzustehen, denn auch bei Doughty sieht das
letzte Zeichen eher einem *] als einem K ähnlich.
Z. 2 Stön, vgl. 39, 2. Der Beiname ttTIE (= (A^Aj ,Bchamlo8') passt zu dem voran-
gehenden ^DO sehr gut.
Z. 3. Ob die zwei folgenden Zeilen mit den vorangehenden zusammenhängen, ist sehr
zweifelhaft. Bei Euting bilden sie eine Inschrift für sich.
j^Sn = (joXa. ,retten, befreien, bewahren' lese ich nach dem Vorschlage Hal^vy's. Das
folgende Sdi halte ich = jö^ ,sicli freundlich, gütig erweisen'.
pmöj? kommt öfters, auch in den minftischen Inschriften vor.
hvh^ = S« 4- ij ,Freund, Geliebter Gottes', vgl. liebr. n^TT etc.
58.
Euting 844 auf Tafol VIII = Hubor 104 = Doughty, PI. XIII, Fol. 32.
in« I n33K 'Abnä hat gestiftet
rn nnSStn diese Plattform *
n32K ist wohl gleich *^-Ijf und stammt entweder von der Wurzel J^T, von welcher das
II- P^' ^jW i™ Arabischen vorkommt oder von |_*j, in welchem Falle es eine JwiiT-Bildung
ist, wie ^y*aif.
nriDStn so ist zu lesen (nicht npnsn!). Dafür sprechen nicht nur alle drei Copien, sondern
auch Euting 859, eine ganz Slmliche Inschrift, wo das Zeichen fi wie o aussieht, was öfters
vorkommt, indem sich das Zeichen durch die Verbindung mit der unteren Linie dem Be-
schauer als unten geschlossen darstellt. Aus n kann aber das Zeichen o niemals liervor-
gehen. Der Form und Bedeutung nat^h entspricht nEPISn dem sabftischen IflBTOt.
rh, fem, von ^^, kommt nur an dieser Stelle vor.
59. (Euting 845 auf Tafel VIII.)
I i? I -nsm ,Wfthbwadd . , .'
•nam = S. >_*«)• ^8^^- -^y^' •-?**? ^'■'" D^i'^id 315, ^"610111 in den nabatäischen Inscliriften,
ferner DlK3m. hiom und nÄpam im Sabaischen.
60.
Eutinj; 846 uuf Tafel VIII = Huber 106.
- '2'^SS^ I nan I T ■ ■ ^^^h "nd 'Abdb . .
UMyy liest und flberaot
zt diei
ne Inai^hrifl:
iliK 1 nJMt
Ab na, propriätaire
de «ette tour (?).
Djgitized
by Google
Epigbaphisghb Dbkrhj[.er aub Arabiek. 85
Der Name nsi kommt noch einmal in unseren Inachriften vor (Enting 850), ist aber
Bonst nicht zu belegen.
61.
Euting 847 auf Tafel VIII = Doughtj-, PI. XIII, Fol. 23.
20p I r^arn Wahbiläh Qäsib
62.
Euting 848 und 849 anf Tafel VIII = Huber 108 = Doughty, PI. XIU, Fol, 23.
- - ora Nats . .
iriM I ]ba Malän stiftete (es)
63.
Eutins 850 auf Tafel VIII = Doughty, Fol. 23.
nai = Rabl)
Vgl. oben Nr. 60.
64.
Euting 852—854 auf Tafel VIII =: Hnbor 112 = Doughty, PI. XIV. Fol. 24.
SS» I Dia Maräm SaUl
SkT vod AI
'33 hat [es] gebaut .
D^Ö von der Wurzel *!., von der auch die Namen ^i. und ^^Uj, abgeleitet werden.
Vgl. auch Iklil X. Bd., S. 8 *ty* j j. Das Zeichen flir n ist sabüisch. Zu Sk als Ortsname
vgl. ^1 J JM und J^t Jäqfit 8. V.
65.
Euting 851 auf Tafel VIU = Doughty. Fol. 22.
non HimÄ
Vgl. die Nomina propria nonö, pDH. Snan etc.
66. (Euting 855 auf Tafel VIII.)
jSa Bautän
Vgl. arab. J^'yl, Ibn Doraid 237.
DJgitJzedbyCjOOQlC
67.
Euting 859 auf Tafel VIII = Donghty, Fol. S4. Rochtn von dem Steinmumienpaar.
p-l I p I bnn 9aÜ, Sohn des Daumän,
nnSlCR I TTIK stiftete die Plattform.
^nn = Jkii ,Gabe' wie ,j,j(, ,_*i; etc. Als Eigenname sonst nicht nachgelesen.
fOT = Jut^S Ibn Doraid 256.
Vei^leicht man Z. 2 nnsSK I IHK mit Nr. 58 nniMtn I nrtK, so kann kein Zweifel sein,
dass hier K ftir n des Artikels steht, also eine Annäherimg an den nordarabischen Artikel J(.
Das Zeichen, welches ich 0 (p) lese, sieht in beiden Copien eher einem o (p) ahnlich. Neben
nncatn der eben angefilhrten Inschrift mues die Lesung nnoXK als gesichert, erscheinen.
Die folgenden Inschriften finden sich ausschliesslich bei Doughty.
Uedain Salih, Jebel Etfalib, PL IV, Fol. 3 und 4.
■ - • 1 I npii I nzn Hiba §an'ä und . . .
■ ■ ■ ■ I "f? nn I nii und stiftete das ... .
Zu '11 vgl. oben Nr. 14, 5.
69. (Daseibat.)
Fl. VIII, Fol. 14 mit der Note: ,16. Jan. (and impreüsod iaa. 18.) Hastily scnlptured with Single blown of a ohisel
on tbe face of the small quarry. S. Sido of J. Ethlib. Tbe lettres all diatinct, czceptod tbc last line which
I bare imitatcd in drawing.
DICP^ . Dem 'A^im
////an t aath dem Fätim, dem . . . .'
DICP vgl, oben 25, 9. — DtSfi = **tLi ist daa Masc. zu dem bekannten weiblichen Namen
lUkli und &4liii.
Djgitjzed
by Google
EpisKAPHiscaa DbmxiUlbk aus äbabibn. -
70.
El-AJlf, el Kbeiejrb^ PI. XU, FoL 30 mit der Not«: .Stone in a wall, a little within the northern gate, S feet
trom the gronnd, in the like embossed letters; bnt some obscore and sotne mntilat«d. It Vitm bronght Ctota the
Helweiyil en Naka, &om vhioh perhapa the other buildiag ■stenes were fetohed.'
I ^ • K I n
ainninnin I 'o
p I ' ■ nn I tro
Sicher kann nur Z. 2 gelesen und ei^änzt werden I "Blnnlinw I TSLTTpOl I %'TB'Tt].
Vgl 8, 3. Zur dritten Zeile vgl. 23, 8/9 DWn I psP ' "K^-
71. (Daselbst.)
Fl. XIV, Fol. 2& mit der Not«: ,4. Jan. On an outlying Handstone rock. Soored in plain great lettre«.'
bvirnin l p I "jKPnn Mata'U, Sohn des . . . bil
hm I npjn Hani'im '
TT fnn I S ■ WP 'Azz" . 1, der SchwiegerBohn des D4d.
bKpno. Vgl. 25, 9. — Dpjn halte ich iUr einen Beinamen des "sWTW und das folgende
Sin für ein Verbum (etwa gleich jl».). Uie dritte Zeile bildete eine selbständige Inschrift,
worin das Wort inn = ^jS^ beachtenswerth ist. Zu m vgl. 26, 2.
72. (Daselbst. PI. XVTI, Fol. 32.)
n^KID Mar'ilah.
73.
Kikb el Hejr (jÄrii.\ >^j), PI. XXI, Fol. 38.
. . [nbp 'AlhäD
Vgl. sab. ]Tbv = ^l4JLc
74. (Daselbst)
i D S n QiinmäD.
Nordarab. ^£V«Jt Ou* ij'-** ^®' ^b"^ Doraid 150.
75. (Daselbst.)
pari I p^T^ naz\&n JJabiq
> HalSvy liaat und ttbenetzt;
hmv I p 1 hnsna MaU'el, filo de Anli'el,
^in I opn B T^pari le mnr (?).
Djgitjzed
by Google
Sabäisches Glossar.
* versehenen Warzeln 'oder Formeo kommen in den Eutinp'acben Inschriften zum ersten Uftle i
Rh
•tniHh
1hrt«h
•ITh
XLIX, 8.
Name oiDea minäiacbcn Köoigs XI, T,
n. pr. m.' (^^bl) XXXIX.
(^^1) y, 6. ■
Name oiner Königin der Stadt DCOB XXV, 6.
mit Suff. ftHHh XVII, 3. XXIV. 6;
,i,YHHh XV, 4.
{^}\) n. pr. m. IX, 7. XVJII, 1. XLIV.
(J) 3CI, 4.
n. pr. m. III, 3. (Vgl. bKOiK- LH, 1 und
0-K LXIX.)
(für lYh = Jil) XV, 6; tTf )i, I. 5. XI, 5.
xm, 4. XXV, 6; äiSITh XXV, e [i, 4].
*3)Yh n- loci XVII, 7.
UaYh X, 4.
•)'<\;h i;^') XI, 4i •Y)><'<h xm.
4.
A?h l^r-yl ■>• P'- "■ ixix.
Sw-Ti, bin-t.
^K3in, SB'^K,
mw^K.
XIMh XI, s. XXV, 3.
= 0t1h S«™ Oinc. niinäuchon König,
V, 4. IXX,
f,\ XXII, 1.
•SY1N ll'J)) XXIII, 4. XXIV, 4.
XYlh XIX, 2.
•Xllh XIX, 4.
Y)J1h n pr- m- IXXII.
liai», in puriB XLVIII.
SAllh (a-5l) XIII, 1, XXIV, 4,
HAh li^') "■ P'- "■ XV, 1.
aiAh lP-,il) »■ pr- n>- I. !■
■ ■ XAh ". 3.
aB)h (J'ji) [IX, 2], XII, 2. XV,
7. XXIV, 7.
. . . Xh IX, 2,
•iiHtHn (=o'i^') xm, 2.
•Hn^n lo^w) "• '■ xm, 2.
*Hl^®n (lj-jj) Beiname XLI, 2.
XilTfl X, 4.
Btn »• 1- XI, 2.
X?n (>~i)eon«-IYXtn". 2. XIII, 2. XV, 3.
XVII, ö; demonstr. l^XTD I^
', 2.
Hlrfn XXV, 2.
Hfl (o?B '"»«Bi »i^Hn (i^U I, 1- XV, 1.
HD (i-) IT, «■ ". 1- VII. 1. X, 1. XI, 3. 4.
XV, 2. XVII, 3.
iHffitin "■ pr. m. XLIII, 2.
xnn (>:^) XXIV, 1.
1[^n "■ pr. m. I, 2. XIII, 2. XV. 3.
*i^«)n » pt. XXXVIII.
))n ■I«™» ))n IX, si irirS xu. a-,
•iiai^x))ni^ IX, u 'a^YMnA xv,
5i *))niSf XI, li *s))nrta xxiv,
6; 'sjanAaiHY xv, i; •HY)nh
V, 6.
IM! <i«"n 'HYiiims IV. 5.
XXI n. pr- m- L 2. XXIV, 3.
•31 XXXI.
(1)1 IX, 4.
•X! = H (Ü.J) n. pt. m. XXXV.
•h?lH n. 1. XL, 2,
^ nota relationes (häufig) .
YHH daTon jrtXYnHO (rt^^füJ-;) IV, 4.
TflH XXXIV.
(H Dual von H VII, 2.
llH Demonstr. Pron. in. XIX, 3. XXV, 5.
)rtl=l im m P.-. 1h)rtHT XVII, 7.
hnu III, 1
XH Demonstr. Pron. fem. V, 1. VII, 8.
. HY ■> 1- III, 2.
Il)1Y XXV, 5.
X . Y n. P'. U, 1.
aV (;i)ind«rPhra.o«ayi|aY«(=,:»i;«;)
I, 3. X, 3. XXIV, 4.
hHY (lijl*) »■ pr- m. XI. 2, .1. XXXVI, 1.
XXXVII, 1.
•tSY (li»»?) XXV, 4.
llV XXV, 4.
ay^HY I. 8. vn, 1.
'MW ". pr. IXVI. 1.
Digitized
by Google
EpiaKApqiscHB DbhkmAlbr aus Arabien.
1h» ä"vOD *X1h«a (ij1;;)n. pr. m.XLVnl,!.
*gh® n- P*'- XXXVIII.
&|« (>j) Gottheit IV, 2. YII, 1. X, 2, 8. XII, 2,
3. XUI, 2. XV, 2. XVII, 6. XXffl, 1, 8.
XXIV, 2, 6. XXV, 1. XXXVI, 8. LXVI, 2,
4i in H«Xh)a TU. 1. 3 und B|«ilin n. px.
XLIII 1.
^H* (>,) vii, 8. XIV. xvin, a. XLvn.
XH* XXIV, 1.
Y« =i XI, 4.
IhflY® n. pr. m. V, 6. XVIU, 8. XXXVI, 1.
tHT« mit Snif. [ijlHIai XIII, 5; n^t{'\a> XIH,
6; Plttr. YN1*h XXV, 2.
,?0» ■ da^on *^0«l'] XI, 6 und das n. pr. •^0»
(= <lij) LXn. [LXVI, 3.]
1hy^« Name eines Königs von Ha'in XI, 7.
■<)•> (fflCI) IX, 6.
it" davon *M«XA (jSji-fl XXm, 1.
NtriX (>yj) n. pr. m. XXXII, 2.
N?X {4j) »• pr. m. XXII, 2. XXXV. LXHI.
IhKtX P) n. pr. m. XL, I.
•aatX (rtj) IV, 3.
"lY VIU, 2, 8.
*HaXT Beiname XXXL
«tT n. pr. m. V, 6. XXX. LUI, 1. LVm, 8. LX.
'Mf (..r^^) LXXm.
tif XXXIV.
•H?aY n. p». m. XIX, 4. LVL LVU. .
laJUSY ! V, 4.
*iaT '»^"' laYh X, 4.
•Xnj,llY LXVm, S, (VieUeielit = HY + XOW
•HY im n. pr. aY))niHaiHt XV, 1.
•a|i,Y (r-^) "■ 1««' ^XV, 4.
tlOY XXXII.
1«Y ä«"» «tOXY ("J-l) VIII, 4.
tiOY »• P'- 1.^»:-
)BY n. pr. LXIV.
)Y IXVL 2.
ll)Y LXL
a)Y n. pr. m. XXXIi davon a)Yh n. 1. XVn, 7.
^m anvon «inX-^l (J,^) XXV, 4.
HXn'< XX, :.
•XY»'< »i> Sntr. aAXY»X IT, 4.
NIS; (.JU.) n. pr. XI, 6.
tiO)X xxxvn, 6.
DratMhIjrtM] in pUl.-hiit. Gl. IIXVII. Bd. Abhudl. tob Nicfatinit|!l<San
•M)!t; I.1, 2-
Hf (ü) AYHt XI, 1.
oDJ? davon cans. •o^Yi», Vin, 4.
1h)rtHt n. pr. Xvn, 7.
YS[«f] V, 4.
*))nrt? Beiname XI, 1.
Cjof n. pr. m. XI, 1.
°0t in oO!1h nnd
HoOT n. 1. IX, 8. XI, 8. LVI. LVII. LX. [LXIV.)
•hSn? XXV, 5.
1h)fl>? n. pr. m. XXV, 4.
)$T Beiname eines minitisohen Königs V, 4.
[XX, 5.] xxn, 1.
1hY)Jf »■ pr. m. VI, 2, S.
oJY Beiname eines minäisoben Königs XI, 7.
*X32T n. 1. vn, 1, 2, 3. XLIII.
rt PiÄpositien ni, 2. VI, 2. VII, 2. [IX. 2.]
XI, 1, 6, XV, 2. XYIL 6. XXin, ».
XXXVL
)nrt V, 4. XX, 5i YJrirt T. 6. XI, 8. XIU
8. xvin, 2.
H»rt (o«) I. 2-
Irt (JS) vgl. S. 36 ff.
nniri IXVI, 8.
xnirt ixv.
•Hjirt LXVI, 4.
•n)rt C..^/) n. pr. m. XXVHI, 1.
1 Präposition.
ni XVL
•llh»T XVII, l;DmiIHYhh»1XXni. 3it»m.
iiXh»1 XXIV, 2. Mit Bnff. ,«,yxh»1.
Nha IT, 1.
•HYHnmaC^s) IT, 6.
hYa XXV, 6.
XYHHa IV, 4.
iYa xin, 6.
"Xlh^a (ill;;) n. pr. m. XLVm, 1.
Y1S n. 1. XXXTH, 2.
rtia (ÄU) V, 4. xxn, 1. Dnal oonst. Yrtl^
Xl' 7. XX, 6.
•Xrtia (isai) XXV, 6.
H3 . . vin, 2.
hUM XXV, 3.
•a))nr^a xxiv, 6.
Digitized
by Google
*)i^a (für)jia) VII, I.
rH^a (üi) ». pi. m- XV, 2.
H»a (>i~) «■ p'- ". ixxi.
Hog (Stadt Ma'm) V, 3. XI, 3, 8. XXII,
1- ih'i ^. 4- XX, 6.
•*X°a xvn, 6.
Mi (,ii.)AYa«avii,4.awa«axi,4.
•iH«Xh)a VII, 1 18).
•x?h)a XIII, 4.
ll)a n. 1. XVII, 6. (LIU, 2.] IXX^ HJSH
III, 1.
?Xa (u^> XIU, 1. XVII, 4.
=xa d«™» '"XxafH XXIV, 6.
•XMhH n. 1. XXXV.
•HXnii i?) »■ 1- XXXIX.
©IH IV, 6.
Y ) rt H Gottheit VIII, 2, 3. XI, 3. [XXXVII, 8.]
)rtll dMOB JrtHrt V, 3. VII, 4. XV, 2.
•fhAh ? d«™ 'hrtHY »■ P'- Lxvi, 1.
•t»ll «. pr. XII, J.
I^H davon »I^HTH XXXVII, i.
)nrt xi,3. vgi.aY))ni^a»nd ))ni^t.
•arSyx))nAix, i.
•har^x))nrt IX, I.
)IDrt äovon )XI)1A (r^!' "i' '■'■ '■■^>
2. LVU.
a 1 A n. pr. XXXm and S 1 ^ j^ I, 2. XLU.
"faiA (tjii) «■ P'- '«"• XXIV, 1, 2.
•TXaiA IV, 6.
afli^ ir^) LXXI,
oaA vra, 3, 4. oTärt IX, 3.
a°aA V, 6.
Y)rt'iavon »sXVTJrt IV, 3.
)Xrt davon «X)XA • ■ XAh ". »/4.
Hn° I. 5. X, 1, 4; •?tHn° XXIII, 2.
HYH^y« XXV, 2.
•tX° davon iHtZ-IX" h S-
t«X° "■ 1- XXII, 2.
tHoio davon t^of XI, 1.
)l^o davon )fnoy XVII, 2,
■ n° davon *X?1o V, 1. VII, 2. XI, 6.
XXVI, 3 und ihy> xin, 5.
To-Io n. pr. XLIV.
Xl-
vn, 4. xni.
6.
•aa»
n. 1. LXII.
)3»
XXXVII, 4.
fX«"
LXIV.
X)a=
n. 1. V, 6. VII
2. XI, 6. XXVI,
3. (XXX.
XIXIU. XXXVII
XLIV. LVni, 4. LXU
LXVI, 1.
•H-
XVU, 6.
•HH°
V, 1, VII, 2.
XI
6. XIII, e.
XXVI, 8
«X-
davon ««oS
)XS=
Gottheit [I, 3.
V,
2. vn. 8.
S«T1 X, 4. Vgl. «hSTITn XXV, 5.
*n)Tl davonn)TltHXU, 2. XV, 2i^n)Tl!M
XVII, 5; aiMDTlTV, 3. VII, 4. XXVI, 4.
*xn)Ti «■ 1- VI, 2.
•))T1 d«Ton))n,l,XXIV,4i))TlrtTnXXIV,3.
fhO davon h«A (I"" IMlH) V, 8. VII, 4.
*hahO vni, ], 8. XXIV, 5, 7.
?B|« davonAX?B|«VI,l.VIII,2i|l,YXfN«XI,6.
•HahYO (o«-> «y?) xivm.
*aY»1« IV, a,
aai^O n- 1. XXV, B.
iO*« XII, 3.
YXO VIII, 2, 3.
•MtO XXV, 8.
''HS. IV, 6,
it^Xi Boinamn eines minäischen Königs XI, 7.
hX«Yi V, l, 5. VI, 8. (XI, 6.) XX, 1. [XXIV, 8.]
"M vin, 3i x»U XV, 3: HX«U vi. 3.
IXXII, 1.) AX«1i V, 2.
•HaTli ixvii.
«Ol davon «ojf XXV. 6, l,olf,1 XV, 3, 4;
M'UMl XVII, 4. i.ixf, [XV. 4.]!
«»iXAX XXIV, 6,
an« VII, 8. [XI, 8.]
•Xn« n. 1. XXIX.
tl^riM XXXVII, 4.
an* davon YaM* IV. 2; l,aH* XIII, 8.
a»« davon rtYa«a VII, 4. aAYa«« xi, 4.
Tt^* I, 2. X, 8. XII, 1. XVII, 2; ,t,^l^« XXIV,
2i AYTh^xi, 6; Si^TiiJxin, «ifHn
XXIV, 2, 7-,«tH«tH XXIII, 8; HX!H«rH
V, 6; iSXTHilS V, 2. VII, 3.
«H)« XXIV, 6. Vgl. XV, 4.
Digitized
by Google
EpidRAPHisciiB DbhkiiA.lkr avb Arabieh.
91
xn) "■ 1- 1-.
»N) (fciij) "■ 1- irv, 2. LV, 2. LVI. LXm, 2.
ll?«) n. 1. XLIX. LIX.
•^Y«) n. I. XXV, 1.
*aX?) n- 1- I' 4- XI, 2. •XXni, 3.
•XMM») (»'i^.ji^) n. pr. LXm, 1.
-X) vgl. oX)a»-
Dl?) XI, 2. [XXII, 1.] XXV, 2.
3h J VII, 1, ^3h> VI, 1, [2.] VII. 2.
)YJ n. pr. III, 2.
•STrt? "■ pr- m- LXVII.
)rt? davon 1h)rt>? "• pr. XXV, 4.
•tSSa? »■ pr- fem. XXIV, 8.
)0J vni, 1.
)o5 davon 'JoJXfS (>»-S.X«l) XV, 5.
Y)? davon Y)J1h Vn, 2; IhY)?? VI.
2, 8.
XI 3? X (OiUl ^) UV. 1. LV, 1. LVI.
... «X XI, 4.
1hn*?n- pr. m. LXIV.
Lihjänisohes Glossar.
K als Artikel statt n 21, 4.
r|^K a. pr. m. (U^\ ^\) 23, 1. 25, 2.
n33»t n. pr. m. 68, 1.
n=iK 0*1) 1, 2.
W (jl) 14. 2-
^KinK (vielleicht = h» + u»^') «. pr- 'It 1-
erm vgl. dm.
-ihK (^5J-£.l) 8, 4.
nx (^1) davon Plttr. omÖH ((»J^^l) 34, 3. nmt(
27, 8.
=tht (J^l) 9, 8. 88. 61, 1. 62, 2. 67, 2. Plur. n'mt
Oji.i.1) 23, 4. 34, 2. Participiam inifiO 27, 2/3.
iriK (^1) davon nmnK (aSj»-\) 26, 5. imninK
(UfJ^Li) 8, 3. 70. 2.
bH n. 1. (?) 64, 2.
htt {= hebr. ■?({) in den n. pr. "pKriiit, HvroB 68-
■jKön 39, 2. 67, 2. ^»6i 67, 8.
Thtt (»1)1) in den Eigennamen rfrlTi, r6Tt, nblTttS,
nbio, r6lBin, rtVirB, r6jrn. Davon der Fluial
annm'sKi (f-^^) 22, 2.
•l'?K (^1) in dem n. pr. ij^WK 28, 1. 25, 2 nud
in iiipina 27, 4.
n^ in dem n. pr, fem. lOnn^K 25, 8.
SM (ff) davon naütiz {*J\i) 9, 1 nnd nOK CV^).
na» (lii) in dem n. pr. fem. ns'nOK (,:,-*; *-il)
26, 1.
|BM (^1) davon {Oton (Partioipinm der VIL Form)
|K (ol) in [to (ll>)^^) 14, 6 und na» (iJU) 14, 7.
HJJK (^i) n. pr. m. 37, 2,
OK (Jl.j,t) n. pr. m. 6, 1. Vgl. anch 38, 5, 46.
D*?« {(X)t) n. pr. m. 33, 2.
I9BDM S, 4.
ppK (,^,-iil oder ^,UliH?) 21, 4.
njJCK (ij"0* n- pr. m. 1. 1.
]\nSH (j£,s»j-il) 16, 2; jnpT ixK 18, 2.
nXBK (t^\) n. pr. m. 30. 32. Vgl, auch 2, 2.
IXDK 28, 6.
P*« (li»'-') davon pBK (lyiit) 4, 4.
IpaiK (oVVj') 54, 2.
n-W (hebr. iriK, sab. n-ix) mit Artikel fnin 21, 7.
pnx (Caugat. von pin?) 25, 2.
3 (._.) Präposition häufig. Mit Suffix na (a*) 2, 3.
•13 21, 5.
Sa vgl. 1^3.
ri3 Orts- oder Stammesname in tot I pi^ 8, 6.
n"3 vgl. n3.
n03 27, 8.
'» (i^) 6*^ 3- Pl»r. rj3 (*;^) 8, 1.
p (^1) hsufig.
TOD (^) 25, 8. 26, 1.
ipi3 (j^jUii?) 1, 3.
'')'3 ((3**) i™ Eigennamen 'jpasnj 35, 1.
Djgitjzed
by Google
D. H. MDlusr.
na (S^). Davon - . n I na ö, l. 11. Mit Artikel
nan (c-^Jl) le, 4. Mit Suff, nna (a^Xj) lo.
27, 6.
■ P'-
. 26, 2. 71,
IBn (o^i) 1- P'- m- 67. 1-
nnn (Ü»J, sab. XS°N) "■ pf- 24.
Hril (t^'J, sab. hIM)- Mit Artikel xriln 27, 3, 4.
nT (hcbr. HT?). Mit Artikel mn 27, 7.
T nota rolationis, wobl gleich jj oder ^j. Vgl.
nan, nan, *j^, n'?pi, ireoKi.
m (\>) pronomoD demonstrativum, immer dem Sub-
Bt-antivttm nachgesetzt: ni I nean (!> yܫJl) 9, 2.
29, 3; rriinan Oi ^:x-Jl) 16. i; rn\-ispan
23, 6 (li jjUiJll Vgl. auch 14, 7 und
18, ö.
-Ol (/j) 14, 4.
B^ (fi?) davon oiD n, pr, 15.
■«i (^j) 16, 3.
nS (0\>) pronomon domonstratirum fem. cbonfalls
nacbgesetzt nn I nntXJi 58, 2,
n Artikel, häufig; sehr Bolton dafür >(■ Ala
Fronominaljuffix steht es für » (sab. <B V) und
U (vgl, B. V. DK). Dor Plural lautet on ((t*).
der Dual 'an (U*, aab. f^V).
nan (i-U?) n. pr. 68, 1.
D»un (j_^l^l?) n. pr. m. 1) Vafor des «a^n 4, 6.
9, 3/4. 2) Sohn des •oS'n 25, 6. 3) ohne nähere
Bestimmung S3, 9.
Kjn ? in '"spjon 23, 6 nnd hhoton 23, 7. Vgl. jedoch
-by und hhc.
161 (:= hobv. len) Caus. von n» 70.
nein (Ä-yt.) n. pr. m. l, 2,
1 copulativ arab. •.
•?» (JJ»i) n. pr. m. 1, 1. 21, 4.
m (0^^) ,stiften' (ein Denkmal) 14, 6, 7. Vgl.
auch 68, 2. Plural vii 27, 2.
TI3.-n (i, W.SÄ,) n. pr. 59.
nbam («"Jl *_-**,) n. pr. m. 2, 1. 4, 1. 27, 1. 61.
■nt^l {* J ^j) n. pr. 57, 3.
Kl n. pr. 35, 2.
-IDT (^) 12, 3.
-lii (?) 12, 3.
'Bl (t>i) TT-vh (A^^) 22, 3.
■n (jo j) n. pr. m. 47 (?) 56. Dagegen scheint e
Appellatimm za sein in nairnt 9, l.
nm? (ut>>al JJ3) n. pr. 37, 1.
rh-n ii^\ jjj) n. pr. ra. 7.
"SpiT (^ ^Jj) a- P'-'m. 4, 1. 27, 1.
1"^m (?) Beiname 16.
1 -Ipro (Dual) 25, 3. 27,
Dan 27, 4, 6. Davon
psan (o***-) "■ P""- "»•
■prr (yti) davon
hpn davon ^pnn i
Din (O^) ^avon onain (^^) 1, 2.
icn davon das n. pr. rTOna 51,
rpn n. pr. 57, 1.
Sinn (Jj:^) n. pr. m. 67.
nn (i^JjÄ.) im n. pr. fimi 37, 1.
niori (ÄJU-ji.) n. pr. 49.
pan (tJA».) Beiname 75.
'H-un 8, 4.
nrän (?) 21, 2.
n-bn (Ä^) 14, 8.
■ibn (?) 52, I.
D^ii (?) 52, 5.
»Sri (?) 62, 4.
'an davon daa n. pr. m.
oan (^- t~? 23, 8. 25, I
[nn (,:^) 71, 3.
... B 18, 4.
'anr 8, 3/4.
. 62, 1 (?).
ns- 14, 6.
ar 21, 1.
Ip^nn n. pr. 26, 3
nirp' (j-«Äj) 14, 4.
Djgitjzed
by Google
EpiQRAPHiscHs DasxxlijBR Ana Ababixn.
93
TM (j^) Dnal -133 Cj>»-i) 23, 8/4.
hhs ( JS) mit Suff, nbhs (*Is) 9, a. 23, 5. Viel-
leicht davon b3on 28, 4.
TM (nab. 1B3, arab. yS) 25, 3. 27, 7. Mit dem
Artikel iBSn 9, 2. 29, 3. Vgl. anoh 13, 2.
Dos Verbom -ita (iis) nnr 9, 2.
ara i^^) davon »anan (^^JfüUl) 1, 1.
h (^] Fiäposition 8, 8. 25, 6. 26, 4. Hit dem
Soff, rh (Ji) 9, 2. Uit vorangehendem i ver-
bunden (bll 9, 2. Vgl. auch 27, 6.
■^^ (\>>5) Präposition 27, 8.
fh (o'iji) n- pr. m. 8, 6.
nS CW?) davon lyröt (jJ^iäi) 14, 6.
y'h (o^^) ^<"»e des Stammes oder Volkes, von dem
die Inschriften herrühren 8, 5. 25, 7. 29, 2.
•th n. pr. m. 27, 1. Davon das n. pr, labn.
rttt)
(ÜU) 27, 5. 28, 2.
mit Artikel boon 21,
J. 27, 4/5, 23, 6, 7.
vgl. Stob.
n. pr. 15. 39.
{,_,«o-) n. pr. 41.
(?) 40.
C^^) n. pr. m. 28. 1.
n. pr. 51.
(JS^f) mit Artikel jaöh 50.
. pr.
1=0
teo mil Artikel 'sao.-i 23, 4.
DTin^M 20.
1'»
1*0
Vioo
P
(iSli) 8, 5. 26, 7. 29, 2.
(iJaL») mit Artikel hhOD Beiname 10. Davon
vielleicht n^ n. pr. m. 39, 1. Vgl. auch ^no.
Beiname 62, 2.
2, 2.
(^) 10.
(^) in IUP {^) 29, 3.
(;.''_ iT t') Beiname. Mit Artikel "^DVI
(Ü.^iaMi* oder Ä.».l-.».«) n. pr. 54.
mit Artikel öart 26, 4.
(JjL;) n. pr. 23, 6. 26, 2.
(^) Präposition, nur DnPB (j^V**) 21,
28, 5/6.
1Pp& (j-JuL^), mit Artikel Tppian 28, 6.
-npo (jljJU), mit Artikel iTjMjn 4, 3,
bnpD (J-s*-), mit Artikel SnpaT 14, 9.
-e (^) n. pr. m, 27, 3.
nS-18 (»"Jl ■^) n. pr. 84, 1, 4.
imna n. pr. 8i.
nSma (s-Ji •_^) 25, i. 73.
»na (5X-), davon runai Ci»SUH)P"tio.fem. 25, 9 und
bitsriü n. pr. m. 71, 1.
ano {^-^Ji*) 1, 3.
pana Col^^). mit Artikel panon 9, 3.
am (.^^\'fi, sab. rthll), mit Artikel DWrt n. pr. m.
9, 4. 23, 9. 26, 6.
[aK3 mit Artikel jaton, Participium der VII, Form
von l&X 14, 8.
ru mit ,1, psn 45, 2,
hi mit Artikel njn 23, 2.
a-onj n. pr. 62, 1,
inj im n. pr. inJöin.
nm Cä*iu) 24.
TDJ (^-i-j) ,Gottheit' 22, 2.
nWM (^5tij) n. pr. m. 28, 1.
d: Mann, Gemahl 26, 4.
nw ,Fran' (vgl. «UJ) 26, 2.
api (p^) 4, 2. Mit Suff, map: (a*jo) 10; oprt
71, 2. Davon auch BJTMt ',>Äj1) w. s.
^ip) (1= J^jÜ) Participium der VII. Form von
J>e, bipart» 6, 8.
■^]pj (= jX^LU) Partioipium der VII, Form von
.iS-U, la'jm 4, 8.
^BJ 57, 4. Davon das n. pr.
rrt) (nab. vdj) 27, 2.
db: {.jr^) Denkmal 14, 5. 27, 2.
p 72.
lapJ (= j?*-^) Participium der VII. Form von ^,
TapW 35, 2/3.
-Wi 28. 3.
^P39ri] nord semitischer Eigenname 35, ].
...1D 12, 3.
hho in b'sDKyi (VII. Form?) 23, 7. Vgl -hv-
B^D (mXm) Euting 814. Davon die n. pr, oSdX
[;lil) 33, no'?Da (Ä^U— ) 54 und
ja'sB (i^l-Juo oder ^^1..-Jl«) n, pr. m. 26, 4.
10B CJuU-^) ■*, 6.
n» (ii^) 8, i. 9. 3. 28, 8. 25, 5. 28, 4. 52, 2. 56, 2.
-ipe (jJm), mit Suff. sing. .TIPD {»SiUa) 25, 4. 22,
3. 26, 6. Mit Suff. dual. -Brnpo (V;t».i. ■.'■■) 8. 3.
Djgitjzed
by Google.
94
IPD (Ü«) n. pr. m. 6, 1.
rfnpD if^\ j.«— ) n. pr. 36, 2/8.
PBD davon fjJBran 8, 4.
-ap
mit Artikel -am 34, 2.
(j— *) n, pr. 66.
-lar
. 3iay n. pr. 60.
fimM (hebr. ^»nap) n. pr. 53.
fOP 23, 9.
0"ini:p n. pr. m, 9, 1.
naip (vgl. i^Jsw) n. pr. 48.
■np (jU) davon ip- (Üj) 14, 6.
^ .RTP n. pr. 71, 3.
phf iJ4i^) n. pr. 73.
"hf (^Ji) Präposition. Davon -ü'hp (U-i-ji») 27, 3.
•Sp (Jiji) n. pr. m. 42. 35, 5. Vgl. auch »"^pton
(TU. Form von 'Sp?) 23, 6.
BW (?) 57, 4.
pn-iOP (sab. ■>X)3'') n. pr. 67, 3.
jap (^) 29, 3.
IV (jJUe)davonda9PartioipinmTai"'(isJU»-UJ0*'3.
n» (?) 27, 8.
UEp (fr^l« oder fJaa) a. pr. m. 26, 9.
3ipp (vy") "• P"^- "'■ ^^' ^■
-np (Ji oder j^) 29, 2, 3.
PVS (ciSr^) ^'' 5. 52, 2. 56. 3.
nap (ijl*) n. 1. mit vorgesetztem t (jj) nap^) 4, 2.
8, 1. 9, 1. 11. 13. 16, 8. 17, 8. 18, 3. 27, 2.
jfip n. 1. [lipi 39, 2.
f^bi n. 1. fhr\ 25, 2.
IDP (o*-^) PP^ 1, 1- lOpK 21, 4.
B (= arab. kj Conjnnotionepartikel) ttPL (Jly»»)
29, 2. n"» (yi) 14, G und rmt (Joli) 14, 7.
»HB (^jÄÄ-U) Betname 67, 2.
DBB (vgl. Ä*tli) n. pr. 69, 2.
n'?B n. pr. m. 9, 1.
'JtB davon die n, pr. ajtBK (^j-**!) 67. 59. jXDM (?)
28. 4. Vgl. anoh 2, 2.
BIB (ly) Subatantivum 2, 3 (?). Mit Suff, noi»
25, 4. 26, 6; .TOIB 17, 3/4. DnB-IB 4, 4.
23, 7/8. -«nB-iB 8, 3.
1KX (?) 28, 3.
•!I (?) 1, 3. 28, 1. Davon vielleicht ims 10.
pIX (J^>-») davon p-r« (^^XX\) 16, 2. Vgl. 18, 2.
abs ((^i-, hebr. B*Mt, »ab. ^11), mit Artikel o^n
21. cnntj'jx 22, 1.
PW (ciLo), mit Artikel pan (jitoll) 24. 26, 2.
nriBX («ab. XTOX). »it Artikel rncsn 58, 2 nnd
nne» 67, 2.
■JSJBp
3op
ne-ip
28, 4.
(jjJ) davon ^pan (jljJLJl oder ^J^l) 4, 3.
n. pr. 28, 1.
3 i*-'^) 4, 2. 8, 2.
3 21, 2 nnd im n. pr. ■>jp^ 2, l. 4, 1. 27. 1.
3 (öii), davon Ipp' (jjuu) 14, 4; tppan (jo»Ji.Jl)
23, 6.
Beiname 61.
(Ätji) 12, 2.
ij^), brpün (J;üLJl) 14, 9.
'K-i 23, 8. 66, 5. 70, 2.
rrai n. pr. 60. 63.
^ (tr'^j) n. pr. 33.
bri (Jij) n. pr. 38.
0«n n. pr. 86, 1,
n^pni (»-JJ jj;) n. pr. 26, 6.
Dmp 14, 3.
bbv Beiname 64, 1,
böB (jXiii) n. pr, 29, 1.
pa» 85, 5/6.
npp (aa^) 23, 2. 4
3-» 43.
bpnn n. pr. 26, 3.
P'nn n. pr. 26, S.
'ann n. pr. m. 8, 4/6.
nbf\ 1, 3.
'O'sn o. pr. m. 1) Vater des e>o.t 4. 5.
2) Sohn des OKKl 25, 6.
pen (e^') 52, 3.
npn 18, 4.
■afi (j^) pana 9, 3.
'JOfl (tJUJ) 65, 8.
irfi (o^J^l) 9. 5.
Djgitjzed
by Google
EpioRAPHiscns Dbnemäl£r AU8 Ababixm.
AbükaribJatj', König TOn Ma'in 8. 48.
Adabi, Königin der StadtFnsamS. 35.
Adabil (Adbcl, Idbilai) 48.
Ahram n, 1. 43.
'Aleidah, Nachbarn von el-'Öla 10.
Alphabet, phoniklmhes 4. 6. 20.
Alphabet, proto-arabisobeB 20.
Alphabot, sabSiacbes 4. 6.
Alphabet, sabäo-ätbiopiiches 30. 21.
Alphabet, südsomitiachos 4. 18. 20.
Alter der miniiiaoben InBohriften 3.
Alter der libjänischen Inaohriften G.
Altäre 25.
'Ammrata' n. 1. Vgl. oX)3o nnd
rnior.
'Atlar, Gottheit 2. 26.
'Attar-Kait" 21. 22.
'Attar dn-Qäbid 80. [33.]
'Azwäj n. 1. 44.
Badd&n, Cultusstätto Wadds (?) S9.
Ba'lauflihj&Dischen Inaohriften 5.80.
Bauart von el-'Öla 8.
B«li, Nachbarn von el-'Öla 10.
Bfibän n. 1. 89.
Butte des Abtes von Uanrsmönator 9.
Carawanen. gabäiscbe 4.
CaiavancD, nabatäische 8.
Colonien. minäiscbe in cl -'öla 2. 3.
6. 9.
Caltns der Lihjän 5.
Cylinder, babyloniBohor mit lihjä-
nisoher Inschrifl im British
Museum 4. 19.
Da'that n. pr., min. 51. lihj. 73.
DoTighty 6. 10. 16. 21. 28. 42.
47. 49. 51. 63—68. 60. 62. 64.
6G. 72. 73. 76. 83. 87.
Epigraphisches :
Getrennte Schreibveise bei Eigen-
namen 40.
Trennangsstrich fehlt 30. 40. 80.
ete.
Zeichen JJ kommt in den mii&t-
acben Inschriften 7on ol-'Öla
nicht vor 47.
Sach- und Namen-ReglstOT.
Zwischcnranm ata Uarkirnng eines
Absatzes 40.
Eating's Betohreibnng tod el-'Öla
8—11.
Bnting's Libor inscriptionnm proto-
orabicarum, »abaeomm, thamndi-
carum etc. 2.
Butiog'e Beiseroate 2 (Tafel XI).
Eutinjc's Tagebücher 1.
Franenhenrachaft in Arabien 3.
Fundstätte der Insohriffen 7.
Fiiqarah, Nachbarn von el-'Öla 10,
Fu.oam n. 1. 47.
Qohcino, Nachbarn von el -'Öla 10.
Oommo dos Wiener Uof-HnaenmR
mit proto-arabi scher Inschrift 20.
Gbäbat n. 1. Vgl. Libjänisches GloBsar
8. V. TM.
Gha^n n. 1. 81.
Gbal^ n. 1. 74.
Ghassän, Stamm 66. 70.
Ghoräbat 29.
Grab 51.
Grablöchor und Grabhöhion 9. 10.
Grammatisches :
Afa'i-Form im Minäi schon 28.
Afa'l-Form im Lihjänischen 12.
Artikel in den semitischen Spra-
chen 4.
Artikel ha im Libjäniacben 4. 13.
Artikel a im Lihjänischen 14.
Ausfall dos X im Lihjfijiisohen 14.
a (Präposition) dem Imperfeotnm
des Verbums vorgesetzt 46.
Cansativ im Hinäischea 84.
Causativ mit « bei Verba primae
w und j 31. 34.
Cansativ im Lihjäniachen 14.
Conditionalpartikel van I p 48.
Conjunction ^ wird i^ geschrieben
34.
Deminutiv 39. 45.
Dominutiv im Lihjinisohen 13.
Doppelte Schreibimg des vcr-
doppclten Consonanten 14. 34.
Dual im Lihj&nischen 12.
Dual von T = n 80.
Dnalaomx pD 32.
EÜBion des n im Lihjänischen
12. 14.
Elision des n im Sabäischen 30.
Genitiv -Verbindung der n. pr. 46.
/ plene geschrieben 2 1 .
j Verachleifnng des — 22. 33.
j im Inlaute und im Auslaute
13.
Ma'in vgl. H°3-
Mimatiou im Libj&nisohen 15.
Nisba im Lihjänischen 15.
Nnmeralia im Lihjänischen 16.
Orthographie des Lihjänischen 13.
Partikel /« (i_i) im Lihjänischen
nnd Nabatäiachen 12.
Ferfectum energeticum 31. 46.
Plural , äusserer im Lihjäni-
schen 12.
Plural, innerer in Lihjänischen 12. '
Plural, masc. neben dem fem. 25.
Pronomina im Lihjänischen 14.
Pronominalsuffix im Mlnäisohen
21.
Quadriljtterae 38.
Beduphcirtc Wurzeln 38.
Syntaetischer Gebrauch des Wört-
chens "53 3G ff.
Syntsctiscber Gebranch des Suf-
fixes im Singular und Plural 33.
Syntactischer Gebrauch des Stat.
const. eines Wortes in Ver-
bindung mit zweien oder meh-
reren Wörtern 34.
Transpoaition des k 29.
üeberein Stimmung des Verbums
mit dem Substantivum im Nu-
merus 30-
Wechsei von A in A 22.
Wechsel von V in D 28.
Wechsel der Tempora 81.
Haläwijot en-Ncbi-8älih 9.
Hal^y (Joseph) 4. 6. 16. 17. 19.
72. 73. 76. 76. 80. 83. 84.
Hana'äa, Sohn des Talmi, König
der Lihjän 6. 73.
Hanu'äs, Vater des Talmi (Königs
der Lihjän) Gl. 64.
Djgitjzed
by Google
D. H. MÜLLHR. GPiaRAPHIBOBS DsNKMXLIIB ADS AraBIBN.
^airat al-'awSrid 8.
el-Higr 2. 3. 8. 10.
Hnber 6. 10. 19. 61—58. 58. 60.
66. 83—86.
^nsam n. 1. 48.
Hjahabsirr n. pr. 20.
Iljafa' Joätkr, König von Ua'tn 3.
26. 44.
Inschriften, die minäiaoben von el-
'Öla 21—58.
Inschriften, die libjäDisehen von el-
'Öla 68—87.
Insohriften, proto-arabiaohefi. 16. 19.
Inschriften, phtinikische 17,
Inscbviften, homontal und vertical-
lani'ende 2. 6.
Inschriften auf Felsen 10.
Inschriften, nabatäisohe in 'Öla 8.
Inschriften, nabatäisohe in Arabien 6.
Jaf&n n. 1. Vgl. ^oOT-
-Jaghäth, Gottheit 6. 19.
JaqJn, Gottheit (?) 5. 75.
Jatha'amar Sabal' 3.
Mhimat n. 1. Vgl. XSST-
Jüdischer EiaßoBB in Arabien 6. 70.
72.
Eameele, freiweidende 24.
Kameelfiillen, 24.
Eameelherde 24.
el-Kbreibeh, Ruinen von el -'Öla 9.
Klima Ton el-'öla 8.
Königinnen in Arabien 46.
Koran 41.
Koraniache Sage 41.
I^^e, Gipfel des^^aRatal-'Awdiid 8.
Landän, Vater des Ta^ml (Königs
der Lihjän) 64.
Laut«, sildsemitiscbe 4.
Lehnwörter, lihjiiniBohe im Naba-
täiscben 6.
Lehnwörter, Batmische im Lihjäiu-
sehen. 6.
Lehnwöcter, nordsemitisobe im Ht-
näischen 8. 26.
Lehnwörter, nordarabiiche im Hi-
näischen 4.
Leichenge^nder 10.
Li^i&n, Volk in Nordarabien 5.
Lihjänische Gottheiten 5.
Lihjänisohe Könige 6.
Lihjänische Sprache 11 — 16.
Lihjänische Schrift 16 — 21.
Lihjänische Inschriften 58 — 87.
Lihjänische Inschrift auf babyloni-
schem Cylinder 4. 19.
Mar'atwadd d- pr. oder Gottheit
(?) 80.
Masrür n. pr. 20.
Medäin SäUh 2. 8. 47. 49.
Milchbütte des Propheten Sälih
9.
Minäiscbe Colonien 2. 3. 6. 9.
Uinäische Gottheiten 3. 47.
Minäisebe Könige S. 86. 44.
Uinäische Sprache 3.
Muhammad ihn Baitd 10.
Mnmienfratzen 10.
Na'dat n. 1. 51.
Nabzan n. 1. 52.
' Nabataische Inschrift in el-'Öla 8.
Na'amäara n. pr. 20,
Nakrali, Gottheit. Vgl. SobiÜBOhes
Glossar Y)fnH-
NosT, Gottheit 5. 71. .
Natanba'al, nordsemitischer Eigen-
name im Lihjänischen 80.
N^er, heutige Einwohner von el-
'Öla 10.
Nordaraber bedienen sich der sa-
büisohen Schrift 4.
Nordarabisohc Schriftsprache vor
Hohammed 5.
Nordarabiaoher Dialeot 4.
Nordsemitisohe Entlehnungen im
Minäisohen 8. 26.
el-'Öla, Stadt in Nordarabien, nörd-
lichste Grenzfactoiei der Sabüei
Priester and PrieBt«rin 42.
Q,aellen, warme in el-'Öla 8.
Kabbat n. 1. 50.
Eait" n. l. 21. 32. 45.
Bäncherfässer 25.
Ridä' n. 1. Vgl. Sabäiscfaes Glossar.
Bi'didat n. pr. 56.
Kuwjän n. 1. 64. 66.
Buwaiq n. 1. 47.
Said, Statthalter tou el-'Öla 10.
Sälih, Prophet 9. 41.
Samsi, Königin von Arabien 3. 46.
Sargon 8.
Soheiban, Gipfel des Hanat-al-
Awdricl 8.
Scho'aib 41.
Schrift der Lihjän 16—21.
Sobrift, BÜdsemttiscbe 6.
Schrifttabelle 15 (Tafel X).
Sculptnren in el-'Öla 10.
Secte der Uebailieferung,
Scbneefelder in Arabien 8.
Sprache der Lihjäu 11 — 16.
Statuen 9. 71. 72.
Steine 9. 25.
Steingefässe 9.
Steuer 29.
Ta^mi, Sohn des Laudftn, König
der Lihjän 6.
Taimjaghäth n. pr. 19.
Talmi, Sohn des Hann'äs, König
der Lihjän 6.
Thamftdäer 5. 6. 9.
Thongeffisse in el-'Öla 9.
Thürme 2. 25.
TTiglat-Pileser IL 3.
Trümmerfelder tou el-'öla 9.
Umm Näfir, Fels des CaitoUs von
el-'Üla 8.
Wadd, Gottheit 2. Vgl. Sabäisches
Glossar s. t. D|9.
Wadd-Baddän 39.
Wadd-Rait" 46.
Waqahil Sadtq, König von Main 85.
Watar, Gipfel des Harrat al-'aw6-
rid 8.
Zsbibi, Königin von Arabien 8.
Djgitjzed
by Google
D. H. ML'i.tER. Epigraphische Denkmäler aus Arabien.
XII ^- Eni. I»
S = Ent. 19
I.iclitdnick >0D K. liSi t A. Alli
iscU., pUiio!, -hi-lor. Cl., USVll. Bd.
DJgitJzedbyCjOOQlC
Djgitjzed
by Google
D. H. MI'llkr. EpigraphiRrhe Deukmälcr aus Arabien.
XXII = Eot. *«
XVU == Km. 8J
-: Eiil.5liJ'»l,T»(.IV)
XXIV = Ent. 5S
XVI = Em. St
Liclitdnick ton E. JifTä £
DJgitJzedbyCjOOQlC
.. |>bibs.- histui. <.'!.. XXXVU. Bd.
Djgitjzed
by Google
D. H. MUllf.r. Epigraphische Denltmäler aus Arabien.
Lichtdruck yon E. HB(, t
DJgitJzedbyCjOOQlC
,, philo..- hi>tor. C!„ XXXVU. Bd.
Djgitjzed
by Google
D. H. Mt'Li.Kii. Ejii^apliische Denkmäler aus Arabien.
K(.l. M IVgi. T»r. V
m
Lichtdruck vgu K. Jiffe & A. t
eaiechtittiD d. k. AUd. d. WiiSFnscb.. philo
DJgitJzedbyCjOOQlC
Djgitjzed
by Google
D. H. Mt'LLEit. Epigraphischo Denkmäler aus Arabien.
»5 Eut, SS n (Vgl. T»f. IV|
ai Eut. 4« iVgl. TBf. IT|
DJgitJzedbyCjOOQlC
Djgitjzed
by Google
.a
9 ? -r
«.
-0-
•/V f^ ^ A O -
Djgitjzed
by Google
Djgitjzed
by Google
«I
♦
<fi
X
<}■,
1
3
^
lU
"^
•o
o
«
0-
e
2C 03
=C
a
«<
^
«i-c*
/X
^
<;
- -ilJ:
•ö-
of
^
e
c
e
Djgitjzed
by Google
Djgitjzed
by Google
,**
^ ^
'S,
8 1
S
1
- ä
«1
>
c
I'
65
1
§
CO i!
G
Vc
'
a ;;
r>
A3:
}
•1^
'•X E
r >
C
~~~
-t»X
— ^
^ r
IXJ
OL.
7C
■^ s
^a
' -c
w
s
00
;li
: — o
s' <
1
, ■£«-»
X
!S o-
« /CÄ
w
■^ ^
e
■K^
-c
< l
1 5
c — -
.^^
"1. ^
iL C
-^ 1
0 J-
? Bcci
1 3
v7 ä
.'^- CtSi
5
1 <£
c ,. .
o e
r IT
*•
607
Djgitjzed
byGoO^t
Djgitjzed
by Google
3; ■
s-
s
^r
/Ar
•E _«e
2-
»c
X
DJgitJzedbyCjOOQlC
Djgitjzed
by Google
D. H. HtiLLGR. Epigraphische Denkmäler aus Ambien.
Schrift-Tabelle
DtukaduifleD d. k
DigitJzed
by Google
Djgitjzed
by Google
■^v? ^^ T.*V^'\ - 1» '*•"* ^
Djgitjzed
byGoOgll
Djgitjzed
by Google
Digitized by CjOO?JIC
Djgitjzed
by Google
DIE
PARISER PAPYRI DES FUNDES YON EL-FAIJÜM.
D^ C. WESSELY.
TOBOELEOT m HEB SITZUNO AM i. APBII. ISS».
Welche Schicksale der groBse Papyrnsfund von El-Faijöm gehabt hat, dass der grösste
und wichtigste Theil desselben sich in Wien befindet, der Rest sich auf Paris, Berlin und
London' vertheilt, ist bebannt und auch in den Pubhcationen der kaiserlichen Akademie*
berührt worden. 1881 waren mir die ersten griechischen Stücke aus diesem Funde bekannt
geworden, mit Ausnahmen meist Fragmente aus dem VL und VII. Jahrhxmdert n. Chr., deren
Studium mich doch schon bei der VeröflFenthchung der Resultate^ die Wichtigkeit erkennen
liess, die ihm zukommt; bald erschien die auf dem arabischen Gebiete orientierende Ab-
handlung Professors Karabacek ,Der Papyruefund in El-Faijüm' in den Denkschriften der
kaiserlichen Akademie der phiL-hist. ClaaaeXXXIII. 1883, p, 206 — 242, welche zugleich von
dem damahgen Stande der Kenntnis und Bearbeitung des Papyrusfundes in der pjinleitung
Nachricht gab. Den weiteren Gang der Studien überschaut Professor v. Hartel in dem
,Vortrage in der feierliehen Sitzung der kaiserlichen Akademie am 10. März 1886'. Im
August 1883 hatte ich zum erstenmal Gelegenheit, den Faijümer Antheil im Louvre zu sehen;
man hatte bis dahin nur von einigen Utterarischen Stücken aus demselben gehört;* sonst war
die Meinung verbreitet, d^s es zumeist koptische Schriften seien; damals und Juh-August 1885
habe ich, von Unbedeutendem abgesehen, alles durchgearbeitet, was an griechischen Papyri
imd Pei^amenen sich vorfand; ich kann nicht genug die Liberalität rülimen, mit der mir
Eugene Revillout, Conaervateur am Louvre, entgegenkam. Seiner Aufforderung folgend
habe ich die Schriftstücke, welche nur im Allgemeinen eine Numerirung trugen, mit den
Nummern der vorUegenden Arbeit bezeichnet, welche somit auch als Katalog jener Papyrus-
massen gelten kann.
In einem Berichte über die griechischen Papyri in Paris und London (Wiener Studien
Vin. 2} gaben wir eine Notiz über das Pariser Papyrusmaterial, soweit es aus El-Faijüm
> Hittlemeile tou mir TerOffentlicht iu den Wiener Stadien IX. 1887. p. 286 ff.
3 Karabacek, 1. c. 1883, t. Hartel, I. c. 1886. •
' Pralegoroena ad papyromnt graeeomm nonam eollactianem 188S. Qerold. (MS. Februar 1682.)
• H. Weil, ßeTQQ de phil. 1882, p. 179 ff. R Dare«ta Höht, revoe bist de droit VII p. S04 ff.
I>«kKhrifMn In pUl.-luil. Cl. Uim. M. lUiudl. nn Nlehtmitglicduii. H
Djgitjzed
by Google
98 C- Wesskly.
stammt; auf seine Sondenmg in Gruppen wird man während des Studiums diirch den
Inhalt und auch schon durch die äussere Fonn und die Schrift geführt Die Unciale
charakterisirt litterarische Stücke, die bald auf Papyrus, wie die Pariser Vita Ahrahami
eremitae, bald auf Pergamen, wie Theokrit und die lateinisch-griechische Ghrammatik, ge-
schrieben sind; aber auch kalligraphische Briefe sind in ihr ausgeführt; alles Ändere, auch
die Pei^amene, ist in der Cursivschrift geschrieben, deren Eigenthömlichkeit, Entwicklung
und Leben gleichsam wie eine neue Welt durch die PapyruBfimde wiederentdeckt ist Eb
heben sich nunmehr nach dem Inhalte die Briefe, die Rechnungen verschiedenster Art mit
ihren verwandten Schriftstücken, die grösseren und kleineren Urkunden unter der Masse
der Schriftdenkmäler aus dem V. und VI. Jahrhundert und auch selbst der arabischen Zeit
ab. Bisher sind imter den Faijl!tmer Papyri aus byzantinischer Zeit zumeist die grösseren
Urkunden bearbeitet worden, nachdem wir den Weg dieser UrkundenpubUcation im All-
gemeinen in unseren Prolegomena (1883) gezeichnet, und dieses Gebiet ist auch jetzt rela-
tiv am sichersten zu betreten. Nicht so steht es um die anderen Arten, und wir hoflEen,
den Schlüssel zur Entzifferung, die Erörterung der Hauptfi-agen nunmehr durch diese Ar-
beit zu geben; man möge auch die absoluten und relativen Schwierigkeiten unseres Begin-
nens billigerweise in Betracht ziehen.
Wir beginnen mit den grösseren Urkunden, von denen einige mit längerem Commen-
tar (MS. Janner 1885) von uns herausgegeben worden sind in der Revue dgyptologique 1885,
p. 161, 1886, p. 177.
So mannigfaltig auch ihr Inhalt ist, sie selbst zerfallen im Allgemeinen erstens in die
Einleitung; wie das Urkundenformular überhaupt, so hat auch insbesonders das Präscript
der Urkunden seine eigene Geschichte. An der Hand des vorzügÜch ausgebildeten demoti-
schen Urkundenwesens, entwickelte sich das ptolemäische, das in den uns vorliegenden
Papyri des 11. Jahrhunderts v. Chr. einen hohen Grad von Vollkommenheit erreicht hat
Entsprechend einem demotischen Präscripte, wie es z. B. der Wiener Contract Nr. XXVI
bietet ,an 49 choiak 18 du roi PtoI^»5e le dien 6vei^fete fils de PtoUm^e et de la reine
Cl^opatre sa soem* et de la reine Cl^opatre sa femme les dieux Evergfetes et (sous) le
pretre d' Alexandre et les dieux sauveurs des dieux frferes des dieux ^vergfetes des dieux
philopators des dieux ^piphanes du dieu philom^tor du dieu eupator des dieux ^vergfetea
et la porteuse d' ad-Xov de B^r^nice ^vergfete et la can^phore devant ÄrsinoB philadelphe
et la prfitresse d'Arsinofi philopatre , . .' (Wir citiren die Übersetzung E. Revillout's in der
Nouvelle Chrestomathie dfimotique p. 87 f.) heisst es im Papyrus N von Leyden: ßaaL>.£uriv-
Ttov KXsonötrpac v.[<xi] Jlxo\B^a.irni zoü sxtxoXoujjLevou 'AXs^tivSpou, östöv OlXojjltj'copo)',', Stur^pmv
ätou? iß' Toö xat 6' iy' tsp^toi; -coü Svtoc ev 'AXs^avSpeiq. 'AXsSdvSpou xai öswv ScDn^ptöV,
xal öscöv 'ABsXywv, xat öscbv EÖEpYsxöJv, xcti [Öjsöjv ^iXo-naiöpcov, xal 6e(öv 'EwL'yavtöv, wil
6eoö $tXotiTjTopoc, xai öeoö E6i:äit[opo;] , xat 6e(«v Eüsp^sttöv dOX&iyöpöu Bspsvtxiji; Eösp-
yitixoz (sie), xaVTjy'äpDu 'Apoiviv]!; OtXccSsXyoc (sie) xat ösäc 'Apatv&i^c EüxaTÖpou (sie) tiöv
5vi(ov ev 'A[X£]^av8p£tc(.- ev M JlToXeiiatSL t^i; 67jßat5o(; irf tspswv toö |i,sv ScoT^po; töjv
SvT(i>v xat oüacbv £V nToX£[taf8t jit^vÖi; xußt x9' ix' 'Axo[XX](ovtou toö xpoc r^ äyQpavojiEtf
T(öv M£(nV(ovtojv), xal v9}i; xdt[T]o> T[o]xapxta(: toö IlaÖoptTou (Col. II. 1 — 5), ebenso im
Pariser Papyrus Casati; kürzer ist der Anfang des Decretes von Canopus: ßaat)^EÜovTOC
nToX£(iaiou TOÖ nTo),E|iaiou xal 'Äpotvöiiji; f)£{öv äSEXtptbv Itouc evöltou, Etp' L£p£{o; 'AxoXXia-
v£8ou TOÖ Moo^tcttvoc 'AXE^civSpoü, xal OeöJv dSsXfpröv, xal Ösäv eüspTSTwv, xavTjyopoü 'Apot-
vÖ7)c ^tXaBeXyou MeVExpatstac t^c C>tXa[i[iovo;, AxEXXafou äßSöji-j] AtYUxricov 5s Toßl exta-
Djgitjzed
by Google
Dis Pariser Papyri des Fditdes von El-FauAic. 99
«tiÖsxdrg; des Papyrus O von Leyden (Z, 4 — 7); ßaotXsüÖvtojv UtokB^ioa roö xat 'Ä^-
^dvdpou, xai KXsoicdtpac, t^c dSeXif^i; xal Yuvawöc, 6sö>v OiXo|iir]-cöpü>v, Itou; Sxtou xai si-
xootoö, e(p tsp^öjc toö Svcoc 'AXeSdv8pot> xat t[ö]v äXXoav xoivwv,*) {JiifjVÖc Abu Öwüö
reooapecxatÜsxdng , sici t^c tMcoiid[tO)] Msn^swi yuXa«,'^?. Die weitere Entwicklung wird
nunmehr durch die Papyrus Erzherzog Hainer aus römischer Kaiserzeit ans ihrem Dunkel
in klares Licht gestellt. Während also das erste mid zweite Jahrhundert n. Chr. eich auf
die Datirung und den Nachweis des Ortes beschränkt, sehen wir, wie im dritten Jahr-
hnndert, seit Septimiua Severus, ein grösseres Formelwesen um sich greift, mit Eeminis-
cenzen an die Vergangenheit. Papyrus Erzherzog Rainer Nr. 1409: etoüc xjstapfroo au]xo-
xp[arop]oc xcuacipoc Ya[iou iqJuUou ouijpou |i.a$i(tivou EuaEßouc eutux^'J^ [aeßaotoju s^ Lspstov
to)V ovxcov ev aiU^av]8peuii xai t<ov aW.(ov tcov Ypa(f0|ievüjv «otvcov [[iTjvo;] Savötxou t^^^P
evanjc 8t sictt7)[pif)Tci>v] aTOpavontac [teptöV Toi:apx[.ac ay7j|iaxoc [tou uicjsp (i£[iyiv njpaxXso-
icoX£ttou. Papyrus Erzherzog Rainer Nr. 1428; eroui; eßSojJLou auToxpatfopoc xaioapoc [lapxou]
aup7]Xcou aeouYjpou aX£^ayS[pou euoeßouc sutuxou<:] aeßaarou s^ ispswv tq>v ovtwv ev aX}s-
SavSpEta] xat toiV aU.ü)V ttov Tfpayofuvtov xotvtBV [ti-ifjvoc] aSptavou x^^^* ÖEwaTT] 8t EiEi'cifj[pi]-
T(ov ayopavofitjac icepi teilet tou uirep [tetiytv T)pa*X[soicoXtTou]. Papyrus Erzherzog Rainer
Nr, 1444: exnog £Ätot> autoxpatopoc wttcapoi; napxot) aupijXiou oeouijpou ctXe^avSpou euoe-
ßot>« toztijo(}[i: asßaotou] sy ispewv ttov ovitov sv aX£$av5p£ia nai t<o[v oXXtov tö>v] Ypayo-
{jLEVtov xotvwv [iijv&c $avrtxot> faicj t^i^X^^P [Ss^iEJpa 8i ExtxTjpTjTiov ayopavontac [lepmv [iscnjc
iCE£[v]a(i£(0(; tot> uxsp fl£ti.ijpt.v "ijpaxXeoxoXt-cou. Papyrus Erzherzog Rainer Nr. 1726; stoüc
Seutepou aütoxpatopo[; xataapo« n]apxou ttopfikiou avtcovivou eoosßou« eutuxoüc a£[ßaotou
EJy lepEwv Ttov ovTCov EV aX£$av8peta xat tiov a)A<ov t(o[v TP'^?oti'£"']töV xotviov [itjvoc
oEßaatou aÖup lUEtnm] 8i eit[T7][p'i]'ccov] ayopavotttac icept tsx|j£i xoo uicep jia[iytv ijpaxXeo-
lcoX[t'COü. Papyrus Erzherzog Rainer Nr. 1485: exou? TETOproü aüTDJxpatopOi xotoapo; (lap-
xou aü[p7)>.tou avtcovivou euosßouc] eüxux^yc oEßaatou [s<p tjgpewv twv ovTtov ev aXeSav-
Speia xat [ttov aXXtov t](ov YpatpotisvMv xotvtov n^jvoc Y*'P''fwitou eicety öy'^o^ 'ät eictt7)p7]ttov
otY['>pavonta;] ZOO xatojtepou uicsp [istt'p[tv T]p]axXeoicoXiTOU. Pariser Papyrus 17 [L t? auio-
xpjtttopoc xatoapo? tttou atXtou aSptavoo avtwvtvoy osßaatou suasßouc (paptiouöt X . . . . 9t^-
ßai8oc [x]ou Ttspi sXsipavttvtjv vo(iou sxt potxpiXXoo viYpou aYopavo{jiou. Papyrus Erzherzog
Rainer Nr. 1574; etouc tetaptou x[at sixo]aTou autoxparopoi; xatoapo; [lapxou aupTjXiot) xoji-
pSou avttovetvou aeßaatoo apjiEvtaxou {iTjStxou leapötxou oapfiattxou YSpt"^^^*^^ t^sYtotoo
p.'iijvo; Xtotou icauvt ts ev icroXefiatSt euepYettSt tou apatvoettoü vojtou u. s. w. — Unter Dio-
cletian wurde mit der Vei^angenheit in dieser Beziehung gründlich gebrochen, unter ihm
beginnt die Datirung nach Conguln mit dem kurzen Nachweis des Ortes; die Rückseite
der Schriftstücke enthalt eine summariflche Inhaltsangabe; das früheste Beispiel für diese
Änderungen ist der Papyrus Erzherzog Rainer Nr. 3: sitt üicatojv ttov xupttov ijutov (la^t-
(itavot) oeßaotou to e' xat tia$t{jitavou xatoopoc to ß'.
- Die diocletiamBche Einrichtung dauerte jahrhundertelang fort; das Präscript Ändert
sich nicht, es kommt höchstens vom IV. Jahrhimdert an die Indictionsangabe hinzu; an
der Hand der Papyrus Erzherzog Rainer, welche die ältesten Indictionsangaben enthalten
und überhaupt für jede dieser geschichtlichen Perioden von fundamentaler Wichtigkeit
sind, können wir constatiren, dass zu allem Anfang der Indiction wohl im Texte des Con-
tractes Erwähnung gethan wurde, dass sie aber im Präscript erst etwas später Eingang
a ÄutigTftphaiii GrsymDQm (Lettre k Mr. H, Bftbonlard «nr Ttuitbenticiti des a
Djgitjzed
by Google
100 C. WB88BI.T.
fand; seitdem ist ihr Aoftreten regelmässig, z. B. unser Papyrus I f tiicattcf ^Xaoulou Aa^yi-
vou Toö Xa[ixpo[T;a'cou etc. (486); XXVIQ f [letÄ tTjV üicatfav $Xaoü(ot> 'Opeotoo xat Aap.-
icaöfou tmv sv8o$(OTtltT(ov yatoyl ta' tß' ivötxttrövoc ^ ApoivofrQ App. 4. [[letd r^v 6%]axias
$Xaoo£ou BaatXEou [toö XajixpoTdtoü yatievJröS t' x^i [. . ivStitnrövoc ^v 'HpaxJXiouc ic6>.si
App. 685 poujottxou xat oXufißptou (papnouÖc . . . tv8]w sie opoEVOitTj (464); bezüglich
der ägyptischen Indiction, die wir zuerst in den Prolegomena p. 48 ff. constatirten, ver-
weisen wir auf J. Krall's und unsere Ausführungen in den Mittheilungen aus der Sammlung
der Papyrus Erzherzog Rainer L p. 12 — 29. Die letzte Entwicklung in unseren Urkunden
kam auf Initiative des Kaisers Justinian durch eine uns erhaltene Verordnung (Nov. XLVII,
a. 537). Sie entspricht dem Zuge der Zeit; das Formelwesen macht sich immer mehr breit,
und nicht nur der Name Gottes des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes, auch
der ganze Chor der Heiligen im Allgemeinen, und Maria, Johannes der Vorläufer ... im
Besonderen, femer das Regierungsjahr des Kaisers (eventuell nebst Mitkaiser und Cftstu*),
der nebenbei Serenissimus, humanissimus . . . titulirt wird, auch das Consulat, die Indiction,
Monat, Tag and Ort finden zu Anfang der Urkunde Erwähmmg. Die Angabe des Consu-
lats Mit bald. Solange als noch nach dem Sturze der byzantinischen Herrschaft die Con-
traete griechisch waren, beginnen sie mit dem gebrauchlichen ev ivöjxatt u. b. w. und sind
nur nach der Indiction, also ungenau, datirt; endhch konmit die diocletianische Ära zur
Anwendung. Zahlreiche Belege filr das Gesagte bieten auch unsere Papyri, vgl, IH. IV.
xvn. XXIV. xxvn. xxx. xxxi. xxxm etc.
Dann werden die contrahirenden Parteien, ihre Abstammung, ihr Aufenthalt, Charakter
. . . namhaft gemacht; im Unterschiede zur ptolemaisch-römischen Zeit wird auf das
Signalement der Person kein Gewicht gelegt. Das Wort x^fpstv, in der Regel, wie schon
in früher Zeit, abgekürzt j^, ist als Bindeglied behebt; vielfach wird der grösseren Persön-
lichkeit der Vortritt bei der Aufzählimg gelassen.
Zumeist mit ojxoXdyö», 6p,DXoYoöfi£V . . . beginnt der eigentUche Gegenstand. Auch in
diesem Theile ist die geschichtliche Entwicklung der Rechtsformeln durch Jahrhunderte zu
verfolgen; hier nur einige Beispiele: In demotischen Contracten wird das Rechtsgeschäft
eingeleitet mit der Formel un tel dit h xm tel; daran erinnert öfioXofei 6 Sslva früher
griechischer Contracte und das eben erwähnte öhoXoycö; der Name ö\tokoYii für Contract,
der auch Ypd|i[jia, Ypot|i|xälT:ov, iKrcdxtov, d{jLept{i,vEa, doytiXeta in den Urkunden selbst heisst,
lässt sich so erklären. — Pour complöter in den demotischen ist sl; aoiwtXijpojotv in den
griechischen Contracten. — Die Formel ^ ol dv &qi ysitovsc nach der Angabe der Nach-
barn bei Contracten über Grund- und Häuserbesitz, schon in ptolemäischer Zeit aus dem
Papyrus M und N von Leyden nachweisbar, lautet in demotischen Contracten qne ^tant ses
voisins; sie lebte in römischer Zeit fort: Papyrus Elephantine (Nr. 17 der Pariser Ausgabe)
Z. 9 7] ot sav (Botv YEtTove? TcavcoÖsv, und später noch im VEI. Jahrhundert. — Man büi^
für die Einhaltung des Vertrages mit seiner eigenen Person' und all' seinem Verminen
i% VB £{100 xat i% -cäv üicapxövtcov not icdvttov . . xaSdicep hi 8£xt]C, wie es im Papyrus
Erzherzog Rainer vom 10. Jänner 192 heisst; so und ahnhch lautet die Formel in ptole-
mäischer Zeit und dann wieder in den anderen Jahrhunderten bis in die arabische Epoche
hinein (Mittheilungen H. 32). — Im Leydener Papyrus O wird die Rechtskräftigkeit der
Urkunde betont mit den Endworten: r^ Se ouffpatp^ -^Se iit>p{a äorto itavraxoö, in einem
I «nteDmftl in einem P»p7nii aiu der Zeit DiocIetiMU, in tp&terer
Djgitjzed
by Google
DiB PARISEB PaPTRI DBS FuNDBB TOH El-FauOM. 101
Pariser Papyrus (Nr. 21''") aus dem VII. Jahrhundert n. Chr. fast mit denselben Worten wie
in ptolemäiacher Zeit iofd^^iav *up{av oSaav •wX ßsßatav icavtaxoö «poyepo(iivY]V, ebenso
in römischer Zeit: Papyrus Erzherzog Rainer Nr. 1409 ans dem Jahre 238 : xa. 8e 8lo>(ioXo-
YT]|i^a nupitt eCvat . . . -^ iiapaxtüpTjatc xupta. — Die Formel eic£po>rr)9els (öjioXd-pjoa,
welche regelmässig zu finden ist, lautet so im I. wie im VU. Jahrhundert n. Chr. — Die
Unterschrift des Schuldners in dem Darlehensvertrage aus dem Jahre 89 v. Chr., dem Ley-
dener Papyrus O, ißt so atilisirt: l\EXZi]i.ri(iBt\z "ßpoü, IlepOTjf t^c sntYOV^C, ^Xü) t6 xpoxt-
[levov 8avT)ov tdc toö dpYopioo votiLOfiaroc Spa^fjuxc 8exa8öo xai dTCo8(öa<ö xaööti icpof^-
YpaictaL; ebenso im Papyrus Erzherzog Rainer Nr. 1577: 'Qpoc ö «pOYEYpaiitiivo^ 8s8dvta|iat
■cdc 8pax|JWic tptaxootac ■ceoaapdxoVTn 8öo xal dicoScboco tüC 'JupiSxeiTat; in einem Miethscon-
tracte Nr. 1509: Äöpi^Xtoc Mdpo>v [iEp,£o6o»ta xal dicoStöoco «bc xpöxettat; in dem Darlehens-
vertrage Nr. 1528, 1529: AtSüti&s At86fiou ^x® "^^^ '^'^^ xe<ptt^a£oti 8pa)[[iäc ixa-cöv *ai dico-
8(00(0 oöv tolc tÖÄOic (öc TtpöxeiTcu, in den PfandvertrÄgen Nr. 1527: 'ApxoxpaTtcftV ÄijUTj-cptou
5(io>.of(iö Ix^tv icapd x^c 'Iot8(opac tdc t^C icapaÖi^nTjc 8pax(idc ETrcanooCac fenTtb xai dicoStöao)
.... xa6ö)C xpöwtat. Nr. 1530: Mdpwc AÖp'^[>.iO(; 'AxoU.](ovw« SXaßov n^v icapaÖ^Tjv xdc
TOö dpYüpfou 8p[axtJi]dc icevT[aÄoa£]ac xai dxo[8(öo(ö] (o? '7cp(»t[tTai. Alles das sind Papyri
aus dem II. und DI. Jahrhundert n. Chr. — Der Consena und die Zeugenunterschriften,
die, ebenso stiliairt, auch im VU. Jahrhunderte dann folgen, zeichnen sich schon äusserlich
durch die Verschiedenheit der Hände aus, nachdem bis dahin der Zug des Urkunden-
achreibers gegangen war.
In seiner Unterschrift (seit dem IV. Jahrhimdert n. Chr.) zeigt der oU|ißoXatoYpdyoc,
oft in lateinischer und griechischer Schrift zugleich unter eigenthümlicher Verschnörkelung
der Endbuchstaben, dem Vorläufer unseres Manupropria, seine Kunst, wohl um der Fälschung
von Urkunden vorzubeugen, vielleicht auch den des Schreibens weniger oder gar nicht
Kundigen zu imponiren; flir die letzteren hatte dann ein anderer schreiben müssen, daher
der Beisatz: IyP'^4"^ ^"^^9 aöroö Ypdtitiata [i-J) 618ötoc und dYpanjtdxou Bvcoc; so schon im
n. und DI. Jahrhundert n. Chr.: Papyrus Erzherzog Rainer Nr. 1485 aus dem Jahre 221,
Z. 10 Tou «at üicep aunjc f^n.'fti^xriz Ypotutiata [tY] et8ui7j« und Aöp^^Xtoc Topavvoc Aiooitou-
pßoo IyP('^4"*) ^^^p a!iT:('T)c) YP(d|X[«XTa) |j.7^ eISuitjc. Nr. 1529 aus dem Jahre 184
n. Chr.: 'AxoXXtovtoc °Hpo>vo[5 IyP°"}'°^] '^^^P O"i'coö dYpatttidTou. Nr. 1527 aus dem Jahre 184
n. Chr.: nT:oW.äc 4£8a IyP'*4'* ^^P ot'^'töiv dYpaiitidttov. Leipziger Fragment 31 Recto p. 272
meiner Ausgabe: avca>(vioc) eYp(a4''^) u(xsp) aut(ov [aYpati^aT(öV.
Wenn nun unsere Urkimden vor allem geeignet sind, das Interesse des Juristen zu
erwecken, ao enthalten sie ausserdem vielfach Notizen und Nachrichten verschiedenster Art;
sie haben uiw die Existenz einer Ägypten eigenthllmhchen Indiction erschlosaen; mannig-
fach sind die Angaben, die für die Culturgeschichte in Betracht kommen; das gesellschaft-
liche Leben wiederapiegeln die Würden und Titel, auch die übertriebenen; wir finden:
ttYKooöVT] A. 642, XXin. ,Heiligkeit'. — t$ w^wyz6.Z(^ XXDI. — ev8o$OTdT(j> uü^ toö
r^C ev8ö$oo {iV^tiYjc Mijvä XXIV, ävSo^ordxwv gesagt von Conauln XXVDI, vgL Xa|iitpo-
Tdtcov. — 'rt) (itterepci. sÖK^tsCcf A. 483. — t^ sÖ>.aßs5xdT(p VDI, t^c söXaßoö; |iV^ti"»lC VllL
— eöXoYo8io|ioYVirja(otc III. — eötu^sotdroü xaioapoc A. 25. — 6aupiaoi(oxdToi? III. Öaüfia-
aioTdT(j> A. 661. — t^c ötitöv 6aüftaai(ör:r]toc DX — ÖeoydeoTdtq) 8iaxöv(p XXXDI, A. 885e.
— Xatixpotdtou Titel des Consuls I. 'Io6oT:(p Xa[j.itpoTdT(p ut ($) Tttioöeou toö >.a}«cpordToo
A, 422. T$ XapmpoTdTqj üi(ji 'Itodwoü y^o^X^^^^ ^- ^aimpoidtq) pLxapEqi XXXL — r^S
6{jieTEpa€ Xa|ixpÖTT]Toc II. IX. t^c (t^c Xa|Aicp6nr]T0« I. — XoYUötdKp »8£xq> XI. — xaveu-
Djgitjzed
by Google
102
^(icp ÖTCdrq> xai •KO.ydpy^ A. 792, auch (iicdTqt ist wohl nicht genau zu nehmen. — itept-
ßX6ircou icttYdpxoo VII. — icpovj (o"^«) XXVI. — r^< üfierEpac tiicepox^C XXIV. — ytXav-
öpcöffou Ssox^tou IX. Der Kaiser wird mit zahlreichen Titulaturen ausgeschmückt — e6-
Ysveatdrg xupq, XXVT.
Von den Gewerben und Beschäftigungen, denen Personen oblagen, die in unseren
Ckmtracten genannt werden, zählen wir auf: (i(MteXoupYOÖ I. — ßowpsl A. 563, ßatpsa A. 686
(die ägyptische Industrie in diesem Zweige ist bekannt). ßoEX.dtoo A. 774 (durch die Angabe
ßoeXdtTjc ÖTjtiOTeXiji; in einem Papyrus Erzherzog Rainer Nr. 1557 a. 162 n. Chr. wird diese
erklärt). — f^ooxoQ'^v. I. vgl. dvtiysoöxo;. — Ypa|ji[iatel xat im<jztiv^ r?]« 'Äpatvoltwv xöXsojc
XXm. — evoiKoXÖYfp XXVIII unser , Häuseradministrator'. — wxtiigXf'n]« A. 467. — xoutpo-
xspa{ioüpYÖ; IX. Hersteller der für die Aufbewahrung des Weines wichtigen xoöya. — xspa-
[lim; IH. — J-axavo^pd-rg A. 139 Gemüseverkäufer. — ^uXonöiioc XXIV. — $ü).otÖ(i(ov
A. 871 b vgl. die icpootoicptoavces rä iöXa. xoO [jLovaonjpEou. — feveXdtTjC XII. XVH. XVIIL
— irapap.ovdpx'i']« XH. — «(otiaptnj; JH. Obst^rtuer (icu)[iapiTat t^c icsSidJSoc), Feminin:
it(i>|jiap£ttaoa; abzuleiten vom lat pomarium icwftdpiov. — pautofoXaxsc XXII. — aiQTjpoup-
YÖC A. 699. — a[TO{iSTpTg A. 685. — azokvKoiö^ A. 487. — t^xiovoc III. textovoc oixoiS(ä|j.Oü
A. 634.. — tyüXoxec HI. — YopVQTapak-fi\L'K'rriQ XIV. vgl. den attoicapaXT^fiTCTY); benannten
Beamten, der schon in dem Papyrus aus Saqqar^ genannt wird: xapci aup^Xuov vaapco-
outo; a{ijwova »at toxoptwvo« col. I, dazu: col. II afi^oTSpwv ot'Coicap[a]X7)ii[m:(!)V
(Zeit des Diocletian).
Bei Häxieerverkäufen und Miethen werden uns Beschreibungen der Objecte zum Besten
gegeben; wir ersehen aus einer Zusammenstellung, die wir in den Wiener Studien IX 248
gegeben haben, das» in byzantinischer Zeit auch zwei- und dreistöckige Häuser nicht selten
waren, in Arsinoe, in Herakleopolis . . .; wir erinnern femer an Ausdrücke wie: 'cötco?,
olxqxwri oiwt'a, iicaöXtv, ot^, ipCxXwov, xP^i^'^P^'^' aCÖptov, {lovoxofTiv, tptxXtvov, tüi\ux,
moXößY], i(ipzoBiir.7j, (löXt), l^eSpa, notrwvdpw, ita^idpa, om^Xaiov, ÄpToÖ-njnT), yp^ap ....
Die Contracte geben uns vielfach Gelegenheit, die Topographie des arsinoitiHchen
Gaues und der Stadt Arsinoe zu erkennen; denn die Namen, welche jetzt als Ortsbezeich-
nungen fungiren, kehren vielfach in Listen wieder, die offenbar als OrtsUsten anzusehen
sind. Wir stellen, was die Pariser Papyri aus El-Faijüm fUr die Geographie und Topo-
graphie Ägyptens Neues bieten, hier in mehreren Verzeichnissen zusammen; das erste ist
ein allgemeines Ortsverzeichnis, im arsinoitischen Nomus ist die Topographie der Haupt-
stadt zu berücksichtigen, von der ein Strassenverzeichnis und eine Liste der Kirchen gege-
ben wird.
XO)p aYttTfov App 558 MN 6922
Xrop oLfMüfo^ Ap 131 MN
6863 K Y avwovoc (arabi-
sche Zeit) Äp 740 MN 6846
XO>p/ av[xa)Voc App 634 MN
6846. xo>p (iYiMo[voc Ap 618
MN 6912. Mittheilungen II.
61. nK&A&ttK«^
Xwp a8. . . 001 Ap 241 MN7078
Ortsverzeichnis.
Xop aöapcB mit Weinbau Ap
243 MN 7078
a rxQouaXia Ap 552 MN 6918
Xa>paxauX-Apl31MN6863K
aico y axav6(övj Ap 148 MN
7137
axwou Ap 488 MN 6846
XO)p aXaßavu App 241 MN
7078. icp= aicox aXaßavti^
LXXIIP** MN 6972^^. aito]
Eit&t[xt]ou oXaßavTtÖoc Ap
864 MN 6561
axo aXßcov Ap 583 MN 6846
'ÄX£$av8p^<ovAp695MN7121.
ev aXsSavBp/ Ap 805 MN
6846. ev aXe^i MN 7737a
Ap 72 (ein Betrüger, der
nach Alexandria geeilt ist,
Djgitjzed
by Google
Di* Pariseh Paptbi o»e FmiDss vom Eii-FauOk.
lOS
soll arretirt werden) t>itsp-
[icXotöjv aicepxoiie]vo>v ev
nleialifea MN 6919 Ap
450. dvajievovtec ta nXota-
. . . ev aXsimifsia. OXXXI
MN7130 Z. 4f. icXoMov -usa]-
OEpj aicepxow ev aXeJav-
8peraMN7044LXIII. 7121,
6863, 6961. aiteWstv ev
oXe^avSpsta icpoc au^ov Äp
846 MN 6914
XO>p Qt^eSavSp App 131 MN
6863 K. 8t]^"(oiov) afi^x^P
aXe5av8pouAp641MN6910
also mit Weinbau: y aXe-
SavSpou a|nt£^ veoy" (apou-
pat) C gehören einem Spitale
App87MN6707Mittheü.n.
62
i«ö|jy aXe$av^ vijaou mit Wein-
bau VI MN Greo 162, 6600.
aico] *ü>ti7]c ctXESctv8p[ou W)-
oou Ap 667 MN 6706 iiic]o
)«o[[i7)c] aXeSavSpou VT]aoü
Too [apowottou] vo{Jiou App
661 MN 6660. «tioesvtmv
(uTüo Tt{io9£ot> icaYapxo'*)
em xa>[jij aXeSavfipoo vtjooo
Tou ap[otvotToü votiou VH
MN Grec 173, 6683 Wiener
Studien VUI. p. 114
XO>p a>.üxtvou)Ap241 MN7078
aico STCDtKtoü aXdiXta STCt apaj
voiioü wird Heu verkauit
flir Arsinoe XVHI a. 616
X<op/a|iPc<).to<)Ap864MNe846
aicox an . . 00 Ap 149 MN
7137. xoip aii^ou Ap 131
MN 6863 K
X a|i|ioui/ Ap 889 MN 7363.
a(i(i.ouix»>pApl89MN6762
aiinmvo« Ap 488 MN 6846
apixeUoo Ap 673 MN 6663
arabische Zeit Ap 244 MN
7087. etc to xo>ptov ttfilte-
Xtou Ap 76 MN 7738c. x<op
(nilireUou Ap488 MN6846;
X<op atMcsX, x*"*? at^iteXt,
Xcopa afiiteXcou Ap 185
MN 6846 Zeile 2, 3, 4.
y llMteXiou Ap300MN7085
Ap 618 MN 6912 MittheiL
II. 61 T&ti>ne.7l<.<.7u
Xwp avSpe zahlt l'/s Dinar
CXTTT arabische Zeit. Wie-
ner Studien vm. 114
y avöat hat otxoc XC
f av9oX Ap 843 MN 6846
a(xo) avivou Ap562MN6918
UTO J aw Ap 148 MN 7187
axox av. y Ap 262 MN 7079
a(xo)mci)-picAp652MN6918
Sl/ X t"tei) Ap 637 MN 6907
arabische Zeit ? x^optou]
ax . . . Ap 46Sh MN 7018
exot^ axoXXto Ap 875 c MN
6846
iMo{i7]C appaßüiv ZOO apoivottou
vopiou British Museum (Con-
tract über Essigverkaui)
apcxßcov Ap 174 MN 6846,
Ap 759 MN 6899, MN 6686
XCrv™-apa]ßo)v Ap 488 MN
6846. dx apaßiov Ap 370
MN 6846 aus Apaßtov wird
geschickt etc to otaßXov tou
Booßmjro) Ap 624 MN 6929
y apaßov mit Ottos XC.
apaxmv Ap 298 MN 7086
y ap[i)]ou Ap 848 MN 6846
arabische Zeit; axox opirjou
Ap 133 MN6863 arabische
Zeit, a apTjou Ap 552 MN
6918
X(op apnaToupi] [; Ap 241
MN 7078. y apliatoü mit
ottoc XC y ap[|iaTou Ap
870b MN 6846 Wiener
Studien VIE 114
axo apo%etouAp583 MN 6846
Xtop apotvotj« Ap241MN7078.
oipatvOTj« Ap 760 MN 6899.
öxoSox wohj apotvoKjc Ap
499 MN 7362 Verso. opm-
V07] (arabische Zeit) Ap 244
MN 7087
a(xo) apQ> axpa Ap 562 MN
6918
axo mat<m Ap 269 MN 7051
X aoToSoto) mit ottoc XC
ttxo atpavtou yovx Ap 269 MN
7061 y afim Ap 738 MN
6846
aippoSira ■ Ap 234 MN 7022 A,
App 298 MN 7010 Zeile 6.
Wiener Studien VIII. 114:
aypoiTüTW
ei/ßaßuX<ovoiApl76MN6846
(arab. Zeit). axeXöetv et«
ßaßt)X[<ovot]Ap648MN6910
ev ßaßuXtovt Xo^u) ßaora-
Covttov Ap 207 MN 6752
Z. 2, 3. ßaßoXmvo« Ap 691
MN 7121. xapctßtov ßaßu- .
Im-lji Ap 272 MN 7053.
ßtjßul Ap 637 MN 6907.
xsnip' ev ßaßuX" Ap 269
MN7061. SV ßaßu^ Ap 681
MN 6922. Mittheilungen n.
58
axo ßexiyovx Ap269MN7051
X ßefVt»5 Ap870b MN 6846
Wiener Studien VIIL 114
BspvtxtSoc
axx ßTjXou xayap apotvot Ap
67 MN 6846 EZ. 6, 7 (arab.
Zeit). xü*P ß7jXot> Ap 587
MN 6846 (4 Personen). xo>p
ßT]X mit Weinbau Ap 243
MN7078. ßYjXou (mit Wein-
hau Ap 124 MN 6863 b und
LXXXVI) XCni'" 6685.
ax ßvjX Ap 370 MN 6846.
Digitized
by Google
J ß-rjX Ap 738 MN 6846.
X ßTjXou Ap 843 MN 6846,
Ap 740 MN 6846 aus arab.
Zeit App 683MN6846Z.2
f ßat Ap 618 MN 6912
PouPoKTcoc XaV MN 6846,
11, Ap 562 MN 6918 arab.
Zeit: Ap 244 MN 7087.
6eti{jL" x^ ßo>.T)c x^9 ßo"-
ßaotoü mit 16 darunter
15 christlichea Pereonen-
namen, arab. Zeit Cm.
ßoußaOT) mit Weincoltur
Ap 797 MN 6846. orao ßou-
ßaot) Ap 863 MN 7400.
araßXov tou ßooßaara) da-
hin wird aua Äpaßwv ge-
schickt Ap 624 MN 6929.
J ßooßaoto) Ap 604 MN
6846. ano ßoußaa^co Ap 267
MN 7079. xou(pox£p(a[ioup-
TO«) ßoußaato) MN 7106 E
Lm, 14
ßouaif XCm MN 6846, 11
ßouaip/. Daraus schreibt
ein Geistlicher einem an-
deren CXXXV MN 6846,
10. )((optoü ßoüotpecoc (im
Arsinoitischen Gau) MN
6631 LXVT". MittheiL n.
62. noTcipi
Xmp ßouS App 118 MN 6846
(arabische Zeit). X"*P/ ßoutö
(arab. Zeit) zahlt 17,jDinar
cxin
ßmeou XCIH'" MN 6686
7SHeX>.ou LXXXIX, MN 6846,
17
SsXev mit Weinbau Ap 124
MN 6863b
8i»mot> XCIV MN 6846, 11
airo Btxatoü t^i^t Ap 269
MN 7051. aitox 8aatot> ou-
ot(ai) S7](noatac) App 680
MN 6846
Sl/ X 8lo6 Ap 687 MN 6907
Xojp Stottxi«, xtop TioTtxt Ap
108 MNE 6846 Zeile 8, 9
(arab. Zeit), x ötottxö Ap
131 MN 6863 K. x»>P/ 8l-
ouxou zahlt 10y„* Dinar
(arab. Zeit) CXHI
Siuap XCIIP' MN 6685
sjcol/ 8pax/ Ap 514 MN 6936
\isr(aX-qi Stopuyj Ap 138 MN
7164 a
. . eXsatX (dptäßai) Q\t.^'f Ap
346 MN 6546
X eXsüat/ mit attoc XC. x/
SASOKV" Ap 130 MN 6863i
(arab. Zeit).
X<iip saooi Ap371 MN6691.
WKo Ewtoot (dprdßat) xtj
Ap 346 MN 6646 Wiener
Studien VIII. 114. Mitthei-
lungen n. 62
X SIT) (arab. Zelt) Ap 130 MN
68681
Xtop) £tp-r]V7]s 5ta EuXo^tou
TSXTOvoc zahlt f^ ein Ge-
bäude 4810 Denare Brit.
Museum. [i7]xav[x(ä) Spyava
Xfppp stpv]VT]c Brit. Museum
Xmp S|iß!iXouAp763MN6846.
axoxs|ißo).Ap622MN6951.
X s|jißoX mit axop MN 6846,
9 XCni**" aico X e{ißoXoü
Ap 148 MN 7137. ot-uoi)
e|ißoX Ap 646 MN 6910
X evsvt : ot> und sein Kataster;
es hat im Ganzen 1 9 Aruren
19 Amraata [mit sxxXTjota
. Xtovioü a(ica) tspspuac xal
yotß/yE(op xat itouot CXIX
MN 6570
5T){iootov X sitiß^ zahlt 4
Nomiamat. 1 Kerat Grund-
zins Brit Mus. p. 276
sp-rj« Ap 417 MN 6846
sicolx/ enjp Ap 871 MN6846.
X EtTjp arab. Zeit Ap 130
MN 6863 i. aico stigp yovx
Ap 269 MN 7051
X suXoi Ap 131 MN 6863K
m xcopp/ Eip/ MN7121 Ap692
?Ex9£at/ mit Getreideanbau
LXV" MN 6846 saec. VI
anox Cd Ap 769 MN 6596
C . icatou (arab. Zeit) Ap 244
MN 7087
aitox Ctwstoc Apl48MN7137
aiEo ftweeji iceStou auXu)-
voc heSlou öav iceSloü ictlli-
tsii Ap 504 IM 7072
•tjXek? oixsw XCIV MN 6846,
11
Kioix/ iiXui Ap 759 MN 6899
7C0CH1 aico eitotxioü 7]Xia L
MN 6526 (saeo. VH)
ica-rapxia 7]paxX- Ap 637 MN
6907
av6p(oicoü; '/jpaxXsouicoXtTojv
Ap 341 MN 6846. sX[eYj5
ecc rrjV TjpaxXsoüc Ap 734
MN 7386. MO ijpaxX« Ap
7181 MN 6846. Y)pax]Xs-
ou« icoXe[i Ap4 MN 6962 D
X eanaot... mit oitoc XC
ot aico öapißaTopt zahlen 11
-f 4-f9 Nomismatia Grund-
zins (der 9. Indiction) durch
drei verschiedene Hände
Ap 62 MN 7182
Spüox" Tttc apoop/ VI au^ 6a-
[vexon LXXXn Z. 3 MN
6486
ösaxsvtSo« Ap 488 MN 6846.
eE](xyEVi[8 Ap 661 MN7382.
xmp Ssa^EvtSou Ap 185 MN
6846. X ÖEarEVt« Ap 870b
MN 6846. a.i xioll) Bsaye-
v;8ot Ap 147 MN 7138 e
Wiener Studien Vm 114
Digitized
by Google
Die Pakisbb Papyri dhs Fümdes von El-Faijüh.
105
öea^svic mit clzoi V. Jhrhdt
LXXXIX MN 6846, 17
Wiener Stadien VUI. 114
^ bialmhl Ap 677 MN 7113
(mit Weingegend) 6taXau-
U Ap 683 MN 6846
apotv&atov «ac 6so8ooiouic Ap
628 MN 6929
^ü)fi öiiOLCtfl CXX'" aiio 5(
8tio'jia[(Jiouv]s{i)C Ap 149
MN 7137. xo>|l' fluoraji""
Ap 771 MN 6543
XO>p iiTfxXi (arab. Zeit) Apl76
MN 6846
X<op ipmvoc Ap 189 MN 6752
(zweimal) es zahlt in ara-
bischer Zeit 16 Dinar CXIII
■^ LßLCBVJ (XC) mit OLT0;Wie-
ner Studien Vm. 116
l ispn« Ap 719 MN 6846
Xiop Kp Vi Ap 558 MN 6922,
tspac VTjaou LXXXIX MN
6848, 17
Xtop a(ßß(x) iepT]|iioy Ap 131
MN 6863k
X ivi^iu (arab. Zeit) Ap 130
MN 6863 i
X I Ap 618 MN 6912
^ naöts mit otToc XC
X xaivoü mit olxoc XC. xtep
xiii[voo Ap 568 MN 6922.
axo xatvou XCIX MN
7022 B (V. Jhrhdt.)
^ xatvou ßop(pivou) Ap 870b
MN 6846 Wiener Studien
vm. 115
xaXtyavou mit 01x04 LXXXIX
MN 6846, 17 (V. Jhrhdt)
XO)p »aX(o zahlt 10'/« Dmar
CXm (arabische Zeit)
X<op »aXmv Ap 118 MNE 6846
aico X x^tjuvtov Ap 148 MN
7137. X ««li'V Ap 686 MN
6846. Ol axo Katicvwv tou
DeDkMhlitUn da, pUL.lilM. Cl. IIITII. Bi.
apaivotTou vo|iou Brit. Mos.
p. 256. xa[itvo)V arab. Zeit
Ap 244 MN 7087 MittheiL
n. 63
rJxpTts mit xpiS-^ Ap 463 MN
6881 Wiener Studien Vm.
116
mX«s (arab. Zeit) Ap 244 MN
7087
Exotx it£p» Ap 636 MN 6346
axo X XEpKsaoux opouc Ap
148 MN 7137. ufiiv rais
axo x">P^t>" »spxeo[aouxoo]
opouj Ap 748 MN 6684. x
xepxsox miop/ aX? XCIV"
MN 6846, 9. «epxEoaoux
vß xepdna ß Ap 436 MN
6628. KEpxsoouxj opou<
(arab. Zeit) Ap 244 MN
7087. XEpxx opo; Ap 686
MN 6846. Schafe von «Ep-
xsoüx') werden von Schä-
fern aus Tebetny gestohlen
MN 6474
x(ov {leiCovojv T«>v axo xep-
xsÖOTjpscBC Ap 486 MN
6846. Ypa(l^ xepxeöOTjp' Ap
866 MN 6846. f XEpx« Ap
848 MN 6846, axx xspx'
Ap 567 MN 6922. axoi
XEpx'/ Ap 657 MN 6922
Wiener Studien Vm. 116:
KcpX£*0-/]UpSO)C
axo X xspxTjoi? Ap 560 MN
6910. xspxijasmc Ap 586
MN 6846
axo x£px£OT]<p£<flC V tS Ap 863
MN 7400. X xspsEOTTj» Ap
719 MN 6846. xxspxeoiiJ Ap
686 MN 6846. x<op XEpxeoi?
Ap 668 MN 6922
xspxso^K LXXXIX MN6846,
17 (mit aiToc) 5. Jahrhdt
X xemj Ap 843 MN 6846
Abliudl. Toa NlelitBilgliaduii.
axo exotxtou xiapatou tou ap-
[oivotrou votioü XJX MN
6448. X xispatou (arab. Zeit)
Ap 117 MN 6679. xiEparou
LXXXII MN 6485
X xtnoiTi) Ap 586 MN 6846
axo X xKjVou Ap 660 MN 6910
axo x),oxov Ap 583 MN 6846
cal xva Ap 769 MN 6596
exoi/xovxXoi) Ap 514 MN 6936
5xo^/ xoox/ Ap 614 MN 6936
axo xoraßpoi Ap 157 MN 7159
K/ xooio) Ap 637 MN 6907
(arabische Zeit)
X<op X«» Ap 131 MN 6868 K.
^ xooXwxwvj mit otroc XC
axojj xoupaßsc Ap 149 MN
7137. X xoupaßsac (arab.
Zeit) Ap 117 MN 6679
ax5 xnja' Ap 580 MN 6846
xop . . . XCnn» MN 6686
X X0V(0V 0txO)[i mit olTO« XC
xüvo) VOTIVT) Wiener Stadien
vm. 115
xo)« MN 6686 XCm" daselbst
Frohnden in arabischer Zeit
XCVn"" MN 6984 enflc 7.
axox xiDS Ap 148 MN 7137.
axo] Exotxtou xo)C tou apai-
[votTou vo|jiou Ap 703 MN
6534
axo Exoixtou xtostoav tou 0£o-
SooiooxoXtTou vojtoü liefert
Heu bis nach Arsinoe Brit.
Mus. p. 260.
Exoix/ Xtjtouc (daraus zwölf
Steuerpfliohtige)LX Vn MN
7086
X Xtjvou (arab. Zeit) Ap 740
MN 6846. X-rjVoo MN 6586
XCim»» (zweimal)
axo Xtopou Ap 252 MN 7079.
XmpiiU xtop Ap 189 MN6752.
XmpooXCml MN6846, 11.
X Xmp/ Ap 300 MN 7085.
Digitized
by Google
106
X Xiö Ap 870b MN 6846
Wiener Stadien Vin. 116
a%i |iatm8 Ap 2041 MN 6870.
HatatSiov Ap 174 MN 6846.
}i(imi8o5 Ap 488 MN 6846.
Ha-uaffl» MN 7449 LXXm
Wiener Studien Vm. 115
aico f |ia«p Ap650 MN 6910.
X [laxpwvoc a|iXEX veo^u
apoüpa a gehört einem Spi-
tale Ap 87 MN 6707 Wiener
Stadien vm. 116
jiSYaXou sicotx/ Ap 138 MN
7164a
txeXttfflVo« mit aitoc LXXXIX
MN 6846, 17 (6. Jahrhdt)
XOVin MN 6846 C 1. |lsXt'
Ap 417 MN 6846. x |isXre
a\LTEX veoyu apotjpat . . . ge-
liören einem Spitale Ap 87
MN 6707
Xmp nsXovt) Ap 243 MN 7078
mit Weinbau
aico xwti-»]« {i-ijtpo8(i)po)V zw
apotvottou vopoo wird Heu
bis nach Arainoe verkauft
XVn (Jahr 693). tov sv piv)-
tpoSopoo Ap 418 MN 9912
Zeile 27. etc ta {tsTpo)[5(i>p
Ap 409 MN 6846. craa loax
aiüo ^-»iTp 0 8o)p V e XCVm
MN 6846 C 1. iiTjtpS cijicci
1'/, Dinar XOIIII quattaor
(7. — 8. Jahrhdt.). sv wofjiT]
ttTJtpoSopOU . . »dT)pOV ... TOV
stc To vorrjvov ftepoc aico avo
Toü Stopü^wu eo? xato) op-
eo«Ap418MN7712Z.7ff.
SV 10 elcoiÄOtoti too jiTjtpo-
6copou Ap 418 MN 7712
Z. 14 ff. Wiener Stadien
VUL 115: Mätpo8o>prov
X<op liTjva Ap 618 MN 6912
aico £iKx[tofj] ttTjva Ap 492
MN 6846
X{iot>)(«m.atTOc2tC;LXXXIX
MN 6846, 17. ptouxeioc
mit Weinbau Ap 124 MN
6863 b. tioo^so« mit Wein-
bau LXXXVI. axox iioüx'
Ap 466 MN 7018 Ap 685b
MN 6561. [aiüox] p.oux' Ap
36 MN 6847, 12. i[oi|i' x»-
piou fioux" MN 7106 D LIII
15. (VII. Jahrhdt). (louxAp
769 MN6899. (ioux'eXai(ou)
(fearaOß Ap 85 MN 6847,
10 E. ttouxtxou icXotou Ap
770 MN 6597
vap{tou6ti (arab. Zeit) Ap 244
MN 7087 xiop vapiio' Ap
658 MN 6922. am vapitou«
Ap 853 MN 7400
X<op vesp (arab. Zeit) Ap 108
MN E 6846
8 epYY owxVEtXou xo MN 7105
CLm, 17. vsi> itoXeto« Ap
871c MN 6846
f vsou Ap 738 MN 6846
X<op vsoia (arab. Zeit) Ap 118
MN 6846
XO>p VET zahlt IYj, Dinar CXUI
(arabische Zeit)
Xrop viXT)« Ap 396 MN 6736.
EV TtsSto) x<»ptoü vtÄ-irjc T^i
oicopt|jLOU gehört einem Spi-
tal Ap 864 MN 6661 Mit-
theilungen n 63
airo von. — Ap 769 MN 6696
rr)c Eicowtac vo{ißwa tou ap-
otvoEt-üou [voiioü] I ÄfN 7128
daselbst Wöinbau (6. Jahr-
hundert)
etc rrjv voußtv (bei MirjtpoSo)-
piov) Ap 418 MN 7712
Xiopa oiiaatou (arabische Zeit)
Ap 838 MN 6846
ovtttov (arab. Zeit) App 244
MN 7087
ofcpuYX« XCnil MN 6846,
11. o^opyyx^ ™^* alzoi MN
6846. xtop 0$üpUYx Ap 658
MN 6922. o]$u[puYxXCIin
bis MN 6585. EV o^upuyxoü
MN 6605 Ap.874. oJupUYX
zahlt 7'/, Axtaben OLtoc Ap
323 MN 6846. opnconsvoc
a%n xu>p.7]C oSupufXfoM tou
apcj) vo|x/ Ap 663 MN 6846.
axo «CüjiTjc oSipivx''* Ap 491
MN 6846. EV oSupifX'ö Ap
389 MN 6726 Wiener Stu-
dien VUL 116
X oov Ap 848 MN 6846. oovo)
mit mT05(Baeo.V) LXXXIX
MN 6846, 17 ou]vo)XCini
bis MN 6686
X oum Ap 870b MN 6816.
X ouo) ßopp mit aizoi XC.
oo]oi ßopp Ap 376 MN 6846.
X ot)w ßopp und X ou(i> voxt
Ap 686 MN 6846 Wiener
Studien Vm. 116
X itapttc (arabische Zeit) Ap.
266 MN 7063. payav) eXm/
. . af op«/ irapa icavxtc zwei-
mal (VI. Jahrh.) LXXXH
MN 6486
Xtop lüat^ ys . . . Ap 453 MN
6715
Xmp mxi* '!' ■ ■ Ap 453 MN 6716
. . wxXXl« Ap 269 MN 7051
xav6<xpT) XCnn bis MN 6686
X<op itavimt Ap 558 MN 6922
aiüo X itavt«~/ votstvou Ap 149
MN 8137
X Tcavxu o«op/ uX XCIIII"' MN
6846, 9 vgl.
a«o X 7ta[vxt]aou Ap 148 MN
7137 vgl.
icaVTCÄOUmit ottoc(V. Jahrhdt)
LXXXIX, MN 6846, 17
oüiJin(axo<)xavttxp/XCVin
MN 6846 C 1.
Digitized
by Google
DiB PasIBBR PapTKI DBS FONDBB 1
iraTpijc XCmi bis MN 6685
aico sicoty Tou icaTCVOuötoo
Grundzins Ap 466 MN 6846
axof xduXw Ap 660 MN 6910
lcE[i(];aLet5 Tooc T01C0UC a'JT[(öv]
cixo HEEtivac CXXXin"
MN 6956 A Zeile 7, 8,
vgl icaava[jis Papyrus du
Louvie No. Xn, 2 (157
vor Chr.). ßaalXtxou y^^^P"
you ex lt. Tou T^paxXeolco-
Xtiou und icseva^ea FEK
x[[a[ioüX icojte {lev axo xw-
[iTj? xape[AßoXT)c tou atp-
poötTOXoXtTOÜ V[O^OU VUV
8s T/]V ot]xY)Otv ex) si« rijc
aüt7)C xtojiTjc xe^TjÖTjoeto«
maclit in Arsinoe ein Ge-
schäft abXXKVHMN 6998
Z. 6 — 7 ibid. airo x(d^i]<
xeX.irjö'ijasto«
X xsX-i) Ap 719 MN 6846 Sl
X XE[X]r) Ap 637 MN 6907
l ieXx/ Ap 870b MN 6846.
icepul^at . . votapao tov jiet-
Cova tou yiütpwo xeXxETjat
Ap 8 MN 6962 C
XSVV7) Tou [6eo8o>]ai&t>xoXctoo
vonou xxni
ev x£St[a> Trjc T]tiETEp((w) xo>-
[i7)C ev (lev -coxö} xXt]p(oü)
xaXQU{jL£Vou X£{JLxa ctpoupav
(icav 7]|iLou xai ev toxfo Ta-
xi.. Ap 877 MN 7104
XEpi . . . XCm»" MN 6686 vgl.
f xEpx/ Ap 719 MN 6846
Xtop xspav)Xa . . mit "Weinbau
Ap 243 MN 7078
a^ £xotx(wu) tou xupou Ilet-
Tiiptou Ap 27 MN E 6847
exoi» xetpou Ap 858 MN 7400
EXl Vrii TJtlETEpaC KW^YJC EV
loxro xXijpou xaXou{ievou
xri-r-ru JCXVI MN 6842
dlxxsX(ix4v xwp^ov) IltaßoXioü
Ap 204d MN 7111. Wiener
Studien Vin. 116. üiaßa-
Xiou, nta[jLßaXtou, xcaßaX)
X xta{ioo axop/r XCmi'" MN
6846, 9 axo ^ xia(ioust Ap
149 MN 7137
xia(iep/ m. Weinbau LXXXVI
X xtjAEpL/ xayapx (jie . . . Ap
637 MN 6907 (arab. Zeit)
xtoaet mit Weinbau Ap 124
MN6863b.xxwac/LXXXV
MN 6634
ev «eSwo tou autou exoixi(ou)
ev«txo>xaXoü|jievß)xXa[iaXß)
daselbstein WeinbergU MN
7118 C
X<»p xox zahlt 10yMDinar(ara-
bische Zeit) CXm. xwp xoxt
Ap 108 MN E 6846
Xcop xoXXei Ap 463 MN 6716
X xtiiXE|ji Ap 738 MN 6846
Kataster aus xroXEtxai^ Ap
18 MN 7165 A xmXE|i.ai8'/
Ap 86 MN 7045 xtoXeiwKS/
XCimMN6846, 11. a(xo)
xmXe|i. cxvn
xrmei LXXXIX MN 6846, 17
papiriou Ap 174 MN 6846
pa^ . . zweimal Ap 174 MN
6846
oivoo pcoöeovo^ LXXX**'
Xopiou xaXou]xevot> ]tixpot> oaeX
Ap 688 Ap 7121
Exoi- oaiip Ap 769 MN 6899
op[jio)[jlEVO[ axo •MO\Lyfi oe^ev-
VUTiov Ap 641 MN 6630.
X(op aEßEVl88/ Ap 185 MN
6846. a(xo)aeßevt)x)Ap863
MN 7400. axo xo)ll7]« oe-
Pev<)t[o)V Ap491 MN 6846.
oeßevu« XCmP" MN 6685
aeßew mit Weinbau Ap 124
MN 6863. (jeßsv mit Wein-
bau LXXXVI. X uEße Ap
131 MN 6863 K Wiener
irt«. 107
Studien Vm. 116. Ssßsv-
vuto)v SEßEWtTtov Mitthei-
lungen II 60 K.eAeMOTTi
axo 05X718 . . xov TOU apoL-
[votTou vo{iov] Ap 137 MN
6863 q Zeile 6, 7
oeXt) Ap 488 MN 6846. x oeXi]
axop/i(iJj XCmi" MN 6846,
9 Wiener Studien VTII. 115
aixöu axo aey»)xtou Ap 345
MN 6846
<3eo]ur)p[ouXCIinMN 6846,11
oöv6e$ ettPoX-^ x ^ ™* ^^'
toc und xptÖTJ hat min-
destens 13 Bauern App 93
MN 7023, 6
axox oirjpmv Ap651 MN 6910
axo exotxuou OTjpoü Ap 491
MN 6846
axo Exot . . . oi[u Toü [apaivot-
Tot) vojioo Ap 823 MN 6944
Verso Z. 2. (iv dpaivoirwv)
axo X otweo? Ap 660 MN6910.
Vgl Civvs(0c und xCiwsa>c
axo oivtmou Ap493 MN6895.
taup(e)X(an]) xtopioo otvto>u
Lm MN 6612 (Vn. Jahr-
hundert) xXtv* X otvxojou MN
6618, xxxxvin. (vn.
Jahrhdt.)
(3cpo)V (vgl. oupwv) Ap 1 76 MN
6846
X axeXXou« Ap 586 MN 6846
oxuXXlavou XCIin>" MN 6686
S!atpatO)VO(:Ap8706MN6846,
App 128 MN 6863g. otpa-
t<i)VocXCVinMN6846Cl.
X di:. . Ap 130 MN 68631
(arab. Zeit). aß8eX(Xa) axox
<3Tp(Vin.Jahrhdt.)App266
MN 7053. xp axooTp"Ap765
MN 6899. axootp'evolx/und
axo OTp^ zahlen 6 Personen
Getreide CXIV MN 6846, 6
Wiener Studien Vm. 116
Digitized
by Google
108
atpatKovoc daraus Frohnden
XCVn"" MN 6984 cufic. 7
(Sicsp Tpi&v irXoEwv dxepxotii-
vo>v sie -üVjV ot>po>v äy ^ »a-
TCpoaarioü T&v iitsios LXHI
"" MN 6958 liegt wohl an
einer Wasserstrasse (V.— VI.
Jahrhdt.). aico ^ Oüp<ov Ap
149 MN 7137. ou|jinaxjoupc5
XCVm MN 6846 C 1 x au-
pov mit Getreide XC x ou-
prov oxop/ . . . XCnil'«' MN
6846,9.xtop] ouptov Ap453b
MN 7018
aupcDVDC daraus alzoi (5. Jahr-
hundt.) LXXXIX MN 6846,
17. Süpou "Wiener Studien
vra. 115
taXaXi Ap 651 MN 7382, vgl.
QtoXauXt
taX[XCIinMN6846,ll'R0i-
[JLSVE«; xüJptoü todt XXXXIX
MN 6514
Ta}ictoE<oc daraus Frohnden
XCVn"" MN 6984 enfic. 7
ta[v]Lc (V. Jahrhdt.) LXXXIX
MN 6846, 17 daraus altoc
aico ravetoc LXXXII, 5 MN
6485. ^ tavsoji; daraus ol-
TOC XC.
SV xoico) tarn Ap 877 MN 7104
Sitotx/TapÖttttV (eine Person da-
raas zahlt 2y,+yij Artaben)
Brit. Mus. p. 277
aico tapxtföv Getreide CXIV
MN 6846, 6
TaaaaQ daraus oltoc 5'^/^+'/^+
Vi, Artaben LXV'"MN6480.
X t Ap 131 ÄIN 6863 K.
*p taoaat (14'/,+ Vu Arta-
ben) Ap 191 MN 6728a
Wiener Stadien Vm. 115.
zioaz, zaaaB, -caoaa-c
C. WasSBLT.
ei X tatCep Ap 637 MN 6907
aicox tsßeTVu (zahlen 5 Per-
sonen) Ap 253 MN 7079.
X Tsßstvu Ap 719 MN
6846. TeßsTVü hat Weinbau
LXXXVIAp 124MN 6863b
Verbrecher ausxeßsTVU (icot-
liivsi;) werden in der ^u-
Xffxri eingesperrt, sie stahlen
Schafe aus xspxeoux) MN
6474
aÄ rsicETVU 2 Personen Ap 147
MN 7133e Wiener Studien
Vni. 115,MittheiIung.II62
X xltitep oxop/ . . {1 XCnil'"
MN 6846, 9
tevtepaAp 154 MN 6982 recto
Zeile 11
f t£i:x Ap 738 MN 6846
tepuou^ (arab. Zeit) Ap 130
MN 6863i
aicö TSTpaöojS CXVn Leute
aus 'cstpaSop/ werden in der
(püXoLXT] eingesperrt, wohin
auch Leute aus Tebetny
kommen MN 6474
st X fp tCwveoc Ap 637 MN
6907 (arab. Zeit), vgl. Cw-
Vetfic und atwsojc
ajKO X7]C ttxEou (apraßctt) xiiÜ'
Ap 345 MN 6846. aßp aico
Tix^ (Vni. Jahrhdt.) Ap 266
MN 7053, vgl. Aixatoü "Wie-
ner Studien VIII. 1 15. xtxsoo
XWp tLOÄarAp 131 MN 6863 K
X(i)p/ tco . . (arab. Zeit) CXm
aico [x(oiJi7)c] ttva Tou apot-
[votTou] vojioü Ap 139 MN
7164b Z. 5. 6.
aieo n . . Ap 853 MN 7400
Weingegend, aico stcocx/ ttv
Tou eEo[8coocouTt]oX[ttoo vo]-
[jLou LVin. Wiener Studien
vm. 115
aico TOüp' LXXXin.
tpcOTOtioc daraas olto« 5. Jahr-
hundertLXXXIX MN 6846,
17. aico]^ TptOTOjtou Ap 148
MN 7137. oicoSox) (Jtsp/ i«o(i
[Tpt]3to[iwu Ap 559 MN
6922. tpt[oTOiJioo t[oü apo.
vo[ioü] Ap 808 MN 6882.
aico Tptatoji'™ yovx Ap 269
MN 7051. x<op -cptOToK Ap
558 MN 6922
avtXifjoai ex ■ctav 8uo (iou x(o-
ptcov «aXot>{isvö)V Tpu) xat
matatoTjc in einer Wein-
gegend Ap 686 MN 7121
YpatfjoVTCpoccoüveiDiEpou o)VS^
ETcavo) to o8(op CXXVlll
MN 6934
? yaßtsorou zweimal Ap 157
MN 7159
aicox <yafi£i Ap 828 MN 6496
X yavatisx Ap 870b MN 6846.
sicotwoü yavajjisT im Arsi-
noitischen Gau LX"VI MN
6846, 18 yavafiEX mit Wein-
bau LXXXVI Ap 124 MN
6863b; XCmi MN 6846,
11. aicox yavattj Ap 204e
MN 6870 A. xo)p yawa-
(isf'" Ap 653 MN 6715
X (pavxsw apoupai 95y,-Hy8 Ap
889 MN 7353, vgl. ica-pi«
X(öpouyav7]£tÄp83MN 6996,6
aico (pavTjc XCmi"" MN 6585
Xtop favoü Ap 453 MN6 7 15 Ge-
treidebau CXIV SIN 6846,
6. yavou XCnil-^" MN 6585
Xtop yaptitv Ap 453 MN 6715
aicox yevTSHOu Ap 204 e MN
6870 A
aic f y6aX Ap 532 MN 7388
yOpa XCmP" MN 6585
st; TO (pTjßsc apoypav (itav zoo
({iTjXov aico n]c hiopoyoo Ap
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Paptri des Fundes voü El-Faijüh.
109
418 MN 7712 Z. 10 bei
M*r)tpo8(opo>v gelegen
Xmp fikoi Ap 463 MN 6715
aTco x(ufiY)< ydo$Evoü TOO
ctpotvotTou vo[ioü XXm MN
6469 (Leute machen in Ar-
sinoe ein Geschäft)
^(op (poupÖLV Ap 453 MN
6716. lyoupeiv Ap 483
MN 6846 Wiener Studien
Vin. 115. (fOüptt, ^oupiiv,
«fOUpötV
tpuXanv) dorthin kommen Ver-
brecher aus Tebetny und
TetrathjTon MN 6474. «-
:rpaxEVai . . . e]x vqi yuXa-
XY)« App 731 MN 7386
? xupläoo Ap 86 MN 7046
XSO)« Ap 298 MN 7085
XoXmX' XCniP» MN 6686
et X t|»apoitöMC Ap 637 MN
6907 (arab. Zeit)
X ifsTj« (arab. Zeit) Ap ISO
MN 68631
i^EVupic XCim MN 6846, 11
(daraus oito« IVi+Via ^'
tabe) LXV MN 7013. six
i|>svt)[p«] Ap 637 MN 6907.
{istCC° x***?'"" ■ • • 4'^'^p^®^
CXXVI MN 7092. oi axo
ipsvop/(arab.Zeit)LXXIII'".
X(op tpsvupewc Ap453b MN
7018
ax ifetsp/ Getreide CXIV MN
6846, 6
'|'£ütv[a]tppe[DU Ap 492 MN
6846
<}i£X . . . mit oiToc (6. Jahrhdt.)
LXXXIX MN 6846, 17
axo (|jt{jLtoTou •jo-^x Ap 269 MN
7051
axox (|iivsup£<oc Ap 148 MN
7137 Ap 204e MN 6870
zahlt fllr 180 Aruren Ap
106 MN 7056 (VI. Jhrhdt).
öveXdtTj? X 'J'tveupsoc (Vn.
Jahrhdt.) MN 7106 H LUI,
10. i]^cvsup^ mit Weinbau
LXXXVI, App 124 5IN
6863b.xot(i^X*'*P^°'^ yiv'MN
7105 LIII'" Mittheilungen
II 63. ^ittOTPpec
ipmsio Ap 604 MN 6846. am
f [(l(]ivt . . Ap 148 MN
7137^[l]vK<oXCniI>i'MN
6686
(xxo X 4.0) Ap 204e MN 6870.
ilio) Ap 488 MN 6846. ifma
LXXXIX, MN 6846, 17
X 0)X£(oc (mit 7 Steuerträgern)
arab. Zeit Ap 16 MN 7166
ms!X Ap 298 MN 7086
Fragmente.
. . . 8pE . . XCmi"- 6586
.. .rjh Ap 124 MN 6863b
Xtop . ot[iova . . Weinbau Ap 243 MN 7078
axo X ■ ■ [[iiOTOo; Ap 149 MN 7137
XOip ot . So . Ol Ap 658 MN 6922
omu . . 0160s Ap 224 MN 7331
«ptei) . . 9 . . , Ap 322 MN 6628
axo xo>[Ji7]C . . . toü 0eo5oo[[DUXoXltou vo{jlou] Ap 171 MN 6846
VEffEpac utoc xa[jiouv axo exoixloo . . toü apotvottou voijlou Ap 336 MN 6846
Arslnoltes Nomus.
xaifapx apoivovjTou Ap 691 MN 7121. tou aposvoirou Ap 696 MN 7121. Ex apasvoscTT] Ap
685 MN 6546 a. d. J. 464
Namen von Ärsinoe: apotvost[Tto]v xoXeo« LVII MN 7450. apaiv]o-/]tov xoXstBC Ap 250
MN 7079
Qtöptov 8e iXEÜaojiat ixt tTjs xöXswc Ap 210 MN 7045. äxstl'j'a tiv Oütitiaxov eE« är[poi}i . .
iipEaovta EVEYXOii linä« sU n^v xoXw CXXVI MN 7093. xoXl! Ap 417 MN 6846. xoX"
Ap 455 MN 7018 — Gegensatz eic rfjv x<opoiv (arab. Zeit) Ap 746b MN 6920
Spital in Arsinoe: ri voaoxonEov XXXm (a. d. J. 678) Ap 864 MN 6661 Ap 666 MN
6918 Rechnung Ap 866 MN 6616 besitzt einen Weinberg (süa^EC V0(30*o(j.iov) Ap 87
Digitized
by Google
110 C. Wbsbely.
MN 6707. Ein voaoxo[itov liegt siri Xaöpac tjiavicaXXiou Ap 862 MN 6693. xYjicfou vooo-
Mjiou 8tax6voü . . . Ap 207 MN 6757
Bad. Brit. Mus. p. 244. repovuo« icspixön]« toö STjfioowu ßaXavfoü; ßaX,aveou MN 6816
Ap 340. ZOO ßotXavj MN 6580 Ap 886
-{ripo7i.o\i.lof MN 6920 App 743 Zeile 7
Theile der Stadt: eiioc*(ou Osatpou Ap 580 MN 6846. ev zm] eicowotu) ttjc icoXeoc et« to
vonjvov {ispcn; aito tTj; tcuXtjc «at socu . . *at stc to axTjXwrgxov jiepoc tou enoixiou
App 418 MN 7712 Z. 20. dita IX tJ^dÄngc [otic]6 roü siuotnEou x^c ^B'fikrii sxxXTjotac
Ap 680 MN 7113. di:ö tispouc evocx" t^c (trfdXTjc sxxXT^oEac Ap 679 MN 7113
Tt(o[iapwv ev irs^tco TavTodou icpottarttov njc icoXeo)« darin Cisterne und Häuschen fiir Auf-
bewahrung der Werkzeuge in MN 7073
ev TOt]i; iüpo[aa]T:w[c tt]« 8e n]? iroXsü>c ev [tt]] loitoöeoia . . . oopa Br. Mus. p. 260
ait otxtoü axXo" Ap 583 MN 6846 verso
icpoc TOTco) p,axe8ovo? oixia Ap 583 MN 6846
icpjoc TOTCO) [itupou |j, . . . Ap 583 MN 6846
ElOater.
st; To (lov" tIB otßßa . . . icpoc x"*!*" ©lioiaji" CXK"' to t*^^' tö aßßa App 771 MN 6543
^ova^ou tiovaorqptou too aytoo Xouxa LXXim
ZOO tiovoori vstXouit^ (VO. Jahrhdt.) XXXV MN 6502
ttovaorrjpts otßßa toaox XCDC MN 7022 B (V. Jahrhdt.)
Aus einem |iovaonjptov kommt ein Brief an den Biachof Abba Petros CXXIV MN 7129
z](a fiovaoTTjptv Ap 765 MN 6491
StrasBen von Arsinoe.
Xaupa aTcoUo) MN 6489. ayt/ cticoXXw MN 6889
HTzo] «nyoSoü aic . . . App 648 MN 7382
Xaupa aicoXXwviou T.XXTTTT 6. aicoXXtoviou MN 6889 Ap 106 MN 7056
aito afiyoSou aXuictou Ap 374 MN E 6846 dort wohnt ein Gärtner (VII. Jahrhdt.) HI MN 7073
X. aitepaT MN 6489
aito ajiyoSou ßaa[X[ixou ein "Winzer wohnt dort I MN 7128 (V. Jahrhdt.)
Xaupa lOü ttY^ ßtxTopoc Br. Mußeum p. 278; MN 6528 App 670, MN 6622 Ap 683. Xaupa]
aYL(ov) ßtxtop Ap 283 MN *6609. X. aftou ßtxt MN 6489
Xaupa Tou ayi ßtxtmpoc (IIV4 Carat Steuer) MN 7106 LXVim (VH. Jahrhdt.) MN 6889
Xaupa TS<opY arab. Zeit Ap 176 MN 6846
aito ajitpoäou] Yuvatxtou Ap 792 MN 6846
Xaup aYi' 8topo6s Ap 580 MN 6846. a-jt/ BwpoÖeou MN 6889 Ap 106 MN 7056
iXÖuoxpdrrjc 6wcö t^c ApaivoctSv iröXeco« dic6 d|jiyö8ou exxXifjoEas xaivwv Br. Mus. p. 261 a.
d. J. 543
Xaupa T]Xta TjXXTTT, 6
Xaupa aYt eexXi LXXm, 6. aito Xaupa« ayt OexXa Ap 106 MN 7056. ayt ÖexXijc MN 6889
Xaupa aytou ösoScopou MN 6489, 6889, LXXm. Ein ÖeöScopo« t^rtov zahlt SiaYpay^c Xa6-
pa« toö ÄYiou ösoSwpou 6V»+7« Karat i. J. 646 Br. Mus. p. 278
Djgitjzed
by Google
DiB Pariser Faptri des Fükdhs toh El-FaijAh. Hl
a^t ÖsoToiwu MN 6889
axo tt[i,9/ öspaicetijc XI MN 7400
SIC a(Kpo8oü tepojv ot-pcov xopto97jin]V Ap 531 MN 7393
a(iy *evuaupoo Ap 159 MN 6671
Xttüpa iiXsoiütiTp Ap 209 MN 7115. rX&oicazpioo MN 6889. ^.aupa« nX' (VII. Jahrhdt) Ap
164 MN 6677
aytou Xeojvttou LXXIQ 6
iXÖüOTCpdxTjc . . OtTCÖ (i{iy(5!Sou Aonttov Brit. Mus. p. 261 a. d. J. 543
aftf [lapTUprov MN 6889. t<bv naprrjpujv LXXIII 6
tisYctXirjc s%%hi<siai MN 6889
X(aupa) (ÄYtou) Myjvä LXXIII 6
a[iyo8oü {JW07)pe(oc Ap 685 MN 6546 (VI. Jahrhdt.). yscop^ot . . . ai:o a[i!po8oü {lOTjpstoc
Br. Mua. p. 261 a. d. J. 595
a]upoioo [loapou, [AOütoptou Br. Mus. p. 244
Xoüp vsoT Ap 209 MN 7115
STtoExtov 8£dTpoü MN 6489
a{iyo8ot> oXu^mou öaaTpou Ap 707 MN 6588. dpat[xtä]pto<; dicö XXIX MN 6846. X((xopa)
oX- LXXIII 6. aico] aji^oSou OXutnctou Ap 197 MN 6983a
Xaup «apsiißo'" dort wohnt ein öpSsoxdurijXoc MN 7111 LXXIII; 5IN 6530 LXXHI quinque
aico 8iaYpay(-»]c) icap£|ißoX LXXIII quinque MN 7105 ein »ou'firjitEpatioupYoc wohnt aito
atiyoSou Tcaps|ißoXv)i; VIII MN 6908 a. d. J. 635 MN 6889
anyoSoü leepoEa; Ap 185 MN E 6846 daselbst ein zweistöckiges Haue Ap 392 MN 7711 (oi-
xoTcsStov i%i a. it.). Ein aeßaotwyopoc wohnt daselbst XXVIII. cspeuc £« aji^o^ tue . . .
Ap 876 MN 6608. Xaupa? icEposac LXXI"", LXXm 6. icepasa« MN 6889. X itepo) MN
6489. Xaup^ icsp' MN 6970 Ap 481
X «Ttou Tcstpo" MN 6489, MN 6970 Ap 477
Xaup aywu oavovs« Ap 598 MN 6846, MN 6889. X. dfioo oavaveo- MN 6489
ajicpoSou tatiUBV Tjtot xatwccpou (Hausmiethe) Brit. Mus. p. 249 (im VI. Jahrhdt.) MN 6846,
35. 8a|iMov oiTO[t . . MN 7384 LXVI, 4. {toXonoicoc aico atttpoSou t XXIV. Xaupac xa-
totspou MN 6489. xatwrspou MN 6889
p . . . XXrX MN 6846
Xaupa yotXojö Ap 176 MN 6846 (arab. Zeit)
Xoupa ayim (p Ap 17 MN 6846 (arab. Zeit)
a[nyo8]Du (l^avjcaXXtoü (V. Jahrhdt.) Ap 667 MN 6705 Spital in der Xaupa tJ-avxaXXto Ap
862 JnST 6693
Kirchen.
o[x[ovofiö) Tcov afwov aTtoatoXtov Ap 576 MN 6562. säxXtj t(ov a[yi{ay . . Ap 787 MN 7381
sxxXj TOU ayt ßixtwpog besitzt 1'/, Aruren zahlt 7^/9 Karate Brit. Mus.
x£[XXapwc] tou aYWu ys'^[*3WU XCIX MN 7022 B. (V. Jahrhdt.)
£xxXT[]ota tou ayiov ScopoÖsou Ap 280 MN 7384
r^i; dYtai; ÖsxX MN 7100 LXXI, App 664 MN 6661. icaoXoo icpsaßuTSpou itjc otYuxc ex.xXj
TT]C ciYtac esxXa« CXXn (VI. Jahrhdt.)
£xxX7]3t ti ayta« OstoSoxou Ap 280 MN 7384
Djgitjzed
by Google
112 C. Wbsbkly.
Stctxovoc ayta; iwxOoXtxi^c sxxX'/jotac IV MN 6846 App 708 MN 6846 (in Arsinoe)
'icpsaßutspof xdi o[iKovo^oi; njjc ayi/xf xa6oXwi]c ExxXiQotcxc t7)< ctpoLvoettov ic[o^a>c] xsvuv
Brit. Mua. p. 270
sxxXijaj Tou aytoü jiapxou Ap 260 MN 6846 A 2
Ttov aY»]xaTü>v [iß napTUpwv Br. Museum
yavaxTOü TCbV y [jiaprijpwv LXII y nap-cüp/ zahlt 5 Goldstücke Brit. Museum
(jLeyaXT] sxxX-rjota Ap 697 ÄIN 7113, Ap 680 MN 7113. avoX. exxX-rjOj nsya . . Brit. Museum,
Äpoopat r^i; jjtsydXTic ^xxXigaiac iv icaSiq» . . . MN 7106 LXXIII 7. vf^i [jly. enxXTjOtac
Brit. Museum Ap 280 MN 7384. dp)(t8ui*ovoi; t^c ^s^dX-fii sxwXijotac Ap 615 MN 6912.
Staxov. ry]c het'^) sxxX. App 722 MN 6846 Ap 874 MN 6563 ? sXaiou tt]« exxXTjatoi;
MN6515, Lin, 19
(jtxovo|Mo TK]; aytac [ieyocXt); exxXijota« xat njc ayiai; exxXTjaiac too a^tou xerpou Ap 423
MN 6669
oixov) TOU ayt/ otsyav&u MN 6485 LXXXII
sxxXyjoi/ tou offiTTjp Ap 280 MN 7384
otxovojxoc TOU aftou X'*''!^ LXXIIII'"'
Theodosinpolites Nomus.
aico xo>{njc . . tou 6so8oGt[ouT:oXtiou votiou Ap 171 MN 6846
EICOlx/ TOU 0£o[5o>owuic]oXt[Tou VO|10U LVIQ
7ESVV7J . . TOU [0ED8(o[atOU1toXCTOU VOJJIOU XXXTTT
Aphroditopolites Nomus.
x<o|iT) i:apetJLßoXf](; s. oben.
Aus den Papyri lernen wir Einiges über den Anbau und die materielle Kultur des Landes;
Ap 157 MN 7159 ist eine Rechnung tlber Steuereinnahmen für Arak, Dattelbau, )[öpTOU,
d|jwcsXotv©v, otvou, ^iXtE(};ou. Die xa>in) Katttvwv producirte ßupoQ^Uov, epeo«, jöpzoo, xpcu-
ßdto>v, yuX£o)v, patpdvoü, OTpö>{idT(ov (British Museum p. 256, a. d. J. 639/40); im Ap 72
MN 7737 werden erwähnt Culturen von Papyrus (xapToiTov), dann vetxoXdteV, ^oicaptisva
OLTCp icapaXuötisva (?) -^Xiou, SioC^jiLXtov; in einem Vororte Arsinoes werden eingeerntet yot-
vtxsi;, «optSiov, T^Ssöofiou, ßsXoxEtöV, fctfyokoiv, xtTpou, icexövtv itepotxd. Getreide-, Wein- und
Obstbau kommen vor allem in Betraclit; als Weingegenden sind zu nennen: Moöjftc (Steuer-
quote 72Vs Solidi und 1090 [Krüge?] Wein), Tebetny (20 SoHdi, 300 Wein), Psineuris (40 So-
hdi, 600 Wein), Phanamet (46Vs Solidi, 700 Wein), Themen (10 SoUdi, 150 Wein), Piamer
(46V3 Solidi, 700 Wein), Belu (52'/, SoUdi, 1000 Wein), Sebennyton; Papyr. LXXXVL Belu
zahlt ein andermal 12 SoUdi; die Weinsteuer wird dabei auf die einzelnen Kelter vertheilt
(LXXXVII). Rhodeonos hat ebenfalls Weinbau (LXXX*"). Ein Privatmann erl^lt aus Tin
im Nomus Theodosinpolites 1 7 Kor Most. Die Weinberge haben aber auch Obstbftiune, z. B.
Dattelbäume, und andere Culturpflanzen in sich; bei ilmen sind Häuschen zur Aufbewahrung
der Arbeitswerkzeuge (I). Vgl. noch Ap 243, LXII, App 124 MN 6863b App 185, App 87
MN. 6707.
illToc wird gcbant z. B. in IlTCüei, ^ü)£i, IlaVTtxou, Tavt«, ispdc vii^oou, ösdSevtc, Hipoo-
vo«, Tp[oTO(ioc, Kspxsüiytc, ^on, KaXiydvou, Atxaiou, reneXXou, Oövto, MsXtTöävo«, Moö)(tc (zu
Ende: eli; ttjv NedoüiroXw xo{j.w6stoa[ dprdßat 963) Papyrus LXXXIX, vgl. XC. CXIV.
Djgitjzed
by Google
Die Pabisbb Papvki drs Fundes vom El-FaijCu. 113
SsßEVTjTOü, Ttxeou Ap 746 MM 6920 WiyopK, Taooaö, 'OiüpuYxo«, 'EtißöXoü, exotwov SeßsvTj-
too Ap 191 MN 6728a. Rptä*^ wird angebaut in Taooat App 191. In Sele iet das Verhält-
niss des Anbaues ho, dass circa viermal mehr oiTOi als xptÖ^ gebaut wird, App 93 MN 7023,
6 Wieeencultoren, die feinea Heu bis nach Areinoe und weiter lieferten, waren in MvjtpoSw-
po>v XVn a. d. J. 593; in eicowwv 'AX<oXa> (toö 'Apotvotxoo votioö) XXHI a. d. J. 616. sicol-
xtov Kcostaav toö 9co8o>awt>TcoXiTOU, votioö Brit Mua. p. 250. Zweimal wird im Papyr. LXXXII
MN 6485 das Repsöl von PantJs erwähnt, payavtvou iXaiou dxopaaÖsvtoc luapd neivxw. Wir
notiren sonst Mo6xe<oc iXaCou ^iazai ß' Ap 35 MN 6847, 10 E. M7]tpo8(Bpoo OTjxa XCIV
quattuor; o£X(tva?) App 61 MN 7006. FUr die Existenz besonderer ObstgÄrtner imd deren
Zunft spricht App 788 MN 7381 xwjjLapitat t^c otürrjc iceStdtSo« und twv fi)A(ov icu>jiapcttöv.
Ein Privatgarten wird erwähnt Ap 207 MN 6757: xvjicfov voooxötiou Staxövou toö 5Eiva.
Auf den Handel und Verkehr, Reisen und Fluctuationen der Bevölkerung beziehen
sich zahlreiche Angaben; Alexandria, Hermupoüs (eic 'EptiöicoXtv Ap 637 MN 6907), Mem-
phis (aico tieji^/, SV [iSfiy Ap 575 MN 6562), Msuooptioico'' (XCIV, 4), Heracleopolie, Nilo-
polis, Babylon werden so erwähnt. Ein Betrüger eilt nach Alexandrien Ap 72 MN 7737a,
Frachtschiffe langen dort mit arsinoitischen Producten an, Arsinoiten besuchen Alexandriner
und correspondiren in persönlichen imd Geschäfteangelegenheiten: Ap 450 MN 6919, Ap 845,
MN 6914, LXIII MN 7044, 7121, 6863, 6951, CXXXI MN 7130. Ap 72 MN 7737a. Sen-
dungen nach Babylon erwähnt Ap 269 MN 7051. Die wiederholt vorkommende Formel
ip\m\xs.)/o<; dicö t^c 8eiva *(ä(i7)C vöv 8b rijv oCwijaiv $x">^ sv tiji Setvt z6%tp zeigt, wie die
Bevölkerung Wohnsitze wechselte, so z. B. ein gewisser KtajiouX, von dem es heisst itors
{i£v äicb xcötJLT]!; IlapstißoXT); loö AypoSi'coüTcoXtTou votioö vöv 8^ n^v otufjotv ijwv Eict t^c
xwjiijc ITsXtjÖt^oswc, und der in Arsinoe den Contract XXXVII MN 6998 abschlieast; das-
selbe thut ein Producent von Heu dicö eicotwou K(oetaav toö SsoSootoüicoXitoo vo[aoö, Brit.
Mus. p. 250. In Arsinoe wurden überhaupt alle Interessen concentrirt; auch für die Boden-
cultur der Provinz war es wichtig, dass dort die Grundherren lebten, die ihre Bodenreute
verzehrten, welche die Pächter aufbringen mussteu; so hatte der Grundbesitzer Fiavius Julius
Besitzungen im iicotiitov Noiißtvo. I. MN 7128, vgh App 688 MN 7121. Aber auch juristische
Personen besassen Einkünfte aus Gütern a\if dem Lande, so die [leyäXi] EÄxXTjoEa von Ar-
sinoe: äpoupat T?;« [isyOcXtjc ExxXi)a£ac ev 7cs8£q> t^ Seivt LXXÜI septem MN 7106; ebenso
ein Spital, das Gründe im ^((optov NtxTjc vermiethet App 864 MN 6561; daraus erklärt sich,
dass das Spital eine Rechnung fUr Weinkufen bezahlt, welche die Grundbesitzer bei der
Weinlese selbst beizustellen hatten App 866 MN 6616; das Bad in Arsinoe scheint über
Weinberge verfUgt zu haben; es zahlt Gehalte in Wein aus Ap 886e, MN 6580. In 9caXat)Xt
hat eine Kirche Weinberge App 677 MN 7113, vgl. App 692 MN 7121. Die Kirche äyia^
Bixkfii kommt so in die Lage, eine Rechnung für Weinkufen zu bezahlen App 664 MN
6661, vgl. auch Ap 615 MN 6912. — Von einem Pilger nach Palästina hören wir in
XXXVHI. MN 6503.
Auch eine gewisse Bauthätigkeit lässt sich verzeichnen. Ziegelbrennereien — man denke
an den Ortsnamen KajiCvcuv — Ueferten die ölctü)7cX(v8oü;, von denen 21000 Sttlck im 6. Jahr-
hundert 3'/a Solidi kosteten (CXXII.); die unternehmende Frau Sophia betrieb mit Ziegeln
einen schwunghaften Handel bei weitem Transporte. 30000 ungebrannte Ziegel kosteten
l Solidus, Prolegomena Papyrus II p. 56 ff. Pap. CXXU ist eine Rechnungsurkunde, die
ein Baumeister vorlegt, über 18*/* Solidi, vgl. App 103 MN 6994. Reparaturen an einer
grossen Mauer erwähnt App 428, das Putzen der ataSimv und [njrp" App 278 MN 7384.
DenkKlirin«!! der phil.-liiit. Cl. IXXVII. Bd, Abhuidl. na NIcbtDitKUedsrn. p
Djgitjzed
by Google
Die Bauthäti^keit erstreckte sich auch auf die vielfach zu Gärten und Gulturen benutzten
Plätze von der Ortschaft selbst; so kommen drei Schiffe nach SjT^)n beladen mit guten Roh-
ziegeln für den Bau in der dorfigen Vorstadt LXIII''" MN 6958. Die xpoaotsia von Arsi-
noe werden genannt im J*ap. III MN 7073 ev iceSEq) TavidXou icpoaoTttov r^^ Tc6XEü>i nnd
Brit Mus. p. 260 ev tot? icpoaatEotc T^aBs t^c icöXsfoc sv r^ TOicoOeaie^ . . . oypa . .;
Garten und Cisteme daselbst; III. Es entsteht eo ein Nord- und ein Süd-Neudorf {Ap 870b
MN 6846), ein doppeltes Oüui Ap 586 MN 6846, Ap 376 MN 6846, ein Süd-Paniku App
149 MN 7137; die Nachkommen einer Familie legten wohl auch zusammen eine neue Ort-
schaft an, daher der Name if^pto-9 icat8a>v Fs . . ., und ^sousvayptoü. Ap 453 MN 6715.
Fftr die Bewohnerzahl einzelner Orter haben wir nur wenige Andeutungen; das sicoLXtov
ATjroüi; hat mindestens 12 steuerpflichtige Personen LXVII. Das exotxtov Aico>^b> mindestens
sechs Familien App 875c MN 6846. Dreizehn Personen sind die Vertreter der Gemeinde Ka|i.£-
voov Brit Mus. p. 256 a. d. J. 639/40. Ein Ostia xaTaßo).-?)C x*öpwt> ßoußdatoü mit 16 Per-
sonennamen stammt aus arabischer Zeit CIII, ebenso die Angabe sieben steuerpflichtiger Per-
sonen in ''SixECbc App 16 MN 7155. Phankis eclieint 957« Aruren Gulturen gehabt zu haben
App 889 MN 7353; Psineuris: 180 Aruren App 106 MN 7056; Eikosi: 25 Aruren. Einige
Steueransätze sind in den OrtsHsten und kleineren Urkunden enthalten: Kerkethoeris zahlt
692'/, Solidi App 343 MN 6846; der Schreiber von Magais (ibergibt an Steuern der 3. In-
diction 48 Solidi LXXIII; die Bewohner von Thambatori zahlen ll-f4+9 Solidi Grund-
zins der 9. Indiction durch dreierlei Hände Ap 62; Belu zahlt ausser Naturalsteuer in Wein
12 Sohdi LXXXVII; wir können beobachten, daas auf je 1 Solidus Steuer in baarem Gelde
je 15 «avtSia (die gelegenthcli 5 Xestes hatten) Wein kamen. — Die Ortschaft Syron hatte
einen eigenen Brieftiilger XCVIII MN 6846 C 1. Arsinoe mochte starke Besteuerung zu
tragen haben: die Theklastrasse brachte allein 124 Sohdi ein App 106 MN 7056. Die
Steuerraten einzelner Personen schwanken zwischen liy«, V/t (zahlt ein Obstgärtner), 4 (zahlt
ein dvaYvröonji;). 6'/^ (zahlt ein Weizenbäcker), 7'/,, A% Karaten.
Über die liStge der Ortschaften ist zu bemerken, dass in der Nähe von Neilupolis sich
vielleicht Mucliis, Bnbasto, Psineuris, Sintou, Tali und eicotxtov 'HKia befanden; in allen diesen
hat das aus den Olrechnungen bekannte Kloster bei Neilupolis etwas zu schaffen. Leute
sowohl aus Tebetny wie aus Tetrathyron kommen in dieselbe yoXaxi^ LXXXI MN 6474.
Endlich wiederholen sich in den OrtsHsten gewisse Gemeinden gruppenweise, vielleicht weil
sie einander benachbart waren.
Was die sprachliche Ausbeute ans unseren Contracten betrifft, so bietet sich bei den
eigenhändigen Unterschriften der Contrahenten und Zeugen Gelegenheit genug, die fort-
schreitende Entwicklung des Vulgärgriecliischen zu beobachten; dagegen zeichnen sich die
vom Urkundenschreiber nach vielfaclier Übung verfertigten Texte durch relative Reinheit
der Orthographie aus.
Es wechseln ai and t: <pevr>|jL£VT] XVUI — y^^t^ ^^ — piEtJLto9o>tJie Ap 595, |ie{i7ja-
B(a\i.s Ap 392 — äe V Ap 418 — aStspetoü Ap 418 — ksKXb Ap 418 — Stxsov Ap 418
— statpo» = ETSpcp Ap 495 — »attpaXatoo Ap 137 — aicoXTjaatat Ap 486.
o und m: b\i.o Ap 611 — sTCctvo, avo Ap 418 — C^tjV XXXIV, vgl. C'^etSav I — *a-
[leXovoc Ap 418 — ydtoÖTjvai XXIII — xotiif] Ap. 418 — ayiov Ap 137 — apoupov Ap 418
— auTov XXXVI — ouv tov (puvtxov Ap 418 — nevYjiiaTov Ap 418 — a^p,atov Ap 418 —
Tov vojUOiiaTov Ap 418 — tcoXeoc Ap 418 — o; Ap 418 Ap 595 — eoc Ap 418 — siot-
Djgitjzed
by Google
Dm Pakiskr Paptri dbs Fundhis von El-Fauüm. 115
(10? XXV — aßpaa[iuoi;, co TpoixttiEVcoc, owoc, x«> svüxkov, urooYpatpa Ap 144 — to o%(a-
Ypatj^a? Ap 392 — xptoxstTat Ap 518 — to) = tö XIV Ap 864 — Btto^aicarffOi DI —
aEßaaTüjyopoc XXVIII — to STjunattov XXVI — Ötaxcovou XIV — ai:ofYO**£yodoc XXXHI
— -/aipvjitwvoc XXXVIII — cuSatiJwovoc XXXHI — selbst tmu III V — TOJt« III.
In folgenden Fällen zeigt sich das Schwanken zwischen s und 15 : efxe = i\f^ Ap 499
EfjLtapoupiv Ap 418 — *0)(i,7]ttxou neben xwjietixou XVII, XVIU — Sic lcX7)pT)C = eU w^-
pEC XXn — TTjacDtspa Ap 418 — avuicspn^ou XXXIV — amrjveptEiv Ap 69.
Dagegen sind die Erscheinungen des Jotacismus mannigfach:
ri = i: ^z'^rpbfti'^z Ap 392 — f^Wl ^V-'*\ ~ X^'P' ^V-% ^P ^92 — ovi7]xa'caXaY7]i; Ap 418
oxi^ato Ap 418 — £{icapoup-»]v neben sjwapoupcv Ap 418 — vorijvov Ap 418 — ÖTj^a Ap 418
Ti = «.■ N7]X.ou Ap 418 -^ TjStoxilP^^ Ap 418 x'']p'»] Ap 392
61 = i; aTco^t^swc XXXV — Tcpaoi XXVI — wpoaaTicuv HI — auVTjöiav Ap 496 —
Xtpi Ap 499 Ap 144 — Eittxtpsiv Ap 809 ~ uxaxtav XXVin, Ap 4 — Xaßtv Ap 41 —
esemiothai passim — X£ptt£':t-/tojJi£VT5C II IH (-ov) — apxoxoTCloo Ap 418
Ol = v: sv'jxcojv Ap 144 — yuvtxov Ap 418 — aitotXavxto; neben axuXaVTüx; Ap 144
Ap 127 — itpoatTjiJWV Ap 418 — exk] = et:l Ap 418 — 7j8lo);y)pov Ap 418 — x/jtraxwv
XXI — X^^P'') Ap S42 — afisravoiTCD XXXIV
Tri = v: aTCoXijOE Ap 486 — ^i^vti^ta XXTV Ap 1156
ri = 01: TjYOütJLEvigi; = owcu|jl£V7]i; XXXIV — QTf\ix XXVI
* = et; £t8ta XXb — sic£:8s8ö)xa Ap 78 — apowoELrwv XXVm Ap 139 Ap 685 —
CoetSav I — Tpsta I — VEOfiigvEtac XI — axo).oY£tac XXIII — a[i^ißoXEtai; XXXVH —
EvotxEtou Apl44 — xeXXeiou Ap 418
* = Ol yciCVCiLwov Ap 418 — sxoa&tou Ap 418 — owota Ap 418 — artxi Ap 59, Ap 574
aiYjxi XXVI.
Schwächung der Vocalisation gab Anlass zu der Form Aposvoirr] Ap 685.
Wie xoiEco zu xo£(o verhalt sich poiai zu poac (in III).
payco(py).axe; (für paßSo-) XXII belehrt über die Aussprache von ß und au. G. Meyer,
Gr. Gr. § 121.
xcDpwt-CE = TtpöxEi-cac Und Tco>px:[iEVOi; = xpoxEijJiEVOi; erinnert an Erscheinimgen wie
Qt'yopStTO — für a'fpoStTO — . G. Meyer, Gr. Gr. § 175 A. 1.
Die Endmig tov ersclieint als tv: xEXoviv DI £[itapoüpiv Ap 418 XTjttaxtv XXI sxau-
Xtv XIX.
Die Voealelision wird in der Schrift willkürlich bald beachtet (xafiot I 8Ejts XI), bald
nicht; v ifps^xuattKÖv steht natürlich auch vor Consonanten (Ed£V xat £XaߣV xat Ap 418).
Die Schreibung Ta[iE[ov erscheint regelmässig (XXXVII TajiECO)).
Die Dentallaute zeigen wie immer im Ägyptischen Dialecte Regellosigkeit: OeoiSiokou
Ap 137 — EvSoSorjjSoc Ap 320 — ajiyotapx Ap 205 r— oüvBsvtpov DI — pauto- XXII
— EYYuoÖa Ap 418 — avüxeptvjtou XXXIV.
Ebenso die Kehllaute: apYaStac Ap 823 — xaX.i»)V0Ta-cou XXXIV — TfjYOUttevijc XXXIV.
oSuptC für o$upt; XXXID.
Im Gegensatze zu outi yitvtxflov III sind Schreibungen wie vr(sr(^a.\^'^^ XXVI Evusivat
Ap 25. An erstere Erscheinung erinnert das fehlerhafte ou{i Xfjo^pwic Ap 392.
Nasale zu Ende der Wörter verschwinden vor Labialen und Nasalen des folgenden
Wortes tie x£xuat XXXVDI nj {iia6o>oiv XVI stc ßoppa (teta passim.
Djgitjzed
by Google
Unterdrückung der Consonantengemination findet statt in avt7]xatoi)iaY7j4 Ap 418 —
vtXatiojvoc Ap 392 — uawrrji VIII — icpoYeYpatisvot XXXV — svsvTjxovra III Ap 595 neben
swanoatag Ap 144 — eicspcott . . V. XI. XII. XIV. XVH. XXIV. Ap 137 Ap 392 Ap 426.
In eicEppo)^ liegt jedoch nicht ein Beispiel vor für unnütze Gemination, sondern eine
ungeschickte pluralische Abkürzung für enspwisÖevre^ Ap 69.
Apoüpa hat den Gen. Sing. apoupTj« Ap 454
Lateinische Wörter erscheinen im griechiBchen Gewände; Xetovmv = leonum Ap 492.
Formen von Zahlwörtern: 8uoi Ap 523 rpsitwatSsiMxr/jc XXXVIII tsooapacxatSsxaxTjc XI
Ap 352 tsTsprov Ap 418 — rd = et Ap 418 — säv = äv in.
Auf dem Gebiete der VerbaUbrmen gibt es fehlerhafte Augmeutirungen: aicwXuaa Ap 392
uiüioTpat}-« Ap 144 oXoYpcit|jaiJLYjv Ap 418; fehlerhafte RedupUcationeu: sxeptiaroü{i(eva) XI (xaX-
'kizp'^'fl^isvo'* oder xaixaXXiepf-rjixEvov ? in. Dann: exXTjpoÖTjrat Ap 418 — SYfüouvtt, syYUou-
[ie6a XXXIV, XXIII — feva|i(evov) Ap 792 eaxa{i£v Ap 418 — eypcttJ'eC Ap 418 — auvet-
Bafisv XXXVII Ap 156e — icapEtXvjiyov III sXa\vfrx^v XXVI — Xaxsvta Ap 418.
Was die Wortbildung betrifft, sind starke Zusammensetzungen belieht. Endlich erinnern
wir hier noch an die Wortformen yBooio^ Ysou^ouvti I njc |iiac CsstSo; I ÖsiouaTSyou XXXIV.
Das sprachliche Bewusstsein ist, wie zahlreiche Verstösse in der Setzung der Casus be-
zeugen, im Schwinden begriffen: Etc ßoppa XII njv ctu-cou {iijTEpa = tj i^aozoO HiiTnjp XXVI
aitXTjv aLQfokzia. XXXIV ot>aa für cuoav Ap 701 eicavto tou eicotwuo Ap 418 x'^^?^W^^'^i '*^'*^
[iTjva XXXVIII. Wir heben das oft wiederkehrende (ouv tov (püvixov Ap 418 au[i yoivtwov IH)
Oüv Ttov tpotvixtov I unter anderen Erscheinungen gleicher Art heraus. — aoü xapsjtovcrov VUl
erklärt sich durch den häufigen Gebrauch der zweiten Person Pluralia bei der Ansprache.
Durch Attraction, die noch nicht erstorben ist (vo[ita[iaTö)V (ov eaj^ov IX), dürfte zu erklären
sein apo'jpas oaac sav toatv Ap 482.
Die paläographiechen Eigenthüiulichkeiten sind in der nachstehenden Znsammenstellung
verzeichnet:
ßtco App 352
ispEjAta Ap 707
tspEwc Ap 876
Ev3t(xT;[ovoi), ivj Ap 85 Ap 392 ;
Ap 69 Ap 567
iooXnü I
touarou Yustu Ap 574
taax Ap 69
loj^up'jvXXVIIiappotv XXVII
t(oavvo'j Ap 672
apatvoiKov XXVI XXVII (ap-
atvoLTou) Ap 867 apjatvotrr)
Ap 672
^Xaol'jo Ap 367
otoc I XXVI XXXIV Ap 2
Ap 4 Ap 205 Ap 669 Ap
687 Ap 784
otco I Ap 415 Ap 685 Ap 707
cSloc? Ap 69
utü) Ap 139 Om Ap 392
ü(i£t£pa Ap 392
i = 10 XXb
ö[A£iEpa Ap 499
üSaio? V
ÖT:ap[)^ov I
üTrarou Ap 792 üicaTta I
öiTEp IX. XIV Ap 70
öxrjpEota V
üicoSsx/ Ap 85
ÖTZoioj) Ap 499
luaüvi Ap 69 Ap 792
SV III dreimal, = EV
ULOC m Ap 78
utoü Ap 434
uuu Ap 563
uXou lU
c>[itv upxov lU
ÜTCEp XXni Ap 784
uiüEpo^Y]!; XXV
üiiOÄ£t[Jiev(ov Ap 784
uic&aT£tXa(isvot X
SoTE Ap 972
n X
uirsp Ap 392
uxap'/ovTO)V Ap 392
WC XXIII
Xopta XVII
api6|iö Ap 328
anvii XV
ÄaSoXi*^ Ap 708
icoXeö> Ap 4
T^ Ap 4
Xecpo XVU
uto Ap 672
Djgitjzed
by Google
Du Pabisbs Fapybi dbs Fühdbs vom EL-FAljtni.
117
» XI
a* MN 276
xapit XXV = xapicwv
7]XaT7]p xxin
r^ Ap 831
xE^aXato- xvn. XIX. xvm
XoTo- XXV
Trapo-|To; XIX
TUico" Ap 156 e
axtV7]T(ö" Ap 53
apotvöttco" XXXI
7][ico- Ap 709
ovTo>- xxxvn
Vgl. auch das Verzeidmiaa der Kürzungen.
Tpa|i|i,g XrX
a^oXXm Ap 107
otxia'avscoYiJievij Ap 392 zwei-
mal
ßop'pa Ap 392
^ aW.7]Y'Yuov Ap 69
' ea)]e ii Ap 669 vgl. t = 10
Bezüglich der Abkürzungen ist im allgemeinen zu bemerken, dam sie in den grossen
Urkunden nicht so häufig sind wie in den anderen Arten von Schriftstücken; ja die eigent-
liche Urkunde selbst weist nur zu^llig Kürzungen auf z. B. bei Raummangel zu Ende der
Zeilen, ebenso gelegentlich der Geldangabe in Ziffern, wo oft starke Kürzungen stehen.
Reich an ihnen ist das Verso bei der summarischen Inhaltsangabe des Contractes, und die
Unterschrift des Notare. Das Prflscript kann ebenfalls Kürzungen enthalten, ebenso die Bei-
schriften der Contrahenten und Zeugen. So findet sich die bekannte Abkürzung für xat an
den genannten Stellen; in der Regel nicht im Haupttheile der Urkunde, wenn wir von
der vielfach gekürzten Schlussformel xupta {-^ ö^oXo'fiix) vxd siceppa>n6VT) absehen, einem
Analogen zu dem ebenfalls gekürzt geschriebenen SchluBse Eirepüingöetc <öjio>.&i"irjoa. Da nach
dem Gesa^;ten für die Anwendung von Kürzungen in den gri368eren Urkunden Grenzen ge-
zogen sind, kann man anderseits beobachten, dass, wenn Kürzungen vorkommen, dieselben
sich vielfach wiederholen; so mag sich eine eigene Zusammenstellung der in unseren Ur-
kunden vorkommenden Kürzunen rechtfertigen.
£V rf) a azs^t} Ap 821 aptaßj = dpräßac Ap 184
atiov) = aEcov{ot> III IV Ap 309 ap/ = äpxt IV
Ap 374 Ap 708
a^p) = dtYpatitiäTou Ap 595
aYpa[i{ij = dYpa[iIiätü)v
XXXVIIb
aSeXy/ = dSEXyö« Ap 418 =
dSeX^^ Ap 74 = äZeXtpuö
Ap 648
(X£wcap*= dgticapöevou XXXII
api" = d|jLi:sXou Ap 482
atiyißaXXon) XXXVII
avayaX/ = dvaydXaxpoc
xxxin
axSet^j = dic68et$ts Vn
aicoxpLo) Ap 74
§ Y «p" -Ap 536
apotvj III Ap 438
apoj XVHI Ap 563
ap/ IV xvn xvm xxm
XXIX Ap 197 Ap 279 Ap
340 A 374
apx = ä.px^ -Ap 438
apx) = dpx"?) Ap 309
•auYOuoT) = a^YOtioTOü Ap 708
aup/ = Atipi^Xtoc, AöpijXfou,
AöpvjXiov V IX XIV xvni
XIX XXXVnb Ap 187 Ap
595
aup- = Ä(ip-»)Xtou Ap 499
aup) = AöpT^Xwc IX
a!>p7)Xj Ap 69
auTj = aÖTOü Ap 831 ao^ =
aÖTffiV XXXVnb. vrii aoxj
Ap 97
avcoxp/ = aÖToupdropo« lH
xvm
ev t7) ß oTEYTj Ap 821
ßa«f/ = ßayea Ap 686
YstflpY = YSWpYtav Ap 482
Y"" = Y^C Ap 864
YV Ap 97 Ap 516 XXV
y' XIX y" xxxvm
YEVO[lJ = YE'^OPi^VOU XIV =
YEV0|iev7j XI. Ysvafi.) = y^-
vd|jLevov Ap 792 = -(e^a-
tievoü Ap 792
YEoux (to) Ap 762
Ypafifij = '{pa.[i[Lrizivf XIX
Ypa[i[ij~ XIX. ypa\L\L\' Ap 69
= Ypdixjiara
Ypa[i[i^ = Ypa|itiat£Ü< Ap 536
Ypaft[i( = YpotH-natsroc Ap 661
8/ = 8t XXXVIU
8' XVII
8EaÄ = Beoicötou Ap 309 8£0icj
= Ssoitötoü rV Ap 714
Seoicowj = 8eaT:&tv:r); Ap 329
Ap 438 Ap 661 Ap 714
Seaitot/ = 8EOitoEv7)c XXXTTT
8iaxw8uvj XXXin
8iax7 = 8iäxovoCt 8taxäv(t>
XXXm Ap 722 Ap 885e.
8iaV Ap 634
Djgitjzed
by Google
118
Staiysfiov? III
Soaf = 8öaEo>c IX
eY«st[ij = efxsttJiivwv IX
Efpatp/ = iYpdyv) XXXTTT
XXX VUI
typ = lYpoi'l"X 187 = sypdfTi
XXXVI
EipTjtij = £tp7;tisvot XXXVn
sxaoT) = ^xaoiov XXI Ap 518
sxspiiatootij XI = EÄEpfiaTOü-
6*x)vj, exx^ = exxX7]atac Äp
722 Ap 787
evYETpa{i|ij = exYSTP^'M-l*^'*^'^
XXVI
eitspptoti.) = EicspputJL^VYjXXin
suepto/ XVII idem
eicep/ «)|i) Ap 56 idem Ap 784
sicspa)(ji) V IX XI Xn XIV
XXIV Ap 137 Ap 392 Ap
426 Ap 722
Susp/ = eicspwTTiÖEW Ap 127
Ap 467 XIX
eicspp/ VI
eicspp^ = iTceppwxTjÖEVtsc
XXXV XXXVI
sxeppco^ = ETcspptonrjSEVrsc
Ap 69
STctxpeö>OTou[i) XXIV
£Tiot*(/ = eiroixtou II
evotx/ — evowwu Ap 561
eox Ap 265
£pYaaaa''=Ep7daao9atAp864
EuoEßj = eöosßoöc EÖasßEord-
tou n XVn Ap 309 Ap
594 Ap 645 Ap 7 14 = söas-
ßwv Ap 25
sx/= sxov XVin. EX) XXXVII
7]ttstEp/ = -^[iSTSpac Ap 877
Tjjidi — "^p-Äv und t]!!) App
495; Ap 594
SSOTOX/ = ^EOTEXOU XII
6soyuX/(axT«)) Ap 83
tvj XVII Ap 328 = tvStxttövo«
tv^ Ap 141 Ap 178 idem
tvB/ III idem
w5'/ XV
xj = xat Ap 496
xatvoÄOuiy/ = xatvoxouywv IX
xaXoti/ = ÄaX,0|iY]Va€ Ap 536
xapic) = wxpicwv Ap 495
xevngvap/ = xEvrvjvdptov Ap
392
xep/XIV XVU XIX Ap 85 =
xEpdtca
xep^ Ap 518 idem
// XIX idem
»epiij = xepttaio; XIV XIX
Ap 831
xsppj xep/ = xsp^To; xEpd-
Tta Ap 85
*®PW X = x^piici'oc fiopidSsc
Ap 392
%Xflp/ = vX-fipoo Ap 877
»op.xpo[i) = xo^wcpötiwaov
XXXVII
xoop,j = Koa^Ä Ap 129
xouyoxspatioupYj IX
xJ = xuptoü Ap 495
*o)tij = »»[iTjc VII XXVI
XXXI Ap 499 Ap 559
xtoScxV Ap 537
Xap.icp^/ = Äa|«:pön]Toc n
Xapiicp/ = Xa[Uüpörat&v IX
Xj = hzd XIV
{laxap/ = p,axap{&y Ap 784 =
Haxapcai; XXVI
[la*/ = [taxapioü Ap 386
[laxap* = jjLaxaprdroü Ap 438
jiav8/ = [idvSaxa XVII
(V = ftE^dX-i); Ap 722
JlSlCoTEp'/ = HetCÖTSpOC Ap
700
{isp/ = tiEpoü« Ap 559 = ji^pT]
Ap 319 = ttEpocXXXVm
(isaop = nsoopv) Ap 85
(lETEYT) = [isTSfYÜou Ap 499
iix = nex^^p xxn
|iV5 = injvt XXXVni
{iixpp) = {uxpd Ap 712
|itöTtxu> = \i.iaHioziX(p Ap 706
[itoÖCDTtx/ = jitaöwTtxöv Xrv
fti(36(oaj = (itaQüiau; III Ap 392
|jLi3 =:tua6(öt3stAp722p.Lo6j
= p-iaewot« V XIV
(iia6ü)aQt[JL) = tJ^iaßtoaatJivou
XIV
^^ = [iiäva Ap 97
vstXajipj = NetXd(ji|i(ovo(; N'st-
).dti(i(ova III Ap 129 Ap 563
v) = vo{ut66etat vofiKEÖovrat
m xvm XXXVI. voti^ =
vontTEÜovtat X. vofi.j = vo-
' {iiTEtiovtat Ap 392
V = v&p.ia|idt[ov vo{itap.dtta Ap
156e
VQ|ij idem XI XVIII
vo|itafij id. XXXVI xxxvm
Ap 561
vop/ = vop,f)ö Ap 563
Su>.OTOH(lj' = i'jXoTÖtuov Ap
871, 6
oßpuC XXXVIII
op.ji» = öfjioXofta Ap 499
OVT = 5v YE X
oppj = Sppta Ap 712
op) = 6aac Ap 482
icavEUfp/ XXXVl
Tcav^ = Tcdvta Ap 156b
IC' = icapd XVII XIX Xm
Ap 328 Ap 518
icapa'- = irapaXi5|Ji7CT7jc XIV
Tcapatiovap/ = icapatiovdpxou
XI
icapEXJ = Tiap^x^'"^'^^ XIV
napouu) = 'Tcapoüaa icapoüorjc
m XIX
itap/ = napöv Ap 746 = icot-
p6vro>v XXXVUb
icEyLXoxaXTjp,)' = icE^tXoxaXi]-
[l^VOV III
tcX' = Tzkio^ Ap 763
Ttol) XVni = iciUt
TcoXy = icöÄEtoc Ap 115c Ap
159 Ap 536 Ap 886e
Djgitjzed
by Google
Die Parissr Paptbi des Fundes vom El-FauOm.
119
■jc'jXti:) = icoXttou Ap 78
icpttftJi) Äp 574. icpaYtt^ =
■jcpaytiäTWv Ap 844b
itpsoßj = «psaßu-cEpou XXVI
' Ap 392
lup/ = icpo-j'ETP'^P'l^^voc XIX
'Kp(jfe.fpcL^i\t.\ = iipoy5-]fpa[i-
Ijiiva XXVI
itpciYEYpaw =icpo7EYpa(jL(jivoc
Ap 701
icpoxet[i)jj.j = irpox6i[t£voi
XXXVUa. icpoxetw' HI
TcpoÄSti) = icpöxettat XIV
TcpoxV XXIV Ap 372
Tcpwx"/ Ap 20
icpo" V Xn = TcpöxEirat
xp/ x/ idem Ap 70
Tzp/ idem IX XIX Ap 687
%§ idem Ap 467
itpox/ = TcpöxEiiat ni xvn
XXVI xxvn xxxvi
■ XXXVIIa Ap 28 Ap 595
= icpoxstfisvot Ap 69
iipoort{jL" = TcpooTtnou Ap 483
xcojiaprt)Tj=ico>{jLaptTctiAp517
p" = puTtap^v XU
puTcap/ idem Ap 129
Y^ OTC» = Y'*JC a7coptp.ou Ap 864
crruXoirot/ = aTuXoTcotöi; Ap467
oufifiox = ou{jLp,d^&'j Ap 486
aü{JLTcX7)p/ = C3ü[Wt>.'»]p(Ö0S(0C
Ap 523
(3ti\!/f/ ■- Oüp.yO>VEt XIX
aüv" = aöv6cci> IH IX XIV
XV Ap 276 Ap 706
0(OTV)p/ = oiorfjpoc XXIX
TOYiMto?rm(TxAp572). tqS
Ap 178
n = T^C Ap 722
tt/ = Tt[i^ xvin
xox/ = TÖXOU XIX
Tpeiaj SexV Äp 669
T" = rußt Ap 386
üt/ = utö; xxvn Ap 85 Ap
115b = üiq, Ap 319
uc/ idem Ap 20
o\t£zzp/ = üjistepag XXVl
OTtoSsxT) = üitoSexr/jC üxoSe-
XTOU Ap 499 Ap 630
tJi:ö5Ex/ idem Ap 85
uitoSojQ = 67:o?i5X'ö Ap 559
(pttfii Ap 839
yX' = OXdouiov Ap 496. yXa-
uto> Ap 51
(pXj = OXdoytov <I>Xaot>Lou I IV
IX xvn xxviii XXXIV
Ap 4 Ap 25 Ap 69 Ap 82
Ap 197 Ap 291 Ap 374
Ap 392 Ap 594 = <t>Xaout(»
XI XXIV Ap 107
fpotßatxfijXVUI XXXVI yoiß-
a|i|i/ Ap 4
yotß/ XXXII. (potp xxxm
= $otßäti{AO>vo(;
(poXX/ = (fökXzx Ap 516
(puXan/ XXU. yuXaxiT) Ap 265
ffHü%/ = 4>{oxatxä XX
y'"^ = tfatatpi Ap 178
jy durchstricbenes ^ mit Ab-
kürzungsstrich n UI IX XI
XVII xvm xxni xxv
Ap 4 Ap 107 Ap 115c Ap
137Apl39Ap290Ap374
Ap 392 Ap 672 Ap 774 Ap
792 Ap 864 Ap 886 =
^atpEtv ausgeBchrieben in
XXXrV Ap 542
XM-r Ap 467
^/ = ^poatoü Äp 97 XX
Xpuo) idem XVIII
VP XIX idem
-/ = j^rovtoi; Ap 885e
a)(ioX = (öp.oXÖY'Oao I XIX
XXn tofio'' idem toji^ Ap
467
(DtioX/=iBfi.o).OY^oa|i£vXXXV
(op/ idem XXXVI
Conventionelle Zeichen.
\j- = dpoüpai; Ap 482 Ap 864
T- = dptdßac XXV
jt: = oTzip XXXVnib
8 = "^[1.100 passim
y = S{tiotpov XXXVni
jf" = in xsptittTOi; x" = »epp-a-
xo; puptdSsc 1
9 = xat III xvn xxrv Ap
722 auch im Prüacript XI
Ap708. xupta j £TCSp(0[ij XI.
E0)[ J ETtX[7]pO>9Y]V Ap 265
bei d. Zeugenunterachrift X
S = xepdtLov XIV
Papyrus I.
Uusees nationanx Nr. 7128, neue Nammer 58, Höhe 30-5 «", Breite 12"', Schrift auf den Horizontalfaaera,
Faltungen unerkennbar; vgl Revue ^yptologiqne 1. c. p. 165. Diew 22 Texte mnsstcn wegbleiben.
Papyrus 11.
Musees nationaux Nr. 7118 C, nene Nummer 138. Höhe 6 ™. Breit« 16-6 ". Ecvue egyptolog. 1. o. p. 167.
Papyrus III.
Mnsöea nationanx Nr. 7073 and 7896, nene Nummer 48, Höhe 38"
sontalfasem; Faltung senkrecht damof; 18 Faltongsprodncte mit 2*2 " Breit«
Breite 29™, Schrift auf den Hori-
Rand link.1 0'7 *■', oben 1 •", unten
Djgitjzed
by Google
120 C. WeSSB!.!-.
5<™, CoUeds 10'4 ■=" weit Tom linken Bande; mit r6™; dann folgt ein Blatt mit 16™. KeTne ^ptolog. 1. c.
p. 166 ff.
Papyrus IV.
Mna^s nationaux Nr, 6846, Höhe 6"5™, Breite 10-5'=", Revue 4gyptol(^. 1. c. 172.
Papyrus V,
]fns4es nationaux Nr. 7047, neae Nnmmer 9, Höho 16™, Breite 19™. Schrift auf den Horizontalfasem;
Faltungen senbreoht darauf za 3™; die GoUesis, 1'4™ gross, befindet sieh 9'5™ weit vom Unken Rande; Revue
ägyptelog. 1. 0. p. 178.
Papyrus VI.
Mtu^ nationanz Nr. 6600, Grec 162, Revne igyptolog. 1. e. p. 176.
Papyrus VII.
Ifns^ nationaiiz Nr. 658S, Grec 173, Revae ägyptolog. 1. o. p. 176 ff.
Papyrus VIII.
HnaSea nationanx Nr. 7118, Höhe 9'5™, Brette 10°°, Schrift aof den Vertioalfoaom; weil zu der II. ür-
knndengmppe gehörig; Faltungen horizontal in Abstünden zu 2'4™', Rand links l'S'"', Verso verwischt, Beme
ögyptolog. 1. 0. p. 176.
Papyrus IX.
Uosöes nationanx Nr. 6908, nene Nummer 19, Höhe 32™, Breite 66'°, Revue ^yptolog. 1. c. p. 177.
Papyrus X.
Höhe 17™, Breite 13"», Revue ^gyptolog. 1. c. p. 179.
Papyrus XI.
Moshes nationanx Nr. 7400, neue Nummer 64, Höhe 805 "'*, Breite 10 "', Schrift auf den HorizoDtalfoaem,
Faltungen senkrecht darauf in den Abständen; 1™, 11™, IS™, 16™, 1-6™, 15™ und IS™. Ausserdem
geht in der Mitte eine QuerMte parallel mit der Horizontalfaser. Revue ägyptolog. 1. c. p. 181.
Papyrus XII.
Uus^es nationanx Nr. 6768, neue Nummer 81, Höhe 12™, Breite 7'6™, Schrift auf den Horizontalfnaem ;
Faltnugeu senkrecht darauf in den Abständen 1"8*°', l^™*, l'?™*, 1"6°°, 1'4'°; rechts ist noch der Papyrus-
atempel zu sehen.
Papyrus XIK.
Höhe 11'2™, Breite 18'6°"[ zwei von mir zusammengefundene Fragmente, Revue ^yptolog. 1. c. p. 186.
Papyrus XIV.
Muafes nationaux Nr. 7446, neue Nummer 129, Höhe 13'7™, Breite 7'2™, Revue 4gyptolog. 1. C. p. 186.
Papyrus XV.
Höhe 4™, Breite 8-5 ™, Revue ögyptolog. 1. o. p. 187.
Papyrus XVI.
Höhe 56 ™, Breite 19™, Revue ägjrptolt^. 1. c. p. 188.
DJgitJzedbyCjOOQlC
DiB Parisek Paptri deb Fundbs ton El-FaijCm. 121
Papyrus XVn.
Uufl^ nationanx Nr. 7022 C, neue Nammer 53, Höh« 32'5 ™, Breite 7 "», Schrift auf den Horizontal&sem;
Faltimgen Benkreoht darauf in den Abständen le™, 1-7™, 15™, 1-7™, 11™, Wiener Stadien IX, 251.
Papyrua XVm.
Höhe 22-3™, Breite 7 2™, Wiener Studien IX, 251.
Papyrus XIX.
Una^ nationanx Nr. 6118, neue Nntnmer 40, Schrift auf den Horizontalfaaem, 8 Faltungen senkreobt dar-
auf in AbBtänden zu l'B™, Höhe 81™, Breite 10™, RcTue ^gyptolog. 1886 p. 177.
Papyrua XX.
Höhe 6™, Breite 7-5°", Eevue %]rpfolog. 1. c. 180. Fragmentarisch.
Papyrus XX b.
Höhe 6™, Breite 9™, Kevue ögyptolog. 1. o. p. 181. Fragmentarisch.
Papyrus XXI.
Höhe 28™, Breite 8-6™, Eerue ögyptol. 1. o. p. 181.
Papyrus XXn.
Höhe 18<", Breite 4™, Kevue ^gyptolog. 1. c. p. 182.
Papyrus XXTTT.
ilvaiee nationaux Nr. 6469, neue Nnnuner 56, Schrift auf den Horizontalfasem, Faltungen senkrecht darauf in den
Abständen 2, Vi, 2, 2 ™ n. a. w. CoUesis S™ vom linken Rande, 16 <™ gross, dann ein Blatt von 8™; femers
eine 2, Collesis von 2-5™. Verao verklebt. Höhe 29™, Breit« 17™.
1 iv8t»iiovoc] SIC ap/
2 tco aY^^'C<^['^^ icpsaßutspo) vai Yp]QiM-tio^'CEi xrxc eici
3 ataxT] X7]c apatvottrov iroXecoc aüp'i][Xtoc utoc
4 xawou itat 5atitavoc uto« aßpaantou xat ji^jvot«
5 uw« vet[Xou x]at aicoXXm; uio« afioto» aico utonTj«
6 (piXoSsvo" Tou apawotrou vo|iou jy onoXoYoupÄV
7 s$ oXXtjXeyyutic Exouata p-coiii] eYyuaoöac «at
8 avaSsSs^öat icapa n] uj^Etepa aYicoauvTj aupTj^
9 tov aftjitftva üwv aGaytovoc dico ttjc autTjc
10 itt»ti7]< ov nai s-fYOOüfisQa etot[iö)« Tjfia«
11 sxstv irapaoxsuaoat aurov ytXtoÖ-rjvat r»)
12 aujtou Yap£X7] [lapia xai Öa^-xstv aumjv toc a^t
13 o[v eoTtjv "cmv EXeu6epo>v yuvoiiiMov aicsvTSuöev x
14 syaVTjc*" et 8e {itj touto TcotTjootisv ava-fxvjv 7j(j.ac sivat
lö Tc[ap]aYaYEtv autov xat icapaSouvai sv tco UfieTspüi i]Xan]^
16 .... SV xai 7)^6« touTOV Tiapsd'rjtpati.sv ec 5e [ii) touirov
17 icapa8o)aü>|iÄV löc stpTjTai eictC'>)'COU[i£Vov sictxps
18 cooToujiEV ta^ aTcoXofEta? öicep autou icotTjaaoöat aur») icept
19 Tiavjrwv Ttov eitiC^roujiEVüJV icpoc "»Jiiai; icap aunjc
DrakMbritKD in phil.-biit. Cl. XXXYII. B4. Afcluuid]. vsd NichliBllgU»auD. q
Djgitjzed
by Google
122 C. Wkbsblv.
20 ooa'" autou xupia tj en^*"] ^Q'^ eicEpprojjjt atipi'j"J
21 ).ioc i&avvKjc uioc Tou iiaxapto" «aXou (iapiupco vrfit r»]
22 SYTTUT] [(o; icpoK/] YetöpYtoc TP^l'^W "^^C |i'»)va [laprupt» rrjSe n)
23 sy]tu'') o>« ic[po*siT]at
24 t di emu kal f 8t 6^.0" xaX . . . lo" f
Papyrus XXIV.
Nene Nummer 44, MN 7022 D, Schrift auf den Vorticalfaaeni, Faltungen aenkrecht darauf zn ungefähr 1'7 "°, Höhe
87™ Breite 8™.
1 t EV OVOJlttTt TOÜ Xüp[[OU Ättt SgOX tTjODU
2 )tpWTou tou ÖEo" xat o(»r(jp[o(; xat tT)« SsoTiocvTjg
3 7](iü)V -CTjc aycac 8sorox[oü xat oteixapÖEVou ftaptac
4 xat TtavTüJv ttov afwov stouc 8cd[xXii]* . . . ivj sv ap/
5 tpXj {iapouviTif] ev8o$ox[aT«) . . . ouo xou ttjc
6 EvSo^oo [ivr^tiTj^ jifjva 7£v[o[ij EictaTatou?
7 Taungc o]4 apai[votco)V äoXsioc
8 icouot fiuXoxoTcoi; a/izo vri[ii aunjc . . .
9 TtoXsüJC Qtito atifoSo" t[a|Jit«)V xj
10 ojjioXoTO) exouata f V{0(i-rj [ sY^üacöat
11 xai avaSsSs^Öat xapa T7)i u[iE[tEpac evSo^otTjtoc
12 aupijXtov ßixTcopa xaXoT
13 a'jco ttjoSe nji; icoXeojc i»[otg . . .
14 aite^-östv autov . e&KjYijoat
15 \i£bh tT]V . ey. xv
16 aurov eo)^ veoii7j(vtac) [x]ou Etot[ovtoc jitjvoc
17 TeXst -CT); [xap]ouoT]i; Ev8[s]xat7](; lyj siJi
18 lCpo6£a{JLO)5 [17J TOUTOV
19 (ooTS fiE xapaSouvat ujitvt
20 xat i:apE>.ttßov et 8e jittj touto [iconjaio avotYnij
21 Soüvat 0[tiv £T:Lxpe<oatou[ij . . .
22 xüpta 7] EYi-UK] j STCEp(o(jtj
23 xoXo; SafiLttVou [lap-CTjpm ttjSs [tt] ety^Jt! W'; icpox/]
24 Ospjfto« üto; toü ^axaptiä touaiou tJLctp[tup(o ■njSe xtj E-f]
25 fOfi coc i:poxy xi^T
t di emu menna
Verso: f EffüT) ßtxtopoi; yevo[i' ü tcoüol jiuXoxo e; (pXj [lapouvtrrjv sv5o^
Papyrus XXV.
MN 7140, neu 163, Höhe 10™, Breite 12"", Mittheilnugen am der Sammlung der Papyrua Erzherzog Bainer
U 3S, Schrift aof den HoFizontalfosem , Faltungen aenkreobt darauf in Abständen en 3^, der Band zu links
betrt^ 11™.
1 Tot> a]pot[voi]toü votiou ^ <o\LoXo-^[oo\i.s.'f
2 s$ oXkriXs^iifii EOjfTjxevat ■»jfias
3 itapa zfjz UjiETepac üwepox"')« s^C Xo^o"
4 oTCEpjioßoXEtac tou i][Aa)V a^pou xapÄ
5 SexatTji; cv5/ attou apiaßac Tsoaapaxovra Sud
Djgitjzed
by Google
DiB Pariser Paptw dkb Fonoes von El-FaijOii. 123
7 oteSav ßouX-yjQstTjie aTCo[8o'JVat rrjv
8 TOUTiov tt{i7)V avayxTjV
9 . aa . . . aüvs'Jca[xoXoo6
Papyrus XXVI.
MN G842; zwei Fragmento, das eine 136™ hoch, 205™ breit, das andere 13™ hoch, 248™ breit, sind hier
vereint. Schrift auf den Verticalfasern, Faltungen senkrecht darauf in Abständen von 15 "°.
Fragment A.
Nene Nummer 14. Die Collesis zieht sich, 15™ breit, am nnferen Bande, dann folgt ein Blatt mit 11'6™.
1 u]Tcap3^ov [IOC xoa|ia aico natptwTji jiS xX7]povo|Aiac
2 sici vfi^ TjjiETspa? xJiojiTj? EV Töxüj Ä^TjpS xaX5[ievc TCTjTTjg jiaitaptou
3 fetrjovec votou äXtjpC x>.7)povop,ot(; ■jcsooup icpEoßj
4 ßoppa xXirjpc . . . aptavo aicvjXtcotou oSoc 87j[iooia Xtßoi; xXvjpou
5 ßaatptovaa xat axsxetv 7){iac touc axo8o{i£Vouc
6 Äoonav xat njv autou jwjtjEpot {lapta icapa aot n] su^evsotarTj xupct xaXifj rrjv
7 touTOü tt,{i7jv 0 6o]Ttv ^p^^itou vo{iLa|iaTia ÜEOTCottxa tcov aptöjuov
8 8ta x^^P°* '^P"^ '^'' '^'^^ '^^'^ '"^'^ ''^ TtpiajisvTj xupa
9 xoiXir] xpcttEtv xat xupcsustv] xat s^ouatav ae s^Etv Stocxstv otxovojistv eicsl
10 teXstv icEpt auTtov itavta irpattjetv xat xapxooaöat svtauotwc axo xapTccov t7]C etaio''o[7)C
11 tvStxttovoc .... ]ato 5T)jioatov rxozo" xat ßap . c xat apfuptai;
12 xat Xtt . . .
Fragment B.
Neue Nnmmer 13.
1 ... xat Kav[tac] tou« Tjiitov xXvjpovojtouc st 8s [!■»] touto iiot7]o<o[iEV
2 . . . et T)V ie[ap]£>.a[A!pa[i£V icapa aot xai evysYpajitJiJ ttjiTjv ScicXtjv
3 . xat TajßXaßi] xat ta avoXtojiata xat aura Tiavta ScicXa tj icpaat? xupta
4 xat eicep"*]!!) . . f aupirjXtoc xoa[iac üloc atoov xat tyjv aoTo" [iTjxspa jiapta Öu^aTT); (jia>7]a7jc
6 ic]£xpaxatisv exouota fiUip.ri r») eu^evsotatT] «upa xaX-rj öu^atpi toü -ctjc [laxap/
6 liVTjfnjc fj^eojsto" axo njc apotvotrwv icoXetoc sv xeStro n]C ufieTsp/ x{o[ij apoupav [itav
7 . . . . eva xat anj^t y]\t.v^ xavca -ua icpOfSfpafijiJ o>c xpox/ aupijXtot xoüot^ uto?
8 . . . . xtoc xat xouot? xpovj utoc vjXta xat a-Kokkiaz utoc ipotßa{i[i(ovoc
9 . . . . {ita utoc axa toX xat jtaxaptoc utoc avoüx [iapTüpou[iev n] icpaot xat
10 xa]via -üa xpoYrfpa^fieva to« xpox/
11 t 5t eiioü ßtxtopo; srfpa^a + . . .
Papyrus XXVII.
MN G842, Höhe 23-5™, Breite 12-2™, nnterer Rand öS«». Sohrift anf den Horizontalfasern, Faltungen senk-
recht daranf, viermal im Abstände von 2'4™', zuletzt, nach rechts hin gezählt, im Abstände von 2*^; CoUesis rechts
am Rande oben zu sehen.
1 . . . . amvrjlpoi tjjjkov ßaatXstac xou eüOEßEaraTo"
2 . . . . srou](; stxoaTo" ÖEutepoo xat üicatta^ t7)c autffi
3 . . . . xavoo etoüc x siceiy tC S tv5/ ev ap/
uic]ep Tou auTou jiot» [lepoüc Tttiijv
Djgitjzed
by Google
MN 6494, neu f
. o]XoxX7]pov *at Toü X&nto'j
, T)|Mov (17] etepov tcva
, TOÜ aUTQU |100 [ASpOOC TO>V aUtlOV [lOÜ
, V Ttjj.Kji; To ouvoXov aXXa xat aSstav jis
, aSiaxwXuTüJi; ouvösitsrf] wast xaipra
, Oat [iE 7:apao/£tv aot >,oyo) iüpoan[iou
11 icaXtv tojfupccv eivai Tcturrjv nrjv
12 TCp]ox/ otot)(Et [lot icaVTa (04 icpoi^ +
13 iiaxaptoü ttoavvou [lapiupw n,] [ ^_^__^ ^^^^^
15 OU TOU apOtVOlIOU VOJXOÜ Ot/ t WUp aHatCi" (J-CCptUpW tVlSe ITJ (udai« aohriR)
Papyrus XXVIII.
MN 6846, Höhe 9™, Breite 11™.
1 t P^Tü njv üTiaTtav yXj opEaxou
2 Mtt Xa[nca5Lo" tcov EvSo$oraT(ov
3 -patoyi ta [ß tvj ex ap/
4 aupTjXioi; tojo7)*p uwc 7i),ta
5 osßaatcoyopQC axo tTjs apoivo
6 eatov xoXecoc axo aiitpoSo"
7 XEptJs[ac] aup7)X»o vecXaiJLtwovt
8 EVOlXoXofO) äX7]P0V0(1(0V ZOO
Papyrus XXIX.
MN 6846, Höhe 11™, Breite 7™.
1 t] E"^ ovo[iaTt Tö" wüpto" iMxt 8eox/
2 i7j]oou xpiatoü Tot> öso'j xat aton^p/
3 x^O** *s evatT)« tvj ev ap/
4 . . . . Yscopfwc U104
5 . • . < apOLXiocpio; ocxo
6 rr)C apatvoiiwv xoXe«;
7 axo a^jt^oSou oXuiaxlo"
8 Ösarpou lEpEfita
9 uto) oXs^avBpou axo -nf]-; aorr]«
10 xoXeto^ [ axo aji'foSou
11 p . . . [ opLoXo^co sa)f7j*£vat
12 st« tStav [ [lou xat ava^watav )(p=tav
Papyrus XXX.
;, Höhe 8<", Breite 16-5™, Schrift auf den Horizontalfasern; CoUesis 138™ vom rechten Kaade
in der Grösse von IS ™.
1 t] e*^ ovo[iau wu xopio" xat Seoxoioo tyjaou ^P"^'^'^" ''^'''* ^^'^'^
2 xat otorrjpoc 7j|jlo)V xat r»]« Ssaxotvii]« TjtJLiov ttjc ayta«
3 Oeo-coxo" xat aEtxapÖEvo" [lapta« xat xavTiov ttov ayttov
4 EToui; Stox),"! tOY (J.ex=^P xsvtsxatSsxarr) ewttj; tvj f
Djgitjzed
by Google
DiB FaBIBBR PaPTRI DBS FuilDBB TON El-FauAU. 125
5 tXÜTflQ
6 . . . . Xuo . . . o< ütoü Safiiavo"
Verso t TO) Xa{iicpo>
Papyrus XXXI.
Höhe 10-6™, Breite IGö'^", Mna&iB nationans G488, neu 76.
1 t ev ovoft[at]i tou xupiou xac Ösonotou tYjaou jipiazo"
2 tou öso" [*ot]t Oüinjpoc Tjfwov «at tq; Seotcoivt]; •rjji^
3 17]^; aytac öeotoxou nat -jcaviwv tcbv ayitov eioyc SioxX/
4 to5 6o)9 irpetaxatBexatTrji; tpir/jc tvj t
5 T0> Xa[nrpoxaTco avtpou ptxapwo tauxTjc nrji; apotvottw
6 itoXsüJc aup7]Xto< avoüx otoc y^P^*'''^''^" ^''^^ ""W
7....K (ijy o[ioXdy(ü
Papyrus XXXH.
1£N 6868, neu 166, Hohe 8-6'=», Breite 918™, Schrift auf den Horizontttlfaaern , Faltungen senkrecht darauf
zu je 2™.
1 t ev ovo[iatc zoo xuptou xat Ssoicotou i7]o
2 xpiatou TOü ösou MCI aion^poc 7]|«ov xat
3 T7]i; 8£01CO[VY]C TJtJKOV Tl]? afio^ ÖeOTOX"/
4 «ai oteixap' {tapcac iwxt icavitöv to>v aytiov
6 etoü« 8toidi/-U7 (1 xv] tS tv8/ f
Verso t err^'") '
Papyrus XXXIII.
MuBÖes natlonaux 6470, neu 43. Höhe 17™, Breite aeS™. 8-7"° weit vom linken Rande ist die CoUesis in der
Grösse von 2-5'"^. Dann folgt ein 102™ breitea Blatt, dann eine Colleaia von l^™; der Best (9-3*") gehört
dem dritten Blatt an. Schrift auf den Horizont altasem; Taltungen senkrecht darauf in den Abständen 2, 17, 2
2-6, 2-2, 2 2, 2, 2, 2, 17, V5, 14, IS, 2™
1 t e^ ovo[tJ.a]tt to" xupio" xat Ssotcoxoü tijaou xp^o^''^ "^^^ ^so" xtit otoirrjpoc 7j[i(ov xac ttj;
2 T]i«ov [tJt); ösotoxci" xat aswcapösvou (laptac w« -«[ajvtcov xtov ayttov etouc
3 8tox>.i Tcj8 rußt x8 extt]« lyj sv ap/
4 roj suttYet voo&xo[iEt(» Taurijc n]C apaivot-ctov tcoXso)^ 8ta xoXXooÖ^" rou OsoytXsataTO" fiwtx»/
5 *at voooxo[AO" aupTjUot ytß utoc tcexuoco" wtt attov uto; vpau xat ousvaypioc uwc axa oX
6 xat] axa oX aiC!jYT'***S'paXoc oicavoa7:o>Y(«v ütoi; ousvaypto" xat oevouStoc o^uptC ütoi;
7 <ptß xat air'ica xupoi; axoYyoxstpaXos uioi; vsyspa xat [ep£[itai; aptaroirrjpoc utoc
8 aßpaajiwu xat aap,ßa« xat auroc axavoxwYwv eü8aL[iü)voc xat Y^oipTw; uto;
9 sxspo" suSattiflovo« xat ftXoOso; avayaXaxpoc t>»c vapau xpaticöv 8taxtv8üv'^j
10 uxsp ■coot[ou tjo" ywo xsrpo" 8t(Xxovo" su [iTfjv «at ii«)[y]07](; avaifaXaxpoc utoc jiaxap/
11 xpaTrwv xai auroc uicsp touto" ro" yaiißpo" xouot to" xat xaxta; xat y^^^PT^o? ava-foX/
12 xat auToc uto; avoüx o xat (jnjpijnj; xat YEtopyto« uji Etspoi; xpovo-(]T7]; uio;
13 jiigva xfpaJcTwv uxsp xauXo" xXsßttsß xcci aEVouÖwu üto" xoa[ia xat tpotß lyXa
Djgitjzed
by Google
126 C. WaasELr.
Papyrus XXXIV.
Uofl^es nationanx 7399, neu 45, Höbe 87™, Breit« 81™. Verao; Verwischte Sohriftzüge. Schrift anf den
Venical&sem, Faltungen horizontal, 16 Theilnngen, von anten angefangen, zn 2*9, 3 oder 8'&°'.
1 t SV ovojtaxt iTj; af [«i axpavtou *ai Cfodicoioü wii otioouawo TpiaSo« icaxpo« xat ütou [ tai
aftou
2 xfEU{jLaroc ßaaiXstac tou öaratatou *ai xaXTjvoTatou xai SstoüOTEyoo 7j(io)V Äeoicotou yX)
[TjOaitXstQUl
3 tou otHovto" auYOUOtou xat autoxpatopo« xat [leYiatou euEpf Tjrou scou« tetaptoo eypay/ y.a[(oyt . .
4 EV 37][Loaui> toxo) op^eiato) n); im«[i-ijc itevvi] [tou ösoSootouzoXttou vojjlou
5 aupi'jXioc evtöxti; oto? icaTjaw^ a|ji[i(ovio" [iijtpoc ajtavoxtc ßpaÜEcoi; utuoy ....
6 aico xo)[[i7jc] Tcevvi) tou [ÖEoSoJotouTroXtcou vo[iou aupvjXtüj uaTjaLto otto too t[i)c
7 Ti]pax).atJ.tio>[voi; aicac(ovo<; [aic]o rvjc aurfjc xo>[n)i; x^'P^^v o[io>.oyü) . . . o icpo
8 yEYpatJ-tiEvo« [auroc ou 8ta icapsvöstou] icpooojiuou Em 8irj(ioouo T[oit](o
9 Kpo)wEx9etoT)« xo)iJi7jc wfca tTjvSs ttjv aicXijv EYfpa<fov icpo; oe aa^oXEta xat v[uv
10 teXtac icpaoeco? xopisoTi[*i] eTjYOouvTi sxi tov otet wxi e^tjc aicavta ev
(levovr
U Exouoia YVo>[i7] xai oux «[vaJYxaifEt xat aBtaipsto) xai aftstavoito) xat ajiETafupeicrü) Xo-
YiajJLO xat]
12 ox[oxa) avuicEpßX-ijjTü) X"*P'^ 8oXot) TcaVTo^ xat yoßou xat xtvBüvoü
13 xat ava^xf); xat x[a]ost icspt xat auvapirotYYjc xat icavcoi; oTpaTvjYTijiiatoc
14 £[ißat3tXECjst ot^opjxijc xat oXXou
15 . , asp Qsou xat ngv yp[t]xnf)V xat ^oß[syav
16 8eoiE[otEia? 8t]xat(o 8av xat tvjv östav
17 TE TptaSa xat ttjv vixtjv TaotTjv' xat 8ta[iovov CcJi'jv tou EuaspEaTatou [xat (ptXavöptoicoü
18 SsoicoTou xtj; vjYoutisviri«''' «pXj TjpaxXtou tou attoviou auYouotou xat auTOxpatopoc[
19 Tteirpaxevat xat xataYSYP'^y^*^^'^' '^'^^ *°^^ TcapaxsxtöpTjxsvat oot xat va . . .
20 8s8o) . . . . ota . . ova axpa . . .
21 Ssoic xat xaXtw ....
22 xsXXtov . . . asjpYEto; et v][mov . . xat sSoüotav icaoav
aa* . upYswc . . stx<o ,.
23 r,tJitaeu)(; (lepouc tqu oXoxXirjpotj . . . [p£Ta] Xaxxou xat . . . xat
24 xat tiov iEEptx[£t(iev<ov] xat $uXtxou xat [ icavtoc autou zoo Btxatou
25 aico Too xa xat TjXta . . .
26 axo Tcov xept . . .
27 Xajxxoo
28 xou xat
29 xat fjkta xattooüv . . . Öe
Zeile 17—19 stehen auf einem Fragmente von 10*4 •" Höbe, lOö*" Breite: Zeile 22—26
auf einem andern von 9-5™ Höhe, 13'5™ Breite; Zeile 19 — 29 auf einem dritten von 15*"
Höhe, 5-5 "° Breite.
Papyrus XXXV.
MN 6846, Höhe 17™, Breite 9™.
1 9t
2 a'Xo8t£sü>[<
3 x[qo(; icptanevou!;
Djgitjzed
by Google
DiB Pariser Paptri dbs Fundes von El-FaijOx. 127
4 TU]« itaTaßaXXo[ti£VT(5(;
5 MttaYVtBoeco« Xo-(to
6 XP" v] S (oc vot«TEüovtat
7 voto icavtwv Tjjuov
8 xat sicepp^ (0(10)./
9 ot itpofEYpati|ievoi
10 acou
11 -|- St £{10" axa oX
Papyrus XXXVI.
MN 6846, Höhe 16™, Breite 8«".
1 s]m xm Tjuac 8t8ovai Xoyto icpoottixo" xpuoto" voiita{Jij
2 eS ü>c] vj xp/ % ? o>« yj e$ üTcapxovttov Tjtitov «oivrcov xai Exspp/ o>[i/
3 . . c (pavap.) üw« (laxapLo" ) erspoc Sajuavoc' uioc oa{Aßa {j-riraXj . . .
4 - . . (i)C Tcpox/ aupY]/ .... s^pa^a. UTCEp aurov aypajitJiaT) ovto>v f
5 t di emu strategiu eeemiothe ... 8/ £{jidu oTparrjYtoo syp/
Verao: yotßa[i[Jij . . . icavjEuy/ uiraroo
Papyrus XXXVU.
MN 6998, neu 49, Höhe BS"™, Breite 28'2™. Schrift aof HorizontalÜMeni; FaltaDgen senkrecht darauf, in
Abständen von 2*6 ""^ von links angefangen, znletzt rechts im Ahatand von 1*4'^.
1 [t ev ovofiati vao xuptou xat Ssaitotou trjoou xP''''^"'* "^"^ ^^^^ **'] owxTjpoc
2 [v]|io>v xai t7j< 8£07CcitV7]g tjikov TT]? ayta? ÖEotOÄOu xai ofiijTcapÖEVO"
3 [|iapta^ *at icaviov tiov aYttov . . . njc Sstva] tvj f
4 o>C icpo[i)^
5' otxo .... ■c]ov [JLSV f^tß ajrcttx'f ^/
ö utov vaapau aico xtij|j.7]C xsXijÖasmc wai xi[(i[jloüX xo]te {jlsv axo
6 K(l>tJ.7]« Xap£[tßoX7)< TDU (iypo8lT0X!)XtT0U v[o|Xnü VUV 8e TTJV OJtXTjOlV £X)
7 EXl TT]i aun]^ X0>tJL7]< XE^TJÖTJOEW^ extXE5a[l[EVOU5] XOlJLXpOIl)
8 [lEta xpooxt[iou xpüaoü vojitajia[Tcot] Suo aÄo[Xou9(04 i7)i; icjpoÖEOEtoc
g HccL axaXXa^ac autouc xcct 8y] axpoa . . Evot tto . . . a[i9tßaX)vO[i}
10 «Ott sxtij[ioY ■ ■ ■ octv mjv toü wxt autoüc xpaYliottoc . . . av *a6(oc
11 0 ... . onjpso EXop7]Y7]OEV to) taxecvto 7j[i(ov X . . . to Scxatov
12 exstSav . . cx£ ■ . aoroüc xapaY£veo9ai exc njc [auTT]i; x(oji,7ji;] XEXigQTja)
13 Ätti uxsp a[ut(ov] xoatia[v utov ^ojupou xai oüEva[ypcov üiov tpotßa]ji[i(i)Voc
14 xat [|ia]xap[iov utov] sTspou yotßa{jL{jL(ovoc xat sav Etxioatv on (lapTUpoujisv
15 tva . . . Sex • • ■ *£V o] £[pT][i£VOC ytß xm aüTO> xta[i&uX xp^^t^" votJita|iata xsvts
16 8txa a{itptßoXeta4 £(p lo tov eip7][iEVov ytß ■cauia axoBouvat tto autto xtafiouX
17 £1 Se [IT] OUTlOi {lapTUpTJOtOOlV £tp OJ ua 8uO HEpTJ XpOC 0 XSY^JUatV Ot EtpTJtl)'
18 TpEti; avSpsc xEpt tou autou xpsouc £$axoXouÖ7]oai tt] ^wvt] auTtov outwc yctp
19 auvEtSajiEv 8txatov Etvat f
20 t 8t £1*0" iQücj-co" oüjtßoXatOYpafpou Taut7]<; njc apotvoLT)
21 xoXeü)c SYpap] 0 xapoov xpo« ex^wvt]); ttov sipTjUEVWV
22 StXOtOTCOV t
Djgitjzed
by Google
128 C. WassBLY.
Papyrus XXXVII"".
Höhe 6'5 *", Bieit« 7 "", Masses nationanx 7448, neu 128.
1 aBsXyov LoaaÄ ot icpoxettJijtJij
2 ou{jnp(üvst Yjficv to xo|jntpojitaa)
3 MC icpox/ aupj ÖeotptXoc Lmaws
4 eYpcy|;a j^ au'' 7:ap/ aYpantJ.) ovtöj f
6 t di emu zachariu ... 5/ epa C^xo^pu) f
Papyrus XXXVm.
Mna^s nationaiu 6498, Höhe 11'», Brette lO*".
1 taptO" {1 . . . . pt
2 ■»] eS auTO- j icept to . . . . axoXX
3 oux exsi Tcapa t
4 autTjc «at iiEpi Tcov . . , o>< . . (/ [isp/
6 TtOV TSXVtBV aXoXXcOV OÜX s^st
6 ... 0" Ttspt aUTTOV Tcspi tou
7 svo« vontanj oßpuC TDü ev ttypu) sv
8 uico6'i'])fr]C x).7)po~ xcitp''lt""^*'^
9 utoc [iTjva Tczxuaw" (j.Epta6T)vai
10 autou si autuv e$ toou [tspouc
11 tpiTou 0 {isv airoUöJ p£p/ y xat
12 0 {le itExuat jtep t" outidc y*P 'J
13 eyaVT) öwaiov sYpti^j p.^ yaoiy
14 TpetonatÖExanjc tyj f 8/ s|io" apiotofi/
Appendix 3. Mu^ nationanx 6952 B, Höho Iß'^, Breite 6*3 ™; Schrift auf den Horizontalfasem, Faltnogen
aenkrecht darauf im Abstände toq je 2'4 ™.
1 . . . . COV SUapEOtlöV 1C£V[tS
2 . . . . it]a6apcov xoupt ?iox[tU
3 et< T:i|n)]v xatvo xou^tBV [*at t7]v
4 ou(wcX7)]po)Otv auiT) icoi[v)ootj.ai
5 SV TU) XaipjO) tTJC OOV Ö£(0 EO0[tiSV>)C
6 tpuyT^c ev to) Äouyjoxspanoüpywo
7 . . . . avafiyiJßoXwc wil X"*P^[4 "^^^^^
8 üitspöeaso)« ] 8-i]Xovoit (X1cdS[(oc ...
9 ETCStaTaYStv oja . . .
10 eS üTrapxovJTJcov \t.ou icavicov [ xat suep/ iop.Q^
11 0 Setva 8tax]ovoi; ayiac xa8o[X[XT]c enÄXirjacac
12 . . 0 TcpDYSJypafJiiJievoi; ot>ji,(p(ö[vs[ [lot
13 TcavTQt ü); TcpoxJstTat aupTjXtoc touo[ioc sYpa^ct
14 UTtsp autou . . aYpJajA^ia'cou o[vüoc
15 t di emu] hel[ia esemiojtlie ....
Was die hier erwähnten notvoiwöiya betrifft, erinnern wir an den Papyrus IX unserer
Sammlung.
Djgitjzed
by Google
DiB Pariser Faptri des Fundes von El-FaijAm. 129
Appendix i. Uus^es nationaox 6952 D, Höhe 16 "^y Breit« 7 ™'. Schrift anf den HoriEontal&sera, Falten, zn 1 '="
Distanz von einander, eenkreobt darauf.
1 t tista t7]V UTcJanav yXj ßaadt*»
3 . . . tvj ev TT] r,pax]).£OüaicoXet
4 0 Sstva ] üEo« [iTjva
5 aico r»]« ct'JtYj; 7]]paÄ>.E0UC «o>w8tS
6 aTJsyajvo) otw t-^'J ttjc
7 fiaxaptac] [ivyjHt]-; <potßajtfj/
8 . . . youa ßouksutT] airo r»)
9 aunjc TCoJXswc JO <'[Jit>X^T"*
10 *at vuv sxstv
11 . ? ira]paa/stv aico Xoyou
12 TcsJfiTcrr,;
13 otvjou cuapsato"
Im Jahre 541 war dai Consulat des Basilios gewesen, die folgenden Jahre 542, 543
waren dvoitaToi, Der Act ist in HerakleopoUs abgeschlossen worden, wo schon im IH. Jahr-
hunderte nach Chr. sich nach dem Zeugniss der Papyrus Erzherzog Rainer eine Bule be-
fand. Gegenstand ist Weinkauf bei Voranzahlung des Kaofschillinga.'
Appendix 20. Uus^es nationaux 7155 H, Hohe 13™, Breite 5'ß™,
1 [t ev ovojiaTi tou xyptou xat ] Ssaico-uö
2 [tTjaou xptaTou tou öeou xat o(OT]7][poc] Tjticov it[ai
3 [ttjc BeoicotVTjC vj{io>v r»]c aYictc Öeoroxou xat aEticapöJsvoo [laptctc
4 [Ättt icavtwv T(ov a-fttov . . . rr); toaaur]-*]? tvS'
5 [o Sstva euxXssotatoi;] BouS Bta lou
6 [xapTooXaptou , . avjtKTjtou ?t
7 IfEWpftOU ül"/
8 xat icpäjx»/ TcX
9 oc xat itsXüot
10 aafißa ut"/ icpt
11 Ktti xsxuai
12 XU
Uns würde der Contract, wenn vollständig, wegen des hier erwähnten 8oö$, einer be-
deutenden Persönlichkeit, in Mittelägypten zumal, interessiren. Diese schliesst mit einer An-
zahl Privatpersonen, vertreten durch den Secretär, den Pakt ab.
Appendix 25. Musees nationanx 7104 C, Höhe 33™, Breite 315™. Schrift auf den Verticalfasem , Faltnngen
senkrecht dazn, zu 3™ Distanz von einander. In der Mitte des Fapyros zieht sich die Collesii, so dass oben ein
Blatt von 13™ Höhe, unten ein zweites mit 19-3 "• bleibt.
1 TOOC e|JlO'J? ß . . p
2 otioXoy vXsXoxEV xpo? ufia?
3 . . . . xoiXcog st Ysvatisvov tojv aüttov
4 epcov süpetv . . . stX- . . s ■7:poo(Bx[ovj xat icotrjao)
6 va . . . . icpo; xataXuotv [o)c etpT^tat] tautTji; fio" iyjc Swpsot; . . . oito
DtnkHlirirMn d«r phiL.biM. Cl. XXIV1I. Bd. «bkuidJ. Tsn Hichln>tgli«d«rn. r
Djgitjzed
by Google
130 C. Websbly.
6 xai avio3(upov etvat to jiet autou Y^otisvov xap £[100 o[tQ]v!W)Xote a'JvaW.aY|ia
7 xpo« KttTaXüOLV oJC sipvjtat taum^i; {lo" tTj<; Btopsac opxco yap xaiäSTjaa
8 efiautov evjistvat jis et; to Stijvenei; tayrr] [lou r»] yvcofn] xac exi»tioaajJ.7]v
9 xpoc to" Ösoy Too Tcavto*pa'cop[oc x]at T7][c vwjtjc [xa][ Bl'X(i[ovou CüJ'')c] ttov £006^80^)
10 [T){ia>v SsoTtoKov {p]Xj LOüouvou tou atwvto" arj'foojzo'j xat aüToxparopoc
11 atXtac oof^tccc rv]; tjjjwov [aoyoüQ]vfiz %a.i yXj
12 Tou EUTU)(£atatoü xatoapo; xuptav xat ßsßatav
13 TCtutTjv n)v] itapouoav Scopsrtxvjv op,o?.oYtav wotL
14 S7]]xot£ StaxpaCat ev opxu) xaoav ap^^jv s$o"ocav
15 xat eüasߣoi[ .... lUY^avoüoav . . yt
16 5ati(o . 8:[ota5 8]7]xoT[e ] op[i-rj5 EVavrt
17 auv]aXXaY{i.aTa
18 »at ay . . . . xat uxsÖEfiTjv
19 ava8[otjv]at. xat
Das Frag;ment gehört zu einer Schenkungsurkunde, also einer der seltensten Urkunden.
Was die hier angewendeten formelhaften Ausdrücke betrifft, lässt sich die Aehnlichkeit mit
dem Testament Abrahams nicht läugnen, das wir iu den Wiener Studien 1887, 8. 235 iF.
herausgegeben haben.
Appendix 51. Miis6es nationanx
1 ipJ^auto) tt 9 . . .
2 xojfisTt r(ov xa9{öOLo)ti£vo>['i'
3 ?8(o|i3ar]cx((j(v) (ppovctatT)
2, Höhe 6-5'^», Breite 13"
uioi; Tou ryj; [j,(x{xapta; jiVTjin^c)
Appendix 53. STua^cs nationans 6846, 4, HöKe 10"", Breite 4-2 •="
1 XapaO)^£LV
2 10 7]tJlC3U
3 [to)V te x[VTjr<ov xat] axtVTjro)"
4 [xai aüToxtvTjTcojv av8pa
5 virt
X 56. Mus&s nationaux 6846, 7, Höhe 10™, Breit« 5"
1 . . . a)> iitoa . . . to;
2 . . . ■») [itoöcootc
3 . . . Yj37)v a),o>V£ta xpo;
4 . . . £X^ «a-cs [i£ avax[<J>p£tv
5 X'"?^*! xataT]v(oa£io; xat xata<p[povr;0£«)i;
6 xopstCo[A£VOU xepSoui;
7 x\ti xaoYj .... xat ext ioü
8 . . . . auTOü ypsouc xat EX£p/(0[jij f
f di e[mu
Djgitjzed
by Google
Die Pakiser Papyki des Fundes von El-Faijüm. 131
Appendix 66. Maares nationaax 7132, 4, Höhe 6™, Breite 29™. Vgl. Nr. XXVI A.
1 tauia St; tSwv xspBtx; £x[^'"'
2 . xov -MX louTOU 'n[av]i:[o(;] «patetv «at xüptsustv xocl xctoav SsoitoTstav wat e$oüot[av
3 . . SCI) 8(op«> 7] etsp« otüjSTjxoTs C'^jtTjosc K] ETcoj^Tj icaviciia To ouvoXov Uta to xata toüc i)
Appendix 69. Mub^ nationaax Nr. 6846, Hohe 19™, Breite 12'2™, neue Kammer 146. Schrift auf den Horizonfal-
fasem, Faltungen Henkrecht darauf in einer Distanz von 1'7 bis 2"".
\ %a.\. . . auro[t .... y^/ ^^[aio'j »77" [iova
2 x[at Tjti-cti;] arottioc r/ojicv Tapao^sw
3 TipOS XTJV aUTT^V EuXaßätOtV O'JV ÖSCO TOJ
4 piTjvt Tcaövt mji; xapoycnji; icpajTTji; Ev8/
5 fswjiiaioi; Ss'jTspac sTcivstiTjaswc
6 to) a(0|ictnaLO) jisipw xat aicTjvSYXEW
7 auTa; ctc tov owov ooü i^iot; i^pnov
« avaXcotiaotv xctt stc t7]v aa^aXatav
9 touTo xsxotTjiiat Tfi aXX-rjXEY'T^'^^ TP'^t^W
10 xüpiov xat ßsßatov xac sxsppo)^ to[ioXoY7joatiev t
11 t aupTjX) ccooT]^ £x TcaTpfi;
12 Swu «ai avva SuYarrjp (la
13 6stou (zu ac corrigirt) 01 icpow/ E6s|ji£6a
14 xo aXX-rjXeyTUov Ypa[i|ictitov xac
15 3ux£t [Jioi Tcavta lo; xp&V
16 t ?^) ccax XsovTi[ou] aSt<i)9£t(;
17 SYpttil"-/ üXEp autiov -fpatitiaici [iv)
18 £l80TO)V t V^J ÄOt^cG . . oa^i"
19 [laptupco
20 S/ Efi"" xuptaxou Ep^iEct/" £yp"/ f
Aelmliche Stipulationen wie in Zeile 6 ff. finden wir im Papyrus 7 des Louvre der
Notices et Extraits XVIII 2 . . xott axoxaTaotTjoaico Et; otxov xpoc otuTov lotc iStot; avijXio-
[laat sav 8£ (itj axo5o>i «aö a y£Tp(axTat) axoTstaatiot to Savstov tac toü (icupoü apraßa;)
xß L U. 8. w.
Schwieriger ist die Erklärung von ii£ip&v 0(0[iaTtaci5V; wir erinnern hier vor Allem an
die von uns nachgewiesenen Ausdrücke IStoxw^ (X^TpTjOL; und 805(1x11 [i^tpa TÄV 67]aaupä)V,
(jitpip 8pö{j.(ov tETpa^oivtxq) ÖYjOaupoü (Mittheilungen aus den Papyrus Erzherzog Rainer III 33);
vielleicht ist aTOfiattalov mit corpus, Corporation in Zusammenhang zu bringen; es wäre
denn in dieser Hinsicht an das griechisch-lateinische £Oo>[jidTcoa = incorporam bei Acten aus
dem T'em-Kloster zu erinnern (Wiener Studien 1887, S. 240).
Zu corrigiren ist hier Zeile 2 (etocjiCöc), 6 (xtteyeyxeIv, 15 ("^{itv). Der Name Dies wurde
von uns schon aus einem Panopolitischen Papyrus belegt (Neue Papyrus aus This und
Panopolis, Wiener Studien 1885, S. 135) was sein Vorkommen in späterer Zeit anbelangt.
Appendix 70. Höhe 6-7™, Breit« 19-5*".
1 a rrjv Statisp/ ©c xp/V
2 ßJtxTOJpOi; STpaij^a öXEp aotou
Djgitjzed
by Google
3 .... [IOC 7pa[i{iaTa (iij k8otoc
4 . . . . 6(59 C TpirrjC ivStx/
Appendix 74. Hölie 9™, Breite 9™. Mus^ea nationoax G864 G.
1 tTjv t>[i£i:spav a^s[X<poTfiza.
2 eSojvj X&ytt\i^^ oxs ....
3 t)|Jia(; xapa too . . .
4 aBsXtp/ «at To> sv
Verao: - . ■ |XJ avaxpto) 61^ . . . -
Appendix 78. Mua^es nationauz 7738 C. Höbe SS*", Breite llö"" (aua dem IV; Jahrhundert) .
1 . . . aiojv araxitov
2 . . . £ta
3 . . . C uto?
4 aaßcvou iroXtc) exsiSsStuxa
5 [ia]piuptav tui; icpox/
Zu corrigiren ist Zeile 4 iictS^Stoxa; das Ganze ist das Fragment eines Zeugnisses.
Appendi
I 82. Mosfea nationani 6996, Höhe ISO'», Breite 7
1 .... Ott XpfKpSpOVtt TOSS 7)[i(i>V
2 . . c rrji etowuoTji; Ssxarr);
3 . . . ac vo(JLtC[iai(ov xa aura x . . . .
4 . . . dUo xo xpoawv Eu6u «
5 . . . vjc axsvxeuösv wxt ei[8w«); xat
6 . Yevt]i«oc evs/upoü Xo-fO) [xai uxo67]X7)C
7 Siitauo . . . ]vci|iio[iaTa Bewi
8 . . oxjsp xouiou xoy
9 .... X apotvotxo)
10 . . . xp]oxtxai/
11 . . . UX OtVOU^J . .
Verso: . . OLr" ngi;
Die Zeilen 7 — 11 sind von einer andern Hand.
Appendix 83. Mub^ nationaux 6996, 5, Höhe lä-i'^", Breite 15-6'"'.
1 t SV ovojjiaxt TT)!; ayta; xat «>
2 tfl)
3 t ev ovotiaxt
4 xtov aXwytov y).) oxsyavou tto evSo$
5 EYCD aevouötoi; /wpö yavfjst axo~
6 xavTEC o; xpox/ f
Verso 1 exJiotoXy) etc x
2 axeiy'/ OssS' yj' 15' x8' XßSf 8' xS'
3 svo> ai TT) üfisispa ÖsotpuX/
apet 8s oaotTj . . .
Djgitjzed
by Google
Das Recto des Papyrus enthalt SchriftUbimgen mit Rechta- und Contractsformnlaren,
das Verso Holche mit Zalilen und Briefformeln.
Appendix 85. MnsiM nationanz 6996, 7, Höhe 11-5'"', Breite i-b"".
Recto l . . . . C a[ißXafapp/
2 . . . . xep/ Xa yi/
3 . . . . yJoÖ'Öok; ö
4 . ai:oo]r[o]Ua) nsp[ij w
6 . . . 8 . . . Äspjjij nep/ 5
6 . . üt jt^ Y^ööj e
Verso 1 . . . . (ov eic r/jp, icoXs ...
2 . . . aw" rrji; otUTTjc s . . .
3 . . . (OVDC ÖTCOSSXT . . .
4 . . njcjaumjc s tV) v ag
5 . . . i; (isoop/ Xs Lv8
Appendix 92. Uos^es Dationaoz 7023, 5, Höhe 37™, Breite 4-3°™.
!...-/](; uioi; ti7)v[a
2 ... 0) Staxovü) xy
3 . . . a]5 ViVTfjUTjc
Appendix 97. Uaa^eB nationanx 7000, 2, Höhe 5<=", Breite ll'™.
1 . . . (ov aico icauvt a
2 apx^j T^ Y ^■'J '"■^^
3 stoi; aOup X TTjc auT) y '^J ^^ so
4 Ttv ](puoou KEpaiia Sexa
6 e$ StoÖExatov y''/ Xp/ H [^s] ^ß' W
6 icauvt . . .
Appendix 100. HnsöcB nationaox 7000, 6, Höhe 26*", Breite 3'7™.
1 . . . aoio'j Tcctrp . . .
2 . . . eOTCV TQ e6 . . .
3 . . El icevre . . .
Appendix 106. Mnstos nationaox 6994d, Höhe JO-6"", Breite S-ö«".
1 . . . atpTjrat icoto
2 . . . (OV Tcac6to>[v
3 . . . 0)V JJ.SV TOJV £1
4 ... zw [iV'i(5[iov[eu9£Vtoi;
5 . . . xat iKXTaYSYP«'f[''l*£V<*t
6 . . «at a|istavo[T]Tö) oxotcö)
7 SsoicoTetttc] 8twxtü> xai £$[ouata
8 . . et]; XP*'^'^^
9 . . ■») Oicepotx;
10 . . ötSsXdxat . . .
Djgitjzed
by Google
Appendix 107, 'Uvaiea nationauz 7088a, Höhe II'", Breite 8™.
1 t ev ov]oji.aTt Tot> xüpto" xai S[eoxotou tvjaoü ^(piotou tou 6eot) xat owrrjpoc
2 15(1(07 xai rrji; Ssoicotvi)!; '»)[[acov ri)!; aTta« 9sot&itou xat asticapÖevoü]
3 [Aaptai; xat icavtrov to)V aytrov
4 (pX) TcauXoj -cto e[xTrpsicsotat(o ex8tx(o aico ti)c apotvotttov]
5 itoXeiui; aupTjXw!; .... sav
6 njoSs TT]!; icoXswc 5{ o[i[oXoy(d
Verso .... TC£T:p[ . . . ax]oX'X(o . . .
Appendix IIÖ. Mna^a nationaux 6679, Höhe 6-5"", Breite ^-d"".
1 .... xevapt . . .
2 . . . o[io]Yvv)ot&t aZ[ektpoi ...
3 Ol« eti; taut . . .
4 . . oJsVOUtplO" T£ . .
5 . . up-ac axo ...
Appendis 115b. Moseea nationaux 6694, Höhe 4™, Breite 6™.
1 . . . . iceiccitTjtiat
2 .... Ol/ oTsyav" napnj[ptB
Appendix 115C. Uns4ea nationaux 6694 and 6679 von mir vereinigt. Höhe 18™*, Breite 7™. Schrift auf den
Horizontalfasem, Faltungen »enkrecht in einer Distanz von 1*4°°'.
1 avaoxaata ßo
2 VEtXa|iji«>vo[i; aico itjc aungc
3 xoX= )£ o[ioXoYo) (i[£[ito6(oo6ai
4 OtJCO TtUV UXap)(OVTÜJV [ 001 EXt t&ü
5 a'JTou ajiyoSou [ £V otxca avsto
6 Tt*]=^ s^fi ßoppotv ev [ TT] SEUTEpa
7 arEY^j [ Toxov sva avsco
8 ■(^ol'f E$ oXnxXi)pou] gtc
9 axT]Xt]o)i7)v xat ev tv] Tptm)
10 orEY'/)] Tot> auT&u toxou
11 TptxXtvov £v s6 oXoxXtjpc"
12 av£o>Y[Ji£vov xat aurov stc
13 a:r]7j[Xi{o-ü]7)[v] |i£Ta xat toü
14 StXttLOU] Ey OtJOV J(pOVOV
15 ßooXsc axo vs&[i]7jv[ac zo[o
Verso .... 5: £icav ao^ aEpoc
Wiederholt erhalten wir aus Miethacontracten solcher Art Aufschlüsse über die bauliche
Beschaffenheit der Häuser in Arsinoe; in unserem Papyrus XIV ist erwähnt ev rj xptrQ
ovif^ ein rpixXtvov, in unserem App. 393 6V ir^ ^(ü^axi eine xroXüßT]; ein Haus in Herakleo-
poüa enthalt ev tJ) SEurspcf, oreY^ e$E5pav [itav ßdXX&uoav et; vötov xat xottovdiptv Sv . .
xat xa^idpav {JiKtv ev t<p oxTjXattp . . xal äptoei^itYjV, vgl. Wiener Studien 1887 S. 248 ff.
Djgitjzed
by Google
DiB Pariser Papyri deb Fuhdbs tom El-FauAu. 135
Appendix 120. Itfus^eB nationanx G875a, Höhe G-8'™, Breite 5'G™, Schrift auf den Horizontalfasern, Faltungen
darauf in einem Abstände von je 3'3^
1 xpt
2 xjpatstv xot xüpiet)[stv
3 £tOtOU07](; 8£xaT7][c
Appendix 121. Musöea nationaas G875b, Höhe 7*"", Breite S'S™. Schrift aof den Horizontalfasern , Faltungen
senkrecht darauf im Abstände zu 1™, l'l™,
esemiothj .... 5t sjio" xoatia piß ezslr
Appendix 129. Musfea nationaux 6863h, Höhe 7-5™, Breite 5™.
1 aitoTa]xTou pripo'j
2 gvtauotüx; jpu[af.OD vojiioiiaua Tpta
3 puxap/ xp 'S t[P
4 icapct ao~ v.a.za
5 Toj p.£V ya[o)(pc (iTjvt vo{ito[iai:tov
6 £v xat z<s>[ . . . (iTjvt ta aXXa
7 8uo vo[it[atiaua aicoTax
8 xo~ popo"
Vereo . . . oio) xoaji) o^upty^
Das Fragment betrifft die Ratenzahlungen bei der Entrichtung des Grrundzinses.
Appendix 127. Maoöcs nationaux 68G3f, Höhe 7™, Breite 4™.
1 at>tT);[ sHOLfJouüz -».Ep^azoi xspatta
2 {lupta xio[xt^ta
3 otxu).avT[o>c 7] jito6(ooi(; xupta
4 xat S7CEp/[
5 . . TOpopi^C 0 1CpOX[£t[iEV0«
6 tu t<o[avv7)V
Man vergleiche den in den Prolegomena S. 50 von mir herausgegebenen Papyrus
Zeile 29—34.
Appendix 136. Mus^es nationaux G863p, Höhe fl-S™*, Breit« 10". Schrift des Vn — VIII. Jahthnnderta.
1 . . . . 87)]plOOtOJ
2 xara voo oacoo Ypaystoü
3 apa ovTox; ösou xsXeoovxoi; r
Wir haben das Fragment hier angesetzt wegen der in Zeile 3 vorkommenden Phrase.
Appendix 137. MaiiScs nationaux 6863q, Höhe 35-2"», Breite fi-l*".
1 f ev ov(i[AaTt Tou] xoptoü xctt ÜsoicnT)'" [7)[iü>v
2 tTjaou xP^''^^" ''^^"l ^'^'^ *^^ ■^^ Bso[icotV7jc
3 7j[ji{i>v rrjc ar(V3.']i 6e(o8(oxot> [xou aeticapftsvou
4 [lapta? xat itavtjov tov ayiov ...
Djgitjzed
by Google
C. Wbbsiilt.
ö . . . -rj iv8/ . . .
6 a . . oeXyi?
7 xov Tou apa[[votToo vo^iou
8 %]a»oc (I)
10 TOU aüTTOÜ VO|10U] X otioXo^cB
11 sapjxEvai jis 8i]a x^^P^^ [^^S '^'
12 av |iou xpsjtotv xpootou [vo
13 [itap-atta . . . .] Tjjitau aptötita
ai rptov
15 xatyaXawü
16 - . ■ ■ a<3(paX,Eiac
17 EÖsfiritooL
18 7j< etiTCttiSwö
19 EV TO) 0«>
. . pouTci . vaiJisv
. . . ov V eS5'
. . aito xapx(ov[n]!;
icapExJovxoc ira
24 . - . . TOU« tsXe«
25 - . . ■ (tot TOUtTjV
. tislxpt'! aicopoaEOJi;
oXou t]ou xP*^'>C
. aov Tov autov
. . tov STt
30 . . . . o)V sxavto
31 . . . . Tto taco
itaü]vt Yj . iv8/
33 . - . . puaiat ae
34 .... «Ott TOU EVO«
36 ... . xüpi]a
. xai exEpmtJit
Der lange schmale Streifen entstammt einem Contraote, in welchem gegen eine Voraus-
zahlung der Aussteller sich Wein zur Zeit der Ernte zu liefern verpflichtet.
Appendix 139. Has^s nationaux 7164b, Höhe 103'=", Breite 4-9™, Sclirift anf den Horizontalfaseni ; Falten
senkiecht daranf im Abstände zu je 2<". Zwei Fragmente gegenwärtig.
1 fpa{jL[EV«>6 tvfiixxtiüvoi; sß]
2 ?So{Ji7)c aupT^Xi
3 oc avouic 0 xat xe
4 Xextot awoXXwv
5 aic&[ xcofi-»]);] tiva to"
6 apat[voiTo]ü votio"
7 auptjXtw avvtw
8 ui(i> ic[aü>.ou X]axavoicj
Djgitjzed
by Google
DiB Faribbr Papybi OBS FuNDBB TOH El-FauDu. 137
9 pan) [aico tjtjc apot
10 voeao[7co]>.£to(; )j)
11 ojj,[o>.OYto sa]j(7]X£Vat
Verso .... axpa . . . a
Ein Xa^avoTcpängi; erscheint auch in dem Londoner Papyms auf Seite 249 der Wiener
Studien.
Appendix 141. Mnaöes nationatix 7164d, Höhe 6™, Breit« 5«".
1 [ioc BofOLvrip avvac
2 XOXSCBC TO 87Jll[03C0V
3 SJsna-njc 3 . tv^ rcov ic . . .
Appendix 144. MuBÖeH nafionaux 713Bb, Höhe IG'B™, Breit« 7™. Schrift dea V. Jahrhandorts.
1 avsüJYtiEvo" ecc ßoppa
2 avscD-flJisvo'' eic Xißa
3 [lETct icavxo<; autou] rot> Stxacou
4 S1CC xpovov ooov ßoüX]ei aico SeUTEpa; xai EixaBo;
5 TOt> . . . lATjvoc t]7]c icapo^aTjc tptoxac[SExan)< .
6 tv8 icapsx]ovr[oc ]tiO" to" [itoötoaatisvou
7 . . . tO" ÜTCep SVDLXEIO" ttUtOU svLauouoc
8 ulsYOtXou xep[[iaTo« jiu]p[ta]8ac x^^Wi; evvaxooLa;
9 . . . xovra axotXavrioi; 7] tJita9o>[oic xopia
10 xat EicEp(p(otisVT)) au]pYjXt(öC aßpaajitöx; uto>c
11 (0 icpmxtttevroc
12 . . . awoJSioaw -coi svuxuov
13 . . «]s o%(üypaL^a xtpt £[!■»)
14 esemio]the
Zeile 10—13 sind in einer uncialartigen Schrift von Aurelios Abrahamios selbst ge-
schrieben.
Appendix 146. Mosdea nationanx 7133c, Hohe 16™, Breite 27™.
1 vffi x^9'^'^ '^spi ^"^ '^">^ 8-»]tioat[(ov
2 a xpEojv EOTtv E$o>9i(]67]vat
3 xat OL TotSstotat icavTsc
4 StjjjlJooioü icopevoxXouccv {lot
5 Scopov itc(pao)(eiv
6 T]t*^VT]v Ttayapxcav Äa[i
7 ßEßatouvtat 8s
8 S/ EwyspoiJievot
9 SV XapYCOVcov
10 Evat ao!pa>,Etav sv t<o icpairwpto)
11 "»JttJsvTjc TtaYapx[tai;
12 tTJC ItpOOoSo" TO"
13 avot (levrotYS syx'opwt
14 TTjv [a]a<paXet[av] %ai yt . ■
Vielleicht ein officieller Act mit Verhaltungemaasregeln filr die Gerichtsdiener.
DsiitschriftaD der pliil.-hiit. Cl. XKXVII. Bd. Abhundl. lon Nlcbtniitgllaieni. B
Djgitjzed
by Google
138 C. WaasELr.
Appendix 152. Musdes nationaax 6982, UÖlie 12™, Breit« 6™.
1 aTco Tjtov ü7c[ap)(0VT:o)V
2 oot] SIC a(i9o3ou
3 av]s(OYtJLSVT[)V ei;
4 xP']°'"lpiotc icaaiv
5 xapJovToc tiTjvOi;
6 ica]pE)joVTO(; (lou
7 evtauottoi;
8 xspaitja £irc[a
Fragment eines Miethsvertragea.
Appendix 164. Uus^a nationaax 6962, Uühe 6™*, Breite 5*5'™.
1 jtT
2 apoüpwv Toc
3 toat ev V Y
Appendix 156a. Mns^ nationaux '6962, Hohe 7-6™, Breit« 7°*°.
1 touXtou xat
2 TT)v Tjiispav OtÜTrOTCwX
3 [icoxiv xat [iov . . . ttp . . eitTTjc
4 87)[ioaiov To" auTO" Ep^aoat
Appendix 166b. Masica nationaax 6982, Höhe 7™, Breite 8™.
1 aüTwv icapaoxstv ta
2 xopta] TT] ojjioXoYta xat sicepTOJiisvif)
3 ai:a]{o). atot/et "»JlJLtv TcaV (o[« icpoxettcu
4 t Y£o>pY[ioi
Fragment vom Ende eines Contractes.
Appendix 156o. Mna^cB nationaux 6481, Höhe 22.5™, Breite 9™, nene Nummor 6, ISchrift auf den Horizontal-
fasem; Faltungen senkrecht darauf in don Abstünden 1'2, 1'9, 1-7, 1-6, 16, ll^».
1 av
2 ai]i,s,zix%
3 SV TOV Tcat
4 apto" [
5 7]v xai xoX>.£xtnptov
6 SoösvKov TO) aüTio aicoUo)
7 Tou aotoo «aXo|X7)Va Xap,
8 ova xopoXXLou xat TCpOi;
9 T{i)v aüTtov x/poupYtojv tuico" (oder tootwv?)
10 epYwv E*st avstaösvttov auru)
11 aitoXXo avaYVtooTou j^puaio" vojij^
12 sjvoc «ai auTou tou etpijtievou
13 avaYVo>]oTQu BtaicooXTjoavTO« to icaXatv to
Djgitjzed
by Google
Die Paribbr Paptri des FaiTDEa von El-Fauüm. 139
14 aovsiSa^iev oüv ü»? icposticaiiev
15 0 Tov aoTov icepiß>.£XTov «a).otJ.7)v[av
16 <o aicoXXö) avaYvraon) üicsp icaoTjc
17 auTtov xsyaXatou icpoaaxa$ XP'^'^^°
18 «spart tpta xat toutwv 6t5o[i[5Vü)v
19 [iTjSeva Xoyov sxew iiva eS autwv . . . tB
20 ouoov [ispta xspatfioup/ iu£pt[i£V7]
21 icspi aU.o>v otou87]Tcote i:paTp.aioc
22 ■ ■ - Elvou E(oc TT]« OTj^iepov xat icp[ox£t[ievifj(;
23 t yotßatitwDV ütoc tou jiaxap
24 . - [laxTjit . .
Vielleicht eine Urkunde derselben Art, wie die in den Wiener Studien 1887 S. 266 ff.
hera\i8gegebene Londoner Versöhnungsurkunde.
Appendix 1Ö9. HN 6671, Höhe 6°™, Breite 7-2™. Hchrift auf den HorizontaUoseni : FaltungoD senkrecht darauf
in Distanzen von je 1*".
1 a{j.y/ xEVTaypou jfj n^oXoyw
2 8e8ex6c[t icapa tT]'" üjistspa
3 a]ico rqc aunjc icoX'/
4 «cxX
Vielleicht der Anfang einer Bürgschafteurkimde.
Appendix 160. MN 6671, Höhe 6-5™, Breite 3-75™.
1 aSsXipou t
Ö xan]p ysoopY
3 CO ejfüjjjiev ap
4 EX*"1^^'^ °'''
Appendix 171. MN 6846, Höhe 7™, Breite Ö".
1 aicoX).o)vt . . .
2 (xxo xu>[i->]<; . . . tou
3 66o8oot[ou'7CoXtroü vo{jiou
4 tu) 6au[i[aa[<m:aT(o
5 (ov . . . . xat
6 (ijaxap/ xoo[ji[a aico njc
7 apaivo]tT(o[v ic]oX[£(o<;
Appendix 176. MN 6761, Höhe 4™, Breite 6-3"°. Schrift auf Horizontal&sern , Falt^mgeo senkrecht darauf in
Distanzen Ton je 2™.
1 xat] r»)c ÜsoTCOtvT)!; [v]p.cov t»]; aytac
2 ÖEOToxou xat aät^TcapÖEvou (laptac [xat icavtrov tojv ayttov
3 ETot;; iitox>.7]Ttavoü] Tq8 y'"y 8 ? tv^ f
DaA Jahr 394 ist nach der diokletianischen Aera zu berechnen.
Djgitjzed
by Google
) C. WaSSBLT.
Appendix 184. MK E 6846, Hoho 9«°, Breite 6^.
1 Ttov aytcov »oapia xat üajiiavo"
3 t£).st TT]; icapoüOTjc EvSefxan^c
4 TouirJeoTi xptOtDV «otOapmv apraßj
5 |J.7]Vt Tüßt XE la tvj t 8i eftou itsTpou vo|jintou
AppoDdix 186. Mqb^b aationanx £ 6846, Hoho lO'S™, Breite 4*5'^. Schrift auf den HorizoDtalfaaern.
1 yXj orp[a'C7]Ytü> ■ ■ ■ airo vrfi
2 apatvotT(o[v ito>.£(»i;
3 yotßa(iti((ov
4 0 Ättt ic£x[uatO(;
5 aico ati(p[oBou
6 xspasfac
7 o[jio)wo[Yfo
Appendix 187. Unsäea
nationanx 6846, Höhe 9'5™, Breite 10^". Schrift auf den Uorizontalfascra;
Bcnkreoht darauf iu Abalanden zu je 1 ™.
1 aü)[i£V ic£pi xa; u^i^TEpac xeX'
2 uto . . . . Y)[ . . . . xat
3 EpCO . . UptC . . XUpca 7)
4 icapoüoa[ xat
5 ETteppwjij t aup veiXa{i{jLo>v utoc T:[auX]ou xai
6 TtauXoc üioc atp xai ji,axaptQ< uioc
7 orotxEt 7)|Jiiv ta ngc o)( . . . o><
8 TcpoxsLtai aupj X[£ovit]oc syp uicgp auTtov
9 TcapovrtDV a^patiiiatcov ovtwv
10 f di emu panuiiu ea''
MusdoB nationanz 6742, Höbe B-b"
1 y£[(op[Ytoc] VEtXa(iji
2 ÖUYCttpt toü |j.
3 £rOL{AÜ)C SX®^"**
Breite 5'°
Appendix 197. MN 6983 d, Höho 8™, Breite 7™ (aus dem Jahre 584).
1 ... 00 ÖEaicoTOt) (pX) [iauptxtoo
2 .... tf(^oy^^ IV SIC ap/
3 ito EvBo^OTaTO) aJtpaojXatT) icaYO'PX*'*
4 Tifjc apoLvotTcöv xat 9£o8oatou]icoXLi<öv aupyjXtoc
5 87)][ioata4
6 aicGJaiifoSou oXutJiictou
Appendix 206. MN 7115, Höhe 11™, Breite 8™.
1 apocv) [icoXstoc
. 2 xuptaxoü a[iyorapx[ot>
Djgitjzed
by Google
DiB Pabisbb Paptri DBS FuNDss VON El-Faijüu.
4 fil^i icapa vfii unetspac
6 XP'^'^'*'" votitoiJi
6 OLV X OC UfiSlC
Aus einer Darlehensurkonde.
Appendix 306. Moshes nationaiLx 6781, Höhe 6°°>, Breite 10°", Schrift auf den Horizontalfaaem.
1 xat [10t VTjat
2 xai [lovoxotttov
Fragment eines Miethsvertrages.
Appendix 266. M^oaäea nationanx 7053, Höhe lO-ö'*", Breite 6<^.
1 f Vi ovo|iat[t verso: £Trs[t«|'SV
2 eax ) exX[7)pco9T)V
3 . . . . Tov (patuijj j^
4 (puXaxtt) eox eax)
5 X X (p
6 8eoic ouaia; toü
Schreibübungen zum Formulare der Acten, Quittungen und Briefe.
Appendix S71. Mnsäca nationaax 7058, Höbe 10°", Breite 7™.
1 £]Ts).£aSV aUTO)
2 C aTcsXSEtv
3 OVOtltt-Ct plOU TC
4 vosic sy» outok;
5 Tov CTl[i«oO'')v[ac
Appendix 273. Maa^ea nationaux 7053, Höhe 8™, Breite 10™.
1 t StT] (ITJVtt £$ tOCU VO[JltOtJiaTa
2 - . ap* xpo< Tov aptöfiov toü noXu
3 V xat ta avaX(0[iaTa aurou
4 8(ov stvai t
5 ou[ißflXatoYpa(pou f
Appendix 275. Mne^a nationanx 7384, Höbe 18™, Breite 10'^°'.
1 ... oypaoat . . .
2 /toptou Ttssjvatiy . . .
3 [UT« icavtoc auTou] -cou 8w[atot>] sxt
4 xpovov apt6[iQU[i£Vov airo xapTccov
5 TT)!; auv^ evSsxarrjc w8 icapaoxfo oot
6 üicsp aicoTaxiroü ifopou au-cwv [EVta]uoi[(Oi;
7 xP^'^tou vo|xto{iaTia e$ aico xe[patwov ei]xo[oi Soo
Djgitjzed
by Google
8 7jii,iae<öc XP/ ^ 5 <^^ h*ß^ ''5
9 o^ohrfux xupta *at sicepp/
10 6Eo8copaxcoc
11 OIOt^JEC [JL[oI
Verso 6Eo^o)pa»Loo [icapa ■ ■ - ] uiou [i7jpe]|itou
Appendix 275. Mob^b nationaux 7384, Höhe 9™, Breite 3*"
1 oapajit
2 6uYat[pt
3 Ois.'Aoyio
4 xopaaiov
5 ßtxtopo^
6 *at ic?.[t)p
7 T7)V ß
Appendix 279. Miu6es nationaux 7384, Höhe 4™, Breite 9"
1 a6]up XE TpiTTjc tv) SV ap
2 yocßatifitovc xat autü)
3 vo>v njv To> ttütio ptanapto)
4 7) 7)|jnou [jiepoc Xoy
5 tt (lepo;
Appendix 289. Ifos^eE nationanx 7010, Höhe 9™, Bniite 5 '^
1 xaTOtXoytoaoöat
2 et« Xo^ov TpofpTji;
3 TT]!; tv) vo|jita[ii
4 xaÖUTtEC . .
Appendix 290. Mnsäes nationaux 7010.
1 tepa?
2 ou icoXt
3 (oatotatffi
4 ßoTjOw
5 act|Ji]ßa aico [r»)C aüT7]<;
6 TcoXJetoi; jt
Appendix 291. Hus^es nationanx 7010, Höhe 10^, Breite 36
1 wjt a[etxap9evoü [lapta;
2 ßctatXeiJac tou
3 y^j [iaü[pcxtou Tißspwu Tou actov) auy)
4 STOUC X . . .
5 at>p-()>.t . . .
6 aico x(0(i[y](; . . . tou apatvo
7 ttoü vop.[ou . . .
Djgitjzed
by Google
Dm Pabibbb Papyri des Fundes von El-FauOm. 143
Appendix 307. Un»^ nationanz 7394, Höbe 7™, Breite 8™. Sohrift aof Honzontalfaaera.
1 . . ofioXoi'O) Exoüoca YVo>[ti">]
2 aico] stxaBoc to[u icapojvtoc p.fjtfii
3 ■ ■ tac Suo apoupac ]().(upou
4 ysmpfi]».-*]-)/ 8sjiE e/etv ito Öspsi
5 . . au tov 'J[ieTepov xX[*(5pov] xai
6 . . Evov xtvSuvo) ...
7 icouat 0 Tptr»)c iv
8 8i] eiioü aspYto" ....
Appendix 309. Mnaöes nationanz 7894. Höhe 6"°, Breite 6"°. Sohrift auf den IlaFizoQtalfaaem , Faltnngen zn
31™ Distanz.
1 Öeaic CTjaoü xp'oxo"
2 7]]iio>v ßaat^Bioc^ tou eussß)
3 |iau]pix[Oü Tißepiou tou aitov)
4 apx) evÖsxa-n]« tvj sie ap
Appendix 319, Moflöe« nationanx G713, Höhe 7™, Breite 14«™,
1 tpeii; {isp/ eartv
2 a]ico).X.ä> ut/ [laxap ecc t' (^^P/ i^p^^C kcic
3 xai . . ov epYaoTCxov (itjtavijv EYpaff{7)
Appendix 320, Masses nationauz £ 6846, Höhe 13°™, Breite T™.
1 xw. Ev8o£or»)5oc
2 TCetpl XT]V C!^'']V
3 i:EpL£t , .
Appendix 324. Hns^ea nationaox E 6846, Höhe 72™, Breite 5'4°™. Schrift anf den Horizontalfascm j Faltungen
in Abständen zu 3'2™.
1 £V 0]V0tJLatt TOU KUptOÜ
2 *ac 8[eoicoTou vtjqoo xptorou
3 Tou Oe[ou xat atoojpo;
4 7j|Jio>v xa]t t7]« Seaxotvvji;
5 7j[i(ov nji;] 6sotoxot>
6 wtt TcavjicBV loov OY^**"'
Appendix 325. Mua^ea nationaox 6846, Höbe 10™, Brette 3"^.
1 o)C ]vontTE[uovtat
2 xat ßatp
3 TjJtJLtoetoc
4 TOÜ ov[toc
6 ngc ica
6 siSeoc
7 icapa{io[v7)
8 oup-icXi]] p(öO£o><;
Djgitjzed
by Google
Verso 0" aiSsXyo- vsi>.ai^
9 ava)((o[p£iv
10 xüpta] eS UTcapyJovitov
Appendix 828. M
uäea natio
naui E 6846, Höhe 16«», Breite 9™. Schrift auf Horizontalfanera.
1
axatJaypovYjTO);
2
£tc svtotUTOv ev aptötia
3
[lEVov aico VEOtiTjvta«
4
TOfj ovtoc [n)V0!; 6o>9 ryjc
6
ICOpOUOTJC TSTaptTJC IVJ . §£
6
](0[jievo5 lüotpa oou \ofto
7
[itaöou £(iou Tou EViauota
8
5(puotou V0tJLtO[JiaT[0V SV
9
Ttapa xspatta sicta i)|jitou terapxf
10
xat otToo suapsaTou [apraßa;
11
• ■ • tO XP V oit/ C[85'
12
. . . xapa . . .
13
. . . vapu . .
14
. . . at |i,oi t> . .
15
. . . oosu . . .
16
. . asoj . . .
17
. . . oot ett . . .
18
x]at av£u t[tvo;
19
. . . ac xupt[a . . .
20
. . . |1£ t
Verso t
To :cav
Am Rande lioks
au) AIN . . .
Appendix 329. MnaöeB nationanx 6846, Höhe 8™, Breite 101™. Schrift auf den Horizontalfasern, Faltnng senk-
recht ii
2 Tiatpo^] ULO" xat aytö icvEUfiaroc xat rr)i; Seonocv)
Appendix 336. Htis6ea nationanx 6816, Hähe 3™*, Breite 11™.
1 vsifEpai; utoc icatxouv ocico eicowcou
2 tQU apotvotto" vojio" Ypayw»' oot
3 . . . . vtt . . (üvojv
Appendix 340. Moe^es nationanx 6846, Höhe 13™, Breite 10™. Schrift anf det
in Distanzen zu IB"".
Horizontalfasem , Faltnngeu
. . tV) £7C ap t
TT)!; (laxaptac BsoSotTjc ßaXavsot) ro
Uwjsp ttOV £[iÜ)V tptCOV TSlCVtOV XOptXOU TOU Xttt
Djgitjzed
by Google
DiB Faribsr Papyri dbb Fdhdbb vok El-FaijAm.
6 . . . aTcovttov otspYOVttüv <jüV8[i . . 0 . . . Sta
7 r^tac . -
8 aupTjXttu 7]Xi[a
9 TT]?] auT/jc TtoX[eü>(;
Verso; Spuren von Notizen in Schnellachrift.
Appendix 352. Hnsöes nationanx 6846, Höhe 10°'", Breite 13°°>. Schrift auf den Horizontalfasern.
1 eti; 7)ti[ac x]a6(oi; reo ttua {xou xlvSuvco »at
2 aTCo 'xX'>]povo|xi(X(; tou autou [iaMapcou
4 t>iov xpwtoyopov
5 vj voTOu TtpooY)TOpiav icapa ot!>p7jXi[oü
6 TjTpioiüoc teXstcuÖsv
7 aico ri^C T£<3oapaaxai5exaiY]i; wj
8 Ypatpsc auvaXXaytia to Ypaf
9 ait]oX),o>v iitav [isv et« tvjv tou
10 xaTpoc aspfjvou {it . . . .
Das Verso enthält das Fragment eines Privatbriefes:
Verso 1 t icapaxX7)9T] o Bsaicor»]; (lou xai xeXeuoY)
2 ttov QgoiyuX/ T [jLaptav ....
3 Xofo) r»]; ao6Ev(E)ta(; [[aou?] . . . u »at tSou
4 Xo^c» n]c aaSsviac fioo . . . u^aotiov-fjoa
5 eXSTjaiV STCtOT0>.O>V ... ojn
6 oxatcDV to (icit) . . .
7 i:paeo>< ctpat ira . . .
8 (ivjSsva s-Xfi . . - .
9 TTj /puoÖsxXai; xtji; 5T)Xo[ü|ievTjc
10 axo etpTjp.svwv ...
11 eeXx^a
• 12 Ä ■/)....
13 [ly" xX-Kjp" [ATjvot 0 (Eigenname)
14 ...... . ysotilxoo'^-zoi;]
Appendix 864. Uus^es nationaoz 6846, Höhe 7*"°, Breite 4=°'. Schrift auf den Vertioaifasem.
1 op,oXof[oJ
2 (OffEik
3 voü xp[t>owt>
4 TSTap[tOV
5 o)C xo
6 our
tankKhriftan dir ;Iill.-tut. Cl. XIXVU. Bd. AbbtDdl. rsD NiclitnitttUedani. t
Djgitjzed
by Google
Appe&dix nationanx 367. Jfns^es 6646, Höbe 4"°*, Breit« S™. Sojirift auf Horizoottilfaseril.
1 t ßao[X£c[ac
2 8£oicot[ou
4 yXautou 7j[paxX
Appendix 372. Husäea Bationanz 6666, grec 124. Höhe 6'5°°', Breite T'5™. Schrift auf den Horizontalfaaem,
Faltungen senkrecht darauf zu 2'" Distanz von einander.
1 Tac aitoXoYta? u]icsp autö xotvjoaoQat uijliv
2 lUept ICaVTWV -UWV EXtC'^TOUJl.EVOJV]. TCap Ü{XO>V TtpO« [IE UIÜEp auT5
3 tcoavvTjC oioi Tou (jt,axapi[ou xaXou (laptupo)
4 TrjSe rrj ] SYT^*^ ^C icpox^ f
Appendix 374. Una^s nationaux E 6846, Höhe 7™, Breite 13™.
1 TTji öeoToxou xat icavTcav tcov «Ytcov ßaot).£i[a<; etc.
2 SsaxoTou ij[A(ov yXj ytoxa tou atoovj auYOuotou
3 Eioü? ] iptroü Tcauvt x teXei, tj tv) sie ap/
4 i3u[ti]tiaxo(; utoc tou jiaxapto- ^■-''1^1 icpaYtt)
5 ap]ot[vot]T(ov itoXswi; aico afifoSti- aXüictou
6 sS^c uicQYpa(p]o>v i8ta ^s^pt aupTjXt«) iptßouvü)
7 uio)]vEtXo" aico tTj; auojc itoXEtoc 5(
Appendix 382. Mnsies nationaux 6869, Höhe 6'7™, Breite 12™. Schrift auf den Horizontalfasem, Faltungen
senkrecht darauf zu 2™ Distanz.
1 aupTjX
2 EtO \L-
3 vojuo(ia[Ta Exarov xapa xspatta
4 C'->T"' ocpatvotTO"
Appendix 386. Uuseea nationaux E. 6846, Höhe 8=", Breite 13™.
1 SV ap[Le[itov
2 tiattov ev
3 auTov [itoOov
4 C]''Ji^o'oti£V
5 EYpayi] [iYjvt r xs T
6 t otJca VEtXoc o* . . uioi; tou [la*/
Appendix 390. Husees nationaux 6846, Höhe 10™, Breite 16™.
i Tov aptÖ^iov 3£*a apcÖjiia yp" i «P
2 [laptüpcov Tcpooiaxicov oe tov [xpta|A£V(iv
3 xpaTctv xac xupiEusiv xai £^ou[Giav e^stv
Diese Stelle lehrt augenecheinKch, dass die Abkürzung ap^ nicht auf den Ausdruck ixpi6ti.fi
icX'Jjpec oder t^ äpt9[«p hinweist.
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Paftri des Fundes von El-FauCk. 147
Appendix 391. Uus^es natioaanx 6846, Höhe 7-1 ^ Breite 5-7™. Schrift anf den Uorizontalüaeern , Faltungen
senkrecht darauf in Abständen zu je Vi'".
1 (u ziüte ICD ßoüXv)[ia[n
2 axo Ti); apotvottcDV
3 Xejovtw; ytXo^evov
4 aiitöv axoüoaoa x
5 a]p3LVO£ti(ov ■jc[o).ea>(;
6 oup7j]?.[r>5 iyotßa[X|icov ui[o(;
7 (DC icpox]£tiat t auprj),tr)c
Appendix 392. Moshes nationaux 7711, Höhe 23'7™, Breite 14'7™, neue Nummer 'S. Schrift des V. Jahr-
hunderts anf den Horizontalfaaem, Faltungen senkrecht darauf in Abständen zu 2™.
Recto 1 wvTYjvaptco apt6no[ü trov Ysvvjatotatoov Xso)[v]ö)V
2 xXtßavaptrov ükö toü ttjc |jiaxapcac tiV7)H7)C woavvoü
S aico vrii ouxtj« xoXscoc jf o[jLoXoYa) ^^^ioBmobai xapa aou
4 aico Tüjv uiCttp)^oviu)V ooc otxox£8o>v £Xt rrjaSe ttjc xoXsoot
5 *ai tcü xpoTerp^tiliEVou a^yoSou xspoectc sv tv) üjisrepa
6 c<tx7jTO(.7j oreia ctveo)7tt£vy] etc ßoppa ev n] Seuxspa
7 arsfy] toxov EVa' avea>Y[iEVov et? votov oüjixpT^oojptoic '''
8 xaatv etp ooov ypovov ßot>XEL axo VEOfiTjvtai; tou ovto;
9 [iTjvo? cpap[tö6t TTjt xapouoig; xpcurrjc tvj xap[e3(ovr]o;
10 [lou 1:00 {itGÖtoottfiSVou tlxsp EvotxLou auTOü ti*(5viai[a)?
11 wEpiiatoi; [itjptaSa? sxatov Etxoat x£p[ij jt" px tut; vojij
12 axotXavTo); tj iitaöcDOti; xupta xat exspttfi) f avöouai;
13 xepßurEpco; utoc vtXa|i<uvoi: u x(opKt[jisvoc
14 [xS[XTja9o)tx£ coc xwpxtte xat üxioYpatl'a?
15 x^pyj E[iv) axwXüaa
16 t di emu alb .... esemioth//
Verso: fito9[(oc!j toxotj svoc uico ocvöoüct xpsaßj £(<; ^Xj xaXXtvtxcv xevnjvap/
Zu wiederholten Malen erscheineu Soldaten als Contrahenten bei verschiedenen Jlechta-
geschäften; so in einem Londoner Contracte vom Jahre 498, Wiener Studien 1887 S. 262,
mit einem OXaou(cp IlXouTdfifiajvt dx6 xa(ixt8ot>xT6po>v (ipiö(ioö tcöv ^swatotäTtoV TpavottYpt-
■cavÄv ut(ji Toö r?jc [laxapta; [ivii^iJLr^i; OsoytXou ysou^oüvti exl t^; 'ÄpotvoEttröv x6Xs(o;; in
einem Papyrus Erzherzog Rainer vom Jahre 409 mit einem rptßoövtp vou{JiEpoü twv ysv-
vatotdTüJV TpavotiYpfcavwv; in einem andern Papyrus dieser Sammlung aus derselben Epoche
erscheint auch unser Numerus (leonum = Xewvwv).
In paläographischer Hinsicht ist bemerkenawerth: Zeile 13 die Ligatur vt in viXattwvo?,
in welcher t so angebracht ist, dass die Verlängerung der rechten Verticale es ausdruckt;
es erinnert dies an die Ligatur 8t, in welcher i ebenfalls durch die Verlängerung des Deckungs-
striches von A ausgedrückt wird.
ßo^pa und otxia' av£0)f[),£V7) erklären sich gegenseitig.
Zeile 12 — 15 ist eigenhändige Schrift des Presbyters.
Djgitjzed
by Google
Appen<3ix 403. UuB^es nationanx 6846, Höhe 4"', Breit« 4^
1 . . . . ttV TCO e^ß'' ....
2 .... WC tT)C SCOtOUOTJC ....
3 S0>; TQU Tüßt ....
4 . . . . (JLSXE'P IfJ S '^J t • • ■
Appendix 415. MiiB^ei nationanx 6788, Höhe S4'6™, Breite 32'3™; erst kommt, von links gerechnet, ein 19'5™
breit«a Blatt, dann die ColleBis mit 2°'', drittens ein Blatt mit 13™*. Die senkrechten Faltungen stehen von
einander in folgenden Diatanien ab: 4-5=", 4"°, S'8™, 34™, 8"", 3™, ZÖ™, 2'&™, 2-6™, 2'6™; 0*6™ darauf
ist der Band.
1 eiXsv «at eXaßsv itai euXTjpoÖTgji-at o aSsXtp/ ^rfiaz ev tt] 8ta(p[spou]
2 urj auTo" otxota ta Xaxsvta [lot [{xJeVTjiJWtra aito tou iianaptou [lou
3 aSsXyo" ttootwo" too« toicouc tou« sieavo tc" siuoikmov coi; (isv w«
4 9oü aYaicou
5 [i'J^vac uicsp aVTTjÄataXaYTji; tou xatXEio" to" ev to) Eicooto) t
6 nsya xat tou ayro" {ispo? lo" icpoaxoXXaTTO" oiko" [h*" xat to
7 TStapTov Tov tisv7]{jLaTov tou [laxaptou viXo" ta et^sv £V nj
8 ÄOtVT] £^0" otxota xott ev höht) [iTjtpoSopo" oXov to Stxsov
9 Tou xantJtTjn) Stxa tov tov XP^^C toü pie Xaßtv et< autov tov
10 xXTjpov a[niatov exatov itsvte tov et« lo vorrjvov [xspo?
11 aico avo too 8topt>Yio" so« xatw opÖoc xat etc to ^T^ßsc apou
12 pav jitav to" tjrrjXov aico tijc Stopufou xat n)v apoupav to" x . st .
13 au$ov(?) auTT)V looawou xat to etitapouptv ouv tov tpovwov too
14 uio" wxoptovo; xat to S(itapoup'*]V louou aßattXavt ijtot (ovtto)
16 xat to x^P'^o*^ '^^'^ xo^o" ^cpoaxoXXaxopiATjv oXov xai ev xo eitoixoi
16 00 Tot> lATjtpoSopo" 7) 5uo xeXXs xe xXvjpoi; to" apioxomo" oxoji. . .
17 xat TO sSayoc tijc xeXai; to" {laxaptou vtjXoo etc ttjV vou
18 ßtv xat K) xeXXa tov 5oo yoivotxov xat syy'JC ^a xeXXa ica
19 icvo" 6io" uto" Tteaoup irpooxoXXo'j xat t) xiXXa ttoavvo" t] to" uto" avo^ßio"
20 xat . . . poc to" eyyoQba auTTj« taßXo" xata to Stxatov tvjc avaXoYta"
21 xat fsv Tw] exotxotctt trii iroXeo; st« to vottjvov {xepoc aico vffi
22 tcuXtjc xoi eoo) xsXXta teooepa xat et; to aicTjXtorrjxov ^epo« to"
23 sicotxto" xeXXac 8t>o t) xptoTTj tj (iSY^'''' "O'^ TjatoTspa omjow tt]-;
24 £$s8pa; {lo" xat-f] xstXXa [iTjva tou uto" yaXßt xat v) xeXXa x^ßpac Üijxa
25 rrji; [aXJXTji; aoXrfi autT]; xat axo n^c jtsYaXT]; auXi); to" eicotxoto"
26 to E$ [a7t]Y]Xioto" TO" ep-o" jispo" xata to 8txaiov rrjc avaXoYtac xat to
27 Tsteptov TO" xap.i)Xovoc eS aStspsTo" xat to tetaprov tov j eYpaotTjpiov
28 apoupov aica vtjXo" tov ev to ^lETpoSopo" xat Ct^vk) s xaTa avaXoYtav
29 xat TO Tcpoon^tiov tov SsxaSuo vo|j.to{iaTOV o« ein»] to" Ösou
30 xaöoc xat eYpatJ'Si; Iaoi to 7)8toxT)pov "'"' sYPOtyj X^P'*] ^R icaoXo" Tptß(ouv.u)
31 oXoYpatliatiEV Tjtiepa EtxaSt . . x x . .
32 ... . xaTa[i . . .
Djgitjzed
by Google
Die Faribbr Paptbi DB8 FinroBS vom El-FaijOm.
Appendix 420. Uniifes nattonaoz 6689, Höhe 6*2™, Breite 10'5™. Scbrift aof den VerticalfEueni,
2 Suutuo xa6a'7c[Ep ex StxT];
3 aicX.T] .... 8
Appendix 422. Uas^ nationauz I
Höhe 6™, Breite 15'™, Schrift auf den Horizontalfaaem ; Faltungen
senkrecht darauf za S'S"™.
2 xpo'^**'V ßooXsi 7) t>[i£Tepa Xa\i%p[ox7ii aico xt]C
3 ÖExar»]? tv8/ eaj^TjxoTOf; [lou tou
4 aTopo; tt|jio6e&u tou XatiicpoTato" etv
6 |l]EpOt>? TOJV . S'TCOtXtOV TETpaitoJwV
6 6itt]yavto>
Appendix 428. Mng^es nationanx 6669, Höhe 9'5™, Breite 6™. Schrift auf den Horizontalfasern.
1 Xo xat tp
2 (laupcovo«
3 reo jjtsYctXoirpsirJsoTarto lytß . . [otxovojwo njc
4 aytac tJiSY*^]'']*^ s«*X7]ot[ac xat vrii avta«
6 £x*X7]0toc ] Tou aytou TTSrpou ut[o> . . .
6 oiJioXoYCo eoxi'jjxevat |i£ icapa ao" 8[ia
7 X2'P°^ XP"'^^^'' VD[Wo]tiaTca 8uo iiapa[xsparta
Appendix 425. Ifaa^eB nationanx 6685, Höbe 6'4™, Brei
Recto 1 ev STtowtto
2 [iE](iLa6o)a6aL itapa x[i5(;
3 aico T(öV ] 8ta(p£povTCD[N aunj
4 Xotov aXta
5 (KK]a.pxi<3tio<; scp
"'. Faltung auf den Horizontalfasern.
Verso 1 t yv C3t/ ay
2 Ttax**'*' ^
3 8^ XcoXco"
4 8^ xavmvc
ö 8* xavG . .
6 icepite
Appendix 426. Hasses nationanx t
Höhe 4-4™, Breite 6-7™. Sohrift auf den Horizontalfasem, Faltungen
nicht mehr zu erkennen.
. OltOtTjOa £1« "(a\l . . .
. fatvo(iai 8e£a^voc icapa
. mpT^aai xai E'ic£pa)p.j
. 9tou otoixät ftoi Tcotvta
8/ EJIOÜ tOUOTO'
Djgitjzed
by Google
150
C. Wbssbly.
Uuaäes nationaux 6S46, Höhe 10'='', Bre
1 . . . iS
. . EÄaar[ov irapa xeptttta
. . ta (oorE
Appendix 431. Hosäes nationaux 6846, Höhe 8'='', Breite 9"°.
1 t ev (i[vo[ian] tou xup[[oü
2 7]|Afl>v [xat n(]c] aytac 9eoto[xou
3 To xoivov rrj; spYototac . . [8ta
4 TjXta siciotatou otou aita v[£tXoü
Appendix 438. Mua^ca nationaos 6846, Höhe B'S™, Breite 15™.
1 poi; Tjtiüjv xat tTjc Ssujcoivj
2 y xC ap'- eßSojiTjc tvj SV apotvj f
3 *ou op[jia>|A£VO(; axo lauTTj; ttj?
4 yatiEtT] Toy jiaxap^
5 xat ^pv)jjictxL[Cot>oa
Appendix 440. Musöes nationaux 6846, Hoho 4'6™, Breite 10™.
f di emu leu . . .
.\ppondix 451. Mn»äeB natioaanx 6552, Höhe 14™, Breite 17"". Schrift auf den Verticalfosem, Faltungen
horizontal, in Abständen zu 36™.
1 a-x]oXo-(Sia^ xtov StaXuasiov
2 cov *at Tcotouvcat i:po5
3 (0 xai aiJLSTavoTjT«) fV(ü^yi
4 afiexaß^^v^TO) ^oYtojAto opÖTj 8ta[vota
6 tt x^pt*! Tiocvro; SoXoü xai yoßou
6 wit ava^ÄTjc xott xacTjC icsptYpai^Tj;
Appendix 462. Uusäea nationaux 6719, Höhe 6™, Breite 10™.
Recto 1 [JLeia lo" t
2 o<oc ypDVuoat ei x
3 {iTj irapoXEnIfat 8uva[itv
4 ^iioöov Xaßij itapa tvjc
Vereo 1 7] avSpcoTuoc
2 ySC
3 twavvo" y&[ßa|X|jy Xoy- xciofia xoy
4 (potßatituuv
5 ytß t© a^caoctoL
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Papybi deb Fundbs yon 'Ei^pAutu. 151
Appendix 464. MuB^ea naUonaox 7018, Höhe 17™, Breite 14'4'". (Zwei Fragmente.) Sobrift auf den Horizontat-
faaern, Faltungen in Abständen von 8'4°'°. Die Collesia ist $-2"° vom Bande in der OrÖBse von 4°''.
1 f ev ovo[[jiaxt tou] xuptou xat Ssoxotou iTjiJOtj )[ptotoü td]ü 6eo[u
2 i}\uas xat oj; [8eoTtot}f7jC 7j[iiov xtjc ayia; ösotoxou xai aenrapÖsvou
3 iJWipcai; xat icavciöV t(öv aYitov sxtfp x
4 aupTjUoi [ . . . üto]; yoißatifjLtovof; uto" toü rr); so[asßot>(;
5 ti.v-fj(n](; . . - ] at8£0t[i(i> uto> xou [i[axap
6 axo TYjc aunji; icoXcjco« j^ o[ij,o>.oy(o |iStJii]o6o)o9ät xat icapa
7 aüTO" sicoixi[ot>
8 fp a; s-TE
9 li£V7]<; xat
10 apoupT]c tsTaptov
11 tJtjoBs ofioXoYtaj;
12 apo'JpTji; xXeov sjXattov
18 xat oöat Et
14 ovrcttc . . autou
Appendix 457. Ynsiea nationaux 6846, Höhe 8™, Breite 3™.
1 TO
2 c/ icoXstöi; Verso
3 ütoc icerpou XP^'^'^l^V'^P *"?/ H C^'
4 xoo^ac o
5 aiJioi
6 x]at Xnyo
7 £V5]0$0T7]
Appdiidix 469 b. Mos^ea nationaux 6846, Höhe 9*°, Breite 5™. Schrift auf den Vertioalfaaem.
1 jispo
2 67]Xa|iäxoxr
3 xat oapaxv^v
4 ■ ctTS aXXov
5 £U3at aXs^ov
6 TOUTO
Appendix 467. Mub^ nationaux 6970, Höhe 16"1™, Breite 10"". Zwei Fragmente, am 11. August If
gesetzt; Faltungen bu 2™, Schrift auf Horizontalfasem.
1 {iT^vac TiEVts api6tiot>[i£vouc
2 a-no EXI7]; xat EtxaSoc zooi ovtoc iav)"
3 yatiEvwQ [ttj;] icapouav^c Tp[txT];] iv)
4 Xs^ofi tov ttüTOü [itaÖo-
ö at>tixXi]p(oos(oc
6 TOJV aU'c[tDV XSVTE [l]7]V0)V Eilt TU)
7 avaSouvai . . STSp . . . syßw icap auryj?
Djgitjzed
by Google
8 uTCEp tJLia6ou oXou Tou evtautoo
9 *at Eirsp/ (0(1^ t
10 9iXo]$evoc xa{i,K)UTT)c
11 OTOt^ei Ji^Jt icavta mc xp» t
12 t di em]u iustu e3{emio-) 8i etioü touatou
Verso iptXo5]svou xa{i.7]X[[T0t>] fiawip
Appeadix 468. Mna^es nationaui 6970, Höhe 7™, Breite 4™. Faltungen Benkrecht in Abständen zu 2™; Schrift
anf Horizontalfssern.
1 aU[ncX7jp
2 icpo6ea{ica
3 sm zo~ auTov
4 icpooTt[AOO x[p^<'^°" votitoiiattou
5 evoc XP ■" ['^
6 + TjXtai; j 0
7 xtJ-T o>« i^PV t
Verso 8 t di emu
atifwövoc atuXoicoi/ f
Schrift auf Horizontalfasem.
Appendix 468. Utiaäea nationaui 6970, Höhe 17'4™, Breit« 10'5™. Faltungen horizontal & 2™, Sohtift anf
Vertioalfasern.
Fragment I. UXOÖjTfjKT] (O; IcpoxstTOL
av]aYvot>c xat u7C0Ypa<Jjai;
a]piS|jiou [Xttxpwvoi; [iapTupco tcx au[i
aa^ißa; (pXaouto;
n. . . xp^^'^o'*o>pou icp/
. . üio; a[i[i<ovcou aito ttji; au[n]c TCoXewc
. . Ypatinatt'o) 0)4 icpoxettat
m. T]a>8£ Tto uxoÖ7j*7)/{iat(o Ypa[ti().att«)
apotvostTOV xoXeo)« tJiapT[üpo>
<po(.ßa[i|i<ov uco< ai(i)Vo< S
c xat xapa8e8(iMwx et« x^P
Xpjuoioü vo[itO(jiatta sxTaxooi[a
Appendix 474. Musees nationaui 6970, Höhe 3-4™, Breite 6'2"». Bchrift auf den Vertioalffteern.
1 [«xprupto tTjSs X7J xapa
2 xXifjTtxTj ojtoXoYta w« xpo
3 »si-cot t
Appendix 482. Hiutea nationaux 7120, Höhe 17™, Breite 14™, Schrift anf den HorizoDtalfaaem, Faltungen iD
Distanzen von 22"' senkrecht auf dieselben.
1 axo to)v ujxapxovtcttv oot
2 exfit[xtou . . . xare a[ixs).o~ xept[xsxX[acit£U[iev[Yjc
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Papyri des Fumdeb von El-Faijüm. 153
3 x[at it]6pKSt£i[xtotA]£VY)c ttpoupttc oott? sav (öotv api" \^ o3j £[av (ooiv
4 lASta «avTo; at)TO)V tou JStxato" sip ooov ^povov ßouXst icpoi; to
5 spTfxaaoöat tTjv aongv afixeXov axsptypovTjto)^ »at
6 otxataYvmaTfl); xat oxa<liat rr]v yvjv auT7]i; Öeutepov toü
7 eVtOUTO" 8£)(0{1SVOC Itttpa 00" XT)V SfiTäV £$ OtUTI]!; fscopYi/
8 Tipoi; To £6o4 xoistoÖat 8 stis mjv ytXo[»aXtav] xat avopuStv
9 t[(öv Taunjc] Stöpuycov evtsuösv t^Stj so^QV luapa aoy
10 Etc aic[sp7aotav aiZr^poo Xcipjac Syo sl 8e xspyppQVijoo)
11 attiteXo" 7]|it
12 yOa
Appendix 483. Musfea Dationaox 7120, Höhe 5°", Breite 15™. Sclirifl auf den Vertioalfesern, Collesu tou 0'9™
Breite am oberen Bande, dann folgt Tom nächsten Blatte ein 5*2*^ breites Stück.
Vereo S' 6j
Recto 1 Et 8e iura xaoza oüfißT] Ttva otx
2 TT) UpLEITEpa SUxXsta Xa-C E[15(u) (O^ TOUtOV TJTCaiT
3 EVExsaöaL Tjtjwtc icapaoxstv autv] Xoy«) icpoort{i5 y!jpti[Gioo
4 aup.ß7] Ttva [ejx tcov aüt<ov xat itapaSoÖEVTCöv {lot
6 5 . . . . e->5ßat8 . . . lya . . .
Appendix 486. MoBÖes nationanx 6846, Höhe Ö'Ö™, Breite 22™.
1 Qt Ttov [jLstCovcov TCOV ttiTo xspxe9oT]pe<oc öe^Tjoaxe aTtoX^jOE auTou?
2 eXei Et? T0U4 ocxouc auTO)V aXXa Tcavcoc Tourou; airoXTioottat f
3 ax[oXöu6£iv
Verso t Ext8/ TtxLa^atj a [ouXcou ou[i[iax . . ([i .
Möglicherweise zu den Briefen gehörig; qö\i\s.ixioi; bedeutet in der ägyptischen Gräcität
.Briefträger'.
Appendix 490. Mob^ nationaux 6846, Höhe 15™, Breite 16™.
1 xat xXfjpovofitit sxatotX ■'
2 SsoiroTtxü) 8txat(i> aStaxmXutoc
3 ■'jtJ^t« ot axo8otJLSVot ou xXT)povo{i,o[ü(;
4 "»5] E7csXEüao[jL£Vov aicoorrjafofiev
5 tSioti; ] ava>.(i)[iaotv st 8s {xt) touto ict>c7)a<oti[sv
Appendix 496. Mus^os nationaas 6895, Höhe 28™, Breite 15*5™. Schrift auf den Horizontalfasem, Faltungen in
Abstünden von ^'l™; die beiden Fragmente wurden von mir am 12. August 1886 vereinigt.
Erstes Fragment.
1 t SV QVO{Jia]u TO" xü
2 xat 8eaict)Tou tTjjao" p to"
3 9eoü xai o(ox7]]poc tjijlöö
4 xat TTjc 8Ea]iu) ij^iö
d. pbil.-htat. Cl. XXIVU. I
Djgitjzed
by Google
C. Weaskly,
ö ou to"
6 0" ETOUC
7 a ts ivj Qtp/
8 7)vo;
9 (lereY
10 üi]o~ aicoXXm
11 apTo]*oit«>
12 aico TYjo8e r7j<: Japaivj
13 TCo^eo)^ aico ] atnyoBo"
14 ajupYjXtco
15 ütüJ aviSpEO"
16 a]xo t7)c
17 autT]« apocv) ] iroX) f
Verflo .
18
Zweites Fragment.
19
xXeiStj [aiüo] xapic)
20
Tfii eioto[uo]T]C itpoj
21
TT); tvj jiT] s^Eivat 8s
22
■i]tiiv etaipto™ xpooo)
23
iE(i> StaittuXsty
24
SÄ (öv tpotvi
26
ÄWV a]iuo wo
26
. . . (OV icXt)
27
.... usautac
28
. . . . >.ii)< s5
29
T<o-
30
... V icavTw-
31
. . . yiXo^svo" üt
32
. . üioc ]aitoXXo> oToi
33
yst {jio: iravta to^] irpoxstrat t
84
t di em]u mhna es) . . .
(ov yotvtxj
Appendix 49ö. Musfei nationaux 6896, Höhe IB'ö"", Breite 14-6 •", (IV.— V. Jahrlinndert). Nene Nur
Schrift auf den HomontalfiueTn; Faltungen aenkieoht darauf in Distanzen zu SS™*.
1 .... SV apotvotn] eicapxta« apxaSia« . .
2 . . . TT)C aSsXyTjc sauTOU vovvou;
3 . . . (opi^svio) yXßiavo) vouiispo" t<ov
, (pX' lüSTpov ava?!£xo[ievov xat V(o p.'yjvt
aiüQ Too vüv eiüt tov airavta ^povov
. xXTjpovofita« ttov ava7caüoa({iev<ov)
aicpatov [jietivT]»evat sm mjc
ap5(7)C xj [lexpt "cou vuv oüVrjOtav
Djgitjzed
by Google
Die Parisbr Paptki dus Fuhdbs vok El-FjojDk.
0 exttov aicparou icspt ^ptcttievov ^X'
11 . . . w[ie . . .
12 . . . T]V . . .
Appeadix 498. Mns^ nationaux 6895, Hohe 9'S'™, Breite 8™.
1 ^ou «pXaoui
2 aXoYouvTot^
3 otJLoXoirsi a
B. ov xt:oXe{i. . . .
6 Btwttoti; aito
7 yOe . . .
8 xatuTCOL
9 {xattStw
10 xatoap
Appendix 499. Moshes nationanx TS82, Höhe 31<^, Breite 5™.
1 rpX} Ott . .
2 6eo5oo[[oüitoXtt(öV
3 avaSex ■ • •
4 Xap . . .
B aico -njc a[utnrjc itokemz
6 Tcpo« st8[tav MCI avapiatav jaoü ^etav
7 (oote <o[(petXstv
8 aÖeXtp . . .
9 i«D[jn] . . .
10 XOÜTOÜ . . .
11 Kons . . .
12 6eov ...
13 xctt a6 . . .
14 tov e . . .
15 eiaitp . . .
16 OlX>.(öV . . .
17 icapEii . . .
18 ro8 . . .
19 uicootaa . . .
20 6|jLetepav . . .
21 aupi)'- '. . ,
22 aopTjXtoc eu[X,oYto« . .
23 xXEtri] «yjito[up . .
24 x^pt''^ eiJi£^° sSat . . .
25 ovtat icatitiiou . . .
Verso t ofi)'^ TjpomXT]; öxoSox «o>ix} apotvoTj« twco aup euXoYtou uiroÖextj {ietsyyj toutou
Djgitjzed
by Google
156 C. Wbbsbly.
Appendix 511. MnsöeB nationaux 6846, Höbe 6-6"", Breite 5*°°. Schrift auf den Horizontatfagern ; Faltungen
senkrecht darauf in Distanzen zn 2'2™.
1 aSeXyou [laptop© rr]5e
2 [laxapcof ucof tou ^a[xaptou
3 t7jv]5e TTjV oiJLoXoTtav
Appendix 516. Utufes natiooanx 7383, Hohe 10"°, Breite 5=".
Recto 1 . YW sXato Verao 1 {ij
2 XP^"']w~ '^'^W s'^ 2 y V a Y''/ tV
3 icsv]te votito^arta 3 ta syoXX/ x
4 xepaTta tsoasp ifjtita
5 atov SV
Appendix 517. Musäos nationaux 7883, Höhe 14°™, Breite 4™.
1 ^Xaßtavo" iiSYotX
2 . . Ttükl . .
3 'no>tJLaptt) t)
4 touXtavo; tmv
5 avoo TtoX/ oot
Appendix ölB. Mtu^ea nationaux 6846, Höhe 16**, Breite 6™. Sobrift auf den Horizontalfasem: 3 Faltungen
senkreoht doranf in den Abständen 2-2, 2-2 und 1*7'''.
1 en"'']
2 [lou xps'^^
3 exaoTov itapa
4 [xspatia] XP ^ ß sxaoT) «/ nsp^
5 vo][jito[iana STcia
6 xTjv 8e Touttöv [aico5oatv
7 Ösjxa-UT] to" icauvt
8 sß5o][iir)c tvj £t
9 (17] WKdTZkfl
10 OTOU TO ■n]c . . . . ost
11 nj-co) xat IC
12 *]api«ov
12'' VT]V j
12'= a -
12^ Seit . . . . T]X . . . 0(107 ■ • • •
13 uio]c «oavvoü aico ttji; ap
14 otvoLiojv xoXso)? . . . ](0(; icptfiXEttat *at
15 apotvoeiTwv icoXg[iü;
Djgitjzed
by Google
Du Pakibür Papyri des Fundes ton El-Faijüh. 157
Appendix 523. Musees nationanx 7077, Höhe 16™, Breite 10™. Schrift auf Horizontalföaern ; Faltunsen senk-
recht dttranf in Abständea von 1*9 bis 2'1"°.
1 lOVT] ....
2 s]$a[i7]V0V xpo^o"^ [ apLÖnoufievov cnco ttqi; Toaaux-rjc]
3 xat SsxaTT]; TO" [xapJsXöfovtoi; ftTjvoc
4 a9u]p TT); tatouoTjf; i]' tv[8[xiiovo4 . . .
5 7c]£Vte*at8£xarr](; to . . .
6 uTcoairaoctoc ttjc tj tvj . . .
7 £]aicap[i[sv]o
8 £t[xoot] icXeov sXartov
9 (o; xat '7c]aps[Xaßov
10 oapaTciav
U itatSoc xpo au^xX-iip/ [touau
f2 Tou [xpov]r)U
14 ■ ■ t ^ ^^u mhna
Appendis 531. Uus^es nationauz 7393, Höhe 3'2™, Breite 6'6™. Schrift anf den Horizontalfasern ; Faltungen
senkrecht darauf in Abständen zu li*™.
1 . . ar-rjc
2 xo>v£(Q( SIC a[i,[i^oSou
3 tspojv ofcvwv xop'^o
4 ÖTjxTjv e$ o>.oxXy)po''
5 av£(0Yii2V*]v] sLi; ßoppa
Appendix 535. 3(ua^ nationanx 7993. Höhe 7'6™', Breite 5'5™. Schrift auf den Verticalfasern ; Faltungen
senkrecht darauf. Abstände derselben je 186°™.
1 VOJIOU
2 oti]o).07(B sox^jÄSvat
3 EßSo[n]xovca
4 oicep aot aicoS(t)a<o
5 [ . [i7]v]t [Ttau]v[i
6 a]ic[o xopx[(ov nji;
Appendix 636. Masses nationanx 7893, Höhe 4-7™, Breite II*".
1 apotvotTwv xoXsok;
2 To> axo tTj« aurfji; xoX'/ oiioXoyw ^^iQB(o%[s^a.i
3 axsptypovJijTO); xai axataYVcootüic sxt
4 axo t7)C OTjjjispov 7j]ttc sonv x&'af»
5 . . ou XP/ "^ T ^P* ®^ ^[^
6 toü svtauioü YSiJLsX).
7 TO xapwfi«
8 ' xaXofi/ Tpann^
Djgitjzed
by Google
Appendix &3T. Mnsöes nation&ux 7393, Hötie 4"™, Breite 12'3™. Schrift aof den Horizontal&sern. Das
auf den Vertical&sem geBchrieben, entlüilt ausser arabisclien Notizen auch sooh. die Zahlen t'Tf^i', ^ '>)''(
1 t ouv^ i«ö8cit7 oji-aBep
2 t <Jt>v* iMoSw/ oiiaBspovcou avüo[6)
3 ouv* «coStif/ o{ia8EpovTOu a[vüo6(
4 ttTCEÖ . . .
Appendix 643. Mub^s nationaux 6910, Höhe 4°", Breite 9™.
1 ttTco ajitpoSou icape[iß[oX7]; Vergo f n)v5 . .
2 £$■»)<; oiuoypaymv iSta x^^P'') suXoywu .
3 x'^tp«^"*' o[io^o"fü) sxooota ooat X . .
4 TVwtJiT] SYyuaoöat
Appendix 559. Musöes nationaui 6922, Höhe lO"", Breite Ö"
1 aunjv v/xza. xo . . Verso CMCo8ox3 I^-sp/ *o>W • .
2 ftepouc T] a[i . . (ovo<; sti; ytaxotv ütov .
3 xate8e$a . . .
4 o{i,oXoYta . . ,
5 tpt] OTOJitOU . .
6 xat aOavao . .
7 X<0[17] X . .
Appendix 661. Uiis6es nationanz 6846, Höhe 4°°, Breite 4""
1 UTCSp SVOIX/
2 £Vtaü[oLO"' votitoji)
3 8£]xa XEVTS
Appendix 563. Mus^es natiouaux 6846, Höhe 4"°, Breite 7™
1 Op[Jl(i>|i£VOC aiCO XCQIJLJ
2 oSupufXOiM "CO" apo) vo{i/
3 aupTjXtto [airajoX uco> veii-aji
4 lij "° ßai5s[E[ txTzo] X7JS apoj
Appendix 563b. Höhe 4'=", Breite 11"°.
1 [ICtxap
2 eicTaxat8cxaT7)V toü ya
3 svou xu[i
. Appendix 567. MoB^ea nationaox 6846, Höhe 4*°, Breite 8*°
1 ßaotÄEtjtXi; xac [Ssajicoreiac "co" 6e[iOTatoü
2 ^X) touauvo- T&- attovto- auYo[üaxou
Djgitjzed
by Google
DrE Faribek Papym deb FcNDna von El-Fajj0m. 15!
3 eroü« rptio sv OwÖ
5 [ia]upt*ta n] sv
Verso (aus arabischer Zeit):
1 it]o)8tYt ■rj[i£p(ö?.07t XP^*^'
2 9oißa[i
3 aßiva Yewp ati(ovt otaupaxtou
4 aÄ(oo~
Appendix 572. Mna^es nationaax 6747, Höhe 11™, Breite 8™.
1 . . . 8so~ Ättt acDrrjpoc T]tio>v xac ■n][?
2 ETouc] StoxXfjTtavo" Tpta»oaioaTo- oY5oT)w[oaTOü
3 . . . aico taüTTjs tt^c apaivotTco[v
4 X o[ioXofouti£[v
5 . . . . xac TcpOYSYpf^M-t^s^
6 . . . . >)(; xaTaYVO)o9o> svvo
7 t(ov ZOO hxp
Appendix 574. Zwei Fragmente, das eine trägt die Nr. 6562, das andere Nr. 6706; Höhe 13™, Breite 13™
Faltnagen senkrecht auf die nach den Horizontalfasem laufenden ScbrÜlzeilen, Abstände je S "".
1 eicep[o)rr]6s« (opiJoXoYTjoa a[i£pt,ti[v
2 ßoüXijÖEtTj o . . . ttsivat a5tax(o>.uT(oc xat a8tavoEt[xo)C
3 t ItJANNHC CTKIMinANTAt OCnPOKIT
4 + di emu Xustu p .... 5t £|Jiou lont^zoo
Verao \s.s aurov «paYtJy +
Appendix 576. Mnadea nationaui 6562, Höhe 4*", Breite 10"°.
1 oaojvoiitö Tcov aYttöv aicooioXtov uto) toü ti[axctptciu
2 Tjv aico tTjc auxT]; xoXeon; x
Appendix 579. Moa^ea nationanx 6846, Höhe 9™, Breit« 9'=".
1 epxojiEvou irpo^ U{jux4
2 aUTO [ista tou Sixottou
Appendix 694. Mns&B nationanx 6846, Höhe 9-7™, Breite 9'7*". Schrift auf den Horizontalfasera; Faltungo
senkrecht darauf in Abständen zu 1'5 — 2*".
Xpta[T:ou TOü 6sot> xai ototTjpoc tjw
tot) östoTttTOü xat SÜOSßj
(pX) |j.aupixtou ZOO ato)V)
OtUtOJxp) SXOÜ« t8 {IcOOpTJ X£
. . BE]xaTTr]« tv) sie ap/
. . a]itoX[X]rovtoc pa
Djgitjzed
by Google
Appendix 595. Musöea nationaux 6846, Hohe 9*"
darauf i
Srcite S""". Schrift auf den Horizontalfase m
i Abatänden zu je S"".
Faltungen senkrecht
1
2
ptoo
. <; evev-yjxovta e$
3
, . . "fi u,to9(ooic xupift
4
. lüpox/ aup) ttooYjip uioi; x),iaX
:ßa;
5
. . IlStllOÖCOJiS O; XpJ ßtXTWp
6 .
exp ] t>zsp «üTo- a^pj ovioc
7 t
di
3m]a epifaniu . . . S/ sictifavio''
Appendix 611. Musees nationaux 7059, Höhe 10*°, Breite 9"
1 yoii Ü1U0 TWV . .
2 si . . at(ö £x tcöv xap . .
3 x[iv]8uv(i) £[10 ÄOii [o;; t\i.rfi uicooraoscoc
4 9(0[iav [laptüpco t^Ss to> . . . .
Appendix 616. Musees nationattx 6912, Höhe 12"°, Breite 10™. Schrift auf Verticalfasern.
1 t EV OVO . . .
2 t 2V ovo^iatt . .
3 t SV OVOJittTl . .
4 t SV ov&[iaTt . .
5 t SV OV(i[iaTt tOU ÖEOU . .
6 t SV ovo^iau Tou Ösoü . .
7 t afiato" -rp[T)]T(op/ • ■
Appendix 628. Muaeca nationanx (
, Höhe 11™, Breite 11'6™, Schrift auf dea Horizontalfasem,
1 öcou xat aci)xv)poc ■»jftcov
2 T:avT]o>v Tojv aytcov );otax
3 apaivoLTtov xat OsoSoato" Tt[oX[xo)V
Verso 1 votitafiatta evvsa ....
2 ) J^ StOYpafwu votiLO{i[ai ....
3 ) .jfe;! Efioü vo[itatiaTtov gv /p/ . . .
4 £ß]8o[tyjitovTa icsvcs xar
5 tawroß Bt avTjascDC . . .
Schrift auf den Fasern vertical.
Appendix 630. Musikis nationaux 6929, Höbe 7™, Breijc
1 . . 6(0(1« T(ö yt). . . .
2 . . *fxKoi ütcoSewu) toU . . .
3 . . aXXov BiaYpatpSLv . . .
Djgitjzed
by Google
DiH Pakissr Papyri düs Fundes von El-Faij6m.
161
Appendix 634. Hns^ nationanx 6907, Hölie 8-5™, Breite 9™. Schrift auf den Värticalfaiorn ; links sind als
Band 3-6™ frei.
1 xoo(ia 8tax/ ....
2 TeHTOVO« owoöo[jiou . . .
3 wooTjy (lapTüpo) rrjÖs . . .
4 WC 'npoxsitat . . .
6 UUD ztD (iaxap . . .
6 iispouc ....
Appendix 635. Maares nationanx 6907, Höhe 4-3™, Breite So™.
f di emu mhna . . .
Appendix 641. Untres nationanx (
, Höhe 7-6™, Breite 12*6™
1 . . ütoc Tcafttvo" (n:o
2 EYYü]yjTOü nat avaSouvia
3 . . tspsuco" 8taitov[ou 8]a[iuxvou aito
4 . . Staxovo" *at fsp- stp
5 . . op{iü){isvot aito xüJtiTjc aEßevvuttov
6 . . 0[ioXoYou[t£v 8t aUYjXsYT
Mna^es nationanx 6878, Höhe 4™, Breite 8-7«". Schrift anf den Horizontalfasern ;
verlioal darauf in Abitänden zn 1'6™,
1 ufjLSTspac] ttYUoouvTjc awo V£0[tii]
2 vtac tou] ovtoc {^''''1''**^ x°'^* ^s^s' ^^
3 Tcapouo7]c] ÖExarrjc tv^/ «at itapaoxto uicsp
Appendix 648. Utu^b nationanx 6872, Höhe 8™, Breite 12«",
1 . . . TJ
2 . . av] Spoi-Äj T(o
3 . - icX7]p(o6(o ouv
Appendix 645. Musfes nationanx 7889, Höhe 146'=", Breite 2™". Hchrift auf den Horizontalfascm.
9
10
11 .
12
rn a*i pkil.-Uit. Cl. UXVII. I
Abktndl. TOD NlclitBl^l«4nn.
. 5u]osßj 7]|i[(0V
. . tou ato>vt[ou
. . t]vj eic apo
. . VTlii \
. . axo Tir]c
. sxttov p,
. a[t]fo8ou
[tYjXavTT]
, C)[tSts[p
. apxta . .
. 7) TTJC 't
Djgitjzed
by Google
Appondix 648. UOs^ea nationaiix 7382, Höte 9"°, Breite 45''°. Schrift auf den Uorizontalfasern.
1 . . . . aico ] aftyoSou aTc[oXXa>vtoü
. . olio] -piTjotoü a8s).y/
o{io).07a)] [i£[it(36(oo6[at aico twv CMcap^ovreov ü|iw eitt
4 TTjC auT7)(; xoXsox;] wxc tou autou [a|iyo8ou
. . pa EV [le
. Tov Trat
. . Tojicov eva
. tou aXX
toicou r.
Appendix 649. Uiuöea notionanx 7382, Höhe 1"^, Breite 7™. Schrift anf den Farallelfaaem-, Faltungen senkrecht
darauf in den Ahatänden zu 2™, 15™, l'ö*™, 1'2™.
1 . . aupTf))ao> ica . .
2 . . xavou Ttapa
3 . . nüatou %an. sptit . .
4 . . vsac ap{i(ot . .
5 . . aica OTCOpou .
6 . . 0[lQXoyOU|lEV pi[Ep,ti3
7 . . Soxsvat to ox[apxov
Appendix 6ÖT. Mns&a nationanx 6957, Höhe 12'='°, Breite 5™. Schrift auf den Horizontalfasem; Faltungen in
Abständen von 1"9 — 2™.
1 autTjV «ataw
2 {ISpOUC *«>li["»]<
3 xaTSÖs^aTO
4 o{ioXoYta
5 £icottvt>[^vo«
6 »at a9avaT[oü xopu^ijc
7 wotiv) X
Verso UTCoSet? jisp xo)[ij . . ep
tovo; E« yXj . . . aYijttov
Appendix 661. Muböcs nationaux 6650, Höhe 10'5«", Breite ll*". Schrift auf den HorizontalfaBem ; die Faltungen
sind nicht mehr erkennbar.
1 f SV ovonatt [ toü xuptou ij^itov
2 tTjao" ipioxoo Too Ösou *ac a(orr]p[oc
3 7){i.(ov itat t7)c Seoicotvj Tjtuov [tvji;
4 aftac] ösotoxo" xat itavtoov ttov
ö a^tojv Tca^tov sictaxatBsxatT] 7 tvj ex ap
6 aupTjXtoc xflovotavtw« TP^^t^W
7 uloc i;p[otßa(i[itoVGc axjo xto
8 [iTj; ] aX?$av5pot> vijaou tou
9 ap3ivotto(i] W]Lo^ xü) 6at>tJLaotoTaT(o
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Paptri des Fdndbs von El-Faijüm.
Appendix 662. Has^ nationaox 6703, Höhe T'&°", Breite 63™.
1 auTou Ttapa ttjc u[isrepa5 a-f[iüJouV'»jc
2 STot[Jio)c] e^stv TouTov TcapaYaYSW itat
3 , njoÖe t7]€ xoXecDC
4 icot7]0(o gvsxsaöot (ista auv
5 Tcspt Tcavtcov ttov eictCT]T[oüiJisvo>v
Appendix 664. Hns^ nationanz 6701, Höhe 6-5™, Brette 11"°. Schrift auf den Horizontalfasem.
1 ajijiata aortov wc xf/
2 t "ü eiMu helia 8/ s[jKu TjXca
3 aupTjXt . . . cov
4 ataup [iTj . .
Appendix 669. Mos
nationaux 6708, Höhe SS*™, Breite 7-3'™, Schrift auf den HorizontAlfasem ; Faltungen
ienbrecht darauf zu je 2™ Distanz. Vgl. 703.
1 LTJ05 xpcoTOü toü 9eou
2 ^sairoLV-yj« t](ji(ov tt);
3 c »wt Ttavtiov ■Zioy a^tov
4 Ö t-y Tpsto) Bsxy tv)
5 (iß]ßa icerpw eircoxoTCio
6 ico]Xeco5 8ia xoXXouÖo" tou SsoiytX'/
7 t>to< Xat[>avt
8 LWOTjjy UtO?
9 ot>c sicap/
10 [Wtpx
11 tt{ia$t[ioc
12 (lapTüpu) [ TT) otJLoXoTta «> [itpoxsttai]
13 0 Ösiva . . otiop^oyta o>c xp
14 8t ] stiou oepYwu
Appendix 673. Uuaeea nationaux
1
Höhe 17-5™, Breite a-G"". Schrift auf den Horizontalfaacrni Faitungon
zu 15™.
.... Ssoicot
2 U7cart]av autou stou;
3 ... X iraxtov 8(o[5£xaTY)
4 ... tv]8ixttovoc
UtO> tOU [1
(oQt) . . . p
xpa7[jLat£ut7)i uto' ösov
9 apjotvQixT] t<o ev8[o$](örctta) [fijva
10 xara ttjv auT7)v[ apotvjottrov xoXtv jt
11 xat ßta^ xat axarijc xat ava^xi^i; s7c[o|iVü{ievoc
Djgitjzed
by Google
C. Wbsbelt.
12 v[txTf)V oüonjptav ts *at vtxTjv xap
13 ou av eautotc icavia ta xapaS
14 xa]t (isxpt sXaxi[aT7]« mcoataosfloc
15 o]u8sv 6$ aüTü)V
16 etv
, VVJ Ü1C0 twctvvou ,
pondix 685. Mnsäes nationaux 6546, Höhe 8G™, Breit« 12-5«" {a. 4Gi). Schrift auf den HorizontalfMeni.
1 (j[xaTta . . ? pouJoTixou xat oXü[ißptoü yapjiOüOt . .
2 r,T tv8]Lx/ SIC aposvoEttT]
3 a'->p[7]Xioc] yspovirtoi; uto? ^P'"]^'^''^
4 ttTco [djoJSs vrfi] apoLvoetttov xoXeüjc
5 oixo atnpo5ou jicoYjpstoc aupv^Xno
6 Tcoüot uio) XpYjOW at-ÜOtiSTpTj
7 axo tvjc auTTjC xo^-stoc ono-j-vLaw
8 a5eXifO" 0(10X07(0 (Ende)
Verso xsvTaoü) yp/ x y" a ,^5
j ux£p vaoüXou 05 X" « ''To^pÖ x" »ot 8av . . .
/X" aCX8 . . C V 8tE . . .
LT]" «yptXXö vyx ,78' x" .^^''^ )*t>x ö x"ST
xat oiiOKoc EL V auiou v a n ,yüX
pendix 686. Unaöes nationaox 71S1, Höho T'5°°', Breit« 11^. Schrift auf den HorizontalfoBorn ; Faltungen
zu 2™.
1 E]t>ptOXO|iEV0V
2 . . aXOLT) . . . EXaOTOU TOÜ tlTfJVOC . . .
3 Xa^to aot otvo[v guapjeotov *at tiTj
4 E^Etvat (tot aviXvjaat ex t<öv 8uo [lou
6 x®P^f>v xaXot>[iEV<ov tpfio xat xia
6 tatovjc £(0; avaxX7]pü)c3w oe xai
7 EXEpp(0[lj' t
8 t di emu helia ... 8t £[100 irjXta
Verso X . jiEOj tß wj . . . [iaxaptv ßa^y t
Appundix 687. Mngöes nationaux 7121, Höhe IS™, Breite 7"", Schrift anf den Horizontalfasern; Faltnngen seok-
reeht darauf zn l-b'" Diatauz.
1 znz ocxoXoYEtac xJotTjaaoÖat au-CT) XEpt xavtwv
2 . V xpoaswae . . uxEp autoü
3 . . . vo^3 f xouoL oto;
4 . . . xavra (o< xp/ t
5 ... 8t ejiou OspYto" t
Djgitjzed
by Google
Die Pabibsb Paftri dbb Fundbs i
Appendix 698. Mastes nationaux 7121, Höbe ll'S'^'', Breite B"'. Schrift anf den Horizontalfaaern.
1 i:av
2 EIS To tptrov
3 xctt aic exstvou
4 xai uingpeai[ac X
6 . . xata TTjv Suvafttv tti[z
7 [iapT'j]p(l> Trj8s TT]
8 %6K\^ Ol] oteyavQü {lapj
9 t ^ smu mhna
10 oa(tßa VW/ icstpou f
Appendix 694. Mus^es nationaux 7121, Höbe 9™, Breite 11'5™. Scbrift auf Horizontatfaaem, aenkrecbt darauf
Faltungen zu g-S™.
1 upmv 8/ T5pa ÖOTat
2 7j tiar/xp/ tiv7]{n](; oü{jLSa>v o i:p
3 Sajttavoi 5tait/ exXifjowu z[o(j
4 efti Callini[ku ....
96. Muaees oationanx 7121, Höhe 18-6''", Breite 12™. Schrift auf den VertioaUasern; Faltungen senk-
reoht darauf zu 1*5°'*.
1 f SV ovo^att tou öeoo Verao f o* oXo£(tßiot-. . t
2 Toü aposvoito" etpTjW) U(ii[v Aus einem amtlichen arabischen Schrift-
3 . . tt) . OLp . . ^uXo) Stucke.
4 . tietEpocv ßouX .... i'^pzo" apoup
Appendix 697. Mu8<;oa nationaux 7121, Höhe lG-5™, Breite 7'7™. Schrift auf Horizontalßwem.
1 xauXö" axo woiiirjc
2 vt uwo' tait<oß axo t
3 j^oaioü vo[it(3Httttoü tpitoü
4 . . TT] tOU StOtOVTOC tMJVO<;
5 o[iovo7]oa) wots OS
6 OC t7)C TOUTOU
7 xo" ^laptupo)
8 sp/
Appendix 699. Mua4eH nationaux 7121, Höhe 4*", Breite 7*7<».
1 xpIsojoxo) eyo> xootta« at8T5p&[upYo;
2 xo^istt xac pixapuo 'cau'CT][c ■ ■
Djgitjzed
by Google
Appendix 700. Miu^ee nationanx 7121, Höbe 5*", Breit« 6™. Schrift anf den Veiticalfasero; Faltnngen nicht
erkennbar,
1 evtdUÖa
2 X*"P^^ ^^°
3 auiouc »at [iir]
Verso 8ö) {istCoTSp»/
Appendix 701. Muft^es nationanx 7121, Hohe 91™, Breite 6'4™. Schrift aof den Horizontalfasern; Faltungen
senkrecht darauf zu 2'7"'.
1 U|i]Etepav aaiyaXetav
2 iCsicotTjjiat tautTjV
' 3 xuptav ouoa''' nai
4 T]Xtac oretpavou
5 icpJoYeYpottt) au^yo
6 vst not . . ]o€ icpoKTat 7)X]tac
Appendix 702. MnBÖes nationanx 7121, Höhe 20™, Breite ID™. Rand links 4-7™.
1 Tcap ectutots
2 a'rcoxaTao'ca9Y)oo[tev7]V aoi to
3 %ai itX7]povfl|iotc oow xat icavToto[L(; StaSoxot«
4 WKta njv Suvaiuv tov Et
5 Ttov xat oütMteyo>VTfjnev<ov
6 ev tco vTji to^
Appendix 703. Mna^ea nationanx 6637. Höhe 11-4'", Breite ß"". Schrift auf den Horizontalfaaern ; Faltungen
senkrecht darauf in Distanzen zu je 1*2*™. Vgl. 669.
1 Ssoicotou tTJOOU xP"5t[°''
2 Tcavtcov TO>v OLfitav etoc
3 aßßa icerpCB e7ctoxo[ir«j
4 aito ] sxotxtou woc tou apat[votTou
5 Evcoast axo t»)c otjc
6 8exttnjc tvj xoct sy
7 E$o>9s
Appendix 706. Masses nationanx 6588, Höhe 7™, Breite 9'3™.
1 e tv^ t xootia«
2 ^pTUpOJ T(ö[8s T(o [itaTtÄü) (oi;
3 t V 6(100 TcauXoü at>v* au|ißoXato[Ypayoü
Appendix 707. Unsees nationanx 6688, Höhe 11-7™, Breite 9™. Schrift auf den Horizontalfaaern; Faltungen
senkrecht darauf in Abstanden zu 2"2 — 28™.
1 t ]sv ovojtatt To- »upto" xat Bsoitj
2 t7]]aoü jfiiazoo tou 6eou xat ocorrjp/
3 x^^}^"*- *? evanjc tV) etc ap/
Djgitized
by Google
Diu Pabibbr Paptri des Fdmdbb von El-FaijAh.
4 aup}7]Xto; YewpTW« utoc
5 avo) apatnapcoc aico
6 Vfii apatvotttov itoXstDC
7 CC1C0 «t^rpodou oXu[ixtoü
8 Ssatpou aupTjUö) tspstita
9 uEo> cde£av8poü aieo njc auTTj«
10 icoXsfflc ....
U puÖT)
12 laa ötat
13 xoata<
Appendix 706. Uiuto oationanx 6846, Höhe S-T", Breit« 9-6™. Schrift auf HorizoutaUäseni.
1 rrjooo xpwTOü tou 6sou j acor»j[po5
2 ßaotXetac w suosßj t][i(ov Ssoti)
3 yX^ [lauptxW tißsptoü TOU ato)Vj
4 auYouat) etouc t yaroyi x?
5 Seitanij« tvj sv ap/
6 vstXoc Öcctxovoc ayta« xaöoXixT]'*
7 exuXifjatai; ococ aica v aico rvjc
8 [(iur»)C . . . ]7CoXe<oc aico a[|iyo8ou]
ix 709. Kiiseea nationaux 6588, Hoho 17'5™, Breit« ?'5™. Schrift auf den Horizontalfasern; F
Benkrecht darauf za 2™ Distanz.
1 . . V 9t . .
2 . . V axoStSeü)-
3 ^eypatitJ^ouc
4 xat xataßoXstv
5 xataYVoostoc Xoy©
6 ü><; vo{itTEUovrat
7 oüto icaVTCOV ifjitw-
8 XOCt &IC£pp^ Q>[ioXo
9 aicaS ot icpGYSYpctfi
10 Tat t
11 8t £[10- aica oX
6846, Höhe 7-8<«', Breite 7-5™. Schrift
2-T^ Distanz.
1 tptaSoi;
2 TcavJTCov T<ov aftfflv
3 twov ÖeoieoT
4 autoxpatopo;
5 T] oySott]!; tvj SV ap
6 Ttov inr)
7 .... c icpeo[^tspoc
Appendix 710. Uns^cs nationanx 6846, Höbe 7*8°", Breite 7*6'"'. Schrift anf den Horizontalfuem ; Faltungen zu
Djgitjzed
by Google
Appendix 712. Uuaiea nationanx 6646, Höhe 10*6™, Breit« 8'4'^.
1 oppj (iwppj
2 |W]xavj
3 TOUTWV IC
4 TSTjaptTjc iv5/
Appendix 714. Uns^es nationanx 6846, Höhe 12-6«", Breite 9*". Schrift auf den Horizontalfasern. Verso; :fxaX,
1 t «V ovo{ia[Tt . . . . c xott [o[ioot>at
2 ou TptaSj *at nj^ Ssaicotvj 7]p,](ov
3 "njc ÖEotoxou [xac icavjtcov twv
4 üYtüJV ßaotXetac tou soosßj tjjwov
5 SesTCj ^Xj 'jpcuxa tou acovtou
6 ay^ooctou etot>c TsrapTOU ica^cov
7 T») ■'' 6 tvj SIC apo(/
8 fiX) oupipapwof ut[a(
9 V
10 xap[ou}3at«
11 oc aupT^Xwc
12 Sl 0"
Appendix 722. Uns^s nationanx 6846, Höhe 87 <™, Breite li™. Vgl. XVI. Verso: l*i)X . . . «air . .
1 TOü spTO" M^Tct staßX
2 . xup . . aoTWV xat yöaow t(ov itaipov twv tpa^ ou
3 n)V s$ouatav ex]etv aitoSto^ai {is eS auttav x*»pw '^^'^^^ 3 £ic£po>[ij
4 t Ktxcoßoc oüv^ 8taxy ti [it sx*Y (laptopto
D T7]8]e nj {ua* toc icpo" . ta>av]v7jc 8tax/ 01/ otsyavou
6 [laptup«! ri] ](ito^ <0(; icp" •(smp'fi/
Appendix 723. Muaöes nationaux 6846, Höhe 18™, Breite 8-6™.
Verso 1 t X073 7) Recto l
2 sox) xav 2 Y p/
3 sicayto-y 3 aico [lev uoawoo irrjp/
4 8 sox) aico IC 4 aico to" YscopY
6 Eoxj aico 72 Wohl auch zu Rechnungen gehörig.
6 soxi aico ica . .
7 eoxj aieo aßpa^u
8 icoüot avouic
9 00)6 C aico
10 eox tiTco
Appendix 726. Mosees nationanx 7381, Höhe 8'5™, Breite T'S™.
1 icpo« auta
2 to{i*- t aßp(xa|i
Djgitjzed
by Google
DtB Pakiser Papvri des Fundks von El-Faijüm.
169
3 iaxa)ßo<; utoc tct
4 o(toXoYia ....
6 t di emu me . .
.Appendix 728. Munden nationanx 7331, Höhe 10™, Breite T-S'". Schrift anf den HorizoTitalfaaem.
. . . fista «je aXKtü
0{i . . . ooj . I TT) ujjLetepa
V auT . . . otv I «popp) apou[p(i>v
statouav)^ | suapsarov
ttSoae sxetv [ otvj aic
TOU EV . . . I luap
^'^W I °
Appendix 729. Mut
nationaux 7386, Höhe 9-4'^'°, Breite 29"^. Schrift aaf den HorizontaUiuern.
1
. pa 9ü7aT7)p
2 . . ico]Xeo>c oy-okof
3 . . STCt svtaoTov
4 . . . ato- stc Tov a
5 ■ . ■ etac vo^(3^
6 . . ETCD . . TOV Xo
. 7 . . (i.]tjVj ](otax
8 . . TjXtac tiCtpt[upo)
Verso [lapiupo) tco8s to) xtttaxto) (Schrift auf den Horizontalfasem)
ü)C icpox t
Appendix 731. MusÄes nationanx 738G, Höhe ll-S*™, Breite 12-5™,
1 V TüoXsü)!;
2 x]sicpa*svat aot to
3 €]x t7]C yüXaxTj;
4 (itovoc «JV [up,
5 puicap/ xp/ V xC p" ti"
Appendix 743. Mnnöes uationaux 6920, Höhe 11™, Breite 11™. Schrift auf den Verticalfoscrn ; Faltungen zn 2'6™
Diotanz.
1 xat Ta6s<oc ....
2 to aut . . .
3 tT]C tota . . .
4 xata ....
5 icatpt . . .
6 xat TO o|ioXofij[tia . . .
7 7i)poxo{icov 8ta . . .
DeQkiehrlft«D a*r phil..
l. XIITII. Bd. Abhudl. •
licbtmitflisd
DJgitizedbyCjOOQlC
A.ppendix 746b. MnsiJos nationaux 6626, Höhe ll^*", Breite 6™. Schrift auf den Horizontalfasem; Faltnngen
oiikeDiitlioh.
1 vov eüXoßestfaTov
2 t]o> p,EV 87]p,oot(i> Xoy[ö)
3 xspaTta] Sexa Tpsc; fv' XP ^ [^T
4 u[t(ov ao(p[a>.Etav
ö To] TcapV Exot-»)aa[iE[öa ictTcaxtov
6 toJxuEtv rrjv xapouoav
Appendix 762. Moböcb nationaux 6899, Höhe 7*"", Breite 7*"°. Schrift auf den Horizontalfssern.
1 tit . . Verao Tou auTOu f
2 St 5e Tt SsSst . (JLou s|i .
3 etepat t] tt] xpioei at>zw~
4 EV£X£o9at xo icapaßawov
5 {ispoi; 8c5ovat to> yso^X
6 UyO> ICpOOTlJlOU )(pt>oou
7 voniatiarta SwSeV
Appendix 76S. Mufl^ea nationaux 6846, Höhe G-5™, Breite S'". Schrift auf den Horizontalfaaem; Faltungen senk-
recht darauf zu l-C"" Bistanz.
Recto 1
auv aüTö)
Verso 1 8s . tevai
2
icX= eXactov
2 toL TCpat . . mTcparTja
3
cXst T(ov auTMV ap^iupiov
- 3 *at 'pt>.ox[ptai:<o
4
TtVOÜfl
4 auptov tauta x
ö xtw ^tXo^p
6 apxtat;
Appendix 767. Mus&a nationaux 6594, Höhe 10™, Breite 6="°.
1 n^p/ ayaTC)
2 KSpatca SwSexa
Appendix 768. Mnsßea nationaux 6594, Höhe 4'5'°', Broito lOö"".
1 Xo^o) xpotx&c
2 uicsp {isv fatttxtov
3 etf; Xoyov icpotxoc
Appendix 772. Mns&» nationaux 6642, Höhe 7™, Breite ll'?™.
1 t<ov £(p Tjjtcti; u|iSTspa)v apouptov ouo(ö[v
2 xXJTjpTj; STP^T'J P-'')^' (pap(jiot>6t
3 t 6so8o)po< xoaiux (laprupo) mjSe tit] ax[o8sc^£i
Djgitjzed
by Google
Die Pariber Papthi dbs Fdndbs von El-FauDu. 171
AppRQdix 774. Hasäeü nattonauz 6629, Höhe lO'S™, Breit« 16-5™. Sclirift aof HorizontalfsnerD ; FaltnDg Reak-
recht auf dieselben .
1 tTjaou xpto^^y ■CO" öeou xat owtTjpo« -»j^wov
3 £7ct[(pt .... Ssxan^c wj
4 ßapfloXotiüLou ßosXaiou xat ötotia
5 to" taurr)? av8poc en-ou aupT]Xtou . . tvcopoü
6 [laitoipwu ovoMc ■coo *at taßtßßoc op[{Mi>][ievQy aico ttjc [xw^tjc
7 vjojiou aupijXto) yotßa|i[i(DVt utoi ttoavvB e77U7j[xT]
8 9ü o{toXo'j'ou(i£V exouata YVcufiTj ^ija SoXou xat . . pet
9 TcapaxsxtopTjJxevat eti; icaoav SscjxoTstav airo tou vuv xai stc [tov aicavra xpovov
Appendix 784. Una^H nationaox 7381, Höhe 9'5 ™, Breite 7 '".
1 o8ov e^etv
2 6iro*£tnev(ov aot sie
3 Xat ETCEp/ (l)[t) t TtETpo;
4 ulo« TOU (laitap/ £t>rpoict[ou
5 7:po]x£ttat ysiopYtoc oioc tou [i[a'Kaptou
6 a$[co6stc EYpaiJia öxep
7 t tli öDfiu
Verso Y£]ü>PTWV pooaj
Appendix 787. Masees ootionanx 7381, Höhe 17-6'"", Breite 12-5"".
1 SV 0VO[JLaTl . . .
2 ETO^ ev8E[xarov
3 sx*Xl T(DV a[YUov
4 j XPS ■ ■
5 Bsxatov Tpt
Appendix 788. MnaiSes nafionani 7381, Höhe 6™, Breite 8™.
1 ETCtyavJeoTaTV); x[at
2 . - er xat axoUco
3 xa)](jiapttat njc aurr); TCEÖtaBoc
4 . . V aXXwv xo>[iaptctov
Appendix 789. Mdr^ nationaax 7361, Höhe 5*7™, Breite i™.
1 [iaptac xat
2 ayttov xaxtov
3 . . tvS/
4 6so8](opaxi<o
5 etJjaeßeaTatö)
6 SGafitvou
Djgitjzed
by Google
Appendix 791. Hoaöca nationanx 7381, Höhe 9™, Breite 5™
1 V TCoXewc
2 EVat izapa. aou [lev
3 Mit st? oXoxX[T)pov
Appendix 792. Uua^s nationanz 7881, Höhe 17'5™, Breite 14*5'''°. Schrift auf Horizontalfosom ; Cotluiii-
Terhältnisse: freies Blatt zn 3*7''°', dann eine 1*5'=™ breite CallesiB, dann ein 8-6™ breiten Blatt.
, Hat Ssoxoio" 7j[i]o>v tvjooü xptjorou
. ßaotX=tac [tou faX^jvoTatou
, 8£cjTc]oTOü yXj (laypwto- t^ß^P^o"] '^'>'' ctttovj
. . 6 Tcaövt 7] teXei . . . nj; tvj ei: ap/
. icav£u<y7jtiü) öx[aTto xat JicaYapX*» "C^C '^
ocpatvojst/ xac ÖEoSoawüicoXtxwv aupTjXtoi«
V ucoc (laxQipiou xat siEpo^ <potßa[i(i<uv
. c üto; aatißa (isöXttap/ axo TKi; aunjc xoXsco«
9 axo a(iyo]Sou 0[icv xpoYcYpa|ji|jisvoc lyotßajinüov
10 ( 0 3s EtEpo; ^0Lßa[i{iU)V ^uvctixiou ^
11 o[ioXof]oütisv sxouota -piw^n] cäats [it] e$etvat Tjtiot«
12 . OVtl . . . ÖMCO" TJH-COV
Verso 1 .
2 .
. YEVajij uxoup[-j'ou
. Tou ) xeßa {jLEÖXttaptoo
iOö. Moaees nationanx 6»82, Höhe i-Ö"", Breite öS™.
1 rpt]aTO[iot> x[ou apotvotrou votiou
2 otioXoYto [ sxouota Y^fotiT)
3 EYYUaoÖat [xat avaBsSsXÖa:
4 osvouÖtov
Appendix äU9. Mus^a nationuux S558, Höhe 8<"°, Breite 8™. Schrift auf Vcrticalfasom; Faltnngun senkrecht
darauf zo 2"°",
1 . . titOJ .... {1 VOU
2 . . £Xi)(ipEiv xapTcouaÖai
3 . . xotp'CEOÖttt iiXijpovo{i.oL(; [xataXtfixavELV xat xavta xparcstv
4 . . o][ioXoYOU[i£v 0 aotoc
5 . . iiX[7]povoti,ouc auTou
Appendix 821. Mosces nationanx 6944. Höhe 5™, Breite 13°"
1 . . EV TT) a ozsrjfi toxo[v sva .
2 »Xt] (lOVOtXYjS/ £V [aVEOYtlEVOV £[«...
3 xat] ev Tr) ß c3t£Y>l '^[0'^'^^ eva
Djgitjzed
by Google
1 .
2 .
ev ap[awot't:(i)V
3 .
aiccoi.
4 .
axo sxot[xtou
ö .
ap]a[,votTOt>[ vojiou
6 .
va otvov
7 .
. ava
8 .
QTCo 8e
9 .
pt(o[it icetp
10 .
ÖflT^V OtVOÜ
U .
xoüpt Xeoyo)
12 .
a[l^J ttK£[0U
Du PiUiBiB Paptsi Dxa Fukdsb von El-FauOm. 173
Appendix 822. Uuft^ea nationanx 6944, Höhe 8°", Breite i'*'.
1 t]o- XUptO" XOlt
2 8eoicotVT]c 7)jj.[o)v
3 xaJvTwv Tcov aY[[tov
4 u]loc itoavvo" v . .
5 op|t]ü)|i£vot a[TCti
Appendix SS3. Mnsäea uationaux 6944, Höbe 13-&™, Breite 6^.
1 + ev ovoJtiart to" xupftou Verso 1
2 SSOJTCOTOU tTjofoU
3 xat S(ot[T]pf>;
4 xat Trjc i5E[oTCO[V7ji;
ö x]at xavttov
6 9o>Ö sv8[£xarT|
7 [ß iv8 SV
8 eicapxt]«-; apYaStac
9 Tt «u xüp
10 tou iTjaou
Appendix 8124. Mua^es nationanx 6944, Höhe ll'C"", Breite &™. Übung wie Appendix 616. Uusöes natlomraz 6912.
1 OS . . . vf" woa
2 8tav t xXüotiaTo«
3 8tov t xXuofiaTToc
4 axo]?J.(i>v
5 Tou ajitpa p."" svvf]^
6 tou ajitpa ji** ev|iev
7 t a^upa {1°" . . pau x a
8 aicav .... oou
Appendix 831. Hiu^ nationanx 663S, Höhe b'b'"', Breite 6'&°>.
1 icapsxetv \i£ Tff
3 tuo6(ooa[iEV7)V
3 yjcsp svotxtö autj
4 evcauauui; xspif)
5 xepaT]ta icevta
6 xoota ]
Appendix 888. Uns^ nationanx 7391, Höhe 8™, Breite 1°°*.
1 (0? stpTjrat
2 av] a|i(pißo).<o[5
3 8/ sfiLou x]oa[ia au|jLßoX[atoYpafou
Djgitjzed
by Google
Appendix 839. Uns^es Dationanx 6846, Höhe 8™, Breite IQ-b"^".
1 xat Eto SIC oXoxi.[T]pov
2 Y<^P 6so<; otSsv otl ouxsrt o"
3 [lot [tT)W£Tt Xakevv etc icpaYp« opx
4 W EJCEt TJpHSt p.OL 7) . . . 1) ICpoy
5 TJVCiU SffO-fltOO TOU XUpiOU
6 t sypaiyrj <pa[i) t e t
Appendix 849. Uns^es nationaax 5846, Höhe TT™, Breite 5'6™.
1 Tjjicov xai 'C7)[i; Ssoxocw]«
2 tictjpLac xat
3 Tjjisw aßpaa[jit[oc
4 üio« avaoraacou
5 aßpaati
Appendix 864. Hnsöes nationaux 6561, Hohe 8™, Breite 16-5™.
1 sicot[xt]ou aXaßavttSoc
2 3ü oHoX[o70) ] [is|jLto9o)a6ai itap U[iO)V
3 t]o) autü) Euayst vooowo[ito) ev icsBho
4 xtöp^o" vtx7]C i7)(; aicopLtioü apoupac s$ y^ oÄ (j- 5
6 [lExa Tcavr&c au-ccov tou Stxatoo orpoc tco {le epTfctocia*
6 ta; auTtti icaoav te yeotcovwtjV ep^aotav
7 Ta]c OLUtac
Appendix 867. MnaöeB nationaax 6616, Höhe S-e'", Breite 6-5<™.
1 xat aEtTcapöevou ^aptac
2 T] apx T^ tv^
3 (0(110 tauTTjc in]!; apotvol[t(ov
4 aico r»ja8E njc
5 rj\i.n]\(r((o [nJemoOoxjÖat
Appendix 868. Mns4es nationaux 6846, 58 C, Höhe 9-4™, Breite 5-3'"».
1 xuptou xat Bsaicfotou
2 t(o ev5oSo>[Tat(o
3 oc xapa aoü
Appendix 870. Hns^e« nationaiLx 6846, 72, Höhe 6'8°", Breite 12™. Sohrift auf den Horizontalfosem ; Faltungen
senkrecht darauf in Distanzen zu 2'7™. Band links rS*^ breit.
1 Öevrcov [lot luap autTji; p.sv7j(ia[T(ov
2 xt7)|iat(ov ovTCov eict tou aut
3 SV oijxta ayzm'j\isvTi Et< votov i]
4 To txavov oe
5 . . 7j[jiev tJ. . . .
Djgitjzed
by Google
Dis Paribsb Faftbi dbs Fundbb von El-Faijüm.
Appendix 871a. Miia6us nationaux 6846, Höhe 7™, Breite )
1 xm XO(l/ tO)' Ötotxt
, 2 TCt {JLCtUtO
3 atTtvoua
4 SICDtx/ eTTjp
Dazu: Appendix 871b. Moseea nationaux 6846, Höhe 4'8™, fir
1 Ct|10Up
2 j eXeoc *vt
3 SüXotQUtt
4 avöp'" (itx
Appendix 871<i. Musees nationanx 6846, Höhe 9°*, Breite
1 •nüa\M xp
s
oCouevo"
4
OCOUEV
5
91X06'
6
ytXo
7
Vempir
8
9
10
11
xo).'
TEoipT
aitaei
axtt
xaicv
18
icaßrav
Verso t *> 9tXav9p[oMtoc
Appendix 876. HnB^ee nationaux 6846, Höhe 3-5™, Breite &*2<™
1 t £^ ovo[iart
2 «at Ssaicj
3 toü 6sou xat
4 7]tto)V ßaat[Xeta«
5 . . y(o[xa
Appendix 876. Miuäea nationanx 6608, Höbe 4-5*", Breite 7'9'="
1 atJL[ij tEp£a>< &% a[i^o^ ics . .
2 pcov xaXox; tva xat uic
3 aoi] wtXattouc «ai
Appendix 877. Uas^es nationanx 7104, Höhe 4<",
1 £v TsSwo n]c i]{ieTsp/
2 x(U[iT]i; SV [lev toicu) xXijp/
3 xa).oü(tevo" ice{jLxa apoupav
4 (Atav irjtitou xat ev toic[o>
5 TaTCt apoupav [icav
Djgitjzed
by Google
Appendix 884 b. Musäes netionaux 6559, Höhe 6*8°
1 ei 8e nat aufißYj aurr) n)
2 sXsuÖspwci; icpoon
3 xXoirr] t:(i)V auxo" icpaYii^
4 T7)C [lefaX-rjc
Appendix 8S&i
1
Museea nationaux 6557, Höhe 15*7™, Breite
ösoytXsoTOTö) Ziax'/
2 rrjc apatvotrwv xoX=
3 SOCOÖEV tO)V Ct[Jllt£X(OV
4 sXattmuevoc 8ta twv
5 svSt] ÜTCSp xotpiccov
6 TOUT eartv otvo"
7 Xduycov 5 xivSuvö)
8 Tcpcc] u^iErepav ocotpaXeiav
9 -nsxotTjiMw taut]r,v niv Tc^TjpwTtJwjv
10 airoSeiSw Eiceppiotigjvnjv yap(iou6t x? t^ au^
11 T]p]axXew YpajAfiot t ^ f
Appendix 886, Musees nationanx 6921, Höhe T", Breite 4™.
1 CDC UXO
2 ap{& a[xn nrji;
3 aui ] 7)(; xoXsro; jy
4 apsco" axoX a[xo njc
6 xap]E|xßoX7jc
Appendix 888. Munöes nationaux 6611, Höhe 6'3'=°', Breite a'S"
1 otxarlotypovifjxün;
2 o>v xavo
3 IcJXlJpWOtV 7]|JW0V
4 uxsp ftEV
5 xatBs [xatTjS
II.
An erster Stelle wollen wir auseinandersetzen, wie wir wfthrend unseres Studiums dazu
gelangten, diese eigene Gruppe zu conatituiren. Diese Darlegung wird auch die Definition
der hier vertretenen Urkundengattung entstehen lassen; dieselbe ist in der That nocli zu
finden; denn man glaube nicht, dass ein ganz besonderes, grundsätzlich verschiedenes For-
mular auftreten soll; im Gegentbeil, Reohtsformeln, welche in der ersten Gruppe gelttiifig
Djgitjzed
by Google
Dra Paribbr Papyri des Fundks von El-FaijOh. 177
fflnd, begegnen uns auch hier wieder, diese Aehnlichkeit ist oft genug auffallend-, wir können
sie auch wieder nutzbar machen zur Ergänzung dea Textes oder des VeretändniBsee einiger
vorliegender Stücke. Und trotzdem kamen wir auf den Gedanken, diese besondere Gruppe
aufzustellen. Die Gründe hiefllr sind theils in der Rusaerlichen Beschaffenheit der Schrift-
stücke gelegen, theils aus dem Texte und Inhalte selbst zu entnehmen; die Unterschiede
sind stark genug, um auch an einem kleineren Fragmente die Zugehörigkeit zu einem
Stücke der ersten oder der zweiten Gruppe erkennen zu lassen.
Wir besprechen vorerst die vor Allem ins Auge fallende äussere Verschiedenheit und
beginnen mit den von uns gewonnenen Erfahruugssätzen.
Die beiden Gruppen unterscheiden sich besonders in Beschreibung, Faltung und Format.
1. Die Textur des Papyrus ist bekanntlich so, dass die Fasern der einen Seite hori-
zontal, die der andern vertical laufen. Bei der ersten Gattung von Urkunden wurde regel-
mässig parallel zu diesen Horizbntalfasem geschrieben; bei der vorliegenden Gruppe B
senkrecht gegen dieselben.
2. Ein zweiter Erfahrungssatz ist, dass die meisten Faltungen parallel den Vertical-
fasern, daher senkrecht auf die Horizontalfasem der andern Seite erfolgen. Bei der Gruppe
A sind sie daher auch senkrecht auf die mit den Horizontalfasem parallelen Schriftzeilen;
umgekehrt bei der Gruppe B parallel mit den auf den Horizontalfasem senkrecht stehenden
Schriftzeilen. Daher kommt es, dass in dem Falle, wenn durch Faltungen der Papyrus in
Stücke zerbröckelt ist, bei Urkunden der Gruppe A jede Zeile mehr oder weniger gelitten
hat; bei der Grappe B fehlen jedoch in demselben Falle vollständige Zeilen, andere sind in-
soweit dagegen intact.
3. War also unter diesen Verhältnissen ein rechteckiges Stück Papyrus zu beschreiben,
wie so häufig geschieht, also eine Selis oder ein beliebig grosses Stück einer Selis (wie wir
ja so oft 16 — H— 8'™' breite Contracte der Gruppe A finden und wieder 8™ hohe Stücke
der Grappe B), so richtete man sich bei der Gruppe A bei dem Schreiben so, dass die parallel
den Horizontalfasern stehende Schrift in vielen schmalen Zeilen hintereinander herablief.
Lange, nicht zahlreiche, Zeilen hinwiedermn in senkrechter Richtung zu den Horizontalfasem
kennzeichnen die Gruppe B. Liest man also ein Stück aus der ersten Gruppe, das auf eine
Selis von z. B. 8™ Breite geschrieben ist, so hat man ein aufrechtes Rechteck vor sich von
8"° Basis und von gelegenthch selbst B2'"' Höhe. Liest man wieder ein anderes aus der
Grappe B, so hat man ein liegendes Rechteck von z. B. 32*° Basis, 8™ Höhe.
Obgleich auch diese geometrischen Figuren nicht mit den als Beispiel gewählten 8™
und 32™ grossen Seiten ausgeführt sind, immerhin steht es fest, dass bei der Grappe B
ein fegendes Rechteck der Grundtypus der äusseren Gestalt ist. Die nachfolgenden Beispiele
mögen nunmehr als Belege für diese allgemeinen Sätze gelten.
Urkunden der ersten Gattung.
Papyrus der Sammlung des Erzherzogs Rainer C XX, Contract aus dem Jahre 618
n. Chr. der Breite nach beschrieben, vollständig, Schrift auf den Horizontalfasem. Breite 8^,
Länge = Höhe 37'4'='°.
Papyrus I unserer Sammlung, Schrift auf den Horizontalfasem, Contract aus dem
Jahre 486, fast vollständig, Schrift auf den Horizontalfasem. Breite 12™, Höhe 30-5™.
D«DkKhiift«D d. phil.-hiit Cl. lIXTn. Bd. Abbudl. lan Niiibtnitgllsdun. i
Djgitjzed
by Google
178 C. Webbelk
Papyrua III, ibid., VII. Jalirbimdert, fast vollständig, Contract, Schrift auf den Hori-
zontalfasern. Breite 29'°, Höhe 33™.
Papyrus IX, ibid., Contract aus der Zeit des Heraclius, Schrift auf den Horizontal-
fasem, vollständig. Breite 6-5™, Höbe 32™.
Papyrus XI, ibid., Contract aus dem VH. Jahrhundert, fast vollständig, Schrift auf den
Horizontalfasern. Breite 10™, Höbe SO-ö*^".
Papyrus XVH, ibid., Contract aus der Zeit des Maurikioe, fast vollständig, Schrift auf
den Horizontalfasem. Breite 7™, Höhe 32-5™.
Papyrus XVIII, ibid., Contract aus der Zeit des Heraklius, unvollständig, Schrift auf
den Horizontalfasem. Breite 7*2™, Höhe 22'3'°'.
Papyrus XIX, ibid., Contract aus dem VI. oder VII. Jahrhundert, unvollständig, Schrift
auf den Horizontalfasem. Breite 10'^", Höhe 31™.
Papyrus XXHI, ibid., Contract aus dem VI. oder VH. Jahrhundert, unvollständig,
Schrift auf den Horizontalfasern. Breite 17™, Hohe 29*'°.
Papyms XXIV, ibid., Contract aus dem VH. Jahrhundert, unvollständig, Schrift auf
den Vei-ticalfasera. Breite 8™, Höhe 37'°'.
Papyrua XXVII, ibid., Contract aus dem VI. oder VII. Jahrhundert, unvollständig,
Schrift auf den Horizontalfasern. Breite 12*2™, Höhe 23'5™.
Appendix 69, ibid., Contract aus dem VL Jahrhundert, unvollständig, Schrift auf den
Horizontalfasera. Breite 12-2™, Höhe 19™.
Urkunden der zweiten Gattung.
Papyrus LVI unserer Sammlung, Höhe 11™, Breite 33"°, die Breite ist unvollständig.
Papyrus LVIH, ibid., Höhe S-a*", Breite 12™.
Papyrus UX, ibid., Höhe 7-5™, Breite 22-1™ (Scluift auf Horizontalfasem).
Piijjyrus LX, ibid., Höbe 6'^°', Breite 16'5™ (Sclirift auf Horizoutalfasera).
Papyrus LXI, ibid., Höbe 4™, Breite 32"°.
Papyrue LXH, ibid., Hölie 4™, Breite 9-5™.
Pa})yrU9 LXIH, ibid.. Höbe 8-3'='", Breite 30™ {Scluift auf Horizontalfasem).
Papyms LXIIP", ibid., Höhe 8"°, Breite 33-5™ (Schrift auf Verticalfasem).
Papyrus LXIV, ibid., Höhe 11™, Breite 34™ (vollständig).
Papyms LXV, ibid., Höhe 62™, Breite 9™.
Papyrus LXV'"', ibid., Höhe 4"", Breite 7™.
Papyms LXV*', ibid., Höhe 4-4'"', Breite 7-5™ (Schrift auf Verticalfasem). ^
Papyms LXVI, ibid., Höbe 7-6™. Breite 16™.
Papyms LXVI'''", ibid., Höhe 5-5™, Breite 17-3™ (Schrift, auf den Verticalfasem).
Papyms LXVII, ibid., Höhe 12"", Breite 30™.
Papyrus 6846, Appendix 510, Höhe 5-4™, Breite 8™ (Schrift auf den Verticalfasem).
Papyms 6912, Appendix 615, Höhe 6-5™, Breite 6™.
Papyms 6728a, Appendix 191, Höhe 6™, Breite 7-8™ (Schrift auf den Verticalfasem).
Papyrus 6910, Appendix 545, Höhe 6™, Breite 8™.
Papyms 6846, Appendix 323, Höhe 5-7™, Breite 8'5™ (Schrift auf den Verticalfasem).
Papyms 6912, Appendix 614, Höhe 6*7™, Breite 7™
Djgitjzed
by Google
Die pAKiBBR Paptri DBS Fdhdes vom El-FaijOm. 179
Der Exponent dieser Verhältnisse der Breite zur Höhe ist regehnäeaig mindestens 1 bei
den Urkunden der zweiten Gattung.
Es ist nun interessant zu beobachten, dass auch dann, wenn das Material ein anderes
ist als Papyrus, noch immer diese Verhältnisse im Formate beibehalten werden.
So hat das von mir in den Mittheilungen aus den Papyrus Erzherzog Rainer (V, 1)
herausgegebene Tilfelchen aus Holz die Dimensionen 31"° Breite, 7'2'^ Höhe; denn der
Text ist analog dem der zweiten Urkundengattung:
1 t aup7)).toi; ^ot^aiJLfJWOV utoc aica ouovoc aico «0)|i7]i; tßtfovoc xai [laySoXov
2 lou ÖeoSoawuTtoXtxou voixot") aüp7)Xt(o avoüx uto> \iooaixio{rj) axo rr); apatvoti:o>(v)
3 xoX'j oftoXoY«) n£tita6o>a9a[ icapa oou aico tcov Statpspovrojv oot sv iceSio)
4 Djc auTTjc -auü^rfi sv toicto xotXou{jL£V(o apota apoupot; icsvts
5 (Verso) [tista xavxoc auTov tdu Stxaiou sxi xpovov oaov ßDoXEGÖs] xat icapexstv {is
6 Tov [iC(j6o)aoiJL£v[ov] uTcep aicoraxTo{ü) yopou aottüv svuxuouoc axo xapxwv
7 nji; staiotiOTjc xpotTjc tvj xP^o^^u votttanatcot üuo /p/ v ß im jcaovi
8 ^Ti'^i £$ üTcapxovxmv ijlo(u) xav[xa)V naOaxsp sx üwrji;] wxt exepcoajOsic (oiJLoXoYvjaa f
Ähnlich gestalten sich die Verhältnisse, wenn wir die anf Pergamen geschriebenen Ur-
kunden in Betracht ziehen; immer ist der Exponent des oben erwähnten Verhältnisses gleich
oder grösser als 1. Zum Beispiele nehmen wir die Urkunden, die zwisclien Kyrikos und
Petterios gewechselt wurden.
Nr. XXXVIII unserer Sammlung, Breite IT"", Höhe 3-6™, Exponent 4-71.
Nr. XXXIX, ibid., Breite 10-1™, Höhe 6-5™, Exponent 1-66.
Nr. XL, ibid., Breite 23™, Höhe 3-7™, Exponent 6-27.
Nr. XLI, ibid., Breite 11-6™, Höhe 4'", Exponent 2-90.
Nr. XLII, ibid., Breite 18™, Höhe j ^J Exponent I ^' Mittel 3-75.
Nr. XLIII, ibid., Breite IS'", Höhe | ^''' Exponent { ._' Mittel 7*5.
Nr. XLIV, ibid., Breite 18™, Höhe { ^^J Exponent { ^,^^' Mittel 4-48.
Nr. XLV, ibid.. Breite 10-5™, Höhe 6-5™, Exponent 1-61.
Nr. XLVI, ibid.. Breite 8-2™, Hohe 6-3™, Exponent 1-31.
Nr. XLVII, ibid., Breite 85"", Höhe 4-5™, Exponent 1-61.
Nr. XLVIII, ibid., Breite 8'6™, Höhe 5-4™, Exponent 1-59.
Nr. XLIX, ibid.. Breite 11™, Höhe 3-2™, Exponent 3-43.
Nr. L, ibid., Breite 8™, Höhe 4-7™, Exponent M8.
Nr. LI, ibid.. Breite 10™, Höhe 4™, Exponent 2-50.
Nr. LH, ibid.. Breite 9-5"°, Höhe 5™, Exponent 1-90.
Nr. LIH, ibid.. Breite 13™, Höhe 5-3™, Exponent 2-45.
Nr. mi"*', ibid., Breite 8™, Höhe 4-5™, Exponent 1-755.
Nr. LIH, 3. ibid., Breite 11™, Höhe 3-5'"°, Exponent 3-1429.
Nr. LHl, 4, ibid., Breite 11™, Höhe 4-5™, Exponent 2-44.
Nr. LIH, 5, ibid., Breite 13™, Höhe 7*", Exponent 1-857.
Nr. LIH, 6, ibid., Breite 8™, Höhe 6™, Exponent 1-33.
Nr. Lin, 7, ibid., Breite 16"", Höhe 3-5™, Exponent 4-571.
Djgitjzed
by Google
Nr. Lm, 8, ibid., Breite 9'-, Hohe 4" Exponent 2-26.
Nr. Lin, 9, ibid., Breite 9-6-, Höhe | '„ ' Exponent Mittel 2-209.
Nr. Lm, 10, ibid.. Breite 12" Höhe S-3", Exponent 3-686.
Nr. Lin, 11, ibid., Breite 11", Höhe 3-6", Exponent 3-1429.
Nr. Lm, 12, ibid., Breite 8-6", Höhe 6", Exponent 1-417.
!2™
„„' Exponent Mittel 6.
Nr. LIII, 14, ibid., Breite 16-6", Höhe 4", Exponent 4-126.
Nr. Lm, 16, ibid.. Breite 13", Höhe 3-7", Exponent 3-613.
Nr. Lm, 16, ibid.. Breite 16-8", Höhe 4", Exponent 3-96.
Nr. Lm, 17, ibid., Breite 17", Höhe 3-8", Exponent 4473.
Nr. Lin, 18, ibid.. Breite 106", Höhe 6-6", Exponent 1-6.
Nr. Lm, 19, ibid.. Breite 8-6", Höhe 28", Exponent 304.
Nr. Lm, 20, ibid.. Breite 13°" Höhe 4", Exponent 3-26.
Nr. Lm, 21, ibid.. Breite 12", Höhe 2-8", Exponent 4-28.
Nr. LHI, 22, ibid.. Breite 4", Höhe 3", Exponent 1-33.
Nr. Lm, 23. ibid., Breite 5", Höhe 22", Exponent 2-27.
Nr. LHI, 24, ibid., Breite 4-6", Hohe 4-6", Exponent 1.
Nr. LHI, 26, ibid.. Breite 8", Höhe 6", Exponent 1-6.
Nr. LIII, 26, ibid.. Breite 6", Höhe 4", Exponent 1-26.
Nr. Lm, 27, ibid.. Breite 9- Höhe im Mittel 7-4", Exponent 1-2162.
Nr. LIH, 28, ibid.. Breite 16", Höhe 42", Exponent 3-80.
Mus. Nat. 6687, Breite 10", Höhe 10", Exponent 1.
Mns. Nat. 6873, Breite 10", Höhe 5", Exponent 2.
British Museum, Breite 9-2", Höhe 6", Exponent 1*84.
Aus diesen Zusammenstellungen geht das hervor, was wir erweisen wollten; die äusser-
liche Verschiedenheit des Formates allein macht schon auf die Existenz einer zweiten Ur-
kundengmppe aufinerksam.
Wir wenden uns nunmehr zu den Texten.
Und hier erinnern uns viele Analogien an die Vorläufer derselben in römischer und
ptolemaischer Zeit, wir meinen die Ostraka. Auch von ihnen gilt, was Fröhner in der Revue
arcli^otogique 1866, S. 422 von letzteren sa^: Les textes pr6sentent de sßrieuses diificnlt^s
k qui essaie de les döcliiffrer. Les ^pigraphistes de metier habitu^s k l'^criture facile des
marbres, les antiquaires versus dans la transcription des papyrus, les philolognes qui fönt
autorit^ pour la siiret^ de leur Coup d'oeil, quand il s'agit de Hre un mannscrit classique
ou une bulle d'or byzantine, ne se trouvent-ils pas comme d^pays^s dfes qu'on leur propose
un ostracon pour sujet d'^tude? En effet toutes les difficnltfis imaginables semblent s'ßtre
condensöes dans ce petit chapitre de pal^ographie grecque occupi5 par les textes d'E16-
phantine. L'<5criture, surtont Celle des fonctionnaires 6gyptiens, est fugitive, embarrass^e, arbi-
traire, suivant les caprices d'une plume rebelle. Les lettres sont entrelac^es et entortillöes,
la langue pleine des barbarismes du patois ^gypto-grec. Ajoutez h cela les nombreuses
abr^viations, les erreura du scribe, les noms propres ^gyptiens, . . et vous aurez une id6e des
obstacles qu'il faut vaincre pour arriver au plus m^diocre rösultat.
Digitized
by Google
Die Pariser Papvri des Fundes von El-Pau^m. 18 X
An diese Worte denken wir, so oft wir mit diesen Urkunden zu tliun haben; wir kennen
ihresgleichen erst seit dem Faijumer Funde, und, diesen Schwierigkeiten ihrer Entzifferung
und Deutung entsprechend, ist nur eine geringe Zahl derselben transcribirt; es sind das
die nach demselben Schema gebauten kleinen Urkunden des Diacon-KüchenmeiBterB Heliae,
welche von Magirus in den Wiener Studien VII herausgegeben wurden.
Unsere Stücke sind rasch geschrieben worden, wie es die Schnelligkeit z. B. bei eiliger
Quittirung verlangt, bald auf Papyrus, bald auf Pergamen; ein winziges Stückchen dieses
Beschreibstoffes bietet häufig einen ansehnlichen Text und reichen Inhalt. Die Raum- und Zeit-
erspamise wurde aber einmal durch die kleine Schrift gewonnen; dann durch die Verwen-
dung von mannigfaltigen Siglen und compendiösesten Abkürzungen; drittens durch eine ge-
drängte Ausdrucksweise, die jedes unnütze Wort unterdrückt, und nur durch Schlagwörter
den Sinn gibt. Dass die Siglen schon den Zeitgenossen selbst Schwierigkeit bereiteten, er-
hellt aus einer Stelle der Basilica pag. 569: (ö ßaotXsÜc) öpÄv 8s ort Ion rot; TCOVT^pQic siz
zh dScitsEv äyopjii^ 5id t6 a6vtotiov dicö täv sv tote ctpt9{ioic noptwv toö i^n^osobc tpvjiit «at
ixzoti xcti 5(o3sx(xiou %w. twv lotoütwv xp*o[ievoic tote itaXaiotc (Tr]{jistotc tcöv fprxfitüy nat
T^v Tota6n)v twv dStitwÖv ßouX6[i£VD(; icspiEXstv äyopfii^v 8to)p(aaio '(pd\t.\i.iiai Xitotc 3 xat tote
dYpotxocc ävaTtYV(öaxso9ai ^(ßioy td Totaöta Ypdfsoöat o7J{jieIol
Besondere Schwierigkeiten bieten die Abkürzungen, gepaart mit einer rftthselhaft dunkeln
Kürze des Ausdrucks. Dazu kommen die culturellen Besonderheiten jener räumlich und
zeitlich eigenthümlichen Periode,
Wohl gelingt es einem angestrengten Studium dennoch, diese Räthsel alle zu lösen
und allerdings auf mühsamem Wege, bis zu einer vollständig befriedigenden Interpretation
vorzudringen. Weit bequemer allerdings ist es, nicht divinatorischem Fluge sondern piner
Art materieller Übermacht den Sieg über die Schwierigkeiten, welche Ostraka und unsere
Texte bieten, zu verdanken. Denn die verschiedenen Sammlungen beherbergen gleichartige
Stücke genug, in denen bald die eine bald die andere orthographische, paläographische,
sprachliche Variante sich vorfindet; die Vergleichung lehrt ganz mechanisch die AtiflÖsung
der schwierigsten Siglen und Ligaturen, erleichtert Transcription und Interpretation.
Wie dem auch sein mag, wir verbinden mit der Transcription auch die Wiedergabe
der Texte in gewöhnlicher Sclu-eibweise.
Nicht weniger verschiedenartig als die auf den Ostraka vorkommenden Texte sind die
imseren. Bemerkenswerth ist, dass sie häutig auf Pei^amen, auch auf Lederstückchen ge-
schrieben wurden; daher ist bei der Nichtbeachtung des Beschreibstoffes die Verwandtschaft
mit den Ostraka wohl verständlich.
Wir gehen zur Behandlung einzelner Stücke über.
Eine eigenartige, interessante Gruppe sind eine Menge Schriftstücke, die an einen ge-
wissen Kyriakos gerichtet sind von dem Diacon und Notar Petterios imd Olanweisungen
betreffen. Sie stammen aus der ersten Hälfte des VII, Jahrhunderts, wie denn die meisten
unserer hier vorkommenden Urkunden, Quittungen, Anweisimgen, Rezepisse, Gehaltsinti-
mationen, kurz privatgeschäftJiche Stücke aus dem V. bis VU. Jahrhunderte unserer Zeit-
rechnung stammen.
Sie sind alle etwa nach folgendem Schema gebaut:
1. KupiK(t>, oder xpi<; Küpixov, Name des Adressaten sammt Titulatur.
2. icapx = icapso/sc mit Angabe des Empfängers des anzuweisenden ölquantums und
Motivirung der Anweisung.
Djgitjzed
by Google
3. Angabe des ölquantums in Xestea, auch schlechthin Metron genannt — daher das
Schwanfeen im Genus der Zahlangabe zwischen Masculin und Neutrum.
4. Datum.
5. Unterschrift des Petterioa, Diacon und Notars in Cursive und Tachygraphie, von
der wir augenblicklich absehen mllsaen.
Pergamen XXXVm.
Neue Hammer 68. Mnsöes nationanx 6503. Höhe 3-6™, Breite 17"". Hand UnkB l-Ö"".
1 t icpoc *opa/ V 8tax/ itapx aica ok oouypoii' scospx
2 Et/ TcoLXatOTtv xy- . . eXaf™ _;^ ot ev ji/ s^p/ (1 sitay&iJL' 5 tv^ C t 8/ sii"" icstti
3 8tax/ j vo^ au^ exsk^
Wir halten es filr das VerstRndnisB unerlftashch eine Umschrift dieses mit Abkürzungen
und Sigleu erflillten Textes zu geben; die Rechtfertigung unserer Auflösungen ergibt sich
leicht aus dem Vergleiche mit den Übrigen Texten.
Ilpöc Küptxov (= Küptaxöv) tov Stdtxdvov ■ Tcaps<jxec Äica "OX 2ouypöiJLe sioepxonevcp sie
OaXatattvTjv naid . . sXaEou [lirpov a' Sv [lövriv . sypti^Tj p^oopi^ EXQtYO{jiEvq) 8' ivStÄTcmvo; C
8l' £{100 IIsixTjptoo Siaxövüu xat voraptou otüioö sTsXewBÖTj.
Unser Adressat heisst bald Kyrikos, bald Kyriakos, sein Titel ist bald 8täxDV&; xai
iXaiOTCpärfii, bald bloss Sidxovoc und wieder nur ^XatoicptitTjC. Zu dein Namen £ou(ppo|Ji' lässt
sich im Papyrus LXXXII unserer Ausgabe der ähnliche Souij!pt{i.' (' loxiWQU 2ot>yp[[i^) ver-
gleichen. Unser Billet ist im August geschrieben, zu welcher Jahreszeit solche Pilgerfahrten
aus Ägypten nach dem gelobten Lande von allen Schichten der Bevölkerung unternommen
zu werden pflegten; dies erhellt aus einer frtr diese Urkunde lehrreichen Stelle des Lebens
der heiligen ägyptischen Maria: c. 19 öpÄ Sv uvi xaipt^ toö öspou? äv8p(iöv Atßütov xai AlycMC-
i{(ov 5)(Xov xoXüv Tp£5(övio)v <6i; sxi ööXaooav . eptönfjoä t^ ttva töv lötE icapaTujfövia [lot
1C0Ö oicouSdCouatv äpa ot Äv8p£« oötoi ot tpsyovTsc . 6 8' äiCExpCvato XEfoJV . Ei« 'lEpoa6Xu{ia
icdvtsi; dvsp^ovtat.
Pergamen XXXIX.
Neue Nummer 264, Musücb nationaux 6479. Höhe 6-5™, Breite lO-l"". Eand links 1-4™.
1 t xüpixca Stax/ icapx TOti; )[aXxon"
2 ttTTEpx Ety tSr xy xA r<" 9£0<puX[a
3 XU . . sXat"" ^ a SV [ji/ [syp/ [i'
4 tv8/ s t 8/ stt™
5 i:' 8r ] v^ exeX^
Das ist: Kuptxtp 8iaxöv(p . xapEoxEC toIc x^'^^^l^ ■ ■ • dicspxo{iivotc st« n^v iStav xari
x^Xeuatv toö ÖsoyuXdxtou K6poü eXatou {jistpov a' Sv (jl6vov iypdtpT] (iijvi .... IvScxtkbvo«
S' 8t s{Jtoö neTTYjptoü Staxdvou xat votapEou dteXstdJÖT].
Djgitjzed
by Google
Die Pabibur Paptki dbh Fundes tok El-Faijüu.
Pergamen XL.
Musiiea nationaur 6604. Höhe 3'7™, Breite 23'=».
1 t »upcxco sXato" icapx Xor aXäi^^ fit* xspa[ACo- vso- icÄoto- sXaf™ ^ £ itevts
2 S7p/ n' y^' 8 iv^ 5 f 8/ £[i°- icsrcTjpt'" 5iax/ ) vo^ au^ stsX«
Das Chriemon hat die Form eines Henkelkreuzes in Zeile 1. — Umschrift: KupExfp
s^aioitpdrQ . icapsox»'! ^^T^P öt^tilisaig {itxpoö xspaftCou VsOt> icXoEou eXacou {lirpct s icevts .
EYpdyT) iiYjvi (patoyt 5' tvSwtiiobvoc • 9t £{ioö IkTnjptou Staxövoo xai votaplou aötoö eteXeiwötj.
Fttr das Verständnis dieses Textes bemerken wir, dass in [iLnpoö xepajitou wohl der Name
des Scliiffes zu suchen sein dürfte; ähnlich bezeichnet man in einem der nächsten Stücke
ein anderes Sclüff genauer mit Aatitavoö vaütou; denn schwerlich ist die Auflösung [juxpöv
Xcpötfttov sXatou [i£-up(ov icevTC gestattet, in Hinblick auf die Construction der anderen fthn- '
liehen Urkunden und die Unbestimmtheit von dXstij'SO)?.
Pergamen XLI.
Neue Nummer 108, Mua^ea aationanx 6506. Höhe i'^. Breite 11-6™.
1 t *uptx(i) 5t« j £Xaio" icapx roti; xaXay)^
2 xotfivov^ t:),ol<* 5a[it" jfc; av^ EXaf" ^ ? £$ {i/ syp {i' sitEtiy
3 7) tv8/ C t V SU"* icsrrrjpf* 8ta" j vo^ eieX^
Das ist: KupEiup 8taxöv(p xai gXatoicpdrQ ■ xapEoj^E^ loic «oXaij! toü xdtivovTo?
itXoEou Aa^iiavoö ÜTcip dVttX(ötiatoc iXatou t^s^pct s' »$ itöva . exP'^T'J M^^ EicEty gy^ö-j] tv-
^txtttövj; lxn)i; , 8t" e{ioö ÜErcTjpCou 3uxiwvd'j xat voTaptou eteXeicöötj.
Der Name AapiavoÖ findet sich auch in Nr. 6506. Die Abkürzung xaXa^^ findet sich
auch im folgenden Stücke.
Pergamen XLII.
Nüue Nummer 241. Musecs nationanx 6511. Höhe G — 4"", Breite Itl™.
1 t xfjptxco sXato" jcapx ao^apo) xaXa(p^ ;t^ avctXwnj
2 £pYaCo[A)' st/o T« icXoL' Ti ÖHöpUY™ sXai™ ^ Y '^pstc [j// eyp/ l^^'
3 [isa« Ö 5 tvS / t 8/ £[1®" XEXtTjpi<" [8t]ctx/ j vo^ au^ exeX" ....
Das ist: Küptxtp sXmo'Kpdxri xapsoj^Ec AÖYÖtpcp üic£p dvaXa>[iaT:oc spYaCotiivwv
sie id xXota ttjc Siop'JY"^; iXawu [i£Tpa (oder ^eaTcti;) y' "^pew [lövouc . SYP^?'') t^^*'^ usaopi^
£vdr(i Exnrjc iv8txT:»övoc ■ 8i' E|ioö llEirrjpt'ou Staxövou xai voxapLou aötoö STEXeLCBÖ-rj.
Der Name A^y^^P^? oder "AßYOtpoc ist in christlicher und heidnischer Zeit nachweisbar,
vgl. Appendix Anthologiae Palatinae Epigr. ad. 631 Cassius Dio 40, 20; 68, 18, 21; 77,
12; 79, 1. Herodian 3, 9, 2. Suidas s. v. und die Abgarlegende.
Schwierigkeiten bereitet in Z. 3 die Construction von aötaü; denn bei der Auflösung
der Kürzung icapx in icapEOXSC erwarten wir vielmehr aoö; indess die Unterschrift mit
£t£X£[(ö^ ist objectiv gefasst; oder es ist an die Persönlichkeit gedacht, von der die in
anderen Stücken ausdrücklich erwähnte xEXsuatc ausgeht
Djgitjzed
by Google
Wir knüpfen hier gleich ein anderes kleines Fragment an, welclies gleichfalls die Ab-
kürzung xaXa<p . . . trögt; es hat die Nummer 6972 im Louvre.
1 t *upL*co eXato" isapf to« xaX[atp ....
2 (V «TP/ V-' Ö"^ 9 tV^ ? t V £[!»" TCSTTTJpt"'
Küpwtp eXatoicpÄTY] ■ icapsoxs« rolc xa>.ay .... 6%kp dvaXwiJLaToc .... eXoCou [i^pa
Tooäiöe [löva . efpayT) [njvt 6ä)9 ivötrQ ivÖLxttÖJvo« Sxn)!; . 8c' iiioö JlErnjpiou Staxövou xat
voxaptou etEXstfüöif].
Pergamen XLIII.
Keue Nummer 2S4, MTuees nationanx 6506. Höhe 4"° — 1'7™, Breite IS-Ö"".
1 f xupwo) 8tax/ j sXatoTcp^ icapx yiXo* votuxTjY ) srsjSp' j^ av"
2 icXot<™ 8a[ir vau* EXaf»" _^ s sS ji/ icpooaicaS syp |i ft ? iv^ 5 t V »t^o"
3 irsmjpt'"' Scaw/ j vo' exsX^
Das ist: KopCiwp Staxövq> «ai eXatoxpCtr^ • irap€axec OtXoÖeq) vaoir»jY$ xai sracpotc
ütc^P dvct}^U)|jiaToc xXotou Aa{jitavoö vaürou EXaiou [isTpa s' §S [i(5va TcpöaaTcaS . ^pdtpTj jjnjvt
Tcauvi Ixnj) tvStxttmvoc Cx'cyj^ . 8t' s{ioö nsmjpEou Suxxövou xat votapcou eTsXetwÖYj.
Wir wollen bemerken/ dass der ausdrücklich als vaoiCTjYÖc namhaft gemachte Philotheos
fiir seine Leute — denn in STSpp haben wir offenbar ixalpon zu suchen — zugleich das
Ol entgegennimmt, offenbar in der Stellung als eine Art Meister, der seine Gesellen vertritt.
Eine ähnliche Stellung nimmt auch Abgaros im Pei^amen XLII (6511) ein. Diese Analogie
laset uns auf die muthmassliche Bedeutung der Abkürzung xaXaip einen Schlues ziehen; es
ist in Parallele zu stellen mit vaumjYÖ; und wiederum seine Gesellen haben wir in den
spyttCöfievoL sli; td lüXcta zu suchen.
Die genauere Bezeichnung des Schiffes durch den Beisatz Aa|iiavoö vaötoo hat ihr
Gegenstück in der Bezeichnung tcXoioü icpsKopwu "Afiti^tovoc) im Ostrakon 23 Fröhners;
ebendort lesen wir in Nr. 33 icpatTOüptou icept $otvtx(ac) xaXoü|Jievov'''' 2£v8aV'Ci'jSt und er-
innern an die Namengebung bei athenischen Schiffen. '
Pergamen XLIV.
Nene Nummer S43, Muafies nationanx 6508. Höhe 48 — 8-2'=", Breite 18™. Band 14™ gross, auf der linken Seit«.
1 t xuptiMo Btax»/ j EXaw" icapx YEwpTtm icDTa{it,^ J^ avctXwn^
2 eXat** _^ a S ev i)p,toü ix*// rfP [x t" t tv^ s t 5/ £[i<" icerngpt"' 8r j vo^ au^
3 steXV t
Das ist: KopCitq) Staxovq) xai EXatoicpdrg • uap^oxs; FecopY^tp icotajjitrQ uicäp dvaX<ö[ia-
to? ^Xa£ot> fiirpov a' S Iv ■ijtitau [lovov . eyP'^T'J i^"^"*^ ''•"ß' ^£"'^'^5 i.v8ixT:ta»voc Sxnjc . 8t'
^[loö nsTCTjpiot) Stawövou xat votap(Gt> aöxoö eTsXewöÖT).
Ein Papyms Erzherzog Rainer aus dem VI. Jahrhundert lehrt uns einen Meister der
Potamiten kennen, welcher Schiflfebaoholz erhalten zn haben bestätigt.
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Paptbi des Fundes von El-FaijAh. 185
Pergamen XLV.
Neue Njimmer 246. Mtia^ea nationaux 6502, Höho 6-5™, Breite lO'S™.
1 t Küptxo) Suxx/ ) sXatoicp^ icapx
2 tote 3 xptotoxptaav^ siy $ü^ to"
3 p.ovaaT?i vstXou ic^ j^ a v* sXaf" ^ ß
4 Suo iJi/ Ttp^aita^ £7p ^t' icx X tv^ ? t 8/ sno"
6 irsttTipL"™ Siax/ ) vo^ ersX*
Das ist: KuptiMj) 8caxöv(p xai iXatoicparfl ■ izapiis^zi tote 8' uptotoirptoavtsc (Fehler ftlr
TcpojTOTcptaaot) sie td $6Xa zoü novaon^pEou NstXou itöXswc tiicsp dvaXtt>[iatoi; eXafoy ptstpa ß
8uo fiova Tcp6oaica$ ■ eypd^j [tTjvl ica^^wv X' ivSwttwvoc Sxttjc ' 8t' sjjloü IläiTYjpLO'j Staxovou
xai votaptou EteXsttuÖTj.
Dieses Stück ist lehrreich für die örtliche Fixining des Schauplatzes dieser Geschäfte;
unser Kyrikos war dem Kloster gegenüber der Gerant des Xöyoi sXaiou, hei allen auf 01-
lieferungen, Zahlungen und Contributionen in Ol bezüglichen Geschäften.
Pergamen XLVI.
Nene Nammer 247. Husecs nationaux 6509, Höho 6'3™, Breit« 8'2™.
1 t «uptx(o 8iax/ irapx Xot j^p-nj
2 aso>; xaftTj^ EXat*" Jf ß 8uo
3 (1) icp»aTcaS [1/ EYp" [i" tpapp? xß
4 tv^ 5 t 8/ £ii~ icsrnjpt'»' 8t*
5 J vo^ exsX^ ....
Das ist: KupExtp Staxövtp ■ icapsoxsc XÖY(p xp^^^C xajii^Xtov eXatoo ^xpa ß' 86& iJiöva
icpöaaicotS [iöva ■ iypdyYj [iTjvi yapfJiouÖL xß' tvStxrctbvo« ixtTjc ■ 6t' ijioö IlErcTrjptQU Staxdvou xotl
votaptotj steXstwÖT),
Von der Pflege der Hausthiere lesen wir in einem Papyrus des British Museum S. 2.59
meiner Ausgabe, Z. 10 a|ji-r]Y[xdt(ov xat xottaapioö irpoßdtüov.
Pergamen XLVH.
Neue Nummer 61. Mufl4es nationaux 6513, Höho i'S™", Breite e'ö"".
1 + xuptxo) sXatoxp^ irapx
2 Tot? vau7C7)T epY" zip aXßtX
3 eXat"" Jf Jf ^ tsoaap' fi/ fi' sitetij! y ^^^^
4 + 8/ S[10" TT^ ÜL" j VO"^ ETSX^
Das ist: KupExq> eXatoicpdrj icotpsajfEi; rote vaüTtTj^otc spYoCofJi^otc etc r^ AXßtX sXatou
pitpa 8' teoaapa [löva ■ [itjvöc eiceiy y' tvStxtttÖvoc ic^tiirnji; . 6t' s[iqö [lETOfjpEou 8tax6vou
xGti voTaptou itsXstwÖTj.
Albil scheint der Name des Schiffes zu sein, an dem die Leute arbeiten.
Dankuthriften der phil.-hlst. CL XXXVII. Bd. Abliandl, ton NichtnKtglltdani. y
Djgitjzed
by Google
Pergamen XLVIII.
Neue Nummer 262. Musügb nationaux 6518, HÖho S-l"", Breite 8-6™. RaDd links 1™.
1 t »upciwo 8ta%/ sXatoirp"
2 Tcapx aita ok xttt icXiv* x*" °^^
3 ttoou sXaf" ^ ß 8uo- [ij syp/ [i' yap[i^
4 Y tv^ 5 t 5/ sti™ itSTTTipt»" Stau/ j vo^
5 stsX^
Das ist: KupExtp 8ta*öv(p EXatoicpdriQ ■ itap^oxec dita "OX Kttt icXtvöoopY^ x^P^^" ^^'''
T(öou gXatoü [jirpa ß' 6üo [i6va • ip^dt^T] |t7)vi yotpu&uöt zpivQ l,v8ixn(övoc ^nj^ • 8t sjaoö
DsTTvjpioü Staxövou xat vorapfou steXstwÖTj.
Mit einem andern icXtvÖoupyöc wird in dem in meinen Prolegomena als Papyrus II heraus-
gegebenen Contracte ein Vertrag auf Lieferung von 30.00Ü Stück Ziegel für ein Goldstück
abgeschlossen. Die Bezeichnung icXtvOoupfö^ impioo Stvrcöoü ist in eine Linie zu stellen mit
icot|jn^v ]((op{ou TaXt u. a.
Pergamen XLIX.
Neue Nummer 244. Muaßea natiODuux 6517, Band links l'ö™. Höhe 3-2«", Breite 11"".
1 t xüptxo) 8tai^ Tiapx Xavjo" itotfji'
2 x'opt"' T^ct^t Ji^ p-to" 5 w* EXaL"- Jf x8 scxoat tsaaap-
3 2TP ja' t" [0 tvä 5 t 8/ eix"»* x' 8tax/ j eteX"
Das ist: Küpix^ 5ta*6vq) ■ itapsoj^s? Aoti^ip icoLtiävt j^mpfou TdXc üicsp [icoöoö 5' tv8txttä>-
VöC EXatou [lExpa x8' Efttooc teaoapa eypdpj htjvI rußt lö' ivStxttmvoi; §xrr]C ■ 8t' i^ioü üettt]-
piou Staxövou xai (votaptou) etsXsttööi).
Der Name Aa'rjo findet sich wieder in einem I*apyrus des British Museums, S. 250,
Z. 9 uto^ Xa7]U, Koptisch Ä.&.gHTP, arabisch »j*^. Mittheilimgen III, 168.
Pergamen L,
Muscüs nationaax 6526, Höhe 4'7'^°', Breite ö™.
1 t xuptx«) cXatoxp'^ Tcapx ya[i
2 TtOtfll aiCO ETCOtXt'" TjXt- jt; IJlto" c l'
3 sXat»' ^ W5 Etxoot TcOO£p~ [A syp [i {Jtx
4 tC tv^ £ t 8/ Eti-" ic= St» j v^ eteX"
Das ist: Kuptxtp EXctioTtpdri] • Ttapia^s^ Oa[Ji icotpiEVt am exotxtou 'HXta üitip [itaöoü
icetiicTf;; tvStxTttövoc eXatou [isTpa x8' sCxoat tEaoepa ftöva ■ ifpdtpyi {ii^vt jiex^^P '^' tvSixTKö-
voc x£|jiicn); ■ 5t' e[AOÖ IlEttTjpiou Stoixövou xat votapfoo ETEXetcööi].
Der Ktlrzung 'KOi^t steht würdig zur Seite das in XLV. vorkommende icpojtoicpiaav^.
Djgitjzed
by Google
Die Parisbb Papyri db8 Fdndeb ton El-Fauü«. 187
Pergamen U,
Nene Nnmnier 239. Miuöea nationaux 6521, Höhe 4«", Breite 10™.
1 [t xupt]i«o 8tax; j sXaioxp^ icapxaVTO>vt(o
2 [j . . . ) x]£tp© j aica wü^ j^ [ILO* s iv^"/ sXai<™ ^ Xg
3 [tptaic-] E$ [17 S7P/ [i' a6[up ] tv^ f 8/ £[1»" ic' 8r ) vo^ au^ stsX*
Das ist; Kup(xip 8taxövq> xai eXatoitpdrQ ■ itapsoxsc 'Avtmvttp xal xai üstpq)
i«ii dica 'loüXiip tiicsp (uo9oü sxnjc ivStxTUövoi; iXatou [jtiTpa Xg Tptdxovca o$ jiöva . £Ypä(p7j
[wrjvt döüp .... tvStxTwövoc ' 8c' E[ioti IlErrrjptou Btawövou xat votapfoü aÖTOö EtEXstcöÖn].
In mehreren Fällen können wir bemerken, dass das jährliche Quantum des Oldeputate
einer Person 24 Mass, oder 2 Maas im Monate war:
Nr. 6514 24 Mass im Jahre
Nr. 6526 24 „ im Jahre
Nr. 7105 L 24 „ im Jahre
Nr. 7105 D ...... 24 „ im Jahre
Nr. 7105 K 24 „ im Jahre
Nr. 7105 C 24 „ im Jahre
Nr. 6518 2 „ (im Monat).
Pergamen LII.
Uua^os nationftoz 6520, Höhe 5™, Breit« 9-6™.
1 t XüpLx[fl>] £Xctto[TCp^ TTOtpX] ÖSO^
2 TTttU^ i^ '^^!\ E^^GtL"" J^ [ta £jv8£xa
3 [1/ ETP/ [1/] T" xa ivV ? t 5/ £[[A6t> icetJt^ Sc j v^
4 ET£X8
Das ist: KuptKq> £Xatoicpdr(j ■ Tcapiox^C ösoSobptp JlauXou oxip TL[i'ifj[iatoc fiXatoü [tätpa
ta' Iv8£xa {lövrx • SYP^?^ [iTjvic tußl xa' iv8[XTLö>voc äxtTj« • 8i' EiiOÖ IlEttTjpEou Staxövoo xai
voiapCou iTsXswiifi'r].
Pergamen LDI.
Neue Nummor 253. Musfos nationaox 6610, Höhe 53'^, Breite I8°".
1 t xt>p[X(o 8t- j £Xato" icapx Xot Q£o8(opo'' x'^p^ sXat'"
2 Jf t tpEtc [i/ TtpooaTca^ eyp [a' ipaj»,* iC tv^ ? t
3 t S/ £[A0" XETT/jpt'"' 8iax/ j vo^ eteX*
Das ist: Kuptxtp Staxövtp xai iXatoxpdrjj icapEOXEC Xöytp 6eo8(6pou x°'P'^°"^°'P^'*" sXatoo
iiataz Y rpstc [lövooc icp6aaitaS . STP'^'P'') t*-''!'*'^ ^»[levcbÖ tC IvStxttÄvo« g«r»)C . 8i' sttoü üst-
tTjptou Staxövoü xat votapEoo ItsXettoflTj . . .
7*
Djgitjzed
by Google
Pergamen LIII'''".
Nene Nnmmer 100. Uuseea nationaux 7105 M. Höhe 4"5™, Breite 8™.
1 [t xuptxo) 8taxov(o y.ax] gX.atoicp^ xapx atatvvto) xaKXi
2 u' oyst^ov^ au' to) nupu) y' eXaf™ ^ 5 isaaap-
3 n' =TP I*'] ''^ *Ö tvS E t V^tJ'-'"' 'csTTT^pt'"' 8taw/ ) vo^ cto^ sreX/* ....
Das iat: Koptxcp Siaxövip xai sXatoitpctrQ ■ Tcapca^EC Scatvvtqj 6xEp öyEtXivtwv
aÖToü reji x6pq> FswpYfcp eXaEou ^eorotc 8' tEOoapac n^vou« . ^pdctpirj |i7)vi xax«)V x6' ivStx-
tuövoc TTEjncrr); ■ 8t" £[100 IIsrrQpEoo Staxovou xat voTOiptou aöxoö irsXstt&öv).
Pergamen LIII, 3.
Neue Nummer 99. Mob6os nationanx 7105L. Uöho 3'5"", Breite 11™.
1 t xuptxo) Stax/ Tcapx [iijvct 7:ol(i
2 x**?^"" 4*^^ jt; [iia" s tv^ ElvOt™ ^ x8 etxooi
3 tsaaap" \l eyP~ {*' "^^ *°^ '"'^ ? t 8/ 5^0"
4 -r SiaV J vo' £tsX/*
Das ist: Kupixtp 8taxöv(p ■ icapsaxec Mtjv^ icotiisvt X">ptoü 'Ftveüpsojc UTCSp ixtoÖoü Sxxtj;
tvStxutoVoc skaioü $gatac x8 stwoat Teaaapa; {iövou; STP°^y^ M-*'5*>''^ "^"ß^ *°^ IvStx-cimvoc s' 8t'
e(ioö IlstTTjptou 8tax6vou xoit voiaptou etsXstwÖT).
Pergamen LIII, 4.
Neue Nummer 62. Museos nationaux 71051. Hohe 4-5°°, Breite 11'^. Kand links S"".
1 t xuptxo) 8tax/ ) eXatoicp' icapx Xot xaiaoxsu'i5[; ....
2 veac x^' x'/ r^ xop'™/ fSfopYt'"'/ a6üp t8 tv^ 5 eXctt*" Jf ß 8uo ^\/ e^Ip ji'aöup
3 t8 tv^ ? ■{■ 8/ £[!'>" icetrrjpt«" 8t- j vo' aü' sreX"
Das ist; Kupix^ Staxövtp xal EXatoTrpdrQ ■ TtotpEaxsc ^öyip xataoxeu'rjc via; xatd
xEXEootv Toö xüpou rscopYiou ähbp t8 tvStxrtöJvoc §xn](; sXatoü £eara; ß' S60 [tövou; EYpdipTj
lAirjvöi; döüp t8' ivötxxttbvoi; gxnfj? . 8t sjaoü nsmjptou Staxövou xat votapioo aöxoü stEXeicbfh).
Pergamen LIII, 5.
Nenu Nommer 104. Musecs nationaui 6512, Höhe 7™, Breite 15™.
1 t xuptxoj 8tax/ j EXaio" Tcapx to) taup^ y^tapio" otvtwü
2 i^ {ito^ s iv8«, sXat«" ^ tß SffiSsxa {iV/ syp/ t^^' V^ «8 tv^ g f 8/ Eti«"
3 TCEiojpt'^ Stax, j vo' sxsXV
Das ist: Koptx^ Staxovcp xat EXatoxpdr^ ■ Ttapeoxs« T(ji iat>p£XätTi[] jwpiou Sivrtou üicep
liioÖoö äxtT]C ivStxtimvoc iXaiou jistpa tß' 8a)5£xa (lova . E^pätp''] f-^jvö; p^EXstp »8 tvStxttüivo;
Ixnjc . 8t E{jLoö llEiTgptou StotxövotJ xat votaptou STsXetcöÖT].
Djgitjzed
by Google
DiK Paribbr Papyri deb Fundes von El-FaijCk. 189
Zum Verständnisse bemerken wir, dase es in den Dor^emeinden besondere Viehhirten
gab, die von der Gemeinde bezahlt wurden; daher auch ßoeXätat ÖTjftoTsXei^ genannt.
Pergamen LIIl, 6.
Neue Nummer 103. Musöes natlonaux 7106 N, Höhe 6™, Breite 8™.
1 t x[upc]x(o Stax/ xaf/X
3 zkw?" J^ X eLxooc (JL/ STP" '^ ^ ^5
4 IV^ S t 8/ [cji!"* TCSTCTJpt'«' St"
5 j vo^ steXel
Das ist: Kupixip Siaxävc)) ' icocpEo^Ec; Sis^ävtp Ilocictcf 6itEp t^to6oö ^n]c tvdixtirävo; sXaiou
xövou xai votapEou etsXshöÖT].
Pergamen LIU, 7.
Nene Nummer 105. Moshes nationaox 6519, Höhe 3'5°", Breite 16'^.
1 + xupLxo) 8t[ax/] ■jc[apx] [laopto xocXoty^ ^ av^
3 8/ siio" icsTTijpt'»' 8tax/ j vo^ srsX./^
Daß ist: Kt>ptx(j> 8Laxöv<i> ■ icapEa^si; Maüptp xaXay üic^p avaXtötiatoc xXotwv
eXaiou ^soTcw y' tps^c icpöaaica^ . k^^ä.'^ ^p^X sxety t?' ivStxTKövo« C' 8t' sjioö üsttTjpiou
Biaxövo'j xat voTaptou sxEXeKÖÖii].
Pergamen LIII, 8.
Neue Nummer 107. Musöea nationaox 6524, Höhe 4™, Breite 9**.
1 f xuptxo) StaX/ ) icapx ttj Y^vacx/
2 °" icaXXcx/ YS'^'^otjai eXat""
3 /^r SYP ti' (ix ß tv^ 5 t 8/ £(!•'" ic£TiT)pt<™
4 8tax/ ) v^ eteX^ t
Das ist: Kuptxqj Scaxövq) icap^a^^ec r^ y^"'^™' . . . ou . . y^vvcöctq sXatou [letpa woOcSe
EYpdtyT] [tifjVL [Asxstp 85UTsp(f iv8wTt(bvoc IxtTf)« 8:' efioö HsTWjptDu Staxövou xal votaptou ete-
XSUÖ615.
Pergamen Llll, 9.
Neue Kammer 65. Mnsfes ualionaax 6514, Höhe 2"7 — 6™, Breite 9'5'='".
1 t xuptxo) EXaLOicp" itapx Xot 8Ep|ji"
2 s ßa)(9ev^ 8/ aYOtÖwvcx/ [laupo)
3 eXat»" ^ a ev eyp' h' sicaYO{i' ß tv^ ? t 8/ efi""
4 IC 8r ) vo^ eteX^/ ....
DigitJzedbyCjOOQlC
190 C. WüßflELT.
Das i8t: Kupixip eXawicpdrg • icapioxsc W^tp 8£p[jwit(ov §$ ßaataxö^vrwv Std 'AYaÖovtKOu
Maöptp eXatou (istpov Iv syP*^?^ (J*''')'^0 [isoopT) ETcayofievtp ß' EvSixTttbvoc ännj; . 5i' Sfioö
nETr»jp£ot> Staxövoo xai voxaptoo ireXEKÖfti].
Pergamen LIII, 10.
Neue Nummer 60. Mus^es nationaux 7105 H, Höhe 33™, Breite 12™.
1 f wüpLx/o 8taxo sXatoicp^ icpx % ß~ ovsX' x (juveüpec«
2 jk; [ita^ s tv* sXaf" ^ x8 eixoat tEoaepa ix// rfp fi' ^«^9 i8 5 f
3 t 'S/ [£^00 icstJtTjpt»* 8r j vo^ steX 8
Das ist: KüpExtp Scaxövtp sXatOTcpdrfl ■ itapiayßi roic ß' iveXdtai; xo>piou ^tvsüpeoc üicep
[icaöoö l*t7)C tvStxTtwvoc sXaEou fiirpa x5' etxoai TsaaEpa p-öva STpo^T'i P-'T*'' f-^^'P ^' "t^'^t*-
TtCÖVO« iXTTJC ■ 8t' S(10Ö IlETTlrjptOÜ StaÄOVOU IWCt VOTaptOÜ ST£X£t<Ö87j.
Pergamen LIH, 11.
Neue Nnmm«r 106. iinedea nationanx 710ÖO, Höhe 3'h'^, Breite !!•".
1 t xuptÄO) eXatoicp^ icapx vooya sSxooßt' Xoy oXtf]*' aov* ( av]ixX7]oxo[ji*
2 eiV TtXot" T^ 8t(opt/j"" fiXat'" ^ ie BExaicEvre [i/ eyp" [i" STCEty ty tv* 5
3 t 8/ sti"" icsTTTjpt™ 8tax/ j vo^ srsX^
Das ist: Küpixfp eXaLoupdtT) ■ icapsoxei; Noü<p4 eSxoußftopi Xöycp dXst'I'Son; oöv 9e(^ dva-
Xtoxo(xevTr]c sU Td itXola rfjc Stopuf^c eXat&u (lEipa Sex« tc^vts {löva ■ EfpdyT) jiTjvt gicsifp
ty' !v8txxtd>voc Sxrr]« • 8t' Etioö ÜETojpLou Staxövüu xat voiapiou eteXsttöÖT).
Pergamen LUX, 12.
Muaöo« nationaux 7105B, Höhe 6™, Breite 8'5 ™.
1 t ȟptxo) 8]t[axov(o j] EX[ato]* icapx icouai
2 p ßoüxoXXo)Voc jk; («0^ 5 tvV sXai'»* ^^ tß
3 [8o)8sxa] jA// £Yp [i' Tußt t' 5' tv^/ f 8/ Etx™ it*
4 [Scaxovou xat] vo^ eteX* f
Das ist: Kup(x(p Siaxövcp xai EXtztoicpdr/] - icapEaysc Ilouat üxsp [ua-
60Ü Ixrrji; IvStxtUbvoc eXaiou tietpa tß' BtiSexa [löva ■ ^pdtpT) [ngvi rußt t?' ivStxttwvo« • 8t'
£|jioÖ netrrjptou Staxövou xal voTotpiou stEXEtcBÖTj.
Pergamen LIII, 13.
Neue Nummer 96. Huneus nationaux 7105A, Höhe 2 — 3™, Breite 12™.
1 . . avou £t/ V" icXot" ^ avaXwn^ sXaL«» Jf s iisvrE
2 vo^ a'j^ eteX*
Djgitjzed
by Google
DiB Pabi8eib Papyri dbs Fundes ton El-FauDu. 191
Pergamen LIII, 14.
Neuo Haromer 101. Muaßeg nationanx 7105E, Höhe 4™, Breite 16-5™.
1 f »uptiMo sXaiotipT TtapK aicoW.(o Äou^oxsp" ßoüßaoTü)
3 t 5/ sti"" xetnjpt™ 8iait/ j vo^ [ au]^ steXs* f
Das ist: Kup{Kq> sXaLoupy^ - icop^a^s^ 'ÄicoXXcp xou^oxspa^LCiupY^ (oder KOU<pcxepa|i£l)
BoußaoTw ÖTcsp dv(x).(o|iaToc SY»a6oe(oc ic^tixcYjc ivStutubvo« sXatou S^o-ctjv a' jtEav [lövov
SYpdyTj {iTjvi exely xa' Sxrf)c tvStxntbvoc 8i' stwö Ilstnjpiou 8iax6vou xat votapiou aötoö ste-
Pergamen LIII, 15.
Nüue Kammer 66, Mnsfes notbnaus, 7105 D, Höbe 37™, Breite 13™.
1 t »optxoj 8tax/ ) Tcapx aicTca Xüpö) 7:ot[i'
2 x'öpt'"' fi^^X^ J^ M-"'^ 5 ^"^"^1 sXai»" ^ x8 eixoat teaaap"
3 syp" jl T" X tv5/ 5 t 5/ sp.*' ^ 5t- j vo^ steX* f : : : : : :
Das ist: Kup(x(p 5LaxÖv<|> (xai EXatootpar^) icapea^EC äinca Küptp xocfjisvi ^(opcou Mo6](£u>c
(Sirep (itoÖoö IxTvjc tvStxTtcttVOC eXatou {istpa x8' sCxoai rsooapa ■ exP*^?^ li'')vÖ5 irußt x' tv8tx-
ttö)V04 lxo]c • 5t' Etioö llEinjpEou 8taxivot> xai voTapCoo EiEXEttöÖi).
Pergamen LIII, 16.
Neue Nummer 64, Mus^eH nationanz 7105K, Höhe 4™, Breite 15'8™. Links ein Band von l'S™.
1 f xuptxu) 5Lax/ Tcapx tj^sstu) otp' svotxioXoY»"
2 ) Qtira tüu^ Eictxetji' ^ t^ta^ ? tv^ sXat"™/ ^ x8 EtxooL
3 TTEaoap- SYp/ ji ^aji^ t5 iv^ 5 f 5/ eja"" 1: 8iax/ j vo' sTsXst^ f
Das iöt: Küptxq> 5iaxövcp • icapsoxe« ^sefq) icpaaßoT^ptp ^voLxtoXÖYV *ai Sita 'looMcp
ETctxsip.svtp 6ic£p (waö'jö ^xnjc iv5ixttiövoc iXatou {i^pa x5' srxoat reooapa ■ EYpdyTj {itjvI
^aiisvdaö t5' tvStxTwBvoc Ixttjc ■ 8t' efioö IIsrcTjptou Siotxövou xai votaptou ETEXstiöeT].
Dieser Apa Julios wird als zum Officium des Pseeioe gehörig bezeichnet, durch den
Ausdruck £TCtx£f[ji£VOC, der auch voller so lautet: ETCiXEttJievoc otJoiq. toü 8stvoc.
Pergamen LIII, 17.
Ncae Nummer 52. liu8<JC8 aationauz 7106C, Höhe S-g"", Breite 17"», RatnJ links 2™.
1 \ xoptx«) E^atoirp- Ttapx tot« 5 öpYT' otä/^/ vEtXou ico'-
2 iC [Jiia^ S tv^ fiXat«» ^ x8 Etxooi lEoaap- [V rfp/ (i 9(o9 ts" tv^ 5
3 ■(• 8 £[i<« TCETTTTipt'" 8iax/ j vo' at>^ eteX^
Das ist: Kuptxtp sXottoicpdrg * icapsa)rec tote t£oaapai EpYd'uaic t>i,xo8d[Lot< NEtXou iccXs<u<
6ic£p [iiaOoö £XT7]C iv8ixTtü>voc E^atou [liipa x8' stxooi TEoaapot fifäva ■ EYpdyi] (jltjvi QcbO t?
IvÖtXTl&VOC ^Xt7)C 8t' E[JlOÜ IlSTtTjptOÜ StaxöVOt) xat VCitaptOU aÖTOÖ EtsXEtOJÖT].
Djgitjzed
by Google
Neilopolia — ein Indicium der Örtlichen Lage des Schauplatzes unserer Geschäfte —
erscheint hier zum zweitenmale.
Pergamen LIII, 18.
Neue Nammer 71. Mii?6esi nationans 6567, Höhe 6'6™, Breite lO'S'". EUnd links 1™ gross,
1 t xupLaxto sXaicup^ xapx icsoau
2 vau^ XoT" ipsr r" {a"" ttKol"/ x^' x=, !"" ^Eoyu'-
3 «up""/ eXai"» ^ (1 TEoaapax'^ f syp jx^ eicetyL a
4 IV8 £ f 5/ Sji«" TtEX'XTJpt'"' St» J VD'^ ETSX" f
Das ist: Kuptaxtji s^-acoicpäng ■ itapsa)fE; Ileoau vaür^ Xöftp XP^'*^^ ^""^ t*'-''^ TtXotcov
xatd xiXsoatv toö ÖEoyüXdxroü Küpou s).atot> ^ipa ^' tsoaapdxovta ■ EYpäyT] {atjvöc etcei^i
a' ivStxrwttvoc icEfwttTjc ■ 8l' sjioü nstrrjpwu Staxövou xat votaptou eTE>.£tu)9T).
Der Name Kyros ist in jenen Tagen nicht selten gewesen; vor Allem denken wir au
jenen Kyros, der in der Geschichte der arabischen Eroberung Ägyptens eine Rolle spielt;
der Papyrus des British Museums auf S. 256 meiner Ausgabe bietet Z. 12 xatd xsXsuotv
loü ^SOTCÖTOU "^tiwv Küpoti TCiö o.-^iooz'xzoi} xat fiaOZi^Lrjzrjü icaxd eine Stelle, die mit der vor-
liegenden grosse Ahnhchkeit hat; vgl. Mittheilungen aus der Sammlung der Papyrus Erz-
herzog Rainer, L, S. 10.
Bemerkenswerth ist hier das Vorkommen der Form Kuptaxoi;.
Pergamen LIII, 19.
Nene Nnmmer 69. Musfes nationans 6515, Höhe Stf^", Breite 8-6™. Band links 0-7™ breit.
1 f xuptxt« sXawTcp- xapx kix\i.\i.c,v
2 yavaxti J^ au|i" xsp/ Itj ) ^ e sXaV" ti sxxV
S Jf t rpei; t^' |ji" 1CX xK) tvä E ■(■ 8/ Ä 8i j v^ Eyp/
Das ist: Kuptxtp EXaL&xpdrYj irapea^sc ?Ndd(i{i(ovi (pavdxrQ üxäp auixicXTjpcoae«)? xspoc-
t£o>v iTj' xoti (i^tpwv e' eXatou t^c £xx>,7]aia; SsOtac rpei; t^övoui; ■ {itjvö; xa^^v xig' iv8tx-
tubvo? xEiixrrji ■ Sid IlETUijptou Scaxövou xal vo-capiGU s^pdipifj.
Das Amt des yavdxTTjC, Anzünders der xsvTpo^avöiv, erscheint wieder im Pei^amen
LXII yavdxiou tcöv y' [lapn^ptov, favdxirou toü dytou FECopYtou, femers im Papyrus LXXXII.
Pergamen LID, 20.
Neue Nummer 233. Mus^es nationaux 7105F, Höhe 5™, Breite 13™; ea sind drei Paltungen in der Breit« vorhanden,
so dasB vier Streifen zu je 1°°* Höhe entstehen, ausserdem ist der Papjrns in der Mitte gefaltet, der Höhe noch.
1 t x[t>p[]x(o sXaioxp^ xapx o[jiapax j a^o^aaiix/ . .
2 (layp'p' .... EXai'"/ Jf tß StoSsx y./ syp ^i' (ix C w^ s
3 ■(■ 5 £{ji<~ X sU Stax/ ) vo^ sypj
Das ist: Kup£x(p eXawxpdro ■ xapda^s« Sjiapax . . . . xat axoXaoux$ jiaup
sXatoü jistpa tß' SwSsxa ttöva ■ eTpd^-ii] tJ-'JVL [lEXEip C tvStxntbvoi; xe|ixtt,c ■ 8t' £|ioö riettTipwy
eXa^taioü Stax&vou xal votapwu sYpdyi).
Djgitjzed
by Google
Um Paribrr Papyri des Fundes von El-Faijüm. 193
'S.xoXdOzir.öi könnte auch als Eigenname angesehen werden, vgl. Procop. bell. Goth. 3,
40, Codex Theod. 12, 26, 2.
Pergamen LIII, 21.
Muaäcü nationoux 7124, Höhe SS™, Broilo 12™.
1 t «[t>ptiMö 8]tax TcapK 3a|i,ß" ßr>£X- Jf fiic" 5 tv8/
2 akai"" Jf tß 8ü)5sx[o[ ji/' eyjp [C t" t6 cv^ s f 8/ sjjloo •
3 it Ötdx/ j V stsX^ t
Das ist: Kup£xq> Üiaxövq» ■ Ttapsax»« Safißtl ßosXcttiij 6%kf> (itaQoö sxnjc tvSiÄttmvoc iXatou
(jiSTpa SuiScxa tß ^töva ■ sypäfpfi (iigvl Tüßl t6' iv8wrt<övoc exutjc • 8t' snoü IleitTjpcou Staxövou
iMit voiaptou etsXcKöOy).
Pergamen LIII, 22.
Mn«(>c<i nationanx 6657, Höhe 3™, Breite 4*". Fr^mentarinch erhalten.
1 f xupixo) £Xato[i:] p[^ i:apx
2 . . . Öavw" icotti' [ J^ jAta"
Das ist: Kuptxtp sXaioicpdrQ icapso^sc • - ■ 8avtot> itoti^avt ÜT:sp fxtaOoü ....
Pergamen LIII, 23.
MuB^s nationanx 7113, Höhe 2'2™, Breite 5™, Frogmontoriach ; Appendix 678.
1 XoT t»* öeoyuX- xup"« s^spx
2 x]8 . . [ji/ sfp" [jt' t" c 8 iv8/ t S/
Das ist: Wytp roü 9c0^ü>.dxTou K6pou e$£pxo[Jisv(p .... [i^rpa sExoat isaaapa [löva .
sfpöttpifj ti-TjVt rußt Bsxdtrj] rstdtprrjc Ev8txTt(övoc ■ 8( £|ioö zoö 8eivoc.
Pergamen LIII, 24.
MWca nationaox E. 6847, 9, Höhe 4'5*°', Breit« 4'&™. Fragmentarisch; Appendix 34.
1 . . . . ait]oXX/ Tcotfi' [ j^ \u.a^ . . .
2 . ■ . . sYp" {jt" x* 5 tv" . . . .
Das ist: 'AtcoXX^i itot[i£Vt ÜTcsp {itaöoö . . . iypdfyi ijltjvi j^otdx TErdpro tvÖixtträv&c . . .
Pergamen LIII, 25.
Ibid., Höhe 5™, Breite 8™.
1 ajTCoXXo) Ttouot ) aico^
2 . . . . sXatou Jf ]x8 Etxoai Tsacap"
3 t ^' sjiou ■jcsrxTjptoü ]8iax,' j vo^ rcEX . . .
DanbchiiRtn d«r pbil.-hiit. Cl. XXHVII. Bd. Abhnd]. na Nlehtnitglltdam. E
Djgitjzed
by Google
Das ist: . . . icapeoxsc ÄicoXX« lloüot xal 'AicMm . . . eXoudu i^etpa ä8' stxoot xio-
aapa 5i' sp-oö IleTnjpLou 8ia*(ävGU xai votapiou ETsXstwö-yj.
Pergamen Uli, 26.
Appendix 35. Muscus nationaux E G847, 10, Höhe 4™, Breite 5™,
I [lOUfp" sXat Jf ß boo [1/
Das ist: Tzapiajäi Mouip(| iXcttou {isipct Säo |idva . t^sxeip ö' tvSixiLtovoc ics[xi:r(i.
Pergamen LUI, 27.
Nene Nummer 237, Mus^es nationanx 6528, Höhe 9*", Breite 5—9-8™.
1 t KüpWCi) Siax»'
2 j sXawTip^ xpx ?.oT a-^r/
3 EÄX^/ poSätov ^ xtt'ctax^
4 5 i^/ eXac'"-' ^ s eS [i/ syp- [![']
5 X e "S 5 t 8/ £ti<" ^ 8[-/ j vo^ eteX»
6
Das ist: KupfKcp 8tax<ivq) xat EXatiTipäfg ■ itapsoxEC Xöyq) äytai; ixidijatai; 'PoSscbvoc
üicsp xaxaoxEu-^; inr»]; ivSwcttövoc sXatou (xstpa g'äi ji-öva • i^pd^if) p.vjvc»; ^oiäx Tts[wtrj) Iv-
8ottL(i)Vo; ixTTjc ■ St' £p.oö ÜEtTTjptou SiaÄ^vou wai voiapiou eteXehöÖtj.
Remerkenswerth ist, dass ein genauerea Fixiren des Empfängers mangelt.
Pergamen LIII, 28.
Neue Nummer 232, Muaces nationaux 6516, Höhe 4-2'>™, Breite 16«». Eechts ein Rand Ton 2™.
1 t xupiiwo fiXaioffip' Ttapx lot^ ycOMi^'^ epx TcotTjaai tccc
2 aoTOfcap" s),ai"~^ y tpEW n// Eyp" [i' sicEt^' lC ^v* apx ? f 8/ Efi*" ■nEtt^
3 8tax' j vo^ au"^ etsX" f
Das ist: Kupix<|> sXawicpd-qj ■ i:ap£oxs< tot; X'^'-^^t'- • ■ ■ spxoiisvtitc Ttof))aat td« aota-
tap .... sXatou ^satac y' Tpsti; [lövou; ■ sypot^rj (jiTjvt eic£t(p lC' tvStxttwvo« ctpx^ ixoji ■
St' ifioö IlEtTTjptou Siaxövrju xai voiapioü aöi&ö ETEXcttoÖTj.
Die deutlieh erhaltenen Zeichen: ETCEtfp tC iv8(txTt(ibvoc) äpx(^) (äxryjc) sind von um ao
grösserer Wichtigkeit, als durch die fortlaufende chronologische Kette dieser Olrechnungen
der Beginn der VI. Indiction ohneliin bis jetzt schon genügend eng begrenzt war; denn das
mit Nr. 6507 bezeichnete Schriftatiick ist am 25. Juni der V. Indiction geschrieben, dagegen
schon am 7. Juli zählt man die VI. Indiction in Nr. 7105 G — denn die richtige Beziehung
dieses Datums ergibt sicli aus Nr. 6505, das mit dem 2. Juli, jedoch der VII. Indiction
datirt ist. Daran schliesst sich Nr. 7105 E vom 15. JuU der VI. Indiction, femers Nr. 6687
vom 18. Juli der VI. Indiction, Nr. 6511 vom 2. August der VI. Indiction; Überall hier er-
Djgitjzed
by Google
Die Pariber Papybi dbh Fdndbs von El-FaijDk. 195
scheint jedoch die Angabe dea Datums ohne den Zusatz ip'^, der sich also am 12. Juli
zuerst zeigt. Daraus ergibt sich endgiltig, dass durch einen solchen Zusatz der
ungefähre Posten des Datums in der Indiction bezeichnet wird, und nicht der
Anfangs tag.
Zwei nahverwandte Texte dieser Art finden sich auch auf Papyrus;
Nummer 6687.
Höhe 10™, Breite 10™.
1 Tcapx] 8a{iiavo)
2 icaps/v^ sXaf™ Jf [a] sv (Jt" £TP t*" sicsiy
3 x8 5 t/ t 3' £[!."" Tt£Tn)p[ fStax/
4 j vo* eteX'
Das ist: Ttixpiaysi Aa(itav^ icape^ovct eXctlou ji^tpov a' §v jiövov • sfpd^ [i7)vöc eicsiy
*8' Sxrrj? tvStxttäivoc ■ 5i' e[ioö Ilemjpwu 8taxövou xai vouaptoü eTsXstcöST].
Papyrus Nr. 6673.
Neao Nummer 169, Höhe 5™, Breite 10'=" Schrift anf den Horizontal fasern; Faltnngen vertieal in den Distanzen
35, 3"5 und 3*" nnd ausserdem horizontal in den Abständen 0'6, 12 nnd IS™.
1 t xupciuo eXatowp^ icapx tolc
2 au|itix r™ ösofpuX" »up"" spx/ el/^ ico^ EXat"" ^ ß
.3 8uo tJ-/ g-fp- (i' x" *ci iv8»/ E t 8/ Ejiou
4 TCEtrrjpt** 8tax/ j v^ steX*
Das ist: Kup{x(|) ^Xawxpdri] xapEOXsc tote ou[itidxotc toö öso^uXdxtou xüpoo Ep^ofiivo«
£tc xVjv xöXiv eXawu ^sotac ß' 86o [lövoui; . i^pdffj |jiy)Vöc x°i°^* ^^ IvStxtiwvo; Tc^twcrv); .
8t £[jioö Uszxripioo Siaxövoü xat vorctpiou stäXstwÖTj.
Hier müssen wir vor Allem an die ägyptische Variining der Bedeutung des Wortes
a6[ijiaxo; denken; ea heisst ,lirieftrSlger', wie J. Krall in den Mittheilungen aus der Samm-
lung der Papyrus Erzherzog Rainer, III., 61 des Naheren auseinandergesetzt hat, der aus
koptischen Papyrus auch einen Ärchisymmachus, Oberbrieftrager, nachweist. Auch passt zu
der hier erwähnten Institi;tion von Briefboten eines geistlichen Würdenträgers, was im Bre-
viarium Liberati Diaconi c. XXIII erzählt wird: cogitante Paulo episcopo reniovere Eliam
magistrum militum, Psoius quidam diaconus et oeconomiis ecclesiae amicus Eliae, per por-
titores literarmn velocissimos pedestres, quos Aegyptii symmachos vocant, orania moHmina
Pauli Eliae scrihebat. Instructiv ftlr die Organisation nnd die Verhältnisse der ägyptischen
Briefboten sind mehrere Papyrus der Sammlung des Erzherzogs Rainer aus dem V. — VII.
Jahrhundert; aus ihnen erhellt, dass selbst Ortschaften auf dem Lande ihre eigenen Brief-
boten hatten, die dem ,Schreiber des Ortes' unterstehen, da sie von ihm ihr Honorar er-
halten; der jährliche Lohn beträgt zwei, auch mehr Solidi. Quittungen darüber lauten z. B.
so: ,Ich Nahrau, Sohn des N. N. Briefträger, aus der Stadt Arainoß gebürtig, wohnend in
der Kentauren -Vorstadt, habe von dir Andreas, dem Ortsschreiber von Tamanis die mir Jahr
Djgitjzed
by Google
196 C. WKSäBLy.
für Jahr gegebenen zwei Goldsolidi, jeden bei 5 Karaten, aage zwei GoldHolidi jeden bei
iUnf Karaten, als meinen Lohn iUr die laufende zwölfte Indication vollständig und richtig er-
halten. Geschrieben am 10. Phaophi der zwölften Indiction, von mir, Phib, dem Urkunden-
achreiber.'
Nr. 9073 aus dem VI, oder VII. Jahrhundert:
1 t Eojfov xat si:X7jp(o9y]v s^f^ß vaapaou^ au[i[jiax&c
2 uto? icT:oXo[iaw" xapa qo~ avSpso" 7pati[i)' utofiTjc
3 latiiiavecoc ta xat etoc SiSoixsva (xoc icapa aou >,oy«>
4 [[jitaöou stoi;] tov lyamifi (iTjva Xz-^ta 5i] uicep itjc itapsXöj
5 TcevtexaiBcxarij« ivj )(puoio" vo{j,La{J.aTLa 5uo sxctoTov
6 Tiapa xcpana XEVtg XP ^ ß Exaat) ic/ xep, s »TCp^iifj) jJi'')"
7 sTtEKp xC apx3 icpü)T7]; ivj f 5t e[io" yiß oüjjLßoXaiOTp
Eine zweite lautet so: Ich Nephera, Briefträger, habe von dir Andreas, dem Ortsschreiber
von Tanianis, die mir Jahr ftlr Jahr gegebenen drei Goldsolidi, bei 15 Karaten, als meinen
Lohn für die laufende fünfte Indiction vollständig und richtig erhalten. Geschrieben am
23. des Monats Phaophi der ftlnften Indiction von mir, Phib, dem ürkundenschreiber.
Eine dritte: Ich Nahrau, Urieftrüger, Sohn des Ptolemaios, habe von dir Andreas, dem
Ortsachreiber von Tanianis, die mir Jahr für Jahr gegebenen zwei Goldsolidi jeden bei fünf
Karaten, sage 2 Sohdi in Gold jeden bei fünf Karaten vollständig und richtig erhalten; es
ist dies bis ziun Monate Pliaophi mein Lohn fUr die verlaufene 15. Indiction. Geschrieben
am 27. Epiplii, Anfang der ersten Indiction, von mir, Phib, dem Urkundei^chreiber.
Eine vierte: Ich S Briefbote aus Arsinoe, habe von dir (Andreas), dem hoch-
achtbaren Ortsschreiber von Tanianis, (die mir Jahr für Jahr gegebenen x Solidi) — es ist
dies mein Lohn für die laufende vierte Indiction — vollständig imd richtig erhalten; ge-
schrieben am 8. des Monates Phaophi von N. N.
Aus einem Papyrus des IV. Jalirhunderts der erzherzoglichen Sammlung geht femers
hervor, dass die Ortschaft Tale zwei Briefboten hatte, die einem dortigen Posten zugetheilt
wurden.
Papyrus 6657.
Höhe 3'='°, Breite 7'", Schrift auf den Vorticolfasom,
1 t xuptxto eXato[T:pa'CT] Tcapea^ec uitsp (itoBoo
2 aavto" 7coi[i^ if (? [sXaiou jiEtpa tooaSs
Wir scidiessen noch, der Ahnhchkeit des Stoffes halber, die in anderen Sammlungen
enthaltenen Stücke an.
Pergamen CXIII, 17, des British Museum.
Höhe 5«°, Breit« 9-2™.
1 t xuptaxw £j.ai&icp^ icapx
2 to« ■/a).v.(iOp'r j^ avaX(0[i- sXat*» Jf
3 8 isaoctp- rfp- ti" (iso" ts tv^ 5
4 t 8 £(1°" ■JcsxT'i 8iax/' j vc^ etsX"
Djgitjzed
by Google
DiB Pabisbb Papyri dbb Fuhdbs von El-FauOh. 197
Das ist: KuptaMä sXatoicpdrQ icapsoxs« Totc ^aXxoupf&tC ti^sp dvaXtöixaioc eXaiou [litpa
5' Tsaaapa ■ i'ipdtp'fi [njvi (XEaopTj 15' ivSwtiÄvoc Sättjc 5i' e{jioö nerrrjptou 8tax6vot> xai vcta-
ptoü EtsXsuöäi].
In einem Pergamen der Sammlung des Erzherzogs Rainer werden ,wxxd XEXEuatv toö
ÖsoyuXdxtou ÄOpoü' — wie in Mua^es nationaux 6507 — nicht weniger als 80 Xestes,
der höchste Betrag, der hier vorkommt, dem Sarazenen Choneeis angewiesen; das Datmn
ißt der 2. März der VL Indiction. Dieses Stück hilft uns durch diese Angabe die Zeit unserer
Urkunden genauer auf die Periode der arabischen Eroberung zu beziehen und es ist wahr-
scheinlich, dass die V. Indiction dem Jahre 647, die VI. Indiction dem Jahre 648,
die VII. Indiction dem Jahre 649 nach Chr. angehört.
Ein zweites Pei^men derselben Sammlung vom 19. Mai der VL Indiction hat die An-
weisung von 6 Xestes Ol an den Schiffer Pheos mit der Motivirung tiitsp äva).{ö(iaTOC aötoö
tcXgiwv zum Gegenstände.
Zur Erleichtenmg der Übersicht folgt eine Tabelle über den Inhalt imserer Urkunden;
die Daten sind nicht auf Schaltjahre berechnet.
Dataro, IndicÜoii
Motivirung
33
Empfänger
Nummer
18. November V.
ep/,0(MVO[; si; "rijV irfXlV
2
■tot; ou[*[«(XOii ToC Oeo-
MN.
6673 (Papyrus).
1. Februar V.
12
XW IWl JAIWP . .
MN.
7105F.
11. Februar V.
üxep [jiio6cü t nStKtHDvo;
24
■l>a|ji «>[[uv(
MN.
6526.
23. Mai V.
3
.... (favtrewi für Be-
leuchtungszwecke
MN.
6515.
24. Mai V.
(ffiep if«X
4
liotwiw
MN.
7106 M.
25. Juni V.
X9CT9: xiÄEuaiv tsO ÖEOf uXsx-
40
Ilessu vwni
MN.
6507.
28. Juni V.
e(JY«Coi««i? ei; ri]v AXßiX
4
tois vauKjjYoi«
MN.
6513.
7. JuÜ VI.
oiwpirfii;
15
Nouf« ESwußiTOpt
MN.
7106G.
12. Juli VI. äpxil
Ep^^sjuvot; iioifflctt ti; i<rKrtap . .
3
T0T5 x^^-^1'^ ....
MN.
65:6.
15. Juli VI.
ÜKSp ivaXwjiaTOS ä-pwiuosuv
1
MN.
7105 E.
18. Juli VI.
icopexo-rti
1
Aaiunvü
MN.
6687 (Papyrus).
3. August VI.
3
AÜY«pu naXaip
MN.
6511.
9. August VI.
incep ävaXw[j.atO(;
4
Tol; xaÄxcupYoTi;
British Museum.
26. August VI.
vergl. MN. 6511.
1
'AfiJÖovixsij
MN.
6514.
6. Öeptember VI.
tok; %ahxf
MN.
6972.
13. September VI.
ünep ^loOoO SxTiq; ivSiktkjWo^
24
£' Ep-fehai; o!xsSi|AO(;
MN.
7105 C.
1. October VI.
X6fia akib^wa^ tiou lüaiau
5
MN.
6504.
Octob. od. Nov. VI.
36
vier Personen
MN.
6521. !
Djgitjzed
by Google
1 Datum, Indiction
Motivirung
ii
Empftoger
1
AufbewahrnngsorC nod 1
Nummer
10. November VI.
Xo^ xataoxsinS; ... via;
2
MN. 71051. '
2. December VI.
XoY({> ÖY^ai; kytxkf.ulat; 'PoBeövo;
6
ün^p lUTixaxeuiic
MN. 6528.
5. December VT.
!tsip tiiofloü
12
noüjt &ot»wXw
MN. 7105 B. 1
Ö. Jänner VI.
CncEp itdktinumz
li
fewpYtu XOT0q*{Tn
MN. 6508. 1
U. Jänner VI.
(ncip \i«Aoii fxTi;; ivSixTiüvo;
12
Sajjißä &o£Xsfn)
MN. 7124. 1
14. Jänner VI.
i/ickp jwofloü i*.TfiZ ivStXTiüvw;
24
Acojo itoijAivi
MN. 6517.
15. Jänner VI.
\mkp ixtoöoü EuTT]? ivSiÄTiüvo;
24
«5ta Küp^ itoin^vi
MN. 7105 D.
17. Jänner VX
imif Tijjuiiwrto;
H
6eoSup(i> üouXou
MN. 6520.
17. Jänner VI.
{iKsp [Modoü lxr>;5 ivSomövo;
24
MiQvoi TOi(*evi
MN. 7105 L.
27. Jänner VI.
YSWüiOY)
■ci^ •p*"'*' ■ ■ ■
MN. 6524.
3. Februar VI.
twip [mij6oü IxTi^i ivSwTiwvo;
24
T0T4 äüo itsXiivaui
MN. 7105 H.
10. Februar VI.
'Jicip ixisOoü ix-n;; ivSiMiüvo;
20
STSfövw
MN. 7105N.
18. Februar VI.
vnnip jitoösj Jx-n]; iväwtKÖvo;
12
MN. 6512.
2. März VI.
iwpou
80
Xoveeij SapixiQvü
Sammlung des Erzher-
zogs Rainer.
3. März VI.
>.4Y(j eeoJcipou vgl. MN. 6520.
3
eeoäwpcj) xap^cuXapiu
MN. 6510.
10. März VI.
ü:uip jjiioQbü euTT]? IvStx-Kwvo;
24
M^ereiw IvaixioXiY'i* nnd
Beinern Schreiber
Apa JuIioB
MN. 7105K.
1
29. März VI. .
geki
2
dhra OX xXivOoup^ü
MN. 6518. !
i
17. April VI.
Xi-fb) xpEvcu; xapii^Xidv
2
MN. 6509. 1
I. Mai VI.
6
*iXoÖ^u vowmrfiji xal ^*f-
MN. 6506.
19. Mai VI.
üffep övaXiätJiaTo; . . sXsfwv
6
poi;
Sammlung des Erzher- 1
zogs Kainer. '
25. Mai VI.
ßlr das Holzschneiden
2
tot; 3' xpWTOJcpfaaoi ti
^uXo; TOÜ tuva(m;pfou
MN. 6502. i
1
2. Juli VU.
incip xäi|Jivo-rto; ffXoiou
6
Ki; xiX«p . . .
MN. 6505.
10. Juli vn.
JltEp or/aXi!)i*a;To; ^Xotwv
3
iö'5 xaX«? . . ,
MN. 6519.
27. August vn.
eioEpxsiACTCi) si; naXaicrtw^v
2
WC« 'OX 2w)9pt[Jie
MN. 6803.
Man sieht, daa ganze Privatleben jener Zeiten spiegelt aich gleichsam in dieser 01-
reehnung ab. Wir wollen inabesondere bemerken, dass das T:£{n]{ia im Jänner gezahlt wird;
in demselben und dem folgenden Monate kommen die meisten Löhne zur Auszahlung. Vom
Mai angefangen sind Zahlungen für die Schiffe eingestellt. Hirten erhalten in der Regel
24 Xestes Ol, Ochsen- und Maulthiertreiber die Hälfte. Ebensoviel entfiel wohl auf den Haus-
administrator Pseseios und dessen Schreiber. 6 Xestes erhalten Bau- und Schiffarbeiter. Ol
wird auch zu Beleuchtungszwecken dem Beleuchtangsintendanten gegeben, femer als Almosen
flir arme Weiber und Pilgrime. Von der Bedeutung dieser sich durch drei ludictionen er-
streckenden Kette von Urkunden fUr die Frage nach dem Indictionsanfange haben wir oben
gesprochen.
Djgitjzed
by Google
DiB Pariser Papyri des Fundbs von Kl-FaijOh. 199
Bevor wir uns nun zu anderen Gruppen uuserer kleinen Urkunden wenden, wollen wir
Einiges zu der formellen Seite derselben bemerken.
Die an Kyrikos gerichteten Schriftstücke beginnen mit der Einleitung icapso^sc. Ihnen
stehen wieder andere, Quittungen also, gegenüber mit dem Beginne icap'ii)0)(s (= icapsox^^
oder ■Jcapeo;(£) im Plural icopTjo^^ (= izapiaiov, Tcapsa3(0{jiev je nachdem subjectiv oder ob-
jectiv stilisirt wird). Wir haben die Beobachtung gemacht, dass wenn auch die Schreibungen
xapTjox, irapTjaj^ etc. angewendet werden, immer die Augmentimng -rj trftgt.
Andere häufig wiederkehrende AniHnge sind la)^ov oder sicX7]p(ii9vjv und deren Verbin-
dung lo^ov xai eicXijpwÖTjv.
l/to eye« oder verkehrt e^tö 6 Ssiva 'x'^i ^^^ abermahger Quittirung nat vüv lym ey«.
£SE^d[ii]V, £lS£^d(i£6a.
Noch andere Stücke beginnen alsbald mit der Datirung nach Monat, Tag und In-
diction.
Der Unterschied zwischen unserer zweiten Gruppe und den Contracten ist augenschein-
lich aus dem Beginne sofort ersichtlich; bei diesen lesen wir zuerst das Protokoll; dann
beginnt in der Form der Epistuta der Contractkörper, der mit dem Worte ö{jioXoY<Ö oder
einer ähnlichen Wendung die Sache selbst vorträgt.
Indesfl, häufig genug ist diese Stilisirung, verbunden mit der Eigenthümlichkeit des
Formats das Einzige, was bei der sonstigen Aehnlichkeit des Gegenstandes und der sprach-
lichen Ausdrucksweise charakteristisch bleibt; den nach der ersten Gattung stilisirten Mieths-
contracten z. B. stehen wieder solche gegenüber, die nach der zweiten Art gemacht sind;
den kleinen Quittungen wiederum, die mit der Formel lo)(ov xaE sirXTjpwÖTjv beginnen, stehen
Quittirungaurkunden nach der ersten Art gegenüber. Vielleicht geschah jedoch dergleichen,
uni die Kosten, welche bei einem grösseren Contracte schon z. B. für das Schreibmaterial
allein bedeutender waren, zu vermindern; sehen wir ja doch Praktiken ähnlicher Art auch
anderweitig auE^efülirt: bekanntlich sind die Kaufcontracte, die sich auf Übertragung von
Grund- und Hausbesitz beziehen, gross und voluminös gewesen, wie es ja schon die Papyri
aus This und Panopolis zeigten; da sehen wir jedoch, dass Aurelia Maria aus der Familie
des bekannten Purpurhändlers Pachymios durch einen geschickten Darlehensvertrag eine
solche kostspielige Urkundung zu umgehen weiss, indem sie ihrer Schwester Anrelia Johanna
die höchste Summe, die auf den in Betracht kommenden Hausantheil aufzunehmen angeht
(fltr immer) leiht, wofür ihr Aureha Johanna erklären muss: ,du hast das Nutz- und Wohn-
recht von ihm als Aufleistung fiir die Anleihe und es ist weder mir noch meinen Erben
erlaubt, eben dieses Drittel Hausantheil oder auch nur einen Theil desselben neuerdings zu
verpfitnden oder zu verkaufen oder sonst irgend eine Verfügung mit demselben zu treffen,
bis zur Rückstellung und vollen Bezahlung dieser Schuld bei sonstiger Gefahr für mich',
Wiener Studien VII, 132. — Vielleicht substituirte man also eine quittungsartige Urkunde
dem kostspieligen notariellen Contracte bei mannigfachen Gelegenheiten.
Wenn wir uns an die Geschichte des Contractes, wenn auch nur des ProtokoUes er-
innern, so steht eine lange Kette von Erscheinungen eines Entwickelungsprocesses uns
gegenüber, der durch viele Jahrhunderte sich hinzieht Die Vorläufer dieser Urkundenart
sind die griechischen Ostraka, denen zahlreiche demotische Quittungen auf Papyrus imd Thon-
scherben zur Seite stehen. Den Vergleich wollen wir in einem Falle durchführen.
Die Quittungen also, welche amtlich ftlr die Bezahlung der Grundsteuer in Naturalien,
auch in Geld, ausgegeben wurden, waren so stilisirt: 1. Monat und Tag, 2. Indictionssteuer
Djgitjzed
by Google
200 C. Wbssbly.
gellen voraus der Angabe 3. der steuerpflichtigen Ortschaft und 4. des Stenerträgers; es
folgt 5. das Steuerquantum, 6, die UnterBchrift eines Beamten mit der Vormerkung .ich
habe eingezeichnet', 7. Unterschrift des Ausstellers der Quittung.
Die Ostraka wieder stiUsiren in diesem Falle so: ,63 sind vermessen worden (o. ä.) in
den Hr^Gtüoph^ der Metropole oder des Dorfes (cf. 3) aus der Ernte des und des Jahres
(cf. 2) . . . auf den Namen des und des Steuerzahlers (cf. 4) ... so und so viele Artaben
Getreide' (cf. 5); am Schluss der Name des Beamten (cf. 6) mit dem Zusätze ,ich habe ein-
gezeichnet' (Jahrb. d. Ver, v. Alterthsfr. im Rheinl. LXXXVI. 257). Dergleichen Analogien
sind in Ägypten nicht unerhört, wo wir durch Jahrhunderte eine Institution verfolgen
können.
Einen bedeutenden Unterschied können wir auch schon in den Urkunden des I. — III.
natihchristlichen Jahrhunderts machen. Die einen tragen ein umfangreiches Protokoll an
der Spitze, das u. A. auch die Datirung nach den Jahren der Kaiser enthalt, deren Titu-
latur jedoch in kürzerer Form erscheint; es folgt dann, objectiv stiKsirt, der Contractkörper.
Anders bei einer zweiten Gruppe. Diese ist subjectiv stilisirt, hat kein Protokoll, dafür
findet sich am Ende die Datirung, wobei die Kaisemamen oft genug in der vollen Titulatur
erscheinen. Wir geben im Auszuge Beispiele von solchen Schriftstücken ans der Sammlung
der Papyrus Erzherzog Hainer. Nr. 1530 ,Marko8 Aurehos Apollonios entbietet dem Markos
Äurelios Nabrion .... seinen Gruse; ich erkläre von dir als Depositum fünfhimdert Drach-
men, vollzähhg, aus einer Hand in die andere zugezählt . . . erhalten zu haben, die ich bei
mir so bewahren werde, dass mir kein Tadel und Vorwurf erwachst; ich will sie dir als-
bald zurückgeben, wie du sie verlangst, ohne es auf einen Process und Richterspruch
ankommen zu lassen, ohne jede Widerrede Im Jahre vier unseres Kaisers und
Herrn Gaios JuHub Veros Maximinos, des Frommen, des Glücklichen, des Erlauchten, des
grössten Germanikos, des grössten Dakikos, des gröasten Sannatikos und des Gaios Julios
Veros Maximos, des grössten Germanikos, des grössten Dakikos, des grössten Sarmatikos.
des illustren Casars, des Erlauchten, Sohnes des Erlauchten, im Phaophi, Ich Markos Äurelios
Apollonios — so folgt die eigenhändige pliunpe Unterschrift — habe das Depositum von
fünfhundert Drachmen Silbers erhalten und werde es, wie vorUegt, zurückgeben.' Nr. 1401
derselben Sammlung lautet so: ,Ammomos, Kosmet-Stellvertreter, gewesener Prytane, Ge-
meinderath von Herakleopolis an Ten . , . auch genannt Demetrus, Tochter der Posis und
des Onnophris, mit ihrem Manne (als Vormund); ich erhielt von dir als ßatenabzahlung vom
schuldigen Kapital und dessen Zinsen im Betrage von einem Talente fünfhundert Drachmen
bei Haftung mit all' deiner Habe der Schuldurkunde gem&ss, 3000 Drachmen Silbers; es
bleibt mir die Forderung beztlglich des Restes von 3500 Drachmen vollständig aufrecht.
Im Jahre dreizehn unserer Kaiser und Herrn Severos und Antoninos, am vierten Phar-
muthi.'
Mögen wir nun einerseits in den Urkimden unserer Gattung die Fortentwicklung der
in den Ostraka repräsentirten schriftlichen Beurkundungsform sehen, oder mögen wir bei
ihnen die Ähnlichkeit der Contracte der ersten Art im Auge behalten, auf jeden Fall haben
wir den Vortheil, an der Hand von Analogien in dieses Gebiet einzudringen, von einem
bekannteren Gebiete in dieses neue. Wir beginnen damit, dass wir den Papyrus 4018
des Louvre, einen Contract von grosser Ähnlichkeit mit den Quittungen, an die Spitze
stellen.
Djgitjzed
by Google
DiF. Pariser Papyri des Fundes ton El-FaijAh.
Papyrus LTV.
Höhe 29™, Breite 13-3™.
1 SUOSßj T][l(i>V Ssoii)
2 Tot> a]to)Vioo aUfOUOTOu xj
3 aoioxpaTopo; £tou< toü Ssivoc SexatTjc] ivj
4 ? aopTjUoc
5 aico iwojiTTjC . . . ]s(oc ngc
6 apxaÖLai; ] Ei:ap)r[ac icoiwv
7 to) apotvoLn]
y ffauiiaaiwiax«) (potßa[jiixo>vt
9 EictiiEXijTij iaurf)C TQc ap
10 otvfittwv xoXscöc 5( spx*^^
11 xai ETcXijpoJÖi'jV irapa oou 8ta ^(Etpoc
12 la xat STOC uaps/o^isva [xoi Xoyco
13 auvvjöstoc Xs^o) 8tj uTcsp ttjc sveo
14 Toxjirjc ÖEKaiTji; tvj itep[iatoc »epa
lö tia 5]t>o [ XEp[ij] *Ep/ ß IMXt Tcpos
16 utiEtspav aotpajXeiav xctuxTjv Tcs':t[o[]7)iiai ooi
17 TT^v] aTtoBstStv wupictv ouoav XOl B-KBp/^i
18 aüpTjXwc ]
19 ?Eaxov Tov] S|iov ix7]a[9ov ....
20 . . . . xat aüjKpwvt [tto][ . . . icauXoi; eYpa']/[a
21 uicep auTou icopovtoi;] a^paftfiarQU ovtoc
22 . . . tActpTüpo) T7jv]8£ tTjv aay[aXeiav . . .
In Z. 7 dürften -wir vielleicht icocöäv (ü{jilv) r^v ävtXstav oder dgl. ei^nzen; jedenfalls
iat hier die Erwähnung des Handwerkes unseres Aurelios wahrscheinhch, in seinem Ver-
hJlltniflse (Z. 13) zu Phoibammon inebeaonders; Ilhnhch so geben die Zwillingsschwestem im
Serapeuni ihre Beschäftigung an mit den Worten icolööoocl [LSfäXrxQ Xsttoupf tot«.
Liiasen wir also hier die Einleitung Z. 1 — 10 ans, — sie besteht aus der Fonnel sv övo-
[lati . . ., wie natürlich im VI. Jahrhundert, da unser Contract geschrieben iat, erwartet
wird, dem Datum nach dem Regierongajahre des Kaisers, der Indiction, Monat und Tag,
dann "der Gmsaformel der Epiatida — und beginnen wir mit den Worten la/ov xai etcXt)-
ptüÖTjv wie sonst unsere Quittungen anheben, andern wir noch ein wenig die Wortstellung',
und wir haben alsbald folgende Quittung ganz in der Art vieler anderer kleiner Urkunden:
£0)(ov xai EicXTjpwÖT^v gfü) AüpT^Xtoc itapä aoö toö 9au[iaöt(oidT:oo 0&ißä[i[ji(«vO(;
STttjicXijToö xaütTjc vfji ApocvoLTtbv xöXewc 8iä x^^P^'i ^^ '*^'^ ^^^"i icapsxöfiEvd [loi Xöyqi
auv/j^Eta; Xsyo) S-^ ÜTCsp zy]i EVEaTcöaijc SsxäxT]; ivSixTtwvoc xspiKno« xspdtta Suo xsptt) xsp/
ß ■ rfpdfpTj . . . t' tv8txttö)Voc . . . ö SEtva jtaptupcb njvBs tVjv daydXaiav.
Nunmehr bringen wir eine andere Urkunde derselben Art ähnlichen Gegenstandes,
jedoch in der Form einer kleinen Quittung.
n«nli3clirif»n der phll.-bi«. Cl. XXXVil. Bd. Abbandl. nn Nichtmitgliedcrn. M
Djgitjzed
by Google
Papyrus LV.
Neue Nnmmcr 36, Höhu 10-3<='°, Bruite 36'5'^'. Mas^s nationaux 6846 115. Schiift auf don Yertioalfasern; gefaltet
in den Absländon 1 + r6 + VI ■+■ V2 + IG + 1-4.
1 f E8E$a(iE6a igixEU aica tou>.to4 utoc xupiaxo" aico xa)p,T)c oufwv tou apotvottou vo^t^*" ><*t
tiTjva« titoc xoop/i aico r»]c apotvo[tto>v tcoXswc aico]
2 ajiyoüo" ta|jiiö)V 7)toi xatwtspo" apvyorspot oveXatat icctp t>[itDV yscopYto" tou ÖEDOEßsucaTou
apjftStawovo" rrji; [ ayta? (ir^aX"»)!;]
3 £y.x>.T]Otac uioü tou tijc ev8o$ou |jLV7j{i7]5 7C£Tr»]pi&" y£Vo|isvou uxap)(o" irrjc aunjc xoXewc
UICEp [LEpOUC tou igtJLE[rspOU [jLtO&OU (OOtE
4 SoÖTjvat Tjti.tv icap ufjwov uitsp ti[c] icotou{jie6a tTjc tou ovsXato" uiroupYiotc t[a)v ijfijstspwv
i-oyoiv njc TcocpouoT]; TCEVtsnatÖExatT)!; tvj j^pootou vo[itO(i^
5 8u5 xp" V ß ap8 tout EOTtv Exaoto« tjixodv xpuoiou vo^iotJiattov iv XP' ^ ö' ^p" ^t9 ? 9°^P*
9 ts tv^ f aptototix Stax/ (lapiupto tvjfSe rr)
6 ^iq" (oc Ttp/ t fEtopyLo; Stau/ tiaptupw rrj^e tt) ixia" <o; icp/ f 81 &^w xauXou auv" auji-
ßoXatoYp/ srp/
Also eine Quittung, welche zwei Maulthiertreiber bei dem Erhalten einer Rate ihres
Lohnes ausstellen. Z. 3 ist Ü7capx&; merkwürdig als Titel einer höheren Persönlichkeit einer
Stadtgemeinde. Dieselbe Zeile enthält auch einen syntaktischen Ägypticismus Air uicsp oder
ev [ispct. Die Abkürzungen sind ap* äptöi^iov — [i' jn^vi — aptatoii(a)x(oc) — [i(t)x(a7])..)
— ttio6((oa£i) — auv 6(s(i)) — E^playi]). Diese Quittung wurde von den Zeugen als Mieths-
contract unterzeichnet, was deren Auffassung charakterisirt, es wftre denn, dass sie völlig
ohne alles Verständnis» ilire Namen unterfertigten.
Das Format einer Urkunde der zweiten Gattung trägt auch folgender Miethscontract.
Papyrus LVI.
Höhe n™, Broitc 38'^"'.
1 t «T** 'tpV) X''JP°^ ÖuftttTjp awa . . . a]xo nj; apoivoitwv [ico>.eo); aico otfi^oöou ....
|tsta x]'jptou . . . avSpsciu t[&u EJuKaßsoiatou 8i[ax(jV(iu n]; jisYaj^*; Ex[x),v]atac
2 tou jtir)" YEtopyt" TCapsfißoXi]; to) ÖEoSoop" T:p£oß[ux£p(i> aicü] zrji aunjc ito).' [ d[jio-
XoY«> t'-'IJ'-^'^]^"*''^'^^ [ <*''^^ ■^'"'^ uiiapxov]t{ov
3 aot £1« TijcSe TTji TcoX'/ nat xou ocurou aji^oBou [lovotxijStov ev £$ oXoxXijpC [av]£0)Yti[£VOV
stc . . . (leta TcaVTOc]
4 auTou tou 8ixat5 s'^ oaov y^cwo-^ ßou).£[o6£] aico ic£v[t£xat8£xat]7]C tou ■jcapovtO(;[ [jitjvoc
icaxtov ngc]
5 ic£vtsxai8£xat7]i; cvj xat x[apaox«> ]3ot uicep svotxio" [ autou sviajuotw; [aXESav8p£ta ] xe-
patta tpta
6 XP" 1 Y <^^'^ »TP/ [i^ icx 15 oxto) 8L]£tJi''-'U Y£(op[Ywu
au](jLßoXat[oYP3
Die Witwe Irene erscheint mit ihrem Vormunde, dem Diakone Andreas einer in der
Parembole-Strasse gelegenen Kirche; noch in Urkunden des VI. ja selbst VII. Jahrhunderts
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Faftbi D£S Fuhdes von El-FaijOh. 203
finden wir mit seltener Beharrlichkeit noch die GeBchleehtstitel erwähnt, die Formel |t£td
xupiou toö Bgivo; wechaelt mit der anderen x^^pU xupEoü ^yjTjfjtauCouaa wie im II. oder
m. Jahrhunderte in den von uns gesammelten Belegen der Papyrus Erzherzog Bainer
(Mittheilungen, Band IV, S. 56). Die Ergilnzimg dfiyöSoü in Z. 1 er^bt eich aus Z. 3. —
Z. 2 bietet vielleicht die Strasse FscopTiou icopEpißoX'^; — ein Name wie 'ÄTCoW-iovioo icap-
s[jißoX-^C — , die Abkürzung aXs(6av8psto) ist aus den Wiener Studien VII, 127 bekannt.
Papyrus LVII.
Nene Nammer 94. Hnsees nationanx 7460. Höbe e'S"™, Breite 188™.
1 0" Tce-cpo" (potßati{ij (tetefTuv)/ ro" xt>p/ xpw) uto" aitoU.» aito apatvoi
2 t<o]v icoXfioc xp ^ a ev oc vj xey/ ov icap sp.ij stc t[[[ij] onrou'* £oape[aTOü
3 . . . . TO [t-rjvj itauvt jistpoi «tcoW.« [a]ep7]Vo" ex tov xapxov rrjc
4 . . . ivSixttcovjoc syp/ [i7) eicLy x apx> 8 tv8/ f 5t stio" itaüXo" yP" «TP'' ttt
Abermals haben wir eine frappante Ähnlichkeit mit Texten von Contracten der ersten
Gattung zu constatiren; so lautet der von uns in den Wiener Studien 1887 S. 250 heraus-
gegebene Contract des Britischen Museums: t^ XatticpoidKp Fspovricp ■/a.pzooXfi.p'up o6otac
9eo8oa£oü toü evSoSotätou aTpatTjXdTou dicö -ctj; 'Apatvoitcwv ttÖXscoc AüpiJXtot 'Äßpdjiwc uiöc
Acn]u xai äfioüv ut6c Aautx dicö ^itotxtou Kcostaccv toü ös&SoaiooTcoXtiou votioö xottpsiv ö[io-
>.OYOÖtJi£V ioxTjxgvaL _:^{iäc icapä r^c a^c XanTcpönjToc 5iä x^^P^^ ®^'^ ^^^"^^ "^[kbv xpstav xpu-
aioü vojitatiättov §v ^[iiau t&c vojitTSÖErai . . . xeydXatov 5v icap' -^tJ^iv et; tttngv x^ptou STjpoö
xo[nf)xtxot> lEpttttoxöicou eöapaOTou . . . rlj yatvopiviQ ttp,^ droxst • n^v 8s dicöSoatv aötcbv
TiotTjaotiEÖa a6t^ t(ji xatp$ ex tröv aiv 9e^ xapiröv sbtoüaT)!; Sexdr»]« ivStxttrövoc. Hierher
gehören auch die Contracte XVI und XVHI unserer Sammlung. Somit ei^bt sich flir
Zeile 1, 2 die Transcription . . . ^zrjfuffijt; toö xupou XptaroJtöpou und xp"OOÖ vo(i[0-
(jidxiov a' §v (oc votttreüetat xeydXatov Sv icap' ejjioi et; Ttii-^v ottou eöapeotou . . rt^ jiTjvi
xaövi (lirp^ 'AicoX).« Sepi^vou ex tcöv xopTttbv r^i; 8' tvBtxtttüvoc; also 11 Monate später als
das Übereinkommen geschlossen wurde, für die wahrscheinliche Zeit der Ernte.
Papyrus LVIfl.
Mos^ nationanx 1444, Höhe 8-5™, Breif« 12™.
1 t *ai vuv ex«) srjiä TcaXouc utoi; yotßtxpi[ji
2 tou xat icaXecöC aico £%oivJ rtv ro" Öeo
3 [8oOtOtrtC]oX[tTOU VoJlAO" OWOU
4 (louato" euapeoTO" "P/xQupi Sexa ETcia(?)
5 OtV XOUp/ tC [l.'^ [ISOOplTj 0"
6 . . . . icapeV pooetoc evSexa-njc tvj SYPo^'n
7 nigvt tußi X 8[o)]8exaT7j; cvj 8/ etJto"
8 xoapLtt oopLßo^atoYpctyou f//
Z, 1. Dieselbe Wendung zeigt zu Beginn der oben von uns herausgegebene Contract
vom Jahre 593 ö{ioXoYttt xat vöv eoxTjxevat p.e.
Djgitjzed
by Google
204 C. WnaaKi-Y.
Z. 2 bietet die echtägyptiache Namensform TIN, einer Localität im Theodosiupolitischen
Nomus; ebenso lautet auf ä^ptiscb der von den Griechen Tbi8 genannte Ort bei Panopolis,
bekannt durch die Papyri des Papyrihändlers Aurelios Pachymios; die gleichen Ortsnamen
kehren ja oft in verschiedenen Bezirken wieder.
Z. 6 in dem Wort ifpdyT] ist ^tj in der Art eng ligirt worden, da&s der linke Vertical-
strich des h-förmigen Eta's zugleich für 0 verwendet wurde.
Papyrus LIX.
Ncuü Nummer 39. Musüos nationaux 7384. Höhe 7-5""°, Breite 22-1™. Schrift auf don VertioaUasern, Paltungen
horizontal in den Abstunden 17 + Ifi + 2 + l'T + Vb<^.
1 f] zufijv xat sTcXijpcD&Yjv [ 0 Setva utoi;] pootpno xat ytß utoc TcauXo" xat aica)J.ttc
2 utoc toMovoi; xat ^otßatituov [ ütoc ] icavewc irapa oo" tw 8autJiao«otai:u>
3 9oißaii[i«>vt YP'*t''t^°''^£[i ■ ■ votii]a[iaT:a rcov vauXov oitou njc ouotac
4 UTcep [leptoiiou Ttpwnjc [ tv8 (t7)voc ] rpiaxaiSsxanr] ieXsi icptorrjc tV)
5 ? Tpajip,aT]£o)c tt]« aurr)c *&(jl7]C XI^^T
Die Wendung So^ov xal stcXtjpcöÖtjv war augenscheinlich so formelhaft, dass an ihren
grammatischen Numerus niclit gedaclit wurde. Ein weiterer Fehler ist Z. 2 Tcapd ooö in
Verbindung mit Dativen; Z. 3 (iwv) vauXov. In Z, 5 ist XM-T iiicht als Zahlangabe zmn Texte
aufzufassen; es ist dies vielmehr eine häufig wiederkelu^nde Gruppe, über welche wir in
den Wiener Studien 1887, S. 253 gesprochen haben.
Das Ganze ist eine Quittung, welche vier Personen fttr erhaltenes Fährgeld ausstellen;
da djeses vom Ortsschreiber ausgezahlt wird, liegt die Vermuthung nahe, dass es sich um
den Transport von Steuerkorn handelt. Auch in den oben citirten Quittungen der Brief-
tiüger ist es der Ortsschreiber, der das Gehalt auszahlt.
Papyrus LX.
Muscüs nationaux <>H4t), 23. Hohu 6"", Bruit«! IB'ö™*. Schrift auf den Verttcitlfasorn, Faltungen horizontal in den
Entfernungen von V4 + 1'5 + 1-6 + l"«™.
1 t saxov xat cicXTjpw^ syco XsOVtia Guyarpt (iijva itapa oo"
2 ir)S7]ata öofotTpi xoo[i" ro 87]]x' pocj otv xpt>ooü
3 ÄSpattv a fi^izo xp" ** a S ii,' eyp/ [ti <p e ß tv5/ f
Zeile 3 yto ist derart ligirt, dass der Schaft des 9 den Verbindungstheil des ü) zugleich
ausiuacht; es erinnert das an die für Ottttto; gebrauchte Abkürzung, welche bei Gardthausen,
Griechische Palaogr. S. 116 verzeichnet ist. Wenn wir von den orthographischen und paläo-
graphischen Eigentliünilichkeiten absehen wollen, ergibt sich folgender Text: io^'^'^ *°" sitXi)-
ptöfJTjv iyöt Asovtta ÖUTärrjp M7]Vä icopd aoü ÄtBEotac Öuyarpö; Koap.ä tö Sijt^öoLov püsccoc
otvou xpu^oü xEpduov §v "^p-tou, xpt><J&ö xspduDV §v '^(jLiau {idvov sypctp] jitjvöc yacoyt xsinrqj
SsuTspac ivSiUTiröVüC. Eine andere Quittung in einem Geschäfte zweier Frauen unter ein-
ander ist der folgende
Djgitjzed
by Google
Dug Pariser Pafvri des Fundes von El-Fauüu. 205
Papyrus LXI.
Neue Nommör 272. Musdcs nationaox 6496B. Höhe 4™, Breite aS«». Schrift auf den Vorticalfasera.
1 t £0X0^ ^T"* % . . . 9(ovwv atiaoj 6t>far»jp tpdo^övo" xapa xupot; {jnjtpo;*"
aira xaXo" sx tj fpajitJLatsto"
[isaopTj ß
3 apx/ £ iv8/ t 8[ sp-ou Loiawoo tStxou f
In Z. 1 ist . . , 9tovtov der Rest des Eigennamens der Tochter des Philoxenua? die
neutrale Namensform wie z, B. Thermutarion, Thalsarion . , . findet sich in Ägypten ver-
breitet, in heidnischer wie in chmtUcher Zeit .... avaaa ist der Rest einer femininen
Charakterisirung, also etwa . . . -icpärtoaa ; vielleicht ist o6covt[(o]icp(ittooa zu lesen. Z. 3 fllr
tStxou kann man auch ets^ (sttoÖi)) lesen.
Das Ganze ist eine Quittung Über einen hfdben Solidus als Rate von einer Schuld,
welche im Ganzen zwei Solidi betrug; es ißt also in Z. 2 zu lesen ä[y' <üv] iyetXsic oder
wv Cp^ecXeic- Vor vjxbK scheint ooa zu stehen,
Pergamen LXII.
Höhe 4™, Breite S-Ö«".
1 t s^u) sr(<a icoüot yavaicto" to" aY»" y&toprjio" itapa oou
2 ICD" (pavaxcou zta~ 7" {lapTuptov TcoXTjyav"* t
3 xat x/ s ice* t Sl £(1"* ospTtou f
Das ist: ix"* ^Yiö IIoöoi «pavätltoji; Toy ÄtEou Fscopfiou (Name einer Kirche) xapi aoö
'Itodwou yavdxToy tcöv Tpuöv [lapiüptov (ebenfalle eine Kirche) itoXoyavd« 8sxa xat xspäiia
S' ItEVIE . 5t' S^lOÖ ^EpftOÜ.
Einen Ueleuchtnngsintendanten fanden wir schon in unseren Nummern LXXXU und
LIII, 18 erwähnt. Über die Beleuchtung bei religiösen Festen, vgl. J. M. Miller, Die Be-
leuchtung un Alterthum, WUrzburg 1886, S. 52 if.
Wir vereinigen hier mehrere gleichartige Urkunden, mittelst deren die Patrizierin Sophia
an ihren Notar Anweisungen ergehen läset zu Gunsten der Überbringer.
Papyrus LXIII.
Neue Nummer 271. Muscoa nationaux 1044A, Höhe S-S^"*, Breit« 30°*°. Schrift auf den HorizontaUasern, Fällungen
zu 1-6'".
1 [t Gn]<fia. ouv Ösro icatpcxta itparciJaa xat J^ "if £v8oS) ^a" üto" oXü(wcuo votap) luapaox)
yoißatijwovt
2 [J^ TcXotou JBsutspj QLnspxoti) SV aX£$av8p£ia \LZza atro" e<p to 4icoü8ac aicoYojiOi; tv X)
xspv&v JtC avoXXj xs ji /apxE
3 [x6p[iatoc [it>]pta8ac x^^^S sxatov sixoot icevts p."// tisaop-rj sicayoti) e tv8 rpt-cTj; f
Djgitjzed
by Google
Papyrus LXm, 2.
Neue Nummer 35. Moshes nationanx 695» B, Höhe 8"^, Breite S8'5™. Schrift auf den Vertioalfasem, Faltungen
horizontal in den Absfänden 1-2 + 1-4 + 1-4 + 1-4 + 1-4 + 0-1™.
1 t] ooyta ouv ösü) xatptx/ icparto^oa i J^ '^ £v5o$j [i"" uto" oXuiwtwo voxap/ icapaojf'j
■nafiouv ot«o8o[i) vecötepV ) oa|iß JkC T [icXotwv]
2 aic£p)(0[ip.) ELc nrjv oupwv sy w xoiXai (oii) icXtvö^ eic ](petav itpoaatwü tcov sxecoe J^
avttXwti) aXXj *[s"]p pi" uv j ;fe; sictYp/ [*£p"]
3 [1" pit 0/ pi- x*^ tiupiaÖac sSaxooiac tptoixovta {JL// ^apiEVcoQ i? w8/ Evar»)c f . . . .
Papyrus LXIII, 3.
Neue Hnmmer 160. Musöes nationaox 6863 nnd 6951 von mir vereinigt; Höhe 7'5<", Breite 8™ + 18™. Schrift
auf den Vertioalf«Hom ; Faltungen horizontal zu 2°", nnten ist ein Band von 45™ frei.
1 [t ooyia ouv ÖEO) Ttarpaia irpattouoa xat uicsp zoo] evSoS ji»" uto" oXüjMcto) voxap/ icapaa]('
2 oXsJSavSp/ jk; avaXtoiij |i- /a.<p ii'jpiaBac x^^'*^^ icsvtaitootac n// tiex^'P '^
Papyrus LXIII, 4.
Musfes nationaux 7115, Höhe 8™, Breite 9™.
1 f aoffux o[uv] e[sci>] icatQjata itpattouoa xat tucsp too £vi5o$ jx»" uf" o>.ü|jixuo votap/ itapaox'
tu) Ssivt]
2 axupo" zz/ ßaBtoTt
3 SExarrjc tv8/ f
Papyrus LXIII, ö.
Mnaees nationaox 7121, Höhe 7™, Breit« ISS*™. Schrift auf den Verticalfasem ; Faltungen zn 1-2™.
1 [t aoyta ouv 6e(o icatptwa] itptxrcouaa j J^ tou svSoSou [i"" uf" oXuiJiTcto) votap/ icapaax
Tcait[vou6M»]
2 £V aXe$av8p£Lct p,eia Tpaii^j jfei avaX rf tE aov ipoy/ yopaS/ a
3 [xpuooo vo{wo(xaTiov] sv irapcc xsvie TSTaptov ^"/f tpaaxpt xa tvS/ sß8o(iv)C t
Vereo: f ^ctw^t xa v a lu/ sS'
Papyrus LXIII, 6.
Yug^es nationaux 7121'''', Höhe 10™, Breite 20™.
1 [t odfvx OUV ÖEto icatptjxta Tcpartouaa [xat uirsp tou £v8o£ou {lou utou ojXutwcuo votap
Tcct[paoxj
2 x/ uiro ospTjvov ) T xEpjiaTOc] {Ji~ X tu>pta8a; E$ax[oa[ac {lova;
In diesen Fällen handelt es sich immer um Zahlungsordres; in Nr. 1 um 1125 PhoUes
— das ist ja die Bedeutung von x^ptiatoc (Jiüptac — also 4'/, Siliquae; in Nr, 2 um 450
Djgitjzed
by Google
DiB Parisbr Papyri düs Fundeh vok El-FaijOu. 207
und 180, zusammen 630 PhoUes; in Nr. 3 um 1500 PhoUes, also 6 SUiquae; in Nr. 5 um
1 um öy^ Karate minderwerthiges Goldstück. Die Satzconstruction ist so wie die in den
KyrikoB - Olanweisungen gebrftuchlicbe. Sophia wendet sich an ihren Notar mit dem Auf-
trage Tcapda)(E€ ; dann kommt der Name des Empfengers und die Motivirung der Anweisung,
die Höhe des Betrages, endlich das Datum. Zu dem Titel patricia vergleiche Sidon. Apol-
lin. 2, 90 und ep. 5, 16.
Zu Nr. 1, Z. 2 bemerken wir, dass es den Urkunden eigenthUmlich ist zu sagen dicEf-
^saffat SV 'ÄXs^avÜpätq., wahrend wir in Nr. 2, Z. 2 lesen: dxspxonivtov eic ttjv Supcov. Eben-
dort ist fUr xspvov xspv(uv zu schreiben; die Abkürzung X fllr Xiröc ist aus meinen Prole-
gomena, Cap. IV bekannt.
In Nr. 2 sind die tafio^XivSoc gemeint, welche auch das Edictum Diocletiani de pretiis
rerum venahum VII. Zeile 15, 16 kennt jlateres crudi et lateres ex luto'.
Das in Nr. 1 erwähnte Schiff ftihrte, wie so häufig, neben seiner eigentlichen Ladung,
die in Getreide bestand, noch eine Ueberfracht von Töpferwaren (vgl. Lucian de navig. 1 — 14)
zum Export nach Alexandria.
Zu Nr. 5, Z. 2 ist zu bemerken, dass es durch viele Beispiele erweisbar ist, dass Lohn-
betrüge für Schreiber, Beamte, Agenten nach Tagen berechnet wurden.
Zorn Schlüsse transcribiren wir die grösseren StUcke :
Nr. 1. SoyCa oöv 9e$ icatpixta icpdttouoa nett ÜTcsp tcö iwtoioo [lou uioü 'OXüt«t£(|) vo-
Tap{{p ■ Ttapdo)(ei; 0&tßä(itiüJVi üicsp icXotoü Ssuiepou dxepxonsv&u sv "AX£$av8petq. [letd ottoo
i<f ^ . . . iicÖYOiAOC evaxooiCDV irsvtfjxovta Urwv xepvo>v uiCap dva>.ö)|jidt«)v x6p|i,aToc (lüpid-
JSa; x'-^'-^^ Exatöv etxooi ttsvte ^löva? • iisoopi^ eicaYotisv^ icEtiiüTjj Iv^wccävoc zpivqi.
Nr. 2. Xotpia o6v 6e$ iratprefa icpdnrouoa xat üitsp toö svSö^ou (lou yioö 'Ü>.u[wc£^ vo-
tap^> ■ icapdaxs« Ilatioüv olxoÜ^ttqi vewtsptp xat £ap,ß(j üicEp tpiÄv irXoicov ditEp^ojisvoiv sl«
r^v ilüpmv, Ef fy -mkaX <btiöicXtv9ot Etc jpzitjy itpoaott&u rwv sxstos uicEp dvaX(0[iaT05 d)J.oü
Äspixatoc nuptdiSac ov' xat 6irsp eictfpay^c x^ptiaro« [lopid^a; pic' ö[ioö {lupidSac s^axoatac
Tptdxovta tJi-fävac yaiiEvwÖ tg' ivÄLwittövo; EvdrTj?.
Nr. 3. Xntfia oüv 9e^ Tcatpwta -jcpdttouoa xal uitip toö svSoSou (loü utoö '()Xü(xmq> vo-
tapitp ■ icapdoxs« Mtjvij s^ÄOußiTopi epxojiivq» Et? dicdvTTiaiv . . . 'AXeSavSpsCcj öitep dvoXw-
{jtaioc xspiiat&c [iuptdSctc x^^^**? irEviax'joto? [lövac ' t^sx^'P ■ ■ • •
Nr. 4. Soipta o6v &£$ itatpwta icpdfroüoa xat üic^p toö ivSöSoü {lou utoö 'OXunicftp
voTapt(p ■ irapdoxec Ilaxvou9wj> ev 'AXs^avSpet^f {isTd Ypa{i[idtü)V ÜTcsp dva)vU>iiatoc
T^IJLSpräv ts' oöv rpop^ yopdStov .... xpoooü votitaiJLdTiov §v mapd (xspdria) tcevte lEtapirov
[lövov • yatoyt xa lv8ixtiä>voi; £ß56[tT]C * yatoyt xa' vo(jiioiJ.dT[ov Sv icapd xEpdTtct Tcevrs ts-
tapTOV.
Papyrus LXIV.
MuscuB nationaux 7898, Höhe 11™, Breit« 34™.
1 i 9eo5ooioc ouv* OTpanjXj« zZmiza z(a ).a{iicp'/ SiowV \ xpuauicoSsxTOü "'■■ Tcapaaxj"^ «i^o
2 icpoaoW exm^? tvj xopto tto Xaiticp" xo[i" xaÖoXtx/J C*X*P*°~ "^^^ itsptß^ ooxp",
3 jki TjvaXXj"" EtißoXj xptöj icetJLictTjc tyj aic" v xa 4 t8d oXe^'/ V e <( tSd oXeJ«/ yi/ vo[jiio(xn xevte
4 xEpana ISExa TEoaapa terapiov «XeS" iaV/ tußt t] njc au^ sxitjc tv, f von zweiter Hand
in Hegender Schrift: f OEOT][iEto)(x(Xt
6 Ta Tou xpuoou vo[«a[iaT:a tcsvts xsp'// 8exa teoospa israpTov aXe$"/ f
Djgitjzed
by Google
208 C. Websely.
Unsere Traneseription bat den Zweck, durcli Auflösung der Abkürzungen und Ver-
beßserung der Schreibfehler einen lesbaren Text herzustellen: 0so8Öaioc o6v 9s$ otpar»]-
Xdrqi TCtEttcf t:$ Xa.^tzpozAxf^ Swixtjt^ xai ypuau'TcoSsitTT)''* ■ luapdtoxou äicö icpoo68(ov Ihttjc
tvStuTttDVOi; Küpt]> t^ ^.ajiicpoTCtrqj «ö[iiT[ xaÖoXtxÄv xcti Za^ctpifj x^^" itsptßXsxcti) öaTtptoicctpa-
Jvi^liit'cvj UTCcp 7]vaX(o|jisv{ov i\L'ßokrfi xpiS-^c xstixrv]; ivSinudJvoc doio vo[ita[iaiCo>v *a' «spattöiv
Ssxa ■ceaadptov tempiou CuT*!* 'AXESavSpsEac vo[itojiaTa e' xepdtia Sexa tsoaapa tsiapTov C^T^
'ÄXE$av8pe£a; [löva ■ tußt Ö^Sd-Q ■r^(; aür^c i*TY]c ivBwihüvoi; • aEOTjustiwjiat td toö ^(puooü
vo[ito(jLata itsvrs »spdtta 8exa Teaaapa israpTov CuT^* AXE^avSpstctc.
Unser Text ist in vielen Stöcken lehrreich und erlaubt uns einen Einblick in die Praxis
der Steuerbeamtenschaft. Von dieser erscheint vor Allem hier erwähnt der Dux Theodosius,
der diese Gehaltsintimation ergehen lässt, gerade so wie der in mehreren Schriftstücken
erwähnte Dux Kyrillos, von dem später die Rede sein wird. Dabei können wir zur Er-
klärung, was der Dux hier zu schaffen hat, daran denken, dass es entweder lediglich Titii-
latur sei, wenn Thedosius so dux genannt wird; oder daran, dass eine militärische Behörde
Functionen der civileu Administration übernehmen konnte. Die Anweisung ergebt an den
8toc*T)ni](; und Einnehmer der baar eingezahlten Steuern, Tzieitas. Ein seltener Name das!
Er begegnet uns wieder bei Procopius (aedif. 3, 6) in der Form Tzitas, als Name eines
römischen Offiziers. Unser Tzieitjis zahlt aus den eben eingekommenen Steuergeldem —
es ist ja schon 8. Tybi — 5 Soldi 147^ Karate besten Curses, wie es der alexandrinische
in Ägypten war, an den Comes Kyros und den in seinem Gefolge ersclieinenden Eintreiber
der Naturalsteuer in Hülsenfrüchten. Zacharias, der wohl die Arbeit zu besorgen hatte. Däss
ein Comes bei aolchen Angelegenheiten erscheint, ist nichts Neues. Unter Nr. LXXXIX,
einer gleiclizeitigen öiFentlichen Rechnungaurkunde, geben wir einen Text, der mit dem vor-
liegenden in enge Berührung gebracht zu werden verdient. In ihm werden die grossen
Steuerbetrftge, welche eingetrieben sind, verzeichnet unter Angabe der Steuerbezirke und
der Eintreibenden, so in Col, I, Z. 6 :
t xoü xo{jt[7]roc] 'TcauXou aptaßat p'
Z. 13 axa top 8toti^if]TV)c] aptaßai tp'
Z. 17 t xoXXouÖou 8iotx[7]Toy] aptaßrzc p'
Z. 27 t 0 xup[[c] ÖsoSooto? 0 otpa['r»)XaTTj;] aptaßat ,S'
Es iat in Z. 27 offenbar dieselbe Person gemeint, wie in unserem Stücke ; dazu stimmt
das Alter der Papyri, dann der Name und Charakter des Mannes, in dem wir beide Male
eine bedeutende Persönlichkeit jener Beamtenwelt erblicken können.
Keine geringe Mannigfaltigkeit zeigen, wie die Steuern, so die Namen der Steuer-
beamten; neben dem xpuot>Tco8£xrf]i; steht der öoxptoicapaXi^lA'Jcrrj;, yopio'KapaX-fi^'Kvrii. otto-
Xöyni, ä)[t>poicpdxi:ojp älterer Zeit. Diese Urkunde mag den Ubei^ang bilden zu den fol-
genden Steuerquittungen. Wir lassen zuerst die Texte der auf die Naturalsteuer bezüglichen
Quittungen folgen.
Papyrus LXV, 1,
Neue NammtT 80. Maaöes nationaui 7013, Höhe 6'2™, Breite 9™.
1 t Tca'jvt xß atTOü ztzapvr^i tv/
2 tjJEvupLij icauXoc tmavvo"
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Papyri des Pusdeb von El-Fauüm. 209
3 oüVsXX/j ap/ \uwf rpitov 5u)5sit,
4 3 ay't'ß' t 8/ E{i*' a[i[i(ovo(;
5 STP/
In Z. 3 ist vielleicht zu lesen auvsiV und !5(i>5exaT . Der lakonische Stil, der auf die
schnelle und massenhafte Herstellung dieser Quittungen hinweist, bringt uns nur Schlag-
worte, in denen wir vielleicht den Auszug aus einem Register erkennen können ; hier steht
das Datum, die Steuei^ttung, Naturalsteuer in Weizen, die Indictionszahl, der steuerpflich-
tige Ort, der Name des Steuerträgers, Steuerquantum, Unterschrift des Beamten.
Papyrus LXV, 2.
Hua^es nationaax 6500, Höhe 4="°, Breite 7™.
1 t cICct'p x5 OtTOU Eß30I17]C tV*
3 Tjiitou TptTov ap"^ SSf' Wi
4 t ^/ sp-** itanncovst sfp
Es wird also bestätigt, dass am 24. Epiphi die Naturalsteuer der VÜ. Indiction in
Weizen im Betrage von 4}/, + ^/3 Artaben gezahlt wurde vom steuerpflichtigen Logisten
Kosmas, übergeben von seiner Frau (YapistTJ); die Quittung ist geschrieben von Kammonei.
Papyrus LXV, 3.
6846, 1, 75, Höhe 4-4"", Breite 7-5™. Schrift auf den Verticalfasern. Faltnngen horizontal zu je 1™; die ganze
Quittang ist durchstrichen.
1 t STCcty xß att**''' §(oS£*/ tVJ
2 EXÖSOl/ "0"'' (foXflf
3 xttYXsXX/' ap^ s$ fjiJitou
4 ap^ a gS t «a/.Sc oeotjii ....
Am 22. Epiphi wurde die JSTaturalsteuer der XII. Indiction in Weizen im Betrage von
67, Artaben gezahlt unter Intervention des Cancellarius von loannes Phaleg. Der Getreide-
Steuereinnehmer Kalos imterschreibt. — Vielleicht ist Z. 2 sr/bsGl . . Ortsbezeichnung,
Papyrus LXV, 4.
Muaees nationam 6480, Höhe 4-3«", Breite 8°°.
1 l Tta)^ xt] ziz"" rpciTjC tv8/
2 lasaotö . . . iraxsptxoy;
3 xa-fxsXXj [ap^ ipjst; lifiiay ipirov
4 StöSsxatov ji,' f ■{Süipfioi
h 5,' £[!'"' fiYjva 8tax/ f ["isoj^Sipo«
DenkBlirifteii der phil.-hi>(. Cl. XXXVII. Bd. Abliuiai. ven KiilitiDi ^lindern. bb
Djgitjzed
by Google
210 C. We8SELY.
Am 28. Pachon wurde die Naturalsteuer der III. Indiction in Weizen im Betrage von
Syg-f-Ys + '/ia Artaben, für den Ort Tassath entfallend, von Pakermus gezahlt unter Inter-
vention des Canceliarius; der Aussteller der Quittung ist Menas diaconus, unterzeichnet haben
auch die Einnehmer Georgios und Theodoros.
Papyrus LXV, 5.
Mnü^ea nationaiix 6846, Appendix 510, Höhe 5"4'^"', Breite 8'". Schriff auf Vertioalfasem. Faltungen zu l'S"°.
1 f xauvt % [o]l,.' SiöSExa-ngc V'
3 ap/ 5uo Yjfiiau ctp ß S ia' j xsp ctÄ'>at i *
4 [iV t fkXfjQ asoTjp. t 8/ Efi"'-' a:c[a]o),'
5 aBs)s'i5 ....
Am 20. Payni wurde die Naturalsteuer der XTI. Indietion in Weizen, entfallend auf
das Dorf Oxyrhynchos im Betrage von 2'/» Artaben — und nicht mehr — dann 20 Karate
— und nicht mehr — erlegt von Apa Neilos, Sohn des Moses, Die Quittung stellt Apa
Ol, Sohn des Adelphioe aus, es aignirt der Getreide-Steuereinnehmer Kalos.
Papyrus LXV, 6.
Mus^es nationaux 6912, Appendix 615. Höhe 6"°, Breite 7"". Selirift auf den Verticalfasem ; Fattnngen horizontal
in Absländen zu S-ä'".
1' t Exiy L a" Ott™ OY^OTj^ 1 5
2 oa[ißa apx Sta*"' ti ixi" £xx).T,at'
3 S/'c xup tcoavvD" aicD aicox au^
4 %a.'(XE)X'" ap^ Suo T]{ji,[au
5 SojBsx^ o ßS tß' 11",/
6 Nom. propr, ac 0£OT][i^
7 3/ £(1 HEya/v ....
Am 11. Epiphi wurde vom Archidiakon der Pfari-kirche Samba» diu'ch die Hand des
Herrn Joannes die Naturalsteuer der VIII. Indiction in Weizen gezahlt im Betrage
von 2'/^ + y,i Artaben und nicht melir. Es folgen die Unterschriften des Steuereinnehmere
und des Schreibenden.
Papyrus LXV, 7.
Mus^ü nationaux 6846. Appendix 500. Höhe 4-5^, Breite 3-?™. Schrift auf den Horizontalfascm ; Faltungen
horizontal in den Abständen 1'2 + 1'3 + l'l -|- O'S^'". Die ganze Quittung ist durchM riehen. Vgl. Mnsßea nationnns
6846. Appendix 510.
1 OtT^-' StoSäX/ ivS/
2 Stj; oa[ißa y
3 ß at/ o tß «a-j-xsX),
4 t *aX,oc] o£5Y,p. 8/ Eji"" axa* oX
5 a5£/.'^) ....
Djgitjzed
by Google
DiB Pakisbr Papyri des Fundes vos El-Faijüm. 2X1
Papyrus LXV, 8.
Mnt^es nationanx G728a, Appendix 191, Höhu 6™, Breite T'S^"". Schrift auf den Verticalfiucm ; Faltungen zn l'S"",
1 t ica)('" 9 *p* zptTTjc iv5/
2 Taooat YStopYw; TcauXoy
3 xayxsXX ap"^ 5£*a xsaasp/ i^titaü
4 5ö)5£xatj 0 tSSiß' [i'// t £TPV
5 8t £[!''•' [AT)- SCCCX/ t ■ - . -
« 5t sti- //////
Auch im folgenden Stdoke lässt sich Z. 2. etwa ta3oa]9 ergänzen.
Papyrus LXV, Ö.
IfasöeH nationaux i;ö23, Appendix 322. Höhe 5-7'^", Breite 7"°.
1 Jlonat] ti xp* tpiri]; [tv5/
2 Ort ]f» . . . (potpanp.) Tov ....
3 xttY*]^^) '^P^ itsvcs Tjiiiay tpt
4 tov] a eSy' [i/ t t^aptia'
5 . . . . 5tax/ t QsoStopoc
Diese beiden Quittungen" betreffen die in Gerste zu zahlende Naturalsteuer.
Papyrus LXV, 10.
Mus^ee nationaux 6910, Appendix 546. Höhe B"", Breite 8^.
1 t ältefp X5 Ott"''' S|X3'/ t IV^
2 x^op'^" asyTipoc Bcax
3 apraß- täooap- sx . . . .
4 ap~ Tjiita'j yt// 8 5 s(i
5 yscopYto^ ^sps t
Z. 3. 4. dürfte so zu verstehen sein, dass von jeder halben Arure sxdoTOU dpoüpac
T^HtOsWi; vier Artaben zu zahlen sind.
Papyrus LXV, 11.
MuHiScs nationaux «846, Appendix 333. Höhe b-l'". Breite 8'6™. Schrift anf den VerticalfoBem ; Paltniigen
horizontal zu l'ti™.
1 t s::sty tß ott^-' SroSsxatr^c t^
2 o^upUYX DtitaviL/
3 xxapci; xaYxsW. ap/
4 sxta 7]|jit' 0 CS {Jt/ t
5 t 8/ SIJIO'J ^OSSTjH' ....
Djgitjzed
by Google
212 C. Wessblt.
Vgl, Nr. 6846, Appendix 510. Der Name von i3Ea7]{JtSLCBp.at fehlt, nur das aoust ober-
halb der Nainen stehende Kreuz ist an seiner Stelle, also das Signum selbst bei Renntniss
der Schrift. Am 12. Epiphi hat die Naturalsteuer der XU. Indiction in Weizen im Betrage
von 77» Artaben — und nicht mehr — entfallend auf das Dorf Oxyrhynchoa Äpa Neilos,
Sohn des Pkaris unter Intervention des Cancellarios gezahlt. Die Quittung ist signirt vom
Getreide-Steuereinnehmer.
Papyrus LXV, 12.
Musöes nationaui 6912, Appendix 614. Hohe 6'7"", Breife 7"°.
1 t 9]<«9 lOL atT"" svatTjC tvB/
2 t^]T]vai lapxStax/ n {it exxX''' a/ kü*
3 xayxjEX ap/ Suo Tjfitau
4 6 Setva ] osoTiti// t vjÄia; t
5 t S/ eji*^ axa tpcß icaii
Vgl. Nr. LXV, 6. Z. 2 lies Mi^vd? äp^iStdinovo; tyji; jisfäX"»]!; Exx)^T]ata; &ica 'Iwdwoü.
Papyrus LXV, 13.
Hos^ nationauK 6536, Neae Nummer 221. Höhe 5'^", Breite 8*°. Schrift anf den Vertioalfasem ; Faltungen hori-
zontal in Abständen zu 1'2"°.
1 t siTEty X Ott»" Ssutepa; tv^
2 oooXtjc 7]Xta? occov"»] a x*
3 ap^ TEooapac o 8 |ji/ 3 sn"" . . .
4 t ÄOcXo^i^vai; sTp uicep^ au' itp
Z, 4 ist so aufzulösen: Ka?,otn(]vä(; ^ypci'}'« oizkp toö aüxoü icapövTOC. Z. 2 lies lEpwtou
xavDVO?.
Papyrus LXV, 14.
Museefl nationaux 7111, Hoho B'"*, Breite 7*5'^''. Sehrift auf den Verticalfasem ; Faltungen zu 1*6 horizontal;
die Quittnng iat durchstrichen.
1 yawif. t Ott z&za.p[vi}z tvj
2 (poi^a\ni) a x[avovoc ap^ ]
3 vjutou 8(i)Bex/ yif o S t'ß' 8/[e(jLOU . . .
Die Bemerkung icprotou xavövoc erscheint noch ausserdem insbesondere auf vielen Geld-
quittungen.
Papyrus LXV, 15.
Mus^es nationaux 7331, Appendix 725. Höhe 8'", Breit« S'J'". Schrift auf den Verticalfosern.
1 t ciQop Ott" tptOÄai8exan]5 i//
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Papyri i
Papyrus LXV, 16.
Mnaces nationaux 6G23, Höhe Ö'S"", Breite 7'5"", Schrift auf den Verticalfasem ; Faltungen horizontal in den Ab-
ständen von l-2'=» l-l"», l"", l-a**.
1 [t 6(o]Ö *e' tpttTjc [ tv8
3 . . ap^ . Tcsvis Tjtitou zpi[xw
4 . . . ^]^■' 0 sSt' t*" t <*«
5 ... nat a X' f 6soSo>p&c axcoc"
Papyrus LXV, 17.
Appendix 224, Höhe 6"°, Breite 7-8™.
1 |JLS0&p s Ott*' oySoTj; tv
2 otöoc axa
Pergamen LXV, 18.
Beschreib^toff ist hier Pergamen; Mus^ nationaux 6705W, Höhe e'e*^". Breite 6*^".
1 ... Tj]; tv3
2 yotß/
3 ap^ lüjsvis n"
4 t l^SöStop"
Das Schema, nach welchem diese Quittungen Über Naturalsteuer gehen, ist folgendes:
Zuerst erscheint der Name des Monates und zwar sind vertreten Pachon, häufiger Payni,
am Öftesten Epipbi, dann Meaore, Thoth, Phaophi und selbst Athyr; unter diesen Verhält-
nissen haben wir in Masses nationaux, Nr. 6623 die Ergänzung 9to]Ö gewählt. Es ist dies
den natürlichen Verhältnissen Ägyptens entsprechend, da Payni, Epiphi, Meson die Ernte-
monate sind, und immer ist in diesen Monaten die Naturalsteuer abverlangt worden. Hieraixf
folgt das Tagesdatum, eine Quittung aus dem Athyr ausgenommen; femers die Indiction und
die Angabe der Art der Naturalsteuer. Das Schema gibt hierauf oft an die Ortschaft, fttr
welche die Steuer gilt, z. B. Psenyris, Oxyrhynchos, Tassath, Epoikion Seueru; den Steuer-
träger (im Nominativ, also augenscheinlich nach einem Formulare, ohne Rücksicht auf die
grammatische Constraction des vorliegenden Schriftstückes), das Quantum des gelieferten
Steuerkomes in Ziffern und mit Buchstaben angegeben; dann eine Unterschrift mit oder ohne
ascfjtisfto^iat, die gelegentlich fehlt; femers eine zweite, von dem Aussteller der Quittung.
Indess, dieses Schema weist auch bedeutende Unregelmässigkeiten auf, wie das unter
der Einwirkung so vieler zufälliger Eigenthümlichkeiten der Ortsbezeichnung, der Art der
EinUeferung, des Vorganges im Amte, dann unter der Nachwirkung des langjährigen Ent-
wicklungsganges dieser Urkundenart leicht begreiflich ist; denn auch hier können wir die
Geschichte dieses Formulars verfolgen. Demotische und griechische Ostraka der Ptole-
mäerzeit stehen an der Spitze; letztere waren nach folgenden Mustern verfasst: 1. Jahres-
Djgitjzed
by Google
214 0. Wessely.
zalil, 2. Monat, eventuell Tag, 3. |ji£[i£i:pir]*£V sii (-civ sv v^ Ssivi icöXät 6ir)oat>piv sw) ziff
im-fpa^ij'* toö Selvoc (aötoö) ixooi öickp (toö) tötcoü ö Sstva itupoü (wpt6^;) dpidßoc loodcSs
Tt^vstai dpidßaf; ToodcSE; bei Ratenzahlungen wird angeknüpft mit 6 aÖTÖc dXXo« dptdßac
ToadcSs, 4. Unterschrift 6 Sstva (ottoXÖYt'C); auch mehrere Sitologoi, die einzeln jeder für
sich mit eigener Hand quittiren, mit jj,£[ietp'»jxsv loadsSs dp-cdßai.
Im ersten Jahrhundert n. Chr. beginnt man mit ixsfistpijxsv 6 5stva stc Ö7]oat>p6v oder
(Xs(Xctp7]it£V etc töv ÖTjaaupöv . . Ö Sstva; später jt£[i£tpTr]ta[ ei; ÖT^aaupöv . . . övöjiait toü
Sslvoc, endlich verbreitet sich die Eingangsformel |XErpTj[ia ÖTjaaupoö . . . c.vö{iatt toy Sslvoc-
Der ThesauroB ist bald der der Metropole, der Diözese oder der Kome; dann folgt ys^fii-
[iaroi; roü ÖEtva ltou< (roü Setva xaioapoc), auch Monat und Tag gelegentlich die genauere
Spezifizirung der Steuer; dann der Name des Steuerzahlers und dessen Vaters, das Quan-
tum der Steuerleistung in Buchstaben und Ziffern; auch zwei Personen werden auf demselben
Ostrakon abgefertigt, desgleichen mehrere Raten; die Unterschrift lautet: ö SeEvk aeoi][i££-
(opÄt. (Jahrb. d. Ver. v. Alterthsfr. im Rheinl. LXXXVI. S. 256 ff.)
Des Weiteren ist auch eine Verordnung aus dem Jahre 410 hierherzuziehen, 1. 173
Tlieod. Cod. de decurion. XII. 1. Cod. Just. X. tit. XXII. 1, ad inferiorum curiahum re-
levandas fortunas et impressionem potentium itidem curiahum cohibendam placuit ut descrip-
tiones si ([uae per singuloa ordines cogentibus diversis negotiis agitantur non sumant ante
principium quam apad acta provinciarum rectoribus intimentur et ex eorum fuerint receptae
sententiis. Sed et auruni quod ex huiusmodi contributione redigitur ita debet susceptori
aiunrio consignari ut securitatibus nomen inferentis dies consul mensis causa et sum-
ma comprehendantur, quo et descriptionis aequitas illustretur et descriptue documentis
evidentibus fulciatur. Die Quittungen mussten, v,-ie aus einer Verordnung vom Jahre 456
erhellt, wohl aufgehoben und auf Verlangen, selbst nach mehreren Jahren, vorgezeigt wer-
den. Interesse erregt daher eine solche Quittung in der Sammlung des Erzherzogs Rainer,
Nr. 9075 mit folgendem Texte:
1 t X *ß 3tT^ Tcsvnji; ) sxnrjc (
2 sßSoilT]« J 0XtO>7](; iv^
3 axa xoüÖto" o'JEVctypW tc(o[i^
4 5 xoa(xa xupo" Äiß^ ap^ 5'jo
ö 3 ß [a// t 5i *t*^" xatJL^v =Yp f
Schrift auf den Verticalfasem; Faltungen horizontal in den Abständen 2 + 1*15 + l'ö
-f l'35 + 0.5™, Höhe 7™, Breite 8™; VI. Jahrhundert. Nicht weniger als vier Indictionen
werden hier auf einmal quittirt! Dass manche unserer Stücke ausgestrichen sind, mag seine
Erklärung darin finden, dass entweder die Forderung oder der Schein für cassirt anzusehen ist.
In nianclieu Fällen hat der Steuerpflichtige nicht in eigener Person, sondern durch
Vertreter gezahlt; so durch seine Frau LXV, 2 KootittC XoYtoriji; • ol'jzo'j ya|iEni; LXV, 6
^a{ißd . . . i5td loO xüpou '[(odvvoo, Papyrus Erzherzog Rainer, Nr. 9036. 8üi toO icat5öc
aO'oO 9079 icaiSsi Koo^icU (sie) KotoopTj Std Aßpaa(iioy 'A%c}Jm 9075 5td Ko3(jLä ....
Schwierig ist die Vormerkung xaTx oder TifjTLsKk zu erklären, die sich auch In einer
Quittung im British Museum, Wiener Studien, 1887, S. 277, vorfindet: (Höhe 6-5"', Breite
ll"", auf den Verticalfasem gesellrieben):
Djgitjzed
by Google
Die Parih£r Paptri des Flhdbb vok El-FaijCh. 215
1 f STcXTip*"/ xupa aöavaoa ) xup/ ooyta
2 j^ Tov at/ ETcotK/ tapöwov xapicov icponji; i»
3 8 xayxeXÄ) otp^ 8üo tjiilou SojÜex/ y/ o ß S tß {i/
4 SYpay,' |ni" 6(o9 * t^ aü^ tvj f 8/ stioy {it^-
5 oüv* YP'^IJ^H-^ ....
Wir haben daher dieses in folgender Weise übersetzt: ,Es hat erlegt durch Vermittlung
des Kanzlers Fran Athanasia und Frau Sophia für die Naturalsteuer von der Weizenemte
der ersten Indiction in Tarthion-hof S'/g -(- '/„, sage zwei eine halbe und eine zwölftel Artabe
Korn, soviel und nicht mehr. Am 20. Thoth derselben Indiction, ausgefertigt diu-cli mich,
Menas, der ich mit Gottes Hilfe Notar bin.' Über den Cancellarius haben Böcking, Not.
dign. 305 ff. Bethmann-Hollweg, Civilprozess III, 157, gehandelt. Oder bedeutet es ,vor
den Schranken, im Amte'?
In LXV. 1. steht vor ap/ Z. 3 nocli eine Gruppe, die etwa oüvst*/ gibt, sie findet sich
auch noch in folgenden Quittungen der Sammlung des Erzherzogs Rainer, Nr. 9048;
2 xatvou teps^iiai; tojawj
3 auvgt"/ apV [iiav tpctov
4 BtoSsxaTOv Tc/ 0 ay' tß' f [iaS^P-^
■D, i. ani 16. l'haophi wurde die Naturalsteuer der dritten Indiction, auf Neudorf ent-
fallend, im Betrage von l'/j + '/„ Artabeu, sage einer, einer drittel und einer zwölftel Artabe,
entrichtet von Jeremias, Sohn des Johannes. Unterzeichnet; Maximinus.
Femers Nr. 9049.
1 f yjiax Tj atr" rptcTjC tvj
2 BcaTt^tac ßapöoXojiso^ ?T'. ''."■'"■■
3 xt 8/ "i^Y^^W °"^ ^^V '^'P
4 a ß t (iotpxr zaio\i.
Daas schon die Zeitgenossen ihre Notli hatten, die durch die Scbreiberpraxis um-
dunkelten Schriftstücke zu lesen, imd selbst bei wichtigen Stellen niur ein mangelhaftes
VerstUndniss harten, erhellt aus der oben citirten Stelle der Basilica S. 569.
Papyrus LXVI.
nafionaux 6846, 18, Hölio 7'6"", Breite 16"°. Schrift auf den Verticalfascrn.
1 f zym £Y*ö TtairvouSioc sictaTary);; oa7{mTOxoL(ov 'Coctjri)[i;
2 nji; ctpoLvoLTtöv tuoXeo»; Stoptcovt xtcjrtxcB utro txTcoiXat
3 axo sxoixcou fttvaiist uxsp ^law^-qi zr^ xapouav);
4 rEaoapaoxatSsxar/;« tyj oay^aza *a[i7)>.o>v eWEa
fj 3aY|i' wajjiTj^ Ö xat st<it[io)c ex*" tauta itaTotßaXsw
C uxsp TTj; ö{i(ov StavofitjC SYpayTj [iir]~ icauvt xa ti au"
7 t8 tv) t 8l gfiou OspYwu ou[ipo),atoYp/ SYpa'f
Djgitjzed
by Google
PapyruB LXVI, 2.
MnsiSes nationaus 6681, Höhe b'b™, Breite 17'3™. Rand links 1'3™. Schrift auf den Verticolfasem; FaltimgeD
horizontal in den Abständen 2-6 + 2 4-0'9™.
2 uw« oevouötoo ajjLyotepot aaxxcxotot a'Tco njc apotvottw-
3 icoXeo>c Tot; aico jmpioy''" ßouatpewc 5tä 7]Xta Titou»/
4 XofO) StavojiTji tpiaxacSexarrji tyj o-pma. Tpc^iva [tnoaSE
5 [xat sTotjuoc s'/fj\t.z'^ zdüza xaT]aßa>.E[V uicsp
Papyrus LXVI, 3.
Mus&s nationanx 7087, Höhe 11™, Breite 3™,
1 . . ]v TtDV Yovaxtcov sv [ ]a ww tooto ciotiiwc [ £X"* *°'''^°^
2 ßaXstv uicsp UfKov st? ttjv aurvjv Stavo^tijv x[
3 ] 5/ SU"" ^iß oujjLßoXatoYp [ s^p
Alles, was der ätaat für seine Uedürfuisse nötbig hatte, kaufte er nicht, sondern Hess
es auf dem Wege der Naturalleistungen liefern (Schiller, Geschichte der röm. Kaiserzeit II,
71), hier z. B. Kameeltaschen als Corporativsteuer der Taschnerzunft von Arsinoe, als deren
verantwortlicher Vorstand Papnuthios dem Steuergeranten Dorion gegenüber auftritt.
Zur Erklärung der Gewerbeverhältnisse sind vor Allem zwei Stellen des edictum Dio-
cletiani de pretiis rerum venalium heranzuziehen, und zwar zu LXVI, 1 die Stelle XI, 4;
es werden dort aufgezählt drei Arten von Taschen :
sagma bm-donis .... denariis treceutis quinquaginta
sagma asini denariis dnceutis quinquaginta
sagma camelli denariis trecentis quinquaginta.
Die Verhältnisse in LXVI, 2 hellt auf Cap. XI, 1 desselben Edictea
de saetis caprinis sibe camellinis
pilonun infectorum
pili neti ad zabemas vel saccos
pilorum ad fiinem confectorum.
Die Construction unserer Urkunden iyat i-^w o §siva t(^ 5£lvt ündet sich wieder in den
zahlreichen nach einem Schema gearbeiteten Quittungen des Diacone Helias fUr den Bischof
Abba Petros (Wiener Studien VIII, 1886, S. 113), z. B. ,ich Diacon — Küchenmeister He-
lias habe in Händen die eingezahlten S'/j Artaben der Bewohner von Patre ftir Seine
Ehrwdrden, den Bischof Abba Petros . . .'
Das Gegenstück zu den eben vorgeführten Stücken ist die Stilisirung im nachstehenden:
Papyrus LXVI, 4.
Afasee» nationanx, 7384, Appendix 278. Höhe IIS'^'", Breite 13'".
1 . . . . tJ^jYjVa aito rrfi apc[tvotr<ov icoXstoc
2 a]Tuo ap.^*j5'>" Satitcov f;tro[i xaitnzEpo'j
Djgitjzed
by Google
Die Faribeb Papyri des Fundes von El-Faijüm. 217
3 luapot aou {ii^va sittotato" twv ....
5 u]xEp zi^riz xa[JH3t(i)V rptov"" )^(iYö>
6 5tavo|i,-y)(; n^c xotpouaijc oySot]!; [[vStxuwvot;
Die Quittung ist abgebrochen und verstümmelt. Z, 2 ist zu lesen TaficÄv -^lot xaro)-
TSpou, Z. 5 ■cpLcbv. Auch hier tritt wieder officiell nur der Vorstand der Corporation der
linyfi (auch linyphionea, linyphiarii, Xtvöu'fot oder hyT^'flv.'■Jl, eine hybride Bezeichnung, von
lanificus abzuleiten, cod. Theod. 10, 20, 8. 16. und Papyri) uns entgegen, und so erleichterte
sich der Staat die St-euerhebung, dass er der Corporation den Steuerbetrag auflegte; die
Repartining innerhalb der Zunft war dann Sache der üllitglieder.
Papyrus LXVIL
MuBi'cfl nationaux 708(>, Höhe 12™, Breite 30™. Rand links 2-5™, unterer Rand 2™, oberer 2'4™; Schrift axd
den Verticalfasem.
1 t =7C^7]p/ vs'fEpa '{"xkrf( to SKj^inot' au' sicotx,' XrfVJi xapTC) sß8o|ji7)(; tv8/ ouvitt/ au~
2 J^ xaip/ x' i98' j J^ ytß Tcouot w/ tCS j ^ xup7" VEiXrz[i[i) x/ sS't^ j jkC xoutaii, xauXo"
«/
3 aßp/ x/ fiSS'T] j j^ fJLttxapto" rwpts; «/ xsS j jk; /"^Jvou -(o.^] z" vpau xa^iouTt x/ nj . . . .
4 xsi x/ aS' j Jü^ vEf^spa 6ouxtc x' sS'i^ j j^ axa qX xx'joioc x/ sS'-ij j jfc; jiapia aav . . .
5 ) jk:: svotx/ xsU) ß x/ 7) j j^ xpoTEuai/ f ctu^ C tvS/ x/ p o/ yt/ */ ■c*a5' xspau''" rpaxo-
[aia^'° Etxoot £V tsraptov
6 82$/ §.' a/ tXtXst nstC' x/ C3' J 8" axa o). (ptß x/ ßSir]' o' x/ ÖSS'-^ ^' xataßotXXj XP^°J
x/ tta [S'i^ Tptaxoata svSsxa
7 rsraptov oy^o^ xpoxpV (iig Y ^''J t" ta a tj t ctp'/J xawnivj ) t oxlQsv ^^I fOip\t.f ts t"
Soviel ist aus dem Texte zu entnehmen, dass es sich lun den Grundzins von Epoikion
Letus handelt, das für eine Anzahl von Personen durch Nephera Phaleg entrichtet wird.
(Was diesen Namen betrifft, vgl. mau LXV, 3: Joannes Phaleg). Also: sxXijpwoE Nsyspa
OaXr^Y '^^ 57i|xöo»v aöxoü sxotxtoy ArfZoO^ xapicwv ißSöfiTjC tvStxttwvoc; das Nächste enthillt
die Aufzählung der Leute, für welche er zahlt : üicip IlaTptxtou — ich ziehe diese Auflösung
der Kilrzung vor der andern : Ttatpöc, da wir zvj xaxpöi aÜTOÖ dann erwarten möchten —
xEpäua 19", xai üxcp Otß Ilouoi xspdtta 17Vj xat tixEp xuptoy N£tXä[i[i(üVDc xspätta 6' i+Vg
xai üxEp riouta[i ürx'JKm xEpdua ToadÖE xai üxcp . . . Äßpaatitou xspätta 44V4+V8 xai üxEp
Maxapio'j Ttßptsc xsptina 26'4 xai üxEp XtjXou Yo^t^-st^^ "^^^ Npao nn^ioutt xspäita 18 xat
äxsp . . . xEic xEpäita V\ xai üxsp Ns'fspa öouxtc xEpdtta öV^ + '/r xai uxsp dxa '0\ Ilxu-
otoc xspdua öVj+Vg xai üxsp Mapiac 'Aavtou ToodSs xai oxsp evotxiou xsXX&v ß' xEpdua 8
xai üxEp xptoT£uoi[i(t)V (?) r?)« aär^; Eß8ö[i-»]5 ivStxttwvo« xspdtta 100 ö{ioö Y^ve-cai xspdua
321'/,. Erhalten waren aber schon davon durch den Gemeindeältesten axa IXiXst 7V^ Kerate,
durch Apa Ol Phib 2V'it + Vs Kerate, zusammen (önoü) 9Vg + Vi+Vg Kerate, es waren also zu
zahlen 311\', + ';8 Goldkerate. Dann scheint noch von einer Vorzahlung (TCp^xptjj,«) von
48 Kerate die Rede zu sein.
Oankicbrinen der ;bll.-hiil. Cl, IIIVH. Bd. Abl)Ln<]l. isn Hichtmllgliedirrii. cc
Djgitjzed
by Google
Papyrus LXVIU.
Mu84oa nationaux 7111. Höht) 5"", Breite T™. Schrift auf den Horizontalfasenk, keine Faltungen,
1 itapTjOx' * xoati." tMcoSt-
3 XP' 'tau'' j apxV is tv^ xsp" gtxooi
4 8üO TETOtp^ f x/ xßS' Ö B'8'Lß IJL/7
5 -KX "^Z 'i^ IE iv3 f 8/ Eti»» a(in"t
6 8t« t ■ ■ - .
Daa ist: icap^ax^ KootJLäc ÜTcoStotxrj-n^c 8td toö «ypCoo Mijvä Staxövoü dxo 87)(xoa£ou xp«-
ooö IIaüXq> Kcti 'ApxaSttp te' IvÖtxttwvoi xspdxta efwoai B60 tstaptov Yf^vsTat xEpdtTia xß8'
88'tß' tJiöva • xa^wv xC ''^C i«' tvSwttwvo; ■ 81' £{ioö 'Ä[i{io)vEou 'tooiivvoü
Staxövoo.
Der Titel üiEo8Lot)c»)n^Ci bisher noch unbekannt, ist zu verbinden mit Öioixtjt^c nach
Sophocles* = coliector of taxes; Justinian Nov. 120, 6, 2; 128, 16; Leo Novell. 157.
Pergamen LKYni"".
Hns^ nationaax 7100. Höhe 7™, Breite 9'T^.
1 (ISO" tY) ß iv^ ospTto; 8tax7
2 jk:: 87jti" Ti ß tv^ oX^ 1 C8' sic[ta lEiaptov aX^ n//
3 t «''t'^t f*^' V-
4 ... CTIXHN
Das ist: ^leoop'^ ti]' 8EuxEpac tv8txTtö>vEn; S^p^to? Stctxovoc üicsp Sirjtxootoo r^c ÖsuTspa?
EvSixttmvoc 'AXE$dv8p£ta xspdtta C8"
Pergamen LXIX.
Hnsöos nationaui 7106, Hohe 7'5™, Breite 9*".
1 t itapx/ xou[o]t tSXttöV
2 jk:: p.Ep/ Staypa'y/ Xaup/
3 ^ ayt/ pix-ctupoc ß xavj
4 5sxan)c tv[8/] x/ exl Cirf
5 aX) 1 ta8' xsp/ evSsxa Tsxap^
7 8/ Sfi"" fBiüpyiti« t
Das ist: ocapEojtE Iloüat tsxtwv üxsp pifjuc SiaYpayTjc Xctöpoc toö dYfou BExropo? 8eu-
tEpoo xavövo« 8sxdr»)c wSix-uicüvo; xepdTta exI Ct>T^ 'AXE$av8p£tai; xepdtta ivSexa rstaptov
[löva ^an-svcöö ta' r^i aür^i; SExdri]; tv8txrL(Jövoc • 8t' eiioü FEcopYtou.
Djgitjzed
by Google
DiB Pariser Papyri des Fdndbs von El-Faijüh. 219
Pergamen LXX.
Uiiüäea nationaax 7100, Höhe 6'1™, Breit« 6'B™.
1 t £1C£[flJ X ZZZap^ tV^
2 TcawpaTsv J^ StaYpa^i X[aupctc
3 "CTjC a7t- ^sx*- [ . . «" *? ev
4 aX' V a aX' (1»/ [
5 +8/ spir*" V
Das ist; (■Bapsoxsv) ETtsiy t' tstäpry]-; tvStxriÄvo« ITaYicpatsv üicsp Staypafp^c Xaöpoc t^c
äy{a< OsxXTfjc . . . Kavövoi; vo[itoiidTWV Sv ÄXE$dv5p£t&v |iövov ... 8t,' i{j.oö N . . . .
Pergamen LXX, 2.
Mns^es nationaux 7100, Höh« 3™, Breite 6"2™. Faltnngon zu 1*° in horizontaler Richtung.
1 t P^ ^ S ^''f «TC^a napxXac
2 xsp (0X1(0 yt/ "»l P-V 8i £|io"
3
Daa ist: [lex^'P O'' ^*^C IvSwtccövo« (itapEOX£) dxica KapxXctc xspdtta tncT:(fe • 8t i|ioö
9eo8oowu.
PapyruB LXX, 3.
Mnstoi natJonatix 6530, LXXIII qninqae, Höhe 4*", Breite 15"6™.
1 t 9'"9 "') «■'C's StttYp- Xa[upai; icapJejißoX s iv*
2 8/ avSpEO" irp' )(P^'" • ■ - a x"/
3 ap^ V s' vD[i" sutov f 8/ £[io~ xoajji- xsy^
Das ist: 9(b8 iY86'g äici ötaypaifi)« Xotüpac icapE{ißoX'^; exryj^ tvSixttmvo? 6i' 'ÄvSp^ou
Tcpsoßuiipou .... TcptoTou xavovoc dptÖtxiov vo[itoiidi:tov äxtov • St' e^oö Kna^ä "lEtpaXdmzoo.
Papyrus LXX, 4.
Mnsfes nationaox 6622i Appendix 683, Höhe 7™, Breite S-ö«". Faltungen horizontal k 1'5 und 1-4™. Schrift
anf den Verticalfasem.
1 t icapV Duevayp/ -nojjtaptT jk; 8[taYp
2 Xaop"/ °i!' ayt/ ßwropoc a Ttavovoc 8 tv)
3 £icra i:£t^ yt/' C8' P'"// i''^' ^' ''^'' *C
4 Ti au* 8 tv* t 8 £^1""* atsiyavj
Das ist: icapEOxe Oös^dyptoc Tttoiiaptnj; üicsp SiaYpap^« Xa6pac toö äfloo Biwiopo« icp(D-
Tou xavövoc TSidprrj« tvÖixinbvoc sictd tstapiov -ji-fiszan C8' ^öva ■ ivSixTtÄvo« vsxdpTrfi icauvl
*C' ■rtj« adr^c TstdptTjc tvStxttövoc * 8t' it^oö Srsipdvoü.
Djgitjzed
by Google
Pergamen LXX, 5.
Höh« 4-7™, Breite 7'5™.
1 t icapx [xr,~ avayvooiT]!;
2 iC StaYpay/ ).a[up]ac xspos
3 a? a xavwvoi;
5 t£ tv^ 8/ ot>£va(pp/ ttö" ) to)" j|x
6 txxap''" j [17]- t
Das ist: xapEcx« Myjväc dvaYVworrii; ÜTCsp Sca^pafpf^c Xaüpa; lUposa; irpcötou xavövoc
xsfdttta rsoaapa (löva [i^x^^P *^ '^'^ a'ii^i; le' ivSixTcwvc; ■ 8l' Oüsva^pEou 'Icbo;^^ *al
'Icodvvou xai Ma«aptot> xat MtjvS.
Ttj; aÖT^i; is' ivStxTtoDVo« hat, da vorher, auch nicht nach a xavt»v&c, die Indictions-
ziffer nicht angegeben worden ist, keinen Sinn, es ist formelliaft mechanisch geschrieben
worden.
Pergamen LXX, 6.
Muaees nationaux 71051, LXXIII auite, Hohe 35™, Breite 84™.
1 f [ix e 5 tv8/ aic» Staxpay/"'
2 icap£[iß(oXj ß X« oävouöt-/ icpaTt^^
3 x£p; sicta Yt' t C t 5' st*~ 6'"£TP
Das ist: [lex^^P it^[J-TcirQ Ixt/jc ivScxtlävoc dicö Öia^pay*); irapsußo^c Bsotäpou xcivövoc
Ssvoueioi; irpaYtiatsu-rrjc (icapsoxs) xspdtta sittd Ytvetot xepätta C 5t' s|j,oö 9eo8cöpou sYpcitpr).
Dem Bestreben nach Kürae fiel Z. 2 Xaüpac zum Opfer.
Pei^men LXX, 7.
Neue Nummer 70. Ibid. Höhe i'a«". Breite 7-3™. Falfungeo horizontal in den Abständen von 1 + 1-3 + 1-6 + 1™.
1 t itapxv Tcstpoc icaßso
2 iC StttYp" )-aup<', TO" ayt/ ÖsoS'*
3 po~ icp"/ xavGvoc ß" tvj
4 xep tEoospa i^fiijoTj te
5 raptov Yt/ ) SS 8' tJLSo&
6 p7) C ß" tvj t S/ sjAO" ÖsoSwp/
Das ist: icapsoxs IIsipoc IlccßE« üicsp StttYptt^Tj; Xaüpac toü aYWü 0£o8wpoü itptötou xa-
vövoc ÖEütEpot« tvSixuöövoc xEpctTta teooepa -^pitou TEtaptov Y^T^S'^oti xEpdtta 588' tieaop:^
Eß8ö{i-j] SEüTCpac tv8[xTiwvo^ ■ St' siioö 9so8(öpou.
Djgitjzed
by Google
Die Paribek Papyhi d£8 FuKUEa vok El-Fau6u. 221
Pergamen LXX, 8.
Hus^eB nationanx 6538, Appendix 670, Höhe 6™, Breite 5'3'''°.
1 Space (Op(107Co),£(U
2 ).aup/ ZOO ayt/ ßtx['Copoc
3 tv) xep/ SsÄa tstapfiov
4 fyt/ ÄSp/] i8' [1 aöup xy t^ ay^s i[v8
5 StTCEX" t 8, £{J10U T£Ö)pYJ
Das ist: Tcapeo/s ö Sstva uicsp SiaYpaytj; Xaöpac toö cty^'^'* BtxTOpoc roü 8sWoc iiavövoc
r^C Selva tvStxttwvoc itEpatta 8äxa TETaptov . . . ctöüp xy' '^^ aör^j s' tvStÄtctövoc ....
.... 8t' e[ioö FetopYtoo.
Pergamen LXX, 9.
Mus^ nationauz 7113, Appendix 681, Höhe 6-6<"", Breite 6-S<™.
1 t ^x 7j C 8' a[i[i . . . .
2 yotßa[itt(ov jia«ap r<
3 xup . . . . j^ Stayp/
4 xatoTSp/ ) a xj
5 xsp/ 8
Das iat: [isxeip bfZö-^ sß86[irj; tv8txuä>v&; uiuEp Sia^paiy^c (Xa^pac)
xaxoxspou icptötou «av6voc xspättta 8'
Pergamen LXX, 10.
Hus4es nationaux 6677, Appendix 164, Höhe i"", Breite 2*".
1 t I*' ''« ß t IV^ . . .
2 xan) icaic . . .
3 Xaupa; ayt' o[avosvo>i; . . . x"
4 xsp/ sir[a . .
5 ^(.' tj c ti'V ■ ■ .
6 jJt^^^V p. . . .
Das ist: |it)v6c ica^wv 8eurdp(j 8£xdtT)c tv8txTiöövoc . . . xatTj Ilaic . . ürcsp Öta^pay^c
Xaupac dytou Savosvo); . . . xav6voc xspärta Eicid Ytvstat xspdiia C f-^^* xat . . . [liav
Pergamen LXX, 11.
Uos^ea nationaux 7100, Appendix 670, Höhe 6™, Ereile 4-8*".
1 t ]7cap7]a)f^ xept[&;
2 icapoL 9(>ißati(JL[(i)vo;
3 icpJtoriQc tv^ a [ xavovQC
4 vo{ji[o]p.n* 8uo xepoc^ u)[xt(o
5 Sj au[i* I a
Djgitjzed
by Google
Das ist: icapsaxe K^pw; xapd Ooipdix^wovoc unsp StaYpa^« . . . xpwtT]« IvScxitwvo«
icpt&Too xavövo« vo[ita{idTta 860 nspdua ixtd» . . . 8id autistovEou.
Papyrus LXX, 12.
Miis4eB nationanx 6609. Appendix 283. Höhe S*^, Breite 6°'*.
1 .... IVS/ ... .
2 iCExJuawu xj jfe:; yt[ß j^ Stayp
3 ).aupa« ] ayt/ ßixtop 8eut[spas
4 iv8/ ] xepaTta Exra rj[titau
5 Tt' ] x/ CS t ÖsoSüjp t
Das ist: .... Tcapsaxs o Seiva uicsp Ilsxuotou xai üicsp Otß üicsp SiaYpay^i; Xaopa;
ÄYtoü BExTopoc Ssutepac EvStxrtöJvoc xspätia ETctd ■»jtitoü ■ yiy^Bza.t xepdTca ETcrd ■^t^'-^ou ■ 9s6-
S(i>po<.
Papyrus LXX, 13.'
Neue Nniamer 219. Mna^ea nationaux 6524, Höhe 57°™, Breite T'2™. Schrift auf den Vertical&sem; FaltuDgeii
Tertical in der EntfernaDg 4 + 3'2™.
1 t Tcauvt Y aititot xup/
2 öXawxpV jk:; Siaypay/ t^ Xaup/
3 ? a^t/ ßixTop/ ß IV) xpyo*"
4 xspatta etxoat 8uo TEtapr)
5 xsp/ xß8' f Si Eji'" ^0Lßa[t|i)
6 £$ SXttpOXJ XOUOt J (ITjVa
Das ist: xaüvi y' dxxa Köpoc sXatoxpdrrjc tix^p Sta^pafp^c T^ic Xaüpac toö dYfou Btx-'
Topo« Seuispa« EvSixTKövo« ypoaoö xspdtta sfxooi Stio tetaptov ... 8t' £[ioü Ootßd{i[jio)Vo« £$
exttpoxt/C Iloöai xat Mijvd.
Papyrus LXX, 14.
Nene Nummer 251, Mus^es nationanx 7332*''', Höhe 3'9*", Breite 4'4™.
1 t xapx rasptp.[ao
2 J^ veöv SittYpoty/
3 Xaup" z"'-' ayt' ßLxrtop/'
4 C tv^ xep Tpta t Y'
5 yapti* 8 ri aü* C tv^
6 t axoXXo) axoX'X'
Das ist: xapsaj^s Taeptp-Cai; üx^p Votov StttYpctfäv Xaupac toö dY^^'^ Btxrtopoc £ß8<S|ji7]c
iv8ixTt(ttvoi; xepdtta tpfa . . . yaptiouÖE 5' t^c aür^c EßBöft-igc EvStxTttÖvo« 'AxoXXda 'AxoXX.
Djgitjzed
by Google
DiB Pakibbb Papyri dbs Fundes von El-FaijAu. 223
Pergamen LXX, 15.
Nene Nummer 249. Mna^eB nationaux 7105, 6. Höhe 42™, Breite 6-2™.
1 + X» i s tv^ jt; Suiyp- Xaup" ica
2 pe|iß^ a xV aica oX «oucov
3)0 tit»/ au^ nep' 5uo Tjtitoü cf^"-
i yi/ 1 ßS-rj' auvo''/ [i»' 5/ e[i'" Ä0O|ia
5 8taW ) xöcjp,- xsip
Das ist: xocdx t' iti{iicr»)i; iv8c»Tt(Övoc üicep 5taxpa<p^C Xaöpo« icap£(ißoX'^5 (icap^oxsv) Äica
'OX Oaixov Mti ö ow^ aötoü xepdTwx 86o Tjpxou &y^oov YETP'STat xspäita ßSi)' oüvoXov [löva
8t e[iDö Kciotiä Stawövou yxd Koojjid xeyaXatwTou.
Pergamen LXX, 16.
Musöes nationaux 7111, Höhe S-Z"", Breite öS™.
1 t 6"6 5 p£p/ Stayp- X" icapsiiß''
2 x£p/ xsp/ eirta |ji// C auv aic
3 yotß-
Das ist: 9(JbÖ s' [ispoc SiaYpayr,; Xaüpa!; Ttapsfiß&X'^i; xEpjiaio; «spctiia excA liöva . . .
OotßcitJi[io)v.
Überblicken wir diese Quittungen, welche tlber Geldsteuern der Bewohner von Arainoe
und zwar in den Strassen St. Victor, St. Sansenoa, St. Thekla, St. Theodor, Perseabaum-
Strasse, Lager-Strasae, Untere Strasse . . . wohnhaft, ausgestellt wurden, datirt aus Thoth,
Athyr, Choiak, Mechir, Phamenoth, Pharmuthi, Pachon, Payni, Epiphi, Mesore, schwankend
zwischen den Betragen von 2 Solidi 8 Kerate bia hinunter zu 2'/, + '/8 Kerate, so finden
wir, dasa sie der Hauptsache nach in zwei Schemata abgefaast sind:
1. icop^ox^ 6 Sstva üicip Sia^payf^c Xaüpac vffi Sstva toö toooüSs xavövoi; (t^c rooaür»]!;
iv8twtt(övoc) «späTca toadSs [lova. Unterschrift des Beamten mit 8t' epioü toü 8stvoc. Die
Datlrung erscheint erst vor der Unterschrift.
2. Die Datirung steht an der Spitze, dagegen fehlt das Wort icctpEoxe; dann folgt 6
8elva ÜiCEp SiaYpot^^C. Name der Strasse, Indictionazahl (oder dxi ?taypay^c Name der
Strasse, toö toooöSe xavivoc 6 Östva) Steuersumme; Unterschrift des Beamten.
Augenscheinlich ist das zweite Schema der bequeme Auszug eines Formulars, eine An-
gabe der wichtigsten Schlagworte.
Auch diesmal können wir die Geschichte dieses Formulares durch Jahrhunderte ver-
folgen. Beide Schemata haben ihre Vorläufer in alter Zeit und zwar sind es meder die
Oatraka, welche hier abermals in Betracht kommen. F(lr die Quittungen (Iber Geldsteuem
aus römischer Kaiserzeit gibt es nämlich der Hauptsache nach folgende drei Schemata:
1. 8taYsypd!f7]»£V (später 5tEYpat|i£v) 6 Setva uicep Spa^ltöW x. Datum, Name
des Beamten meist mit dem Zusatz asoTjfisioifiat. Hierin sehe ich das Vorstadium des oben
Djgitjzed
by Google
224 C. Wessely.
genannten ersten Schemas unserer Quittungen; icap«ax£ ö Sstvtx üicsp ScoLYpocfp^c lautet in dem-
selben ähnlich so der Anfang; zuletzt kommt vor der Unterschrift des Beamten das Datum.
2. Briefform : ö Sstva (seil, der Beamte) t^ Sstvt x^^psw ■ So^ov etc. Datum, Name de»
Beamten meist mit dem Zusatz aEa7][iEc'a)tiaL Da jedoch die Epistola ganz in das Wesen
der Contracte überging, fiel diese Form ftir die Quittungen ausser Betracht.
3. Mk^vöc X toö y Itoüc övö(JiaTt xoö Sslvo? üirsp . . . Spa^jiat z. Name des Beamten mit
folgendem 0£'37][istü)[tat. Diesem entspricht augenscheinUch das spftter gebrauchte zweite
Schema; beide präsentiren sich als wortkai^e Auszüge von Formularen,
Wir können von dieser Gruppe nicht scheiden ohne zu bemerken, dass wir die so in-
structiven Steuerlisten und Rechnungen, welche so sehr geeignet sind, das Verständnisa der
vorliegenden Urkunden zu erleichtem, ebenfalls durch den Faijumer Fund erhalten haben.
Wir werden im Verlaufe des III. Kapitels Gelegenheit haben, in den Strassenlisten, zu
deren Anlage fiscalische Gründe geleitet hatten, mit den Steuervormerkungen ausgestattet,
eben die hier vorkommenden Strassennamen wiederzufinden. Beispielsweise schalten wir
hier eine kleine Rechnung Über die parallel laufenden Naturalsteuern ein (Mus^es nationaux
6920, Appendix 746, Höhe 8-5™, Breite 12"-).
1 t T^^ot; Qizo'j ZBza^vfiz lv\
2 axo xo{jitc . . . poußs ... [ap . . . .
3 aico cxocxioo OsßsVTjTOu ap tC
4 airo wt . . ['^P ■ •
5 axo xojitc TCXEO'j [ap . .
6 xapa toü xpso^utc ap . . .
7 axi
Papyrus LXXI.
Nene Nummer 218. Uus^es nationaux 6848. Höhe 6™, Breite 9-8"". Linker fiand 1-7™, Daa Papyrusstüok ist
aua einem 4"8"° breiten mit Vorticalfaaem nnd einem 5"° breiten mit Horizontalfasem zusammengeklebt.
1 + icap-jjax' p.apxoc apat np'
2 jti £vo[*/ StoSsxarrj« tv8/ Xtta
3 xspatia tptaxovia yt/ Xt* xEp \ ji'
4 9]o9 6 ■cpEtaxacSsxarifjc tv8,'
5 9/ £[!<*" QsoStopaxto" t
6 t *^^* OTOl^Et [lOt t
Ganz in der Art der öffentlichen Quittungen ist diese über Privatmiethe gehalten: ita-
psaj^E Mdpwoi; 'Apatou xpE(ciupYÖc) üxsp ivowtou StoSsitdtTji wSixticbvoc Xttd xsptitrca ■uptäxovca
. . . p.öva • 6(1)6 9' rptaxaiSsxctrijc wStxtiÄvoi; ■ 5i' etioö 0Eo8(opaxiciü • KaWc atotxst [lot. Be-
merken wir, dass der Miethzins nachträglich gezahlt wird. Signirt hat der kvoiXLokoyoi und
wohl auch der Hausbesitzer.
Papyrus LXXII.
Musecs natiooaus 7093, Höhe 6™, Breite 12°".
1 t Tö> aSEXif"/ xaXw xa)j.'
2 ttoavvY)!; v^ xapaa^'™ axo xpoooS/ ifjrot <pop'p' £*i7)c tv) tac
3 ... 8/ ■/P''J'3To- . . . xaota" ....
Djgitjzed
by Google
Die Pabisek Papyri des Fundeb voh El-FauOm. 225
Das ist: x<p ä8sX(p(ji KaX$ KaXXs . . . 'Itüdfrrii voTCtpto« ■ icapäo/oo öcitö icpooöSwv •ijxoL
yöpcov Irtt)« ivSixxtwvoc tdi; 8tä XpTjaioö ....
In Contracten und Quittungen finden sich zur genaueren Bezeichnung Umachreibongen
mit -ffni, z. B. 6yzkr,QiV ■^TOt dpBstav Quittung der Sammlung Rainer 9079.
Papyrus LXXII, 2.
Uns^ oationaux 6905, Höhe 6 — 7*™, Breite IS-S"",
1 t TO) a8sX(p/ yotßanty sitixsttfj t<ov UTtsp opp Tsoaspa votiiafi) sx-ctj« ivj
2 j^ vaoX/ C v" >.
In opp haben wir die Abkürzung flir oppiov zu erblicken, ausgeschrieben in einem Pa-
pyrus des British Museum, Wiener Studien 1887, S. 262 z^ 6au[iagt(ottiT(p ^aivQ STjfio-
atwv oppCrov •c^oSs z^z icöXsoji;; es ist dies das lateinische ,horreum', früher ÖTjoaupöc
Pergamen LXXIII.
Neue Nummer 136. Mus^a nafionaux 7449, Höhe 5™, Breite 9*™.
1 t TcapEox^ woavv/jc o Bao]i.y
2 YP°tli[fI' tiottaiSV aic" i:poao3/5/
3 tsTapnjs tvj p" vojAto^i' tsooapaÄV
4 oÄTco ft/ puxj v p."»] TcauvL wC teXsi y i^"
5 t Y^ ''° R P" t
Bemerkenswerth ist die Variante iiapeojf' neben dem sonst auftretenden ■jcapi^ojre. Tran-
scription: napiayt 'IcodwTj« ö öautwotw-cato« ■(pa.\L\uixso<; MatafSoc aitö icpooöJStov TstäpiT)«
tvBtxtcwvo; puTuapä vo{ito[idita Tsaoapdxovta ixtcö . . . Ilttüvi wC vi\si Y EvScwtKövoc YtYvexat
vofitaiict-cca jitj' puicapd.
Joannes zahlt die auf seine Gemeinde entfallende Steuersmnme, deren Repartition unter
die einzelnen Mitglieder der Gemeinde überlassen war. — Ein Ypa(i[ictiEuc %<ü\i-qi Tafidvstoc
zahlt auch die Briefbotengehalte aus in den oben zu Papyrus 6673 (159) citirten Quittungen.
Papyrus LXXIII, 2.
Mmöes nationam 6972*'', Höhe 3-5™, Breit« 6™.
1 Tcapx yotß- icp' aicDX oXaßavr/s ai:»
2 icp^ oior icsrci p.ep^ t" evÖS/ a x/ . . . .
3 voti] SV xsp/ 8exa [YtYVstat
4 v a 1 t {1/ . .] . . . t 8/ s(i<" [tou Beivoc
Das ist; tcixpiajt Ootßdji{io>v itpsoßötgpo^ dxö /toptou 'AXaßavt£8oc dici itpooöStov oöatac
Ilsttijptoü .... T(öv Ev5o$otdTüiv icptoTOu xavövo; votita^dttov Iv xgpdTta 8sxa . . Sc' Efioö
roü ÖsiVDc.
DtnkMlirifMii d*r pbil.-hkt. a. XXXTII. Bd. Alihindl. von Nichtmitiliidcni. dj
Djgitjzed
by Google
Papyrus LXXUI, 3.
\I1I. Jahrhundort. Neue Nummer 223. Mnsöes uationaux 6479. Schrift auf den Horizontolfasein ; Faltungen in
den Abständen Ib + IS + 1'3 + l-S"" in vorticaler Eichtung. Höhe 4-7'=", Breite 10™.
1 t Tcapso)^'^ ot axx ({'svap' 5/ aßSsXX^ irtorw™
3 ScÄa si:ra {i"//' syp" t^" "^"ß^ ""l t'' ^ß tv^ f
4 5/ En<" Y'^'^PT^^'^ ^^^ ''^P' "c^ ■ ■ ■
Die Steuerverhältnisae der byzantinischen Zeit fanden in der arabischen ihre Fort-
setzung. Hier handelt ea sich um Naturalsteuern, die auf die Ortscliaft Psenyris entfielen,
und wie in byzantinischer Zeit alle Arten Lieferungen vom Staate den Gemeinden auf-
geladen wurden, so auch jetzt das Herbeischaffen von Haaren; fthnlich ist die Lieferung von
Wolle, Leder, Hammelfleisch, Gemüse, Heu, in einem Papyrus des British Museum, Wiener
Studien 1887, S. 256. Wozu das (Ziegen-)Haar gebraucht wurde, zeigen die Öeoponica
18, 9 ig 8e 6pi$ äva^xata Ttp6c ts ox^tvciix; xat adxxouc ■»■cd tct toütot; i:apaicX-:^ota *ai stc
vaüitxdc üTCTjpsata« v. Marquardt, Privatalterthlinier, p. 462.
Umschrift: xap£a)fov oi dicö )r(opt&u ifEVÜpEwc 8td 'A^hskkati^ (-.4^^') tUc) ictartxoü dxö
x^v/ifO'/ SooSsxritTji; tvSmttcbvoc tpt^^tcov [isTpa tC' 8^a STCtä ^öva • eYpdy-rj {jltjvoc Toßi tj' t^c
[ß' ivÖixtiwvo? ■ ZC £(100 rewpytoü EXa^ftoTou icpsoßuwpoo.
Pergamen LXXIII, 4.
Muaeea uationaux 7111, Höhe 4-6™, Breite 6 — 7™.
1 t Tußt xct a tv^ oxo Stayp' X,aup
2 irapsfißc^ a x»/ aouXXa tpopo"
3 OpßOTC^ 8/ TCETpOU ItSpaTttt
4 StoÖExa tstap^ 0^^°°'^
ö [%/ iß]8'Ti' 0^5/ (1// t 8t E[i&u
6 Tcau'- ) oXXixc a
Das ist: tußt xa' icptÖTTjc IvStxTWuvoc dTcö Staypaip^s Xaüpa? IlapEjißoX'^i lepcüTou xavövos
SouXXä yöpou ()p{D)ßoiro)>.7i'n)ptou(?) 8[A lletpou xepdrta SwSsxa ts-captov 8y8oov [löva • 8t' ep.oö
naü).ou xat 'OXXtx.
Papyrus LXXIH, 5.
Muaöea natiouaux 7100, Höhe 7'6™, Breite 8'5™. Faltungen horizontal zu VT^.
1 t ■'^'^ps'^X <it paicr' 8/ itap
2 STctoTT aico 8iaTpa(p/ icEVTe j
3 8£xatT](; iv^ 8/ 8iayopp" Tct"/T»
4 vo{ito[i"* ScoSsxa xsp- s$ aX['
5 Yt/ '*''' ^ß "t 5 ci).«[iV/ EYp" (i' X" '''3 '^'' l^^^ ^ ^*^)]
6 8/ spL"*" YstüpYwu ouv* ß&7)^
7 xafi^ivtxta t
Djgitjzed
by Google
Die Paribbk Papyri des FnKDEB VON El-FaijOm. 227
Das ist: icapeoxov ot pdistac 8td Ilap . . . siitaiätou dicö Sta^patp^c TCSVtsxaiSsxdo]; tv-
SixtcwvQC 8[ä 8tayöpo>v tkotcxüsv vo{ito^dTta Scöösxa xspdtca 1$ Coy^ 'AXe^avSpstac [iöva ■
iypdyi] {iTjVÖc x^^ö^* ^''j' "^5 ctüT^c icEVtExatScudr»); IvÖlXTtÄvo? • St' e(ioö FsiopY^ou o6v 9s^
Hiemit wird die vom Vorstände der Schuhmachergenossenaehaft erlegte Gewerbesteuer
qnittirt.
Schon im 11. Jahrhundert erscheint auf den Ostraka-Quittungen der BotjSöCi SeeretJlr
des Steuerpächters, so auf den von Fröhner herausgegebenen Ostraka 18. 21 f. 27, 29, 36 — 43
(Revue arch^ologique 1865). Ihn kennt auch die byzantinische Administration: Joannes Ly-
dus de magistratibuB II, 18. Vgl. auch Musöes nationaux 7089, Appendix 222.
Papyrus LXXIII, 6.
MuB^ nationaux 7100, Höha 4™, BrcHe S'S™.
1 t X''' ö Xaup" aYt* ߣ«Xi tA"»)" o^"
2 a-noXXtoviou aytou XECovct""
3 Ttov |iapn]püiv YstopT ■jcspo) a[ico).?.(oVLou icapspißoXYjC
4 ■»jXr tvä a
Wohl eine Übersicht von Strassen, zu fiscalischen Zwecken angelegt; wir finden hier
die St. Thekla-, Menaa-, Olympische, Apollonios-, St. Leontios-, Mürtyrer-, Geoi^-, Persea-
bamn-, Elias-Strasse.
Pergamen LXXIH, 7.
Hiu^ea nationanx 7106, Höhe 5'5, Breite 6°°
1 . . . . 8a(it7 E&toußi^
2 aiüo] ^opp \j. Ti {i'Tfsicx^ SV ics[5tto To> Sstvt
3 aX« V a *( 7] vo|ji' sv xsp/ [oxrto
4 t 5/ £[!"* xco^a" t
Der Text war etwa folgender: sitXljpiöÖ'«) ha Aatitavoö £$xG'jßäopo; dici (pöpou äpoupwv
T^C [ieYdXTji; ExxÄ.ijsiai; sv TCE8£q> t^ Ssivt Vöntotidttov §v xspdiia öxrtb C^T*?* AXs^avSpEcac ■
8t SfioO Koo|jid.
(ÜTCEp) yöpou dpoup((&v) finden wir auch in der Quittung Mus^es nationaux 7010, Ap-
pendix 287. LXXm, 11.
Die locale Bezeichnung ev tceSc^ t^ 8Etvt finden wir nicht nur in Contracten, sondern
auch in Quittungen, z. B. Mns^es nationaux 7121, Appendix 688 vh SifjtiGOtov ou Ij^stc x®'
p{ou xaXoo[jivoü |ji(xpou oceeX.
Pergamen LXXIII, 8.
Appendix 106. Miuöen nationaux 7056, Höhe 3™, Breite 4*".
1 xsp/ x8S8' tt'{ji' ap7 a^
2 aito Xctup- a^t ÖsxXa v pxS
3 ÖEoJStop/ *8
4 ajicoXXoJvto"
Djgitjzed
by Google
228 C. Wbbsely.
So klein dieses Stückchen, ea ist lehrreich für die Höhe der Stenersummen. Die ein-
zige Strasse St Thekla brachte also 124 Solidi ein, was immerhin eine nicht geringe Be-
völkerungsziffer voraussetzt, wenn wir die oben behandelten Steuerquittungen der Berech.-
nung zu Grunde legen.
Papyrus LXXIII, 9.
Uoaöes nationaus 7016, Höht! 6"°, Breite 6'^'°.
2 xoo[i' avao ....
Gehört zu einem ahnlichen Schriftstücke wie das vorhergehende.
Papyrus LXXIH, 10.
Muaeea nationaus 6846, Höbe b-b™, Breite 11'5™. Schrift auf den Vertiealfasern ; CoUesis, 1*" hoch, zieht sieh
4'^" über dem unteren Rande.
1 x**P^^'^ ÖjtoXauXt . . .
2 eicotxwu ßTj),o" ev ß xavovj 8£xaT7]c ivj ^
3 ystopYi^u OLXtfVj 1 sS jfe:: adßav sxolx/ f ySS' (?)
4 o'i %! 8 SS' x" 5 iv8' £[« ■n?.'r)p/ f 8t eii"" oajtßa Tttß },a[wcp/
Das ist: EÖsSdtnjv üicsp 815(100100 ^top^^u 0ta).aü).i uxsp ei:otxfou ßi^Xou .... sie 8e6-
TEpov xavöva 8e*dT7]c tvSaTiöävoc üirsp rewpyEou aiXiTVtaptou xspdxta £$ -{jtitou [löva öiräp
StXßötvou sicowtou ÄSpdtia tpta ^{itoo 'C£T:cipT:ov(?) öfioö xspdtta evvea "i^iuoü tiiaptov )[otdx 5
ivStnuwvo; sU xX'^ps« ■ Si' e[ioö Safißd lltß Xa(iitpoTdrou (oder auiißoXctLOYpdyoo).
ai>.lTv(tdptOi;), Weizenbäcker, ist das lateinische ailiginarius (z. B. Digest. 47, 2, 52) in
gräcisirter Form. Es findet sich auch noch in folgender Quittung: Mus^es nationaux 6562,
Appendix 575, Höhe 9™, Breite 6'".
1 . . . atXiTvtap,-' Tcapaax(s<;) [ t(o 8sivt
2 aiCEp^Ofl) (SVOJ) £V ^ OXE ....
3 aiio (i£^(j:/(£B>c) j^ avaX(<o[iaTo>v) s(£paTia) tÖ . . .
4 aöup cy tv8
Verso: . . . £V |jiij- aÖup. Die Construction erinnert an die Kyrikos-Quittungen.
Papyrus LXXUI, 11.
Appendix 287. Mnsöes nationaus 7010, Höhe 6-8"°, Breite 14™.
1 t EÖsSaftvjv Sfoo 6£o8oocoi ouv* vot'
2 ica]pa aoü t"" [ Xatiicp/ ÖEoJSopou''" iC yop"* apfiup, [ . . . . tvSixrttovoc
3 'S Y p" tpia puxap/ [i / [iv]' etc£l^ kj
4 TTjc aur»]c [ ■ . . tv8txTL<ovoc]
Das ist: ESE^djjtTjv sy*"* Öe^Siawi; oüv 9e^ vordpcoc itapd ooü toü )>a|iicpoTdTOü 0Eo8ajpou
üicEp yöpou dpouptov r^5 8Etva ivStxtcwvo; voiiLotidrca rpca puitapä {löva ■ jivjvö; iicEttp 6y8ö-Q
T^C aÜT^C tvStxiidJvoc.
Djgitjzed
by Google
Die Pari»br Papyri des Fusdes von El-FaijCm. 229
Papyrus LXXIII, 12.
Appendix 430. Mns^es nationaux 684G, Höhe 1™", Breit« 11™.
1 t itapsaxj {JLTjvac ap^t axo tpop ....
2 ouaj apxaS'/ C t.v8/ v s p/ votito[i
3 xsvtE puxap/ jt»// tu[ßt C ] tv)
Daa ist: xapsoj^e MtjvöIc ap^^tSidxovo^ dico (pöpoü dpoupdiv o6o£a; 'Äp*a8£oü EßSöfir^c iv-
8txTi(övo^ votitaiAOtTta icevts püicapä |AÖva • lußt ißSö^T]« IvSiwtifbvoi;. Der Name des Aus-
stellers ist ausgefallen.
Diese Grundzins -Quittungen enthalten den Namen des Zahlers, die Qualificirung der
Zahlung, die Indictionsziffer, Höhe der Summe und Datum. Sie sind ähnlich stilisirt wie
die Grundsteuer-Quittungen, die ich folgen lasse.
Papyrus LXXIII, 13.
Appendix 688. Mnsfos nationaux 7121, Höhe 6-5™, Breite 9™.
1 sSc^atfigv .... ]eV) axoXXtoc oio? ^o[ßafi[i(ovoc axo [ ^oipLou
2 TOü apotvoJcTou votiou xapa <sw {Jivjva oapaixapio" [ axo rrjc
3 apotvoiTtov ] TCoXstoi To 8T({iooiDV tcXeotia ou exEtc ....
4 iioftio" xaXou{ji£vo" tJttxpo" oas). ....
5 T7]C xap]ouai()i; eßSojiT]; tvj stc xXTjpKjc'''
6 xpootou vojito[iaTia ap Evv[ea 7t xp v ap 6 [i/] . . . E^p f
Z. 6. ap steht für dptötiia. Einer Erklärung bedarf das Wort oapomÄpto; in Z. 2; es
ist dies die Bezeichnung des Gewerbes, das sich mit der Erzeugung der salsicia beschäf-
tigte (Acro zu Horaz sat. 2. 4, 60) also Charcutier.
Papyrus LXXIII, 14.
Appendix 126. Maares nationaox 6863 e, Höhe öS™, Breite 6™.
1 c otvoxp^ axo Bijti"
2 [8/ xoujat/ 6£o8(opaxi' sß^
3 [ tvjS"/ nspV xsvrs 078"/
4 [ x^tctjx tß Tj cv^ t S/ sti-o"
5 [ Eyp t ]
Das ist: xapeoxs ö 8£tva oivoxpdtT]^ ttxö S'rjp.oaiou 8ta Il&öat 9so8o)pax£w Eß8(iti7)i; Iv-
ötxttrövoc xspdtta xsvts Sy^o^'^ yoi^x iß' gy8ö'i)(; ivStRrcÄvoi; 8t' i[jioÖ loö Sslvoi; iypdifi'j.
Papyrus LXXIII, 15.
Appendix 62. MuBÖes nationaux 7132, 1, Höhe 7™, Breite 10'Ö'^>°,
1 xapEax" Ol axo Öajißaropi [ a
2 xo XoT St]^° svar»)c tv^ 8/ vaapao [ v
Djgitjzed
by Google
230 C- WE88ELY.
3 ta {1(1 8/ 7ci/ Tou C^T" V 8 3 8/ x^^P"
4 [ToaaSs xat 8ta xjoojia svvEa pur" ft/ 9 P" !Ji//
6 [0(100 -cooaSe [1"»)vd;] ta tY)C ao^ evatTj« tv^
Die Grundsteuer der IX. Indiction wurde durch die Vermittlung verechiedener Hände
erlegt, wie die Quittung erzählt: icapsa^ov oi aTco 6a(JißaTopt dticö Xö^ou Sfiftoofou ivdrrfi
ivSiÄttüJVoc 8td Naapciö votitafidtia ta' [Jf^va • Btct Utootou toö Ct>Y^'^°^''^°^ vo[iio[idT:[a tso-
oapa ■ xal 8tä ^stp^c toadSs * *at Std Kootiä £WEa puicapä ^t^vsTai 6 püicapa {löva 6(iqö
ToodSs. Datirung: am H. des Monates x vT,:; aiizffi evdrfj; tvBtxxtwvoc-
Der Zygostat«8 ist bekannt aus dem Cod. Theodoa. 12, 7. 2; Cod. Justin. 10, 71. 2, sein
Amt ist das zygostasium.
Papyrus LXXUI, 16.
Appendix 14. Uns^ee nationaux 7166B, Höhe 7™, Breite 9™. Schrift auf den VerticalfeBem ; Paltnngen hori-
zontal zu 23™.
1 t TUapT^OK ÖEpfl-K^V
2 J^ 8T;(iCiOtou icpo-p"*'""'
3 TptoxatSsxaiTjC tvj
4 V a t:/ xsp/ CS8' Efpafp/ [itjv
5 ya[iEVO)T X7] ngc aun)i;
6 tptaÄatBsxar»]; tvj
7 5/ £|10'J ßLÄTOpOC StsXstOOD]
8 5/
Der Text laatet: icap^a^E 6sp[i^v uic^p ÖT^jiDatou Ttptütou TptoxatSexdr»]« IvStxTtoövoc vo-
tttafidttov gv itapd xepdtLa C' "»Jtitau rsTaptov • sYPö'?'*) [a'^vöc yajisvcut xi]' xt)« aöx^; xpta-
xatSsxdtT]« ivjixttcttvoc ■ St" £[i,oö B£xtopo; etsXsicöÖT) ■ 8'
eTEXsuöÖT) hat sieh aus dem Formelwesen der Contractsimterschriften hierher verirrt,
vgl. Basilica II, pg. 502 f. ed. Heimbach und Brunner, Zur Rechtsgeschichte der römischen
und germanischen Urkunde I, 74.
Papyrus LXXni, 17.
Appendix 344. Mnsöes nationanx 6846, Höhe ö-S"", Breite 6™, Schrift auf den Horizontalfasern ; Faltnngen
wagrecht in den Distanzen l-7 + 2 + 2-l'^,
1 t TcapEoxj o[ at?7jp-
2 8; s'jXoYto" xat oep"
3 J^ 8Tj|ji.oatoü tpcaxat
4 SsxatTjs tvS/ xp t t5
5 8£xa tEoospaV xußt iB
6 8sxarTjc'''°' ?vj 8/ sfiou y^^PY^'^"
7 Ets).
Das ist: icapSG^ov ot oiBrjpoupYoi Sid EöXoywü xat Sspi^jVou üicEp Br^noofou Tpto*at8exdt7)C
IvBtxTtwvo« XpüODü xspdrta tö' Ssxa reooepa ■ rußt [8' <Tptoxat)8£xdT7i; ivStXTtwvoc 8t' l{ioö
FstOpYtOU iTsXEKÖÖTJ.
Djgitjzed
by Google
DiB Pariser Paptri des Fundbs von El-Faijöm. 231
Papyrus LXXHI, 18.
Appendix 838. Moshes natioaaux 6496, Höhe 5<™, Breite 7<=<°.
1 f [icapEO/s ] KD" vaap" aicox yafist
3 8/ aica tot>^ yj*- f wsp^
Das ist: icapsoxs 'Itodvw)!; Naapau äicö x*"?^^^ OajiEt üitsp xaraßoX'^c t^c waaüxTjC Iv-
Swrtüivoc yöpou Sijtiooiou IvStxTtrövo? tptaxatSsxdtTji; 8td äi:a 'louXtou yuXaKCi« xe-
pdtia roodSs.
Papyrus LXXni, 19.
Appendix 541. Mnsees nationaux 6910, Höhe l^'", Breite 9™.
1 ßLxrojp (pap[t^ ta f scjxi j^ Stjjjlo a|i" x"*P ctJ-s^avSpoü ap[tÖtita
Das ist: BCxTup • (paptiouSL ta' • ^aj(T,xa öicsp Sr^^oaiou dfticsXwoü jfwpEoü 'AXeSdv8pou
dp(6[iia vottio|idTta toodSs.
Pergamen LXXIII, 20.
Appendix 29. Mus^es nationaux 6847, 4, Höhe a-?*", Breite 7"°.
1 -f yafi^ ß tv)5 *oa[ia'"'*
2 icapx nsp/ sxtatsxa tC 5/
Das ist: 9aiisv(b6 ß' ivScxrtüvo^ * Koatid; Tcapio/s xepdtca ixcä Sexa Sid toD Setvo^.
Papyrus LXXIII. 21.
Appendix 356. Miueea nationanx 6846, Höhe 3'5™, Breite 7-1™. Schrift anf den Vertioalfasem.
1 t icapTjoX ß[xV IC xaXXwat/ j^ [87)[ioolou
2 {1°// SYP'/ (*■" yapjiou^ xß a tv^/ f 8/ . . . .
Das ist: icapso^s BfxTOop IlxaXXoxJi uicsp 8>][iootou xoodSs vo{jita[idr[a [löva sYpd^T] [xvjvic
yaptiOüöi xß icpwnjc IvStxTuÖvo; • 8td iroö Seivo;.
Papyrus LXXIII, 22.
Appendix 220. Mua^es nationanx 7089, Hohe 6'4«'", Breite 6-5<°
1 icapijax ^T]v[ac
2 Tou apxüTc[7]pEi:oo
3 tV) f j So* T x[oU.£XTap[(o
4 v(i[ita|wiTt' e . . .
Z, 3 ist zu lesen EvStxTtwvo« td xat Soöevta t^ xoXXsxtapf^. Dieses Fragment
ist nur verständlieh, wenn man die in der Sammlung Erzherzog Rainer 9002 enthaltene
ähnlich stilisirte Quittung vergleicht:
Djgitjzed
by Google
1 t itapsa^^ 7) Yvatpti; 8/ Tjpwvjc £TCLaT[aiou
2 Y^aysv jfe; S^^ov xat [itoXTijßSov Jena
3 n]C IV) ta itat SwÖsvra [iijva uto ototv
4 vo[iLa{iat[a rpca pigTcap/ v ^ p,' syp/ fiij
5 a6up 5 5sxari)i; tvj S/ stio" ysp^vtio- itpotwv ....
Das ist: Tcap^o^ov o{ ^va^sU 8tä "Hptovoc iictarcttou YVctipEcov üitsp ^üXtov xal [ioX6-
ßüjv SexdTirjc IvStxTcöJvoc "nd xai Soöevta Mtjv!^ üicji Siaivviou vofiLatidrta tpCa ^oitapd
SYpdyTj [iTjvös dÖüp IxrQ 8exdtY)5 lv8ixTtö>voi; St' ijioö FspovcCou icpcoxovotapE&u. Ferners:
Papyrus LXXUI, 23.
Mus^es nationanx 6846. Höhe 3-5«", Breite 6™. Schrift auf den VerticaliaBein.
1 Yf^P-^ xspxsöoTjpV
2 i]vS, ta j 8oQj TCO xoX[Ks«iapt<o
Papyrus LXXIU, 24.
Appendix 128. Mnsees nafionanx 6863G, Höhe G-7™, Breite 11™.
1 t yapji* t5 Iy t' aic . . . .
2 x" OTpaTOJvoc
3 .... V* Tooaös ] aX' oavovso wQuy[oii£pa[ji y^Y^S'C*'
4 vo[iiatJLatta tocaSs] aX' too ayt/ [:....] 8 v* a aX'
Pergamen LXXIH, 25.
Mua^ea nationaox 6846. Höhe 3-7™, Breite 4-7«".
1 atoat . . . . v . . . [nji; tooaunj;
2 []v87/ ta j 8,. 8 tauptvou'""'
3 ngc TOoauTJTj; tvSt*/ icpoa ....
Auch hier kehrt das formelhafte Td nai 8o6svta {Tauptvtp, dem CoUectariue) wieder.
Papyrus LXXIII, 26.
Appendix 748. Mos^ea nationaux 6584. Höhe 8-7"'°, Breite 9'4'™, VIII, Jahrhundert.
1 \f Q'j-v^ {i7)v]ac 8/ iKaot""/ XoyoyP" "P-^"*' "^^'C [ ^^^^ X"*P'°'J
2 xspxsooouxou ] opooc nataßsßXir]«" e^ ijp,"
3 apQupj/ Ttov aYttov ExitX'ij[aia« . . .
4 exo]« otp"^ tt?' {Jt"/
Ein ganz fthnliches Stftok haben wir in unseren Prolegomena ad papyrorum graeco-
rom novam collectionera edendam, S, 17 veröffentlicht: a6v Ös^. Mijvdc 8tä ütoofou Xoyo-
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Paptri des Fundes ton El-FaijAh.
Tpdyou ü[iiv toic äwö x*"pt*i^ KEpREoaouxou 5pou? ■ xatsßsßXi^xst sy' i^tidc . . . Hier handelt
ea sich um die Zutheilung einer Steuer von 40'/a Artaben für die VI. Indiction.
Papyrus LXXIU, 27.
Appendix 874. Mnaöea nationaux 6563. Höhe 8'1™, Breite 27'5'=™. Schrift auf dou Vcrticalfasem ; Faltungen hori-
zontal in den Abständen 1-8 + 2-4 + 24 + IS™.
1 fjäcopytoi; ?!tax tqc [iSfaX/ zkaK^ sjm aSsXy/ jfei oloto" ore^avou
2 . . . . xat aujjwcXTfjpcooecoc aicoXXtov z^ aurou aictpav*" utcoSex to" t<ov aic" ScoBsxaiTj; iv
3 V» ap/ 5uo Sttiotpov ft/ »ott ct]^) c*P' Tpiaxovta 8üo Sctiotpov
, it] svtsxatSsxaxou ev YSVVTjjiaotv icativt iC ctpx) C£ tvj f
o^Etv tov apYüpww t
Üher dpYupto[i6c (Z. 5) — vgl. xspauojiöc, STjvaptoiJiöc — handelt Hultsch,' Metrologie*,
S. 341. Der Ausdruck z^i^poot« findet sich auch im folgenden Stücke:
Papyrus LXXIII, 28.
Appendix 667. Mnaees nationaux 6705. Höhe 10'9™, Breite 8"5™. Schrift auf den Vortioalfasern.
1 . . . xptjjjitxifjptoc TO'j evSofSotatou
2 . . . aico aiJiyo5]iDy fJ-avnaXXtou icat~ [toü ttj?
3 {laxapta; [ivjtjjitjc avfoy [
4 . . . . axo] «(»[jn); aX£$av8p[oo vtjoou
5 xapicoov rr]^ TGaauTTjc tv]5txiio)voi; sie ■JcXTfj[p(ootv
6 . . . . v« . . .] ap" ) ot^ apV y" ^tP'^TQ
7 .... t 8t £\i.QO E&[uoxo(>
Ein Tcpjtutxetpioc ttov i«t6ootO|j|eviov erscheint anch in der Quittung Nr. 9031 der Samm-
lung Erzherzog Rainer. In Z. 2 ist icat" die Abkürzung eines obliquen Casus von icacc.
Z. 6 ist zu lesen vo^iQ\i.dzf.a looctSs dp£9[iLa xai ottoü dptdßac rpsic-
Papyrus LXXIH, 29.
Appendix 276, Masses nationaox 6828. Höhe 6-4*'°, Breit« 11=". Schrift auf dcu Verticolfaacm ; Foltungon hori-
zontal in den Absfändcn 2 + 2 + 2-4™.
1 t sitti)!/ 1] [isp/ ÖTJti'ji' x"/ aXe^av^
2 a tv" avSpsoü StaW *tCS' sicxa
3 TStap^ [1.// 8t stio" ifDtß- 8tax f
Das ist; sicty 7)' [läpoi; SiijtJLoottüV xcotii); 'A>.£S(iv8pou (vi^ooü) xpiorr^c tvStxtwövoc 'Av-
Spsou Staxövou xepdTta sitrd tetapTov (löva Sc' eti&ü $&Lßdtiti(ovoc 8tax6vou.
DcntKbrirMD d<t pbiL-bial. CL IXXTII. Bd. Abhindl. im HlcbtD<t(II*deni. ee
Djgitjzed
by Google
Papyrus LXXIU, 30.
Neue Nummer 284. Müe^es nationaux G609. Höhe Sl«", Breite OS"". Schrift auf den Vorticalfaaem ; Faltungen
wagrecht, in dun Abständen 1 + l'l + 1'=°', Schrift dos VIII, Jahrhunderts.
l a« ait&Xüot; f" aico Sijpi* icEvts)
2 . . . 8Exat7]](; [V^ aXe^av^ xsp" ev Trj(jitau y^ Q'S |i" {i' i« t]
3 £[!"* 8at«avoo sxeX' f ystopyLou 5/£[ji'"'
4 avaoTaotou syp
Papyrus LXXIII, 31.
Appendix 798, Uus^cs nationaux 691G. Rühe i'b"". Breite 9'5™. Schrift auf den Vcrtioatfusem.
1 t icapA^ YSöjpyto" x ■ • ■ ■
2 sß8oti7)5 wj yaxt[oy>.ta jis]
3 iiaX[a xai {iiwpa TOGaSs]
4 Y^/ f^"' V-^'^ t^^TP'"""'
5 xl*^'*^*] 'T C tv) t 8/ s^*"
Verso: TtaicvouÖL
Also etwa: icapsoxe FecöpYto« . - . üicsp Stavoii-^; sßSöijnjs IvStÄttövoc yaxitäXta [i£Y(iXa
xai [itxpd ToodSe x''"^* 'Y sß5ö[i7ji; cvSixiwbvoi • 8i' £[ioü naicvDu9L0ü(?)
Papyrua LXXIII, 32.
Appendix 21. Mus^cs nationaux TOOl A. Höhe S-9<"°, Breite 11'™. Schrift auf den Vortioal&scm, Faltungen zu 1-8°°.
1 f itapTjox^ HooTj'p sxiori
2 XEyaX^ jfe; zi^' xsyctX^
3 »apic" 7) tW xepatta
4 scxoot 8uo 7j[jiiau y'''
5 WEp^' x.ßS SYpayTj jjtrj" rußt ty
6 7] tvj 8 sp."' TcauX,oü osv" avüoö-f]
Umsclirift: irapsoxs 'ItooTifp sxtotdtriQc xe^aXattotÖJv tiicsp tt|jii^[iato; xsyoXawotötv wxp-
itwv öyBötjC tvSiwnrövo; xspdna swoot Süo -i5(j.tcju SYpo'y'J P^'']"'' '^^^'- 'Y' ^Y^^'')'^ tvSLxttwvo; 8t'
e[ji&ö IIa6X,ot> Xsvouötou ävüoÖTj.
Es ist interessant selbst diese Sorte Beamter in eine Zunft eingetheilt zu sehen. Im
Januar wird das Ti]JL7j[ia auch gezahlt im Pergamen Mus. nation. 6520 unser Nr. LH.
Miethzinßquittungen. (LXXm, 33—43.)
Appendix 27, Muscos nationaux E 6847 saitc. Höhe 4™, Breite 7-2™; Faltungen horizontal zu 1™ Diatanz.
1 t xapx tictptos et' Y^pi' oa>^tia
2 ax" evotx/ V" xop*" xeriYjp/ ts iV
Djgitjzed
by Google
DiB Pariser Papyri des Fundes von El-PaijCu. 235
3 <xk' *ep/ ev5s«a TStap* 7t/ t ta8'
4 «pap" a Ti ts t^/ f 5/ s[io" awa 0^ . . . .
Der Zins wird am 1, Pharmuti erlegt, offenbar für das verflossene Halbjahr.
Umscbrift: vapiaje Mapcoeet yatJisr^ 2a>.jiä dico evolxioo toö xupCou Ilstnjptou ts' tv-
StuTtütvoc »spötna ivSexa terctprov Ct>Y^ 'AXe^avSpetac yap{ioo6t a' r^c is' tv5txTtö>vo; • 8l'
£{ioö ä-na OX . . .
Das Schema dieser MiethzinBquittuugen ist ein doppeltes, ahnlich den Steuerquittnngen:
A) itn^ia^B ö 5etva (dicö, dxö (lepouc) svoixtou r^< rooaönrjc ivSwctöyvo« xspdtta toodSs
Datum, Unterschrift des Ausstellers,
B) Datum an der Spitze; -napso^s fehlt; sonst ähnlich.
Papyrus.
Appendix 680. Masses naUonaas 7113. Höhe ÖS*", Breite SS""; Faltnngcn horizontal, in AbatäDdcn zn IS — lö™.
1 t Ttapx aica oX ^oKv) [aicjo t"* Evotii/ t |it
2 e]itx>/i T" aic» yapji)" a~ Tpw[*at8£xatT)i; tv)
3 eo)C 6«)9 X xsooapa j öexarrjc tvj yS ^i//
4 aX' xsp/ Tpta Tjjiiau eyp [Ji' (payt s
5 8t eil"" 6so8<opoi; icp/
Das ist: itapia^s dita 'OX t|idXT7)c diuö xoö Evomwu r^c {lEYdXifji; eÄxXijotac ttov dicö
yap(iou6i a' tptaxatScxdinr)« (iv^StitTtcttVOi;) §(oc Qdaö X' rsoaapaKaLSsxdo]; EvStxxiwvo; C^Y^
'AXs^avSpEtac xEpdtia tpla -iiiitou jiövct SYpdyi] t^Tjvi; yaco'fl s' 8t' sttoü 6so8(öpot> icp(£oßu-
T§pOü).
dici toö ^otxEou wird gesagt, da ja dies die halbjährige Rate des ganzen Miethzinses ist
Pergamen.
Appendix 679, Mosees nationaux 7113, Höhe 6™, Breite 5'4™.
1 t i:apx avva ax" [isp svow^/
2 t^ \n Ex*Xi v» aiv yap" a sm^
3 9(o6 X a LV® ^ s |XT)~ aX= itsp/
4 SV Tstap *t aX' a8'
5 8/ e{i°" [ • • •
Das ist : icctpeaxEV "Awa dici [lepooi; evotxEou t^c {isydXT]« ExxX'jjaEac tcbv diti ipap[ioü6t
a' S<oc 6tb9 X icpcönji ivStuttwvos 6icsp ££ [itjvüöv 'AXsSdvSpsta xepdtia Sv tstaptov • 8t'
^(lOÖ . . .
PapyruB.
Neue Nommer 228. Mus^ea nationaux T445. Höhe 7'ö°™, Breite 9*™; Schrift anf den Horizontalfasem, Faltungen
Tertical, in Abständen zu Vi™.
1 f icapTjojy TtXtTtvoo'" 8ta
2 iKovoü ;^ evotx/ tv]« ayt
Djgitjzed
by Google
236 C. "Wbsselt.
3 ac {JLEyttXTjC £X)tX7]0t(XC
4 xatvov toov aico itaTjvt
5 tptTigi; tvj ewi xa'/wv
6 X~ xsTapnjc tvj XP) ^'' et p,
7 8/ £|jioü xspo^Lsvou auv^
8 EVOCV ....
Das ist: icapsaye IlXtxtvoi; 'liotxvvou Stctxövoc öicip evotxtoo -rtjc aytac hsyöXtjc ExxX-i^aia«
Katvwv Tö>v dx6 icaövi rpCnji; tvStxttwvo; iiaz Tcaj^töv X' rsTctprY]!; EvSlxuwvo« jrpüooö vofito-
{idttov a' puitapöv ■ 8t eijloö XaipT^l^tovö« oüv östji £votxto).ÖYOt>.
Pergamen.
Appendix 284, Museos nationaux 6609, Höhe 4-6™, Breite 8™,
1 t itapx ot aj z"" (Jisya^ üicoSx
2 xa ß t/^ aXä^ctv^ v&[na|ji- [sv
Papyrus.
Neue Nummer 277, Muat'oa oationaux 7445, Höhe 7'5™, Breite 8"2"; Schrift auf den Horizontalfaacm, Falfungen
senkrocht, in Abatändcn zu je 1*7™,
1 t xapTjoxJ ÖeoSojpoc Bsätj
2 to evtxtv tov afi'
3 ano vso|i,7)vtac t™ icapEXQ&vt)
4 (J-f]" XOtax 6(0« 1CX X (JLTJ- s
5 [o] soitv voi^j XETapio" puicap/
6 T^' '"^ S p/ ^'■°'' stP^T/ tJ'-'']" ''^'^ *^
7 i8 t[v5 t] 8t e|i,&u tco[av]v"" evtxtoXoYj f
Das ist: Tcapia^z 9sö8(opo5 (6ico)8£xn]i zb evoiwtov twv äyttov dicö veoiATjvta«
Toö icap£X6övr&i tti^vöi; -foiat. San; ira^tov ),' tiifjvröv e$ & Itjrtv vo[ita[JLdt'ctov tETotprov puicapöv
jiövov ■ SYpäfT) [ii^vic itax'ioy -xB' t8' tvStxttwvoc 8t' ifioö 'Itodvvou £votxto>.(i70t>.
Z, 1 lilsst auch die Abkürzung Tsxttov zu.
Pergamen.
Neue Nummer 250. Uusi«» nationaux 6&2&. Höhe 7"°, Breite Ö^™; Faltungen horizontal, in den Abständen
1 + 1-2 + 1 + 1-2™.
1 t icapTjOx^ OsoSopou'''' irp= J^ £vt
2 *tGU 8t,' 6£o3oato'J tov airo tpo/
3 ot soz (pati'* X [5 tv° jt^ ti~ ? ß- cv
4 XP/ *=P^'' 'CP^tt TjjltOTJ ÖE-CapTO^''"
Ö Jl-'[17/ 1 fSS' [i7j~ t" ß t E" 5/ Etiou tou
6 attvoü ....
DJgitJzedbyCjOOQlC
Die Faribbb Paptw dbs Fijkdb8 von El-Faijüm. 237
Das ist: 'KOLpscys. dsfSSotpoc 'icpsoßuTspo; uicsp ivowfou Sid BsoSwpou zbv 6/ttb (pouo^t a
€ojC (pa[iev(b6 X' ß' ivötxttÄvo; uiCsp [itjvöv SS SsuTepa« ivötxtttBVoc XP^*"^" xepdtTOx tpta -^iitou
XSTQtpTOV {löva ■ iiTjvöc tußl s' lv8wTt(&voc ■ 8t' SflOÖ 'louoTtvou.
Papyrus.
Uoe^eB nationanx 7408B, LXXIII saite. Höhe 5°°>, Breit« 14°°>.
1 t xapsajf' 5ap,iavDu [uat*
2 jk:^ svixtou wtpTcov tstapTTj; iv-
3 . . . . p,ovoxotttou t:"
4 TT] xapouo i/ x£p/ 8exa icevSe
5 yi f ts [1* f 8/ e[jL&u xouot f
Das ist: otapEOjrE Aa|i,iavöc [leot-rgc uicsp evotxfou xapictöv Terdpurj? IvSixttwvo? ....
{jLov&xotTiou -naövl .... t^c TcapoüoT]? ivScxTuövoc xspättta Sexa icsvte ■ fEYVeTat xEpdtta le'
[löva • St' e|ioÖ Iloöot.
Papyrus.
Appendix 38. Maares nationanx 6847, 3. Höhe 3-Ö™, Breite 66™.
1 itt C te tv^ xup~ xoXtjo
2 (lep/ evoi» i8 t/ [v"
3 aX= Y t 8/ en"»
Das ist: ica^wv C te' tvStxttwvoi; xöpt&; KoXiga . . {[irapeoxE] ÖTSp nspouc) evotxEou t8'
tvStxtUüVOi; voiicatidtta ''A>.£$dv8p£ta rpEa ■ 8t' i\i.oa zoö Selvoc.
Papyrus.
Appendix 222. Mnaöea nationaux 7089. Höhe 9™, Breit« 9-5™.
1 . . . . ßo7]6j xüp . . . . ou xpua
2 . . . . jbi Evotxx/ . . . aap . . voii[:otiaxiov ijtitau
3 TsrapTov] v" S5' [lov syp faptiooQt xC 6 t"
4 . . . . t «-'
Das ist: 6 Sslva ßoTjÖi? Kuptxou ^fpuauicoSExrou (?) [icap^ojfE] üicsp svotxtou . . . votito-
(idTtov Tjtitau t^tapiov [tövov ■ eypdtyT) yap{xou6t xC svottTjc tvStxtuövoc.
Fe rg amen.
Appendix 28. Mus^s natiouans 6847, 3. Höhe S*".
1 EVOtXtO" ....
2 l* OV^ OUV*'
3 icXox"' aX=
4 . . . . TETaptov Of8[oov Yt^vetat v° aX' 8'-»)'
5 t EY<o {to
Djgitjzed
by Google
238 C. Wessbly.
Den Quittungen über erhaltene Summen in Geld oder Naturalien mit icapsa)^* ö ÖEiva.
i5s$d|i,i]V icapd toö Sstvoc, ^X*" ^T*** "*^^ si:).7]pa>97)v, stehen solche kleine Urkunden gegen-
über, durch die verfügt wird, dasa einer dritten Person etwas gegeben werde; sie sind etwa
so stilisirt 6 Sstva zü^ 8stvt izapdajt^ x<^ 8elvi, es folgt die Motivirung der Handlung, dann
die Angabe, was zu geben sei und auch woher dies zu nehmen, zuletzt das Datum. Bei
wichtigeren Anweisungen ist die eigenhändige Unterschrift des Auftraggebers beigefügt.
Dies ist vor Allem das Schema, nach welchem Gehaltsanweisungen und Intimationeu
flir die Beamtenschaft erfolgen, nach welchem öffentliche Functionare Entlohnungen fiir
öffentliche Dienste, Bezahlung fUr Gegenstände, die zu öffentlichem Gebrauche bestimmt
waren, anwiesen.
Wir f\lhren nunmehr eine Anzahl solcher Schriftstücke auf, die theils als fiir öffent-
üche Dienste ausdrückhch, theils als von einem öffentlichen Functionär, also mittelbar für
öffenthche Dienste erlassen, angefiihrt werden. Sie sind lehrreich in vieler Beziehung fiir
die Culturverhältnisse jener Zeit und erlauben femers einen Einbhck in die finanzielle Ge-
bahning in den Ämtern.
Zwei Fragmente beziehen sich auf die Verwaltung des Hospitals in Arsinoe, in welchem
eine grössere Anzahl Krankenwärter, alle zu einer Zunft vereinigt, beschäftigt waren;
Appeadix 862. Mus^e« nationaux 6698. Höhe 4'7™, Breite S-l*",
1 . . . v]oaoxo|j.tov [t7)« apatvottcov icoXso);
2 STK Xaupac t|(avTca).Xto[ü Stet ... .
3 yiaatou ütaxovo"
Appendix 866. Mus&b nationaux 6616. Hohe 8-8™, Breite 9-9™.
1 1CS7c).aO(0[lgVO>V T
2 . . . üTcep] T7]C rrxauaewi; «[ouyrov
3 XofO) ] to" ctuto" voaoxo|i,io"
4 efp' [i" tpacByt X t[ LvStxnojvoc
5 to 7c]tTrraxt/ Wi ''fp/t t V-[ lo^i- proprium
Man mag zu diesem Texte Nr. LDI, 14, Mus^es nationaux 7105E vergleichen: Tzapdox^i
'AicoU^ »ouyoxspafist Boüßaotu) . . . UTcip dvaX(ö|j,aToc rrxaüoswc (xouywv) ^vSsxa eXacou
[lirpov a'; in Nr. 6616 handelt es sich um die Bezahlung eines anderen xoutcoxspaiio'jp'j'dc
für seine Arbeiten.
Wir fügen auch hinzu, dass eine ähnliche Ansfalt noch exietirte, es ist dies in der-
selben Stadt das in Appendix 743, Z. 7 Mus^es nationaux 6920 erwähnte ■y7]p(ixo{JLtov.
Appendix SS"'. Mnsöes nationaux G580. Höhe 8*5™, Breite 9'6*"'.
1 t 'cto aÖEXy/ ÖEioüot
2 xooiiac icapaax) Ys[poVTL^ %£pv/ovri
3 ■c*' ßaXavj a! auvvjöj 9 [ tvüixxtcovoc
Djgitjzed
by Google
Die Pabiser Papvri des Fumdbs von El-Faijüu. 239
4 OtV XOUp/ 5 (i// OtVOü
5 itoupc sS [lovj (pa[ji&V(o[6
Das ist: t^ äSsXf^ BEtouol . . Koo|jiä<; ' icapdo][0(> Tepovtftp xepij^urQ roö ßoXavslou
äicö ouv*(562{a(; evdrjjc tvBtxtiwvoc oEvoü xoüpta §S (löva ■ ya[iEvti>9 . . . -rtjc aör^c ivSixtttbvoc.
Dieses Stück gewährt uns einen Einblick in die Verwaltung des öffentlichen Bades in
Arsinoe im VI..'Vn. Jahrhundert, wie es in ähnlicher Weiae fUr Hermopolis magna mehrere
Papyrus der erzherzoglichen Sammlung gestatten. Die Bader sind in öffentlicher Verwaltung.
Ein glucklicher Zufall erhielt uns noch einen andern Papyrus, in welchem gleichfalls
derselbe Gerontios erscheint, es ist der Miethscontract aus dem Jahre 633 des British Mu-
seum, veröffentlicht von mir in den Wiener Studien 1887, S. 245; Z. 39 f. heisat dort;
aupTjXwc YSp'^^^^'^C icsptxuT'jc zw hrnLoat.oo ßa>.av{£(,)ou utoc tpotßatJL{iojvo?; er wohnte in Ar-
sinoe in der Strasse Muiarion und miethet dort filr % Solidi jährlichen Zinses eine Wohnung
von zwei Zimmern.
Appendix 819. Uosäea natiooanx 6944. Höhe 8'7™, Breite 8'1™; Fragment,
1 Tcapaa[x] ziz Xoy Epyov'" sp^aftatc
2 st]c TO ixicix/^" tlKOlita 'l'SOStO)
3 txp^ V työ'
Das ist: icapotoxec sU Xöyov Ip-j-tov spytiracc . . . elc tö tincntöv tp<ö|j,ia Ui^eocEtp
dpt9[ita votito{idTta ty8'.
Eine besondere Stellung nehmen die vom Dux Kyrilloa ausgestellten Anweisungen
ein ; einige befinden sich auch in der Sammlung des Erzherzogs Rainer. Sein Name erscheint
auch in der grossen officiellen Naturalsteuerrechnung Nr. LXXXIX unserer Ausgabe. Es
sind dies folgende Papyri:
Appendix 106. Mosöes nationaux 6904 E. Höhe 7™, Breite 17™.
1 t »uptXXo« otetpavw jfoptoicapa^LTjiiicro)" tp . . . .
2 Tcapao/e? xuXtiwo''' J^ avaXtoti,)^ t«" y^H-^" t^'J"^^" 9 i/
3 Tpi; aaxxoi;''' tou attoü (in schrägUegender Schrift)
Das ist: KüptXXoc 2rEiydv<p xopToirapaXijiwcrg . . . icapÄo)(sc Kt>p{xq> üicep dvaXtöfiatOi;
Toü föiiou aÖToö svdrf)C EvSixtuövo« tpetc odxxoufi toü oCtoo.
Der Papyrus zeigt uns den Vorgai^ bei der Auszahlung der Naturalentlolmung der
Beamten. Das Getreide ist eingenommen, in Säcken geborgen Hegt es in den öffentlichen
ilagaziuen; auf diese Intimation hin, welche der Beamte erlässt, werden nun die drei Säcke
für den Unter-Beamten entnommen.
Appendix 227. Uns^e« nationaux 7089. Höhe 10-7™, Brette 10-9™.
1 xuptXXoi; ouv^ otparf)X,)« t(o[tTi)y . . . itapao^sc '^w
2 ^le-^aXoTzp^ ooicpsiTi/ aXeS[ (üicsp avaXroiiaToc)
3 vo[tLO[ij täooapaxovra [ ewsa [i/ t os(7i]{ist(0|tat ta too xp'^o'''^ voniojjiaTia
4 [iQ tEaaepax[ovTa evvea
Djgitjzed
by Google
240 C. WaesELY.
Z. 3, 4 in schräger Schrift, deraelben Art wie im vorhergehenden und dem nächsten
Stücke.
Umschrift: KüpcW.D« oüv Os^ otpaxTjXdr»]« 'ItBoyjfp . . Kapday&i t^ [jLeYaXoTcpeTceoTdTip
6aicpio(icapaX'»)[iic'rj]) 'AXe^AvSpeia vo(i[0{iätTta tsooapdtxovta evvsa [töva ■ 0£a7j(ie£{>>{iac xA toö
Xpoaioo vo[itO[jLdTta {j.6' Tsaoapdxovta ivvsa.
Appendix 758. Mus^ea nationanx 6899, Höhe i-S™", Breite 7'5™.
1 +] KUptXX auv* atparfjX) 8aj[po9£o> ....
2 [ itapaaxsc tto Bstvt] j nijva C^yf^OTarr]
3 [ *ai T(o Sstvi XciJyoYpayj ifsva[i' [ xap autto
Gehaltsanweisung an mehrere Beamte des Zygostasimn, wie das folgende StHck.
Umschrift: KüpiXKo; aöv Ss^ aTpaxTjXdr»]!; AcopoBsq» ■ icapdoxe« ti^ Sstvt xai MijVfj C^Y^"
OTdr/j Mit tqi Sslvt Xo^oTP"^?*? y^'^'^H^'^'P ''^°'p' °tüT:$ ....
Appendix 216. Musßes nationanx 7089. Höhe 4'3™, Breite 4'7™.
1 nom. propr. zw Öauti)" CuTfootanj
2 o) ßsott/ TjTOt [tftattoyoXaxi]
3 XX ? ri a
4 votitajtiata (in schräger Schrift) ....
Umschrift: . . icapdoxsc t^ eaufiaottotdTqi CuYOotdrQ . . . xai t^ Setvt ßsottap{(p (veetiario)
•JäTOt EfiaTioijJüXai« . . . (? oCtou odxxouc S^ . . .) wtL vo^Loiiam toodÖE.
Appendix 622. Moshes nationanx 6929. Höhe 8-7«°', Breite 9'8™; Schrift auf den Verticalfeaern.
1 t »upt^X oüV* otpangX) [to) Sewi ■ Tcapaa^sc to) Beivt xot XoYOYpayto
2 Ysvai^j icap au^ Eup£[tjtw
3 t aE(Tif5[i[£tü)(iai ta tou XP"*''^" vo(jiw[iarca tooaSs ]
Gehaltsanweisung an einen Beamten und dessen Schreiber, Namens Heuresios.
Appendix 48. Mus^a nationanx 7048, 2. Höhe 4'§™', Breite 6'7"°.
1 t xupiXXoc 6[EoS(opo> Tcapaoxs« tto Bstvt xat XoyoYpayw]
2 YEVap.) ica[p aüTw to) Sscvc vo|j,tO|iatta oxrto puicapa [lovaj
3 71/ v Tj p" [1/ y[ Monat f OEaTj(i£t(ijp,at -ca tot> yp^aou vo]
4 tito[i[at«x oxTW püTcapa
Anweisung auf ein Gehalt von 8 Solidi für einen Beamten und dessen Schreiber.
Appendix 298. Uusdes nationanx 7085. Höhe 7'8™, Breite l^S*".
1 f ituptXX/ [auv ÖECO oTparrjXar»]!; xta Sstvt Tapao^sc uicep n[n]; xEVxpo]
2 ya[v(ov ] 8/ [ tou Sstvoc sTcxsttisvou oüota Öso ]
Djgitjzed
by Google
DiB Faeisek Papyri des Fundes von El-FauCu. 241
3 S[<opou xpuocou vo|tta|iaTiov ev o |ji/ oeairjpLswo]
4 [xott To t[ou xpuow" vo|ita[jiartov ev [lovov ]
Appendix 293, 2. Moshes nationaux 7010. Hölie 8-8™, Breite 6-5*".
1 t xuptXXo« a[uv 8scD otpatr^XatTjc tU) Sstvt icapaoxE?
2 j^ Ttfy xevftpoyavojv 8ta tou Setvo«
3 ei«xettJLsv[ou oüota tou Setvoc xpt>3iou vottta{iat[ov sv [lovov oeoTjixstto]
4 [lat To[ Tou xpüotou vo{itotiaTwv sv [lovov
Appendix 450. Uas^es natioaaox 6919. Höhe 6-T^, Breite 12'6ciii; Schrift auf den Verticalfasern, Faltungen hori-
zontal zu l'S"'; die CoUesia zieht sich parallel der Breitseite 0*7'^ vom nntern Bande.
1 [t xuptXXoc oüv 6e«> 0T:parr]Xat7]i; . . . ]cov[t]ü) TcapaoxJ ösoStopro SewivcD üitep
2 icXoiwv aicep)fOtJie]viov ev oXsSavSp/ J^ avaX x/ tg |a~ x^^**
3 s tv8/ evatTj«
Über die Dekane vgl. Cod. Justin. XH, 27. 1. 2; Cod. Theodos. 6, 33, 1. Umschrift:
KöptXXoc 3ÜV 6e4> aTpatvjXdtTjc . . . tovitp • icapdox^S ösoömptp Ösxav^ t>7CEp xXoitov dicsp-
X&tiev(ov h 'ÄXs$avSpE(q. uTcep ävaX<o|i,aTO« xepdtwt i^ [lova • xotA» s' ivStxtttoVoc evdTTji;.
Fapynu Erzherzog Bainei 9007. Höhe 12'3™', Breite 18<™; Schrift auf den Verticalfaaem, Faltungen horizontal, in
den Abständen 2-5 + 2-5 + 2 + 2 + 1-7 + 1'6™.
1 t »uptXXjoc OÜV* otpar»])^ ÖsoSopto xon= yttpzooXap/ icap[aaxec
2 . . 5]eiiarvj5 tv^ ouat/ ttj? Euayi/ ijiJi' ....
3 op Tota evarrjc etoc Tpiaj 8sx[ar»)c
4 X o[xovo|jL) j^ avoXtotij eicotTj
5 vo]ii oyÖoov aXe$' (j.«// ^sysip i njc au[TTji;
Das ist etwa: KüpiXXoc oüv 6£<ji orparrjXdn]!; ÖsoScoptp ÄÖfisTt x'*P'^o"^t^P^' ' icotpdox^'^
üicäp Sexdnrji; EvSwutöJvoc oüafac t^i; eöaYtai; -ijttäiv . . iitb yjöpou t^c ■ . . ad-
rige ito« TptoxaÄexdtTjc ivÖtxTtcövtov t^ Seivi] oExovö{i(p uiCEp dvaX(&|iaroc (Sv) eicoii^-
oato . . . vontotidttov 5y8oov ä.XE$dv8p£tov (lövov ■ nexstp i' vfiz aöt^c ivStxttcövo«.
PapyruB Erzherzog Rainer 9009. Höhe 8*", Breite 10'" ; Schrift auf den Vertical&sem, Falhmgen nicht erkennbar.
1 f xuptXXoc av* otpatT]Xj [ zia Östvt icapaoxs« ]
2 e[go8(o]owo 8/ 6s(i8(o[pou ........
3 otv . . . ev [ly/ a£a7)iieL(o[Jiai .... ttsv]
4 njx&vTa (schräge Schrift)
Papyma Erzherzog Rainer 9008. Zwei von uns vereinte Fragment«; zweierlei Schrift. Höhe 9™, Fragment A
12-6™, B las«» breit; Schrift anf den Vertioalfaaem, Faltungen, in den Abständen 2 + 1-6 +1-5 + 13 + l'i™.
1 t «uptXXoc aicoXXo) Staxovto evo[txioXof(o xtXta« oxraxoajtac rEaaapaxovca sicta jioptaS) xepiij
3 itapaoxj uTcsp t"s9&u spyaTj vC" ou|i,[ jo" eeoBtupo" ttov aico x<ita* ^ tß tvj swc
Danbehriflm der pkU.-hiit. Cl. IXXTII. Bd. Abkudl. lOn Sir^htnitIll•d■^l. ff
Djgitjzed
by Google
3 [ie/^^ ^ '"3'! autT]« tß tV) 5t" ,^ "»[t^^] • • • °'^'*X'- H-°^ ^^ ""^^^ nEpiiato? (schräge Schrift)
4 liuptaSatc''" x^J^tat"' oxtaxo[atac teooapaxovia Eicm 7t/ ]x m ,a to^C tJLovai . . . (schräge Schrift)
Umschrift: KöptW-o«; 'ATttlltb i5taxiV(p evotxtoXöytp x^^'^'i ÖÄraKoota«; TEaaapdbiovta sictd
(jLuptäSai; xepfiaroc itapäoxou üxsp [itaöoö Ep^ä-cati vC ouji . . . oü OsoScüpoü ttöv dicö xotax
>. JwSExiitTji; IvStxTtÄvoi; S(oc (i^X^9 ^ ^^ aür^c BtoBextioji; ivStxxiÄvo« xeptiatoc nopiötSac
,fto>[jiC' ■ . ■ a'cotxet(!)tioL ai loö xsptiaro^ tiuptöcSsc x'^^°^^ öxtaxöotat teooapdxovta Eictct {jiövat.
Papyrus Erzherzog Kainer 9010 zeigt gleichfalls die beiden verschied enartigen ftchriften. Schmales Fri^nient.
1 Tcapsjox - . .
2 aa . . .
3 . . . . oX . . [iSYfctXoicpsic
4 .... V «TCO tTj[s
6 [uitep TtjjLTji;] ßouXfaptx[ou
6 [xapTa]Xa(i.w" a . . .
T ETpa[9^
8 [JiTjVt 9]ap[iou9E [[. . . rgc Toaaur/)« tv8(tXTtO)V0i;)
9 t iw]ptXX[o« oüv öeto otpatTjXaTTjc
10 aicJEiXvjya [. - .
11 ... . aptö
Heue Nummer 217. Papyrus Masses nationanx 6975. Höhe 1I-8™, Breite 32'7'"", oberer Band 2=°, unterer Eand aS*",
links 1™.
1 t Eoxov j £i:X7]p(o67jv s.'(<ü irsx'ttptoc ot>v* votap/ icap t>(uov xupj vsiXou
ä xp^aoxooü _^ ifop»" tou sjjL'™ x">pwu ou StaiMXTSxew xapic" xsixcnjc tv8//
3 0 EOtiv xp^'^'/ vo{ito[iattov sv Biiiotpov poitap/ yt'' v" a y/ pyitap/ E^pay/ tii//
4 6(00 tv8// ti «y^ £ t/
Appendix 684. MusiSes nationaux 684ti. Höhe 18'5™, Breite 8-ß™.
. |A£YaXoxp' aSEXyou
-caxo" xdt ÖEO'ftXy
, aXmv sti; ÖLaaxxtv
xXotJou oüv ÖEto ax£pxo[A£VOU
, Tapttjax^f^TE auTOj
6 . n)V ütiEJTSpav aB£).ytx7]V
Appendix 578. Mnsßes nationaax 6846. Höhe 6'9'", Breite 94™; Schrift auf den Horizontalfasem, zwei Faltungen
senkrecht darauf in den Abständen von Sl™". Verse verwischt.
1 . . . o[« xup/ ( iJLEan:Eüo|AEV<ov
2 . . . otoiv ytXo^EVoi;
3 . . . cictoxoxi Tcapaaxf««
4 . . . fopp . . . acSsatii";"
Djgitjzed
by Google
DiB Pakibkr Papyri des Fundbb von El-Faijüm. 243
Appendix 766. Mustes nationaux 6899. Höhe 4-5«», Breite 8-8™.
1 X jti WXVOVtX
2 *ata [ii^TEpa
3 Xo' (itov)
4 t<ov au^ 6 1/
Appendix 251. Muaöea nationaux 7079. Höhe SS'», Breite 16-3™.
1 t otpatTjYioc ouv* aico uitattov y
2 XOTCt/
S xai xoi7]oat autijv eicitpoicT) tou
4 7][uaü TETapTOV |i// jfota* t5 tv*/ c . . . .
Appendix 681. Uos^ nationaux 7113. Höhe ll'', Breite li'"; Schrift auf den Horizontalfoaem, Faltungen ver-
tioal, in Abständen zu l'S'^".
1 t 9H ics-cr»)pioc ouv* icatfptxcoc
2 ev ßaßu^ 8/ eictaTaXtt"
3 2Vsx^ 8/ onca touXtou Y' ^p *p^p" p£ß sxaTov eS7jxov[ta 8uo
4 ^atotp' XT] [v8o/ ev8ex/t f f ijXta« votapj uxeyp
5 siciataX/ twv xp* ap^ sxatov e^Tjxovrot 5oo" [lo /
6 rpatüffi -At] tv8»/ EvBExatTjC f . . . .
Das Wort eicioraXtta ist die Bezeichnung einer jener kleinen Urkunden, durch welche
Anweisungen erfolgen.
Umschrift: OXdouto« IIsttTijptoc auv 9s^ iratptxLoc sv BaßuXrövt 8t' eTCiotctX-
(iaroc eve](6sv:o« 8tä Äica 'louXioo y^T'^^'^'*' dprätßat xpiömv p$ß' yatoyl xt]' iv8tx-
twövo; svSexdr/j« • 'HXtac votätpioc uTCEYpafjia zh EicfotaXjia xtbv xpt6^; dptaßtöv sxatöv s$:^-
xovra 6uotv [aövwv ■ (pawyi xt]' IvStxriwvo; evSexdin]!;.
Appendix 163. Unsäes nationanx 6677. Höhe 4'3™, Breite l'S™.
Recto 1 TcXottov a7:ep]xo[Ji£v[u)V
2 ti.~a ,ß (p
Verso: TDIC"
Die in Z. 2 bezeichnete Zahl ist 12600.
Appendix 617. Mns^ nationaox 6944. Höhe b-^'^, Breite 5*3"°.
1 t avouic vaap[au
2 as(o)7]pOU 'jiT]
3 Tcaj^ 9so3(opo" a
4 {lavSax/ TsaoEp" [icauvt]
5 C TEXsI Y IVS/ ICETp ....
Djgitjzed
by Google
Appendix 664. Uiu6es nationanx 6661. Höhe IS'l™, Breite 8-6™; Schrift anf Verticalfasern, Faltungen eu l'l™.
3 SIC "kOfO^ tO" UJlETSpO" xot>90xspa[io[üpi'
4 i:eVTexat8£Mtn)c tv) ouv Oso) Ssk
5 j(p- V» 7] j ot^ ap^ s STp- J1.7]- 9"^ li ttjc [tooaunfjc tvStxrtcovoc
Also etwa: .... KoXXoüQou toö (ösoytXsatdtoü) oh.ov6p.ou t^c df'^'J OeäXt)« ....
sie Xö^ov "coö (S|i£t£pou *epa|i,oupyetou (tSicsp dvaX(6[iaT0(;) icevrExatSsxdr»)? IvSixxKövoc a6v
Oetji 8e xat (icptÖTT)«) xp^oioü voiitoiidtta öxtda xat acioü dpTÖßac S$ ■ etP'^'T'] ('""l^o« 9(b9 t8'
T^c (icpuio)!;?) IvSwtuövoi;.
Appendix 247. MoBÖGS nationanx 6978. Höhe 61™, Breite eS™.
1 . . . {iQU ZOO 6au[jLaoto)[iaTou
. Xtöouc Ssxatsoospa
aüitov TtotTjaat a . . .
(iv]a[i^cßoXcD< X . . .
£/(» xat )rpt>oa . . .
teaoapax[ai§exa
Appendix 190. Uoa^ nationaux 6652. Höhe T'5<™, Breite 13™; Schrift anf den Vetticalfaaem Faltungen hori-
zontal zu 3"°. Oberer Rand 1<"".
1 t sSsCaiiTjV ]£To> a touXtoc icpoßaTo9üt7)«
2 ... Http uficov »pX) aSavaatou rou
3 xüptoü ] spiou TCpoßatov EV etc Xoyov t[7jc
4 Eoprvjc . . . pov xat soyupiozwv auinr)
5 onoXoYto EOX^xEvai ] (xs icap u[t(ov to Etp75[i£vov[ ev
6 icpoßatov EYpa](p ev piTjvt [tsoopT] x6 8£UT[£pac tv)
Aus der Quittung spricht die Unterwürfigkeit byzantinischer Zeit. npoßaTo96n]i;, Schaf-
schlftchter, ist Agypticismus, wie ßou96ni]c, Ochsenschlächter, Umschrift: eSe^djiTjV i-jta &ica
'loüXtoc icpoßato96T7j« . . . icap' 6[ji<öv OXaoutot) 'AÖavaotou toö xuptou stioö icpößaiov §v Et(;
XöfQV T^i; Eopx^c xat XQt^P«>v xai E^xotpiatcöv aöi:^ 6[iDXoYrä soxiix^vat (ig icap' üjwüv tö Etp^j-
(jLEVov Sv icp^ßatov • syp^fP^ ^"^ V""^"*^ lisoopi^ x6' SsutEpac ivStxtttövoc.
Appendix 2S5. Knsöes nationaux 7091. Höhe 5-3™, Breite 8'4^.
1 SpYttOTT] [1 Ell'fCt"
2 .... J^ jJLWÖj tsfaoapsoxatSExanic] l,^
3 . . - . vo|jnoti) EV püicap Yt/ V" a p''
4 .... t 5/ tax<oß svotxoXoY)
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Papyri dbb Fundes von El-FaijOh. 245
Das ist: nocpdo^sc to) Sscvt spfdovri ü^£p [itadoü tsoaapontottiteKdnrjc ^v-
Stxtiöivoi; xoiJLio|i,dtiov Sv puicapöv . . 5t' k\i.oö 'laxcbß £voix(t)o>.ÖYOü.
Pergamen.
Appendix 677. Mus^a nationanz 7113. Höhe 3'8™, Breite 73™.
1 t t*!*^^ ipoiß" xp' icapx (iapxptva toy''
2 e«^ oiv p-'p" )(" ÖioXauXt xapx" tß i/°
3 jk:: [uo* ti au^ otv" UV* x f
Z. 1 «piva ist über der Zeile so geschrieben, daes es auf tütpX zu stehen kommt.
UmBchrift: 6|ji.tv Ooißdfifwovt icp£oßt>tepq> xapdoxEC Mapxpivq. wx^'^ ^ t^i; otvou püoeto;
^(opiou 6taXau>.t xapicwv StoSexdtT]^ LvStxTtwvo« üxsp [itoöoü x^c aöt^c (lv8t»Tt(öV0i;) oCvou wx-
viSca efxooi.
Papyrus,
Appendix 663. Uua^os nationaox 6656, Höhe 6™, Breite 10°".
1 ayÖQU tou
2 ic]to|iap/ icapaox°"J toua[T:(o . . . aico . . jwxpicmv r/jc
3 TOoauTTjc] wS"/ a x'/ owou xavtSiv sv [ Eypa
4 ^ij [iTjvt' yacoyt x3 ß tv* f
Umschrift: .... ayOou tou it(i)[iap£TOu xapdo)fou 'Io6ot:<p . . dich xapictöv
TT); TToaaürT]; tvSwittövoc icpcütou xavövoi; Dfvou xavtStv §v • E^pdipT) [ivjvl yawyl x8' Ssütepai;
tvSixxtÄvoc.
Appendix 741. Mua&s nationanx 684fi, Höhe 6'9™, Breite 5-9 =".
1 t 580673 8ta . . .
2 V xopaaa ....
3 tO" Otöup (JLTJV) Y [V[8tXX[(OV0C
4 vop.io{ij 5uo if]ti[tau SYpay) P.T3V1
5 Tptrrjc ivj
Appendix 819. Uus^es nationanx 7089. Höbe 4'9"°, Breite 6*4™
1 xat TOV USflT/JC
2 XPJ «sp/ CS 11«// STP '
Appendix 869. Hua^ nationaux 6846. Höhe 6™, Breite 14*°.
1 xa]paXT]tixropt xctpii]
2 roocE otYoJpaoÖTjvat xo^ya 8/ ttooijy
3 vi5tuO[taTta] Eß8o{jL'i]xovTa sirca ijtitau V t x/ oCS
Djgitjzed
by Google
246 C. WasflEtY.
Die erwähnten 10 Solidi sind solche gewöhnliche, von denen es heisst, sie seien xapd
xspotttd sxcd ■^(itau rETttOTOv, denn 7% ■ 10 = 77Vi- ■/
Appendix 812. Mus^s nationanz 6634. Höhe 'i-^™. Breite 9-5™; Schrift anf den Verttcalfascra.
1 aico] tvjc apocvoc[trov ico),so)<;
2 6so8(opaxto" ....
3 v] 7j[itou aptft[[i[ov
4 [erpo^f'l IJt'')"'^*; * ] T '/ t y&ißaii|Mov
Appendix 712. MuBÖoa nationaux 6846. Höhe 2-4'"", Breite lOÖ™.
1 opp' tiwppj
3 TOÜIWV IC
4 ISTJapXYj« tv8a'
Z. 1 : op{<ov (iKpwv.
Appendix 671. Mnsäes nationaux 7100. Höhe 45™, Breite 2*».
1 t['»)i; tv3
2 axo)J.]wVi yotß/
3 irjevte jt"
4 5t £]|i ÖsoftfflpayL"*
Papyrus.
MiMÖea nationaux 7164, Höhe 6-3'", Breite T'S*"; Schrift auf den Vertlcalfasem, nnteret llaud 2™.
1 t ita[peax ■ -
2 ßouiceXXapi , . .
3 a [/ ßtxtojp Ssrap
4 xspaua sxta 7)|j,]L0t> ....
6 «/ C S t Öeo8(op/ t
Appendix 692. Muaäes nationanz 7131. Höhe 8-6™, Breite 13™.
1 + t(o aSeXfp/ Tcs
2 auv^ avt[LYsouxou ....
3 onc X'^PP ^y
4 t^ ÖSOTOX/
5 Tou ayt/ ic . v>) . p
6 OtV" ÄOXX SV (l",/ op:'" xoup/ T( pi"
7 sitiipc X apXTj teaaapaanatÜExfaiTjC
8 tv8/ t
DJgitJzedbyCjOOQlC
Die Parisbb Papyei des Fusdes von Kl-Fam6m.
247
Die letzten Zeilen erlauben erst eine fortlaufende Tranacription : ofvou xaXXbtoo iv
tiövov 6[ioö xoöpta öxto> [liäva eictyi x' dpx^ Tsaaapao*at8e»dtT]C tvSixttwvo«.
, Miia4ea nationanz 7079. Höhe 14'G«", Broite 8"
2-2™ vertical.
Schrift aaf den HorizonttdfaBem, FaltnngeD zu
1 6]at>ji} avouic XsuxoX otvo
2 . . . . Too xupo) ßeott/ sopt) lyatijevwö
3 . . . . tptTOV BojSExatov puxapov
4 . . 5t E[iou Y£(o]pY»u t ■ ■ ■ -
5 icapaoxjsiv 8/ avouTC (levxo
6 . . V* a/ tt'jco v 8/ toü 8^ ro) xüp/
v 7'£[5' p vo|ij -cpttov
. Y tvj t 8/ E[io" YEcopYio"
aJTco ßoußaaxo) 8/*
10 . . . v a/ aic" v 8 tdu 8o0j Y^^opYt
11 . . . . Y' To p vojij rpcTov
12 8(o8£xaxov . . . . ]te t^ au^ Y "^ t 5/ ^fJ^o" Y'^^pIy^^"
Wir haben hier ein Beispiel, wie ein Schreiber, Namens Georgios, zahlreiche Quittungen
im Voraus anfertigt, um sie dann gegebenen Falls abzutrennen und auszugeben. — Das
Unzienzeichen yj wird wie hier in Z, 11 auch sonst als Abkürzung ftlr '/„ gebraucht.
Appendix 138. Musfe nationaoz 7164a. Höhe e-fi'", Breite 10-8*°.
1 TJo" (iSYaXo" BTznit^ YP^V Tza . . .
2 7:aic]vo''9ccp'* £V<0)( i^ |i£YaX7]; 8L(opY«"
3 tv) xsp 8' i:ET:apxTj[c] tvSt[xtctovoc
4 vo[i. K^ltitou puicap/ V S p/ «tc ta
5 8 [vj t 8/ \WLz[Hm.o'j
Appendix 875. Uusees nationaux 6614. Höhe IS'^, Breife 7-7'=°
1 af
2 X^'P^^ a8£>.y/ yotßatiti
3 tvj votiiatJ.) t8/ p"
4 vo](iiatJ.j Qxto) Ti][jLtau ) j^ t"
5 X' r" EpYartx/ i" ticitap/
6 ta]xo)ß ouv^ fsfü^xp t
Appendix 446. Mnstes nationaux (
Papyrus.
Höhe 7-4™, Breite 18«"; Schrift auf den Vertioalfasern, Faltvingen i
den Abständen zu 2'3'"''.
. aSsKtp/ tooavvT] xoXX/
. awj ^capttox"* avva J^ [aovrßsvti
Djgitjzed
by Google
3 Tu) yacojcp/ \t.rf yaX>.j teaoEpa
5 t]v8 . . . . v);
Appendix 368. Uos^s nationaos 6846. Höbe' 4-l<"°, Breite 6'7o°
1 alt tx a . . . . aJvtapt
2 ScoSexatov stwoorov [Tctaptov
3 t ■^^^^"
Appendix 36. Hosäes oationaai 6847, 12. Höhe ^S"^, Breite 68
1 t ojp [txitö X"'P^'^]
2 p.OU)^=
3 ea9a Kp"
Appendix 711. Masdes nationanx 6846. Höhe 6'5™, Breite 6-4"
1 |i) Xo^wat jk; aito).
2 TaßXci" avSpEo" ys
3 pta sitia exirov (Ji/'
4 tv8 t
Appendix 449. ifuaöea nationaux 6919. Höhe S'l*™, Breite 4"3™
1 5/ ttOttW
2 8/
3 V S YV x/ 5
4 xap:t« 5 tv[8«Tiojvoc
Appendix 38. Mus^ nationaux 6847. Höhe 6"", Breite 7™.
1 itö otaß'-ß'- £t
2 k' EYpa^Y) p.7J
3 tß] tv8/ t - • • tß [[v8
Appendix 581, Uus£ea nationaux 6846. Höhe 4"4'"', Breite 55*"
Recto 1 £ü]ßpEßiO(; Ssu
2 5ca lEttuXou o
3 icaxo|JiV£0
Verso aXuxtou
Appendix 403. Musees nationaux 6846. Hoho 41'^°', Breite 3'7™
1 <ov T(o aiaß''
2 (o; vf^z EtatouoT);
3 SO>C tOU Tußt
4 tlEXeip T] £ IV4 t
Djgitjzed
by Google
Dl» Fabiseb Papyki DBS Fundes von El-Faij6h. 249
Appendix 351. MoB^es nationauz 6846. Höhe 6-2<~, Breite 6-8*^.
1 OJC
2 atJ.[io)V atTöX[0Y0C '
5 . . . vto"
sndix 443. Uoaäea nationanx 6846. Höhe G-3*", Breite 4-l<™.
1 uto« icoaw 5ta[xovoü
3 yJspovTW" ajiti . . .
Appendix 546. MnsiSea nationaux 6910. Höhe 6*°, Breite 4*".
1 (ov icoXeoc tot«; aico xwptou
2 V zjii eCapx' . . . sXX» ß
3 t t 8/ E|Ao- yiß aujißoX
Appendix 415. Moa^ea nationanx 6736. Höhe 4'T°'', Breite 8'=".
1 aico ] njc apatvotc[o)V icoXsw?
2 <o uto) ßtxTopo? aico TT]C auTTjc ic[oXe(DC
3 ufJUBV te)(V7jc Twv aicsvteuÖEV
4 t]sxVY]t( SV tauri] tt) xoXei
5 6a EYP^T'l (*'"]'"■ ^<^^[t
Z. 4 corrig. tej^vinji;.
Appendix 753. Uns^ nationanz 6846. Höhe 11"2*°', Breite 11™.
1 EYp [ji" eitsiy ts t8/
2 x*op s{J.ßoXoü
3 Äoati
4 t 5/ icQuot xoc|ia
5 6eo8(op"
6 yt/ iß{i8' tpoißatijicovoc
7 xouai touoT" /[Jt
Appendix 35. Mna6ea nationaux 6847, 11. Höhe 2-8*", Breite 9'6""
1 SÜ[Tf](pEVOtl] [JLTjO lcXl]OV=
2 ava ,ar£
enkschiifUn dei phil-hiit. Cl. XXIVU. Bd. Ablutnd]. viin NicbtmttgUedem.
Djgitjzed
by Google
250
Appendix 477. Hoaxes nationaux 6970. Höhe a-g™, Breite 6-6'=°.
1 + icQtpx/ ßtxTüJp [j^opJroTcap'-
2 iC Scaifpay >.a[upotc af^o" lEsjtpo"
3 ß xavwvj y
Umschrift: itapso/e BCxtoip jfoptOTcapaXi^fiicTigi; üxsp SiafptmfJjc Xaöpac dtYioü üstpoo 5st>-
Appendix 456. Ynsöes nationaux 6846. Höhe 4™, Breite 12"6™. Schrift auf den Horizontalfasem.
1 t EltXTjptoÖT] [ ICOtltVOu]^! aitO ETCOtX/ icaps[[i]ßoi.T)C
2 icaxvouöio" j^ [8i]]^oat/ xXTjpo" ica^
3 7J[JW0U
Das ist: sicXTrjptööi) IlaTCVoüÖLoc dicö sTotxiou napsjjtßoX-^c ■ . [8id] naTWouBtoü 6icep ütj-
fiootou xX-^pou rioX . . toaövSs.
Appendix 195. HnsiSes nationanx 6988'''. Höhe lO«", Breite 13™.
1 -xXijp/ aouXtc 0 5/ TTOUot yEo>pY~ icsp/ o p.6 S
2 aiceptioßoXst«/ o t£ Xot/ xp^ o Xa S tß
3 TO) ystopY Yswpyt/ o '»)Stß ) tto ayt/ a
4 o/ TCO ayt/ aavo oicsptioßoXst/ r [la
5 (iß/ au^ icpov^
6 X£pX£|A 5/ OTjy fSOjpY XSp/ OT]S
7 aTcsp][ioßo>.Er oaS oxe
Appendix 463. Moaeea nationaux 6881. Höhe 8'2™, Breite 5"2™, Schrift aof den Verticalfasem ; Faltungen zu 1"1"",
1 t i:a)^" ■»] *p^ tcT[ap]in')(; lv8/
2 xapits icETpoc icttTcv* xaY«£Xt
3 ap'^ Evvsa o6 f Yscopytc
4 8/ £[100 {XTj" 8iax'
5 8/ ^'\}? YstioP (i-j]va ....
Umschrift: ita^wv tj' xptö^« tsidpri]!; EvStxttwvo« — Kapice — üstpoc Ilaiuvo'jÖCDü xax-
xeXX. — ttptdßac svvsa ■ rswpYioc ■ 8t' s^oö MTjvä Staxiävou ■ 8t' e{ioö FstopyLou MTjvd.
Appendix 836. Uos^^es nationaux 7391, Höhe ö'T*™, Breite 5'9™.
1 eo/ov xat suXTjproQTjV eyw] . . . . O4 ftuyanip co>awot>
2 XP'-^]'^^'^" vo{jita|ianov ev pu7cap[ov
3 STpa?; jiT^vQ« tJLsaopT] opXT)
4 apx nji; at>^ iv^
Djgitjzed
by Google
DlB PaSISBR PAPTBI DES FvMDBS VOM Ei>FaUÜU. 251
Appendix 119. Has^i nfttiouatuc 6675 c. Höhe 3-5™, Breite 6-1°™. Sohiift auf den Verticalftuem ; Faltnngen hssi-
zontal, in den Abständen von 1*7'^.
1 t SOXOV Mit SltXl]p(o[&7]V
2 QsoyetXeotato" 8t[aiMiV0ü
Appendix 161. Hus^ea nationaux 6671. Höhe 4™, Breit« 6'7''°. Schrift auf den Vertioal&sem.
2 ao[i£(ovtoc utoc [1
3 icapa Tot> aiKca *ypr)-
4 to" itap Sfi
Appendix 147. Uus^es nationaux 7183 e. Höhe S'S"", Breite 10'5°°.
1 sÜeSat'^öa T)[itc xat[8E(;] axa avouiu üto[c
2 oapoütioc yaem « ßiov iC uco~ ßctuvoc *at .... ulo" oaßstvo"
3 afiyorspT) aic Tsxetvu oot t(o 6aütJiaotcoTa'C(o TjXta aic"
4 Ktoti* ÖsaYEVtöo; uxep Tpo^tjit nji [TjixsTEJpac icoXso); äit[Q
5 itapiC; Ösurepotc tV; oito" xaXXcor/ aptaßac TpcaxtDaiac
6 SsxMpew 0 t[cY] erp^?'') ^^''1^^ yapti* y '^^
7 ipocßap.
Appendix 81. Uns^ nationaux 6846. Hohe ^■^™, Breite 13-1<°.
1 (ieXXo''(o7]c) iv8/ T) 8/ xa[i- [laüptw
2 OEVOU^ StaiMov {1£y[(xX7j; ExxXTjota?
3 |i«//'
Appendix 889. Mus^es nationaux 7413. Höhe e-S«", Breite 9™. *■
1 t s^w [eyo> vojvvoc uio; vst),o- atTott5tp'i(j[c ooü . . sictotaTT]
2 oaxKoicotcov nji; autTj; Tcoi-Etuc otTou[aptaßa; . . .
3 5(o[o]ü) ex Tou E(iou p.ioÖou itjc e[ißo>.7]C . . .
4 . . . . c tvj avanytßo?.«); SYpatp/ twjvi . . .
Appendix 623. Ifusöes nationaux 6951. Höhe e-?"", Broit« S-S*". Schrift auf den Vertioalfoaem.
1 XoXlTJ y
2 6]E(i8oat<o Cctx[«pt<'"
■ 3 Ltojavvou jk;: Xoix
4 *a]iaßo>,/,[otiEV
5 = ÖtoÖ
6 ... 5' £[1' 7j)4a?
DJgitJzedbyCjOOQlC
Appendix 140. HxiBÖes natioiunix 7164o. Höbe 5'1'^, Breite 5'6™. Schtift auf den VerticAlfaBern; Faltungen hori-
zontal, in Abständen zn je 1'2™.
1 Xp/ J «00(1" OEV[0ü]6t
2 1t'- xp" J XCDO[t- OSVOO^
3 ptv/ xp- ) x/
4 X(iO(l~ 0£V"
Appendix 481. Masses nationanx 6970. Höhe 6'1™, Breite 9*2™. Schrift auf den Horizontalfasem; Faltungen
vertical zu 2"° Abstand.
1 TX u Jf Stttyp" Xaop^ axsp^ tvS/ C
2 ]i.yf (piXüÖEOi; 8/ a[Jia^ ap^ v S
3 i)(itou tV/ ^/ XP^''''^°^"*P"' «Eya'-
Umachrift: xapso/s tixep Sta^pa^-^c Xaüpac toö dxspdTOO tvSwctwvoc eß56[n^i MTjvä;
OtXööeoi; 8td 'A[itxtou Äp£6(itov vojitatidTtov •^[itau (lövov ■ Std XpiaToÜtopoü xs'paXcttcbT&u.
Appendix 226. Mns6es nationaux 7089. Höhe 5-9™, Breite 45™.
1 xou yctijX a$ {i"
2 j^ (lOf axaxDü6[t
3 5/ TjXta %
Appendix 913. Uns^ea nationaux 7484. Höhe 5™, Breite 5«". Schrift auf den Veri^iealfasern.
1 . . xp« xo>.X' xapaox^
2 . . osoifjp'^ aXE$av^ *( t? )
3 . . - . tTjC t/
MuB^es nationaux 6916. Höhe 8™", Breite S*™.' Schrift auf den Verticalfasem.
1 ScöSexanjc Evj 8/ axoUwa
2 t]ou ayt/ Y^topTtou uwu [la . . .
3 ÄtttsßoX/' E fa.^1 '^'^'^ • ■ •
4 ... 8t Efp" Öso . . . EJYp" t
Neue Nummer 277. Musdes nationaux 7445. Höhe 5'5™, Breite 10™. Schrift auf den VertiealfeBom; Faltunfcen
horizontal, in Abständen zu l'a'".
1 t itapsoxj twoTjif VP^'^^W ßspvtxc^
2 jt; cdwvoSso) j xoXUYtv e tv^'
3 vo|ita[i) exra xapa «p/ xsvn)
Djgitjzed
by Google
Die Pariser Papyri des Fükdbs von El-FaijOm. 253
4 itovta teaaspa rsraprov V C [it/ tv5] 5"
5 9to6 a' s tv8/
Das ist: icapsoxs Mwo^y YP^M-t^'^'^^'^C BspvtxtSo; üxsp d>.{ovo6£ocac xai wxXXtyiv . . .
TCEiJticnQc lv3twt(övoc vontOfidTta sxtd icapd xsparta xsvr^ovTa r^oaepa rirapiov (alao sieben
Goldstücke, von deren jedem es heisst; xapd xspdtca ixcd Tjfitau TstapTov) 6(o8 a' iCc|iXt7]C
iv5wTt(bvoc.
Also eine Art Tennensteuer.
Neac Nainmcr 151. HnsiSes nationanx 6476. Schrift anf den Verticalfosom, faltnngen horizontal za 2°'° Distanz.
Zwoi von mir vereinte Piagmente: A) lO'" hoch, 8'5^™ breit, unterer Rand B'S™*; B) S'b"" hoch, 8"3"" breit.
1 fk' QsoSoatto psi xapaa^^'
2 xp xuxpoü c axo YEVr,|i*{i» njc xapouai
3 LÜ tV otTou apTaßat [tooaaSs] 6"9 le (5/ t8 t
4 t üX£07){i7]v[a[nfjV toi? aaou apraßoc roaaoSs] in schrJlger Schrift.
Eine Anweisung auf Getreide, mit Controlsunterschrift.
Mnsfes nationanx 684G. Höhe 3-2™, Breite S™; Schrift anf den Horizontalfasem.
1 XOU
2 V ;t; avaXo>[tiaTQ(; xaTaoxsuTji;
3 ti=Y]a),f;" rot-yfo"
Appendix 45. Muaöoa nationanx 6846, 2, Höhe 6'7'''°, Breite 8-6"". Schrift auf den Verticalfanem ; Faltungen
horizontal zu V2™ Distanz.
1 x]apa>.-/)|jLXTopi T« xupj
2 ot Xo^tam EX to" £{10"
3 nji; aunji; e tvj
Museea nationaux 7100. Höhe 8™, Breite S*". Schrift auf den Verticalfaacrn.
1 £ LV° xoojia
2 TtojSs TO) (na^nx«) toi; xp f
3 t 5/ £tJ,Dü xauX"" auv^ oü(ißoXat[oYpotyf)ü
Eine Miethsurkunde in der Form von Urkunden zweiter Gattung. Das PVaginent gehört
gerade zum Endstücke: [eYpdy»] .] x£(ixt7j; tvSixrtÄvo; Koojiäi; [p,aptüptt)] tc^Ss r(ji
fua9a)iix(^ töc xpöxsttat * St' £[j.oö IltxüXou c6v 6£(f) oup.ßoXatOYpdyou.
Appendix 894. Mua^ea nationaux 7415. Höhe 5'™, Breite 62™.
1 t £X*" ^T"> 9uT'^''^P^ • • •
2 «oavo" aXoupfOi axo
3 tT)C apotvocTwv xoX[e(o«
4 axo aftyoiou aXox«>[U(üv
5 XP *'''* ^ =■'■•• ■
Djgitjzed
by Google
Djgitjzed
by Google