"*»J
A- J
E CM
? oo
n-
o^
, r~^
i^' — ^
>- ■ ■
g' CD
=^ ^r^
— ,^_
^^^^^B
CO
HANDBOUND
AT Tllü
univ[;rsity of
toronto press
3^-7
DENKSCHRIFTEN
DER
KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE CLASSE.
DREIUNDVIERZIGSTER BAND.
MIT SECHS TAFELN.
&^
, T^
WIEN. 1894.
IN C O .M il I S S I 0 N BEI F. T E JI 1* S K Y
BUCHHÄNDLER DER KAIS, AKADEJIIR DER WISSENSCHAFTEN.
IHT-
I)riii;k von A'liilf Hol/hiiuson,
k. k. Mof iiiul UnivornilUlH-Buchtiriickor in Wien.
INHALT.
I. Abhandlung. Schipper: Anonymous Early Scottish Poems formmg a Supplement
to the poems of WiUiam Dunbar edited with introductions, various i-eadings and
notes. Fit'tli part.
II. Abhandlung. Jagic. Der erste Oetiujer Kh-chendruck vom Jahre 1494. Eine biblio-
graphisch-lexicahsche Studie. L Hälfte. Bibliographisch -Kritisches. Mit 1 Tafel.
III. Abhandlung. Müller, D. 11. Epigraphische Denkmäler aus Abessinien nach Ab-
klatschen von J. Theodore Beut Esq. Mit 5 Tafeln.
IV. Abhandlung. Jagic. Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 14'J4. Eine
bibliographisch -lexicalische Studie. IL Hälfte. Griechisch -slavisches Glossar mit
einem slavisch-griechischen Wörterverzeichniss.
I.
ANONYMOUS EARLY SCOTTISH POEMS
FORMIXG A SUPPLEMENT
TO THE
POEMS OF WILLIAM DUNBAR
EDITED
WITH INTRODUCTIONS, VARIOUS READINGS AND NOTES
BY
J. SCHIPPER.
F I F T H P A R T.
VORGELEGT DJ DER SITZUNG AM 2. MAI 1893
I (92).
The twelve poems contained in these pages may be looked upou as a Supplement to
the poems of Dunbar. For tbey liave beeu publislied by former editors partly amongst
his genuine poems as belonging to them, partly as probably written by that author, in an
appendix to bis works. Our own detailed opiiiion regarding the relationship of these pieces
to Dunbar we shall give in the introductory remarks to each of them.
Although we feel convinced, that none of these auonymous Early Scottish Poems edited
here can be ascribed with any degree of certainty to Dunlnir, we uevertheless think it
convenient, chiefly on account of ease in referring to them in tlie Index to our notes on
these and on Dunbar's genuine poems, to number them without Interruption as if belong-
ing to that author.
The first of these pieces, which we priut liere uuder the title of ,The Freiris of Ber-
wik' given to it by Pinkerton, its first editor, is by far the lougest of this collection of
anonymous poems, as it contains aboiit .550 -erses. Pinkertou, who edited it in 1786, was
also the first to ascribe its composition to Dunbar. But it cannot be said that his rea-
sons for doing so were at all conclusive. Nor has he met with the unauimous approba-
tion of subsequeut eritics. On the contrary, Sibbald, Irving, Laing have given vent to very
serious doubts in this respect. Dr. Mackay (Introd., pp. LXXXIV— LXXXVI) is less reluctant
to acknowledge Dunbar's authorsliip of the poem, although he does not venture to affirm it.
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XLIII. Bd. I. Abh.
2 I. Abhandlung: J. Schipper.
In deciding this question, or at least in Coming tu a definite opinion in this matter, it
is of veiy great imjjortance, we think, tliat in none of the two MSS. which have preserved
tlie poem, nor in the old edition of 1622, the name of the author has been appended to
it. Dr. Mackay thinks that the author of the satire, which was directly pointed against
the Franciscan Friars, and in particular against those of Berwick, must have thought it
prudent to conceal his name. But is this assumption really necessary? We do not think
so. For Dunbar's and Lyndesay's poems undoubtedly aiford many examples which prove,
that the satirists of those days did not shrink in the least from abusing either particular
classes of Society or single individuals. For the one class of satirical poems Dunbar's
invectives against the Tailors and Souters, against the partial judges, or against the Mer-
chants of Edinburgh, for the other his poems on James Doig, Andro Kennedy, Donald
Owre and John Damian aflford the best examples. Nay, even the king himself is frequently
attacked by him in no lenient mauner, nor did he spare his own order, that of the Fran-
ciscans, the members of which cannot have feit much flattered by his pf>em ,The Visitation of
Sanct Francis' (No. 4.5), wherein he professed that the devil had appeared to him in the shape
of the founder of that order, nor by his poem ,Tydingis fra the Session' (No. 11), in which
he declared, that religioiis men of diverse places, but in particular Carmelites and Cordilleris
(i. e. Franciscans) uamyndful of thair professioun liked to genner and get ina freiris by their
intercourse with fair women. Hence it is not likelv, tliat Dunbar should have thought it
prudent to conceal his name, if he had been the author of the humorous poem known
linder the title of ,Tlie Freiris of Berwik'. And even if he really should have concealed
liis authorship for some time or during his lifetime. it is not probable, that nobody should
have known of it, and that after his death the secret should not have transpired. In that
case the copyists of the amusing poem would have heard of it, and we may reasonablv
assume, that in one of the two MSS. at least Dunbar's name would have been mentioned
as that of the author of the poem.
This negative proof against Dunbar's authorship would be suffieient iu itself. we think,
to decide the question. But there is a positive proof against it in the poem too.
Although we know from Dunbar's , Visitation of St. Francis', that the poet had no
predilection for this order, we have no proof, ou the otlier band, that he favoured auy
other of the monastic orders, whereas there can be no doubt, that the author of ,The
Freiris of Berwik' strongly takes the part of the two White Friars playing the chief part
in the tale and belonging to the order of the Jacobines or Dominicans (cf. especially vv. 460
to 467), so much so, that we have no doubt, the poet must have been a member of that
order himself Hence it is clear, that Dunbar cannot have been the author of the poem
in question, which also in its diction and treatment of the subject, as former critics have
pointed out, dift'ers considerably from Dunbar's style.
Regarding the date of this piece we quite agree with Pinkerton, who says: ,This tsrle
cannot, at any rate, be above thirteen years later than Dunbar, who must have died about
1525. In 1482 Berwick was wrested from Scotland, and was ever after in the possession
of the English Now, this poem speaks of all the monasteries as actually standing and
llourishing wliik- it was written; aml it is well known that in 1535 Henry VIII suppressed
the lesser monasteries, and in 1539 the greater. It foUows that this Tale nmst, in (sie!)
all events, liave been written before 1539.'
The Poems of William Dlnbar. «>
This view is opposed by Dr. Irving in liis ,History of Scotisli Poetry', wlio says
(p. 292), after having quoted the first 26 verses of tlie poem: ,From the conclusiou of this
passage it is easy to perceive that the poet, whoever he may have been, does not speak
of the nionasteries of Berwick as actually flourishing when he composed his tale: what he
avers is merely this; when the adventures took place, friars of these different orders were
not to seek, but were dwelling in the town. It is therefore evident that this ckronological
aro-ament is by no means satisfactory, and that the tale may have been written after the
snppression of the English monasteries.' In this, however, Irving is mistaken. The tale is
evidently written by one, who, as Pinkerton says in his note to v. 5, was perfectly ac-
qnainted w^th the scene of action, and who had seen the town, we may add, in its ori-
ginal State. For he describes every object in it with the accuracy of an eye-witness, and
he characterizes the diöerent monks, the old Friar Allan with his littill Space of gravell,
the voung and vigorous friar Robert, and the pompous and prelatelike friar John so well,
as if he had known them personally, which, indeed, was probably the case.
Who should have had such a lively interest in the doings of the monks after the
snppression of the monasteries, and who especially should have feit after that event so
much aversion agalust the one order and such a predilection for the other as is mani-
fested by the author of diu- poem, except a member of one of the rival orders themselves?
Pinkerton justly remarks: ,His descriptions have every claim to truth. It is even highly
probable, that the incidents are founded on reahty, though, indeed, the exquisite uature
of the piece would give truth to fiction.'
In this respect also we agree with Pinkerton in so far as to assume, that a real ad-
venture of tlie sort described here may have given occasion to the tale. One of the Fran-
ciscan friars of Berwick really may have been surprised one day, or rather one night,
when paying a visit to the wife of an inukeeper in the neighbourhood of the town, by
the untimely return of the husband, and two Domiuican friars may have been the acci-
dental witnesscs of the difficulties he had in making his escape. This of course must have
caused much hilarity when told to the other members of the holy order of the Domini-
cans, and probably iuduced one of them gifted with no mean poetical taleut, as his Per-
formance shows, to put this tale into verse, and to add such traits famiUar to him from
his readings in French or other humorous tales as he thought proper to give a greater
relish to his witty poem. Irving in his .History of Scotish Poetry' (pp. 299 — 300) gives
the Contents of an Early French fahliaa published by Le Grand d'Aussy (Fabliaux ou
Contes du XIP et du XIIP Sifecle, Paris, 1781, 5 tomes 12°, tome IV, p. 1) which, it is
true, is not the ideutical story of ,The Freiris of Berwik', Ijnt has many traits in common
with it. What is wanting in it regarding tlie chief incidents of the story the Scottish poet
may either have supplied from his own invention, or from some other tale of still greater
similarity to his own. But the excellent description of the locahty, the splendid characte-
risation of the different personages, and the lively and humorous way, in which the tale
is told, undoubtedly are due to the Scottish writer himself, who certainly was very little
inferior if not equal to Dunbar in poetic talent, and who like him had profited much
from their common model: Chaucer. But uulike Dunbar, who was chiefly influenced by
the allegorical and courtly poems of Chaucer s earlier years, the author of ,The Freiris of
Berwik' must have been .a great admirer and a careful reader of Chaucer's Canterbury
Tales. Indeed, we do not know of auy other Early English or Early Scotch poem, which
1*
4 I- Abhandlung: J. Schipper.
is written so much in tlie spirit and manner of Cbaucer's comic i^ieces, of which it also
shares tlie metre — heroic couplets — , and the higii praise bestowed upon it by all the
earlier critics (cf. Laing II, 372—380) is perfectly justilied. We sball content ourselves
with quoting from Laing only Irving's judgment ou tbe poem who says, according to
Laing (but not in bis .History of Scotisb Poetry', as far as we see) : ,Tbis tale, to wbatever
author it may be referred, iiudoubtedly exbibits a most admirable specimen of tbe comic
mode of writing. Witbout suffering by tbe comparisou it may be ranked witb tbe best
tales of Cbancer. Tbe story is most skilfuUy eonducted; and in its progress, tbe poet dis-
plays an extensive and accm-ate acquaintance witb tbe diversities of buman cbaracter. His
bumour seems pecuUar and nnderived. His descriptions are at once striking and appro-
priate. Tbe different cbaracters introduced are snpported witb tbe utmost propriety, and
witb a power of conception and delineation wbicb bas not very freqnently solicited our
attention.'
Sucb being indeed tbe merits of tbe tale, it is tbe more to be regretted, that it bas
come doT^Ti to ns in a very deplorable State. Tbis, bowever, is to be explained by tbe
very popularity of tbe poem. For tbe two MSS., wbicb bave preserved it, differ so mucb,
and tbe diflferences are of sucb a nature, tbat it is clear at once: tbese discrepancies can
bave been caused only be tbe ditferent writers and reciters of tbe poem, wbo, in some
cases, because tbeir memory bad failed tbem, in otbers, because tbey eudeavoured to im-
prove tbe fim of tbe story by tbeir own alterations and additions, bad broiigbt it down
to posterity in a State greatly differing from tbe original version, wben Cleorge Bannatyne
and Riebard Maitland about tbe middle of tbe IG"" centm-y eacb took bold of a separate
copy of tbe poem to incorporate it in tbeir valuable collections of Early Scottisb Poetry.
Tbe great difference of tbe two MS. copies of tbe tale is noticeable at first sigbt by
tbeir different lengtb. In Bannatyne's MS., from wbicb Laing's text was taken. it bas
567 lines (notice tbe odd number of couplet-verses!), and in Maitlaud's, as printed by Pin-
kerton, only 556 lines; in reality, bowever, it bas tbere 506 lines, as Pinkerton silently
bas omitted a passage of eigbt lines (partly not coutained in MS. B). between vv. 138 and
139, evideutly because of tbeir coarseness, and justly so we tbink, as tbey most probably
are not genuine, wliereas tbe same editor bas retained two couplets of tbe ' same nature
between vv. 200 and 201, likewise omitted in B, and rejected by ourselves for similar
reasons. On tbe otber band MS. B also, wbicb is tbe longer of tbe two texts, bas several
passages of considerable lengtb and some single verses as well wbicb are not contained
in MS. 31. But apart fz*om tbis disparity in tbe number of verses tbe two MS. copies
differ greatly also in tbe tenor of tbe corresponding lines; so mucb so, tbat tbe number
of tbose verses wbicb are verbally alike — disregarding even tbe differences in tbe spel-
ling — is not very considerable. Sucb verses, bowever, wbicli do agree in botb versions,
sbow clearly, tbat tbe poet bad a perfect mastery over tbe rbytbmical form be employed.
Hence all sucb verses in tbe two MS., wbicb are of a balting metre, must be looked upon
as corrupted, and consequently bad to be amended. As tbis is mucb more frequently tbe
case in MS. B, than in MS. M, and as tbis MS. also witli regard to tbe sense in most
cases has tbe preferable readings, we bave cbosen MS. iV for tbe basis of our text, mak-
ing use, bowever, always of tbe readings of B, wbenever tbey gave, or, by some combi-
nation witb tbose of M, belped to give, tbe better sense, or a better flow to tbe rbytbm.
Altbougb by tbis way of treatment of tbe text, tbe poem, as we bave printed it, differs
The Poems of William Dunkar. 5
considerably from eacli of the two MSS. copies, Ave nevertheless liope to have brouglit it
somewhat nearer to its original sliape, thau our two last predecessors Laing and Small,
who merely added most of those verses from Pinkerton's text (not from tlie MS. itself) to
that of Bannatyne, whicli they did not find in tliis copy used chiefly by them for tbeir edition.
In this way of restoring tlie original poem, without, bowever, examining sufliciently,
if at all, wbether tbe differeut parts of it tbus brought together, really could bave been
composed in this manner by the poet or not, Small has gone farther still thau Laing,
whose text contains only 582 liues, whereas that of Small, who has incorporated every
line of the two texts in bis edition, contains 591. In Opposition to this it will be noticed,
that our text is made up only of 552 liues — four liues less thau the ilf-Text — as
we have hinted at before. Eut in eacli particular case we have not omitted to give our
reasons, as well for rejectiug certaiu passages or readings, as for inserting the i-ead-
ings we have choseu instead, or for other alterations we have made, in our uotes to
the poem.
We certainly do uot expect to see the emendations we have veutured upon approved
of in every instance by our critics. But in a certain number of cases we hope to have
clearly shewn, that the readings of B, in others, that those of M, must be wroug, and
that the original text of the poem cauuot have differed much from that form, in which we
have priuted it.
.This tale.' says Laing (II, p. 37'Jj, ,must have passed more thau ouce through the
press, as we fiud it iucluded among ,Sindrie other Delectabil Discourses' announced as
priuted and sold by Robert Charteris, in Edinburgh, in 1603. The only edition, bowever,
which has been discovered, is that already mentioned as priuted in the year 1G22, and
which is of so great rarity that uo other copy is known except oue in the library of
Skeue, now by succession the property of the Earl of Fife. It has the following title:
,The Merrie Historie of the Thrie Friers of Berwicke. Priuted at Aberdeue, By Edward Ra-
ban, For David Melvill, 1622', 4", pp. 1!»'. This edition I liave uot been able to iuspect.
Dr. Gregor kindly wrote to me about it as follows: ,1 am sorry to say the book has dis-
appeared. The proprietor of Skeue (to whom some time ago the Duke of Fife had sold
the estate) died lately, but bis Ageuts have gone over the catalogue or List of books iu
the Library which went with the estate, and the book is uot iu it. This is a great loss
and no doubt will be a disappointmeut to you.' Laing describes this early print, which is
more, than fifty years youuger, thau auy of two MSS., iu the following words: ,Iu gene-
ral, the text of this edition corresponds very closely with that of Baunatyue's MS., and,
like it, does uot coutaiu the liues which have been inserted within brackets (taken from
MS. M, or rather from Pinkerton's text iu Laing's editiou). Great liberty, bowever, has been
taken in moderuizing the language, sometimes at the expeuse of alteriug the seuse, and
iu introducing expletives to supply the chauge in the measure occasioned by the disuse
of the old mode of pronuuciation in mauy of the dissyllables.' In several cases, bowever,
the various readings quoted by Laing from the old print agree with those of MS. i/,
which shows clearly that the edition of lß22 was at all eveuts not a mere modernized
copy from the text iu Baunatyue's MS., wherefore the loss of the old priuted text really
is much to be regretted.
Regarding the history of this tale it is of interest, that it served as a prototype to
Allan Ramsay for bis populär tale of ,The Mouk and the Miller's Wife'. Ramsay probably
6 . I. Abhandluno: J. Schipper.
had become acquainted witli tlie poem in inaking his selections from tlie Bannatyne MS.
for bis ^Evergreen', but did not iuc-kide bis modernisation of tbe tale in tbis coUection of
Early Scottisb Poems. ,Witb some disingenuousness,' says Laing (II, 377), ,be did not chose
to acknowledge bow much or even tbat be was at all iudebted to tbe older and more
spirited composition.'
Tlie followiug passage also may be (pioted from Laiug's introductory remarks to tbis
poem (II, 378): ,Among otber imitations of tbis tale it may be mentioned, tbat in ,Tbe
famous history of Friar Eacon', first printed about tbe year 1612, and reprinted in Tboms'
collectiou of .Early Prose Romances', 1828, one of tbe cbapters bears a striking resem-
blance to tbe cbief incidents of tbis tale. It is entitled .Hovv Miles, Fryer Bacon's man,-
did conjure for meat, and got meate for bimself and bis boaste-. But tbe gallant, instead
of Friar Jobu tbe jjriest, proves to be ,Goodman Stumpe', tbe tootbdrawer.'
Irving in bis ,History of Scotisb Poetry' bas given an excelleut analysis of ,Tbe Freiris
of Berwick' witb long quotations from Pinkerton's text. We sball refrain, bowever, from
giving an abridgment of it bere, wbicb bas been made superfluous, we bope, to tbe reader.
by our efforts to elucidate and explain tbe text, and would only deprive bim of part of
tbe pleasure he is sure to derive from tbe reading of tbe text itself.
THE FREIRIS OF BERWIK.
[Preserved in MSS. M, pp. 113—129; B, fol. 3-iSa— 354b; formerly edited by Pinkertoii I, pp. 6.')— 85; Sibbald U, pp. 372—390;
Laing U, pp. 3—25; The Huuteriau Club, Bannatyne MS., Part VII, pp. 1004—1020; Sinall H, pp. 285—304.]
As it befeil, and bapnit into deid,
Upon ane rever tbe qubilk is callit Tweid,
At Tweidis moutb tbair standis ane noble toun,
Qubair mouy lordis bes bene of grit renowne,
And mony wourtby ladeis fair of face, ft
And mony ane frescbe lusty galland Avas
Various Iteadiug's: 1 happiuuit B. vpon deid M. 2 Vpoun a B. 3 mowth B. standis a nobill B, Stands ane noble
M. 4 renovne B. 5 Quhair mony a lady bene fair B. 6 From B. (^iih.air mony fresclie /.oung' galand was M.
Notes: V. 1. The reading vpon deÄcl offered by M is vcry singular. We have repiaced it here by
that o{ B into deid (indeed or in truth), instead of which ;'« deid may have been the original reading, as
the verse scans well onough with it:
As it hefell and. hdpjrinnit indeid.
The scribes probably scanned happinnit as a dissyllabic word, and B consequently expanded in to into,
whereas M seems to have substituted ypo?) for it (not vnto, as 8mall quotes in his note) if this vpon was
not merely occasioned by tlio scribe's eye catching the same word at the head of the following line.
V. ö. We qiioto here from Pinkerton's Introduction to this j)oem the following remarks: ,Though Ber-
wick was in possession of the English, yet being situated on the north side of the Tweed, and having
been frcquently hcld by Scotlaud, most of its inhabitants appear to have been Scots, and the garrison
alone could be properly called English. The monasteries in pai-ticular were mostly, if not' all, fonnded by
the Karls of March and other Scotishmen. Ilence the monks must have been chiefly Scotish; and of
course held their principal intercourse with their own nation. — From the introduction of this Tale, it is
evidcntly writter by one perfectly acquainted with the scene of action.'
V. 6. Here MS. B has the preferablc reading, wliich we have adopted for our text. In M the verse
is too short by two syllables, which Pinkerton has suiiplied by inserting eJie fou before mony. In MS. B,
however, the verse is not only better connected with the preceding verses, but the reading fresche lusty
also deserves prefercnce over fresche ^oung whicli is alniost tautological.
Tue Poems of William Dunbar.
luto tbis tonn, tlie quhilk is callit Berwik
Apon the se; thair stanclis naue it lyk.
For it is wallit weill about with staue,
And dowbill stankis cassin mony ane;
And syn the castell is so sträng and wicht,
With staitelie touris, and tiu-atis he on hiclit,
With kirnalis closit most crafteUe of all,
The portculis most subtillie to fall,
MS. M, p. 114. That quhen thay list to draw tham vpon hicht,
That it may be into na mannis micht,
To win that hous by craft or subtiltie.
Thairto is it most fair alluterlie:
Onto my sieht, quhairevir I haue bein,
Most fair, most gudUe, and allther best besene:
The toun, the wall, the castel, and the land;
10
15
20
Tarious Keadiugs: 8 Apon the se it is M. 9 stone M. 10 castin B. mony on M. U syne B. castell it is M.
1-2 With strait to«ris B. tours M. 13 The Nvallis wroeht oraftelie withall B. U portcules B. subtelly B. 15 Quhen that thame
list B to draw it M. vpoun B. IG That it micht be of na maner of micht M. 17 houss be B. subteltie B. 18 Quhau-
foir it is maist gud allutivly B. 19 Into my tyme B haif bene B. 20 Moist fair, mo.st gndly. most plesand to be sene B.
•21 the wall M and Pinkerton om., ivho has in.ierted pleasand before land, to ßll up the vei-se.
Notes: Vv. 7, 8. Here also we adopt tlio text of MS. B, the seiise of which, however, has bcen
misuuderstood by the former editors of that US., as they have put a füll stop after loas (v. G), a comma
after Bencik, no sign of punctuation after se, and a comma or semicolon after lyk.
Vv. 9, 10. Verbally: For it is walled well, i. e. fortitied well with walls of stone and with double
ditches (dowbill stankis) dug, many a one (i. e. a great many).
Y. 12. With staitelie touris (M and the edition of 1622, according to Laing) undoubtedly is preferable
to the reading with strait touris (B), not only from a metrical point of view, but also regarding the
sense; for it is a matter of course, that towers must be straight (strait), whereas they need not neces-
sarily be stately. — He on hight = high in hight, i. e. very high; the poet probably means to say, that
the turrets stood on, an.l formed part of, the towers; otherwise he on kickt vfoiM have been an epitheton
more appropriate to toteres, than to turates.
V. 13. Witk kirnalis closit etc. Enclosed with battlements most craftily (or most skilfully) of all; pos-
sibly we might read here with B withall for of all; but otherwise the reading of M is much preferable to
that of B, which is halting as to the metre, and very colourless regarding its sense. Kirnal (().-¥r. cre-
nelle) occurs also in Barbour's Bruce several times.
Vv. 14, 15. Portculis, s. Portcvdhs (Fr. porte coulisse, from parte, a gate, and roulis, coulisse,^ from
Fr. coitler, to flow, to glide, to strain. from Lat. colare, to filter, to strain), a number of timbers joined
to one another. and each pointed with iron, hung over the gateway of a fortified town to be let down to
prevent the eutrance of an enemy. Here, however, it seems to have the meaning of a draw-bndge, or at
least of a draw-bridge connected with it, as is evident from the contents of the following vcrse: That when
they list to draw them up (instead of to let them down, as one should expect talking of portculhs). In
this' verse (15) as well as in the next MS. M has the preferable readings.
Vv 17 18 Here also the readings of 31, Tkai'-to and onto my sieht are undoubtedly preferable to
those of B: Quhairfoir and into my tyme. Instead of all tkair best, as M has, the original reading pro-
bably was alltker (Ags. ealra) best which we have adopted in our text.
Vv 21—23 In these three verses the poet takes a surview, so to say, of the whole landscape, giv-
ing the reason at the same time, why the town of Berwick, situated in it, appcared to hun, as he had
said in the preceding verse: , ,, , , 7
Most fair, most gudlie, and allther best besene.
I. Abhandlung: J. Schipper.
The valayis grein vpon the tother band;
The grit croce kirk, and eik the Masou Dew.
The freiris of Jaeobinis quhyt of hew,
The Carmelites, Augustms, Minors eik, 25
The four ordouris of freiris war nocht to seik;
Thay war all in this wourthy toun duelling.
So hapnit it, intill ane fayr morning,
That tua of thir quhyt Jacobine freiris,
As thai war wount and usit mony ^eiris,
30
Tarious Readiugs: ii The he «nllis vpoun the vpper haud B. 23 Masone Dew B, Masondew M. 24 The Jacobene
freiris of the quhyt hew B. 25 The Carmeleitis an.l the monkis eik B, The carmelites, augustinianis (sie!) and als the minours
eik M The Carmelites, Augustins, Minors eik Pinkerion. 26 The four ordouris wer nocht for to seik B. 27 Thay wer all in
this toun dwelling B, And all into this wourthy place duelling M. 28 morowning M. So appinnit in a Maij morning B.
29 twa of the Jacobyne (quhyt om.) B. 30 frmi B. wer B. wount of usage ?eir by ?eiris M.
In V. 21 the icall, omitted in M, had to be supplied from B, which in the following verse evidently has
the wrong reading, as the he icallis are mentioned there again, instead of which M, and the edition of
1622 too, according to Laing, mention the valayis greine, which gives an excellent sense and completes
the picture.
V. 23. The grit croce kirk etc. = The church of the Great Gross, and also the Hospital. Sfasone
Dew = Maison Dien, housc of God — a common name for hospital (Dr. Gregor).
Vv. 24—27. The following introductory note to the first verse of this poem we tind it advisable to
quote here from Pinkerton, wlio says (p. 395): ,The title and progress of this Tale call for a brief hint
of the monasteries in Berwick: Mr. Pennant, in his Tour of Scotland, Vol. I, teils us from Spottiswoode,
that, bcsides two nunneries (one of Benedictines, and one of Cistertians) there were three monasteries,
namely of Mathurines, of Dominicans, and of Franciscans. Biit this poem mcutions foiu-: Jacobines, Car-
melites, Augustines, and Minors. How are we to reconcile these accounts? The Franciscans and Minors
are well known to be the samc. The Jacobines were also a division of the Dominicans; and the Mathu-
rines of the Augustines. Thus both accounts agree, save that Spottiswoode knew not of, or has omitted,
the Carmelites. But this is of no moment, it bcing sufticient for understanding this tale to be certain, as .
we are, that the two friars are of the Jacobine order, or White Friars, and the Superior detected by
them, is of the Minors, afterwards called Franciscans, or Gray Friars.'
V. 24. The freiris of Jacobines, i. e. the Dominicans are called quhi/t of hew because of their
white dress.
V. 25. MS. M, where the foiu- Orders are enumerated, has, of course, the true reading, but in a
somewhat corrupted State. We have adopted that of Pinkerton who has emended it probably rightly. The
reading of B is very poor. The edition of 1(J22 enumerates, according to Laing, The Jacobines, the friers
are of ivhyte hew, The Carmelites and the Minouries eik etc.
V. 26. Here the original reading may possibly have been preserved by B in a somewhat altered
form; instead of wer nocht for to seik we possibly are to read: icer nocht far to seik.
V. 27. This verse is only of four beats in MS. B. Our text is a combination of the readings of
M and B.
V. 28. AI probably has the right reading here; but it is too long by one syllable; we therefore either
might have inserted in for intill in conformity with the reading of B; or another way of correcting the
metre would have been to cross fayr, but this word could not be well missed, as ane fayr morowning
(morning) is a colloquial phrase; or to inscrt morning, as B reads, for the form of the word morowning
offered by M. We have preferred this cmondation to the othcrs, as M probably has altered morning into
morowning to makc it morc couformablo to tlic usual acceutuation of the word.
V. 30. Here B seems to havo the botter reading: wount of usage, as 31 reads, beiug a stränge ex-
pression, and tlic phrase jeir by ^eiris being likcwise unusual at least for jeir by seic.
The Poems of William Dunbar. 9
To pas amaug thair brether upoulaud,
Wer sent of thame best practisit and cuunand.
MS. B, foi. 349 a. Freir Robert the ane. freyr Allane lieclit the tothir:
Thir sillie freyris ^A-ith wyffis weil cowld gludder;
And teil thame tales, and hnlie mennis Ivvis. 35
Rieht wonnder Aveil thai plesit all the wyfhs.
Till, on ane tyme, thai piarposit tili pas harne;
Rieht weirie was and tvrit Freir Allane,
For he was auld. and micht nocht dure the travell,
And als he had ane littill spvce of gTavel. 40
Freyr Robert was young, and wonnder hait of binde;
Aud by the way he bui-e bayth clouk and hnde,
And all thair geir; for he was sträng and wycht.
Tiirious Kendiu^s: 31 brethir vpaland B. 32 send B. Thir halie freiris thus walk thai furth on hand .1/. 33 Freir
Allane and Freir Robert the vder B. 34 silly B. weill B. can M. gluder B. 35 and 36 stand iti the reverse Order in B.
35 lyveis M. And tawld thame tailis of haly sanctis lyffis B. 36 Rycht wondir weill plesit thai all wyffis B. 37 Quliill ou
a B. purpost M. 38 Bot verry t^n-it and wett wes B. 39 wes B. nocht wele travell B. 40 ane grit spyce of the M.
41 wes B. and verry hett of t)lnde B. 42 be B. both clothis and B. 43 geir he bnr for M. wes strong B.
Xotes: V. 31. Uponland, a common phrase foi* up in the country, equivaleut to the old .Scotish
landart (Pinkerton).
V. 32. Here evidently the text of M is wrong. as the wliole scntence, beginning with the eonjunc-
tion that in v. 29, is not properly connected tliere: besides the phrase thus icalk thai fvrth on hand hardly
gives a sense; it seems that the scribe of il/ again objected to the aceentuation cunndnd, and consequently
altered the whole verse to the best of his abiHty.
V. 33. The verb hecht, omitted in i?, cannot be well missed.
V. 34. To gludder, v. n. To cajole, probably connected with O.-Nrs. glutra prodigere, glutr inimode-
ratio, luxuria. Instead of can gludder, as M has, we have preferred to read coidd with B, although can
might be taken in a general sense. Or it possibly Stands here for gan, in which ease, of course, it must
■Eemain as it is. — Sillie seems to come near its original meaning (Ags. sielig, happy, good) here. We
should feel incUned to translate it by excellent. in a slightly ironical sense.
V. 36. Talis and halte mennis lyvis. These were fi'equently joined in MSS., as well as in narration,
as many instances remain to prove: and Chaiicer has reared a deathless monument of this kind. ,Whether
the tales, or the legends. of the times were most extravagant woidd piizzle the most acute casuist to
decide' (Pinkerton).
V. 37. Till on ane tyme. ,It is not ciear, whether the friars had beeu some days with their brethreu
in the country, perhaps at ilehose or Dryburgh, or whether they went and returned the same day. The
words intill ane fayr moroicning, and the speedv mention of their return, seem to favoiu- the latter notion;
the formal phrase jeir hy ^eiris, or every year, tho it may be merely for the rime, appears to Support
the former. But this is of no moment to the tale.' (According to our Impression the poet makes them
spend several days in the countrv. Ed.) ,The wonderful maintenance of character thro the whole of this
Story begins now to open to the reader, and must recommend itself to his particular notice and applause.'
(Pinkerton.)
V. 39. And micht nocht dure etc. and could not endure or sustain travelling.
V. 40. MS. B evidently has here the better reading. Spiee signiiies here a sample, a proof, a small
quantity; therefore grit (M) is not the proper word to be connected with it, but littill (B). This reference
to a bodily complaint of the eider of the two monks gives one the Impression of a description from life.
V. 42. And by the way etc. This may either have the meaning: Or on the road, or, may it be re-
marked by the way, he wore both cloak and hood, i. e. a cloak with a hood attached to it.
V. 43. ^eir, s. Clothing, garments, goods. — Wicht, adj. Strong, powerftil.
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XLni. Bd. L Abb. ' 2
10 I. Abhandlung: J. Schipper.
Be tliat it drew weil toward to the nicht;
Aud tliai war cumin to the tonn weill ueyr. 45
Freyr AUane said, ,Robert, gude brothcr deir, ^
It is so hiyt, I dreid the ^ettis be closit;
And I am tyrit, and verray ewil disposit
MS. M, p. 115. To lig without the tonn; bot gif that we
Find sum gude hous, that we micht harberit be.- 50
So wunnit thair aue wonudir gay ostleir
Withont the toim, intil ane fair maneir;
And Symon Laureu- he was callit be uame.
Ane fayr blyth wyf he had, of ony aue;
Bot scho was sumthing denk, aud deugerus. 55
Various Keadiugs: 44 drew neir towart the B. drew rieht weil toward tiie Pinkerion. iö As thay wer eumaud towart
the tovne füll neir B, war iiocht coine to the toun Pinkertcm. 46 said thau giul bruder B. 47 to lait B. the -<et B. 48 And
we ar tyrit B. and woundyr M. evill B. 49 To luge out of the B. 50 In sume gud houss this nycht mot herbryt be B.
51 Swa wynnit B. woundir gude ho.stillar B. 52 in tili a fair manar B. 53 Lawrear wos Ins name B. Ö5 wes B. dynk ß.
dengerons B.
Notes: V. 44. We doubt whether the reading of M: it drew we.il toward to the nicht is right here.
Possibly the ti-ue reading may be a combination of M and B: Be that it dretv weil neir towart the nicht.
But then we should have a repetition of the words weil neir in the next verse, which is avoided by the
emendation of Pinkerton: rieht weil, whose Insertion, howevei-, of nockt after war in the next verse is
contrary to the sense of the passage.
V. 48. We have prefen-ed here the reading ui' B verry ewil to woundyr ewill (M), as woundir occiu-s
again in both MSS. v. 51.
V. 49. To lig xcithout the toun, meaning to stay outside tlie town, evidently is preferable to the
reading of B (to luge), as it was possiblo that by their being sluit out of the town they might not find
any shelter at alL
V. 51. Ostleir. According- to Pinkerton this nieans simply ,liouseholder-. ,Chaueer, speakiug of a car-
penter's house, calls it a hostelrie, Miller's Tale near the beginning (v. 17). BHnd Harry also uses this
word generally for a house. Hotel is still French, and almost EngHsh. Host a name of dignity, but
Hostler, by a pervei-sion of language quite common, implies now a servaut who takes care of horses at
an inn. Words fluctuate like wind of which they are formed.' (Pinkerton.) Pinkerton, however, was mis-
taken, as Sibbald has pointed out, in the profession of the landlord. ,According to every appearance, says
Sibbald, Symon Lawder is not a farmcr, but an innkeeper or hostellar. A farmer, in those days, was by
no means likciy to have occasion for hay and corn in the month of May; nor to go into the country to
buy uecessaries; nor is it credible that his wife would be clothed in silk and silver stuff, with the ,red
gold shining througli her proud purse'; nor, lastly, that she would have hearkened to the offer of pay-
ment from the poor i'riars for the two pots of ale ( — which they ordered, we may add here, very freely,
in a tone pardonable only in au inn) without a disdainfiü rejection. The whole of her gaudy trappings
bespeak her the mistress of an inn; and the kneading trough that held a boU of meal conveys a good
idea of the extent of business.' The establishment of hostelries was ordained, as Sibbald likewise has
pointed out in his note to this passage, by James I. upon his return from England in 1424.
V. 52. Maner, manar, s. House, O.-Fr. manoir.
V. 53. In MS. B this verse has only four feet.
Vv. 54, 55. A fair, gay (or meri-y) wife he had of any, i. c. if any one may be called thus, but
she was somewhat saucy {denk, dynk) and proud or haugiity {dengerus; cf Chaucer, C. T. 518).
Pinkerton says: ,It is a pity, the description of the lady's person is so very brief: She ivas as fair as
can he, is but a poor notice. There is no passage in Chaucer so exquisite as his füll description of the
Carpenter's Wif- in The Miller's Tale (vv. 47—84)'. — Chaucer, it is well known, likes to give detailed
dcscriptions of personages and situations. In ,Tiie Freiris of Eerwik' the progress of the narrative is much
The Poems of William Duxbar. 11
Thir sillie freyris come to tluit mannis lious,
And hailsit hir rieht baytli lull curtaslie,
Aud sehn rewardit thame agaue in hy.
Freyr Robert speirit elter the gudmau,
And scho to thame rieht softlie answerit thau: 60
,He went fra harne, god wait, ou wednisday,
Into the euutre, to se for come aud hay,
Aud vther sindrie things, as we haue neid.'
Freyr Robert said, ,1 pray to God him speid,
Aud sauf him soimd in tili his leil travale,' (35
Aud hir desyrit: ,Dame tili aue stoip of ail,
That we may drink, for I am verray dry.'
With that the gudwyf walkit furth schortly;
Sehe fild aue stoip, aud brought in cheis aud breid:
Thay eit, and drauk; aud levit all thair pleid. 70
cour-
Viirious Keadillg:« : 50 The silly tVeiris .luhen thaj' come to the houss B. 57 Witli fair }iailsiiig and bekkiug
teslye B. bS To thame scho aiischirit ngane in hye B. 59 sperit eftir B. (50 Aud scho agane auschirit thame than B.
61 Weddinsday B. 02 In the cuntre for to seik conie B. 63 vthir thingis i|uhairof we half B. 64 Freyr Allane PinkeHoii.
I pray grit God B. 65 Him haill and souiid in-tu his travell B. 66 Freyr Robert said Dame M. And hir desyrit the stowp
to fill of aill B. 67 am wondir dry B. 68 the wyfe went furth rieht schortly B. 69 And fillit the stowp aud Ijrocht i,i
lireid and cheiss B. 7(» drauk and satt at thair awin eiss B.
more rapid, and the main interest of it lies in the comic incidents of the action, the personages beiug
characterized chiefly by their utterances and doings. To our judgment this is not to be looked upon as
a shortcoming of the poot.
Vv. 5(3 — 60. This passage again has been much bettcr preserved in M, than in B, wliere the words
sehe anschirit in v. 58 especially are misplaced, which occur again in the proper place v. 60. It may be
doubted, liowever, whether we shoiild not read bayth rieht füll curtaslie (v. 57) instead of rieht hayth
füll curtaslie, as M has. — Hailsit (v. 57) signities hailed, greeted; biit it did not mean ,embraced' at
first, as Pinkerton and Dr. (iregor explaiu it. To hailse comes from Ags. hälsian. obsecrare, hals, sanitas,
Salus, whereas to halse, to embrace, comes from Ags. healsian, to embrace, heals, the neck.
V. 61. The reading of M is to be preferred liere to that of B, although this is more regulär from a
meti-ical point of view. But M has the more natural expressions. — In hy = in haste.
Vv. (>4, 65. Freyr Rohert, as MB have, evidentlj- is the right reading here, not Freyr Allane, as
Pinkerton has altered the text. As Freir Robert liad inquired after the husband, and the wife had an-
swered the question, it would be only natural, that he should make another remark. / pray to God him
speid is a shortened sentence for / pray to God that he him speid, I pray to God that he may speed
him and save him (i. e. and keep or preserve him) sound in his lawful labour. Leil signifies lawful, and
Travale means labour here, not journey, as Dr. Gregor glosses it; this meaning it has v. 39, where it is
accented trdvel, rhyming with gravel.
V. (H^. Here probably B has the right reading in the first part of the verse: And hir desyrit, as it
Sounds awkward to repeat here again Freyr Rohert said (which seems to have misled Pinkerton to alter
the text in v. 64), as M does. But the rest of the verse is certainly wrong in B, as it appears from the
next verse, where also this MS. reads: That ive may drink etc.
V. 68. We have jireferred here the reading of B: schortly to in hye (M), as this phrase occurs again
in both MSS. v. 71, where we have, of course, kept it.
V. 70. And levit all thair pleid = and left all their carc. Plede, pleid, s. Debate, quarrel, care,
sorrow (Jamieson); cf. No. 78, v. 115. The reading of 7i is undoubtedly due to the scribe. The subsequent
Speech of Allan, says Pinkerton, and the whole conversation pieces in this capital production are life itself.
The reader sees and hears every thing as if present.
•2*
12 I- Abhandlung: J. Schipper.
Freyr Allaue said to the gudwyf in hy:
,Cum hell-, fayr dame, and sit ws donn lieir by,
And fill this stoip agane, dame, I yow pray;
For er we pairt lull weill we sali yow pay.'
The freiris wox blytli, and mirrie talis culd teil: 75
And ewin witli tliat thai hard tlie prayar bell
Of thair awin abbay; and than thai war agast,
MS. ß, foi. 349 b. Becaus thai wist the ^ettis war lokkit fast,
That thai micht nocht fra thyn get entray.
The gudwyf than thai pray, for cherite, 80
MS. M, p. 116. To grant thame herberie thairfore that nicht.
Bot scho to thame auone ansuerit ou hicht:
,The gudmau is fra hame, as I 50W tauld;
And God it wait, gif I dar be so bauld
To harbrie freiris into this hous with me. 85
What wald Symon say? Ay, benedicite!
I trew I durst never luik him in the face.
Our lord Jesus me sauf from sie ane cace! .
And keip me out of perrel, and fra schäme!'
Than auld freyr Allane said: ,Na fair dame, 90
Vaiious Readiii^s: "1 Freir B. hye B. 72 Cum liiddir deine and sett ?ow doun me bye B. 73 And fill the cop
agane anis to me B. 74 Freir Robert said füll weill payit sali ?e be B. 75 wer blyth B. mirry tailis cowld B. 76 even
witli that B, ewin so M. prayer B. 77 Of that abbay M. wer B. 78 thay wist B. wer closit B. 79 That thay on ua
wayiss micht gett entre B. 80 Than the gudwyfe thay prayit B. 81 herbrye that aue M. 82 And scho M. Bot scho to
thame gaif anschir with grit hicht B. 83 I M om. 84 it M om. waitis Pinkerton. 85 To herbry Freiris in B. 86 Quhat
B. say, ha B. 87 Bot in bis absence I abusit his place B. 88 Onr deir Lady Mary keip fra sie cace M. 89 and of
schäme M.
Notes: V. 72. Come hitlier, fair dame, and sit down by us here.
Vv. 73, 74. Here also the reading of M is better from a metrical point of view and regarding the
whole context as well, than that of B.
V. 7(1. Eicin with that, as B reads, seems preferable here to Ewin so (M), as it affords a better
connection with the preceding sentence.
V. 77. Also in this verse tiie reading oi B: Of thair mein abbay is clearer, than that of M: Of that
abbay, as no particiliar abbay has been mentioned before in the poem.
V. 7'.l. Fra thyn we take in the sense of from then, from that time. Entray (71/), entre (B) is to
bc read in both ALSS. as a trisyllabic word entfejray, as Pinkerton has printed it.
V. 80. We have preserved here the reading thai pray instead of prayit (B), as the historical pre-
sent is easily to be justitied in this lively narrative.
V. 81. As the gudwyf first refuses the request of the monks for shelter, the reading biit {B) is pre-
ferable here to and (M). — On hicht = on high, aloud, with a loud voice.
Vv. 87 — 89. Here the readings of 31 are much preferable to those of B. The exclamation especially
in V. 47, as 31 has it, is much niore natural than the question in B, although this also yields a sense:
AVhat eise would Symon say, ha, benedicite, but that I dishonoured his house in his absence? In v. 88
the metrc is halting in B.
V. !)0. Here the reading of B: auld freyr Allane is preferable to that of 3f: sillie freyr Allane, as
well with regard to the metre as to the sense, Allane having Ix'en describod before as old and much
fatigued by the journey, whereas for freir Robert, who is described as young and active, and who plays
the trick related in the poem, sillie would be the proper epithet. — Fair is to be read here as a dis-
The Poems op William Dcnbar. 13
For godis luif, lieir me what I wald say;
Put ye WS out, \ve will be deid or day.
The Avay is ewil, and I am tyrit and wait;
And, as ye knaw. it is so verray lait,
The i^ettis ar closit; we may uocht get in: 95
Till our abbay ou uawayls may we win.
Thairfore behuvis ws to byd heir still;
And put WS halelie, dame, iutill ^our will.'
The gudwyf hdkit to the freiris tuay; —
And, at the last, onto thame can scho say: loo
,^e byd nocht heir, be him that hes me coft,
Bot gif ^e list to lig vp in ^on loft.
Various Readiugrs: 91 For Godis saik B. ye heir what M, heir me what B. I sali B. 92 In giul faith we will both
be B. 93 evill B. wett B. 94 Our ?ettis ar closit that we may nocht in gett B. 95 And to our abbay we can nocht
win in B. 96 To causs ws perreiss but help 2;e haif grit syn B. 97 Thairfoir of verry neid we mon byd still B. 98 Äiul
WS commit alhaill into ?our will B. 99 lukit vnto B. tua M, tway B. lOd last to thame MB, Pinkertmi. [thus] can Pinker-
ton. 101 tliat WS all coft B. 102 -,;one B.
syllabic word, or tlie thesis wantino- betweeii fair aiuI thtme is to be maid up by the length of the
Word fair.
V. 91. Here also, as in many other cases, the true reading seems to be got at by a combination of
M and B. Instead of je heir, as M has, heir 7ne, as B reads, was to be preferred; whereas we have
preserved what I ivald say [M) = what I meant to say, as it is characteristic for tlie lively tone of the con-
versation between the monks and the gudicyf, that he had not been able to support bis request properly,
having been interrupted by the latter, who, as the poet told us in verse 82, had ansuerif on hicht to
refuse it.
V. 92. If you shut ns out, we shall be dead before {or) day, i. e. before the day dawns.
Vv. 93 — 98. In this passage the text of M, which has the natural expressions and is also very rea-
dable from a nietrica! point of view, is much to be preferred to that of B, which in both respects is very
deficient, and has been altered by the scribe for the sake of the rhymes.
Vv. 97, 98. Therefore it behooves us to abide here quietly and to comiuend us wlioll}' {halelie),
dame, to your goodwill.
V. 99. Note the niasterly stroke of characterisation and descriptive narration in this hne.
V. 100. The verse, as it Stands in the MSS., is deficient of a syllable; we have supplied it by
pinnting onto for to, instead of adopting Pinkerton's eiuendation, who inserted thus before can (began),
which could not so easily have been dropped by the scribes as the first syjlable of onto.
Vv. 101, 102. Both readings give a good sense; that of M, however, is more emphatie, wherefore we
have retaincd it in our text. You shall not abide here by Him tliat has bouglit nie (sc. by his death), unless
you like or consent to He (or to be put up) in yonder loft, which is well worked (or constructed) at the
end of the hall. The context of the poem shows that it is the hall in which the conversation takes place,
wherefore the is the right reading, not yjn, as ^1/ has, which probably has crept in froni the preced-
ing line.
V. 102. Some remarks are necessary here to explain the construction of the house. We shall first
quote Pinkerton's note regarding it, with which, howccer, we are not able to agree in all particulars. Pin-
kerton says (pp. 398/9): ,The house, as usual, with all farm-houses in Scotland, tili within a late period, con-
sisted only of one floor . . . Farmer Lauder's house had a kitchen, in which Mrs. Lander receives the two
fi'iars, which was the bitt, or outer division of tho house; and a hall, to which she goes with John the
Superior, which was the hen, or inner part of the house. Off this hall was a bed-room to which she goes
to dress (v. 138). At the further end of the hall was a loft (vv. 102/3) apparently over the stable or the
barne, and wliere the men servants probably sleeped \sic.']. The kitchen had a back-door leading down a small
14 I- Abhandlung: J. Schipper.
Quliilk is weill wroclit iuto tlie liallis eud:
^e sali find stray; aud claythis I sali ^ow send,
And gif 56 leist to pas bayth on in feyr; 105
For I will haue no langar repayr lieir.'
Tlian hir madin scho sendis tliame belbir,
And bad tliame wend withoutiu wourdis more.
Various Keadiugs: 103 The quhilk PmkeHon. weill M om. into ^on hallis M. Iü4 clathis B. 105 Quhair am! ?e
list pass on baith in feir M. 106 For on uo wayis will I repair liaif heir M. 107 seudis ou befoir Pinkerton. Hir madin
than scho ser.d hir on befoir B. 108 And hir thay ibllowit baith withowttin nioir B.
traf, or woodeii stair, into the yartl; at one sid of whicli trap was a large mire (vv. 520/1). This mire was
at the kitchen end of the house, for it appears (v. 222) that JIr. Laudor went to the back of the house to
call at the bed-room window, so that the bed-room, which was off the hall, probably looked into the kail-
yard or kitclien-garden, as is now commonly the case. It appears from the Life of Wallace, that the com-
mon fastcning of doors was by stapil and hasp, a simple mode, yet frequent in Scotish country-houses;
!)ut perhaps thoy uscd more caution so near the borders as the scene of this tale; for we know that even
plough-shares used to be carefully housed at night for fear of moss-troopers. However, the door of every
cot in Scotland is carefnlly locked at night when the family goes to bed; and Mrs. Lander, it is piain,
has locked the door upon another occasion.' With this description of the locahty of this tale we do not
quite agree as far as the interior of the house is concerned. It is not likely that the lower part of it —
and it certainly had onlv one floor — consisted of three rooms only, namely the hall, the kitchen, and the bed-
room of Mrs. Laurer or Lander and her husband. It must have contained at least one room more, in which
the friars expected to be lodged, instead of which they had to contend themselves with a couch of straw in
the loft. But this is immaterial. Of greater importance it is, that apart from the loft not three, but two
rooms of the house only are mentioned by the poet, namely the hall and the l)ed-room of the landlady,
and that the main part of the action of the tale takes place only in the hall. A kitchen is mentioned
nowhere in the whole narrative. But it is more than probable, that the hall contained an open fire-place,
tit to roast there caponis, cunnyngis, wyld fowles or any kind of meat on the fire, in the same way as
may be secn np to this day in many restanrants in London or other Enghsh towns. In that hall the
landlady rcccived not only friar Allan and friar Robert (v. 56), for whom she had to bring in their
ale, checse and broad (v. 69), but after they had left it for the loft, also friar Johne (v. 150) who sat
there so prelatelike before the table, awaiting liis supper, and after hira her husband and the two other
i'riars who cnjoyed wliat had been prepared for, and partly by, their rival. There Mr. Laurer invited
the two white friars, who came down from the loft rieht in the hallis end (vv. 110, 296) to cum hen
(v. 299) and keep him Company. There evidently stood the almorie (v. 211), in which all the dainties
destined for friar Johne and bis lady-love had to be hidden in haste on the an-ival of the husband, and
there also in a corner of the hall, the kneading trough did lie, under which friar John crcpt to hide liim-
sclf (v. 205). So friar Robert in reading his orison could have an eye on the cupboard {the nlmory) and
the trough almost at the same time (vv. 337, 338), and from the lattcr friar John rushed forth directly to
the door and missed the trap (vv. 507, 508), not from the kitchen (as Pinkerton assumes). which is not
mentioned at all.
y. 105. And ^if is a redundant ])hrasc liere, botli words having tiic same meauing, namely if [\'i
you like to pass on bolii togotlier, in coni))any, in feyr). This reading, however, is preferable to that of
Bf which is much too polite for the ffu.dicyf, who has been described before as sumthing denk and den-
gerus (v. 55) and also says in conclusion of her speech: ,for I won't have you remain hero any longer'.
V. 1U7. Then her maid slie scnds betone thcm. Pinkerton has altcred the reading of the JIS. scho
sendis thame before unnccessarily into schu nendi.s on before.
V. 108. Ilere again the reading of M is preferable to that of J>, as it is (piite in accordance with
the charactcr of the gudwyf, that she should turn the friars out of the rooni without allowing them to
make any further remarks. ßesides, the whole ccmtext of tlu; passage is not so clear in B, as it is in M,
The Poems op William Dunbar. 15
Thay war lull blyth tu du as scho tliame keud:
Aud vp thay went, rieht in the hallis end, iio
Intill aue lot't was maid for corne and hay.
Scho maid thair bed, and syn went doun away;
Scho closit the trajj, and thai remanit still
Into the loft, aud had nocht all thair will.
Freyr Allane liggis doun as he best micht. 115
MS. .¥. j. 117 Freyr Robert said: .1 hecht to walk this nicht:
Quha wait, perchance sum sport I may aspy?'
Thus in the loft I lat thir freyris ly.
And of this fayr wyft* I will 50W tellyne mair.
Scho was füll blyth that thay war closid thair, 120
For scho had maid ane tryst, tha,t samyn nicht,
Freyr Johne hir luftis sujjper for to dicht.
And scho wald haue uane vther cumpany;
Becaus freyr Johne all nicht with hir wald ly.
Varioiis Readiiigs: Ui9 blytli aud tlid as B. llo weml M. into the (riebt om.) B. 111 a loft wes B. 112 syne
pa.st doun but delay B. 113 Scho B om. trnp B. 114 loft thay wantit of thair will B. 115 lay doun B. 110 I cjucht tu
Pinkerton; from his text Smairn variants are taken, nol from MS. M, which has I hecht to, a» B reads. 117 I nia espy B.
118 latt I thir Freiris B. 119 And of the gudwyf now I will speik mair B. 120 Schow M. wes rieht blyth B. wer closit F.
chosin thair M, closin thair Pinkertoii. 122 Freir Johine B. luvis B. 123 Thairfoir sehe desyrit M. none vder B. 124 Be-
causs Freir Johine that nicht with hir sowld ly B.
as the word hir in B (v. lüS) clearly reters to the servant, and vcho in the next verse to the misti-ess,
whereas in 31 in both cases the latter is nieant. To ken does not only mean to know, but also to
make known.
V. 112. Here, of course, scho refers to the servant.
V. 115. The reading of i? evideutly is coiTupt here; but that of Ji also is suspicious, as the clause and
had nocht all thair icill is contrary to the result of the request of the friars which was granted them,
unless the reading is meaut to express that they werc dissatistied with being put up in the loft and not in
a proper rooiu. But this would not be in harmony with the Contents of v. 109: Thay war füll hlyth etc.
Hence we think it probable that the true reading was: and had it all thair will, which might either
signify: they had got what they desired, or: they could do there (nainely in the loft) as they liked.
V. 116. / heckt = I pledge, I promise, I meau, intend (cf Guy of Warwick, ed. Zupitza, E. E. T. S.
Extra-Series, XXVI, note to v. 169, and Miltzner, Altengl. Wörterb., s. v. hatun) to be awake {to walk)
this night.
V. 117. Wlio knows, perchance I may espy, or und out, some sport. This seems to imply that
Freir Robert was acquainted with the intiinacy existing between the ijudicyf and Freir John, wliom he
suspected to meet her during the absence of her husbaud.
V. 119. This verse, as it Stands in MS. M, is to be scanned with a double thesis in the beginning.
Possibly the tirst word and may be omitted, or the word fair, or sotü, as Pinkerton has done.
V. 120. Instead of closin, which Pinkerton has inserted for chosin, as M reads (if we have not mis-
read it here), we have preferred to print closid (B), as the verb belongs to the weak class and never, as
far as we are aware, forms its past partieiplo after thi streng conjugation.
V. 121. For she had made an appointment (trysi) the same night to prepare friar John, her lover's,
supper.
V. 123. In MS. M this verse is somewhat halting; morcover ihairfore and becaus (v. 124) are redun-
dant, wherefore we have adopted here the reading of B.
V. 124. The reading of B is quite as good as that of M in this case. There is no sufficient reason,
however, for altering it here.
16 I. Abhandlung: J. Schipper.
Quhilk duelland was witliin that uobill touu; 125
Aud ane g'ray freyr lie was of greit renowu.
He goveruit all tlie Jialy abasy:
Silver and gold he had aboimdantlie.
He had ane preuie postroun of his awin,
That he niicht vsche, qulieu him list, vnknawiu. 130
Thus in thc tonn I Avill him leviu still,
Bydand his tyme; and turne agaue I will
To this fayr wyf, how scho the fyre culd beit:
Scho thringis on tat capounis on the speit;
And tat cunnyngis to tlie fyre can lay, 135
And bade hir madin, in all the haste scho may,
To tlame, and turne, and rost thame tendyrlie.
Syn tili hir chalmer scho is went in hy.
Varlous Readings: 1-25 Qulia B. wes iuto that samyue toun B. 126 Aud il om. And aue. blak freir he wes of gtit B.
127 goviruit alhaill the abbacy B. 128 Silwer B. 129 a prevy posterne B. 130 Quhair he micht ische quhen that he list
vnkiiawin B. 131 Now thus iuto the touu I leif lüm still B. 133 covvld B. 134 Aud thristit on fatt caponis to tUe B.
135 And fatt cunyng to fjre did scho lay B. 136 Syne bad the madin B. haist raay (scho om.) B. 137 flawnie B. tenderlie B.
138 sehe M. Aud to hir chalmer so scho went ß. After this verse MSS. M and B have a passage of four verses in common xihich
we Ihink to he »purious as well as the fonr lines more, preserved only in MS. M:
In MB: Sehe (scho ß) pullit hir cuut, and gaif it (hit B) bufifatis (buffettis B) t\ia (tway B)
Apon (Upouu B) the cheik (eheikis B), and (syue B) tili it can (cowd B) scho say:
^e suld (sowld B) be blyth and glayd at my request (requeist B),
Thay (thir B) mullis of ?inu-is are (ar B) callit tili (to B) ane feist.
In M solely: Scho said tili it, and softlie at scho leuch:
He did nocht ill that fand z;ow half aueuche;
And or I sleip, I think, 7,e sal be pleisit,
^our appetyt and myn sali bothe be easit.
Notes: V. 126. Gray freyr, as 31 has, is the riglit reading liere: not Black Freir, as B reads; cf.
our note to w. 24 — 27.
V. 127. Frorn this verse it does not appear clearly what position Freir John had in the abbcy; he uu-
doubtcdly occupied a superior post, altliough not that of the abbot; for in this ease he certainly woiüd
have been styled thus. — The .-eading all the hahj {31) is preterable to alhaill because of the satirieal
bcaring of the .exprcssion in this case.
V. 129. Postroum (31) lias the same nieaning as posterne {B), a back door or gate, a private en-
trance (O.-Fi: posterne, h&t. posferna). Jamieson derives postrome, a posterne, from La,t. posturiuiii..
V. 130. In MS. 31 wo are to scan vsehe (to go out): possibly the reading of B: quhen that, which
inakes this scanning unnccessary, luight liave been preferred here.
V. 131. jThus I will Icave him still in thc town awaiting his time.' The poet, like Chaucer, whom
he evidcntly uses for his niodel, likes this form of transition from one ]jart of his story to the other.
V. 133. Hoic scho the fyre culd beit = How she began to lay on fuel to the fire.
Vv. 134. 2o thring, v. a. To push violently, to thrust. — Spelt, s. Spit.
V. 135. Cunnyncj, s. Kabbit. Can = gan. And fat rabbits she began to, or did, put on the fire.
V. 137. To flame, flamme, v. a. To baste, to sprinkle Hour and salt and drip l)utter or fat on, as on
meat in roasting (Fr. fiamher).
V. 138. The eight verses quoted after v. 138 in the varioiis readings have been silently omitted by
Pinkerton, probably because of the coarse language they contain. This, howevcr, would be no sufticient
reason, if the poem contained other passages of a similar nature. But as this is not the case, although
there would iindoubtedly have been an opportiinity for it in the scene, where the poet describes freir
The Poems op William Dunbar. 1 <
Scho castis on ane kirtil of fyne reid;
Ane quhyt curclaey scho cast vpon hir heid. 140
Hir kirtil belt was silk, and siluer fyne,
Witt ane proud pnrss, and keyis gingling syne.
MS. M, p. 118. On ilkane fingar scho waris ringis tuo :
Scho was als prond as ony papingo.
The bürde scho cuverit with clath of costhe grein, 145
Hir napry aboif was wounder weil besene.
Various ReadiilRs: 139 Sehe M. Scho cleithis hir in a kirtill B. 140 Ane fair quhyt curch scho putlis rpoiin B. 141 Hir
kirtill wes of silk and sihver fyne R. 142 Hir vthir garmentis as the reid gold did schyne B. 143 On every tinger sclio wei-
ris B. 144 Sehe M. 145 And of ane bürde of silli rieht costlie grein M. 146 Hir tusche was with siluer weill besene M.
Robert looking clandestinely throiigh a hole in the wall at the doings of the lovers and listening to theu-
talk, we feel convinced, that these hnes are spm-ious, the more so, as the passage is not of the same
length in both MSS. But also in the first four lines of it, whieh both MSS. have in common, the tone is
so difFerent from the rest of the poem, which avoids coarse langiiage and descriptions altogether, that we
feel entitled to exclude this passage from the poem, the context of which becomes much more natural by
relating how the gudivyf, after baving entered her chahner, begins at once to dress for the reception of
freir John. Small who, as we have said before, has merely collated Pinkerton's text, but not the MS. 31
itself, although he pretends to have done so by quoting variants from it, was misled by that editor's silent
Omission of the passage in question, to make the false Statement in his foot-notes, that M omits 11. 139—142,
i. e. the first four verses of the passage, which it has in common with MS. B, whereas he, of course,
gives no notice whatever of the four other lines contained in 31 solely.
V. 139. KirtiU, s. A kind of upper garment, a gown, kirtle (Ags. ci/rtel, O.-Nrs. kyrtill). ,The
description here given of the dress of a farmer's wife, by a contemporary, gives us a good idea of the
condition of that rank of people at the time, tho perhaps the author meaned (sie!) only to show the libe-
rality of her lover. The reader, who wishes to compare the dress of an EngUsh woman, of equal Station,
with this, may inspect Chaucer's admirable description of that of the earpenter's wife in The 31illere's
Tale' . . . (Pinkerton).
V. 140. Curchey, curch, s. A kerchief; cf No. 6, v. 23. "
V. 141. Here evidently MS. 31 has the true reading. As the kirtle has been referred to before in
V. 139, it would have been absurd to Interrupt the description of it by mentioning the kerchief, as MS. B
does, where in this verse (141) the kirtle again is mentioned as being of silk and fine silver, which more-
over would be a dress far too rieh for an innkeeper's wife. Kirtll-helt, as 31 has, evidently is right here.
V. 142. This line also, as it Stands in B, has a ineaning unsuitable for the description of the dress
of an innkeeper's wife, whereas the verse in 31 completes the picture of her outward appearance very
happily. It was usual even for the men to wear their purses at a girdle, says Pinkerton, for which asser-
tion he quotes the foCowing passage from Skene de Verb. sign, voce Dyour: ,For in auld times like as it
is yit used in divers places, ilk man carried his silver and his gold in his belt; either in ane pur.se hang-
ing at the end thereof, or sewed or inclosed within the samen.' So the huswrjf has a proud, i. e. a costly
or perhaps a well filled piu-se, hanging down from her kirtle-belt, and her keys jingling then {syne), namely
when she fastens them on and is moving about.
Vv. 144—146. Verse 144 saying that she was as proud as a papingay sums up, so to say, the
description of the gudwyf. So it would be quite out of place, if the poet meant to go iuto detaüs again
regarding her dress, as it is the case in MS. 31, whi>-.h was not to be followed in this case, the less so,
as her tusche, i. e. her belt made of ane bürde (i. e. a strip; cf No. <3, v. 235) of very costly green silk,
well fitted out with silver, is mentioned here again, exactly as in v. 141. Nor is Pinkerton's explanation
of this passage in 31 at aU satisfactory, who says: ,It is piain to me that the ttische was a sash of a bürde
or yard (? Ed.) breadth, of embroidered silk, and which is mentioned last, as ,t would nccessarily bc last
put on.' ,The economy of the lady's dress,' he says, ,is thus very clear. Siie first put on her Jartil, or
Denkschriften der phü.-hist. Cl. XLIII. Bd. I. Abb.
18 I. Abhandlung: J. ScHiprER.
And biit scho come iuto the hale anone;
And syn sclio weut to se gif ony come.
And ewin so freir Jolme knokit at the ^et;
His knok scho knew; and in scho culd him let. 150
Scho wylcummit him vpon ane fayr maneii'.
He thankit hir, and said: ,My sweit kiif deyr,
Thair is ane pair of bossis, gud and fyne,
Thay hald ane galloun-full of Gaskan wyue;
And als ane pair of pertrikis new slane; 155
And als that creill is füll of breid of mane.
Various Readiiig's: 147 sehe M. Thau but scho went to se gif ony come B. 148 Sclio thocht füll lang to meit hir
Ulfe Freir Joliiue B. 149 Syne schortly did this Freir knok at the ?ett B. 150 sehe M. sehe M. kend and did so him in
lett B. lat M. 151 Scho welcomit him in all hir best maneii- B. 152 My avvin luve deir B. 153 Haif thair ane B.
154 gallone B. Gascone B. 155 rieht new B. 156 And eik ane creill füll B.
gown, then her curchey over her head, next her kirtil-belt, or narrow girdle to fasten her gown, and at
which hung her purse and keys; then her rings, and lastly a gorgeous sash round her waist, which,
hangmg down in tasseis by her side, hid the purse and keys.' But if the purse and keys were hidden
iu tliis way, why should tlie poet have mentioned them? Why shoiüd he have spoken of the proud purss
of the lady, if it was not even visible, and why should the covered belt have been made of exactly the
same materials, as the visible one'? Surely, here MS. B has the right reading, which relates how the gud-
ivyf, after having adorned herseif for the reception of her lover, prepares the table for the feast, and this
is exactly what was still necessary and what therefore was to be expected at this point of the narrative.
TTie Jjurde therefore means here the table, and clath, of course, is the table-cloth (cf. burdclaith, No. 28,
V. 334). Over the green table cloth she spreads the table-linen {iiapry, Fr. nappe), which was wounder
weil besene, i. e. exceedingly well an-anged or neat.
Vv. 147, 148. Here again the two MSS. differ, and both of them yield a good sense. We prefer,
hüwever, the text of ilf as the moi-e natural reading: First the gudicyf leaves her chalmer, where she had
dressed, and steps out {but scho come) into the hall, evidently to look after the servant-girl, wlioin she had
left there preparing the supper; then she goes to sce, if anybody (meaning, of course, freir Johne)
is Coming. This is expressing her impatience by her actio n, which is preferable to the reading of B,
where it is said that she thought it long to meet her lover. Nevertheless we might have insertcd this
verse in the place of v. 148 (And syn scho went etc.), as it would have yielded a pure rhyme: anone:
Johne. But we have refrained from doing so, firstly, as that verse (And syne scho went etc.) has been
preserved in both MSS., and probably therefore is genuine, and secondly, as other impure rhymes have
oecurred before in the poem, e. g. harae: Allane (37/38), name: ane (53/54).
V. 150. The preterite tense cnld seems to be used here in the same sense, as the form can, and
culd too lias been employed before, namely ^ gan, began (cf. v. 135).
V. 151. Boss, s. A small cask, or also a bettle, perhaps one of eartheu wäre, such as is now vul-
garly called a gray-beard (Jamicson).
V. 152. Gaskan wyne. Most of the wine imported into Britain formerly was of Gascony, also called
Bourdeaux from the port where it was shipped. . . . ,Instead of the brisk grape of Gascony, the whole of
this empire is now poisoned with muddy Portuguese wine only fit for hogs.' (Pinkerton.)-
V. 155. Pertrikis new slane = Partridges recently killed, probably after having been caught in a
net. Pertrikis is to be scanned here as a trisyllabic word, whereas iu B it is to be pronounced dissyllabic
because of the word rieht before new.
V. 156. Creill, s. A wickcu- basket, pannior. — Breid of mane, s. A very light and savoury white
bread, according to Jamicson, wlio derives it from Teut. (V) maene, a cake of iine flour, shaped liivc a
half mone; or Fr. pain d'amande, aimond biscuit. — Skeat's explanation of the word probably is the right
one, wlio derives it, or rathcr mane, from pain demayn = panis Dominicus, ,bread of our Lord', from the
The Poems of William Dunbar. 19
This haue I brocht to yow, my sweit luif cleyr,
Thaii-foir I reid now that we mak gude cheyr;
Sen it is so tliat Symon is fra liame,
I will be hamely now with 50W, gud dame.' 160
Scho sayis, ,^e ar weill mayr wylcum helr,
Tban Symon is, or sal be all this yeir.'
Witb tbat scho smylit wounder suttellie:
He thristis hir band agane füll preuilie.
MS. ß, foi. 350h. Thus at tbayr sport I will tbame levin still, 165
Bydand tbair tyme; and turne agane I will
To teil 50W of tbir sillie freyris twa,
Tbat liggit in tbe loft amang tbe stray.
Freyr Alane still into tbe loft can ly.
Freyr Robert had a lytill jelosy; 170
Fov in bis bart be bad ane persaving,
And tbrow tbe burdis be maid witb bis botkin.
Tarious Readillgs: 157 Thus M. This I haif brocht to ?ow my awin luve deir B. 158 Thairfoir I pray ?ow be blyth
and mak gud cheir B. 159 so sen Symon M. Semou B. 160 I will tak the hameliar heir now dame M. 161 Sehe M.
Scho sayis ?e ar füll hertly welcome heir B. 1G2 At ouy tyme quhen that ?e list appeir B. 163 sehe M. woundir lustely
B. 16-1 thristit B. agane rieht prevely B. 165 Than in hett luve thay talkit vderis tili B. 166 Thus at thair sport no'-
will I leif thame still B. 167 And teil B. silly Freiris two B. 168 Wer lokit in B. stro B. 169 Freyr Allane in the loft
still can ly B. 170 Freir B. littill B. jolesy M. 171 hairt B. 172 the wall he M.
figure of our Saviour, or the Virgin Mary, impressed upon each round flat loaf, as is still the usage in
Belgium with respect to certain cakes much admired there (Chaucer's Prioresses Tale, Sire Topas etc.
ed. W. W. Skeat, Oxford, Clarendon Press, 1877, p. 155, note to v. 1915).
V. 157. Instead of Thus haue I brocht, as M has, we evidently are to read with B: Jliis haue
I brocht.
Vv. 159, 160. Here also the text of M is corrupt, and the readings of B had to be substituted for
those of that MS.
Vv. 161, 162. Here it may appear doubtful, whether M or B has the true reading, as both of them
yield a good sense. Against that of B, however, it is to be remarked, although it contains the more de-
cent and polite address, that the gudwyf really had invited freir John at a time, when her husband was
not in, and evidently gave preference to his visits on such occasions over other visits of his, when her
husband was at home. We therefore have retained the reading of M, with which it also is in accordance
that scho smylit wounder suttellie (v. 163), i. e. tinely.
V. 164. He squeezes (thi-istis) her band again very secretly or perhaps intimately. The meeting of
the two lovers is described as very decent, to which the coarse sohloquy of the widow after v. 138, which
we therefore have excluded as spurious from the text, would have formed a very stränge contrast.
V. 165. We do not think, that B has the true reading here ; thay talkit vderis tili sounds very
harsh, and is hardly grammatically correct. The reading of M in vv. 165, 166 is almost a verbal repeti-
tion of a siniilar pbrase occm-ring in vv. 131, 132, but for this very reason we think it to be the right
reading here. In the Canterbury Tales and in other specimens of narrative poetry as well similar phrases
are repeated from time to time.
V. 169. Still into the loft can ly must mean heie: still continued to lie in the loft.
V. 171. Persaving does not seem to mean here simply an idea, or a thought, as Dr. Gregor glosses
it, but apprehension, suspicion.
V. 172. Burdis, s. Boards, as B has, is the right reading here, not tvall (M)- for, as freir Robert
is in the loft and the lovers below in the room, he natiu-ally must be able to look down upon them to
overhear their talk and see theü- doings, as it is expressed in v. 170; moreover it would have been very
3*
20 I- Abhandlung: J. Schipper.
A lytill hole rieht prevelie maid he,
That all thair deid thair-douu he niycht weill se,
And micht heir all that ever thay culd say. 175
Quhen scho wes proud, rieht woimder fresehe and gay:
Scho clippit hiin bayth lemman, hart, and luif.
Lord God, ^if than his eurage wes abuif!
MS. Af, p. 119. So prelatlyk he sat intill his eheyre!
Scho rowndis than ane pistil in his eyre. 180
Thus Sport thai thame, and makis melodie.
And tpxhen scho saw the supper was reddie,
Scho gois beleyff, and coveris the bürde anone;
And syne the pair of bossis hes scho tone,
And set thame doun vpon the bürde him by. 185
And ewin with that thay hard the gudman cry.
He knokit at the ^et and callit fast.
Various Readiugs: 173 littill hoill on sie a wyiss maid he B. 174 All that thay did thair doun B. 175 And he micht M.
And every word he herd that thay did say B. 176 wouudir B, 177 And quat sehe war upon hir held abuif M. B omits this
line. 178 Scho callit him baith liert, lemmane and luve B. And hou sehe clippit him bayth hart and luif M. Lord — abuif
omitted in M. 179 sat he in to the chyre B. 180 Sehe M. rownis B. epistill intill eyre (his mn.) M. eir B. 181 Thus
sportand thame and makand melody B. 182 And M om. saw [that] the Pinkerton. wes reddy B. 183 belyfe B. Pinkerton
om. euveris B. 184 ane pair M. 185 hir by B. 186 ewin so thay M. 187 And kuokand B. he cryit fast ß.
difficult to make a hole through the wall with a clagger (hotkin), unless that wall was made of boards.
Bat the hourdis mcant here are those of the ceiliiig of the room to which freir Robert, being in the loft,
evidently had access.
V. 178. Rieht prevelie (M) is preferable to on sie a wyiss (B). as freir Eohert, in making the hole
with his dagger, naturally had to do it secretly, i. e. very carefidly, without making any noise, so as not
to be heard.
V. 175. He before wicht is superfluous and spoils the metre, wherefore we have omitted it, as
Pinkerton has done before.
V. 17(1. Then she was proud (namely of her lover and of being loved) and wondrously fresh
and gay.
V. 177. Here the rcading of M evidently is wrong. The dress of the gudwyf has been described
suffifiently before; so it would be quite out of place to return to it here, mercl}- in order to mention quhat
scho loar ujxm hir heid abuif. We therefore have inserted here the reading of B, transposing only the
words hert and lemman for the sake of the rhythm.
V. 178. Lord God, (imagine), whether he was then in high spirits. This verse, which is omitted m
M, affords, togethcr with the next, an admirable stroke towards the scene as painted here.
V. IHÜ. Hhc then whispors an epistle (i. e. a communication of love) in his car. The text of M is
corrupt here, and had to be restored from B.
V. 181. M has the truc reading here, the construction of the sentence in B being unusual.
V. 182. Here And had to be supplied from B for the sake of the metre.
V. 183. Beleyf, adv., omitted by Pinkerton, means quickly, soon, immediately. It oecurs frequently
in Middle-Enghsh writers, cf Jlätzncr, Altengl. Wörterbuch, s. v. bilife. — By [seho] coveris the bürde
anone here probably is meant, that she now, after having put a table-cloth and her napry on the table
before, as it was related in vv. 145/146, puts the plates and every thing eise uecessary for the meal on it.
V. 184. Here evidently we are to read witii />'.■ the fair of bossis (not ane pair, as M has), namely
the pair broiight l)y freir Johne, and it is only bccoming, that she places them on the table near him, as
B lias, not noar her, as M reads.
The Poems op William Dusbar. "^1
Fra tliay him kuew, thay war bayth sayr agast.
And als freyr Joliue was in a fellone fray;
And stertis vp, and wald haue bein away; 190
Bot all for noclit, he micht noway get out.
The gudwyf speiris, with ane visage stout:
,Yon is Symon that makis this deray,
That I micht now have tholit weill away.
I sali him quyt, an I may leif ane ^eir, 195
Him that hes merrit ws on this maneir.
Becaus of him we may nocht byd togidder;
I me repent as now that ^e come hidder,
For we war weil, and ^e had bene away.'
,Quhat sali I do, allace?' the freir can say; 200
Various Readings: 188 Quhen thay him hard theu wer thay hoth agast B. war all sayr M. 189 Freir Johine wes B.
sumthing in eflfray M. 190 He stert vp fast B. half bene B. 191 win out B. 192 The gudwyfe spak then with a B. spei-
kis with PinkerU>n. 193 ^one is Symone that makis all this fray B. 194 micht tholit ftill weill had bene away. B. 195 and
I leif half a ?eir B. 196 That cummert hes ws thus in sie maneir B. 197 Becauss for him B. 198 I soir repent and wo
is ?e B. 199 wer B. and he had M. gif that ?e wer away B. 200 After this line, irhich in hoth MSS. i.» alike, MS. M has
the follou-ing verses, which are wanting in B:
Into this case, lord, how sali I me beir?
For I am schent and Öymoud fynd me heir,
I dreid me sair, and he cum in this innis,
And find me heir, that I loss both my quhynnis.
AUo the follmcing passage tili «. 208 differs in B so mtich - even in length, as il ha^ two verses more — frmi that in M, that we
find it necessary to quote il in füll:
,Hyd ?ou', scho said, ,quhill he be brecht to rest,
In-to ?one troich, I think it for the best;
Notes: V. 188. Fra thay him knew = From the time tliat, or slnce they knew him. For all sayr
we have substituted from B: bayth sair, which must be the true reading here, miless all might be taken
in the sense of very.
V. 189. Sumthing in effray, as JSI has, is not in confonnity with the preceding sayr agast, nor with
the subsequent behaviour of freyr John; we therefore have substituted the reading of B: in a fellone
fray = in a dreadfid terror, for it.
V. 191. But to no avail: he might no way get out; evidently because the gudman was knocking at
the door of the house.
V. 192. Speiris has been altered unnecessarily by Pinkerton into si^eikis. It signifies, according to
Jamieson, to inquire, to squirt, to throw out or utter words rapidly, to prate.
V. 193. That makis this deray (M) = that makes this noise or disorder (cf. 42, v. 14) is preferable
to that makes all this fray (JS), as the word fray has occurred v. 189.
V. 194. Whom I well might have suffered to stay away.
Vv. 195, 196. I shall punish (requite) him, if I may live another year (i. e. before another year is
gone), — him, that has marred us (i. e. has put us into confusion) in this way. B has cummert ics, annoyed
US, which gives also a good sense, but the rest of the verse thus in sie maneir is tautological.
V. 199. Here MS. B has the preferable reading -e, which we have substituted for he in M, other-
wise retaining the text of this MS.: For it woiüd be w,-ll for us, if you had stuyed away, which fits in
much better with the preceding and also with the foUowing verse, than and he had bene away (M). Pin-
kerton too has feit that something must be wrong here in M, and has changed For into Thoch. But both
MSS. agree in reading For ive war weill.
V. 200. We do not think that the fovu- verses which follow in MS. M upuu diis line are genuine,
and have omitted them accordingly in our text, aUhough Small who foUowcd JIS. B, where they are
22 I. Abhandlung: J. Schipper.
,1 mon you hyd, tili he be bi'ocht tili rest;
Perchance,' scho sayis, ,all cummis for the best.'
Aue kneddiu troch.e, that lay iutill ane nuk,
Wald bald ane boll of flonr quhen that scho buik,
And vnder it scho gart him creip in hy, 205
Qnhair he had rowme aneuche that he micht ly.
Scho closit him; and syn went on hir way.
And tili hir madin smertlie can scho say:
MS. ß, foi. 351 a. ,Away all this, and slokin out the fyre;
Go clois the bürde, and tak away the chyre. 210
MS. M, p. 120. And lok vp all into ^on almorie,
It lyis mekle and huge iu all ^one nwke,
It held a boll of meill quhen tliat we büke.'
Than vndir it scho gart him creip in hy,
And bad him lurk tbair verry quyetly;
,Scho closit him, and syne went on hir way.
Qnhat sali I do, allace?' the Freir can say.
Syn to hir madyu spedyly scho spak,
,6o to the fyre, and the meitis fra it tak.
209 Be bissy als and slokkin B. 210 ?one burd B. 211 lok in all in ?on M.
wanting, has inserted them from MS. M. MS. B, however, is the older MS. of the two, and it is more
Hkely that in a later MS. the text should have been expanded, than that it should have been shortened.
And this is exactly what we have observcd betöre in a similar passage (after v. 138), where MS. M Hke-
wise, in its predilection for coarse talk, has four verses more, than MS. B. Moreover the beginning of
the passage (Into this case, Lord, etc.) is very ehimsy, and shows, that it is an interpolation, quite apart
from the coarseness of the language, which is not in conformity with the rest of the tale. As to the lan-
guage of the passage the spelhng of the word hoth also makes it suspeet, for which M iisually has haith
(cf 105, 216, 217). Nevertheless MS. M on the whole has the better text, as is evident, we believe, from
cur notes.
Vv. 201 — 204. The first two verses of this passage are quite as good as they stand in B, as in M.
Vmi the two following verses in B do not fit in with the preceding ones. For as the gudivyf had pointed
distinctly at the object under wliich she meant to hide the friar by speaking of ^one troich, it was not
necessary to describe it so fully to liim and to add moreover that it lyis in all (!) ^one nwke, where he
must have seen it after she had called his attention to it. The reading of M therefore was to be pre-
ferred here. The sense of it is: A trough for kneading bread whicli lay in a corner (there was), (it)
would hold a boll (a measure for grain) of flour when she did bake, and under it she caused him to
creep in haste, where he had room onough that he could lie (there). The reading in B And had him
lurk etc. = And bade him to hide himself there quietly, was not to be preferred to that of M, as such an
injunction was superfluous.
V. 205. Scho closit him evidently means she covered him (with the trough).
V. 206. The ncxt verse in J5 is a verbal repetition of v. 200 and quite out of place here, as the
friar is under the trough now, and as the poet is speaking of the doings of the yudivyf. The next two
verses in B were caused by this interpohition. The second of them (Go to the fyre, .and the meitis fra
it tak) certainly is superfluous, as it has been related before (v. 186) that she saw that the supper .
was redy.
V. 209. Slokkin out the fyre =—■ Extinguish or slako the firo.
Vv. 210, 211. By hoard possibly the cupboard is meant here which had been opened to take out of
it the Utensils necessary for the sup])er. ('hyre has been glossed ,chair' by Dr. Gregor, which meaning it
certainly has in v. 179 (speit cheyre there in M). But here it probably means cheer, entertainment, as
Laing has glossed it. This meaning iits in much better with the contents of the next verse. Or does
The Poems of William Dlnbak. «^«^
Baytli meit, and driuk, aud ga belyf", in hy.'
Baytli cunnyngis, caponis, aud wyld fewles fyne,
The mane breid, the bossis with the wyne,
Scbo hid up all; and strowit the hous so dein, 215
That no liknes of f'eist-meit micht be sein.
And syn, withouttin ony mair delay,
Scho castis of all haill hir fresche array.
And bownit hir in tili hir bed anone:
And leit him knok thairout bis tili, Symon. 220
Quhen he was tynt, for-knokit, and for-crylt,
Aboiit he went onto the tother syd;
Various Readiugs: 212 drink with «yne and aill put by B. Vv. 213—216 in MS. B run as follows:
The mayne breid als thow hyd it with the wyne;
That being done, thow sowp the houss clene syne,
That na apperance of feist be heir sene,
Bot sobirly our selffis dois susteue.
216 Sehe M. 217 Aud syu but ony langer delay M. 218 Sehe M. all B om. haill M om. fresch B. all her [fyne] fresche
Pinkerton. 219 hir tili M. Than went scho to hir bed annone B. 220 Aud tholit liiiu to knok bis B. 221 Quhen he for
knoking tyrit wes and cryid B. 222 Abowt B. vnto B. vdir B.
board mean the table, whicli miglit have been drawn out? Then chyre might also mean tlie chair, pos-
sibly an armcliair whicli had been put before it for Freir John; for in v. 179 it has been said that he
sat in his chaü- like a prelate. — Almory means cupboard; so the meaning of boanl must be somewhat
different from it.
V. 212. And ga hehjf in hy = And go quickly, in haste. By the two admonitions to make haste
the impatience of the gridwyf is well expressed. The reading of B evidently is not the true one here, as
wyn and aill is expressed in drink mentioned before; therefore it is superfluous to mention it again and
even a third time in v. 213 (B).
Vv. 213—216. Here again the version in 31 is much preferable to that in B, the reading of which is
not only suspect because of the rhyme icyne: syne, but also an account of the halting metre in v. 315, and
of the ungrammatical sentence in v. 216, whereas it is an excellent stroke of the poet to enumerate again
all the good things mentioned before, the cunnings (v. 135), capons (v. 134), wyld fewles (v. 155), the mane
breid (v. 156) and the hossis with the loyne (vv. 153, 154), which now had to be stowed away untouched.
This, of course, she is busy in doing herseif, her servant assisting her.
Vv. 215, 216. Sehe strowit the hous so dein etc. = she did strew sand so cleanly or nicely over
the iloor, that no appearance of a festive uieal (or of a festive meeting?) might be seen.
V. 217. This verse is too short and halting in M, whereas that in B is excellent, which we therefore
have substituted for it.
V. 218. This verse is deficient of a syllable in each of the two MSS. The metre was casUy to be
amended by combining the readings of both of them, as Laiug has done before.
V. 219. This verse has only four beats in MS. B, and in MS. M a syllable is wanting after the
caesura. We have supplied it by inserting intill for tili, which is an easier emendation, than [richtj tili,
as Pinkerton has printed and Laing has repeated.
V. 220. And leit him knok thairout etc. And let him, Simon, knock without, as much as he liked.
V. 221. Tynt, Part. Pa. Lost. This would mean here: when he was at a loss what to do. Possibly,
however, the MS. has tyrit, although we have not noticed it in our collation. Fov-knokit and for-crylt
may possibly be best translated by overknocked and overcried, i. e. exhausted by knocking and crying.
V. 222. About he went = He went round the house.
24 I- Abhandlung: J. Schipper.
Till aue windo wes at liir beddis heid;
And cryit, ,Alesoun, awalk, for Goddis deid!'
And ay on Alesoun fast he couth cry. 225
And at the last scho ansuerit crabbitlle:
,Say qulia be that sa weill knawis my uame?
Go hens,' scho sayis, ,for Symon is fra harne.
And I will haue no gaistis heir, perfay.
Thairfoir, I pray ^ow, wendis on ^our way; 230
And at this tyme ye may nocht harbreit be.'
Than Symon said, „Fair dame, knaw ye nocht me?
I am your Symon, and husband of this place'.
,Ar ye my spous Symon?' scho said, ,Allace!
Throw misknawlage almaist I had misgane: 235
Quha wend that ye so lait wald haue cum hame?'
Scho stertis vp, and gettis licht in hy;
And leit him in, and that delyverly.
Scho tuik fra him his geir as was the gyse.
Various Readiu^s: Vv. 223, 224 B om. 225 ay B om. Alesone fast cold he B. 226 anschirit crabbitly B. 227 Ach
quha be this that knawis sa weill ray name B. 228 henss B. 229 will herbry no B. 230 ?ow to wend on B. 231 For
at B. nocht lugit be B. 232 Synioue B. ken 7,e B. 233 Symone B. ane husband M. 234 Symone scho sayis B. 235 Be
misknalege I had almaist B. gane wrang M. 236 wenit B. sa B. half B. cuming M. 237 B = M. 238 And oppinit than
the ?et füll haistely B. 239 Sehe M. him the geir M. tuk fra him his geir at all devyiss B.
Notes: V. 223, 224. These two verses are wanting in MS. B, but they probably are genuine, altliough
the metre is somewhat irregulär in v. 224. For they serve to explaiu liow he managed at last to awake his
wife fi-om her feigned sleep, and they also serve for a further ilkistration of the arrangement of the house
(cf. note to V. 102). Pinkerton observes in his note to this verse: ,Going about to a window in the back
of the house to call, is an incident which occurs niore than once in Henry's account of Wallace's adven-
tures'. For- Godis deid is an exclamation, meaning, of course, for Christ's death.
V. 226. Crabhitlie, adv. In bad temper.
V. 227. Say quha etc. Say who be that, (who) so well knows my name. Knawis is to be read here
as a dissyllabic word. Pinkerton, who read it as a monosyllabic word, inserted ye between quha and he
to make the nictre regulär. In this case it would be better to chose the reading of B: quha he this that.
Note the interesting intei'jection Ach in that MS.
V. 229. / will haue is preferable as the more natural expression to / xoill herbry (B), the more so,
as it suits the mctre better, and as harbreit is used again in v. 131.
V. 230, 231. Wendis, of course, is.the imperative: go your way. — And at this tyme seems to be
preferable to For at etc., as we have had Thairfoir in the preceding verse. The sense is: And (more-
over) at this time (of night) you cannot be lodged.
V. 233. Here evidently we are to read and husband with B, instead of ane husband (M). The word
husband signifies here Imsbandman er owner.
Vv. 234, 235. Here also the reading of B: misgane is the true one, as rhymes Hke this occur some-
times in this poem (cf vv. 37, 38; 147, 148), but never such impure rliymes as wrang: hame. The sense
of misgane, of course, is: gone wrong. — Cuming, as M reads, is the same as cumin; but here the short-
ened form oi' the Part. Pa. cmn {B) suits the metre better, wherefore we have inserted it.
V. 239. As was fhe gyse = As it was the custom, as it was usual.
The Poems of William Dünbar. ^^
And welcomit liim on an niaist hairtlle Avyse. 240
He bad the madin kindil on aue fyre.
,And get me meit and tax z,e all my hyre.'
The giidwyf said riebt scbortlie: ,^e may trow,
Heir is no meit tbat ganand is for 50W.'
,How sa, fair dame? Gar get me cbeis and breid, 245
And fill the stoup, and bald me witb na pleid;
MS. M, p. 121. For I am verray tyrit, cauld and wait'.
Tlian vp scbo rais, and maid na mair debait:
Bot coverit tbe bürde, and set on breid in by,
And syn cavüd meit scbo brocbt delyverlie: 250
Ane sonst fute, and ane scbeipis beid, lull swyth;
And fillit ane cop; and feni^et to be blytb.
He sittis doun, and sweiris: ,Be allballow,
I fayr riebt weill, and I bad ane gud fallow.
Deme, eit witb me, and drink, gif tbat z,e may.' - 255
Varions Readings: 240 Syne welcomit lüm on maist hairtly wyiss B, And leit lüm in npon an haistlie wyse M, And
[set a stule] upon etc. Pinkertmi. 241 kindiU on the B. 242 ?e M om. Syne graith me meit and tak ?e all thy hyre B.
243 rieht B om. schortly B. §6 me trow M. 244 ganeand M. 245 fair deme ga galt me cheiss B. 246 Ga fill the stowp
hald me no mair in pleid B. 247 werie tyrit and bayth cauld M. verry tyi-it wett and cauld B. 248 raiss and durst
nocht mair be bauld B. 249 ane bürde M. 249—252 are as follows in B:
Cuverit the bürde, thairou sett meit in hy,
Ane sowsit nolt fute, and scheipheid, haistely;
And suni cauld meit scho brocht to him belyve,
And fillit the stowp. The gudman than wes blyth.
253 Than satt he doun and swoir B. 254 fair B. and M om. had I M. had I [bnt] ane Pinkerion. 255 Dame B.
Notes: V. 240. Here evidently the reading of M is wrong, as it was said before that she let him
in (v. 238), of which this is partly a repetition. We therefore have inserted the reading of B with some
slight alterations, which were chiefly necessary for the sake of the metre.
V. 242. Tax je all me hyre. ,A proverbial phrase, it is believed, meaning, at any rate; though I
should pay all my income for it.' (Pinkerton.)
V. 243. Here probably B has the right reading: ^e may troiv, which is more natural, than je me
trow (M).
V. 244. Ganand, Fitting, proper, Part. Pres, from to gane, to be fit. O.-Nrs. gegna, convenire, re-
spondere.
V. 246. And hald me in na pleid = And do not keep me waiting by disputing. Pleid, s. Plea,
lawsuit, debate (cf. v. 70).
V. 247. Pinkerton had omitted loerie for the sake of the rhythm. But both MSS. have iverie (verry)
tyrit. We therefore have thought it more advisable to cross and bayth, which is superfluous and spoüs
the verse, but to read verray tyrit with B, as werie (= weary) tyrit would be soraewhat tautologicaL
Otherwise, however, MS. M has the better readings hei-e as well as in the next four verses.
V. 251. Ane saust fute = A pickled foot; soiosii = seasoned with pickles (Dr. Gregor); the word
is evidently derived from O.-Fr. sause, Lat. salsa, salt-pickle, from Lat. salsus salted, salt, Part. Pa. from
salire to salt. B has: Ane sowsit nolt fute A pickled ncat's foot; probably a calfs foot is meant here.
V. 252. Although the reading of B, which says, that the husband then was glad, gives a good sense,
the readmg of M probably is the true one, as it shows the wife to be much more cautious.
V. 254. Ifair rieht weill etc. This may either mean: I am very well, I feel very comfortable, or I
very well treated (entertained) at table, if I had (only) one good fellow (to keep me Company).
am
Denkschriften der phil.-hist. Ol. XLUI. Bd. I. Abi
26 I. Abhandlung: J. Schippbe.
The gudwyf said [rieht] meiklie: ,Hop I nay.
MS. ß, foi. 351 b. It war mair tyme into ^oiir bed to be,
Than now to sit desyrand cumpanye.'
The freiris tua, that iu the loft can ly,
Thay hard him weill desyrand cumpauy. aeo
Freyr Robert said: , Allaue, g'ud brother deir,
I wald the gudman wist that we war heir!
Qiilia wait, perchance the better he may fair;
For sickerlie my hart will euer be sah-,
Gif you scheipis heid with Symon birnist be, 265
Aud thair so gud meit in ^on almerie.'
And with that wourd he gaue ane holst anone.
The gudman hex'd, aud sjjeirit: ,Quha is ^oue?
Methinkis thair is meu into you loft.'
The gudwyf ausuerit, with wourdis soft: 270
,Yon are your awin freyris brether tuay.'
,1 pray the, dame, teil me quhat freiris are thay?-
Tarious Beadiu^s: 256 rieht BM om. answert meikVie PinkeHon. Said the gudwyf: Devill iuche cuu may I B. 257 It
wer mair meit B. 258 cumpany B. 259, 260 B oni. 261 said AUace gud B. 262 wer B. 263 better we may M. sum
bettir wald he fair B. 264 sickerly my hairt will ay be B. 265 ?one sheipheid B. birneist B. 266 Sa meldll gud cheir
beiug in the almerie B. 267 w.ord he gaif B. 268 hard and B. ?ou M. 269—271 B om. 269 Methink thair M, Methink
[that] thair Pinkerion. 272 Symone said teil me B. be thay B.
Notes: V. 256. Pinkerton, in order to make the metre regulär, lias altered said into answert. We
have preferred to insert rieht betöre meiklie (cf. w. 60, 243). — Hoi^ I nai/ = I hope not. Tliis is mucli
better, than the reading in B, Devill inche cun may I (Laing: Devill inche cun I, nay), which would have
been a very bold reply and not in conformity with what has been .said of the gudwyf in v. 248, espe-
cially aecording to the reading in B.
Vv. 259, 26ü. These two verses are wanting in B, where therefore the transition to the two friars is
too abrupt. We are not sure, however, whether M has preserved the true reading, as the repetition of
the expression desyrand Company is somewhat clumsy, the more so, as it is used again for the rhyme.
V. 261. The reading in B: AUace, gud bruder deir, certainly gives a good sense; but tlie reading
of M is to be preferred, we think, as freir Robert only, aecording to vv. 169—175, is watching the
people down stairs, and consecjuently has to address freir Allan, to draw his attention to it.
V. 264. Here it is doubtful, whetlier the reading of M: the better we may fair is preferable to that
of B (he miiy fair B). If we assunie that it was their own comfort and sport only they had in view,
we are to read ive with M. But the subsequent verses are in favour of the reading of B. For the sense
of the whole passage seems to be: For surely, my heart will always ache, if yon sheeps-head should be
picked elean by Symon, and there being so much good meat in that cupboard. But what is birnist {M),
biraeist (B)? Pinkerton says that he does not know what to make of it. Dr. Gregor glosses it by bur-
nisiied, Laing by burnished, picked clean, which we have adopted.
"Vv. 267, 268. He gaue ane hoist, i. e. he coughed. Speirit = asked. cf v. 59.
Vv. 269 — 271. llere B has a lacuna, as is proved as well by the whole context, -as by the rhymes.
— Instcad of Methink that, as Pinkerton has printed here for the sake of the metre, we have preferred
to read methinkis, which is the easier emendation. — Men Stands here in the sense of somebody: There
IS somebody in yondcr loft. — /jmr awin Freyris etc. There are your own two brother friars, i. e.
those two friars, whom you like so well. The poet evidently means to express that these two friars had
been more than onee, tlic guests of tlie house and were favoured by the husband, whereas freir Johne,
as wo know, was the favourite of the wife. Hence the jealousy of friar Robert, aud his delight in
playing friar ,Iohu and the gudwyff' a trick.
The Poems of William Dunbar. ^*
7)0n is freir Robert, and sillie freyr Allane,
That all this day lies gane with meikill pane.
Be tliay war lieir it was sa verray lait, 275
Houris was roung, and closit was tlie ^et.
And in ^on lol't I gaif thame lierberye.'
The gudman said: ,Sa God haue part of me,
Thay freiris tua ar hartlie wylcum hidder,
Gar call thame doiin, that we may drink togidder.' 280
The gudwyf said: ,1 reid 50W lat thame ly;
Thay had lever sleip, nor be in laudery.
MS. ii/, p. 122. To drink, and dot, it ganis nocht for thame.'
,Lat be, fair dame, thay wourdis ar in vane.
I will thame have, be Goddis dignite; 285
Mak no delay, bot bring thame doun to me.'
The gudman said vnto his madin sone:
,Go pray thame bayth to cum withoutin hone.'
And vp the trap the madyn opinnit tlian.
And bad thame bayth cum doun to the gudman. 290
Freyr Robert sayd: ,Fair madin, be Sanct Jame,
Various ReaiUngs: 273 ^one B. silly freir B. 274 lies travellit with grit pane B. 275 Be thay come heir it wes
so verry lait B. 276 Ciirfur wes ruug and closit wes thaii- (?ait om.) B. 277 ?one B. harbrye B. 278 haif pairt B.
279 Tha freiris twa ar bairtlie welcome hidder B. 280 Ga call B. ma drink B. 281 latt thame be B. 282 For thay M.
levir B. nor sit in cumpanye B. 283-286 B om. 287 the maid thone B. 288 to M om. cum doun Pinkerton. baith to
cum tili me annone B. 289 And sone the B. madin oppinit than B. thane M. 290 baith B. 291 Fair dame be M. Fair
madin be Pinkerton. Freir Robert said Now be sweit Sanct Jame B.
Notes: V. 273. Silly, adj. Good, cf. note to v. 34.
V. 274. Who has walked about the wbole day with great pain.
V. 275. Be thay ii-ar heir is a shortened sentence meaning, by the time that they were here.
V. 276. The reading of B curfur (ciu-few) «-es r^mg perhaps is quite as good as that of M. In
both MSS., bowever, the meaning is the same, referring to what has been said in vv. 76—79.
V. 278. Sa God haif pairt of me = As God may have part of me, i. e. may save me. ,Symon's
whole manner', Pinkerton justly says, ,is a strong portrait of that free hospitaHty for which Scotland may
yet be noted.'
V. 280. Gar call thame doun (M) == Let them be caUed down stairs. This evidently is to be pre-
ferred to Ga, call etc., as the wife does not go herseif, but her maid.
V. 282. For (M) is superflnous and spoils the metre. Even as it Stands in our text, the verse is
to be read with a double thesis in the beginning of it. The meaning of the verse is: They woukl rather
sleep than be in reveUing. This, at least, is the meaning Jamieson gives to laudery which he connects
with Belg. lodderigh.
V 283. To dot, V. n. To be foolish or silly, to talk idly. It ganis nocht etc., it does not become them.
V. 288. To improve the metre, which is somewhat halting here in M, we have inserted to before
cum as B reads. Pinkerton had inserted doun after cu) i, which emendation, very good in itself, we have
not adopted, as the same phrase occurs again v. 290. - Hone, as we are to read here instead of hune,
because of the rhyme with sone, signifies delay.
V. 290. And the maid then opened the trap above (vp). This reading is preferable to sone {B),
which in connection with than would be somewhat tautological.
V 291 292 The reading fair dame, which M has, in all probabihty is wrong, as this would have
been the proper expression to address the lady, but not the maid, unless it was meant ironically, which is
28 I- Abhandlung: J. Schipper.
The gudman is rieht deirlie wylcum harne,
And we sali cvun anone, ye may him say,
Hirn for to pleiss in all tliat ever we may.'
And with that wourde thai sterte vp bayth anone, 295
And doun the leddyr delyverly ar gone.
And salust Symon als sone as thay him se;
And he agane thame wylcummit hertfullie.
He said: ,Cum ben, myue awin brether deyr;
And set 50U doun, ye bayth, besyd me heir; 300
For I am heir allane, as ^e may se;
Thairfoir sit doun, and beir me cumpanie,
And tak your part of sie gude as we haue.'
Freyr Allane said: ,1 pray to God yow saue!
Heir is aneuche forsuth of Goddis gude.' 305
Than Symon swere thame: ,Be the halie rüde!
^it wald I gif ane croun of gold fra me
For sum gude meit and drink among ws thre.'
Various Readiiigs: 292 is deirlie (rieht om.) M. lull deirlie Pinkerton. is verry velcome harne B. 293, 294 in B ritn
aa/ollows: And for his weilfair dalie do we pray, We sali annone cum doun to him, ?e say 5. 295 Than with that word thay
Start vp baith attone B. 296 the trop delyverly thay come B. 297 Halsit Symone B. 298 welcomit hairtfullie B. 299 And
said cum heir B. my M. bredir deir B. 300 sett 7,ow doun sone besyd B. 301 am now allone B. 302 sitt B. cum-
panye B. 303 tak ?ow pairt B. guä B. half B. 304 Freir allane said Schir, I pray God ?ow saif B. 305 For heir is now
annweh of Godis gud B. 306 Than Symon anschirit Now be the Eud B. 307 for me B. 308 gud B. amangis B.
not likely. In B the metre is halting, and the acljective sweit is suspicious too. We therefore have adopted
Pinkerton's emendation Fair madin here, whereas in v. 292 we have preferred rieht deirlie (cf. w. 60,
176, 243) to füll deirlie, as Pinkerton has.
Vv. 293, 294. Here evidently MS. M has preserved the right reading which is quite to the purpose,
whereas that in B is not and rather stifF.
V. 295. The reading hayth anone (M) is preferable to haifh attone (B), as there was no occasion
for the friars to be so much in haste, especially not for freir Allane, who was an old man, as we know.
V. 296. Here also leddyr (M) is to be preferred to frop (B), as this word has been used hitherto
in the poem (cf vv. 113, 289) only in the sense of a contrivanee which shuts the opening in the ceihng
leading to the loft (the room or space under the roof), but not in the sense of a movable ladder.
V. 299. Cum ben = Come in, namely into the room. Jamieson glosses ben, adv., as meaning ,towards
the inner apartment of a house'; corresponding to but. It is certainly preferable to the more modern read-
irg cum heir (B).
V. 300. In B the metre is halting in this verse.
V. 301. Here (M) also is preferable to noiv (B), namely here at the table, the woman being, of
course, in the room, which would not be clear from the reading of B.
V. 304. I pray to God so?« saue, a shortened exclamation, meaning: I pray toGod that he may
save you. The reading in B perhaps is quite as good here.
V. 305. The interjection forsuth in M, which B omits, is very appropriate here.
V. 306. 6were must be the pcrfect tense here: swore to them.
V. 307. Gif . . . fra me means give away. — Ane Croun of gold. ,Crowns of gold', says Pinkerton,
,were French coins, value ton Shillings of our prcsent money (= 18 sh. Scots) and were so called, because
they had originally a crown on one side.' Cf our note to No. 53, v. 78.
The Poems of William Dunbar. 29
Freyr Robert said: ,Quliat meitis wald ^e liave?
Or quhat kin driuk desyre ^e for to craveV 310
MS. ß, fol. 352 a. For I haue mony sindry practikis feyr,
Beyond tlie sey in Pariss cuth I leyr,
That I will preif, schir, glaidlie for your saik,
And for §our dame, that herberie ws cuth mak.
I tak on band, and ^e will counsale keip, 315
That I sali gar 50W haue, or that ^e sleip,
MS. M, p. 123. Of the best meit that is in this cuutre;
And Gaskane wyne, and ony in it be;
Or, be thair ocht within ane hundreth myle,
It sal be heir within ane lytil quhyle.' 320
The gudman mervallis meikill of that taill,
And said: ,My brother, my hart will never be haill,
Bot gif ^e preif that practik, or we part,
Be quhat kin science, nigromansy, or art.'
Freyr Robert said: ,0f this ^e haue no dreid; 325
Varions Readiug-s: 309 Quliat drinkis B. ?e craif B. 310 Or quhat meitis B. haif B. 311 baif B. practikis seir B.
312 Pareiss did I leir B. 313 That I wald preve glaidly B. 314 for our dame M, for ?our demys that harbry cowd ws
maik B. 315 B = M. 316 ?ow se or ever I sleep B. 317 meit M om. Of [all] the best. Pinkerton. cuntrey M. 318 Off
Gascone wyne gif ony B. 319 thair ony witliin B. 320 a bouy quhyle B. 321 The gudmau had grit mervell of this taill
B. 322 My brother B om. My Pinkerton om. hairt neir (will om.) B. 323 preve B. or ?e pairte B. 324—328 B om.
324 airt M.
Js'otes: Vv. 309, 310. Here again the reading of M, which meiitions meat and driiik in the same
Order as in the preceding verse, is preferable to that of B, where the order is reversed. — Quhat kin
drink = What kind of drink.
V. 311. Mony sindry practikis seir, many different various practices or arts, Avould be tautological;
the reading of M (feyr instead of seir) therefore is inueh preferable. ,Practik is a teriii commonly applied
to magical practices. See King James' Demonologie. It need hardly be mentioued how generally niagic
and witchcraft were believed, both in England and Scotland, tili within a late period.' (Pinkerton.) ,For a
curious and interesting sketch of the history of Witchcraft in Scotland, see Mr. Kirkpatrick Sharpe's In-
troduction to Law's Memorialls. Edinburgh, 1818, 4".' (Laing.)
V. 312. Beyond the sey etc. Which I coiild learn or was in a position to learn in Paris beyond the
sea. ,Paris', says Pinkerton, ,was greatly frequented by Scotish nobility and scholars formerly, owing to the
amity between the countries. Scotish churchmen, in particular, had generally been some time in the
Sorbonne.'
V. 314. Here, of course, we had to Substitute -^our dame for our dame, as M has. For ^our demys,
as Small reads with B, should have been printed for ^our demy's (= for your dame's) to make it some-
what intelligible. — That harherie etc. = who gave us shelter.
V. 315, 316. And je etc. — If you will preserve silence about it that I will let you have before (or
= ere) you sleep etc. Here the reading of B is much inferior to that of 31.
V. 317. Meit, which is omitted in M, had, of coi rse, to be supplied from B.
V. 320. This verse is to be read with a so-cälled epic caesura after brother, wherefore it is not
necessary to omit My, as Pinkerton has done for the sake of the regularity of the metre.
V. 323. Or tce part (31) is to be preferred as the more obhging form of speech to or je pairte (B).
Vv. 324 — 328. That these verses, which B has omitted, are genuine, is shewn as well by the whole
context as by the rhymes.
30 I. Abhandlung: J. Schipper.
For I can do fer mair, and thair be neid,'
Than Symon said: ,Freyr Robert, I 50W pray
For my saik that science 56 wald assay.
To mak ws sport.' And than the freyr upraiss,
And tuke bis buik, and to the flure he gayis; 330
And turnis our, and reidis on ane space;
And in the eist he turnit ewin bis face,
And maid ane croce; and than the freyr cuth lout;
And in the west be turnit bim ewin aboat;
Than in the north be turnit, and lowtit doun, 335
And tuik bis buik and red ane orisoun.
And ay bis eyue war on the almerie.
And on the trouche, quhair that freyr Johne did ly.
He set bim doun and kaist abak bis bude;
He girnit, be glourit, he gapit as he war wode. 340
And quhykim he sat still in studeying;
And qubylum on bis buik be was reyding;
And qubylum with baytb bis bandis be wald clap;
And vtber quhylis he wald baytb glour and gaip.
Syne in the south he turnit bim about, 345
Various Keadiiiirs: 329 To mak ane sport B. fren- B. vprais B om. 330 He tuk Ins buk B. gais B. 331 He turnis
it our aud reidis it a littill Space B. 332 And to the eist direct he turnis his face B. 333 B om. 334 Syne to the B. him
to about B ovi. 335 B om. 336 tuk B. and said ane Vrisone M. 337 his E was M. on the almery B. 338 troch B. the
freyr cuth ly M. 339 Than sat he doun and kest B. his heid M. 340 He granit and he glowrit as he B. war weid M, wer
woid B. 341 And quhylis still he satt in B. in ane studeying M. 342 And vthir quhylis vpoun his buk reding B. 343 qu-
bylum ß om. [quhylis] Small. with Piyikerton om. 344 vthir B. wald lie glour ^bayth om.) B. 345 And on tliis wyse he
?eid the hous about M.
Notes: V. 326. And thair be neid = if necessary.
V. 331. Here tlie reading of M is preferable to that of B on account of tlie metre.
V. 332. The sense of the different readings in both MSS. is the same here: And directly towards
the east ho turned his face.
V. 333. To lout, V. n. To Low down, to stoop, to make obeisance; cf No. 6, v. 323.
V. 336. Here we have preferred the reading oi B: and red ane orisoun to that oi M: and said etc.,
as it is more in conformity with the preceding clause And tuik his huik.
V. 338. Here also the reading of B: quhair that Freyr Johne did ly seems preferable to that of 31:
quhair that the freyr cuth ly, as it is more distinet, and as it seems advisahle to recall the name of the
gray freyr, who had not been mentioned in the last löO verses, to the memory of the reader.
Vv. 339, 340. In this couplet too the readings or rather the rhyme-words of MS. B were to be ad-
opted, as iceid docs not sccm to be a legitimate form of ivode, although Jamieson gives it, but probably
on the autliority of this passage only. Freir Robert evidently casts back his hood in order that his face
may be the better visible. His heid would mean his head, in connection with which kaist abak would
not be the proper verb, nor woiüd the notion of his throwing his head back ht in so well witii the Con-
tents of the following verses. He girnit etc. = He grinned, he stared, he gaped, as if he were mad. Pos-
sibly he granit, he groanod, as B reads, is quite as good as girnit.
V. 345. Iiere the reading of M is inferior to tliat of B, bvit not in the puuctuation of Small,
which is certainly no improvement upon that of Laing, who has rightly put the stop after aboict, whereas
Small has put it after thryiss. Friar Robert, after having turned himself first to the east (v. 333), then to
the west (v. 334), tlion to the north (v. 335), at last after many more mystic preparations turns himself
i
The Poems of William Dunbar. 0I
Weill twyss or tliryss than lowly cuth lie lout,
Qulieu that he come ocht neir the almerye.
Thairat nur dame had woiinder greit invy;
For iu hir hart scho had ane persaving
That he had wit of all hir governing-: 350
Scho saw him gif the almerie sie ane stait.
MS. M, p. 124. Outill hirself scho said: ,Full weill I wait,
He knawis füll weill that I haue iu my thocht.
Quhat sali I do? Allace that I was wrocht!
Get Symou wit, it war my vndoiug.' 355
Be that the freyr hes left Ins studeing;
And on his feit he stertis up füll sture,
And come agane, and said: ,Al-haill my eure
Is done anoue; and ye sali haue plentie
Of breid and wyne, the best in this citie; 360
Quhairfoir, fair dame, get vp delyverlie,
And gang belyf vnto ^our almerie,
Tarlous Readings: 346 Weill thryi.ss and mair B. tliryss and ay the freyr cuth lout M. 347 ocht B om. almery B.
348 wouudir g-rit B. 349 hir M om., her B. hairt B. persaveing M. 350 had knawin all hir govirning B. 351 Sehe M.
almery sie a straik B. 352 Vnto B. 353 I am bot schent, he knawis füll weill my thocht B. 354 wes B. 355 it wilbe
deir doing B. 356 freir had B. 357 startis B. 358 and seyit all his eure B. 359 Now is it done and ?e sali haif playn-
tie B. 360 Of breit M, meit Pinkerton. this cietie il. this cuntre B, this cuutrie Pinkerton. 361 ThaLrfoir B. deliverlie B.
362 ga belyfe B. ?one almerie B.
towarcls the south, and now e%'idently faces tlie almery and bows before it twice or thrice, as be comes
somewhat near it. In M it is omitted, that lie also turned towards the south; but it is evident, that the
four directions of the giobe are to be mentioned here. Moreover the reading m M: he, zeid the ho^t,s ahout
weill twyss or thryss is very suspicious, as all this takes place in the roorn, which the Company has
not left.
Vv. 348 — 350. Invy, s. Uneasiness. — Persavinc], s. Idea, perception. — Wit, s. Knowledge. — Go-
verning, s. Conduct.
V. 351. That stait (M) is the right reading here, and not straik, as B has, is proved by the rhyme
T\ith I wait and by the sense as well, stait meaning State, pomp, reverence, whereas straik hardly gives
a sense. Pinkerton says: ,Sfait is dra-s^Ti from the passive to the active meaning: to give stait is here to
show respect, to bow low.'
V. 353. He knows very well what I have in my mind, i. e. what I have to conceal.
V. 355. Get Symon icit etc. If Symon might get knowledge of it, it would be my imdoing my ruin.
V. 357. Sture as an adjective nieans streng; here, where it Stands as an adverb, it probably means
quickly, with a powerful motion. It has not been said that the friar, after having done reverence to the
cupboard, sat down again, to read in his book; but that the poet imagines him having done so, is clear
from the Contents of this and the preceding verse.
Vv. 358, 359. All haill my eure etc. My work entirely is done at once (anone). Here the stop had
to be put after anone, not before, as Pinkerton has dcne.
V. 360. Breid, as both MSS. have, is the true 1 eading here, not meit, as Pinkerton has altered the
text; lüyne and breid are mentioned again w. 3G4 and 366. Nor was Pinkerton's emendation cuntrie for
citie, although it is supported by the reading of B, at all nccessary, for the city which is meant here
evidently is Berwick, in the neighbourhood of which Symon's house was situated, and from which place he
natiu-ally got his provisions; the best in this cuntre would have been an appropriate expression, if the
wine had grown there.
32 I- Abhandlung: J. Schipper.
MS. ß, foi. 352b. And oppin it; and se ye bring ws syne
Ane pair of bossis lull of Gaskane wyne,
Thay bald ane galloun and mair, I wait it weill; 365
And bring ws als the mane breid in the creill:
Thair is ane pair of capounis pypand het;
And als ane pair of cunnyngis, weil I wait;
Twa pair of pertrikis, I wait thair is na mair;
And eik the plovaris se ^e bring ws thair.' 370
The gndwyf wist it was no variance:
Scho knew the freyr had sene hir govirnance.
Sehe wist it was no bute for to deny;
And than scho ^eid onto the almery,
And opynnit it, and than scho fand rieht thair 375
All that the freyr had spokin of befoir.
Scho stert abak, as scho war in effray,
And sanit hir, and to Symon can say:
wei
Varions Readlngs: 363 and sone ye M. syn M. 364 boissis B. Gascone B. 365 Thay had ane B. mair that wait I
11 B. 306 inayne B. in a B. 367 Ane pair uf cunyngis, tat and het pypand B. 368 The caponis als ?e sali ws bring
fra hand B. 369 Twa pair of pertrikis, I wait thair is no ma B. 370 plovaris and se M. And eik of pluveris se that ?e
bring WS twa B. 371 wes B. 372 Sehe M. Freir B. 373 Sehe M. Scho saw it wes B. 374 almary M. With that scho
went vnto the almery B. 375 oppinnit B. rieht B om. 376 Freir B. 377 Sehe M. wer in a fray B. 378 Aud savis
hir M. And sanyt hir and smyland eowd scho say B.
Notes: V. 363. And se se bring tos sijne (B) seems to be preferable here to and sone etc. (M), whicli
would be somewhat tautological; moreover it woulcl sound too much like a command, whereas and se
Sounds more like an advice or direction.
Vv. 364—370. Here the different dainties referred to before are enumerated again: the pair of
bossis of Gaskane wyne (cf. v. 154), the mane breid (cf. v. 156), ihe pair of capounis (cf. v. 134), the pair
of cunnymßs (cf. v. 135) and also the pertrikis (cf. v. 155, and vv. 213, 214), of whicli, however, two
pair are mentioned here, instead of one. Only the plovaris are new liere, wherefore Pinkerton has altered
the last two verses of this passage as follows:
Ane pair of pertriks se je bring us thair.
Mij spelle is out. I traist thair is na mair.
But v. 369 is verbally the same in both MSS., and the plovaris are hkewise mentioned in MS. B (v. 370).
So the poet either must have forgotten, that he had not spoken of them before, or he makes friar
Robert, who could be sure not to be contradicted by the hidy, ask for a few good things more, he might
have got knowiedge of accidentally. — The word and before se in MS. M spoils the metre and the
sense, wherefore we have omitted it.
V. 371. It was na variance, it was not a matter of dispute, there was no other possibility.
V. 372. Govirnance is the same as governing, conduct; cf. v. 350.
V. 373. She knew it was no remedy, or use {bute, Ags. bot, boot, remedy) to deny it.
V. 375. MS. M does not read rieht yoir, as Pinkerton has printed, and as Small has copied from
him in his various readings, but rieht thair. To yoir Pinkerton gives the meaning ready, which woiUd
give a good sense, but, as far as I know, tho Ags. gearu, M.-Engl. ^are, has in the Early Scotish Dialect
the forms yare, yar, yhar, yore quoted by Jamieson and Mätzner, but never yoir. So we are to accept
thair: befoir as one of the impure rhymes occurring now and then in this poem.
V. 377. In a fray, as B has, is the same as in effray {M), in a fright, or tcrror.
V. 378. Here B seems to have tho right reading And sanit hir = And blessed herseif, i. e. made
the sign of tlie cross, which we liavc adopted. Possibly, however, the reading of M and savis hir means
The Poems of Williaji Dunbar. od
380
,Ha, benedicite! Quhat may this mene!
Quha euir afore has sie ane farlie sene?
Sa grit ane farlie as now is happiut lieir!
Quhat sali I say? He is ane haly freyr!
He Said füll suth of all that he culd say.'
Scho brocht all furth, and on the bürde culd lay:
Bayth breid, and wyne, and vthir thingis moir; 385
The capounis, cunnyngis, as ye haue hard befoir,
MS. M, p. 125. Pertrikis and plevaris befoir thame has scho brocht.
The freyr knew weill and saw thair wantit nocht;
Bot all was brocht, ewin as him list devyse.
Fra Symon saw it ferd vpon this wyse, 390
He had greif wounder, and sweris: ,By the mone!
Freyr Robert hes rieht weill bis devoir done.
He may be eallit ane man of grit science,
So suddandlie that all this purviance
Hes brocht ws heir, all thi-ow liis subtilte, 395
And throw his arte, and his philosophie.
Varions ReadingS : 379 Haly M. banedicitie B. this bene B. 380 Quha hard euir of sie M. afoir hes sie a fairly B.
381 a mervell as now hes apnit B. 382 Freir B. 383 Ye said M. swth B. that ?e M. did say B. 384 Sehe M. cowd
B. 385 wyne withouttin moir M, Bayth [meit and] breid and wyne withouttin moir Pinkerton. 386 Cunyngis and caponis as
?e haif B. before M. 387 and M mn. And pertriki.s befoir (plevaris om.) Pinkerton. pluveris B. as sehe M, hes scho B.
388 weill M om. 389 wes B. ewin M om., eyin at his devyiss ß. brocht as him [did] list devyse Pinkerton. 390 And Sy-
mone saw it appinnit on this wyi.ss B. 391 grit wondir B. be the B. 392 That Freir Robert weill his dett had done B.
393 B = M. 394 Sa suddanly raaid all this B. 395 heir throw his grit subteltie B. 396 his knawlege in filosophie B.
tbe same, if it be not after all the same word, n and o being easily mistaken. The readiug smyland
which B has, certainly is wrong, as this would be conti-adictory to v. 377.
V. 379. Instead of Haly benedicite, as M has, and which in all probability is a mistake of the scribe,
we have inserted with B: Ha! benedicite!
V. 380. Here MS. B has preserved the tme reading, that of 31 being as poor regarding the expres-
sion, as to the metre. — Fairly, s. Wonder (M.-Engl. ferlich, ferlic, ferli etc.).
V. 381. The reading mervell in B, it is true, varies the expression; but the repetition of the same word
seems to be more impressive here, espeeially in the mouth of the gudwyf, wherefore we have retained it.
V. 383. According to M the lady here addresses the friar, for the %e can only be directed to him,
not to Symon, to whom she has spoken hitherto. The reading of B seemed preferable to us because of
its greater clearness.
V. 385. Here the reading of M: withouttin moir, which is contradicted by the contents of the fol-
lowing verse, had to be substituted by that of B. Moreovcr the verse in M is too short.
V. 387. Here again Pinkerton has omitted the flevaris (cf onr note to vv. 364—370); but as the
poet evidently insists upon them, we have no occasion to grudge them to Symon and his guests.
Vv. 388, 389. Weill and ewin had to be inserted from B for the improvement of the metre.
V. 390. Fra Symon saw = From the time Symoi saw it came to pass in this way, lie was verj
miich astonished and swears by the moon. Pinkerton sa/s: ,There is great propriety in this oath, for the
moon was the usual witness of magic and witchcraft. The descriptions of Horace and Mihon to this pur-
pose need no repetition. There is wonderfiü naivete in tliis speech of the honest farmer.' Perhaps tliis
is rather far-fetched.
Vv. 394, 396. Who has brought us here so suddenly all tlus provision uiercly through his cannmg
and through his art and his philosophy.
Denkschriften der phil.-liist. Cl. XUII. Bd. I. Ath.
34 I- Abhandlung: J. Schipper.
It was in ane gude tyme tliat he come hidder.
Now rill the cop that we may driuk toggider;
And mak ws mirrie eftei- tliis ewil day;
For I haue riddin ane woundyr wilsum way. 400
Ontill WS all throw his wyse governance —
And God be lovit! — heu- is sufficiance.'
And with that wourd thay drank ewin round about
Of the gude wyn; and ay thay playit cop out.
Thay eit, and drank; and maid i'icht mm-ey cheir, 405
With sangis loud, bayth Symon and the freyr.
Quhill on this wyse the lang nycht our thay draif;
Thay wantit nothing that thay desyred to craif.
Varions Readlugs: 397 ane M om. in rieht gude Pinkerton. In ane gud tyme it wes quhen B. 398 we raa B.
399 And mak gud cheir eftir this langsam day B. 400 haif B. ridding'M. wilsome B. 401 is aneuche sufficiance M. Now
God be lovit, heir is Süffisance B. 40'2 Vnto ws all throw ?our gud goviruance B. 403 drank round ß, drank [all] round
Pinkerton. And than annone thay drank evin round abowt B. 404 Of Gascone wyne the Freiris playit cop owt B. 405 Thay
sportit thame and makis mirry cheir B. 406 With loud sang bayth M, With [mirth] loud sang bayth Pinkerion, With sangis
lowd baith Symone B. 407 And on this wyiss the lang nicht thay ourdraif B. 408 No thing thay want that thay desyrd to
haif B. After this verse MS. B only has the following passage :
MS. B, fol. 353 a. Than Symon said to the gudwyf in hy:
,Cum heir, fair dame, and sett ?ow doun nie by,
And tak pairte of sie gud as we haif heir.
And hairtly I you pray to thank this Freir
Of Ins bening grit besines and eure,
That he hes done to ws vpoun this flure.
And broeht ws meit and drink haboundantlie,
Quhairfoir of rieht we aucht mirry to be.'
Notes: Vv. 399, 400. Langsum day, as B has, means wearisome day; wilsome way = bewildering
way. We have preferred here to retain the reading ewil (M), as langsum may have crept in here in con-
sequence of the similar sound of the word with ivilsum.
Vv. 401, 402. For all of us through his (naniely friar Robert's) wise management — and God be
praised — there is plenty. Pinkerton in his note to these verses has niisunderstood their consti-uction.
V. 403. We have inserted ewin (fi-om M) before round for the sake of the metre and the bet-
ter sense.
V. 404. The reading of M is preferable here to that of B. The Gascone ivyne had been mentioned
before, wherefore the reading the gude icyne is better here. Nor was the reading in B the freiris to be
approved of here, as Symon undoubtedly had his share in the drinking. The phrase thay playit cop out,
used by Dunbar in No. 50, v. 13, means they drank out the cup. ,The whole of the scene,' says Pinker-
ton, ,is now highly dramatic, and nothing can exceed the unexpected change of Situation in the parties.
A most excellent farce might be founded on this tale.' .They have got it on the stage of Sadler's Wells
(in 1794) undcr the title of its improved copy, The Monk and the Miller's Wife.' MS. Note by the late
D. Macpherson (Laing).
V. 405. Also here the reading thay eit and drank (M) is nuicli to be preferred to thay sportit
thame (B), as it has not yet been related that they also did justice to the food.
V. 406. Here evidently a Substantive is wanting in M, possibly voce. Probably, however, MS. B in
this verse has presei-ved the true reading, which we therefore have adopted. The freir, who joined
Symon in singing, of course is Robert, Allan being too old, it seems, for such merriment.
Vv. 407, 408. Quhile thay drove over etc., = while tliey niade pass away in this raanner the long night,
they wauted uothing they might desirc to crave. That tlie passage which follows after these two lines in
MS. B (see Various Readmgs) is spurious, needs hardly be commented on. As the poet has said before that
Symon and the friar made pass away the long night in this way by singing and carousing, he could never
The PoEiMS op William Dunbar. 35
But all tliair sport, thocht tliai war weill at eiss,
On tili our dame it mielit hir notliing pleiss; 410
For utlier thiiig wes more iu tili hir tliocht;
Sclio liad sie dreid, liir hart wes all ou fleucht,
That throw the freyr sclio suld disonerit be.
Asyd to him seho caist ane fremmit E.
Thus still scho sat; and leit thame all alane; 415
Qiihat eir seho thoeht, scho wist it war in wane.
Bot thay war glaid aueueh, God wait, and sang,
Various Readings: 409 Bot M om. All [this] thair a-pori- Pinkerton. sport (lulien thay wer inaist at eiss B. 410 Vnto
our deine it wes bot littill pleiss ß. 411 Yor M om. Uther tliing [a.ovi'\ Pinkertmi. Ihing thair wes iu to hir ß. 412 Scho wes
so red hir hairt wes ay on flocht B. 413 That M om. [Lest] throw Pinkerton. Freir scho sowld discoverit be B. 414 sehe
M. To him scho lukit oft tymes effeiritlie B. After this line MS. B has the foUoioing couplet:
And ay disparit in hart was scho,
That he had witt of all hir purveance to.
415 Thus M om. sehe M. [But] still Pinkertmi. Thus satt scho still and wist no vdir wane B. 416 eir Pinkertmi; now lost in M.
it — in Pinkerton; now lost in M. Quhat evir thay say scho lute him all alane B. After this line MS. B has the fellowing couplet:
Bot scho drank witli thame in-to cumpany
With fen?eit cheir, and hert füll wo and hevy.
417 glaid aneuch Pinkerton; now lost in M. wer blyth annwehe god watt B.
have continued makiiig Symon ask his wife liastily to sit down by them and to take part in tlieir supper,
after they had iinished it long ago. This would imply, that they had kept her looking on the whole
night. Bwt that she was sitting at the table is evident from v. 361, where Friar Robert had asked lier to
get up and fetch the things he mentioned. The language of this passage also is unHke that of the rest
of the poem.
Vv. 409, 410. But has been supplied from MS. B. In the following clause thai is to be accented, as
it forms a contrast to dame in the following verse. The sense is: They were merry enough, but she did
not like it at all. The text in M is much preferable here to that in B, it ices hut littill pleiss being
hardly intelligible; for pleiss as a Substantive, although Dr. Gregor explains it in this way, does not seem
to occur any where eise; at least it is not quoted by Jamieson.
V. 412. Here Ukewise M has the true reading, Scho had sie dreid, of which that of B: Scho icas so
red seems to be a corruption caused by misunderstanding. — On flocht = in a flutter, cf. No. 26, v. 66.
V. 413. Disonerit = dishonoured, as 31 reads, is preferable to discoverit {B), wliich would be less
significant for the position the cjudwyf was in.
V. 416. Likewise the reading scho caist ane fremmit E (M) (she cast a stränge, i. e. a woudcring
eye) suits the Situation much better, than scho lukit effeiritlie (B), which would have caused suspicion.
The two verses following upon this line in B are evidently spurious, as the thought contained in
them has been expressed before (v. 372), and the metre is halting.
V. 416. Tkus, in the beginning of the verse, we have supplied from MS. B. Pinkerton reads But,
instead of which also ^it might have been chosen. The reading of B is much inferior to that of M, as
scho wist no vdir wane hardly gives a sense, if loane is to signify dwelhng here, as Dr. Gregor glosses
it. Probably, however, it means manner, fashion, from O.-Nrs. vnni consuetudo, or thought, hope, from
Ags. wen. So the sense woidd be: Thus she sat stiU and could not think of anything eise; whatever they
say, she let him (!) quite alone; whereas the meaning o.' these verses in M is: Thus sat she still and let
them quite alone; whatever she thought (namely to escape from this painful position), she knew, it was
in vain. Possibly, however, Pinkerton has misread the passage, for even in his time it must have been
very indistinct in the MS., which may have had here the reading, as we may conjecture from that in B:
scho wist no vthir wane. — The two verses following after this hue in MS. B clearly are spurious, as is
sufticiently shewn by the clumsy rhyme cumpany: hevy.
36 I- Abhandlung: J. Schipper.
For ay tlie wyne was rakand thame amang.
Quhill at the last thay waxit blythe ilkone.
Than S}Tiion said onto the freyr anone: 420
,1 marvale meikle how that this may be!
In to scliort tyme that ^e, so siiddanlie,
Hes brocht ws heir sa mouy dainteis seyr!'
,Thairof haue ^e nocht farlie,' said the freyr;
I haue ane page, füll previe, of my awin; 425
Will cum to me quheu that I list, vnkuawin;
MS. M, p. 126. And bring to me sie thing as I wald haue.
Quhat I so list me neidis nocht to crave.
Quhairfoir be blyth, and tak in pacience;
And traistis weill I sali do diligence, 430
Gif that 50W list, or lykis to haue more,
He sali it bring, and that I sali stand fore,
Incontinent rieht heir that ^e may se.
Bot I protest that ^e keip this previe;
Lat na man wit that I cau do sie thing.' 435
Than Symon said: ,1 sweyr be hewinis king,
It sal be kepit counsale, as for me.
Bot, brother deir, ^our servand wald I see,
Grif it 50W pleis, that we may drink togidder-
For I wait nocht, gif ^e may ay cum hidder, 440
Quhen that we list, or lykis sie as this.'
VarlOUS Readings: 418 The first two xoords of this Une are now lost. Pinkertmi still read: Quhill ay the wyne was Walk-
ing thame M. For ay the wyne was rakand thame B. 419 thay woix rieht blyth B. 420 Than Symone said vnto the Freir
annone B. 421 mervell mikill B. 422 In tili B. sa suddanlye B. 423 brocht to ws B. denteis deir B. 424 Thairof half
?e no mervell quod the Freir B. 425 I haif ane pege füll prevy B. 426 Quhen evir I list will cum to nie vnknawin B.
427 as I will haif ß. 428 Quhat evir I list it neidis me nocht to craif Ä 429 Thairfoir B. 430 trest ?e B. 431 7,e list or
thinkis to haif moir B. 432 It salbe had and I sali stand thairfoir B. 433 Incontinent that samyn sali ?e se B. 434 keip
it B. 435 Latt no man B. 436 Than Symone swoir aud said be hevinnis king B. 437 kepit prevy as B. 438 bruder B.
schirvand B. se B. 439 it M om. Gif [that] Pinkerton. ?e pleis M. 440 nia ay B. 441 that M om. we want our neidis sie
B. sie [feist] as Pinkerton.
Notes: V. 418. Rakand, Part. Pres, from to raik, v. n., to ränge, to move expeditiously, liere to
pass, to circulatfc. This is the better reading here, Walking, which M has, being too modern.
V. 423. Sa mony dainteis seir (i/), so many various dainties, is preferable to sa mony denteis deir
(B), as they naturally could not appear to be so very dear to Symon, who, as bis wife had most of them
in the house, must have becn accustomed to them.
V. 426. Will cum to me = [who] will come to me.
V. 430. And traistis v:ei.ll = And trust, or be assured, I shall do my best.
V. 432. And that I sali stand fore = And I pledge myself for it.
V. 433. Incontinent Stands here as an adverb meaning immediately, and belongs to He sajl it hring (v. 432).
V. 437. It sali he kepit counsale = It shall be kept as a counsel, i. e. I will keep that counsel, as
far as I am concerned.
Vv. 438, 4.39. ^our servand. Your servant I would see — if it pleases you — in order that we
might drink together.
Vv. 440, 44). For 1 do not know, whether you may always come here, when we wish or like it in
such a way as this, i. e. under such circumstances as tiie prcsent ones. The reading in B evidently is a
corruption of we icantis or neidis.
The Poems of William Dunbar. o ■
Tlian Robert sayls: ,Swa have I joy or blis,
I dar uocht vndertak it vpone me,
For dyvers causis now, apperandlie,
To bring him heir, so lait vpou tlie nycht: 445
And namelie now in tili freyr AUauis sieht.
Bot gif it war vpon this mauer wyse
Hini to translait or ellis to disgyse,
Fra bis awin kynd in tili ane vtber stait.'
Tlum Symon sayis: ,^e niak na mair debait. 450
How ever ^e will, it lykis Aveil to me.
Bot, brother deir, your seruand wald I se'.
Freyr Robert said: ,Sen that ^our will is so,
Teil on to me, witliouttin wourdis mo,
Into qiihat stait ^e list that he appeir.' 455
Than Symon said: ,Iu lykues of ane freyr;
In quhyt habite, sie as ^ourself ean weir:
Various Readings: 442 Than Symon sayis M. Tlie Freir said Nay so mot I half bevynis bliss B. After this Ihie MS. B
only has the foUowing passage:
MS. B, fol. 353b. Zow to haif the sieht of my schinvand
It can nocht be; ?e sali welll vndir.stand,
That ?e may se him gpraithly in his awin kynd,
Bot %e annone sowld go owt of your mynd,
He is so fowll and vgly for to se;
443 I dar nocht awnter for to tak on me B. 444 Tliis verse is icanting in B. 445 Till bring him her M. To bring him
hidder heir into our sieht B. 446 and namely now so lait in to the uieht B. 447 maner M om. Bot and gif that it war ujjon
this wyse Pinkerton. Bot gif it wer on sie a maner wyiss B. 448 Him to translait or ellis dissagyiss B. To translait him in
{Pinkerton: into) ane vther gyse M. 449 into ane vder stait B. 450 Than Syraone said I mak no moir B. 451 As pleisis
?ow so lyk is it to me B. 452 As evir ?e list, bot fane wald I him se B. 453, 454 B om. 455 In tili <iuhat kynd sali I
him gar appeir B. 456 Symone B. liknes of a Freir B. 457 In ciuhyt eullour rieht as --sourself it war B.
Notes: V. 442. Instead of the erroneous reading Than Symon sayis, which has crept in, it seems, from
V. 436, we are, of course, to read: Than Robert sayis: As I may (ever) have joy or bless. We have no
doubt, that the additional passage in B, following after this verse, is, like all the other additions contaiued
in that MS., spurious. First, because the metre is halting in several verses, and rhymes like schinvand —
vndirstand do not occur in the genuine poem, but only in the spurious passages, as e. g. Company: heny.
Chiefly, however, because the contents of this passage are contradictory to the next verses following upon
it. According to the additional passage in B the friar refuses altogether to show his servant to Symon,
whereas in the following verses he only says, that he eould not consent to his servant making hi.j appear-
ance, unless it were under disguise of some other personage.
V. 447. Maner we have supplied from MS. B, as the verse is too short in M; the expression maner
wyse,
although somewhat tautological to modern ears, occurs now and then in Early English Poems.
V. 448. Here the reading of M is inferior to that of B, which we therefore have substituted for it.
V. 450. Here M has the better reading se mak = do not dispute it any more, whereas / mak (B)
would be out of place, as Symon has not disputed it ; t all.
V. 451. The sense of these verses is: In what ev-r way you will, it will be to my liking, but, dear
brother, I would see your servant (under all circumstances).
Vv. 453, 454. These two verses, which are preserved only in 31, are very appropriate here and add
a characteristie trait to the colouring of the whole scene. In B the question is put too abruptly.
V. 457. Can weir probably Stands here in the sense of gan iceir meaning simply wear, or use to
wear. The preterite tense war, which B has, does not suit the rhyme uor the sense.
38 I. Abhandlung: J. Schipper.
For colour quhyt it will to uo man deir.
And ewill spreitis quhyte colour euer will fle.'
Fi-evr Robert said: ,1 say it may nocht be 460
Tliat he appeir in tili our habite quhyt.
For tili our ordour it war ane grit dispyte.
MS. M, p. 1-J7. That onv sie ane vnwourthy wicht as he
Into our habite ony man suld se.
Bot, sen it plesis yow that now ar heir, 465
Ye sali him se in lyknes of ane freyr,
In gray habite, as is his kynd to w^eir,
Into sie wiss that he sali no man deir,
Sua that §6 do as I sali 50W devyss,
To hald yow cloiss and reule ^ow on this wys: 470
Quhat sua it be that outher ^e se or heir,
^e speik nothing nor ^it ye mak no steir:
Bot hald yow cloiss, quhill I have done luy cm"e'.
Varions Keadings: 458 For quhyt cullour will na body deir B. 459 B om. 460 said that svva it cowld nocht be B.
Afler this line B kas the foUoicing verae, ichich ü omitted in M: For sie caussis as he may weill foirse. 461 he compeir in to
our habeit B. 462 Vntill I ordour it wer a B. 463 ane B om. vnworthy B. 464 In our habite that ony M. In tili our ha-
beit men sowld behald or se B. 465 to '<ow M. now B om. is here M. 466 liknes B. a Frier B. 467 In habeit blak it
was his B. 468 B omils this verse, in-Head of ichich it repeats v. 466. 469 Gif ?e so do and rewll ?ow at all wyiss B. 470 To
hald ?ow cloiss and still at ray devyiss B. 471 Quhat evir it be ?e owdir se or heir B. 472 ^e speik no word nor mak no
' kynd of steir B. 473 ye clois Pinkerton. haif done B.
Notes: V. 458. To deir, v. a. To liurt, injure. Ags. derian, idem.
Vv. 460 — 464. The text is easily intelligible here in MS. M. In MS. B it is corrupt, chiefly the
verse Untill I ordour etc., corresponding to v. 462 of M. — In v. 464 the word that in M also has crept
in erroneously from the preceding verse and had to be crossed.
V. 465. Here the reading ar here of B was preferable to is here (ü/); for, although Friar Robert
addresses his remarks to Symon, Friar Allan and Symon's wife are likewise present. At least the poet
has not related that they had left the room, although they are not mentioned any more in the rest of
the poem. Moreover, the phrase that now is here would be quite superfluous, whereas are here reminds
the reader, that there were other persons in tlie room apart from Friar Robert and Symon.
V. 467. Hei'e the reading of M: as is his kynd. to iceir, of course, is preferable to that of B, it was
his kynd to weir, as freir Johne is to appear in his gray hahife that very moment. Pinkerton has the
foUowing note to this line: ,The enmity of the different monastic Orders to each other is known to be
extreme. Bot I wish some reason had been given for striking a spirit, which seems to nie the only objec-
tionable part of this tale. Perhaps, however, it may be said with great reasou, that both the Farmer and
the Friar must have been drunk; and their speaking and acting irrationally are of course highly in na-
ture.' To this it must be remarked, that in none of the two MSS. it is hinted that Symon and the Friar
were drunk, although this is expressly said, according to Laing, in the edition of 1622. Nor did they act
or speak at all irrationally, but quite in conformity with their own way of thinking and reasoning. Pin-
kerton seems to have forgotten — for we are not allowed to aecuse him of ignorance in. mediaeval litera-
ture — that many Early English legends afford examples of bodily pain bcing caused to the devil, and
that in the Moral-Plays he is frequently beaten by Vice, his usual companion. So this notion must have
been quite familiär to the readers and hearers of the tale.
Vv. 469, 470. Sua that je do = If you do so. B seems to have modernized the prase. The rest of
liis sentence likewise reads much better in the version of M, than in that of B.
Vv. 471 — 473. Whatever it be that you either see or liear, you spoak nothing, nor must you makc
a stir. but kccp yourself closc (i. e. keep quiet, cf v. 483), tili I have done my business.
The Poems of William Dünbar. 39
Than said he: ,Symon, ^e man be ou tlie tlure
Neirhand besyd, I sali be ^our warraud. 475
Haue ye uo dreid, bot still by me ^e stand.'
Than Symou said: ,1 consent that it be sua.'
Than vp he start, and tuik ane libberla
In tili his hand, and on the flure he start,
Sumthing effrayit, thocht stalwart was his hart. 480
Than Symon said on tili Fi-eyr Kobert sone:
,Now teil me, maister, quhat zq will haue done.'
jNathiug,' he said, ,bot hald ^ow clois, and still;
And quhat I do, ^e tak gud tent thairtill.
And ueir the diu-e ^e bald ^ow preuelie; 485
And quhen I bid yow stryk, stryk hardelie:
MS. B, foi. 354a. Into the nek se that ye liit him rieht.'
,1 warrand that,' quoth he, ,with all my mycht'
Various Readinss: 474 Tban be said M. And Symon PiukeHon. Semon 7,e raone B. upo the Pinkerton. 475 Neir
besyd M. Neir besyd [me] Pinkerton. Neirhand besyd witb staff into your hand B. 476 Haif 7,e no dreid, I sali 7,i>v; ay war-
rand B. 477 that Pinkerton om. I assent B. swa B. 478 And vp B. and gat a B. libberlay M. 479 In to B. stert
MB. 480 B = M. 481 Than to the Freir said Symone verry sone B. 482 Now M om. Teil me [my] maister Pinkerton.
haif B. 483 No thing B. cloiss B. 484 Quhat evir I do tak ?e B. 485 dur ?e hyd B. 486 strek hardely B. 487 B = M.
488 That sali I warrand quod B. micht B.
Notes: Vv. 474 — 476. Then said he: Symon, you miist be on tlie floor near at hand beside me; I
shall be your surety or protector. Have no fear, but stand quiet by me. For the sake of the metre
we have ado])ted the reading Neirhand hesyd frojn B, instead of near heside (M); but the rest of the
verse, as it Stands in B, we have not chosen to insert in cur text. For we have thought it more
natural, that Symon, in spite of the assui-ances of Friar Robert, thinks it advisable to tak ane libberla,
i. e. a large staff, a baton, a cudgel, for his greater safety on his own account, without being oi-dered to
do so by the fi'iar; and as the whole tale is composed of surprises, we tliink it more to the purpose too,
that Friar Robert is induced to give Symon the advice to strike the supposed fiend with his statF after
he had seen him seizing the lubberla, than by having formed such a plan beforehand. Moreover, if he
himself had ordered him to prepare for such a sort of defence, he would have contradicted his own assu-
rance, that he would be his protector. He evidently Orders Symon, who hitherto still was seated at the
table, to stand on the floor by his side, near the door, in order to increase the difliculties of Friar .John
in making his escape — possibly by thrusting him out of doors — which difticulties then, it is true, are
very eflectually augmented by Symon's fieree stroke — but not only to the injury of the monk, but also
to that of the stupid husbaud himself, who preferred using his own way of defence to the protection of
the cunning friar, who had given him such unmistakable and auiple proofs of his magic powciv
V. 477. In both MSS. the metre of this verse is irregulär. It could easily be ameuded by readiug
I gvant instead of / consent or / assent.
V. 478. Libberla (B), libberlay (M), s. A large stick, a baton, but the word itself is doubtful (Laing).
The Word is certainly difficult to explain. Probably, however, it is a Compound, the first part of which
seems to be the same as lubber, a cluiusy fellow, used e. g. in Milton's L'Allegro, v. 110, and the second
may be the Substantive lay explained by Webster as A swinging frame in a loom caUed also the hatten
or lathe, by the movements of which the weft-threaas are laid parallel to each other against the cloth
previously woven.' If this explanation be right, it would support the meaning of lubberla as signifying
a heavy baton, a cudgel.
V. 485. The reading oi M: %e hald ^oic prevelie certainly is better here, than that of B: ^e hyd ^oiv
prevely; for the meaning cannot be that Symon should hide himself coinpletely, but only that he should
stand somewhat behind the friar although beside him, as was said betöre (v. 475), and near the door.
40 I. Abhandlung: J. Schipper.
Thus on the flure I leif him standand still,
Bydaud liis tyme; and turne agane I ^Yi^ 490
Till freyr Robert, that tuik bis buik in by,
And turuit our tbe levis bissaly;
Syn 5eid to tbe troucbe, and on tbis wyss said be:
,How, Hurlbasie! Anone, I conjure tbe,
Tbat vp tbow ryse, and syn to me appeir, 495
In gray babite in lyknes of aue freyr.
Out fra tbe troucbe, qubaü- tbat tbow cau ly,
Mö. M, p. 128. Tbow rax tbee sone, and mak ws na tary :
TboAV tunibill our tbe troucbe, tbat we may see;
And syn tili ws tbow sebaw tbe opinlie.
And in tbis place se na man tbat tbow greif;
Bot draw tby bandis baytb into tby sleif,
And pow tby coull lentbe attour tby face;
500
Varioiis Keadin§rs: 480 Thuss B. 490 B = M. 491 How that the Freh- .li.l take his biike B. 492 turnit B om.
füll besely B. After this verae MS. B hau the foUmoing couplet:
Ane füll lang space, and quhen he had done .swa,
Tovvart the troch withowttiu wordis ma
49.3 He gois belyfe and B. 494 Ha, how, Hurlybass now I B. 495 That thow vpryss and sone to me B. me M om., Pinker-
ton.- [us]. 496 In habeit blak in likues of a frelr B. 497 Owt of this troch B. thow dois ly B. 498 and mak ao dyn
nor cry B. 499 Thow turne our M. troch B. 500 And vnto ws B. oppinlie B. 501 se that thow no man B. 502 boith
into B. 503 And pull thy cowU doun owttour thy face B.
Notes: V. 493. Here we are not qiiite certain, wliether the two additional verses, which B has between
V. 492 and v. 493, are not genuine, as the metre in v. 493 of M is slightly irregulär and makes one sus-
peet that something may be wrong here. Moreover, it would be quite in the charaeter of the tale and of
the friar himself, that he should make some preparations before he began conjuring the fiend under the
trough. On the other band, the expression Ane füll lang space in B seems unnatural, instead of which
one shodd have expected Ane lytill quhyl, or something like that. AVe therefore came to the conclusion
to exchide also this couplet from our text, together with the rest of the additional verses B has.
V. 494. Hurlbasie is explained by Dr. Gregor in his Glossary, although with a reference to another
poem, namely No. 3, v. 38, where it occurs rirst, as a Substantive, signifying ,A big, lumpish fellow affected
with the hurle' (i. e. the diarrhoea, cf No. 28, v. 322). Hurlybass, as B reads here, is left unexplained
by Dr. Gregor, uut it is evidently only another form of the word. — Annone, which is wanting in M,
seems to be used here as a kind of interjection, meaning at ouce! forthwith! (i. e. get up forthwith!).
V. 495. Instead of me, which is wanting in M and which we have supplied from B, Pinkerton had
printed us, which woidd be in conformity with vv. 498—500, although this is not absolutely necessary.
V. 498. Rax thee = Stretch thyself, corae; cf Nos. 23, v. 44; 28, v. 544. — The reading of M: and
mak ics no tary = and do not cause us any delay, is certainly preferable to that of B: and inak no dyn
nor cry! for he could hardly help making a noise by turning over the trough, and wliy he should be
advised to make no cry in rushing off, which lio was not likcly to do, before he had feit Symon's cudgel,
one does not see.
V. 499, 500. Here the reading tmnbill our (M) was to be preferred to turne our [B) on account of
the metre. — That we may see, sc. who was under it. And then show thyself (i. e. thy hgure, not the
face, cf v. 508) openly to us.
V. 503. Fow is the saine as pull, as B reads. — Coidl, s. Cowl, hood. This is to be read as a dis-
syllable here for the sakc of the metre. ,Tho the friar wished to punisli the Superior, yet he does not push
the chastisement to eruelty. Showing his face wuiild have been a total loss of his charaeter. and that
The Poems of William Dunbar. 41
For tliow Still byd no langar in tliis place.'
With tliat the freyr vnder the troiiche that lay, 505
No woundei* thoclit bis hart was in effray;
Than off the trouche he tumblit sone anone,
And to the dure he schapis bim to gone:
With ewill cheir, and dreyrie countynance,
For never befoir bim happnit sie ane chance. 51 o
Various ReadiugS : 504 Thow may thank God that thow gettis sie a grace B. AfUr this line, ii-hich dlffers entirely fi-om
that in M, MS. B only has the following passage:
Thaii-t'oir thow turss the to thyne awin ressett,
Se this be done and mak no moir debait;
In thy depairting se thow mak no deray
Vnto no wicht, bot frely pass thy way;
And in this place se tliat tliow crim no moir,
Bot I command the, or ellis the Charge befoir;
And our the stair se that thow ga gud speid;
Gif thow dois nocht ou thy awin perrell beid.
505 Freir tliat vnder the troch lay B. 50G Raxit bim sone, bot he wes in a fray B. 507, 508 Instead of tliese two ver.ies B
has the follovnng passage:
And vp he raiss, and wist na bettir wayn,
Bnt of the troch he tumlit our the stane;
Syne fra the samyn, qnhairin he thocht him lang,
Unto the dur he preisit him to gang.
509 With hevy cheir and drery conntenance B. 510 hapnit sie a B.
extreme punishment is therefore spared. Not to udcl, tliat the farmer raight perhaps have known him, and
soon have distinguished his acquaintance from a spirit.' (Pinkerton.) The last reason givcn by Pinkerton
for the advice of friar Robert to friar John probably is the chief one.
V. 504. B has altered this verse completely, but the verse put in its place is very little to the pur-
pose. On the contrary, the Contents of it prove sufiiciently that it must be interjiolated, as well as the
whole passage of eight verses (Small, vv. 534—541) following upon it in MS. B. For to say ,Thou inayst
thank God, that thou getst such grace, i. e. that thou getst off so easily', wonld be very little in confor-
mity with the circumstance, that friar Robert had given out the personage under the trough for his page
(v. 425), who certainly, to the judgment of Symon, had done no härm to anybody, bnt on the contrary
had served the Company present with excellent wine and dainties of every description. Hence a warning
of such a kind would only have roused Symon's suspicion, whieh was not intended by friar Robert, who
merely wanted to punish friar John and give a lesson to the (judwyf. The following verses too of the
interpolated passage are very inappropriate, for with the single exception of the next one — therefore
betake thyself (turss the) to thy own abode (ressett) — they either repcat Avhat has been said before,
or they would, by the injunction to the gray friar never again to return to the place, nor to lirger there
any more, only have given fi-esh cause for suspicion to the husband.
Vv. 505, 506. The verbal translation of these Hnes is: At that the friar, who was lying under the trough,
no wonder, if his heart was much in terror. In B the construction of the sentence is clearcr, but the
sense is not so good, especially the word bot l)eing misplaced here, as it is seifevident that friar John
must have been in a terror.
V. 508. To schape, v. a. To shape, try, undertavc: And to the door he undertakes to go. — The
reading in B is quite different here and requires some explanations. And wist no hefter wayn signifies:
And knew of no better help or way (cf. note to v. 416). — What ozir the stane means here, unless it
should be the stone-floor whereon (quhairin) he lies for a moment — we do not know, nor do we ven-
ture to explain what the true meaning of the next verse (Small, v. 546) may be. Dr. Gregor, who has
limited his notes to this interesting poem so as to tili liardly two pages, has given no explanation of this
passage.
Denksciriften der phil.-hist. Cl. XLIII. Bd. I. Abb. 6
42 I- Abhandlung: J. Schipper.
Bot quhen freyr Robert him saw gangand by,
Than on Syrnon he cryis hastelie:
.Stryk hardelie, for uow is tyme to the.'
Witli that Symon ane felloun Aap leit flie;
With his burdoiin lie liit him in the nek; 515
He was so fers, he feil attour ane sek,
And brak his heid vpou the mustarde stane.
Be that the freyr attour the stayr was gane,
In sie ane wyss, he missit hes the trap;
And in aue myre he feil, as wes his hap, 520
MS. ß, foi. 354ij. Was fourtie fute on breid, vnder the stayr;
^it gat he up with cleithing nothing fayr;
Füll drerely vpoun his feit he stude.
Out of the myre füll smertlie than he woide;
Various Rcadiugs: 511 And quhen Fieir Robert saw him B. 512 Vnto the Gudmau ful lowdly cowd he cry B.
513 Stryk stryk herdely B. 514 Symoue a B. lait üe B. 515 ou the B. 516 wes sa ferce B. owttour the B. 517 stone
M. vpoun ane mustard stane B. 518 goue M. Be this Freir Johine attour the stair is gane B. 519 In sie wyiss that mist
ho hes B. 520 He feil in ane meikle myre as M. feil sie wes B. 521 Wes fourty futis of breid vndir the stair B. 522 And
thus his pairt was nathiug wounder fayr M. 523 luto that tyme considdering how it stude M. 524 And throw the myre füll
smertly than he -Aude B. smertlie at {or it) he woide (Pinkerlon: woude) M.
Notes: V. 513. The repetitiou of the word Stryk m B is more emphatic, but it spoils the metre,
wherefore we have not adopted it.
V. 514. With that Symon let flj (i. e. gave him) a cruel (felloun) blow (flap).
Vv. 516, 517. He was so fierce he feil over (attour) a sack (cf. No. 18, v. 87) and broke his head
on the mustard-stone. This has beeu exphiined differently by the former cditors. Pinkerton says (and
Laing who eopied his note, seems to agrec with him): ,Mustard stone must mean mortar stone: a large
stone mortar used to bruise barley in, with a huge wooden beetle, in order to fit it for the pot, before
barley mills were invented. Such hollow stones stUl appear in the yards of cid farm-houses, tho never
used now. See Mr. Calander's ,Two ancient Scotish Poems', p. 183'. Dr. Gregor glosses Mustard stane, s.,
,perhaps stone on which to beat out mustard'. The reading mustard stane evidently is right, as both MSS.
have it. It either must mean a stone mortar used to bruise mustard-seed in and probably to make
mustard at tho same time by adding some fluid to it, or it may mean the stone ball used for grinding
tlie mustard seed and for makiug mustard, as mentioned before, in a basin made of wood or stone. This
e. g. is the way of making mustard in farm-houses in the North of Germany, on the shores of the Ger-
man Ocean (Ostfriesland and Jevei-land).
V. 519. In this place trap signifies a small wooden stair, whereas in former parts of tho poem, as Pinker-
ton lias explained it before, it means a small door at the head of such a stair, a trap-door. The traj) pro-
bably was joined to the stayr in an angle, so that friar John in rushing straight on in conscquence of tlie
dim light or because of the stroke he had received from Symon, missed the trap and feil into the mire.
Vv. 522, 523. Here the i-cading of M is much inferior to that of B, which we thei-efore have sub-
stituted for it. The reading in M merely contains an insignificant reflectiou on the fate of the unfortuiiatc
friar, whereas that of B adds some new and very natural and importaut traits to the lively picture, drawn
by the poet, to whose iuvention in all probability we are iudebted for these two verses, whereas those in
M must have bcen conii)osed by a scribe, whose memory had failed him hei-e. Instead of tvith cleithing
nothing fayr, which does not sound well, the true reading possibly was: icitli claithis nothing fayr.
V. 524. On the reading at he woiida Pinkerton, who has printed it thus, instead of icoide, as the
MS. reads, makes the following remark: ,This is not clear, er rather it is nonsense: that he icould forma
ncither grammar nor mcaning. It were better to put half a Hnc of sense in place of this rotten part, thus,
Otit of the myre he ran as he loar woude.'
i
The Poems of William Dd.nbar.
43
Aud our the wall he clame füll haistely, 525
Was maid about, and all with stanis dry.
And of that scliape in hart he wes füll fane:
I trow he sali be layth to ciun agane.
With that freyr Robert stert about, and saw
Quhair that the gndman lay so wounder law öSO
Apon the flure; and bleidand was his heid.
He stert tili him, and weut he had bein deid;
And claucht him vp, withouttin wourdis mair,
MS. ii/, p. 129. And to the dure delyverly him bayr;
And, for the wynd was blawand in his face, 535
He sone oiircome, intill ane lytill space.
And syn freir Robert franit at him fast,
Quhat alit him to be so sair agast?
He sayd: ,Yon feynd had maid me in effray.-
,Lat be,' quoth he, ,the werst is all away; . 540
Mak mirrey, mau, and se ge mnrne na mair;
^8 have him strikiu quyt out our the stayr.
Varioiis Readillgs: 525 And on tbe M. clam rieht haistely B. 526 Quhilk roinid abowt wes laid B. 527 Off liis
eschaiping: in liairt B. 528 I trow M orn. Now he sali be layth M. Pinkerton: [rieht] layth. 529 Freir B. stert abak and B.
530 that B om. sa woundir B. 531 Vpoun B. wes B. 532 stert to him B. bene B. 533 elaweht B. wordis moir B.
534 dur B. bure B. 535 Aud fra the wind wes blawin twyiss in his face B. 536 Than lie oureonie within a B. 537 And
syn the freir has franit M, And than Freir Robert franyt B. 538 ailit B. soir B. 539 He said ?one Freir hes maid me thus
gait say B. 540 quod B. 541 And mak mirrey and M. 542 half B. owttour the B.
At, or it he, as M h<as, probably is a corruption, for which we have substituted the reading of B: than
he; but ivoide is right and gives a good sense, whereas zude in B is a corrupted form of ^ede used here
for the sake of the rhyme. Woide is the Perf tense of to waid, \.n., to wade.
V. 525. Here the reading our the wall (B) had to bc preferred to on the icall (M). And ovcr the
wall he cHmbed (clame) very hastily, which was made about (sc. the mire, i. e. the mire in the yard),
and all of dry stones, i. e. without plaster. The edition of 1622, according to Laing, has u-ith stanis füll
hye, which evidently is a later alteration of the text.
V. 527. Schaj)e means escape, as is provcd by the reading eschaping in B.
V. 528. The verse, as it Stands in M, wants a syllable, which Pinkerton has supplied by inserting
rieht betore layth. As MS. B, however, offers a good reading, namely I troic instead of Note, we have
foUowed that MS. here.
V. 529. Here MS. M has the better reading stert ahout = he turned qnickly round, whereas stert
abak = he started backwards, does not luake it so clear, how he came to see Symon lying on the floor.
V. 532. aaucht him uf = he took him up. Claucht is the Perf tense of to cMk, v. a., to lay hold
of, to seize.
V. 535. Here the reading of B is corrupt, whicl, says that the wind was blowing his face timce.
V. 537. This verse we have given in the readini of B, as the Lnpcrf tense franit is in conformity
with the other verbs of this passage.
V 53!» The reading yon feind (i/), which implies the cause of Symon's tcrror, is, of course, mueh
preferable here to that of B: Zpne freir. The rest of the verse likcwise is mach bettcr in the readmg of
M, than in that of ß. „ ^ ■ ,
V. 541. Here the reading of B had to be preferred to that of M, especially for raetncal reasons;
but the word man also comes in here very appropriately.
44 I. Aijhandlung: J. Schipper.
I saw liim skip, gif I tlie suth can teil;
Atom- tlie bak in tili ane myre lie feil.
Lat liim uow go; lie is ane gameless gaist: 545
And to ^onr bed ^e bowne to tak 50W rest.'
Tlius Symonis lieid ajjon the stane was brokiu;
And als freyr Johne attour the stair was loppin,
And tap our taill he f'yld was wonnder ill.
And Alesoun scho gat nocht all hir will. 550
And thus my taill I end heir of the freyr.
Chryst send ws peice, and lat ws nevir have weyr.
Finis the freiris of Berwik.
Vai'ious Keadiug:s: 543 lüm slip gif B. 544 Doun our tlie stair B. a niyr B. 545 Bot lat lüm go he wes a gra-
celes gaist B. 546 And boun ?ow to i;our bed for it is best B. 547 vpouu B. the wall M. wes B. 548 Aud our the
stair the Freir in myre hes loppiii B. 549 wes B. And hurt his heid and wait lüm wounder ewill M. 550 And Alesone on
na wayiss gat hir will B. 551 Tliis is the story that hapnit of that Freir B. 552 No moir thair is, bot Christ ws help most
deir B. 553 Finis (the — Berwik om.) B.
Notes: V. 543. I saw him skip (M) = I saw him jump off", is preferable here becaiise of the
kulicrous effect of the cxpression to I saw him slip (B) = I saw him cscape.
V. 544. Atour the hak lueans over the back, backwarcis.
V. 54.5. Gameless must be the contrary of rjameful, which rneaiis füll of game or sport, playful, gay,
sportive. Hence (jameless must mean destituto of sport, not to be sported with, sorrowfid, miserable, sad,
gloomy.
V. 546. To honii, v. a. To prepare, to make ready. Prepare to go to bed, to take rest for you, i. e.
to rest yourself.
Vv. 547, 548. Here B cvidcntly has the true readiug stane, namely the mustard-stane luentioned
V. 517; uor has it beeii related of friar John in the coiirse of the narrative that he had broken his head,
as 31 has, whereas the reference to the dirticd State of his clothes is very appropi-iate here to recall the
ludicrous scene to the mind of the reader at the conclusion of the tale. — Tap our taill is glossed by
Dr. Gregor as mcaniug heels over head. Tap is the same as topi, the head. Fyld = fouled, dirtied. —
Wait him, as M has, probably means ,caused woe to himself, hurt himself.
Vv. 551, 552. The final couj)let, on the other band, which evidently is penned in Imitation of similar
conclusions of Chaucer's humorous tales, e. g. that of the milier, is much better worded in MS. M, than
in MS. B.
II (93).
The little poem which wo edit here uuder the title ,Counsale in Luve' given to it
by Laing was ascribed first by tliis scholar to Diiubar. At least it was published by him
amongst the poems attributed to Diinbar, whereas Sibbald, who liad editedit betöre him
in liis Clironicle of Scottisli Poetry under the title ,Advyce to Luvaris', conjectured it might
have becn composed by Maister John Clerk, mentioned in Dunbar's ,Lament for the Ma-
kars'. Sibbald evidently attributed it to tliis poet, because it has in Bannatyne's MS. the
name Clerk added to it, as Laing says, ,seemingly in a modern band. Tliis, hoAvever,
we have not noticed, wlien inspecting the MS., but siniply, that the nanic Clerk is written
under the pocui in differeut iuk by another band. Whethcr this small word was written
{.
The Poems of William Dunbar. 45
by a scribe coutemporaiy witli Bannatyue, or by one wliu lived somewbat later, it will
be difficult to decide. At all events the letters did not strike iis as ,seemingly written by a
modei-n band', aud we see no reason, wby tbe little poem sbould not, on the authority of
tbat subscription to it in the MS., be attribiited rather to Clerk than to Dunbar, to whom
it has not been ascribed by any earlier critic than Laing. As for its Contents, which teach
resignation regarding love, and ibr its form of stanza, which is the same as that of No. 73
of our edition and of other pieces of Duubar mentioned in the introduction to it, it could
well have been written by that poet. But the language dififers considerably; for there are
four or five expressions in this little poem of 35 lines, namely / hovlt (v. 4), daft consaitis
(v. 9), helly blynd (v. 24), difßcill (v. 27), goivsty (v. 29), which do not occur anyAvhere eise
in Dunbar's poems, and several unusual expressions and comparisous besides (cf. e. g. vv. 7,
19, 26). For this reason chiefly we are convinced that this piece, whoever may have been
the author of it, was not written by Duubar.
COUNSALE IN LUVE.
[Preserved iu MS. ß, fol. SSSa; formerly edited by Sibbald I, pp. 368-369; Laiug II, pp. 31— 32; The Uunterian Club, Banua-
tyue MS., Part V, pp. 744—745; Small H, pp. 308— 309.]
I. m.
Fane wald I luve, but quhair abowt? Sum thinkis his lady lustiest,
Thair is so mony luvaris thairowt, Sum haldis his lady for the best,
That thair is left no place to me; Sum sayis his luve is A per se;
.Quhairof I hovit now in dowt, Bot sum, forswth, ar so opprest
Gif I sowld luve, or lat it be. 5 AVith luve, wer bettii- lat it be. 15
n. IV.
Sa mony ar thair ladeis treitis Sum for his ladyis luve lyis seik,
With triumphand amowres balleitis, Suppois scho comptis it nocht a leik;
And dois thair bewteis pryiss so he. And sum drowpis down as he wold die;
That I find nocht bot daft consaitis Sum strykis down a threid bair cheik
To say of luve; bot lat it be. lo For luve, war bettir lat it be. 20
Notes: V. 1. Fain or willingly would I love, but wliereabout, i. e. whorn shoiild I cliose, or on -svhom
shoidd I confer my love.
V. 4. To hove, v. u. To liover, wait, tany. The word occm-s frequently in Barbour's Bruce, in dif-
ferent spellings as to howe, hove, hufa, but also in other writers; cf. Skeat's note to his edition of Piers
Plowman, C. XXI, 83 (E. E. T. S., vol. 67) and especially Mätzuer, Altengl. Wörterbuch s. v. homn. But
in Dunbar's genuine poems it does not occur, as was said before in our introductory remarks to this poem.
Vv. 6—10. There are so many who treat their ladies with triumphiug amorous. ballads and praise
their beauties so highly, that I find nothing but foolish conceits to say of love, unless I let it alone.
Daft, likewise a word not used by Dunbar, as far as we know, means dehrious, stupid, foohsh, imwise,
giddy, thoughtless, playful, gay etc., according to J:,micson, who connects it with O.-Nrs. daufr, deaf;
cf. also Älätzner, Altengl. Wörterbuch s. v. daft 2 and daffe.
V. 13. A 2)er se. For this phrase cf. No. 14, v. 1.
Vv. 15—20. One is sick for love of his lady, even though (suppose) she does not value it as much
as a leek (for lelk cf. our note to No. 28, v. 238), and one is drooping, as if he would die, and one strikcs
down a thread-bare, i. e. beardless cheek for love, who had bettcr let it alone. The meaning probably is:
beardless in consequence of the evil effects of love (cf. the contents of No. 24 of our edition).
46
I. Abhandlung: J. Schipper.
V.
Suin luvis lang and lyis behind,
Sum luvis and freindschip can nocht fynd,
Sum festnit is, and ma nocht fle;
Snm led is lyk the belly blynd
With luve, wer bettir lat it be.
The end of it is miserie:
Misgovernit ^owth makis gowsty age,
Forbeir ^e nocht, and lat it be.
30
25
VI.
Thoclit luve be grene in gud curage,
And be difficill tili asswage,
VII.
Bot quha perfytly wald imprent,
Sowld fynd liis luve moist permanent:
Luve God, thy prince, and freind, all thre;
Treit weill thy seif, and stand content.
And latt all vthir luvaris be. 35
Notes; V. 21. The meaning of tliis verse probably is: One loves long, i. e. perseveringly and lies
behind, i. e. is neglected.
V. 22. One loves and cannot (even) find friendship.
V. 24. ,Belly blynd', says Dr. Gregor, ,is the name of the one who is bhndfolded in the game of
, Blind Man's Buff', and who has to catch one of the players and give the name before he or she can
be relieved'.
Vv. 2G — .30. Though love be green, i. e. flonrishes in good courage, i. e. in the tinie of youth, and
be difficult to assuage, yet the end of it is misery. Misgovei-ned youth makes emaciated age, if you do
not forbear and let it alone. Gowsty, adj., means ghastly, emaciated, according to Dr. Gregor, desolate,
dreary, according to Laing.
Vv. 31 — 35. But who would firmiy imprint (this in bis mindl, he woidd find bis love most perma-
nent: Love God, thy prince and thy friend, all three; take cai-e well of thyself, and be contented, and
let all other lovers alone.
III (94).
Another little poem treating of love, which we jwiut here under the title ,Advice to
Luvaris' given to it by Laing, its first editor, is auonymous in Baunatyne's MS., and
was published by Laing amongst the poems attributed to Dunbar, with the reniark in his
note (of three lines) to the poem: ,It is written in the same measure as sonie of Dunbars
poems' (cf. Nos. 66, 60 of our edition and many other poems mentioned there). This, how-
ever, is no sufficient reason for attributing the poem to him, for that form of stanza is
very common. It is true, the language and contents of the little piece, which are similar
to those of Nos. 21 and 69 of our edition, would afford no difficulty in ascribing it to
Dunbar; but they would be in agreement as well with the compositions of any of the
other poets of his time. So we think is safest to print it amongst the anonymous poems
of that period.
ADVYCE TO LUVARIS.
[Preserved in MS. B, fo!. 230,a; formorly edited by Laing II, pp. .33—34; The Huiiterian Club, Baiinatyiie MS., Part V, pp. G67— 668;
Small II, i.p. 312—313.]
I.
MS..B, Gif ^e wald lufe and luvit be,
o.230a. jj^ mynd keip weill thir thingis thre,
And sadly in thy breist imprent;
Be secreit, trew, and pacient.
The Poems of William Dunbar.
47
n.
For he tliat pacience can nocht leir,
He sali displesance haif, perqueir,
Thocht he had all this warldis reut;
ße secreit, trew, aud pacient.
m.
For quha that secreit cau nocht be,
Hirn all gud falloschip sali fle,
And credeuce nane sali him be lent;
Be secreit, trew, and pacient.
IV.
And he that is of liairt vntrew,
Fra he be kend, fair weill, adew.
Fy on him, fy! his fame is went;
5 Be secreit, trew, and pacient.
V.
Thus he that wantis ane of thir thre,
Ane luvar glaid may neuir be.
Bot ay in sum thing discontent;
Be secreit, trew, and pacient.
15
20
10
VI.
Nocht with thy toung thy seif discure
The thingis that thow hes of nature;
For, giff thow dois, thow snld repent;
Be secreit, trew, and jjacient.
Finis.
Notes: V. 2. Thir thingis thre; cf. the last stanza of the preceding poem, wliere also we find
imprent.
V. 3. And sadly etc. And firmly imprint tliem in thy breast. Sadly does not occur in this sense
in Duuhar's genuine poems. Note also the change in addi-essing the reader by je in v. 1 and thy in
this verse.
Vv. 5 — 7. For he who cannot learn patience, he will truly have displeasure, though he had all the
property of this world. Perqueir, adv. By heart (O.-Fr. per euer), thoroughly, exactly, truly.
Vv. 13 — 15. And he who is unti'ue of heart, — as soon as he be known or found out, adieu, fair
prosperity, Fy on him, fy! his good name is gone. — Fair iceill has the same meaning as the raore usual
•iceilfoir, welfare. Possibly, however, it may be equivalent to the modern fai'ewell, which, in connection
with adeiv, would be a redundant phrase.
Vv. 21, 22. Do not discover (^discure, cf No. 79, v. 50) thyself, with thy tongue, the things which
thou hast of nature, i. e. which thou natiU'aUy possessest, which Nature has given thee. With this advice,
which is of general purport rather, than referring to love, the poet thinks fit to wind uj) his advice
to lovers.
IV (95).
A third anonymous poem treating of love aud by former editors ascribed to Dunbar
is the fragmentary ,Ballad of Unstedfastnes', under which title it has been published
by Laing amongst the poems attributed to that poet. The fragment is preserved at the
end of the ,Metrical Romance of Syr Eglamoure' priuted by Cliepman aud j\Iyllar in 1508,
and is to be found in the description of this old print in the ürst part of our edition,
(p. 15). As it is there, however, given without any punctuation, and as a few explanatory
notes to it are necessary here, the small fragment, consisting only of 19 lines, may be
repeated here. Why the poem should be attributed to Dunbar, it is difficult to see, as the
piece or ,tract', to which it is added in the old print, is certainly not composed by him,
and as all those contained in it which really are his (except The Bailad of Kind Kittok,
which is doubtful) bcar his name. Tlie form in which it is writtcu is that of the well-
48 I- Abhandlung: J. Schipper.
known bailad -stanzas, used not only by Dimbar (cf. No. 81 aud other pieces mentioiied
there, all of which, however, are formed witli a refrain at the end of each stanza), but by
many other poets as well, whereas in this poem the refrain is wanting.
BALADE.
(OF UNSTEDFASTNESS.)
[Preserved in the old print of Chepman and Myllar, p. 8, with the Iieading .Balade' (cf. our Introductiou to this edition, p. 15);
afterwards edited by Laing 11, pp. 44; Sraall H, p. 321.]
I.
In all oure gardyn growis thare na floui-is,
Herbe nor ti-ee that frute hes borne this ^ere,
The levys are donn schakyn with the schoiu-is,
The fynkle fadit in oure grene herbere;
The birdis that bene wount to syngen here, 5
In all this May vnese has songin thrise;
And all of Dangere is our gardenere;
And Gentrise is put quite out of seruice.
n.
Quhat that I meue be this I dar noght speke,
For I na dare, my hert it is so sare, 10
Na neuer sali I me revenge na wreke,
Bot on myself, althogh I suld forfare;
Saufand beaute I can prise na mare
Of hyr, that was wont to be gudeliest;
And suth it is, and sene in all our quhare, 15
No erdly thing bot for a tyrne may lest.
III.
Sen in this warld thare is no sekernes.
Bot pas mon all, and end mon every thing,
I tak my leve at all vnstedfastness.
Notes: V. 4. Fynkle, s. Fennel. The fennel faded iu our green gtirden.
V. 6, 7. Vnese, adv. Scarcely. — Dancjer, s. Reserve; cf. No. 79, vv. 39, 56.
V. 8. Gentrise is a personification here, but it hardly siguifies Noble Rirtli or Good-breeding in this pas-
sage, as Dr. Gregor has cxplained it here. The true meaning of it seems to be Gcntlcness, as opposed to Danger.
Vv. 9 — 12. What I mean by this I niust not say, for I dare not — my heart is so sore — nor
shall I ever revenge or wreak myself (otherwise) than on myself, ahhough I shoiüd pei'ish (forfare, cf
No. 44, V. 14; Barbour's ,Bruce' I, w. 477, 478; Lyndsay's ,Ane Satyre', v. 4350).
Vv. 13, 14. Saufand heaute etc. Saving, i. e. excepting her beauty, I can prize or value nothing
more of her, that used to be most kind.
V. 15. And sene in all our quhare signifies ,And seen everywhere'. Oior quhare probably Stands
for ouirquhare; otherwise our would be the possessive pronom. In any case quhare is used substantively
here. Possibly, however, quhare means simply book, poem.
V. 18. For mon cf note to No. 35, v. 10.
The Poems of William Dunbar.
49
y (96).
The poem we give liere under the heading- ,Tlie Danger of Wryting-, chosen for it
by Pinkertou, its first editor, was published by liim among the poems ,Be Uuknawin Makars',
but with the additional remark in bis note to it (p. 424): ,This is probably by Dunbar'.
Indeed, of all the anonymous poems we publish here, this piece has the greatest claim,
we think, to his aiithorship, although even in this case nothing cau be said with certainty.
But it is evidently written in the same strain of thought and also in the same form of
stanza as Dunbars poems ,How sali I governe me' (No. 64), ,0f Deming' (No. 65) and
several other satu-ieal pieces of his, directly or indirectly addressed to the king. Dr. Mackay,
who has included all these anonymous poems in his chronological table of Dunbar's ge-
nuine poems, says of this piece (Introd., p. CLXV): ,This seems to refer to attacks upou
his Satire, perhaps by the persons referred to in the preceding poem' (,Complaiut against
Mure', No. 38 of our edition). In the Maitland MS., however, it Stands between two ano-
nymous pieces which are certainly not by Dunbar (cf. Pinkerton's account of that MS.,
p. 456). Thus the matter remains uneertain, and it is safest to edit the poem amougst those
of unknown authors, as Pinkerton has done before.
THE DANGER OF WRYTING.
[Preserved in MS. M, pp. -210— -211; formerly edited by Pinkerton II, pp. 195— 1'.I6; Laing II, pp. 49—50; Small II. pp. 310—311.]
Faine wald I, with all diligence,
Ane sang mak, plesand of sentence,
To everie mannis appetyte;
Bot thairin fail^eis my science:
Thus wait I nocht quhairof to wryte.
II.
For, thocht sewin ^eir I war avysit,
And with my wittis all devysit,
Ane singulare thing to put in dyte;
It suld with sum men be dispysit:
Thus wait I nocht quhairof to wi*yte.
Varlous Keadings: I 5, 10, 20, 30, 35 M: wryt.
10
m 15 M: to dyte.
IV 18 M: quyt. 19 M: tacultic
15
III.
Aud thocht I say in generale,
Sum sali it tak in speciale;
Aud of sum folk I suld haue wyte,
Quham I did never offend nor sali:
Thus wait I nocht quhairof to wryte.
IV.
Wryt I of liberalite,
Of gentryce, or nobilite,
Than will thay say I flatter quyte,
Sa few ar of that faculte;
Thus wait I nocht quhairof to wryte. 20
Notes: V. 4. But therein my knowledge fails or deserts me.
Vv. 6—9. For tliougli I were advised for sevei; years, and tliough I devised or planned with all
my mental powers to put in writing a peculiar thing, I should be des]nsed for it by some men.
V. 13. And of some people I shall have blame (be blamed) for it.
Vv. IG— 19. Do I write of liberality, gentleuess or nobleness (i. e. of people wbo are liberal, gentle
or noble in their doings), then will they say I merely Üatter, so few tbere are of that faeulty (i. e. who
are able to act in that way).
Denkschriften der phil.-hist. Cl. Xl.III. Bd. I. Abb. '
VII.
50 I- Abhandlung: J. Schipper.
V. The making is noclit wortlie ane myte;
And, gif I wryt of wretcliitnes, I« no^e so liable an outo Inde,
Tban Is it wer tlian ever it wes; . That eftir all mennis will can wryte. 30
For tbay Avill say tbat I bakbyte;
So tbik that surname dois incress;
Tims wait I nocbt qubairof to wryte. 25 Grit danger is in tbe endyting;
Gif lytill rewarde be in wryting,
VI. Better war leif my paper qubyte,
Wryt I nocbt eftir all mennis mynd, And [tak] me to vtber delyting:
Suppois tiiat pairt be ewil iuclynd, Tbus wait I nocbt qubairof to wryte. 35
Yarious Readin"«: VI 26, 30 M: manuis. 28 M: myt. 29 so hable heir to Ynde Pinkerion, Laing, Small. VII 33 M:
quhyt. 34 tak M mn.
Notes: Vv. 21 22. WretcMtness, signifies here the contrary of the qualities mentionecl in vv. 16, 17;
lience niggardliness. — Wer = worse.
Vv. 23, 24. Then will they say, I backbite or slander, so greatly does that surname (sc. wretchitnes)
increase.
V. 26 — 30. Do I not write according to all people's liking — supposing that part of them are evil
inclined — , the poetiy is not worth a mite; there is no such an able one (from here) unto India that
could write to all men's pleasure. Pinkerton's reading so hable heir to Ynde which was copied by Laing
and Small, who have not coUated the poem with the MS., without any further noticc, is not in the text of
the MS. Pinkerton's alteration of the text was superfluous.
V. 31. Danger is to be taken here in its usual sense.
Vv. 33, 34. It were better I leave my paper white and betake myself to (some) other (sort of) en-
tertainment.
VI (97).
Tbe title ,Ballate Aganis Evill Women' was cbosen for tbe poem, wbicb we give
liere under tbe same beading, by Small, w^bo tberewitb adopted a general superscription
for a seriös of poems of similar contents in Bannatyne's MS. (Nos. CCLXXXIV — CCXCIV)
for tbis Single piece. How be came to assign tbis poem to Dunbar, bas been mentioned
before in tbe Introduction to ,Ane Orisoun' (No. 82 of our edition). Simply, because in
MS. M (not in MS. B) tbis little poem consisting of one eigbt line stanza and written by
our poet, as tbe words Quod Dunbar added to it sbow, follows immediately upon tbe
,Ballate' in (juestion (written in Rbyme Royal). It is only separated from it by tbe word
Expll.cit, wbicb, however, clearly indicates tbe end of that piece, but not by any otber
break or separate beading. Hence Small erroueously took tbe words Quod Dunbar added
to tbe little prayer as poiuting to tbe ,BaIlate' as well, and printed tbe two pieces as one
coutinuous poem amougst tbe genuine poems of Dunbar. If, bowever, tbe two pieces bad
belonged togetber, tlie scribe, as we bave said before (in tbe Introduction to No. 82), would
not liave put Explicit after tbe sixtb stanza of tbe ,Ballate', before tbe ,Orisoun', and tbis
little poem would not bave been omitted in MS. B. To tbis it must be added tbat tbe
scribes of tbe MSS. in ([uestion generally indicate tlie end of a poem by addiug Finis or
The Poems of William Dunbar. 51
Explicit to it iu such cases, wheu the uame of the aiitlior is unkuowu to them, and tliat
they geuerally put ,Quod Dunbor', ,Quod Kennedy', or ,Finis Quod Dunhar', wlieuever they
know tlie autlior's name. Hence it foUows tliat the ,Ballate' aud the ,Orisouu' are two
separate pieces (the first written by au unkuowu author, the second composed by Duubar)
put together in MS. M simply because of a certain sHght relatiouship as to their conteuts
(cf. lutroduction to No. 82). Pinkerton in his account of the Maitland MS. calls the poem
we are treatiug of here ,A poor satire on women', aud Laing in his note to ,Ane Orisoun'
(11, 366) says of the ,Ballate': ,It has been included in some lists of Duubar's poems, under
the mistakeu uotion that the preseut ,Orisoun', which has his uame as its author, had
formed the conch^sion. I slioukl indeed have regretted, had it been necessary to insert
what is in every sense a most wretched composition. This judgment of Laing's on the
j)oem is much too severe, and, as Dr. Mackay has justly remai-ked (Introd., p. CXX) ,seems
to have been caused by an uuwilliugness to believe the poet shoukl have composed so
fierce an invective agaiust the sex'. The seutiments expressed here do not difter much
from those of Dunbar in his 2)oems ,The twa mariit Wemen and the Wedo' aud ,The twa
Cummeris' (Nos. 6 and 8 of our edition), and as to the composition and versification of
the poem, it is certainly not ,wretched', as Laing has styled it.
The diiference, however, is, that this ,Banate' is an invective against womankind iu
general, whereas Duubar's satirical poems on women evideutly were directed only against
certain personages he had in his mind, which otherwise, as he has shewn by his pane-
gyrical poem ,In prays of Woman' (No. 10 of our edition), was well capable of appreciat-
ing the virtues of the sex. The language of the poem also differs somewhat from that in
Duubar's genuine poems, as there are several expressions used in this piece, e. g. icelrd
(v. 20), wyte (inf. v. 20), colorit eloquence (v. 28), avalis (s. pl. v. 34), sleikit stane (v. 38),
which do not occur anywhere in the poems of that writer, so that for this reason also
Duubar's authorship of it, supported by Small and Dr. Mackay, in our opiuion is to be
rejected. As to the text of the poem, the MSS. which have preserved it, dififer conside-
rably. B has one stanza less, than M, which otherwise also in most cases has the pre-
ferable readings. The text in R. printed by Small, is merely a copy from that iu M, which
we therefore have chosen for the basis of our edition.
BALLATE AGANIS EVILL WOMEN.
[Preserved in MSS. il, pp. 325 — 326; B, fol. 262a; R, fol. 39b — 40.i; formerly edlted by Tlie Hunterian Club, P.aim.ityne MS.,
Part V, pp. 76.5—766; Small II, pp. 266—267.]
The beistlie lust, the furious appetyte,
The haistie wo, the verie grit defame,
The blynd discretiouu, and the foul delyte
Viirious Readings: I 1 bei.stly B. appetyt ß, aiipatite li. 2 haisty B. verry ß, verrie R. 3 blind BR. discretioun
the hatrent and dispyte B.
Notes: V. 2. Defame, s. Disgrace. — Discretioun, s. Tlie power of discerning or juriging, circum-
spection. The hatrent and dispyte, as B reads, probably is wrong, the reading of M and the foul delyte
beiiig more in conformity with the Contents of the next verse, to which it belongs.
7*
52 I- Abhandlukg: J. Schipper.
Off woman-kynd that di-eidis for no schäme,
Setand at noclit God nor manis blame, 5
Thair lustis lies tliame niireist so, but dreid,
That all thair traist is iu thair god Cupeid.
n.
So quhoue the biche is jolie aud on rage,
Scho chesis uot the grewhvind in the hoiir,
The fo wiest tyk quhill scho hir lust asswage; 10
Rycht so the inair forsaikis the cursoiir,
And takkls a crukit aver aud a dour,
Evin so women wairis thair virgiuitie
Ou thame that malst ar haldiu onworthie.
in.
The lustiast ladie that nature can devyne, 15
Thocht scho haue mouy semelie scheruitour,
^it se ^e hir füll suddaulie incleine
To tak a crippill, or a creatour
Deformit as aue o^yle be dame Natour.
Sic is thair weird, thairfoir quha sould thame wyte 20
To serue thair beistlie lust and appatite.
Tarious Readiugs: 1 4 wemen B. na B. Tliat settis at B. 5 uocht {MS. M: not) R om. 6 unreist Small; misrmd
for nureist, aa M and B read. 7 trest B. is R om. II B omits tkis atama. 10 foulest R. aswage B. 11 meir B.
12 takis B. 13 viiginite M, virgintie B. 14 hoklin B. III 15 The lustyest lady that natur can devyiss B. 16 half B.
semel.v servitour B. 17 Yit sali ye se hir suddanly inclyne B. 18 To tak ans crukit crippill criateur B. 19 Quhilk formit
is ane owill be n.ateur B. 20 werd B. wytt MR. 21 To serue B om. Thair beistly lust and furius appetyte B.
Notes: V. 6. Thame probably is the dative case here. Tlie constnution and meanii g of the whole
stanza is somewhat obseure. The sense of it seems to be: The beastly lust, the wüd sensnal appetite, the
hasty woe, the very great disgrace (often caused by it), the blinded jiidgment and tlie foul delight of
women-kind that dread uo shame and set God or man's blame at nought — (all this) has noiirished their
lusts (i. e. their sensuality) to them so niuch, without doubt (no fear) that their whoh- trust is put in
thelr god Cupid.
V. 8. JolU, adj. Desirous of the male. Rage, s. Concupiscence, lust; on rage = eraving the male.
Vv. 9, 10. She does not ehoose the greyhound in that hour, (but) the foulest or ughest cur, until
she satisfies her lust.
Vv. 11 — 13. Just so the niare forsakcs the horse of noble breed and takes a crooked and stiff nag
{aver, cf. Nos. (i, v. 387; ötJ, v. 25). To icair, v. a. To spend, bestow on.
V. lö. Tliat devyne, as il/ has, is the true reading here, instead of devyiss (B), is proved by the
rhyme.
Vv. 18, 19. Here also M has the preferablo readings, those of B being inferior too with regard to
the metre.
V. 20. Weird, s. Fate, lot. Ags. ivyrd idem. Shakespeare still uses the word; cf the tveird sisters iu
bis Macbeth T, 3, 32 etc. — To wyte, v. a. To hlame (Ags. icitan).
The Poems of William Dünbar. *'"
IV.
Aucl seu thii- clarkis lies writtiu iii tluiir stylis
To ^oungar folk and tliair successioun,
For to escliew the malice and tlie wylls
Off wickit womeu, and tliair oppressimm, 25
Thir folkis wyse of gud disfretiouu
Hes tecliit ws quhat skaitliis and offence
That women dois witli colorit eloquence.
V.
And wer it possibill that in ony corce
Wer Salamonis wit and liie sapience, 30
Arrestotls clergye, Sampsonis strentli and force,
Hectouris manlieid and myclitie excellence,
^it women smdd with tliair sie eloquence
Tliair vertewis all mak of na avalis
Be subtill wvnkis, and tliair desaitfuU talrs. 35
VI.
So dangerous, dissiunüat and dane,
So feyn^eitt, and so fals with litlU feir,
VarioilS Readillgs: IV 2-2 thir clerkis awia wret in to tliair B. 23 yungar B. 25 woman R. Of weinen 4uhilU ar
our oppressiouii B. 2G wise R, wyiss B. giide R. 27 teichit BR. offeiis B. 28 wemen B. be («itli i?) cuUourit BR.
V 29 wer R. And iios.sible war iu tili ane ciinily corss B. 30 Wer R. witt R. Wyiss Salamons wit and liis hie B. 31 Ar-
ristotillis clergy B, Arrestotlis clergie B. strength R. forss B. 32 mychtie R. Hectoris proves and Achillis excellence B.
33 Zit R. Vit wenieu sowld with wylie influence B. 34 availis R. Cawiss all thir vertewis to be of non availl B. 35 With
thair sie serpent wrinkis and fals taill B. VI 36 Dissimiilat so dangerous MR. So deiigerus, deir, dissavable, füll of dis-
dane B. 37 So fein?itt R, So fenyeit fals and with so littill B.
Notes: V. 22. Thir rkn-kis. Probably the poet had ütlier satirical writers, possibly some of the Latin
classical poets (thir clerkis awld B), in his mind. — Stylis, s. pl. Writings.
V. 25. Here it is difficult to say, whether B or M has the right reading. We have retained tliat of
M, as this MS. forms tho basis of our tcxt. Accordiug to the tenor of the poem (cf. vv. 4, 13, 20, 26, 34)
all women are styled here as wieked.
V. 28. Colorit = Coloured, giided, deceittul (Dr. Gregor).
V. 29. The reading of M is preferable here to that of B, which gives a sense only, if and be taken
iu the sense of ,if'.
Vv. 31—33. Clergye, s. Learning. — In v. 32 the reading of 31 likewise seems preferalde to that
of B, chiefly because of the alliteration of manheid and michtie. For the same reason in v. 33 possibly
that of B might be preferable to tliat of M, wliich, however, gives an excellent sense.
V. 34. Of na avalis, meaning of no avail, oertainly is a stränge expression here, chieÜy because of
the plural form of the word. MS. B has the singular availl rhyming with taill. This, however, raust stand
in the pkiral, as 31 has it, because of the eonformity w th the preceding ivyvkis (winks), and of the plural
icomen (v. 33). Wrinkis, as B reads, means tricks (cf Ao. 45, v. 42), and is perhaps preferable here to
winkis {M).
V. 36. Here the first words of the versc had to be transposed to give a better sense. The words
So dangerous stand first also in B, wherc the verse, however, is too long. — Dane, adj. Haughty (cf
No. 6, vv. 132, 253).
V. 37. With litill feir = with little dread or restraint.
54 I- Abhandlung: J. Schipper.
And quliair tliai go thai beir the slekit stane;
Go follow tliame, quha will inconstauce leir,
MS. iJ, foi. 40a. Secreit luvy, and of Dispyt the speir; 40
Witli women liaill gois quyt now for euir,
Quhilk sould caus men fra subtill huris dissiuii-.
Explicit.
VarioilS Readiugs: VI 38 sleikit JR, slaik B. 39 quha list vnlawty leir B. 40 invy BE. dispyt BE. 41 With
wemen evill it gois all quyt for evir B. 42 Quhilk sowld ws lerne fra subteill huris dissevir B. 43 Fmis B.
■ Notes: V. 38. The slekit stane, explained by Dr. Gregor as stain of deccit, reputation for deceitful-
ness. Slekit, adj., means smootli, sly, but for stane lie has only given the meaning stone in bis glossary;
nor does Jamieson give tbe meaning stain. So tbis is very doubtful.
Vv. 39, 40. Inconstance, s. Fickleness. — Speir seems to signify here a spear, because of the wounds
it can give.
V. 41. With icomen hail goes quit = with women wholly now will be lost for ever; whoever puts
bis trust in women will be undone for ever. The reading in ß is corrupt.
yii (98).
The poem which we print here uuder the title ,The Lordis of Scotland to the
Governour in France' given to it by Laing, its first editor, has been pubhshed by him
among the poems attributed to Dunbar, whereas In Small's edition it is found among the
genuine poems of that author, although it is anonymous in the only MS. which has pre-
served it. Nor does Dr. Mackay entertain any serious doubts, it seems, regarding Dunbar's
authorship of this poem (cf. Introd., pp. LXVII, LXVIII). According to him ,it does not
seem a sufficient reason for the contrary view (expressed in my Gerraan book on the
poct, p. 348) that he has put his seutiments here in the mouth of the Lords who wished
Albany's return, and does not speak as usual in his own person'. ,There are other examples of
this-, he says, ,in ,The King's Answer to Dunbar's Petition' — if, as is deemed almost certain,
it was written by Dunbar — and in ,Tlie Droichis part of the Play' an interlude which is
spoken by the Dwarf. But in my German book mentioned before I have shewn (p. 282)
that in all probability the King's answer to Dunbar's petition was written by James IV
himself, and p. 208 that the poet, who, as we know, was of small stature, probably recited
.The Droichis Part' personally. Moreover, altliough very likely Dunbar was the author
of the interlude in question, this is not absolutely certain (cf. also for both these pieces
nur introduction to No. 29 and our notes to vv. 67 and 72 of No. 56 of our edition). If,
however, our reasons given there for excluding this piece from Dunbar's genuine poems,
do not seem sufficient to our readers, it may perhaps be of greater importance to them,
tliat in this short poem of 40 verses thcre are as many as eight words which, as far as
we know, do not occur in any one of the genuine poems of Dunbar, namely: perplexite
(v. 2), cautelus (v. 3), distructioun (v. 10), dissentioun (v. 12), merk (v. 20), contrauersy (v. 28),
trandrecht (v. 33), tardatioun (v. 35). In our opinion there can be no doubt that the poem
was not written by him.
The Poems of William Dunbar. 55
The date of tlie piece in question has been iixed by Laing, who has shewu in bis
note ou tbe poem tbat it must bave been composed about tbe year 1519 or 1520, aud
Dr. Mackay is of the same opinion, wbicb evideutly is right. He says (Introd., p. CLXX)
of tbe poem: ,Written some time after Albany's departure in June 1517, urging liis return,
probably in 1520. He did not conie back to Scotland tili November 19, 1521, when Dun-
bar was probably dead'. — Tbe form of stanza, in which tliis poem is composed, is the
same as that of No. 81 of our edition and other pieces mentioned in the introduction to it.
THE LORDIS OF SCOTLAND TO THE GOVERNOUR IN FRANCE.
[Preserved in MS. B, fol. 78b— 79a; formerly edited by Laing II, pp. 47—48; The Huuterian Club, Bannafyne MS., Part II,
pp. -215—216; Small II, pp. 237—238.]
I.
We Lordis hes chosin a cbiftane mervellus,
That left hes ws in grit perplexite,
And him absentis, with wylis cautelus
^eiris and dayis mo than two or thre,
And nocht intendis the land nor peple se, 5
Faltis to correct, nor vicis for to chace.
Our Lord Goneruour, this sedull send we the:
lu lak of iustice this realme is scheut allace!
II-
Is nane of ws ane vddir settis by,
Bot laubouris ay for vtliiris distructiouu ; 10
Quhilk is grit plessour to our auld iunamy,
And daly caussis grit dissentioun,
Amang ws now and als diuisiouu,
Notes: V. 1. .Jolm, Duku of Albany, son of Alexander, seeond son of James II, was l>orn 1481 in
France, where he lived continually, tili he was appointed Regent in 1515, after the Queen-Üovvager in
consequence of her over-hasty marriage on 6"" August 1514 with the young Earl of Angus luul been de-
prived of all share in the governmeut. For uiore particulars concerning John, Duke of Albany, see
Dr. Mackay's excellent note on him ander Stewart, John (Introd., pp. CCLXI — COLXVII).
Vv. 3, 4. And who absents himself with crafty wiles for years and days — more than two or three.
— This verse fixes the date of the poem, for as John, Duke of Albany, returned to France in Juiu- 1517
aud did not comc back to kScotland tili 1521, the poem must have been composed either in 1^)1!» or 1520.
Vv. 6, 7. Faltis, s. pl. Faults, evil deeds, crimes. — Sedull, s. Writing.
V. 9. To sei hy, v. a. To valuc, esteem. There is not one of us who esteems the othcr. Dr. Gregor
says: ,The Contests of the Scottish nobles during the uiiiiority of James V are uotorious.' (Cf Dr. Mackay's
Introd. s. v. Stewart, John, Margaret Tudor, and other ; rticlcs of Aiipciidix V.)
V. 11. By our auld innamy England of course is nieant. ,Tliat the kingdom was going to ruin for
want of justice, or, as Dunbar expresses it. In lak of justice this realme is schent allace — rcceives signal
confirmation from the despatches of Dacre, the unscrupulous Warden of the English Marches, who de-
sired nothing more than disorders in Scotland as au opportunity for English intervention.' (Dr. Mackay,
1. c, p. CCLXV.)
56 I. Abhandlung: J. Schipper.
Quliilk to heir is ane dreiy cace
To the, our lord and gyd vnder the croim; 15
In lak of iustiee this realnie is schent allace!
in.
Tliy prudent wit \ve think thow lies abusit,
Absentand the for ony warldly geir;
We ^arue thy preseus, bot oft thow hes refusit
Till cum WS tili, or ^it tili merk ws neir, . 20
Qiihilk is the causs of thift, slawchter and weir.
Approch in tyme our freindschip to purchace;
Thy leiges leill thy bydiug byis füll deir;
In lak of iustiee liis realnie is scheut allace!
IV.
Couatyce ringis into the spirituall state, 25
^arnand bauifice the quhilk ar now vacand;
MS. B, foi. 79a. Tliat, but thy presens, will causs rycht grit debait,
And contrauersy to ryss into this land;
And thy biddiug we trest thay sali ganestand,
Without thow cum and present thanie thy face. 30
Address the sone, fultill thy will- and band;
In lak of iustiee this realme is schent allace!
V.
Grit wer and wandrecht hes bene ws anuiug,
Sen thy depairtiug, and ^it approchis mair;
Notes: V. 14. This is a iive-beat verse consisting only of cight syllables, the first thesis of tlie first
section of the verse and the first thesis of the secoiid section (after the caesura) being wanting (cf. Edi-
[or's Englische Metrik, vol. I, p. 440, and for other examples i)p. 409, 500). The verge could easily be
amended by reading The qnhiUc and it is. But the mctre is luore irregulär in this poem than in Dun-
bar's pocms.
Vv. 17, 18. (_)n these two verses Dr. ]\[aekay in Ins Introduotion (1. c.) has the following remark:
,I*unbar's hint tliat bis (Albany's) continued absence was due to love of nioncy {warldly geir, cf. No. 12,
V. 78) is borne out by the avarice which was one of the traits of bis charactcr. But bis presence was at
least better than anarchy.'
V. 20. To merk, v. n. To come, approach (Dr. Gregor). Jamieson gives To mark, v. a., to set (on
the ground), applied to the foot: and to merk, v. n., to ride.
V. 23. Thy loyal lieges buy tliy abiding (i. e. thy staying away, thy absence) very dearly.
Vv. 25 — 30. To ring, v. a. To reign. , These liiies perhaps refer to the seizure of. the priory of Col-
dingham by William Donglas, brother of the Earl of Angus, and tlic contest regarding the Primacy by
Gavin Douglas, who managed to get possession of the see of Dunkeid.' (Dr. (iregor.)
Vv. 29—30. And thy conimand we trust they will oppose, unless thou comest and presentest thy
face to theni.
V. 31. Brepare thyself f Address tJie) soon, fultill thy will and bond.
Vv. 33, 34. Much war and trmible has been among us since thy departure and still niore a|>proaches
(i. e. is monacing).
Tue Poems of William Dunbär. 57
Thy tardatiouu caussis ws to tliiuk laug, 35
For of thi cuniing- we half rycht grit dispair.
Off gyd aud gouirnance we ar all solitair,
Dependaud ay vpoun thy stait aud grace;
Speid tlie tbairfoir, iu dreid we all forfair;
lu lak of iustice tbis realme is scheut allace ! 40
Xotes: Vv. 35, 36. Thy delay (tardatioun) induces us to think long (over it), i. e. to think tlie time
long, for of thy Coming we ai-e much in doubt (disjntlr = despair, want of hope).
V. 37. We are entirely void {solitair = solitary) of guidance (gyd) and govei-nment.
V. 39. Make haste therefore, we all perisli {forfair, cf Ko. 95, v. 12) for dread or fear.
VIII (99).
The jjoem which we priut here uuder the title ,Do for thy seif quhill thou art
heir' (the refrain of every stanza) chosen for it by Laing, its first editor, is preserved,
together with the four following poems, iu Baunatyue's MS. They were first priuted by
Laiug iu the second volume of bis editiou of Dunbar's poems amongst the poems attribiited
to tbis author (pp. 51 — G2j. But Laiug himself is uot very sauguiue about tlieir autheuti-
city. ,The ouly reasou,' he says (II, p. -IIG), ,1 cau assigu for iuserting some of these
anonymous poems iu tbis divisiou, is, tliat they are writteu iu the same measure with
others of Dunbar;' aud althougb uot actually by bim, they may still serve, by comparison,
to illustrate bis compositious.' Tbis, however, would be no sufficient reasou for attributiug
these pieces to Duubar. Nor would it be of greater momeut that in tbis moral poem the
autbor uses the same form of introducing bis subject, wdiich Dunbar bad chosen for bis
poems ,0f Deming' aud ,Erdly Joy returuis iu Paue' (Nos. 65 and 72 of our editiou),
uamely giving it out for the utterauce of a bird to wbose song be listened. For the form
of stanza (used by Dunbar iu Nos. 18 aud 8(1 of our editiou) is a very common one, aud
tbis peculiar form of introduction could easily be imitated.
Of much gi-eater importauce certaiuly thau tbis similarity regarding the form, is the
dissimilarity of the poem in questiou as to its lauguage, if compared with Dunbar's poems.
For here again we meet with a considerable number of expressions, as e. g. heh' (v. 6),
bot (v. 19), coive (v. 20), forss (v. 36), Iturcle (v. 50), Imde (v. 5o), windene scheit (v. 54),
Üivid (v. 55), plack (v. 68), imnewerd (v. 76), which are uot fouud iu any of the genuine
poems of that autbor. We therefore havc no doubt that tbis piece is uot to be attributed
to bim. The geueral tendency is to enjoiu men, because life is sliort nud uucertaiu, to
make good use of worldly goods for the life to come; for after oue's death other people
recklessly will speud the inheritauce left to theui, as the poet illustrates by several e.xamples.
The reference to kings aud lords (v. 5), wbose life is equally uucertaiu as that of common
people, may possibly, as Dr. Mackay takes it (Introd., p. CLXIX), point to the death of
James IV iu the battle of Floddeu, iu wliich case tbis poem Avoidd probably be writteu
soou after that event.
liinks.hrii'ten der i.hil.-liist. Cl. XI.UI. Bd. I. Al.li. *>
58
I. ÄBHANDLUNa: J. ScHIPPER.
DO FOR THY SELF QUHILL THOU ART HEIR.
[Preserred in MS. B, fol. 48b — 50a (ßj), pp. 32—34 (S,); formerly edited by Laing II, vv. 51 — 54; The Hunterian Club, Bauna-
tyne MÖ., Part I, pp. 133—135; Small II, pp. 305—307.]
Doun by aiie rever as I red,
Outthrow a forrest that wes fair,
Thynkand how that this warld wes maid;
Sa suddanly away we fair,
That kingis and lordis sali haif no mair, 5
Fra tyme that thay be bund on beir;
Thus spak a fowll, I 50W declair,
,Do for thy seif quhill tliow art heir.'
IL
He spairis the uoclit, in schip, nor bot,
In coive, nor craig, na castell wicht;
Bot as the sone that schynis bricht,
Owtthrwch the glass that is so cleir,
To lenth thy lyfe thow lies no micht;
Do for thy seif quhill thow art heir.'
IV.
20
25
MS. ßi. I marvellit quhat that bird sowld be
fol. 49 a
MS. ßs
11. 33.
10
That wes so fair, with fedderis gent;
Scho bownid hü- nocht to fle fra nie.
Bat satt, and tald me hir intent, —
,Oft' thy misdeidis thow the repent.
And of thy synnys confess the cleir,
For Deid he hes Ins bow ay bent;
Do for thy seif quhill thow art heir.'
III.
,Fra he begyu to sehnte his schot,
Thow wat nocht quhen that it will licht;
15
,Gif ony man his lyfe micht lenth,
I wat it liad bene Salamoue;
Of all wisdome he liad the streuth,
He knew the vertew of erb and stone;
He cowld nocht for liim seif dispone
Attour his dait, to leif a ^eir; 30
Ane wysar wicht wes never noue;
Do for thy seif quhill thow art heir.'
V.
,Quhairto sowld I tliir samjDillis say?
Thow hes sene mo tlian I can teil,
Off lordis in to this land i^erfay, .35
Sum Avyse, sum wicht, sum forss, .sum feil.
Various Readiugs: 1 1 reid B^. 2 Owttbrow B^. was ßo.
3 Thiiikand ß.,. was ß,. 7 t'owill ßj.
U i1 mer-
vellit ßa. suld ß,
(quhill- heir om.'j. 111 17 scliote ß.
22 Outthrow ßj. 23 liass no niycht B<,.
11 bownit ßa. 12 Bot sat ßj. 13 thi ßj. 14 synnyis ß^. 15 Deid that hes B^. 16, 24 seif eU: B.j.
18 lycht ßj. 19 böte ß». 20 coif ßj. nor castell wycht /?».
IV 25 mycht ß,. 29 culd ßj. V 33 .suld ß.,.
21 brycht B^.
Xotes: Vv. 1 — 8. Red is the Perf. Tense of to ryd, to ridc. As I rode doun by a river quite through
a forest that was fair (i. e. a fair forest), meditating how this world was made: 80 suddenly we are
caried away that kings and lords shall have no rnore (time) from the time that they be fixed on the
bier, — thus spoke a bird I teil you: ,Do (or prepare) for thyself while thou art here.' The whole sen-
tence shows such a want of clearness of thought, as Dunbar never would have made himself guilty of.
The poet means to say, it seems: Kings and lords are carried off as suddenly as common pcople. But
the way in which he has expressed this thought is not very satisfactory.
V. 11. To hoivn, V. a. To make rcady. She did not make herseif ready, or she did not prcpare to
flee {Vom ine.
Vv. 19, 20. Bot, s. Hoat. — Coive, s. Oove, cave. — Craig, s. Crag, precipice.
Vv. 21 — 23. The poet means to say: But as the sun, that shines so bright through the clear glass,
(must set in the evening at a certain time), thou (likewise) hast no power to lengthen thy life beyond
the term set to u by Providence.
Vv. 29, 30. He could not an-ange for himself to live a ycar beyond liis date.
V. 3G. Forss, adj. Explained by Dr. Gregor in his Glossary as ,strong (V)'. But then it would be
tautological with the proeeding wicht. — What does it meanV — Fell, adj. Criiel (cf. No. 34, v. 19).
The Poems of Willuji Dunbar.
59
3l. 49 b.
45
Thay dowttit nowtliir hevin nor liell,
Thay wer so wicht, withowttin weir;
Now with thair sawle we will noclit mell;
Do for tliy seif quliill thow art lieir.- 40
VI.
And o-if thow beis aue marchand man,
And wynnis thy living be the see,
,is. Bi, Spend pairt of the gude that thow wan,
And keip the ay with honestie;
Fra thow begane, I tak on me,
Thv wyfe will half ane vthir feir,
Thy dalie sample thow may se;
Do for thy seif quhill thow art heir.'
VII.
,0r gif thow hes a benetice,
Preiss nevii- to hurde the kirkis gude;
Do almouss deidis to peiire alwayss.
In to this warld; to win the rüde
Thow mon be bwreit in thy hude,
Thy windene scheit is nocht in weir,
Thy airis ar of eild to dwid;
Do for thy seif quhill thow art heir.'
vm.
,1 say this be a preist of pryd,
Tliat wes füll wanton of his will;
Gold and siluer lay him besyd,
The fremmit thairof thair baggis can fill
All that thay prayit for him wes ill,
For now thay drink and makis gud cheir;
Wyismen said, he did nane .skill:
Do for thy seif quhill thow art heir.'
MS. ß,.
p. u.
CO
IX.
65
50
55
,And of this preist I will speik mair,
That had sa mekle of warldis wrack,
Off all his freindis, less and mair,
He wald nocht mend thame worth ane plack;
Quhill Deid he hiut him be the back,
That he micht nowdir stand nor steir, 70
And lute him nocht his testment mack:
Do for thy seif quhill thow art heir.'
X.
,Sen for no wisdome, nor no strenth,
Nor for no richess in this erd.
VarioilS Readiugs: V 37 dowtit B^. .39 sanle B,. VI 41 beis a B„. 42 tla B„. 43 gud B.,. that B, om.
Ah Ffra B^. begane B,_. 47 daylie B^. 48 Do for etc. (thy-lieir om.) B.,. VU 49 benifice ß.,. gud B,. 51 pure
alwais B^. 53 bureid ß,. 54 wiudirscheit or wiuduscheit ßj. 56, 64 Do etc. (for— heir om.) ßj. VIII 58 w.as füll
wantoun B„. 63 na skilf ß„. IX 66 wrak ß^. 68 a plak B^. 69 bak B^. 70 mycht ß,. 71 mak ß„.
Notes: V. 37, 38. To dowt signifies here to fear, to dread. — Weir, s. Doul>t, uncertainty.
V. 4G. Feir, s. Companion, mate. — The contents of this verse have very httle in common with the
general tendency of the poem. In Dunbar's poems we never meet with a similar inconsistency.
V. 50. Do never undertake to hoard (hurde) the goods (property) of the chureh.
Vv. 52—55. To win the rood (the cross, i. e. the fellowship of him that died on tlie cross) thou
maist be buried in thy hood (hude). Thy winding-sheet (windene scheit) is not in uncertainty; thy heii-s
are of age (of eild), i. e. are old enough to do it (= to dwid, Dr. Gregor).
Vv. 57—58. I say this with regard to (= in remembrance of) a proud priest, who was very wanton
as to his intention (i. e. who was very worldly minded).
V. 60. The fremmit = Strangers.
V. 66. Warldis wrack, s. Worldly goods (cf. No. 76, v. 10).
Vv. 67—69. Of all his friends, small and great, he woukl not amend them (i. e. tlieir iortunc) worth
a copper. Plack, s. A billon coin, a small copper coia, formerly current in Hcotland, cqual to the third
part of an English i)enny. Fr. plaque, small plate (Jamieson).
Vv. 69, 70. Till Dcath — he seizes (hint) him by the back, that he may neither stand nor st.r
(steir), and lets him not make his testament.
Vv 73—80. Since for no wisdom nor for strength, nor for the riches of this earth any man may
lengthen his life, nor for friendship against the hard lot {wanewerd, a Compound of tceird, s., fate, and
wan, adj., black, gloomy, dark, or it may be the particle wan, expressive of negation, prehxed both to
60 I- Abhandlung: J. Schipper.
That ony mau bis lyf may lenth, 75 Tliy sectoims spenclis thy giidis cleir:
Navthir for frevudschip agane wanewerd; Tliow may say that a fowle tlie lerd:
MS. ß„ I tak on haud fra thow be berd, Do for thy seif quhill thow art heir.' 80
fol. 50 a.
Various Keadings: X 75 lyfe ßo. 76 Nor for iio strentli agane wanwerd B-^. 77 berd B^. 79 foule B^. 81 ffinis B^.
adjectives and to substantives). I take on band, i. e. I assert, (that) tVom tlie time that thou be buried
{herd, cf. v. 53: hwreit), thy execntors (sectouris) will spend thy goods altogether (cleir); thou mayst läay
that a bird taught thee: Prepare for thyself whilst thou art here.
IX (100).
We conckide this coUection of anonymous poems formerly attributed to Duubar with
four rehg-ious pleces, the first three of which treat of the birth of Christ, the last of bis
resurrection. We give them in the same order iu which they are printed in Laings edi-
tion, altbouo-h uothing can be asserted as to their date of composition. The tirst of these
pieces, entitled by Laing ,0f the Nativitie of Christ', is written in that ornate style, in
Avhich Dunbars poem on the same subject (No. 83 of our edition), or bis poems on the
Holy Virgin (Nos. 84, 85) are composed. We do not say that it could not possibly have
been written by that author. It w-ants, however, that peculiar touch of geuius, which
makes his genuine poems on these subjects, in spite of their artificial language, so highly
poetical. Moreover the poem contains several expressions, which do not occur anywhere
in Dunbar's poems, as e. g. etheriall (v. 9), intone (v. 15), Sen:{our (v. 25), sjjnk and sise
(v. 37), and the metre sometimes is halting, although this may be the fault of the scribe.
The form of stanza is the same as that of Nos. 77, 87, 89, 91 etc. of our edition.
OF THE NATIVITIE OF CHRIST.
[Preserved in MS, B, fol. il a\ formerly edited by Laing II, pp. 5.5—50; The Hunterian Club, Baunatyne MS., Part I, pp. 07—68;
Small II. jip. ;i24— 325.]
I.
MS. ß, fol. 27 a. Kow glaidith euery liffis creature,
AVith bliss, aud confortable glaidness,
The hevyuuis King is cled in our nature,
Ws fro the deth witli rausouu to redress;
The lamp of joy, that chasis all dirkness, • 5
Asceudit [is] to be the warldis licht,
Vai'ious Reading's: I 4 MS.: for to. o [is] MS. om.
Notes: V. 2. The metre of this verse is halting, and is hardly to be nuiended, the scansion of the
last Word being (jlaidndsn.
V. 4, (). llere (and also in v. 31) the metre, as it Stands in the MS., is irregulär, bat for is snper-
fluous, which we therefore have crossed. In v. (j we have added [itij aftcr ascendit likewisc for the sake
of the metre.
The Poems of William Dunbak. "■*■
Fro euery baill uur bouudi.s Ibr to bless,
Borne of tlie glorius Virgyn Mary bricht.
II.
Abone the radius lieviu etberiall,
The court of sterris, the cour.ss of soue and mone, 10
The potent Priuce of joy iuiperiall,
The he surmontiug Empriour abone,
Is cunimyn fra bis mychtie Faderis trone
In erd, with ane inestimable licht,
And is, of angellis with a sweit intoue, 15
Borne of the niost ehest Virgyn Mary bricht.
III.
Quho euir in erd hard so Ijlyth a story,
Or tithing of sa grit feUcite,
As liow the garthe of all grace and glory
For Inve and mercy hes tane humanite; 20
Makar of angellis, man, erd, hevin, and se,
And to ourcum our fo, and put to flicht,
Is cnmin a bab, füll of benignite,
Borne of the most ehest Virgyn Mary bricht.
IV.
The souerane Seu^our of all celsitude, - 25
That sittis abone the ordour cherubin,
Quhilk all thing creat, and all thing dois includ,
That nenir sali end, na neuir moir did begin,
But quhonie is nocht, fra quhome no tyme dois rin,
With (|uhome all gud is, with (juliome is euery wicht, 30
Is with Ins woundis cum to wesche oin- syn:
Borne of the most ehest Virgvn ]\Iary bricht.
Various Readiugs: IV 31 il/Ä; for to.
Notes: V. 7. To bless our bounds (i. e. territories, regioii, the eartli, world) froin cvery sorrow,
i. e. to bless the earth and to save it from sorroiv.
V. 9. Above the radiant (radius) etherial heaven.
V. 12. The. he surmounting Empriour aboue, i. c. the high Empcror above who surmounts (every-
thing) also is a stränge expression not occurring any^\here in Duubar's poems.
V. 15. With a siceit intone = with a sweet intonation.
Vv 17 19 In these two verses a thesis is wanting after the caesiira; in v. 17 it could be supphed
by inserting7/'^^*7 before hard, in v. 19 by readiug gardyn instead of garth. Probably, howcver, garth
Stands here in the original sense of enclosure, meaning him, whose nature comprehends all grace and glory.
Vv. 2h, 27. Sen'^our, s. Lord. — Creat Stands for created.
62
I. Abhandlung: J. Schipper.
V.
Quliairfoir sing all witli confort and glaidnes,
Aud cast away all caii- and cuvatice;
Devoyd all wo, and leif in iiierines;
Exerce vertew, and banyss enery vice;
Dispyss fortun, rieht ryuis on synk and sise;
And, in the honour of liis blisfull myclit.
All welcum we tlie Prince of Paradice,
Borne of the most ehest Virgyn Mary bricht.
35
40
Finis.
Notes: V. 37. Dispyss fortun etc. = Despise fortune; right runs on five and six — i. e. on the
highest casts. The figure is taken from playing with dice. Synk and sise = Fr< cinq et six (Dr. Gregor).
X (101).
Tlie second poem on the Nativity of Christ, first edited by Laing under the title
,Jerusalem reioss for Joy' (the first verse of the poem), retained by Small and ourselves,
is written in the same form as Dnnbar's beautifnl poem on the same snbject (No. 83 of
our edition), but not nearly so poetical as to its Contents, and deficient also in several
instances with regard to the metre. Moreover, it contains several expressions which are
not found in Dunbar's poems, e. g. legionis (v. 9), reverst (v. 14), hem (v. 14), nein (v. 22),
content (v. 30), loem (v. 38). For these reasons we do not tliink it to be composed by
Dunbar.
JERUSALEM REIOSS FOR JOY.
[Preserved in MS. B, M. 27b — 28;i; formerly edited by Laing 11, pp. 57— 58: The Hunterian Club, Bannatyne MS., Part I,
pp. 71—72; Small II, pp. 322-323.]
MS. B,
fol. 28 a,
Jerusalem reioss for joy,
Jesus the sterne of most bewte
In the is rissin, as rychtoiis roy,
Fro dirknes to illumyne the;
With glorius sound of aiigell gle,
Thy Prince is bornc in Baithlehem,
Quhilk sali the mak of thraldome fre;
lUuminare Jerusalem!
II.
With angellis licht, in legionis,
Thow art illumynit all about; 10
Thre Kingis of strenge regionis
To the ar cumiu with lusty rout,
All drest witli dyamantis but dout,
Reverst with gold in every hem;
Sounding attouis with a schont, lö
lUuminare Jerusalem !
Notes: V. 6. The form Baithlehem is Kubstituted here for Baithlem, as the ALS. reads, for the sake
of tlie nietre.
V. 12. With lusty rout = With n cheerfid crowd.
V. 13. But dout probahiy does not mean real hcre, referring to the diamonds, but is used here by
the poet mercly for the sakc of the rhymc.
V. 14. Reverst = turned over, bound. Turncd over with gold in evcry hem. Hem, s. Ilem, tho
border of srarmcnt.
The Poems of William Duxbar.
63
ffl.
The i-egeand tirrant tliat iu the rang,
Herod, is exilit aud liis ofspriug,
The h\nd of Juda that josit wrang;
And rissin is now thy riclitouss King.
So he, so mychtie is and ding,
Qnhen men his glorinss name dois nem,
Hevin, erd, and hell makis iuclynyng:
lUumynare Jerusalem!
IV.
His cummyug knew all element;
The air be Sterne did him persaife;
The watter, quhen dry he on it went;
The erd, that trymlit all and raife;
20
25
The sone, quhen he no lichtis gaif;
The croce, quhen it wes done contem; 30
The stanis, quhen thay in pecis clait":
Illumynare Jerusalem !
y.
The deid him knew that raiss vpricht,
Quhilk lang tyme had the erd lyne vndir;
Crukit, and blynd declarit his mieht, 35
That hellt of thame so mouv huiulir:
Nature him knew, and had grit wundir,
Quhen he of wirgyn wes born but wem;
Hell, quhen thair ^ettis wer brokin asundir:
Illumynare Jerusalem! 40
Fin is.
Notes: Vv. 17 — 19. The raging- tyrant tliat reigned in thee, Herod, is exiled, and his offspring,
■vvhom the h\nd of Judah chose wrongly. Dr. Gregor translates .that rang in thee and enjoved Judaea
nnjustly'. Bnt in his Glossaiy he derives rang rightly from to ring, v. n., to reign; josit, howevei-, is not
to be derived from the same root which we have in reioss (v. 1), bat is eqnal to chosit (cf. our note
to No. 6, V. 201).
Vv. 21, 22. Ding, adj. Worthy. — To nem, v. a., to call, to name, to mention. The -n-ord seems to
occur very rarely, as Jamieson does not give it. It is the Ags. nemnan.
V. '26. The air did perceive him, i. e. did take notice pf him by a star. Cf. St. Matt. II, 2. These
references to the Gospels ai-e taken from Dr. Gregor's notes to the poem.
V. 27. The icaiter etc. ,This liue refers to Christ Walking on the Sea of Gahlee (cf. St. Matt. XIV,
25—34, and St. Mark VI, 46—51).
Vv. 28, 29. The erd etc. Cf. St. Matt. XXVII, 51, 52. — The sone etc. Cf. St. :\[att. XXVII, 45;
St. Mark XV, 33; St. Luk. XXIH, 44, 45.
V. 30. The croce etc. The cross, when it was despised; cf. Heb. XII, 2; but this refcrence of Dr. Gre-
gor's we do not understand.
V. 31. The stanis etc. The stones, when they split (claif) to pieces. Cf. St. Jlatt. XXVII, v. 51.
V. 33. The deid etc. Cf. St. Matt. XXVII, vv. 52, 53.
V. 35. Onikit etc. Cf. St. Matt. XI, 5; St. Luke. VII, 21, 22; Isa. XXXV, 5; LXI, 1. For miracles of
healing the blind see St. Jlatt. IX, 27-31; XX, .30—34; St. Mark VIII, 22—25: St. Joau. IX, 1—7.
V. 38. We7n, s. Spot, blemish. Ags. wmm idem.
XI (WZ).
The third poem on the Nativity of Chi-ist, published tirst by Laing under the title
,The Sterne is rissin of our Redemptioun' (the first verse of the poem and also the
refrain of every stanza), retained by Small and ourselves, is written in the säme form of
stanza as No. 100. In the MS. it is anonymous; nor do we see any reason, why it should
be attributed to Duubar, as there were many talented poets living at the courts of the
64 I- Abhandlung: J. Schipper.
Scottish Kings who were perfectly able to compose such a religious poem. Even if it liad
Dimbar's name added to it in tlie MS. as tliat of its author, we should have feit some
doubt as to its authenticity, although it is composed quite in bis manner, not only witb
regard to tbe metre, biit also to the poetical style. For it contains too many words wbicli
do not occur in Dimbar's poems, sc. grand Roy (v. 13), kith (v. 18), laudatioun (v. 22),
7iocturn (v. 26), divrn (v. 29), 7ioxiaU shjis (v. 31), singis (v. 36). We therefore may assume
for certain tbat the poem, if not actually written by Dunbar, was composed by a writer
who belonged to the circle of courtly poets of James IV or his successor.
THE STERNE IS RISSIN OF OUR REDEMPTIOUN.
[Preserved in MS. j5, fol. 30b — 31a; formerly edited by Laiug II, pp. 59—00; The Hunteriau Club, Bamiatyue MS., Part I,
pp. 80- 8-2; Small II, pp. 328—329.]
I.
The Sterne is rissiu of our redemptiouu
In Baithlehem, with bemes blyth and .bricht;
The Sone of God in erd lies schewin him boun,
Amang his augellis with a glorius licht,
As hevynnyis Lord of maieste and mycht! 5
Cum mortall kingis, and fall on kueis doun
MS. ß, foi. 31a. Befoir the King of lestand lyfe and lycht:
The Sterne is rissin of our redemptiouu.
IL
All empriouris, kingis, princis, and preleittis,
Heir nakit borne, and nvreist vp with uoy, 10
Leif all ^our wofull truble and debaittis,
Cum, luke on tlie eternall Kiug of joy;
Ly all on grufe, befoir that hich grand Roy,
That only King of euery regioun,
Off Perce, of Ynd, of Egipt, Grece, and Troy: 15
The Sterne is rissin of nur redemptiouu.
III.
Inclyne befoir the Cristin Conquerour,
Of euery kith, and kinryk vndir sky,
Notes: V. 2. The form Baithlehem. is substitutcd here for Baifhlem, as the MS. has, for metrical
reasons (cf. No. 101, v. 6). Note the alHteration in this Hne aud in many others of the poem.
V. ?). The readin«? hes schewin evidently is right, not he schewin, as the MS. reads and Small has
retained. Laing iiad corrected it betöre. The son of God has sliewii hinisclf on earth ready (sc. for
mankind).
^^ 10. Änd nri-eiist etc. And brought up witli tnnd)i('.
Vv. 1:J, 17. Lij all on grufe = Lie all Hat on the ground; an cxpression used by Dunbar in one
of his best hiunorous poems (No. 2, v. 12). — Kith, s. Kind, raoe.
The Poems of Wilmam Dixbau.
65
Tlie he makar, tlie myclite Saliiatour,
The meik liedimar most to nia<>iiify; 20
With reverend teir douu on 50111- facis ly,
And 011 this (Uiy in his Landatioun,
Aue Kedeniptor Jesu! all zvt cry;
The Sterne is rissin of our redeniptioun.
IV.
We may nocht in this vale of bale abyd,
Ourdirkit with the sable clud nocturn;
The Sterne of glory is rissyn ws to gyd,
Abone the speir of Mars and of Saturn;
Abone Phebus, the radius lamp divrn,
To the superne eternall regioun,
Quhair noxiall skyis may mak no sogeorn;
The Sterne is rissin of our redemptioun.
V.
All follow we the Sterne of most brichtnes,
With the thre blisfull orientall kingis,
The Sterne of day, voyder of dirknes,
Abone all sterris, planeitis, speiris, and singis;
Beseiking him, fra quhome all niercy springis,
Ws to ressaue, with mirth of angell soun,
In to the hevin (pihair the Imperiall ringis:
The Sterne is rissin of our redemptioun.
Fhds Natiuitatla DkL
25
30
35
40
Notes: V. IM. The he m«fcru- = the high creator; cf. v. 13 that hlrh fjrand Roy.
V. 31. Noxiall skyi's = Hurtful skies, an astrological expression.
V. 36. Sinffis, s. pl. Signs, a general term for stars.
V. 39. Int'o the hedu, Into heaven where the imperial (ruler), sc. God, does reign (rvujis).
\ii (to:;).
The last of the poems sometimes atrributed to Dunbar we ^.riut here under the title
,0f the Resurrection of Christ' given to it by r.aing, its tirst editor. In Bannatyne s
MS. it precedes Dunbar's poem ,0f the Res irreetion of Chri.st' (No. 87 of our edition)
which lis for the bürden of ea<-h verse the words of the lirst line ot t ns poem ,burrexit
Dominus de Sepulchro'. For this reasou, it seen.s, Small has uicluded ,t m the uumber
of Dunbar's genuine poen.s. i'-ut ,his eertainly is uo sufHcient reason- ior the order of
the poems in Bannatyne's MS., it is w.U known, is not aecordmg to the authors of the
Denkschriften der phil.-bist. Cl. XLIII. liJ. 1. AU.
66 1- Abhandlung: J. Schipper.
different pieces, bat according to the similarity oi tlieir coutents. The poem is writteu iu
the same form of stauza as No. 101, but partly in alteruate Englisli aud Latin verses.
The first stauza is coniposed throughout in verses wliich follow this arrangemeut, whereas
the other stanzas consist of EngHsh verses in the first, aud of alteruate Euglish aud Latin
verses iu the second lialf- stauza. In this respect the poem is somewhat similar to Dun-
bar's excelleut humorous poem ,The Testameut of Mr. Andro Kennedy' (No. 35 of our edi-
tiou), aud for humorous subjeets ,macaronic jjoetry' certainly is nuich better quahtied thau
for serious poems. Nor is auy oue of Duubar s religious or mural poems writteu in this
form, but several of them ouly with a Latin refrain verse at the end of the stanza, as
e. g. Ins owu beautiful poem ,0f the Resurrection'. Compared witli this highly poetical
composition the poem inider cousideration is a very poor Performance, which could never
have been writteu by the same author at the same time of life.
OF THE RESURRECTION OF CHRIST.
[Preserved iu MS. B, fol. 84b — 35a; formerly editeil liy Laing II, p)). Gl — 62; The Huiiteriaii Club, Bauuatyiie MS., Pari I,
j,p. 9a_'j4; .Small I, pp. 154—155.]
I.
Surrexit Dominus de sepulchro,
The Lord is rissiu fra deid to lyfe agaue,
Qui 2>i'o nobis pepeudit iu liguo,
Quhilk for our synuys ou the croce wes slane;
Quhame to auuoynt went Mary Magdaleue, 5
Ibat Maria Salame cum ea;
Quhen Godis augell thus did ausuer plane,
, Surrexit sicut dixit, allalua!'
II.
This augellis weid wes sua-with in cullour,
His face as fyrtlacht tlaAvmit, ferly brycht; 10
The kuychtis keparis of Christis sepultour
Ffell douu as deid, affcrit of his licht,
Quhome to behald thay had no grace nor mycht;
Et terre motus est factus iu Judea :
Notes: Vv. 1 — 4. Dr. Urc>;ur lias tlie iolk)\viiio- rcuuirk: ,Frijm thu Komaii Brtjviary ou Easter Suu-
flay at Mattins :
V. Surrexit Dominus de sepulchro, Alleluja.
Res. Qui pro uohis pepeudit iu ligno, Alleluja.
\ . V. The dress of the angcl was snowwhite iu colour. The usual spelling is ichite, uot ivith. Pro-
bably this spelling is lucrcly due to the serilx;.
V. 10. Fyrflacht, s. Sheet-lightning. Ilis iaee Hamed as lightuing wondcrfuUy briglit. For fyfjlacht
et. No. 25, V. ().'].
V. II. Sepultour, s. Sepulchro. O.-Fr. Hi'pultiire.
Tue Poems of William Diixbar.
67
30
The wird of Jesew is lullillit rycht, 15
Surrexit sicut dixit, allalua!
III.
Belialdin the brichtnes of this aiigell,
The Maffdalene and Mare Sahamee
Abasit wer in sprit, as sayis the P]wangell,
And stud abak. ,Be nocht afferd!' said he, 20
,The Lord is rissin qnhome ^e come to se,
Ipse precedit vos in Gallelela;
To Ms appostilhs ga teil the verite,
Surrexit sicut dixit, allalua!'
IV.
All honour we this Lord with joy and glory, 25
Thanking that mychty Canipioun invincible,
That wan on tre trevmplie of he victory;
Syne brak the hellis dungeoun most terrible,
And ehest the dragonis hidous and horrible
Per crucis validissima trophea,
And brocht the sawlis to joy euir permansible:
Surrexit sicut dixit, allalua!
V.
MS. ß, foi. 35a. Pleiss we this Lord that did in battell byd
For WS, quhilk had non vthir bute nor beild,
Quhill bludy wes Ins bak, body, and syd; ^
He wes our mychte paviss, and our scheild.
Or Phebus dirknes hini Goddis Sone reveild
Sanguinea erant eins cannepea;
He deit triiimphand, he raiss and wan the feild:
Surrexit sicut dixit, allelua!
Finis.
Notes: V. 15. Wird, s., is glossed by Dr. Gregor as meaning ,worcV, which g^^es a good sense. In this
case the plural foiin of the word would be used as singulnr. Could it not mean wyrd täte (cf No. J i , v. 20) here i
V n BehaUin is here probably Part. Pres.: Beholding the brightness of this angelas Dr Gregor
takes it. The regdar Seoteh form, it is true, woukl be hehaUand. Possibly it coukl be the Past. Part :
When the brightness of the angel was beholden, was seen. But in v. 26 we also have tlunk.nc,, whereas
in V 39 the form triuviphnnd does occur. ■ i •
Vv. 27, 29. m Jiory = high victory. - Ch.sf is the Perf tense of to C.us, v. a., to ehase, drive
away, put to flight.
V. 31. Permansible, adj. Lasting. ., ,,, p,x
V 34. BuU, s. Remedy. Ags. hoi (ef. No. G, v. V,W). - Beild, s. Shehcr, re ugo (c No. bl, .. Gl).
V 36 pJss s Large shield, O.-Fr. ^.«.0« (ef No. 84, v. 65). - Mychte, adj. Migh y.
V m 0 S-int 1. Befo're the irkening of the sun revealed him or made Inin known as
God's son (cf No 101, vv 28 29) _^^ ^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^ ^_ ^^ ^,^^^^^.
35
40
V. 38. Cannej>ea (Gr. xa,va)^sr.v). A b.Kl-cnrtain, .'.nopy. (J. New l.ng
9»
68
I.All
jNg: J. Sei
PREFATOKY NOTICE TO THE GLOSSARY.
Instead of giviug a uierc Index to tlie Notes contaiiiod in our cdition ot' Danbar's poems and of
those formerly publishcd under bis name, as was at tirst our intcntion, wo bavc, after somc consideration,
preforred to enlarge it so far, as to mako a tolerably complete Glossaiy of it. In doing so we have
fomplicd with tbe wishes of several of our learncd friends, wbo were of opiniou tbat in niany cases, in
spite of oui extensive notcs to the poeuis, tbe belp of a Glossary would be roquired for ordiuary readers.
As, bowever, an excellent complete Glossary to Dunbar's poems, wbicb sliould be consulted for all
furthcr purposes of genei-al lexicography, has becn publisbed latcly by Dr. Gregor (Scottish Text Society,
vol. 29), who has given tbe references to almost every word and every place wberc it occurs in the poems,
we have tbought it advisablc, for several reasons, to limit our own Glossary as much as possible. First, be-
cause we did not think it fair to supersedc Dr. Grcgor's careful work, which has been of the greatcst use
to ourselves, by anotber one of the same kind. for which, as it is, the former to a great extcnt must have,
and, indeed, has servcd as the basis. Sccondly because the additioii of a complete Glossary would have
exceeded by far the limits drawn to the extcnt of the separate academical transactions, in which the
present edition of Dunbar's poems has been publisbed. And thirdly, because we did not think it ne-
cessary for ordinary readers Consulting the Glossary to give all the references to every word explained
in it, or to include in it such words as do not require an explanation.
AA'c therefore have excluded from it all those words which are clear in themselves, i. e. which are
of common use both in English and 8cotch, as e. g. the definite article, or the possessive pronoun, or the
conjunction and in its ordinary application and many other words of a similar character. Apart from
these words, which form a large numbor in themselves, we also have excluded those numerous substan-
tives, adjectives, adverbs and vcrbs which in their speUing either agree completely or so nearly with the
corresponding English words that they cannot possibly be mistaken, as e. g. ahhot, ahotondantlie, additioun,
ask, heggnr, best, hischop, hlmne, cardenal, carpentar, cristall etc., uuless they have a different or pe-
culiar meaning, in which case we have, of course, noticed it. Moreover we have thought it sufticient in
most cases mci-ely to give the chief meaning or nieanings of a word, and not all the different shades of it,
the more so, as in this rcspect most of the references to our notes, indicatcd by numbers printed in thick
types, will serve for furtlier illustrations.
AB13KEVIATI0NS.
«., adjective.
adv., adverb.
a. pron., adjective pronoun.
aftr., attril)Utivc.
aux. r., auxiliary verb.
conj., conjunction.
ß(j., figurative.
imp., imperative.
iw/., intinitivc.
interj., interjection.
num. a., numeral adjective.
pers., person.
person If., pcrsonihed.
jil., plural.
posses., possessive.
ppl. a., participiai adjective.
pr. «., |iroper namc.
prep., |)rcposition.
pron., pronoun.
pr. PI)., present participlo.
pr. t., present tense.
pt. pp., past participle.
pt. t., past tensc.
rel. pron., relative pronoun.
sb., Substantive.
D., verb.
vbl. sh., verbal Substantive.
The Poems of William Dusbar.
69
GLOSSAHY.
The, figures apply to nunihev and Une; those in thicl- types refer to the noies.
A, sh. the first letter of the aipha-
bet, 85. 6. — A per se, the best,
14. 1; 29. 133; 93. 13.
A, a. one, IG. 124; 79. 27.
A, a. all, 23. 9.
Abasing, sh. (pemotiif.) 17. 155.
Abak, ndv. backwards, 17. 180; 6.
223, etc.
Abasit, V. pt. t. abashed, terrified,
6. 112: pf.pp. 69. 17.
Abayd, sh. delay, 53. 7.
Abbasy, sh. abbey, 92. 127.
Abbay, sh. abbey, 67. 9; 92. 77;
etc.
Abbeit, abeit, abyte, sh. habit, dress,
45.3,6,14; 37.11; 45.28.
Aberonis, sh. Abiram's, "28. 74.
Abhominable, «. worthy of being
detested, 28. 174.
Abill, a. able, powerful, 62. 4, etc.
Aboif, prep. above, 4. 66, etc.
Abone, adx. above, 6. 23, etc.; prep.
28. 226, etc.
Aboucht, V. pt. pp. bought, 6.
143.
Abowe, iihuie, prejJ. above, 54. 51;
61. 29.
Abowt, ade. about, 58. 12, etc.
prep. about, 25. 113, etc.
Abufe. See Abowe.
Abusioun, sh. abuse, 55. 71.
Abyd, V. stay, remain, 24. 4; 77.
15; wait, remain in expectation,
5. 5; endure, bear, 29. 158; 88.
28.
Ach, interj. 92. 237.
Adamant, sh. lode-stone, 58. 49.
Address, r. make ready, prepare,
29. 139,149; 77.30; 98.31.
Addrest, jipJ. a. prepared 74. 38.
Ade, a person's name, 35. 92.
Adew, interj. adieu, 6. 48, 208,
etc.
Adir, a. either. See athir.
Adiutorie, sh. helper, 61. 25. —
Adiutory, help, 52. 84.
Ado = ät do, to do, 9. 36; 28.
417, 422.
Adore, v. ask, plead, 84. 55.
Adwysit, pt. pp. advised, 69. 2.
Aenteris, sh. pl. adventures, 60. 66.
Affeir, sh. demeanour, appearance,
25. 39.
Aft'erit, afferd. See Atiret.
Affleck, James, 60. 58.
Affray, sh. 29. 147. See aflfrey.
AftVay, effray, '•. terrify, 17. 134,
142, 207, 242.
Affrey, sh. fear, 16. 187.
Affy. '•. trust, put conlidence in,
(52. 30.
Atiret, afferd, affirit, «. in fear,
afraid, 17. 279; 103. 12,20.
Afore, afüir, adv. before, 92. 380.
Afoir, prep. before, 67. 8.
Afor or (ags. ler), before, 80. 55.
Aforrow, adv. before, 76. 7.
Aganc, adv. again, 17. 192, etc.;
in return, 79. 69.
Agane, agayne, prep. against, 17.
44, etc.; 84. 66.
Aganis, prep. against, in Opposition
to, 18. 90; 28. 473, etc.; against,
by the time of, 6. 83; 56.22,
71.
Agast, V. pt. t. frightened, 2. 34.
Agast, a. frightened. 26. 33, etc.
Agayn. See Agane.
Aggre, V. agree, 88. 2.
Agilitie, sh. cleverness, 27. 11.
Ago, ppl. a. gone, past, 53. 22.
Aige, sh. age, 78. 38 ; 79. 5, etc.
Ailhouss, sh. alehouse, 7. 15, etc.
Aili, sh. ale, 7. 30, etc.
Ail-wosp, sh. a wisp or bündle of
straw hung over the door of an
alehouse, 35. 110.
Aip, sh. ape, '2>i. 36, etc.
Air, sh. heir, 28. 81, etc.
Air, sh. itinerant court of justice,
39. 19.
Air, sh. the atmosphere, 17. 115,
etc.
Air, the town, 28. 547 ; 35. 36.
Air, a. early, 35. 30, etc.
Airch, a. averse, timid, 28. 125.
Airlie, airly, adv. early, 8. 1; 7. 18.
Aisur, a. aziu'e, 78. 11.
Aithis, sh. pl. oaths, 12. 3, etc.
Aitis, sh. pl. oats, 28. 69.
Aix, sh. ti^e, 28. 208.
Akwart, a. awkward, 6. 286.
Alane. See Allaue.
Alathia, s. truth, 28. 82.
Albeid that, albeit that, even though,
71. 38.
Aid, a. old, 17. 114, etc. See Aidd.
Ale, v. suffer, ail, ntfect. 6. 222;
92, 538.
Alesoun, a woman's uauie, Alison,
Alice, Ü2. 224.
Alhaill, interj. all hail, 9. 61, 66.
Alhaill, «./,-.' wholiy, 92. 98, 127.
Alkin, allkin, sh. every sort, 6. 32;
25. 66.
Allace, interj. alas, 17. 214.
Allan Bell, pr. n. 32. 28.
70
I. Abhandlung: J. Schipper.
Allane, alane, allone, a. alone, 6. 2,
etc.
Allane, Blind, 35. 13.
Allegance, allegeance, sh. allegiance,
21. 21; 28.515.
Allevin, v.pt.pp. alleged, 45. 31(?).
All-hallow, be, by all the saints,
92. 253.
AUia, sh. kinsman, 28. 84.
Allone. See Allane.
Allow, V. praise, 6. 240.
Allther ünest, finest of all, 6. 138;
«•3. -20.
Allutirly, adv. altogether, 92. 18.
Almaine, Germany, 53. 18.
Almaist, adv. almost, 92. 235.
Almaser, Maister, the chief almo-
ner, the chief official distributor
of alms in the royal household,
23. 15.
Almerie, almory, sh. cnpboard, 92.
211, 26G, etc.
Almoist, a. most of all, 9. Gl.
Almouss deidis, sh. fl. alms deeds,
48. 1; 99. 51.
Alphais, sh. Alpha's, the Saviour,
84. 14.
Als, ado. as, 17. 59, etc.; also, 81.
162, etc.
Aher, altar, sh. altar, 12. 8; 83. 29.
Althogh, conj. although, 95. 12.
Amang, iprep. among, 17. 56, etc.
Amangis, prep. among, 53. 5, etc.
Amene, n. mild, gentlo, 17. 249;
84. 37.
An, Saint, pr. n. 43. 31.
Anamalyng, chl. sh. enamelling, 17.
251.
Anarmit, v. pp. pt. armed, 60. 22.
And, conj. if, 28. 13; 28. 28, 40;
6. 237; 40. 20; »3, 105, :}15,
33«').
Ane, '(. nitm. one, 17. 58; article,
a, an, 6. 3, etc. — At ane, to-
gether, 3. 47. — In ane, in one,
together, 3. 61.
Aneiiche. See Annweh.
Angerss, Angers, a town in France,
4. 56.
Anis, sb. pl. asses, 67. 24.
Anis, anys, adi\ onco, 6. 54, 177,
etc. — Anis, att, at once, 12. 84,
etc.
Annamalit, annamyllit, ennaramalit,
V. pt. pp. enamelled, 6. 31; 16.
42; 17. 13, 257.
Annone; annon, anone, anon, adv.
at once, forthwith, 45. 29, etc.;
55. 86; 46. 31.
Annwehe, aneuche, anewch, sh.
enoiigh, 28. 265; 95. 305; 73. 5,
10, etc.; adv. 92. 417.
Anschir (MS. B), sh. answer, 92. 82.
Anschir (JIS. B.), v. answer, 92. 60.
Antanc, Sanct, Saint Anthony, 35.
60.
Antecessouris, sh. pil. ancestors, 28.
479.
Anterous, anterouss, aunterus, a.
adventurous, bohl, 62. 4; 32. 31;
61. 42, 91.
Anys. See Anis.
Aphrycane, Africa, 53. 7 1 .
Apill, sh. apple, 38. 4«1.
Apiil-ren^e, a necklace of amber
beads, the beads being yeUow
like some kinds of ripe apples,
07. 68 (Dr. Gregor). — Appill
ruby, ruby like an apple, 3. 57.
Apon, avpone, apoiio, pi-ep. npon,
6. 178, etc.; 37. 75.
Appeill, V. appeal, accuse, charge,
38. .501.
Appeir, r. appear, 18. 54, etc.;
apperand, pr. pp. appearing, 6.
305.
Ai)peling, pv. pp. appealing, 81.
163. See Appeill.
Apperance, sh. appearance, 68. 12.
Appcrrall, sh. apparel, 33. 11.
Applyit, V. pt. pp. brought round,
conformed, 3. 55.
Appryll, Apryle, sh. April, 16. 3;
17. 83.
Ar, V. i>r. t. are, 6. 206, etc.
Arbeir, sh. arbour, (i. 17, etc.
Archeiris, sh. pl. archers, 17. 137.
Are, sh. oar, 14. 29.
Areist, v. See Arreist.
Argh, rt. See airch.
Argone, argown, v. argiir, dispute,
70. 30; 7S. 100.
Armes, armis, armys, sh. pl. coat-
üf-arms (heraldry), 38. 510 ; arms
(limbs), 6. 101; (vvarlike wcapons),
26. ',)(); Ol. 42, etc.
Armipotent, a. powcrful in arm.s.
17. 112, etc.
Armit, v. pt. pp. armed, 58. 31.
Armony, sh. harmony, 7. 46, etc. i
Arreist, v. arrest, seize, 38. 531.
Arrest, sh. thraldom, 83. 22.
Artelye, sh. equipment of arms, 17.
161, 179.
Arthuris Sete, 38. 96.
As, conj. as if, 6. 421.
Ask, sh. newt, 7. 10.
Ask Weddinsday, Ash Wednesday,
8. 1.
Ass, sh. ashes, 72. 6, 7, etc.
Assaile, assail^e, v. assail, attempt,
try, 37. 3, 57; 76. 13. Fr. as-
saillir.
Assay, v. try, 37. 36; 39. 9; as-
sault, attack, 17. 144, 201; 71. .
16.
Assege, 18. 79.
Asseure, assure, v. assure, 7('. 47;
feel sure, 58. 5, 10, etc.
Assey, sh. attack, assault, 78. 83.
Assuage, asswage, v. allay, ease,
calm. satisfy, 20. 26; 6. 167;
93. 37; 97. 10.
Astrologis, sb. astrologers, 55. 6;
60. 37.
Asur, ö. azure, 16. 42.
Asure, sb. azure, 58. 48.
Athir, pron. a. either, 26. 67; 29.
73.
Atonis, = at onis, adv. at once,
at the same time, 16. 115, 159;
61. 23.
Atteir, sb. attire, 16. 18.
Attemperit, ppl. a. mild, 17. 249.
Attircop, sh. a spider, (ßg.) an ill-
natured person, 38. 171.
Attour, prep. over, bcyond, above,
17. 237; 36. 68; 86. 15; 93.
516, 518, 544; 99. 30.
vXtyrit, v. pt. pp. attired, 22. 26.
Aucht, s&. property, possession, 35.
49.
Aucht, V. pt. t. oughtest, 17. 279;
pf. t. owned, possessed, 18. HO.
Aucht, «. num. eight, 53. 43.
Auld, awhl, ". 6. iJ8, etc. 48. 38,
etc.
Aunterus. See Anterous.
Aureatc a. golden, 7. 71, 263.
The Poems ok William Dunbar.
71
Austern, a. austere, cruel, "28. 188.
Avail, availl, sh. avail, use, serviee,
',»7. ;J4; 53. 14.
Availl, awaill, avail, aval, awal, c.
avail, to l)e of use, profit, G7. 73;
76. 8, 10, etc.; 78. 117; 80. 23,
25. — Avail'4eit, pt. t. availed,
37. 59.
Avance, v. advauce, cause to thrive,
21. Ul.
Aventeure, aventure, advcnture, sh.
jeopardy, danger, 6. 528; 70. 11;
76. 6.
Aver, awer, sh. old horse, G. Hl:,
387; 23. 11; 28. 229; 56, 25;
97, 12.
Averill, sh. a term of reproach, 28.
313.
Avne, a. pron. owu, 35, 1)8.
Avoid, V. cast forth, empty, 6, 166.
Avpoue. See Apon.
Avysit, fpl. a. advised, 90. 6.
Aw, a. all, 5, 12; 2S. 231, 306;
60. 85.
Awail. See Availl.
Awake, awalk, v. awake, 17. 244;
20. 78, etc.; pt. t. awoik, 3(5. 41;
awoilk, 16. 184.
Awer. See Aver.
Awin, awne, a. pron. own, 6. 93,
etc.; 35. 62, 67.
Awld. See Auld.
Awne. See Awin.
Awnter (MH. B), v. adventure, lui-
dertake, 92. 443.
Awoik, awoilk. See Awalk.
Awp, sb. curlew, wliap, 16. 122.
Awsterne, a. hard, cruel, 28. 88.
Awtoritie, sh. authority, 48. 53; 49.
3. Fr. autorite.
AM'ys, V. advise, 80. 43.
Axis, 8. 28.
Ay, adv. always, 6. 116; etc.
Ayr, sh. air, 53. 35. See Air.
Ayrtis, sh.pl. quarters of tlie world,
'53. 69.
Ayth, s. oath, G7. 61. See Aitli.
Bab, sh. babc, 3. 44; 60. 27; 100.
23.
Ijabile, babill, sh. bauble for a fool,
38. 23; 18. 36.
Bace, sh. tlie lowest part in liar-
monised musical composition, 2.
19.
Bachilleris, sh. pl. unmarricd men,
6, 477.
Bad, baid, bawd, v. yt. t. asked,
35. 34; ordered, 7. 137, etc.; 24.
4; 16. 122. See Bid.
Bad, V. pt. t. endured, 86. 39. —
Baid still, stayed, 18. Ul. A. S.
hiclan, häd.
Bae, sh. the cry of a lamb or slieep,
28. 332.
Bag, sh. a small sack, 28. 299. —
Baggis, pl. bags, money-bags,
79. 27, etc.
Bagit liorss, sh. stalliou, 25. 80.
Bag pipe, a musical instrument,
35. 109.
Baib. See Bab.
Baid, sh. abiding, 6. 143; 46. 20.
Baid. See Bad.
Baik, c. bake, 7. 35.
Bailfull, a. füll of bale or woe, 6.
51,416.
Baill, sh. grief, sorrow, 100. 7; 77.
15. — Bailis, pl. 76. 12. — Bale,
vale of, 102. 25.
Bair, beir, ber, sh. boar, 6. 95;
25. 33; 29. 8, 92; lü. baris, 86.
.58.
Bair, a. bare, devoid, deprived of,
('). 51; 28. 155, etc.; cf. 25. 38.
— In bair tyme, not at füll ma-
turity, 28. 338.
Bair, bure, r. [A. f. Ijorest, bore,
84. 46, 72; 85. 25. — Bair doune,
overthrew, 85. 23.
Baird, sh. bard, 28. 17, etc.
Bairfut, u. barefoüted, 28. 416.
Bairue, sb. child, 75. 33. — Bair-
nis, 2^^- children, '2S. 474. See
Berne.
Bairneheid, sh. childisluiess, 52. 49.
Bait, V. bait, excite, 38. 27.
Baith. See Bayth.
Baithlem, Bethlehem. 101. <'.: 102.
Bak, sh. l)ack, 6. 23(), etc. — Bak
and syd, Ijack and sides, 28.
319; S6. 57. — Bakkis, pl. 28.
540, etc.
Bak. c. l)aflv, uphold, 28. 384.
Bak, ade. back, 25. 23.
Bakbyte, v. backbite, malign, 96.
23.
Bakbvttaris, sb. pl. backbiters, 25.
50."
Bakbytting, vhl. sh. the act of back-
biting, 28. 22.
Bake, v. bake (?), 28. 163.
Bakwart, adv. backward, 2i. 118;
53. 75.
Balaris, sh. pl. cheats (?) 67. 77.
Bald, Ijauld, bawld, a. bold, 6.
253, etc.; 16. 65; 32. 27; adv.
boldly, tiercely, 79. 8.
Bald, a. bald, 56. 40.
Baldlie, adv. boldly, 18. 42.
Ball, sh. ball, globc, 84. 79.
Ballad, ballat, ballet, balleit, sh.
poem, song, 31. 5, etc.
Ballat wyse, in the form of poetry,
4('). 69.
Ballet-maker, sh. poet, 46. 90.
BaUies, sh. pl. bailies, municipal
magistrates, 29. 21.
Ballingaris, sh. pl. a kind of ship,
55. 12.
Balme, sh. balm, odour of bahn,
17. 15; medicine, 20. 26.
Balmit, v. pt. pp. embalmed, 16. 20.
Balmy, a. having the odour of balm,
17. 97, etc.
Bau, V. curse, 28. 47, 92, etc.
Bancat, sh. banquet, 6. 430.
Banchlis, sh.pl. deeds of settlement,
6. 347.
Band, sh. binding, tie, 6. 47, etc.;
l)ond, 98. 31.
Band, y. pt. t. bound, 86. 34. See
Bind.
Band makin, sh. making of a bond,
6. 346.
Bandoun, sh. dominion, 18. 4.
Baue, sh. banis, i)l. bone, 2>i. 293,
314, etc.
Bauer, sh. bauner, 17. 177, etc.
Bancsoun, sh. blcssing, 50. 15.
Banitice, sh. '■^^. 2iS. See Benifice.
Banis, banniss, banyss, baueiss, ba-
nes, V. banish, 29. 150; 100. 36,
etc.
Bank, sb. bank, 28. 534; bank of
a strcam, 17. 35, 234.
Bannok-beggar, sh. bcggar of oat-
cakes, 28. 370.
v^
I. Abhandlung: J. Schipper.
Baptasing, chl. sb. baptising, bap-
tism, 137. y.
Bapteme (MS. B.), sb. baptism, 81.
45.
Bar, sb. bar of a court, 9. 35.
Barbary, jjr. «. 87. 5.
Barbour, p>-. n. (50. (')1.
Bard. See Barrit.
Barell, barrell, sb. barrel, 35. 100.
— Barell bung, the bung of a
barrel, :)3. 33; 33. 12.
Baret, sb. tleocption, cbcating. See
Barrat.
Barganeris, sb. pl. Avranglers, quar-
rellers, 25. 34.
Bärge, sb. ship, 17. 187, etc.
Baris. See Bair.
Barkis, sh. ^d. barks of trees, 17.
27.
Barkis, sb. pl. ships, 55. 12.
Barkit, v. pt. pj). as if steeped in
bark, engrained, 38. 330, 367;
26. 43.
Barmekyn, sb. rampart, 85. 30.
Barne, bairne, .si. cliild, 6. 338;
28. 474; 75. 33; 83. 26.
Barrass, sh. pl. barriers, 26. 6; 19.
Barrat, barat, sb. vexation, trouble,
sorrow, grief, 6. 51, 346; 28. 317,
552.
Barrit, bard, v. pt. pp. barred, sliut
by a bar, 2. 46; 58. 38.
Barrow, sh. a barrow, a flat Uten-
sil having shafts beforc and be-
hind for carrying, a stretclier,
54. 56.
Barrow-trani, ■'<h. the linib or shaft
of a liand-barrovv, 31. 19.
Bartane, Britain, 43. 11, etc.
Bartilmo, St. Bartholonicw, '2H. 363.
Bas, Bass Kork, 38. 31)6.
Batalrus, a. brave in battlo, 61.89.
Batb. See Baytli.
Bathit, V. pt. pp. bathed, 17.31.
Battar ax (MS. B), sh. battle-axc,
1)7. 47. Fr. hattre.
Batteret, v. pt. pp. battered, beaten,
31. 19.
Battering, vhl. sh. the act of slrik-
iiig at the anvil, 37. 't'Z.
Bauld. See Bald.
Bausy, a. big, large, 54. 56.
Bawch, a. slow, indifferent, 6. 143.
Bawd. See Bad.
Bawis, sb. pl. balls, testiculi, 38.
340; 37. 87.
Bawld. See Bald.
Bawsy Brown, a demon, 35. 18.
Baxstar, sh. baker, 12. 36.
Bayth, baythe, baith, bath, a. both,
6. 263; 28. 357; 35. 30, etc.
Be, by, prep. by, 28. 430, etc.;
by the time, 25. 112; 93. 375.
— Be tliat, by the time when,
18. 105; 92. 356,518. — Be than,
by that time, 8. 29; 36. 38. — Be
sie thre, thrice as rauch 37. 37;
54. 47.
Beaute, Beautee. See Bewte.
Beck, ". bow, bcnd, 11. 20.
Beclip, V. embrace, 6. 104.
Become, pt. t. became, 86. 129;
was suitable for, 63. 10.
Bed, sb. bed, 6. 237, etc. — Bed
of stait, 35. 32.
Bedding, sh. bedding, all that is
necessary for a bed, 38. 336.
Bedene, ndv. quickly, 17. 85; 38.
518; as an expletive, 84. 41.
Bedirtin, v. jd. pp. covered with
dirt, 23. 20.
Bedrait, v. pA. t. coveredest with
dirt, 28. 386; ^;f. j)]'- covered
with dirt, 36. 83.
Bcdroppit, v. pt. pp. covered with
Spots, besmeared, 3. 9.
Bee, sb. bee (the insect), 47. 8. —
Beis, pl. bees, 28. 345.
Bcfell, i'. pt. t. took place, 26. 10(;.
etc.
Beff, V. beat, strike; pt. t. 35. 40;
37. 78; 86. 103.
Befoir, adr. formerly, 4. 85, etc.
— Of befoir, formerly, of latc,
53. 1.
Befoir, pn-j). l)efore, 17. 330, etc.
Befonie, prep. beforc, 36. 12; 54.
40; of beforne, of former times,
88. 14.
Beft. See Beff.
Befvld, u. pt. f. bcfouled, made dir-
ty, 32. 48.
Begaik, v. befool, jilt, 6. 453.
Beggartie, sb. beggary, 47. 18.
Begönne. See Begyn.
Begouth, begowth, begowthe, v.pt. t.
began. See Begyn.
Begyle, c. beguile, deceive, 45. 45,
etc.
Begyn, v. begin, 4. 22, etc. — Be-
gan, p)t. t. 18. 69, etc. — Be-
gowth, pf. t. 25. 21, etc. — Be-
gun, p't. pp. 21. 5; 17. 158.
Behald, v. behold, look on, 17. 88;
etc. — Behaldin to, pt. pj). in-
debted, 9. 33. — Behaldin, pr.
pip. beholding, 103. 17.
Behechtis, sb. pl. promises, 58. 59.
Behid. See Behufe.
Behufe, V. to l)ehoove, stand in
need of, pt. t. behid, behud, 6.
SU; behuvit, 6. 386.
Behufe, sh. behoof, purpose, 78. 57.
Behuffit. See Behufe.
Beiaip, v. befool, 6. 453.
Beid, sh. bead (rosary), 67. 14; pl.
beidis, 11. 18.
Beikis, sh. pl. conier teeth, 56. 40.
Beild, sh. shelter, refuge, 103. 34.
— Do beild, to give protection,
or to act with courage, 61. 61.
Beild, V. pt. t., pt. pp. swollen, 6.
164, 345.
Beildaris of barkis, sb. jd. sliip-
builderis, 55. 12.
Bein, Beine. See Bene.
Beir, sb. bier, 99. 6.
Beir, sb. uproar, 37. 136.
Beir, ber, sh. boar, 35. 33; 29. 8,
92. See Bair.
Beir, sb. a variety of barley, 38.
69.
Beir, bere, v. bcar, carry, give
birth, 6. 165, etc.; behave, act,
5. 15. — Beir witness, to bring
forward })roof, 53. 34. — Berand,
pr. p2>. 35. 100. — Bure, bur,
bore, jit. t. 17. 168, etc. — Born,
borue, pt. pp. 28. 47, etc.
Bcird, sh. See Berd.
Bcist, best, .sS. beast, 26. 76, etc.
Beistlie, a. beastly, 88. 17; 97. 1,
21.
Beit, V. help, repair, (). 128; 13.
69: 93. 133.
Bck, sb. nod, 6. 277.
Bekking (MS. B), vhl. sh. nodding,
saluting, 6. 57.
The Poems of William Ddnbar.
73
Belang, v. belong, pertain, 51. 18.
Beleit; sh. belief, 52. 83; 53. 25.
Beleif, V. believe, 6. 406; 91. 3.
BeU, sb. bell, 38. 16, 386, etc. —
Bellis, 2)1. 35. 107. etc.
Bellomy, sb. good friend, boon com-
panion, 39. 36.
Belly blynd, tlie one tliat is blind-
folded in the game of blind man's
bufF, 93. 34.
Belly huddroun, sb. glutton, 3. 38;
35. 70.
Belyf, belyff, beleyf, belyve, 6.49;
93.183,313.
Beme, sb. beam, 77. 14; 17. 5, 24,
etc.
Ben, adv. within, forward into a
room, 6. 485; 93. 399.
Bend, v. bend, bring into tension
by a string. - — Bend, pf. t. 18.
67; imp. with up, tighten (a
sail), 91. 13. — Bendit, pt. pp.
boldened uj), swoUen (the breast),
38. 6; stretched out, stretched,
86. 73; 99. 15.
Bene, bein, sb. bean, 6. 128; 79.
57, etc.
Bene, bein, beyn, byne, v. be, 26.
80, etc.; pr. t. s. 15. 3; 17. 77;
pl. 17. 264, etc.; pt.pp. 17. 89;
56. 9; 61. 71; beis, art, shalt be,
36. 22; 99. 41.
Benedicite, interj. 93. 379.
Beneth, prep). beneath, 37. 104.
Benifice, benifyiss, benefice, bene-
fyce, sb. benefice, cliurcli-living,
28. 153, 518; 52. 58, 77; 58. 24,
etc.
Bennei', sb. banner, 18. 59. See
Bauer.
Berand, v. pr. pp. roaring, neigh-
ing, 35. 80.
Berand, v. pr. pp. See Beir.
Berd, sb. beard, 3. 8, 95; 37. 91.
Berd, v. pt. pp. biu'ied, 99. 77.
Berdis. See Bird.
Berdles, a. beardless, 38. 336.
Berevit, v. pt.pp. takea away, 60.61 .
Bei-fute, a. barefooted, 28. 338.
Beriall, beryall, sb. beryl, 22. 34;
(fig.) the best of its kind, 63. 1.
— Beriall, as atfr. like beryl,
11. 36; 17. 33, 39.
Denkschriften der phil.-bist. (1. XLIÜ. li.l. I. A
Beris, v. pt. t. bearest, 17. 256.
See Beir.
Berne, beyrne, baii'ue, bai"n, sb.
child, man, 6. 60, 237, 429; 28.
338; knight, 3.2; 32.27.
Bertan, Britain, 61. 85.
Bery, Monk of, Lydgate, 60. 51.
Besaly, bissaly, adv. busily, 20. 15;
92. 492.
Beschait, v. pt. t. covered -with ex-
ci-ement, 28. 396. — Beschittin,
pt. pp. covered with dirt, 26. 71,
98; 28. 367.
Beseik, v. beseech, 38. 14, etc.
I Besene, v. pt. pp. fm'uished, array-
ed, dressed, 17. 250; 64. 26; 16.
45. — Weill besene, neat, neatly
arranged, 78. 86; 93. 146; 63.
46.
Bespewit, v. pt. pp. covered with
vomitings, 26. 80.
Best, bestis. See Bi-ist.
Best-gnapparis, sb. pl. 36. 10.
Bestiall, sb. one of beastly habits,
i 38. 80.
Beswakkit, v. pt.pp. soaked, drench-
ed, 38. 316.
Besweik, v. deceivc, 6. 226.
Besy, bissy, «. busy, 17. 217; 46.
81, 82. — Besey, as adv. 5.
18.
Besyd, besyde, adv. at band, hard
by, close to, 11. 30, etc.; 37. 116,
etc.; besides, 71. 40.
Besyd, p)rep. hard by, close to,
near to, 6, 3, etc.
Betaknis, v. pr. t. betokens, means,
61, 89.
Betrasit, betrasd, v. pt. t. betrayed,
28. 435, 467.
Bet-the-kirk, Schir, 46. 91.
Beuche, bewch, sb. bougli, (!. 6,
205; 32. 25.
Bevis, Schir, pr. n. 33. 35.
Bewar, be war, v. bcware, 70. 9,
37 ; 69. 4, etc.
Bewis, sb. pl. bouglis, 3. 61; 17.
32; etc.
Bewrie, v. bewray, show, make
known, 6. 41.
Bewte, bcawty, beaute, beawtie,
sb. beauty, 6. 215, etc.; 18. 112;
97. 13; 17. 146, etc.
Beyn, Beyne. See Bene.
Biche, sb. bitch, 97. 8. — Bichis,
pl. 38. 348, 365.
Bicheman, sb. merchant, 6. 309.
Bicker, sb. a drinking-cup, a wood-
en bowl, 35. 47.
Bicker, v. strike, 38. 333. See Bik-
ker.
Bid, V. desire, order, 21. 23, etc.;
28. 265; 52. 49.
Bidding, vbl. sb. command, 6. 327;
25. 67; 35. 67; 98. 39.
Bigging, sb. house, 6. 338.
Biggis, V. pr. t. build, 28. 458.
Bikkar, sb. assaiüt, 17. 144.
Bikker, bicker, v. fight, assail,
strike, 17. 194; 37. 91.
BiU, sb. writing, letter, 28. 92; 18.
42. — Billig, pl. legal documents,
6. 347.
Billie, sb. lover, 3. 31.
Bind, v. tie, 6. 47, etc. ; 80. 54. —
Band, pt. t. 86. 34. — Boundin,
bundin, bond, bund, pt. pp. 28.
471; 99. 6.
Bink, sb. acclivity, bank, 38. 457.
Bii"d, berd, sb. bird, 6. 5; etc.; for
brid, bride, young woman, 6.
238.
Bu-k, sb. birch-tree, 52. 69.
Birn, v. burn, 28. 14; 25. 87, etc.
Birnist, c. pt. pp. burnished (?), 93.
364.
Birss, sb. bristle, 6. 95.
Birst, V. burst, 53. 83, etc.
Birth, sb. birth, origin, child, race,
6. 312; 38. 74, 390, etc.; partu-
rition, 10. 16.
Bissaly, adv. busily, 92. 492.
Bissart, sb. buzzard, 37. 85.
Bla, u. livid, 38. 338; 85. 30.
Blabbar, v. blabber, speak non-
sense, 28. 248; as sb., 38. 104.
Blad^eanes, sb. pl. cifeminatc ones
(Dr. Gregor), 54. 33.
Blaiknit, ppl. a. blackened, 28.
293.
Blait, a. stupid, 38. 80.
lUait-mowit, a. awkward or difti-
dent in speech, bashful, 54. 33.
Blak -Belly, a denion, 35. 18.
Blak Frei"r, sb. 93. 136.
Blak-moii", sb. a ncgro, 33.
10
74
I. Abhandlung: J. Schipper.
Blandit, v. pt. pp. tiattered, sooth-
ed, 53. 77.
Blasing, i)2Ü. a. blazing, 67. 12.
Blaw, sh. a blast, a wliirl of snow,
38.53-3; 37.91.
Blaw, V. blow, 28. 25, 205; etc.
Ble, sh. colour, complexiou, 38.
393.
Bledder-cheikis, sh. chccks pufFed
out like a bladder, 54. 33.
Bleid, y. ble-jd, 61, 31; '.»2. 531; 37.
78; etc.
Bleir-eit, a. blear-eyed, 38. 80.
Bleit, sh. tlie cry of a sheep, 38.
333.
Blek, sh. blacking, 36. 59; 12. 34;
a black mark, 18. 83.
Blemit, blomyt, ])pl. a. covered
with flowers, 6. 55.
Blenk, v. look, cast glanccs, glitter,
6. 181,428; 26.28; 35. 12.
Blenkis, sh. pl. looks, casts of the
eye, 6. 494.
Blent, V. glance, a form of blenk,
61. 75; pt. t. lookcd, 36. 19; /j^
pp. 6. 112.
Bier, bleir, blier, v. make dim. —
Bier the e, cheat, deceive, 6. 111,
377; 35. 79.
Blew, a. blue, 16. 19.
Blew, V. pt. t. somided, 17. 230.
See Blaw.
Blier. See Bier.
Blind Hary, 39. 19; Blynd Hary,
60. 69.
Blinkis. See Blenk.
Blinn, v. leave off, cease, 6. 428.
A. S. blinnan.
Blöde. See Blud.
Blome, blowme, sb. blossom, 17. 96,
etc.
Blowme. See Biomo.
Blud, bludc, bluid, sb. blood, 6.
298, 312, etc.; 12.46; 15.6.
Bludy, a. bloody, covered with
blood, 61. 76; etc.
Blumyiig, V. pr. pp. bli)oiiiing, 6.
477.
Blwmys. See BJome.
Bo, V. make grimaces, boo, 6.
376.
Bocht, V. pt. 1. bouglil, rcdeemed,
35,49; 62.27, etc.
Bodin, V. pt. pp. accoutred, arm-
ed, 35. 36.
Bog, sh. swamp, 30. 15.
Bogill, sb. See Bugil.
Bois. See Boyis.
Boissis. See Bossis.
Boist. See Bost.
Boistour. See Bostar.
Boith, conj. both, passim.
Boldin, bowdin, pt. pp. swollen,
6. 345.
Boll, sh. a measure of grain, 13.
59; 93. 304.
Bollokis, sb. pl. testicuh, 38. 355.
l)onet, sh. bonnet, 6. 180, etc.
Bonk, sb. bank, 17. 96.
Bontie, bountie, sb. goodness, 19.
3; 63. 3; 78. 61.
Bony, o. pretty, beautiful, 3. 7, 8,
etc. ; 2. 8. — Bony quhyle (MS.
B.), short Space of time, 92. 320.
Bordour, sh. border, 17. 197; the
boundary between Scotland and
England, 53. 29.
Born, borne. See Beir.
Borrow, v. borrow, 8. 17; 28. 329;
76. 4; pledge, put in pledge, hence
lose, forego, 41. 4. — Borrowit,
ft. pp. ransomed, i-edeemed, 87.
6.
Bossis, sh. 2)1. a small cask, a bettle,
93. 151, 184, 364.
Bost, boist, sh. pride, vainglory;
28. 6, 25, 232.
Bosteous, a. rüde, boisterous, 3. 31.
See Busteous.
Bostar, boistour, sh. boaster, 35.
34; 67. 52.
Bot, sb. boat, 99. 19.
Bot, adv. only, 17. 233; 28. 55,
etc.
Bot, but, jirep. but, exccpt, 17. 234;
24. 20, etc.; without, 6. 189; 53.
30. See But.
Bot, conj. but, 28. 4, 17; unless,
80. 19; 93. 10; bot gif (gife,
giff) except, imless, 28. 154; 38.
7; 78.51. — Bot gif that, un-
less, 46. 80; 92. 49. — Bot and,
but if, 35. 47.
Botingis, sb. pl. boots, 38. 340,
34.S. Fr. hottine.
Botkill sb. dagger, 93. 173.
Botwand, sh. baton, rod of power,
38. 133.
Boueht. See Bocht.
Boun, bovne, a. ready, 28. 361, etc.
Bonn, bown, bowne, v. make ready,
betake (one's seif to a place),
28. 122; 93.546; 99.11.
Boundin, v. pt. pp. bound. 28. 471.
See Bind.
Boundis, sb. pl. bounds, teri'itories,
neighbourhood, 6.404; 37. 6; 29.
99; 100. 7.
Bountie. See Bontie.
Bour, boure, sh. bower, Chamber,
6. 184; 30. 1; 53. 23, etc.
Bourd, sh. tournament, jest, joke,
6. 385, 476; 36. 100; 46. 84; —
Strip, piece, bit (?), 6. 338.
Bourde, v. jest, 31. 5.
Bourdoun, sb. a pilgrim's staflf, 38.
537.
Bourdour, sb. jester, 18. 35.
Bovne. See Boun.
Bowdyn. See Boldin.
Bowellis, sh. pl. beweis, 28. 447.
Bowgle, bowgill, sh. buffiilo, wild
ox, 16. 110; bügle -horu, 17. 330.
O. Fr. hugle.
Bowk, sb. the trunk of the body,
O. -iD.
Bown. See Boun.
Boyis, bois, sb. pl. boys, 6. 330,
etc.
Brace. See Braiss.
Brack. See Brak.
Braggaris, sb. pl. those who brag,
35. 34.
Braid, bred, sh. assault, start, 16.
185; 33. 45.
Braid, brayd, bred, breid, a. broad,
35. 83 (B.); 0. 429; 55. 78; adv.
bi-oadly, 6. 347.
Braid, v. knit, i)lait, braid. —
Broud, pt. pp. braided, 17. 90.
Braid up, v. throw up, toss up, 6.
348. — Braid'of, resemble, take
after, 47. 13.
Braiss, brace, v. embrace, undergo,
. 3. 8; 28. 552; 75. 7.
Brak, brack. See Brek.
Brallar. See Braular.
Bran, sb. husk of oats, 56. 45.
1 ]?rand, sh. sword, 35. 40; 32. 9.
The Poems of William Dünbar.
75
Brand, sb. torch, lire, 79. 1.
Brand, ppl. a. brawned, 6. 429.
Brandeis, v. make a display, swag-
ger, 35. 33.
Brane, sh. brain, 53. 83.
Brankand, j^P^- «■ prancing, toss-
ing the head, ostentatious, 6.180.
Bratill, sb. a clattering noise, 26.
73.
Brattis, sb.pl. coarsc clothing, rags,
28.49; 67.39.
Braular, brallar, sb. brawler, noisy
fellow, 67. 52.
Brawlis, sb. pl. brawls, lightings,
riot, outrage, 49. 6.
Bray, v. press, pusb, 29. 73.
Brayd. See Braid.
Breder. See Brodir.
Bredest. See Braid.
Breid, sb. breadth, 23. 36; 86. 65,
etc. — Breid, on, abroad, 6. 74;
to the füll extent, 6. 424; m. 73;
wide open, 67. 12.
Breid. See Braid.
Breid, sb. bread, 44. 24; 92. 360,
etc. — Breid of mane, 92. 156.
Breid, V. breed, 24. 10; 58. 42;
81. 25; breid, pt. pp. 28. 141.
Breif, sb. writing or letter of autho-
rity, a writ, summons, 25. 108;
28. 215; 88. 28.
Breif, breve, v. write, compose, 6.
385; 18. 42; 41. 6; 52. 48.
Breik, sb. breeches, 28. 104, 273;
54. 24.
Breikless, a. without breeches, 28.
416.
Breist, bi'ist, sb. breast, (i. 345, etc.;
(for stomach), 26. 54.
Breitli, sb. bi-eath, anger, wrath,
35. 26.
Brek, breik, y. break. 17.311; 53.
83; 77. 4, etc. — Brak, pt. t. 17.
241. — Brokin, pt. pp. 87. 3,
etc.
Brekar, sb. breaker, 20. 3.
Breme, sb. bream, 17. 35.
Brenche, branch, sb. branch, 78. 6,
etc.
Brether, Brethir. See Brodir.
Breve. See Breif.
Brew, V. brew, produce, 7. 35; 28.
317.
Bribour, sb. robber, the devil, 85.
30.
Bricht, brycht, bright, a. bright,
17. 81; 30. 2, etc.; as adv. 17.
23, etc.; as sb. a beautifid one,
a woman, 3. 2; 6. 236.
Brichtnes, brychtness, sb. bright-
ness, 22. 12; 77. 14.
Brigane, sb. robber, 28. 94.
Brigantis, sb. pl. robbers, freeboo-
ters, 28. 532.
Brigge, sh. bridge, 14. 33.
Brilz;eane, sh. 3. 44.
Brim. See Brym.
Bring, v. carry, bring, lead, 6. 289,
etc. — Brocht, pt. t. pt. pp.
brought, 26. 69, etc.
Brint, v. pt. pp. burnt, 18. 76; 28.
94.
Brist. See Breist.
Brist, V. burst, 26. 102, etc. — Out
brist, Inf. burst out, break forth,
6. 164.
Brocht. See Bring.
r>rod, V. prick, spur on, 6. 330.
Brodir, broder, bruder, brothir, sb.
brother, 31. 3; 71. .33; 73. 11,
etc.; brether, brethir, bredir, 2^^-
6. 4U4; 45. iÖ; 60. 93; 73. 26,
etc.
Broun, pr. n. 60. 81.
Browderit, v. pt. pp. braided, 63.
44. Cf. Braid.
Browk. See Bruke.
Browstai', sb. brewer, 12. 56.
Bruder. See Brodir.
Bruik. See Bruke.
l^ruike, v. make dirty. — Bruikit,
pt. pp. blackened, 37. 51.
Bruke, sb. brook, 17. 35, 234.
Bruke, bruik, browk, v. enjoy,
possess, 37. 72, 87; .58. 24; 53.
49.
Brukill, brukle, «. brittlc, 6. 262;
48. 7.
Bruntstane, sb. brinistone, sulphur,
28. 459.
Brybour, sb. beggar, thief, 28. 215;
as attr. 28. 49.
Brybrie, sb. bcggary, tliicving, 28.
63.
Brycht. See Bricht.
Bryd, Sanct, St. Brigida, 48. 57.
Bryd, bryde, sb. bride, wife, 28.
317; 29. 157.
I>rydallis, sb. pl. niarriages, 32. 19.
Brydill, sb. bridle, 6. 348, 354; 52.
49; as attr. 25. 74.
Brym, brim. a. herce, 6. 95; 86.
58.
Bucklar, sb. buckler, 32. 9.
Buddis, sb. pl. gifts, bribes, 6. 142.
Buffat, sb. buffet, blow, 85. 23. —
Buffettis, pl. 37. 78.
Bugill, bowgill, bogil, sb. bügle,
spectre, gobhn, 6. 111; 17. 230;
28. 94; 58. 63.
Bugrist, sb. one that has had car-
nal conuection with a man and
a beast, 28. 174.
Buill. See Bull.
Buik, V. pt. t. baked, 92. 204.
Büke, buk, buik, sb. book, 6. 428;
51. 23; 92. 342, etc.
Bukkie, sb. spiral shell, 6. 276.
Bull, buill, sb. bull, 32. 41; 38. 2'i.
Bumbart, sb. drone bee, drone,
driveller, a lazy or fat fellow,
6.91; 25.70; 58.24.
Bun, s. bottom, 28. 403.
Bund, bond, bundin, v. pt.j)}). honndi,
6. 236; 18. 17; 52. 72; 99. 6.
See Bind.
Bung, sb. bung, 35. 33. See Bareil.
Burch, .-ib. burgh, 28. 329. See
Burgh.
Burd, bm-de, sb. board (sea term),
17. 55; board, table, 28. 540;
92. 145, 172, 210, etc.
Burdclaith, sb. boardcloth, /. e.,
tablecloth, 28. 334,
Burdin, sh. bürden, 6. 105.
Hurdoun, sb. staft', pilgrim's, staff,
28. 527; 92. 515.
Bure, bur, bore, v. pt. t. bore, car-
ried, gave birth to, 17. 168; 28.
418; 58. 73, etc. See Beir.
lUirffCOun, v. bud, tlourish. 6. 88;
22. 3.
Burgess, sh. free Citizens, 63. 9.
Burgh, burch, sb. burgh, town, 6.
181; 53. 23, etc.
Buriawe, sb. hangman, 28. 533.
Burow, sb. as attr. burgh, tj. 338.
Busche, sb. bush, 16. 130; bussis,
pl. 6. 186.
10*
76
I. Abhandlung: J. Schipper.
Busie, a. biisy, 46. 92. See Besy.
Busk, V. pr. t. deck, dress, 6. 402,
416; 56. 73.
Bussis. See Busche.
Bussoine, sh. besom, broom, 36. 34.
Busteous, bustious, bustuoss, bost-
eous, a. roiigh, loud, rüde, 3.
31; 16. 34, 110; 29. 26.
But, adv. towards the dorn-, (>. 487,
494.
But, bot, ])rep. without, 6. 189;
17. 5; 53. 30, etc. See Bot.
Bute, s&. rernedy, 6.309; Oi. 373;
103. 34.
Bute, John, the Fule, 23. 19.
Buthman, sb. keeper of the booth,
shopman, 6. 309.
Butis, sb. pl. boots, 12. 33; 38. 358.
Buttoun, sb. a thick-set httle man,
28. 369.
Bwreit, v. pt. pp. buried, 99. 53.
By, be, prep. by, past, 6. 428; 7.
38; 38. 403. See Be.
By, adv. close at band, iiear, 56. 9;
92. 72; aside, 7. 8.
By, V. buy, 28. 504; 83. 21; 98. 33.
Byd, byde, v. abide, stay, wait,
endure, 37. 34; 71. 37, etc.; 80.
68; 103. 33.
Byding, sb. abiding, staying away,
absence, 98. 33.
Bygone, «. past, 58. 9.
ByU, sb. bile, 6. 164.
Byne, v. pr. t. is, 15. 3. See Bene.
Bysselye, adv. busily, 23. 40.
Byt, V. bite, 11. IG; 56. 45.
Byting, vbl. sb. biting, 30. 10.
]?yttaris, sb. pl. biters. — Seme-
byttaris, sb. pl. seam-biters, tai-
lors, 36. 10,
Gabele, v. rein, bridie, 6. 354.
Cabroch, a. lean, meagre, ugly,
raisshapen, 38. 318.
Cace, sb. casc, matter, condition,
circumstance, 2. 7, 14, etc.; 65.
52; 75. 35; 98. 14, etc.
Caf, sb. as attr. chaff, 6. 355.
Cager, sb. as atf--. cadger, an itin-
erant merchant. — Cager-averis,
sb. pl. cari-ier-horscs, 38. 357.
Caigis, sb. pl. cages, 53. 33.
Cair, care, kair, sb. care, anxiety.
trouble, distress, 28. 16; 37. 115;
41. 9, etc.
Cairfull, carefull, a. füll of care or
sorrow, causing care or fear, 3.
22; 6. 418; 17. 243.
Caii-lis. See Carle.
Cairt, sb. cart, 28. 356.
Cairt, cart, sb. card, 28. 43; 52.
68; 66. 11.
Cairweidis, sb. pl. garments of
mom'ning, 6. 422.
Caiss, sb. case, 38. 83.
Cald, sb. cold (the disease, applied
to a horse), 56. 16; coldness (of
the weather), 56. 22; 29. 57.
Cald, a. See Cauld.
Caldrone cruke, sb. a caldron chain,
7. 4.
Cale, sb. See Kaill.
Callandaris, sb. pl. 55. 10.
Calling, sb. behaviour, 6. 489.
Calsay, cassay, sb. causewa}', pave-
ment, 38. 344; 67. 73.
Calyss, Cahce, pr. n. Calais, the
town, 38. 6.
Cal7,ecot, pr. «. Calcutta, 53. 63.
Came, hony-came, sb. comb, a ho-
ney-comb, 13. 39.
Campion, sb. champion, warrior,
60. 29; 61. 44, etc.
Can, kan, sb. cann, di-inking-vessel,
25. 95.
Can, cun, w. j;>r. t. can, am able, 28.
265; know, 9. 9; 55.51. SeeCoud.
Can, V. pt. t. = gan, began, did,
12. 9; 18. 20, etc. See Coud.
Candill, sb. candle. — Goldyn can-
dill matutyne, the sun, 17. 4.
Canker, sb. 55. 32.
Cankerit, cankrit, a. cross, bad-
tempered, spiteful, füll of venom,
28. 136, 161; 37.137; 86.134.
Cannepea, sb. bed-curtain, 103. 38.
Cannocht, can not, 40. 13.
(^announ, sb. Canon, 37. 54.
Canterberry, pr. n. Canterbury, 45.
38.
Cape, .si^. See Kaip.
j Capircalyeane, sb. capercaiUie or
mountain-cock; (ßg.) a big lum-
pish fellow, 3. 43.
Capitane, captan, sb. captain, 18.
27: (50. 30.
Capon, capoun, sb. gelded cock, 92.
133, 212, etc.
Cappill, sb. carthorse, work-horse,
6. 355.
Caprowsy, sb. a short cloak with
a hood, commonly of a red co-
lour, 38. 330.
Care, sb. See Cair.
Carioun, sb. Carrion, corrupted bo-
dy, 28. 136, 267.
Carle, cairl, carll, sb. man, low-
born, mean fellow, 6. 89, 118,
131, 274; 58. 33.
Carlich, «. churlish, rustic, untrain-
ed, 53. 19.
Carliugis, sb. pl. rough women,
women of rüde manners, 13. 10;
28. 168, 349, 375.
Carmeleitis, Carmelites, an order
of monks, 11.45; 93. 35.
Carp, V. pt. t. speak, talk, carry
on conversation, 2. 52; 6. 510.
Carrik, Karrik, a Scottish county,
as attr. 38. 348, 339.
Carybald, carybauld, carrybald, sb.
mean fellow, 6.94, 137; 28. 312;
as attr. 6. 131.
Cart tillaris, sb. pl. fillers of carts.
54. 25.
Carve, karve, kerf, ;;. carve, cut,
6. 484; 22. 18; 37. 31.
Carvour, sb. carver, sculptor, 55.
11.
Cast, käst, v. cast, throw, 6. 227;
25. 11, etc.; kest, keist, kaist,
pt. t. 6. 355;' 17. 39, 203; 61.
77; 93. 339; castin, cassin, cas-
syne, pt. pp. 92. 10; 28. 117;
35. 40, etc.; castand, pr. pp. 6.
123.
Castings, sb. pl. cast-off clothes,
54. 43.
(Jatall, cattell, sb. cattle, capital, 30.
15; 35. 77; 57.3; 66. 22.
Catherein, sb. llighland robber, 33.
13. See Katherene.
Cative, caitifF, sb. coward, 25. 58.
65. 44; attr. puny, 65. 27. O. Fr.
caitif.
Cattell. See Catall.
Catyve. See Cative.
Cauld, cawld, a. cold, 6. 522; 16.
67; 28.413, etc.
The Poems of William Dunbar.
77
Gauss, cawis, sb. cause, reasou, 47.
6, etc. 67. 37.
Gauss, caus, v. cause, 28. 437,
etc.
Gautelus, a. crafty, 98. 3.
Gawf, sh. calf, 3. 33.
Gawis. See Gauss.
Gawkit, V. pt. t. of to cackie, to
cack, defecate, 37. 101.
Cawlcl. See Gald, sh. and a.
Cain, pr. n. 38. 161.
Cayphas, 28. 182.
Gedull, sb. schedule, piece of writ-
ing, 38. 48.
Geis, ceiss, v. cease, stop, 28. 42,
81; 87. 33.
Gellair, sb. cellar, 35. 20.
Gelsitud, sb. greatness, might, 84.
76; 100. 25.
Cete. See Gite.
Ghace. See Chase.
Ghaee. See Ghaise.
Ghacker, sb. exchequer, 40, 1.
Ghaftis, sb. pl. jaws, cliops, 6. 108,
390.
Ghaip, V. escape; 6. 55; 13. 76.
Fr. ichapper.
Ghairbunkle. See Gliarbuuckell.
Ghairge, schairge, cliarge,s6. charge,
assault, 6. 319; 17. 189; 80. 57.
Ghais. See Ghase.
Ghaise, chace, sb. chace, pursuit,
2. 54; 46. 79; 91. 12.
Ghaist, chast, ehest, a. chaste, 6.
293; 17. 76; 100. 16, etc. as
adv. 28. 294.
Ghakmait, sh. checkmate, 70. 31.
Ghahner, chalmir, chaumir, sb. Cham-
ber, 6. 183, 194, 370, 431; 28.
424; 46. 2; 92. 138; 30. 23.
Ghalmirleir, sb. chamberlain, 18.
86.
Channoun, sb. canon, 37. 53.
Ghapell clarkis, sb. pl. (fig.) birds,
17. 22.
Ghar, on, adv. ajar, 87. 11.
Gharbunckeil, chairbunkle, sb. car-
buncle; (fig.) 33. 5; 63. 34.
Gharge. See Ghairge.
Gbaritabill, a. füll of love, 76. 19.
Ghase, chace, chais, chece, v. chase,
drive away, put to flight, 20. 15;
28. 363; 88. 10; 98. 6, etc. —
Ghest, cheist, j>t- f- ^^- 100; 32.
13; jJt. pp. 28. 347, etc.
Ghast. See Ghaist.
Ghaucere, Ghauser, pr. n. 17. 253;
60. 50.
Ghaumir. See Ghalmer.
Ghece. See Chase.
Cheif, a. chief, principal, 6. 292,
etc. — Cheif, at, in the place of
honour, 52. 23.
Cheik, chek, sh. cheek, 6. 107,
276; 93. 19; attr. to bane, 28.
293.
Gheip, V. cheep, 2. 55.
Cheir, clieyr, chere, sh. counte-
nance, face, look, 17. 211; man-
ner, deportment, 6. 282; 17. 94,
etc. — Guid, gud, mirry cheir,
good, merry mode of living, 63.
7; 45. 1, 3, etc. — Cheir, Lusty
ipersonif.), 17. 150. — Cheir,
Mylde (personif.), 17. 167.
Gheis, clieiss, chese, v. choose, 6.
46, 52, 75, 208, etc. — Cheiss,
imp. 70. 13; 97. 9, etc. — Chosin,
pt. pp. 6. 75, 301, etc.
Gheis, sh. cheese, 92. 69, 245.
Cheist. See Chase.
Gheke. See Cheik.
Chen7,e, cheni2;e, chen7,ie, cheyne,
sh. chain, 6.53,55; 67. 76; 25.
73; 28. 26, etc.
Chen7,eit, v. p>t. pp. covered with
chain-armour, 35. 38.
Cherarchy, sb. hierachy, the hea-
venly host, 16. 57.
Chere. See Cheir.
Chereitie, cheretie, chcritie, cherite,
sh. charity, kindness, love, 4. 38;
81. 74; 78. 66, etc.
Gheris, chereiss, v. cherish, coddle,
6. 291; 52. 29. Fr. cherir.
Cherissing, cherrissing, vhl. sh. (per-
son if.), cherishing, fostering care,
17. 189, 219; 55. 24.
dies, ehest, cheset, chesit. See
Ghasis.
Chese. See Gheis.
Chessone, v. accuse, 38. 441.
Ghest. See Ghaist.
Cheuallere, sb. luan-at-arms, 17.
153.
Cheualry, chevelry, eliavelry, clii-
vahy, sh. men-at-arms, 17. 193;
32. 3; 61. 82; 62. 24.
Chevalouris, sb. pl. men-at-arms of
whatever kind, 55. 10.
Chevilrous, a. chivalrous, 62. 19.
Ghevise, v. procure, assign, give
by legal deed, 6. 393.
Cheyne. See Chen2;e.
Cheyre, sh. chair, 93. 179, 310(?).
Chyde, v. chide, find fault with,
6. 290.
Chiftane, sb. chieftain, 61. 21, 63,
etc.
Chirry, sh. a cherry, 44. 22; 66.
42; as a term of endearment,
3. 52.
Chittirlilling, sb. contemptible chat-
terer (Dr. Gregor), 38. 371.
Choip, sh. chop, 38. 394.
Chois, choiss, sh. choice, 6. 46; 17.
185, 193, etc.
ChoU, sb. jowl, jaw, 38. 394.
Choppyne-stowp, sb. a vessel con-
taining a chopin, a liquid mea-
sure, 8. 36.
Chosin. See Gheis.
Chuf, sh. a simpleton, a silly fel-
low, chui-1, 6. 390; as aür. 54.
25.
Chuk, i'. chuck, fondle, cajole, 3.
11; 6. 391.
Chui'le, churll, sh. a churl, one of
rüde manners, 6. 55, 293; 54. 25.
Churheheness, sh. churlishness, ru-
deness, 16. 139.
Ghymmys, sh. chief dwclling, 6.
393.
Ghyn, sh. chin, 6. 291.
Chyre. See Cheyre.
Gite, citie, cete, sh. city, 14. 10;
61. 55; 86. 86, etc.
Claid. See Cleith.
Claif See Glevis.
Clairettis, sb. pl. clarets, 4. 55.
Clais, claiss. See C'laith.
Claith, clayth, clath, sh. cloth, 6.
139, etc.; table-cloth, 93. 145;
pl. claithis, clathis, clothis, clais,
claiss, clayis, 6. 371; 54. 53; 45.
18; 64. 29; 76. 35.
Clayth-takkaris, cloth-takers, a nick-
name for tailors, 36. 11.
Chiiv, clave. See Cleif
78
Clam. See Clym.
Clame, v. claim, with the prep. to,
lay Claim to, 28. 181; 39. 2, etc.
Clamschellis, sb. pl. seallop-shells
worn by pilgi'ims, 38. 157, 537.
Clan, sh. clan, class, kind, 28. 47(3;
33. 16; 52. 32.
Clap, V. inf. press, beat together,
fondle, 3. 11; 0. 104, 483; 56.
19; 92,343.
Clapping, -M. sh. fondling, 6. 274.
Clarat-cunnaris, sh.2>l. claret-testers,
55. 42.
Ciarefeid, clarifyit, ]}pl. a. polished,
made bright, 16. 155; 85. 43.
Clargie. See Clergie.
Clarion, sb. a musical instrumeut,
61. 22.
Clark. See Clerk.
Clasli, V. pr. t. pelt, strike, 38.360.
Clath. See Claith.
Clatter, v. tattle, chatter, 5. 10; 6.
90; 35. 116.
Clatteraris, sb. pl. tattlers, chat-
*erers, 55. 40.
Claucht. See Cleik.
Claver. See Clever.
Claw, V. Scratch, 6. 275.
Clayis. See Claith.
Clayth. See Claith.
Cled. See Cleith.
Cleif, V. split, burst, 41. 9; 86. 83;
101. 31.
Cleif, cleve, v. cleave, stick, 28.
388; 52. 18; claif, pt. t. 86. 59.
Cleik, sb. a haul, 53. 67.
Cleik, V. lay hold of, seize, 38. 63 ;
54. 38. — Cleke on, imp. fasten
on, 28. 158; claucht, pt. t. 93.
533.
Clein. See Clene.
Cleir, clere, a. clear, distinct, bright,
fair, piain, 6. 23. 227; 16. 99;
40. 2; 78. 105, etc.; as adv. whol-
ly, ahogether, plainly, 99. 14, 78;
84. 35.
Cleith, ('. clothc, 36. 23; 45. 4, 12.
— Cled, claid, pt. t. 37. 11; 81.
29; 86. 26, 41. — Cled, claid,
pt. pp. 65. 22, etc.; 33. 11; 63.
42.
Cleithing, clcthing, sh. t-iotliiug, 6.
182, 268; 93. 533.
I. Abhandlung: J. Schipper.
Clek,' V. hatch, bring forth, 53. 34.
Clekkinsklewch, Roger of, 33. 36.
Clemence, sh. clemency, 62. 94.
Clene, cleiu, a. clean, pure (moral-
ly), 28. 141; 84. 41, etc.; as adv.
cleanly, altogether, whoUy, 6.335;
79. 16; 93. 315.
Clenely, adv. cleanly, neatly, 37.
31.
Clenge, v. cleanse, 12. 35; 28. 318;
80. 18.
Cleo, pr. n. 17. 77.
Clepe, V. caU, 14. 10.
Cler, clere. See Cleir.
Clergie, clergy, clergye, sb. learn-
ing, erudition, 38. 63, 403; 97.
31; those in Orders, 83. 25.
ClericaU, a. clerical, belonging to
a clergyman, 14. 6.
Clerit, V. pt. t. cleared, 87. 28.
Clerk, clark, sh. clergyman, 49. 6,
etc.; learned man, 60. 34, etc.
Clerk, lohne, pv- «■ 60. 58; 35. 81.
Clerk of Traneut, 60. 65.
Clething, sb. See Cleithing.
Clever, claver, sb. clover (ßg.), 3.
39; 56. 26.
Cleverus, a. clever, dextorous, 37.
86.
Cleve, ?'. See Cleif.
Clewch, sb. precipice, ravine, 56. 36.
Clewis, sh. pl. hollows or clefts
among rocks, 17. 343. Cf. Clewch.
Clift, lang of, haviug long legs, 39.
49.
Cliuk, V. rattle, 40. 8.
Clip, sh. colt (ßg.), according to
Dr. Gregor; a big, soft fellow,
3. 36.
Clipis, V. exclaims, calls, 82. 5. See
Clepe.
Clippis, sb. eclipse, 33. 13; 29. 55.
Clodd, V. to throw clods, pelt with
clods, 38. 360.
Clog, sb. a picce of wood tied round
the neck to prevcnt an animal
fro'n Wandering or Icaping, a
weight on the foot, a drag, 30.
11.
Cloiss, V. dose, shut, 92. 210. —
Closit, pt. p.; pt. pp. enclosed, 85.
18; shut, shut up, 28. 412; 92.
113, 207, etc.
Cloiss, a. close, quiet, 93. 473, 483.
Clok, cloke, clouk, sh. cloak, 17.
126; 6. 418, 426, 434, 470; 38.
157. i
Close, V. enclose, Surround, 93. 13.
Closet, sb. (ßg.) womb, 84. 78.
Clossis, sb. pl. passages, areas, 38.
147.
Clothis. See Clath.
Clothit, pt. pp. clothed, 78. 23.
Cloud, sb. (ßg.) cloud, a very great
number, 17. 178. — Cloud (.%.)
darkness, 38. 147. See Clud.
Cloun, Sanet, 13. 31.
Clour, sh. tumor, wheal, 9. 33.
Clont, clowt, sh. piece of rag, 28.
412; 26. 14.
Cloutit, 2^1^^- '''• mended, patchcd,
38. 157; 54. 34.
Clowis, cluvis, sh. pl. claws, Iti. 99;
87. 13.
Clowiss, sb.pl. cloves, 38.330.
Clowttar, sb. maker, mender, 36. 5.
Club, sb. big staff, 24. 63, etc.
Club-facet, a. clubbish, heavy, thick-
faced, 54. 34.
Cluccanes, sh. p>l. grippers, thieves,
54. 34 (■?).
Clud, cloud, sh. cloud, 83. 5, 38;
37. 89, etc.
(.'luvis. See Clowiss.
Clvik, sh. claw, talon, 37. 86. —
Clwikis, yl. 37. 118.
Clym, V. climb, 6. 131, etc. —
Clame, pt. t. 93. 535.
Clym-ledder, sb. oue who climbs
the ladder i. e. deserves to be
hanged, 38. 368.
Clynk, V. jingle, ring, 38. 16.
Cnip, V. bite, 56. 46.
Coclink, sb. harlot, 34. 36.
Cockis, sb. pl. cocks, 24. 8.
Coft, V. pt. t. bought, 93. 101. loci.
kaupa; Dut. koopen; Ger. kaufen.
Coil, sh. cock of hay, 38. 357.
Coist, cost, sh. 'coast, 18. 100; 38.
331, 412; 29. 67.
Coist, sh. cost, expense, 9. 62.
(Niistly, ö. costly, 16. 155.
Coive, sh. cove, cave, 99. 30.
Cok, sh. cock, 6. 326; '2i^. 156; to
cry cok, to acknowledge that
one is vanquished, 38. 376.
The Poems of William Dünbar.
79
Cokburnispcth, pr. ii. 'iS. 436.
Cokill, sb. cockle, a sliell-tish, 13.
34.
Cokkatryce, kokatrice, sh. cocka-
ü-ice, 38. 169, 463.
Cold. See Coud.
Colz;ard, sh. collier. See Rauf.
Collapis, sb. pl. collops, luinps of
meat, minced meat, 38. 533.
Collatioun, sb. a feast, 9. 81; 50.
11.
Collep, sh. drinking-cup, 35. 95.
Collever, sh. coal-horse, horse for
drawing coals, 56. 15.
Collum, sh. ship-load, cargo, 38.
404.
Colorit, ppl. a. coloured, deceitful,
97. 38.
Colour, collour, color, cullour, sh.
colour, hue, 6. 418; 22. 25; 17.
13; 16. 19,96,142; 103. 9, etc.;
(fig.) excuses, 6. 456; mode of
writing, 38. 11.
Come, V. pt. t. See Cum.
Comfortatiue, a. bringing comfort,
4. 12.
Commend, v. pay one's i-espects,
4. 3; 18. 3; 77. 25.
Commirwald, a. henpecked, 38. 65.
Commissai-, sh. delegate, 18. 34, 44,
etc.
Commoun, commone, common, a.
what belongs to tlie public, known
to all, general, 13. 4, 29, 72; 38.
16, 37 ; 51. 13, etc. — Commoun-
is, commoness, sb. pl. the com-
mon people, 63. 55; 67. 33.
Compair, compare, sh. ecpial, matcb,
12. 87; 14. 31.
Compair, v. compare, make equal,
16. 140.
Compassand, v.pr.pp. compassing,
devising, 6. 123.
Compeir, appear, 16. 73, 82.
Compile, compyle, v. give an ac-
count of, describe, compose, 17.
72; 28. 1.
Complen, complane, complain, v.
complain, mourn, 11. 25; 38. 1;
62. 2, etc.
Compositioun, sh. agreement, 9. 55.
Compositour, sh. one autborized to
make on agreement, 9. 54.
Compt, coumpt, sh. account, reckon-
ing, 76. 36; 40, 2, etc.
Compt, V. account, value, 28. 65;
58. 53; 93. 17.
Compyle, v. See Compile.
Concedring, conciddering. See Con-
sidder.
Conclaif, sb. conclave, secret Cham-
ber, 85. 17.
Conclude, v. resolve, bring about,
59. 10; 81. 102.
Conclusioun, sh. end, settlement,
deduction, 9. 24; 60. 39.
Confort, sh. comfort, 39. 3, etc.
Confort, V. comfort, 6. 521, etc.
Confortable, a. bringing pleasure
or comfort, 6. 509, etc.; servi-
ceable, 63. 5.
Confound, i'. put to confusion, 87.
2,31.
Connyng, n. knowing, skilful, learn-
ed, 17. 273.
Conqueiss, conquyss, ;'. gain, ac-
quire, 54. 13; 81. 126.
Conquest, sh. or v. gain, 52. 34.
Conquis, sh. conquest, 61. 69.
Conquyss. See Conqueiss.
Consaif, consave, i'. conceive, give
life in the womb, 10. 13; 28.
137; 81. 113.
Consait, sh. conceit, 93. 9.
Consel, V. conceal, 80. 24.
Conserf, conserve, v. preserve,
guard, keep, 16. 182, etc.
Considder, consydder, concidder,
conceder, v. consider, 53. 4, 8,
etc.; 16. 131, 144.
Considerance, sb. thought, consi-
deration, 21. 9, etc.
Consuetudo, sh. custom, 6. 64.
Consumption, sb. a wasting away,
55. 31.
Contem, sb. contempt, 101. 30.
Contemptioun, sh. the act of de-
spising, 81. 117.
Contenance. See Countenance.
Coutene, v. contain, 63. 62; 79. 40.
Conteyne, v. continue, adjourn, 84.
41; continwit, pt. t. 11. 31.
Continvall, a. continual, constant,
5.4.
Continwance, sh. continuance, stead-
fastness, 21.7; (personif.) 17. 164.
Continwatioun, sb. inheritance, 18.
106.
Continwit, p^- pp- H. 31. See Con-
teyne.
Contreit, a. contrite, füll of grief
for sin, 81. 4, 47.
Contritioun, contrytioun, sb. con-
trition, 88. 36, etc.
Convene, v. meet, 67. 58.
Convoy, v. bring, conduct, manage,
4. 59, 62; 6. 453, etc. — Con-
voy the, t'nip. go, make thy jour-
ney, 28. 124.
Convickit, p2)l. a. convicted, 28.
124.
Conwoy, sh. bearing, carriage, 23.
32.
Cop, coup, cowp, sb. cup, 6. 125,
148, etc.; 63. 62; Tl. 42. — Play
cop out, to drink out the cup,
50. 13; 93.404.
Corce. See Cors.
Corchat, sb. quaver in music, 53.
18.
Corde, sh. cord, rope, 86. 52.
Cordilleris, the Franciscans, 11.45.
Coi'eck. See Correct.
Corne, sh. corn (grain), 35. 77, etc.
Corpis, Corps, sh. body, 41. 9; 86.
77, etc. See Corse.
Correct, correk, v. remedy, rebuke,
temper, 67.46; 70.37; 88. 21.
Coi-rek. See Correct.
Correnoch, sh. coronach, war-cry,
also a dirge, 35. 113.
Cors, corss, corse, corcc, sb. body,
6. 137; 38. 158, 484, etc.
Corss, corce, sb. cross, 86. 77. —
Corss, a coin ha\'ing a cross ou
it, 40. 4; 41. 2'i.
Corss, cors, pr. n. the High Cross
at Edinburgh, 13. 33; 38. 85,
339; 39. 37.
Corspatrik, pr. n. 38. 430, etc.
Coi'storphine, pr. n. 60. 78.
Cost, sh. coast, 38. 413.
Cost, sh. price, 6. 371.
Cost, V. cost, to b(! worth, 36. 53;
56. 74.
Cot, sh. coat, plumage, 52. 16.
Coud, cowd, cowth, couth, couthe,
cowld, cold, V. pt. t. could, or
also: began, did (being confound-
80
I. Abhandlung: J. Schipper.
ed witli can standing for yan),
17. 64, 224, 226; 25. 42; 93. 34,
150, etc. See Can.
Couhirttis, sh. pl. cowards, 54. 32.
Coull. See Cowle.
Coulter, sh. coulter, ploughshare,
38. 543.
Counsale, sh. Council, 28. 449, etc.
Counsale, sh. counsel, advice, 81.
142; 93. 315, 437, etc.
Counsall, v. counsel, advise, 99.
37.
Countaris, sh. pl. countcrs, 40. 8.
Countbitten, a. uncliaste, 28. 367.
Countenance, countinance, conte-
nance, contynance, sh. face, 6.
27«; 16. 89 j 25. 86, etc.
Coun7,ie, sh. apprehension, 25. 78.
Coup. See Cop.
Cour, V. imp. stoop, croucli, 28. 90.
Coursc, courss, sh. orbit, 85. 10;
course at table, 4. 14, 57; saii-
ing of a ship, 17. 237.
Court, courte. See Cowrt.
Courtaslye, adv. courteously, 92.57.
Courting, sh. pl. curtain, 17. 11.
Courtman, sh. courtier, 65. 21, etc.
Courtyour, sh. courtier, 12. 11.
Cousing, cusiiig, sh. cousin, 18. 93;
28. 34; 35. 62.
Couth, Couthe. See Coud.
Covan, sh. assembly, company, 50.
15.
Covatus, «. covetous, 73. 31.
Cover, cuvcr, v. hide, covcr, 6. 34;
27. 31, etc.
Covet, V. covet, dcsire, 81. 54; 98.
25.
Covetyce, covatyce, cuvatycc, cu-
vatice, sh. covetousncsis, 66. 4, 8,
etc.; 72.35; 81. 19; 98.25; 100.
34.
Cowartis, sh. cowardice, 67. 4.
Cowcli, sh. couch, 8. 6.
Cowd, cowld. See Coud.
Cowft'yne, sh. a tcrm apjjlicd to a
big, good-tcmpered person. (Dr.
Gregor, who says that lic has
hearil it so apjjlied.) 3. 33.
Cowhubye, sh. cowlierd, booliy, 3.
58.
Cowit, ppl. n. bald, croppcd, 6.
375.
Cowkelbeis gryss, cokelbeis gryce,
55.66; 67.57.
Cowkin-ken.seis, sh. jd. idle beggars,
54. 16.
Cowld. See Coud.
Cowle, cowll, coull, sh. cowl, liood,
34.13; 54.38; 93.503.
Cowp. See Ccj).
Cowrt, court, sh. king's court, royal
housc-hold, (56. 3, etc. — Cowt,
sh. colt, a young horse, 6. 354.
Cowth. See Coud.
Coy, «. quiet, 9. 17.
Crabbyt, a. bad-tempered, peevish,
offended, 6. 445; 17. 114; 38.
143, etc.
Crabbitlie, adv. in bad temper, 93.
336.
' Craft, craift, sh. skill, ability, trick,
trade, 6. 453; 12. 64, 69"; 68. 1.
— Craftis, pl. tradesmen, powers
of workmanship, 13. 32, 36, etc.
— Craftismcn, pl. workmen, 55. 3.
Craftelie, adv. artfully, skilfully, 6.
369; 16. 83; 92. 13.
Cragorth, n. pr. 39. 63.
Craif, crave, v. crave, ask, 53. 54,
etc. ; 58. 56.
Craig, sh. crag, precijjicc, 99. 30;
neck, throat, 38. 397, 544.
Craikar, crakkar, sJi. boastcr, 55.
40; 67. 56.
Crak, sh. crasli, 17. 243, etc.
Crakkar. See Craikar.
Crakkis, sh. pl. boasts, boasting,
38.113; 47.33; 67.36.
Cramasc, sh. crimson, 63. 13.
Cran, sh. crane (tlic bird), 4. 51.
— Crenni.s, pl. 16. 123; 36. 34.
Crap. See Crcip.
Cranell, sh. tlie sci'cam of a Iküi
whun cauglit. — Cry crauch,
cry bcaten, 38. 373.
Crawdoun, crawdon, sh. coward,
6. 315, 326; 28. 50, 65, 313;
Crave. See Craif.
Ciaw, sh. crow, 28. 347, 489; 37,
71,89, 115.
Creat, pt. t. created, 100. 37.
Creddence, credence, creddens, sh.
credit, bcliof, trust, 2. 41; 11. 34;
94.11.
Creidis, sh. pl. creeds, 28. 486.
Creill, ereil, crel, sh. wicker bas-
ket, pannier, 6. 355; 28. 357;
93. 156, 366.
Creip, V. creep, 28. 469; 92. 205.
— Crap, pt. t. crept, 2. 60; 17.
133. — Cropyn, pt. pp. 29. 79.
Creische, sh. grease, 35. 99.
Crennis. See Cran.
Crevar, sh. asker, 48. 17.
Crew, V. pt. t. — Crew abone,
vaunted over, overcame, 6. 336.
CrewalJ, creuell, cruell, a. cruel, 6.
260; 20. 3; 38. 12; 87. 10.
Crewaltie, creuelte, crueltie, sh.
cruelty, 12. 3; 20. 13; 81. 140;
86. 46.
Crewaly, adv. cruelly, 28. 470.
Cria, sh. cry, 28. 85.
Cripill, sh. cripple, 28. 70; 97.
18.
Croapand, ppl. a. harshly croaking,
28. 489.
Croce, crosc, sh. the cross (of Christ),
81. 60, etc. 86. 65. — Croce Kirk,
the grit, a church in Hcrwick,
Crok, sh. dwarf, 28. 132, 376.
(.'rockis, sh. pl. old cwe.s (?), 24.
18; cf Crok.
Ci'op, sh. tlic t()|). — (Ji'op of cu-
rage, 31. 21.
Crop and graync, whoUy, 53. 99.
Crop and rute, top and brauch,
head and root, 28. 209; Croppis,
sb. pl. young growths, 17. 20.
Crop, V. cut Short, 3. 8; 28. 489.
Cropyn. See Creip.
Crosc, V. make the sign of the
cross, 6. 103.
('roun, crovne, ci'owne, crone, sh.
head, (), 103; 28. 224; crown,
16. 132; 22. 6; 14. 22; 18. 108,
etc. — Croun of gold, a piece of
moncy, 1.18. — Crownis of wecht,
gold ci'owns (picces of money),
53. 78; 92. 307.
Crowdie mowdic, sh. big soft fel-
low, 3. 46.
Crown, Crowne. See Croun.
Crowss, a. as adv. briskly, in a
lively manner, 3. 54.
Croyne, v. pt. t. croon, make a
TiiK PoKMS op William l>i
81
low continuous bc^llowiiif^' soiuul
as a bull does, 33. 43.
Cruddis, sh.pl. curds, 1:5. 23; 38.
533.
Oruik, sh. lameness, halt in walk
ing, 56. 16.
Cruk, sb. chain, 7. 4.
Cruko sh. crookediicss, dotoi'inity
of body, 37. 34.
Cruke, a. crooked, 6. 27;').
Orukit, eruikit, a. erookcul, 1,). ÖIJ;
78.38; 97.13: 101.35.
Gry, r. t'all out, senuiui, sliout,
plead for, proolaiiu, 20. 7, 43;
25. G; 38. 159, 373, 376, 489; etc.
Gry, sb. cry, noise, siTeamin«-, pi-
teous request, 37. 93, 115; 47.
22; 48. 34; etc.; bivakinü; wind
behind, 23. 18: tlic tiiiic ol' a cry,
7G, 20.
Gryariis, s/>. pl. criers, 55. 40.
Gryne. See Kryne.
Grystliininos, xh. ( •liristnias, 50. 22,
Cutkly lüg, n. pr. 38. 24.
Guill, cule, V. cool, extinguisli, fi,
509; 5(5. Gl; 79. 101.
Guir. 8ee Gure.
Guk, V. defecate, 3S. 147. 405.
Gukcald, cukkald, sh. cucl^cild. (i.
380; 2H. 212.
Guld. See Goud.
Gule. See Cuili.
Gullour. See Golour,
Gulroun, sb. as (ittr. rascil, sconu-
drel, blackguard, 54. 16.
Guui, (\\in, r. pr. t. conic, dcscend,
spring t'roni, 17, IGO; '2S. G7; etc.;
become, suit, fit, 65. 22. — Gome,
canie, yj^ t. came, dcsceuded, 17.
14G, 151, etc.; 27. 2; 28.420. --
Gumand, cuming, fr. pf. G. IIG;
53.73. — Gurain, cuinyn, cuuiyuc,
cunimyn, cuniniing, pt. pp. (>.
337; <S3. 7; 29. 137; 18. lOG, etc.
67. 34; 93. 335.
Gumbir. See Guuiuicr.
Gumly, o.. coniely, beconiing, IG. 15G.
Guuiuier, cumbir, sh. vexation, 38.
1:
67.4.
Guiiiuier, cumcr, cuuiiiiar, .s^. gos-
sip, 6. 351; 8. 2, 9, 11, etc.; 28.
352. Fr. comme.re.y gossip.
Gumiüer, c. annoy. — Gunuuercd,
Ucnkschriften der pbil.-liist. CL XLIU. HJ. \. Abt.
cuuinicrt, pt- pp- 33. 11: 93. 195.
Cummeranee, trouble, distress, 6.
HS.
Guiiimerlik, lulr. iikc tVnialc IVicuds,
G. 510.
Gun. See Gan.
Gunuand. cunning, ppl. <i. Icarucd,
skillcd, 55. \i, Gl; 93. 33. -
Guningar, a. morc skilKd. 13. 31.
Gunnyng, cuniug, cwniiig, cwuuiug,
rhl. sh. learuing, kuowledgc, skill,
37. 36; 54. H; 55. 50; 68. 2,
23; 93. 135.
Gunt, sb. Icmaie pudcnda, 93. 13S.
139.
Guiitbittiu. 'I. Icchcrous, 28. 50.
Guntre, cuntric, cuntray, sb. coun-
try, 6. 82; 12. 48; 13. 18, etc.
Gunyngis, sh. pl. r:il)liits. 92. 13.5,
etc.
Guu7,e, v. coin, G3. G3.
Guir/.ii', sh. coiu. 40. 4: 57. 'i'i.
Gun/.ouris, sb. pl. coiiicrs, 55. 11.
Cm-, sh. dog, cur, 6. 335.
("urcli. ciirckct'. curciicv, sh. cur-
ciics, j)l. icinalc licad-drcss. 6.
33, 138; 28. 349; 93. 140.
Gure, ciiir, sh. carc, cliargc, work,
cuiliug, occupatiou trouble, 17.
22S; 47. 3G; 53. S9: 55. 3: 70.
43: 93.357, 473: spiritual ot'tice,
46. 103; .52. 71,
Cure. cury. sl>. cookci'v, a cooking,
6. 455.
Gurtur, sh. curt'cw, 93. 376.
(.^Urions, curinusc, iiirius, curyus,
courius, curivs, n. done with carc,
ncat, sliowiug care or neatness,
G. 419; 17. 21: 22, IS; l'S. l-lh
GS. 9.
Guriouslic, mir. witii carc. ti. 21,
Gurldodie, sh. sugar pluin (.lauiic-
son). Accordiug to Dr. Gregor,
a plant (Plmifntjo Innceolata).
,'riic coiiiniou l'iii-in is rnrledo-
du',, so naiiicd luoiiably trom its
roundcd tlowcr-l cad. llcncc a
stoul (huiiiiy pcrsoir. .">. 39.
Curry, n. pr. 33. 43, -IS.
Gursing, rhl. sb. coursiiig, luiiitiiig,
67. 63.
Gursing, vbl. sb. cursiiig, the utter-
ing of profane outlis, 81. 82.
I l'ursit, curst, ppl. a. accurscd, G.
[ 54; 28. 47G, etc.
Gursour, sb. a horse of ntiblc breed,
97. 11; 56. 20.
Curss, r. pr. t. curse, 11.41; 37.
127.
( 'urtaslic, courteslie, ndr. courteous-
ly, G. 318. 356. 484.
Gury. See ( "urc.
Gusclicf, ■•'h. ringdovc, woodpigeon,
37. 69.
[ Gusing. See Gousing.
CutlL See Coiul.
Ciitlibert, /(. pr. 35. 34.
Cutis, sh. pl. ankles, 38. 360.
Guv.aticc, i-uvatyce, euvetiee. See
Govetyce.
Guver. See Cover.
Gwmis. See Cum.
! Cwnning, See Ciiunyng.
! Daft. .(, foollsli. inad. 9:{, 9.
l)agonc, .s7). Dagou. cliict' of dcvils,
•is. 303.
l>aill. sh. See Dcili,
Daill. sh. ,l,-,lr. Valley. 6. 10.
Haiiitc, dayntc, daute, deute, sb.
pleasurc, deliglit, /)/, dainties, G,
;i7G. 413. 45S!; 73, 12; 93.433.
Dais, See Day.
Dait, .s7>. date,"45. 32; 99.30.
Dalic. daly, -f. daily, 98. 12; 99.
47,
Dam, sh. niill [icind, .'{1. 15.
l)am. r. miiKite. (5. 1S6.
Dauiis, sh. pl. dams, 28. 280.
l)ampnage, sh. daniage, destruetiou,
20. 23^
naiiipuit. /)/'/. ((, clamucd, 28, 175,
-i.M.
Itaiircing, rhl. sh. dancing, 23.46;
4.'.. 14.
Haudclv, Intrrj. .-i tcrm of nursiug,
a (//;/(. of datidle, 52, 62.
Daiu', ('. prouti. Iiauglity, 6. 132,
353: 97. 36.
hallt;. See Hing.
l>angcr, ilciiger, dengir, .s7^ danger,
(i. .')00, etc.; coyncss. rescrve. 3.
6: 17.333: 54.74: 79.:{9: 95.7.
D.'ingcrus, ilengerus. ((, danncrous,
briiigiug danger, proud, li.iuglity,
G. 132; 30. 4, S, etc.; 93.55; 97.36,
82
1. Abhandlung: J. Schipper.
Dans, danss, dauns, dance, v. dance,
17. 130; 23. 24; 29. 38; 60. 11,
etc.
Dans, dance, daunce, sb. dance,
25. 55; 23. 1, 7, etc.
Danskyn, Denmark, 38. 383.
Dant, V. tarne, subdue, 11. 53.
Dante. See Dainte.
Dar, V. dare, 28. 201; 95. 9, 10, etc.
Dargey. See Dergy.
Darth. See Derth.
Daseyne, sh. daisy, 84. 43.
Dastart, dastard, sb. coward, das-
tard, 54.34; 28.201.
Dathane, n. pr. Datlian, son of
Eliab, 38. 73.
Dauns. See Dans.
Daut, V. fondle, pet, 56. 49,
Daw, sb. sluggard, dirty untidy
person, 35. 71.
Dawing, sb. dawning, 35. 1.
Daynte, sb. See Dainte.
De, dee, die, v. die, 28. 295, etc.;
37. 48; 60. 11. — Deit, deid,
2)t. f. diedst, didst die, 7. 5; 81.
119, etc.
Dearch, sb. dwarf, 38. 33. See
Duercli.
Debait, sb. strife, contest, quarrel,
debate, contention, 13. 10; 70.
30: 102. 11.
Debait, f. det'end, protcct, 3(5. 83;
58.33; «7.37; 86. 135.
Debonair, a. of good huniour or
disposition, 77. 19.
Declair, v. declare, make known,
99. 7. etc. — Declarit, j^i- '■ de-
clared, sliowcd fortli, 101. 35.
Decore, a. beconiing, beautit'ul, 84.
49.
Ducripit, a. witliered, 28. 72.
Decydc, r. dccido, judgeCr"), 88.36.
Ded, dede. See Deid.
Defame, sb. disgrace, 13. 11; 28.
478; 97. 3.
Defaine, v. spread an evil report,
69. 33.
Defaniit. diftainit, ppl. a. disgraced,
defaincd, liavii:g last onc's good
name, 28. 197; 70.35.
Defainowss, a. disparagiiig, 38. 10.
DcHonle, v. pt. pp. disiigured, 86.
53.
Defowli, V. defile, dishonour, 38.
364.
Degest, «. well preparcd, grave,
sedate,' quiet, lasting, calra, se-
icne, 37.31; 74.3: 83.30.
Degraid, r. cast down, 28. 493.
Deid, sb. deed, 6. 192, 450; 89. 35;
93. 1, etc.
Deid, dede, ded, deth, deith, deithe,
deathe, sb. deatb, 6. 370; 60.
17, 43; 90. 1; 91. 14; 19. 13; 20.
4, etc.; 93.334, etc.; 99. 69.
Deid, a. dead, 6. 410, etc.
Deidly, deidlie, a. deadly, bring-
ing death, 20. 29; 25. 20, etc.
Deiff, V. deafen, stun, 46. 79; 25.
118; 38. 130.
Dein. See Devill.
Deill, dele, i'. deal, bave to do
with, 3.6,458; 28.503.
Deill, daill, sb. part, 6. 48, 421; 9.
29; 80. 18.
Dein^e, v. deign, 85. 36.
Deip, o. deep, 18. 25; 28. 472. —
depest, 25. 119.
Deir, a. lieloved, of high value,
precious, costing much, of high
price, 6. 145, 270, etc.; 16. 101;
22. 35, etc.; as adv. 6. 143, etc.
— Derar, dearer, 6. 376.
Deir, dere, v. hurt, injure, 93. 458,
468; 55. 74.
Deires, sb. hurt, injury, 17. 170.
Deiss, sb. the raised part of the
floor of a hall. 33.31; 46. 74.
Deit. See De.
Deivis. See Deitf.
Dele, V. See Deill.
Delectable, a. delightful, 78. 7; 14.
5; 17. 120.
Deligent, a. diligent, 80. 7, 11.
Delit. See Delyt.
Deliuerance, sb. freedom, 80. 27;
the giving of sentence or judg-
ment, 81. 133; motion, action of
body, 16. 95.
DeUuerly, delyuerly, adv. quick ly,
without delay, 18. 73; 92. 296,
etc.
Delyt, delyte, deUt, sb. delight, joy,
4.7; 17. 264; 22. 35; 97.3, etc.
Delyt, V. delight, take pleasure in,
73. 12.
Delyting, vbl. sb. entertainment,
means of pleasure, 96. 34.
Delytsum, a. giving delight, de-
lightful, 19. 2; 77. 5. i
Delyuerly, delyverly, deliverlie. See
1 )eliuerly.
Demane, v. maltreat, injure, 53. 39.
Demair, sb. one who judges, a
criticiscr, 93. 43.
Deme, r. decm, think, 54. 40, etc.
Demcritis, sb. pl. sins, 88. 6.
Deming, demyng, demying, vbl. sb.
the act of being judged, criticism,
65. 7; demying, the act of judg-
ing, criticising, 65. 15, 25, etc.
Demure, a. quiet, 58. 43.
Denger, sb. See Danger.
Dengerous, n. See Dangerus.
Denk, «. neat, saucy, 6. 377; 93.
55.
Densemau, sb. Dane, 28. 51; Dens-
men, pl. Danes, 28. 115, 116.
Dente. See Dainte.
Dent}-, sb. esteem, 16. 141.
Deny, v. refuse, 71. 4, etc.
Depairte, v. depart, 16. 43; 17. 16;
61. 87, etc.
Depairting, vbl. sb. departure, 98.
34; ceasing, 77. 29.
Depaynt, depeint, depant, v. paint,
22. 21. — Depaint, depeint, p^Jpp.
painted, 17. 40, 66, etc.; 46. 3.
Depend, v. depend, hang on, 7p.
30, etc.
Depest. See Deip.
Depictour, sb. painting, 22. 14.
Depurit, ppl. a. purified, 17. 5.
Deray, sb. noise, disorder, merri-
ment, 43. 14.
Dere. See Deir.
Derene, v. disorder, 79. 56.
Dergy, dregy, dargey, sb. dirge, a
mournful poem, 4. 23, 28; 67. 14.
Derne. sb. darkness, secreet, 6. 9.
192; 84. 3.
Derne, a. dark, "6. 242, 450, 457.
Derth, sJ>. dearth, scarcity, want.
39. 103, 150.
Dert, sb. dart, 16. 121.
Dery-dan, sb. a kind of merrj'
dance {sensu obsceno), 3. 60. See
Dirrye dantoun.
Desaitfull, a. deceitful, 97. 35.
TiiK Poems of William Dunbar.
83
Desarve. See Desei've.
Desaue, dissave, dissaif, v. deeeive,
6.256; 21.2; 58.57; 79.87.
Descrywe, v. describe, 33. 4.
Desei-ve, desarve, v. deserve, to be
worthy of, 37. 33; 47. 11, etc.
Desolate, a. void of, 17. 209.
Destitut, a. those in want, helpless,
81. 35.
Deth, sh. death. See Deid.
Detressit, ppl. a. not hauging in
tresses, loosened, disheveled, 51.
16.
Dett, sb. debt, duty, 03. 43. Fr.
dette.
Deulbere. See Dewlbeir.
Deuoide, devoyd, dewoyd, v. se-
parate, cast away, 2h». 133; 77.
8, 16, etc.; 100. 35.
Devill, dyvil, divill, dewell, deuill,
deill, sh. devil, 25. 118; 28. 464;
54. 20; etc. — Deuill a gude,
not the least good, 38. 377. —
Deill a bitt, not the smallest
piece, 3C. 54. — Devill inche,
not the smallest piece, 33. 356.
Devis, devit. See Deiff.
Devise. See Dewyiss.
Devoir. See Devore.
Devoit, a. devout, 4. 23; 11. 51.
Devore, devoure, devoir, v. jir. t.
devour, IG. 126; 62. IS; 83. 5;
85. 28; 89. 28. — Devoir, de-
vour, hes done, has devoured,
60. 49; 62. 18; 77. 35 (the ex-
planation given there is too mo-
dern ; the raeaning is : Thy noble
lord whom deatli has devoured,
uuist not cause to fade thy vi-
sage etc.).
Devour. See Devore.
Devoyd, Dewoyd. See Deuoide.
Devyce, devyiss, sh. counsel, 66.
15; devyce, at, skilfuily, 36. 45.
Devyde, ü. divide, 53. 46; 88. 29.
Devyiss, Devyse. See Dewyiss.
Devyne a. divine, 4. 32, etc.
Devyne, v. devise, think of, faslrion,
97. 15.
Dew, a. due, proper, 16. 77.
Dew, dewe, sh. dew, 6. 10, 512;
Dewelhs. See Devill.
DewUbeir, Deulber, Deulbere, sh.
devilborn (?), 38. 417, 423, 425,
etc.
Dewyiss, devyiss, devyse, devise,
diwyse, v. devise, find out, plan,
9. 70; 17. 104; 64. 2, 41; 67. 1;
96.7.
Deyne, sh. favour ('?), 18. 38.
Dicht, dycht, i;. make ready, pre-
pare, treat, 93. 133; pt. pp. 28.
424; 84. 35; 86. 87. A. S. dihfan.
Differ, V. dispute, 28. 433.
Difticill, a. difficult, 93. 37.
Digne. See Ding.
Din, sh. noise, 43. 14.
Ding, dyng, digne, «. wortliy, 55.
34; 61. 45; 62. 3; 84. 15; 101.
31.
Ding-, Dyng, v. strike, beat, 38.
87, 491. — Ding donn, knock
down, overthrow, 36. 36. —
Dang, pt. t. Struck, 38. 361; 39.
34; 37. 109. — Dungin, pl. pp.
overthrown, 87. 9.
Direct, v. Inf. address, send, 46.
93; 54. 2.
Dirk, rt. dark, 68. 12, etc.
Dirkin, v. to becorae dark, to act
clandestinely, 6. 9. — Dirkit, v.
l't [iji. darkened, 37. 121.
Dirkni's, dirkness, sh. darkness,
84. 28; 100. 5; 103. 37; etc.
Dirrydan, dirrye dantoun, a dance,
33. 34. See Dery-daii.
Dirt, sh. excreiucnt, nnid, 28. 167,
.387; 37. 120.
Dirtfast, <i. dirty, vile, 28. 33.
Dirtin, ". dirty, filthy, 38. 35.
Disceptiüun, sh. cheating, deception,
58. 42; 81. 125.
Discharge, v. liberale, free from,
48.28; 81.30. — Dischairgeing,
pr. pp. discharging, 36, 93.
Discipline, sh. learning, knowledge,
C)>^. 4.
Discomfeit, v. conipier, 85. 37.
Discord, ('. to be .it variance with,
38. 11.
Discover, r. find out, 93. 413.
Discreit, «. discrtict, wisc, prudent,
honest, 13. 66; 16. 134; 77. 3;
79. 74; 80. 29. — Discreter, wi-
ser, 31. 10.
Discretioun, sh. the power of dis-
cerning or judging, circumspec-
tion, wisdom, 11. 26; 47. 5, 10,
etc.; 97. 3.
Discriue, discryve, v. describe, 4.
71; 16. 39; 17. 64.
Discry, v. describe (V), announce
(V), 61. 87.
Discure, v. make known, speak of,
70. 9; 79. 50; 94. 31.
Disdane, v. disdain, scorii, 8. 13.
Disdenz.ie, sh. disdain, 48. 44.
Diserth, sh. a legal expression, 38.
451.
Dises, diseiss, sh. want of ease,
uneasiness, trouble, 6. 381; 79.
39.
Disgyse, disagyiss, c. disguise, 92.
448.
Disheris, v. disinhe'rit, deprive of
the inheritance, 53. 38.
Dishonour, sh. disgrace, 10. 5; 13.
7, 14; 86. 12.
Disione, sh. breakfast, 41. 1 7.
Disiuir, v. stand at a distance, 97.
42.
Dismember, r. disnieniber, spoil
(applied to nietrej 38. 8.
-Dispair, sh. despair, want of hope,
98. 36; {persojiif.) 71. 17.
Dispair, v. despair, 39. 15; dispa-
rit, ppl. n. fall of despair, 92.
414 (B).
Dis])ern, r. disperse, scatter, 84. 7.
Dispitous, n. spiteful, 6. 253; 28.
249.
Dispituouslie, adi-. spitel'iilly, in con-
tenipt, 86, 240.
Displeiss, v. displease, 79. 37.
Displesance, sh. displeasure, pain,
94. 6.
Dispone, v. make ready, jirepare,
set in Order, arrange, dispose
of (a term of law), lay out, em-
ploy, give away, 60, 98; 75. 13.
j 35. 90; 58. 6, 49; 99. 39.
Disport, sh. pleasure, joy, 46. 10;
71. 50; acting of play, 63. 19.
Disposit, f. pt. PI', disposed, iuclin-
j ed, 92. 48.
Dispule, V. despoile, 87. 39.
i Dispyss, dispyiss, v. despise, blame,
54. 64: 64. 4: 58. 31: 96. 9;.
i 100. 37.
11»
84
I. Abhandlung: J. 8chipper.
Dispyt, dispyte, sb. spite, vexation,
anser, rage, 67. 18; 70. 33, etc.;
cause of bringing contempt, 92.
462.
Dispyt, V. despise, hate, 6. 271; 38.
300.
DispytfuU, a. unkind, destitute of
pity, 70. 45.
Dissagyiss. See Disgyse.
Dissaif. See Dissave.
Dissait, sh. dceeit, falseness, 91. 7.
Dissaitfull , a. füll of deccit, 28.
211.
Dissavable, a. deceitful, deceptive,
capable of eheating, 59. 5.
Dissave, v. deceive, 79. 87.
Dissentioun, sh. quarrelling, dis-
agreement, 9S. 12.
Dissever, dissiuir, v. separate, 20.
5; 97. 43; used as a sb. Sepa-
ration, 35. 33.
Dissimulancc, sb. dissimulation, 17.
182; 21. 3; 37. 13.
Dissimviator, sb. dissembler, 34. 31.
Dissyiulit, disseiulit, p^d. o. mask-
ed, false, 6. 254; 35. 47.
Dissymviat, dissimulat, a. dissem-
bling, hypocritical, 97. 36.
Distemperance, sb. confusion, un-
certainty, 21. 18.
Disteynit, ppl. pi. staincd, 17. 377.
Distill, V. drop down (showers), 81.
15; 83. 2.
Distres, sh. pain, 4. 6; 43. 10, etc.
Diuill. See Devill.
Diviuouris, sh. pl. diviners, fortune-
tellers, 55. 5.
nivrn, a. belouging to thc day,
102. 29.
Diwys. See Dewyiss.
Do, V. do, cause, finish, complete,
28. 478. — Dois, doiss, pr. t. sg.
docst, does, 6. 186; 16. 143, etc.;
pl. do, 52. 39, etc.
Doar, sb. doer, 11. 12.
Docht. See Dow.
Dochtir, docliter, .v6. daughter, 15.
10; 16. 149, etc.
Doctring, doctrine, sb. doctrine,
teaching, C9. 7; learning, 68. 2.
!)og, James, pr. n. 30. 4, 8, etc.
Dogonis, wortlilcss persons (?), 6.
458.
Doig, dog, sb. dog, 28. 175, 249,
540; 35. 85, etc.
Doig-lcich, sh. dog-lash, 28. 207.
Dok, *•/).• the fundament, 38. 133,
167, 376.
Dolly, ". sorrowful, 6. 412. See
Dullit.
Doliyne, o. pt. pp. buried, 6. 410.
Dome, sb. doom, 28. 128; 81. 67.
Dominatioun, sh. power, 41. 29.
Domisday, sb. doomsday, 35. 22.
Dompnation, sh. dominion, 83. 9.
Donald Owyr, jir. n. 34. 19.
Doung, V. evacuate the bowels, 38.
491.
Donk, a. dank, meist, damp, 17.
97.
Donk, i'. niake damp, 6. 10, 512.
Dot, I'. to be foolish, talk idly, be-
come stupid, 93. 383.
Dotit, doytit, ppl. a. stupid, foolish,
6. 186, 377, 457. See Dot.
Doublett, sb. doublet, 30. 2.
Douchtie. See Dughty.
Doun, prep. down, 17. 28, etc.
Dounc, doun, adv. down, 17. 84;
38. 133; 61. 75, etc.
Dountebour, Dame, 23. 36; nick-
name for Mrs. James Dog; cf.
Introduction to Nr. 31.
Dour, doure, a. stiff, stubborn, 6.
132, 253; 30. 3; 97. 12; etc.
Dourlie, adv. obstinately, 57. 13.
Dout, doutc, dowt, sb. doubt, jeo-
pardy, 37. 96; 65. 43; 80. 30, etc.
Dout, dowt, V. doubt, fear, 19. 11;
28. 192; 99. 37.
Doutles, dowtless, adv. without
doubt, 52. 79; 74. 34.
Dow, sh. dove, 6. 263; 20. 36.
Dow, V. to avail, to be able, ca-
pable, 65. 14. — Docht, pt. t. 6.
370.
Dowbart, sh. a dull, stupid feilow,
38. 303.
Dowbill, a. double, 6. 263; 92. 10.
Dowbilness, sJ). duplicity, 17. 1S4;
72. 30.
Dowkar, .si. divcr, 38. 411.
Dowsy, sh. dull, stupid fellow, 38.
386.
Dowt. See Dout.
Dowtless. See Doutles.
Doytit. See Dotit. i
Draff, draf, sh. malt refuse after |
brewing and distillation, 35. 39. ,
as attr. 35. 37. i j
Dragon, di-agoun, sb. dragon, 28. j
73, etc.; 87. 1 (the devil).
Draif. See Dryfe.
Draik, sb. drake, 55. 46. '
Dram a. sad, 31. 33. \
Dräne, drene, sh. droning voice,
47. 7.
Draw. See Dryf.
Drawk, v. drench, soak, 37. 103.
Dre, drie, v. endure, suffer, 8. 19;
38. 88; 80. 3.
Dreg, V. dredge, 38. 411.
Dregar, sh. dredger, 38. 370.
Dregy. See Dergy.
Dreid, dreyd, drede, sb. dread,
fear, doubt, 37. 33; 49. 33; 61.
38; 93.413; 97. 6; 98.39.
Dreid, v. to be in fear, dread, fear,
7. 6; 38. 33, etc.
Dreidfull, a. dreadful, causing dread
or fear, 17. 111; 63.36.
Dreidies, dredless, a. without dread,
7. 7; 29. 149.
Dreme, sh. dream, 17. 49; 36. 41;
67. 1.
Dreme, v. dream, 27. 2. •
Dremying, vbl.sb. dreaming, 36. 10.
Drene. See Dräne.
Drepe, v. drop, 28. 167.
Drerely, adv. drearily, 92. 523.
Drery, drerie, a. dreary, füll of
sorrow, 6. 411; 46. 18; 59. 14, etc.
Dress, v. make ready, prepare,
treat, take care of, adorn, use,
31. 11; 43. 7; 86. 111; 91.10,
etc.
Dreweliis, sh. pl. drivellers, talkers
of nonsense, 54. 19.
Dreyd. See Dreid.
Dron-bee, sb. drone bee, 6. 91.
Dronc, v. drone, 47. 8.
Drowp, droup, v.' droop, hang the
head, 6. 420; 64. 13; 74. 26.
— Drowp doun, sink, fall, 93.
18.
Drowp, sb. a man tiiat is impo-
tent, 6. 193, 370.
Drowth, sb. drougiit, excessive
thirst, 72, 19; 8, 28.
The Poems or William Dunbar.
85
Drublie, a. muddy, -net. 71. 1.
Diug. V. drag, 37. 70: 56. o2.
Drumfi'eis, pr. n. 28. 521. — Drum-
fress, as attr. 38. 24.
Di-up, a. feeble, impotent, useless,
6. 192.
Dryf, dryfe, v. drive, 26. 91 : 74.
17. — Draw, pt. t. 32. 17. —
Dryve, pt. pp. 89. 41. — Dry-
■sns our, drives over, spends, 75.
17. — Draif our, pt. t. spent, 6.
511.
Dryte, r. evacuate the bowels, 28.
491.
Di'yve. .See Dryfe.
Dub, sb. iiiiid. 37. 119.
Duddis, sh. pl. rags, 28. 416.
Duddron, sb. drab, sloveii, 25. 71.
Duell, dwell, v. dwell, live, abide,
remaiu, 6. 181; 7. 6, etc.
Duerch, dcarch, sb. dwarf, 28. 33,
491, 504.
Dughtines, sb. bravery, 61. 92.
Dughty, dughti, douchtie, a. strong,
brave, 61. 21, 45; 62. 10.
Duik, sb. duke, 23. 34.
Duik. sb. duck. 55. 46. See Duke.
Didlfiül, a. doleful, sad, 46. 23:
62. 17.
Duiil. See Dule.
Duke, duik, sb. duck, 37. 119;
51. 6.
Dulce, a. sweet, pleasant, 16. 47.
Dulcely, adv. sweetly, 28. 99.
Dule, duill, sb. sorrow, care, trouble,
6. 242, 281,412; 39. 21; 67. 23;
as attr. raourning, 6. 420.
Dule, a. didl, heavy, 71. 8.
Dule, V. mourn, grieve, 6. 4.50.
Dulely, adv. 28. 99.
Dulfullie, adv. sadly, 62. 18.
Didl, a. deaf, stupid, 47. 9; 88. 17.
Dullit, V. pt. pp. made dull or heavy,
6. 412; 42. 10.
Didly, a. doleful, melancholy, sor-
rowful, 16. 60: 32. 15: 83. 37.
Dulness, sb. heaviness, stupidity,
42. 10.
Dum, dwm, a. dumb, 26.32; 47.26.
Duinbar, Dunbar, sb. the poet, 28.
25, 511, etc. — Dunbar, Arche-
bald, 28. 467. — Dunbar of
Westefelde, 28. 420.
Dumbar, Dunbar, sb. the town, 28.
443, 453, etc.
Dumfermling, Dumfermelyne , pr.
n. a town, 2. 1; 60. 81.
Dungeoun, sb. dungeon, 28. 472,
etc.
Dungin, v. pt. pp. overcoine, 87. 9.
Dur, duii-, dure, sb. door, 46. 111;
49. 14; 58, 38, etc.
Dure, i\ endiu'e, 92. 39.
Durst, V. pt. f. daredst, 28. 225;
dared, 6. 319, etc.
Dust, sb. dust, 67. 74.
Dwalmyng, vbl. sb. a swoon, a
sudden üt of fainting, 26. 50.
Dwawmes, sb. pl. sudden fits of
faintness, 20. 17.
Dwid = do it, 99. 55.
Dyce, sb. dice, QQt. 11; 67. 56.
D^-k, sb. a fence, 6. 9.
Dyn, r. to make noisy, or to make
a noise, 6. 10.
Dyne, v. dine, 11. 34; 71: 45. —
Dynd, pt. pp. 28. 52.
Dyner, sh. dinner, 26. 53.
Dyng. See Ding.
Dynt, sb. blow, 37. 76.
Dyntie, sb. dainty, 4. 57.
Dysour, sb. one that plays at dice,
12. 71: .54. 19.
i Dyt, V. endite, compose, 42. 7.
I Dyt, dyte, sb. writing, composition,
39. 21: 96. S.
Dyvour, sb. bankrupt, 6. 410; 53.
39; 54. 19.
E, ee, eye, sb. eye, 6. 227, 277,
I etc.; 17. 2.35; 74. 29; etc. —
Ene, eyn, eyne, pl. 6. 98, 111,
etc.; 61. 75; 84. 39; etc.
Eb, sb. ebb, 91. 20.
Ebb, f. to ebb, 2^. 17.
Ecclippis, sb. eclipse, 28. 14, 489.
j Edder, eddir, sb. adder, 6. 266;
I 28.368; 59.9.
Eddir -stangit, a. having the sting
of an adder, of £ cruel dispo-
sition, or stung by an adder,
envenomed, 28. 194.
Edinbui-ch, Edinburcht, Edinburgh,
4. 5, 44, etc.; 13. 2, etc.
Effectioun, sb. aifeetion, love, 61.
37.
EfFeir, s&.demeanourattempt,6.401.
— Etfeiris, pl. properties, quaiities,
manners, 6.49; 16.128; 26.65.
Effeiritlie, adv. in fear, 26. 63; 92.
414.
Effek, effect, sb. effect, truth, profit,
avail, result, 6. 190; 35. 31;
51. 8; 70. .39.
Efferay, effray, sb. terror, 16. 125;
86. 140.
Effrav, i". frighten, terrify, 16. 68:
17." 207; 92.480. See Affray.
Eftir, efter, adv. after, afterwards,
6. 136; 29. 42.
Eftir, prep. after, according to, 6.
9; 52. 29, etc.
Eftir- bend, prep. bebind, 29. 64.
Ege, sb. age, 52. 63
Egeas, pr. n. 28. 185.
Egill, egle, sb. eagle, 16. 120; 37.
99; 52. 26.
Eghntoun, Syr Hew of, 60. 53.
Egyptia, Egipya, ii. pr. 28. 178.
E'^obuluss, pr. n. 28. 189.
Eif, 2)>: n. Eve, 52. 38.
Eik, adv. in addition, also, 6. 323;
25. 105, etc.
Eild, eld, sb. age, 6. 297. 305,
465; 99. 55. etc.
Eir, ere, sb. ear, 6. 527; 11. 4, etc.
Eirand, erand, sb. errand, 11. 55;
43. 27; 47. 39; 54. 44.
! Eird. See Erd.
Eiss, ese, sb. ease, 6. 414; 79. 38;
92. 409.
Eist, est, sb. east, 74. 23; 83. 6,
etc.
Eistin, a. eastern, 29. 119.
Eith, a. easy, 40. 18.
Eit, ete, v. eat, 28. 3.35; 66. 22,
etc.
Eid. See Eild.
Eid, a. old. — Eldar, a. eider.
older, 11. 48.
Eldaris, elderis, sb. pl. forefathers.
2S. 483; 54. 46, etc.
Eldning, elduring (?), indelling {?),
sb. passion, jealousy, 6. 119, 126.
204.
Elf, sb. puny creaturc, 28. 36, 345.
EUcvyn, extolled. Fr. elever, S4.-58.
Ellis, sb. pl. ells (a measure), 29.
39.
86
I. Abhandlung: .1. Schipper.
EUis, pron. eise, other, G. 309;
28. 156; 55. 80.
Ellis, adv. eise, 6. 391; 64. 24; etc.
Ellmnmynit, v. pt. jjp. illuminated,
6. 425.
Elrich, eli-iche, a. elf-like, hideous,
frequented by fairies, 7. 8; 17.
135.
Elyk, adv. alike, 16. 109.
Eme, sb. uncle, 38. 130, 180, 185.
Emerant, sb. emerald, 22. 37; as
attr. of the colour of emerald,
17. 39.
Enipriour, sb. Emperor, 100. 13;
102. 9.
Empryce, emperyse, empryss, em-
press, empresse, sb. empress, 14.
21; 16. 160; 84. 38, 61; 85. 7,
43.
Enarming, v.pr. pp. arming, 81. 76.
- — Enermit, armed, pt. pp. 18. 99.
Enbrast, imbrais, v. embraced, 2.
5; 17. 220; 60. 83.
Enchessoun, enschesoun, sb. blame,
46. 65; 55. 64.
Endite, indyte, sb. writing, compo-
sition, 17. 270; 28. 109; 60. 73.
Endlang, prep. along, 17. 131.
Endling, sb. 6. 204, a mispriiit für
Eldning.
Endyt, indyte, r. compose, write,
16. 26; 33. 2; 55. 80.
Endyte. See Enditö.
Endyting, indytting, vbl. sb. writ-
ing, 38. 15; 60. 31.
Ene. See E.
Eneass, JEneas, pr. n. 38. 187.
Elnemeis, enemyss, sb. pl. enemies,
18. 90; 84.65.
Enermit. See Enarming.
Eiiforse, v. strengtlien. 6. 383.
Engranyt, iiigranit, «. pt. pp. en-
graiiied, 6. 139, 36ti.
Engyne. See Ingyne.
Enlumyiiit. See Illumine.
Ennaniniallit, ppl. a. enamelied, po-
lished, 17. 257. See annamallit.
Enschesoun. See Enchessoun.
Ensencc, v. cover witli incense, 83.
39.
Enspyre, v. inspire, 28. 98.
Entent. See Intent.
Ententioun. See Intencioun.
Epistillis, sb. pl. letters, 45. 27.
Erandis. See Eirand.
Erb, sb. herb, 99. 28.
Erd, eird, erde, erthe, sb. the earth,
the globe, 6. 64, 352; 22. 16; 25.
86; 28. 11; 99. 74, etc.
Erd, r. bury, 18. 83; 38. 548.
Erdly, erthly, a. earthly, 72. 4, 8,
etc.; 10.2,4.
Eris. See Eir.
Erle, erll, sb. earl, 23. 34; 54. 41.
Ern, sb. eagle, 36. 33.
Ers, erse, erss, sb. fundament, 28.
56, 67, etc.
Ersch, a. Highland, speaking Gae-
lic, 28. 273. — Ersehe, Erische,
sh. the Gaelic language, 25. 116;
29. 111.
Erschemen, sb. pl. those who speak
Gaehc, 25. 113.
Erschry, sb. the country where
Gaelic is spoken, 38. 143.
Erth. See Erd.
Ertlily. See Erdly.
Eschame, v. feel ashamed, 17. 277;
28. 18; 70. 27.
Eschew, V. avoid, ged rid of, 6. 53;
17. 224, etc.
Ese. See Eiss.
Espy, y. espy, 17. 137.
Ess, sb. ace, 75. 37.
Est. See Eist.
Estait, estate, sb. estate, condition,
rank in life, 17. 173; 60. 17, etc.
Estyme, v. esteeni, count, 29. 72.
Ete. See Eit.
Eterne, in, for ever, 84. 1.
Etheriall, a. belonging to the ethei-,
100. 9.
Ettriik, pv. n. 60. 54.
Euer, euir, ever, evir, ewir, adv.
always, 6. 45; 17. 255; 28. 400,
etc.
Euermair, adv. for ever, 35. 18,
etc.
Euidentis, sb. pl. proofs, legal do-
cuments, 6. 344.
Everie, ewiry, euery, eivry, every,
a. every, 6. 495; 22. 10, etc.
Everilk, everylk, a. each, 58. 41,
43.
Ev(!rilkane, sb. each one, 29. 138.
Evidcns, sb. evidence, 9. 66.
Evill, ewill, sb. what is bad, 6. 122,
126; 25. 56.
Evill, euill, ewill, a. evij, bad, ti.
119, 266, etc. — P:wi]l-dredie,
working evil, 55. 58. — Euill
faicit, ill-faced, ugly, 28. 143. —
Evill farit, ill-favoured, ugly, 3S.
51. — Evil inclynd, inclined to
evil, 96. 27. — Evill schrevin,
having made false confession, 28.
141.
Evill, adv. badly, evil, 81. 109,
etc.
Evin, evyn, evvin, sb. evening, (i,
1, 198; 9. 18; 28. 252, etc."
Evin, evyn, ewin, ade. even, wholly,
exactly, 9. 44; 35. 101; 93. 333,
etc.
Evinlie, adv. evenly, 46. 102.
Evirmair, evermoir, evirmoir, adv.
evermore, always, 20. 21 ; 70. 21 ;
72. 21, etc.
Evyn. See Evin.
Evyne, o. even, equal, 84. 56.
Ewil-willaris, sb. pl. evil-minded
persons, 67. 78.
Ewill. See Evill.
Ewin. See Evin.
Ewir. See Euer.
Ewiry. See Everie.
Exalt, a. exalted, high, 14. 21. Lat.
e.caltus.
Exaltit, ppl. a. exalted, 81. 115.
Exame, v. examine, 6. 15(5.
Exampill, sb. example, (i. 507, etc.
Exampier, sb. pattern, 14. 53.
Exceid, excede, v. exceed, be ex-
cessive, 81. 127; 80. 75.
Except, V. accept, 11. 39.
Exerce, exerss, v. exercise, prac-
tise, 16. 106; 100. 36, etc.
Expeditiouii, sb. speed, 9. 58.
Expence, sh. disbursemcnt. 61. 63.
Expreme, v. express, 81. 161; >*i>i.
27.
Expreming, vlil. sb. tli(^ act of ex-
pressing, 81. 108.
Express, a. as adv. exactly, 9. 45;
) fully, 78. 37.
Expyrid, v. pt. pp. expired, dead,
48. 19.
Exul, a. banished, 58. 39.
! Exvltyf, a. high, 81. 164.
The Poems of William Dunbar.
87
Exyll, exyle, exile, v. baiiish, 28.
453,508; 77.39; 101. 24.
Eyne. See E.
Fa, fay, sb. foe, 6. 3S3; 11. 17;
85. 38. — Fayis, pl. 6. 405.
Fable, sb. — FabiUis, fablis, pl.
stories, 67. 67; 68. 13.
Face, sb. face, 6. 265, etc. — Fa-
cis, faceis, pl. faces, 6. 26; 11.
44, etc.
Faceit, v. pt. pp. faced, 67. 7"'.
Faculte, sb. class, profession, 60.
47; 96. 19.
Fader, fathir, sb. father, 6. 279; 28.
74, 210, etc.
Faderis, sh. feathers, 52. 21.
Faderlyk, a. fatherlyke, 11. 53.
Faid, feid, fade, v. fade, cause to
fade, 6. 171; 77. 36 (cf deid, de-
voir); 89. 2G; 95. 4.
Faill, sb. fail. — But fall, without
doubt, unfailingly, 78. 35.
Faili;e, faill7,e, felz;e, v. fail, "20. 44;
38.383; 87.15; 96. 4. — Fail-
^eit, pt. t. pt. pp. 6. 84, 173, etc.
Fr. failUr. — FaiUeand, jU^l- c-
failing, 53. 2, 94.
Faine, a. adv. See Fane.
Faine, v. See Fene.
Fair, sb. a market, 6. 70; 27.
17.
Fair, ffair, fayre, faire, fare, a. fair,
beautiful, G. 489; 15. 1; 79. 73,
etc. as adv. 6. 280; 17. 267, etc.;
ffair mot hir fall, may good luck
faU to her, 2. 20.
Fair, fare, v. go, get od, 6. 460;
7. 19; 28. 160; 93. 354; 99. 4,
etc. — Für, füre, pt. t. 18. 46; 51.
22. — Farne, pt. pp. 6. 153.
Fairheid, fayrehede, sb. beauty, 6.
27; 15. 7.
Fairly, sb. See Farlie.
Fair Scherwice (personif.), 18. 44,
46.
Fair weill, interj. farcvvell, 20. 49;
94. 14.
Falcoun, sb. falcou, falcone, 17. 54;
36. 20; 52. 11.
Fald, sb. fold, enclosure, 38. 379;
56. 34.
Fawd, fuM, sb. time. — A tliousand
fawd, a thousandfold, or times,
34. 37.
Falkland feil, pr. n. 7. 2.
Fallow, sb. fellow, companion, 6.
298; 7. 11; 16. 138, etc.
Fallow, V. to equal, mate, match,
16. 138.
Fallowschip, falloschip, sb. fellow-
ship, 70. 25; 94. 10.
Falset, falsett, sb. falseness, 6. 460;
58. 11, 37, etc.
Falt, fault, faut, sb. want, crime,
mistake, error, blemish, deficien-
"cy, 6.45; 27. 14; 38. 378; 34.
8; 48. 33; 55. 77; 98. 6, etc.
Fal^e, FaUeis. See Fail^es.
Fame, sb. good name, renoun, 6.
461; 94. 15, etc.
Familiaris, sb. pl. servants, 29. 23.
Famist, v.pf.pp. famished, starved,
28. 231.
Famows, famous, a. famous, of
good repute, 76. 18; 49. 42, etc.
Fand. See Find.
Fane, fain, fayn, faine, a. fain, de-
sirous, 6. 341; 73. 31, etc.; as
adv. 33. 14; 39. 2; 79. 83; 96. 1.
Fang, sb. booty, 87. 15.
Fang V. take, grasp, seize, gather,
embrace, 6. 62, 66, 209; 34. 7;
56. 34; 51. 8; 75. 33.
Fannoun, sb. a scarf worn on the
left arm of a pi-icst ofticiating
at mass, 37. 55.
Fant, V. faiut, 6. 210.
Fant, er. faint, weak, 6. 86.
Fantasie, fantesy, fantasy, sb. vi-
sion, apparition, 17. 49; 46. 14;
36. 10.
Fantastik, a. vainglorious, capri-
cious, 28. 35; 55. 57.
Fare, sb. manner, bchaviour, 17.
335.
Fare, a. fair. See Fair.
Fare, v. See Fair.
Farlie, farle, sh. mirvel, wonder,
39. 13; 93. 380.
Farne, v. pt. pp. fared, 6. 153. See
Fair.
Farsv, farcy, a. affected widi the
disease of farcy, 6. 114.
Fart, V. to emit wind bchind, 26.
87.
Fartingaillis, farting sculis (?), sb.
l>l. hooped petticoats, 67. 71.
Fartis, sb. pl. wind broken behind,
26. 35.
Fary, sb. phantom, 46. 111; fairy-
land, 39. 11. — Farie, as attr.
to Queyne, 32. 5.
Fary, sh. tumult, bustle, 74. 39.
Fasert, sb. coward, dastard, 38.
165.
Fasson, fassoun, fassion, fassioun,
sb. fashion, manner, way, kind,
species, mould, form, plan. 6.
189, 491; 16. 82, 128; 37. 57:
63. 69.
Fassoun, v. fashion, shape, 27. 27.
Fast, a. tight, fast, well shut in,
28. 442; as adv. tightly, strongly,
quickly, 6. 47, etc.; 71. 22: 74.
7; 92. 78; etc.
Fasternis, fasterrennis evin, sb.
Shrove Tuesday, the ev^ening
before Lent begins, 24. 2; 35. 8.
Fathir, sb. See Fader.
Faucht. See Fecht.
Fault. See Fah.
Favour, fauour, fawour, sb. beauty,
inclination, 6. 26, 324, 364; 18.
71.
Favour, fauor, v. give support to,
favour, 17. 221; 61. 35.
Faut, sb. See Falt.
Fawd. See Fald.
Fay, sb. See Fa.
Fayn. See Fane.
Fayrnoss, sb. beauty, 6. 299.
Fe, fee, sh. fee, property, 6. 134;
35. 77.
Febill, fehle, a. feeble, 6. 86; 8. 8.
Febilnes, sb. want, 6. 300.
Feblit, feiblit, ». ft. pp. cnfcebled,
6. 171; 60. 3.
Feche, v. fetcii, 16. 81; 25. HO;
89.30.
Fecht, V. tight, contend, 28. 201:
47. 44. — Faucht, pt. t. 33. 14.
Feddir, sb. feathcr, 59. 8. — Fed-
deris, pl. feathers, l)irds, 6. 379;
78. 14; 99. 10.
Fedreiu, feddreme, fethreme, sb.
a coat of feathers with wings.
37. 60. 105, 109: 36. 45.
1 Fee, sh. See Fe.
88
I. Abhandlung : J. Schipper.
Feght, sb. fight, 61. 44.
Fegour, sb. figure, form, 22. 17.
Feiblit. See Feblit.
Feid, sb. ill-will, enmity, 0. 405;
11. 2Q, etc.
Feid, V. See Faid.
Feid, V. feed, 10. 17.
Feild, feid, sb. field, 17. 13, 65;
26. 8; 60. 21, etc.
Feil], feile, sb. knowledge, under-
standiLg, 9. 36; 36. 65; 28. 245,
etc.
Feill, feil, a. many, 6. 364.
Feil], V. feel, 74. 14, etc.
Feind. See Fend.
Fein^eid. See Fene.
Feir, feyr, fere, sb. companion,
mate, peer, equal, 6. 62, 209; 16.
94; 18.30; 29. 145; 99.46. —
In feyr, in Company, 17. 91; 93.
105.
Feir, sb. fear, 26. 21; 36. 87 (V);
97. :J7.
Feir, sb. array; pl. mauners, con-
duct, :i. 13; 35. 36; 36. 87 (V);
53. 33; 54. 61; 86. 97.
Feir, feyr, a. stout, streng, proper,
37.57; 46.51; 92.311.
Feist, feest, sb. feast, 24. 7; 25. 8,
etc.
Feist, V. feast, 55. 66.
Feit, feitt, fete, sb. pl. feet, 17.
242; 54. 54, etc.
Fek, sb. rest, others, considerable
nuraber, 18. 85.
Feld. See Feild.
i^l. See Feill.
Fell, «. liüt, acut^, cruel, wild, 7.3;
28. 214; 34. 19 (V); 99. 36.
Fell, V. cause to fall, prostrate, 38.
374.
Fellis, .ib. pJ. niountains, 7. 3; 28.
160.
Fellony, sb. wrath, fierceness, cruel-
iy, crime, 25. 44; 81. 139.
Felloun, fellone, a. cruel, fierce,
violcnt, füll of fear, 4(;. 11; 93.
189, 514.
Fel'/.e. I). See Fail/.e.
Fen, sb. morass, mire, 38.165,330.
Fend, feynd, feind, sb. riend, the
devil, 12. 23; 28. 160; 35. 115;
93. 539; etc.
Fend, r. defend, provide for, 16.
133; 38. 384 (?).
Fene, faine, feyne, fen^e, fen^ie,
feyn7,e, i'. feign, pretend, invent.
compose, 6. 343; 8. 8; 11. 27;
38.365; 35.65; 37.17; 46.68;
48. 42; 52. 47; 53. 6.
Fensum, a. offensive, 13. 11.
Fen5;e. See Fene.
Fen^eing, vhl. sb. feigning, 35. 65.
See Fene.
Fen5;eouris, sb. pl. pretenders, 55.
39.
Feppil, V. liek with the ,faiple' (Dr.
Gregor), 6. 114.
Fer, far, adv. far, 6. 487; 16. 54;
55. 79; 88. 33, etc.
Ferde, ferd, a. fourth, 65. 46.
Ferely, adv. boldly, 38. 135.
Ferle, ferly, )■. wonder, 37. 63.
Ferlifull, «. wonderful, 6. 26; 22.
15.
Ferly, sb. wonder, 26. 23; 28. 242;
as attr. wonderful, 2. 7, 14; 6.
323, etc.; as adv. wonderfully,
103. 10.
Ferme, a. firm, steadfast, 74. 3.
Fers, ferss, a. üerce, 6. 203, 342;
16. 65; 37. 80; 93. 516.
Ferslye, fersly, adv. fiercely, 86,
61; 89. 44.
Ferst, adv. See First.
Fervent, o. liot, warm, earnest, 25.
63; 61. 36; 81. 74.
Festin, v. fasten, fix, 6. 45; 93. 33.
Festuall, sb. holiday, 81. 83.
Fetter, v. bind in fetters. 18. 26.
— Fetterit, fetrit, pt. pp. fasten-
ed, 6. 25; 18. 30.
Fetteris, sb. pl. fetters, 2^. 472.
Feulis, sb. pl. fowls, birds. 6. 10.
Feure, sb. furrow, 49. 12.
Fevir tertane, sb. fever recurring
each third day, 39. 57.
Fewte, sb. fealty, 1'6. 117.
Feynd. See Fend.
Feyndly, «. like an evil spirit,
fiendlike, 28. 220, 301.
Feyne. See Fene.
Feyn7,e. See Fene.
Feynit, ppl. a. false, misplaced,
79. 4. See Fene.
Feyr. See Feir.
Feyrse. See Fers.
Ffair. See Fair.
Fflora, n. pr. 17. 42, 48, etc.
Ffor, conj. for, 52. 44, etc.
Ffor^ett, fforsett, r. pt. pp. See
note 53. 11.
Ficht, sb. fight, 84. 39. See Feght.
Fiddill, sb. fiddle, 28. 155.
Fieind. See F'end.
Figor, figour, sb. figure, image, 78.
44; 81. 3.
Figurit, pp)l. a. adorned with figu-
res, Ornate, 53. 10.
FiU, fyll, 1-. fill, 6. 125; 50. 8; 92.
69, etc.
i Fill, sb. surfeit, füll raeasurc, as
much as one wishes, 34. 7; 92.
220.
Fillok, .sb. giddy young woman,
67. 74. Dim. of filly.
Fürae of tauch, sb. thread of a
cord, 38. 373.
Find, fynd, v. find, invent, 29. 12;
78. 118, etc. — Fand, pt. t. 6.
42, etc. — Foundin, funde, pt.
pp. 6. 38, 192, 503, etc.
Fire, v. fire, inspire, 22. 28.
Firmance, sb. prison, 38. 443.
First, adi'. first, 6. 152; 46. 72;
num. a. 6. 403; 46. 5; 72. 1.
First, sb. delay, 6. 341.
Firth, the, sb. arm of the sea, the
Firth of Forth, 38. 389; 29. 78;
56. 34.
Firthe, sb. a place covered with
brushwood, enclosure, 83. 35.
Flaggis, sb. pl. pavement, 67. 71.
Flaid, i\ pt. pp. flayed, skinned,
38. 363.
Flame, flawme, v. baste, 93. 137.
Flanderis, pi\ n. Flanders, 48. 37.
Flaue, sb. arrow, 17. 188; 29. 139;
53. 59.
Flap, sb. blow, stroke, 93. 514.
Fla-skynnis, sb. pl. flayed skins,
38. 380.
Flatteraris, flattereris, sb. pl. fiat-
terers, 25. 49; 55. 39.
Flatüy, sb. flattery, 58. 36; 70.
26.
Flaw. See Fle.
Flaw, sb. fib, falsehood, 67. 39.
Flawme, v. See Flame.
TuK PoKMS OF William 1)i>nbar.
89
Flawnie, v. Harne, shine likc Harne,
103. 10.
Ple, sh. flea, 64. 33.
Fle. Hie, v. fly, 6. 63; 37. 61; 52.
27; 61. 50; 92. 514; etc. — Flew,
pf.t. 29. 54; 36. 50, ete.
Fle, V. flee, ruu. avoid, 20. 16:
41. 23; 60. 71; 70. 39, etc. —
FIed, p<. t. 2. 20; 37. 15, 24.
Fle, V. put to Hig-ht, terrify, 38.
•280; So. 115. — Fleit, pf. pp.
87. 84.
Fleggar, sl. Hatterer (?), runner (?),
38. 370.
Fleiche, v. Hatter, 35. 36.
Fleichouris, */'. pJ. flatterers, .55.
39.
Fleird. See Fleyrd.
Fleis of Spenzie, flies of Spain,
cantharides, 44. 14.
Fleise, sh. fleece, 6. 433.
Fleit. See Fle.
Fleit, V. float, 2. 50; U\. 49; 17. 15,
70.
Fleme, v. baiiish, put to fliglit, 11.
36; 45. 44; 87. 34.
Flend, a. (V), 38. 166.
Fleschour, sh. butcher, 12. 41.
Flet, sh. bay, estuary (?), 38. 370.
Flett. See Flyte.
Flewme, .s/-. plilegm. 6.91,373; 38.
166.
Fleyit. See Fle.
Fleyrd, vhl. a. conteuiptible,' 38.
166; 29. 148; 100. 22.
Flicht, sh. flight, 62. 11; 83. 51.
Flieht, V. fluctuate, 74. 6.
Flickir, v. flutter, 35. 43.
FHe. See Fle.
Flingaris, sh. pl. daneers, 55. 10.
FHrd, V. flirt, 5. 9.
Flit, Flyt, V. ehange, waver, move,
53. 26,95; 91. IS.
Flocht, floucht, sh. fliglit, 74. 3.
— On flocht, in a Hutter, 36.
66; 93. 413.
Flockis, in, in large niinibcrs, 24. 3.
Flode. See Flude.
Florauiice, yr. n. Florence, 14. 51.
Flour, floure, sh. flower, 14. 24;
16. 48, 73; 19. 10; 83. 41, etc.
Flour, sb., Flour delycc, sh. fleur-
de-lis, lily, 16. 98, 138; 84. 42,71.
Deukschrilten iler pbil.-liist. Cl. .XMIl. TW L Abli.
Flour, c. flower. bloom, 77. 33.
Floure, sh. flour, meal, 93. 304.
Flow, V. flow, fluctuate, 38. 100:
35. 43.
Flowring, [ipl. <i. Huwering. blooui-
ing, 73. 11.
Floyt, sh. flute, 38. 155.
Flude, flud, sh. Hood, sea, high tide,
deluge of water, gi-eat quantity.
17. 237; 58. 77; 83. 51; 86. 47;
91. 20, etc.
Flure, flwre, sh. floor, 37. 9; 23.
23; 17. 65 (0; 93. 474, 479. etc.
Flui'est, V. pt. pp. See Fluris.
Fluris, V. flourish. — Flurising, flu-
rissing, pr. pp. 6. 172; 84. 13.
— Flurist, flurest, flureist, pt.pp.
in füll bloom or beauty, cover-
ed with flowers, 6. 27; 78. 31,
28.
Flycht. See Flicht.
Flynt, sh. flint, 37. 80: 58. 47.
Flyr, V. fleer, griu, <». 114.
Flyrdom, sh. bat (Dr. Gregor). See
note to 38. 143.
Flyrok, sJi. a light giddy person,
Zi. 1<.
Flyt, '-. to be uustable. 53. 95.
Flyte, flyt, v. scold, tind fauU, 6.
342; 28. 13, 242; 55. 79. — Flett,
]jt. t. scolded, quarrclled, 13. 81.
Flyting, flyttiug, M. sh. scolding,
28. 18, 23, etc.
Fo, sh. foe, 62. 11; 70. 12. etc.
Fog, sh. moss, 56. 34.
Foir, K. stauding in front, imnie-
diately going betöre, 18. 68; 29.
33.
Foirfahour. sh. forfeiture, 58. 38.
Foii-stairis, sh. pL stairs outside
houses, stairs projectiug into tlie
streets, 13. 17.
Fold, sh. an enclosed pieee of
grouud, 1(). C}^.
Folie, foilie, foly, folye, sh. folly,
6. 210; 35.73; ."5.56: Sl. llö;
as aftr. foolish, 46. 85.
Foly, folye. See Folie.
Fon, 0. dote, aet tlie fool, 6. 374.
Foud, sh. a stni)i<l })erson (?), 38.
166.
Forbearis, sh. pl . forefathcrs, 38.
435, 498.
Forbeir, «. withhold, forbear, re-
fuse, dispense with, 48. 34; 93.
30. — ForboiTie, pt. t. refrained
from, 16. .35.
Force, sh. pith, power, 6. 189; 62.
14, etc.
Forcryit, pt. pp. exiiaustcd by cry-
ing," 93. 331.
Forcye. See Forsy.
Ford" = for it, 54. 62.
Forder, adv. See Forthir.
Fordir, «. fore, 2. 9.
Fordwart, forthwart, adv. forward,
6. 426; 28. 160.
Forfader, sh. forefather, 2%. 110.
Forfare, foriair, v. perish, 95. 13;
98. 39. — Forfairu, pt. pp. wast-
ed, 44. 14.
Forflittin, p)pl. a. severely scolded,
38. 367.
Forgeit, forgit, v. pt. pp. forged,
moulded, 6. 430; 16. 18.
Forgit; y. forgive, 35. 28; 81. 39,
149. — Forgaif, pt. t. 81. 149.
Forgifnes, sh. forgiveness, 81. 38.
Forknokit, pt. pp. exhausted by
knoekiug, 93. 331.
Forky, a. able-bodied, strong, 6. 85.
Forlane, a. destitute, void, useless,
importunate, 6. 137; 38. 6S.
Forlete, r. foi-sake. — Forleit, pt. t.
forsook, 6. 381. — Forsaken, pt.
pp. led astray, 6. 258.
Forloir, c. become weak, useless,
71. 9. — Forlore, forloir, for-
lorne, pt. pp. lost, ruined, 52.
2; 84, 51: 8<S. 8, 16, etc.
Forloppin, <(. fugitive, vagabond,
.>^ —
•X. 4.
Forlore, tlie (iret, of Ba''yioii, the
Ureat < >utcast or (Ireat W'liore
{<i\). Apoc. XVII. 5. Dl-, (iregor),
29. 165.
Forme, sh. form, fraine, 6. 87, 189,
263; 55. 30.
Formest. «. foremost, 54. 97.
Forrest, sh. forest, 72. 27, etc.
Forriddin, a. overridden, overdriveii
m ri
dins
Fors, i'. care, 51. Ü'i.
Forsaik, v. pt. t. forsake, 11. 36;
12. 36, 51; 49. 3; 97. 11. —
Forsaekin, pt. pp. 24. 19.
90
1. AßHANDLUiVG: J. Schipper.
Forslie, adv. strongly, powerfuUy,
6. 430.
Forss, on, of necessity, (50. 1)5.
Forss, a. strong, 99. 36 (?).
Forsuth, forswth, adv. forsooth, 93.
305; 93. 14.
Forsy, forcye, «. liaving Force or
powei-, energetic, (». 85; 89. 10.
Fort, sh. a fortified place, 18. 53.
Forth, pr. n. 29, 63.
Forthir, foider, adv. fiirther, 26. 55.
Fortlnvard, tbrdwart, adv. forward,
6. 426; 28. IGO.
Forthy, conj. therefore, 10. 23.
Fortoun, sh. fortune, 17. 79; 47. 44,
etc.
Fortunable, a. fortunate, 61. 41, 63.
Forway, v. go asti-ay, 17. 204.
Forwortliin, a. having become use-
less, wasted, execrable, 38. 341,
331.
For:^et, v. forget, 6. 300, etc.
Fosterit, v.pt.pp. fostered, 28. 165.
Foul brow, sh. dirty fellow, 38. 394.
Foule, FouUar. See Fowll, a.
Foulis, Foulys. See Fowll, sh.
FouU. See FowU.
Foundit, v. pt. pp. founded, having ;
foundation, 28. 482; 70. 29.
Foure, four, fowyr, num. four, 34.
20; 81. 75, etc.
Founn, v. f'oi'm, take form, appear, j
14. 15.
Fourty, num. iorty, 26, 61, etc. !
Fouth, sh. abundance, plenty, size,
39. 43. i
Fow, «. adv. füll, druiik, 3. 28; 8.
24; 50. 8. ' " |
Fowll, fowl, foul, a. foul, ugly, base,
wicked, loathsome, 38. 262, 266,
374; 54. 15; 67, 73, etc. |
Fowll, fowl, fowle, fouU, fowill, sh. j
fowl, bird, 10. 23; 38. 457; 66.
19; 83.51; 99.7.79, etc.
Fowmart, sh. polecat, 38. 165.
Fowyr, num. See Foure.
Fra, prep. from, 6. 404; 99. 77,
etc.; from the time, 94. 14, etc.
Frack, comp, irackar; a. active,
23. 33.
Frak, v. move quickly, 17. 337;
58. 77.
Francis, Sanct, 45. 16, etc.
Franc, v. inquire, 53. 79; 93. 537.
Frank, sh. a French coin, 38. 535.
Fratour, sh. eating-hall, 34. 11.
Fraud. See Frawd.
Fraunce crownis, French crowns,
1. 18.
Frawart, a. froward, perverse, im-
pudent, 35. 39; 28. 81.
Frawd, fraude, sh. fraud, 6. 255;
13. i6>i\ 34. 38.
Frawdfull, frawfull, a. füll of fraud,
34. 15; 74. 39.
Fray, sh. fright, noise, 93. 189,
193, 377, etc.
Frayit, v. pt.pp. frightened, 26. 76.
See Affrayit.
Fre, «. free, noble, liberal, gene-
rous, without conditions, 6. 52,
65; 12. 28; 35. 73; 73. 31, etc.
Fredome, sh. libcrality, geuerosity,
freedom, 6. 399; 58. 28; 66. 1;
73. 39, etc.
Freik, sh. man, feUow, 6. 310, 334;
25. 47.
Freind, freynd, friend, sh. friend,
6. 405, 436; 7. 36; 28. 85; 31. 3;
70. 1, etc.
Freindlie, freindly, frej-ndly, a.
friendly, pleasant, 46. 14; 58.
58; 81. 130.
Freindlyk, adv. in a friendly man-
ner, 30. 13.
Freindschip, freyndship, sh. friend-
ship, 6. 298; 18. 103; 98. 22; 99.
76.
Freir, freyr, sh. friar, 45. 5, 14;
86. 1, etc.
Freke, sh. See Freik.
Frely, adv. wholly, complctely,
quickly, 58. 78.
Fremmit, a. stränge, strangers, 17.
225; 36. 11; 92. 314; 99. 60.
Fresch, a. fresh, 6. 18, 33; 17. 74,
etc.
Freynd, sh. See Freind.
Freyndly, a. See Freindly.
Freyndschip. See Freindschip.
Fro, pre/p. from, 17. 106; 61. 3, etc.
Frog, sh. an upper coat, frock, 39.
39; 31. 3.
Frome, prep. from, 15. 15.
Front, sh. forehead, face, 38. 330,
262,301.
Fruct, fruyt, sh. fruit, 49. 12; 67.
63; 72. 11, etc.
Fruster, finistar, frustir, a. fruitless,
without effect, useless, in vain, i
6. 190, 400; 78. 90, etc.
Fruster, v. render useless, destroy,
58. 78.
Frustrat, a. foolish, 81. 107.
Frustrat, v. pt. pp. frusti'ated, reu-
dered vain, useless, foolish, idle,
36.40; 48. 19; 81. 107.
Frute, fruit, .sh. fruit, 6. 88; 20. 38;
83. 43; 95. 2.
Frutless, frutles, fruitless, a. with-
out result, fruitless, 6. 401 ; 28.
546; 53. 2, 34.
Fry, sh. children (in contempt), 6.
403.
Fryit (y), 18. 73. See Fyre.
Fuck-.sal, sh. fore-sail, 67. 74.
Fudder, sh. fodder, a weight, hence
a great quantity, 35. 63.
Fude, sh. food, 84. 80; 86. 52.
Fuk, V. futuere, 3. 13.
Fule, fülle, füll, fuill, sh. fool, 6.
294, 300, etc.; 10. 36; 32. 40,
50; 38. 8, 18, 24; 55. 58, 65;
67. 21, 72, etc.
Fulfill, V. fill, fulfil, carry out,
70. 36; 84. 80; 98. 31; 103.
15.
Füll, «. füll, filicd with, 6. 27, a3,
etc. ; as adv. wholly, very, 6. 22,
428; 17. 10, 53, etc.
FuJlelie, adv. foully, ignominiously,
86.51.
Fid^eit, a. defiled ('?), exhausted (?),
6. 63, 86.
Fummyll, v. handle, 6. 134.
Funde, fundiu. See Find.
Funling, sh. foundhng, 28. 38.
Für, füre. See Fair.
Füre, sh. man, 6. 85.
Füre, sh. furrow, cultivated ground,
58. 78.
Furius, furious, a. furious, '2H. 140;
97. 1, etc.
Furneis, v. furnish, 6. 430.
Furrit, ppl. a. furred, trimmed with
für, 6. 139; 58. 36.
Fürth, furthe, furght, adv. forth,
6. 84, 157, etc.; 33. 19; 71.23;
86. 11.
ThK I'OK.MS OF WlI.l.lAM I )ü.NBAR.
91
Fwrth-ljeiriiijr. '•'''. ■^'>. Leliaviour, G.
299.
Furtheyet, v. pour forth, 61. 78.
Furthward, adv. onward, 28. ö21.
Furthwart, a. pushing- forward, (i.
85.
Fut, futt, fute, sh. tbot, (5. 493; 30.
3; 86. 36; 92. -351.
Futher, sb. a wainload, a great
number, 11. 13.
Fyck, V. move from side to side
or backwards and forwards (Dr.
Gregor), 35. 89. See Fyle.
Fyftene, fyiftene, mim. fifteen, 79.
28: fifteenth, 25. 1.
Fyftenesum, sh. fifteen, 28. 407.
Fyle-tedder, sh. one that defiles
the gallows, '.28. 368.
Fyling. v. pr. fp. defiling, 28. 135.
Fyle, i\ to detile, dirty, Cover with
dirt, 6. 134; 10. 23. — Fyld,
tyilit, pt. t. 25.89; 33.47; pt.
pp. 28. 236, 546; 80. 38; 92.
549.
Fvll, r. See Fill.
Fyn Mac Kowle, pr. n. 29. 33.
Fynd, v. See Find.
Fyne, sh. end, 68. 7.
Fyne, «. fine, 17. 8, etc.
Fynkle, sh. fennel, a plant, 95. 4.
Fynning, vbl. sb. feigning, 81. 133.
Fyre, sb. fire, 28. 95; 58. 77, etc.
Fyre, v. fire, set fire to, 17. 238;
18. 73.
Fyreflaucht, fyreflawcht, fyrflacht,
sb. lightring, 25. 63: 29. 54;
103. 10.
Fyry, fyrie, n. fiery, 45.48; 61.
75; 67. 18.
Fyve, fywe, num. five, 23. 43; 81.
11, etc.
Ga, go, V. go, 6. 133; 9. 35; etc.
— Gais, gois, pr. t. goest, goes,
28. 344, 350; 60. 17. — Goth,
pr. t. 14. 35. — ^eid, gaid,
pt. t. 45. 25. — Going, pr. pp.
71. 30. — Gone, gon, pt. pp.
62. 8, 16; 89. 13, etc.
Gabriell, Sanct, 4. 74; 85. 46; 88.3.
Gadder, gadir, gather, v. gather,
18. 98; 25. 113; 53. 37; 66. 38;
75. 18; 76. 26, etc.
Gadderaris, sh. pl. gatherers, 25.
59.
Gafl-, GaiC, Gaift'. See (Jif.
Gaily, adv. 6. 139.
Gaip, sh. gape, 25. 100. |
Gaip, gape, v. gape, open the j
moutli in amazenient, 12. 62. 77; |
28. 234, 263, 351; 92. 340, 344.
G airding. See Gardyn.
Gais. Se(! Ga.
Gaist, sh. ghost, spirit, puny crea- j
ture, <;. 100; 28. 296; 36. 21,
Gaist, ge-st, sh. pl. guests, 6. 233,
359; '92. 229.
Gait, sh. Street, way, road, journey,
13. 8; 67. 29: 91. 4.
Gait, Gaittis. See Gett.
Galland, sh. gallant, lover, 6. 83,
287, etc.; as d. gallant, polite,
64. 6.
Gallone, galloun. sh. gallon. 12.59;
92. 154, 365.
Gallow, sb. — GaUowis, galloiiss, pl.
gallows, 28. 263, etc. — Gallow
broid, one bred for the gallows,
28. 267. — Gallow treis, sh. pl.
the gallows, 34. 2;i.
Galloway, pr. n. a district in the
South of Scütland, 28. 267.
Garn, game, sh. — Gammiss, pl.
game, arausement, recreation, 2.
4, 34; 6. 241, 360; 24. 19; 31. 7.
Gam, sb. tooth (Jamieson), gamis,
pl. gums (Dr. Gregor), 38. 539.
Game, sb. For ijmne read gane,
throat, to suit the rhynie, 54. 59.
Gameless, «. sorrowful, miserable,
92. 545.
Gammaldis, sh. pl. gambols, 56. 8.
Gamountis, sh. pl. capers, 25. 11.
Gan, .s'^ giant (according to Dr.
Grei;-c)r, but see Gane, sh.), 39.
164.
Gane, v. to })e fil, to become, 6.
360: 28,249; 5 5.51; 92.244,
383.
Gane. See Ga.
Gane, sb. throat, face, countenauce,
api)earaiice (V), 3. 28; 28. 295,
337; 29. 164; 42.56,63.
Ganest, a. most coracly, 6. 78.
Ganestand, v. stand against, with-
stand, oppose, 98. 29. — Gane-
stiide, pt. t. 86. 63.
Ganestanding, vbl. sh. the act of
opposing, 81. 13.
Gang, sh. walk, Step, 30. 23.
Gang, r. go, 28. 274, etc. ~ Gan-
gand, /)»■. pp. 92. 511.
Gangarall, sb. a child beginning to
walk, 33. 7.
Gan/.elon, pr. n. 28. 219.
Gauz;ie, geny;ie, sb. arrow, dart, 42.
4; 44.11.— Ganyeis, pZ. 17. 168.
Gape. See Gaip.
Gar, ger, v. make, force, oblige,
cause, 28. 23; 35. 87; 63. 25;
93. 305, 380, etc. — Gams,
garss, pr. t. 3. 34; 49. 14. —
Gart, pt. t. 6. 274; 26. 91; 28.
437, etc.
Gardevyance, sb. cabinet, 37. 40.
Gardyn, gardyng, garding, gaird-
ing, gairdene, sb. garden, 6. 16;
16.44; 17.84, 118; 95. 1.
Garesoun, garisoun, sb. Company,
26. 12; 36. 35.
Garsoun, sh. servant, 38. 503.
Gart. See Gar.
Gartanc, sh. garter, 29. 59.
Garth, garthe, sh. garden, 6. 3;
17. 40; 19. 6; 100. 19.
Gaskane wyne, 92. 152.
Gast, a. terrified, 20. 19.
Gat, Gatt. See Get.
Gather, Gatherit. See Gadder.
Gaude-flore, sb. festive song, 86. 7.
Gaw, sh. gall-bladder (Dr. Gregor),
38. 311.
Gawane, pr. v. 29. 93.
Geangh'iris, sb. pl. janglers, wi'ang-
lers, 18. 94. See Janglar.
Geig, sb. female piidenda (B). 29.
79.
Geir, sb. goods, propcrty, 12. 78;
54. 31; 67. 33; 98. 18. etc.;
membrum virile, 6. 232.
Geiss, sb. pl. geese, 28. 523.
Geist, sb. Story, song, 51. 4.
Geit, sb. jet, 6. 201.
Gekkis, sb. pl. mocking, jcering
raotions, signs of derision, 25. 17.
Geld, V. deprive, 6. 392.
Gemme, gern, jeme, sb. gem. 6.
201; 14. 17; 22.39; 8.5.3.
12*
92
I. Abhandlung: J. Schipper.
Genetrice, sh. mother, 84. 44, 63.
Gen^ie. See Gan^ie.
Genner, gener, v. engender, begct,
11. 46; 28. 427, etc.
Gent, gend, «. beautiful, pretty, 6.
69; 7. 1; 17. 41, etc.
Gentill, a. high-born, noble, gcntle,
kind, fair, pretty, 6. 316; 20. 37;
32. 1; 56. 13; 78. 26, etc.
Gentrice, gentryce, gentrise {p^r-
sonif.), 3h. noble birtb, 25. 26;
95. 8; 96. 17.
Gentryce, «. like a lady, like one
of uoblc birtli, 6. 69.
Ger, Geris. See Gar.
Geratiour, sh. gillytiowcr, 14. '20.
Germ, v. bud, shoot, 33. 3.
Gersomes, sh. pl. sums of moucy
paid at once on entry or renew-
al of a lease, 49. 13.
Gerss, griss, sh. grass, 28. 324:
56. 46.
Gess, V. guess, 17. 230.
Gest. See Gaist.
Gett, sh. cliild (in contcinpt), 38.
:J73.
Gett, V. get, beget, 7. 30; 11. 46,
etc. — Gettis, pr. 1. 48. 46. —
Gat, pt. f. 6. 360; 29. 37. —
Gottin, pf. pp. 29. 155; 37. 33.
Geve. See (MC.
Geving, gewing, vhl. sh. giving, 48.
5, 10, etc.
Gib, sh. a male cat, 6. 120.
Gibbon, pr. n. 38. 337.
Gif, giff, gifc, givc, geve, r. give,
6. 67, 484; 30. 2; 41. 7; 83. 14;
88. 13, etc. — Gaif, gaiff, galf, jr)*. f.
6.323; 23. 18; 25.77. - Gevin,
giffin, pt. pp. 6. 527; 34. 38; 90.
4.
Gif, gife, covj. if, 6. 16; 47. 43.
etc. — Gif that, 55. 87.
Gild, sh. clamour, iioiso, 28. 353.
Gillot, gillet, gylat, sh. wanton filly,
6.114; 56.3.
Gilt, sh. guilt, crime, 81. 135.
Gilt, 2>pl- «• gilded, bright, 6. 19;
16. 20, 53.
Giltin, a. giiilty (V); Dr. Gregor:
gilt, gilded, smcared as with
gold, 38. 335.
Gin, s6. triik, device, 67. 34.
Girdil, gyrlc, sh. girl, 3. 45.
Girn, r. grin. snarl, 30. 10; 35. 30;
93. 340. - — (tirnand, gyrnand,
ppl. d. grinuing, 3. 34; 6. 390.
Girnall ryvcr, sh. robber of a gra-
nary, 38. 374.
Girnyga, Sanct, 36. 44.
Gii-th, sh. defenco, protection, 39. 79.
Givis. See Gif, c.
Gladdc, glade, glaide, v. to be glad,
to become glad, make glad, 14,
•9: 17. 6. 85; 100. 1, etc.
Ciladderit, v. pt. pp. besraeared, 6.
98.
Tilader. sh. one that makes glad,
17. 124.
(ilaid, sh. See Gled.
(ilaid, a. glad, joyful, 6. 7, 20; 83.
17: 89. 17, etc".
Glaidly, glaidlie, adv. gladly, 73.
14; 76. 4; 92. 313.
Glaidnes, glaidness, sh. gladness,
1.2; 44. 3, etc.
Glaidsum, «. bringing gladness, 6.
359; 83. 39.
Glaiking, vhl. sh. foUy, foolish con-
duct,"49. 4.
Glaikis. See (Tlaykis.
Glance, sh. gleam, 16. 96.
Glangoir, sh. See Glengoir.
(ilar, sh. slimc, mud, 6. 99; 37.
108.
Glascliand, «. greedy (?), 54. 59.
Glaschew-hedit, a. Dr. Gregor says:
,Glascheic may be the Jutland
Word ijlasöjef. pronounced in
some districts as speit by Dun-
bar. It is a disease of the eyes
in horses, appearing as a white
ring round the pupil. Glasseoge
is defiued in „Mittel -niederdeut-
sches Wörterbuch", by K. Schil-
ler and A. Lübben, as ,an eye
with a glass-like ring round the
pupil.' 54. 36.
Glas, glass, sh. glass, 6. 202; 2i^.
396; 71. 25, etc.; mirror, 89. 5;
wine-glass, 8. 24.
Glasing wrichtis, sh. pl. glaziers,
55. 15.
Glawmir, sh. fascination, 5. 20.
Glaykis, glaikis, sh. pl. tricks, fool-
ing, 3. 13; 38. 145.
Gle, sh. glee, pleasant noise, 6.
518; 101. 5.
Gled, glaid, sh. red kite (fig.), 38.
53, 364, 365; 37. 77; 52. 3, etc.
Gledaris, sh. pl. firework makers,
55. 41.
Glemand, j^ptl. n. burning, 6. 108.
Gleme, sh. gleam, glitter, 6. 517.
— Glemis, pl. 17. 31.
Gleme, v. look, glitter, shine as
fire, 6. 20, 228.
Giemen, sh. pl. gleemen, musieians,
25. 104.
Glemying, vhl. sb. glitter, 6. 202.
Glen, sh. Valley, dale, 28. 281. —
Glenis, glennis, pl. 28. 287; 32.
15.
Glengoir, sh. Ines venerea, as a.
one affected with the venereal
disease, 38. 319; 67. 19.
Glete, r. glitter, 17. 66.
Gleyd, sh. flame, 6. 108.
Glitterand, ppl. a. glittering, 6.
517; 17.61.
Glitterit, v. pt. pp. ghttered (?),
ghttering, 6. 19.
Glod, a. See Glud.
Gloir, gloire, glore, glorye, glorie,
glory, sh. glory, 61. 8; 72. 13;
84.51; 86.4, etc.
Glorificat, ppl. a. glorified, 28. 176.
Glour, glowr, glowir, v. stare fool-
ishly, 3. 19; 6. 100; 38. 334;
34. 24; 93. 340. 344.
Glude, gloyde, a. dirty, 38. 103.
Gluder, v. flatter, cajole, 93. 34.
Gluncoch, sh. one of a sour, dis-
contented look, 38. 335.
Glutteny, gluttony, sh. (personif.)
81. 20.
Glyde, glide, c. glide, slip, flow.
26. 44 ; 86. 92, etc.
Gnaw, V. 28. 539; 56. 58.
Go, Gois, Gon. See Ga.
Godart, Mont, pr. n. Älount St. Got-
hard, 38. 531.
Godlie, a. goodly, good, 13. 51.
Gog and Magog, 38. 176; 30. 19.
Goif, gove, V. look, gaze, 6. 387.
393; 18.5. Ger. gaffen.
Goishalk, sh. goshawk, 53. 14.
Goist, sb. ghost, 20. 16.
Goldit, a. possessed of gold, 6. 361.
The Poems of \\ii.i,iam Dunbar.
93
Golias, pr. n. 28. 179.
Golk, gouk, gowk, sb. cuekoo, fond
fool, 3. 51; 37. 77.
Gone, sh. gnn, 40. 112.
Gor, sh. göre, 6. 98.
Gorgeit, V. pt. pp. gorged, stopped
up, 6. 1)9.
Gorge- miliar, sb. gobble-gut; ac-
cording to Dr. Gregor: gluttonous
fellow ('?), 54. 26.
Gormaw, sb. cormorant, 87. 77.
Gossep, sb. gossip, 11. 3.
Gottin, V. pt. pp. begotteu, 6. 293.
Gouernance, govirnance, sb. con-
duct, mode of life, rule, govern-
ment, managemeiit, B. 259; 37.
U; 68. 19; 9-2. 373, 401; 98. 37.
Gouerning, govirning, vbl. sb. con-
duct, luanner of life, 69. 2; 93.
350.
Goun, govn, gown, sh. gown, 17. 87;
28. 30, etc.
Gove. See Goif.
Govn. See Goiui.
Gowdy, sb. a jewel, 3. 45.
Gower, Goweir, pr. v. 17. 262;
60. 51.
Gowf, sb. a laugh, 3. 33.
Gowlis, sh. giiles, a red colour (a
term of heraldry), 17. 41.
Gowsty, a. ghastly, eniaciated, 93.
39.
Grace, sh. grace, (5. 317, etc.
Graceles, grasles, greceles, a. witli-
out grace or beauty, 3. 27; 6.
393; 28. 350, etc.
Graif, sh. grave, 35. 113; 60. 46;
81. 148.
Graip, sb. hold, 33. 7.
Graith, grath, v. uiake ready, deck,
dress, 6. 18.365; 25. 10; 91.4; etc.
Gramercy, interj. 3. 58; 12. 29.
Grand Kcyne, great klian, 33. 4.
Graudschir, *•/*. grandsire or grand-
father, 28. 179; 29. 33.
Grane, grayne, sb. grain, 53. 99;
72. iT; S4-. 73.
Grane, v. pr. f. groan, 3. 19; 8.4;
93. 340 (PO.
Graugis, sh. pl. granges, barns, 66.
21.
Granis, sb. pl. groans, 13. 81; 35.
30.
Grasles. See Graceles.
Gratli. See Graith.
Grauetie, >th. gravity, 41. 18.
Gravcll, grawell, sb. gravel, 39.
63; 92. 40.
Gray, grey, a. grey, 28. 272; 56.
68.
Grayne. See Grane.
Grayth, sb. property, substance,
riches, 53. 85.
Gre, sh. prize, 33. 30, 33.
Greceles. See Graceles.
Gredie, gredy, a. greedy, 28. 274;
49. 38, etc.
Gredines, sb. greediness, 46. 99.
Grec, V. agree, 23. 5.
Greif, sb. grief, 28. 362; 52. 3.
Greif, greve, v. grieve, hurt, make
sad, press heavy upon, bring
distress upon, 18. 98; 41. 2; 46.
41: 53.53, 63; etc.
Grein, grene, greine, greyn, greyne,
«. green, 6.3,17; 17. 11; 22. 37;
61. 68; 63. 38, etc.
Greinhewit, «. green-hued, 6. 11.
Greis, sb. pl. university degrees,
28. 493.
Greit, grete, v. weep, cry, 17. 16;
38. 369; 35. 103.
Greit, gret, grete, grit, gryt, grytt,
great, a. great, large, big, 6. 134,
366; 12. 86; 17. 264; 36. 17;
30. 19; 63. 50; 66. 21; 84.68,
etc.
Greiting, vhl. sb. greeting, salutation,
86. 113.
Grene, «. green. See Grein.
Grephoun, sb. griftin, 36. 26.
Grass, griss, sh. grass, 6. 20, 24;
56. 46.
Gret, Grete. See (ireil.
Gretly. See Gritly.
Gi-euancp, grevaiice, sh. hurt, grie-
vance, 17. 168; 52.42.
Greve. See Greif
Greving, ppl. sb. grieving, 81. 13.
Grewhound, sb. gr '.yhound, 97. 9.
Greyn, Greyne. See Grein.
Greyne, sh. grain, texture, quality,
92. 145 (erroneousiy taken there
in the sense ot green).
Grippis, sh. pl. holds, 38.15. -
Go in grippis, euibrace, 33. 18.
Grip, gryp, v. seize, press, squeeze,
2. 29; 6. 100; 53. 37; 87. 13.
Grisis. See Gryce.
Griss. See Gress.
Grit, Grittest. See Gret.
Grit-hcidit, a. great-headed, 3. 41.
Gritly, adv. greatly, 17. 142; 28. 18.
Grome, sb. man, 6. 78. 392.
Gronkai-s, sb. pl. sliarpers, 55. 41.
Grotis, sb. pl. groats, grit, 38. 533.
Ground. See Grund.
Growfe, growf, grufe, on, adv. with
the face flat on the ground, 3.
13. 5S; 103. 13.
Grugeing, vbl. sh. grudging, 48. 7.
Grund, ground, sb. ground, foun-
dation, 28. 324; 32. 7, etc.
Grundin, v. pt. pp. ground, 17. 111.
199.
Gruntin, sb. snout, face, 38. 363.
Grun7,e, grun/.ie, sh. snout, face,
35. 68; 38. 359.
Grycc, sh. young pig, 38. 533; 55.
66; 67. 57.
Grym, a. grim, 6. 98.
Gryp. See Grip.
Gryslie, «. horrible, dreadfid, 38.
391.
Gryt. See Gret.
Guberne, v. govern, 84. 11.
Guckit, gukkit, a. foolish, 3. 10;
67. 16.
Gud, gude, guid, a. good, 6. 289;
17. 90; 89. 35, etc.
Gud, gude, sb. goods, property, 76.
11; 35. 34; 99.50, etc. — Gudis.
guddis, pl. 6. 296, 361, etc.
Guddame, sh. grandmother, 7. 1.
Gudlie, gudly, giideiie, gudely,
guidlie, a. goodly, beautifui, wor-
thy, 6.3, 18, etc'.; 14.4; 22.37;
63. 22, etc.
Gudman, sh. husband, inastcr of
the house, 92. 59, 83. — Gud
men, pl. 9. 5.
Gudnes, gudness, sh. goodness, 10.
32; 78. 62.
Gudschir, sb. grandfather, 29. 37.
Gudwyf, sb. wife, mistress of the
house, 92. 71, 99, etc.
Guerdotin, guerdon, gwairdoun, sh.
reward, 28. 518; 64. 34; 79. 63.
Guid. See Gud.
94
I. Abhandlung: J. Schipper.
Guk, V. act tho fool, 38. 145.
Gukkit. See üuekit.
Gulesnowt, sb. nose of yellow co-
lour, 38. 52.
Gulsocli, a. fond of good food, vo-
racious, 38. 33 <.
Gumes, sb. pl. gums, 56. 58.
Gunnaris, sb. pl. gunners, 55. 41.
Guse, sb. goose, 28. 287.
Gusting, vbl. sb. tasting, 81. 12.
Gutaris, sh pl. puddles, 6. 99.
Guye, sb. guido, 14. 53.
Gun, gvn, sb. gun, 17. 238; 28.
401. — Gun powider, 28. 95.
Gj, spreit of, 38. 300; 39. 14.
Gy. gyd, »'. guide, lead, 57. 8;
"(53.6.
Gy of Gysburne, 33. 38.
Gyane, gyand, sb. giant, fairy, 29.
(i; 87. 30. — Gyans, gyanis,
gyandis, pl. 24.21; 29.29; 37.
33.
Gyd, sh. guide, leader, ruler, gui-
dance, 86. 129; 98. 15, 37, etc.
Gyd, V. guide, 24. 27; 48. 59; 64.
28; 67. 3, etc.
Gyding, gydding, vbl. sb. course
of action, mode of living, govern-
ing, 54. 12; 64. 41. — Gydingis,
pl. devices, plans, 6.451.
Gyiss. See Gyse.
Gylat. See Gillot.
Gymp, a. neat, slim, ß. 69.
Gyn, sb. cngine, 18. 60, 67.
Gyng, sb. gang, Company, 35. 98.
Gyngill, jyngiU, v. jingle, 28. 154,
255.
Gyrn, v. grin, 25. 24.
Gyse, gys, gyiss, sb. guisc, fashion,
manner, 17. 103; mask, disguise,
masquerade, 35. 10, 14; 35. 95;
93. 339.
:5a, adv. yes, 18. 15.
i^adswyvar, sb. having carnal eon-
nection witli jades 38. 374.
§aid, sb. jade, 56. 35.
^aip, a. cager, 6. 79, 170.
^ak, V. ache, 43. 1.
?ald, sb. jade (V), .56. 6, 12, 18, etc.
^allow, n. yellow, 38. 36.
^arne, »■. pr. t. yearn, desire, long
for, 98. 19, 26.
^awmer, sb. a yell, loud cry or
complaint, 37. 130.
ge, pron. je, 7. 37; 28. 274, etc.
^e, sb. y'ea, yes, 47. 36.
^ear. See ^eir.
^eid, »;. pt. t. weut, 7. 8, 33; 37.
20, etc. See Ga.
?eild, V. yiekl, 6. 139; 28. 193.
— ^oldin, pt. pp. 17. 209.
^eir, '/.ear, 7,ere, yeir, yer, sb. year,
6. 56, 61 ; 17. 86; 65. 47; 93. 30;
95. 2, etc.
^eit. See ^ett.
geU, sb. yell, 25. 118.
?elp, sJ.Velp, 2. 10.
^eme, v. guard, take care of, 87.
39.
.§emen, sb. pl. yeomen, 66. 25.
^er, ^ere, ^eris. See ^eir.
^erd, sb. yard (niembruw virile),
6. 130, 220.
l^erne, ndv. earnestly, 84. 11.
^esternicht, sb. yesternight, 42. 1.
7,et, 7,ett, 7,ait, sb. gate, 7. 19, 30.
31; 18. 17; 92. 276, etc.
^etland, pr. n. Jutland, 38. 330.
l^ett, 7,et, 7,it, 7,itt, yit, conj. yet,
12. 49; 17. 69; 32. 23; 34. 24;
92. 522, etc.
I^ewtli. See ^outh.
^hyng. See ?oung.
7,mg. See ?oung.
^isterday, 7,istirday, sb. yesterday,
48. 37"; 59. 6, 11.
^it. See ?ett.
I^ockis. See ^olk.
^oing. See !§oung.
?ok, sh. yoke, 16. 112.
^ok, ". yoke, bind, meddle, 6.
330; 34. 33.
l^oldin, ppl. ct. yielding, 6. 220.
^olk, r. See ^ok.
^one, 7,on, pron. yonder, tliat, 6.
354, 441, 442, 443; 64. 8. etc.
^ong. See ^oung.
^oulis. See ^owle.
^oull. See ^ule.
^oung, i^ounge, 7,ung, 7,ong, 7,ing,
7,hyng, ying, ". young, 6. 129,
170; 11.50; 15. 5; 16. 151; 65.
47; 84. 13, etc.
!5our, 7,owr, pron. your, 4. 17; 38.
4, etc.
^outh, ^outhe, 7,owth, :^ewth, youth,
sb. youth, 17. 154; 22. 3; 72. 9;
78. 34; 79. 5, 11; 84. 59, etc.
gow, pron. you, 6. 152; 28. 276, i
etc.
^owis, sb. pl. ewes, 2. 24, 62.
^owle, ^oul, sb. howl, yell, 37. 75,
122; 58. 69; 52. 22^'
?owle, V. howl, 38. 364; 29. 34.
^owling. vbl. sb. howling, 2. 57.
^owr. See ^our.
^owth. See ^outh.
^ude, V. pt. t. went, 92. 524 (B).
See geid.
^uill. See gule.
^uke, V. feel itching, itch, 6. 130.
^ule, ^uill, 7,ull, 7,oull, sh. Christ-
mas, 4. «9; 32.49; 38.25; 56.
6, 12, 28, etc.
gung, ^unga7-. See ^oung.
Ha, how, interj. 93. 379.
Habeit, habite, sb. habit, dress, 6.
420; 14. 6; 45. 35; 92. 457, 461,
etc.
Habitakle, sh. abode, 84. 14.
Hable, «. able, fit, 96. 39.
Habound, v. abound, 81. 154.
Hachart, sh. a cougher, 6. 373.
Hache, sb. ache, 6. 334.
Hadder, sh. heather, 53. 86.
Haggarbald. See Heggirbald.
Haggeis, sh. a sheep's paunch filled
with minced liver, suet, and oat-
meal, 38. 364.
Haif, haiff, hcff, baff, haue, v.
have, 6. 153; 28. 265, 542; 30.
4, 8; 47. 36, etc. — Hes, haif,
pr. t. 74. 1, 4. — Had, hed, pt.
t. 6. 207; 24. 11.
Haiknay, sb. horse, hackney, 37.
35.
Hail. baill, hale, n. whole, com-
pleto, sound, 6. 386, 472; 55. 29;
80. 17, etc.
Halle. See Haill
Hailis, house of, 38. 467.
Haill, sb. as attr. hail, 17. 178.
Haill, liailc, sb. hau, salutation, 37.
1; 60. 70.
Haill, .s/a ail, 7. 30.
Haill, adv. wholly, 6. 335; 97. 41,
etc.
The Poems of \\ illiam Dlxbar.
95
Haill, liailo. v. hail. 7. U; 28. 240;
84. 1, cte.
Hailsing, vhl. sh. salutation, 92. 57.
Hailsmii, luiLsum, a. wholesomc,
17. 241); l'J. y.
Hair, haire, a. hoary, grey, G. 273;
17. 114.
Hairb, sb. herb, 16. KJO.
Hairt, Hart. See Hert.
Hairtfully, adv. from the heart, 7.
36: 83. 18.
Hairtly, liairtlie. hearty, a. 4. 3; 6.
230; 92. 240.
Haist, sh. haste, 6. 13; 47. 33, etc.
Haist, V. hasteu, 67. 54.
Haistely, adv. hastüy, in haste, 93.
535.
Haistic, a. hasty, 97, 2.
Hait, V. hate, 6. 169, 273.
Hait, hett, «. hot, 11. 52; 25. 62,
101, etc.
Halaud, sh. according to Dr. Gre-
gor, ,a partition made of up-
right posts of wood, with the
Spaces between the posts ülled
in with a kind of wicker-work',
67. 57. — Halaud - schekkaris,
pl. ragamuftins (?), sturdy beg-
gars (•?), 67. 57.
Hald, hawd, v. hold, keep, ac-
count, esteem, to be of opi-
nion, 6. 210, 458; 28. 441; 34.
42; 69. 10; 80. 36; 93. 473.
485, etc. — Held, pt. t. 6. 317,
405, etc. — Haldin, 6. 256, 399,
etc.
Hald agayn, sh. Opposition, 38.
139.
HaleUe, adv. wholly, 93. 98,
Halflingis, adv. haff, 16. 187; 86.
140.
Hahness, sh. holiness, 10. 31.
Halk, sh. hawk, 53. 7.
Halking, vhl. sh. hawking, 66. 9.
Hall huntaris, sh. pl. hiinlers of
halls, haugers-on, 55. 46.
Halok, a. giddy, frivolous, 6. 465.
Hals, halls, sh. neck, throat, 2. 36;
8.33; 6^339; 73. 17.
Hals, V. embrace, salute, 2, 9; 16.
11; 86. 7.
Halsum, a. See Hailsum.
Hakane, hawtane, hautand, a. haugh-
ty, puffedup, 6. 12: 35.13; 38.
.59, 377.
Haly, halie, holy, a. holy, 6. 472;
45. 11, 21, etc.
Halyrudhouse, pr. n. Holyrood-ab-
bey in Edinburgh, 28. 446.
Harne, home, sh. houic 4. 41; 11.
2; 91. 11, etc.
Hamely, hamly, a. homely, fami-
liär, 92. 160; familiarity as adv.
6. 230.
Hamelynes (personif.) 17. 190.
Hamper, i\ confine, shut up, 13.
39.
Hanchis, .s/<. pl. haunches, 28. 309.
Hand, sh. 17. 110, etc. — Hand,
fra, immediately, 92. 368.
Handill, handle, v. handle, 2. 30;
6. 223.
Hand-wrvtting, sh. handwriting, 38.
16.
Hane, v. spare, 6. 386.
Hangitman, sb. hanged man, 28.
315.
Hankersaidlis, sb. pl. anchorites, 4.
9.
Hansell, sb. a tirst gift, 1. 4, 8, etc.
Hant, sh. resort, 67. 7.
Hanyt, v. pt. t. spared, 6. 386.
Hap, sh. luck, 7. 14; 92. 520.
Hap, r. heap, grow (V), 6. 334.
Happ, y. cover, 56. 31.
Happin, happyn, v. happen, 28.
126. — Happinnit, liapnit, pf.
pp. 6. 224; 92. 1.
Hap schackellit, v. pt. t. having
the leg tiod to the head to prc-
veut going astray, 33. 13.
Harborye, sh. See Herberie.
Hard, harde, a. hard, firm, 6. 107,
232; 43. 29, etc.
Hard, adv. closely, 6. 13, 492; 18.
89; 17. 55, etc.
Hard, v. pt. t. hoard, 6. 11, etc.
See Heir.
Hardely, adv. bold'y, with vigour,
with force, 28. 4c2; 35. 115; 92.
486, 513.
Hardly, adv. scarcely, hardly, 13.
68.
Hardiness, sb. boldness, 78. 99.
Hardy, a. bold, 17. 191; 28. 421.
Hardvnient, sh. cmirage, 26. 20.
Harl, c. trail, drag, 66. 39: 86. 52.
Harlot, harlott, sb. vile fellow, 35.
13; 36.41.94; 28. 119,377.—
Harlattis, harlettis, sh. pl. har-
lots, 24. 32; 67. 7.
Harlotrie, sh. ribaldry, harlotry,
28. 59.
Harm, c. härm, 17. 157.
Harnass, sh. harness, 26. 73 (B);
harness as attr. 26. 47.
Hamis, sh. pl. brains, 38. 8.
Harry (hiry), hary, interj. 39. 1.
Harsknes, sh. harshness, 52. 19.
Hart, sb. heart, 81. 150, etc. See
Hert.
Harth, a. hard, 38. 309.
Hartlie. See Hairtly.
Hary, Blind, pr. n. Henry the Min-
strel, 60. 89.
Haschbald. sh. glutton, 54. 18.
Hatrent, sh. hatred, 6. 333; 25, 46.
Haitis, haitis, sh. pl. hats, 63. 44;
67. 72.
Haue. See Haif.
Haul, a. misprint for haue, 56. 44.
Hawd. See Hald.
Hautand, Hawtane. See Haltane.
Haiitliornc, hawthorne, sh. haw-
thorn, 6. 4, 14; 2^. 87.
Haviness, heviness, hewincs, sh.
heaviness, 46. 35, 39; 72. 26; 74.
32.
Having, sh. beha^^our, manners,
18. 9; 78. 50.
Havy, hawye, a. heavy, 36. 4; 71.
7;"' 30. IL
Haw, a. hollow, 38. 393. 309.
Hawd. See Hald.
Hawkit, a. streaked, 37. 103.
Hawthorne. See Hauthc-ne.
Hay, Schir Gilbert, 60, 67.
He, hie, jyron. he, 48. 23, 48; 64.
8, 18; 65. 18.
He, heich, hie, liye, liy, a. adv.
high, grand, famous, renowned,
ruddy, 11. 21. 50: 38. 367: 56.
40; 58,37; 93.13; 93. S; lOO.
13; 103. 19, etc. — Heichar,
hiear, higher, 6. 160; 39. 50.
Hecht, V. promisc, cngage, pledge,
I offer, 18. 55; 28. 203; 93. 116;
pt. t. 35. 47; 39. 10; was called,
, 18.27; 93. 35. etc.
96
I. Abhandlung: J. Schipper.
Hfecle, r. to comb, rub, 6. 107.
Hed. See Haif.
Hede. See Heid.
Hee vp, V. exalt, 6. 378.
lief, Heff. See Haif.
Heft, gl. haft, handle, 25. 41 .
Hege, ege, sh. hedge, 6. 13: 17.
.34.
Hegeit, v. pt. pp. hedged, 0. 4.
Heggirbald, hagjrarbald, sh. coarse
feeder, ragged fellow (?]. 'ZH. 277;
54. 18.
Heich, bie, «. bigh. See He, a.
Heid, bede, sb. bead, 23. 223; 35.
51 ; 92. 517, etc. — Heid-poynt,
2S. 510.
Heidid. jipL n. witb a bcad, 54.
15, 2«. 60.
Heil, »;. cover, Ö. 14.
Hcilie, a. baugbty, füll of disdain,
25. 13.
Heil!, »h. bealtb, 3.3; 60. 1.
HeiJl, bele, hI. beel, 2.Ö. 2fi, 38; 26.
84; 28. 354; 66. 29.
Heir, «t. heir, 26. 107.
Heir, «i. man, 46. 29.
Heir, «. bear, 6. 117; 28. 12, 40,
287. — Herd, bard, yt. /. 6. 11;
16. 30; pi.pf. 54. 76.
Heir, adr,. bere, 6. 529; 28. 41, etc.
Heirar, al). bearer, 47. 9.
Heirfoir, conj. tberefore, 28. 119.
Heirof, adv. on account of tliat, 81.
46.
Ileit, nh. lieat, 25. 77.
lleive, V. beave, 28. 93.
ileland, Heieand, Heiland, Hieland,
»h. used as a. Higbland, 25. 109;
28.55,296; 29.40; 32. 14.
Hele, v. beal, 101. 36.
Hebe, biely, adv. bigbly, ))roudly,
6. 368; 26. 25.
Helme, >d,. belniet, 60. 22; 61.43,
67.
Heltb, Hh. bealtb, 72. 25.
Hein, nh. beni, border, 101. 14.
Hencb, nh. pl. banndi, .54. 55.
Hend, oftir, a. hehind, 29. 64.
Hf.nde, n. bandy, dexterous, 17.
191.
llenrisoun, Maiwter Robert, pr. n.
the poet, 60. 82.
Mens, adii. bcnce, 92. 22H.
Hen wyfe, sh. benwife, 7. 24.
Herbere, sh. garden, 95. 4.
Herberie,. herberye, barbry, bar-
brie, sh. lodging. 7. 14; 92. 81,
277, 314.
Herbry, v. lodge, give lodgings.
92. 85. — Harbreit, pt. f. pt. pp.
86. 119; 92. 50, 229.
Here, Herd, v. See Heir, t.
Heremeitis, sh. pl. bermits, 4. 9.
Heretage, beritage, berytage, sh.
6. 344: 25. 107.
Hering, vhl. sh. bearing, 81. 12.
Heriot, pr. n. 60. 54.
Herle, sh. beron, 6. 382.
Herretyk. sh. beretic, 28. 37.5.
Herry, v. pillage, rob, 11. 34. See
I Hery.
Hert, bairt, bart, beart, sh. beart,
6. 162, 169, etc.; 7. 21; 17. 105;
61. 35; 80. 9; 81. 150; 88. 13,
j etc.
' Hertly, a. bearty. See Hairtly.
Hery, herry, v. robb, plunder, pil-
lage, 6. .378.
Hes, V. pr. t. See Haif
; Hest, sh. wish, 2. 30.
Hestely, adv. in haste, bastily, 16.
45; 52. 59.
I Hete, sh. heat, illness, 6. 222: 17.
! 18.
j Hett. See Hait.
Heuinly. See Hevinly.
Hevely, adv. beavily, 36. 6.
Hevin, hevyne, beven, beavin, bea-
ven, liewin, sh. beaven, 17. 89;
28. 7; 46. 100; 71. 2; 81. 100;
84. 52, etc.
Hevinly, bevenlie, hevinle, beuine-
ly, lievynly, u. beavenly, 17. 23:
46. 107; 86. 14, etc.
Hevy, hevie, fi. beavy, 6. 165; 80.
57, etc.
Hevyn, Hevyne, Hevynnis. See
lleviii.
Hevyncs, beviness, havynes, sh.
1 beaviness, 17. 227; 46. 19, 39;
I 90. 7.
Hew, sh. bue, coloui-, 17. «9; 92.
25, etc.
Hewand, )•. pr. pp. liewing, 55. 14.
Tlewd, bewit, v. pt. pp. hiicd, co-
lourcd, 6. 11; 28. 299.
Hewin. See Hevin.
Hewinlie. See Hevinly.
Hew of Egiintoun, Syr, pr. n. 60.
.53.
Heyd. See Heid.
Heylis, .«6. 3. 33. See Hals.
Heynd, sh. person, 6. 32.
Heynd, «. pleasant, affording shel-.
ter, 6. 14; cf 6. 32.
Hieb, a. high, 102. 13.
Hiebt, sh. beigbt, 6. 4: 29. 156;
36. 16. — On, vpoun hiebt, oh
high, 17. 34, etc.; aloud, witb a
loud voice, cheerful, on high,
aloft, 29. 152; 65. 4; 83. 34; 92.
81, etc.
Hiddill, sh. secrecy, 35. 53.
Hiddir, bidder, adv. hitber, 4. 84:
92. 202, etc.
Hiddouss, hiddowis, hiddowus, bid-
dows, hidous, a. hideous, 2. 57;
6. 101: 20. 30; 58. 79; 81. 100;
103. 29.
Hidd}' giddy, adv. hitber and tbitb-
er, 37. 44.
Hide, V. hide. — Hid, pt. t. 6. 273,
333, etc. — Hid, ppl. a. hidden,
25. 45.
Hie, pron. be. See He.
Hie, interj. See To-bie, te-hie.
Hie, hye, by, a. high, 6. 12, 310;
17. 177; 22. 5; 32. 53, etc. See
He, a.
Hie gate, sh. highway, 7. 29.
Hiely. See Hely.
Hienes, Hieness, sh. Higbness (a
title), 16. 72; 31. 9; 38. 7, etc.
Hie, on, adv. on high, aloft, aloud,
witb loud voice, 12. 83; 27. 3;
86. 78.
Hie way, sh. bigbway, 7. 7.
Hight, sh. bigbt, 92.'l2.
Hilbouse, Ilillbouse, lard of, 28.
163, 369.
Him seil, bimselff, pron. himself, 44.
5; 54. 30.
Hiiidir, binder, n. the one before,
2. 1; 3, 1: 46. 1: 65. 1.
Hing, hyng, v. bang, 28. 547: 63.
43, etc. — Hung, pt. pp. 63. 49.
Hint, sh. a grasp, sudden seizure,
37. 88.
Hint, r. seize, 99. 69.
The Poems of Wü-liam Dunbar.
97
Hippis. sb. pl. hips, thighs, 28. 139,
235. etc.
Hir, hyr, pron. her, 28. 386; 95.
14, etc. — Hiris, liei-s, 81. 150.
Hirkle, v. to be contracted, 28.
309.
Hirple, v. limp, halt, 28. 307.
Hiry haiy, interj. 29. 1. See Harry.
Hit, V. hit, strike, 7. 32; 92. 487,
515.
Hobbill-clowtar. sb. a cobbler, 26. 5.
Hobillschowe , hubbilscliow, sb. a
liubbub, a tumult (Jamieson),
eonfused noise, uproar (Dr. Gre-
gor), 29. 1.
Hobland, v. pr. pp. hobbling, 28.
340.
Hodiern, a. of to-day, 84. 5.
Hog, sb. a young slieep, 30. 7.
Hogeart, sb. (ßg.) a hog, pig (Dr.
Gregor, Gloss.), or huekster (Dr.
Gregor, Notes), 6. 272. See Ha-
chart.
Hoill. --'b. hole. See Hole.
Hoill, holl, sb. the hold of a ship,
28. 394.
Hoip. See Howp.
Holst, sb. cough, 92. 2(17.
Hole, hoill, sb. hole 92. 173.
Holk, r. hollow out, dig, 28. 392,
314.
Holland, pr. n. the poet, CO. Ol. —
Holland,/jr. n. the country, 2S. 230.
HoUis, sb. pl. holes, 2. 48.
Holsum, n. wholesome, 10. 32.
Holyn, holyne. sb. hollv, 0. 11; 35.
64.
Homage, honiege, sb. homage, 16.
117^ 28. 506.
Homecyd. .s6. man-killer, 37. 33.
Homer, pr. n. 17. 67.
Hommilty jomnieltye, a. clumsy
and awkward, 23. 16.
Hone, sb. delay, 92. 288.
Hony. See Hwny.
Hony-came, sb. honeycomb, 13. 39.
Hony-gukkis. See Hwnygukkis.
Ho, sb. stopping, ccasing, halt, 28.
139.
Hop, r. — Hoppet, 2^/. t. hopped,
23. 25.
Hoppir, a. shaped like a hopper,
uneven ('?), 54. 55.
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XLin. Bd. I. Akh
Hoppis, sb. pl. short leaps, 17. 19.
Hopschaekellt. See Hapschaekellit.
Höre, sb. hoariness, age, 84. 59.
Hörne, sb. hörn, 16. 34. 110: 28.
340.
Hornit, «. homed, 37. 74.
Horse. See Horss.
Hoi-s-merchell, sb. a groom who
has Charge of the horses, 28.
123.
Horss, hoi-se, sb. horse. 18. 209;
26. 74, etc.
Horst, V. pt. t. can-ied on horse-
back, 7. 14.
Hospitall, sb. hostehy, inn, 84. 77.
Hess, hoiss, sb. hose, 28. 149, 328.
Host, V. cough, belch, 6. 272; 28.
328.
Hostillar (B\ sb. innkeeper, 92. 51.
Houp, V. hope, 18. 41.
Hoiu-, hom-e, howr, sb. hour, tiuie,
moment, 7. 28; 9. 51; 89. 22;
97. 9, etc. — Houris, sb. pl.
morning prayers, 16. 5: 17. 10.
Lat. horce.
Hoiisend, sb. gable of the house,
45. 49^
Houshaldis. sb. pl. households, 66.
13.
Housit. See Howss.
Houss. hous, hows, house, 24. 27;
58.67; 86. 119,127.
Houss, sb. horse-cloth, saddle-cloth,
56. 21. Fr. housse.
Houss-mcns^ie, sb. household ser-
vants, 65. 33.
Hove, V. hover, wait, tarry, 93. 4.
How, interj. 92. 4I>3.
Ho-(vffing, sb. big soft fellow (Dr.
Gregor), 3. 24. See Howphyn.
Howis, sb. pl. legs, 28. 318.
Howlat, ■ howle, sb. owl, 28. 347 ;
37. 74.
Howp, houp, hoip, sb. hope, 41. 8;
52. 82, 84; 53. 97, etc.
Howphyn, howtl&ni,', sb. darling
(JamiesonX 3. 24.
Howris. See Houre.
Howss, house, v. cover wth a house,
56. 71. — Housit, pf. pp. 56. 28.
Hubbilschow, sb. See Hobillschowe.
Hude, sb. hood, 92. 42, 339; 99.
53.
Hudit crawis, sb. pl. hooded crows,
37. 71.
Huge, a. huge, very large, 6. 4,
etc. — Hugeast, 6. 168.
Huidpyk, sb. miser, 4-8. 23. — Hud-
pykis, pl. 25. 59.
Hiikebanis, sb. huckle-bones, 28.
309.
Humblie, htrmbly, ade. 46. 69; 83.
20.
Humill, hvuiUl, huiuyll, a. humble,
5. 23; 6. 265: 17. 156, etc.
Humilnes, sb. hunibleness, 20. 36.
Humly. See Humbüe.
HunimeUis, sb. pl. drones, lazy fel-
lows, 54. 18.
Hund, sb. hound, dog, 6. 273.
Hunder, hundir, hundreth, hun-
drithe, a. hundred, 6. 465; 20. 18;
32. 22: 101. 36, etc.
Hunny, hwny, liouy, sb. honey, 3.
3, 15; as attr. 3.' 30; 17. 106.
Hm-cheoun, hiu-cheone, sb. hedge-
hog, 28. 307; as attr. 6. 107.
Hui'dars, sb. pl. hoardei-s, 25. 59.
1 Hürde, r. hoard, 99. 50.
Hxu-c, sb. whore, 58. 58; 97. 42.
Hurkland banis, sb. pl. huckle-bo-
nes, 28. 314.
Hurle sb. diarrhcea, 28. 322.
Hurlebawsv, hm-lbasie, hurlvbass,
I sb. a big lumpish fellow affected
with the .hurle' (Dr. Gregor), 3.
:i8; 92. 492.
j Hurle V. — Hnrlit, pt. t. hurled,
I dashed, 86. 20.
Hurlvbass. See Hurlobawsy.
Huremaister, s6.whoremaster,Ö. 168.
! Hm-sone, sb. whoreson, 28. 119.
Hurt, V. hurt, kill, 37. 35: 43. 13;
etc,
Husband, sb. husband, 6. 168; 66.
21; etc.
Hutit, r. pt. pp. hooted, despised,
6. 465.
Hvmili. See Humili.
Hy, hye, in ade. in haste. 92. 58,
205, 212, etc.
Hyar, Ilyc. See Hie.
Hyd, hyde, sb. hide, skin, 28. 314;
37. :J5; 86. 59; etc.
Hyd, hyde, v. hide 28. 8; 37. 120:
etc.
13
98
I. Abhandlung: J. Schipper.
Hym, him, i)ron. him, 14. 52; etc.
Hyndir. 8ee Hiiidir.
Hync, hyu, adv. away, hence, 17.
233; 37. 30: 77. U; etc.
Hyngand, s. Shirt (V), 2^- ^3. Cf.
Bray. According to Dr. Gregor
hyngand brayis signifies haug-
ing slopes or acclivities.
Hynting, vhl. sh. seizing-, laying
hold of, 38. 8.
Hyre, sh. hire, 93. 343.
Hwny, sh. See Hunny.
Hwnygukkis, honygukkis, sh. Ac-
cording to Dr. Gregor, ,perhaps
the larva of the nioth Phalena
mellolena, that robs bec-hives;
(ßg.) a soft useless fellow', 3.
39.
Hwnyt, a. honcyed, 73. 17.
lakkis, sh. jjI. defensive jackets
quilted with leather, 35. 37.
lelusy. See Jelosy.
lersche, Irsche, a. Irish or Highland,
28. 49.
Ilis, sh. pl. isles, islands, 34. 17.
Dk, sh. same, 13. 27.
Dk, a. each, 6. 61, 206, 235; 28.
483; 35. 39.
Ilkane, Ilka, «. cach onc, 6, 404;
12. 88; 37. 82.
m, in, adv. amiss, 45. 20.
Ilhimync, illumiiie, enlumine, v.
illuminc, enlighten, shine bi-ight,
Cover with light, illuminate. 16.
21,44, 157; 17.45,258; 101. 4,
10.
Illusion, sh. deception, 38. 430.
Illustarc, illuster, a. illustrious, fa-
mous, 16. 150; 62. 1.
lUvvlIIic, <t. illnaturcd, rcluctant, 3.
33.
Imbracc, imbrais, v. See Enbrase.
Imperatrice, sh. empress, 84. 61.
Impcrfyte. a. im])crfect, 17. 267;
28. 146.
Imprent, v. iui])rint, tix, 79. 19;
93. 31: 94. 3.
Inipyrc, sh. empirc, dominion, 36.
37.
In, 1. 1.
In, jyrep. into, 78. 87.
Indcinc. See Inclyne.
Incloiss, V. enclose 16. 156.
Incluse, i>. shut, 20. 46.
Inclyne, incleinc, o. incline, bow,
inake obeisance, 16. 90; 17. 98;
83. 25; 86. 6; 9«. 37; 97. 17;
102. 17. — Inclynnand, pr. pp.
16. 77.
Inclynnyng, inclynyng, vhl. sh. in-
clination, obeisance, 78, 52; 101.
23.
Inconstance, sh. Hckleness, 21, 5;
97. 39.
Incontinent, adv. immediately, 93.
433.
Incontrition, sh. want of repentance,
81. 91.
Incres, sh. increase, 28. 21.
Incress, incres, v. increase, 13. 50;
16. 26; 25. 99; 69. 8, 15, 24; 79.
10; 96. 34.
Incuby, incubus, sh. incubus, 17.
125; 35. 3.
Indcticient, a. nevcr failing, 61. 35.
Indeflore, a. not deflowered, still a
virgin, 84. 55.
Indilling ('?), sh. See Eldning.
Indiscreit, a. not discrete, unwise,
81. 91.
Indoce, y. indorse, 87. 7. — In-
dost, indoist, indorsit, pi. pp.
9. 65; 18. 103; 38. 15; 56. 73.
Fr. endosser.
Induellar, sh. inhabitant, 28. 199;
29. 22.
Indure, v. cndure, sufFer, hold out,
last, coutinue, 20. 34; 21. 12;
54.10; 58.8,33; 76.14; 89.43.
Indyt, indytt, indyte. See Endyte.
Indytting, vhl. sh. 38. 15. See En-
dyting.
Infcck, infek, v. become infccted,
36. 30; 60. 57. — Infectit, pt.
pp. 53. 35; 88. 23.
Infecking, all. sh. infecting, 28. 135.
Infek. See Infcck.
Infernall, inferne, a. infernal, 28.
76; 84. 7.
Intineit, '/. intinite, 90. 6.
Ingland, pr. n. England, 38. 505,
etc.
Inglo, sh. tircsidc, 38, 353.
Inglis, «. English, 17.258; 28. 111,
247, 434, 444.
Ingure. See Iniure.
Ingyne, engyne, sh. disposition, cle-
verness, gcnius, wit, powers of
mind, 6. 121, 452; 37. 31; 63.
60.
Ingynouris, sh. pl. ingenious per-
sans, persons of abihty, 55. 55.
Inhibitioun, sh. a prohibition, 16.
64.
Iniure, injure, ingure, sh. injuiy,
iujustice, 58. 18. — Iniuris, pl.
76. 38; 38. 1; 54. 9.
Iniurius, a. beut on doing injury,
28. 144.
Inlaik, sh. deficiency, 13. 54.
Innamy, sb. enemy, 98. 11.
Innobedicnce, sh. disobedience, 63,
31; 81. 117.
Innys, innis, sh. pl. lodgings,
dwellinghouse, 31. 13; 92. 200
(B).
Inoportunitie, sh. unseasonableness,
want of fitness, 47.33; {personif.')
46. 76.
Inpres, v. imprcss, fix, 89. 39.
Inprint, v. fix, imprint, 6. 442.
Inquyre, v. inquire, ask, 41. 31.
Insenswat, a. stupid, 28. 81.
Inspyre, inspire, v. inspire, 6. 247;
22. 31; 53. 93.
In stayd, prep. instead, 35. 111.
Intelligence, sh. leaming, 10. 26;
60. 34; 68. 3.
Intencioun, ententioun, 61. 36; 81.
114.
Intent, entent, sb. intcntion, thought,
mind, 17. 272; 81. 6, 78; etc!
Inthring, y. push in. — Inthrang,
pt. t. 6. 13.
Intill, prep. in, into, during, 37.
112; 62. 30. — In tili, in, 7. 28.
In to, prep. in, 6. 315; 25. 35,
49; etc.
Intone, sh. Intonation, 100. 15.
Invcunomit, a. envcnomed, 28, 463.
Invinsable, invinciblc, a. inviucible,
61. 20; 85. 22.
Invy, sh. envy, 81. 19; 93. 348:
etc.
Invy, V. cnvy, 70. 3.
Inwart, «. inward, 61. 37.
lohne Blunt, a name for a stupid
fellow, a cuckold, 6. 143.
Tue Poems op William Dunbar.
99
lohnestoun, Patrik, pr. n. 60. 71.
lohne the Ross, pr. n. 38. 1, 39;
60. 83.
Ick Fule, 35. 73.
losit = diesen, 6. 201. See Jose.
low, sh. Jew, 28. 173.
lowell, sb. jewel, 6. 140.
loy, sb. joy, 6. 61; etc.
loy, V. enjoy, 6. 61.
Irke, a. weary, 84, 36.
Irke, V. suffer, 28. 525; 80. 69.
Ime, sb. as attr. iron, 86. 69.
Irsche (CliM.), a. Irish or Highland,
28. 49. See lersche.
Ische, issue, v. go out, have exit,
burst forth, 55. 85.
luge. See Juge.
luglour, sb. juggler, 28. 172.
lupert, sb. battle, 61. 62.
Iwiss, i-wis, adv. certainly, 6. 245;
73, 32.
Ja, sb. jay, 37. 97.
Jacobine freiris, 93. 34, 29.
Jag, r. Job, piez'ce, 35. 41.
Jaip, V. to mock, deride, 65. 19.
Jakkis, sb. -pl. short coats of mail,
valets, parasites, 67. 49. See lak-
kis.
Jalouss, jelyous, «. jealous, 6. 154;
18. 94.
Janglar, jangier sb. wrangler, pra-
ter, minstrel, 2. 44; 4S. 44; 69.
11; 79. 70.
Jasper, 14. 17.
Jeill, Sanct, 4.' 59, 60, 62.
Jeist, V. play, 28. 155.
Jelosy, ielusy, sb. jealousy, 6. 121 ;
79. 43; 92. 170.
Jelyous. See Jalouss.
Jemis, sb. pl. gems, 16. 153. See
Gerne.
Jevellis, sb. pl. disagreeable push-
ing fellows (?), 54. 15.
Jevellouris, sb. pl. jailers, 87. 34.
Jocound, a. jocimd, joyful, 46. 71.
Jocunditie, sb. joyf'ulness, 14. 17.
John Bute, the Fule, 23. 19.
Johne Thomsoun, 43. 4, 8, etc.
Johnis, Sanct, 38. 360.
Johnne the Reif, 53. 33.
Jok and Jame, pudings of (?), 13.
35.
Jolie, joly, a. jolly, clever, wanton,
desii-ous of the male, 6. 69; 55.
55; 81. 113; 97. 8.
Jonet the weido, a witcli, 36. 'M.
Jose, V. choose, 101. 19,
,Joun, Into', the name of a tune,
13. 30.
Journay, sb. journey, 71. 30.
Jow, sb. jew, juggler, 37. 31; 86.
9, 111;"87. 31.
Jowellis, sb. pl. jewels, 28. 446.
Jow-jowrdane-hedit, a. with round
head like a jordan or Chamber-
pot, 54. 15.
Jowfidl, «. joj'ful, 17. 245.
Joynit, V. pt. pp. joined, 85. 3.
Joyus, joyws, a. füll of joy, 6. 69 ;
76. 38.
Jufflcr, sb. shuffler, 23. 16.
Juge, iuge, sb. jvidge, 6. 503; 18.
77; 58. 53; 67. 26; 86. 17, etc.
Juge, iuge, v. judge, 64. 46.
Jugeing, vbl. sb. the act of giving
sentence, 81. 131.
Jugement, sb. judgment, 81. 62.
Jurdane, sb. chamber-pot, 33. 38.
Jure, sb. law, jurisprudence, 55. 4;
68. 3.
Justinge, vbl. sb. the act of tilting,
32, 32.
Jyane, sb. = gyane (?), 3. 36.
Jyngill. See Gyngill.
Ka, sb. jackdaw, 38. 169.
Kahute, sb. cabin of a ship, 38.
385.
Kaill, sb. kail, broth, 3. 9.
Kaip, caip, sb. a kind of cloak, 17.7.
Kair, sb. care, 58. 2. See Cair.
Kaist. See Gast.
Kaiice, Calais, 45. 34. See Calyss.
Kan, sb. See Oan.
Karlingis, sb. pl. old womcn, 28.
72. See Carliiigis.
Karrik, Karrikland, 28. 70, 286.
See Carrik.
Käst, kaist, v. Set Gast.
Katherene, sb. Highland robber, 18.
373. See Gathercin.
Katherene, Katrync, pr. n. 28. 385.
Kay, si. jackdaw, 38. 169; 37. 89.
Keik, V. peep, look slily, peep,
glance furtively, 6. 81, 135, 434.
Keild, V. pt. [jp. killed, 28. 439.
Keild, V. pf.pp. marked with ruddle,
38. 537.
Keip, keipe, kepe, «. keep, hold,
defend 6. 118; etc.; 16. 130; IS.
58; 26. 95; 81. 83; 93. 315.
Keist, Kest. See Gast.
Kell, sb. a cap or head-dress of a
woman, 14. 47; 17. 60.
Kell, sb. kiln, chimney (?), 7. 4.
Kemm, (-•. comb, 3. 8; 6. 21, 182,
275.
Kemp, sb. champion, 29. 84.
Ken, 0. know, 6. 318, 356, 409;
80. 52; etc.; 93. 109.
Kene, kein, keyn, keine, keyne,
a. brave, bold, sharp, fervent,
0. 199, 216; 17. 137; 58. 79; 72.
18; 79. 10; etc.
Kennedy, Maister Andro, 35. 1. Tn-
troduction.
Kennedy, Maister Walter, 38. 3;
etc.; 60. 89.
Kenrik. See lünryk.
Kepar, sb. keeper, 103. 11.
Keping, vbl. sb. keeping, 76. 28.
Keppis, V. pr. t. catches, 11. 30 (?).
Kerf. See Gai-ve.
Kerse, sb. cress, 38. 65.
Kersp. See Kirsp.
Ketch-pillaris, sb. pl. tennis-players
(V), 67. 76.
Kethat, sb. cassock, long coat, 35.
37.
Kewel, sb. mean fellow, 54. 16.
Keyn, Keyne. See Kene.
Keyne, sb. khan, 33. 4.
Kiddis, sb. pl. kids, 28. 279.
Kill, sb. kiln, 12. 54, 57.
Kindill, v. kindle, 6. 522; 79. 2.
Kinrik, kynrik, etc., sb. kingdom,
6. 216; 28. 24; 88. 8, 16, etc.;
102. 18.
Kirk, sb. church, 6. 81, 306; 99. 50,
etc.
Kirkepakar, Schir Johne, 46. 86.
Kirknien, sb. pl. elmrchinen, those
in lioly Orders, 46. 94; 55, 3.
Kirnal, sh. battleinent, 93. 13.
Kirsp, sb. tiiie linen, lawu, 6. 33.
Kirtill, sh. a kind of upper gannent,
17. ()0: 93. 139. 141. — Kirtillis,
pl. 17. 60.
13*
100
I. Abhandlung: J. Schipper.
Kist, sb. ehest, 71. 42.
Kith, sb. raec, kiiid, 103. 18.
Kitte, sb. giddy woman, ()7. G6.
KnaüF, knaif, knave, sb. servant,
27. 39; 28. 78; 32. 43; 89. 53;
67. 56.
Knaip, sb. boy, 6. 135.
Knapparis, sb. biters, 26. lÜ.
Knavis. See KuaifF.
Knaw, V. know, 28. 82; «3. 337;
etc. — Xnawin, pt. pp. 6. 409;
ete. — Knew, pt. t. 6. 32; etc.
Knawlegc, sb. knowledge, 6. 300;
etc.
Knawlegeing, sb. knowledge, 68. 18.
Kne, sb. knee, 6. 424; etc. — Kneis,
kneyis, pl. 28. 312; 29. 71.
Kncddin-troche, sb. a trough for
kneading bread, 93. 303.
Knele, v. kneel, 86. 3.
Kuiglitheid, kniglitheyd, knyght-
heid, knyelitheid, sb. knighthood,
61. 18, 69, 82; etc.
Knitchell, sb. small bündle, 53. 73.
Knok, sb. knock, 93. 150.
Knok, V. knock, 92, 149; etc.
Knop, sb. bud, 17.33; 22. 26.
Knowll, a. knotted, 27. 19.
Knyclit, kniclit, knight, knyglit,
sb. knight, soldier, 6. 435, 476;
14. 4; 61. 3, 9; etc.
Knyfe, sb. knife, 28. 208; etc. —
Knyvis, pl. 25. 42. — Knychtly,
knychtlie, knyghthli, «. knightly,
26. 60; 33. 22; 61. 59, 94.
Knyp, V. nibble gi'ass, 50. 13.
Knyt, v. pt. t. joined, 6. 215.
Kokatrice. See Cokkatryce.
Kokenis, sb. pl. rogues (V), 55. 48.
Koy, sh. cow, quey (?), kine (?),
28. 272.
Kryne, cryne, v. shrivel, 6. 378;
39. 115; 28. 315.
Kuckald, sb. cuckold, 31. 17.
Kuke, sb. Cook, 37. (58.
Kyd, s6. kid, 3.43.
Kyle, 38. 453.
Kyn, kin, kync, sb. kin, kindi-ed,
6. 214; 35. 51; 93. 309; 52. 33;
etc.
Kvnd, sb. kind, specics, sort, raee,
"manner, 6. 58; 52. 63; 54. 22;
93. 467; etc.
Kynd, kynde, a. kind, 6. 278; etc.;
61. 33.
Kyndil, v. kindle, 6. 94.
Kynd Kittok, 7. 3.
Kyndnes, kyndncss, sb. kindness,
kind, particular nature, ö. 459,
483; 11. 38; 27. 33; 39. 2; 79.
17.
Kynismen, sb. pl. kinsmen, 28. 187.
Kynrick. See Kinryk.
Kyth, V. make known, show, cause,
pruduce, 39. 133; .58. 3; 64. 9.
Kytte, Catherine, 35. 92.
La, sb. law, 12. 99 (M.).
Lad, laid, sb. lad, young man, 38.
355, 539; 6. 381. — Laidis, pl.
38.331,355; 38. 37.
Lady, ladye, ladie, sb. lady, 17.
74, etc.; 33. 5; 97. 15. — Ladeis,
gen. sg. lady 's, 18. 16, etc. —
Ladeis, ladies, ladyis, ladyes, pl.
6. 17; 14.5; 9. 1; 33. 1, etc.
LaefFe. See Laif.
Lai, Laid. See Lay.
Laid, laides. See Lad.
Laif, laeffe, sb. the rest, the othei'S,
tlie remainder, 6. 240, 395, 506;
23. 30; 55. 74.
Laif, lawe, v. lave, bale out, 28.
407.
Laik, lake, water, 17. 30.
Laip, V. lap, lick up, 35. 101.
Lair, sb. loarning, 29. 14; 68. 4.
Lair, sb. dwelling, abode (V Dr. Gre-
gor) 29. 14.
Laird, lard, sb. owner of land, 9.
31; 28. 163; (H). 14, 29.
Lait, manner, 16. 118.
Lait, layt, (i. late, far advanced in
timc, 92. 47, 236, etc. — Lait,
of, adv. lately, not long ago, 67.
46. — Lait, adv. not long, 2. 3;
etc.
Laith, r. loatli, 6. 338.
Laith, sb. loathing, 35. 38.
Laith, layth, a. loath, unwilling, 6.
308, 387; 28. 17; 93. 538; etc.
Laithly, lathly, a. loathsome, dis-
gusting, 25. 79; 38. 338, 383;
etc.
Laitis, laittis, sb. jd. manners, 6.
37, 147;16. 118;26. 46; 28.68.
Laitly, laitlie, adv. lately, not long
ago, 11. 6; 43. 6.
Lak, laik, sb. blame, lack, want,
10. 11, 22; 13. 3; 58. 13; 71. 10, ^
etc.
Lak, V. lack, desert, fail, disparage,
10. 6; 18. 77; 67. 38.
Lake, sb. water, 17. 30.
Lam, lame, lamb, sb. lamb, 2. 3,
13, 55; 31. 4, 8, etc. — Lambis,
lammis, lammys, pl. 6, 423; 24.
17; 28. 537.
Lame, u. lame 13. 53; sb. lameness,
27. 34.
Lanc, V. conceal, 18. 96.
Lang, a. long, 6. 77; 8. 5, 15, etc.
— Langar, longer, of greater
length, 86. 66.
Lang, lange, adv. long, at length,
6. 149, 343; 46. 67; etc. — Lan-
gar, longer, for a longer time, 6.
348; 35. 93; 37. 87.
Lang, V. belong, wish, desire, 6.
407; 36.5.
Langage, sb. language, 6. 445; etc.
Langour, languour, languor, sb. lan-
guor, wearincBS, 41. 7; 77. 8, 16,
etc.; 71. 9.
Langsum, n. wearisome, 93. 399
(B.).
Langsyne, adv. long ago, 74. 34.
Lang taild, a. long tailed, 2. 17.
Languissing, vbl.sb. languishing, 84.
23.
Lan, V. conceal, 18. 95.
Lap, sb. the lower part of a gar-
ment, or, according to Dr. Gre-
gor, V. pt. pp. tucked up, 39. 70.
Lap. See Leip.
Lapidaris, sb. pl. lapidaries, 5.5. 15.
Larbar, sb. lazy fcUow, 6. 67, 133,
175; 38.357. — Used as a. worn
out, exhausted, sluggish, 6. 175;
38. 397.
Lard. See Laird.
Large, a. big, liberal, 6. 166; 48.
36.
Largess, sb. lil)erality, prescnt, 56.
1 ; 57. 37.
Lark, lork, sb. lark. 16. 13, 34,
171; 17. 8, 25.
Lasar, laseir, sb. leisure, 18. 6; 81.
8; etc.
Thjs Poems oi' William Duxbak.
101
Lasch, V. lash, 25. 75.
Lass, sb. woman, girl, 6. 465; 29.
52. — Lassis, pl. 6. 503; 29. 75.
Lat, latt, V. let, allow, hinder, 6.
308; 13. 2; 28. 255; 71. 44; 93.
10; etc. — Leit, lute, pt. t. 93.
514; 99. 71. — Lattin, pt. pp.
7. 2L
Latlie, laithe, v. loathe, 6. 328, 38 L
Lathand, ppl. a. disgusting, 28. 338.
Lathly. See Laithly.
Lathlyit, v. pt. t. loathed, 6. 381.
(ChM.). See Lath.
Laubour, sh. labour, ü. 330.
Laubour, lawbor, f. labour, Ü8. 10;
55. 18.
Lauch, V. laugh, 6. 417. — Lewehe,
luche, pt. t. 7. 31; 25. 15, 18. —
Lauchand, pr. pp. 6. 240.
Lauchter, lawehtir, sh. laughter, 23.
39; 26. 102; 37. 38.
Laudery, sh. revelling, 93. 382.
Laureate, laui'eat, lawreat, a. crown-
ed with laurel as victor, 17. 262;
28. 28, 172; 61. 4.
Law, low, u. low, 6. 497; etc.
Lawaraiice,pr. ?i. St. Lawrence, 38.
359.
Lawboring. See Laubour.
Lawehtir. See Lauchter.
Lawd, sh. unlearued, of low rank,
56. 4.
Lawd, a. as adv. loud, 16. 115.
Lawde, sh. praise, 61. 8; 16, 24;
etc.
Lawe, V. See Laif.
Lawland, a. lowland, 28. 56.
Lawlines, sh. Iowliness, 17. 163; 18.
43, 49.
Lawly. See Lowly.
Lawry, lawryr, sh. laurel, 61. 67;
78. 6.
Lawte, sh. loyalty, 54. 14.
Laxatyve, sh. laxative, purgative,
37. 41.
Lay, lai, v. lay, pledge, 6. 353; 18.
23; 28. 45; etc. — Laid, layid,
pt. t. 45. 8; pt. pp. 72. 14; laid
doun, pt. pp. brought low, 66.
13.
Layth. See Laith.
Lazarus, pr. »i. signifiing herc a
leper, 28. 289.
Le, ley, lie, v. lie, utter falsehood,
12.23; 25.51; 32.36; 65. 8. —
Leid, pt. t. 38. 366.
Lear, sh. liar, 69. 9.
Lecheing, leiching, vhl. sh. eure,
healing, 46. 50; 80. 23.
Lechis. See Leiche.
Leid, sh. lady, 6. 441.
Ledder, leddyr, sh. ladder, 38. 302,
368; 92. 296.
Ledder, sh. leather, 12. 33.
Lede, sh. language, 28. 106.
Lefiül, leuefeli, a. lawful, becoming,
17. 166.
Legeant, sh. story, aecount, 6. 503.
— Legendis, pl. 45. 21.
Legis, legeiss, leigis, leiges, sh. pl.
lieges, subjects, 13. 64; 16. 105;
52. 28; 63. 52; 98. 23.
Leiche, sh. leech, physician, 28.
45; 37.17; 60.42; 65. 34; 80.
17.
Leiehecraft, sh. heahng art, 37. 33.
Leiching, vhl. sh. healing, 80. 23.
Leid, leyd, sh. man, 3. 27; 6. 44,
283,407,497; 6L 29.
Leid, sh. learning, 28. 106; 37.
16.
Leid, sh. lead (the metal) 25. 101;
46. 20, 25.
Leid. See Le.
Leid, leyd, v. lead, 6. 155; 28.
184, 249, etc. — Led, pt. t. 25.
88; pt. pp. 18. 8.
Leif, sh. leaf, 19. 10; 28. 324. —
Levis, leivis, leveis, pl. 17. 15,
27, 45, 93, etc.
Leif, a. dear, 3. 28.
Leif. See Leve.
Leif, leifl', leve, lewe, o. leave, be-
queath, avoid, omit, 5. 17; 35.
18, 36, 49; 20. 13; 61. 83; 96. 33;
etc. — Left, levit, 26. 71; 40.4;
60. 62; etc.
Leif, V. live, 28. 294; 99. 30; etc.
— Leivis, levis, pr. t. 28. 205,
480; etc. — Le vit, pt. t. 7. 23.
— Leving, pr. pp. 52. 82.
Leigis, Leiges. See Legis.
Leik, sh. dead body, 28. 33S.
Leik, sh. leek, 93. 17.
Leill, lele, a. loyal, true, faithful,
6. 155; 28. 498; etc.
Leip, V. leap, 25. 21. — Lap, j)t. t.
18. 84; 45. 10.
Leir, leyr, her, lere, v. learn, 6. 257,
503; 69. 21; 94.5. — Lierit,
lerd, 6. 318; 99. 79.
Leiming, vhl. sh. learning, 68. 21.
Leisch, sh. lash, 28. 236.
Leising, vhl. sh. lying, 81. 106.
Leiss, leis, sh. pl. lies, 32. 24; 38.
13.
Leiss = leif is. See Leif, a.
Leit, lete, v. let, allow, 6. 133, 289,
etc. — Let, leit, leite, pt. t. 37.
38; 92. 150; 2. 33. — Leit, v.
look, pretend (?), 6. 445, 228.
Leivis, Levis, Lewis, Lewit. See
Leif.
Lele. See LeUl.
LeleHe. See Lilelie.
Lerne, a. bright, 28. 184.
Lerne, v. shine, 17. 30. — Lemand,
pr. pp. gleaming, bright, 17. 79;
85. 13.
Lerne, sb. lemys, pl. beams, 17.
29; 16. 21.
Lemmane, sb. sweetheart, 92. 177.
Len, V. lend, 76. 4. — Lent, pt. pp.
given, grauted for a time, 39. 26;
90. 3; etc.
Lendis, sb. pl. loins, 28. 45.
Lene, «. lean, 28. 257, 289, etc.
Lene, v. lean, 6, 492; 16. 100. —
Lenyt, pt. t. 16. 187. — Lent.
pt. pp. inclined to, 6. 499.
Lenth, sh. length, 61. 87; 86. 65.
Lenth, lenthin, v. lengthen, 71. 6;
99. 23, 25, 75.
Lentren, lentern, lantern, lenti'oun,
sb. season of Lent, 8. 5, 10, 15,
20,- 25, 30; 72. 1.
Leonyne, a. leoninc, like a lion,
16. 91.
Lerge, a. largo, 69. 19.
Lergeness, sb. generosity, 78. 84.
Ler, V. learn. — Lerit, ppl. a.
learned, 54. 41. See Leu-.
Lern, v. teach, 23. 9. — Lernit,
pt. pp. taught, 23. 30.
Lesing, sb. falsehood, 18. 99 ; 35.
58; etc.
Less, les, a. less, smaller, 13. 51;
47. 12; 99. 67, etc.
Lessiug, vhl. sh. lessening, 53. 100.
102
I. Abhandlung: J. Schipper.
Less of, V. liberate (?), 55. 76.
Lest, at the, adv. at last, S8. 46.
Lest, V. last, endure, 72. 38; 74. 13,
28; 95. 16. — Lestit, pt. pp. 29.
98.
Lestand, pjd. a. lasting, 90. 7; 102.
7.
Lete. See Leit.
Letter, sb. (aiphabet) 6. 425; 85.
6. — Lettres, jjl. (literature, art
of writiag poetry) 28. 28.
Leuefell. See Lefull.
Leiies, Leuis. See Leif.
Leuk, V. look, 23. 9.
Levand, ppl. a. living, 76. 33; 78.
25. See Lif.
Leve, leif, sh. leave, departure, 17.
222; 46. 45; perraission, 53. 8.
— Leveis, pl. dismissals, 6. 67.
Lever, levir, adv. rather, more
willingly, 26. 95; 35. 30, etc.
Leving. See Leif, live.
Levis. See Leif.
Lewch. See Lauch.
Lewit. See Leif, leave.
Lewit. See Leif, live.
Ley, lie, v. lie, 25. 51 ; 28. 217, 222;
etc. — Leid, pt. t. 28. 266.
Leyd, s. See Leid.
Leyr. See Leir.
Lib, V. cut open, 24. 5.
Libberla, sh. a large staff, 5)2. 478.
Libbing, vbl. sh. tlie act of cutting
open, 24. 20, 25.
Licheruss, a. lecherous, 32.41.
Lichery, sh. lechcry, 81. 20; etc.
Lichour, sh. one given up to le-
chery, 6. 174.
Licht, lycht, sb. light, 17. 30; 83.
39; etc.
Licht, lycht, a. light, of little worth,
joyous, 16. 95; 26. 23; 52. 51;
etc.
Licht, V. alight, 11. 6; 36. 17.
Lichtle, lichtly, >;. niake light of,
slight, 6. 328; 32. 45.
Lichtlie, adv. lightly, 88. 18.
Lie. See Le.
Lif, sb. life, 6. 155; 7. 23; etc.
Lif, leif, liue, leve, v. live, 6. 497;
60. 94, 99; 61. 29, 30.
Lift, sb. sky, heavens, 36. 49; 46.
6; etc.
Lig, V. lie, 6. 499; 92. 49. — Lig-
git, pt. pp. 24. 28.
Lik, V. hck, 28. 492.
Lik Schilling, sb. one that licks or
eats like a dog the shelled gi'ain,
28. 371.
Like. See Lyk.
Lilelie, adv. truly, faithfully, 6. 441.
Linage, linnage, linege, lynnage,
sh. race, forefathers, kindred, re-
lations, 16. 150; 18. 101; 28.498;
61. 13.
Lind, sh. lime-tree, 28. 324.
Lint, sh. flax, 28. 95.
Lippin, V. put trust in, 54. 70.
Lippir-menis, sh. pl. lepers', 28.
282.
Lippis, sh.pl. bps, 6. 106; etc.
Liquour, sb. liquid, 78. 10.
Lisk, sh. groin, 28. 257.
List, V. wish, 6. 187, 258. etc.
Listly, adv. pleasantly, 16. 100.
Lith. See Lyth.
Lob, sh. as affr. lubberly, 6. 387.
Lochlomond, name of a Scotch lake,
29. 52.
Lodsteir, loodester, sh. loadstar, 14.
53; 22. 10.
Loff, love, V. praise, 6. 506; 84. 54;
92. 402.
Loft, apon, adv. aloud, on high, 6.
147, 187. — Loft, on, aloft, 6.
388; etc.
Loikman, sh. hangman, 28. 302.
Loist. See Loss.
Lok, sb. lock, 18. 2ß. — Lockis,
pl. 24. 13.
Lok, V. lock, 92. 211.
Lokert of the Le, Sir Mungo, 60.
63.
LoUard, sh. Lollard, a follower of
Wycliftc, lionce a iieretic, 28.
172.
Lomp. See Lump.
Lon?;e, sh. loin, 28. 257.
Loppin, V. leaped upon, 6. 387;
leaped, jumped, 92. 548.
Lordis of Chacker, 40. 1.
Lord lyk, a. like a lord,.65. 11.
Lork. See Lark.
Losin, sb. as nttr. checkered, 67,
19.
Losingeris, sb. pl. deceivers, 6. 258.
Loss, V. loose, 92, 204. — Lost,
pt. t. 28. 410. — Lossit, losit,
lost, pt. pp. 6. 174, 500; 9, 64;
20. 14,21; 58. 9; etc.
Lossit. See Loss.
Louk, V. look, 23. 37.
Loun, lown, lowne, sb. one of low
character, worthless fellow, 6.
328; 38. 219, 303, 306, 355; 66.
14; etc.
Loungand, i'. pr. pp. lounging, ly-
ing in a lazy manner, 28. 302.
Longeour, sh. sluggard, lazy fel-
low, 28. 257.
Lounry, sb. villainy, lechery, 28.
236.
Lour, lowr, v. lurk, 2. 13; 18. 69.
Lourdane, lurdane, sb. a big stu-
pid fellow, a sot, a fool, 32. 37;
35. 87.
Lous, louss, lowss, louse, v. loosen,
take away, discharge, let go, 6.
362; 18. 56; 28. 149; 83. 22;
etc. — Lousit, lowsit, pt. t. pt.
pp. 17. 178; 57. 36.
Louse, a. loose (in the beweis), 28.
132, 403.
Lout, loutt, lowt, V. bow down,
stoop, make obeisance, 54. 57;
63. 52; 71. 39; 92. 333, 346;
etc. — Loutit, lowtit, pt. t. 6.
332; 92. 335.
Loveit, V. pt. t. See Luf, v.
Lovery, sh. portion of food, 25.
102.
Lovi'soni. See Lufsum.
Loving. vhl. sh. pi-aise, 83. 14; 45.
16. — Lovingis, pl. 84. 58.
Lovit. See Lutf and LoÜ'.
Lovlyar, a. lovelier, 17. 213.
Low a. as adv. 17. 98. See Low.
Low, sb. flame, 17. 45.
Lowd, lowde, a. loud, 78. 105; 84
58; etc.; as adv. 6. 506; 25. 116
Lowdly, adv. loudly, 92. 512 (ß)
Lewis, V. loose, Ict loose, 28. 28
— Lowsit, pt. t. 26. 85; pt. pp
87. 30.
Lowly, lawly, adv. lowly, 92, 346
Ijown, Lowne. See Loun.
Lowr. See Lour.
Lowry, sh. fox, 2. 16.
Lowss. See Lous.
The Poems of William Dunbak.
103
Lowsy, a. covered with lice, 28.
238, 257, etc.
Lowt, Lowtit. See Lout.
Lowtliianc, a. 28. 24G.
Luceruc, sh. lamp, 84. 3. Lat. lu-
cerna.
Luche. See Lauch.
Lucifcra, pv. n. IT. 81.
Lucina, hicyne, 17. 2, 79; 36. 1.
Lude = Love it, 39, 175.
Luf, hife, hifF, hiif, hiifF, kive, sb.
love, lovei-, kdy-lovc, 6. 120, 191;
17. 18, 103; 60. 74; 69. 23; 92.
152; 53. 6; 212. 14; 93. 13; etc.
Luf, lufe, luif, luve, love, v. love,
6. 498; 81. 53; 78. 52, etc. —
Luffit, pt-PP- 6. 185; 79. 81. —
Luvit, loveit, lovit, ^Jf. t. 2. 24;
6. 185; 62. 25; 79. 46; 84. 54.
Luf-blenk, luif-blenk, sb. love-look,
luf-hlenkis, j>/. 6. 111,228.
Lufraye, sb. livery - dress, 29. 140.
Lufsum, lovesom, lusum, a. worthy
of love, 14. 46; 15. 9; 77. 3. 37.
— Lufsummar, 6. 283.
Lug, sb. ear, 37. 83.
Luge (B), v. lodge, 92. 49. — Lu-
git, 2)t. pp. lodged, 92. 231.
Luge, sb. lodge, 28. 282. — Porter
luge, porter-lodge, 18. 76.
Lugeing, ludgeing, vbl. sb. dwell-
ing-house, place of abode, 6.
478; 63. 58.
Luifar, Luftaris, Lufferis. See Lu-
var.
Luik-hartit, n. warm-heartcd, 6.
498.
Luk, luik, 0. look, luik, 6. 120,
185, etc.; 18. 6; etc. • — Lukit,
luikit, lenket, pt. t. 6. 15; 17.
225; 23. 9; etc. — Lukand, pr.
pp. 18. 37. — Luikit, pt. pp. 40.
30.
Luke, sb. look, 6. 188; 17. 115,
232.
Luking, vbl. sb. appearancc, 18.
14.
Lumbard, «. belonging to Lombar-
dy, 37. Ifi.
Lumbardy, 37. 7; 61. 85; etc.
Lumbart, sb. banker, (>. 302.
Lump, lomp, sb. lump, 28. 398.
Lun?;ie, sb. loin, 25. 75; 28. 257.
Lurdaue, sb. See Lourdane.
Lure, sb. what attracts. Iure, 52. 8,
Lurk, V. shriuk, become gloomy,
hide, 71. 8; 92. 206 (B).
Luschbald, sb. sluggard, lazy fel-
low, 38. 149.
Lustines, lustynes, sb. pleasurc, 19.
2; 22. 10; etc.
Lustlesc, a. joyless, 6. 441.
Lusty, lustie, lusti, a. jjleasant, fair,
cheerful, beautiful, strong, 6. 49,
191,375; 61. 13; 26. 40; 71. 49;
101. 12; etc.
Lusum. See Lufsum.
Lut, a. beut, 54. 57.
Lute, V. pt. t. let. See Leit.
Luttaird, a. bowed, bcnt, 54. 57.
Luvar, luver, lufar, luiffar, luflar,
lufFer, sb. lover, 3. 4; 6. 375, 478;
56. 1; 69. 1; 78. 20; 79. 44; etc.
Luve, Luvis. See Luf, sb.
Luvis, Luvit. See Luf, v.
Lwme, sb. loom, membruni virile,
6. 96, 175.
Ly, V. lie, depend, 6. 175, 213;
46. 50; 58. 34; 93. 16; etc. —
Lyne, j^^- PP- l^i^? ^^- l^i l^^-
34. — Lyaud, pr. pp. 55. 13.
— Lay, pt. t. 17. 48, 93, etc.
Lyart, sb. grey, 56. 70.
Lyee, sb. pl. lice, 6Q. 27.
Lycht. See Licht, sb.
Lycht. See Licht, «.
Lychtsum, a. pleasaut, joyous, 77.
"io.
Lyfe, lifo, lifF, lyf, lyff, live, sb.
life, 6. 44; 62. 30; 81. 21; 83.
46; etc. — On lyf, in life, alive,
86. 89; etc.
Lyflett, sh. means of living, pen-
sion, 39. 26.
Lyfly, ach. livcly, 60. 74.
Lyk, lykc, like, «. like, agreeable,
6. 114; 37. 98: etc.
Lyk, V. please, 92. 451. — Ly-
kand, ppl. a. plcjising, agreeable,
17. 29.
Lyllie. See Lilly.
Lymare, lymmar, lyuimcr, .•^b. low
fellow, as attr.. 26, 9: 28. 149,
481; 67. 58.
Lymis, lymniis, sb. pl. limbs, 28.
"310; 29. 74; 86. 66.
Lyiiiinar, Lymmcr. See Lymare.
LyuinuTtuU, a. kiiavish, 28. 280.
Lynd, sb. the liiie, equator, 29.
117.
Lynd, sb. the linden tree, 29. 16
CO-
Lynnagc. See Linage.
Lynning, sb. as attr. linen, 2S. 352.
Lyntall, lyntell, sb. lintel, 71. 39;
86. 113.
Lyre, sb. belly, 6. 49S.
Lyss, sb. pl. lice, 28. 276.
Lyte, a. little, 17. 71.
Lyth, lith, V. listen, 6. 257 ; 32. 1.
Ma, a. more, 11. 46; 28. 326; etc.
Ma, may, v. may, 6. 488; 48. 14:
72. 23; etc.
MacuU, mäkle, sb. spot, blemish.
16. 152; 84. 22. Lat. macula.
Madin, maidin, madyne, sb. maiden,
serving-maid, virgins, 63. 41 ; 85.
33; 92. 107, 136, etc.
Magel, V. mangle, 38. 3.
Magog, pr. n. 30. 19.
Magryme, sb. megrim, 42. 3.
Malioun, Mahoune, sb. (a term of
contempt) follower of Mahomet,
the devU, 28. 361; 25, 6; 36. 2;
etc.
Maid, sb. virgin, 85. 22.
Maid. See Mak, v.
Maik, sb. match, companion, 6. 61.
Maikies, «. peerless, without a
match, 3. 52.
Mailis, .tb. pl. dutics, rents, 49. 13.
Maille, sb. maLl (armour), 17. 152.
Mainsworne, mensworne, mansworn,
manesworne, a. perjured, 12. 100
(MR), 67. 61.
Mair, s. mare, 97. 11.
Mair, mare, more, 6. 57; 28. 40;
88. 35; 95. 13; 98. 34; etc. —
Withouttin mair, without delay,
12. 89. — Mare and myn. grea-
ter and smaller, 28. 508.
Mais, V. pr. t. makes, 34. 43 (V).
Maist, a. most, greatest, 51, 2, 29;
54. 67; 68. 23; 89. 17; etc.
Mak, sb. mako, fashion, manners,
11. 1.
Mak, make, mack, maik. r. make,
compose, endeavour, try, 6. 117;
104
I. Abhandlung: J. Schipper.
9. 1; 61. 30; 99. 11, etc. —
Makand, making, fr.pp. 28.40;
65. 17. _ Maid, ft. t. 28. 506,
etc.; 2)1. pp. 28. 4, 29; etc.
Makar, mackar, sb. tlie Creator,
former, poet, 16. 76; 17. 77; 33.
23; 60. 45; 66. 41; 103. 19, etc.
Makdome, sb. form, shape, come-
liness, 6. 73.
Makfad^ane, pr.
n. 3o,
110.
Making, vbl. sb. making, poetry,
28. 40; 38. 3; 78. 55; 96. 38.
Mäkle. See Maciill.
Maleise, sb. disease, 41. 34.
]\Ialice. See Malyce.
Maling, a. malign, evil, 84. 17.
Malisone, sb; curse, 35. 83.
Malitius, a. malicious, 28. 225.
Malyce, maliss, malice, sb. malice,
31. 6; 38.3; 64. 37; 70. 5; etc.
Man, mane, sb. man, liegeman, 47.
19; 81. 54. — Men, pl. men,
lieges, 24. 1; 28. 82; 93. 369.
— Menis, men's, 6. 42; 28. 104.
Man, mon, v. must, 35. 10; 55. 81,
82; 56. 15; 91. 6; 30. 31. —
Mane, pil. 56. 54. See also Mon.
Manasing, v. pr. pp. menacing, 61.
76.
Manassing, vbl. sb. menacing, threat-
ening, threats, 86. 15.
Mandrag, sb. mandrake, 38. 39.
— Mandragis, pl. 54. 31.
Mane. See Mayne.
Maner, sb. house, 93. 53. O. Fr.
nianoir.
Manere, maner, maneir, manier, sb.
manner, 2. 45; 6. 259; 17. 95;
83. 15; 92. 447; etc.
Manesworne, a. mansworn, 28. 174.
Mangit, ppl. a. briiised, wasted,
scabby (?), 6. 118; 38. 194.
Manheid, sb. manhood, 62. 12; 66.
2; etc.
Mank, sb. flaw, 44. 12.
Mannace, sb. tlireatening, 38. 4.
Mansuetude, sb. gentleness, 16. 17.
Mansworn, Mansuorne. See Main-
sworne.
Mantene, v. maintain, 46. 57.
Mar, Mare. See Mair.
Mar, raeir of, a mare of tlie di-
sti-ict of Mar, 38. 439.
Marbre, «6. marble, as attr. 6. 34.
Fr. marbre.
Marciane, pr. n. 38. 186.
Mard, «. pt. t. marred, confounded,
2.45.
Mariege, maryage, sb. marriage, 6.
42; 44. 8.
Markat, sb. 6. 81.
Markis, merkis, sb. fl. seals, marks,
.30. 5; 67. 19.
Mark. See Merk.
Marle7,on, sb. merlin, 37. 90.
Marmadin, sb. mermaid, perhaps
{fig.) libidinous fellow (Dr. Grre-
gor) 38. 163.
Marreit, v. pt. t. married, 28. 464.
Marrit, v. pt. pp. frightened, 145. 7.
Martynis fowle, Sanct, the martlet,
37. 73.
Maryland, sb. (?) 3. 51.
Masone Dew, sb. Hospital, 93. 33.
Fr. Maison de Dieu.
Masoun, sb. mason, 55. 13.
Mastew-lyk, a. like a mastifF, 23. 47.
Mastres, sb. mistress, 22. 13.
Matern, a. as mother, 84. 11.
Matutyne, a. belonging to the morn-
ing, 17. 4.
Matynnis, sb. pl. matins, morning
prayer, 37. 54.
Manch muttoun, sb. one who chews
mutton: Dr. Gregor explains:
Manch, sb. used here as attr.
meaning füll of maggots, 38. 369.
Maugre, sb. Opposition, trouble, 79.
33.
Mavasy, a. a kind of wine, 8. 14.
Mavyss, sb. mavis, song-thrush, 6.
513; 16. 164.
Mawis, sb. pl. mews, sea-gulls, 37.
90.
Maxencius, pr. n. 28. 186.
May, V. to gather flowers on May
morning, 17. 131.
May, aux. v. pr. t. 97. 5.
May, sb. month of May, 17. 9, 19;
etc.
Mayit, v. See May, v.
Mayne, mene, sb. complaint, moan,
grief, distress, 9. 8; 30. 31.
Mayne breid, finest white bread,
92. 213 (B), 366. — Breid of
mane, 93. 1.56.
M'^ Morne, Gow, pr. n. 29. 81.
Mediatrice, sb. a woman that pleads
for others, 84. 67.
Mediatrix, a. pleading for others, i
85. 33.
Meid, sb. meed, reward, 48. 3 ; 79.
33.
Meid, sb. courage, 66. 2.
Meid, sb. meadow, 6. 514; 17. 55.
Meik, a. meek, mild, 6. 26, 513;
etc. — Meikar, 6. 250.
Meikill, meikle, mekle, a. adv.
much, great, big, 60. 240, 291,
315, etc.; 30. 21; 37. 36; 49.4;
etc.
Meikly, adv. meekly, 28. 46.
Meill, mele, sb. meal, 28. 275, 523;
66. 30.
Mein, sb. means, methods, plans, .
63. 70.
Meir, sb. mare, 11. 6; 38. 439;
97. 11.
Meit, sb. food, 48. 12; 81. 27; 93.
317, etc. — Meit revaris, food-
stealers, 55. 44.
Meit, a. meet, fit, suitable, 37. 13;
79. 75. — Meter, more suitable,
31.9.
Meit, V. meet, 3. 61; 28. 203; 36.
27; etc. — Mett, pt. t. 63. 9, 17.
Mekar. See Meik.
Mekill, Mekle. See MeikiU.
Melady, sb. malady, 52. 56.
Mele. See Meill.
Meli, V. join, mix, meddle, inter-
fere, have intcrcourse, 6. 56; 34.
2; 44. 8; 99. 39.
Mell-heidit, a. having a head hke
a mallet, 54. 60.
Mellie, sb. battle, 60. 23.
Mellifluate, a. flowing with honey,
17. 265.
Memore, having in memöry, 84. 53.
Men. See Man.
Mend, v. amend, become better,
make better, profit, do good to,
13.60; 27. 14; 52.59; 99. 68; etc.
Mene, a. See Meyn.
Mene, meyne, v. mean, think, 33.
39; 67. 13, etc.
Mene, meyne, v. complain, make
complaint, take pity on, 6. 501;
79. 64; 84. 47.
The Poems or William Dlnbar.
105
Menes, sb. pl. See Mayne.
Mening, vbl. sb. intention, 77. 28.
Menis, sb. See Man.
Menis, sb.pl. means, 11. 24.
Mensk, v. match, join, tt. 153 (B).
Mensk, menss, sb. honour, dignity,
6. 352.
Mensk, mens, v. honour, ö. 153.
Menstrall, minstrall, sb. minstrel,
12. 66; 13. 29; 17. 8; 25. 103,
106; 55. 9; 63. 23.
Menstrallie, sb. minstrelsy, 43. 13.
Mensweir, v. renounce on oath, 25.
90 (B).
Mensworne, a. See Mainsworne.
Men^ie, sb. number, Company, 47.
33; 67. 79.
Men^ie, sb. spot, maim, 44. 12.
Men^ie, v. torment, pain, 42. 3.
Mer, V. mar, 93. 196.
Mercat, sb. market, 12. 4.
Merche, Erle of, 38. 430.
Merciabill, a. just in giving reward,
54. 68.
Mereit, sb. merit, mei'itorious deed,
48. 2; .50. 6.
Merk, sb. darkness, 28. 349.
Merk, v. come, approach, draw
near, 39. 77; 98. 30.
Merkis, sb. pl. See Markis.
Merle, sb. blackbird, 78. 3, 18, etc.
Merlyne, pr. n. 36. 33.
Mersar, pr. n. 60. 73.
Merse, sb. round top, 17. 53.
Mersy, mercye, sb. mercy, 20. 43;
43.21.
Mervall, v. marvel, 92. 321.
Mervell, sb. marvel, wonder, 93.
381 (B).
Mervelous, mervelus, mervellus,
mervelluss, merwalous, marvelus,
o. marvellous, wonderful, 10. 15;
16. 163; 20. 31; 37. 66; 63. 42;
97. 1.
Mery. See Mirry.
Meryness, Merinos. See Mirriness.
Mess, Mes, sb. the Mass, 17. 17;
42. 6; 47. 49; 81. 84.
Messan, sb. lapdog, 30. 31; as
attr. house-dog, 38. 143.
Mesur, mesour, missour, sb. mea-
sure, 7. 17; 81. 127; 86. 15.
Meter, sb. verse, poetry, 38. 8.
Meter. See Meit.
Meth, meith, v. come to the borders,
stand as a neighbour, 18. 38.
Mett, sb. measure, 29. 43.
Mevis. See Mavyss.
Meyn, mene, a. mean, little, 6. 297.
]\Ii, a. pron. my, 6. 344.
]\Iichane, sb. ? 3. 37.
Michell, pr. n. a term of contempt
for an uncouth person, 53. 71.
Micht, mycht, myght, v. 'pt. t. might,
6. 75; 83. 19; etc.
Michtely, adv. mightily, 76. 23.
:Michti, Michty. See Mychti.
Middil, sb. waist, 17. 63.
Midding, mydding, middin, sb.
dung-heap, as attr., 6. 355; 25.
68; 30. 14; 35.37; 54. 35.
Midnicht, sb. midnight, 6. 2.
Midsumer ewin, sb. midsummer
evening, 6. 1.
Milhouss, sb. mill, 28. 371.
Minstrall. See Menstrale.
Mir, sb. myrrh, 63. 27.
Mirk, a. dark, 13. 17; 28.228.
Mirly. See Tirly-rairly.
Mirriness, mirrines, mirryness, miri-
ness, mirrynais, meryness, meri-
nes, sb. mirth, 29. 151; 44. 2; 63.
7; 74. 22; 76. 31; 100. 35.
Mirry, mirrie, myrrie, mery, a. adv.
men-y, 11. 32;" 50. 12; 55. 9; 76.
23; etc. — Mirrear, 23. 7, 14,
21; etc. — Mirriest, 6. 1.
Mirth, sb. See Myrth.
MirthfuU, a. See Myrthfull.
Misaventeur, sb. adversity, mishap,
70. 44. Fr. aventure.
Mischance, sb. ill luck, unfavour-
able condition, 28. 159; etc.
Mischeif, sb. mischief, 28. 210; etc.
Mischeifaislie, adv. mischievously,
20. 17.
Miscuke, V. spoil in cooking, cook
iU, 6. 455.
Misdeid, sb. raisdecl, 28. 387; 99.
13.
Misdemyng, vbl. sb. the act of mis-
judging, 69. 4,
Misfassonit, «. ill-shapcd, 27. 25.
Misgane, v. pt. t. gone wrong, made
a mistake, 93. 335.
Misgovernit, a. ill-governcd, 93. 29.
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XLIII. Bd. I. Äbli.
Misgydit, a. led astray, 54. 20.
Miskcn, v. overlook, neglect, 6. 380.
Misknawlege, sb. lack of know-
ledge, 92. 235.
Mismad, mismaid, a. ill-made, 28.
53; 54. 21.
Mismak, v. make ill, 27. 10.
Mispendit, mispent, ppl. a. misspent,
21. 19; 53. 3.
Miss, myss, sb. sin, wrong, failure
in duty, 9. 19; 81. 147; 82. 6.
Missit, mist, v.pt.pp. missed, 9. 20;
92. 519.
Misteris, mystirs, sb. pl. business,
needs, wants, 6. 128, 362.
Mister, v. need, require, 65. 34.
iMiswent, v. pt. t. went astray, 81.
70.
Mittane, myttane, myten, mj-ting,
sb. a kind of hawk, 28. 142: 37.
37, 90; 53. 13.
Mo, a. more, 58. 2; 98. 4.
Moder, modir, müder, mvddir, mo-
ther, sb. mother, 16. 4; 18. 110;
28. 210; 32. 5; 75. 33; etc.
Moir, a. adv. more, 79. 10; 81. 101.
— Evir moir, always, for ever,
32. 33; 54. 63; etc.
Moist, adi: most, 19. 8; 93.33; etc.
Mokis, mokkis, sb. pl. jeers, 6. 279;
38. 113; 34. 45.
Mollat, sb. bit of bridle, 6. 349.
Moltin, ppl. a. molten, 25. 62.
Mon, mono, i'. must, 28. 128, 295;
85. 10; 73. 5; 78. 69; 91. 4;
95. 18; 99. 53; etc.
Mone, moune, sb. moon, 6. 432;
13. 34; etc.
Moneless. a. without the moon, 28.
228.
Moneth, sb. month, 6. 80; etc.
Monsouris of France, Frenchmen,
55. 42. Fr. monsieur.
Monster, sb. monster, 25. 91; 28. 53;
36. 28; 37. HO.
Monstreus, raonstrowis, «.monstrous,
6. 57; 65. 29.
Mont, V. mount, 38. 544; 37. 62.
Montane, sb. mountain, 28. 97.
Mony, many, a. many, 6. 74, 216;
62. 11; etc. — Monyast, most,
51. 2.
Moryis, sb. pl. morris-danccrs, 5. 8.
14
106
I. Abhandlung: J. Schipper.
Morgeown, sb. grumbling, murmur,
muttering, distortecl gesture, 23.
38.
Morne, sb. morning, 7. 18.
Morow, morrow, morrowing, sb.
morning, 6. 513; 17. 9, 247; etc.
Morsall, sb. morsel, 2. 23.
Mortar-stane, sb. a mallet, 54. 60.
Morthour, mvrthour, sb. murcler, 28.
210; 34. 42.
Most, V. must, 45. 12; 55. 83; etc.
Most, moste, a. adv. greatest, larg-
est, 61.4, 11; 83. 14; 85. 33; 86.
82.
Mot, V. must, may, 4. 64; 45. 17;
etc.
Move, i'. moove, 28. 225.
Moving, vbl. sb. 81. 13.
Mowdy. See Crowdy-mowdy.
Mower, sb. mocker, jester, 13. 34.
Mowis, sb.jjl. jests, 28. 29, 113.
Mowlis, sb. pl. chilblaius, 27. 19.
Mowss, sb. mouse, 2. 55.
Mowth, mouth, sb. mouth, 72. 10;
89. 27; etc.
Moy, a. mild, gentle, 6. 349; 9. 16.
Müder. See Moder.
Muill, sb. mule, 56. 62, 72. — Mv-
lis, pl. 67. 24.
Muk, V. cleanse, remove the düng,
54. 52.
Muldis, sb. pl. ashes of the dead,
mould of a graveyard, 28. 410.
Mun7,oun, sb. minion, slave, 3. 52.
Murdir, mwrdir, v. murder, 6. 212;
20. 10; 37. 30.
Muris, 38. 'l.
Murnyng, mwrning, mvrning, vbl.
sb. mourning, 6. 417; 10. 15; 20.
31.
Murn, V. moum, 10. 212; 92. 541.
Murray, Erl of, 38. 418.
Murray land, 32. 12.
Murtherer, sb. murderer, 34. 43.
Miistarde staue, sb. mustard-stone,
\)i. 517.
Mut, i'. moot, discuss, 38. 551.
Mute, sb. moot, place of public
meeting, assembly, 38. 133.
Muttoun, sb. mutton, 28. 369.
Muttoun dryver, sb. sheep-stealer,
38. 374.
Muve, V. move, 6. 2.
Mvddir. See Moder.
Mvk, sb. dirt, 38. 408.
Mvlis. See Muill.
MvUis, sb. pl. lips, 92. 142 (B).
Mvrlandis, n. belonging to the moor-
land, 11. 1.
Mvrnyng, Mwrning. See Murnyng.
Mvrthour. See Morthour.
Mvsing, vbl. sb. musing, 3. 40.
Mvss, V. muse, 74. 1.
Mwrdir. See Murdir.
Mwsgraeffe, Äfaestriss, 23. 29.
Myance, sb. means, fee, 37. 36.
Myce, sb. pl. mice, 66. 23.
Mychane, sb. machine, membrum
virile (Dr. Gregor) 3. 37.
Mychar, sb. soi'did fellow, petty
thief, 67. 41.
Mycht, micht, sb. might, 30. 17;
84. 24; etc.
Mycht. See Micht, v.
Mychtely, mychtelye, a. mighty,
16. 97; 33. 17.
Mychti, michti, mychty, mychte,
myghti, myghty, mychtie, michty,
michtie, a. mighty, 14. 18; 17. 80;
80. 5; 86. 4; 101. 21; 103. 26,
36; 103. 37; etc.
Mychty, mychte. See Mychti.
Myd, a. middle. — Myd eild, 6.
297. — Myd mast, middle of
the mast, 28. 408. — Myd nycht,
midnight, 59. 18; etc.
Mydding. See Midding.
Myghti. See Mychti.
Mylne, sb. mill, 28. 275.
Mymmerkin, sb. pedantic little man,
28. 29, 162.
Myn, a. less, small, 28. 508.
Mynataur, pr. n. Jlinotaur, 37. 66.
Mynd, mynde, sb. mind, 6. 122;
55. 28, 44; 61. 35; 96. 36;
etc.
Mynn, myn, myne, pron. mine, li.
209; 28. 515.
Mynnye, sb. mother, 3. 16.
Mynting, vbl. sb. attempting, trial,
28. 4.
Myrc, myr, sb. mirc, mud, 37. 107;
92. 524, 544.
Myr, V. mire, befoul, 28. 472.
^[yrrie. See MiiTy.
Myrrour, sb. mirror, 68. 19.
My seil, my seitin, pron. myself,
6. 212; 12. 19; etc.
Myss. See Miss.
Myst, sb. mist, 6. 514.
Mystie, a. misty, 71.3.
Mystirs. See Misteris.
Myte, sb. mite, 96. 38. — Myting,
sb. mite, 38. 143.
Myttane, Myten. See Mittane.
Na, no, a. adi:. no, not, 6. 200,
281, 298; etc.
Na, conj. than, 6. 60, 176, 200; etc.
Na, conj. nor, 6. 134, 299; etc.
Nacione,naceoun, natioun, sb. nation,
race, kin, clan, 38. 507; 41. 26;
61. 26; 62. 29.
Nackettis, sb. pl. boys for mark-
ing at tennis (V Dr. Gregor), 67.
67. Fr. naquet.
Nagus, sb. miser, 38. 305.
Nailis, sb.pl. (of the fingcrs) nails,
28. 276. — Nahs (iron), 86. 107.
Nakit, naikit, a. naked, 81. 29; 86.
70; 102. 10.
Nauielie, adv. particularly, G'2. 29.
Nane, nain, none, non, a. none, 4.
95; 6. 198; 23. 39; 78.46; etc.
Nanis, sb. nonce: For the nanis,
for the special occasion (cf. Skeat,
Concise Etymological Dictionary
s. V. nonce), 25. 27.
Naplis, j^r. ?i. Naples, 61. 85.
Napry, sb. linen for the table and
bedroom, 93., 146.
Nar. See Neir, prep.
Nathing, na thing, no thing, sb.
nothing, no means, not at all,
17. 157; 47. 29; 87. 3; etc.
Natioun. See Nacione.
Natiwe, natyve, n. native, 52. 24;
54. 45.
Natiu-, natour, nateur, nature, sb.
nature, manhood, 6. 321, 392;
34. 9, 35; 65. 29; 78. 22; 81.
90; etc.
Natyve. See Natiwe.
Naught. See Noucht, adv.
Nay, neg. not, 93. 256.
Naythir, conj. neither, 99. 76.
Nece, sb. niece, 28. 188.
Neck. See Nek.
Nedis. See Neid, v.
Tue Poems of William Dunbar.
107
Keichtbouris. See Nychtbour.
Keid, nej-d, ned, sb. nced, G. 467;
60. 26; 67. 13; etc.
Neid, ned, v. need, 6. 264; 48. 4;
etc.
Neidfull, nedful, «. necessary, 47.
26; 73. 33.
Noiding, jjjjI- a. wanting, 81. 124.
NeifF, sh. hand, 6. 486.
Neir, adv. never, 36. 21.
Neir, adv. nearly, about thc time,
nearly, alinost, close, 6. 2, 116,
346; etc.
Neir, nere, nar, i^rep. near, 7. 13;
28. 534; 45. 10; etc.
Neirhand, adv. near at hand, close
beside, 93. 475.
Neir hand, 2?rep. near, 53. 79.
Neiss. See Noss.
Nem, V. name, 101. 33. — Nem-
myt, -pt- pp. 6. 117.
Neir, a. near, 28. 188. — Nerrest,
nearest, 72. 22. — Narrest, 37.
25; 39. 18.
Nether, conj. neither, 40. 4.
Nettill, sh. nettle, 16. 137.
Nevir, neuir, neuer, never, newir
nevir, neir, adv. never, 6. 6, 335
20. 4; 28. 328; 31. 6; 36. 21
79. 76; etc.
Nevow, sh. nephew, 28. 179.
Nevyne, v. name, 84. 60.
New-fund, a. new-found, 53. 63.
New Troy, pr. n. 14. 10.
Newir. See Nevir.
Nichell, sh. nothing, 52. 74.
Nichtbouris. See Nychtbour.
Nichtis. See Nycht.
Night. See Nycht.
Nigirtness, sh. niggardliness, 8. 13
(B).
Nigromansy, s&. necromancy , 92. 324.
Nill, do not wish, 53. 85.
Nip, V. pinch, 6. 490.
Nipcaik, sh. a miser, 38. 305.
Nixt, nyxt, a. next, 6. 83, 246;
60. 95; etc.
Nixt, adv. after that, tlien, 86. 41.
Nixt, prep. next, 6. 490; 25. 55.
Nobilite, sh. nobleness, 96. 17.
Nobillis, sh. pl. nobles, 67. 2; etc.
Nocht, nought, not, sh. nothing, 6.
370; 52. 78; etc.
1 Nocht, adv. See Noucht.
Nocturn, a. dark as night, 102. 26.
Noddill, sh. noddle, head (in con-
tempt), 6. 275.
Nolt, sh. cattle, 37. 103; 53. 73.
Non. See None.
None, sb. noon, 7. 18; 41. 19.
Nonn, non, none. See Nane.
Nor, conj. nor, 17. 69; etc.; and
not, 12. 32, 77.
Nor, conj. than, 28. 70; 45. 22;
etc.
Norising. See Nvrissing.
Northumbir, J37-. n. Northhumber-
land, 28. 126.
Northway, Noroway, pr. n. Nor-
way, 38. 330, 413; 29. 67, 105.
Noss, noiss, nciss, sb. nose, 11. 16;
18. 81; 33. 8.
Note, not, sb. music, song, 52. 17.
— Notis, nottis, pl. 6. 5; 17. 21,
104; etc.
Note, V. iiotice, use, 6. 264.
Nothir, Nother. See Nowthir.
Notit, ppl. a. noted, famous, 63. 5.
Noucht, nought, naught, adv. not,
6. 109; 17. 67; 60.94; 70. 10;
95. 9. See Nocht.
Nought, nocht, sb. nothing, 6. 370;
55. 80; 89. 43.
Nought, adv. See Noucht.
Nowthir, nowdir, nowder, nowther,
nother, nothair, conj. neither, 2.
15; 4. 7; 6. 86; 28. 19; 32. 8;
88. 12; 99. 70; etc.
Noxiall, o. hurtful, 103. 31.
Noy, pr. n. Noah, 14. 15.
Noy, sh. pain, annoyance, trouble,
6. 116; 72. 22; 101. 10; etc.
Noy, V. annoy, 28. 104.
Noyis, Noys, sh. noise, 28. 56; 78.
25; etc.
Nuke, nwkc, iiuk, sh. nook. corncr,
25. 111; 55. 45; ^0. 33; 93.
303; etc.
Nummer, sb. numl er, 55. 27.
Nureiss, sb. imrse 53. 61. Fr.
nourrice.
Nurture, nurtour, nurtur, nurtir,
sh. nurture, 16. 174; 17. 163:
33. 13; 55. 54.
Nvreis, v. nourish, bring up, 97.
6; 103. 10.
Nvrissing, norising, vbl. sh. nourish-
ing, 10.21; 17^99.
Nwke. See Nuke.
Nybil, V. strike with thc neb or
bill, 37. 93.
Nycholas, Mount, pr. n. 28. 531.
Nycht, nyght, nicht, sh. night, 6.
470; 17. 36; 76. 5; etc.
Nychtbour, nichtbour, neichtbour,
nychbour, sh. neighbour, 11. 2;
13.69; 49. 31; 81. 109; etc.
NychtingaUl, nychttingale, nychtin-
gaU, sh. nightingale, 16. 173; 52.
17; 78. 13,26; 84. 34; etc.
Nye to, prep. near, 14. 52.
Nyght. See Nycht.
Nygiittit, V. p)t. f. benighted, 7. 15.
Nyne, num. a. nine, 4. 31; 6. 117;
85. 12.
Nyut, «. ninth, 16. 189.
Nyse, nyce, uyss, «. adv. simple,
silly, foolish, stränge, 31. 33:
38. 305; 55. 65; 67. 9; 78. 15.
Nyxt. See Nixt.
Obedience, si.obedience(/Jecsorii/.),
17. 156. — Obediens, mak, do
homage, 16. 76.
Obscure, v. become dark, 86. 84.
Obseruanec, obseruanss, sh. homage,
17. 132; 21. 15; 25. 15; etc.
Ocht, oucht, sb. ouglit, anything,
28. 40; 80. 24; etc.
Oddis, sb. pl. inccjualities, failures,
84. 56.
Officiar, officer, sb. officer, 29. 21 ;
55. 2.
Okkerar, sh. usurer, extortioner,
ülibrius, pr. n. 38. 188.
Ombesett, v. besiege, 2. 53.
On, num. a. one, 58. 2.
Onis, at, adv. at once, 16. 115.
(Jn nicht, by night, 28. 500.
Onrycht, adv. wrong, 23. 4.
Onsair, a. without pain, 39. 33.
Onstable, a. unstable, 59. 1.
On syd, adv. aside, 17. 225.
Ontill, j)rep. to, 18. 12.
Onto, on-to, prep. unto, 61. 5; 88.
4; 93. 100; etc.
( )nworthie, a. unwortliy, 97. 14.
üuy, a. any, 6. 16, 316; etc.
14*
108
I. Abhandlung: J. Schipper.
Onywayiss, adv. in any way, 79.
20.
Operation, operatioun, sh. work, 5.
1; 83. 11.
Opin, opyn, oppin, v. open, 17. 97,
106; 92. 289, 375; etc.
Opin7,oun, sb. opinion, 3. 55.
Oppin, a. open, 16. 59; 71. 37.
Opteyn, v. obtain, 61. 66.
Or, adv. prep. before, 6. 344,346;
17. 7; 92.92,315; etc.
Oratoiu-, sb. orator, 55. 6.
Oratriee, sb. a female pleader, 84.
48, 67.
Ordane, v. ordain, 86. 115. — Or-
dand, ordanit, ordanyt, pt. pp.
27. 5; 28. 156, 477.
Ordinance, sb. law, order, 21. 22.
— Ordynance, warlike instru-
ments, 17. 171.
Ordour, sb. order, 13. 69; 53. 30;
92. 462.
Ordynance. See Ordinance.
Organe, sb. organ, 61. 22; 85. 15.
Orisoun, sb. prayer, 62. 31: 92.
336.
Ornat, a. ornate, elegant, 6. 505;
17. 68; etc.
Orygynalle, a. original, cliief, 14. 54.
Ost, sb. host, army, 18. 98.
Ostir dregar, sb. oyster-dredger,
28. 370.
Ostlelr, sb. innkeeper, 92. 51.
Oucht. See Ocht.
Ouir. See Our.
Ouirgane, v. pt. j)p. overriin, over-
powered, 3. 12.
Ouirpast, v. pt. pp. passed over,
20. 18.
Ouirsie, ouerse, v. oversee, take
chargc of, overlook, 48. 58; 55.
77.
Ouir-word, sb. principal word, re-
frain, bürden, 51. 4.
Oule, owle, owll, sb. owl, 28. 36,
364; 34. 7; etc.
(Julkis. See Owk.
Our. See Oure, pron.
Our, ouir, euer, ower, owre, adv.
over, too, in excess, 6. 165; 13.
65; 24. 25; 49. 13, etc.
Our, ouir, ower, prep. over, 7. 17;
30. 18; 67. 29; etc.
Ourcast, v. turn over, 26. 30.
Ourcome, v. pt. t. See Ourcum.
(Jurcowered, v.pt. pp. covered over,
üverspread, 72. 15.
Om-cum, V. overcome, revive, rc-
cover, 100. 22. — Ourcome, pt. t.
92. 536. — Ourcumin, ourcummin,
pt. pp. 6. 325; 87. 38.
Ourdirkit, v. pt. pp. whoUy darken-
ed, 102. 26.
Oui-draif. See Om-dryve.
Ourdryve, v. overdrive, go to ex-
cess, 81. 20. — Ourdraif, pt. t.
drove over, spent, 92. 407.
Oure, prou. oiu-, 15. 14, 15; 17. 267.
Ourgane, overrun, 46. 99.
Ourgilt, V. pt. t. gilded over, cover-
ed over with gilt, 17. 27, 267.
Our helit, j^f- PP- covered over, 17.
93 (ChM).
Ourhie, a. too high, 28. 316.
Ourlaidin, v. pt. pp. overladen, 48.
27.
Our quhare, in all, 95. 15.
Our sair, adj. ovei'-painful, 40. 15.
Our scalit, «. pt. pp. overspread
with silver spots, covered over
with scales (the cloud now com-
monly calied ,mackerel back';
Dr. Gregor) 17. 26.
Our sett, V. pr. t. set over, put oflF,
set aside, 80. 62. — Our sett, v.
pt. pp. over thrown, beaten, 28.
373.
Ourstrid, v. bestridc. — Overstred,
pt. t. bestrode, 28. 337.
Oui-tak, V. pr. t. overtake, 91. 14.
— Ourtane, pt. pp. overtaken, 7.
11.
Ourthoi-t, <idv. across, 18. 55.
Out, Oute. See Owt.
Out birst, V. pt. t. burst out, 6. 346.
Outthrow, outthrwch, ^^rep.through,
78. 28; 99. 222.
Outher, owther, owdir, conj. either,
55.81; 92.471.
Ower. See Our.
Ower slyd, v. slide past, pass by,
24. 2.
Owk, oulk, sb. weck, 3. 27; 6.
177.
Owle, Owll, Owiis. See Oule.
Owt, «. out, oxtinguished, 2. 46.
Owt of, out of, oute of, prep. out
of, 4. 41,49; 90. 33; etc.
(Jwther, 55. 81. See Uther.
Owther, pron. See Other.
( )wther, conj. See Outher.
Owtsprang, v. pt. t. sprang out, 37.
111.
Owt thrawis, v. pr. t. throng out,
28. 345.
Owttour, prep. over, right over, 92.
503 (B); etc. .
Oxin, sb.pl. oxen, 32. 17; 53. 43.
Oxstar, sb. armpit, 11. 17.
(Jye, sb. grandson, 28. 476.
Oyly, sb. sweat, 26. 48.
Pacok, sb. peacock, 6. 379; 78. 14;
etc.
Paddok rod, frogs' spawn, 28. 102.
Pad^ane, padgean, padyan, sb. pa-
geant, 25. 109; 60. 46; 63. 51.
Page, sb. boy, attendant, 6. 313:
54. 36.
Pageant. See Padz;ane.
Paik, sb. stroke, blow, 28. 206.
Paile, paill, a. pale, 16. 11; 37. 2;
87. 27.
Paill, sb. pall, canopy, 63. 13.
Pairt, pairte, part, 28. 502; 50. 2;
81. 159; 89. 13; 92. 278; 96. 27;
etc.
Pairt, part, v. separate, divide, 6.
207, 305; 51. 5, 10, etc.
Paislay, pr. n. 28. 214.
Paiss. See Pasche.
Paitlattis, sb. pl. ruffs, 67. 64.
Pak, sb. pack, bündle, packets, 28.
380; 49. 17; 54. 58.
Pak thc, V. depart, 28. 378.
Pako. See Pacok.
Palestrall, a. palestrical, 84. 73.
Palfray, sb. palfrey, 56. 2.
; Palice, paliss, sb. palace, 38. 4;
58. 68.
Pallat, sb. headj 37. 51.
Pamphelet, sb. a plump young wo-
man, 24. 14.
Pane, sb. pain, 6. 443; 41. 35; etc.
Panefull, a. painful, 74. 14; etc.
Panence, s6. pcnance, patience (?),
55. 73. See Penance.
Pansches, sb. pl. tripe, 13. 25.
Panss, V. pr. t. think, 41. 13; 51. 24.
The Poems op William Dunbar.
loy
Panting, painting, coiinterfeiting (?),
54. 50.
Pantis, sh. pl. liard breathings, 11.
53.
Pantoun, sb. slipper, 23. 27.
Papingo, papingay, sh. parrot, 6.
382; 16. 123; 92. 144.
Papis, sh. fl. paps, 17. 63.
Parage, sh. descent, 61. 15.
Paralous. See Perilouse.
Paramour, parramoiir, sb. lover,
16. 180; 64. 22; 78. 47.
Parcialitie, sh. partiality, 11. 25.
Parciall, partiall, a. partial, one-
sided, unjust, 81. 131; 67. 36.
Pardoun, perdoun, sh. pardon, 6.
475; 28. 522.
Parfyte. See Perfit.
Parrell. See Perile.
Parroche kirk, sb. parish kirk, 81.
84.
Parrochin, sh. parish, 48. 56; 51. 24.
Part. See Pairt, sb.
Part, pairt, v. depart, 92. 323.
Pas, V. pass, 13. 8; 41. 17; 25. 35;
etc.
Pasche, paiss, sh. Easter, 32. 49:
75. 19; etc.
Passage, sh. passage, 53. 55.
Passit, Past. See Pas.
Pastance, sb. pastime, amusement,
41. 12.
Pastouris, sh. pl. pastures, 56. 38.
Pastyme, sh. pastime, 6. 526.
Patrone, sh. pattern, 14. 31.
Pati-oun, patrone, sh. patron, 14.
54; 22. 14; etc.
Patter, v. repeat Paternosters, 11.
18.
Paviss, pavyss, sb. large shield,
84. 65; 103. 36.
Pawpis, sb. pl. paps, 17. 63.
Paynt, v. paint, 6. 379.
Payutouris, sb. pl. painters, 55. 16.
Peax, peiss, pece, peace, sb. peace,
11.3; 66. 34; 87.35; etc.
Pece, sh. piece, each, 28. 535; 101.
31.
Pech, sh. heavy breathing, 11. 53.
Peciable, a. peaceable, 16. 112.
Pedder, sb. pedlar, 6. 302.
Pege, sb. page, boy attendant, 92.
425.
Peild, Peilet, Peiht. See Pelit.
Peip, sb. slightest noise, 2. 64.
Peir, sb. peer, match, 6. 314: li!'.
20.
Peirless, a. peerless, 84. 74.
Peirt. See Pert.
Peise, sb. pease (-field or straw),
28. 251.
Peiss. See Peax.
Pelf, pelfe, pelfFe, sh. moncy, 51.
5, 10, 25; 67. 43 (B).
Pelit, peilet, peilit, peild, pj}l. a.
skinned, made naked, bare,
cropped, eaten bare, 28. 298,
365, 369; 56. 38.
Pelor, peloiir, sh. thief, 28. 206,
216, 378; etc.
Pen, sh. pen, 6. 526; 28. 12; etc.:
membrum virile, 6. 135. — Pen-
nis, p>l. feathcrs, wing feathers,
16. 121; 37. 83; etc.
Penance, pennance, penence, pa-
nence, sb. penance, 55. 73; 83.
17; 86. 134; 88.36; etc.
Pendit, v. pt. pp. hung, 9. 60.
Pennyis, sb. pl. pennies, 12. 63.
Penuritie, sb. penury, poverty, 41.
13.
Peopill, pepill. peple, people, sb.
people, 6. 73, 332; 14. 42; 27.
34; 63. 50; etc.
Peralous. See Perilouse.
Perambul, v. perambulate, walk
through, 28. 97.
Percaice, adv. perchance, 9. 52.
Perce, Persia, 102. 15.
Perdie, interj. assuredly, 29. 120.
Fr. par Dieu.
Perdoun. See Pardoun.
Pei-fay, interj. verily, by faith, 92.
229; 99. 35.
Perfit, perfyt, perfyte, perfytt, par-
fyte, a. perfect, 6. 305; 28. 247;
33. 4; 78. 79; 79. 14; etc.
Perfurneis, v. cari-y forward, 6. 84.
Perfyte, adv. together, in unison,
29. 104.
Perfyte, a. See Perfit.
Perfytly, adv. perfectly, finnly, 93.
31.
Perile, perreli, parrell, sb. peril,
28.402; 70. 39; 80. (>i^; etc.
Perilouse, peralus, perrcllouss, per-
rellus, paralous, a. j)erilous, füll
of peril, causing danger, 17. 196;
24. 34; 28. 278; 68. 8, 24; 70.
29.
Perle, sh. pearl, 6. 443; etc.
Perlit, ppl. a. like a pearl, 17. 14.
Permansible, a. iasting, 103. 31.
Pernaso, pr. n. Parnassus, 28. 97.
Peronall, sb. girl, 6. 231.
Perqueir, adv. by lieart, 80. 32;
94.6.
Perreiss, v. perish, 92. 96 (B).
Perreli. See Perile.
Perrellous, Perrellus. See Perilouse.
Pers, Perss. See Perse.
Persaife, v. perceive, 101. 26. —
Persauit, jit. f. 17. 181.
Persaving, persaueing, vbl. sh.
thought, suspicion, idea, 46. 38;
92. 171, 349.
Perse, pers, perss, i'. pierce, 3. 40;
6. 249, 389; 16. 93; 17. 107, 183;
etc.
Persevicr, v. persevere, dwell, con-
tinue, 1. 7; 29. 130.
Pei'sew, V. pursue, go, go on doing
a thing, go to attend, visit, fre-
quent, assault, 6.478; 19. 6; 28.
470; 78. 12; 81. 84; etc.
Persit, Perst. See Perse.
Perss. See Perse.
Persute, sh. pursuit, 17. 182.
Pert, rt. paired (?), brisk, lively,
(^■? Dr. Gregor), 6. 305.
I PertUar, adv. more briskly, niore
lively, 6. 244.
Pertrik, sh. parti'idge, 4. 51; 92.
155, etc.
Perturb, v. put into confusion, 16.
66; 17. 115.
Perverst, a. perverse, 6. 249.
Peteous, pcteouse, pctcwous.petouss,
a. pitcous, calling forth pity, 6.
473; 18.31; 19. 13; 28.291.
Petewusiic, Petuously. See Piteuslie.
Petie, Pety. See Pictie.
Pettedew, sb. (?) 28. 189.
Peur, a. pure, 81. 95.
Peur, Peure. See Pui-.
Phane, sb. vane, weathercock, 53.
95.
Phanus, pr. n. Faunus (?), 17. 119.
Phary, sh. rabble, confusion, 46. 11.
110
I. Abhakdlung: J. Schipper.
Phisnomy, phisonoiu, sb. physio-
gnomy, face, 28. 166, 217.
Pickit, meagre (?), ill - tempered,
(Dr. Gregor), 3S. 196.
Pietie, Petie, Pety, Pete, sb. pity,
clemeucy, 6. 314, 442; 58. 29;
76. 17 (B); 88. 2, 7; etc.
Pik, sb. pitch, 28. 95.
Pilgrame, sb. pilgrim, 91. 9.
PiUie, sb. tilly (V), 3:3. 35.
Pin, Pyn, sb. bolt of a galJows,
'2H. 509; «7. :U.
Piiigill, V. contend, vie witli, 38.
350.
Piscence, sb. powci-, 16. 108; 60.
33.
Pische, V. urinate, 6. 187; etc.
Pistill, sb. discourse, 93. 181.
Piteuslie, pctuously, petewuslie, adv.
piteously, 13. 46; 51. 9; 60. 49.
Pith, pitht, sb. pith, 6. 80; 80. 65.
Pitscher, sh. bickcr, 7. 34.
Pitscher, sb. pitcher, 7. 34.
Pitt, sb. pit, abyss, 25. 119: 58.
68.
Plack, sb. a small coin, 99. 68.
Piaintie. See Pientie.
Plait, sb. coat of mail, armoiir, 58.
31. — Plaitis, pl. plates of coat
of mail, 26. 47.
Plane, sb. piain, cultivated land,
18.92; 34.38; 72. 27; etc.
Plane, a. adv. piain, 16. 181; 81.
70; etc.
Plane, plen7,ie, pleyne, pleni;e, pleno,
i'. lament, bewaü, complain, 6.
482; 16. 31; 18. 29; 48. 41; 52.
46.
Plant. See Plannt, sb.
Plat, V. fall flat, 2. 58.
Plate, sb. armour, 17. 152.
Plannt, plant, sb. plant, 15. 5; 22.
2; etc.
Play, pley, sb. play, 4. 37; 37.27;
66. 7; 71. 5; etc.
Plcd, pleid, sb. plea, protencc, law-
suit, dispute, debate, care, argu-
ment, 9. 38; 34. 14: 78. 115; 93.
;0, 346.
Pleid, V. contend, 38. 5.
Pleis, pleiss, plese, v. please, 11.
15; 50. 5; 63. 70; 93. 410; etc.
Pientie, sb. plenty, 66. 18; 92. 359.
Plen^ie, Plen-<e, Plene. See Plane, v.
Plesance, plesans, pleasance, sb.
pleasure, delight, 6. 443; 46. 32;
52. 44; etc.
Plese. See Pleis.
Pleseir, plesour, plessour, pleasure,
sb. pleasure, 14. 12; 17. 92; 66.
18; 98. 11; etc.
Plet, p2}l. «. plaitcd, 6. 15.
Plever, pluver, sb. plover, 93. 370,
387.
Pley, sb. debate, process of law, 9.
39.
Pley. See Play.
Pleyne. See Plane, v.
Pliclit, sb. stay, support 84. 31.
Plicht anker, plycht anker, sb.
sheet-anchor, 7. 187; 89. 46.
Pluch, sb. plough, 28. 542. — Pluch
ox, plough ox, 16. 111.
Pluk, V. pluck, 6, 382; 28. 285 (B).
— Pluckit doun, pf. pp. pluck-
ed down, 58. 17.
Plum, adj. deep (?), round, plump
(?), 33'. 38.
Plummyis, sb. pl. plumes, 52. 9.
Plunge, at the, the place into which
one plunges, 37. 113.
Plungeing, vbl. sb. plunging (appli-
ed to a horse), 6. 356.
Pluver. See Plever.
Ply, sb. pligbt, condition. — Ply,
into, fit for work, 56. 7. — Öwt
of ply, out of condition, 28. 298.
Pockis, sb. Ines venerea, 24. 5, 10,
15, etc.
Point. See Pount.
Polesie, sb. policy, 13. 20.
Polist, ppl. a. polished, 84. 62.
Polk, sb. poke, 38. 373, 375.
Polt, V. pclt, beat, 39. 74.
Pomp, V. pump, 28. 399.
Poore. See Pm-.
Port, sb. barbour, gate, 63. 17; 81.
165.
Port, sb. bearing, carriage, 22. 11;
28.391; 89. 18; etc.
Portar, porteir, sb. porter, 18. 18,
23.
Portcules, sb. portcullis, 93. 14.
Porter luge, sb. the porter's lodge,
18. 76.
Portier. See Portar.
Portratour, sb. form, 63. 35. .
Posseding, vbl. sb. the act of pos-
sessing, 81. 122.
Posseid, V. possess, 62. 15; 70. 17;
etc.
Possodie, sb. sheep's-head broth, 3.
30.
Postroun, posterne, sb. back door,
private entrance, 93. 139.
Potestaitis, sb. j^l. powers, 60.. 18.
Potingaris, sb. pl. apothecaries, 55.
16.
Pottingary, sh. the work of an apo-
thecary, administi-ation of drugs,
37. 39.
Pount, point, poynt, sb. mark, sign,
point, 31. 17; 81. 63, 87; 60. 90.
Pow, V. pull, 93. 503.
Powderit, v. powdered, 17. 33; 26.
320.
Powertie. See Pouertie.
Poynt. See Pount.
Poysone, sb. poison, 38. 214, 501.
Poysonit, ppL a. füll of poison, 38.
306.
Practicianis, sb. practitioners, as a.
skUful, 60. 41.
Practik, practick, sb. mode of pro-
ceeding, art, 34. 26; 37, 45; 93.
311; etc.
Prais, prys, preys, v. praise, 6. 482;
32. 46; 81. 109.
Prattelie, adv. prettily, 63. 51.
Pray, sb. prey, 17. 54, 180; etc.
Precelling, v. pr. pj). excelling, 14.
23.
Preching, vbl. sb. preaching, 6. 249;
78. 33.
Prechour, sb. preacher, 69. 23.
Precious, pretius, a. precious, 6.
374; 16. 168; etc.
Prcclair, preclare, a. famous, 14.
26; 63. 65; etc.
Preiche, v. preach, 67. 6; etc.
Preichingis, pl. .preachings, 6. 71.
Prcif, preiff, sb. proof, 34. 18; 37.
45; etc.
Preif, preve, ])rcuo, preiff, v. prove,
24. 8; 28. 502; 52. 43; etc.
Prein, prun7,a, v. preen, deck, trim,
6. 374.
Preis, preiss, press, sb. press, crush,
crowd, 6. 72; 17. 149, 172; etc.
The Poems of William Dusbar.
111
Preiss, i: undertake, try, 3G. 15:
70. 5; 99. 50; etc.
Preist, sb. priest, 99. 57; etc.
Prenecod, sb. pin-cushion, pudenda,
3. 39.
Prent, sb. impression, 25. 66.
Prent, v. print, imprint, 80. 45.
Prenteiss, sb. apprentice, 28. 534.
Prepose, v. propose, 28. 394 (ChM).
Pres. See Preis.
Presandlie, adv. presently, 6. 15.
Presence, presens, sb. presence,
Company, 17. 160; 29. 18; etc.
Presome, y. presiime, 6. 313.
Presone, sb. prison, 87. 34.
Press, sb. praise, 6. 475.
Press, V. press, go, strive, 37. 49;
89.3.
Prestyt, v. pt. pp. made a priest,
38. 477.
Pretius. See Precius.
Prettik, sb. trick, 52. 13.
Preue. See Prevely.
Preue, Preve, Preveit. See Preif, v.
Prevely, priuelie, adv. privily, se-
eretly, 6. 525; 93. 173, 485, etc.
Previe, a. as adv. secretly, G. 273.
Prevene, v. prevent, 11. 13; 79, 70.
Preving, vbl. sb. pi-oving, 37. 28.
Prevy, previe, pryvie, «. privy,
secret, 25. 46; 92. 129, 434; etc.
Preysing. See Prais.
Prickill, prikil, v. prick, annoy, 41.
5, 10, 15, etc.
Pricklouss, sb. a term of contempt
for a tailor, 26. 5.
Pricliss. See Prickill.
Prik, sb. prick, 18. 81.
Prikillis. See Prickill.
Princes, sb. princess, 16. 179, etc.
Prise. See Pryis.
Proceid, v. proceed, 58. 41.
Proceir, v. misread for proteir, 16.
119.
Process, sb. procedure, formality,
ado, 45. 29.
Prodissioun, sb. treachery, 34. 4.
ProfFeit, sb. profit, 67. 33; etc.
Prolixitnes, sb. prolixity, 61. 83.
Promyt, v. promise, 16. 38.
Pronunceate, v. pt. pp. declared,
28. 173. Lat. pronunciatus.
Prop, sb. Support for a gun, 44. 12.
Propliane, a. profane, 53. 35.
Propir, proper, a. proper, 51. 12;
81. 85.
Propoyss, v. propose, 24. 6.
Propyne, v. present, 63. öl.
Prostratis, the prosti-ate, the cast
down, 16. 119.
Proteir, v. protect, l(i. 119.
Prouuait, r. pt. pp. provided, 28.
401 (ChM).
Provit, ppl. a. proved, 38. 173
(MR).
Pi'ovyde, prpwyde, v. provide, 28.
401; 91. 6; etc.
Prowd, a. proud, 64. 23; etc.
Prowdence, sb. prudence, 81. 77.
Prowdnes, sb. pride, 81. 116.
Prowest, sb. pi'ovost, 29. 21.
Prowyde. See Provyde.
Pryce, pryss, price, sb. valiie, 67.
58; 84. 61; etc.
Pryce. See Pryis.
Pryd, sb. pride, 61. 19; 99. 57;
etc.
Prydfull, a. proud, 65. 23.
Prydles, «. without pride, 28. 251.
Pryis, V. prize, value, account, 9.
68; 64.44; SO. 43; 93.8; 95.
13.
Prymross, sb. primrose, 28. 320.
Prynce. See Princis.
Pryntour, sb. printer, 55. 16.
Pryvie. See Prevy.
Pudding-lillaris, sb.pl. gluttons, 07.
79.
Puding, sb. pudding, 13. 35.
Puirly, adv. poorly, 6. 135.
Pulcritud, pulcritude, sb. fairness,
beauty, 15. 5; 22. 2; 84. 74.
Pulder, sb. powder, 17. 203 (ChM).
O. Fr. jjouldre.
Pide, sb. pool, 28. 102.
Pull, ('. pluck, pull, 28. 164: etc.
Pulpet, sb. pulpit, 45. 37.
Pultre, sb. poultry, 28. 285.
Puness, r. punish, 38. 22.
Punytioun, sb. punishnient, 88. 34.
Pur, pure, peur, peure, puir, a.
poor, 6.473; 13.48; 48.33; 51.
17; 58. 3; 90. 11; etc.
Purchess, purehas, purchass, pui--
chace, v. get, procure, 9. 53; 64.
36; 78. 82; 98. 22; etc.
Purefeit, purifyet, v. pt. pp. puri-
ficd, piu-e, 38. 100; 85.41.
Purehippit, a. having thin thighs,
28. 313 (B).
Purgation, sb. purgative medicine.
37. 47.
Purpos, sb. purposc, intention, 53.
27.
Purpour, purpur, purpyr, sb. purple,
16.50; 17. 7; 86. 41; etc.
Purs, purss, sb. purse, 6. 136; 40.
19; 51. 5, 10, 15; etc.
Purspyk, sb. one who picks purses,
38. 366, 375; 65. 12.
Purteth, sb. poverty, 38. 354.
Purviance, purveance, sb. provision,
preparation, 92. 394, 414 (B).
Puscenee, pussance, sb. power, 28.
378; 34. 26.
Put, sb. push, 6. 331.
Puttar to flicht, one that puts to
flight, 84. 29.
Puttidew. See Pettedew.
Pyat, pyot, .sb. magpie, 53. 16; 37.
83.
Pyk, f. pick, 11. 39; 38. 385.
Pykis, sb. pl. thorns, prickles, 6.
15; 43. 23; etc.
Pykpuirs, sb. purse-picker, 28. 250.
Pykthank, s6. flatterer, parasite, 53.
43; 54. 53.
Pylers, sb. pl. pillars, 40. 33.
Pyn. See Pin.
Pyne, sb. pain, distress, 4. 33; etc.
Pynhippit, a. having pointed hips,
38. 313.
Pynit, ppl. a. shrunken, shrivelled,
38. 350, 398.
Pyot. See Pyat.
Pypand het, a. piping hot, 92. 367.
Quaik, V. quake, 28. 11.
Quair, sb. book, 17. 271.
Queir, sb. as attr. choir, according
to Dr. Gregor, but it probably is
the adj. queii-, queer, signifying
odd, Singular, amusing, 28. 346.
Quene, quein, queyne, qwen, sb.
quecn, wife, 17. 42; 28. 274; 61.
7; 63. 6; etc.
Querrell, sb. quarrel, 33. 14; 79.
22; 87. 26.
Qnha, quhai, quho, rel. pron. rfho,
112
I. Abhandlung: J. Schippee.
33. 16; 74. 16; etc. — Quhais,
quhois, whose, 21. 3; 62. 14;
etc. — Quham, quliame, quhome,
whom, 17. 85, 99; 86. 28; 103. 5;
etc.
Quhaill, sh. whale, 29. 78; 58. 46.
— Quhalis bane, whalebone, 3.
33.
Quhair, quliairo, quhar, quhare,
adv. whcre, 1. 17; 4. 36; 32. 31;
86. 138; 95. 15; etc. — All our i
quhare, cverywhere ("?), 95. 15.
Quhairfoir, qiiharfor, conj. where-
tbre, 27. 15; 45. 24; 93. 17.
Quhairm, adv. in which, 26. 14, 44.
Quliairof, whereof, of what, 93. 4.
Quhairon, wliereon, on which, 6.
5; 71. 18.
Qiihairthrow, adv. where through,
by reasoii of which, 20. 103; 86.
139.
Quhairto, adv. to what purpose,
why, 16. 29; 99. 33.
Quhais. See Quha.
Quham, Quhame. See Quha.
Quhan. See Quhen.
Quhare. See Quhair.
Quhasa, sa quha, prnn. he who,
7. 3.
Quhat, rel. pron. what, 17. 46, 274;
etc.
Quhattrak, quhat rek, what matter,
what iloes it signify, 9. 22; '37.
:iO.
Quheill, sh. wheel, 74. 7; 90. 3;
etc.
Quheit, sh. wheat, 2S. 333.
Quhelp, sh. whelp, 3. 11.
Quhen, quhonc, adv. wheu, 17. 2;
71.2; etc.
Quhene, a. few, careless, 67. 14 (B).
Qulientync, fr. n. 32. 37.
Quhcttanc, pr. n. 32. 16.
Quin. See Quhy.
Quhifhhr, Quhidfler. See Quhithir.
Qulülc, sh. time, 6. 334. See Quhyle.
Quhilk, pron. which, 17. 18; etc.
Quhill, quliyll, quhilc, quhyle, adv.
until, tili, 6. 163; 39. 1; 50. 8;
99. 8; etc.
Quhill, prep. tili, 7. 18; etc.
Quhillylillic, sh. penis, 3. 34.
Quhinge, sh. wliinc, 'i. 10.
Quhip, sh. whip, 56. 14.
Quhit, quhite, quhyt, quhytt, quhyte,
quhaite, a. white, 6, 25, 426; 17.
12, 51; 58. 46; 33. 1; 93. 34;
96. 33; etc.
Quhithir, quhiddir, quhidder, conj.
whether, 50. 6; 54. 3; 78. 46.
Quho, Quhois, Quhoiss, Quhome.
See Quha.
Quhone. See Quhen.
Quhorle wind, quhirle wind. sh.
whirlwiud, 29, 4.
Quhow, quhou, adv. how, 23. 47; '
54. 39; etc.
Quhryne, v. whine, 35. 87.
Quhy, quhi, adv. why, 6. 221; etc.
Quhyle, quhile, quhyll, sh. time, 6.
334; 16. 38; 51. 61; etc. ,
Quhylum, adv. at times, 6. 302.
Quhynfell, pr. n. 32. 29.
Quhynnis, sh. pl. tesficuli, 92. 204
(B).
Quhyt, Quhyte, Quhytt. See Quhit.
Quick, quik, quyk, a. alive, 18.
83; 60. 75; 81. 62.
Quikin, v. quicken, 6. 247.
Quintcno, pr. n. 28. 34.
Quitt. See Quyt.
Quod. See Q.uoth.
Quoth, quod, v.pr.t. says, 6. 161;
23. 6; etc.
Quyet, a. quiet, 9. 49.
Quyetly, quietlie, adv. quietly, se-
cretly, 6. 453; 9. 18; etc.
Quyt, sh. quiet, 88. 33; 97. 41 (V).
Quyt, r. pay, 3G. 00, 88 (?); 46.
54; 93. 195.
Quytclaine, v. give up, renounce,
38. G3.
Quyte, a. quit, 25. 54; 28. 127. —
Mak-.quyte, cut-throats, 39. 108;
53. 74; 95. 8; 96. 18.
Quyte, quyt, quite, adv. quitc,
whülly, 26. 84.
Race, sh. a run, 2. 26.
Rad, a. afraid, 6. 320. See Red.
Radius, radyous, redyuss, «. ra-
diant, })right, 16. 102; 85. 42,
87. 21; 100. 9; etc.
Radyous, Radyuss. See Radius.
RaefF vp, v. pt. t. of to ryf ('/. v.),
rive up, break up, 34. 13.
Rage, sh. rage, lust, 71. 33; 97. 8.
Raggis, sh. pl. rags, 66. 27.
Kaggit, a. ragged, torn, 38. 57.
Ragment, sh. rhapsody, discourse,
6. 163; 76. 37.
Raid, sh. incursion, encounter, 6.
141, 194, 391.
Raid, V. pt. t. See Ryd.
Raif, V. rave, 6. 481; 35. 93; 38.
3; etc.
Raif, raife, v. pt.t. See Ryf.
Raik, sh. rank, estate, 39. 5.
Raik, rak, v. ränge, 6. 534; 38.
2 (V); 93. 418.
Raike, v. rail, jest, 6. 149, 193. 480.
Raip, sh. rope, 6. 331; etc.
Rair, rar, v. roar, 38. 364; 37. 114.
Raird, v. resound, roar, 46. 113.
Raise. See Rise.
Raiss, rais, ras, v. arouse, raise,
increase, 16. 25; 28. 23; 49. 13;
86. 71; etc.
Rak, sh. Crash, noise, 17. 340.
Rak, ?). esteem, regai-d. — Rakit,
pt. t. 6. 322.
Rak, sh. care, reckoning, matter,
37. 30.
Rak, sh. a very lank person, Rak
sauch = lean willow (?), 38. 373.
Rak, V. Stretch, 6. 350.
Rak, V. smoke, grasp (? Dr. Gre-
gor), 38. 3.
Rak. See Raik, v.
Rakit, v. See Rak.
Rakkettis, sh. pl. players at tennis
(?), robbers i V), 67. 76.
Rakkis (MS. rattis), sh. wheels, 38.
115. See Rattis.
Raklcs, a. unreasonable, 6. 43.
Raknyng, vhl. sh. reckoning, 76.
37.
Rame, v. scream, shout, roar, 13.
46; 38. 370; 54. 33.
Rame, sh. ram, 2. 6; 24. 16.
Ramowd, raw-njowit, a. raw-mouth-
ed, tilthy-spoken, 28. 27, 497.
Ramyis. See Rame.
Ran. See Rynis.
Ranclid, 2)pl. n. rank, strong in
growth, 6. 163.
Rane, y. rain. — Ranyct, pt. t. 29.
35.
Rane, ran, v. pt. t. ran. See Rin.
The Poems oi- William Dunbar.
113
Ranebow, raynbow, 17. 241; 46. 113.
RaDg. See Ring, v.
Rangat, sb. disowning of the taitli,
53. m.
Rank, «. strenge 26. 370 (OhM).
Ransom, v. ransom. — Ransomit,
ransonit, raunsomid, pt. t. 18. 88;
84. 84; 86. 38; 88. 25.
Ransoiiner, sb. one who ransoms,
89. 45.
Ransoun, ranson, sb. ransom, 87.
7, 37; 100. 4.
Rap, V. strike, 6. 177 (ChM). —
Rappit on, pt. t. feil with vio-
lence, 17. 195.
Rar. See Rair, reir.
Rasiour, sb. razor, 6. 105.
Rasoun. See Resone.
Rattill, sb. rattle, 2G. 74.
Rattil, V. rattle, 38. 308, 483.
Rattis, sb. pJ. wheels, 38. 51, 115
(V), 530.
Raucht, rawcht, v. pt. t. reached,
gave, inflicted, ti. 148; 37. 100.
Rauf Col7,ard, pr. n. 53. 33.
Raunsound. See Ransom.
Ravin, ravyn, sb. raven, 37. 70,
114; etc.
Ravyne, sb. prey. — Fowll of ra-
vyne, sb. bird of prey, ravenous
bird, 16. 125.
Raw, sb. row, 6. 35; 38. 308.
Rawcht. See Raucht.
Rawchter, .s6. rough beam, rafter,
37. 37.
Raw-mowit. See Ramowd.
Rax, f. Stretch, 33. 44; 38. 544;
49. 34; 86. CS; 87. 20; 92. 498.
Rayn, raine, rane, sb. rain, 17.
195; 53. 27; 72. 19.
Rebald, ribald, sb. low fellow, as
adj. loose, low, 26. 45; 28. 27,
32,54; 53.31; 58.33.
Rebaldrie, sb. ribaldry, 28. 57.
Rebeatour, sb. a quarrelsome per-
son, 38. 373.
RebeUar, sb. rebel, 28.' 199.
Rebuik, sb. rebuke, 37. 85.
Rebute, v. repulse, 17. 180.
Rebute, sb. repulse, 7. 181.
Keceawes. See Resave. j
Reche. See Riche.
Recidence, sb. residence, 61. 30.
Denkschriften der pliil.-hist. Cl. .\LIII. Bd. I. Abh
Reeonfort, r. rcnew strength, com-
fort, 78. 117.
Reconforting, vbl. sb. renewing of
strength or comfort, 77. 31.
Recry, r. revoke, 38. 334.
Red, a. frightened, 30. 10. See
Rad.
Red, V. set to rights, put in order,
discntangle, carry through, un-
ravel, 38. 304; 54. 44.
Red, Reding, v. See Reid, v.
Reddour. See Redour.
Reddy, reddie, a. ready, 6. 320;
74. 38; etc.
Rede, reid, red, a. red, 2. 22:, 17.
24; 22. 25; etc.
Redemar, sl>. Redeemer, 81. 2.
Redeme, c. redeem, 81. 28; 87. 37;
etc.
Redemiug, rbl. sb. redeeming, 81.
111.
Rede wod, «. perfectly mad, 6. 141.
Redis, sb. pl. reeds, 17. 56.
RedJy, adv. readily, 35. 5.
Redolent, a. smelhng sweetly, 17.
40, 275; etc.
Redomyt, «. beautiful, ornate, 78.
77.
Redound, redoun, r. run or come
back, 46. 17; 78. 63.
Redour, reddour, sb. tcrror, 38. 11;
85. 31.
Redress, r. buy back, 100. 4.
Refe, V. rob, take away.
Refe, i: rave (?), 38. 3.
Reflex, sh. rcflection, 17. 33.
Refouud, r. found anew, 87. 28.
Refrene, v. refrain, 8. 18.
Reft, pt. pp. 60. 73. See Reif.
Refuge, *■/'. shclter, 67. 37.
Refuss, reffusc, «/'. rcfuse, 38. 341;
52. 36.
Refuss, reifus, r. refuse, 29. 109;
51. 5; 75. 10; 98. 19.
Refute, sb. defence, 17. 185; 85. 5.
Regeand, ppL a. riging, 101. 17.
Regioun, region, sl. country, 36.
31; 83. 50; etc.
Regratouris, sb. pl. forestallers, 67.
53.
Regyne, sb. queen, 84. 6.
Rehator, rehatour, sb. an enemy,
38. 373. 497.
Reherss, v. rehearse, 2. 44.
Heid, reyd, red, r. read, 6. 480;
28. 109; 37. 13; 67. 14; 92. 342.
— Red, pt. t. 92. 336.
Reid, red, v. counsel, advise, 9. 37 ;
30. 22; etc.
Reid, rt. See Rede.
Reid haired, a. red-haired, 2. 16.
Reid halk, sh. red hawk, 52. 7.
Reidis, sb. pl. reeds, 17. 56.
Reif, ref, reive, reve, v. rob, take
away, plunder, 28. 500; 41. 14;
56. 52; 66. 37. — Reft, pt. pp.
60. 73.
Reif, sb. robbery, 81. 131.
Reik. See Reke.
Reikit, ppl. a. smoked, tinged with
smoke, 12. 57.
Reill, V. reel, wheel, 26. 75.
Reioss, reioys, reioiyss, v. rejoice,
16. 158; 22. 17; 28. 106; 85. 4;
101. 1.
Reird, rerd, sh. noise, uproar, roar,
17.241; 36.85: 37.94; 53.31;
etc.
Reird, rar, v. roar, resound, 38.
364; 29. 51.
Reist, V. dry, shrivel, 38. 315.
Reive. See Reif.
Rejoseing, rejoysyng, reiosing, vbl.
sh. rejoiciug, 15. 15; 43. 26; 56.
34.
Rejosit. See Reioss.
Rek. See Quhatti-ak.
Reke, reik, sh. smoke, 17. 239; 36.
36.
Rekkyning, vbl. sb. counting up,
40. 6.
Rekless, «. reckless, thoughtless,47.
34; 80. 58.
Relationis, sb. pl. personal appeals,
entreaties, 45. 27.
Releif, v. reheve, 52. 28.
Releiffis, sb. j^l- help, 67. 43.
Remane, v. remain, 17. 228; 72. 23;
etc.
Remanes, sb pl. reraains, 40. 18.
Remeid, remedy, sb. remedy, 47.
43; 60. 97; etc.
Remeid, v. pr. t. amend, remedy,
38. 7; 81. 101; etc.
Remenant, a. what remains over,
76. 13.
IS
114
I. Abhandlung: J. Schipper.
Remissioun, sb. pardon, forgiveness,
9. 56; 62. 28; etc.
Remord, v. feel remorse, 54. 42.
llemove, remuf, v. remove, 6. 514.
Rend, reut, v. tear. — Rent, pt. t.
tore, 37. 70; p'- FJP- 12. 13; 17.
278; 81. 111.
Renegate, a. renegado, having de-
nied the faith, wicked, 28. 497.
Renovne, renowne, renoune, renoun,
sb. reuown, good name, 17. 88;
22. 38; 61. 50; 6. 332, 368; etc.
Renunce, v. imp. renounce, 12. 5,
10, etc.; 28. 54, 92; etc.
Renz;e, ren^ie, sb. rein, 6. 350; 25.
74; 52. 49; etc.
Repair, sb. intercouxse, resort, 18.
107; 28. 134; 65. 17; etc.
Repaii-, v. come, 17. 223; 39. 11.
Repet, sb. uproar, fuss, 6. 193.
Repreif, reprove, v. reprove, 28.
221; 52. 78.
Reput, V. pt. pp. reputed, 66. 3.
Requeir, v. pr. t. ask, 18. 70. —
Requyrd, pt. pp. 48. 16.
Requeist, sb. request, 51. 2.
Rerd. See Reir.
Resave, ressaue, receawe, ressaif,
V. receive, 12. 23: 33. 21: 38. 25;
63. 69; etc.
Rese, V. rise, 38. 3.
Reskew, v. seize, 28. 471.
Resone, ressone, resoun, resonn,
ressoun, rasoun, sb. reason, 18.
111; 67.37; 17. 151; 70. 31; 71.
24; etc.
Resoun, resound, v. resound, echo,
17. 108, 240.
' Respyt, sb. respite, 34. 33.
Ressaif. See Recave.
Ressait, sb. reception, 81. 92.
Ressaueing, vbl. sb. receiving, 40.
10.
Ressett, sb. abode, 92. 504.
Ressoun. See Resone.
Restitioun, sb. restitution, 88. 39.
Rethory, rethorie, sb. rhetoric, elo-
quence, 28. 148, 233; 68. 10; etc.
Retreit, v. pt. pp. reverse, roscind,
67. 31.
Reue, V. See Reif.
Reueill. See Reveil.
Reuert, v. turn, 83. 42.
Reull, rewll, rewill, rewl, rule, v.
inf. rule, govern, 1. 14; 14. 50;
46. 105; 48.58; 70. 7; etc.
Reuth, rewth, rewtlie, sb. pity, 6.
316; 20. 33, 38; 43. 9; 60. 91;
etc.
Reuthles, a. without pity, 43. 23.
Revar, sb. stealer, pilferer, 55. 44.
Reveil, reueill, v. reveal, 6. 43, 162 ;
37. 117; 103.37.
Rever, revir, ryver, sb. river, 4.
52; 14. 43; 78. 9; 99. 1; etc.
Reverst, v. pt. pp. trimmed, turn-
ed over, bouud, 101. 14.
Revest, v. pt. pp. clothed, 17. 7.
Revin, sb. raven, 38. 57; 25. 117.
Revis, Revin, Rewin. See Ryf.
Rew, sb. tlie herb rue, 19. 10.
Rew, V. repent, regret, take pity,
6. 43; 37. 18; 81. 23, 87; 91. 5-
etc.
Rewaird, reward, rewarde, sb. re-
ward, 47. 2, 14; 58. 7; etc.
Rewaird, v. reward, 47. 42; etc.
Rewill, Rewlis, Rewlit, Rewll. See
Reull.
Rewle, sb. rule, government, 53.
29.
Rewll, sh. regulation, 28. 413.
Rewoik, v. pr. t. revoke, recall, 81.
70.
Rewth, sb. See Reutli.
Rewthfiül, a. füll of pity, 79. 74.
Riall, Riale, Rialest. See Ryall.
Riatus, ryatus, ryatouss, a. riotous,
brawling, leeherous, 6. 149, 193,
481; 24. 16.
Ribald, Ribaldis. See Rebald, sb.
Ribbis, sh. pl. ribs, 28. 308.
Rieh, V. enrich, 49. 19.
Rieht, rycht, ryght, right, n. adv.
right, 28. 418: 61. 90; 05. 22;
76. 37.
Rieht, rycht, sb. right, 25. 108; 52.
52; etc.
Richtouss, rychtous, (t. righteous,
101. 3, 20'
Riddill, sb. riddle, 35. 55. 1
Riddin. See Ryd.
Rif, r. See Ryf.
Rift, V. break wind upward from
the stomach, 29. 51.
Rigbane, sb. backbone, 28. 308.
Riliing. See Ruch rilling.
Rin, V. run, 100. 29. — Rane, rau,
pt. t. 17. 28, 47; 63. 58; etc.
See Ryn.
Ring, ryng, sh. reign, kingdom, 65.
9; 84. 19.
Ring, sb. ring, 6. 140, 367.
Ring, V. ring, echo, 35. 107. —
Rang, rong, pt. f. 17. 25; 51. 23:
78. 19. — Roung, pt. pp. ■ 92.
276.
Ring, V. reign, 10. 30; 16. 33; 98.
25; etc. — Rang, rong, ^^i. t. 61.
74; 101. 17.
Rippet, sb. great noise, 6. 193.
Ris, i-yis, ryss, ryse, v. rise, 6. 163.
471'; 28, 5; 79. 6, 12, etc.; 58.
22; etc. — Rais, raiss, raise, 6.
368, 523; 83. 44; etc. — Rissin.
7'issyn, pt.pp. 83. 3; 102. 27; etc.
Risp, sb. pl. coarse grass, 17. 56.
Ro, sb. roe, 16. 78.
Robbis, sb.pl. robes, 31. 11.
Roch, sb. rock, 17. 44, 240; etc.
Rockis. See Rokkis.
Rüist, sb. roost, pole, 28. 27.
Rokkat, sb. surjjhce, 54. 33. •
Rokkis, rockis, sb. pl. distaffs, 34.
23; 34. 46.
Rolp, V. pr. pp. cry, shout, 28. 370.
Rong. See Ring, «.
Ronk, a. rank, 17. 93.
Ronk, sb. fold, 6. 437.
Roose. See Ross.
Rosere, sb. a rose - garden, 17. 3.
-wo.
Ross, roiss, rois, roys, rose, roose.
sb. rose, 14. 54; 16. 39, 142; 22.
6; 43. 31: 83. 44; 84. 40; etc.
Rost, sh. roast, 38. 413.
RostI V. roast, 38. 359; 92. 137.
Rosyne, sb. rose, 84. 8.
Jiüttiu, rottyn, ppl. a. rotten, 28.
132, 376."
Roume. See Rownie, sh.
Hüund, Roun. See Rown.
Round, rownd, v. makc round, crop,
28. 495. — Roundit, rowndit, pt.
pp. wrapped up, dccked about,
38. 26; pp. a. rounded, inade
i'ound; rowndit heid, a head with
the hair cut oft; 38. 19.
Roundar, sb. whispc rer, 70. 33.
The Poems of William Dünbar.
115
Rüust, sh. tiirault, disturbance, coin-
motioii, G. lOo.
Rousty, a. rusty, 6. 141.
Rout, Routt. See Rowt, sb. 2.
Rovne, v. ruin (?), 60. 81.
Rovne. See Rown.
Row, sb. roll, list, 38. 33.
Rowme, roume, sb. room, space,
'2b. 114. — Rowmis, pl. farms,
pi'operty, means of living, 28. 469 ;
40. 6; 66.37; 93.306.
Rowme, a. roomy, large, 53. 42.
Rown, roun, round, v. whisper, 6.
480; 86. 101; etc.
Rownar, roundar, sb. whisperei-, 25.
52; 70. 33.
Rowndit. See Round.
Rowp, V. croak, 35. ll"}.
Rowt, rout, sb. heavy blow, 38.
304; 37. 100.
Rowt, rowte, rout, routt, sh. crowd,
large Company, 26, 45; 37. 137;
58. 11; 63. 53; 100. 13.
Rowt, V. scour, ränge, 18. 92.
Roy, sb. king, 54. 33; 63. 34; etc.
Roy, V. rave, 38. 54.
Rubiatom-, sb. robber, 67. 54.
Kubye, rubie, ruby, sh. ruby, 3.
57; 6. 367; 22. "^38. — Rubels,
pl. 16. 132.
Ruch-rilling, sh. a i-ough shoe made
of undressed hides, 38. 371.
Rüde, rud, sh. rood, the cross, 81.
103, 119; 86. 68; etc.
Ruffie, sh. ruffian, 54. 42.
Ruffill, sb. loss, injury, 6. 332.
Rüg, V. pull, tear, take by foree,
38. 500; 37. 71, 83; 86." 106.
Ruggis, sb. pl. violent pulls, 86. 60.
Ruke, rwik, sh. rook, 25. 117; 38.
57; 37. 117.
Rumour, sb. talk, 6. 332.
Rumple, rumpil. sh. tail, rougli tblds
ol' a garment, 35. 36; 3S. 111.
361.
Runsy, sb. horse of bürden, 38. 356.
Rusche, V. rush, 55. 53.
Ruse, sb. praise, 6. 431.
Russ, V. praise, 6. 194; 53. 37.
Rute, sb. root, 6. 162; 66. 31; etc.
Ruth, sb. pity. See Reuth.
Rwch, a. rough, 3. 44.
Rwik. See Ruke.
Ry, sb. rye, 23. 17.
Ryall, a. royal, 6. 35, 140, 523; 16.
"l51; 22. 6; S4. 77; etc.
Ryallie, ryally, i-oyaly, adv. royally,
6. 30, 72; etc.
Ryatus. See Riatus.
Ryce, ryss, sb. twigs, brusliwood,
6.524; 17.28.
Rycht, sb. a. adv. See Rieht.
Rychtous. See Richtous.
Ryd, ryde, v. ride, 34. 1; 32. 8;
37. 128. — Raid, red, pf. t. 7. 12;
26. 55; 99. 1. — Riddin, pt.fp.
ridden, 2. 6; 6. 331; 56.4.
Ryf, ryfe, ryflf, rif, ryve, v. tear,
rive, burst, split, 6. 350; 12. 66;
38. 15, 423, 550. — Raif, raef,
pt. t. 34. 13; 86. 60; 101. 28. —
Rewin, revin, pt. pp. 37. 118;
86. 55.
Ryglit. See Rieht, a.
Ryn, ryne, rin, ren, v. run, 6. 320;
14.27; 26.42; 54. 44; 100. 29;
etc. — Ran, pt. t. 7. 34; 81.
103; etc. — ^wa., pt. pp. 71. 25.
Ryne, .ih. sti-eam, 84. 13 ("?).
Ryng. See Ring, sh. 1.
Rype, V. search, 80. 40.
Ryse, i'. See Ris.
Ryuer, rever, river, sb. river, 14.
25; 17. 28, 44, 131.
Sa. See Se, v.
Sa, so, adv. so, 6. 197; 28. 16, 22;
81. 110; etc.
Sa quha ^ quliasa, pron. whoso,
7. 3.
Sa, conj. if. 29. 171; 80. 29.
Sabill, sablc, sh. sable, mourning
dress, darkness, blackness, 6.
6. 418; 16. 56; 17. 126; 63. 7;
71. 2; as attr. black, 6. 447; 78.
2; etc.
Sacrand, sacring, ppl. a. consc-
cratiug, 38. 388; 37. 50.
Sad, a. sad, hcavv. 6. 447; 46. 20;
64. 11.
Sadill, sadell, sb. saddle, 26. 71;
32. 47.
Sadlye, sadly, udi;. sadly, tirinly.
89. 39; 94. 3.
SafFrone. See Saphron.
Saif, saiff, saue, save, c. save, 6.
145, 461; 32. 44; 35. 95; 53. 98;
92. 378; etc.
Saif, pt-ep. save, except, 3. 26; 76.
11.
SaifF, a. safe, 81. 69.
Saik, sb. sake, 7. 39; 61. 31 ; etc.
Saiklcs. See Sakles.
Saile, V. sail, 14. 29; etc.
Saill, saile, sh. ship, sail, 17. 51 ;
28. 226; etc.
Sail7,eit, r. pt. t. assaulted, 18. 66.
85.
Saip, sb. soap, 33. 9.
Sair, soir, sare, a. sore, painful,
causing pain, 4. 86; 6. 446; ».
31; 40,15; 86. 21; 95. 10; etc.
— Sarar, fiercer, stronger, 17.
198.
Sair, soir, sore, a. as adv. strongly,
much, 6. 223; 7. 31; 17. 159:
26. 33; etc.
Sait, sh. Coiu't of Session, 11. 41.
— Saitt celestiall, court of heav-
en, 4. 47.
Sakles, saikles, a. worthless, inno-
cent, 6. 97; 30. 10; 86. 43.
Salbe = shall be, 28. 35, 205; etc.
Said, Salit. See Seil.
Saling, vbl. sh. sailing, 29. 71.
Sau, V. pt. t. shall, 6. 372; 28. 39;
etc.
Sals, sh. sauce, 73. 19.
Salt, sh. assault, onset, 17. 198.
Saluand, v. pr. pp. saluting, 14. 47.
Saluse, salute, greet. — Salust, pt.
t. 17. 95, 101 ; 78. 18.
Salvatour, saluatour, sb. saviour,
86. 10; 102. 19; etc.
Salvatrice, sb. saviour, 84. 67.
Salviour, saluiour, sb. saviour, 81.
1, 9; etc.
Sam, samin, samyn, a. sarae, 6.
156. 409; 17. 100; 31. 11; 92.
121; etc.
Sample, sh. example, 99. 33, 47.
SamjTi, Samyne. See Sam.
Sanative, a. healtli-bringhig, 6. 8.
Sandis, Leith, the sands of Leitli,
46. 114.
Sane. See Sayn.
Sane, v. bless, make the sign of
the cross over, 6. 444; 11. 41:
38. 393; 93. 378.
15»
116
I. Abhaxdlung: .1. Schipper.
Sang, song, sb. song, 6. 7; 61. 22;
etc.
Sanyne, sb. saining, blessing, 6. 10'3.
Sapheir, sb. sapphii-e, 22. 36. —
Saplier, as attr. of the colour of
sapphire, 17. 37.
Saphron, sb. saffi-on, 28. 319. —
Saffi-one, as attr. 28. 299.
Sapience, sb. wisdom, 68. 1; ete.
Sarazene, 28. 173.
Sare, Sarar See Sair.
Sark, sb. shirt or shift, 2S. 351;
•29. ;0; 67. 19.
Sary, sarye, a. sorry, useless, 24.
18; 60. 10; etc.
Sasouu, sb. seasou, 59. 7.
Satisfaction seur, sb. self-coutented-
ness, 81. 93.
Satisfie, v. satisfy, 55. 75. — Sa-
tisfcit, satisfiet, pt. pp. 49. 37;
73.7.
Satt. See Sit.
Sauar, savour, sawour, so. savour,
smell, 6. 8, 520.
Sauch, sb. willow, 38. 373. See
Eak, sb.
Saue, Save. See Saif, v.
Saufand, prep. saving, except, 95.
13.
Sauld. See Seil.
Säule, saull, sawle, sb. soul, 6. 502;
35. 69; 45. 25; 49. 9; etc.
Savour. See Sauar.
Saw, sb. saw (fig.), grating voice,
6. 115.
Sawis, sb. pl sayings, decisions,
legal judgments, 65. 37; 67. 36;
68. 23; 69. 19.
Sawle, Sawlis. See Säule.
Sawour. See Sauar.
Sawrand, v. pr. pp. savouring, 28.
320.
Sawst, sonst, ppl. a. pickled, soak-
ed, drenched, 28. 319; 92. 251.
Sax, a. six, 23. 43; 28. 45, etc.
Say, sane, seyne, v. say, 6. 248;
17. 198; 18.31; 79. 67; etc. —
Sayd, Said, pt. t. 6. 146; 28. 452.
— Sayand, pt. pp. 27. 3; etc.
Saying, pr. pp. seeing, 54. 49.
Scabbit, skabbit, a. covered with
scab, scabby, 6. 92; 28. 143;
56. 16.
Scaffaris, sb. pl. collectoi's of pro-
visions, parasites, 55. 45.
Scaile, scale, skal, v. drive away,
disperse, dismiss, scatter, dispel,
28. 343, 494; 84. 28; 67. 74.
Scaith, sb. loss, 6. 358.
Scaitis, sb. pl. skates, 13. 9.
Scaldit, ppl. a. scurfy, scabby, 38.
26, 37.
Scaldit, v. pt. pp. made bot, 38. 58.
Scale. See Scaile.
Scamler, sb. intruder, 55. 45.
Scant, a. udv. small, seantily, scar-
cely, sparsely, 42. 5; 53. 86.
Scape, schaipe, v. pr. t. escape, 28.
526. — Scapit, pt. t. 6. 358.
Scar, V. take fright, frighten. —
Scart, pt. t. 26. 74; 38. 494.
Scarpry, Mount, 28. 530.
Scart, !'. Scratch, 6. 93.
Scarth, sb. a dwarfish hairy crea-
tiu-e (Dr. Gregor), 28. 58.
Scawpe, sb. scalp, head, 35. 53.
Scer, sker, a. harebrained, easily
friglitened, 6. 357.
Schaitfyn, v. pt. pp. shavcn 6. 105.
Schaik, V. shake, 28. 9. • — Schuk,
Schuke, 2. 10; 6. 515; 17. 14;
18. 36. — Schakyn. pt. pp. 95. 3.
Schaip. See Scape.
Schaip, schape, schepe, v. sliape,
fashion, undertake, try, 27. 26;
28. 207; 92. 508. — Schup,
schupe, pt. t. 2. 27: 17. 268; 18.
65; 36. 61.
Schairge, sb. See Chairgc.
Schakyn. See Schaik.
Schak, schaik, sb. rogue, knave, 6.
105.
Schäme, v. to be ashamed, 47. 13.
— Schamit, pt. pp. put to shamc
or disgrace, 29. 197; 49.44.
Schape, .s6. escape, 92. 527,
Scharp. See Scherp.
Schavein, schaiffyn, schevin, v. pt.
pp. shaven, 6. 105; 25. 16.
Schaw, sb. grove, wood, 6. 516;
37. 116. — Schawis, jd. 16.
104.
Schaw. V. show, 6. 72, 185; 92.
500; etc. — Schawand, schaw-
ing, pr. pp. 22. 20; 63. 28. —
Schew, pt. t. 6. 252; 37. 2. —
Schawin, schewin, pt. pp, 86.
142; 80. 13, 19; 102. 3.
Schaw, Quintyne, pc. n. 60. 86.
Sehe. See Scho, proii.
Sched, V. divide, 6. 106. — Sched,
pt. pp. divided, paiied, 6. 21.
Scheild, scheid, sb. shield, 17. 151;
33. 16; 60. 22; etc.
Scheild, ppl. a. sealed ('?), 38. 30.
Scheipiäheid, sb. sheep-head, . 92.
251, 265.
Scheir, r. shear, tear, 35. 42. —
Schewre, pt. t. 37. 105.
Scheit, s&. slieet, 99.54.
Schekkaris, sb. 2>l. shakers, 67. 57.
See Halaud.
Scheid, Scheide. See Scheild.
Schell, sb. sheU, 44. 13.
Scheue, shene, a. beautiful, 15. 7;
17. 45, 140; 37. 105; etc.
Scheut, V. destroy, 17. 145; pt. pp.
18.51; 81.22; 98. 11; etc.
Schepe. See Schaip.
Scherp, scharp, a. sharp, 6. 105.
109; 17. 111, 170; etc.
Scherp, v. sharpen, 16. 121.
Scheruice. See Schervice.
Schcruitour, sb. servant, 97. 16.
Scheruiture, sb. Service, 21. 8.
Schei-vand, servand, schirwand,
sb. servant, 39. 31: 54. 69; 92.
438, 452; etc.
Schervice, scheruice, sb. Service,
56. 69; 78. 8, 24. 40; etc.
Schevin, ppl. a. shaven, 25. 16.
See Schavein.
Schew, Schewin. See Schaw.
Schewill, rt. wry, twisted, 6. 106.
Schowre. See Shcir.
Schill, a. shrill, clear, 6. 516.
Schilling, sb. grain deprived of tho
shcll or husk, 28. 275. — Lik
Schilling, 28. 371.
Schinnis, sb. pl. shins, 24. 23; 31. 14.
Schip, ship, sb. .ship, 14. 30; 17.
235; etc.
Schiphird, sb. 28. 78.
Schip -vvrichtis, sb. pl. shipwrigiits,
55. 14.
Schir, sb. sirc, sir, 52. 1, 53; etc.
Schirwand. See Schervand.
Schit, sb. shit, contemptible little
pei-son, 28. 144.
The Poems of William Duxbar.
117
Schittin, v. pt. pp. evacuated, 28.
323.
Scho, sehe, pvon. she, 17. 86, 137:
etc.
Scho, a. she, female, 36. 27.
Scho, sh. shoe, 80. 54. — Schone,
pl. 27. 13.
Scho beir, sh. she-bear, 28. 427.
Schog, V. shake, 30. 33.
Schoir. See Schere.
Schoir, V. pr. t. threaten, G7. 46.
Schoirt. See Schort.
Schom, a. shorn ('?), 56. 53. —
Schomd (■?), 56. 3.
Schone. See Schyne.
Schone. See Scho, sh.
Schore, schoir, sh. threatcning-, noise,
noisy clamour, 6. 110; 71. 8.
Schorne, v. j^t. pp. shorn, ciit, 21».
82.
Schort, V. become short, 71. 47.
Schort, schoirt, a. short, 60. 75; 90.
6; etc.
Schortly, adv. 17. 136; etc.
Schot, V. pt. f. shüt, discharged, 17.
179; 35. 61; 46. 112. — Schot
furth, pt. t. pushed violently, 86.
11. — Schott furth, /j*. pp. 56.
26.
Schote, schot, sh. shot, shooting,
17. 199; 25. 64; 33. 30.
Schour, sh. sliower, 17. 14. 178, 195;
etc.
Schout, schowt, schowte, .ih. shout,
12. 83; 16. 183; 37. 125.
Schout, schowt, V. shout, crj-, 6.
109,516; 28. 207; etc.
Schow, sb. shove, push, 86. 11.
Schow, V. shove, push Avith force,
86. 136.
Schowaris, sb. pl. sliovers, those
that push for place, 55. 49.
Schowt, Schowte. See Schout, sb.
Schowt. See Schout, v.
Schrenk, v. shrink, 6. 109; 26. 29.
Schrcw, V. curse, 32. 36; 35. 52.
Schrew, sb. shrew, worthless per-
son, 6. 110, 126,251; 35.7; 48.
52; 70. 37.
Schrewit, o. accursed, 28. 144.
Schrift, sb. confession, 0. 351; 80.
19, 34.
Schrive, schryve, schirryve, schryif,
V. shrive, confess, 80. 10; 81. 9,
137, 162. — Schrevin, pt. pp.
shriveii, absolved after confession,
25. 7.
Schroud, v. pt. pp. covered, .56. 3.
Schrowd, sb. garments, clothes, 6.
252.
Schake, Schuk. See Schaik.
Schulderaris, sh.pl. those who push
with the Shoulder, 55. 49.
Schulderis, sb. pl. Shoulders, 6. 22,
429; 54. 57.
Schupo, Schup. See Schaip.
Schute, schut, v. shoot, 17. 18b;
53. 59: etc.
Schyfir, sh. shiver, fi-agment, 38.
78.
Schyne, v. shine, 17. 1; 84. 2; etc.
— Schone, pt. t. 78. 14, 78; etc.
— Schynyng, ^jr. jjp. 6. 22; 36. 1.
Sehyning, iM. sb. shining, 68. 20.
Schyre, sb. shire, 6. 472.
Schyre, adv. sheer, wliolly, 6. 22.
Science, sciens, sb. knowledge,
learning, 28. 60; 37. 38; 68. 1,
11; etc.
Scip, V. skip, juuip, 6. 357.
Scitterrand, pr. pp. jumping, 38.
58.
Sclander, skiander, sh. slander, 13.
21, 28, 35, 49; 18. 91; 28. 21;
38. 12, 17; etc.
Scoir, sh. score, twenty, 2^. 14; 32.
16.
Scorde, V. pt. pp. cut, 86. 55.
Scowle, f. scowl, 29. 35.
Scowlis, sh. pl. augry looks, sulleu-
ness, 37. 123.
Scryppis, sb. pl. kuapsacks, bags
(Dr. Gregor), 35. 37.
Scule, scull, sb. school, scuHs, 38.
343,494; 67.24.
Scunner, sh. ioathing, disgust, 6.
93; 36. 34.
ScuiTilitie, sh. scurrihty, a jest, 38.
58.
Scutarde, sb. oue tliat scatters or
pours out, 6. 92.
Sc, see, sei, sey, sb. sea, 28. 14
34. 31; 81.71; 49. 26; 62. 13
etc. — Se cost, soa-coast, 18
100.
Se, sie, sey, sene, seyne, 6. 429
17.43; 19. 8; 46. 99; 70.41; etc.
— Saw, pt. t. 17. 17, 50; etc. —
Sene, seine, pt. pp. 17. 80; 63.
22; etc. — Seand, seing, pr. pp.
4. 18; 52. 83; etc.
Seak, sb. sake, 23. 33.
Seasoun, sb. season, 38. 18.
Sectour, sh. executor. According
to Dr. Gregor: One that inade
accusations against one to get
part of the coniiscated property
of the accused, 38. 183; 99. 78.
Seduli, sb. writing, 98. 7.
Sege, sb. man, 6. 96, 469; 28. 13.
Sege, sb. siege, 18. 53.
Sei. See Se, sb.
Seid, sh. seed, 37. 4.
Seik, a. sick, 37. 19; 60. 10; 81.
28; 93. 16.
Seik, V. pr. t. seek, 59. 1; 76. 13;
93. 36; etc. — Soucht, socht,
pt. t., pt. pp. 37. 115; 74. 4; etc.
Seikness, sb. sickness, 6. 446; 60.
2; etc.
Seilis, sb. pl. seals, 9. 60.
Seilt, sb. happiness, prosperity, 4.
61.
Seime. See Seme.
Seimlie. See Semely.
Seing, vbl. sb. seeing, 81. 12.
Seil-, seyr, a. various, 37. 57; 83.
10; 92. 423; etc.
Seiss, V. cease, stop, put an end
to, cause to stop, tiu-n away, 67.
23 (B); 70. 31; 78. 33; 88. 30.
Sek, sh. sack, 18. 87; 93. 516.
Sekernes, sb. security, 95. 17.
Sekir. See Sickir.
Selaud, pr. n. Zeahmd, 38. 330;
as attr. 38. 413.
Seicitud, sb. higliness, 22. 7.
Seidin, adv. seldom, 80. 57.
Selff, ijron. seif, 34. 14; 68. 14;
76. 27.
Seht, «. pt. pp. sealed, 6. 344, 347.
Seil, V. seil, 4. 95; 12. 49; etc. —
Said, saht, sauld, pt. t. 38. 379,
411; 56. 10; 66. 30.
Selleir, sb. cellar, 12. 47.
Sely, sillie, n. harmless, frail, weak,
simple, 6. 503; 80. 35.
Seme byttaris, sb.pl. biters of seams,
tailors, 36. 10.
118
I. Abhandlung: J. Schipper.
Seme, seime, v. seem, 6. 200, 225,
444; 17. 216; 46. 13, 24; etc.
Semely, semelie, semlie, semely,
seimlie, «. seemly, beeoming, 6.
68,217; 27. 23; 63. 46; 97. 16;
etc.
Sempill, semple, sympell, a. without
giiile, simple, lowborn, 6. 255,
468; 17. 272; 52. 32, 64.
Sempillnes, sb. simplicity, guileless-
ness, 5. 21.
Sempitern, o. everlasting, 84. 5.
Semple. See Sempill.
Sen, prep. since, 98. 34.
Sen, coiij. since, 60. 93; 99. 73;
etc.
Sence, sb. incense, 53. 27; 61.
23.
Sene. See Se, r.
Sene. See Sayn.
Sensyne, adv. since, ever since, 37.
137.
Sentence, seutens, sb. sentence,
meaning, speech, idea, legal de-
cision, 6. 146, 248; 59. 2; 60. 75;
65.48; 67.31; etc.
Sen^eour, sen^our, sb. lord. ma-
ster, 28. 240; 100. 35.
Sen/je, sb. eourt, synod (V), mark,
token (?), 38. 367; 67. 69.
Sen^our. See Sen/^eour.
Sepultour, scpidture, sb. sepulchre,
grave, 71. 24; 103. 11.
Serf, serff, serve, serue, serwe, v.
sorve, beliavc toward.s, have
Charge of, dischargc tlie diities
of, be siifficient for, gratify, pro-
vide for, 6. 491; 25. 72; 46. 97:
52. 31; 87. 24; 73. 18; 97. 21;
etc.
Seriand, sb. sergeant, 29. 5.
Serk, sb. shirt, 6. 471; 16. 46.
Sers, V. searcli, 39. 163.
Seruatour, sb. servant, 61. 7.
Seiniice. See Servyiss.
Seruiss. See Servis.
Servand. See Serwand.
Serve, Seruit, Serwit. See Serf.
Serve, serue, v. deservc, 4. 81; 38.
12; 47. 12; 81. 22.
Service, Seruicc. See Servyiss.
Servitour, sb. servant, 55. 1.
Servyiss, servyss, seruice, Service,
serwice, sb. service, 6. 469; 10.
34; 47.21; 54. 14; 58. 7.
Serwand, servand, sb. servant, 6.
466; 47. 41; 48. .38; 93. 438; etc.
Serwice. See Servyiss.
Sesone. See Sessone.
Sessioun, sb. Court of Session, 11.
7, 14; 81. 134; etc.
Sessone, sessoun, sb. season, 6. 289;
16. 33.
Set, sett, f. set, beset, place, 6.
176, 327, 449; 69. 18; 7.5. 27;
76. 25. — Set by, v. value.
esteem, 38. 366; 44. 22; 98. 9;
etc. — Set at nocht, v. esteem for
nothing-, 97. 5.
Sett, V. Sit, fit, 6. 146; 46. 74.
Seue, sb. siev.e, 35. 55.
Seuer, v. sever, deprive, 6. 337.
Seueranis, sb. severance, difference,
6. 311.
Seuin. See Seven.
Seur. See Sure.
Seven, sevnn, seuin, sewin, seweyne,
ntim. a. seven, 6. 177, 218; 53.
47 ; 54. 5. — Be sie sevyne, seven
tiiues as many, by far, 37. 37;
45. 33; 84. .50.
Sew, V. sue, ask, 6. 285.
Seweyne, Sewin. See SevcMi.
Sey, Seyis. See Se, sh.
Sey, V. essay, tiy, 92. 358 (B).
Seyis, Seyne. See Se, i:
Sha, Robert, pi-. n. 23. 7.
Shaddow, v. flit in shadows, 17. 31.
Sliaip, sb. shape, 16. 95.
Shawand. See Schaw.
Shene. See Schone.
Shere, (;. See Scar.
Shew. See Schaw.
Sliip. See Schip.
Sliut, V. shoot, 53. 59.
Sil), a. related, 35. 55.
Sic, sik, siek, siehe, a. such, 6.
324, 462; 17. 169;' 28. 551; etc.
■ — Sic thre, sie sevin, 37. 37; 45.
33.
Sich, sych, v. sigh, 6. 218. 446.
Sichand, vbl. sb. sighing, 77. 39.
Sicht, sight, sb. sight, 6. 468; 14.
2; 17.277; 84.31; elc
Sickerlie, adv. assuredly, 92. 264.
Sickir, sicker, sicii", «. sure, safe,
steadfast, 6. 468; 60. 13; 86, 130;
as adv. assuredly, 70. 47.
Siclyk, «. such, the same, 29. 156;
70. 36.
Sie. See Se, sb.
Sie. See Se, ■;;.
Sighis, sb. pl. sighs, 62. 2.
Sight. See Sicht.
Signakle, sb. sign, 84. 18.
Sik. See Sic, a.
Sile, syle, v. conceal, hide, 6. 449:
17. 317.
Silly, sillie, a. simple, poor, good,
6. 503; 92. 34, 373; etc.
Silwer, silvir, siliier, sb. silver, 92.
128, 141; etc.; as attr. 17. 14;
etc.
Simon Magus, pr. n. 36. 33.
Simon of Quhynfell, pr. n. 32. 29.
Sin. See Syn.
Sinclair, Schir John, 23. 1.
Sindrie, syndry, a. suudry, differ-
ent, 25. 14; 26. 16; 93. 311; etc.
Sinfull, SinffuU. See Synfull.
Sing. See Syng.
Singis, sb. pl. signs, 103. 36.
Single, sb. handful of what is glean-
ed, 38. 353.
Singular, Singulair, singulare, a.
personal, single, peculiar, 13. 71:
39. 31; 96.8.
Sink, V. sink, 6. 155; 38. 13; etc.
— Sunkin, pt. pp. 38. 391.
Sirculit, •!/•. pt. pp. encii'cled, 17. 98.
Sircumstance, sb. circumstance, 45.
30.
Sise, na in. six, 100. 37.
Sith, prej). since, 14. 15.
Skabbit. See Scabbit.
Skaff, V. extort, 38. 69.
Skail, Scale, «. scatter, pour out.
11. 30; 38. 343, 494.
Skaitbird, sb. Arctic guU, 38. 37.
Skaith, scaith, sb. loss, injiuy, 16.
107; 67. 64; 97. 27.
Skal. See Scaile.
Skald, sb. scald, poet, 2i. %2.
Skaldand, ppl. a. sealding, 25. 29.
Skaldit, scaldit, ppl. a. disconnect-
ed (?), scurvyC?), scorched (Dr.
Gregor), 38. 36. 37.
Skamelar, sb. frequenter of sham-
bles, 38. 37. See Scamler.
The Poems of William Dcnbar.
ll'J
Skar, V. frightcn, become frigliten-
ed. 38. 34-3; 45. C. 11. See Sear.
Skarth, sh. the cormoraut, puny i
creature, (>. »2: 38. 333.
Skeicli, a. sliy, timorous, (i. 351.
Skeilis, sh. pl. tubs, 38. 359.
Skellat, s&. small bell, 37. 50.
Sker, a. easily tVightened, G. 35 <.
Skerche, «. scarce, niggardly, 69. 5.
Skill, did uane, did not do a wise
thing, 99. (>3.
Skillis, .s6. pl. wiekcr baskets, 38.
359.
Skin. See Skyii.
Skip, V. jiimp, 25. 29; 56. 15; 93.
543.
Skippar, sh. eaptain of a sliip or
boat, 38. 397.
Skippis, sh. pl. Jumps, 17. 19.
Skirle, r. sbriek, 38. 39.
Skiander, Sklandir. See Sclander.
Skiander, v. slander, 69. 22.
Sklender, sklcndir, a. slender, 2.
24; 29. 52.
Skolder, a. scorcli. witlier, dry up,
38. 358, 399.
Skomer, v. to düng, to evacuate,
38. 113. O. Fr. escumhrer, es-
cuinhriev (Dr. Gregor).
Skorn, v. scorn, 35. 98.
Skornar, sh. scorner, 70. 35.
Skorne, scorne, sh. (personif.) scorn,
18. 61; 28. 46.
Skowry, a. wasted, withered, shrimk-
en, 3. 15.
Skrip, V. mock, 37. 97.
Skrow, sh. seroll, writiug, 38. 36.
Skrumple, sh. wrinkle, 38. 358.
Skryke, sh. screech, shrick, 37. 97.
Skryking, vhl. sh. shrieking, screech,
37. 133.
Skryraming, vhl. sh. screaming, cry-
ing, 37. 133.
Skryp, -ih. bag, wallet, 38. 157.
Skurge, V. scourge, 28. 87.
Sky, sh. sky, 17. 50; etc. — Skyis,
skyiss, skyes, j;'. heavens, clouds,
17. 25; 71. 3; etc.
Skyn, skin, .sh. skin, 6. 93, 107;
11. 37; 38. 358; etc.
Skynk, v. skink, 29. 176.
Skyre, sh. a hard knot on any
part of thc body, scirrlms. 38. 358.
Skyt, schit, o. sbit, evacuate. —
Skyttand, pr. pp. 28. 322.
Schittin, pt. pp. 28. 323.
Sla, slay, sley, v. slay, destroy,
28. 363;29.'l07; 31.44; 67.63:
75. 15. — Slew, pt. t. 25. 106;
etc. — Slaiue, slane, slayne, pt.
pp. 17. 196; 34. 44; 60. 70; 72.
35.
Slaw, a. slow, 25. 76.
Slawehter, slawchtir, slauchter, sh.
slaughter, 20. 6; 37. 39; 81. 141.
Slawsy, sb. slow, lazy fellow (Dr.
Gregor), 3. 41. — Slawsy gawsy,
3. 39.
Slay, Slayis, Slayne. See Sla.
Sie. See Slie.
Sleif, sh. sleeve, 52. 68; 92. 502.
Sleikit, rt. smooth, sly, 97. 38. —
Sleikit stane, stain of deceit, re-
putation for deceitfulness (Dr.
Gregor), 97. 38.
Sleip, sh. sleep, 2. 65: etc.
Sleip, slep, V. sleep, 35. 14; 36. 40:
etc.
Slepy, a. sleepy, 25. tJ9, 71.
Slew, Sley. See Sla.
Slewth, sb. sloth, 44. 17; 81. 20.
Sleyar, sh. niurderer, 81. 50.
Slicht, sh. cunniug art, contrivance,
skill, 33. 18; 34. 28.
Slichtfiül, a. dexterous, 53. 7.
Slie, sie, «. sly, skilful, skilled, 38.
60; 60. 7,39; 97. 33; etc.
Slip, V. slip, escape, 23. 41; 37.
106; 93. 543.
Slokin, slokyn, r. extinguish, damp
out, slake, satisfy, 6. 383; 93.
309. — Slokuit, pt. pp. 6. 533.
Slomering, vhl. sh. slunibering, 16.
13.
Slop, sh. gap, 17. 36.
Slugird, sh. sluggard, 16. 22: 78.
86.
Slumuier, sh. slumber, 36. 9; 67. 1,
Slute, slut, sh. as aftr. slovenly,
slattern, 35. 71.
Slydaud, slyding, ppl «. sliding,
slipping away, 53. 5; 90. 3.
Sma, small. u. small, weak, 12. 97
(M); 14.46; 17.63; 76. 37; etc.
Smaike, o. weak, 6. 113.
Smiy, sh. sneak, 6. 113.
Smertlie, adv. smartly, quickly, 92.
521.
Smoch, a. smoking, mouldy, stink -
ing, 38. 540.
Smolet, sb. memhrum virile tDr.
Gregor), 6. 113.
Smor, V. smother, 25. 120. —
Smord, pt. pp. 34. 28.
Smowk, smvke, sb. smoke, 25. 120;
45. 48.
Smowking, vhl. sh. smoking, 37. 56.
Smvke. See Smowk.
Smydy, sh. smithy, Workshop of a
smith, 37. 56.
Smyling, vbl. sh. smiling, 6. 23(i:
58. 58.
Smyll, smyle, v. smile, 16. 36; 17.
218; etc.
Smyrk, r. smirk, 6. 113.
Smyt, V. smite, 86. 29.
Sinyth, sb. smith, 12. 61.
Snawe, sb. snow, 28. 530.
Snawith, a. snow-white, 103. 9.
Snevill, v. snivel, 38. 198.
SnoTt, sb. snout, 38. 198.
So. See Sa.
Sobir, a. sober, meek, slight, 6.
255, 466; 9. 63; etc.
Sobirly, adv. quictly, moderately,
16. 36; 17. 130.
Sobirnes, sb. (personif.) soberness,
17. 167.
I Socht, soucht, V. pt. t., pt. pp. 37.
I 115; 74.4. See Seik.
Sodomyte, sodoniyt, sb. one that de-
files himself with man, 28.77,175.
Soft, V. soften, 43. 22.
Sogeorn. See Sugeorne. .
Soik, sowk, V. pr. t. suck, 10. 18.
— Sowkand, pr. pp. 60. 26.
Soir. See Sair, a. and a. as adv.
Soldane, Sowdan. sh. Sultan, 29. 5.
97 ; 30. 19.
Solist, V. soHcit, ask, 9. 27. — So-
listand, pr. pp. 12. 87 (B).
Sohstaris, sb.pl. suitors, 5 (heading).
Solistationis, sb. pl. requests, 15. 2.
Sohsting, vbl. sb. soliciting, 81. 133.
Solitar, solitair, a. solitary, 4. 17;
98. 37.
Somer. See Symmer.
Sonce, sb. pleuty, prospcrity, 4. 61.
Sondir, sowndir, schundir, into.
120
I. Abhandlung: J. Schipper.
asunder, in pieces, 6. 350. — In
sounder, 46. 114. — In sown-
dir, 20. 47.
Sone, sb. son, ü. 292; etc.
Sone, son, soun, sh. sun, G. 471;
61. 43; 83. 39; etc.
Sone, sonn, soon, adv. soon, 17. 49;
23.41; 28.44; 46. 81; 98.31.
Song. See Sang.
Song. See Syng.
Sonkar, sO. loiterer, driveller, 55. 41.
Sonkin. See Sink.
Son/.ie, sh. See Soun7,ie.
Sopliie, 39. 97.
Soppis, sb. pl. sops, 3. 30.
Sore, sb. pain, 84. 53.
Sore. See Sair a. as adv.
Sort, sb. Company, 25. 82; etc.
Sossery, sb. sorcery, 32. 6.
Souch, sb. A soft whistling wind,
e. 519.
Souerane, soveraign, sb. sovereign,
14. 2; 16. 170.
Souerane, souerayne, souuerane, a.
sovereign, 17. 104; 28. 129;
84. 64; etc.
Sould, sowld, suld, sulde, v. should,
28. 5, 9; 60. 91; 67. 8; 80. 2; etc.
Soume, sb. sum, 40. 10, 12.
Soun, sounn, sovne, sowne, sonne,
sound, sb. sound, song, music,
16.57; 17.47; 61.22, 43; etc.
Soun. See Sone, sb. and adv.
Sound. See Soun.
Sounder, Sowndir. See Son für.
Soun^ie, sun^ie, son7,ie, sb. care,
25. 73; 40. 3.
Soup, swcip, V. sweep, 67. 73.
SoupUl, «. easily bent, 6. 96.
Sonst, ppl. a. seasoned with pickle,
28. 319; 92. 251. See Sawst.
Souttar, Soutter. See Sowtar.
Sovne. See Soun.
Sowdan, 30. 19. See Soldane.
Sowk, sb. suck, 3. 24.
Sowkand. See Soik.
Sowklar, sb. one who sucks (Dr.
Gregor), 3. 53. See Sucker.
Sowld. See Soiüd.
Sowm, sb. load, bürden, 66. 38.
Sownyng, ppl. n. sounding, 14.
44.
Sowp, sb. sinall quantity, mouthful:
sowp and sowp, mouthful after
mouthful, 8. 27.
Sowp, V. sweep, 92. 214 (B).
Sowp, V. sup, 71. 45.
Sowsit, ppl. a. See Sawst, Sonst.
Sowtar, süwttar, soutter, sb. souter,
Cübbler, mender of old shoes,
shoemaker, 12. 31; 26. 4; 56. 57;
etc.
Sowttar lyk, «. like a shoemaker,
26. 46.
Sox, sokkis, sb. pl. socks, 28. 272.
Spair, spar, c. spare, 6.39,161;
60. 47; etc.
Spais. See Space.
Spak. See Speik.
Spald, sb. Shoulder, Joint, 56. 64.
Spane, Spain, 53. 19.
Spane, v. wean, 3. 54. — Spanit,
P2}1. n. 3. 24.
Span^ie poekis, hies vener ea, 24. 30.
Spanz.ie seyis, Spanish seas, 29. 69.
Spar, Sparit. See Spair.
Sparhalk, sb. spari'ow-hawk, 37.79.
Spark, sb. spark, bcau, 17. 24;
67. 18; etc.
Spatt. See Spitt.
Speche. See Speiche.
Spcd. See Speid.
Spedyly, spedehe, adv. speedily,
6. 40; 92. 208 (B).
Speiche, speche, sb. speech, 6. 12.
239; etc.
Speid, sb. speed, 37. 24.
Speid, i\ speed, have success, make
haste, 79. 32; 49. 39; 89. 37;
92. 64; 98. 39; etc. — Sped,
pt. t. 37. 79.
Speik, speke, v. spcak, 6. 161;
95. 9; 99. 7; etc.
Speiking, vbl.sb. speaking, 81. 107.
Speir, spere, sb. sphero, 83. 12;
85. 11; etc.
Speir, sh. spear, spar, splinter,
67. 47; 97. 40; 89. 44 (B); etc.
Speir, v. ask, 6. 52; 28. 201;
92. 59, 192, 268; etc.
Speirit. See Spreit.
Speit, sb. spit, 92. 134.
Speke. See Speik.
Spelunk, sh. cave, 28. 443.
Spen7,ie, fleis of, flies of Spain, can-
tharides, 44. 14.
Spere. See Speir, sb. 1 and 2.
Sperk. See Spark.
Spew, V. vomit, 26. 59; 2S. 398.
Spill, V. lose, 47. 22.
Spink, sb. chafhnch, 28. 200.
Spirituall State, the church, 98. 25.
Spirling, sb. sprats, 4. 95.
Splene, sh. spieen, the seat of the
affections, 16.12; 17. 106; 79. 6;
etc.
Sport, V. enjoy, 92. 180, 405.
Spottismuir, p)>'- "• 28. 437.
Spousage, sh. marriage, 6. 155.
Spowt, sb. discharge, 37. 104.
Sprang. See Spring, v.
Spray, sb. branch, 6. 29; etc.
Spredding, vhl. sb. spreading, 28.
334.
Spreid, v. spread, 17. 22; 28. 108;
51. 17. — Spred, jj/. t. 17. 97.
Spreit, sprit, spireit, spirit, sb. spirit,
6. 112; 17. 242; 29. 14; 71. 8;
92. 459; 103. 19.
Sprend, v. spring suddenly. —
Sprent, pt. t. 17. 242.
Spreyth, sh. prey, booty, 67. 43.
j Spring, sb. leap, contest, tune, 35.
109; 37. 79. ^
Sprunning, r. pr. pp. sticking out,
projecting, 56. 40.
Spryng. See Spring, sb. 1.
Spulz.eit, V. pt. /., pt. pp. earried
of in spoil, despoiled, 6. 397;
28. 445.
Sj)um, sb. foaui, 89. 44.
Spyce, sb. spiee, sample, proof, 66.
19; 84. 71; 92.40.
Spynist, a. füll spread, in füll blos-
sem, 6. 29.
Spynnand, v. pr. pp. spinning, 34.
46.
Sqwair, sqware, a. square, 17. 111;
29. 44.
Squeill, v. squeal, 28. 39.
Staekcr, v. stagger, 23. 11, 17.
Stafischc, a. stubborn, 54. 17.
Staif, V. stutf, tjirust, 6. 486.
Stagis, sh. pl. young horses, 28.
524.
Staigis, sb. pl. stages, 36. 18.
Stai, r. urinate, 29. 62.
Stait, sb. State, 53. 37; 67. 28; 92.
351; etc.
Tue Poems of William Dunbar.
121
Staitelic, adj. stately, 92. l'i. '■ Steir, v. steer, guide, 1. 15; 36. 15;
.Stakkis, sb. Stacks ot" grain, ÜH. etc.
538. Tlic cxplanation given in Stelar, sb. thief, 26. 11.
the note is wrong. Stele. See Steill.
Stald, V. pt. pp. stalled, jiut into a , Stele, v. steal, 28. 284, 500. — Stall,
stall, 56. 28.
Stalkaris, sb. pl. poachcrs, ränge rs
after deer, 38. "'84.
Stall. See Stele.
Stall, staw, sb. stall in a stable, 53.
49; 56. 19, 33.
Stanch, stench, v. staneh, 38. 191,
410.
Stanchell, sh.. the kestrel, 37. 83.
Stand, V. stand, Gl. 47; etc. —
Stude, stud, stuid, 17. 268; 103.
20.
Stane, sb. stone, 6. 140; 58. 47; 92.
508; etc.
Stane, v. stone, 28. 344.
Stang, sb. sting, 87. 10; penis, 3.
48.
Stang, y. sting, 0. 266; 52. 28; 59. 9. '' Sterve, starve, c. starve, die, 37
staw, pt. t. stole, 28. 524, 537.
— Stollin, pt. pp. 36. 16.
Stench, V. See Stanch.
Stent, V. Stretch, 16. 236.
Sten^ie, v. stain, 81. 158.
Ster. See Stern, sb.
Ster. See Steir, v.
Stere, steir, sb. heim, 28. 386, 396;
89. 46.
Sterling. See Striuilhng.
Stern, sterne, ster, sb. star, 17. 1,
36; 83. 3; 84. 53; 101. 26; etc.
Stern, sterne, a. brave, dauntless,
17. 113; 25. 81 (B).
Stert, Start, v. start, 6. 234; 46. 31;
etc. — Start, stert, pt. t. 6. 339;
93. 478, 479, 539.
Stank, sb. ditch, 93. 10.
Stanneris, sb. pl. small stones in
tlie bed of a river, gravel, 17. 36.
Stant, f. i>r. t. standest, 14. 11. See
Stand.
Stark, a. stitf, streng, 12. 77; 24.
21; 79. 64; etc.
Starn, sb. stern, 28. 386 (ChM).
Stamis. See Stern.
Start. See Stert.
Starvit. See Stervis.
Staw. See Stall.
Stayr, sb. stair, 93. 518; etc.
Sted, V. supply, help, press, 24. 12.
Stedis. See Steid.
Steid, sb. stead, place, farm, nioment,
9.41; 38. 541; 46.93; m. 139.
— In stedc, instead of, 28. 164.
Steiddis, the United States of the
Nothcrlands, 39. 106.
Steidfast, a. steadfast, 78. 47.
Steik, V. shut, close, 30. 46.
33; 47. 14.
Stevin,stevyne,s&.voice,sound,shout,
27, 3; 35, 103; 58. 69; 84. 54.
Steiv, sb. diist, 6. 339.
Stickit, ppl. a. choked, suppressed,
38. 196.
Stik, V. stick, Stab, 12. 72.
Stilis. See Style.
Stink, V. stink. See Stynkand.
Stirk, sb. ox, youug bullock, 3. 54;
33.17; 38. 534.
Stirling. See Striuilling.
Stobo, pr. n. 60. 86.
Stoip. See Stowp.
Stoir, Store, sb. störe, 4. 18; 28.
538; 67. 59.
Stok, sb. stock, 4. 18; 16. 151. —
Stockis, pl. 24. 2S.
Stole, sb. stole, 37. 55.
Stommok, stoniok, sb. stomach, 6.
162 (ChM); 26. 11,52.
Stone. See Stane, sb.
Steill, sb. Steel, 6. 340; 26. 81; etc. I Stoppell, sb. stoppei, plug, 6. 339.
Steir. See Stere, sb.
Steir, sb. heim, 89. 46. See Stere.
Steir, s'^. stir, coniniotioii. 36. 53;
93.473. — <ln steir, astir, 18.
78; 86. 121.
Steir, V. stir, 20. 48; 28. 191; 99.
70.
Denkschriften der pliil.-liist. Cl. XLül. lld. I. Alih.
Stoppit, V. pt. t., p.. pp. stopped,
choked, filled, 2. 48; 6, 99.
Store, sb. trouble, 84. 59.
Store. See Stoir.
Storkyn (M), v. become stifif, 3. 48.
Stoand, sb. pang of sudden pain,
6.109; 81. 157; S6. 98.
Stound, sb. sound, uoise, 6. 341.
Stoiire, stour, sb. onset, assanlt,
battle, 17. 202 (ChM); 60. 29;
61. 9; 63. 31; 85. 36. etc.
Stowin. See Stele.
Stowp, stoip, sb. a kind of pitcher,
8. 36; 92. 66.
Stowt. See Stout.
Strae. See Stray.
Straik, strok, sb. stroke, 6. 234;
46. 49; 60. 35; etc.
Straik. See Strik.
Strait, a. straight, 93. 12 (B).
Straitit, v. stretched, 86. 67.
Strak. See Straik.
Stramp, v. trample, 6. 493 (M).
Stranawer, Strenevern, pr. n. 56.
37; 23. 13.
Strand, sb. eurrent, 17. 43; 86. 37.
Strand, sb. sea-beach, shore, 17. 61;
55. 14; 61. 52.
Strang, strong, «. strong, 87. 13;
61. 9; etc.
Stranth. See Strenth.
Straucht, stricht, a. straight, 84. 35;
90. 1.
Stra wispis, sb. pl. small bundles of
straw put on the soles of boots
or shoes, 28. 341.
Stray, straw, stray breid, sb. breadth
of a straw, 6. 234; 56. 52; 92.
1U4, 168. — Strais, pl. 28. 242.
Streiche, a. stiff, aflfected, 65. 33.
Streine, v. bind, 6. 59.
Streit, stret, sb. street, 13. 37; 14.
35 ; etc.
Sti-ekoui", sb. flatterer, 54. 17.
Strem, sb. stream, 6. 519; 17. 28;
etc.
Sti-ene, v. constrain, forcj, 8. 28;
26. 81.
Strenevern. See Stranawer.
Strenewite, strenuytie, sb. strength,
14. 19; 61. 93. "
Strenge, a. stränge, 25. 86; 101. 11.
Strenth, sb. strength, 6. 171, 383;
56. 31 ; 99. 73; etc.
Stret. See Streit.
Stricht. See Straucht.
Strik, stryk, straik, v. inf. strike,
6. 384; 37. 99; 70. 36; 92. 513;
etc. — Straik, pt. t. 18. 68; 37.
84 ; etc. — Strikkcn , sti'ikin,
16
122
I. Abhandlung: J. Schipper.
strikkin, pt. pp. 2. 66; 88. 33;
92. 542; etc.
Sti-iuilling, Stirling, Sterling, pr. n.
4. 6, 110; 23. 13; etc.
Stro. See Stray.
Strok. See Straik.
StroDg. See Strang.
Strow, V. strew, 93. Hb.
Strumbell, stnimmel, strummall,
stnvmmill, sh. stiimbler, stupid
stutteriug fellow, 3.54: 23. 11;
54. 17, 62.
Stryk. See Strik.
Strynd, stryndie, sb. strain, race,
breed, 38. 55, 194; 29. 30; 54.
■21.
Stryppis, sb. pl. knapsacks, bags,
stirrups (?), 35. 37. See Scryp-
pis.
Stude, Stuid. See Stand.
Studeying, vbl. sb. studying 92. 341,
356.
Study, studdy, stuthy, sb. anvil,
37. 53.
Stuff, sb. material, 12. 38.
Stuffet, sb. groom, lackey, 54. 17.
Stuid. See Stand.
Stunei, v. astonish, 6. 340.
Sture, n. strong, 58. 63; as adv.
93. 357.
Sturt, sb. trouble, vexation, 35.31;
44. 6.
Stychling, vbl. sb. rushing, nistling
sound (Dr. Gregor), 18. 78.
Styld, V. pt. p. styled, named, plac-
ed, 28. 3, 239.
Style, sb. mode of Hving, title, writ-
ing, 17. 68; 38. 450; 45. 41;
97. 33.
Styng, sb. pole, 3.5. 100.
Stynk, stink, sb. stink, 13. 9; 36.
57; 28. 200; 45. 48.
Stynkand, stinkand, ppl. a. stink-
ing, 13. 15; 25. 83.
Stynt, sb. Stint, stop, 37. 84.
Stynt, V. stop, cease, 20. 6; 78. 29.
Stynting, vbl. sb. stopping, ceasing,
38. 5.
Sua, swa, adv. so, 32. 45; 80. 19;
93. 469.
Suallow, sb. swallow (the bird), 16.
80.
Subchettis, sb. pl. subjects, 73. 19.
Subiect, a. under the power of, sub-
dued, 17. 272; etc.
Subjectit, V. pt. pp. subjected, 6.
327; 88. 20.
Substance, substaunce, sb. means,
6. 337, 394; 14. 7, 45.
Substantious , a. füll of matter,
weighty in meaning, 6. 248.
Subteltie, subtilte, sb. cunning, trick,
skill, m. 17, 395.
Subtillie, subtelly, subtelie, suttellie,
adv. wisely, artfidly, skilfully, 6.
254; 65. 48; 82. 14; 93. 163.
Sucker , sb. sugar (?) 3. 53. See
Sowklar.
Suddane, a. sudden, 28. 10; 37. 46.
Suddanly , suddanelie , sudaynly,
sudandlie, suddandüe, suddanlye,
adv. suddenly, 17. 134, 141,207,
232; 86.8; 92. 394,422; 97.17;
99.4.
Sueir, sweii-, a. lazy, 25. 70; 28.
66; 78. 85; etc.
Sueird. See Sweyrd.
Sueit. See Sweit, a.
Suellit, f. pt. pp. swelled, 6. 167.
Suelly, V. swallow, 38. 164; 51. 6.
Suer, Sucre, Sueir. See Sweir.
Suerf, sb. swoon, 6. 225.
Suete, Suetar. See Sweit, a.
Suetnes, sb. swetness, 22. 15.
Sueving, vbl. sb. dreaming, 17. 244.
Suey, V. sway, turn to one side, 46.
104.
Suffer. See Suffir.
Sufticence, sufficiance, sufticience,
Süffisance, sh. sufficiency, plenty,
5.26; 46. 10; 73. 1; 93.403.
Süffisance. See Sufficence.
Suffragene, suffragane, sb. suifragan,
one that Stands in place of an-
other, 16. 173; 84. 68.
Sugeorne, sb. rest, 6. 176. — So-
georn, 102. 31.
Sugiirit, suggurit, sugarat, ppl. a.
sugared, sweet, 6. 7; 17. 263; 53.
9; 78. 13.
Suld, Sulde. See Sould.
Sum, adv. some, 6. 480; etc.
Summondis, summoundis, sb. pl.
summons, 6. 319; 11. 29.
Sumtyme, adv. sometime, 47. 42.
Sun'/,ie,*'i.oxcuse,40. 3. See Saun^ie.
Supernale, a. supernal, high,- 88. 9.
Supeme, a. high, 84. 1 ; 102. 30.
Super spendit, super expendit, ppl.
a. bankrupt 6. 397; 11. 33.
Suppand, v. pr. pp. sipping, 8. 4.
Supple, sb. profit, help, 27, .35; 34.
•ZI; 48. 8.
Supple, V. help, rescue, 60. 43.
Suppois, V. suppose, 6. 293; 43. 22:
as conj. suppose, though, 47. 41;
49. 9; etc.
Suppryiss, v. do violence, wrong,
9.47.
Suppryss, sb. violence, oppression,
82. 7.
Surcharge, sb. overcharge, 73. 19.
Sure, seur, a. adv. sure, firm, su-
rely, tirmly, strongly, 6. 284; 81.
76," 93; 89.41.
Surffet, sb. surfeit, 25. 96.
Surrigianis, sh. pl. surgeons, 60.
43.
Sustene, v. sustain, maintain, 17.
202; 79. 22; etc.
Suth, south, sb. truth, 6. 157, 217,
448; etc.
Suth, swth, «. adv. true, truly, 92.
383.
Suthfast, a. true, speaking the truth,
86. 43.
Suttelly, adv. See Subtillie.
Suttillar, a. more cunning, 6. 256.
Swa, conj. so. See Sua.
Swadrik. See Swetherik.
Swage, V. assuage, allay, 55. 88.
Swair. See Sweir.
Swaittis, sb. new ale, 38. 66.
Swak, sb. heavy dash, 86. 76.
Swalme, sb. swelling, tuinour, 6.
167; ,55. 88.
Swaii. See Swanne.
Swane, sb. swain, 6. 226; 53. 31.
Swanky, swanking, sh. active fel-
low, big strong fellow, 3. 36;
38. 66.
Swanne, swan, sh. swau, 14. 28;
4:J. 19; 51. 6.
Swan-fiuhit, a. swan-wiiitc, 6. 243.
Swap, V. draw, throw witli violence.
— Swapit of, V. pt. t. drank
heartily, 6. 243. — Swappit, pt.
pp. huddled together, 38. 66.
Sward, sb. sward, turf, 6. 520.
The Poems op William Dunbar.
123
Sweip, soup, sowp, v. sweep, 67.
73; 92. 215 (B).
Swcir. See Sueir.
.Swein^our, sh. idle sturfly vagabond,
sluggard, 13. 44.
Sweir, swer, v. swear, (>. 233; 48.
47; etc. — Swair, swoir, swere,
sweirit, pt. t. 2. 38; 12. 7, 86;
92. 30G. etc.
Sweiring, vbl. sb. swearing, 81. 106.
Sweirnes, sb. laziness, sloth, 35.
G7.
.Swcit, sb. sweat, 86. 53.
Öweit, sweitt, swct, swete, sueit,
suete, a. swcet, 6. 28; 15. 9; 35.
24; 63. 22; 78. 25; 100. 15; etc.
Sweitlie, adv. sweetly, 63. 45.
Hweitness, sb. sweetness, 4. 81.
Ö welleis. See SueUy.
Swerd. See Sweyrd.
Swet, Swete, Swetar. !See Sweit.
Swetherik, Swadrik, jjr. n. Sweden,
29. 105.
Sweiiyug, sb. visioii, 37. 3.
Sweyrd, swerd, sueird, sb. sword,
18. 10; 61. 69; 61. 82.
Swirk, V. spring with quickuess,
16. 84.
Swnyie, v. iiiake exeuse, ret'use,
61.31.
Swoii-. See Sweir, v.
Swop. See Sweip.
Sword. See Sweyrd.
SwüiiD, swownc, sb. swoon, faint,
6. 175; 26. 89.
Swoune, swowne, v. swüuii, faint,
5. 14; 6. 225.
Swtli. See Suth.
Swyfe, V. swive, copulate, 12. 67.
Swyr, sb. a gorge betwcen two
liills, 6. 519.
Swyth, adv. quickly, 37. 3; 64. 7;
etc.
Sycli. See Sich.
Sycht, sidit, sb. eyesight, sight,
6. 449; 20. 35, 45.
Syd, sydc, sb. side, 2S. 365; 31. 18;
71. 16.
Syd, a. long, 30. 3; as adv. 6.
' 196.
Syglit. See Sycht.
Sygii, signe, syii, sb. sign, 6. 467;
84. 23; 87. 4.
Syisis, sb. pl. sixes at dice, 13. 73.
Syle. See Sile.
Symbilyne, sb. cymbal, 85. 15.
Synimer, somer, sb. summer, 28.
251; 59. 16; 71. 10, 49; attr.
66. 30; 89. 26.
Symone Magiis, ]}''■ "• 60. 33.
Symonyte, sb. one guilty ot' siiuony,
28. 173.
Sympill, a. See Sempill.
Syn, syne, sin, sb. sin, 6. 97; 54.
29; 67. 33; etc.
Syne. See Sygn.
Syne, syn, adv. then, afterwards,
17. 100; 44. 9; 93. 363; etc.
Synk and sise, cinque and six at
dice, five and six, 100. 37.
Syphareit, v. pt. pp. separated,
38. 77.
Sypher, syphir, sb. cipher, 6. 184;
51. 20.
Syre, sb. man, 6. 145, 218, 337;
17. 196.
Syse, syiss, sb. time (repetition),
17. 101; 83. 3.
Ta. )!«(». a. — The ta = the one,
79. 9.
Tabernakle, sb. taberuaele, body,
84. 16.
Tabile, tahill, tabell, table, sb. table,
6. 34, 38; 54. 51; etc.
Tag and tatter, in perfect rags,
25. 115.
Taid, sb. toad, 28. 455.
Taik, tak, tane, v. take, 6. 281;
12. 52; 81. 50; 97. 13; 99. 77;
etc. — Tuke, tuk, tuik, towk,
pt. t. 17. 187, 222; 40. 11; 45.
49; 92. 336; etc. — Tane, tein,
tone, pt.pp. 6. 179; 56. 39: 78.
103.
Taikin, sb. token, 36. 20.
Tai!, taill, tayle, sb. tail, train,
2. 10; 6. 2()G; 7. 12; 67. 73; etc.
Taild, having a tai., 2. 17.
Taill, tale, sb. tale, argument, 6. 38,
246; 78. 29; 97.35; etc.
Tailye, sb. tally, account, 38. 383.
Tail7,eour, taii/.our, telz,our, sb. tai-
lor, 13. 36; 26. 4, 7, 18, 25, 70;
27. 24: etc.
Taing, sb. tong, 31. 14.
Tais, taiss, sb. toes, 27. 19; 29. 45;
54. .54.
Taist, V. taste, 4. 82, 85.
Tait, «. active, quick, 67. 39.
Tak, Takis, Takkis. See Taik.
Takaris, takkaris, sb. pl. thieves^
26. 11 (B); 49. 33.
Takkis, sb. jA. See Tax.
Takkis, sb. leases, farms, 38. 541;
86. 69.
Taklit, V. pt. pp. provided with
tackle, rigged, 89. 41.
Tald. See Teil.
Talis. See Taill.
Tane. See Taik.
Tane, thane, ta, pron. ihai one, 8. 3;
55. 83; 79. 9.
Tap, sb. head. — Tap our taill,
heels over head, 93. 549.
Tardation, sb. delay, 98. 35.
Tarmegantis, sb. pl. termagants,
bold quarrelsome persons, 35.
115.
Tarsall, sb. tiic male of tlie pere-
grine falcon, 37. 81.
Tarier, Tartarus, the place of eter-
nal punishment, 85. 30.
Tartary, pr. n. 37. 5.
Tauch, sb. cord, 38. 473.
Taucht. See Teiche.
Taiüd, Tawld. See Teil.
Tavemneir, sb. tavern keeper, 12.
46.
Tax, takkis, sb. pl. nails, 86. 69.
Tayle. See Tail.
Teching, teiching, vbl. sb. teaching,
6. 507; 81. 34.
Tedder, sb. tether, rope, 38. 304.
Tegir. sb. tiger, 87. 11. — Tygiris,
tigiris, pl. 6. 261 ; 28. 455.
Teiche, v. teach, 45. 13; 48. 58. —
Teichit, pt. t. taught, 45. 40;
97. 27. — Taucht, pt. pp. 78. 22.
Teiching. See Teching.
Tein. See Taik.
Teind, sb. the tenth, 81. 82.
Teiris, teris, sb. pl. tears, 6. 439;
20. 32; etc.
Teith, sb. pl. teeth, 87. 11; 29. 44.
Teil, V. teil, 6. 151, 217; etc. —
Tald, tauld, tawld, pt. t. 2. 2;
92. 83; 99. 12. — Tauld, told,
pl. pp. 14. 39; 56. 5; 69. 3.
IG»
124
I. Abhandlung: .1. Schipper.
Tel^our, Te^ouris. See Tail^eour.
Teme, turne, tome, f. empty, pour
out, 25. 64; 28. 168, 541; 35.
47; 65. 39; 87.36.
Tempand, v.jjr. pp. tempting, 12. 2.
Tempill, sb. temple, 85. 19.
Tene, teyne, sb. anger, rage, vexa-
tion, misery, 6. 229; 55. 69; 84.
47 ; 86. 25.
Tene, teyne, v. annoy, enrage, 8. 22.
TennandiK. See Tennentis.
Tennentis, tennandis, sb. pl. te-
nants, 49. 11; 66.30; 67.62.
Tent, sb. care, attention, heed, 81.
30; etc.
Ter, sh. tar, 28. 95.
Terand, sb. tyrant, 86. 25.
Teris. See Teiris.
Termes, termis, sb. pl. words, 17.
70, 257; etc.
Termegant, pr. n. 28. 180.
Tern, sb. troiible, 84. 7. — Terne,
as aür. wrothful, fierce, 6. 261.
Tersis, sb. pl. penes (Dr. Gregor),
25. 88.
Tertara Termagorum, 28. 200.
Tesment, testment, sb. testament,
last will, 35.117; 99.71.
Test, sb. witness, 18. 7.
Test, V. taste, 8. 13.
Teueh, a. See Twcli.
Teyne, See Tene, sb. and v.
Thae, Thai. See Tliay.
Thaim. See Tbam.
Thair, ther, pron. thcir, 6. 264;
17. 11; etc.
Thair, thar, thare, there, ther, adv.
there, 6. 161; 17. 57; 28. 1; etc.
— Thaii-furth , from that place,
18. 66. — Thare doun, down in
fhat place, 28. 132. — Therfra,
away from, different from, 45.
10; 53. 9. — Thirtill, thereto,
92. 484.
Thairfoir, thairfor, conj. therefore,
24. 31; 81. 149; etc.
Thair selfis, pron. themselves, 76.
27.
Thani, tliaiiic, diaiin, [jvon. them,
17. 158; 24. 12; 26. 92; etc. —
Tham selfHs, themselves, 24. 21.
— Thame seif, 60. 43. — Thame
selffe, 5. 20.
Than, thane, adv. then, 17. 133,
139; 56. 2, 14.
Thane. See Tane.
Thank, thonk, v. thank, 17. 99,
101; etc.
Thar. See Thir.
Thar, Thare. See Thair, adv.
Thare doun. See Thair, adv.
Thar of. See Thair, adv.
Thay, thai, thae, pj-on. they, those,
17.128,205; 25. 115; 54. 71; 67.
33; 86. 25; etc.
Thef, theif, theiff, sb. thief, 28. 121;
34. 32; etc. — Theiftis, theivis,
pl. 54.22; 67.41; etc.
Theologis, theologgis, sh. theolo-
gians, 60. 38; 68. 13.
Ther. See Thir.
Ther. See Thair, pron. and adv.
Thei-e. See Thair, adv.
Therfra. See Thair, adv.
Thesaurer, thesaurair, sb. ti-easurer,
50. 11; 56. 67; etc.
Thewis, sb. pl. qualities, dispositions,
6. 119; 48.51.
Theyis, sb. pl. thighs, 29. 70.
Thift, sb. theft, 98. 21.
Think, thynk, v. think (). 46, 126:
etc. — Thought, thoght, thocht,
pt. f. 6. 329; 7. 27; etc.
Thir, thar, ther, pron. these, 17.
80, 127 ; 54. 10.
ThirsiU. See Thrissil.
This. See Thus.
Thiss, this, pron. this, 17. 269; 45,
4; etc.
Thocht, thoght, sb. thought, 6. 389,
411; etc.
Thocht, thoght, thought, conj. al-
though, 6. 135, 144, 187; etc.
Thocht, Thoght. See Think.
Thoght, Thoghtis. See Thucht, sb.
Thoill, thole, v. suffer, cndure, al-
low, 6. 231; 14. 215; 28. 14; 29.
55; 33. 13; etc.
Thole, Thold, Tholit. See Thoill.
Thone. See Than, adv.
Thonk, See Thank, v.
Thou, Thoue. See Thow.
Thought. See Thocht, conj.
Thowm, sb. thumb, 40. 7.
Thra, a. as adv. eagerly, boldly,
6. 195.
Thraif, sb. two stooks of grain,
twenty-four sheaves, 23. 55.
Thraip, v. thrive, 12. 64.
Thrang, sb. throng, crowd, press,
6. 488; 55. 52.
Thi-aw, V. whirl, swarm, 28. 345.
Thraward, a. twisted, perverse, 28.
244.
Thre, thrie, three, num.. a. three,
6. 34; 63. 25; etc. — Be sie thre
27. 27; cf. Seven.
Threidhair, a. threadbare, 28. 30;
93. 19.
Threid, thred, sh. thread, 17. 62;
G3. 43.
Threip, v. tlireap, assert, 7. 5.
Thrid, num. a. third, 81. 61.
Thrif, thryff, r. thrive, 6.488; 46.91.
Thrift, sh. property, success, 28.
379; 36. 48; 56. 55.
Thriftaris. See Thristar.
Thrill, sh. slave, thrall, 69. 12.
Thrimlaris, sh. pl. those that press
forward in a crowd, 55. 47.
Thring, v. push violently, 84. 17;
92. 134. — Thrungin, pf. pp. 86.
46.
Thrise, thryss, adv. thrice, 92.
346; 95. 6.
Thrissil, thirsiil. sh. thistle, IG. 129;
43. 22.
Thrist, sh. tliirst, 7. 5, 16.
Thrist, V. press, squeeze, 36. 28;
92. 164.
Thrist, r. tliirst, 50. 7, 13.
Thristar, sb. thruster, 55. 47.
Thristy, a. thirsty, 7. 36; 81, 27.
Tliroip, (?) 28. 188.
Throppil, sb. throats, 29. 108.
Thrott, throt, throte, sb. throat, 6.
335; 25. 65; 52. 19; etc.
Throu, throw, thruch, tlirwch,
thrucht, through, prep. through,
17. 24, 28; 18.81; 20. 14: 49.
38; Sl. 102, 157; etc.
Thrungin. See Thring.
Thrwch. See Thron.
Thryff. See Thrif.
Thryiss. See Thrise.
Thryse scheild, a. branded as a cri-
niinal tbree times, 28. 30.
Thunner, thundii-, sb. thunder, 26.
35; 29. 54.
Tue l'oKMs OF William Diinbar.
125
Thus, this, tlmss, adr. tlms, ß. 358;
18.8-3; ii'2. 46; 34.45; etc.
Thy. See Thi.
Thyn. See Thin.
Thyne, thine, 2'ron. thy, tliine TG.
5, 11; etc.
Thyne furtli, adv. thence forth, that
time forward, 33. 1*).
Thynkaiul. See Think.
Thy seif. See Thi.
Till, prep. to, 4. 80; 81. 49; etc.
TimberalHs, sh. pl. timbrels, G3. 45.
Time. See Tyme.
Tine, Tint. See Tyne.
Tinsale. See Tynsall.
Tirly (?) 3. 46.
Tirr, V. snarl, 3S. 311.
Tirrant, tirrand, tirrane, sh. tyrant,
•38. 170, 211 (?); 60. 25; 86. 25;
101, 17.
Tirve, v. strip, 86. 33; 33, 57.
Tithing-, Tithingis, pl. sh. news, ti-
dings, 46. 95; 100. 18.
Tit vp, V. pull up by a jerk, 49. 38.
Tocher, sh. as attr. dowi-y, 29. 167.
Tod, sh. fox, 2. 3, 15; 28. 456; etc.
Todil, V. toddie, 2. 11.
Togiddii', togidder, adv. together,
6. 59; 26. 69; etc.
To-hie, tehie, interj. 3. 33.
Tolbuyth, sh. tolbooth, prisoii, 55.
60.
Tome, a. empty, 38. 541.
Tomit. See Teme.
To-forrow, adv. beforc, 16. 188.
To morne, sh. to-morrow, 75. 10;
88, 38.
Tone, toun, sh. tune, piece of miisic,
13. 29; 46. 16; 41. 16.
Tone, sh. pl. toes, 28. 150.
Tone, sh. tun, barrel, paunch (V),
38. 150, 168.
Toppo-royall, sh. 14. 30.
Torkin, v. harden, 3. 48.
Tortch, sh. torch, 35. S7.
To-schuke, «. pf. t. of to-schaik,
shake, 17. 231.
Tother, tothir, tothair, tiider, proii.
other, 6.84;8. 11;78. 12; 79. 10.
Totum, sh. all, 53. U.
Toune, toun, tovne, town, towne,
sh. town, 56. 23; 35. 36; 72. 27;
92. 21 ; etc.
Toung, tovng, towng, tong, tonge,
tung, sh. tongue, 6. 466; 14. 39;
17.71,260; 20.44,48; 64.47; etc.
Tour, sh. tower, 60. 30; 92. 12; etc.
Tovne. See Toune.
Tovng. See Toung.
Towart, prej). (time) toward, 17.
223; etc.
Towdy, sh. breecli (Dr. Gregor),
3. 48.
Tüwis, sh. pl. ropos, 38. 388.
Tüwk. See Taik.
Town, towne, townes. See Toune.
Townage, a. belonging to tlie town
(Dr. (Jregor), 18. 39; c-f Tow-
nyclie.
Towng. See Toung.
Townychc, n. townish, haviiig the
manners of one Uving in town,
3. 10.
Towr. See Tour.
Towsy, sh. a tawdry uncultivated
person, 65. 33.
Trace, sh. row, tile, 4(), 26.
Traikit, v. pi. pp. fatigued, cxhaust-
ed, in a woak State of heakh,
38. 354.
Traill, Sandy, pr. n. 60. 69.
Traist, sh. trust, 60. 25; 97. 7; etc.
Ti-aist, trest, «. trusty, true, 6. 159;
9. 28.
Traist, Traistand. See Trest.
Traitour, Traitouris. See Tratour.
Trak, v. roar, 46. 112.
Tramort, sh. dcad body, 35. 83;
•IC OÜQ
-wo. ^<7»F.
Tramp, v. tread, (>. 493.
Trane, sh. vow, 73. 15.
Trane, trayne, s/;. snare, 53. 7; 84.
66.
Trap, sh. trap-door, 92.519; etc.
Trappit, u. pt. pp. deekcd in trap-
pings, 56. 20.
Trappours, sh. pl. ornanuntal hous-
ings, 56. 63, 74.
Tratlar, sh. idle talUer, <»9, l{\.
Tratling, ppl. n. tattiing, babbling,
()5. 39.
Tratour, traitour, tray tour, sh. traitor,
25. 46; 2S. 170,499; etc.
Trattil, v. tattle, 38. 481.
Travale, travell, sh. travel, journey,
84. 35; 92. 65.
Travall, travaill, sh. labour, 78. 31.
116.
Trawe, sh. device, 6. 124.
Traytoure. See Tratour.
Trayne. See Trane.
Tre, tree, sh. tree, the cross, 49.
28; 81. 143; 95. 2; etc. — Treis,
pl. 17. 27; etc. — The Stocks,
pillory, gallows (?), 38. 496.
Trechour, a. eozening, cheating,
38. 55.
Treit, v. treat, entertain, manage,
govern, address, 6. 280; 13. 64;
63. 60; 70. 42; 93. 6, 34.
Treit, v. obtain by entreaty, 48.
14.
Trentalis, sh. thirty masses, hence
a great number, 38. 487.
Tressis, sh. pl. tresses, 6. 19; etc.
Tressit, ppl. a. tressed, tied in tres-
ses, 17. 140; etc.
Tressonable, a. füll of treason, 28.
209.
Tressone, trcssouu, sh. treason, 34.
2; 38. 17; etc.
Trest. See Traist, n.
Trest, traist, v. trust, 36. 19; 93.
430: 98. 39; etc.
Tresure, tresor, tresur, tresour, tres-
sour, sh. treasure, 76. 8, 16, 40;
81. 126; 87. 39; etc.
Tretabill, a. tractable, compliant,
6. 261.
Treuth, Treuthe. See Trewth.
Trevmphc, sh. triumph, 103. 27.
Trew, traw, sh. device, 6, 134.
Trcw, a. true, 81. 85; etc.
Trewly, trcwlie, adv. trulj', 35. 7;
64. 28.
Trewth, treuth, treuthe, -h. truth,
35. 7; 71.22; 72. 30; etc.
Tribbill, sh. treble, 2. 19.
Trigedie, sh. tragedy, 60. 59.
Trimlye, adv. neatly, 23. 31.
Trimmill. See Trymbic.
Trist. See Tryst.
Troch, troche, trouche, sh. trough,
92. 203, 338, 493; etc.
Trone, .s'^^ public beam, place for
weighing heavy goods, 13. 34.
Trone, sh. thi-one, 85. 13.
Trone, v. throne, enthrone, 38. 496.
Trop. See Trap.
126
I. Abhandlung: .1. Sohipper.
Troiible. See Truble.
Trow, V. believe, pretcnd, 6. 238,
280; 36. 108; etc. — Trowit,
trowcl, 2)f. t. 2. 40; 40. 16.
Trowane, sh. truant, vagabond, 38.
Ifil.
TrubiU, v. trciuble, 70. 6. — Trubbt,
pt. t., pt. pp. put iiito confusion,
afflictcd, 29. 36; 36.21; 60. 2.
Truble, tnibbill, trouble, sb. trouble,
58. 32; 71. 19; 91. 7; etc.
Trulis, sb. a kind of game, per-
baps of ball, (i/. 33.
Truuipir, trumpour, sh. decciver,
trumpour, 35. 38; 28. 30, 170,
266; 48. 52.
Try, V. try. — Ti-yid, tryit, pt. pp.
tricd, convicted, 38. 161; 55. 1.
Tryackill, tryacle, sh. treacle, mc-
dicine, 30. 36; 55. 87.
Tryrabill, trymmel, trymmyll, trim-
mill, V. trcmble, 3. 20; 28. 9; 86.
83, 138; 87. 5. — Trymlit, trym-
billit, trymmylt, pt. t. 25. 46; 85.
31.
Trymmyll, Ti-yiulit. See Trymble.
Tryst, sb. appointment, 6. 124; 39.
13.
Tua. See Twa.
Tuder. See Totbcr.
Tug, sh. pull, 37. 81.
Tag, V. tug, pull, 37. 69.
l\ikc, Tuk, Tuik. See Taik.
Tumbill, V. imp. tumble, '.>3. 49J).
Turne. See Temc.
Tumlit. See Tumbill.
Tung, Tungis. See Toung.
Tuo. See Twa.
Turattis, sh. pl. turrets, y3. 13.
Turss, turse, v. carry, 11. :iS; 38.
153; 40. 18; 93. 504; etc.
Turtour, sh. turtle-dnve, 6. 262: 20.
37.
'J'usche, sh. belt, 93. 144 (M).
Tute mowitt, «. liaving the undcr-
jaw projectiiig, ;}•'}. 6.
Tutiuillus, pr. n. a iiend, 28. 161.
— Tutivillaris, pl. liends, 67. 76.
Tuyse. See Twyiss.
Twa, tway, tua, tuo, two, num. a.
two, 2. .52; 3. 59; 6. 99, 159;
8. 2; 86. 81 ; etc. — Twane, num.
a. 16. 172.
Twch, a. tough, 2. 24; 38. 543.
Twell, twelve, mim. a. twelve, 27.
1; 28.439.
Twich, «. touch, 3. 39; 38. 150.
Twichand, ppl. a. toucbing, 6. 303.
Twiching, vhl. sh. tlie sense of
touch, 81. 12.
Twme. See Tome.
Two. See Twa.
Twyiss, tuyse, adv. twice, 6. 303;
48. 9; etc.
Ty, r. tie, 86. 69.
Tyd, tyde, sh. tide, time, water,
29. 64; 37. 124; 70. 6; etc.
Tyd, V. belong, befall, 6. 246.
Tyding. See Tythiug.
Tygris. See Tegir.
Tyk, tykc, sh. dog, 33. 48; 38.
301; 65. 14; 97. 10.
Tympane, sh. a musical iiistrument,
85. 15.
Tyne, tyine, tine, v. lose, 11. 31;
13. 4; 33. 33; 41. 34; etc. —
Tynt, pt. t. 26. 20. — Tint, tynt,
pf. pp. 17. 212; 28. 542; 68. 5;
etc.
Tynsall, tinsalc, sh. loss, 38. 30;
74. 36.
Tynt. See Tyne.
Tyran, Tyrand. See Tirrant.
Tyresum, «. tiresome, 53. 82.
Tyrlie myrlie, sh. plaything, pet,
3. 46.
Tyss, V. entice, draw, 54. 39.
Tyt, tyte, ach. quickly, 29. 100;
55. 87.
Tything, tytbings, tydingis, sb. pl.
tidings, 'll. 3,8, 14,28; etc.
Uglie, vgly, a. ugly, 25. 82; 56.
58; etc.
Ugsum, (t. ugly, 89. 30.
Unabaisitly. See Vnabaisitly. —
Otlier Compounds with Un- see
under Vn-, Wn-.
Under. See Vnder.
Ungracious, n. unbecoming, 29. 164.
llniieiit, '/. not healed, 80. 22.
Unplane, a. deceitful, 53. 11.
Unreist, misread for nureist, 97. 6.
Upoun. See Vpon, Wpon. ■ — Otbcr
Compounds witli Up- see under
Vp-, Wp.
Uther, uthir, vther, vthir, yder,
vdder, vdir, owther, a. other, 6.
59; 25. 61; 28. 71; 52. 31; 55.
81; 56.45; 72. 39; etc.
Vacand, a. vacaut, 98. 26.
Vacandis, sh. pl. those who are
free, without mates, 6. 206.
Vaill, vale, sh. vale, Valley, 17. 248;
78. 28, etc.
Vailyeant, Vails^eand. See Val^eand.
Vaine. See Vane.
Vaistie, a. desolate, 35. 34.
Vakit, V. pt. t. were vacant, 50. 16.
Valay, sh. valley, 93. 33.
Vale. See Waill.
Vale, V. See Wale.
Vall, sh. well, fountain, 63. 7.
Val/;eand, val^eant, vailyeant, vail-
^eaud, valiant, valyeant, valye-
and, a. valiaut, 6. 183; 32. 11;
61. 4, 19,59; .55. 7; 62. 9.
VaUcandly, valiantlie, adv. with
vigour, 6. 431.
Valycandnes, valj-eantnes, sb. vi-
gour, bravery, energy, 6. 339;
61. 93.
Vane, sh. veiu, 36. 35, 74; 37. 31.
Vane, vaine, a. vain, empty, 6. 431;
68. 8; etc.
Vane glory, sh. vanity, 78. 92.
Vaneis, v. vanish, 45. 48.
Vantar, sb. vaunting, 67. 51.
Variance, varians, sb. disagreement,
21. 6; 44. 17; 92. 371; etc.
Variaud, variant, ppl. a. varying,
16. 1; 17. 123; etc.
Varite. sb. trutli, 78. 100.
Varld. See Warld.
Varlot, werlot, sb. servant, 36. 40;
38. 43.
Vassalage, sh. valour, 61. 10, 59.
Vax. See Wax.
A'der,Vderis, Vdder, Vdir. See Uther.
Velth. See Welth.
Vcluot, velvct, sh. velvet, 14. 36;
63. 12. — Veluet cramase, velvet
clotli of a crimson colour, ftJ. 13.
Vengeable, a. oxcessive, Sl. 140.
Vengence, vengeance, sb. punish-
ment, 34. 30; 40. 42; etc.
Vcnim, venome, vcnnaum, sb. ve-
nom, 6. 166; 38. 10; 55. 85.
TiiK PoKMS or William Du.nbar.
127
Vennemous, a. venoiuous, 28. 75.
Vennesoun, sh. venisüii, 6li. 19.
Vent. See Went.
Vent, sb. beleb, 6, 1G(J.
Veraiv, verralie, verely, adi:. truly,
verily, 32.52; 52.57; 60.90.
Verifeit, v. pt. pp. verilied, 28. 114.
Verite, veretie, sh. tratb, 9. 69;
103. 23.
Verry, verey, verray, verrie, a.
true, real, 12. 7; 22. 19; 41. 9;
97. 2.
Vertew, vertu, wertew, vertew, sb.
virtue, power, 6. 189: 20. 40;
28. 61; etc.
Vertuousues, sb. clexterity, 6. 295.
Veseit. See Vissy.
Vesper, sb. tbe evening star, Venus,
17. 2.
Vgly, Vglye. See Uglie.
Victor, victour, wictour, sb. victor,
6. 326; 61. 4, 20; etc.
Victory, sb. victory, 103. 27.
Victryce, sb. victrix, 84. 63.
Vibpentioun, sb. tbe act of vili-
fying, 81. 116.
Virgene, virgin, virgiue, wirgin, sb.
Virgin, 4. 30, 46; 14. 47; 17. 154;
84. 11, 32; 85. 44.
Virginali, n. belonging to a virgin,
84. 79; 85. 1.
Virgynis, Vu-gyns. See Virgene.
ViiTok, a. knotted, 54. 54.
Virry, v. worry, clioke, 44. 'ii.
Vis. See Wise, v.
Visar, sb. visor, 61. 76.
Vissy, V. Visit, 4. 72. — Veseit,
pt. t. 81. 28.
Vitnes, sb. witness, 54. 73.
Vmbrakile, sb. sbade, 84. 20.
Vmqubile, adv. lately, 61 (beading).
Vnabaisitly, adv. unabasbed, with-
out fear, 17. 194.
Vnblist, a. iinblessed, 26. 99.
Vncow, a. unknown, 44. 13.
Vncunnandly, a. unknowingly, un-
intentionally, involuntarily, 37.
101.
Vndemit, a. unjudged, 65. 5, 10,
20, 30, 35, 50."
Vnder, vndir, under, prep. undcr,
6.419; J7. 89; 00. 22; etc.
Vndertaker, sb. undei"taker, 46. 87.
Vndirstaud, vnderstand, ». under-
stand, 28. 105; 49. 29; etc.
Vndo, V. kill, ruin, 18. 89; 28. 213.
Vndücbt, sb. coward, weak ci-ea-
ture, 28. 156.
Vndoiiig, sb. undoing, ruin, 'Jw.
355.
Vndynd, «. witbout dinner, 5"'. 14.
Vnneiss, vnes6, adv. scarcely, 86.
45; 95. 6.
Vnevin, adv. uneven, to onc side,
46. 96.
Vnfaidit, a. unfaded, 77. 34.
Vnful/.eit, rt. undefiled (?), not ex-
bausted (?), 6. 03. See Fukeit.
Vnicornis, unicornis, sb. pl. uni-
corns, gold coins, 16. 109; 53. 7S.
Vnkend, a. unknown, 9. 47; 27. 9.
Vnknawin, «. unknown, 92. 130,
426.
Vnkoutli, a. uncoutb, stränge, 6.
528.
Vnkyndness, sb. unkindness, 74. 31.
Vnleisum, a. unlawful, 49. 16.
Vnluftit, a. unloved, 6. 498.
Vnmen'<eit, «. unraaimed, witbout
pain, Hl. 155.
Vnmerciable, a. unuierciful, 6. 329.
Vnniercifull, a. unmerciful, 60. 25.
Vmnyndfull, «. unmindful, 11. 47.
Vnquit, vnquyt, n. unrewarded,
witbout receiving payment, 47.
41; 7«,). ()7.
Vnrestorit, a. unrestored, 58. 64.
Vnrewairdit, a. unrewarded, 46. 110.
Vnsall, a. unballowed, 67. 6').
Vnsatiablc, vnsasiabie, n. nusatiable,
25. 92; 49. -SX.
Vnseyne, a. unseen, 84. 39.
Vnsicker, a. uncertain, 75. 3.
Vnslane, a. unslain, 37. 20.
Vnsleipit, a. restless, 42. 9.
Vnspaynit, a. unweancd, 3. 3().
Vnspyit, «. unnoticed, 6. 427.
Vnstable, a. unsteble, 17, 123; 28.
211.
Vnstedfustnes, sb. unsteadt'astness,
tickleness, 95. 19.
Vnswpit, a. witbout supper, 38.414.
Vntill, prep. to, 63. 59.
Vnto, prep. unto, 17. 55, 236; etc.
Vntrew, «. untrew, G. 258; 94. 13;
etc.
Vnweildable, a. unwieldy, 25. 98.
Vnwitting, prep. unknown to, 81.
138.
Vnwortby, vnwortbie, a. unwortby,
55. 26; etc.
Vnwyce, a. unwise, 67. 59 (B).
Vn7,oun, sb. onion, 3. 53.
Voce, sh. voice, 6. 302; 65. 4; etc.
Vod, a. mad, 38. 18.
Vode, a. void, fi-ee, 86. i)7.
Voxe, Vox. See Wa.K.
Voyder, sh. di.speller, 102. 35.
Vp, prep. ade. up, 17. 84, 236; 93.
390; t'tc.
Vpaland, vpoland, wpaland, vp-
landis, vpolandis, a. uplandisli,
rustic, unpolisbed. 11. 1: 38.333;
32. 19; 53. 71.
Vp-bricbt, a. perfectly brigbt, 91.
19.
Vp-daw, V. dawn, 6. 512.
Vpdost, V. pt. pp. dressed up, 38.
416.
Vp-flureiss, r. spring up, tlourisb,
16. 166.
Vpbe, vpbie, r. raise up, exalt, 48.
3; 81.52. — Vpbeyt,pf.iJ^J. 61.5.
Vpon, vpoun, vpone, upoun, prep.
upon, 4. 54; 17. 20, 51; 19. 9; etc.
Vpper, a. upper. 92. 22 (B).
Vpplane, a. very piain. rustic (?),
73. 3.
Vpricbt, adv. uprigbt, 101. 33.
Vpryss, wpi-ise, v. rise up, 16. 29;
43. 11; etc. — Vpraiss, upraiss,
18. 176; 92. 329.
Vpsitt, Wpsitt, V. Sit uprigbt, 26.
51.
Vpskail, V. put in niotion, tbrow
up, (;7. 74 (B).
Vpskipj), V. to be turncd up, 33. 8.
See Skip.
Vpspreid, v. spread in Hower, 17.
59. _ Vpspred. pt. pp. 6. 29.
Vpspring, v. upspring, spring up,
72. 2; etc. — Vpsprungin, pt.
pp. 6. 412.
Vpstude, V. pt. t. stood up, 16. 15.
See Stand.
Vpwart, adv. upward, 83. 42.
Vp-witb, at tbe, at tbe critical point
(Dr. Gregor), 6.401.
Vs, WS, pron. us, 6. 65-, etc.
128
I. Abhandlung: J. Schipper.
Vsche, V. go out, 92. 130. See
Ische.
Vse, sb. use, 53. 22.
Vse, V. use, 17. 126; 28. 18; etc.
Vther, Vthir, Vthiris. See Uther.
Vwk, sb. week, 6. 177. See Ovvk.
Vyce, vyss, vice, sb. vice, 34. 1, 2;
54. 30; 81. 17; etc.
Vyle, vyll, a. vilc, mean, 13. 36;
81. 17; etc.
Vysdomc, sb. wisdom, 54. 12.
Wa, sb. woc, 6. 213, 288; etc.
Wa, sb. wall, 5. 11.
Wachman, sb. outlaw (Dr. Gregor),
28.271.
Wag, V. movc in a tottering man-
ner, 25. 98.
AVage, sb. wages, 39. 22.
A\^iid, V. wade. — Woid, 2)t. t. 93.
534.
AVaik, wack, «. weak, 24. 22; 28.
43.
Waiknit. See Walk.
Waill, vale, v. choose, 6. 75, 530;
29. 163.
Wair, sb. sea-weed, 39. SO.
Wair, wai', v. spend, bestow on, 6.
39, 339, 394; 40. 13; 65. 13;
79. 68; 97. 13.
Wairld. See Warld.
Waist, i'. waste. — Waistit, -pt. pp.
ppl. a. wasted, 6. 90, 127, 178;
17. 179.
Waistless, a. without waist, over-
grown, 35. 97.
Waistre, a. waste, void ('?), 67. 39.
Waistour, .ib. waster, 67. 17.
Walt, a. wet, 86. 133.
Wait, sb. watch, 58. 34; 87. 12; etc.
Wait, waitt, wat, v. know, 35. 13,
51; 40. 14; 99. 18; etc.
Waithraan, sb. as attr. exilo, stroller,
Wanderer, 37. S.
Wakar, sb. stroller, 67. 56.
Wald, wold, V. pt. t. would, 17.
146; 93. 18; etc.
Wale. See Waill.
Walidrag, Wallidrag, Wallydrag,
sb. sloven, slovenly woman, 6. 89;
35. 97; 38. 43.
Walk, V. walk, 4. 17; 16. 35; 17.
84; 91. 9.
Walk, walkin, v. lic awake, awaken,
43.15; 59.14: 71.11; 83.4;
93. 116. — Walkinit, waiknit,
pt. t. 26. 103; 37. 125; 86. 139.
— Walkand, Walking, pt. pp.
6.213; 36.40; 78. 116.
Wally gowdy,si.preciousjcwel,3.45.
Wallit, V. pt. pp. walled, 92. 9.
Wallowed, a. faded, 46. 35.
Walt, sb. weit, 38. 341.
Walter, v. welter, toss, 6. 313. —
Walterand, pr. pp. 39. 80.
Warne, wamb, wambe, sb. belly,
womb, 6.131; 25.92.
Wan, «. pallid, 85. 35; etc.
Wandis, sb. pl. wands, 17. 63.
Wandrecht, sb. misfortune, troublc,
98. 33.
Wane, sb. wain, waggon, 53. 43.
Wane, wayn, sb. dwelling, 39. 137.
— Wanis, pl. 35. 34.
Wane a. in wane = in vain 93. 415.
Wanewerd, sb. hard lot, 99. 76.
Wan-fukkit, a. misconceived, mis-
begotten, 28. 38.
Want, V. want, lose, 6. 238; 37. 42;
etc.
Wan-thryvin, «. not thriven, sickly,
dwarfcd, 38. 141.
Wantoncs, wantoness, sb. mirth, 29.
146; 66. 5.
Wantoun, wanton. <i. wanton, 6. 37;
99. 58,
Wan-wisaged, a. pale-taccd, livid,
38. 337.
Wapin, sb. wcapon, 6. 340.
War, a. aware, wary, carefiil, 2.
51; 24.34; etc.
W^r, a. worse, 6. 200, 321.
War, V. See Wair.
War, I'. pt. t. was, wcre, 6. 64, 65;
2S. 473; etc.
Warbil, sb. warble, 17. 107.
Wardour, sb. verdurc, 6. 30.
Wardraipper, Wardraipar, sb. ward-
robe-kceper, 30. 1; 31. 2.
Wardroippc, Wardrope. sb. ward-
robe, 30. 18; 31. 10.
Wariet, ppl. a. accursed, 38. 461.
See Waiy.
Wark, sb. work, 12. 87; etc.
Warld, World, varld, sb. world, 28.
15; 35. 34; 60. 6; etc.
Warldly, wardlie, «. worldly, 72.
13; 54. 7; etc.
Warldlines, sb. worldliness, 6. 463.
Warlo, sb. sorcerer, 35. 60. ^
Warly, adv. cautiously (Dr. Gregor),
17. 201 (ChM).
Warme hairtit, a. warm-hearted, 3.
32.
Warp, V. throw. — AN'arpit wordis, <
spoke, 6. 150.
Warrand, v. Warrant, 92. 488.
Warrand, sb. Warrant, surety, 93. |
475.
Warsill. v. wrestle, 74. 16.
Wary, 'v. curse, 6. 214; 28. 480.
Wary, v. vary, change, 74. 6.
Wasp, sb. wasp, 38. 333.
Wass, was, vas, wes, v. pt. t. was, j
17. 35; 92. 6; etc. '
Wat. See Wait.
Water, v. run water, 6. 439.
Wattir, Avatir, watter, water, sb.
water, 16. 66; 51. 18; 83. 13; etc.
Wattis, sb. pl. See Walt.
Waucht, V. drink, 6. 39.
Waverand, pi^L a. wavering, 53.1.
Waw, sb. wave, 28. 228.
Wawart, sb. vanguard, 18. 58.
Wawer, v. waver, 23. 10.
Wawering, vbl. sb. wavering, 76. 2.
Wawill, a. flat-soled, 54. 54.
Wawis, sb.pl. walls, 38.436; 67.39.
Wax, vax, V. Stretch, 79. 9; 86.
66. — Wax, Avox, vox, voxe,
voxit, ji*. t. grew, became, 6. 175,
329; 46. 36; 86. 85; 87. 27.
Webbis, sb. pl. wcbs, 26. 16.
Weche, sb. watcliman, guard, 18.
33.
Wecht, sb. weight, 46. 39; 53. 78.
Weckit. See Wickit.
Wed, sb. pledge, 11. 22.
Wedc. See Weid.
Wedow, wedo, weido, sb. widow,
6. 37,41; 36.34.
Wcdsett, V. pt. t. pledge, 28. 379.
Wedy. See Widdy.
Weid, sb. weed, 16. 139.
Wcid, wcde, sb. clothing, 6. 447;
37. 8; 103. 9; etc.
Weido. See Wedow.
Weild, wcld, v. posscss, cnjoy, 6.
77, 372; etc.
The Poems of William Dunbar.
129
Weilfair, wcilfayr, sb. wclfare, health,
delight, pleasiire, 6. 479; 76. 10;
etc.
Weill. a. well, 4. 60; Ül. 21; 92.
451.
Weill, wele, wel, adv. well, 6. 415;
14. 44; 17. 64, 188.
WeiU, sh. joy, 53. 21.
Weilmaid, a. well made, 27. 21;
145. 27.
Weip, V. weep, 6. 288, 415; etc.
Weir, sb. doubt, uncertainty, 75. 1;
80. 30; 99. 37, 54; etc.
Weir, were, wer, sb. war, 25. 36;
61. 11; 62. 20; 98.33; etc.
Weir. See Wer, v.
Weir, V. wear, 62. 7; 92. 457, 467;
etc. — War, woir, jJf- *■ 18. 108;
88. 30. — Worne, pt.irp. 6. 127;
etc.
Weird, sb. fate, lot, 97. 20.
Weirie, a. weary, 92. 38.
Weirines, sb. weariness, 36. 9.
Weirly, adv. warily, carefuUy, 17.
201. See Warly.
Weit, V. wet, 6. 438.
Wel. See Wele.
Weld. See Weild.
Wele. See Weill.
Welter, v. roll, 29. 80.
Welth, velth, sb. wealth, 0. 394;
63. 7; etc.
Wem, sb. .spot, blemish, 101. 38.
W^ einen. See Woman.
Wend, V. go, 36. 39; 67. 44; 93.
230; etc. — Went, veut, pt. t.
26. 36; 32. 31; pt.'pp. 6. 395; 78.
93; etc.
Wene, v. ween, know, 7. 9; 35. 62.
— AVent, wend, j)f. t. thought,
2. 65; 6. 201; 37. 74; 92.236,
532.
Went. See Wend.
Went. See Wene.
Wer, Were. See Weir, sb. 2.
Wer, war, weir, v. pt. t. were, 6.
415; 17. 23,32; 28. 279; 43. 7;
56.55; 60.91; 96.22.
Wer, war, a. worse, 6. 469. —
Wers, 28. 400. — Werst, worst,
69. 9; 92. 540.
Wer, war, adv. worse, 6. 176. —
Werst, adv. worst, 27. 22.
Denkschriften der j.hil.-hist. Classc. XLIII. Bd.
Wering, vbl. sb. wearing, 55. 31.
Werk, work, sb. work, 6. 84, 462;
81. 78; etc.
Werk, V. work, 6. 236. See Wirk.
Werlot. See Varlot.
Wersling, sb. wrestling, 32. 22.
Wertue. See Vertew.
Wery, werie, a. weary, 20. 16; 86.
116.
Wes, V. pt. t. was, wast, were, 28.
238, 444; 60. 1.
Wesche, v. wash, 100. 31.
West, sb. waist, 2. 29.
Wey, V. weigh, incline, 46. 103.
Weycht, sb. woman, 3. 17 (M).
Weyng, sb. wing, 61. 50.
Whos, pron. whose, 14. 39.
Wicliiss, sb. pl. witches, 36. 35.
Wicht, sb. wight, man, person, 17.
273; 76. 33; etc.
Wicht, wycht, wight, a. streng, 16.
124; 28. 421; 61. 11; 62. 12;
65. 24; 92. 43; 99. 36; etc. —
Wicht horss, sb. staUion (Dr. Gre-
gor), 37. 42.
Wichtnes, sb. strength, 6. 295.
Wickir, sb. willow, withe, 35. 45;
60. 14.
Wickit, wicket, weckit, a. wicked,
6. 214; 53. 33; 81. 135; etc.
Wictour. See Victour.
Widdefow, sb. one who deserves to
fill a widdy or halter, an impudent
worthless person, 28. 237.
Widdy, sb. rope, haUer, 12. 77;
28. 509, .543; 37. 48; 65. 24. —
Widdis, sb. pl. withes, boughs, 78.
19.
Wif, wyf, wyff, wyfe, sb. -wife, 6.
178, 403, 472; 44. 9; 92. 54; etc.
— Wyftis, wyvis, wives, pl. 6.
42; 14. 46; 34. 45; etc. — Wif
carll, 0. 351.
Wight. See Wicht, «.
WilfuU, «. obstinate, 70. 30.
Wilk, sb. whelk, 13 . 24.
Willing wandis, sh.pl. willow-wands,
24. 22.
Wilsome, «. having lost the way,
84. 35; causing to go astray,
bewildering, 92. 399.
Wimple, sb. veil, 28. 260.
Win, sb. gain, 49. 16.
Abh
Win, V. See AVyn.
Wind. See Wynd.
Windene scheit, sb. winding-sheet,
99, 54.
Winder, wundir, sb. woiider, asto-
nishmcnt, 46. 37; 101. 37.
Windir, winder, as attr. wonder-
ful, very great, 2. 2; 36. 35; as
adv. 39. 13.
Windis, sb. pl. wounds, 12. 12.
Windo, window, sb. window, 16.
10; 92. 223.
Wink, wynk, sh. wink, 35. 14; 97.
35.
Wirchip. See Wirschip.
Wird. See Woord.
Wirgin. See Virgene.
Wirker, sb. creator, 78. 53, 60.
Wirk, wyrke, v. work, do, create,
cause, build, 6.51; 46,47; 80.
70; etc. — Work, pr. t. 46. 47.
— Wrocht, wroucht, pt.t.,pt.pp.
6.294; 26. 100; 47. 2; 78. 44; 81.
98; etc.
Wirling, sb. puny, weak person,
28. 321.
Wirriand, v.pr.pp. worrying, 30.7.
Wirschip, v. pay honour to, 81. 51.
Wirschip, wirchip, wirschep, wor-
schipe, worschip, sb. worthiness,
homage, respect, 4 36; 6. 372;
29. 144; 43. 15; 61. 2; etc.
Wirth, worth, woui*th, a. worth, 6.
90; 8. 23; 96. 28; etc.
Wirthy, worthye, worthie, worthy,
wourthy, worthi, a. worthy, 6.
307; 61. 11, 20; 62.5; 83. 47;
89. 9.
Wist, V. See Wit, v.
Wisly, adv. wisely, 6. 496.
Wisp, sb. wisp, Stopper, bunch, 6.
335; 28. 64.
Wissitt, V. pt. t. wished, 29. 33.
Wit, witt, sb. wit, intellect, sense,
knowledge, 0. 257, 288, 395; 62.
20; 81. 11; 92. 350; etc.
Wit, V. know, 9. 25; 17. 177. —
Witting, pr. pp. 81. 138. —
Wist, pt. t. 36. 48; 65. 36; 92.
373, 416; etc. — Wittin, pt. pp.
known, 28. 321.
Withe, wyth, prep. witli, 17. 148,
149; 61. 30; etc.
130
I. Abhandlung: .T. Schipper.
Without, conj. unless, 98. 30.
Withoutyn, withouttin, withoutin,
withowttin, prep. withoiit, 17. 60;
18. 7, 102; 77. 39; 86. 106.
Wittandlie, adv. knowingly, 80. 21.
Witte, witty, a. having judgment,
possessed of imderstanding , 67.
67.
Wlonk, sh. fair womau, 6. 36,
150.
Wnder, ^mdil•, pre}). under, 32.
25; 61. 43; etc.
Wndirnethe, prep. underneath, 61.
51.
Wndought, sh. without pith, coward,
worthless fellow, 38. 156.
Wnlionest, a. dishonest, 28. 528.
Wnourcumable , a. that cannot be
overcome, 61. 44.
Wnto, j)rep. unto, 54. 7; etc.
Wo. See Wa.
Wo, a. füll ol woe, sad, 18. 39.
Wobat, a. sb. as attr. weak, wasted,
feeble, 6. 89.
Wod. See Woid.
Woddis, woidis, sh. pl. woods, 16.
104; 17. 76.
Wodnes, sh. madness, 17. 229.
Woid, wod, o. mad, 38. 337; 55.
47; 72. 18; 93. 340; etc.
Woir. See Weir, v.
Woix, V. pt. t. See Wax.
Woid. See Wald.
Wolf. See Wowf.
Wolrun, sh. thief, blackguard, 6.
90; 38. 538.
Wolsome, a. lonely, solitary, 81. 39.
Woman, sh. woman, 6. 294; etc. —
Wemen, pl. 6. 41; etc.
Womanheid, sh. womanhood, 6. 77;
etc.
Wond, V. wound, 18. 10.
Wont. See Wount.
Woord, Word, wourd, wird, sh. word,
e. 12; 58. 41; 81. 6; 86. 12;
103. 5.
Work, V. See Wirk.
Work. See Werk.
Worne. See Weir, v.
Worschip, Worschipe. See Wir-
schip.
VVorth. See Wirth.
Wosp, sh. wisp, 35. HO.
Woustour, sh.pl. boaster, 67.51.
Wouk, wouke, v. pt. f. awoke, kept
awake, kept the eyes open, 18.
34, 45. See Walk.
Wount, wont, v.pt.pp. wont, 52. 66;
95. 5; etc.
Wourdis. See Woord.
Wourthe. See Wirth.
Wourthines, worthines, sb. wortbi-
ness, 61. 95; 63. 4.
Woui'thy. See Wirthy.
Wow, V. vow, 11. 44.
Wow, V. woo, 3. 17.
Wowf, wolf, sb. wolf, 2. 53, 57; etc.
Wox. See Wax, y.
Woyd, n. void, 28. 61.
Wp, prep. up, 17. 4; etc.
Wpaland. See Vpaland.
Wpone, prep. upon, 54. 42.
Wprise. See Vpryss.
Wraiglane, v. pr. pp. moving witb
an unsteady motion (Dr. Gregor),
38. 333.
Wrait. See Wryt.
Wraith, sh. wrath, 35. 38.
Wrak, wrack, sb. what is thrown
upon the surface, hence refuse, I
anything of little worth, 58. 76;
76. 10; 99. 66.
Wrang, sb. wrong, 54. 9; 80. 70;
101. 19.
Wrang, a. wrong, 7.33; 81. 11;
etc.
Wrang, v. wrong, injury, 51. 3; etc.
Wranguss, wrangus, wrangous, '/.
unjust, 46. 65; 66. 10; 81. 122.
Wreche, wretch, sb. wretch, 61. 5;
69.5; 81.36.
Wrechit, wretchit, «. wi-etched, mi-
serable, 74. 19; 81. 17.
Wreik, wreke, v. wreak, avengc,
55. 83; 95. 11. — Wrokin, pf.
pp. 6. 341.
Wreke. See Wreik.
Wrennis, sb. ^^l- wrens, 16. 124.
Wrct. See Wryt.
Wretchis. See Wreche.
Wretchit, it. See Wrechit.
Wretchitly, adv. niggardly, 48. 21.
Wretchitness , wretchidness , wre-
chitncss, wretchitnes, sb. niggard-
liness, 44. 4; 53. 1; 66.6; 72.
29; 96. 31.
Wrettingis. See Wrytting.
Wrink, sh. trick, 45. 42; 97. 35.
Writ, sb. writing, 28. 426 (B).
Wrocht, V. pt. t. pt. pp. See Wirk, t
Wrokin. See Wreik.
Wryt, wryte, v. write, 17. 67; 28.
12; 37. 12; etc. — Wret, wrait,
pt. t. 18. 45; 86. 141. — Wryt-
tyn, writtin, pt. pp. 6. 529; 28.
511; etc.
Wrytting, wryting, vhl. sh. wrett-
ingis, pl. writing, letter, v/ritten
Order, 30. 9; 54. 74; 56. 67; 96.
32.
Ws, pron. US, 6. 153; 60. 62; etc.
Wther, a. other, 33. 24.
Wunder. See Winder.
Wune, V. dwell, 92. 51.
Wy, sh. man, 36. 43; 45. 50; 79. .
45; etc.
Wyce, sh. vice, 84. 63.
Wycht, sb. man, 46. 61.
Wycht. See Wicht.
Wyd, wyde a. wide, 6. 76; 37. 112;
etc.
Wyf, Wyff, Wyftis. See Wif.
Wyice. See Wyse.
Wyis, Wyiss. See Wyse.
Wyisman, sh. wise man, 6. 408;
64. 2; 99. 63; etc.
Wyiss, wyis, wys, wyse, wyss, wise,
sb. wise, way, manner, 17. 100;
64. 1; 80.41; 92.447; etc.
Wylcum, interj. welcome, 3. 51.
Wyld, vyld, a. adv. wild, mad, 16.
139; 32. 25; 88. 33; etc.
Wyld, v.pt.pp. laid,in order, comb-
ed (Dr. Gregor), 35. 33.
Wyld fowiU, sh. wild fowl, 66. 19.
Wyle, wyll, sb. wile, 6. 295, 463;
17. 224; 98. 3: etc.
Wyle, a. wild, 28. 456.
Wyle, a. vile, 28. 49.
Wylely, adv. in wiiy maniier, 6.
438.
Wylie, ((. füll of wiles, cunniiig,
2. 58.
Wyn, win, v. gain, get, rescue,
reach, 2.60; 11.31; 18. 64; 50.
15; 99. 52; etc. — Wan, pt. t.
6. 295; 12. 63; etc. — Win, pt.
pp. won, 87. 38.
Wynd, wind, sh. wind, 53. 27; etc.
Tue Poems of William Dunbar.
131
\\'vne, '^^T^j *^- '"''riGj 6- ^9; 11.
;W; etc.
Wyngis, sb. pl. wings, 14. 28.
Wyning, vhl. sh. whining, weeping,
35. 65.
^^■ynk. See Wink.
^^'yntoun, pr. n. 60. 54.
Wyiinyng, winnyng, vhl. sb. gaining,
proJiiring, 6. 475; 28. 19; 66. 10;
76. 30.
Wyp, V. tie, bind, 17. 62.
Wyrke. See Wirk.
Wyrok, sb. lump, horny excresc-
ence, 27. 18.
Wys, wyse, wss. See Wyiss.
Wyse, wys, wyss, wyis, wyiss,
wyice, "wis, wise, a. wise, 6.
294; 47. 24; 61. 4; 66. 39; 69.
21; 80.55; 84.65. — Wysar,
comp, wiser, 99. 31.
Wysmen. See Wyisman.
Wyte, wyt, sb. blame, 46. 101; 56.
44; 96. 13.
Wyte, V. blame, find a fault with,
97. 30.
Wyth, with, prep. with, 17. 12, 13,
18; etc.
Wyve, Wyvis. See Wif.
Yarrow, sb. the herb milfoil (Achil-
lea millefolium) , 16. 83. Dr.
Gregor says: One of the plants
used by witches in their mid-
night rides to give them swift-
ness —
,By yarrow true
And my redcap too
Hie over to England.'
Ydilues, sh. idleness, 25. 81; 81.
110.
Yeir, yer, sb. year. See ^eii".
YTere, adv. See Fere.
Yhouth, sJ.youth, 61.63. See gouth.
Y'ing. See !§oung.
Yit, conj. yet, 17. 69; etc. See ^ett.
Yle, sb. Island, 34. 21; 53. 62, 71.
Y'^magyne, v. imagine, 6. 390.
Y'nd, Ynde, pr. n. India, 53.66; 73.
6; etc.
Yngland, England, 45. 34.
Ynk, sh. ink, 28. 12.
Yoldyn, v.pt.pp. surrendered, given
up, 17. 209. See ?eild.
Ypocreit, sb. hypocrite, 78. 36.
Yre, sh. ire, anger, 16. 119; 86. 20;
etc.
Yrfull, rt. füll of ire, 28. 171.
Yrland, 29. 66, 109; 55. 43.
Yrle, sh. dwarf, imp, 38. 38.
Y'rnis, sb. pl. irons, Instruments,
37. 37.
Ythand, a. busy, diligent, continual,
78. 115; 91. 13.
17*
132
I. Abhandlung: J. Schipper.
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
Nr. H,
,1 6,
n '^.
n 6,
„ ö,
,, 19,
„ 25,
„ 28
„ 28
„ 28,
„ 28,
„ 28,
r 28,
„ 28,
» 28,
« 28,
„ 28,
„ 28,
n 29,
„ 32.
„ 33
n 34,
„ 37,
r 37,
„ 37,
n 37,
r 38,
» 45,
. 49,
„ 54,
,54
.54
V. 102 (Notes): For Sainyne read sanyne.
„ 120 (Notes): Tor i20 read i24.
„ 129 (^Various readings): For it'wrae read jeriie.
„ 204 (Text) : For Endling read Eldning.
„ 413 (Text): For /ifis read ?"«;(«.
„ 96 (Notes): For 96 read 95.
„ 50 (Various readings): For in secreit places
MR read of sindry vaces B.
(Introd.), 4"'page, lines 16, 17, 22: Vor 1597, 1592
and 1597, 1591 read 1497, 1492 and 1497, 1491.
(Introd.), 7"'page, 2'' line from below: For 'pp.52,
53 read in the separate issue pp. 142, 143.
V. 27, 2" line (Notes): For 401 read 4.97.
p. 150, 5"' line from below: For w.nomus read
venovious.
V. 224, 1" line (Notes): Fot oßered read offered.
,, 267 (Notes): For (141) read (139).
„ 308 (Notes ) : For ribbs read rihs.
„ 396 (Notes): For 396 read 397.
„437 (Notes): For 279 read 269.
„ 478 (Notes): For 478 read 481.
„ 518 (Notes): For is read i<.
„ 164 (Notes): For Nr. 28, v. 164 read Nr. 28,
V. 295.
V. 32 (Te.xt): For Ad read At.
(licading): For 203—204 read 201—202.
V. 45 (Text): For Wynis rcdd Wyuis.
„ 1 (Notes) : For A read MS. ^.
,, 57 (Text): For seil' read /eic.
„ 115 (Notes): For axiety rea,d a7ixiety.
„ 121 (Notes): For 121 read 123.
„ 2, 6'" line (Notes): For smooking read
Smoking.
V. 22 (Notes): Gross Nr. 45, v. 22.
vv. 16, 20, 25, 30, 35 (Text): Cross brackets.
V. 18 (Notes): For Coarse-feeder read Coarse
feeder.
V. 20 (Notes): For 20. Mimdrag read 21. Man-
drag.
V. 21 (Notes): For 21 read 22.
Nr. 54, V. 57 (Text): For luttaird read kluttaird.
„ 54, „ 57 (Notes): For Huttaird read HI uftaird.
„ 56, vv. 6, 12, 18: Cross brackets.
„ 56, V. 44 (Text): For haul read haue.
„ 56, vv. 62 — 64 (Notes): For fi'apjJOurs, frappings
read trappours, trappings.
,, 60, V. 54 (Notes), 5"" line: For poets read poets'.
„ 60, „ 83 (Notes), l"line: For he has read he ivas,
has.
,, 60 (Introd.), 1" page, 5'" line: Insert probable
between it and that.
„ 60 (Introd.), 2'' page, 7'" line: Insert it between in
and to.
,, 60 (Introd.), 2^ page, 8'" line: For doeth read does.
„ 60 (Introd.), 2'' page, 7"" line: For gives an the read
goes on to.
„ 60 (Introd.), 2'^ page, 14"' line: For 7nakis read
inakes.
„ 60 (Introd.), 2'' page, 18"" line: For althoug read
although.
„ 60, V. 25 (Notes): For defficult read difßcuU.
„ 60, „ 34 (Notes): For be read by.
„ 61 (Introd.), 16"" line: For nublemen read nobleman.
„ 61, V. 79 (Notes): For 75 read 78.
,, 67. „ 27 (Notes): For refugeis read refuge.
„ 6 7, „71 (Text): Cross the comma after sculis and
pnt one aiier flaggis.
„ 92, vv. 337, 338 (Text): Put a füll stop after v. 337
and a comma after v. 338, aiid alter the remark at
the end of the note to v. 102 accordingly. \Ve are
now convinced that the poet describes friar Robort
in vv. 338, 339 as sitting down on the trough, an-
der which Friar John was" lying.
,. 92, V. 416 (Notes): For 416 read 414.
„ 92, Introduetion, p. 5, 1*' line from below: After
having eompared Allan Ramsay's story more care-
fully with ,The Freiris of Berwik' we feel con-
vinced that the charge of disingenuousncss raiscd
by Laing against that writer is not justificd.
Allan Ramsay probably had beeomc acquainted
The Poems ov William Dunbar.
133
from some other source witli the Contents of the story
published bj' him under the title ,The Monk and the
Miller's Wife' togelher with liis other poems, as far as we
know, in 1721. For it is obvious that the beginning of his
poem is mueh more sirailar to the Freiich tale in the col-
lection of Le Grand d'Aussy, ret'erred to by Irving in his
.History of Scotish Poetry', p. 299, than to ,The Freiris of
Berwik', whereas it comes somewhat nearer to the Con-
tents of this tale only towards the end of the story. But
all the detail» are dift'erent, and the metre as well. This
way of treating an Early Scottish poem would havc been
quite contrary to Allan Ramsay's usual way of dealing with
the poems collected by him from the Bannatyne MS and
published in ,The Evergreen' 1723. He probably did not
include ,The Freiris of Berwik' into this oollection, be-
cause he had published his own poem on a similar subject
two years befurc.
At the tirst meeting of the ,Vienna Modern Lan-
guage Association', held January 26, 1894, a paper on
,The Freiris of Berwik' together with a German metrical
translation of the poem was read by rayseif. At the second
meeting held February 23, 1894, another paper on si-
milar stories in the literature of other nations was read by
Dr. Alexander von Weilen, Privatdocent of Oerman Li-
terature in our University, who has shewn tliut the sub-
ject of the poem was widely sprcad in many various
versions in the literature of Europe. Both papers will
be published betöre long. The olde.st German Version, of
the XIII Century, seems to be ,Der geäffte Pfaffe des
Stricker' (Hagen, Gesammtabenteuer LXI).
In concliision I wisli to acknuwledge my great Obligation to Dr. James Morisou (of
Glasgow), Lector of English in the University of Vienna, who kindly revised niy manu-
script, looked through the proof sheets, and added niany valuable suggestions to my Notes
on the poems edited here.
I only regret that by the uature of this publication I am enabled to tender him my
sincere thanka for his valuable assistance only in this place.
J. Seh.
134
I. Abhandlung: J. Schipper.
TABLE OF CONTENTS.
I. INTRODUCTION. i.p. pp.
A. Former Editions Vol. XL, U, 1—5' 1—5
B. Descrijjtion of the Manuscripts 5 — 17 5 17
C. On the Mutual Eelationship of the Manuscripts and the Old Print . . . . . 17 — 32 17-
-32
II. TEXT.
I. Poems written before 1503.
A. Poems addressed to the King.
* 1. A New Year's Gift to the Kiug (LXXX)^ 38—34 33—34
2. The Tod and the Lamb (XXXII) 34-36 34—36
3. Ane Brash of Wowing (LXXV) 37—40 37—40
4. üunbar's Dirigc to the King at Stirling (XXV) 40—43 40—43
5. Aganis the Solistaris in Court (LVII) 44—45 44—45
B. Satirical Poems against the Female Sex.
6. The tua Mariit Wcmen and the Wedo (III) 45 — 69 45 — 69
7. The BaUad of Kyiid Kittok (V) 69-72 69—72
8. The twa Cummeris (XL) 72—74 72—74
9. Of the Ladyis Solistaris at Court (XLIII) 74—76 74—76
10. Tn Prays of Woman (XLIV) 76—78 76—78
C. Satirical Poems against different Classes of Society.
11. Tydingis fra the Session (Xlll) 78—80 78—80
12. The Devil's Inquest (XXXIV) 81—84 81—84
13. To the Merchantis of Edinburgh (LXXXII) 85 — 87 85—87
14. In Honour of the City of London (LXXXVIIIj 87—90 87—90
II. Poems written on or after the Klng's marriage (1503) and before his death (1513).
A. Poems on the Royal Marriage. AUegorical and Love-Poems.
15. To the Princess Margaret on her Arrival at Holyrood (LXXXIX) . Vol. XL, IV, 1—2 91—92
16. Tlie Thrissill and the Kois (XLVIII) 2—10 92—100
17. The Goldin Tergc (I) . 10—23 100—113
18. Beauty and the Presoneir (XLll) 23—26 113—116
19. To a Ladyo (LXIV) 26—27 116—117
20. To a Ladye. Quhone he list to feyne (LXXIV) 27—29 117—119
21. Inconstaney of Luve (XLV ) 30 120
22. To the (iuecn Margaret (LXXXVII) 31 — 32 121—122
B. Satirical Poems on Subjects drawn from Life at Court.
23. Of a Dance in the Qucnis Chalmer (LIII) 33-35 123—125
24. To Ihc Quenc (LV) 35—36 125—126
' Tlio first column refer» to the volumes and page.s of the Denksclirifteu der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften
in Wien, philosophisch-historische Clas.se, the .second column to tho separate issue..
' Tho nuinbers in brackets refer to ämaU's edition.
The Poems op Wii.t.iam Ddnbar. 135
T')'- PP-
25. The Dance of the Sevin Deidly Syiiiiis (XXVI) 37 — 4:i 127—133
26. The Justis betwi.x tho Tcl/,eom- and the Sowtar (XXVII) 43—48 133—138
27. Amendis to the Tel7,ouri9 and Sowtaris (XXVIIl) 49 — 50 139—140
28. The Flyting of Diinbar and Kennedy (II) 50—99 140—189
29. The Droichis Part of the Play An Interlude (B VI) 100—107 190—197
C. Satirical Poems on Different Persans.
30. üf James Dog, Kepar of the Quenis Wardrop. To the Uuene (LI) Vol. XLI, IV, 1—2 199—200
31. Of the said James. Qiihen he had pleisit him (LH) 3—4 201—202
32. Of 8ir Thomas Norray (^L) 4 — 7 202—205
33. Of ane Blak-Moir (LIV) 7-9 205-207
34. Aganis Tressone. Ane Epitaph fov Donald Owe (XLIX) 9—11 207—209
35. The Testament of Mr. Andro Kennedy (VI) 11 — 17 209—215
36. The Birth of Antichrist (^XXXV) 18—21 216—219
37. The Fen2;eit Freir of Tungland (XXXIII) 21—28 219—226
38. Complaint to the King aganis Mure (LIX) 28—30 226—228
D. Poetical Pefitions to the King and Poems on Similnr Subjects.
39. Welcome to the Lord Treasurer (.LXXXIII) 30—32 228—230
40. To the Lordis of the Kingis ehacker (LXXIX) 32—33 230—231
41. To the King (XXIX) 34—35 232—233
42. On bis Heid-Ake. To the King iLXXVIII) 35—36 233—234
43. To the King. That he war Johne Thomsounis Man (LXII) 36—38 234—236
44. Ane his awin Enneray (XXXI) 38—39 236—237
45. The Visitation of St. Francis (XXX) 39—43 237—241
46. The Dream (LXXXI) 43—49 241—247
47. lu Asking sowld Discretioun be (XV) 49—51 247—249
48. Of Discretioun in Geving (XVI) 52—54 250—252
49. Of Discretioun in Taking iXVII) . . , 54—57 252—255
50. To the King. Quhen mony Bencfiees vakit (LVI) ' 57—58 255-^256
51. To the King (LVIII) 58—60 256—258
52. Schir, ^it remerabir as of befoir (XXII) 60—64 258—262
53. Of the Warldis Instabilitie. To the King (LXVI) 64—68 262—266
54. Dunbar's Complaint. To the King (LX) 68—72 266—270
55. Dunbar's Eeraonsfrancc. To the King (LXIII) 72—75 270-273
56. To the King. The Petition of the (iray Horse, Auld Dunbar (LXI) 76—79 274—277
57. Of men evill to pleiss (omitted by Sraall) 80—81 278-279
58. None may assure in this Warld (XXI) 81—84 279—282
59. Of the Changes of Lyfe (LXVIII) 85—86 283—284
t^. Occasional Poems of a ^erimis Nature.
60. Lament for the Makaris. Uuhen he wes seik (IV) 86—92 284—290
61. The Bailad of Lord Bemart Stewart, Lord of Aubigny (VII) 93—97 291—295
62. Elegy on the Death of Bernard Stewart, Lord of Aubigny (VIII) 97—99 295—297
63. The Quenis Reception at Aberdein. (Blyth Aberdein.) (LXXVII) .... 99—103 297—301
F. Satirical Poems of General Contents.
64. How sau I governe me (XIX) Vol. XLII, IV, 1-4 303-306
65.0fDem.ng(XVlII) -' J^«
66. Of Covetyce (XXXIX) J— fUH
67. A General Satyre (XIV) ^-^^ ^^^ ^^^
G. Didactic. Poems.
68. Learning yain without Guid Lyfe. Written af Oxinfurde (LXV) 19-21 ^21-323
69. Gude Counsale (XLI) • • • 325-328
70. Rewl of ..n.s Seit (^X) • • :;;.... 26-29 328-331
71. Meditatioun in \vyntir (LAIA)
136
I. Abhandlung: J. Schipper. Tue Poems of William Dunbar.
pp. pp.
72. Erdly Joy rchirnis in Tane (Xll) 29—30 331—332
73. Of Content (LXVII) 31—33 333—335
74. Best to be Blyth (XXIV) 33—35
335—337
337—340
76. NoTressour' availis without. Glaidncs (XXIII) 38—40 340-342
75. Advicc to spend anis awin Gudu (XXXVI) 35—38 337—340
III. Poems written after 1513, the Year of the Doath of King James IV.
A. Courtly Poems of a Serious and Allegorical Nature.
77. To the Qucnc Dowager (B, X) 41—43 343— '345
78. The Merle and the NychtingaiU (XLVI) 43—49 345—351
79. Of Luve Erdly and Divinc (XLVII) 49—51 351-353
B. Religious and Moral Poems.
80. The Maner of Passing to Confessiuiin (XC) 51 — 55 353—357
81. The TabiU of Confessioun (IX) 55— 64 357—366
82. Ane Orisoun (LXXXIV, last stanza) 64—65 366- 367
83. Of the Nativitie of Christ (X) 65—66 367—368
84. Ane Ballat of our Lady (LXXXV) 67—69 369—371
85. Ane Ballat of our Lady (LXXXVI) 69—72 371 — 374
86. The Passioun of Christ (LXXIIj 72—77 374—379
87. Of the Kesurrection of Christ (XXXVIII) 77 — 79 379—381
88. Ane t)risoun. Quhen the Gouernour past in to France (LXX) 79 — 81 381—383
89. Of Manis Mortalitie (XU 81—83 383—385
90. Of Lyfc (LXXVI) «3-84 385-386
91. Of the Warldis Vanity (LXXIM) 84—85
386—387
Additional Note to Nr. 14 86 388
Anonymous Early Scottiah Poems. Forming a Supplement to the Poems
of William Dunbar.
I. (92) The Frciris of Berwik (B I) Vol. XLIII. I, 1—44 389—432
II. (93) Counsale in Luve (B III) 44—46 432—434
III. (94) Advyoe to Luvaris (B V) 46—47 434- 435
IV. (95) Bailad of Unstedfastncs (B VII) 47—48 435—436
V. (96) The Danger of Wryting (B IV) 49—50 437—438
VI. (971 Ballate aganis Evill Women (LXXXIV) 50—54 438—442
VII. (98) Tlie Lordis of Scotland to the Governour in France (LXXI) 54—57 442—445
VIII. (99) Do for thy seif quhill thou art hcir (B II) 57 — 60 445—448
IX. (lOOj Of the Nativitie of Christ (B IX) ■ 60—62 448—450
X. (101) Jerusalem reioss for Joy (B VIII) 62—63 450- 451
XI. (102) The Sterne is rissin of our Redemptioun (B XI) 63—65 451 — 453
XII. (103) Of the Kesurrection of Christ (XXXVII) 65—67 453—455
in. GLOSSARY 68—131 456-519
Additions and Corrections 132—133 520—521
Table of Contents l'34— 136 522—524
II.
DER ERSTE CETINJER KlUrTIENDRUCK
VOM JAHRE UDi.
EINE BIBLIOGKAPHISCII-LEXK'ALISCHE S TU DIE
V(l\'
DE- V. JAG IC,
WIRKLICHEM MiTCLIEDE DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCilAKTEX.
MIT EINER TAFEL.
VOKGELEGT IN DER SITZUNG VOJI 11. OCTOBKR 1893.
I.
Uie slavische Bibliographie gedenkt der Tliatsaclu', da.ss vor vierlmiulert Jahren das
cr.ste cyrillische, für die Sei'ben griechisch-orientalischer Kirche bestimmte Buch gedruckt
wurde: das war der Cetinjer Octoechos vom Jahre 1494, welchem im nächsten Jahre
ein für die gleichen Zwecke bestimmter Psalter (14!;)5) folgte. Man hatte zwar schon im
Jahre 1491 in Krakau mit cyrillischen Tvpcn gedruckt, docii jene Bücher waren nicht
für die Serben, sondern für die Kleinrussen und liimiänen •bestimmt. Anderseits bekamen
auch die der glagolitischen Schrift sich bedienenden und zur katholischen Kirche zählenden
Südslaven (Kroaten) schon im Jahre 1483 das erste mit glagolitischen Typen gedruckte
Messbucli, welches aller Wahrscheinlichkeit nach in Venedig erschienen war. Also der
Cetinjer Octoechos ist weder das älteste cyrillische, noch das älteste siulslavische Druckwerk,
doch ändert das nichts an der Bedeutsamkeit der Thatsache, dass die erste südslavischc
Typographie in Cetinje zu Stande kam und das erste daselbst gedruckte Buch im .lalire
1494 das Licht der Welt erblickte.
Von den drei aus dieser Zeit stannnenden cyrillischen Druckwerken wissen wir eigentlich
blos von dem Psalter (1495) mit voller Bestimmtheit, dass er in Cetiuje gedruckt wurde:
im Nachworte der vollständigen Exemplare steht ausdrücklich als Druckort: Ha ^•k•nlHK^
iieim Octoechos fehlt zwar die Angabe des Dri ckortes, allein die Identität der Typen, der
Initialverzierungen und des Wappens nel)st der Wiederholung derselben Namen im Nach-
worte, alle diese Umstände befürworten entschieden die Annahme, dass auch der Octoechos
in Cetinje gedruckt wurde. Die geringen Ueberreste eines dritten Werkes aus dieser Zeit
(Euchologium) enthalten nichts zur Bestimmung der Jahreszahl oder des Druckortes. Icli
selbst sali diese Fragmente niclit, doch auch betreffs derselben wird die Identität der Typen
Dpnkschviften (kr iiLil.-liist. Classc. XI.III. Bd. II. M)li. 1
2
II. Abhakdlunü : V. Jagic.
mit den in den beiden früher genannten Werken zur Verwendung gekommenen sowohl von
Safah'k (Geschichte der südslavischen Literatur, III, 255) und Karatajev (Oimcame cna-
BJiHopyccKHXt KHiiri,, CaHKTneTep6ypr3> 1883, S. 22) bezeugt, als auch neuerdings mir brief-
lich durch den Herrn BibHothekar der kaiserlichen öffentlichen Bibliothek zu St. Peters-
burg, Ivan Afauasjevic Bj'ckov, mit folgenden Worten bestätigt: ,Mnt HeiisBicTHO, hto6i>i
sa nocJi'b;i;uec BpcMH öm.te. Haf^eui. oo.The iiootimu 9K3eMii.iiapa> Kimni, onucaHHOü KapaTacBLiM-b
no^-h Nr. 9. LUpu'M'B diou Kimrii, iio Jioemy MH'hniio, toti. ;Ke mto ii b:b OKTOuxt 1494 ro^a.'
Die näheren Umstände, wie die erste serbische Druckerei zu Staude kam, sind wenig-
bekannt. Nicht allen Erzälduugen neuerer Zeit kann man unbedingt Glauben schenken.- So
z. B. wenn beliauptet wird, schon Ivan Crnojevic, der Begründer des Klosters Cetinje (1484),
in welches auch der Sitz des Metropoliten von Zeta (aus Zabijak) übertragen Avurde, habe
in Obod (an dem oberen Laufe des Flusses Rijeka Grnojevica) ein eigenes Haus für die
Typographie errichtet und seinen Sohn mit der Mission betraut, die Typen aus Venedig
zu beschaffen, so können für diese Version keine sicher beglaubigten Mittheilungen aus
jener Zeit selbst vorgebracht werden. Diese Frage wurde erst unlängst von dem serbischen
Akademiker, Archimandrit Hilarion Ruvarac, in eigener Studie kritisch behandelt und nach-
gewiesen, dass alle Erzählungen über Obod als den eigentlichen Ort der ersten Typo-
graphie aus neuerer Zeit herrühren (rjiac XL. 0 ^eTUIfcCKoj lUTaMiiapnjii npe MCTup» cTOTHiie
^o,-^IllIa iiaiiiicao a})xnMaH3piiT H.TiapiiOH PyBapai^, aKa^oiHK. Y Beorpa^y 1893. 8". 46). Ob
die au Ort und Stelle vorgenommenen Nachforschungen irgendwelche Anlialtspunkte ans
Licht brachten, nach welchen Avenigstens die Entstehung der Sage von der Typographie
am Obod erklärt werden konnte, das ist mir augenbUcklich noch nicht bekannt.' Ich
halte mich an das einzig Sichere in dieser Frage, an die Werke selbst. Darnach steht es
fest, dass Ivan Grnojevic' Sohn, Namens Georg (PwpKPK HpuHCtKUKk), der sich selbst Herzog
von Zeta nannte (KctBC-AJ 3tTii), geleitet von dem Wunsclie, (kui gefüldten Mangel an
Kirchenbüchern irgendwie abzuhelfen, den Entschluss fasste, Bücher zu dru(tken und zu
diesem Zwecke die Typen (,Formen') lierstellen liess. Der Avahrgenommene Büchermangel
wird dadurch erklärt, dass die Agarenen (die Türken) nicht nur viele Kirchen zerstört,
sondern auch Büclier zerrissen oder verschleppt haben. Dass das ganze Unternehmen
in Venedig seinen Ausgangspunkt hatte, das wird zwar nirgends ausdrücklich gesagt,
ergibt sich jedoch als eine unabweisliche Voraussetzung aus den engen politischen und so-
cialen Beziehungen, die die damaligen Herren Montenegros, die Familie Grnojevic, zur
Republik pflegten. Ivan Crnojevic selbst zählte zu den Nobili der Republik tind l'and in
seinen bösen Tagen den einzig sicheren Rückhalt in Venedig. Sein Solni Georg war in erster
oder zweiter Ehe mit einer edlen Venetianerin verheiratet. Wäre die Nachriclit, dass er
gerade im Todesjahre seines Vaters (^1490) seine Frau aus Venedig heimführte, besser
beglaubigt, so könnte man daraus erschliessen, dass er gerade während seines Aufenthalts als
Bräutigam in Venedig die Angelegenheit der in der Heimat zu errichtenden Druckerei betrieb.
Als (licsü Züileii l)eieit.s gesell lieboii wnvtiu. U'ktuu ich von dorn iHUanutou Arch;iolo<;en und EtlinuKinplien Montenegros,
Herrn I>. A. l{ovin.ski, eine Uleine Srhrift ,,Oun,uKa iiiraMTiainija lui ]iiijeuil Upnojeiiiiha y Uinioj ropii" Ueriin.e 1893. Hier
ist S. 3-r> Alles zusammengestellt, was zu Gunsten OIhhIs augefiilirt wenl.'n kann, und doc-li klingt die Darstellung nicht
derartig, dass man sieh mit Bestimmtheit l'iir Oliod erklären künnte. Die Ausgrabungen Kovinski'.s selbst führten zu keinem
positiven Uesultato. W.ts von Auriindungen von Lettern erzählt wird, soll in früheren Zeiten stattgefunden haben; jetzt
liat num keim' sichere Spur davon. Und selbst wenn man etwas hätte, so müsste früher eonstatirt werden, ob das wirklich
alte {Jrnojevic'sclio Lettern waren!'?
Der erste Cetinjer Kircheni)ri;c:k vom .I.\iir,F. 1494. 3
In diesem Falle läge es allerding-s nahe, au den Vater selbst, der ja P^rbauer des Cetinjer
Klosters Avar, als den geifstigeu Urheber dieser culturellen Aufgabe zu denken. Das neu
erbaute Kloster statt der in irüheren Zeiten üblichen Geschenke an Handschriften mit einer
hauptsächlich, ja geradezu ansschliesslicli für die kirchlichen Zwecke eingerichteten Typo-
graphie zu bereichern — einen so vernünftigen Wunsch könnte iunuerhin schon Ivan Crno-
jevic gehegt haben; allein die gedruckten Werke gedenken seiner mit keinem Worte, in
diesen ninnnt der Sohn, Georg Crnojevic, das ganze Verdienst für sich selbst in Anspruch.
Und doch kr>nnte man, glaube ich, selbst durch chronologische Combinationen zu dem nicht
unwahrscheinlich klingenden Schhisse gelangen, dass wirkhch schon Ivan Crnojevic die
Idee der Errichtung einer Buchdmckerei in Cetinje nicht ganz fremd war. Da das erste
Buch bereits- im Jahre 1493 in der Arbeit war. also im dritten Jahre seit dem Tode Ivans,
so werden die zwei unmittelbar vorausgegangenen Jahre 1491^141)2 kaum ausgereicht haben,
um alle dazu nöthigen Vorbereitungen fertigzustellen. Selbst heute noch würde man
kaum mit zwei Jahren auskommen, nm an einem neuen Orte eine ganz neue, mit bisher
nicht vorhanden gewesenen Typen ausgestattete Buchdruckerei zu Stande zu bringen. Damals
ffine- die Sache noch langsamer von statten. i\Ian ist demnach berechtigt, imi einige Jahre
weiter zurückzugreifen und etwa die Zeit zwischen 1485 (nach der Erbammg des Klosters)
und 1492 als solche anzusetzen, innerhalb deren die verschiedenen technischen Vorarbeiten,
um die Buchdruckerei endlich in Gang zu setzen, zu Ende geführt wurden. Dieser Zeit-
raum aber umfasst auch einige Jahre des Lebens Ivans, und es ist kaum anzunehmen,
dass sein Sohn Georg ohne Vorwissen des Vaters den ganzen Plan in Venedig betrieben
hat. Ein Tlieil der Vorarbeiten vollzog sich imzweifelhaft in Venedig, ein anderer aber
schon zu Hause, in Cetinje. Was den ersten Ort anbelangt, so erinnert man sich dabei
fast unwillkürlich der Thatsache, dass in jener Zeit bereits Bnchdi-uckcr-Südshivcn in Venedig
thätig waren. Es werden ein Cattarenser, Andreas de Paltasichis (Paltasic). ein Ragusaner,
Bonus de Boninis, und noch andere Dalmatiner genannt, die diese neue Kunst damals in
Venedig ausübten.
Auf Grund des Wortlautes der Vor- und Nachworte in den beiden Cetinjer Drucken
vom Jaln-e 1494 und 1495 ist man berechtigt, als den eigentlichen technischen Leiter
der von Georg Crnojevic materiell zu Stande gebrachten Typographie, also als Schrift-
zeichner und Stempeischneider, den IVlönch Macarius von Montenegro anzusehen. In beiden
l)esagten Werken fungirt er int Vor- nnd Nacliwort als der Hersteller der mechanischen Arbeit.
Im ersten Werke Avird seine Betlieiligung durch den bezeichnenden Ausdruck pcv-KC>A('Mic.«x-k
cic (manu feci haec) charakterisirt. Ich glaube nicht, dass damit blos der ,Satz' der Werke
gemeint ist: Macarius muss man für etwas mehr als den einfachen Setzer ansehen. Im
Xachwtn-t des Octoechos wird ja ausdrücklich bemerkt, dass dies Buch im Laufe eines
Jahres von acht Setzern zu Ende geführt wurde ih ckCTaiui\-k 4icpA\ii na HH\-:Kf Kk f,vHHO A-kro
wc,v\H-i\k MAKomk ckKpknriiTii wx-Toiix-k iO A-ro vaacaX Unter diesen mag Macarius weniger als
Setzer als viebnchr als Instructor. als Leiter und Factor, inbegriffen sein. Seine tech-
nische Fertigkeit, die er sich nacli meinem Dafürhalten in Venedig erwarb, machte sich
geltend bei der Herstellung der Typen, zu welchen er selbst auf Grund der ihm bekannt
gewesenen oder vorgelegenen serbischen Handschriften Zeichnungen lieferte und Stempel
sclmitt. Ausserdem wird er in Venedig auch den ganzen Gang der Arbeit, des Satzes und
Druckes, erlernt haben. Darin liegt für mich auch die Nöthiguug zu (k'r Annahme, dass
Macarius jedenfalls längere Zeit sicli in Venedig auflnclt. Er mag dorthin in Begleitung
A II. Abhandlung : V. Jagic.
seines Herru, vicUeiclit als Mentor und geistlicher Rathgeber desselben, möglicherweise von
Ivan Crnojevic dem Sohne beigegeben, gekommen sein. Ob er schon vom Vater oder er.st
vom Sohne den Auftrag bekam, in, Venedig die Typographie zu erlernen, oder ob seine
eio-eue Wissbegierde und Begabung den ersten Impuls bildete, Alles das muss unbeant-
wortet bleiben.
Zwischen dem Vor- und Nachworte des Octoechos und dem Nachworte des Psalters sind
geringe Abweichungen bemerkbar, deren Tragweite in verschiedener Weise gedeutet werden
kann. Im Psalter werden Macarius in den Mund gelegt folgende Worte: j3k ck-wfcpfHHiH h
ciiifHHMH A\HHVk A\aKapu vD MptHif FopKi chiiHcax-k elf kiuth; wie ich den Sinn der ^Nortc auffasse,
Macarius ,vom Schwarzen Berge' liatte für dieses Werk die Redaction übernommen, d.h.
den Text des Psalters druckfertig gemacht. Das klingt so l)egreiflich, dass man kein
Wort weiter darüber zu sagen hat. Im Octoechos dagegen werden die entsprechenden,
ähnlich lautenden Worte: h Haiiiica\-k ciw AüifciicuSio khhpS wc,v\or;xcHKiKk nicht auf Macarius,
sondern auf Georg Crnojevic bezogen. Folgerichtig sollte man Ijehaupten, dass den Octoechos
nicht Macarius, sondern Georg Crnojevic^ persönlich redigirt, d. h. druckfertig gemacht. Mir
scheint dennoch diese Schlussfolgerung mit den thatsächlichen Verhältnissen nicht leicht in
Einklang gebracht werden zu können. Man wird dem Herrn des Landes, der ja mit den
i)olitischen Verhältnissen seiner schwer bedrohten Herrschaft genug zu schaffen hatte, eine
unmittelbare schriftstellerische, also redactionelle Betheiligung an dem Werke kaum zumuthen
dürfen. Ich erkläre mir daher die Abweichung in der Fassung des Nachwortes beim
Octoechos aus der Neuheit des ganzen Unternehmens. Beim ersten Druck glaubte Macarius
in seiner mönchischen Bescheidenheit ganz zurückstehen zu müssen; er trat alles Uebrige
au seinen weltlichen Herrn ab und behielt für sich nur das pSKCAf'"'f'»X''» cit. Beim zweiten
Werk schlug er einen den Thatsachen besser entsprechenden Ton an, er beliess dem Herrn
die Rolle des Befehlenden, während er für sich selbst viel unzweideutiger jene des Voll-
streckers in Anspruch nahm. In der Wirklichkeit wird sich seine Bethätigung an beiden
Werken in gleicher Weise sowohl auf die redactionelle als auch auf die tcclinische Seite
erstreckt haben.
Eher möchte ich für bedeutsam erklären, dass der oben erwähnte Ausdruck pÖKOAeAHCdX'ii
nur im Octoechos angewendet wird. Ist damit die Herstellung der Typen bezeichnet, wie
ich es vermuthe, so war die Nichtwiederholung des Verbums beim zweiten Druck, der jf
mit den bereits fertigen Typen hergestellt wurde, geradezu geboten.
H.
Die weiteren Schicksale der l^eiden Männer, denen das Verdienst gebülu-t. die erste
serbische Buclidruckerci ins Leihen gerufen zu liaben, sind nocli nicht hinreichend aufge-
liellt. Ueber Georg Crnojevic findet mau Daten gesammelt in der Abhandlung Miklosich's:
Die serbischen Dynasten Crnojevic, Sitzuugsber., Bd. CXII, Heft 1. Aus diesen Daten
ergibt sich, dass er bereits 1496 sein Land verlassen musste, die Ilerrscliaft wurde ihm
vrm sciinem Bruder Stephan mit Hilfe der Türken entrissen. Manche Historiker sprechen
nur von einem Bruder Gjuragj's. uarii Anderen war der vielgenannte Skanderbeg sein
dritter Bruder. Georg Crnojevic kam im December 1496 sammt seiner Frau (und Kind?)
nach Veneilio- und n;ihm den Scluitz und die materielle Unterstützung der Reimblik in
a
Der erste Cetinjer Kirchbndruck vom Jahre 1494. 5
Anspruch. Er wurde, offenbar aus |)()litisclier Bereclmunp^, als ein Interuirter beliaudelt.
Man weiss, dass er im Jahre 14!J7 in Kavenua lebte; er suchte zwar einmal davonzu-
kommen, wurde jedoch bald dorthin zm-ückgebracht. Offenbar schmerzte ihn der Verlust
seiner legitimen Herrschaft, er mag auch zu Hause seine treuen Anhänger gehabt haben;
]\Ianche scheinen ihm bis nach Italien gefolgt zu sein. Das unruhige Verhalten dieser
Leute, vielleiclit auch die Vorstellungen der Türken, denen Georg Crnojevic hätte gefährlich
werden können, veranlassten die Republik, um die Mitte des Jahres 1498 den rechtmässigen
Herrn des Landes ins Gefängniss zu stecken; er entfloh jedoch sehr bald (vielleicht Avar
ihm die Möglichkeit dazu aljsichtlich geboten'?), kam noch in demselben Jahre zu seinem
Oheim in Monferrato. Im nächsten Jahre hören wir davon, dass er der Republik seine
Dienste anbietet, um von Cattaro aus mit Hilfe seines Anhangs Feindseligkeiten gegen die
Türken zu eröffnen. Die Republik war nicht abgeneigt, ihrem Vortheil nachzugehen, doch
erschien ihr die Sache wegen der Türken sehr bedenklich, und sie blieb i;nschlüssig. Im
Octuber 1499 kam sogar eine Deputation aus Montenegro, inn die Republik zu bestimmen,
ihnen Crnojevi6 als Herrn des Landes nnd Schutzbefohlenen der Republik zu geben, doch
vereitelten auch diesen Wunsch die Drohungen der Türken. Georg Crnojevi6 .hatte von
nun an keine Ruhe mehr in Italien, ihn zog es in seine heimatlichen Berge. Um die
Wachsamkeit der Republik zu täuschen, floh er als Mönch verkleidet aus Monferrato über
Aucona ans Meer (nachdem er früher in Mailand ein Testament gemacht hatte, dessen
serbisches Original bisher leider nicht bekannt ist; eine alte italienische Uebersetzung
findet mau abgedruckt im IL Bd., S. 41 — 45, des Kukuljevic'scheu Arkiv's) ; er landete
zwischen Cattaro und Budua zu Anfang des Jahres 1500, gelangte nach Montenegro und
erzielte anfänglich einige Erfolge, doch die Hoffnungen, die er auf die Unterstützung Seitens
Venedigs gesetzt zu haben scheint, gingen nicht in Erfüllung und er entschloss sich, offenbar
verzweifelnd über den unglücklichen Ausgang seines kühnen Schrittes, zum Aeussersten:
er ergab sich den Türken. Von Scutari wurde er nach Constantiuopel gebracht, wo
ihn der Türkeukaiser zwar freundlich aufnahm, ihm jedoch nicht, wie er erwartet haben
moelite, nach IMontenegro lieimzukehren gestattete, sondern in Auatolien Läudereien anwies,
um ihn für die türkischen Pläne bezüglich seiner Heimat ein für alle Male unschädlich
zu machen.
Ob Gjuragj Crnojevic, gleich seinem Bruder, Mohanmicdaner geworden, das kann man
nicht mit Bestimmtheit sagen: in dem grossen Sanunelwerke Sanudo's wird es nicht aus-
drücklich behauptet, wohl aber lauten so die Nachrichten bei Spandugino und im Campi-
doglio veneto. Hopf nennt das eine unbegründete Sage und lässt Georg Crnejovic in
Venedig sterben (1514). Das Letzte ist kaum richtig, was den Ort betriff't, dagegen steht
es fest, dass man im besagten Jahre von ihm bereits als Verstorben^'U sprach. Seine Frau,
die edle Venetianeriu, war auch nach dem Jahre 1499 in Italien geblieben, sie theilte die
Schicksale des nach Anatolien internirten Mannes nicht. Eine Monographie über Ivan und
Georg Crnejovic wurde uns neuerdings von Ruvarac in Aussicht gestellt.
Noch weniger wissen wir über die wciteien Schicksale des zweiten nüt der Cetinjer
Buchdruckerei eng verknüpften Mannes, HieroniOnachus Macarins. Vielleicht fiUn-te er still
innerhalb der Manern des Klosters Cetinje sein Leben zu Ende, vielleicht aber war auch
ihm ein Avechselvolles Leben, fern von seinem heimatlichen Kloster, beschieden. Die Frage,
ob er nicht im Jahre 1496, seinem Gönner un.l Mäcenas auf dem Fusse folgend, nach
Venedio- fortzosr, muss wenigstens bis daliin unentschieden bleiben, bis wir durch irgend
6 II. Abhandlung : V. Jagic.
einen glückliclien Zufall erfahren, wann das dritte Druckwerk der Cetinjer Typographie
erschienen und ob auch bei diesem Macarins in gleicher Weise wie bei den beiden anderen,
betheiligt gewesen. Sollte das Euchologium erst nach dem Jahre 1496 unter der Aufsicht
JMacarius' in Cetiuje gedruckt Avorden sein, so würde diese 6me Thatsache allein hinreichen
um den Macarius von den nächstfolgenden Schritten, die sein gewesener Herr nach dem
Jahre 1496 that, zu trennen. Dagegen würde entschieden für seinen Umzug- nach Venedig
der Umstand sprechen, dass ein Macarius zu Anfang des 16. Jahrhundei-ts als Drucker
slavischer Kirchenbüclier in der Walachei auftritt, falls man 1)eweisen könnte, dass dieser
zweite Macarius mit jenem montenegrinischen identisch ist. Es haben wohl Kalajdövic.
Safafik und in neuerer Zeit Karatajev und St. Novakovic an der Identität der beiden
gleichnamigen Drucker festgehalten, jedoch dafür nichts weiter als eben die Grleichnamigkeit
anzuführen vei-mocht. Das ist sehr Avenig. Macarius als Mönchsname gehört nicht zu den
Seltenheiten. Dagegen könnte Einiges gegen die Identität sprechen. Vor Allem ist es
beachtenswerth. dass in den Avalachischen Drucken bei dem Namen Macarius der Zusatz
,<X) HphHkiie rcpKi', den die Cetinjer Drucke aufweisen, fehlt. Sollte nicht gerade dort, wo
ein- Mann fern von seiner Heimat, gewissermassen als Culturträger vom Westen nach Osten,
zum zweiten Male seine Kunst in Anwendung bringt, ein Zusatz hinsichtlich seiner Abkunft
am Platze sein? Gewiss würde man einen solchen eher da als zu Hause, in den Cetinjer
Werken, erwarten, falls der walachische Macarius mit dem montenegrinischen identisch
war. Meine Bedenken gegen die Identität stützen sich auch auf die gänzliche Verschiedenheit
der Typen. Allerdings sucht Herr St. Novakovic dieses Bedenken dadurch zu beseitigen,
dass er annimmt, Macarius habe sich, während er das Liturgiarium vom Jahre 1507 und
das Evaugeliarium vom Jahre 1512 druckte, nach dem Willen der Redactoren dieser in
bulgaro-Avalachischer Redaction abgefassten Werke gerichtet und nacli ihrer Vorlage die
Stempel geschnitten (Rad XLIV, 164). Allein diese Erkläruug will mir nicht einleuchten.
Ich gebe gerne zu, dass die sprachliche Seite der letztgeuannten Ausgaben nach den
Zwecken, denen sie dienen sollten, eingerichtet Averdeu musste, mag Macarius ein bulgaro-
wa lachischer oder montenegrinischer Mönch gewesen sein; allein mit dem Charakter der
Typen, mit der künstlerischen Ausführung der Arbeit hat das wenig oder, besser gesagt,
gar nichts zu thun. In diesen müsste man doch die Identität des zweiten Macarius mit dem
ersten constatiren können, da sich die Individualität eines Künstlers nicht so leicht ver-
leugnen lässt. Ich bekam durcli die grosse Freundlichkeit meines hochgeschätzten Freundes,
Archimandrit Hilariou Rnvarac. das Evangeliarium vom Jahre 1512 zu Gesicht, auch das
Liturgiarium vom Jahre 1507 liegt vor mir. Durcli die Vergleichuug dieser zwei Drucke
mit den beiden (J'etinjer Werken glaube ich die Ueberzeugung gewonnen zu haben, dass in
technischer Beziehung die walachischen Drucke ihren Cetinjer Vorläufern nicht nachstehen.
ja in der Schärfe utkI Reinheit der Typen ihnen selbst den Vorrang ablaufen. In dieser
technischen Exactheit bin ich geneigt, den Einfluss Venedigs zu erblicken, und möchte die
Vernmthnng aussprechen, dass auch diese Drucke durch die Ausstrahlung -"der italienischen
Buchdruckerkunst zu Stande kamen. Insofern würde die Annahme, dass hinter dem wala-
chischen Macarius der erfahrene ^Meister aus Montenegro stecke, einen Stützpunkt gCAvinnen;
allein ich kann nicht vcrliehlen, dass der Gesanmiteindruck, den die beiden Avalachischcn
Drucke hervorbringen, in typographischer Hinsicht doch Avesentlich von dem der Cetinjer
A\ erke absticht. In Ijeiden Lei-stungen möchte ich doch zwei verschiedene Individualitäten
au.sgeprägt sehen.
Der erstü Ceti.njer Kirchendruck vom Jahre 1494.
IIL
Der Cetinjer Octoechos wurde zwar scliou sehr liilufig genannt und oberflächlich
besclirieben (namentlich von Safank und Karatajev), doch besclii-äukte sich Ijisher die
Beschreibung auf einige Aensserlichkeiten, und auch diese lauteten nicht ganz genau. Auf
den Inhalt des Werkes selbst ging meines Wissens Niemand ein. Erst gelegentlieh der
Beschreibung und Analyse eines handschriftlichen Octoechos bulgarischer Redaction, die
ich im Jahre 1878 im X. Bande der Agramer ,Starine' lieferte, wurde auch auf den
Cetinjer Druck Rücksicht genommen, wobei mir das defecte Exemplar der königl. Bibliothek
zu Berlin zu Gebote stand. Jetzt kann ich das vollständige, gut erhaltene Exemplar unserer
Hofbibliothek benützen; nach diesem will ich auch das Werk zunächst äusserlich beschreiben
dann aber auch auf seinen Inhalt näher eingehen.
Das Exemplar umfasst 269 Blatt, jedes ungefähr 25 Cm. lang und 18 Cm. breit. Ein
besonderes Titelblatt ist nicht vorhanden, auf dem ersten mit Signatur i (roth gedi-uckt)
versehenen Blatte beginnt unter einer Ranken vignette der Text mit rotheu Initialbuchstaben
in folgender Weise:
llAYiAO Gk ril\>A\I, QGA\ol AA
ciikiKOV' . TKOiUHif iipkiic.vocHarö wii,a Hamt
ro fivaHHa ,\aA\acK\J-Hd . Kk cov'kotS BfMcph Ha
iMaA-kH ßfHfpHi'i . na rii Kb3Ka\'k cT\-pKi raacb . a
Das bedeutet auf Griechisch: A^o/y^ z'si bzCü r?,c, 'iHiuirjoo . rioiY^iia 'oO Ö3'>yj iraxpöc
Y^[jL(bv Tcodvvo'j /latJ-ac;x7]voü . Tq> aaßßdtcp iarArjac, kv reo [j,'.xpcp saTrspivip, alz tö ,k6pt£
£%£7,pa^a' ozv/rirA rf/rjc a'. Die letzte Seite des letzten Blattes ist leer geblieben, ebenso ist
unbedruckt, olme jede Unterbrechung des Textes, die Vorderseite des Blattes 253. Die Blätter-
zählung fehlt, nur die Bezeichnungen der Lagen, der sogenannten Quaternionen, erfolgte
ganz in der Weise der alten Handschriften, so dass die erste und letzte Seite einer jeden aus
acht Blatt bestehenden Lage unterhalb der letzten Zeile des Textes den fortlaufenden
Buchstaben zeigt, der die Reihenfolge und die Zahl der Lage angibt. Dabei ist zur Besei-
tigung einiger Ungenauigkeiten bei Karatajev Fidgendes zu bemerken: Die zweite Lage,
d.^h.^die Blätter 9—16, hat gar keine Signatur. Nach der achten, mit h richtig bezeich-
neten Lage folgt eine Lage (Blatt 65—72) ohne Signatur; die nächste darauf folgende,
in der Wirklichkeit zehnte Lage führt unrichtig die Signatur e. Auf diese folgt mit der
Signatur i die in der Wirklichkeit eilfte Lage, nach welcher abermals acht Blätter olme
jede Signatur, in der Wirklichkeit die zwölfte Lage abgeben. Von da weiter geht die Be-
zeichnung der Lagen ganz regelmässig. Die nächstfolgende mit f^T siguhte Lage ist m
der That die dreizehnte, und' so weiter bis inclusive Ar. Diese Lage schliesst mit dem
Blatte 264 ab. Die letzten fünf Blätter (265—269) führen gar keine Signatur.
Während auf dem ersten Blatt gleich die kleine Samstagvesper des ersten Tones
anhebt, steht erst auf dem zweiten Blatte unter dem xylographisch repn.ducirten Wappen
des Georg Crnojevic eine Art Vorrede. Diese Seite des Textes ist im Anhang phototypisch
reproducirt. Auf dem dritten Blatte beginnt unter einer neuen Schlingvignctte die grosse
Samstagvesper des ersten Tones, und von da an geht der Text für alle Tage der Woche
durch vier Töne ununterbrochen fort und schliesst als Octoechos der ersten vier T.me aut
8 11. Abhandlung: V. Jagk!'.
Blatt 261b ab. Als Anhang dazu gelten: GKUTHAIU.I GYrV\GKIiI M GTxPki (d. li. ^coTOyco-
Y'.v.d oder sSairoatcddpta aöa'('(zXiv.d. v.ru oz'.y'f]pd), wobei auch die 'jjivoi rp'.aotxoi enthalten
sind, und dieser Text wird auf Blatt 2G8a zu Ende. Nach einer übers Kreuz gedruckten
Schlussformel )fc * saMfAW * h ko * HHk * (in Roth ausgeführt) folgt auf Blatt 268 a, 268b
und 269a das Nachwort, gedruckt in Roth und Schwarz, so dass auf eine rothe Zeile
eine schwarze folgt. Auch das Nachwort wird im Anhang genau abgedruckt.
Zur typographischen Herstellung des Werkes bediente sich der Herausgeber cyrillischer
Buchstaben verschiedener Grösse. Die kleinste Grösse repräsentiren die Buchstaben in der
Zeile, mögen sie schwarz, für den gewöhnlichen Text, oder roth, für die Zeitangaben
und die Charakteristik der Gesänge, gedruckt sein. Diese Buchstaben umfassen das ganze
serbisch-cyrillische Alphabet, also alle Zeichen bis auf -k, -ki, a und a». Der Buchstabe s
kommt ebenfalls, wenn auch selten, vor (z. B. in sri;K^\HTf/\B Bl. 2 b, w cS-k Bl. 20 b, Sß-bsAw
Bl. 88a — w SKfpa Bl. 96 a). Das Werk kennt ound w, a und le, i' und h, y für das griechische
•j, ov' imd 8, schreibt ein doppeltes p, ein rundes wie das lateinische p und eni birnför-
miges p, die Bemerkungen Safafiks bezüglich dieses Buchstaben sind nicht stichhältig;
neben dem üblichen \-, welches an X der Fracturschrift stark erinnert, kommt auch ein
sehr breites x vor, nur unter dem Titlazeichen (z. B. in \a, \( 151att 227). Auch das doppel-
augige w, d. h. das aus zwei o zusammengesetzte Zeichen im Dual OMn,Ma (Fol. 97b, 181b.
220b, 238 b, 258 a) und im Worte /«HorooHHTaa (220b) kommt vor.
Zu dieser Schrift zählen als die kleinsten dazugehörigen Initialen einige Buchstaben
von doppelter Grösse, der Höhe nach ungefähr den Raum von anderthalb Zeilen ein-
nehmend. Solche Zeilen sind nicht sehr zahlreich, am häufigsten begegnet das cursiv-
gescldungene g und das halbkreisförmige C, seltener U und 0, vereinzelt aber auch X
(Fol 100b), K(165b), K (Fol. 125, 163), T (ib.), P (125b), H (128a), X (133b), H (2a, 138b),v
r (154 a). Die Anwendung dieser Buchstaben findet meistens in den kurzen Ueberschriften.
in den Hirmen und auch dort statt, wo mitten in der Zeile ein neuer Anfang bezeichnet
oder überhaupt Raumersparniss erreicht werden sollte. ^
Für die neuen Absätze einzelner Troparien oder Sticheren, die in der Regel mit neuer
Zeile beginnen, werden Initialbuchstaben dritter Grösse, im Umfange und Höhe zweier
Zeilen, d. h. den Raum zweier Zeilen ausfüllend, verwendet. Buchstaben dieser Grösse
konunen beinahe auf jeder Seite vor. An ihnen kann man recht anschaulich die Mannig-
faltigkeit der geschnittenen Formen studiren und die Ueberzeugung gewinnen, dass diese
Buchstaben nicht gegossen, sondern in Holz geschnitten waren, wobei die eine Form sich
von der anderen sehr häiifig durch ge^^^sse Nuancen unterscheidet. Es gibt nämlich ein
sehr deutlich von einander abweichendes doppeltes A, das eine oben mit gerader Linie
verziert, das andere oval gebogen. Das erste reicht bis 139 a, das zweite beginnt mit 159 a.
Bei der ersten von den zwei Figuren des B berühren sich die obere und untere
Schlinge, bei der zweiten nicht; die letztere Gestalt des Buchstabens taucht ci-st fol. 60 a
auf, und von da an wechselt sie mit der erstcren, i\l)licheren ab.
r ist in der Regel mit einem Buckel in der Mitte des Hauptstriches versehen, nur
ausnahmsweise nicht, wenn der Umfang der Buchstaben aus Rücksichten auf den Ramn
etwas kleiner gehalten ist (fol. 1141), 154 a).
' Auf ilcni beigelegten Facsimile siolit m.Tii dipi Biu'hstaben dieser Grösse: o, b und n.
Der erste Cetinjeu Kirchendruck vom Jahre 1494. 9
X liat dann und wann au dem obersten ovalen Ende ein Ohv. in der Regel aber niclit
(vgl. fol. 40 a).
0 hat zn Anfang des Werkes in seiner ovalen Rundung immer das Zeichen des Sj)irit\is
lenis. später aber nicht (fol. 169 b und folgende). Von da an, wo ein leeres 0 beginnt
(fol. 169 b), wechselt mit ihm auch ein mit "' in der Rundung ausgestattetes 0 al).
Der Buchstabe P wird in dreifacher Grestalt angewendet, bald in der Figur des latei-
nischen P (fol. 5b, !Sa, loa, 22a. 25a u. s. w.), bald oben ganz oval (so am häufigsten), endlich
von fol. 157 an zuweilen mit zwei Buckeln, gleichsam Hörnern, auf der oberen Ovale ver-
ziert (fol. 163a, 167a, 169 b, 170a, 179a, 185a, 189b, 191b, 204b, 206a.b, 207 a, 210a
n. s. w. sporadisch bis ans Ende).
C ist seltener rund als oval und unten zugespitzt, die erste Figur sieht man fol. 7 1).
71a, 134 a, 143 a, die zweite sonst überall. Das V, zweiter Grösse ist dagegen immer rund.
Der Buchstabe T kommt in dreierlei Gestalt vor: einfach und ohne Buckel in der
Mitte des senkrechten Striches, fol. 29 a, 30 a, 40 a, 47 b, 54b, 56 a, 60 b, 64 b, 68a, 70 b,
73a, 74a, 79a, 82a, 85b, 93b, 95a. 97b, 109a, 117b, 127a, 128b, 129b, 131a. 136b,
1.50 a, 152 b, 157 a, 164 b, 179 b, 183 a, 192 b, 194 a, 204 b, 215 a, 241a. 244 a, 247 b,
252 a, 265 a, 266 a; in der Regel mit dem Buckel in der Mitte, fast auf jeder Seite. Dazu
kommt noch zuweilen die Verzierung mit einer nach rechts gewendeten Ranke am Fusse
des Buchstaben: 5a, 8b, 29b, 42a, 44a, 49a, .50a, 67a.b, 69a, 74a.b, 82a, 91b, 113a.
An dem Buchstaben X sind bald beide Schenkel nach unten dick (fol. 9 a), bald ist der
linke schlank geschlängelt (fol. 75 a. b).
Das grosse Q kommt nie ohne Zeichen vor, dieses kann bald im einfachen Spiritus
lenis' bestehen, so fol. 18a, 21a, 23a, 28a, 103b. 105a, 196a; bald im ", so foL la.b, 19a,
21a, 35a, 39a, 45b, 47b, 48b, 58b, 71a, 84a, 88b, 91a. 111b, 112b, 121a. 123a, 145a,
209 a, 229 b, 230 a, 254 a. Statt " kann das Zeichen ober dem Buchstaben so aussehen, dass
über dem Sj^iritus lenis ein längerer horizontaler Strich sich hinzieht, so fol. IIa, 14a.b, 34b.
Eine eigenthümliche Form nimmt der Buchstabe an, wenn Q auf fieiden Seiten geT)ärtet
ist, Spiritus lenis im Innern des Buchstaljen steckt und auf demselben ein ovaler Strich,
gleich einem Dach, angebracht ist: foL 57 a.b, 60 a. 63 a, 71b, 73 b, 98 b, 133 b, 140 a, 205 b,
213 b, 232 b, 248 b, 263 b. Für w hat man gleichfalls zwei Gestalten, seltener sieht man es
mit- ober (V): foL30a.b, 73a, 76b, 79a, 88b, 112a, 118a, 136b: häufiger ist - in den
Buchstaben liineingezeiclmet: fol. 108 b, 121b, 137a.b, 142a, 144b, 152a.b, 160b, 169a,
172a, 173a, 176a, 184a. b, 195b, 201a, 202a, 205b, 207a, 208a, 212a, 220b, 225b,
243 b, 244 b, 254 b, 264b, 267 b.
Die Buchstaben U,, 4 und IjJ lassen den senkrecht fallenden Stricli in der Regel nach
links ansranken; nur sehr selten fehlt diese Ranke, so bei U, fol. 222 b (^4elleicht nur im
Druck unvollständig ausgeprägt), bei M fol. 18 b, 21b, 38 b, 240b. 258 a.
Die Biu-hstaben vierter Grösse kommen nur in den Ueberschriften, die den Beginn der
Vesper eines jeden Tages ankündigen, vor. Da ist immer die ganze Zeile in einem Stück
xvlographisch' ausgeführt; nicht immer kehrt der.^elbe Charakter der Buchstaben uiul ilu-er
Ligaturen wieder, so z. B. die Buchstaben der ersten Zeile auf fol. 1 a sind schmaler und
schlanker gehalten als jene der entsprechenden Zeile auf fol. 3 a. Oder mau vergleiche mit
der Zeile auf fol. 3 a die gleichlautende auf fol. 72 b, — abermals ein ganz anderer Ductus.
Identisch, also die Benützung derselben Ilolztafel voraussetzend, sind die Zeilen fol. 3 a, 135 a,
und 197 b, ferner die Zeilen fol 24b, 91b, 152 b und 217 b, die Zeilen fol. 33 b, 100 a, 161 a
Denkschriften der i.liil. -bist. Classo. XLIU. K<i. II. Ab)i.
]^Q . n. Abhandlung: V. Jagic.
und 226 a, doch ist hier die Zeile foL o3b, wie es den Anschein hat, entweder nachtr.ngUch
etwas geändert oder für foL 100 a, 161a, 226 a gar nicht diese, sondern eine andere verwendet
worden; dann die Zeilen fol. 42 a, 107 b, 169 b und 234 b; die Zeilen 50b, 115 a, 176 b und ,
241b; endlich die Zeilen 58 b, 123 b, 185 a vmd 250 a. Im Ganzen muss die xylographische
Leistung au diesen Tafeln als vorzüglich anerkannt werden, die Buchstaben schlängeln sich
an einander noch nicht mit jener steifen und minutiösen Verwendung des kleinsten Raumes,
welche das Erfassen der Gesammtzeile in den Handschiiften späterer Zeit so sehr erschwert.
Freunde der Ligaturen könnten sich an dieser mustergiltigen Leistung des byzautinisch-
slavischen Stils ein nicht genug zu rühmendes Beispiel nehmen. Die meisten dieser Zeilen
haben einen grossen Werth als sehr hübsche Kunstproben.
Endlich sind noch die wenigen Exemplare der in die viereckigen mit Guirlaudeu-
verzierung ausgestatteten Rahmen eingezeichneten Buchstaben zu erwähnen. Man findet aut
fol. 2 a ein solches mit Guirlanden umschlungenes 11 (roth), auf fol. 3 a ein ebenso grosses B
(schwarz), auf fol. 197 b ein gleich grosses und in gleichem Genre gehaltenes /K (.schwarz), auf
fol. 268 a abermals das frühere 11 (schwarz), und auf fol. 261b ein gleichartiges, nur in
kleinerem Quadrat ausgeführtes imd verziertes C (schwarz).
Zur technischen Seite muss noch die Anwendung der rothen Farbe gezählt werden,
mit welcher der Cetinjer Octoechos reichlich ausgestattet ist. Roth sind zunächst alle
Ueberschriften mit grossen Buchstaben, dann die Benennungen der Canones nebst ihren
Acrostichen, die kurze Charakteristik einzelner Strophen oder Gesänge mit den üblichen
Namen fz. B. cTiü\-fpKi, Ha'cTwx-OBHo, ckAWAHt u. s. w.), die Hervorhebung einzelner Oden des
Canons, alle Tagesbezeichnungen, alle Hinnen, die nur kurz mit Schlagwörtern angeführt
sind, die jedesmalige Bezeichnung des «MoyHfiiiiMhHii (auch gekürzt A\MHHh oder ,v\h), des Koro-
poAiiMKHh (in der Regel nur ko geschrieben), des caa&a (oö.;^) und die Bezeichnung der
Odenzahl. Ferner wechseln die rothen imd schwarzen Initialbuchstaben bei den Strophen-
autängen meistens so ab. dass auf jeder Seite des Textes auf je einen rothen Buchstaben
ein schwarzer folgt und umgekehrt. Allerdings können zuweilen auch je zwei schwarze
oder rothe Buchstaben unmittelbar aufeinander folgen, oder auch alle Anfangsbuchstaben
einer Seite roth gedruckt sein (fol la, 4, .5, 8. 9, 10, IIb, 12, 13a, 14a, 15, 16, 17—19,
22—27, 32). Endlich jede Schlussinterpunktion, bezeichnet durch drei Punkte, i.st roth.
IV.
Was den Inhalt des Octoechos anbetrifft, so ist vor Allem zu constatü-en, dass der
Cetinjer Text nur die ersten vier Töne umfasst. Die in früherer Zeit öfters ausgesprochene
Vernuithung, dass im nächsten Jahre auch der zweite Theil des ganzen Werkes erschienen
sei, ist ganz willkürUch. Diese Vervollständigung kam erst im 16. Jahrhundert in Venedig,
in der Typographie Bozidar Vukovic', im Jahre 1537 zu Stande. Im Cetinjer Octoechos
wird bereits im Nachwort die Beschränkung auf die vier ersten Töne deutlich ausge-
sprochen: .ckKpkuiHTH üfx'TCMYK iX' Ä-ro PAacd" Aucli im Anhang sind die sogenannten "V(i.voc
to'.c/.O'.y.O'. nur für die vier ersten Töne abgedruckt, während in der Ausgabe des grie-
chischen vollen Textes (liapay-^ra-/) f^-oi r^ \).e-(dhf] 'üxzcbTjyo;;. "Ev BsvcZicf. 1837) diese
> Dem Biitsiirec.hend winl der zweite Theil des Werkes in der Ausgabe Bozidar Vukovie's .«'xroiixk iutoiajchhkiv' geii.innt.
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 14'J4. 11
Hymnen s;minit den flazncrehörendeu 'fona'^oriivA über alle acht Töne sich ersti-ecken (S. 429
bis 431). Handschriftlich war allerdin<is schon seit ältesten Zeiten der volle achttönige Üctoe-
ehos in kircheuslavischer Uebersetzung vorhanden. Wir besitzen bekanntlich einen sehr alten
Südslavischen (bulgarischen), den sogenannten Strumitzer Octoechos, der gerade in seiner
fragmentarischen Gestalt nur nueli die letzten vier Töne nml'asst. Der von mir im X. Bande
der , Starine- aualvsirte Agramer Octoechos erstreckt sicli ebenfalls über alle acht Töne.
Es ist nicht anzunehmen, dass in der serbischen Kirchenliteratnr des 15. Jahrhunderts kein
handschriftliches Exemplar der zweiten Hälfte des Octoechos vorhanden gewesen. Mangel
an handschriftlichen Vorlagen kann also nicht der Grund gewesen sein, dass nur die erste
Hälfte im Jahre 1493/94 zum Abdruck kam.
Nach den ersten Worten des Textes (HaMf/\c< ck Kfo/Mk wcA\c>r/\acHkiKoy'). dem Vorworte (h
HanHca\- ciw ^yuucricHSio khiitS wcMÖrACHkiKk) und dem Nachwurte ( u'\-roii\-k w . A ro rAaca) führt
unser Druckwerk den Titel Oktoich oder Osmoglasnik. In der Wirklichkeit würde auf
dasselbe nach der bei den Griechen üblichen Benennung der Name Paraklitik oder der
grosse Oktoich angewendet werden müssen, da die hier enthaltenen Gesäuge, Canones und
andere Sticheren, über alle Tage der Woche sich erstrecken, während in dem eigentlichen
Octoechos nur der Sonntagsgottesdienst in acht Tönen behandelt wird.
Die Anordnung der Kirchengesänge des Cetinjer Octoechos stimmt im Ganzen und
Grossen mit derjenigen überein, die wir in den noch in unserem Jahrhundert gedruckten
griechischen Texten mederfinden. Ich erwähnte schon, dass ich, wie im X. Band der
, Starine', so auch gegenwärtig die Venezianer Ausgabe vom Jahre 1837 der Vergleichung des
slavischen Textes mit dem griechischen zu Grunde lege. Damit ist nicht gesagt, dass man
nicht unter den handschriftlichen Texten leicht einen solchen Octoechos fände, der in
einigen Theileii unserer kirchenslavischen Redactitm näher läge, als der vorerwähnte grie-
chische Text. Ich fand selbst in unserer Hofbibliothek, die gerade an Octoechis nicht
reich ist, einen Codex theologicus Nr. IIG, geschrieben im Jahre der Erschaffung der Welt
^stuce, also 1391 nach Christi Geburt, mit dessen Hilfe so manche Stichere auf ihr grie-
chisches Original zurückgeführt werden konnte, wo uns die Venezianer Ausgabe im Stiche
lässt. Mit Hilfe anderer Handschriften wäre es leicht, auch noch die übrigen griechischen
Parallelen nachzuweisen, die man einstweilen vermisst. Aus der Vergleichung, die unten
bis ins Einzelne durchgeführt werden wird, ergibt sich das Resultat, dass der Cetinjer Text
in manchen Punkten näher steht zu der heute üblichen Redaction dieses Buches, als zu
jeuer älteren,- welche im Kirchenslavischen durch den Strumitzer oder Agramer Octoechos
vertreten ist. So z. B. Kontakion und Oikos, die in den älteren Redactionen immer zwischen
den G. und 7. Gesang (Ode) des Canons eingeschoben werden, kommen hier gar nicht mehr
vor. Nach einer Bemerkung des verstorbenen Bischofs Amphilochius (0 caM0Al>eBiit,iuiieMT>
oKTOHxt. :iIocKBa 1874, S. V) fehlen Kontakion und Oikos auch in dem griecdiischen Octoe-
chos vom Jahre 1471 der Sevastjanov'scheu Samndung zu Moskau, l'^r behauptet auch,
dass solche slavische Handschriften bereits aus dem 14. Jahrhundert vorhanden sind. Doch
muss ich constatiren, dass sowohl im Strumitzer wie im Agramer Octoechos Kontakion und
Oikos an gehörigen Stellen vorkommen. Ebenso fehlen im Cetinjer Text die Kathismen
(c-kAHAkHki),"die sonst nach dem 3. Gesang (Ode) des Canons eingeschaltet zu sein pflegen;
nur im Dreifaltigkeitscanon, der an jedem Sonntag si? zb [i£aov'jy.raöv gesungen wird, steht
auch in imserem Text das Kathisma. Betrefts der übrigen Canones liest man fnl. 10 a: rk-
AHAHH Kk AMiHfH, d. h. .üc Kathisiueu sehe man im :\Ienaeum nach. Mit dieser Auslassung
gar ui
12 II- Abhandlung: V. Jack"'.
der Katliismen in allen übrigen Cauones bis auf den Dreifaltigkeitscanon stimmt .auch
die Venezianer Ausgabe des griecliisclieu Textes überein. Im Zusammenhang damit
werden im Cetinjer Text, ebenso wie in der neuen Venezianer Ausgabe des grie-
chischen Textes, mehrere Kathismen vor dem Canon, bei den üblichen zwei oder drei
Stichologien. mitgetheilt. Im Strumitzer und Agramer Octoechos , wo die Kathismen in
jedem Canon nach dem 3. Gesang eingeschaltet werden, stehen sie natürlich vor dem Canon
cht.
Einer Eigeuthündichkeit des Cetinjer Octoechos muss hier Erwähnung geschehen, die
ich weder durch den Strumitzer oder Agramer, noch durch den heutigen griechischen Text
beleo-eu kann. Sie betrifft die Anorduuno- der Cauones. Bekanntlich fuhren diese ihre besonderen
Namen. Sonntag si: zt |x=cJ0VU7.xa6v stellt sich mit dem Canon zlc zr^v 6.-f[,rjj^ v.ai. C«>apyiy.YjV
■cf/tdoa (kjhvvhk cf-kn h ;Krn50HaHfAH'kH Tpoiiii,n) ein, derselbe Tag sie töv opÖpov hat zuerst
einen Canon, der ö ävaardoiii-oc (KaHWHu ishCKpcHii) heisst, diesem schliessen sich noch zwei
andere an: 6 araupo7.V7.3Täat,p.oc (KpcTOBkCKpcHk, oder h-pcTOBhCKpecm» fol. 78b) und z'qQ ÜTCsp-
aytac Osoiöxo'j (KaHWUK np-kcf'kn kiCh).^ Montag besitzt einen Canon -/.aravj/.T'.xöc (uamvHk
iioKaänkHk) und einen zweiten Ttbv dato[J,dtcov (Ka'nwHk KknakTHkin,v\k). Uienstags ei-ster Canon
ist elienfalls %rj.zrr/'jy.ziy.iz (ncKaa'HHk), der zweite sie xov -Cjitov ':rpoopo[JL'jv (skCTHO/Woy npÄT4H
oder fol. i)o b : McfnoA\oy 'Iwa'nHOY np-kATMn). Auf Jlittwoch fällt als erster Canon ö ota'Jpcöat-
[xoc (lia'HVUHK KpcTHk odcr fol. 163 a KaHWHk KpcToy), der zweite ist zlc, zr^v uirspaYi'av 6so':Ö7.ov
(KaHWHk iip-kcf-kii KUH) gerichtet. Am Donnerstag ist der erste Canon tcüv äyücv diroatoXcov
(KaHWHk cfkiavk äiicTaa',v\k), der zweite xoö dytoy NcxoXdou (ctoaxo^ HhKÖ-vk ; die ältesten Octoechi
kennen keinen Canon auf den heil. Nicolaus). Freitag besitzt einen Canon a"a'jpa)ai[Jio?
(KaHWHk KpcTO^) und einen xy^c ü-spaytac Osoxöicoo (np-kcf -kn kuh). Bis hieher ist die Ueberein-
stimmung vollständig. Im griechischen Texte folgt nun Samstag mit zwei Canones, der
erste sie lupofpYjxa; xai [idpxupaw, der zweite vsxpcöatjJLOC- Dasselbe gilt zum Theil wenigstens
auch für den Strumitzer Octoechos, der ebenfalls den Canon betitelt: nppKo-wk h A\MKoa\k
(Canon V£'x,pcoat.|JLOC ist nicht 1)esonders hervorgehoben, doch werden in jeder Ode einige
Troparien aus dem gegenwärtigen V£%p(oat[j.oc xnitangeführt). Der Cetinjer OctoSchos weicht
von dieser Anordnung ab. In ihm ist der zweite Canon Samstags, der sogenannte Vcxptö-
jijjLOC. herausgehoben und auf die Naehvesper Freitags (na naKfMfpHHUH fol. 124 b, 251b, ha
naKtMJpHii fol. 18Gb) übertragen als KaHWHk o^cknuiHAtk (xdvtov s.iz xw^yfiivzac). Dadurch blieb
am Samstag neben dem Canon auf Propheten und Märtyrer für noch einen Canon Raum
übrig, und in der That bietet der Cetinjer Text für jeden Samstag an erster Stelle den Canon
XYjC 'JTispaYta; 6£OXÖ%ou (np-kcrkn ku,») und erst an zweiter Stelle den Canon ,=.iQ xous jJ-dp-
-'.I07.C v-at hrjärsfaz xai öaio'ji; ysj). xoiiiVjOsvxac' (A\«rHK<jA\k h cfaieAAk n np'knXRHkiAXk h oycknuinAXk).
Die Propheten werden im slavischen Text des Cetinjer Octoechos nur im vierten Ton
genannt, dessen Ueberschrift lautet: zic, (i,dpxüpa<;, izrjdrjyrxc, TZ^jOYqzaQ xai oaiooc, (fok 255a).
In Ermangelung weiterer Hilfsmittel vermag ich nicht eine griechische Parallele zu dieser
Anordnunö- zu aeben. Cod. vindob. theol. 11() hefert sie nicht. Die russische Ausgabe des
Octoechos vom Jahre 1880 tlieilt unter jedem Tag der Woche einen Canon .ha noß(MEpm'
mit, doch da wird inmier ein Canon zr^c dytac Osoxöxo'j angeführt.
* Im Cetinjer Text fol. 9 a sind aus Versehen diese Worte schwarz, statt roth gedruckt.
Der erste Cetikjer Kirchendruck vosi Jaiihe 1494. lo
V.
Die gottesdienstliche Fuuetiou des Octoeclios beginnt mit Samstag Abend iind zwar
mit dem Gottesdienst äv -q» [iiv.rjCj) sa7:=pw(j) (rk covkctS KfMfpk hj iW^^■kn KfH(pnH) des ersten
Tones. Die ersten vier Sticheren und das Theotokion stehen wie im Griechischen ' S. 4 : Tä;
EaTCsptvdc, KoxXojaaxc, ^sOtc Xaoi und Tp T:r7.Y7.6atxtov ooiav. Folgt gleich ävaa-daqj.ov "i-
y-rjpov uöv dTroa-cycov (in der slavischen Uebersetzung : HacTwvoKHW. cTkix-fpa iikCKpcn.\): Tcb
iräOc'- ao'j Xpiatk; der slavische Text hat noch weitere drei Stichereu: HiTA-kuHo pojK.vkiuii
Kfa, G)rHia KSKCTKBHaaro x"'», Oy'ßM mirk mtö bov'a» und das Theotokion: Gf TfK-fc iipri\-W/KA'»v-
Zum Schluss stehen noch das äiro/.'jtaov äva^xdaijxov (im slavischen blos rpöiupk genannt):
Toö XiÖou arpfaYiaÖsv-o:: und das Theotokion: ToO To.^j[Ar,K rshzyla^ivw (S. 5).
'Ev x& [XEYdXcp SGTicptvö) (Na Kfaiin-kH BtstpHKi fol. 3 a) wnrd durch die drei oben citirten
Sticheren (griech. S. 4) eröffnet, au die sich als an/Yjpd dvatr^Xad (cTwx'fpKi kkctohuki 3 b)
vier dem griechischen Texte entsprechende Strophen und das Theotokion l\j T.a'c/.rjzix'.v^
anschliesseu ; darauf folgt als atr/r^pöv tcöv ditOG-iy/ov das schon oben citirte Tcö TidOs-. und
als £X£pa a-'./Yjpd xa^d d//f dß-^tov (iiHki cTwx'fpw "«5 '»3h ß±Ai 4 a) drei dem griechischen Texte
entsprechende Strophen nebst dem sich anschliessenden Theotokion.
Sonntag sie xö [j.£aov'J7,Taov, im Slavischen ohne jede nähere Angabe, enthält den
Dreifaltigkeitscanon (fol. 4 b), wie im griechischen Texte (S. 5). Der Slave übersetzte alles
wörtlich und so auch die griechische Acrostichis, die für ihn weiter keine Bedeutung hatte,
da seine Uebersetzung weder die griechische noch die slavische Reihenfolge der Buchstaben
wiederzugeben im Stande war. Im Canon selbst bemerkt man in der slavischen uebersetzung fol-
gende Abweichungen. Nach der dritten und sechsten Ode sind das Kathisma und Theotokion
im slavischen Text verschieden vom jetzigen griechischen: TpciiHt KhCfA-krtAnaa, Ho-haoi-h h.k
HJKf K TtK-k .s6B0i-i|in)fk ; npiinaAai^^Mk B-kpnc, Afi«^ hh;« hc rtEt iHHSphfUHO pö:KA'»i"">"""«'V "•
Sonntag i:c töv opOpov (fol. 7b) stellt die zwei oben als d-o//j7.T'.7.ov dvac;Td3i|j.ov be-
zeichneten Sticheren au die Spitze, dann kommen Kathismen zu den zwei Stichologien m
dieser Reihenfolge : Töv id(pov aou, Mr^rspa as. Tovaiy-sc. 3aHkHiiiii nKOiiaaHO (den griechischen
Text dazu findet man in der Venezianer Ausgabe im Anhang Ö. 433 abgedruckt : I-jXXaßoöaa
dtp^sv-ttoc). Als 6T.rj.%rrr^ (slavisch unübersetzt: iiiiaKOn) steht i, toO /.-(jato'J tJ-Erdvo-/ und die
dvaßa6[j.o': (cTjntHki) entsprechen den griechischen S. 8. Das Trpoy.sqAcVov (iipoKiAMik) ist nur
angedeutet. Die Kathismen des heutigen russischen Oktoichs stinnnen mit dem Grie-
chischen überein (fol. 20, 21).
Die drei Canones , dvaardaiiJ-oc (BkcKpcHk . fol. 8 b), azaupor/vaatdsqioc (KpcroBkCKpcHk,
fol. 9 a) und rqQ ÜTTspaYcac Ösotöxo'j (np-kcf-kn kimi, ib.) entsprechen dem griechischen Text
mit folgenden geringen Abweichungen: Im dritten Gesang des dritten Canons tehlt die
Strophe NoOv rov 'JTZcpouaiov ; im vierten Gesang desselben Canons fehlt 'Ay^ov ayia; da-
I Wo ich die Anfangsworte eines Tropanums. einer Sti.hero u. .s. w. nur s^riecluscl, anmi.ro, .lort ist eben ,i.-un.t ,he Uebere.n-
stinunung des slavischen Textes mit der heutigen Gestalt und Keihentblge des griechischen lextes ausgedruckt. Wo sla-
vische Texte allein citirt werden, dort gehen .nir die griechischen Belege ab. Wo dagegen die gnech.sehen V orte m den
Klammern hinzugefügt werden, dort sind sie aus einer anderen Stelle und nicht derjenigen, n„, d>e es su-h eben handelt,
herbeigeholt, oder sie kommen zwar .an der entsprechenden Stelle vor, doch nicht im heutigen gnecluschen 1 ext, sondern
im Codex theologicus Nr. 116 der k. k. Hofbibliothek (vom Jahre 1391), oder seltener im Cod. theol. Nr. Mb.
14 II. Abhandlung : V. Jagiö.
gegen ist im zweiten Canou daselbst hinzugefügt Hkci«;« ptst TpfTin ;i,Hk (fol. 10 b), diese Strophe
findet sich au der entsprechenden Stelle im Cod. theol. Nr. 14G fol. 26: 'ÜQ S'fT^c -piT^fxspoc,
XpLOTS, dv£ar/]C b-/i. zvj [xv-r^fiaroc r^ svuiröa-caaxoc r/lifleia ■x.zX. Im fünften Gesang des dritten
Canons ist die Reihenfolge der zwei letzten Strophen umgekehrt und im sechsten Gesang
des ersten Canons haben die zweite imd dritte Strophe ihre Plätze gewechselt. In dem-
selben Gesänge im dritten Canon fehlt die Strophe Ncvsxpcor'/.i s/Opöc. Kontakion und Oikos,
wie schon oben gesagt worden, fehlen hier und überall. Im siebenten Gesang des ersten
Canons lautet das Theotokion anders: PoyMKOY KhCf.^/\aTOYK> (erinnert zmu Theil an die grie-
chische Stichere S. 152 ]i^rd[xvov as, doch nur der Anfang stimmt; ganz übereiustimmend
findet man den griechischen Text bei Migne Bd. CV, S. 1265, aus dem Mariale des Hymno-
graphen Joseph). Im zweiten Canon desselben Gesanges fehlt die Strophe 'Koö tolc |j.'jpci-
^öpo'.c, dafür steht folgende : Na Kpcr-k npiirKÖiKAi» c( und dazu eiu eigenes Theotokif)n : FdAV"
et Hcfaa (griechisch auf S. 13: Xatps a£[J.VY; loO "Aodjo. "ö xwotov); im dritten Canon daselb.st
fehlt die Strophe Nsoc Aod[x. Im achten Gesang des zweiten Canous steht nach der dritten
Strophe das Theotokion Ap'kK'»'« n ">'>'•<« lecThCTßa : im dritten Canon fehlt die Strophe iico-
rAjptac alriov. Im neunten Gesang liat der zweite Canon statt der Strophe 'H dvap/o; das
Theotokion Ne lispfieHHO ji,&Mi TaiinKCTKO, wozu man den griechischen Text auf S. 36 findet:
'AicöppYjrov zb rqz -jrapBsvoo [iuar/^pt,ov ; der dritte Canon hat in demselben Gesänge die
erste und zweite Strophe ihre Plätze wechseln lassen. In allen diesen Punkten befolgt der
heutige russische Oktoich die Anordnung des griechischen Textes.
Nach den Canoues folgen Sticheren ci; zwc, al'vofJC (na )fKaaKiTf, fol. 15 a) und stspa ariyr^pd
dvaTo),t7.d (iiHKi cTKiyfphi KhcrösukiJ — Ijeides entsprechend dem griechischen Text auf S. 14, 15,
doch ohne das Theotokion Tx£p£uXoYTj[JLSVYj und ohne die nächstfolgende Stichere i]rj[i£pov, die
im heutigen russischen Oktoich enthalten sind (fol. 27 b). Die Makarismen (na ayrorpriH KanstHKi)
folgen im Verhältniss zum griechischen Texte (S. 15) in dieser Reihe: 1, 3, 2. 5, 4, G, 7, 8;
der russische Oktoich beobachtet die griechische Reihenfolge (fol. 27, 28).
Sonntag Abend (rfl ■KOptaxiQ EOTrspa?, Ek HtA«'*'«' Khepi» na i^ii Kk3Ba\-h, fol. 16 a) beginnt
mii diesen drei Sticheren: AsOpo TravaO/ia, MActh koahc", Ov-v\pkTKki a\ovAp6KaHiiK-; (letzte im
griechischen Texte am Freitag Abend S. 51: jN£y,pcoaov zö 'fpovr^txa). Die darauf folgenden
vier Sticheren auf die Mutter Gottes fehlen im Griechischen, sie beginnen . hier wie überall
mit der stehenden Eingaiigsformcl PaA\'ii ce (Xatps oder Xai'pot:): PaAV' f« paAOKanniK Mc-raa
M/u;w',vxk iiOA\öi|iHiii^(, PaAV" " koviihho HtwiioaiiA^aa, PaAV'" " 3f-v\aM- iiau'AOKii laa, (^\AV" <■' C'»'«««'
KAA'inf. Die diroaTt/a 7.aTavuxtr/.d (HacTn\-oRHO noKaanHki) entsprechen dem griechischen Texte
S. 16. Der heutige russische Oktoich stiuniit mit dem griechischen Text in der Zahl und
Reihenfolge überein (fol. 28 b, 2!l).
Montag früh (Tq Ss'jrdpc/. Tupo)'!:, Dk iionfA*'*""*^'» "'' >>TTpkHki fol. 17 a), beginnt mit den
Kathisnien v.arav'jv.Ttxd (c-kA"'iHki iioKaannki), wobei gegenüber dem griechischen Text Fol-
o-eudes abweicht: In der ersten Sticholoyie stimmt das Theotokion nicht, es laukl Mioaö
MWAKf'Mk (den gi-iechischen Text fiudet man auf S. 53 in der zweiten Sticliologie Samstags :
Wa'JiJLa Oa'j|xdr(i)V ). Die zweite Stichologie liat folgende Sticheren : 'Ayv.dXac iratpadc, \WK'q-
j3(i)C •A7.'V/Y([J.7., Il.u'/kcriiaa npkAkCTarfannnf. Die dritte Stichologie: Tö ß'ÄüJLd 30'J 'fpr^TÖv.
Rt.SHfK-kcTHaa 'iciM ii\t.i ^ko (griechischer Text im Cod. 116, fol. 16a: '\v'J\X'ft'J-z a.'(Yfi Oso-
töv.e xapOavc. Y^ (JLÖVY) -(öv TT'.atwv zpOGiciaia xai o-asttyj). Die Anoi-duung des heutigen rus-
sischen Oktoichs stinnnt zum griechischen Text, nur .steht das Martyrikon in der zweiten
Stichologie.
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494. 15
Die beiden Canoues, xa-:av'jxxi7.6^ (iioK.\.iMkMh, fol. ISa) und twv 7.aa)(j.äT(ov (Kf3iiAkTHkiii,uk.
fol. 18b) entspreeliea im vollen Uiiifang dem griechischen Text; auch hier sind die Aero-
stichen getreu übersetzt, ohue weiter irgendwie in Betraclit zu konmieu.
Die darauf folgende äicoo-i/a -itbv atvmv xatav'jxzixd (HacTKi\-CKHo cTki\-(pki iic>iw\.iHHKi,
fol. 231)) entsprechen dem griechischen Text auf S. 22. nur das Tlieotokinn weicht ab:
rp-kiiiHtviH\-k .MATKki, den griechischen Text liest man auf S. 24: 'Ajj.af<-(o/>(i)V xä? orqGSic. Im
russischen Oktoich ist das Theotokion gleich dem griechischen fol. Sin. Die Makarismen,
sechs an der Zahl, stimmen zu den griechischen, bis auf den Dreifaltigkeitsmakarismus :
II'kcHh Tphcfoyw (24 b). Der russische Oktoich schliesst sich auch hier dem griechischen
Text an (fol. 37 b).
Montag Abend (Tf^ os'jxspct saTispa;, Kh iiOHt.MAHHKk REHcpk. fol. 24b) enthält folgende
Stichereu. die im griechischen nicht zu finden sind i auch der Agramer Octoechos hat sie
nichtj : A\kiTap.\ raKOjKe ciTcAk lecH \'f, ilciiAkiik cikiii cKKupiiiikiiiYk crpcTfii, 3aökoio wKÖraTii^' ce. Folgen
auf die Mutter Gottes die Sticheren : J*aAV" '^ ;Kii.\iii|jE k>kV(, Pa,v,V'" c* >KH3Hhi vwA'>T'>"'U> ^^'»AV"
cf KkCfcK'kraaa cK-ki|i(, die Stichere auf TCf>ööf/0[AOC (np'kAHT(Hii) stinunt zum griechischen: lloo-
'^■?)xa fJa'j[j.d j'.£, das Theotokion besonders : Pa,\,V" c' KroKk>K,\,faknHa K^Kia TC^'Mnaa no,\aTO. Die
äizizzi'/rj. v.axav'jy.xi/.d (HacTkiYORirk cTki\'fpki noKaauHki) sind gleich den griechischen Ö. 23, 24,
mit eigenem Theotokion: ^üo ßkctirkTaa i^im griechischen auf S. 30 am Dienstag zu lesen:
Ilap9sV£ TcavöjJLVTj'ts). Der russische Oktoich weicht in den ersten drei Sticheren sowohl vom
griechischen wie vom Cetinjer Text ab, mit welchem er nur SacRoio WKoraTiiYCA gemeinsam
hat. Auf TTf/öopoiJLor stimmen drei Stichereu zu den griechischen, das Theotokion ist ver-
schieden. Das Theotokion der '/.r/.zo.vr/.ziyÄ stimmt zum Cetinjer Text (fol. 38 b).
Dienstag früh (Tr^ 'p^~'0 ~f'<'>^ Ki» KTÖpniiKk na oyTpkHii, fol. 26 a) beginnt mit folgenden
Kathismen: in der ersten Stichologie, so wie im Griechischen S. 24. nur das Theotokion
anders: Ki3<HTpf na nßcii (so auch im russischen Oktoich Ibl. 41 a, den griechischen Text
findet mau im Anhang auf S. 433: Töv ä[i.'/;xopa sv o'jpavtp); in der zweiten Stichologie:
'Ä'(v.rj'Kaz. EoraTkcTßo Iwborö (kommt im Agramer Octoechos vor, vgl. Starine X, 133, ebenso
im heutigen russischen Oktoich, ed. 1880, fol. 41. Den griechischen Text fand ich im
Cod. 146, fol. 30 a: Töv ttaoO-ov ^swpV^aac "<')V äpsxcöv xoO'Io'jß), 'iic r-rikv. axpaxubtat und
dazu das Tlieotokion Onaamf HUHtKiiTCKOt (ebenfalls im heutigen russischen Oktoich fol. 41 b);
in der dritten Stichologie : Ek pa'BKOi'iHiiKki Kkiia,vo\-k {\rp-rac, TicpiTtsacöv /.OYtcj(J.olc k'zoi.r^^riv,
die Stichere steht im Cod. theol. viudol). 146 und cod. 116, fol. 16a), lif3H(K-kc-i-Haa Hiicraa
KUf Ali* (iui cod. theol. 116, fol. 16 a: "Av'j[j.'fc'j'ic ayv-rj Osozöits TCctpOsvc (^ [löv/; zOri
•jctaxcov -poaraa'la) vergl. oben unter Montag früh. Die letztgenannten Kathismen auch im
heutigen russischen Oktoich.
Die beiden Canones, ■Jtarry.v'jvtxwö; (iioKaaHHk, fol. 26 b) und sie "öv lipöSpoiJLOV (HkCTHoawv,-
np.'i.THH, fol. 27 a) entsprechen dem griechischen Texte mit folgenden ganz geringen Ab-
weichungen: Im siebenten Gesang des zweiten Canons fehlt die Strophe 'Oijlo'^'jt^ xptdSa
und im achten Gesang des zweiten Canons die Strophe "k-Kazi tri; zptßo'j; (^fehlt auch im
heutigen russischen Oktoich).
An die Canones schliessen sich an a.%6aziya •/.axav'jxrtv.d x(T)V aivwv (HacTKiYORHo cTii\-fpki
iioKaäuHki. fol. 32 b), ganz wie im Griechischen S. 2;», 30. nur das Tlieotokion ist verschieden
(kouuiit auch im russischen Oktoich, fol. 46 b, vorj : Gaov,v.H"H«'V " Kaoi-Anaro ä3k h pa;sKciiHHKa
iioKkAH\-k (den griechischen Text findet man im Cod. theol. vind. Nr. 116, fol. 11) a oder
25 a: 'l\j zöpvr// v.a'. äaoixov iyw y.a-. ):fpz'f^^/ ivix'qan ■/.r/l tov xs/aövr^v zoU Tixaiafxcia'.).
\g IL Abhandlung: V. Jagi(5.
Auch die Makarismen stimmen zum griechischen Text bis auf den Dreifaltigkeitsmakarismus
Bk Tpf\'k /\nii,ii\'i» (dieser steht auch im russischen Oktoich fol. 46 b).
Dienstag Abend (T'?j i[Jt'T^ sa-£pac, Bk ktophhki» Kcitph, fol. 33 b) beginnt mit drei Sti-
cheren rjBOTzrjiud: Ohrp-kuj(H(ii nov-MMHOKi, rioTänAiafiUk ect.v^K, 0\fi|i(AP"Ki» öko .sw:K,\,HTf/\k. Alle
drei stehen im griechischen Text auf S. 23 für ilontag abend : 'A\).rj.rjzri[J.rj-(üy TZsXaysc, Be-
ßu6ia[xsvoc 'Jrdp/wv, KatoixTSipbac 6 y^ziaz-qz ctTcav zo iror/][xa. Im russischen Oktoich sind
nur zwei Sticheren gleich den im heutigen griechischen Texte vorkommenden fol. 47 a.
Folgen auf die ]\Iutter Gottes die Sticheren : Pa^V" " wuivCTiiAiiifif, VA,\y\\ et npÜBEHtiniic rßfik-
AOie, PiU'.V" cf cK-kijiHiiHf RkckK'kTrtkiH ; das Gra'jr>toa:[J.ov entspricht ebensowenig dem grie-
chischen : Ha Kpcr-k paciip6cTpK,\k. wie das Tlieotokion : Ji,RAA H6iiopw>iHa. Dagegen stimmen die
ä.Tziazi/rj. ■^zrj.'jrjwz'.ij.rj. (HacTKi\-ÖKHC cTki\-fpii kp'cthmi zu dem griechischen Text auf S. 31 bis
auf das abweichende Theotokiou : Bh3AK"'KfHa öko ßii^'b, dessen griechischer Text auf S. 45
(am Donnerstag Abend) zu tiuden ist: Av7.prrj6£VT7. (ö; siosv (kehrt auch im heutigen rus-
sischen Oktoich fol. 48 a wieder).
Mittwoch früh (Y-q -Ezdpr/] -po)?, Bk cp-kAo^f »a oytpkhh, fol. 34 b) enthält folgende
Kathismen auf die drei Stichologien : ilta'jpojOsvroc O'J'J. To'j araupoO arj'j zo i;6).C/V, Theo-
tokiou nrHKii,a Ha KpcT-k (auch im russischen Oktoich S. 50 b); -cb30V %'jpts, To otü/.ov. Td?
äXyTjSovac, Ol rTjv ar;V 'TcpooTaaiav; Ha aP^'^b'^ ''"' KpcTH-kaxt (griechisch im Cod. theol. 116, fol. 21a:
"Ev i'JACf) ji ara'jpoO oid. aTr/.d-f/va i/.so'jc xp£[X7.[j.cVov aapxt ix^jOGmc (oc s^oe), 'H ö.otzOjjc
a\v/dc (die beiden letzten Sticheren auch im russischen Oktoich S. 51 a).
Die beiden Canones, a-a'jpcöatjxo? (kpcthk, fol. 35 b) und sie rr^v u-spaYiav Ösotö'/.ov
(np'kcf -kH KUH, fol. 36 a), letzterer im griechischen v.rj.zd ak^d.'ii'rfjv, was der Uebersetzer nicht
unterliess mitanzugebeu (iio ä3K K-kA'fc), entsprechen ganz genau dem griechischen Texte.
Auch die d-öan/a a-a'jpa)j[.(ia stimmen mit dem griechischen Text S. 37 ganz überein;
von den sechs Makarismen weicht nur der fünfte auf die hl. Dreifaltigkeit ab : Tpoiina npö-
cBliiiiaieTK (steht noch heute im russischen Oktoicli S. 56 b).
Mittwoch Abend (\\ Tszdpr(] sairspac, Bk cp-kA'^V Kf'ffp'v fol. 42a) Inetet zuerst drei
Sticheren rtsoiz'JZ'.'/A: OEMMi|iaBb RÖraTKiii \-6, .SaivKOh? WK6raTH\- et, Otpwkki u'kku'ctpVkiijh (die
ersten zwei stehen im russisclxen Oktoicli fol. 37 b, .'Jb a auf Montag Abend). Diesen folgen
auf die Mutter Grottes : PaAV" <^« i«A'ina iip-kMcraa, PaAV" ^ ' HfKkcTO HtTakHHaa, PaAV" et cr-panHOie
CAKiuiaiiiE ; ferner auf die Apostel : Hrrpa npivKonp-kcToanaaro iioio (griechischer Text im Cod.
IIG, fol. 24b: Ilstpöv töv TrpcoTiöOpovov 0(17(0 lla'j/.ov -/.a-. "Id-/.ioßov . . .), hat sich noch im
heutigen russischen Oktoich erhalten (fol. 57 a), und das Theotokion : PaAV" ^' ""^P^ craa.
Die Sticheren auf den hl. Nicolaus fehlen gänzlich, während der Agramer und der heutige
russische Oktoicli sie kennen; unmittelbar sich anschliessend folgen jetzt a.izöazc/a diro-
oz'jh.'/.'i. (nacTkiYÜ'KHo CTKiYepii äiicToacu. fol. 43 a), entsprechend dem griechischen Texte (S. 38),
nur das Tlieotokion ist verscliiedcn : PaAV' " ^'^' A'i'* (griechisch im Cod. theol. 116, fol. 29a:
Xalps heoz6v.z. TuapOsvc, y/zlpE %a6/Tj[j.a zrjC. oIi(,o'J(jlcV/jc).
Donnerstag früh (Tr^ Tzi[XTZ--Q Tipcot, Bk HfTKpkxKiik na oyrpKHii, fol. 43 b) enthält y.a-
Oi3[j.7.i7. dTco—o/.iy.d auf die drei Stichologien: (>i 3C-(poi zfjZ ol%ou|xsv7]? d)a=ii;, Hppoun ts mchc
(im griechischen Text Cod. tlieol. 116, fol. 26 a: Wowr^zal 3£ tpavcbc Tcpoxa-V^YY''^-'"-'-''')' ''(/
ov.'cr^Yf^ ToO Xi"/j'}, Bk« sf.wAie np-kiWOYAP'^'"- Kaiiif Kfi|iaHif, ToOc p-dpropac Xptsro'j, üv'iiÖKaHif
XpiicTHa'HU'.wK (griechisch im Cod. theol. 116, fol. 1 1 b : ' Ivvircc Xpijttavwv Tcavayia -apOsvE
öv Itexe;, steht noch heute im russischen Oktoich fol. 6Ua); (JK-k-riiaa a\KicaKHa (griechisch
im Cod. theol. 116, fol. 26 a : ^\H<)Zzl/jti -i'jzyA |j.70Y^t7.i toO awTTjpoc, steht noch heute im
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494. 17
nissischen Oktoich S. 60b), HjKt Kf3 ,\\Tp6 na hScki (griechisch auf S. 433, erwähnt schon am
Dienstag früh).
Die beiden Canones, -(bv ä-^iiüy dTcoaioXcov (cThiMk iiicTAW.v^k, t'ol. 44 a) und 'oO dytcj
NtxoXdo'j (cTc-A\ov NiiKOA-k, t'üL 44 b) stmimen mit dem griechischen Text liberein. Beim ersten
führt der shxvische Text den Zusatz BnC^aHK. beim zweiten ist die Acrostichis so citiert:
TfK-fc HiiKCAaf npkROie krhouiov- n-kHit ask ivv>ci,-|ik. In der That ergibt der griechische Text fol-
genden griechischen Satz: Xoi jN(aöX)a£ Tipcotov slarpspoj [xsXoc 37(0 M(o ar^'f .
Die c'-c to'jc alvo'JC diroatf/a äxoatoXad!. (HacTkiYCRHO cTkiyfpki A'iicfacKki, fol. 49 b) bestehen
aus drei Stichereu, die dem griechischen Text gleichkommen, und einem besonderen Theo-
tokion: PaAV'' " "^nt \ko (weicht von dem am Mittwoch Abend citu-ten ab, im russischen
Oktoich steht dagegen das dortige Theotokion hier, fol. 65 a). Auch die Makarismen sind
dieselben wie im Griechischen (S. 44) bis auf den Dreifaltigkeitsmakarismus : Tpi'i aiiHa (im
russischen Oktoich entsprechend dem griechischen Texte).
Donnerstag Abend (Tr^ irifJ-TT--/] sairspai;, Bk MtTßpTKk Ktitpk, fol. 50 bi hebt mit tol-
genden drei Sticheren ,Kk rwcnwAov näinfMOY Ivv^V ^^ '■ A'*'»"^ npkM«cTfH (der griechische Text
na/.7.|jiac ä/pdvto'Jc;, steht auf S. 30, am Dienstag Abend), llpkrpkirkak itcn iiocrpaAaTM nack
paA" (steht auch im heutigen russischen Oktoich 65 b), Ha Kpcr-k iip-kMMCT'fcn ckch povu'k. Die
Sticheren auf die Mutter Gottes, die sich anschliessen, bestehen in iblgenden : PaAV' et Kkce-
HtnopiVMHki HpkTcaif, PaAV" " ^•'3'»« MpkToiKf, PaAV" " P'^S""^'* ßi^cfsaaraa, und das Staurotheoto-
kion: \luK^ HfCKupkioiaa. Die äirooTr/a ozrj.o^tv>oi\i.a (cTkix'fpw KpcTHki, fol. 51a) entsprechen dem
griechischen Text, nur das Staurotlieotokion ist verschieden: ;-JaKOAH^.Hia XKOiero HenpaKeAHaro
(den griechischen Text findet man S. 31 l'farqv go'j rr^v dowov, auf Dienstag Abend), dieses
blieb noch im heutigen russischen Oktoich S. 66 b.
Freitag früh {Tq Tiapaa-ASO'?] xpcot, 11k iirrkKk Ha ov-rphNii, fol. öl b) enthält folgende
zu den drei StichologiJn gehörende Kathismeu : 1. Stichologie: SraupwOsvroc aw, ToO ata'J-
po'j aoa, 'II äo^'lr^Q d[i.vdc (griechisch auf S. 45, 46) ; 2. Stichologie : Tö ottXov toO ataupryj,
Fopk «Ko KPk HKO np-kcTCAk H,Hki", AÖ^GcWC vM'jyr^ixa. 3m»i T£ v'f, das noch heute steht,
foL 69 b (griechisch im Cod. theol. 116, fol. 30 b: 'O^w^d as, Xptari r, Travd[j.ü)[ioc [XY^r/jp
v£7.pöv Exl Gzaorjrj'j) ■ 3. Sticliologie : Ha AP^K-k ri KpcTUkiiiaik. H;Kf tkoi« .HacTov"aK-;Hi( cräKaKiuc
(die beiden letzten auch heute noch im russischen Oktoich fol. 69 b).
Der erste Canon, ata'jpa)at{Jioc (KamvHk iipcrov, fol. 52 b), stimmt mit dem griechischen
Text überein. Der slavische Uebersetzer fügte auch die Acrostichis hinzu : (ixpcTk Hcru^yt^
noxKaAK. kaAmhm- IwcT^k ; griechisch lautet sie nach dem Wiener Cod. theol. 116: lldOo; zb
OcTi-öv 7.ivic;cu -oO osoTCÖrorj hüo-q'^, doch wollen die Anfangsbuchstaben der griecliischen
Strophen nicht den vollen Satz ergeben. Der zweite Canon, zr,c, oitspaYtac; Osoroxoü
(fol. 53 a), lautet im sla vischen Text a.nders als im griechischen. Ich fand den Anfang des
griechischen Originals des hier enthalteneu Canons in dem Cod. theol. 116. Der Text beginnt
so: OifuHu iip-kMMCToi«- paAV" « A^*, griechisch: l\YLaa|xa d/paVTOV yalps uapOävs. während in
dem heutigen griechischen Octoechos ein andere^- Canon steht, der so beginnt: Lv zu, tts-
).dY£i uöv''o£iv(bv. Der im heutigen russischen Oktoich an dieser Stelle eingerückte Canon
weicht vom Cetinjer, aber auch vom griechischen Text ab.
Die fj.'Kiozv/jJ. Zihy ar/cov a-aoptös-.txa (HacTki^ü-KHC Kpc-rnki. fol. 5S a) entsprechen <lem
Griechischen S. 50, nur das Staurotheotokion ist verschieden: Hrnkua ai-Hi'.ua KkcfH(..opvC-.Haa,
das noch im heutigen russischen Oktoich, fol. 74 a, erhalten ist. Ebenso kehren die Maka-
rismen im heutigen griechischen Text wieder l)is auf den fünften : (iA""«> ifecrKc ^^iu^^y cHaor.
Denischriften der [ihiL-hist. Classf. XI.III. Bd. II, Al.h. .,
1^ II. Abhandlung: V. Jagiö.
Freitag Abend (r?) icaf-ao/,£'j-^ ioTzipac, Et nh-kKu lUMEpK, fol. 58b) hat zuerst folgeude
drei Sticheren OEaTCOuxd : fD^i iip-kKArKin, EuÄo'j ßpföast, Ildvta -/.aza).c!,''|aaa ; dann auf die
Mutter Gottes: P<UV" f' ""ko H6HdckdHnaa, PjaV" " OYTkiuJHit hako-wk, Pa,vv" cf öko AUVCTh ^
TRphAH, und das Theotokion : T'ff/ ~Tf7,rja\i.'.'jy oöijav. Die ÄT.öaziya |i.0Lp-:oji'.xd (HacTki\-wp.nc>
AAMHHMHki) Stehen in dieser Reihenfolge : A\ATKaA\ii rii KiiCf\-k cfiviH\-h (griechisch T-fj Tcpsapsicf., Rü-
y.i. zdvTcov -(öv y-YUOv auf S. 45 : Freitag früh), H sv azaoüo, "Q -tjc y.a).-?j:, lIotvs'j'f/j'JLo:
[xdpt'jpäi;, als vE%pa)at[Ji.ov (iiokohhi») : Ilota xoO ßioy tp'j'^rj. Ein anderes Nekrosimon, wenn
nothwendig, findet man in Matutino: lik hctiihch,- tkoä HWAna n ii.\Me ov'/uä (dieses steht im
heutigen russischen Oktoich ausgeschrieben, fol. 82 b).
Freitag Nachvesj^er (im slavischen Text: fiCMfph Ha nÄEHifiKa^h, so das Prager Exem-
plar: im Wiener Exemplar^ ist aus Versehen ein siunstörender Druckfehler geblieben: Et
HtTKphThKk Ha naKHEpHra)^k, fol. fiOb) enthält jenen Kavcov 7£%pa)ai[i.0i;, den der übliche grie-
chische Text auf Samstag früh ansetzt imd an zweiter Stelle daselbst citirt (S. 53 ff.j. In '
der slavischen üebersetzung des Canons fehlt im sechsten Gesänge die Strophe: NujicpÄvd
3= TÖv (fWTO'^öpov und nach dem neunten Gesauge die Stichere : '0 sv dyioic {j-övoc.
Samstag früh beginnt mit einer Bemerkung, die so lautet: Frk,\,ÖA\o ;k6 A'» "^k h «■ raKO
ePAd IlOf^Wb Kt^k rk ßk COyKOTOY, rAI€A\k ha .ä. CTkl\-WAOrVH Ji,ßÄ AA^iHMA H llpkBki fiO racoy, HA li CTkl-
YWAonii jyiiÄ axhhmha h ncKciiHk, h ßo . äi|if ah aAAiAO\|'ia na .<^. cTkiYWAonii .^. mhuhuu ij noKciiHk
H fio iipkBki (tcösov 03 v.ai toOro, ors 'id)J.o[j.£V Ösöc K'jpto; to) aaßßdt(p, X£yo|X£V iv r?j a'
artyoAOYicf. o6o) p-'"-'-p"'->f'^>^^- '^'^'- irpcörov Osotowov '?)you, sv 5s rr^ ß' a-f/oXoYtq: o'jo) jxaf/T'jpwd
7.7.'. v£y.p(Oj'.5JL0v xr/l ^sotoxiov ■ ozs 5s sa-iv dX/.'/jXo'JÜa, sv r^ a' ai'.yo/.OY'lcj: 5' [j,ocpt'jpt7.d v.ai.
V£7.po')3'.jJLOv %a'. rö a' Oso-ov-iov). Darauf folgen die Kathismen in üblicher Weise : 1. Sticho-
logie: ^Ab'krpEiOQ %a.'s/r^\w.. Sic 'misÄ 3tpaxtcbT7.'.. Toü raßptv;/. : 2. Stichologie : Tdr ai'iTr
oövac, Toöc jj.dp-'jpac, To toO ba^äzoo '/.rjdzoc und ein abweichendes Theotokion: (Iahh«» t^-
HAaa H Kp^inKAA, das auch im heutigen russischen Oktoich steht, fol. 85 a (griechisch im Cod.
theo!. IKi, fol. 35 a: 'II jj.övy; /.paraid y.al Osp|i-^ irpoGtaata toO y£''"'j'JC)-
Keiner von den Iieiden Canones dieses Tages steht im griechischen gedruckten Texte.
Der erste Canon, auf die Mutter Gottes, ist, wie ich bereits hervorgehoben, au diesem Tage
überhaupt nicht vertreten. Im Cetinjer Text fängt er an mit dem Hirmus ilkckHk noK-kAHO\-K>
Kkcnoiluk Ciio'q^ STCivtxtov c)^a(ü|j.sv, den griechischen Text findet man S. 24 als Hirmus des
Mutter Gottes-Canons am Dienstag), und die erste Strophe des ersten Gesanges lautet: Ghchom-
BKicTk npMCTAHiii|i( H rioKpößk iipiLtkiKaioiiiiiM Tf (Xco-T^pioc ÜTrdp/s'.c odcr •KB'^'jv.rj.c Äi[xr;v xai a7.s':rT^)
Der zweite Canon ,sU [xdp-cupac 7.ai ispdp/a^ xai iGiooc. 7.ai 7.oi[rr/j£v-ac" pflegt am Samstag
unter der Ueberschrift ,£1^ irpo'f^^ta? xai [idpzupac' vertreten zu sein, doch ist im Cetinjer
Octo6chos ein anderer Text dafiü- gewählt als in dem heutigen gedruckten. Der Cetinjer
Canon hat seine Acrosticliis, die in der kirclienslavischen Uel)ersetzung so lautet: Kl'a AWKf-
i|iiiA\k KMiCTKkHOYio KkcirkKAh? M'kckHk Iu'cT<f>k (fol. ()4 a). Die er.ste Strophe beginnt mit den Worten:
I|Ji'i'roA\k KAioMkcTia i:<t;crKHkni wrpa;K,vkiiif et phh crpa^AAnii. Dieser Canon kommt noch im
heutigen russischen Oktoich an erster Stelle vor, fol. 85 a.
' Diese auffallende Nichtübereinstiimmiiig zwisclien dem Wiener und l'iager Exemplar ergibt sich aus einer ausdrücklichen
Prüfling der Stelle durch ITerrn Dr. G. I'olivka. der auf meinen Wunsch so freundlich war, das Prager Exemplar in Hezng
.luf diese Stelle nachzusehen und die Tliatsache const^itirte, da.ss dort, wo das Wiener Exemplar, das sonst durch alle lilätter-
lagen mit dem Prager übereinstimmt, die fehlerhafte Lesart bietet, das Prager Exemplar schon die berichtigte Lesart zeigt,
lu voller Uebereinstimmung mit dem Pr.oger Exemplar steht auch in dem Belgrader Exemplar, nach der freundlichen Mit-
theilung des Herrn Prof. Gj. S. Gjorgjevic, R«>i('(ih lu nJK>ifpiirax>>.
Deu eustf. Cetinjeu Kirchenduuck vom Jahre 1494. 19
Auf die beiden Canones folgen äiroanya tcöv atvcov |xapz'jptyd, ^vie im gTieoliischen auf
S. 58, nur das Theotokion ist verscliiedeu : P.v\V" f' * M'»«^"» "^ut (dieses Tlieotokioii linde ieh
am Freitag- Abend Ö. 52 und an der cutspreclicnden Stelle im Cod. theol. IIG: Xatpo'.; irap
TjIjläv äyta itapOsvs xö asiiTOV xsqjLT^/aov äTrdcTj? ttj? y-?]?, es steht auch noch im heutigen
russischen Oktoich, fol. 90a); dann die Sticheren toö Kupiou 0cO(pdvo'j; (KvP'» öfw<jiaHa, fol. 70b):
Soü aÄTcp, 'l'irsp za. 6p(ö|J.sva, Stttypcj) aou, Xptcröv Ex^uacoiiYjaov. Auch die Makarisnien ent-
sprechen den griechischen, bis auf den fünften : ff)iio\' noi;/\ÖHiiA\ et (sein griechischer Text
ist Ö. 30 zu finden, am Dienstag: Töv iratspa irpocJv.'JvY^cioiJisv), welcher noch im heutigen
rvissischen Oktoich begegnet, fol. 91a.
Hiemit schliesst der erste Ton ab (fol. 71a).
VI.
Samstag des zweiten Tones hebt an mit dem [iwpöv äaTcspwöv. Die arty^pä ävaa^d-
ai[Aa (cfYpki KkCKpcHki), die auf Küpts sxsv.poLi^a gesungen werden, sind folgende: Tov Tcpö
aitövfov, Xptarö; i acoz-^p, X-jv ärjyay(i'Krji^, "i2 -cryj [xs-j-dXoo p-oarr^pioo. Als äröstt/a äva-
atdaipa : H dvdataaic, lidvitov eÄ'.ßopivtov, 'AXXo xaiacf öyiov, GTpä\-h ,v\Hwro ivKpi3Htüii\-K und
das Theotokion \-kMi Tk,HHKi,vui wAPi»;KiiMk (den griechischen Text fand ich im Cod. vind.
theol. 116, fol. 45 b: "Epyotc ov-ozeivolc ouvaTraxÖsic).
'Ev Tip \).z^aK(^ £ax£pLV({) (fol. 72 b) wiederholen sich die früheren drei Sticheren der
kleinen Vesper, darauf folgen fünf ozi/'qrA dvatoXad, wie im griechischen auf S. VA. und
xaxd ähfO.fj-qz'JV ebendaselbst, nur das dTJoX'Jtcxtov fehlt.
Sonntag früh ci<; zb [).sarjV'jyi.zv/.iv steht der Dreifaltigkeitscanon (cf-kn n iKiiKonaMfAH-kii
rpoiuMi, fol. 74 a), entsprechend dem griechischen Text auf S. 62 ff., die Abweichungen be-
schränken sich auf folgende Kleinigkeiten: Im siebenten Gesang steht im slavischen Text
eine Strophe mehr: Tpi'icK-krAäMH aa'pa/Wii, im achten das Theotokion FIpaKCCTu h ri\o(-ApöcTh.
Abweichend sind auch die Kathismcn nach dem dritten und sechsten Gesänge: Gf aa -rpöiiuf
noAxAoYH, licriAhHKUiJ cf /MHwrKiHAMi ra3Ka<Mii; Xi Bf &A\m( iip-kKArwii, A&o Hcraa iioa\aov,-ii Ihe Ka-
thismen des heutigen russischen Oktoichs (fol. 97a.b) stimmen mit jenen des heutigen grie-
chischen Textes überein.
Sonntag früh dz töv SpOpov wird eröffnet von zwei Troparien: feVA<« ckHUA« «i» CA\pTH,
Ghca iiaHf cuMKicaa (das ist das diroX'jrwtov der grossen Vesper Sauistags : 'Urs Y.'j.zyJlBC.
lldvta ÖTzsp avvotav, griechisch auf S. 61, 62); folgen Kathismen auf die Stichologien :
'0 cüT/T^tJi-WV, 'VTTsp^s^o^aaiJLSVYj; Tale |JLUporp6poic, SäkiOhk cvTaiiKinii cf leTCTkRHWXK (griechisch
im Cod. 116, fol. 29 b: To-jc v6|xo'j; XaUwoa zr^z cpüascoc; zq> Ositp zöxip). Meza zbv d;x(o|xov
Y^ ÖTM%rj'q (iio HfiiopoMHa)fk iiiäKoii) uud Ol dvaßaOjioi (cTfiifHki. fol. 77 b) ganz wie im grie-
chischen S. 64, 65. Der russische Oktoich ist in der gauztai Anordnung dem griechischen
Text gleich (fol. 98 b, 99).
Alle drei Canones, dvaatdaqxoc (KkCKpcHk, id. 78 a). araupoavaardaifxoc (KpcTOKkCKpkuk.
fol. 78 b) und zf,z uitspaYtac e£Ox6x,o'j (iip-kcf-kii liuii, ibid.) entsprechen dem griechischen Texte,
auf S. 65 tf. mit folgenden Abweichungen : Im zweiten Canon fehlt im griechischen Texte
das Theotokion des ersten Gesanges: MiiHki arl^vcuin. Im netmten Gesänge enthält der zweite
Canon folgende Troparien: Bkck lecn jKfAame, Kwakiia H(icHkiii\-k iip-kKAäHrdkvrrii c(, I(lKo;Kf h.h
povKov HcxKiTiiAk i€cii. Ich fand diese Strophen im Cod. theol. vind. 116. h.l. 44: "()h,c ördp-
20 II. Abhandlukg: V. Jagic.
7=cc, röv'j STTO'jpav'lojv aot, Hz i'K Tzr/Xdiir^z. Der heutige russische Oktoich hat an dieser
Stelle die Troparien des üblichen griechischen Textes, fol. 103 a.
Nach den Canones stehen die vier a-f/Y^pä ävaardatii.7. sie -oöc aüvo'J?. fol. 83 a, ganz
den oriechischen auf S. 69 gleichkommend, und ebenso die äva'coXt/.ä, fol. 8o b, und die
[i.av.ap'.3!JL0i ibid., in dieser Reihenfolge: 1, 2, 4, 3, 5, statt 6 folgt jetzt ük^tki ö) rpÖKa, ich
fand diesen Text im griechischen Cod. theol. viudob. 116, fol. 45: (öc sv. zärcoo äviarr^aa;
-öv 'AM|i rJjTOiiC, che, 9eöc oia ^6Xoo ... 7, 8.
Sonntag Abend (fol. 84a) beginnt mit folgenden Sticheren: Bk« 3anoB-k,\M tkok-, li-LuK
.vMui'rkiic 'iKOie iiijap^^'T"' ^H'k*^' ■""■''■ '»•"^'^ npknpÖKa/KAaK«. Die Sticheren auf die Mutter Gottes:
PdAV* " päA'^KaHiE KpacHOf, Pa^yii et Kcynimo Hiivriaaii/waa, Pa^V'" « Sf-MaHopOAHkiiiMK npHC(»;iu|j(,
TIpkKkiH n£Kei|itcTbKHKiM\-k AHUH (Ictztc Sticliere tindet sich auch noch im heutigen russischen
Oktoich lol. lOöb und griechisch im Cod. theol. 116, fol. 45 : ilptoTOt. Tcbv ä'jXo3v oi y/ipot
zfiC dyaOap/tac), Pa^V'" ff ßj^t 3^r(*aOiMk pa'Aocxi» npi(a\uiii. Die dizojT. Äa-cavuxxixd (HacTn^-wBHO
cTki\-pKi iioi;aänHKi, fol. 85 a) kommen dem griechischen Texte S. 71 gleich, mit Ausnahme des
Theotokions: Pa,vv" f' Ma'pVe kii,(, das noch heute im russischen Oktoich enthalten ist, fol. lOGa.
Montag früh (lik rioH(,i,(aHHKK Ha ov'-TphHii, fol. 85 b) enthält folgende zu den Stichologien
gehörende Kathismen xazavjy.T'.xd (ck^waHt iioKaa'HHKi) : 1. Stichologie wie im griechischen
S. 71, 2. Stichologie ebenso nebst dem aus der dritten eingeschalteten jAaprupwov, 3. Sticho-
logie: Bk HfR-kA""' " pa-scuf/wk ckrp-kujaiö (griechischer Text im Cod. 116. fol. 46 b: Ev ayvotc«.
%ai -(vAazi tc/.YjIXJXSMöv iv vjxu xal r^p-spcf), E'ii,t EcsHCB'kcTHaa (Cod. theol. 116, fol. 46 b: Bso-
TÖXc dv'jiJLccs'Jtc äyv/) 'q doTcopo)? rsxoOaa). Diese zwei stehen noch im heutigen russischen
Oktoich fol. 109 a.
Die beiden Canones, v.fj-av'jy.ziif.öz (der hier ausnalmasweise KaHiviik ov'-iMiaieni'a heisst,
fol. 86a) vmd Töiv daw^dttov. entsprechen dem griechischen Texte; beim ersten ist der
Name lu»c'iif.k, beim zweiten 8fü'4>aHa hinzugeschrieben. Die Abweichungen bestehen im Fol-
genden: Im vierten Gesänge des ersten Canons fehlt die Strophe '0 ypövoc ttjc C(i)f,z und
rirdp/fov y.aivoupY^C, dafür im slavischen Text als AAo\,'SEHHMHk (jxap-'jpwöv) : np-kAaKajAMi na
cH'kAk .sK'kp'kaxk (so auch im heutigen russischen Oktoich fol. 110 a).
In den dicöatr/a rmv al'vcov, die sonst dem griechischen Text entsprechen, S. 76, unter-
scheidet sicli nur das noch heute im i-ussischen Oktoich fol. 113 b vorkommende Theotokion:
Ha Ti oniÖKama k'ue Rk.^a6jKH\-iu<v\k (den griechischen Text gibt Cod. theol. 116, fol. 49 b: Ev
aol -de s/.'jrio'v.c dvcOqxsOa). Die Makarismen folgen in dieser Reihe : noaxcHii KArco^-rpwKHf fi
Hack (griechisch in demselben Codex fol. 49 b: MvrpOTjU z.'jaTZ Krj-'f/yz.), Giich am hi ät ««oh
(griechisch ebendaselbst: Xcöaöv [j.c. x'jpts 6 Osoc), Bkcä nficHaa KoiiHcxKa (griechisch eben-
daselbst: Ildaat 7.i o'jpaviai orpa-cat), fx)pcV|'-HwV\H irkpki crpaAaauH (griechisch ebendaselbst:
Toic OTtXotc t"?)? •JT'ljtiCoc), lIciMiiTaiÖTk HHHki. Ilpk'iciaa Ka,\MHf (griechisch ebendasell>st: dypaVTS
SsGZOtva). Alle diese Älakarismen, mit Ausnahme des ersten, stehen noch in dem heutigen
russischen Oktoich fol. 113 b, 114 a.
Montag Abend (fol. 91b) enthält zuerst die aziyqrA öca^rorLxd, die' im griechischen
Texte auf S. 76, 77 stehen, dann auf die Mutter Gottes (fol. 92a): Pa^yH et a\ÄcTHRäro üa
AÜTH AtACTHUa, PaAV" ff ;KMK<MlÜ'CHki H KpaCHKI, PaA\*" <"< CAHHf .Sa'pHaa .SK'ks.VÖ, XtSOGOV £4£t/,0'J jAE,
PaAV" " Ki-cKkAvkcTHAxaa c-kHki. Auch hier entsprechen die a7:öc;rt/a y.aTavjxr'.xd ( HacTKi\-u'KHO
cTKix'fpki iiOKaaHHKi) dem griecliischen Text, bis auf das Theotokion: ll(iipö\-WA"'"'»'« A'tJp" (im
Cod. vindob. theol. 116, fol. 50, an dieser Stelle, im gewöhnlichen griechischen Octoechos,
S. 71, auf Sonntag Abend: 'A5iö5£U-£ TzöXrj).
DeK erste CeTINJER KlRCIlENDRLCK VOM JaHKE 1494. 21
Dienstag früh (Ik ktöphkikk h.i ov-rpiin, fol. 92b) enthält folgende Kathisiiun ■/.'■/ta-
voxtixa: 1. Stichologie: Hq x'j[j.a-:a, " lv,'co ^-dp/to tö ^svclpov (diese zwei Kathisineii stehen
im griechischen und ebenso im slavischen Text bereits für den Montag, S. 71), BaJ'ci'KKuc/MOY
H5CTCTK0»,-; 2. Stichologie wie im griechischen auf S. 77, 78, mit Hinzufiiguug : «liiocrwAki
/«HHHii H rippivHii (den griechischen Text findet man S. 435 : 'AitöatoXot, [xctf/'upcC v.ai xpo-
(pf^xai); 3. Stichologie: Maocp^ij paAti -vxACTfH k:k( (kommt auch im russischen Oktoich, fol. 117 1)
vor, griechischer Text in Cod. 11(), fol. 51a: Atä aicÄdy/vojv sÄsooc dyaOs cic tö acbaat -ö
irXdaiJLa go'j, Xpcarc), np-fcACTdTfAmiuf rtnAda (griechisch in Cod. 116, fol. 51a: Ilpo^^aaca
6cp[rr| Xpt3tt7.V(bv, rov oiöv aoo äszc'js äyviri 6£Ot6-/s). Die Anordnung der Kathismen im
heutigen russischen Oktoich ist näher dem griechischen Text als dem Cetinjer.
Die beiden Canones, xa.iavov.ziY.6c (KaHÜ'Hk iioKaaHhH, fol. 93 b) und z<j'j TCpo5pö|JLO'j (mct-
HC>/v\o»,' Iwa'HHoy np-k^"i,TMH, ibid.) geben den heutigen griechischen Text wieder. Der erste führt
in (kr üebersetzuug die Acrostichis: lUOiKUh pki^yaHiEAtk BhA\Ei|iEH'i'E, cncf, no,\,aBai6tiiH, iivcii^, im
Cod. theol. \änd. 116, fol. 50, lautet der Spruch griechisch so: E[iC(l? öo'jp[xoic "/o')f>av, (» zCn-
rsp, v£[JLSCC. 'IcooTj^. Die Uebereinstimmvmg mit dem griechischen Text ist vollständig; im
Cetinjer Druck ist das erste [jiapT'jpaöv des achten Gresanges aus Versehen doppelt gedruckt
(fol. 97 b).
In den d.Tz6aziyrj. -ctbv alvcov %a.za.v'jxzurj. (fol. 99 b) ist das erste verschieden: OkA'kaHHkiHVk
/Mcii\-k .3Ak (kam bereits unter Älontag vor, vergl. den griechischen Text S. 76; Cod. theol.
viud. 116 hat die Stichere hier, fol. 54), das zweite und dritte stimmen zum griechischen
auf S. 83, das Theotokiou ist verschieden: Gncii \X> K-k^k päßki ckok-;. Die Makarismen gehen
in dieser Reihenfolge : Tr^v '^(ovyjV, MHorä ,v\h np'krp'kuiHii'a np'kspn (griechisch za tzokXo. |i.ou
£Y%)>Tj!J.0f:'7. im gedruckten Text S. 76 auf ]\Iontag, im Cod. theol. vind. 116, fol. 54b hier),
Kata^^aac t7)v dßuaa'jV, Oi r/j? ^zkä.v'f^z, Kf.SHaHfan'kn Tpoiinii, llau>Ak Hp-kßa (kommt im Cod.
theol. 116 an dieser Stelle, im heutigen griechischen Text schon am Montag vor, S. 76:
'0 itapTrö; z'ffi v.'-jiKiac).
Dienstag Abend (fol. 100a) hat zunächst folgende drei Sticheren: A'>'*^A '"" '"Hwrö-
(MacTiiBf, rik3Kf,v" ^*^ ,v,iüf <Hoa, ,\kaM TkAMiii.wki ckKkc\'kn'ii\- cf. Dann auf die Mutter Gottes
(fol. lOOl)): Pa.vV" f' uiii,\icrii.\iii|i« iipacuce, Pa,v,V" c' iipiiKk/KHUit K'kpHkiii\'k, f'a^yi'i ci pa,v,ocTH nt-
Ma,\Hkia\k, Pa,\,\-ri et üiau KaiKfuiiaro Kra. ÄTzioziya 3~aup(03qj.a folgen in dieser Keihc: X(b-
GÖv [Ji£, A'' pacriH'kT et Kkiiia\-8 (griechischer Text auf S. 89, am Mittwoch sie roöc ctüvo'j?),
Xopoi |xapr'Jp(ov, llövo'j^ 6Tzo\).zivrj.~rj..
Mittwoch früh (fol. 101 n) liefert folgeudc Kathismen zu den drei Stichologieu: 1. Sticho-
logie : }:^(i)-Yjptav 3lpYdj(o, H.w^Kt wKpa.söaxk (den griechischen Text fand ich im Cod. theol.
146, fol. 36b: "Ov TpÖTUov rj\).aKÜ)ZZ'JOzy ö i"/Opö? ~^v Aodjx), TiKt B(a>iMaie:A\k (der griechische
Text des Theotokions auf S. 77: )ls [i.£Ya/.'JVOjji£v, diese drei so noch heute, im russischen
Oktoich, fol. 126b, 127a); 2. Stichologie: Töv C<«c-7rocöv otaopöv, '0 zoizhaz zä s^iyöta,
H:Kt iipöcK-kTiiKkiH cfkiie cKoie (griechischer Text auf S. 78: '0 cpati^pövac "O'j; dytouc), H ircip-
Osvoc 7.7.i [Vf^zr^[j 30O ; 3. Stichologie: Päciif'rn ci iip'krpkirkKk (griechischer Text in Cod. 116,
fol. 56a: Si7.rjp(o^vat -rivsa/ou rji 'f][i.r).c, -/sA v=y.r.bz yyri\i.azlaai), McTHkiiiAVk KpcTC'A\k (den grie-
chischen Text liefert Cod. 116 unter Freitag, s. weiter unten). Aiu-h die zweite und dritte
Stichologie kehrt in dieser Anordnung noch im heutigen russischen Okteicli. fol. 127 a. b.
wieder.
Canon aTa'jpojj-.iJLO? (KpcTkiik, fol. 102a) entspricht dem griechischen Text auf S. 85 f
Der zweite Canon, tTjc UTCcpayta; Oecitv/.o'j (iipkrr-kii buh), weicht in den meisten üesängen
22 II. Abhandlung: V. JagiO.
ab, doch stimmt er zum gedruckteu grieeliischen Text im Gresange 4 und 7. Die Niclit-
übereinstimmung ist um so auftallender, als ja die Troparien eiuzehier Gesänge 'Aatd ah{>d-
ß-rjrov Ei; dvaatpotpou sich aneinander reihen nnd in der That im griechischen Text diese
Reihenfolge beobachtet wird, während der Text der slavischen Uebersetzung in den ab-
weichenden Strophen eine solche Beobachtung der Acrostichis nicht voraussetzt. Es scheint
hier schon in der Vorlage der slavischen Uebersetzung eine Contamiuatiou zweier Canones
stattgefunden zu haben. Der erste Gesang beginnt mit den Worten : lihci'i B-UpHu npiiA'krf,
chrAacHO BhciioHiWK Kuov-. Im viei-ten Gesänge, der mit dem jetzigen griechischen Text überein-
stimmt, findet man noch als Zusatz das Theotokion ripö^AiA" '"' kaÄmus iioK.\Hif,ut. Alles
das hat sich so, wie es im Cetinjer Text steht, noch bis auf den heutigen Tag im russi-
schen Oktoich erhalten, vergl. fol. 128 — 131.
Die ä.Tz6aziyrj. täv aivcov CTa'jptüac|xa (HacTKi^OBHO cTHy^pw KpkcTHKi, fol. 107 a) stehen in
dieser Reihenfolge: Kpcra TKOtrc» AP'k'^* (griechischer Text auf 8.8-4: ToO axaupoO aoo zo ^ökov),
'Exouaiooc TCtw/cüaa^, BucaKk rpaA«» (den griechischen Text findet man S. 109 : Ilc/.aa Tzil-ic,),
FpösAK KkCf.sp'kAiü (der griechische Text auf S. 84 am Dienstag Abend: Bötp'jv töv Tza^x-zs.-
irsipov). Dieselbe Reihenfolge mit denselben Sticheren wird noch im heutigen russischen
Oktoich beobachtet, ful. 131b, 132 a. Die Makarismen entsprechen ganz dem griechischen
Text auf S. 90 mit der Einschaltung des zpirxoi%oc : B-kTO^HMiiH ÖKO^Kt luiiufTk (griechischer
Text unter den Makarismen Dienstags auf S. 83: 'Pr^ropcücov o)C '[i'(pa.Tzzai).
Mittwoch Abend (fol. 107b) enthält folgende Sticheren: Kkca np'kH:^« Bkiria B-kAWH,
PacTpkrHH na-kHHHut (der griechische Text auf Freitag Abend S. 103 : Fr^iov rdc 33tp7.c),
6a""'» Hf,\c\,'-rSio. Auf die Mutter Gottes: Pa,i,V'ii cf hokok-; Kk hctiihov Hßo, Pa^yii et crpaHHOte
ttcxo, Pa,vv" f' •'öpo Kk hctmhS BkicoKa, ©Tk TkA\ki cTpacTfH H caa'cTfii (diese steht noch im heutigen
russischen Oktoich, fol. 132 b). Die 'ÄTZÖoziyo. ä-oaroXi7.d (MacTM\HC'GHO cTki\-(pki äriccTwacKki,
fol. 108b) entsprechen dem griechischen Texte auf S. 91, nur das Theotokion ist abweichend:
JÜko ri/UVAOKHTaa /uacakiHa (der griechische Text auf S. 76: 'iiz^l sLaia xardv-apTroc). Das
Theotokion steht nocli im russischen Oktoich, fol. 133 b.
Donnerstag früh (fol. 109 a) beginnt mit folgenden Kathismen: auf die 1. Stichologie :
'0 ao'^iaa?, TtKt KfaiiHaciUk (griechisch auf S. 434: ils \).z^(c/X'j'^rj\i.Bv) ; auf die 2. Stichologie:
SaYTjVS'Jcavrc;, G-rpacTonöcuH f hii (griechischer Text auf S. 85 : dOXo'f öpot Kopio'j), Ostac ys-
YOvajJLiV %o'.v(ovoi : auf die 3. Stichologie : H;f;f cR-k'rn/\a Kk /i\i'ip-k (den griechischen Text gibt
C(h1. ll(i. fol. fiO b : '0 rpcoarTjpa^ £v xöa^o) 'sa^ivo'jc, zvjz ä-finoQ aoo /.öys [xaÖ'/jrdc),
HfHCKo\|'-cc>KpaHHaa (griechisch in Cod. 116, fol. 60 b: 'AzsipÖYa[Xc dypavts äyv-rj GcOTÖXc [J.'/^'CYjp
tCiV 'jiov jO'j). Alle diese Sticheren kommen auch im russischen Oktoich vor, fol. 135 b, 136 a.
Canon zOrj dytcov dTToaTÖXtov steht im slavischen Text (fol. 109 b) ganz in Uebereiu-
stimmung mit dem griechischen (S. 92 ff.), dagegen ist der zweite Canon, loO dytoo Nr/.o-
Xdo'j (cfo<Ho\|- HiiKÖa'k), im slavischen ein anderer als in dem heutigen griechischen. Den
entsprechenden Text fand ich jedoch im Cod. theol. viud. 116 an dieser Stelle. Seine
Acrostichis lautet: Äiy](jiv oa-pdv, NtxöXas, TCpoaos/o'J. IcoaTj^p, in der slavischen Ueber-
setzung: MiVAKOY AiÖBk.'iHCi HxKOaaf iip'iM.vMi. Der erste Gesang beginnt so: fikctrA'» KJKcrkKHOiHS
iip-kcToaS KA^TH iipk.\,kCToi« (At,YjV£-An)C r(|) Ö£«j) Opöv(p zf^Q ydpiro? zapcarr^v.d')?). Der iieutige
russis(;lu; Oktoicli stiumit in diesem Canon mit dem Cetinjer Text überein, vergl. fol. 136b if.
Die äizözziya tcöv atvtov dTiocToXad (fol. 114 b) befolgen in der ersten imd zweiten
Stichere den griechischen Text S. 95, das |jLapt'jpf/iov und ^sotoxtov sind verschieden: 0'iki\-k
TKOHX'k (griechischer Text tinck't sich am Mittwocli S. 89: T(nV d-j-üov ao'j za TZK-rfl-q), Hk«
Der erste Ceti.vjer Kirchendruck vom .Iahre 1494. 23
«ViiOKaHic (griechischer Text auf S. 77: Tvjv r.i.zrvt äÄirtoa [j.o'j. am Montag Abeud). Diese
beiden Sticheren hat noch hente der russische Oktoich, t'oL 140 a. h. Die Makarismen gleiclieu
den griechischen auf S. 9G.
Donnerstag Abend (foL 115a) hebt mit folgenden Sticheren an: Xöt6 öjk« iO kiiKOV"-
ujtuVa röpKaaro. ()va\k axch ivcKKphHKiyk S'kac, Hön'i'dUk ct'i'h.« ih pEcpWA\. Auf die Mutter Gottes:
Pd^V" ^' HpkK,M€HHii,(. PaA\"ii cf RkiiAbiiiniia liiKia ctaiemt, Pa,i,yH et Kv('Hii,Eii\k wiiÖKaHit, Pa,\,\-H ci RUiuk-
luVa Hfick. als Theotokion Hr,\a (ü ,\,p-kKa qua ckoji'o Ri'iAk cKHfA\,\H-/Ma. Dieses Theotokion kennt
auch der russische Oktoich, fol. 141a. Die äTzoaziya a-afjpci)at|j,a folgen in dieser Reihe:
Scbaöv [JL£, ^xaopcoGTjrcu ä'xpaCov (griechisch S. 102), Ot zrjV i-tyccov äiröXauatv, "üzs ö irap-
dvo[j.oc Xaöc (S. 96, 97). Ebenso im russischen Oktoich, fol. 141b. 142 a.
Freitag früh (lik rifXkKk Ha ov-TpkHi«, fol. 116 b) enthält folgende Kathismeu : 1. Sticho-
logie : ^{orrjpiav. Hium:« u'i^pa.soa\k iia-kHiiak i€ (war schon in der ersten Stichologie Mittwochs
sammt dem gi-iechischen Texte erwähnt), JS,Aaa h <hth TKoa \-£ (griechischen Text gibt Cod. 116,
fol. 56 a: llapOsvoc 7-at li'qxrip aou Xptozs ird <;6)vO'j öptbcd a=); 2. Stichologie: Töv C^rtrjTcoiby
ataupöv, TtjV a/pavzov caöva, Xe -cöv Trsf/tßdX/.ovca, Ilapsaubaa tw aTa'jpö) : 3. Stichologie :
'0 rpoizizri.c. McTHKi,«k KpcTO/Hk (war .schon in der o. Stichologie Mittwochs erwähnt, grie-
chischen Text tindet man im Cod. theol. 116, fol. 65 a: Tcp -qxt(ö arauptp toü aoO oioö
rc'jX7.--ö[i.3vot osa:tocva). Alle diese Sticheren kehren noch heute im russischen Oktoich,
fol. 144 a. b, wieder mit einer Einschaltung in der .'3. Stichologie.
Canon araup(baqjLO(; (fol. 117 a) stimmt zum griechischen auf S. 98 flf., die einzige Ab-
weichung besteht in dem Fehlen des zweiten [xaprupaov im achten Gesänge : 'H dirstpoc TSKq-
%:. Der zweite Canon, =1; r^v öirspaYtav Oioxoxov (fol. 117 b), weicht von dem jetzigen
gi-iechischen Text ab, auch im Cod. theol. 116 kommt schon der jetzige griechische
Canon vor. Der erste Gesaug des slavisehen Textes beginnt so: Ifl^if licTÖHiiHKk KicrpcTia
pÖHvV'UJ" ov-ra3Kai€iiaro cTpcTA\n wiTpiVKOKiinf Hcu'kaH. Der heutige russische Oktoich wahrt auch
hier den Zusammenhang mit dem Cetinjer Text und gibt seineu Canon wieder, fol. 145 ff.
'ÄTZÖoziya twv aivwv araupttjaciia (fol. 122 b) entsprechen den gi-iechischen auf S. 102, 103,
bis auf die erste Stichere, die so lautet : Kpcra TKOiero AP'kBO (im griechischen auf S. 84 und
97, auch im slavisehen bereits unter Mittwoch citirt). Diese Stichere steht auch im heutigen
russischen Oktoicli an der Spitze, fol. 149 a. Auch die letzte Stichere, die gleichfalls im
heutio-en russischen Oktoich wiederkehrt, fol. 1491), "6rAa ntcKKpkHHaa a'rHiiua, hnde ich Üb
griechischen Text nur im Cod. theol. 116, fol. 63 b: "Ors r, dixtavroc äjxvd;; eßA£(|>£. Die
Makarismen sind gleich den griechischen auf S. 103.
Freitag Abend, (fol. 123b) hat folgende Sticheren: "Orav iv -.% ^ö^Y,, Adßs (o •}('Jyr^
|j.oü, T-kao WKaara)fiv (im griechischen Text auf S. 77 Montag Abeud : I(ö[X7. ■/.rj.zz\i6l'j^a) .
Auf die Mutter Gottes (fol. 123 b, 124 a): Pa,W''' " cirk-romOcHcie nßo, PaA\-N et paAOcTii 3fa\akH0-
pö:V,"WHX'k, PaAVH c« A"''»'"»» HacTa'KaM-Hi'f KpaciioK-;, PaAV'i'i « wko arfak Kkn'üa\k, dann als Theotokion
IJapt/.Osv -q ay.td (griechisch S. 104). Die d-Ö3Tt/7. |JLap-'jpf/.d (HacTki\-vvi!Ht cTkiyfpki ax^HiiHMf,
fol. 124 a) folgen in dieser Reihe : Hjkj SfatäkHkii«-; caacrii (griechisch auf S. 97, am Donnerstag
Abend: (){ -üyjv siciyciov dTTÖXayatv), T(öv dyöcov, Aopo-l |j,apT'Jp(ov, MsYdX-rj y] Sota, ih r^/dr^.
Ganz so, mit der Einschaltung des Theotokions liptÜAt c-knk, auch uoeli heute im russischen
Oktoich, fol. 1501..
Die Bemerkuno- besag-t, dass man ein zweites vsxp(Ö3'.[xov in matutiuo ad laudes findet :
OvKki KÖAHKk iic-Aiiiirk und dazu das Theotokion: GiicH CO K-kXk pauw cKOie KUf. Beides ist im
russischen Oktoich ausgeführt, fol. 150 b, 151a.
24 II- Abhandlunö : V. Jagiö.
Freitag Naclivesper (Ha iiaKCHEpHiiiui, toi. 124b) euthält, entspreeheucl dem ersten Toue,
auch liier den Canon elc, xoqiTjOävra; (orckiiuiH,Hk), denselben, der im heutigen griechischen
Texte auf Samstag, an zweiter Stelle, gesetzt ist (S. 105 fi'.). Die Uebereinstimmung ist
vollständig.
Samstag früh (Ibl. 127a) beginnt mit den Kathismen auf die zwei Stichologien : l.Sticho-
logie euthält ils zöv TTcptßdX/vOvra, 'AiröatoX'ii [xdpx'jpc? v.rd irpoi^Y^tat, lldvra tjTusp swoiav;
2. Stichologie: '0 '^atc)[j'jvac, 'A6/.o'f6pot K'jptou, Mvr^aOYjtt K6pt£ — diese Kathismen waren
schon erwähnt : 'Aicoato/vOC [idpTUpcC xai icpr><yYjTat Dienstag früh, vergl. den slavischen Text
fol. 93a und 127 a: Ildvta UTzig svvoiav Soimta«- früh, vcryl. den slavischen Text fol. 77 a
und 127 a; '() (»at5p6vac Mittwoch früh, vergl. den slavischen Text fol. 101b und 127 a;
'A6).0'^öpot xopto'j Donnerstag früh, vergl. den slavischen 'Text fol. 109 a und 127 a; — Theo-
tokion : B'iu ji,ko Mapic (den griechischen Text liefert Cod. 116, fol. 69 b: Bsoröxs T:rj.obi^^B
Maptdjx T^ Tcxoöaa Xptatov tov /^uxpwr/jv). Die ganze Anordnung der Stichologien steht so
noch heute im russischen Oktoich, fol. 153 a. b.
Canon zfjC dyw.c 6soxö%o'j (Kjhwh np-kcT'kii kii,h, fol. 127 b) kommt im gedruckten grie-
chischen Texte nicht vor. Seine erste Strophe lautet: Mko Karh, h A\Hivro,v\;\cTiiKK i^k. Auch im
Cod. theol. vind. 116 findet man diesen Canon nicht. Der zweite Canon ,elc, zryjQ (xdpT'Jpac
xai fepdpyctc y.ai oacooc «a^ v.oi\i.'fßävzac'- — so lautet die Ueberschrift, wörtlich zurück-
übersetzt aus dem slavischen Text ins Griechische — steht auch im griechischen Text an
erster Stelle. Die slavische Uebersetzung citirt aucli seine Acrostichis: paBoavk K;\»;(Hkiavk
K»;TiMAk (5o'jXocc Ö310CC Bstotc?). Einige Abweichungen zwischen dem slavischen und dem
heutigen gedruckten griechischen Text bestehen im Folgenden: Nach dem dritten Gesang
ist eine xataßaata (Ka-ranacia) eingeschaltet, die so beginnt: nfnAW,\,naro ami o^ma; griechisch
OTSipcoösvca [xrj'j zhv voöv (S. 79); ebenso nach dem sechsten: rakiikiHoio rp-k^oßk (griechisch
ß'jötp d[J.apr/][j.drcov (S. 80): beide Katabasien .sind dort Hirmen derselben Gesänge. Im
siebenten Gesauge fehlt im griechischen die Strophe McY^fHiiKk /v\HÖ;KkCTBo; im achten die
Strojihe Ilsi^aBHTE ßkcky-k Hack. Im achten und neunten Gesänge wird der Hirmus ans Ende
gerückt. Der lieutige russische Okt<nch hat die beiden Canones, wie sie im griechischen
Texte vorkommen. Doch im ersten Canon wurde die fehlende Strophe des vierten Gesanges
ausgefüllt, dagegen blieben im siebenten und achten Gesänge die beiden oben citirteu
Strophen erhalten.
k^Tziozi/a. -(öv al'vfov |JLapr'jpf)cd (fol. 132b) gehen in dieser Reihenfolge: Flo \--k nccrpa-
4,aKuic (griechischer Text am Freitag, S. 103: 'TTTSp XpiaroO iraOövrS!;), Töv ara'jpov, Ildaa
itöXt-C, Ttöv dytcov qvj, Or|j,oi oiov dycbva, Bkct oriioKanif a\ci6 (griechischer Text auf S. 104 :
'V-qv Ttdaav sXirt^a [xo'j). Als ÖLTzbozc/rx dXXa atty/jpd xaravo^Tixd (fol. 133a) stehen folgende:
'P(i)[j,T;V zfj'j 9avd~oy, 'Iva zooq dv6pO)Tro'JC, GiIcth chok- ck.3,\,<«Hie, 6r,\,ä iiakTkCKäro cko^sa (grie-
chisch am Freitag Abend, S. 104: "Ors zwv to6 amixazoc, [jisÄäv). In den letzten Sticlieren
findet eine Uebereinstimnumg auch noch des heutigen russischen Gktoichs, fol. 158 a. b,
statt. Die Makarismen entsprechen den griechischen auf S. 110.
Pliemit geht der zweite Ton zu Ende.
VIT.
Nun beginnt lispio^oc 'oO '( 'i^jyj. im slavischen '^FV'Xt fol. 134 a.
Samstag Abend £V "(o [j-'.v.po) saTiip'.vo) Tik cükotS ßcncpk na <uaAEH RfMfpmi, fol. 134a)
enthält folgende Sticheren : To) zC\) rra'jpo) (griechisch auf S. 111), IJs'fcöuarat rd 3'j[X7:7.vt7.,
Dek kkstk Cetinjk.I! Kir(iij:ni>iu CK VOM Jahre 1494. 25
Ao^dCco, MsytOTOV 6a'j|JL7., '0 z& icaOst aou, Hpkrii khi'm uh ovrÖTCKAiKHif, Hko »;»:« KKc-kx'k lipa, Tki
A»H \-t AXHÜTKiK- rp-fcx-Ki, llo.x, TROH- ,vpKH:aKHci€ npkAkC'.i'f ACTKo. Die ersten Ifiul Stiel lereii stehen
noch in derselljen Reihenfolge im heutigen russisehen üktoieli. lol. 159 b; das Weitere stimmt
zum griechischen Text (Tr[joa6|JLCiia rTjc Qsoxoxo'j, S. 111).
Samstag Abend iv zw [is-cdup sa^ispivd) (IIa KfAiin-kii KCKpuki, fol. 135a) wiederholt
die ersten drei Sticheren der kleinen Vesper, dann folgen azf/Y^f.d "AvaTO/.'.v.d (ctkiyipki
ßhCTÖMHki). entsprechend dem griechischen Texte auf S. 111, 112, weiter das 7.7:037. ÖLvaazä-
aijxov und die 7,aza fiK'^ÖJp-ffcrj^ (ctki\-£pki 110 ä.su K-k,\'k) — alles wie im griechischen Texte.
Das dzoX'j-atov samnit seinem 6soT07,tov ist in der Rubrik nur angedeutet.
Sonntag früh (V-q f.'j^irx%-q irp«)?, im Slavischen nur durch h.\ ov'rpkHM, fol. 136 a an-
gedeutet) hat SIC tö [Xcaov^)%'ci-/cöv denselben Dreifaltigkeitscanon wie im griechischen Text
auf S. 112, 113, der Uebersetzer fand in seiner Vorlage den Zusatz ^Ir^Tr.o'fdvooc nicht.
Die Kathismen nach dem dritten und sechsten Gesänge weichen ab : Tponut n(pä.s,vk.\H.i. likck
H3/x\kHHx- cf; (IpaA iipii'iAmiii ka.'i.ko, ()Tcn,iHif <mh A'^POV"- Folgt als zpoTüdpiov dvaa-rdctiAOV : ;\a
BJcfAiT Cf HßcHdd. (griechischer Text S. 112 in der grossen Vesper Samstags: E'>fp7.:vsa6(o 'A
oüpdvta) und das Theotokion TfKt \-ÖA'»TiiHuoY (Xs ri^v [j.=a'.ts6aaaav ibid.).
Sonntag früh iic. -cöv opOpov (hä orM-pkHii. fol. 138b) enthält folgende Kathismen: 1. Sti-
chologie: Xp'.atöc k% Vcxpcöv, HficHaa aiÖKORiw R£Cfaa\-S cf (griechisch Montag früh. S. 122: Td
ETUo'jpdvta 'fößcü (!) Y^ydXXovfi) ; 2. Sticliologie: Xapw toO ÖavdTorj, Töv dy.a-cdXYj7:rov 7.7.'.
dirspiYpaTTTOv, und als u-iraxo-^ (HiiaKOH) : " Kv.TLXYjTr(ov t/] öpdasi. Die dva|3a0[xot (cTfn-kHki)
stimmen ganz zun'i griechischen Text auf S. 115, ebenso das irpov.siixsvov. Im heutigen rus-
sischen Ökt(jich ist hier die volle llebereinstinnnung mit dem griechischen Text durch-
geführt (fol. 166, 167).
Alle drei Canones, ö dvaaraat[j.cc: (RkcKpcnk. Inl. 139 b), szspoc aia'jpoavaatdqiixoc
(KpkcTOKkCKpcHk. fol. 140 a) und z%q Osoxoxoy (np-kn-kii kuh, ibid.) stimmen mit dem griechischen
Text überein, die Abweichungen sind ganz unbedeutend: im vierten Gesänge des zweiten
Canons steht als Staurotheotokion AVäpit Mc-i-aa .saä-raa KaAi'iAHHUf (nur die Aufangsworte Mapca
TÖ ypuaoöv Qu[J.C77Y(P'.ov kehren im griechischen Texte S. 72 wieder). Das Theotokion hat
sich noch im heutigen russisclien Oktoich, fol. 168 b, erhalten. Im neunten Gesänge ist das
Theotokion Naöt; wX Opövoi: vertreten durch folgendes: OK-kTcv- iipirniaHnif (belegbar durch
den griechischen Text im Cod. theol. 116, fol. 78 n: <I>(oi6c r^yBln^)- ^''^' 'ic'utige russische
Oktoich hat das Theotokion des griechischen gednu-.kten Textes, fol. 171a.
Die Qz. rj.vrj.ri'rj.Qi\i.rj. (fol. 143 b), vier an der Zald. und atr/. 'AvaroXad (c-nivfpki KkcrÖMHki,
fol. 144 a) kehren im griechischen Text auf S. 120 wieder. Ebenso die Makarismen in dieser
Reihe: 1. 2, 6. 3, 5. 7, 8 und nach 1 ist eingeschoben PacnkHiiiM- tu et \^i Kkcä TKapk. Im
russischen Oktoich sind die Makarismen in Ueberehistimnnnig mit dem gedruckten grie-
chischen Text (fol. 172 a.b). Uebrigens ist der Dreifaltigkeitsmakarismus nur in den Anfangs-
worten übereinstinm.end mit dem griechischen Texte, das Weitere geht auseinander.
Sonntag A1)end (lik HfA«-"* ^^^H^^- ^'''l- ^^''/^^ crötfnet mit folgenden drei Sticheren: Tki
-woie v« -vM.wriviHä rp-kx'Ki R'kcH, KkcaKk chce rpkvK. li ko:.u cak.ikiM. Auf dir .Mutter (i..ttes: PaAV»
Cf ai-HMUf ciuHia iwKCTRHäro, PaAV" » «'P'^^'»'^' ^■*^''''- '''»•W" " ''P'^''^^ K.OKk.ukcTHOit-:, MsYd/.Y, rcöv
dYYEÄcov ao'j (S. 121), PaAV'< » '«'^^ P''A'« •:'»'«'»• '»''^' ^>-'^"7/^- -/.azavr/.Ttv.d i HacTk.x-oRH.^ ctm-
Vfpki noKaaHM, fol. 146 a) entsprechen den griechiscdien auf S. 121, das Theotokion ist ver-
schieden: BiM np-kAkcraTfAHHiu (im griechischen auf Montag Abend S. 128: 0soio--cs y^ ::po-
317317.). Es steht auch im heutigen russischen Oktoich. toi. 173b. .lessen einleitende Sticheren
Denkschriften der |,liil.-liist. Classe. XLIU. Bd. II. Abli.
26 II. Abhandlung : V. Jagic.
sowohl vom Cetiajer als vom lieutigeu griecbischeu Text abweichen, die dritte begegnet
bei uns am Freitag Abend: r^cHMKi h söKHariv cKpljKfTa (fol. 173a).
Montag früh (Bh iiOHfAfAHkiKh Hd oYTpkHH, t'ol. 146 b) gibt folgende Kathismen: 1. Sti-
chologie wie im grieoliischeu auf S. 112. nur das Theotokion ist verschieden: Kpacor-k
AäkcTBd TBoierc (im griechischen auf Sonntag, S. 114, 115: Ttjv (öpaiö iTjtaj ; 2. Stichologie:
Eic'. zfjZ hiv.TjQ zrjQ (foßc.p'y.z, rrtkEKiHoy cKrp-küjmVii (griechisch am Dienstag S. 128 : Tov ßuööv),
To £[j.t|;uyov (oder uacli der slavischen Uebersetzung zb £U'|uyov), Xaips Mapia (S. 122) ;
3. Stichologie: i^rfi,Ä co\,'AHipoy h{c>ymwtho/Uc>y (griechischen Text findet man in Cod. 116,
fol. 81a: "Urs tü) ßv^jxazi zfjZ äosv.do'0'j xai. 6ciac xpiaswc TzayxazrpiöiiBba), Mko HE.v.'^AaHHaa
Afeo aw3a (griechisch im Cod. 116, fol. 81a: 'iic. dycCÖpYYj'co? -jiapBsvs d[j,'jtc/.o^ zbv töpaiö-
zazov ßöxpov). Der heutige russische Oktoich, fol. 176 a. b, ganz so, nebst einer Einschaltung
in der 3. Stichologie: HKHaA h 3tMHAA.
Die beiden Canones, i xatavüxtwö; (iioKaäHk) und aic, zvjz äao)[xdto'js (KecnakTHKi,v\k,
fol. 147a. b) entsprechen dem heutigen griechischen Text; beim ersten wird in der sla-
vischen Uebersetzung Josephs Name, beim zweiten Theophanes genannt; im griechischen
Text kommen wenigstens in der gedruckten Ausgabe die Namen nicht vor.
'Airöartya ■/.azavoxzixa. (cTKi\-ephj noKaaHki, fol. 152 a) sind dieselben wie im griechischen
Text auf S. 127, nur das Theotokion weicht ab: GTonphKciHCT aa no)fKaAO (griechisch auf
Samstag Abend S. 122: 'Aytö^rpcotS ac[J.V7)). Es steht auch im russischen Oktoich, fol. 180b.
Die Makarismeu entsprechen den griechischen auf S. 127.
Montag Abend (fol. 152b) enthält folgende Sticheren: Gkrp'kujiijfK ph ß>ki iv\cii, iIpi<AKapH
rii II i<3Ka'Bii AVE, llBKaKii l^H KJKf AACH. Alle drei Sticheren stehen im heutigen griechischen
Text am Sonntag Abend S. 121: "HfiapTov v.6pt£ 6 öeo? |jlo'j, Ilpö'fBaaov, y.6ptc, sEsXo'j ijis.
Aürpcoaai xupis 6 Qtöc, [jlou. Auf die Mutter Gottes : Pa^V" ff w HieE;i:( HSiiAt caobo, Pa^v» c*
Mu'isiiH p6»;Ai^uiii ck.3AaTfAra, Pa^yY' cf KAiÖHoy HKcnaro upcTKia, /Ixiirif Ha 3ia\ah, Pa^V" et K/k'ü
KHJCTkKHCM-: cfAiem'f. Die dicoar. xatavuxitxd (cTki\'fpki iiOKaäHki, fol. 153 b) entsprechen dem
griechischen Texte auf S. 128, nur das Theotokion weicht ab : Gk »:EHa\'k craa Kiif (gi'ie-
chischer Text ist zu lesen auf S. 155 : Ev Y'->'i"^^<i^^- am Freitag xVbend). Es kehrt auch im
russischen Oktoich, fol. 182 b, wieder.
Dienstag früh (Bk liTopukiKk Ha' o\j'TpkHi"i, fol. 154a) stimmen die Kathismen der 1. Sti-
chologie zu den griechischen (S. 128), die der 2. Stichologie folgen in dieser Reihe: "Exe
zriz Ux-fiZ z'qc tpoßspdc (im griechischen Text auf S. 122 auf Montag), Töv ßuööv (S. 128),
GVatTi a-kpoKi (griechisch 'ExXdfXTCSXs ocd Z'qc, iziGzeoiQ auf S. 142 am Donnerstag, aber im
Cod. vind. theol. 116, fol. 84, hier), npii'</UH KA;v,MHt; die 3. Stichologie enthält: Ov-HiiHhiie cKoie
,\,öif wKaaHHaa (griechischer Text im Cod. thcol. 116, fol. 85 a: Ty;v pa6u|x{av ao'j 'i'jyr^ zrx-
XatictopE xpö zfjQ i'zi^fj'j ao'j dTCOttvd^aaa sv [s.tzavoiq.), \\(,\ii,ww\c,\b.He' (t HtnocxiiaiHA^o ie i'.aXiUf
(griechisch im Cod. 116, foh85a: AxaravÖTjtov xal dxa-d/.Tjirtov). Der russische Oktoich
alles ebenso mit einer Einschaltung in der 3. Stichologie, fol. 185 a. b.
Beide Canones, der erste mit der Acrostichis iMoü.wk cTEHAiiitAXk KkHiV\n w kjkih cackj, lii'cVijiK,
und der zweite zoö Tqxto'j TCpo8pö|JLO'j (skCTHO/wov np-kA'rsH. fol. 155 a), sind ganz gleich dem
griecliischen Text auf S. 129 IT.
Auch die duöaTiya täv aL'v(ov xa.zavoxzu6. und die [jLaxapiafjLoi (fol. 160 a. b) entsprechen
dem griechisclien Text auf S. 134.
Dienstag Abend (lik KTopHiiKk p.cupk, fol. 161a) enthält folgende Sticheren: Gttk tboh
no KAf AT" KkiKk, AVACTiiBiuiUk H KAroovK'kTAHBkiAAk, I{Iko H/Mki BAacTk. Auf die Mutter Gottes folgen
Der erstk Cetinjek Kirchendiuck vom Jaiike 141)4. 27
Sticheren: Pa,\,V" cf hi'ict.\.\ cifitHHiiKO-WK c-üuo, Pa.vV" f' iiAÜ'.yf -/KriKCHivcHKiii. f'.i.vV" ^' cirkipf cuina
ABC- P'>A\'" " rä>K( ckcuM KK3ACIIKI1IH uuil iils Ötaurotlieotokiou : iirj\,A hhu i'ia aö;i;khk ■ir'.oii\-K
KKc'MPaiiarc. Folgen ä-rrocri/a czaupwatjjia in dieser Reihe: Tov araupöv aoo, KpcT.i wKpaaHC
MÜYcii (griechisch am Freitag- ttöv ai'vcov : Xra'jpoüavcb^ Mcoüar^;, S. 153). llpo'f?i-ai y.(xL
'A-JtöazoXot (S. 135), 3pci|iii hh;« hc TiKf pöiKAfnnaro (griechischer Text auf S. 148 oder im Cod.
theol. 116, fol. 88b: 'üpwaa -cöv sv. ao'j xs/OsvTa, 7:avajA(ö[j.Y^-s, y.ps|xä[xsvov iv 5'j/.(p Y/.äXaCsc
ßooOaa). Der russisclie Oktoicli stimmt hier ganz mit dem lientigen griechischen Text nljerein,
foh 191 a.b.
Mittwoch früh (Bk cp'kA'^V m*» o^TphKn, tbl. lG2b): die erste Stichologie weist die griechischen
Kathismen auf S. 135, die zweite folgende: KpcTk il ck.wpkTk (griechischer Text auf den Freitag
S. 149: ^Taypöv xai ödvaxov), Tö dvapiOjrrjtov, Hwpav.tadiXcVoi. ncHwcHoyio i|ifApf ck.wpkTk (den
griechischen Text siehe unter Freitag); die dritte Stichologie: Paciirnc m ck.wpTk (griechischer
Text in Cod. 116, fol. 90a: Staüpöv •/.(/'. Odvatov -/ta-aSs^djxsvoc C^'V'' d9dvatov y;[aiv s-Y/i'aca:,
Xpiors), 'H dTTctpÖYOtfJ.o;. Der russische Oktoich stinunt Aveder mit dem Cetinjer noch mit
dem griechischen Text vollständig überein, fol. 194 a. b. Man merkt eine nicht ganz, durch-
geführte Angleichung an die Redaction des heixtigen griechischen Textes.
Der erste Canon, ata'jpcöatjJirjC (KaHU'Hk Kpcror. i'ol. 163 a) entspricht dem griechischen
Text auf S. 136, nur im siebenten Gesauge fehlt das Theotokion 'Exi toO ßYj[J.a-:o? (fehlt
anch im russischen Oktoich). Der zweite Canon, zf^z Bsozöxoo, ist von dem im heutigen
Text üblichen ganz verschieden; sein erster Gesang beginnt mit den Worten: UaiiaiärH cf
BÖraTHO cAk3a,MH noAaH:Ak. Der riissische Oktoich hat den Canon des griechischen Textes:
llpHU'c'kHfHuSio rops Tö v.ardaxiov opo:.
'AxoaTf/a Töjv aiv(ov a-aupcoatpia (fol. 168 b) enthalten : .Xit-knc iip-kcAovuianYa (griechischer
Text, Dienstag Abend, S. 135: HuXov TrapaxoY^c), tl>0övcj) zp'J'f-?i;, Onaki cryk (griechischer
Text S. 147: Ai 'S'jvdjj.sic tcöv dYÜov äyiikMV, am Donnerstag), Ha Kpci-k rt Kk.^AKi'iJKfHa
(griechisch auf S. 135: Xra'jpcp as dvapT:(ö[xsv>v). Im russischen Oktoich ganz wie im lu'utigen
griechischen Text. Die Makarismen entsprechen den griechischen auf S. 140. 141.
Mittwoch Abend (fol. 169 b) liefert fcjlgende Stichereu : lik.HKÖAii et w a""« '">?'<«, Oya^a
A\oi«ro ckKpai|i(nia, litaHKa ii axiiöra co\-rk. Auf die Mutter Gottes: PaAV" c« \'pä'*» i'.KC-k\-k npa,
PaAV" " C'»'«ß"5 "^f "<» '•'f HaAkiouiii,\\ ce, PaAVi'i c( i'öpc Kiftia »Yctöpmaa, llpsoßstacc "(bv jSTCKöv y.at
Osicov d^(J3töXo)V (S. 141), PaAV'»' »^^ Mpk'i-c;Kf il iioA.vrc«. Die d~öazi/a dTioazouxd folgen in
dieser Reihe : Eic Tz0.arjy ztj^ '(n^i H\HKOHÖcHärc KiinorpaAa, Ot jxdp-ypsc aoy, litaAtii ckipkmaioifia
<Mi. Der russische Oktoich .stimmt zum Tlieil mit dem Cetinjer. zum Theil mit (hm gegen-
wärtigen griechischen Text überein; die Augleichuug an den letzteren ist el>en nicht ganz
durchgeführt. Die dzoat. dTCOOToXwd entsprechen mich ganz dem Cetinjer Text.
Donnerstag fi-iili (Kk sfTBpkTKk nä ov'rpkuii. fol. ITObl weist folgende Katliismen auf:
1. Stichologie: AsO-c diravTSC. Tcöv diroaroXcov jO'j, HfiiocTiiiKiKMaro ii Htiviiiicaiinaro (grie-
chischer Text auf S. 115: Töv d'/.atd/.YjTrtov 7.a' d-sp{Ypc/.-tov. auf Soinitag früh): 2. Sticlio-
logie : lldaav Y^posoaav. OTpcicTpiinH c-im A\AHTf A\AcriiKaro (ia (griechischer Text im Cod.
theol. 116, fol. 93 b: "A6).o'föpot dyiot i:p=3ßc6aa-£ töv säey^ixovc«. Osöv), llppönii iipöiioK-kAaiiK.
incTAki HacYMiiiiif (griechischer Text in Cod. theol. 116. fol. 93 b: Ww^r^zai zposxY^p'j^av, dTrö-
atoXo'. S'^icJacav); 3. Stichologie: flriocTWAW riiof p wko A»AcpAk Rk kohu« .HfAv\kHki( iiccA^Ak iecn
(griechischen Text enthält Cod. 116, fol. 941): To'J? dTtootöXo'JC ooo, XptOTS, (o? E-j^-Ädy/voc
ci? -d TcXY^ptütJLara), Ov-A\pk-rKHKuic.v et Aii'^V axoio (griechisch in Cod. HC ibid : Ty;/ vsxpojÖsi-
4*
90 II. Abhandlung: V. Jagic.
Q'j.-i [xo'j zvA irapairra)[j.ac;'. 'Vj/'/jV TCavdtJ.co|j.s 5saTrotV7. C")<»30V). Im heutigen russischen
Oktoich ganz so, fol. 203 a. b, mit einer Einschahung in der dritten Stichologie.
Beide Canones, zC>y) äyicov äitoatö^tov (cT,v\h anocxwAOMK, fol. 171h) xmd xoö 7.Ytoo Nwo-
Xdo'J (cTOMOV »""«''»•'^i toi- 171b) entspreolien genau dem griechischen Texte S. 143 ff.
Die fjxJjZ-sirj. dTCOcjzoXad enthalten (fol. 17ßa): Ei? icdaav x'rjV ytjV, Td? xoü Xpwcoö
russisch eu Oktoich, foL 207 b, 208 a, wieder. Die Makarismen sind ganz gleich mit den
griechischen auf S. 147.
Donnerstag Abend (tbl. 17Gb) beginnt mit diesen drei Sticheren: >Kk3rtC><v\k HHorAd
AVw\-cH, Mtö TfK'k WKijifi«, ri>Kf Hac pjA" iip'kTpkrrkKiH ; dann folgen auf die Mutter Gottes: Pa^V»«
et Käri<\i€ crpoii'f KtcK/Upkria, PaAV" " ckK-krt KKiiiimäro, PaAV" « Kpaciiaa iioaaTO, Pa^v" « n-kcHW
CT/Hk iSrr-AWMk, 6rA<\ Tf K63 Koa-ksHH iiopÖAiiX'i* ifA'J'- l>iese Stichere steht auch im heutigen
russischen Oktoich, fol. 209 a. Die dzötJ-f/a ata'jpoVjqxa stehen in dieser Reihenfolge : Töv
ata-joöv ao'J, Hpcxa wKpa.siio AVwii'^cH (gi-iechischer Text citirt schon unter Dienstag Abend)
Ms-'d/.T, TO'j a-auporj ao'j, ;{pti|jn KkSAKiia-vtHa. Auch der russisclie Oktoich behielt dieselben
d'rtOj". a'ca'jp(oat[J.a, fol. 209 a.
Freitag früh (lik lUTkKk na ovTpkiiii, fol. 178 a) zeigt folgende Kathismen : 1. Sticho-
loo-ie: It7.'joö: sirdYYj, Xtaupov '/vai Odvarov, HecKKpkHHaa armiua caÖKoy; 2. Stichologie: 'Ev
•/.'j-ao-l^acp. Tö dvapcOjrrj'Ov rÄj? ibyjzvjA aoo, Tö £'>]/'j/ov, Hohwchovio M'fAPf ck/wpTk (grie-
chisch im Cod. Uli, fol. 99 a: Töv i-icovstoca-ov oixx3lp{ji.r,v Odvatov ocd araopoVasoi;;); 3. Sticho-
logie: KpkcTk np-kTpkii-kak wxw (den griechischen Text gibt Cod. IK!, fol. 99 a: Staupöv 'JICE-
[ictvac y-a-cdpac op^avc-v ö dvaixdpf/jToc o-.' oiv-tov d'^aiov), >Kk.3ak ciia-k (griechischer Text
S. 135 am Mittwocli: 'Pdß^ov ^ovdjJicOK). Alles so noch heute im russischen Oktoich, mit
einem Zusatz in der dritten Stichologie, fol. 212 a. b.
Der erste Canon, ö aTafjpa)ai;j.oc; (Kpc-roy, fol. 178 b) entspricht ganz dem griechischen
Texte; der zweite, xvjc dyta? ösorov-oo. ist von dem heute üblichen griechischen ganz ver-
schieden. Sein erster Gesang beginnt mit den Worten: Öii.-ki|inm ,uii iic«Aa>»iAt»- Dieser Canon
wird auch heute noch in der russischen Ausgabe des Oktoichs gelesen.
Die riTziz-Js/rj. aTa'jp(Ö3'.[Aa (cTH\'fpKi KpcTHki, fol. 184a) folgen in dieser Reihe: AP'kßo
tip-kcao^-iiiama (griechischer Text ist schon unter Dienstag und Mittwoch angegeben, vergl.
S. 135, im Cod. 11(5 kommt er auch Iner vor), <l)8övcp Tp'j'frjc, Ttöv dytwv d6).o'föp(ov, 3pfiiJH
\\-A\t HC TfKf poJKA"«'"'«' (den griechischen Text citirte ich auf den Dienstag Abend). Die Maka-
rismen stehen in derselben Zahl und Reihenfolge im griechischen auf S. 154. Alles ganz
so noch heute im russischen Oktoich. fol. 217 a. b.
Freitag Abend (Bk rih-Kk litHjpk, fol. 185 a) euthäh zwei Sticheren wie im griechischen
Text auf S. 154, die dritte lautet: PffMki h cKpk>KfTa t\\. Dann folgen auf die Mutter Gottes :
PaAV" *^' cK'kra cK-k'ronwcnc>K-; iipirriiaiuju, PaA\-ii et paAOCTii aiiAcuk a'^'^', P'VW'rt f« A" J'"»' cncom.
PaAV'i " cii-kra wKakiiJH et \-pä,\\k, [hb: [r/j OaojJLda(o[j.cV (S. 154, 155). Die aTzöaziya (j.ap-yptxd
sind ganz gleicli den griechischen auf S. 155 mit dem Zusätze einer Stichere an erster
Stelle, MsYd).'/] toO az^rjyyj, die auf S. 121, Sonntag Abend, im griechischen steht.
Freitag zur Nachvesper (Ha iiaiuMtpuii, fol. 186 b) steht der Canon bIc, Y.rA\irfiiyzaz, der
im griechischen Texte auf den Samstag friUi übertragen ist (S. 156 ff.). Die Zahl der Tro-
parien stimmt ganz iU^erein.
Der erste (Jetlnjek Kikluendklck vom Jauue 14'J4. 29
Samstag- frlili (tbl. 1881)) beg-iiint mit den Katliisinen. 1. Sticliologie entliält folgende: To
£[ji']/'jyov r?;c zarjz=[Äac -jfxwv, E-AKdiiTz^zB citd xy;c maz^uic, li zy^v ixsaiTsöaaaav; 2. Ötichologie :
öcopa-Ä'-jäiJ-Svo'., OrpcTOTpnmi crw /h/hite (griecliisc-her Text iu Cod. theol. llfi. fol. lU2b:
'AÖXo'-copo'. ctYLO'. TCpeaßs'jaars ro) =/.£y;|j,ovi Ost])), "Üts T(j) /vÖ-j-cj). llnponH iipöiicK-kAaiuf fgrie-
cliischer Text unter den Stichereu des Donnerstags früh). Alles so aucli im russischen
Oktoich auf fol. 121 a.b.
Canon zr^z äyia? Osotöv.o-J (fol. 189 a) geht dem griechischen Text ab, er l)eginnt mit dem Ilirmns
Y\^( KÖAKi AP'kKAHJ MaHÖKfHU/VAh, Und die erste Strophe lautet : Ohrp-kmarn iipi'icHO he np-kciaw dia
AVOH. Der andere Canon Josephs ,tlc, {i.dp-'jpac, icpdp)(a[;, iawjc '/.o.i %ot[r/]0£VTac' (so lautet
die Ueberschrift im Cetinjer, fol. 189b. und auch in dem heutigen russischen Oktoich), steht
im russischen Oktoich und im griechischen Texte an erster Stelle. Die Uebereinstimmung ist
vollständig, nur ist zu bemerken, dass im Cetinjer Text bei den Gesängen 3, 5, 6, 8, 9 die
Hirmeu an das Ende, selbst hinter die Theotokien, gesetzt sind.
Die äTzöaziya. [xapxupwd (fol. 195a) enthalten: OfKJH)fh crpcTorphnnk naauTk (im griechischen
S. 153 auf den Freitag: T(öv 7.71(07 äOXocpöpmv), Baat)^£(ov xai xupdvvwv, Ai ouvdfjiscc, 'ilc. '^oi^z-q-
psij, 'Av6p(oxc/i zi |xd-YjV, Kes c-k/vuHf sasMa (griechischer Anfang S. 134). Alle diese Sticheren
kennt noch heute der russische Oktoich, fol. 22G a. b. A-Tröart/a vsxpcÖGijxa (fol. 195b) ent-
sprechen den griechischen auf S. 161; ebenso die Makarismen, bis auf den fünften, welcher
im Slavischen als xpca«5txöv so lautet: Qi^oy ii cho^ h aV*V k;kctkhomo\'. Diesen kennt auch
der russische Oktoich, fol. 227 b.
Hier schliesst der dritte Ton ab (fol. 196 a).
viir.
Ospto^oc xoö 5' Yjyo'j beginnt auf fol. 196 a mit
Samstag Abend £V zOi [Jtaptp £37ü£ptv(j), mit folgenden an/Y^pd dvaardat[Aa: Tov Ttoo-
TTO'.öv ao'j Gta'joöv, TciO ^'J/.o'j z'~qc Trapa/OY^:, II6X7.? cf^ou, VüAit i'i iip-kcaauHoi« eine w TtKk
ckiBiiiEie HWAC" griechischer Text im Cod. theol. 116, fol. 138, am Freitag Abend: Miya 7.7.1
TZ'j.rjdfj'jq.'jV zb £7cc ool Y£VÖ|X£Vov ba'j\xa, K6pt£ dv£X6ti)V. Im heutigen russi.sch{'u Oktoich
fehlt die Stichere Bfa'u h iip-kcaaKHCne. Andere Sticheren sind: IljKt KaroHkcTHO iic>iw\aMMioi|iii\- c(,
Gi cTpoyriki WKHaiKaiö th j\,uif iMOiee (diese Stichere fand ich gi-iechisch im Cod. 146, fol. 6b: "löo'j -d
IXTrY; Yt^H-vcb GOi zr,z '\io/''qQ [xvj %7.i iizirizntyfjoi aot td Sstvd rp7.'J|X7.':7.), Hf ckKpkiw wKaankni Kk,v,w
-wcM-f ('griechischer Text im Cod. theol. 116, fol. 107 b: Oux 7.:co7.p'j-t(o i tdÄa; zä oscvd [jlou,
ort Trdvra), rp-k\-ki HjfHii ck,v'k'i\'i» ß-kcki. Diese Sticheren kommen im russischen Oktoich nicht vor.
Samstag Abend £v x(p [iSYdXco £3T:£ptV(j) (fol. 197 b) wiederholen sich die drei ersten
Sticheren des [j.'.%p. ioTZ., dann folgen gz. "AvatoXad (cTkijftpw KkcrösHw), ganz wie im grie-
chischen Text S. 163, ferner: Kupts öyEKHwv und die Sticheren xazä rJXffd'ßrizrjV (griechisch
S. 164). Das dTCOÄortxtov und Ocoxoxiov ist nur angedeutet, aber im russischen Oktoich,
fol. 231 a, ganz ausgeschrieljen, so wie im griechischen Texte.
Sonntag £ic "co [j.£aovuxtt%öv (fol. 199 a) eiithält den C:inon xptaöuö^ in vollständiger
Uebereinstimmung mit dem griechischen Texte bis auf efu abweichendes Theotokion im
sechsten Gesauge: (Jkrp-kiiiHX'k nk TfKf h( u'c-i'ov-iinx-k (im russischen Oktoich ist das Theotokion
gleichlautend mit dem griechischen, fol. 234 b) und eine im neunten Gesänge vor dem Theo-
tokion eingeschaltete Strophe: (iA'iHk cK-krk Kk Tfit^h. cÖKCTK-kx'k (im russischen Oktoich nicht
enthalten). Die Kathismen nach dem dritten und sechsten Gesauge weichen von den gric-
30 II. Abhandlung: V. Jagiö.
chisclien (die auch im russischen Oktoich enthalten sind) ab: H/Kf 16^1»« <v\aiiÖKfHi'fA\k, IKmav
Tf KroHfR-kcTO («TH \-A KPA; Ufnc>cTii>KH,\\Kiii K-,Kf M HfiipHCToi|'nHKm, Nf np-kA\/\hHiiA\k iipHCHC ,\&o kApo-
A^ipHO Kkcn-kBaTH.
Sonntag- £'.? röv opöpov {ha orrphHH, fol. 201b) beginnt mit dem Troparion, welches
aus dem 'AzoX'jrcv.'-ov und OsoTOV.iov Samstags besteht (griechisch auf S. 164), dann folgen
zu den zwei Stichologien folgende Kathismeu: 1. Stichologie: "Avaß).£'|aaat, TiEt Bf/XHsafiWK
(griechischer Text davon zu lesen auf S. 436); 2. Stichologie: 'K/,oyaiqL aw ßouX'^, Kax-
siüXdY'/] 'ItosT/f. lui russischen Oktoich ist die Anordnung eine andere, mit dem griechischen
Texte übereinstimmende (fol. 235 b. 236 a). Folgt [J-Std tov d[JL{o|i.ov y; ÜTiav.OT^ (iio HmopwHHa)fk
ina'KOH, fol. 202 aV. Tä -r,c afjC r.ayjMvyj sy^p^scoc und die ävaßaOjxoi. entsprechend dem
griechischen Texte auf S. 167.
Alle dreiCanones, der erste ävaatda'.fJLOC (RkCKpcHk, fol. 202b), der zweite araupoavaaTdat|xr>c
(Kp'cTOKkCKp-kcHk) und der dritte sie tr;/ 'JTCspaYcav Ösgtöxov, entsprechen dem heutigen griechischen
Texte auf S. 167 if. Beim ersten fehlt im Cetinjer Octoechos die Angabe, dass er irotr^ixa
'l(i)dvvo'j toO AajJ.aav.rjVoO sei; beim zweiten wird die Acrostichis citirt: XBaacy IwaNHk n-kaia
HfTßpkTaro noi€Tk, die aus dem griechischen Texte nicht herausgebracht werden kann. Sonst
ist die Uebereinstimnunig vollständig, nur im vierten Gesänge des ersten Canons steht die
Strophe Ava[i.api:7]rou vor jener, die mit AvsXT^XuÖac beginnt.
Die ou/Y^pd dvaa-cdaijJia und x\vaxoXad (fol. 208a) sind ganz dieselben wie im griechischen
Texte S. 172, 173. Die Makarismen folgen in dieser Reihe: Aid ^ÖKoo^ KpcTk yt^S ßk noaMüiuafHi'ii
H/Hoi|'i|i{ (den griechischen Text findet mau im Cod. theol. 116, fol. 114: Tov ata-jpov tov toO
Xoizzw £V otavo'lcf äizrj.vzzQ xats/ovrac), Töv dvaardvia, Ha rpÖKk tkoh \-f ,v\rpoHÖciin( npiHAome
iiO/MasaTH Tf (griechisch im Cod. theol. 116, ibid.: 'Eicl tö |J.VY][id go'j, Xptaxä, at [J.upo'fop&t
-/^Xeov [X'jpiaac oe), Bk licTi'iHOY ükCKpct \-c li cB-kA'kTfacTKötrk (griechisch im Cod. theol. 116,
ibid.: "()vt(oc öyio-r, ö Xptaroc y.ai (xap-c'jpsi zä/^ric), npriujk,vii Kk ornrnnKOMk, Tov itaispa y,al
uiov, Tyjv [x-qzirjrj. go'j, Xptats. Im russischen Oktoich stimmen die i\Iakarismen mit der
griechischen Anordnung derselben überein, fol. 241 b, 242 a.
Sonntag i\bend (Bk mxi^k^ RfMfpu, fol. 209b) bietet folgende Sticheren: X'aHaHfii iiopt-
KHOßaKiiiii A"" '"'»'S HfHiißiirkHO/Mk HHÖrAa ckrpivUiiiKuiHAXk. IIjkc Kk anipk iipHUJk,v,Kin. Den grie-
chischen Text aller dieser Sticheren findet man am Montag Abend auf S. 180 (so aucli im
russischen Oktoich). Auf die Mutter (jottes: i*A,\\'\\ et HfTa-kHHaa cfkruiiii, PaAV» « kcyiiiiho
Htwiioan.waa, Pa^V" ce sf/waie naoAWKiiT't, G(pa<j">i''Hk lufcTOKpkiAHaa (diese Stichere findet man
auf S. 174 X3pa'fi[j. si^a^iTspu-fa), PaAVi' " C'»'»ko KaA^Uf. Die darauf folgenden dTCoar. xaia-
vtj/,xtxd nebst !J.apTfjpixöv und ösoxoiciov, sind ganz übereinstimmend mit dem griechischen
Texte aixf S. 174.
Montag früh (Bk iioHiA'AHHKk na cyn-pkiiii, fol. 211a) enthält folgende Kathismen (c'kA»'*Hf
iiCKaäHHki): 1. Stichologie: erstes und zweites Kathisma wie im griechischen auf S. 174,
Theotokion: Gr-kna HfiioK-kAH-uaa Haaxk ; 2. Stichologie: Ta/rj a'JVcta3Xft(0|icV, MHOJKkCTKOAXk
ckrp-kuifHiH A\oiix-k, X/^iispov za -(öv d-yy^^^wv ozprxzBÖ\>.r/.za. FÄ^t CO arraa caöbo ; 3. Stichologie:
UrrAciO'H MMHOKi (griechischen Text findet man im Cod. 116, fol. 116a: 'AyysXcov td idy-
[xara 'fößcp -apiatavrat T(p öpövo) :;o'j osaTuota), J^Ho BkcfHtnopwMnaa (griechisch im Cod. 1. L:
IlapOsvc iravdjxcojxc xöv ü'Jicpoöaiov 6£Öv yj -/.'jYjaaaa aov dacojxdroic). Der russische Oktoich
stimmt ganz mit dem Cetinjer Texte überein, nur wird in der dritten Stichologie noch
eine Strophe, an erster Stelle, hinzugefügt: HtBa|ifCTBmHki,v\H o\fCTki (doAOic £V az6\xaji, S. 175).
Dkr erste Cetinjeu Kirchendruck vom Jahre 14'J4. 31
Die beiden Canones xatavjx'uty.ös (noKaa'HHi», fol. 211b) und ztöv äa(o|xdi:(ov (Ktcti/\hTHKiA\h,
fol. 212 a) stimmen ganz g-enaii mit dem griecliisclicn Texte anf S. ITT) ff. überein.
Die rmiaziya. Y.rj.zavo%v.%6. (fol. 216 b) folgen so aufeinander: lIXOvov \x^, llooßaröv £t[xt.,
TiQ oöx e'iiozazai, But Kkct uput (ganz so aucli im russischen Oktoicli, l'ol. 250 b). Die Maka-
rismen entsprechen den griechischen auf S. 180.
Montag Abend hat folgende Sticheren (fol. 217b): OHrp-kuiiiyk HAKOAiÖKit, lloAÖ^KHAh lecH,
/ydpoii'H AMI o\mm'|/\i€h'i£. Auf die Mutter Gottes: PjaV" " -wacthboiUoy .\\rn (joy bkiriiiii, Pa-\,V" "
HiiiKOTOHHad KÖAO, P^AV" ^^ C/uiutsapnoi« cAHua Hf3dY«'A"'"'"''^ höciiac», Uiwki i:k rS aP'»-'5"'»k«hi«, P'>avh
cf KfORKJKAfa-kHHOie MioA«'- L^ie äizöoiiya /.a-cavoxTtÄd entsprechen dem griechischen Texte auf
S. 181, nur das Theotokion weicht ab: HsKaßH itäck (griechischer Text Pöaac Y^jxäc auf
S. 195). Im russischen Oktoich ist die Uebereinstinnnung mit dem heutigen griechischen
Texte nicht vollständig durchgeführt, doch bheb noch die Stichere H/wkAH kk r^8 A<p3HCKfHTf :
auch das letzte Theotokion stimmt noch mit dem Cetinjer Texte (fol. 252).
Dienstag früh (fol. 218b) fängt mit den Kathismen zu den Stichologien an: 1. Sticho-
logie: Ttjv taiCct.VYjv, JitaTcXeoDV, Mjki coifiiiaa r>h rtcTiUioY nua (griechisch auf Montag früh,
S. 175: 'H -icupuoc -/.ai dXYjÖÄc 6cO-c6-Ar>c:); 2. Stichologie: T-?j äyhji -tbv Ttaf)cöv. GKOpo ckkkhh-
A'k/UK Bb HfB-kcTHHKK x'ük (im griechischen Text schon am Montag, S. 175: Td/o aovstaäX-
6o)[x£v), X:a'jf/öv Ö7UAiad[xsvot, Tov Xö-pv xoO iraxpöc; .'>. Stichologie: A"« '^'''»'»" " (griechisch
im Cod. IIG, fol. 121a: U^U'/tJ [XctavÖYjaov irpö xvjt; s^ööou ooo rj xplaiQ), OuHÖKiiaa lecH (grie-
chisch im Cod. IIH, ibid., 'Exacvtaac ö.iprjyza zöi Ösicp xoxq) aoü). Der russische Oktoich
stimmt ganz damit überein (fol. 254 b, 255 a), nur schaltet er in der dritten Stichologie
noch ein röpanij,a nScTiiHHoawKHaA (T^O'(O)V Yj f^iXäpri\x'jQ, S. 182).
Die beiden Canones entsprechen ganz genau dem griechischen Texte (fol. 219 b ff.).^ Beim
ersten, y,aravfjxtr/.ös, steht die Acrostichis so übersetzt: MkcTHW-wii mi caksaMii WfHfcT caÖKt, Iwcii^h;
beim zweiten, xoö xt|iiou 'itpoopö[J.'JU, lautet sie so: Il-kciiK riatToif TtK-k .waTRHoy K/iJKfUf aiOKOKiw.
Die äTZÖdziyo. xatavu^rad (fol. 225 a) folgen in dieser Reihe : O.Mkiii ,v\( cah.3a<v\H .wonw»
(griechischer Text im Cod. theol. 11(5 an dieser Stelle, heute am Montag, S. 179: II/.Ovöv
|i,£), npößaxöv £l[jLC, \\y^i\w) GU(XtJ.2-o/ot, (") Bhckvk K-kAi» P'JK" cß«"« ck^pänw (griechischer
Text jetzt am Montag, S. 180: "Ex Tzavtoüov xivo-jvtov). Ganz so auch im russischen Oktoich,
fol. 260. Die Makarismen stinmien sonst mit den griechischen (S. 187) überein, nur ist blos
ein Triadikon hinzugefügt: Q\\,a \\ c\u\ n crro AP, das auch der russische Oktoich bewahrt
hat (fol. 260b); den griechischen Text findet man auf Sonntag früh, S. 173: Töv Ttatspa
%rj}. oibv '/.rj.i zh irvstjjxa.
Dienstag Abend (fol. 226 a) enthält folgende Sticheren: nc.A\Kic,\KA\ii np-kAKipaw et, Tö-
.HKiAXk fCMk, ÜTtPHHR Cf HH-^KfA«-): Cf- Folgcn auf die Mutter Gottes : PaAV" « wu'kiiunif h;k( k TfK-k
TÖna-k, PaAV" « npi'iKk;Kiii|ii YpcxiaHOMk, PaAV" « cirki|iHHMf BkCfCR-kiAki, PaAV" « "i*!"-^ ikciHOie,
dann das Theotokion: N£xpo6[j.svov ßXsKOuaa (S. 188). Die är^OG-iya azaurAooiixa wie im
griechischen S. 188, nur das Staurotheotokion ist verschieden: PaciiHHai«Au» kiiahmh h ptBpa.
Der russische Oktoich weicht für Dienstag Abend sowohl von dem Cetinjer wie von dem
heutigen griechischen Text ab, doch das letzte Stu urotheotokion stimmt zum Cetinjer Text
(fol. 262 a).
Mittwoch früh (KpcTHA Kk cp-kAov na ovrpkHH, fol. 227b) beginnt mit den Kathismen
zu den drei Stichologien, die so aufeinanderfolgen: 1. Stichologie: 'Ei-q^örjriaaz -^[xäc,
Zxaupq) a£ irpoarjXcoaav, 'H dvojjicpoc ivriz-qrj ow, 2. Stichologie: Ta/u 7:poxard/.a,3£, Na Kp'cT-k
npurKÖHJA»» et Ha AkKHk,Hk, Ghaoic kpcthok. noAKÜriiu c(, Maa li ä'rHHua BiiAkRUiH; 3. Stichologie:
32
II. Abhandlung : V. Jagic.
Ha x<>'k^'k C'^"Uf pa30v-"-kK rt noK-kmfHa (griechisch im C(xl. theol. HC. fol. 126 a: Ev c'ji.cp o
Y/.'.o; 7.atavoYj3ac as -/.p£[JLd|j.£Vov '/jXcs), A'^'^' KKCfHfrK>pu'H(i.ui -WTH ^ä Kra (der griechische Text
des letzten Theotokious begegnet S: 202 oder 436: llapOsvc zavdjxcojxs). Im russischen
Oktoich alles ebenso, doch in der dritten Stichologie ist eingeschaltet: R-k pafi ,\\a aiÖT-k
na,vwi'>ro ("Ev -apci^cbcp jjls oscvcöc 'rrs-rw/.öta. S. 189).
Beide Canones, sowohl i sra'jpwatji'j:: (Kami'HK Kpcroy, Ibl. 228 a) als auch o sie rr^v
üiteoaYiav Osotö-kov (np-kcr-kn Kiin) entsprechen dem griechischen Texte, mit folgenden Ab-
weichungen: im fünften Gesänge des zweiten Canons ist diese Strophe hinzugefügt: A»'0V
,v\OK. ch\-r.iHn: im sechsten ebenso: (K-cni'i crpcTHaa Aß»:«'""'» : im siebenten: KHiCTßkHWH Kpiiiih:
im achten steht statt ()->/ £i=cc Ta/.aiircops eine andere Strophe: PacrpkrHH np-krp-kiiifHiii /Wciiyk
na-kiiHnov und dann: \U KOiiiuH an et; im neunten noch diese Strophe : UvoaGH chKKTw Kct itiKf
Ha HH KkU'pov-HCfHHXK. Alle dlesc Zusätze kommen ganz in derselben AVeise auch im heutigen
russischen Oktoich, fol. 266 — 269. vor.
Die äizooT. c>TaupcÖ3t[Aa (HacTKi\-oKHO cTM\-fpKi KpcTHki, fol. 233 b) entsprechen genau den
griechischen, S. 194, uur das Staurotheotokiou ist verschieden: PacnwHaiaxa ßHAfiim. welcliem
auch im russischen Oktoich fol. 269 b die Stichere entspricht: üva\fpi|iKaÄfaxa kiia-äiiih, das ist .
das griechische Staimjtheotokion NcV.pc>6[ASVov ß/.£T:o'J3a (S. 188), nur in den Aufangsworten
um ein Geringes abweichend. Die Makarismen sind gleich den griechischen (S. 194).
Mittwoch Abend (Bk cp-k^ov k^'P''- fol- 234b) ist mit folgenden Sticheren ausgestattet:
AakiKKHh K-k\-K KKcirAä noaMiHaTi». lIoAWKäuie a\H ßkCfPAä. A\kraa noKpwKaT am: auf die Muttor
Gottes: PaAV" " saKÖnoy HciiakHH-;Hif. PaA\-ii et cTpannoK? caKiiiianif, PaAV" " rÖQi' cfaa, flncTwa-
cKOVio likcnoiiiWk AKW.naAEcn-Huc>v, PaAV" ''' craknt HEiiOKÖakKatavki. Als äzo~. äzoatoXad folgen
dieselben Sticheren wie im griechischen auf S. 195, uur das Theotokion lautet so: Haxovmie
Tf ovriößanif ("E/ovrs; 33; Osotoxs il-ioa auf S. 209 am Freitag Abend). Im heutigen russi-
schen Oktoich, fol. 270 a. b. ist die Uebereinstimmung mit dem griechischen heute üblichen
Text vollkommen durchgeführt.
Donnerstag früh (ük irrKpkTKk na c>v-TpkHki. fol. 235b) enthält folgende Kathismen:
1. Stichologie: (I>co3r?)p£C sie td Tziorj-a. RIkojke A\w\-ch, npMR'k:Kiii|iE cov-iinii-wk Kk aiÖTkivk: 2. Sticho-
logie: TfiC, TziozBioc xTjp'Jv.ar. A\ov-:KkCKki paHki. Teke KfaHMai,v\k (griechisch S. 182 oder im Cod.
theol. 116, fol. 129c: Ss (i.£Ya/,6vo[j.=v Qsotoy.E ßocbvTs:); 3. Stichologie: Acynt üko cAhue (grie-
chisch im Cod. 116 f, fol. l;501): \\%-lvrj.c cö:; f^uoc o'./,aioaöv^c 'J\irlc, Xptaiöc iia-satS'Äc),
OynoKaHif hehocthaho (den griechischeu Text theilt Christ mit auf S. 59: "EXtiIc dxaraia/'JV-s,
kounnt au dieser Stelle im Cod. 116, fol. 130b vor). Im heutigen russischen Oktoich (fol. 273)
stimmt der grössere Theil der Kathismen zum griechischen Text, doch ist in der dritten
Stichologie geblieben Asmw Skw cöahhe-
Die beiden Canones. -(öv dYÜov ä-03röX(ov (cT-uk äiicTaoA\k, fol. 236 a) und roO dYCO'j
Nwo/.doo (cf,H8 llHKÖA-k, fol. 236 b) stimmen mit dem griechischen Texte überein. Beim ersten
Canon fehlt die Bezeichnung, dass er von Kyr Theophanes herrühre, was im heutigen
russischen Oktoich gesagt wird; beim zweiten, dessen Verfasser genannt wird, fehlt die
Acrostichis.
Die äizioziya d::o3toXixd (iiacikix-OKHO cTkiyfpki änocrwacKki, f(d. 240b) entsprechen dem
o-rie(diischen Texte S. 201, nur mit einem anderen 'i'heotokion: Tike cT-knov- cTt;Ka\-k igrie-
chisch im Cod. theol. 116, fol. 128b: Is rsl/oc %£%r/ijxat Osotöxs osotcoivv. %at s-jocov /.lixsva).
Die ersten drei Makarismen sind dieselben wie im griechischen Texte, als [jLapxopaöv steht:
CkKpov-iiiaicAMi TÖANAieMAtH (dcu griechischeu Text bietet Cod. theol. 116. fol. 133b: I'jvrpißö-
Dkk kkste Cetinjki: Kikcukndrick vom Jaiiue 14iJ4. •^'^
(J.SVO'. zoivaU y.oti -upi =v6).q) 'fX=YÖ|J.svoi), dann "AitoaxoTro'JVTcC ).0Yi3|Jtt[) und als 'riieotokiou:
'Azo3röX(ov yc/.pjxovY^. Tin hentisien russisclien Texte ist die Uebcreinstiimnun«'- mit dem grie-
cliischeu durchgeführt, dennoch bHeb die Stichere: Tä crkuS cT/Ä;K.i\-CA\-K (fol. 278a).
Donnerstag Abend (fol. 241 b) enthält folgende Ötichereu: f\n-KM- nc«,MWi|in m\\\:, P.\ciihi(
KÖAHJto, dij-Kp-kiiH raXko yf KpcTOA\k; auf die Mutter Gottes: P.UV" " KcpkHovr iiponKKTki kjkctkhmii
nAii'Ak, PjaV" " '^'^'^ KK3ov-nn raKpni,\i», PdAV" " cKcoi'Af iponnf RKCfirkr.u, P^aV" " iipkAi'ii'.naa »i
np'kirkTdA kaAmu« , ' I3(öv as 6 -^ko? (S. 202). Die äiröau/a a-aopo)a'.!J.a und das G-a'jpoOsr/Tcv.'ov
sind gleich den griechischen auf S. 202. Im russischen Oktoich sind die ersten drei Öti-
cheren gleich dem heutigen griechischen Text, aber davon abweichend die %aer tyjc Gso-
z6y.oo o{JLOia (fol. 279 a. b).
Freitag früh (fol. 242 b) stellt sich mit folgenden Kathismen auf die drei Stichologien
ein: 1. Stichologie: 'EcYjyöpaaar, Iza'jrM 3S irpoaYyAwaav. llapOsvs T.ayd^un\s.z (die^ beiden
Kathismen kamen schon am Mittwoch früh vor); 2. Stichologie: Tay;j xpoxr/tdXaßs, (»vmbkahv
HOM TH ßAa'AHKC. KOHit-HK (griecliisclien Text gibt Cod. 116, fol. IBöa: TpcoOsvzoc aoü 3sazora
AÖyyj^ rr^v 6=tav ir/.s'jpäv), Xr^jASpov tä tcöv d-f,'^'^«'-' 3rpa-s6|xara, l-^^-jp^j, -3 y,|ryj|A£vov;
3. Stichologie: Ha aP'I^R'^ c!\hi\,( c»vc/MÖTpnK vf (kam schon unter ]\Iittwoch vor. dort ist auch
der griechische Text citirt), 'H dvujxtpoc (J.7;-T^p ao'J (griechisch auf S. 189). Im russischen
Oktoich (fol. 282, 285) Alles ganz so, nur mit dem Zusätze in der dritten Stichologie:
KpTk A cMipTu (Siaupov xai tov Bdva-ov, S. 202).
Der Canon ^ta'Jpwataoc (kjktov, fol. 245 b), dessen Autorschaft Joseph zugtschricbt'n
wird (TKÖpmic iwciloßo). ohne Angabe der Acrostichis, dir im griechischen Text und im rus-
sischen Oktoich citirt wird, entspricht ganz dem hetitigen griechischen Text S. 205 ff. Der
zweite Canon, tyjc; öizz^a-fiac 6sorö%o'j (iip'kcT-kH kiI'h, fol. 244 a). weicht von dem' heutigen
griechischen ab, sein erster Gesang beginnt so : 'I'ki waüha HAcroiy.vhm u npirR-k:Kiii|iE. Den-
selben Camm hat heute der russische Oktoich, fol. 285 b
Die äiroc:.
überein, nur dti
man im Cod. 11(J, fol. 1241): ' Ev 3Ta'jpm (öc swpa - xaQ7]Xo6^i£Vov Xpi3rs q äp/dc -/.ai
tJL'/]tTjp aoü k'Q^lzKrizzoXo). Der russische Oktoich hat es noch heute, fol. 287 b. :\Iakarismen
sind alle gleich den griechischen auf S. 209.
Freitag Abend (foL 250 a) enthält f..lgeude Sticheren: IJ.HKaKii lö kaako ü>ApK:.:f.|i.u-.\
Bk.HABHrHH oT w-Mpas«na Mf, Pp^AH nOKa.'. c, A^t: auf die Mutter Gottes: PmV'i « i«pkcKbT,ua
HpfKa i.oaaro, l'aAV" c( k< OKKAvkcTHOie kjkctkkhom-: -u kc ro. PaAV" " v.VTk'"'HU A'"a.«k, PaAV" " «ko
covnJiH rp-kiuHMKo-MK iipHKki»:.u|if . «t oid OS Osoi:ä-(op 7cporpY^-T,c. Die dTCoau/a jj-apTüpixa, Ins
auf die hinzugefugte erste Stichere IlpocaäKaiad'i et Kk iia.MfTtx'k (griechischer Text S. 202 :
'0 svSo^aCöiXcVOC SV rate [xVciac?), sonst ganz wie im griechischen S. 209, doch .las Theo-
tokion weicht ab: GK-kii.f «tovracHAU (den griechischen Text gibt Cod. HO. fol. 118b: II /a|A-
zd; Y, dG-JS-oc ö epovo? -Y,c oaatoaüvY^c). Der russische Oktoich stunn.t weder m.l dem
Cetinjer noch mit .lern heutigen griechischen Texl iiberein: einiges ri.'htet su-h na.-h dem
griechischen Text, das letzte Theotokiou nach den. Cetinjer.
Freitag die Nachvesper (BtMtpk na iiaKfMfpMnun. t«'l- •ir)l b) enthält den Canon sie ro'k
xoiaY/jevTa?, welcher im griechischen und .len. heutigen russischen Okt..ich aut den Samstag
übertragen ist, wo er an zweiter Stelle steht, S. 210 ff. Sonst ist die Ueberemstnnnmug
vollständi«'-.
Denlischiiften der phiL-hist. Classc. XLIII. li'l. II. -^l'li.
,(jz. a-a'jp(ö-C[i.a (fol. 249 a) stimmen mit dem griechischen Text auf S. 207
das Staui-otheotokion weicht ab: Ha Kpcr-k ri ukc c-ysp-k (griechischen Text rindet
34 II- Abhandlung : V. Jagic.
Saui stag früh (fol. 254a) stellt folgende Katliismen an die Spitze : 1. Stichologie : lri\).B^.rjy za
T(bv a-cfiluyy c5tpat£6[JLara, Izauptj) 6irXtad[j.£Voi, Tb äiz auövoc 6r.i:öy.ryjrpov; 2. Stichologie: Of
\idpzopic, aoo xupts, T(bv iv ö/.q) xw v.öaiJLip !iap-6p(ov, *Ii*'jyäc de ixstsa-r^aac, Tki BtAHHdie.Mk
(griechisch auf S. 436). Im russischen Oktoich, fol. 201, Alles ganz gleich bis auf das letzte
Theotokion, welches dort so lautet: MikraA BCfHtiicpÖMHaA.
Der Canon auf die Mutter Gottes kommt weder im heutigen griechischen noch im
russischen Oktoich vor; er beginnt mit dem Hirnms QBpk.3c.v ovcra moh (Avoi^o) tö at6{ia
uLOu), und die erste Strophe lautet so: BhOKCie u-KnäjKfHH üau iX- xk.\K np-kscraa no,Mwi|iH. Der
zweite Canon ,£ic [idpzupac, de ispdpyac, Trpo'fr^-a; ml öatoo;- (so lautet die Ueberschrift
im Cetiujer und noch im heutigen russischen Oktoich), fol. 255 a, der als .TKÖpfHif IwJcü-jiOKo'
bezeichnet wird, — im russischen Texte wird noch die Acrostichis citu-t, griechisch lautet
sie nach S. 210 und Cod. theoh llfi, fol. 139a: (paiSpÄc £Tiawco xo-j: OsoO yp-^atouc cp'looc;
■l(oc!'/]cp, folglich ist die russische Uebersetzung falsch — entspricht ganz genau dem grie-
chischen Texte, nur sind im Cetiujer Octoechos bei den Gesängen 3, 6, 8, 9 die Hirmen
ganz ans Ende, selbst hinter die Theotokien, gesetzt.
Die dTCÖatc/a tcbv a^cov [xapTupwd (fol. 260 a) folgen in dieser Reihe : Ktö hi ovJKdcatT cf
(griechischer Text schon am Montag, S. 180: Tic oüx ££bxataO/AYT£>^«>v oo\i.\iizrjyy., Ihbc ^[i(bv
Oau|JLdato[j.£v. Ti[jlioc 6 MvazoQ, Ele xyjv ■namirauaiv aou, 'H [aovt] ä^n^. Ganz so auch im
heutigen russischen Text (fol. 296 a) mit dem eingeschalteten Vx^ ecTt A\ipa iipHCTpacTü (lloO
EOtlv"-^ TO'J xöaiAO'j icpooTudOcW., S. 215). Die ditoaxi/a vrAptöaiiJ-a stimmen ganz mit den
griechischen überein, ebenso die Makarismen, S. 215, 216.
Hiemit schliesst der vierte Ton ab (fol. 261b).
IX.
Der eigentliche Text der vier Töne ist hier zu Ende, und in der zweibändigen Aus-
gabe des russischen Oktoichs beschliesst hiemit der erste Band. Der Cetiujer Text fügt
jedoch noch einen Anhang hinzu, ähnlich dem in der Venezianer Ausgabe auf S. 425 ff.
enthaltenen. Wir geben die Analyse auch dieses Anhangs. Er beginnt so:
OBtcTuaHKi fvrACKki H cf)fpKi wc/MKi/UK rAacoBWA\h (gricchisch würde es etwa lauten: E^a-
-oatEÜ.dp'.a z'ja:;'(c.)x/Ä y.al ait/r^pd tibv oxtoj v;/cov):
GB-kriMiia A enthält folgendes Sticheron: Tolc jJ-aGr^Tatc 3'jV£Xe(0[i£V und das Theoto-
kion: rijKt cKBkiiiif caäBii,uKi iv ärfAk (griechisch im Cod. 116, fol. 284 b: '0 dvto So^aCöjXcVo;).
Hier schliessen sich gleich an GTKiyfpw i\r&ttMKu, TBOptHif Akßa ji,icnoTA (griechisch Stt-
yTjpd c6aYT£>^^^a. TCof7i|J.a Aeov-oc IzoTzi-vS). Das 1. beginnt: Elc zh opo^.
()K-kTHAHa k: Tov XiOov OcfopT^aaaa!,. dazu das Theotokion: '0 dvatEtXac vjXioc. Das
2. Sticheron: M£tä |j.6pov T:poa£X6o6aac.
OB-kTHAHa r : "Ozi XplOTÖ«; £YT;Y£pxa'., das Theotokion : Gc.vi|"»<;tk'»mwha\h cboiictbh ctiw tboh
AkUf. Das 3. Sticheron: T''f]C, Mor^MXfirrfi.
Oß-kTHAHa A: Tat: dpsiaic darpd'^^avTSC, das Theotokion: lik ip-kBO TBctt i-k norkiKuiaro
(griechisch im Cod. 116, foh 285b: 'Ev z% yj.oz[A). Das 4. Sticheron: 'üpOpo? tqv ßaO-Jc.
GB-kTHAMa i: 'II C(07] mt ilhz Xpiaröc", das Theotokion: '0 TcoiirjTTj? r/j!; xuaEfo;;. Das
5. Sticheron: "ii rwv aocpibv aou 7.pt|idt(ov.
GB-kTHAHA .'j: :^£av6(ov ött dvOpoJroc; das Theotokion: GBC-tro cfta BHA-kRiim. Das 6. Sti-
cheron: 11 rj-iZMC, üpi^rfi 00 XpiaiE.
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom .Lmirk 1494. 35
GK'k'iHAHa 3: "Ozi '^pav lov y.-jptov: das Theotokion : 'Vir/o) zvj zh d|JiExpr/Xov IXsoc. Das
7. titichiToii : "l^o'j axotia -/.nX itpcot.
(jK-kTiiAHa (i : ^6(0 äyYäÄouc ßÄS'iaaa; das Theotokion: (ji'HkCKkiYk H-k^\pk h( wcraKAk
(griechisch im Cod. 1 IG, fol. 285b: Toüc Tcaxptxo'jc). Das 8. Sticheron: Td vrfi Mapiac od-Apua.
Oß'kTHAHa ä: i!ycx£xX='.a(Ji£V(ov Ssaitoxa twv Ö'jptöv; das Theotokion : R'ropÖAHTcaHiiiu «icraa.
Das 'J. Sticheron: ii; stt" i^/dzioy -(öv ypöv(üv.
OK'kTHAHa 1: Ttßsptd^oc 'Jd).aa37.; das Tlieotokiou: llc>KAaHijiöi|i( et npk'icraa tkcm^;-mov' Mkcr-
HOiMOv- WKpasor. Das 10. Sticlieron : Mstd r/^v sie cfiio'j zdOooov.
Gß-kTHaHa ai: Mstd "Y^v Gsiav syspaw: das Theotokion: ('a,\,V'" cf KhimA\ th iip-kMcraa Kiiif.
Das 11. Sticheron: <I)avsp(öv sa'jzöv toic [JLa6-/jT0clc.
Unmittelbar sich anschliessend werden jetzt aufgezählt OK'k-rHaHhi KkC(AH(KHKi (E^a-
-rtoaisiXdpta rTjc oÄtjc Eß5o|JLd5oc), die auf S. 481 ff. stehen, doch ist die Uebereinstimmimg
nicht gross:
Bk noH(A('tHkiKk aV(-aw-uk (r/j ösutepq: zCn"/ ä'f'iiXw^): hier stimmt das Exaposteilarion und
Theotokion.
Bk KTopHKiKk np'kAT'iH (z'Q Tptr(] ZW irpo^pöjxoo 1 : llppöif ■ip'kcaaRHkiii »i npkATSf Kal';«,'in.
Das Theotokion: Tf nppöi^H Kkc» At^o iip'k4,>^*^>^'ii^'kcTiiiii(.
Bk cp'k,\''V KpcTo\j' (T'^ TErdpiTj toö ataopoOj : Tö oirXov 10 dY^rrr^xov. Das Theotokion :
Ha KpcT-k npHrBC>a;;i,fHa t(.
Bk HfTßpkTKKk äfiocTwaoiUk (Tfj zsfJLlUTYj "ciöv ditootöXcov) : llf rpa li IIa'K/\a Kkcii. Das Theo-
tokion : Ji,&i' HfiicKOYCOUpaHHaa.
Bk ruTkKk cKivTHAHf KpcTHKi (T'(] Tcapaov.S'r/), £c7.itoarst/.dpia zza'j^MCi\iaj: Fa^ii'» » Kpcxf
np-kcTiH, aMipor c rkHO. Das Tlieotokion : Ha Kpcrk iipHrK6;K,\EHa 'if.
Bk coi|'KOTS cK-kTiiAHa Kc-kaAk ci/vvk (To) aaßßdTW s^airoaxEiXdptov xdvTcov xä)v dytcov): llppoiui
npkcaaKHiH ; ein zweites vsxpcoatjxov: '() %ai vsxpwv xal Cwvxiov. Das Theotokion: '() YÄuxaajAÖc
t(i)V äyis/MV.
Zuletzt folgen noch ll-kma rpoHSNa ('V[i.vot xpiaowoi), 'ff//jQ «' — 5'. ganz so wie im grie-
chischen Text S. 429, 430, mit folgenden geringen xVbweichungen : Im dritten Ton steht
zuerst llatspa, dann Tptdc: im vierten ist die Reihenfolge geändert, so: Töv dvapyöv aou,
Hq rjx idcsic, Tö)v vocpÄv ao'j Xst-oupYtöv. An jeden aus drei Strophen bestehenden Theil
des Hynmus schliesst sich eine ÜK-kTHana des entsprechenden Tones an : diese sind im grie-
chischen für alle acht Töne auf S. 4;U aijgedruckt. Ein ähnlicher Anhang- begeg-net auch
in den handschriftlichen Texten dieses liturgischen Werkes, wie man das aus den Angaben
bei Gorskij-Nevostrujev OnncaHie, III, 1, S. 450 f. ersehen kann.
X.
Die hier durchgeführte Vergleichung erhebt keinen Anspruch auf entscheidende Bedeu-
tung-, da sie sich nur über eine l)eschränkte Anzahl von Texten erstreckt: sie will blos
als ein vielleicht nicht ganz überflüssiger Beitrag zur Geschichte des Octoechos und in
zweiter Einie der griechischen Liturgie aufgefasst sein. Im Ganzen sind die liier zum Vor-
schein gekommeneu Abweichungen des Cetinjer Textes von dem heute üblichen griechischen
(wenn man nämlich die oben erwähnte Venezianer Ausgabe als etwas Normales ansieht)
nicht so gross und bedeutend, wie mau sie finden würde, wenn man den Strumitzer oder
5*
36 II. Abhandlung: V. JagiO.
Agramer Octoechos als Massstab anlegte. Eine Parallele zwischen jenen älteren Texten auf
der einen und dem heutigen russischen oder griechischen Octoechos auf der anderen Seite
g-ezogen, zeigt den Cetinjer Text schon entschieden in der Fahrbahn der neuen Redaction, ^
Avenn er auch manche F.igenthümlichkeiten aufweist, die ihm ganz besonders zukommen.
Auf eine solche wurde schon oben die Aufmerksamkeit gelenkt: sie betriftt die consequente
Uebertragung des Kavcbv Vcxp(03'.[io<; vom Samstag auf Freitag Abend in die Nachvesper.
Im Zusammenhange damit steht dann die Einschaltung eines neuen Mutter Gottes-Canons in
jeden Samstag.
Eine andere Eigenthündichkeit des Cetinjer Textes, für die mir Parallelen fehlen, be-
stellt in der Anhäufung von drei bis vier Sticheren auf die Mutter Gottes zum Abend-
gottesdienst eines jeden Tages. Wie man aus der Analyse ersieht, beginnen diese Sticheren
regelmässig mit der Grussformel Xaips oder Xaipotc. Ich fand in den ersten vier Tönen keinen
einzigen griechischen Beleg für diese Sticheren; ja, mit solchem Anfang kommen Sticheren in ■
den ersten vier Tönen fast gar nicht vor. Erst im fünften Tone begegnen uns am Samstag
EV -0) |j,ap(o saTTSpivcf), zwei Stieheren mit Xaipoic (S. 217), ebenso im siebeuten Tone an
demselben Tage drei (S. 369), am Sonntag des achten Tones zwei (S. 381), am Montag
eine (S. 387). am Dienstag drei (S. 394), am Donnerstag eine (S. 408). Der Cetinjer Text
macht daraus eine Regel auch für die ersten vier Töne. Diese Sticheren führen den Titel
.np-kcf-kH Rii,n noAÖKHki', sind also axt/Tjpd zy]C. UTUcpayia? Ösotöv.o'j ojJLO'.a, für jeden Tag ohne
Unterschied (ausser Samstag Abend), während in der heute üblichen griechischen Redaction
des Octoechos tvjc Ösoxöxotj ö[J.riLa uur am Dienstag. Donnerstag und Freitag vorkommen,
dagegen am Sonntag durch r<bv daa)|j.dTO)V, am Montag durch roö irpoSpoiAOU, am Mittwoch
durch TOö dyioü NixoXdou ersetzt werden. An diesen Tagen wird allerdings auch im Cetinjer
Texte hinter den üblichen drei Sticheren ttj; ösotöxou je eine auf den heiligen Prodi-omu^^
(foL 25 a, 92 a, 153 b, 218 a, au Montagen) oder auf die Apostel (foL 43 a, 108 b, 170 a, 235 a,
an JJittwochen), oder ein Staurosimon (fol. 34 a, nur einmal, am Dieustagj. oder je eine
Stichere xä)V dao)|Jt,dt«)v (fol. 85 a, 146 a, 210 b, an den letzten drei Sonntagen) eingeschaltet.
Diese Einschaltungen sind zum Tlieil im heutigen griechischen Texte, zum Theil im Codex
theologicus, Nr. 116, nachweislich als Bestandtheile von der Gesammtzahl der drei gleich-
Hi-tigen Sticheren. Das zu den z-qz 6sotÖ7,o'j Ojxota gehörige Theotokion muss nicht durch-
o-ehend mit Xaips Ijeginnen, obwohl das für die Mehrzahl der Fälle zutriift.
Vielfach abweichend von der heutigen Redaction sind auch die ersten drei Sticheren
zum Abendgottesdienst eines jeden Tages der Woche. Sie führen regelmässig die Benennung
,GTkj)f{Hki Kk i-wciiwAOV Haiiif/MOY '<> ^«Vi "^"^'^ Unterschied des Tages (ausser dem ersten Sonntag
Abend), also oz'.yri^a. Tzr/oc röv K'Jptov Yj[j.(i)V 'Wpvj Xptaröv. Eine solclie Benennung kennt die
heutige Redaction des Textes niclit, sie unterscheidet aziy. ■/.a.zri.vsf.zif.a SsaTzorud (Sonntag,
Montag,' Freitag), oziy. aTaup«)a'.|xa os3iroT'.%d (Donnerstag), a-aop(Ö3qj.a (Dienstag) und rwv ar^'my
diroaröXcov oder diroaroXad (Mittwoch). Infolge dieser Unterscheidung können z. B. am Mitt-
woch die Sticheren des Cetinjer Octoechos nie mit den griechischen übereinstimmen, da
sie nicht den Apostelcultus hervorkehren. Es kann aber im Cetinjer Texte, bei der Gleich-
heit der Benennung dieser Sticheren für alle Tage, der Fall eintreten, dass die Sticlieren
des einen Tages an einem anderen wiederkehren oder den Sitz wechseln. Solche Beispiele
bieten im ersten Tone: Dienstag Abend (seine Sticheren stehen im heutigen griechischen
Texte am Montag Abend), im dritten Tone: Montag Abend (seine Sticheren stehen im grie-
chischen Texte am Sonntag Abend), im vierten Tone: Sonntag Abend (seine Sticheren
DeK EKSTE CeIINJEU KlUCllENDUUCK ViiM .Iaiike 1494. 37
komnieu im griechisclieu Texte am Montag- Abend vor). Auch einzelne Ucbertragnngen
finden statt, vgl. die Belege unter .Sonntag Abend, Mittwoch Abend und Donnerstag Abend
des ersten Tones, Mittwoch Abend und Freitag Abend des zweiten Tones. Nur ganz aus-
nahmsweise stimmt der Cetinjer Text mit dem griechischen, wenigstens für einen Theil
dieser Sticheren, tiberein. Das geschieht am Freitag Abend des ersten Tones (für zwei Sti-
cheren), am Montag Abend des zweiten Tones (für alle drei Sticheren), am Freitag Abend
des zweiten Tones (für zwei Sticheren), am Freitag Abend des dritten Tones (für zwei
Sticheren).
Auch in der Ansetzung von Kathismen zu je zwei oder drei Stichologien beim Früh-
gottesdienste eines jeden Tages herrscht eine grosse und bunte Mannigfahigkeit, ohne dass
ich irgend eine Regelmässigkeit in den Wechselbeziehungen der Texte entdecken könnte.
Manches Kathisma, dem ich nicht in der heutigen griechischen Textausgabe auf die
Spur kommen konnte, lieferte mir der Cod. theol. 116. Erwähnenswerth ist dabei die
häufig sich wiederholende Uebereinstimmuug des heutigen russischen Oktoichs mit dem
Cetinjer Texte, doch bis zur consequenten Uebereinstimmung, sei es mit diesem, sei es mit
jenem Texte, hat es die heutige russische Redaction des Octoechos nicht gebracht. Offen-
bar sind die Emendationen derselben mehr Sache des Zufalles als einer mit fester Absicht
vorgenommenen Arbeit gewesen. Ganz oder beinahe ganz mit der heutigen griechischen An-
ordnung übereinstimmend ist die Gruppirang der Kathismen des russischen Oktoichs am Sonntag
imd Montag früh des ersten Tones; am Sonntag früh des zweiten und dritten Tones; ebenso
am Sonntag und Donnerstag früh des viei'ten Tones. Dagegen in grösserer oder voller
Uebereinstimmung mit dem Cetinjer Texte befindet sich der heutige russische Oktoich am
Dienstag, Mittwoch und Samstag früh des ersten Tones, am Montag, Mittwoch, Donnerstag,
Freitag und Samstag früh des zweiten Tones, am Montag, Dienstag, Donnerstag, Freitag
und Samstag früh des dritten Tones, am Montag, Dienstag, Mittwoch, Freitag und Samstag
früh des vierten Tones. Die entschiedene Mehrzahl der Fälle neigt demnach zur älteren,
durch den Cetinjer Text vertretenen Redaction; Aenderungen musste sich hauptsächlich der
Sonutags-Frühgottesdienst gefallen lassen.
Eine Uebereinstimmung des heutigen russischen Oktoichs mit dem Cetinjer Texte zeigt
sich noch in der Wahl einiger Canones, insofern die Abweichung des Cetinjer Octoechos von
der heutigen griechischen Redaction Platz gegriffen hat. Im Ganzen standen ja die Canones
schon damals ziemlich fest. Im ersten Tone hat der Cetinjer Text einen eigenen Canon am
Freitag ~f,c. üTTSpaytac ftsoxöxou; sein griechisches Original fand ich im Cod. theol. vind. 116;
doch hier geht der heutige russische Oktoich seine Wege: sein Canon weicht sowoiil vom
Cetinjer als auch vom heutigen griechischen Texte ab. Dagegen stimmt für den Samstag des
ersten Tones der Canon auf Märtyrer und Heilige im Cetinjer Texte mit dem heutigen i-ussi-
schen, nicht aber mit dem heutigen griechischen überein. Im zweiten Tone ist der Donners-
tags-Canon auf den heiligen Nicolaus von dem heutigen griechischen verschieden; auch hier
schliesst sich der Text des russischen Oktoichs an den Cetinjer an. Das griechische Ori-
ginal dieses Canons steht im Cod. theol. 116. Ebenso zeigt der heutige russische Oktoich
den Mutter Gottes-Canon auf Freitag des zweiten Tones in derselben Redaction wie der
Cetinjer Text, während im griecliischen Texte, sowohl dem gedruckten als auch dem hand-
schriftlichen (Cod. theol. vind. 116), ein anderer Canon enthalten ist. Im dritten Tone weichen
die Mutter Gottes-Canones auf Mittwoch und IVeitag in der Cetinjer Au.sgabe von der
heutigen griecliischen ab: der russische. Oktoich schliesst sich für :\Iittwoch au den grie-
B
38 IL. Abhandlung: V. Jagiö.
chischeu, für Freitag an deu Cetiujer Text an. Im vierten Tone ist der Mutter Gottes-
Canon auf Freitag im Cetinjer Texte verschieden von jenem der heutigen griechischen
Ausgabe. Auch hier schHesst sich der russische Oktoich mit seinem Canon an den Cetinjer
Text au. Die samstiigigeu Mutter Gottes-Cauones, da sie eben nur in dem Cetinjer Octoe-
chos vorkommen, haben selbstverständlich nichts Entsprechendes in dem heutigen russischen
Oktoich. Bezüglich des Älutter Gottes-Canons für Mittwoch des zweiten Tones wurde bereits
an betreffender Stelle hervorgehoben, dass er im Cetinjer Texte aus zwei verschiedenen
Texten contaminirt zu sein scheint, da nur einige Gesänge zu dem im Griechischen acro-
stichisch gebauten Canon stimmen, die meisten aber nicht. AufPallenderweise hat man im
russischen Oktoich bis auf den heutigen Tag diese Inconsequenz unberührt gelassen, ob-
schon die Vergleichung mit dem griechischen Original nahe genug lag und factisch auch
die Emendation zu wiederholten Malen geübt wurde.
XL
Die im Cetinjer Octoechos enthaltene Uebersetzung wahrt keineswegs die ursprüng-
liche Gestalt der ersten Arbeit. Diese müssten wir in viel älteren handschriftlichen Texten
suchen, die mir hier nicht zugänglich sind. Nur ganz geringe Bruchstücke des Strumitzer
Octoechos, der unstreitig der ursprünglichen Gestalt des Werkes viel näher steht, lassen
eine Vergleichung mit dem Cetinjer Text zu, und aus diesem gewinnt man den Eindruck,
dass die im Cetinjer Octoechos enthaltene Uebersetzung gegenüber jener des Strumitzer
Codex eine entschiedene Textrevision darstellt. Ich rede hier nicht von deu Umänderungen,
denen die ganze Redaction dieses liturgischen Werkes, parallel mit den gleichzeitigen grie-
chischen Vorlagen, ausgesetzt war — diese selbstverständlich vorausgesetzt, zeigt die Ver-
gleichung jener Sticheren oder Troparien der beiden erwähnten Texte, die an ihrer Stelle
unverrückt blieben, dennoch zum Theil sehr starke Abweichungen. Die Tendenz derselben
bezweckte offenbar eine grössere Annäherung des slavischen Textes an das griechische
Original sowohl in einzelnen Ausdrücken, Wortbildungen, als auch in der ganzen Wortfolge.
Nebstbei wurden auch in der Grammatik die mit der Zeit aus dem Gebrauche gekommenen
Formen dm-ch jüngere, üblichere ersetzt. Bedenkt man, dass schon im griechischen Texte
dieser Kirchendichtuugen der poetische Ausdruck von der schlichten Prosa sich entfernen
und nicht selten einem kunstvollen, aber auch schwulstigen Wortaufwand Platz machen
musste, so wird man die Schwierigkeiten der Uebersetzung eines solchen Textes in die
junge, noch wenig literarisch gepflegte Sprache leicht ermessen. Es wäre daher kein Wunder,
selbst wenn der erste Versuch sich als misslungen herausgestellt hätte. Und doch kann
man das nicht behaupten. Davor war die Uebersetzung schon durch die wundervolle Bieg-
samkeit der slavischen Sprache gewahrt. Man bewundert ordentlich den Muth des Ueber-
setzers, der mit Kühnheit, aber auch nicht selten mit Geschick und Glück, das griechische
Original wörtlich genau wiederzugeben bestrebt war. Das konnte ihm im reichen Masse
gelingen, dank sei es der leichten Beweglichkeit der slavischen Sprache, die sich fast allen
Wendungen des griechischen Originals anzuschmiegen vermochte. Eine Uebersetzung ins
Lateinische vermag bei Weitem nicht gleichen Schritt zu halten, weil der lateinischen
Sprache der griechisch-slavische Reichthum an Participien fehlt und auch die Fähigkeit
zur Bildung der vielen Composita abgeht. Ich füln-e zur Veranschaulichung dieser l^cliaup-
Der erste Cetinjek Kirchendruck vom Jahre 1494.
39
tuno- einige -wenige Beispiele an, wobei ich die lateinische Uebersetznug des P. Hippolytus
^larracciiis (Migue patrol. ciirs. compl. ser. gr., tom CY) zum Vergleich heranziehe, die
allerdings nicht wortgetreu gehalten ist und auch nicht die wörtliche Wiedergabe anstrebte :
'A'(irj.:j\).az'jz axTjVTi
03-
r^Sovaic r/jv äH'/lay jio'j '{/o/vjv
äytaaov y-oil Ostac oö^tjC [J-S-
zoyov itoiTjaov.
Pdßooc 7^ £Vxt[i.oc 1^ ß/^a-
c-Y^aaa y.).d5ov djxdpavrov,
äv'j'loufAcVJV a'Jröv (ö; sßXsTTsV
£7UL xr>(j ^6Xo^), A£aTCora,£%pa6-
YaC£' |JLV) at£%vov 0£urjC |jl£.
Tö)V irpoitatöpwv lÄuaac
zi, zbv Cf'^rj^ozriV %ai Xotpco-
r/)V, irava-cta 0£O-ö%£, öv svits-
v(öc i'x.£'C£'j£ ato6-?ivai Täc 'l'J/ot.;
Y^[J.lbV.
0 I\Iaria, fjuae sanctifica-
tiouis tabernaculum facta es,
sanctitica niiseram animam
meani, passionum cupiditati-
bus inquinatam et divinae
gloriae participem effice.
Virga honorabilis, quae
ranunn incorruptibilem ger-
niinavit, videns eundem in
ligno exaltatuni, in has vo-
ces erumpebat: Domine ne
nie absque liberis ac veluti
sterilem esse patiaris.
Primoruni parentum tri-
stitiam abstulisti, dum gau-
dium nobis peperisti, o sanc-
tissima deipara, vitae scilicet
datorem ac redem])torem,
quem impenso aflfectu pre-
care pro salute animarum
nostrarum.
(7K(l|l(Mi.\ C'kHK mi'.AEHKHa. A\a-
pLtA\K, CCt;K(lkHhUJO\|"KJ C6 CAJCTk-
A\H OKa.>HHOV"K> <\\H ,\OV'IIIC>y OCBtTH
H KO>KhCTKKHkn CAaK'k lipHMtCTh-
HHKa CkTKOpH.
/Kk.SAb IIOMkl'EMkHklH, [IpO-
3(EklH K-kTKk HfOV'Kf A''I<5'"^V' ^*^^'
HOCHA\c>\|' ro\f HKO oyspk Ha
;i,pkKO, KAa^KiKO, Kknmaiuf he
KECME^hHOV' ÖBH Ml.
llpkCiTkll,EA\k pa3AP'kiuHAa
K-CH HEMAAkjPaAOCTk HaA\k pC>>K4,l»-
lUH, }KHK0AAKI»H<1 >• H3KaKHTEAM,
iip-kiMCTaa EorcpoAHUE. it-ro/Kf
npHAEH^kHO AXCAH ckriacTH A'^V'"'
HauiE.
Dem slavischen Uebersetzer scheint von Anfang au das eine Ziel, der möglichst enge
Anschluss des slavischen Textes an das griechische Original, vorgeschwebt zu haben. Und
doch bewegte sich die älteste Uebersetzung, so weit man nach den Bruchstücken urtheilen
kann, noch etwas freier gegenüber der griechischen Vorlage. Während man z. B. in der
jetzt uns durch den Cetinjer Text vertretenen Redactiou unzählige Male den griechischen
Artikel durch hjke übersetzt findet, enthielt sich die durch den Ötrumitzer Octoechos ver-
tretene ältere Redaction sehr häufig dieser sclavischen Nachäfferei. Man vergleiche die
Uebersetzung der griechischen Wendung -ml ascitoatat luplv i y.ardxpfco;;, im alten Text:
H c-hnacE (Amphilochius druckte fehlerhaft HcnaAf) ca wc;^HiAfHki, im Cetinjer Text: h ciiacE et
HJKE np'k-^A« ocov>KA«"WH (247a). Ebenso: Xalps ZiorMva y; to6; ßporou? 6£0)3a37.. in alter
Uebersetzung: paAov-H ca rocnoJKAt OKCJKkUJHa MAOKkKki, im Cetinjer Text: paAOVti ce kaaakimiihe
«>KE MAOK-kKkrwKo:KHKkiiiia. Im Cetinjer l^ext ist die fortwährende Einschaltung des h>ke für
alle Casus ohne Unterschied namentlich dort störend, wo neben m;ke das «lazugehörende
Wort in einem andern Casus steht, z. B. £3(ocdc [J.£ töv Tuo/Aä dcppövco; aot TUtabavta:
cnacAk A\E lecH ip-ke a^hopc- keb cv-ma TEK-k ckrpkiiiHKiiiaro (fol. 119b). Oder: Tov sv -.% fA-u\)
McoTfj zr^c TrapO£vo'j tö GaO-j-a sv ^tvaio) z(h '6p£t ^rporuTUwaavra: W-Ait rh koviihh^ AVu'vcewkh
A'kKKiH- Mi^AO KK ci.Hancu-kn popk .ipowKpasHKUiaro (fol. 132a). Oder: Tm sapxcoOsvu £y. aoO :
HH«E KKnAkmkUlOA^OV- CE HC TERE (fol. 140a); Tf^V . . . XltOÖSiOaV H>KE . . KKIK.UOVW (fol. 141b).
40 II- Abhandlung: V. Jagio.
Die ältere Uebersetzung begnügte sich zmveileu mit einem einfachen slavischen Ausdruck
für (las griechische Compositum, wo die neuere Bearbeitung, zur grösseren Uebereinstimmung
mit dem oHechischen Original hinneigend, auch im vSlavischen ein ('omposituni einsetzte.
Vero-1. die «riechischen Composita c6zps-S'.a: alt Kpaco-ra oder K6,\ni:a a-knor.«, neu KAaro-
A'kiiHK'. : 6o6voc TZ'jrj'MOO'S'jc: nlt iip-kcrcvk orHK-nh, neu np-kcrcAh wrHKSspaHKHk ; Ysvvap/Tj^: alt
zuwLÜen poAHTfAk. neu pc«,\oy-HaHe,\KHMKK : aötscouaicoc : alt ckoicia KaacTHiii^, neu caiUOBaacThHO;
s66a/.f,c : alt KKfak (ungenau) , neu KaarcHK-krkHk ; aXoyoc : alt unter Umständen auch
cKCTkCKk. neu KtcaoKtckHk. Auch solche wider den Geist der slavischen Sprache durchgeführte
Gewaltsamkeiten, wie der Vocativ caoKf, von caoKO, um die Endung mit AÖys auszugleichen,
sind der ältesten Uebersetzung entweder noch ganz fremd oder kommen nur selten vor.
Zu den durch neuere Ausdrücke ersetzten Beispielen gehören solche, wie: zaptsptöc:
alt YpauopkCKki. neu -ipKn-kanKkHo; kÖT/Ji- '^1* ^^^'^ (im Agramer Octoechos a-kiim), neu Koniiie;
äosrf/: alt A^'Kpc»-: A'k'*"='- neu A-^KpoA'kT-kak : y.av.o'JpY'>y. : alt 3-kaaa akcxk, neu skAOA-kaHUM;; Oso-
[jL'fi-(op : alt KCiKiiiJ A\arii, neu Korcax.n-ii; xrij[Jio;: alt ßkck A\iipk, neu Auipk; zapa!5£iY!J-<^-
dC(o: alt OKACCHOKarii, neu OKAHMarii; aüv^yorf/p alt c-kHk,\\iii|if, neu ckHkA\k; ü-ipßo/.Y^ : alt
Aov'HkCTKO. neu np-kaxHOiKkCTKC: ß'jBiCto: alt rp^sinn. neu iiorpc-viKaTu : ßsÄidp : ah cTp-kakUk, neu
AkciKHk- 7~a'jj-(oc: alt kk iioKora, neu HtnpkcraiikHo; sio'jsia: alt cKAacik neben RAacTk, neu
nur das letztere; öp6o5ö^(oc: alt immer iipaKvMi-kpkHO, neu dagegen inuner npaßOCAaßkHO u. s. w.
Im Ganzen blieben die Spuren der ersten Uebersetzung noch in dem Cetinjer Texte
aufrecht erhalten. Der Revisor, ob einer oder mehrere, das nuiss zunächst noch dahin-
o-estellt bleilx'n (höchst wahrscheinlich waren es mehrere zu verschiedenen Zeiten), benutzte
bei seiner x\rbeit die fertige alte Uebersetzung als Vorlage und trachtete, diese dem grie-
chischen Original, soweit es nothwendig war, näher zu bringen. Um diese Behauptung zu
veranschaulichen, führe ich einige Parallelen an, wobei ich tlieils den Strumitzer. t.heil§
den Affraraer Text zum Vergleich heranziehe:
Strum. Cetinj.
rrti:o»:f A\wvcii llspaiiAk ii.Hk paKOTki <I>a- flkciKf A\w\,-cii Ilcpanara w paKOTki cKposk
paCH/Ä CKC3k AVOpf MpkAMKM lipOKtA« Af«-""U«I-A HpkAMICf A\Opf llpOKfAI» AfCHHUfW TKOfK« MCrpSSH
KkiiiiHiiH H <I>apaoHa ncrcim raKO ii kTv KctAXk U)apau'na raKO Kk «iwAicex-k Axov'ApiH oi-MfHuuH
AMIp-k lip-kA»A.AP" OV'tfHHUH TKC>II A\Cpf pa3-KKpTv- IKOH A\Cpf pASKpkl'OUJf AlOTarO Kt3KC:Kia II AWA"
i-kiiiii 3Aaaro KtsaKCHHia ii awa» HacraKHiiiA k rtKf, HacTaKiiiiif k Tfiik, K(3Ha«ifAkHf CAOKf, kahhi mac-
KI3HaH/AAkH0f CAOKO. KC'kAX'k KkCKpkCHIHIK. irkKOAK-KkHf (^fol. 2351)).
Kini"-e von den hier veranschaulichten Abweichungen des Cetinjer Textes gegenüber
dem Strumitzer kennt schon der .\gramer Text: auch er schreibt iü (statt H3k) panoTW,
•ipkAXHOt A^Cpf, IIC-rpOVIKk <f>apaOHa, Kk MIOAfCfX'' ^^^"X*' "'l'^'^ W» HAOKkKCAWKkMf.
Strum. Cetinj.
llpOCK-kTH aWpaMtHOJ AMI CpkAkUt Ck A'>V'"''*» llpOCK-klll WA\paM(HO( AMI cpkAkUf iipk'iiicTaa
poJKAKiiiii KiAHnaro 0) Tpc'iiu;^. cßk ioAaKkna rociioA'» '•':»=' cK-kTOA^ßH.» poiKAkinia Koia iikKcv-irk ii hao
po^^Ai^i»" HA\/fti|iii K H(A\o\- AP'»'*""'«»""« A'kßC' iic irkKA, fio:i;f mkc A\arii C'>,'a\oah iiOAaTii ami ii3Ka-
MOAii CA 3a iiki. KAfHif rociioiKA' iipkiKAf cipaiiikiiaro Ai»"«
ÜBR ERSTE CetiNJER KiRCHENDRUCK VOM Jahre 1494.
41
Strum. Cetinj.
3A^fll 0\'-\\pM|IK(Hk KKIK-K 3k<»0 A\;KK.\.VXII OV'KO AVpkTKk 3<uVn KkICIK ,X\0\'Ka,VMI OV<»pk
Cy-Mpkl|IKk(A\KI\-k CKATkl\-K ,V\;KMfHIIKk II K'kHkMAarC l|IKArdlt-;iMH 3pf KOJKhCTKkHKIC ,M0\,'M6HHKkl II IKHKCih
JKHKOTa H.\C/\-k,\,C'V*l|IHX-k HfKCHkMafA\0 /KHTHI«. K'kMkHill HACA'kAOV'^'Mf '^"^ IICIIIHC-V,' KOJKkC'IKkHOW
KAaroA'li'''"'* (*'>1- 24(1 b).
Der griechische Text Ncxpöc ö ocptc £Y£VSI0 etc. (S. 205) zeigt, das« die Redactioii der
Cetiujer Ausgabe dem griechischen Origiual wörtUch folgt. Der Agramer Octoechos wahrt
theilweise noch die äUere Vorhige: 3A\fii KkicTk oyAxcpfHk k6a,mii /ma^kaami oYA^ap-kf/MKiyk cKATki\-k
AXA^MEHIIKk II KivMHkAXk IKIIKOT'k llpHM,«l|iafr6 CA Hf KOHnktAXO.
strum. Cetinj.
Kk3AKH»;f CA Ha AP'kKO KOAfAi CH n KCA TKapk likSAKxr c( na AP^kc« koam^k» ii kcov TKapk
C-KK'k3ABHH?(, CAOBC np-klvkTkHOf EfSHAHAAC II H(- CkKk3ABIirAk HäCII, CACI'.f lip-knkTKIH H i;f3HaM(AHf
KHAHAXOf, IKKf 3aMAAa TtAUia II ßf AlIHkCIKa, XpHCTf, II HfKIIA"A«, IIJKf HAMtAa II KAACTH, XplICTf, TA\k
/M;KKCA. CH WKAOCHOUaKk . rkiH-K TA IIO(A\'h, XplICTf, CTpaCTIW CH WGAkIMHAk KH . T-fc/U Hit Tf nCiK-,Mk
B-h K-kKKI KCA. Kk K'kKkl (tol. 247 b).
Agram. Mih. Cetinj.
(►pA»>Klie HHlOG-kAHAXC, XpHCTf, Kp'kCTk TßOH OpCvyiKit HfllOK-kAH-MOl«, XplICTf, KpkCTk TKCH
AAAk KCH HAAXk H TixAXk IIOK-kHiA«»« AXk KCA Kk3HH HAAXk J\,Ai\h IfiCIl H CllAXk IIOK'kjKA«»«'"'* HpHAWIkl
HflipiiaSHKHkl. TOY'KA'»'«'-
llCir,\.a HAXAl|Jf, XplICTf, KpkCTk TKOII HA HO llkCflAA H,M0V'1|I6, XplICTf, KphCTk TKOH Ha HO-
AXOltJk, ckTH H(llpHa3HkHkl OV-ACKk HOHHpafAXk. A\Ol|lk ck'l'll KpAIKIf OV'AdKHk HOllHpaf A\k.
llpccaaKAkA ca Kk iiaaxATk CKATki^k TKCiix-k, IIpocaaKArdi<-:H cc ßk iiaA\er(\-k cKnkiii\-k tko
XplICTf KOIKf. T-kAXII OV'AXCAHAXU HOAAJKAl» HaAXk H\-k, XpHCTt KCHIf, U' HH^k OyAXOAltäHk KKIKAI*- H II C
KfAHA A\HAOCTk. IICCAH HAMK KfAIK' AXHAOCTk (fol. 242b).
Auch liier ist die ursprüngliche Identität der Uebersetzung unverkennbar. Der spätere
Revisor berichtigte Kksnii HdipnasHkHki (das wirde im griechischen Texte [J.r//aväc ToO 5ta-
ßöÄou voraussetzen) in iipHAorki toyjkaapc« (um den griechischen Text tdc 'jrpoaßo)^d(: roO
äXXoxoio'j wiederzugebenj. Ebenso ist hoaajkak HaA\k berichtigt zu hhchocah naa^k. um dem
griechischen Text %azdTZZ[i>]^oy 'f]\sXv nälua- zu konunen.
Vgl. nocli diese Parallelen:
Agram. Oct. Cetinj. Oct.
l'ifceAAi- ci w ifK-k, iipkHHCTa, poAa Haiiifro Vkcimt a w riK-k, a'^k«' np-kiHciaa. pcAJ
npkA-kA", «AfA^a ko KkciipiifAMiiH tokoa, (ro;K( Hauitrc. np-kAkAKi, ka^axa ßkciipHi«-AMiif tokcw,
Hp-kcT;KiiAfiiHfA\-k iicTov'KHHiA. Tki KC iipkHiicra K-:ro:Kf Hp-kcioviiAi«-;Hi«A\k iiorovKHiiif • tki ko mhc raa
llpkjKAf pOIKAKCTKa H HO pOJKAKCTK-k KCH. HpklKA« pOSKA^CTKa H 110 poH:A''C'"'''''^ *"<=" '^' ^2a.)
ib. ib.
HpkCTOAX CH OV-AMiptHHf KAarOK'kcTHßk lipO KpkCTll'AV CH CkAMipfHJf KAaiOKkcTHKkH lipOIIOK'k-
CIHHA. MAkHHKOAVk lipOllOI'.kAa, CliaCf MOH, AP'lv- M'^h '«f» IIA-kHK-HHklllAAk, CIIACf A\OH, WCTaKAieHHMä,
:K;hilJaro iiocpa-MH, XpncTt, nara winiHiiiaKina uKAk AP^iKuiiaro mt iiocpaA\H, XpiicTt, nara h u'KHHi|iaKiiia
KO/iaif/Mk K-KCiaHHf AVk. IIOKa3aAh l€CH KOJKkCTKHkl,« CH KkC laHIKAXh (lol. 1 1 u).
Lltnkschriftcn der i.hil.-hist. Class.'. Nl.lU. B(L II. AH). ''
42
II. Abhandlung: V. Jagiö.
Agram.
llpc>iii(HH.\ K'kpHc iipc>c<f^ifiH.v\'K. iipivirkTaa, m(
l1pk.SpM, Hk lIpM.WH H ,\,'2'"'""'>" CKIHOIj' CROf.MOy,
iipkHHcia. Koroi- «ahh'''''"*V KiVaroAkTHor • ta ko
llpCCK'kl|lfll CII.\HMf,\\k IlpMUJfCrKH.» TKOfrC«,
XpHC'lf, li U'CKkl|IK KpKCIOAX Cll AMIpCKklA KOHUA,
cpK.VKii,.« iipocKk'iii cK-kro/WK TKOfro KOrcpa.3ov",\Mi.\
llp.\KCK"kpHC' \'K.\.\AI|mA\ TnV II iWlIp'k I1C,\.'»I^'>'^-
llaciiipk w'Kii,a,v\k Kf,\HKarc icciic.va iltc^v,""
,VpkKca\k ov'a\pkTiiHiii/"K iia-ktiiAv. Hk tki mko
U'KUa .Wp'k'IKkllA Kk a,\,k llC>aC':K(Hklrf* .Vpl'^'^'KKI
CkAXp'kIHkIA II.SKaKi.
OKii.vf iiac'k i:(.H,v"'> iioc,\k,vna, ickcr'k 11.^
KaK/\-k/M|i;K. KkAxkHii\%>,\\ ca «ko wkha iia .sauoak
. . . (las AVeitere i'olilt.
rpk\'c>avK iip'kKC.H,v,'»HHarc, rociio,\,H, iMOtIj
laKO i>aSKH\-c>a\ c«^ • patiOA ;Kf iiii,kA'k\-c,\\k tkoe/ä.
KAHCf C>V'a.3KfM'k HA Hkl KkiCT'k, XpHCI f Ikl KO
Kp'kllOCT'k M(/\MM|lllkl\' (-'Cll II IICIipai'w\EHIIC.
l'l'K.^Kta'k MM KCII H.Hk .\,\A, l'i>CIIO,VII. KHTa
iKH'cra ckTKC'piiKk, i'>c(a.\,kii,a 11 KCfciiaiia TKOf/A
.VpkXUlKOA pa.SOpIlK C/.\ C1I,\A» • Ikl KC IKHKOTK e.CII
It CK'k'l'k ecil K'kCKpKCEHHC.
Cetinj.
MpoiiuHia K^ipHO iipocfniiM\ TU, Kkcfn-kxaa. h(
iip'k.spH, Hk iipinaxH h cia .v,'^"«»"'*" rkiiioy cKC>«,v\oy,
iip-kniicTaa, Koror k-,\"M'J'"*V K'^^ro^''^'''*'^'^'' ''"'K'
KO iipk,\,kCTaTfaHHUOY cTf/i:a)foa\k (fol. IIa).
llpocK'ki|i(ii ciaHlfAVk iipHHikcn.ia TKOi«ro,
XpllCT«, II OyUCHHRk KpkCTOAX Cll A\HpO\.' KOHU«,
cpk,v,kii,a Mpoci'.kTii cK-krcark TKOtro Koropa.sov'AMira,
iipar.ocAaKHO \-KaAn|iHA\ rt . . . (fol. IIa).
llacTkipa u'KuaA\k KfAHKaro h rocnc>,\,a loi'.vfHt
,\,p'kKU'A\k KpkCTHklllAXk OV'AXpkTKIlUK, Hk CA.Mk «KO
U'KH« A\pkTKKIMS Kk a,vk IIOAU'^JUHHklH- ,\,pk»;aKH
CkA\pkTHkll<-; H.SKaKH (ib.).
OKkiiAf Hack HOCAk,v,Hraa k(.s,v,h«>, nkcxk h.s-
KaKAI<1IOL|iarO, KkA\'kHH\'U'A\ C( IdKO WKIU ."iaKOAieHiM.
CnaCH AK>,\,ll CKCe. KOIK« Haillk • Tkl KO Kp'kllOCTk
H-CH HeA\OI|IHklllA\k II HCIIpaKAM-Hit (t'ol. 111)1.
Okrp'kiii(Hi(A\k iipkKO.H^i,aHHaro AKn"k o\;ia.3KH-
\"0A\ cf, panoio :Kf TKOfK» iicn'kA'k\'OA\k , m-w>ki
.Sa Hkl OV'ra.HKAIf-Hk KkICTk, XpilClt • Tkl KO Kp'k-
llOCTk IKCII HfAVOI|IHMHA>k II HCIIpaRAK-;HHK-: (t'ol. 12a).
ilk.HKEA Hkl K-:CII H.Sk A,\i\, rOC(IO^\,H, K\rTA HO^CTa
ck'PKOpk II t'.kcfia.vua KkcfciiAHt cKOfw ,v.pkJKaKOW pa.3-
ApOyillllKk M-I'O CllAOy TKI KO IKlIKOTk ItSCIl II CK'kTk
H KkCKpkCEHic (fol. 11 hj.
lu allen dicscu Parallelen ist die Einheitlichkeit der Uebersetzuug unverkennbar. Die
Abweicliunfien des Cetinjer l'extes, die mitunter ganz o-erinulügig' sind, ■ bezwecken in der
Regel eine stärkere Annäherung" an das g'riechische Original. So z. B. ist die Redactiou
.lipoc'i'MH;^ iiA'kHHKo.u'k iipoHOK'k.va' des Agramer Textes nicht so genau entsprechend den grie-
chisclien Worten -/.a-. %Yjp'Jcac ar/jJLaXcözo'.c zrf^ 'J.'fzziv. wie die Fassung- des Cetinjer Textes:
H iipoiioK'kA'>'^k H-cH iiA'kHM-:HHkiiiA\k ivcTaKAi6HHi(5. Ebcuso ist Kkcfii'kTaa Wörtlicher gegenüber iz<x-
'r'ju.vr^zi als npkirk'i'aa, und K/\aroA'k'i'fAio gegenüber zö^rjyi--Q als KAaro.vkTHOv oder npk^kCTa-
TEAHiii^oi- gegenüljer -[jo^tä-riv als iiOii\oi|iHHH<ft. Die grössere Wrirtlichkeit iles Ausdruckes
iipaKOCAaKHO für öf/Ooof>|(o; statt des besseren und richtigeren älteren iipaKOK-kpHO ist allgemein
bekannt. Ol) die Worte aP'I^koav'k ovmap'ktkhui;»; iiA'k'i'iiA» auf einer anders lautenden griechi-
schen Vorlage l)eruhen, als die heute übliche Lesart lautet: oiä i'jfjjo O'cctupoO s6avat(03av
— das vermng' ich nicht zu sagen, jedenfalls wurde der heutigen griechischen Lesart Kecli-
niing g'(ttragen durcii die TTel)ersetzuug des Cetinjer Textes: ,\,p'kKU'A\k Kpkc-i'HkiiiA\k o\,*<MpkTKnm(.
lu den Worten pa.sopiiK ca ciiaä gegenüber dem griechischen xaOs/aöv aOroO TViV ^6va|itv
steckt geradezu irgend ein Fehler des Abschreibers, während der Cetinjer Text richtig hat:
DkR erste C'eTINJER KlRCHENDRUC'K VOM .IaHRE 1494. 43
Die meisten der hier lierangez<)<;euen Paralleleu betrctit'eu allerdiu^is kielitere Stellen,
wo die Uebersetzunji' weder im Ausdrucke uoch in der Coustructiou mit grosseu .Schwie-
rigkeiten zu kämpfen hatte. An solchen Stellen hatte, wie man sieht, der Revisor desjenigen
Textes, welcher der Cetinjer Ausgabe zu Grunde gelegt wurde, selir leichte Arbeit; er
brauchte fast gar nichts zu ändern, höchstens hie und da einen, wie es ihm vorkam, besser
entsprechenden Ausdruck oder eine genauer der griechischen Vorlage ents]n-echendc Wort-
stellung zu wählen.
Es wäre jedoch falsch, zu glaiiben, da'ss der Agramer Text, so wie er zeitlidi in der
Glitte steht zwischen dem Strumitzer und Cetinjer, auch nach seiner inneren Beschaffenheit
immer gerade die Mitte einnimmt. Man kann durch Beispiele auch ein solches Verhältniss
zwischen diesen drei Texten beleuchten, wo die Cetinjer Redactiou jener des Strumitzer
Textes näher steht als der des Agramer. Man vergleiche, um ein einziges Beispiel anzu-
führen, die Uebersetzung dieses griechischen Troparions:
"ixpicp ä'|/r>'j|j.3vot v.ai ßoOpqj piir-:ö|jisvot br^rjji ts 5io6[JicVoc, TzorA zs xai 'joart oiajj.spiC'i-
[j.£vot, oi äöXofföpot [j.dpxups? yalrjrjyzzc, s'WXXov " töv ■/'jptcv 'jjj.V£i-:£ -cd ^'(fJ., xai. 'JiCcpccloOTS
Bic irävza^ touc auöva;.
Im Strumitzer Codex lautet die Uebersetzung so:
Ha AP'I^K*' KK34,KH:Kf<lMl H BTi pOK'k K-KKp'krO/MH .SKkpf.Wk IKE ;i.aKafA\H, Kk llTHk IKf l( Kk KC>,\,A»
pasA'katHH >iKiBa;^i{j(. crpacTOTp-knun <v\a«m(hhuh pa^yocTHC ticray^ • GAjrocAOBUTf . . .
Dafür bietet der Agramer Text Folgendes:
H.l ,\,P'l^l«'l^ p.\CnHH.\(,\\H II ß-k a(M/Ä R-k/VtflllfAUl II E-k UTHk JKf H KC«,\,ä pa.^^X-fcAfHkl BklKa;^l|IE c'ipa
;i,aaKH a\;^m(hhii,h pa^" iioa^Ai.
Im Cetinjer Text tntt grössere Uebereinstimmung mit dem Strumitzer zu Tage:
Ha ApkKc Kk.SAKH3afi\\H, 3RkpfA\ ;kc A'»Kaf,\ui ii kk pOKk Kk/U'kTai€iMH, Kk UTHk iKf II KOAOv pas
A'kai€Hki KkiKaic>i|i£ cTpacTOHOcuH lUov'MfHHUH paAdV^^M'f ff iicraYOY • rocno^a KkciikKanT( A'kaa ii iip-k-
KkSHocHTf . . . (fol. 248 aj.
Die Cetinjer Redaction des Textes scheint namentlich mit jeuer des russischen Syuo-
daloctoechos vom Jahre 1436 (vgl. Gorskij-Nevostrujev, üiiiicaHie, Nr. 412) sehr nahe ver-
wandt zu sein. Das ergibt sich aus folgenden Parallelen:
Das Troparion: Nr/.rjr/jc tpozatoO/o? v-atä Oavdto'j i h6.vo.znc, (lies: Bdvaz'jy) 5£00'.x(öc
ävcOEiyOy^ • 7:7.0r^tY// adpy.a ydp 8[jL'|'j/coij.£vr^v /.aßcöv, o'jxoc ö Bebe -(^jjiwv -/.ai a-jjj.'ä/.axcU zCb
i'jpdvvqj, Trdv-ac 3'jvavsarrpcv ort OcOÖ^aatat (fol. IKi) lautet in diesen zwei Texten bei-
nahe Avörtlich übereinstimmend so:
Oct. 1436. Cetinj. Oct. 1493 4.
rioK'kAiritaK oy'AC>a'kHii<-a\k na ckAVkpi k ii;i;{ IKM;k,v,irrfak oyAoa-knif.Wk ita cka\pkik hiki
Ck/UkpTH OV%\C«<\-kKk WKll CA . CkA\kpTk (lies CTpaClk) CkA\pkTII C>YA<''*'kß'» WKII C( . CTpaCTk KC> IIAkllK">
KC IIACTIIW W,\«'V'""''""*^V'* "P"'<'W<*. Cf KCI'k liaillk U'AO^'UlfKAM-HOlO lipicAtk, Ck KOPk liaillK II CkKpaK
KpaKk C/A Ck A\OrHirifAfA\K KC/^ KkCKpkcil. ldKC< MpC et Ck .MOyHirifAI€A\k KC( KkCKpkcil. MKC lipOCAARII C(
caaKii C/A. ifol. 139 b).
Dagegen wird derselbe Text im xVgrainer Octoechos etwas abweichend wiedergegeben:
lIcK-kAHMKk II U'AfAkllllK-k HA CkA\pk'rk C'k.Hpkrk OV-KCMKCA 11 IJKIICA " CTpaCTH;i; OV'KC WACiV-llICKAfHA
npHE<i\-k iiA-kTk, cf Kork Haiiik KpaKki ca ck KparoA^k ii kca ck cokoa KkCKp-kciiKk, laKC iipocAaKii ca.
Vgl. die bei Gorskij-Nevostrujev, III. I, S. 401, mitgetheilte Uebersetzung dieser Stelle aus
einem russischen Paraklitikon vom Jahre \:'>Hß, sie kommt unserer ziemlich nahe.
44
II. Abhandlung : V. Jaoiö.
Vergleiche noch die Uebersetzuug- des Troparions: A^y/Tj ir/.s'jpäv, 6) Xptats {xoo, V'j-^eic,
■/.azdrjrxc rfks'jBirjioaac :
Synodaloet. 1436. Cetinj. Oct.
KklKk «•^Kf IVTK pfKp.« HiXCirklKCKa CklK'klllOl'IO KC(- Kklßh ll/K( W pfKp.» M.VOKkia KklKUJC^K« KhCfPO^KH-
royKinfAkHoyio KckiV\k 'lACirkKCWk \'0,\,'>Taia k.\a if/xuoric ßkck.wh MaonkKCiV^k ]^-ci,i,aTaiinov h km-
TROy .■KC'KC',\lia'k «CH. 'I'KO»,' CKOKO,\H/\k IfcCIl (ful. 141 b).
Vgl. die kritischen Bemerkimgeu dazu bei Grorskij-Nevostrojev, OimcaHie, III, 1, S. 453.
Synodaloct. 1436.
AlOKOKIIIO TfllAiMO H [IpllC/ftSax'U/VA'k paHHTta-
HMiW'k iipiiMai|iaioi|if iicpKca\c«Y hciohhhkov cAoy
/KirrfAHk iipf,\c'i'CHif . iiowipf nf,\\oaM hc «-:^4,hho
cc>v'i|ifcrKC> KoiKfCTRa Kf.SHaMaanaro uojKfCTKfHiH ap
ib.
(V')Kpci|i(Hiita KpoKHara OHEpiuiiiia Karp<AHHi^ot|^
Ka,v\k KcroiKaHHOv-to, kwh;« oyKpacHCif ca woy-
•IIHHUM K'kld^a HOC/^giE nOKivAkl . H llIKf [Sk Kkllll
HM\"k iiapcy Kk>i'Hoa»c>i' iipf.v'^c''«-"'«
Cetinj. Text.
Ak>koki'k> TC<naoK> npHßE.saHicaAk pa^HTcaHkiiUk
ripllMElliai<M|l( Cf npkl',C/V\0\|' HCrOHHHKOy CXCyJKIITfAH'k
np'k^\CTC>HTf, IIOKM|lf M(i\\/\kHHO fAHHO COyi|lkCTRO
KOHJkCTKa Kf-snaMfAHaro KoackCTkßHkiH ap\*arrfaH
(fol. 213ai.
ib.
OKpOllIHlia KpkRHa WMpkRIlUJE EarpiHHI^Oy RaiUk
KCirOTKaHHOyrO, fWJKI OyKpaCHCTt Cf aXO^HEHMI^H B'kHUE
H0CEI|1E llOK'k.Vk. H'^f Rk KklllIHkIHX'h Hapoy RivMHO.MOli'
npivAC"*'"'''' (*'^'- ^'l-'l)).
Die anget'iilirteu Beispiele reichen hin, um zu zeigen, dass zum Cetiujer Texte bereits
in einem russischen Codex vom Jahre 14B6 eine sehr nahe stehende Parallele vorliegt, die
selbstverständlich ihrerseits aus einer südslavischen Quelle, die zum Mindesten um einige
Decennien älter war, geflossen sein muss. Wir werden dadurch in das 14. Jahrhundert, als
das mr.thmassliche Zeitalter der Entstehung dieser vielfach berichtigten, revidirteu Redac-
tion, geführt. Wo diese Revision zu Stande kam, ob in Bulgarien oder eher in Serbien,
wofür die sprachlichen Merkmale zu s])rechen scheinen — das vermag ich noch nicht zu
entscheiden, es fehlen mir die unentbehrlichen Mittelglieder. Ich kann nur auf Grund der
von Araphilochius im 4. Heft der Ilajieorpa^HMecKoe OuHcaHie rpcMecKiix-B pyKoniiceH (1880),
S. 29 — 32 mitgetheilteu Bruchstücke aus einem Octoiichos der Sevastianov'scheu Sammlung
(sei-bischer Redaction, nach Amphilochins des 14., nach Viktorov des 1.5. Jahrhunderts) die
Thatsache constatiren. dass auch dieser Text mit der Cetiujer Ausgabe vielfach geradezu
wörtlich übereinstimmt. I'\'rner bin ich in der Lage, auch noch einige Belgrader Texte
heranzuziehen, deren Auszüge mir durch die Freundlichkeit des Herrn Prof. Dr. Gj. S. Gjorg-
jevi(^ zu (xebote stehen. Diese führen zu der Annahme, dass die Vorlage des Cetiujer
Textes al'crdings .schon im 14. Jahrhundert wurzelt, allein einige der ältesten Belgrader hand-
.schriftliciien 'iVxte scheinen noch vor die letzte Revision zu fallen.
Ilin Octoechos der Belgrader Nationalbibliothek, Nr. 66, aus dem Anfange des 14. Jahr-
Inniderts, liefert folgende, sehr bezeichnende Parallelen zum Cetinjer Texte:
Der erste Cetinjkr [virchendruck vom .Iahue 1494. 45
Belgr. 66. Cetinj.
KfMJpNM-;it% HJIIK ,\\C-»iriKKI llpHMAMI CKCIKI HfHfpHM-;f HJHIf A\C,\HTKkl llp'lTl.UII CKtTklH rOCIiOAH
rocncAH •• hC'A'»kA'» "'>'" wciaKAH-Him-; i'pk\-W/V\K, h iiOA'':t^A'» hj-wi» wcraKAieHit rp-k\-w.MK, wko tw
ÖKKiA'kTf AWAHi« cim'HU M WKki-HkTe H ()KkHA'kT{ AtOAVt ciiÜHkHUKkHAxkrf i?.ro H A-»-
H A-lA^Tf CAJKOl- Kk HI«.Mk KkCKpkCklUO-UOi; H.S A"""' C'»'»KOV' Kk HI«,V\K KkCKpkCllIOA\OV' H3 ,V*pklKkl\-k,
A\pkTKkl\-k. rjKO Tk H-CTk KCTk HAIlIk, H.SKAKAH^H BKO Tk 1« KOI'k HAlUk HBKAKAM^H HACk W Kf.SAKOHIH
Hk'l W KOaKCHffH HAllJH\-k. Hdmn\-k (fol. 3 a).
BecfAHTf cf npaKtAH"»''» HfUfca pa\'HT{ «, IWceAMTf ce hhuca, KkCTpoYKure wcHÖKaHia
Rk-siirpaurf et ropHH ck KfCfAHi«-;<v\k .et ko (i\VMaHoy- .SfA\AK;, ßk.HO\|'inHTe röpw ck KccfAitAik et kö b/W-
HA rp-kv"*' "'>"'' "'» KP'»«^''''^ npiirK0.3Aki ii ckA\pk ik AVAHOVi'iAk rpkifki iiaiiif na Kpkcxk riprirKO.SAi^' "
C«l-A\pkTKkl II HaAAAA KkCKp-kcH laKO MACI'.kKO- --KliROTk A^'P^f-Aßk CkAXpkTk C>YA\pkTKkl, ^AdMa
AlOKIkllkl. KkCKpkcHKk HKC HAOK'kKC«AK>Kll,k (fol. 3bV
Alle Abweichungen, die hier im Oetinjer Texte durch den Druck hervorgehoben sind,
stinnnen näher zum griechischen Original als dies in dem Belgrader Codex, Nr. Bß, der
Fall ist. Ein ähnliches Verhältniss herrscht zwischen den beiden Texten auch sonst. Im
griechischen Texte lautet eine Stichere so: Töv sapxl sxouaio); araupwGEV-a ot" r,\i.0.c. TraSövra
■mi za'fsv-ca '/.rjl rjyrx-zzrjyzrj. i% Vcxpwv 'j|xv-^a(i)[j.sv Xsyovrs?. Der Cetinjer Text gibt wörtlich
alle Participien wieder: nAkTiw KOAteK» paciikniiiäro et HÄck paAi'i, cTpa'Aaßiiia h norpfKfHHa, h RkCKpkc-
uia H3 AvpkTKKiHX'k Kkcnoi'iAXk rAaroAwi|i(. Dagegen lautet im Belgrader Text die Uebersetzung
freier: llAkTiiic ii EOAHiW paciin' « Hack paAki, /MOVifHk . . . h KkCKpkCf .r. x\^\\w h3 -MpTKkT)fk, iiohmji...
Ebenso frei, d. h. nicht wörtlich an das griechische Original sich anschmiegend, lautet
diese Stichere: 'l'ov tcö Tcatp'. auvdvapyov itai aovatStov Xöyov, tov k% TcafjOsvwTjc vr^oüci; irpocX-
Oovta ä'fodaio);, %al airaapov mi Oävarov oi' Y)|i7.c sxouauo; xa-caoccdii.cvov v.at n^rxoxr'asj. £V
56£tj ö|J.vf;a(o;j.cV Xs-j-'^v-cC. Im Belgrader Texte: Qfxkina Kf.SHaifAHa h ckiipiiciiocoviiJ'Hov cAOKoy,
H3 A'k''''»C''""'>'»""«5 O^TpCiRkV npCllIkA(l»l HfHSpCMfHHO ßkCKpkCf H CkA\pkTk HACk pAAH RkCnpHI€Tk H ßkCKpkCt
Rk cAAE-k, iioioi|if Rk3c.vnkiieA\k . . . Hier ist das ganze künstlich durch die Participien zusammen-
gekettete Satzgefüge aufgelöst. Dagegen kehrt im Cetinjer Texte das Original in wörtlicher
Uebereinstimmung wieder, sogar der Artikel fehlt nicht: H>Kf iv^xklnor ckKeaHAMtAHa li ckiipn-
CHOCOVIima CAÖRA iÖ A't:UWMkCKklH\-k AOMIfCkHk npÖlUkAI"'» HfllsptHfHHO ll KpkCTk M CkAVpkTk HACk pÄA"
ROAieW llpl'fAMiia H KkCKpkCUia Kk CAAR-k KkCIlOl'liMk rAArOAh5l|lf.
Das Verhältniss der revidirteu Redaction im Cetinjer Texte gegenüber einer älteren
des Belgrader Textes wird auch aus dieser Zusammenstellung ersichtlich:
Belgr. Cetinj.
PaAOV-" " KkCfAi«Haia ii HfKtcHaa, paACV-n cf, A'« KkspaAOVHiT cf rnapk, h(K6ca A'» R'«
pOV-KAA^kl KkCllAtl|iailTf Ck K6CfAIIK-A\k KCl! K-3klll,H ■ '»« T Cf , pOJj'KAAXH A'* KKCIIAH|IC.VTk f3klUII d- 1^«"
C( XpHCC«C ROCk HAUJk HA KpkCT'k llpHPROSAhl rp-k\-kl CfAÜAXk . XpilCTOC RÖ ROPk IIAIIIk HA KpkC rk lipÜ-
HaUJf H CkA\pkTk OVA\pkTRkl II >KHROTk \A^yOV.& H rRC3AKI lpk\-kl HÄlllf H CkA\pkTk ci' A\p kTR II Rk
naAiiiaaro \\\&\\a ßkCKp k ch mro MAOR-kKOAWR Uk. iKi'i.tHk HÄA\k a-'P'^'K'»- iI'U""-«i''>"' ^IA'^"«» RkCfpwAHA
RkCKpkcilRk raKO MAOR-kKOAlORUk \^o\. 4a).
Hier ist TRApk besser für xtiatc als RkceAH-HAU, HfRtcA besser für O'jpavoi als HtBfCHaa,
«V/MpkTRHKk g(,naner für vs^pwaac als o^'^P''''''^''''- «"-«PWAHd entspricht dem griechischen
iraYYSVTj und BkCKp'kcHBk dem griechischen ävaa'r/aac.
46
II. Abhandlung: V. Jagic.
Belgr.
(U Hl kl HM ChKpKUlHlilf Cl llc.MiHIIO PIpOpCMK
np-kKklCTt) . KOrh KO l<iCT(KCT)KO,\\K W/Kf pC-A"
MpkRkHHa . T'k.w'jKf l<-:CT(kCT iKO HMK W'KMOBIIIIIII
,MdTH A'^KaM TKCH\'k pJKk 'IfK-fc npHHCC(l|IH\-K r\\C>
AkKCy Hf llpkspH, laKO /UH,\OCpkA'*M A\C,\H CkIHa
CKCKiro H KCia HJUKro A'« chiiacnh A'-T"" "'"""■
Auch hier stellen alle durch den Druck
eine Berichtigung und näheren Anscliluss an
Belgr.
Cetinj.
Of iiciiAkHii (i llcaiHHO npöpfimif . A'kßad
KÖ pÖAHAd lecH 11 HC pÖJKA'^cTK'k MKO iip-k>KAf
pOHCA'»'^'''K.» npiviikiAa lecH . Kork kc> K'k p6>KA'M
C« . T-k/VA JKf H l*;CTkCTBC HCTkqiH Cf, Hk W KCTO-
-WaTH ,\\CaHTßk CKC>H;(^k paKk. Rk TKOfH ll,pkKRH
lipriHC>Cll,Hklll\" 111 Hf llpk.Spil. Hk ÜKC K A a P 0-
Cpf^A'^rO CROH/MH poij'KaAMI HÖCU|I1I Ha CROKS paiiki
ov-i\uiac«cpkAii Cf 11 a\C'.XH cknacTH a A'^V'"'*'"''
HälllHMk (teil. 4b).
hervorgehobenen Stellen des Cetinjer Textes
das o-)-iechische Original dar.
Cetinj.
iKfHki Kk i'pcKC>Y iipHHAC>v iC>YpaHiiie, arrfak- /KcHki Kk rpcKoy- iipiiiAVi'UJf oy-paniuf ii arrtak-
CKki 3paKk RHA^vRiiit TpfOf raax-ov- . rpoKk wkah- ckoh-; raRai«Hif RiiA'kRiiif TptiifTä\-c>i" . rpÖKk w'eai'i-
ciaiiK Cf II JKH.SHk Hkwo A"K''U.iuie Cf . cfic paAH crämt aciL^Hk. mk>ao ov-AiiRauiuf ii\-k ctro päA»i
lilkAUlf Kk <>YHfHHKO(V\k M-rO lipOIIC'K-kAa\-CV' RkCKpk UlkAllIf OV-HfHIlKW/XXk llpÖllOK'kAaVOV' RkCKpkCfHIf .
cfHHK-; . aAa HcnpOKpkHJf XpHcrcc h HCTakRkUifH- aAa iicnpORpk^Kf Xpiicrcc wko i^AiiHk Kp-kiiKk h
RkCKp-kcii RCf, a'cov-iKAfHHi«-; pa.SAP'kuiii cipa^oavH :) ckRk.sAKn;Kf iic ra knuiff Kkct, wcoyjKAfHHia crpa\-k
KpkcTHhiAXk. pasApoii'uni KpkCTwa\k (fol. Sa).
Auch diese Stichere macht im Cetinjer Text 'den Eindruck einer hedachtsamen Be-
richtigung. Grammatisch ist der einfache Aorist npiiHA^V geändert in die später ausschlies!»-
lich übliche Form iipHHA«Miif. Dem griechischen Ausdruck öicraaca wurde taBaH-;HHi« besser
entsprechend befunden ;Us Hpauk, das für txopffYj und sCoo: zu stehen pÜegt. Im Belgrader
Text sind die Worte 6 tol'foc scV^atpaTU-c Cto"Ä}V, "ö Oy.0;jia xatäTtA-^tTSV abzäc entschieden
missverständlich übersetzt (falls nicht an dieser Stelle eine spätere Störung des Textes ein-
trat), dagegen steht im Cetinjer Text das Richtige. Auch die im Cetinjer Text diu-ch den
Druck hervorgehobenen fünf Worte geben genau den griechischen Text wieder; im Bel-
grader leiden sie.
P^ir den Sonntagscanou des ersten Tones liegen uiir uiclit nur aus dem bisher citirten
Belgrader Codex Nr. 66, sondern auch aus zwei anderen Codices, Nr. 21 o und 210, beide
saec. XIV, einige Bruchstücke zur Vergh'ichuug mit (k^m ('etinjer Text vor. Audi hier
zeigt es sich, dass der letztgenannte Text allen jenen gegenüber einen berichtigten oder
wenigstens dem griechischen Original näher gerückten slavisclu'u Ausdruck enthält. Ich
will das an einigen Beispielen zeigen.
XoO Y^ tfjOTCatoOyoc 5c<;t7. OsoTipcTCCöc £V lo/ül «isfiöcaarat lautet im Belgr. Cod. 66 so:
Troh A'c""Ua iioK-kAHau Koroa-kn'HC Kp'kiiocTHw iipocaaRii ct. Ganz so (von orthographischen
Kleinigkeiten abgest-hen) liest man auch im Belgr. Cod. 213 und 210. Dagegen brachte
der Kmendator des Cetinjer Textes die üebersetzuug näher dem griechischen Original:
TKoä iioKkAH''''»««»«» A'fHHUa KoroakiiHO Rk Kp'knocTH iipocaaKH cf.
Die unmittelbare Fortsetzung des griechischen Textes, nämlich a'JtTj yäp, "AÖdvatc. Mi
irav30cvÄ;c 'Jzsvotvrto'jc sOpct'j-^ Totc ' 1 3pa-r;Xi-7.ic Ö5öv |3'j6oO /.atvo'jpYY^aaaa lautet im Cod. 66,
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494. 47
mit eiuiiren W-rselieu (idor ^rissverstiindnissen ausoestattet. so : tj ko KfCK.wpKr'Ha h K'ctiuoroy-
i\iHa npoTHKHKiH- chKpoyujH ilcpJiLiKTOAXk iioi|'TK rAoyBWHk WKHOKAKiUH. Hier ist (ler Vucativ äOd-
vars t'alscli auf a'JZTj (sc. 5s5'.a) bezog-en und als temiuiu übersetzt, ja sogar ein h ein-
geschaltet, ('oil. 2 Kl liat das ii noch nicht, wohl aber den Fehler B(cti<upk'rHa, statt rAov'KHH-k
schreibt er Kk rAoyKiiHH und statt des richtigen WKHOKAkuin die masculine Form WKH0Ki\k.
Cod. 210 stimmt soust mit 21o überein, scln-eibt aber ivk'hckh. Erst in der Cetinjer Aus-
gal)e liest man das richtige : tj kö. KKUA^pkTHt, öko KkcfiUÖroyiiiiA iipöthkhmh-; ckKpoi'iiiH lcp.\Hi\
T-kHlViWk llOyik Bk riXküklHii IVKHÖKAkUHH.
Im nächsten Troparium hat erst der Cetinjer Text den griechischen Artikel übersetzt:
0 . . . o'.airXdaac [JLS: Hmss .. ckSA^iß' 'Vit ; die früheren Texte fanden HJKt entbehrlich. Alle
früheren (eigentlich blos Cod. 66 und 213. da 210 die weiteren TrojDarieu in einem anderen
Text bringt) übersetzten kv. yo6c durch npkcxHio und fügten noch KcroA'kn'HOMi hinzu, ohne
Rücksicht darauf, dass im Griechischen Adverbium steht — erst der Cetinjer Text schreiljt
im nähereu Anschluss an das griechische Original: \X) npkCTn und KoroA-kiiHO. Das Festhalten
an dem Ausdruck KoroA'fciikHk scheint dafür zu sprechen, dass in der griechischen Vorlage
OcO-^rpsxcbc stehen sollte, im gedruckten Text liest man jedoch %vjrj-(i-uhc.
Im dritten Troparium wird das griechische Wort £[JLTtV£'jast Osccf im Belgr. Cod. 66
und 213 durch ,v,hv^«""'*''"'» Ko:Kiii€A\k wiedergegeben, der C^etinjer Text wählte einen bezeich-
nenderen Ausdruck ,\,KYHOKfHifA\k. In älteren Texten standen auch die selteneren Participial-
formen BkAO»:k, Cvp-kuik statt BkAC>»iHKk, u'p-kiuHBk. Auch in dem Ersatz des Singulars B-knHkiK-:
9\'3u (Cod. 66, 213) durch den Pluralis B-kMHkiHX'k ov'3k sieht man das Bestreben, dem grie-
chischen Original auovüov 5ca(X{i)V gerecht zu werden.
Im darauffolgenden Theotokion ist der griechische Ausdruck a-cdiJLVO? in den Cod. 66
und 213 durch ckco>|%vk wiedergegeben, die C'etinjer Ausgabe hat dafür den stehenden Aus-
druck pO»|'MkKa.
Im ersten Troparium des anderen Canons bemerkt man folgende Unterschiede: Osot
lautet in Cod. ßü, 213 KOJKUTk, im Cetinjer Text wkoxjak-t ; ävu'iot taTCc:vo6[JLcVoc im Cod. 66
HcnpdBAiait-T A\f cAA-kpai« et, im Cod. 213 BkSHOciiTk cAvkpaw cf, im Cetinjer Text: Bk.^H6cHTk
cA\-kpAi« ci. Hier ist also schon im Cod. 213 ein erster Schritt zur späteren Lesart gethau.
Die autfallende Form cA\-fcpAio ci erklärt sich aus der unachtsamen Uebertraguug der bul-
garischen Vorlage C/wkpa;»» C/ft.
Im dritten Gesänge hebe ich hervor die Uebersetzung des Ausdruckes o-jaca im Cod. 66
und 213 durch i€ctbo oder «äCTkCTEO. im Cetinjer Texte durch coyi|ikCTKo. Dann die Wieder-
gabe des Ausdruckes evjiröa'caxoc im Cod. 66 durch HiiocTAT^Hki", im Cod. 213 durch hpo-
cTACkHk (geschrieben nnocxack Hk). dagegen Cetinj. ckcraBkHk. Ferner die Uebersetzung des
Verbums OLEppr^iac im Cod. 66 und 213 durch pa.3Kpk/K(, im Cetinj. durch pasApC'V'""'*'' "^*^"-
Die Lesart des Cetinjer Textes h /Hpk-i-Kk tphahjbho i'.kCKpkCk Kk HexA-kHUie mi WKA-k«» scheint
im Griechischen y.a'. V£v.[iö; zpiY^[J.£poc ävaszd? äi^Oapsiav Y^jJi'ftaaa: vorauszusetzen, dagegen
findet die noch heute im gedruckten griechischen Texte vertretene Lesart ■xai vsxpoüw ihren
Ausdruck in der Uebersetzung h /wpkTKkUf .f. ahibho KkCKp-knik Kk nrrA-kHUM-; A\f wKA-kst. So
Cod. 66, 213.
Im Theotokion 6cOV a'jXXaßoöaa 'azk. stiunnt die Uebersetzung des Cod. 213 bereits in
einigen Ausdrücken mit dem Cetinjer Texte überein. während Cod. 66 noch abweicht und
Aelteres enthält:
48
II. Abhandlung : V. Jagiö.
Belgr. 66.
Kcra, ,\bKhii,(, 3aM(,»a wen
Kk MpbK'k ,1,0\-X-C>/Mk O^KC« tlp'k-
CKCTkliUk llpilKklCTk H(U'lia-MI<V\a '
3aH( Tf KOl'nkIHOy .HaKOHHHKOV-
/Wu'\-c'kK« iiaaiiiWä h HfHifroAAOv'
raß-k lIp'kjKAf KkSK-kcTIlKllIH llpH-
ifv<v\'iiiH vurHk h(ivkha\eh'hii.
Belgr. 213.
Kcra .sa'ikHuiH itk civipoK'k,
cRfTkiA\k iipkBkicTk HCU'naaH<v\a •
3aHI Tf KOV-IIHHOV' SaKOHOAaKUOV'
AVoHCflO liaAMiHOy ll Hf/KfrO-MCH,"
tJK-k llp'kiKAf KkBIvkcTH lIpH-
K-:<UkUlll UT Mk HHVCkH/lACHHH.
Cetinj.
Kcra 3aMkHiiiH Kk orTpiv'Kb,
,VkKHH«, AC»V'\'O.Mk C«VEÖ npliCKi
i'kiH.uk iip'kKkicn'k HEU<nai\Hiv\a '
saiiK-: Tf KO^nnHOV" 3aKÖncAaßUoy
A\üi\|"-cfK> näaii/Mov h HfXfro/Woy
WK'I; npk,\l» KkSK-bciH llpnH-wVXUJOYK'
U'ITlk HfllOCTCaHllklll (toi. 9b).
Ein ähulicher Zusammenliano- kehrt ancli in diesem Tr()i)ariiini wieder:
IIa cKciK pa/MO K,\oYA(i|if
WKMf Kk3f<M'lll0(M0\|" H HllSaC-
}Kfi|iarc> CKOH/Mk lero iipkrpk-
(UEHHK-wUk XplICTOV' KOPOV Kk301f-
riHi<-:aAk • pork ßk3ABwr'H0YKki
HaUlK CKfTk K-CH rociioAH
Ha cKiMeio eil paA\«>v' kaov'-
,\,fHlfl« WKHf K'k3f<VlklU0(MC»V" H
HH3ac>>Kkiiio\|' ;\,p'kBC«a\k iip'brp'k-
iiifHHia Haiiia uorcuf rociici/i,oY Kk
3kllHH'.Mk ■ K3AK ...
ll;Kf na cKdcw pa/v\c>Y Kivoij'-
Aft|lfK-- U'KHf RkCllpllfaMUO.UOy H
iiii3ao;Kkiiiov' APl^^O/Wk iipkrp'k
IIJfHia IKIO XpilCTOY KOrOY Kk3-
CV'lliHA^k ■ KkSAKHIHOV^WII pÖfk
Haillk CKfTk l€CII rociio,V' (ib.).
Ueberall ist der genaueste Ausdruck im Cetinj er Texte zu finden, während Cod. (i(i am
weitesten absteht von dem griechischen Originak dafür aber so manchen älteren lexicaU-
scheu Ausdruck oder orammatische Form «ewahrt hat.
So findet man in diesem Codex noch die später ganz ausser Gebrauch gekommenen
Dative KkCfAiiio^'AAov-, iipoiiik,\uic>YAM>i", cKOKOJKAi»uioi(MAOY u. s. w., wobei noch auf die besondere
Participbilduug der Verba der vierten Classe, die hier durch zwei Beispiele vertreten sind,
hingewiesen werden kann. Auch im Lexicon verdient hervorgehoben zu werden, dass statt
des Cctinjer Textes a''''»kc>aki AkCTk (fol. 134 a) hier noch Hcnpiii<i3HiiH'Hov' AkCTk zii lesen ist
(aUcrdings kennt Cod. (i(i auch den Ausdruck AHt^KOAk).
XII.
Wegen der oben geilihmten Geschmeidigkeit der slavischen Sprache lag selbst beim
Bestreben einer wörtlichen Uebersetzung die Erreichung des Zieles nicht ausser dem Be-
reiche der Möglichkeit. Doch um den Sinn richtig zu trett'en, musste der Uebersetzer vor
Allem das Original nach seiner mitunter recht complicirten Construction sich zurechtlegen,
um bei der Uebersetzung den etwaigen Abweichungen der slavischen Syntax Rechnung zu
tragen. Bei leichteren Stellen wnv das allerdings der Fall. Z. B. dvcoÖsv ^zuvoc, jJLOvaotxöv.
Hz.n.rj/iY.aiz £v -rpistv öroaTäasjC /.päToc Tcd'Sf* s^pr^aa^ ist richtig iibersetzt: OKkiiiif iioKasom-
fAHtlkC'IKktl 0^*10 KOrC>Ha>l(AkHklll\'k Kk Tpfjfk CkCTAirk^^k AP'^^'IKO^', U'TkMf, pfKAk ICCH. II TOV TTpCO-
Tov tdiv dyYsXwv ä[x?.aojc cJidxoafj.ov äicpoot-cot? -00 aoö v.d'kkooi; äxuaiv sÄ/.ä|JLTrouaa (sc.
rpldc) : nijKf npkKO^Ki arrfAkCKOY>^ Hf\-OAaTaHCTKkH'k 0^''''^*'*"» HfllplICTOYIIkUklllAlll TKOIt-f .V'^KpOlkl
AoyMa.MH wciaKaKM|iii. .N'jv ig rp'jatc ivav^ Oeap/ta tpiarpac dvo[j.vsl as, Y;v oöaüoaac: Nkmu
l€CTkCTKO, (AllllkCTKkliaa KCI'OHaMfAkHaa TpllCAkllk'lkHaa. KkCirkKaiKI'k Tf K-JKt WCC'Yl|"»C'''KOKaAa IKCH
(hier ist fisapyia als Adjectiv durch das k'emiuiniim KoroHa'UAkHaa übersetzt, wie auch ob,
statt des Aljsti-actums KoroHaMfAiiu-;, das man auf fol. 74a liest: TYyV Osap/cav rpicptorov : KOr©-
HaMfAHic TpiicK-kTACAvciy). Docli wurdc auch in solchen kürzeren Satzgefügen zuweilen der
Wörtlichkeit zuliebe der slavi.schen Syntax liart zugesetzt, z. B. öt" (ov /opTaaOY|COjJLat f/;v
Der erste Cetinjkk Kirchendrick vom Jahre 1494. 49
5Ö4av avj lautet iu der Uebersetzniiti- : lluiia;( h.ickiiiioi' et c/\aKov' trow, wo gewiss c.\aKKi TKOieie
ricbtiger wäre. Oder cpOapsvTa [xs (öc o'jjJLTta'^Y^c Oso; ivoü^äjizvor sie 7/^'J'' bayrizoo v.'y-nyj.c
klingt sehr schwer in dieser Uebersetzimg' : h HcnwIvKKiiia au wko <Miii\ocTHKh Korh kk am ivkakkk
cf, KK ri()Kcii» cuAxpkTH cKink^\K, man würde erwarten Kh ncTA-kßhm<\ am oKAkKh cf. zumal der
Uebersetzer selbst nicht umhin konnte, ein überflüssiges Bk am einzusclialten. Merkwürdiger
Wei.se l)lieb die schwerfällige Uebersetzung bis auf den heutigen Tag unberichtigt. In der
Üebersetzung der Worte: Oi Gstoc otäxoa[JLOt rTjc oöpavioü -aäapyiac hzitr) -jrvc'JjJLari 7,0a-
[jLo6jj.svot Siatpfj/vättovrat atpcoxo'. wurde das Substantiv durch das Neiitrum wiedergegeben:
Rc':KkCTKkHiU OYKpaiiKHJa HfKfCKHaro MiiHC>naM£aia, aber die darauf folgenden ad] ecti vischen Zu-
sätze blieben ohne Rücksicht auf die Coustruction nach dem griechischen in der masculinen
Form: KCJKkCTKkHW.Mk a'^VX'"^'"*' oyKpaiiiaie/HH ck\'pantai€/HH coyrh Htu(fkAi>>K.tn\i (fol. 87b).
Aehidich wurde von der Coucordanz abgesprungen iu der Uebersetzung dieser Öti-
chere: iic 6ao[xaa-öc 6 Bebe ';^|i(bv sv äyiotc; ÖTzdpyßi irstÖapyT^aactv aözCf» 7.7.1 xaÖstÄoüat
■cd ^öava zr^c ä-rew/vSta; xril 7/.T;po)aajj.svot(: 'irapa'isia'j'j zb tziAz'jc. Während im Original
drei Participien im Dativ stehen, alle drei bezogen auf äytoic, hat die Uebersetzung nur beim
ersten von ihnen die Coustruction eingehalten : Koak ,\HBHk Kk Hauik Kk cßfTki)fk lecxk K-kpo»,'-
KM|iH\'k i'.k Hi€rc>, gleich darauf folgt jedoch: h paaapaioqjH/U HCToyKaHHkiK- iiorkiß'kaki 11 Haca-k^o-
BaßiiJiiA\ paiicKoi« npocTpaHCTBO (fol. 95a). Im heutigen Text finde ich diese Inconsequenz be-
richtigt und auch die beiden übrigen Participien so ausgedi'ückt : HH.HAaraK>qjHY-K . . Haca-kAC»-
BaBinH\"k.
Auch in folgender griechischer Vorlage machte der Uebersetzer Fehler: '0'f6aX|j.0'jc
£7y.SV-o6[J.£VO!. 7,7.1 d'^ 7 tpO 6 [XEVO t X^^P^*^ '*-^''- "J^^^«? £66'JOpö[J.OK TTpöc O'jpdvCOV Ot S'J7/.$3i:
sars/j.'jvro Trripsi7V. Die Uebersetzung lautet recht confus : Om'ik> n.SKa^i,ai€A\H h wckHfHi'e po\'-
KaA\k H noraA\k KAarcTfHfH'ü Kk H£EfCNOA\o\|- cAABHkiH nocnAa\'o\|' cf lUkCTBiio. Weuu man schon sagen
konnte OMi'io H.SKaAai«<v\H, das durch die Analogie ohhw AHiiiai€A\-k u. s. w. gestützt wird, so
hätte der Uebersetzer iu derselben Coustruction fortfahren sollen und schreiben: 11 oTkck-
MEHH po^KM' " "'2"'^V (oder poyKk H Hork), und auch statt des Substantivs KAaroTtMfHuie hätte er
adverbiell KaaroTtMkHO sagen sollen : so steht es im heutigen Text.
Falsch wurde %7'1 xstjisvov xpau[JL7T{7V durch h AE;Kci]ja paHoy (fol. 103 b) statt h ae/Khija
paHi6Ha wiedergegeben, heute steht o^p^iHtna, gauz richtig.
Auch der Participialsatz 'Ev ircXdyc!. ostvcbv xojxaxoöfAsvoc wurde falsch übersetzt durch
Kk no^-HHH'k AicT-k BAkHorKMiia c£ (fol. 112 a), da das Particip im Nominativ hätte stehen sollen.
also eut^\ eder KAkHoyit- ci oder mindestens BAkHC>\'K>t{iH cf ; heute steht wirklich BOAHOVhMjiiHC/A.
Für die Bevorzugung der Form auf -i|ih selbst an der Stelle des Maseul. Sing, könnten
viele Beisi^iele angeführt werden. Z. B. fol. 80 a liest man tSHKk BkcaKk Korc>cAOKC>i"i|ih-, wo
allerdings das Femininum der griechischen Vorlage -^XCviQorj. o£ aTza^rj. BarjXo'fiJÖaa eingewirkt
haben kann.
Das Participium des griechischen Originals wurde vei'uachlässigt iiud als \ erbum finiti
niodi übersetzt in folgenden zwei unmittelbar auf einander folgenden Stichereu : 'r'kAOKH,i,Hc>
Ha.Mk Haii,i,e (fol. 113c) gegenüber dem griechischen Texte: 3(0|X7t:o=i5(öc 'J\ny STCirpotiYjaav
(sc. t:v£'j|j,7.), und crpacTH AicT'k ivKo^-pfRawik gegenüber: Tcd&rj td osivw? /E'.jxdCovza. Im
heutigen Texte ist berichtigt HaujfATv "nd WKoypfKafaxot zu lesen. In gleicher Weise vcri'ehlt
ist die Uebei-setzung : PasAP'kuiHKk (statt pa-s^pkiiiii oder pa.SAP'kiUHAk i€cn, griechisch fkaoac)
BAa^klKO A-kTHOYK» '^OK H ^AkroyiO KpaHk Kk TfK'k HJKf rip'kjKAf \-OA'>TaiO II iMOAHTRkHHKOy CkA\H-
pfHia KkiRiiiov' (für |i.£a:rY]? xal irpsaßu? £ipY;Vr^? y*T^^'^'"^' ^^^^ durch den Nominativ \-0A'»TaH
Denkschriften der pUil.-hist. Classc. XLHI. Bd. II. Abb. 7
50 II. Abhandlung: V. .Iagic.
H ,«0/\HTKhHiiKk CM. KkiKh lijltte wiedei'gegeben werden sollen) fol. 125 b. Auch die Ueber-
setzimg HH3kuih/i,h, t'ol. 126 a, lür das griechische ■Aaza^i^r^'/.ac, vernachlässigt die Ueberein-
stimmung und lässt den Satz ohne Verbum finiti niodi erscheinen (t'ol. 126 a).
In den griechischen Worten Xöyo? (ov 6 Tzäka tö so sivai [xoc Zi^oöc, übersah dei*
Uebersetzer das Particip (ov, oder richtiger gesagt (ov wurde als (ov ül)ersetzt: G->oko
H/MJKf AP'liK/XK- imt BKITHAMI 110^^16 (fol. 126b).
In dem nicht besonders langen Satze ,[j.t]XY^a(0{J,sv '('jyj.ioy^ äl)},r^orj.v-my zä Tz):f^()'q -mi
Tcöv SV tTj day-T^ast y.aOsXoütdJV -öv iyUyjV^ vermochte der Uebersetzer nicht die regel-
mässige Construction der l'articipieu einzuhalten, sondern übersetzte so : lloMT-kAtK ynmw no-
CTpd/^.»Riun\'k (HHOiKhCTKO H iiocTO-Hk HH3/\o :K II Kill c M- Kpapa ffdl. 132 b). lu der Synodalaus-
gabe wurde die Cuncordauz hergestellt : iiii3Ao;i:iiKiiiii\"h.
Die griechischen Worte o'l '^oßo6|j,svo'. rov x'jpiov |j.ay.dr;toi Tpcßo'JC ßaocoOvcac t(öv sv-
toXtöv sind so übersetzt, dass das Hauptverbum ins Particip umgeändert wurde und der
ganze Satz des eigentlichen Prädicats entbehrt: KCfiiifii a rocno^j, i:Aa:t:EHH, Bh iioyTh \-o/i,fi4i6
sanoK'kAH (fol. 139 b). Diese Uebersetzuug steht noch im heutigen Syuddaltext. Im Cetinjer
Text fehlt, walu-scheinlich aus Versehen des Satzes, die Uebersetzuug des Vei-bunis '^dyov-
T7.1, welches in der heutigen Ausgabe durch cH'k^vAT'k wiedergegeben ist.
In dem Theotokion [xvY^aÖTjTt Xpiats xoi|i.V'^c . . . y.ac s'jrtT/.S'Ldjj.svoc y.sy.ax(0[jLSVY,v
(sc. 7:ot|j.vrjV) verstand der Uebersetzer niclit den Zusammenhang aufrecht zu erhalten :
ITc.weiiii XpiicTc .. cra^vo .. h iioc-kTHRK u'3aoK/\M-Hkii<-: (fol. 141 aV. im heutigen Text berichtigt
U'SaiJK,\fHHOf.
In einem anderen Theotokion wurde in der Uebersetzuug das Genus ausser Aclit
gelassen und auch die Concordanz des Particips vernachlässigt. Der griechische Text lautet
so: T6 v.d'fX^jC zh 'fjaaöv copatö-£pov dvsSsuac scaorpdTuto'jaav adpxry. Osöüyjtoc, die Ueber-
setzuug aber so : H:k6 ,\,OKpoTor lecrkc iKkHovio n3pf,\"'l^""">V "•2'K.»3aAk (statt iioKasaaa) h-:ch h
WKAHCTaiiiiiH (statt WKAHCTaKk III OV') iiAkTk KO>KkCTKa | lol. 143 ;i ). Im heutigen Text sind die Felder
berichtigt: ;V,CKpO'ro\c KcifCTiifiiHoyic i;pacnkiiiiioYio iicKa3a/\a ecii, WKanciaKinoyio iiaoTk KOHCfCTKd.
Die Wendung PslÖpa ßX6C<')V ist dui-ch crpo^H-; -rfKcyipfi« (fol. 148 a) imgenau wieder-
gegeben, da im Original ßXOCwv auf Christus bezogen und sonst durch tomhth oder iicraMaTii
wiedergegeben wird; es sollte also lauten: crpoi-i« HcraMai«, und doch stellt noch heute in
der Synodalausgal)e crporn T(KCH|-I|iaui.
Den griechischen Worten ö-coc 'jiöc Y^tAspa? s-j/aic zvj ';zT(^zi.n\i.'-Jx r^yj-zwf zd izia
entspricht diese Uebersetzuug: laKO \a ckiiik x^m iwcaHTKa/MH th kov-^ov» ck,v'kKai<Jnia iip-k-
MOACKHaa (fol. 175 b). Auch hier verstand der Uebersetzer iiiclit die Concordanz einzuhalten,
sonst hätte er ckA'kßaie geschrieben. Heute steht wirklich das riclitige ckA'kiJaA im Texte.
Griechisch lauten die Worte so: vjx \mj.v s^stiac. oi^Tiotv.. iy:/.Krpiay dvjiJLVoOjdv js.
in der Uebersetzuug dagegen: h h-ahhoV '«'K"'*'» '♦"•f"; K'*'U»^K">- UpKuouk Kkciiki'.akMiiiiax t(
(fol. 206 b), als ob im griechischen Dativ vorgelegen hätte.
Falsch ist die Umdrehung der Ausdrücke -d z~qz 7C/.dvY,c öyupcöixata ^avTsXwc 3'jv-
STrji'j/av in der Uebersetzung zu iipkakcrk ovTi<pk:K,vfHia ,\,"? i;u'Hii,a Hii3Kpkroiii( i fol. 221a), was
keinen guten Sinn <iibt. Der Synodaltext schreibt wenigstens iipEacc-ni riupA'*''*-
Einen neuen Fall s(;ldecliter Anwendung eines Participsatzes i)ietct tolgeude Stelle:
AoUpOTOV- Kk3.\IOKIIKk KOPk TfKf iaKOKAlO, A''^''''^ WTpWKOKIIIU . OV'Kpa 111 aiCIjl a r 0 RCf TOKCIO W,UpaMHKIII«€
c( iipkcTc>v-iiaH-;Hi(,\vk iipkK'kie (fol. 222a). Hier niüsste nach dem griechischen Texte und nach
dem Sinn das im Accusativ stehende Particip auf das Subject Kci-k bezogen werden und
Der erste Ceiixjkk Kircuendruuk vom Jahre 1494. Ol
entweder oi'KpaiiMie oder in späterer Ausdrueksweise c>\-kp.uiiak>i|ihh lauten. Der vSynodaltext
sclirei1)t wenijisteus etwas bei-ichtigt oy'KpaiiKiKM|rK. Audi das erste Particij) Rk3AK>KHRk sollte
als Verburn luodi finiti im Aorist stelu'U : kk3ak>kh.
Nicht richtig ist constrnirt aucli folgende Wendung: (^cAMyic tü/Kf KKiiiiHiH KK.spacTHKUii.i
KA.KK für das griechische ' H /(opa y^ zöv Osiov ß)vaaT'»]aaaa darayov; nachdem schon rj /topci
durch das Neutrum c(ahi|ie wiedergegeben worden, hätte der participielle Zusatz r^ fSisxQzr^-
aa^a durch m-h;« Rh.spac'rHKiiKE an das Stdistantiv angeschlossen werden sollen. Aehnliche
Missachtung findet man inl. 24(ib iipMcr.tHiniK ko\%i,h i\\\\ kk noYHHH'k AhMKijCh nAaKaKMpa für das
griechische /vCjxtjv ysvoO jxot TusÄdyat zCwt osivwv QaXafcsuoVci, wo das Particip deutlich auf
[JLO'. bezogen A\ird. Im heutigen Text liest man berichtigt iiaaKaiouiS.
Nicht leicht ist in jedem einzelnen Fall zu bestimmen, wie die Abhängigkeit der Wen-
dungen von einander angesetzt werden soll : daher kein Wunder, wenn der Uebersetzer,
hie und da eine falsche Beziehung voraussetzend, auch die Uebersetzung falsch eingerichtet
hat. Z. B. Otonaov ÖEapy.xov 'fCac, xvjc, 6[iVoövrac xö rptaT^/vic/V «ftbc ist wohl so aufzufassen,
dass das Incisum H^rirjypf.h^ tpCoc als Vocativ steht. Der Uebersetzer verstand es als Inhalts-
object ziun Verbum «pcÖTtaov und übersetzte: npocKHiTH BoroHaMcahHKiH/Wh cK-krc/Uh iioK>i|iH\'k
TfK( TpHc<\KHkHKMaro cK-IvTa. So blieb es bis auf den heutigen Tag. Oder die Worte X(t)30V
i 3(ot7)p TY^; v.z'.zzwc r?); a'.aÖY^rTjc -/.ai voou[j.£Vy^c to'jc oouaouc ao'j rr)c ttbv ouoiJisvwv im-
ßotjAYyC %7i y.a7.(i)!3c(oc sind gewiss nur so zu verstehen, dass die Zusätze ty;c alaOvjrYj^ xat
vooufJLSVY^c auf zr^z v.zizzwc Bezug haben, der Uebersetzer dagegen bezog sie auf den später
folgenden Genitiv STrtßooXYjC und übersetzte so : Gnacii, cnacuTfaK« TKapH. Hov-KhCTKkHaro h
ov'iWHaro paKw CKOie K■kccKkcua^l^ Hairkn-a h CHacKaieHHia. In der heutiijen Uebersetzung- ist die
Stelle berichtigt. Falscli ist auch in der Uebersetzung der Worte: Tov rd'fov zo'j acnz'qrj
ozpr/.zmzai ZYjpoOvtcC, vsxpol zri daTpa-ir-^ xoö h'fbi^zoc ä-^^sKryj sYävovTO xT^p'j-tovtor yjvatii
tYjV dvdataow die Bezugnahme des Participiums %Yjp6"rov:or auf ntpatub-ai, in dem es heisst:
Tpotik TKCii, ctiacf, KciiHii cipkro»|'i|if, a\pkTKii w WKancraHia raßakuiaro et aiirtaa Kkiiiif. iipcnoK'k-
^awiiif ^KfHaa\k KkCKpkc(HiE. wo iiponoR'k,\awi|ia hätte stehen sollen. So ist es auch später be-
richtigt worden. Allerdings kann diese Inconsequenz auch so aufgefasst werden, dass der
Uebersetzer die Flexion des Participiums vernachlässigte ; denn die meisten Uugenauigkeiten
rühren von den Participialsätzen her. Z. B. die Worte zoic ipYjfjiaolc aTia'jozoc i Osioc
zoOoi SYYtvs'ai, y.öajxoo ouai roO [Jiatato'j iv.z6c sind gewiss nicht schwer zu übersetzen,
und doch bei der Wiedergabe des Dativs ouat beging der Uebersetzer den Fehler, dass er
ohne Rücksicht auf die Construetion das Particijjium durch den Nominativ cm|i( übersetzte:
lloi'CTkiHiikiHAtk HcnpivcraHHO KOHikCTKkHo HifaaHJf KkiKaH'.Tk fl) /HHpa coiri|i( ccy'K-;'rHaro K(K>.ivk. statt
cov-i|i(a\k oihr cc>y-i|iiia\k. In der heutigen Uebersetzung steht wirklich das syntactisch i-ichtige.
nur grammatisch barbarische cSi|iki/Uk. Aehnlich liest man SoOvai tote oo6/,ocr ao'j Tolc as
Ösc/Toy.ov 3fja=ß(i)C XY^p'j^aat %at Xöyfi) öXrflBi fj^j-dxnziza.oi in folgender Weise übersetzt: A''P*-
RaTH paKO(«k TROll/Mk IKKf T( KCirOpC«,\,HHOy' IIpC'IIC>R'kAaRlllH\*k (statt -IIIHa\k) Kk MCTHHOr H cacKca\k
KaaroMfCTHKOiWk roro KcrocacKiiKiiKK-:.
So wurde auch in der Uebersetzung des Troparions: ok y.axoOpyo: o otxatoc xs^oita:
xai [JLctd dvö[jL(ov rcp cÖKip itpoaY;>.(o-ai -olc 'JircuO'jvoic d^satv zOi oizsüp ^(opoüfisvoc al'|xaTi
gerade bei der Wiedergabe des Particips ein Fehler sinnstörender Tncongrnenz gemaclit:
MkO 3aO,A,'kH llpaRCAHHKk lVCOy%\H C( H Ck KE3aKCtHHHKC><V\a Ha AP'kR'k llpHrRa>KAai€T C( nOKHHHkIlUk iC'IIOri|l(Hi(
CKOiKw A'M'C'V'^M''* KpkRiic. PjS sollte heissen A^'poV'*- l'*^"**-' steht auch wirkhcli im russischen
Texte fi,A()i>y/ii.
7*
52 II. Abhandlung: V. Jagiö.
Diu griecliisc-lieu Worte z'qc rj.KqbviZ 6£Örr;ro? ~vj 'j'w'j wX BsoO ooo -A 3'j(j.ßo/.a sind
so übersetzt: hcthhnki Ko:KkCTKa cwHa h Kora tkch-po WKpasH (toi. 80b) als stünde es im Ori-
ginal td ä/vYjÖY; ÖEO-. X. tJ. y.. 0. 3. aujxßoXa, was dem Sinne nach allerdings wohl möglicli
ist, aber weder durch den gedruckten Text noch durch deu Cod. 11 G belegt werden kann.
Griechisch lautet der Text so: akX l^övta (sc. za. Xspoußtfi.) as zac iT'JXac svot^av, also
die ganze Wendung ist activ ausgedrückt, der Uebersetzer l)ezog aber das Particip auf zat
TZ'jkaQ, iasste den Satz passiv auf und übersetzte so: hk Kii,vkKiuf t( aki^ph iöKpkaoiiK et (fol. 81 aV
So steht es noch heute im Texte.
Keine üebereinstimmuug herrscht zwischen dem griechischen Texte H:jnrmc röv tpü)-
6svTa ZQ yXccooTj r^ loßöXcp iv 'E5£[jl- zb s6cXo6acov 5Y^Y;j.a z(h r/.ouaio) Trdöst idao) -j-dp ö
ÜTTSoOsoc etc. und folgender üebersetzung: Onacak i«cii ovta:iKAH-HHaro saKucriiio lAOK-kKooyKi'Hnt
Kk (iAf'M'li KOAHklH,V\k OlTpHBtuif-Vlk " ROANOW CTpaCTIK> HCII,'k/\HKK O^KO llpkKOJKkCTKHklH (fol. 81b).
Abgesehen davon, dass z-q yXoVaaTj r^ ioßöXco und saKHCTuw Macß-kKoorKnnnf nicht identisch
sind fder heutige Text lautet a-^wkcaatv. 3aKHC'riK' H(a>M{-kKCOv-Kiiiii,ki, der russisclie Emendator
Hess also alles Uebrige stehen, nur fügte er in der üebersetzung des tq yXwaTr^ A.^kiKo-H'k
hinzu), wurde in der üebersetzung auch noch BO/ikHki.uk oyrpkisEHiiie/Wk falsch in die erste
Hälfte des Troparions hiueinljczogen — so bleibt es noch im heutigen Texte! — während
nach dem griechischen Original die üebersetzung lauten sollte: uoakHOM- o\|-rpki.3fHHi6 soakHCW
cTpacTHW Hcu'kaHAh KäCH, da sich das griechische sösXoüatov rirf(\).rj. auf die Protoplasten bezielit.
Falschen Zusammenhang verräth auch folgende üebersetzung: Sp'kiiif Kk hoi|ih laKOKk
«YKO laKO Kk raA'JHiH Kora Kkn/\ki|UHHa :ki hc TtKi • cK-k-raocriw laKu et iiOKMiiiiiUk, während das grie-
chische Original so lautet: 'E(öca £v V'jv.zi "lawbß [xiv m sv aiviyixa-: 6söv a£aapxo'j[j.2Vov,
SÄ aoö 5s SV cpp'J/,-c{opiq, totpö*/] rote [AEXirouatv. Durch falsche Stellung des a;« (3s) nach
KkiirtkiiitHHa ist in der üebersetzung der ganze Zusammenhang verschoben, es hätte stehen
sollen HC TfKf ;Kf ck. oder hc TfGf :k( Kk cK-kxaccTH raKH ct. Im heutigen Texte steht richtig
HS" TfKt :Kt.
Auf die granuuatischen Formen \Yurde wenig llücksicht genonmien in der üebersetzung
des folgenden Makarismus: Moprxpöpoic uirT^vrTjaac, dvaatdc £x toö \i.vri\).azoc, xat Tol? [xaOTj-
zaiQ STcTjYYSiXo) stirslv ow zr^y syspaw; die üebersetzung lautet: M^poHivcHUf cp-krk (statt
Cp-kTf) KkCKpkCk 0) rpOKa H C>\.-«HHKW,Mh Kk3K'kcTHTH (statt RkSK'kcTH) pfKk (statt P(1|Jh) TKOM- RkCTaHif
(fol 84 a).
Ebenso ist die Coustructiou unbeachtet in der üebersetzung der Worte: za dvaßXü-
Cov-a Z'7]Q capxoc '^[jlcov xd^Yj, die so lautet: TfitHJa ii.xkTH HaujtK-; h cTpacTf,v\k (fol. 86 a. b)
statt HCT-kKawi|i« iiakTH Hanifi« crpacxH. Oder djxsTpcov xXuüwviov TiaOcöv win-de übersetzt Kts-
A\-kpHkii« KAkHki cTpacTfMk (fol. 96 a), als ob im Original stünde dfictpov xÄ'jScoviov : im neuen
Texte ist die richtige Lesart hergestellt.
Das Verbum TziozzözzrM in dem Troparion: dp/;/)V j-ö/povov (so las der uebersetzer
statt 6tcö Xpövov, Cod. 116: 'Jxö ypovwv) siXYjcpw? xiarsösrai =x -oO wurde in der Üeber-
setzung, die bis heute unangetastet blieb, durch ^iu Adverbium M3K'kc-rH0 wiedergegeben,
wodurch dem Ganzen das Verbum huitum modi fehlt (fol. 87 a).
Nicht genau ist die Beziehung eingehalten in der üebersetzung der Worte: rr^v ttXyj-
YcoOsijdv >yj'j 'h'r/r^'/ Vf,'{\x'^/.z'. z%c yriMzr^rfi ovrcoc d|j.ap-:tac, die so lautet: oyra.'jKAM-Hov'io au«
Aoviiiov M.^Kcw AioToio Kk HC'iHHOv rp-k^A (fol. 88 a), widu-end es nacli dem Griechischen heissen
sollte W.3K0W Awrarc Kk hcthhov rp'k\-a. Die Herichtigung fehlt sell)st im heutigen russischen
Texte.
Der erste Cetinjek Kiuchejjdruck vom Jahre 1494. 53
Um der Scliwievigkeit des griecliisclien Aiisdniokes auszuweichen, wurde die Wendung
b^t:f{Z'.ysilz ö'JGLV £VcpY3taic ördp/ovca octiXoOv so übersetzt: Kh A^'k x'OT'kHiii A'kraHh.un coyiii.»
covToi'Ba. woraus der spätere f^meudator diesen Text machte: kk ^koio Y*'''"kHiio ii .v'kuHiw
cori|i<t coiTov-Bit. Die Uebersetzung entspri(dit nicht genau dem griechischen Texte, welcher
keine Unterscheidung des Wollens und Tluuis auszudrücken beabsichtigte.
Gleich schwierig war zu übersetzen '^(OToßoXotc )Ä\^.'l^olv äxtivo'fwtos'w^sic rxi(ov{(oc
|JicVO'j:;t: der Uebersetzer halt" sich so: cKkroKAHCTaHAxn paiKA"'"'' <"« cidiiAxii sapcio cK-kxoKH-
AfHH(<\\ R-kMHO iip-kKkißaio-rk (fol. 88b), das Particip wurde ganz eigemnächtig eingeschaltet und
aus dem Compositum äxtW0'f(0"0£i53lc das Substantiv hei-ausgehoben, als stünde in der Vor-
lage rxy.zloi. Ausserdem ist aus dem übriggebliebeneu Adjectlv '^(otoslSsic ein Substantiv
gemacht, cK'kTOKHA'kHHH-/v\k, statt des Adjectivs cR-kTOKHAHn. Im heutigen Texte liest man
zwar berichtigt cB-kTOKUAH-k, alles Uebrige jedoch blieb unverändert.
Im nächsten Troparion ist das griechische 'jr^rxvAyj'joi tqjjiIv als ■JiravdYOuat gelesen
und übersetzt: KhSKfA'''"'» "«»"»• So blieb es bis heute, und dem Sinne nach ist es auch
richtig, allein die griechische Lesart des gedruckten Textes finde ich auch durch den Cod.
vind. 116 bestätigt.
Ueberflüssige Uebertragung aus der activen Wendung des griechischen Originals in
die passive der Uebersetzimg zeigt die Stelle: rSkiz täc O'Jpavio'JC '^pdv aot tidXXovcsi;
(sc. td^scc dyYsXwv) ßpara w\i HccECbHaa COBpksoiiif tm et iic«ioi|ie [io\. 89 b), wodurch unpassend
die Pforte als singend hingestellt wird.
Ungenau ist übersetzt ßpcoaöi «Bopcf. irsTr-coiiö'a durch cH-kAiw ra-kHla naAiuaro (fol. 90 a),
berichtigt in der heutigen Uebersetzung: ia,v,iw K'k ra-kHif naAiuaro. Ebenso ist verdreht die
Construction in der Uebersetzung noA'» '»" WKpai|ifnif cak.saiHk {io\. 90b) für 7:ap=y((ov sircarpo-
'irfi jJLOC 5dy.p'ja statt 0Kpai|ifHia cAksu, wie es im heutigen Text berichtigt steht. Ferner in
dyY-^'^j- 'f-tt^pol 3'J|xßotjX(i)C ist das Adjectiv 'xatSpoi als Adverbium gefasst : arrf.Mi cK-k-rao
u'BpasHo; so steht noch heute im Synodaltexte.
In der Stichere "ItjSoOv ov /stpt ao'J sßdu-icac, lupö^pofJLS, t%£-s'j£ X*tp^? '^^ p'jaaoQrxi
z'fiQ diiapT'lac aipovia wpö? aözöv dsl X=tpac ist das Spiel mit dem Worte -/stp und seine
Antithese nicht genau Aviederg-egeben in folgender Uebersetzung: Hcov'ca K-ro/Kt pcvKoio ch
KpkCTH, llp'kAHTtSf. /MOAH porKCIO a\t HSKaKHTH rp-k^kl Kk.3HaAaKM|iarO, Kk ßkllllHK-atO\,' pci'nk KkCd-Aa
Rk3AKH3aKM|ia (fol. 96 b). Nicht poyKoio mi n3KaKHTH, und auch nicht rp'k\-ki Kk3ii,v\aKM|iai'C' steht
im griechischen Texte, sondern poy-Kki a« H3KaKHTH rp-k\-a, das Particip Kk3Ha\aK>i|iarc> ist neben
Kk3ABH3aioi)ia ganz überflüssig. Der neue Emendator hat zwar den Fehler berichtigt, doch
von den zwei Participien das minder bezeichnende Kk3Ha\aK>nia stehen gelassen, während es
besser gewesen wäre, Rk3Aß>i3ahM|ta zu behalten und Rk3Ha\ahM|iarc' zu tilgen. Allerdings wird
atpo) mit beiden Ausdrücken übersetzt: Kk3na\aTii und RkSAßm'aTn. Uebrigens setzt die sla-
vische Uebersetzung folgende Lesart des Cod. vind. 116 voraus: ai'povza irpöc; tov 'j(|/ta-ov
In der Uebersetzung wKoraTHRiuH KaaAkiHkcTRCi<Mk Kkco\- TRapk (fol. lO;')!)). die bis auf den
heutigen Tag im Texte der Synodalausgabe bleibt, finde ich das gi-iechische Original lu/vou-
TTjCaoa »isaTCo-siav d^doTj? f/jc xttaswc nicht wieder. Hat etwa der Uebersetzer irXou-iaaaa
^sGZOTcicf aTzaorjy zy^^t %zio'y gelesen? Im Cod. 116 ist die Lesart gleich dem gedruckten Text.
Nur aus Unachtsamkeit wurde das Particip dOXcöv durch iiocTpaAa ülx-rsetzt fol. 104 a,
wodurch zwei Verba finiti modi neben einander kamen : 3aK0NHCi iiocipaAa aitKk cRfrwujfk TRCiijfK
cTpaAaakUk R(33aK0HHkiH\-k iiocpa,MH. Diese Uebersetzung bleibt auch heute noch. In gleicher
54 II- Abhandlung: V. Jagic.
Weise wurde der Aorist als Particip aufgefasst, so dass dem Satz das Verbxun modi finiti
aboelit : Kora KhiiAkiiiuiuH w A'feK'»c'''ß'»HW\-h cBCiH\*k Kpkßfn WKOjKiiKuia, A'^k«'; SACß-ksKCTRO, fol. 105 b
(so noch heute), statt des griechischen Öeöv oo)[xazöi3aaa . . . sÖscoaac (d. h. crokhaj i€cm).
Cod. 116 weist keine abweichende Lesart auf.
Falsclie Beziehuno- ninnnt man walir auch in folgender Uebcrsetzung : H-/Kt rposAi» »t-
TA'kHHki Ha AP'kß'k KKict HCKaiia kom;kctkhov-k» caaAocTk cpkAkua Bk.sKtcfaiaie nacK-kKOiMk, BAOK-k TKt
oYCTaK/MCMiiiii iiiaHCTisc KaaroA'kTJK. (foL 118a). Nach dem griechischen Texte: 6 ßötp'j; . . .
äTzioza'cs Osiov y'-^tJ^'^? xapoiac -/.azc'j'f paivov . . . •/.'jyJ.az itaOov oe sollten beide Participien,
auf caaAOCTk bezogen, im Acc. fem. stehen. So liest man auch in dem berichtigten heu-
tigen Texte : Kfct AAi|ioyK^, iictoi-ka/äkmiicyio.
Keinen richtiü'en Sinn gibt iulgendc Uebersetzung : Kp-knccTiio Hf/VxojKmia Kauifro, cKtriH,
Kcaiew wKaojKuie et A\ovMfHHii,H ov-Kp-kiiakuit a (fol. 119 a) für die griechischen, nicht gehörig auf
einander bezogenen Participialsätze : 'lay6i zoö r/jv daösvsiav ri\nhv, aytot, s^sXovii TrsptÖs-.
aivoü, ixdprupsc, 5uva|xo6[J.svou. Selbst der heutige Text änderte nichts weiter an dieser
Uebersetzung, als dass er die beiden Participien mit ii verband. Es hätte aber sollen so
übersetzt werden: Kp-knccruK« OKAOJKkiuaro c£ He,v\c«H;«iHH;/Mk Hamiia\k KO/Mew jUoyitHHUH ov'Kp-k
IIAktllC CE.
Unrichtig lautet auch diese Stelle: pa.3AP'kinaieT tki cKf.3aHoe iVKMf ßk Tk/KA« WKpask ßk caA'>V
OaiifKOß'k KK wcTaKAisHif II wnoYCTH cf HfKOAHaa TorAa HipkTßa Kk hcthhoy (fol. 122 a) gegenüber
dem griechischen Texte : hj^zai (sc. " ioac/.-/,) SsOävioc os r.rjrjfAzryj äyzizÖTZo'j sv (pozqy Saßsx
ä'^ioBOiC v.oX aTtBk'jBri (sc/ \oadv.) ttjc d%ouaüoc z6ze Boalac, äX'fßvjc. Nach dem Wortlaut
der Uebersetzung wäre das %rti(jrxzrjv dvTtroTrov befreit worden, was bekanntlich nicht der
Fall war. Sonderbarer Weise blieb auch hier die unrichtige Uebersetzung bis auf den
heutigen Tag im Texte der Synodalausgabe, statt dass sie in dieser Weise ungefähr be-
richtigt worden wäre : pa3Apkiu<»<eTk ;ki cf ckßfsaHor KkiKkiiioy OKkiexH ßk TkJKAf 0Kpd.3k ... h
OTkiioyc-ni C6 H(ßc>,\kHkiK- TOPAa jKpkTKki Kk HCTHHCiy. Im Cod. 11() lautet der Schluss des Textes
so : y.ai '(-dp ö.'s^i.Hy^ zr^c dxo'jaioy zizz Öoatac dXr^öö)?.
Ganz verfehlt, weil in lalsche Beziehung gebracht, ist folgende Uebersetzung: Mike
npkjKAf cAkHHa ai^hhuU'» «'M'a ßkciaKiiiii iiak'riK> Kk Ha/MK iipiiiiikAiiia ii.3 koko^ a'I^k"'»«' ""i.'ipfMfHHC^
Kkiiaki|iaie/Ma (fol. 12Gb), gegenüber dem griechischen Texte, der so lautet: 'H xöv zpö Y/.ioo
cp(ojr?;p7. röv 6sov kzavazsiXavzrj. ao)[i.a.ziyMC Y;|j.tv i^zf/jr^\xr^-avza iv. /y/yövwv TüapO£va<öv
d'fpdarto; acofiaKÖaaaa. Die neue Synodalausgal)e gibt liier die l)enchtigte Lesart: MjKf
np(5KAf co/XHHa cßkiii,\kHiiKa Kora KCSciAKUiaro iiaoTCKti ktv Ha.uk iipmiHAUJaro H3 B«Koy A'J'KHsoy-
HEIi;(p(MEHHU' ßC>nAC>TIIKIIia<A.
Im griechischen liest man : |i,iav xai da-jy/titov f/jc Tptd5o? svspYstav eyv(i)(j,£V tm -öxq)
ao'j £V zo) y.öjtX(o fj^jcdCzohai. Der Uebersetzer fasste z6> tÖ7.(j) als Object zu £YV(o|j.£v und
schrieb: (\\mo ii HfCA\-kcHc vi' rpoiinf KoxkCTßc (auch ungenau, wenn nicht etwa fiB6zr^zc/. vor-
lag) iic>.3Ha\-oa\k pojKAkc-iKO tkoi»- ßk .Miip'k caaiuiTH « (fol. 139 a). In der Synodalausgabe
lautet, auf Grund einer Berichtigung, die aber in Wirklichkeit eher eine Verschlechterung
ist, die Stelle so : (^a""'? " H(Ci\\kciic * -rpOHHki kojkktko • ncsHa^CMk pc»;fCTßO tkoj ß-k A\ip'k
caaKHTH '.
Schwierig gestaltet sich die lleraiistindung des Zu.sannnenhangs in diesen) Troparion:
"Iva Octac xc-Dvcovo-Jc zo'jq ytjyeveI? ^pY^^^Ti ^'^ ^^^ irapf<£voa adpxa zr^ 7^|i(öv aö iizzw-
•/ß'j'zac, /.oiß(öv : offenbar ist Ö£'la? in Gegensatz gestellt zu adpxa zVjV Y;tx(bv, der Uebersetzer
las: 0£tO'JC und ül>ersetzte so : a«» KO>KkCTKkHO/Moy iipHSfCTiw .HfiMakHcpcAHkii« ckA'kaaieiiin, iC a'*»«'»'
1)ki{ krstr Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494. 55
iii\KTh HJiiiov' TW u>KHHi|i.i/\k Hr.cH iip!(<\\k. Diesc UebersetzuDg blieb l)is auf" den lieutigen Tag;
sinnstörcud ist sie jcdeiitalls uiclit.
Leiclitei- wäre es gewesen, richtig zu übersetzen folgende Stelle : /.öy/Y; TT/.sopäv . .
v'jysic ao'j, zr^y iv. irXc'jpäc ävOpcoxivr^c x-taÖstaav oXsOpoü itäat ßpotoic '(t^^fjyjlrjy irpöcsvov.
f?ic xocrdpai 'qkzohi[jOizrj.c. Und doch lautet die Uebersetzung sehr confiis, offenbar aus
Unachtsamkeit des Uebersetzers : Koiikavk Kh ptupa . . iipouo.vcHh gkikk n;Kf w pfKpa MAOK'ksa kkik-
üjoifio KkccroYKHTCAHo^io KKctiVM» H.\cirkKC>A\K \-o,\,aTaiinov- H K/\fTiic>v' cKci;c>,v,ii,\K WC», liu heutigen
Text ist die Stelle gut bericlitigt: royKirif ,\kc rr.a \-o,v,ai'anuoY kaa'ikm cKOKC,\,iiak kch.
Falsch ist übersetzt folgende griechische Wendung : "Eppay/j ro toO vao'j <yoci5pöv -/.atoc-
7L£-:aa|jLa sv ttp araop^) "coö ^vjiJLtoupYCiü r/jv EY%s%pfj|x[A£vrjV tcT) Ypd|jLji.a-i or^/.oOv toic -i~oic
ä'Kr/isiay. Hier sollte Sr^Xoöv auf xa-7.Tr£taa[Jia und r/^v syxsocp'jjxixsvr/; auf ölrfiziay, von
5t^/.oOv abhängig, bezno'on werden. Statt dessen lautet die Uebersetzung : Pa.s,vpa et lipkKOP.Haa
CB-kTaaa u'iiOHa Kk pacnmH .siuKAHxiaia cKpkKCHOH- niicaHiE raßarai« B'kpHkia\k hctmhov'. Im heutioen
Text ist die richtige Beziehung hergestellt : coKpCKfHHoyio Rk nitcaHiii tiiR/\/ftiOL|iH (sc. KaTaiin-acMa)
BivpHkliUk HCTHHOJj*.
Die richtige Bezielnnig wurde nicht eingehalten in der Uebersetzung folgender Worte :
ä/.X WC dvojxov jra'jpw 7:apavo[X(öv TzpooiTzrfi^v, die so lautet: Nk laKC Rc^aKoikHk np-kcTorriaie
saKöHk Ha KpkCT'k npHrnosAn (fol. 204 a). Entweder fand der Uebersetzer dvo[JLOC in seiner
Textvorlage oder übersetzte er falsch EcsaKOHkHk statt ccsaKOHkNa. Im lieutigen Synodaltext
ist die Stelle berichtigt: ho bko EfssaKOHHHKa saKOHoiipfCToyna/Ä Ha KptcT'k iipnrcosAH.
Falsche Beziehung zeigt auch diese Uebersetzung: Ka.ucMk Hfpc>\)'i;cckMEHki£ ropki h.3 Hfc-k-
KO/v\ii (fol. 207 a) für das griechische /iöoc äystpötir^roc opo'j; kz ä'Ka.cs'Jzri'j. p]l)cnso ist
ungenau coustruirt ea"mc'''b*' ^V^'^ Ko;KkCTKkHci«-; co\,'i|ikCTKO (fol. 207a) statt iKAHHkCTKo KOJKkCTRk-
Haro coyiiikCTKa: griechisch [iovaSa \xiv Gsiac o'Jccac.
In gleicher Weise falseli wurden die Dative 'iff/jioac. spr^;j.otr iv äßdiotc 'li'jyrj.iz zu-
sammengefasst und übersetzt: Kk.3raaciiak it-cH iik noYCTkiHta\-k Hmpo\-ciAHa\H)fk A''V"'''!C'» (^'"1- 222b),
während in der That 'loyale zu rf/rpac gehört und durch a«'V'"'''"'* wiedergegeben w^erden
musste, so ist die Stelle aucli berichtigt im Synodaltexte.
Die Uebersetzung 6Kn|iEHia coyipH GOJKkCTBkHaro .«-kcra HCTki|jHBmaro et (^fol. 229 b) gibt
keine richtige Beziehung einzelner Ausdrücke zu einander für den griechischen Text d'^ida-
jAaroc üwdpyooaa 6=10? oCxoc zw -/.svcoÖsvtoc, wo Bsloc, oixoi; deutlich das Subject darstellt.
Im heutigen Synodaltext liest man liericlitigt: OBtiii|i(iiir<i ccyiiiH KOiKfCTKfHHkiH ,v«''"''»-
Die Worte ripuRaaHHT mi Kk iikHiio awßki A'I^Kkcik unaa wrHk h:k( iik cpkA>«iUi lassen den rich-
tigen Zusammenhang ^■ermissen, da zwei Nominative im Satze enthalten sind, wälirend im
Griechischen nur zt TtOo im Nominativ steht und tcoOo'j toö itaoO=VixoO davon abhäno-t,
also in der Uebersetzung AioBkKc ,\,'l^i^t'<^'i'kBHkii(-: lauten müsste. Die richtige Construction feldt
nocli in der heutigen Synodalausgabe, deren Wortlaut mit dem Cetinjer Texte überein-
stinunt. Einen ähnlichen Felder beging der Uebersetzer fol. 238b: Kk« h(ii,\w,vctko Kk Kaaro-
iiaoAif A^KpoA'kTCAHkiH np'kr.fA'k'i'f HpaKk, wo zwei Accusative neben einandir stelum, wälu-end
der griechische Text die im Druck hervorgehobenen Worte im (ienitiv oder Dativ vei-langt:
irdaav dv.apTtiav zIq s'JxapTtiav svapsxou [iazrj.'(d^(Bzz -^vioixTiC. Im heutigen Texte ist der
Fehler beseitigt: Kcf Henao,\,cTKO ko KaaroriaoAi« A'^'^P'^A'kTtaHaro HpaKa iipiKfAHTC. Der Ueber-
setzer las falsch '/.al \):r^ i/0)V tÖv xoßspvYjtY^v /.oycajAÖv, als hätte er \'j-(ia[i.G)V vor sich, luid
übersetzte so: hc Havki<-: WKpkaxHTcaia nciUkiuiai<-Hi(.uk (fol. 211a, 219a), statt zu sagen: Hf iia\-ki6
u'KpkAMiTEAu noa\kiiiiai«HHK-:. Der heutige Synodaltext änderte nur noA\kiuiaK-:Hi(a\k in iiOA^kiujafHiH,
56 II- Abhandlung: V. Jagic.
ohne das Riclitig-e getroffeu zu luibeu. Dagegen ist ein anderes ähnliches Versehen im
heuti"en Texte richtig "estellt. Man Uest nämlich fol. 231a: ch.upkTH norp-keHTC/ik pojkaiiCtko-m
Tii KMCTk für das griechische Öavdroo ävstpstr^c 6 töxo; ao^» yiyo-^BW, wo statt des Instru-
mentals poHCAKCTKO-Mh der Nominativ po^JAi^cTKo stehen sollte; in der That liest man iih
heutigen Texte: CMfpTii iiorpfKintAh Kkicrk po^K^fCTKO tkos.
Wie viele von diesen Uebcrsetzuugsfehlern, deren Zahl sich noch erheblich vermehren
lässt, der ersten Bearbeitung zur Last fallen und was nachträglich, im Verlaufe der später
zu Stande gekommenen Abschriften, mit allen ihren Aenderungen und Nachbesserungen,
sich eingcschUcheu haben mag, — das sind fragen, deren Beantwortung von der Vergleiclumg
zahlreicher handschriftlicher Texte abhängt, die mir nicht zu Gebote standen. Es genügt
zu bemerken, dass ich den Redacteur der Cetinjer Ausgabe nur als Mitschuldigen ansehe.
XIII.
Es gibt auch sonst AbAveichungeu in der slavischen Uebersetzuug gegenüber dem grie-
chischen Texte von sehr mannigfacher Art. Bald las der Uebersetzer seinen Text falsch,
bald fand er schon in seiner Vorlage eine abweichende Lesart; vielfach aber verst-and er
einfach seine Vorlage nicht. Auch diese Seiten unseres Textes sollen durch Beispiele
beleuchtet werden.
Wenn die Worte xcars'. aoi"dy.zo} r>uv sD.wptvtö; zpo3'f3f/OjiSv aoc Kz^rj'/ZBC, so übersetzt
sind: K'kpHkiii (lies: n-kpKHUH) H6coy,v\HknHC> oyko MHcrkii iipHiia,\.>i«A\k in r/\arO/\i«i|iE (fol. 9b), so
mag der Uebersetzer statt xtatat entweder vorgefunden oder wenigstens gelesen haben
TZLOZoi. Allerdings ist aucli iipiiiiaA<iK'<vtk nicht die Uebersetzuug von lupoatpcf-ojJLSV, sondern
von 7Cpoa7CiTtTO[JL£v. Heute lautet die Stelle berichtigt so : K-kpoio HfcovMXH'kMHOio incT-k npii-
Hociwu-K TU. Cod. 1 1 () gibt dieselbe Lesart, wie sie im gedruckten Texte zu lesen ist.
Die allerdings etwas schwer auseinander zu haltenden Anhäufungen : ^s S3'f paYta[JLSvrjV
äX7]0tö(; yopöc TcpocpYjrtxö? tctjyYjV -es %cy.Xcia|J.svrjV ^luXr^v ("ovöjxaas vf]c zapösviac rcjC ar^c
xav6ji.VY^T£ zriKrx'j~((i): a6[Xi3oAa — Cod. 116 gibt keine Variante dazu — sind entschieden
falsch übersetzt mit diesen Wendungen: Tt 3aiifHaTA'kHHo^-K> Kk hcihho^- auKk iipopu>MkCKkiii m 3a-
KAio>iEHHO\n« mctomhukoy A^'l"» Hapcif A'I^KkC'i i'>a TßOK;rc>, Kkct rrkraa, H3,v,'».vfHt u>Rpa3ki Ha.uk iuiiiioyi|iE
(fol. 10a). Der heutige Text gibt die l)ericlitigte Lesart: ta 3aiiE'iaTaHHkiH HcroHHUK-k h 3a-
KAK>HEHHOtfK> A^l(ti^, A'^KCTKa TKOirO «BCTIUHH'k 3Ha<V\fHi/Ä.
Ebenso ist falsch übersetzt: öv (ö; xa^oöpjov y^p ^[J^^l? dvap-T^ÖYjvat £V atauptp llt/.dTq)
fjXTjaaaOE (pp£Voß).aß(öc din-ch folgende Worte: frojKt raKO srtOA'ka km Kk3HfcocTf Ha KpkCTk oy
Iliiaara HciipocHcrf c>r.\\0Kp'k,\,H0 Kca-kHlE (fol. 10 a). Vielleicht ist übrigens hier KkSHtcocTf blos
ein Druckfehler iür Kk3HEC'rii ci. Die nicht gerade sinnlose Wendung oy-MOKp'kAM'^ Kfa-kHJE
könnte auf einer besonderen Lesart beruhen, doch im Cod. 116 ist nichts davon zu finden,
jedenfalls reicht oyAvoKp-kAHC allein fiU- den griechischen Ausdruck ippsvoßÄaßtbc hin.
Wenn die griechischen Worte (^lorjTzrjioc, VcXpo? S'^r^'fapzai durch wJKiiKaait- axpkTKkut
KkCKp'kcH<\k (CTk (fol. IIa) übersetzt sind (diese Uebei'setzung steht noch im heutigen Texte),
so kann ''s sich höchstens um eine andere Lesart des griechischen Textes handeln, statt
Växpö«; scheint v£xpo6^ und statt i-CfiyB^zai eine transitive Form des Verbimis in der
griechischen Vorlage gestanden zu haben; doch Cod. 116 stimmt mit dem gedruckten Texte
überein.
Der krste Cetlxjer Kirchendruck vom Jahre 1494. 57
Audi den Worten -alz £v td^satv sirco'a'ro'jv-a OcOjijlcVoi tat; ct'Jzcöv O'jjJLTj^catc s[Jiz{-
TrÄavTOC'. entspricht die Uebersetzung niclit: no mhhov- ko croHJTh Kk3Kip.ii<M|ic K(c(/\Hia lero Hacki-
i)ia>oi|iE c( (t'ol. 2i\h). Dieser Text steht noch in der heutig-en Syuodahiu.sgabe. Im Cod. IKi
ist nur i'üi- kc Anlass gegeben, denn es heisst dort: xaic yo'-p "dlusaiv: das Uebrige wie im
gedruckten Text.
An Stelle der Worte 'b/'j': V2'jp'j6[ji£V'ji Xp'.atoO rö icdöoi tö ^ar.dpiov xdOrj iroai/.a
dvsocuavto liest mau eine Uebersetzinig, die bis auf den heutigen Tag im Texte geblieben
ist und so lautet: l]K.SiUOroiii( oYKp'ktiAMieMkiH XpitcTOKOio cTpacriw H/\a»;EHiH crpacxH pasAHMHKJic
KkcnpicTH (fol. 37 a); das muss zurücküliersetzt ins Griechische so lauten: "la/usav vs'jpo'J-
[Acvot Xp'.azo'j r(j) TcdOsi oi [j.axdfiiot -TzdOr^ Tcowl/.a dva^scaaOat. In der That bietet Cod. 11 ß
diese Lesart.
Die Lesart des gedruckten Textes: Or^pac jxs 5at[AÖV(ov xa-. «Oopdc i^doTraaov stimmt
niclit mit der Uebersetzung überein, da Br^pa nicht durch aclipH wiedergegeben werden
durfte, sondern etwa durch HanacTk; also .Sß-kpfH m( E-kcivBb aoV^'''''^''*""'^"X''» hc^kith (fol. 37b)
entspricht einem anderen griechischen Original, das im Cod. 116 so lautet: H'qrjü)^ jjis oat-
[xövcov '|'jyo'fOöp(ov s^dpTraaov. Die Worte xai xr^zBi v.y.xwv ayY'^<^"'^''^^^'C<'J^^ lauten in der
Uebersetzung so: h K^ro/Mk awTkiH.ivk no/Kpmk Kki\-k (fol. 38a), die ja an sich ganz tretfend
ist und vielleicht eine eigene griechische Lesart voraussetzt: y.ai XY^rsi y.axco s'jyxaTcTrKtyjY^v
(von 3'JYy.at7.7:tV(o statt von aoyv.azmz'.TZ'Zi'o). Heute liest man den berichtigten Text: khtoa^-k
su'a-k cHH3na,i,o\"K. Auch die Fortsetzung des Troparions weicht ab: xni sv Tziazsi zr^^^ äzd-
'js'.dv |JL0'. ocoprpai: h TKOtw cxpacriio KfcTpacTJi mh a<*P*V" (f^- ^'- ''"'^'- ^v -dOst aoO -. a. [x. 5.).
Cod. 116 gil)t dieselben Lesarten wie der gedruckte Text.
Die Worte i iv tzv=.ö\s.'-j.-i O'jpavöv isivac und h/K( a\aHi((Vtk HtKo npocxkpkiH (fol. 40 a) stimmen
nicht überein, offenbar las der Uebersetzer nicht £V irvauixart, sondern sv Vc6|j.ari — so
hat es Cod. 116 — was wohl auch richtiger sein wird.
Zu den griechischen Worten TopaWci |Xc 7üpoa/.Y/|/t? TzaHOnv, Sacjiovtov sirT^pcla: will der
Text der slavischen Uebersetzung Tci(V\HTk am ivEiiMaH crpacrtH h KivcoRCKOi« HCKoyuieHiH- (fol. 40 a)
nicht ganz stimmen. Erstens ist irpöaÄY/j^ic doch nicht durch CBKiMaii wiederzugeben, dann
ist auch i-Y^pS'.a nicht hckc>\'uj(hhi6. Cod. 116 schreibt: Tupawsi [xs TCpöaXYj'j^t^ TraOibv, oai-
[AÖvo)V cTTYjpctac. Im weiteren Texte: Hk HiwIck" npHEE;KHi|iE rt ii cnacaw « gegenüber dem grie-
chischen Original ü.'iX i'fwv r.azrj.'^'x^iiv as oi.a3o')Co[JLC/.i könnte man die Nichtübereinstinmuing
daraus erklären, dass in einer bulgarischen Vorlage der Uebersetzung das Particip durch
HAtiv^ ausgedrückt war. Aehnliche Fälle kommen auch sonst vor, z. B. fol. 211a, 218 b
npivfiAaeaio liir O'.aTtXscov erklärt sich am natürlichsten aus der mittelbulgarischen Vorlage
np-kiiaaiia;^; ebenso npHiu-kiiiaK" « 6|j.t/.(i)V 112 b, n/wkio sywv 147 a.
Die Uebersetzung r^vk th HkiHia A'^'KPOTh 3A\\ji,i .3paKk (fol. 41 b) steht noch im heutigen
Texte, und doch weicht sie von dem griechischen Original ab: iroO aou zb if.rj.)Xoc, vOv so'j
TO zr^c \irj[yff^c müsste in wörtlicher Uebersetzung lauten: r^'k th hkihu A^^poTa 3A»ji,i spaKov".
Solche Umkehrungen wiederholen sich nicht selten.
Die Worte PopfCTH crpacTJH h cKKpkHk, ropfc-rii r^'k\-c>KHkii« a\( . . H^RA&H-rt (fol. 45 a) stehen
noch heute im Synodaltexte; im Griechischen lautet die Lesart der gedruckten Aus-
gabe etwas anders: ilapta? icaScbv "Acd /.oytajKov xal Tzdor^c d|j.ap-ia? jjls ... püaaa^s.
Allein Cod. 116 gibt Lesarten, die der slaviscdien Uebersetzung etwas näher stehen: il'.xpia;;
7ca6(t)V v-ni 'Krj'(iz\i.Co\. itixpia? djJLaprta? jjle */.'/..
Denkschriften der phiL-hist. Classe. XLIII Bd. II. Abh 8
58 11. Abhandlung: V. Jagic.
Die Uebersetzung ßk hi€,v\>ki hc nocpa.wn ,\\mi (fol. 45 b) und das griechische Original
nach dem gedruckten Texte ev (o [xr, ■/.iz'j.'/.rÄrr^c (A£ entsprechen sich nicht. Der Ueber-
setzer las jedoch hier xatata/'JV(]?, wie man noch im Cod. 116 findet. So steht es noch
heute im Synodaltexte.
Die Worte zrdz ttöv ^at[j.öv(ov iizivzöasai und B'kccKkCKki,\\n KkAK\-HOKfHk-Mn (fol. 48b) stimmen
nicht zu einander; offenbar las der Uebersetzer iTZ'.Trvs'jas-'.. was auch richtig sein könnte.
Cod. 116 gibt eine dritte Lesart: iTzMi^zoi.
Dem griechischen Texte %ai [iCf.O'JiJ.(oc ßtoOvta xai irapopYtC'iVta Ssöv entspricht die Ueber-
setzung 0) 3/\WKKi KkcaKOH- H np-krH-kKaK>i|ia Kcra (fol. 49 b) nicht. Der heutige Text bietet das
berichtigte h ko ov-Hkinin :Kimo\-iii4. Cod. 116 enthält keine abweichende Lesart.
Für paciikH cf ck pa.^KOHHiiKoatk (fol. .52 b) würde man dem griecliischen Texte [Jistd
),rj3t(bv entsprechend den Dual ck pasKCHHHKO^ua erwarten, und statt des HaHfa^aaoKHaro 3i\\h
sollte, entsprechend dem griechischen Texte: röv äp-z^y-av-ov £/6pov, die Uebersetzung lauten: .
HastAoaaoKkHai-o Kpara. Beide Berichtigungen wurden in dem heutigen Synodaltexte durch-
gefülu-t. Cod. 116 stimmt in Allem mit dem heutigen gedruckten Texte überein.
Die Uebersetzung r'k,HH;e uthh ckBkKoyriaraioiiiE c( HdvnaaHki np-kckicTf (fol. 55 b) scheint mir
bezeichnender zu sein als der griechische Text: oOsv t(}) irupi ÖjxiaoOvtsc qj-sivats dcto'j-
|jL£Voi; in der That fand der Uebersetzer den Ausdruck d'fXsxt'jC in seiner Vorlage statt
des wenig ausdrucksvollen d^to'j[X£Vo:; denn im Cod. 116 liest man: d'fXsÄtoi s[JL£ivat£, in der
berichtigten Ausgabe vom Jahre 1857 dasselbe nur umgestellt: i\is.ba-z d'f^sxxoi.
Der griechische Text Tuo[i.£VYj zvjc, £v aot z'qc, iXTzihoc, x'/jv dY^opav 7.at£yov:ac lautet
in der Uebersetzung so: H3Rap.A»ioi{iii hhcj Ha Tt HaAf>KAH aP'»5K'«k<'V "'"'>V'1^"X'' (^o'- ^'l^j)i ^vobei
der Ausdruck ApkJKaKor antfallt; in der Regel wird damit tö v.pd-oc übersetzt, während
a'(r.opr/. (foL 1 b) ovTRpkHCAfHHie lautet. Cod. 116 schreibt gleichfalls zr^v dyy-'Jpav.
Im gedruckten Texte steht fjC rio zr^c irpiv ).'JT:po6[Xc6a ri.ylc. Darnach hat es den An-
schein, als wäre das letzte Substantiv in der Uebersetzung ausgelassen, da es im cetinj. Texte
heisst: h,m;k( np'kjK,\,"WH\-k H3KaKH\-CiH et (fol. 62 b); allein Cod. 116 l)elehrt uns eines Anderen,
da lesen wir: ol' o'j zöty zpiv ).c).'jtpo'j[j.£67..
Statt %ri.i t:6%;> irpoGE^OoitiEV 'äpo? a'jto'jc {iärd mQzsmc — so im gedruckten Texte —
las der Uebersetser ■a'-jJ. r/j.-mz y.z\. — so steht die Lesart im Cod. 116 — denn er schrieb:
H KkCH npHCTC>ynH,V\k Kk HHA\k Ck K'kpCK» (fol. 63b).
iMitscliiedcn eine abwei(;liende Lesart setzt voraus folgende Stelle: TorAa .HpkTRM CD
rpCKk KkcKpkcouiE, Kpara >Kf a,>,OKa ckKpoYiiiiiujE ce (fol. 70 a), wofür im heutigen griechischen
Texte gelesen wird: toiö [J-o/'-^^'- ''jvs-ptß-^aav, irüXoii "hk 4^00 a'JVctapdy/Jrjaav. Das erste
setzt im Griechischen voraus: töte vsv.poi £x kov zä'^iny rniozrpoy^ das zweite würde im
Slavischen lauten müssen: ror^a Ktp-ki« ckKpoyiiiHiiK ct. Die Lesart des Cod. 116 stimmt mit
dem gedruckten Texte überein.
Aehnlich scheint es sich zu verhalten mit den Worten des griechischen Textes: ^'J3(0-
woOfAEV a£, fjizTzrtzri, z'r/zbi £'J5öx-/]30V TO'JC zpös 3£ [ji.£T'xy(op-/;3aVTcic. denen folgende slavi-
sche Uebersetzung zur Seite steht: ii^iKf caaTKaro tu npHHfcria iioaov'MHiii cho^wkh k TtK'k np'k-
craKAktiiHX' Cf (fol. 70 b). Der heutige Text bat zwar /i\c><\H<\\'k ta KAa,\,kiKc> eingesclialtet, sonst
aber die Ursprüngliche Uebersetzung stehen gelassen. Die bericlitigte Textausga])e vom Jahre
1857 schreibt, näher zum slavi.schen Texte, so: (ov rTjc TrpOjT^Vcjrdr/jC [aeOeEcCoc vr/ziv . . .
Eine deutliche Vei-wechshmg zweier ziemlich gleichlautender griechisclicr Ausdrücke
fand statt im Texte ä'fapirdcac (ö? ix "/£tpc-c xpatatoO, wo die Uebei'setzung: ncYkiTiiak i€ch
Der erste Cetinjer Kirchbndruck vom Jahre 1494. 59
HKo w SK-kpa APi»^'>KH.» (\'o\. 73 b) auf Ör^oo; statt /ctpö^ hindeutet. Auch im heutigen Texte
liest man tJKo il' sK'kpA KpkiiKarw. Cod. IKJ bewahrt '/3:pö^.
Allem Anscheine nach nichts weiter als ein Druckfehler ist die Uebersetzung Gw
HSA'JTMK (fül. 75a) für ÜTcdfr/cov TtXaazoopyöc: da man das letzte griechische Wort sonst
immer mit CKA'krtAh oder .3A<>TfAh zu übersetzen pflegt, so ist auch hier h von 3A"iTfAk
zu trennen und ckih 3,V'V'rf<»k zu lesen.
Die griecliischen Worte zf^z sapxö; Z(f zäÖsi aoo und die Uebersetzung hjkj rukTHic
crpacTk TKctd (fol. 78 b) stimmen nicht zu einander; dem Uebersetzer lag die Lesart zfiQ
aapxö: -o irdOo^ aou vor, die uns Cod. llü erhalten hat.
Ebenso stimmt nicht die Uebersetzung cktupkTH APi«^'*^'* (fol- 79 b) zum griechischen
Ausdruck zo'j TOpdvvo'j -6 b^daoQ (das wäre «MOYMHTfAia AP'»3"«'Rf"H'€); vielleicht las mau zw
öavdro'j ~ö -/tf/droc'? Cod. 116 hat roO "'jpdvvoD zo Opd^oc.
Dem griechischen Texte dipÖapTtaac V£V£Xpou[XcVO'JC entspricht nicht die Uebersetzung:
wiiHOBHAk lecH oy/MpkiiiKAM-HHOie (fol. 80b), mau hiitte im ersten Worte die Participialform oEHOBAk,
im zweiten den Acc. jilur. oY.MpkijiKAMäHkii« erwartet. Es ist aber zu beachten, dass auch
Cod. 116 VcVcXp{0|j,£V/)V schreibt, also zu cn,'A\pkijjKAH5HHC>f ist tcTkCTBC zu ergänzen. Die Ueber-
setzung Kcp'kra für %£d9|j.cöv (eigentlich Xc'j')(xovs;) ist nicht genau: anderswo wird y.s'j6[AÖVcC
durch ckKpoKHi^ja (fol. 125 b) übersetzt.
Wenn dyvcöiJKuva r6pavvov durch pascyA^HAro Axo^HiiTfAta (fol. 81a) wiedergegeben mrd,
so ist das entweder ein Versehen des alten Uebersetzers oder, was mir wahrscheinlicher
vorkonmit, ein Druckfehler statt Kf.30»|'/WHAro, wie es im heutigen Texte berichtigt steht.
Ein ähnliches Versehen liegt vor in der Uebersetzung der Stelle: ^'j[j.ßo),a zf^c sv aoi
dTOppr^TO'j TCpoxaTaYYsXMov ay|i.~/.07.v)C, die so lautet: OkwcpasHa \i:Kt Kk TfK'k HmapocHHaro
npoKksr/kniaie ckHHTia (fol. 81b). Hier ist zunächst a6[j.ßoXa ungenau wiedergegeben durch
das Adjectiv ckU'cpa.sHa statt des Substantivs OEpaski (denn so wird aufißoXov übersetzt fol. 10a,
80b), aber das geht noch an; dagegen ckHiiTiiie für auji.TcXoxYj ist ganz falsch, es scheint
in-sprüuglich in der Uebersetzung der Ausdruck ckHfTni6 (Acc. plur. ckHtTHia, altslav. ckhatiih)
gestanden zu haben. Folglich liegt hier ein Druckfehler vor.
Auffallend ist auch wcSipkCTBJa et iioh für das griechische Tj oöoKoOstoa üfiVstTa) statt
cccvi|ikCTKOKaKkuiHia et oder ocoyiiJkCTßHKkiiiHia cf (fol. 82 a); diese Wendung wiederholt sich öfters!
Offenbare Verschiedenheit der Lesart setzt voraus die Stelle: ot Osiot xuzot zf,c Sö^r^c
cou, die der Uebersetzer so wiedergab, dass er den Text oi 6sloi töirot vor sich hatte, den
Cod. 116 noch zeigt: BontkCTUkHaa A\'kcTa caaKki tkcici (fol. 88 b). Diese Lesart blieb bis auf
heute im slavischen Texte, und doch ist der Ausdruck tutcoi bezeichnender.
Dagegen möchte icli der Uebersetzung ji,i\,\nf Kkixi» 3aiiCK'k,vHi TKOHx-k (fol. 89 a) den Vor-
zug vor der Lesart der Venezianer Ausgabe geben: [xav.pdv YSysvr/^jLat -fov dyxa/.wv 30'j.
d. h. ich würde vorziehen tcbv ivroXcöv aou, obgleich auch Cod. 116 dY^taÄcbv schreibt.
Ebenso beruht vielleicht auf einer besseren Lesart die Uebersetzung: ii cTpovnH laaRk
.\wu\k. wu-kcTH K« A\acAW/Mk MACK'kKOAWKia -i-KOierc (fol. 91b), als der heutige griechische Text
sie bietet: xai. o'j/.äc td)v rpau|idT(ov (ao'j s^dXsttj^ov Tzdoaz xat sv zu» iXizi aou acbaov töv
SoüXöv C300. Die slavische Uebersetzung würde im griechischen Urtexte so lauten müssen:
•mi oüXd: köv ■cpa-jjj.dKov ijlo'j £^d).£i'|/ov (eigentlich iXdaOY^Tt) Tzäoac zö) £).ai(j) tyjc 'ff/.av-
hiAorJ.rxQ ao'j. Im Cod. 116 finde ich diese Stichere nicht.
Sehr abweichend von dem gedruckten griechischen Texte ist die Uebersetzung auch
im Nachfolgenden: Hc KopiiHia «KHpoic TKOief «moahtkm iiockKawiim noc rpkKaTiAie crpacTiAXk
8*
60 II. Abhandlung: V. Jagiö.
cph^hua iV\OK-;rc, KKca,v,H, iiirk;v,HTfMf, EO>KkCTBhHaro KfCTpacrVa cTpa)fk Hepasov-Aiia h>K( kk Koroy Khca-
Koie 3<\wKki «>TOv-»:Aaf mi (tbl. 97 a. b). Die durch den Druck hervorgehobeneu Worte wollen
zum griechischen Texte gar nicht stimmen: Ilpoppt'C'Jf^? 'iiS^vr^ ao'j rr^c [AStavoiac (heute:
iiOKaaHi/Ä) sx-iXac 1:061: [xcoXcoira? r?jc e\XTia.firyjZ -/.ctp^iac |i.ou (heute: iicTcpr-k rasKW cTpacxHare
«pAua /VAOtro), i(Vf6ts'J30v, Trpö^pojjis, ^siav h.TAHzvj.v rpoßov ts rir^vizri-Z^j'^ h^vj (heute: ko^kj-
cTKCHHOE Kf3CTpacTif H cTpa\-'k HiicT'kHUjiH KCH;iHj, TüäcY^c %'X7.iac ä/.Xo-rptoövtd [i£ (heute: (üswjk-
;i,aic>niiH A\e). Cod. 116 schreibt in der That: z'qc, äsatac, io'jc sxtöXcoirac (sie!), doch im
Uebrigen stimmt er mit dem gedruckten Texte überein.
Auf besonderer Lesart wird die Uebersetzung nakKKMhCTkHhBOHHkrioK'k,\,c>HOCHKiH)fk (fol. 98b)
beruhen neben dem griechischen Texte: ffdXayt a£7:tY;. jzpazbc zrjrjTzrj.'.ry^rjrjrjc. dessen Avört-
liche Uebersetzung im heutigen Texte lautet: noAK-k MfcTtirK, kchhci-ko iiCK-kAOHOcHOf. Cod. 116
schreibt so, wie es im gedruckten Texte steht.
Falsche Auffassung liegt folgender Uebersetzung zu Grunde: Kp-kiiocxh kk cTcamn <Mc>v',i,pi"
KkCfPAa TKop(i|i( für die Worte des griechischen Textes : azaO'r^pdv f^v svataaiv TzdvzrjZB 1:0106-
jjLcVO'.. Der Uebersetzer scheint ozaHörAv als Substantiv und svaiotaiv als einen Dativ mit
der Präposition sv, etwa £V atdasc, aufgefasst zu haben, daher aucli seine Uebersetzung.
die, erst im heutigen Texte berichtigt, so lautet: Kp-knKOc croAHif .mov'aP'" ßctrA^ TKOpAij»
(fol. 102 a).
Die Uebersetzung der im heutigen griechischen Texte befindlichen Worte to6c TCtato6c
ioz'qrAzac ixtyvövtac x'^v ^uvaarsiav 30U durcli h ßi^pHkii« orrephAHai» kh Kkcn-kRawuinx-h
cHAoy TBOw ergibt, dass der Uebersetzer statt s-jrtYVÖvrac die Lesart äv'j[j.vo6vzac, die Cod. 116
hat, vorfand (fol. 102b). Ebenso las er statt zfic. 5sp[i.aT:v7jc vsxpcöascoc Tzdho^ (so im heu-
tigen griechischen Texte): rqc. ScpjJL. vsv.p. "d/o; — so steht es im Cod. 116 — denn er
übersetzte: Ko^KHiaro ov'<i\pki|iBaH-:Hia ^CKEACTBa (fol. 103a). Dagegen erklärt sich die Ueber-
setzung »CHKOTk HEpa.sopiia\kiH (fol. 2>'i8b) aus der Lesart ^orq d/zjTo;, während die gedruckten
Texte und auch Cod. 116 dX'JTUoc schreiben.
Auf einer anderen griechischen Lesart berulit auch die Uebersetzung: ^p-k.MaHia «Moiei'o
iMO^THMf iioTOKki ov-cTaKatai<M|Jn (fol. 103 b) gegenüber dem griechischen Texte: vr^c Stavoiac
[lO'J rdc acpa^^spdc £v6'j[j.Y^ast? dvaa-sX/.ousa. Die slavischen Worte müssten im griechischen
Texte eigentlich so lauten: NuazaY|xo6 ]jlou f^oXspouc )(£i|j.dppoyc dvaarsXXo-Joa, in der Wirk-
lichkeit liest man im Cod. 116: xai z-qc pa6'jjj.'a; [xvj zäc jcaXspd; kTZivX'Jzzic dvrj.-zi)Xv)Z''i.
Ebenso ist eine andere Lesart anzusetzen iür diese Uebersetzung: T'k\-k pa^H ov"rKpk4,n npkKOßk
cKOK> H K'kpHkiHa\k HHctiocAH caarocACEfHii TKOt (fol. 109 a) gegenüber dem gedruckten griechi-
schen Texte, der so lautet: ^tC a6-(bv j-cspscosov rJ.zz'y zr^-^i svOsov -/.ai rolc Xaotc xatd-
TCcfX'lov v6v rd kXi'q aou. Der slavische Uebersetzer fand diesen Text vor: oC a'jzvby az.
zr^'f kicf.Krplr/.y jO'j xai zoic irtaroic y.7.r. ty^v zö'kv^irj.v ao'j. In der That liest man so im
Cod. 116, nur statt £6Xo"j'^av schreibt er a(ür/)piav. Audi die Uebersetzung w-upaMfHHaro
caacT/UH A^yiiina-kuHkiAXH (fol. 111b) beruht nicht auf dem Wortlaut des gedruckten griechi-
schen Textes: axo-ta6£V-a [jl£ Y^5ov(bv dji-oopcöoct, sondern setzt folgenden Text voraus: cxot.
\i.z 'ffiovrdz (|^'J/O'f06poic, der auch wirklicli im Cod. IKi so stellt.
Folgende Uebersetzung weiclit von dem Wortlaute des gedruckten griechischen Textes
stark ab" Kp'knocTk HtiioKopii/MoyK' paciikHiiiaro et Xpiicia nAvkK- kohhciko MfiiOKk,VHa\oi« royKUTfaHOie
KOHHCTKC iiorov'KAMH-, II ccTpa^vAK k iipiETk »^H.HHk ßaa;KEHHC>yK> II H(rkiKait-:A\o\'i« (fol. 1 20 b), Iay6v
dirpoaiAd/'rj-cov -röv arot'jpcoOsvra Xpiatov £7caY6|JLcVoc atpaioc o dxatdirXYjXto: öXdOptov arpd-
Xc'jjJLa y.ats^coÄoOpc'jaav sicaOXov X'rj'];öncVot C<»-/)V ri'jv |j.axapiocv xai dvwXcOpov. Der Sinn
Dku erste Oetinjeu KmcHENDitrcK VOM Jahre 1494. ßl
ist zwar getroffen, allein mit Aufopfennii;- der sonst iiblielicn Wörtliclikeit. Cod. 1 IG stimmt
im Uebrigen mit dem gedruckten Texte überein, nur statt äxa-:ä~ÄY//.to? sehreibt er äxaTCt-
^X-qzoQ (dieses Wort ist auch übersetzt worden), dann xatc^ojXöOpsycsv und Xt/|Ö|j.£Voc.
p]in Älissverständniss, wo nicht eine abweichciule Lesart, des Uebersetzers sclieint in
den Worten: h iio<\c>JKtHii)fk Kk tmi (fol. 125b) gegenüber dem griechischen Wortlaute: -/.ni
':£6£i[JLävo'JC iv 'fpo'jp^ vorzuliegen. Otlenbar las er sv 'f^iopcf, Avas eigentlich auch dem
Sinne ganz gut entspräche, doch im Cod. IKi finde ich die Lesart des gedruckten Textes.
In derselben Ötichere ist auch das Verbum cknrraBk nicht die Uebersetzuug von Ssi^occ, in
der Vorlage stand [xci^ac, wie man im Cod. IK! liest. Der lieutige Text der Synodalausgabe
bewahrt die Lesart ko tah. Auch im nächstfolgenden Theotokion wird ciiacaioT ce gesagt,
wo im heutigen griechischen Texte und im Cod. IIG Cr^zrjvzai steht; der Uebersetzer dürfte
a(i)Covzai vorgefunden oder falsch gelesen haben.
Wenn ßtaüoc oiaycopiC^cOai übersetzt wird w ncin-Ta pasAcyMUTii et (fol. 133 b), so ist
offenbar ßtatcoc falsch von ßioc statt von ßta abgeleitet. Noch heute liest man in der
Synodalausgahe iö shmtIa.
Bis auf den heutigen Tag blieb die Uebersetzung: Ck Kc-kiuit cKcrkiiUH tkoiiami raKC
HrtOB'kKCi/\KiKkHk rOCnO^K KKCf llIKf R-kpOlO llp-kcTaB/XkUIEH- C( 0>,'HHHkl p.\Kkl CKOM-, ,l\CAH,\\Cf (fol. 133b),
(heute: Ok KCkiWH CKATklAXH 'IKOIliWH WKW MfAOK'kKO/MOKdVk, TCCflO^VH, KCA ICKf KkpCK« llpKTaK.\kUlklAC/ft
ov'HHHH pauki TKCA, ,v\oah<mca), uud docli lautct der griechische Text anders: M^zä ':rdv:(ov
dvtt'jca'jaov x(öv äyuov aciy, lv6f>iö, oOc irpoasXdßoo xtatouc, SsöfXcÖa, ooüXo'jc jO'j. Mog-
licherweise lag dem Uebersetzer eine entsprechende griechische Redaction vor, die von dem
Wortlaute der gedruckten Ausgabe abwich; denn im Cod. IIG findet man schon einiges
Abweichende: Mstä Trdvrcov dvd-auaov "(bv äytcov ao'j, %'jpts, zdvra? oOc ti—wc Tipoos/vd-
ßou xtX. Auch im nächstfolgenden Makarismiis berulit die Verschiedenheit unzweifelhaft auf
einer besonderen griechischen Redaction. Zin- Uebersetzung, die bis heute geblieben ist uiid
so lautet: fO xpoiint np-kccYiimaa MToyi|iii\- rt oyi|i(AP", np-kAkcrii BpaiKic ii ckri» H.si;ABAriiK>i|iii npiicHO,
stimmt dieser griechische Text nicht: ii tpidc ö[xoo6ai3, zri'jQ 'JixvoOvidc 3S oi.xxsipov, ix rtöv
3-/.avod/.cov i'/hyyj Tzdvzac X'j-poo|i.£v-/; dst.
Auf einer abweichenden Lesart sclieint zu beruhen folgende Uebersetzung: CöKpkSAWT'
•iH a ... KpATA a,voRA ckco^AW Kp'»5Kif Kkcx-kiiiiAwiiiOY, fol. 142a; hier ist das Particip auf den
Dativ TH bezogen, im Griechischen heisst es aber: 'AvoiyciVTai aot . . . zörni ''l(jrjo, oxsÜYj
=/0poO rji dp'rtdC'iVcai. Der Uebersetzer fand ^tapTidCovii oder ^lapirdacivct vor, das letzte
.steht in Cod. IIG.
Eine anders lautende griechische Redaction lag dieser Uebersetzung zu Grunde: Bkciaii
A\H cB-kTk (iokaahIa wKpA.ski (f'ol. 148 b), wo statt des gedruckten griechischen Textes Xdfidov
'fa)zaüY=t? [AStavotac rpo-Tioyc im Cod. IIG so geschrieben steht: Ad'X'iov ({hozol'XCJüc ixzzm-
voia? tpöirot^ [JLc. Die heutige Ausgabe bericlitigtc cK-krk in cK'k'rosApHkiA.
Die Uebersetzung N€a«'V''*""*' '«HWi-Aro rp-kx'A (fol. Ifjla) und der Wortlaut des gedruckten
griechischen Textes -JTrspßo).-?] dacorsia? stiunnen nicht überein. Auch hier fand der Ueber-
setzer eine andere Lesart vor, die im Cod. IKi zu finden i.st: Nöaq) ■JtoXX-?)? d|J.ap-iac. Heute
liest man, nach dem gedruckten Texte aucli in der Synodalausgabe berichtigt, H.SAHiiifCTBCiirk
KAov'AHArc» Htirri/K.
Ebensowenig entspriclit die Uebersetzung i-p'k\-A axcikpo paaAP'kuiai« HfiiAavvit (fol. 15.') a)
den griechischen Worten: rTjc dxap'ütac |Jlo'j X'jwv (C!od. llG: X'jaat) r/jv xarr/fstav. Und
auch die unmittelbare Fortsetzung- ereht auseinander: (vpah»!« wBAAKk ,Hc«H-;rc c>v'HiiHiA und
62 II. Abhandlung: V. Jagic.
d;t£Xa6v(ov ri^v Cöcpov üv. zr^c, ocavotac [aou ist nicht dasselbe. Die letzteren Worte müssteu
in der Uebersetznug lauten: oTkraHiaie .«paKk (oder CiupanfHure) TKOierc oyiV\a. Im zweiten Theile
entspricht dem slavischen Texte dieser griechische des Cod. 116: v.'xl äizzKd'ja: td vi^^irj
Ein deutliches I\Iissverständniss liegt vor in der Uebersetzung Hfc>i"CKiiiJH-;.\\dro hj 3e<uaii
coyilia cT,\kiui (toi. 171b) tili- das griechische zöv dxot[j,r^-ov £7ii -fö^ 'J-äv/ovTa ttd^jÖv, wo
der Uebersetzer aus Unachtsamkeit irüpYOV las. Ebenso ist icapa^occo^ falsch gelesen und
übersetzt durch np.iKcc.t.iKHC (t'ol. 1741)). als hätte öpÖoSö^coc vorgelegen. Diese Uebersetzung
steht noch heute im Texte ; sie stört zwar den Sinn niclit. doch ist das Wort Öp6o5ö£o)c
hier uiatt. dagegen irapaSöcwc viel bezeichnender. Auch Cod. 116 schreibt rca^abizioQ.
Kein jMissverständniss steckt in der Uebersetzung A\c«YKa.\\k p.i;K,v(>KEHia iip-kTphnlcKuif
(t'ol. 176b) gegenüber den griechischen Worten T(öv pa^dvwy rr^v rsipav 7,o(.'rj-0|Asivavrsr, sondern
der Uebersetzer las statt des im heutigen gedruckten Texte stehenden irsipav das gleich-
lautende irupdv, wie es im Cod. 116 steht, das hier in der That einen \ael prägnanteren
Sinn gibt, da ja gleich weiter von -/dpiro; Spoaouc eSsSaaÖs die Rede ist. Auch im heu-
tigen Synodaltexte liest man pa:K5KfHif.
Dagegen düi'fte die Lesart arsvo'jjxr/ot a'jvoy?; twv dvjzoijTcov osivcbv allein richtig sein,
während der Uebersetzer durch seine Uebertraguug oyr-kiiinMU-.wii ci\n;jKfHT(,\\i» HCKicpHkiYk
,\K>TKi\'k (fol. 180 b) offenbar an d~tjr(ov gedacht hat, was hier keinen zuti'eflPenden Sinn
gibt. Auch Cod. 116 schreibt dvoTCOiarcov. Im heutigen Synodaltexte liest man das berich-
tigte HfCTfpllll.Wkiyk.
Entschieden besser ist die von der slavischen I'ebersetzung verlangte "N'orlage statt der
gedruckten griechischen Kedaction in folgendem Falle : h KaKC cKpoicKkiii ckHA\k h( adH^f Htß-kpHkiH
(fol. 184 a) gegenüber dem gedi-uckten Texte, der so lautet: xai Tcd; Eßpaüov 5y/.j.oc oö y.azpjO-
3SV i äiZc.ibric, wo man mit ganz geringer Aenderung leseii kann: xai -(öc Eßpaicov Stjjjlo^
oü %a~£^'jasv. So steht es auch im Cod. 116.
Richtiger ist der griechische Text Eziffopai» rwv d/^yr^Sövcov y.ai tcöv zövcov £-t5Ö3S3i
-spiararo'jjj.iVoi als die Uebersetzung desselben, die so lautet: N.>HK(Hi(.\\k pJHk »i KC>,\-k.3HeH
npii.\c;K(H,\\ii iipc>THKAUK«nif cf (fol. l'Job). Im heutigen Syuodaltexte liest mau berichtigt
U'K,\,6p;KII.«H.
Sehr unbeholfen lautet die Uebersetzung der Worte zaöcjaoL Scivtbv r^jicbv iTZO-wa^zd-
3S'.r. -djT^r ÖXi'|£(o; T^jJ-dc d-aXXdtrouaa, nämlich so: c>\'CT.\K.\idK«i|iH ,^K^Ta.^ hjuij wKCToama.
KkcaKOH- cKpkKM Hack H 3 .i\'k H rj K> t|i II (fol. 19'Ja). Namentlich das letzte Particip klingt sehr
sonderbar, und doch steht es noch im heutigen S\n<)(laltexte. während der Anfang der
Stichere vsüaov ~apaxÄ7;3cöt in npuspii na .wcaf.HiA geändert wurde statt der viel zu freien
älteren Uebersetzung no^V'*^A'» c>i"T-kiiicHif.
Auf einem unverschuldeten Missverständuisse, d. h. aut' einer falschen griechischen
Lesart, beruht folgende Uebersetzung: KCk paaoy/Mk iipkKo.s.vaHNaro vl't,v\aie cTpacTHWH rc«ciio;^H
(fol. 232 a). Ofl'enbar las der L'ebersetzer ditav vÖYj[i.a -p(ozo-Xd3ro'j i^^^^wv sjx-aOs; x'jpcs
(so Cod. 116), während im gedruckten Texte steht: ~dv vöoYjjJia -p. kiT,\(iy/ i\n:n.hi:^.
Diese Fassung des Textes gibt auch einen guten Sinn. Eljenso ist dem l'el)ersetzer ein
grobes Missver.ständuiss unterlaufen in der Stelle iMksiiH k* h u'rHH-:a\k ii a^V"'"^ ckKpcyuitHOK«
npoaiaiiif KpkKk ckckj (fol. 241 a) für das gi-iechische Original £{'^33'. ydp xal TT'Jpi xal '}'JX^^
auvcsrpt(ji.|jL£voi £<;E/3av ro aijjia aÖTcöv; er las «j/'-^Z^- •*'** 'j''-'XTl ^^^^^^ construirte dazu auch das
Der erstk Cetinjf.r Kirchendröck vom Jaiiue 1494. 63
Particip im Dativ Gyvrsrpt[A|ASV(]. Hier steht im Syiiodaltexte das Richtige: <M(Ha,iMi ko h
OI-HfAtTi II CT0<j'AfHilO CC>KpO\,'Uia(AMI.
p]inc Verwcehshing des votjToc mit vospöi: kommt öfters vor; für eine solche lialte ich
die ITebersetzimg, die auf foh 2(?r» h so hiutct: h Hack HkiHta pa30v-iMH0 cno^wnii Hackirinii ct.
während im (Triecliischen steht: v.at Yy[X7.r vöv vo'qzMC. xaraSuoaov svtp'j'fYjooct. Besser wäre
es jedenfalls A\KicAkHC>.
Einen einfachen Druckfehler uniss mau fol. 232 b ansetzen, wo ikiaiiiii für maiiiii steht,
griechisch ohne Variante 'faycov; vielleicht ist auch fol. 233 a statt iipiiKE,vH das richtige
iipHR(/KH gemeint gewesen, da im Griechischen ohne Variante TCpöoSrjaov steht.
Au unzweifelhafteu Druckfehlern ist die Cetiujer Ausgabe reich genug. Allerdings bin
ich nicht in der Lage, zu coustatireu, ob die vou mir in dem Wieuer Exemplare bemerkten
Druckfehler in allen übrigeu wiederkehren; gewisse Abweichungen nach einzelnen Exem-
plaren scheinen in dieser Beziehung nicht ausgeschlossen zu sein, wie jeuer oben auf S. 18
in der Anmerkung hervorgehobene merkwürdige Fall zeigt.
Um den Mit- und Nachforschern die Möglichkeit zu geben, auch in dieser Hinsicht die
Sache ins Reine zu briugen, zähle ich die von mir bemerkten Druckfehler auf.
fol. 1 a, 1. 4 .statt BEMcpiec muss gelesen werden, so wie man auf fol. 3 a, 1. 3 liest: kemephi6c.
— fol. 4 a, 1. 9 — 10 steht iisk H|T/\-kHi'a statt iisk HclTA-knia. — fol. 23 b, 1. 11 steht gedruckt
K-kpoK< f M awKOß'i'io, wo der Buchstabe t überflüssig ist. — fol. 24 a, 1. 20 ist KpcTO/MkA\^t in
KpcTO/MkHcc zu berichtigen. — fol. 25 b, 1. 19 iicnoK-kAamac lies iicnoK-kAamf (fol. r)9b dasselbe
iiciioK'kAaHHK-;). — fol. 38 a, 1. 28 berichtige nsk iicT-kma am in ilsk ric'i/X'kHi'a A\f. — toi. 55 a,
1. 9 steht im Texte noTstHNkiii statt iiOHTmHkiH. — fol. G9 1), 1. 24 Gtcp'ic rpkiiuf lies OTpcrc-
Tpkni^H. — fol. 91a, 1. 4 statt Ke.^iMCTHaa ist zu lesen Kf.3iV\'kcTHaa, wie es auf fol. 99b steht.
— fol. 96 a, 1. 13 bietet der gedruckte Text HaK-kcT/Mii, zu lesen ist HaK'k'i\Hii. — fol. 101,
1. 29 statt des gedruckten npiiHO/Wk lies iipuHOCH.wk. — fol. 103 a, 1. 29 steht ov-'MpkijiKaHK-Hia
(Hes ov/Mpki|iKaieHia) und 1. 30 caa'aKOio (lies caauoio). — fol. 104b, 1. 22 statt K(3,\-k ist KtSAN'k
zu berichtigen. — fol. 117 a, 1. 5 pkiA""« bes pkiAauit. — fol. 122 a, 1. 25 sp'kiHf berichtige hi
3p-kHi"f. — fol. 126 a. 1. 12 r-k/MiKt tmi berichtige in T'k/W hh xt. — fol. 129 a, 1. 8 RicuMaa
lies R-kiiiaa. — fol. 140, 1. 26 statt Kk CKOie.Mk KkcKpcfHiii ist Kk TKOi«/«k KkCKpcftim zu lesen. ,-vH
fol. 141b, 1. 7 scheint nach den Worten KkCKp-kcuak Hicii ciiicj das Substantiv a«"""» ausgefallen
zu sein, da sonst der Sinn des Satzes unvollständig ist. — fol. 142 a, 1. 13 ist in dem Uu-
brum n'kcHk, fi . ipiMwck zu berichtigen in n-kcHk ä . ipMwck. — fol. 147 b, 1. 15 statt oyK-k^wiiaiiE
fordert der Zusammenhang ovc-kjKaiuf. — fol. 1571), 1. 30 in HHSciiocaäTii muss entweder 3
oder c gelöscht werden. — • fol. 1601), 1. 3 upaiiitro lies upa HaiiiEro. — fol. 166 b, 1. 9 steht
im gedruckten Texte a'I^'''" HiioKaÖHiiiiif a, wo luan das überflüssige h löschen nuiss. —
fol. 196 a, 1. 1 npö\-aaA>Ka berichtige in iipöx-aaiKA'«- — fol- 204 b, 1. 17 iicH ist w.cti zu lesen:
— fol. 2081), 1. 7 iip'kMCf lies iip-kjKAf, 1- 23 MciioAäiiif berichtige in HciiOK-kAäinf- — h)l. 222 b,
1. 12 Tov-AJKHj^k lies Tcti,-««AH)f'»- — 1'>1- 231a, I. 24 statt paciihct ist paciif-ni et und 1. 25 statt
waa'Kki ist ivsaaKki zu lesen. — fol. 244 a, 1. 4 ist die Silbe iih ausgefallen in HfCkTpk.Mwx'k.
— fol. 254 a, 1. 9 h3 mtm berichtige in h3 t/mm. — fol. 255 a, 1. 26 TpkirkaKiiHHO lies xpkn-k-
AHEHCi. — fol. 255 b, 1. 6 KrcHiiKiiu berichtiiTc in KkcliiiKiiit und 1. 29 liaaRAieHU lies MSKäKaH-Hii.
— fol. 263 a, 1. 6 aiiaa ist ai'ma zu lesen. — fol. 265 a, 1. 23 ckA-kAvni lies ckA'kTMii. —
fol. 85 a, 1. 11 steht rothes T statt I*. — fol. 123 a, 1. 18 /\ci,'KaKrc> lies acyKaRaro. — fol. 163 a,
1. 27 HpaAaTkCKkiii.v\k lies AspaiiaTkCKkiHiUk. — foh 254 Vi, 1. 17 ipAfpk lies i|icAP>>'
64 II. Abhandlung : V. jAuici.
XIV.
Schon die Belege des letzten Capitels zeigen, dass man bei wahrgenommenen Abwei-
chungen zwischen der slavischen Uebersetzung imd dem griechischen Texte Vorsicht üben
nnd nicht gleich den Uebersetzer der üngenauigkeit zeihen muss, da ja seine Uebei'setzung
möglicherweise auf einer anderen griechischen Lesart beruht. In der That führen schon
die beschränkten mir zu Gebote stehenden ]\Iittel zur Ueberzeugung, dass die meisten Ab-
weichungen der slavischen Uebersetzung in der griechischen Vorlage ihren Grund haben,
die an den betreffenden Stellen nicht, so wie es in der Ausgabe des Jahres 1837 steht,
sondern anders lautete, d. h. gerade so, wie es die slavische Uebersetzung vermuthen lässt.
Ich will das in möglichster Kürze durch eine etwas grössere Anzahl von Beispielen beleuchten,
wobei ich von der slavischen Uebersetzung der Cetinjer Ausgabe ausgehe und mit ihr den
griechischen Text der Ausgabe vom Jalire 1837 zunächst in Parallele ziehe, dann aber die
Lesart des Cod. llß hinzusetze.
fol. 5b: rpoHUf CK-kTOHaMfAH.\.\ ist nicht zyAc äa'jy/'JTS, sondern Tf-id: äpyr/ffois, wie es
im Cod. 116 steht.
fol. 6 b: wsapiMlf KkCfAP'»'KHrM« w(Tk)na nicht rj.Tzaö-faj\i.a zoO Travtoxpd-opoc Oso'j, wie
es im gedruckten Texte steht, sondern 7.7:. z. Ti. Tcarpo::. So Cod. 116.
ib.: H KcaMKCKkiH\-h ckApi»JKHT(ah lautet so nicht wegen tcöv otTravTCOV ßaatXcüc, sondern
wegen "(öv äTuävrtov aovoys'jc. wie es im Cod. llß zu lesen ist.
fol. 361): Koypa mi E:(CMHHHMH\'k ii0A\kiijiAi6HiH entspricht nicht dem Texte der gedruckten
Ausgabe 1837: Zd/.TjC [jl£ ärozcov XoYia[xcbv, sondern der Lesart Cod. 116: ^''J-i-'fi \>-^ ätdx'wv
>>OYia{JL(OV.
fol. 371): taKO ,\a iX' hoi|ih H(B'k,\(Hia Kk ,v,h(kh sanoirk.vfn TKOH\-k TfKornif cAaROcaoRH.u Tf
weicht von dem gedruckten Texte ab: öOsv sc äyvcoatac vrAzbz Trpöc tvjv r^jjLSpav z(n 'finzi
ao'j zrAyrjvzEC ooäoÄoy., dagegen steht es in genauester Uebereinstimmung mit dem Texte
des Cod. 116: o-äko: i'^ rj^(. v. -jt. z. t^ja. uöv svroXiöv aou tps/. oo^o/..
fol. 44 ;r. cK-kroKiiAHki aiiocToaki sind nicht Osost^cic dTioato).C/i, sondern wie man im
Cod. 116 liest: 'f(oto=t3stc dicöaroXot.
fol. 44b: «R-k HacTaKirri entspriclit der Lesart des Cod. 116: aa'^cbc öoVjyTQaaTS. und nicht
aorpcbc, wie es im gedruckten Texte .steht.
fol. 45 a: H(M.'ipEM(HHkim TH ci\ARu ist eine genaue Uebersetzung der griechischen Vorlage
d'fpdaro'j ooy SöE'rjc. So liest man nicht nur im Cod. 116, sondern auch in der berichtigten
Ausgabe vom Jahre 1857, wäln-end jene vom Jahre 1837 matt schreibt d/pdvro'j ao'j oö^tj:.
ib.: H iip'kRkc\-C'Afi|'«'V'^ cAaKoi- wäre imgenaue Uebersetzung des heutigen gedruckten
Textes zi^v 'J-spy.ö:;jj.Lov oocav, allein genaue Entsprechung bietet die Lesart des Cod. 116:
lYyV 6T:spßd/,/.o'jc;7.v ^öSav.
fol. 49 a: kk A'kania ro cKKpkHHa 11 aioraa ist nicht die Uebersetzung von Ttpd>:si; ydp
ab/pdc xai puicapdc, sondern wie m;ui im (!od. 116 liest: Tp. y. nloy. xal yaÄäxdc
fol. 53 b: CR-k-rao ov'Kaa>KHa\k stinnnt nicht zum gedruckten [isXtpStxtbc ävyiAVT^ocoiASV, son-
dern zu Cod. 116: rsp'/f'y.vö); [Aav.apb(i)[ji.cV.
fol. 56b: RfAHKa TRoa Api>^'fB<* " A'*'»'"'^'rpkirkH'i( weiclit von dein gedruckten Texte ab:
[i.i'^n aoo to v.pdroc xai ri «ptXavÖpwxta, dagegen steht im Cod. 1 Ki die wörtliche Vorlage:
[j-cY. a. z. '/.[j. y.ai Tj |j.a%poOu|iia.
Der ekste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494. 65
t'ol. 58 b: chGopk saKivHoiip-kcTciv'nHkiH ist nicht 57j|i.or 6 ^v/irAoz^jc des gedruckten Textes,
sondern 5rj|JL. ö rapävojxoc des Cod. ll(i.
i'ol. (Uh: jkhectk Hcpasopit/UkiH wäre ungenau Lm Verhältuiss zur Lesart des gedi-uckten
Textes: C,iür^i tr^v äTcXsütYjtov, dagegen genau nach dem Texte des Cod. ll(i: C^oiriv zr^^i
äxatdÄ'jTov.
tbh (i2a: )fKaAH<uMH BhCMuie, KCJKf, cn^ifK ncKCH unterscheidet sich vom griechischen Texte
der gedruckten Ausgabe: "räcov Xoiatd ö tcbv Tiarepcov Osöc cöc 'JTicpsv^o^oc, dagegen stimmt
es bis auf eine Kleinigkeit zum Texte des Cod. 116: ö alvctoc xaToatCf«v aüTOUC, scoisp,
dvdTtauaov.
fol. 72 a: Die slavische Uebersetzung ivEo^peeaEMKiHiUk iipHcraHHiiK hat ihre Vorlage im
Cod. 116: yct(iaCo[Ji£Vcov Xcfxrjv, und auch die weitere Reihenfolge der slavischen Uebersetzung
setzt diesen griechischen Text (so im Cod. 116) voraus: äa6cVo6vT(ov eictaxc^'^c, xaraxovo'j-
fol. 73 a: Die slavische Lesart KksciiAaiciUb gibt nicht das im gedruckten Texte stehende
dva(i.sX'Ii(ojj.sv, sondern das des Cod. 116 dvair£[i'|/to[JL£V wieder.
fol. 78 a: ch/\oio ckKawA«"«''''» entspricht wörtlich den griechischen Worten 5üvd[JLS'. acoTY]-
psl: der Uebersetzer konnte das in der Vorlage gelesen haben, da Cod. 116 wörtlich sclu'eilit
^'Jva[JL£i (!) acoTTypcl, während in den gedruckten Ausgaben Suvajxot acoiYjpci steht.
fol. 78 b: HJKi nrtkTHK» cxpacTk tkoh fiojKt npccaaBAßiejUk deckt sich nicht mit dem Wort-
laute des gedruckten griechischen Textes itj? aapxöc tü) icdösi oou ort SsBö^aaxai, dagegen
bietet Cod. 116 diese nahestehende Lesart: itjC aapxoc "co -jidöo^ aou, oÖev ^o^dCofisv.
fol. 89 a: hh uth« hii paHk hh MkMa c-kKoynjaro entspricht nicht dem Texte der gedruckten
Ausgabe, sondern diesem im Cod. 116: o'j iröp oü [xdaxiYac 06 s^'i^r^ isixvovta.
fol. 90 b: Den Worten KpaHHiec pa^H KaarocTH fehlt das griechische Original in der g-e-
druckten Ausgabe 1837 und 1857, dagegen bietet es Cod. 116: 3t d%pav ä'^a.Hizrfo. \ ib.
EAaro^apEi^ic ist nicht das griechische 6[avoXoyoöV'CcC der gedruckten Ausgaben, sondern süya-
ptaroüvTci; des Cod. 116.
fol. 94b: cpk4,i;( <vmm€ )fOAJTaHCTKOM ch AOKpOA'kTfaieH weicht vom gedruckten Texte ab:
-T^v xapStav \i.vj K'jpto'j xp6opo{j.c ap., stimmt aber zu Cod. 116: -r^v y.. [j.ol» r?; [isaiTSicjL
000 dpcxcbv.
fol. 95 a: Ha norkiK'kak rip'kaki|jEHHkiHMk iipHHOcapii.uk HaoK'kKO/Wk findet sein wörtliches Vor-
bild im Cod. 116: stt" d7C(o)v£{cf, tcbv 7Cc7:XavYj[j.£V(ov Tcpoatpcpövrcov dvOpoSircov.
fol. 96b: ck awKCKiw iioioi|iiia\ tj gibt den Text tolc xööq) (so Cod. 116 imd nicht 'Kiozzi,
wie es in gedruckten Ausgaben steht) öfivoüatv as wieder.
fol. 97a: »kohce ^aKH^k 30B0\f ■ h pojKAk « Ha 3t/MiXH mko npornkKaie paBk ist nicht die Ueber-
setzung des Textes der gedruckten Ausgaben: -/tai co? Ttopvr; oaxp'jfo, sondern des Cod. 116:
(öc 6 AauiS xpa^ydCw iiai syevvt^Oyjv siri yrjC 7,ai o)c napairapatvcov 3o'j).oc.
fol. 97 b: Kp'knHJH cTpaAaa^H sind nicht Tspirvoi, sondern 01 aicppoi dö/vT/föpot, wie im
Cod. 116 gelesen wird.
fol. 98 a: /MMtiparo « Back AkCTHKHO iip-kakCTHTH (mtspricht nicht dem gedruckten griechi-
schen Texte TÖv ,30'j)>Ö|jlcV0V 'Jpidi; osXidaac, sondern der Redaction des Cod. 116: "öv oiö[xe-
vov öjjidi: 3o/i(oc SsÄcdaai.
ib.: TiHvKkiH ckHk gibt den Text des Cod. 116 töv ßapüxatov rjicvov, nicht ßafiOTa-ov der
gedruckten Ausgaben wieder.
ücnkscliritten der pliil.-liist. Classc. XLIII. Mi. II. Abb !*
66 n. Abhandlung: V. Jagiö.
i'ol. 99 b: npHHfcTHHKa mi heh uifAP' KwujHKä cK'fcTAOCTH weicht ab von der Redaction der
gedruckten Ausgabe Sslliov [X£to-/6v [jls rTj? G-qz XajXTrp. und entspricht dem im Cod. 116 ent-
haltenen Texte: [jLsroyöv [jls 5ct£ov, ril%-:ip(j.ov, z'(]c avo) XajjiTcpöxTjTOC.
Ibl. 104 a: iioK-kAHo ist das griechische vty.rjrcwijc (so Cod. 116) und nicht ixapiypaö)?,
wie die gedruckten x\usgaben liaben.
fol. 104b: H^Kf Ha AP'^ß'fe co^npoTiiKOKopua iioroYCAkma epara ist die genaue Uebersetzung
des Textes, wie er im Cod. 116 steht: xöv sv c,öXo[) zhv dvttzaXov (oXsc;avra s/Gpöv.
fol. 106 b: .3HHc>\|-KiiiH MpifiMAieTh ist nicht blos vOv üiro^s/srat, sondern dem Cod. 116 ent-
sprechend: /dvaaa ^s/srat.
fol. 110 a: T/\-kHifa\h iv3aoK/\H-:HHKiK-: stimmt nicht zum gedruckten Texte r^ 'fOopCf %£y.pa-
~r^[j.svo'JC, sondern nach Cod. 116 zu: zr^ 'fH. %s%ax(o|xcvo'jc.
fol. 111b: caacT/Mii a^'V'^'''"'*''^""'*''"" ist verschieden von Tj5ovü)v äjxaupwasc, und schliesst
sich an den Cod. 116 an: vj^ovalc '^^oyocpööpotc.
fol. 112 a: w »aci» /hoah CKina cßijiero a'^ko KoroHfK'fccTo weicht ganz von dem gedruckten
Texte ab: Zic, tXocafxöv TTposdyco so'j r/;v (JLTjrEpa, und steht näher der Redaction des Cod. 116:
yitsp TQjJLtöv wsTS'Jc Tcavayca irap^ävs Travdjxfü^s. Die Uebereinstimniimg ist doch nicht wörtlich.
fol. 113b: KkcaKoro iip-kcToyriaKiHia deckt sich mit icdar^c TrapaßdocCoc des Cod. 116, wäh-
rend in gedruckten Ausgaben itspiatdasfoi: steht.
fol. 115 a: Ti»A\H 3i\0HkCTia np-kakCTH sAOKivKki iiseaüHiXM tcn enthält mehr als der gedruckte
griechische Text, der so lautet: axotouG toO zf^c, iztATffi ßpOTO'JC spöaaaÖs, aber auch mehr
als man im Cod. 116 liest: axötouc Syaasßstac dvÖpcÖTio'Jc. Offenbar bietet hier die Uebei--
setzung beide Lesarten neben einander, nämlich i^'jsasßsia^ und zr^ tz/Avt^c.; nach dem
Verse erwartet man sieben Silben, also etwa axörooc -7)C ir/.dvTjC ^pozobc. Der heutige
Synodaltext behielt ebenfalls beide Lesarten: iv TjMki iipcaccTH h SAOHfCTi/*.
ib.: KhckYk cnf'*'""''." ciiacoKii -wo^'^i.p'k Kk3Bi/\H KTf ist weniger genau entsprechend dem
gedi-uckten Texte: dv6po')7co'JC [JL-Jatat ^o'^ot aa'fwc dvciAxüsatc, als dem Cod. 116, wo die
Lesart lautet: wdvcac [w/J-rfai -oO acorTjpor aarpcbc (der Uebersetzer las go'jöjc) dvsiXx'jaats.
Nach dem Verse würde man nur sieben Silben erwarten, also: Tzd'/zac. [».abr^zai aco-r^poc.
Auch hier liest der Synodaltext Kcky-k HfaoK'kKTv oviEHiii^ki cnaccKki.
fol. 120b: KOiiHCTRo HMioR'k,ii,n/MOK; ist nicht az^aztc i dxatdirA'/jx-oc, sondern nacli der
Lesart des Cod. 116: "p. i dv.aT:dßX-/]roc.
fol. 121b: orspivKiuH BOHaHcakHoie caoßo entspricht dem griechischen Texte Osciaafxsv"^
'r^a^ys 'k6y=.^ nun steht aber im Cod. 116 nur avrxpyz k6-(z ohne OsajajASvr^, dagegen im
gedruckten Texte OsasajAcVY] ohne oyrxpyß ^öyc. Der Cetinjer Text bietet also eine Combi-
nation beider Lesarten.
fol. 125 b: H ckHETaKk kann nicht als Uebersetzung von xai ^si^ac gelten, sondern von
der Lesart des Cod. 116: xcti '^.icac (erwähnt bei-eits auf S. 61).
fol. 131a: Kk cTpa,j,aHiH h Kk nocr-k entspricht der Lesart des Cod. 116 (wenn auch nicht
in der Wortfolge): £v dTÄrpsi -/.ai 3V dOXr^ast: die gedruckte Ausgabe enthält nur den
ersten Ausdruck.
fol. 135b: a iipkK-kHUk ii.^ .upkrukiifk KkCKpkCk ist die Wiedergabe des Textes, wie er im
Cod. 116 steht: y.ai. zpfOTÖToy.o; iv. v3v.po)V dvacitdc; im Gedruckten liest man xai xpii^fispoc.
fol. 143 a: ck(,\,HHtdit-:<uc>y hehspcmchhc hat die Lesart sviCoiisv/jV d'fpdarto? vor Augen
und nicht =v. ö.Tzrj.ö zzinc. Das letzte steht in den gedruckten Au.sgaben, das erste im
Cod. 116.
Der erste Cetinjek Kirchendruck vom Jahre 1494. 67
i'ol. 144a: HcikiiruKK rpoKw paciikHkiH et stimmt zu Cud. 116: c/,2vo)3c "O'Jc rä'fO'j; o sra'j-
p(t)6£tc, im gedruckten 'IV-xte liest mau ö /.Mtpcorr^c.
I'ol. 147b: /MOrtiii'KaiWH cii aahopo ckrp-kiiiHuiiiOAAoy ist uiclit 7,a~a^6cs(oc, 7rr>/j,d '/;ixapiTjXÖti
(so iu den gedruckten Ausgaben), sondern nach Cod. 116: rate irrjcaßctai; xo).. Y^|xap-.
il).: •i-KOiiAMi ciAHi'ii entspricht dem Cod. 116: £)./.ä|X'];£otv, während die gedruckten Aus-
gaben yj.rA^ixay. haben.
t'ol. 14b a: TBCtH CAJKk irkßut lUaHOKCHicuh iipimeAk lecH weicht von der Redactiou des ge-
druckten Textes stark ab: zffi ayjc Iöq-^q xotvwvoüc roar Nöa? TrapYjY^Y'^i dagegen findet man
die wörtliche griechische Vorlage hn Cod. 116: zf^ arj? öö^'^JC U[j,V030C/6c V£'j|xan TcapYj^aYSC.
fol. 150 a: iioKaaHia iiujeHHno\' ckm\i( entspricht, was das letzte Wort betrifft, nicht dem
Particip (pspovcc? des gedruckten Textes, sondern eher der Lesart des Cod. 116 airsipavzEr.
Noch genauer nach der Uebersetzung wäre es oizti^vmQ.
fol. 154 a: KAaroHKcria BpaniKf ist die wörtliche Uebersetzung des griechischen Textes im
Cod. 116: OiOasßstac iatpoi, während die gedruckten Ausgaben ~("ov aaOsvouvcwv haben.
fol. 155 a: Ga-wii ciiu iip'katA« ««Hna irkpNkiH iMasH/UK 0) lictie a^V"" gi^J* tleu griechischen
Text des Cod. 116 wieder: iaozvji; Ttpö zikrjoc iciazoi 7.Äa6a(o[X£V ic i'krfi '\'yjrfi, während
die Redaction der gedruckten Ausgaben so lautet: iwjzwz äosX'fol xX. £i oX. <\.
fol. 155b: .sf<Hai€ /UkicauHhjie HJUTfAi« beruht auf der Lesart des Cod. 116: '(yfi ^vftZ'qz
oixr^TOpc?, während in der Ausgabe vom Jahre 1837 -oO vorizw olv.. steht.
fol. 156a: npiiaaraie naacTwpK mko Kaaik Ko;KKCThKHarci KKiaia «ko A'» «kp«"« caaKocaouAio rt
weicht von dem gedruckten Texte ab: rpäpixav.a Trpo3£7TOt/.7.ix{ov ok äyaOöc oojpo'j|X£voc [xoc
pwaiv TY/; 'l^'jya'/jV (öc olxrtpjxcov, näher steht die Redaction des Cod. 116: r^^oazTznzkdzzoyy
cöc rj.'(rjj)'rjc Ocla rp7.p|X7.v.a £V iziazzi otco):; ooqoXoyä a£. In der Uebersetzung steht nur nAa-
cThiph im Ueberfluss gegenüber dem zuletzt citirten griechischen Texte.
fol. 1571): lIcKfcK iimpuiii UKAkum et fJKe Kk ri KkceAM--Hi{A\k caora, KcropaAOKaHHaa steht näher
dem Cod. 116, dessen Text so lautet: Twv 0'jpav(öv TrXat'Jtspa O£f/0£iaa tq kizi aol £V0i7,Y^a£t
zrj'j Xöyo'j Oso/aptKoTc, als der Redaction der gedruckten Ausgabe: T. o'Jp. irX. ab l'fhrfi
(öc öXr/khc Osotöy.s T.rj.{Jiivz 0.
ib.: i'/knuii iicKkAHiiA\ii oyKpacii ist nicht c;-:£'fdvoic r/.fM^Z'^jic der gedruckten Ausgabe,
sondern az. vtxY^uxotc des Cod. 116.
fol. 158 a: aiov'««""««''"'» ckKwpw sind nicht «p(03iY}p£<; Osloi, sondern nach dem Cod. 116:
{xaptüpoiv 5Yj[Xot.
fol. 158b: MKO cK-kiHAHHKk entspricht der Lesart des Cod. 116: wc ).'J/voc, nicht ö Xö/vcc.
ib.: Bkcov cKOHMa\-k iiAk-i-kCKc-vw caacTk ist die Lesart des Cod. 116: iräaav BziKZoa. aapy.o?
Y;5ov»^v, während im gedruckten Texte statt des letzten Wortes 7.[xap-:tav steht.
ib.: IIa .sf-WAi« AikicAkuoyK. ,v\t np'kHTii (Mitspricht nicht dem gedi'uckten Texte yÖ? |-i£ dylac,
sondern dem Cod. 116: yY^c VOY^r?}? [X£ £';rtß'?)va'..
Ibl. 15'Jb: 'i-KopnTH iiAOA" pa3oyA\'kHia gibt nicht den gedruckten Text TcotoOaa y.apTCÖv
lX£mvotac, sondern die Lesart des Cod. 116: ic. xapiro'Jc £i:iYV(öa£coc wieder.
ib.: M (Jiwua A\kicAkHai-o hctmhhmh rpancA-iHt ist genau übersetzt die Lesart des Cod. 116:
xai Iiojv z-'f^c voYjtYjc äXYjÖet? iroXitai, während im gedruckten Texte steht: wl 5öiY^; z%c v.
7.),. ÖTTÄirai.
fol. KiOb: Dass der Druckfehler rociiOA.» Kora ii nap'^m«"'«' i" ".'»('•« Hanitro zu berichtigen
sei, zeigt nicht der gedruckte Text, sondern Cod. 116 mit seinem Zusätze: xuptov Ö£OV v.rd
{taoikia Y^|xö)v.
68 11. Abhandlung: V. Jagiö.
l'ol. lt;4ii: lIp-kHciiKiiipfHii paHa-HH cßfijjfHHO steht in Beziehung zum griechischen Texte des
Cod. 116: TTcTToaü-jisvot -rjic atiYf-aatv ispolc (nur scheint dem Uebersetzer die Lesart bpcbc
vorgelegen zu haben), während der gedruckte Text die Worte z. t. ot. toü Xptatoö enthält.
toi. 164b: x«''"kHit rp-k^a nockKKAh »ecu beruht nicht auf dem Wortlaute des gedruckten
Textes: r/jv d%av6Tjcpöpov 7rpoG£Xu[iVov djAaprlav STcaoaac, im Cod. llß ist wenigstens das
letzte Wort durcli ixtsf/.Xac \ertreten, wobei ofi'eubar an das Verbum ixTiXuo zu denken ist.
ib.: rphA'J'f "•''•* KKctro Bk3Haiuai«i|ja ce setzt die Lesart, wie sie Cod. 116 gibt, voraus: ä-Jlo-
voicf oXov (i.o)patvö[i.£VOV, während im gedruckten Texte [JLapacvö[icVov steht.
Ibl. 168 a: o^-KpliiiHAk i«cii chaoio ckckio gibt nicht den gedruckten Text dvsiXxuaa?, sondern
den des Cod. 116 wieder: B^iayoaac 5uvdjX£t f^ G'q.
fol. 173b: H3K-k»;aHi(Mk 3/\aro rp'kx'a stimmt zur Lesart ix'fs'j^si r?;? Tiovr^päc djxaprtac
(so im Cod. 116j, nicht Ep-j-aatac des gedruckten Textes.
fol. 174 a: In der Uebersetzung HaiiacrtH <uHC>rc<ii'Bpa3HH)(h ii rp'k\-0KHKii€ rAkciiHu HseaKH
HacK fehlt im Verliältniss zum griechischen Original die Verwerthung des Substantivs TCsXd-
Youc, das Weitere stimmt besser zum Cod. 116 o'J[Ji,^opö)V TCoXuTpöiroov. als zur Lesart des
gedruckten Textes i:£tpa3|J.(öv tcoX.
ib.: KororrtacHiii anocru'Aki sind 6£YjYOpot diröaToXoi des Cod. 116, im gedruckten Texte
cpwio^öpoi äic.
fol. 175a: Kk jKHKOTHaa spara entspricht dem Cod. 116 r/}C C^i^ric Ttpbc. zvjv it'jXtjV, nicht
dem gedruckten z. C- TzpoQ tvjv itöÄtV.
fol. 175b: A«'V"" '"•^•^f WKaaKk pa3roHa|iH <upaMHkiH h aioTiH setzt folgende griechische Vor-
lage voraus: 'lo/'qc |xou Td VErpr^ Sctoxo'joa C^fw^-r; xai •/aXcicd; nun liest man aber ini ge-
druckten Texte 'k [a. t. v. 5. td ■reo/./vd xac yaksTzä, dagegen im Cod. 116: td Z'^'^iührj xai
■ÄEvd, also in jedem Texte findet mau je einen Beleg für die slavische Uebersetzung.
fol. 176 a: Hkci Aoyst raHNkiH-; iipaRiyv"'""* cakHki^a stimmt zur Lesai't des Cod. 116: toc dx-
Tiv£c [x^>axtxai '5cxaioa6vTjC toO y^Xio'j, während der gedruckte Text lautet: cbc dxx. [X. xai
Xa|j,irrj5öv£c t. "^.
fol. 176 b: KaaroMkCTHd ist die Lesart des Cod. 116 cUOcßtöc, nicht des gedruckten Textes
z.'JoHvnhc.
Ibl. 188b: KrtaroHkcria KpaMtKf setzt die Lesart des Cod. 116: ÖsoOcßstac iatpol voraus,
während der gedruckte Text tcöv daOsvoüvrcov larpot hat.
fol. 189 b: EO>KkCTKkHkiH caoYJKHTfrtif tip-ka\o\'Apiii cBfiiifHOTauHHiinn sind nicht die griechischen
Worte irporpvjTa'. y.ai 30'fot. Kupt'o'j i£pdp)(ai, sondern die Lesart des Cod. 116: Ociot X£t'CO'JpYol
ao(pot. t£po|iücjrai.
fol. 190b: H CKcriiTfaM; nc<iV\a3aHi(iUk npivCB(i'Kia\k wcKCikiKk, XpHCTf, T-k^k /UoakRaavH beruht
nicht auf der Redaction des gedruckten Textes: xat zaic, aütibv XpiotE -jrapax^acatv, son-
dern auf der Lesart des Cod. 116: xai izpdpyaz /ptofiari, tq) Tiava^icp ä-^idza^, Xpt3-£, n'j-
t(T)v 7:apaxX'<^a£atv.
ib. : H K-kpoio iiocTpaA^Kiii« h iVAHC>i'OKk3HkHai-o 3/Mia nc'cpa/V\HKiiifK- stimmt nicht zum ge-
druckten Text: zvjQ £v daxY;3£t 5ia/.d[jL'|'av-ac /,ai töv Tro/.yjjir//avov otptv irarr^aotvrac, sondern
zur Redaction des Cod. 116: xai ev ztarsi dOXY^oavta; xai :toX. ö'f. vExpwaavzac, wo nur
das letzte Wort etwas abweicht. Nach der Uebersetzung würde man ala/'jvaviac erwarten,
fol. 191a: fpfCH ski pasApoYiiinKiiifn-; h cxpacTfMk taxo«,' rakKCKcyio gibt wörtlich den Text
des Cod. 116 wieder: aip£a£(ov t£ A'JovTac xai twv '!raÜ(i)v 3%ötoc rö ßa66, während die
Dkr erste Cetixjer Kirchendruck vom Jahre 1494. 69
Lesart des gednickten Textes ganz abweicht: ica6(öv |j.sv sxötoc Xüoviai:. vqc 3= ä/Xöoc, sx-
xaOdpotvrac.
ib.: K'kpHKiHA\b ov'TKph»:AfH'u, npopoKo.uk ivrAaiii(Hi( KkCfirkToyio KkciioiiUk rccncAHto iita'icpk beruht
auf folgeudeni Text des Cod. IIG: T(bv "jtiaTcbv zb xpaTai(0(ji.a, kov TTpocpT^TÄv TTöptrj^'/j, ti^v
Tcav'JiJiVT^tov 'J(xvoOii£v zoO Küpto'j {XYjTspa, wähi-end in der gedruckten Ausgabe steht: icbv
-po'fYjTcöv rc- -Kr^ryri^a xcil rcbv Y'Jvaüov 3£ji.voXöYTj|xa xtX.
toi. 191b: Bk piiHci^ivH rcciic>^\H mhiiih stimmt nicht zum gedruckten Text: iv icapoiosiao'J,
x6pi3, oxYjVaic. sondern zu Cod. 11(J: sv tc. x. ■cp'jff"?;.
lol. 193a: Hk noKoii Kk cu-kTACcTH, cAOKf, CRfTkiHYk iKOii\-k irkTH KAaroo^TpoKif TKOK- stinunt
zu Cod. IIG: äWa xatdiai;ov aözooc sv vq Xa[ji.TTpöfrjxt, Xöys, tcöv 3(bv äY«ov 'J[AVciv tyjv
S'jaz/.ay/viav jOU, dagegen Uest mau in der gedruckten Ausgabe : äX/.ä tdcov aüto'jc iv
-aic ).ajx-porYj3i. /.oys, "^i; "cöv äyüov xai T;|X7.c rf^ cüaTiXa-f/vtcf. ao-j.
foL 199b: taKO HtpasA'kAHO H-cTkcTKO, hko HKkAHTHO, ßKO paBH0A\OL(iHO entspiicht wörtHch
der Redaction der Ausgabe vom Jahre 1857: coc 7.5tatp£xov tpuatv (6c aaü^c/^'j-oy mq ioöp-
pOTTOV; in der äkereu, vom Jahre 1837, ist der mittlere Ausdnick ersetzt durch (6c äupooiTOV.
ib.: Pa3;i,'kai€HC'V- hciispehehho steht näher dem griechischen Text des Cod. 116:. |jicjx£pta-
(JLSVr// ä'fpdjTOK, als dem gedruckten [xsptctr// o'joav d^p. Im weiteren Verlaufe dieser Sti-
chere bietet die slavische Uebersetzung einen Text, dessen Vorlage weder im gedruckten
noch im Cod. 116 zu finden ist.
fol. 200 a : ckpacakHki riofMk ist die Uebersetzung von 3'jpicp'j£ic 'J[ji.vo!J[JL£v — so im
Cod. 116 — • und nicht au|j.!B. 3£ßojji.£V.
ib.: Die ganze Stichere TAko m-^\,"M''V' covM'">V ■ • • npHna^aK-ziv th K^ipHki ist so gehalten, dass
sie dem Cod. 116 näher steht, welcher ebenfalls die Dative anwendet: töc [AÖV(p 'JTidp/ovtt xrX.
als dem ge(h-uckten Text: Qc [iövov 'Jirdpyovxa xtX., doch stimmt das Verbum npHnaA<>H^at
TH (icpoauLTCtoiJLiv GOl) nicht wörtlich zur Lesart des Cod. 116: Tzdvzzc £xßo(i)(j,£v cc. TTtoubc.
fol. 201a: acysaiMH troh/Hh KorcA'k'VHkiHiwii setzt den Text des Cod. 116 \xrxp^rxpoyalc
GO'j 0£O'jpYatr voraus, die gedruckte Ausgabe hat [jl. 3. 9£txatc.
ib.: ()v-v\k iipivcoti'LiiHkiH ist weder voOc jj.£v 6 dY£VVTjtoc, noch Cod. 116 voOc 'J7:£pxÖ3[xioc,
sondern voüc 'jzz.prj'jzi'jc. — eine Lesart, die freilich der Bestätigung durch einen grie-
chischen Codex bedarf.
fol. 210 b: BcfA'k'i'fAHarci TKOMsro ciawia ist weder XYJ? (ptotoupyo'j oou sXXdfJn}'«'»?, noch xfjc
irp(OToupY'jO 30'J kXk., wie man im Cod. 116 liest, sondern ty^c TuavxoupYOü aoo iXX.
fol. 212 a: gk MHcaa ckrp-kujHRUJaro steht näher der Lesart des Cod. 116: dvapiO|JLYjxa
itxaiaavxa, als dem gedruckten Text: dvapW|JLY,-a Tzzaio\xaza.
fol. 212b: ,V">V'''"'V '"'''''* Mcn'kan, piiinuiiii rpivYOKHki crt>yfl,b., RkCEHEtiopu'HHaa. n npocK'ki|iai«i|iM
paso^/woiuk po}K,v,i»cTKa th hat seine Vorlage in folgender Fassung des gi-iechischen Textes :
tl'j/Y^v jjLO'j fj£pdT:£fjaov, K'jryjaa -yjc djjLapTiac xy^v abyuvY^v, Travdji.(o|X£, xai ^(oxtC^'j3a yv(6-
3£i xoO xoxo'j 30'j (so Cod. 116), während im gedruckten Text gelesen wird: (L. jjl. xaxaü-
Y730V, X. X. d. x-/)v C'J'f(6oY( xaxövotav, x. 'f. y- ^^^^ wv£6|xaxoc.
fol. 213 a: Cl> HtTa'kHHkiie a'^kki stimmt zum griechischen Text des Cod. 116: z-q dxYjpdx(j)
:rapf)£V({), eigentlich sollte nach der Uebersetzung £^ (oder die') dxvjpdxou itapOEVou (auf TJXÖcV be-
zogen) in der griechischen Vorlage erwartet werden. Im gedruckten Text liest man x^^ dxYj-
pdx(p iraXdix'ir;.
fol. 214 a : KoraTCTKC herechoe »iHT'i'Eiitk iiOH;kCTKHki<uk H KpacHkiiUk RivH^k NEOYKE^\,aH-:iUHH ent-
spricht nicht der gedruckten Redaction: "OXßov oöpdviov icaV£OxX£(b(; öcioi döXY^xat azitfoc.
70 II- Abhandlung: V. Jagic.
äjJLdpavrov, sondern eher diesen Worten des Cod. 116: "OXßov oypdviov Siajcoyrjv Öaiav %ai
tsoTTV-r^v azi'-poQ ä[JL., wobei der Uebersetzer allerdings einen Tlieil der Accusative als Dative
aufgefasst, vielleicht sogar in seiner Vorlage vorgefunden hat, d. li. oiaycoYt; &£cq: xai tspTtvtj.
tbl. 214b: Ha kjaachh HenoKO/X-kKrtH-iM'k KhdwoYAP'^"«' (lies: K<\arcA\o\|'Api»HC«) Ha.SAJUJf et beruht
auf der Lesart des Cod. IKi: iizi Tts-pav rr^v äppayr] S[i,(ppövcoc (iV/iooö[JLTjV:ai, während im
gedruckten Text steht: siz. tz. -zf^c. äppayoü? sXirtooc: o«.
fol. 215 a: A'' 'V\OH\'k ,\ic>Th M3A\kiK> ce stimmt zur Lesart des Cod. 116: ottojc zrj. £[id
Bstvd dTroxXa6ao[j.ctu im gedruckten Text steht td SfJid xaxd. Das Verbum H3A\kiM> ci kann auf
die Vermuthung bringen, dass der Uebersetzer ditoXoüaofxai und nicht dTCOviXa6ao[A.at in
seiner Vorlage fand.
fol. 215 b: HtcKfijifHHOie pasAP^V""* ^»KpaHif ist die Uebersetzuug von dvtspov ScsXuas aüÄ-
Xoyov. so wird iu der Vorlage gestanden haben. Cod. 116 liest allerdings dvtspiov, in der
gedruckten Ausgabe ist a6a-Y^[xa an die Stelle von a6XXoYov getreten.
fol. 216b: TfKf tmcMHiiK.», Xpucxf, npiicHC TfKoynia KcrcHaHtAia weicht im letzten Wort von
der gedruckten Ausgabe ab: as tVjv iCYjYTiV, Xpiais, tVjv divvaov tyjc dipBapacac, Cod. 116
bietet das richtige z%c Htapyiac.
fol. 220 a: kk HieA\SH?f .\wi\\ ji,oy\un ,\ßM'K£Hia Haiipaßii setzt voraus den Text des Cod. 116:
Ttobz ov jio'J r?]c 'i/'jy/j? "de "/.ivr^öitc xatsüGavov, im gedruckten Text steht icpo? »ipiJLrjV tyj? ^t^X'ö^-
ib.: WKAdKKi /WHwrkiK- II TK.wHKiie ist nicht td vstpT; td TCoAÄd xai yrikaizd, sondern nach
Cod. 116: T. V. z. xai oxorstvd.
fol. 221a: pa3c>\-.wk\-h ,\,'kaa Tnoa h oi':Kaco)f et rccnoAH unterscheidet sich vom gedruckten
Text, der so lautet: v-rj-zvirpa rd spya aou, 6 irpocfTjrr^c sXsy-' ""•^ stimmt zu Cod. 116:
xat. ~. £pYOC aou y.ai SusazTjV ÄÜpis. Auch die Fortsetzung entspricht in der Uebersetzung
der Lesart des Cod. 116: ort xyjc otji; awsaso)? irXyjpi^? Vj y"^' '^'** ^KOfie )fRaaKi HcnAkHH et
3CA\ARI.
ib.: PHOH KE3Ko;Kia KKCTpkirkHia KOJKkCTKHOK« cortii« stimmt zu Cod. 116: rr^v caiCT^oova r^c
dOscac (im gedruckten Text : tr^c d[j.aptiac) /.aprspia? Öctci) dXazt.
ib.: A«' KWHHa HH3Kpkroiu( setzt die Lesart des Cod. 116 iravicXmc v.atcatps'lav voraus,
während im ü-edruckten Text o'jvizovlav steht.
fol. 222a: a^chhi^a cnacaK'ijj'i'a Hack w poyKk akcriiKarc cBfi|ifHHkiA\H \-OA'>TancTKki tkoh-wh beruht
auf dieser Lesart des Cod. 116: oziia atoCouaa ri\x0.z "/stpc*? "O'j -Xdvo'j icpai; [Asat-TstaLi;
30L». während im gedruckten Text abweichend davon gelesen wird: 3. 3. t^. zaXc, aaic ^psa-
iJS'laic ÜTzt TtdoY^c a-:£V(63c(oc. Die letzten Worte des griechischen Textes kehren in der
Uebersetzung sowie im Cod. 116 in der nächsten Stichere wieder: tkchami axcahtkaavh \Jb
KcaKCf -i-kcHOThi, WO dcr gedruckte Text anders abschliesst: twv osivcöv TTSpivrdjSojv.
ib.: ckHHAO'X'k kk rakKiiHoy setzt den griecliischen Text xarr^XGov sie ßuööv voraus, der im
Cod. 116 und in der Ausgabe vom Jahre 1857 gelesen wird, während die Ausgabe vom
Jahre 1837 xar. zic. %^r^-t bietet.
fol. 222 b: hskakii wi KcvAC'ViliArc cwm entspricht dem Cod. 116: püaai |X£ \i.^)X'jöo■f^z St-
•/.ffi, im gedruckten Text steht dafür pü. [A. d7r£iX'?j<; xal gxotou«;.
fol. 223 b: h K'kHHkiH-: -vakm stimmt zu Cod. 116: xai auoviou axotouc, während im ge-
druckten Text 071(0? 33 |JLaxapiC<o dafür steht.
fol. 224 a: iio a^ctcahIio KkcirkRa(A\k ist die Lesart des Cod. 116: d^((o; dvv|j.vci'J|Ji£V, da-
gegen im gedruckten Text: au|j.'f(öv(o? dv.
Der erste Cetinjer KmonENDRiiCK vom Jaitre 1494. 71
fol. 224 b: H3KJKAi;iiKM|ik AKiTKi^K ctitspriflit dem Cod. llß: X'JtpoU(JisVT,v zOr/ ^stvwv, im
gedruckten Text luisst es: y.sxrr^jxsvoc iv ostvotc.
fol. 225 a: h npHAOi'Ki i\ov'K.iKki\'k K'kccKk ist die Lesart des Cod. 11(1: v.ai Tale Tcpooßo/.aic
T(öv ~ov7]pö)v ?ac[jiöv(ov. dagegen steht es im gedimekten Text: 7.7.'. ta'.c Ttovripaic i'itißoü/.a'.c
fol. 22G a : o^' HMsroiKt Ha/Uk cKtriH Hciipociirf ck.wiipcHVE h iipocK'kipcHit 11 Kf,\iK> ,i\HACCTk stimmt
ganz mit der Lesart des Cod. 116 überein: Tcap 06 Y||xiv o.y^''^'- i^air/^^'-x:;^^ cipY^v/)v xai '^co-
Tta(iöv xai [Asy^ sXsoc. Anders lautet der Text in der gedruckten Ausgabe: -av£'>fT^[jLOt
(idp-'jpcC, öv xävTOTS ixätsüaats atöaat tdc C^oyaz r^jj.(öv.
fol. 228 b: Das ganze Theotokion findet seine entsprechende Vorlage im Cod. 110:
^"kRCio no pc«;K,\kc TK-fc np-kKwcTk, Rcra ko pOAHAa lecii Rk.3,VKH}KfHaro, iip-kMiicraa. Ha KpkCT'k h 3Ea\akHiE
Bk3,vßHriiiaro : llap6ivoc jJLStd ~ov töv-ov s[JLstvac ■ Osöv yäp Tsrovcac töv 'j'i/toOsvra, ct/pavTc,
3ta'jpd) xal ßpozouc äv'j'|(Ö3avra. Die Fassung des gedruckten Textes vgl. in der Ausgabe
vom Jahre 1837 auf S. 190 col. a.
fol. 229 a: nakTkCKkiavn ,\\i crpacT/MH nopaKCipcHa stinmit z;; Cod. IIG: aap'/tty.oi; ja= TZiHi^-
|ji.aaiv 5s5o'jXco|jl£vciV. dagegen im gedruckten Text: capÄWOii äTOirY^jxaat 0=5.
fol. 230 b: lupasoiuk aioTki.uk ist das griechische des Cod. 116: z(o xp'jst, wofür der ge-
druckte Text rdj -Apdrst hat; das zweite Wort im Cod. 116 lautet -(bv 7:a6(bv, im gedruckten
Text: t{t)V 5sivtöv. Nach der Uebersetzung würde mau erwarten Kp Sscvcj).
fol. 231b: npi(jMUiH no cp'k,\,'k «Kt entspricht dem Cod. 116: 0Swa|A£V-^ iv [isaw aoü, im
gedruckten Text steht: £v |J.Tj"pc<: aoo.
fol. 232 b : nivTH Kk KkAPOcTii a^Y'""^"''^" beruht auf der Lesart ji,2X(oosiv £V SYpT^yöpasc
'\'y/y]C (so im C(h1. 116, nur statt sv steht %ai), wäln-end die Kedaction des gedruckten
Textes lautet: [isÄ. Ypr/^opo6aTj '\o'/r^.
fol. 234 a : Ilpoci-pkT-fcH HfCiv%vpi»:KaHHO Kk ,i,P''^ß''V AP'kRAM-; cH'kA"«''"«'V "pkwTkMn pcru^k weicht
von dem gedruckten Text ab : Ty^^ zaHsio-qc äxparwc /sipOi; sv E,öXcö ^dXai zqc Yvcöasto;
"oO 7tpOT:d~opor 'AodiJL. dagegen stimmt es zur Lesart des Codex 116: T'Tjc taOsijY^c dxpa-
z6)c Tzobc zb £6Xov -dÄa: rr; Spw^sto; toO Tioo-dtopoc ysioöc.
fol. 236 b: /KHTia Ta-kHHarc HkiHia Hanacreii KkcaKkiyk HaiiakHrae.wk iioy^iHHOv iipHCHi» iipiinaaKaie
rip'kiio,vwKHt beruht auf der Lesart des Cod. 116. nur etwas anders geordnet: toü ßcoO toO
'f6ap-oO zb Tii)si'(rjZ (xdxap 7:3cpaa!xcöv icavio^aTTtöv TCXTjpo6|iSVov dst TC£paco'j[ji£Voc oct£ £'jpo'.|xc
3£ -/.'jfjzrMfT^i ■. im gedruckten Text anders: r. ß. t. 'f . vOv to -. TrdtEp TC£tp. TcavT. -).y^-
po6|j.£voc, 30'f£, st:'. j£ xarot'fS'JYfov ßo(ö.
fol. 237b: pa»:Af^«Hwi<-; cTpkaki ovracuTf HkiHia opkAi^H«» -uotr* ist entsprechend dem Cod. 116:
rd -£7:'jp(0[isva ßs).Yj r'r^c xap^iac |J.o'j vjvi v.araaßsaats, während der gedi-uckte Text lautet :
■cd 7ü£7r. ß. r?)c wkvj.c |jlou vjvi xat.
ib.: pa.vocTH HiiKoaaf HfRH,\Ha\kiH- iiocp-kA'k s^^t'l't näher zu Cod. 116: yapjxto^övcoc. NixöXa£,
dopd-cwc [Asaov. als zum Text der gedruckten Ausgabe, wo {A£aov durch zdrsp vertreten ist.
fol. 239 a: m ckrp'kacxf KcropaaoY'"'''"'» entspriclit nicht dem geih-uckten Text xai xat-
s).dii'V/T£ 6cOYV(»aicj., sondern dem Cod. 116: xai v.7.T£6d)>.']/a':s H.
ib. : ResaKCHJa KkcaKcro MSBaRH Hack j^o.vaTaHCTRO.vx ch erinnert mit den Schlussworten an
Cod. 116: |j,£Gi':£iai; ao'j.
fol. 239b: wA\i Rk crpacTn iionAkSciia et gibt genau die Lesart des Cod. 116 wieder:
TÖv £tc irdOYi bh.zhi^-T/z'-i, während im gedriickten Text töv sie ßd'JYj öuofJ-f/OOVTa ge-
lesen wird.
72 n. Abhandlung: V. Jagiö.
fol. 241a: ckKpo\-iudi€i«n TC><v\/ti6H/v(H eutspriclit dem Cod. 116: aovTptßöfASVoc Tcotvalc, im
gedruckten Text steht dafür ÖavaTo6|j.cVo:.
fol. 245 a: ii AO^Kauaro oyrasKHUjf stimmt zu Cod. 116: itat. töv icovTjpöv stpaufiduaav, im
gedruckten Text lautet der 8clduss so: y.ai töv ßtotiötarov Odvarov. >
fol. 247 a: Oi,^A\phi|iKAi€Ha ,i« ~ watHKHAk lecH berulit auf der Lesart: vöxpcoöcvra |jl= —
sC'öwaa;, im gedruckten Text steht: sOsojaa?.
fol. 248 b: awa'« KtsaKOHHih sind nicht ö Xaöc o dSixoc, wie der gedruckte Text lautet,
sondern 6 Xabc, 6 av&[ioc, Avie es im Cod. 116 steht.
toi. 253 b: Kk hcthho\' npHCHO TtKOvH'" HCToiHUMf KAarocTH ist die Lesart des Cod. 116: Vj o-noic,
dsvvaoc T^r^'cr^ z-fic a-^riHrjzyfuz. im gedruckten Text steht dafür yj o. a. ■;:. xal dSaicdvTj-oc.
toi. 256 b: \\7K.t A'kBo\- rt ckX'paHiiKk HECKKpkHHo\- stimmt zur Lesart Cod. 116: 6 irapösvov
OE (p'j^.d^ac d|jLÖ}vOVtov, im gedruckten Text liest man djj.i()[j(.Tr]tov.
Mau kann aus diesen, auf Grund einer einzigen Handsclu-ift zusammengetrageneu Va-
riauten die Nothwendigkeit, bei der Würdigung der slavischen Uebersetzung zur hand-
schriftlichen Tradition Zuflucht zu nehmen, vollauf ersehen. Auch bei dem im Anschluss
gegebenen Glossar fühlte ich das Bedürfniss, neben dem gedruckten Text noch den hand-
schriftlichen zu Rathe zu ziehen, und da dies nur in sehr beschränktem Masse möglich
war, so kann es immerhin geschehen sehi, dass zviweilen der nach der Cetinjer Ausgabe
citirte slavische Ausdruck nicht gerade jenem griechischen Wort entspricht, unter welchem
er citirt w^ird, sondern einem anderen, näher stehenden, das ich jedoch in Ermangelung
eines reichhaltigeren handschriftlichen Materials nicht genau bestimmen konnte. Es werden
Avohl nur selten solche Missgritfe vorkommen, aber unter den gegenwärtigen Verhältnissen
waren sie nicht ganz zu vermeiden.
XV.
Dem liturgischen Charakter des Buches entsprechend kommen im Octoechos ziemlich
häufig Wiederholungen derselben Strophen vor. Man sollte in solchen Fällen eine voll-
ständige Uebereinstimmung der Parallelstellen erwarten. In der Wirklichkeit jedoch zeigen
sich einige Abweichungen, die zmn Theile nur orthographisch sind, zum Tlieile selbst in
der Wahl der verschiedenen Ausdrücke zum Vorschein treten. Für die Beurtheilung des
vom Redacteur gegenüber seinem Werke eingenommenen Standpunktes sind auch diese
Sachen belehrend. Ich will aus der grossen Anzahl der hieher gehörenden Beispiele nur
einige anführen.
1. Zunächst kann gezeigt werden, dass in Parallelstellen orthogi-ajjhische Ungleichheit
zum Vorschein kommt:
fol. 1 a rp-k\-0(Mk: 3a rp-kywivxk, il). 113 -Hpk'i'KkiH\'k: h3 iMpk'rKki\'k, \h. iiprH,VTf: npr'H.j,'kTf
(als Imperativ); fol. 17a i6AKa: 26a i^ra, ib. cw Hai^:iUHkiKki: ck Hai^.iUHHKki, i^a""'^''*' "•' Afcf''-
(A"HoroHaAfcfT(; fol. 171) A\of: 2() a «woie, ib. i|i(APWTk: i|i(Apörk; fol. 15 b cnk,\,ki: 24 a cH'kAH,
ier;\a: tr^a ; fol. 23 b 00^^"^ 32 b co^aih, np'kA'ia'pii : iip'kAkKapii, KkiHcrpaAa: KHHorpaAa, HCKoycHa:
HCKoi-cHaa: fol. 26 a Ha HJifH: 44 a Na Hlicki; fol. 8 b icar-kHiV/Wk: 44 a rispaiiaT'kHWiWk, WKHÖKAkinVH:
uiKHÖKAkiiiH; fol. 10a KAroA'krii: 451) KAr^V,TH, HSkirii: hshth; fol. 12b pa3c>Y<Mfit-;A\k: 47 b: pä30\^-
A\((A^k; fol. 13b JcAKki (sc. a'^th): 48a icAieKH, Kk rpkHiiA-k: Kk rpkHHAKi; fol. 43a cikiHA^k:
49 b cTHAAk, ecTk: H-cTk, AHAPcä: äHAP'ka, i^iKÖRa: iaKWKa, oystHHMkCKki : oi'HEHHHkrKkiii; fol. 34 a »&-
A^viöiiKc c( : 51a HaA'kioi)i( et, iipHiiikAkiiiOiuo^-: iipHiiikAuioAxoy. kch : Kkcii ; fol. 35 a HCCKKpkHHaa :
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494. 73
51b HicKBphHua. nAäM^miH: iiAaHov'UiH; fol. 35a up»>v: 511) npK>, p.uH: pa^w, ß-kpHKiii,Hk : K-kpHki,\\k;
fol. 17b caaBHKiH : 52 a CAaKHki : toi. la A^fpi» • -^i^'b Ali'kpi», KkciioK^:,Hk : KkcnoiiiUk (Imperativ),
n-kcHk: n-kckHk: fol. 25 b Htpa,VH\-WiV\K : (30 h H(paA"\'0/Hk, ikiishm: »;h3hh; fol. 43 a a\sHUH : 60 a
a\ov'M(HHiui ; t'ul. 2(!a. 1) 4,''>^pi<Ji<> HkCTHkiH : ()3 a A^'Kpki, mcthivi, kh : Kki ('jjjiäc): fol. 2 b K^-Kori;:
63 b K\-KCTf, iipaB(,VHKiii : iipäKEAHkJ, SHH;,\HTf,\ra : SHHxAHTfaia, pÖJKAkCTKÖ.Hk : pÖH;A'»cTKW'V\k ; fol. 24 a
np'm,vtT( : (i'Jl) np'i'H,i,kT( (Imperativ), ak-Xic aw^Hie ; fol. 41 b rapörik : 70 a lapiücTk, Kks.uörciiu :
Kk3a\iOrom(, Kk TC«i":K,v,wx'k : Kk TM-a;,vi'H\''» ; t*>l- 491)3K'kpVH: 7(1 a Sükpoi, T-kaeca: Ttatca : fol. 71b
iipinA'krc 72 b npH,\,fTe, Kaoi%vfili'» : KAoi,-,v"|i'>'>, rpt^iiTk: rpf,\,fTk; fol. 82 a rpn KcraTHkitf lÖHWUjf:
90 a Tpiü KÖraTHie iöhivuk, iKiiKki : iki'iki'ii, Kkcirkua\-cvY: KkciHKä\-oy; fol. 82 b ßkck (zweimal): 90 b
KCk (zweimal). KJKf uorÜMAk: k;k£ KÖro/Wk, iip-krii'n : np-kcfkiii; fol. 85 b ßk iicymiHf : 1)2 b Kk iioi-HiiH-k,
,HHwrkin,\\H : A\HÜ'rki,VMi, Kk TM\-C: Kk THYÜ'K-;, TfAV xc Tk.vx ;Ke, KfAKi: K-kAii, w T,\\a\-k ask npkrp-fc
iijfHin\-k: 93 a w TA\a\-k ä.sk iip'krpkiiimVH : fol. 91a ckAkaHwy : 99 b ck,i,'kaHHkiH\-k : fol. 78 a ßk
rakßkiH-k: 102 a Bk rakKHH'k, np-ku'pov-iKfHov'K» : np-kwpoyHCfHHoii-io, npiicn-kioijJH : rip-kcn-kkMjiH (das letzte
richtig): fol. 98 a uTHkHaa: 105 b wrHkHa, nowijit: iiowi|iti€ ; fol. 8(i a ßk HaAP'fex'k : 109 a Bk
H-kAP'k\'k: fol. 96 a w .sßtpa: 130b (Xf sß'kpa; fol. 102 b noifCTkiHia: 110 a noycTkiHH u. s. w.
2. Nicht immer beschiiinken sich die Abweichuugea auf die Orthographie, auch o-ram-
matische uud lexicalische Verschiedenheiten stellen sich ein. Auch dafür möo-en Proben
mitgetheilt werden: 17b uaovAH'k: 26a KAOYAH'^r ib. ßk TfK-fc: xtK-k; 26a ko Axtpt: 44a hjkj
Kf3 A\tpt (xöv djATjtopa), M cAkiiiiaHia : H cAoy)fa (d^o-^v) ; fol. 43 a ßkctckCTpötHHa : 49 b BkctckcraßHa
(Tcavap[i.övto?) ; fol. 43 a w iip-kAkCTH : 49 b 0) AkCTH, A'> "«"V^'*'^"'"''' ßkc\-ßaAH,Mk ; fol. 34 b ha
HHiAVk : 511) Ha TÖAXk; 34 b iipiirßösAHA et i€ch : 51b npi'irßosAki cf ; fol. 34 b 3ÖK0\,-ipiiYk : 51b
Kkni'wi4in\-k ; fol. 35 b iiasf cacka : 51b «ike näMf cacka (r/}V 'JTzirj Xöyov) : fol. 17 b, 63 a crpcro-
Tpknuii: 52 a crpcTOHWCuH (dOXocföpoi). * Htck : w nüa (ii; o-jpavo-j), iiOR-kAi»: noK-kA^V ('''''''
vty.Y^v, so auch 63 a) ; fol. 1 b h/Ke h3 ntei : 59 b h3 Hiet ; fol. 25 b cbökcahah ecTt : 59 b cbökoah
(7;A=fj6sp(03s), ßkiiiacTc ßkSkißacTf; fol. 34b ßecfAHTt et: 60a paAcmre et, ivcraßiicxf : wcTaKAkiuf
{v.azaliT.'Jvzzc), i€ahhocc«vi|iho\|-io : 6AiiHC«cc»i|'ipkCTßkHC«vw ; fol. 43 a np-k^KAANk : 60 a KkcEYßaAHkiH
(Ttavs'jcr^jj.oi); fol. 2(!b Axc>\,-MHTtACKaa : 63 a avo^hmteak-ii, he oy-Koracxf cc. he goh;i|ie ce (ut/ Trroo'j-
[ASVot): fol. 2 b AK'kH paAC-cTk : 63 b A^i«" «>«« P-UCV" " ("apÖsvE zb yatps), ßkc-kyk: h:ke Bkc'k\-k,
iicHocHBiiiH : iiOHEcujH (ßaardactGa) ; fol. 24 a irkHAXM h n-kcHAXH : 69 b frkckHA\H h n-knAxii (üjxvoic
■/.ai (pöaic), ticTÖMHHßki npcHO teko^'i^ieh;: »icTOHHHKk iipiicHO TEKoyijiH (-Y;V -K'ff^'fp zry äcvvaov), H3
HHX'H;E HCIAMaiOT ce: W HI«rC«:KE HCT-kßaWTk (S^ '^C dvaß/.'jCst)! 'V\Hpk-,V\HpOßH : CkAAHpEHIE A\Hpc«»|- (Tyjv
sip-r/zr^v-Tcj) v.Ö3[xcp); fol. 32 b ß. KkiiuE : 70 a ß. kubuie (atcffavcoOsvisc) ; fol. 82 a HEiip-kAx-kHHkiH :
90a HEH.sAvkHHki (ä7uaf/7././«a%tov), fiAaA\EHE: uipHta (ty)c zijjyjt); fol. 82 b ßkck cAAACcxk : 9()b KCk
i€CH cAa'AOCTk (öXo? yjj%'X(j]}.ic) ; fol. 85 b iicßaania HacraßH ,i\e r-H : 92 b HacraßH a\£ f-n ncKataHra
(o^T/j-TjOÖv |J.3. K6pis, otd z-ffi |J.S-avc-iai;), iiOKaaHi'a iiacAa he TßöpE iÜNOv-A'^V- ""•"'KaaHia riAÜ'Aa he
iipMHEcc\-k a'HoyA'» (Äatav'j^sWC xapTCÖV [AY^ «pspcov zo aüvoAov), HEracHA\arc«: HEOvckinaiöiiiaro (zb
a7.C/ijX7jtOv) ; toi. 91a AlOTk; 99 b 3Ak, A\klTapEßH: AXMTapCiV', A\EHE ivcoyA'""" : HE wcoyA""'" '"fMf
(TzrÄ-/ |jLc xaTaotxdaTjC); fol. 78 a bcihhctka: 102 a BkCEBCiiHCTßa (irotvaroarcav) ; fol. 80 a Kk
llpkKOHaMEAHOAXOV- : 103b Kk HAMEAHCAXOY (sC. CK'kTOV-, TOV dp/'/^WTOV) ; foh 98 a Kk BAByAOH-k: 105 b
HHwrAÄ Kk KaK\-Ac>H-k (Ttors £V B.), A'kTf'*": Akiic-ßiE (tdc iväpysta:); fol. 98a iioBEA-kHiEA\k:
113a BEA'kHiEAXk, iicwiiiE: ncKii|JH\'k; fol. 89b Kk iiEi|ik: 113 a hske Kk iiEi|ik, 89b ha \-AaAk: 113 a ha
p6co»|', 121b Kk pöcoy (iic opöjov); fol. 101a iipöcß-krHßki : 117 a h^ke iipöcßkrHKkiii. rpkiiiHkiH\'k :
rp-kuiHMHi; fol. 78 b HEWKkiHHoy: 1 1 7 a HEWKkiMHO (ö.3'yrf/)ri) ; fol. 94 b oyiupkAii : 1 1 7 b oyiKpkJKA'*
(3~cp£(öaac) ; fol. 96 a HAß'kTA\H : 119 b HAßk'i'ki, ov-AxpkTBHyk ce: ovM\pki|ißAM-HHa (sÖavarcüÖYjv),
pC'»;Akiiria: tHnu pojKA»»iuH (y^ -£/,0'jaa), /Khbot ckcraRHiö: :KH3Hk ckcraKH'jv-io (CtoY^v zi^v svuTCÖa-ct'Covj
Uenlisclirifteu der pliil.-bist. Clussc. XLIU. Bd. II. Abb. lü
74 II. Abhandlung: V. Jagi6.
fol. 801) crc/MüuiaKK : llUb nocioyuMKh ; toi. lU7a iiOKasa H.\A\k: noKasa^K wen hamw\ l'ol. üla
no iMi'ipoy KkC(A\o\,': 123a no RkCf/HO»|' /wi'ipoY; fol. 91 b vvcKßphHKijfk: 12ob ivKaara\'k (xatijxoXuva).
nOiWklUlAH-HiMII CKKpkHHkl/MH : Kk nOiUklC/U\'k H(IICA'JKHKIII\'k, KkCa /MOH MWKCTBa 0Yia.3Kkl)f k : KkCa MWK-
cTRa (Mca ov'paHHifk, PHoy^ckHk ckTBOpH)Ck: a'.HpasHX'k (sypava); fol. 116 a ckJKHTfaie: 124 a ckrpa>KAaH(;
fol. 77 a naMt ck/WMcaa : 127anäHf cüj'/Ma ; fol. UGa KtsAHa rpiv^ÖRk ckApkSKHTk ,\\i: 130 b rakKiiHOio
rp'k\'CiKk ck,vpK'/KHa\k (C/V\k (ß'jOq) ä|xafir/j|xätcov auvsyojiai) ; fol. 114 b noAi» KpoKOiWk cRC>H.v\k:
133 a Rk CROf/v\ CH KpoR'k; fol. 146 a oy/HHaieHTa : 153 b noKaama ; fol. 146 b raHHa : 1,54 a ckKpkRC-
\uu\, HcfiHTaTH : HcTtaaTH ; fol. 152 a H(nc>,viVKHaa : 160 a HCRkiu-kcTHaa (aroTca) ; fol. 139 a Rk
oyTpwKoy: 170 b Rk MpIvKO, HtcM-kcHo no3Hax'0/x\k: »i ckaHTHO pasov^'I^X'^'"'* (äa'JY7'Jt'JV-£YVto|jLsv) ;
fol. 162a RkSA'kKK Kk Rkicor-k: 177 b pacnpöcThpk Ha Rkicoroy-; fol. I(i2b Rkcj^^ÖT'kRk : 178 a h3ko-
«xHRk, Rkcn-kKaiue : Rkcn-kTk, RkSHfcf ci: KkSHfcak ce mjch, oypaHiaiiK cc paHki npIduäiiiE; fol. 147 a ko-
RapcTKo: 178 b KkSHii u. s. w.
Die Abweichimgeu letzterer Art erkliiren sich wohl daher, dass man bei der Wieder-
holung der Strophen nicht immer an die schon einmal gemachte Uebersetzung dachte,
sondern von neuem ans Werk ging, wobei kleine Ungleichheiten unvermeidlich waren.
Selbstverständlich rührt auch diese Erscheinung nicht erst von Macarius her, er fand sie
schon in seiner Vorlage.
XVI.
Zur Zeit, als der Octoechos gedruckt werden sollte, galt schon der Usvis, dass man
auch slavische Texte mit Accenten versah. Macarius glaubte auch darin seiner handschrift-
lichen Vorlage nachmachen zu müssen. In der Regel sollte jedes Wort, mit Ausnahme der
Enklitiken, mit einem Accent versehen sein. Von dieser Regel gibt es dennoch zahllose
Ausnahmen, die man füglich als Ungenauigkeiten des Druckes ansehen darf. Ich will durch
Parallelstellen die ungleiche Befolgung des Grundsatzes beleuchten:
fol. 80 a caa'R'k va: 109 a caar^s. ra, 102 a Rk rakRHH-k : 109 b ßk rakRHHiv, 102b npiiiiikCTRilAX
Tu: 110a iipMUJkCTR'i'Ea\ TH, 103b MAKivAXk RkicTk : lila M/XKO/Mk EkicTk. ib. CR-kro^: CR-kTO»)-, npHK(,\,fH":
npHRCACHiie ; 105 a Kt.3aKOno\|-K>i|ia : 112 a Kf.3aK0HSK>i|ia, Rk3Hcc/\k : RkSHfcak , 108 b Kl^ocaÖRaräiiif :
114 b Bf ocAOBaraiiK ; 100 1) A'* pacriHkr cc 116 a j\,a paciiHtT ce, Rknia^oy: KknTayS, Avkc'rc>: axIvCTCi,
MAkMaUJC: MAkMailK, JfOTf: V^''''; 101 afA""'- 116 bfA""'; '^•'^^^ * KfSaKOHHkIHKk : 116b CO KfSaKOHHIlKk,
iip-kTpkirkuit : iipkTpkirkuit . 101b 3fMAhn\i: 117 a sf.wakHkiie, AÖKpw»: A-^^pKiH , 78 b cTksoy:
117 a CTkSOy, 94 b Rk3R(C(AII GO Cf: 117 b Rk3R(C{Alt KO et u. s. w.
Greht man von der Voraussetzung aus, die auch ganz berechtigt ist, dass die Stellen,
wo der Accent fehlt, reine Unterlassungsfehler darstellen, so würde man wenigstens in der
Setzung der Betonung eine strenge Folgerichtigkeit erwarten und anzutreften wünschen.
Leider lässt uns auch in dieser Beziehung der gedruckte Text vielfach im Sticli. Richtig
ist es allerdings, dass mitunter eine gewisse Conse<iuenz beobachtet werden kann, sogar
dort, wo man mit der Stellung des Accentes wenig zufrieden sein dürfte.. Z. II fast inuner
wrd Hc'i'HHa betont, fast immer lOHÖuia und noch andere. Und doch kann abermals durdi
die Parallelstellen constatirt werden, dass auch in der Betonungsstelle Abweichungen vor-
kommen, fol. 82 a Tpii KoraTHMit- : 121a Tpi'i KÖrarHkii«-:, 107 a oyAxpki|iKAi»-HHMi6 : 122 b ov'Axpk-
ipKAi6HHkii6, 117 a <Jö HfRiiAHAxäro : r27aiC» HfRiiAii'Waro, 109 a TfAfca Kaiiia : 127 a TtAtca Ka'iiia.
96 a rp-k)fÖRk : 130b rpkyoRk, S2b pacrÖHfHHaa : 132a pacroMEXHaa, KiAiinaiiMk: RCAHHacAXk, 1221)
AÖ ckiMpkTH : 1321) AO ckAxpkTii, 134 a RtHcpHioio : 135 b KCMcpHi«!«, 144 b hb pa'a : 152 a m3 paa,
Der erste Cetinjer Kirchendrdck vom Jahre 1494. 75
146 a npHHÖcHt» th: 153 b iipiiHCcHiU tu, 144 b A^^ÖA-k und AÖKOA-k: 154 a nur A^KÖA-k, 152 a
u''Kp-kTC>Y et: 160a w'Kp-kTO\- c«, 139 b A\aHCKfHi(A\K: KJo ;i ,v\AHÖK(H'i'f/Mh, 141 b WKpkAMiTtAio: 165b
u'KphA\HTEAio, 162b iipMrRC>3AWTH : 17»Sa iipMrKÖsAwni, pAciuTiio: pÄcnni'w u. s. w. Bei einer
Eiuzeluutersucliung würde man allerdings durcli die Zusammenstelbxng aller Fälle die
übliche Betonung von der anderen, die vielleicht nur in der Ungenauigkeit des Satzes ihre
Erklärung findet, unterscheiden können. Und doch Avird uns die Lust, der hier beobach-
teten Betonung eine grössere Bedeutung beizulegen, auch durch die nicht minder verdriess-
liche Thatsache verleidet, dass nicht selten auf einem Wort zwei Betonungen stehen. Man
vgl. AÖKpÖToy 5 b, cxpäcTfA^h 6 b, HÄuif/uoY ib., PaKpiMAo^ 7 b, npocTpÄH-kHiiiii ib., (tÄ3jK,(io\fiun 8 a,
pd3AP«^'uiHAk 1) b, iipocAAKii cf 8 b. !) a. 86 a, iip-krp'kiiifHü 10 b, KKA\'kiiH)fWA\ « IIb, He ,Mwr*\-Tk,
ijjfApw''"'* 17 b, K-kcw'KCKo^K> 25 b, ivrpÖKWKHi^f 34 a, pä.sKÖHHiiKd 41b, iipiirKÖJKAfHUd 42 a, np-kAi^c''*-
T(AHHii,e 63 b, i|ifAPWTH 84 a, HcrjcHjuäro 85 b, npHAwrki 8'Jb, pasAP'feineHU 98 a u. s. w. Auch
hier kann man zwar die Bemerkung hinzufügen, dass beinahe jeder einzelne störende Fall
durch eine Anzahl von anderen Beisjiielen corrigirt wird.
Zu den doppelt gesetzten Accenten sind nicht zu zählen die zahlreichen Beispiele, wo
der vocalische Anlaut mit "' versehen ist. Das ist so eine von den vielen sklavischen Nach-
ahmungen der Griechen, bei welcher der Slave gar nicht an den eigentlichen Accent
gedacht hat, dieser steht vielmehr daneben auf einer anderen Silbe. Z. B. oyAOBHiue 109 a,
wsAÖBAHiHHkiie 110a, iv,Hpa3H\-h 115a, wupasoA^h 116b, ovAOKH-k 117a, HCKÖp-kHHAk 123a, liBKpä-
Hki\-k 130 a, leAHHa 141b, wTpoKORHUf 146 a u. s. w. — alle diese Beispiele sind als mit einem
Accent versehen aufzufassen.
Ebenso spielt in der Regel keine Rolle das am Schluss des Wortes, hauptsächlich auf
dem Vocal h befindliche Zeichen — . Das Zeichen ist eben kein Accent, sondern nur die
palaeographische Andeutung des Wortabschlusses : iecn, coyi|JH, ÖKAMiH, pÄAfi, pasiJpH, ckKAWAH,
ciiOAWKH, npiispH, CKOifA'fe'^HH, KAMEHH u. s. w. Dasselbc Zeichen steht auch auf ki : kohhw, H<uäMki,
ci|iEHHHKki; packF, o"\-(Mki, AnocTWAÖ, KkSABiCHki u. s. w. Viel seltener steht dasselbe Zeichen auf
den Vocalen le oder w. ckpäcAkHOie, eie, oder päcivMk, crpa^w/Wk, u. s. w.
Die Stelle des horizontalen Strichs ersetzt bei anderen Vocalen Gravis ': hkö, rnrö,
leroHiE, B(4(pHi€E, MAKOAiÖKMf, EkCfPAÄ, a'AÄ, HBEaKHTfAia, &h.c'(ji,(ih^»r(Atä u. s. w. Die einsilbigen, vo-
calisch auslautenden Wörter haben fast immer den Gravis: Kkca, Bci, jff, 3aö, kö u. s. w.
Noch zwei Zeichen kommen in ganz bestimmter Verwendung vor. Auf dem Vocal lo
steht sehr häufig der Circumflex. Doch geschieht das in bestimmten Wortkategorien. Vor allem
und am häufigsten in den verschiedenen Formen des Casus obliqui, wenn das betrefieude
Particip praes. act. auf aw-, ow-, -kio , cnfw- lautet: Kk3moifi|iaKii|if, Kk3KpaHi5iK>i|if, iip-krKapaioiiie, iipi'i-
3kiBaKii|ioy, noioMia -if, nonäAiaK>i|JE, AÖi:H3aiöi|jH, u'A'kKai«i|jaro, KkCYKÄAiaibniH t(, i^pcTBoyiöiiiS, pasAP'k-
iiiaK>i4ia, iipi'iK'kraiöitiaro u. s. w. Seltener kommt dieses Zeichen auf anderen Formen vor, wie :
now T( 8 a, tokoio ko 13 a, iiowTk 20 a, WKoifpfKaiöTk 113 a u. s. w. Von einzelnen Wörtern
sind zu erwähnen Hk, dann BAkKa, HciiAkHk, nAkTiK«, iic>iiAk3uiEi€ ct.
Ein zweites Zeichen mit bestimmter Auweiulung ist ". Dieses steht zunächst sehr häufig
im Auslaut des Genitivs phir. auf k: cHAk 9a, rp-k)f~k 19 a, arf^Ak 20 b, \X> 3Ak 27a. 30b, Bpark
29 b, o»f/MÖBk ib., KArk 33 a, sAKk ib., nppÖKk 34 a, Aoyii. 35 b, r-kAcck 38 a, MO\tC\% 38 b, ovcTkHk
55 b, noAKHrk 261a.
Eine andere Anwendung dieses Zeichens betrifft den Ersatz der Vocaldoppelung ; so
vor allem im Gen. sing, der Adjectiva auf aro: npkCTHärc, iia'AiuÄrc« 101), HAMkCKaro IIb,
KaicTBHäro 12b. 31b, AM'KHaro 17 a, KiAHKärc 18b. 31a, HUL^HkNäro 21a, AkcTHKarc 26a. 31b.
10*
76 II. Abhandlung: V. Jagic.
Eh3«-«/\i«iM«»ro 28 a, iiiu|iHäro 29 b, AoyKaßarci 30 a, pac/\aKAK-HHarc> 88 b, Kpäcnäro 9Ga, cTpcro-
RMTaTfAHaro lUOa, 3aKac>»,-a;A'»i»JJ>'> 101 a, wKAhUjaro et 12(ja.
Ebenso häufig deutet dieses Zeichen die Doppelung des a im Imperfect au : np-k-
WBpäiKäuif 14a, Rhsraaiiiauif 19b, WKpaaoRaiUf 38b, naaKauii 93a, w,x\aKaiii( ib., BfaiiMamf 123a.
nOKa.sc«Kä)f o\* 20 b.
Auch in der üeclination des Adjectivs steht häufig über ki das Zeichen ", um die
längere Form uh damit anzudeuten: )fKartn<whj 13 a, ash kaova"'^' 1'?«% cTAkiih TfatcHhi 26 a.
MCTHki KpcTk 63a, AOYKaKiJ 76a, HfoyKfA'««'"'»« kP"""» 99a; npocK-kTHTfaHki/VMi 32a, npaKkiaxh 36 a,
ck AP«vrki<v\H 43 a, K-kpHki/Mk (ila, iip'kMCTkifMd 62 a, p'kHHkiAui 98 a; oder über h: HacA'k,\c>-
KaKUIH<«H 95 a, AIOKa|iH<MH Tt, OV<V\kplllH,Mk 60 b, HSklUkAlUH/Uk 62 a, lipÖCTpÄHH-kHUIH 63 b, coif-
i|jHA\k 63 b, ciiHHH-kriiiiii (uom. plur.) 71a, äAMC«Yi|i"'"i* 72 a, u. s. w. Vgl. auch in der üecli-
nation der Suljstantiva: Bk KeBoyAMi 97 a, Kpä-i'ii A\cfH 2641).
Einzelne einsilbige Ausdrücke mit vocalischem Ausdruck lieben dieses Zeichen: ck, ri.,
Tki T.\, A\kJ, Toy, AK'k, Tpii, cf, Tf, Kkcf, HC TM€, u. s. w. So aucli oyBki, cki und selbst cüh
((OV, ö (ov).
Die Kürzung der Wörter ist in dieser Ausgabe, sowie in allen Handschriften und alten
Drucken tiblich. Sie umlasst gewisse allgemein bekannte Wörter, wie urk, upk, MAKk, .Wrak,
BA,\,KO, BUf, i«, Xf, ^», '"'''"> C'^'»? "'*'<> <^''") 'V\MHUH, KAPO- für KAaPO, A"J'»; A^'M. CPÄ'M, CAHHf, MAHTH,
MATKA, IIOAXAOVH A\f, AX/KTHBk, cTkiM, cijifHHkiH, uud uoch auderc. Es schcint, dass der Grund-
satz späterer Grammatiker, nur das Heilige durch Abbreviation auszudrücken, schon jetzt
seine Geltung hatte. Denn den vollausgeschriebenen Pluralis KH;e KÖroMk, ß-Me Korw/Mk
(82 b. 90 b) erklärt man so am besten. Vgl. auch MHorcKOJKit immer voll ausgeschrieben,
ebenso KfSKOH^if und Bf3K0/KkHk.
XVH.
Nach der allseitigen Beurtheiluug des Textes dürfte jede besondere Anführung von
Sprachproben überflüssig sein. Als Ersatz dafür möge hier der Epilog des Cetinjer Octoe-
chos, imter mögHchst treuer Bewahrung aller palaeographischen Eigenthümlichkeiteu des-
selben, zum Abdi-uck kommen, wobei zu bemerken ist, dass im Original die Zeilen ab-
wechselnd in ruth und schwarz gedruckt sind, die rothe Zeile beginnt, die schwarze schliesst
sich an.
fol. 268 a HcHieiKf oyKÖ BkTpoiinH (^,ÜHif
nOKAAMräEiUH Kf'k, COHfKkITia Kk
BklTl'f A\aHÖB(HHH^.A\k npHBC,V,'»'
BCA MHaKU'HII,k A'k'"^'"'» '^'»
3,VA HAKa • frojtu WKpa'.su"
A\k CKOHAXk llOMkTk • MHV
BAa,vasA\A;Kf HWKAa^aiöiiia bc(
fol. 268 b '«H >ickrAaiHi'AHHKa cfBf ck^fAa hh:k( iioHi<-:A\k
pO,Vi><Mk »CtAAlÖlllHANk lipilHfCTHMKU'A\k ■ (V^
KkITII ■ tdKCIKt BfAHKli KkliaTpiapC(\-k AKpaaA\k
H:K( HflnicAHIf A\k Hk MAkrOBHAHO CI1C>,VW
KHCf Bk,V,U'XXk llpHflH IpOHUOXi' • lIcCAf^VH
HU ,VMVrCH PAie Bl'BH AHHfAXk KkAMUOy llIKf
Deü erste Ceti.vjeu Kirciiendruck vom Jaiirk 1494. 77
HHaHpkT.JHHHK- CKpICKaAkI lipUHJTk Cl'HltrO •
Hiia3H.»,v\fHai»-: rr.-t,\\-kHK-:Hii<-: 3aK0H.\ cnyk ck
KpOVlIlll ■ IICCf,M;K( f,\riHO pÖAHklll Ciik C,\QKO,
KAfO KÖAH-HHM-wMk w'na HtpÖUCAfH.t HCkllOCirlvIlHHIf
-Mk CKC>M/Uk, HCkRpkiii(HHK-wUk iv iv'ua Hc\-6,VH|iaro,
Of/Hoi-iKf ckn^MCHo conimarc", ivKOiiAVk ckrö
cnOAKCTKovKM|iarc> cxrc h jkhkc TKOp-ki|iarw
A\'a K/\ro H.SKÖAH Hfi'r.^pfMfHH iknakHH ckK-k
Tk KkiipncHO A'iC'V a\apiio r.kcfaiicf iipö;K,vcf
Kf3,v\Tpf Hanfjcii, Ha3fa\aH Ef3kWl^a pcAncf •
HnocTpa^auk nk3Hfcfcf T-k/Hajc iia,Hk mcc^if
i|iii/«k aKpaaiV\cHi':iu iiiUiOrcci« noAWKHU/Wk,
fIKf KrOKII CkK(l|iaTE,\HlVa\k KklTH • ,V>CTk
Haa\k lu'rcaHia KkniiY^cf iippömi uko Kk^pcKiiYk cKpo
ßHI|JHYk nC>/\C>»:il HEHCTkl|lll/\\OI« GÖraTkCTßW
IIllOCH\'k IVHH BJkkCTkKHkl lUO^IKif • ,\,AMÄ
ck\/-'h;ke HHui'cV.lik HKÖ3a\a, HaHxifaxk a\''> Haovf
satAMi iip-kA'»"'« Haa\k irkckHO caößHTii • Kk
TpHCi\kHkMHEA\k KIKkCTKf TpMCTII/XMI PAaCH ÄrfAk
M\i CAaiiCCACKlAXarO Kkr'.kllllHkI\'k • niisklVKAk
CTKOKa\'c>A\k inicKHia ■ utac axov-api'k' h.ktA
BHHKa, MCHaAEAVk ripiCAXfHI^Hl'f. Kk Kf^O*,' Hpll
<UHpCH'l'( ■ Kl'lHC»»,- KCaKOrO - KArO .vi»''"'!'« HCAO
EOiMk nacov'i|ifc( neckTpkn(Yc>A\k • iioca(ah:k(
fol. 269a ''P'kV'» P'VM' naimiYk iiociiiau iiacoyiiiH H.ick \iC;\u\\\
AkTkCKa ;KEA(3Ha naanua • o\|'Kki HfnpöcTO kVio
I4III, Hk OYBHRaKM|rH • MflpMAOUIE t3klUH Kk,\,0
CTOaUlf kTkIE • HpKKH pa3,\pOrUIHlll(, El'lAfKk
ä3k Kk\-d Ki-a HAi'O P.fpHII riKi'OA\k YpaHI<A\H KC(KO,\,a
36TII PHk riOpkrk l^pkHCCKHKk C>\,'A\aAKäHif CTIIY'»
KHUPk pacYHiiräiifAtk Hpa3ApaHV(A\k ära'pfHCKkiiiYK
Hiji,h ■ Rk3APfKH0KaYK IIOCIiniien'l6A\k CITO AY'» •
HCkCTaRHYk «jiÖpAVH HaHHY:KE KkEAllHO A-kTO IVC/UH
Mh HAKOA\k CkKpklllllTH U'YTÖMYI», Oi' .Jy. PO
raäca likCAAKOcxÖKic i:i crii iiack oyKpciiAkiiiu'
Moy ■ TpoyAHYHifcf wci.ww ripoi,-KO Af'^'C'iY'» <^'*-
CiUCpCHH CllicHHIlKk AMIHYh -Ma'Kap'Ü (C'MpkHklK-: l'Ö
pH. Il0RfA(HUA\k l'HaA\H l'lÖpra UpkHCifRHKra,
npilKkCf WCI|ifHHWA\k apYifMlicK«^\'ll( 3flkCK0Alk
-V\HlpOIIC>AHT£ Kl-pk KAlUAf • T kAVIKf CTApHf
Atk ÜKO lv'li,(A\k CkRk3paCIH'l'llAAk r.lKO Kpa'liaAXk
r lÖHlV'ia/Mk läKO •lfA<''MI» Mkl'OV"l|rilA\k HAH flOlCIIIII
iMh HAH np'kluicOVlÖl|lll<Uk, AIAW Cf MKOA'kHOAfk
KacaiOCf aijlE HfpOV-KCIO hk f3klKC«AXk, AlÖKRf pa'AII
YRf HciipaKAra-rii, Hiiack oycpkAno TpOYAHKiJiHYcf
78 II. Abhandlung: V. Jagiö.
IVCCfUk BACKAa'IH .VJHKH OyAO^SHTf, IVHC>I6 KA
AäiUOKC' e.'Ait Khll.Spjl'lAK' BACßfipMITf KACK(HH • H KAK
- HC>t,-||IEHr( llpÖKArrH • HnpM/l,ET( kAckchh WÜ,A MO
fVo HdCAfA^'V"''' *V''*'''*'^''"'''^ KAAM» l^pCTBklie •
IlhHI€A\»:( AdlKirifACTKCtYie/Hh lOüOH CAäKEl]l( WU,ä
ficHA ricTrO AV'' OkKpKUlHllUCe eil KHHI'H (ükhtia
lik A-kxo ,3k äwpÖJKA'^f'ß*' V''>'* Tiicoyqia SqA ■
KpSrb CAHl^S, (i AAOtfHH, I HH;l,IKT'l'lUHk, Al ÄfA\f
AlWHh, fei enAYTH A KKlie 3AAT0 MlicAC«, Kl , :■
«MCHA • i'ieHKÄpA, A '■ AMI» • : ■ : • '
Bekauntlicli bat derselbe Macarius im uäcbsten Jabre (1495, im Monate September,
also um ein Jalir und sieben Monate später) sein zweites Druckwerk, den Psalter, beraus-
gegeben. Hier unterscbreibt er sieb, mit einigen geringfügigen Aenderungen gegenüber der
ersten Ausgabe, so (icli citire nacb Karatajev) :
TiA\5Kf Rk,\HH KArOMCTHKÄrC> H \-Ü'AlÖKklBÄrO, H KPW/Uk )fpANH/MAArO PHA iV\H TlCpria U,pkHO(KHKU, H
IICREA'kH'l(A\k irb. A3k CAtCp'IvHHi'H H Cl|J(HHklH /VtHHYb A\aKAp'l'E, W HpkHVE TOpkl. GknHCA)Ck clc KH^TH.
npH KkCfWCHItHHWMk iMMTpOnOAUTf 34TCKWAtk Kl'pk, BABl'Af :
Die unmittell)ar darauf folgende Scblussformel stimmt in beiden Drucken (1494 und
1495) geradezu wörtlicb überein. Im Psalter siebt sie nacb Karatajev so aus:
T'kiM^KJ CTA'pUf'Mk WKO lVi(CAtk CkCkSpACTHIHA^k ßKO BpATIAMk, WHIVTA/Mk laKO MfA^'^k, SkTOYl|JH<Mk
HAH nOIOI|IHA\k HAH lip'knHCOrKSlIlHAtk, A\AIOC( H KOA-kHlV.Uk KACAWCf, dl\li HCpO^'KOlO Hk (3klK0iV\k, AIOBKE pJA"
)fKf HCnpaKAÜTH H HÄCk OVCpkAHC TpOyAHKHl'l'HJfCC W C(Mh EACBAläXH. ,\,'' " l^" M'AOV'MHTf WHCIC RdAAA-
A\OKO K5Kf Kk HICAIO. KACBtqifHTf BACBCHH. H KAkHO^lllEMTE npOKACTH. H llp'lHA'k'l'« EACBtHIH WtX,A MOlVO, Hd-
CA-kAOVHTf OV"'rC«TÖKAHHC>t€ RdA\k miCTKklK-. Bk HI«A\»:E ^A JKHTf ACTKOyf'-Wk IVBOH CAABCIIJE W^d H CHA H
CTPC ,\\;a. l)a/.u sind im Psalter uocli zugefügt folgende im Octoücbos nicbt enthaltene Worte:
h' HiTm H npHCHO ll Bk K'kKkl B'kKOAtk AiUHHk.
GkBpkHIHUUCf CV( KHHrkl Ö) BklTId. Bk A-kTO. 3f. A vX'pWM^A'iCTBd )fEd. THCOrillA, S'^ 'f. KpO^Tk CAH^O\',
1^. AOi-Hkl. AI. 3AAT0( HklCAW, A'- HHAHKTIWHk, A'- ftfA\fAilVHk, A- eRA^TA, f. i\\cU,A Cf KTfMEpiA, KU. A""»-
Hd l^'krHHIC.
Gegenüber dieser Uebercinstinmumg weicben die Scblussformeln jener zwei aus dem
Anfang des 16. Jahrhunderts stammenden Drucke, die abermals ein Macarius in den ugro-
walachischen Gregenden zu Wege brachte, wesentlich ab.
Im Liturgiarium des Jahres 1507 steht folgendes:
1 BkCÄBHAUü H llp'kKAI"OA\S Kt'Oy | CAAßA H B(AHMV(. A''^'I''''"S C' ! KpklllHTH B^kckKO X^AO BAPO
H I »et Ü' H(A\k HAMHHAEAV^. TOAtS | CAAKA H AP»»''«'»K'* ^'^ K'kKkl B'kKW" : ' | llOMHUfCA C'lf cfklAr» KHHrkl
rAEA\klA Ay ; TOyphd. lICKEA-icHK A\k IMIOAHHA fvO, pA\- | AA KOEKOA'k. t\MS}Ke [ kA»AH B'kMHAd <IAA\ATk : |
H C'KRpklllHCA c'l'Ä KHl'l | PA IIOBEA-kHl'lAXk Bk \A KPA B APOR'kpHAPO | H j^ÖAICRHRdPO H EPWAt ! ypdHHAtdPO
ii np-l;cK'k|TAdrc> r~nAd'pd, iw, A\H\-H'li BtlAi'iKdPO boeroaki. bhiCea^ 3ea\ah | OYppÖKAd;^iHCKOH h
IIOA'^V"'*'^"* ! '^"'» KEAHKÄPO \W, RAdAd ROEKÖ | fi,hl. KT» Hp^RCE A'kTC POCHOATRA | 6rÖ. TpoifAH '^f C/Ä U'
«,Mk cuk PEhYh A\HH\- H CljiEHHHKk AAAKdpi'E. | B 'k AkrC. .3 S 1. KpAiPk CAHHOy, ST.^I AO^H^t, «? "H-
AHKTIlVHk, AI. I MClt,A HOEA\Bpi'A .1. ,\iih. ■:■
' Bis hieber alles rotli gedruckt.
' Dio gesperrt gedrurktou Wurto sind im Original roth.
Der erste Cetixjer Kirchendruck vom Jahre 141t4. 79
Und der Epilog' des Tetraevangeliiims vom Jalive 1512 lautet (nach Karatajev) so:
rrkC/ÄKH^t,HS H np-f'.KiXl-OiMS KOy Ci\ÄR,\ H REAlMl'C. A.i;5;i|IC>/Hi> CkRpkimiTH K'KC-kKO X^M' E/\rC>, HJKf w
HfA\k HaMIIHadUS. TöiWS C/\.\KJ ll ^VP'^'^JISa KK K'l'.Khl R'I;KU'" <\(VMHK.
noHE/t;c h:k( ktv rpoiiuH riOKAaH-l;f,v\iH k'k GiAroHSKOAH i^pkork cko;»» HcnA'KHH'iH ctkihiUH KHi'iraA\H
KTi c,\dKCCAÖrJ( 11 nÖAS^ iipOHiiTa^i(iH/Mh. cero pa^M h ask bti ^ä Ka BaroB-kpHiH h ero/Uk yp<>hii<uVh h
caavoAP'KJKaKHH rocncAapk Vu' cacapaKa REariKkiii KOfKÖ^a. h luiA'iHk, bi^ceh sciuan ov'rpOKaaY'M'icKOH h
riOACV"*'K"<'- c"'!^ npi'.AÖKpai'c h RcaMKaro ; rii,\,'iH'», iw' Racapaea roerc^vIi. R'k3pfRH0Ra\'k iiocirt',iiiEHi(A\k
CTPO J\,\A M /MOKÖrVa (;K( KK KIKTTvKHHiVXk M ClHilXk HpKRa.Wk. HainicaY'K CIA ^\lll(CMH^/ft KHHrA>, MfTRÖ-
pOßAroR'kcTrE, a:ki ji,^-h. cikin äriakCKH^UH oycTii vvpnrHA». Rk nosHaHii, h Hcna'kHEH'i'E caaKocaÖRTio rpi-
cAHfMHaro R'K e^hhctrI; ncKaaHi.fA\arc< riktra. a\aa jke K>Hki;K » ckR-k3pacTHkiÄ h crapHt. 4'kr*i|iE hah
iihiiia>i|ie. aiorre Y^R-Ii pa,\,ii HcnpaRA-liHTt. Hac»;E oifcpivANO noT-M|iaRuin\-cA Ha cVf a'^ao eara-I.th. /^a
ÖkOH CAAREIIIE ä'li,a, HSHErOIKt R-kC-ll. CHJ, MAMKf R-hC-ll. ^V\-a c'irO, imM^Kl RTvci;. 3Af OVA;kMHTH C'kA\HpEH'Ü
H /MATk. TäAxojKc ce;s; cR'krcAAk ösa'pHAXCA H KArc'A'lvTliA, aMMHk. (Dieser ganze Abschnitt ist bis auf
die Personalbezeichnung deiitlicli nachgebildet der Vorrede des Cetinjer Octoechos, die in
der Beilage zu unserer Ausgabe fecsimilirt zu finden ist).
IToRf A-knif AAk r ii^apa iw Racapaea, Rf AHKaaro roerö | j\,u. S'sk jf oy pa'Ek ciiKHHOHHOKk A\aKa | pVf rpS-
,VHXCA IV CfA\k, H CkRpTvUllijfCAXk CIE KHHrkl. J'l'k A-kxO ,3 K. KpAvPk CAHHOV .R. | AO^HII .ft. HH^HRT'l'U'Hk
■XT. Axcna Vo^Hia | . Rt'. X"'^-
So lauten die Schlusst'ormeln und Unterschriften der vier bisher bibliograjjhisch be-
schriebenen Drucke (1494, 1495, 1507, 1512), in welchen ein ,svestennoinok Makarie' oder
,smereni svestennik mnih Makarie' oder .smerenni i svestennyi mnih Makarie' oder ,smerennii
mnih i svestennik Makarie' g'enanut wird. Es ist nicht zu läuoneu. dass in den eioent-
liehen Unterschriften des Namens und des Charakters gi'osse Uebereinstimmung herrscht;
ob jedoch diese schon hinreicht, um alle vier Werke einem und demselben Macarius (der
imr in den Cetinjer Drucken als ,ot crnie gori' abstammend genannt wird) zuzuschreiben,
darüber vermag ich noch immer zu keinem bestimmten Urtheil zu gelangen. In neuester
Zeit kam noch ein ,Makarie ijeromonah' (MaRapVf "üpoAtoHaYkj zum Vorschein, der einen im
Kloster Besenovo befindlichen Psalter schrieb (vgl. CnoMCunK XIX, S. 4G) ; doch ist die
Zeitbestimmung 31 daselbst, wie es scheint, nicht auf das Jahr 7010 (d. h. 1502) zu be-
ziehen, sondern da 31 nach a'k- folgt, so bedeutet es einfach den 17. December als den
Anfang der am 6. April beendeten Abschrift. Das Jahr selbst ist aus der kurzen Angabe
nicht ersichtlich.
Eine Combination, in welcher Weise der montenegi'inische Macarius über Venedig
nach Synnien und von da weiter in Gesellschaft des Maxim, Despot und Mönch, nach der
Walachei hätte gelangen können, findet man in der oben S. 2 citirten kritischen Studie
des Historikers II. Ruvarac, S. 34 — 37. Sollte sich mit der Zeit wirklich nachweisen lassen,
dass der ugrowalachische Macarius mit dem montenegrinischen identisch ist, so würden
wir bei dem merkwürdigen Mann einen Umschwung im künstlerischen Geschmack, eine
Einlenkung in andere Bahnen annehmen nüissen, die im hohen Grade bezeichnend AvUre.
Aus der offenbar unter dem italienischen p]influss entwickelten Kunstrichtung, die sich in
den an die adriatische Küste angrenzenden Binnenländern geltend machte, wäre er jetzt
in die byzantinisch-orientalische Bahn eingelenkt, du' sich namentlich in der Ornamentik
der Initialen und auch in der Form einzelner Buchstaben (z. B. m) kundgibt und in mancher
Beziehung an die Krakauer Drucke erinnert.
80 II. AmiANDLUNö: V. Jaiuc. Der erste Cetikjer Kirchendruck vom Jahre 1494.
INHALTSÜBERSICHT.
Seite
Cap. 1. Gründung der Buchdruckerei in Cetinje und die beiden dabei betheiligt gewesenen Tersön-
lichkeiten 1 — 4
„ 2. Die weiteren Schicksale dieser Tersönlichkeiten 4 — 6
„ 3. Die typographische Seite des Üctoechos 7 — 10
„ 4. Inhalt desselben im Allgemeinen 10 — 12
f). Analyse und Quellennachweise für die Gesänge des ersten Tones l'S— 19
„ 6. Desgleichen des zweiten Tones 19—24
, 7. Desgleichen des dritten Tones 24 — 29
„ 8. Dosgleichen des vierten Tones 29 — 34
„ 9. Der Inhalt des Anhanges 34—35
„ 10- Charakteristische Abweichungen des Cetinjer Textes von dem griechischen und das Verhältniss
desselben zu der heutigen Synodalausgabe 35 — 38
, 11. Die Charakteristik der slavischen Ucbersetzung im Allgemeinen und die der Cetinjer Ausgabe
insbesondere 38 — 48
„ 12. Schwierigkeiten, die der ücbersctzer des Octoechos zu bewältigen hatte, und Uebersetzungs-
fehlcr 48—56
„ 13. Abweichungen der üebersetzung vom griechischen Original, die zum Theile Versehen sind,
zum Theile besondere Lesarten voraussetzen. Verzeichniss einiger Druckfehler .... 56 — 63
„ 14. Verzeichniss der Stellen, wo die slavische üebersetzung nicht mit dem gedruckten Texte,
sondern mit jenem des griechischen Cod. 116 übpreinstimmt 64 — 72
, 15. Abweichende Lesarten in den Parallelstcllen 72 — 74
„ 16. Betonungs- und andere Zeichen, sowie Abkürzungen 74 — 76
„ 17. Der Epilog des Octoechos und verglichen damit einige andere Epiloge mit dem Namen des
Macarius 76 — 80
5 Q&S--
05
ja
g^^^^^^^^(T^^^^T^a^gf
o
O
:0
P
ü
o
s
_a
o
O
t
III.
EPIGRAPHISCHE DENKMÄLER AUS ABESSENIEN
NACH ABKLATSCHEN VON J. THEODOßE BENT ESQ.
VON
PROF. D« D. H. MÜLLER.
MIT VIER LICHTDRUCKTAFELN UND EINER SCHRIFTTÄFEL.
VORGELEGT IN DEK SITZUNG AM 18. OCTOBEE 1893.
Vo r TV o r t.
Jlirst im Jahre 1892 hat J. Theodor Bent über seine Entdeckuugeu und Forschungen
in Stidostafrika eine sehr lichtvolle und gründliche Arbeit veröffentlicht, in welcher er die
Ruinenstädte des Mashonalandes beschreibt, die Sabäer als die Urheber dieser grossartigen
Bauten vermuthet und es sehr wahrscheinlich macht, dass das Mashonaland die Haupt-
bezugsquelle des arabischen Goldes war, und nun ist er im Begrifife, die Schilderung einer
zweiten Forschungsreise zu publiciren, die er in den ersten Monaten dieses Jahres in Abes-
sinien gemacht hat. Er hatte auf dieser Reise mit allerlei Hindernissen zu kämpfen, erzielte
aber trotzdem .äusserst werthvolle und bedeutende Resultate. Am 7. Januar 1893 brach er
von Massauwa auf, wurde aber wegen der Kämpfe zwischen den beiden abessinischen
Häuptlingen Ras Alula und Ras Mangashat von dem Gouverneur der italienischen Colonie
mehrere Wochen abgehalten, nach Aksum vorzudringen. Er verblieb in Asmara drei
Wochen, in deren Umgegend er verschiedene Excursionen gemacht hat. Am 6. Februar
verliess er Asmara und laugte in Adowa am 13. desselben Monats an. Nach einem drei-
tägigen Aufenthalt daselbst wurde ein Ausflug nach Yeha unternommen, wo zwei Tage
mit Aufnahmen und Vermessungen verbracht worden sind. Nach Adowa zurückgekehrt,
hörte er hier von dem Wiederausbruche der Feindseligkeiten zwischen den beiden Häupt-
hngen, die den Besuch von Aksum als ein sehr gefährliches Unternehmen erscheinen
liessen. Trotzdem eutschloss er sich, nach Aksum zu gehen, und verblieb daselbst vom
21. Februar bis zum 2. März, an welchem Tage er vor dem herannahenden feindHchen
Heere mit dem italienischen Residenten in Adowa fliehen musste. Aus dieser gefährlichen
Lage, in der sie einige peinvolle Tage zubrachten, wurden sie dvirch ein Detachement
italienischer Truppen befreit. Auf der Rückkehr passirte Bent Digsa und Halai und besuchte
das Hochplateau von Kohaito, wo das alte Koloö gelegen war. Hier verweilte er zwei
Tage und kehrte, nachdem er noch Adulis besucht liat. nach Massauwa zurück, wo er am
26. März anlangte.
Donkschriftcn der pliil.-liisl. Ol. XLIII. Ud. Hl. Ahh. 1
2 III. Abhandlung: D.H.Müller.
In einem Briefe vom 28. April maclite mir Herr Bent den Antrag, das von ihm ge-
sammelte epigrai^hische Material zu publiciren. Ich erklärte mich natürlich sofort bereit,
die ehrenvolle Aufgabe zu übernehmen. Am 19. Mai kamen die Abklatsche hier an, und
seither habe ich mich ununterbrochen mit der Entzifferung und Erklärung dieser überaus
kostbaren Denkmäler beschäftigt. Das Resultat dieser Arbeit habe ich die Ehre, hiermit
der kaiserlichen Akademie vorzulegen.
Die Inschriften, von denen durchwegs vorzügliche Abklatsche vorliegen, stammen aus
Aksum und Yeha. Eine kurze, aber äusserst interessante Beschreibung dieser beiden Fund-
stätten ist dieser Abhandlung aus der Feder Bent's beigegeben. Die Inschriftfragmente
aus Yeha, zum Theil schon durch Copien Salt's und Anderer bekannt, sind in sabäischer
Schrift und Sprache abgefasst. Die Schrift zeigt die ältesten Formen des sabäischen Alpha-
betes und gehört gewiss der ersten Periode sabäischer Geschichte, der Mukrab-Periode, an.
Die Ruinen von Yeha sind, wie Herr Bent mit Recht hervorhebt, sabäischen Ursprunges,
und die Colonisirung Abessiniens durch Sabäer hat also, nach Bauten und Inschriften zu
urtheilen, etwa um 1000 v. Chr. stattgefunden.
Die Denkmäler von Aksum dagegen stammen aus viel späterer Zeit und veranschau-
lichen documentarisch die Umwandlung des Sabäisclien ins Aethiopische. Wir können den
sprach- und schriftgeschichtlichen Process genau verfolgen. In erster Reihe kommt die
Bilinguis von Aksum (aus der Mitte des 4. Jahrhunderts n. Chr.) in Betracht, deren grie-
chischer Text von Salt zweimal copirt und im C I G publicirt worden ist. Trotz sorgfaltiger
Copie und Publication bietet der Abklatsch eine Reihe von wichtigen und lehrreichen Va-
riauten. Von der altäthiopischen luschi-ift auf der Rückseite der Tafel waren von Salt nur
wenige und unsichere Zeichen copirt worden. Der Abklatsch macht es möglich, mit Hilfe
der griechischen Uebersetzung einen grossen Theil des altäthiopischen Textes zu lesen und
zu übersetzen. Die Inschrift ist von rechts nach links in einem jüngeren sabäischen Alpha-
bete gesclu-ieben und zeigt in Bezug auf die Sprache noch alterthümliche Formen und
Bildungen, die dem späteren Aethiopisch vollständig abhanden gekommen sind.
Von Bent ganz neu entdeckt ist eine neunundzwanzigzeilige Königsinschrift des Ela-
Amida, welche ebenfalls iii sabäischer Schrift linksläufig und in einem älteren Aethio^oisch
abgefasst ist. Sie ist deshalb von ganz besonderer Wichtigkeit, weil sie von dem Vater des
Stifters der beiden Geez-Inschriften von Aksum herzurühren scheint.
Die beiden sogenannten Rüppell'schen Inschriften von Aksum, welche die ältesten Denk-
mäler der Geez-Sprache in der neuen rechtsläufigen Vocalschrift sind, lagen in ziemlich
schlechten Copien vor, und trotz Gelehrsamkeit und Scharfsinn, welche auf die Entzifferung
derselben verwendet worden waren, blieben sie an vielen Stellen noch unlesbar und boten
nur eine unsichere Basis für die Erforschung der alten äthiopischen Schrift und Sprache.
Bei dem Umstände, dass diese Inschriften luu etwa acht Jahrhunderte älter sind als die
ältesten äthiopischen Handschriften, wird maii leicht ihren Wei-th und ihre Bedeutimg
ermessen können. Durch die Abklatsche ist es möglich, bis auf wenige I^ücken den authen-
tischen Text herzustellen, und auf Grund dieses neuen und vortrefflichen Materiales habe
ich es versucht, in dem Abschnitte , Schrift und Sprache' die Entwicklungsgeschichte des
Aethiopisohen zu skizzircn.
Von den weiteren kleinen Inschriften sei hier nur die von Salt facsimilirte zweizeilige
Inschrift auf der Basis eines Altares in der Kirche von Aksum hervorgehoben, die ursprüng-
lich für griechisch gehalten worden, in Wirklichkeit aber äthiopisch ist.
Epigraphischb Denkmäler aus Abessisikn. o
In einer Arbeit, die alle inscliriftlichen Denkmäler eiitliält. welche sich auf die älteste
Geschichte Aksnms beziehen, dm-fte das ÄLjnunientuiu Adulitamun, welches gewisserniassen
die Gründungsurkunde des aksumitischen Reiches bildet, umsoweniger fehlen, als erst in
jüngster Zeit gegen den klaren Wortlaut der Versuch gemacht worden ist, diese Inschrift
einem Himyareufürsten zuzuschreiben. Ich hielt es daher für augemessen, eine erneute
Untersuchung der Inschrift von Adulis dieser Abhandlung gleichsam als Einleitung voran-
zuschicken.
Durch tlie Untersuchung über das Verhältniss von Abessinien (Habasat) zimi Reich
der Sabäer und Himyaren, welche mir durch diese Inschriften nahegelegt worden ist, musste
ich auch die vor längerer Zeit von Herrn Dr. E. Glaser im Auszuge und erst jüngst von
Dr. J. H. Mordtniaun vollständig veröflfentHchte Inschrift Gl. 830, wo von einem Vertrag
mit dem König von Habasat die Rede ist, prüfen. Meine Auffassung dieser höchst interes-
santen Inschrift weicht von der der beiden genannten Gelehrten stark ab. Ich gebe daher
die Erklärung dieser bis jetzt missverstandenen Inschrift als Anhang am Schlüsse dieser
Abhandlung.
Wien, 15. October 1893. r. Tr ^
Der Verfasser.
Das Moimmentum Adulitanum.
Eines der merkwürdigsten historischeu und geographischen Denkmäler ist die von
Kosmas Indicopleustes überlieferte Inschrift von Aduhs. Um das Jahr 520 n. Chr. kam
Kosmas nach Adulis und erhielt von dem dortigen Statthalter den Auftrag, ftir den König
von Aksum eine Copie der griechischen Inschrift des Ptolemäus Evergetes, die sich auf
einer Basanitplatte und einem Throne aus Stein befand, anzufertigen. Er entledigte sich
seiner Aufgabe mit grosser Sorgfalt und behielt eine Copie dieser Doppelinschrift zurück,
die er mit verschiedenen erklärenden Glossen begleitete. Seit der Veröffentlichung der-
selben durch Leo Allatius im Jahre 1G31 bildete sie wiederholt den Gegenstand gelehrter
Forschung, und die Enträthselung derselben bot sehr grosse Schwierigkeiten. Dass Ptole-
mäus Evergetes in Abessinien solche Eroberungen gemacht hatte, war sonst nicht bekannt.
Dazu kam die späte Gründung von Aduhs und Leukekome, die beide in der Inschrift erwähnt
werden, so dass man sich fast versucht fühlte, die Authenticität des Denkmales zu be-
zweifeln.
Nachdem Henry Salt* die griechische Inschrift von Aksum entdeckt, machte er die
weitere glückHche Entdeckung, dass die vermeintliche Inschrift des Ptolemäus Evergetes
aus zwei heterogenen Theilen bestehe, von denen nur der erste auf der Basanitplatte wn-k-
hch von Ptolemäus herrührte, während die zweite grössere Inschrift auf dem Tlirone als
das Werk eines späteren Herrschers, eines Königs von Aksum, erkannt werden musste.
Mit einem Schlage wurde dadurch das Verständnis^s des Textes und dessen historische Be-
deutung klargelegt. Durch Salt selbst, wie durch Vincent- und ganz besonders durch Vivien
' Vgl. Salt in George Viscont Valentia's Voyages et travels, lU, 182 ff. (London 1809) und Henry Salt's Voyage to Abys-
sinia, p. 411 ff. (London 1814).
' Die erste Transscription in griechischen Minuskeln rührt von Dr. Vincent her.
1*
4 ni. Abhandlung: D. H. Müller.
de Saint-Martin^ und A. Dillmann^ wurde die Inschrift chronologisch und geographisch loca-
lisirt und man durfte das Monumentum Adulitanum gleichsam als die Gründungsurkunde
des Aksimiitischen Reiches ansehen.
Da in der vorliegenden Arbeit alle vorhandenen, auf das Reich von Aksimi bezüg-
lichen Denkmäler entweder zum ersten Male oder nach Abklatschen neu in authentischer
Weise veröffentlicht und besprochen werden, so darf hier das hervorragende Document
umsoweniger fehlen, als in jüngster Zeit der Versuch gemacht worden ist, dasselbe in eine
neue Beleuchtung zu rücken und in Bezug auf den Urheber wie in Betreff der Chrono-
logie und Geographie der Inschrift Thesen aufzustellen, die alle Resultate früherer For-
schung über den Haufen werfen.
Herr Dr. Ed. Glaser ist es, der, mit den von ihm ueuentdeckten Inschriften und geo-
graphischen Beobachtungen ausgerüstet, einen Eroberuugszug von Südarabien aus nach
Abessinien unternommen hat.^ Als Feldherrn dieser Eroberungen suchte er sich einen alten
halbmythischen Himyarenfürsten, As' ad, aus, deu er wegen seiner Siege in Afrika mit Ifrikis
(Africanus) und dem Alexander des dunklen Erdtheiles (dem Dü-1-Karnaiu) identificiren
möchte. Dieser As' ad, der übrigens vorsichtshalber mit einem Fragezeichen versehen ist,
soll von 250 bis 370 n. Chr. gelebt, volle 50 Jahre regiert und im 27. Jahre seiner Regie-
rung das Denkmal von Adulis gegründet haben. Die Eroberungen dieses Königs erstreckten
sich nach Glaser: ,im Osten bis zum Weihrauchland, d. h. bis nach 'Oman, im Westen bis
Aethiopien (Abessinien und Sasu), im Norden in Arabien von der sabäischen Grenze bis
Leukekome, und im nördlichen Afrika kennzeichnet er seine Streifzüge gegen Aegypten
hin durch den Namen Tangalten. Wie weit sich Sasu nach Süden erstreckt, ist nicht aus-
gemacht, wohl aber über Zingis-Promontorium hinaus, ohne indessen ans Meer zu reichen'.
Diesen Hypothesen, denen es gewiss an Kühnheit und Schwung nicht fehlt, muss
ich jedoch mit sachlichen Gründen entgegentreten, wobei ich die Benutzung der Arbeiten
meiner Vorgänger, insbesondere Saint -Martin's und Dillmaun's, in gebührender Weise be-
tone. Indem ich der Uebersichtlichkeit wegen und weil das Monumentum Adulitanum den
Schlüssel zum Verständniss der Geschichte Aksums bildet, hier den Text der Inschriften
nach dem Corp. Ins. Graec. abdrucke, lasse ich dann die Gründe folgen, die mich bestimmen,
die neue Hypothese abzuweisen.
Monumentum Adulitanum.
Corp. Ins. Graec, Vol. III, .512, Nr. 5127 B.
|ATpa ■/.rjX 'JTzizaQrx [xdyatc xd 6iroY£Ypa[i.|A£va sÖvt]. VdCq =9voc STroÄqrrjaa, irL^r.a Aydiiat
xai XlyuTjV, %aL ^i'/L-rprxc, z-q-^ r^jjLiaitav irdvtcov -(öv iiap" auTol; £|j.spiad[XYjV. Aüd xai Tca|xcb
■zooQ X£Y'i[A£V&uc TCta|j.co xai zobc, ra|j.,57jXd xai -d i-f^'K a-j-ccöv xai Ziy^aßr^vs xai Wy-fa^ä
5 xal TtatJtad xat ASayaouc xat KaXad xat Sa[jnvE lövoc ir£pav xoö NecXou sv ^uGßdtoic ■>ial
/tov(63£aiv 5p£atv olxoövcac, £V o''c ^td iravTÖc vt'f£toi xat xr/rr^ v.ai /loVEC ßa6£lat, (oc (J.£Xpi
' \^;l \ . [.11 de St. Martin im Journal asiatiiiue, VI, 2, p. 328 — .376.
* Vgl. A. Dill mann, Ueber die Anfänge des Axumitischen Reiches (aus den Abhandlungen der Künigl. Akademie der
Wissenschaften zu Berlin 1878), S. 195—205.
° Vgl. E. Glaser, Skizze der Geschichte und Geographie Arabiens, II, 8. 471—564.
EpiCtRaphische Denkmäler aus Aijessinien. 5
Yoväicov xa-ra^övciv ctvopa, töv 7roT7.[j.c,v otaßäc üres-ca^a, STiSi-ca Aa^'.vai v.at Zaä vtai Tai'iaAä
otxoOvts? zoif.' ops3i ÖspiJLcöv öoäuov i3a6Co'J31 %al y,aTap,ö6totc, l\-a/.[jiö) %ai Bs-j-'i ''^^^'- "ä aöv
aötoi? sQvYj Tcdv-a. TaYyat-wv to-jc (xs/ft -töv itj; Arpz-o'j opuov oiy.oOvtai; 'jTiorc/iac
irsC^'J^^Oai iTZ^A-fpri zriv 65ov äico xtbv r?jC £[J,t;c ßaaiÄsia? töircov [is/pt MY^tzzod sTz^iza lo
'Avvtvs xai Msxivs sv ä'Troxpr^jjLVoic orxo'jvrac opsatv. Xsasa sOvoc siroXsix-fj^a, oOc -/.at [J-S-j-!.-
axov xac ^'j^ßa-icoratov opo^ ävcÄOövrac ^rspffpoopT^aac 7.azr;;rj.yr,v y.at dTis/.s^äixTjV sii-auxtp
to6c TS vso'j? a'Juov %at '(ovai^ac xai ■rcaioc/.c %ai irapOsvooc %at icäsav r^v uTrdp/o'jcjav
aÜTolc xrTjatv. Tauacöv sÖvtj [xsaÖYatot Xißavcotocpöpwv ßapßdpcov oaoOvta svxöc xs^iwv [JiSYd-
Äcov dv63pcov xal SoaXats e6voc 6TC£ta^a, oC? y.ai to'j? al'^iakrjoz xyj? öaXdasTj«; (p'jXdaasiv 15
sx£/.=uaa. taü-a §£ irdvxa td üBv-q opsatv lay/jpotc ir£(ppoüpT;[j.£va aütoc i^to £V xaic [xd/cttc
TrapoDV vixTjSac xai üitotd^ai; £-/apic3d|rfjV aüxoic T^daac. xdc ytopa? iiti rpopoc^. d)Aa [x]£
itX£'.oxa £0v7] £y.6vxa 67C£xdYTj [lot izi «pöpoic- v-«^ icEpav 5s X7]c spuOpdc BaXdaaTjC otwoövxcic
"Appaßixac xai KtvatSoxoXirtxac, axpdxsufia vaoxaov •xai irsCty-öv oia7C£[x'];d[i£voc xal 'JTUoxdiac
aoxwv xoöc ßaadia?, «fopouc tyjc; y"»!? 'C£X£iv ixsXEuaa %al öo£6£a6at [xsx" £ipTjV7ji; xai •3rA££- 20
aöai, dicö x£ Asuv-tjc v.A\i.riQ scoi; xcöv Saßauov ytöpac £iro>.£[i.Ypa • ludvxa 5= xaOxa xd I6V7]
irpwxoc xai [lövoc ßaacXscov xcov icpo £(j.oö 'jitExata. of y^v ä/co Tzpbc xöv [iEYtaxov 0£Öv |j.ou
"ApTjV s'jyap'.—tav, oc |J.£ xaL EYSVvr^aE, ot 06 Tcdvxa xd sOvtj xd 6|i.opofjvxa tq sjj.-?; y'^ ^^''^^
|jL£v dvaxo/.-?)c [isypt x-TjC Xißavcoxo'föpou, dirö 5s 86a£(oi; [xsypi xcbv xtjc Ac6ioTciac xai i^dao'j
xöacov ÖTC sjiauxöv ETCot-rjoa, d [ji£V arjxöc £Y«> sXÖtbv xaL vai^aac d os otaTCEjxzöfxsvoc xai ev 25
eipfjVTj -mzrxazr^oaQ icdvxa xöv uix' £{ji.o: xösjxov y.ax'?)X6ov si«; xVjv "AocüXt/,* xm Aic %a!. xcp
'Ap£i xai x(p HoasiScövi Öuoidaac 6x£p x(ov ^^[(oJiiCoixEVcov döpoiaac §£ [aci'j xd axpax£'Jjj.a-a
xal 6(p' £V TTOtY^aac iiit xoüxtp xö xöttco ■ArjMor/.c xöv^e xov ot'f pov icapaO-r^v^sv xö) A.p£t £-oiYjaa
£X£t XYyi; £{J.-?;c ßaat^Etac y.C-
1) Wir wissen sehr wohl von dem griechischen Einfluss in Aksum, der sich von
Aegypten wie von der Küste ans geltend gemacht nnd durch viele Jahrhunderte gedauert,
hat. Wir finden in Aksum selbst eine griecliische Inschrift, die um die Mitte des 4. Jahr-
hunderts von Aeizanes, dem Könige von Aksum, gesetzt worden ist. Es liegt daher sehr
nahe, einen Fürsten von Aksum als den Urheber der Inschrift von Adulis anzusehen. Da-
gegen ist es nicht bekannt, dass irgend ein sabäischer oder himyarischer König der grie-
chischen Spraclie und Schrift in einer Prunkinschrift sich bedient hätte.
2) Die Inschrift, welche der König in Adulis feierUch vor der versammelten Streit-
macht gesetzt hat, befand sich auf einem Throne (5ccppov), welcher dem Gotte Ares geweiht
wurde — ganz wie in den Geez-Inschriften von Aksum erzählt wird, dass der König zum
Zeichen des Dankes und der Verehrung einen Thron (manher) dem Gotte Mahrem (Ares)
gewidmet hat.
3) Der König dankt besonders dem grossen Gotte Ares, der ihn gezeugt und durch
den er Sieg erlangt hat — ganz wie in der griechischen Inschrift von Aksum und in den
Geez-Inschriften. Selbst die Phraseologie ist in beiden griechischen Texten eine ähnliche:'
Monumcntum Adulitanum Z. 22 Inschrift von Aksum Z. 28
li YjV ifiü icpoc xöv |i,£Ycaxov Oeöv jaou u-Jcsp tk suyaptaxta? xoO qxs y^'''-
"ApYjV £'JxapiGxtav, ö? |j.£ xal syevvyjgs Wprxvzoz dvwYjto'j 'ApEto;;
' Auf diese Thatsache hat bereits, wie ich nachträglich bemerke, Salt in Voya^o to Abyssinia, S. 412, Note, .Tiifmerksam
gemacht.
6 III. Abhandlung: D. H. Müller.
deshalb lieisst der König auch w.bz toü avi%7]-cou "Apsio? und deshalb lautet auch sein Titel
auf den Geez-Inschriften ,Sohn des Mahrem, der nicht besiegt wird vom Feinde'. Dagegen
wird der Gott Mahrem meines Wissens weder in einer sabäischen noch auch in einer
himyarischen Inscln-ift je erwähnt.
4) Nur in dem Munde eines Königs von Aksum, nicht aber in dem eines himyarischen
Fürsten haben folgende Sätze (Z. 18) einen Sinn: ,Und auch gegen die jenseits (icspav) des
Rothen Meeres wohnenden Araber und Kinaidokolpiten schickte ich eine aus Schiffstruppen
und Fussvolk bestehende Streitmacht und unterwarf ihre Könige, machte sie zinsbar, und zum
Zwecke der Sicherstellung des Landes und Seeweges führte ich Krieg von Leukekome
bis an die Grenze der Sabäer.' Die Ausrede, dass Tcspav das nördliche Arabien gegenüber
dem südlichen bezeichnet, wird Niemand Ei'ust nehmen.
5) Zii beachten ist noch insbesondere die Stelle . (Z. 9) : ,Von den Tangaiten unterwarf
ich diejenigen, welche bis gegen Aegypten hausen, und sicherte den Landweg von den
Gegenden meines Königreiches bis nach Aegypten.' Von einem Könige von Aksiun begreift
man wohl, dass er sich nach Aegypten den Landweg, nach Arabien aber auch den Seeweg
sichert. Von einem himyarischen Fürsten jedoch muss man das Gegenthell erwarten.
6) Der König sagt am Schlüsse seiner Inschrift (Z. 27): ,Und nachdem ich in Frieden
das ganze mir imterworfene Gebiet eingerichtet hatte, stieg ich nach Adulis nieder, um dem
Zeus. Ares und Poseidon zu opfern.' Die Darbringung des Opfers und die Errichtung des
Thrones im 27. Jahre seiner Regierung ist augenscheinlich der letzte Dankesact an die
Götter nach einem thatenreichen Leben. Das Niedersteigeu kann sich nicht, wie Herr Glaser
meint, auf einen beliebigen Berg beziehen; es kann damit nur der Abstieg von der Resi-
denz (Aksum) gemeint sein.
Diese Gründe, glaube ich, reichen vollkommen hin, zu beweisen, dass der Stifter der
Inschrift von Adulis nicht ein Himyarenfürst, sondern ein König von Aksum war. Der
himvarische Eroberer muss wieder in das Nebelland zurückkehren, aus dem ihn der himya-
rische Reisende heraufbeschworen hat.
Nachdem es nun feststeht, dass ein Aksumiterkönig der Begründer des Monumentum
Adiditanum ist, müssen wir von der sichelten Operationsbasis aus, von Aksum, die geogra-
phischen Angaben der Inschrift prüfen, diu"ch deren Commeutirung Herr Dr. Glaser zu
dem ganz abweichenden Resultate gekommen war. Die Inschrift, deren Anfang fehlt, be-
ginnt mit den Worten: ,Nach diesen Ereignissen pacificirte ich tapfei;' die meinem Reiche
hart angrenzenden (syyioza.) Völker und bekriegte vmd unterwarf in Schlachten die unten
verzeichneten Völker.' Die Ereignisse, die vorangegangen, kann man sich leicht denken.
Ein tapferer Häuptling, der entweder selbst Fürst von Aksum war, oder sich der Herr-
schaft des damals noch unbedeutenden Aksums bemächtigte, ging dai'an, von hier aus ein
grosses Reich zu schaffen. Aksum, als ein Stapelplatz für den afrikanischen Elfenbein-
haudel, stand schon früher in Handelsbeziehungen zu Aegyjiteu einer- und zu Adulis, dem
Hafenplatze, andererseits und eignete sich sehr wohl zum Centrum eines neuen Reiches.
Ein Norständiger Fürst, mit griechischer Sprache und Bildung vertraut, vielleicht von grie-
chischen Abenteurern dazu angestachelt, unternahm es, das kleine Emporium in die Resi-
denz eines Reiches umzuwandeln. Er musste nach LTnterworfung der umliegenden kleinen
Stämme dai-auf bedacht sein, das Meer zu gewinnen und die Verbindung mit Aegypten
auch zu Lande herzustellen. Dann nmsste sein Streben darauf gerichtet sein, die Concur-
Epigraphische Denkmäler aus Abessinien. «
renz der Sabäcr au der Küste und im P>iiincnlando zu vernichten und ilnien nach und
nach die Ausbeiitiiug der Gewürz- inid Ziniuitländer streitig zu machen.
Soweit ^^^r die geographischen Namen mit Sicherheit ideutificiren können, sehen wir
in der That den König auf das sicli vorgesteckte Ziel lossteuern. Nach den einleitenden
Worten: xa (jlsv s-^^iGza toü ßaatXstou |jlo'j sOvtj sipYjVsösaÖat r.zkz'jzac darf man in den
zunächst folgenden Namen die im Umkreise von Aksum gelegenen Völkerschaften suchen.
Ein Blick auf die Karte zeigt, wie sich der Sieger nach allen Seiten die Völker concen-
trisch imterworfen hat:
'AyajXYj ist Agame, eine Landschaft im östlichen Tigre, nordöstlich von Aksum.
Aua ist der Name eines Ortes zwischen Aksum und Adulis bei Nonnosus und wahr-
scheinlicli mit Yeha, also dem Hauptorte der sabäischen Colonie, identisch.
FaiAßr^Aa ist das Thal und der liezirk Gambela in der Landschaft Enderta, südöstlich
von Aksum. Man muss demnach auch faCrj sövoc (von Saint-Martin und Dillmann mit
den Ag'azi oder Geez-Stämmen nördlich von Älassauva identiticirt), ferner -cyuY^, Ziyya-
ßxjVc, Ay^aßc, Tcji-aa, AÖayaot und Ka/.aa in der Nähe von Aksum suchen; niclit minder
Tta[J.(o (TCta[A(o) = TcocjiO) der griechischen Inschriften von Aksum (altäth. I]I]?r^, geez Ä.^T').
Alle diese Ort- und Völkerschaften müssen nicht nur in unmittelbarer Nähe von Aksum,
sondern auch diesseits, d. h. rechts von Takaze gelegen sein; denn die Inschrift fährt fort
(Z. 5): %ai Xa(j.ivs lÖvoc irspav to'J NstXou, alles früher Erwähnte nmss also diesseits des
Takaze sich befunden haben. Was SajJitvs betrifft, so fügt die Inschrift hinzu: ,ein Volk
jenseits des Nils (Takaze) in schwer zugänglichen Gebirgen, wo fortwährend Eis und tiefer
Schnee lieg^t, dass ein Mann bis an die Knie darin watet' — also die noch heute Semen
genannte Gebirgslandschaft, westlich und südlich von der Krümmung des Takaze, welche
Kosmas noch besonders als Strafort nennt, wohin die Aksumiterkönige die Verbrecher ver-
bannten.
In der Inschrift heisst es weiter (Z. 7): ,Dann Aaatvs und Zaa und Faßa^a, welche
Berge bewohnen, aus denen warme Quellen hervorbrechen und fliessen', von welchen Völker-
schaften Kosmas sagt, dass sie noch zu seiner Zeit so benannt waren, ohne jedoch hinzu-
zufügen, dass diese Ortschaften nicht in Abessinien, sondern in Arabien liegen, wie Glaser meint.
Dann (Z. 8): ,Aval\i.(ü und Bs-j-a iind alle Völker mit ihnen. Von den Tangaiten unter-
warf ich diejenigen, die bis gegen Aegypten hin hausen, und sicherte den Landweg von
den Grenzen meines Königreiches bis' nach Aegypten.' Durch die beiden Grenzangaben
,Semine jenseits des Nils' (Z. 5) und ,bis gegen Aegypten hin' (Z. 9), ferner durch die Er-
wähnung der Bega (= BouYattat der griechischen Inschrift von Aksum und der «li;» der
Geez -Inschriften) kann nicht bezweifelt werden, dass auch alle anderen Völkersdiaften,
welche nicht identificirt werden konnten, innerhalb dieser Grenzen liegen müssen. x\lle
philologischen und topographischen Künste reichen nicht aus, an dieseii Thatsachen etwas
zu ändern.
Nachdem der König im Norden den Handelsweg nach Aegypten gesichert hatte, war,
wie Dillmann mit Recht bemerkt, hier seine Thätigkeit abgeschlossen. Die weiter folgenden
Völkernamen (Z. 11) Avtvs, Msttvs, Xsosa gOvoc können ebensowenig mit Sicherheit identi-
ficirt werden wie 'Pauawv sOv/j und loAazB sOvoc, aber die erklärenden Zusätze zu beiden
letzteren lassen über deren Lage keinen Zweifel übrig (Z. 14): ,Die V<)lker der Rhausoi, welche
das Binnenland der Weihrauch bringenden Barbaren inmitten ungeheurer wasserloser
Ebenen bewohnen, und das Volk Solate habe ich unterworfen und trug ihnen die Bewa-
8 . III- Abhandlung: D. H. Müller.
chuug der Meeresküste auf.' Der König bezeichnet also damit seine Eroberungszüge nach
dem Süden, wo er bis zu den Ländern ,des jenseitigen Weihrauches' vorgedruugeti zu
sein scheint.
Um nun noch recht zu bekräftigen, dass alle Völker und Länder, die bisher genannt,
worden sind, in Afrika liegen, fährt die Inschrift (Z. 18) fort: ,Und gegen die jenseits des
Rotheu Meeres wohnenden Araber etc.'. Dieser Kriegszug hatte sichtlich den Zweck, die
räuberischen Stämme an der uordarabischen Küste zu züchtigen. Mit dem Zusätze scoc
Tcov Saßaüov yö^pac. wird gesagt, dass der König mit den Sabäern damals noch in Frieden
lebte und an ilu'en Grenzen mit seiner Kriegsmacht Halt machte.
Die Inschrift von Adulis bildet in geographischer Beziehung ein geschlossenes und
abgerundetes Bild, und es gehört dazu die ganze Verwegenheit eines novarum rerum cupi-
dus, um die schöne geographische Ordnung zu confundiren und jeden Augenblick Luft-
sprünge von Abessinien nach Arabien und umgekehrt zu machen. Auf eine Widerlegung
der einzelnen Behauptungen uud der topographischen und philologischen Beweisführungen
hier einzugehen, ist nach diesen Ausführungen vollkommen überflüssig.
Es bleibt nur noch übrig, eine Stelle zu besprechen, worin der König die Summe
seiner Siege zieht und sagt (Z. 23): , Durch ihn (den Gott Ares) konnte ich meiner Macht
unterwerfen alle Völker, die au mein Reich grenzen, im Osten bis an das Weihrauch-
land, im Westen bis zu den Ländern der Aethioper und der Sasu.' In seiner Rulun-
redigkeit hebt er natürlich die entferntesten Gegenden hervor, und auf das Weihrauchland
passt dico [xsv dvaroXvjC vortreftlich, weil es von Adulis sich weit nach (Süd)osten erstreckt.
Ganz besonders lehrreich hierfür gestaltet sich eine Vergleichung des Periplus.^ So heisst
es (§ 7): ,Nach ungefähr 4000 Stadien (von Adulis), wenn man neben eben diesem Fest-
lande nach Osten (sie rr^v ävatoXTjv) fährt, befinden sich andere barbarische Handels-
plätze. (§ 8) Nach dem Aualitischen ist ein anderer Hafenplatz, Malao (jetzt Berbera, wo
Hildebrand den echten Weihrauch fand) genannt . . . Ausgeführt wird aus diesem Oi"te Myrrhe
und der jenseitige Weihrauch. (§ 9) Von Malao aus folgt nach zwei bis drei Tagfahrten
Munda. (§ 10) Von Munda aus liegt, wenn man nach Osten fährt, in gleicher Weise,
nach zwei bis drei Tagfahrten, der Handelsplatz Mosyllon auf einer Küste mit schlechtem
Landeplatz . . . Exportirt wird aus diesen Gegenden der jenseitige Weihrauch, Elfenbein
aber und Myrrhe nur spärlich. (§ 11) Wenn man von Mosyllon an der- Küste hinfährt, so
begegnet nach zwei Tagen das sogenannte Neilopotamion (Bender Chor), eine schöne Quelle,
der kleine Lorbeerhain und das Vorgebirge Elephas. Dann erstreckt sich das Land nach
einem See liin und hat den Elephas genannten Fluss und den grossen Lorbeerhain, der
Akannai genannt wird, wo einzig in seiner Ai-t der meiste und vorzüglichste jenseitige
Weihrauch erzeugt wird, (g 12) Nach dieser Gegend weicht das Festland nunmehr nach
Süden zurück und findet sich der Handelsplatz Aromata (Cap Guardafui) und das letzte Vor-
gebirge des barbarischen Landes, das nach Osten steil abfällt . . . Erzeugt aber wird
daselbst Zimmt . . . und Weihrauch.-
Nach dieser eingehenden Beschreibung des barbarischen Weihrauchlandes, welches sich
bis nach dem äusscrsten Osten erstreckt, wird man begreiflich finden, warum das Monu-
mcntuiu .Adulitanum die eQTq \i.ZGÖ'(rj.ia ^aßavcoro'föpcov ßapßdpcov als die nach Osten liegende
äusserste Eroberung bezeichnet {äizt [asv dvatoXr^c |xs/pt -tjc Xißavcorocpöpou).
' Iili liLMiutzte lue vDrtruft'lii'lio Ausgrabe von I!. F.-ibricius (Leipzig 1883).
Epigraphische Denkmäler aus Abessinien. "
Auch die Grenze nach Westen: äirö oi oü33(o? 'M/V- "^"^ "^^^ AiO'.OTTiai; y.c/.i ^äjO'j
-öitfov findet eine lehrreiclie Analogie im Periph;s (§ 18): ,Denn der weiterhin nach diesen
Orten (den letzten Handelsplätzen Azanias) sich erstreckende Oceau ist unerforscht, beugt
sich nach Westen um {bIq xtJv 86aw) und vermischt sich mit den entlegenen Theilen Aethio-
piens, Libyens und Afrikas, gegen Süden hin sich ausdehnend, mit dem Hesperischen
Meere.' Einen deutlicheren Commentsir zu der von Glaser missl^rauchten Stelle des Monu-
mentum Adulitanum kann man sich nicht wünschen.
Die Frage nach dem Urheber der Inschrift ist nun dahin gelöst worden, dass es nur
ein Aksumiterkönig sein kann, und die Thatsache steht fest, dass die geographischen
Angaben der Inschrift mit Ausnahme einer einzigen sich lediglich auf Abessinien und die
benachbarten afrikanischen Länder und nicht auf Arabien beziehen. Wir haben daher nur
noch die Zeit der Abfassung des Monumentes zu bestimmen. Da muss man wieder mit
Uebergehung von Glaser's cln-onologischen Phantasien an die Untersuchungen von Saint-
Martin und Dillmann anknüpfen. Der terminus ad quem ist durch die griechische Inschrift
von Aksum, die aus der Mitte des 4. Jahi-lumderts n. Chr. stammt, gegeben. In dieser
Inschrift führt der König bereits den Titel: , König der Homeriten und von Raydän und
von Aethiopien und von Saba' und Silee', der König von Aksum hatte also inzwischen das
Reich der Sabäer imd Himyaren, wenn auch nur vorübergehend, erobert. Andererseits
kann die Zeit der Abfassung über das 1. Jahrhundert unserer Zeitrechnung nicht zurück-
gehen, da im L Jahrhundert v. Chr. noch nichts von einer staatlichen Bildung in dieser
Gegend bekannt ist imd Adulis und Leukekome erst gegründet worden sind.
Saint-Martin sucht nun innerhalb dieses Zeitraumes von 350 Jahren eine genaue chro-
nologische Bestimmung zu treffen und geht hiebei von der Angabe der Inschrift aus, dass
das Monnment im 27. Jahre der Regierung des Gründers gestiftet worden ist. Da in den
äthiopischen Königslisten während dieser Epoche nur drei Könige mehr als 27 Jahre regiert
haben, so kann nach dem Raisonnement Saint-Martin's nur einer dieser drei Könige das
Monument gestiftet haben. Von diesen drei Königen schliesst jedoch Saint-Martin den Ela
Eskendi aus (regierte nm 325 n. Chr.). Es können also als Stifter entweder Ela Azguagua
(144 — 221 n. Chr.) oder Ela Auda (101—131 n. Chr.) angesehen werden.
A. DillnuTnn hebt aber mit Recht die Unzuverlässigkeit der abessinischen Königs-
listen nicht nur in Bezug auf die Namen, sondern vielleicht in noch viel höherem Grade
in Bezug auf die Zeit und die Dauer der Regierungen hervor und stellt die These auf,'
dass die Zeit der Inschrift sich nur dahin bestimmen lässt, dass sie älter sein müsse als
der Periplus; denn der Zoskales des Periplus habe bereits ein Reich von dem Umfange mne,
welches der Verfasser der Inschrift Tipcbto: v.otl [j.övor ßaatXscov twv Trpö aöroO hergesteUt
zu haben behauptet.
In der That scheint mir dies der einzig richtige Gesichtspunkt für die chronologische
Bestimmunjr der Inschrift zu sein. Der Gründer des Monumentum Adulitanum muss auch
als der eigentliche Gründer des aksumitischen Reiches angesehen werden; die Eroberungen
in der nächsten Nähe von Aksum können ändert^ nicht erklärt werden. Nur in einem
Punkte möchte ich von der Dillmann'schen Aufstellung abweichen. Meines Erachtens ist
■ ' '•"(■'■■■
' Nach dem \'orgauge Niobubr's (im Museum der Alti-rthumswisseiischaften, II, 599 ff.) und C. Miiller's (in Geogr. minores, I,
p. XCVII, not.).
DenkschrifteQ der pliil.-hist. CI. XLIII. Bd. III. Abh. 2
10 III. Abhandlung: D. H. Müller.
das Moniunentum Adulitanum nicht älter als der Periplus, sondern gleichzeitig
mit demselben, und der Gründer der Inschrift ist niemand Anderer als der Zos-
kales des Periplus. Vernehmen wir, was der Periplus über das Reich des Zoskales sagt
(§ 3): ,Nach den Moschophagen befindet sich am Meere ein kleiner Handelsplatz . . . nämlich
Ptolema'is das der Jagden (etwa in der Bucht von Akik gelegen) genannt, von wo imter den
Ptolemäern die Jäger der Könige nach dem Inneren vordrangen. (§ 4) Nach Ptolema'is
der Jagden befindet sich in einer Entfernung von 3000 Stadien ein gesetzlich bestimmter
Handelsplatz, nämlich Adulis, gelegen in einem tiefen Busen ganz im Süden..., von
dem aus nach der im Binnenlande gelegenen Stadt Koloe, dem ersten Handelsplatze für
Elfenbein, ein Weg von drei Tagen führt. Von dieser Stadt bis zur Metropole der soge-
nannten Auksumiten sind fünf weitere Tagesreisen; in diese wird alles Elfenbein jenseits
des Nils (irspav xoü NstXou ist von innerafrikanischem Standpunkte gesagt) importirt, und
von da nach Adulis ... (§5) Und in einer Entfernung von etAva 800 Stadien liegt ein
anderer sehr tiefer Busen . . . (die heutige Hawakilbucht), in welchem, in der Tiefe ver-
schüttet, der opsianische Stein gefunden wird, der nur in dieser Gegend allein vorkommt.
Es herrscht aber über diese Gegenden von den Moschophagen au bis zu den andei'en
(südlichen) Barbaren als König Zoskales, sparsam im Leben und nach Mehrerem strebend,
im Uebrigen aber edel und der hellenischen Wissenschaft kundig.'
Die Grenzen des aksumitischen Reiches, welche der Periplus angibt, decken sich ziem-
lich genau mit denen des unbekannten Königs des Monumentum Adulitanum. Zoskales
kann, vne schon Niebuhr, C. Müller und Dillmann betont haben, unmöglich der Voi'gänger
dieses Königs gewesen sein, weil dann das xpcöTo? xai jjlövoi: eine erlogene Flunkerei wäre.
Ein Nachfolger des Zoskales hätte nicht nothwendig gehabt, diese Gebiete zu erobern, und
konnte sie keinesfalls zum ersten Male und allein erobert haben. Es ist aber auch
nicht sehr wahrscheinlich, dass der unbekannte König des Monumentum Adulitanum der
Vorgänger des Zoskales gewesen sei, weil dieser tüchtige und nach .Mehrerem strebende'
Fiü'st nicht darnach aussieht, etwas von den Erwerbungen seines Vorgängers abgegeben zu
haben. Es scheint vielmehr, dass er zur Zeit des Periplus die Meti'opole Aksum zum Mittel-
punkt eines grossen Reiches gemacht hat. Wenn er nun nach dem Berichte des Periplus
nicht so mächtig erscheint wie nach seiner Prunkiuschrift , so darf dies nicht Wunder
nehmen. In einer Primkinschrift nimmt man den Mund etwas voll, wozu ein unbetheiligter
Berichterstatter keine Ursache hat. Uebrigens sind die Angaben im Monumentum Aduli-
tanum auch sehr vorsichtig gehalten und lassen sich mit denen des Periplus in Ueber-
einstimmung bringen. Wenn der König einmal sagt, dass er die Rhausai, die Bewohner
des Binnenlandes der Weihrauch hervorbringenden Barbaren, unterworfen habe, so kann
es sehi* wohl vorübergehend geschehen sein. Ob er diesen Besitz behauptet hat, ist eine
andere Frage. In der That sagt er gegen Ende der Inschrift (Z. 24) [AS/pt frjc Xißavwro-
'föpou, ganz wie Periplus (§ 5) |xsypt z-qc dXXYjC ßapßapia?. In gleicher Weise verhält es
sich mit seinem Feldzuge nach der gegenüberliegenden Küste Nordarabiens. Entweder
hatte der König zur Zeit des Periplus die Eroberungszüge nach dem Weihrauchlande und
nach Arabien noch nicht gemacht, oder die Resultate derselben waren so zw^eifelhafter Natur,
dass mau darüber weiter nicht zu sprechen brauclite.
Sehr zu beachten sind die gleichen geugrapliischen Angaben und die verwandte geo-
graphische Terminologie im Monumentum Adulitanum und im Periplus. Im Süden des
aksumitischen Reiches beginnt nach beiden Documenten das Weihrauch hervorbringende
Epigraphischb Denkmäler aus Abessinibx. 11
Barbarien, das sich von Bab el-Mandeb bis zum Cap Guardafui immer gegen Osten
hin erstreckt. Aethiopieu liegt nach beiden Berichten weit im (Öüdjwesten. Der Züch-
tigungskrieg gegen die räuberischen Stämme an der nordarabischen Küste findet seine volle
Erklärung und Begründung in der Beschreibung dieser Gegend im Periplus (§ 20): ,Die
nach innen zu gelegeneu Striche (des arabischen Landes) aber werden, nach Dörfern und
Nomadeulagern gesondert, von schlechten, zweizüngigen Menschen bewohnt, von denen die
von der Fahi-t in der Mitte des Meerbusens Verschlagenen theils ausgeplündert, theils auch
die von dem Wracke Geretteten zu Sclaven gemacht werden. Deshalb werden sie auch
von den Königen Arabiens und deren Vasallen in die Sclaverei abgeführt; sie heissen
Kananiten (= Ktvai5oxoXTCt-at, arab. Kmänah).' Es ist nun natürlich, dass das junge Aksu-
mitenreich, dessen Kräfte zu Wasser und zu Lande sich zu entAvickeln begonnen hatten,
einmal in Conflict mit diesen Piraten gekommen ist und eine Züchtigung derselben unter-
nommen hat. Auch das nördlich von diesen räuberischen Stämmen gelegene Leukekome
kennen beide Documente. Alle diese Thatsachen deuten daraiif hin, dass wir es mit syn-
chronistischen Urkunden zu thun haben.
Wenn nun der Periplus von einem der hellenischen Wissenschaft kundigen Aksumiter-
fürsten, , streng (a-/cptßYjC) im Leben und nach Melu-erem (d. h. nach Erweiterung des Rei-
ches) strebend', spricht, so passt keiner besser zum Gründer des Monumentum Adulitanum
als eben dieser Zoskales.
Aksum.
Von J. Theodore Bent.
Der erste Gegenstand, den man beim Herannahen nach Aksum erblickt, ist ein schlanker
Obelisk, 20 Fuss hoch, aus Granit gehauen, spitz auslaufend vmd mit flachen Seiten. Er
ist etwa 7^ Meilen von der Stadt entfernt und in der Nähe desselben befinden sich andere
zerbrochene Obelisken. In einer Entfernung von etwa 100 Yards steht die Steintafel mit
der griechischen und altäthiopischen Inschrift, welche um die Mitte des 4. Jahi-hunderts
n. Chr. vom König Aeizana errichtet worden ist.
Die Widmung von ,einer Statue aus Gold, einer Statue aus Silber und drei Statuen
aus Erz', berechtigt uns, eine Vermuthuug in Bezug auf die Steine auszusprechen, welche
von dieser Inschrift in gerader Linie gegen die Stadt zu aufgestellt sind. Es sind gewiss
die Picdestale der Metallstatuen, die seither entfernt worden sind. Auf einem dieser Steine
sind noch deutlich die Spuren der Füsse zu erkennen und die Statuen waren gewiss in
die Löcher eingefügt, die auf den Steinen noch zu sehen sind. Diese Reihe von Statuen
aus kostbarem Metall muss einen sehr überraschenden und eigenartigen Eindruck auf den,
der sich der Stadt näherte, gemacht haben. Auf zwei dieser Piedestale waren rund herum
Inschriften angebracht, die aber durch das Wetter zu stark gelitten haben, als dass man
mehr als einige Spuren sabäischer Buchstaben, die sich schon sehr der äthiopischen Schrift
nähern, erkennen konnte. Diese Reihe von Stehieu und Statuen, die zur Stadt hinführt,
trägt die Spuren einer späteren Zeit als die Reihe von Obelisken, welche thalalnvärts an
der anderen Seite der heiligen Umzäunung sich befindet, und stammt wahrscheinlich aus der
glänzenden Periode der Aksumitischen Geschichte im 4. und .5. Jahrhundert unserer Aera.
Es ist schwer, genau anzugeben, wie viel von diesen Steinobehsken in Aksum noch stehen
geblieben sind. Einscldiesslich der ObeHsken, welche sich in geringer Entfernung davon
12 111. Abhandlung: D. H. Müller.
in der Ebene und am Eingänge in die Stadt befinden, sowie derer, die thalabwärts laufen,
möchte ich die Zahl derselben auf etwas mehr als 50 schätzen. Viele von den umgestürzten
sind in Gärten verborgen, beim Bau von Häusern verwendet u. s. w. Eine systematische
Zählung würde längere Zeit und eine eifrige Untersuchung erfordern. Trotzdem hatte ich
gehofft, dies zu vollbringen, doch imsere Abreise von Aksum kam zu plötzlich. Die grosse
Reihe von Obelisken jedoch, die sich das Thal hinaufzieht, verlangt eine ganz besondere
Aufmei'ksamkeit, während die anderen ganz gewöhnliche unbehauene Steine sind, wie die
Menliirs von Britannien, die Monolithen von Zimbabue im Maschonaland und die ,Stone-
henge' von Wiltshire. Das was die Obelisken von Aksum für uns ganz besonders interes-
sant macht, ist eben, dass sie eine aufsteigende Reihe bilden, von diesen ganz groben,
imbehauenen Blöcken bis zu den ins kleinste Detail ausgearbeiteten Obelisken. Es ist
höchst wahrscheinlich, dass wir hier den Ursprung und die Entwicklung des Obelisken
nebeneinander vor Augen haben; im obersten Theile des Thaies sind sie alle rauh und
unbehauen wie die Monolithen von Ava, sie sind an allen Ecken und Enden in den Boden
gesenkt und auf keinerlei Weise von den vielen rauhen Steinmonolithen zu unterscheiden,
die wir über die ganze Welt verbreitet finden. Dann kommen wir zu einem 16 Fuss höhen
Stein mit deutlich sichtbaren Ecken, auf dessen einer Seite eine Reihe von neun oder zehn
Einschnitten befindlich ist, während die ganze Oberfläche verschiedene andere von Menschen-
hand gemachte Löcher zeigt. Dies scheint der erste Versuch zu sein, die Monolithe irgend-
wie zu verzieren. Nächst diesem haben wir einen von ungefähr derselben Höhe, der durch
vier Streifen in Stockwerke getheilt ist. Die Enden der Balken, die die Stockwerke schein-
bar tragen, sind deutlich in den Stein eingehauen. Ohne Kenntniss der vollkommeneren
Monolithen würde man wohl nie erkannt haben, was diese Zieraten zu bedeuten hätten ;
aber eben durch den Vergleich mit jenen halte ich es für bewiesen, dass die Einth eilung
in Stockwerke hier dargestellt werden sollte. Die Monolithen in ihrer höchsten Vollendung
sind beinahe alle von derselben Art, nämlich Darstellungen eines Thurmes mit vielen Stock-
werken. An ihrer Basis befinden sich Altäre, welche den Monolithen, deren Beschreibung
wir geben wollen, wunderbar augepasst sind. Dann haben wir die in den Granitblock ein-
gehauene Abbildung einer ThUr, in manchen Fällen mit Schloss und Riegel, in anderen
mit einer einfachen Thürklinke; über derselben müssen wir uns eine hohe Halle denken
mit wieder einem niederen Stockwerke darüber, wie etwa ein ,entresol'. ■ Zwischen je zwei
Stockwerken und an den Seiten sind die Balkenenden sorgfältig ausgehauen, was zu der
Vermuthung führt, dass das ursprüngliche Modell dieser Monolithe aus Holz construirt war.
Bei dem einzigen jetzt noch aufrecht stehenden Monolithen dieser Art haben wir neun
Stockwerke mit einem halbkreisförmigen Abschluss an der Spitze, auf dessen Vorderseite
eine Metallplatte befestigt war, während man rückwärts noch jetzt eine Darstellung der
Sonnenscheibe .sieht. Wir haben also thatsächlich eine vollkommene Wiedergabe des Beth-El
vor uns oder des , Gotteshauses', welches bis ins Firmament, die Wohnung des sabäischen
Sonnengottes hineinreicht.
Die religiöse Bedeutung dieser Monolithe ist offenbar; am Fusse der meisten von ihnen
stehen Altäre — sehr interessante Beispiele von religiöser Architectur. Einer von diesen,
7 Fuss lÜ Zoll bis 9 Fuss im Umfang, liat eine erhöhte Plattform, in die ein Gefäss, das
eine ganz eigenthümliche Aehnlicld<eit mit einer griechischen Kylix aufweist, eingehauen
ist, um das Blut der Schlachtopfer aufzunehmen. Zwei an zwei Pocken gehauene Rinnen
Hessen das Blut weiterfliessen bis zur unteren Plattform, auf der wir wieder drei gehauene
Epiguaphischk Denkmäler aus Abessinien. 1^
Gefässe zu seiner Aut'nahme haben. Rings mu dieselben ist eine ganze Reihe von Löchern;
zwei weitere Rinnen an den Ecken hissen das Bhit znr Erde hinabiiiessen.
Solche Altäre waren bei der \'erelu-ung- des Mithra die gewöhnlichen, wenn dem grossen
Sonnengotte Opfer dargebracht wm-deu. Wir haben sie auch in Griechenland und ihr Zweck
liegt auf der Hand. Der Altar vor dem grossen, aufrecht stehenden Monolithen ist tiaeh,
mit einem Umfange von 11 Fuss .5 Zoll bis 13 Fuss 10 Zoll. Rund um ihn läuft eine Ver-
zieruno- von Weinreben, abwecliselnd ein Blatt und eine Traube, ein Muster, wie man es
auch auf einem liimyaritischeu Steine im British Museum sieht. In der Mitte dieses Altares
sind drei tiefe Löcher (1 Fuss 27-2 Zoll) zur Aufnahme des Blutes. Ausgrabungen würden
zweifellos noch mehr Altäre zu Tage förtlern, aber die zwei bekannten geniigen vollkommen,
um vom praktischen Standpunkte den Zweck all dieser Altäre zu erläutern. Der dem grossen,
aufrecht stehenden zunächst befindliche Obelisk hat einen vollkommen Üachen, schmuck-
losen Altar. Dieser Obelisk ist an der Spitze abgerundet, wie die Obelisken von Medun in
Egypten, und der Obelisk auf der anderen Seite ist so spitz wie die Nadel der Cleopatra;
wegen ihrer vollständigen Schmucklosigkeit entbehren wir aber bei ihnen jeden Anhalts-
punktes. Der grosse, aufrecht stehende Obelisk ist 60 Fuss hocli, aber er war keineswegs
der grösste. In einem anstossenden Garten sahen wii- die Ueberreste eines viel grösseren,
der in ungeheuere Stücke gebrochen ist. Seine grösste Breite beträgt auf der Vorderseite
12 Fuss 87^ Zoll, während die grösste Breite des stehenden nur 8 Fuss 7 Zoll beträgt.
Folglich müssen dieser und ein anderer, welcher im Ras Aluläs-Garten gefallen ist und
auch jetzt dort liegt, bedeutend den jetzt stehenden überragt haben, der dm-ch seine Höhe
und zarte Ghederung einen gewaltigen Eindruck auf uns macht. Jene zwei waren ebentalls
in Stockwerke eingetheilt und im Sturze müssen sie ihre Altäre durch ihr Gewicht zer-
schmettert haben. Ich kann hier noch erwähnen, dass ein eigen thümlicher Zusammenhang
zwischen diesen Bauwerken und den Gräbern in Cilicien und Lycien durch die nach-
geahmten Balkenenden und die Fensterdarstellungen nahegelegt wird. Die Gräber in Asien
sollen Häuser vorstellen nnt Balken für die Dächer, sorgfältig in den Stein eingehauen,
und die meisten haben Nachbildungen von Fenstern. Es ist auch seltsam, dass bei der
Kirche in Asmara durchwegs zwischen den Steinen Balken eingefügt waren.
Noch ein sehr interessanter Obelisk wäre zu erwähnen. Leider ist er nach vonie ge-
fallen; aber ich kroch unter ihn und indem ich ein wenig Erde wegscliaifte, w^ar es mir
möo-lich. den ffrössten Theil der Verzierung frei zu legen. Dieser Obelisk war nur 27 Fuss
10 Zoll hoch und 6 Fuss 10 Zoll breit; auf der Rückseite hatte er eine Verzierung ähnlich
wie ein Tempel in antis, deren Säulen 5 Fuss 8 Zoll hoch waren. Auf der Vorderseite war
dieselbe Verzierung angebracht, aber an der Spitze und getragen von einer einzigen Säule.
Diese hatte die Fonn einer Lotusblume oder eines jonischen Schniu-kels, ruhte auf den
Tmvermeidlichen Balken und trug au der Spitze ein kleines Epheublatt, wie man es so
häuiig auf späteren griechischen Gräbern findet. Es ist unmöglich zu sagen, was unter-
halb dieser Verzierung war, und wenn geeignete Hilfsmittel zur Hand gewesen wären,
hätte ich nichts sehnlicher gewünscht, als diesen 01)elisken imizukehreu. Dieser zeigt,
mehr als irgend ein anderer, die Wirkungen der griechischen und ägy))tischen Einflüsse,
welche sich nicht sehr früh, sondern wahrscheinlich viel später als zur Zeit der Nieder-
lassungen in Adulis geltend gemacht haben dürften.
Ein Obelisk, w^elcher in Trümmer gebroclien und in den Strom gestürzt war, l)ot uns
die Möglichkeit, die Spitze zu photographiren und die Löcher zu sehen, mit Hilfe derer
14 III. Abhandlukg: D. H. Müller.
die Metallplatte befestigt worden war. So konnteu wir eutscliieden feststellen, dass kein
Kreuz an dieser Stelle sich befand, wie es fanatische jesuitische Reisende behauptet hatten.
Innerhalb der heiligen Umzäunung sind verschiedene alterthümliche Gegenstände ver-
streut, die wahrscheinlich aus derselben Zeit stammen wie die Monolithe. -Beim Eingange
sind zwei gemeisselte Löwenköpfe, die früher Wasser spieen, und noch einer, der jetzt zur
Zierde in die Wand eingefügt ist. Sie gehören offenbar der besten Kunstperiode von
Aksiuu an und zeigen deutlich griechischen Einfluss. Innerhalb der äusseren Umfassungs-
mauer der heiligen Umzäunung sind zwölf gigantische Steinblöcke in einer Reihe auf-
gestellt, von denen ich annehme, dass sie Piedestale von Metallstatuen waren, gleich denen,
die schon am äussersteu Ende der Stadt erwähnt worden sind. Einer von ihnen träg-t eine
sehr arg zugerichtete sabäische Inschrift. Vor dem in die innere Umzäunung führenden
Eingange stehen einige Säulen mit einer Steinplatte in ihi-er Mitte, welche nach dem Volks-
glauben der Thron ist, auf dem die Kaiser von Abessinien gekrönt wui-den. Seltsamer-
weise sind diese Säulen ganz in demselben Styl gehalten wie die in Adulis vind Koloe, die
zu beschreiben wir an anderer Stelle Gelegenheit haben Averden. Sie sind viereckig, und
jede Ecke ist den ganzen Schaft entlang schmal abgeschnitten. Dies zeigt wieder den Ein-
fluss der Seestädte auf die Architektur im Binuenlande. Im Hofraume vor der Knche sind
zahlreiche alte Steine als Pflaster verwendet: einer von diesen ist ein Trümmerstück von
einem grossen Monolithen; wir sehen die Fenster darauf und darunter zwei geschnitzte
Lanzenspitzen, eine Art Verzierung, wie sie auf keinem der anderen Obelisken A^iederkehi-t.
Die Kirche ist auf ungeheueren .Steiublöcken als Grundlage aufgebaut, die offenbar zu
einem alten Tempel gehören, welcher an derselben Stelle stand, wahrscheinlich ein htmya-
ritischer, dem Sonnengotte geweihter Tempel, auf den die Reilien der steinernen Monolithe
von verschiedenen Seiten hinfülu-en, und diese Steine sind alle gezeichnet wie die von Yeha.
Allerlei kleine Erdhaufen sind in der heiligen Umzäunung verstreut, in denen mau
gei'ue herumgraben möchte ; aber unglücklicherweise wird die abergläubische Verehrung,
welche die Abessiuier für diesen heiligen Ort hegen, noch viele Jahre nicht gestatten, dass
hier gearbeitet werde.
Thalaufwärts gibt es viele interessante Punkte. Zunächst der grosse Wasserbehälter
oder das Reservoir, wo das Wasser des Stromes künstlich eingefangen wird und von wo
die Einwohner von Aksum noch heute ihr Wasser holen. Es ist ebenfalls ein alter Bau.
Auf der hügeligen Seite nähert man sich ihm auf in den Fels gehauenen Stufen, gleich
denen, die man überall bei altgriechischen Städten findet. Es gibt mehrere in den Fels
gehauene Treppen und Pfade, die aus dem Thale auf den Hügel führen. Noch weiter thal-
aufwärts über die Monolithenreihen hinaus, en-egt der Anblick der Grundfesten mehrerer
alter Gebäude immer das Gefühl, als wenn wir irgendeine alte griechische Stadt besuchen
würden. Es sind kolossale, sorgfältig behauene und ohne Mörtel aneinandergefügte Steiu-
blöcke.
Auf einem Hügel ungefähr l'/» Meilen thalaufwärts seheu wir eine Anzahl alter Gräber,
von den Einwohnern die Gräber Kaleb's genannt, nach einem König, der im 6. Jahrhundert
unserer Zeitrechnung siegreich in Arabien eindrang; aber sie sind offenbar viel älter. Die
Steinl)löcke, aus denen sie erbaut sind, sind sehr gross, und man tritt ein durch einen
abschüssigen Dromos oder Zugang, gerade wie bei alten griechischen Gräbern. Vor diesen
befinden sich drei mit einer solchen Regelmässigkeit gebaute Grabgemächer, dass wir sie,
befänden wir uns in Griechenland, als aus einer guten Periode stammend ansehen müssten.
Epigraphische Denkmäler aus Abessinien. l*^
Ein anschliessendes Grab hat einen Öteinsark^phag in einem seiner Gemächer, und in den
umliegenden Felsen sind mehrere Gräber aiisgehauen, das Abbild derjenigen, die man in
Kleinasieu und Syrien sieht. Fasst man nun all diese Punkte zusammen, die Verzierungen
auf den Monolithen und den Altären, den Bau des sogenannten Grabes Kaleb's, die übrig-
gebliebenen Grundfesten der älteren Gebäude und endlich die griechische Inschrift, so
müssen wir nach meiner Ansicht das gnisste Gewicht auf den offenkundigen griechischen
Einfiuss legen, der sich uns in der Architektur der alten Aksimiitischen Hauptstadt zeigt.
Ein Spaziergang, den Hügelsaum entlang auf den Norden der gegenwärtigen Stadt zu,
zeigt uns die Ausdehnung und den Umfang der alten Stadt Aksum. Hier sieht man meilen-
weit Spuren von Bauten aus grossen Steinen; am Rande der Ebene Gebäude von bedeu-
tender Grösse, die Tempel oder Paläste gewesen sein müssen. Ueber diese hinaus fanden
wir ein zweites Feld von Monolithen, alle ungeziert und unbehauen; und dann halien wir
eine grosse kreisförmige, künstliche Bodenerhöhung, die wahrscheinlich ein Grab enthält,
die wir gerne geöiftiet hätten. Dies war uns aber leider infolge der ungünstigen Umstände
nicht möglich.
Einmal besuchten wir die Löwin, die auf einem GranitAvall, Gobederah genannt, aus-
gehauen ist, ungefälu- 3 Meilen nordwestlich von Aksum. Sie betindet sich am halben Wege
auf dem steilen Hügel, am Fusse eines massiven Granitvorsprunges, von dem ich glaube,
dass die Alten aus ihm die grossen Granitblöcke für ihre Monolithe gewannen, denn der
Granit ist sichtbar in Schichten gespalten, welche selbst schon an die MonoHthenform er-
innern. Die Löwin ist in sehr flachem Relief gearbeitet, und um eine Photographie zu
erhalten, brannten wir Holzstäbe an und schwärzten die Umrisse; sonst würden wir nie
ein ordentliches Bild herausgebracht haben. Es ist ein sehr- schwungvolles Kunstwerk,
10 Fuss 8 Zoll von der Nase bis zum Schwanz. Die laufende Stellung ist wunderbar wieder-
gegeben, und die Darstellung der Hinterbeine zeigt, dass der Künstler seinen Gegenstand
vollständig beherrschte. Ein paar Zoll von der Nase der Löwin betindet sich eine kreis-
runde Scheibe mit Strahlen; wahrscheinlich ist eine Abbildung der Sonne beabsichtigt.
Ueberhaupt macht das Ganze einen tiefen Eindruck durch die Kenntuiss und Geschick-
lichkeit des Künstlers in der Darstellung der Thiei-e.
Wenn uns die politischen Zustünde im Lande einen längeren Aufenthalt in Aksum
gestattet hätten, würden wir Avahrscheinlich noch mehr Spuren dieser interessanten Civilisa-
tion im Inneren Afrikas entdeckt haben. Man erzählte uns, dass ungefähr zwei Stunden
von Aksum auf einem Hügel andere Ueberreste wären, genannt ,das Haus Salomons'. Um
einer sonst nur allzuhäutigen Enttäuschung zu entgehen, wie sie uns die Unwissenheit der
Eingeborenen bereitete, welche zu allerlei Steinen führten, im Glauben, dieselben trügen
Inschriften, sandte ich meinen Dolmetsch, auf dessen Urtheil ich mich verlassen konnte,
um sich den Ort in Augenschein zu nehmen. Er theilte mir mit, es wären dort Mauern
aus grossen Steinen und ein Löwenkopf, ähnlich wie die beim Eingange in die heilige Um-
zäunung, aber von Inschriften keine Spur. Durch unsere eilige Abreise verhindert, konnte
ich nicht selbst gehen, aber diese Mittheilung genügt, um zu zeigen, dass es in der un-
mittelbaren Nachbarschaft von Aksum zweiiellos viele Orte gibt, die einer archäologischen
Untersuchung wert sind. In der gegenwärtigen Stadt, glaube ich, fcirderten wir Alles zu
Tage, was überhaupt möglich war, ohne ausgedehnte Ausgrabungen vorzunehmen; und bei
den gegenwärtigen Zuständen in Abessinien, religiöser Aberglaube auf der einen, politische
Anarchie auf der anderen Seite, ist vorläufig wenig Hoffnung auf solche Arbeiten vorhanden.
Iß III. Abhandlung: D. H. Müller.
Die Bilinguis von Aksum.
Die grosse Lavatafel mit der griechischen Inschrii't, welche sich am Fusse des Hügels
befindet, auf Avelchem die Kirche Abba Pantaleon erbaut ist, wurde schon in früherer Zeit
von verschiedenen Reisenden bemerkt.' Eine Copie derselben hat erst Salt am 19. October
1805 genommen und dieselbe in Lord Valentia's Reisen, III, p. 182, mitgetheilt. Während
seiner zweiten Reise hat Salt eine zweite Copie angefertigt und dieselbe in seinem Reise-
werke, p. 411, veröffentliclit. Er bemerkte auch auf der Rückseite des Steines eine Inschrift
in altäthiopischen Buchstaben und copirte einige deutlichere Stellen derselben. Einen Sinn
konnte weder Salt noch auch sonst Jemand in den copirten Stellen finden, es macht aber
dem Scharfsinne Salt's alle Ehre, dass er in dieser Schrift die Grundcharaktere des späteren
äthiopischen Alphabetes erkannt hat. Auch Rüppell hat die Tafel gesehen. Er beschreibt
sie als ein vollkommenes Parallelogramm von ß"/, Fuss Höhe, S'/g Fuss Breite und 8 Zoll
Dicke. ,Die äthiopische Inschrift — fährt er foi-t — welche den Revers der Steintafel
bedeckt, ist durch den Zahn der Zeit dergestalt zerstört, dass ilu* Inhalt wohl schwerlich
jemals ausgemittelt werden wird.'- Die beiden Abklatsche des Herrn Bent ermöglichen nicht
nur die griechische Inschrift zu revidiren und eine Reihe besserer Lesarten festzustellen,
sondern setzen uns auch in den Stand, einen grossen Theil der altäthiopischen Inschrift
zu lesen und zu übersetzen. Bei der Prüfung der griechischen Inschrift haben mich die
Herren Dr. Adolf Wilhelm und Stud. Tkac unterstützt, denen ich hiermit für die Mühe
bestens danke.
Ich gebe im Folgenden eine Umschrift des Facsimile der griechischen Inschrift und
füge daran einige kritische Bemerkungen.
üriechisclier Text (C I G ÜI, 5128).
1. 'As'-Caväc ßaciXsuc 'Aeto[Jiit(öv %a[i
2. ' ()\i'fi^izöiv y.al toö TtxstSav xal AtO-
3. tÖTTtov v.ai Sa,3a3[.-c{öv /,a't zvj i^tXsTj
4. v.ai xoO TiaijKb v.ai Boo'fasizCov %(a!.) to[0]
5. Kdaou, ßaaiXsü? ßaatXscov, oitc, OsoO
6. dv'.y.fjToo ApEcoc . äxay-XYjadvTWV
7. v.aza y-atpöv zoö sOvouc -(bv BGoyois'.-
8. -cwv dirsart/.ajxsv zribc 'qii.äzipooc,
9. d^sA^o'j^ "^aia^avä y.al -ov "AoYj'fa[v]
10. zciozooc •i:oX£|j.-?jaat, v.n.[ Trapaos^oj-
11. y.öuov a'Jtcöv örotä^avTsc a'Jzoöc
12. -/^YOiYOV -irpc-,: r^ix'i.z [Xcrä v.rd t(ov Op£|j.-
13. [Jidroiv a6t(i)v ßocöv ts 4-flB y-oii -jupo-
' Lndolf, Ad bist, aetli. cüiiimeiitariiis, 251, "JS'J
^ E. Küppell, Reise in Aby.s.sinien, II, S. 269.
Epigraphische Denkmäler aus Abessinien. 1'
14. ßätwv ZcCKli %ai /.rY/cbv vco-:o'fö(j(o[v]
15. Ops'^/avrsc aÖTO-j? ßosaiv rs xal £'K'.3i-:[ia]-
1(). jJLcp ävv(öv[Yj;J, tioziC^jV-cC a'jto'j; C'J"f!) '^
17. y.ai oivci) xai üSpiüjJiaaiv Tzd^zac ic yop-
18. xaatav oitws? t^37.v röv äpiOjAÖv ßaai).-
11). [sijay.o'. zz o'jv t(j) i/}^^> a'j-(bv zov äpiO[xöv ^^Yl^
20. ävv(ov£uö|j(,svot y.aO" sy.da-Y// r^iiirjrjy ärj-
21. ro'j? aiTcvouc jCi^'ij yv(al) oCvov iiri [i-?)vac . . .
22. . . a/pcic o'j dydY^jtJatv aöroü? icpö? Y^jAdc • ':o[6]-
23. [rjo'j; o5v 3coprj3d[i.3VO'. a'Jrrilc Tzdvza za. i%i-
24. TT^^ta x(ai) ä|j.'ftdaav-s? adzo'jc (ic70i%Y(3aVT;£[;]
25. xaTsa'CT^aajj.cV t,'c xtva -:Ö7:ov xy^c Y^jxsrspac /[(ö]-
26. pac, xaXrj6[Ji£Vov MdtX'.a. Äai £%£A£6aa[i.£V aO-
27. TO'JC -Tcd/.iv dvva)V£6£aÖai irapaayofjicvo:
28. -coli: scdaiv ßaaiXsioxoi? ßöac Mg?f« öirip 31 s['J]-
29. -/aptaua? toO [lat YcVvy^ocvcoc dviv/r^-ou "Apcoj;
30. ävib-q-Aa a.'jzo) rLvr^rAfjyza -/p'jac/üv sv[a] v.al dp-c['J]-
31. patov £va x(aO ■/c/.X/.oOc f £'Jt dyaOcp
Zu dieser Umsclirift de.s Facsimile ist noch Folgendes zu bemerken:
Z. 3. Das I von lOnUN ist auf dem Abklatsche noch zu erkennen.
Z. 5. Das C von KACOY ist auf dem Abklatsche nicht ganz sicher von e zu unter-
scheiden. Möglicherweise ist der mittlere Strich nur eine Verletzung des Steines.
Z. 9. Das im Corpus nach AAH<t>A recipirte C ist gewiss falsch. Spuren des N sind
noch erkennbar (Willi.).
Z. 13. Das erste Zahlzeichen nach TG ist im Corpus unrichtig abgebildet.
Z. 14. Ebenso sind die Zahlzeichen in dieser Zeile im Corpus falsch wiedergegeben.
Z. 17. Das C von riANTAC ist auf dem Abklatsche von € nicht zu unterscheiden.
Z. 19. Die Zahlzeichen am Ende der Zeile sind im Texte des Corpus ganz falsch
wiedergegeben, etwas genauer im Commentar, nach dem ersten Facsimile von Salt.
Z. 21. MHNAC ist sicher. Zu Anfang Z. 22 scheint ein Zahlzeichen gestanden zu
haben fWilh.).
Z. 24. Die schon von Buttman vorgeschlagene Lesart IN/ieTOIKHCANTGC wü-d be-
stätigt. Die Lesart des Corpus |X£XoaY]aa[J.[£V y.ai] ist sonach abzuweisen (Willi., Tkac).
Z. 26. Die Lesung MATAIÄ steht nach dem Abklatsche gegen jeden Zweifel sicher, die
anderen Lesungen im Corpus sind zu verwerfen.
Z. 28. Für die aus fünf sicher lesbaren Ziffern bestehende Gruppe steht im Corpus
falscher Weise nur mC.
Z. 29. Völlig deutlich MAI = [X£ (Willi.).
Im Allgemeinen kann bemerkt werden, dass lioeckh mit Unrecht an vielen Stellen die
Lesarten des zweiten J'acsimile von Salt denen des ersten vorgezogen hat (Wilh.).
Denkschrifton der fliil.-hibt. Cl. XLlll. IM. III. Abb. '^
18 m. Abhandlung: D. H. Müller.
AltSthiopischer Text (Bent I).
2 x?hNiai]>Tt]ihRihf^ii] i(^ii]i I] m- iQr^^ -la UTA - laTi rt 2
3 B? IV0HTo°li]HH°^IY?°o^hlri^1l?nhi1n n NTli]>>Bhlh-i] ^
4 ThMr^maX^IH IflXr^Nr^ I I] V fl 6 >Vli]i]TÄH- l^UhR 4
5 i^Hh-ii]MNnr^r]ii]>Tnh I n NiTMua-Thh-i niivnx «
6 HlnahRIHFIITIH^hli]» .r^-HBTIilVnXTh-lililX ö^
7 na vi -I- • ■ • T a ö X . an I ? ? Xrh- ■ I X ' ■
8 -.iav?Fixh-ii]>flrt-i H
9 t]i3>Tnhli]--B-i-- -.t] Aih • ■ ?? h? I N H h 9
10 I] 1 ^ - I ? . . . ■ >F1 .. . . [] V 1 ° 1 • 10
11 tÄ M X ? > -■ ■ ° ■ ■ i]° • • . . fn?1X- A I 0 m ^ h ? W 11
12 I] I] 00 g.. j] I I] Q X liR ■ ■ ■ I !] X n 12
13 -I > r^ h- laa 4iHi^i du vninHi^ i ätih n 13
i-t ii]>Tni>nfn?i^h-i CC..X 14
15 X0"lt]?VniI]«'?i]r^?»-.-=o....1«'.|I].. 15
16 ^ h6i \ ü a . 1 " > n T 1 1 fl ri ■ • • ■ 16 ■
17 . n h - I X n ^ • . ■ • 17
18 . .? 4^00 ^ ii]i]>Ti]i \ n ■ iB
19 • X I ä Xn T> R X - ■ 19
20 .|i]>X-T..n...T Q'T^coiv^Lp 20
21 I i]> T H" • • 21
22 o 1 1] ^ h . . . h ^ i] • - '22
23 I t] ^ ^ ? o . . . n X • • 23
2-4 I U ^ n 1 T 24
25 I 00 1 >| 1 . 25
Uebersetzung-.
1. 'Ayzän", König von Aksum"' und von I.Ionier"' und Raydan'" und Habaäat'" und Saba"" und
2. Salh'" und Siyänio'" und Kas"' und BegA"', König der Könige, Solin des Mahrem, der nicht be-
3. siegt wird von Feinden. Als das Volk der Begü sich empört hatte, schickte er seine beiden Brüder
Sa zän und I.ladefäh, dass sie
4. sie bekriegen. Und nachdem sie zu ihnen gelangt waren, führten sie sechs Könige mit ilircn Lcu-
5. ten und ihren Geräten, die nicht am Boden hafteten, mit ihren Kindern und Wei-
6. bem und ihrem Gesinde fort
7 und sie gaben zu trinken (?) und Kinder
8 und er gab ihnen Ehrengeschenke und versah sie mit Brod . und
n. indem sie und sie führten sie aus ihren Ländereien
Epigraphische Denkmäler aus Abessinien.
19
jQ und ilir Fleisch,
11. welches er ihnen zu essen gab
12 •
13 Rettun"- ^^^^ schmückte sie
J4 wo gross ist ihr Land
15 und sie werden sie nennen (18) dem Mahrem . .
. . . (21) und ihr Land
Commentar.
Z. 1. HX?°. Die semitische Schreibimg des Namens 'AstC'^va? macht allen Hypothesen
über die Etymologie dieses Namens ein Ende. Die Form AsiCava; neben AlCava? im Briefe
des Kaisers Constantius hat eine rein lautliche Ursache; das griechische ai gibt die semi-
tische Silbe ay nur unvollkommen wieder, weshalb zu dieser eigenthümlichen Schreibweise
gegriffen worden ist. Aelmliches sehen wir in der Schreibung 'Pasioav für Raydän (hi>l?>,
.Ijj^). Abgeleitet kann HX?° werden von der Wurzel jyt, wovon im Ai-abischen der Cau-
sativ vorkommt (^>^i-ÄÄ.'l 3 jl^U biU ^^äQ, wahrscheinlicher ist jedoch die Ableitung von
einer Wurzel med. ic oder 7/, also ^ys, oder j^. Von letzterer Radix bildet das Arabische
verschiedene Eigennamen, so j^, ^3^, ^iLyc, si-Ut tXxr und ^^JjßU» ^J^) ^>> ij-? 7^ ^^H kj'*-^
{MustaUh 338), also ein Südaraber.
f\^^ stellt hier noch für das äth. 77-/*', welches schon die folgende Inschrift bietet,
ebenso heisst es Z. 2 Hi^lfl 1 ri1l] für 'il'l^'•^'llr'^\r, obgleich dem Schreiber das äthiopische
Wort fiü- ,König' schon bekannt war, das er jedoch im Sinne von ,Häuptling' anwendet;
denn er übersetzt Z. 3 das griech. ßaatXsiaxoi durch flX^lh.
HHrSfnh (mit Mimation) = hflibr scheint ein Plural der Form J^l zu sein, welcher
bei Bezeichnungen von Ort- und Stammesaugehörigkeit im Arabischen und Sabäischen geru
gebraucht wird. (Vgl. Langer, Reiseberichte, S. 49 = ZDMG.. XXXVII, 367.)
I]> 114^1=1 CO ='()[j,r^ptt(.öv. Es scheint in der That neben der Aixssprache Hhmjar [y^)
dialectisch auch die Aussprache Homair, beziehungsweise Homer existirt zu haben. Das
vorgesetzte 14 ist Zeichen des Genitivs, wie If in den Geez-Inschriften.
an !>!?>«>. Zu beachten sind hier zweierlei Dinge: erstens die Mimation, die im Sabäi-
schen und Arabischen bei diesem Worte, wie es die bekannte Regel fordert, nicht vor-
kommt. Unerhört ist freilich die Mimation nach der Endung an im Sabäischen nicht, so
z. B. im Ortsnamen ^Hi>l°n {J^d^), «l^er betont muss besonders werden, dass in den sabäi-
schen Inschriften immer HNT) ohne ]\IinKition geschrieben wird. Ferner ist das Fehlen des
H vor Raydan zu beachten, was jetzt nicht ohne Interesse ist. Mordtmann hat nämlich in
seiner jüngsten Publication' die These aufgestellt, dass der Stamm ,Dii-Raydan' heisst (nicht
Raydän), dass man also jetzt zu reden liabe vom ,König von Saba' inul von Dü-Raydän'.
Das Vorkommen des Wortes Raydän in unserer Inschrift ohne vorgesetztes H bereitet dieser
jungen Hypothese ein jähes Ende. Im Sabäischen ist also HN?)N" ,iind von Raydän' zu
übersetzen.
Himjarische Iiisclirifteii uml AlteitUUmer, 8. VI.
20 III. Abhandlung: D. H. JIüller.
f]X^nT°°. Die Mimation bei weiblichen Eigen- und Ortsnamen ist im Arabischen nur
in Gedichten, wenn es das Versmass fordert, nachweisbar. Im Sabäischen fällt ^in den
meisten Fällen das m ab, es sind aber zahlreiche Beispiele vorhanden, wo die auf t aus-
lautenden nomina propria und nomina loci das m beibehalten. Vgl. HX^Xh, tlXoBfl, flXQ'^iH,
aXO^H, HXri®^, HXUri) etc. (Langer, Reiseberichte, S. 43 = ZDMG., XXXVII, 361.) Her-
vorzuheben ist noch, dass X^flT in den sabäischen und hirayarischen Inschriften stets ohne
Mimation geschrieben wird. Ueber die geographische und historische Bedeutung von Ea-
basat wird weiter unten gesprochen werden.
fl h n r^ "^ ist ebenfalls, gegen den Usus im Sabäischen, mit Mimation versehen, während
das Nordarabische bei ÜLX die Nunation bewahrt hat.
Z. 2. H T 1 r'i '=°. Die Schreibung tl T 1 rS gegenüber I] H T 1 r^ in der folgenden Inschrift und
fifiith.'i in den Geez-Deiikmälern, sowie hT1r^ (^a^^) in den sabäischen Inschriften und
bei den arabischen Autoren, stimmt merkwürdigerweise mit griech. ScXstj überein, kann
daher wohl kaum ein Schreibfehler sein. Den Ausfall des n im griechischen und semitischen
Texte kann ich nicht erklären, werde mich aber hüten, mit Glaser (Skizze II, 500) UTIi^
mit SiXsov des Ptolemäus zusammenzustellen. Salhin bleibt mir nach wie vor das Schloss
der sabäischen Könige.
5I]TA°° niit A in dieser alten Inschrift ist ein neuer Protest gegen die Zusammen-
stellung mit jooLjj, welche von Prof Hommel erfunden und von Dr. Glaser begründet und
in Curs gesetzt worden ist.
i]in'=°|!]r^fn°° haben die umgekehrte Reihenfolge des griechischen Textes: •/.cd Drj'j'^asi-
Tcöv xal tCiü Kdao'J. Bent II und die Geez-Inschriften stimmen mit dem griechischen Texte
üb er ein.
Hfninifnia. Wie hl diesem ältesten äthiopischen Texte die Mimation nicht nm- bei
Eigennamen, sondern auch an A^Dpellativen vorkommt, ebenso erscheint an dieser Stelle der
sabäische postponh-te Artikel an; Hfn1t] ist = ^^LslLo = d^l*JI; im Sabäischen lautet der
Plural von fn1I] inmier rnlflh {dyX"J).
hfl ,Sohn' für das spätere CAÄ" ist ebenfalls ein alterthümliches Wort, das dem Aethio-
pischeu und seinen Dialecten al)handen gekommen und nur in •n'}'^!0^.'^ .pupilla oculi'
erhalten ist.
l]l]>f I] = ao^C9" der Geez-Inschriften und 'Ap'/}? der griechischen Inschrift.
rh°°tlX?hH. Wenn die ersten zwei Zeilen dieser Inschrift ebenso gut sabäisch als alt-
äthiopisch sein konnten, so treten in dieser Wortgruppe eine echt äthiopische Wurzel und
Bildung auf, die bis jetzt weder im Arabischen noch im Sabäischen nachgewiesen worden
sind. Es ist dieselbe Wortgruppe, die wir schon aus den Geez-Inschi*iften kennen, HÄ.('.'l"''''fl'?i.
Die Wurzel Vh ist ausschliesslich äthiopisch, und die Negation h,. die auch noch Z. 5 vor-
kommt, ist auf südsemitischem Gebiete lediglich im Aethioiustihen nachweisbar.
Z. 3. I]>>Bh steht an Stelle von r]>B1 in Bent II und Aflr: der Geez-Inschriften, kann
also nur Plur. = f.llöl sein, wobei in alterthümlicher Weise das Verb jf.-'l-nnm'h direct mit
dem Accusativ verbunden wird und nicht durch Präposition.
l?rihlinnHT. Die Lesung dieser Gruppe ist nicht sicher. Auf das sichere Fl H T
müsste ein Trennungsstrich folgen, der aber fehlt. Für das zweifelhafte 1 kann man auch
Epigrai'uisciie Dknkmaler aus Abessinien. 21
I] lesen. Zu beachten ist aber, dass diese drei Worte der griechischen Plirase ätax-cr^adv-
t(ov xaTd -/catpöv toO sOvouc rcöv Bo'JYasiTtöv entsprechen. Die Worte '/.nrJj. xaif-ov sind
im ätliiopisclieu Text nicht wiedergegeben worden. RHT ist ohne Zweifel die Uebersetzuug
von sOvoc, darauf mnss nun I]"in folgen. Da jedoch nur zwei Buchstaben stehen, so kann
der zweite Buchstabe entweder 1 sein und dann ist die Mimation weggelassen, oder der
zweite Buchstabe ist tl und das 1 ist irrtliiiudicherweise vom Schreiber ausgelassen worden.
Das dritte Wort mnss die gleiche Bedeutung wie das griech. dtax-Yj ^dvrcov haben. Im Ein-
zelnen ist noch zu bemerken: (IHT ist gleich äth. /h'H'fl, pl. Ä/ÜiH-fl ,Volk, Nation' und
arab. i-jI»., pl. v'>^' ,Schaar, Truppe'. Wiilirend hier flHT gesclu-ieben wird, lautet der
Plural Z. 5 und 6 Fl X T h (>-jl »^1). Bekanntlich wurde das z ( ü aus dem äthiopischen Alpha-
bete ganz verdrängt und dm-ch d ersetzt; das Schwanken in der Schreibung deutet darauf
hin, dass schon in alter Zeit die Laute z und d nicht mehr auseinandergehalten worden
sind. Die Lesung Tflh ist nicht über jeden Zweifel erhaben, aber höchst wahrscheinlich.
Die Bedeutung von JtflP ,recusavit, repugnavit, uoluit obtemperare' passt zu dxaxr/jadvrcov
vortrefflich. Auch syntaktisch ist der griechische Genitivus absolutus durch den thatwört-
hchen Infinitiv (?ifl,P-) sehr passend ausgedrückt.
(ih1 (äth. Ahh, arab. dSi) ist neben iho* im Aethiopischen das gebräuchhche Wort
für , schicken, senden', nur steht hier die dritte Person Sing., während es im Griechischen
dTrsattXajJLcV heisst.
VT^'^h ,seine beiden Brüder' (k^^O, griech. -(^[istspo'j? d5s).cpo'JC. Im Aethiopischen
ist der Dual nicht mehr oder doch nur eine Spur desselben im Worte hAh. ,duo, ambo'
erhalten; hier haben wir noch eine richtige Dualform.
l]hH°^ ist das semitische Aeqnivalent des griech. XataCava (SaCava). Dadurch ist
Glaser's kühne Zusammenstellung mit ^IjLao gerichtet. Mustabih, 265: ö^jui ^j-j ^.'I c.
lyi üvj^je ^1 ^^ ^c>-h\. Das arab.-pers. SJ^i ,Taschenspielerkunst' und ^ö^i-i ,Courier'
darf wohl kaum verglichen werden.
VO^IT = "AÖTi'fav (wie hXT° ohne Mimation). Eine Wurzel oJ^ kennt das Arabische
nicht, wohl aber das Aethiopische, wo Wi^*i- ,cervix' bedeiitet.
»ClhnB? ,um sie zu bekriegen' = rou-cou? TCoXs^tpai. Im Nordarabischen ist die Radix
Lyo in der Bedeutimg ,bekriegen' durch ^^y^ und ^yt fast verdrängt worden, indessen heisst
ja auch l'^ .den Feind überfallen' (^►^JU o^l, l;ic löl ^ysiS ^-U LLi). Dagegen ist im
Hebräischen (s:^) und im Assyrischen {sähu ,Krieger') Wurzel und Bedeutung erhahen,
ebenso im Sabäischeu, wo z. B. die Rede ist von NnVIhflB'i'mr^^hlhnB ,dem Kriegszug
(Heer) des Ausän und Kriegszug Hbd' (H. 154, 6) und ^r^lNDEIhriBh ,den Kriegszügen,
die er gegen sie ausführte' (Hai. 535, 11). Oefters kommt auch O-üh in der Geez-Inschrift
vor (Rüppell I, 6. 8; II, 7. 14). Höchst auffiillig ist die Weglassung des V des Suffixes und
die Schreibung des » für das auslautende lange i\. Oder ist es für Öo^hriB? {¥.ti-tih9* a^)
verschrieben ?
Wie man aus der Uebersetzung und C(jnnnentiruug der drei ersten Zeilen der Inschrift
sieht, sind sie eine genaue wörtliche Wiedergabe des griechischen Textes Z. 1—10. Die
Differenzen, auf die bereits hingewiesen worden ist, sind sehr unwesentlicher Art. In dem
22 III- Abhandlung: 1). H. Mclleh.
griecliischcu Texte werden die Bega vor deu Kasu angefülu-t, wie iu Beut II und den
beiden Geez-Iuselirilten von Aksum, während die semitische Version die Kasu vor den
Bega nennt. Dass diese Dift'ereuz üi irgend einem Zusammenhange mit dem Kriege gegen
die Bega steht, von dem iu dieser Inschrift berichtet Avird, ist nicht sehr wahrscheinlich.
Abgesehen von der richtigen Reihenfolge im griechischen Texte, wissen wir ja aus dem
Monumentum Adulitauum, dass der Begründer des Aksumitenreiches bereits die Bega unter-
worfen hatte. Die Differenz ist also wohl nur einer Unachtsamkeit des Schreibers ent-
sprimgen, und man darf höchstens daraus den Schluss ziehen, dass der Titel des Königs
ofticiell noch nicht feststand, worauf noch andere Spuren hinzudeuten scheinen.
Unwesentlicher Art ist auch der Zusatz des Wortes Ösoö vor dem Gottesnameu, ferner
der Gebrauch des Relativsatzes ,welclier nicht besiegt \\drd von Feinden' für äv'./.Y^T'j'j,' Avas
mehr auf sprachliche Ursachen zurückgeführt werden uuiss. Die Phrase x,7.-d y.aipöv ist im
Semitischen nicht wiedergegeben, endlich ist der Wechsel in der Person (ditsaztXajisv) zu
beachten imd im Semitischen der Dual.
Von der vierten Zeile ab folgt der semitische Text dem griechischen nicht mehr
wörtlich. Die Phrasen weichen zum Theil ziemlich stark von einander ab und haben auch
vielfach eine andere Reihenfolge. Es lassen sich jedoch mehrere Stellen als die ungefähre
Wiedergabe des griechischen Textes Avohl erkennen. Die correspondirendeu Phrasen werden
im Folgenden nach Thunlichkeit zusammengestellt werden.
Z. 4. I]Vtnfn> V 1 !]QTAn=° ist eine etwas coucise Wiedergabe des griech. x,al -jcapa-
o£ocoy.ö-(ov a'Jzcbv ^TCordSavcsc aütouc rf(a.'(rjV icpoc; rj[j,7.c. Die Radix flÄrh ist gut äthiopisch
und bedeutet attingit, pertiugit, assecutus est, supervenit. Durch das Fehlen der Conjunction,
welche beide Verba verbinden niüsste, ist zu erkennen, dass auch hier die griechische Con-
struction nachgebildet worden ist. Im ersten Verbum ist Neben- oder Vordersatz, im zweiten
Nach- oder Hauptsatz enthalten. AVir müssen daher im Q I] T A (1 «^ einen thatwörtlichen Infi-
nitiv sehen (= flJllX./hö»-'^); das auslautende tm Ist enklitischer Ansatz. In dem Worte
tlVtrii^l'V ist das t uiclit deutlich; möglichei'weise ist H zu lesen. Ein äusserst schmaler
Buchstabe scheint mir sicher dagestanden zu haben. Wenn die Lesung des ? gesichert w4ire,
hätten wir hier einen Dual des Verbums im Perfectum, wie er im Sabäischen wiederholt
nachgewiesen worden ist. Die Wurzel dilti im Causativ scheint dem griech. YjYOtyjV zu
entsprechen. Zu beachten ist auch das V als Causativzeichen für äth; h, während weiter
unten, Z. <S. ein Beispiel des Causativs mit prätigirtem h vorzuliegen scheint.
UX^TilllXr^tHr^ ,sechs Häuptlinge', womit der griechische Text Z. 18: oaivs^ fjaav töv
äptO[JLÖv ßaatXctaxoc zc, zu vergleichen ist. HXrhMr^ ist gleich äth. tlS^'tl'U, wobei die Art
der Verbindung mit dem Gezählten charakteristisch ist. In allen semitischen Sprachen wird
das Zahlwort 3 — 10 iu der Regel mit dem Gezählten durch den Stat. const. verbunden, im
Acthiopischen dagegen ist die Beiordnung Regel. In dem einzigen Beispiele der Verbindung
der Zahl mit dem Gezählten tritt hier die Apposition ein. Im Gegensatze zu fnlH ßaads'j?
bezeichnet QX^IH (V')/"'|-) ßaadEtaxoc ,Häuptlinge'.
flUVnXThllrht] ,mit ihren Stämmen' = obv reo o/Xco afjtwv (Z. 19). In 1r^I] tritt hier
schon iVw dem Acthiopischen allein eigenthümlichc Präposition ^"AA auf, die auch Z. 5 und
wiederholt iu Heut II vorkonnut. Das Arabische hat bekanntlich m, das Sabäische I]°
(^ liebr. DJ,"). Dem Etymon nach ist 'J"tlti aus jJLo hervorgegangen, das th ist also zu s
geworden. Ueber flXTh ist schon oben zu Z. 2 gesprochen worden.
Epigrai'iiisciie Denkmäler aus Auessinien. ^<J
Z. f). |i]>TnhlI]N1?hll]tl°°?hh«> ,nu(l ilire Gerätlu', welche niclit am Boden lialten-
ist das Aequivalent des griecli. xai xtYjV(T)V vo)TO'föp(ov.' In «'?Hh (wofür man Ireilicli ?°°Hh
erwarten müsste) erkenne ich uändicli ein Wort, Avelclies dem äth. 'J'P.P., ph 'J'PJP'I' ,vas,
vasa, utensiha' oder dem arab. gb[, pL juji ,Gefäss' verwandt ist. Das folgende Wort
llHITh halte ich gleicli h. (Negation) + UNI? = *CJIo. Das arab. ^J bedeutet , an etwas
haften' (v::^. Jo) und wird mit dem Accusativ verbunden, wie hier ^>Tnh, was wohl
h^" '• 'iUh.C gelesen werden kann, hier aber eine Pluralbildung (lU^J) «hirzUvStellen scheint.
Z. 5/6. i]VnXTh°°li]nX^Hh°°lt]^^HI1^S] = '/'ftA •■ Ä«!!*«»- = mWiMa^o^ • ö»h,l.iin.i/'ö»- '
Man beachte das echt ätli. ^.«64» für Nl^h (^^^^O *ler sabäischen Inschriften, ferner Xr^Hh
für XSHh (mit Uebergang von l in r^) und endlich die Verschiedenheit im Ansatz des
Suffixes. Nach den Colletiven Ä'fe^» und Witx^' fehlt das h, während es im Plural ^<ll)H-n
wegen des Bindevocals i ])ehalten worden ist. Im Griechischen entsprechen dieser Phrase
die Worte (Z. 12) (Jistd %oX -äv b[jz\i.\}.6xwv aürcov; der Zusatz ßo(ov is . . . xai irpoß7.':(ov . . .
scheint in der äthiopischen Uebersetzung zu fehlen.
lflI]hniCiniTIH'^hlfl°>r^inB?. Hierfür scheint im griechischen Texte kein passendes
Aequivalent sich zu finden. Erschwert wird das Verständniss durch die zweifelhaften Le-
sungen; die mit Punkt bezeichneten Buchstaben sind unsicher. Der Sinn der Phrase
scheint ungefähr zu sein ,indem sie ihre jungen (Thiere? £11,) erfassten (^^ö), indem sie
wegnahmen (^'J^H) ihre Säuglinge (?) nebst den Müttern'.
Z. 7. Wenn die Lesung ??Xr^ ,sie gaben zu trinken' richtig ist, so darf man hierin
die Uebersetzung von iroitC'iVrsc (Z. !(>) erkennen. Das Wort MW^^ (äth. AÜ9") ist mit
ßocGiv (Z. 1.^)) zusammenzustellen.
Z. 8. |I]V§nXh°°II]>nfn°°. Man ist zunilchst geneigt zu übersetzen ,und sie ehrten sie
imd gaben ihnen Brot', indem man xoöto'jc ouv o(opY;ad(JL£Vot (Z. 23) und dvvtovs'JÖ-
|jL£VOt vjH ir.rj.Q~-(^^) r,[).zijrjy apiooc, ctrivo'jc (Z. 20/1) vergleicht. Zu >r\6 wäre dann äth.
hn<: und zu ?n'^h, äth. 'inn ,coxit panem' und daneben auch im Aeth. 'V-nft'"!- ,panis' (arab.
■ylL) heranzuziehen. Auffällig bliebe aber dann die Verschiedenheit im Suffix, wo an erster
Stelle das h ausgefallen, an zweiter beibehalten ist. Es ist deswegen aucli mr.glicli, dass
I]>nrn°° Adjectiv ist = \l*jS'y
Z. y. Anfangs steht das Wörtchen HHh, worin man die dem Aethiopischen eigenthüm-
Uche Conjunction h'in ,indem' erkennen darf. Das darauffolgende ??h? ist durch die Er-
haltung des alten Zeichens ? interessant, die Bedeutung der Radix TSh (= ?r^h '?) ka,nn
ich nicht bestimmen. Ob in HAIh, äth. Jijr : «jJ^ö». ,ihnen entgegen' zu erkennen ist, zweifle
ich, da das m sonst nur vor Lippenlauten elidirt wird. Oder ist Alh pl- von 7X' (J.*il)'?
— Am Ende der Zeile steht deuthch I]I]>TnhlJ]~«'B«' ,und sie führten sie fort aus iln-em
Lande', ganz äthiopisch: ö)'icDjPffD- : h-nr/LC?«»»-»«", eine genaue Wiedergabe der griechischen
Phrase Z. 24/.5 a'Jto'JC iJ.£T0t%Y;3avts[c %aTsarr^3a[j.sv "c iiva tÖTrov -%c Y^jj.STspy.c /oSpac]. Zu
beachten ist >H'nh für >\9""n,h.C wie in den Geez-lnschriften.
• Die griechiselie Tlirase würde man lieber ,lasttragcnile Tliierc' iibersetüen, aber vtoio^oco; b<-<leutet ,a<il" 'l«^'" Kiii-lien sf
tragen', und letztere Hedeutmig stimmt mit dem seniitisiOien Wortlaute überein.
24 III. Abhandlung: D. H. MCllek.
Z. 10 am Aufaug steht vielleicht 1]V1°1 = AöA-irö»- ,über ilmen, gegen sie' uud am
Ende der Zeile I]~l^°°, welches wahrscheinlich mit äth. f^'ß , Fleisch' zusammenzustelleil ist.
Z. 11 folgt l]l]1fnh?H ,welches er ihnen zu essen gibt' (Ops-^avTS? aurou«; ßösatv, Z. 15)
und am Ende der Zeile und Anfang Z. 12 I]Xn?Alt]XT>0°°. über dessen Bedeutung ich
keine Vermuthung wage.
Z. 12 zu Ende steht sicher I]I]°°S--1], was ich nur wegen des Zeichens % notire.
Z. 13. Anfang I]?"lhl] = sab. I]?1Ht] (arab. sL-^soo ?) und zum Schlüsse der Zeile
°°l>~lrSh°°lt|l]Xnr^, womit äth. hrtClö» .oruavit, comsit' verglichen werden kann.
Z. 14 ist Avieder gegen Schluss eine zusammenhängende Phrase zu erkennen Mh"
I]>Tni>ni^? ,wo er gross machen wird ihr Land', wobei das dem Aethiopischen eigeu-
thümliche adverbiale Relativ fl»-?i.^ zu beachten ist.
Z. 15 ist vielleicht I I]=°?I]r^?«' ,uud sie werden sie nennen' zu lesen und zu übersetzen.
In den folgenden Zeilen sind nur einzelne Wörter zu erkennen, deren Bedeutung bei
mangelndem Zusammenhang zum Tlieil unsicher ist, so [^Hrn? (Z. 16) ; I]I]>Tni ,dem Mahrem',
d. h. dem Gotte Ares (Z. 18); I]>Tn=° .und ihr Land' (Z. 21): Üfn^T (Z. 2o): H^dlT (Z. 24,
vgl. Z. 6) und c°1N (Z. 25).
Von da ab bis Z. 40 sind Stein und Abklatsch so verwischt, dass kaum einzelne BucIh
Stäben zu lesen sind. In der letzten Zeile sind gegen Ende folgende Zeichen noch
erkennbar: ••X---rnnVni. Die semitische Inschrift enthielt, nach meiner Berechnung,
ungefähr dreimal soviel als tlie griechische.
Nachdem wir die Inschrift, soweit es der Zustand des Steines und des Abklatsches
gestattet, gelesen haben, können wir den Werth des Salt'schen Facsimile (A Voyage to
Abyssiuia, London 1814, p. 414) beurtheilen.
Die erste Grupjie, welche Salt mit den Worten: .Caracters in the fifth line' bezeichnet,
lautet aiif dem Abklatsche, Z. 5, Anfang hlI]I]«'?Hh°°II]I]VnX. Die zweite Gruppe, ,In
the middle of the inscription' überschrieben, entspricht dem Schlüsse der Z. 15 I nt^TÖr^?«"
=°|!]?Vn. Die letzten zwei Gruppen, durch die Worte: ,End of the last line but one' und
,Last line entire' gekennzeichnet, sind auf dem Abklatsche nicht mehr nachzuweisen, sie
enthalten auch Buchstabenformen, die ganz von denen unserer Inschrift abweichen und
in dieser Art nie existirt haben.
Obgleich die griechische Inschrift von Alvsum schon vielfach commentirt uud deren
historische Bedeutung liervorgehoben worden ist,' bietet dennoch die semitische Version eine
Reihe von interessanten Aufklärungen, die ich hier in Kürze besprechen möchte. Diese
Inschrift ist wie das Mommientum Adulitnnum von einem König von AksuDi gesetzt worden,
der sich uioc OsoO ävw/^roa 'Apsco? nennt. Aus Dankbarkeit für die Siege bringt er dem
Gotte Ares drei Standsäulen dar. Der König Avar also Heide uud mit griechischer Sprache
und Religion vertraut.
Durch einen Brief des Kaisers Constantius" aus dem Jahre ;}5() n. Chr. an AiC^-^va?
und XaCavac, Könige von Aksuui, an dessen Ende sie äo£//foi •ctfittöra-o'. genannt werden,
' A'gl. in.sbcsontlero Vivieii de St. Martin im .Journal asiatique, VI, -', p. 363 If, mid A. Dillmann, Die Anfänge dos axumi-
tisclien Koicbes, S. 205 ff.
' In Athana.fii Apolog. ad Constantiuni od. Bonud. I, 313.
Epigraphische Denkjiäler aus Abessin'iex. ^i'
ist das Alter der Insclirift annähernd bestimmt. Wicbti«;- ist dieselbe besonders durch den
Titel des Königs. Er nennt sich nicht nur König von Aksum und anderer afrikanischer
Gebiete (Tia[JLto, ßouYast-wv, Kasou), sondern auch ,König der Homeriten und von Ray-
dän. der Aethioper, der Sabäer und von Silee', woraus mit Sicherheit geschlossen werden
darf, dass die Aksumiterkönige ihre Eroberungen auf das Mutterland, auf das alte Reich
der Sabäer und Himyaren ausgedehnt und kürzere oder längere Zeit auch jenseits des
Rothen Meeres geherrscht hatten. Die Thatsache selbst ist für diese Zeit sonst weder von
griechischen noch arabischen Schriftstellern erwähnt, aber nicht minder wahr und in den
Verhältnissen begründet. Wenn uns einerseits das Monumentum Adulitanum von einem
Kriegszuge eines Aksumiterkönigs nach der arabischen Küste berichtet und wir andererseits
von der Eroberung Südai-abiens durch die Aethioper um 525 wissen, so muss von vorne-
herein vorau.sgesetzt werden, dass die Kämpfe zwischen den zwei rivalisirenden Völkern
auch in der Zwischenzeit fortgedauert haben.
Der König, welcher die Inschrift gesetzt hat, nennt sich AsiCava? (in dem Briefe des
Constantius AtC^^vac). Man hat sich verschiedenfach Mühe gegeben, das äthiopische Aequi-
valent hierfür zu finden. Am meisten Anklang hat die Hypothese gefunden, dass kz.'.C,rri^j.t
mit Ela-San der äthiopischen Königslisten (regierte um 351 — 364) identisch sei. Die grie-
chische Form suchte man als aii C'^jv z'^i erklären, welche eine griechische Schmeichelei
an den Monarchen sein sollte. A. Dillmann hat diese Identification mit kritischer Einsicht
abgelehnt und keinen Versuch gemacht, aus den unzuverlässigen Listen und den noch un-
zuverlässigeren Zahlen irgend welche Schlüsse zu ziehen.
Andere haben versucht kzi^rarxc, und XaiaCavac mit Ela-Abreha und Ela-A§beha zu-
sammenzustellen, welche letztere von der äthiopischen Ueberlieferung als die Gründer des
Hauptheiligthums in Aksum, unter deren Regierung die Bekehrung der Aethioper zum
Christenthum stattgefunden haben soll, bezeichnet werden. Auch die Nichtigkeit dieser
Aufstellung hat Dillmann (II, 17) bewiesen.
Erst Herrn Dr. Ed. Glaser war es vorbehalten, die beiden Könige Aizanas und Sazanas
in der südarabischen Sage zu entdecken. Ich lasse hier Herrn Glaser selbst das Wort zur
Begründung seiner kühnen Entdeckung' und theile die Stelle in extenso mit, weil sie für
die Glaser'sche Art, Geschichte zu constmiren, charakteristisch ist:
,Da -wir [im Jahre] 378 bereits Melikikarib .Juha'min inschriftlich als König von Südarabien kennen,
so muss dieser Jemenide den Sazanas abgelöst haben.
In der That rühmt sich sein Sohn Abükarib As'ad, den wir inschriftlich neben Melikikarib für das
Jahr 378 kennen, in einem Gedichte (Kremer, S. 86, Vers 20): ,Ich bin Abfikarib und mein Khäl ist ^--b,
der Herr der Krone, ^.j^ und sein Sohn Sädän {^\>\J^y. Kremer emendirt die undeuthcheu AVorte zu
Jüsir und Jun'im. Das mag wohl einer der Copisten einmal so verstanden und auch coj^irt haben; allein wenn
wir wissen, dass Jäsir Jun'im um 270 lebte und schon 281 nicht mehr existirte — da ist schon [dessen
Sohn] ftammar Juhar'is bezeugt — dann ist es klar, dass Jasir nicht der Onkel, Schwiegervater oder
Schwager des Abükarib As'ad sein kann. Ebenso wissen wir aus den Inschriften, dass Jäsir's Sohn nicht
Sädän, sondern Sammar Juhar'ig geheissen hat. Berücksichtigen wir aber die Jahreszahlen, dann linden wn-
sofort, dass Abükarib As'ad um nicht viel jünger ist als die Brüder Aizanas und Sazanas. Diese können
also mit ihm verwandt oder verschwägert gewesen sein Da ist es nun sofort klar, dass Sädari kein
Anderer ist als Sazanas, und dass die undeutlichen Worte nichts weiter sind als das Epitheton des Sädän,
wahrscheinlich Beese Haien, so dass der Vers zu rcstituircn wäre :
' Skizze der Geschichte und Geographie Arabiens, II, S. 524 ff.
ÖeokschrifteD der phil.-hist. Cl. XUIt. Bd. HI. Abb.
26 III. Abhandlung: D. H. Müller.
zumal ohnehin nur von Einem Khal die Rede ist, also: ,Ich bin Abiikarib und mein Khal ist Beese, Herr
der Krone, Haien, und sein Name ist Sädän.'
Haben wir aber einmal Sazanas in der südarabisehen Tradition gefunden, dann dürfte auch Aizanas
nicht weit sein. Im zweiten Capitel der Skizze dachte ich an ^\ji oder dergleichen. Jetzt glaube ich
Aizanas oder Azanas in Udainah (*-öi\) der Tradition zu erkennen. Die Form Udainah (Diminutiv) ent-
spricht offenbar äthiopisch Azena, während die einfache Form Adanah (Äi'A) dem äthiopischen Azana oder
Azäna gleichkäme. Daher wohl kommt der neuere Name des W<ädi von Ma'rib, das in der älteren Zeit
Jesrän und erst später, wahrscheinlich seit der ersten Aethioperinvasion Adana (iJi°\), jetzt vulgär Denneh
heisst. Udainah nun heisst in der südarabischen Tradition Udainah es->Sabbäh, und ebenso nennt die Tra-
dition einen Tubba' der älteren Zeit Abraha (ihn el-Harith er-Räis). Dieser Abrahah wird zwar als Vater
des Ifrikis bezeichnet; Ifrikis jedoch haben wir um und nach 270 angesetzt. Da Abrahah in der Tradi-
tion auch als Sohn Sarahbils (Kremer 65) betrachtet wird, so ist klar, dass er in den Tubbalisten jiicht
am rechten Platze steht. Er ist aber weder Sohn Sarahbils, dessen Nachkommenschaft inschriftlich be-
kannt ist, noch ist er der Vater des Ifrikis, sondern ersichtlich identisch mit dem Abreha ^ der Abessyner.
Unter Abreha und Asbelia kam Frumentis (nach Dillmann kurz vor 356, also wohl um 354) als Bischof
nach Aksum. Abreha und Asbeha müssen daher identisch sein mit Sazanas und Aizanas. Sonach ist der
Abrahah der südarabischen Tradition kein Anderer als Sazanas oder Sädän, während Asbeha und Udainah
es-Sabbäb eins sind mit Aizanas. Nun verstehen wir den Vers 7 des Gedichtes von Kuss ihn Sä'idah
(Kremer 74) :
,Sie (die Zeit) vernichtete Abükarib und 'Amr vor ihm,
Und zerstörte das Reich des Udainah es-Sabbäh'
wie nicht minder den Vers 17 desselben Gedichtes:
,Es lastete das Geschick auf dem Sohne des Zertrümmerers seines Thrones
(nämlich des Sammar)
Und auf Udainah, um dessen Verlust Wehklagen erschallen.'
So weit Glaser. Fassen v^'ir die Resultate zusamnieii. die sieh aus diesen Raisonne-
inents ergeben, so ist Aizanas = 'Adanali (kSöl oder üäjiSI) und Sazanas ^ Sadan (^^läLi).
Dieser 'Udainah hat aber den Beinamen dii-Sabbah, augenscheinlich also denselben Bei-
namen, den Aizanas in den äthiopischen Königslisten führt, nämlich A§beha. Ja, Herr
Glaser weist sogar durch eine ganz leichte Manipidation (durch Veränderung zweier Wörter)
den Beinamen des Begründers der beiden Geez-Inschriften, Beese-Halen neben Sädan, in
demselben Verse nach.
Unglücklicher Weise erhält dieses kunstreiche historische Gewebe aus Hypothesen
und Conjecturen einen klaffenden Riss. Die bis jetzt ganz verwischt geglaubte altäthiopi-
sche Inschrift auf der Rückseite der Salt'scheu Inschrift kann nach dem Bent'scheu Ab-
klatsch gelesen werden, und da stehen die beiden Namen Aizanas und Sazanas in sabäi-
schen Buchstaben geschrieben; sie lauten in arabischer Umschrift ^Ijaä und ^t,jixi. Die
Identificationen mit Ela-San, sowie mit Abreha und xAsbeha erweisen sich demnach als hin-
fällig, imd eine Zusammenstelhmg mit jLiil und ^liUi ist lautlich für gewöhnliche Menschen
ausgeschlossen. So haben die wenigen Buchstal)eu den ganzen Zauberspuk von Hypo-
thesen gebannt!
Noch ein anderes Wort den- altäthiopischen Version ist von historischer Bedeutung, ich
meine das Wort Habamt, welches dem AtOtoTKov des griechischen Textes entspricht. Be-
kanntlich unterscheidet sich der Titel des Kr)ni<>s auf der griechischen Inschriit von Aksum
Glaser .schreibt hier iinil in ileii rolgenilen Zeilen Abreha, w.as wohl nur Dnickfeliler i.st.
Epigraphische Denkjialer aus Abessinien. ^1
von dem auf den Gcez-Inscliriften g-erade durch den Zusatz xat AtOio-(ov. Zunächst er-
lialteu wir hiedui'ch die Bestätiguug der Annahme, dass AcOiozia nicht identisch Ist mit
dem Reich von Aksum, wie dies bereits oben in Bezug des Monumentum Adulitanum nach-
gewiesen worden ist. Der Gründer des Monumentum Adulitanum liatte das sabäo-himya-
rische Reich nicht erobert, sondern war auf seinen Kriegszügen bis (scoc) an die Grenze
des sabäischen Landes gekommen. Auch Aethiopieu hatte er nicht unterworfen, sondern
die angrenzenden Völker bis {[i-i'/y.) in die Gegend Aethiopiens. In unserer Inschrift ist
der Aksumiterkönig auch Herr des sabäo-himyarischen Reiches und Aethiopiens. Aus der
Anführung Aethiopiens nach den Homeriten und Raydiin und vor den Sabäern hat man
mit Recht geschlossen, dass es sich hier um eine Dependenz des himyarischen Reiches
handelt, welche nach Eroberung des Stammlandes eo ipso auch dem Eroberer zufiel.* Nun
wissen wir aus dem Periplus, dass zu seiner Zeit Azania unter der Oberherrschaft des
Königs von Zafar stand. Dieses Gebiet oder der südlichste Tlieil desselben scheint nun mit
AiÖtoiiia gemeint zu sein. Der geographische Begriff Ac6iOTCia ist äusserst schwankend und
wechselnd. Ursprünglich die südlich von Aegypten gelegenen Länder bezeichnend, wurde
es nach und nach immer mehr auf die südlich neu entdeckten Gegenden ausgedehnt, und
erst im Mittelalter wurde Aethiopien der Name für den Ländercomplex, welchen die aksu-
mitischen Könige sich imterworfen hatten.
Ein ähnliches Schicksal wie das Wort AtÖtOTCta hat auch das südarabische Wort Habaäat
gehabt. Es bezeichnet bei den Arabern das Reich der Könige von Aksum und allgemeiner
die Arabien gegenüber gelegene afrikanische Küste südlich von Aegypten. In den sabäi-
schen Inschriften erscheint Habasat (X ^ Fl T) auf einer dem Gotte Ta'lab geweihten Inschrift
(Sabäische Denkmäler, Nr. 9, S. 35) in Verbindung mit dem Stamme Häsid. In Glaser 424
werden (nach Glaser, Skizze I, 97) Du-Raidan und die Himyaren als Bundesgenossen der
HabaJ^at im Kriege gegen Saba angeführt. Andere Inschriften aus späterer Zeit, in denen
der Habasat gedacht wird, gehören (nach Glaser, Skizze I, 98) einer Epoche an, in der
Avir ausschliesslich mit den afrikanischen Habasat zu thun haben. Jedoch kann ich mir
darüber, so lang-e die Inschriften nicht verötfentlicht sind, kein Urtheil bilden. Anders ver-
hält es sich mit Glaser 830, die jüngst von Mordtmann veröffentlicht worden ist. Diese
Inschrift ist nach meiner Auffassung von Alhän, dem König von Saba', gestiftet worden
zur Erinnerung an das Büudniss, das er mit Gadarat, dem König der Hasabat, geschlossen
hat. Die wichtigste Stelle ist von Glaser und Mordtmann missverstanden worden und
folgendermassen zu übersetzen (Z. 11): ,Und dass in Treue und Aufrichtigkeit sicli ver-
brüdern Salhin (das Königshaus und Schloss von Saba') und Zurärän (das Königshaus und
Schloss der Habasat) und 'Alhän (König von Saba') und Gadarat (König der Habasat)'.-
Während in dieser Inschrift der König der Habasat gewiss nicht mit dem Könige von
Aksum identisch sein kann, unterliegt es keinem Zweifel dass in den jüngsten zwei datirten
Inschriften unter Habasat die Aksumiten zu verstehen sind.
Die Inschrift von Husn Ghuräb übersetze ich zmn Theil im Anschlüsse au Mordtmann
ZDMG., XXXIX, 231) und Glaser (Skizze I, 7):
,Simyafa' Aswa und seine Söhne . . . Laben geschrieben diese Inschrift in der
Burg Ma^vijjat (Husju Ghuräb), als sie wiederherstellten ihre Mauern, ihre Brunnen,
' Vgl. A. Dillmaim, Die Anfange des aksumitischcn Keiclies, S. 207.
" Die Begründung dieser Uebersetisung und Aiiflfassung gebe icli im Anliange
28 in. Abhandlung: D. H. Müller.
ihre Cisternen und ihre Pässe, als sie sich darin bei'estigteu, als die Abessinier dieses
Land eroberten und die Abessinier die (Handels)strasse gründeten im Lande Himjar,
nachdem sie getödtet hatten den König der Himjar und seine Fürsten die hinijarischen
und arhabitischen. Im Monate Du-Higgatan des Jahres 640 (= 525 n. Chr.).'
Eine höchst interessante Inschrift theilt Glaser (Skizze, I, S. 4) mit, welche beginnt: ,In
der Macht und in der Hilfe und in der Barmherzigkeit des Allbarmherzigen und seines
Messias und des heiligen Geistes', und von dem Statthalter des Königs von Aksum, von
Abraha gesetzt worden ist. DatLrt ist diese Insclmft an zwei Stellen (557 und G58, welche
Zahlen (nach Glaser's Beweisführung) den Jahren 542 und 543 n. Chr. entsprechen.
Dass in diesen beiden Denkmälern unter Habasat nur die Aksumiten verstanden werden
können, steht ausser Zweifel. Ueber die Bedeutung des Wortes in älterer Zeit gehen die
Meinungen auseinander. Mordtmann sucht in den Habasat ,überall dasselbe Volk, d. h.
die afrikanischen Abessinier' und beruft sich hiebei auf Gl. 830, Zeile 15, wo die
Rede ist von Kriegen zu Wasser und zu Lande. Da wir gesehen haben, dass in den
letzten Inschriften sicher die Aksumiter gemeint sind, so wären also nach Mordtmann die
Habasat immer die Aksumiten, was unzulässig ist. Dagegen nimmt Glaser an, dass die
Habasat in älterer Zeit in der Nähe der Häsid gehaust haben, später nach Malira und von
da nach Abessinien ausgewandert sind.
Die Erwähnimo' der Habasat in der Bilincruis von Aksum aus der Mitte des 4. Jahr-
hunderts wirft nun ein eigenthümliches Streiflicht auf diese dunkle Frage. Daraus können
wir Zweierlei lernen: Erstens, dass um diese Zeit die Könige von Aksum ihr Reich nicht
für identisch gehalten haben mit dem der Habasat, die also noch eine gesonderte Existenz
hatten; zweitens, dass diese Habasat genau dem griechischen Al6to'it£(; entsprechen und also
in Afrika zu suchen sind.
Um nun die verschiedenen Angaben über die Habasat und die verschiedenen Bedeu-
tungen des AVortes in den Inschriften und l^ei den arabischen Schriftstellern in Einklang
zu bringen, stelle ich mir die Geschichte dieses Wortes folgendermassen voi*. Hahasat von
der Wurzel JLks^ ,versammelu' bezeichnet ursprünglich ,union, societe', d. h. eine Gesell-
schaft von sabäischen und himjarischen Handelsleuten, welche die Ausbeutung der Weih-
rauch- und Zimmtländer zum Zwecke hatte. Die Hauptthätigkeit der Gesellschaft war an
der afrikanischen Küste, in dem Weihrauchlande der Barbaren und weiter südlicli an dem
Küstenstriche, der mit Azania bezeichnet wird. Die Gesellschaft hatte aber wohl auch Fac-
toreien an den verschiedenen Küsten Arabiens, wo sie entstanden ist, daher das Auftauchen
der Habasat in der Nähe der Häsid und in Mahra (Aßaar;voi). Dass daneben Könige der
Habasat ei'wähnt werden, darf nicht auffallen, wenn man die Colonisirung Indiens und Afri-
kas durch Gesellschaften kennt und zum Theil mit erlebt hat.
Die an der afrikanischen Küste gelegenen Länder waren also den Sabäern unter dein
Namen der Habasat bekannt. Als aber später die Aksumitei-könige sich dieser Küstcnsti-iche
bemächtigt hatten, wurde dieser alte, den Südarabern wohlbekannte Name auf das Reich
von Aksum übertragen, welches bei ihnen das Reich der Habasat hiess. Da Habasat in
der Folge immer mehr mit Aksum identificirt worden ist, so haben die Geez-Inschriften
Habasat im Titel des Königs weggelassen.
Epigraphische Denkmäler aus Abessinien. 29
Kr»iiia;s-Iiisclirii't von Aksiim (Bent II, auf Tafel 2).
Zu (Ion wichtigsten Funden Bent 's gehört die 29zeihge Inschrift von Aksum, die ehen-
falls in sabäischer Schrift HnksLäufig abgefasst ist. Im Gegensatze zur BiHnguis ist die
Schrift sehr sorgfältig ausgefiüirt und vielfach verziert. Sie ist auch nicht so verwischt als
jene und, so weit sie erhalten ist, gut lesbar. Dagegen fehlt eine griechische Uebersetzung,
die bei der Entzifferung der Bilinguis so gute Dienste geleistet hat. Was aber den Wert
dieser Inschrift sehr beeinträchtigt, ist der fragmentarische Zustand des Steines, der rechts,
links und unten beschädigt erscheint. Die ersten fünf Zeilen, welche den Namen und Titel
des Königs enthalten, lassen sich nach der Bilinguis und den Geez-Inschriften von Aksum
zum Theil mit voller Sicherheit ergänzen. Dai'aus ersieht man, dass die Zeilen ursprüng-
lich etwa je 30 Zeichen gezählt haben. Da Zeile 2 — 5 durchschnittlich 20 Zeichen und
die weiteren Zeilen nur je 15 Zeichen im Durchschnitt haben, so muss an der oberen
Seite etwa der dritte Theil rechts abg-ebrochen worden sein. Von Z. 6 ab ist die In-
Schrift an beiden Seiten beschädigt und fehlt etwa die Hälfte der Zeile. Wie viel Zeilen
unten noch gestanden haben, lässt sich nicht mehr ermitteln. Dass dui'ch eine derartige
Beschädiouuo- die Entzififeruno- sehr erschwert wird, braucht wohl kaum gesagt zu' w'erden.
Das Alphabet gehört, wie das der Bilinguis, der jüngsten Epoche der sabäo-himj arischen
Schrift an. Das Zeichen für th (§) fehlt, dagegen kommt ^ vor, was in Bent I nicht nach-
zuweisen ist. Ausserdem finden sich zwei neue, aiis älteren differenzirte Zeichen, von
denen weiter unten die Rede sein wird.
Dass diese Inschrift älter ist als die beiden Geez-Inschriften, wo die Umbildung der
äthiopischen Schrift in eine Vocalschrift schon vollkommen durchgeführt erscheint, leuchtet
schriftgeschichtlich von selbst ein. Dagegen scheint sie jünger zu sein als die Bilinguis.
^•prache und Schrift haben inzwischen einen nationalen Charakter angenommen. Dies zeigt
sich nicht nur in der Weglassung der gi-iechischen Uebersetzung, sondern auch in der
Ausstossung der sabäisirenden Formen. So steht hier schon für das alte malik der Bilin-
guis das moderne vcgüs und für das gemeinsemitische hin das dem späteren Aethiopisch
eigenthümliche wald. Dieser Voraussetzung entspricht vollkommen der Name des Königs,
der, wenn nicht Alles trügt, in der ersten Zeile zu lesen ist. Der Königsname wird ge-
schrieben I]Ml]°|i]lh, ich lese ihn Ela-'Amida und erinnere daran, dass der Vater des
Stifters der Geez-Inschriften hA'O'^'^ lieisst. Dass unsere Inschrift von jenem Ela-'Amida
herrührt, scheint mir zweifellos.
Text.
1 • ■ • «^ Rii]Mfl°i!]i hiaf^ - 1
2 i]hl<i?> I HX-' I I]>I3T I i]X°° I flür^l^h I ^ 1 H I 2
3 »in]i]f ;^i j] XcciQHif q rS I öx^iinhrir^inx-i 3
4 N 11- I ilhX ^1HIQ ^1 H Q^rnOflX-lIinniaX 4
ö . . -möl fl h ^hX I t] > B 1 li]h»[i]X?hHli]>Ti] »
() . . . I 4;hi ? I an? I a ^^lax-m «
7 • • • •n°= I i]Hni° ii]^;i^n°-if]°° 7
8 . . . . I I] ^ co^ 00 imxNihi 8
30
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
III. Abhandlunu: D. H. Müllek.
in iViniainhinxn •
.|oocoHOco|I]o>^X°°l •
.[i I an vn »113^1] viHi^Atn .
. .xcc m coo >^co I a in I .
. . i a f^TAii ii]>Tnii]hh •
. -on I a mr^ai ah- i o ■
. . I ai^a- I axxahi ai • ■
.x°n>hiiann^hco .
. fiia i^Ania>i<i^a lann
. .n^ ia?vn-iaai-N i a "<
■ . la^An » I ahiah» i a-
. o la ? V n- laxxa i aS'Ain
. . .ia a NahJ lax^na la i •
. ■ ^HH»ia y N"i lanv- •
oDoo|^o°° I aa°° ° >^ «^ I airi •
. v-Hi° I a?vah- I aa>x ■
. • I a n? » I a ^ih iaih[a»
. X? H n >^i airta-iä. •
X
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Ucbersetzung.
1. [Diesen Thron stii'tctc] und crriclitctc Ehi'" 'Amidä'" von der Familie K . . . .,
2. König von Akjsum'" und von Homer"' und von Raydau"'
3. und von Saba'"! und von Sulhin'" und von Siyämo'" [und
4. von Bega"' und vonj Kas'", König der Könige, So[hu
5. des Malirem, der nieiit bcjsiegt wird vom Feinde. Ais sie sicli erhoben hatten, schick[ten sie
6. Gesandte 7Ann Volke der] . . . und der Kas", ihnen zu sagen (?)
7 und als sie zu ilinen gekommen waren, bewältigten sie sie und
8 ilu'e .... für ihre Einflüsterungen
9 und sie ordneten] sie und nachdem sie geordnet und geschickt hatten
10 und sie kamen zu ihnen, und ihr Tribut und
11 als sie verbar|gen ihre Personen (oder: Kameele) mit sich
12 und nachdem sie geordnet und geschickt hatten
13 indem sie zu ihnen kamen geräuschvoll und stumm ['i) .
14 sie alle und sie ordneten sie und, natdidem [sie geordnet
15 vertrie(ben sie sie aus ihi-em Lande, nachdem sie zu ihnen gekommen waren [verti'ieben
16. sie sie aus ihrem Laujde und aus iliren Aeckern (?)
17 sie und mit ihnen
18 und ihre Jünglinge zu (je) vier
EpiORAPniSCIIE DeNKMALEU aus AnESSlNIEN. •J'-
19 und ilii'e Jii|nglinge in ihre Wolmsitzc, nachdem sie zu ihnen gekommen waren . .
20 sie ihren District und iiirc Zelte
21 und er machte sie voll und kam zu ihnen
22 nachdem sie gekommen zu ihren Jlanneu und ihren Zelten
23 und er brajchte ihnen bei eine vernichtende (blutige") Niederlage
24 und er gab ihnen ihre Geschenke und ihre Anthfeile
25 ihre Kajmeele und sie ordneten sie und schickten [sie
26 ihr ^'er]spotten (?) und ihr Schlagen die Feinde
27 und mit ihnen ihr König und ihr
28 und mit ihnen die Thürhüter
29 und
Commentar.
Z. 1 hat vielleicht begonnen: MrnXMOrihClH , diesen Thron errichtete und stellte auf
etc.' oder ähnlich.
11?^°° niuss, wenn die Lesung richtig ist, mit sab. I] ? ^ , aufstellen, widmen' und äth. "t»»
zusammengestellt werden. Auffällig wäre die Schreibung des j, welches im Sabäischen nicht
geschrieben Avird.
flHl]°II]1h ist unzweifelhaft = hA s O'T.I nnd mit Ela-AmUa, dem Vater des Ezana.
des Gründers der beiden Geez-Inschriften von Aksum, identisch. Die Schreibung der Mima-
tion in beiden Wörtern legt nahe, DI h als Substantiv oder, sagen wir es deutlicher, als den
Gottesnamen El zu erkennen, der im Sabäischen allerdings in der Regel ohne Mimation
geschrieben wird, aber auch (Fr. 9 = H 9) tllh (mit Mimation) lautet. Beachtenswerth ist
die Fonn tlMt]° für Ili>|I]°, wo das d in geschlossener Silbe aspirirt erscheint. Man ver-
gleiche auf südarabischem Gebiete Madhifj (^s^tX^) neben Madkig (^>äJoo). Der Sinn des
Namens scheint zu sein ,E1 ist eine Stütze'. Demnach darf man vielleicht, wie HaMvy ein-
mal vennuthet hat, auch in den übrigen äthiopischen Eigennamen mit KA^ den Gott //
erkennen.
•••'!' H scheint der Beiname des Ela-'AmidA zu sein, ähnhch dem -(ihM ' Ax^'i der Geez-
Inschi'iften.
Z. 2. tlX. Wie die Vergleichung mit der Bilinguis und den Geez-Inschriften zeigt, steht
hier H X für das pronominale H. Es liegt also hier der umgekehrte Versuch vor, den Laut d
durch X auszudrücken, während im späteren Aethiopiscli H beide Laute, z und d, zum Aus-
drucke l)rachte. Ferner ist der enklitische Ansatz des pronominalen ma zu beachten, das
in allen semitischen Sprachen nach den Präpositionen vorkommt, aber am Relativ oder
•lern Zeichen des Genitivs (N) sonst nicht nachweisbar ist.
t]HI<i?> mit rechtsläufigem |<i, welches für diese Insclu-ift charakteristisch ist. Es findet
sich noch Z. 6, 19, 20, 24, 27 und 28. Nur im AVorte l]t]i>|J]|<i (Z. 23) ist nach einem gewissen
Stilgefühl das erste d rechts- und das zweite linl släufig. Die Schwankungen in der Stel-
lung des d in der alten Schrift machten es dem Reformator der äthiopisclien Schrift leicht,
dem Zeichen eine den Vocalansätzen entsprechende Form zu geben. In der Geez-lnsclirift
hat das Zei(;hen folgende Fonn und Stellung: X.
Nach I]hl<i?> steht in der Bilinguis I]X^nT<», hier müsste demnach laX^IITlOX«!
II]hnr^lI]X°° ergänzt werden. Da jedoch so viele Zeichen (20) auf dem engen Räume nicht
32 111. Abhandluni;: L). H. Müller.
gestanden haben können und in den Geez-Inscliriften olineliin Habanat fehlt, so muss man
annehmen, dass es auch hiei* vom Schreiber weggelassen worden war.
Z. 3. UhTlr^. Für das H steht auf dem Steine ein nicht ganz deutliches Zeichen, das
etwa wie I aussieht, welches aber in dieser Schrift ein noch nicht ganz ausgeführtes n
sein kann. Auch hierin stimmt diese Inschrift mit den Geez-Juschriften überein, wo AArh.'J
stellt, während die Bilinguis i]T1rS (xoö SdsTj), also ohne n hat.
Z. 4. Nach der uotliwendigeu Ergänzung dieser Zeile wurden also die Bega, abweichend
vom semitischen Texte der Bilinguis und in Uebereinstimmung mit dem griechischen und
dem der Geez-Inschriften, vor den Kasu angeführt. Zu beachten ist auch die abweichende
Schreibung des Wortes, welches in der Bilinguis Hr^fi. in den Geez-Inschriften hrt*,. hier
aber fl^rn (mit 5^) lautet.
CmX^IHlil^lh ,König der Könige' steht hier für Hriiairilfl der Bilinguis und 77-I*"
Vi/*''!' der Geez-Inschriften. Die alte Formel, die wohl noch aus sabäischer Zeit herüber-
genonimen worden war, ist durch das volksthümliche wigüsa nagast ersetzt worden, aber
noch mit Spuren der alten Endungen, die wie etwas nicht mehr Lebendiges, sondern von
altersher formelhaft Ueberkommenes an unrechter Stelle angehängt werden. Die Mimation
in I]^m im Stat. cons. ist im Sabäischen und Arabischen ganz unerhört. In dem daraut-
folgendeu HHX^IH stellt das n noch unzweifelhaft das alte, demonstrative cm dar. Wie
wenig es aber verstanden worden ist, zeigt das an das Demonstrativum augefügte Zeichen
der Indetermination, das vi.
Auch das sicher zu ergänzende [|<i1]°° für Hfl der Bilinguis zeigt die Neigung, sich von
dem alten, formelhaften Stil zu befreien und volksthümliche Ausdrücke zu gebrauchen.
. Z. 5. In dem |I]h°°WX?hHl ist das auslautende t\ auffallend. Man könnte daher viel-
leicht an ein Substantiv denken und besser eine Participialform I]h°°WX5]h] = ävcxf^too
ergänzen, aber die Formel in der Bilinguis und in den Geez-Inschriften macht diese Ver-
nuithung unwahrscheinlich. Es bleibt daher nur übrig, anzunehmen, dass hier ein enkliti-
scher Ansatz eines mä vorliegt, keinesfalls darf jedoch das m als Suffix der 3. Pers. Flur,
gedeutet werden.
In dem darauffolgenden I]>B1 hat das 1 die Bedeutung ,von' nach dem Passivum, wie
in den Geez-Inschriften nh,f>'l'0"(D'h!MC, wogegen in der Bilinguis das \'erl)um in alter
Weise direct mit dem Accusativ verbunden wird (!])>> Bh = K'v««')-
Z. 5jf}. • • °°JHO I flh^HX ist zu übersetzen: , nachdem sie sich erhoben, schickten sie'.'
Möglieh ist aber auch, das vi als enklitischen Ansatz zu l^etrachten, in welchem Falle das
Verb auch auf den König bezogen werden kann: ,nachdem er sich erlioben hatte, schickte
er . . .'. Diese Phi-ase erinnert sehr an die Rüppeirsche Inschi'ift, II, 11/12: (D'i''}fl.hX'-
atfhVl'.y'l' •\d.^\ah'n''ti"'U'Pt\'/"ö?*'- ,uud nachdem ich mich erlioben hatte, schickte ich Ge-
sandte zu ihm, die ihm nutthellen sollten . . .'. Es kann daher in unserer Inschrift dem
Sinne nach ergänzt werden: ,da schickte [er Gesandte zum Volke der Bega (?) und der]
Kasu, welche ihnen melden sollten', Aveun in tHI? das äthiopische f-fl»! + Suffix der 3. Pers.
Plur. erkannt werden darf, was mir allerdings sehr gewagt zu sein scheint.
Z. 7. In dieser Zeile konmit zuerst ein Wort vor, das sich siebenmal in dem Inschrift-
fragment wiederholt und mir die grössten Schwierigkeiten gemacht hat, ich meine das Wort
' Die Lo.sung (Dk)^ i.sl mir jetzt zweifclliaft geworden; da.s erste Zeiclieii sclieint eher ? zu sein.
EpiCiRAPHISCHE DkNKMÄLKR AUS AbESSINIEN. 33
flt^An. Abgesehen davon, dass eine Wurzel bsS im Semitischen nicht nachgewiesen werden
kann, ist das Zeichen r'i, welches nur als eine Differenzirnng von r^ angesehen und wie im
Amharischen etwa s gesprochen werden müsste, höchst auffällig. Wir finden in dem Alpha-
bete dieser Inschrift nicht weniger als drei Zeichen für die Laute s und s, nämlich r^, ^
und ^ und daneben zwei Zeichen für z und d (X und N). Zu welchem Zwecke sollte nun
ein weiteres Zeichen neu differenzirt werden? Auch die Möglichkeit, dass Fl Präposition
und flr^A Nom. loci sei, wurde erwogen, wobei das halb mythische Goldland laooz des
Monunifutimi Adulitanum vergleichungsweise herangezogen werden könnte. Aber so ver-
lockend das Goldland auch war, das Nom. loci schien sich nicht gut in die verschiedenen
Verbindungen einfügen zu wollen. Ich wage daher die Vermuthuug auszusprechen, dass
bss identisch sei mit der äthiopischen Radix (lÄrh ,kommen, gelangen' und dass s hier eine
besonders weiche Aussprache des h, wie im deutschen ich, riechen etc., bezeichnet. Die
Wui'zel llXrli und ihre Bedeutung scheint an allen Stellen zu passen. Als einen Beweis für
die Riclitigkeit meiner Auffassung sehe ich die Thatsache an, dass diese Radix in ähnlicher
Weise sowohl in der Bilinguis als auch in den beiden Geez-Inschriften gebraucht wird.
In der Bilinguis, Z. 4, heisst es: lUVTrii^^ViflUTr^ri", und nachdem sie zu ihnen gekommen
waren, führten sie dieselben fort'; ebenso steht Rüppell, II, 28: ffl fl X rh h* ' hrt- •• ,und ich
kam zu den Kasu', ferner II, 37: fflnÄ'^h ' hfth •■ ^.öJAsTfl: ,und er kam bis in den District
der Noba'.
t]Hni° ist mit einem verkehrten n geschrieben, wie es öfters auch in sabäischen In-
schriften (auch nicht bustrophedon geschriebenen) vorkommt. Ueber die Bedeutung und
die Form des Wortes ist schwer eine sichere Vermuthung aufzustellen. Man kann arab.
v_JLfc ,dick, hart', aber auch ^_U-c vergleichen.
Z. 8 scheint I]$^°°5^°°1 gleich arabisch ^ g-jl -y ' , ihren Einflüsterungen' zu sein. Das
Aethiopische kennt diese Wurzel nicht. Zur folgenden Phrase sind zu vergleichen:
Z. 9. ■•.ooiiO"|I]°>$X°°
Z. 12 |cocoi^o°°|i]°>^X°°
Z. 14 I]°>^]X"lil°°°>^°°
Z. 25 |[cooojliOoo| J]I]coo>^oo.
Beide Wurzeln sind gut äthiopisch. «i.V(D, II, 1, heisst , schicken' und findet sich auch
in den Geez-Inschriften. Ebenso ist tt>dO ein gutes Geez-Wort und bedeutet ,ordnen, ein-
richten, aufstellen'. In unserer Inschrift scheint °>^ Intensivform (II, 1) und °>^X Infinitiv
derselben Form (arab. ^»xi.j) zu sein.
Z. 10 bietet nur das Wort HXTRAO zur Besprechung dar. Ich vergleiche dazu äth.
Rfl<Th^ .tributum', wobei das conjunctive 0 wie hn Arabischen, Sabäischen, Lihjanischen,
Kabatäischen und jetzt auch im Nordsemitischen (Inschriften von Sendscliirli) zu beachten ist.
Z. 11 ist vielleicht I]Xn[rn°°l zu ergänzen und damit äth. hfll' ,verstecken, verbergen'
zu vergleichen. Zu flirih ist entweder arab. Jul, sab. 111^1, ,Kameele' oder äth. h(\fi\. .Kr)rper,
Person' heranzuziehen. Vgl. auch Z. 25 (Anfang) H 1 Fl LhJ. Das folgende Ö 1 r^ H ,mit ihnen'
findet sich auch noch Z. 17, 27 und 28 und wir k?unen es bereits aus der Bilinguis.
Z. 12. Vgl. zu Z. 9.
Z. 13. I]I]Vn°°IQ^I]V. Die Wurzel ^flV fehlt im ActhiopiscliL^n und wir können ziu-
Erklänmg derselben arab. (ji^je vergleichen. Die Bedeutung der Wurzel ist , Geräusch, Ge-
töse machen', wozu UVR (•flu»", *-gj) , stumm sein, unklar reden' als Gegensatz zu passen
üenkscliiiftfii der pliil -bist. Cl. Xl.lll. lid. 111. Abb. ö
34 III. Abhandlung: D. H. Müller.
scheint. Ob das Schluss-l] iu beiden Wörtern Mimation oder Suffix 3. Pers. Phir. ist, lässt
sich nicht entscheiden.
Z. 14. Das erste Wort ist Qlrl (mit h) = JS' zu lesen. Die verkehrte Form des ri findet
sich auch Z. 23 iu nXrlHU. Zu I]o°°>^«' vgl. Z. 9.
Z. 15. Das erste Wort ist wahrscheinlich HhflE] zu ergänzen. Die Wurzel findet sich
sowohl in der Biliuguis als auch iu den Geez-Inschriften und bedeutet ,mit Krieg über-
ziehen'. i3r^?An ist plene geschrieben {= flX,rhö*").
Z. 16 bietet kein einziges sicheres Wort vmd mein Ergänzungsversuch ist wohl möglich.
aber jicht mehr als dies. Die Zeile kann gelautet haben:
ii]inHaii]h-ii]>[Tnii]hii]-a>gcoj
[,und sie vertrieben sie aus ihrem Lan]de und ihrem IHHl]'.
Z. 17 ist flX'^Ilrh vielleicht = I] X ''^ 1] + t] h, , eine passende Etymologie und Bedeutung
des auch seiner Lesung nach nicht ganz sicheren Wortes finde ich nicht. Sicher ist das
folgende I]1r^I]<» ,und mit ihnen'.
Z. 18. Zu Unn^h muss -wieder arab. C>Li , Jüngling' verglichen werden.
Z. 19. Deutlich ist I]>|<i^I] = äth. 'TV^.C, pl. oo'>?:C. ,habitaculiun, domicilium'. Das
Yerbum "TfR^i findet sich auch Rüppell, I, 11; II, 17. Zu Anfang der Zeile ist möglicher-
weise auch flniK^h] zu ergänzen.
Z. 20. inTVn^lUlll^l^l ,ihr Gebiet und ihr Laudstrich'. VN ist gleich äth. ^fflA
,regio, territorium'. Vgl. Rüppell, II, 37: fflnjfrh'^fth-'J^fflA !S°n-" ,und er kam in das Gebiet
der Noba'. Das letzte !] ist enklitischer Ansatz. Zu HTVII, welches auch Z. 22 vorkommt,
vergleiche ich arab. ^^, pl. ".gj, ,Zelt, Lager, weiter Landstrich'.
Z. 21. hiah = hrt\K ,anfüllen'.
Z. 22. aXXl] scheint Plur. von 9°^ ,Mann' zu sein. Ueber l]?Vn vgl. Z. 20.
Z. 23 zu Anfang ist vielleicht t]1[X't'J ,er tödtete sie' zu lesen. UXrlhfl leite ich von
v:iJo (ju»-K J^Ä sLäJI) ,jemand zu Boden wei'fen, niederstrecken' ab. Das tl ist hier sicher
Zeichen der Mimation. Zu HtltHCIN kann nicht äth. f!:9°^9° ,coma, capillus' herangezogen
werden, was hier keinen Sinn gibt, sondern arab. ^d^<> , zornig anfahren'. Die ganze
Phrase heisst demnach: ,und er brachte ihnen eine vernichtende (blutige?) Niedei'lage bei'.
Z. 24. I]nV=° ist gleich arab. |i4^j' '^^^^- tOUfltn*-. Das folgende Wort üY^l ist durch
die seltsame Form des dritten Zeichens merkwüi-dig. Es scheint eine Difterenzirung des
V zu sein, es ist aber nicht ausgeschlossen, dass eine Verschreibung vorliegt. Ich nehme
vorläufig für dieses Zeichen den Werth h an. Das ganze Wort ist gleich äth. pfilfo'*' (rad.
if.?) ,donum, nmnus', arab. ^^ö^ , Geschenk'. Besonders instructiv ist Glaser 302, 7/8:
ix?]iH"ia>ixnY<i>i] nYn<i>i hnr^ i ^i^ i )x® Mhn)rn i «vi miy i x?hi nrn^
I ihT)H I nn I n)^°§? i nsv i xm^<^ i xrnn i ifn<^ i °^^ i Hn°^ la-nvooi^PinY
, Wegen der Geschenke, die ihm geschenkt hat Karibaül Watar, Kcinig von Saba'.
und wegen der Gaben und Geschenke, die ihm schenkte und gab der Stamm Sam'a,
und wegen der Geschenke und Entlohnungen, mit denen ihn entlohnt hat Jatakarib, Sohn
des Darah'il.'
Epigraphische Denkmäler ads Abessinien. oÖ
Wir liabeu also an dieser Stelle wiederholt "die Wurzel TMI ,sclienken' neben flV®
,geben', wie in unserer Inschrift. Ueber das letzte Wort der Zeile: ••OHfl«' wage ich des
fragmentarischen Charakters wegen keine Vermuthung.
Z. 25. Zu r]in[hl vgl. Z. 11 und zur folgenden Phrase Z. 9.
Z. 26. Der Sinn der Zeile ist sehr problematisch. l]t]>X ist vielleicht gleich jv^xiy ,ihr
Verspotten' (arab. ^1. V = \y^). Das folgende t] ? V fl h °° ,und ihr Schlagen' stelle ich mit
arab. j-ax (Ijujui »->y^) zusammen und zu <=°l<° bietet sich von selbst arab. jtXi, äth. ÖÄ"*»*
, Feind' an.
Z. 27 ist l3^1hlI]1r^[tlH ,und mit ihnen ihr König' deutlich, dagegen fl'i'IT«' dunkel.
,lhr Jalak' gibt keinen Sinn, und auch als Verb = (>.^äJuj weiss ich damit nichts anzufangen.
Z. 28. Zu XTHn>l< ,Thm-hüter' vergleiche ich pers.-arab. ^l>)^- pl- ^;>^?l;^. ein Wort,
das schon früh aus dem Persischen ins Arabische herübergenommen worden ist. Dass es
auch übers Meer nach Aksum gewandert, ist eine immerhin interessante und beachtens-
werthe, aber bei einem solchen, eiue Haus- und Hofwürde bezeichnenden Worte keines-
wegs auffallende Thatsache.
Die Geez-Iiisclirifteii von Aksum.
Im Jahre 1830 wurden in den Schutthaufen von Aksum, in der Nähe der grossen
Lavatafel mit der berühmten, von Henry Salt entdeckten griechischen Inschrift, drei gleich
grosse Kalksteinplatten gefunden, von denen jede 4 Fuss 2 Zoll lang, l'/s Fuss breit und
5 Zoll dick war, und in welche sehr lange, bald mehr, bald weniger gut erhaltene In-
schriften in altäthiopischen Lettern eingegraben sind. Die Tafeln wurden im Hause eines
Priesters aufbewahrt, wo sie zwar nur wenig geschützt im Hofraume lagen, aber doch
wenigstens gegen muthwillige Zerstörung gesichert waren. Dr. Eduard Rüppell copirte die-
selben im Jahre 1833 und schickte die Copien nach Europa; aber alle seine Bemühungen,
durch die berühmten europäischen Orientalisteu (Sylvester de Sacy, J. J. Platt in London
und Hoffmanu in Jena) oder durch die abessinischen Priester, eine Uebersetzung der In-
schriften zu erlangen, blieben erfolglos. Im Jahre 1838 publicirte er in den Abbildungen
zu seiner Reise in Abyssinien die Facsimilia der zwei besser erhaltenen Denkmäler. Auf
Grund dieser Copien machte Professor if Roediger seinen gelungenen Entziiferungsver-
such,' lieferte eine zusanmienhängende Uebersetzung der ersten und erklärte eine Reihe von
Stellen der zweiten Inschrift. Eine etwas phantastische, aber doch auch manches Richtige
enthaltende Uebersetzung der ersten Inschrift wurde inzwischen von einem abessinischen
Priester in Cairo angefertigt, und Rüppell veröffentlichte im zweiten Bande seiner Reise
in Abyssinien auf S. 280 und 281 die beiden unabhängig von einander entstandenen
Uebersetzungen und begleitete dieselben mit verschiedenen Bemerkungen. Einen Fortschritt
in der Entzifferung und dem Verständnisse der Inschriften, besonders der schwierigeren
zweiten, machte der Artikel A. Dillmann's.^
Unter den vielen Reisenden, welche nach Abessinien gekommen waren, hat nur M. An-
toine d'Abbadie die Inschriften von Aksum von Neuem copirt, beziehungsweise revidirt.
Im J&hre 1838 copirte er sie zum ersten Male, nahm eine zweite Copie im Jahre 1842
* In der Allgeraeiueii M tteratur-Zeitiing (Ilallu 1843, Jiiiii, Nr. 1Ü5— 107).
- In der Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellscliaft, Band VII, S. 355 ff. (1853).
36 III. Abhandlung: D. H. Müller.
uud revidirte dieselbe mit Hilfe eines äthiopischen Gelehrten fünf Jahre später. Die Resul-
tate seiner Untersuchungen legte er im Jahre 1878 in einer Mittheilung an die Acad^mie
des InscriiJtions et Beiles Lettres nieder.'
Zum Theil dadurch angeregt, nahm A. Dillmann in seiner Arbeit ,Ueber die Anfänge
des Axumitischen Reiches'- die Frage wieder auf iind behandelte (S. 210 — 226) die beiden
Inschriften und machte dabei eine Reihe glücklicher sprachlicher und sachlicher Bemer-
kungen. Er richtete auch einen Appell an die europäischen Reisenden, welche nach Abes-
sinien gehen, dass doch endlich einer sich veranlasst finden möge, der Wissenschaft so
weit 7A\ Hilfe zu kommen und Abklatsche von diesen wichtigen Documenten zu nehmen
und sich auch um andere Inschriften dort zu kümmern.
Bevor ich an die Mittheilung der Texte nach den Abklatschen Bent's schreite, möchte
ich noch einige allgemeine Fragen erörtern, welche diese Inschriften betreffen. Zunächst
ist die Frage, wer der Stifter dieser beiden Denkmäler war, zu beantworten. Die Aut-
wort ist nicht leicht; denn der Name des Stifters ist theilweise zerstört. Es ist gewiss kein
Zufall, dass in beiden Inschriften der wichtigste Name nicht mehr gelesen werden kann.
Wie die Könige dafür gesorgt haben, ihren Namen der Nachwelt zu überliefern, so haben
ihre Feinde oder die Feinde ihrer Dynastie sich bemüht, die Namen auszulöschen und der'
Vergessenheit anheimzugeben. Von dem Namen des Gründers der Inschriften enthält die
erste noch die zwei Buchstaben . HS" (. za-nä) und die zweite nur den letzten Buchstaben
♦ » S" (. . nä). Der fehlende Buchstabe (denn nur für Einen Buchstaben war Raum vor-
handen), von dem der Abklatsch der ersten Inschrift eine Spur zeigt, lässt sich nicht mehr
mit Sicherheit ergänzen, und man versuchte, den Namen mit Hilfe der äthiopischen Königs-
listen wiederherzustellen. Die Worte, welche auf den halb zerstörten Namen des Königs
folgen, lauten: ,Sohn des Ela-'Amidä Be'esja-Haleu'. Da nun die äthiopischen Königslisten
der dritten Periode B unter Nr. 5 einen JiAJi'^fi und unter Nr. 6 dessen Sohn ;^H.9 an-
führen, so hat Dillmann in den beiden Geez-Inschriften den Namen des Königs zu ^%^
ergänzt.
Dagegen hat Ed. Glaser diese Ergänzung bestritten und zuerst AstCava? der Salt'schen
Inschrift zum Verfasser der Geez-Inschriften zu macheu gesucht, und als Dillmann mit
guten Gründen diese Hypothese zurückgewiesen hat, sich fiü" SaCava?, den Bruder des
vorigen erklärt. Beide, Aeizanas und Sazanas, müssen nach Glasers Annahme Söhne des
Ela-'Amidä sein. Nachdem ich jedoch aus sprach- und scliriftgeschichtlichen Gründen zu
dem zwingenden Schlüsse gelangt bin, dass die Biliuguis (gestiftet von AscCava?) älter ist
als die Inschrift des Ela-'Amidä, so ist die Glaser'sche Hypothese, dass Ela-'Amidä dci-
Vater uud Vorgänger des Aeizanas sei, abgesehen von den Gründen, welche Dillmann
dagegen vorbrachte, von selbst gerichtet. Auch aus rein epigraphischen Ursachen muss
man die an sich haltlose Hypothese ablehnen. Von dem Namen des Königs fehlt in der
ersten Inschrift, wie man sich aus einer genauen Prüfung des Abklatsches überzeugen
kann, nur Ein Buchstabe, die Ergänzung [iPd]HV (Sazanas) ist also ebenso unmöglich wie
[O^'IHS", die Schreibung ['ijHV aber ist durch die vorhandene Spur ausgeschlossen.
Was jedoch die Ergänzung .'i'H.'T betrifft, so stimme icli GUiser bei, dass sie nicht auf-
recht erhalten werden kann, uud hierin liegt das einzige Verdienst der so ganz unl'ruchtbaren
' CoiniPtes Keudus, 4^ »('•rie, toiiie V, p. 14— »0 iinil 1S6— 2(11.
- Aus (l(!n Al>h;iiiilliin[,'in iler königlichen Akademie iler Wissenschaften zu Berlin, 1X78.
Epigraphische Denkmäler aus Abessinien. 37
jBemerkungen zur alte« Geographie und Geschichte Abessvnieus', welche nahezu 100 Seiten
umfassen. Ghiser hat nämlich zuerst die von Prideaux im Numisuiatic Chronicle 1884 pu-
blicirte äthiopische Münze richtig gedeutet. Auf" dem Avers steht die Legende HZANA
und auf dem Revers liest Glaser BICI AAHN AHCOMITWN = -nhftf ••»hA'}. Dass HZANA BICI
AAHN mit dem Gründer unserer Inschrift identisch ist, scheint mir ziemlich sicher zu sein.
Durch die Legende HZANA sind aber die Brüder AEIZANAC und 2AIZANAC eo ipso aus-
geschlossen. Gegen die Ergänzung .+H.S' scheint mir auch der L^mstand zu sprechen, dass
der Abklatsch ein deutliches H (nicht It) zeigt, und auch Rüppell und d'Abbadie, welche beide
vom Stein copii't haben, schreiben H; die Lesung iL ist also zu verwerfen. Auch die Spur
des ersten Zeichens auf dem Abklatsch der ersten Inschrift begünstigt die Lesung ;^ nicht
sonderlich, zeigt vielmehr, wie ich glaube, den unteren Theil eines h, so dass der Name
ursprünglich hH'i' gelautet haben kann, was so ziemlich dem griechischen HZANA entsprechen
würde. ^
Ueber die chronologische Reihenfolge der Denkmäler von Aksum kann nicht ge-
zweifelt werden. In dem Commentar zu den einzelnen Inschriften, wie insbesondere in
dem Abschnitt über , Schrift und Sprache', ist der Beweis gegeben, dass die Bilinguis die
älteste, die Inschrift des Ela-'Amidä jünger als die Bilinguis und älter als die beiden Geez-
Inschriften ist. Da nun die Bilinguis der Zeit nach durch den bekannten Brief des
Constantius bestimmt und etwa 350 n. Chr. angesetzt worden ist, so müssen die Inschrift
des Ela-'Aniidä, sowie die von dessen Sohn [E]zaua herrührenden Geez-Denkmäler nach
dieser Zeit fallen. Zwischen der Bilinguis und der Ela-'Amida -Inschrift muss jedenfalls eine
geraume Zeit verflossen sein, denn alle Archaismen, welche die Bilinguis aufweist, sind in
der 29 zeiligen Inschrift verschwunden. Dadurch, dass uns von Vater und Sohn Inschriften
erhalten sind, von denen die erste noch in der alten sabäischen Schrift linksläutig abgefasst
ist, während die letztere in dem neuen äthiopischen Alphabete rechtsläufig und mit Vocalen
geschrieben ist, sind wir zu sehliesseu berechtigt, dass die Reform der Schrift und Sprache,
welche in den Geez-Inschriften bereits durchgeführt erscheint, entweder in den letzten Lebens-
jahren des Ela-'Amidä oder unter der Regierung seines Sohnes Ezanä stattgefunden hat.
Man hat geglaubt, in der zweiten Inschrift Spuren des Monotheismus und des Chri-
stenthums zu erkennen und hat angenommen, dass die beiden Geez-Denkmäler von dem-
selben König herrühren, nur dass er die erste noch als Heide und die zweite nach seiner
Bekehrung zum Christenthume gesetzt hat." Dieser Annahme Aviderspricht die Inschrift
nach meinen jetzigen Lesungen vollkommen. Der König nennt sich, wenn meine Ergänzung
Z. 5/6 richtig ist, ,Sohn des Mahrem (Ares)', wie in der ersten Inschrift. Freilich könnte
dies bei der zweifelhaften Lesung nicht ausschlaggebend sein, aber die drei Gottheiten, in
deren Schutz das erste Denkmal gestellt worden ist: Astar, Barrä§ und Medr, erscheinen
auch auf der zweiten Inschrift, und zwar Barrä§ und Medr genau in derselben Form wie
auf der ersten Inschrift, nur für Offl'C steht in der zweiten IhllLh • til^ (Herr des Himmels).
Die Götter zeigen, wie die ganze Cultur der Aksuniiten, sabäischen und griechischen Ein-
fluss, und der König, der diese verehrte, kann ncch nicht Christ geworden sein. Da mm,
nach dem Zeugnisse Cosmas", zu Anfang des 6. Jahrhunderts ,Axum und die ganze Um-
gebung' christlich war und die abessinisch-himyarischen Kriege deutlich beweisen, dass Aksum
' Znm Wechsel von p und rj vgl. halhi und haläi neben griecli. AAHlN.
^ Dillmann, Ueber die Anfange des axumitischen Reiches, S. 219.
38 III. Abhandlung: D. H. Müller. /
eine Schutzmacht des Cliristentliums iu diesen Ländern geworden war, so können die Geez-
Inschriften, die von einem heidnischen König herrühren, kaiun später als in die zweite
Hälfte des 5. Jahrhunderts hinuntergeschoben werden.
Ich bin sogar geneigt anzunehmen , dass diese Inschriften in eine frühere Zeit zu
setzen sind. Es scheint mir nämlich, dass die Umwandlung der Schrift und Sprache, wie
sie in den Greez-Inschriften vorliegen, unter dem Einflüsse der christlichen Missionäre statt-
gefunden hat. Die neun Heiligen oder die Gründer der Mönchsorden in Abessinien haben
gewiss dazu beigetragen, die Schrift und die Sprache umzugestalten, weil sie ihre neue
Lehre dem Verständnisse des Volkes nahebringen mussten. Die Annahme, dass die Reform
der Schrift unter Ela-'Amida oder seinem Sohne Ezanä vor sich gegangen ist, stimmt mit
der historischen Angabe überein, dass die neun Heiligen im fünften Jahre der Regierung
des Ela- Amidä avis dem römischen Reiche und Aegypten nach Abessinien gekommen sind.
Ist auch die Relation richtig, dass die neun Heiligen in Aegypten von Pachonios (f 349)
das Mönchskleid erhalten, dann noch unter seinen Nachfolgern einige Zeit in Aegypten
gelebt haben und später nach Abessinien gekommen seien, so darf man die Einwanderung und
den Regierungsautritt Ela-Amida's höchstens 20 bis 30 Jahre später (also etwa 380) an-
setzen. Nehmen wir auch an, dass Ela-'Amida eine sehr lange Regierungsdauer hatte, so
dürften die Geez-Inschriften immerhin noch in die erste Hälfte des 5. Jahrhunderts fallen,
in die Zeit, da die Missionäre ihre Thätigkeit bereits begonnen und durch Einführung der
nevien Schrift sich die Wege zmu Verstau dniss der neuen Botschaft geebnet hatten.
Dass in der Sclu"ift, die erfunden worden zu sein scheint, das Evangelium zu verbreiten
und die heiligen Legenden aufzubewahren, uns die letzten Deukmäler aus heidnischer Zeit
erhalten sind, ist eine sehr merkwürdige Thatsache, an der aber nicht gerüttelt werden
kann; denn der Urheber der Insclu-iften, der König Ezanä, erscheint auf beiden Denk-
mälern noch als Heide, und dieselben griechischen und sabäischen Götter Averden auf bei-
den erwähnt.
Es bleibt nur no(;h ü))rig, die historische und geographische Bedeutung der beiden
Inschriften in's Auge zu fassen. In der ersten, kleineren wird ein Feklziig gegen einen
Reichsfeiud oder Rebelleu Namens Adan geschildert, der Kaufleute aus Aksum (VJ^-S.) be-
lästigt und getödtet hatte (Z. 6 — 8). Gegen diesen Rebellen wurden von Mekadä aus ver-
schiedene Truppengattungen ausgeschickt, der König selbst folgte ihnen ins Lager bei 'Äla
(Z. 9 — 12). Der Feind wurde besiegt, vier Stämme (?), Sa'ne, Sawantö, Gema und Zahtän,
wurden geschlagen, und Alita und seine zwei Söhne gefangen genonnuen (Z. 13 — 17).
Getödtet wurden ferner von den Leuten des Adan Männer 503, AVeiber 202, Summe 705.
Gefangen wurden Männer 40, Weiber und Kinder 165, zusammen 205. Beute an Rindern
betrug 31.000, an Kleinvieh circa 80.000 (Z. 18—22). Nach ghicklicher Rückkehr wird
der Tiiron auf dem Felde von Aksum iu den Schutz von Astar, Barrä.s und Medr ge-
stellt und dem Gotte Mahrem Üpi'er dargebracht (Z. 23 — 30). Zu beachten ist, dass so wie
der Name des Königs, des Stifters der Inschrift, auch der Name seines .Gegners, an allen
drei Stellen, wo er vorkommt, zerstört ist, und nur durch Combination aller Fragmente
des Namens konnte derselbe mit leidlicher Sicherheit hergestellt werden. Was den Kriegs-
schauplat/- betrifft, so ist der einzige Anhaltspunkt für die Bestimmung desselben der Ort
Mekada, welcher in der Provinz Adiabo liegt, weshalb d'Abbadic, wie ich glaube, mit
Recht den Kriegsschauplatz dieser Inschrift doi-thin verlegt hat. Vielleicht gelingt es jetzt,
auch die Ortschaft AI A zu finden und so die Vermuthung d'Abbadic's zu bestätigen. Wenn
Epigkaphische Denkmäler aus Ahessinien. o"
aber d'Abbadie obne Weiteres infuloe dieses Mekada aiieli den Kriej^-sschauplatz der zweiten
Inschrift nach Adiabo verlegen will, ao kann ich ihm nicht znstinmicn, schliesse mich viel-
mehr hierin der Auft'assnng Dillmann's an.
Der Inhalt der grösseren Inschrift ist kurz folgender: Die Noba überschritten den
Takazefluss und übten Plünderungen auf abessinischem Gebiete. Als die Botschaft an den
nubischen Führer (dessen Name Anfang Z. 11 gestanden, aber ausgelöscht zu sein scheint)
ohne Erfolg blieb, zog der König gegen sie zu Felde und schlug sie bei Kanialke jen-
seits des Takazeflusses. Nach einer Verfolgung von 23 Tagen drängte der König den
Feind gegen den Sedafluss, wo viele umkamen (Z. 21). Der König gelangte dann zu den
Kasu und schlug sie am Zusammenflusse des Seda und Takaze (Z. 29). Von da aus
schickte er Truppen den Seda aufwärts, welche viele Städte verwüsteten, darunter Alva
und Darö (Z. 32), andere Truppen zogen den Seda abwärts und zerstörten Noba-Städte,
darunter Negüsi, und Städte der Kasu iind Noba, darunter Naszäto und gelangten in
das Gebiet der rothen Noba (Z. 37). Am Zusammentliisse des Seda und Takaze gegen-
über der Stadt aus Mauerwerk . . . auf einer (Fluss-Halb)insel stellte der König einen Thron
als Hoheitszeichen auf (Z. 40). Zum Schlüsse werden die Getödteten und die Gefangenen
aufgezählt (im Ganzen 1487) und der Thron im Sada bei Aksum in deu^ Schutz der Götter
(Barra§, Medr und Egzi'a Samäy) gestellt.
D'Abbadie verlegt, wie schon erwähnt, auch den Kriegsschauplatz dieser Inschi-ift in
die Provinz Adiabö. Die beiden Flüsse sucht und tiudet er in dieser Provinz und sagt
darüber: ,Un lettr6 de 'Adowa nous dit qu'ayant accompagne des chasseurs d'elephants dans
'Ad Yabo, il avait attehit une riviere Sida qui en forme la limite du cöte du nord, que
cette rivifere se Joint au Takaze et que sur ses rives, completement inhabitees aujourd'hul,
il avait vu les ruines d'une construction faite en pierres et chaux' (a. a. O., p. 197).
Abgesehen davon, dass man auf dieses ,on dit' wenig zu geben hat, passt die 23tägige
Verfolgung bis zum Zusammenfluss des Seda und Takaze doch nicht zu Adiabo und dem
Setit-Fluss, vielmehr hat Dillmann (S. 225) Recht, den Kriegsschauplatz weit nach Norden
beim heutigen Damer zu verlegen, wo der untere Takaze (Atbara) mit dem blauen Nil
(Seda) zusammenfliesst. Damit stimmt überein, dass auf dem Verheerungszuge den Seda
aufwärts die Stadt Alva und Daro zerstört wurden. In ersterem erkennt Dillmann den
Namen des mittelalterlichen monophysitischen Reiches Aloa mit der Hauptstadt Saba, aber
hier noch als Stadtname. Mit Daro vergleicht er sehr glücklich dapcov des Ptolemäus 4,
7, 21: MspoT^, XaxoX/Yj, "EoYjp, Aapcbv yj Acoptov xcoijly]. sfra -q auvatp-^ zoö NstXou TCOTafxoü
xai ToO Acxdicoooc irotaixo'j und Diaron bei Plinius VI, 191.
Bent III. (KüpiJell I auf Tafel II.)
Text.
1 , H V I ffl A A'. I ?i A I j "V. 'J I -n h ft e I 1
■}
2 frhl A. -> I i 1' I*' I h\l t\' r I ö» H I rTli"7.c: I
3 |ai|H I ^ ^. ^ "} I '"» I rtn?i I "» 11 I rt A 3
4 ,1,. > I ro H I Ä' y '/" I öMI I n :i I fl» » I 11 rt I 4
[fl»jA y. I '/».i. c.r\ II K y- I- tf« (o h \ ^ 5
o
40 III- Abhandlung: D. H. Müller.
6 \e]c \o -nh' I X c i I «w •> T /»• -f- <">• I K <3
7 fft]'> I ^n. I tj- u -> I fl» + •^A I > ,1 ^ 7
« IV] I fl» K r -H ifl n h V u- I flJ h r + ^ I 8
9 <i. > Ol- i I rt/j-^M-Irt t: « I »«<hH I fl» 9
10 rt C 'B I .^ h J I ffl rt C 'B I Wi ^ I ffl A A. 10
11 J I 1- A fl»- > I ffl V .^ C V 1 9" 1 11 ^ I on 11
1^ /.. .^ I «J '\ ■/ I flj ^ a>- <{. c: > I rt ^ 'e i- 12
13 V I fl» «!• •!• A ?' I ffl % ffl a>- JP I fl) tf» Ü <: 13
14 hJP|m + 1-A>lrt<iilflȀfl''J'fl 14
15 fl) ^ »7 I öl H ,li J- V I Ä L" n ö I: I ^ -} 15
lö p ^ \ (D h -^ 11 -i \ h ü. -i"/ \r ti ti \ \i i<3
17 Ah. I Ä* I flMiJ I 4"1A I AÄ- I H [Ä Ä] 17
18 t \ 6 t r \ o) h J ti 1- \ efi \ at \^ i \ % f 6 \ 18
10 % fl) I d Ä- I ffl Ä -} ft "l- I ♦ ♦ ♦ I T 0 Ti I Ö 10
20 Ä- I 5 I öl h -> A -1- I öl Ä * 4» I P X § I fl» ^0
21 iii \ ^ f i: \ 9" V C il \ tiV 9" \ rtf if Vf 21
22 ^z|h7A^IOaHÄlS?Ä»«|fl»'h 22
23 oof^m\f!.'^i\rtiti\ hihntw [h]m\] ^3
24 rD.|hAifl«''>n^in'Meini»'Äifli 24
25 K tf» ,1, 0 •} JP 1 A 0 A 1- C I fl» A n /:. 25
26 }f|fflA5'°Ä-C|fl'h'/"n lHVi*"l^l<ü 26
27 ^ 4» tt« \ OhhP \ (Onih,<' \ (DU trofi. \ ti 27
28 J& > > + A I ffl ^. 'h V I*' l- I ?i -fl ,h. 4- I 28
20 A JB. M" h I ffl . . . ♦ t 1- I A r/D ,1, )}9
30 C r I H flJ A Ä Jl I . ♦ . r . I ^Vr I f I 30
Uebersetzung.
1 . ['EJzanä, Solm des Ela-Aniidä, vom ytainiue
2. yalen, König von Aksiim und von l.Icmör
3. und von Raydän und von Saba' und von Sal-
4. hen und von Tsiämo und von Begä und von Kas,
5. Sohn des Mal.irem, der nicht besiegt wird vom
6. Feinde. Sie zogen aus gegen den Verheerer ihi'es Reiches A-
7. dan, da Vergewaltigung und .Alord an [unseren] Handelsleuten Istattfand).
8. Hierauf zogen wir gegen ihn zu Felde und von Jlekada aus
0. schickten wir die Truppen: die Truppe Mahaza und
10. die Truppe Dakan und die Truppe I.Iarä und wir
11. selbst folgten nacli und lagorten luis im Samnielj)latz des Kricgs-
12. heeres, in 'Alä, und wii* schickten au.s unsere Scharen
Epigrai'hische Denkmäler aus Abessinien. 41
13. und sie mordoten ihn und machten Gefangene und Beu-
14. te. Und wir metzelten nieder Sa'ne und Tsawanto
15. und Gemä und Zahtan, vier Völker- •
16. Schäften und wir nahmen gefangen Alita mit seinen bei-
17. den Söhnen. Und es war [die Zahl der] ermordeten Männer des A[da-
18. n] 503 und der Weiber 202, zusammen 705.
19. Gefangene Männer und Weiber . . . vom Tross und zwar Män-
20. ner 40 und Weiber und Kinder 165. Sum-
21. ma 205. Beute an Rindern 31.900 und
22. 47, an Kleinvieh circa 80.000. Und er kehr-
23. te zurück wohlbehalten mit den Leuten des [A]da[n]
24. und errichtete einen Thron hier in Sadä und
25. übergab ihn in den Schutz dem Astar und dem Barrä-
26. ts und der Medr. Und wenn ihn Jemand zerstört und
27. ausreisst, so soll er und sein Land und sein Geschlecht aus-
28. gerissen und zerstört werden aus seinem Lande heraus.
29. Er möge opfern und dem Mah-
30. rem, der mich gezeugt hat .... Stiere 100.
Commentar.
Z. 1. [?i]H*?. Deutlidi sind auf dem Abklatsche die zwei letzten Buclistabeu zu lesen HT.
Die Entfernung zwischen H und T ist etwas grösser als gewöhnlich und würde sich sehr
wohl erklären , wenn man H. lesen könnte , aber die Spuren des Zeichens auf dem Ab-
klatsche zeigen ein deutliches H. Vom ersten Zeichen sind die Spuren sehr undeutlich, ich
glaube aber noch den unteren Theil des h zu erkennen. Die Ergänzung ;''H.*r (Dillmann)
oder AH.«7 (d'Abbadie) ist demnach ausgeschlossen. Dagegen spricht sehr für die Lesuug
hii^ die von Prideaux veröffentlichte Münze, welche auf dem Avers die Legende HZANA
und dem Revers (nach der richtigen Entzifferung Glasers) BICI AAHN AZUMITÜN trägt.
Das zweite "Wort lautet fl»AÄ, nicht fli-A-Ä (d'Abbadie).
?»A •■ O*^.^ (nicht d'TLR d'Abbadie). Die Identität dieses Namens mit sab. °>I?I]°, welche
Prätorius vermuthet hat, wurde mit Recht von Dillmann abgelehnt. Die Deutung des Namens
ist oben Beut II. 1 zu I]Hl]o|tl1h versucht worden.
•flhAP : rfiA."} jMann von Haien' ist, wie bereits Dillmann gegen d'Abbadie betont
hat, eine Art Nisbe, worin die Stammesangehörigkeit des Königs angegeben wird.' Auf die
Analogie der Namen -tthth-- (Mi.'i. -flÄrt. = wC^», -fl^rt. : Ä'BH in den Königslisten und BICI
ÄlMHAH AZLJMITUN auf dem Revers der A'ftXa?- Goldmünzen ist bereits von Dillmann hin-
gewiesen worden. Jetzt tritt die Legende der Münze Prideaux' dazu, die von dem Stifter
unserer Inschrilt herzuriüiren scheint.
Z. 2. rhA.*» (dafür hat Rüppell II, 1 #hA7), griech. AAHN. Die Zusammenstellung mit
"EXX'/jV, woran Dillmanu und Hal6vy gedacht haben, muss daher definitiv aufgegeben werden.
Das rh von rfiA.*} ist jetzt zerstört, aber sowohl Rüppell als auch d'Abbadie im Jahre 1838
haben es noch gesehen.
"JT-ip steht auf dem Abklatsche, nicht VT-i* , was d'Abbadie für eine archaistische
Form erklärt.
A\1.C. So glaixbe ich hier und Rüppel IL 1 zu erkennen (nicht rh'TLC). Die Form
Hemer, welche auf die Grundform HÖmer zurückgeht, entspricht genau dem griech. 'OjXY^pirwv.
' Vgl. auch Glaser, Skizze II, S. 557.
Denkschriften der phil.-hist. CI. XLMI. M. in. .^bli. 6
42 III. Abhandlünö: D. H. Müller.
Z. 3. D'Abbadie liisst den Trennungsstrich vor ^f.Ht weg, er steht aber da, ebenso
ist noch H zu erkennen, welches d'Abbadie nicht mehr gesehen hat. Das Wort fitth ist mit
n (nicht mit fl d^Abbadie) geschrieben. Nach rtA ist auf dem RüppeU'sehen Facsimile noch
die Spur eines h angedeutet ; es ist aber, wie schon d'Abbadie \bemerkt, kein Raum für
ein Zeichen vorhanden.
Z. 4. Das letzte Wort lautet hrt (nicht hft d'Ablxidie).
Z. 5. 0D^C9" steht deutlich auf dem Abklatsche (nicht 0Ofh£.9" d'Abbadie). Das folgende
Wort lautet deutlich HÄ,^'!'«"''»?» auf dem Abklatsch und ebenso bei Riippell (nicht Hä,^
1ß«Vh d'Abbadie).
Z. ß. Das 'fl in O'tth' hat die gewöhnliche Form (nicht tl d'Abbadie). Das folgende
Wort kann ÄCÄ, aber auch J?<JJi (d'Abbadie) gelesen werden und bedeutet , Zerstörer, Verheerer'
(d'Abbadie: ,rennemi'). Es ist von der Wurzel Ä^V abzuleiten, welche im Aethiopischen sonst
zwar nicht vorkommt, in Riippell. 11, 9. 30. 35 aber in einem Znsammenhang sich findet,-
in welchem das Wort nur , zerstören, verheeren' bedeuten kann. Für das 1 von ao'i'^/^'^.ao'
hat das Facsimile bei Rüppell T-, das Häkchen rechts ist aber nur eine leichte Beschä-
digung des Steines, welche auf dem Abklatsch noch sichtbar ist.
Z. 6/7. ^[Ä]7. Für dieses Wort steht auf dem Facsimile von Rüppell hW-fiH]!. Der
Zusatz der eingeklammerten Buchstaben rühi't aber nicht von Rüppell, sondern von dem
abessinischen Priester her. Man hat hierin die Falasa zu erkennen und Spuren des jüdi-
schen Einflusses in Abessinien 7a\ finden gesucht. Mit Recht hat d'Abbadie die Lesung
und Deutung abgelehnt und hierin einen Eigennamen erkiinnt. Es ist aber nicht wie Dill-
mann meint, der Adan appo.sitionell zum vorangehenden tm'i'^^^ao' fasste, der Name eines
Volkes oder Reiches , sondern ein Personennamen und zwar der Name des Gegners des
Königs von Aksum und Apposition zu ÄCi. Der Name wiederholt sich dreimal in der In-
schrift, hier, Z. 17 und Z. 23. Er ist an allen drei Stellen gewiss in böswilliger Absicht
zerstört. Aus der Combination der angeführten Stellen lässt sich jedoch noch der Name
Adan herauslesen. Zu beachten ist noch, dass am Anfang der Z. 7, wie schon d'Abbadie
bemerkt hat, nur ein Buchstabe ausgefallen sein kann, dass also für die Buchstaben ^Art
der Raum fehlt.
Z. 7 ül)ersetzt d'Abbadie ganz richtig: ,lors de ses violences et tueries h l'egard des
voyageurs' und weist mit Recht auf die ungewöhnliche Construction hin, weil man eine Stat.
const. Verbindung «f»^A erwarten müsste. Die Infinitive l'PO'J und ti'A regieren also den
Accusativ. Wenn aber d'Abbadie am Ende von Z. 7 noch y ergänzen möclite, so nmss da-
gegen bemerkt werden, dass am Ende; der Zeile kein Raum mehr für ein Zeichen vorhanden
und am Anfange der folgenden nur ein Zeichen fehlen kann. Wir müssen also >.^S.[Vj und
nicht V;»-S.[^>1 lesen.
Z. 8. OflMlh mit (l ist nach Abklatsch und Rüppell zu lesen (nicht mit fl, d'Abbadie).
Dagegen kann das letzte Wort nur mit d'Abbadie (D'h9"'t^^ (oder Ä) gelesen und ,und aus
Mekada' übersetzt werden. Mekada ist ein grosses Dorf in der Provinz Adiabo. Die Con-
jectur Dillmann's Yi'J"^^''"» , zuvor, voraus' ist mit dem Abklatsche nicht in Einklang zu
bringen, arich ist am Ende der Zeile für ein <w kein Raum mehr vorhanden.
Z. b. Die verschiedenen Truppengattungen, von denen liier und in der zweiten grösseren
Inschrift die Rede ist, sind: rtCßr^nrliH, rtCB-^hJ," ftCli-.h/.', ftCV. • .hfi^l und fUl^B-Ütt/.-^.
D'Abbadie zieht i^h"? der I..esait Rh"} vor.
EpißRAPHiscHE Denkmäler aus Abessinien. 43
üillmaiiii luit versucht die Beuenuungen der Truppeu als Appellativa zu deuten und so
liest er «w^hH und übersetzt , Truppe der jungen Mauuselial't', HkJ« jTrujipe der Freien oder
Edlen' und fth^ , Truppe der Elephanten'. rhA*? ist er geneigt als , Truppe der Hellenen'
zu fassen, nur bei rtn^J-'l" (dessen Lesung ihm unsicher war) enthält er sich jeder Ver-
muthung. Man könnte es ,die Truppe der Ausmusterung" übersetzen. Gegen diese Auf-
fassung spricht jedoch der Titel des Königs "tthfl? ' tl\fii'i, wo gewiss nicht an Hellenen zu
denken ist und nur ein Volksstamm gemeint sein kann. Die Möglichkeit, dass die Truppen
nach Landschaften und Volksstämmen benannt sind, wofür sich auch Glaser (Skizze 11, 557)
ausspricht, ist also nicht ausgeschlossen.
Z. 10. Die glückliche Lesung fl)AA.V für fl»AAV der Rüppell'schen Copie, die wir d'Ab-
badie verdanken, wird vom Abklatsche bestätigt.
Z 11/12. «»/J-Ä- 5 '}«\y steht deutlich auf dem Abklatsche. Die Lesung of^-i-ft: •■ fhM
d'Abbadie's und die Uebersetzung ,et nous avons passe la nuit au refuge de la descente
de 'Ulaha' sind unzulässig.
Z. 14. Mi, haben der Abklatsch und Rüppell (nicht ftbi d'Abbadie). Für -f- in f^an^
haben Rüppell und d'Abbadie -h.
Z. 1.0. Für T.'n haben Rüppell und d'Abbadie lao und für ©HrTh+V liest d'Abbadie
ai\\h\'\''i- hlPf^ übersetzten Roediger und Dillmann , Stämme', d'Abbadie ,chefs d'^lite'.
Z. 16. Für ht^-t"/ hat d'Abbadie hA.;^'^.
Z. 17. Für ^•^A hat d'Abbadie «H'A. Am Ende der Zeile ist nach d'Abbadie Raum
für drei Zeichen, Rüppell hat -nHy, auf dem Abklatsche ist ein grösseres Dreieck sichtbar,
das seiner Grösse nach kein 0 sein kann. Es ist vielmehr mit Absicht eingegraben, um
den Namen zu zerstören. Nach meiner Schätzung könnten die zwei Buchstaben hR voll-
kommen den Ramu avisfüllen.
Z. 18 Ende liest d'Abbadie egg 205, was keinen Sinn gibt. Es ist die Summe von
503 -t- 202 = 705.
Z. 19. Dillmann best hti'-wn und übersetzt ,vom Trosse'; ich wage keine Vermuthung,
bemerke aljer, dass der Abklatsch die Lesung ?iA nicht sonderlich zu begünstigen scheint.
Z. 20. Für gSg hat d'Abbadie gJS' ^ber auf dem Abklatsche erkenne ich ig und die
Zahl passt zur Summe, während die von d'Abbadie ein Plus von 30 ergibt.
Z. 21 Ende hat d'Abbadie rfflf. was er fälschlich durch 30.900 wiedergibt.
Z. 22 liest d'Abbadie Ofl^Ä" ,circuitus, area' und übersetzt ,betes d'aire', während ich
Ofl»-^ , circa' lese. Die Zahl des Kleinviehes muss bei Weitem die der Rinder überragen.
Ich vernuithe daher Äff-g ♦ . = 80.000 + 20.
Z. 23. Ä>1V (nicht ^'iV) hat schon Dillmann für -S.^* Rüppell's und d'Abbadie's ver-
muthet, was vom Abklatsche bestätigt wird. Auch d'Abbadie hat einmal auf dem Steine R1V
gelesen, aber dann die Lesung verworfen.
Z. 24. Für nwA hat d'Abbadie flipR.; vgl. Rüppell, II, 44. ip^ (hebr. nnt? ?) scheint
das weite ,Feld' bei Aksum zu bezeichnen, wo die Denkmäler und Weihgeschenke an den
Gott Ares aufgestellt zu werden pflegten, also eine Art Marsfeld.
Z. 25. Für hao^hO'}?' liest d'Abbadie JÄ'^AO'}?'. Die glückliche Lesung AOM'C. welche
wir d'Abbadie verdanken und die von Dillmanu bestritten worden ist, wird vom Abklatsche
bestätigt. Wir haben also wirklich die genaue Wiedergabe des sabäischen )X?° in äthiopi-
' Zu vergleichen wäre dann arali. ,J^ , messen, mustern'.
^- 6*
44 ni. Abhandlung: D. H. Müller.
scher Schrift, wo bekanntlich flu- S immer r^ eintritt. Was Dillmanu am meisten gegen
die Lesung eingenommen hat, ist der Umstand, dass er es für unwahrscheinUch hieU, dass
Astar bei den Sabäern ein Gott und nicht eine Göttin Avar. In der That ist aber Athtar
eine männliche Gottheit. Die Lesung fi^M'd-, d. li. ^yoi^'t Jupiter ist also gewiss ab-
zulehnen.
Z. 25/6 lese ich ai^t\£'?:tD/{9"^C, während d'Abbadie fflA-nrh.C • flJA9"ftC zu erkennen
glaubte. Dillmann liest im Anschlüsse an Rüppell fflArt^3r;'j<D-A!{'"Ä"C. Meine Lesung wird
aber von II, 47 vmd 49 bestätigt, wo ebenfalls üi'^' und 9°^C vorkommen. Die Gottheit
Barr'ls kommt sonst nicht vor, scheint aber eine Donnergottheit zu sein; denn fl^JX (^S)
hat die Bedeutung ,micare'.
Bent IV (Rüppell II auf Tafel III).
Text.
2 . . «,• I öiAÄihA I o'T.'J I •n?ifte I rhA-} I ttu' \ h\} fb r \ ton i a*^ 2
3 Lj I ffl ri I <i /i ^1 •> I Ol H I rt n h I ffl H I rt A rh."? I fl» H I Ä* jp T* I ö) H I n .^ I fl> 3
4 H I] hfr I -i'hw I V'l/*'^ I (DAÄ I KA I O'^fi I H [A.] ^. 1- '/n «P h I A 0 C 1 4
5 öl-ahi tt i j!.]M hitt.h\ ei'^y-\ n (o u ai.\ au i ^ ^^ i- \ nhih na \**(Df\j^\ 5
ö ö«»;i,C]9"l H Ä, .ft 1- OD <p I A0C I * Ä- «w f I Ä.^-*9" I 0C I ffl ß
7 .♦i'Aioc in-i^Ai ^TiLÄ-nA-Mionhifh is"ni^n.ii^ö^ 7
8 [iMr-hnni TU I ^n. I i-o«»hrh I fl'A,^[o.tfl>-i]?ir '^ h II. I ^ , , ♦ ♦ s
9 ,\ T (i\ finiiV'O \ h^hnai a^-i-hcWi (o^fii (o h /. ? \ (D ^ /: [^] 9
10 idÄT- J4rlil0'nhlfflh'^rtVlhdni<o/*'ArtlA»«' . . ♦ . lo
n ♦ h <5 ö»- I ^ + -1- A I Ä -TP <i iJ- I ffl 1- -> A. h 3: I m /h *P c ,e -1- M ««. * ] n
12 (D-ln- I A"*! J?. ft9"d?» I X^öi" I <wnc:n.Cfl»- l ■> *P P- «n»- l © o -i. ^i m». I 12
13 fliÄ9"]}Pö»l Alt I AA.hf i I A.rtyoJ: I ffl ^ n P I •> ^. 7 I öl '^oD[|^ rn 13
14 öl '!• -1 A fc" I ^ T 11 I fl n?.m»*ö». I flJ ^^ J iPfMh- I n •') f. A I h "/ H. ?i 14
15 [-flJrl,.C I Ol + i- A Vh I n l- h II. I n«»A/^.'/' I h OD A »L I fl> ?• jn"M I P . ♦ . li>
16 tiu^tn-l (D i' ^ Oh ti- \ at'l'fi \ fi^^/.. \ ain'f\,t] \ ootp fi fi \ ^r\ Jt-}» \ ?, IG
17 + ■»• A- I flJ ?i 7. fl»- JP I CD h OD ü c »I I n flJ h Ä I •> ^. /. I II Ä -V II I %<? I fl> 17
18 IT» im: j| I .p 7 -fl ?. I K ,ii n -n e I H fl» <i. /. I h •} H I ^ m "i. \ hv i- /. l^ ib
19 [lll'JÄ-* I ö» II I ,h w i: I my. n C-IK- I ÄlflA- I öJ-nC-f- I (O -h Ä. S" I fl>V[rli| 19
20 A I fl» ^ "7 rt V- I I*- (J A I ^-njc/:»)- I fl» OD H «7 -n l- I ^ h a I o»- rn- rii I ö» y 20
21 Ä".^-«P?» I fl>-rtl- I «f.A7 I rt.>5 I tö-nil-'i I HT'-M llrnfth | «7 J?. I II l ä. M 21
22 [?i]r/D/. I Ä A+ I öjK-JH I ^."».'^^ !/'«»• I J'rt TOD- 1 ?»'J II I odAK I rt <<. 22
23 -} \ ohtib-U \ htii-r \ möf!: \(D%atah\ t/" } -nl' IhAKi^lAn I i». 23
24 oD^^h. I höy.-i'l' \ ri-} u \ f. », 0 i' \ hilttöt' \ at h ti '^ -1: ir ao. \ 24
25 [l'.Jrt.h I 6 I n•;^ A. I 6 I flJ ^i -> 7 IL V I « I H *h V I 6 I ffl ?iA I r-f- I OD 7 ^ -l- 25
Epigraphische Denkmäler aus ÄBESSiNreN. 45
20 ^.«7511 Ä 1 Ria. I 6 I Kh3fiIöIWi'/'<:. I A I »1 ch t: I 6 I "VrJirö»- I |Ä| ♦ . 26
27 rt A I fl> rt A -n ?• I + ^. R I n 4- n I ffl rii + '/• i «» c * i y» v- i '«» t n v i h a i 27
28 T-J: I fc I öi'^<{ I 6 I öl n Ä r1. h- I J| rt- I ?i -J H I ?i + l- A" <"»• I fl'?iR.|l'"}P'"»- 1 nl 28
29 [«i"i| n c .^ 1 K «p A T I H rt. P. I «» •/■ h II. I öMl «^ Jr '!• I 11 X .Tli Vi- I U. V 0»- 1 29
30 [n-] i«w <:,(?. I rtcß I tn» ,hn\ totiii'P. irh/j.i lo^aom I «)<i.A,h I «» Ä <: > I 30
31 ffp A A A '^ I A.^ I h Ü 1- /. I '>Ä-4' I öJH I «/u*'f: I hA'^'l- I h\) 1' ^. !»• I 31
32 [Hj •> .t * I Ä A «P I 6 I R (? I 6 I fl» -J"!' A. I öJ 'A «» ö' I «' Ä Ä' R <<. I to- ft i- | 32
33 [«?|^. \ 10 P,'h^ \ h •!• m. I h T- ^ W* ««•• I 0 t? «"• I <" HO </• ;^.oo- | ri 'l Ji». A I ?i 1*71 33
34 \\,hn,\y.C \ at'hr Ji l^ I <<. V fl»- Vi- I rt C IJ Lfi A > I fl' rt t: 'ß I ft h •> I fl» 34
35 AC« I rt n^ l- I flJ«i'A^ I WÄ ^-J I tf»'7-,l,'|- I rt.ft I ^U7./. I Tni H 35
36 rhiPC I ö I •} T- A I Ä I >» Ü ?■ <: I -> Ä- * I n h A I ö' '■" 0 I V /»■ H f- I 6 I 0 ♦ 36
37 . c 1- -f: I Ä 1 flj n Ä- r/i 1 ?. A h I R fl» A I '." n I + 1*. A I w ^. i v i i -n ^ i h 37
38 [;ihj M -n e I % "E fp ö»- 1 to + -t a- a». 1 öj «w u <{ »i «»• i n -^ j?. a i h t h. k i a 38
39 «^ ^, I öl -Ml AVh I tf" "> n /. I fl»- A L- '!• I ^«"i n C '»• I K «P A T I H A, R I *« 39
40 -f- h 11, I Ä *> X /. I Ü T ^. I •> .^ 4» I H ffl . rii I H Ä A. 1- I H ffl « n 3: I ?i 40
41 n\\.h\ iin ?. I 'i'P I AÄ- 1 e?:»ö I 'i "P I Ä "> A -l- I ögi"§ I *' V I i g ?? B I 41
42 (D 4» -> A I A Ä- I ?; g e I + V A I h 7 A -> I fl» R * * 1 f v i I »i V I Ä ? 42
43 V j: I Vi > I % *? I m^'l'Al .(göPlrz I ffl 9" ü C Ji I AUl»" I v ? £ g 43
44 7iöimAigfi'Xg^ifl'''"hAVhi»n'jn<:in'Hf ino-'iin'V ?> 44
45 A I ?iTH,M A'^i'. I rifl»-?il: I hi: ?^hx I ffl ö' ü n 3: l r/« T /»' -l- f l O» h 45
46 «in.?» I A'^/i I eJt'JA I «w-jT/"'!? I Ol Vi 'w I P-l»"! T hl A.'l- I AJ»"e I 46
47 A ^ «/D Ji I A^i- I 0)?,^ I ,h C Vh I Vi «" I P- r I rh I A.+ I ffl ?i "i > J?. I A-'|: I A[n| 47
48 i^K \ flÄÄ-* I flJ n C '1A I ?. •> H I Ä. K "i. '/• A I h ,1i H n I at h »» .li A "J 48
49 \n OB -i l\ ^ I H •!■ Vi AVh I A ?i T 11. h 1 A «7 Jl*. I » Ä 11 l^' 'i. I ö» A 9» 49
50 [Ä-J C I H^Äfl>-t? I Ah<wO I H J + A" I fli ^ «7 A T I w V u- f- I fl>- h i" I fl» 50
51 H «n»^. I ^if^.Oh I fli^. l- > +A I hnW».<- I Ji*. i*' /- ö»- I <o h Vi A Vh I H «w» 51
52 -} n <: I fl'^f.A I JiTH.?» I A-^j*. I ^2
Uebersetzung.
2. [Kzajna, Sohn des Ela-'Amidä, vom Stamme Haien, König von Aksum, nnil von Heme-
3. r und von Raydän und von Saba' und von Tsiämo und von Bcga und
4. von Kasu, König der Könige, Sohn des Ela-'Amidä, der nicht besiegt wird vom Feinde.
5. Er zog aus in der Kraft des Herrn des Himme's, der verliehen hat die Herrschaft über die
Völker dem Sohne
6. des Mahrem, der nicht besiegt wird vom Feinde. Vor mir soll kein Feind bestehen und . . .
7. . . . kein Feind. In der Kraft des Herrn der Welt führte ich Krieg gegen die Noba, als [Ver-
gewaltigung
8. übten] die Leute der Nobä, als sie prahlten und nicht überschritten den Takazefluss . . . |das Volk]
46 III- Abhandlung: D. H. Müller.
9. der Nobä, indem sie vergewaltigten die Völker [meines Schutzes] und. . .und. . . und niedermetzelten
10. mit Beilen, bekriegten und zerstörten zum zweiten und dritten Mal die . . .
11. ... indem er tödtete seine Grenznachbarn. Und als ich mich erhob und Gesandte an ihn schick-
12. tc um ihm anzuzeigen, dass sie raubten und deren Habe plünderten und auflauerten
13. und Blut vergossen, imd als er auf meine Botschaft nicht achtete und sich weigerte, zu ver-
lassen, zurückzukehren
14. und sich zurückzuziehen, da zog ich gegen sie zu Felde, erhob mich in der Kraft des Herrn
der ^^'uit
15. und schlug sie am Takaze(fluss) jenseits Kamalkc. Und dann, als sie sich in die
IG. Ferne zogen, da folgte ich [fortwährend] dreiundzwanzig (23) Tage, indem ich ihn
17. schlug, ihm Gefangene und Leute abnahm, da, wo der sich niedcrliess, der weggeschleppt die
Gefangenen und
18. die Leute, indem zurückkehrten meine Leute, die zu Felde gewesen waren, indem ich verbrannte
ihre Städte
l!t. von Mauerwerk und von Stroh, und sie plünderten sein Geti-eide und sein Erz imd Eisen und Kup-
20. fer und zerstörten die Bilder seiner Häuser (Tempel) und die Vorräthe des aufgehäuften Ge-
treides und ihn
21. warfen sie in den Fhiss Seda, und viele kamen um im Wasser, welche nicht verstan-
22. den zu schwimmen und indem sie ihre Schiffe zum Sinken brachten, indem sie anfüllten eine Menge
23. darin von Männern und Weibern. Und sie machten zu Gefangenen derselben als
24. sie herankamen als Spione, indem sie ritten, vier, und ihre Namen waren
25. Jes6ka 1, Butale 1, Engabenä 1, Zahan 1; und die Anführer, welche umkamen,
26. Jenäk 1, Dagale 1, Hawirc 1, Karkar 1; ihr Priester (Wahrsager) . .
27. sal; und sie nahmen ihm weg (als Beutestücke) eine Kette aus Silber und eine Büchse aus Gold;
es waren Anführer, welche um-
28. kamen 5 und Priester 1. Und ich gelangte zu den Kasu, indem ich sie schlug und aufrieb
29. am Zusammenflusse der Flüsse Seda und Takaze. Und am Tage, nachdem ich angelangt war,
entsandte ich zu
30. einem Verheerungszuge die Truppe Mabaza und die Truppe Harcä und sie vergossen Blut und
drangen vor und verheerten
31. die Seda aufwärts die Städte von Mauerwerk und von Stroli; die Namen der Städte
32. von Mauerwerk: Alva 1, Daro 1, und sie mordeten und nahmen gefangen und warfen ins
33. Wasser und kamen wohlbehalten wieder, nachdem sie ihre Feinde geschreckt und besiegt hatten
in der Kraft
34. des Herrn der Welt. Und darauf entsandte ich die Truppe Haien und die Truppe Dakan und
35. die Truppe Sabarät und sie plünderten und verwüsteten den Seda abwärts die Noba-Städte von
36. Stroh(liäusern) 4, Nogüso 1; Städte von Mauerwerk der Kasu und Nobä: Naäzäto 1, P .
37. . rati 1 und gelangten bis zum Gebiete der rothen Nobä. Und wohlbehalten kehrten
38. meine Leute zurück, nachdem sie Gefangene gemacht, gemordet und Beute genommen hatten
in der Kraft des Herrn des Him-
39. mels. Und ich stellte einen Thron auf innerhalb des Zusammenflusses der Flüsse Seda und
40. Takaze angesichts der Stadt aus Mauerwerk . . . der Insel, die mu- gegeben hat der Herr
41. des Himmels. Gefangene Männer 214, gefangene Weiber 415, zusammen 629.
42. Getödtete Männer 702, getödtete Weiber und Kinder 156, zusammen 800 und
43. 58. Summe der Getödteten und Gefangenen 1487. Und die Beute an Kindern 5500 und
44. 50 und an Schafen 50.150. Und ich stellte einen Thron auf hier im Sadä durch die Kraft
45. des Herrn des Himmels, da er mir geholfen hat und mein Kcich mir gegeben hat. Und der
46. Herr des Ilimmel.s kräftige mein Reich, und wie er heuti' für micii gesiegt hat, möge er ruhmvoll
47. für mich siegen, wo (oder: wohin) icii auch gehe, wie er heute für mich gesiegt hat. Und ich
will ihm danken dem
48. Barrats durch Gerechtigkeit und Recht, indem ich nicht unterdrücken werde die Völker. Und
ich will stellen
Epiorapiiische Denkmaleu aus Ahkssi.nien. 47
49. diesen Thron, ilen ieli erriclitet hal)e, in den Scluit/, des Herrn des Himmels, der mich zum
König gemacht, und der
50. Medr, weiche ihn trägt. Wenn jemand ihn ausreisst und verdirbt und zerstört, so soll vr und
51. sein Geschlecht ausgerottet und ausgerissen werden, aus seinem Orte heraus soll er ausgerottet
werden. Und ich habe aufgestellt diesen
52. Thron in der Kraft des Herrn des Himmels.
Commentar.
Z. 1. Auf dem Küppeirschen Abdruck fehlt die erste Zeile, mit Ausnahme von drei
Buchstaben, ganz. In der Mitte der Zeile steht bei Rüppell Ä und gegen I]nde A I rt. Da-
gegen haben die Gewährsmänner d'Abbadie's gelesen [fl'TiJK,! A I 'JT-i*' I Khrt-«" I fl'H'*h"Ä(CO
rtfl?» ' t = ,(pfi'i' liT- force) du roi Aksum et de Hamer (et de Kaydan et de) JSaba . .
. . pour (Z. 2) le renom de etc.' Auch Sapeto will die erste Zeile gelesen haben und die
Uebersetzung, die er von derselben gibt, lautet: ,Par la force de Dieu qui etend le ciel et
la terre, Seigneur dans l'eteruite, qui a fait roi (Z. 2) Tazeua etc.' Mit Recht sagt schon
Dillmanu, dass diese Lesungen kein Vertrauen erwecken. In der That ist die erste Zeile
eine Fiction. Die Inschrift beginnt wie die kleinere mit dem Namen des Kcinigs [h'Hj'i" und
oberhalb der jetzt mit 2 bezeichneten Zeile sind wohl Spuren der Beschädigung des Steines
durch ein scharfes Instrument zu erkennen, Buchstaben haben aber da, wie man sich durch
eine sorgfältige Prüfung des Abklatsches überzeugen kaux», niemals gestanden. Nur gegen
Ende der Zeile, oberhalb der Gruppe 9" I (D der Zeile 2 glaube ich auch AH zu erkennen.
Es ist aber entweder eine Täuschung, oder Jemand hat ein paar Zeichen in späterer Zeit
einzuritzen versucht. Die Inschrift besteht demnach nicht aus 52, sondern aus 51 Zeilen.
Um jedoch keine Verwirrung anzurichten, habe ich die alte Zählung beibehalten.
Z. 2, Ende erkenne ich noch deutlich OHLli'^iCj. Die di-ei letzten Zeichen Mh*^ fehlen
bei Rüppell und sind bei d'Abbadie (hM'il gelesen, aber schon von Dillmann und d'Abbadie
ist rh'^C ergänzt, beziehungsweise verbessert worden. Zur Lesung !h'%C für iWi-C ver-
gleiche zu Rüppel I, 3.
Z. 3 steht rtflh (nicht rtfl?») und am Ende der Zeile ist das fl» noch erkennbar. In
X.^V ist auf dem Abklatsche noch deutlich ^ zu erkennen. Auf der Tafel steht irr-
thümlicherweise '^.
Z. 4, Anfang steht hrt« oder hrt (das ^-Zeichen ist sehr imdcutlich), aber nicht 'firt. wie
d'Abbadie liest. 0*^^ (für O'^'i) hat Rüppell und glaube auch ich auf dem Abklatsch zu
erkennen. Die Gruppe HA.^.'1"'^*P?i wird mit V geschrieben und ist einer der wenigen
Fälle, wo das kurze ä vor dem Hauchlaut in geschlossener Silbe zu a gedehnt wird. Am
Ende der Zeile ist AOC (mit 0, nicht mit X) zu lesen.
Z. 5. Die ersten drei Worte sind von Dillmann so ergänzt worden luid scheinen zum
Theil vom Abklatsch bestätigt zu werden. Die Schlussworte der Zeile sind unsicher und
weichen stark von Rüppell und d'Abbadie ab. dif aber mindestens ebenso unsicher und
dabei sinnlos sind.
Z. 6. Für die Lesmig imd Ergänzung 0»A^.-- I^'l«f.'ll'" (das letzte t/" hat auch Rüppell)
spricht das folgende HA,|i-l-«»<p : AOL'. Das Wort ^-Iv-wp für ^.'lv/i>«Ph ist das einzige Bei-
spiel, wo die Dehnung des ä zu ä den Abfall des die Silbe schliessenden Hauchlautes bewirkt.
In der folgenden Phrase ist erstens ^f^oof (für ^ff.'"/.?) und dann f.'b9° auffällig, wofür
48 111. Abhandlung: D. H. Müller.
man f.4'ah9" erwarten müsste. Als Gegenstück liiezu ist vielleicht zu ergänzen [©Jf^^Jf s'
K.f'^j'l'^ • OC [,und hinter mir kämpft kein Feind', d. h. keiner hält mir Stand und ich
wende Niemandem den Rücken.
Z. 7. n-^f.A : hlU.h'ttth.C ■ Otthtl- ■ S"n : rtfl,: liest auch d'Abbadie. Am Ende der Zeile
hat Rüppell hO^ ♦ ♦ Ich glaube noch ganz leise Spuren von 7¥0V zu erkennen. Zvir Form
und Coustructiou vergleiche Rüppell I, 7 und weiter unten Z. 9.
Z. 8. caix,yA0^Oi\ ii^t nacli d'Abbadie ergänzt. Gegen Ende der Zeile hat Rüppell
Ä ♦ ♦ I +H ♦ ♦
Z. 9. Für öö-JT-ce hat d'Abbadie "»"JT-Crh, das er für einen Volksnameu hält. Ich
möchte am liebsten «»'j^/»'^ lesen. Wenn aber tm'}'hC^ gelesen werden soll, so kann es
nur ,meines Schutzes' oder ähnlich bedeuten. Die beiden folgenden Wörter sind nicht Völker-
namen, sondern Verba im Perf., synonym mit Ä<iV.
Z. 10. Zu den vorangehenden Verben des Zerstörens stimmt HK^^fh sehr gut.
Z. 11. Von hier ab schliesst sich mein Text der Recension Dilhnann's an. Abweichungen
werden hervorgehoben werden. (D'\r'ifiJ[\X ist das einzige Wort, wo für wurzelhaftes ip das
Zeichen rt geschrieben wird. Vergleiche dagegen Z. 14 fl»i"^i»'}»Vh.
Z. 11/12. Für i.'iOf'n- ergänzt Dillmanu i.XO*X. Der Abklatsch hat ?.fl9"ö9* mit f.
und nicht yil9"d9*, wie Dilhnann liest und der Sinn zu fordern scheint. V.^«»- steht für
Ü^F-o^, wie sclion Dillmanu bemerkt hat.
Z. 13 liest Dillmann fl»A9"rt.(^'"*' •" A?iVh.P7 ,wie die Bösewichte raubten . . . und ver-
tilgten'. Zu ^aoat vgl. Z. 30 und AÄ.hP^ ist eine sehr passende vmd sichere Lesung.
Z. 14. Für (D'I-IAK' schlägt Dillmann (D-f'fil\'p oder ffli-^nA vor. OMiXxpao' ist mit
n (nicht mit fl) und flii''}i*'?iVh mit w (nicht mit "/) geschrieben.
Z. lü. n»»0^i" ist mit an (nicht mit '^) gesclirieben; für Vl»»Ah> hat Dillmaun h»» ♦ A.
Nach fli?i9"1I I am Ende der Zeile ei'gäiizt Dillmann flCrh.^<"»", aber auf dem Abklatsch ist
nach dem Trennungsstrich noch ein P erkennbar.
Z. Iß. Für das sinnlose öJ'hrt bei Rüppell imd d'Abbadie vermuthet Dillmann fl>1"<l;
der Abklatsch hat jedoch ffl'l'rt. Für fl»i*»A.rt (eine Art Imälah) hat Dilhnann flii*>Art.
Z. 17. nwhR mit flJ (nicht mit fl»-).
Z. 18. Für ^l-üh liest Dillmann flJ7-flh. Der Abklatsch hat h(0% mit (D (nicht mit fl»«).'
Z. 20 ist i*»dA mit u> (nicht mit /*') geschrieben.
Z. 22. Der Abklatsch hat deutlich ÄA+. Rüppell gibt i.^^, d'Abbadie f^Yx^, Dillmann
vermuthet Äfl.'h. Die Radix äA«!* ist im Aethiopischen sonst nicht nachgewiesen. Der Ab-
klatsch hat ^rtm"*' oder .P.rtT«"»- in gleichem Sinne wie Dillmann's fiittn"^- Für «»Ah I
{{i.! (oder M-i) liest Dillmaun Ttt-M.
Z. 23. ^lAlri't liest Dillmann; auf dem Abklatsche erkenne ich hA + i", das ich aber nicht
deuten kann. Einer Lesung hA^b'li widerspricht JiCflöf" in der folgenden Zeile. Für ^.»«»Ä'J^
(Z. 23/24) hat Dillmann f'Kh'. Vielleicht ist jedoch zu fibersetzen: ,und es naiunen ge-
fangen zwei (3niA?i'|:) Häuptlinge, als sie kamen, Spione, welche ritten, vier'. Dagegen
spricht jedoch «wi'fl'h (Acc).
' oder flJ.vr'l<««f ■ Kf* bleibt ;illcrilings fnijrliuli, cb in dioser alton Zoit e vor dem Suffix rogolmässig oingoschoboii worden
ist. Die Iiiscbriftoii bioten nur ein sielieros Bei.spicl in Ji^ill* II, 34.
' Vielleicht ist Oi-\-'^/\S'. '■» losen. Der Abkl,it.sch lässt beide Losungen zu.
' Das Zeichen tx ist auf Ann Abklatsche im unteren Theile zorstiirt.
Epigraphische Denkmäler als Abessixiex. 4»
Z. 24. Dillmann und d'Abbadie lesen 't-ö^'}-t' ,castra', dagegen haben der Abklatsch
und Rüppell hd^'i't, welches ich als Plural von 0^7 ,Spione' übersetze. Für ^ÄOV- liest
Dillmanu ^.Ä.0>-.
Z. 25. Rüppell, d'Abbadie und Dilhuann lesen Or^ti,. Das Zeichen 'S ist, wie es schon
Dillmann vermuthet. für die Ziffer b verschrieben. Auf dem n> von mh'iltt,*! scheint auf
dem Abklatsche ein Strich zu sein (rt.), der möghchei-weise nur von einer Verletzung des
Steines hernihrt.
Z. 26. Rüppell und d"Abb'adie lesen K>3f| für hHh imd diVi. für fh*e<J., dann d'Abba-
die hch^.
Z. 27. «n/h+l*. D'Abbadie und Dillmann verbessern ffl/h A]*^ ,Riiig^ Die Möglichkeit
mit dem Abklatsche ;h4"^ zu lesen und arab. jüi. .Büchse' zu vergleichen, ist umsoweniger
abzuweisen, als ja auch das vorangehende ^^Ä* nur dm-ch jd^ erklärt werden kann. Für
hA-'P't liest Dillmann ^Ahli.
Z. 28. öJnÄ/hV»- mit X nicht mit K). Für ffl?,^[jr'jnin>. : nl ergänzt Dillmann fl»['>.eLt:Vh: fl].
Z. 29. [«w^JflC'l' ist nach Rüppell und d'Abbadie ergänzt.
Z. 30. Dillmann liest Aöd/..ä- und am Ende der Zeile fl»^ö»ifli.:ffl<{,Arh-'flJÄ<i.W und
bemerkt dazu: .Von diesen drei Verba, die sonst im Geez nicht zu belegen sind, kann die
Bedeutung (etwa verheeren oder dgl.) nur errathen werden.' In der That haben wir
^aoc3 bereits an zwei Stelleu vermuthuugsweise ergänzt:
Z. 12/13. (DOX-f-oo-- (Df!.9°\9'o^- .ihr Auflauern und Vertilgen',
Z. 28. h'in-i\'t"1'(\"ti»'-aihf^[9"9'o°'] ,iudem ich sie tödtete und vertilgte': hier liegt also
die Wm-zel fLaoto deutlich vor und die angenommene Bedeutung passt vortrefflich. Ety-
mologisch hängt es Avohl mit arab. ^o (^o) zusammen, welches in der zweiten Form
,Blut vergiessen- heisst. Das folgende d.i\th findet sich noch Z. 35 und bedeutet im Semi-
tischen ursprünghch .spalten', hier muss es synonym mit Äö»fli sein. Das letzte Verb ist
nicht X<i.>, sondern gewiss Ä<:> zu lesen. Die "Wm-zel findet sich neben d.hth (Z. 35) und
in ähnlicher Zusammensetzung oben Z. 9, endlich als Substantiv ÄCi (Rüi^pell I, 6) und
kann ebenfalls nur ,verheeren. zerstören- bedeuten.
Z. 31. Dillmann liest hier ihH, aber Abklatsch, Rüppell und d'Abbadie haben rt.^- Füi-
hVh^lh ergänzt Dillmanu blos hVl-lC .
Z. 32. Dillmann schreibt irrthümliclr. ,^G nach d'Abbadie, Rüppell -^C, der aber wie
der Abklatsch RC hat. ffl+'^A. so Abklatsch und Rüppell; d'Abbadie und Dillmanu 104"I'A-
und dann (DlmOK- (OhK^.i-.
Z. 33. Es ist zweifelhaft, ob f.'^i oder ^1> zu lesen ist. Vergleicht man das ^ in A.^
(Z. 31), so ist ersteres wahrscheinlicher, womit die sicheren Lesungen Ä'iV (Rüppell I, 21,
und n, 37) übereinstimmen würden.
Z. 35. Der Abklatsch bestätigt die Lesung Rüppell's rtO^^' gegen d'Abbadie, welcher
[hUti-V liest. In (Od.fiit'h ist das /h nicht ganz sicher, es kann auch Wi gelesen werden,
dagegen ist die Lesung mj^i-'i vollkommen sicher und stimmt auch mit Rüppell überein.
Es scheint, dass hier Substantiva vorliegen und es müsste also wörtlich genau übersetzt
werden ,und Plünderimg und Verwüstung (fand statt;'. D'Abbadie hat cii<i.Arh •• ©Ä'^^ und
Dillmann liest Oi^A^i- ' WX^V-.
Z. 3f;. Der Aljklatsch scheint VA* zu haben, das V ist aber möglicherweise oben ab-
gebrochen, so dass ursprünghch "i gestanden haben kann, dagegen ist f. ziemlich sicher
Denkschriften der pliil.-hist. l_l. XLIII. liJ. 111. Abli. '
50 m. Abhandlung: D. H. Müller.
und zeigt rechts keine Spur eines Häkchens. Rüppell hat ebenfalls J^^*, wogegen d'Ab-
badie VJt^* liest. Es kann jedoch JÄ^* nur eine Verschreibung sein; denn au allen übrigen
Stelleu (Z. 19, 31, 32 und 40) steht deutlich -JA'*. Das folgende Wort lautet auf dem Ab-
klatsche und bei Rüppell Hhrt (oder Hhrt). D'Abbadie liest HhA, Dillmann Hhih. Für mTd,
das ich zu erkennen glaube, haben Rüppell und d'Abbadie H[S"fl]. Das Ende der Zeile,
wo ich noch einen Stadtnamen >/*'H'h = 8:0» wahrzunehmen meine, fehlt bei Dillmann.
Z. 37. Ebenso fehlt » Ci"t •" g : zu Anfang der Zeile bei Dillmann. Zu I]nde der Zeile
ergänzt Dillmaun dem Sinne nach richtig 'l'o^ß.m; der Abklatsch hat dafür ein Verb ähn-
licher Bedeutung l-ttih].
Z. 38. Für i'^Pa»' (Dillmann) hat der Abklatsch, wie ich glaube, fßfPa^ (mit einem
eigenthümlichen Zeichen für 'S).
Z. 39. <w»'inC'|' mit oo (nicht 'H, wie man vom Sprunge des Steines getäuscht, glauben
könnte). Es ist eher Hrt.R als HAÄ. (Dillmann) zu lesen.
Z. 40. Für »(0,, hat Rüi^pell ^(Dä und d'Abbadie fl^rt'^. Dillmanu bemerkt richtig:
, Vielleicht steckt in den drei Zeichen ein Eigenname.' Die Worte ]KDü(\i.--h''in,h' A*^^
bezieht Dillmann auf das folgende %*P, wogegen ich es für wahrscheinlich halte, dass sie
mit dem vorangehenden ÜlC zu verbinden sind.
Z. 41. Für tV an zweiter Stelle hat Dillmann (DtV. Ani Ende der Zeile lese ich,
abweichend von Rüppell, d'Abbadie und Dillmann, die Ziffer X?J?ö = 629, die Summe,
welche aus der Addition der zwei vorangehenden Zahlen 214 und 415 sich ergibt.
Z. 42. Nach hV am Ende der Zeile 42 und Anfang 43 lese ich die Ziffer gfVÄ = 858,
die Summe der vorangehenden Zahlen 702 und 156. Dadurch sind alle anderen Ergänzungs-
versuche hinfällig.
Z. 43, wo d'Abbadie %*? : ffl+^A •• VhCTih ♦ und Dillmann %*P •• fl)4"|iA7 •• ■ttiH-'i'ii^] lesen,
lautet nach dem Abklatsche li> ' %*? ' öi4»'^-A if.of.'Wt = , Summe der Gefangenen und Ge-
tödteten 1487' und liefert so die Probe auf die Richtigkeit der früheren Lesungen. Das
Wort tiüo" wird mit A (nicht mit A) geschrieben.
Z. 44 muss die Ziffer, wenn der Strich vor f nicht eine Verletzung des Steines ist,
51.050 heissen.
Z. 45 wird hCf,h\ mit Ä (nicht mit Ä") geschrieben. Am Ende der Zeile lese ich (ab-
weichend von d'Abbadie und Dillmanu) <n>'7/»'^f , also mit Elision des "}. Auch in Rüppell
fehlt das "> nach dem »».
Z. 46. Für y^'iö, wie man erwarten müsste, hat der Abklatsch ?K"}ö. Am Ende der
Zeile, wo Dillmann to^/, ergänzt, glaube ich A9°? zu erkennen, welches ich vermuthungs-
weise , ruhmreich' übersetze.
Z. 47 wird fOh^ mit CD (nicht mit flH) geschrieben. Zu Ende der Z. 47 und Anfang 48
lese ich mit voller Bestimmtheit nach A—fr, welches schon Dillmann ergänzt hat, ni)ch Aifli^K*.
Zweifelhaft ist niu- das fl, welches aber nach Vergleichung von Rüppell 1, 25 siclier ergänzt
werden kann. Wir haben demnach hier wieder dieselbe Gottheit, welche schon aus der ersten
Inschrift bekannt ist. Dadurch verliert die folgende Phrase ihre Beweiskraft für die Be-
hauptung, dass der König sich schon zum Christenthum bekehrt hatte, vollständig.
Z. 48 Finde, nach dem Worte h,1liiin, ergänzt Dillmaun tl»-l>'|n: A.'f" 'I, der Abklatsch liat
ati\fn>('hÖ['i]. Die Richtigkeit der Lesung wird durch die analoge Phrase athf"'i1\0'i?^ •• AO
rt'l'C in Rüppell I, 25 bestätigt. Es ist nur der Unterschied, dass hier für OM'C. die Gott-
heit ?i'7ll.?i:rt"7J?. erwähnt wird, welche mit Astar identisch zu sein scheint.
Epigraphisciie Denkmäler aus Abessinien.
51
Z. 49/50. Am Ende dieser und zu Anfang der folgenden Zeile liest und ergänzt
Dillmaun fl»fH>»Ä"'ft|VJ ' H^.JiC^Ci ,uud den, der mich befeindete, gestllrzt hat'. Ich lese
mit voller Sicherheit fflAl'"Ä'C •• H^.ÄPl? ,und ich stellte diesen Thron in den Schutz des
Herrn des Himmels und in den Schutz der Medr (Erdegottheit), welche ihn (den Thron)
trägt'. Es ist eine, man möchte sagen, halb mythologische, halb poetische Ausdi-ucksweise.
Die Gottheit Medr ergänzt die Trias der Götter, die schon in Rüppell I vorgekommen ist.
Z. 51. In H«"-?- ist das Zeichen für du nicht recht deutlich. Das Häkchen scheint
doppelt am Schaft des Ä und auch unten angesetzt zu sein.
Z. 51/52 steht nicht «"Ji", sondern tiao'ind.
Verzeichniss der in den Greez-Inschrifteii (Eüppell I und II) vorkommendeu Wörter und
Formen.
ü
%f. I, 1 ,rauben'; %?^a^ (für Ü^F-o^) 2, 12.
UIC ,Stadt' 2. 40; pl. hUtC 2, 31. 35. 36;
hV-b/Ah 2, 18. 31.
Ülh — "lU^.li I ,pliindern'; «"»u^yifP 1, 13;
}ia«UC\i 2, 17; aoüd'bov 2, 38. — 9"VCh
,Beute' 1, 21; 2, 18. 43.
A Präposition: a) ,zu', Zeichen des Dativs
und Accusativs ho^HxOTf?* • t\Otl'i'C etc.
1, 25. 26; -hhAh- : AJi^H.K : rt"?!?. 2, 49;
b) ,vou' nach Pass. f.-\ao(Oh- MC 1, 5;
2, 4. 6. Conjunctiou mit Jussiv: A|'-'l'>
+A 1, 28; A^fl»?» 2, 47; Aj&w^?» 1, 29.
Zur Verstärkung wie arab. Jyt5LÄ.'l *^ in
der Gruppe Aho^P 2, 50.
A-Ii ihm'; i.^tD-'n- ■ A-* 2, 12; h^V^ = A"* '
An^Ä- 2, 47.
A.1- ,mir, für mich' fh •■ A.'!' 2, 46, 47.
AA.V ,wir selbst'; AA.V ■ I-At»«» 1, 10.
A>ih I 1 ,schicken'; t\KWt. 2, 13.
\\}T .Ochs, Kinder'; 9"VCh ' MT 1, 21; 2,
43; hüao-'f 1, 30.
AOA, davon <w»AdAi" , aufwärts' 2, 31.
rho»c, ])1. hlh'^C ,Schiff'; h^x'^^Wao- 2, 22.
rhi»'C ,Stroh' 2, 19. 31. 36.
»h/. I 1 ,gehen'; #hCllh 2, 47.
A»+1-* ,Büchse, Becher' (arab. 'ijiL) 2, 27 (fehlt
im Aethiojjischen. Dillmanu liest hierfür
AA+'l" ,Ring').
rh*Pt:^, pl. rh'PCJPl- ,Bote, Gesandter'; rh'PC
9^- 2, 11.
rfi0> — h'^AOV Quadr. II , anvertrauen, in den
Schutz stellen'; ha^^OlP 1, 25; ho^t'hd'i
2. 48.
;hii-fl, pl. h;hH'n ,Voik'; h.-hn-n i, 23; 2, 8.
9. 48; KrliH-ne 2, 18. 38
OD
'^ü^h, s. ü^h.
«wAK I 1 ,auflilleu, voll sein'; «"»AK 2, 22.
<^<J, pl. '^C^'} ,heidnischer Priester-; 1£ 2,
28; 16U'of>' 2, 26.
<w^Ä" , Kriegsheer' 1, 12; ,Verheerungszug'
2, 30.
9"tl/i .mit' 1, 16. 23.
«?rt> - h'nfti II ,verderben' 2, 10. h'^flT 2,
50; JP'^AV- 2, 20.
tföjfi^h — 1'»»hrhIII, 2 ,prahlen, sich rühmen';
'l'/»hrh 2, 8.
'Pi' I, 1 ,sterben' 2, 21; V-P 2, 28 und dafür
T-f' 2, 25.
Th I, 1 subj. f.'^h ,siegen'; Th 2. 46. 47;
.&ff»3^ 2, 47; aotp^y^of»' 2, 33; |'.-l-<wfli?i 1, 5
und daneben j2.'ll-<n"P>i 2, 4 und jZ.->on'P 2, 6.
«^^ ,Wasser' 2, 21. 33.
<^<n I, 1 ,wenden'; -lu^y.iw ,sich wenden, zu-
rückkehren' 1, 23; 2, 13.
7*
III. Abhanulux«: D. H. Müller.
f^Pd, .Anfuhrer, Häuptimg', pl. »»I'fl'l' 2, 23.
25. 27.
ao^h I. 1 ,kommen', )^.o»x•^t. 2, 24,
I*»
iPrt.ft* ,drei' (für iP^ft) 2. 1(3.
/^•Art ,dreimal' 2, 10.
iP<i<B I, 2 ,entwm-zeln' ; ■l'wCto pass. ; f.iPd.iD'
2, .»il f6/s;.
/*'dA ,Bild'; iPÖA • A-n^l-Jh 2, 20.
<J/lfi+ 1, 1 ,fern sein, sich entfernen': ^*h, <?<"»•
2, 1.5—16.
d.(\0 - hi:(\ö\i ,vier' 1, 15; 2, 24.
C'l-Ji , Gerechtigkeit, Geradheit' 2, 48.
C?:h I. 1 ,helfen'; hCÄ-Ä ,Hilfe gewähren';
ÄCÄhi 2, 45.
rtAfl I, 1 ,plündern'; rtA-flP 2, 27.
rtf:« ,Trui3pe' 1, 9. 10; 2. oO. 34. 35; pl. ili-
«e^- 1, 9; rt^-E'/'J 1, 12.
rtro I, 1 ,hören'; Kt\roY. 2, 13; [^\t\rö9'
2, 12.
ftJP ,Namen'; pl. Kft'^'V 2, 31; ?»ft<^'f:lf<n»*
2, 24.
rt9°f* ,berühmt' 2, 40.
Cllf. ,Hmimel' 2, 5. 38. 41. 45. 46. 49. 52.
^fl (^n.) Conjunction ,al8, da-; ^(t s 7*07 •"
ffl+'f-A 1, 7; <^n, •■ [ThO-J] 2, 7: fi{{, • ^ö»hrh
2. S: f\ü.:hK't\n 2. 13: ^n. : ^.«/«XTi. 2, 23.
rtm«"* — }\t\axo^ 11, 1 ,zum Sinken bringen';
^rtTö»- (v) 2, 23.
rt>f-/iV> ,folgende Tag'; n^:^•^ 2, 29.
hV'i .Anzahl' — {iV--} 2, 22.
+
+'J-A 1. 1 ,tödten'; «H'A. (für ++A) 2, 32;
+'»-An- 2, 15; 'l'i-AV 1, 14; +-I-AJP 1, 13;
Imperf. f.+-l-A 2, 11; K+^A- 2, 17: ?i4*
.>A-fl». 2, 28; Inf. +-;:rt»fl»- 2, 38; Subst.
+'1-A ,Mord' 1, 17; 2, 42. 43 (selten im
Aethiopischen), dafür +'I*A 1, 7 (häutig im
Aethiopischen).
*»» I, 1 .aufstehen'; Ä.^*9" 2, 6.
«I'JS.A ,roth'; S"n ' «fr^/h .ruthe Nuba' 2, 37.
+^Ä-* ,Kette' (arab. jji) 2, 27.
^^ao ,vor'; 4»fÄ-]<w»f (oder *^'^P) 2. 6.
n
n Präp.: a) local . mff •• flipft 1, 24; 2, 44:
n-fhH.: dtn'öF'l' • htf^Ah. 2, 15: flfflh^.:
•Vf./: 2, 17; n^n-inn-h • Mai • m.?. 2, 29;
b) tenip. i\fi^\' 2, 29; c) niod. n^-.C^* '
ffldC^ö 2,48; d)instrum. öJÄ^iV-flÄ^JirTli
2, 1(1; n-^M s hTH.K'n^h.C (oder ?|•^n.^:
rt'^JK.) 2, 14. 33. 38. 44. 52.
0 ,es ist' in hff»n •■ H 1. 26; 2, .50.
-Arh-L" ,Erde'; 'flrli.<. 1. 27; ?.'n,h.<- [^'hr •
•nji.<-) 1, 28; 2. 51 (vgl. h'lll.Ä'nrh.c:).
ncnd ,rauben'; J&nC-lK- 2, 19; ncil.t^ö»- 2. 12.
-nC^ ,Erz ; -nC-f- 2, 19.
-fl^-C ,Silber' 2, 27.
-nhA. ,Mann; nhftP • «hA"? 1, 1; 2. 2.
flÄVh I, 1 ,kommen' 2, 37; OÄrThlfh 2, 28. 29.
-nH"V ,viel' 2, 21.
n.1", pl. Ä-njPl' llans, Tempel'; ^-njP'/:ü-
2, 20.
md , Schafe, Kleinvieh' 2. 44.
•»•
-l-AflJ I, 1 ,folgen'; -/■Aö>-Vh 2, 16; '|-Afl><> 1, 11.
■^vTh'Tl" — OD^'M' ,unterhalb' 2, 35.
'\''n^ I, 1 ,aufstellen, errichten' 1, 24; 'l'hAVh
2, 39. 44. 49. 51.
•»
•^A«*. — '\"\tii. ,sich zurückziehen' ; 'h'^Afc"
2, 14.
-1^.A ,Maclit, Kraft' 2. 7. 14. 33. 38. 45. 52.
•^f^d. I, 1 ,sic]i lagern' 2, 17; -^ACV 1. 11.
•^Äl I, 1 .verlassen'; '^-^l 2, 13.
-IX.-» .Eisen'; -I1Ä.S" 2, 19.
VrTiA ,Erz, Kupfer'; VA^ 2, 19—20.
>i*"|' I, 1 , zerstören, vernichten'; HVi*'-f- 1,
26; 2, 50; '^>/*''^ III, 1 pass.; ^-»ip-I-
1,28.
El'UlKAl'lllSUIlK DkXKMÄI.KII AIS AbE.SSINIRN.
53
^/»"^ T, 1 .crlieljen'; -l'V/''^ ITT, 1 ,sicli er-
luluir. 'IViP?iVl- 2, 14; l-idM 2. 11.
>+A T, 1 .losreisseu'; HV+A- 1, 27; 2, 50;
•/■V^A ITI. 1 pjiss.; JP.-1-V+A 1. 28; 2, 51.
>n/.. davon fln^nt: /riimu' l, 24; 2, 39. 44.
49. 51.
7*P^.. pl. 'J'PJP"!" ,Gefässe, Gegenstände'; "iV
f-öo- 2, 12.
-JA-* ,Manenverk, Mauer' U1C : H'J.e.-* 2, 19.
31. 32. 3G. 40.
ifi*' I, 1 ,Iierrsclien'; h'ili^' ,zimi Ivönig nia-
clien'; h'ili^'i. 2, 49. — 'J7-/*' ,Könio' 1,
2; 2, 2. 4; pl. >1/*"1- 2, 4. — ffD-j«;/»"!-
,Könioreicli'; «n"}«9/»''1-p 2, 46 und <«"•/
/»••l-P (mit Elision des ?0 2, 45; tf«^-J/»'
-f-tf»' 1. (J.
Vi/. - <WJ7-Cf (?) 2, 9.
V7ft — V/J-S. .Wanderer, Kaufmann'; V.'»'SjV]
1^ 7. _ V7.(^-, pl. h'^/JÄ- ,Stamm, Volk';
h-iPf^ 1, Iti.
>?./. h'J«/. l'räp. ,geoenüber' 2, 40.
h, Negation .nicht' 1, 5; 2, 4. 6. 8. 13.
hti im Nom. pr. hA-O'^J. 1, 1; 2, 2. 4.
hA I'lur. von H; hh ■ Tl'- 2, 25. 27.
hAVl-l: (V) 2, 23.
K{r' = hr> .von'; Krihll, 2, 8; h9"'t'^ ,von
Meqada' 1, 8; hm ,bierauf' 1, 8; 2, 14.
15. DaneT)en h^ in hrUh 2, 34.
?i<n» Conj. eondit. ,wenu'; hc^P'U ,wenn
jemand- 1, 2(;; 2, 50.
K^n^i — hht^d ,wissen' 2, 21—22.
?iAh Conj. ,bis' 2, 37.
MlP T, 1 .nicht wollen, verweigern' 2, 13.
^•J'fli I, 1 ,heimkehren'; M'ffl. 2, 33.
h'iM (rad. rtfl>-rtffl) ,K-leiuvieh' 1, 22.
httl-l' ,Weiber' 1, 18. 19. 20; 2, 23. 41. 42.
h-in ,indem' 2, IG. 18. 22. 24. 28. 48.
?.hA .Getreide' 2, 20; WnA- 2, 19.
>i"/M.>»'fl<h.(: ,TTcir der Welt, Gott' 2, 7. 14/5.
33/4.
h''i]l,h : rt''?j?. ,Herr des HimmeTs' 2, 5. 38.
41. 45. 4G. 49. 52.
VlA^. ,/.\vei, beide'; hA^. = Ä* 1, lG/7.
h»» Ad\-. rel. ,wie' 2, 4G. 47.
h/.f T, 1 ,grabeu'; Tfldf*, Syn. von X^i 2, 9.
JiV I. 1 iuit' 1, 17. 18. 21; 2, 41. 42. 43; InV-
2, 27.
J|*n .zum zweiten Male'; hdfl 2, 10.
fflWn T, 1 ,geben'; flJünjr 2, 5. 40. 45.
fllAÄ T, 1 ,gebären, zeugen'; fl>A^.3i 1, 30. —
«oAfr ,Soliu' 1, 1. 5; 2, 2. 4.
mc* ,Gold' 2, 27.
fl>-ft'/" I^räp. ,in, zwischen' 2, 21. 32; flöJ-A'/'
2, 21; a»-ft-J.-|' 2, 39; öJ-ft-t* 2, 23.
öi-l-rt (TJillmann liest atl'd ,dauernd') 2, 16.
OfhU ,er' 1, 27; 2, 45. .50.
<D->i^. Adv. rel. ,wo'; ö»hÄ 2, 17. 47.
(DOti <w<pöA ,Tage' 2, 16.
at'OV — ha>'0? TT, 1 , verbrennen'; ^rn'i. 2, 18.
ö>-nVrh ,autgehäuft' 2, 20.
aJd.^. I, 1 ,zu Felde ziehen' 2, 18. — hohäy.
IT, 1 .ausschicken auf's Feld'; h(D'd.i:^ 1,12.
Otföfl I, 2 .vergewaltigen, unterdrücken'; A.
?it9"d 2, 48.
*/"/{. , zwanzig' 2, 16.
oy''i. pl. höj'.T'l" ,Auge, Spion-. In letzterer
Bedeutung hö?.'i1- 2, 24.
ÖÄ- ,Mann, Männer' 1, 17. 19; 2, 23. 41. 43.
O^ffl I, 1 ,übersetzen' (Tiber einen Huss);
^O^'Oh 2, 8. — {\tio(tF--\' .jenseits' 2, 15.
0^'^ I, 1 ,auflauern'; O'l-f-o-- 2, 12.
00»' f. Adv. , circa' 1, 22.
H
H Zeichen des Geuitivs 1, 2—4. 17; 2,
2—4. 19. 29. 31. 35. 36. 39. 40.
H T'ron. rclat. nKS'--1''"'f"'>x 1, 5; 2, 4. G;
IIVi»"f- 1, 26; HöiA.f.i 1. 30; Hö'OHi 2, 5.
40; Uh-'in 2, 17; H«'<«./. 2, IS; Hri" 2, 21;
HÄ.A>i^/"<: 2, 21 2; Hfl»-?i'|J : ALÄ>ii 2,45;
H>+A" 2, 50; riÄ'ni*'i 2, 49; H|'.Äfl»-(r 2,
50; H'MlAh- 2, 49.
54
III. Abhandlung: D. H. Müller.
Tf Fron. dem. ,dieser'; lico-ifl^, 2, 4'J. 51;
h'r-n 1, 8; 2, 14. 15; nue 1, 24; 2, 44.
H<'»Ä" , Geschlecht, Verwandtschaft'; H»»-?. 1,
27; 2, 51.
H?n — «wHl-n, pl. ö»tn'n'Tl- ,VoiTath' ; ooti-q
-a-t • hhA 2, 2u.
P-9" ,heute, jetzt' 2, 46. 47.
^9" ,]ihit-. — Davon
f^tn>(D* jbkitig schlagen' (Syn. von Ä<iV und
^-f-A) ö)e.<rofli : fl)<i.A,h ! WÄ^> 2,30; 0^
^ao' : a)^'r9*a«- 2, 13; Ä* lA"«"»- ' W^Ri?"
{Pflo-] 2, 28.
Art*(V), Syn. von X<:> 2, 9.
ÄrtP - Art.'!' ,Insel' 2, 40.
Ä'fe^* ,Kinder' 1, 20; 2, 42. — R4» ,Söhne';
hAh.-A* 1, 17.
^'VV Adv. ,unversehrt'; Ä'VV 1,21; 2,32.37.
R<DA ,Gegend, Gebiet'; Äfl»A s S"n 2. 37.
l-n^ I, 1 , zurückkehren' 2, 37. — hlilh
dasselbe; fl-tth 2, 18. — jr"70?i ,Sammel-
l^latz' 1, 11.
iVf I, 1 ,demüthigen Herzens danken'; KT
>/8.'rt-+ 2, 47.
■>C, pl. Ä'7'PC ,Nachbar'; K'7*P<{U. 2, 11.
mh siehe ?i"?ll.?i.
1¥0 J, 1 , Gewalt authun'; />({, ■■ nV-Ol '• (O^
'i-A 1, 7; rtn. ■ ThO ■• h,ThHn 2, J.
äA+* , schwimmen' (?); Ä.ÄÄ»«'*: • äA* 2, 22.
X^O — ÄÄ-JO II, 1 ,befestigeu'; f^tö ■ tn»"}
l/^-l'^ 2, 4fi.
XiiV* ,zerstören, verwüsten'; foy.ft . mhdV '• tD
Ä<:V 2, 9; fl>Ä<w»ai : fl)<i.A,h •• fflÄ<:> 2, 30;
fljy-Arlh • (o^i^-y 2, 35. — ÄCi •■ ao-i'^^^ao'
1,6.
«<: I, 1 .tragen-; HJ&Äfl»-C 2, 50.
Ä0> +Ä-dV IIL 1 reiten'; I^XOV- 2, 24
X-Ä-* , Gerechtigkeit' 2, 48.
äR««. - hÄ-A«{. .herabstürzen' 2, 32; ^ÄJt'PJP
2, 21.
0
0C ,Feind' 1, 6; 2, 4. 6. 7; 0C?ö»- 2, 33.
0'n?» I, 1 bekriegen'; O-flh. 1. 6; enhh- 2,
7; enhhfPö»- 2, 14; 0nh«7^^ 1, 8.
<i.Arh , sieden, aufkochen'. In den Inschriften
ist d.tiih* synonym mit Ä<JV vielleicht ,wü-
then, zerstören'; lDA,f{,h •■ OJ^d'i 2. 30; öJ^
A.Th = flȀ"<J.'> 2, 35.
<{.AT ,Fluss' 2, 21; pl. hVA"! 2, 29. 39.
<{.L'Ü — K^CÜ ,Furcht einjagen'; h^^lToo- -.
eaa^' 2, 33.
<{.Vfl» I, 2 ,schicken'; <t>fl»-Vh 2, 11/12. 34;
«{.Vfl»-> 1, 9.
<<.Ä'Wi 1 ,malleo {0»^-^^) contudit'. In den
Inschriften seheint hV^ih* , Hämmer' zu be-
deuten; fl>Ä<:i: nh^s^iix 2, 10.
Verzeichniss der Personen- nnd Ortsnamen.
/hA'J IJubui in dem Beinamen des Ela-
' Amida, 1, 2 (rhA."} /m^ew geschrieben) und
2, 2. Als Name einer Truppenabtheilung
2, 34.
iW^C Hiimer, Hiinjar, Volk in SUdarabieu,
(arab.^, sab. Il>?l]T) 1, 2; 2, 2.
Axi' Harä, Name einer Truppenabtheilung
1, iO; 2, 34.
rh^i Ilaictre, Häuptling der Nuba 2, 26.
aoH^Cr Mahraa, Gott Ares 1,5.29; 2, 6 (?).
<WrhH Mahaza, Name einer Truppenabthei-
lung 1, 9; 2, 30.
i'"+R Mekada, Ort in der l^rovinz Adiabo
1,8.
JPÄ-C Medr, Gottheit ,Erde' 1, 26; 2, 49—50.
i*>Ä Sada, das weite Feld vor Aksum, wo
EpiGHAPnisciiE Denkmäler aus Abessinien.
55
die Siegesdenkmäler aufgestellt worden
sind, eine Art Marsfeld.
d.^^"} Raydän, Stannn und Burg in Süd-
arabien (arab. jjlju'^, sab. Hi>l?>) 1, 3; 2, 3.
AArh.*} SalMn, Burg in Südarabien (arab.
^^.:, sab. HT1r^) 1, 3; 2, 3.
rtfl<{.-l" Sabarät, Name einer Truppenabth ei-
lung 2, 35.
rtflh Saha', Volk in Südarabien (arab. Lll,
sab. hHr^) 1, 2. 2, 3.
iiöi Sa'iii, Name eines abessinischen Stam-
mes 1, 14.
rt.-^ Sedä (aucb rt.fts Stdä geschrieben), Fluss.
Aethiopischer Name des Blauen Nils. 2,
21. 29. 39 und rt.R 2, 31. 35.
n<^Ä■ Barrä?, Gottheit (des Donners und
Blitzes?) 1, 25; 2, 47.
n•;^rt. Bidäle, Häuptling der Nuba 2, 25.
•üß Begä, Volk in und nördlich von Abes-
sinien (BGuyatsiai der griechischen Inschrift
von Aksum) 1, 4; 2, 3.
1-hH. Takaze, Atbarafluss 2, 8. 15. 29. 39.
hf^H'f' Naszuto, Stadt der Kasu imd Nuba
am unteren Seda (Blauen Nil) 2, 36.
Tfl Nübd, Nubavolk nördlich von Abessinien
2, 7. 8. 9. 35. 36 und 'id-^^ih Noha qaih,
rothe Nuba 2, 37.
ll-fl Ner/üsd, Stadt der Nuba am unteren
Seda (Blauen Nil) 2, 36.
hl\ • 0'%^! Ela -Amidä, König von Aksum
1, 1; 2, 2. 4.
JiAfl' Alva, Stadt am oberen Seda (von Dill-
mann mit dem monophysitischen Reiche
Aloa identiticirt) 2, 32.
Y\t\J\' Alit, abcssiuischer Häuptling 1, 16.
M\{\''r Aksum, Stadt 1, 2; 2, 2.
Ä"}?«!.«; Angabenä, Häuptling der Nuba 2, 25.
[hjn^ [EJzanä, Sohn desEla-Amidä, König von
Aksum, Gründer der Insclmften 1,1; 2,2.
hnil Azak, Häuptling der Nuba 2, 26.
hf^J Adan, abessinischer Häuptling 1, 6. 17.
23.
h'WAVb Kamalke, Ort am Takazefluss 2, 15.
llChC Karkar, Häuptling der Nuba 2, 26.
hrt Kasa (griech. Kaaou), Volk nördlich von
Abessinien 1, 4; 2, 36; auch hrt« Kanu ge-
schrieben 2, 4. 28.
•JA '^"/a, Ort in Abessinien 1, 12.
OillC 'Astar Gottheit (sab. >XS°) 1, 25.
H<'h'^'^ Zahtan, abessinischer Stamm 1, 15.
HWi*} Zahan, Häuptling der Nuba 2, 25.
^t\M Jesek, Häuptling der Nuba 2, 25.
^9"Jfl Jenäk, Häuptling der Nuba 2, 26.
f^C Daru, Stadt am oberen Seda (iAaptov des
Ptolemäus) 2, 32.
Rh'J Dakan, Name einer Truppenabtheihmg
1, 10; 2, 34.
ftlrt. Dagale, Häuptling der Nuba 2, 26.
1*^ Gemu, abessinischer Stamm 1, 15.
Xfl»'}'?' Sawanto, abessinischer Stamm 1, 14.
Ky*F* Seyämö, Volk in Abessinien (griech.
Tt,a|j.(o oder Taiaji.«)) 1, 4; 2, 3.
0 • C^"!: i> . '?•to?^, Stadt der Kasu und Nuba
am unteren Seda 2, 36 — 37.
. ♦ rtA . . sal, Priester der Nuba 2, 27.
Bent V.
Die folgende Inschrift, von der ich nach dem Abklatsche eine möglichst genaue Zeich-
nung habe anfertigen lassen, ist bereits in einer ziemlich guten Copie von Salt (Voyage to
Abyssinia, p. 408) mitgetheilt worden. Den Fundort der Inschrift beschreibt Salt also:
,From this part of the ruins, a small gateway leads to the church, which latter still appears
to be kept up with considerable attention, though the steps in front of the portico, which
are evidently remains connected with some more aucient structure, are falling fast to ruin.
In a wall to the right, on a narrow projecting stone, is inscribed a short Ethiopic
inscription, said to be very ancient, a copy of which is here given.'
56 III. Abhandlung: D. H. Müller.
FMCsiiiiilc (\i'v Insclii-ift i' ,,, <l('r ii;iti"n']i<'lien nr<>'<se)
/•//////// = Hlh'-nv : n-rn-n •■ mwwi +
Diese Zeiclimiug unterscheidet sich mu- darin von der Salt's, dass zu Beginn der In-
schrift links bei Salt [HH -jHh'flV steht. Salt übersetzt die Inschrift vennuthungsweise :
jThis is the sepiilchral stone ot' Bazen.'
Aber erstens scheint v<>r tth-tt^, wie die Trennuugspunkte zeigen, ein Wort ausgefallen
zu sein, zweitens steht nicht Hh'tl'i, sondern Hh'n^, und endlich lieisst "l-m-fl nicht , Grabstein'.
Ich übersetze daher das Fragment ebenfalls vermuthungsweisc:
,[N. N. stiftete] diesen Stein der Halle des Bazen.'
Beut VI. (Tafel IV.)
Diese kleine Inschrift hat bereits eine Greschichte. Sie befindet sich nach Rüppell's
Beschreibung' im Hofe der an der nördlichen Seite der heutigen Stadt gelegenen Metro-
politankirche. ,Nähert man sich ihrem nach Norden zu gerichteten Haupteingange, so stösst
man zuerst auf eilf so ziemlich in einer Reihe dicht neben einander errichtete Altäre von
eigenthümlicher Bauart. Jeder derselben besteht aus drei sich auf den vier Seiten ver-
kürzenden Stufen, von welchen die unterste beiläufig neim Fuss im Quadrat hat. Auf der
zweiten Stufe befinden sich vier Wüx'fel, die an den Eekkanten der dritten anliegen und
von welchen jeder eine achteckige Säule trägt, aller Wahrscheinlichkeit nach zur Stütze der
Deckplatte. Salt gibt davon in Valentia's Reisen^ eine neue Vignettenansicht mit der Auf-
schrift The Kings seat at Aksum. Auf der untersten Stufe eines dieser Altäre ist eine
aus zwei Zeilen bestehende äthiopische Inschrift auf sehr rohe Weise eingemeisselt, welche
sehr unleserlich ist und von der Salt, S. 407 seiner zweiten Reise, eine Copie mittheilt.'
Diese Inschrift ist, wie schon Salt bemerkt, früher von Bruce^ gesehen worden. Letz-
terer sagt hierüber Folgendes:
,Üpon a stone, in the middle of one of these, the king sits and is ci'owned and always
has been since the days of Paganism; and below it where he uaturally places Ins feet, is
a large oblong slab like a hearth, which is not ot granite but of free stone. The inscrip-
tion, though much defaced, may safly l)e restored:
nTOAeMAlOY EYEPrETOY
BACIAEUC
' Ed. Hüppell, Reiso in Abyssiiiion, II, '271.
- Georg Viscoiit Valentin, Voyages and Travels, Vol. lil, p. 3.
' .laines Bruce, Travels to discovor tlie source of the Nile, Vol. III, p. 13-J.
Epigraphische Denkmäler aus Abessinien. «i«
Poncet lias mistaken this last woi-d for Basilius; biit he did not preteud to be a scholar,
and was ignorant ot' the liistory of this country.'
Salt hat ohne Erfolg nach den Spuren dieser angeblich griechischen Inschi-ift gesucht,
fand aber eine kleine zweizeilige äthiopische Inschrift, die in seiner Reise (p. 407) nach
einer Copie Mr. Stuart's facsiniilirt ist. Eine viel bessere Copie hatte er schon in Lord
Valentia's Reise, Vol. III, p. 91, veröffentlicht. Dort machte er auch den Versuch, die In-
schrift zu entziffern, und übersetzt dieselbe:
The Aboona David rcmoved and brokc to pieces here; he thought within himself thc Lord
was plcased tliat he so should de'
Ich lese und übersetze die Inschrift mit voller Sicherheit:
M I Ä'eTi- I "i-nJi'e I Horh'PVi'P I
Ich (bin) Davit der Kopte (Monophysitc), der sie (die Insehrift) geschrieben hat.
O Herr erbarme dich meiner!
Wie man sieht, hat also Salt nur zwei Worte richtig gelesen und übersetzt. Ueber das Alter
der Inschrift wage ich kein Urtheil abzugeben, ebensowenig bin ich im Stande, den Stifter
genau zu ermitteln. Dass sich der äthiopische König David (1492—1542), der von Graine,
dem Fürsten von Adel, besiegt, aus dem Reiche verjagt in kümmerlichen Verhältnissen
starb, als l-n^'C bezeichnen sollte, halte ich für wenig wahrscheinlich. Für ein höheres
Alter spricht der Trennungsstrich statt des Doppelpunktes. Dagegen ist die Schreibung
0A\d, statt S^thd, für diese alte Zeit sehr bedenklich.
Die sabäiselien Iiischrifteiifragmente von Yelia.
Von diesen Fragmenten sind einige bereits durch Henry Salt" bekannt worden, von
zwei derselben hat auch C. W. Isenberg^ eine Copie genommen und veröffenthcht. Beut
hat von den meisten der friüier bekannten und von einigen neu entdeckten gute Abklatsche
mitgebracht, die ims in den Stand setzen, den authentischen Text der kleinen Fragmente
zu veröffentlichen und einige sachliche und paläographische Bemerkungen daran zu knüpfen.
Dass diese Zeichen mit der äthiopischen Schrift zusammenhängen, d. b. mit anderen AVorten,
dass das äthiopische Alphabet aus dem sabäischeu (welches Salt sonst nicht bekannt war)
hervorgegangen ist, hat zuerst Salt erkannt.' Nach den vorliegenden Abklatschen kann
aber nicht mehr bezweifelt werden, dass diese Fragmente nicht nur der Schrift nach sabäisch,
sondern auch von einer alten sabäischen Niederlassung herrühren und in sabäischer Sprache
abgefasst sind. Der Charakter der Schrift zeigt, wie ich schon früher öffentlich ausgesprochen,
dass diese Denkmäler der ältesten Periode sabäischer Geschichte, der Mukrabperiode,
> Er fügt jodoc-l. in besclioidener Weise !iiu/.n: l( tliis explaiiaticin >e just, it aecounts satisfaetorily fof the dostruction of tlie
temple and obelisks; but I feel too conseious of my ignoraiice ol tlie original lauguage, to give it to tlie public othorwise
tlian a conjecture.
* Voyage to Abyssinia (London 1814), p. 432.
^ Dictionary of the Amharie Lauguage, p. 209.
* A. a. O. sagt er: But lipon subsequent consideration, 1 .becauie convincod that they formed a part of a ancient Etliiopic
alpliabet, soine of them boing pricisely the .samo with tho letters used at the present day, and others cxaclly rosembling
those niet witli in tlie instription at Acsum.
Donkschrifton der i.liil.-bist. Cl. XLIII. Bd. I. Abb. *
58 in. Abhandlung: D. H. Müller.
angeliüren. Die besonders für die Bestimmung des Alters der Inschriften charakteristischen
Buchstaben m, s und ii, haben hier die ältesten Formen ^, ^ und <i>. Man beachte ferner
die Zeichen für r, .5 und/(), ^, 0), und die oben abgerundeten Formen des Y und T, welche in
den Wiener sabäischen Typen über meine Angaben schon nach den ältesten Mustern an- ■
gefertigt worden sind. Nicht minder zu berücksichtigen ist die Bustrophedou-Schreibweise in
den beiden Fragmenten des vierseitigen Capitäls, welche schon ,Sabäische Denkmäler' S. 108
als Kennzeichen der ältesten Periode erklärt worden ist.
Die Annahme, dass in Yeha eine alte sabäische Niederlassung diese Inschriften gestiftet
hat, Y^-ird durch die an Ort und Stelle sich noch findenden Ruinen bestätigt. Die Ueber-
reste dieser grossartigen Bauten sind schon um 1520 P. Alvarez' aufgefallen und haben
nicht minder die Aufmerksamkeit Salt's auf sich gezogen. Ich lasse hier dem jüngsten
Forschungsreisenden in Abessinien das Wort, dessen . anschauliche und lebendige Beschrei-
bung von Yeha, die mu- handschriftlich vorliegt, hier folgen möge :
,Der erste Anblick von Yeha machte auf mich einen überwältigenden Eindruck. Auf
rundem Hügel erhebt sich eine weitläufige Ruine, ein massives Stück alten Mauerwerkes;
daneben befindet sich eine Kirche jüngeren Datums, welche aus altem Baumaterial erbaut
worden ist. All dies ist von dem üblichen heiligen Hain und einer Umfassungsmauer um-
geben. Wir spannten unsere Zelte an der Aussenseite dieser Mauer unter einer schatten-
reichen Sykomore auf und blickten auf das weithin sich erstreckende moderne Dorf, welches
in Grün gebettet und rings von Gefilden in reichem Aehrensehmucke umgeben war —
ein Anblick, wie wir ihn sonst in Abessinien nicht wahrgenommen haben. Hinter dem
Dorfe erhebt sich ein steiles, felsiges Gebirge von mannigfacher Form und Gestalt.
,Das grosse Gebäude auf dem Hügel ist von ganz besonderem Interesse, da es einst
den Mittelpunkt einer alten Civilisation bildete, wie sie hier existirte. Die glückliche Er-
haltung der Ruine verdankt man dem Umstand, dass sie sich innerhalb heiligen Gebietes
und in der Nähe einer Kirche befindet, die jetzt allerdings verlassen ist. Die Länge der
Ruine beträgt 20 Yard 1 Fuss 27-2 Zoll, die Breite 16 Yard 1 Fuss Vj^ Zoll. Im Osten sind
noch 52 Pfeiler erhalten, deren Spitzen von einem eigenartigen Modell gekrönt sind. Das
Gebäude hatte wahrscheinlich eine Höhe von 50 Fuss und zeigt keine Spur von Fenster-
öfifiiungen. Die Steine sind umfangreich und ohne Cement aneinander gefügt. Die vier un-
teren Mauerschichten verjüngen sich nach oben um je 3 Zoll und die Winkeisteine sind 3 Fuss
% Zoll laug und 28 Zoll dick. Es sind ,drafted stones', d. h. wohl behauen und scharfkantig.
Das Material ist ein harter, gelblicher Kalkstein, und die Erhaltung des Ganzen ist vor-
trefflich. Auf der Westseite befand sich ein weiter Thorweg (5 Yards 2 Fuss 5 Zoll) mit
Löchern für Thürangcln und hier sind auch Spuren von Feuer. Im luuei-en, zu beiden
Seiten des Thorweges befinden sich zwei Nischen (recesses), im Uebrigen aber ist der Innen-
raum von grösster Einfiichheit. Vor dem Eingange war augenscheinlich ein Vestibüle, von
dem einige Steine noch an ihi-em Platze sind, aber der grössere Theil dieser Mauer ist von
späterer Bauart und darin eingelassen sind zwei Bruchstücke mit liimyarischen Inschriften.
Vor dem Vestibüle standen zwei unbearbeitete Mouolitlio und an der Basis des einen der-
selben befindet sich ein Altar mit einer runden Scheibe, wahi'scheinlich, nach der Ana-
logie von dem zu Aksum zu schliessen, zur Aufnahme des Blutes der geschlachteten Thiore.
In der kleinen zei'störten Kirche, innerhalb der Älauern befinden sich einige Fragmente uiit
' General-Chronica (Fiaiikfmt am Main 1781), p. 19.
Epigraphische Denkmäler aus Abes'sinien. 5"
arcliitektonischeu Verzierungen, besonders bemerkenswcrtli ist ein Bruchstück von einer
Säule aus röthlichem Sandstein mit verschiedenen Hölihmgen (grooves).'
,Wenige Yards von diesem Gebäude entfernt befindet sich die neue Kirche, viereckig
und dem Baue nach gleich der von Asmara; sie ist aus dem Baumateriale der alten Ruinen
erbaut, und ein interessantes kleines, in der Mauer eingeschlossenes Fragment ist gewiss
ein Bruchstück eines mit Gitterwerk und zinnenartigen Darstellungen verzierten Monoliths,
ähnlich dem von Aksum. Viel Schutt ist hier rings herum aufgehäuft und ein dichtes Ge-
büsch von Schilfrohr, und ich bin überzeugt, dass eine gründliche Aiisgrabung auf diesem
Boden sehr wichtige Resultate für das Studium der sabäischen Kunst ergeben würde. Die
Priester halten zwei sabäische Inschriften in dieser Kirche verborgen, von denen ich eine
nach vielen Schwierigkeiten sehen konnte. Sie bildet den Theil eines reich geschnitzten
Steines mit himyarischen Inschriften in Relief (Nr. 7, S. 62). Dieses Fragment scheint in Bezug
auf die Höhe und die Verzierung, Avelche entlang des oberen Theiles läuft, mit dem in der
Mauer des Vestibüls eingefügten Bruchstücke übereinzustimmen, und beide waren vor ihrer
Zerstörung über dem Eingange angebracht. Die übrigen Inschriften waren in den Mauern
eines kleinen Hauses im Dorfe eingemauert, weches früher einmal als eine Kirche gedient
haben soll.
,Auf mich machte der Bau durchaus den Eindruck, dass er früher ein Tempel war,
gewidmet dem altsabäischen Cultus der Sonnen- und Sterneverehrung. Wie jene Bauten,
hat auch dieser keine Fensteröffnungen; der Monolith und der Altar au der Vorderseite
deuten ebenfalls darauf hin und die Thatsache, dass die Heiligkeit dieses Bodens aus alter
Zeit bis auf unsere Tage überliefert ist, spricht ebenfalls zu Gunsten der Annahme, dass
es ein Tempel und nicht eine Festung war.
,Ausserhalb der Umfassimgsmauer sieht man deutlich, wie weit sich dieser Ort in alten
Taa-en erstreckt haben muss. Auf allen Seiten sieht man Bruchstücke von Säulen, bear-
beiteten Quadern und andere interessante Gegenstände eingelassen in den Mauern der
Häuser, und etwa 300 Yards entfernt vom Tempel, auf der anderen Seite des Dorfes stand
ein Gebäude, von dem nur wenige Steine in ursprünglicher Lage sich befinden, diese aber
sind von kolossalem Umfange und wetteifern mit den umfangreichsten Quadern irgend eines
griechischen oder etruskischen Baues. Dieses Gebäude ist jetzt fast von der Erde bedeckt
und wäre ein äusserst interessantes Object ffir Ausgrabungen.'
Yeha I und II. (Tafel IV.)
Beide Fragmente laufen auf zwei Seiten von einem vierseitigen Capital, und sind bustro-
phedon geschrieben. Sie bilden den Theil einer Inschrift. Fragment I ist O'öO Meter lang
und 0-14 Meter breit; Fragment H ist 0-45 Meter lang und 0-14 Meter breit.
3. hi<i>Yn I :6°o? I <!> ? H ^ m ^
4. -> L, Y ^ 0) I
|N. N. und N. N. weihten dem AlmakahJ
1. ihi'c Seele und die Seele des iraus und
2. Il'agad und Il'atiali und ilire Besitzthümer,
CO III. Abhandlung: D. H. jMüller.
3. welche erworben worden sind [von?J Jaf" in IJaw . . .
4. und ihre Hörigen.
Es enthält diese Inschrift eine Art ,Personal(ledicatiün', wovon eine Reihe von Bei-
spielen in Mordtmann's ,Himjarische Inschriften und Alterthümer' vorliegt. Als die älteste
Dedication dieser Art bezeichnet Mordtmann (a. a. 0., S. 31, Note 1) die in ZDMG. XXVI,
425 veröffentlichte Inschrift: ,R . . . . hat dem Alniakah ihr Haupt . . . dargebracht'. Unser
Fragment aus Yeha bietet nun ein Seitenstück dazu; denn es ist in der ältesten Schrift
abgefasst und ebenfalls bustrophedon geschrieben. In den jüngeren Inschriften dieser Art
sind die Weihungen au den Gott Ta'Iab gerichtet, der eine locale Gottheit der Hamdrm
war, wogegen in der angefühi-ten Inschrift die Stifter sie der Haujjtgottheit Almaqah dedi-
ciren. Wahrscheinlich ist unser Fragment auch dem Almaqah gewidmet gewesen, der in
Yeha, wie wir weiter nuten sehen werden, ein Heiligthum hatte.
Z. 1. Im Einzelnen ist zu bemerken: r^h1h scheint verkürzt zu sein ans r^®h1h. womit
Ihr^oih, 1hrS<i'h? und X1r^i>h zu vergleichen sind.
Z. 2. H~l°1h ist neu und die Wurzel \4~\° weder im Sabäischen noch auch im Ara-
bischen nachweisbar. Man darf vielleicht arab. vää vergleichen. Sollte schon in dieser
alten Zeit auf abessiniscliem Boden ein Uebergang von X in H vorliegen?
Zu dem Namen 11'!'° 1h, der zum ersten Male im Sabäischen vorkommt, vergleiche die
palmyrischen nom. pr. ipSjSi und 3p>"ns?.
Z. 3 scheint in ®?H'r'H eine Nif'al- Bildung vorzuliegen, wovon ein Paar Beispiele im
Sabäischen bereits nachgewiesen worden sind. Der Name ^°0T ist ebenfalls neu; von der
Wiu-zel °0? kommen allerdings verschiedene nom. pr. (°0?1h, °<)?1X, °0?°??^ °0?fi1Y,
oOTHrTi) und die nom. loci H°OT und X°0?^ vor. Das folgende (ßf scheint nom. loci zu
sein. Ich dachte es mit Ava bei Nonnosus und im Monumentum Adulitanum zu identiü
ciren, indessen wird später in Nr. 5 eine andere Identification versucht werden.
Z. 4 ergänze ich zweifelnd « ^ V H [H h (d] und vergleiche TtlYHHhh® I Tfl Vr^OHh in der
Personaldedication Glaser 864 (Mordtmann, Himyarische Inschriften und Alterthümer 26,
78). ^HYMNor^l*"] oder ähnlich zu ergänzen ist allerdings auch möglicli.
Yeliii III (Tafel IV)
läuft wie die vorige Inschrift ebenfalls rund herum um ein Capital, ist 0'60 Meter lang
und 0'12 Meter breit. Das mittlere Wort ist in etwas grössei*en Lettern geschrieben und
ausserhalb der Zeile (nach unten) reichend. Vor dem ^ steht eine eigenthüuiliche Verzierung.
HXY«lr^^^ )Xf1
(D ) l-| (D
Ueber den Sinn dieses Fragmentes wage ich keine Verumthung auszusprechen.
Tftha IV. (Tafel IV.)
Zerbrochener Stein im Tempel, 0-17 Meter lang und 0-12 Meter breit, schon von Salt
(p. 432) mitgetheilt.
o-^nYi
Da eine Wurzel °'!'n bis jetzt im Sabäischen nicht nachgewiesen ist, dagegen r\^° ziem-
lich häufig vorkommt und sogar einmal Yn't'° in der Vei'bindung HX^IIlYII'i'^ (Glaser,
EnGRAPHisciiE Denkmäler aus Abessinien. t)l
Collectiun I, 1) allerdin^-s im ]\IIniiischeii ersclu-iut, so dar!' mau wohl auuehmen, dass das
Fragment aus einer BustropLedon-Inschril't stammt, und von links nach rechts_ zu lesen ist.
Yclia V. (Tafel IV.) >
Auf zwei Seiten eines Winkelsteines. 0-40 Meter lang-, 0-15 Meter breit.
I'lllllllh ® I ^ « h I I <!' Y X ? ini
Sein Hans AUM und ....
Dieses kleine Bruchstüok ist für die Bestinnnung der Localität von grösster Wichtig-
keit. Herr Beut theilte mir in einem Briefe vom 24. Mai 1893 folgende Vermuthung mit:
,Yeha ist der moderne Name von dem Orte, wo ich die himyarischen Inschriften ge-
funden habe; er liegt auf dem Wege zwischen Aksum und Adulis. Daselbst befindet sich
auch ein Tempel, der vortrefl'lich erhalten ist, und andere Alterthümer: Monolithe und
Bauten von gigantischen Steinen, die gewiss einer sehr entlegenen Vergangenheit auge-
hören. Indem ich alle Ueb erliefer ungen der Alten hierüber wohl erwog, kam ich zu fol-
gendem Schlüsse:
1" Es kann nicht Koloe sein, welches vom Periphis erwähnt wird, dessen Lage ich
dort gefunden habe, wo man es erwarten musste, in der Nähe von Halai, auf einem Ge-
birgsplateau von 7000 Fuss Höhe, oberhalli Adulis, mit einigen griechischen Tempeln und
einer Mauer, welche ein Reservoir bildet.
2" Nonnosus erwähnt Ava als einen Ort zwischen Adulis und Aksum.
3° In dem Monumentum Adulitanum II werden mehrere Ortschaften erwähnt, welche
der Begründer der Inschrift erobert hat, und darunter A6a.
.Es ist höchst Avahrscheinlich, dass Ava der alte Name des heutigen Yeha war.'
Nun scheint in der That dieses kleine Fragment aus Yeha die Hypothese Beut's in
merkwürdiger Weise zu bestätigen. Ich las und ergänzte dieses Fragment, noch bevor
mir Beut seine Vermuthung über die Identität von Ava und Yeha mitgetheilt, in der oben
angegebenen Weise und ich erkenne in AUM, indem ich das m am Schlüsse als Casus-
endung (Mimation) ansehe, das alte Aöa.
Unter XTfl (o^S) versteht man im Sabäischen .Haus', aber auch ,Burg' (^ler ,l\-nii)el'.
Wir haben also hier einen alten Tempel Ava"', der von den Sabäern in Abessinien errichtet
worden ist. In der That wissen wir aus den sabäischen Inschriften in Südarabien, die aus
verschiedenen Orten und Zeiten stammen, dass der Gott Almakah, der Tempel in Sirwäh,
Ma'rib und anderwärts hatte, auch in einem Temi)el ^<!>Y\ verehrt worden ist; denn er Avird
wiederholt l]<i)h I l°n ,Herr von Awa"" geuaunt. Zwei Inschriften mit I]<i>h I1°n stammen
aus'Aun-an (Os. 4, 4; OM 13, 3. 6), eine aus Marib (Os. 34, 5), eine aus Sirwfdi (Hai. 44, 3)
und eine ist unbekannter Provenienz (Mordtmann, ZDMG. XXX, 288), endlicli theilt Ed. Glaser
(Skizze I, G8) eine Inschrift in llebersetzung mit, die sich in Marib auf der Ostseite der
Haram-Mauer befindet und lautet:
,Jada'il Dirrih, Sohn Simhuali's, Älukrab vin Saba umgab mit einer Mauer Awäm,
den Tempel Almakah's . . . .' Glaser bemerkt dazu ,dass das in den Inschriften oft genannte
Heihgtluim I]a>h kein anderes sei als der Tempel bei Ma'rib'. Gleichviel ob dieser Schluss
richtig ist oder nicht, scheint mir, dass der Tempel Ava'" (I]<i>h I <DYX?n)^m Yeha von dem
I]®^ der Inschriften nicht getrennt werden darf. Die ausgewanderten Sabiler hatten also
62 III. Abhandlung: D. H. Müller.
aiicli iu der ferueu Colouie einen Almakah -Tempel Avä'". Etymologisch stelle ich es mit
arab. ^,1 , gastlich aufnehmen, einkehren' (vgl. hebr. "h atZ^IJsS mx Ps. 132, 13 von dem
Heiligthum in Zion).
Yeha VI und VII. (Tafel IV.)
,Die beiden Fragmeute sind iu Marmor iu sehr hohem Relief gearbeitet und bilden
augenscheinlich Theile einer Inschrift. Sie befinden sich an dem Thorwege des alten
Tempels.' Das kleinere Fragment ist 0"35 Meter lang, das grössere 0'65 Meter lang und
beide sind 0'12 Meter breit. Das erstere findet sich auch bei Salt 432, uud das Ganze hat
auch Isenberg, Dictionarv of the Andiaric language, p. 209 mitgetheilt.
h)o<i, ihni Th-^h
'Akiiay, Sohn Wa'rän
Und Basmat und '^Vdat"', die vom Stamme (oder Orte) 'Ai-k. . .
Seltsam sind die Namen TH'l'h und H)o<d, die ich sonst nicht belegen kann. Zu XQ^fl
vgl. hebr. n)3t?!'3, und t]XH° ist wohl von der Radix j^ abzuleiten. Nach dem folgenden
nom. gentilicium zu urtheilen, scheinen die beiden letzten Frauennamen zu sein.
Yeha VIII (nur bei Salt 431).
n I t]<i>?f
Der Eigenname I]<d?Y (mit Mimation) findet sich H. 629, <^n (ohne Mimation), H. 428.
577 und 618.
Tcha IX (nur bei Salt 432 Älonogramm).
Schrift und Sprache.
Auf ätldopischem Boden sind der Schrift uud Sprache nach drei verschiedene Arten
von Inschi'iften gefunden worden. Die Inschriften von Yeha repräsentiren deu ältesten
Ductus der sabäischen Schrift und gehören dm'ch die Foi-m der Buchstaben, sowie durch
die Bustrophedon-Schreibweise zum Theile gewiss der ältesten Periode sabäischer Geschiclite,
der Mukrab-Periode an. In sprachlicher Beziehung stehen sie, soweit die kleinen Fragmente
ein Urtlieil crlaulieu, auf der Stufe des Sabinsclien.
Eine zweite Schichte äthiopischen Schrifttluuus bilden die beiden nach altsemitischer
Manier von rechts nach links gesclu-iebeneu und in einem der jüngsten Periode der sabäo-
liimyarischen Geschichte angehörenden xVlphabet abgefassf^u Denkmäler von Aksum: die
Bilinguis von Aksum und die 29 zeilige Königsinschrift de.s Ela-'Amidä.
Eine dritte Schichte bilden die beiden sogeuauuteu Uiippeirscheu Inschriften, die von
links nach rechts und iu einem neuen, diu'cli iuhärireude Vocalzeicheu variirenden Ali)ha-
bete geschrieben sind.
Da die ältesten äthiopischen Handschriften um nahezu acht Jalu-himderte jünger sind
als die vocalisirten Inschriften von x\ksum, die bis jetzt die einzigen äthiopischen Texte
Epigraphische Denkmäler ais Abkssi.nien. 63
aus alter Zeit waren und jetzt noch die ältesten vocalisirten Spraclijiroben sind, so wird
man die Bedeutung- und den Werth dieser Sprachdenkmäler daraus ermessen können. Der
Werth dieser in äthiopischer Vocalschrift abgefassten Texte war aber durch die mangel-
haften Copieu sehr beeinträchtigt und man konnte bei dem scheinbar schwankenden Ge-
brauche der Vocale keine sicheren Schlüsse auf die alte Form der Sprache daraus ziehen.
Nachdem wir aber durch die von Herrn Beut mitgebrachten Abklatsche den authentischen
Text der Inschriften herzustellen in der Lage sind und mit Gewissheit sagen können, dass
das Vocalsystem und dessen schriftliche Wiedergabe ganz so ausgebildet ist wie in den
ältesten Handschriften, so erlangen die Königsdenkmäler von Aksnm erst jetzt in schrift-
und sprachgeschichtlicher Beziehung ihre eigentliche Bedeutung, und es kann nunmehr die
Forderung erhoben werden, aus diesen Inschriften das Bild der altäthiopischen Sprache,
wie sie zur Zeit der Blüthe des aksumitischen Reiches gesprochen worden ist, zu entwei-fen.
Wir sind aber auch durch die Inschriften von Yeha, sowie ganz besonders durch die
Bilinguis und das 29 zeilige Fragment (Beut I und II) in den Stand gesetzt, die Entwicklungs-
geschichte der äthiopischen Sprache noch vor der Refoi-m der Schrift und der Einfiihrung
der inhärirenden Vocalzeichen zu beobachten. Bevor also der Versuch gemacht wird, die
ältesten vocalisirten Texte auf ihre sprachgeschichtlichc Bedeutung hin zu prüfen, muss an
der Hand der beiden nicht vocalisirten Inschriften von Aksnm untersucht werden, aus
welchem Ursprünge die äthiopische Sprache stammt und durch welche Mittel sie zu dieser
ganz eigenthiünlichen Bildung gelangt ist.
Dass das Aethiopische seinem Ursprünge und Wesen nach eine rein semitische Sprache
und durch Einwanderer ans dem Jemen nach Abessinien verpflanzt worden sei, ist schon
früher erkannt worden. Die Verschiedenheit jedoch, Avelche zwischen dem Sabäischen und
Nordarabischen einer- und dem Aethiopischen andererseits nachgewiesen worden ist, wobei
die Alterthümlichkeit und Ursprünglichkeit nicht immer den Bildungen der arabischen
Idiome zuerkannt werden konnten, machte es schwer, das genealogische Verhältniss des
Aethiopischen zum Nord- und Südarabischen festzustellen. So ist z. B. das Fehlen des
Artikels im Aethiopischen, der von den verschiedenen semitischen Sprachen verschieden
gebildet wird und also nicht aus gemeinsemitischer Urzeit stammen kann, als ein Zeichen
der Alterthümlichkeit angesehen worden. Auch in paläographischer Beziehung Aveist das
äthiopische Alphabet einige Zeichen auf, die dem phönikischen näher zu stehen scheinen
als die entsprechenden sabäischen, so dass mau geneigt sein könnte, die Auswanderung
der- südarabischeu Völker nach Abessinien in eine Zeit zu verlegen, wo die sabäische Schrift
und Sprache, wie sie uns in den Inschriften vorliegen, noch nicht ausgebildet waren.
Diese Hypothesen werden durch die auf abessinischem Boden gefundenen Inschriften
ein für alle Male beseitig-t. Nachdem in Yeha alte sabäische Inschriften entdeckt worden
sind, welche aus der ältesten Epoche sabäischen Schriftthums stannnen, so kann an der
frühzeitigen Einwanderung sabäischer Völker nach Abessinien nicht gezweifelt werden. Aber
in diesen Fragmenten sind Schrift und Sprache schon ganz in derselben Weise ausgebildet,
wie sie die sabäischen Denkmäler auf sabäischem Boden zeigen. Nun liegen auch in den
beiden nicht vocalish-ten Inschriften von Aksuni die ältesten äthiopischen Sprachdenk-
mäler vor und sie zeigen in Schrift und Sprache Abhängigkeit vom Sabäischen. Das Aetliio-
pische wird bekanntlicli rechtsläuhg geschrieben und die Vocale Averden dundi leichte Ver-
änderungen an den Consonanten ausgedrückt. Die RüppeU'schen Inschriften zeigen, wie
schon hervorgehoben worden ist, graphiscli und linguistisch denselben Charakter wie das
64 III. Abhandlung: D. H. Müller.
spätere Aetliiopisch. Im Gegensätze hierzu sind die beiden ältesten Inschriften von Aksum
in sabäisclier Consonantenschrift ohne vocalische Veränderung und linkshiufig geschrieben.
Eine Prüfung der Buchstabenfornien von Bent I und II und eine Vergleichung derselben
mit den Schriftzeichen der himyarischen Inschriften aus derselben Zeit, lassen darüber
keinen Zweifel, dass die äthiopische Schrift vor der Reform in fortdauerndem Contacte mit
dem Sabäischen geblieben ist i;ud nicht etwa sich von demselben getrennt imd eigene
Wege eingeschlagen hat. Die charakteristischen Zeichen der Buchstaben m, s und w, nach
denen man insbesondere das Alter einer sabäischen Inschrift bestimmen kann, zeigen auf
den Denkmälern von Aksum dieselben Formen wie auf den jüngsten himyarischen In-
schriften (^, I], 0°, °°) und auch sonst zeigt der ganze Ductus denselben abgenützten und
unregelmässigen Schriftcharakter der jüngsten Epoche. Dabei ist noch die merkwürdige
Thatsache zu beachten, dass bei der Reform der Schriit dem neuen Alphabete ein älteres
sabäisches Alphabet, wahrscheinlich aus dem Staatsarchive zu Aksum entnommen, zu Grunde
gelegt worden ist. Man vergleiche z. B. V7 und <i> der Rüppell'schen Inschriften mit alt-
sab. ^ und «ß.
Aus dieser Betrachtung geht mit Sicherheit hervor, dass die äthiopische Schrift
aus der sabäischen, wie sie uns die ältesten Inschriften erhalten haben, hervor-
gegangen und durch viele Jahrhunderte mit derselben im Contacte geblieben ist.
Wenn nun das äthiopische Alphabet um einige Zeichen weniger als das sabäische besitzt,
so darf man nicht annehmen, dass das Sabäische diese Zeichen erst nach der Trennung
vom Aethiopischen geschaffen hat, sondern dass diese Zeichen im Aethiopischen vorhanden
waren, aber im Laufe der Zeit verloren gegangen sind. Es fehlen bekanntlich folgende
fünf sabäische Zeichen im äthiopischen Alphabet: X, §, ^, l und Tl. Die Annahme, dass
diese Zeichen erst nach der Trennung vom Aethiopischen auf sabäischem Gebiete differen-
zirt worden sind, ist abgesehen von anderen Gründen, schon durch die Thatsache wider-
legt, dass die Zeichen X, S und ^ in den Inschriften von Aksum noch vorkommen, und es
kann kein Zweifel obwalten, dass auch die beiden übi'igen Zeichen ursprünglich im äthio-
pischen Alphabet vorhanden waren.'
Während oder zum Theile schon vor der Reform der Schrift müssen also die erwähnten
Zeichen aus dem äthiop. Alphabete ausgeschieden worden sein, und es fragt sich, mit Avelchem
Rechte uud aus welchen Gründen dies der Reformator gethan hat. Die Einbussc von vier
Zeichen für Zischlaute (X, %■ ^ und \)^ welche das äthiopische Alphabet erlitten hat, muss
auf lautliche Gründe zurückgeführt werden. Es ist natürlich, dass bei der Einführung der
inhärireuden Vocale dai-aiif geachtet werden musste, tiberflüssige Zeichen zu beseitigen, weil
jedes Zeichen dui*cli die inhärirenden Vocale sieben verschiedene Varianten darbot; aber
Buchstaben, welche zur Wiedergabe bestimmter Laute unentbehrlich waren, sind gcAviss
nicht abgeworfen worden. Man darf daher annehmen, dass noch vor der Reform gewisse
Laute in der Aussprache und in Folge dessen deren Zeichen in der Schrift verwechselt
worden sind, so dass durch Weglassung einiger dieser Zeichen keine wirkliche Einbusse au
Schriftmittel zu befürchten war. In der That iinden A\ir in beiden Inschriften, insbeson-
dere aber in der älteren Bilintjuis ein starkes Schwanken im Gebrauche der Zischlaute.
So werden X und H mit einander vex'wechsclt in dem AVorte 1=1 FIT (i-JVe'i rliU-fl), welches
Bent I, 3 im Sing. Fl 1=1 T und Z. 5 und 6 zweimal im Flur. ÜVflXTh geschrieben wird;
' Uober die boidon Zoiclieu im lihyauisclieu Alphabete vergleiclio meine Epigraphischen Denkmäler aus Aralnen S. 18.
Epigraphische Denkmäler aus Aressinien. oO
ferner in dem Zeichen des Genitiv« M. welches im Bent I, 1 I]>C1TH [^ nH\''%C.) hiutet.'
während es in Bent II, 2 — 3 wiederholt verstärkt dnrch ein pronominales I] als QX erscheint
in r]h>|?>l!]X"II]>l]TII]X«' etc. Das Zeichen X findet sich noch Bent 1, 7, 11. 1!), 20. 23,
aber durchwegs in dunklen oder zerstörten Wörtern.
Das Zeichen ^ steht in Bent II, 4, 6 im Völkernamen (l^fn, wofür Bent I. 2 tli^rn in
Uebereinstimmung- mit den Geez-Inschriften hrt- schreibt. Ausserdem scheint ^ )iur noch
II, 8 in ^°°^°° (= ij~l^.w^?) vorzukommen.
Für X wird § geschrieben in i]VSn^h°° ,uud er versah ihn mit Brod' (Bent I, 6), wo-
mit arab. ylL, äth. '^flH ,coxit panem' und 'V-nft->, pl. 'Wat-Ü (also auch mit Wechsel von
rt und h!). Sonst findet sich § noch I, 9 und 12, aber in dunklen Wörtern.
Für ursprüngliches 2 steht r^i wie im Aethiopischen in 1r^I] ,mit' (Bent I, 4. 5; IT, 11.
17. 27. 28), äth. rftA (arab. J.io); ferner in HXr^Hh (Bent I, 5), äth. hltl^'. sab. tlXXHh,
arab. Jii), endlich in flXr^N^ (Bent I, 4), äth. tlf^tlP, sab. XSH?.
Es ist daher kein Wunder, dass der Reformator einige Zeichen flu- Zischlaute weg-
gelassen hat. Die beiden Buchstaben 11 und 1- scheinen schon vor der Reform der Schrift,
weil die adäquaten Laute verloren gegangen waren, abgeworfen worden zu sein.
Bei der Neigung der äthiopischen Sprache die vielen semitischen Zischlaute zu elimi-
niren und bei dem Umstände, dass in den ältesten Texten trotz des sehr schwankenden
Gebrauches der Zischlaute eine erkleckliche Anzahl dersell>en in der Schrift ausgedrückt
wird, muss es doppelt auffallen, dass durch Differenzirung aus r^ in ähnlicher Weise wie
im Amharischen rh gebildet zu sein seheint. Dieses Zeichen findet sich lediglich im Ela-
Amidä-Fragment in der Wurzel rSAH, die aber sieben Male in verschiedenen Verbindungen
vorkommt. Ich habe bereits die Vermuthuug ausgesprochen, dass es mit äth. flÄrh identisch
ist, eiuer Wurzel, die sich in gleichem Sinne in der Bilinguis und in den Geez-Inschriften
findet. Wir haben also in r^ keinen ursprünglichen Zischlaut, sondern einen Ä-Laut mit
ganz eigenthümlicher Aussprache zu erkennen.
Nachdem über Laute und Schrift der beiden ältesten Inschriften von Aksum gesprochen
worden ist, will ich auch den Charakter der Sprache in Bezug auf Formeulehre und
Svntax, wie nicht minder in Betreff' des Wortschatzes untersuchen. Beim ersten Anblick der
Bilinguis glaubt man einen sabäischen Text vor sich zu haben, so springen die auf Mima-
tion auslautenden Eigennamen und Appellativa in's Auge. Nach und nach treten aber
sichere äthiopische Wurzeln, Formen und Bildungen hervor, aber mitten darin mit sabäi-
schen Wörtern und Endungen untermengt, dass man meinen konnte, ein sabäischer Schreiber,
der des Aethiopischen nicht ganz mächtig war, müsse diese Inschrift niedergeschrieben haben.
Bei genauer und sorgfältiger Prüfung erkennt man jedoch hierin ein Aethiopisch, das von
alten formelhaften Wendungen und Bildungen durchsetzt ist, die wahrscheinlich um die Zeit
der Abfassung der Inschrift (Mitte des 4. Jahrluinderts n. Chr.) nicht mehr im .Munde des
Volkes gebraucht waren, aber in älterer Zeit gewiss angewendet worden sind. In eiuem
solchen Texte, der Aethiopisch und Sabäisch geiaischt zu sein scheint, gilt es zuerst die
sicheren äthiopischen Elemente festzustellen und aas scheinbar Fremdartige zu prüfen, ob
es organisch mit dem Aethiopischen zusammenhängt oder von aussen hereingetragen
worden sei.
' Vgl. auch |zj iils pron. rel.it. Bent I, 2 und 11.
DenVschriften der phil.-bist. Cl. XLIII. Bd. III. Abb. '•*
()6 III. Abhandlung: D. H. Müller.
In lautlicher Beziehuug ist der äthiopische Charakter der Sprache bereits oben ge-
kennzeichnet worden. Echt äthiopische Wörter und Foi*men sind :
H^IH, pl. ÜX^lh ,König' (1,4; IL 4, 27), äth. 'JT-/*', pl. ^l/^1\
Ü^^t^ ,Kinder' (I, 5), äth. ^*4'.
aXr^Hh ,Weiber' (I, 5/6), äth. hltl^.
aaVI ,Rinder' (I, 7), äth. AU'/", Geez-Inschriften iwr".
fl>^n. pl. I]>Tnh .Land' (L 5, 9, 14, 21; H, 15), äth. -n.h.C. pl. tt^at-Cl: aber auch
sab. >Tn in der Bedeutung ,loco'.
Ül^ ,Fleisch'(?) (I, 19), äth. /*'.i.
I]1">l ,Gegend, District' (II, 20), äth. Äfl»A.
[l]]tH"l ,Geschenk' (II, 24), äth. ;i^.
aXTRA ,Tribut' (II, 12), äth. ÄOrTh-l-.
aXr^Hr^ ,sechs' (1,4), äth. tlf^tli^.
«>°°B ,in"s Exil führen' (I, 19), äth. Imw.
I]>cH^I] ,Lager' (2, 19), äth. '^'V^C.
h°°IlX ,besiegt werden' (I, 2; II, 5), äth. -Vaoahh.
h^HX , sich erheben' (II, 5), äth. '|-->/*'h.
«HO ,scliicken' (II, 5, 9, 12, 25), äth. i.'itD.
TAH ,kommen' (1,4) und r^AH (II, öfters), äth. nK'rh.
<"'"l>r^h ,schmücken' (? I, 13), äth. h{\Cl(D.
^M ,mit' (öfters in I und II), äth. {P'rtA.
HHh ändern' (I, 9), äth. h^H.
iHh'i' ,wo' (I, 14), äth. at-hy..
flh ,von' in I]>Tnh (I, 9), äth. hntU.Cao' .
[?]h ,niclit' (I, 2, 5; II, 5), äth. K-
Eine ganz besondere Eigenthümlichkeit des Aethio^^ischen, wodurch es sich von allen
semitischen Sprachen auszeichnet und unterscheidet, ist der Gebrauch des thatwörtlichen
oder absoluten Infinitivs zur Bildung von Nebensätzen. Solche Bildungen finden sich
wiederholt und sicher in beiden Inschriften:
I, 3 rtrhl I ?nh I in I nHT = ätaxrYjadvccov to'j sOvou; toO Bouyoist'wv äi:sa-tXa[JL£v,
äth. ,VHh"n/^-Än.P-!A>ih.
I, 4 I]Vnrn>V I I]I]TAn°° = xai iraoa^s^foxörcov aö-(bv . . . -/jyaYOV, äth. fflflÄ.,hö»-öi»:
II, 5 [--Hho I ah^HX = äth. -l-'>"/.höi»- : <j.vai..
II, 7 I]hni° I Ilr^Afl" etc.
Eine äthiopische Eigenthlmdichkeit ist es ferner, die Zahlen 3 — 10 mit dem Gezählten
nicht durch den Stat. constr., sondern durch Apposition zu verbinden. Der einzige Fall,
der vorkoiumt. zeigt diese Eigenthümlichkeit; es ist tlX^IH I ÖXr^Hr^ (I, 4) = ßa3i)v£ta%oi iz.
äth. ft.^rt'l-'>7/"l-.'
Auii'allend ist auf den ersten Anblick die scheinbar reg-ellose Suffixform iler 3. Pers.
Flur., die bald wie im Aeth. Q, bald aber wie im Sab. und Arab. QV geschrieben wird. Eine
genaue Prüfung im Einzelnen ergibt aber, dass insbesondere in der Inschrift II der Weg-
' Es ist sehr wohl zu erwägen, ol) nicht in dem langen ü im Auslaut der Zalilwiirter 1 — 10 die alte Miniatiou steckt. Wird
ja auch im Nabatäischcii die Mimation durch auslautendes ü wiedergegeben.
Epigraphische Dexkmäleu aus Abessinien. '^ '
fall des h Regel ist. Eine einzige Ausnahme scheint in I] V M "1 (Z. 24) vorzuliegen, wo das
h auch eine eigenthümliche Form hat. Das Wort >|~| kommt jedoch, wie im Commentar
ausgeführt worden ist, von einer Radix tertiae w oder y, hat also gada (äth. ßi{) gelautet,
was sehr wohl das Verbleiben des h im Suffix erklärt.
Nicht so einfach liegt die Sache in der ersten Inschrift, der Bilinguis. Neben regel-
rechten Formen wie HUT Ad (;nx.rho»-«»> 0, fl'^'l'tH fR**«»:), aflXrhhh {Yx-iM'OO'an:), Ol]>Tnh
Kh'ttth.Ct^'OO'^ etc. finden sich Suffixe auf tlV. Zum Theile lassen sie sich allerdings erklären:
I, 4, G avnxTh = hii^m.xrao-.
I, 8 l]V?n^h = *^.l.nH-irtn»-, neben Ärlimf?'«»-
I, 4 I]Vnfn>V — *ÄChn-irö»-, neben KChnJ^ff»-
II, 14, 2.Ö 1]<»°>> = w^b?*oo' (^also ganz wie im Aethiopischen).
Eine seltsame Form bildet °°r]hnB? 1, o/4, das vielleicht nur für a^hflBT verschrieben
ist. Nach dem Muster von HVflXTh mllsste man auch I, 5 in t]t]<»?Hh und II, 18 in
Unn^h das Suffix UV erwarten; es ist aber sehr wohl möglich, dass in alter Zeit der
Bindevocal l im Plural noch nicht ganz durchgedrungen war, woraus sich der schwankende
Gebrauch des A leicht erklärt.
Dass auch im Causativ einmal V als Präfix vorkommt (I]Vni^>V) und einmal h (in
HVSfl'Tnh) ist nicht weiter auffallend. Haben wir ja eine ganz ähnliche Erscheinung im
Biblisch-Aramäischen, wo das Causativ ebenfalls bald mit n bald mit S geschrieben wird.
Nachdem nun durch lautliche, formale und syntaktische Erscheinungen der äthiopische
Charakter der Sprache sichergestellt worden ist, müssen wir die scheinbar fremdartigen
Bildungen, die nach unserer bisherigen Anschauung nicht in den Rahmen äthiopischer
Sprachgestaltung hineinpassen, einer Prüfung unterziehen.
Die auffallendste Erscheinung, welche diese Inschriften bieten, ist die Mimation, von
welcher im Aethiopischen bis jetzt nur vereinzelte und unsichere Spuren nachgewiesen
werden konnten.' Dass sie nicht etwa von einem sabäischen Schreiber erst hineingetragen
worden sind, braucht wohl kaum erst bewiesen zu werden. Nicht nur die Eigennamen,
sondern auch Appellativa haben die Mimation. Die Regeln, welche im Arabischen in Bezug
auf den Gebrauch der Nunation herrscheu und die im Wesentlichen auch im Sabäischen
gelten, finden hier keine Berücksichtigung. Man schreibt z. B. I]hnrh°'lI]X^nT°°II]hi>l?>
gegen den arabischen und sabäischen Gebrauch. Niemals wird in einer sabäischen Inschrift
^Y^V\h geschrieben,^ sondern immer hflr^ und ebenso wenig 5]Hi>l?>, sondern stets HtH?>
( Ij^'). Diese gegen jeden sabäischen Gebrauch verstossenden Formen können unmöglich
durch einen sabäischen Schreiber herübergenommen worden sein.
Es scheint die Mimation allerdings nicht mehr im lebendigen Gebrauch gewesen zu
sein, sie ist vielmehr als ein Ueberbleilisel aus alter Zeit in officiellen Actenstücken bei-
behalten und deshalb auch dort angewendet worden, wo sie zur Zeit des lebendigen Ge-
brauches nicht hatte angewendet Averden können. Daraus erklärt sich vielleicht aucdi der
Ansatz des tl an das pronominale X in Beut II, wo flX für äth. H steht imd gewiss darf
man damit die ganz ungrammatische Verbindung imX^1Hlfl^1H (11,4) wie das enklitische
m nach dem Suffix der 3. Pers. Plur. in Zusammeidmng bringen. Beispiele des enklitischen
' Vielleicht nur im Worte •J*<'7AJ'" .gestern' (liebr. blÖD).
'' Wohl aber im Nordarabischen UL^.
9»
68 III. Abhandlung: D. H. Müller.
m sind: i]i3Tin (I, 4); ÜQVnXTh (I, 5. B); ÜÜ'-'^h^ (I, 5); flÖX^Hh (I, 5/6); !]a>Tnh (I, 9);
tll]1°°t>| (II, 20); I]I]«>o>^ (II, 25). Ein Ueberbleibsel dieses m ist gewiss die enklitische Par-
tikel «"», von der Dillmann, Aethiopische Grammatik § 162, handelt.
Ein Uebei'bleibsel aus alter Zeit ist noch in Bent I, 1 das Wort i^1t] ,König' für 'il'/*'
und Z. 2 Hrnlflii^ltl für tl-if •• Vl/^l', wobei auch das determinirende an zu beachten ist,
welches auch Bent II, 4 in IinX^IH I Q^HH vorzukommen scheint und zwar hier curioser
Weise mit folgender Mimation.
Nicht zu vergessen ist das Vorkommen des Duals V?°°^h (soji»l) in der Bilinguis Z. 3,
während sonst im Aethiopischen nur in Ylfi^h. eine Spur des Duals vorhanden ist. Auch
das Wort Hfl ,Sohn' (I, 2) für fliAÄ ist eine Alterthümllchkeit, die so wie die übrigen in
der Inschrift des Ela-'Amida durch jüngere Formen ersetzt worden sind. Dafür hat aber
diese Inschrift die Conjunction 0 ^ o (Z. 10), welche in Bent I fehlt.
Es ist gewiss nicht anzunehmen, dass die Sprache der beiden Inschriften und insbe-
sondere die der Bilinguis genau die Volkssprache von Aksum zur Zeit des Aeizanas wieder-
gibt; denn in der verhcältnissmässig kurzen Zeit, die bis zur Reform der Schrift und Sprache
unter der Regierung des Ezanä, des Sohnes von Ela-'Amidä, verfloss, hätten selbst bei
einiger Gewaltsamkeit die Spuren der alten Sprache nicht so vollkommen vertilgt werden
können. Dagegen dürfte es unter der Voraussetzung, dass die sabäisirenden Formen und
Bildungen nach archivalischen Vorlagen aus früherer Zeit herübergenommen worden sind,
nicht auffallen, wenn derartige Ai'chaismen nach der Reform der Schrift und Sprache ganz
verschieden sind. Zwischen diesen alten Floskeln und der Volkssprache war eine solche
Kluft entstanden, dass es dem Reformator ein Leichtes war sie ganz zu beseitigen.
Diese Inschriften haben aber deswegen, weil sie nicht die Volkssprache von Aksum
im vierten Jahrhundert n. Chr. repräsentiren , sondern auch ältere Spi'achüberreste ent-
halten, keinen geringeren Werth; im Gegeutheile, sie sind noch werthvoller, weil sie eine
noch ältere Periode der äthiopischen Sprache offenbaren. Es ist ziemlich gleichgültig, ob
die Mimation und das determinirende an in der Sprache von Aksum im vierten Jahrhun-
dert noch angewendet worden sind, oder zwei Jahrhunderte früher. Dass sie einmal üblich
waren, darüber waltet nach der Entdeckung dieser beiden Inschriften kein Zweifel. Wir
können daher jetzt das Fehlen des Artikels im Aethiopischen nicht mehr als ein Zeichen
der Alterthümlichkeit dieser Si^rache ansehen; er war vorhanden wie im Sabäischcn und
ist verloren gegangen. Das Gleiche ist mit der Mimation und vielen anderen Dingen der
Fall, die im Sabäischen sich noch finden, dem Aethiopischen aber abhanden gekommen sind.
Aus diesen Erörterungen, die hier über die Entwicklung der Schrift, die lautlichen Ver-
hältnisse und die Formenbildung geführt worden sind, dürfen wir mit Sicherheit den Schluss
ziehen, dass das Aethiopische aus dem Sabäischen hervorgogangeu, also eine Tochter- und
nicht etwa eine Schwesterspraclie desselben ist, auf fremdem Boden jedoch und unter fremd-
sprachigen Einflüssen sich vielfach verändert hat. Diese Einflüsse wirkten fort und sie
haben auch das Aethiopische in das Amharische verwandelt, einen Dialect, der seiner Syn-
tax nach nicht mehr dem Semitischen, sondern dem Chamitischen angehört.
Unter der Regienang des Ezanä oder schon in den letzten Lebensjahren seines Vaters,
Ela-'Anüdä, fand in Aksum wahrscheinlich durch einen griechisch gebildeten christlichen
Missionär die Reform der äthiopischen Schrift und Sprache statt. Man schrieb bis zu dieser
Zeit wie die anderen semitischen Völker (mit Ausnahme der Babylonier und Assyrer) links-
läufig; nach dem Miister des Griechischen führte man die rechtsläufige Schreibung ein.
Epigraphische Denkmäler aus Abessixiex. vJ
Die Schritt der alten Deiikmäler von Aksum ist eine reine Consonanteuschrii't, selbst Längen
sind mir in vereinzelten Fällen durch w und y bezeichnet. Die Reform bestand nun haupt-
sächlich darin, die Vocalbezeichnung möglichst genau zum Ausdrucke zu bringen. Es ist
äusserst seltsam, dass mau nicht den Versuch gemacht hat wie im Griechischen Vocalbuch-
staben einzuführen und vielmehr zu einem Svlbensystem oder, besser gesagt, zu einem System
der inliärirenden Vocale seine Zuflucht genommen hat. Es scheint aber, dass trotz allen grie-
chischen Eiutiusses der scharfe Unterschied, der im Bewusstsein der semitischen Sprachen
zwischen den Consonanten als den festen Bestandtheileu der Wurzeln und den Vocalen als
den flüssigen und formenbildenden Elementen besteht, nicht aufgehoben werden konnte.
Eine Gleichstellung von Consonanten und Vocalen ist daher in keiner semitischen Sprache
versucht worden. Das Aethiopische schlug nur insofern einen andern Weg ein als das
Arabische und Hebräische, wo die Vocale einer fliegenden Colonne gleichen, die bald oben,
bald unten oder in der Mitte der festen Consonantentruppe sich anschliessen, dass es die
Vocale, welche durch Striche, Haken und Ringe bezeichnet werden, eng mit den Conso-
nanten verbunden hat. Die Vocalzeichen haben im Aethiopischen kein selbstständiges Da-
sein, das ihnen ermöglichte, mit jedem Consonanten eine Verbindung einzugehen, sie sind
vielmehr aufs Engste mit den Consonanten vereinigt und können nur in ihnen und durch
sie zum Ausdrucke gelangen. Das äthiopische Schi'iftsystem liegt in der Mitte zwischen einer
Vocal- und Sylbenschrift. Möglicher Weise hat irgend eine alte Sylbenschrift eines chamito-
abessinischen Volkes dazu die Anregung gegeben, wir sind aber vorderhand nicht im Stande,
eine derartige Schrift in jenen Ländern nachzuweisen.
Es ist schon oben angedeutet worden, dass der Reformator der Schrift nicht das in
den vorliegenden Inschriften von Aksum gebrauchte Alphabet der einen Schrift zu Grunde
gelegt hat, sondern ein älteres sabäisches Alphabet. Die Thatsache steht fest, sie geht aus
einer Vere-leichung folgender Buchstabenformen
m
v:
b
s
mit voller Sicherheit hervor und ist auch gar nicht auffallend. Bei einer solchen Reform
der Schrift werden in der Regel ältere Muster und kalligraphische Vorlagen herangezogen,
welche wohl auf den öftentlichen Plätzen und in den Archiven von Aksum existirt haben.
Es ist selbstverständlich, dass der Reformator die Zeichen, welche keine adäquaten Laute
in der Sprache mehr hatten, aussondern musste.
Um au die Consonanten die Striche, Häkchen und Ringe, welche die Vocale andeuten,
anbringen zu können, hat der Reformator die Form oder die Stellung der Buchstaben (vgl.
sab. ^, äth. ao und sab. i>| neben A) leicht verändert. Die etwas verwickelte Art, wie er
die Vocale zum Ausdruck brachte, hat Dillmaun' in nuistergiltiger Weise bereits beschrieben,
nur in Bezug auf die Bezeichnung des c oder der Vocallosigkeit, stellt sich die Sache nach
den genauen Copien der Rüppell'scheu Inschriften ein ^^enig anders, und hierin allein ist
auch eine Entwicklung in der spätem Schrift gegenüber den Geez -Inschriften zu beob-
achten. Es muss nämlich constatirt werden, dass das 6 in den Buchstaben ,1i, 4I', -l" auf
Aksum
Alt-Sab.
Geez-In
sehr.
Aeth.
a
^ ■
W
ao
oo
(B
(D
m
n
n
Vv'
n
lA» etc.
' Grammatik der äthiopischen Sprache, S. 20 S.
70 III. Abhandlung: D. H. Mclleh.
den Geez-Iuschriften nicht durch Häkchen, sondern durch Biegung- des oberen Schaftes aus-
gedrückt wird, ferner zeigen die Buclistaben J, "i, "h auf den Geez-Inschriften noch deuthch
den angesetzten Querstrich, und endhch ist der Strich auf dem ö nicht senkrecht, sondern
nach hnks gebogen. Ursprünghch scheint also ein Querstrich bestimmt worden zu sein, da^
e zu bezeichnen. Dieser Querstrich findet sich in der That noch in h, ">, 'V und ö, wenn
man die Formen auf den Insclu-iften beobachtet. Daraus erklärt sich die Brechung der
geraden Linie, wo eine voi'handen war. Zu dieser Kategorie gehören nicht nur Ü, C, h, T,
sondern auch rlh, 4", '1' und wahrscheinlich auch H und einige andere Zeichen, wo das Häk-
chen nur secundär ist.^
Die Reform der Schrift ist ein einheitliches Werk und wurde mit einem Male eingeführt,
nicht stückweise. Die Annahme, dass in den Geez-Inschriften von Aksum das Vocalsystem
nur theilweise und vielfach in anderer Art durchgeführt worden sei, mag ihre Berechtigung
in den unzureichenden Copien gehabt haben, sie ist aber angesichts der authentischen Form
der Inschriften nach den Abklatschen nicht aufrecht zu erhalten.-^
Zum Schlüsse sei noch bemerkt, dass abgesehen von der Rechtsläufigkeit auch die
Herübernahme der g-nechischen Zahlzeichen als ein Beweis o-i-iechischen Einflusses bei der
Reform der Schrift gelten kann.
Was die Sprache der Geez-Inschriften betrifft,'' so zeigt sie die ausgeprägten Charak-
tere jenes Aethiopischen, welches Avir aus der zweiten Bliitepei-iode der Sprache kennen.
Wir sind gewöhnt, an den semitischen Sprachen einen grösseren Conservativismus als an
den indogermanischen zu beobachten. Jahrhunderte gehen oft vorüber an einer auch ört-
lich stark verbreiteten semitischen Sprache, ohne wesentliche Aenderungen an der Bildung
derselben hervorzubringen, lieber die Ursachen dieser Erscheinung zu sprechen, ist hier
nicht der Ort, die Erscheinung aber steht fest. Trotzdem muss es auffallen, dass das Aethio-
pische der beiden Geez-Inschriften in allem Wesentlichen dieselbe Prägung und Bildung hat,
wie die aus sjjäteren Jahrhunderten bekannte Sprache. Als Erklärung möge vielleicht der
Umstand dienen, dass die alt-äthiopische Sprache selbst schon frühzeitig im Munde des
Volkes ausgestorben und von jüngeren Dialecten verdrängt worden war; das Aethiopische
aber führte als Gelehrten- und Kirchensprache ein klösterliches Dasein und konnte so die
alten Formen nxxä Bildungen bewahren.
Indessen hat der Wechsel, der an allem Bestehenden dauernd fortwirkt, auch in Abes-
sinieu nicht stille gestanden, und die Kräfte, welche die Umwandlung der sabäischen Sprache
' Vgl. die Sclirifttafel. Dieselbe wurde nach meinen Vorlagen von Dr. Dedelvind gezeichnet.
'■' In der Thfit hat Herr Prof. NcSldeke vor vielen Jahi-en mir gegenüber die Vermuthnng ausgesprochen, dass in den Geoz-
Insehriften das System der inhärirenden Vocale schon vollkommen durchgeführt sei, und dass nur die schlechten Copien es zu
erkennen vorhindert haben. Nicht minder fand eine andere Vermuthung Nöldeke's, dass in den Inschriften das bekannte
Gesetz, wonach kurzes ä vor einem Ilauchlauto zu d wird, noch keine Anwendung findet, ihre Bestätigung. Prof. Niildeke
liat mich auch durch T'oberlassung seiner Durchzeichnungen der Rüppell'-schon Originalcopien zu Dank verpflichtet.
° In Bezug auf das Le.xicographische ist das Wfirterverzeichni.ss (oben S. 51ft'.) zu vergleichen. Ich halte os aber für angeme.sseu
hier einige Bemerkungen, die mir von meinem verehrten CoUegen Prof. L. Keinisch zur Verfügung gestellt worden sind,
mitzutheilon: ,/]||«|*'l" fehlt zufällig im Geez, ist aber vorh.anden im Tigre: /Ji'fc'T", amhar. ^il?. In ganz Aethiopien ist
heute die hnqqat allgemein im Gebrauch bei Männern, welche darin ihren Tabak verwahren. Zu "V^J ,heidnische Priester'
vgl. Bilin -Wörterbuch p. .359, s. v. wärL Mit den 'fl^ iBega' sind die Bigaüiy zusammenzustellen (vgl. lülin -Wörterbuch,
8. V. und Bilin-Grammatik p. 5, Note 2). Was die nubischon Nom. propria betrifft, so kann nur bemerkt werden, dass -to, -t,
-ho, -k, -ka häufige Ausgänge nubischer Orts- und Personennamen bililen, aber die Formen A:a-k, Ypni-k, Yena-k sind im
heutigen Nuba nicht eruirbar. Endlich sind zum Gottesnamen Oft'J'C z» vergleichen Tigre Otl'l'C .Himmel' (im Men.sa,
Habab), Jift'l'C (bei den Bedschuk), im Bilin 'Astar Himmel.'
Epigraphische Denkmäler aus Ahessixiex. '1
in das Aethiopische Ijewirkt liatteu. arbeiteten langsam, aber rastlos weiter, veränderten die
semitischen Bildungen und suchten sie den Sprachorganen der abessinisch - chamitischen
Völker anzupassen. Die VeriUiderungeu, welche das spätere Aethiopische gegenüber diesen
Geez -Inschriften aufweist, will ich hier kurz besprechen. Dadurch wird die alte Sprache
von Aksum zur Zeit dieser Deukmäler am besten charakterisirt :
1. Die kräftigen semitischen Wurzeln Hessen sich zwar von den einsilbigen chamitischen
nicht verdrängen, im Gegentheile, sie fanden in die abessinisch-chamitischen Dialecte Auf-
nahme und brachten die schwachen chamitischen Radices zum Weichen, aber sie konnten
von dem Einflüsse der chamitischen Sprachorgane nicht freibleiben, und so entwickelten
sich die sonst in den semitischen Sprachen nicht vorkommenden «-haltigen Kehl- und
Gaumenlaute. Von diesen tf-haltigen Lauten zeigen unsere Inschriften keine Spur, und es
drängt sich die Anschauung auf, dass sie zur Zeit der Einführung der Vocalschrift noch
nicht ausgebildet Avaren und erst im Laufe der Zeit zum Bewusstsein der Sprache gekommen
und schriftlichen Ausdruck heischten.
2. In Av eiterer Entwicklung des äthiopischen Alphabets wiu-den zwei Zeichen für p -Laute
ano-efüfft, die nur in Fremdwörtern zur Anwendung kommen. Auch diese Zeichen fehlen
in den Inschriften von Aksum.
3. Die Berührung mit den abessinisch-chamitischen Sprachen scheint ganz besonders
den Zischlauten verderblich gewesen zu sein, denn nicht weniger als vier Zeichen für
Zischlaute sind in dem neuen Alphabete über Bord geworfen worden. Und in der That
übten die verderblichen Einflüsse ihre schädigende Wirkung auch auf die noch vorhandenen
Zischlaute, so dass die Laute A und ip einer- und Ä und 0 andererseits in der späteren
Sprache mit einander verwechselt werden. In diesen alten Inschriften sind die Zeichen,
und also auch die Laute mit einer einzigen Ausnahme (i'T'll.hJr 11, 11), auseinander ge-
halten. Demnach sind also Lesungen wie AäC für A0C. (II, 4 1 und \l?.^C.^X von einer Radix
Od. (II, 50) von vorneherein ausgeschlossen. Es ist auch ganz natürlich, dass die Radix
O'flh, die im späteren Aethiopischen (nach Dillmann's Citaten im Lexikon zu schliesseu)
fast durchwegs zu S^-tth geworden ist, hier viermal (I, 6. 8. II, 7. 10) mit dem ursprüng-
lichen 0 erscheint.
4. Auch die beiden alten 7« -Laute (Hi und -V) werden streng von einander geschieden,
während in späteren Texten Verwechslungen nicht selten vorkommen. Dass -^ von dem
chamitischen Sprachorgane schwer hervorgebracht werden kann, beweist am besten die
Wiedergabe des semitischen '^ in den chamito-abessinischen Sprachen durch A-.'
5. In dem späteren Aethiopischen haben die Hauchlaute verschiedenfache Einflüsse auf
die Vocale ofeübt. Dazu tj-ehört in erster Reihe das Gesetz, wonach ein Hauchlaut einen
ihm in derselben Silbe vorangehenden kurzen Vocal dehnen kann, indem er einen Theil
seines Wesens an den Vocal abgibt, sich sell)st aber dadurch schwächt. Von den 29 Fällen
dieser Art, welche in den Geez -Inschriften vorkommen, sind nur zwei oder drei zu ver-
zeichnen, die nach diesem Gesetze behandelt werden, sonst behält der Hauchlaut seinen
consonantischen Charakter und verlängert den vorangehenden Vocal nicht.
Beispiele: rtn?i (nicht rtfl?i) I, 3. II, 3: Aüö» ^uicht AUl»") I, 21. 30. H, 43; hol) (nicht
hött) II, 10: Ä1> (uicht fi"iY) I, 21. II, 37, möghcher Weise ist jedoch II, 32 ■'i'VV zu lesen;
««•rTiCr (nicht I^I^CV) I, 5. 29; o»dA^'l' (uicht «7dA^.'l-) II, 15; «/»'WlCl- (uicht '^WlCl-) U, 29.
' Vgl. Zeitschrift d. Deutsch. Morg. Gesellschaft 1892, .S. 408.
72 111. Abhandlung: D. H. Müller.
;'.y; haifi'U (uuhthcnöU) i, i"). u. 24; f/oit/Aiav- (u\cht''w/.\ioo.) n, a.s; onhi)- f nicht en
ht}-) II, 7; onhW'i'*' {nuhiOnhW*!"»') II, 14; onh','ih (uifht Otlh'.'Ü-) I, 8; (l^hVh (niclit
n«rl,h-) II, 28.2!); '|-'Ji»'?,Tn- (nullt -/"'>"/?iVl-) II, 14; ?i«»,1iO'>J" (nicht h'^i1^9'i9') I, 25; K»»
/hA'> (nicht h"7/T[ift'>); y.'l'tn'Of'h I, If), (liinel)en jedoch — und dies sind die einzigen sicheren
Ausnahmen — y.-1-t/nip}i H, 4 und soofir fA't""¥ (mit vollständiger Eliaion des Hauchlautes) 11, 6.'
Als Gegenstück dazu rindet sich aber jf-a^tx II, 47, wo die Schreibung f.'^'h schon so alt
und eingewurzelt ist, dass man auch im Plur. f.'^h- etc. sagt.
6. Wo ein Hauchlaut einen anderen Vocal als <% ä hat, wird a in einer ihm unmittelbar
vorangehenden Silbe zu e getrübt. In den wenigen Fällen dieser Art, welche in unseren
Inschriften sich finden, tritt die Trübung nicht ein.
Beispiele: AÄ.hfJr (nicht i\h.\i?'/,) II, 13; /iffl'V. (nicht }iah\) II, 18 und wahrscheinlich
auch [/.]rh.*öi»- (für L\h.*ö»-) U, 15/(j.
7. Wurzeln mit Hauchlauten als dritten Radical lassen in allen Bildungen, wo ihr
zweiter Radical in offener Silbe mit ä lauten sollte, dieses ä in e übergehen. In den zwei
vorkommenden Fällen hl'.y.M, (nicht hcy:hi.) II, 45 und <«.AWi (nicht <«,Arh) II, 30 tritt
diese Veränderung nicht ein.
Mehr noch als in der Laut- und Formenbildung scheint das Aethiopische, wie es die
Natur der Sache fordert, in syntaktischer Beziehung von den abessinisch-chamitischen
Sprachen afficirt worden zu sein. Wenn man die Syntax des Amharischen betrachtet, wo
jeder semitische Sprachgebrauch geradezu auf den Kopf gestellt ist, wird man sich sagen
müssen, dass dieser Umwandlungsprocess schon sehr früh begonnen hat, und dass die
chamitischen Elemente bereits in alter Zeit zersetzend und umgestaltend wirken mussten.
Die chamitischen Abessinier eigneten sich wohl die Sprache der eindringenden Sabäer
mit ihrer überlegenen (Jultur bald an; die compacten semitischen Wurzeln verdrängten
vielfach die alten chamitischen Stämme: aber ihre Denkweise änderte die chamitische Be-
völkerung nicht leicht. Freilich ist im Aethiopischen noch die semitische Syntax vorherr-
schend, aber Spuren dieser fremden Einflüsse lassen sich schon in der alten Sprache nach-
weisen, und eine ganze Reihe Veränderungen und Abbröcklungen in der Formenbildung
lässt sich lediglich durch syntaktische Einwirkungen erklären.
Oass im Altäthiopischen noch Artikel und Mimation vorhanden waren, steht jetzt durch
die beiden ältesten Denkmäler von Akstam fest. Die Abwerfung beider kann nur durch den
Eiufluss der abessinisch-chamitischen Dialecte erfolgt sein, die weder Artikel noch auch
Zeichen der Unbestimmtheit kennen und wie das Aethiopische nur Demonstrativa anwenden.
Der Verlust des Duals, von dem noch Spuren vorhanden sind, des Deminutivs, welcher
im Sabäischen und Nordarabischen existirt, des Elativs, erklärt sich lediglich durch das
Fehlen dieser Bildungen im Chamito-Abessinischen. Das Gleiche ist der Fall in Bezug
auf Numerus imd Genus, welche im Aethiopischen bei weitem nicht so streng beobachtet
werden als in den anderen semitischen Sprachen. Auch der Gebrauch des that wörtlichen
Infinitivs, sowie der Ansatz von 'Enclitica geht, wie ich an anderem Orte gezeigt, auf
chamito-abcssinische Einwirkvmgcn zurück.- Eine Specialuntersuchung dürfte in dieser Hin-
sicht weitere sichere Beweise zu Tage fördern.
' .Jetzt möchte ic}i auch uocli S'rhft l,U» 19- 20) anfühlen.
- Vgl. Kuhns Literatur-Blatt Bd. I, S. 434 ff.
Epigraphische Denkmäler aus Aeeskixien. 73
A u li a u g.
Ueber die von J. H. Mordtmann (Himjarisehe Inschriften und Alterthümer S. 12 ff.) publicirten Inschriften:
Glaser 828 + 829, 830 nnd 870 + 872.
Von der merkwürdigen Iii.sclirit't vou Riyäm, in welcher von einem Bündnisse mit
Gadarat, dem Könige der Habasat, die Rede ist, und von welcher drei verschiedene Exem-
plare gefunden worden sind, hat der Entdecker selbst einen Theil in arabischer Umschrift
und deutscher Uebersetzung (Skizze I, S. 88j mitgetheilt. Nun liegt der äusserst interessante
Text mit den verschiedenen Varianten, soweit er erhalten ist, vollkommen vor. In textlicher
Beziehung lässt die Puldication. soweit Ich dies controliren kann, nichts zu wünschen üVjrig.
Einige kleine Versehen in der hebräischen Umschrift möchte ich dem Herau.«geber nicht so
schwer anrechnen, wie er mir ähnliche Dinge angerechnet hat. Auch die grammatische und
lexikalische Analyse zeigt von grosser Sachkenntniss und vollkommener Beherrschung des
Stoffes, wie man es von Mordtmann nicht anders erwarten kann. Dagegen Vjin ich mit
seiner Auffassung des Gesammtinhaltes der Inschrift ebenso wenig einverstanden wie mit
der des Herrn Glaser. Während Herr Glaser mit lebhafter Fantasie in die Inschrift zu viel
hineinträgt, liest Herr Mordtmann, der ein ruhiger, nüchterner Forscher ist, zu wenig heraus.
Die Frao-e nach dem Zweck der Inschrift wird verschieden beantwortet. Glaser nimmt an,
dass die Inschrift vor Allem dazu bestimmt war, die Bündnisse zur Kenntniss des Landes,
bezw. der vertragschliessenden Vrjlker zu bringen, und darum in mehreren Exemplaren an ver-
schiedenen Orten aufgestellt worden war. Die Bündnisse, von denen das eine nach Glaser
zwischen dem König von Saba , dem König von Habasat, einem Könige Salhän (in der Ge-
gend von Sa'dah) und einem Könige Zurarän (im Gebiete der Chaulän), das andere zwischen
dem König von Saba" imd dem König von Hadramaut geschlossen worden sind, richteten
ihre Spitze gegen die Himjaren und Raidäniten. Herr Dr. Mordtmann fasst die Inschrift
nicht als eine Staatsurkunde, sondern nur als eine private Stiftungsurkunde auf. Die drei
ersten Namen, aus denen Glaser die drei Könige der Quadrupelallianz herausgelesen hat,
bezeichnen nach Mordtmann's Auffassung die Stifter der Inschrift, welche in ihrer Eigen-
schaft als Fürsten von Hamdän zwar Vasallen des Königs von Saba' waren und von ihren
Herren den Königen von Saba reden, thatsächlich aber unabhängig und den Königen ebeu-
büitig waren, so dass sie auch Staatsverträge mit fremden Souveränen schhessen konnten.
Was am Anfange und gegen Scbluss der Inschrift gesagt \\-ird, gesteht Herr Mordtmann
ein trotz der gründlichen Sach- und Wortanalyse nicht zu ^\dssen.
In der That ist keinem der beiden Interpreten das Verständniss der Inschrift auf-
gegangen. Die Inschrift ist nicht eine öffentliche Proclamation, wie Herr Glaser meint
(derlei Acte kennt die sabäische Epigraphik vorderhand nichtj, sondern eine wirkUche
Stiftungsurkunde, wie Mordtmann richtig erkannt hat. Der Stifter dieses Denkmales ist
aber nicht ein Hamdänfürst, sondern der leibhaftige König von Saba".
Die Gründe, die mich bestimmen, den König Alhän von Saba' als den Stifter der
Inschrift anzusehen, sind folgende:
1. Es ist Z. 8—9 die Rede von einer Waöenverbrüderung und einem Vertragsschluss
zwischen dem Stifter der Inschrift und Gadarat dem König der Ilaba^at. Ein Vertrags-
schluss setzt eine gewisse Ebenbürtigkeit zwischen den Contrahenten voraus, und diese
Ebenbürtigkeit bestand zwischen den Fürsten von Hamdän, den Vasallen der Könige von
Deni£chrift«D der phU.-hist. Cl. XLIII. Bd. HI. Aoh. '**
74 III. Abhandlung: I). H. Müller.
Saba", uud dem Köuige der HabaSat nicht, imd zwar nicht einmal vorübergehend, da ja
in derselben Inschrift von ,ihrem Herrn dem Könige von Saba'' die Rede ist.
2. Dann heisst es (Z. 13 — 14), ,weil perfect geworden ist ihre Verbrüderung mit dem
Könige der Habasat, wie j^erfect geworden war ihre Verbrüderung mit Jada'ab Ghailän,
König von Hadramaut, vor dieser Stiftung'. Wenn man auch annehmen wollte, dass ein
Fürst von Hamdän vorübergehend eine solche Macht besass Staatsverträge abzuschliessen^
so widerspricht diese Annahme der Thatsache, dass derselbe Contralient auch früher einen
ähnlichen Vertrag mit dem König- von Hadramaut geschlossen hat. Wir können aber, imd
zwar ebenfalls in Widerspruch zu Mordtmann's Auffassung, aus Gl. 138 beweisen, dass der
Conti ahcut im ^"ertrage mit Hadramaut der König von Saba' war. Die Stelle lautet:
1 XHn I ilNtlT'^ I i]>?i]T I B>h I hn I i]?Xh I Ha>°XH I HX°HAi]n i h>i]Th I <^><^l I (ß)
»i]v?r^i]^«> I xMi]>BT 1 6n I Hi[?nj I nh°^? I «vxh I X!]Xh<i> I -^-av (Sj wxh I i]?o<cn i ^ihx
,(2) .... sie belagerten die Himjaren in der Festung ]_)ät-'Arimän, als sie aus dem Lande Himjar
kamen, und zum Lobe dafür, dass heim[kelirten unversehrt ihre (3) nenNJ und die rcriK seines Bruders
Jada'ab Ghailän, Königs von Hadramaut, und ihre beiden Heere, das Heer des Königs von Saba' und
das (4) Heer [des Königs von I.IadramautJ'
In dieser Conföderation gegen die Himjaren steht augenscheinlich auf der einen Seite,
und zwar zuerst genannt, der König von Saba', auf der anderen sein Bruder (d. li. Ver-
bündeter) der König von Hadramaut. War aber der Contrahent im Vertrage mit Hadra-
maut der König von Saba', so kann auch der Stifter des Bündnisses mit dem Könige der
Habasat kein anderer als der Sabäerkönig gewesen sein.
3. Der Zusatz ,vor dieser Stiftung' (Z. 14) an der Stelle,, wo die Rede ist vom Vertrage
mit dem Könige von Hadramaut, ist nicht ohne Bedeutung. Verträge werden bekanntlich
für ewige Zeiten geschlossen, aber die Ewigkeit dauert in der Regel so lange, als -sie dem
mächtigeren der Contrahenten passt. Wir tiuden 'Alhän König von Saba' im Kampfe nnt
den Himjaren und als sein Verbündeter erscheint der König von Hadramaut. Die Verhältnisse
müssen sich in kurzer Zeit selir geändert haben, denn in Gl. 825 wird Sha ir"' Autar, der
Sohn des 'Alhän Nahfän ,König von Saba' und Raidän' genannt, und als sein Aufgebot
erscheinen die beiden Heere von Saba' und Himjar, imd der Krieg wird dieses Mal mit
dem Könige Eleaz von Hadramaut, ofienbar einem Nachfolger des früheren Verbündeten
Jada'ab Ghailän, geführt. Aus dem ganzen Zusammenhange der Dinge gelit aber hervor,
dass, sowie in Gl. 825 der Sabäerkönig den Krieg gegen Hadramaut führte, auch der
Sabäerkönig es war, der die Bündnisse geschlossen und die Inschriften gestiftet hat, welche
diese Bündnisse kund thun und verewigen sollten.
4. Wenn die Inschrift Avirklich von einem llamdänfür.steu herrühren würde, dürfte die
stereotype Bitte um Gewährung der Gunst der Fürsten oder des Königs von Saba' nicht
fehlen. Mordtmann hat dies wohl bemerkt, aber daraus den l'al.sclieu Schluss gezogen, dass
es sicli um einen unabhängigen Hamdnnfürsten handelt, während es doch das einzig richtige
gewesen wäre zu erkennen, dass der Stifter der luscln-ift der König von Saba' sei, der in
seiner hohen Stellung selbstverständlich um die Gunst der I'ürsten oder die Gnade der
Könige nicht ])itten konnte.
5. Ganz im Widerspruclie zu Mordtmann's Annahme von der liiabhängigkeit des
HamdAnfürsten, des vermeintlichen Stifters der Inschrift, ist der Scliluss derselben, wo nach
Epigraphische Denkmäler aus Abessinien. '«'^
Mordtmami eine neue Episode erzählt wird: ,ein Krieg- oder Aufstand gegen die Könige
von Saba", an welchem Schabat bin 'Alijjän, der Stanun Du-Raidän und die Verfasser der
Inschrift theilnahmen, und welcher dui'ch einen Frieden mit dem Könige beendet Avard.'
Wörtlich aber heisst es dort: ,Hernacli aber gaben sie ihrem Herrn 'Alhan, Könige von
Saba". Unterpfand, unterwarfen sich und schickten zwei Jünglinge . . . und sie schlössen
Frieden und gehorchten folgsam.' Glaubt jemand wirklich, dass in einer Prunkinschrift
eines Hamdänfürsten, wo er seine Bündnisse mit Königen verkündet, eine so demütliigende
Thatsache platzgreifen kann?
6. In der Inschrift steht Z. 21 ,ihrem Fürsten 'Alhän König von Saba', ebenso steht
Z. 12 'Alhän vor Gadarat ohne jeden Zusatz; es ist aber zweifellos 'Alhiin NahfAn
gemeint, der Vater des SchiVir Autar. Die uuehrerbietige Weglassung des ehrenden Bei-
namen Nahfan (Staunenerregend V) ist in einer Inschrift des Königs selbst erklärlich und
begreiflich. Wir haben dafür auch eine sehr gute Analogie in Gl. 86.") (Mordtmann's Him-
jarische Inschriften und Alterthümer 26), wo der Stifter 'Alhän Nahfän zuerst mit vollem
Titel genannt, dann aber in Z. 4 einfach als ,sein (des Gottes) Diener 'Alhän' angeführt wird.
Dagegen wäre es ein Verstoss gegen die höfische Sitte gewesen, wenn irgend ein Vasall
den König ohne den ehrenden Beinamen genannt hätte. Hierfür bietet Gl. 825 (]Mordt-
mann a. a. 0., S. 5) ein lehrreiches Exempel. Diese von einem Hamdänfürsten gesetzte
Inschrift gedenkt wiederholt des Königs von Saba, an erster Stelle (Z. 1 — 2) pleno titulo :
,Sä'ir Autar, König von Saba und Raidän, Sohn des 'Alhän Nahfän, Königs von Saba',
an allen weiteren Stellen (Z. 6, 13, 17, 20 f. 25) wird von .ihrem Herrn Öair Autar'
sreredet. Wie wir also sehen, lässt der fürstliche Stifter niemals den Ehrenbeinamen des
Königs Aveg.
7. Das SchwergCAvicht der ganzen Frage liegt in den Worten (Z. 11 — 12): ,Uud dass
in Wahi-heit und Treue sich verbrüdern mögen Salhiu^ Zararän, 'Alhän und Gadarat.' Dass
Gadarat nur der früher erwähnte König von Habasat sein kann, stimmen Glaser und
Mordtmann überein, und ich kann mich diesem Consensus anschliesseu. In Bezug auf die
übrigen Namen gelien die beiden Interpreten auseinander. Nach der Ansicht Mordtmann's
sollen es die Namen der Stifter der Inschriften sein, während sie nach Glaser drei Könige
bezeichnen, Avelche mit Gadarat die Quadrupelallianz gebildet hatten. In 'Alhän erkennt
Glaser mit Recht den König von Saba, der auch weiter unten erwähnt wird. Die Gründe,
wesshalb dies Herrn Mordtmann bedenklich erscheint, kann ich nicht widerlegen, so lange
er sie nicht angibt. Das Fehlen des Titels an dieser Stelle ist so wenig auft'ällig wie beim
König von Habasat, der früher schon mit Titel genannt worden war, denn da 'Alhän der
Stifter der Inschrift ist, so muss er ebenfalls oben pleno titulo genannt worden sein. Vor
dem Könige der Habasat konnte übrigens passender Weise nur der Sabäerkönig und nicht
ein untei-o-eordneter Hamdäufiirst angeführt werden. Geben wir aber zu, dass unter 'Alhän
und Gadarat die Könige von Saba' und Habasat gemeint seien, so müssen die vorangehenden
Namen aucli Ebenbürtiges bezeichnen, und so kam Glaser zu dem Schlüsse, dass es eben-
falls Könige sein müssen. Um deren Reiche ist Glaser nicht verlegen — wenn er keine ent-
deckt, erfindet er welche.
Wenn aber Salhin und Zararän nicht Könige sind, was bedeuten sie sonst? Denn,
dass hier ganz unbekannte Persönlichkeiten vor den beiden königlichen Contrahenten genannt
werden könnten, muss man für ausgeschlossen halten. Die Sache liegt aber sehr einfach,
wenn man nicht mit Gewalt sich der Wahrheit verschliessen will und daran erinnert, dass
10*
7fi III. AliHANDLUNG : 1 >. II. MüLLER.
Salhin der Name des köiiigliclieu Schlosses und Hauses bei Ma'rlb war, also der Stamm-
sitz der sabäischeu Könige. Von der Burg Salhin wissen die arabischen Greographen und
Historiker zu erzählen; Hamdäni nennt sie als den Sommeraufenthalt der sabäischen Könige,
so oft sie in Ma'rlb residiren. Nach einer Inschrift des Haram-Bilkis errichtet Karibael Watar
Juhau'im eine Stiftung ,zum Heile der Burg Salhin und der Stadt Maryab'. Wie die alten
Schlössernamen die Häuser unserer regierenden Dynastien und des Feudaladels bezeichnen,
so war dies auch bei den Sabäern und Himjaren der Fall. Unter Salhin in unserer In-
schrift kann also nichts anderes verstanden werden, als das königliehe Haus, welches sehr
wohl vor dem Namen des Königs in einer öffentlichen Urkunde augeführt werden kann,
wie ja auch Salhin in der erwähnten Inschrift vor Marjab genannt wird. Die Sache ist so
klar, dass sie von denjenigen, welche die Wahrheit suchen und keine Fautasieschlösser
bauen wollen, nicht bezweifelt werden kann. Wir haben aber einen directen Beweis für
diese Autfassung in dem Titel der Könige von Aksum, welche das Sabäerreich erobert
und sich deswegen , König von Saba' uud von Salhin' genannt hatten, woraus mit Sicher-
heit geschlossen werden darf, dass mit diesem altehrwürdigen Namen das Hoheitsrecht
der sabäisclien Könige verbunden war. Nachdem nun in dieser viergliedrigeu Gleichung
drei Glieder bekannt sind, so lässt sich das vierte nach dem algebraisclieu Gesetze der
Proportion aufs Einfachste bestimmen. SalMn : Zararän ='Alhdn : Gadarat, d. li. mit anderen
Worten: Zararän ist der Stammsitz uud Familienname der Könige von Habasat.
Aus diesen Erörterungen glaube ich mit Sicherheit schliessen zu dürfen, dass der
König 'Alhän von Saba' der Stifter dieser Inschrift und der Begründer der verschiedenen
Allianzen gewesen ist. Dieser 'Alhan ist gewiss identisch mit 'Alhän Nalifan, der, wie
schon Mordtmann bemerkt hat, früher Ilamdänfürst und später auf den Thron der Sabäer-
könige gekommen war.' Nahfän ist nämlich gewiss nur ein ehrender Beiname, den sich
der Hamdänide, noch bevor er auf den Thron der Sabäerkönige gelangte, erworben hatte.
Solche Beinamen pflegten wohl vom Könige von Saba' verliehen zu werden.''*
Obgleich aber der Hamdanfürst, der auf den Thron von Saba' gelangt war, sich voll-
ständio- als dem sabäischen Köniyshause Salhin ano'ehririo- betrachtet hat, so scheint er den-
noch nicht vergessen zu haben, dass er von Hamdän und Bata' abstammt. Nicht in Ma'rib
und dem Gotte Almakah widmet er die Inschrift gelegentlicli eines so wichtigen Ereignisses,
wie des Bündnisses mit dem Könige der Habasat, sondern in Rivam machte er die grosse
Stiftung der Localgottheit seines heimatlichen Disti'ictes, dem Ta'lab. Die Stiftung bestand
in einer Widmung von Läudereien mit den dazu gehörigen Bewässerungscanäleu etc., einer
' Ob er auch identisch .sei mit '.Mhäii, (icni linulcr des Barag .Jarl.iilj, wie Monltiiiaiin meint, scliciiit mir zweifelhaft. .\iif
die Notiz im C'ummoiitar der liiiiij. Kasidah (bei Mordtmann S. Ü7) lege ich wenig Gewicht. Dagegen glaube ich, d.a.ss
allerdings 'Alliäii Nahfän blos Konig von Saba', wahrend sein Sohn Sa'ir Antar auch von den Himjaren als König an-
erkannt war. Letzterem leisten beide Völker Gehorsam, während erstcrer gegen die Himjaren kämiift. 'Alhün Nahfän
muss aber nicht Usurpator gewesen sein, sondern ist wahrscheinlich durch Heirat auf den sabäischen Thron gekommen,
wie ja die Sage den «X> «i zum Gemahl der Bilkis macht.
' Für die Erwerbung solcher Ehrentitel ist wiederum Gl. 825 sehr instructiv. Der Stifter dieser 'Inschrift ist Sa'd'" von der
Familie Ghadab". Der.sclbe Mann nennt sich aber an zwei Stellen (Z. 10 und 15) Sa'd"" Ahras, während er •/.. B. /..<">
und ii den Beinamen Ahras wea;Iä.sst. Woher Sa'd'" zu diesem Beinamen kommt, erfahren wir aus der Inschrift. Es wird
darin erzählt, dass ihn der König von Saba' während seines Feldzuges gegen König Eleaz von lladramaut mit der Be-
wai^hung ( Ji-ü) des Reiches betraute und dass Sa'd" auf seinem l'osten als licichswächter sich aucdi l)ewährt uud die
feindlichen Einfalle zurückgowie.sen liat. Wenn wir nun die Aufgabe hätten, für diesen Sa'd'" einen Ehrennamen zu er-
ünden, so müssten wir ihn den ,Waclisamen' nennen, denn er hatte seine Aufgabe, das Land zu bewachen, voll und ganz er-
füllt. In der That heisst er r^^TKl fi_r^r=^^ Elativ der Wurzel ,_j-),ä. , bewachen'). Mordtniauu I)emerkt in seinem (.'om-
meutar nichts über dieses Wort.
Epigraphische Denkmäler aus Abessinien. ' '
Art heiligen Gebietes Hima, welches durch eine Mauer mit Säulen und Pfeilern mindestens
nach einer Seite hin abgegrenzt war. Au diesen verschiedenen Säulen und Pfeilern war die
Inschrift in verschiedenen Exemplaren längerer und kürzerer Fassung augebracht, und dieser
Umstand erklärt, warum mehrere Copien von dieser Inschrift aufgestellt wurden, von denen
drei bis auf unsere Zeit gekommen sind.
Wenn aber der König von Saba' der Stifter der Inschrift ist, so kann natürlich am
Schlüsse derselben nicht die Rede sein von einem Kriege, zwischen dem Stifter des Denk-
mals und dem König von Saba', wie Mordtmann meint. Die Stelle muss ganz anders ge-
deutet werden.
Ich lasse hier nun den Text von Glaser 830 nach der von Glaser und Mordtmann mit
Hülfe von 828 -f- 829 gemachten Pubhcation folgen und gebe dann den Text von 870 -f 872
mit verschiedenen Ergänzungen nach den anderen Exemplaren. Die Herstellung der zweiten
Recension ist nicht schwer, hätte aber von Mordtmann nicht unterlassen werden sollen, weil
es interessant ist zu beobachten, wie die ausführHchere Recension hier theils abgekiü-zt
theils erweitert worden ist. Es folgt dann eine Uebersetzung der längern Fassung und
ein kurzer Commentar, worin die Abweichungen von Mordtmann begründet werden.
Glaser 830.
1 I <i> av n ?®i]i »öQjhx X • • • ■ ■ ■ 1
2 Anrn<^ I <i'!]V]?^^i] 11^» 1 ^Qnrn^Vi] I1n<i> I 1]0>A 1 l]><^>r^ KXhi] I n V? 2
3 ^]<i>ihH!]°hl?^°IX1<^na>l>Vhh:n^:<»,IH$^>°'ha' IHH!]°hl?N° IH<»;h®IX><i> 3
4 0.0^1 xHlh>V?'^HIhX><i'An[rt]<»IHXL?'[Dl?>^°l ho>X^i]« lh?^X[^:i] I >N V h 11 4
ö o)|i]><D>rhlXhi]nhXMril]> IQin lh>lV I TN° I HXflh^ I i?^° \'^ »
6 |i®V>^Vh® I h X a > ^ I O^® li]>>rt l'^HVIlrn'DVf] I Llfi 6
7 HXhfni] IX?V I [D ^ -^ a M^<B I » VX>® A ® I i» V > 0 fn h i <d 7
8 i]ix>^ii<i)V>n°ni Hxin<i> iinHixHnii3i>ii]T<i'i5]>>fnii ^
9 nihH'i'^hlhV \^n6X^<^ I <i'Vi]°n l h^^hXI l HX^HT I rii1 ^
10 v>aii>iT^^i a>i]xix®i h^nTh I >Ai]® ix>N'i I H?n<B I <!> n V h ? i"
11 hXTiflm]ha)ii]TAn^<i'i0i]v>n°n I hh^x?H n^?i°n I ®i3 vi]irS® i ^a n
12 |]XHnM®t>li]T<i' l<i>aVX>n°n^ I X>N1<i' I MV1°® I H>>Xa> I hVIr^ I h,h®^- 12
13 I <i>!i]VH®4ih I la^Xrh 1 hiT I HX^nT 1 riin I fl°n i'i-avHa'^h MflfiLXr^ i^
14 ni^o) I HX?h<^V I XH I TUN^n IXa>fl>BT Min I h1?Tlinh°>l?lf][°n 1-1
1^' i]]>Tnni<DVXhi>n°nit]r^?hi<^inh ixxHtf n^^ h nf^i?o<DXr^ixHnii][>i ■ i^
16 ia.>i^]^xixHnii]:^r]T<!' i<i>v^hi iHrhTh i<i>>^? I Nnxa' I x°^x nfn° I i]hn?<i> i'^
1' v]h>i]hi>n°niH°[Dx<i'i<i'hx^vi>Gn I H>4^ . hn°> I hTHg I nn I ^hhf];° i-
18 >AhvimN?>Hi >n°n iH?> I hn ixn^ I «'xm 1 xHn<i> I hHr^ I f^iflh i[i>!i i8
19 H°iihn°^h I hnM I i-hn^«^ ihn^ irtiJih I <i'!]Vh>i]h I ?>n ia>ai 1 'i'iivfii !'■'
Mordtmann Diam.
78 HI. Abhandlung: 1). II. .Müller.
20 li1ril®Hni<i' I h1^ T I HnN l®°i]<^i' I <^hX^VH I h>B I X-^vn I a)Vi]°n I hl> 20
21 h?ii'>r^?v» I hn^ Mia iHVi° i«t]Vh>!]i I <i>n>°xo I ^vcHoR» I «i-vxinT 21 i
22 °hinihXi<i>i]VtHo^i(D I n^? I hn I iinT^ I i]i]?> I hn I r^n^h I Hnn> ii? 22.
23 i]i]?> mihxni tDijvh^® I <!'!] v>B I H->B'^ I >n?<i' I niHA I xiNi][<i> iflxi] 23
Glaser S7ü iiud 872. ]
i
1 I x>i'i'A» I o^x>ox<^ I 'Hxa^^ I °>^^ I <i'i][vn^<i'Vi] i 1^® i i]>»>r^ i '
2 [M1 a I x]>c^i I <i'V>n°n I hxin»iinhixNn I =i]Mn<^ 1 1]>>^ I hXHrti]ix[?v 2 \
3 1 I H?ni» I 'i'ilVHTn I hH<^^h I hV I hlflr^X^o' I »Vi]°n I H<i>4ihX1 I IhX ^HT 3 I
•i [°nihh]^x?H I ir^?i°n I t^i] vi]i^<i' I ®i]v >B I NT^rt I ^axix» I X> ^ 4 1
5 n®IHV><i' I H>>]Xa'lhT1^ I h^itß^hXT I ahUh-^ I aTAnrt® I i]>B I <i'f]V>n ö ;
'i IhX^nH^lr^li] I i3°n I »iVh'i'^h na^Xr^ 1 XHB I a>Ht]Ta' I ®l]VX>n° Mrn I X>H 6
' in I ®v^h I >n°n I ür^TNi <^inH I xx^i]<i> ii<i>^h Mri I ?o<^Xr^ I xHniflHUTo) 7
8 . . . . I c^vMhi I a^Thj I <^>frh]? Mnx<^ i x?°Kx inrt^j I H^n?« I h>Tn ^ ^
9 9 I
I
1(J 10 1
11 r^<i)|hn^ I rniflh I <Bi]Vh>r]hl ?>n 11 ;
12 I hlBN 1 <D°i]^® 1 <DhX^Vt=1 I h>B I Xa)Vn I <^Va°n [IH>HO i Hn°^h I HHH I (i-hn] 12 I
13 ®!]Vh>i]i]i h°>BXrJna) I <i'n>°xo I <ßV>ion« I <i'VxinT 11^ I <i>fHni® 1 hi^ti 13 |
1^ i]!H?iHnii]s>]To'ii3i]?> i hnir^ehiHnn> I ?Mn <i'>rii?v<i>ihnf^ I ^iiö I HVI0 1 1^ 1
15 >B I h\o>B^ I >n? I nihX 1 hhX? 1 XH> I HXV^ I h°i]r^<» I ®i31Hi<ß 15
16 t]fl?> inihX I <i'!]Vi]?^n I <ßr]Vhh^<i) i0flv 16
Uebersetzung.
[."Alhan Nahfän, Solin des Hamdän, 8olin des Bata', König von Saba' .... weihten ihrem <
Patrone Ta'lab-Rijäm"', dem Herrn von Tur'at]
1 ihre Stätten (y),
'J. . . . lUO 8 r-w-r als ein CE'"i' und allen Zubehör und alK- Tränken und alle Um- ]
3. Wallungen und Terrassen bis zu den Säulen und Pfeilern und alle Kanäle und Gemüsegärten
bis zu den Säuleu und alle
4. Leitungen der Tränken und Wasserbehälter bis ;r"^ und alle AVälle von Kaihrän, welcher sie
tlieilhaftig waren,
5. bis zum Stiftsgebiete, bis zur Stadt Lokaf und diesem Distriete, acht (?) S-r-w-r, und
<5. allen Zubehör als eine Dankesleistung. Ferner die Bewässerung der Qemüsefelder und ihre
Leitungen
7. und ihre gedeckten Behälter und ihre Urawallungen und das mittlere Gebiet des Districts
8. als Dankcsleistung und zum Lobe dafür, dass Edle (iiohlU, arab. J-ö) geschickt und Vertrag
geschlossen hat mit ihm Gadarat, Kü-
• Mordtinami [Piorp (Druckfehlei).
'■' Das 1^ felilt bei Mnrdtmaiin.
^ C-:On: fehlt bei Miiriltmanii.
Epigraphische Denkmäler aus Abessiniex. 79
9. nig von Habasat, um sich mit ilim zu verbrüdern. Uud es ward pertect diese Verbrüderung zwischen
10. ilinen und Gadarat und dem Aufgebot der FJabasat, und sie verpflichteten sich gemeinsam Krieg
11. und Frieden zu halten gegen Jeden, der sich gegen sie erhebt', und dass sich wahr uud treu ver-
12. brüdern Salhin und Zararän und 'Alhän und Gadarat alle mit einander. Und sie dankten
dafiir, dass
13. perfect geworden ihre Verbrüderung mit dem König der Habasat, wie perfect geworden war
ihre Verbrüderung
14. mit Jada'ab Ghailän, König von Hadramaut, vor dieser Stiftung. Und zum Lo-
15. be dafür, dass unversehrt gebheben alle Fürsten und Heei'führer, die sie zu einander (als noblli ]
geschickt hatten zu Wasser
16. und zu Lande, und alle Gaben und Geschenke, welche sie einander zusandten. Und zum Lobe
dafür, dass sich dankbar
17. erwiesen haben 'Ami'anis b. Sinhän und der Stamm Haulän im Kriege, den sie unternahmen,
und gehorsam aushielten an der Seite ihrer Für-
18. steu, der Könige von Saba', und dadurch, dass sie einen Vertrag schlössen mit Sabat b. 'Alijän
gegen Raidän, dass er sie unter-
19. stütze im Kriege (der gerichtet war) gegen ihre Fürsten, die Könige von Saba'. Und sie zogen
gegen pycrK I j:-t, um sich
20. gegen sie zu vertheidigen in dem Kriege, den sie unternommen hatten, und sie vernichteten
]b~n I pi und verwüsteten alle
21. ihre P'luren. Und nachher schickten sie (die Feinde) Geiseln^ ihrem Herrn 'Alhän, König von
Saba' und dirigirten zwei
22. Jünglinge, Asmas b. Rijäm und Härith b. Jadüm.^ Und es möge sie beglücken Ta'lab mit Wohl-
23. ergehen und reichlichem Besitz und möge brechen und niederwerfen ihre Feinde uud Hasser.
Commentar.
lu folgendem Commentar werde ich nur diejenigen Wörter und Stellen besprechen, in
deren Auffassung ich von Mordtmanu abweiche, in allem Uebrigen verweise ich auf das
von Mordtniann Gesagte.
Die Ergänzung zu Anfang der Inschrift, welche den Namen des Stifters enthält, ist
oben begründet worden. Der Wortlaut ist nach Gl. 865 (Älordtmann S. 26):
i£]i:?>m]ihxi a>i]vn?^ i ?h^v i h[nrhirt
ix°>x[ n°n
hergestellt worden. Nur an einer Stelle weiche ich von ]\Iordtmann ab, der am Ende der
ersten Zeile 1 1] ? I h Fl liest, während ich behaupte, dass an Stelle des zweifelhaften ?
mit gleichem Rechte Fl gelesen werden kann und das Fehlende zu »Xfl ergänze. Die ^^'ol•te
l°XnihniHHl]Vlhn wurden also dasselbe besagen wie H^AV«» I °Xn I Hfl in CIH 2, 12.
Es ist auch nicht wahrscheinlich, dass nach hHQV I Hfl der Name des Vaters des 'Alhan
Nahfan gestanden hat, denn dieser hätte vor Angabe der Familienangehörigkeit stehen
müssen.
In der Lücke, welche nun folgt, war das Object der Widmung angegeben. Es bestand
unzweifelhaft aus einem Complex von Ländereien, deren Erträgnisse wohl zur Erhaltung
' Zusatz von 870 -|- 872 ,als Feind' oder ,in Feindschaft'.
- Zusatz von 870 -f- 872 ,iind domiithigteu sich'.
^ Zusatz von 870 -j- 872 ,und sie sclilosseu Frieden und unterwarfen sicli in Gehorsam'.
80 III. Abhandlung: D. H. Müller.
des Talab-TemjDels iu Rijam dienen sollten. Es ist natiü'lich, dass ein Hamdänt'ürst, der aut"
den Thron von Saba' gelangt war, in ausgiebiger Weise für den Cult seiner engem Heimat
gesorgt hat.
Z. 3. X^®r^ ist nicht Plural von >®A ,BikV (Mordtmann), sondern von der Wurzel ><e1
,befestigen' abzuleiten (mit Wechsel von ^ und ji, der aiich sonst vorkommt).
Zu i>IO>h® ist vielleicht Hai. 353, 3 I r^0>tHh®[ii^]X1Xh<i' zu vergleichen, wo also 0>i>lh
nur eine Verschreibung von i>IO>rh sein könnte. Vgl. jedoch Langer, Reisebericht 65, Note 3
(ZDMG. XXXVH, 383).
Zu Hr^>°h<i' I ht=|I]°h bemerkt Mordtmann: ,Es sind zwei Plurale der Form M >I]Th ,die
Hunjareu', HH°I]h ,die Minäer' u. s. w.' und vergleicht auch sonst Eigen- und Ortsnamen.
Meines Erachtens ist H>ltl°h Plural von Hfl« , Säule' (vgl. arab. j>U*, j^^, ütXl*, hebr.-aram.
TÜ2J?) und h^>°h, Plural von $^>° .Pfeiler' (arab. .j^ls. .Zeltpfeiler, Zwischenwand'), eine Be-
deutung, die auch Hai. 196, 6 zu passen scheint. Diese Säulen und Pfeiler waren wohl die
Grenzbezeichnvingen der dem Gotte geweihten Stiftung, welche wir arab. ^b ^s. be-
nennen müssten.
Z. 4. >>IVh ,Kanäle' (Z. 4) und <i>V>Ofnh<i' I <!> V>tH Vh (Z. 6 und 7) stelle ich mit arab.
(Xs> zusammen, welches ursprünglich die Bedeutung ,fliessen, vergiesseu' zu haben scheint.
Z. 7 bemerkt Mordtmann: ,Statt inmi:: hat der Paralleltext Gl. 870 (Z. 1) inmin, offen-
bar ein Versehen des Steinmetzen.' Das Versehen ist auf Seite des Herausgebers, der am
Ende der Zeile das A nicht erkannt hat. Es muss also [XJ><i>]A®l®VXl>^X gelesen und dem-
nach X5>®X von XI'^A vollkommen getrennt werden. Mit diesem Xr'®X ist die Wurzel >><»
zusammenzustellen, die bereits Langer, Reiseberichte 20 (ZDMG. XXXVH, 339) bespro-
chen worden ist. Nach der dort gegebenen Erklärung bedeutet X>®X ,Erdarbeiten, Aus-
grabungen' und entspricht dem | >Oi^r^® I J>i>IVh ,Kanäle und gedeckte Wasserbehälter' der
langem Recension.
In dem Worte I]>>ri (Z. 6 und 8) erkenne ich ein Synonym von fliHflT von der Wurzel
'S , zurückkehren' welches wie arab. ^_!l^■ (von i^b) ,Dank und Lohn' bedeutet.
Z. 10. H^nTrhl>Al]a) fehlt in der kürzern Recension (Z. 4).
Z. 11. Während <i>V>n°n (Z. 8) eine freundschaftliche Beziehung ausdrückt, heisst hier
®I]V)'n°n .gegen sie' in feindlicher Absicht. Die kürzere Version hat hier den sehr passenden
Zusatz I]>B in Feindschaft', wie schon Mordtmann richtig bemerkt hat.
Z. 12. ®I]VX>n° I 1rn hat Mordtmann dem Sinn und der syntaktischen Stellung nach
nicht zu deuten gewusst, icli übersetze ,Alle gegen (in Bezug auf) einander', was dem
Sinn und der Construction nach vollkommen klar ist; X^fl" ist Phu-al von >n° nnd wird
desswegen augewendet, weil es sich auf die vier genannten Contrahenten bezieht.
Z. 13. Von h"lT bis HXTH'i'V fehlt in der kürzern Recension.
Z. 16 beginnt ein neuer Abschnitt. Ha handelt sich aber nicht um einen Krieg zwischen
Hauläu und dem Könige von Saba', wie Mordtmann annimmt, sondern im Gegeutheile
haben Ami'anis und der Stamm IlaulAn sich Avähi-end eines Krieges, eingedenk einer alten
Dankespfliclit, sich auf die Seite der Könige von Saba' gestellt; sie haben auch einen Ver-
trag mit Schabat bin 'Alijän geschlossen gegen (>n°n in feindlichem Sinne) Raidnn, dass
Schaljat ihnen beistehe im Kriege (der geführt worden ist wohl von Seite der RaidAn)
gegen die Könige von Saba', sie bekriegten auch Daiban-As'ilban, um sie abzuwehren vom
K'inige von Saba', und vernichteten endlich Daiban - Haklän. Die Folge davon war, dass
Epigräphische Denkmäler aus Abessinien. 81
sich der Feind dem Könige 'Allian von Saba', dem Gründer der Inschrift, unterM'orfen hat.
Im Einzehien ist noch Folgendes zu bemerken:
®>(^^X bedeutet ,sich dankbar erweisen', was sachgemäss und auch in der Form be-
gründet ist (»XÜ).
Z. 17. «hX^V übersetzt Mordtmaun dem Zusammenhange gemäss , anlangen', was ich
l'ür zulässig lialte. Nur zweifelnd möchte ich die Frage aufwerfen, ob es nicht mit .»bui
zusammenzustellen und , einen Winterleidzug unternehmen' bedeuten kann? Das Wort hX^
Sab. Denk. 31, 7, könnte ,ein Winterhaus' bezeichnen. In diesem Falle würde dem ara-
bischen tertiae w im Sabäischen ein Verbum tertiae Hamzae entsprechen.
h°[I]X® ist natürlich = ^j^Llaj Energeticus von cliaS' ,sich Avillfährig, gehorsam erweisen',
wie Mordtmaun noch nachträglich bemerkt hat.
Knapp vor Abschluss des Druckes erhielt ich ,Die Altorientalischen Forschungen- von
Hugo Winckler, wo auf S. 186 ff. Umschrift und Uebersetzung von Glaser 830 gegeben
werden, die der Verfasser mit einig-en Bemerkuno'en zu begründen sucht. Die Umschrift ist
eine Copie von der ^lordtmann's mit der falschen Lesung Clüm für Mf2m (Z. 12) nnd zwei
Druckfehlern (Z. 3 und 20), die sich bei Mordtmaun nicht linden. Originell ist die Weg-
lassung des Trennungsstriches und die Nichtanwendung der Schlussform der Buchstaben
Ä. 2, :, ?:, r. was ein an hebräische Texte gewöhntes Auge geradezu verletzt. Der Nach-
ahuumg kann ich diese Neuerungen nicht empfehlen.
Alle Abweichungen in der Uebersetzung und Erklärung mit Ausnahme einer einzigen
(bsj) sind unhaltbar und schlecht begründet:
Z. 1 — 7 handelt, wie Mordtmann richtig erkannt hat, ,von Einrichtungen und Stiftungen,
welche ländlichen Grundbesitz zum Gegenstände haben' und nicht von Bauten. Dass man sich
Wörter wie ^jj imd jJIäj als Theile einer Säule denken soll, Avird kein Arabist vermuthen.
Z. 4 isrinrs:! I ppncx: l -nnx heisst ,die Leitungen der Tränken und Wasserbehälter' ( =
cUjii^^j ..iüUv^JI Mordtmann). Die beiden letzten Worte können nicht Participia sein, die
, Verzierungen- näher beschreiben, weil man dann jnyin^ÜI I iD'pDtt I jmns erwarten müsste.
Z. 8 jjri'!';! I b^2 wird vom Schicken der Gesandten gesagt.' Von n'?3 glaube ich dies
nicht, \'ielmehr scheint mir die Bedeutung ,beeidigen', welche Mordtmann nach Kamus
iJil^ (t>l l-u*j jU'Jjt vorschlägt, umso ansprechender, als Gauhari das Wort ausdrücklich als
l.iimjarisch bezeichnet. Dagegen scheint allerdings für b^i die Bedeutung , Gesandte schicken'
oder besser: .nohili senden' besonders Z. 15 sehr gut zu passen.
Z. 12 lanmrj: I h'2 ,[dies] die ganze Genossenschaft (assyr. ibru Freund. Genosse)'. Es
verstösst gegen jede philologische Kritik, das Wort TTOV hier in einem anderen Siun zu
fassen als das Wort ~i2S?r, welches wiederholt in der Inschrift vorkonnnt. Die assyrisclie
Etymologie ist unzulässig; denn assyr. /7j/7i , Freund', tbrütiL , Freundschaft' sind doch nichts
anderes als -iSn und m~13n (aram. S"i3n und sm~l3n). Von der assyrischen Depi-avation der
Hauchlaute sind wir gottlob im Sabäischen verschont.
Z. 16. Wie nD' ,part. hiph.' sein soll, weiss icli nicht. (Oder liegt hier eine Verschrei-
bung V(jr?). no"' ist zweifellos Perfectum der II. Verbalform und mit hel)r. nt" zusammen-
zustellen. Die Bedeutung ist , senden', eigentlich ,dirigiren'.
Die weitere Phrase: .zum Danke dafür, dass sie zu Dank verpflichtet Avurden- gibt
trotz aller Tel-Amarna-Comnientarc keinen Sinn.
Denkscbiiften dci- iiliil.-liist. Classf. XLIII. Kd. III. Abb. H
82 III. Abhandlung: D. H. jMüli.er. Epigraphische Denkmäler aus Abessinien.
Z. 17. Wie 'snrn hier imd Z. 20 zur Bedeutung .angegriffen werden' (pass.) kommt,
weiss ich nicht.
Z. 19. Der Gegensatz zAvisclien den Junkern und Bauei-n mag ja in Südarabien be-
standen haben; an dieser Stelle ist davon sicher nicht die Rede.
Den Sinn der Inschrift hat Winckler nicht gefunden und das Verstäudniss derselben
(abgesehen von der Vermuthung über das Wort b'2i) nicht gefördert.
Schlussnote: Heute (Ostersonutag) erhalte ich aus Prag .^Mittheihuig Nr. I der Gesellschaft zur F'ir-
derung- deutscher Wissenschaft, Kunst und Literatur in Böhmen' (Aus dem Berichte des Dr. Eduard
Glaser über den Abschluss seiner mit Unterstützung der Gesellschaft unternommenen Forschungsreise in
Arabien dd. Aden, 28. Februar 1894). Ich kann den Inhalt dieses Berichtes hier nur kurz andeuten.
Der hochverdiente Forscher wusste sein Vorgehen den veränderten Verhältnissen im türkischen Yemen
anzupassen und richtete eine Anzahl Araber ab, Inschriften abzuldatschen und zu sammeln. Das Re-
sultat war ein glänzendes. Es sind wieder 800 neue Inschriften gefunden worden, die gewiss viel neues
Licht über die Geschichte, die Geographie und die Sprachen Altarabiens verbreiten werden. Auch in geogra-
phischer Beziehung sind befriedigende Erfolge zu verzeichnen, und ich stimme hierin Herrn Glaser bei,
dass seine Arbeiten, die diesmal auf Erkundigungen basiren. von nicht geringerem Werthe sind als die
auf Autopsie beruhenden. Er kennt Arabien gut genug um auch auf diesem "Wege wichtige Resultate zu
erzielen. Von den kostbaren Original - Denkmälern, die Glaser mitbringt, sei hier nur das vollständige
Exemplar der im , Anhange' besprochenen Vertragsstele erwähnt, .welche die Kunde gibt von einem Bünd-
nisse zwischen den mit Kamen genannten Königen von Saba, Hadramaut, Arabisch -Abessinien u. A. m.'.
Die verschiedenen Versuche, die Inschrift zu deuten und zu ergänzen, sollen also durch das Original-
Denkmal selbst entschieden werden. Ich beuge mich im Voraus vor diesem competenten Urtheile, habe
aber das Bewusstsein, auf Grund des vorliegenden Materiales mit aller Vorsicht geurtheilt zu haben.
Erfreulich ist auch die Mittheilung Glaser's, dass in Hadramaut politische Verhilltnisse heiTSchen,
die einem Engländer die Bereisung und Erforschung des Landes ermöglichen. Hoffentlich gelingt es
.T. Th. Beut, der jetzt mit der ihm eigenthümhchen Energie Hadramaut bereist, glückliche Resultate zu
erzielen.
Yerbessennigeii.
S. 4, Z. 2. lies \\-x/.iiM.
„ Z. 16, „ £7w.
/. 28, ,, r.:<sa'Jr;7.r,v.
Inhalts -Ucborssicht.
Seite
Vorwort 1 — 3
Das Jlonunieutum .Vdulitaiiuin 3 — 11
.Vksum von J. Th. Beut 11 — 15
Die Bilinguis von Aksum (Beut ll 1(5 — 28
Die Königs-In.schrift von Aksum (Ben! JI^ 29 — 35
Die Goez-Inscliriitcn von Aksum 3:> — 55
Beut III (Rüppell I) . . . 30—4^
Bent IV (RüppcllIIi . 44—51
Wörtcrvcrzcichniss 51 — 54
Vcvzcichiiiss der Personen- und Ortsnamen 54 — 55
Beut V (äth. Inschrift in der Kirche von Aksum) . . . 55 — 56
Bent "VI (äth. Inschrift im Hofe der Kirche) .... 56 — 57
Die sabäischcn Inschriftcnfragmcnto von Yelia •» . . . 57 — 62
Schrift und Sprache 62- — 72
Anhang: Ucbcr Glaser 830 73—82
1). II. MÜLLEK. Epigraphisclie Denkmiller aus Abessinion.
Taf. I.
im. (Griorhisch).
|ÖTTaJNKAlCAgA€IT<SOH KA3T0YCI^|H
pWTöYTI AAAÖJKA-lgüYf^TOJNKiT^
P,£0Y6ACIAeY(ßAflAC(i)NVlÖCeea§
PKHTÖYAfeCOC^AKTHCANTCBNj:
TATAK AI tON TöYSe HOYC fÖH &QYFAa
IP^ ATT tcri Ä A-UWTÖYCli UeT£ f 0 Yq
: V'ACAtOYC CAI AZANil^A 1 t6 N A A H <^A I
,.Tör FÖYCTTö AeUHCAl ^Al FTA fA Af ACOj
i<ÖTOJNÄY;Ta)NYTT0TAlAALTfCAY:röYf.
'HEnraMHFocriuAfueTÄKAluuHef»'
^ WÜltel^!JBnOTt?OHTCCAYR3l¥rTU!'R:
'■ '¥AlölNö)K^^lY/ifeYJaACi N^A^TAf icxar
' lv\eftNfllIlHtCtlCAKI lOI^AillJaoHgAd/?
- \liüß[YÖ|,tNÖI !((\6f l-ACrmiHlltfAHAl
' ?'ÖYC&VNA(,1 rH[/\UfiVO!ÄYYöl(rTAWTATAfni
■■■ ' ß^fi/A^AUtl AtA ^tra A^ Y#+imTOlX-H£A^^
■ ItpCAftfHlf TI^ATflnONfflCHUfTW«'^ "
lMih0ihB lÖNiiAlAI AKCKAeYC AUi Hm h
lÄvlNANMJlWTECÖArflAf ACMMeWI ^
tdiccMcrN 8 Aci A e \cmc moht ^mm^
MümMwmMHinHmmmafm
ÄHKAATTOlANAflAMT/lXfYtÖY.^ \m^\
' r^rTArA6u-Y.
:i ' Wl
AfiXnrvx
l ; ^
D.nksclu-iften d. k. Akiid. d. Wissensch., pliilos.-liistor. Cl., XLIU. Bd., HI. Abb., 1891.
[). 11. MÜLLER. Epignipliische Denkmäler aus Abessinien.
Taf. IL
Bent III (Kfippcll T).
13
14
15
16
IT
18
19
20
21
22
23
2t
25
2(;
27
28
29
30
jt f IV A XI A AlV/ s^ S,lf\ h txjl
A Äiw fti C-ev'JH Ar S ■V WV XIA
^[f Av>SI^XI£" 51^1 n;,!^
(^:^^A Yl^ h'^'iC-'>\f\L-^j;
'\ Wf -t A ^1 V 6, ^ ^'ßi\w vQy (j
v,+ h A)^ 3 f] clnTi 7/ri^'/,?)^
,_>s w ii> H ■? ^iAV' ^( f ci^ A n <<
Beut II.
19
20
21
22
23
21
25
2G
27
28
29
1 ::>
Denlcsdiriften ä. k. Akad. d. Wisseiiscb., pliilos.-bistor. Cl., XLIH. Bd., III. A))h., 1894.
1). IL JlLLLEi;. Epigraphischc Denliiiüiler ans Abessinien.
Bent IV (Tfiiiiiicll II i.
'• r.. */•'•. X 5'*^w^»,\.a (:)<?- ^^w v(A .7. t^/iM c^.\7
7 '^.-f-Äm £tn ^ > /vj-i-; -, v<-, r;^; ,pj n ^ h-<f Hl/S n
!•■• ,■ '?^^ t'wif^ A; A A. h ? ^ I A. A ~ '^ 1 i^^ ii V i\ ^ 'J li- r'.c-
^' c:f S* A •/;;!?> .^'rtiB n 'A h ;77 wi^ f i v;..-?: H n ^ ^ ai A^- >
1'^ i-^r. <:'(i7 cp -f. o\ h-in -j* /. Hin w ^ ^^ +lK-^/\ hfw X 'Ni^-i^-
1- • ^^ r hl ^ 7 fi Til A 4^ H '• ; y iH <i7. 6. l i ^.'? Hi ^^ e? f X. t> '> ^' f^
^1^^ J ^ R ^ivw^ M ^, :(-| ^ ix j\17 ^/H 7 iT 1 1 X t; ^vi^T' m-Tt^i..' r
" X* ;+\^(Q7>/"i 1 1^ A 1 1 rb 7|^- n H 0! IH .^ +iJ^ ^^ h f- J >.|;'t4-f
22 w <|X A J l'Q/ ;^ 1 )-fl ^ ^i r/ ^ i*^ ^^'//rtifeTi A 1 'i^i^X^i.'' .
24 i^ Af* ;^i >, ^ S -^ ^^ I >> "i H II -Y c- 7. 1 A ^ n ^ -f jf ^;r»i ^':f ^^-y.
2,s r)£i^,^/,ifli vT/ n K nv hfh AIa ■? VdX^t' -^ÄWi^' ^ V'
;>> n £ t lÄ ^ /j "^ 1/,-; A ;.' iNj7 1 h Kl G?.n ^- 1 f m j? i^ jh
2(1
21
29
311
31 ■' A -ö Ä -fi^.m^vi-l]!^^' w H 1/+^'-^' c i>:,^^ n>, v// ^.
32
33
3)
35 -C^^hS-n fr, -ft^J. A/ni^
3. -l?l>ff*^^AJ^:l^K^^|^^^'Mw'Y^ft;-f>> 4;\'<^(Hr\.;s;h:i?
411
41
42
4s -;>V'inxr^/i^ri c ^^i;h n HiK^v-^iß »a^h mct/;^ ^-v,h-a
49 f5,f^'Vn^lKt,SA-hlAA7H^f/r,'?5t,HA"^ Vf.fVVl^A^
1:4
Taf. III.
Denksdiriftea d. lt. Aknd. <1. Wissensch., philos.-hislor. VI, XLin. Rl., in. .Vbli., ISyi.
- %
4
1> II. JlTLIiKli. Epigrapliischo Denl^mäler aus Abessinien.
Taf. IV
Bilinguis von Aksum faltatliiopiiscliV
'^■; ^- ^':- - . — ^_x__^ ■■■-■ i ^-vr ■ >ui. J4^.
Yeha 6 und 7.
©(Df)l® !Sd
a
Bent VI.
Iki--.
Yeha 3.
Yeha 4.
Veha 2.
1 : Ü
Denkschritten d. k. Akad. d. Wissensch., pliilos.-histor. U., XLHI. Bd., III. Abb., 1894.
I
I
1). II. ^ICLLEE. Epigrapliische Denkmäler aus Abossinien.
1
H
Sabäisch
Grundform
ü i
ä
e
e
Ö
Y, V
U
.A,A^/äi'o j*.
-Sy/' y/2, /&
^z..
(^1 13.^1.
• p 222,26.
L
1
A
A -^ /O, /Ä.
'y 229,39.
AJ2.Zi6,2S,
'* 26,32.
^ J3 etc.
/{f^l27.2,2,
11. 1 9,38,50. \
H
Y, T
[il
^^'-
, y 4«, S/, 28.
V!\>2l5,3^,Sf.
l2,5,1S,23,25,2p.
{\]22J,28,2p.
^■'"7-
U
3,a
w
2/2 1f 16.
i7.
vy,VY22.
Il5. 2s, 10, 20,
Vy 22,^6,2850.
r^-^2-
W^«'.
v^^^'^'^-
V^ 221,28,^7]
S
^, 2
LL/
,,, 2^,16,20,
JJU 36.
R
), >
4
^Z 19,27.
/ 2l1TS,SZ.
'-' 26,38,36.
.19,10,12,25.
^Zi 6,20,35.
^2.e.
^ISetc.
^Z 12,32, 50.
! S
r^
ri
!> 22,28.
1 272,20 31,
n. 35.
^U..
1 227,25-,J9,
n,rij^ 7^, 2a
^&.
Q
*
, ,2 15 etc.
^7 cp
ti?
t 2V2.
^i 17,20.
T 227, ¥2.
&Z16.
B
n
n
^^"^
^^%,3S.
n» 2/3, 2i:
^Jletc.
P 2so.
T
X +
tllSSJ.
X ZZ0,Z¥,3l
^ 38.
X. 225.
JL 2 23,39.
:>f,l 5,17, 20,28.
\ 2 98.
S, Je /* 26.
\25o:
H
^'^ iT
^ & Zl¥.
/Y I23.
7 227,37.
N
H
^
^2».
X 15,50.
7 225,26.
L l6, 7V.
^23V.
"^ Iz etc.
£,q27.9.
'■ ' 19, so.
D
h ^
^^..
f^Z¥, 13.
^2rs.
X^'7.
%l7etc.
^ 233.
1 K
6
h
1 2/.$;76,2<f.
\l¥, 21.
n2iy, 13.
1 2 7^.
h.
\12,1¥,16.
U22.
■ij 17,1a.
'^227.38.
W
<D, oo
^
.„ ..„19,12.
%Y 226,33.
^lip.26,11,
T 12. 16, '^■1.
X¥|?.S
^HlZetc.
W^T'^
c
o
'^
^Z.S.
^^-
^2...
^tl!T
Z
H ! H
vJ"'-
. , Zl5.3f;iq
K 62.
^l23.
n 2 30,36.
^^18,2¥.
J
?
Y
hI Zu, 18,20.
I,^/""-
y, 2l2,¥6,
1 ♦/■ 1
D
N
X
x^"-
T,X,fe
\^221,SC>,3f
112.17,19,26.
xr2W
Y 2 12, 15.
G
1
1
I2.
7^21,2,31.
^.ji*,,«.
^i.5.
^ 1611.
s
A
X
^29.
^2,0.
A 2 35; 4^5.
P
B
s
□ 1 13.29.
q, 2 23.
ü ^'^^■
V
0-1
^
^2s.
4- 29,3¥.
^2n.
Schrifttafel,
die Entwicklung des ;lthiu[)isclien Alpliabets darstellend.
Denkschriften <1. k. Aka.l. d. \Vii^en.s(li., pliilos.-liistor. Cl.. XLIU. B.i., III. Abb., 1891.
]
IV.
DER ERSTE GETINJER KIRCHENDRIOK
VOM JAHRE 141)4.
EINE BIBLIOGRAPHISCH-LEXICALISCHE STUDIE
VON
D« V. JAG IC,
WIRKLICHEM MITGLIEDE UER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
VORGELEGT IN DBB SITZUNG VOM 10. JAXSEIl 1894.
Zweite Hälfte:
Griechisch-slavisches Glossar.
Entsprechend dem Charaktei- der auf griecluschen Vorlagen beruheudeu .-i-ltkircbeuslavischen Uebersetzungsliteratur hebt
dieses Glossar mit der griechischen Originalhälfte au. Dieser Richtung lexicalischer Vorarbeiten möchte ich das Wort reden, da
-ie neuen Gesichtspunkten den Vorschub zu leisten und wichtigen Aufschlüssen zur inneren Geschichte des Altkirchenslavischen
den Weg zu ebnen verspricht. Bisher ist mir nur ein solcher Versuch bekannt, enthaltend das griechisch-slavische Glossar zur
Psalterübersetzuug, veifasst von Vja^'eslav Srezuevskij (1877). Der beschränkte Umfang der Abhandlung Hess es leider nicht zu,
dass die Grenzen des Cetinjer Textes überschritten würden. Das griechische Wortmaterial wurde aus der gedruckten Ausgabe
(1837\ aus dem Codex theologieus Vindobonensis Nr. 116, und für einige Stellen aus Nr. 140, entsprechend dem Umfang der Ce-
tinjer Ausgabe, zusammengetragen. Die Stücke der .slavisclien Uebersetzung, wo mir die griechische Vorlage abging, mussten
unverwerthot bleiben. Das Glossar ist somit nicht vollständig. Hie xmd da, meistens sind die Fälle hervorgehoben, unterliegt die
Congruenz zwischen dem griechischen und slavischen Ausdruck einigen Zweifeln, da dem Uebersetzer möglicher Weise andere
Lesarten des griechischen Originals vorschwebten. lu genauer Wiedergabe der griechischen Origiualausdrücke lässt auch das grosse
Wörterbuch Äliklosich's viel zu wünschen übrig. Die hier beigefügten Zahlen beziehen sich auf die Blätterzählung des vollständig er-
lialtenen Kxcmplars des Cetinjer Octocchos der k. k. Wiener Hofbibliothek. Nur bei wichtigeren Ausdrücken war es auf erschöpfende
-infübrung der Stellen abgesehen, sonst aber nicht; pass. bezeichnet das sehr häuiige Vorkommen des Ausdrucks (passim). Der
slavische Text musste in der serbischen Kedaction belassen werden, mit Ausgleichung der Orthographie (dazu gehört die Aende-
iTUig von id in H«, von it in me.. dio Einschaltung des K, die Berichtigung im Gebrauch des -t und u).
AßuToq H(npc>\'C>,vkHh 70 a. 95 a,
Hfnpc>YO,VHii\K 222 b; äßarog i]
Kf3;i,Kna o5b.
Aßlaßf^g HCKp'k^KHK TÜa. 110 b.
HfKp'k,VHA\K 174 a.
dßÖl^l^Oq KECIIO.\\CI|lkHk 12b.
^ßooxog HfiV^CKpKHK 28 b. 78 b.
202 b. 22s b.
üßvaaog v.tz,\WHA itb. 30 a. 12l)a.
211a. 224a.
djrfirT(TOTdzov7re()d)r/\hKCpo,»,H'''f'^i»
HdM 3(A\Aia 178 b.
l>enk«ch[iflcii der pliil.-bist. Ciasso. XLIU. BJ.
äya^ag/lct K/\arc>H.iHfAiii6 (so ist
zu lesen KroHaM(AHHä)85a. 150a.
cr/a&odÖTi^^ K/Xi>rc>;i,aKkUk 11 Ib.
äya^ödoTog KAarc>,vaTe,\kHK 147 b.
ayadodiüQia KAarc>,v,'>pfHHU-; 13!) a.
dya&oegyla KrtaroTKCpfHHie 28 b,
KrtdroAJpfHHH-; ISyb.
äyubonoE^iüic. KaaroA'kiuHO 137 b.
äyad'ögi Kaai'k 3 b. pass., tu ctyadä
Kaara: Koy.voriiiiiaxk Kaaro-Mk
xG)v(.ie'kl6vTiov(r/uiHbv 10b. 1 lüa.
äya&övr^g KaarocTk lia. 90b. 123a:
KaarocTkiHH ISa. 21b. 27 a
30 b. 234 a.
IV. Abb.
äya^vvu} oi'KaaHCa'i'ii 110 a, aor.
oyKaa/KHTH 224 b.
äya)liaC,o^cu pa^OKaTH et 4 a.
138 b, KfcfAiriMi c( 49 b; üyal-
Xiäaiyu) ,\a Kk.3pa,\c>Yi«Tk et 4a.
äyaXXiaua pa^oßaHiiie 17 a. 21b,
RtcEaiiiH Hob.
dycd'/.iaatg MCtAHHi 28 b. 46 a, pd-
AOßaHHH-; 95 b. 188 b. 245 a, pa-
AOCTk 19()b.
dyäXXofiat pa^v^KaTii et IIb. 17b,
KECcaii TH ci 27 a. 34 b. 38 b.
138b; ayu'/lö^ievog paAOCTkHk
104 a.
2
IV. Abhandlung : V. Jagk'!.
äycdfta nOAOKiiie HOa.
dyunälü AIOKHTII, aor. KkSAlOUHTII
31 :i. 40 li. 112b; iiyaTTTi^tevoii
Kh.HrtWKAieHh 122 a.
dyüni, (^jMOKki) awkcru 7 a. 31a.
224 a.
äyüniiaig i AWBhi 1 awkcrk 55 1j.
109 b. 140 b. 172 b, kksawkaic-
HHI€ 20 b.
ctyyeXoTTQETTÜg ysyriMreg aHhriAC-
A-klihHO pJA^V*'!'* <"f 147 b.
liyyslog anki'fAk pass.
ccysvealöyijTog HfpoAOCAOKhHK 12a.
dyfvv)jTogn((mK.j\(Hh. 5a. 20a. 13(Ja.
ctynbqyijTog m,\-\i.i\AHb. 147a. 247 a;
adv. äy£0}Qyt]T(i)g Hf kk.s ^ivAaNkHO
105 b.
Üy/jQWg KfCKOHkSkHk 129 a, Hf-
CTap-ki6iHk 173 b. HfCkCT.ip'ku-
cf 18()b. 193 a.
äyiÜLu) CKtTliTH 19 a, CiCKfi|iaTH
' IIb. 77b; perf. aor. ockithtii
29a. 30a! lila. 139b. 224b.,
229 b.
aylafffta catiiitwtw. 12b. 23b. 30a.
53 a. 205 a. 229 b.
ayiaa^iög cKfi|ifHHi« 13 b, c>CKn|rf
HHK- 36 a. 122 a, CKti|jfHkCTKO
20 a, CTKa 206 a ist wob! cBf-
THTkKd ZU lesen.
ayiaaci-Aiog CKa|i«HkHO 237 m.
uyiÖltQlülOg (JS^J'Ög CKfTOIIpkKO-
MHCTh 152 a.
äyiog cKfTK pasis., cKEijiEHkHk 36 a.
ayt&ii^g CKtTkiiiii l.''>9 a.
dy-AÜh] poy'Ka, jiliir. pov'Kki 4 b.
20b, iv äy/.aluig na pov'KOi' 73 b.
S7b. 19(ib; OKkK-.'i'iin-: 17b. 26a.
(iyy.allt.oiJ.at iipH3kiKaTii 228 b :
CK'kTAO iipuskiKa«-: fTsqupaviog
üy/.ctkil6iitvog.
äyvialocpoQOvixtroQ Ha poyKOV' ho-
CHA\k IHOa.
ayy.roa o\'TKpk>K;V"»"«"- 1 ''• "JCHO-
KaHHK-: 199a.
dylaitt sapa (das richtige sapra
schreibt Cet. nie) 21b. pass.
(ty'ktttCo} o.Hapa'iH, t]y)Miaf.uvog oaa-
pEHk 20 a.
dyhi'i'dfta ungenau oraaiiifHHie
194 b (für 7C£Qn'jX>jfi« , ^" im
('i)d. 116), statt csapfHHK-.
äyrsla 'iHC'i'OTa 77 a. 127 a. 14t)b.
uyvoko Hf.3naTii 2()4b.
äyyoiu HfK'k^'kHiii«-; 24a. 86a. 216a.
230a. 237 b, Hfpa30va\k 191a.
äyvog MHCTk 19a. ])ass.
dytwfiojr HEpa.3oy'<\\kHk 81a. 173b.
äyvwaia HCK'kA'kHim^ 37 b. 80 a.
103b. Uli), Hfpa.sov'.MHH- 160a,
HfR'kaiA'»^''''^*' 176 a; unrichtig
Kf.sKo:KH»e 172 b.
ixyvojarog HeckK'k,\,C'-VAk 2011).
äyovog KfCMf,VkHk 155 a. 190 b.
äyqa acKk 265 a. 265 b.
dyqä^!.tcaog H(i;kHit;KkHk 235 a.
dyQicci'vio cKfp'kiici'.a'i'ii 14 a. 23 a.
4Sb.
äygtog ahbhh 49b. cB(p'kiiOYi<-''>l'><i'
2381).
dyqiÖTiß CKfp'kiikCTKO 241a.
dyqög ctac 262 b.
HygvTTvog Kk^xixHkHk 96b, ck^pkHk
223 b. 239a.
äyoj KfCTH — Kf A«»V 237 b.
aycüv no^Kurk 49 b. 93 a. 127 a.
133 a. 160 b. 260 b.
dyiüvluo^at nci,VRH3a'rii c( l'.' b.
41 b. 49 b. 97 a. 160 b, aor. part.
iic>,i,Riirkiii( c( 22 b. 119 a. 128 a.
dy<!)i'i<ji.uc iiOAKm'k 193 a. 220 b.
adancivrjrog, dddnai'og 6: H(\\tKj\,H-
KOV'ijiHH 17 b. 225 b.
ädfv.aarog i:f3aAk3,l,i>Hk 189 a, Hf-
OYAAklTkHk 147a. 219b.
dötlffoi KpaTiiia 133a.
döelifo/.Torog KpaTCOv'KimcTKkHk
13 a.
döelcfOY-tövog KpaTifoy'KiiHua 150b.
ddeCog K(CTpa\-a 121a. 205 b.
ädr//.og Kf3i'.kcTkHk 20b, HfA*"*"'»-
AdiMk 110 a.
ädr^g A,\k 4a. pass.
däia'iQE'cog Nfpa.SA'kakHk 6n. 74b.
1 34 a. 206 a. 267 b.
ddiälEijTiog HfOCKoy'.V'^Hk 172 a,
adv. ddiaXehmog HEiip'kc'i'atikHO.
dönffiycog H(Ck"a3aHk 172a.
ddir-tiü, d()i-/.ovf^tKi'og OKM,vii.«k 72a.
ädixog HfiipaKfA'»"'* •'7^1. 51 b; ddi-
■A(i)g K(ciipaKk,vki 31 b. 51 b. 101 a.
118b.
dJ«5J«i'rocHfnpo;(o,\,H/Mk92b. 1 02 a.
151b.
ddiÖQ^iorog Hfiir(ipaRAK-:Hk 113a.
114 a.
dötarcr/.Tog i((C<M,-A\kH'kHkHk 9 b.
81b, HccovAXEHkHk 104b,2(l4a.
ädö^rjog HEMai6<uk 174 b.
üdoiUc BECAARiiK-: 233a.
ddvva^ila HfA\o:K(HHi« 75a.
äSvTog Hf3a\-c>,\HA\k (Ja. 22a. 33a.
llSa.
üdiü irkru 8 a, n-kKATu 9 a, aur.
Kkcri'kTH 26b; Rkc\-BaA«Tii53a.
dsl iipHCkHC« 7 a. 30 b. pass.
dsiLwicc im gen. iipiiCkHO»;HRcn'kHk
13f» a.
deiüüog 6 iipiickHOH:iiKkii< Kia.
143b.
üet7TäQl)ei'og iipiickHO^'I^Ka 12 b.
78 b. pass.
dhi'uog 6 npiickHC>'rEKc>y'i|iHH 24 a.
34a. 5Sa. 125b. 150a. 196a,
adv. devraiog Hcnp'kcTaHkHO 25a,
iipMCkHO 173 a.
di]dibr caaRKH 32 a.
drjQ Rk3A0y)fk 133 b.
drjTTTjTog HfiiCB'kAiiAXk 35 a. 40 b.
H6b. 141a. I(i3a. 227a.
äi^avaaia CfCkA^pkTHl€ 22 b. 34 a;
für dcpd^aqaia HfTkA'kHHie 155 a
(so hat auch ("od. 116).
dd^avaxiCu) *K<Ck,MpkTkCTKORaTH
245 a.
nSctvttTOi: BfCkiupkTkHk 8 b. 27 b.
77 a.
d&e"Ca B(3Bo;KHte: 89 a.
U^eog Bi3KC<;KkHk45 b. 113a (fehler-
haft B(3Bo;Kiit: gedruckt statt des
erwarteten B(3KC>:KkHkiE\
dd^eörvjg KE.3KC';Kiiie 47 b.
äd-ea^iog HfiiC«,v,>'''Bi*"i» 23 a.
di^trhü aor. ccTaBllTii 96 b, OTk-
Rpki|iii cf o'ikKpkrov cO 144b,
iip'kcroy'iiHiii 20Sb. 217a.
d&stü()i^roQ H(RH,\HiUk 28b. 201a.
dd'liw CTpa,vaTH : d&XodvTsgCTfiAyK-
,Voy'i|if 27 b, ud-h](!uvi£g nocTpa-
AaKkiiK 19 a. 132 a.
MhjGig CTpA,\AHMW. 1 7 b. 2 1 a. 90b.
dd^h^Ti'jg CTpa,\,aAkUk 19 a. 28 b.
31a. 88 a. 16Tm.
dd^h]Tfxwg TpkirkAiiukHC 128 a,
cTpa;VaAkHO 25S b.
(iW./ot; OKaaHkHk 27 a. 29 b. 32 b.
36 b. 111b.
äihlo.'ihtjg cTpacTonoAOJKHTfAk
214 a.
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494.
ü&).og cTpaAJHHie HOb. 4U1). 78 a.
117 b. 1(58 b.
ä&'/.o(p6Qog cipacrcHCChUk 27 a,
CTpacTOTpkiikHk 17 b. .V.ta.
ä^oaiaiog HfCkKpov'iiieHk lt>4b.
ä&QSw (part. cc&Qi]aag, falsch dd'Qol-
aag' Kn.vk'ni 204b.
äS-QÖOV H.\llp.>CkHC 2l)7 b.
d^VUiü) CKpkK'k'l'H 2G5b.
ä&Lula OVHkiHHK-. Uüa. Iä(il>. iif-
laiXk iU b.
diHöog HcriCKHHkHk 112 b.
ai'yXr^ 3apa (die Schreibart sapra
kommt nicht vor) oa. 35 b. 82b.
150b. 158a, cß-kTk 75b. 136a,
Aorsa 85 a. 212 a.
aideoiiat cTkiA'k'i'H ci l."iUb, aor.
oy"CTki,vkTH c( 105 b.
dtdiog npiickHCcov'iiikHk 4 b. 10 b.
41a. 54b. Ijla. 12Gb.
d'iöiÖTiig, ace. didiörijTa, ungenau
übersetztdurchiipHCkHOCOV"i|ikH'fc
124b.
Ai&iorp /V\ov'piiHk 220b.
aly<.ia paHa 40 a.
al/lCu) oi'paiiiJ'iH 'J7 b.
ai-Kiaig pana l.'i4b. 188b.
ai/.iafiög paHa 17b. 23a. 31 b. 40a.
195 b. 212 b. 245 a, orpaHieHHH-;
128 a, ungenau bhi6HHI6 18(3 b.
aifia KpkKk 13 a. 34 b. pass.
«tfittTow OKpkr.aKAiaTH 118 b, aor.
CKpkKaKiriM :57b. 50b. 121a.
alfio^iögog KpkiiCiiiiHi^a 220 a.
ai'vecng \iiAi\A 5 a. 74b, YBaAHäHHK-
38 a. ]04a. 175 b. 205 a. 230 b.
238 b.
aiverög \'KaaHa\k 12b. 21 b. (i2a,
^KaakHk 3iib.
aivicü YKaiMnii. am-. iiO)fKaaHTH
237 b.
ttYrtyiice ra,\,aHiiie 1)2 a.
ßij'og VKa.\a 256 a.
aiQsofiai aor. ii.SKOaHTH 30 li.
KkCY^OT'kTH l()2b; act. aigiio,
aor. ihh' oy'KpacTH 26 a.
aigeaig mfitcw 231).
aiQBTiLOfiai aor. hskoahth 30 1).
83 a.
aioEclI^iü Kjpn'HMkCTKORaTH 172 a.
«low Kk.3iia\aTH 33 b. 70 b. *J6b,
aor. act. med. Kk3(Tii 14a. 26b.
117b. 144b. lt;i)a. 217a; dgai
BkClipHHi TH ü 1). Kk.H,Vli"l'H'>l''H
37 b; pass. Kk.SHK'i°H ci :)8 1).
KMC'k'i'H: l^Qicci Kiiciri'k 12b.
aiai^droi.icci HiCKkcrKC>KaTM 2;)a.
08 b. 219 a, aor. oi|iwthth 37 b.
tti'ad^r^atg MKiKkCTKc47 a. 91 b. 222 b.
aia^iiiög MWKkCiKkHk 7a. 86b.
aio'/og CTC>r,\,k 12t>b. 153a.
alaxQog cKKpkHkHk 49 a. a\pk.HkKk
91b. 182 a.
aiayvvi^ c'i'o\|%\k 19 a. 89 a. 159 a.
221a. 230 b.
atayiwitcd C'i'ki.V'k'rH et 10a, aor.
riocTki^^kTH cf 140a, iiccpa-
Atirrii Cf 202 a; ataxvvn) aor.
ncrpaaMiTii IIa. 205a.
ahiOf.iai iipccHTii IIa. 44a. 63b.
133 a, «wcairni ci 23 a, aor.
HcnpociiTii 10 a; «rrew /MCAHTII
25 b.
ahifiig npoiiKHHi« 1 1 a.
tthia KHHa 23 b. 49 b. 136 a; adj.
ahiog KHHa, KHHOBkHk 74a. 80b.
147 a. 206 b.
ai(pviöiog BkHESaaiiov* 59 a.
alyt.ia'/.iüaia iiA'kHk ISi^a.
aiyf.ia'lü)Tev(i) iiA'kmri'H 26 a.
ar/f^ähuTog 6 iiA'kHi6HKiH IIa. 80a.
207 b.
alüv K'kKk 6 a pass., 6 ttqö aidi-
vwr iipkKOK'kMkHk 71b. 134 a.
cthoviCoi K'kHkHCBaTH 28 a. 44 b;
ahoviUov K'ktkHk 129 a.
aiüjviog K'kMkHk 9a. 34b.
icy.axog HfSkACKHBk 90 b. 182 a.
?i-/.avd^u TpkHk, plur. TpkHHi€, 35 b.
38a. 119a. 123a. 248 b; iS. n/.uv-
d-cüv TpkHOKkHk lOa. 123a.
d/.üf^ivog TpkHCKk 24>^b.
dy.ccr'h/foor^ocig TpkHOHOCkHk 159a.
dY.avi^O(fOqü)V TpkHOHCCkHk 35 b.
d-Aavi^(od)^g 'ipkHCRkHk 223b.
dyiaoTTiu KtcnAC,!,"'« 32a. 99a, Ht-
naoAHie 225 b.
3:'/.ßorrOs-HfiiAOAkHk3Sa. sab. 223b,
)) fr/.. Hf paiK.vaioiliHH 28 a ; d/.dq-
TTWi E(ciiAC,VHi«-:A\k J20a.
d%araßhyiog Mn^K.\\i',\\h. 120 b.
(vi. d.-Aardnl.i^/.iog).
dY.aTay(üviacog HHic«K'k,VHA\k 22a.
99 b. 132 b.
dv.ttTa'tayvvi og Hfnc>cTki,\,kHk 143b.
236 a.
dy.caü/.qnog HfC«co\';K,VfHk 217 a.
d/Midhjjnog Mdicc THiKHAVk 4 a.
136 a. 139 a. 154 b. 196 b, Hiiio-
CTlKKkHk 4 b. 13a, HfA^K'k,VOA\k
14 b, iu,\,C«C>\'A\'knkHk 63 a.
d/.aiäXvxog HfOBOpHAVk 70 b, Hf-
pasopxAXk 61a.
d-/.arcnöi^lOg HE,\,C>A\klCAHA\k 184b,
H(,\,C>A\klCAkHk 154 b.
dyMiÜTrunnog HcnpivCTaHkHk 20a.
23 b. 126 b. 199 a.
dwxraTrövTiarog Hfiio'raiiAraH-;.\\k
193 a.
d/.uTd(p'/.ty.Tog HfOiia<\H<i\k 57 a, hio-
naatdieAtk 202 a.
dyJvtorog HEiicTkipH/Mk 166 a.
ä/.avarog HfiKfrOiUk 9 b.
dKijQmog HETkA'kxkHk 63 a. 78a.
105 b. 142 a.
d/.ivdivog HEKO.x'k.SHkXk 79b.
dylivijg HEoycAOHkHk S8a. 121a.
150 b. 241 a, Hcnp'kKAOHkHk
■222 a.
d-Aöv)jTog HEiip'kKAOHkHk 27 a, Hf-
nOKC>A'kRAI6A\k 30 a.
dy.oi] CAor\'k ."'»Gb. 54 a. 71b. 87 a.
c/ikiuiaHHHi 2()a.
d/.oi^)jcog Hfoyckiiiai€, Hforcwiia-
ioi|iH 92 b. 159b. 23(>b. Hfoycki-
iiai(-:A\k 171 b, Hi0YCKiiikHk232b,
H(racHA\k (ungenau) 85b.
dy.olamog BAOV',\kHk 158 a.
u/.o7.0iiyiu} iiC'CA-k,\,OKaTH 117 b.
dxoj'e'w, aor. perf. H3C>CTpiri'n, part.
iLSOiirrpcHk 159b. 171a. 172a.
273 b.
üy.OQeciog H(Hackii|iaif;A\k 126 b.
dy.oay,ia HfA-knora lila.
üy.oiaiog HEKOAkHk 122a.
dyovi:i Ci\kiiiia'r'ii 10 b. 36 b. 196 b.
pass.
dy.Qddavrog HfHOBOA-kKAicHk 48 b,
HfAKHJKHAXk 79 b.
d/.Qai(pvfjg HC'i'HHkHk 5 a.
dy.ouaia HfKk.^ApkHiaHHie 151 b.
158a.
u-AQat)]g w^y x^w'i^^&HW 183a. 232a.
234 a.
dy.QoymnaTog KpaK^oyiwkHk 207 a.
äviQog KfCKOHk'ikiiK 117a, ge-
nauer KpaHHiiM 9Ub. 123 a.
dy.ooanyjg Kpaif;rpaHfCH»e 4b. ISa,
pass.
l*
IV. Abhandlung: V. Jagic.
dAQÖTrjg OQe-jiTiöv H;(iiaHHi6 KpaH-
Hi€i€ 87 a.
(«xTi's AOV'Hd Ga. 50 a. 236 a, sapa
19 a. 22 b. 74 a. 222 a.
ÜTiTiOTog HKK3b;k,aHK 87 b. 134 a.
ävMlvTog. HEr.h3BpaHkHk l?)3b.
lUlüV HfB0,XH-IO 2ü41).
äloQm' rpkAK 205 a.
äluluyj.iög KkCK/\Hi;aHHi€ 248 a.
ülttlal^ü) KhCK/XHuaTH 35 a. 36 b.
101a. 227 a.
utM^EVTog HfC'kKO<Mb 207 a.
SAßc ccak 174 a. 221a.
&XuaTü)o m\\fi&v.t\w\\\\Kh. 14a, 3krt«-
X^H 39 a, aov'KaBkiil 86 a. 163 b,
ro^sHTiak 179b; rov äläatoqog
uivCOKkCKk 225 a.
ähitöiiTj-iog HfckKO.vxk 9 a. 102 a.
145a. 195a, HfnpockMCHa ropa
OQOg älaTÖur/Cor 151a.
dkYEii'ög Koa'ksHkHk 220 a.
äh/r^dwv BCaivaNk 36a, paHa 63 b.
181a.
ab/og KO/rksHk 118 b, crpo^nk
156 b.
iltj^tia HCTiiHa 10b pass.
(kh,d-i]g HCTiiHkHk 19a. 139b. 203b,
adv. (xhi&iüg Kk hctiihc>y 7 b.
62 a. pass.
üh]&iv6g HCTHHkHk 43 b.
Ulrj/aog Hftip'kcraie, loi^iH 2521).
&hEvg pkiKapk 43 b. 108 b. 146 a,
aoükUk 43 b. 109 a.
äXlay.oixm , aor. iä'/Mv norHHOXf'rH
205 b.
&.).o(^Bv HHdKO 254 a.
uKkoiöiü HSAvkHHTH 79 a, aor. n.3-
,v\'kHHTH 73 b. 135 b. 1661).
ulXouün]g npix/W'kHHTfak 139 a.
all6y.otog ckiipOTiiKkHk 212 a
UXlog HHk 29 a.
aXlÖToiog ToyjK.v,"» 41 b. 77 b. 89 a.
202a. 204b. 227a, crpaHkHk 46b.
dlloTQlÖO) Ti>\'iKJ\,A TKOpHTH 27 1),
o'rk'ioi'»;AaTii 97 b.
cV/.oyicü Htpa,\,HTii 187 b.
dXoyia eccaoKKiiH-: 236 b.
flXoyog KfcaOKfCkHk 30a. 38a. 220b,
CKOTkCKh 9()b; adv. cJAdywg Hf-
ck<\\kicakHO 27 b.
HXv-Tog BKiiEMaakitk 236 b. 252 b.
&'AirrosHfp'kiimA\k "^Üb. 198a.212b.
228 b.
älwßtyrog HCBp-k:KAEHk 203 b.
IxXcüv ro\'Mh.HC> 224a.
HXwaig n/\'kHi€HHH- 32b.
Sftß KOV'fikHO 8 a. 78 a.
äfxÜQavTog Hfov'K(^vaH-/i\k 55a. 99a.
241b, H60V-Kf^\ahM|IIIH 1671).
uf-ictoranu ckip'kuiaTH, aor. ckrp'k-
iiiiiTH 17b. 33a. 85a. 127a.
u^iÜQTTjfxa ckrp'kiufHHi6 33b, rp'kjfk
87 b.
&fiaQTrjriy.6g rp'k\'CKkHk 137 b.
ajAUorla rp'k\'k 1 a. 3 a. 14 a, npii-
rp-kiUEHHK^ 9 b, gen. irjg &uaQ-
i'iag rp'k\'C'KkHk 8b; ungenau
KaoifA*» 89 a.
&^aQi(ü7.ög rpiviiikHk 8 a. 26 a.
ä^i&Qvy^iu cHraHHie 217 b.
üpavQÖTrjg MpkHOCTk 109 b, o<upa-
MfHHie 220 a.
ßffciyo'w aor. iioaipaHHTH 231 b,
O/wpaMHTH 29 b. 134 a. 214 b.
222 a, npiiTov'nHTH 61b.
ä^iavomaiQ MpkHOCTk 32 a, <upaKk
37 a, OiWpaMfHHK-; 44 b. 137 b.
155 b.
üfiayfig HfiiOK'k;i,H-Hk 39 b.
äi.ißXvvo} nicht OY'tüSKHTii 157 b
(wo Cod. 116 die Lesart inXrfyr(i'
hat) oder 0/V\paMHTH fso im heu-
tigen Textel, richtig vielmehr
npHToynHTH 229 a.
&\.ißqoa\a H(Tk/\'kHHi€ (nicht genau)
203 b, war wahrscheinhch üff^aq-
öici gelesen.
&\»£lÖi]g /WpkShKk 141).
&[is.XfAa a-kHCCTk 32a. 45b. 88 a.
98a, a'kHCCTkHk 9()b: HCKpi;»:;
HHI6 54 a. 174 b. 222 a.
äj^eXfa) /»"kHUTH et 49 a.
ä^ieXfig, adv. dutXvig Kk A'kHOCTH
185 a.
?{u£!.t7noQ HCKaaSHkHk 56 a , Hf-
nopoHkHk '2i> a. 151 b. 176 a.
221b.
&HEQiatog HfpasA'kAkHk 6 a. 75 a,
Htpa3A'kaiii\\k 155 b.
Uixecog Hfyo,va'iaHCTKkHk 6a. 19a.
85 a. 210 b.
ä^iera&ETog iuiip'k,\o;KkHk 60 a.
d^iETuvöijTog HdiOKaaiikHk 47 a
d^ETÜTCTlOTOg HfllpHKOCHOKfHkHk
147 b, HfOTkiia^V'»'«-^ wil"* 21.!b.
d^iETOXog H(ripMM(CTkHk 60 a.
dixergriTog
äi.iETQog
K(3M'kpkHk 19a. 30b.
41a. 91a. 207 b, k(c-
MHCakHk 71a, HfH3-
iV\-kpkHk 126 a.
«jWI^TWp G(3/UaTEpkHk 12a, K(3 iWA-
Tfpf 22a. 26a. 44a. 135b. 185b.
d^irjavog HE^OMkicaHAtk 21b. Hf-
AOivk,\OMk 201a.
dfiia>'[og HCCKRpkHkHk 123 a.
&!.iiai^og K(3A\k3AKHk 41a.
d^vdg arHMi^a 35 a. 168 b.
duvög arHki^k 14a. 34b. 191a.
dfiGißi] Bk3AaHHi6 96 a. 229 b.
auoiQog H(pa3<\oyMkHk 142 a.
dflölvvTog HCCKBpkHkHk 81a. 98 a.
dftoQcpla B(30Bpa3Hi« 271). Hta-k
ncTa 122a.
iifiTiEXog EHHorpaAii 10 b. ao3a
147 a. 238 a.
diirreXiöv KHHorpa,\i» 24 a.
«JfiytW'tiutaor.OBa'hniH 81a. 149a.
U^nojxog HmopOMkHk 14a. 34b. pass.
dvaßai^liög ci'CiKHk 139 a.
dvaßaivco aor. Bk3HTii 70 b.
dvüßaaig KkcyciJKAfHHf 256 a.
draßt.uardiü) aor. iipo3fKCTH 10 b.
di'aßXvtü) HCTasaTH 118b. 230b.
241 a, aor. hctohhth 124 b.
169a; med. pas.s. iicT'kKaTii 58a,
HCTasaxH c( 24 a; tä dvaßXv-
Lovta TcifHHra 86 a.
dvdßXcaig HCT'fcKaHHte 38 a. 95 b.
dvaßodiü KkniiTii 31a. 36 a, pass.
dvayyiXTM aor. Kk3Bkc'rHTH 75a.
dvaysvvr^aig nO(\0'Aijy(UHw. 238 b.
dvdyy.r^ HOV«;KAa 32 b. 49 a. 1 11 b,
K'k,\a 851). 154a. 239a; ungenau
a\o\'Ka 158b.
di'dyoj Rk3KC>,V,HTH 135a. aor. Bk3B(-
CTH 9b. IIb. 29b. 38a. 112a:
H3B(CTII 17<)a.
diadEi/.rifii idBAUTH, aor. raKiiTH
133 a. 235 a, dvEÖEly^i^ a\u\ et
la. 14 b. 31a; iiC<Ka3aTH 107 a.
dvadeoutti, aor.di'fd/^ffwo^ro^'KfCTH
« — o\"««30V' cf lf.4b. 24Sb.
dvaÖE/ouai aor. Rkciipiii<-;TH 37 a.
dvcaörog KfCTC>i',\kHO 23a.
dvalgsatg cv'KMIKHIIH-; 13 a.
dvaiQSTijg iio'rp'kKirrfAk 231 a.
dvatoEO) saKaaaTH 95 a, aor. no-
royKHTM 101 a. 227b; pass. aor.
dviioEÜr, iiorkitic 34 b.
Dkr erstr Cktinjkü K
iu(iiE.Nt)uucK VOM Jahre
1494.
avalQM KhSHifCMTH, aor. Rk.HHCCTH
10a; KK3,VKHrHC>i"rn. am', pass.
part. KK3AKii:K(Hk 341).
ävaiad-r^aia HfMKiKKCTKHH-; 157 1j.
172b.
dvatay-r/Tog H(Hi«RivCTKkHk 93 b.
üvcaa^i]TCüv HEMiORkcrKkHk 14iM)
civahiog HdiCKHHkiik l'07 a.
ävay.a-d-alooj aor. omhc'I'H'I'h 182a.
üvay.aivi^tü aor. ouhckiii'h 10 b.
138 b. 140 a. KiOb. 197 a.
ävaY.aXEOii.ai RkSkißaTH, npiiSki
KaTH 72a. 7öb. 81 b. 87 a. 139a.
201a, aor. iipHSkRaxH 135 b.
227 b. 263 a.
ävar/.aXvmo} OTkKpkiRjTH 140 b.
ävü/.£ific(i Rk.3/\(;KaTii 2G2b.
dvay.r/QVTTuj lipoiicirk^dTH 71 b.
94 b.
avu/.ouiUo Kk3K0,VHTH 14 b, aor.
npHHKTH 91a, med. RkSRp.i-
ipaTH cf 167 a.
dvayMÜLoj KkSkiKaTii 216a. 225b.
dvay.Qavyal<o KkSkiKai'n 158 a.
ämy.roQOv ,\CA\\% 95 a.
dvalaußiivu) aor. RkciipiiiüTii 931).
127 b. 168 b. 207 a; pass. Rk3Hf-
CTH Cf 262 b.
ävä'/Mfixpig CAHCTaHHie 233 a.
dvalkolwtogMtiHM'kHhHhlCiaASbh.
HCiip-k<u-kHkHk 81a. 139 a.
dvaXöu) (dvaliay.io), aor. iipiv^aTH
(ungenau) 101a: ei y.ai tivqi y.ai
ßuaüvotg uva/.wai]te /)</«c ai|jf
H WPHW H iV\C>yKaA\k llp'k.V'CTf
Hack.
üva(.iäqTrjToq K(3rp'kiiikHk 3 b. 60b.
86a. 91 b. 1581). k(3 rp-k\-a 127 a.
üva^iilTTOj KkcnivRaiH 7a. 9a. 35b.
232a; RkCkiaaTH 135a (falsch
statt dvanffinoi, so steht es im
Cod. 116). '
dvaufvio c:KH,vaTH 23 b.
dv^iitaroQ HCii<\kHi6Hk 2031).
dvä^vtjaig Rkctic>a\HHaHHK-: 264 a.
dvafiOQcpÖM RkORpa^Karn, aor. Rko-
KpaSHTH 6 b, C>Kt40RH-|-H 75 a
(ungenau).
uvuuoyhio) pasapaTH 56 b, aor.
HCIipOKp'kl|IH iiciipci'.pkrov^ 1 86b.
188 b.
dvuvtvaiQ Kkci;ac>Hi«-;HiiK-;95b, Rk3H-
paHHH-: 21 1), Kk3kp"kHHi«- 222 b;
Rk3HMKH0KMIHK-: ib. (für «>•«-
vi^üng'^j (loch Cod. 116 sehreibt
dvävevaig).
dvavi](p(ü aor. i'.kciip(HO\"ril 49 b ;
dvürr^lpov Rk3HIIKHIt IS b. 220b.
ävai HAfih 2071).
dräSiOi; H(,V0CT0HHk 3 b. 14 b. 101a.
135 a. 256 a.
ävanavo^ai nOHHRaTit 19a. 101 b.
127a. 203b, iip-kiiOMHKaTH 181a,
aor. iiOHMTH 12b; uvajTavw nc-
^KOHTH 60 a. 62 a. 1311), aor.
oyiiOKOHTH 181a.
dvä/ravaig noKOii 701) 127 b. 133 a.
245 b; gen. iioKOHHk 188 b, no-
KOHIIIkHk 2351).
äva:r£fi:i(,) RkCkiaaTH 49 b. 73 a.
135 a. 20Sb.
dvaTTsravrvut, aor. ci'kRp'kcTH —
0TkKpk30\' 60 b. 207 b, pa3
Bp-kipii — pasKpkror 203 b.
ävaTTr^yal^w tohh'I'ii 36 a. 49 a,
HcraMarn 147 a. 239 a. 240 b.
dvä.rhiaig ^EHCRMeMHte 10a. IIa.
224 b. 244 b, Ha3kAaHHH-: 47 a,
ungenau Rk3kRaHiii€ IIa (viel-
leicht dvcctih^aig gelesen V)
ävan'/Maau) aor. c>GHCRiri'ii 12 b.
173 b. 1861). 198 a, HaskAarn
62 a.
dvanoGifÜTTM saKaaaTH 102 a.
ävttTCTvaau) pasrkiKaTH 146 b. aor.
OTkKpklTII 263 b.
dvümu) aor. Kk;Kfi|iH i)2 a. 155 a
167 b.
uvaQQtnlCiti aor, Kk3H(C'ni 81 a.
105 a.
dvaQid-^1]T0g HfHCHkTfHk 162b, Kf3
HHcaa 212a
dvuQcdiü Rk3,VKii3aTii 35 b. 121a,
aor. Uk3AI''"l'H'-''V'''" 1 1^>!»- Kk3H0-
CHTH 54 a, Kk3KklCIITH 143 a.
avciQTijaig Ri^^\\'A\:v.ii\\\W. 105 a.
&Wezot;Rf3HaMfAkHk41i. 12a. 106b.
113 b.
ävaay.tvä'CM aor. CKiiOK i'l'ii 203 a.
dvaajiüw aor. HC'i'pki'H h-'I'ii 55 a.
119 a.
ttvaazdaiuog KkCKpkCkHk 3 a. pass.
dvamctaig RkCKpkCfHiiK-; 1 a. 3 a.
14 b. 209 a. pass.
dvaatfUo) cknpri-aTH 2s b. oi;c'i-aK-
ara'i'H 103b, aor. ov'C'iaKMTH
95a; noTp'kKaraTH 105b, ctitii
ib.
dvcitelXio aor. RkciiMTH 16a. 33a.
74 b. (74 a statt dveisiXe wird
falsch gelesen äviaTeiKE in beiden
gedruckten Ausgaben, doch im
Cod. 116 dvexeilEv).
dvai!&r^!.u RksaaraTH 114b. 133a,
aor. RkSaoiKiiin 17 a. 33 b.
91a.
dvccTohy.ög RkcrcHkHk (der Name
Anatolios wurde als drato?.)'^ auf-
gefasst) pass.
drcaol^ RkCTOKk 52b. 155b. 159b.
191a.
dvcaQs;iw aor. riOK'fc^.HTH 247 a.
drciToIßiü aor. pa3Rp'ki|iH — pa3-
Rpkfoy 43 b.
dt'acpcclvofiai aor. laRHTii Cf 252a.
dva(f)Jy(o pacnaaiaxH 263 b, aor.
Rkciiaainii 14s a.
dvacpoiräiü aor. perf. Rk3HTit 1 86 b.
dvacpMvsio Kk3r,\aiiiaTn 222 b.
dvä:ipv$tg o\,"'rkiiifNHK- 37b. 238 a,
richtig llpl^Yaa,v,a 125 a, gen.
dvaipi^soig iip<(\'aa,vkHk 168 a.
dvdgehog a\c>r:KkCKki 97 b. 195 a.
260 a.
dvdoUc .«ov'HikCTRO 27 b. 36 b ;
gen. «)'do/'«c,v\c>v"KkCTKkHk 120b.
di-Soi/.ög axoriKkCKk 137 .i. 199 b.
dvE'/Eloii) aor. Rk3,\KHrH0YTH 95 b.
dvtiöeog H(Kii,v,H/\\k 5 a.
dvEi/.aoiog HdicskTCHk 9 b.
ävBI^U RkC\-OAHTIl IIb. 138a.
dvsycpoctatog nfCkKasaHk 60b.
dve'Kyu) aor. H3Kfci'ii 1 15 a, Kk3Rf-
CTH — Rk3Rf,V«'V ll'^i>-
dvelXeimog H(ii3a\'kHkHC 14Sb.
ärsftog R'k'J'pk 1921).
dvh'öorog HEOcaaRkHk 20 b. 90 a,
HdllE^kHk 40 a, HCH3AaT(AkHk
150 b.
dvsvfQyr^rog K(3A'ki\kHk 120 b. h(-
.V'kiicTRkHk 157 b. 181a. 220 b.
di'sich'TXtjTog n(iicMpknaieA\k 74 a.
dvE^i/.ce/.og H(3ki\0KMRk 91 1). 154 b.
dvs^iXviaaTog H(HC/\'k,\,kHk 80 b.
88 a. 112a, 245 .i.
dvsnißctTog WKW\OX\\Mi<. 235 b.
dvsmßovXsvTog HEHaR'k'i'kHk 7 a.
dj'£Qj.ifrsirog H( o^',\*'Kk ckKasaNk
6a, HKkKasaHk is2b, adv. Hf-
IV. Abhandlung: V. Jagic.
CkKaSaHkHO DOa ; H(C>Khl«MAI«Mk
20 b.
dreQxouai aor. KhSHTH 11 Hb, iipH-
HTH 204 a.
äveaig ocAaKAieHHK- 125 a. 187 a.
256 b.
di'äa/iEQO^ H(K{M(pkHk5b. 15b. 23a.
45 b. 149a. 23()a.
dvEcoi^og HtroTORk 59 a. 175 b.
&'SV Kt.Sk.
Äj'if .'>«;■ KpOiXA'k 141 a.
dvsvq»]u4(oR\%c)^RAi\aTH 134a. 138a.
263 b, aor. RKC\'Ka,\iirii 190 b.
dvexofiai aor. iip'kTpkirk'i'ii 52 b.
180 a. 230 b, nc«CTpa^\aTH 56 b;
ii.3K0aiiTii 264a: ^sog mv ipe-
oxoc Kork CM H.SRoaiiak lecH.
ärtj-ZMi' HEno,\C'HkHk 96 b.
ä>'»yA£ß(;H(a\iiAociiiKkHo40a. 102 a.
dv)j!.i€QOg H(0\|'KpO'iH/\\k 213a.
cht'jQ AACY^^k 73 b. 196 b, gen. di'-
ÖQÖg. /MOV'JKkCKk 27 b.
dvijoorog luopaHk 2031».
dv^Ho aor. llpOI^KIICI'll iipoi^KkToy
34 a. 55 a.
dvd^laraftai lipO'l'HKlll'H C( 32 li.
49 b. 1241).
ävd^og UK-kTk 55 a. 104 a. 124 b.
Hr&oa^ orrak 55b. 80a. 86b. 112b.
222 a. '
dvdQiöjTirov rd 'lAOK'kHkCTKO 38 b.
40 b. 951).
di'd-Qd)7nvog MAOK'ksk 141 b.
d)'&Q(ii;ro/.Tnvog H A o K'k KOO^'KHH i ^a
78 a.
äv&OM7tO- saoK'kKk jiaSS.
dvl}Q(im6irjg HAOK'k'ikC'i'KO 711).
203 a.
dviaiog HCHCickakHk 26 b. 28 1).
166a.
dviÜTQemog HEHCU'kakHk 89 a.
dvifiqvTog H(c>v"rKpk;K,VfHk 229 b.
dv'iEoog cKKpkHKHk 159b.
dviij^u aor. ticiio>('CTin'H 86 a.
ih'iyifiog HfKaa/»;kHk 156 a.
dvih.iDg HduiiAOC'i'HKk 225 a.
dvlaiijfii Kk.-!^\,Kiii'aTH 88b, dvaatf]-
aca Kk3,VKiii'HC>>(-rH 28 b. 125 a,
KkSKECTIl 981), KkCraKHTM 83 a.
1551). 2161), unsonati iiohokhth
78 b; tJj'tffiäj'KkCKp'kiiiaTH 238 b,
aor. act. part. d>'aai>]<Tttg KkCKp'k-
CHKk 3i> 27 :i S4a, KkCKpktllk
201b; med. dviaraTai Kkcraiexk
12 a, aor. KkcraTH 124 b.
drlayroog HEKp'kriOCTkHk 93 b, Hf-
avoijikHk 254 b.
dyodlci Efciic>Y'i'Hie 46 a.
ävodog Rh.c\9ji,h. 196 b. 264 b.
dvolyiTfii aor. OTkRp'kci'H — OTk-
ßpk30\f 1 b pass.
dvofisiti Kf.saKOHOKa'i'ii 34 b. 48 b.
156a.
dro/xlct KfSaKOHHie 1 a. 3a. 26a.
86 a. 146 a.
arofiog K(.3aKC>HkHk 14 a. 36 a, kj-
saKOHkHiiKk 38 a; ungenau Kt-
SOY'MkHk 13b {d(fQ6vü)v für di'ö-
fid)}' stellt im Cod. 116).
dvo(id-n<o iicnpaKAtaTH 53 b, aor.
HCiipaiuiTii 125b. 142b,Kk.3AKHr-
HoyTH 88 b.
dvÖQd-oaig HcnpaKiXH-Hiii« 221b.
«j'raXA«7TO/(«/aor.H.S/M'kHHTH521),
falsch npOTHKOY dliakHHTH Cf
130a, wo dvTiza^dj.uvoi im Cod.
116 und in der neuen Ausgabe
(1857) gelesen wird.
dvTartodidMixi Bk3 A^'WTH 58b. 1 63a.
249 b.
dvTEiadyd) aor. BkßK'i'it Ib. 15b.
drrey.iiatg Kk.s,vanni€ 266 a.
dvii6o(rig KhH,\A\i\i\f. 129a. 164a.
dvTi^eog Koronpo riiKkiik 13a. 81a.
105 a. 112 a. 120 a.
dvTiy.e'iuevog coYHOcraTkHk 76 a,
coyiipCTiiKktik 153 a.
dvTiXa(.ißdv(o aor. med. aacToyiiHTH
202 a.
dviilfyiti iip'kp'ki:a'i'ii 156a.
dvxiXijJi'iwQ sacTOYiiktiiiKk 104a.
1581). 1741».
«)'T(A/;i/'(g3ac'i'oyri/\iKHiiie72a.93a.
dviiXvvQOv ii3KaK.M<-:Hiii6 70 b.
di'zlnaXog ckiipc>'iiiKCKOpkii,k (co^-
iip.-) 56 b. 104 b. 150 a. 163 b.
dri:iidaao!.tai aor. iipciTUKOV,' Oiiak-
HHTii Cf 130 a.
ßw('xi'/70g Kk Tk;K,i,e OKpaak 122a.
driUpuivor iWrw^^^Wh. ])ass.
ärfAea» no'ipkiia'rii 155a.
dvvnvfui KkcirkiiaTH 6a. 39a. 111b.
pass.
di'Vfivoloyto) iikcHkHO caaKOcao-
KHTH ")1 b. irkcHOCAOKUTII 229b,
KkcirkKani 121a.
äwft^et'rosKf3HiK-kcTkHk26b.81a.
86 a.
dyv/Tagy.Tog Hl coyi|iHH 225 b. 260a.
ävvnoKJTog falsch HCR'kpkHk 180 b
(gelesen ämazog), richtig Hf-
ckTpkiiHiMk 244 a.
ävvnöaiazog HEnoci'OtüHkHk 23 a.
dvvaray.Tog ungenau HEOt|'racHa\k
104 b, HEnc>cTC>i<iHkHk 232 a (vgl.
din)7i6aratog. äaisy.Tog).
dvvipöco Bk3HC'CHTH 9 a, Kk.3AKH-
saTH, aor. Kk3AKHrH0yTH 9 b.
351). 37 a.
dn'io iiikCTKOKaTH 78 b.
ßVw ckKkiiUE 262 a; ävoj ö KkiiUk-
HHH 9 a. 28 b. 112a, o avürsoog
iip'kRkiuikiiiHH 229 a ; dvwTdTto
llpkKCAklllH 230b.
dvwdin'Mg K(3 KOA-ksHH 98 b.
tlvio&ev CkKklUK 4 b.
dvü)le&qog lurkiRaH-iVXk 120 b.
d^idyaOTog ,A,ocTOK/\ajKfHk 93 b,
,\OCTOCAaKkHk 131a.
d^iE-naivog X9iT^)^KAi\M\U 193 b.
d^ivi] cfKkipa 97 a. 159 b.
d'^fos^\,C«CTOHHk8l). 12b. 32b. pass.,
x«T* d^iav A'>c''''!'"HO 121 b.
d^lOXQEüig Ji,C'CTOXAh'Aib.H«i 38 a.
ä^iöoj aor. ckiiOA'JKH'rH 15 a. 23 a.
28 b. 33 a
d^lca^ia riCHkcik 17b, ,\ocTOidHHtt;
196 b.
doldt^iog iipHCkHC ca.iKkHk 18 a.
220 a. 221b.
dogatog HfßHAHiMk 6a. 45a. 110b.
204 1).
dftayyElhii Kk3Kki|ia'rM 264b.
djrayco KtcTH — K6A*V 173 a.
d7tayo)yt] Ha\'c>/i:AEHMi6 223 b, vgl.
inaymyij.
dnä&Eia KfCTpacTHi« 12 a. 38 a.
97 a. 105 a. 211b.
d7Tad-i]g HfcrpacTkHk 12 a, Kfci'pa
cTkHk 9a. 52b. 71b. 136a. 143a.
d-raireo) Kk3A«»TH 10 b (falsch,
richtig heute iiciipcciiTH).
djrauiiqeiü aor. iioK'kcirni 7 a.
drittllayi} H3/VA'kHit-Hiiie 224 b, iip'k
juitHieHiiK- l()9b.
dTTa)ldf.i(ii CK0K0,\HTH 36a. 61b,
M3A\'kHidTH 199 a, aor. HS-wk-
HHTii 135 1); dmjXlayi^evog ö-
UJk,\k lS7b.
Dkr erste Cetin.teu KiuciiENDnrc'K VOM Jahre 1494.
uTTalvvM aor. c>\M\fKkHiiTii \')9h.
«rrßußiprfw uor. OMpkHHTH 72 b,
iiOiupaHHTH 228 a.
änavaivouca C'rkK(vki|iii et — OTk-
Bpkroy ce HOa.
dTiäv^Qionov rd KicirtOR'kMHK- 73b.
ä^ravzUfü noMpknaiii .'i4a.
änagäyltirog H(OyT-kiiiii/\\k 113 a.
äTtaQä'/lamog H(iip'k,v\'kHkHk 5 a.
82a. 199b, HEihS/U'kHkHk 7() a.
90 a.
ScTTaQulöyiaTOv dr/caari^Qiov HdMli^E-
«H-kpkHOie coy,VH>t" 217 a.
ärraoäiooirog HfKp'kAH'V^k 10Gb.
dnÜQVI^aig OTkKpkIKfHHKi 129 b.
änaQxrj HaMiTkKk 138 b.
änaaxQÜncM C>KAiiCTaTH 28a. 3;') b.
änaxätu rtkCTiiTH 218 b, aor. iip^k-
AkCTHTH 20[)b.
dTTccTt^ AkCTk 221b, np'fc/\kCTk95a,
np'k(\kll|i(HHl6 114a; gen. cmä-
rr^g -\kCTkHk 121 a, np'k/ikcn'kHk
229 a; ungenau SAOca 131b.
dnttzr/Kög np'kakCTkHk 60 a.
diT«rwo Kf.s OTkna 12a. 22a. 26a.
135b. 185 li.
&nuv'/ua\ia o.sapfHiiie 6 b. 103 b,
CHraHiii6 12t)a. .3apa 168a.
dTTttVffTWg Hfiip'kcTaHkHO 8 a, H(
np-kcTaiciiif 227 a.
&nEibi]g HfiiCKCpHP.k 57 a. 121a,
HEiiOKOphailKk 14 a ; ungenau
CkHkAAk HCK'kpkHk (i/^doi,- chrei !h]g
184a, HHikpHkiH ckEopk 249b.
änsii^wv HdioKopiiRk 156 a.
änailio) np'k'nrrM 227 b.
f{rr«(Ar)llp'kl|lfHllH-2()}). 150a. 2601),
.3anpki|i(Hiiie 89a, np-kik 41h.
Utisii^i, (inf. ämsvai) RkC)fC>AHTii
264 b.
imeiqavöqog fem. HfHCKO^-Ckno
A\ov'a;kHa40a,n(iicKorcoiMOYH;k
Ha !^()b, ])ass.
dmiQÖ'/auog fem. HtHCKOycOKpaHk-
Hd 13 a. 109 b. l()3a. pass.
äneiqodvvauog HfHcikTtHOCiiakHk
148 b.
änsiQog HCMCKoy'CkHk 9 b.
itneiiing KfCMiicakHk 20 b. 1511),
HHicHkTEMk 7a. 74b. 167a. 231a,
K(.3.ivkpkHk 401). 168 a.
änfy.dvnig cki',,\kMniHK? 213a.
dTre/.uCvoj ^TkrOHii'i'ii 112a, aor.
OTki'kHaTH 27a. 4na. 87a. 225b.
2(')0b, iipcrknarii 44b, iiporo-
Hirrii 199 a. 124b; chre}.a(JOv
niclit OTkiUkiii 172 a, richtig
änörrlvrof, so im Cod. 116.
dTTelsv&SQOg CROGOAkHk 151 b.
dnEQttvTog Hfnpk\-o,VH.v\k 62b.
UTTEQyuCiOUiu aor. ck,\'k<\a'rH 16 a.
113a. i85a. 260a, ckA'kaTH 82a,
ckTK'jpirrn ■■>5b.
dyrf^ii'j'^ja/aos-HtonHcaHk 139a. 199 b.
äneQiEqyog HEllciiki TkAMKk 210a.
d7TSQihi7rTog HfC'KllAMHkHk 18 b.
154 b. 187 b.
djieQtvör^rog H(iM;kA\klCAiiA\k 75 b,
HfA'JK'i;ACA\k 137a, hca'^'"'^-
CAkHk 16.°>)). H(A<''MkllllAtaH-:iUk
199 b.
dfrsQiÖQKTTog Kfcnp'kA'kAKHk 199 a.
d7r£o(Vpe7rrot;HfiiOKC>/X'kKi\i«iMk29b.
48 n, Hnip-kAC<;KkHk 76a, HfAK"-
»;HA\k 171 b. 182 a.
djrEQyoi.iai, aor. diTsld-dv IITII 8a,
dTTsld-ibv iiikAk 8 a.
dm]fi(ov HfKpkAkHk 237 a.
«TT/ffTfw HtK-kpCKarii 264 a.
dniaTicc HfK'kpiiMä 45 b , HCR'kpk-
CTßiiH? 2(i5a.
dnlavrjg Hf.saKACV'A'»"'* 21a, Ht-
AkCTkHk 29 a. 176 a. 239 a, Hf-
AkCTIlKkllk isla.
Snleiog HfCkiTkHk 138 a.
änlÖM iipccTiipaTH 75 a. 101b,
aor. npcc'i'p'kTH 227 b. 232 a,
Kk.3H(CTH 501). fiTTlwfifVOg llpO-
crpkTk 52 a.
arrloTg iipOCTk 6 a. 209 a.
Unvoog Kf.S A'^X'''""'^ '^"'^- 14-'>a.
204 b. 213 a.
dnoysvvüu) iiopoAHTii 23 a.
änoyiyvMaxii) iicrf. med. o(Tk)Ha-
laTii Cf 85b; d;r£yva)ai.ihog o(tkV
MaMHk 1561). 219a.
dn-öyriücrig CTkMawiiiii«- 3;')b. 41a.
88 b. 149 a. 2391..
djToyQttifM HaiiMcaTM "8 a.
dnoyvuvöui aoi'. OKkHa; :iiTM 159 a.
231 a.
dTTodEiY.vvui aor. iükhth 27a. 48b.
70a, iiOKa.sa'iii 223a.
dnodldojfxi Kk.^A'"'''''"' ■■'^"'■- «•»SA-»
TH 38 b. 123 b. 234 a, OTkAATH
141a.
d:iO()i<!)y.<i) llpC>l'C>Hiri'll 39b. 16(»a,
OlkICHH'ril 14>;b.
«TToJo/tidßL'oj HfKp'ki|iii — HOip'krcv
27 b, ungenau HCKCyCH'l'H 27 a :
u>] dno<)oy.iiu«Jifi /(i M IICKOVICH
A\CH(.
dnodqau) OTkK'kiKa'i'H 61 b.
dn6C.Evyvvtxi paciipt.saTH 15<)b.
ä7Tod-avuüt(o AHKHTii Cf 227 a. 232a.
ärtot/.og H.SrkHAHk 104 b, IICEAI€Hk
208 b. 217 a.
d7Toy.ad^aiq(o OMHiiia't'H 28 a, aor.
OHHCTiri'H 29 a. 39 b. 221 a.
228 b.
dnoy.uXvmii) aor. OTkKpkiTn 140a.
dTtoY-atüaTaaig Bk3HfC(HHi6 262 a.
dTTÖ-KEijiai iip'kAkACKaTii 158 b.
229 a.
dfto-nXatü) med.fut.H.3(i\kn'H et 215a
(wahrscheinlich eine andere Les-
art).
dnof.om] OTkC"liM(HHie 32 a. 98 a.
187 a.
dno/.qxniTU) CkKpkli'H 197 a. 242b.
dnö-Mvcpog o^'raieHk 201b. 254 a.
d.ro/.TEh'M ov'KHKaTii 120 a.
aTtoy.vUto aor. CTkKaiMn'ii 208 b.
262 a.
dno-Aviü iiopOAHTii 19a. 45 b. 167 b.
änoXu^ißäi'M aor. Rkcnpiii^Tii 12a.
34b. 225b. 241a, iipuM-rni 170b.
dn.ö?Mvaig HacAa;KAE>iiiK-: 10b. 41a.
60 b. 61 b. 1951); CAACTH 116 a.
124 a.
dTTokavm HacAaJKA«»'''" «23a. 43a.
97 a, aor. nacaaAHTH cf 163 a.
249 b.
dnoUmw aor. octarmth 253 b.
d7r6X?..vi.u aor. iioroi'KiriH 12 a.
Y)ass.;dnöl?.vuui iioi'kiKai'H 109a,
drroXtn^cu iioi'kiKHOV' TH 97 a.
149b; noicMinii et 37a.
dnoloyiu OTkK'k'rk 123 b.
ä^oliToöa} med. M.SKaKAuri'ii 1 1 1 b.
119b, aor. iLHiwiKiriM 49a.
ä'rro).vTQa)aig ii.HKaRAiKHiiK- 22 a.
99 a. 118 b. 2411).
d'ro'Xiu) aor. pa.tApl'-iiiHTH 94 b.
1791); oTkiiov-cTMTM 122a. 245a.
ü;roi.iEiöw aor. iiCTp'kmi'rii 47 a,
C TklkHAIII 17t')a.
d.toiuüoaivM OKOV'ifni 110a.
drrovtyjjöüj aor. or-upkiKH rii 20Sb.
8
IV. Abhandlung : V. Jagic.
anovoia K(30\'A\nie 28 b. 'J7u. 174 b,
rpk,\ocTK 164 b.
änovog HiKOiA-k.SHkHk 41a. 55 b.
\mh. 228b. 24Gb.
ttno^i]QCtiviü aor. hco^'UJHTH 'iM) a.
41 a. 121 a, med. aor. HCk\'HOi"rH,
part. nck\-k— iiCk\-kiiiH 202 a.
aiTOTTavw iiO'iaiiAMTH 38 a, OTk-
(MkiKaTii 54 a, (vgl. anonlvvu),
Cod. 116 liest hier diroTrlvvovai).
dnoTtei^cw oTkCki/xarii 264b.
ttTtonUo) aor. ^«'"'»'»ß'iT" 223 a ;
nicht richtig', sondern im%anXiio
(so steht Cod. 116).
anoTT'f.wM OTk/MkißaTH 54a. 217a,
aor.OTkiWkiTn3'Jb. 172a,OA\KiTH
2241). 235 a, ungenau o^-MiKk-
HHTH 159 b, es steht aucli im
Cod. 116 änat.vvov, v. s. v.
drrOTTvr/w aor. oy^-'ß"'''" ^'"^ a. 21 7 a.
äTtÖTTTwaie OTkiiaAfHiiie 153 a.
änogeo) act. med. »»A'^oy/M-kTii
121 b. 249 b, n(AOK-k,vkTH 146b,
HtA'*'"*»^""'^'^''"" *^' 2U9a, aor. Hf-
AO/vvkicAHiH a 263 a, perf. med.
')j7tOQ7]^iivogOKh.H\ii\u\ß\>. 1 1 a,part.
praes. änooovusi'og Htji,':'0\'wk-
I€/Hk 91 a, ttjrooöjy m /«crki 196b.
dnoQia HfA*"'V'"''^""'*'' •**^'^-
ÄVroooc ov'Kork 96 b, tiiii|ik 150 a,
OllpOKpk>K{Hk 81 a.
(ijrÖQQiiTog HUl.SpfMfUk (ia. 12a. 40b,
iieii.sraaiO/xaHk 75 )> , H(A«'*V"
AV-kukHk 94 ;i
dnoou'mio) OTKKp'ki|lH — O'lkKpk-
roy- 29a. 47 b. 72a. 201 1). 223 b.
dnoay.07Tioi.iai HaA'kw'iH " 118a;
d7Toay.orrovvTEg XoyiaiiM ist niclit
die Lesart der Uebersetzung
Hfnp'kTkKHOKHlHKI/Uk llOMkl
c,\OiV\k 241 1). Waiirsciuunlicli
fand der Uebersctzor dnQoa/.o-
7rog in seiner Vorhige.
dnoaoßtM OTkrOHHTH 44 a. 63 b,
aor. OTkPkHaTH 21 7 a.
nTTOfJiüü^o) KaiiaTH 142 a, aor. Hc-
KariaTii 117 b
dTToOTÖTrjg cikcroi'iikHHKk 205a.
dTToirrstoöoj aor. CHfiiaOAKCTKirrii
157 a.
dTToatsklü) aor. iicckaa'i'ii 137 a.
241a.
dTToaiD.ßd) KAkipaTH cf 131). 22 b.
dn6axL%ov nacin)fOKkHO 17a, als
adv. HacTii\'OKkHk 25b. pass.
dTCoaiqi(fo\iai nicht genau CKKpki-
TH Cf, aTTeargacpi] ijhog CkKpkl
ce CAkHkUf 12 b; dTroaiQiipui
Kk.3ßpai|iaTii, aor. Bk.5KpaTHTH
125a.
dnoavhkü oyKpacTii 87 a.
dTtOTsleio aor. ckTKOpHTii 209 b.
dnotfi.ivoj rki|iH 119 a, o^ckKarH
25 b, iioc'kuaTH 169 a, aor. OTk-
c-ki|iH 95 b.
dTTOiii^rijAt aor. OTkaOJKHTH 56a,
iioaojKHTH 77 a.
d7roTiy.T(ü paJKAdTH 39 a, aor. iio-
pcAHTH 98 a. 229 b.
dnoTivaaaiü OTpfcrn 98 a. 126 a.
154 b.
dTTOTQvyaiii OKkieiMaTH 102 a: ort
caA'» ckAtpkTk WKkdua i/. tov
(pVTOV i^ÜrulOV dTTSTQVyijOEV.
äTTÖq^aaig OTpfMfHHi«- 90 b. 188 b,
C>TkR-kl|iaHIII€ 150b, ILSpflfHIlie
213 a, ocoyjKAfHHie 201 )>.
dTJOCpfQM aor. Kk3(Tii 132 a.
dnoyj] CiCTaKAK-;HHH; 172 a.
dnoywqitu) aor. OTkaoyHHTii 212b.
ÜTToixv.iog KfSA'kakHk 133a.
ängatog HfiipOA«»Hk 15 b.
d7rQ0(JsS.i'a HfCkKaK>AfHHi€ 39 b.
dTTQoaiTog HfiipHCToyiikHk 6a. 76a.
137b. 199a, HMipHKC>CHC>K(Hk35a.
74 a. 209 a.
äjTQoaiuix'/iog HfiiOKCpHAVk 120 b.
dTTQÖa^iaxog HeoKOpH-Hk 105 b.
djrooazärtvTog Kf3 3acT0\'iiaK-;HHU
46 b.
Umoiini iipiiKaran'H et 264 b, aor.
Kcciicyni cf 162 b. 178 a, iipn-
KOciKiY'iH cf 30a.
dTivlonog H/K( Kf3k jyKfpiH 239b,
H(3a'rK0p(Hk ib.
ihuüifiin OTpiiHOyTH 37 a. 52 b.
102 a. 153 a. 195a; med. uttio-
Mo^lCU CTkACJKHTII 224 b.
ft7rrijAt(«ncrkiK'k<\k21 a. 94b. 2161).
228b, iiaroy-Ka 87a. 118a. 121a,
HfKpk/KfHHM-; 89b.
dQcc KAfTKa 1441). 199 a. 229 a.
dQÖEvio HaiiaM'i'ii 47 b. 821). 104 b,
aor. Haiioinii 45b. 246a.
CfßST^ A*'^l''^A'k'i"kak8a.21 b.pass.;
gen. ])lur. doti<i)v Kaai'kiiiyk 31a.
ftßjjj' arHki^k 102 a. 191a.
dQi&i.ii(iu aor. CkHtTaTH 151b.
dQiareia A\oy'/*CkcTKC« 167 a.
doiüTEVü) A"^'^'^'f''"K'2'B<n'H 192 b;
O^TOAHi'H 260a.
liqiaiog HSpfA*»'"» 44 b.
CiQua KOAfCkHHua 248 a; äQixaTa
%h opoyHUiKi 147 a.
uq^koöiog iiOACKkHk 77 b.
uq[ioC,u> naAaraTH 254 a.
aq[tovia KAarorAacHi€ 235 a.
äQvsofiai CTkKpkraTH cf 21a. 179 a.
189 b. 226 a, OTkiM-kTATH «
71b. 101a.
dQvlov arHkUk 119 b. 123 a.
liqoroov paAO 21a. 150a. 180a.
ägovQtt Kpa3A'< 203 b.
itQ7Tci^(ü Kkc\'KiiiiaTH 142 a, aor.
Kkc\-kiTirin 92 a , Hc\'kn)n-M
83 a. 125 b.
dQQuyiig HniCK'kAHAAk 204b, Hmo-
KOAivKAieMk 214 b.
liQotvarog HiTkA-kHkHk 207 b, adv.
HETkA'kHkHO 5a. 165b, KK TkAI€
74 b.
cloor/.Tog Ht(iA3,\(^oyu\n\\% 34 a.
ItQqr^TOg HHi3rAaroAaHk 5a, H(H3pE-
M(Hk 33 a. pass.
d(jQd)(TTt]f^ta KOA'kSHk 110 a.
dQQioaxia KC'A'k3Hk 113 a.
liqaev %6 A\AaAf 175a. 183b.
üqrog yAlcKk 12 b. 28 a. 166 a,
(gricch.luer im gedruckten Text
^Qveg, nicht Hqzoi, doch im Cod.
116 äqrog) 203 b.
dqvouai TH|IH — TfKoy (in der Be-
deutung: erwerben) 166 a.
dqxctiog AP'kK'»""" 57 a, iipkBklH
6 b. 139 a. 2551).
(JgX^'zttxopSkAOHa'KAkHk 48a. 147 a,
HaMfAOSkAOKkHk 52 b. 103 b,
3kAC<KkHk 219 a.
dqyJi HaMf,\o 4 b. 20 b. 36 a. 87 b,
HaMfAkc TKO 212b; Y.a%Wqxäg hc-
iipkKA 8b, ev dqxfj HciipkKa 143b.
dqxY/ög HaMiAkHHKk 78 a. 184 a.
dqyjeqtig MpkKOCKfTHrfAk 10 b.
114 a, CBfTHTtAK 81a, iipkKO-
CR(i|i(Uki(iiKk 45 a.
dqyj/.og iiaHEAkHk 74 a. 136 a, npk-
RkiH 150 b.
«OX('TO<.U);ynaCTkipfA\kHaM(AkHHKk
'49 a.
Dkk erste Cetinjku KiRCHENDuucK VOM Jaiire 14'.'4.
9
dgyjqxüTOi: CK'kTCH.\M(AkHK fil). Ha-
HfAOCK-kThHk :^ltb, lipKKCHa
H(.\kHk CK'krk 80a, HaMtAkHk
cR'kTk 88b. lÜob. lllii, npkKkiH
CK-kTk 2621).
lioxiof KkHfSk 32a. 78a. 133b.
ttQWfia KOHia 77 a. 144 a.
äaälsiToc HfncKO<\'kKAi€Hk lOö b,
HmoKOA'kBHMk 203 a. 244 a.
äauQ/.og KfciirtkTkHk 12b. 21 b. 27 b.
31 a. pass.
HaßsoTog. Hf raciiMk 33 b. 70 b. 251 b,
HforracH/Mk l()7b. 2()6a.
uasjieta Kf.SKO/KHie 50 a, richtig
KfCMkCTHKJ 150a, HfMkCTHMä 183a.
äasßsw HfMkCTKOKdTH 213 b.
äaeßffi HfHkCTHKk 14 a. 140 a.
ciaeiarog H(iicKO/\'kKi\ie/Hk U)üb.
dad^iveia H(/i\c>i|ik Ha. 27b. 02 a,
HE<i\o;KfHHKi Ha. '.»b. 18b. 45a.
119a.
äa&ev€w aor. h3H(<\\<MIJH 25Ga.
äad'SVTjg H(A\oi|ikHk 60 a. 264 b.
cia^EnT)}' H(A\Ol|lkHk 11 b, H(-
,\OV";KkHk 100 a, KOAS— KOrttlJiH
72a, HE<\\oi|ikHO\|'>e 172b.
daiyr^Tog HfA\akMkHk 4 b. 5 a. 20 b.
39 b. 132 b. 211b.
äa/Jü) nccTHTH « 191b.
ftff/.r,fT(t,noi|ifHHi<i 128a, nocTk 130a.
190 a.
äa/.rjTrjg nocTkHHKk 63 b. 132 b.
193 a, g. day.r^TOv nocTkHHHkCKk
131b.
(ja^ia n-kcHk 1 a. in9a; Ua^ata n-fc-
HHie 152 a.
«ffHßTt/wg ri-kcHkHO 74 a.
dausvcug pi\,\,c»vi«- cE 187 a.
liamlog HfCKKpkUkHk 35 a.
doTtig, gen.plur.äff/ri'rfw»' dCilH^\kMk
205 a.
äanla'/x^lu HeA\HACcpk^\Hie. 159 b.
l(a7t).C(y/yOg H6A\HAC>CTHKk liOb, Hf
A\HAOCpk,VkHk 229 b.
Uanoqog KEC'kAVEHkHk 12 b. jjass.,
daTidqtag EfC-kA\(Hf 8a. 39b. 61a.
pass.
ieatayvg KAack 21a. 231a.
UaTs/.Tog HfiioriotaHkHk 9b. 39a.
123 b. 142 b. 174 b. 219 b, h(-
ckTpkiiHA\k 203 b. 205b.
datevoxiüQr^Tug HfT"kcHOA\'kcTkHO
250 a.
Denkschriften der phil.-hist. Classc. XLIII. Bd.
dar,]o SK-k.^AA 49 a. 220a. 233a
uarQUTTi] A\AkHHM 13 b. 22 a. 109 b.
1721), KAiiCTaHHie 77 a. Iö3b.
212a, cKAHCiamiit; 7b.
daTQÜ7tTiit KAHcraTH et 139a. 2G3a.
aor. iipccK-krirni n 263 a.
äaTQOv .SK'k.s,va •'^8a.
äovyy.QiTog ungenau niH.'sptifHk
82 a. 182b; a,(\v. davy/.QlKog K(3
paccY/»:AfHnra 213 b.
davyxvrog HfCkA^'kckHk 75 a. 139 a.
209 a, H(ck.\iii.iHk 141 a. 207 b,
HECkÄHTkHk 201a, Hfpa.3A\-kckHk
2011). 206 a.
uav^i7Tui>)]g H(<UHAOcpk;k,k ;)6b.
davvsidr]Tog H(rk<ukicAkHk 155 b.
davvsTog Hfpa.soyvHkHk 212a.
navvi'i^ig HEOKkiHkHk 78 b.
da(pah]g TKpk^k 199 a. 225 b.
dffcpcchüg Kp'kiikKO 4Sa. neiip'kTk-
KHOKCHkHO 1 60 b.
äayhiog HfC«APi»''tciiA\0 242 b.
«(7ai,((aToeK(CfiAkTkHkla.233b.pass.
äaonsla KiW\'j\,u. 21 b.
UaiüTog K.Ai>\^,\M\w 17 a. 17 b. 21b.
26a. 32b. 85a. pass.; 6 äauzog
RAM'AkHHKk 219 b.
äTcr/.Tog Kl CMiiHkHk 16 b. 36 b. 55 a.
1501). 1721). 2091).
äTSY.vog Kic^(j\\x\iu 40 a.
dTsy.vöiü aor. KfCHEA'»<^''"K'JK«»''"" (.'"'
HkiHra Tki|iHiiiH cf) 123 a.
dTElEVTTßOg KfCKOHkMkHk 60b. 83b.
126 b. 187 a.
diEvito^ica, dTsvilü) KkSHpaTH 17 a.
26a. 220b.
äVeo KpoAX-k 1^0 a.
äT(^ät(i)Cii:fCMkCTKORaTH57a. 119a.
164a, aor. OKKMkCTiiTH 230b.
aTiuia KfCMkCTHM- 28a. 55b. 158a.
ÜTiuog KECMkC'i-kHk 38 b. 117 a.
1431).
ÜTur^rog Hfiip-krkKOA^k 821). 206 a,
HfOTkck'lfHk 245a.
dTfilg napa 195 a.
dTÖTTtjUa ii(3.\\\iCTHW. 239a, plur.
K(3A\'kcrkiiai.i A'kiamjd 25 a.
UiOTcog Kf3/«kcikHk 28 a. 31 b.
91 a. 147 b. 156 b. 215 a, Htno
AOKkHk 74 a. 152 a.
dTQSTTXiog Hfnp'kAOiKkHC 7 a. 12 a.
137 a. 1431). 151b. 208 a, Hf-
np-kAx-kHkHO 18 b.
IV. Abb.
dxQEipiu HfiipkaciKfHHi« 76a.
IcTOlTTTOg HETpCHkHk 7><b. 117 a.
liiQioTog nicht genau (verwechselt
mit ätoE.-iTog) HEiip'k Ao:i;EHk 87 b,
Htnp'kAO/KkHk 151b (hier steht
im Cod. 1 16 wirklich dToerTTug),
genau HEC>v't<i3i'.AH'.Hk 113 b.
130 b. 229 I,,' H(Kp-kjf;AtHk 222a.
avyd^o) osapaTti 21()a, aor. 03a-
pHTH 125 a. 153 a.
avyi^ 3apa 20 a. 44 a. 75 b. 211b.
217 a.
ad&ig naKki (ib. 7a. 206b.
aih'j ARCpk S b. 46) b. 125 b.
aili'Co^ua KkAKapaxH c( 12a. 23 b.
61b. 125a, aor. pass. KkAKOpiiTH
cf 2.52 a.
äiilog HERCi|ikCTKkHk 12a. 45a.
a^Qu K'krpk 88 b.
aitE^oiaiog CAA^OBAac'i'kHk 83 b.
198 b. 205 a.
av-codianoTog caAtOKAAAkiHkHk
205 a: caAMJKAaAkrmw ii caA\c-
RAaCTHCY-
ßdro7;:T»^c; caA\OKHAkHk 43 a. 110 b.
172 a. 236 b.
avroaocfia caAxonp-kAiov'Apoci'k
20 a : tipccTkiM-; caA\C'iip'kA\c\*
APOCTH.
cdioroyög caMOA'kiicTKKHHKk 49 a.
uixi-iijola Kapk 451).
aixiiög ^A-As\i'A^t\ww. 28 b , Kf3-
AkiKAHi«-: 1051). coy\'CTa 173 a.
äcfcaoiouat OTkC'knaTH 245 a, aor.
OTkc-ki|iH97a; c>TfTH41b. 184b.
203 a.
dcpaiQEOig i'Vivww. 155a.
d(favit,u> noTp'kKAiiiTH, aor. iio-
TpkKM TU 32 a. 35 b. 37 a, iio-
royKAiJTH 148 a, aor. iioroyKHTH
194 b; med. pass. iiorkiKaTii 247a.
dcfuQnaCu) aor. HC\-kiTHTH 73 b.
159 b. 2i;41).
liipaiog HfHSpfitHK 3 b. 33a. 33b.
52 a. 126 a. 178 b, H(H3rAaro-
AaHk 75 b.
d(fEyyi]g HKK'kTiiA\k 99 a. 159 a.
&(fsi6rfi HfiiitA'*'"* 133b.
IkfEatg OCTAKAH-MMM- 1 a. 3 a. pass.
d(fi>aqaia HfTkA'kHiH€ 9a. 9b. 47 b.
55 b. GO b. 78 b. 143 b. 155 a.
196 b ; gen. dqtd-ugalag H(Tk-
A'kiikHk 117 b.
2
10
IV. Abhandlükg : V. Jagic.
U(f^aOliZ,(t) Kf3 HCTKA'kHHia CkTKO-
PHTH '^2a, OKhHOBHTH ■'^01).
ücpiyaoTOg HfThrt'kHkHk 34 b.
äcpi^övoq OKli/AKHO 140 a.
a(fd-OO0g HfTKA-kHKHk lü4a.
d(pirj(xt Hcnov-niaTH 157b; med. »t-
AATW 138 a.
äifiY.vlouut iipH\-04,inH 10 a, aor.
CkHHTM ]4!M).
cirpicfTauat, aor. än^az)] oycTOyflH
122ci, OTkCTCVTiHTH 153 a. 189 a.
2Uia.
a(pXey.tog H(cii<\rtHiVAk iM). 14a, Ht-
C>naAMI€A\k 25 h.HtOllJAkHk 55b;
adv. d(plty.r(og HtOiiaAkHO 8 a.
151 a.
ü(fOQä«> Kk.SHparn 17 b.
äq>gaaTog HfCkKa.SdHk lUb, HHiSpE-
HfHk 45 a. 126 a, adv. afQÜarwg
HfH.HpfM(HkHC> 3b. 71b.
dq)()6v(ug Kf3 ovma 90a. 1 19b. 147b.
213 b, Kf.3Ci\'a\kH0 86 b. {vl.äq)-
■»övoig), 150b.
äcfQoavvi] Kf.3oy<MHie 98 1). 259 a.
ücpQMv Kf.30V'A\kHk 13 b. 23 a. 40 a.
204 b. 224 a.
tt/_äqiarog HtKrtarOAapkHk 163 a.
234 a.
(ix««oof«w.TogHfpo\'KCi'rßopfHk214a.
ä'/EtQÖtfirjtog HfpC'\|'KOC'kHfHk 207 a.
232 b.
dxXvg MhrAA 57 b. 95b. 126a. 219a.
teyoavtog np'liHHCTk 21). 52a. pas.s.
HXQsiog Hfno'ipkKkHk 146b.
dxQsiÖM pass. iioi'kiKaTH 195 a:
laxioig äxQStovusvog KkfKOp'l;
iiorkiKaMSTk ; dyoeioi&elg miio
'i'p'kKkiik 221 a.
^XQovog KE.SA'k'i'kHk 27b. 39a. 77b.
l32b. 205 a. 229 b.
dx(l)QrjTogHHl\\i\\'kcTHi\\iilOh.l4:l]).
250 a.
dydioKJiog Hfpa.HAOv'MkHk 15a. 82a.
120b, HEpa.'t.vkakHk 241b.
dyjsvdrjg HcakiKkiik 262 a, dxpevöjg
\M(\W)KW\\0 10a.
äipiyog K(.3,voi'iiikHk 237a.
B.
Badli^u) \'iJAiri'H 139 b.
ßä&og rakKHHa 7 a. 11 a. 135 a.
pass.
ßa&vg rakROKk 29 a. 147 b.
ßttiv(i) YOAH'i'H 81 b.
ßa-z-Ttjoia ;Kk.3ak 72 a.
ßällül aor. BkAOJKHTH 81b, BkKp'k-
i|iH 265 b.
ßamitüi norpoyJKaTH 93 b. 216 a;
KpkipaTH 222 a. 261b.
ßä/nia^ta Kpki|ifHHie 72 b. 111 b.
ßaTTTtarrjg KpkCTiri-fAk 25 a. 93 b.
2191).
ßämio aor. OAXOMiiTii 152 b. pass.
OSpkKHTII Cf 212 b.
ßäqad-QOv iiponacTk 30 a. 224 a,
pOKk 164 a.
ßüqßaoog ChiiOCTATk 35 a.
ßaoko TfroTHTii 961).
ßäqog Ttrora 17 a. 19 a. 29 b, T(-
jKtcTk 106 a. Kp'kA\f 146 a.
ßuQvi'M aor. oi'froTirrH 94 a.
ßagvg TfJKkKk 28 a. 33 b. pass.
ßüaavog MOV'Ka 18 b. 32 b. 33 a
40b. pass., TO/MAK-HHie 29 a.
ßaatXela HapkCTKO 2 b. 41b. 208 b.
ßaaileiov napkCTKO Ib. 125a.
ßaffilf.vg napk 4 a. 32 b. 195 a. pass.
ßaatlsvc) uapkCTKOKATH 12a. 53a.
134 a.
ßaaihv.6g uapKCKk 206 a.
ßaaihaaa i^apMua IIb. 29 b. 53a.
ßäaig iiAECHA 23 b, cxfiunk 48 a,
.saKpaAO B'l;pKHkiHA\k ßdaig tCov
rnacütv 29 b, oi)-TKpk:KAfHHM-
Kp'liiikKO ßäatv arEQQäv 165b.
ßaaiaCc) hochth 86 a. 87 b, aor.
iiCHOCHTH 2b, noHfCTH 17a;
po.VHTH 260 a: öko po,vnKkmn
ck,\pk*/Kii'reAia ('ot; ßaardaaoa xbv
avvoytu.
ßdzog KOV-iiHHa 9b. 25b. 75a. pass.
ßaq)Tj c>Bpoi|i(HHi6 215 b.
ßdelhid) i"HC>\,'iiiaTH « 216a, aor.
Kk.si'HO\'iiiain et 89 a. 153 a ;
pass. A\pk.SkKk KkITH 158 a.
ßeßaiog n.^irkcTkHk 105 b. 199 a,
TKpk,\,k 1 lob.
ßeßaiöii) aor. oyKp'kiiiiTii 125 a.
170 b. H-SirkcTKOKATM 265 a.
ßfßr^log /Upk.SkKk '^1 b,
ßsßi]).6u) OKaAWiM 123b. OA\pa-
3HTH 91 b, OCKKpkHHTH il).
ßei-lctQ AkCTkUk 'M'->:\. 3S b. Kpark
131a. orkCToyiikHHKk 220 b.
ßüog crp-kaa 130 b. 171a. 229 b.
ßelrtödi aor. oyA'^KpHTH 217 b.
CkHaKkA^iTH 29 b
CkHaHk^H.
ßehciaxog 6 AO^MkiiiHH 75 a.
/?/■«« covA"'l<f ^^ !'• 49a. 79b. 147 a.
ßittiog HOij'JKAKHk 31 b. 83 a. 106 a.
123 b. 257 b,
ßißlog KkHura 107 b. 146 b.
ßiog h;htiik5 30 a. 44 b, tov ßiov
»;HTHicKk 60 a. 212 b.
ßiötü JKHTH, aor. nOJKHTH 131 b.
ßiwrr/.ög JKHTiHCKk lila.
ßlaßsQÖg Kp-kAkHk 48 a. 194 b.
238 b, Kp'kA'^KkHk 2221).
ßldß)j Bp-kA»' •^"^*''- 37 a. llOb.
113b. 222a, BpkJKAfHHie 89b.
238 b.
ßlaatävo) npo3fKaTH 28 a. 38 a.
45b. 55a. 223b; aßläan-aag npc-
3fBAa I6CH 14 b. 147 b; trans.
Kk3pai|iaTH 173 a, aor. Bk3pa
CTHTH 49 a. 231a, orpacTHTH:
eßlüar)]as orpacTH 109 a.
ßldazt^fia np03fK{HHi€ 32 a. 155 a.
216 a. 260 n, ii3pai|ieHHi6 94b.
SXaarög npci3fK(Hiii€ 38 a. 137 a;
orpacAk 138 a.
ßla<7(pr]U£oi j^ov'AHTH 227 b.
ßlda(pi](xog )^^yi\wH\K 207 b.
ßlsnna OKO 150 b.
ßUnoi 3kp-kTH 37 a, KHA'kru 123a.
ßlvtlü HCTAHaTH 241), TOHHTH
40 b, aor. hctohhth 156 a.
ßoälO BkllHTH 21), aor. Kk30\'nHTH
31). 18b, irkTH — iiow 13a.
ßoi^x%ia nc/uoi|ik 19a. 38b. 231a,
iiOAvaraHHi« 29 b; noAxoiiikHHKa
371). 112 a. 154 a. Iü9a.
ßoi]&£oi iiOA\araTH 133 a, aor. no-
A\Ol|IH 29 b.
ßorj&ög noA\oi|ikHiiKk 49 a. 93 b.
127 b. — i) iiijAXCiiikHHua 113 a.
ßöi^Qog poBk 21a. 149 a. 216 b,
i5i<Ma 140 a.
ßögßoQog THA\'kHnie: rov ßogßögoi
Tüv ^ad-üv CO THA\'kHia caacTtH
(also ))dovm') 224 b.
ßogßogibötß CKBpkHKHk 172 a.
ßörgvg rposA«» •36 a. 105 b. 147 a,
plur. rpc>3AHi« •19 a.
ßov}.evi.ia ckB'k'ik 2()3b.
ßoilEvoiua ckiiki|iaTH 14a.
ßovXrj ckR-kTh 18b. 31a. 75a. 133b;
ungenau Kk3Hk (richtig nr,X"^/<
Deu erste Cetinjkr KiucHENDRUCK VOM Jahre 1494.
11
so steht es im Cod. 110) 22 u;
ßCAH 227 b (für ßovhjfta).
ßovhinu BOrtia 12b, jfOT'fcHHie 179 b.
237 a.
ßovlr^aig Kcxtj U)n. 13 b. 38a,
jfOT'kHHre tia.
ßoiXo^iai H3KCi<»ilTH 4 a. 83 b,
lUKH'k'i'M U8a.
ßovvog x'AkAXk 158 b. 194 a. 234 a.
ßoaßsiov jilur. ilCMkCTK IßHa. 212a.
ßqaßtvm iiOA'Ua'i'H 14 b, aor. iio-
XAT» 98 a.
ßgadvvM kkchIvTH 90a, aov. 3.\Kk
CH'kTH 227 a.
ßqüauu KkpkmiK-; lOda, BapCHMH-:
220 a.
ßqayUov t\\hXU\w\\,A 2(ib. 35b. 138b.
lööa. 2241).
ßQCf/_v iWartO/Mk 79 a.
ßQfCfoq /MAaA'kHkHk 731). 79 b. 98 b.
13Ga. 19Gb. 2041); ma.w 88a,
OTpOHf 223 a.
ßqs/M OiWaKaTH 85 b.
ßQoiti'j rpO/Mk 220 b.
ßQOvzöcpXoyog rpkiMf, zi/i' ßQOwo-
(f'Koyovy.üiiivovr^\v,wti\M'\Knn\\w
5Gb.
ßgÖTEiog SfiwakHk 1G8 a. 207 a.
2G3b, TkA'kukHk 1431); HAO-
K'kKk Hb.
ßqocög .Sf(M/\kHk 101). 9Sa. 204 b,
HAOßkKk 123a, lilui-. MAOBivl^H
10 b.
ßgöxog n/t'kHHUd 2G4b.
ßgib) HCTAHM'H G3b. l.öOl). 172a,
TOHHTH lOGa.
ßQöjiu! cknk,\,k 226a.
ßqwnig ckH'k^k 15 b. 37 b. pass.,
gen. ßaünioig ckH'k;i,kHk; Gpa-
iiikHO I18b, imi|ia 2G3b, la^k
114 a.
ßid-lCtj nc>rpoi|'/»:a'iH 14(5 a. 156b,
noraiiaMTH 33 b. 15Gb, aor.
tiCTOiiHTH 45 b. 52 b. lG3b, no-
rpo»|-3H'rii 2191). 244 a; med.
pa.ss. norpo»|-/KaTii « 17a. 25b;
nicht senaucH|'iipa3^kHHTH: ziöv
tldüXcüv tijv TrXävTjV ßvd-laavTeg
H\<t,\hCM\rK, iipkakcik o\fiipa
3,1,HHIII( 170b.
ßv&iog rakBOKk 217 a.
ßvMg rakKHHa 7a. Sb. 18a. 33b.
130b. 147 a; K(.3AkHa 9Ga.
ßvaaog KMCk 2541).
ßw^ög -|-p'kKHt|i( 56 b.
r.
ralijv)] THUiHHa 23 a. 3Gb. 931).
• yah]v6tttrog 'T»\w 98 a.
yalovy/o) ,\,ciiTH 23 b. 94 a, (Ma-k-
KOiHk iiH'iai'H 13Ga.
yaaTr'jQ orrpoKa Gb. 139 a. 226 a;
' Hp-kuc 12 b. 205 a. 2(13 a.
yeläu) c-wkaTH cf 150b; pass.
! pait. yflwaerog HaCiV\Hrdi«-:a^k
I 224 a, Hapc>Yrai€<v\k 230 b.
yslwg cax-k'^k 150 b.
yevsd po,\k 12 a. 19(5 b.
ysvvaTog ,A,c>KafCTRkHk 30 a. 32 b.
371). 1891), AOKak 31a. 118 a.
yevvdqx)ig po^^^V"'*''*'*'*""'^'* '^^ ''•
yevväu po^HTH 4b. 271), paHt^a-iH
4a. 89a. 237 a; ysvvtid-Big poiK^k
et 5a.
yivvi]Gig pci>K/i,KCTKO 12 a. 39 b.
105 b.
yerwjTwp pOAHTfak 12a. 99a. 113b.
143b. 2l(;b.
ysvog po^k 15 b. 30 b. G3b.
yeoo}, aor. b yawaag HCC>\'tuiiKkiii
154 b.
yeQciiodi iiOMirraTH 21 b. 40b. 53a.
237 a, MkTOY 118 a. 216 a, caa-
BHTii 2;')!), ii-k-ni 4 b, aiiKOKaTH
255 a, Kaa:KHTH 99 a (riehtifi'
/(«■/«o/L'ojK
yiqag MkCTk 78a. 143 b, iiOMkCTk
248 a, nox'Kaaa 234a.
yevouat KkKOV'iiiaTii 120a, aor.
KkKoycH'i'H 4a. .")7a. 48b. 204a;
;'«lff«/(«VOCRkKOYIIIk217a,RkKO«f-
lll(HI<K^A\k \\X\).
ysiaig KkKCi'iiKHHK-: 2451), BpaiiikHO
3Gb.
ysMQyla ,iV'k(<iHHH- 2>!a.
yewqyög A'kaaTfak !i4a. 150 a.
22:\ 1).
yriyEvijg 3f<vxAkHCpOAkHk 98b. 101 a.
134a. 21!»b, 24Sb, .''EAAAkHk 5b.
yfid^oiica KKfAH'i'ii Cf lob, pa^o-
KaTH Cf 90a; yrjMf^evog pa^o-
cTkHk 2241).
yijti'og 3fA\AkHk 158 b.
yiyviba/M) 3MaTH 29 a. ii03HaTH
Ga. u'k.vkTH 21Ga. aor. c>v"Kk-
A'kxH 142b, pa30YA\'kTH 77a.
219 a; ckK-kA'kTH ISb. 147 a.
152 a; yivway.«iv ckK-k^ki G2a;
TÖ yvwa&sv iaKAH-;HkHCie 47a.
yhr/.og A\kCTk 105 b, caa^ocTk
107 b. 1171).
yh-iiaaftög caa^ccrk 23 b. 45 a.
126 b, HacAa;t;AfHHit-: 60 a.
y?.iy.vg caa^kKk 5 b. 34 b.
yXvTTTÖg HCTOv'KaHkHk 21a. 89 b.
149a;T«j'AivrT(tiicTC>v"KaHiifa!'5b.
yXdxrace i€3kiKk 4 b. 11 b. 111b.
pass.
yvfjOiog MCKpkHkHk 46 b. 207 b.
2191), EAICKkHIill 15Gb.
yviöjxii HpaKk 3G a. 36 b. 155 b.
182b, K-kpa Sil), ov'A\k IlSa.
yvMolLio ric<3HaKa'i'ii IGla, 0V|'K'fc-
A'k'PH 110a, y)'(üQiCöi.isiog 3Ma-
H-wMk 9 a; aor. ckKa3a'i'H : rag
HHJÖäorg iyvüqiaag Kk^iJA" 0-
Kk\-OAki) JKC CKa3aAk M-CH 126a;
l)erf'. med. i<tKHTii cf 29 a.
ynoQi^iog iiC3Hai«-:A\k 481).
yviöaig paso^A^k 19a. 50a. 83b.
86 a. 89 a. 141a. 191a. 219 b,
K'kA'kHHie 24 a. 216 a.
yörtaog pOH^AkCTKkHk 90 a, tiiW-
AC'HOCkHk 32(i.
yövog MfA" 249 a.
yovr KOA-kHO S21).89b. 140a. 168a.
yp«,»«« iiMcaHiiK-; I42a. 175 a.
yQacprj riHcanHK- 2t)4a.
ygmfc) HaiiiicoKaTH 107 b, aor. Ha-
iiiu'a'i'H 43a; wg yfyQurrrcu laKO-
h;e niiiiifrk 21(5 a.
yqiyyoQso) KkApkCTRORaTH 59 a.
225 a.
yiijuj'dg Hark 1 1 a. 28 a. 31 a. 83 b.
231a.
yvi.irn(o c>KkHa:Ka'i'ii 197 a, aor. OKk-
MaHCimi 2()a. 28 b. 37 b. 41b.
158 a.
yvi.ivii)rTtg OKkHaiKtHiiit-: 28 b. 41b.
91 b, Harc'i'a 4(ia. 5()b.
yvjxvtbxiM ORkHa;Kenk kwi'h 72b.
yvvi] iKfHa f^a. ilOa.
J.
/Icfdoiyko ripoci'.ki|iaTn 236 b.
dcjcdovxici AC>\."iA 29 a.
dai^ioviüo) B'kckHOBarii et 209 b.
öaluiitv K'kck ()b, daiuöi'ujv B'k-
CCKkCKk 24 b.
12
IV. Abhajtdlcsg : V. Jagic.
(Jcxfli c.tb3J 16 a. 3*Ja. pass., iv
dör/Mvair HAJMioiiJH 35 a.
daxoitn c.\k3HTH 31 b. 91 a. 101 a.
113a. npccAkSHTH et 223a.
däxrv)j>i npkcTK 3Tb. 50 b. 121a.
dareiÜo} aor. Bk SJHAik X^T» 158a.
262 a: davuaauivi, Bk 3Ji€.v\k
da^aroo) CKOHkH jBaTH 14y a, CKH-fc
^aTH 212 a. ck-,KHraTH 226 a.
aor. H}«AHTH 149b. IT-tb. 218 b.
daavg M£CTh 36 b. 156 a.
ddr^aig AVOAkKa Tb. 61a. 113a, A\<s-
AHTKJ 24 a. AioAieHHie 131 a.
diido) perf. part. dedor/jbg unrich-
tig oi'ji.OA'kEk 139 b. heute m"-
SOAECi».
dd/.viui laBAtaTH TOa. 8Ta. noKJ
BOKATH 4b: aor. 6 (Jei'cc^ heai€h
la. 3a: düiov ncKJ>KH 6b. 32b:
pass.6(5ax^»,ciaBHAjcf i€CH2iJa:
dsdeiyuivog aßAieHk 30 a; unge-
nau deiSag ockHOBAk (Cod. 116
hat wirklich yjuviaag) 10 b.
SaÜMiog OKJJHkHk 30 b. crpjujk
AHKk 142 b. cTpacTkHk 59 a.
d&üjCiidoiZoi aor. oi'KCtaTH ce 1.54b.
188 b.
dethaloj, dailido» OT'CTpamaTH ci.
ov'CTpauiHTH et 85b. 11 ^ia. 159b.
duvög AicTk 12 a. pass.. rc dsivä
K-k^a, rt^ki 6 a. 35 a. 19Ta.
dtiväxrg cropkHfHHie 93 a.
dünvov K(H(pa 2»j.')h.
d£-/.riyxc npHiexkHk 45 b. 114 a.
di'uaZi:) ■ip'kAkHiaTH 36 a. aor.
np"kAkcTHTH 05 a. 166 a; unge-
nau noTanABTH 95 a.
diyuj) aor. ckSk^^TH 94 b. 95 a.
divÖQOv AP'^^KO .55 a. 85 b. tu div-
doa AP'i^KEca 23.-5 b.
ds^iög XfCHh >ih. pass.. i^ dsiiä
\tcHHU.ä 8 b. 95 a.
ddouai A\OAHTH et 28a. 35a. 61a.
236b: TpiiKOBaTH Öoa.
dfog crpaifk l-^ib.
6egfuhnog KO»:kHk 103 a.
diggig K9Xa Ta. llTa.
dfuig ckOi'Sk 113b. 2-lOa.
diauliu BESaTH 113 b. 228 b, ckBt-
3aTH 121b.
deaiuvüt KoaxH 240 a, ckBf3aTH
125 a, npHKfsaTH 113 b.
diauiog CkBf3aHk ll^a: oy^KkHHKk
196 b, ov3i»HHKk 242 b!
deauög oi"3a 9 a. 39 a. 89 b. 163 b.
16T b: plur. deauoi Ck0i'3k 14Sb:
deauä rc ckoySH 16Tb, oyski
196 b. 220 a. 225 b.
«Jcff.TÖtw KAa^WlI^CTKCBaTH 5 b.
BAaCTH — KAaA'»V ^^ ^ ? OKAa
AaTH 126 a. 181a. 263 a.
öia-Tona 8.\aAkiMHua 36b. pass.
dcGTroTsiu &.\i\hi^wcT&9 36 b, KAa-
AkJMkCTEHie 252 a.
dcff.Törrg BAa^kiKa 36 b. 39 a.
dai-QO rptx» 16 a. 18 b.
deZ-re rpf^'l^Tf 86a. npHH^'feTf la.
pass.
devreoeimv BkTOpkJH 76 a.
devTBooffavüg BkTOpkiAVk chuhh-
i€A\K 152 a.
diyouai npHHA\aTH 9 b. 8Tb, aor.
npHiexH 2<}h. deBduevoi BkcnpH-
i6iUkiiJE 4 a.
(Jc'üj ckKE3aTH-ckßf3aio 16ob.228b.
&r.yna 0VTpki3EHHi€ 5lb. 110 a.
23Tb, taSKA 88 a.
(5r/jOW QBAQTH, aor. EBHTH 4 b.
39 b. ckKa3aTH T^b. 244 a.
df^uiog Bpark 214b.
dr^uiovoyio) TBopHTH Ü a. 90 b,
ck^liBaTH 188a, aor. ckA'fcaaTH
195b. part. dr^uioioyöjv 3h>kah
TfAkH-fc 215 b.
di^uiovoyr-ua 3kAJHHi€ 141b.
&r.uiovoyög ck^'^TJAk 10b. IIa.
23 a.^ 62 a. 89 b. 106 b. 133 b.
196 b, BHatAHTfAk 82b. 1-12 a.
TBopkUk rTa. ckA'kBai6 8Ta.
dr^uog ckcopk 35b. 40a. 58b. 98b.
128b. 249b, ckHkA\k 163a. 169a.
22Tb.
dr^uoGuvco aor. okahhhth 23b.
diaßaivo) iMHA\o\'OAHTH ll2b, aor.
np-kAtHN^vTH 2.^2 a.
diajii.iüCcu iipkKCAHTH lT4a.
diäßo'log AHBKOAk 118 a.
diayoäifo) riHcaTH 10 a.
diüyo) aor. w^x^T» 98 Vj, npOBf
CTH lT9a.
diuyoy/i] iip-kKkJp.aHHM-: 60b. 149a.
Hiudi/ouai npHHAvaxH 60 a.
diadidoüa/M aor. HSBii^aTH 215a.
i)lu6oviV> aor. CkAXOV'THTH 185 a.
noKOA-kKaTH 242 b.
diuiftaig saB'kipaHHK; -lOa, unge-
nau AioEki : rag dia-9-iaeig il/vxf,g
&7idaag AWEki ;f;f ,\o\'iiJ6 Bkco\'
201a.
dict&r-/.i] saB-kTk 140 b.
diaioeaig pasA^kait-HHie 135 b.
diaioerö; pa3AkAkHk loT b
diaigiü) aor. pa3A'kaHTH J^öa.
dianoviCw B-kMkHOEaTH >Ub. lT2a:
diaiwviZüjv K'kHkHk oUb. 112 b.
öiär/.ovoQ cAOV,KiiTe.\k -t4b.
dicr/jÖTZTM noc-knaxH lT2a, aor.
OTkckuJH lUob, ungenau HH3A0-
H;nTn220aiinl85TundCod. 116
steht auch ■wirklich v.aTr^ducfji-
auTc I.
dia-/.oaudiü ovKpaujaTH 18 b.
diav.6out]aig ov'TEapk 22 a.
8icc/.oauog ovTBapk 6a, Kpacora
20 a, ov'KpaujfHHie 8Tb. 14>b.
dia'/^ima ocKOi'A'kTH T6a.
diaüxcTToyxii aor. pass. cbokoahtii
« 123 b.
dialvüi pa3AP*V*^'*'''" "^- 1^4 b.
254a, aor. paBAP^viuiiTH 4Ta.
50a. 239a, pa3opHTH Tla. 225b.
pacTkAHTH 126 b.
diauivfi) np'kKkiBATH 60 a. 103 b,
aor. np-kckiTH 4 b.
diauEoilüj paBA'k'Ma'TH 81 b. 98 a.
105 b.
diuuovf^ np-kEkiBaHHi€ 62 b.
diauoocföü) aor. EkOEpa3HTH 4 b.
diaviuo) BkBAaHTH "55 a.
Siävoia ckAikiCAk 36 b. 45 a, AtucAk
lT4a. 20ra. o\'A\k 39b, noA\ki
ujAieHHie 14Tb. 2u8b, cpkAi»Uf
19 b.
diuvoiynui paBBpkBATH lT5a, aor.
OTkEpikCTH — CTkKpk30l' 1Tb.
39 b. 264 a.
diuvi-oj ckEpkuiHTH Tla. 220b;
np'kx^AUTH 221 b. np-kiiTH 109b.
lT4a, HTH 16>a.
6iä rtavrdg BUHOV* Ta.
diuTtiTÜwiiu aor. pacnpocTp-krti
8 b. 243 i).
diamaziu) HiK-kpoBaTH 262 b.
dianläntio ck3kAaTH 6 a. 8 b.
36 a.
diaitUo} np-knAovTH 2.">b. fipi;
nAABaTH 21 Sb.
()tc-roDio,uötHEA<>'"'^f'^"THCf262b.
Der erste Cetikjer Kjechendkuck vom Jahre 1494.
13
6ittrToo&uaii<> HiiciioyniaTH 20 a,
npHHaiuaTH :ilol». noAJMTii 8öa.
diÜTTvoog, x6 diäjtvQov pj^4,(»;('
HHI€ 20 b.
di(ion:uliü aor. pac^MTHTH 207 b.
öiaoor^ywui aor. pa3;i,kpaTH 12 b.
103a. 107 b. lS4b. pasApoviu"-
TH Ob. pasopHTH 26a. ?5ob.
pasEpi^cTH — pasßpksoy 71b.
paSBpkrov* 147 b, pacxpksaTn
106 b, pass. pacnacTH et 37 b.
diua/.edavvvui OTkrkHaTii 10 b.
95b, pasPhHaTH 205 a. pa3C
pHTH 74 a. 91 a.
diaoTxuoÜTTw pasAi'P'JTH 78 b.
diaaTTeiqv) packraTH 152 a. 238 b.
diuaöZb} cknacTH 55 a. S4a, ckypa-
HHTH 56 b, H3EaBHTH 119b:
aor. med. npivCKiTH 204 b.
diäaioaua chnacfHHie 194 b.
dcargavöü) aor. iiSkiacHiiTii et: vö-
fiov diSToävwaav Eiv.öveg saKOHOy
HShiacHHiuE cf ivKpasH 222 b.
dtarr^oiiD aor. ckKawcTH 222 a.
diaigifo) nuraTii ISOb.
öiaTQsyw npoT'kKaTH 146 a.
diaif^eioiü med. pass. pacTh.x'kTH
239 a.'
diacfd^ooa »icTKAkHiiie 177 b.
diacfv'/.öaTiü CK\'paHraTH 266a, aor.
CK\-paHHTH 23 b. S7b. 203 b.
öiäyoiaog SAaTk 213 b.
öiayioQiLo} pasAOV'MaTM 133 b.
didc/Lia OV'MIHHH- 44 a.
didäa/.alog oysHTfAk 110a.
diöäayM oysHTH, aor. Haov'HHTii
5 a. 43 a. 162 a, ungenau npo-
li'JK'k^i.aTH 16 a, 0YTKpk»;4.aTii
20 a (wahrsch. andere Lesai't).
öidci/j] o\'H(Hiii€ 172 a. 264 a.
didioui ;i,Aa\H, aor. ^dr« A-».*,""''«
la. 3a; A'^P'^K'*'''" 3b.
öieyeloiü aor. KK3AKiirH0V'TH 24 a.
94a, med. Kk,\,pkCTiiCBaTH 91b.
disyjpevym aor. ii3K'ki(iH 193 a.
dii/.yiaic paSiMiraHHKr. 29 b. 41a.
öu).f-/xü) OKAinaTH 7>a. aor. okah-
MHTM 213 b.
(5(«|«j'w iipCKa;K,V''''" "^ö b.
dti^odoi MCYo;K;v,fHiiM- 126 a.
dtegyautti aor. npciiTH 35 b. 57 a.
115a. 241 a.
dieid^irw npaKiiTii 90a.
dujäouai (lOKlvAaTH 20 b. 144 a,
HciioKkAaiH 112 a.
d<);>'£-/.wg KkciPAa 93b. 110a, npHCHO
175 a. l><.'Sa.
diiarauai pacTCHTH 207 a; aor.
Bk3HTH : (5(fffTj^c TTQÖ'^ oigavör
Bk3ki,\.e Ha HeKC 264 a.
öivxiioYjj'tii^^ npaKiJcoyAk 37a, npa-
BEA">^>< c^VA'J 171b.
di/.aiOQ iipaBE^kHk 2 b. pass., o
dl/Miog npaBE4,kHHKk 12b. 26a.
dr/MLOoini] npaiik;i,a 12 a, gen. di-
■/.aioavvr^g npaBE;i,kHk 124 a.
di-/.ai6io aor. onpaßk^aTH 14a. 20b.
29 a. 121a, onpaßk^HTH 37 a.
54 a.
Si/.aUoua cnpaKk;k,aHiii€ 21a. 153a.
dr/MaTi]oio> covamijie 20 b. 45 b.
di-/.r^ cov'4,nnii 96 a. 146 b.
dizTi'or A\p'k;Ka 47 a. 265 b.
diö T'kA\k :ki 7 a.
dioÖEvm npo\'o;i,HTH 143 a, aor.
npoHTH 30 b. 157 b.
öiö'/.hiu aor. nororKHTH 38b.
diood-öü) aor. iicnpaKiiTH 152 b.
Siöo^mai^ HcnpaBAi€HHi€ 44a. 99a.
197 a. 217 a. 2.36 a. 241b.
(?«,-r/.ofc CCVTOV-Kk S8a.
dlTTÖc COVTOV'Kk 137 a.
diya KpOAvk 22 a.
diipa JKfJK^a 156 a. 188 a.
dtwj'udg rcHieHiiie 41b. HsrkHa-
HHie 12Sa.
diu)/.ii]g rCMHTEAk 88 a.
Siw/M pasrcHiiTH 29 a. 175b, npo-
roHiiTH 38a. 186a, CTkraHtaxH
90 b.
däyua BEA-kHiiie 202b, noBEAkHiiie
32 b, oy-MEHHie 108 b.
Soy.iudUü ilcKCVUiaTH, aor IICKOY-
CHTii 223 a
ddzifiog HCKOV'CkHk 24 a.
ÖolsQÖg AkCTHKkHk 37 b.
ööhog AkCTHKk 26 a. 31a. 87 a.
105a. 1 18b. 224a. 240a, AkCTkHk
87 a. 165 b: äo/.lwg AkCTiiKkHO
98 a.
dohö^Qwr AkcTH A\crApkHk 94b.
dö'/.og, ÖÖliO AkC TIIKkHC 207 b.
döiii^aig 3k,vaHMie ."M>b.
doyiofiai ckA\vn;i|iaTn et 40a. kc-
A-kru 102b; richtig KOA-kKarii
« 24Sb.
dö^a CAaBA 1 a. 3 a. passim.
öo^alw CAaKHTH la. 3a. 27a. 31a.
pass., aor. npocAaBHTH 8 b.
doio'/.oyiüj CAaBCCAOBHTH 15b. 37 b.
97 a. 131a.
do^o'/.oyia CAaBOCAOBHie 3 b. pass.
doQvtfooit) nC'MHTATH 91a. 123a:
doQiqjOQoiiuiog 4,'lp*H0CHA\k 1"^1 a.
dozf^Q A-iTfak 157a.
dov'/^la paKOxa 35 b. 107 a.
dov'/.iiw paEOTATH ^1 a. pass.
dovi.07Tot^i]g pacOA-knkHk 12 b.
doi'/.og paEk 4 b. 39 a.
öov/Mü) ncpaKCijjaTH 27 a. 39a. 86a.
perf. aor. nopaßCTHTH 229 a:
doiKovueyog x^aak, 197 a.
doysTov npHi€THAHi|jr 45 b. 53 a.
143 b.
dQ&/M)v 3A\HH 88b. 164a; 217a.
dgäl rpkCTk 7 a. 34 b.
doocaOOUCl CBkHA\aTH. 0Kkl€A\A10
IIa.
doaaTi/.ög 4,'kiicTBkHk 237 b, doa-
arr/MiaTog CKOp'kii 141a.
dqayui] ;j,pa\-A\a 167 b.
doBTiövr^ cpkHk 223 b.
öosTtouai CKkieTH 180 b. aTäyw
iöoiü'ano KAack CBkieiUE; doi-
Ttead-ai hacaa^hth ci 252 b.
doöuog TEHfHUie 26 b. 46 a. 104 a.
166 b. uikCTBHie 122 a, noiTk
195 a.
dooaufü cpcuJATH 2ob. '^9a. 173a,
aor. cpcciiTH 56 a. 142 a; npc-
\MaJK4,aTH 81b. 98 a.
dooaiauög poca 89 b, cpciUEHHie
'l28b."
doöaoQ poca 56b, \'AaAk f>l a. 105a.
dh'auat Bk3A\araTH 225 a.
dvvautg ciiaa 2b. 34b. pass., i^ivHa
(^richtig riu/J) 62 a.
dvyauöw orKp^kiiAiaxH, aor. oyKp'b-
riHTH 207 b; dirauüir, oiaa:
ov'Kp-kiiAöie 196a. 260a: dira-
uoiusvog ov-KpiviiAk et 119a, ov'-
Kp'knAtaie.uk 165b. 171b. 232a.
dnacjitic: cii.\a 10 a. 72b. 85b.
196 b. Kp-kiiccTk 119 a. HacH-
Ai»e 243 a.
dwaari^g ciiAkHk 79 a. 87 a. 203 a.
224 b.
öi-vcnög CHAkHk 8a. 39a. 132a:
di-yariög cnAkHO 150 a.
14
IV. Abhandlung: V. Jaok'.
dvalciTog Hnici^'kAkHk 581), Hfcty-
AC'Kkll.k/VKHh 95 b, H(C>VA"JKhHC-
11,'k/fKHk 106 a.
6vai^iei'i]c Kpark 271). ola: töjv 6va-
/.urior E'kccBkCKk 7a; HmoKCpii-
BKIH 207 b. fwalirsch. andere
Lesart).
6v(ji.t)'j SiUMAK 52 b.
6vGfioQq)og 3k/\c>oi:p>i.SkHk 12i)b.
dvaaißEiu .^krtOHkCTiiie 39b. 115a.
17öa.
öva(pi]fi'ia 3k(\0MkCTHi6 154b. 188 b.
dvayeoeia T-kcHOTd 238a, HO\"JKAa
112 b.
8vayitQ)]g .Sk/tOAiOTkHk .30 a. 44 b.
48 a, rtWTk 99a, Hoy^K^hNk 173a.
dv(T(!)dt]g .3kAC>f;Mpa,\,kHk 45a. 239a;
TÖ ÖLOÖjÖtg .3k<\0KCHMI€ 114 a.
dvaojSia 3h.i\tcM(ic\fi^ine 99a. 112a.
dvatüTtiiü «ucAiiTH cf 25 b, mcahtii
28 a. 45b. pass.
6vw 3aY0A»'i"", aor. saiiTii 41 b.
53 a. 184 a. 238 a.
ÖMosä \A(iw 118 a. 259 b; öwqeü
AapOAVk 21(5 b; dwqsdv ToyHie
176 a.
öiüoiouai \AfiiKi\Tii 3b. 15a. 116b.
pass., öiooov^iBvogxAW. 1 b; ^A^h.-
CTKOKaTH 14 b. 26 b (falsch ge-
druckt A'^HCTKOKarii statt A<Jp«»-
CTRORaTIl).
d&QOv <Mk3,va 144 a.
E.
"EuQ RtCHA 32 a. 221a. 245 b. .
iäio ocTaRiiTii 46 b. 78 a. pass.
iyylCu) iipHKAiUKarii et 28 a. 49a.
90a. 114 b.
eyyivofiai eurath 8 a.
eyyovoL iicm\s\w. 1391).
iyyviycrig iiciicpov-'ikHiiKk 1 1 1 b.
iyyvTTjs npMK.\ii;K(HiiK-: 8(5 b.
iyEiQM aor. Kk.^AKHi'HOV'Tii 36 b.
50 b. 120 a. 159 a. 219'b, Kk3B{-
CTH 125b, RkCKp-kciiTH IIa;
med. pass. KkCTaRaTH 1 14 a,
RkcraTH 90a. 138b. 140b. 231 a;
part. iyeiQÖusvog iio,\Rii>Kii.i\k
223 b, RkCTaK>i|iiiH 114 a.
eysoatg KkcramiH- 15b. >^2a. 135b.
244 b.
iyxci)JM7rta(tawxcK{}miw. 1 a.45a,
0\'Kpaill(HMH^ 240 b.
sy-KÜgdiog ilHif Rk opk^kUH 20()a.
syy.aQ7Tog ii,\o,v,'^Kirrk 223 b.
eyaavxüo^ca yk-I'^hth ce 167 a.
syAr^ua ^co\fA{,\,(H\iw. 2041), ckrp'k-
iikhiih; 46a, np-krpkiJicHnie «la.
99 b. 147b.
iy/ioausoi o\,'KpaiiiaTii 224 a.
iy-jigäTsia Rk3 Api» JKaHiiie 30 b. 1 29 a.
151 b.
iyKQVTtTü) part. perf. pass. syy.e)iQVfi-
ixhog ckKpkRfHk 142 a.
iyÄQvcplug RkTaiiH-k 203 b.
iyxw^iov iiox'R'iAa 53a. 146b. 152a,
rio)(RaAkHata n-kcHK IIb; gen.
plur. no\'KaAkMk 14b.
iyqrjyoQatg KkApocTk 46 a. 232 b.
236 b. 239 b, BkA-kmii« 94 a.
idacpltii) praes. HiiSAaraTii 56 b,
aor. pa30pHTH 36 b , pasApa
3UTH 207 b.
edgäl^io aor. ocHORaTii 53a. 79a.
OV'TKpkA'ITII 171b.
i&eXovTiROAyeto 57 a, )fOT'kHiii«-;A\k
163b.
i&slovaiog ROAkHk 81b; adv. ed^e-
lovaliog B0AI6I0 19 b. 40 a.
e^rog i€3kiKk 4 a. 91). 37a. pass.
elÖExit^eg to h« A'ktioTa 27 b.
slöog RHA'kHHie 36 b. 75 a. 122 a;
3paKk 113a: nvQog iv eiSei ophk-
HklA\k 3paK0iUk.
s'idojloi.icxvia Hj\,<iA^E-kcuHr. 98 b.
147 b. 168 a. 229 b.
siöwlor iiAOAk, gen. HA<"*i»CKi» •13a.
stöwg R-kAKi 38 b. 112 b, ckR'kAw
9 b.
Er/.oriZiii CKpasoRaTH 38 b, npo-
CBpaSORATM 213 b.
at/.ovi-Äwg OBpaskHC 5a. 137a.
Euög, wg — taKOKf A'5CTorjiii(265b.
eiy-ÖTwg A^C''^""'^ 204 a. 2291).
«('xw, perf. e'oiy.a, cynoACEHTii ci
78 a.
eUwv c>Bpa3k 4b. 78b. IKib. 166b.
200a, T-kAO 88b. 174a. 223a;
■Ä.az shöva no CKpascn,' 5b.
elXiv.oivüg MHCT'k (gedruckt mii-
cT'kii) 9 b. 220 b.
eHvu) aor. OKkRirni 77 a
eI fti^ Tk'iiiio 9.1, "ikKkAic 72a,
pasi'/k 72,1.
El'gyo) oTp'kKaTii ;')5 b, Rk3i:paHrj
TM lila, ov'iipaiKHM'i'ii : rüg tia-
ööovg tiöovCov iioyovaa Rk^CAH
cAacTfA\k ornpa»{Hiaioi|iH 39 b.
EiQVfMog pcKki 8 b.
EiQtp'Evoj aor. c>\'/UiipMTii 3b. loa.
127 a. 160 a.
ElQr^yt] Atiipk 141a, ckMiipcHHie Ib.
Ha. 23b. 41a. 211b. pass.
sigrjvr/.Tj ckAMipcHHie 80a; adv. ei-
Q)jVlXwg AMIpkHO 2<)4b.
EtQr^vödiooog MMpkHOAapkHk 75 a.
etp/idc iipA\ock pass.
EICICC/M KkKOAll'l'H 168 b,. RICTH
29a, aor. HARfCTM 21a, Bk3R(CTM
233 a, HacTaRMTii 36 a.
Eiacmovoj aor. oycAKiuiaTH 8a. 54a.
87 a.
Elaß'UjTui C'Y3kp'kTH 36 b.
Eiadäyo^iui npiiMAiaTH— npiii€A\Ai«
15 b.
EiOEQyofiai aor. Rkiiiri'n 71b. 113b.
Eiai]yi]aig Hao\'HfHiii6 199 b.
Eiaodog &h\oj\,h 35b. 39b. 126a.
166a.
Ei(Jor/.iK(o act. und med. BkCcaiaTii
1041), aor. RkC(AHTii 144b. 216a.
260 a.
si(J7rim(x) aor. RknacTii cf 140 a.
EianQÜcco^iai iicTtaarii 123b, ^/jtt-
(pa öiy.ag EiaTTq&tTOvxai Wßa aßif
HCTf3a»fiTa C6 204b.
Eira Ta:K( 6 a.
pxKffroc RkcaKk, EyäOTTj (sc. fjuigct)
KkcaKk Ai'H'» 33 a, x«t' E-Aäatr^
BkCtPAa 134 a.
Ey.ü[Eqog OKOH 152 a.
Ey.aTEQ(i)^Ev OKa noAKi 178 b.
Ey.aroarEv(i) ckTOpilHkCTRCRaTli
21a.
EY.ß&'khü aor. ii3rkHaTH 95a. 168b,
CTkrkHarii I85a.
ey.jiluoiürM Rk3pacTiiTii 159a.
ivißXvL(i) aor. iictchiitii 38 b.
gyßhnig TfHfHHK- 150b.
Ey.ßocuo RkMHTii 5 a. 138 a.
iydi]UE(ii aor. OTIITH 60b, II3MI'II
62 a, np-kiiTii 257 b.
i-KÖldo^ua HC^OAiiTii: TctTc iy.di(h-
fitraig ctiyctTg nc\-OAfi|iHiMH 3A
fiAiWH 173 a.
i-iiöiyJw oy'npaRAUTii 95 a.
iAÖr/.i^nig C'rkA\ki|r(Hiii« 81a.
E-/.6iü)y.u) aor. OTkrkHaTii '.\\ h. 91b.
152b.
Der erste Cetinjer Kiuchendbuck vom Jahre 14114.
15
iy.dvouai aor. ckBA'ki|iH et 22 b.
2i;ia.
hdvamnio) iWC/MITH 91h. 128 b,
aor. o^iMO/MiTii 47a. 481). 70b.
pass.
£/^r TOV" 8 b, 6 ey.eT naiUOiiihHk
48 a. 240 a.
ixeT&sr 6 'i'.tiUOiiikHh 159 b, oxh-
hoi;ai»hk 18;; 1). 211b. 213 b.
£-Ä/.a^atQiü CHUMUTii 126 b, aor.
OMiicTHTii 24 a. 174 a.
Iv.m'lMTtTixi OTKKpMKdTII 202 b.
l/XEvikiü aor. npcBOCTii 167a, «z-
7.t\10VUiV0C, lipCR.tA<»€i\\k 40 b.
229 b. ii3KaA<ti€(UK 26 b.
i/./lijala upKKCRk ob, nomin. auch
i^pkKKH 203a. 229a; ckKopk41b.
58 a.
i/.ylli'O) M'KrtCHHTii 120 a. 166 b.
212a.
B-MOTTTj pivSaHMH: 155a, nockiEHHie
85 b.
iY.y.ÖTcro) oyp'k3aTH-cv"pk.s.\K> 245 a,
aor. ncc'ki|iu-ncirkKO\|' 171a.
hluliw ii3rAaroAa'i'ii 200a.
hlai.mQvvii) iipocu-kTHTH 21 b.
iyläuTTU) CMUTii liila. 188 b, BkCll-
HTii 22 a.
hliyouai iiSKiipai'll 45a, aor. H3-
BkpaTii 60 a. 62 b, h.'l^y.Toc, (13-
KkpaHk Tircwölinlich geschrieben
HHKpankHk) 22 b. 78 b. 125 a.
183b.
t/Mlmn iiCMfsaTH 141b. 165 b.
173b, aor.ocKoy-.vkTii 79b. 243a.
ivltixpig HCH(3aHHI€ 36 a.
i/.hrrrvvd) iiCTkHMTH 95 b.
iyliTQÖio ii3KaK/\u'ni 6b. 32 b. 49a,
aor. HBKaRHTii 137 a. 209 a.
iy.uiiöo) pa3ran(d'iii 174a, aor. no-
Tp-kEiiTH 49 a.
iy.f.u^ieofiai noApa^ani 29a. 200b,'
nc^OKHTii cf 291). 105a; aor.
o\'nc«ACiKiiTii Cf 169 a.
h.v}^(fi,t aor. HCTpk3KiiTii et 197a.
ky.omioq KOAkHk 35 b. 73 b. 81b.
117 a, cKoii 202 a; adv. l/on-
a'uog Bcai«K> 3b. pass., BoakH'k
228 a.
iy.niuTTO} noyiiiaTH 77 h, iicno»,"-
Hiarii 216 a, iiockiaarii 14s h,
aor. nockAarii 31a. 109a. 209b.
262 b.
h.TT£TCivvvij,i aor. paciipcc'i'p'kTii
104 b. 140b. 206 a. 232a.
h.nintu) aor. OTkiiaci'H 91 a.
iy.fiXr^QÖci) ckKOHkHaBaTH 152a, aor.
ckBpkiiiirrii 7 a.
«V.rrA»^p(t)r(^ciicn,\knirifak44b.46a.
iy.nlrjXTio ov'CTpaiiiaTii 196b, c>\'
^iiBaMTii 139 a, med. a"«"''"'*
Cf 12 a. 249 b.
e/.TrXvvü) H3a\kiBaTH 156 a, OiHki-
BaTH 224 b.
h.7lOQEi'0(.lttL H3HTH 5 a.
kY.7t6QEvai<i Hc\-ci:K,\fHHH; 136 a.
e-ATTTMaag ckBpkrak i€ch 229 a.
sy.rrTioaig na,VHHi€ 180 a, OTkna-
AfHHie 202 b.
ey.QiQ6o) aor. HCKOp'kuHTH 123 a.
ey.GTag OTkCTO^iiak 12 a. 262 a.
e/MTaaig, i.v i/.ai(ia£i oi'JKackHO
103 b.
iviacpQÜyiaua (lETtzöv 3anf>jaTkA'k-
HHi€ MkCTkHCie 223 a.
sKTaQÜiTii) ck(Mc>\'i|iaTH 146 a. 153b.
inTBlvM iipccTHpaTH 133 a, aor.
npocTp'krii 7 a. 7Sa. 98 a. 101a,
pacnpocTp'krH 228b; med. pass.
iipCCTp'k'iH Cf 13h; '/ßgag ey.-
TBivag pov'U'k RkS^liBk 162 a.
ey.teXeu) ckKCiHkMar.aTH 28 a, aor.
ckKCHkMaTii 259 a; ckBpkiiiaTH
30h. 90a. 122a. 236a, ck.vkßaTH
152 a, TBOpHTH 175 a.
iy.rauvcü ov'cknaTH 103 b, aor. oy-
ckiiiH — oi'c'ki;o\- iil b, iip-kc'k(|iH
139 a.
SY.TEvwg iipHAfHtkHO 27a. 29a. 46a.
114 b.
hxrf/M HcraraTH 46 a. 231a.
hxii^r^ia aor. nocraBHTH 8 b.
E/.r'üJ.io iioc-kKaTH 97a. aor. no-
c'ki|iH 164b, nojfCfTM^iicJKkHov;
223 b.
i-m:6g Kpc-wk 8 a. pa3B'l; 29 a.
iy.TQEnM OKpai|iaTH 13 h, i/.TQSTto-
fiai nOKk/tCA^TH 117a.
h.TQOjn'i pa3Kpai|i(HHM- '<9a, no
iy.(pBv~/ix) aor. iiSKkrHOV"! H 161a.
e'K(pev§ig H3KkH:aHHi6 173b.
i/.yHt) HsaiiKaTH 53 b, aor. npo-
AHTH 200 b.
e/.yvaig H3AHaHHi€ 251 b.
By.i!)v Koaiew 4a. 165a. 178b. 181h.
i).ala .wacAHHa 46 b. 109 a.
Pmiov ßAfH 199 a, A\arAC> 91h.
212 a. 213 a. 216 a.
iXaxTÖm aor. oi'A\aAHTH 79 a.
D.uifqvviü aor. OKAkrkHHTH 28 a.
Ellyyo) CKAHMaTH 14t)l), aor. OKAH-
MHTH 13 b. 90 b. 114 b.
Elstio noAtHAORaTH 133 a, oyijif
ApiiTH 18 h (wo Cod. 116 ol-
y.irAQiü liest).
e)^t]l.tOavr>; AMlACCTklHH 2121).
i?.B)jHWV AtllAOCI'HRk 17 h. 31b.
126 b. 189a. 195b.
llsog AAHACCTk 4b. 8a. 26 b. 63b.
91b (wo i'/.aiü) gelesen wurde
und übersetzt durch lUacAO ) 1 78b.
ilEV&Egia CBOKi^A'* 120 b.
e).EV^EQOg CE'tKi',\h. 15h, CKCKOA^Hk
27 a, rp-k\-a c>TkTorH;,\,fHk 126 h
i)^£v&EQ6ti) Cßi'KAXXATH 27 a, aor.
CBOKCi,\,"TH Ib. 25h, HCYkITHTH
24 h, HCKO^'iiiiTH ()2a.
llevau npiiiiikCTRHie 46 b. 172 b.
sly.og CTpov'iik 197 a.
«A/.W RA'hl|IH 123 a, npHBAAMMTH
206a, aor. npHBA'ki|iH 37a. 45b.
139 a; ii3RA'ki|iH 265 a.
eDm^ITTW OCHHRaTH 6a, OCR'klJiaTH
20 a, aor. 03apiiTH 126a; Wm^i-
TtöiiEvog ripocR'lii|iai€A\k 2111)
£AAaai//<g CB-fcTk 5b, curaHHH-: IIa.
18 b, 19 a. 20a. 74 a. npocRi.ijif-
HHI6 20 a.
il'Ulmo iip'l;cTata'rn 222 Ij.
ilnig \\AXi''K.\A 12 a, o^MiORaHHHS
44 a. 233 b. 236 a. 260b.
ifißä)lui aor. KkKfCTii - RkRf A^V
37 a, BkRp'l;i|iii— RkRpkroi' >!9a.
i^ßlßäLO) RkSRCAHTH 224a, BkSBf-
CTH lila, KkRO,VHTH 262 a,
ungenau npH3kiBaTH (wo im
Cod. 116 iy.y.alovfisvov steht)
171b.
ifiso) aor. H3KAiORarM 142 h.
i^uivc) np-liRkiKaTH, aor. np'kKkirn
'24 a. 223 h.
i^rra^Ettt plur. CTpacTH 220 a.
iHTta^i]g CTpacTkHk 40 a. 232 b ;
97 a als Substantiv übersetzt
crpacTii.
EuTTuiy^og iic>po\'raHHi€ 250a.
iuTTEioM RkifiTH, <5dd)'T«i; ivifTBQs:
3C>VKkI RkIfiTk 2031).
16
IV. Abhandlung: V. Jagiö.
e(iniTth](xi HacKiijiaTii 19a. 2?>h.
212 a, aor. HacwTHTH UUb.
187 b.
sfi^ijTQijfa aor. 3aH;Ei|iM 47 b.
sfinmriü ßhnacTH 2!)b. 37a. pass.
s'l^TTleMg HcnakHh 121 a, HciiAhHieHK
86 b.
i^irtvitü ßhfi^M^d'VH 251b, aor.
KkAkYHOyTH 1^ b.
s^mvsvaig ,vk\-hokehhi€ 9 a.
i^inriyw aor. noTonHTH 24 b.
ijA.noisoi.iai TKOpHTH HJ4a.
ifiTiögevfia Koynrtia 34 b.
VlinQoa&ev np-fc^Xk 182 a.
t^iTttva^ia onAWKaHHie liyb. 140b.
llKfaiviü laKaraTH et, aor. hehth
et 80 b : A'tlKOlO IdaBjAklUH Cf
rcaQ&Evoq s!.iq)atvovaa ; Evscfqvag
UBH/\k i€CH 5 a. 199 b.
sucpävBia laeaieHHi« 262 b.
ificpaviCfo aor. idKHTii 205 b.
EucpuvCoq taiikCTBkHCi 19 b. 250 a,
laKiv 148 a, i^icpavsaTura raBAieHk-
H'bxujf 216 a.
l'ficpaaig OEkraKAieHHie 85 a, paso^-
AA-ÜHHie 213 b.
e'fifoßog npiicTpaiukHk 264a; Eft-
cpoßov TÖ cTpa)fk 98 b.
£)X(fQttTTto aor. saTKOpHTH 239 b.
f'^icp^iov KAAr<iMWj\,Qh.Hh 23b (rich-
tiger eVcpobjv, wie Cod. 116 bietet).
ifi(pvaii(ü aor. ,vov"''Y''"" 264 b.
EfKfvrevio Bkca>K,v<»TH 119 a, aor.
KkcaAHTH 86 b. 97 a. 110b; Ha-
caJK^JTH 248b.
f}i%pv%og i)ji,'ii\(\iiiK.4\w.\\h. 91). 18 b.
45b. 120a. 251 b,KaaroAOV""»"'»
(für eVifJvxog) 147 a.
i^npv%iü^ievog OAO\'UJ(Kai€Hk 10b.
i,va'/l]g CKKpkHkHk 1*^2 a.
ivayy.a)A'C(t) aor. OBki€TM l()2a.
ivüyo) H3H0CHTH 79 b.
iva&keo) CTpa,v>'rH 40 a, aor. no-
CTpaA<»TH 35 b. 128 b. 130 a.
159b.
ivai'^Qoinecü aor. KkM/\ciK'l;HHTH et
113b. 198a. 251a.
ivcartog iipo'i'HKkHk 33 b, coyripo-
THKkHk 94 b. 108 a.
irarrcr/xovao) aor.ov-,\aRHTH 174a.
ivurraatQÜjCTü} CKAHCTa'i'H 32 a.
241 a.
ivanoyqacpw HanHcaTH l(j5a.
ivanodvii) aor. ckßa'hi|iH 159 a.
ivano^r^Qulvio HCOYiiiaTH 246 a.
Evanorrlvvoj OMkiBaTH 98 b.
ivanoTtviyio aor. oy^''^"'''" 20 b.
svccTioaßivvvfiai oyracaTH 249 b.
EvaTtoaTaLM HCKanaTii 105b. 107 b.
118 b.
lwp£ToeA*'KP'^'A■^■'''f'^^»H'» 31a 172a.
225b, Bk ^OKpOA'kTfaijfk 110 b
EvaatQÜTtru) OKAHCTaTH 147 b.
evöeUw^i noKasoKaTH 26(5 a.
EvdijflHü JKHTfAkCTI'.OKaTH 221 a.
ivöiairrj^ta np'hKkiBanHK- 206 b.
k'vdov BkHC>»('Tpk 18 a.
Evdo(hv BkHoyrpk 144b.
svdo^aCü) npocAABAiaTH 242 b.
EvSo^og caaBkHk 14 a. 35 b. pass.
k'väv^a «j\,i7Kji,A 28 b.
Evdvva(.i6iü aor. cncKp-kiiHTH 31 b.
43 b. 153 a.
h'dvo} OBAaMaTH 231 a, aor. OKaiv-
^ly\ 60 b. 213 a, OA-bTii 72 b,
med. OHA-kiiiH c( 9 b. 28 a. pass.
EVEÖQa AOBAK3HHi€96a. 148a. 228b.
237 a.
EviqyEia A^iT-kak (geschr. A'kTf Ak)
81b. 98 a, A''^raH"'€ •'^8 a, A'fe"
HCTBiiie 105b, A''i"C'''K'3 165b.
EVEQyko xkHCT^^KAT» 146a. 247b.
ivEQyi'jg j\,-\i\\CTKhH\%. 205 a.
iv^dovog cAacTkHk 37a. 56a. 118b.
245 b.
Evrjdvvu) o^CAasKA^iTH 46 b.
Evi^dnru) i.st nicht die Lesart von
pa.sapaTH 216 a, da im Cod. 116
Ivo} dafür steht.
Evi^EV OTk coYA«'V 123 b.
ev&Eog KOJKkCTBkHk 19a. 44a. 60b.
130a. 147b; adv.fij'i^ewgWSOS-k
2.32 a.
SV^EWQEü) npHBOAHTH = «/'V ^^^V-
f.iciii Ev^EugEitai näaa ayiÖTTjg
CKETklAXk A^VX*'""* "pilBCAHTCf
CBETklHIl RkCAKa K>'.)a.
hitiuEO^ui iiOAAkiiiiAid'rH 211 a.
218 b.
eV^t'u/^ff/g iic>A\kiiiiAi<-:HHi6 39 b.
155 b; iiOiUkiCAk lila.
Evlaiog i€AHHKCTKkHk 6 a. 138 a.
iviÖQvoj aor. iiocaAHTH 82 b.
Eviloj CkK-AHHWTH 143 a.
iviTiög i€AHHkC'i'RkHk 4b. 6a. 136a;
t6 ivi/.Öv CU.KKKO\f\li\W.HHW. 75 b.
iviaxvw aor. «»fKp'knHTii 20b. 26 b.
301). 47a. ^.^a. 112a. 139a. 168a.
ivvoEU) noA\kiiiiAiaTH 49a. 59a. 91a.
96a. 158b; aorpaBoy/M-kTH 133a.-
172 a. 26)3 b.
SWOUC AAkICAk IIb, nOiV\klUIAieHHI6
17a. 25b, oy.Mk 267a, OYcpkAUH-
14 b; V7TEQ VvvOlUV liaMf CkA\k|-
CAa 5 a, WiWi ^\[t\M 88 b. 127 a.
ivoiTLEü} aor. RkctAiiTH Cf 2b, ;khth
Bk- 158b.
Evor/.)]aig BkceAi€Hiii€ 6 b. 157 b.
svöxhiaig CkA\ciYiii(HHi€ 7()a, ckTO\"-
;k(hh>6 173 a. 238 b.
h'öoj cki€AHHiaTH 87 b. 231b, aor.
CkHSAHHHTH 10b. 170b, CkBkKOV-
IIHTH IIb. 29b. 75a. 141a; ivov-
rccL npnA\'kiiiai€Tk et IIb, /p«-
zca npHiiA'kcii ci 12a; BkAX^kcHTH
Cf : ixvQiäaiv ip'iovrccL ayiuiv övva-
IIEIOV T/Wa^K Bk/M+.CH Cf CBf-
TklH\*k CHAa\-k 57 b.
Evravd-tt 3jiL,-\i 123 b.
ivTctcpwg norpiiKaTfAkHk 83 b, t«
EVTdffiu rpOKkHara 209 a.
EVTEvd-EV OTk cov'AOY l'"^^ l'
evTEv^ig A^OAiiTRa 77 a, MOakea
114 b.
EVTii}riftt aor. BkAO»:HTH 9 a.
EVTif.iog noMkTfHk 55 a.
EVTolrj .^anoR'kAk 33 a. 36 a. 37 b.
BVTÖg RkNO\j'Tpk 43 a.
EVCQVCf&M HaCAAJKAJTH Cf 30 b.
100 b. 2521), liHTaTH Cf 256 a;
aOl-. HaCkITHTH Cf 265 b.
Evvlog Bfi|ikCTBkHk 148 a. 230 a.
241 a.
iwTrÜQXM iip'kßkiKaTH 238 a.
EVV7TÖ<TTaT0g CkCTaKkHk 9 b. 101).
14 b. 50 a. 205 a.
Evihniov iip'kAi» 25 b. 38 b.
EVWaig CkM-AHHH-HHie 12 a, CkHH-
THMä 201 I).
en()r(Ui)i'.kHOV'iiiaTH lOb, aor. pass.
CAkiiiiaTii 224 a.
i^ayogä^oj aor. iicKOV'iiii'rii 27 b.
140 a. 2271. 242 b.'
i^ayoQEVM HciiOK-fcA«VTii 16a: iS.a-
yÖQEvaov HCiiciK'kHiAK 16 a.
i^äyd) aor. H.3BfC'rn47 b. nicht genau
Bk3BfCTH 233 a (^dnch hier steht
Cod. 116 slaäyays).
i^aiQEOuai H3HA\aTH 106 a. 112 a.
Dkk erste Cetixjer KiRciiExnuucK VOM Jahre 1494.
17
207 b, aoi-.H3fTH47b. 98 a. 111b.
130 a. 135 b. 130 a, h.skjkhth
92 a.
sBcuQETcüg HHpfjyhH« 219 a.
i^aloü) Eh.3Hi\\AT\i 103 b, OTII/HdTH
37a, H.SiiiivaTH läöb, aor.cin'H
20 a, BK3fTn40a; imgonaii ii.3-
,M'kHIITII 21."t1).
iSctlatOi; ,\HKkHK 247 a.
E^cariofxai, i^aiTeo) iiciipaiiiaTH 6a.
224 b, aor. iiciipiJciiTii 16 a.
eS.cmoXov^fü) iiocA-k^voRaTii 114 a.
«^«Afi/ywaoiMicrp-kKiiTH 18a. 78a.
167a, on-kcTiiTH 8.ab.91b.93a.
151b. l()>!a. 19(5 b, pacTph3dTH
71b, OTkiVAkiTii 218 b.
i^aväaraai^ RhCKpkCEHiite 120 b,
BkCTaHiiie 133 a. 203 a.
i£avccTf?Mü RhciiaTM 13a. 14b. 27a.
30 b. 98 b. pass.
i^ai'd-äo) aor. np03fECTH 82b, lipo-
HKHCTH-npouKkTov' 102b. 143a.
216 a. 260 a, Rkspacrirrn : rdr e-m-
ToaTEvovxa s^ijrd-i^aai' CTCpHMk-
CTKOy-HMIIU (sc. KAaCk) BkSpa
cTHuif 21 a.
ifctviara^tai KkCKpkcani 1 1 b.
i^avioTr^^L aor. i'.kci;p'kcHTii 16 a.
61a. 125b, RkcraKiiTH 70a.
i^ttfilöw aor. npocTpliTH 48 a.
i^arroosouai Hiji,'foyM'kRATH 171b,
HfACOV'"'^'''" 174 b.
i^anodTEiXÜQiov cK-kTHakHa 261b.
pass.
e^anoaTsllo) aor. iicckaaTH 16 a.
262 a, Hcno»|'CTHTii 236 a.
sSaTTTSQVyOg IIIECTOKpkIAkHk 210b,
lUfCTOKpKiAaTk 266 a.
e^agnäi^dj HcjfWTHTH 33 a. 36 b.
156 b. 230 a.
f.^aad-£vioj aor. H3HEAtc>ifiH 89 b.
i^aa/.iio aor. H3KkiKH0YTH : imo^io-
vp' i^ay.tjasv 'hhß TpkirfcHiit%
H3RHH( (I. II3RKIME) IWKk 30 a,
HctiakHirrit : rräaav «Jper^v i^ij-
ay.r^aag RkcaKO\,' A^'KpOA'liTfak
HcnakHHAk w.cH 2201).
iiaaTQÜ-iToi KaiicTaTii 144a, okah-
CTATH 8 a. 143 a.
i^a(paviL(,i noTp-kKAtüTH 80a. 126 a,
aor. nciTp-kKiiTH 1 9 a. 27 a. 39 a.
99a. 237a, hh3aoxhth 22a, iio-
ro\"KMTH 186a.
Dcnkscbriftpu der phil.-hist. Ciasso. XLIII. Bd.
l^eyelQO) aor. Kk3,VKHrHC>r'i"H 96b.
120 b. 222 a; med. KkCTATH —
Kkcraw 13 b.
Vt:
E^EOTt fi^^CTOWTh 90 a.
e^Ei^i-
e^EtnEiv H3p(qiH 22a.
e^eXko) RA'ki|iH 36 a.
f.^EQEvväw aor. iicnkiTaTH 205 a.
E^EQyouai ii3irrH 10 a. 71b.
E^riXöiü H3rKC>3,j,HTH 40 a. 120 b;
E^rjXcDaag ortAk »ecH 58 b.
(tfjg ol npcMHH 88 a.
£$tarai.iai a»khth ce 81 b, mio,\,hth
cf 146 b, oyjKacaTH ci 216 b,
aor. o»|-,\HRHTH cf 28 b. 54 a, oy-
JKacHoyTH et 77 b; oi-/. itiardg
Hl OTkCT(»j'iiAk 262a.
E^iayviii Rk3AiaraTH 75 a.
e^odog iicx-OAk 59 a. 93 b. 219 b,
Hc\-cH;,\,fHiii€ 150 a.
E^OfKltlt) H3EaRHTH : zip' qi&OQCCvi^W-
V.IGE TAIO H3RaRHAk l€CTk 174 a.
ES.oi.iaXlCo> aor. ii3rAa,v,HTH lila.
i^Ofioiöiü aor. oynoACKHTH 215a.
E^OTtrcko aor. Hcn(i|iH 203b.
EiOQtllco aor. HsrkHaTH 144b. 152a.
E^ÖQtaTog H3rkHaHk 59 a.
s^odTQcr/.t'liü aor. noTpivKHTH 104b.
EioidEvöio aor. ciTpHHC»\|'TH91 a,OTk-
Bp-kgJH — OTkKpkPOY 99 b.
E^ovaia BAacTk 10b. 50b, OKAacTk
126b. 240a. 261b, BAA^kiMkCTBC
134 a.
E^ovaiäLo) BAacTH — RAa^oy 125 b,
OKAa,VATii 252 a. 267 a.
I'^w BkH-kK>,vc>\|' 216 a.
E^wd-Ev BkH'ko\,'AC'\' 90 a.
Et,(bTEQog KpOA\kiiikHiiH 254 a.
EGoxatii) iipa3,\,kH0KaTH 252 a.
Eoqrrj npa3,\,kHkCTR0 246 a.
ETTayaXXo^iai RfCfAHTH Cf 159 b,
ckpa^CiRaTii Cf '^8a.
EnayyEXia OKicTk 7 a, OK'k'rORa-
HHMä 37 a, Rk3R'ki4ifHiiH- 264 a.
inayyiXXo^tai 3aK-ki|iaTii93b, OR-fc-
ipaTH 262 a.
irräyyEXiMi OR-ki|iamiie 'Ob.
ETtayyiaXltco aor. OKkifiTi' 117 a.
htüyoiiai HA*'li'i'ii 120b; iaxhv —
iTiayö^urog Kp'kiiccTk HAX-ki«.
ErrayQi'nrfo) KkA'k'i'H 4l)a. 88a, aor.
IIOKk,vkTH 9Sa.
i^taywyrj HaB(,vfHHH- 39b. 238a, na-
X^A^ 222 a.
IV. Abli
ETiaÜ^Xov K'kHkHk 246b, falscb no-
KicJKAfHHie: rov nd&ovg aov rov
äyQc'o'Tov Tor ETrad-X.a: CTpacTfH
TRCHYk iip'ksHCTkiH\-k noKk«;-
fl,iHiA (heute: iiOB'kAHTMkHaA).
141b.
En:aivog tiOY^'t'^'t H Ij- pass.
ETtaiQM npliRkSfTH 88 a, Bk3HfCTH
122a, im.ofiEvog Rk3H(CEHk l^Ob,
np'kRk3H(CEHk 206 a ; Rks^Rn
PHO^TH 204a, ^TtaQ&Eig RkS^RH-
HifHk 229 a.
ETittv.ovtü aor. o^CAkiuiaTH lila.
irtttvaßißuCM aor. RkSBtcTH 163 b.
ETiavaym aor. Rk3BfCTH 75a. 120a.
233 b.
BTTavanai'Ofiai nOMHKaTH 131 a.
214 b. 239 a, aor. noMHHoyTH 30 b.
ETravÜTtTiü aor. KkcnaAHTH 112 b.
ETTaväaxaaig BkCTaHHi6 239 a.
ETtavacQfyjü aor. np-kAkTtiim 232a.
inava^ivyoio ripc^-xaiKAaTH 196 a.
inavEQXOjxai Rkc\-o,\HTH 102 a.
EfTavlaTciuai BkcraRaTii 48 b, aor.
BhCTaTll 85 b, I3BHTH Cf 157 b.
ETcävodog Rkcyc^k 61b.
Inavoqiyöiij, ETTavOQ-^öoftcd HCiipaR-
AiiJTH 110b, aor.HcnpaßiiTH 95a.
234 a.
snaröo&wüig HCiipaBAl6HHi6 IIb.
21a. 147 b.
sna^Uüg acctohhc 9a. IIb. 14b.
146b; noA^'^T'^raM"'* 41b. 223a.
^iräQÖio HaiiaraTH 212 a.
enaqaig Bk3HfCfHHi€ 262a.
irraqn'] pacAaKAM-HHie 158 a.
ina(p'irif.ii aor. Hciiov'CTHTii 47 b.
EnEyElQOj.iai iic,\RH3aTti cf 175 a
ETtEi 3AHW. 9 b. pa.ss.
ETlEiyOjiai H'i"H — H^OV- *'V TO OQOg
tolg ixadTiTttig ircEtyofiEvoig Ha
ropo^ OyMfHHKOAXk HAOV'l|IHA\k
262 a.
i.TEtaEQXOI.iai aor. KkHHTH 98 a
irTE'/.EIva RklHK 230 h, Mp'kBkllHE
20a. RkiiHkHiH 79a, npkKkinik
UIH 79b. I64b.
f/TEvdvM OKAAHHTH 231 a, aor. OK-
AivifHi 28 b. 159 a, med. pass.
ORA-ki|ui Cf 22 b.
iTTEQya'^oucit aor. CkA'kAA'i'H 31 b.
ETTEQxoucci Ha\"C«,\HTH 46 a. 113 a.
174 b.
3
18
IV. Abhandlung: V. Jagiö.
iTtegoTäia BhnpaiiiaTii 2(54 b.
iTtsvdoyJu) KAarciiSKOAHTH 191a.
in^geia imgcnau HCKoyiiifHHie: eHv-
cOKCKCie iiCKoyiiifHiK; daif^övuiv
kjTi]Qtiai 40 a. b, TravTOiag irtrj-
Qslccg KkCdKoro HCKOYiiifHia 77 a,
ävd^QiÖTron'/TOvrjOiövsmjQslaigMy-
KaBkl)^k HAOß'kKk IICKOV>D(HiUH
240 b (hier ist überall das Wort
im Sinne von TTelga aufgefasst
worden) ;nciA\pdMtHiil€ 216 a (hier
hat Cod. llö die Lesart a-Mxö-
^laivav), TfHfHHie: Ttad-üv iTiYj-
QSta7' ^>]Qah'£TS CTpacTfAXk Tt-
MfHia HScoyuiaieTf 166a, ckKpoy-
liiEHHie : avvTQißsvra /le rov
ttX&vov talg irrtjQsiaig Ckupov'-
lumaro a« akCTUuaro ckKpoy-
UJEHiUH 221 b ; besser HanacTk
229 a.
emßaivw np-kHTH 22b. 158b; Kkck-
CTH 248 a.
iirißaaig HauikCTEHie 45 b, BkCY«-
}KAfHiii€ 222 b.
iTtißißäl^ii} aor. HaKfCTH — HaKiA*V
lila. 237b.
inißUnu) KkSHpaTH 7 b, aor. npii-
Skp'kTH 95 b.
iTTißovlrj HaRiiTk 7 a. 96 a. 175 a.
irilyeiog 3(<uakHk 82b. 85a. 101b.
117a.
«7riyty>'wffxa)aor.ii03HaTH28a.46b.
97 b. 135 b.
eniyvüiaLg no3HaHHi€40b.47a. 54b.
153a. 243b. 248b,pa30V''V"»150a.
171b, pasoy/wkHiiie 159 b.
STtr/gäfonai HaimcoKaTH 113 a.
hitÖEmw^L, inider/.vvu) noKascKa-
TH 197 a. 215 a, aor. noKa3aTH
18b.
snidEi^iq iiOKasaHHie 48 b. 192 a,
rJKai€HHi€ 260 a.
STTidijUid) aor. iipiiMTH 94b.
iTTldoatg iipHao»;EHiii6 193 b, npH-
CKCi€HHi€ 151 b, ungenau noKa-
3aHHl6 18 a (viellciclit gelesen
inlöei^Lg, heute npivcn-kuHHie).
ini&aXipig TonrtOTa 245 b.
iniCrjTEO) HCKaTH 37b. 105b. 144a.
198 b.
imd-eaig Hana^i,<">*i€ 33b, npiiaork
94 a.
iniilvueui aor. Kk;K;\,fa"k'rH 208b.
inidv^tia ;KfaaHHi€ 96 b.
iTtid-vw nO/KpIvTH 21a. 40 a.
iTtixuXeiü npHSkiBaTH 96 b. 112 a.
iTrtxaXlwTTtCü) cv'KpauiaTH 222 a.
im-Asi^iEvog noaoJKfHk 193b.
inUlvaig npnaork 172 b.
E7TivLov(fitiü OKAkrkHaTH 237 b.
ETTi'AVQOio oyTKpkiKAaTH: inr/.vQüJv
TÖ Y.vQvy/xa oifTRpkJKAaie npo-
nC'K'k,\,aHiM- 262 b.
irrilai^ipig chi<ihhi6 77 b.
imXav^dvofiai 3aKkiKaTH 80a, aor.
3aGkiTH 227 a.
ETTifiaivofAai Bpa/»CA*KaTH 150 b.
iTTif-iEleia ripHAfJKaHHie 29a. 85a.
«TTi/feVw npiiKkiBaTH 146 b. 157 b.
iniuovog: t[j Enii.i6vw nArjHi.is'/^ia
Bk np^iBklBaHMH CkPpivllJEHCH
174b.
EfclvEvatg A\anoBfHHi€ 36 b.
ETTivUiog iiOK'kAkHk 9a. 26b. 52b.
211b. 212b.
sTiinE^TTio nockiAaTH 174 b.
eninodEio aJEAATH 40 a.
irtLnö^ijTog JKfaaHkHk 141a.
irciTTolEvoj HaujkCTBOKaTH 178 b.
Ema/.E7TT0um noc-ki|iaTii 113b, aor.
iicciiTiiTii 141a. 159 b. 224 b.
irtiaxEipig norkTiiTfAkMima 72 a.
IniG-Koniu) noc-kijiaTH 62 a.
imay.OTT)] iicic-ki|JfNHi€ Hob. 236b.
irrlaTaiiai B'kA'kxH — R'kaxk 73 b.
155b,CkB'kA''i'''H — CkB-kAXklOb.
20 b. 195 b.
ETtiaxaaia npucTaBAieHHie 22a, Ha-
HTHie 147 b.
iniarairig HacraBkHHKk 109a.
ETtlffTljQl^lü 0\,'TBpk:KAaTH 171b.
iiTiarQECfiü OKpaijiaTH i«) 19b. 36b.
238a, aor. ORpaTHTH [Ct) 19b.
21a. 33a. 85b. 86a. 94a. 149b.
209b, Rk3BpaTHTH 114a. 174b.
Emarqocfi] OKpai|ifHHi€ 17 a. 25 b.
89 b. 149 a.
imawäyiü ckKnpaTH 101a. 116 b.
aor. ckKkpaTH 206 b.
^TTKrim^TTw aor. ckKkKOij'iiHTH 256a.
kniavqo^icii KA'ki|in 19 a.
iniTElEio ckKpkiiia'rH 240 b.
i-niTiitrjfii aor. na/VCiKHTH 197a.
iniTTjÖEiog noACiKkHk 252 a.
iniTif-iEio 3.iiip'kiH'in 96a.
^OTT/|U(0)'3aiip'ki|i(HHH-: 196b.201a.
ETtitvyy/o'oj aor. ©Y'^'^V'"^'''" H'^'^,
noAoyHHTH 126 b. 169 a.
i7nq>atvofiai aor. »bhth et 30 b.
106 b.
ETtKpiqu) npHHaiiiaTH 113 a.
inupoiTuio aor. HaHTH 113 a.
E7ii(po(>a HaH(CEHHi€ 23 a. 193 b.
ETTiyßvi BkSAiiBaTH 213 a, aor.
Bk3AHraTH — imperat. Bk3A'kH
26 b.
Eniy^q(Jiv>'v[u aor. OMpkBHTH 118 a.
215b.
\no8vi)oma pki^aTH 206 b. 242 b.
Inoiy-o^oyLEM aor. Ha3kAaTH 165b,
ck3kAaTH 240 a.
ETtovMXiü aor. oynacTH — oy^'^'^'V'
Emov.eiXaxE Xaovg wg v.vßEQvri%ai
7rttvaQiaioi ot|'iiacc>CTf aiO/\,h
ßKO OKpkiUHTEAHC lip'kH3BpaHHH
129 a.
Eno^ctL nocA-k/i,OKaTH 126b. 206a,
Bk CA-ÜAii rpfCTH 265 b; inö^evog
HacTaBAi<ii€A\k 10 a.
Eno^ißQiLU) <tji^[^'Ai^HTi\ 28 a. 45 b.
ETtovEidiaTog nOHOCkHk 37 a. 41b.
101b. 116b. 178b.
ETtovQÜviog HEGECkHk la. 82b. pass.
ETtoyfOfiai , nieht genau cb^JiTk
EnoxeTraL 119 b, ETCoypviiEvog HO-
CH/Mk 6 b.
inMvvfiog Tk30H/H(HHTk 239 b.
igaaiiig paHHTEAk 206 b.
EQyaQoum A'kAaTii 19 b, ckA'iiBaTH
94 a, TBCpiiTii 9 a, aor. Ck^-k-
AaTM 31a. 87 a. 133 a; praes.
ck^'kACiKaio 61b. 254 a.
iqyaaiu ^'kAaHiin-; 31b. 49 b. 90 a,
A'kaa 48 a, x^,\i 265 b.
igyärrjg ^'kAa'i'fAk 24 a.
EQyoi' A'kAO 13 b. 50 b. 70 a. 72 b,
ra sgya ckAVO'i'pniiiM- 54 a.
igEidw iwr. o«|"i'i'.pk,v,irrn 48 a.
E'QEl(J/.ia C>V'TKpk:K,VfHHI«- 48 b.
EQEtair/.üg Kp'kiikKk 47 b.
iQEvyouat aor. OTpkirHoyTH 243b.
iQEvrdoucci '.xor. iiciikiraTH 146 b.
igij^tla iiovcTkiHM 156 a.
igr}(iiv.6g iioycTKiHkHk 8 a. 222 a.
Egi;i^tog i) iioycTkiHU 29a. 79a. 95a,
ad). iioyc'i'kiHkHk 32a. 156a.
igr^^öw pass. ciioi'CT'kTH 29 b. 221 b.
igij^twnig saiiorc rkiiiiK- 207 b.
igutü pcroKa'i'ii IbOa, ungenau
Der erste Cetinjer Kirchesducck vom Jahre 1494.
19
KKriHTH : ('>; ä'oj« c or/. iolCovrsg
MKO .VIHKUH Hf KKnilOl|lf 157b.
£'Qiq>og K03krtHi|iK 97 b, übertragen
uiov'ii : rrc rw>' eoi(pojv fieQidog
llJOl'H\"k MtCTIl 17 b.
SQur^vsvw CKKJSaTH 263 b.
£Q7Ti%lO II<\k.3kTH 207 b.
iQvd^r^fiu om(1kr<\h-;hhi€ lUb.
iQv&ocdog MpKiMhHK 202 b. 228 b.
235 b.
SQyouai npH\'c>Ai<'in 27 a, rpfCTH —
rpf,\,o\|' 31 a, aor. npHHTH 10 a;
perf. npmiJkCTßORaTH 78 b.
SQiog pasf HHK- 1 1 2 b. '/Kf «uhhi« 148 a,
AK>ccKk 213 a.
iotoTiy.ög AioBkSHk 95 b.
ea^^r^g pH.sa. plur. pH3ki 263 a.
ia^iüj acTH 96 b.
«ffjUo's /«kHO^KkCTKO 19 a.
eaoTTToov HpkH.i/XO 18b. 22a. 74b.
ea/TiQiiög KfstpkHk 1 a. 3a. 134a,
To iansQivöv BCHCpkH» pass.
l'ayaTog ncc,\i;,\kHHH 11 b. 46 b.
141 b. 265 a ; stt' eax(XTi]v ha
noca-fc.vkKk 80 b.
haaig HCiikiraxHi« 229 a.
hl H i€i|if 221 a.
kroiuätu) roTORiiTii 59 a, rOTO-
KaxH 228 b, aor.ovTOTOKaTH 29 a.
iroiuog rOTOßk 37 b. 174 b. 265 b.
ei-ay/eliCi» KaarcK'ki|iaTH,aor. Kaa-
roß-kcTHTH IIa. 134a.
siuyyehov KaaroK'ki|i{HHie 263 a,
leKarrtanH-: 43 a.
Eiciyfig KaaroMkCTHKk 143 b. 247 b.
eiaQECTiew aor. ©YrOA"'''" 1^3 b.
210b. 218b.
eixxQearog KPoovrOA'»Hk (lies saa-
rc»ov'ro,VkHk ) 49 a.
edyvwufajr BaaroHpaKkHk 40b. 53b.
208 b. 209 a. 229 b, naaropas-
oya\kHk 234 a.
si-SittD.a-KTog Kaaronp'kiwkHkHk
16 b. 59 a, Kaarov'K'kTkaHKk 45 a,
substant. naaroiip-kiMkuHTtak
86 a. 173 b. 2521).
el'diog THjfk 85 b, »uKoypkHk 163 b,
Raarooi-TiiiiikHk 241 a.
eiöo/Jw Ki\aroH.3KCaiiTH 9b. 13a.
47 a, KaarciKOAii TM 62 b, h.sko-
AHTH 80a. 102a. 116b, cknoAO-
KHTH 70 b.
£ieoyf.<yitt Kaaro.vkMHHie 226 a.
siegysTso^ai Kaaro.ykuHkHk KkiTH
38 b.
svsqyhr^g Kaaro.V'kTfAk 17a. 24a.
511), Kaai'C,vaif,\k 166a.
sirrjyog Kaai'Oi'aackHk 239 b.
evyf-ah'jg eaaroiu^'kTkHk 55 a.
svd-aQOylg, adv. svi^aQaiüg Krtaro-
/t,pk3HC>R(HkH0 160 b. 195 a.
svdvÖQOuog KaaroTtMkHk 97 a.
sid-vg npaKk 28b. 36a. 137a. 175a,
nicht genau npaKEA>^Hk 239 a,
CKOpk: «(;'^£aigCKOpc263b,aKHi€
266 a.
evd-vrr-g iipaKCCxk 90 a.
er/ßorr/aKAaronao^V'"* 159a. 238b.
£i'-/.aQ7rog ,v,ciKpciiac>AkHk 238 b.
siY.ler^g caaRkHk 21a. 97 a. 131b.
155 b.
smlsia KaarocaaRHie 244 b.
evlußtouui roR-kTii 138 a.
eilaßiß EaaroroR'kHHk 193b; adv.
BiXaß&g Htnp'kakCTkHO 20 a.
siXoyeoj eaarocaoRHTH 7 a. 13 a.
215 b.
svloyia EaarocaoRfHHi« 109a. 215b.
sifiivEtci KaarocTk 14 b.
ev^ievrjg TH\'k tilb, adv. KpOTkKO
'253 b.
ev^OQ(pla KaarooKpasHie 27 b. 87 a.
«Lodd((Kaor.HaiipaRHTH89b,o\,'CTpo-
HTH230b, CkTROpHTH 225 b,
pass. aor. nocnicTH 46 a.
sVoaiiog Kaaroov-\'aHkHk 55 a. 99 a.
ei'TTeid-rjg KAaronoKCpkHk 182 b.
sinoua KaaroTROpfHHie 216 a.
sinoqki) ckTtiKATH : Ol!/, srnogov-
}iev Hf CTfiKaYv^axk 72a, aor. part.
oi TO vdtoQ svnoQr}aavTsg HJKI
KO,VOV' H0C61|I6 1 I2a.
eingineia KAaroakiiHje 21 a. b.
pass.
evTTQSTTr^g BaarcA'ktikHk pass., rd
ei'TTQETCfg KaarcA'ktiHMä 22 a.
Ei'7TQ6adey.zog KaaroripHieTkHk 25b.
48 b. 159 b. 229 a.
eVqeaig CKp-kTfUHM-: 181a.
EVQta/M aor. oiip'kcTH 4i. 15a. 36a.
105 a. 112 a. 209 a.
Ei'QvyjoQOg npOCTpaiikHk 71a.
EvaißEtu KAarc'ikCTiiifi 13b. 39a.
105 b. 140 a.
sioEßso) RaaroMkCTROKaTH 113 a.
259 a.
EvOEßr^g KAaroMkCThHk IIb. 14a,
KaaroMkCTiiRk 35 a. 51 b.
EVOEßOCpQÖvwg KrtarOMkCTkHO -Moy-
ApkH-k 43 b. 129 a.
Ei'ad-EV)]g Kp'krikKk 21 b.
EvanlayxviaiWHA^c^hXiW. 13a, Kaa-
rooYTpOKHi6 3b. 21a. 31a. pass.
EVaTTlayyvog KaarcoyrpoRkHk 6 b.
20a. 96a. pass., a\HAOcpk,\k 16b.
33 b, Raarocpk,i,k 41).
Evavurra^rjog a\kHcrCi.v\HAOCTHRk
54 b.
etI(7X^,"w)'KAarc>CKpa3kHk 77a. 224a.
sikav-Tog KaarcMiiHkHk 23b. 150a.
siriEY.via KaarOMtA'"« 99a. 110b.
220 a.
EÜTE-Avog Kaaronao^kHk 28 a.
sirTE/.vovusvr^, nicht genau RfCfai-
qiH cf 155 b. 190 b. (richtig
Evcpouivouivi], wie Cod. 116 an
beiden Stellen schreibt).
EirceXrjg HHi{i(TkHk 79 a.
EÜTovog ^OKaecTRkHk 150 b. 187 b.
EvtQETii^u) aor. ovTOTOKaTH 220 a.
ELq)T]i.iEa) RkCX'RaaiaTH 37 a. 170 b,
\*RaAH'rH 121 b. pass.
sifQüino Rf cfAHTH 147 a, EucpQal-
vo!.iai KfCfaHTH et 3b. IIb. 71a.
pass., aor. Rk3R(ccAiiTH et 8 b.
94 b, unrichtig Rk4,RaparH cf i^für
aiXlKouai, wie es im Cod. 116
steht) 23 b.
ei(pQoavvrj RECfani« 3 b. 9 a. 63 a.
128 a.
s^cpqmv KAaroAM>v',vpkHk 23 b. (cf.
s. V. eu(foiüv) 1491),
Eiyaqiacid) Rixaro^apHTH 77 b.
90b. 155a; Eiyagimüv Kaaro-
,\,ap»»cTKkHk 140 b.
Evyaqiaiwg KAai'C.vapkCTRkHO 7 a.
139 a, RaaroAapii|i( 116 b.
EVXElQlüTOg lIA'kHIfiHk 36 a.
six^Qiög o\-,\,OKk 155 a. 227 a.
ei'X»; /MoanTKa la. 3.a. 30b. 101b.
114 a. 237 a.
el'xofiai aor. noa\OAHTH 209 a.
E^xjjvxog siehe e'fiipvxog 178 b.
Evüdr^g KAarocyyankHK 239 a.
Eiwdla K-\aroc>y\-anHie 45a. 144a.
239 a.
si-wdicuw Kaarcoyx'aTH 55a, CKaa
riJov'\'ORaTH 102 b, aor. OKaarc-
owarii 47a. 112a. 141a.
3*
20
IV. Abhandlijng: V. Jaqiö.
i(päinlloii chKfC'kAivHHKK 217 b.
s(fanlöiü npocTHpaTH 172 b, aor.
npocrp-kTH Sla. Iü5a, pacnpo-
CTp'kTH 103 a.
tipeaic, JKfAaHHKä 90b. 126b, »a-
A'kfiiHHie IGSa.
iqn^ijg, eS — , npoMHH 20 a.
iqtitjiiai JKt/\aTH 19 a; tö ecpExöv
H<EAaHHie 262 b.
i(pr/.TÖg nocTH/KkHii 18 b.
i(piair/ii iipHCT.\Ki\raTii, aor. sni-
arijoag npHcraKHAk lecH 22 a,
inia-tüg npHcxaRk 77 b, np-kA"»-
cxaKk 1 1 1 b, £(featrjKa HacToraTii
175b, ifriarr, npnHA« 181b,
iip'feA'^f''''' 262 a. 265 a.
£(fodt]ykü HacraKAiaTH 187 b.
ecpoöog HaHTHMJ 214 b.
ifvf^vtov n*;(Kaai€HHi€, no)fRaAa
143 b.
s'x&Qu BpaiKk^a Ib.
£X^Q<is Kpark 26 a. 27 a; rot) ix-
^Qov BpajKHH 1 a.
eüd-ii'og oyTpkHHH 144 a.
Z.
Z&lri Bovpa 29b. 36b. 62a. 108a.
157 b. 192 b.
Lttvi JKHTH, aor. no^KHTH 125a;
t,wv :KHRk 29 a. 125 b.
uvyog coyiipoYrk 144 b.
t;T]Xog pfKkHOCTk 171b. 237 b.
^i]l6cü pfKkHOKaxH 30 a. 151b, iio-
pfKkHOKaTii 21b. 209 b.
C?jT£w HCKaTH 15b. 39a. 87 a, 209a,
KkiipaiiiaTH 246b; aor. BkSiiCKa-
TH IUI b. 216b.
?i^«w« lu ii.'VkKfAH 171a.
'Coq)eQÖg A\paMkHk I25a.
^6q)og «wpaKk 27 a. 248 b, Tk<v\a
90 b.
l^oqxhdfjg <v\paMkHk 175 b. 204 b.
!^6(piüatg /wpaKk 74 a, cxupaHEHiiK-:
6 b. 201a.
i^vyöj' iH'kpHAO : 6 aiijffag oqi] ^vy&
Tfig^t'iagyvüatwg\\'iKii\OCTAKi\WM
ropki AA-kpiiaoiUk KO^KkciKkHaro
pa3S/ua 141 a.
IcüUQxiu fKHKOnaitaiiM-; 78 a.
l^MüQxty-ög ;KiiKOMaM(akHk 4b. 20a.
187 b; »;HKOHaH(AkHHKk 126 b.
188 a.
^wjj HtHSHk 2b, »;HBOTk 27a. 34b,
iia»;HTk 251b (vgl. A£/ji(wy); gen.
^W^t; JKHBOTkHk 36 a.
Ccor^fÖQog JKiiBOHOCkHk 38 b. 97 a.
133a. 144b. 198 b. 209 3. 251b.
tcooyovfü) caJHBAaTH 174 a.
^wo(?ÖT?ys' ^n3HC>,\,aKkHk 2 b. 9 a,
HSHBCAABkUk 125 a.
t,iüodöxog :KHBC<npiiie-wkHk 3 b, un-
genau Koronpiii€iMkHk : ro ^loo-
döxov l-lvTiflU KOrOlipifA\HklH
rpOBf (eig. d-Eoöoxo^') 140b, /KH-
3HCAaBkHk: 7) tuodöxog aov i'ysQ-
aig JKH3H0AaBH0l« th BkcraHit
(aufgefasst als ^woddfog) 135 b.
LcaoTrlaaia ungenau BOrock3k/i,a-
HHie 20 a, eigentlich -d-eojrlaala,
so liest man es auch wirklich
im Cod. 116.
l,i!üonoiiio .Tor. OJtuiEHTH 107 a.
140 a.
tiooTTOiög a<HBOTBCip£ 101a. 116 b.
142a, JtJHROTBOpkHk 144a,W}KHB-
Aiaie IIa.
Cwöu aor. oxiHBHTH 27a. 38 b. 141 b.
238 b.
^wr/-/og ;KHBCiTkHk 121a.
H.
'Hyioiiai OKAa^aTH 257 b.
l'ldi] iipoMfKä 23 a.
7)dovri CAACTk 2nb. 30a. 37 a. 39b.
158b. 208 b, cAaAOCTk93b. 103b.
255 a ; noi)f CTk 2.S b.
i)dvlalog CAa,v,kKcrAarOAHBk 225a.
i)dvnad-e'ia CAa^ocrpacTHie 225a.
fjdwrroog KAarOBOHkHk 99 a.
/^xwnpHHTH IIb. 36b. 87a; ckHHTH
90 a.
i]Xiayi.ög CAkHkMkHk 32 a. 90 b.
ijXtog CAkHki^E 35 a.
^Xog PBOSAk 37 b. 117 a. 203 b.
{■jfifQC! jy,i%Hi% lila. pass.
i]ueQivög j\,hU([iKHk. 110a.
fj^SQÖrtjg upoTOCTk 238 b. 241 a.
i-llie{)0(püi'i]g cK'krkAOAkHkHk 233a.
■))vUa BkHi€i'Aa 20 b.
i'jTTEiQog coi'JfO : r/))' Ußatov dii]K-
&ev ofg ijnsiQO)' 110 Kf3AH'k iipo-
II Af taKO 110 coy\' o»|' 35 b.
>)(jvxä^w aor. oyiWAkMaTii 264 a.
i]TTa OA'''*''»MMie 139 a.
)]rräouai iiOK'k^A'»'''" f* ^'^^j =ior.
iiOKkAHTH c( 30a.
i'jXeu) raacHTH 124 b, aor. Bk3rAa-
CHTH 222 b.
»}xoe raack 80 b. 252 a.
0.
Qcauuv KVK 36 b. 94 b. 156 a.
d^ü).ajA.og HpkTork 27a. r25a. 223a.
d'älaTia MOpe 37 a. 45 b.
»aloTisvo) OKOVPfBaTH et — okov-
pfKaw cf 41 a, iioranAiaTH c£
171b; iiaaBaTH 246 b.
d-alaiTiog mopkCKk 78 b.
O^aXipig TOiiAOTa 96 b. 181a.
d-a^ißfo^M AHKHTH Cf 38 a.
d-avactjcpÖQOg ck/WpkTk HOCf 10 b,
Ck/MpkTOHOCkHk .38 a.
^«varowaor.oyAXpkTBHTH 1 la. 27a.
37 b. 164 a, oyMOpHTH 205 b.
9amTog ck,v\pkTk.
d-ai'i] ckA\pkTk: 7rod d-avfjg np-kjKAf
CkA\pkTll 110 a.
^aiTco^iai iiorpfKfiik ukiBarn IIb,
perf. pass. iiorp(B( c( 140b; part.
pass. Tß^« lg iiorpfKfHk 73 a.
^aqakü Api»3aTH Ib. 135a. 140b,
HaA'kraTH et 26 a. 70 b.
d^avfiaLo} aor. oya"^"'''" f' 168b.
^aruäffiog hoyA"»""» 2öa. 36b; xä
daviiäaia HiOAfca 144 a.
iyavfiaaTÖg A'iK»»"*' -*öa.
d-avaaaxou) aor. oyahkht" 187 b.
^«t';<aroie}'äiiHl«A«'''"K''P"l'"l*^''^^-
&aviiaiovQy6g HiOA*'''ß'*P'*Hi» 1 1 1 b.
240 a.
^f'ftjuß BHA'kHiiie 34 b. 38 b; Skp'k-
Hiii« 122 a.
^tai'dqi/.6g KoroMoyiKkHk 82 a.
135 b. 185 b.
3ۆoiA.ai BiiAk-i" 8a.57a, akp-kTH
37 b.
&iccQsaTog KorooyroAkHk 178 b.
^eccQX'C' KoroHaMfAiiit 74 a. 88 a.
136 a; als Femininum dos sub-
stantivirten Adjcctivs aufgefasst
BoroHaMfAkHara 5 b. 74 b. (sc. bo
ropOAHua).
&Ea()xtMg BoroHaMfAkHk 4 b. 5 b.
18 b. 74 a.
^iacQOv ii030piii|i( 1461), iio30pk
152 a. 184 b.
d-sijyÖQog Koror,\aroAHBk 174 a.
261a, Boroi'/\ackHk 174a. 191a.
Uer erste Cetikjer Kirchendruck vom .lAnRE 1494.
21
&eiy.ög KOJKKCii'.kHk 10 a. IIa.
pass.
ifElog Ko:KKCTKkHK T) a. pass.
it^fh/ui 0V"c,\.\,VH'rii : y.ai ovdkv d-eh
^Sl /(£ H J\,A HHMTOJKf 0»(-C<»JAHT
,v\H Cf 202 b, pacnj.XH'rii : l'^el-
icig i]tutg tig dyä.rijV p.\cii<\AHi\k
I6CH Kk i\K>i;OKk lB7a.
^aXiifia ROAta ob, Yor-fcHHie 28 a.
Gib; !h.h'j^iaii KOAK-IO 21 b,
YCi'l'IvHHMä/Wk 122 a.
Ö^ehfiig KOAia 29 a. YOT-kHHKS BSb,
falsch lecTkCTKO lOtJb (^richtig
für (pvaig, welche Lesart an die-
ser Stelle die Ausgabe vom Jahre
1857 und Cod. 116 bietet).
d-sXrjVi'jg KO/MiTEAk : d-ehjrä rov
elsovg KOrtHTfAW «MH/VCCTII 75b.
&sXi]Ti/Mg ^•ciT'fcTfAkHk 205a.
i^ä'/M YOT-kTH SC) b, d-äliov \-OTf H
106a, KOAK-w 123a, aor. RkCYO-
T'IxTH 1 13 ]).
^sf.dhov ocHCKaHHie 3b. 37b. 40b.
103 b. 242 b.
&hug in der Phrase t&g d-E^iig hko
<V\Ol|lkHO 19 b.
^eoavyi'jg RoroaapkHk 22 a.
3toy£vn]ro)Q, d-soy&vi'tjtQia : ECro-
pOAHTf/XkHHu.» 31a. 113b. 142b.
l!»7a.
ffeoyvcoaia Koropa.SO\,'A\Hi6 11 a.
20 b. 46 a. 15!lb. 239 a.
d'eodöxog KoroiipiiieTkHk 81 ,i, ko-
roiipHi€TkHiii^a 60 b.
!fEO£idi]g KoroHpaHkHk 117b. 118b.
Ö-eoy.TÖi'Og KOrooi-KHiina 13 b.
^£0-/tv?;TowKCi'opc>,viiTf/\kHiina28b.
37 b. 131b.
ifedlanTog KoroHSGkpaHk 43a. 45b.
238 b. 256 b.
&£o).oyiio KCrocAOKiiTH 13b; part.
&eoXoyot(Ja KOi'OCAOKoyi(iH 83 a.
3eoXoyia KorccAOKUie 5 a.
d-söXoyoQ KOi'OCAOKki^k 136 a; adj.
corccAOKKkHk 233 a.
&eoi.iu/.ü()iaiog KorC'iiAa^Kdik 37 a.
89 a.
^eo^ijrwQ KC>roA\aTH 4 b. 7 b. 21a.
pass.
&sofii^tjr(i)g KoroiiOA'JK'vHO 88 a,
KorcApajKaifAkHC« 20a.
^tovi'^Kpenog KOroHfK'kcra Ga.
d^sövviKfog KoroHdfkcra l'^b. 39a.
72a, adj. KOrOHd'.'kcikHk 226a.
d-eönaig KorcciTpcKOKHua 1721).
238 b.
d-Eo:tüc<i}Q Kcroci'kHk 251a; tyso-
TTÜZOQOg KCrOO'l'kMkCKk 14 b.
d^eo,rXaata Korock.Sk,\,aHHi«-; 20 b.
■&s6:lVEV(JV0g KOI'O.VkYHC'KfHkHk
126 b. 147 b.
d^SOrrOtEdi KOrOTKCpHTII 140a.
d-E07T0En:t]g ROl'OiVkrikHk 5 a. '^ b.
216 a.
d-EÖTTUfi Kd'oi'.ii.VkUk 48 a. 110 a.
&aÖQQirog KCro'iOMkHk 13a. 142a.
d-EÖg Kork.
d-EoaEß)]g KAarcMkCTHRk (^lies: ko-
rOMkCTHRk) 10.) a.
^eoa^Bi'Bitt KO»:iira chaa 111b.
ii-eoTEQn-rjg BoroKpackHk 183 b.
d-EÖrr^g RdKkCTRO 1 a. 25b. 123a.
i^EOTO/.'lOr KCrOpO^HMkHk 19 b.
pass.
^EOTÖy.og K0i'0pc»,\HHa.
^eoi!7rd(7raTOi,'KorockC'i'aRkHkl42b.
d^sovQyeuj aor. orojkm'I'h 141b.
d^Eoioyi/.ög KCi'OA'kiicTKkHk 20a,
Koro^V'kTfAkHk 152 a , Koro-
^ivAkHk 199 a.
^Eovgyög KOro^'kAkHk 19 a. Kcrc-
AlvHCTRkHk 74 a.
d^EodcpcivTog KcroTkKaHk 215 b.
itsocpavwg Rd'CiaRAieHkHO 15 b.
^EO(f£yyi]g RorospaHkHk 112 a.
&EO(f6qog KoroHcckHk 86 b, Koro-
HOCkUk 129 b.
d-EocpQÖi'wg KoroAxciV'ApkHC- 213 a.
^E6(pQ(Dy KoroAXOYAP'* Uli»-
^Eoq)vT£VTog KcrocaJKAfHk 55 a.
d-eöcpvTog Kcroca;K,vfHk l.">7a.
^Eoxagirdjiitwg KC>i'C«,\apOKaHk 39a.
157 b. 173 b.
i^EoxccQkcn og KoroKAai'0,\,'kTkHk
21b. 32b. 110a, KC'rcA'>P''"'KaHk
157 b.
^EÖiü OKCIKATH 9 a. 12 a, aor. OKO-
a;»iTH 49 a. i>7 b. 120 a. 204 a.
i^EQu-n-Eiu HCukAifiHHH- 197a.
i^EQanEviü HCH'k.XMTH 109 a, aor.
Hcn-fcAHTH 2(;i). 27b. 39a. 42a.
lila. 176b, i'.paHfKaTH 215a,
aor. oyKpa'icRaTii 108b. 210b.
237 a; pass. iicu-kA-kRATii 218b;
oyro^ii'iH : i')' tiaY.i]oEi ^eöv id^e-
Qä7lEVaE Rk nCCT'k KOI'dl' 0»j'-
roA" 130 a.
d-Eoäniov otfroAi^HMKk 176 b.
d-EQiZiQ aor. IIOMU'I'H 150a.
&E()töiu iKcrn — «KkHio: Et' lü vöiM
Ol a7CsiQ0vT£g däy^vaiv h> d-ioig
d-EQiocai (Tiüyi'ug Kk hji'k c'kioi|it-
H CAk.Skl RClKkCTKHklK- :KHIO'l'k
KAACki (d-EQiovai könnte auch
Futurum von ^ip/L'w sein") 139a.
.^i()ji(de TOiiAk 16a. 46b. 63b; adv.
TfOA'k 76 a.
&äaig iioaC';kemiii<-: 19 a. 44 a.
S^EwQiiü 3K(tkTti 17b. 95b, Rii,\'kTii
56 b. 134 a. 224 a.
&E(üQia Rii,vknHi€ 30 b. 196 b.
^»yx»y paKa ir)5a. 216 a.
^jXüKm ^\civ\n 196b.
^tjfiiovitt CTOi'k 224 a. .
^Q 3K-kpk 41b. 89 a.
■ihijOa falsch SRljpk im plur. : {f-ij-
Qug (.IE daiiiöviüv xcd cpd-oqäg e^ccq-
TTuaov .3K'kpfii ,v\f K'kcu'Kk x^y-
lllf'l'A'kHHklHYK IICYkl'l'H 37 I).
^l^Qtt(.ia OyAORAI€HHI€ 228 b.
&rjQioi' 3K'kpk 157b. 264b.
d-iiQiiodla .SR'kpkC'i'KO 238 b.
d^i]aavQi^(ü aor. ckRkpaTH 81a,
CkKpkiTii : ii' (c(f&aüaui TioX'Xjf
£-if^i,ci((iul(T'h^aar Kk OV'TKpkSKAf-
HH AXHO.sk CkKpkKEHII KklCl'E 223 a .
xh^aciVQÖg ckKpORiii|iE 15 b. 26 a.
60 b. 142 b.
d-iaaog AHKk 244a.
Mßw aor. ckKpoyiiiin'H 203 b.
iyXißii) ccKpkiwxrdTH 98 b. 216 b;
d-Xißoiuti CKpkK'kTH 8 a. 37 b ;
&Xiß6^Evog cKpkKC, -i|iii 24 a.
Mlifiig CKpkKk 6 a. 26 b. 30 a. 36b.
^v)]ay.oi cyAxiipa'i'ii 1 1 b. 5(ia. 1 16b,
aor. c>\'A\p-k'i'ii 27 a. 120:..
d'VljTÖg AtpkTKk 77 b, AtpkTRkHk
36 a. 60 b. 140a. 202a. 219 b;
OYA\iipaioi|iiiii 140 b.
^oXEQÖg A\o\"ikHk 19b. 157a.
Mqvßog AXAkKA 1 29 a , AXCTEXk
257 a. 262 b.
^QÜaog \^U:M>cr\,. ><()a.
d-qaiio ckKp<M,'iiiaTii l()4b, aor.
ckKpoyiiiiiiH S 1). 18 a. 140 b.
254 b.
^QSfi^a KkciiHTaHHie 156a; CKkHa
I 48 a. 132 a, CRkMf 222 a.
22
IV. Abhandlung : V. Jagic.
&Q);rs(D iiAaK<iTH et 13a. 15b. 85b,
phi4,aTH t)5b. 123a. 243b, aor.
KhCii/\aKdTii cf 117 b.
x'^Qf/Vog n,\aMk 8 a.
d-QtjViud^o) naaKaTH 34b. 185a, pKi-
,\,aTii 41 1).
iJ^oiaußcvo) aor. OBaiiMHTK lU9a,
iiocpaMHTH 233 b.
&Q6rog np-kcTOAk 6b. 211b. pass.
^lyärijo A"»'!'" iOb. 53 a. 134a.
v^iJjw« 3\KC>/xi€HHi€ 235 b. 251b.
d-vfit]S[a KtctaHie 23 b. 28 b.
^vjxlafia KA,\HM> 101 b. 127a. 14Ga.
d-Vjj-iaTi'jQtovKAji,»i\Mmi\,A>ilii.l4la,.
d-v^iög lapocTK 41b. 90 b. 114 b.
148 b. 2001).
lK'p« Bpara 157 b, ,\Ktpti 264 b.
^vQsög niHTk 219 b.
d-vaia HiphTKa 25 b. 165 a.
d-i'd) saKaaaTH 81a. 90 b, aor. 3a-
KaaTH 102 a. 119 b. 181b; no-
JKpIvTH 3.Sb. 104b; Tv&eig sa-
KaaKk cf 167 a, no»:kpk et 182a.
duiTihlu aacKanni€ 166b.
d^cüQa/.ilouai aor. Kkopov'/KHTH et
f62b. '
d-iboa^ BpkHHta 56 b. 106 b.
/.
"/«^iö HCH'kaieHHM-; 24a. 28 b. 44a.
241 a, iiiiAkEa 49 a.
iaofiai iicu'karaTH 31a. 37 a, aor.
Hcn-k/vkrii 12 a. 134 a.
]'aaig iicu-kaiCHHK- 110 b. 150 a.
219a.
iaT>]Q u'kAHTfak 197 a.
laroe.Tov KpaMkCTKo41 a. 155a.210b.
218 b, HCU'kAi6HHi6 89 a.
taTQfvM KpaMiKaTii, aor. ov'Kpasf-
KaTH48b. 1101), Mcn'kAHTH21 a.
laxQÖg KpaMk 21 a. 31b. 48b. 109a.
154a. 2181), Hci^iiAHTtAk 157a.
iÖEtt SpAKk 174a.
Idmihg CKOHCTKkHO 75 a.
Ydiog CROM 101). 46 b.
idiörrjg ckohctro 76 a. 135 b.
i<)ov et 3 b.
iÖQbag n»Tk 139 b.
l£p«pX«/)CK(THT(AkC'lKC>Karn259b.
l«Drrp/»ccKn'H'r(,\k451).()3b. 128 a,
iipkKOCR(i|i(HkHMKk 129a. 191a;
CK(i|i(HkMCTaHHHKk (eig. legoiiv-
(Jii^g) 189 b.
legaQxia cK(i|HHkHOHaM(AHie 20 a.
90 a, CKfTHTfAkCTBO 9 b.
isQsTov OKkMf 191a. 229 b.
isQBvg cBajirnkHiiKk 31 a.
lsQoiiQvq)Uogciiii\iiHhHi'TAHnk'20'2a,.
leQOfAÜQrVQ CREl|l(HkHC>A\OYHEHIIKk
127 b. 260 a.
isQÖv TÖ CRfTHAiuiie 185 a.
tfipdg CR(i|i{Hkiik 22 b. 32 b. 71a.
""128 b.
XsQOVqyia CBEIjHHkHOA'kHCTRO 15a.
UQOvqyög subst. CK6i|ifHkH0A'kAa-
Tf Ak 1111). 132a, ailj. CBeqjfHkHO-
A'llHCTKkHk 193 b.
UQMOvvi] cBfi|UHkCTRO 114a. 239a.
i&vvM HanpaKAraTM 76 a, aor. ha-
iipaBiiTH 137 b. 187 a; HcnpaRii-
TH 112 a. 193 a. 221a; OKpk-
(MHTH : rrqdg hf^ievag iviisovg l'-d-v-
VOV Kk npilCTAHHUlOy BOa^kCTRHO-
A\C»\' lVKpkA\H 36 b.
Weaia axoahtra 4 b. 16 a. 17 b.
35a. 91a. oyiMOAifcHiiie 199a.
ly^reio) a\oahth 26 a. 111b, aao-
AHTH Cf 29 b. pass.
i-nevijg paKk 14 b, packCKkiH 149 a;
AtOAHTKkHHKk 87 1).
iTiSTTjola /HCAkKA 30 b. 46 b.
r/.Qiov KpkCTk 103 b. 183 b, AP'kBO
248 a.
ilagöti^g KpOTCCTk l.s7b.
iXc(QVvw aor. oyTHiuilTH 114a.
i^äffxofi«/, imper. (Aaff^jyr/ ouivCTH
17 a. 147 a.
Uafffidg OH-kgifHHie 73 b. 127 b.
159 b. 236 a.
iXaaTijQiov ou'kcrHAHi|if 149b.
5'Aewg AXHAOCTHiik 16a. 101a. 141b.
iXtyyiü(t) Hf hsC'Y'"'''''"" : Ihyyiä
vOLg y.ai hiSQY.öofiiog vfirstv ae
HH ii:{korA\-kH-;T ;k( oi'A\k np-k
MlipHKIH llklll Tf 121 b.
iXvg KAAk 87 a. 99 a. 183 b.
iHÜTiov pn.3a 28 b. 144 a. 213 a:
T(7j)' luatliov pH3kHk 10 b.
\'vda).fta 'i-kAO 82a, iicToy'KaHkHOie
2311). KovMMipk 237 a.
ioß6).og\A\oiinrh 1 10 b. 120a. 243 b.
log ta\h 61 b. 2(1.") b.
iftnog KOHk 451).
ladyyt'/.og pARkiiO'ikcn'kHk 122a.
iaaQi,'>uog par.kHC>Hiic.\kHk 207 a.
larjyoQeoj paKkHOR'kijjal'H 136 b.
laÖQQOTTog paRkHOCTOiarcAkHk 6 a,
paRkHOAAOijikHk 138 a. 199 b.
/'ffoff>!>«)')^'t;paRkno/WoqjkHk8b.200a,
paKkHOCIlAkHk 152 a.
iaÖTi^g pARkHkCTKHie 74 b.
iaovoyög paRkiioA'krcAkHk 4 b.
115 a. 136 b. 200 b.
'iartj^iL aor. iioctabuth 23b. 14ia,
CkcraKHTii 98 h ; intrans. aor.
craTH 36 a; aiwfisv cTaH'kA\k
97 b.
'iariov R'kTpuAO 174 a.
iayvQÖg Kp'kiikKk 93 b. 125 b.
taxvg Kp'kriocTk ob. 8b. 37b. 61a.
83 a. 110 b.
layvci) moi|JH — MQ'Voy 22a. 227b.
haf^LÖg lapk 1 42 b ; itafiMTCcTog
rapocTkHk 149 b.
iy^vg pkiKA 265 a.
l'yrog CTona 202 b. 228 b.
iXOiQ Bp'kAh 106 a.
K.
Ka&ayiä^o) ocßfi|iaTH Uta, aor.
OCBITHTH 35 b. 125 a. 131a.
na^cägeaig iiOTp'kBAieHHH-: 61 b.
y.a&aiQST-rjg iiOTpkKHTf Ak 7 b, hh3-
ACJKHTfAk 53 b.
■/.aüaigäu) pasapiaTH 95 a, aor. pa-
3C'pHTH 10a. 13b. Gla, pa.5-
Apo\|'UiHTH 1 a. 12 a. 79 b, HH.V
ac>;khtii 128a. 132b. 186b.203a.
224b. 2531), o»|"iipa3,\kHHTH 254b;
y.ad^£h!)r ckHkAXk 77 a.
xa^ß/pw MHCTHTH, aor. OMIICTHI H
40 b.
xtt^apfta HfHHCTOTa 140 b.
xft^ftpdt; «iHCTk 9 a. 31b. pass.
/.a!^agÖT7jg MHC'i'O'i'a 19b. Söa. 86b.
xa^edga np'kcTOAk 174 a. 237 b.
y-a^fl^ofiat cfcA'kTH 208 b, aor. fk-
CTH 120 b.
^ad-sig^ig SATRCpcHHie 106 a.
y.aihv(i(o ckiiaTii 90 a, ungenau
c'kA'k'i'H r %ovg yäg iv ay-ÖTsi y.a-
i>yvöo%'xag IIKO Kk T/M'k ctx\-
i|iiiA\k 15 b
y.alh.iSvyu) HacAaMiAaTH 222b.
y.ttd-i,Xöii) iipnrKa;K,vaTH 73b, aor.
llpHI'R03,VHTH 249 1).
y.d&rjjxat ckA'kTH I5b. 142 b.
■Kaiti^u) aor. c-k,v'l^''M 83a. 113b.
Der erste Cetlnjkr Kiuciienduuik vom Jahre 1494.
23
-Aadi/.STEVM ,\\o,\»r\\ 23 L. 4G b.
120 a, /MOAHTii et 112 a.
xaMMQvva) ist frei übersetzt o^-
■MaipaTH : i'og xaTay.aQ7rog iXala
y.alfiXaQvvwv iiäviwv viv tu jiqo-
awna iXai({i tüv tiövwv aov t<iKO
!ii\a',v>?KH'ra lUacAKiHa iwiai'CAf-
riio c>iM\.u|iaH-MiiH Kkrkyk Hkmta
,\Hi;a iwacau'iHk T)1CHj',\i» iKOiij^-k
46 b.
■AÜd^ia^a c'kAHAKHa 7 b. pass.
y.a&iarr^ui aor. oycTpoHTH 53 b,
med. pass. xa^/ffTßf««« BkiKaxH
12 a. 3!1a.
Aad^oiiijyiiü HacTap.araTH 224a, aor.
HacraKiiTH 3!>a. 141a; HaiipaK-
ataTHir).sb, aor.nanpaKH'i'ii 1 13a.
nä-&odog CkJfOJKAfHHHä 79 b, CkHH-
THie 141b, ckUJkcTKHie 198 a.
265 b.
/.a&0!tkiKio aor. KkopoyaaiTH 262 b.
xa^oodü) KkSHpaTH 52 b, aoi-. kh-
A^vTH 117 b.
7i.ai^vnav.ovii) iiocAoyuiaTH 160 a.
'AttdvTti<sxvi:oj.iat aor. OK'kiiJa'rii
264 a.
/.a&vTtoöfyoiiai npHH AAarn — ripii-
i6MaK> 85 a.
/.advnofxivüj iip-krpkii'kTH 176 b.
v.ttd-vnoay.sXil,M npkiiiiHaTH: zß^i-
TToaneXl^otieg ictg nooeiag iip'k-
nHHaK<i|i( iiikCTKi'a 97 a.
xad^vTioTÜctw aor. noKCpH'i'H 249 a.
/.ad-VTTOvQ'/fM) aor. cyro^HTii 257 b.
■Aadv(priyeof.tat. KksrAaiuaTH 236 a.
x«t äv, y.av iiOH'k 159 b.
•/et yaq IIKO 1 l). pass.
AatviCo} OKkHaK/\aTH 22a, aor. OKk-
HCKiiTM lüb. 106b. 219b.
y.aivoTioiifo aor. OKkHOKHTii 80 b.
223 a.
Aaivdg HOBk 4 b. 30 b. 38 b. 143a.
y.aivoTOfA.e.u} aor. HCTki|inTii cf : dio
y.cd ifjvatig t'zao'Ofow/, ff«)' 'i"k/V\;Kf
H IfiCTkC'l'KC HCTkl|lll Cf 1 b.
■/««ij'oipj'iojaor.OKkHCKiri'M 8b. 18a.
30b. 90a; HOKOCkA-kaaTil 2()3b;
%aivovqyslcat OKkHaKatanäi'k et
8 b.
■Aaivovqyög OKkiiOKinfAk 30b.
y.uioi.iai ckrapa'i'H 73 a. 124 a, ro-
p'kTH 26:5 a.
y.uiQog Kp'k<i\( 31a. 40a. 112a.
xazi« .3kACKa 19a. 31a. 55a. 113a.
1 18a, SLMi. xßx/ßgSkAOKkHk 164a;
OBkAOKAmHIlie 175a, HAKkTk
130 a.
■/ittxo7itaiia 3kA0U'kpiii« 237 b.
xaxorro/fw aor. oSkACKitTii i>7 b.
y.a-A07rQayia .^kACA'kuHHK-; ll8a.
■/.ay.6g .3kAk, lo y.cc/.ov 3kA0 30 b,
Tßxaxdc'i'pacTii 124a (ungenau);
■m-Ataxog skAOKkHk 31a. 31b.
y.ttxovoyla .3kAC«,v,'kuiiiiKi 23a, skac-
A-k'iiCTKO 93a. 94b. 242b. 243a.
y.ay<.oi()yog SkAOA'kn 10 a. 116 a.
245 a.
y.a-Mcpoo(Tvv)^ 3kAOA\o»,'Apiii6 174 b.
xßxdw aor. perf. oSkACKiiTH 141a,
part ))ass. y.axovixsvog oskrtCK-
AieHk 114 a.
xäxwff/c; C3kACKAit-Hiii€ 7 a. 77 a.
112 a. 172 a.
y.ä)M^iog TpkCTk 43b. 120b. 164b.
176a. 250a.
xßAf'w iipHSkiKATH 49 a, aor. npH-
3kKaTH 117a; HapHua'iH 102a,
aor. pass. Hapn|iH cf 75 a.
y.a?JiKsXadog ACKpor-iaroAiiKk 32a.
xßM()'/xoc A^'KpoiioKkAkHk 120b.
255 b.
^aXXovt'j AOKpoxa 88 b. 176b. 222a.
yiaXXoTroiög AOKpOTKOpkHk 88 b.
y.aXXog A^KpOTa 5 b. 21b.
y.aXXü}Tcil^tü o»f KpaiuaxH, aor. AORpO-
CkTKOpHTH 162 a, oyA'JKpHTH
234 a.
•AaXXwmaiia t>y \<>KfiiH\w. 1 1 b.
xßAo'e ji,^K.(>w 30 a. 34 b. pass.
v.aXv7tT(o noKpkiKa-i-H 44 b, aor. iio-
KpkiTH 147 a.
xßjii« X'^A^ 96 a.
xßf(ßTOg A''^'»''"""^ 151b, Tpo^Ai»
241a. 2601).
•AÜ^nvog iKilik 12 b. 30a. pass., gen.
■/.a(x'n'ov ii{l|ikHk 39a.
xßftj'w, part. i)('i-f. v.ey^iijy(bg np^J-
TpOV'IKA^HI* 1 ^ 1 -l
y.a(.im(ü iip-ki;AaHta'rH 82 b. 140 a,
aor. npkKAOHH'iH 8'.'1), iiokao-
HHTH 149 a.
xßj'oj)' iipaKHAO 114 a.
•mnvög A*^'""» 195 a.
xßßß rAAKa 31 b.
y.aodia cpkAkUf 8 1). pass., r/^g xap-
diug cpkAK'ikHk 5 b.
y.aoöioyvüiaTijg cpkAki^R'kAki^k
19 a. 112 b. 146 b.
■Aaqnög nAOA"» ^ö'^- iip'J3fK(HHi«:
(Jitlgccg ö .ico'äytog y.cw.rög Hf-
IIAU'AHklE KkCtCKfl'«»«-: llpC3(t>E-
HÜ 97 b.
y.ao;io(pooe.o) iiaoaohochth 109 a.
Attq.rofÖQog 11.10 AC'HOCkMk 28a. 35 b.
94 a. 240 a. pass.
yaQTEOfot Tpkiik'rn 140b.
■/.aqrsoia Tpkii'kHHH-: 17 b. 32a. 53b.
96 a. 192 a. 224 a.
xc^Tfptxo's'i'pkiikAHKkHk 3 Ib. 35 b;
y.aoTSQMTcciu 'PpkirkAHRkHC 20 b.
yaQTSoöifJrxog 'i-pkirkAMKCACYiiikHk
163 a.
naraßalvdi aor. ckHirrii 9b, xßra-
ßüi'isg ckiiikAkiiK 4 b.
■mTaßäXXcü aor. hh3ao»;hth 14 b.
31a. 77 a. 130 a. 131 a. 162 b.
231b; KkC'kiaTH 18()a, med. aor.
Y.ataßaX6(.iEvog {Tfjv dcpeiXijv rijr
vTtfQ (cvröiv) : ,\Mxr ;Kf 3a miyk
Bk3A^B'»€ 186b; pass. aor. hhc-
nacTH 88 b.
■/.axaßajixitit) norpoyJKaTu 265a.
xaraßämio pass. aor. OHpkKH'i'il Cf
158 b.
■/.acaßaQvvoj.iai aor. OTtrOTHTii
222 a.
xaraßaaig ck\'OJKAfHHi«-: 93a.
■y.aTäßq<x)y.a ckHkAi» 87 a.
■/.atayyflXio iipciiCK'kA'n'H 1 1 b.
30a, aor. iipoKkSukcTinii 188a.
yaiayiyv<bay.(o aor. perf. riccpaA\H-
'l'ii : p.nt. jiass. y.catynoauH'og
IICCpaA\AM-Hk 94 a. HEHaMai6A\k
160 b.
y.tttayXalCu) aor. iipccK'k'rHTH 22a.
222b; pass. aor. osapirni cf 30b.
y.arayXvx(xiyü) oyCiXaiKAATH 45 a.
xarßj'j'fjUJ aor. Hii3Ao:KH'rH 38 b.
xßTßj'd), part. pass. xaraxä^iig hh3-
KpkiKfHk 229 a.
yMTaywyiov »;hahi|I( 185a.
xßTßrfa/rßjßw aor. MIKA"''"" "^tsV"
Roy 95 a.
■Aatttöfxouca iipnnA\a'i'H 3 b, aor.
iipHH-TH 3i)a. 117 a.
■nuTccäiy.aLui ocor^KA'*''"" 149b, aor.
ocoyAiiTii 17 a. 25 b. 114 b.
■Atttadi/.r^ oco\^JKA<Hiiifi 56b. 223a.
yLaTä6ty.og Oco\,";KA«Hk 49 a. 56 a.
'24
IV. Abhandlung: V. Jaoiö.
•/MTadovlEvw I tiopaKOTHTH 36 b.
y.aiaÖov).6u> \ 55 b. 891). 239b.
Y.aTa6vii} aor. norpoy.^HTH 28 b.
30a. 31b. !l4a.
■/.mai^aaii iic>aojK(hhk- ül a.
■/.atad-vfuov OYT-kuuHUi«-; 227 a.
■/.maiyig BO^'pa 142a. 214b. 224a.
258 a.
xöTßiyAftw npocK'kiiiaTH DÜa.
v.maKjyvvo) nccpa<«/\r<n'ii 38b. 45b.
72 a, aor. nocpaiMHTH 111b.
■Kara-Aalco falsch 3arp.\,\,HTii : y.aie-
•/.avatv ai^taorlai; ;(47j««pgorg ösi-
roig 3arpa,i,H HfHKCi'i'a hotokki
AKiTkiie ( viollciclit las der Ueber-
sctzer y.azE'nXsiaBv) 213 b.
y.aTtty.ciDd'vio ungenau npocK'kTH-
TH : tfi doQtjrqj aov dö^i] y.ais-
yuiX}.vvag zovg xQucyäCovrag Hf-
H.spfMfHHOio CM caaKOic npocK'k
THAk MiCH TfK'k .3C>KCi\|'l|lfl(- 213b.
/.aray.6:iJ.7tToi iip'kKaaHiaTH 19 a,
87 li; aor. pass. Ck/\(I|IH cf 291),
v.atcc/.aQiiog riAO/VOKiiTk 46 b. 109 a,
iiac,\nT(akHk 220 a.
y.ciiäy.etfiai AUKATH 28 a, ckaE»:a-
TH 88 b.
y.arayXel^oi iipocaaKara'i'ii 151 b,
iipotdBaid'i'n 237 )>.
y.aTay.llv(t) aor. np'kKAOHiri'ii 128 a.
y.axa/lvUo) iicraiiaw TU 181b.
y.atay.lvaj^ög nOTOHk 94 a.
y.axayoifiH^d) o^ckiiiiTH 236b.
y.aTay.oai^iid) KpacORaiii 149a, 9\f-
KpaiiidTH 167 a.
xßrßx.o/w" aor. oco»|',\H'rii 14a. 37a.
61a.
yiaTäy.Qtaig ocoy-»;;V»""<- 8 a. 61a.
72 b. 99 a. 147 a. 239 a.
yarmoiTog ocoyJK^fHk 29 a. 31a
114 a.
yazay.QV7rTiü iiO'i'aHTH 43 a. 60 a,
CkKpkITII 48 a.
/.ui aXaußävo) iiC>CTH.saTH 134 a, aor.
iiOCTHrHoyTH 59 a. 113a, A«""
CTHrHOl'TH 4 a. 144 a. CKklKTH
212 b; part. ,\oiiik,\kiiif 15 a.
198b; pass. pcrf. yaT£iXrj(.i(iii'og
ckKf.saHk 1.55 a
/.ma).a(.uii» chmtii 61b, npocK'k-
iiiaTH « 167 a.
y.arnXelmi) ocTaKardTH, aor. i^cta-
KHTH 34 b. 59 a. 126 a. 209 a.
/.araXlaTKo aor. lip'kiM'kHHTH 37 a,
iipHiWHpiri'H 143 a.
xaTaXoy'iL.Of.iai aor. pass. Kka^'kHHi'H
C( 54 a.
yiaTäXoyog ckCAOBiiKi 131a. 193 b.
215 b. 256 b.
y.avaXvio pa.3apaTii 23 b, aor. pas-
ApoYiiJiiTH 141 u. 237 a.
xara^iEgitci pas.vkardTH 229 b.
xaTafio?.vf<i) aor. ccKBpkHHTii 45 a.
91b, OKaatüTH 123 b.
xaTavaXlay.o) (y.aTavaXöw) aor. HHt-
AHTH — Ha;,»,HKCV' 17 b.
/.atavodio pa.sov'/U'knaTH 13b. 63a.
81a, ckiMarpaTH 229 b, ckMorpH-
TH 104a; aor. paBoy-wkTH 12b.
14b. 21 b. 54a. 228a, ocka\c>Tpn-
TH 10 a. 191).
y.aTttvT('ao aor. .xoiiTii -,1, 011,4, oy 23a.
149b, AOCTiii-HO^TH 46a. 180b.
xaTavvyTiy.ng noKaaxkHk 1 Sa. pass.
ymäviSig iiOKaaHHie 85b, oj^ami
AtemiK- 17b. 19b. 24a. 86a. 97b.
2191).
yccTavvacfM oy/MHAiaTH 28 a.
y.araihi) CTpkraTii 226 a.
yccxa^inio aor. ckno,\,OKHTH 7 a. 21a.
yaranai^ü) pov'raTii et 106 b.
/.aranaXalio aor. Hii.SAo;Kiin'H 93 b.
102 a. 1841), iiOKopuTH 244 b,
IIOKk,\HTII 165 b.
xaTanatecu iiomipaTii 56b. 227 a.
aor. nonkpa'i'H 29 b. 47 a. 124 b ;
ungenau Hfpa,\HTH (statt xaza
q^QOieh', in der That liest die neue
Ausgabe yareffgövi^accv, also Hf-
pa^HiiK, wo frülier yatEnthijauv
stand) 89 a.
y(XT&7i<xv(ng nOKOiU|i( 216a. 2f)0b.
xaranavii) aor. oyTOAll'i'H 48 b, or-
cTaiurrii 246 b.
yaranEiinwiwY. HHcnockAaTH 109a.
157 b. 239 a.
yaraneraa^a OiiOHa 1 2 b. 142 a ;
sairkca lOlia. 184b.
yaTci7i)jyrvfti aor. Kk,\poy.3in'ii 34a.
51a.
xar«77(V«jnoJKp'kTH82a. 97 b. 133b.
2051), iiOTOiiHTH 173b, ungenau
llpKU-rrM : ovg y.mEJUEV h ^ära-
rog n\-JKf iipifTk ckA\pkTk 141a.
y.atanhnio aor. HHCiiacTii 62 a.
149b. 181b.
xatanXEM aor. A'2'"'^'1K''TH 223 a.
yaianX'qiTii} oyAHKAtaTH 8 a, aor.
0\%\,HKIITH 27b, med. pass. \wiM-
TH c£ 146 b, oyjKacaTH et 227 a-,
aor. o»fia.SBH'rii 192 b.
yaxanXovxeu) aor. OKora'i'HTH et
86 a.
yaxanXovxiCui aor. OKOraTHTH 98b.
150 a. 202 a.
yaianovHn, j)art. pass. y.cna-rrovov-
l^lEVOg O.SkAOBAieHk 72 a.
yaraTtovri^ü) noTonHTH 211b.
yaxaTTQavvio ov'KpOTiri'H 93b. 175a.
y.aTa/iTi]a(T<o aor. 0VCTpauiHTH25b.
260 b, ov':KacHOYTH 233 b.
yaTu^rviu aor. H(pa,\HTH 188a, he
nOKAOHHTH Cf 82 a.
yaTÜTTToxrig ungenau nOTOiik 32b
(vielleicht yavayXvafiög gelesen).
xaTÜga KAfTKa 37 a. 73 b. 135 b.
■/.ardQciouai KAfTH, y.axi]QÜd-t] KAfT-
KkHa KkiCTk 13 a.
/.ffi«(<«ff(T(/) Hii.3-\ai'aTii 56b. 244b
ckno\|'i|iaTH 216b, aor. hh3-
Kpki|iH-nH.sßpkroY 118 b. 125 b.
/MTaQysM aor. ov'iipa3,VkHH'rn 15a.
43a. 63b. 7 Ib. 122b. 262a.
zftTapJfiyw aor. HanoHTH 19b. 131b.
240 a.
y.aTaoQtjyti'^ii aor. HH3ßp'ki|iH — hh-
3Kpkroy 35 b. 2211), ckßpiviiiH
205 a.
yttraQQVTTÖw aor. ocKßpkHHTii 95a.
105 b. 156 a.
/.atagrltw ckTBapaTH 208 b.
yataaßEvi'v^'t aor. ovracHTH 14a.
48 b. 174 b.
yatttaslo) ckTpecaTH 214 a, rpicTH
24()b.
yaiuay-EiaUü aor. c>\'CTpoiiTH 22a.
210a.
yaxctay.ijrÖM aor. BkCfAimi c( 31a.
62b. 125b. 188a; ckSfraTii : iv
TM yoQüi Ey.XexTMv aov y.caaaxr^-
r(baa.g aiii;o\' HaKpaHkiyk TKOH\'k
ckMfTaKk' 13l)a.
yaräciy.iog iipHckMkHk 10 a. 36 b.
156 a.
ymaajTEtQM aor. packuTii 239b.
•/.«T«(T,T/Ao(,)OCKKpkHHTH2221>.OKa-
aijTH 114a, ungenau iiOA\paHM-
TH : / hv Xnyiaunv y.aTEantXiniiivov
IIOA\kllllAH-:Hi( llOA\pa>l(HOf 173b.
Der erste Cetinjek Kikciikn'dkui'k vom Jahre 1494.
25
■/.aiäatantQ oy'CTpOH-HiiM? 23b.
/.cnamiÜ.M pacTiiA.tTH 2t)2 1). 2(>1 a.
xaraffrey w K'kHkHaKaTH44 b, kIcmk-
HdTH 27 b. TSa. Iü4a. 215 b.
■AaTciaioh] ^,\f^XA 149 a. 221a,
c,vktdHHH-; 4Ua. 56 a.
■/.aTttarod:iTOucci OKAHCTaKai'H et
20(i b.
nttTaarqeffoi aor. oiipOKp'kiiiM oiipc-
Kpkroy 29 a, pa3Kp'ki|iH — pd3-
Kpkror 240 a. 257 b, pasopUTH
229 1).'
■/.aTttatQmvw^i aor. iiOTOiiHTM 78a.
102 a.
■/.araatpätxm saKa/taTH 120b. 171a.
237 a, aor. saKaaxH 103 b.
■/.ttTaitiaaio aor. ov'HUHMTHtjl a. 61b.
63 b. 124 b. 131 b.
■/.ccTaTsivü) pacnpocTHpaTH 129 a.
■/.aTariuriii CK,\,paKaiaTH 105 a.
■/.uxariy.M TaiaTH, part. /.«Taraxe/g
Tai«a<k 112 a.
y.aTaTQav^aTtC(i) aor. o\'ra3KHTH
91b, ovpaHHTH 123 b.
■/.acuToKfCio) HacaaAiiTH cf 126 b.
■/.arav/d^iü iipccR'kiiiaTii 5 b, aor.
npocK-kTiiTH 29 b. 44 a: OBapa-
TH 19 a. 32 a. 37 a. 41 a. 76 a.
94 a. 111b. 236 a, aor. osapHTii
44 a.
y.aTa(patdoi'i'(it aor. iipocK'kTiiTH
87 a. 155a, oi'KpacHTii 28a. 31a.
■/.ttTacffQC) hh3ac>h;iith 227 a, pass.
HHcnacTH 221 1).
■/.atacpevyü) iipHK'kraTH 17 a. 41a.
216 b.
y.aracp9f.iQ0) pass. HCTkA'kni 105b.
196a.
/.uTucpilfM acRHsaTii 19 b.
/.arwpltyii) ciiaaiaTH 81 b, aor. ona-
AHTH 25b. 39b. 166b, noiiaaH-
TH 241 a; passiv. cnoa-krH 1 12b.
y.aTwpoiTao) aor. ckafTicTH •'^8a.
y.ata(pQovfo) Hfpa^iiTH 25 b. 32 b.
168 b, H(Kp-ki|iH 1 14a, np'fcskp-k-
TH 41b.
y.aratfv/rj npHK'k:Kiii|iE 40 b. 154 a.
227 a.
•/.aTß^ij'/oviipiiKkiKMiiK 72a. 232b.
AttzacpvTEVü) aor. naca^HTH 23 b.
y.araqxurlKo) aor. iipocKkTiiTii 32a.
MLTax&övitt ta iip'kHcnOAkHuia 4a.
77 a. 82 b. 140 a.
Denkschriflcu der phil.-hist. Classc. XLIII. Bd
/.ara-/QEtö(i} aor. ocKupkmri'ii 214a.
■/.avEÖacfito) HH3ao;KH'rH 154 b.
188 b. 220 b, HH3Kp-kl|IH — HH3-
RpKrov' 27 b, pa3«>piirH ^7 a.
y.catvMTTio)' lip'k^k 2i;'>a.
/MTsiolo^osvw iicroyKauTH 120b.
y.uTSoyäLouai aor.Ck^v'liaaTii 140b.
/MTfoyouai aor. ckHiiTi« 31 b. 160b.
y.aieni^Ui) ckH'k.varn 49b.
Y.aTEv^vw HciipaKaiaTH 46 a, aor.
HcnpaRHTH 127 a. 156 a, Hanpa-
KHTH 220 a. 224b.
■KaTewätu) OTkroHHTii: KkcaKov'io
T"kcHoroi' vXroHf Kaaro.vkTiio
TTÜaav dvaxiQEico' yarewüLiov yu-
QiTi 238a — ungenau; aor. oy-
KpOTHTH 114 a.
y.axevcpoaivui Rk3RECEaiaTii 117 b.
237 a.
y.aTSvwötütii) OKaarc'OV"Y»''''M 31a.
y.uxiyio na\'kTii Ib. 144a. 163a.
208 b, o,\,pk;KaTH 22b, aP"»^''-
TH 198 b. 224 b, h y.arexov
ck,i,pk;Kni ;'>4 b.
y.artjyoQiii) ccoy/KA'*''"" 1^2b, KAf-
BfTaTH 232 b, aor. OKatßfTaTH
214 b.
y.arfjyoQOg coi'iipkHHKk 146 b.
y.aT7](peia CKphBk 237 a.
y.aTijCfuat) ,vpe;caoBaTH 20()b.
y.aroiy.iu) ikhth 61a. 158 b. 243 b,
aor. KkccaiiTH ci 20a. 29a. 75a.
159 a.
y.atoiyj]aig KkC(aM-Hiii«-; 25t) h.
y.uroiy.riTriQtov ;KiiaHt4iE 29 a.
■AaToiy.itt >Kn<\Hi|if 30b. 186a. 195a.
y.uToiy.itio KkCfAidTH 62a.
y.aTOiy.Tslod) aor. oriiifAP"'''" ■' ^•
33 b. 131b.
y.aTo)J(j&a>'(üi\oi-. iioiiakBor cf 1 75 a.
zörw HH3C«v'82b, 6 y.auo Hii»;kHHH
95 b. 261b. 262 a; y.aribTarog
np'kiiciiOAkHHH !^0a. 125 a.
y.ttTw()cvog KC«A-k3HkHk 80 b.
■AdcTio^sv X^A'k 4 a.
/.avacüv Rapk 17a, bhoh 103b. 106a.
112 a. 173 a.
xöL'/äcw )fBaanTH 36a.
yavyaofiat yRartHTH « 14(Jl). 201 1).
220 b.
zai'Xi?,««« iic>\-Raaa 17 b. 43b. 63a.
nc>XRaaK-:HHi« 162 a.
yJÖQOg KiK.vpk 80 a. 106 b.
y.stuai Af HtaTii 27a . ck At hcath 236 b.
y.£iui]hoy ckccrAi» ^Ob. 203 a.
y.eXeiaiQ noRfAkHHM; 229b.
yslEvci) tiiJRfA'kKaTH 215 b.
y^vEwr KOKk 2071).
■Mvöiii aor. H3AHMTH 30 b. 114 a.
264a, ncnpa3,i,kHHTH 139a. 207a,
HCTki|iHTH Hl a. 144 a. 187 a.
206 a. 2291).
•AEvtioi aor. npcKOCTH 73 b. 227 b.
231 a.
y.fvroov JKfACi lil b.
y^igag pork 9 b. 140 a. 159 a.
xfc^awrckKpORHljlf 126b, ungenau
Rfpivta : /.Eid-fiiorwr 'viidovi^avi-
aTTjoag ö) Efpici a^ORH RkCKp'k-
CHBk 80 b.
•/.ecpc'daiov rö HaMfTkKk 89 b.
•jiecpah'- raaBa 245 a, rfjg y^cpa'/.ijg
rAABkHklH 264 a.
m^deim aor. 3aKpkiTH 77 a.
y.Tjllg CKRpkHa 185 a.
yiijTtovQÖg Rpk'rcrpa,\apk 264 b.
yi'iQiyua npcncB'kAk 201b, iipciio-
R'k,\,aHiiK- 49a. 140a.239a,orAa-
UJ(HHI€ (ungenau, richtig ttsqi-
rjX>]iia^ 191 a.
y.rjQv$ iipciiCR'k.V'»""*^'» -4 a- 30 a.
43a. 96a, fem. np(>noR'k,\,kHHii,a
264 b.
y.rjQVTTco iiponoR-kA'*''" ^ b- pass.,
MponoRkAORaTH 29b.
■AfjTOg KHTk IIb. 38 a. 104a.
XlßlOTÖg KHBOTk 2b, KORkHfl'k 23b.
142 b. 224 b.
Mvdvvsvü) K'k,v'«c'''K<'KaTH 23 a.
110a. 157a. 173a. 2;)3a, K-k,\0-
BaxH 171b: ungenau ^•OT'kTH
149 b.
y.lvdimg K-k,va 26b. 31a. 36b. 109a.
y.ufw no.VKHBaTH 77 b, ,vß"3'>'''H
139 a. 201a, aor. no,VKtirHov"rH
92a, y.ivioucci ,\,KH;K(Tk c( IIb,
y.ivovuEvog XKM'.iiWWh 43 a.
x(v>;ff^g ARM3aHHK-: 16 b. ,v,KH;Kf
HHM^. 220a, iio,v,RH;«fHiii*^ 232b.
y.Xudog K'kiRk 55a, Rann-: 139b.
ylaim HAanaTH « 5b. 144b. 155a,
nAaKATH 93 b. 1 16 b.
ylavd^uog riAAMk 1 13a. 154b. 168b.
225 b.
ylEti^QOv 3aTRC«pk 71 I).
zAf/j'oVungenau iip'kAAOV'Api»! "«'ir-
t
2ß
IV. Abhandlung: V. Jagic.
scheinlich ist die Lesart aocpög
vorauszusetzen) 136 b.
■Klelw aor. BdTßopHTM 16 a. 71b,
■/.i/lnauevog. saTKOpfHk 143 a,
saKrtWMfHk 10 a.
zAeTTTw aor. dyKpacTH 83 b. 144 a.
198 b. 209 a.
■jdrjfiara rä AOSHH-; 49 a. 53 b.
■AXrjoovofiiiü HacA^kAORaTH 34 b.
■^).i-oovo^la ACCTOiaHiiie 35 a.
y(h]Qov6^iog tiaca'k^.KHHKk 29 b. 41b.
98 a.
y.hjQ6oi.iai HdCi\%i,^KATH 29b. 95a.
148 b.
y.'/SjQog JKAP'kKHH 78a. 264b, ha-
CA-kfi,Hte 141 a.
y.h]ooiyja »ACA'k^HK 126b, a^cto-
raHHi€ 207 b; h;htiii€: xijt; Uvco
yd,riqov%iacRhHUHari^ jKHTi'a 94b.
ylTjOiQ .^kKaHHie 80 a. 264 b.
yliliaS. rt-kcTBHUa 9a. 13a. 57a.
145 a.
■aUvi, OApK 88 b. 236 b.
%Xivo} aor. np'kKaoHHTH 95a. 203a.
264b, «Y'^'^'^M"'''" ^^'- ßaffilsTai
Y.Qttraiai f.yhvuv napcTßia AP"*"
H<aKHa oi'KaoHiiiiK et 203 a.
■A%ovt(o Koa-kKaTH 48b. 87a. 125a,
aor. noKoa'kKaTH 40 a, med. no-
KaaHraTH cf 13.'>b. Ungenau no-
ABHsaTH Cf: TRap a;f roakh-
sauic et xTt'fftg de sylovsVto 228 a.
■/.loviLlo HH.3pHraTH-HH.Sp'kK> : ])art.
pass. HHSpiiKJjUk lila.
■aIvömv KOYpa 146 a. 225a. 265 a,
KAkHki lila.
■/.}.ido)vit,(i> OKoypfKaTH 231 a, Koy-
pfio ck.vpkiKaTH 156 b, noTanara-
TH 88 b.
■A.Xvdmviov KAkHiCHHK- 23 a. 28 b,
KAkHki 9(;a, Kc>\'pa 114a. 147b.
236 b.
xotX«c oyA'5'»'» '^1 i^ A'»KP'» 102b.
yoiXIu Mp'knc 53 b. 100 a. 224 a.
y.oif.ia^iü, y.oi^aw oyokiiHTH 46 a.
223 b. 2321., part. pa.ss. perf.
aor. o^CkiikiUHH 601). 62b. 124b.
186 b.
no(v(üv6g iipHMK'i'kiik 27 a, ckiipH-
MICTkMk;>l b,lipilM(CTkHHKk'.t9a.
128a, CEkijikHHKk 91a. 107b.
133 a. 167 b.
ZoAft^W AIOYHH'IH 30 b.
y.6).aaig iMOV'Ka 17b. 19b. 32b. 38b.
114a, plur. <v\ov!Kki 112a, iMoyHf-
HHI6 22a. 57b. 152b. 155b. 209 a,
ungenau 03kA0Kai€HHi€ lila
(statt yäy.ioaig).
yolMu aor. npHa'kriHTii 46 b.
209 b.
yiökTTog laApa 12 a. 73 a, nliApa
262, HaApa 86a, aOHO 62b.
125 b.
nofittco aor. npHH(CTH 19 b. 83 a,
yoi.dV,0!.iai npilieMAiO 12 a. 41b.
142a. 229 b, aor. npniexH 120a.
184 b. 254 b.
v.6vig npkCTk 195 a, npa)(k 230 b,
OCTaHkKk 106 a.
y.OTToQü) aor. oycTaEHTii: y.önaaov
TTfi ipvxijg fiov TÖv llyoiov ykv-
diova oycxaBH A*V^' MOi€t CKt-
p-kiiöKiilioyK« KC>\'pS 238 b.
y.onBTÖg pkiAaHHi« 187 b.
xom^w •rpoviKA'*'''" cf 139 a.
y.67Tog Tpo^A"» 181a.
y.OTTQta PHCH 98 a.
xÖTtTtü ckc-ki^aTH 40 a. 102 a.
yiÖQr] OTpOKOKHua 12a. 43b. 149b.
224 b.
yÖQog ckiTOCTk 143 b.
XOQVCpaiOg Kpk\'OKkHk 108 b.
y.offiifi') cv'Kpaiiia'i'H 44b. 87 b, aor.
oyKpacHTii lila. 150 a. 157b.
174 a, ungenau ov"A<5KpaTii :
(OQaliog y.oauovuevot KpacHO ^y-
AOBpaEAMi 216 b.
xofffitxdg MHpkCKk 62a. lila.
y.oa(.WÄQaTwo /WHpCApkiKki^k 108a.
155 b. 244 b.
xdffuot,' <UHpk la. pass., R'kKk 23b.
32 b; KpacoTa 174 a, ov'KpauK-
HHH- lila.
v.ov(fit,iü OKAkrkMaTH 160 b. 196 a.
228b, aor. CKakrkMHTii lila.
yoTifog AkrkKk 10 a. 145 a. 213 a.
yiQaCiii 3kKa'i'ii 8a. 15b. 25 b. pass.,
Kkiiiri'ii 151). pass., Rk.skiKaTH
2491).
y.qäviov akKkHOH-; 34 a, ir y.Qavuo
HaKpaHiiM-K'kl41a,HaakKkH'l;a\k
20K a.
v.QaTtttög AP'^'tcaRkiik 12 1). 73 b.
203a. 209b. 222a, Kp-kiikKk 8a.
17 a. 29 b. 63 b. 71b. 207 b,
TRpkAk 140 b. 164 b.
■AQaraidiü aor. oyKp'kiiHTii 7 a, or-
TRpkAilTH 109 a.
TiQariü) j\,(ih-AiATii IIa. 142b, aor.
cHj'AP'*'t^'''''M 1^1 't)- 225 b. 260 b,
ckAPkiKaTH 20 b. 89 b, OKk-
Apk/KaTH 223 a ; ■/.qaxovi.ievog
ckApkHCHiUk 217 b, Y£y.QaTrjf.isvog
C>RkApk<KiiA\k 264 b, -MaTTjUag
T^g ös^iäg zütv dovXuiv aov x^i-
QÖg Ifi/Hk 3a A'CH^'V'* P''^''
CROHYk pO^KOVr 251b.
■AQartjQ Mama 155 b.
•AQatiarog TRpkAk 207 b.
y.QÖiog ji,^K;K.AKA 4b. 8b. 38b. 134a.
228 a; -/.aTcc yqärog AP>>^aRkHO
50 a.
■ÄQaTvvü) orKp-kiiaiaTH 212b, oy-
Kpkiurrii 157 a.
y.()avyaC,o) RkiiHTH 4 a. 19 a, Bk3ki-
BaTH 31b. 3(;a, R-kiiiaxH 35a.
ygeiTTMv ao^Hkiiiiiii 10b. 130a.
■/.QE^ävvv^i aor. iiOR'kciiTH 37 b.
242 b, /.oefia^iai RuckTH 56 b,
aor. nOBHCkTii 1181), y.gsi^äuE-
vog RiiCH/Mk 10a, noB-kiucHk 35a.
107b. 198b. 228a. 232b.
■ilQr'jVI] lICTOMkHIlKk 150 b.
y.Qr)nig ocHORaiiitie 48 a. 152 a.
v.Qi^ia coyAi^Ka 54 b. lo7b. 220 b.
263 b.
Y.Qivog KpHHk 31a. 110 a. 207 b.
zpiVw coyA"''''' 8 b. 31a, aoi-. ocoy-
AH'i'ii 37a; -Aoivö^tvog Oco\";kA'''
MJ/VVk 160 a; -AoiTÖg oco^JKAfHk
79 b.
y.Qtög OBkHk 102 a.
■ÄQiaig co^A'' 1^^- ^'-"j- y'J'j- 112b;
TTjg KQiasajg CQ\ffi,hHh 111b.
■Kqim)qiov cov'A'iiJif 48a. 222 b.
■AQiTijg coyA»" 18 a. 112 b. 244 b,
coyA'"3 147 a.
■KQOTSio aor. KkcriafCKarn 4 a. 9 a.
13 a. 246 a.
ygovvög c'i'poYiii 24b, Kanara 103b,
IIC'l'CMkHIlKk l()5a. I69a, IIOTCKk
172 a. 234 a.
y.Qiog c'royj\,(»h 96b. lOiia. 181a.
y.Qi;nög TanHk 23b, r« xpinrä
raimaa If^b.
■/.QVTTKD TaHTH217a, aor. CkKpkITH
35 b.
XQVCptOg lallHk 20 b , CkKpkRdlk
(CkKpkK(HkHk) 46 b. 112 b.
Dkr erste Oetinjku Kirchendruck vom Jahre 1494.
27
•/iovcpiöti]^, gen. y^vq)i6Ti]Tog TdiiHk
147 b. 148 a.
■xxäofKxi, Y)cri.-/.i7irrji.iai HMa(Mk23a.
36b. 81a, ckTf/KaYk Ha. 35a.
39 a. 241a, iipnTf;Ka)fh 85 b.
lU7a, iipHiK\-k lOlib.
y.tip'og CKOTk 21. ob.
xTttnv aor. ck.Hk,\.\Tii 5 a, lö y.zi-
t6i.i£vor ck3ki,\aM-:iM0H-; 140 a.
WAn; ö Jii l(Tag3M'Ai^\\triAhlb()]i,
/.TioToc; Ck.Sk/vaHk 78 a.
■Kiiaig TRapk 4 a. 6 a. 39 a.
■/.Wffittß TKapk 2ü6a, Sk^aHiiie 73b,
ckSk^aHHie 87 b.
y-TiaTi^g .SKia:,VHT(/\k 2 b. 4 a. o3 b.
113 a. 125 b. 229 a.
■/.vßsQvüdi CKpkiHaraTH 47 a. 49 b.
1481), aor.OKpK/MiiTii Ü3b. 241a;
ungenau oy'iMiipirni: n]r Lcof^v
»),Mwj' v.vßfovtfiov »;H.skHk Haujoy
OyA\HpH 101 1).
zt;/?£'pv>yff(c;OKpk/U/\ieHiii€28b. 147b.
223 a. 244 a.
/u/?£p)'jyi»yt;CiKpk/WiiT(Akll2a.l29a.
211a. 219 a, KpkiUkMiiii 200 a.
y.vE(j} aor. po,vi'i'ii, zwyfforff« pOH^A»»-
uiHya. 361), iic>po:K,\,kiuii 39 b.
y.vi]aig poKA'^fKO 9b, .sairrme
182 b.
v-vyIöm CKkCTOiaTH 13 b. 216 a,
OApKH^aTH 80b. 112a, aor. OKk-
HTH 1 a. 3 a. 1 1 b.
y.vvlog, dat. züzXw OKpkCTkl39b.
214 b. 239 b.
y.vU(j} üaaraTM 29 a. 221a. 257 b;
aor. OTkKa/\irrii 83 a.
xCjUö BAkua 47 a. 85 b. 175 b.
244 a.
y.v(.iaivoi.ica Tptci'ii et 234 a, KOA'k-
BaTH « 2491).
y.vy.ca6oi.iai KAKHOKaTii cf 112 a.
y.vocpoqib) pOAii'i'H 37 b. 60 b.
y.vocpooUc pOJKA'»'"''''*' ^16a- 260a.
y.vnÜQiaaog Kiinaptick 80 a.
yxnQit,«} iipoUKK'i'a'i'H 238 a.
ZlgtftpX(,crCCI10,V,C'liaMf AkHHKk 1 37a.
y.iqiaqyja rc«ciio,\,«'HaM(-\HH-; 136 b.
199 b; fem. aclj. i'CcnoAOHaMfAk-
Haa 136 a.
y.vquvm rociioAi»cTKOKaTH 125 b.
254a, OKAa^aTH 138 b. 212b.
239 b , y.ioiBv&elg OKAa,\ai€/V\k
111b.
•KVQiog rociiOAt», y.vgia r«ai9}K\A
2121). 2391).
y.vQiÖTrjg rociic,\kCTKO 5 a. 13 b.
74 b. 266 a.
y.vQioro/.oc )) rociio<\opciAHTtAkHH-
Ha 1 1 1 b.
y.iotihiTfiog rociic>,\c>HA\(HHTk 148 a.
y.voluig Kk HCTHHoy 82 b.
yüdtov KO^Ka 13 a.
yiwlvTiyÖg KkSKpaHIITCAkHk 35 b.
A.
Auß'ig KA'kijia 93b. 174b.
Xayihv KOKk 24 a. 126 b.
lailaxp K'kTpk 230 a.
Xäzxog pOBk 80 a. 206 b.
laleio ]icrf. aor. pEifiii 140 a.
la'llu PAarCAk 87 a.
lufißtivo) iipiiiiA\aTii, aor. KkcnpH-
HäTii 22 b, Xaßwi' iipiiit-:A\k 8 b,
Eih^(fibg iipHt6A\k Hob, Xijipsa&ai
npiiieTH 1 18 a, kufißäveiv elg vovv
KkHiiAvarii 222 b, BkHHiuaTH
A\kiCAHK> 202 a.
XafXniadljCpOQHO CKivTACCIk HCCHTH
224 b.
Xaf.iJTadoy!^ov(XEvog iipccK'ki|iaKä/V\k
248 b.
Xa^jtaöovyiog cirkiiifHCCkHk 125 a.
lai-mäg CK'kiiia 48 b. 70 b. 90 a.
150b. 251 b, cK'kTHAO 113a, ch-
raHHi« 206 a, .sapa 18 b.
luu7n]öiov cMiaioiit-: 32a. 90b. 125a,
Acv'sa 32 a.
XafinQÖg CK'li'i'Ak 15 b. 90 a. 112 a.
).ai.t7rQÖTijg cK'lrrAOCTk 5b. 6b. 19a.
'27 b. 62 b. 8.Sa. 126 a. 261a.
IttiinQOfOQog CK'k'i'AC«HOCkii,k 8t) b.
Xafj.7Tovvw aor.0CHr<iTii74a, npocK'k-
THTH 147 b. 223a; '/.afX7iQvvo[.iai
npocR'kTAiaTH et 19 a.
laf.i;iTt]Q CK'kTHAO 150a, CK-k'riiAk-
HHKk 160 a.
?Mfi7i(ü CHraTH 88 a. 122 a, aor.
KkClliaTH 29 b; CKkT'kTH Cf 150b;
laf.HpOl' KkClltdIl 5b, i'luuij'H llpO-
ciiia 5a, Icmxpug iipCi K'kTiiKk C£
94a, lai-iTtö^isvog iipocK'ki|iait.v\k
22 b.
lüfitpig ciiiaHHie 5 b, AOij'Ma 110 a.
lav&aviD saukiTH 41b, H3K'kH;aTH
38a,part.A«.>wi'OVTaiiKk c( 1 1 a.
77 b.
}.aög AI«AHI6 1 a. 3 a. pass.
laioftioj aor. c>TkC'ki|iii 141 a.
luTgevM CAOV'JKHTH 22a. 88b. 143 a,
aor. nocAOYJKHTH 10 a. 129 a.
247 a.
Xeßtjg, gen. Xsßrjrog KOHOCkHk K H)a.
220 a.
läyu) PAarcAaTH 13 b. pass.
IsifKÖv iia^Kii'i'k 252 b.
keirovQyiw CAoy^KH'i'H 91 a.
}^iTorQyiy6g CAoy>KkKkHk 148 a,
CA0V':KH'ifAkHk 213a.
IsiTOvgyög cAOvra 21 a, cao\'>kh-
TtAk 45 a. 128 a.
Xsixpava tu moi|1h 91a. 230 b.
%svy.6g K'kAk 15 b.
%svxBifiovt(o B'kA0CiKpa.30KaTii90b.
lsvyel!.t(or K'kaooKpa.SkHk 206 b.
leojv AkKk 21b. 220a.
Xrjyiov lUi KKKOHkMkHk lli^a.
Ifj^ig KOHkHHHa 55 b.
XrlQog Ak:Ka 263 a.
Xrjarrjg pa.SBCiiHHKk 15a. 26b. 31b.
pass., XOp LfjölOV pa.3KCllHllMk
8 a.
Xiav s-kao 15 b.
Xld-OMCodlOg KaAX«HkHOCpk,\,k'lkHk
40 a.
Xid-og Ka.v\EHk 2 b. 27 b. 209 a, i)lur.
KaAA(HHi6 221a. 240 a.
Xid^i'odi^g KatUEHkHk 231a, Xidüöi^g
ipvxfj OKaAXfHieHHH-; 4,01'"'" l-^'^"'-
Xii^i'jv iipiicTaHiii|J( 23a. 28 b. 36b.
XijA.6g i'-\a,\,k 41 b. 110b. 231a.
XljU.WTTl(> aAkKATH 96 b.
XiTi'j A\OAkKa ST b. 93a. 188a, am>-
AI€HMIti 253 b.
XoylCw KkA\-kHM'rn Hb. 61a, aor.
med. KkAA'kiiH'rH 208 b, i)ass.
Kk/U'kHirni ce 21a. 169a. 253b.
Xoyiy.ög cAOKKkHk 30a. 48a. 205a.
' XöyLov CAOKO 8 b.
Xoyi<7i.i6g AtkiCAk 17 a. 25 1), iio-
AAkiCAk 33 b. 114 a, iic>A\kiiiiAi6-
HHi€ 24a. 26b. 27 b. 29 b. 36b,
91b. 229 b.
Xöyog CAOKO, voc. Xöys : caok(, toü
Xöyov CAOK(CkHk 431).
Xoj'x«i'w aor. iipOKOCrii 1171). KV.la,
npOKOCTii Kk ptKpa 229 a.
Xöyxtj KOiiiiie 35b. 37 b. 103 b. 227 b.
243 a.
Xoinöv npoHCie 15b. 59 a.
4*
28
IV. Abhandlung: V. JagiC.
).ov(o aor. <><1\K1TH iJ8 a. 158 a, H3-
A\biTH 98 a. 2U5 b.
Xoyeia poHCAtkCTKO 12b. 14a. 23a.
il3a.
loxsvTQia pOj^HTEAKHHi^a IIa.
UxoQ c-kTk 228 b.
}.vd-Qov KariAra : twv aiiuhior tu
Xv&QOj axalöi-ievoi KphBfH Kd-
nA»<V\H U'K/\MRaE/UKI 27 b, KphKh
95 a.
kvyiog SAkKk 120 a. 228 b.
Iv/xaiftü ro^KHTH 174 a. 266 a; Iv-
littivofiai 030KaTH, aoi\ no30-
KaTH: A(',aßn'df(«)'0(,' vg eXvfXjjvaio
fioviög ^te 03C<i>aE Kcnpk no3<$Ba
HHOK M( 215 b.
Xv^ll] rOyBHTfAkCTBO 239 b.
kvneiü CKpkB'b'i'H 202 b.
Xvnt] ncHaak 41a. 60a. 131a. 142a.
231 a, 6 iv IvTTi] ncMaakHk 49a.
Ivqa i^-kBkHHua 43 a. 222 b.
Mais pasApkuifHHH- 48 a. 98 a.
122 a. 184 a. 223 a.
XvTQOV H3BaBa 61a, H3BaBi\l€HHI6
187 a.
li'TQÖo^iai ii3KaK/\iaTH Ha. 30b,
6 kvTQioauusvog H3BaBai6i< 1 a.
3a, pass. ll3KklTII (vi. H3KaKHTH
et) 4 a.
IvTQioaig H3BaBai6HHi« 6 a. 36 a.
48 a. 221b.
IvTQmTijg ii3BaBHn'E/\k 1 1 1). 22 b.
38 b. 71b.
Iv^vici CB'kijJkHHKk 9a. 149b. 183a.
193b. 236 b, cR-kTHAkHUKk 126 a.
Xvyivog CK'k'ni/^KHHKK 32 a. 158 b,
CB'kipkHIlKk 174b, CR-kTHAC
193 b, cK-kTk 236 a.
Xvu) aor. paSAPOV'iiiHTil 8 a. 10 a,
pikUiiiTii ^^i-^a. 113 b, OTp-kuiH
TH 9a, pa3,\P'kiiinTH 39a. 81b.
89b. 121b, pasopuTH 10b. 61a.
127 a. 1.35 a; iXvsio pacraraiiK
cf 212 b.
Xwßio) — /.it] Xiaßrj&eig HCBp'kHC^EHk
142 b. 174 b.
Aw/?iy Bp'k»;,i,(Hiii6 160 b.
31.
Ma&rjTrjg oi'HtHHKk 8 a. 44 a.
(icti^rfCQia oyMniiina 201 b.
(.ICC/MO B/\a»;Et(k 27 a.
^u-iiagiCio K<Aa;f;in'H 14a. 37a. 224b,
«JV'KaaJKaTH 117 a, aor. ov'EAa-
a^HTii 23 b. 29 b. 32 a. 38 a.
fiay.ÜQtog Baa;K(Hk 109a.
fia-Adqiörijg Baa;KEHkCTKO 147 n.
186 b. 233 b.
fiatiaQia^iög Baa:t;EHk 15 b. pass.
/.la-iioäv j\,i\Mm 37 a. 228 b.
^aKQO^vi.iia ,v»krC'Tpkri'kHHi€ 56b.
81b, A'*'»''^TP*'""'<'- 135 b.
l.iaxQ6d-vi.iog A'^'»'"C>TpKnk 23a. 29a.
37 a, A'i'»f"OTpkirk/\HKk57 a. 86 b,
TÖ f.iay.QÖd-vuov ji^Awr^T^Mmw.
232 a.
f.iav.ovvo(iaL aor. o^^aAimi ce
222 b.
(lüXiOTCi de naM( Hit 83 b.
liccvdoa orpa^a 235 b.
fxaf!>cacü aor. HaBkiKHOi'i'ii 108b,
o^R'kA'k'rH 4 b. 15 a. 201b.
lA-agalviü oyKi,\ATU 38a. 124b. aor.
imper. cyKf A" 38 a ; y.ai arco-
voict oXov ^aQaiv6(.iEvov h rpk;i,<'"
ctYk> BkCEro Bk3Haiiiaioi|ia ce
164 b (vielleicht (iioQaivöixevov
oder ävat^ö^svov gelesen).
jxaQyaQtTi^g BHCcpk 13b. 205b, pliir.
BHCEpHH-: 150 b.
fA,a()fictQcyt] ao^na 5 b. 35 b. 44 b.
62 a, 3apa 88 a. 184 a. 216 a.
fiäQtvo /UOV'HEHHKk 19 a. pas.s.
^agvioeio ckKk,\,kTEakCTKOBaTH
209^.
uaoTV()iyi.6g AAOY'MEHHMKCKk 97a; rd
i.iaQir()r/.ör AAOV'MEiiHMkHk 17 a.
fiaoTVQiov A\ov"M£HHi€ 122 a. 189 b,
ckB-kA'kHiii« 188 b.
i.taiJTlCoj ov'paHiaTH 1621).
iimffr/l pana 28 b. 41b. 119 b.
fiaiaiog cc»yK-TkHk 8 a.
^laictiÖTijQ royi«-:TkC'i'BC« II 5a. 171a.
coricTHie lS6a, vgl. 144a: «AA«
TÖ avveÖQtov Tijg /.laraiÖTijTOg
Hk CkKOpk CC>|-ETHhlllYk.
IxaTCdfti'i aor. ocovHJ'rii'i'H 97 a.
^ärr^v Rkcov'i«-: 139a. 195a, BE30V'^Aa
264 b.
(xd'/^aiQCi A\kHk 172a.
(.leyaXeTov beahmhh-: .39 a. b. 198 a.
fieyaXo^iägivo beaiikoavoi'hehhkk
89 a.
fisyaXovoyög BEAHKC^'kHCTBkHk : uf-
yaXovgye tguig KEAHKO,\'kncTKk-
Haa rpciiHE 201 a.
ueyaXoq)wvwg BEAEr/\ackHC> 56 b.
112 b.
fisyaXi'vio BEAiisaTH 8a, aor. BkSBE-
AHHHTH 31 b. 108 b.
U£7aAw>'(;UO(,BEAHKC«HA\EHHTkl63b.
Uf'j'Ofg BEAHKk 8 b, BEAHH 4 b ; U£-
ydlmg KEAkiMH 19 b. 119a: iie-
yiaiog BEAHKk 110 b.
f.iEyBd-og KEi\HHkCTBO 14 b. 238 a:
usysd-Et Tiüv üvvnoiaxiüv vm'/.wv
BEAHKkliUH HEH3pEHEHklA\H 3Akl
\\\\ 113 b.
l^ed-t^tg iipiiMECTHH- 5b. 70b. 125a.
' 147 b. 179 a.
M«^?; nHiaHkCTB<> 36a. 49a. 105b.
' 118 a. 222 b.
(iE&i<yv),ui npIvCTaB-xfaTH. aor.npk-
cTaBiri'ii 62 a. 124b; uEi^loia-
uai, part. aor. uETCcaräg iip'kcTaB-
AM-:nk 6()b. lS6a. np'kcTABAk ce
61a, cyckiik 62 a.
usy-odEia Kk3Hk 46 a. 48 a. 105 b;
ungenau iipiiAOrk : Eay.OTiaufror
UE 7räaaiQ raTg uEd-odstaig rov
EX^QOV WAXpaMEHA A^E BkC'kA\H
npHAUTki Aoi'KaBaro 49 b.
u£iö(o aor. OTkPkHaTH 89 a. 102b.
239 a; pass. OTk^dAHTii 168 a.
ueXuivm OA\paHaTii 168 a.
iiEXavöiü aor. OHpkHiiTii 212 b.
uEXEnßa(pi]g MpkHk 2061).
jXEXht] A\klCAk 2S:i.
fiEX)]dö)' Ha ovA"^ •>'^'>- 102a. 245a.
fiilXoi \'OT-kTn 90 b, ueUmv Koy
AOVM'M" l'J'j- 20 b, rpE,\on|iHH
146b; hsXXm aIchmth ce 216a.
^läXog c«\%vk 20 b. 27 a. 50 b ; tu
ueXi; ckc>i'3k 133 b.
liiXog raack 222 b.
ueXtto) irkxH — now 6 a. 36 a. aor.
Bkcirkrii 131).
l.itXwdf(i) irkTH — iic>h.> lob. 21b.
182 a, aur. Bkcirk'i'H 90 a.
fieXwdijUci irkcHk 237 b.
lieXmdi/.üg ii'kcHkHO 19Sa. 251 a.
l.ih'M Mawi'H 7.3 b, iBk.vaTH 160a,
iip'kBkiKaTEi 120b. 143a. b. 186b.
aor. iip'kBki'i'ii 9 b. 18 b. 30 a.
UEulCoiica aor. pa3,\,'kAM'rH 204 b.
utQig HECTk 17 b. 48 b. 91 a. 141 a.
b59a. 212 b.
IXEQiatög pa3A'kAi€Hk 199 b, pa3-
A'kAkHk : iftön^ia ttiQtarijV ct^u-
Dkr ekste Cetinjkr Kirchendruck vom Jahre 1494.
29
QiaiOV iva 9l6t' KCIKKCTKO (IA3-
Bora üa; ^legiacüs pa3A'kAkHC>
70 a.
}lSaiT£ia )(Of\ATL\HCTK« 21 il. 40 b.
156 a.
^eaiTtvtü YO^araiicTKOKaTH 12 a.
3Ub: /) ueaiieiaaau y('t,\,ATAHH,,\
138 b.
jU£<7/T»;g YO^aran 30 b. 37a. lila.
fisaov no C(rk,v,-k 37 a. S2a.
^uaöteiyof cp'k,\,oi'pa,VHi«-: 167 a,
rip-ki'p.\;K,i,(HHi€ 1 b.
fuiußcciicü aor. np-kiiTii 50a. 95b.
(ieTajiaKXio aor. iip'kao^KHTH 5(3 b.
89 b. 113 a. 187 b. 2ü9b. 229 b.
utTußißätio aor. np^kKtcTH 30 b.
255 b, iip'kcTaKHTH 129 a.
I^ETaßohj ungenau /\o^'Ha : nXüvrfi
dvieqov nolloig dqn^grräaare
kaoig (.lETaßo'Aaig iv-ifioig '/.afi-
TTQVv&evreg zov (pwrl T^g •5'«o-
yrtoalag iip'k/\Kciii ci^KpkHHkix-:
iHHCrKI HCyklTlICTf aK>,\ll /\0\'
Ha.WH KC;KkC'l'KKIIklAMI llpOCK'k
THKllIf CK'llTOiMk KoropasoY'"'''
159 b.
lisrayiyvüawo riOKaa'i'H et 98a. 155a.
209 b.
jitTÜynoaiQ pacKaaHMie 90 a.
^eräyiü iipiiKO,\Hin, aor. npHKECTH
50 a; rip-kRC^HTH 245 b, iip-k
ßfCTH IGilb; iip-k/xaraTH 23li b,
rip-kiKapaTH 241 a.
IxsTudorinög iiOAaTE.xkHk 143 b.
ftiTa/ßw crkKa/MiTii 202 b.
fistülrjxpig KkKOi'iiUHiiKä 2G4a.
fisTavofiu KaaTH c( 85 a, aor. no-
KaaTH et 47 a. UOa. 210 a.
lit-iüi'otu iiOKaaHHi« Sa. 18a. 30a,
falscli pa.^ov'iU'kuHM-; : /.ag/rdv
■ ^itxavoiag iiac^ki pa-SOMMicHia
159 b.
uiTMr'Aürru) iip-kTitapaTH 1 1 1 b.
^etunoUui aor. iip'kTKopHTH 27 b
175 b. 237 a.
uiräoffios'KkicoKkSl a.l05a,Kh3KKi-
iiiCHk 200 b.
utxuav.i-vitC,ii} iip-kcip.uj TU 13b.
^inaTid^iifxi aor. iipkaoiKHTH 15b.
129 a.
fieTatpigo licet aor. iip'kil'l'H 129 a.
HEtct(foiTtao aor. iip'kiri'H 120 b.
.uiraxwofu>aor.iip'kcTaKirrMCt70b,
llp'kH'l'H 120a, Olk.XiM-MHIM Cl
12Sb.
j.iti^uyouai iip-kyo^VHTH 30 b. aor.
lip'kHTH 181a.
fiereyui aor. iiptiHECi'HTH et 188 a.
205 b.
^eriiOQog KkicoKk 2()(ia.
ueroty.og iiphcMkHMKk 137a.
/.isTovala iipHHEi|i(HHi(-: 74 a, npH-
MtCTHK; 201 a.
^letoxog iipHMEC'i'kHHKk 24 a. 30 a.
132b, iipiiMcci'kHk 4Sb.
ufiQtog Tnyk 239 a.
i-ieXQi A'''*>* A*" 200 b.
urjvvu) EkSK^xiiiaTH 19b. 32a. 83b.
145 a. aor. Kk.SK'kcTHTH 8 a.
l-tijQÖg c'i'irHO 155 a.
fiijTQa Mp-kKO 18 b, oyrpCKa 25 b,
ao^KECkHa 3()a. 3s a. 175 a.
firjTQt/.iüg .wai'EpkCKki 35 a. 103 a.
243 b.
uijrooiraod-ct'og ^\^THX^\RA 132 b.
liriTQO.rQsrrwg /«a'rfpcx'liiikHC 94 a.
iu]Tocoog «uarfpkHk 94 b.
utj'^aväofxai Kk.HHkCTßOKaTH 20 a.
38 b.
(.irjXavfj Kk3Hk 22 a. 29 b. 89 b.
l^t]x(ivtiftc( Kk3H0KaHHi€ 219a. 254a,
KOKapkCTKO 147a.
lAiah'lü aor. OCKKpkHHTH 30 a.
UiaicpOVOg CKKpkHkHOOrCHHCTRkHk
120 b.
lu'/wi» anr. ckHf'i'aTH 125 b. med.
[ipHAticiiiaTM ct.
fitftsouai iic.yC'KHTH cf 18a. 28b,
aor. ov'iiOAOUii'rH cf 52 b ; nc-
Apaa;aTH 22 b.
jxlfir^aig rio,\C'KiiH-; 151 b.
u(u»,r(;c tic,\,pa;KaTfak 49 a, no-
A^KkHHKk S!i b. 107 b. 132 a.
108 b.
uiuvfjir/.ouca. iuipcr. uvi]ai))]Ti no-
,v\fNH 15b. 31b. 127 a. 140 b, part.
fiei.ivrjfisrog iio.i\HHai<Ji|inii 183b.
uiofio Haiauii.v'kTH I97a. 202 a,
aor. Kk3H6MaKM,vk'rii 48b. 88a.
Hiad-ög ,i\k3A'J 24 a. 41 b. 241 a.
200 b.
[ivsia nAAMTh 242 b.
juv^jw« rpouk 10b. 15a. 77a. 139a.
209 a.
Hvr'jur^ nAMfTk 98 b.
fivr^uovevtü nciiMtiHa'i'ii 240b.
firt'jatWQ OKpOV'HkHMKk 202 a.
fiolga HKTK 97 b. 212 b.
uöhg w.,\KA 17 a. 20 a.
ao/.t'jwcKKpkiiin"Hl85a,aorocKEpK-
HHTH 89a. 114a. 157a. 197a.
uo?.vai.i6g CKKpkHa 21a. 98a. 173a.
217 a.
^lOvadiKÖg KSAHHkci'KkHk 4b. 77a,
K-:AiiHk ]0()b.
,«OI«y/*^CM?,\,"HOHaHf,»kHk 7a. I€AH-
HOKaacTkHk 71) a. I30a. 20la.
fiovaQxla i^AXHOHaHfaiii« 5 b. 74 b.
liovuQxr/.ög i<-:,VHHkcrKkHk 201 a.
/(OWOX(/.(t(/ßrOCH-;,V,HHiM'..\aCTkHk
Oa. i6AHH0HaMfakHk 75b, I€AH-
HOHaHcakH'kiiiirHH 1 30 a.
^öraoxog K-:,v,HHC>HaH(,\kHk 5 a.
IMOvdg te^\\\HHHA 5 a, ie,\HHkCTKC>
20 a.
l.lOVl'j OKlITEAk 30 b. 70 b.
(lonög HHOKk 215 b.
uovoysv))g M-,viiHC«pc>,\.kHk 9a. 140b.
(.LOVOAQCnOQlOg KiAHHO.VPkJKaKkHk
8 a.
Ii6vu)(ng ^yw.x\\\\w.w\w. 91b.
uoQ(ft] c>i;pa3k 141b, 3paKk 28 b.
137 b. 108 a.
IWQcpöofiai BkC>i:pa»;aTH et 142 a,
aor. RkORpasH'i-H « 9 b. 18 b.
45 a. 204 a.
uo'oyw(T/i;oRpa30KaHHH;207a,3paKk
137 b.
lioxi^i]Qla 3kAC>Ra 3t) b.
lxo%l6g saKAfrik 5t) b, Rcp'k» 00 b.
73 a. 198a.
Ilvico pass. npc>cK'ki|i.\Tii a 148 b,
pei-f. pass. HaorMirni et 95 a.
uvAii^oiuo aor. HaporiMTii et 13 b,
noporraTH « 79 a.
livh^ MtAlCC'l'K 1331).
livquty{.ig TkA\aA\H 93 b.
Iivqii:tg TkAxa 291). 57 b. 220 b.
HLQiCoi aor. iic>A\a3a'i'ii 77 b. 144a.
209 a.
Iiigloi TkAxa 41 a. S5b. 1201). Rfc-
HHCAkHHIl 1001).
flVQlÖXsXTOg rk.WAAMI ll3RkpaHk
291).
ItiQt.ri'oog AM-pOKC'MkHk 45a.
fivQor A\i'pc« 77 b.
fivQOCpÖQOg i] AMipOHOCiii^a 4 a. 8 a.
pass.
30
IV^. Abhandlung: V, Jagic.
/.nxjzayotyeu) aor. NaoysiiTH '.) a,
raiiHO HJO^'HHTH 74 a.
^vazayMyög xanHO Haojj-MfHHie (ia:
f>Kf -WKi ncsHax-O/Mk TanHO Ha-
OV'MHiVf ov i]{ieig iyyüv.ausv /.iv-
OTaytoyöv (im slav. neutrum, weil
auf poJKAkCTKO bezogen, im
griecli. ist rö/.og masculin).
fivaii']Qiov TaHHKCTKO 1 1 a. 14 b.
71b. 1161). 133 b.
}tvaTI]C, npilHfCThHHKK 2o b, ov«-
HHKk 2(>2b.
juiiffT/xdg TaiiHk 37 a. 92 b. 139 a.
l.io)lM7T(oaig aSRd, plur. uisbki: tijv
TÜ)v 7ta&ü)v rJelar fxoAoimoatvGOc
TtQOav.VVOVf.lEV CTpaCTfH TKOH\-k
KOHCkCTKHklHiMk ra3BaA\k HO
KAaHI<ll€/U Ci 15 a.
jutiXü)!// paNa 12a. 80a. 106b. 134a.
140b. 191 b, ta.3Ka37a, vgl. no-
crp'kKaTf Ak 97 a (heute lasKa).
fiwf(»;ö-(e nopoKk 230 b.
^uoQalfo) OKCi\|"llTll 19 a, pass. aor.
OKkCl'pC'A'kTH 174 a.
/.UDQia KO\'iicTi'>0 50 a.
N.
Näfia KC-,va loa. 19b. 47b. 121a.
vaög HpkKki, i^pkKOKk, auch i^pkKk
RH als Nominativ Ib. 10b. 208 b.
pass., x'paAVk 29 a. 36 b.
vavayio) K'kAi»cTKOBaTH53b. 163b.
246b, Kk,vov- iipHiKwaTH 951),
aor. K-k,!,©»!' iipHH-Tii 224 a.
vavdyiov B'k^a 221 a.
j'avg KOpaKAk 223 a.
vEÖKtav WHk 1041).
i'caviag WH^uiA 142 b, WHOUia 1 13b.
174 b.'
vearlay.og iCHOiiia 262 a.
ve/.oög AXpkTBk 1 a. 3 a. 35 a. 52 a.
124 b, A\pkTKkHk 203 a.
vs/.oöo) ov'A\pki|ii'.aMTH 27 a, aor.
c\,'A\pkTiiirrn 3 b. 38 b. 141 b.
225 a.
vfr/.QÖtaiuov iicKOiiHk 63a. pass.
vä/.Qwaig AxpkTKCC'ik 18a. 126a.
166 a. 251b, OYA\pkl|lKAH^Hlll<^
8 b. 38 b. 103 a. 126a.
rEXQiüTt'jg 0»|'A\pkTKirifAk 38 b.
230 b. 2511). c>YA\pki|ii'.A»i6H
141 b.
vsfiM iicckiaaTH 23 b, iio,v,atdrn
143 b, iK\\aKaTH 166 a. 234 a;
HCTaMATii 44 a.
v£og lOHOiiia 39 b. 111 b.
rsÖTi^g lOHCCTk 202 a.
vEÖ(i) aor. OBkHOKHTli 21a. 150 a.
180 a.
i'eijKt MAHUie 6 b. 99 a, MaHOBC-
Hiiie 79a. 139b. 163a.
vevQÜ HCHAa 20 a. 98 a. 174 a.
revQÖu) aor. ov'Kp'kiiin'ii 87 a, part.
pass. vEL'QOv/.iEi'og OKp"k(iArai6/Hk
20 b. 37 a.
vEvaig <uaHiii€ 57 b , MaHOREHiiie
19 b.
i'Evw aor. npiiskp'k'i'ii 7 b, iipiiKAO-
HHTH Cf 212a; vsvaov naqay.Xrj-
GEaiv iioA^MJA'» «YT-kiufHiiie
198 b; rti'on' KC«Aii'"k 150 b.
rscpeh] OBAaKk 10 a. 31b.
%'i(pog OK<\aKk 35 b. 156 b.
vtjdvg AOiKfckHO 3 b, })1. AO»;(CkHa
94 b. 225 a, OYTpoEa 79 a. 155 a.
j'i'jmog /UAAA'kHkUk 207 b.
vrjaTEmi hoctiith cf 80 a.
WjCpaUiog H'kiXOAXoyAP'»"* 212 a.
vricpu) Tpk.SBHTH Cf 241a, aor.
BkCIlpfHOV'TH 91b.
ft'jXOfiat KpOAUTH 265 a.
riy.üiii aor. iiOG'kAHTH 168 a.
j'/jtiy iiOK'k,v,a .loa.
vLyi)jT)]g llCK•kAll'^f'^k 139 b. 190 b.
239 b.
nyitjTr/.ög nc>K-k,\'»"'» 27 b. 157 b,
vLY.r^Tiy.üg iic>Kk,\kHC« 104a.
VlY.tj(p6Q0g llOB'kACiHOCkHk 117 b,
noK'kAOHOckHk 259 b.
viY.og TÖ iiCK'kAa 107 a.
vifpäg, pliir. vKpüÖEg MkHOXkcrBO
40 a.
voEQÖg o»|'A\kHk5a. 76a. 137a.205a,
A\kicAkHk 44 a (für voijTÖg).
roioi A^klCAH'l'll, aor. 01,'A\klCAH'ril
151a, pa.sc>\|'A\'kBaTii 134 a, pa-
.30\|'A\'k'rii 46a. 75a. 871); vo/j-
aag iiOAVkiCAHKk 18 b; roov^Evog
oyAXkHk 7 a.
) d)^(U« pa.sc>y'A\-kHHi€ 58 b.
vöijaig pa.3oyA\k ^1 b.
voijiög AXkiCAkHk 121). 21b. 29b.
37 b ; pa.SOiM\kHk (für voEQÖg)
41a. 195 b. 264 b.
voj-uj iiacTKa 266 a.
roiiltii) A\KH k'ni 144 a.
vöjiifxog .saKOHkHk 22a. 35b. 104a.
132 a.
votiodÖTtjg 3aKC>H0AaBki|,k 22 a.
232 b.
voiio&EGia saKOHOiiOAC'JKfHme 46 a.
204 a.
i'O^io&sTEO) .saKOHCnoAaraTH 22 a,
BaKOHk iioAaraTH 30 b. 96 a,
BksaKOHHTii 204 a.
vo^io!}Etijg .saKOHOAaKkUk 9 b, sa-
KOHOIICAOJtaiTfAk 54 a, SaKCHO-
noAC>;KkHiiKk 167 b. 258 b.
vöuog .saKOHk 8 a. pass.
roaeoj KOA-kni 28 b. 38 b. 141a,
HtA^'V'''''^'*'''" 41 ^> P'^iit- "'"
Aoy>KkHk 210 b.
vöai-jUtt KOA-k.SHk 24 b. 167 a, Ht-
Aoyrk oOa. 113a. 216a. 260a.
v&iog wrk 139 a.
vovg o\fiWk 4 b. 44 b. 87 b. 196 b.
vvncf)i HfK'kcTa 53 a. 205 a.
vvi.((piog JK{HH)fk 14 a. 32 a. 90 a.
262 a.
rvfKpwv MpkTork 39a. 104b. 224b,
HCK'kcTkHiiKk 137 a. 211 a.
216 b.
viiv HkiHta 6 a.
VV^ HOl|lk lila, TkA\a 148b.
waTayi-tög ji,(i'kMAHH\e 54 a. 94 a.
96 b. 222 a. 239 b.
wTxo) npoKa,va'rn 35 b. 244a, aor.
iipCKOcrii 118b; wysi'e OTkKpk-
.SfHk 142 a.
vw^i]g ckHkHk 263 a.
vüiTOv iiAfi|i(, dual. iiA(i|iH, 105 a.
119 b. 167 a. 229 b.
Saivu>,^aiv6fiEvogcr0oy-AiiMh.22\h.
^Eivog, Serog crpaHkHk 10 b. 38 b.
122 a. 2271). 265 b.
^evöofiai OYCTpaHiarii et 39 a.
^Effuög cipkramiH-: 220a.
5«o CTpc>\|"i'aTii 56 a. 103 a. 149a.
^ijQaii'oi aor. iiccyiiiii'i'ii 19 b. 24 b.
38 a. 94a. 224 a ; ^ijQav^Elg HCkX'k-
lUllH 25 a. 240 a.
^ig)og A\kMk 19 b. 31a. 229 a.
240 b.
^dßj'oj' iicroyKaHkHk 40a. 95a, ko\'
/MHpk 237 a.
iv).ov fi,P'k&^ 34 b, plur. AP'kßfca
155 b.
Der erste Cetinjer KreciiENDiiiuK vom Jahre 14!J4.
31
o.
'OSeiu) iiikCTKOK.VTii llr^a; aor.
fut. RkHHTii 8 b, ripOHTH 79 a.
odrjfui UAC\\\\{,\tarti 30 a. 49 b,
aor. H.ic iMKinii lila.
bdi,yia HaciaKAiemire '2hC^^).
ödrjög HacT.\KkHiiKk liKi a.
ödoTTOiio) nov'Tk TROpirrii 81 a.
206 b.
ödög no^TK 8 b. 3(>a, cTksa 28 b.
ödovg .soYKk 78 a. 203 b.
ÖÖvväofiai K0A'k3H0R.\TH 40 a.
218 b, HfAM'''*'''"'''''" 210 b.
dövvi; K0/rk.3Hk >^ a. G3 b. 131a.
löCb. UHia, iv ddviij BOAiv.SHkHO
179 a.
ödvvtjQidg PAaif RkHO 229 a , ko-
A'kSHkHO 24;') a.
dövQ^ög pki,\<>Hiii€ 4 a.
ddvoouai pki,v<iTii loa. 37a. 209a,
HAaKaxH 248 a.
d^sv T-kMk 'Ai( 9 a.
dd-oviov pH3a 263 b.
olda K'kiV\k 121b.
oUtlog CKCii lOb. 80 a. Iö8ir.
oi/£i6oi aor. iipiiCROHTH 39 a. 95 b.
ovAEiioaig iipiiKaii»:EHHi€ 109 b.
ohhi]q paKk 41). 62b. 125b. 191b.
oiY.iü) »;h'I'h 71a. 201a. 203a, aor.
BkCfAHTII Cf 6b. 18 b.
oYy.iiUu YpaiVMiHa 173b.
oiy.riTir'/Qiov'AUiAm\if 89a. 111b. 2r)7a.
oUt'jTiüQ »;iiT(ak r)9a. 122a. Ifjöb.
0('/0(}o,u«w3k^\a'iH27b,aür.ck.3k^a-
TM 139 a, Ha.^k^aTH 2I4b.
oh.odoni] .sk,\,aHiii€ 2.57 b, ckSkA-«-
HIIHJ 240 a.
ohoöo^üa Sk^aHHie 29 a. 30 b.
ohovoidio crpoiiTH 263 b.
ohovouiu ckiV\OTpfHiii€ 2 b. 52 a.
93 a. 1631). 17Sb. 208 b. 233 b.
ohovOfXlYMg CkA\0Tp(HIII6iUk 142 a.
ol/to? A«""i» !^b. 205 a, j^paMk Ga.
29 a. 46 b. 94 a. 95 b.
oi-Mvfdvrj BkccaHJHaiii 29 a. 43 b.
or/Ts/ßw aor. ov'i|if,vpH'rii 21 b. 29a.
93b. 178b. j)ass.,oi;'kcTiiTii 19b.
oluriq^idg i|if^poTa 16a. 17b. 39b.
83 a. pass.
ohtlq^nov t|i(AP*^ 16 b. 18 b. 178b.
oIxToc /MHACCTk 119a. 209b, öt
Oh.COV AMlAOCTIlKkHO 114 a, .3a
iVM!AC>Cpk,\,HK-; 178 b.
or/.Toög X'OV'AI* ""' ^> oiy.TQÖzaxog
i|i(Api> 112 b.
oY^oi ov'Kki 3()b. 41b. 95b. 116a.
133 a!
oivog KHHO 36 a.
ö-aIoCm c>y-HkiKaTii 30 a.
oXßog KcraTkCTKO 214 a.
öled^oiog roi'Kii'i'CAkHk 31 b. 120 b,
narov'BkHk 3S b, iioi'kiKf AkHk 95a.
ble&Qog, gen. ö'/J&qov HkCfroij'KH-
TfAkHk 141 b.
dXEd-0010/.og iiaroyKopoAkHk 190a.
ö?.iYog, 7rodg öUyov Kk A\aA'k 195 a.
olixiög KkCaHkCKkl 75b, KkCkCTaKk-
hI» 75 a.
öliad^ävco nonAksaTii 36 a. 37 a.
100 a. 230 a.
oXiadij^ia iioiiAk3fHHie 53 b. 234a.
öAKKg KOpaKAk 193a.
ollvui aor. iici'OVKii'i'ii 142 b. pa3-
APOV'"""''" 19 a. 170 b.
öXov.cdTwua RkC(Ck:K(;KEHiii<-: 235b.
251b.'
6löyh]Qog Kuck ckRpkiiKHk : y.öa-
1.10V dreyahißtr tV r/^ yccaioi aov
6X6y.X7lQOV ,\\i\fA U'KHOKIIAk MäCTk
KT» Mp'kK'k TU RkCfrO CkRpkllim-
Ha 12 b.
blog, öl' 6'Aoi' orkHOYA"» 212a, ovd'
bXwg OTkHoyA'' "' '"^1 ■'i- 98 b.
öXoGw^arog , 6Xöaco[iog Rkcn"k-
AfCkHk 39 a. 118 b.
öXocpvuouut pki,v»Tii 117 a. 168b,
ckTORaTii 1441).
bXöfiüTog KkCfCR'kTAk 37 a. 167 b.
öiiaXitiü ovTAaJKA'n'ii 113b. 172a.
dußqitio aor. 0;\k;KAii'ni 103 b.
oußoog TCH,-HA 281). 30a. 40b. 41a.
105 b. 240 a, CTporw 98 b, iio-
TCKk 246a, A'»''vV» 145a. 213b,
ungenau iiCTOMkiniKk 153a.
öiiTjyvQig RkCk AHKk 43 a, ckBOpk
99a, ungenau TpK>Kkc'rRC> (für
TTccvtjyi'Qig) 2501).
ö^iXsM iipiiM(i|iaTii ce 20 b. 28 b.
391). 61a. 1401). .'lor iipM'ifC'i"ii-
TH Cf 157 b; TkRkRO 'IIAM ril Cf
38b, aor. ckRkKovmriii cf 195b.
2031). npiiKAiiiKMTii Cf 79a, npH-
Avkcirni ci 95 n. 112 b. 204 a,
KpaiM c( 203a, rrtarcaaTii 263b.
Ö^ltXog iMkHO>KkCTRC« 193 b.
6|i«V.<; A^k^Aa 22a. 224 a, niclit
Cpov'lKllH-; : i]ußXvv!t-r^v c'iimQilug
(nil/Xi^ OV'taSRHJfCf l'p'k)^OKHklA\k
WpoyiKifrMk (die slav. Ueber-
setzung berulit wohl auf einer
anderen Lesart) 157 b.
o'i«,«« OKO, ofifiaza omh 25 b. 77 b.
133a.
öu^aiöio iipccR-kruTH ohh 87 b.
Öflvv^U KAfril Cf "^^b.
ö/xodlaiTog i«^,\"HC/KH'rfAk 99 a.
OllOlOg [IO,t,C>KkHk 1501), o\,'noAOK-
AM-Hk 215 b.
öf-ioiötü aor. ovilOAOKirrii 5a. 19b.
6uoi<0(Tig ric>,vc>KMi€ 5 b.
ö^ioloytoj HCiiOR'kAaTH 19a. 135b.
142 b. 171a.
bf.ioXoyU( HCiiCK'k.vaHiii«-: 251).
ö^ioovaiog i€,\,iiHCcoi'i|ikHk 7 a. 34b.
139 a.
o,udr(/(oi;K-;,viiHC>MkCTkHk 74b. 131a.
01.101' RkKO^irk 28 b. 97 b.
b^ÖfpqiüV l€,VHHC'il\<JV',VP''HI* 26 a.
90 a. 209 a; öi^iocpgövojg I64,hho-
A\ov'ApiiHO 114 a.
öf^offvXog i€A><>(OiiAfA\fiikHk 253b.
HlMog OKaMf 123 a. 264 b.
äV x6 EklTIII6, lö fxii Ör H(EklTIII6
12 b. 21 1).
övEidlCu) iioHccHTii 262 b, iioHa-
uiarn 2();;ii.
ovetöiafiög iioiic>iiifHiii€ 181a.
bvsiSog iiCHOiiifHiiifi 41b. 181 a.
184 b.
ovetQog ckHk 60 a. 112 b.
ovofia \ii\M 29 a. 108 b.
öro^täC«! iiA\fHCRaTii 10a. 29a.43b,
183 a, Hapfi|iii 146 b.
hvTug Rk iicTHHoy* 31 b. 34b. 203b.
209 a. pass.
ovv^ HCKkTk 40 a. 106 a. 220 a.
ö^og oukTk 180a. 245b.
d^vg KkicTpk 212 b.
OTTia'Jtv RkCA-k.vk 209b.
öniaiit RkciUTk 144 b.
bnXitouui Rkcpc>\'»:aTii et, part.
perf aor. HKOporiKfHk 2(Ja. 219a.
bnXirifi opov'iKkHHKk 8()b. 158 a.
166 a, falsch rpa»;,V'>HHHk (für
TToXin^g) 1.59 b, oben.so falsch
CTpaA'''*'»^'* l fi"" «^A)yT/;s) 156 b.
SnXor cpov";Kiii€ 35 a. 51b.
dmctivii) .Hkp'kiH 200a.
6:rta(!iu MKAit;HiiMJ 8 a.
32
IV. Abhandlung : V. Jagic.
ortTäii) HcniiuaTH: löarreq icQvsg(s[c,
vi. cioroi i ÖTCTinilfVOl «KOJKf X''*'k"
Khi HCnnuai«-x\H Kiöa.
n:niy.nii 3kpHT(,\hHK ii'.tb.
OQuiia KHA'kHiite ^49 a.
Sgaaig BH^-kHUie 139 a.
ögaroc kh,\H/V\k 110 !>.
ÖQäo) KiiA'b'rii, .^hpikTii 111». 17 b.
52 a. pass., ÖQÜi^tsvog R\i\\\Mh
t>a, 3kpMjUk 38 b; tut. oipo^iai
oväkpiiTH 144 a, aor. oy.skp-k
TH 249 b; pass. aor. idRii'i'ii ce
5 a. 7 b. 13 a. 18 a. 30 b. 104 a.
196 b.
oQyavov opraHk 23(5 a, ckcoij'Ak 89 a.
^178b.
ÖQft] tapocTk 95 a. PH'kKk 130 a.
öqsyw w^XAT» 12 a.
dQEiäXfoTog KAkKOYkii|ikHk 198 a.
251 a.
ößfixrds }Kf(\aHkHk 12lJb, panii
TCAkHk 213 a; rö oqe-atöv JK(/\a-
HHie 87a.
oo!}o6o^ta np.»KCCA<\Kiiie 3 b.
öo^öcin^og iip.iKOCAaKkHk 3tia.
ood6(ü aor. iicnpaRiiTii 12H1).
öo-d-oitdj oi-TpkHM-KaTii 54b. 141a.
oo&^nog, pliir. OYpaHkiiK Sa.
OQ&QOg OJfTpo 27a. ItiOa; OY'i'pkHta
263 a ; oo&oog ßad'vg otj'TpkHia
pano 263 a.
ögiCü) aor. OYC'i'aKHTli 19 b.
ÖQ/A.)'] o\'CT(ih,\\,\w.»\m- 175 a.
8o(.irjixa cTpk/M,ueHiiK-; 38 a, oy-
CTpk/Hai€HIII€ 148 b.
6ojuog iipiici'aHiiiiiE 11 2 a. 129 a.
^ 174 a. 221a.
bqog 6 iip-tiAiiAk SS 1). 222 b.
OQOg ro ropa 3 b. pass.
OQV'ctti} iicKOiiaKa'i'ii 3S |), llSb.
181a, aor. iiCKOiiaTii 36a. 14()a.
oaiog np'kno.vcKkHk 16a. KU 1).
6(7fXt] KOHM 31 a.
oazovv (öatiov) KOCTk 29a. 214b.
<\(!rQäv.ivog CKO^A"'!'*'»"'» Iü7a.
Omhl HC Kk TO/MO\" 96 b.
ovh] CTpoyiik 91 b.
oh> o^KO 1 1). ])ass.
oiiqäviog H(K(CkHk 1 3S b.
ovqavoTfolict^i: M(i:(Ck>ik rpaHiA«'-
HMHk :'>7 a.
oiqavög ihko 1 a. pass.
ovqavödi aor. oh(K(chth 234 a.
o^g 0\'\'0 70 b.
ovaiu co^iiikCTKC 5 a. 9 a. 143 b.
203 b. 263 b.
ovatöii) «'Ct>\'i\ihCTß«K<\TH 6a. 74b.
139 b. 140 a. Die Form ocoy
ijJkCTKia ce 82 a. 90 a, für das
griecliische oiaim-i^eiaa, ist auf-
fallend.
ot'aiwötjg coyijikCTBkHk 7 a. 74 a. b.
200 a.
oVriog CHU,f 111 b.
6(p€il)j j\,i\h.ni 10 b. 186 b.
öcpEilöf-isrog ^i\h'iKh.H\i. 261a.
ocpelog iioakSkHO 93 b.
6(pd-ahiög OKO 5 b. 70 b.
ocpig 3M»a 23a, 3-uhh 31a. 36a.
ofphjiia A'*'»'''» 184 a.
öcpqvg rpkAkiHH 206 a.
öxerög TtMfHHi€ 24 a, TCKk 47 a.
oxio HOCHTH 119 b.
o'x/y((« KoafCkHHua 156 b.
oxlt]Oig KpaA\C>Aa 197a.
dxVQinua TßpkAKIHH 13b, OJ^TRpk-
}KA(HHi€ 87 a. 207 b. 221 a.
241a.
oipla BEHEpk 265 a.
oipig AHIM 263 a.
n.
Ilayyet't^g KkC(pc>AkHk 4 a.
Tiaylg c'k'rk 112b. 1 74 a. 208 a.
227 a.
Trayy.aXirjQ iip'kACiKpK 32 a.
nay/.aqniu KkcaKO iiaoAUM"- 139 b.
7Tayx6(TfA.iog RkCEiUHpkHK 1 a. 13 a.
59 b, RkCEKpackHk 96a. 248a.
näyxqvaog Rkctsaark 149 b.
na&iiua rrpacTk 15b. 31b. 223a.
cTpaAaHHM- 40b. 178 b, Koaiv.HHk
106 a.
nciih^TÖg crpacTkHk so 1). 164 a,
C'i'paAaRk 17.5a, 7ia^rizijv aäqy.a
laßwv crpac Tk iiak'riii« iipHieaik
139 b.
Ttä&og CTfiACVW Ib. 36 a, HfA^'V'»
108 b.
TtaiöeviTjg Ka.sartak 235 a.
nar^öfisvog HapC\'i'aM-;<Hk 207 b.
naig O'i'pOKk 12 b. 21b. pass., t]
ftaig AI»'!»' 209 b; 7iccidtg A'k'i'n
39 b.
ndltti AP'kKai« 5a. 13a. 36b. pass.,
ö jiälai Xfi'kKY^ww 7 a. 10 b.
nalaiög BtTkjfk 30b. 89a. 160a.
nalaiöofiai aor. OEETkUiaTH 30 b.
160 a. 214 a. 223 a.
7r«A(i;/ff|uaBOpfHH»635b.l49b. 159a^
167 a. 180 b.
TtaMfitj A'^^Hk 13b.36a.38b. 50b.
117 a. 227 b.
TtttkccTiov nortara 27a. 30a. 230a.
nälri R0pEHHi6 219 b.
Ttähv naKki 62 a.
Tiahrdqofxeiü naKM Ta|iii Sb.
7tailߣßl]Xog RkCKKKpkHkHk IM b.
7t(x(i(.i«Y.aqi<yTog KkcERaa;i;(Hk 44 a.
Ttttfi^eyiarog R(aHKk 149 Ij.
Tca^liöx^jqog npHCirkxMiiHii : ri^v
7rani.iöx'hjqov äfiaqrlai' e^glet
tpfv npHcn'ki«qiH rp'k\'k'noTp'k-
KH/Xk lecTk 78 a (keine Ueber-
ein Stimmung).
Ttttf.inensiQog RkC(3p'kak 107 b.
nai.in6vijqog KkctaoYKaKk 230 b.
7ta(.i(pdyog RkCEr<iA>>Uk 1 1 b.
navaytog iip'kcKfTk 7 a. 121). pass.
nc'ivctyvog KkCfMiicTk 9b. 19b, rip-k-
HHCTk 7 a.
7ra)'ä,!>P.(ognpkoKaaHkHk 27 b. 150a,
RkCEOKaaHkHk 4S a. 72 b, Rkct-
CTpac'ikHk 16 a.
Ttavalriog RkCEKiiHORkHk 87 b. 212a:
234 a.
TTavalyJaiaTog RkCfciiakHk 207 b.
nava(imf.irjZog HEiiopOMkHk 21 a,
RkCEHEMOpO'lkHk 162 a.
:iavaii(üf.iog KkCEHEiiopO'ikHk 8 a.
pass.
navaoidm'og RkCEcaaKkiik 31 a.
TTCcvaqinrog iip'kM.'i(i|ikHk liOb.
TTavaqtxövwg RkCECkc'rpcit-:itk 43 a,
RkCECkCTaKkHk 49b, RkCai^kiUk
ckac>;KEHiiif;aAk 150 a.
navc'r/uavi og iip'kiiic'i'k 5 1). pass.
Ttavösqvjijg KkCERHAkl^k 75 a.
,Tnvdi]iiog KkffHapOAkHk 146 b.
navivdoS,og np'kcaaKkHk 132 b.
TtavEv/lrig npivCAaRkHk 71a. KkCf
caaRkHk 151 hl. is.il). 237 a.
7tarfi'(pi,ung iip'k\'KaakHk 31 b.42a,
Rkc(\'KaakHk 33 a. 60 a.
7iav>jyvQit(i) TpkiKkCTRCKaTH 243b.
248 b. "
TTavtjyvqig rpkJKkCTRO 40 b. 248b.
jtdvisqog RkCECREi|iEHk 248 b.
jittVOi-nzEiq^uitr KkCdflEAPI« '■^^ *■
Der erste Cetkjer Kirchendrück vom Jahre 1494.
33
navöXßio:^ BkciKoraTK 7 a. 95 a.
1471..
naVO'U&ola KkCtrO^^KUTIAkCTRO
202 b.^
navoTTlia nocoKHi« 162 b.
7tavOVQ'/ia KORaphCTBO 1 1 a. KkSHk
237 a.
nccvaeßmuiog. KkceMkCTkHk 118 b,
np'kMkCTkHk 135 b.
Ttävasmo^ KkctMkCTkHk 21üa.
Ttavadevi]^ KkCf.woroyijJHii 8b. 18a,
BkCECHAkHk 7a; ndv. TTava&svüg
KkC(CH.\kHC> l>a.
jtttvaocfo^ KkCf.v\c>\.%\,pk 94a.
navarqaiia KkC( KOHHkCTK* 52 b.
78 a.
navT&va^ Rkckx'k i^apk 166a (im
Cetiujer Text ist das Siibst. i^apk
im Satz ausgefallen).
naviaxov ns> KkcorAOV' 239 b.
navrslr^ii ßkCfKOHkSkHk 87 a, OTk-
Hoy'AkHk 105 b ; navTE)Mg ji,C
KOHkiui 32 a, CTkHOV'ACV 102 a,
CTkHOi";i,k 90 a. 119 a. 217 a.
231a. '
rravT«?rd7rT»;s KkC£KiUkil,k 141a.
nävtifiog KkCfHkCTkHk 246a.
navTodanög KkcankCKk 28 a. 40a.
TTovxodvvay.o^ ßkC(cii.\kHk 7a. 29b.
TTOitodev CTk Kkccn'A<>i" 94 b.
navToTog RkcaskCKk 30 a, RkcaKk
112 a.
navTO/.QaiwQ KkCf4,pkH;iiTfAk 6 b.
pass.
nävtonE RkCEr4,a 21b. 30 a. 227 a.
navtovqyr/.ög KkCfA'kTfakHk 5 b.
57 b.
navTovqyög Rkcf A'^TfAkHk 5 b.
126 a. 150 a, Rk«A'kT(ak 75 a.
1281). 137 b.
navvfiVTiTOg RkCEirtvTk 7 b. 72 b,
np'kn-kxk 10 K.
naqaßah'o) iip'kcrovnaTH 27 b. 33 a.
81b.
naqdßaaig tip'kcTOV'il<\l«HHl€ 12 a.
37 a. 120 b.
TTogaßätr^g npiicTOi'nkHHKk 31 a.
Tiagaßlenüi aor. iipIc.SkpkTH 30b.
99b. 131a. 152b. 185a. 256a.
TiaQayyelta 3aiiOK'k,v,k 176 a.
fiaQäyyehia CK'ki|iaHMi6 183 a.
naqayiyvo^iai aor. npiiHTH 8a. 70b.
243 a.
Uenkscliriften der phil.-taist. CUsse. ILin. Bd.
TtaqayQÜcfM npoiiMCORa'i'H 104 b.
TiuQayo} aor. iipiiKKTii 12 b. 21b.
164 a.
naoadeiyuccTlCto OBaiiMaTii 36 a,
aor. OBaiiMHTii 248 a.
Ttagädsiaog pail 8 a. 34 b.
naoadidioiii iip'fcAaiaTii 57 a, aor.
np-k^vani 31b. 78 a.
Ttagädo^og iipkcaaBkHk 4b. 196b.
pass.
naQav.a)Io^ai aor. pass. oi'iMOAieHk
KkITH 240 a.
iTßßK/././^ff/i,- iV\cai€Hiii€ 16 a. 19 b.
96 a. iWCAkBa 155 b. 229 b; oy-
T'kiJUfHHie 7 b.
naqü/lr^Tog ov"i"kuiHTfak 152 b.
199 a. 236 a.'
7iaqa-/.0}] rip-kc/\ov'uiaHiii6 81 b.
168b. 184a. 216a.
rraoa/.oiii) iip-kcACYiiiaTii 37 b.
rr«o«/.«/.i;uiVog ccaaGaH-:Hk 168 a.
rraoßAiTog pacaaBAieHk 88 b.
TTagaidvio aor. np'kKkiTH 1 86 a.
TiuQarofiiu) BtsaKCHCEarii 95 a.
105 a. 111b. 112 a. 120 a, np-k-
CTov'naTii .saKOHk 204 a; part.
EESaKCHkHk 121a, saKOHCiip'k-
CTOV'flkHk 81 a.
naqävouog K(.3aK0HkHk 15b. 116a,
saKCHCtipkc'icyiikHk 1 3 b. 58 b.
120 a , .SaKOHCIIp'kcTOyilkHHKk
209 a.
7iaqarcfu-rni) aor. CTkCk.xa'i'ii 247 b.
rtuquai/.qaivw oropkSJKaiH 40a,
npcPH-kRaTH 86 b. 97 a. 168 a.
rrßOßmVrrov aor. iiacTH ci i na,i,OV
ce) 167a, 7faea/r£ffa)i'iia,*,k 264b.
naqä7T'iw;.ui cki'p'kuitHiiie 17 a.
pass., rp'kyoiia.VfHiii« 40b.
TiaqmiTüiaig iip-krpkujfHiiMä 19 a.
114a, ckrp-kuifHHie 21a, rpk
\-oiia,VfHiiH5 2!'a.
.laqaazchtjg np-k,v.kciaT(Ak 62 h.
.raqaOTÜho ckKpkiRa-i'H ItUib.
TTuquru^ig iiAkKk 39 a, oiiAkMfHiiie
159b. 250a.
TtuquräTTu) aor. CllAkS^TH 120 a.
naqaTqlTTU) aor. iipkAOHiirni 232b.
■naquxofyLü aor. iipk r6i|iH 57 b.
147b.
naqatfiqM ii^AauTH 148 b.
naqäcfqojv Ki.30V.'A\kHk 174 a.
rruqsim llpH\-OAll'l'H : naqEOO lipH
IV. Abb.
)fC,vniiin 237 b, lipilHTH: näqeart
iipim.vf IIb; ö nccoiöv HacTOie-
i|iiiii 218 b.
naqt/.rr/.og no,vaT(Ak 140a, no-
4,aT(AkHk 147 b.
rraqeußoXrj rpa^k 98 b, richtiger
oriAkHCHHH; 214 a (die heutige
Ucbcr.setzung hat auch 98 b :
onoAHfHit). Ein anderer Text
wird 183b vorausgesetzt, wo
7iaq£ftßo?J] hlsyitr] durch no-
AWBHO HSEpAHHC wiedergegeben
wird, obgleich ich auch in den
gi-iechischen Handschriften nur
eine Lesart vorfand.
Ttaqs^upaivb) npcntjKkAa'i'H 136b.
Ttaqsvoyliu) ckTov'/Kani 16b. 30a.
naqsTriörjfiog npHtiikAki^k 129 a.
179 b.
naqiqyouca AtHA\0 rpf^Of 124 b,
aor. iipkHTH 23a. 124a.
ftaqBvdvg AEHW. 137 a.
Jtaqiyo) iiOAaiaTH 7 b. 30 a, aor.
AaTH la. 3 a, iiOA't'i'H 4 b, Rk^a-
TH 119 b, A^P'^ß'^TH 15 b.
TTaqd-ei'EVCü A'liRkCTBOBaTH 53 b.
106 b. 149 a. 204a.
naqd-svia A'kRkCTRO 9a. 71b. 77 b.
7Taq^Evi-/.6g ,V'kBHHkCKk 3 b, A'^R^-
CTBkHk 6 b. 80a.
7Taq&£voui]Tiuq A'kROAtATH 75 b.
TtaqMvog A'ksa 196b, a''<b<>'> -^^^
A'kBHUa 1 a. pass. ; rraq&fvog
fiaO-i/vijg x^^^^"^'^*^"^ OV'MfHHKk
122 a.
naq'ti]i.a, part. 7raqH(.iivog pacAAK-
Ai6Hk 2% a. 44 a , ccAaKAH-;Hk
168 a.
naqiarafiai np'k AkCTOUTH 3 b. 1 2 b.
18 b. 41 b. 211 b, aor. iip-kAk-
cTaxii 123 b. 133b. 147 a.
Traqodeio) np'kYOAHTii 175 a.
naqoi/.aajX\vr\i 14t) b. 154a,npiiiiik-
CTRORaxH : (hg f.i6vog naqor/.wv
MKo fA"Hi» iipiiiiikci'Koy'i« 263b.
naqoqdc) llp-k.'JHpaTH 24a,()6b,aor.
iipk.skp'kiii 4b. 30a.
ftaqoqylKw iipcrHkBaTH 49b. 81a,
86a. 161a. 2Hia.
naqovaia iipitiiikcrBiiie IIa. 20 a.
rcaqoyi] HAM \i\i\\w. 67 a.
TTaqoyog iiOAaTtAk 142b, vöuov
:tüqo-/,og .saKCHOAaukHk 172 a.
ö
34
IV. Abhandlung: V. Jagiö.
nuQQijaia Api'SHOKfHiiie 61b. 81a.
227 a.
naqoid^io) aor. ocTaKiiTii 212 a.
TraffTögMpkTork 14a. b. 205 a. 216b.
262 a.
näa%(o cTpa^i,dTH 3 b. 9 a, aor. no-
crpa^'^Tii 122 b; part. nerrov-
i^üg iiocTpa^vaBK 74 a; rö nä-
oxeiv crpacTk 109 a.
TtttTäaau) aor. nopa.3HTii 219 b.
7r«TC'cjaor.nonhpaTn32b.34b.39a.
95 b ; ungenau töv -d-ävaTOv jta-
T/](rag cwiwphTh riA-kHiiBh (doch
Cod. raon. 205 liest hier ay.v-
levaag) 144a.
7taTt]Q OTkUh pass.
TcaTQiy.ög CTKMkCKk 150 b.
Ttavo) oycTaBatüTH 37 a. 56b. 118a.
198b. 232b, med. perf. np'kcTa-
TH 92 b. 243 a.
Ttü'fpg fi,i^t\v^c'V^^ 56 a, so auch
103 a zu lesen, obschon im ge-
druckten Text iTccd^og steht.
itcc/yTiqg A*^''*'»^''"^* ^ &• 44 b.
195 b.
jied&iü, part. perf. pass. nsnsdrj^ie-
j'OgOKOKaHk 233a, CkRt.^aHk83a.
Tteöiov noaie 88 b.
nsdov 3f/V\ata 178 b.
7Tst,EVM lUkcTEOKarii 202b. 228b.
nstoTTOvroTTOQtta irkuik ri\kEiiHO\'
iipc\'o,viTii 1781).
TtBtdaoyJo) aor. iiocao»|'iiiaTii 78 a,
K'kpOBarii 95 a.
■rrsi-9-ü), part. perf. neTTOid^ibg Ha-
A-kie et 34b. 70b. 78a. 125b.
179 b. 236 a: naid^o^iai noKapa-
TH Cf 1661).
nsivüu) aaKaTii 110 b.
TTEiott iiCKoyck 27 b. 144 a, iickoY"
ukhhh; 131 a. 185 b.
TtEiQÜtu) aor.iiCKOV'ciiTH 34b. 141b.
jteiQaffuög HanacTk 6 a. 8 a. 28 a,
HCKOtg'iiiEHiiK-: 30a. 36b; ungenau
iiO/UkiiiiaK'.itiiK-: : rotxDfu'ßig nsi-
qacjuMv 'rpkKj\kHi<-:Hi'H no^uki-
iiiaK-:KA\H 149 1); aus Versehen
oder richtiger nach einer an-
deren Lesart caacTk : rravTonov
TteiQua^iüv BC'k^k caacTCH (Cod.
m. 205: n. ^dovÜJv) 22 b.
7CSlQmi]otOV lICKOV'IIKHHie 33 b, »A-
nacTk 113 a.
5Tf;Aa)'osno\i'MiiHa6b.l7a.33b.pass.
nelag ö B<\il>KkHiiH 159 b.
-nelo), fteXet no^CKaierk : &y'V
'nvevficai rö ßaaiXavfiv tceXbi CKf-
TO/MO\|- A«'V\'"'''V '^* napcTBOBa-
TH nOAWKaiCTk 77 b.
TTSfiniü nockiaaTii, aor. nockaani
6 b, OTkCk,\aTH 112 b, iicnoy-
i|iaTii 88 a.
nfvr^g oyKOrk 140 b.
nevMu) naaKaTH 110a. 113a. 153a.
nivof.ica aaKaTH 72 a, jtevö^svog
ÖEkMHlliaBk 95 b.
HTSTTElgOg Ck3kp'kßk 105b.
negag KOHki^k IIa. 50a. pass.
nEQiav&ito) iicnkCTpHTH 27 b.
nEQiavTläüj OKpcriKaTH : cqtaQTr]-
j.uxTiüv ftEläyei 7rEotavr).ovi.t£vog
ckrp'kiuEHEH nov'HiiHOw WKpoy-
/Kai€A\k 33 1).
TTBQiavya'Qo} o.'japaTH 163 b, aor.
o.'japiiTH 62 a.
-nEQißülha o,vkBaTM >^5b. 116 b,
med. OA'kraTH et 17 b, npHOA'k-
ßTH ce 72 b.
nEotßoXrj OA'ktamiie 85 b.
TtEqido^og np'kcaaßkHk 237 b.
nEQiEy.rr/.6g no A'ii'EAkHk 147 b (rich-
tig 5T«o£XTf/dg, so wird auch in
der neueren Ausgabe gelesen).
TCEQienw OKkCTOiaTH 146a. 210b.
212b, ckBAiOAaTii 148b; rdv ta
ffv/t/rajTftrreofeTroJ'TftH/Kf BkcaMk-
CKaa ckApk>Kei|iarc> 205 b (wahr-
scheinlich TTEQiexovTa gelesen).
iTEqiEXio CKkAPkiKaTii 73 b.
nBoiijXrifxa oraaiii(HMi€ 194a. b.
nEQiJil,(bvvv^ii npiviioiaccBarii 187 b,
aor. np'knotacaTii 9 b. 45a.
nsQiiacai^ai ctomth 209 a, part.
TTEQlEOTWg OCTOI€, -1|IH 256 b;
npivAkCTCiiiiTli steht wohl /ür
naqiaia^cd 128 a, denn zu ae-
fival yvfcdy.sg -D-Eoy.vfjTOo as ne-
QuaräxTai EicpQctivovrai stimmt
nicht diese Uelx'i-setzuiis': MkCT-
HklK- HUHkl KOI'OpOAHT(,\HHHf
■i(K'k iip'kAkCTOfTk paA^V"*'
TTEQiy.alh'jg iip-kAOBpk 179 a.
TTEQiKEi^ai ckaf«;aTH 93 b. 158 b,
c>KaojK(HkKkiTH49a. 168b.233b.
2G0b.
TtEQiXafxßavo) OEiia\aTH, aor. OKk-
i€Tll 1 a. 3 a.
TtEQiovatog H.3peA<^Hk 207 b. 255 a.
TtEqtOyjj CkKkITIIH- 152 a.
jTEQinimu) riaAaTH lila, Bkna-
AaTH 21a. 93 b, aor. BknacTH
26b. 213 a; umnchtig OTknacTil
78 a.
TlEOlTtoXEO), TTEQLfToXeiw JKIITH 94a.
125a, iip'k;(c>AHTH : oioavovg
iTEgiiroXEiojv na H(B(CE\'k np'k-
)fOAf 237b.
jtEqtay.ortE(ü ckK/\K>AaTH 214 b.
nsQiaaÖTEQog np'kBkiLLikiiiiiH 157a.
nEQiataaig OBkCTcraHiiie 6 a. 26 b.
45 b. 235 b. pass., HacTCidHHH-
80 a, HanacTk 172 b. 175 b.
neqiaTccTEio iipcTiiEiViaTH cf 193b,
nicht richtig übersetzt iTCicpoqalg
Tüjv dXyrjdövwv y.ai xtbv növiov
EfCLdöasat TTEoiaTazovfjEvoi : hah(-
CCHifjUk paHk II BOak.SHEII npHAO
»;(HaAH npc>THKardKti|if cf (heute
ivBAEp»:HaAH).
TtEQtaTeXXio noKpkiBaTH 41 b.
TiEQiaTEoü roac>\'KHii,a 32 a.
nEQiaü^cü ckiiacaTH 22a. pass.
nEQiTiih]f.ii aor. CBaciKHTH 119 a.
154 b.
TTEQITQETTW llOKOA'kKaTH 182 a.
TTEQKpavi'jg CB'kTAk, adv. TTEQtcpa-
vüg ckIvTiXO 21a. 53 b. 163 b.
179 a, nicht genau iip'kcaaBkHO
18 a, paAOCTkHO 122 a. 18;} b;
einmal nEQicpavrjg np'kov'A'2'KpfHk
104 a. •
nEQicpQäaau} crpaAHTH 64 a.
TTEOKpQOVOElO CkKAKiAaTH 6 a. 23 b,
aor. CkKAWCTH 110b, ck\-paHH
TU 6 b. 95 a. 214 a.
nEQiqivXäTTio aor. ck\'paHH'rH 158b.
nEQiyaQi'ig OBpaAdBaHk 19 b.
TTEQIXOQEVM AHKOBaTH 99 a. 131a.
OKpkCTk AHKOBaTII 89 a.
nETävwi.u aor. Bk.SA'kTH 38 b.
TTETQa Ka<i\(Hk 21a, |)iur. i;a/V\(Niii6
12b.
nevAtj ncBKH 80 a. 106 b. 162 b.
nrjyatif} ncraMaTH 28 b. 86 a, aor.
HCTCMHTii 47 a. 61a. 133a. 156a.
nijyaia HCTOMkHiiKk 22 b.
mjy^ iicTOMkHHKk 8 a. 34 a. 39 b.
TTrjyvvut aor. iipiirBO.HAHTH 37 b.
Der erste Ceti.njek Kiuchendkuck vom Jahre 14'J4.
35
79 b, KkAPM-3"'''" 102 a. 142 b.
I(i2b, ö rr/jcf-'c; CCHOKaKKlH 18:3b;
oroycTHTM 179 a, 7trjyvvf.ievog
nc«iMpK3<\i<-,\\k ÜCib. 181a; irtäyr/
oro^'CT'kujf 178 l),rra)'«(go^'rAiiKK
183 b.
n)]ltvog KpEHkHk (ja. 74b 136a.
-rJj^tg iiCiUpKsaHiiie 106a.
riiaivo^ca aor. j)ass. HJiuri'ii et :
i] yrj ij mav^Blaa TOig diuaaiv
luüiv 3fi\\i\a HanHRluiace kpkkh
BauiEi« 109a. 127 a (uurichtig).
ii/.qalvb) oropkMaTH, aor. oropk
IHTH 4 a.
m/.oia rcptcTk 45 a. 46 b. 155 a.
7riy.QÖg ropkKk 28 b. 35 b. 116 b.
227 a, awTk 89 a ; tö mxQÖv ro-
picTk 138 b.
TtinTthßu aor. HcnakHHTH 19 b.
29 a. 74 b.
niTTgäa/M aor. iipCA-iT" lob.
TTiTtTO) na4,aTH 9b, aor. nacTH 4a,
BknacTil 87 a, cknacTH 102 a.
Titaid'O) K'kpCKa'ni 22a. 148b; ini-
aTev9-)/i' o\|"Kkpn\'k et 257a.
TTtOTie Bljpa 7 a. pass.
TTLarög B'kpkHk 1 a. ])ass.
TT/.aväüi. Txlavüouui KAoyA'n'H 9b.
21 a. 71 b, aor. .^aKaov'AHTH 80a.
87 a. 117 a. 216 b ; part. praes.
pass. np'kAki{iai6A\k 126 a, perf.
pass. np'kAki|i(Hk 162 a.
TtXttvt-j np-kakCTk 19 a. 22 a. 29 a.
90b. ]05b, AkCTk la.32b. 134a;
gen. tijg TtMvrjg np'kAkCTkHk
30 a.
Jl'l.avog AkCTkUk Voh. 181a, llp'k-
akcTktiiiük 221b; akCTHKk 29b.
31b. 55 b. 89 b. 97 b.
7rAäCTHßCk.sk,\,aHiiK-(i2b.70a. 135 b.
178 b.
Ttläaam aor. ck-SkA«»'!'!« 4 b. 5 b.
pass.
ii).üaTi]g 3ki;K4,HT(ak 20b, CkSk^a-
BkiH 214 b, 'i'Kcpki^k 47 a.
rrlaarovQ'/iw aor. Ck3kAaTH 79 b.
207 a.
TiXcKJTovQYiifia ckSkAaHHHJ 38 b.
52 a. 203 a.
nkaoTovQyög 3k/i,aTtrtk 75a, CkA'k-
Tt,\h 78 b, 3Ki>KAH'rt(\k 186 b,
ck3k,\,aTirtk 65a.201a,TKopkHk
141b.
7i).uiog iipocTpaHkCTBO 95a. 112a.
175 b, umpora 233 a, ungenau
<v\kHC»:kCTB<> 20 a (für nXij3og).
nXcaivio aor. paciiiiipiiTii 741). 94b.
117 b. 180 b, o^'npccTpaHiiTH
224 a.
rrAftTi;c;iipccTpaHkHk2b.79b. 141a.
n't.axKJaög iipoc rpaHkCTKO 180 b,
uiHpora 30 b.
TTÄeo)' A\kHC>;Kai6 32 a.
ttXevoü pfKpo 34 a. 37 b. 118 b.
227 a.
Ttlriyvi paHa 27 b, lasKa 39 a. 42 a.
88 a. 118 b. 186 b. 191b.
7iXriyÖM aor. ov"«3KHTii 157 b.
nlfi&og iMkHC^KkCTBO 18 a. 246 b.
pass.
Trlrjd-vg 0\M\kHCH;EHHI6 18 a, A\kHO-
XkCTRO 32 a, lIAkKk 29 b.
^Ir^uuvQa AXkHOJKkCTKO 217 a.
7Th^jx^iilai(( KE3aKCHiii6 17 a. 25 b.
TTlrj^HE/Au) K(3aKC>H0BaTH 45 a,
ckrpkiiiarii 31a. 86a, aor.
cki-p-kiiiHTii 123 b. 156 a. 213 b
(30b ckKpkuiai'H ist Druckfehler
für ckrpkiiiaTii).
rrh]i.ij.tili^fta iipkrp'kuifHHie 29 a.
44b. 85b, ckrp'kujEHiiKi 112b.
Tih)}' nasf 74 b, OKasi 264 a.
TclrjQiig HcnAkHk 33 b. 149 b.
7ili]q6a> HciiAkHaTH 19a. 28b. 36b.
88b. 162b, aor. pei-f. HCHAkHHTH
144 a, med. iws.s. iicriAkHHTH et
4b. 117b; ckKOHknaKaTii 150a,
falsch C'CR'ki|iai€A\H 7th]QOv^ievoi
19 a.
7tlrjQ(ü^iu iiciiAkHH-;HHi« 44a. 128a.
217a, KCHkUk 1 15a. 160a. 172a.
;TAlJ5Wlt)cHCIIAkHHTfAk 111b. 183a.
n'/.r^autUü iipiiKAH/KaTH et 19a. 87b.
:ilr,aiov KAii3k 37 a. 203 b.
7ThiaL(fan]g KAH3k civk lAOCTkHk
22 b.
jx'hrpau} c\'M3BA«TH 247 a, aor.
ov^ia3BHTH 27a. 39a. 88a. 103b.
149 a. 1.57 b.
Tt'kolov KCpacAk 95 a. 2j5b.
nlovdi riAtTtHHie 43 b.
Ttlovg (:ilöog) BC^A, poetisch aus-
gedrückt: öiaitXeoiviTß xoOfiiMjg
, ^a'/iäaai]g töv nXovv rip'kiiAaKat
AtHpcKAi-o A\wpa ROACV' 221a.
TiKovaiog Koraik 47b, etcMiicAkHk
71a, adv. 7t).ovaiwg KoraTkHO
131b.
■nlovtio) aor. OKoraTHTH et 47 a.
7tXovTiaii]g KorariiTtAk 150a, OKO-
raTHTtAk 94 b.
Tt'KovTog KOraTkCTBO IIa. 36a.
103b. lila.
TtMvio OAtkiTH 18 a. 216 b.
Ttvev^a A^VX'*» P^ss.
TtvevuaTiyiög AO\'\'CKkHk 58 a. 143b;
adv. A«*V\'<'''''»"'k 9 a.
Ttvo^ ,\M\Ai\ii\*i 8 b. 83 a, A'»\'H'ö-
RfHIlK; 236 a.
noi^iivög Bk3AiOKAi€Hk 104 b. 162 a,
no&sivöimog eaaAkKk 184 b,
Bk»;A''*''iH'»M'» 227 a. 249 b.
Tto^iw AiCKUTii 29 a. 191b, aor.
Kk3AIC>KHTI< 25 b. 85 a; 5KtAaTH
129 a; 6 Tto&ovfxevog Ah>KHA\k
209 a. 263 a.
Ttöd-og AtoKkBk 7 b. 20b. 41a. 94b,
}KtAaHHi€ 8 a. 205 b; Ttö^o) JKt-
AAHkHk 143b; felsch K'kpa 99a
(wohl jriarig gelesen).
noiko TBOpHTH 5 b, aor. ckTBO-
pHTH 6 b. 37 b.
nohi^u TBoptHHie 4b. pass., TRapk
IIb. 207b, ek3kAAHHi6 33b.
n:oi,r]Ti]g TBOpkUk 21 a. 72 a. 263 b.
Ttoirjr/.og TRCpHTfAkHk 4b. 187b,
TBOpkHkCKk 13t>a.
noiv-iXld), perf. part. TteTioiv-il^dvog
iipkiienkiiiptHk 45b. 56a. 164a.
7Toiy.ilog pa3AHHkHk 33b. 37 b. 45b.
133 b. 230 b.
7ior/.iloTQ67riog pa3AiiMkHCCKpa3k-
HO 95 a.
noi^ttivio iiacTH-naeoif, aor. ^ynA-
CTH 9 b. 49 a. 132 a. 189 b, zö
notfxaiveiv iiacTRa 266 a.
7toi(.ievaQyirjg iiacTkipt.Wk HuitAk-
HHKK 139 b. 265 b, iiaerkipk Ha-
HtAkiikiii 174 a.
7toifit-v iiae'ikipk 9b. 35a. 64a.
111 1>. pass.
yrotfii'/, CTAAC ''a- 32b. 41b. 64 a.
117a. 216b.
.-Toiuvtov e'raA'2" 147 a.
jioiv)] TC«A\Ai€HHi€ 19b. 164b. 241a,
A\OYKa 22 a.
7i6-K.og po^HO IIa. 31b, 6 inl ttö-
y.ov ietög po^HCBkHk A'i'KAk
202 a.
5*
36
IV. Abhandlung : V. Jagic^.
Tiolsfieo) KcpiiTH t)2a. lU5b. 202a,
copiiTH cf CK- 227 b; nohe^rjaai
noB'k^HTH 1 b. 110 a.
TtolsfifiTioQ BOpKi^k 87a. 93a. 97a,
ungenau /i\iipc>,vpk»;ki^h 103 a
(offenbar ist 7.oa^oyi.QäTiüQ ge-
meint).
itoli^ioc; EOptiTCAh 117 b. 1201).
copki^b 1C)7 a. 247 a, noB'kAU
Tfrtk 21Gb, BopiiTCAkHk 237 a,
KC'p(4iiiH 110 b.
n6lsi.iog EpdHk 20 a. 51b. 125 b,
KCpcHMie 64 a.
nö?ug rpaA"» 43 b. 79 b. 132 b.
Trohrela «;nTHi€ 90 a. 194 b.
239 b.
7ro}jTevf.ia i\K>jy,t»e : tö aöv (pv).äT-
loiv öiä Tov GTavoov aov 7to)Ä-
TEVlia CKOie Ck\-paHrai€ KpkCTO<«
CH AK>AH 35a, ;km3hk 129a.
nohtevut med.^KllTH: ■j^aiqiov nsrco-
lÜTBvrai pdA^V*^ ^' JKHBfTk 79 b,
TToXiTEvaäusroi no>KHBiiic 69b.
jtoXlrrjg rpa>KAdHiiHk 159 b, :kh-
Tirtk 39 b. 100 a.
TTolläxtg jUkHO>Kiii;fK> 152 a.
TTollaxcög /HkHOJKHUfid 19 a.
TtöXog HfBO 117 a, hebccj 264 b.
■nolvttv&Qunog AAkHOrOMAOB'kMkHk
206 a.
nolvaqi&^ijiog AVkHOroHHcakHk
246 b.
7ro/li'ßpty,t/Oi,(i\kHC>rc>HiicAkHkl29a.
nolL£idi]g ii\kHC>rcKH,\kHk 206 a.
7roAi;e7.£ogA\kHC>rOi«HAOCTHBK27b.
60 b. 62 b. 137 a. 195b.
Trolvelrjg (MkHOrOiMiiACCTHBk 23a.
TTolvd-sia AXKHCiroEOHxiiie 18b. 28b.
TtoXvurjttVOg lUkHOrOKk.SHkHk 20b.
190 b". 228 b.
noXvö^^tuTog /UkHorooMHTk 210 b.
266 a.
ttoWtt/o/oc; iMKHCicii.xntHkHk 33a.
7To).vtI ^iriTog iWkMOroukHkHk 21a.
TTolvrtfiog AtkHCTCi^'kHkHk 13 b.
TToXvrqOTTOg AXkHOrCOBpA.tkHk 54 b.
108a. 174a. 189b.
nolvfpd-oyyog AXkHOrCKiiiiiaHk (ge-
schrieben A\Horc<Kfi|iAHHk) 235a.
itoXvipioTog /MknorocKkiAk 88 a.
94 a.
TToXvxOOg rOEk30V'KM|IHH : (TTtt/W
fiaQTVQiov noKii'fpvv idgexparro
KAdCk A\0\i'M(HiA rCK.SOyiOHJIH
WBkEUIE 18üb.
ftolvädvvog AXkHOrCEOA'kSHkHk
156 b. 163 a.
TroADWWjKOeA^kHOrOH/HINHTklÖßb.
nöi.ia iiHBO 155 b.
^lOVtjQltt AOV'KARkCTBif 66 a.
TTOvrjQÖg AOV'KABk 14 a. 27 a. 30 a.
pass., 3kAk 17 a. 25 b. pass.
TTÖvog BOA'ksHk 18 a. 41a. 88 a.
129 a, TpovAk 46 b.
TTovröh) noTAiiAiaTH 35 b.
noQBia iiikCTKHie 97 a. 159 a.
TTogeioi-iai IITH 77b, iiohth 153a:
yo^HTH 224 a.
noQ&ew aor. pasopHTH 139 a.
Trdow; EAOV'AkHHHA 19b. 30a. 32b.
nÖQQii} j^AAim 39 a. 239 b.
7rdo(>w^^J'H3Ad'^fHt22b. 87b. 138a.
7Toq(pvQu nopt^Hpa 254 b, Karp'k-
HHua 1521).
noQcpvQig Barpi^HHi^a 118a. 181b.
fTorc!(.iiog pivHkMk 224 a.
noxa^ög piiKa 19b. 25a. 94a; rro-
rafiov pivMkHk 30a.
TtOTs »warj^A 35 a.
noTt^u) HanaidTii 56 a, aor. haiioh-
TH 112a. 238a.
novg Hora 13 b. 155 a.
TiQ&Yfxtt BEi|ik 142 a.
TTocr/fittTdu KoyiiAid 34 b.
Ttgayfiazeixo \-c«AaTaHCTBOBaTH
208 a.
rtQÜ^tg A'k»HHi€ 35 b. pass.
Tigäoau) fi,±aTH 23 a. 96 b, ck A^k-
KATH 237 a ; zu TrengayiASva
ckA'kQHkHaia 16a. 91a.
7TQa6T7]g KpoTCic'i'K 114 a.
TtQutvM aor.o^'KpiJTHTii 161). 1 14a.
TtQttvg KpOTkKk 126a. 151b. 175a.
TtQETTeL noACKaHäTk 8 a.
Ttosaßeia /MOAHTRa 17 a. pass.
TToeaßevw a\oahth 4 b. a\ciahth
Cf 113 a. 186 a. pass.
Tfosaßig AXOAiiTKkHHi^a 143 b.
.rgfcjßvQ A\c>/\HTKkHHKk 32a. 125b,
X-OAATaH 28b. 79b. 103a. 110b.
TTgr^dTrig (vi. ttqkjttjq) plur. h;(/K(-
HHie : x«t 7Tg(.iaTr^gai (vi. ngi-
arrjgai) y.ai (JTgsßXuxreai H /K(-
»:(Hi(A\k H KE3AHi(A\k 149 b.
rtgt^aii'^gtog pa;KAt>KfHk S9a.
Ttgiv npkRivit- 4 b, aP'I^kakj 200 a,
6 ng'iv nffk>K.,\wm\\\ 62a, npkRkiH
178 b.
rcgö np^w/KAE : Tcgö rskovg np'k>KAE
KOHki^a 211 b.
fTgoayogsviü aor. np'kAkpEi{iH 5 a.
ngodyü) np'kA'»ß'*P'''''" 144 a.
TTgoalgsaig npCH3KC><\l€HHl6 39 b.
149 b, 166 b. 225 a.
TtgoaiüvLog iipkßOB'kHkHk 88 a.
TtQoävagyog iip'kRE3HaHEAkHk 16 b.
53 a, npivHaMEAkHk 159 a.
7r^oav«g)wvewnpc>Bk3rAauiaTiil0a.
19 b, 251a.
Trgoßci'lXof^iai np'kAkAarATH 32 a.
46 a. 75 b. 172 b. 204 b. 265 b.
TTgoßaaavi'Zii) iip'k^A' aim'mhth
172 b.
TTgößarov ORk^a IIa, ORkME 9b.
216 b.
>rpo,iSA£,Tr(zocnpCi.3opkAHKk10a.l9b.
Trpo/SAfVw np'kAkSkp'kTii 28 a. 94b.
TTQÖßXetpig npH3kp'kHHi« 231b.
jrgoßoXsvg np'kAkAOiKiiTEAk 216 b.
^goyovr/.ög np'kA'kA'»"'» 196 b.
TTooygdcpw aor. np'fcA'»"'""'C''''"H
46 a, nponiiCATM 167 b.
ngoötjXöiü npCHRAiaTH 175a. 200b.
ngod'i]Xii)g npotaRAM-;nKHO 175a.
TTgodiaygücput npoiiiicoRA'rn 36 a,
aor. npiiAi^X'iioo^'ii'K 6 a.
TTgodiaTVTiöiü iipi>ORpa:KaTH 105b.
TTgoöldwui aor. np'kAaxH 9a. 141a.
Trgödgouog n(t'k\HTtHA 32a, npIvA"»-
TEsa 25 a.
urgÖEÖgog npkRCiip'kcTCAkHMKk : 6
rCiiv JMriHor yfyöuerog .rgötdgog
H;KE /«^-p-fcHU'AVk BkIRk npkBO-
llp'kcTOAHHKk 112 a.
;rgokiy.ovitu> iipooKpaiKaTM 105 a.
113 a.
vrgosinsTv .pp'kiKAE pEi|iM 262a.
7rgoEv.örjuih) aor. ])art. iip'kAi«-
wiiikAk 66 a.
:igOEV.Xä^rT(x) lip-kAkBkCHMTH 132b.
rrgofoyouai iipoHC\'OAH'rii 143 b, aor.
H3irrH loa, iipc>ii3ii'i'H 5a, npc-
iiTii 2 b.
TTgod-iXviivog unrielitig Y<'''"kHHi€
164 b (vergl. S. 68 der erstc-n
lliilfte der Abhandlung), richtig
HC Kop'kHE 248 b.
TtQO^VfÜO^tai OVCpkAkCTRORdTM
216 b.
1)p:r krste (Jetinjkr KiRcnKNDRrcK VOM .Iaiirk 1494.
37
^go^^vula OV'CpK.VHM- 174b.
.rgö&i fio^ OV'cpK.VKHh 19 a. 2Gb.
162b.
TQolaTaucu perf. np'k,\,i»rTCtdTH
142 b.
Tßozätn'w part. perf. np'kTpoi'»;,V'»
et 188 a.
rrqoy.OTccyyt'/.hü iipCKk.3K'ki|ia'i'n
81b, aor. npcKk.SK-fccTHTH 22b.
43b. 200a, np-kAKRk.SB-fccTiiTii
87 b.
.TQoy.aTa).außayw aor. np'k^ykK.ipH-
TH 227 b. 243 a.
Tqo/.i'TiTui aor. iipHHHKHOV'TH l(50a.
rgo/Mußcivü) aor. npIvlK^Vf K>ipiiTH
208'b.
rroöuayog .S.«Kp.«,\C 27 a.
rrooutQiZw (tAAxV.MaT\\ 105 a.
rgour^riiü iipk.vkKkSK'kqraTH 221 a.
aor. np'k,\,'»Kk3ß kcTHTii Mb, npo-
RkSß'kcTHiH 155 b, npcoKpa.sc-
RaTH 179 a.
7Tqoui]Tioo iip'k.x\aTH 205 b.
rgövoia npc>a\kiiii.\K;Hi<K; 75a. 94b.
214b.
Tigovouevw naicHiiTH 60 b. 204 a.
rrgO^SVfO} \^.\ATMiCTK^RATH 129a.
.rgö^trog \^,\MMi 57 a. 228 b.
243 b, \-OAaTancTRkHk 179b:
fem. YC,\,''TaHua i)2a. 141b.
198 a. 262 a ; KiiHOKkHk "^S b (^vl
airiog, darnach auch die Ueber-
setzung\ RpivaxEHkHk : d'ävarov
TiQÖ^evov Lwi^i uuijy'iov arrcMct-
S,äusvoi CkiUpkTk Rp'k.WfHHOl'W
;KH.3H'|'K> K'kHHOIC HS.W'kHIlRIIK
52 b.
rrgoogädü nporaBAiaTH 80a, np-k4,k
SkpiiTH 156 a. 159 b, npcRH.vk
TH 181 a.
ngo-rÖTMo iipiiOTki^k Hl\). iipk
A'kAi' 12 a. 152 a.
rgOTTtTEia COi'pORkCTKO l'll a.
rrgoTTOgiioiiui tlpk,\,k\"C>,VHTH 33a.
.Tpo.Tvo/'ioi' iip-k.vkrpa.vHie 53 b.
2l5a, npiv.vi«""" ciwkiik 258 a.
rgöggr^ati^ npopfMfHiiH- 4 b. 205 a.
rgöggiLog iic KopiiHE 38 a. 169 a.
223 b, HC Kop'kMMtii 97 a.
TTQoaayM npiiKOA»'" 16a. 87b,
AOHailiaTH 1 1 a, lipilHOCHTH 83b.
95 a. 99 b. 114 b. 256 a, aor. npH-
HKTH 30 b. 229 b.
frgoaayiüyt] npHR(,\(Hl(l€ 80a. 103b.
1 n b,
rroooavttTrno iipkoMHCTH'iii 112b
(nicht richtig, :rQoaavaq'9et'T€i
statt npivOMHCTHRkiiif c( stellt
heute npk,vi;c'.3;K:K(Hn\ paciia-
aHTH 118 a. Rk/KH|iii 212 a.
;igoaaya(pfgw aor. iipiiKfCTii 191a.
jTgoaßüV.M aor. iipMAc;Kii'rii 78 a.
TTgoaßoh] npHAcrk 24 b. 27 a. 38 b.
78 a. 87 a. lila. npHao»\(HHi6
233 b. 260 b.
TTgöayeioi 3EA\.\kHk 264 b.
Txgoayiyrouai RkiKaTH 143 b.
.TQoaösyoucct npiiMA\arii 14b, aor.
iipHi€TH 1 a. 3 a. 87 b.
rgoadfo) npiiiu.saTH 212b. ungenau
npilRCCTH IlpHKf A'^V
233
a (vgl.
S. 63 der ersten Abhandlung").
.rgoado/.fo) YOT'kTii 98 b.
rrgoaöo/.ia HAAWWW. 20b. 91 a. 113b.
\80b.
TTgoaeyyiuo aor. iipiiRaH:KH'rM cf
^51 a.
TTgöaeiiti i-tfvai) npHCToriiaTii
~240b.
TcgoasTTarämio KkHiHsaTH 174 b.
TTgoasTiirrhcTTco iipHaaraTii 156 a.
:igoafgyoucci npHYOAHTH 149 a.
aor. iipiicToniirrn 16 a. 44 a.
TTqoaevyi] axoaifi'Ka 47 a.
ngoaey_bi RkHHiwaTH 59 a. 225 a ;
aor. imper. RkHka\H 27 b.
TTooaeyüc Kan.Sk ^>>a.
TTgoarjogia HapHiiaNHi« 2.54 a.
Trgoatlöto npHriiaiKA-nH 34 b.
121 a, aor. iipHrRO-SA"''" •' ^■
15 a.
a^goar^rj'jg caaAiiKk 70 b.
■rrgöayMigog Kp'katfHkHk 25 b. 34 b.
62 b. 125 a. 2.54 b.
7tQoa/.a)Jouai (ipiiskiKaTH 112 a.
TTgoa/.TÜoiiai iipHTCKaTH 55 a.
:Tooay.iTf(ü KaaHtdTH et 53 a, no-
KaaHMTH c( 1 a. 3a. 34 b. pass..
aor. noKaoHMTM c( 13 b. pass.
rrßO(7/.r)»,(T(c iiCKaaHiaHHe. 8b.
7Tgoa7.au ßüvu) aor. npHie.TH 7 a.
60b, KkCIlpHie.TH >^b.
.rgoaoui'/.Ho iipHAxkmaTH et 195b,
aor. npHavkcHTH et l:".Mi, iipn-
MfCTH'lll Cf 1 19;i.
rrqoaöuoiog iio.yoKkHk 58 b. pass.
rrqoaoguiLOUi'.t AOCTHraTH, aor. a*-
CTHPHOVTH 28 b.
TTqoaTTÜ&eta npiicxpacTHM;.
TtqoaTTct'/.auü KOpH'rn et ck 81b.
TTqoaTreXciLio npHyo-AHTH 241 a.
7rQoa:rrjäCiü TOMHTH 7Sa.
rrqoawfjyyvui aor. iipHrKCSAHTH
37 a. 117 a.
TTqoajriiTXU) iipHiiaAai'H ti b. 7 b.
32 b. 216 b.
TTqoaqiTTTCü Rka\-kTaTH 102 a.
TToöaiayua iiCKfA'kHHH-: 23 a. 221b,
Rca'kHHK: 81a. b. 120a.
.rgöaraiig tiOKf.vkHHK- 441». 66 b.
265 a, Kca-kHHH-: 179 a.
jiqoaraaitt fem. adj. noa\oi|ikHHua
17a, npkAkcrarfakHHua 8a.
IIa. 1 b a. 63 b. 14( ; b. 266 a ; —
abstr. fem. iip-kAkCTaTiakCTRO
112b, sacToyiiAK-HHie 35a.72a.
199.1.
rrqoaTCirsvfo sacTOvriaxH 86 a.
n-qoarÖTrjg npivAiiCTaxfak 47 a.
110 a. 158 a, .sacToviikHHUk
110 b.
.Too(Trfrf(cHp'k,vi»cTaTfakHHua72a,
sacTOV'HkHHua 26(ia.
TTqoaTÜTTvi aor. noKfakrH 136b.
n^qooToiyiw fipHK'krarH 72 a. 99a,
iipMT'kKaTH 1121). 142 a; praes.
MpM IHMrik 218 b.
TTqoarql/iouai npHatinaTH : övtcov
ifivyj^g röv .rgoaigi ßfyra uoi eKR^h-
HC>V A«'V*^'*'^"^V'*' lipHAkllUlOYlO
,MH 39 b.
Ttgoacpegcj tipHHCcuTH 3 b. 4 b. 8 b,
aor. npHHCCTH lU2a: iipHKOAHTH
83 b, aor. iipHK(CTH 66 a.
nqoaq>Eiyw npHT'kKaTH 23b. npH-
KlvraTH 45 b. 157 a.
rgocf^fyyoucti iipoR'kiiia'i'H L'i9a.
TTqöacfoqog ist ungenau übersetzt
npHHOiiifHHieatk : ttjv &sqaTreiav
ac tioi naqäayov Ti]r rrqöatfoqov
Hcu'kaH-:Hi( atn iiOAa^.v*« ^V*^
lipHHCHI(Hi(.\\k 197 a.
TTqoaifögiog iipHCkHO 136 a.
,-rDOffqi)i»Js" liOA'JKKHk 55 a.
n^qöayrjua OBpa.Sk 79a.
:rqo(T-/ojqf(oin<v.cTM-y'ii\Ti\ et 191a.
fTQoaipavw npHKacaiii et 204 b.
rrqöaio.rov A\\\\,t 7a. 50a. 6Sa.
:TqoTih'w npoc'iiipaTM 40b. 97b.
38
IV. Abhandlung : V. Jagic.
ngoTslevTäü} rip'kjKAf ckKOHknaTH
et 252 a.
jTQ&iEQOv iipkK'kie 5 b.
TTQOtQsnu) K'kAHTH : kairovi; tt.qo-
TQSTTOvreg (itarreq inl rovipijv c(KE
EiiA^U'^ »K0»;( Ha nHiiioy 40 b.
TiQOTQixoJ aor. iip'k4,kTupH i>4a.
202 a.
7T.qorv7t6u) iipoOKpaHC.tTH 144 b.
216 a, npoocpa.'iiiTii 'J7b. 132 a.
TTQOvcpiaTrjfu aor. ripHv^vkC'i'aKHTH
151 a.
;ioocpa!vio iipOlstKAraTH 134 a.
'/igocpai'öjg lüBkCTKkHO 3'.)a.
nQO(prfC£V(o aor. npopcijJH 14b. 50a.
219b.
7iQO(p3äv(on(fk\hRA^HT\\ 17 b. 26 a.
153a, np'k*,K,\( Kapinii 157b.
nQO(p&iy/o(jiai npoKlvijidTH 205 b.
TTQOcpoöviog np'kA\cy,vpkHO 12i)a.
TTQoyuQay^ta rip'k,v,kBkOKpa;KEHHi6
207 a.
7; pox«pOTrf J np-kAkHaspkTaTH 95 a.
Trgoysw npOAiiKJi'H 251). 155 b.
rrpoxo/^TfMfHHK- 951), AHiaHHie 183a.
TTQvravsvio iio,\aTii 32 a. 48 a.
iTßwjyj' npkßkie 30 a, ^P'^ß'^'e 220a.
ngiot paHO 15 b. 264 a.
jTpwTeiarcircTap'kHiiJHHkCTKO 151 b.
TiQMTÖdoTog iipki'.0,v,aTE.\kHk 19 a.
TtQUTÖi^QOVOg llphKOIIp'kcTOiXkHk
43 a.
nQwTon'KäaTijg, ngonänXccorog npk-
R03k;k,aHkHk 12 a. 40 a. 102 a.
178 b.
TtQMTOg iipkKkiH 81).
TlQCJTOtÖy.lOt' PpkRivllkCTKO 151 b.
7To<i)TÖiOY.og iipkiiopo,\,i»Hk23a. 901),
npkß-kHkUk 61b. 138 b. 143 b.
TTootioigyög npkßO.vkakHk 19 a.
ngioTOffavmg npoi<iKAi<-:HkHO 149 a.
TiraTaiua ckrp'kiii(Hiii<- 12a. 16 b,
np-krp-kiiKHMK-: 6 a. 30 b. 32 b,
r'p'k)foiia^\(HHie 209 b.
TTTttio) aor. Chrp'hiiiH'i'H 77 b. 90 b,
nacTH 80 b.
meqvitdt aor. 3aiUTH, 'iiEgvia^eig
sancTk BkiKk 12 a.
TtreoviaTt^g saniiHarfak 89 a.
TtxfQv^ KpHAO 199a.
nxr^aaoi aor. oyjKaciioyTH ci 73 a.
81a. 118a.
TtToeojxai. BcraTH « 20b. 45b. 85b.
217 a, aor. oyKOra'i'H cf 18 a. 26b,
o^'CTpaiiiirni et 49 b.
7t-vä)fia naA(HHi6 120b. 168b.221b.
243 b.
mwaag xöv fTTwaavza CkBpkPAk
ificii ckRpki'kiiiaro 1201).
irr(i)X«/«HIII4l6Ta33b,OKkHHl4iaHHI€
107 a.
7nu)yEvii> aor. OKkHHijiaTH 17 b.
107 a.
TtTioyög HHi|ik 14 b. 140 b.
TTv^fi/jv rakKHHa 104 a.
tvvXt] ji,Eh^h la. 9 a. 39 b. 157 b,
KpaTa 60 b. 73 a. 175 a;
jrvXojQÖg ßparkHHKk 73a. 81a, Bpa-
rapk 208 b.
TTvv'hivouai Rknpaiuan'H 266 a.
711'^ crHk 8 a. 38 b. pass.
rcvQÜ fiA'Ai,\i7K.iH\i\€ 128 b, pa^i^H
3aHMi6 194b, Maaa\CHk 229 a.
Einmal ist n:vQä Eii\ik. 241 a
(falls nicht eine andere Lesart
vorauszusetzen ist), verwechselt
mit nelga 176b in der alten Aus-
gabe, während die neuere (1857)
berichtigt tüv ßaaävuv tijv tcv-
Qttv MOi'Ka<v\k pa;K^(^(Hia.
7tvQa/.rovui.vog pasrapan-; ce 237 b.
nvgyog cTakiik 26 a. 27 a. 30 a.
nvQEvÖQoaog orHiepockHk 39 b.
TCVQETTlü (vi. [VfplcbTrii)) lip'kKklBa-
TH 37 a (caacTfH Kk A\pau'k).
?rt'0(|Uoe^O(;orHK-;3paHkHk27a.84a.
247 a, genauer crHK-:c'Bpa3kHk
120 b. 183a.
TtvQtvog orHkHK 21a. 106b. 229a.
TTvo'iTTvoog 9r\\w.\w\}\9Rmw 239b.
ttvqöo) aor. pa;K,V(i|iH 55 b, rivqo)-
d-ivrsg (tA7Kfl,(rh.\u( Cf 128 a, yre-
■!tvQiüf.ifvoq ^A'A\,\VA^iHy>. 174a;
■jTvqoviiEvog paciia,M<iH-;,\Vk 222 a.
TtvqnoXoviiEvoq pdcnaar<iM-;A\k 14 a.
201).23a.4Sb. o(iaaMi€A\k 205b.
Ttvqasvw paciiaAtdi'H 22 a, CK'k'i'H-
TH 159 b, part. pass. OKAHCTa
iC/Hk 213 b.
Tivqaög OPHk 212 a, e-/Kaf.i7iqoi rtvq-
aol CK'kTH OI'HkHH 44 a.
nvqoöiii ocK'ki|iaTH 152a: aor.pa»;-
AH|iH 861).
mx)q6(i) , 7tEnwq(i)(ievog Hi,\,oo\j'-
AvkHkHk 217 b.
nwqioatg CA'knOTa 155 a, OAipant
HHI6 47 a. 1.53a. 209 b (im griech.
Text richtiger iivqu>aig) ; he4,0-
«^•A\'kHHi€ 86 a. 231b.
Pdßdog ;Kk3Ak 10 b. 55 a. pass.
qadl'og Oy4,C«Kk 56 a, 0\';^OKkH'k
117a.
Qa3vi.tia A-kHOCTk 24a. 36b. 57b.
58 b, Tijg qa'J^vfiiag A'kHOCTkHk
6b. 94a. 232 b; ovHkiHHie 31b.
224 a. 238 a.
öad-vfHog Kk OYHkiHHii 1 73 b.
öalvd) KponHTH 80 b, aor. Kk3AH-
WTH '^3b; OKAHKaTM 96 b.
ößxog pcrKk 72 b.
qavlg KaiiAö 85 b. 142 a. 232 a ;
KporiAH-HHi« 39 b.
qavrH^w aor. OKpotiH'i'H 13a. 157a.
qavTiffixög 0KpcnAi«HHi6 123 a.
qaniQw KHTH llSb.
qäTtiafict 3ao\'ii](HHi€ 39 a, oyfi,i-
pEHHK; 140 b. 244 b.
i)Cinia(.iög OV'^apcHiiie 119 b.
osTd-qov crpov'« 21a. 28 b. 86 a.
121a. 224a. 241a, TfHEHHie 95 a,
K0A'i95b. 173a, KkicrpHMa 222b;
wenn Tfj iqid-qä töjv ai/xavcüv in
der Uebersetzung lautet CTpov'-
rd/MH KpkRHkiA\H l()3b, SO scheint
hier ÖEl't^qo) vorgelegen zu haben.
Qenw np'kKAOHiiTH et 113 a, Bk3R0-
AHTH (sc. csh) 133 a.
öerju« TfMfHHie 35 b. 173 b. 237 a,
IIOTOKk 981).
qico aor. HcTn|iH &2 a ; qsvaaaa
HCTkA'kRkiiiH 1()5 b ; ÖEvatog
i'kA'kHkiik 207 b.
qr]yvv(ii, QTjytww pa3;i,HpaTH 232a,
aor. pa3,VkpaTH 72b. 165a, pac-
'l'pkrHoy'TH 233 a; pass. iqqdyi)
(ta3j\,h.(tA CE 142a. 229b; pacna-
,VaTH CE 16(;b. 229b. 234a, aor.
pasopHTii cE 79 b; fa.rt. qijytwfu-
vog iioi:'k/K,vat6A\k 181 a, qr/Sag
pacTpk.3aRk l><Sa.
qrj^ia TAaroAk sOb, raaroAaHHX-
139 a.
qfjaig pEHEHHie 6a. 206 a, caoro 1 1 7 b.
Qr]toqEvoi R-kTimcTRORaTH 20 b.
239 b, K-kroRaTH 213 a.
^i^wq pHTdpk 109 a, gen. pure
pkCKk 43 b; RivTH 81a. 213 b.
I)kk krste Cktix.iki! KiRCHENDRi'CK VOM Jahre 1494.
39
^it« Kop-kHh, pliir. KOp'kHiiie 55 a;
(titöd^tf HC KOp'IvHHM 119 a.
^trrttw B-kiaTH 88 b. 230 a.
^iiTim KK.wk'iw TM 22G a, aor. RkRp'k-
i|iH — KkKpkror 91 b.
i)6dov iilMlikKk 119a. 102 b.
^0)] c'i'pcii'ra 2s b. :50a. 96 b. 97 b.
QOfKfccia K0III1I6 27 a. 228 a, opov-
XHie 35 b. 79 b. 103 b. 231a.
243 a.
Q07n'j MAwm. 27 b, /MaHOKmiiK-; ü4b.
löGa, Mack 1)0 a.
qovg TOKk 74 a.
qotüdr^c TkA'kHkHk 13(3b.
qv&ultw cyiip.\K.\raTH 138a. 213b.
oi'cTaRiXtaTH 76 a (^vielleicht feh-
lerhaft statt ov'npaRAiaTH?'); qvi^-
idtoucd KkHHHiaTH Cf 20 b.
QVfllj CTpkiM.\K-HHI<- 133 a.
ovouai H.3KaR,\iaTii 6 a. 11 b. pass.
qvnaQÖs CKRpkHkHk 49 a. 91b.
qvnog CKRpkHa 18 a. 24 a. 39 b.
235 a.
Qvrröiü aor. ocKRpkHHTH 21h. 56 a.
158 a. 216 b.
Qfbnru) OHHi|ia'rn 203 b.
qvairjg H.3KaRM'i(,\k 62b. 174b
201 a.
^VXJJig MHCTOTa 140 b.
qiofxala'uoc KplifikKO 47a.
(>wiiri citaa SS b. 165 b. 171b.
190 a.
qdivriitl OV"lRpk>K,V'»'rH 21 b, 01'-
KpikfiAraiH SS 1).
qwaig HcuivAi^HHK-; 155 a.
^WffTlxdg H'k/XkKkHk 89 b.
2ayi]VEV(D aor.oyaC'r.iiTH 47 a. 109a.
aafr^vri iWp'kjKa 43 b.
auÖQÖg TkA'kuKHk 83 a.
aahvco KOA-kKaTH 29b. 40a. 231b,
noKOA'kKaTH 15a. 37b. 102b:
AKiiHaTH : dl Oi'dafuog aaXsvov-
Ttti H»;f HiiKaKO»;( ak"'*^'»''' ff
78a.
fföAog (UAkRa 148 b.
oalni^b) aor. KkCTpovKHTH 3 b.
239 b.
aä'KTTiy^ rpo^Ka 124b.
aaQ/.ixög 'i"kA(CkHk 30a.
aag-MCfÖQog iiAkTOHOCkUk 28 a.
143 a. 204 b.
aao/.öiü KkiiAki|iaTit 87 b , aor.
KkllAKIIIIn21p.21b.l)asS.,RkMi\C>-
RliMHTH 90 a ; part. aaq-MVfievog
RkiiAki|iaH-: ci 9 a.
aÜQ^ ii,\kTk 3 b. 197 a; gen. aag
y.6g HAkTkCKk 10 b.
aacpr^viKiü iiOR'k.vaTii 90 b.
aofiog uiR'k 5 a. 9 b. 19 a. 75 a.
»RkCIRkHO 1 1 b.
aßevriui crraciiTii 112 b. 128 b,
med. oyi'acHOV'rH 32 a, iaßsa-
fievog oriamau-Aik 225 a. Vgl.
158 b OAXpaHMTH.
aißag nOMkCi'k 193 b.
aeßaautt HkCTk 166 b.
aeßu HiiCTH-HkTOi' 79 a. 87 b, no-
MiiraTH 21 a. pass.
aeia^ög Tpovck 32 b.
asiqd naiiHHi^a 108 a.
(SEuo Tpf CTH 1 66 b, aor. noTpfCTH
39 a, ckTpKTH 40 b. 203 a.
aslag cß-kTk 74 a. 200 a, ao^ha
246 h.
aelaacpöqog CK'k'roHCCkHk 238 a.
ash'jvri AOi'Ha 36 a. 242 b.
aefivög HHCTk 22 a. 39 b, uno-cnau
MkCTkHk 128 a.
asfivöir^g MiicTcra 31a. 232 b.
aenrög MkcikHk 21a. 27a. 88a.
a)jj.tc:ii(o .HHAAXtHaxH 136 a.
arif.ielov .HHaA\a»iii«-: 159 b.
aijUBiöiü .3HaA\fnaTH 90 b. 159 b.
168 b.
ai]u.tuoaig 3HaA\fHiiMä 162a. 233b.
ai'j^isQov ^kHkCk 243 a.
ai]7T.Eddn' i-HOii 221 a , thoi^hiiih
108 a.
a&evog Kp'kiiocTk 23Sb, ciiAa 93 b.
148 b.
ad^svoi'uetog oi'KpiviiAtaieAtk 190a.
ad-fviü A\oi|iHA\oroY 181b. 245b.
aiayiör aanhta 1 19 b.
aiyäw aor. ov'A\AkMa'rn 208 b.
(nd>jQOtg ;K(A'k3kHk 73 a. 103 a.
aivdiüv n,\A\\\A\»\\\,A 77 a. 207a.
al'cog rikiiifHMua 150a. 224 a.
aioj;iüio AXAk'ia'iM 101 n.
ffxäyda/uoc ckKAa3Hk i5 b. 110 a.
lila. 172a. 249 a.
a/Mcpog KCpARAk 85 b. 224a. 244a.
ff/tejR^w pa3i'0HHTH 156 b, pa3a
paTH 233 a.
ax£/J«ffr/;CIICKpORHTfAk 93b. 127 b.
a/Jnrj nOKpORk 18 a. 26 b, KpcRk
45 b.
adnio iiOKpkiKarii 109a, aor. iio-
Kpki'i'H 15sl); ckiiacarn 154 a.
a/.ivog Ckcoy^k 104a. 114a. 142a.
150 b. 258 a.
(j/./^c;; c-kHk 10b. 30a. 141a. 207a,
C6A0 62 b. 188 b. 267 a, c(Ai6HHie
60 b. 125 a, A^opk 61b; KpoRk
109 a. 124 b (vielleieht aydm]).
Gf.7]v6(a aor. RkC(AH'rH 64b, RkC(AH-
TH cf 36 a. 150 a. 263 a.
ay.ipMi.ia ;kiiaiii|I( 70b. 95b. 203a.
252 a; c(ai<-:hiii6 186 b. 206 a.
a7.Tj7iTQ0i' CKnirpo 118 a.
a-MÜ C-kHk 13 b. 60a. 62 a. 108 b.
124 a.
a-AiQTCco) Hrpa'i'H 13 a, aor. Kk3H
rparn ci 225 a; part. ayiQTÜr
RfCfAk 224 b.
ay.'iQii]ucc Kk3HrpaHHi«-: 97b. 209b.
225 a.
ayXtjQÖv TÖ irjg y.aodiag JKfCTO-
cpk^HK^. 262 b.
a/.oniiü Rk3Hpa'rH 129 a.
aMQTTiCM aor.pacTOHHTH 28a. 82b.
99 a. 106 b.
ffxoTaff/idg HOAXpaHfHHM- 241 a.
ay.0T£trö^0Q(pog in der Ueber-
setzung subst. : TkA\kHkMi 3paKk
81b.
anoTSivög TkA\kHk 72 b. 214b.
ay.0Tia twma 264 a.
a/.OTtl^tü HOAXpaia TH 27 a. 142 a.
aor. HOAtpaHH'i'H 35 a; OAipaMH-
TH 24 b. 32a. 36a. 82b.
axoToaaylit iiOAtpaHEHHit-: 216 a.
a-MTog TkAW 14a. 22a. 36a. 212b,
A\paKk 222 a.
a-MTÖui iiOA\paMaiii 224a.
aKV^QWTTätiü ckTORATH 173 b.
ayv&Qio.rög ck'iOKAHHK- S8a.
a-xvXevtü na-kmiiii 15 a. 83 b. 209a.
262a, iiA'kHtdTH 79b. 202a; aor.
a/.üevaag iiAknnRk 1 14 a ; iic
npORp'kiiui HcnpCKpkrvM' S a.
144 a. 201b.
ayUlov cki:Aa3Hk 220 a.
af.ay.q6(i), aor. ]»avt. aiitAQwd-sig oy-
A\aAi<-:Hk 113 b.
aoßfu) part. perf pass. OTki'kHaHk
220 b.
aovdiiqiov coyA'^P*» 264 a.
40
IV. Abhandlung : V. Jagiö.
aocpia ,v\0\'ApOCTk l'Ja.
aofü^M o\;\\e>\">KA(>'^'rt* hOa, aor.
or-MorApiiTii 50 a. 109 a.
aocpiaiijg MO\W(ii%H,k^ 10 a.
aoq)6s np'k/MoyAP'* ^^^- l'^iss., Moy-
;k,phi(,k 2131).
aTtad^iaixög Tpi»3i»HHK-; 220 a.
aTtÜQuyfia HCTph.^aHiiie lOtJa.
(r/ra^a/ftdsp<»cTph.3aHMi€20b,ra.SKa
214a.
anaQÖrtü} Tph.saTH 40 a, pacrpk-
3 AT» 231 a.
anao'/avov n(/\EHa 78 b.
anstQü) c'ktaTii 139 a. 150 a; pass.
aor. npc3£KCTH-.3(K0»f 1 a.
(jTtevöo) TKi|iaTH Cf 123 a, aor.
nOTkiiiarii et 17b. 90a. 112h.
CF.T/JAßlOJ' RpkTkHk 147 b, RpkTOHk
230 a.
(j/ri Zo'w aor. ocKRpkHHTH 91 b. 160 b,
OKaAta'i'H 158 a.
aiildy/va tu oyrpOKa 12 a. 104 a,
Tiüv a7i}.ayx^'^^' OY'i'ponKHk; axh-
ac.cpkAHi€ 18a. 93a. 143b. 178b.
Gjrlttyxv'it,oiiai aor. OY'VXHAOcpkAH-
TH Cf 4 b.
fffrdyyot; ro\|'Ka 250 a.
aTTogä, aTTÖQog ck/Uf 5 a. 180 a.
OTTOvöätoj Tki|iaTH ce 49 a. 144 a.
aor. tioTki|ia'rii c( 208 b.
GirovöaUüQ ciiiviiikHO 98 a.
anovdi] Tki|ianHi«-; 4 a. 15 a, iv
a:ioidfi cd'kiiikHO 1121).
ataywv KanAiü 28 b. 38 a. 103 b.
15Ga.
aiddio)' co\'ji,\ii\n 25 b. 27 b. 56 b.
109 a. 149 b. 260 a; iiOAKHrk
40 b.
aici^öfisvog c>KaHKaH-:<Uk 27 b.
ara^tjQÖg TUpk^k 150 a, als subst.
OTad-i]oä Kp'knccTk 102 a.
GTalal^oj KaiiaTH 46 a.
aräixvog pov^kKa 9 a. 12 b. 155 a.
183 a.
aiäaig cTOtdHui« 22a. 212a. 268a,
KkcraHiiH-: 28 b.
(jTuvQoavaaTäffi^tog KpkCTOKkCKpk
CkHk 78b. pass.
aravQoOto; oyJor Kpkcn'ORoropo-
AHMkHk pa.ss.
atavoög Kpkci'k 3 b. 34 a, pacne-
THI€ 15 a.
atavQÖivTrog KpkcraoBpa.SkHk 202b.
atai'QOcpavwg KpkCTaoRpa.skHO
162a.
aravQÖio paciiiiHan'il IIb. 38a, aor.
paciici'ii 4a. lOOb; axavQOV(.isvog
paciiHHai6<uk 9a. 12a, pass. axav-
qiü&eig 6 paciikHkiii cf 3 b.
aTavQdiaifxog KpkCTkiik 34 b. pass.
aravQ(oatg paciUTHie 9 b. 38 b.
101 a.
araxvg RAack 45 b. 139 a. 224 a.
axEyaCiü iiOKpkiRaTii 97 b. 158 a.
179 b.
azsTga HiiiaOAKi 28 a, HdiaOAKita
97 b. 155 b.
areigeviti HtiiaoAKCTRORarH 28 a.
99 a, HinaoAHTii 79 a. 102 b :
part. })racs. act. HmaoAbHk 94b.
97b. 155a, sano^cT-kKk 220a.
atEiQÖiü, part. pass. OTSiQio&Eig M-
HAOA^Hk 94 a. 130 b.
aTBiQaicigmnA9\wc'rKKW.Q4h.22i)9i..
225 b, HUMOAHK^ 110 a.
areksxog OTpacak 137 a.
aTsKlo) nockiaaTii 97 a, aor. nock
aaxH 111b.
axtvay^iög Bk3AM\'aHHie 19 b. 24a.
131a. 140 b. 150 a.
GTEvatio ßk3A>ii\'aTH 31 b. 113 a,
aor. Rk3Ak\'HC>YTH 29 a. 48 a.
150 a; CTtHRiTH 157 b.
axEvög riiCHk 30 b. 112 a. 233 a.
arsvoxMOf«) ov'T'kiiiHraTii 1 57 b,
T'kcHO RkiV\kcTHTH 2051).
aTsvoxwQia T'kcHCTa 41 b.
axBvÖM o»|'TkiiiHia'iH 175b. 180b,
ckT'kiUHrdTH 224 a, aor. ckT-kc-
HHTH 224 a ; GXEvio&sig oyTltiii-
Hi€Hk 233 a.
aiEvu) crtHtarii 101a. 118b. 135b.
ffTC>'wff<^'T-kcHOTa 4Gb. 112a. 172a,
175 b, 03kaoKaieHHi€ 91b (?).
STEQyü) aor. Rk3aK>KM'rH 151 b, ofv.
saiEQ^E H( iip'k'i'pkirk 1261).
areQsög TBpbAh 98 a.
atSQEÖu) aor. OY'rRpk,\tiTii 5b. 27b.
53 a. 79 a. 110 b. 117 b. 148 a.
220 b. 237 a.
msQEii) aiiiiiii'i'M 56 a.
axEQEnntU OYTRpkJKA'H""-- 179 1).
203 b, TRpkAk 237 b.
aTEQtjatg amiKHiiie 155 a.
GTEQQÖg Kp'kiikKk 97b. 165b, atSQ-
QÖTaia Rp'kiikMaiiiiK 106a; atsg-
QÜg Kp'kiikKC) 19 a. 36 a. 94 a.
159 b.
OTEQQÖTtjg Rp'knocTk 130 a.
azifpavog R'kHkUk 40 b, gen. ote-
(pavOJV R'kHkMkHk 17 b.
aiEfavöio R'kukHaTii 26 b. 32 b.
aiECptjtfiOQfto RkHkl^k HOCHTH 10a.
86 a.
acEcptjfÖQOg R'kHkii,(i(OCki^k 21 a,
R-kHkl^E HOCf, Hill 215 b.
axecpoi K'kHkMaTH 64 b.
axTjd-og npkcii 29 a.
axi'jh] KanHi|JE 36 a, CTAkiik 40 a.
231b.
axijhxEvw aor. nc>cpaiV\MTH 219 b.
ffT^^i37/ßO\"TRpk:KAfHHi€53b.57b.
175 b. 266 b.
axi}Qit,u} oifTRpkJKAaTH 232 b, aor.
oyTRpkAiiTH3b.28a. 36a. 102b.
170 b. 237 a; ©Y-Kp-knHTH 48 b.
130b; ckKAiocTH (richtig xtjQew,
so steht inon. 205 f. 97 b : xijv
(lolvv&Elaav dxö/Toig EQyoig xiy
QtjaaXS WCRKpkHI«HOy KfS/WkcT
HH<V\H A'kaCCkI CkKAWAHTf ) 1 75 h.
axiyiia paHa 37 a. 69 a. I04bj tasRa
140 b. 224 b. 245 a.
avicpog ckcopk 23 b. 137 a, iiAkKk
91 a.
axLXTjQÖv cTH\'fpa 3 a. pass.
ffTi'xot; CTH\'k 15 a.
axoiXEtoa» aor. RkC>Rpa3MTH 199 b.
axolij pH3a, OA'kidiiiiM-; 10b. 81b;
adj. pH3kHk 10a; OAf>KAa 22b.
31a. 158 a.
aTo'Kit,m aor. ovKpacHTH 215 b.
254 b.
GiöXiöfia c>Af>KAa 2131).
GToXiGfxög OAf^A'* ^^ 'j-
OTÖfia oycra 5 b. 66a. 94 b. 264 b.
axofiöio aor. OKOCTpinn 151b.
axoQyi] AioRORk llSa.
axQäxEV(.ia ROMHkCTRO 1 2 b. 37 b.
arqaxEvoiiai BOHMkCTKORATH 101a.
124 b.
axQatijyla ROHHkCTRO 22b. 238 a.
axQaxrjXäiijg roI6BOA<> 175 a. 238 b.
(TTQattci ROlIHkCTRO 22 a.
axQttxubrt^g ROiiHk 2 b. 26 a. 32 b.
argaxög ROHHkCTRO 39 a.
(JXQEfilrj pacTpk3aHH>6 148 a.
axQEßlöxtjg pa3Rpai|ifHHi€ 36 b.
239 b.
Dku erste Cetinjeu Khuiienukuck vom Jaiiue 1494.
41
aioeßlöü) pacrpK.saTH 148 a; args-
i-ilovusrog rKT(3.ii€A\k 212 b.
(jTQsßliüaig K(3.iHHi€ 149 b. 186 b.
aTQf(f(.o CKp.»i|i.iTH lü5a.229b, aor.
CKpaTHTH 144b; pass.part.CTTeß-
(peig Bk.SKp.M|i(Hk 186 b.
azQovd^iov iiK'i"kHki;k 92a, nkTHi^j
106 b. 1121).
aTQiof.ivi] nocTfAia 85 b.
arvyrjQÖg Mpk.SkKk 43 a.
arvyvöv ro ,\,pfY/\0CTk 80b.
aivlog cTAkrik 21) b. 48b. 124a.
avyysvTjq ckpoAkHHKk 94 a.
(T(;v.ß^)jf(«( c'k,vkTH ck- 1441).
aiy/.ad-i^oj aor. OKkHOßHTH (nicht
richtig, im Cod. mon. 205fol.80b
steht für iVGHCRitBk das erwar-
tete «>'£■/«/ j'( ff ßi;) 143 b.
aiyy.alofiat ckrapaxH 168 a.
aiy/.alvnT(o CkHOKpkiKaTii 199a.
aiyv.azaßa'ivoi uor. ckHHTH 89 b.
113 a. 206 b. 259 a.
aiy/.caäßaaig ckHUTHie 35 b,
CkiiikCTKHie 41b. 231b. 249 b,
ck\'OH;,\,fHiii€ 102 b ; ungenau
ckiMcrpaiHie 15 a. 87 a.
avyy.irfüi ckiio,v,ßH3aTH 109b, no-
,\,KH3aTH 114 a, aor. cknoAKur-
HOyTH 230 b , IIOAKHrHO\|'TII
95a.
aiyylsiiü aor. 3a'rKcpirrH 144 b.
264 b.
avyylrjQOvöfiog ckHacaliAkHHKk
179 b. 248 b.
avy/loveo) iip'kKaaHiüTH 142 b.
fft;v.(57rrw ckijiH 151b, ckcknaTH
105 a.
rny/.Qefiärvvfii aor. CkOß'kcirru
144 b.
aify.QOTiio aor. ckKkKO^'nHTH 244a.
avy/io) pa3AvkcH'rn 4 b.
avyyoQeio) aHKkCTKOKaTii ck- 31 a.
255 b.
aiyxvaig ckiV\c>\|'i|i(HHi€ 149 a.
avyxMvvvfii iiockinaTH 21 a, part.
(Try/oxT^tlg iicrpCREHk 106 b.
114 a. lf5Sa.
aiyxwQtm npai|iaTH61 a. 70b. 194b,
aor. iipoicTiriii 1 1 1 b. 127a.
avyxwQt^aiQ iipoi|i(Hiti€ 70 b. 83 b,
C>np01|lfHIII<- 16 a, OCTaKAK-HHHä
61b.
ffi-x^ c.vxoKOUkHHi^a 159 b. 223 b.
Denkscliriften der i.liil.-hist. Classc. XLUI IM
avy.ocfcinfw OK.xfi'.rra'rii 15 b.
av/.ocpcd'iicc MaKa:K,vniHiti 13 b.
avXciiü aor. ov'KpacTii 15b. 26 a.b.
94 b, ncKpacTH 8 a.
av'Ü.a^ßävM aor. 3aM(TH 8 a. 9 a.
71b. pass., c>Kki6TH 21b, npH-
i€TH 195a.
av'A'UiTOvgyög ckCA<M-;KkKkHHKk
237 a.
avllrjxptg 3aH(THi€ 10 b. pass.
avlloyog ckC/\ORHi€ 90 b. 173 b.
220 b.
avfißalro) Ha^o^HTH 44 b.
avfißaaiAEviü HapkCiKOKaTH ck-
30 b. 118a, ckuapkCTKCuaTH
152 b.
aiußoh/Mg CKpaskHC 136 a. 180 b.
avfißoXov OKpask 10a. 80 b. 83 b.
254 a; avfißola rijg ev aol ärcoQ-
Qi'jTOv avfm).oy)]g : ckU'EpaSkHa
H}K( Bk Tfck H(H3pEMEHHarO
ckHin'ia (lies ckHfTia) 81b.
avußovh] ckK'kxk 31 a.
ai'ußoi'Xla ckß'kTk 59 a.
avfi^axiiü ckiiocOKkCTßOKaTH 38b.
av^tfisiixcü aor. KkKorcHTM 263 b.
avf.uÜToyog npiiS(CTkHHKk 225 b,
cknpHMK'i'kHHKk 244 a. 260 a.
avu^ogcpog ckOBpa3kHk 138 a. 183a.
201a.
aL-^i^OQ(pöu) ckOKpasoKaTH 117 b.
avunäd-eia AiOECßk 95b, «HHAOCTk
112 a. 229 b. 240 a, iVxiiaoßaHHie
253 b.
avuTcad^m iMHAOCTHBk 9 b. 18 b.
36 a, AMiAOCTHßkHk 9 b. 204 b,
A\kHifrC>A\HAOCrHKkHk 1 40b, Ki\a-
rOAXHAOCTUKk 240a, AMIAOCpk^k
36b; t6 (niu?rß,^£e /WHAOcpkAHie
36 b.
avuTxug ßkcaskCKk 5 b. 12 b. pass.
avi-tnariw nonHpaTH 3 1 b. 220 b,
aor. nonkpaTH 255 a.
avf.inimit) aor. ßkiiacTH ls2a.
aviinli/M ckiiA'kraTH 31a. 219 a;
aor. pass. ]iart. lUu.-rXccy.elg
ckiiACTk cf 205 a, CvKpaßk «
(ckKOpoy Cf) 139 b.
av^TrlrjQÖiü iiciiAkHMTii 20a.
aviinXoyrj ckHcniMä "^Ib (im Text
falsch gedruckt ckHHTnie).
avfinviyu) iioa-vkauth 38 a.
av^inodiCo) saiiiinaTH 231b.
avunoifiaivw aor. ot|'nacTH-o\fnacoy
235 b.
avuTTolici^g ckrpa/K,vaHHrtk 68 a.
85a. 122a. 124a. 256b,ck5KHTfAk
56 b. 116 a. 193 b.
avuTTTiofia ckiia,VfHHie 230 a.
aiifimwaig na,\,(Hi<i€ 172 b.
av/xcpeQov x6 ua noAkSoy 263 b;
ac^cpegöiTcog iiciAk3UH'k 254 a.
av^qiXiyio aor. iioiiaAiiTH 47 b.
av^KpoQii HatiacTk 108 a. 174 a,
falsch iicK0V'uiEHH>6 110 a (für
neiQuafiög).
av^i(pvt]g ckpacAkHk 6 b. 200 a,
Ckiecn'kcrßkHk 5 a. 74 a. 137 a.
av(i(fü}v(xig CkPAackHO 5 a. 39 a.
43 a.
avvayüllof.iai pa^'fBaTH et ck-23b.
awäyti) aor. ckßkpaTH 6b. 82b. 99a.
152a. 216a.
avvayiayi] ckHkAMii|iE 139 b. 163 a.
awad-QoICio aor. ckCkpaTH 263 b,
CkBkKov'riHTH 139 b. 163 a.
acmtdiog ckiipiickHCCoyipkHk 3 b.
75 b. 199 a.
aiva/JMyfia npk,v\kH(€Htii€ 140a.
ff l)'ßJßpX05 K{3HaM6AkHk 1 ^ b, CkCC3-
HAHEAkHk 3b. 5a. 50a. 52a. 76a.
137 a. 226 a.
(rvvavaaTQkpouui iiCJKHBaTH, aor.
iioJKHTii loa. 82a. 165a. 204a.
262 a; ckii'f»;HTii 140 b.
ffrjW(ffT/;,ui aor. CkBkCKp-kcHTH 9 a.
12 b. 79 a. 140 b, KkCKp-kcHTH
9 a. 139 b, KkCTaßHTH 135 b,
Bk3,\,ßHI"H0V"TH 204 a.
aLvaviäio aor. ckp'kcTH 4 a.
(nravvjpöiü Bk3,\,KH3aTH 80 a, aor.
ckBk3,v,KMrnci\.- TU 39 b. 247 b,
Bk3H(CTH 186 b.
ffi>'ß,Tß/w, part. (TDj'ßTTßx^e/s' «'AP'»"
>KHiUk 72b.
awä7TTiü ckHcraTH SS h.'.isi). 129a.
163 b. l.'^7 a ; ckKkKOViiAtaiH
219 b, aor. ckßkKoyniiTH 198 b.
207a, iipiiAvkcirni 230a; praes.
ff ij'«-( / (1) iipHA\kiirai« Cf 95b.
avvaQiäfieiü ckHfTaTii 97 b, cknpH-
MfTaTn252b,CkMpllMHCIII CkllpH-
MkTov 22 b. 1011). 117 a. 2,")2b,
llplIMHCTH llpHMkTO»!' 17 a. 187 a.
avvaQit^uog CkiipiiHfCTkHiiKk 16Öa,
ckiipHMH'rai<iA\k 181 a.
G
42
rV. Abhandlung: V. Jagiö.
(TvvaQ^iö^o) aor. ckMfraTH 252 a,
ChBhKOynHTH 771).
avvaaiQämio ckokahct^th 139 a.
avvavlia Kk^\BOpfHHi€ 259 a.
avväcpsia CkKhKO^nAieHHie 207 a.
awöeai-isiü ckßfaaTii l(i7b.
ffij'df'w ckKtsaTH 148b, npiiBEsaTH
118 a. 240 a.
avvöiaiumtw CknpivBkiBaTH 2G2a.
<jiv8oi.6.t,ii) aor. CkUpoc/xaBHTH 141 b.
nvveyc'.Qo) aor. ckBkSABHrHOij'Tii 8 a.
avvEÖQevu} ck^'^TH ck- 12 a.
(Tvvedolc! ckAiiNHje 119 a. c'kfi,A-
HHI€ 120 b.
avveÖQiov ckBOpk 144a.
airsiörfiig Ckß'kcTk 114a. 172b.
214 b.
avvsiSwg ckBiiCTkHk 146 b.
avveif.li, Gvviöv ckH^;l,llHl€Hk 250 a.
avvsiaeQxoi-fCci aor. ckBkHHTii 211a,
Bkrt-kcTH 125 a.
avve%TTeiino} CkBkCkiaaTH 205 a.
fffj'£XTtxdsCk4,pk;KHT<Ak 75b. 200 a.
Bk CkBkKC»YnAI€HIIH 160 b.
avvs^avlarrjfiL ckBkCKpIvCHTH 144b.
awsTTalgm CkBkc\*k>THTH 59 a.
avrsQyeoi cknociiliiUkCTBOBaTH
90 a.
avvEQYÖg )) cknocoBkHHHa 232 b,
Cknocn'kujkHiu^a iJ6 a.
avvsaig pa30\"/Hk 212 a.
awsTito) aor. Bkpa.3C>Y/MiiTH 5 b.
avvevq>Qah'Ouai RfCiAiiTH et ck-6Üb.
avvixM o,\pk>KaTH 24 a. 96 a. b,
ck,\pkJKaTH 33b. 38a. 75b. 158a.
avri'ffOQog KACBETkHHKk 232 b
(falscli, statt 'Aact'jyoQog).
avvTjdsia OBkiMaH 197 a. 239 b.
avvii]d-i]g OBkiMkHk 46 b. 91a. 240 b.
avfd-erog ck/\c>;K(Hk 1791).
avvi^Xäu) pa3 AP<>G<\idTH 56 b, ckTpu-
TH73a. lOHa, ckKpoyiiiHTH 123a.
avvd-Qovog ckfip'kcroAkHk 199 a.
217 b. 226 a.
avvh^ut, perf. awr^y.cc. pa.30t,\wkTH
200 a. 264 a, paBOV-wkBaTH 97 b.
(jvvhTtji.u aor. ckcraKiiTH 202 a.
aivodevM iiikCTKOBaTH 2(53 a, ckHH-
Tii : Ol) ovvodevei t) dö^a hh ckHH-
AfTk c<\aBa 186 a.
avvoLY.ov e'xdiv ä^STr/V und np'kiic<i<l-
caKk ci A«KpC'A'k'''fAiio 21b ent-
sprechen sich iiiclit ; es sclicint
eine andere Lesart vorausgesetzt
werden zu müssen ; jetzt cojkh-
TfakHHUOy HiM-kAH.
GVVÖlov TÖ OTkMOl'AOV 85 b.
avvoxEvg ck^pkJKHTMk 6 b. 260 a,
ungenau ck,vkTfak 158 a.
avvoxt] ckTo\-;K(HHie 180 b.
ovvtaQäaao) Bk3iV\oyniaTH lila,
ckiMov'i|iaTH 224a, aor. CkKpo^-
uiiiTii 70 a.
avvTÜaaoj aor. o^mmhiitii 190 b,
ckHfxaTH 123 b.
avvrrjQ£(ü ckE/\K>AaTH 46 a. 78 a.
111b, aor. ckK/xiocTH 30 a. 37 b.
179 b. 217 a.
avvtöfuüg CK«po 216 b, npiiAC^KkHO
113 a.
avvTovia CKOpocTk 239 a, npHBESa-
HHie 213 a.
avvTQt:%M ckpucTaTH 264 b.
avwQißi] ckKpov'iUEHHie 96b. 237a.
avvToißo) ckKponuaTH 12 a. 47 a.
48 a. 133 b.
avvtQififia ckKpoyuJEHHie 13 b. 31 b.
106 b. 203 a.
avvvjräoyü) npiiGkiBaTH 95 b.
avvwihiiü nopIvBaTH 216 b.
avQQico aor. noTfi|in 151b.
avay.OTatiü aor. ckA\pkKHoyTH 12b,
avvea/.ÖTaas Ck<\\pkM( cf ib.
avaasiaf.i6g Tpo^Ck 124 b.
avaarjniü aor. CkrHiirii ce 157 a.
avaTavQOVfj,svog ckpacniiHai6<v\k
208b. 217 a.
avarelhü ckKpkiBa'i'H 183 a, aor.
ckKpkiTH 52b. 103 a. 245 b: av-
aiüJ.ofiat (pößio Ck^pkaaio CE
cTpa\'WA\k 95 b.
avanjfia ckcraKAieHiiM- IIb. 166a.
213 a, ckBkpamiKi 2151).
avatgäfouai OBpaijiaTH ce 148 b.
ai'xvibg mecto 172 a. 209 b.
aifuyi'j 3aK0.\H-HHi€ IIb. 21a. 37 a.
51b. 69 a. 180 a. 244 b.
acpdXua iip'krp'kiiiEHiii« 93 b.
aqxivTO) aor. 3ai;.iaTH 229 a.
atföÖQa S'kao 138a, KEakiUH 181 a.
atpoÖQOg S'kakHk 28 b. 128 a.
mpQaylCdi HEMaTkA'kTH 73 b, aor.
3aiiEMaTkA'kTH lOa. 209a; auch
3HaAAEHa'ni.
(TcpQccylg iiEMaTk 15 b.
aipgäyiaiuc ilEHaTk 13 b.
GXEOig nicht genau aiOGOBk 15()b,
ckiuivUiEHHie 212 a.
axijl-Kx 0Bpa3k 142 a. 149 b.
axida^ no/X'kHO 136 a.
axi^ofiai pacna^aTH ce, aor. pac-
nacTH CE 12b.5Gb. 103a. 184b.
ad)K(ü cknacaTH 34 b, aor. pass. ffw-
^/])'«( ckiiacTii CE 4 b.
aiDfiacitiü Bknaki^iaTii 5 b.
awi.ia%iv.6g nakTkCKk 61 a, '\"k-
AECkHk 30 a.
cnafxaxoEidrjg T-kACBH,VkHk .113 a.
aioficiTOcpöoog nakTOHCCkii^k 118 a.
aiofiaroiü Bkiiaki|iaTii, au)(xacovf.ie-
>'OgBk[iAki|iai€iUkl8a;aor.BkriAk-
TiiTii : (Koiicinhaag Rknaki|ik
105 b. 169 u, auf-iaTW-ihlg
Bknaki|ik CE 58 a.
aiüog n'krtk .30 a. 77 b. 135 b.
GiooTiAog cknaciiTE/\kHk 7 a.
aiüTrji) cknack 2 b.
awTTjQiog cknackHk 3(^)a.
aonriQiwörig CknackHk 40a. 23l">b.
a(o(pQOviCio aor. ou'kAC<v\oy/i,pnTH
36 a.
T.
Tayfi« MHHk 17 a. 106b.203b.211b.
ralatnwQla OKaaHkCTKO 106 b.
125b, cTpacTk 13b. 140b.
ralamiüQog OKaaHkHk 16 a, cTpa-
CTkHk 19 b. 219 a.
TälavTor TaAaHTk 48 a, tcc xäXvvza
OXfM'kpEHllie : f ('c tuiTig ö e'x(ov
r« Tci'Aavia JKHKOTOV' HAAHil« 0^-
«wkpEHiie 187 a.
Tcilccg OKaaHkHK 45 b. 197 a. 222 b.
lautlov CkKpC>KHI|IE 223a.
TauiOL'xog CkKpOBiiiiiE 140 a.
Tctvvco aor. iipocTp'kTH 38 b.
vaiidQxijg HHHOHaMEAkHiiKk H'Ha.
ra^iaQxla HHHOHaHEanH- IIa. 17b.
87 b.
TÜ^ig MHNk 121). 18 b. 74 b. 229 a.
TUTtsivög ckiuivpEHk 47 a. 57 b. 87 a.
140 a. 239 a.
Tanstvöiifg ckarkpeniiK- lib.
TanetvoifiQoavv)^ ckiVV'kpEHCAxoi*-
^VP>ti€ 237 b.
ranaivöüi ck.wkpa rii : ic<:rsivoint
vog ckAxkpaH-; ce 9 a ; aor. ck<M'k
pinii 128 a. 149 b.
lunth'uxjic ck.wkpEHHM- 67a. 95a.
tuoäaoM Kk3A\oyi|iaiH 237b, Bk3-
Dkk erste Cetinjer KiKuuENDRucK VOM .Iahre 1494.
43
.«0\j'TMTH 45 1) ; Ck<V\C>V'l|iaTI< Ofia.
172 b, ck.MOV'THTH 2()oa; mod.
pass. iHKTH ci 1 95 a ; zagaTTÖ-
fiivog vovg oyMA chMO\'i{iEHii>e
175 b.
Tcigaxos MiTCAih 264 a , vgl. xVd-
Qvßog.
räaati) aor. c>i,'MHHH'|-h (3 a. Ii31 a,
llCKJA'kTH 16 a.
tavri^ü) chH%,\HHiaTH 199 b.
TavT&nqg TCi>K,\,kCTßC« 6 a.
racpelg (zu i)-ä;ii<o) ncrpCEEHk 81).
ra(pt] norpfKfHHie 16a. 71a. 186 b.
TÜipo^ rpOKk 3 b. pass.
tu/og cKOpc 98 a.
rayv CKOpc 227 b, raxeiog Kk CKOp'k
195 a ; compar. d-äzzov cKOpc
228 a.
Tsivü) npoTtaaTH 118 b, aor. iipo-
cTp-kriJ 40 a. 117 a. 234 a; npo-
ntTH 2'2S b
TetyJ^o) orpaJKAdTH 229 b, aoi-.
orpaAHTH 39 a. 86 b. 228 b.
teixos CT-kHa 34 a. 110b. 229 b.
iE/.j.i&iQ(D OKp'kcTH 264 b.
Tiy.vov stA«' 34 b. 53 b.
«zTß/j'w aor. ckTBOpiiTH 22 b,
ckA'kaaTH 89 b.
tiXsLog CkKpkUKiik 5 b. 10 b. 46 a.
65 b. 141b. 235 b; zelsiiog ^\«
KOHkna 88a. 97 b. 190a. 222b.
reXuÖM chKpkiiiaTii 140 a. 164 a,
aor. ckKOHkMaTH 22 a. 69 b.
zehn] /KpkTBa 43 a.
Tshvzalog KOHkMkHk 59 a.
zelsvzäii) aor. ckKCHkHaTH ce 186b.
zekeizi] KOHki(,K 19 b. 94a.
Tsliiu ckKpkUiarii 86 b, aor. CkKOHk-
saxH 27 b. 46 a. 93 a.
TfXog KOHki^k 15 a. 49 a. 149 b,
KOHkMinta 102 a. 214 a.
zehövTjg AfkiTapk 19 a. 29 a. 31b.
32 b. 225 b.
ze^isvog i;pkKOKk 4 b, \'pa(Uk 36a.
94a, A«''V^k 115b.
Ti'uwo noc-kKaTH 38 a, ckckuaTH
38 b. 226 a. 245 a, ciiMiH 89 a.
120b; pa.3AkaHTH 139b.l71b.
rfoctg HWA«' ^6b. 39 b.
ztQuazLa xä hioa'C'* ^^'^ b, 3HaA\E-
HH» 239 a.
zeQuzovQyio) iw^CTKCipHTH 35 b.
ztoavög KpackHk 27 a. 46 a. 95 b.
180 b ; T« TeQ7tv& KpacoTki
262 b.
TSgn^Ofiat RKfAHTH c( 149 b.
ZSTQaii]u£O0Q M(TKC>pC>,VkHCBkHk (rtd-
aapk"! 110a.
zf(fQa iKtiMk 195 a.
TEcpqöio iicnaataTM 148 b.
zf/M TaHTH 2Sb, HcraiaTH UOb.
xr/J/.«l7»;g CB'k'IWk 259 b.
Trilavyüg H3\JkM^i 10 a. 95 a.
r>;pf'w cTp'ki4iii-cTp'kroi' 7 b. 83a,
ckE/MOAJTH 120 a. 129 a, aor.
ckEAiocTH 66 b. 115 a.
Ti^t]ui aor. ricaoHiHTH IIa. 144b.
zi/.Tio pcvi,HTH. pa^^vaTH 53b. 202a,
aor. nopcAHTH lila; zs-AOvaa
po»;Akiiiii 1 a.
zifialq)i^g ji,fih;KMi\s.Hh (sc. XkSAk)
56 a.
TluäüJ MHCTH-MkTOV' 36 a, HOHHTa-
TH 43 b. 54 a, aor. nifMHCTH-nc-
HkTOV 24 a. 38 b. 117 a. (inf.
nuMkCTH statt ncMHCTH 117 a).
zt^D] MkCTk Sa, i;-kHa 61a. 62a.
ziiuog MkCTkHk 14 a. 150b.
ztuwQsu) iHO^'*"'''" 1561).
ztutüoia Toa\ai€HHH; 47 b, /Mcynt-
HHi€ 87 a. 93 b.
ziTQwo/.io f\'a3ßi\aTH 178 b, aor.
perf. ovrasKHTH 230b. 243a, ze-
zQu^fvog ov'rasKAH-Hk 64 b; CkH'k-
AaTH : go^cpala zezQwaai wpoy-
/Ki(A\k cH-kA-iiif ff 35 b, aor.
lipOKOCTH 39 a. 105 a.
TOTtezög po}K,\kCTRO 62 a. 113 b.
172b.
TÖ^og (t^rK^hCTRO 2 h. 4 b. 33 a.
To/.f/äw C/wk'ni 1 7a, aPI»3'»th 55b.
194 b. 268 a.
zolur.uu .vpkSOCTk 13a. 35a, A9^^-
H0IUHHI6 2:Ua.
zofiTj iicc'k«ifHHi€ 223 b.
z6nog CKHTkKk 165 a.
zovog Kp'kiiOCTk 157 a.
zö^ov aoyKk 87 a. 162 a. 256 a.
zönog AvkcTO 13 b. 125 a.
ZQttVflO OV'fdCkHU'l'H 20h.
zQttvüg lackHO 43 b. 152 a. 263 b.
zQccTTela •rpaiif.sa 12 b.
ZQüv^ia a3Ka 2i) b. 37 b. 91 b,
cTpoynk 42a. 94b. 110a. 118b,
CkKpCiV'IIIIHHl«- 197.1.
zoai^uTiu ckKpoyiiifHiiK- 141 b.
zgavuazlccg la.^BkHkiH 80 a, oy-
M3KAI€Hkltl 12 b.
rgav^tazl^w aor. oyi<I3KHTII 12 a.
26 b. 41a, ocrpoi'riHTH 42 a.
118 b, 174 b.
Tgccvf.iazö(ii, z^ zgavixazova-^ai ot,'-
ia3KAra>6A\H (avoi'hehhhh) 36 a.
zgif^o) TpfiirraTH 8 a. 35 a. 49 a.
166 b.
TßsWw aor. iip'kAOiKHTH 142a; pass.
np-tüpaTHTii et 58 a, oyK'kAHTH
Cf : ^igög igyaalav iigam]aav W&
aIiac oi'KkAHKUif « 265b.
zgiifiu) iiHTaTM 27 b. 32 b. 125 b.
224 a.
zgixM Tfi|iH 89 b. 195 a.
zgiaSr/.ög TpCHMkCKk 20 a. 136 a;
zd zgiadi/.öv TpcHMkHk 16 a.
pass.
zgiäg rpoHua 4b. 74b. pass.
zgißog CTk3a 21 a. 29 a. 78 b. 11 1 a.
158 a.
TeHJ|U«e£l5wTpH,\,kH(KkHCBaTH83b.
zgii]fiegog Tpn,\kHfKkHk 9 b. 13 b;
auch Tpniiii A*»""» 2b. 10b;
adv. TpHAkHfRkHC 209 a.
rgi-Avuiu rpkKAkHM;HHi€38a. 149b.
175a.
TgiKaiini]g TpHcitraHkHk 4 b. 5 b.
75 b. 76 a. 136 a , rpHCRliTAh
199b.
zgiuEgrfi TpHMtcTkHk 211b.
tgig TpHi|JH 265 b.
zgiaayiog TpkCBfTkiH 5 a. pass.
rgiaugi&fiog xpHMHCAkHk 20 a.
Tgiarjhog TpiicAkHkMkHk 4b. 5a.
zgiaölßiog 'ipHKOraTkHk 82a.
zgiaaBvo} aor. ov'TpOHTH 136 b.
zgiaaola^mrjg npiiCHiiaHKHk 138a.
zgiaaocpsyyrjg TpHCRiiTAk '<2b,TpH-
CHMHkHk 149 a.
zgiazüzr^g Tpiic'rci€i|iHH 211b.
rgiavnöazatog 'i'pHCkC'i'aKkHK 4 b.
5 a. pass.
TQlTOg TptTHH 134a.
zgtzzög TpoHHkHk 74 a 136 a.
zgt(peyy)ig TpHciiMHkHk 74 a.
zg'upiozog TpHCK'k'iAk 74a. 136a.
zgöiiog TpfiifTk ^^1 1). 138b. 201b.
249b; n)öft<<) ■rpfiif'rkHO 214a,
iv Tg6f.i(jj ck Tpfiicrc.Mk 147a.
zgÖTTaior iiOK'kAA 35 a. 154 b. 1 8Rb.
230a; t« igö.iata o\*A'?'^'tHHi€:
f.*
44
IV. Abhandlung : V. Jagic!:.
Tfjg viytrjg rqÖTtaia nOK'kAHO 0^'
A«A-kHif 2071).
Tpo7ra(orxognoK'kA"Tf'''*"''4b.8b.
TQonatocpÖQOs noK'k4,OHOCi»Nk 98b.
TQOTtäqiov Tpcnaph 74 a. pass.
TQOTTTj npivRpaitiEHHie 27 a, iiSiwk-
HI6HHI6 lo5b. 185b, HanpachHk-
CTRO : TTca'Todanfjg /.is roonTjg
Qvaai RKcaKoro Mi HanpacHh-
cTKa HScaBH 136 b.
TQonöofiai noK'fejK^.aTH 54a. 162a,
aor. hobIjahth 17 b. 120a. 144b.
260 b; o\|'K'kpnTH 159 b.
zQÖJTog HpaKk 31a. 229 b; OEpask
77 b. 78 a. 87 a. 96 a. 128a; 8v
ToÖTTov »ko;k( 218 b.
TQocpEvg nuTaxfAK 27 b. 94 a.
TQO(prj auf die Mutter Gottes be-
zogen nHTaT(/\kHiina 72 a.
TQoyög KCAO, plur. KOAfca, 105 a.
257 a; unrichtig KpkCTh (eigent-
lich aravoög gelesen) 118 b.
tQvywv rpkAvit^a 32 a. 221a.
TQVCpäü) HACAA7KJi,i\Ttt C( 214 b.
TQVf!^ nni|ja 21 a. pass., cpamkHO
264 a, gen. Tpcgivjg nHijikHk 13a.
zQMyh] lasKa 205 a.
rvyyävM aor. OY/XoysHTH 18 a. 19 b.
81a. 112a; nO/\OY'<"'''n32a. 66b.
TV^Ttavi^tu OAlipJTH 118 b, o\|'KH-
KaTH 149 a, cTpoyraTH 229 a.
TVfiTtavov TH.xvnaHk 2111).
xvnixög OBpa.SkHk 5a. 136b. 200a.
xvnog OKpask 7a. 14a. 39 b. 175a,
ccpaHUHHie 1941), rm' xinzfav
H.'JkU<üpa;K(HVEi\\k 54 b.
xvndu) KkOKpaJKaTH 80 b, aor.
KkOKpaSHTH 121 b.
xvrtxiii KHTH 29a. 55b. 120b.
xvqavvio) toamith 40 a, a\o\'mhth
81a.
xvQca'vig /MO^'MHTtakCTKO 34b. 186a.
xvqavvog /V\oy"iiiT(i\k, gen. xvoav-
Vü)V (l\0»|-HMTf/\kCKk 26 b.
xv(plög ca-kiik 72 a, 6 x. CA'kriki^k
220 b.
xvcplödi, aor. pass. xv(pXiod-Eig OCrtl?-
tiAieHk 87 b.
xv(plÜTxo)v ocA'kn Ai6Hk 1 58 b. 220a.
y.
"Yßotg A«'"A'' 140b, fl,(iCAiK\t-
HHI€ 164 b.
vyir'jg 3AP<iBk 89 b.
iyiöo) HCnivAUTii 39 a.
vd(üQ ßOA<J 31 b.
vsxög fi,h>Kfi,b. IIa. 31b. 202a.
vlod-sxeco aor. KkCkiHHTH 255 b.
vloTToiijxog ckiHCTßopfHk 139a.
vlög CkiHk.
vlöxr^g ckiHOKkCTßO 200 a.
illrj ßti\ik 39 b. 114 a, iv lilt] Btnik-
CTKkH-k 204 b.
vh-KÖg KfijikCTKkHk 244 b.
vXwdrjg K(l|JkHk 47 b, B(l|JkCTBkHk
93 b.
l^vscj \&At\m» Ha, Bkcn'kBaTH
6a. IIb. 53a, n-kTH-ncw 1 a.
3 a, aor. KkcnixTii.
ilfivr^atg n'kHHi€ 21b. 37 b. 105b.
225 a.
viAvijxi'^g nHiBki^k 169 a.
v/Avoloyeiü n-tcHOcacBiiTH 20 b.
93 b, n-kcHOcaaBHTH 152 b.
vfiroloylce n-kcHOcauKAteHHie 175 b.
v^ivöloyog n'kcfK^caORkHk 244 a,
nivCHCiCaORKkHHKk 56 b.
^(ivog n-kcHk IIb. 39a, n-kHHie 24a.
vimoöia niiCHk 44b, n-kHHK- 152 a.
v(.ivü}d6g n'kßkUk 148 a. 248 b.
VTtäyu) OTkBfCTH 27 b, HHSkBfCTH
28b; vTTTjyßiiV noKOpH\-k « 96b,
VTTayßsig iiorpoyJKfHk 87 b, nc-
Tan/\rat€/\\k : xwv öaifiövwv xfj
nlavij v/ray-d-hxa ß-kciVRkCKki A\k
npivAkijiEHiEmk noTaiiarai(-a\a
175 a.
vnaviorj nocaoyiiiaHHie 202 b.
vTTa-aovu) nocAOYiiiaTH 37 b. 86b.
vnavolyio OTkBp'kcTH 0TkRpk.3C>y
151b; 88b als vTtavüyoj gelesen
und durch BkSBCAHTH über-
setzt.
tfravxsü) (vnavxäo)) CkpItCTH 84 a,
oyckp'kcTH 142 a
vnavci^aig ckp'kTfHiiK; 1241).
ilrraQ^ig KkiTHie 201 a.
VTTÜQyu) KkiTii-i«c-Mk 29a. 48a. 68a,
viiÜQyuv cki 9b. 30a; np^kckiTH
186 a (eig. fragafimo).
{)TTExy.avi.ia iiOAkrH'ki|r(HHM- 212 a.
iTTETixIDM HC'i'pk.3aTn 248 b.
inBvavxiog iipoTHKkHk 8 b. 18 a.
bTTE^aiQoj H3Ha\a'rii 220 a.
VTTEQäya^og npIcKAarkiH 16 a. 32a.
84 a.
iTTEQaiQü) aor. np'kBk.SHECTH 149 b,
np'kAAHHOV'Tii 143 a (vgl. 6/T£o-
ßaivü) 1 .
vnsQÜvco npi^ßkiuK 80 a.
vTtEQäQxiog npivHaMtAkHk 149a.
vnEQCtaniaxrjg saqiiiTkHHKk 139 a.
VTTEQßah'M np'fcRkCYiSA»'''H 215 b,
aor. tip-kBkSHTH 203 b. 222 b,
np'fcAXHHOYTH 32 b. 88 b.
VTtEQßc'dkcü npiiRkC^'OAHTH 45 a,
vTtEQßällwv 6 np'k<i\kHC>rkiH 21 b.
151 a.
vTTEoßolr^ np'kAXkHOiKkCTEC' 7a. 21 b,
als adj. iipivA^kHOrk 89 a, ineo-
ßolf] äyad-öxi/xog np'k,HHwrc>h>
KAarocTHK« 69 b.
i'rrfg(Jo5c(^wnp'kiipocAaRAnaTH,part.
perf. pass. np'kiipocAaBAiCHk 77 a.
■bTTEgn'öoSog npivCAaBkHk 127a, np^k-
npOCAABAieHk 12 b.
vTtEQayw np'kuM'kTH 141a. 191 b;
fj VTTEQEyoiaa iipi^RkiuikiiiH 213 b.
vnEQi](pavog rpkAk 128 a. 247 b.
ÜTr£Q-&Ev npitBkiiiikuiH 55 b.
tn^EQ^sog np'kcO/KkCTßkHk 11 b.
21b. 82 b. 89 b. 149 a.
VTTSQd-Eaig rip'k3kp'kHHi6: fwg xivog
Xanßäreig fiExavoiag vjriqdsaiv
ACKCixiv iipi(A\AH-iiiii (ioKaaHi'>o
iip-ksp-knif 1461), nicht ganz
genau, jetzt genauer WTAO^KCHiE.
vnEQy.6ai.nog iip'kAXHpkHk IIa. 23a.
68 b. 121b. 149 a. 248 a.
hcEQla^iTTQog iip-kcR-kTAk 118 a.
146b. 1881).
ferfp/iaxoc'noKopkHHKk 1 1). 141b.
viiEQvi/.tuü iip'koAC'/\'kßaTH 62b.
iiTEQOTTXog np'kopoyjKEHk 78 a.
VTTEQOQÜM np'ksiipaTii 17b, aor.
npkskp'kTH 311)
VTiEQovaiog np'kcoyipkCTRkHk 6 a.
19 b. 23 a, iip'kcov'iiikHk 137 a.
1991. 201a. 2111.'.
vTTEQxctxog np'kßkiiiikHHH 87 b.
i<7rEQTeqog ßkiiiikiiiiiM 40 b.
v7Tf.Qxij.iog np'kMkc TkHk 29 a. 257 b.
V7TEQVi.tr ijxog iipHirrkTk lila.
v7TEQv\p6u) np'kuk.SHCCinii 7a.ö6b.
132a, aor. npkKk.^iifCTii 80a;
vrrEQVipovj.uvog llp'kKk3HC>CHA\k
12 b.
VTTEQcpuiÖQivw aor. ov'ackHHTH
170b.
DkK erste CeTINJER IviUCIlENDRUC'K VOM JaIIRE 14'..t4.
46
M-;cTkC'rKkHh ;!lMj, n.tMf H-cik
c'i'Ka 1 32 1) : hregcpuüg hahi
iecTkCTK.\ 18 b. (5o b. 23»! a :
H-crkc'iKkHO na (richtiger iip'k-
K-;CTkCTKkHlf).
vnfoxo/.iai aor. npoHTH 39 a.
82 a.
VTTegxQOi'O^ tip-lw\'l;TkHk.
ineg^ov rd iip'kKkiciipkHK'.i€ 97 b.
179 b, Mp-t;KkiiiikHi6i6 löSa.
VTTSvd-vyOi; liORiiHkHk 80 b. 17r)b.
193a.
WTJyZOOt; nOC/VOl'llMTfAk lila.
VTir^QECiOJ CAOV'/KM'I'II 8() b.
vTriaxvso!.ica OK+.i|ia'rn et Gb.
Vm'oq ckHk 31 b.
vTTvöio ckiiaTH, aor. o\'CkHOY'l'H
143 a. 195 b. 248 a.
imoßoh] iipHACirk 221b.
v7royod(foj iiOAhfiHCOKaTH .5öb, Ha-
iiHcaTH 120 b. 187 b.
i'TToöei/.rf^ii iick.\.h.\'I'ii ;')0a. H.'ia.
265 a, H0Ka.30K.rni 120 b.
vTTodexofiat npHiiA\a'in-iipiii€AA/MO
40a. 43a. 10Gb. 125a. 204b.
VTTodviü RkHHTit, part. Kkuik^K 8Gb.
230a; ckHiiTH Kk — 13!» b.
vnöy.eifiai noKHHOKa'rii cf 252a.
VTtovlivo) iip'liKAOHirrii Stöa. 157 b.
bnoY.vTTXM noKopHTH a 215 b.
iiroXanßiivM a\kH ■!;'!' h 40 a.
vn6Xoi7TOv iipoMfK- 210a. 218b.
vTToueviü rpknliTH 38 a, aor. iip-li-
rpkiii.Tii 15 a. 33 a. 65 a.
vTTouovi'i 'rpkirhHiiie 20 b. 30 a. 36 b.
88a. 131a. ISSa. 251a.
imoniTTTw BknacTH 20 b , iio,vt»
nacTH 89 b. 245 b.
vjToayullCiü .saiiHHa'i'it 158 b, aor.
aantTH 23 a.
vTiöaraaig ckci'aKk 4 b. 7 b. 29 a.
58a, coniikcTKO ( ungenau) 78b.
VTCoaTuzr/.öj, CkCiWKkHk 137 b.
vnoTäaau aor. iiOKopiiTH 205 a.
vftocpaivio aor. iipoKkSR'kcTiiTH
56 a.
inotpigw Tpkirl/i'H 131 a, aor. rip-li-
Tpkiii.TH l!i b. 37a. 551). 2221),
IIOAKMSTII 201).
iTTOfpwvsu) aor. ripHraacHTH 224 b.
vjToyßiQiOi; iio,vpc>v"ikmiKk 257 b.
tVrd/poi'Ot,' iiOAai.TkHk ><li\.
I .loxioofouai aor. OTkCTOyiiH'i'H
252 b.
VatBQov iioca-k>KAf 200 a.
itritgoviurog ,uuii,\m,\\h 245a, aii-
llKHk 150a.
bcpaivio aor. HCTkKaTH 28 b. 40 a.
icpäjrrw Kk;KEi|iM 181 a.
vipi'jhog ■>) iiOAKCAkHk'ikHara 47 b.
109 b. 238 a.
v(pl(TT)^ui ckcraK/MJ-rH 241 b, aor.
CkCTaKHTH Ga. 23 b. 74 b. 90 a.
137a; v(piaca^tai iipiiM-/H/\(o 41 a.
aor. iipMHf'i'H 8b, iioai^i^I'h 73b.
98 b. iiocTpa,\aTH ;)7 b , np-k
CTpa,vaTn !SSb, iipkTpkiikrii
37 b.
Vl/JI/XÖg KkICOKk 35 b, RhllllkUlHH
18 b.
viptatog KkiiiikHHM .33 a. 56 b. 1 18 b.
vipog KMco'ra 1 7 a, £$ vjpovg ckKW-
uif 9 b. ISb. 22 b. 45 a.
iVi//dft) KkSKkiuia'ni 76 a. 227 b,
Kk.SAKHBaTIl, aoi-. Kk.S,VKHH;f 9a.
37 b, part. pass. Kk3AKii.saK-:iUk
244a, Kk.3AKH»:(A\k 1181); Kk.SHE-
CTH 7 a. 8 a. 28 b.
i''i//W|H« Kkiccra 49 a.
fÜHoaig Kk.HKkllll(HIII6 56 b.
0asiv6g CK'krak 24 1 a.
(patdgög CRivTAk II b. 18b.
faiÖQÖitjQ CK'k'raorrk 20a. 23b.
142b. 200 b. 21 Ga. 237b. 246b.
(ptttdgi'vcü iipocK'ki|iaTH 40b. 90b.
102 a. 122 a, aor. iipocK'k'raiiTH
57 a, ovrackHUTM IIa 211b.
243a. ocK-k-iHiH 20a.
falvM CK-kTHTii 32a, ciitaTH 217a;
cpccivouca HKAtaTii cf 144 b, aor.
laKM'i'ii c( 7b. 17a. pass., cpaysig
laKAk Cf 53 b, tdKAK-:Hk 10 b.
<pü'/.ayi iiAkKk 44a. 57 b. 98b.
(pccfegöoj laKArarii 90b. 263b. 266a,
aor. laKii'i'H 200 a.
cpafiaLottai AVkMk'raTiicf 5b. okaii-
cra'i'H Cf 1.371). ^kivk'rii : 'ira
(pavvaC,(oiiai rijv ai)v dö^av /i,A
.SpK« TKOIO CAaKOy 201 .1.
(pavcbrarog CK'kiAOcrkHk 4Sa.cK'k-
TA'kHIIIIIH .301).
ipt'tog (viele q>ü)g) CK-kroiJKAi€-
HHlfi : livagxov (püig y.al augr/.iiY.dv
(päoig hrÜQ/Mv naiTog KfSHa-
'IfAHk CK-kTk H IIO,\,<tTfAHk CK'k-
'i'otaBAH-:H'ia cwii KkCfro 147 b.
(füuua/.ov A'kKOKaHiiit-: 141a, Kpa-
HfKaHHit^ 237 b, KkiAMM-; 149 a.
ipaQuax^slg ortd.HKAK-Hk 1 10 b,
Oi'OpkMf Hk : '[7]v ipvxtjv uov (faq-
l^u/JJiiaav röig lo/iöXotg twi' ivav-
ricüv drjytiaat AOV"''^V '"*'•<' W-
i'opMfHoy-io ra,v>>"'» cknpo'i'HK-
Haro onpii.Hfnif,Mk 2.17 b.
(pccgvyi i'pk'raHk 205 b.
cpcäXog 3k/\k 155 b. 232 b.
(favlöri^g .SkAOHpaKHK-: 39 a.
(piyyog CHtamiHi 2;5 a. 31 b. 57 b.
150 a; CR'kTk 57 b. 23G a ; plur.
AOl'Mf 90 b.
(ftidouca aor. iioi|ifAHTHG2b. 1141).
(pegio HOCHTii 23 b. 32 b, KfCTii-
KfAOV lila, TpkirkTH 35a. 3Ga.
101a. 117a, aor. iip'k'rpkn'kTH
37 a. 94 a , iioakh-;th 128 a ;
RkspacTiiTH 53b (richtig ß).a-
(7r«»'w, da hier RkSpacTiiiiif durch
die Parallelstelle 49a Kk.spaci'H-
CTf, wo im Griech. ißlaarrjOaTS
.steht, erklärt wird).
(ptd oyKki 91 b.
cpEvyu OTkK'ki'aTii 131 a, ovrIi-
:«aTH 321). 93 b.
q)i^ut aor. pfi|iH 4 b, l'ipi^aav Hapf-
KOiiif 13 b.
(pttäviü aor. A'^"''"" 117b, a*-
cii'kTH 244a. iipiiciik'i'ii 2()2a,
AOCfi'Hov'Tii 162 b.
yi^ftüfdsTKA'kHkHk34b.GOb.ls7b,
A\pkTKkHk 22 b i^iieiiteTA'kHfHk):
iv.dvi^fvng aioua rö (p&aoiQy
ckKA'kKiiif ci T'kaa A\pkTkKHa-
ro.
(p&tyym K'kijia'rH 152a. iipOK'k-
ifiaTii 2 b.
cp!/£i'o(o aor. pacTkAinii 91 b. 123b.
140b. 167 a, pass. part. cpitctoEig
HCTkA'kKk 8 a. 86 a. 135 b. TkA'k-
iikHk 8 b, qi&EiQÖuerog TkA'kio-
l|illll 221 b. (f-i^slgag idr q^^i^ei-
gaiTci paciAii rAkioiiiai'O 140b.
(fi^dyyog K'ki|iaHHit-: 170 a.
(pd-öi'og .HaKticTk U)8b. 248 b.
q>^ogä iicTk.x'kHiiiK Ib (Jb. 38a,
'i'kA'kHHK-: 2t)b, 'ikAia 7 a.b. 3(')a.
88a. I33a.263a; falsch 'i'kAXkHil-
46
IV. Abhandlung: V. Jagic.
na 125a (heute TA'kHif) : Qvaai,
tfjg avTOV Toig y.sxotiJ,ijfi£vovg
(p&OQäg H3i;<\P>H W Cfie ThMHHl^K
OyCMIlUH.
(pi^OQOTTOlÖg ThAHiTKOpKHk 37 a.
47 b. 141a. 173 a.
(filäyaifog BAaroaiOKHKk 224 b.
yiAaftaßirjyjKwj rp-k\'0/\K«KkUhl49b.
flXav^QCüTTia MAOK'IvKOAK'KIlie 4 a.
17 a. 33 b.
CpllävS-QWTTOg MAOKilKOAlOKKnK 1 Ij,
•iAC>B'kKOi\ioKHBk223b; adv. hao-
K'llKOAWKkSHC 74 a.
(pilsio rtlOKiriH, perf. UkSAK'BHTH
109 b. 122 a.
(ptXtjdovia CAacToaiOKHi« 150 b.
(fih'jQSfiog \\^\c'r^l^\\w,^y^&y>.\^K 32a.
(pilia APOV'*^'»^^ 122 a. 156 b.
(fiXomriQfxiov ijitApoawKHKk 132a.
cfiXog 4,pc\'rk 32 a.
(pilöaroQYor xb ApC'VroAK'KCBkHOie
266 a.
(ftlotÜQaxog aiOKC/weTfHtkHk 15 b.
Cpi'iÖXQtaTOg YpHCTOAlOBHKk 147a.
(pilrqov ai«B/\i«hhi€ 202 a.
(pifidw aor. oyKpCTHTH 21 b.
(fXiyui onaaraTH 241 a, aor. ona-
aHTH 8 b. 39 b. 167 a. 231b, no-
naanTH 1 8 1). 93 b ; (plEyöi.iEvog
iiaaiiiUk 39 b.
(pXfjVWfog, ncutr. tö (pX. ko^hctbo
215 a.
(pXoyit,ü) iiciiaaiüTH 113 a. cnaara-
TH 148 a. 206 b. 232 a.
(pXoy^i6g 3H0H 46a, iiaaaKHh 168a.
cfXoyotpöoog naaawHC'HOCkHk 93 b.
(fXö^ iiaaiUki (iiaa<v\EHki 31b. 39a.
82 a. 205 b, orHk 90 a.
(foßeQÖg rrpauikHk (ib. 31a. 94a.
101 I).
cpoßsü) aor. o»|'C'rpaiiiHTH 233 b.
2601).
(foßog CTpa)fk ><a. 15 a. pass., t'iir
nöd-og aiOKOKk 138 b.
(foiviaauj, part. jxjrf. pa.ss. necpoi-
viynevog 04pkBaM-Hk 10b. 81b,
OMpkBaiKHHK- HA\ki 10 a, OMpkB-
/Xi€HO MOCf lob; (poiviyi&eig
OMpkBMBk CE 13 a.
(povEVTr)g oyRHHi^a 101 a.
qpowiiw aor. oyKiiTM 150 b.
cpOVfKÖg OV'BHHCTBkHk 53 a.
(poQtw HOCH'i'H 123 a, aor. iiOMf-
CTH 2(34 a ; CEA'kqjH ce 27 a. b.
28 a. 38 b.
(poQTi'ov E(t-kM( 28 a. 33 b.
(pÖQTog Bp4;a\E 95 b.
(pQÖaao) aor. saTkKHoyTH 206b, 3a-
rpa^HTH 239 b.
cpQEvoßXaßijg o^iMC'Bp'kAi'NK 10 a.
36 a. 114 a.
(pQTjV v\[i\\K 112 a.
(pQi/.rög CTpaiUkHk IIa. 17b. 172b,
iipitcrpauikHk 229 a, oy^tcackHk
160 a.
(pQL/.(bd)fi CTpaiUkHk 134 a, subst.
o^'HJack 96 a, im heutigen Text
OyjKaCHkIH.
(PqIttu) TpfiicTaTH 31 a, Kora'rii
cel57b, oyJKacaTH et 172b, aor.
O^BOISlTH CC 12 b, OYCTpaUIHTH
« 79 a.
(pQOveM iMkicaiiTH 264 b.
(pQÖvr^iua a\ov';i,pc>BaHHi€ 16b. 157a.
231b, iMoi-AP^fTi» 212 a, c>v'/Wk
125 a. 130 b. 150 b. pa3oyA\k
205a; unsicher 4,bh:kehh>6: zr^g
aagy.ög juoi' (pQOv/jfiara fiägavor
llAkTH A\OI€f AR"^'"''* OVI^'A"
(wahrscheinHch wurde /.iviniaza
gelesen) 38 a.
(po6vif.iog Moy^pk 211a.
(pQovrlg iiEMaAk 220 a, iioiiESEHHie
2(56 a.
f/)^0('gäTBpkAWHH82b; TkAM 125b
(gelesen (pd-OQc'c statt (pQOvqü).
(pQOVQtü) ckKAiOA'»''"" 7 a. 201 a, aor.
ckRAiocTH 8 b. 75 a.
f/iei'«y(i«iiHTaHHie80a. 102 a. 162 b,
BtAHHaHiii«: zö Tov (idov y.cc&£-
?a)n' cpQvayfia a,\,OBC hhsao^kh
BCAHMaHTc 203 b (im heutigen
Text auch hier iiiaTaHif).
cpQvyavwdr^g )f(B)pacTkHk 217 a.
(pQvy.rioqkt> iipc>CB'ki|iaTH 214 a,
osapaTii 233 a. 240 b.
(pQvy.KOQia CB^kTACCTk 81b. 89a.
188 a, 3apa l(«b, acv-ma 240b.
(pvyaÖEVTVjg iipcrcHHTfAk 216 1>.
249 b.
(pvXaxTi'jQiov \'paHHAiii|iE 231b, per-
sönlich YpaHHi'(AkHHna 113 a.
(pv}.ttS: YpaHHTE.xk 14S b. 202 a,
ckYpaHkHiiKk 44 a. 63 b. 162 a.
177 li, crpaiKk 83b. 144a. 209a,
K/VKiCTEAk sob.
(pvXÜTito ci'piiqiH-crpiiroY 2 b,
ckYpaHaTn32a. 35a. llOb.251 b,
aor. ck^pAHHTH 8b. 10b. lila.
135 b ; ckK,\KicTH 10a.
(pvXlj KOA'kHO 8 b.
(pvQ^iög ckiU'kiiiEHHi6 27 a. 135 b.
186 a.
(pvai-ÄÖg lecTkCTBkHk 62 a.
(fvatg lecTkCTBC 4b. pass., tö VTtkq
cpvaiv iiasfMäCTkCTBkHCie 202 a;
gen. T/]g ipioEOig H-:CTkCTBkHk
77 b.
(piTEVdi aor. Haca;i,MTH 46b. 61b.
(fiTÖv ca,i,k 102a. 122a.
^vTovQyög caAO,i,«»TfAk 31 a, ca-
^HTiAk 35 b. 94 a.
(pvo> Bki'i'H, j>erf. 7iE(pv/.a lecAtk 6 a.
142 a.
(piüv)] TAACk 2 b. 204 a.
(püg CB'k'Pk 5 a. pass.
(po)GX1]Q CB'kniAkHHKk 19 a, CB'k-
THAC 6a. 44a. 122a; iipocB-kiiik-
HHKk 24a (heute CB'kTHAkHHKk);
.VkHkHHua 126 b.
(fojaföQog CB'k'rcHCCkHk 14b. 76a.
162 a.
(fwcaywyiiü iipccB'ki|ja'rH 98 b.
129 b. 148 b. 160 a, aor. npocH-k-
THTH 35a. 113a. 216b. 229b.
(piotayioyög npccB'kTHTfAk 215 a.
(pünavyi)g CB'k'ro3apkHk 39b. 48b.
67 a. 98 b.
(pMTavysia CB'kTC'3apfHHie 48 b.
256 b, ciiMHiiie 148 b.
(ponsii'ög cßHkTAk 33 a. 74a. 151b.
(pMrltdi aor. fipocB'kTHTH 4 a. 5 b,
KkCHMI'H 151).
(piiniofiög iipc«CB'ki|HHHi«- 36a. 94a.
122 a. cB'kTk 45 b. 67 a. CB'k-
TAOCTk ()1 b.
qxiitiaziyiög npocBk'iHTfAkHk 20b.
32 a. 441), cB-kTAk 220 a.
ywro,t?d^.occBkTC3apkHk44a. 110a,
CB'kroAoyMkHk 49 a, cB'kro-
HCCkHk
i36b.
(pii>T0dÖT1]g CB'kTC,VA Tf AkHk 7 a,
CBliTO^aKkHk 37a. 40b; i'cui.
(pwiodÖTig cBkTO,vaHH»e 75 h
(heute cB'k'roA'*''"«'*'»"'^'")-
(pitiTOEidt'jg CR-kTCKH,\kHk 14a. 23a.
44a. 46b. 88a. 138b. 201a, CKi-
TC>.3apkHk 131a.
(fonoxQmiiiQ CB'kTO^pkHiki^k 201a.
Der erste Cktixjku Kikciie.ndkuck vom Jahre 1494.
47
fwTovQyög cK■k'l•o/^,'>'^■fl^•»Hk 5 b.
137 b, CK'k'l'O.V'Vi'f Ak 7()a (^überall
wäre in der zweiten Hälfte ,ivk-
Tfrth das richtigere); 7a KOi'O-
,\,'k/\kHC\,"K> wäre richtiger CK'k-
TCA'k'^i^HOti'io oder cR'kTOA'k-
rfAkHoyw zu lesen.
(piOTOCpÖQO'i CK-k'I'OHOCKHk 31 b.
137 a.
(fo)Toxvaia cß-kTCAHTHte 88 a.
Xalvw aor. 3HHoyTH 100 b.
XC(io(u pJAOKJTH c( 27 b; yaToe p.»-
,\oyH cf 9a. 2G3a. pass., tö yaToe
pJAOCTk 2b.
XßZdw BkBp-ki|iH KkRpkroi' 265 a.
Xalsnög AWTk 23a. 33 b. 49 a. 62a.
88 a. 122 a. 239 b.
/aXtvöu) 0K0V'3,v<iTn 129 a.
yalTioig .«"{;,*, "kHk 73a, i\\"k,VkHk
" 198 a.
%ccnai Ha .Sf/VXAii 98 a.
Xci^iaiKr^'/.tu CAaKOCTk 202b.
XULiöitsi' .S(ii\.\kHk: dtä Tt)v yauö-
^sv inaoaiv aa 3eA\akNOH5 Kk.HHt-
cenif 262 a.
XUQÜ pa,\,c>cTk 8 a. 37 a. 110 b.
XaQa/.TTjQ <\nn,i 87 b. 199 b.
XttQciyKüixa orpa;«/i,fHnie 175 b.
Xagi^oj-iai ;v,apOKaTH 9a. 14b. 62a.
124 b ; x«?'C'^."6''0i,' A'^po^aie
254 a.
XÖQig BaaroA'kxk 9 a. lÜa. 32 a,
gen. yäQiTOi; KAarc>A"tTkHk 19a.
Xägia^ta Kaaro,vkTk 54 a. 17()b,
AapOKaHHi« 1001). 116a. 260b.
Xayiar)'iOiog KaaroAapkHk 9a.
Xa()iTÖü) 0Kaarc>,v'kTHTH46a. 172b.
215 b; part. perf. pass. OKpaA*-
KaHk 8 a. 17 a. 146 b.
XttQ^iovrj pa;\0CTk 44 b. 237 a, pa-
AOKaHHK-: 241 b.
Xaguoi'iy.öi; pa.voci'kHk 237 b.
XC(Q^6avvog OKpa.voKaHk 9 a . pa
AOC'ikHk 148a. 240b.
ZßffM« 3>itdHiiH5 68b. 206a. 232a.
xeiXog oycTkHa 6 a. 55 b. 267 b.
Xttjuä^w OKOV'pfKaTH 47a. 72a. 96a.
112b. Il3a. 172b. 218b. 240b;
pass. noi'poy'McaTH et 85 b.
XeiiidcQooog noTOKk r.)b. 28b. 94a,
ToyHA 28 b.
XEiuön' 3Ha\a 225a. 239a.
yetQ poyKa 81>. 2.31a. pass.
XeiQttywytM HacTaKAiaTH 5 b, aor.
POI'KOK» Kk3KfCTH 143a.
XSiQÖyQaipoy po\'KOiiiicaHHH-: 71b.
107 b. 165 a. 188 a.
yeiqov tö ai«T'kHUiaia 197 a.
yßiQÖouui aor. iioycra ck'iKopii'i'H
IIb (heute oyKUTiO. H3frn Sla
(heute o^khth).
XElQOTToilJTOr rd pOrKOTKOpfHHie
10 a.
XsiQOVQyia poyKOA'kakCTBO 52 b.
X£}.id(br aaci'OKHi^a 32 a. 225 a.
yjQoog i] cov'iiia 178 b.
Xeqaöw HCkYHOV'Tii 45 b, OAf.v'k'i'H
78b, x«oo-w,^«(t; OAEACH'kHk 152a,
OcaaKAHiHk 231 a; iq/^uoig il.nxccTg
XSQacad^slaaig nov'crkiHHkiiUk
AM'uiaHk KEcnAC>^i,i(,\\k 159 a.
XS(o iipCAHKATH 157 a. 264 b.
yiTÜv pH3a 72 b, pH3Ki 158 a.
yXöij 3AaKk, gen. xAd/yg saaskHk
188 b; HaiKHTk; i/ri yMijf ha
naHUiTH 64 n.
Xoriög iipkC'i'kHk 10 b.
XoUj JKAkMk 37a. llSb.180a.245b.
yoqda. AHKk 148a. 213 a.
yoqevio AiiKOKarii 96b. 223a, aHKk-
cTKOKaTH 34 b. 68 a.
XOQijYidi no,\,ai<iTH 28 a; yoQtjyov-
uevog [io,vai6Atk 19 a.
XOQTjla iio.vauHM-; 216 b.
XOQTjyög A'>'i'f'*'» 200a, iiOAa'ifAk
87 b.
Xoqög AHKk 10a. ]iass. '
XOQoaiciala AHK'^ci'oraHiiH- i>8 b.
163 b.
XOQTÖlliü HackupaiH, aor. pass. Ha-
CklTHTII C( 7 a.
XÖqiog Tpap.a 202 a.
yovg 6 HpkCTk S b. 79 a. 126 b.
146 b.
yQuivio rHoyckHC« ckTKOpHTH 91b,
0A\pa3HTH 123 b.
yqiog ,\i\M-t,. 28 b. 32a. 35a. 44a.
98 a. 102b. 155a.
Xqewaxkü ,\,\i<.-A\WHh KkiTH 202 b.
XqswaTt/.wg iic> A'^'»''''"'V l^"***-
XqrjficcTiCo) KkiKATH 19 a. 112 a,
leciMk 126 b. pass., ckTKoptHoy
BkITH Ha.
Xqr,au6g iipOpfMtHHiK 138 a.
yqi^aTÖrtjg KAarocTk 75 b. 14>' a.
254 a.
xqiCoj aor. ncA\a3aTH 66 b. 199 a.
Xqifffta A\acTk {'>C) b.
Xqoj'i/.ög A'kTkHk 20a, yqovf/.üig
Kp'kA\EHkHC> 5a.
Xqönog Aii'i'kHk 27 b. 39 a. 69 b.
125 b, A\kHC'i'C>A-kTkHk 20 a.
Xqöfog A'kxo 3!ia, xd^roi a'k'ra
20 a. 87 a.
yovffsog (yqvaovg) 3Aa'i'k 9a. 166b,
KkCfSAATk 12 b.
XQvaög 3AaT0 101b.
Xiaig H3AHTHK- 20 a, H3AHraHHI6
131 1).
Xwu« npkc'i'k 125 b.
yiörsia i'pkHHAO 223 a.
Xiovev[t]qtov rpkHHAC> 13 b. 223 a.
yüqu crpaHA 107 a. 132b, cfAHipE
231a, AOHO 125a (nicht genau,
für y.ö'hiog).
X(oqeü) HpHYC.VHTH 56 b ; KkA\k-
t|iaTH 27 a. 38a. 96b, aor. KkA\'k-
CTHTH 139a; ixibqoiv craoi'Ha-
)(oy C£ 164 a (statt KkA\-ki|ia\-oy
Cf, wie heute gelesen wird) ;
sywqi-ffca' ov'CTpkAMHHf c( 64 a.
yjoqi^TfMg KkAxkc THIfAkHk 36 b.
ycoqi'Qii) pasAOVsaTH 31a. 41b. 91b.
133 a, OTAoy'MHTH .3S b. 95 b.
117a.
ycoqloi' KkAtlvCTHAHlIK 70 b. 142 b.
205 b.
ywqi'g KpC«A\'k 2()4a.
ywqiafiög pa3A0YHfHHH-; 265 b.
W.
*FaAAw n'kTH-noK> 53 a. 56 a. 57 a.
206 b.
ipevdo^cci AkiMTH 57 a.
xpevad-elg ckAkiMKk a 12 a.
yjiXög npc>crk 142a. 204b.
i V^'Z'/ A>>V"'''-
i//i7(/oV,v.">V"'''''''"'''^'^''^'^' b. 170b.
xpvxdls&qog ^^ywKvw^v^HW 205a.
xpvyog Y'^M"» 241 a \^ falsch als iptyr]
gelesen und A^V'"^*^ übersetzt).
\piyocp96qog ,\w\\\i'rw,vk\\WHh. 54a.
98b. 111b. 148 a. 155a. 225a.
^i'yiü aor. HCoyMH'i'H, iniper. xpi'iov
HctMH 41 a (geschrieben H3kC(HH,
wohl richtigoi- H3kCC>\|'HH. alt-
kii-chensl. hca^hmth).
48
IV. Abfiandlung: V. Jaoio.
ß.
'Qid^ n-kcHh t)a. 24a. 52 b. 127 b,
irkHHie (59 b.
MÖig EOA'ksHk ."Sa.
(hkh'i] : craTg d))Jraig ha poyKoy 73b.
(5/(og p<j(MO 91). 117 b. 198 a.
ih(.i6TaT0g Ocxpk unsicher, es wird
wohl eine andere Lesart voraus-
zusetzen sein : (bfimäTi] y-glasi
y.ara^eö^ievoi U'CTpKiA\H CkCcyAki
CTpkJKf.WH 22()a.
oh' CM 12()a.
oiQU Hack 17 a. j)ass.
lüQalto) o^KpaiiiaTH 210 b.
('i)Qarog KpackHk 10b. 32a. 122a
Hspf/i,'»"'» 143 a.
i\)Qai6rt]i; ^.CKpora 60 a, o^Kpauif-
HiiK- 121a. 237b, KpacoTa 146b.
ügaiöci) WKpACHrn 21a.
ÜQi^iog .sp'kak 232 b.
ugvo^iai pkiKani 21 h.
(oaavrcüg TaKOJK^* 89 a.
Zusätze und Berichtigungen
(auf Grund des Müncliener Codex saec. XIII, Nr. 205).
Aus dem Müncliener Codex Nr. 205, einem griechischen Parakletilins, kunute ich nachträglich folgende Parallelen zum Ce-
tinjer Octoechus nachweisen: 1. Auf den Freitag des ersten Tones liefert er den griechischen Text des zweiten Kanons, der mit
'Aylaaun K/nnrrnv )(ttTQt beginnt, im vollen Umfange; die alphabetische Reihenfolge ist hier durch alle vieun Oden gewahrt (überall
das Theotokiou nicht mitgerechnet). Am Kande wird Clemens als der Verfasser des Kanons angegeben: Kh]iJ,iVTog. 2. Auf den
Samstag des ersten Tones enthält er als ersten Kanon tig nävraq &y(ovg jenen Text, dessen slavische Uebersetzung ira Cetinjer
Octoechus an zweiter Stelle steht. Der Kanon stellt die Acrostichis ^löv no^ovaiv S-iiov i^ääoi fiiXog 6 ' faMTJjip dar, und beginnt
so: Svgiw ivatßia; oi 9iToi nSQKfgci/&^VTig xvqi'ov «Wjjt«/ i;(u>07]accy noög nöXtfiov. S. An jedem der vier Sonntage stimmt das
Kathisma und Theotokiou nach der dritten und sechsten Ode mit dem Cetinjer Octoechus überein, so dass nun durch den Mün-
chener Codex auch für diese 16 Strophen der slavischen Uebersetzung die griechi.sche Quelle erschlossen ist. 4. Ausserdem konnte
dieser Codex nur selten etwas zu dem ergänzen, was bereits durch den Cod. vindob. Nr. 116 geboten wurde.
'AdiaigsTog H(pa3ac>YHkHk 136 b.
dd-avcnöio aor. oy^pkTUHTH 64b.
alvog n^\K&t\A 55 b.
(ixaröjuäpyrot; i((llOK'k,V,H<Uk 21 1 a.
U^Kfio, Y.ttT iciupoi HC lUKCieatk 56 b.
ävadvoitcc, aor. oyKpacH'ni c( : äve-
dmio oyKpacH et 5:>1>.
dva^ijTsii) Kk.tkiCKai'ii Ulla.
avcd^iaxtog KCCKpkKkXk 68 a.
avaiad-rjrim H(MC>yKkc'i'KC>Ra'i'H
136b (übrigens seheint ävaia&ij-
Tiüv und du: Form HCiov'KcrKCiV'Ki
der Cetinjer Ausgabe durch eine
mittelbulgarische Form HtHcyB-
CTRoyiA» im Zusammenhang zu
stehen, vgl. unten s. v. rpfftw).
ävcdöco : im Cod. mon. 205, tbl. 56b,
tindct man die der slav. Ueber-
setzung entsj)rechcndc Lesart :
£1 x«t nvQi y.ai ßaaavoig rraoa-
dibasre rjixäg.
ävtideog Rf.soKpa.'tkHk 57 a.
&n07th)Q6ii^ ckKpkiiia'i'H 58 a.
dcTTÖQ&^r^tog HECKCpiiiWk : tö äiröq-
&rjTOv TsTyog H(ii'KC>pii/i\a CTkHO
115b.
dnocpaivü) aor. jiass. ijiuith cf 67 b.
CTOYllAklllfie leCTkCTBO 53 b.
aoi^ftfiü aor. iipHMHCTH — iipH-
MkTO^: dgl^^ujaor fipHHTH 67 a.
äayiT](ng iiocTkHHMkCTRO 64 b.
- 66 b.
«ff/raCojtttti aOKHSai'li : äanctto^ii-
vovg Tt)v ai]v (.ioQ(fi)v aiVBH3aio-
lllH^k TKOII U'Kpa.Hk 551).
dar Qc'c 71X0)1' OKAiiCTai«, wipii 55b.
ärgoiTog HfnoK'kjK^fNk (vielleicht
Druckfehler tur HfiiC>Kp'k/KA«Hk)
211a.
(icpoßla KfCTpaiiiHie 136 b.
licpvQTog H(CkiV\'kckHk 56 b.
Bagioi, part. pass. fiagovi-isvog O'i'f-
i rkMEHk (ib.
! (ilaiog (wohl statt yswaTog) ,vo
KaiecTKkHk 66 a.
reävia: 10 rrig rT]g yssvvi]g ivrNk
rCEHCKkl 1371).
}'gä<po) iiHcaTH — 11111110«,'' 57 a.
Jedor/M KOia'i'ii ce, kckj et 561).
dittd-).eo> aor. iiocrpa^aTii 67 b.
öiaggrjyvvfii : rijv ihaXaaaav öiiggrj-
^av /MOpt pa.Sßpkroiiif 235b.
8iÖ7iTga npo.Skp'kHiiH- 54 a.
di7TXo'ig pn3a: öiTjlötg ftvarixi^ pH-
HA TaHHa 68 a.
SoyfiaTi'Co) ungenau caaßHTH: (^oy-
uaTtCoir CAARi 58 a.
Siogsa ,vapc>KaHHi6 55 a.
'EyMÖfitoi' iiOYKaai<-HHi6 55 b.
eiSog KH.vkHHK-, 56 b liest man
KHA'k statt KH^^-kHHW.
eyt.ßaaig ckCkiTiiH-: : -rag evißdasig
ckBki ria 54 b.
«x^ijTfw HCKaTH 200 b.
ixi'svgllio, aor. e^svevglaaie nOKlt-
,VHCTf 66a.
eiicpavittx) iiBOKpa/Ka'i'H 54 b.
f^rräcfonog Cf,\a\'JCK'k'lkHk 55b.
sgauat .MOKM'l'li : egaa^^eig BkSaiO-
KiiKk 56 a.
sgv^gög MpkiWkHk 235 b.
et'xdgiaiog Baarc.yapkHk ; adv. «'-
yaglaioig Kaarc>,\,apkHC> 200 b.
ffiW(jpo'ßOt; ,VkHkHHna: fot(j(pögot qxo-
tavyeig ,\kHHiii^ CK'k'i'c>3apHkii6
67 a.
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494.
49
Zu»;f6Q0g aCHKOHOCKHk 05 b.
QsQccrsvii) : ^egaTtevaasai oi'ro-
;t,liRhlllE>6 69 b.
^£(7,udc Ol'CTJKk 6Gb.
d-fjh- TÖ ^fHkCKCie 53b.
&rjaavQiL(o aor. ck\'paHHTH 67 b.
'laroosiü ungenau MdnHCORaTti :
\aTOQwt' HdiiHCoyi« 57 a.
Kazaoüouai aor. npoKi\(TH 5.3 b.
x^ßTOj,- KpiviiccTk 66 b.
yiQvqxöuvarog : y.QvcfiouvoTwg Idiq-
kov CkKpkK(HklH\'k TaHHMKk OB.-
i\mii( 55 a.
MaxQÜv Ttt ^JAkHaa 68 b.
juoMj le^HHin^a 6 a.
Ncnyvidio BakHOßaTii et : vavriclxn
Tüj aäXtp rrjg inngäg dtitiaTiag
KAkHOV'IOT Cf KOV'pfK« AWTarC
HfK'kpia 55 b.
^Odijem aor. npoKfCTH: dia da-
Xäaarjg igvd-Qcig od»;77;o'acCKpc3'k
HpkA\HOI€ ,HOpf MpORfAI^ -•^•^ b.
o'iaTTeQ taKO f)7b.
ol/.aTog CKOiicTKkHk : oi-AEiöiEQog
CBOHC TKkH'kll 54 b.
önidu) BkCA'kAk 67 b.
oaiÖTijg np'kn<>AOKHi€ 66 b. 69 b.
Ilaväya&og npIccAark 6 a.
TTttvivdo^og BkcccaaBkHk 67 a.
Tittvslsrjf^uDv i'.kCf-v\H/\oc'rnBk 6 b.
nqeoßtvw : s'xofisv gs ngeffßsvov-
aav HiuaMH Tf /MOaiitkhhuoy
211a.
TtQOayyslhi) aor. npoKkSB'kc'i'ii'i'H
69 b.
TtQOßlSTTd) IipkAkBH^-kTH 68 b.
fCQOöeixvvfii : TToodEi-M'vuiv ripo-
Bk3K'ki|iaH-: 55 b.
I
TTooTfQr^fia \^E,\Hr.cTh 69 a.
7tQwr,v 6 np'k:K,\,kHHH 66 b.
2älog Boypa 55 b.
aagacpiKÖg c(pa/j>iiA\kCKk 6 a.
auoTTCco), ov ananfjciouev Hf iip'k-
.UAkHHiUk 200 b.
axevayfwg cTfMaHHie li57 b.
Tansivög OKaaHkHk 136 b.
tid-r^ia, part. ci^etaa »9js,iWtK\i
207 b.
Tßfuw: fiij TQSfiiüv H( TpfiUi|iOV", be-
ruht auf der mittelbulgarischen
Form HErp(iiEi(JA;, statt he TpE-
MEi^iA 136 b.
'YrtöaTTOvdog no,vk Hosij: rov dvir-
[levfj ii&sTcia tvröanovdov rfj t/.-
■Ahjdia HEnoKOpHBaro noA'*«'^*'
noA Hosiv lipkKBH 208a.
Slavisch-griechisches Wörterverzeichniss.
tlcHie
suOeiü;; n«p6u9J5
Ef3J.kHd
äßaTo;; äß'jaao;; ßu6o';
EfCAARlIM-;
aoo^t«
iTVKÜ.i
au-vo^
Re3Akl\'»lHHIil
!XTVII>0%
ReCAOKiCHH-:
äXovia
dPHkl^k
ä|j.voc: äpriv; äpyiov
Gl3A,-feAkHk
äy£"(£pYr;^o?; arcpaxto;
RfCAORfCkHk
äXo^oi;
a.VK
äo/;?
KI33JCT«>fnAieHHB
äzpoTräTSuTo;
RECnEMdAkHk
äXuno;
JAKJTH
XitxwTTfi); TiEivaüj; xsvojxai
Kf3A-kTkHk
äypovo;
RECnAO,VHM>
ixapjiia; fif<itiAki
aHTH^OHK
ävT(9ü)V0v
6f3A>aTfpf
aixTjTtop
EeCnA'>AHI6A\k
äy.ap::to5
dHKrf.\^.\-tinSII'>
äy-l-EXoKp'TCw;
RE3AtJTf0KHK
apLT^Twp
ECCdAkTkHK
aaapxo;; aacutxaTo;
dHkrtAk
i-f'ikoi
Ri3A\k;j.VhHk
«0£/.aaT05; afiioÖo;
EfCn»Al»ipKHk
o<ßo'r)8o5
JCIIH.VkllK
aaniSwv
Rf3A\-fc)lkHK
äij:£Tpit)TO? ; ä(i£Tpo; ; inEipo;
EfCnpdKkAkI
äSiXü)?
Rf3A\-kcTHie
ctTdrrijjLa
EfCnptA'tAkHk
arEpioptOTo;
Edrp-fcHHi;.!
noptpupa ; ropipupi;
ROAl-kcThHiia A-t-
ato;n)ijLa
EjcnoyTHie
ävoSia
U3dK9HHIK
ävofiia; :rX7]|ji[ji£Xsia
raiiHM
EiCrpaCTHMS
ä^aOsia
Gt3ilK0M0Ra'l'H
ävoiiEto; 7C«pavo|Jilto;
nXr)[i-
fif3AlkcTkHk
aToro;
EECTpaCTkNk
maOi',;
flcXlu)
RE3MA*UAkMk
avapyo; ; Tjvavapj^o;
E«CTpA\-a
aöcfo;
E«3aK«HkHHKK
avo[Xo;
Rf.SHiRkcTkllk
avü{A^£"JT05
REcrpaiiiMK^
oiiyoß!»
«SdKeHkHk
ävo[io5 ; napovofiSv
rtap-
RE30RPA3HM;
afioptpia
EfCTO\|-AklK>
ävatoöl;
ävoiio;
Ki3«RpA3kHk
äv£(o£o;
RECTkAV«
apps-jOTtu^
«.SC«%HIS
ivvtooia ; äOrfa ; äOsoTT)?;
K€3«TkUA
aTtiTüip
RECMEAkHk
«yovfK; «Exvoi
iaEßiia
ef3pACCy>K,ViHHM
«ouYxpiTtu;
RECMEAkCTRORATH
aTEXVo'üJ
EC3K«%kHK
»Oeoc
Rf30<fA\A
ix^povo)?; [iiTfjv
EECMIIIIkHk
ärazTo;
B(3K«A-ti.lllH
avoJO'jvto;
ES3«>|-A\Hie
ämvoi«; äfsoiüvr)
EECMHCAkHHH
|ijp(0'.
RI3R-tcTkllk
aOTjXo?
RE301,^AtkH0
e<9pov(i);
EfOlHCAkHk
äfiETpr^To;; äjirrpo;; ässi
MSrp-fc^^j
äva|juxpniTo;
Ef3e\fA\kHk
avouo^; x^ptov; icapec^pfov
po;; nXoüsto?
Korp-kiukHk
äva[j.äp'a]To;
Rf3k
äveu
EBC'IAUlik'IHI«
■CO anävOptolcov
Ki3l>AI»(»H;H!«( —
aTrOXfoTo;
RfCKOHk'lkHk
äyiipo)«; axpo?; ÖTEXsütr)-
EiCMkCTHI«
äa^ßEi«; ttTi[i(a
R«3.\0\|-lllkHk
a'lu-/05
To;; Xifviov [1^1
EECHkCTkNk
ättfio;
K<3.\k*AHK>
ajyjiö?
RECKpkKktlk
0(V«|jiaxTo;
EECkAipkTHie
äOavam«
Denkschriften der phil.-hist. Classe. .\LI1I. Bd.
IV. .\bh.
7
50
IV. Abhandlung : V. Jagiö.
RiCkiWOKI'lvllh
äOavaTOj
RAd^v^01,•TpClRkll^
EÜoTiXayyvo;
RirfeAlillf
iompiMi
RAdrO^yX-AllHM-
Eutuoia
RiC-kAMHkllk
ä^Tiopo;
KAdr^OyXdMkHk
EU0!j[i05; £U(i8rj5
RHCfflK
(iotpyapi-nj;
RAdroi>j,';(dTH
E-jwOiaJo)
KHTH
pam^üj; Turttu
RAdrOHR-felkllk
EuOaXj];
KHlCHHie
ai/.iajxo^
RAd|-^'lf.\HH-:
EÜTEZVia
Ki\<ird
ti äyaöä
RAdrv^MHMkHK
EÜ-aztos
KAarORCAHTH
sOSoxEoi
RAdrO'lkCTK^KATH
EjaEßEU
KAdr^KOHkHk
TJOÜJCVOOS
RAdre'lkCTHRk
EÜayris ; sudEßi^; ; OsooEß/,;
KAAI«KkcTllTH
sOocyyeXiCüj
KAdrOqkCTIlM!
EÜaEßsis
RAAr*R-kl|IATH
cOayyEXt^to
EAdre>lkCTkH«-Al«y-
EÜasßotppövo);
RAAreR-kiptHHIfi
cOaf-csXiov
ApkH'k
RAAr«rAACM€
äpfiovia
KAdI*HkCTkHk
EOoEßji;
RAAlOIAdChllK
EÜrj^o;
RAdrk ; RAAPklHXk
äyaOo';; äpErtov
RAdrdl'^R'IvHHk
EÜXaß/j?
RA.i»;fiik
liäzap ; |j.azäpio; ; |j.azapi-
RAdrCAAKKItk
etYaOoSoTJ);
a|AQ?
KAar«,\Apeiiiiie
ayaOoScopia ;
äyaOoEpyla
RAdHtfHkCTR»
[iazapid-n]5
RAarc,\,A(i"|i<
ij)^api(irtu5
RAAJKHTH
yEpaipw; |j.azapi?w
RAArO,\JpllTH
£'J)(^apiaT£tu
RAH;i;kHHH
yvrjaio;; o nlXa;
RAdl».\Ank"k
EO)(äpiaTo; ;
j^apiotripio;
RAH;^k
TcXrjcjiov; ÄpcKJE)(w5
RAai«,\Allkl."TKkllC'
Ej);^as!aT(o;
RAH^KCK-klA^CTkllk
nXrjciHpavT]^
KAar«,\A|IKClRkHh
EO)(api(JT(ÜV
EAHCTJHHie
aviXaü.'|i5 ; cc'JTpalD'j
tiMrtxirtAk
EjEpyeTi)?
RAHCTdTH
i^aaTpctTCTto
KAaroAaTfAhHk
öyaOdSoTo;
RAHCTdTH Ci
äaTpämtü
KAAr«i\llkSllOBfHkllO
EuOapauJ?
RAOyAHTH
:cXavä(u; jcXavctOfiai
RAAr«;\.o\finkHk
e'[j/Lu'^o? ; e'j
l/u^o?
RA^yAk
a[j.apria; cedtoTEia
RAdrO,vk"l"EAk
EÜEpyETT]?
RACi\|'AkHHKk
ö ädcuTo;
BAAfOA'tvTk
yapi?; }(äpii[i«
RAOlfAkHHI^d
TCo'pvr; j
RAAroA'ki'kiik
X^ptTo; Tfi5
RAOlfAkHk
ay.dXaato;; aatoTO^
RAJrSA'kM'tHK!
EÜEpyEaioe
RAkqidTH Cf
ä^COOTlXßcü
RAaro,v'kra»k"k
EÜEpyETEOfiUt
RAK-ClfAk
9'jXa5
RAArSHÜReAHTH
etceuooxem; eOooxeu
ROrdlHTfAk
reXouTioTii;
RAdl'OA'ktlHK-:
EUTipETteia; gunpsJic; TO
ROldTk; ROrdTkUO
TtXouaio;; jcXouoitu;
KAareA-kiikiio
äyaOoTipcTOos
ROrdTkCTRO
öXßo^; jrXouro^ !
RAArCA'knkllk
EÜrtpETcri;
ROlv^RAdrOAHiTkHk
6EO)fapiTtüT05
RAAl-OAK'KHKk
(ptXäyaOo?
R»rCRAd-/K(Hk
0EO|i.a/.äpi!Jio;
RAar^AtHAeCTIlKk
ajpLjcaOrj?
K«r*BiiAkHk
OeöjTD];
RAaF'«A\OI|-ApkHk
Ejx^pwv; EÜypüJv
K«rorAdroAHRk
Otriyopos
r.AdrOMAMfAHIH
iyaOap^!«
ROlOIAACkllk
OEiiyo'po;
RAArOH(1AKkHk
Euyvfi')p.(ov
K«l'9Adp9KdHk
0£O)^aptTcüjj.Evo; ; 0£o;(aptTcu-
RAAi-ooR|ia;iHK-:
iO[J.op!pia
105
RAAr00RpA3kHk
Euaj^r;[jtwv
R«r»AI<d»;dTEAkHO
OEOfllfiTitOj;
RAdr«IIAO,VHro
E'jx.apTTia
K0rOAk\'IIOKiHKHk
Oeotveüsto;
KAdrOIIA«,\kllk
EJTEZVO;
KOrOAHincTBkNk
Osoupyizd;
RAdr«n»K«pkHk
E-JIIElO)^?
ROl-^A'liAkHk
ÖEoupyd;; ^ojTOupyd^
RAdrOlipillBIkHk
£u7^poao£/.ro;
K9l«Aki (AKllk
OEO'jpyixo's 1
RAdi-onp-kAt-tfiiH-
ö EÜoüXXaxTOi
Rororupkilk
ÜEoauyiis
TiAk
R<|-9.'ipd>lkHk
OcOEW/j?; 0£o<p£yy)-j5
RAdCOnp-fcAl-fcHkHk
EOSiotXXazTOS
K«l«H3RkpdHk
OeAezto;
RAdl'«|ld;iOt|-A\kHk
EOyvtojAwv
ROl'CRIiaCkllk
OEOTEpsjj;
RAdfSCAdRIII«
£Ü/.XE<a
R«ICAkllkHk
ÖEOJCpEJDjS
RAdr9CA«KIIIHI«
EÜXoyia
R0rOA\aTH
6£0[J.r;Tüjp
RAdlOCAORHTH
£uXoy£u>
RIM\>,\\01|-APk
0£o'',pptUV [
RAdr9Cpk.\.k
£Ü(3KXa|')(V05
ROI'0A\O\,'Apkl1C»
f)Eo:ppdvf>);
RAdrOCTk
ayaOoTT);; süjievEia; j(P1-
R«i«A>0\|-;i;kHk
OEavSptzos
oto'rrj«
ROI'«lia>l(AIII«
0£ap)(^!a
RAdt'CCTkJIIH
etyocOoTJ)?
R^i'oiid'iiAkHard
0£ap)((a t
RAdrOTK'jptHHI«
ayaOoEpyta;
EuKoita
ROl'OIIA'UAkllk
O£ap)(ixo';
RAdrCTI'lkllk
euOjopoixo;
Röl'OlltK'kcTd
0EovJiJ.9E!jro;; OEdvuiJ.90;
RAdrooyK'krkAMiik
EjotöXXazro;
KCI'^llfnkc-TkHk
O£dvu[j.yo; i
RAdr«01|T«,\kHk
EÜäpsato;
ROl'OllOCkllk
OEOfdpo;
RAdtOOI|'THIIIkHk
EÜSio;
RereHOckHk
OEoydpo;
CAdrooyTpoRHi«
£uffT:Xay)(^via
R*ieorpoK«RHHd
Oeci'j:«!;
R»l«OTkHk
ROrOOTkMkCKk
R»|-«n9A<>EkH»
R«r«npHI€A\kHk
Ror»npHi€ikiiiiu,d
RoriMipHieikHk
RCrOlipCTHRkllk
Roropa3c\'A\Hie
RSrOp^AHI'iAkHHIia
R^rop^A'md
ROrOpOAHHkHk
RurocaiKAiHk
ROrCCAOKiCkHk
R«rorA*KHTIl
RerecAOKHie
Rer9CAOK01CI|JH
R»rOCA9RkUk
Rsrook.ikAaHHie
KOrOCkCraKkHk
RCr*IKOpilTH
RerOTOMkHk
ROrOTkKdHk
Rerco\("RHHua
ROrOOlj-l'OAkHk
K^rO'lkCTHKk
RO^0I^IKAH^HkH<^
R«rk; IV R»s-k
KeiKkCTR»
K«>KkCTBkHk
R«Kk
R»Af — ROAiyiH
ROAkjillOKdTH
ROA-k.lllk
K^AiviHklK^
RC'Ak:iiikiik
ROA'kTH
R^pfllMHj
Repii|iiiH
ROpilTfAK
RCpHI'fAkHk
K«piri'M
Ropinii i( ck-
ROpkl^k
ROMTH C(
Kpa;iAa_
RpdHk
Rparii Cf
Kpa'i'iird
Rpa'l'^oyKlIMCTKkllk
Rpa'l'OOVj'RlüU^A
RpdUlkH«
RpfHkHk
RpOAllTH
RpkHHM
sp'kau
RcyAO»,*'!'""
RO\|'IU'TKv>
Roypa
KkAP9l"l'k
OEOnaiüip
ÖEOTtitopos
0EO(J.l[l)5Tto;
Jtuoodyo; (OsoSdj^o;)
Osood^o;
ÜEoodyo;
avu'jEO?
OEoyvüjoia
ÖeoysvvjJTpi« ; BEoyEvvriTwp;
ÜEOZUr^Ttüp
Oeotozo;
ÖEoroziov
OEocpÜTEUTOs; ÜEdtpuTo;
DedXoyo;
OEoXoyicü
ÜEoXoyia
OEoXoyoüaa
OsdXoyo;
i^'jüOT^Xaaia; OEoJcXaaia
ÜEOTIOlStü
OEOpp'JTOS
ÖEO'JOOtVTO;
Oeoztovo^
ÜEipESTo;
Oeo;; evBecü;
SEdTr,?
evOeo;; Oeizo;; ^eioi
ZEvewv ; Xaywv
äaÖEVüjv
oouvaofxai
oeXyrjOjiv ; öiXyo; ; apptü-
0X7]p.a; vd(j7][xa; öSüvTj;
KiOr)[ia; tovo;; woI;
£v üouvr); öouvTjpoj;
iXyEivd;; xa-tiouvo;
5ovEOu.ai; vojEtü
TciXaiajj-a ; JcäXr) ; jcoXejio;
::oXsp.io;
uoXijxio;
itoXifito;
7:oXEiJ.EtO
noXE[j.iw; TtpoijxaXaiw
7toXE[xrjIÜ>p
OEOoiza; Tzxoio\>.«{.; ypiTtui
ccpoupa
toXejio;
6[iiXeo>
aSsX^oi
äo^XtpdxTovo;
äoEX^ozTovo;
ßptöai;; yEÜai«; "puy>i
jcriXtvo;
Oü'jpa^
ßapo;; (popTtov; ydpro;
jilXXtov
(itopia; TO (pXijvaipov
^aXi); zaraiyij; xXJäwv;
xXuowviov ; octXo;
lypriyopcri?
Der erste Cetinjer Kirchendrdck vom Jahre 1494.
51
Kk.MIkllh
»YPUTWO?
YprjyopEio; SirfEipiü
Rtl|lkHk ]
Rfl|]kC1'RkMk j
jXf ')0r,; ; HvuXo; ; uXix
k
Rp-tiHtAtHHie
Rp-kAtC
ßXeißr,; X(ißT)
xaipd;
Kk.\l;Hlllfi
SYpr^iYopoi?
Bil|lkCTRkHb
£V iiX»)
BpivAUIIkHk
:^pd;Evo5 ; xpdaxaipo;
KkA'tvHkHk
Kk^HiTH
KkIKaTH
«Ypuicvo;
EjiaypuTcveto
syyivojia'. ; xaOiatajiai; Kpoa-
fiyvojJ.ai ; j^piJiia-riCcu
RHAHA'.k
BHAivHHie
KHAklH
öpaTo;; öpa>[i£vo; j
eISoj; OEai*«; OEiüpia; öpa-
|j.a; opaai?
äOp£(i); ßXijuw; OEe<o(Aat;
BkRiCTH — BkRiAeV
BkBOAHTH
BkRpi<l|IH — BkBpk-
rcv
oiviEiJStyoj; £|ißctXX<ü
Eiaotyo); ijißißijto
ßaXXw: £|j.ßiXXcu; ^liiTto;
XaXoi,.,
t;u.\HH-:
cpaptxaxov
O£wp£(o ; xaOopao) ;
opäüj
BkAATH
^tapE^to
KkicrpHiia
^efOpov
RMHA
aiTva; 0("iTio;
RkARApATH Cf
auXt^opiai ; E'j9pa(vo(xai
eucrpk
Ö5u;
Rimo
oivo;
RkAROptHHrt-:
ouvauXia
KUIH — l€CA\k
ünipj^tu; 9Jw; XPIH'-''''^'?'"
RHHCBkHk
a'itio;; TipdqEvo;
RkAR^CHltl et
a-jXisOpLai
KkITHie
TO ov; Ü]t«p5i5
BHHOrpAAk
äjjLJCEXo;; dcjiTtsXiov
RkApevf-'Hi'H
xaramiy vu|j.i ; mjyvjpii
K-k.VJ: R-kA.U
«vayx/] ; Tot äsiva ; xivouvo; ;
RHCHA\k
xp£|iot[i£vo;
RkAk\'ll»yTH
£jJ.!:v£W
vauayio^
RHCk
ßüaao;
RkAkl\'ATH
^(J-TCVEO)
Bi-AHTH
KpOTOOTCÜ
BHdiTH
o'ipd); xp£jAa|Jiai
RkSKA'A-liHkHk
jcoOeivo;
K'fc,\*K"l'>"H
XtvfijVcUtO
RAilAUKA
OEaTOTT,;
RkHIAtAiiTH
iretOupLEw
K-t,V,kCTBORJTH
xivSuvcüo); vauayso)
RAAAk1MMit,A
OEoxoiva
Bk»;il|IH
aväxrü>; TCpotravctKTa) ; 69-
Ki>A0^Kpd30BJTH
XiU'/cI[10vifi>
BAAAkItkCBHI«
OEtntotcta
XKXb}
E-feA«CKpit3kHK
Xeuj^eijitov
BAAAl>ltl»CTRO
OEonoTaa; E^ousia
Ek»<H3ATH
jcpoaEj:«'/x;iiw
RikAk
Xc-jxd?
BAdAklMkCTROBJTH
OtTZO'Z'O
Bk3AK«HHTH
VO[J.oOeT£OJ
RiiC^itkCKk
Tou aXäjTopo;; öaifjLovtuv;
BAACTH — BAAA«V
OESicd^to; E^oüOiecCu
BkSRpAHHTiAkHk
xwXuTixd;
Ttüv oj^asvfijv
BAJCTk
s^ouaia
Rk3RpAIIMTH
E'ipyu
R-bck
OaitjL'jav
KAkKO\-klHlkNk
dpEiaXtüTo;
Rk3BiAH'ltlTH
[lEyaXuvaj
K'bcktlORATH Ct
oai[Xovtaa>
BAkKk
Xüxo;
RkHRICtAHTH C(
EuypaivojJLOit
BAkHil
xu|a.a
Rk3RiCfAraTH
xaiEu^patvto
EAkHeBATH Cf
zupatdopai ; vajTiatü
Rk3ReCTH — Bk3Rt-
iwifüi; äviXxtu; otviorrijjii ;
BdHie
xXcoo;
BAkHki: RAkHieHHie
xXuotoviov
A«V
iyEipw; ihiyia; Efißißa-
SdAraTH
XuXiü)
BA-kipH
zky.ui ; eSeXxio ; Ijiioi.
pOJJ.«!
?(!>; i^ifw; Jnavaßißot^iu;
KAptllMI«
ßpäojjia
B«AA
vä[ia; :tXoÜ5 (;tXdo;)
;^Er-
iTcavayo)
Rjpk
Rf3JHHie
aO^jjLrjpia; zauatüv
aTpißXaiai;
60AHA\k
öpov ; üowp
VEUtoV
Bk3B«AHTH
ivotyto ; ivoixo(j.i?ü) ; Efißi-
ßotjüj ; ^£K(ü ; icaväytü
RE3ATH
SEG|J.etjj; 0£3[Jl£U(U
EOHHk
avpoiTicuT-f)?
Bk3BpAI'llTH
änotjrpEspw; Emarpi^ti)
BCAfrAdCkllO
[AsyaXocpiüvtü?
RSHMkCTB«
s-patEUjict ; a-cpaiTjyict ;
Bk3Rpil|MTH
i%o<rcpifw
RiAHH
[iiya;
atpattot; oxpocTd;
RkSKpAlllJTH C(
StV0CXO|JLiJo)
KeAHROA'i'HCTRKHk
jj.£yaXoupyo5
R<iHHkCTB«BATH
crpaTEÜojAat
Rk3RpAI|ltMk
(rrpaoEi;
RfAHKJHAlfHHTk
jjLEyaXfüVujxo;
B»AHT(rtk
ÖEXritTJ;
Bk3BklCHTll
ivap-ciu)
REAHROA\oyMfHHRk
[j.£yaXo[j:aprup
BSAkHk
iOsXoij^io;; Ixo-Joio?
Bk3RkllllATH
üJ/düj
KiAHKk
jAEya;; cisyiSTo;; na(i|J.Eyt-
BOAkH'fc
lxoua{(u;
Bk3RklllltMHI^:
üJ/üiji;
RiAHHAHHIC
op-Jay[j.a
B»Ara
ßouXrJ; ßoJXrjoi;; Öi
6£Xr]St5
Xrifia;
Bk3RkllljeHk
Bk3B-kcTHTH
jiETäpaioc
otvotyyiXXo) ; [aj)VÜ(u
RtAHHATH
fj-tyaXüvto
BOAMil«
eOeXovii; EÖsXouaitü?;
ixou-
Rk3K-kipAlH
ijiayyEXXw; jA»)vJto
RtAHHHI«^
[XEyaXefov
o(w;; Exiuv; OEXi)(j.a-ci ;
8k3B-);i|llHHH-;
IjcayyEXla
KfAHMkCTRO
[iiyeOo;
OeXwv
BkSrAACHTH
rixEto
RIAkAtH
[isyäXuj?; o^dSp«
B«H»
äp(ij[j.a; öa[j.3^
Rk3rAArildTH
oiva9(uvlu; xaOuyrjyEOjiai
RlA-kHHI€
Sdyjioc; npdatayjia ; jipdi-
S0I6BSAA
Rpdrk
o-cpoiT7]XoiTT];
ßcXtap; orijjiio;; ouojjiEvr;;;
Bk3ni^\-|1IJTH Cf
Rk3AAIIHie
ßOEXi-CTtJ
etjioißr); äv-Exrut?; ivTvSo-
Ktp'kM
xEuOjjnöv; jxoj^Xös
EXOpd?
01?
KfCt.MIJlH C(
RtCtAH'l'H
euTcxvoufxivr, f£u«ppaivofi£v7])
£u(fipaivoj
BpdSKA'BATH
BpA/KHH
£jci(jLO(ivo|a.ai
Toü EyOpoü
Bk3AATH
Bk3AAIilTH
äTZOtizitü; eiicoo(8o>jj.i
ocvxa)voo(S(ii|Jn ; änoOi3tü(ii ;
RICfAHTH Ce
«yaXXiä^OfAai ; ayctXXojjLai ;
BpdiKAA
h'^f^
6iaV£|iü3
yiiOoiiai ; feayöXXojiai ;
BpATd
O'jpa; TtJXi)
Rk3ABHrATH
otv(o-nj|J.i
RfC(AHH5
RtCfAk
eOcppaivOfiai ; XEpJtoaai
ö-f aXXiajxa ; äyaXXiaoi?; £Ü-
ippoouvjj; Ou|i7)81a
OXtpTWV
RpATApk ; BpATk-
HHKk
BpAMfHAHHIfi
BpAMfRATH
nuXwpd;
9C(p[j.axov
OEpaJiE-Jw; iaTpEuu)
Rk3ARHI'H0\*TH
avaipto; avapTaoj; avEyEi-
püj; aviJnjjjLi; ävopOdtü;
ävu>{id<ii; apai (unter a't-
pw); SiEyEipu; frj-Etpw: 15-
RICHA
'&p
RpAMk
iaipd;
EvEiptü ; . E5:a(pcü ; ouvoivi-
KiCTH — Rf.V^V
ayoj; OTÖyiü; eiootyiu; tplptu
apA'lkCTR»
taTpEtov
arrjijit
RlTkXk
TtaX 0(105
BpkTOipAA'iPk
XTjKoupd;
Rk3ARH:t:tA\k
uJ;tü|jxvo;
■IMfpd
SEinvov
BpkTOIIk, RpkTknk
SÄrjXaiov
Rk3AKH:<:fiiiii«
ävotpTTjoi;
RIHfpk
Bt'lipkHk
ioXEpivd;
BpkX»Rkllk
BpliA^^Kkllk
xop'J9fltt05
ßXaßspd;
Rk3AR>t^:iHk
RK3ABH3ATII
EJCapOEi;
civoptäw; ävuijidcü; ouvavu-
Rt'lipkllM
■CO EO^Tcpivo'v
Bp-kAk
ßXcfß/i; ix<ip
ii/d(i>; utidü)
Rtipk
jtpäyjj.»; ^tapct; üXj)
Bp-kAkHk
ßXißspd;
Bk3ABH3aiS Alk
uij'iütjLEvo;
7*
52
IV. Abhandlung: V. Jagiö.
Rk3APk«dHHI€
lyxpäTEia
BkA\-tiCTHTH,RkA\-fe
yfijpitü
BkC(A\HphHk
7i:ocyxd(j|jLio5
RkaAO^-jJh
i^p
l|UTH
RkCEAWrOt,'t)IHH
KavaÖEvij?
Rk3AkX"'>V'''"
üTSvai^tu
EkA(-kTdTH
TTpoapiTC'tu; pi^ixto
RkC(AlOlj-Apk
Ttavao^o;
Rk;^AkiX<^>'>^^
aTEvayjxd;
BkHf3dAnoy
at^vioio?
BkCiHdp«AkHk
TOvS7)(i.O?
Rh3AklXilTH
atsväj'jj
RkHHAlJTH (mU-
Xaji-ßavüj (e?; vouv): rpoj-
BkCilimOpOMkllk
Jcava(j.a)|jLr,to; ; ;cava[j.!ij[jio; -
RkSA^Rk
EXietva;
CAHlOj
iyu,
RkCEOKddtlkHk
JiaväfJX'.o;
RkSA'bTH
X£TaVVU[ll
RkHHTH
£iaipXO(Jiai ; E7iEiaEp)(0(xai ;
RkCfnkrk
navujivrjio;
BkBtTH
aiptü; ocJtoipEpüj; E^aipto
oOEutü ; uTCOojtü
BkCipOAkllk
TOyysvTi?
Rk3HrpdHHI€
7x(pTr||jLa
RkHO\"I'pk
IvSov; ?v3o9ev; hzoi
BkCfCEflllfHk
TcaviEpo;
8k3HrpaTH ci
axipTatü
RkMOIJ-UJATH
Ivwci^oj
BkCfCB-kTAk
oXd^üJTOS
Sk3MiuaTH
aiptu; i^aipto
BkH-k«yA«V
IMev
BkCeCHAkHO
jravaÖEvw?
Rk3Hp<lMHi6
avavsuai;
BkHI€rAA
7)vixa
RkCfCHAkNk
TCavaXxEata-co; ; JtavsÖEviJ;;
Rk3HpilTt'
ätEvif 0[jLat ; cttcviC<u ; itfo-
Rk«KpA.«ATH, Rk«-
TUTidoj; ävajjLoptpdüj ; oia-
7C!!iv™oJvap.o;
patü ; l:zi[i\iK(xi ; xaOo-
KpA3HTH
\X0p'f6ti>-, CfC01)(EldtO
BkCfCKKpkllkHk
"ajxßißTjXo^
patD ; a/.OTtio)
RkOKpA>t:dTH Ct,
[j.op9dotj.ai
BkCECAdKkMk
Kavaoioi[j.o; ; TCavEvoo^oc;
Rk3HCKdTH
^»]TECO
Bk*BpA:!HTH Cf
TiavEuxXr);
Bk3HTH
avaßai'vtu ; ava^oiracj ; av-
Bk«p»yHIATH C(
ÖTtXlJojJLai
BkCfCrpdClkHk
TnavaöXio;
Ep)(0[iai; oiiaxajJKXi
Rk»p»lj-H5HTH
xaOoTwXi^üj
BkCiCk/KfHIfHHie
öXoz(x-jTu)|ia
Rk3AarilTH
dvar(Or][j.t
Bkop«i|-»;HTH ce
Öüjpaxtt^ofxai
RkCCCkCTdBkMk
:iavapadvio;
Rk3AC/KdTH
ava/.Ei^ai
BknAA-iTH, Bkna-
ElOmTCTOl ; EJiTtlUTü) ; ZEpi-
RkCfOkCTpOHäHk
Ttavapiidvio;
Rk3AHRdTH
OTl)(Eü)
CTH (cf)
to:ctcu ; niTiTo) ; rj\jii.TZ'.K-
BkCni'AfCkHk
oXoGföfiaTo; ; öXdaajfao?
Rk3AHIJITH
lm)(E(ü; ^«(vci>
TüJ ; UJTOTClTC'Ctü
RkCE\'RdAkHk
jtavEu^TjpLo;
Bk3A<i»;HTH
ävariÖTjpLi
BknMH'H
ävaßoäu; ßoio); £/.ßo(xcü;
RkCfMHCTk
^ravayvo;
Rk3AI0Rin'H ;
aYarcau; toOew: aTspyto;
ipi^to; xpa^üj; xpauyo^w
RkCi'lkCTkHk
jt«vaEßaa[j.io; ; jrövaEitTo; ;
Kk3AI«GHBk
ipiXsto ; IpaaGst?
BknAkTHTH,RknAk-
aapxdü) ; aa>[j:aTdtu ; aüjjj-a-
TravTtjj-o;
Rk3AI0[;AH>HHte
äyajr^cy!;
HJATH
i:[fm
RkCfl|lfApk
J^aVQtZTEtpfXOJV
Rk3AI«RAieHk
fjyotTCTjfiEvo;; äoOeivo'j
BknpAUlATH
ETCEptoTatü; ^rjT£(jj; :ruvOavo-
BkCtlüAkl^k
jcapL9ayo;
Rk3A\ArjTH
Ojva|a.at; £5ia)(ijtü
p-ai
BkCHBTH
«vaTlXXtü; cxXe((j.jKü ; £$-
Rk3A\0\|-THTH
•capäaTtu
BkpA3^1,*A»HTH
auvETiJw
avaxlXXtü ; \d\nz<a ; ^w-
Bk3AI0yi|JATH
sjvtapaaooj; -capiasw
Bkp'kHHI€
ßpaaaa
TiCo)
BkSHIHAKHA'kTH
Rk3HtCEHHI€
BkCAAHTH
RkCAJKAdTH
' i^fpuTEÜtu
RkCKAHUdtlHie
RkCKAHHdTH
aXaXayptdc
aXaXä^üJ
Rk3HfC!llk
^jr/ip|j.£vo?
RkOAKC nAUAHHä
jiayzapTtia
RkCKAOHieHHI€
avavEjai;
Rk3HfCTH
avaipcu; ccvappim^to; ajiXdoj;
BkCAKk
ExaaTo;; TcavToto^
RkCKOp-k
Tax.Ew;
EJiaip'u; Tuvavu'j^dtu ;
RkCAIl-kAtk CkA»-
Tcavapjjidvto;
RkCKpkCdTH
E^aviciatj-ai
U'^Öcu
/KEHH>6A\k
RkCKpkCillHH!
äväatasi; ; ä^avädraai;
Rk3HICTH et
a'ipu); äv«Xa|i.ßävu>
BkCAMkCKk, BkCAMk-
jravTooand;; ::avTOLo;; tj[j:-
RkCKpkCkHk
ävaaTaai|j.o;
Bk3HHKM»l|-TH
avavTj^w
CKAA
n«;/; li !i6|j.k«vc«
RkCKpicHTH.
lyEiptu: EiaviaTTjpii: tjuvavi-
Pk3HHKIICRfHHI6
avavEu^i; (avav/j'I'i??)
RkCAMkCKh]
öXixüJ;
RkCKp'kcHRk,
aTTjjXi; äva3Tr]oa;
RK3H0CMTH
ivaiptrj ; otvotp-caü) ; im
KhOfKAAJtUHk
]ca(jL[j.ixzipiaTCi;
KkCKp'klllK
'^0(1)
BkCfRCrdTk
:^avdXßtf>;
RkCKp-kujdTH
äviTiav
RkSpAASRJTH ce
ciYaXXid(Jo|J.ai
RkCCRMAklik
TCavOEpzT];; ;:av-EKdji:T7;;
RkCA-kAk
ÖViaOEV, ÖTl'tJO)
Rk3pACTHTH,Sk3pA-
ßXatjravü); E/.ßXaoTavw ; E?-
BkCfRHH'JKkHk
7cavaiTi'>;
RkCndAHTH
äva^XEytu; £TCava:rTti>
iliaxH
avÖ£o>; 9Eptü
Bk« KOHIIkCTR*
^tavaipaiia
RkCllfTk
OTCiaw
Rk30\,-|mTII
ßoxu
Kkc'fr.VA
oi/-jV£zä); ; za":" £xa jTr,v ; TCav-
RhCllHldHIII€
OpEfi|Aa
Rk3KKdllHie
äväjcXaoi; (äväzXrjtjii;)
TOTE
RkCnAdKdTH CI
Opi]V£0)
Rk3kpiHHI«
ävavEuat?
RkCfl'oyKHTtAktlk
oXsüpou (iri'ii. Vdu öXsÜpo?)
RkCIIAiCKdTII
XpOTECO
Bk3klRATH
ävaxaXEO[J.ai ; ävazpijcü;
BhC(r«yKllTfAhCTK»
i^avoXEÖpia
BkCnOA\HHAHHr6
ävä[iV7)Oi;
ävaxpauyä^i)) ; zpa^tü ;
BkCfAPkXtHTfAk
TTOCVTOXpätwp
BkClipfHOyTH
ävavi^^w; vijifü)
RkHC'rHH«\f
xpa'jya^üj
äXriOü;; xupin)?; övtcu?
BkfiA'tiTtAk
KkCtA'ii'l'tAkHk
:ravToupyd;, TiavToupyixd;
RkClipillfilH,
BkcnpiiieAtkuii
ävaÄEXoaa'.; Spai; ivaXaji-
ßaviu ; anoXajjißavu ; Xap.-
KkKOlfll-k
KkKOIfCHTH
ö|ioO
BkCi3AdTk
BkCf3pi»Ak
najiTiETiEipo;
ßävM ; TtpooXafißavü) ; 0£-
5«liEV0l
RkKOI|-||iATH
YEJojxai
RkCEKOMkMkMk
TzmxMii
BkCirkKATH
ctvajxeXTiw; ävjjJ.v£üj; avua-
RkKoyiUfHHie
RkA«!KHTH
RkA-kcTH
YEÜaij; jiETaXrj'iij
ßöXXiu; ävTiOr)(jii
auv£ia£pyojj.aL
RkCiKpdl-kllk
BkCiAimi. KkCiAld-
TH
7Cayzd3|jLi05
Eijotzi^ft); zaTOiX'!^«!!
Rkcn-kTH
voXoyiw; ujxvew
«ow; (iIXtcü); [i.£X(i)Siti)i
RkAIAA-k
BkM-kHHTH —
RkAI-fcHnTH
RkAI-kcHTH
RhA|-kcTHAHI|li
RkAlicTHTIAkHk
Äpb{ öXiyov
Xoyi^oi ; xocTttXoyi^O[Aat
evdü>
^üipiov
Xo>p/;T'.xd?
BkClAHTH Cf
RkOlAOyKdKk
RkCtAHSHdtd
BkCfAHvHHI«
BkC«A\HAeCTHRk
ivoixEtü: zaTaoxijvdw; xar-
ot/.ito ; oixito ; czrjvdto
Äa(i7tdv;)po;
0?X0U[X£V7]
Jvo(xr)Oi;; xaTo(xr|at;
T:avEXET]p.'ov
KkCTdRdlH, KkCTd-
TH
RkCldRHTH
RkCTdHHMi
ävisTjjpii; lyEiptu; I^Eyctpro;
£Äav!aTa|jiai
ävioT7)[ii; £;avijrr|jj.i-, ffuv-
avi(m)[jii
Ey£poi5 ; l^avasTaai? ; äit-
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jaiike 1494.
53
RKCTdH-: — RKCTd-
^YSipoiievo;
rdA<>HHie
aiviYjia
rpiflUkHk
ii|iaptci)Xd5
KI||H
ntesAk
^Xo;
royKA
OTtÖYY»«
KKCT^Kk
ivaToX^
rfiHkCKklH UTHk
rb njp TT); yeIvv»);
r«l|-KHTIAk
äXaoTwp
RkCTv'HkHk
ivaToXixo's
TAilRa
zip»; xc^aXij
rOlj'KHTIAkHk
öXiOpt»;
RkCTpO\|-KHrH
oaXm^tü
PAdfikHUH
T^; XE9«X7)5
royKHTfAkCTBO
Xu(ir,
Rkcoy'ie
(läxrjv
rAAr-SAAUHW
^T"
rol|-KHTH
XufAaivüi
RkC\'BaAWTH
aSw; c<v:uyr)[jiE(ü ; £Ü(p7)(ieü) |
rAAr»AATH
i-Aar«Ak
XEytu; öjj.iX£(ü
XaX(«; fijli«
l\>VA\kll^
oXwv
RkC\O.V,HTH
ivEi|ii; aTtEijii; S7cavip)[0aai
PAJAk
Xi|id;
,\,j;+:( A*
I^^XP'
BkC\\>,Vk
ivooos ; inavoSo;
PAaCHTH
V/iw
AiAIMi
[jLaxpäv; :rdppfo
BkCXo:«;AiHHifi
ävißaai;; Imßaoi;
PAlCk
V/C'5; i^ö.o;; ^tuvij
AAAkHAd
TJt [laxpäv
BkC);»T-kTH
a'.pEOuai ; ösXoj
l-AkRHNd
ßiOos; ßüOd;; K\>^\i.-f{i
AJP^RAHHI€
oiüpEix; fif,i.'3\xn
RkfX'knHTH
BkC\'kII|iaTH
1 , ,.
j apTtsJiü
PAkRÖKk
PAkEOp'JAHIIAkHk
ßaOu;; ßiOto;
ä(3u!jaoTOy.o;
AdpORATH; AdpO-
Rj«-:
•/api^ojjiai; )(^api?d(j.£V04
RkCk .\HKk
6ij.i^Yupt;
PHSH. rH«l«llHI6
/.OKpia, (Jr^TTEOtOV
AJP«A\k
otupsä
RkCkCTJRkll-l;
RkCkAaTH
öXtziü;
äva[xlXTCto; ctvaTtljxntü
rHoymATH Cl
FH-iKk
ßOEXJTTW
ipyr;
AAp»H*CHAlk
AAPk
oopu^opoüpiEvo; (falsch)
otupsä
RkCkIHllTH
ubOs-uid)
reEk3(>\|-K>lllHH
noXu)(Oo;
AJpkCTRORATH
OwpEouai
RkrfccTH
2mßa(v(u
r»R-kTH
E-jXaßiojjiai
AATiAk
ooT/jp; xopiY»'«
Kkc-k);k uapk
:cavuäva5
rOAOyEHHJ
KEpiatEpCt
AATH
jtapl^^uj
KkrfcraTH
/.araßaXXw
rOllHTfAk
oiojz-n;;
AAIH Rk :iAHAlk ;
Sdviiju; oavEiaajilv)]
KkTaiiirk
£|y.pu9ia;
r«HI6HHI6
otcüYjJ-d?
AARklllH Rk 'M~
RkTOllkJH
OEUTSpEUtüV
r«pd
To dpi;
IfiAlk
RkTOpkI.Uk CHia-
o£UT£po9aväl;
ropfCTk
Jiizpta; TO Kixpdv
AAMTH
äiäiüiJ.'.
HHW.Mk
r«pkKk
ray.pd;
AAie
oiüpoujiEvo;
BkX-OAk
e'idoSo;
r«p-kTH
y.aiotJLai
ARH:KfHHK%
y.ivitjai;; ippdvv)[jLa
RkHHHMTH Cl
^uO[jLt^Ojj.ai
recneA«MAUHHTk
/.up.f6vup.o;
ARH»<HAIk
xivoüfiEvo;
Rk'lAOR'tiMHTH
RkMAOR-kHHTH Cf
rjapxdtü
ävavOptoTCiw
r»ciiOA'^»'>'i''>i'i*-:
rOCnOAOltaHIAkHAA
zupiap-/ja
ARHäUHHI«
ARH3ATH : ARH^ia-
xivTjoi?
xiv£(o; oaXEuco; zivEopiai
Rkl«TH
£[jLne(pco
rocnoA'Mu'ieAkiiiiKk
zopupXri?
TH Cf
RUHOy
Sii KavTo;
rocnoA^^P^AHTiAk
f, zuptoTdzo;
AB«pk
aüXii; oxrjvr)
BklC«KK
(iETapoio;; |J:£TE(üpo5 ; ütlir,-
Xd5
HHUA
recnoÄk
xjp;o5
ARkpk
A»K(AkCTR«
TiJXr,
Jtiyo;; itiX"^'
RklC^TJ
u(io5; 0'^a>iJ.a
recnsAkcTR»
zupidCT,;
AiCHHUd
rj Ss^iä
RklUli
InlxEiva
rOCnCAkCTR^RATH
ZUplEUtü
AfClIk
OE^ld?
RklUIkHHH
BUUIkUIH, -H
R'fcA'kHHie
ö ävw; ÜTclpupo;; Ü'J/ioto;
Ittekeiv», utjnjXd?
rocnoHiAA
reroRATH
rOTOBHTH
xup''a
\ £TOl[J.a^CO
AHRHH
AHBHTH C«
äypto;
i7:o0au[i.ij(o ; EX^XiitTtu ; ä§-
t3TaiJ.ai; Oapißsopiixi ; xoc-
B-tA'feTH — R-k.Hk
R-fcAkl
£(30)5
rOTORk
rpAAk
£'tOI|105
jtapEjißoXii ; ndXi5
AHRkHk
TaTtXritTo)
B'kKk
RiHkUi HOCi, -lllf
B-kHklMH»CkUk
3t£9r|9dpo;
tTTE^ritpopoc
rpA»;AAHimk
„ lllKfCkllk
rpfAH. ipfA^kTt
0::XlTT;5; XoXltTj^
oüpavoTioXiTT);
OiOpO, OEUTE
AHßlROAk
AAAHk
AAkroTpktiHK-:
otaßoXo;
;taXa|j:r;
a«zpoOu[i(a ; TÖ jj.axpdOu[jLov
B-fcHkl^k
?7:aOXov; aTE9avo5
rpfCTH — rpfAOif'
?pp[iai; iilXXtuv
AAkrOTpkIlk
> uaxpdOuuoc
BiHklMv H«CHTH
B'fcHkHaEdTH
B-kHkIdTH
!jTEipr]<pop£ti)
rpfA^V'l'""
rpecTii RkcA-liAk
ipOKk
£'jiO(iai
AAklOipkIlkAMKk
AAkl'OTpkirknHW%
AAkrk ; no AAkroi,*
|jiaxpoÜu|j.'.a
R-tiHkHkHk
R-kpa
RicpORJTH
(JTESpavtDV
ÄEiOapyito; raaTEuo)
rpORkHAM
rp»3Ak
rpeA\k
ßdtpu;
ßpovrii
AAk/KkHk. -KkITH
AeBAiCTBORATH
ypECüjTixü;
Ö9£iXd(i£vo5 ; jfpEüjOTtü)
äptOTE-jü)
Rivpkilk
BliTBk
xiatd;
y.Xo(Oo;
rpkA»cTk
rpkAk
ä:^dvoia
aX»(J(/)v; ÜÄEp>i<pavo;
A«KA(CTRkHk
A»KAk
Y£vva:05; ejtovo;; cf. ßi'aio;
BtTHH
B-tTHHCTBORaTH
R-kT^RJTH
^jiTO)p
l ^7)I0pEU(i)
rpkAUHH
rpkAHUd
rpkAii, — i|m
ötppu;
Tpuyiüv
ßpovTO'^Xoyoc
A«KA«iCTk
AOKpsrAArOAHBk
AORP^AkTiiAk ; Rk
nporeprjfia
xaXXixiXaäo?
ipETri, IväpETo;
B-tTpilA»
rpkllHAO
j^(i'>v£ta ; )^(i)v '.uTTjpiov
A^KP'fA'l'T'AlXk
R-kipk
Kk'lklK^KATH
av£|io;; a'jpa; X(xrX«i|/
rpkCTk
rpkiaHk
5px;
AOKpOA'^;i'<AkHk
A«KpJ'nAOAkHk
EväpsTo;
EÜxapno;
Rii'lkllk
B-kllldHHI«
Bil|iaTH
B-kuTH
aitüvii^tüv; aitovio;; Staituvi-
y.p«uY«C<"; TiftEYy"
ipk\'«RkHk
rp-kx»'ii''''i=i>Hk
rp-k\-«ndAiHHi6
rp-kXk
ä|j.o;pTT)rizd5; trj? ijiaprio;
9iX»|ixpT/5iJLa)V
Äapä)fni)(Aa ; ^capäjrttüOit ;
ijjiäpTTjiJLSi ; «(lapria
AOKponor.kAkHk
AOKpO CkTRC^pHIII
A0KP9TA
AOKpSTRCpkHk
A^'kpk
zxXXivixo;
zaXXtoroCw
xaXXovi^; xaiXXoi; üpaidn)?
zaXXoKoid;
zaXdj
54
IV. Abhai
>idlung: V. Jagiö.
"
,V,OK»AKHK
ixavo;
A'kBkCTKO'
TtapOsvia
SB'kSAA
äo-nip; oiaTpov
AOHTH — A«HA*V:
xaTOcvTOw; tpOavw ; zoera-
AiiBkCTRORaTH
TiapOsvsütu
s-kA»
Xiav; o^dop«
A»UlhAK — A">-
Xa^ßavw
A^iRkCTBkllk
TtapOsvixd; ; JtapOsvo;
S-tAkllk
0908 pd;
uikAMii«
A-tHCJEHie
A«HTH — A«1C
yaAou5(30); ÖTjXa^üJ
A'feHCIB«
svspysia
AO KOIIKtl,<l
TcavTsXfu;; TeXsitü?
A'liHCTBSRaTH
ivspyitü
SaKASyAHTH
:iXavati); :tXavao|jiat
ACA-k
zoc-toOsv
A^kHCTEkllk
Spacj-ixo's; Evspyi]?
3ABPAA0
ßäois; 7cpd|a.oi)(o;
A«."k
avotzropov; ouo;
A'kA«. plur. A'tAA;
A'kaaHHH;
1 Epvatjia, e'pyov; xäiJia; xä-
saRhiRaTH
l i:xiXavOävo(i«i, XavOotvfu
A«liailMTH
j:po(jäy(u
l^airos
3dEKITH
AOIlAJRaTH
axojrXiti) ; zaTajrXito
A^AATIAk
yEwpydc; Epyaxr);
SABMCTk
tpOdvo;
AOCdAJ
üßpt;
A-feAATH, xbmie
cpya^ojxai, oouXou]j.£vo;
aaR-kca
x«T«JCETa(j[jia
A0i*a:4:A*MHffi
AifTH
;cal3E;
34B-tTk
BiaÖTJxr)
ACCflHO',- IH
cp'Javtü
A'tT-kAk
ivipyeia
3AR-kl|iaHHI€
oiäOeoi;
AOfn-kTH
A'fcraHHie
ystopyi«; Ivipyei«; Tcpä^i?
3aR-fcipaTH
ETcayysXXofiai
AOCTHrarii
TCpo(Top{j.i'^o{xat, xaiaXapißa-
A'feciTH
Tcpaaaw
aarpaAHTH
xaTazaiw; (ppäaow
AOciHrHeyTH
V(u; xaTOvuäd)
3a»:eipH
l(j.7c{%pr][j.i
A«c'i'«KaaiKiHk
ct^iäYsato;
3AHTH
6uto
AOCT«AAKatkHO
ä^ioxpäw?
JKap'Wkhh
xX^po?
3aKaAaTH
ävaipEd); ävaxoo<p«TT(u;
AOCT^HHO
EtzoTCü? ; STta^ws ; xar' ä^iav
IKfJKAA
Siila
Ou(u; xa-ua5<patT(u
AOCTOHHk
a^io;
»;E»;iHHie
xpriai^p
BAKAaTH. 3aKAARk
6uü) ; xaxaa^axTw ; oyaTTw ;
A»CTOC.\.lBkHli
ö^tayaaTo;
»■.(Aaiiiiie
STviOufjLia; Eptu;; E^sat;; To
Ci
tlj9E(5
A«CTO\-Ka.\hHk
a^iiTratvo;
spETOV ; tö opsxTOv ; TOÖo;
3dKAEnk
[LoyXoi
AecTsraiiHH-; ; n»
a^i(i)[j.a; xXyjpovo[xia; zXtj-
HtfAAHHie k-pAHHieie
äxpdr/j? öpEXTwv
3dKAI«H(Hk
XExXeiO[JI£V05
A»CTOiaHHK>
pou)(ia; äTcagcü?
JKCAaMKMk
etcitoOtjto?; dpEXtd;; itdöeo
3ak'0AI<!HHM;
OüiJ.«; a:fXf-/i
A»CTOraTH. IJIKff
s^EiuLi, (u; sfxds
SKSAATH
ejiotoOecü ; £(pirijjLai ; jco-
3aKC>H0AARkll,k
vorj-oSdii); ; vojjioOet»)?; vd-
A^CToaiue
Oew (bei ä<pi7j[j.i zu
[lou nip^yo^
ApaXAia
opayjir;
.streichen)
saKCiHonoAaraTii
VO|J.oOeTE(jJ
ApsyaoRaTH
xaTr)9iäw
/KIAO
XEVTpOV
3aK«H0i\*A9;»;fiiHi€
vojAoOsaia
ApeXAOCTK
xö tJTuyvci'v
;KeA'fc3kHk
a'.oy^pouc
3AKOHOII0'AO»^HTEAk
1
AP0V'''*'^'<''>«B''M»l*5
•CO tpiXotJxopyov
WEHA
yuvi5
3aK«H9n«AS»;kHHKk
S vo|j.ot)£-n)?
Apeifi'
!p(Xo?
iKiHH\'k
vujjLipio;
3AK»Honp-tcT«ynh-
j:apavo[j.o?, i;apavo|iwv
XfoyfXkKi
i^iXia
»CfCT»CpkAHI€
rb axXr^pdv Trj; xapota?
HHKk
APKHiaRa
xpato;
H:tTH — >KkHK>
Sspidü)
aaKOHcnp-kcreicnkHk
ApK»;aKkHk
x«ra xpäto?, xpataiö;
»;HBOAaRkt^k
J(uoodt7i5
3aK«Hk
vd[j.05
APkHiarii
xatjyto; xpaTSM
!KHK<)Ha'lfAHl€
Cwapx?«
3aK«HkHk
vd[At(jLo;
APKSJTH
Oapssw; xoXfiCttü
JKHRSHa'lfAkHHKk
ut.iap/ixd;
3aKkCH-kTH
ßpaoivu)
APk3H9lilHHI6,APk-
3Capp7]a(a, toXjjLTjpia, öpado?
WHB«lia>lfAkHk
Ciuapxixd;
3aHI€
CTEl
3«CTk
!KHR«HOCkHk
^corj^dpo;
3anaAk
8uo(j:ii
AP'tiRaw-:
:caXai; Ttpiv; ;:pü')r)v
MtHKOnpHtKAlkHk
^tüoody^o;
3antTH, 3AntTk
jtTEpviJtu; TCTEpviaOet;
Ap-kK»
oivopov; 't'xpiov; ^uXov
HtHBOTBOpi
^tiM-xoioi
KkIBk
ApIiKkHHH
äpj^aros; 6 :taXai
HIHBOTBCpkHk
JtDOTCOtd;
sani'iaTkA-bHHie
£xa^payta[j.a
ApkAianHi«
vusTayfiö;
!KHR9Tk
?C01]
saniHATkA-kTH
o?pay[;w
A«V'"»\'TH
ijjL'^ujatü
!KHR«TkHk
^(üij;; i^toTixd?
3anHNaTfAk
;cTEpvtatT;;
AeVK*!"»'"»
TC'/sujj.arixo?
MtHBk
^(t)V
SAnHHATH
7upLKo5i^a>; utcojxeXi^co
Aon-i'
:r/tuixa
H;H3H0.\.aRkHk
^(uoodyo;
3aneR-kAk
ivxoX-ij; TtapoyyEXi«
Aoyiiia
4/uy_)5
aiH.iHOAJBmk
v(i)Oodr/j?
sanp-kiHTH
imii(jLEcü
AOIC""""»"!»
<j/u-/_vxo?
!KH31lk
?(in5; jtoXi-£ü|jta
3Jiipl;i|ifiiHi«
äitEiX/j; lnm|iiov
A«V"'"'''"'V'^'>"I>
'|u5(dX£0po;
»:HAa
VEupä
3aiu>\-cr-l;TH
OIEipEUtU
AOV""''>''''»Hkllk
J/u)(o90dpo;
»:haiii|I!
xarayo'iyiov ; xaTOtXJjTTJpiov ;
3ane\fcr-kHHic
ipjijj.a)Oi;
AkKpk
xoiXa;
xatoiKi« ; oix7jT7-;piov ; <jx>i-
3apa
äyXai'a ; «t'yXT] ; äxxij ; OTOÜ-
Ak:t;Ak
o'[j.ßpo5; ÜETO?
vtü[ia
y«o[ia; aOyti; Xa|ijras;
AklKKkllk
Vspivd;
«HTfHCKk
ToO ßiou; ßitütixd;
(iapiiapuyTJ ; ypuxxwpia
AhMk. KkCaKk —
f]|j.ipa, IzätTTT] (sc. rniip»)
>KHTfAk
oizrirtop; jcoXitt^;
BacToyiiATH
jtpojraxEjw
Akiikiiiii|.a
ItDUcpdpo; ; cpwa-njp
iKHTIAkCTRCRaTH
^VOTjfAEtü
3aCT»\,-|IHTH
ävTiXa|ißävtü
AkllkCk
a^ji^spov
»htm; »!HTII Kk-
ßidw; ?äü>; xaTow^iu; ot-
3dCT0YIIAl«HH*
äv-(Xi)'J)i;; npoaTaoia
AkX'MOKfHHI€
?jj.7rv:u(ji; ; Ttvo)^
XEW ; jvapoixEuj ; itepijco-
3ACT0ynkHHKk
ävTiXi'iJtTiup ; npootaiT];
AkC|iM
fluYst-n^p: Jtai?
Xecü; TCEpmoXEÜüJ ; jcoXi-
3aCT«\j-|lkHHHA
:tpooraTi5
AklAlk
xajr<d5
TEÜüj; EVOlXEtu
3aTR0p(Hlllfi
xaÖEipfi?
Akl\'aitMK^
::voyj
JKHTHW
ßCo;; xXr)pou)^!o; itoXiiEi«
3a'rR>>pfHk
x£xXeiO[i£vo; ]
A-tiKA, A'liRaa, aI;-
ÄapOivo;
»lAk'lk
XoX)^
3aTRCpHTH
EjjisppärTti); xXeiio; auyxXdti)
Riii^a
MIpkTRA
Ouaia; teXeti^ '
SdTRepk
xXsiOpov
A'kRH'lkCKk
KapOevtxd;
atkAATH
|l^VW
SATkKHOyTH
^paaato
A-bROAUTH
ETcapOvojxr^Tüjp
i«k3Ak
ßaxTi)p(a; ^etßSo?
3d«yUliMHI«
^cmia|xa
Der erste Cetinjbr Kirchendruck vom Jahre 1494.
55
3a\"*AHTH
SjO)
Heo
xal Y«P
HSpfAkHk
äpiTTo;; nspioütiio;; üpaio;
3aH«TH
auXXajißavto
HrpdTH
axtpTaw
H3pi'l(HHI6
«tö^aat;
34M(THI6
xjr;ai5; (JüXXrji]«;
HA^ACekcHHi
£ioti)Xo|iavia
H3pil|JH
^Seitceiv
3dl(IH1'kHHKk
Ü7C£paTT:ioTii;
HA»Ak
aotoXov
H3kldCMHTH Cl
SiaTpavdcü
3l!-kpk
Oripa; (Ijjptov
HA»AkCKk
iiOföXoU, EtStoXbJV
HAIdA<k
XTaojiai
3B-kpKCTR^>
OyjpitüOia
HJKAHTH — H»AH-
oasocviwü; oiir(<ü; xatoSocTt«-
HAU
övo[xa
3AP4BI>
iT"i«
ROV
väüj; zaTotvoXtexu) (xara-
HAIfHeBdTH
övo|xä^(u
3A-k
IvtauOa
vaXdo))
HA>-kTH
CTaYOfiai: xarlx«)
3fMAkHep«AkHk
riT'^i;; ßpöteios; jJpoTOs;
H3RaRa
XÜTpov
HHdK«
oXXoOcv
3tAUkHk
yi^tvo; ; smyEto; ; npda-
H3KdRllTfAk
XuTpwTr,;; fiuOTJ);
HHOlAd
Kozi
ysto;; )^a(ioO£v
H3RdRHTH; [lart.
oiaaw^fu; E^aipiopiai ;
äSoi-
HIlOKk
lioviö;
3IA>AM. HJ M.WM
toSov, x*1^*'
H3KdRAI6H
xi?tü; änoXutpdto; ö
Xu-
IIHk
äXXo;
3H)KA.HTiAk
SrijiioupYo; ; 6 xiiaa;; xti-
TpuoapLEvos
HpAI«Ck
Eipjiö;
■jti);; jcXaaTii; ; jcXaaToup-
H3RdBAMTH
ExXuTpdw; XuTpöo[j:ai;
fuo-
HCCAI^Hk
obro'.x05
Y<>?
piai
HCKdIldTH
coiOTca^cü; evaitoTra^w
3H)K,\.HTiAkH-k
S71(JH0UpfÜiv
H3RdRAI6HHI€
äjcoXuTpoxji; ; Xitpov;
X6-
HCKdI-H
ExCijTEtu; Ejn^jjTEu) ; X'^xiiü
3HA1J
ysipituv
-pwai;
HCKOndRdTH
3HH0\j*TH
yaivtii
H3RdAdlfiA\k
izX£VTOÜ|iEVO;
HCKOIIdTH
/ OpuITOi
3HBHHI6
j(äajia
H3EHpdTH. H3i;kpd-
EzXEVOJJ-ai
MCKOpilülTH
ixpi^o'o)
3AdKk
XXOT)
TH
HCKpkHkHk
Yvi5<ji05
3AdT«
Xpuod?
H3RAI«KdTH
£(J.EW
HCKSyilllTH
eXeuÖepo'üj; E^aYopoiJo)
3AdTk
Sia^pucjo;; ^püsso;
H3KkpdHk,— TkAld-
ezXezto's, [lUp'.oXEZTO;
HCK»\-CHTH
a;io5oxijiä^ü), ooy.iiiiQnty jzsi-
3AAHkllk
•X>-<>15
A\H
pa^co
3A\HH. HMHa
opazwv, öyi;
H3KklTH
XuTpöojxai
HCKOlj'Ck
roTpa
3HaA\fHATH
H3E*krH0\'TH
£zoe6y<u
HCKeyCkHk
Sdzijxo;
yt^M
H3K-k»;dHHK-
^xyEu^i;
HCK«\|-UldTH
oozifiajtu
3HdAtiHHI€, 3HdAli-
a'/j[X£rov; a7jfj.c(a)jt;; ra T£-
HSR'tiKdTH
otaoiopajzw; XavOavw
HCKO^'UItHHrt-;
£:CTjp£ia; XEipa; :^£tpaafj.d? ;
HHQ
paatia
HSR-kMIH
SlEZtfJEÜYW
3;£tpaTr;piov; ou[i.<pspa
3HATH
yifvwozdi
H3BecTH
avaYüj; av0.zaj; i^aYw
HCnElflH, HCnHl^dTH
£;orTato, ojiTao)
3HAI6Alk
YVü)pt^d[X£vo?
H3BA-kipH
eXxüj
HCHAkHHTIAk
£z:iXr)p(oT>-5; ^cXijptonis
3H0H
■/.«üotuv; 9XoY(id5
H3BÖAHTH
a-piojxai; a'-pETi^Ofixt;
otv-
HCnAkHHTH, C(.
E^aazito ; m(j.TtX»i[i'. ; JcX»;-
3pdKk
sKo;; iSla; [Jio'p<po)ii;
iyojjLai; ßoüXofiai;
Ooo-
MCIIAkHrdTH
pdw 5 7y|j.uXrjpdü>
3pdKk TkA^kHklH
OKOTEivdjiopipo;
X£W
HCnAkHk
EftTiXstu?; ;:Xr,pr;5
3pkuaA0
£50Xcpoy
ll3BklKH01|-TH
i^aoxEtü
HCnAkHIfiHHF«
7rXr]pü)p.a
3p-kAk
wpijio?
H3B-tcTgeRdTH
ßEßuio'ü)
HC))AkH)€Mk
äva[i.£3To;; ejjlzXew;
30V';k
öooü;
HSR'kcTkHk
ßEßotio;
HCnOR-feAdllHI«
öjjLoXoyla
3kBdHHI«
■/.X7Jai5
H3rR»3AHTH
E^yjXdo)
HCIK^R-kAATH
otTJYEOjiat; E^aYopEÜti); opLO-
3kBdTH
xpä^oj
H3rAdrOAdTH
ezXjXeü)
XoYEw
SkAAHHte
or,[XioüpYr][j.a; oduTjai;; XTi-
H3rAdAHTH
£^o[j.aXii^tij
HCnOp«1,'MkHHKk
lyvoTitr;;
a]j.a; otzooojjLia
H3rkHdHHI€
8i<i)Y[J-d?
HClipJKHTH, HCnpd-
ävopOdw; oiopOdiu; EKavop-
SkAATIAk
^tAaatoupYo;
H3rkHdHk
ajcoiKo;; E^dpiuros
KAMTM
ödw; tOüvo); x«teuOuvu>;
3kAATH
OWOOOfJlEM
H3rkMdTH
JzßäXXw; E^opi^u
ÖpOÖü)
3kA0
rb zazöv
HSAdAfHe
::dppcüO£v; TriXauyiö;
HCnpdKAteHHKj
ävdpOojst;; StöpOtuoi;; En-
3kA0RA
ärciTT); xaxia; |j.oy_0)]pi«
H3(TH
l^aipsojjiai; XEip^H-""
avdpOüjai?
3kA0KkHk
äp^Exaxo;; xaxiois; ziziato;
H3HAldTII
J?aipEO|j.ai; Eiaipto; ünE^ai-
HCnpA3AkHHTH
XEvdü)
3kA0R0HH»6
TÖ o-joüjos;
pcü
HCnpdUldlH
£?aiT£Ojjiat ; l^aiTEw
SkAOB-kpHie
x«xo;ti(jT{a
H3HTH
i/.or,|i£u); ExnopEÜojiai
, i5-
HCnp^KptllHI — HC
ävajjwxXEutu ; oxuXeuo)
3kA«A'tH
aXa<7Ttop ; xaxoupYo;
£pXO|Aai
lipORpkl'C\-
3kA«A'tHCTB«,
xaxoupYioc, zocxo^upay!«
HSAHRdTH
ExyEw
HCtipOCHTH
oiriojjiai ; EjaiTEopiai ; E^ai-
3kA0A't>«HHH-:
H3AinHI€. H3AHH-
/jai;, '^z^uai?
"CEtü
3kA0AI0TkHk
cucr^EpTi;
HHH-:
HCIIpkRd
Jv äpyfj: xar' ap/ä?
3kA0,M0\|-,V,pH16
xaxotppoaüv/j
H3AHMTH
ZEvdci)
HCMOyCTHTH
ävii)|jii ; If asoar^Xo) ; £n-
3kA0>(dmAKHk
äp^Exaxo?
H3AlklBd1'H, H3A\kI-
^/.:tXOvto, Xoüo), falsch
mo-
«!p{Tj[i.l
3kA0HpAgHI€
(fauXo'-n);
TH, — Cl
xXaiüj
HCII0yi|ldlH
äfiTim; lxTCi(i7Cü>; Tcijutw
3kA0«i;pA3kHk
oiiajxop^o;
HSAlicHMTH
1 ctXXoido); (XVT«XX«TO(ioi; ä-
HCnkCipHTH
ÄEpiavOiJtu
3kA«CA\pAAkHk
0'j(j(uOrj;
H3Al-kllUTM
1 zaXXivcbi 25«ip<i>
HCnkirdHHK%
ETasi;
3kA«HkCTHI6
ouaaißeia; äuatprjiiia
H3Al-kHI€HHI€
a;:aXXaYii; T,iom^
HCIIklTdlM
ISEpEuväüj; Jp£uvaop.ai
3kAk
xazcl;; novTjpd;; ipaüXos
H3HfA10l|lH
äsÜEvEw; ä^aoOEvitu
HCTd'ldTH, HCTdMd-
ßXü^to; ßputt»; vi[aa»; jnj-
3kpHTIAkHk
onTizd;
H3H0CHT1I
äviY<"
TH C«
Ya^ü» ; ävaßXü^w , äva-
3kp-kHHI€
Oia[ia-, Oeia
H30Kpd:+:dTH
J|j.yavi;Jüi •
mr)Y«tCü)
3kpkTH; 3kpHAlk
ßXijtu ; Oeixo(ji«i ; OeMpEu ;
H30ClpHTH
(ÄZOVcO)
HCTdMTH
IxTiizü); -nixto
öicrafvo»; öpao); 9«vt<(-
H3pdipfHHt6
ßXaa-CTina
HCT<3dTH
v.<iKpivzo[itu
?oiiat; öpMiiSvo;
H3p(AkH0
l^aipitu;
HCTtl|IH
pitx)
56
IV. Abhandlung: V. Jagiö.
i
HCTHHd
aXiiOsia
KHnapHCK
xu7ta:;i3ao;
Rpkijiani
ßaTiTisti)
HCTHHkllk
azpai^vji;; oXtiOtJ;; ÖXtiOi-
KHTh
xrJTo;
Kpkl|lfHHie
ßM:tia|j.oi
vd;
KAACk
äarayu; ; tsziyy^
Kp-kn»cTk
ouvaiTEi«; tTjiyi; xpaio;;
HCTO'IHTH
ävaßXi J(o ; ßXi^to ; IxjJXü^oj ;
KAfKfTaXH
xa-oiyopEto
oOevo;; (rraöripä; OTeppö-
mjyäjü)
KACKtTkHHKk
ouvi^Yopo; (xar/JYopo;)
■nj;; rdvo;
HCTO'lkHHKK
/.privr,; zpo-jvd;; ö>ßpo;;
KAfTRA
apa; xaTapa
Rp-fenhRO
aa^paXöj; ; ^to^aXaito? ; arEp-
Kr^ynici; Tnjyr,
KAiTRkHA RhlCTk
xarcipiO»)
p'"5
HCTpkntoyTH
avaj;rä(ij
KAfTH
xa'apao^ai
Rp-tllkKk
ipsiSTixd;; eOiOevi',;; io^u-
HCTpk3JHHM-:
a7capay(jia
KAiTH C(
d[J.vup.t
pd;: xpaTotiö;; atEppd;
HCT|lk3JTH
ÜTlc/.u'XXcü
KA-ki;ia
XaßC;
Rp-knk'iaHUJi
OTEppd-cu-ua
HCTpfcSRHTH Cl
sxvi^cpcü
K«KapkCTR«
[j.r|;^avr|fjLa; :i«voupYta
K«^A\Hpk
'tvoaXjjLft; ^davov
HCTO\-KJHHH
ti yXu^tTa
KORk'Krk
xißtuTO;
K«|-nA«
IfiJcdpEupL« ; TcpayfiaTEi«
HCTOlj'K.i IKHOHi
'tvoaX[j.a
Koxta
OEppc;; X(ö8iov
RO\,-nkii'»
a|xa
HCTi^\|-Kailkllk
yXjiiTo'5; Jdavov
K«!KkHK
OEpjXaTtVO?
RkaHeKAHHie
ii-r^'/i-iniia.
HCTkKJTH
u'^aivo>
K«3kAHipk
Jpitpo;
Kb3Hk
ßouXr;; [iESoosio; (irjxHi
HCTk.\-kKk.HCTk.\-k-
^Qapsi^, ^cüaaaa
KOACCkHHUa
ap^oc; ö'xr)li«
TravoupYt'a
RklUH
K«Ae. i-'lur. K9Afca
Tpoxd;
KkailkCTBJBATH
(j.r)XaväojJLai
HCTkA-kuHie
ota-^öopä; 90opä
KSA-tKai-H
xXovitu; aaXEuw
RkHf;jk
äpxtüv
HCTkA-iril
xaracfiOeipto
ROA-kKATH Ce
oov£0[j.at; xu[xatvo[xai
RkiiHia
ßißXo5
HCTkliraTH
ExXsjtTÜvco
RäA-kHC
Ydvj; ^iXr)
RkCffkrH
ßpaouvo)
HCTkipHTH. — Cl
ZSVÖO), ■/.OClVOTOjJ.iü)
KOHOKkHk
Xi^r)?, gen. X£ßr)TO5
KoyiiHMa
ßctTOS
HCTliKailHlfi
ävaßX'j^i;
K9Hk
ÜOT05
HCT-tKJTH
ctvafsXj^u
KOllkHk
JIEpa;; jcXjjpUjUOt; teXsutv-;
AaHHTa
!3iaY(üv
HC«\-HHTH
tL-jj^w
teXos
AACRAHHie
ÖcüJCEia
HCO\|-UldTH. HCOy-
äjio^rjpaivto; ^rjpaivM; Iva-
KOllklHIia
XtJ^i;; teXo;
AacT«BHi;a
XsXiStiv
IIIHTII. HCO\|-|UH-
7io^/]pa(vo-); 0 ystoffa?
ROHkHkHk
TEXEuraro;
AiHIATH
xaraxEtfi«! ; xE'iiai
KMH
K»nHI€
XdYXi; ^oji^ai'a
AHK»RaTH
yspaiptü; yopvjw
HCX«A,HTH
sx3(ootj.ai
R^pARAk
vaü; ; öXxä; ; jcXoTov ; (r/ä(po5
AHKORATH ORpkCTR
TCEpiXOpEUM
HCX«,\k
?5oo05
K«p'kHk. HCKOp'kHC.
i!Ja: JvpoOiXufivo;; :tpdppt-
AHR'tCTOraHHie
-/opooiaaia
HCJ(0!K,\'HHF€
Sii^Mo?; lz7to'p£U3C5 ; ?;oio;
HC K^p-kHHia
Jo;; [btJdÖEv
AHRk
Xopaa; xopo's
HC\'klTHTH
ip:iäJco; ä^apiäjcü; iXeu-
K»CI10\|-TH Cf
äiTTojjLai
AHRkCTKORATH
XopEyw
Oepoto; ä^apicäjtu
ROCTk
doToüv
AHRkCTBJRATH Ck-
auYxop''J<i>
HCH-k.llri(,\k
taTpd;
KpailHHH
ctxpo^
AHIM
Olli?; ;:pdcjtüj:ov ; x^p**^?
HCH-ICAMTH, llcnic-
(J£pajc;ua>, uyioa); iao(x«t
RpAAt^AA
o'xXiiai;
AHIliai€Alk
uaT£pOU|J.EVO?
AraxH ; Hcu-t-
KpAHHKJRC; na —
xpaviov, £v xpavio>
AHiUEHHH-:
OTEprjji;
.\-kRaTH. Hcu-k-
RpACORATH
xaraxoapLiüj
AHUJillk
U(TT£pOU[XEV05
A-tTH
RpacoTA. plur. Kpa-
otaxoafio;; xda|a.o?; ajpaid-
AHUIHTH
aTEpEOJ
HCI^-fcAI€HHI€
OEpajTiia; 'ia[J.a: 'iaai;; lot-
COTkl
■njs; ti TEpjCTa
AHHHHie
Kpoxor)
Tpstov; ^üdi;
Kpackiik
TEpTCvd;; üparoj
ASRHSATH
xatatpiXio»
hcmi.vhk;
EyYovoi, "zyova
KpaierpaHtcHie
äxpooTi)((?
A9RA16HH16
EVEOpa
HCHfSailHI«
?zX;i-{.i;
Kpai€ei(TAkHk
öxpoYtuviaio^
AOKk
aypa
HC'iiaa-rH
IkXeijio)
KpHAO
3tTEpU$
A»Rkl^k
iXiE-Js
HCkynoy-Tii, HCKXk-
äjco5>lpa!vo); j^spsdw; ^ijpav-
RpilHk
XptVOV
A»»;iCkHO, A«M!i-
[jLr^Tpa; vtjS'j;
IIIHII
Oäi
RpORk
axiio); azTjvTJ
CkHa
HTH — H,V«V
otTOpxojjiai (cöteXOeiv); oia-
Rp«A\k
ivEuOEv; ärsp; oxya; exto's;
A03a
ilJ.:i£Xo;
viiu; £H€(yo(i«i; jcopEÜo-
X<"P''s
a«:)hh;
TÄ xXT^fxaT«
{jiai
Kpv>ArkuikllHH
s^'o'j-CEpo;
A«ll»
xdXnos; X'^P*
KponnTH
^ai'vto
A^y-RaKk
KovTjpd;
KdJTH C«
|J.£tavO£ü)
KpOnAI€Hlllfi
^av!s
Ae<|-RaKkCTKHI6
Tcovrjpi«
KaA"''»
Oujj.(a[jLa
Kp»T«CTk
»l(i£pdT7j;; l.XapdT-ii«: Ttpad-
AO^KARMH
aXasTtup
KdAHAkHH^d
Oujj.ioi-n5piov
■ni?
ASyKk
rd^ov
Kd3dTfAk
TiaiOEUTT];
Rp«TkKk
rpalj;, Ej|jLEVTi?
Aoyiia
oeXijvt)
KaAk
1XÜ5
RpkR'MIMHIiA
aljioJJdpo;
A»\|-'ia . Asyii plur.
aiYX»| ; etx-ri; ; oaäouxi« ;
KaAuiiHH;
[ X!0o5 ; :ckp«
RpkRK
atp.a
XajijniStüv; Xct|ji'J/i;; puxp-
KdAlfllk
RpkAVkHHH
xußEpvTJTTj;
jjLipuY^; (lEToßoXij; 0^-
KaA«llklK>Cpk,V,k'lkllk
XtOoxapoto?
RpkCTA«Rpa3kH»
TTaupofpavtu;
X«5; 9EYT05; i?pv)XTü>pt«
KaAtillKHk
XiOwO'/]^
RpkcraoRpaSkHk
üToupdruTto;
AoyiklUHH
Ö ßÄTKTCOS; XpElTTtUV
KanaTH
änoaTaJco; axxXä^ay
RpkCTHTIAh
ßajrciatr];
AkKkH«l€
xpäviov
KanHipc
ott'jXtj
KpkCT*R«rop*-
ütaupoOeoToxIov
AkRk
Xiwt
KaiiAn
xpouvd; ; XüOpov ; f «vi? ; ata-
All'lkllk
AklkRk
XOU90;
ytiv
KpKCT»RkCRpkCkHk
3TaupoavfliaTiaiia.05
Ak»:d
X^po?
Kl,\Pk fKHi.VPk»
Xc6C0;
KpkC'l'k
'ixpiov; iTaupd;; Tpo^d;
AkCTHRk
00X104; JcXiivos
KlIROTk
y.ißfjiid;
RpkClkrik
OTauptoatfio;
AkCTHRkHO
ooXioj;; 60'Xtu
Der erste Cetlnjer Kirciiendruck vom Jahre 1494.
57
AWCTHBkllk
öoXspo;
AI0AHTB4
OETjTi;; EvTEuSi?; ej/Zj; '.x£-
AtkHCrenAlTiHkllk
roXjrtXoxo;
AkCTH AW^^,-ACIl^h
ooXtooptijv
91«; icpEaßEia;
KpOOEU/TJ
AUHOrOCK-kTAk
K0XÖ9UT05
AKCTHTH
ä:caT»<ü
AtOAHTBkHHKk
"XETT,?; TCpEoßu?
AlkH9r-9ufcllkHk
TtoXuTi |ir,T0; ; )toX-jTi|iO;
rtKCTK
ärarr, ; TtXav»)
AteAHTBkHHIia
rpEaßt?
A(kH«r«micAkiik
7toXjap(0(ir|TO5; noXuipiO-
i\tiCTl.Hk
eiTtiTr,;; SoXio;
A<«AHTH
fltttiOJ^ 0U7(iJ3l£(O ;
IxSuooj-
|io;
AkCTkUh
ßEX(»p; JcXivo;
%iti)
AlKH^rO-lAOB-tiMkllk
KoXuavOpiuüos
.A-tKOKAHH«
^apaazov
AtOAHTH C(
0'J<3w:zi(xi\ IXEXE-Jü)
; xaOixE-
AtkH9;t:AH;
äXIov
rt'fcuHTH et
äiAcXito ; liiXXto
TEjto; ;:pEoߣÜ(u; «iteo-
«kHOIKHUII«
?:oXXäxi;; raXXaxS;
AillcJCTk. Rk A-k-
atjLEXita; ^aOy(J.ia;
ÖueXw;
[lai; OEopiai
AtkHO^KkCTB«
!a[j.ö;; vi9ä;; 010.1X05; nXi-
HOCTH
At«AkCd, At«AI«HHI6
oir,at;; EvtEuSi;;
IxE-njpi« ;
T05; itXriOos; kXt)6Ü5;
AiH«TI.Mk
äasXsi»; ttJ? ^«Oufiia;
XiTci; !:apäzX7]3i;
jcXri(i(iupa
A'tcTKHi;d
xXi[j.a5
Al«pi
OaXari«
A(kH-kTH
ßo'JXojiai; vojii?6); ÜTtoXajj.-
Atrc
Xpovo;
AlOpkCKk
OaXätno;
ßavu
A-tTkHk
Xpovio;
AtOipH
xä XEi'^ava
AlkCTk
yXeüxo5
AICEHA\k
6 TwoOoüjxsvo;
A\0(|1H — Aiffroi,-
i^x'JOj; cOevü)
Alk'lk
(iäyaipa; 5(90?
AWKHTH
ayaTCxtü ; cpajxat ;
rcoOiw ;
A>»l41kllO; HK« —
0); 0iii.t5
A\kHkTJTH Cl
9avcaJo[J.at
(plXstü
A\pAKk
a(iajpü)(ji5 ; ?d?05 ; Jo'ipojoi? ;
AIUCAHTH
voEw; 9povEü)
rtWKAf€HHf^
^O.Tpov
oxo'xo;
AtUCAk
Siävoi«; ?vvota; XoYiOjid5;
A»E»Bk. AlCEkBk
»YaT:!) ; äyarojai; ;
l'pw?;
A\pdHKMk
^oyEpo's; i^ospcüOri;
(ieXItt)
iTopyri; aujj.:iotOaa; aj(£-
Aipk.SkKk
aicjypo'?; ä|AEi3i5;;
ߣ߻lX05;
AlUCAkllk
voEpö;; vo7]TÖ5
ai;; rö9o5; 90^0;
srjviTjpd;
MkITjpk
TeXtüV))?
Al«(;»A«T(;«kHk
9tXoTipay_o;
Aipk3kKK CUTH
ßoEX-JTTÜJ
MkJUlkt^d
ßpax!<uv
AWEkSHk
£pa>Ti/.o;
AtpkTBOCTh
v£xpoj7i;
A<-kAkHk
XaXzo35
AI«Ckl
Sii6-3i;
AtpkTBk
v£xpo'5; 6virjTO;
At'tA'fcHk
AWAH«
Xao';; noXiiE-ju.«
A\pkTBkHk
OvJjto';; ^Sapio';
At-kpHA«
CuY"
A»Tk
Ssivo';; Sua^epr];;
tixpd? ;
AipkTBkUk
v£/.po';
A»-kcT»
■cör.oi
XaXsjio;
A\p-t»;a
oixTJOv; sayi^vi)
AtVp«
p.'JpOV
AI«T-feHlJldra
ib )(EipOV
A10y^AP^K<lHHM^
9po'vr)[j.a; ootpi«
MVp«K«HkHk
|jiupiOTOo;
AlOyAP'fCTk
Al9\|-Apk
9pdvt[xo;
HAEd»<A<NHH;
cuxo^avTia
A\AAC.«k
ßpa-/;j
A\o\,-ApkUk
aoyiatri;; 50905
IIJBfA'HHH5
EKaYcoyi", tapox/i
A1dHH>€. AIAH«E(H-
En(vE-j3.;; v£ij[ia;
vEuai;;
A(9\-4;k
ävr,p
IIJBiCTH — lUBIAeV
EiiaYoj; Emßißo^u
HI6
po^;
Aloy^fkCKk
ävopao's; ävopö;
HdBhIKHeifTH
[aav6äva>
AUCAHHA
iXad
Al»l|-H<kCKkl
ävSpElüj;
HJB-feTk
JitißouXr^; xaxio
AldCAC
T/t-iiov
MOlj'^lkCTBO
avopta; aptaxEia
HAPOTA
YufAVüjai;
AUTtpOA'tnkHO
(iriTponpeni;
««yHtkCTßkHk
ävopi«; (ttj;)
HAfk
YUfJ.vo'5
2X^5
AVdTfpkHk
(iritpwo;
iUO\|'KA : MOy'Kkl
ävay/.j^ ; ßäaavo;
; toivr;;
HiXfA'.Xi
AiaTf(lkCKhl
(irjTpi/..:;;;
xoXocai;
IIAAPA (d- H-kAP^^
xöXno5
MdTH-A'tBd
IxTiipoTtapO-vo;
AlOlj'pHHk
AiOIoi
HAAliUlHHI«
^■?£5i;
aTioaxonkfiai ; Oapsio); K£-
noiOa
ävänXa3i5
AlICTH Cl
■uapa-jatu
A\e\|-Tkllk
OoXsp«;
MA.VfcraTH et
AllTi»;k
Odp-jßo;; irapaxo?
A\0\,'MfHHKk
[JLsipTup
MHAOBAHHlß
cuLiraOEia
AlOli-MeHH'lkHk
TÖ fiaoTupixdv
HA.SkA<lHHH^
AIHAOCpkAHie i 3<1
E jaxXa-;'X'''* i ■^^ QtcXijfya.;
Al«y'IIHHMkCKk
[iaptupi/.d;
lUSkA^TH
(xvanXäoaw; IjtoixoSojiio) ;
A(HAOCpkAHI€
xo ijj[iitaOE5; Ol
oTjixov
AioyieiiHic
xoXaai;; jiapTuptov, Tijitü-
01XoSo[XE(0
lm90iTaüj
J^iuraoia; JyoSos
AlHAOC0kAk
EUanXayxvo; ; oufiTcaOi^;
pia
HdHTH
AlHAOCTHKk
JXEr^(i'j)v; VXem?; autHcaOi];
AlOyiHTIAk
TÜpavvo;
HAHTHH^
AtHAOCTHRhH»
Ol' o'/.Tov
A(01fMHTfAkCKk'
Tjpavvwv
HJAardTH
äp|iö^üj
A»HA«CTk
eXeo;; o^ztos; aujinciOEi«
M«|-HHTfAkCT8»
TJpavvic
HJAOatHTH
hci9op=
A\HA»CTklllH
IXEirjiOTJVTj
A\01,'MHTH
xoXärtt) ; TtjxtopEüL
; rjpav-
MJHICfHH«;
,
'
HAnaAiHHIS
liriOeoi;
A\HA1« rptCTH-rpi-
7Tap;p/ou.ai
AOV
A(HA(e )(«.\HTH
Mkl'AA
ä^Xu;; öaixXi)
tunACI'k
iinipsia; 5tEipoa[i.05 ; TCEipa-
oiaßaivo)
Mk^AJ
O'Tjpov ; [xiaOd;
T/jpiov; nEpiaiaai5; autx-
«HpOApkHtkUk
zosaozpiT'jjp ; noXcpi7',t(i)p
A\kll0r9E0»:Hlfi
TioXoOEia
90pa
AtHpOHOCHlXA
r, [X'jpoaopo;
Aikiier^^KOA-ksHkiik
j:oX'jfijouvo;
HJIUMIH. IIAIIOHTII
äpOEuo); Esäpow; xarap-
8£'j(o; j:ot\^(u
Ypayo); äKOYpa9o>; ^vaxo-
AIHpk
Eipr^vr,; xdiiio;
AlkHOrOBHAkHk
TzoXuEio/j?
AIHpkH«
E!pr,viZ(ü;
AlkiioroB-IciiiJHk
noXj90oYyo?
MARHCaTH. -MBJTH
MHpkHOA<lpkHk
Eipr^vootupos
A»kHOrOHA\(HHTk
:;oXu(i')V'j[AO?
Ypayto, -0(iai; üxoYp«9t>J
«HpkCKk
X05|JLi/.d;
AtkHOrOKk:1HkHk
jtoXuiirjavo;
lUnilTH Cl
niaivoiJiai
MAAAf
TÖ äpsEv; ßpi?o?
AlkH«rOMHA«CTHBk,
£Üau|j.T:äO<iTo;; itoXuÄEO?;
IIA lICCA'kAkKk
£jo5o'ü); iOüvo); xaOoSiJYiw;
xaTEuOuvtü
AlAJ.vtillkUk
A(kH»reA>HA9-
TcoXuEXii?; ou(inaO/|«
IIAnpJBMTH, -RAM-
TH
AlAkKA
Odp-jßo;; aiXo;
CTHBkHk
äOpdov
Tpomj
8
AtAkHHH
ä^Tpxz/,
A\kH9r90EpA3kMk
jtoXJTporo?
HAnpackiio
MAk'IATH
oitu:iaw
AU>H9r90<IHTk
j:oXud|j.[Ji«to;
lunpaokiikCTB«
Denhcbriften der ptail.-hist. Classc.
XLIII.Bd.
IV. Abb.
58
IV. Abhandlung: V. Jagic.
iupHi;aiiHi€
Hap»\TaTH Ci
iiapo\T<>j«.Mk
HdCaAHTH, -CiX-
A1TH
HilCHi\H>€
HdCAa,V,HTH Ci,
-»;,\.<nH Ci
HilCAilXAiHHie
iiacA-kAHie
HiCA'kAW.aTH
IltlCA'kAKHHKiv
tUCA\Hrat6A\K
HACTABHTH, -BAMTH
IIACTABAUI€Atk
HACTABA1€HHI€
MACTAEkHHKk
HilCTH);OBkHO \
HACTH\'OBklct )
UACTCnilHie
HdCTOaTH
HACT9M5I1IHH
HilChlTHTH,-ipATH;
Ci
HAOyiiHHHj
HAOyiHTH (TAHH»),
— Ci
Ha)(«AHTH
HajOAk, lux^JKAf-
MdMiAO
IIAMiA»3hA«Ckllk
HAMiASCB'tTkHk
IIAMiAkHHKk
IIAHiAkHIi
Md'liAkHb CR-kTk
MAMiAkCTRO
IIA'liTkl.k
HlllllkCrBHI«
MdlllkCTBOEdTH
HiKiCkHk
HiBAArOAdpktIk
lltBAA3MkHk
lliRC, MfEiCd
HiKOA-kHHkHk
H{Rp'k:4;iMHK;
HiRp'k<|IH — HiRp'fc-
HtROypkHk
MiRklTIII€
HtKiMtpkllk
lliKil|lkC'l'Kkllk
IIIRH,VHA\k
HIRAAHIkllk
lliKOAkllk
IltBOAM^I«
lliKpk,V,MA1k
HIBp'kAkllk
zpoar,yop!a
jJtUXXTJplJoJ
yeXtijXcvo;; nocijofisvo;
£jj.9'j-C£uü>; /.a-acpuTSÜtu) ; 9U-
TtJtü
ir.okd'M; opIjcoiAai; iv-
Tpu'^ao); zaOTjouvtü; xa-
■ta"pu'^ato ; rpu:patü
Ö7co7.au3i;; YXuxaojj.d;
zXrjpouy!«
zXr,povou.ito ; /.XTipooiiai
xXrjpovo|j.o;
YeXiuulcVO;
Eioaycü; lyoorjYlu; xaOo-
orjyeu; öorjyico; X''P*"
lndjüvo;
6o7]y[a
£Xf3tarr,;; ooi^yo;
ccTcöaiiyov
nspiatast;
E^liJTTJjJ.l
6 ::ap(jL)V
i|j.7:(;:'/.>;[ii; yoptajto; tv-
'pj^äa>
ot^ajztü; ix'jjTaytuyitü;
l7C£p](0[jiat ; <TU|jLßaiy(u
IjuayojyTl, aTCaytüyij
apyi/.a/.o;
oipj(^itp(i>T05
ipxriyö;
ctpyr/.ö;
ipxiywTo;
är.aciy-f,; tb X£9äXaiov
inißasi;
cTltTCoXsJtü
cJToupavto;; O'jpavio;
ayap'.jto;
i[i£|a.j:To;
oOpavo; ; t:o).o;
axivouvo;; a:;ovo;
anwXsi«
äiroooxijxiz^cü ; xara-f povitu
t6 (XTj ö'v
ävia::;po;
äüXo;
äOccüpriTo;; äv:(o£o;; äo'pa-
To;
avtX[j.o;
äxoü^to;
äxwv
äßXaßrjs; ä;:apärpüjT05
äßXaji)',;; «mijjiuv
HiRp'kxiAoik
HiBk3RpdHkHk
NiSkSAPk'/KdHHie
HiBk.SA'kAAllkll»
H>RkA1'kcTHA\k
HiRk)JOAHA\k
HiBiiAkHHie
HIE-k»;AkCTBO
HiR'kpHie
HiB-bpORdTH
HiR'kpkIlk
HiR-fcpkCTBHie
HiB-kcTA
HfB-kcTkHHKk
HiraCHAtk
Hir«T»Ek
HirklRAI6A1k
H{ABH»;ilA1k
HiAOB'kAOAlk
IKAOE-kA'feTH
lliA»«klCAHAlk, Hi-
A«AIUCAkHk
HiAeAlklCAHTH Ci,
-AlkllllAUlTH Ci
MiAOAthlUJAra^AtK
HiAeCTOHlIk
HiA«0\|'A>'tBilTH,
HiACOyA\-tTH
HiAOOli'At-ttlHie
HiASOy'AfkHkHk
HiAO^V'"''' '*'*">
HiA^V'*^^'''"
lliA«\Tk
lliA«V^>l>'ll»
HiA'kHCTBkHk
HiA'kAAlIk
HiHIir^Alk
Hi3Ai;A0;,-AkHk
HiSATRv^piHk
Hi3A\'0AHA>k
Hi3HATH
Hi3kA0RHRk
llill»:AHBCI,'l|IHH
HiH3rAAr«AJHk
HlH3A<lT(AkHk
lliH3A\-kllkllO
HiH^AfkllkHk
HiHaAliipkHk
lliH3pi>(illk
HiH3*\-Al'kTH
HiHCKOyCORpAMkHl
H{HCKOI,'CO.UO^'»;kHA
HiHCKOy'CUiO'HOyiKk
IIA
HiHCKOI,'CkHk
lliHCA-kAkllk
lliHCnpABAieilk
Htiicnkin'kAHBk
MillC-1-kl|IIIAtk
äXt6ßr;*o; ; aTpturo; ; p-fi Xw-
ßiea;
äx'jL>Xu"o;
axpaaia
äystopYriTu;
äx(upr;To;
avsmßa-o;
ayvo'.a; ctYVüjsia
ayvojata
a^ii^Tia
aTwUTStü; oiaTctaTEd)
äma-o; (dafür ävjjcotaro;)
VUpLtptüV
äxoI[jLj-|-o;; aa|j£jTo;
äv£-oi[J.05
ävtüXiOpo;
äxpäoavTo;; aTtEpitpEÄTo;
äor,Xo;; axataXjjirto;; i\i^-
yavo; ; aTCcpivoT^To;
äxaTavorjTros; äfjLjJxavo;
aT^opico; otaropEO^ai
an^p'.vörjTo;
dva;io;
aizooiu); £^a;iopEO(iai
a^iopia; T^oSptoffi;
äxaTaXfinto; ; ä;cdppj)To; ;
j:£::f]jpü)[x£vo5
ä:^opoj[x£vo;
vo jEüj ; do'jvaoia.ai
vd3T,jia; TtäfJo;
ajöcvüjv; vocjüjv
avivipVT^TO^
ävcupyji-o;
axaja-05
a::Xavr];
ajTuXtuTo;
aoj-o;
äxaxo;; ävESixoxo;
6 aoa;:ry7)T05; 6 ctScbravo^
ä7co'pp»)To;; apprjTO;; atparo;
av£vooTo;
av£XX£t~fü;
ävaXXoiüjTo; ; anapÄXaxTo;
äjjLETprito; ; cijjiCTpo?
a!tdppr,to;; appr^to;; äoiy-
xp'.To; ; äya-o; ; iypaaxoi
iXtyyiatü
äji£icdya|xo;
a::£'.pavopo;
ajizipo;
äv£;iyv(aaio;
a6idpOa>~o;
eoicpispyo;
HiHCll-kAkllk
lliHC>ipknAH;A\k
KiHCMkTiH^CHAkHk
lliHC^IkTillk
HiKp^knOCTkHk
HiKknH;Kkllk
lli Kk TJ.MOy
lliAHUiAI'kpkIlk
NiAk'-KkHk
HiAkCTHBkllk, lli-
AkCTkHk
lliAiindTA
HiAAHAOCpkAH^
HiMHA«CpkAk
HiMHACCpkAKHk, Hi'
MHASCTHRk
lliA\HACCTHßkllO
lliAIAkMkHk
lli A1«rkl
lliMO»;(HHie
HiM«KpkHk
HiAtSIJIk
HiA>«l|JkH(BATH
HiA^Ol|Jkllk
HillARHA'kTH
HiHAE'kTkHk
lliHAMAieA\k
lliHdCUlllAIEAlk
HiORHAtiHkHk
HiCROpHMk
Hi^RkMMCAHAtk
HiORkt€A\A>6Mk
HiCRUHkHk
Mi»AP>>>«HAI«
MienAAHAtk , Ili9-
nAAkHk, Hiona-
AM»€Atk
HiOnHCAHk
Hf«pAHk
MiOCKO^-AKHk
HieCAAEkHk
lliOC»l|-;«AiHk
lli»TknJAAI€,-l«l)lH
lliOTkck'lillk
HiHAOAHTH
llinA«AHI«i
HiRAOAkHa
lUnAOAkllk
HillAäAkCTBIlie
HillAJAkCTROBATH
HiHAOAkl
llinOE»pHAtk
HtnSR'kAHAIk
llinORMIIkllk
llill«A«RkHk
lUnOKaANkHk
av'.aTo;; avtaipEUTo;; oujia-
To;
äv£;ävTXr,TO;
aKitpoo'jvajio;
ävapi6|j.riT0;; ävEixajxoi;
äx£:po;
iypa;j.u.a-o;
o-jy.ixi
äÄapaXdytiro;
äjtXavr];
axojiiia; (ijj.op9(a; lö £i-
äTrXxyyvia
aTJUTiaÖ/,;
äviXcüj;, aoxXayxvo?
avTjXcüJ;
<xa(y7)"o;
flcjioptjjv
ccouva[xia; aaOivEia
eißpoxoi
ctsBIvEia
aaOEViüj
ävioyupo;; äiÖEvr,;; ajOe-
V'JJV
ävsnißouXEUTo;
xaT£yv(ü3ij.£vo;
otxdp3T:o;
cb:£p!).7;nTo;
äxaiäXuros ; cbtpöaiiax"'?
a::£pivdrjTo;
ävEpar^vEUTo;
äxaTäyXEXTo; ; äyXsz-o;
OETCcp'.ypajrco;
ävripoTo;
aoiaXstrcro;
ixv=.vooTo;
axataxpiTo;
a[j.£"ä:^Tw:o;
orsipsüw
äxap:;''«; aTEipust;
OT£!pa
äzapno; ; OTtipsiwv ; (rrei-
pwOEi';
aX£''ptiJ7i;
aT£tp£y(jj
HTcrpa •
ompoajKxxjjTo;
arjmito; ; axaTißXjjTo; ; axa-
•caywvtSTO? ; äuaxo?; ap-
paris
äOöJo;; avaiTTo;
äOcSito;; av^iXtüv; üxor.iti
ä;jiiTavdr,To;
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494.
59
HinCK.lCHHTH Cf
HttlOKO.\ivRH.Uk.
HinoKSpiiKK. nin^^-
KOpkAHUK
iiinop^^'ikiik
Hin»CTH!t:HMh I
HfnocTH:i;kHK I
HIIU^n\>UtlkHk
mnOCThlAkHK
MEn^TdnAi<)K-:Aik
HfllOI'p'kRKHk
MfnpjRf.VkHMKk
HillpJRfAkllk
HinpHKOCN^tiNkHk
HinpHCTOli'nkHk
mnpH'IfCTkHk
Hfnpo,v.<iHk
HinpcciiMiHk
Hnipo\'o,v.H.uk
Hfnp^\'c.\kiik
HilipivK.U^llkMk
Hinp-tA»»;iHHi€
HCnpiiAOHIlHk
Hinp'kA^^HtkH»
Hfnp'1>.\^^;t;kHk
Hirtp'liAkCTKMO
H(lip'tA\'kHkM^
Hfnp'kAV'kHkMk
Hinp-fecTdHkM»
HCnp'fccTAHkHk
Hinp-kcTAWiiif
Hinp-kcTAte. -wi|iH
Hfnp'tc'kKOAVk
HfriptlkKUOßfllkllO
Hinp'kTkKHSRtH-
llklAlk nOAVkJ-
CAOAlk
Hfnp'k)(OAHA\k
iifpa.v.iiiH
llfpA»;,\dKlllH
ll(pil3,\pO\'UliHk
Hipaa.vtiAHAVk. iii-
pdJ^.VfcAkllk
HipA:SAv>l,'MkUk
HfpA3A^'kl'kllk
llfpd:^OpMA\k
llipd3«yAIHI6
H(p43«,-A(k
llipd3»yAlkHk
llfpO.\«CA«RkMk
HipOX.Vdlk
MipoyKoc-k'riiik
llipsy-K<M'K«pillk
Hip-kuiHAtk
HiCll'kTHA\k
HVKKpkllkllk
a/.XovrjTo;; oi/.pioavTo;; int-
jjitpsTTCo;; äpfiYri;; oiüa-
äns'.Or,;; cötiiOiüv; oua[i.ivri?
äiJLE|j.nTo; ; ajiujxo;; Kxia-
jj.a>jj.r,-o;
x/.x
.zi>.:
rr.-o;
äypsio;; äypituOöi;
äXaarwp
aSi/.o;
au-itoiTCTojvo;; aTipdaiTo;
ctTipdaiTO;
äjcparo;
a?.a'd[-irjTo;
ä^aio;; aoid5=uTo;
äzXivr,;; äzXo'v/;T05
aTpE'i/ia
otTptuzo; (riclitig a-pücto;)
ätpSKTtüS
aij.ETC(0£To;; ä7c=pitp;7iTo;
suXaßw;
aTpInTw;
ävaXXüituTo; ; anapäXXa/.To;
etoioXsiicTo); ; äevväoj; ; ebcau-
a/.axaT^a'jaTo;
äXr|'/.TO;
aT[ir,To;
«j^aXöJ;
aTtipavTo;
äXo^E«; zaTajiairiiu ; zara-
jtfjtü; zarajppovEü)
fj ä/.apno;
appTjZTo;
iSiaipsTo;; ätilp'.aTo;
ä[AOipo;; äy(i>pi7i05
äz«etXuTo;
ayvoia
aYVtüJlCiJV, OtTJVETOC
äYSvEaXdvriTo;
ä-f£vvr)To;
i)^Eipdr(i.r^To;
a/£ipÖT£U/.TO;
aXuTo;
ä|ji[avT(i;; ä[idX-jvTo;; atrtt-
Xo;
H(cn'iip'ki«A\k
HfCTpaCTkHk
lliCoyAMIIkllk I
HfCO^'AtklliiHkHk I
H1C0\"1|1HH (mI Ckl)
HiCkKAI«AiHHI6
HfCkKliA^AIk
HfCk3kAAIIk
HiCkKAIIAIIk
HiCkKpOydIilIk
llfCkAMTkHk, III-
CkAHtilKk
H(CkA\klCAkHO
HiCkAtUCAkllk
M(CkA\-t>CkHk
HiCkCTjp'fcH-: a
HICkTpknilAlk
HICkITkllk
HiirkK^Atk
Hei'piHkHk
HiTkA-iCHHie
HiTkA-tcMkllk
tllT'kcilOAV'kcTkllO
IU0\'RIAAI6, -KN|IH,
-iSI6A\k
llioyi'ACMAVk
llf01|',\l^RkHlH'kAkHk
Mloy.VORkCkKAHAMk
HI01,'A0Kki;'kAkllk
HfO\,';\pk'.«AHk
HCO^'KAÖHktlk
HieyKp«THA\k
HfOyA^UTkllk
HI»l|'CkinAH!, -hM|JH
HfOyCkinAI€A\k
Hi«i,'CklllKHk
lie01|-TRpk!t;,V.«Hk
HlOyT-klUHAlk
H(»y'ia3RAieiik
HI);«AATAHCTRkHk
HiHAHtAlk
HfMHCTeTA
H(MkCTK«8aTH
HIMkCTHRk
HfMkCTHlfi
H(m»RkCTRHI6
Hi'll«RkCTRkHk
Hil|liAkHk
HH»;kllHH
HH3RICTII
HH3Rpk»;illk
HHSRpiilllH - RpklO\-
HH3AjraTH
HH3A*a;HTIAk
iiH3A»;*:inn
HHSpHiaTH — pkl»
HH3»y
artaOrj;
ävjrocpx'o;
ä;:po3i5i
ioir^vriTo; ; ixyi/.9p«3TO; ; äv-
£pu.i-|ViuTo; ; aypaito;
aOpauaro;
cü.dyw;
äajyyjTo;
ärjr.oi'j-oi ; iiTszTo;
a^XsTo;
aXa^EJTo;; äXardjXTiTo;
ctTpiTtro;
aOava^ia; äji.ßpoata; ä^öap-
azr^pazo; ; äppiusTo;; a^Oap-
o!a;; ajOapto;; ayOopo;
a^TcvoytjjpTiTto;
ötxäpavuo;
avJatazTo;; aoßsjTo;
ouiiaio;
avip[jLr]v£uTo;
Äj^iaTo;
a/.paTr^;
ä/.Xivr,;
ävT^[j.=po;
äoizajto;
L,
I azo'.;jL'/;-o;
avtop'jTo;
äitapazXr,To;
aip(<>To;
iddzTjxo;
zaOappia
äcjßsia
äv«'.a(lr|a''a
avaiaOr,'o;; avaijOr^ToiV
ävEvioio;; oi-fEtoi^?
6 za"w
uKayo)
zarayOci;
zatapprjYvjuii; /.«TEOajpif«»
/.arapäsaoj; iSayiJuj
zaOaipEtr,;
otazdKtö) ; £5«?»''(J(.) ; xaOat-
pitu; zaTaflÄXw ; xaToi-
fvu|ii; zatanaXaio) ; x«-
xixtflpi»; z«TESa9iJ(o
zXovtJo)
HHCnjCTH — HHcnj
A,»V
HHCn^CkAATH
MHCnoyi|lATH
IIHipiTA
HHipiTkllk
HHI|lk
H^RO Ck.vtcAATH
H^Rk
H«rA
H»KkTk
H»Cfl|JC ; H»:( R»-
A«V —
NOCHA\k
H»CHA\k HA poyKOy
HOCHTH
zataßäXXojiai; zatarintoj ;
KXTa^ipoaa'.
zaTar:;!!;:^
iarrofOiiEuu
eÜTcXr^;
«;xopo;; nrojyö;
y.aivo'jpYEtu
/.aivd;
:tou;
Övu5
ol TO üoojp EinopiiiaytE?
EKO/OJjJLEVO;
äv/.aXojopojjiEvo;
jJaTTai^tü; öyio); ^ipoj; 90-
pioj
HOCHTH CR-tiT-
AatisaiTi^opEiü
AOCTk
H01|]k
vi5
HpjKk
Yvw|i/); -pdno;
ii»\-»:aa
ivä-czr, ; ousyspsia
ll«\-»;AkHk
[jiaio;; ojT/ta-ffi
MUH»
vOv
Hi'APA
/.dXno;
Oka iioAki
£zaTEpO)0EV
ORAMI
d[i(jü;; ;rXr]v
ORiC'lkCTReRATH
OKiCHkCTHTH
än[i.ä^üj
«KiCkAipkTkCTR*-
äOavari^to
RATH
CRITklUJTH
-aXaidouiai
«KHAHAIk
aOÄDCijüvo;
«KHAkHO
äyOdv(i>;
«KHAIATH
KEpiXauijävw
«KHTtAk
[iovr]
OKAArOA'fcTHTH
y aptirdoj
^KAArj*y\AIH
zaxiywota^tjj
«KAArv>C>\-\-JRATH
Ejoi^ia^jO)
OKAAAATH
OiTTtdCw; l;ouiia?(u; Tjyeo
fiai; zupiEÜtu
ORAAKk
vEiylXr,; viyo;
OEAACTk
eJo'jji«
«KAA'IATH, -MHTH
EvSuw, EKiVOiw
ORAHRJTH
^aivoj
«RAHRAIEAtk
ara^dtjiEvo;
«RAHCTJRAI'H Cl
zaraiTpaTxxojxat
«KAHCTAHHI6
äijTpa^xri
ORAHCTAIH. — Cl
araurpanirui; IvanasTpäjr
0fiAHCTAl6A\k
ORAHHAI'H, -MHTH
<RA»»;iHk RkITH
OKAJ»;HrH
0RAkrk*IA1'H. -MMTH
C>RA'kl|IM. — Cl
»KOIATHTIAk
•Cüj ; Evasrpoctru) ; l^a-
gTpwITto; ^avTa^Ofxai
-upaiudpLEvo;
oi-Xsvyü) ; Ö.Evy o) ; ;:api-
OEiYji-ariJtj) ; 07,(iO!iiE'Jü) ;
Üpta[JLßE'JO>
niOizEiaai
nEpraOrijAi
EK'.xo'jyi^ti) ; xouyiljtu; sXa-
9pivo)
ajxy lEvvjjjLt ; ivouto ; eäev-
O'Jtu; 9opE(i>
::XoaT»aT>5;
8»
60
IV. Abhandlung: V. Jagiö.
^KfraTHTH
«CerdTHTH Cl
«EOKIHTH
«E«H
«EOCTpHTH
CEpd*.t:EHHI€
«Epil3«E<lllHie
«Epil3«BilTH
«Ep43k
«EpilSkH«
«Rpa3KHk
CKpilTHTH, — C( ;
«EpjlJJJTH, — C«
CEpdipfHHie
«RpcipoiHie
«EpsyHhIIHKh
»Kp-kcTH
«Kp-kTfHH«
eK«y3AilTH
»EoyHTH
»EOypiBilTH
»EeypfRilTH Cl
ORkBHTM
«EkA,Pk:«aTM
»Ek,VPk»{IIA\k
»EkHAWTH
«KkHTH
^EkliaßAraTH, — C(
«KklM:K<lTH, CEk-
Ma:i;HTii
OEKHdXfMHI^
OEklU:t;(Hk RhiTH
ORkMHIfJdKk
ORkllHI|IJTH
ffBktlOKHTe,\k
OKKMORMTH
«RkllORAk
«Rkll^K.MKHIIH;
CRkCT^rjMHlfi
CRkCTOMTH
CRh«yp».V.'l>TH
«Rkl|lkllHKk
«EkrüRAH-'IIHK^
«BkieA(4TH
«BklfiTH
«RkWTHlfi
«RklMdH
«Rkl'lkllk
CK(iTOKailHM!
ffKliTk
zaxajtXouTeu) ; jiXojteüj
hizEpoi
Eixtiv; (j.op975; jcpoij(7]|ia;
oijjißoXov; a)(^|j.a; Tpd-
JC05; TJÄo;
avTiTUTCo;
eiüovtztüs ; ou|j.ßoXixw?
Tunwd;
; EZTpOTOj; OTfEfü); ETCtaTpE-
9(ü ; (jyorpEcpoj
EJClSTpO^I^
[XVTjJTOjp
£jp(5/ti> ; TEZ[jLatpo>
EÜOEai;
yaXivdüJ
aTcojjLojpatvoi ; jjLtüpaivti)
/.Xuotüvtrüi ; ^Etij.a^tü
OaXaTTEJü)
EiXuüJ
x.pa-£tü; TCEpii^w
XEZpaTi)[j.Evo;
opct^^ojxai
/.■jzXdü)
zatVL^fij ; /.aivoupy£(o
vuavdoj; ajroyupLvdw
•|"jjj.V(j)^i5
•/J|JlVfOtX(i)
/,zopr,[j.£vo;; ;cevo'|j.evo;
TTTdjyEJtü
/.atvo'jpYo?
äviy.O!iv(Jto; ävajioptpdo);
ftvaTiXä^ao); avaazeua-
C«j; ayÖap-iJw; zaivi^tu;
xaivojioiEO) ; xatvoupylto;
VEo'tü; suyxaÖiJw
JeiJ»;
otvinXaai;
XTEpisTlX'Jt;
xjxXdw; T.t^dKta
jitopaivüi
xoivwvo's
Easasi;
ä-OTpuY«'^»
oOi^Tojiai; :va-cxaX(s(i); te-
«yzjXi Jo) ; /.araXaijiScivu ;
TiEpiXajiJJavw ; 5uXX«|jl-
ßaviu
äyxaXri
sjvrjOEia
cuvitjO'»;;
iTTIvvEXia
EnawEAia
«E-feipdHHI€
«EliipATH, — Ci
«RkHk
«Bkua
OBkHi
«rAdUlfHHK;
criik
«riikiik
OrHI€,\k)(H*Rillk
erHI€3pA'lkHk
«rHI€«Epd3kHk
»PHiepOCkHk
»rcpkiaRiiTH, -li-
TH, -MHTH
or«pkHfHHie
«r«pkMiHk
9rpiiA<>
frpdAHTH, »rpA-
/«AdTH
«rpA»;A<HHie
cr»\|-CT-kTH
»Af»!A'>
«AHpJTH
OA'JA-kHHH;
»APk
«APk»!aTH
OAPk»:HAIk
«A'V'""''^'^'"'
«AkHIAHTH
CA'fcRATH, «aHsTH,
»A'ti'i'TH Cf
»A'traHHH?
«JKHRHTH, 0;KHR-
AHTH
»«HAdTH
«34PATH, «3dpHTH
«3ApfHHIfi
93APHTH «
030R.1TH
»3kA«EHTH
«SkA^EAlfiHHlfi
«KdAllkCTKO
OKAAMTM
«KaAlCllltv'MHK^
IIIH
«KAtBi'l'dl'H
«KOKdTH
9K<Mlk'ldKdTH
OKpOMHTH
CKpOIIAK^IIHK!
9Kp0l,-H;JTII
OKpkBaRAU'l'h
Ena-fYEXfia; Äap«YYEX|Aa
E:;aYY£XXo|iai ; xa6unia)[VEo-
[lai; ümsyvEojiai
zpid;
6pE|jL[ia; TtpdßaTov
6p£[i[ia; UpErov; :cpdßaTOV
äYXäta|ia; yJ^fiMi^a ; TtEpi-
jcüp; TCupod?; »Xd^
xjpiv05
7:upi7cvoo?
^■jp!|j.op9o;
:t'jp(ij.op905
;:jp£vopoao5
jiapaKixpai'vto ; ntxpatvto
9ap[jLa)(^6£!s
|j.avopa
5^apa/,w[jLa
m)Yvu[ii
n/jY^^iJ-«'
EvO'jfia; xaraaroXij; atoXr];
aT&Xtajxa; aToXta[jid?
fjTia
xXlVTj
xarEj((o; xaxXdw; ouvsj^co
o'jvaTcaj^OEi';
£iji'}\j)(o;; i[i'|u)((i[i£vo;
£3ro[xßp[^o) ; d[j:ßpi^oj
TlEptßaXXto; EVOUM
xaTarjToXjj ; KEptßoXij ; atoXTJ
ävaijiEvu)
äYXai's w ; ajY«?"J ; 2XXäpi-
Trti) ; xaiauYS^tü ; Tcspi-
auYäJo); ^puzrupEto
aKa'JY^^JAöc
xaTaYXai^woiiai
XufAatvouai
zazoxoiEw ; zazdw
zazia; zäzcoai;; zdXajic;
5T£Vti)5i;
äOXio;; SEiXaio;; TaXaim.)-
po;; laXa«
TaXaiKojpia
|JEß»)Xd'i); zaTa|j:oXivto ; xa-
TaajtiXdtu; a:iiXdii)
A0\'- XiOojor]? 'I^X'i
xatriYop^M ; cjxo^avTEtD
ßXEjjL>j.a; oiJi|Jia; öyOaXixd;
nsBato
oazavato
^avTiJo)
^avtta[jLd<
JCEpiavcXEO)
a'.aaidfo
xußEpvTjai;
xüxXw
•^Epadofiat
«KpkMHTfAk XußEpvi5T>i;
«KpkAIHTH, »KpkAt- Wivw; XußEpväd)
AUTH
<>KpkMAI€HHl€
»KpkCTk
SAIA'tTH, 9AiAf-
lliiTH
«A\aKaTH, o,««HH- ßpr/^oj; ßäjtTO)
TH
9Aipa3HTH ßEß/]Xda); 3(pa{v(u
«MpamHHie a|jiaupio<ii5 ; ^090)315; :tu)-
ptüai?
«A>pdMHTH, -MATH äflßXJvto; |lEXaiVÜ) ; oßiv-
vujj.'. ; oxorijo)
OAIMRATH, «MkITH ä^COxXÜvtij; EZzXuVW ; Eva-
TiOTcXuvoj; Xoüto; tcXÜvo)
O'jpavdro
a:roaTEipdw
xaxatpXEYto; (pX^Yu; 9X0-
X'jp:roXo6[jLEvo;
jcapara^t?; icapEjißoXjj
raparaTTCü
cJJLTTTU^IJLa
xaxayXiYOfiai
zaTaKETajixa
otxaituaa
«lUKfCHTH
eH(nA«A''<TBHTH
«lUAHTH, -AMTH
cnaArateA\k
CHAkMEHHie
CnAk'IHTH
«nAi«Rai<Hie
»noaliTH
«n^iia
»npaRh.vaHHifi
onpaiik.vdTH
9npaRkAHTH
9np»Rpk»;tHk
«npoBpiiiiiH
«np9l|l(HHI€
»n^ycTi-TH
opraiik
OpOCMTII
9|K^U]aTll
«p«UItllH>€
0P0\"HIHI«
anopo;
xatasTpE^u
£pr]fj.do|xat
dpYavov
■ Spooijto
opoaisjjio;
Tct apuata ; oiitj^Xv] ; otcXov ;
^Ofx^afa
ÖT^Xi-nj^
»YiaCto; xaOaYiä?u>
«CR-tTHTH, -ipaTH ^aiopivw; IXXäfinto; Kjp-
adoj
äXtipo'Julevoi
IXXajiTHo; Xa[j.7cpüvw
ßEßrjXdto; xatauLoXuvoj ; xa-
Tappujtdü); xaxaoTtiX d(o;
zara^pEidw; |j.ia{v(u; [lo-
Xyvo); b'jTzotii'^ (nciXdti)
SiaXcijxti) ; ExXEimi)
OX(ßo)
avE5i;
:capaXEXy[j.£vo; ; JcapEijilvo; ;
j^spswOEi;
TUlpXlüOEi?; TU^XlÄTXüJV
aYxupa; OEjiiXiov; xpijiri?
lopa^oj; m'^Y^'-'E*^
äOEriü); ä^toXEimo; Hm;
:;ap<oO£(u; zaxaXEinw
ä7Coj(ii; afEai;; ouYX'^P'i"?
zdvit
«p^\i~i;kHHi;k
•JCKCIHTH, -l(jaTH
OCBfl|IEHHI€
9rK'ki|iai»;A\H
CCHraKATH, ffCHtilTH
OCKKpkttMTH
OCKv^V'A'kTH
Ot'KpkKAra'VH
>>CAaRAI€MHH%
OCAARAWIIk
OCA'knAHiHk
ccii^RaiiH»;
OOlORai'H
OCraKIITH. -R
«CraRAKiHHlS
OCTdMkKk
eCT»lfi, -l|IH
xipiisTw;
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494.
61
OCTpk
fopLOTaxo^ 1
OTknoyCTHTH
isoXJiü
niHdAk
äOujiia; Xjjcr); fpovti?
OCOlj'AHTH. -:K,\dTH
y.aTa/.piv<i) ; xpivw ; xaTot-
»TkcreyiiHTH ;
ästsTapiai; e^t7Ta|Mii;
üito-
llfIdAkHk
Ö £v XJrorj
?wäCcü; xaTT|yofE(.j
■y^topsopiai
niHdTk
s^paYi;; a^päYiiJ«
oco1|':+:,\*hhk;
ttTcbipaat?; ^vx.Xtjjjl«; y.aTa-
Hl «TkCTOynAk
ojx Ixczii
niMATkA-feTH
ospaY>J'"
ölxi); xataxpioi;
«TkCT^ynkHHKk
ctKootän;;; ßfXiap
llil|Jk
xä^tvo^
tCf\C.KXlllk
xaräSixo;; zaiäxpiToc; xpi-
eTkc«\|-,v.«if
evOev; evteüOev
IliipkHk
zaixivou
to?
«TkCkAdTH. «Tk-
i-Koni^i-Km ; napait^jjiicw ; 1
nHB«
Tcdjxa
OC»\flllkCTK»KJTH
oCi^iow
CWAATH
K£(11IUJ
nHCdHHI«
Ypi[i(io; YP«<?ii
0C»V|-1€THTH
uaratotü
«TkrtmHHifi
äjtoxojcj'j
nHCdTH
SittYpotpcü
OCKAlCrpHTH
XaT»VO£U)
»TkdilllH, OTkC-k-
ä;:oT£txv(ü; a^atpEO^at
,^i«-
nHTdTIAk
tpO?£05
STfreXHTH
jiapjvu ; xaxotjSapüvajicii
i;jTM
zdsTd); XatofiEtü
nHTdTIAkHHUd
TpO^TJ
»TiTH
ÖvooteXXw; oipaipEOfial ; E?-
eTkT«)f!KA.*TH
iXXoTptdu
HHTdTH, — C«
otarpEiyw; TpEfüj; Ivtpu-
aipEci)
«TkTSlfSKAfHk
eXeuOepo;
9ao)
0TITHI6
ätfmpEOi;
(i-p-kxA)
nHTATH AtA^kKOAlk
YaXo'jyEoj
OTHA\iTH
E^atpEÜJ
eTk\'«AHTH
[j.£ido[j.ai
IIHipd
ßpüuis; Tpu^pij
CTHTH
Ex5r,(JlEW
»TkUk
Ka-rrip
nHlfJkHk
TpU!p^5
OTAC(j'HHTH. — C«
y^wpi^^w; rpoa^topEa>
eTkMdraiiMifi
aTOYvwat;
riHiaHkCTR«
[ieOt)
«TpacAh
^Xaa-co's; aTEX£5(05
«TkMdMTH Cl
aTCOYiYvwoxti)
nAdRdTH
OaXarrsuM
CTpaCTHTH
iXiXSTOVW
«TkMkCKk
naTpuo's
nAdKdTH (Cl)
OpTjvEw; Op7)vü)3lo); xXaiw;
«XpfCTH
anoTivaacto
«l;kTk
d^o?
ö5ipo|iai; nEvOiw
«TpfHiHHie
anotpasi;
oifkAeA\»yA(iHTH
atütppovtCcü
nAdA\IMOMOCktlk
■^XoYO'^dpos
»TPHH«1|-TH
äTitoÖEco; E^OUOEVo'tO
eH-tcTHAHI|ll
tXas-niptov
HAdAUHk. [lAdiWkJ
ITjpä; ifXoYfid;; yXd?
OrpOKCBHUJ
y.ocT^
fU-kcTHTH
J^aXEi^u; iXäoxojioi;
OIX-
nAdMIRkltO
öouvriptö;
»Tp«Kk
::ar5
TEipti)
nAdHk
öpijvo;; xXauOfid;
»TPOH«
?p£l?0?
«H-tllilHHI«
lXa7ad;
lIAdMIOipH
oäxpuoiv
«TpuriisyTH
£p£JYO[J.(Xt
CMHCTHTH
ava/.aöatpto; xaOaipcü;
OKO-
nAdl|]dHHI(d
<jivo<iv
«Tp-feRdTH
s'ipYü)
xaOatpcü
nAfCMd
ßäai?
OTp-kuiHTH
Xüw
«HHI|ldTH
ExxaOaipw; ^imrio
nAeriHHifi
jiXoz/j
»TkE'trATH,-H!JrH
'^E'JYOj; ttKoopato
•JMpkRHTH, — Ci
ETTi'^ptüVvufjLi ; ^oiviaatL
; ßä-
nAii|iE
VWTOV
OThKdAHTH
ä:rox'jX[oj ; zuXiüj ; jiEtaipoi
Tzxw; zaTaßotTtTw
nA«AHT«AkHk, nA«-
Evxapso? ; /.ataxaf no;
»TkRfCTH
urräyto
»HpkRAieilHie
EpiOriiJ.«
.VORHTk
«TkKpkPdTH Cl
«TkSpkXtiHHie
ipvEou.ai
äjtapv/ioi;
elpkRAieilHI« HAIkl
TOjoiviY|J.Evo;
nAOA^HOCHTH
IIA»A«HOCkllk
xap7co(pop£(o
Yovijjios; x«p5:o9dpo?
«TkBpk3fllk
vjYEi;
»MpkHHTH
C(jta(j«upda); jjiEXavdü)
nA«Ak
xapsd;
OTkRp-tcTH — »Tk-
äv«7tETävvj|J.i ; ävo(Yvu|j.i;
«IUk.\k
äjtir(XXaY[J.£vo;
HA-tcTH — nAk3«V|-
Icirj^o)
Kpk30y-
oiavoiYvup-i; uTcavoiYw
»ipWTHTH
ataOävofxai
RAkKk
KapctTa^i;; ;iXti9i;; Tri(po5;
«TkKpi-|(IH — «Tk-
OTOppiTTTOJ ; E^OÜOEVo'o)
9äXaYY5
Rpkr«\f
ridr^yKd
iTK.'jXEia
IIAkT«HeCkl|,k
Gapzoydpo; ; oujjjLaToodpo?
«TkRp-fel|IH Cl —
ctOsTEw; ijtotvaivojJ.«t
ndrc>\,-K»poA,kHk
dXiOpotdxo;
HAkTk
«p;
»TkBpkPOy Cf
ndro\|'RkHk
dXEOpio;
nAkTkCKk
sapxd;; awiiarixo;
OTkRkcey,\«V
::ivTo6Ev
lld^iHHI«
EXTCTtoai; ; ;:Tw[i.a ;
(TÜji-
nA-tiRiAH
"ä ^i^avia
«TkR-IcTk
inoXoYi«
nT(0!rt5
nA'tltllTH, -iiraTH
a:y aaXojTEjü) ; naTEtu; icpo-
»TkR-tcpaiiH«
äTO-f«ai5
ndX<HTk
^ti>7^; XEtflWV
vo[X£Ütü; gx'jX£Uü>
OTkcaiiraTH
ältüK'jJ
ndKU
auOi;; JcaXiv
nA-kiiHUd
ßpdyo;; aEipä
OTkrOHHTH, «Tk-
«TOXa'jvuj; ijtoOKüXto ; äno-
[IddHAtk
sXfYdpiEvo;
nA-kHk
aiyaaXwaia
rkHdTH
[iEio'to; äjioooßsw; oia-
ndAiexk
livEia; pr;tir)
nA-fciiiKMHi«;
aXü)at;
az£3avvup.i; JxßaXXw; ix-
napd
ätfii;
nA-kHICNk, -llklH
EÜy Eiptoro; ; «'j^jistXuTo;
oioVxw; xaTEJva^oj; |X£ida>
ndCTRd
vou-T^; TO KOiiiaivEiv
n»R»pHTH
xaTa^raXato)
OTk.V.ATH
onoo(5(ü[ii
lldCTH — ndC«lf
:roifjLatvti>
II^ROpKHHKk
ünEpjj.a/05
OTkKpURaTH
avaxaX'j3iT(t> ; ixxaX"j::to>
ndCTH — lldAdTH
jtisTtü ; jtEpim'nTd) ;
Jtapa-
n«RkAl«TH
EKaYp'JT'^f"
«TkCpUTH
ava:it'ja7w ; aTcozaX-jTt 'to
(«)
mKTo); niaio)
n^R-kAd
viz»;; -ö v'zo?; tpdsaiov
»TkAOMtHTH
ÖKOTiOrifii ; äTttoÖEOjiai
ndCTklplA\kHd'liAk
cip-/i::oi[Jiy)v; Jcoi|ji£väp)(r|{
nitRicAiniAk
vizriTi*,;; xoXi|jLio;
OTkAOlj'MHTH, — Ci
änoywptCo); |j.ETax.")p£ü)
HHKk
nOK-tAHTfAkllk
Tpo'aio'jyo;
OTkAlkipfllHH-;
£x5izrjjt5
lldCTkipk
noiii/iV
iiorIcahth. -;*:Ad-
ävarpETt'o; IxtpETKi); xara-
«TkAthlRJTH. »Ik-
cotoTCaufü ; azorXuvto ; e^"
lldCTkipk lldMIAk-
jtoiu.Evaoxi'
TH
naXai'o) ; vixato ; zoXt-
AlklTH
«Xei^w
llkJM
[lEüj; tpondojjiat
OTkAl-kiMTH Cf
apvEOtxoci
ndMf
7tXr;v
ll»KkAHTH (-:«Ad-
f,tTao(iai
»Tkll»\,-A<>l|-. -,Vk
TÖ ^voXov; kävteX^ü;; oi'
HdMf »:«
(jLaXtjTa OE
th) Cf
oXou
ndM« KJCTkCI'Rd
ünEpW,;; üjtEpyuiTj;
II^K'tA'MlOCkllk.
rponaio^dpo; ; vizrjsdpo;
»TkllOI,-,\k Mi
oOä' oXw;
lldHIlSCTkCIRkllk
ÜTtcp^url;; üitEp 0u3iv
-llOCkHk
OTklie\-J,kHk
Ö JxEiOev; K«VT£Xli?
niRKH
XEi/.ri
riORicAkiik
Emvixio;; vizr^Ttzd;
eTkn4AfiiHi«
aTcontojGi;; SxnTuJi«
llfAflld
c!;apY«vov
iioK-k;i;AdiKAik
^rjYvujJiEvo?
»TkndCTH
I/.tJ.zX'm; jispiTOnTüj
niniAk
TE'fpa
iK»R-k;(;Af""i«
EnaOXov
62
IV. Abhandlung : V. Jagiö.
noKiA'kKai'ii, riJ-
Bfrt-feTH
nOBiA°kHHI6
nORHHOKJTH Cl
nSRHHkHk
n«BhCO\,-A«V
n«Ri"AJTH
nsR^kcHTH
HOrHHO\,'TH
ti*rpeEfHHi€
norpEKEiik
n«rOtKflll' SKIKilTH
n»rpiiKaTiAkHK
n^rpoy>KiiTH (cf),
rK>ip01|'3HlH
IK>J'P«y'»;iHk
noreyKHTH, -kaiü-
TH : noruKiiTH,
-HOyTH
n^ruR'tiAK
(lOrMK'kAKtlK
nSAARAlÜTH
n«A<>HH>e
n^AilTfAK
nOAATfAKHk
ncAARATH, noAA-
raTH
n^ARiiriioiiTH
nSAKHrk
n»ARH't'fHHl€
ll«ARH»;HA1k
n»AK";<ATH (ci)
n^AA'krkHk
nOA'BATH, noA*-
Kdierk
n«A»KHTH Cl
ri«A«RHi€
nsA'SRk'iHKR
ncA»Rk"k
llJApA'f.aTfAk
llOAP'i'KiTH
noAP»V'">""*^'>
ii^A>>rii'ki|itHHi6
II8AMIAC1H
nOAKinifORATH
neAkcAhiik'ikiiaM
n9Akl«TH
ii»x:n'H— noxtkHoy
II0H;|ITII, -iKHRATll
nojüp'tiTH
n»3HARATM
n«3HaiiHi6
■■».SIIdTH
n»:iHAi«Aik
Soyfi»; xeX^uji;; :cpoaT«y-
|j.oi; :rpdaT«5i;
ujToV.iifjiai
ÜTicüöuvo;
TzxyzxyoZ
oirjysoixai; cayr,v(sw
äjt»ti>piw; zp;|j.avvu;j.i
oXtazofiai
tatpr,
ßaTT-L^üj; zaraßarTi^a) ; ßu-
ävaipso) ; äyavif o) ; otoX-
Xu[j.i ; oidXXu|j:i ; l^atpa-
vi^w; y.ar£;oXoOpcUtu;
dXX'jULt-, äypsidtu
ciTiwXsii
öXiöpio;
a'jiJ.7tviYa)
yop/iyia
zapszTizd;; nipoyo;; yopr,-
yd;
jiiTiooTizd; ; TcapizTizd; ;
KspicKTtzd;
vcüo); opsyü); T^pjiavi'jto;
ßpaßcüco
7iap£y_ü>; Oia:i:op0p.c6üj ; vl-
p:ü>; TCapacpipoj; yopriyio)
y.ivEüj; auyzivio-)
äycüv ; aywvfjjia ; axiotüv
ztvifjai;
ly£ipda-vo;
»y(ov(?oa»i; OT'ysipofiai ; zi-
viüj ; zXovio)
ujrdypovo;
rclXii, :cpi7c:i
iZixtaioaat ; [j.ijjLioaÄ'.
äyaX[j.a; [itjjijjai;; öixdusi;
ipixdoto; ; i!i:'.i:T|0£to; ; diioio; ;
j:poad|iO'.o; ; Kpoa^'jr,;
[iijxrini;
iz[ii[i£0[iat ; jii|j.;o[x»i
üzoycipio;
urizzxjiia
u:T:oT:i7n:(i>
uKoypx'^o)
7] ■J9rjXio;
imo'^Epri); üyiiTaij. ji ; 9ipti)
äz-ciXXüj; Oäpl^w
ßido) ; ^aü) ; o'jvavaoTpi^o-
txai
EniO'Jüj; Ouw; zaraxivüj
yvojp'l^t.)
isiyvws'.;
yiyv(üa/.w; iniyiyvtiazw
yviipiixo;
n»39EaTH
n«3opHi|if
n»HTH — n»HA»V
nsKiiiiHHx;
nOKililHkHk
nOKAATH et
n^^KA3ANH>€
n«KA3ATH,Il*KA39-
BilTH
n»KApATH Cl
n^KAAHniHHie
nOKAAHRITH (cf),
-KAOHHTH (cf)
n^KOH
nOK»HHk
n»KeHTH
n»K»Hipf
n«K«HI|lk>lk
nOKOA-kKJTH
nCKOpHTH (ci)
nOKpACTH
n»KpMHTlAk
n«Kp«Bk
n»KpklBATH,nOKpU'
TH
n^AdraTH 3aK«iik
nSAATA
n»A«»:eHHi6
n^AO»;fHk
noA*»;HTH
nCAO\-MHTH
noAk.sa '
n«Ak3kH0. -ll'k
Il«A-kH*
nOA\drAMHt€
nv^A^a^aTH, -aioi|1h
IK"'A\a3ATH
n*A(fll01|'TH, -A\H-
tiaiH
nOA>HA«KaTH
IICA\JAHTI1
ll«At«l|lk
nCAtOI|lkHHKk
ll«AI9l|lkHHU,a
Xu[j.a:votj.ai
Oiarpov
Öiazpov
TCopH'jOfxat
zaravu^t; ; a£-ävoia
zaTav'jzTizd;
[j.£Tayiy vojTztü ; jjL;-avo;a)
ävaoEizv'j^at ; a7T:oo£(zvj|jLi ;
osizvujjLi; lvo=izvu[At; Itzi-
ostzvujxi ; u^toOitzvj^i
:iEi6ojj.a'.
::poiz'Jvr;ji:
zaa;:tcü ; zXoviw ; xpojzu-
V£Cü
dvaTCa'jJc;
äva7:a'j7£oj; ; vizptüai|j.ov
•za"a;iauai;
ava:iaij5iaj;
3'.a?ov£(u; zXovcüj; TCspi-pi-
jV'ji; (TaXEuto
zaOuoxoiäTToj; unayoj; ujto-
ra77oj ; uKozü^üTto
T'jXäüJ
3z=j:agTr,;
CTzImj
zaXJTC'jtu; Äip'.3TiXXtij ; ozl-
xoj ; ^"lyä^fo
v&|j.oOE"ia)
naXaTiov
Üiii;; zaräÖECi;
£jT'.Zc(iJi;vo;
sjrtTuyyavu; Tjyyotviu
TÖ aufifipov
o'^eXo^, Oü[J.:pipdvrüj;
oxioa?
JCHOIOV
ßorjOsia
ßorjOltü
ULjpi^w, ypr^oj
;jLi;jLvrj3Z0|iat; [xvr,jJ.oviuci)
eXciw
Ejyoaai
ßo7|0cta
ßoTjOd;
ßorjOsia; »j ßo/)Od;; Jipojra-
aia
sjir^piia; azoiaiad;; 5zoi:o-
[lavia
iroAtpa'UHMHs
iK^A\pa'iHTH. -HaTH äratj.ajpdw ; zaraT^iiXoeo;
azoTi^w; 7zo'doj
:niyvu|j.£vo?
EvOufA£o;iat; Svvoito; volw
II^A\pk3aMH)4^
IK>Atpk3aH>Alk
IK\«klll]AraTH, -CAH-
TH
IIOA1klllJAI<illHHi,ll9-
AlklCAk
ll9llfC1'H
n»H»BHTH
II^M^CHTH, MAIIiarH
Xoyiaad;; n;tpajad;
ßaatajtu; oopiu
«vianjfi.1
llOHSCkHk
nOHOLUEHH^
IIOfiaAMTH, -AIÜTII
nontMiHHie
n^tlAk^ATH (et)
n»nAk3iHH>e
nonkpATH. iiHpaTH
nipaROTHTH, -i|ia-
TH
nepasHTH
nSpiBkllOBATH
nop^AHTH
nopexAiHHie
fldpOKk
nopeifraHHie
r9p«i|TaTH Cl
n«p;^Hpa
n^pliRaTH
n^caAHTH
nSCAOyiKHTH
n4CA«\'IUaHHI€
n»CAO\|-iijaTfAk
nOCA9\|'UIATH
llOCA-|iA»RATH
n«CA-kAkHHH
nocA-trttAi
n«c»RHie
n^cn-kiH
n«cpaA>HTH, -A\Ara-
TH
nacp'kA'k
niCTARHTH
nscTiAia
n^CTHrnOlfTH, II»-
CTH3aTH
n«cTH»;kiik
nOCTHTH Cl
iwcTpaAaTH
R^crp'kKaTiAk
ll»Clk
nOCI'klIHKk
n<»CTkHH4kCKk
IIOCkAATH, nOCM-
AATH
iiockinaTH
ll»C-kKATH, -c^a-
TH. -ckipH
nocIiTHifAkiiHua
n»ci'THTH, -qiaTH
nork'iiHHi«
n^ctiriiiiiiiifi
noraHTH
n^TaiiAiaTH ci
n«ranAni«iUk
EitovEioiaTo:
oviiota[j.d: ; ö'viwo; .
zal äv; /.av
zarayXsytü; cufnpXeytü; xe-
9pdtL>; oXsytu; ^Xoyi^-ji
9povci?
dXiaOävoj ; zaroXijOävw
dX(a9r;[ia
zaraicatio) ; r.x-ita ; juji-
oouXdu; zaraoouXsJtu; za-
xaoo'jXdco
^(jXdu)
aTCoyivvao) : txjiox'jw; äico-
"rizTüj; Z'jüi; TtZTo)
ävayivvjjsi;
[jLtüjiTjoi;
ijjiTcaiyjid;
jJ.-JZTJJpi^W
TCop9upa
C'JVtoöStU
Evwpütü
Xarpsjüj
ünazori
'jn/|Zoo;
zaöujtazoüoj; Ki'.Oapy ito ;
ujzazoüoj
äzoXouSioj; eJazoXo'jOitu;
?;to[i.ai
soyaTo;
UJTcpOV
sravo^Xia
sOoodojia'.
aijyüvtü; Opiaaßiioj; zara-
yiyvojjzu; zaTaioyJvu;
axTjXixi'jtü
(J.I30V
SZXl(lr,[j.i ; i'7Trjfj.l
a"pti>fj.vr,
zaTaXa[j.ßäva)
es'.zTrd;
av£yo{j.at; aOXiw; SvaOXsti);
TOoyto; i9i5"ajj.at
fJLfoXoj'l
a3zr;oi;
ä3zr,nis
äuztiTOÜ
äi:o3tiXXüj ; l;aj;oT:iXXüj ;
[iw; "i[x"tü; a'iXXto
auyytuvvujjii
ä'otitxvü); otazdjTCw; £z-
zd::xtu; izTiXXtu; tijivti)
jmizi'ii;
IzisziETOfiai ; jmzo^^iojiai
izzo;cr,; to|j:7;
s;;iazoCTi
zarazpJitT'i)
OaXaTTEJt»
ünay0it5
Der erste Cetinjer Kirchbnoruck vom Jahre 1494.
63
IIOTil|JH
n»TOKI>
nsTonHTH, -Ta-
IIAiaTH
neTSHHTH Cl
ll*T»llk
n«TpiCTH
nOToiiKHTdVK
nSTpiiEHTH, -K.via-
TH
nOTp'kEAI€HHI6
n»Tk
nOTkl|ldTH et
HHI6
nex^iiAHTH
n»\'BaAKHk
no\-OTk
nOHHBdTH, -HHTH,
-H»^-TH
neMHTllTH
IISipknilTH
n«HkCTH — rwikTcy
nSHkCTk
IIOMkTEHk
n«l41«AHTH
nogitHHt€
npjRHAO
npauHTH
npiiBocAiiRHte
lipdKOCAAKkHk
npdBCCTk
npaKocsyAk
npdBk
npMJ.kHOBilTH
npil3,\kHkCTK0
npdx'k
nprii4iaTH
npHCAH>KaTH Cl,
-»IHTH C(
npHEAH»;mHi6
npHEirriTH
npHE-kn^Hipi
npHüfAiHHI«
ItpHliiBdHHie
npHBi3<lTH
npHKiCTH — npHB<-
Aoy
npHBAdHdTH, npH-
RAicipH
npHROAHTH
npHni4xj,in-H,npii-
rEoa^HTH
xco'jvo;; ojißpo^; psOfia;
ctnonecuiu; ßuOiJtj; Iiitcviyüj;
/.aTa/Aj^o) ; xaTamvw;
y.xxcaioi-\^üi; zsTasrptüv-
vj|xt ; xXuOüivi^to ; :tov-
ccnoXXujiai
xaTsxXuaixo; ; xaraKrtoai;
atttü
avatpETT];; X-aOaipsTr,;
etvaüxiXXü) ; ÖTCOfiEtda»; oispa-
v{?to; lx[i:iö(u; ä^iXsi'^tu;
l5ay«viJ(o; i^oaTpaziiJw
xaÜaip^ai;
10p'j>;
YEp«; ; SYXu>|a.iov ; k'^taivo; ;
iyüfiviov; xau)(7jtia
atviu
Ey-'^if-'O'' (als gen. plur.
iyxtüfxiüjv)
ävaTcauotxai ; £;iavajia'jo[j.ai
YEoatptu; oopu^oplto; aifluj
ävtXstü; anavrXsw
■ci|j.a(jj
a^itüijia; ßpajJEiov; ysp«?;
oeßa;
k'vTijj.o;
^Evoofjiai
oixaio;; EJOJ;
xavtuv
oisuOüvo)
opOo5o^(a
öpÖdoo;o;
oixaioxpi'CT);
EÜOiJ;
EOptä^üJ
Eoprri
xovt;
auyytupEo)
EyY^C^i o[J-t>'Eaj; ;iXr,aia^tü;
jcpoasYT'^"
IyY'J'^S; ot'-Eitüai;
xaxa9£ÜYti); npourpE/to ;
rcpoo^EÜYtü
xarayjY'i i xaTa^Oy'"''
jtposaYwYr;
oe3|iEÜtji; Ttpoioioj; auvosu
[i£T«Ytu ; TiapaY'" ; tpoj-
avafipui
eXx(u
ävO£(op£(u; jjLETäYw; ::po!j-
ayto; jipostpEpio
xaO/jXoo); npo3T;Xoa); miy-
vujxt; zpo37iriYvu|xt
npHrA4CHTH
npHSkRJTH, npH3U'
BaTH
npHHhpixHHH^
npn.SkptvTH
npHHiUdTH ^ npH-
le.itiMo ; npHi6'i ii
npHHA\dTH {npH-
npHHTH; npHAliTf
npHKdCdTH a, npH-
K»CH9V'TH Cf
npHKAOlIHTH Cl
npHAAraTH
npHAi;i;aMHH-:
npHAiH:kHO
npHAHnaTH
npHAork
npHAO»;EHHI€
npHA»;);HTH
npHAiinHTH
npHM'fecHTH, — Cl,
npHAlliUlATH Cl
npHHAlUATH
npHHICTH, npHH»-
CHTH
npHHHKHOyTH
npHH»iiJiHHie
npH»jVfe«TH C(
npHnaAliTH
npHCB«HTH
npHCROl€HHIf.
npHcni;TH
npHcn-kioiiiHH
npHCTaRAMlH
npHCTJRAHiHHie
npHCTaiiHifif
npHcrpacTHie
lipHCl'pdUikllk
npiicToynjTH.iipu-
CT*i,'iiinii
npHCkHO
npHCkH«A't>C'a
lipHCkHJHIHBOTkllk
npHCkii9»:iiRkiii
llpilCkllOC.\AKkllk
lipHCKHOCOYl)lkHk
npHCkllCTIKO\-l|lllH
lipHC'ktlkMk
npHTi;*;aTH
npHTOlCHHIH
OYxaXi^o^at; avaxaX£0[j.at;
£p.ßißä^u; in'.xaXiiu; xa-
Xew; j:po3xa>.£0[j.ai
Koo'ßXEij«;
IzijjXethu; v£jü)
ob:oXa[ißäva>; oiyo^ua; oia-
Siyop.ai; E'sSly o[j.«i ; x«-
O'jjiME/OjjL«! ; xaiaoEy 0-
|j.at; xa'a:zivü>; xoixt^o-
fjLXi; xräojxai; Xo4J.ßs(Vto;
zposoiy 0[jLai ; zpoaXaji.-
ßavo) ; auXXa[j.ßavtü ; uTto-
OE/oiJiai; üytaTa|iai
vauay^^
ävEpyo;jiai; ErwrjasM ; Epyo-
jiat ; EsioTajiai ; fjxü) ; Jta-
paYiT^^P-*'! täipEilAi; oeü-
T£
aTctoiiat; T:po3ilai(o
VEJOJ
;:poaEKinXäTX(ij
£7:i|jLcX£ia
ixTEvöi;; ouvcoau;
TcpoaTpißojiai
ImÖEJi;; ImxXjjais; [lEÖo-
OEia; icpoaßoXjj; 0:;oßoXri
Emooji;; :^poc;ßoXr)
"poaßäXXtü
xoXXäo)
aivvuat ; a'jvä;rtüj ; Evoo) ;
ÖjiiXeüj; npoao[iiX£w
3ia7copO(i.£u(u; imtfifw
avazo|ii^M; xopi^o); Jtpoa-
aytü; Jupoa^Epoj
7:pO/.UTC'C6J
^ipoa^opo;
TtSptßäXXüi
o:x£töb>
;:aiijxoyOi;po;
Eitii-aala
Xiariv; opuo;
::poa:^a6Eta
Jji^oßo?; lypixTo;
KpoaEi[j.t (-lEvai); itpooEp-
yoaai
ÖEi ; a£vväu>5 ; oirjvsxtü? ;
"poj^öpto;
cUinäpÖEvo;
aEi^tuia
6 aE'-s^Tio;
ao'!ot[j.o;
äioio; (aVotdr/);)
0 a^vvao;
xaraaxio;
xraofiai; npo3xtao|iai
a^ßXüvoj
npHi"kKJTH — npH-
TH'IITk
npH\'«AHTH
lipHMICTHTHCI.npH-
MfipilTH Cl
npHHICTHK;
npHMICTkllHKk.npH-
HICTkHk
npHMIItllHHI«
npHMHCTH — lipH-
HkT»l|"
npHUIKAkUk
npilllikCTRHie
npHlllkCTR«8aTH
npHH-:THAHI|IE
lipHI6Tkllk
npOEA.VJTH. np»-
KOCTH
npcEaA'iCAtk
npSBAHIAlTH
npSBiCTH
npOKHA't'TH
npC'KkSRkcTHTH,
np«Bk3B'kltiaTH
np«Bk3rAilllJ<lTH
npOR'kl|IATH
npjni'tRATH
np»rOHHTiAk
np«r»HHTH, npo-
rkHATH
np»AArii
np»3iEATH, np03IE-
CTH
np«3iECHHI«
np«3«pkAHKk
np»H3R9AI€HHF6
np«H3HTH
np9HC)(0AHTH
np«HTH
np«KA<rH
llpOAHRATH, np9-
AHTH
np»AtuiiiAieHHie
npooEpA:t:ATH. npd-
«Epa3HTH
np00EpA30RdTH
npoiuci'k
npsniTH
np^HHCdTH
npOnHCSBATH
np^noBii'AAHHi«
iipon*R-kA<>TH,iipo-
nORkA»RATM
np^>iK^KkAk
lip^llOU'kAkllllKk
iip«n<K'kAkHHi;d
np9priiHMi6
npopii|iH
zpoaTpr/oj; "poj^EuY^
aftxv£oij:ai; Ep/Ofiai; r.if-
£1111 ; -po3cpyojj.ai ; spoi-
"EXa^O); yojpioj
a£'£*/w; ojiiXcOj; ;:poio[at-
(ieOe^i;; [iETOJOta
xoivwvd;; (iiioyo;; iij3T)15;
auiijxiToyo;
(lETouata
ip'.0;iE«; TuvapiOjAEW
T:apEmor,;jio;
iXsUJi;; j:apouc(a
spj^oiiai; ::apotx£<o
OEXTtxd;
EzzEviiw; zEvTEw, XoYX-J"";
vurcü) ; -iTptuSXOj
EXXEVTO-JU-EVO;
oi£;aYtjJ
StoY«); Ö5»iy^<"
npoopä'j)
xaTaY'.'EXj.w; KpoayYEXXoj;
spotir.vjo); ::poxaTaYY^X-
Xoi; 7:pooE!zvu[j.t
TtpoavastovEü)
Tcpo^ÜEYYOi^o"; tfOi^Y«^
Tiapaxixpaivo)
9UY*^''-''^i5
äT:oo'.'-i>züj ; ouizoj; a::£Xau-
7:'.-paTzo)
ßXastövü) ; ävaßXaiTCav«» ;
J;av6Eto; OTCEipw
ßXaa-CTIiia; ßXaard;; xap-
to;
-poßXE::-:ü'.d;
-poa(pE3i;
::p!)ipy oiiat ; otlpyoaat ; oto-
[ Oiutu; oOEj(o; ynipyojjLat
xaTapäojiat
Ezyloj; npoyiüj; yEtu
::pdvoia
rooäia^ndüj ; KpoEixoviJo» ;
rpotumüj
Eixovirw, r:poijLTivJ(o
ßäpaOpov
Tiivw
npoypa^oj
TiapaYpaSb) ; icpooisYpüpoi
zrlpuYIi«
avaxTjpJTTto; oioäaxtü; xat-
«YY^^'''^) xr,p JTTüj; ::ap-
£[i.^atvtü
!■ ''■i?'-'l
j:popfr,ai;; )^pr|3|j.05
Bpo^ijtEÜto
64
IV. Abhandlung: V. Jagiö.
npocB'kTHTiAk
npSCK-kTHTfAKHK
npccB-kTHTH, np«-
C8'il41iSTH
npeCB'kTHTH «HH
npsoB-kTHTH (np«-
CB-kl|iaTH) Cf
np«CBiT.i-aTH Ci
npocK-ki4JdieMK
npecB'tipiHHie
np«CR-kl|lkHHKk
npecHTH
npocHraTH
npocrtdp.HTH, npö-
CUBArüTH
npcc,\k3HTH ce
npocTHpdTH, npo-
CXp-kTH
npCCTHTH
npocrpjHkttk
np»CTpjHhCTBO
npecTk
npOTCidTH
npOTHBHTH (nfo-
THBAiaTH) C«
npeTHRO\|- OHAk'IH-
TH CI
npCTHRkllk
npSTinJTH
np»)(AaA<i
npo)fAij.kiik
np»x».VHTH.-niiUk
lAkRHHey
npouRHCTH — npo-
URkTcy
np«HRHTdTH
ripo'uie
npoHHH
Cip«IUfHHie
np»i|itiiHi«
npoiaBAHTH
np<,>raBAi€MkH»
npkKUH CB-fcTk
npkK^^K-fc'lkllk
npkB«,V.,lT(AkHk
lipkRC.Vi'AkHk
npkR0.1k,\4HkHk
npkROiiaMiAkHk
CBirk
npkK»rip kcroAk-
MMi:k
npkRonpkcTOAMik
lipkROpO.VkIlk
/.uTayXmJto ; zaTaxaXXj-
vtu; xaTttuyä^w, xoiTa-
tpaiSp'Jvu) ; zaTay tuTiJoj ;
Xaaiip'jvüj; ^aioojvw;
tppuzTtopsüj ; (f tuTocyoj-
asTpaJCTüj ; /.aTaXa|j:nto ;
Xa[jL:ia) ; [jLUSoaai
XafAJtpjvojxai
EXXaix7co'[x£vo;; Xa^-JcaSo^^oj-
[i£V05; Xa|iTO[iEvo;
EXXaui'^t;; spcüTiojid;
atTEOixai
Xia:icü
oo;ai^'-«j; evoo^a^tu; xata-
zXsi^o)
oazpjü>
aTzXötti; sxxEivtü; i^ajcXdto;
EcjiaKXdtü; :cpoTEiv!ji); t«-
vitu; TEivu
ouyywpEM
£'jp6)fa>pos; nXarj;
7;XaTo;; ^^XaTu^fio's
a^rXoy;; 'i'iXd;
TEivw
etvO{!7Ta|j.«i ; ZEpiaTatE'tu
ävraXXäTTojj:«! ; ävuiTeioao-
jjiai
ivävTio;; uÄEvavTio;
otaTpi/w
avtciü^Eio;
oposi^uj; l7iav«ijiu)(d(ü
SlOOE'jti) ; Ki^OJlOVTOÄOpEüJ
avOiti
ivOia
X'jrcptjti>
rjOT); Xoindv; üjtdXoiTtov
ot Efrj;; I; ätp,E$^5
ou-'j^tüpijoi;
/.jTazXEv Jw ; TtpoojjXdü) ; Tcpo-
opaoj; ;:pO(paivto
Jtpoor]Xtu;; nptoToyavw^
äp^ftpwTo;
ö npö «^(jjvwv; zpoaifovio?
JcpojrdooTo;
TCp'jJTOUpYcI;
TtptijTOJcXäar/ji; ; JcpuTo'jtXoe-
äp)f{<pü>To;
T:p9£opo;
:Cp'j>Td0pOVO5
npkReCBITHTiAk
npkReCRII|liHkHHKk
npkRUH
PpkRiiNkCTR«
PpkR^OIkl^k
npkRiiie
npkCH
npkCTk
npkCTkHk
np'kBf3HAMiAkHk
np'tBAdrk
np-kKOJKkCTRkHk
np-txRJAkUIH
np-kckiRAMHx;
npiiEklRATH, -EklTH
np-kBIAHKk
np-kBiCTH, np'^Rd-
AHTH
np'tBpai|]!HHie
np-tBk3fTH
np'tRk^HTH
np-kRk.SNfCTH
npfcRkSHOCHTH
np-l;Rkc\'«AHTH
np'kRkicnpkiii€>e
np-kRklUJi, -UlklUH
np-kRUUlkHHH
np'kRklUJkHl«!«
np'bRklUikUlHH
np-trH-feRiTH
nplirpAHiAiHHie
npirp-fciufHHK;
np-fe.vdTH, np-kAii-
ÖTH
np-feAHTiid, np-kAk-
TiMd
np'bA^BPk
np-tik
npiAhRApjTH.HTH
np'kAkBHA'tTH
np kAkRk3K kcTHTM,
np'kAkRk^R'tiipa-
TH
np'fc,\kBkOCpA>KillHI€
npkAkBkCHMTH
npiiAkrpaAHi«
np'kAkr^kpi'HHK:
npk,\k.tkpkTH
npk,\kAAiaTii
npk.vkAiaiATii
llpkAkA«H'.HT(Ak
npHiAkiianHCATH
apyispEu;
äpytsp^j;; lEpäpyi);
äp)(ato;; apj^i/.d;; ö Jtpiv;
rpwto;
JCpOJTOTo'xtOV
ÄptutoToxo;
3cpiv; TipoTspov; jcptui^v
Say.-uXo;; xdvi;; y"^?! X'^"
"Xdixo';
jcpo»vap-^c5
ÜKEpiyaOo;; )cav«Y«9o;
(dEpOso;
avtüTatto
SiaywTTj; oia[j.ov(5; ävoiai-
r(jiia; lm[xovo;
üjiäpy^w, £v-, U'JV-; [ievcü,
otd-, Ejj.-, Em-, Jtap«-;
oiaatijjüj; KupETToj
6nEp9U7j5
Svaßijjijw; jj.£TO!ßißäJ(i) ;
pLETayti)
Tposr;
ETtaipo)
U7V£c[3aiv(L)
£Kaipa>; ujTEpaipto; uTiEpu-
J'dtü
u;i£pu'!'dü>
UTTEppaiV'jj; u:c£pßaXXci>
TO u:tEpä)OV
ETtixEtv« ; JutEpavo) ; ünEpÖEV ;
7) UKEpEJ^O'jaa
G^iipTaTo;
tb UTIEptTjOV
ö otviÜTEpo;; itEpiaaoTEpo?
nacpopyijtü
|J.EaÖTE'.)(OV
äjiapTi« ; E^xX?)}!« ; icapi-
ZTojai; ; ;iXr,[x[jL£X7j[ia ;
nTatajia; a^aXjj.«
avaXdo) (ävaXiffXüj); :capa-
oKcüijLt; npo3iO(u|jii
^tpdopoixo;
xavxaXr,; ; TCEpixaXXrJ;
eiakootOev; ^vtüTiiov; xar-
EVfOXtOV
Ttpodyü); Kpoxa'caXap.ßävii) ;
jrpoyOavw
^rpoßXETCoj
:tpoxo;TaYy£XXa) ; KpOfirjvutü
Kpoxipari^»
KpOExXajiTIW
Äpojrjpyiov
npdßXE'ii;
KpoßXis'jj; jcpoop«(i)
TtpoßiXXoij.«!
aTcdxEijxai
ripoßoXcü^
npoYpa:poj; Trpooiaypa^w
np'tAkHJHpkTilTH
np'feAkCTHTH,
npivAk^iiikAk
npiiAkpfiiiH
np-tAkCTARHTH
np-tAkCTATfAk
np-bAkCTAT (AkHH-
np'fcAkCTATfAkCTRO
npiAkCTATH.npkAk-
CTOraTH
np-kAkxeqiH
np-kAk\-OAHTH
np-kA-tAk
np-feA'kAkHk
np-t,v,-fcAk
np-k:*:Ai
np-k»;A( RdpHTH
np-k»:Af «o\-HHTH
npi;«At peipH
np-ta;Ai ckKSMk-id-
TH «
np-k^iAkHuH
np-k:ikp-fciiHi€
npfekp-tTH, -3H-
pdTH
np-kH3EipkHk
npkii.ukTH
np-kHcnoAkHHH
np-kHcn»AkHBra
np-fcHcnki|ipfHk
np-kiiTH
np-tKAdH«TH, -KAO-
HHTH
npiiKACHHTH Ci
npiiA^HtHTH, -Ad-
rdTH
npiiAkCTHTH,
-Akl41dTH
npi'AkCTk
np-kAkCTkllHKk
lip-kAkCTkHk
Cipi'Akl|ltllHI«
np-kA'kTkiik
np-tvAUTH
np1CA\HH0lfTH
npkAinpkiik
np'kAtAk'tdi'H
npicAikHork
np-kAlklK^^kCTB«
npkA\cyA(ik
lipljAlOli-ApkH«
iipiCAvkMHTfAk
lip'kA\'knHTH
np'k.ui;Mf«rHHH^
rip'klld'HAkHk
iip'k«A«A-kKdTH
xpoyapaTtM
;Cpo«YOpEÜM
EjiaTTjfii; 7tpoü9(5rri|xi
7capaoTaT7)5 ; TzpooTixTi^
jvpoT'aTt;
:ipoaTaa(a
ltp(aTa|iai ; nap(aT«|xai ; itEpi-
laTaiiai; )cpo(iJTa(i«i
feavarpE/to ; 7cpoTp£)[ti)
jcpojropEJojjL«
jrpoTiäxtop
jcpoyovixd;
ö opo;
npö
:rpoXa[ißav(o ; Tipo^Bccvu
jtpoßaiavii^co
JCpoEi::E?v
TCpOTcXEJTatU
ö npiv; ö Kptir)v
u;r£p9£ai?
xaTa^povEüj ; itipaßXEJUo) ;
:rapopaü); ujvEpopacj
rcaväpioTo;
ujrspsyoj
xaTfAraTo;
Ta xaTayOdvia
7tETCOlXlX[l£V05
Siavüo); lxS7][ji£(u; inißaiva>;
[lEtaßavvcü ; [iETa-^Epojiai ;
jjiETatpoiTäw ; napEpj^ofiai
xäfHiTto; xaTaxa|j.7:-io ; xXi-
vtü; xaTaxXww; auyxXo-
vEtü ; u?i:oxXiv(o
^ETCO)
(iETayo); fjLEiaßaXXto; jiEta-
TiOrijjii; Jtapatpijtw ; TpE-
TZtii
äizxxiü> ; SeXe^Ju ; rXavau
ebciT»]; nXivi)
nXavo;
aninj;; ä^canjXd;; •riJssX«!-
UJtEpJrpOVO?
npojjLyi^up
Siaßaivw; üicEpaipu; üjCEp-
ßaiv(i)
ünEpxdajjLios
ÜKEpßoXij; ÜTtspßsiXXuv
ÜXEpßoXjj
xXeivo;; 0090;
::po9pdvtu;
otXXowon^^
xaiaXXarTd)
äTtorXXayri ; auväXXdYP'«
-poavapyo;; uKEpäpj^io;
ÜTCEpVtxi'iJ
Der erste Cetinjer Kirciiendrock vom Jahre 1494.
65
np'fcOKilJIIKMK
itayaOXio;
ii«\,'e'i'kiHa
Ep7;iji(«; fj ^p/i|l05
pd;iKp-ki|m — pd3-
ävar£"avvu[jLi ; ccvs(Tptß<u;
rip'kopo\|':Kiiik
ünipoTtXo;
llOyeTMHIfiAK'Kkllk
3iXr;p£Uo;
Rpkre\-. -Rpk-
xaTaarpE^tu; oiapprjYVU|j.i
npi*TkHk
KpOTziztiip
n«\p-k
opocio;; öoo;
3^-
np-kc'iHCTHTH
:rpoaavä:rTü)
nsvfMHHd
rJXffOi
pd3R-fc
El (ir;; EXTo;
iip-knHiiaTH
zaOuzoa/.sXt^tu
neV|-iiuTii
iy.r.iy.ziM
pd;<rjHMTn
äxilEt'Jli)
np-tn.uKaTH
np-fen.\^yTH
oiotxXitü
nk'l'HUd
nkT-kiikHk
rs-poMoi
pd3i'dpjH-: et
pd3r«HHTH
jrjpax-cojjiEvo;
oi<üx(i>; oxEOoJtü
np-kiioA^^RHifi
öoioTr,;
nkUifiiHua
n'.xoi
pd3rklldTH
otaaxEoivv'jjat
npiinoAORKHK
Ö3io;
ll-kRATH
i'ätu
pd3rMRdTH
ävajrrjaao)
np-kii^iHRarii
iva:touo[iai
n-feRkUk
■juvriTii;; Opcwo;
pd3AHpdTH
^liYvuiii; ^>lYviü)
np'tn\>racd'rH
nEpi^tüvVUlJ.1
ll-iiHHIE
«li.«-:» ; üjjLvr,3i; ; ünvo; ;
pd3APdRArd'l'H
auvOXätij
np'tirK>racoRdTH
OlJ.v(;)oia; (öoi'j
pd3APd3HTH
iZoLtfi^w
npifncraciiKK et a^
TJVOIXOV ^J^tüV apST^iV
irkeiK'eAjRHTH
üfjivoXoYEiu
pd3APe\,'UIHTH,-Uld-
oiaXüo) ; oiapp/,Yvu[jit ; xa-
EpCAiiTiAHlO
irfeeiiscAORtekiiHKk
üpoXo-co;
TH
OatpEO) ; xaxaXud) ; Xüw ;
np-knp^cAJRAöTH
ÜKEpSo^äJw
n-fccn«eA»RHTH
ävu|ivoXoYi">: jjjlvoXoyem '
ÖAXuixt
np'tnpcc.\aR.\K^Hk
UTttpEVOO^Og
n-tcHOeAORAKillHlR
ü[j.vo).OY''«
pd3,\p'kllltllHM^
Xjai;
np-fcnkTk
ÄavJ|j.vr,-:o;; üjripüjjivT,to;
Il'fceMOCAORkHk
üjjLV/'XoYo;
pd3Apl>UIHTtl
a-oXjtu; oiaX-jo»; X-jüj
np-fcp-fcKaTH
ävTiXrcw
n-kciik
in^ua; |jiEXü)Oi)[jia ; i5|jivo5;
pd3.VkpA"rH
5;appriY^>'|^'i ^laosapa-riDj
np-tcRfTk
navciyto;
ujivtooia; ruOT^
^Vcvujjii; ir,YvJ(o
np-tcR-kTAk
Cm£pXafj.!tpo5
(l'kcilk H'.^XKAAkllAlil
EYXo'jjJllOV
pd3,vl>AHTH.-AnlTH
oiaipEtü; otafAEpi^tu ; zara-
np'feCfAkHHRk
[j-E'ouo;
n'kcMkHO
äa|iaTixtü; ; [iEXtiiowöi;
jiEpi^w; fiEpif o|x«i ; Kpo-
np-kcAaKkii«
nspi^oLvöJ;
n-feeHkHO CAAR«eAC
ävjij.voXoY=tü
|j.£piJo|jLai ; r£'|jiv<i)
np'kcAJRKMk
;rav£v2o5o; ; JtavEuxXTJi
; na-
RHTH
pd3,vt;AkMk
oiaipExd;; [lEpioTÖ;
päoo^o?; Tisptoo^o;;
ÜTOp-
n-kTH — n»»
jfM; ßoito; Ysp«?"»; P-^^"
pd3A'kAK-:MHtfi
oiaipEai;
£vc;o;o;
ni) ; ueXcioem ; Ojavem ;
pd3A'fcA«=.Hk
llEpiOTOS
np'fecAO\,'IIMMHlfi
reap«xo)5
■l/oXXo)
pd3AH'lkH»^Rpd3k-
:iot/.[XoTpo:Ta);
np-fecAoyiiiaiH
juapoucojti)
110
np'tcTdRHTH. RAra-
[AsOiarrijn ; [jiETaßißa^to
pd3AH'lkllk
noiz(Xo5
TH
PdROA-knkiik
oo-jXoTcpEroi;
pd3AHIdMHH^
oi£x/;jai;
np-tcTARMTH et
jiE-caxwpi.j
pAKoia
oo-jÄEia
pdSAOyMdlH
otaympi^ti) ; X'''P'?<"
np-keT4TH, -laTH
naütu; RXeittw
pdKOTATH
So'jXijoj
pd3A0y^ltHHte
Xfoptapio;
np-bcT«Ak
Ooovo;; /.aftsopa
pARk
ooüXo^; ize'Ct;;; o'./.srr,?
pd3A\kcHTll
auY/£(«J
np'fecTpJAATH
u^piaiafjiai
PAGkeKklH
■/.ETT,? (für oixETTJ?)
pd30pHTH
otaXjüj ; OiapprjYV'JjJLt ; Sia-
np-kcTpAHTH
jXEiaszE-jai^M
pdBkllOR'klllA'1'H
:7T,YopEto
azEoavvupii ; loayij'j) ; xa-
np-tcToyndTH
:iapaßaiv(')
pARkH«A'kT(AkHk
•!30'jpY05
OaipEfo; xaTaTcpEfco; xa-
np-fecToynATH 3a-
7iapavo{j.ia)
paRkll^A\<M|lkllk
Jaoppoito;; ■ao^OEvr,;
TEOa^ifw; Xiw; ^iTJYvufii;
KOHk
pjRkHCeTOUTiAkllk
taclppono;
7U0p{l£ti)
np-ker«\|-nHTH
iOETEto
pARkllOeilAkllk
IoooOevi',?
pd3«yA\k
Yvwsi;; ETTiYvojai;; vöi]5i5;
iip'keToynAttJHHK?
;t«p(ißoeai5
pARkltOHHeAkllk
iiipiflfj.o;
cjvEOi;; ypivJiua
np-keToyiikiiHKk
reapaßätr;;
pARkH'JMkeTkHK
i'jiYT'^"'^
pd3ei|'Avkiik
vor|X05
np-keeii-iiikHk. -coy-
UTTEpoÜa'.O?
pARkllkeTRMK^
laÖTT,;
pd3»yAikiiHifi
EjjL^aai;; ^;x{Yvo>at;; [AExa-
ItlkCIRkllk
PAA«BAIIHI«
oiYaXXi«|j.a; »Y«^^'*"?'
voia; vo»](ia
npikC^tfiM
i/.TEav'jj
XapjiGv/,
pasoii'-vt-kru, -RdTn
Y'Yvcoaxw; ivvoEai; xax«-
np-tlRApATM, TRO-
(j:Exai''o ; ij.EtomXc<Tttü ;
(i.ET«-
pa.voRATii et. -ek
iiY5<XXiä?0|Ji«t; aYaXXo(j.«i;
voEtu; voEu; ouvir,|Jii
PHTH
noiEoj
YriOo5JLai; iuvaY=''-"'>''|J-°"i
pAII
"apäoEiao;
npiirfi|iH
napatpEj^o)
Xoc(po>
pjKd
6t,x,]
np-kxHTH
aiTEiXIw
pAA'CTk
iYaXXiotii;; lö X»^°-; '/"P"'
pdAO
äpoTpov
np-kTpey-XAfiik
xEZ[j.7iZ(o;
yapiAOvi'j
pdA\0
tollO?
np-tTpoi|-AHi H et
;tpoza|Xv()>
pA.V^eTkllO
:iEpi!povö);
pdHd
a't'xiois; aizi3(ios; a?YlS(iv;
np-trpkn-kTH
6<vE/o|jiai; /.aOuTtOjilvtu;
pAA«eiki(k
äYaXXöjiEvo; ; Yi'/'^t*-"»? !
(j.aTn5; jitiXwi ; iTXr,Yi5;
orsp'Cü); ÜTtopiivw
ÜTCO-
X«pu.ovixo?; /ximomioi
oxiYi*a
spspü»; ü<p(aT«|jLai;
cpepa»
pdAOV* "
i'jii.viioi
pdH«
5:p(in
ripkTk
eötEiX/j
pd:f:AdTH
ir.'j-.\y.-<i); tizTo)
pdCKdAHHlS
(JL£TaYVIil7l?
np-koyAeKpiiik
nepi^av/,;
pdXtAt'tIflllllfi
a'j/|i.o; ; ro oimrjpov ; Tcup*
pdeAdRAIf^MHI(.:
Esayr;
np-t^RjAkiik
i:avEÜ<pT)|jio;
pd»t,\f;t;fiik
npT|3-nipto5
pdeAAKAIKIIk
-apaXuto;; :tap£ifi£vo;
npkx«AHiH
Siavju; jjLETEpxofi«;
n*po-
Pa»;a'i|I"
jcjpöü); nufjötü
pdClldAAl'H ei. -Ild-
iriYvj|iai; Siapp)ipu|Jiai;
5e'jo>; TCEpiKoXcjo)
pd»!AH.tdllHlfi
r-jpi
CIH C»
(j-/iJo|iat
pip-k'iHeTk
äxpoiv-co;; jtiv«Yvo?;
7t«vä-
pd;^dpdTH
o<vau.o-/XEit.); xaO«ip£M; xa-
pdCndAHTH
OeXy«; ::poaavaTCTw
XpavTo;
TaXJw; oxEoaJü)
pdeilAAldTM
äy«<pXEYiü; nupaEJio
npk'ikerkiik
7C«v!JE|Jäa|J.'.o? ; üitEpTi|jio;
pd/IROHMHKk
XrisT/,;
pdeitdArdit^'A\k
KupoüpiEvo;; JtupKoXoujjiEvoi
iipiilitiiHM;
ältElXTl
pdHKOHIIHMk
Tou XrjSToO
pdCiitTii. -niiiid'i'ii
axa'jpO'o
iieycTi ekTRspHTH ^apooiixi
pdaKpdl|l(IIHIfi
OTpEßXÖTTJJ
pdcniiiiifi
•jtaupo;; STaip&xji?
nmfcTkiiikiik
IprjjjLix';?; Hp7i(i0?
pd3iipk:{d'i'H
5i»vo(yvj(j.i
pdCllp(3dTM
a7ro?EJY''>'(*'
Donkschriftcn dor phil.-bist. (Masse. .\LIII. Bd.
IV. Al.h.
9
66
IV. Abhandlung : V. Jagic.
(idcnpsci (i-krii.
oiax£Tavvujii ; izji:£T»vvu|ii;
p-ktkiik
TCOiajiio;; zoTapoü
CR-tTAk
Xa[j.7cpd; ; n£pt9«vr-|5 ; TTiXau-
-CTH(iaTH
TclVtO
p-lilllllTH
X-JO)
yr];; 9aEivd;; .(paiopd?;
9ü)T£ivd5; 9MTia-cixds
pJCTJtüTH Ci
X-JOU-Äl
GdAHTfAk. CdA•^-
iputo-jpyd;
CR-kTA-klllUHH
9«vwTaTO;
paCTHAdTII
•/.OL'iXiiikXru
AdTfAk
CR-klOBHAkHk
9a>roEW7^5
pilCTSMHTH
a/.opjti^tü
C-lAk
9'Ji:dv
CR-kT«AARkHk
ifijizaoovrii
(laiTCÖTH
oiij-mtiai
CilA>«RHAkU,k
ttjxo-KTrr^i
CR-kT«AAIIHI€
9(jTOod-ci;
paCTpkr»01|-Tll
pr-yvjjii
CAAX^KAJAkl'lkNk
aj-ooEOTioTo;
CR-krOAATfAk
ytijtojpyd;
paCTpk3aHHI€
a-aoaY[j.d; ; tjrpißXy)
CAAlORAACTkllk
aOT£;oü'jio;
CR-kT^AATiAkllk
9wToodT>);; 9(j)TOupyd;
paCTpK.fiTH
oiappriyvjiJLt; i'ixXd-fw; ^-i,-
CdA\>>A'feHCTRkHMKk
auToupyd;
CR-krOAPkH-.kUk
9tü-:oxpiitti)p
Yvu[xi; rjzapärroj; aips-
CAAvsnp-kAioy-
aOioao'ji'a
CR*feT03dpiHHt€
9cüTa6y£ia
ßXdto
APOCTk
CR'kT«:<jpkiik
9(uTauy)j;; 9ii)ToßdXo:; 9CU-
pdCTkAHTH
SiaX-Jtu; '^f)ä(iw
cBcp-kneRATH
äypioeivüj
ZOtlOTfi
pacTkA-krii
äia99s(popLai
CRip-kn«\|-|<M|IHH
aypio;
CR'kTCAHTHH-;
9toToyuaia
paCXhlTHTH
otapTiö^w
CRfpknkCTKO
ixypidn);
CR-kl*A«l|-'lkHk
90JtoßdXo;
pdCUlHpin'H
7:Xarjv'-o
CRtTHAHI|l(
x'o hpdv
CR-krCHJ'llAkllk
äpx;9to-o;
partraxH
öiaaTCcipM; z»Taajt£ipto
CRiTHTiAk
(ipX.i£p£i;; Up%/]?
CR-bTON*CkHk
a£Xa'J9dpo;; 910390005; 910-
pdHeHHie
s'pw;
CRfTHTfAkCTRO
'lEpapyia
Toßo^.»?; 9to-o9dpo;
pdMHTiAK
Ipaij-n);
CRSTHTfAkCTROKA-
Upapyiw
CB-tTOraRAl€HHIC
9äo;
paMHTEAkHk
ÖpSXTOS
TH
CR-kTk
atyXr, ; cXXafjL'li; ; Xuy V05 ;
PERPS
7:/.£upa
CRfTHTH
äyiajto
■ siXa;; »iyyo;; 9^5; 90)-
pERkHSBdTH
^r,Xdaj
CRfTHTkKA
äyiatjjids
Ti3jj.d;
piBkHeCTk
?r)Xos
CKfTCnpkRJ'IHOIk
ayidjiptüTo; ^i^^ö^
CR-kTkAOAkHkllk
7i[iEpo9ävr|;
piTOKJTH
ipl^oj
CKfTk
ayio;
CR-kl|lA
XajATci;
pEMEHHt€
pfjüt;
CRfTklHH. -MM
«yidTr;;
CR-kltlEHOCkllk
Xa|ji7caooijy_05
pil|IH
XaXjcü; :p7i[i(
CRElfJtMHI€
äyiac![j.3c; äytaüjid;
CR-fcipkHHKk
Xuyvia; Xjyvo;
PH3d
oi:tXoi'; ; i70r|5 ; tjia-iov ; öOd-
CRit|lfHHKk
tEpEJ;
Cf
ioou
vtov ; aroXr^ ; ^iTtov
CR(lll(llklK>
äyia^T'.zoj;
ClAAU-iCR-kTkHk
l:iTa9tu-o;
piCfkllk
Tfüv Ifj-aTitüv; aroXi^;
CKfLJJfllkllOA'kH-
tEpoupyia
CiKklpA
«V''"i
PHTepk
^TJTOjp
CTRO
CtAHI|l£
yti'ipa
PHT«pkCKk
M"po?
CRfl(liHkH-\V,'t;H-
hpoupyd;
C(A«. CiAieHHie
äypd;; axJivr,; ax7ivtu|ia
pWk
ßäpaBpov; ßo'Opo;; '/.i/./.Oi
CTRkHk
cfpai^>HA\kCi:k
a£pa9ixd5
p»rk
Z£p«5
CREI4JEMkllOA'^AA-
Upoupyd;
CHAd
0-jva[jLt5 ; ouvaaxEia ; ^c6{i7] ;
pOAHTIAk
YEVVTJTWp
TfAk
aOivo;
P«AH'l'ei\kllHUA
Xoysu-cpia
CRfl4JiHkH»A\0y'U-
UpoiJ-apTjp
CHAd KO«;Htd
ÖEOTÖEVEia
POAHTH
ßaata^to ; fini'ji ; xuetu ;
HHKk
CHAkHk
öuvij'CTj? ; ojvaTo;
'/.uoyopsfD ; Ti/.roj
CREIIieilkllOtUMIAHie
Upapx!«
CHU*
OÜTto;
pO.V^VMd'UAkHHKk
IfEwäpy/,;
CReilüHkllOTAHIIHKk
Upäpyr,; (besser iEpo|ii-
CHaHHH;
«[jLäpuyixa ; änauyaoji«; eX-
0«,\k
ycVci; yivo;
^-r,i)
Xafi'^i; ; ImT.«;!'}!; ; Xaji-
po:+:AKCTRo
yivvri5i; ; zOrjOi; ; xuo^o-
CKflllfllkllO'i'AIIII'k
Upo-zputpio);
;tä5; Xo^xm-fliöv ; X»|i'ii;
p'oi; Xoyaa; ToxiTO?; td-
CRtl|IillkMk
ayio?; Upd?
9£yyo?; 9tüTa-Jy£ta
zo;
Cli(l|liHkC1'R«
äyia(j|j.d;; Upiuaüv/)
CHiaTH
ixXä[jinto;xaraXaiJ.TC(u; Xäji-
pS^UkCTÜkHk
ydvifjto;
CRHTkKk
Td|j.o;
TCüj; 9aivtij
pecd
opoaijad;; Spdso;
CROK«AA
äXEuOipia
CKSpkHd
xr)X(;; |jLoXu(j(id; ; ^-iito;
ll»\-f.K
päzo;
CR^KJAIITH. -KAH;-
aTCaXXaTTO) ; 3iaXXairo[J.ai;
CKRpkHHTH
(j.oX-Jvt.)
p9\|-|ilTH Cl
Z3i-coc::ai^(jj
AJTH
EXEufjEpdd)
CKRpkMkHOO\'KIIH-
|j.iaf90vo;
P«\,-Kd
otyzäX/j; y_s!p; wXev);
CRv>Kv\\k, -Hk
(XicEXsuGspos ; iXEuÜEpo;
riBkiik
poyK«,\'l>AkCTR»
yiipo'jpyia
CRCM
ezoutjio;; '10105; otxEio;
CKRpkHkKk
aiaypd;; ävlEpo;; ßopßopw-
pOI)'KOnHCilHHI€
yiipdypa-^ov
CROHCTKO
loiovqi
6)]5; Evayij;; ^ujtapd;
poyKOTRopiiiMie
TO -/cipoJioir-iTov
CR«HCTRkH«
toizoj;
CKOpe
EuOitü? ; ouvToijKo; ; Täyo; ;
pOlfK«» Kk:4RiCTII
)(^apay(.jyE(ü
CROHCTKkHk
oizEfo;
tayj
p»\l'll»
Ttdzo;
CKkT-tTH Cf
XajxjKu
CKOpv>CTk
ouvrovi'a
pOICH«RkHk Ak»;Ak
0 e:^'. ttozov uErds
CR-krHA«
Xa(iitä;; Xa|jLTC-nip; Xüyvo;;
CKOpk
EOOi;
poyikKa
siäfivo;
9<uaTr]p
CKOp'kll
opastizwTaio;
pklRtl
fyOu;
CRkrilAkMA
l$ontooT£iXäpiov
CK^Tk
xri^vo?
pURjpk
aXtEuj
CR'k'rHAkrillKk
X»(ijtrrip; X-jyvi'a; Xu;(v05;
CKOTkCKk
aXoyo;
pklAAMHIC
zoTiErd;; do-jpfid;
^ojatJ^p
cKpo^i-k
Oici
PklAäTII
|j:oo'Jpo(i«i ; 6p))vlo>; Opi]-
CRkrii CTiikiiii
£'zXa[i.!tpoi Ttupooi
CKpkEk
öXiijii;; xaTiJ9£i«
vioSeo; öoupo|i.ai; öXo-
CR-k-IH-lll
nupsE-jO); 9aivoj
CKpkE'krH
iOujJieu) ; OXißofti« ; Xuitiw
9upo|xai
CR-fcTAk>IIOCkUk
X«|X7cpo9dpoi
CKoy-A-tAkHk
ösTpazivo;
pUKdTH
b>puo[xai
CR-klAOC-Jk
Xa[xnpdTr);; öaiopoTT);;
CKrilTp*
az^jcrpov
pi-3<HHI6
äzzosri
tppuxKopi« ; 9<.)Ti(j|id4
CAdKöCTk
Xa|i«i?lXia
piiKi
jTOTaad;
CR'k'l'AOC'l'KHk
9avf'jTaro;
CAdRd
8d5a
Der erste Cetinjer Kiuoiiendruck vom Jahre 1494.
67
CiUBHH
OnrjStJV
cTpaiikiik
«XXotpio;; 5£!''o;;
5evo;
CkRkpailHH)
CAJBHTH
; 00-
CTpAC'rOH<>CkHk
ctpact8ii*a*»;h-
äOXo^dpo;
äOXoOETTJ?
CkEkpaTH
CAdBOCACKH'l'M
So^oXoYJoj
TfAk
CkKUTIIW
C,\dKkHk
i'voo^o;; sOxXir^;
CTpAci^rpknkHk
iOXosdpo;
'
CkRCIaTH
CAdA-^cTpacTHie
ffi\iK»^t\a
CTpACTIk.plur.CTH
EjiTtiOsia ; /.«/.ä Ta
näOr)(ia ;
M4A»CTK
■(\tw.oi; yXuxaujiö; ;
Tjoovr,
icciOo;; TÖ neto^^Eiv; i«-
c.u.\kK»rAjr-o,\»Rk
ffi'jXoikoi
Xamwpia
ckKA'k'iiiiHif;
CAa.VkKk
•[XM-äi; noOsivdtaTo;;
jipoa- ;
crpaoTkHk
iEiXato;; cpi::»0r,5;
TaXainupo;
itaOrjTd? ;
CkRAiflllH
CkRpkmaTH
C.\«T0AICKH16
cptXrjSovia
CTpax-k
OEo;; "cd Efx^oßov;
?dßo; 1
CAdCTk
omdXxjai; ; tjosv/j ;
nap«-
CTpaillkAIIIlk
oEiXato;
1
CkRpkllllllk
ojio's
crpaiiikiik
90J3Epd;; cppatd;;
9piXW07]5
CkRpkllKrik Rkfk
CAACTkllK
Ivrioovo;
CTP»HTH
0!ZOVO[J.Etü
CkRpkUlHTH
CACBtCkHk
Xoyizd?; toü Xd^ou
CTpO\TaTII
Si(u; ^^ivw; rjiiJTiivi^ü)
CkRpkl|lll — CkRpk-
CA{>RO
Xdyiov; Xd-fo;; ^^015
CTpoyilk
aXyo; ; E/.xo; ; ojXjj ; Tpaüjji«
roy
CA^^':KHT(Ak
oia/.ovo;; XsiTOupYd;
CTpoyra
xpo'jvd;; öixßpo;;
jbETflpov;
CkBk;!ARHr■|K^yTH
CAO^H'.HTtAkHk
XElTO-jpvi/.d?
for;
CkRkKoyilHTM.-llAra-
ca^1|-:*;hth
Xa-pSJ(o; XciToupys'ii
pSTEOJ
; Om;-
CTpkiailllM?
n-pktATH
;£a|id;
/.a'aqiw
TH
CAO\|'H;kKkMK
AEiToupyi/.d;
CrpkAtAKHHie
dpH7)|ia; ^jp-r)
CkRkKeyilHTH( IIAUI
CAO^-Xk
axor.
n-p-kaa
[ieXo;
th) Cf
CAk.3d
oazpj
CTp-ki|iH — crp-li-
Tr;pE'-j; c-uXaTTOJ
ckRkKoynAtfiiiHi«- ;
CAk^HTH
öax.p'jtu
r«»,-
Rk CkR-MHH
CAkHkl^i
f;Xio;
CT«l|-.\iHk
z.pjo;
CkRhllHTH
CAkHkHkHk
f;Xl«/.d5
CTOVAk
oiayo;; a!a-/jvi)
CkKkCKpkoHTH
CAUUlAHHie
äxOTj
cT-tiia
TEi^xo;
CkRkCXklTHlll
CAklUjaTH
äxouu; ivo)Ti^O(ioii
CTk3d
öSd;; Tptßo;
CkRkCklAaTH
CA-tn^TA
möptüai;
CTU.vkTH C(
aiOEOuai; a;ay6vo[j^ai
CkRUIIII
CA'bnk, -nk
TuyXd;
ckT-kujHrarn
GTEvdto
CkR-kAHillHie
CAtOKOBkllHUA
auzr)
C«\|-I0\|-Bk
oiJcXoü;; oi-td;
CkRkA-kTIAkCTR«
CAl-tTH
ToXaäo)
cey,\apk
aouoapiov
RATH
CAl-k\-k
ysXw;
coy.vHH. -Hia
zpiTT,;
CkK'k.vkTII —
CA\-kHTH C(
•jeXiiü
csifAHa iipaBiAiikiii
dizaioxpirr^?
CkR-kAlk
C»Ak
SXa;
Ce\|-AHTH
ZptVW
CkR-kcTk
cn-kuikii«
Iv OJTOUOT]
C»VAHl|i«
ß^jji«; otzair/ipiov; oiVr, ;
CkB-fccTkHk
cpkAkIM .
oiavoia; /.apova;
zpitTiptov; aTaotov
CkK-k-lk
H»;t Bk CflkAUH
ty/tapoio^
C9VAI.
zpioi;
CpkAkHkllk
7Ti5 Kaooia;
COlfAkKA
/.pi[i«
CkBkl|JAIII
cpknk
äpEsivr)
COlfAkHk
T^5 /.piaEüj;
ckrapaTH
cp-tAoipJAHie
[XEodTEiyOV
coynocTATkiik
avtiX£i]x=vo;
ckiaackH»
CTA.VO
jto((jLvr|; 7to!p.viov
C»\|'lip«'l'HBkllk
«vTix£i|j:svGS ; Evav
110;
CkPlIHTH (C()
CTApliHUIHHkCTRO
■ri Kpcu-="a
c«\-iipo\,-ik
i^EÜyo;
ckrpa;t;AaiiHHk
CTATH
i'ar/)|ii
COyilllkllHKk
zaTi^Y^P'^S
CkipkujATII, -IMH-
CTtrtlO
[ITJpd?
coypeiikciKO
jtportEtEia
•IH
ntiiAiiHK;
otEva-i-jid;
c«vx»
fJTtEipo;
ckrpkilifiiHi«
CTiHdTH
OTEVOt^O)
c«if)(eTa
aOxfid?
ninfiik
o<va|3aO[JLd; ; ßaoi5
«yiiia
r; xjf'O;
nH)(ipa
oTixripdv
COyillkCTKO
ojT'a; {iTOSiaai;
CkApAGAiaTII
ClH^k
Tn/o;
CeyilikCTBkllk
ojo»')?7);
CkApkHIATH
CTAknk
;:ijp-co5; tttiXt); sti
Xo;
j ceyM-n-HHi. -kfTR«i
(j-aTaid-CT,;
CkAPkHIATH ROypilC
n-Aknk npk,\kiiiii
npojt'JpYtov
coyifiikiik
jj-äiaio;
ckApk:t;nriAk
cTsrk
Orjjj-ojvt«
CkRI.'illA'ltAkllk
auvavapxo;
i"kApk:ia"rH ci
CT»n4
'iyvo;
ckBfc-kA'»""';'»
^^aiAiXXo;
ckA'kRai'H
n'orallHM^
OTioi;
CkRHpai'll
inia-jväyto
CT8BTH
jtepiiaTapiai
CkKAa:{Hk
oxavSaXov; txwXov
iTkAiiKaie
CTpA.VJRk
naO/jTd;
CkKAk-AATM, -fril
oiaTiipEio; rEpiEÄtu; jiEpi-
CkA'kAATH
CipA.VJAkHO
ctOXriTixin;
o/.o;t£w ; nspivf poupEiü ;
CTpA.VAAkUk
äOXr,tr;5; önXiTr;?
ouvtTipEto; TTipEiu; ypou-
crpAAaiiHi«
äÜArjat?; ciOXo;; na
9»)[io(
pEw; «puXäTTw
CkAkAOKA'nt
CTpaAiTH
öOXeu; ^vaOXiw; naa/'"
CkEOpk
o^p.05; ExxXijoia;
6[j.7<Yupi; ;
CkA'kl'fAk
CTpi)»;k
ipiiXa^
oTitpo;; ouvEopiov
CTpAlia
X-ipa
ChKpa-iM 1 Kopoyl f
■j-j|iÄX£xo[jiai
CkA'kniikiian
(J-JSTTijJia
£niouvaYi<);Or,a«'jpiJ(u; (tjv-
ayto; ^juvaDpoi^w
Jxßasi;; -tpioy^
0£aji£o); OEapLE'jw; OEoj; xa-
TaXapLJJävw; ^Eoaw; ouv-
ÖE'3a£ti); 7JV0EO)
a'Exojai;
ixo'jbt; Evanoo'jtu
äro::Xr)pdü); exteXew; ejii-
TEXirü; TEXsida); teXeu
teXeio;
öXdxXripo;
otav'jo); ExnXTjpdw
xaTappr,Yvjp.i ; niÄTw (^txdiü)
auvavj'idco ; xjvEYEipto
£vdfj>; EztTJvobrrtü ; o^yxco-
t£!o; ajvaOpofJü) ; cjv-
äjiT'aj; 7uvap[j:d^(i)
ouiXeo)
to Evizdv; (juva^Eta; o-jv-
EzT'.zd;
*7'JVEt^£pX0!JLa[
Tjvav;7-:r,[jii ; a'jvEjaviiTT.a'.
'juv£:Ta(ctij
0'JV£Z;C£jJ:JttO
ävo); ävtüOEv; E^ 'ü'^oia;
[aapT'jpiov
aapTupio)
Y^Y^'ö^xw; IriaTajjiai; oMa
lUVEiiSriSi;
ajvEtoto;
ßo'JXEjjia; ßouXr,; ^viißo'j-
Xr]; O'jiißouXia
j^O'^AEjoixat
zaiopiai; TJYzaiouai
oucj-TioXiir,;
i[iapT<«vw; itXr^ jj.[j.£X£tü ;
äjiapTTiiJia; E'YzXjjpia; xapä-
jtcti)(ia ; :Tapä:cT(uai; ;
7tX7;jxfi£X»;|j.a; irraropia
za-aT£|jivü)
xatExi»; xpaTEw; 5jv£-/(u
xXuocov(^o)
ouvEZTixd;; sjvoxej?
auffTEXXo[xat
Oir||JltO'jpYE'(i>; £XT£X£0>; £p-
Yafoijiai; npäs^tu
3r,jiiojpYd;
a::EpYa'o(ia! ; 3r, jj.ioupY£<u ;
feEpYäfojjLai; ip-fiXo^ixK;
zaT£pYäJo|i«i ; TEXTaivw
JpYa^oaai
SrjjjiioupYd;; nXaTTOupYO?;
auvoxE'J?
Ta itETcpaYjxEva
9*
68
IV. Abhandlung: V. Jagic.
CkA'ktüTH
äTtspyaJojxai
CkHf'l'HIC
l.tJATlXo/.rj
CkCTdRHTH , -KAra-
CK'rfUiraTH
oa^tavaoj
CkllHTH
ä9izv£0[jiai ; y'-w; zaraßai-
TH
ChH:HT(.\K
j'jfjiTioXirr;;
vw; za-uipyo(J.ai; tjuyxa-
CkCTdRAKillHie
CK3H,\a«-;AVCil6
ib ZTlJdjJLEVOV
■caßaivw; auvoOEÜoj;
Cino-
CkCTABk
CI>3kA>lKUII
rtÄaa-n;;
66w
CkCTdRkUk
ChSkA-lHHie
/.risfia; jcXi3|j.a; JtXaiio-jp-
CkHMTHI€
EVMai; ; zäöooo; ; au-f/.azi-
Ckce^Ak
jr,ixx; roi-zipia
ßaai;
ckrfcndTH
Ck3kXiHh
zTiito;
CkHk
dvEipo;; üjcvo;
Ckl'Rdpd'l'H
Ch3KAJTlAk
TZ/.xz-OMp^rj;
CkHkA\HI|lf
cjüvaywYT]
CkTROpfHOy KklTH
CkäkA'lTH
oitiw; oiaKÄctTTw; Ixov/.'j-
CkllkAlk
Oriiio;
CkTROpHTH
Sojisw; ZTiJo); otzooo-
CkllkMk
vojOrj;
[i.£oj ; 7:Xaaato ; TtXajToup-
Ckll-kAdTH
ixizx^ioy; zatEiOiw; t
Tp(i-
CkTROpilTH Kf3
yiü)
OZ'-U
HCTkA-kHHIJl
Ck.Skp-kKk
TllTIctpo;
CkH-kAk
ßptüfjLa; ßpöjai;; zaTaßpajiAa
CkTROpHTH PHOy-
CkKd.'idTH
yv'jjpt^oj; ärjAoto; £p[X7)V£uto
Ckll-kAkllk
ßpwjEtü;
Ckll«
CkKSIIkMdßillH, -HH-
$Z7i/.r,pbüj; äzTEXito; JtXr)-
CkOKAHCIdTH
C'jvaa-cpaitTCü
CkTf;«dTH
Tll
potij; tsXew; XcXsiötü
CktKpdrWRATH
au[j.[xop<pdtu
CkTl:^aTH
ChKv^MkMJ^•H Ci
xiAiuxit,)
CkSRpdSkHk
a6pL|jLop9o;
CkTOpHHkCTROKdTH
ckK|l'^Klnpi
Orj-jaupö;; ZsuO|xrijv; ta-
CkOCliCHTH
5uyKpE[j.ävvu[J.i
CkTpfCdTH, -CTH
[j-sTov ; 'a^ioüyo?
CkndAfHH«
a'J{jL:i:rajii.a
CkTpUTH
OkKpO\,*llldTH. -UJH-
OXaoj; fjpaüoj; ouvOXatu;
CkndCdTH, -CTH
oia<ja)^oj; rsptaw^w;
OZE-
CkT01,'>f:dTH
TH
aüvT3tpä7ao> ; 7uv-pißo>
Tiw ; atu^oi
CkT»v»;fHHte
CkKp«YUIiHHI€
smfjpiia; auvipißr^; g-jvTpijj.-
CklldCfllHI«
0ia7aj5(jLa
CkT-kcilllTH
|jLa ; -paufjia ; Tpoc'j|j.aT!oc
CkndCHTlAkHk
acijanzd;
Ck^y^k
CkK0kK(>lk, -MkHk
iYz;zpu|i|j.=vo;; zpüyto;
CklldCTH — ndA^'*\'
:tijc-ü)
Ck)f»>KA«HHie
CKKpkBiHKMMH TM
zpu^iöjx'j^ro;
CkndCk
'jtjJ'CT'jp
HHKk
Ckndckiik
aMTTJpio;; aojtTjpKjjor,;
CkXpdllHTH, -HMTH
CkK0klRai'll, CkKpkl-
ij:ozpJr:ttu; Orjaaupijw; za-
Cknai H
zaOE-jooj; ujivdtu
TH
lazp'jjixtij ; xpÜTirtu; ::«-
CknA-kTdTH — HAi-
OüiizXI/.co
pauiiXXw ; uatiXXto
CTH
CK^paiikimKk
CkKpkITH Cf
ä-07Tpi90[i.ai
cknoARHiiio\"iii,
auyzivioj
Cki^apkC'i'RORa'rH
CkrtfiKJTH
za-äz£i;jL3ii; zer|j.ai; ;icpixii-
-3dTH
CkMfTdHHie
[Aat
CknOA»KHTII
ä^w'cu; za-a^idw
ckMiTarii
CkAiipil Cf
zaTazi|xrTO|xat
CknOJKHTH
a-jvavaa-pi^otiai
CkrtlT'tvTH
zara^oitatjj
CknOKpklKdTH
a'jyzaXjn~'jj
Cki\»»;tHk
56vfj£-05
CknOC^KkllHHd
r, i'jvEpyd;
CkAkCdTH (Cl)
'!i;'JOQ[j.ai
CknSCORkCTRSRdTII
autjLfj-ayi'ji
CkUlkCTRIlie
cktuarodTH
zaiavOEo-)
CktKVn-klllkCTKORd-
auvEpysG)
Ckl«AHHHTH, -laTH
CkA\HpeNHI6
Eipr-vr,; s;pr;Mixr;
TH
Ckl«AHHI6Hlll€
CkAtCrpfllMI^,
la t'pya; oizovojiia; auyza-
Ckn«TdTk
ßäpßapo5
CkK-:AHIIH%Hk
laßaTi;
CknpeTdTH
avaa-ciXXü)
CkK'.C'rkCTRkllk
CkAlOlpSIIHK-Alk
o;zovojj.'.Z'ü;
Ckl1pMCkllOCO\'l|lkHk
Guvatoio;
Chi
ckA\o'rpnTH
zatavoic)
CknpH'IfCTkllHKk
5uiJ.[j.itoyo5 ; ouvapiO|j.e
5
CklHCKkCTR»
CkA»pkKM01,*'rU
aüazotä^oj
CknpHMfCTkllk
zoivtovd?
CklMOIR'JpiHk
CkAlpkl»H*Ckllk
Oavarrj^opo;
CknpHMfTATII, -MH-
auvapiOiiito
Cklllk
cKAtpkTk; iip-k/t:,v,f
Oavato; ; Öavr] ; npö Oav^^
C'IH
CklTOCTk
CkAlpkTH
Ckl1pH>lin'dl€A1k
7uväpiOao;
cicAdHHH-:
CkAipkik 110«
(JavaTTi^idpo;
CklipOCAdKHTH
3uv2o;a^(u
ckAHAklia
ChiW«yTHTH, -l|ld-
^taoovioj; cz'capaaaaj ; Ta-
CkllpO•|■|IRC■Kk^pk^k
avt'XaXo;
c-kAHiHHifi
TH
päajto; auv'apajaw
CkllpOTlIRkllk
äXXdzoTo;
C'kA'feTH, C-tcTH
CkAtoyillATH Cl
oovio|j.ai
Cknp-kRklKdTH
auvotatcuvi^oj
CkA\C>yt|l[HHIf:
iv'>/_X/,ai;; ajyx'-'''?
CkllpicTOAkllk
TJvOpovo;
ckA>oi|-i|iiHH(«-: »i|-A\a
-apatTo'jXtvo; voü;
CkMoyi|ldTH
zarapäajf))
ciA«
CkA\MCAk IIAMC CK-
oiavoia; UJzip ivvoiav
CkpaAORdTH Cf
ETiayaXXoiiai
C'ktlk
A\klCAA
CkpdCAktIk
auiitpu/j;
C-kTORdHIlHv
CkAV-kpJTM. -pHTH
TaT^iivdoj
CkpdClimidl6Alk
iua-a-jpo'J|x£vo;
ckTORaTii
CkA\"t:p(HHH-:
Ta::;ivd-cii; ; taziivuiai;
CkpUCTdlH
5j3Tpi)f_a)
rkik
CkAl-kpillOA\0\,-,\pHI»-:
-«TCHivo^poaüv)]
CkpOAMIlIRk
juyYEVj);
rti|iM
CkA\'kp(llk
taTCEwd;
CVpkcTH
O'jvav-ao) ; ÜKavTEw (ÜTCav-
ckiaiii
CkA\'kiiifMiiK-:
syiaij; tfjp[J.d;
-a,„)
CkllAKkAk-llI
^eXtioiii
Ckp-klfHHIfi
uTzävT'/'jat;
'ViA-.l
CkllACAliAktlHKk
auyzXrjpovdfJto;
CkCAORH«
zataXoyo;; oJXXoyo?
1'aMtiad
ckiin II
zaOaipitu
CkCAOyiKkKkHHKk
ouXXitToiipyd;
1'dHIIO Hd<tyMfHHH>
ntTiiii; a'jvia-njiii; uyi(jij]|j.i
TÜavrjjj-a
uTcdaiaat;
ivurdatato; ; uJtoaTaitzd;
zEifiTjXiov; opyavov; oxeuo;
xdjiTtü ; auyzd::rtü ; T£[ivüj
xarapTi^tu
y_pr;[iar!^(u
ä:T£pyato[iai ; ÖLTCOZtkiw, E'j-
oodüj ; TZO\.itjy\ ZEztaivo)
äyOapTi^ui
y_pa;v(ü
£u3iop=a>; ZTao[j.at
arpEßXdtü
EzaroarEito
xaraiEito, OEitu
7uvOXc(u
napEvoyXftu
EvdyXrjii;; O'jvoyr,
oxEvdw
oiii;; OE3[j.oi; la jaeXt,
xixOoSo;; xaTotßaai;; auyxa-
Taßaoi;
Siaawfüj; oia^üXäTTu ; Oi)-
aaupi^oj ; ^^Epi^poupEuj ;
TCEpiyuXaTico ; cpuXärcü)
^uXa^
aujxßaaiXEuw
aup-^uia
apiQjxEu); zaTa(rxr,vd(ij ; iji'.y-
vutxi; 0'jvä::itü; ^uvaptö-
(iEüj; auvap[id^tü; auv-
Taaiu
xaöooos; auyxaraßait;
Evdro; ivi^w; "a'jxi^tu
ujtapyf.jv; ojv
uid-o;;
uld;
xdpo;
auvEopia
zaÖi3|xa
auvEOpia
xaO£^0[xai; xäÖ/;jiat; xaOi-
Jcü ; a'jyxäÖTjjjL«! ; ouv£-
opEÜo); liioysofia'.
cncopa^ 9?iopo;
ozrjvr^; oxia
ax'jOptijnd;
öXoyipOjUai; ozuOpuKaJo)
Xdyo;; nayij
TEpivto, äito-; ouyxdicttü
<n:£tpüj
xi xpvrttt«
Dkk ekste Cetinjer Kircuendruck vum Jahuk 1494.
69
TiHUf HJ»\->IHTH
TJHHli
TdHHkCTg«
TdHTH
TJAaHTk
TJAlOUlKMk
TdBTH
TBJpk
TB»(ltHHl«j
TB«pHTiAliHI.
TR9PHTH
TB«PHTH nO\Tk
TBepkitk
TBSpkHkCKIi
TBpkAk Subst.
TBpkAUNH. -HM
TfrOTJ
Tfl«THTH
TIHUCTk
Te»:kKk
TinA-k
T<HtHHI€
TflllH — TfKO\"
T<I|JH nAKU
THAtnaMk
THAI-fcHHie
TH\-k
THIUHHA
TOJKAkCTB«
T«Kk
TOAIHTH
T«AlAieHHI€
TOnASTA
T«nAk
TOHHTH
TpiBA
TpAni:iA
TpinriATH
TptntTk
Tpinrikiij
TptCTH
TPICTH Cf
TpiTHH
TpiTHH Akllk
TpHE«IATkllk
TpHAkHIKkllOBATH
TpMAkllfRkllk
TpHCK-tiTAk
TpHCHBIIkHk
TpHCAkHkHkHk
xpjjTco; ; xpüfio; ; xpjipid-
TÄaVTOV
ö Ixit; ö IxeiOev
z«TaTr,xa); Tiixo)
/.riai;; xrEaaa; noirjjia
i^oirjttxo;
OTjixtoupyioj; exxeXEw; £pLj:ot-
io[iai; lpYä?o|JLai; ioiew
07,;i'.oupYo;; TiXäiTT,;; nXa-
OTOuprd;; noiriTr,;
ItOHrjTlxd;
aatpoXr,;; ßißaio;; zp«Taiö?;
xpätiTCO;; axa'Jr;pd;; ote-
p3d;
3Tcp;(ü|JL»
öyjpo)[J.a; tppoupi
ßäpo;
ßapEo)
fsipo;
ßapu;
OeP[xw;
TO äv»fJ/,jJov; opo'|J.o;; 2x-
ßXuoi;; £jCT|p£i«; öyetö?;
Kpoyor]; ^sCÖpov; ^sO|JLa
apüojiat; Tpsy^w
IxaXivopouioj
tujXTcavov
ßdpßopo;
YoXTjvdxa-o; ; eKio;; eO-
U.EV7-;; [iltpio?
yaXvr,
öy£TÖ5; jboü;
rjpawEtu
ßa^avo;; jioivtj; ripttopia
ImOaX'i'.;; 6stXi|ii5
Oepiid;
ava7n;Ya^o); fsXu^oj; ßpüw;
KpoaT:r)Yä?tü
ydpxo?
TpaJK^a
Tpljxu; 9p(tTt>)
Tpd|io;
■cpd|xo)
xa'Ä^Eio) ; aEitü
X'j[xawojxai
tpiTo;
Tptr,|i-po;
tpi'sdXi'iio;
Tpir||J.EpEÜ'j)
TpirijJLEpo;
TpiXaiinr,; ; Tpwoo^EYYi'i; ",
•cpi^wToj
■cpiXaiim'i?; TpiaaoXafimi; ;
Tpiaso^EYYHj?; tpi^nfT'iS
tpiaiiXio;
TPHCTOlfigiHH
TpHCkCTAKkHk
TpHMiCTkHk
TpHMHCAkHk
TPHI|IH
TpSHIiA
TpSH'lkMk
'l'p^HMhCKk
rpoiupk
Tp»\|"KA
Tp»V.\k
TpOyH!A,ATH Ci
Tpoyck
TpkRAkH)6NHI€
TpkHIkCTR»
Tpk»'.kCTR»RATH
Tpk3AHHfe
Tpk3ATH
TpkHHie
TpkMORkllk
rpkHk
TpknlcAHR»-
Av\lllkHh
TpknicAHRkHO
Tpktl'kAHKkMk
Tpkn'feHHlß
TpknivTH
TpkCRSTUH
TpkCTk
TpiiKHlllf
TpliKORATH
TpfeRHrH Cl
T0\|'»;AA TROpHTH
TO\|-»;,v.k
TO\|-MA
TkS^HAmlHTk
TkKkA»»
TkA-fcllHie
TkA-kllkHk
TkAHiTH
TkAra
TkAl6TK«pkHk
TkA\A
TkAUA\H
TkAtkHH^A
TkAtkllk
TkMHI«
Tkl|IAHHI€
Tkl|IATH Cf
TliAfCkllk
T•fcA.^
TicAeKHAkllk
•HjAlk xt
T-kcH» KkA\-kcTHTH
ricHSTA
T-kcHk
Tp'.Tcatr,;
TpiTjKOTZaTO;
ipijA-pr;;
TpiaäpiOjio?
xpi;
Tpw<4
to Tpiaotxöv; Tpircd;
TpiaSizd?
■cpo::aptov
3aXjtiY;
zatiato;; xdjto;; ndvo;
XOTXt^tiJ
5Et!j|j.d;; Tj3aEia[xd5
■cpixujjLia
öurjupi; ; navr^Y'JpiS
TXavTjY'Jpl^'-O
77:aOtatxd;
TTrapäTT'j)
azavOa
i; axavOtov
äxavO«
äOXr,-txüJ; ; xapxEpwtaTa
xapTEpixd;
/.apTip''a; 0:xo[aovT,
xapxspEüj ; uTroixEvtü ; Otco-
tpEco; tpipti)
TpiüaYio;
xaXajio;
ßojfid;
Ocou-ai
IxeT
aXXoTpidto
äXXdxpio;
OwpEav
0(ißpo5; y_ci[iäppoo?
ETCtuVUfXO;
Ei (.,;
ipOopä
ßpdtEioi;; pEuatds; potior;;;
oaOpd; ; ^Oapid; ; 96a-
psi?
<pOEipofj.ai
ipüopä; vide s. v. ^poupa
^Ooponoid;
?dyo5; vu5; oxo-ria; oxdto;;
[i'jpia; ; p.upioi
jjijptäxi?
tpOopä (falsch)
oxotEivd;
TT.IJ'J,
■jTZEuow; OKrjSü^tu
aapxtxd;; a<i|jL0cxixd;
eJzo'iv; 'ivSaXia
atüti-aTOEiOTj;
?id; öOev
aT£vo)^o>p£a>
SuayEpEia; uTEvo/tupi«; ati-
(Ttevdj
O^-BHRATH
0\'RHHCTRkHk
«\-EHHUA
OyBHTH
0\'KHKiHHtfi
0\-KAA»!ATH,-!KHTH
«fEOrk
«yKOBTH C<
Oyi-K-kAHTH
»yKlc:«ATH
O^RiAATH
0\|*R(CTH et — 01,'R*-
aoy et
*(|'RpAmRATH
»1,'RM
oyR'bA'kTH
Oy-R'fepHTH
»yB-kpHTH Cf
0\TACATH. -CHTH,
-CHOyTH
oyrAAatAATH
»\i'rAk
01j*rAkEM^\,*'l'H
«l|'rOAHTH
0\|Te,VkllHKk
OyrOTORATH
0\,'rpU3tHHI€
O^AARHTH
Oll'AAAHTH Cf
«yAAptHHie
«\,'AHBHTH. -RAtÜTH
01,'AHKHTH et
oyA^RPATH , -t;pH-
TH
»yA»RP'N"'*
01|'A*Rk
o\'A^Rkn-k
OVA*Ak
«yA^A-kHHif;
oyA^A-ki'H
oyAPkH'ATH
cyAk; IIA «yAki
oyi«ACATH (-cHey-
th); — et
oy^cAck
O^'JKACkHO
«y»<ACkHk
«y»;kHHKk
v^y.■^A
*y:ikHiiKk
oyakpivTH
»yKACHHTH, — Cl
«■yKpAeinii. -iiiath
fovixo;
90VEUT15;
ipovEÜu
ava'.pE7t;
aYaflüvto; [laxapil^iu
ouv
änopo;; SEvr,;
SEiXavopi^üj; nTOEO|jLai; ^piT-
'pEKO)
9EÜY0J
[lapaivoj
avaOEO|iai
ÜEpatCcuto; la'pE'jtü
o'iuioi: ^EÜ
YtYv(Ü3zw; Y^"?'?<"; K*""
Oavtu
ipozdoaai
7:ta*Ejotj.ai
Ivanoaßivvuaai; xaiajßfv-
v'ju'., jßEvvyat
oaaXt^w
avOpa5
7:y,Yvjaai
apiaxE-Jüj; EjapETTlio; Bepa-
Ji-Jw; xaOuTioupYEü)
Ospa^xujv
E'ottxä^to; EyxpETO^cü
oriYlxa
anorvtYw; tvaiiaY/oväto;
Iva— onviYto
ij.axp'ivosiai
^amiuia; ^axia|J.d5
EzTtXriXttü; Oau|iaaTd(ü; za-
xa;tXr5TTM
E;(iTatj.ai; Oay|iäCüJ
zoiaEto ; ßEXxidü) ; xaXXiu-
iYzaXXtoJTiajxa ; zaXXoiixi-
EÜyipw;; ^aolto;
^aSiti);
zo'.Xä;
Ta Tpdicai«
oEioo) (falsch)
xpaTEM
jiiXo;; fiEXtjSdv
zaxaxXi'.rCü); ntriajo); xa-
sxajiai
9ptZ(üOr,;
Jv ExsxaaEi
9pixtd;; ^pixwor,;
OEajid;
oisjxto;
öpäoi
JxxXivto; xXivo)
oiazoTjjLEtu; £Y''"H'^'"i ^'"
xaXXtuTÜ^w, xaXX<um^oj;
xaTaxo3|x^(u; xatafsiSpü-
70
IV. Abhandlung: V. Jagiö.
01,'KpaCHTH et
»ICKpiCTH
CyKpdlUfHMie
OyiipOTHTH
cyKp-fenHTH, -ni\ra-
TH
Oy.^ORHTH
01|"i\0\|'MHTH
Oy,\lJAHTH
|^\'A^dlp■^TH
01,-.HfKk'IHTH
<J\-A(H,\OCp(,AHTH et
Cll'iWHiMJITH
e\MlH,\H-:HHH5
OI|-AlHp,lTH, -Aip-k-
TH
9\M1HP<1I«1J1HH
0\MlHpHTH
Olj'AVAKMJTH
01|-A\ȧp-k,\,kHK
ey•A^^^AHTH
0\|'A<»AH!IIHIfi
>.^\,'A10AieHK EhlTH
OI|-AlOpHTH
eifAipkTBHTeAk
eyfAiphTBHTH,
-ipBAtaTH
eV'A(pKI|IBAtaifiH
01|-A\phl|JBAI<;HHie
«\|'Al«l,MpHTH, oy-
AlC\|-:KJ.pJTH
OI|"AlK»<>H;fHHM?
»VAlkllk
01|'A\klCAHTH
C'l|-A\-kpftlH«;
Olj'HhJBJTM
O^HhlllHW^, Kk 01'-
llklllHM
oynAcTH— «ynacoy
eynoBanHifi
«yno,\»KHTH
«yiKJAeKHTH Cl
«VIIO.V'KAWHk
oynpjBAM'i'H
OVnpj,KHI!ITH
«ytipariAkHHTH
«yiipocTpamiTH
oypaHHTH
«ypaiikiiri
«ifpaiinTH
<I>px[^(o; üpaiöo)
avoiout)[iat
a;ioajXato; a'.plto; xXetckü;
auXaw
3!ä/.oa|i.o?; äYxaXXwKKJjJLO ;
/.oajJLO;; wpatoTT;;
Kociajipaijvü) ; /.»Tiuvi^u ;
:ipajvtü; ^ifxow
(j^ßaiciü); Suvafio'w; IvSuva-
[XOcü; evkjj^uw; zpaTaidto;
/.p«TJvio; vEupo'tu; pm■^-
vj[xi; <j9iv(ü; OTrjpiJw
OrjpafjLa
Imx'jv^ävw; Tuy/avti)
EXaTTÖto; a{xizpdw
zaOtXap-jvto
a:iaXjvoj; s. v. aj^ojcXuvd)
aTiXayj^vi^ojiai
OvTpzto
0vr]To'5
£'.pr|V£Jto; x'jßepvaü)
f|a'jyajcü; oiyau
9p£vojjXaßij;
l'/.O'J'JrüTZkii
JcapazaXEojjiai
OavaTÖto
VEZpcoT)^;
äOavaTCco; aTiovEzpdoj ; Oa-
vaTo'oj; vEzpo'fij
VEXpOTr;;
vixpwai5
3091' J'ii
Yviü|jij]; oiävoia; Ivvoi«;
voü;; 9priv; 'ypoVipia
:iX7;6v;
vocpd;; voou|i£vo5
voi(i)
•ca tiXavT«
vsav'a;
ö/.Xa'o)
äO-jp«; ^aO'jjji'a; ^«0u(t(ü5
ettox.eXXoj ; notpiaivw ; auti-
:ro[[j:atv'jj
iX;ii';
IfofjLO'.dtü; öjjLOidoj
Eizw; lznijj.EO|jiac ; |j.i|jiEO|jiai
ojjioio;
äxoulu; f'jOjii'Jü)
E'tp'fO)
ßjOi^o); zaOaipEii); xatap-
irXaTyvo)
zaTatpaupLati^to
i'pOpio?
jjiajTiiJt.)
I cypaiiieHHte
«yp-ksaTH — oypi'
3ai«
oycAj,\HTH, -H:,va-
TH
eycAuuiai'H
oycpkAHie
»ycpkAkHk
eycpk,\KfTK»RaTH
oycTa
OyCTaRHTH, -RAia-
«ycraRk
eycTpaHBTH cf
«ycTpauiaTH, -iijh-
TH
oycTpaiuaTH cf,
-lUHTH et
»yCTpOHTH
oycTpoifiHHie
«yCTpkAtAI€HHI€
cycTeynHTH
oycTkHa
«yCTkl.vkTH Cf
eyckiioyTH ; «ycknk
oycknHTH
«yckpicTH
»ycfcKdTH, -HATH,
-IPH
«yraHTH et
eyTaieitk
»yxRapk
OyTRpk.VHTH,
-Ht.VaTH
OyTRpkHiAiHHIfi
OyTHUJHTH
OyTOAHI'H
oyTp*
oyrpoKa; Kk »y-
Tp»K'fc
«yrpoRkHk
oyrpkiiHH
«yrpkHB
«yTiüiitiiHie
cyr-tiiiiHTiAk
oyr'lvinHtjiTH
oyxo
eyiiHHKK
OyMfllMI^
oyiiHHifi
OyiHIIHTH
eyiHTfAk
oyiHTH
oyi|lt,\pHTH
at/.iap.o?
J/.KOJtTtO
ÜEXyd); äv»jSüv(o; zatayXu-
zalvo)
Etoazoüu; isaxoucü
Evvoia; j:po6u[jiia
;ipdOu|jLo;
TtpofJujiEOjiai
atdjia
avaariXXw; zaTa::a'jw; zo-
:iä^oj ; opi^^j ; TCa-joj ^ ^u-
Osajj-d;
^EvöoijLat
EZTiXriTTco; zaTaJcXi^tTCü; 90-
ßsfo
OEiXta^oj; TTTOEOjxai; tppircü)
Euoodw, zaOi'Jt7]|J.i^ za'a-
azEuä^tii
zaiaaraai;
öp(jL^; op(iJ)[jia
ä'^iaraijiai
XErXo;
aiofofjLat
u;ivda>; pLETaaxa;
zai:azoi|JiijM ; zotjia^a); xoi-
jjiati)
■jjravTEw
ajiO-, EZTE^VW
XavOavo)
aTTo/pu^o;
5iazQ'cjij.>)5i5; iiäzos(io;
lopa^tu; Ijitzupdoj; imatij-
p!?w; IpEi'ow; zparaiöcü;
^tüVVUJJLi; (jTEpEo'oj; axT)-
p(Ctt)
äYXupa;ßäai?; ^psiaiia; öj(u-
pa>[j.a ; arEpitufia ; arrp
piri^a
tXaoüvtü
xatanauu
o'pOpo;
yasTTJp; (iiiipa; vjjou; ; Ta
aTtX-yyva; sy^aaTpio;
TüJV OTtXavyvojV
öpOeo;
avä'iuSi? ; zaraOCipiiov; napä-
xXr,3t;
7:apäzXT;-:o;
or£vO)(ü)pe(i) ; utevo'm
ou;
paÜTj-nj;; |JLJaT7);
[iaOiJTpia
oio«Y|j:a; ii^ajrr,; oo'Yfi«
zaTarasati) ; ■j'jvtäagto ;
Ta^ato
oioasxaXo;
Sioa^zo)
£X£Ew;zaTOtxiE[pfo; otxTEipw
äjjißXvivoj; zaTa;tXr;T-(ü; za-
TaTp«u|j.aT(iJu; .JtXTJYou;
:rX7j7Ttij; laptoaxtii; tpau-
jjia-ijiij
yapiiayfjEi;
Tpa-jij.aTia;
«yraCkllHTH. -HBTH ÜTCEp^aiSpuVIj) ; Tpavlü)
«yrackiiuiTH TpavEto
eyi€,VHHieHHi€ iio'vwsi;
«yra.SRHTH. -RABTH
«yCr)3KAK;Mk
0yRI3RAI€HklH
XRAAa
\"RaAHTH
XRaAHTH Cf
X'RaAkiik. \'RaAH,»k
\'RdAI€MHK^
\'RpaCTkHk
XAkAlh
XA'kKk
X»,vaTaH
X^AaraHCTR»
X^.VaTaHCTRCKJTII
X«AaTaHCTBkHk
X^Aaranua
X*A»TH
XOTlillHM-
X^T-lillHMiAlk
X«T-fcTtAktlk
XST-kTH
XpaA\MMa
XpAAlk
XpailHAHIjIt
XpaiiHTfAk
XpaHHTfAkllHIia
XPHCTOAWKHRk
x^y.vK
XOyAHTM
X'oyAkHk
UapHi^a
napk ; Rkc-kxk u-
uapki'Kk
napKCTRo
HJpkCTRORATH
HapkC'l'KORATH Ck-
UKtilk
UPkKORk
■l'bRkHHii.a
U-kilHTfAk
U'li.iOAioyApkHO
UliAk
ilifAkKa
UiiAkCkllk
U'tiiia
Mack
HaiiM
'laraiiHi«
ManTH
uiXXt»
«tvEot?; aEvo;
aivEw; E-jyrjiiEM; za-jyajoj;
UflVEtü
£Yzau-/_äojj.ai; zau)(äo[iai
atvETo's
(ppuyaviuor;;
3pÖ705; 'J-J/o;
ßouvd^
äpTO?
(ASaiTT);; npioßu?; Tipd^Evo;
(iEiiTEJüi ; Äpay;iaTE'jtu; .
JtOO^£V£f.o
TipdHEVOC
rj (jiEoirEJ^aaa; f, npö^Evo;
ßaSi^tü ; ßaivii) ; :ropEJo[ji«i
fiouXj]ai;; 0£X7j|j.a; OeXtioi;;
V. s. V. ÄpoÖtX'jijLvo;
iOEXovr!; BEXijjjiaTi
BeXtitizo;
OsXro ; zivouvsut.)
J^pojoozi'o
o'iz/,p.a
vad;; o'izo;; TEfiEvo;
tpuXazTTjpiov
•fiXaJ
9'jXax~rjpiov
9iXdxpiT-o;
oiztpd;
(iXag^rjjjLEu
ßXäo!pi)[io;
ßaoiXtaoa
ävaS; ßaaiXs-j?; Ttavtäva^
ßaaiXizd;
ßaaiXsi'a; ßaaiXEiov
ßa^iXsüd)
<r'j[j.ßaaiXEJ(i>
ävOo;
ixxXr.aia; vad;; teuevo;
X-Jpa
•a-/;p
vr-i^aXsw;
atuo;
lajjLa
^tooTixd;
Süvajii;; ■C'.ii>i
ioit^]; ''jpa
xpa'njp
rpoT'iozta
jJLEVtO
Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494.
71
MfA»
yovo;; tsxvov
HIAK^CTK
(liXr,
IfCT«
tyjyvrij;
MfCTk adj.
oai'j;
HiCTk subst.
|i-ot;; liotpa
MfTK«p«AKHil<KHK
T£Trpar;[i£po5
MHHOHdMfAHie
taqiapxia
•IHHOIiaM(.MiHIIKK
ta^iipyr,;
HHHk
tayii«; T»;i;
MHCA»; «3 -c,\a
äv3ip!0[i»iTo;
4Hf TH — '\kr^
YEpxipw; dßüj;
Tl|iä(0
MHCTHTH
zudaiptu
»IHCTOTd
äyviia; xaOapdr»);; ^u'jiis;
•j£|jiv()-n);
MHCTK
äyvo;; xaOapd;;
aEfjiVo;
MHCT-t
EtXtzpivü;
H.\OK'feKOAWKHKK
:ptXav0poJ7^o;
HAOR-feKOAlORHIfi
cpiXavbpüjma
MA0K'icK'>i\tOKK3MC
9iXavOp(Ö7:a>;
MAOR-tKOAl^KkUk
cpiXavÖptoTCOs
MAdR-kKSOli-KllllUd
ävOpwTCoxtdvo;
MAOB-tKk
Sv0pto7tO5; ßpo't£io;; ßpo-
To;
MA*g-kHh
ävOp'.'mivo;
MAJB-kMKCTR»
xb avOpwjiivov ;
xvÖpwTzdrT]?
•ipkAtkllK
äpuOparo5; ipuOpd;
HpKHOCTk
ö|jiaupo'-cr;5; iiiaiptuoi;
MOkHk
|j.EXEjj.ßatp75?
MflkTOIk
OäXario;; vu[j.!p>i')V ; xaaia;
Hf-^M
yaiTTip; /.oiXia;
[ir;tpa
t^\-x^
OaO[J.a
H»\,-AkHk
Oaufiäaio;
MkCTk
ylp«;; oißaaji«
Tl|X7i
MkCTkHk
!iE|ivo';; 7Ejrcd;;
Ti;ito;
MKßkCTBv^
aiaOir|<Jt;
MK»RkCTROKJTH
a?aOavo[aai
MWRkCTRkHk
«laOriTo's
M1SJ.ICJ
Oaajiaaia; Ta T
.paaxia
>II»AHTH Cl
l;t5Ta;ia'.
•IWA«
t£p«;
MWAOTROPHIH
0«-j[iaTO'jpYito;T£p«ToupY£<i) 1
X(oJ<; ^Xr-iYr^; anapaY,"-»; ;
MWAOTKOpkUk
Oau[i.aTOupYo';
xpaüixa; XfiäyXr,
n3BKHkHUH
TpaupLa-rio?
UlfCICKpklAJTk
U)fCn'^K|1klAkl(k
i i;»::ripjYo;
oucnsp
ov rpdsov; ü;
lUiTAHH»-'
^piaYji«
»A\d
ßdOpo;
UIHHKKk
fdoov
ap»CTk
0'jji.d;; öpYr,
UlHpOTd
^Xiro;; rcXarusfid;
rapscTkiik
!T«ijHüTato;
UlSyH
J>t5o;
rapk
!Ta[i.d;
UlkAk
ä;:£X6(ov
racTH
hIt'M
UlkCTKHI«
opo'u.o;; nopEia
MCkH»
xpavüJ;
UJkCTRORJTH
avj(i> ; ooEuw ; tce'CcUüj ; 5uv-
OOEUÜJ
IßsAII-lAII«
ej^YY^'-'O''
K-:AKd
pdXi;
IJliApJ'AlSRHRk
^iXo'.ZXipfKOV
l€AHHHU,J
aova;; lidvTj
l|iiAP«TJ
oizTipjj.d;
leAHIIORAdCI'kHk
aovap/r,; ; (jLOvapy_iX(iT«TO?
«l'Aflk
oi/.-apjj.wv ; oIxTpöxato;
ieAHH*APk»5JRkHk
aovoxpaxdpio;
l|lHTk
O-jp-d;
lfiAHHOH;HT(Ak
öpLOOiaiTo;
l€AHH«AlOV|-ApkHk
öjidipptüv
H)rk
Oa'.jiiv; VOTO;
W?AHHOHd'»AHW-;
aovapyia
leHSCTk
vEdir;;
leAHlK^MJ'llAkllk
[lovapyi;;; [lovap/ixtixaTo;
lOHOUJd
v£«vi»;; vEaviaxo;; vio;
uidvapj^o;
ICMk
vEa^üJV
t6AHM0MAfA\tMkHk
oad^'jXo:
»€AHHOpOAkHk
aovovEvr^;
lÜRHTH, -KAMTH
ivaoEizvjjii ; äjtoO£ixvu|j.i ;
ieAHHOCO\-l|IkHk
oaooüaio;
OEixvupn ; OJjXdui ; äfi?«-
leAHHO'lkCTkllk
6[xdTi[j.o;
vi^o)'; ^avEpdüi
16AHHk
aovao'.xd;
WRHTH et, MRAraTH avÄ^atvotjLai ; ajxoyafvojiai;
l€AHHkCTRO
tiova;
Cf
YV(up(^o[iai; J|j.9a(v(ü; Itzx-
M-AHHkri-RkHk
!vlai05; Evixd;; (lovaotxd; ;
vtaratiai ; i7xicpaivo|iai ;
jjLOvapyixd;
opctO[J.2i; 9aivo[j.at
F€3UKk
YXüJisa; cOvoj
nB/1l6IIHI€
EIJiyivEiai ; ImOEiSi;; önTaai«
leACH
sXaiov
raRAieiikN-kiiiiii
Eatpavfu;
lepeck
a'ipiai;
laRAHällkHOM;
YvusOev
lepiTHMkCTRORlTH
a'.pEri^tü
HBkCTBkH«
I[i!pav!ü5; ::po9«V(ö;; aacpiü;
«CTkCI-R«
OeXtjoi;; yüoij
TÜB-k
äji-iav'T,?; 5*^55
f€CTkCTRkHO
Oncp^uw;
raA*RHTk
loßdXo;
ISCTkCTRkHk
(puiixd;; x^; ipua-o);
lüApa
xdXjto;
t€l\li ; H —
hl
HAk
ßpo.^i;; id;
a3«i
07]Y[JLa ; [jLcoXtüittüai; ; jxui-
Zusätze und Berichtiguugeu.
S. 2 col. 3 1 oi;(Ctuo; (statt cUiCwo?). — S. 10 col. 3 s. v. ßiaio; hiii/.ufügen: ßia(.o5 h«\(Xxm 260b. — S. 12 col. 1 1. Sajtav«- (statt
oaratvdw) — .S. U eol. 2 1. E;OüjXo|iavia (statt E'(5wXo|jLavia). — S. 15 col. 2 1. IxitXTjpujxi'i? (statt IxnXjipwxrn). — ib. col. 2 s. v. exxeXem
biuzufüpeii: E^ETiXE^a; ckRpkiiiiiAk wch 133 b. — S. 18 col. 1 s. v. ?pi?o; 1. fj.Ep(5o? (statt jXEpioo?). — S. 21 col. 3 1. O/ipiov (statt Oriptov). —
S. 26 col. 3 1. xpwov (statt xp!vo?). - S. 36 col. 2 1. Jxpä=i4 (statt Ttpa?.«). - S. 39 col. 1 I. aaOpd; (statt aaSpos). - S. 40 col. 2 I. oxi;(u;
(statt (Jxaxu?). — S. 46 col. 2 s. v. cppovE.u hinzufügen: Ai«VAPkciRORArn und S. 57 col. 2 p. v. AwyAPk oinschalton: .uoyAPkCTBOBaTH 9po-
VEw. — S. 46 col. 3 s. V. 9wxicj|id? hinzufügen : ocRkiiiiiiHi« und 8. (!U col. 3 j). v. .VBtiiiaiSAik einschalten : .jcB-ki|ifHHi« süjxuiid;. — S. 47
col. 2 s.v. xEpadtu 1. AeV'"'''*"> (»'»" A«V"''»">)- — «• *** ''"'• ' ' «»'^J»!^«' (»'»" iv«oio|ia). — ib. col. 3 s. v. ooYiiari^u) hinzufilgeu:
MrocAOBHTH 71a und S. 50 col. 3 s. v. K«r«cAOKHTH hinzufügen: ooYjJiaxtJtü. — S. 48 col. 3 vor Eyxioiiiov stellen: EYY^'^pio; Bk «ppeE-k
97b. — S. 49 col. 1 p. V. iiazpäv einschalten: (iTjxpixd? .«iTipkHk AiaripHis« a\oahtk»k> xfj (i>)Tpixf) Ttapprjijia 6a, un<l 57 col. 1 s. v. .wd-
TipkHk hinzufügen: (ir.Tpixd;. — S. 49 col. 3 p. v. cjXEvaY[id; einschalten: JUjivuta ck-UTamiie 260b. - S. 51 col. 3 1. RkaKUuiiHk (statt
BkHRfciuKHk); — ib. 1. Rk:)ABii:idi«A(k (statt Kk3ABH3di6 Mk). — S. 52 col. 1 s. V. KkiiHCKdTH hinzufügen: iyaJ>)Ti<o. — S. 54 col. 2 p. v. ".KiMHXk
einschalten: »;.iikCKO.i« xd (Jr-Xu. — S. .'J6 col. 3 s. v. A«KH3dTH hinzufügen: MTxäJopai. — S. 57 col. 2 s. v. .««AHTRkHHUd hinzufügen:
J^pEißEJousa. - ib. col. 3 s.v. Hdn.icdrH hinzufügen: taxcpEo). — S. 58 col. 3 s. v. Hi»BopHMk hinzufügen: indp07;xo5, s. v. H.noKkAHMk
hinzufügen: ixaxajjLäxi"5- — S. 59 col. 1 s. v. Hfpd;^A«l,-lkHk hinzufügen: ädiaipEXo?. — ib. col. 2 s.v. HiCk.H-kckiik hinzufügen: i^jpxo;;
ib. p. v. HiMiOKkCTBHK; einschalten: Him»BkCTK9RdTH ävaiaOTjxiüJ. — ib. col. 3 p. v. H»id einschalten: iK\\k iio:vk OndtnxovSo;, ib. s. v. okAncTdrii
72 IV. Abhandlung : V. Jagiö. Der erste Cetinjer Kirchendruck vom Jahre 1494.
hinzufüeen- «axpaTcrto. - S. 60 col. 1 s. v. .>e«h hinzufügen: »(.9«-, ib. col. 2 s. v. oKaa.iKHK hinzufügen: Ta,ie>vd?; ib. col. 3 p. v. «T«*
einschalten- «ctp^V""-"" xpaup^ari^.o. - S. 61 col. 1 p. v. »T.roTHTH einsehalten: «xiri^MiHK ßapoii^Evo;; ib. col. 2 s. v. »TKCTovn.iTK hinzu-
fügen- <i,:<oeio(i.a.; ib. col. 3 s. v. n»K-kAHTH hinzufügen: i>..vsup(i:o,. - S. 62 col. 1 p. v. no.vBH.saTH (ci) eiu.sohalten: „o,x,u.h-.htm r,6r,[.,;
ib. col. 3 s. V. nscrpaA^TH hinzufügen: SiaOXIto; ib. p. v. hoctkhhmi^cki. einschalten: nocTKim-iKCTRC Mxrjai?. - S. 63 col. 1 s.v. nv^XRaAa
hinzufügen: a^vo«; ib. col. 3 p. v. np».s9pi.rtHKK einschalten: np«3Kp-tHH« Sidjrrpa.
Anmerkung. Für die Abfassung des slavisch- griechischen Wörterverzeichnisses bin ich Herrn Serg.
Nik. Severianov zu aufrichtigstem Danke verpflichtet.
Ausgegeben am 23. Mai 1894.
DENKSCHRIFTEN
j
KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE CLASSE.
VIERÜNDVIERZIGSTER BAND.
MIT SIEBEN TAFELN UND EINER KARTE.
^.>itx
'■/T'»,
AVIEN. 18^)0.
IN COMMISSION BEI OAKL GEROLD'« SOHN
BUCHHÄNDLER DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
Drnclc von Adolf Ilolihauscn,
k. und k. Hot- vrnd UnivomiUlts-Bacliiliiiokor In Wien.
1 N H A L T.
I.Abhandlung. ^Miissafia: Ueber die von Gautier de Coiucy benützten Quellen.
IL Abhandlung. Gitlbauer: Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. Mit
4 Tafeln.
III. Abhandlung. Dashiau: Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus
des Schweigsamen, in altai*menischer Uebersetzung.
IV. Abhandlung. AVessely: Ein System altgriechischer Tachygraphie. Mit 3 Tafeln.
V. Abhandlung. Büdinger: Poesie und Urkunde bei Thukydides, eine historiographische
Unter.surhung.
VI. Abhandlung. Heberdey-Wilhelm: Reisen in Kilikien, ausgeführt 1891 und 1892
im Auftrage der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften (Widmung Seiner Durch-
laucht des regierenden Fürsten Johann von und zu Liechtenstein). Mit 1 Karte
von Heinrich Kie])ert.
I.
ÜBER DIE
VON
»MUTIER DE COINCV
B E N Ü T Z T E N QUELLEN.
VON
A. MUSSAFIA,
WIRKLICHEM MITGUF.DE DER KAIS, aKAÜKMIE HER WISSENSCHAFTEN
VORGELEGT IN DEB SITZUNG VOM 17. JÄNNEK 1894.
JL/ic Nachrichten, die wir über den Dichter haben, sind überaus spärhch. Geboren gegen
1177, ti-at er in die Benedictiuerabtei von Saint-Medard bei Soissous und verweilte längere
Zeit hindurch als Prior zu Vic-sur-Aisne. Die letzten Lebensjahre verlebte er als Grossprior
zu Saint-Medard. Er starb 1326. Die Zeit, in welcher er seine Marienwunder abfasste, ist
nicht genau zu bestimmen; jedenfalls war nach Ward's Bemerkung das Werk vor 1223 nicht
abgeschlossen, da er im Epiloge zum Wunder von Sardenay des Königs Philipp August als
eines Verstorbeneu Erwähnung thut.'
Dass Gautier die von ihm in Verse gebrachten Legenden nicht der mündlichen Ueber-
lieferung, sondern lateinischen Vorlagen entnahm, Hesse sich von vorneherein mit Bestimmt-
heit behaupten; zum Ueberflusse wiederholt er es auf Schritt und Tritt: miracles que truis
en latin translater vioeil e?^ rime et metre, que eil et celes qui la letre n'entendent ^^as
puissent entendre, sagt er gleich im Beginne des Prologes. Auch gibt es kaum eine Erzäh-
lung, in der er sich nicht — gewöhnlich in den ersten Versen, nicht selten auch später —
auf seine Quelle beriefe. Er erwähnt wiederholt eine Handschrift, die er benützte, und
deren Aufbewahrungsstätte er im Prologe zum zweiten Buche angibt: A saint Maart ou hiau
livraire truis un hiau livre, dont estraire vourrai encor tele mafere et Maus diz de la bele
mere . . . De ses miracles plus de trente ai mis en ce premerain livre . . . ., encommencier
vueil le secont. Er hat die ihm vorliegende Sammlung nicht vollständig benützt, sondei-n
eine Auswahl getroffen. Die Einleitung zu ,Jude leiht' sagt: Tant truis esci'it, foi que doi
viame, de douz miracles Nostre Dame que je ne sai les quieus choisir; ne je n'ai pas st
grant loisir que je les praigne touz a fait; ainz fais ausi come eil fait qui les fleurs quiert
aval la pree, qui toute est verz et enßeuree, et qui tant voit de fleurs diverses ne
set les queles cueille avant. Autel vous di des hauz miracles Nostre Dame truis tant,
Au tent le sage PkelipCf qui fu uns des honn roh de France.
Dcnkscbrifton der phil.-liist. Cl, XLIV. Bd. I. Abb. 1
2 I. Abiian-dlung : A. Mossafia.
touz en sui eshahiz, et imis que jes cd enväiz, retraire encore aucim en vueil, mais ce
TÜiert pas de fueil en fueil tout en ordre ne tout a fait, car je n'aroie Jamals fait. ' Und
im Epiloge: A tant puis dorre le grant livre qui matere me done et livre .... Or l^en
report en nos armaires . ... je n'i be ore plus a penre, ainz i lerai un autre ajJenre-.
Qui ore veut lire s'i lise et hiaus miracles i eslise; de hiaus, de genz et de grant pr/'s 'plus
en i lais que ncn ai pr/'s.
Er liat sich auch au die Reihenfolge nicht gehalten. Dies wird schon in der oben an-
geführten Einleitung zu Jude leiht' angedeutet; noch klarer sind die den Auszügen aus
Farsitus vorangeschickteu Verse: Tanz miracles me vient a main eu grant Uvre ou je les
puis que je ne sai ne je ne puis les pkis plaisanz choisir ne lire. Quant a la foiz je praing
a lire ceus qiCarriere ai entrelessiez, lors m'est avis que j'ai laissiez et les meiUeurs et les
plus hiaus. Or voits revueil conter de ciaus qu' entrelessiez arriere avoie, et neporquant
jen trouveroie et d'ausi hiaus et d'ausi genz; diese aber wählt er jetzt, weil die Gräfin
Ada von Soissons ihn darum ersuchte.
Die lateinische Handschrift von Soissons ist leider verschollen;' indessen gestattet das
bisher gesammelte Material, die Frage nach der Quelle der einzelnen Legenden fast immer
mit Sicherheit zu beantworten. Nur in Bezug auf eine kleine Anzahl von Stücken kann,
wie wir sehen werden, eine vorsichtige Kritik über das gegenseitige Verhältniss der latei-
nischen und französischen Fassangen noch einige Zweifel hegen.
Die Art, wie Gautier seine Vorlage benützte, ist von der des Adgar und des anonymen
Reimers der Legenden, welche in der Hs. Par. fr. 818 enthalten sind, sehr verschieden.
Während diese das Lateinische so genau wiedergeben, dass sie die Originaltexte ersetzen
könnten, weiss sich Gautier volle LTnabhängigkeit zu wahren. Das Thatsächliche bleibt
zwar unverändert, kaum dass ein wesentlicher Umstand weggelassen oder hinzugefügt wird,
und nur hie und da werden die erzählten Thatsacheu in etwas verschiedener Anordnung
vorgeführt; im Uebrigen aber begegnen wir bald wörtlichem Anschlüsse an die Vorlage,
bald einer sehr ausführlichen Darstellung, die durch ihre Lebendigkeit anziehend wirkt, aber
Ott von Verbosität nicht freizusprechen ist. Gerne lässt er die handelnden Personen reden;
Dialoge und Monologe (zu den letzteren gehören die vielen Gebete) sind überaus häufig.
Der Stil ist mannigfaltig, behende und launig, die Sprache reich an volksthümlichen Aus-
drücken und Wendungen; diese kommen besonders in den barocken, trivialen 13Ildern zur
Anwendung, für die Gautier grosse Vorliebe zeigt. Zumal in den Epilogen, die er am
Schlüsse jeder Legende aus Eigenem hinzufügt,^ und in denen er seinem Hange zur Satire
freien Lauf gibt, bietet sich ihm Anlass zur Entfaltung seiner oft ausgelassenen Laune
und seiner stilistischen Eigenthümlichkeiten; fast jede Legende scldiesst mit Reimspielereien.
Der moderne Leser fidilt sich durch diese Art, religiöse Dinge zu behandeln, abgestosscn;
erstaunt ist darüber Niemand, der andere ähnliche Gebilde der mittehilterliclien Literatur
kennt. Man denke z. ß. nur an Jacopone da Todi.
' Wir sind daliei- nicht im Stande, mit Sicherheit zu sagten, ob Gaiitier nur diese einzige Handschrift oder zii<^leich andere
vorgelegen haben; seinen Aussagen nach, ist ersteres — wenigstens in Bezug auf die Legenden, die niclit Specialsannu-
lungen entnommen wurden — bei Weitem wahrscheinlicher.
■ Man höre, wie er sich über diese Zusätze im Epiloge zu 11, IG ausspricht: Sonvent m'eii vU, par aainl Remacle, que que
je mii en plein mivacle, qu'en priaon sui en nne bärge, mes quanl .lui j'ors, lors sui au large; lors pens et di giian-
que je vueil. Quant moi covienl suivre le fueil, je ne pjtis pas avec la leire quanque je pens ajoindre et metre, car
trop i aroit de delai, per ce laiasii a la foiz l'ai, por ce les queuei i ai mises et si ai feles teus deeises que cui la
queue ne plaira au luirniirefe la laira, et qui la queue vetit eslire sans le miracle la puet lire.
Ueber die von Gautier de Coikcv uenCtzten Quellen. 3
Von Gautier's Legeuden sind viele llaudsclirit'teu vurlianden; ulclit alle cntlialteu alle
Stücke, vielfach ist die Anorduung verscliiedeu. Als Tvpns der vollständigen Sauimlimg',
wie sie wold der Verfasser in scldiesslicher Kedactiou zusiinuueugcstellt wissen wullte, kann
die Handschrift von Soissous ' gelten, mit der manche andere Pariser Handschriften über-
einstimmen.* Herausgegeben ist nunmehr das ganze AVerk. Zuerst wm-den einzelne Stücke bei
Barbazan-M(5on, in M(5on's Nouveau Recueil u. s. w. abgedruckt; im Jahre 1857 veranstaltete
der Abbe Poquet eine — leider von Fehlern wimmelnde — Ausgabe der Handschrift von
Soissons.^ Er liess nur .Kaiserin von Rom' und drei Stücke allzu anstössigen Inhaltes aus;
ersteres hatte schon M6on edirt, letztere brachte J. Ulrich im VI. Bande der Zeitschrift für
romanische Philologie zum Abdrucke.
Gautier theilt sein Werk in zwei Bücher ein; jedes beginnt mit einem Prologe:
I. Buch. Prolog. A la louenge et a la gloire. — Ainz c'ouvrir vueille le grant livre.
I, 1. Theophilus. Four ceus esbatre et deporter. — 11 in' est avis que truis eu livre.^ Edd.:
Maillet, Rennes 1838; Jubinal in Oeuvres de Rutebeuf II, 271; Poquet, Sp. 29 (*).*
2. Hildefonsus. Un arcevesque out a Takte. Barb.-Meon I, 270; Poqu. 77 (I).
3. Judenknabe. A Boourges, ce truis lisant. Poqu. 283; Wolter, der Judenkuabe, S. 80 ('=").
4. Besudeltes Marienbild. Un biau miracle nous redte. Poqu. 423 (II).
5. Priester kann nur eine Messe. Un miracle truis (Xun provoire. Poqu. 323; Bartsch-
Horning, Sp. 363 (I).
6. Chartres; Blume im Munde. A Chartres fu. ce truis, uns clers. Poqu. 297; Bartsch-
Horning, Sp. 363 (I).
7. Teufel in Thiergestalt. Uns moines fu d'une abiiie. Poqu. 327 (II).
8. Milch; Zungen und Lippen. Four pluseurs genz plus enflamer. Poqu. 341 (IV).
9. Incest. Un beau miracle mout piteus. — En escrit truis qu'il out a Rome. Ulrich
in Z. f. r. Ph. VI, 325 (IV).
10. Reicher Mann und arme Frau. Tuit li miracle nostre Dame. — JEn escrit truis qu'il
fu uns prestre. Poqu. 429 (IV).
II. Aebtissin. Une abeesse fu jadis. Ulrich in Z. f. r. Ph. VI, 334 (III).
12. ]\Iarienbräutigam; Ring am Finger. Tenez silence, bele genz. — Mes livres dit et ma
matere que devant une viez eglise. Barb.-M. II, 240; Poqu. 355 (VI).
13. Kind dem Teufel. Entendez tuit, faites silence. — En escrit truis qu'il fu uns kons.
Poqu. 443 (IV).
14. Fünf Psalmen. M. A. R. I. A. Un brief miracle mout aoine. Poqu. 359 (VII).
' Nach Poiiuet .iiif S. XXXII— XXXIII der Einleitimg zu seiner Ausgabe.
» Mit der Handschrift von Soissons stimmt auch bis auf geringe Abweichungen die des Britisclieu Museums llarley 4-tUl iiber-
ein; ausführlich beschrieben von H. L. D. Ward in: C.italogue of romances in tho department of manuscrits in the 15. M. II.
717 *r.
» Les miracles de la «ainte-Vierge traduils et mis en vers par G de C. i)ublies par l'abbö Poquet avec une introductiou,
des notes explicatives et un glossaire . . . Paris, 18.i7. 4° (nur 1(7 Exemplare).
« Ich theile den ersten Vers des Stückes mit. Da die meisten Legenden mit einer Einleitung beginnen, gebe ich auch den
ersten Vers der eigentlichen Erzählung; dies für den Fall, diiss die eine oder die andore Handschrift die einleitendeu Verse
wegliesse.
^ Zur leichteren Orientirung fUge ich in Klammern die Ziffer der Gruppe bei, welcher ich bei der yuellenuntorsuchung jedes
einzelne Stück zuweise. Die wonigen, die ich, weil bereits erledigt, nicht zur Sprache bringe, sind m.t einem Stornchen
bezeichnet. .
4 I. Abhakdlung: A. Mussapia.
15. Mönch von S. Peter in Köln. Si com mes livres me tesmoigne. M^on, NR. 11, 139;
Poqu. 455 (I).
IG. Giraldus. ün blau mirade vos vueil dire. — Un riclie home out, ce dit la lettre.
M6on, NR. II, 147; Poqu. 291 (I).
17. Vision der Nonne; Brunnen mit Schlangen. Mes livres me dit et revele. — E ßi.
ce truis, une abeie ou mout ot bele compaignie. Poqu. 475 (IV).
18. Humbertus. En escrit truis qu'en Vaheie. Poqu. 439 (I).
19. Ritter mit der cuculla. A ceus qid aiment doucement. — H fu jadis uns chevaUei^s.
Poqu. 493 (IV).
20. Eulalia. A la hange de la Virge. — 3/1 escrit truis qii'il fii jadis. Poqu. 481 (II).
21. Gehängter Dieb. Ici apres vueil metre en brief. — Ulis lerre fu ca en arrieres. Meon.
NR. II, 443; Poqu. 501 (I).
22. Vision des Mönches; Buch Isaia's. Se p)res de mal vos voles traire. — H fu, ce truis,
lone abeie de ma dame sainte Marie, Ott il avoit moines assez. Poqu. 333 (IV).
23. Sarazener; Marienbrüste. Que que d'öir estes en grant. — . . ims Sarrazins otit une
Image. Poqu. 505 (VI).
24. Ehefrau und Buhlin. Que que talent avez d'öir. — Je truis que deus dames estoient.
Poqu. 511 (IV).
25. Orleans; Pfeil ins Knie. En escrit truis que ptres d' Orliens. Poqu. 275 (V).
26. Schiff Ijruch; Licht auf dem Mäste. Entendez tuit et clei'c et lai. — Genz je ne sai
quel part aloient. Poqu. 517 (III).
27. Bonvis. Que que volentez me semont. Poqu. 303 (III).
28. Excommunicirter durch einen Thoren absolvirt. Un miracle vueil reciter. — • En escrit
truis qu'il fu uns prestre. Poqu. 575 (IV).
29. Teufel als Diener eines frommen Mannes. Potir ce qu'oiseuse est morz a l'ame. —
En escrit truis qu'il fu uns hons. Poqu. 523 (VI).
30. ,0 infemerata'; Neffe und Onkel. II fut U7is clers, uns damoisiaus. Poqu. 363 (VI).
31. Milch; Mönch auf der Bahre. Biens est que nous le bien dions. — Un miracle d'un
moine truis. Barb.-M. II, 427; Poqu. 347 (II).
32. 150 Ave täglich, um die Geliebte zu erlangen. Efu, ce truis, uns Chevaliers. Barb.-M. I,
347: Poqu. 533 (VII).
33. Ertrunkener Glöckner. Gele en cui prist humaniti. — Uns raoines fu en une eglise.
Fr. Michel in seiner Ausgabe von Benoit, Chron. d. ducs de Norm. TU, 511; Poqu. 461 (I).
34. ,0 intemerata':, Kröte im Kelche. En escrit truis qu'il out vers Sens. Poqu. 470.'
35. Nonne aus dem Kloster. A la gloire la glorieuse. — II fu, ce tnds, une abäie de
ma dame sainte Marie, ou dames ot a grant plante. Ulrich in Z. f. r. Ph. VI, 339 (VU).
Giiutier beschliesst das ei'ste Buch mit einem zum eigentlichen Gegenstände seines Werkes
nicht gchürigeu Gedichte, worin der Verlust und die Wiederaufiindung der Reliquien der heil.
Leocadia geschildert werden. Que de memoire ne dechaie.
' In manchen Handschriften (wohl auch in jener von Soissons und daher bei Poquet) erscheint diese Legende als ein Tlieil
des Epilogs zu I, 33. Sie ist in keiner der grossen Sammlungen enthalten. Ich entsinne mich wohl, sie irgendwo getroffen
und in meinen Collectaneen verzeichnet zu liaben, vermag aber im Augenblicke nicht die Notiz aufzuBnden.
Uebkk die von Gadtieu de Coi.ncv bbsütztes Qtellen. 5
II. Buch. Prolog. A Saint Maart, ott hiau Uvraire.
Tl. 1. Kaiserin von Rom. Uns sacjes dist et fait savoir. Meon, NR. II, 1 (IV).
Am Scliliisse eine Widmiuifi- an die Nüiinen von Soissoiis und an die Aebtissin von Fonte-
vr.aiilt. Ici ma prent, Sei m'anrt. — Voiis dnmoisehs et vons dames.
2. ßasiliüs. Un miracle trop merveilletis. — Ce me raconte ma matere. Poqu. 399 (*).
3. Constantinopel gei*ettet; S. Germauiis. Aib tens que de la cit^ noble. Poqu. 417 (V).
4. Knabe, der Gaude Maria singt, von einem Juden erschlagen. Sainte escriture nou^
esclaire. — Ce me raconte ma matere. Poqu. 457 (VII).
5. Vier Wunder von Laon. Assez savez qu'assez loon. Poqu. 207 (*).
6. Jude leilit dem Christen. 2'a?2/ truis escrit, foi que doi niame. — En esa-it truis par
verit4. Poqu. 543 (III).
7. Zwei Brüder in Rom. Qiü hon Uvraire veut cerchiei'. — Jadis, ce truis, furent a Rome.
Poqu. 593 (I).
8. Ilaljsüclitiger Bauer. Conter vons vueil sevz nnl delai. — H fu, ce truis, uns lahourere.
Poqu. 617 (I).
9. Roc-Amadour; Pierre de Siglar. La doicce mere an criatonr. Poqu. 315; Servois in
Bibl. de Tee. des eh. IV, 3. 241 (*).
10 — 13. Vier Wunder von Soissous. Se Dieus m'äit hui et demain. — Quant a Soissons
taut de f/enz vindrent. — Ici apres vueil remoUcr. — Ancois que fors dou livre mo??.s. —
Qui veut dir vers moi se traie (*).
14. Schwiegermutter und Schwiegersohn. Cele qui est de tel maniere. — ■ A Loon truis
que fist jadis. Poqu. 237 (IV).
15. Mädchen von Arras. Mes livres me dit et narraz. V(k\\\. 261 (IV).
16. Schiffbruch; Seelen als Taubon. Qui veut Iv'r, qui veut entendre. — T^i livres dit
ou Im l'ai. Poqu. 605 (III).
17. Pisa; Marienbräutigam. Vous qui amez de euer entier. — Mes livres conte et devise.
Poqu. 631 (I).
18. Sardeuay. A la loenge de la Dame. — Ce dit la lettre de ma paf/e. Poqu. 649 (*).
19. Constantinopel; Schleier am Samstag. A Bisance la cite noble. Po({U. 671 (II).
Gautier seliliesst mit einem Epilog, worin er sein Werk dem Prior von St. Biaive, Robert
de Divy, zusendet. Qui ces mlrachs a Imz. Darauf eine Epistel über die Niclitigkeit des
Lebens. Quant issuz sui et eschapez. — Gmitiers qui est de cors et d'ame. — Sainte escriture
fait savoir. Poqu. (582.
Wenn ich nun zu meiner Aufgabe schreite, die lateinischen Texte nachzuweisen, zu
denen Gantier's Darstellung in innigster Bezielumg steht, so darf ich vor Allem aus dem
Kreise meiner Untersuchung die Legenden ausschliessen, die als bereits erledigt gelten
können.
a) Die den Specialsammlungen eutnonuucneu:
II, 5. Wunder von Laon. Quelle ist Hermann's Werk. Gedruckt von D'Achery, wieder-
holt bei Migue CLVl. Uer Text der von Gautier versificirten Legenden auch bei Poquet.
n, 9. P]in Wunder von Roc-Amadour. Gedruckt von G. Servois in der P.il)l. de l'^c.
des Charles IV, 3, S. 229.
6 I. Abhandlung: A. Müssafia.
II, 10. Vier Wunder von Soissons. Nach H. Farsit; gedruckt vou M. Germain; daraus
bei Mig-ue CLXXIX. Der Text der vou Gautier behandelten Stücke auch bei Poquet.'
b) Die zwei wohlbekannten Vorlagen folgenden:
I, 1. Theojihilus. Quelle ist die sowohl in Sammlungen als einzeln überaus oft vor-
kommende Fassung Factum est prius quam incursio fieret. Gedruckt in den Acta Sanctorum,
4. Febmar, und von Neuhaus,- S. 12. Das Verhältniss Gautier's zum lateinischen Texte er-
örterte Kölbing in der ersten Abhandlung seiner Beiträge \\. s. w., Breslau 1876.
II, 2. Basilius. Quelle ist die in der Vita Basilii des Pseudo-Amphilochius enthaltene
Erzätiluug; gedi-uckt im Spec. liist. XIV, 43; aus einer Haudscln-it't der Vita (XII. Jahrh.)
edirte sie zuletzt P. Meyer in den Notices et extraits XXXIV, 2" partie, 45, doch ohne
den bei Vinc. und Gautier vorkommenden Schluss, worin von Libanius die Rede ist.
c) Die bereits von Anderen ausführlich untersuchten :
I, 3. Judenknabe, den Wolter behandelte.
II, 15. Sardenay, vou Raynaud im XL und XIV. Bande der Romania besprochen; den
lateinischen Text hat er Rom. XI, 522 abgedruckt.
Bei der nun folgenden Untersuchung halte ich es für nützlich, die zur Sprache kom-
menden Legenden, je nachdem sie den verschiedenen Sammlungen angehören, in Gruppen
einzutheilen. Eine ins Einzelne gehende Vergleichung aller Stücke ist weder möglich, noch
überhaupt nöthig; sie anzustellen soll Sache Desjenigen sein, der eine kritische Ausgabe
Gautier's in Angriff nehmen wird, oder noch besser Jener, die in Monographien die Gestal-
tung jeder einzelnen Legende in den verschiedenen Literaturen darstellen werden. Ich habe
mich begnügen müssen, an einigen Fällen das Verhältniss Gautier's zu seinen Vorlagen an-
schaulich zu machen, und glaiibe in dieser Richtung eher zu viel als zu wenig geboten
zu haben. Hier noch die allgemeine Bemerkung, dass Gautier die den lateinischen Erzäh-
hmgen oft vorangehenden Prooemia auslässt; dafür liebt er es, auch dort, wo das Lateinische
mit dem Berichte beginnt, eigene Einleitungen zu geben. Auch bemerkt man hie xind da
die Neigung, fremde Namen von Personen und Oertlichkeiten in d^r.Art aus dem Wege
zu gellen, dass bald vage Bezeichnungen verwendet, bald die Episoden, in denen sie vor-
kommen, Aveggelassen werden.
Der alten, aus 17 Stücken bestehenden Grup])e von Legenden, welche mit ,Hildefonsus'
beginnt und ,Murieldis' schliesst (HM), und die in fast allen Handschriften des 12. und
13. Jahrhunderts theils beisammen, tlieils zersjirengt und mit einzelnen Auslassungen vor-
kommen, hat Gautier 11 Stücke eutu(mnucn, und zwar: 1. f(. 3. 7. 8. 12. (\. 2. 10. 11. 16.^
' Die von Gautior benutzte Haudschiift von Soissons niaji, wie manche anileir, die Schriften von Farsit und Hermann ent-
halten haben; weniger wahrscheinlich ist dies für die den Saniinliingon seltener einverleibte anonyme Schrift über Koc-
Aiuadour, denn in dem Prologe /.u der daraus entnommenen liegende lieisst as; La douce mere an creatour a l'eglüe
a Roche- Amadoiir fait tanz miradei, tanz hauz faiz quiuis moiil ijranz livi-e.i en ent faiz; pltaeurs foiees leu Tai.
^ Die lateinischen Vorlagen zu den altfranzösischon Adgar'schen Marionlegenden, zum ersten Male gesammelt und heraus-
gegeben von Carl Nouliaus. Aschersleben, s. a.
" Es fehlen also: 4. ,Fiinf Freuden'; 5. .Armer Mann s|>eudet Almosen"; 13. ,Hier(inymus-; U. .Anselm'; 15. .Feuer in der
Michaelskirche'; 17. .Murieldis'.
Uereu die von Gaitieu de Coixoy benCtzten Quellen. '
Ob er nur diese und in dieser Keiheufolue vorfiind oder selbst eine Auswahl traf und die
Ordnung änderte, ist schwer zu bestimmen. HM ist bei Pez und bei Neuhaus gedruckt;
aurh bei Gil de Zamora ed. Fita' sind alle von Gautiev behandelten zu finden. Ich gebe
hier die Concdrdauz zwisclieu IlM und Gautier mit der Angabe der Zitier bei Fita.
1. 2. Hildetbnsus -^ 1 BI 1; F. 1.
5. Priester kann nur eme ^Messe =-^ HM i): F. 17; Fteiller, Marienlegenden, S. 270.
6. Chartres; Blume im Munde = mi 3; F. 12; Pf., Ö. 269.
15. M()nch von 8t. Peter in Cöln = llM 7; F. 8.
16. Giraldus = HM 8; F. 14.
18. Humbertixs = HM 12; F. 66.
21. Gehängter Dieb = HM G; F. 7; Pf., S. 209.
33. Ertrunkener Glöckner — HM 2; F. 5; Pf., S. 267.
II, 7. Zwei Brüder in Rom = HM 10; F. 79.
8. Habsüchtiger Bauer = HM 11; F. 65.
14. Marienbräutigam in Pisa =- HM 16; F. 43; Pf., S. 271.
I, 2. .Hildefonsus' bietet eine Eigenthümlichkeit dar. Es werden nämlich zwei ihn be-
trefteude Wunder erzählt; das eine über die Auffindung der Leiche der heiligen Leocadia
können ^^•ir hier unberücksichtigt lassen; das andere bildet den Inhalt von HM 1. Dass
Gautier das Ganze in einem ]\Iariale vorgefunden habe, ist wenig wahrscheinlich; mir wenig-
stens ist diese Vereinigung der zwei Wmider in keiner lateinischen Sanmilung begegnet.
Es bleiben zwei andere Möglichkeiten. Entweder hat er das erste Wunder der Leocadia-
Legende, das zweite dem ihm vorliegenden ^Mariale entnommen und selbst die Vereinigung
hergestellt, oder er hat ein Hildefonsuslcbcn benützt, welches beide Wunder enthielt. Dieses
wäre dann die Quelle von HM gewesen, denn Gautiers Darstellung des Marienwiuiders
stimmt bis auf Einzelnhelten mit der hi HM überein.
Uruppe II.
Die .mit ,Toledo' beginnende und mit .Samstag' endende Sammlung (TS) findet sich
entweder beisammen oder in veränderter Reihenfolge inul mit Auslassungen in folgenden
Handschriften :
Im ersten Theile des III. Buches von: Brit. Mus. Cleop. C. X (C); Toni. 482 (T').^
Im zweiten (auf HM folgenden) Theile von: Brit. Mus. Arund. 346 (A), Par. lat. 18168
(P^), Montpellier 146 (M), Par. 6560 (P') und iu manchen ihrer Ausläufer: Bern 137 (Y);
Charleville 79 {D% mit dem der zweite Theil von Charleville 168 (D'j identisch ist; Kopen-
hagen Thott 128 (K^); Toul. 478 (T'').
Im zweiten (auf HM folgenden) Theile der iu \ ielen Handschriften deutscher Bibliotheken
enthaltenen Sammlung PEZ.
Endlich in den grossen Sammlungen französischer Bibliotheken, unter denen die wich-
tigsten sind:
• In: Boletin <le la real .ic.idemia de Ifi liistoria, VII, S. 54 ff., uiirt XIII, .S. 185 ff.
« Oxford Balliol 240 kommt l.ier nl.l.t in Betr.icl.t, denn es enfliäU nur die ersten drei Stücke von TS, von denen keines
bei Gantier vorkommt.
8 I. Abhandlung: A. Mussapia.
Par. lat. 14463 (Nr. 1—66); Brüssel Phillips 336; Brüssel 7797—7806; drei Exemplare
jener Sammlung, die ich mit SV bezeichnet habe. Dazu Par. lat. 16056 (Sb), die mit SV
bis auf einzelne Auslassungen übereinstimmt.
Par. lat. 12593 (SG).
Par. lat. 17491 (X"); Par. lat. 2333^ (X"), die bis auf Einzelnes denselben Inhalt auf-
weisen.
Dazu kommt die Handschrift Par. lat. 18134, soferne ilu' Inhalt mit dem der soeben
erwähnten grossen Sammlungen übereinstimmt; bei Weitem zahlreicher sind die ihr eigenen
Stücke; ich bezeichne sie mit Q.
Folgende Ausläufer der grossen Sammlungen bieten mehrere der von Gautier behan-
delten Stücke: Kopenhagen Thott 26 (K"); Leipzig 819 (L"); Leipzig 821 (L"); der dritte
Theil von Charleville 168 (H), Brit. Mus. Roy. 6. B. XIV ' (Z).-
Aus TS finden sich nun bei Gautier:
I, 4. Besudeltes Marienbild.
Diese dem ^¥erke des Adamamnus De locis sanctis III, 5 (Migne LXXXVII, 813)* bei-
nahe wörthch entnommene Legende findet sich in C fol. 130,^ T' 30; M fol. 68', D"'' 38;
SV"" (SV» fol. 22"), Sb fol. 14^ SG foL 133\ X^ fol. 22', X" fol. 17^ K" fol. 23", L* fol. 79V
L" fol. 23', Par. lat. 16498, 17; auch im Spec. hist.'^ 119^ Gedruckt (am Ende unvollständig)
bei Neuhaus 58, Fita 19. — Dieses Stück wird hier unten (am Schlüsse von Gruppe VI)
näher besprochen.
I, 7. Teufel in Thiergestalt.
Enthalten in C fol. 132--, T^ 9, K^^ fol. 20', D^" 22, T" 28; PEZ 23; SV^''^ 37 (SV^ fol. 32'),
Sb fol. 22^ SG fol. 168\ X" fol. 33^ X" fol. 27"; Par. lat. 16498, 18; Vatic. Reg. 543, 20.
Gedruckt bei Pez, S. 350; Neuh. S. 61.
I, 20. Eulalia.
In: C fol. 136", T'^ 36; PEZ 32; SV"" 52 (SV^ fol 40"), Sb fol. 27', SG fol. 136^
X" fol. 56^ X" fol. 46\ H 16, Z fol. 97^ Arundel 407, fol. 43. Gedruckt bei Pez, S. 375.
Die Einleitung, worin gesagt wird, eine Nonne apud S. Eadwardura Sceftoniae (Shaftes-
bury) habe einem Mönche S. Mariae Becci das von ihrer Mitschwester Eulalia erlebte Wimder
erzählt, fehlt bei Gautier.
' Nach Ward's Catalogue.
' Der Uebersic-htlichkeit halber wiederhole ich die von mir ani^ewaiidteii Siglen in alphabetischer Ordnung:
A = Arundel 34«. K" = Kopenhagen Tliott ■-'(>. Q -= Par. lat. 181.S4. T» ^- Toulouse 482.
C = Cleop. C. X. L» = Leipzig 81i). Sb = Par. lat. 16056. T" = Toulou.se 478.
D» = Charleville 79. Li» = Leipzig 821. SG ^ Par. lat. 1250.S. X'< =-- Par. lat. 17491.
D" = Charleville 168''. M ^ Montpellier 146. SV" = Par. lat. 14463. . X" = Par. lat. 2333*.
II = Charleville IG»-. P" =. Par. lat. 18168. SV' = Brüssel, Phillips 336. Y Bern 137.
K» = Kopenh;igen Thott 128. P" = Par. lat. 6560. SV-' = Brüssel 7797— 780G. Z Roy. 6. B. XIV.
' Dieser Nachweis findet sich bei Ward II, (>12.
* Wo mir das fol. bekannt ist, gebe ich es an; .sonst bezeichnet die Ziffer den Platz, den das Stück in der Reihenfolge ein-
nimmt.
'' In L» kommt noch früher (fol. 58') eine kürzere Fassung vor.
" Dann, wenn das Speculum zur Vergloichung herbeigezogen wird, dessen Vorlagen (worunter das von Vincentius selbst citirte
Mariale magnum die ansehnlichste war) gemeint sind, ist kamn nöthig zu sagen.
UeBER die von GrAUTlER DE CoiNCY BENÜTZTEN QuELLEN. "
I, 31. Milch; Mönch auf der Bahre.
Rhythmische Fassung iu C fol. 134, T» 34, A fol. 68', P fol. 97, M toi. 6r, D"' 32,
Y fol. lt7^ T^ 40; PEZ 30; SV""^ 28 (SV fol. 13"), Sb fol. 14', SG fol. 189S X" fol. 163^
X'' fol. 127', K" fol. 43", Q fol. 119'. Gedruckt von D'Achery in den Anmerkungen zu Gui-
bert de Nogent, wiederholt bei Migne CLVI, 1044; Fez, S. 367; Neuh., S. 63. Der in ein-
zelnen Handschriften gut bewalu-te, in anderen mehr oder weniger gestörte Rhythmus ist von
keinem der Herausgeber erkannt worden.' Fita 29 ist eine stark abgekürzte Fassung.
Innerhalb der Erzählung findet sich eine in Prosa abgefasste Digression über das Wunder:
man möge darüber nicht staunen; sei doch selbst Gottes Sohn, nm uns zu erlösen, Mensch
geworden und habe den Tod erlitten. Auch lasse sich die Milch symbohsch auffassen, es
sei dai-uuter die Barmherzigkeit gemeint, die Maria für den Sünder fühlte. Und da folgte
sie dem Beispiele Christi, der (wie Dionysius erzählt) dem heiligen Carpus einschärfte, gegen
die Sünder mild zu verfahren. Diese Stelle fehlt bei Gautier. Man darf annehmen, dass.
selbst wenn er sie in seiner Vorlage fand, er sie geflissentlich ausliess; indessen sei bemerkt,
dass sie in einzelnen Handschriften ebenfalls fehlt; so nach Ward in C und in A.
II, 19. Constantinopel; Schleier am Samstag.
Während die grossen Sammlungen meist die mit den Worten SoUemnem memoriam be-
ginnende Predigt enthalten — so C fol. 139^ T^ 16, SV^" (SV^ fol. 2r), Sb fol. 6^ SG
fol. 157^ X" fol. 59'-, X" etwa fol. 49 oder 50, K" fol. 103'; Vatic. Reg. 537 fol. 27; dazu
für sich stehend Brux. 98 — 100 fol. 148''- - findet sich bei PEZ 42 nur das den Schluss
bildende Wunder mit dem Schleier. Als eine Sammlung, die, in Frankreich entstanden,
nur .Schleier' enthält, ist mir die der Handschriften Par. lat. 5267 und 5268 bekannt;
diese ist aber eigenartig und Gautier hat sie gewiss nicht benützt. Auch Q bietet blos
das Wunder; wir werden aber am Schlüsse vorliegender Abhandlung sehen, dass über
das gegenseitige Yerhältniss von Q und Gautier noch nicht volle Klarheit herrscht. Ob
die Handschrift, der Gautier folgte (also zunächst die von Soissons), nur den Schlnss bot
oder ob der französische Dichter von der Predigt nur Das beibehielt, was ihn interessirte,
ist mit Gewissheit nicht zu sagen; Letzteres halte ich für bei weitem wahrscheinlicher.
Dass in solchem Falle Gautier und der Compilator von PEZ, unabhängig von einander,
auf gleicher Weise verfahren wären, ist leicht zu erklären; Beide richteten ihr Augenmerk
lediglich auf das AVunder.
Gruppe III.
In noch ziemUch zahlreichen Handschriften, weil nicht blos in den grossen Samm-
lungen französischer Bibliotheken, sondern auch bei PEZ, sind folgende vier Legenden
enthalten.
I, 11. Aebtissin.
In PEZ 36, SV»"' 55 (SV^ fol. 43'), Sb fol. 29', SG fol. 193\ X» fol. 42\ X" fol. 34,
H 18, K" fol. 24^ T" 19, Arundel 407, fol. 4r. Gedruckt bei Pez, S. 396, Spec. bist. VH. 86.
' Nur bei D'Achery-Migiie iet wenigstens der Schluss iu Versform gedruckt worden.
' Nach dem Catal. codd. hagiogr. Brux. I, 39.
DuBkechriftcn der phil.-hist. Cl. XI.IV Bd. I. Abb.
10 I. Abhandlung: A. Mdssafia.
II, 16 und I, 26. Zwei SchiflTbrucligeschichten.
Diese zwei Wunder kommen in den Sammlungen stets vereinigt vor, mit den Ein-
leitungen: Duo b. Mariae Dei genitricis miracula narrare disposui; Aliud quoque s. Dei gen.
M. miraculum narro. Es ist kaum zu bezweifeln, dass aucli Gautier sie beisammen fand.
Im Anfange reizte ihn das zweite; bei der Nachlese gewährte er auch dem ersten Auf-
nahme. Die zwei Legenden finden sich: PEZ 27—28; SV^'"= 50—51 (SV^' fol. 39''), SG
fol. 172 ^ X^ fol. 48', X"^ fol. 44, K fol. 27', H 13—14, Z fol. 89'; nur das erste in Aruu-
del 407 fol. 43, nur das zweite in Sb fol. 26\ Gedruckt in Pez, S. 359, Fita 18 und 20.
Dass Gautier in dem zweiten, statt in medio maris hritannici, iie sai quel i^art sagt, ist jeden-
falls eine rein persönliche Aenderung.
I, 27. Bonus.
Rhythmisch; kommt in folgenden Handschriften vor: M fol. 68'', P" 33; PEZ 37;
SV^^^ 38 (SV--' foh 93^), Sb fol. 23'-, X^ fol. 157'-, X"" fol. 120^ D^" 37, K^ fol. 52'-, Vatic.
Reg. 537 fol. 25, Brit. Mus. Addit. 15723 auf fol. G4\ Escorial 2. III. 9, fol. 100\' Gedruckt:
Acta SS., Pez 409, Du M^ril in Poesies ^jopulaires (1843), S. 190, Haupt in Zeitscln-. f. d.
Alt. III, 299. Die Prosaversion im Spec. bist. VII, 97 kann, trotzdem sich kaum eine deut-
liche Spur davon findet, doch auf das Gedicht zurückgeführt werden. Ein Berührungspunkt
zwischen Gautier und dem Speculum ist, dass in beiden der Schluss fehlt, worin von Herbert,
Erzbischof von Nor\\dch, die Rede ist. Möglich, dass dieser sowohl in der Vorlage Gautier's
als in der des Vincentius gefehlt habe; da indessen Ersterer gerne fremdländische Namen
vermeidet und Letzterer abzukürzen pflegt, so dürfte dieses Zusammentreffen nur zufiillig sein.
II, 6. Jude leiht dem Christen.
In: PEZ 33, SV^^^^ 52 (SV fol. 41"), Sb foL 27^ X^ fol. 36, X" fol. 29, H 17. K"
fol. 30', T" 2; Arundel 47 fol. 42; Spec. bist. VII, 82. Gedruckt: Pez, S. 377, Ungefs Maria
Saga I, S. V; Fita 13. Die Einleitung über den Erzbischof von Liege, der nach Constanti-
nopel reist, fehlt bei Gautier.
Gruppe IV.
Als Eigengut der grossen Sammlungen französischer Bibliotheken und ihrer Ausläufer
erscheinen folgende Legenden, deren lateinischer Text zum Theile hier zum ersten Male
gedruckt wird.
I, 8. Milch; Zunge und Lippen.
In: SV 14 (SV fol. 16'), Sb fol. 13', SG fol. 142\ X=' fol. 33\ X^' fol. 27', K'' fol. 98'-,
L" fol. 66 ^ L"^' fol. 25 \ H fol. 105, Cambray 739. Der vollständige Text ist noch, ungedruckt;
eine etwas abgekürzte Fassung im Spec. bist. VII, 84.^
I, 9. Incestus.
Eine angedruckte rliythuiische Fassung in: SV 62 (SV" fol. 62''), Sb fol. 41, X' fol. 149,
X" fol. 112^ Q fol. 133'; eine Prosaversion im Spec. bist. VH, 93—95. Die Frage, ob die
' Nach einer Mittheilung Fita's, die Herr Mai-quis de Valmar in der Einleitung zu den Cantigaa de d. Alfonno el sahio, S. 10".
anführt.
'' Die sehr kurze Dar.stellung des Gil de Zaraora, I'ita 29, möge als selbständige Variante in einer Anmerkung erwähnt wonU-ii.
UeBEU die von GaUTIEK de CoINCV HE.ViTZTE.N QuEU.BK.
11
zwei lateinischen Texte in irgend einer Beziehung zu einander stehen, und welcher von
den beiden Gauticr's Quelle sei, wird hoffentlich bald Sncliior beantworten.
I, 10. Reicher Mann und arme Frau.
Rhythmisch;' enthalten in: ÖV 61 (SV' fnl. Cl. SV toi. lOö^. Sb fol. 40'', X'' tbl. 117,
H zweimal, fol. 86 und fol. 110 oder 111, Q 131'. Ich theile das Stück hier mit" und füge
die Stelle hinzu, in denen Gantier auch bezüglich des Ausdruckes mit seiner Vorlage über-
einstimmt.
10
15
20
Du miserabili ohitu cuiusdam divitis
et bona fine vidue pauperls.
Fuit ecclesia, cuius parrochie
presbiter preerat, quem opes niinic,
predia plurima nitorque vestium
verendum fecerant oculis omniuin.
Contigit igitur ut in pan-ocliia
eins ditissimus quidam et vidua
diversis domibus ciibarent pariter,
eodein tempore depressi gi'avjter.
Utrumque presserat gravis angustia,
sed simul viduaiu paupertas niiiiia.
Huic domus fuerat vile tugurium
at(]iie puellula parva mancipiuni,
lectus compositus ex vili Stramine.
desuper addito grosso velaminc.
At divcs prepotens in edc nobili
raolliter recubans lecto tornatili
Strato plumis et veste serica
fruebatur requie modica.
Huic assistens uxor et filii
atque simul parentes alii
ingens erat* causa solacii.
Hinc clientes atque familia,
iuio Corde trahens suspiria
hero digna reddunt obsequia.
Ad hunc ergo de rebus anime
tractaturus venit celerrimo
pretaxatus presbiter agminc
cleri cinctus utroquc latere.
il in uns prcstre
cn la paroisse ce pi'ovoire
une fame et uns hons morurent,
mais leur tins mout diverses tureut.
La f'amo icrt povrc
cn une jiovre mesonete
cn son lit . . out . . estramier 28-
par dessus n'out e'uu drap de chanve.
[Li rielies] porter sc tist cn un biau lit,
qui parez iert par graut delit
de couvertoirs, de coutes pointes
et d'orcilliers mignoz et cointes.
Si parent vindrent tout cntour,
si fil, SOS iilles et sa fame.
Li uns pieurt', li autre crie.
Li jircstre nc s'oublie mie, '*'-
a tout son clerc i vient courant. "3
10
13
15
16
2«
-29
30
63
66
6S
69
• Iteber den rhythmischen Bau theilt mir mein verohrter FreuiKl llrir Landesschulinspector Dr. liiiemer Folgendes mit:
V. 1—16 sind jambische Zwölfsilber mit daktylischem Wnrtsclilusso und Pause nach der sechsten Silbe, Tactweehsel am
Anfange der Halbverse häufig, wodurch einzelne Zeilen daktylischen Charakter erhalten. Die Zeilen sind zu zwei gereimt
(unreiner Reim V. 5 und G: porrochia — vidua), der Hiatus ist selten. V. 17—221 sind Zolnisilbor zu 4 _ ... (oder ^ _)
+ 6 ^ _ mit daktylischem Wortschlusse und Pause nach der vierton Silbe, hSufigem Taetwechsel am Anfange des zweiten
Theiles, Hiatus zugohissen. Die Zeilen sind meist zu zwei gere mt, zu drei: V. 19-21, 22—24, 29—31, 32—34, 69—71,
zu vier bei einfachem Vocalreim: V. 25-28, 74-77, 104-107, 140-143, 160-163; vgl. zum rhythmischen Bau dieser
Zeilen das Gedicht Ckanl mr la moH de Ouillaume le CowjuiraiU bei Du M.'tü, Poi'sies populaires latinos ant. au douz.
siicle, Paris 1843, p. 294, über welches W. Meyer, Der Ludus de Antichrist.), S. ir>9, liandelt.
» Beim Ahdracke von lateinischen Vorlagen zu Legenden der Gruppe IV folge ich der Hrüsslor Handschrift Phillips 336, der
besten der Familie SV. Es liegen mir auch Collationen von SV*" und von SO vor; die spärlichen Varianten sind aber so
geringfügig, da.ss ich nur selten Anla.ss hatte, sie anzufilhron.
' S\'<" erant.
12
I. Abhandlung: A. Mussafia.
Videt egrum, promittit veniaiu,
30 consolatur captatque gratiam,
ut mercetur eius pecuniam;
quo membrorum quandove gravius
patiatur querit attentius,
hoc vel Ulud dicens salubrius.
au pous li a taste li prestres.
jSire', fait il, ,il iert mieus
s'un petitet poez suer/
77
80
81
35 Cum presbiter fatur cum divite,
recto quidam accurrens tramite
inquit: ,nia iam prope obitum
poscit sibi dari viaticum/
No^nt ille que profert nuncius,
40 sed non curat irc velocius,
vidueque contempnit animam,
cum divitis ambit pecuniam.
lutei'ea dum differt presbiter,
suus inquit levita leniter:
45 In extreme, pater, examine^
,timendum est pauperis anime,
timendum est valde ne subito
moi'iatur sine viatico.'
Ad hec feile commoto presbiter
50 diacono respondit taliter:
,Heus, hominis mira prudentia,
que taha prebet consilia,
ut relicto cui presum divite
tugurium petam paupercule.'
55 ,Ne turberis/ inquit diaconus,
,proficiscar, si iubes, protinus,
s'isitabo, dabo viaticum,
coiiimendabo Domino spiritum.'
His favente dictis presbitero,
60 diaconus discessit ilico,
assumptaque cum reverentia
Dominici corporis hostia,
paupercule domum ingreditur.
Sed res valde niiranda sequitur.
65 Nam interno vix tacto limine,
ad intirmam erecto lumine,
videt piam reginam virginum
que meruit portarc Dominum.
Hec cum bis sex astans virginibus
70 linteolum tenens in manibus
egre vultum mundat a - sordibus.
O quam felix vilc tugurium,
Die arme Alte schickt ihr Dienst-
mädchen um den Priester.
chies l'usurier en vient plourant, 130
au provoire . . . dist la pucele: 132—133
jSire, la vieillc . . . vous mande 134—135
la veigniez tost commun'ier.' 136
Li prestre out tost la povre fame 108
por l'usurier ariere mise,
quar espris fu de covoitise. 170
Un diacre out mout debonaire, 174
au prestre vient, si li conseille 189
que c'iert mout granz periz a s'ame, 191
s'il ne va a la povre fame.
,Diex aide! com fait conseil, 193
fait li prestres ,mout me merveil
ou vous avez si gi'ant sens pris.
Sages estes et bien apris, 196
quant me loez qu'orendroit queure 198
communier une truande ... I99
et cest riebe home lesserai.' 201
,Sire, sire' fet li diacres 205
,je la courrai communier 208
se vous voulez ' 209
,Dont alez tost' ce dist li prestres. 211
Li clers, qui fu mout bien apris, 213
le cors nostre Seignor a pris,
a loste! a la povre fame
s'en vient .... 216
Au povre lit a la vieillete 219
assises voit . xij . puceles; 221
acoutee voit nostre dame 225
sus le chevez la po\Te fame.
La mere Dieu d'une touaille. 228
la grant sueur . . . li essuie 230—231
' Ich entnehme diese Irefßiche Leming der Jfnnihchrifi X , die manche andere bald vnuichtige, bald irrige Varianlen bietet;
S"'"" haben pati statt pater. ' ÄF'' a fehlt; auch in SV" fehlte es, lourde aber von steeiter Hand hineingeschriehen. Auch
X'' ohne a. sudoribus wie im Speculian.
80
85
90
95
100
105
110
115
120
Ueber die von Gautier de Coiniy benutzten Quellen.
in quo servit tale niancipiuiii!
O quam dives hec paupei- vidua,
quam sie mundi visitat domina!
Felix, inquam, felix lioo vidua
eÖerenda laude preeipua,
cuius virgo nunc astat lectulo,
per quam lumen est ortum seculo!
Gaude ' prorsus, sancta viduitus,
cui Marie servit humilitas!
Hanc igitur vidcns diaconus,
obstupescens astitit eminus.
At regina eelorum liumilis
ammiranti multum aftabilis,
viso Dei suoque pignore,
genu flexo cum toto corpore
adoravit iiunc cum virginibus,
quem portavit castis visceribus.
Inde surgeus assumpta venia,
diacono data fiducia,
sedem parat, monet ut sedeat
et hortatur ut nichil tiuieat.
O felicem valde diaconum,
quem honorat regina virginum.
ceb dignuni ostendens regia,
quem bic tanta cumulat gratia!
Sedens ergo summisso lumine
cum vidua de rebus anime
tractat prinmm dansque viaticum
psahuodia premunit obitum.
Ut slluit expletis omnibu;^
13
Puur peu li clers ne torne en fuic
de la grant peeur qu'il eu a.
La mere Dien et ses puceles
. . s'agenoillent liumblement
contre Ic cors au Sauveeur.
Li diacres a . . peeur . . . mais eelc
li dist: ,Amis, or n'aiez doute,
mais seez vous . . . .'
hec de sacris una virginibus
inquit: ,Quid hie moramiu-, dominaV
viget adhuc in membris anima.'
Ad hec prolcs inquit Davitica
blanda voce simul et modica
ad virgines con versa facie:
,Kecedamus, si placet, tilie:
ut exitus tempus advenerit.
me latere nequaquam poterit."
Ad hanc vocem recessit doinina,
prosequuntur virginum aguiina.
Ut sie sancta discessit visio,
diaconus repletus gaudio
inox ad domum divitis propcrat,
sacerdotem ubi dimiserat.
Astans ergo liminis medio
est- percussus horrore nimio;
nam cattorum iugens frequentia
loca domus compleverat^ omnia.
Nigriores enim f'uliginc
[Li clcrs] la povre fauie isnelcment
mout doucement a confessee
et puis en la bouche li mist
le prccios cors Jesu Crist.
Lors dist une des demoiseles:
,Eiicore, dame, n'istra mie,
si com moi semble, du cors 1 ame".
232
233
239
242
243
241—247
248
249
,Kalons nous en ou ciel lassus.
Quant tens en iert, bien revendrons,
en paradis l'ame en merrons.'
si s'en depart la saiutc damc.
^lout a li clers graut joie cuc.
Plus tost qu'il pout a son seigneur
est repairiez. qui Tatendoit
ehes l'usurier, qui s'estcmloit
et de.^etoit jambcs et braz.
,Ostei , ostez' fait il ,ces ciiaz'.
Ainsi crie comme esragiez.
Li clers qui voit ceste merveille
260
2G2
2G4
2G8
271
272
278
280
282
283
280
290
292
297
„ „.., , ,, •.. rr,.„7 -^ I— ,.^l\- mich S\'" .'ist: irolil iliinh Astaiis der voianqeliendeii
• SV-' Laude. - SI '' ast, darauf von jmiyerer Hand -^ { ~ fst), """' -5' •'■'
ZeiU herheigeführl. X'- hat nst. " Etwa coii.pU'bat xcegen rfe» Rh/thviuaf
14
I. Ahhandlung: A. Mussafia.
horribili cum multitudiiie
discuri'ebant hac illac ocius,
125 sed ad lectiim divitis sepius.
Res hec visa videntera terruit,
sed ceteris nequaquam patiiit,
clamaretiir licet a divite:
,Hos ingentes cattos cxpellite.'
loO Ergo quanto citius potuit,
per territus locum deseruit
testaturque crebris gemitibus
quantum distant hec a prioribus.
Ut ad mentem ))aulatim rediit,
135 tugurium saiictum repetiit,
ut per voces precis continiie
solatia conferret vidue.
Sed iani celi rogina venerat,
sicut prius ipsa promiserat,
1411 seieiis in hoc vidnam tempore
liberandam a carnis carcere.
Intrat ergo, visaque virgine
cum predicto virginum agmine,
invitatus familiarius
U5 accederc presumit propius
et preclara regina virginum
ut sedeat iubetur iterum.
lam iam egra pressa doloribus,
insistebat levita precibus,
15U exorando presentem dominam
ut exire iubeat animain.
Stella maris et celi ianua,
victa viri prece continua
animeque valde compatiens,
155 ad eandem se vertit inquiens:
,Ne timeas, o fei ix anima,
egredere, iam celi culmina
ascensura mecum fcliciter,
ut cum sanctis regnes perhenniter.'
160 Egrcdiens ergo continuo
suseipitur Marie gremio.
Gaudet casta virginum concio
de vidue sancte consorcio.
Mox igitur relicto corpore
165 celum petens cum tanto munere
Dei mater cborusque virgimim
rcpresentant haue ante Dominum.
Datur ei perhennis gloria
pro dcvicta mundi nequitia.
1(0 Celi cives apphiudunt auime
daiitque grates celoinim domine,
cuius mundo nota benignitas
tot Domino lucratur animas.
Hec igitur tercia visio,
souvent se saigne et esmerveille
de ce quo nus n'en voit fors il.
II en voit bien eine cenz ou mil
entour le lit a l'usurier,
plus noirs que sac a charbonicr.
vont saillant,
de trestrc en trestre baaillant.
,Jc m'en revois a la veiUetc ;
mieus vaut sa povi-e mesonete
que eist palais et ceste sale.'
A sa vieiilete s'cn repaire,
quar son obseque vourra faire
si tost com l'ame en iert partie.
Mais ma dame sainte Marie
l'ame estoit ja venue querre.
Le clerc, qui avant aler n'ose,
apele mout coitousement
et si li dist mout doucement
qu'il viegne avant et qu'il se siece.
. . si li prie a ieus moillies
que, se li piaist, que commant l'ame
qu'ele isse de la povre fame.
La mere Dieu piteusement
vers la vieiilete s'est tournee.
,0 tu ame bieneuree,
ne soies mie peui'euse,
mais vien t'en hors seurement;
je t'en menerai joieusement
devant mon til, le roi de gloire.'
A cest mot est l'ame partie,
receue l'a N. D. entre ses braz.
Los . xij . virges bautement
a chanter pristrent un haut ton.
Lassus . . l'ame en portercnt,
au haut Scigueur la presenterent,
qui trestouz ccus courone en gloire
qui en euer ont et en memoire
sa douce uiere et nuit et jour.
Li diacres . . la fame enseveli;
300
302
30',t
310
325
326
328
330
332
33*
338
339
341
344
346
348
350
352
355
361
364—365
367
370—371
375
376—377
UeBER die von UaUTIER de CoiXf'Y BENi'TZTEN QuEIXEN.
15
176 pulclira satis et plciia gaudio,
vix so capit iu cor tliaconi,
dum deservit defunete funeri.
Psahiiis tarnen expletis itoriun
festiiianter adiit presbiterum,
180 ut nuntiet obisse viduam,
cui dedevat salutis hostiam.
Intrans ergo divitis ostium
inter tristes cetus lugentium
innuineros videt Etliyopes,
185 tenebrarum scilicet principes.
Quorum unus longior eeteris,
voce minax, viiltu terribilis,
tencns uiicum ferreuni manibus,
immerserat divitis faueibus.
190 Pavet, gemit iiif'elix aiiima,
perpetue iam morti proxima.
Nequit eam census rediuiere
in extremo depressam tempore.
Nichil prosunt nunc auri poudera,
195 pro quo multa eommisit scelera.
Heu! reliquit miser pecuniam,
pro qua secuiu fert iniustieiam.
Mors paulatim occupat miserum,
rigent pedes corpusque ceterum.
■200 Strident dentes, nigrescunt labia,
crebra pectus trahit suspiria.
Nee moratus Ethiops amplius
uiicum furens extrabit durius.
Horribileiu daiis ille gemitum
•205 infelieem reddidit spiritum.
A pi'opinquis clauduntur oeuli.
turl)a clamat astantis populi.
Tundunt pectus, capillos extrahunt,
sed anime nichil prolieiunt.
210 His igitur visis diaconus
in cxcessum lapsus est protinus.
Sed mox astans rogina virginum
amplexansque suum diaconum:
,Ne timeas,' inquit, ,carissirae,
215 non noeebunt he partes pessirac,
non te ledet horum nequitia,
cui perbennis paratur gioria.'
His regine tVetus sermonibus
erigitur levita pedibus,
220 exinde([ue securus * niniias
salvatrici rependit gratias. amen.
et quant il l'ot ensevelie
et pardite sa letanie,
mout est joian;!, mout est a aiae.
A tant s'en va son seigneur qucrre,
la niort li vcut dire et noncier
de la vieille qui est finee,
(|ui mout est de bone eure nee.
Chies Tusurier s'en vient a tant,
asez treuve paumes batant.
La meson est, ce li est vis,
d'anemis plaine et de maufez.
Cil qui estoit li mestre d'ous
son eroe ardant (ju'a son col tint
a l'usurier liehe ou gavai.
,Lasse! dolente! que ferai'?'
Fait l'ame qui gemist et pleure.
Mi mare d'argent, mi mare d'or tin
ne me pueent mestier avoir.
Tant eouvctai niauvais avoir
que damnee en serai sans tin'.
Rede des Teufels.
Lors liauce son grant croc de fer,
sei retiert si paruii la gorge
que l'ame en fait [mr turce issir.
Li usuriers fait un soupir,
si s'en depart la lasse a tout.
Quant mort le virent si ami,
si fil, ses filles et sa fame,
trop grant duel tircnt, mais a Taine
ne tist eist diaus point de secours.
Li diacres s'en fuit le cours,
pour peu que pasmez n'est cheuz.
La mere Dieu en icele heure
s'est au diacre aparue.
, . . . . n'aies doute, biaus amis;
saclies pour voir, li anemis
n'a nul pooir en ton afaire,
. saches bien que saus seras.'
Quant il ees moz a entenduz,
contre terre s'est estenduz,
mout doucement l'a aoree.
Er lebte fromm und kuin nach
seinem Tode ins Paradies.
.•J79
:182
:t90
394
■108
409
414
116
417
419
430
439
462
403
466
470
475
480
481
483
485
488
4'.il
.SV Becura.s.
16
I. Abhandlung: A. Mussapia.
Eine Prosaversiou liudet sich im Spec. bist. VII, 96. Vergleiclit man sie mit dem Ge-
dichte, so stösst man auf eine eigenthümliche Erscheinung. Die Diction ist in der ersten Hälfte
der Prosa von der des Gedichtes völlig verschieden; als einzige wörtliche Uebereinstimmung
ist praeerat presbyter zu verzeichnen, und diese könnte auf Ziifall beruhen. Anders in der
zweiten Hälfte, wo zahlreiche identische Wendungen (ich habe sie durch gesperrten Druck
hervorgehoben) den Zusammenhang der zwei Versionen ausser Zweifel setzen. Die Priorität
gehört wohl der rhythmischen Fassung. Inhaltlich weist die Prosa eine starke Abkürzimg
darin, dass nur von (Einern Besuche des Diaconus bei der Witwe berichtet wird.
Dieser Text lautet :
Cuidam parochiae praeerat presbyter iu sae-
culo potens et gloriosus, sed non minus vitiis quam divi-
tiis plenus. Hie sub cura sua liabebat divitem nobilem
et pauperculam viduam, qui uno tempore decumbentcs
responsum mortis acceperunt in semetipsis. Vocatus
est presbyter, ut morientem divitem visitaret et acccpta
confessione dataque eommunione exitui'am animam
Deo commendaret. Q,ui de rapienda solummodo lana,
non de ove curanda sollicitus, ut divitis uuncium vidit,
ire festinavit. Intravit palatium, penetravit cubiculum,
ubi iacebat dives purpura et serico circumdatus, auro
et gemmis oneratus, super plumarum molliciem resu-
pinatus. Ibi invenit cii-eumstantium muhitudinem, se-
duetoria adulatione diviti solatia persolventem, coniunx
et tilii atque omnis familia dominum lamentabantur.
Sed et quaiuplures ex ipsis ad rapicndam hcreditatcm
suspensi, licet verbotenus mortem audaciae et praesump-
tionis damnarent, eam tarnen tacito cogitationum aestu
precabantur citius venire et hominem de medio tollere.
Itaque presbyter secretum petiit et qualemcumquo con- j
fessionem cxtorsit. Deinde scssione firmata nummi i
eaptator, cbaritatis afFectum simulaus, eompati coepit
et condolere, quaerere quid veUet, quae pars corporis
gravius se haberet. Inter ancipites gladios securitatem
et paccm falsus prophcta poUicebatur vcrbisque men-
dacilius liniebat parietcm, cui Dominus ruinam mina-
batur. hiterim supervenit quidam ex parte viduae,
qui diccrct cam in extremis agentem cbristianae salu-
tis remcdia postulare. Sed presbyter dum se totuni
daret ad lactandum peccatorem, nihil respondit. At dia-
conus propc assistens pro muliere desolata ad cor eins
loquons ait: ,(3rrande nobis piaculum et foeminae pcri-
euluni, si nostra negligentia sine confessionis et sacri
mysterii partccipatione eam migrare contigerit. Cui
feile commoto presbyter ait: ,0 parum sani capitis
consilium, pro vili vidua nobilem relinquere patronum!'
,Ne turberis' inquit diaconus ,ego, si iubes, in-
firmam visitabo et eommunione sacramentorum Christi
exiturum spiritum confirmabo.' His favente presby-
tero, diaconus discessit cito, sumptaque salutari
h Ostia ad viduae tugurium pervenit. Quae rebus qui-
dem vacua, sed bonis operibus plena, super humum
duram etparvo Stramine coustratam collidebat mem--
bra ieiuniis exesa. Ille itaque interne limine vix bene
tacto, oculos levans, famihae Christi in caeno iacenti
vidit assistere excubias de coelo. Mater enim Jesu Maria
assistebat cum choro virginali, quae praeferebat lin-
teolum et vultum aegrotantis a sudoribus mundans
satagebat circa frequens ministerium. His visis diaco-
nus stupens stetit eminus, sed caeli regina ei ad-
miranti multum affabilis, viso Dei suoque fiho,
toto corpore in terram prostrata adoravit eum cum
suis virginibus. Quibus erectis, data fiducia vir
Dei intravit, Maria etiam sedem parante ac ne ti-
meret hortante sedit, confessionem viduae accepit,
communionem dedit et psalmis obitum eius prae-
munivit. Deinde cum gaudio ad domum divitis
properavit, astansque in limine vidit nigros cat-
tos eircumvallautes lectum divitis. Quos miser ille vi-
dens et nimis infestos sentiens i'ugiebat clamans: ,Tol-
lite cattos, tollite, misero subvenite. Unus tandeiu
Aethiops, voce minax, vultu terribilis, uncum
quem manibus gestabat faucibua imraersit pecca-
toris. Infelix anima, nuUum in tota convorsatione
sua refrigerium conscientiae repericns, pavet et trepi-
dat, miserum mors paulatim occupat. Denique
Aethiops iUe furens uncum violenter de palpitanti-
bus faucibus extrahit et horribilem dans vocem
infoliccm spiritum reddit. Irrucrunt ceteri malitiae
complices et peccatricem animam plagis et vulneribus
afficientcs immerguiit in locum tenebnirum et lacum
mortis aeteruae. Cum haec aspicerct diaconus, tre-
mor tenuit cum et cadens factus est in raentis exces-
sum. Sed mox ei apparens mater regis gloriae: ,Ne
timcas' inquit ,charissime, non te diabolica noce-
bit malignitas, cui parata est beatitudo caelestis."
His blanditiis recreatus, postquam ad se rediit, conso-
latrici suae gratias rependit, et ex his revelationi-
bus non parum profecit.
Uebeu die von Gautier de Coixcy benutzten Quellen.
17
Sowohl der Inhalt als die zahlreichen Avörtliehen Uebereiustinnaung-eu zeigen, dass
Gaiitier der rhythmiseheu Fassung folgte.' Ein luteinisehes Mittelglied in Prosa auzuuehmen
ist überfliissig; jedenfalls müsste dieses anders gestaltet gewesen sein als jener Text, der
iu das Sijeculuni überging. Dass bei Gautier der Pfarrer chiches, avers et covoiteus (V. 11)
ist, genügt nicht, um Zusammenhang mit der Quelle von Vincentius anzunehmen, wo er als
non nu/MS vit/'is quam divitüs plenus geschildert wird. Von dem verschiedenen Ausdinicke
abgesehen, lässt es sich leicht denken, dass zwei von einander unabhängige Bearbeiter dar-
auf verfielen, den Manu, der sich später so schlecht benahm, schon im Beginne der P>-
zählung als pflichtvergessen hinzustellen. Im lateinischen Texte lockte noch dazu das Ge-
fallen an dem Wortspiele. Auch die Angabe am Schlüsse, dass der Diaconus immerfort
fromm lebte, ist nicht genügend, um eine nähere Beziehung der zwei Fassungen zu beweisen.
I, 13. Kind dem Teufel.
In: SV 34 (SV^' fol. 28'')' Sb fol. 19^ SG fol. 164\ X" fol. 29', X" fol. 2'd% H zwei-
mal: fol. 87 oder 88 und fol. 100, Q fol. UV.
Trotzdem das Stück mit nur geringen Abkürzungen im Spec. bist. VII. 115 enthalten
ist, theile ich es hier mit.^
Retractatio de miraculo sidisequantn sancte Marie.
Inter innumera Dei genitricis et perpetue virginis
Marie virtutum et miraculorum insignia, quibus cle-
menter patratis per orLem sancta illustratur ecclcsia,
magnuiu (juodilaui et admirabile iniraculum, quocl eins
meritis et gi-atia tilii sui Jesu Christi perpetravit po-
tentia, fidoliuni semper cclehrc ilobet tieri in memoria.
Quanta mediatrieis Dei et lioniiuum erga peceatores
Sit indeiiciens dementia, silii eunetorum devote sup-
pÜcantium eamnue depreeantium accepta manifestant '
benetieia. Habet eiiim potestatem se venerantibus <[W
non merentur donandi celestia; potest et beue viventi-
bus, unde paupercs recreent, augcrc temporalia; fugat
et expellit a crcdentibus ue eorum incentiva domineu-
tur vitia; elaustra insuper (juos iubet eius imperio rcd-
Incipit miraculum de adolescente quem sancta virgo
Maria de inferno liberavit.
Fuit quidam nobilis afHuensque satis in divitüs et
uxor eius genere nobilissima, que piis non sine viri sui
assensu insistebat actibus. Manus utrorumque erga
pauperes et ecclesias erat semper largissima. Terreat
igitur auditores quod sequitur factum istis male con-
tingens, quod ministravit hostis nequissimi calliditas
ingens. Hü vero, de quibus loquinuu-, in seculari ha-
bitu legale euniugium gereutes tiiios procreaverant et
iam ad etatis sue provectionem processerant, celibem-
que vitam deinceps servare promiserant, itaque iuxta
preceptum apostoli sobrie et iuste et pie vivebant, et
que deeelesti b('atitudine predieari audiebant diiigenter
devotis oporibus adimplebant. Hostis vero invidus eo-
du©t infernalia. Theophilus namque cyrographum sue rum castimonie propositionem at(iue tam iiunülem illo
rum non ferens devotionem in sue uxoris iUieiti' amo-
ris compulit temptationem. Proh dolor! Illi autem cum
non Sülum in quadragesima, verum etiam inulto tem-
pore üb amorem pudicitie ab invicem se sejiaraverant,
in nocte resurrectionis Dominicc operati sunt quod non
debuerant. Vir quoque succensus face Hbidinis duetu
diabolico acccssit ad mulierem, eius recordans pulcri-
tudinis prioris. Obstupefact^i mulier multis virum in-
dampnationis secuturus premiserat ad inferni supplicia,
quod in pignus libertatis Dunüni mater misero reddit'
propitia, aliorumque raultorum animas domina omni-
potens ab eterna liberavit misei'ia. Ad illud quidem
quod prelil)avinms miraculum revocemus stilum, ({ui
scripturus est, commendanduni ti-naei memorie, ut tam
prcsentes quam posteri laudes et gratias timentes re-
gine rcferant glorie. ExjjUcU pvoLuijns.
• Dass bei Gautior die Magd der alten Frau, nicl.t >iiii ./««<«»., den l'riester holt, dürfte eine i-ersISnlieho, v.nd zwar geschickte
Aenderung .sein.
» Man bemerke das Streben nach Keimen; auf bald grössere, bald kleinere Intervalle kehrt derselbe WortJiu.sgang mehrere
Male wieder Se geht die Endung 1 fü (huignia, ecclesia, nienion« u. s.w.) fast durch den ganzen Prolog hindurch; nur die
zwei letzten Keinnvorte gelien auf _ ii.
' SVi" manifesUitur. ' SG, vielleicht te,*c,-, reddidit. " SV<' in sue iU., UV in sui ill , ,SV'' in fite ill
UcDkschriftcn der i.liil.-hist. Cl. -XLIV Bd. 1. Äbli. ^
18
I. Abhandlung: A. Mussapia.
crepavit sermonibus et blande bonorum operuni allo-
cuta est recordationibus. Nichil illa proiiciens ad vi-
rum respondit aiens: ,Quicquid in hac nocte a nobis
fiierit operatum maledictura sit et diabolö raaneipa-
tum! 0 Ingenium inimici nefandum! o factum decepti
viri cavendum ! o miilieris pi'omissum nimis liorren-
dum! Concepit inconsiilta infeliciter et peperit infelix
dictu miserabiliter. Natus est infans visu mirabilis;
crescebat decore spectabilis, in littcris docibilis, in elo-
quentia laudabilis, sed matiis promisso miserabilis.
Pater non attendit quod feccrat; mater sciebat quod
dixerat. Hie igitur puer, cum ad annum pervenisset
duodeeimum et a parentibus diligeretur tenere, apjia-
ruit matri eius fallax inimicus, cui votum de puero fe-
cerat temere, dicens: ,Mihi factum promissum esto pa-
rata anno tercio reddere.' Miilier vero inde in cotidia-
nos tletus immersa promissionis infelicis reeordatione
nocte die([ue aninium posuit in cogitatione diversa.
Mirabatur autem iuvenis quod populus de eius pro-
vectu gaudebat solaque misera mater super illo indesi-
nenter euni aspiciens flebat. Requisita igitur est mater
a filio cur tantis coram eo semper comprimeretur me-
roribus, cur' etiam ab alienis diligeretur liominibus.
Diu quidem mater dicere iilio rei veritatera distulit,
sed tandem interroganti ait quod diabolo eum in con-
ceptione in proprium obtulit. Auditis itaque adolescens
sermonibus matris, nocte fugiens reliquit que fuerant
patris. Petiit autem anxius iuvenis nomiullos sapien-
tium, ut de suo tarn periculoso negotio ei donarent
consilium. Peragratis vero multis provinciis et non in-
veniens quod querebat, venit Romam, ul.>i suo infortu-
nio finem imponere apud papam et cardinales crede-
bat. Qui nichil ibi reperiens consilii recessit et ad Ihe-
rosolimitanum episcopum cum litteris pape fatigatus
longo itinere accessit. Cui rem, ut fuerat, miserabiliter
exposuit et ut ei daret tanti periculi consilium pie cum
lacrimis admonuit. Quo audito, pontifex et omnes qui
aderant, resoluti in fletibus, nimium condolebant adole-
scentis suspiriis et gemitibus. Tunc vero pontifex reli-
gionis et sanctitatis maiores quos potuit congregavit et
de iuvenis liberatione cum eis concionari cepit. Illo si-
quidem in tempore quidam vir sanctissinius in heremo
vitam solitariam lunge multum ab Ihcrosolimis agens
erat, qui visus horainum fugiens corporales etiam cibos
reliquerat. Tlic angelicis cotidic potiebatur loquelis,
hie toto animo spernens seculi delicias conversabatur
in celis, huic ab angelo divine celebrationis necessa-
rium ministrabatiu", huic de celo sicut nix candidus
meridie paiiis quo reficeretur mittebatur. Quondam
autem iam dicto pontifici vir iste notus fuerat eumque
in orationibus suis susceperat. Pontifice namque de
pueri Salute sollicito, eius venit in mentem divinä reve-
latio, quod ille vir sanctus apud Deum puero posset
succurrere anxio. Quo mox accersito, ait pontifex ad
eum: ,Vade, carissime, ad quendam meritis magnum,
qui pro tua liberatione dignus est deprecari Dominum.'
Misit autem pontifex intersigna per ipsum puerum viro
beato, quatinus adolescenti diabolo a matre succurreret
donato. Arrepto puer longo itinere solus discessit, quem
ante sanctum senem deferens duos panes angelus pre-
cessit. Intellexit vir Dei quod aliquis volente Deo ve-
niret ad prandium, et gratias multimodas expansis in
celum manibus reddidit donatoi'i omnium. Expectabat
itaque senex hospitem, quem venire iam intellexerat,
sed miratus est, dum suscepit illum, quod tarn pulclira
facie et tanta oloquentia iuvenis fuerat. Perlectis nempe
litteris missis ab Iherosolimitano quem noverat epi-
scopo, ait senex ad iuvenem: ,Attende, frater, pietatis
consilium Deifice atque Christi genitricis auxilium glo-
rifice; habet namque imperium domina cunctorum vlrgo
Maria super omnes malignes Spiritus et potest inferni
seras aperire et frangere interiores aditus. Obnixis ergo
et niultiplicatis precibus eam deprecemur, ut tibi sub-
veniat et te a faucibus inimici expectantis male pro-
missum clementer eripiat.' Terminum autem in crasti-
num hostis expectabat ut iuvenem tolleret, etvirgo
mater miscricordie cogitabat ut illum potenter eri-
peret. Sumiiio namque diluculo, quia dies Dominice
resurrectionis et rapiendi puerum terminus impletus ■
erat, vir Domini paratus ad raissam celebrandam pro
iuvenis liberatione, quem hostis in vanum cxpectave-
rat, cum lacrimis et non sine contritione cordis saluta-
rem hostiam obtulit Domino, ut solitus erat. Timentem
vero puerum vir sanctus inter se et altai-e constituit,
quem diabolus de loco illo parum ante pacem, ut pro-
miserat mater infelix, fugiens ad infernura rapuit. Sen-
tiens ita(^uc sacerdos sibi ab hoste iuvenem sublatum
ingemuit; sed ut virgo virginum ninter salvatoris suc-
curreret adolescenti fiduciam in mcnte habuit. Ecce,
fratres, ciemens et propitia et ad suljveniendum invo-
cantibus se virgo virginum Dei genitrix Maria inipera-
trix omnipotcns succurrere puero non distulit, quem
meritis senis sanctissimi ab imo baratro iussu Omnipo-
tentis abstulit. Christus aniraas fidelium cum resurge-
ret traxit ab inferno sujjcriori, pia eius mater corpus
et animam pueri liberavit de 'inferno inferiori, resti-
tuensque illum in loco, unde fuerat sublatus, viri Dei
satisfecit merori. Cumquc ,pax vobiscum' vir diceret
beatus, et ,cum spirito tuo' respondit iuvenis a demone
liberatus, accepta ita puer de manu sacerdotis commu-
' cum i
UeBEU die von GaLTIEK de CoiNCV liENLTZTEX QlELLEX.
ly
nione sancta, narravit exultans scni quicquid novcrat
de sua lil)cratione et rjuia inulta luilia fuerant in inferni
dampnatioue. Quantum quidem letus iuvcnis licentia et
benedictionc viri Lcati abiit et quam gaudcns ad Ihc-
rosolimorum episcopum atque parentes suos consolan-
dum rediit, non est facile dictu.
Cavcanuis iji-itur, carissimi, ne insidiatori diabolo
occasiones que tiant adversum nos oft'eramus, sed illi
que talis ac tanta et ad subveniendum nobis prompta est
queque laudum et gratiarum fieri possunt dcvota mente
exhibeamus, genitrici Domini nostri Ihcsu Christi, qui
vivit et regnat per omnia secula seculorum. Amen.
I, 17. Vision der Nonne; Brunnen mit Schlangen.
In: ÖV''^ 15 (8V'' fol. 16", SV' fol. 48^j, Sb lol. 13^ SG fol. 142", X^' fol. 27. X'' fol. 22',
K' fol. 100", L' fol. 26', L'' fol. 66", H fol. 106, Cambray 16, Q fol. 113'.
De sanctimoniali ab insano amore cumsdam divitis
revocata per misericordie matrem.
Sanc'timonialis quedam sancte enutrita et rogula-
riter instituta religiöse et laudabiliter in monasterio
conversabatur. Cui cum amor et assidua memoria beate
Dei genitricis cum ipsa etate accrevisset, tanto ei artius
inherebat, quanto sub eius patrocinio tutius se pro-
ficei'e intelligebat. Sed felicibus eius profectibus invi-
dia hostis antiqui non defuit, qui potentis cuiusdam
predivitis oculos pulchritudini eius iniciens totum eius
animuni in amorem virginis pervertit. Qui cum blan-
ditiarum et promissionum illecebris animum eius cre-
brius attemptaret, si uxorem eam habere mereretur,
divitias, gloriam et preter Deum omnia bona repromit-
tens, non segnius eam cotidie insistendo perurgebat
quam inccntor scelerum diabolus eius cordi ad hoc
ipsum insistebat. Quid multa? Turris illa, que felici-
bus incrementis iam celos intrare videbatur, crebris
iniiflici fatigata impulsionibus corruit, et sponsa rcgis
eterni, mortalis hominis uxor fieri acquiescens, reuun-
tiavit vite et morti fidem dedit. Iam sceleri tanto sola
deerat opportunitas, et hec summo studio utrimque
qucrebatur. Ubi vero ad perfectum fedus cum morte
pepigerunt, condixerunt diem, qua raptam virginem de
monasterio novus ille adulter suo sociaret coniugio.
lamque dicm illam sola nox dirimebat, cum in domo
parentuni illa rcquiescens, quo ad faciendam raptori
Opportunitäten! secesserat, dura quidem sed miseri-
cordi examinatione compulsa est errorem suum intelli-
gere. Vidit cnim nocte illa in somnis raptam sc super
OS putei, qui enormi amplitudine ' et profunditate oris
sui baratrum a|Kricns tam inimanes exalabat fetores,
ut Universum mundi huius aerem videretur inficere,
lientes et animas illis deputatas tonnentis absque dit-
ferentia crudelitcr immergentes. A quibus et ipsa cor-
repta cum intro traheretur, intcr ipsas iam desperatio-
nis aiigustias respiciens, et circumspiciens si esset au-
xiliator, videt antiquam matronam et dominam suam
matrem Domini, sed nimis a longe et sie a se aversam,
ut ex eius visione vix aliquam spem posset colligere.
Toto tarnen conatu conversa ad illam, nomenque suum
ei inclamans : ,Domina, inquit, domina, subveni ancille
tue in tam amara necessitate constitute.' At illa propius
accedens: ,Tu, inquit, que es'?' ,Ego, inquit, o domina,
ancilla tua tuo famulatui, tue memorie semper devota.'
At illa: ,Absit, inquit, absit; tu mea non es, immo illius
quem mc contempta pi'celeglsti. Ipse veniat, ipse te
liberet.'' lUa vero improperantis verba non ferens: ,Im-
mo, inquit, o domina, longe sit a me, longe a corde
meo eius memoria, tu vero libera ancillam tuani. Non
difleras, o Domina, quia iam absorbet me profundum.
Iam ui'get super me puteus os suum.' Cumque in hunc
modum se accusarot, illam invocarct, inimieis qui eam
trahebant nullas dantibus inducias, accessit pietatis
mater ad ream suam manunuiue eius tenuit. l'rocul
ilico inimici facti sunt nee respicere eam audentes, cui
matrem Domini videbant adessc patrocinium. Tunc
ream suam blande alloquens et exturbatos eius animos
benigne consolans: ,Hii, inquit, sunt fructus carnis,
hoc premium voluptatis; in haue perditionis voragi-
nem precipitcm te dabas et nescicbas. Iam vel experta
cave, et ad recuperandam gratiam eius cui castitas de-
servit, totis viribus insiste.' Dixit et abiit. Illa vero
sibi rcddita est. Vix evigilaverat et aderant nuncii di-
vitis illius, querentes quid iuberet fieri. At illa: ,Pro-
cul, inquit, procul, ministri mortis et incentores eterni
incendii.' Illis(iue a facie sua cum summa indignatione
tam densas fumi nebulas, ut solis huius claritatem de perturbatis, parentibus et omnibus rem totam aperuit
celo videretur eftugasse. Cumque totum serpentibus et et monasterio reddita totis se viribus ])enitentie lucti-
vermibus scaturirc et a clamore eorum qui intro tor- j bus et antiquo proposito rcddens, instabat (luantum po-
quebantur horribili quodam sonitu miraretur immugire, terat recuperare gratiam domine sue Dei genitricis.
videt repente Ethyopes quosdam ignitos de medio exi-
' SV", Sß en. magnitudiiie, .iiuijI.
3*
20
I. Abhandlung: A. Mussafia.
I, 19. Ritter mit der Cuculla.
In- SV (SV" fol. 34^ SV fol 66"), Sb fol. 24^ SG fol. 144^ X'' fol. 57', X" fol. 48,
Q fol 124' Obwohl schon bei Fita abgedruckt, stelle ich den lateinischen Text dem von
Gautier zur Seite, um an einem Stücke dieser Gruppe die Art zu veranschaulichen, wie
der französische Dichter bald abkürzend, bald weiter ausMirend seine Vorlage- wiedergibt.
Fuit (juidam miles
nobilitate et dignitate conspicnus
et in relnis seculi
locupletissimus,
sed tarnen, quod etiam dictu yrave est,
in extoUentia ac vana gloria elatus,
superbus ac tumidus fuit,
ideoque non dabat honorem Deo
nisi soll beate Dei genitrici Marie,
cetero quasi pro nichilo ducens
ac probos homines ac Deo famulantes
et adhuc, quod deterius est, ecclesias Christi longe hite-
que pcrsequebatur,
nee Deum timens nee homines reverens.
II fut jadis uns Chevaliers
riches, puissanz, coiutes et tiers.
Assez avoit viles et bours,
forteresces, chastiaus et tours.
Mout iert riches, ce est la voire;
mais tant iert plains de vaine gloire,
tant fiers, tant cointes et tant veules
qu'il sembloit bien qu'en ses esteules
eust trouvc tout le päis.
Umbrages iert et estäis
a Dieu servir et a bien faire,
mais a rober et a mal faire
estoit vistes et remuanz.
Por avolez et per truanz
tenoit moines, clers et prouvoires ;
abeies blanches et noircs
faisoit assez domage et honte.
Que vous feroie plus lonc conte?
Por verite vous puis bien dire
qu'il iert en son päis si sire
et puissanz d'amis et d'avoir,
nus n'en pouoit nul droit avoir.
Maint mal faisoit par sa puissance,
tant par iert plains d'outrequidance
qu'il ne prisoit une cerise
Saint et sainte, moustier n'egliäe.
Tant par estoit de fol courage
que ja ne cruceiis n'image
n'enclinast en Heu ou il fust
ne c'une piece d'un vies fust.
Et neporquant en grant memoire
avoit la mere au roi de gloire.
Tant iert de diverse matere,
Dieu haoit et amoit sa mere;
il Tamoit tant cn son courage
que ja n'enclinast nulc innige "
n'aorast sc la soie non,
ne ja ne reclamast nul non
por peril nc de cors ne d'ame
fors le tres douz non nostre Dame.
A Dieu et a sainz et a saiutes
toloit choses et rentes maintes,
mais a li ja riens ne tosist,
10
15
20
•25
30
35
40
45
UeBKR die von GaITTIEU DK CVlINf'Y BENfiTZTEN QuELLEN.
21
Et sicut vir l)onus crescit de virtuto in virtutem, sie
iste frequentcr in deterius ibat.
Sed quia Dominus noster, ut psalmista ait, de celo sem-
per respicit super filios hominum, ut videat si est intel-
litrens aut requirens Üeum,
tandem aspiravit cor eius,
ut recordaretur alicuius 1joni.
In seipsum ergo reversus et recordans malorum que
fecerat et expavescens de preteritis suis maus, recor-
datus est flendo ignes geliennc, qualiter cum diabolo
cruciantur qui operantiir malum. Tandem, reperto sa-
lubri consilio intra conscientiam suam, nullo seiente,
excepto Deo, qui novit omnia antequam tiaiit, ccpit ad
amorem celestis patrie anlielare pristinosque actus re-
spuere. Quadam naraque die sedens ad mensara epula-
turus, cepit cogitare apud semetipsum
ut edificaret cenobium in possessionc sua, que IUI n \<;\-
rentibus iure succedit.
Cum bec tacitus cogitaret,
venit illi in memoriam quendam locum omnino esse
aptum edificando monasterio, sicut ipse optabat,
Omnibus rebus copiosum, id est aquis, pratis, silvis,
vineis ceterisquc neeessariis.
Surgens itaque a prandio, assumptis secum paucis,
perrexit ad lucum,
et nemini manifestans desiderium suum
aspexit omnia infra et in circuitu
reperitque, ut dixiiuus, cuncta utilia.
Visis autem bis, gavisus est niiuis
vovitque Votum dicens:
,Si Dominus adimpieverit desiderium meum,
in hoc loco' construara cenobium miriticum
et ex rebus meis cojjiusam partc'ni tradam,
aincois Vi donast et sousist.
A Dieu et a ses sainz toloit
et a sa mere assez soloit,
aiiisi com s'elle öust parti.
Kii lonc tcus ne sc departi
11 clii-valiiTs de cest usage,
mais Dieus, qui fait tost de fol sage
et qui tost giete de niisere
ceus qui aiment sa douce mere,
ne vouloit pas qu'il fust periz,
quar n'est nus biens ne soit meriz
ne nus maus qui ne soit vengiez.
En peu de tens tu mout ciiangiez,
quar sainz Espirs si l'espira
(jue dcdenz son euer atira
et projiDsa veraiement
qu'il feroit sanz delaiement
une abiiic et fonderoit
et quo genz d'ordre i meteroit,
qui serviroient sanz sejour
Dieu et sa mere nuit et jour.
Un jour que il sist a sa table
d'un Heu li souvint delitable,
ou bien seroit eele abeie,
et s'auroit bois et praerie,
pescberics et gaaignages.
Et tant je tiiit court ses courages
que
nuit
por aler veoir
Cüuunont porroit jilus bei seoir.
L(> Heu trouva si eonvenable,
si bon, si V)ol, si delitable,
et si li i)lüut et si li sist
qu'il voa a Dieu et promist,
s'il li donoit espacc et vie
que fonder peust Tabcie,
tant i dorroit terres et rentes
.^0
60
65
70
75
80
V" hloa in hoc.
22
1. Abhandlung: A. Mussafia.
que sufticiat ad victum atque vestimcntum
istic Deo famulantibus. Dinumeratis etiam fratribus,
qui ibidem Deo servirent,
abbaten! illis ceteraijue prututura cordetcnus coiistituit;
iusuper votum vovit Deo
seipsum ibi fore monachuiu
sub abbate et regula degendum.
His igitur in corde suo nutu Dei dispositis, reversus
est domuni suam, deferens secum hoc desiderium et in
posterum adimplere cupiens.
Post modicum vcro tcmpus
subita intirmitate eorrcptus,
ad mortem perductus est.
Qui vero noti et affines erant,
scientes eius pravam conversationeni,
in desperationem maximam versi sunt de salute eius.
Cum ad exitum igitur appropinquasset,
venerunt ministri Sathaiie,
ut animan! susciperent.
Af^uit autom subitu angelus iJuuiinus l)onus c-uiu aliis
ad eandem animam missis, factacjue est grandis alter-
catio. Inquisitus enim angelus Domini cur illuc venisset,
ait: ,Pro anima istius hominis.'
E contra maUgnus Spiritus dixit: ,Hi)c pro certo scitote,
<[uia, si Deua iustus iudex est, iste noster erit;
quorum actus et opera sine ulla reti'actatioiii' ojieratus
est.' Sic enim scri|)tum est: „lJiuis(|uis(pi(> cuius opera
agit eius scrvus ('t lihus ajjpellatur." 8criptura solvi
noii potest. Cum igitur opera nostra liic egerit, Hiius
immo servus iure eft'ectus est; Hhus autem pateniam
hereditatem habere dtdjet.' Hec et aha muita l'ailax
humani generis hostis prosequebatur.
Angehis autem sanctus, nulluni opus bonum, quod huic
obiceret, inveniens in omni vita eius,
valde tristis eft'ectus est. Et ncsciens qua ratione illis
animam excutcret, ait:
que provendes beles et gentes
a touz jourz mais li moine auroient,
qui la dedenz Dieu serviroient,
et out a Diou bien cn couveut,
lorsque l'abe et le couvent
por Dieu servir i auroit mis,
que ses enfanz et ses amis
por lui servir dcguerpiroit
et dras moniaus vestiroit
et si vivroit tout sanz resordre
selonc la rieule et selonc l'ordre.
Ne tarda mie longeraent
apres ce saint pruposement
c'uns maus le prist,
dont il tu morz:
crraument fu cstainz et morz
Sans pi'estre et sans confession.
Tuit si parent tircnt de lui
graut tluel, grant lamcntation,
mes en la terre n'out nului,
meine ne clerc, home ne tarne,
ne maudcist le cors et l'ame.
Li deable alors acoururcnt,
qui lame pristrcnt et recurent.
Angre vindrcnt d'autre partie
qui distrent: ,N'en portcu'ez mie;
ele est nostre.' ,Non est.' ,Si est,
nes Diex n'i porroit metrc arest'
fönt li deable ,en nul endroit,
puis que faire nous voudroit droit.
Saus ne puet estre teus roberre,
se Dicus ne veut estre mcntere.
85
Dieus meismes ne diroit mie
c'onqucs feist bien en sa vie
nes un tout seul, pctit ne grant.
Sc vous en estcs si cn grant
90
95
99
101
100
102
105
110
lln
jludicemur ante Deum.'
UeBER die von GaUTIKR DK CoiNCV BENl'TZTEX QuEI.I.EN.
(|ne nul tort nous en viicillies faire,
nous iious ]uetons de cost afaire
et apuions au jugement
an roi (|ui por nnlui nc inont.'
At illi: ,Fiat' inquinnt.
Statim itaque unus ex astantihus angclis
missus est in celuni ante Deuni,
referens calumpniam anime.
Post spacium unius höre
cucullara manu tenens,
cum summo gaudio rediens,
ait: ^Judicium de hac anima ante Deum definitum vo-
bis edicam. Rationem disserui;
at ubi nil unde posset salvari repperi,
gloriosa semper virgo Maria
bis verbis, ante fiUum suura I. Ch. Dominum nostrum
astans, eins cepit implorare clementiam:
„Quamvis, carissime tili, hie homo multum peccavit,
tarnen me mihi(jue famulantes semper lionoravit.
Unde tuam supplex oro pietatem ut causa mei amoris
digneris ei misereri.
Decet enim me venerantem in terris salvare ac libc'rarc
de potcstate diaboli. Quooirca volo et rogu ut hberes
eum regnique celestis heredem facias."
His precibus pulsatus lesus matri sue respondit:
„Indecens est ut tibi quicquam denegem,
ex qua pro salute generis bumani carnem suscepi.
Quoniam vero se mihi voverat
pro malorum suorum eraendatione
monasterium fundaturum
in h(jnurem Hominis mei et venerationem tui,
et in eodem, spreto seculo,
semetipsum facere monacbum
Uns des angres s'en part iors droit,
en j)aradis s'en va tout droit
por aporter le jugement.
Ne tarda mie iongement,
en sa main une coule tint,
mout iiez et mout joianz revint.
,Le jugement' fait il ,a dit
b droi/, mis, cui nus ne desdit.
Tonte vous fust jugiee i'ame,'
fait ii angres ,se nostre Dame
au jugement ne fust venue.
Par droit fesant vous fust rendue
et en enfer Ten portissiez,
mais il ICn ]irist si graiiz piticz,
quant ele vint au jugement,
qu'a son douz til dist douceracnt:
„Biaus tres douz filz, je te depri
que de ceste ame aies merci.
Biaus tres douz filz, souviegne toi
(jue ebar et sanc as pris en moi
])or racbeter les pecbeeurs.
Ficus, cneor fust de males mcurs
eist Chevaliers, dont je te proi,
s'ennoroit il m'image et moi ;
et nus, biaus fiuz, se por toi non
ne porte honeur moi ne mon non.
Biaus sades fiuz, quieus que mesfaiz
eil las de cbevalier ait faiz,
je vueil, por ec que je t'en pri,
pitie en aies et merci,
et que s'ame soit amenee
en paradis et coronee."
„Bele mere", dist nostre Sire,
„Ne doi desvouloir ne desdire
vostre plaisir ne vo vouloir.
Quamjue voulez je vueil vouloir
por pecbeeurs a moi retraire . . .
Por ce que eist vo^ avoit
(ja soit ec que nus ncl savoit)
quo du sien propre une abeie
feroit de mout graut seignorie
en l'oneur de moi et de vous
et qu'il leroit tout a estrous
famc et enfanz et beritage
por prendre babit de moniage,
23
120
12.T
I.SO
IS.")
140
145
150
155
159
ICl
165
24
I. Abhandlung: A. Mussapia.
ac sub abbate cum ceteris fratribus regulariter victuruin,
placet
ut reputetur saltem })ro bona voluntate inter monaehos.
Kcmittc hunc itaque angelum
cum cueulla, qua induatur anima,
et in reguum celorum introducatui' pi'o tua reverentia."
Ecce'', imjuit angelus, ,disserui ([ualiter misericordiam
sit adeptus per spem, quam hal)uit in matrc Domini;
fiat igitur ut mihi imjwratum est.'
je li otroi, que qu'il ait fait,
(jue ses vouloirs vaille Ic fait,
et qu'orendroit sanz atendue
une coule li soit vcstue.
Lors si ert mis sans nide essoine
en la grant joie ou scuit li moine,
(jui tart et tempi'c rao servirent
et tout le mont por moi guerpircnt."
Düu ciel aport cest jugement;'
fait li angres ,n'iert autrement.
C^uanque Dieus dist est tout estable.'
170
175
179
Statimque
animam
cueulla
induens,
liune versum gaudens
cxclamavit: ,Exsurgat Deus
et dissipentur inimici eius
et fugiant qui oderunt eum a facie eius.'
Et cum hac modulatione pariter gaudentes
in celum animam dctulcrunt.
Ministri vero Sathane, sicut fumus a facie ignis, cum
magna confusione evanuerunt,
asserentes se misericordiam Dei reprehendere uon posse.
Klagen des Teufels.
Li Saint angre sans nul respit
l'ame pristrent entre leur braz.
De la coule par grant soulaz
la vostirent et atournerent
et moult doucenient comencerent
a chanter: ,Exsurgat Deus
et dissipentur inimici eius.'
Li Saint angre l'ame cn porterent,
en paradis la presentercnt
au createur qui la cria.
Tuit li diable s'cn füirent
maintonant quo cest vers oirent.
194
195
200
203
205
201
202
I, 22. Vision des Mönchs; Buch Esaias.
In: SV 33 (SV^ fbl. 2V\ SV' fol. 59'), Sb fol. 18', 8G fol. 141', X" ful. 84\ X*- fol.
oder 45, H fol. 104, Q fol. 114, Z fol. 'J8.
»:
44
De qiiodam sacrisia qui sancte Dei (jenitricis jjedes
et (Jenas osculari meruit.
Erat in quodam .sancte Dei genitricis semperque
virginis Marie cenobio frater quidam vigiliis intentus
orationi])Usque munitus ac bonis operibus decoratus.
Hie igitur sacrista sacerdos, ut mos est sacristarum,
suum habebat in monasterio Icctulum. Expletis autem
nocturnis vigiliis, cum iam fratres redissent ad lecta,
hie ante Dei genitricis altarc simul et ymaginem, quan-
tum ei a Deo dabatur et velie et posse, consueverat
flcctcre genua, addita etiam aliquötiens suspiriorum
et' lacrimaruni compunitionc gravissima. Similiter
ctiam pcracta comph;torii psalmodia, cgressis ab orato-
rio fratribus, orationi soilicite quanto securius tanto in-
cumbebat attentius. Orationis autem tempore sancte
Dei genitricis semperque virginis Marie vultum habi-
tumque sibi conformans in mentis sue oculis, olmixe
dcprecabatur ut sicut quondam ludeum puerulum ab
incendio venerabili ])rotexerat pallio, sie se (juoque a
mundi huius illecebris libcratum suo presentaret Klio.
Beata igitur Dei genitrix, desolatorum solamen, pia
pro peccatoribus interventrix, omnium ad se non tictc
fugientium sinus, scrvum suiim tanto sc amplectcntem
desidcrio non est passa suo privari solatio. Noctc et-
cnim quadam, dum somno membra dcdisset, adest be-
nignissima misericordie mater. Ipse tanicn omnino cam
fuisse non ausus est dicere, sc indignum rcputans cui
.•iV" felcli ct.
! .1
Ueber die von Gautier de Coincy benutzten Quellen.
25
sie gloriosa virgo sese dignata est ostendere. Qui ta-
rnen privatim referens visioiiem, divino forsitan in-
tuitu coactns est manifestare veritatem, sie dicens:
jAnte matutinos in lecto quiescentem me soninus ojj-
pressit, et ecce adest matrona quedam vencrabilis, re-
verendo habitu visuque desiderabilis. A'esti illius ine-
rat inestimabilis pulcritudo, quam fulgentem per to-
tum circa collum et circa stringentes manicas rutUans
coecus exornabat preeiosarumque genimarum non mo-
dica multitudo. Genai'um decor tenerrimus roseo suf-
fusus rubore, gemino oculorum liiminc veluti stellarum
radiabat fulgore. Ineflabilem eius pulcritudiueni satis
admirari non possum nee potui; hoc certum tamen ha-
beo quod, ex quo eam videre ceperam. certissime illam
esse cognovi quam tociens mihi imagiuaveram, muho
tamen prilcriorem quam vel ego vel ahqua cogitarc suf-
ticeret' creatui-a. Interea, dum eam cum timore et re-
verentia intueor^ eiusque visione mee satisfacere cupio
voluntati, in sanctissimis manibus gloriose virginis su-
bito hber pulcerrimus apparuit. Ad quem dum peten-
dum accederem, ut quid intus haberetur agnoscerem,
illa miserieorditer illum a capite in oculis meis expan-
dens vermiculatis auroque radiantibus Htteris mihi titu-
lum ostendit sie habentem: „Incipit hber Ysaie pro-
phete." O fehx scriptm-a, non humana arte sed angehca
manu vel ipsius, ut opinor, digito Dei exarata! Non
solum delectabilis ad videndum sed apertissima etiam
siü annotatione lectox'em suum provocans ad Icgen-
dum. Cumque huiuscemodi titulum avidissimis oculis
inspiciendo perlfgissem, nee tarnen aspiclendo, legende
pre dulcedine visionis vohintati mee satisfacere potuis-
sem, ad gloriosissime virginis vultum reflectens oculos
genu flexo ante eam, ut me jiedibus suis tigere oseula
dignaretur, quod est mirabile dictu, non lingue nee la-
biorum motu nee sono verborum, sed mentis desiderio
deprecabar. Quod ipsa splendidissima Stella maris non
renuens, utpote tota misericordie visceribus afHuens,
maiore mihi munere concesso, quod tamen eius pace
dicere Hceat, sacratissime gene pulcritudinem indigno
ori meo sub momento tangendam benigne porrexit.
Quo peracto citius dicto dehxis in terram gcnibus diu
sum eius advolutus genibus. Mox igitur felici privatum
somno me somnus pariter reliquit et visio. Experge-
factus itaque, dum ad nocturnas vigilias cum ceteris
fratribus astitissem, visionem revolvens in animo non
psalmum cantare, non lectionem legere poteram, laeri-
mas tamen furtivas efl'undebam sub capello. Uude
etiam factum est ut sequenti die me in capitulo clama-
tum frater quidam ad nocturnas vigilias plurimum dor-
misse causaretur, rei scilicet veritatem ignorans.'
Quis ergo laudes tuas, benignissima misericordie
matei', enarrare sufficiat, que toto corde penitentibus
semper apud misericordem filium tuum impetrans ve-
niam huie etiam famulo tue, pre nimio dilectionis tue
desiderio pulcritudinem tuam sepius in animo depin-
genti, tuam exhibere dignata es presentiam? Laus igi-
tur tibi honorque cum tilio, qui tecum regnat in celi
solio.
I, 24. Ehefrau und Buhlin.
Währeud A Ibl. 7r, P fol. 101, :\I ibl. G5', D"'' 79, K^ fol. 48', Y fol. 100", Vin-
dob. 625 eine rhythmische Fassung bieten, enthalten SV (SV" fol. 67^), Sb fol. 39",
SG fol. 171^ X fol. 75^ X'' fol. er, K" fol. 85^ L^ Ibl. 18^ L" fol. 76', Q fol. 118^ die
Fassung von Gitibert de Nogent, De laudibus S. Mariae Cap. 12 (ed. d'Achery und daraus
Migne CLVI 573). Dass diese von Gautier wiedergegeben wurde, erhellt aus folgenden
Stellen:
Die Jungfrau sagt der beleidigten Gattin: Quare super rauliere illa ultiones a me ex-
petis? . . . Ego plane nihil adversus eam possum, quia quotidiana sedulitate . . . mihi meum
denuntiat gaudiitm, gratius aliquid . . . audire non possum = es tu desvee, qui toute jor me
quiers venjance de la lasse? . . . Faire nid mal ne li porroie, dun douz salu dont j'ai . . . joie
me sähe de . . . hon euer. — Contigit aemulam sibi quadam die venire ohviam, quam . . . con-
viciis lacessere sie intendit: 0 turpissima, . . . praesentiam tuam... mihi obviando opponisf Quam
libenter . . . tuo mala corpori infeiTem! . . . Restahat unicum illud spei, quod Virgo Dei mater
aliquam in te iacularetur ultricem sententiam, sed ah hac omnino iam cecidi; ipsa enim mihi
dixit, quod ipsum Ave, quod sibi depromere quaque die praeoccupas, in tantum eam. demulceat,
ut nullum tibi inconveniens inferre praevakat = Un jour a icele encontree quele haoit . . .,
• SV», SG sufficit. » intueor/eAH in allen vier llandtchrifien, in SV" zwischen den Zeilen nachgetragen.
Denkschriften der pbil.-bist. Ol. XLIV. Bd. I. Abb.
26
I. Abhandlung: A. Mussapia.
si li a dif mout cniebnent: . . . Di. träinee, comment m'oses tu encontrer . . .? N'ierf por Dien,
ja f estrangleroie ou mtirtriroie . . . Je cuidoie que nostre Dame . . . de ton cors me feist venjance;
mes n'i ai mais point d'esperance, qitele me dit . . . que . . . nul mal a faire ne t'endure, quar
. . . la salues meinte foiee.
I, 28. Excommunicirter durch einen Thoren absolvirt.
Sb ful. 20\ ÖG fol. 160', X'' fol. dO\ X*
lu: SV fol. 35 (SV^ fol. 29% SV^ fol. 61
fol. 24, H fol. 10.
De quodam excommunicato ahsohdo fer quendam
stultum familiärem sancte Marie.
Preiudicatis quippe nonnullis in seculo eundi ad
penas vel ad ultionis etome supplicium ob sue culpe
meritum, dilectissimi fratres, apud misericordie pa-
trem misericordissiraa virgo Maria, que genuit Domi-
num nostrum, ([uantum et quam cito succuiTere dignata
est Salus eorum adepta manifestat. NuUus vero reus,
si ex intime cordis suspirio et gemitu ad eam conver-
titur, prompti eius auxilii expers restat. ^ Ideoque,
quod opere precium audire est, unum de innumeris
beate Dei genitricis Marie miraculis caritati fidelium,
qui eius ob araorem de illis gratulantur, scribere cura-
vimus.
Erat quidam mire sanctitatis presbiter, qui quen-
dam parrochianum ecclesiastico iudicio excommunica-
verat. lUe vero parvi pendens de iniuria presbitero
satisfacere difl'erre non metuit. Non intellexerat miser
quod Dominus dixerat suis saccrdotibus: Quecumque
ligavcritis super terram erunt ligata et in celis; et que-
cumque solveritis super ten'am erunt soluta et in cclis.
Defuncto autem presbitero, alius ut vices suis exple-
ret sacerdos venit"'* ad illam ecclesiam. Eecordatusque
ille peccator iniurie, quam defuncto fecerat presbitero,
venit ad suceessorem eius et ostendit ei qualiter adver-
sus presbiterum egerat, et quomodo illum excommuni-
catum reliquerat. Sacerdos autem intra se meditans
non ei posse dare consilium, respondit: , Super hoc,
frater, non est meum extendere manum consilii. Vade
ad episcopum et ostende tantum vulnus anime tue.'
dum referret negotium peccator, post triduum recor-
dans* senex ille cuiusdam viri beati, qui in Alexandria
sapientiam huius mundi stultitiam reputabat, et quia
tanta eius apud matrem misericordie virginem Mariam
semper benedictam erant merita quod istius hominis
posset subvenire periculo ; vocatoque peccatore, ait se-
nex ad illum: ,Hic quia salus tua non est perfecta, ka-
rissime, vade, et iam noli tardare, dum dies lucis in
tenebris lucet, in Alexandriam raagnam civitatem ibi-
que soUicitus esto et quere quendam stultum, donec
invenias illum, quoniam in eo salutis tue magnum et
verum consistit auxilium.' Audiens itaque senis sermo-
nem, peccator cecidit in terram flens et discerpens pu-
gnis pectus et faeiem, atque capillos capitis detrahens,
surgensque cum ingenti merore dixit: ,0 inauditum et
admirabile verbum! Sapientes viri et doctores popiili
mihi infelici nequeunt consulere, et stultus sibi nescius
de Salute anime mee consilium prestabitur?' Cui se-
nex: ,Nemo est, frater, in teri'is qui in celis ligatum
excommunicationis vinculis catliolico facto iudicio sol-
vere possit, nisi ille por omnia familiaris regine mundi''
et matris misericordie, qui iam, quamvis adhuc vivat
in seculo, cum angelis tamen. divinam contemplatur
maiestateni. Securus igitur de tua incolumitate longum
et laboriosum arripe iter.' Acceptis vero litteris et in-
tersignis senis, vir ille perrexit et post multum tempo-
i'is venit Alexandriam. Transactis nempc quindecim
diebus, dum vicos civitatis circumirct homo iste, illum
desiderans ad quem missus fuerat, ecce vir Dei in
specie et habitu insensati et miseri hominis, multique
illum cedentes et conspuentes sequebantur. At ubi
(v>uo venienle ad episcopum, nichil cum eo sui negotii ] eum contemplaretur peccator ait intra se: ,Si est iste,
salubrc reppcrit; sed, illo iubente, Komanum pontifi- de quo taute bonitatis famam audivi, mihi indigno. do-
cem ut sibi consuleret petiit. Qui cum nee ibi sui tinem ; mine lesu, qui cognitor es omnium, ut manifestare
fecisset pericuii, tristis plus (luara dici potest a papa \ digneris obsecro humihter, et salutem, quam indigeo
reccssit. Septem annis iam imjjlctis circumeundo loca
sanctoruui, miserante Dei dementia, perveuit ad quen-
dam solitarium in Egyptum, qui angelicam in humane
corpore agebat vitam. Iluie autem infelieitatis sue
infelix, in me operare per illum.' Quid ageret vel quo
in nocte ille beatus tenderet, peccator sollicite ac de-
vote expectabat. Quis, fratres, fuerat iste et quante
dignitatis cuJmine ditari ac sublimari posset, in fine eius
' SV' exDtat, SV' exi.ttit. ' SV" al. vices ein» e.xplore sae. venit. => SG rcooid.itus est, u-ohl um die Jetzt in die Lu/'
achieehende Con»triiction regelrecht zu gestalten. * SV", SQ olme imindi.
Ueber die vqs Gautier de Coincy benützten Quellen.
comprobatiu". Erat cnim ex iitroqno parente nobilissi-
mus atque oinnium, ut ita dicani, divitiarum opulentia
ditissimus, litterisque pene omnibus doctissimus. Cum-
que inevitabilis mors, qiie sub pede etiain animata om-
nia calcat, parentes utrosque eius invasisset, tota Ale-
xandrie provintia^ predicto contigit viro in heredita-
tem. Adeptns igitur tanti honoris sublimitatem, non
inmemor fuit evangelii, ubi veritas ait: Qui non renun-
ciat Omnibus que possidet non est me dignus. Itaqne
ea mundi amatoi'ibus que possidebat iure bereditario
relinquens, nicbil de tantis facultatibus portans, vili
indutus tuniea tantum nudisque pedibus solus recessit.
Hie tantam in Domino spem ponens secutus est eum,
nieliil sue voluntati relinquens mundane voluptatis,
pauper corpore et spiritu, dicens: ,Si arta est quam
ingredimur via, beata est mansio ad quam festinamus.'
Nimirum, dum esset iuvenis, in tantum Dei genitricis
diligebat servitium, ut vix nisi hora prandii veniret ad
hospitium. Propterea virgo piissima ei semper affuit
famUiaris domina, ut eius grata sibi susciperet obse-
quia. Fugiens iste mundi naufragium, pervenit ad
sanctum senem in Egyptum, de quo superius memo-
riam fecimus, et quis esset et quid vellet innotuit ei.
Videns ergo senex eius animum firmiter in Christo
fundatum, pro alloquio fovit eum et de beatitudine cele-
sti simul loquendo venitur ad prandium. Cum spiritua-
les phis (|uam corpoi-ales desiderarent cibos, sedebant
ad mensam, et quomodo-sibi seculuni submitteret fugi-
tivum sanctum senem interrogavit. Cui senex: ,Quia
sapientia huius mundi stulticia est apud Dominum, re-
gi'edere ad propria et esto ibi incognitus tuis, ut non
famulatus obsequium sed contumeHe ab eis tibi mini-
stretur obprobrium, pii magistri exemplo qui per pro-
phetam dixit: Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.' Fecit itaque iuxta senis pre-
ceptum Domini discipuhis, et regressus est in Alexan-
driam. Quanta ibi mala quantasque contumelias ibi
non solum ab extraneis, verum etiam a domesticis et
propinquis in genere suscepit, non leviter dictu enar-
rari potest. Assiduo enim ieiunio et nuditate atque
tonsione deformis a populo tota die persequebatur, et
quicquid de victu illi remanebat indigentibus occulte
tribuebat. Vespere autem facto, de civitate egrcdiens
vidue mulieris aliquantulum sibi familiaris iutrabat do-
mum, sumensque ibi candelam pergebat ad quandam
ecclesiam in honore sancte Dei genitricis Marie conse-
cratam, ab urbanis pre nimia vetustate relictam, noc-
temqne ibi totam in hymnis et laudibus spiritualibus
deducebat, quem vero predictus excommunicatus, cum
sero esset, a longe secutus est usque in ecclesiam. Diu
nempe illuni in orationi permanentem cum peccator
conspiceret, existimans eum esse, de quo senex memo-
ratus dixerat ei posse dare consilium, procidit in terram
et cepit osculari pedes eius. Quod sanctus fieri prohi-
bens, quis esset et quid quereret, blando et humili ser-
mone interrogavit. Cognitoque eius negotio tarn peri-
culoso, vir Dei, confidens de genitricis Dei virginis
Marie pietate et misericordia, ait iüi: ,Crede, fiH, quia
potens est Dens, per merita sue benignissime matris,
te restituere in hereditatem sibi. Sta et ora in angulo
ecclesie usque dum dicam tibi, et quecumque videris
tacite contemplare mirabilia.' Cuius libenter mandato
obtemperans homo in lacrimis et oratione cordis per-
mansit. Que sunt humilia, fratrcs, ex alto Deus respicit,
et que sunt aha seculi destituit. Hanc igitur ecclesiam
ab hominibus relictam fi-equenter virgo Maria visita-
bat cum multis beatorum spiritibus. Non mirum fide-
libus videatur quod sequitur, qiiia que inpossibilia sunt
apud homines, possibilia sunt apud Dominum et ma-
trem eius omnipotentem. Transacto medie noctis spa-
cio, venit clemens et pia virgo Maria, vere mediatrix
Dei et hominum, visitare illam solito more ecclesiam,
in cuius comitatu felicis presbyteri, qui hunc de quo
agiuius excommunieaverat, anima erat. S^jiritus qui-
dem carne soluti et angeli, dum divina in mundum
agere ministeria de supernis veniunt, speciem humani-
tatis assumunt, sicque ab hominibus videri possunt.
Hie vero beatus in presenti vita insensatus a populo
putabatur; sed quanti meriti erat apud illum qui sa-
pientiam mundi abicit, nesciebatur. Cum vero illi sanc-
torum cetus ante reginam universorum et dominam
quasi hymnos et laudes matutinorum psallerent, ipse
vir sanctus clara voce psallebat, ut adeptus salutem
peccator post discessum eius testatus est. Interim vir
sanctus toto corpore ante sanctam virginem Mariam
de salute peccatorum sollicitam semper prostratus est.
lubens illum surgere virgo pia dixit: ,Quid vis, dilec-
tissime'?' At iile: ,Adest, mea domina, quidam homo
millum de reatu suo remedium in seculo reperien.', qui
usque huc, pietatis vestre viscera ut sentiat, devote
pervenit.' Exponente itaque sancto breviter, quomodo
ille homo excommunicatus iuste fuerat, eoque defuncto
qui eum excommunieaverat, qualiter reus ab ecclesia
computabatur, tuuc super omnes vii'go benedicta ut
venii"it precepit. Cumque eum vir Dei in presentia
tante beatitudinis adduxisset, interrogatur si presbyte-
rum agnoseeret, qui eum excommunieaverat. Qui cum
illum bene cognoscero proriteretur, iubetur inter sanc-
tos cetus qui ibi erant querere eum. Quo reperto, gau-
dens illum digito demonstravit. Accersitoque presby-
' SV" prouideotia, SV" proiiinentia.
28
I. Abhakdlüng: A. Mussafia.
tero, ait beata Maria gloriosa virgo : ,Quamvis, fili, in
seculo non sit aliquid peius nee nequius excommunica-
tione, quia non desperavit, absolve eum.' ' Quo facto,
beata Dei genitrix cum illis beatissimis spiritibus redüt
in celuni. Mane autem facto dixit vir sanctus ad homi-
nem absolutvmi: ,Vides, frater, quauta Dei pietas per
merita beate Marie semper condescendentis peccatori-
bus erga te agit. Deinceps ne in ruinain anime cadas,
cave diligenter. Redire ergo potes liber nunc ad pro-
pria.' Gui ille: ,Ad quem ibo, ut te deseram? Per te
enim salutem adeptus sum. Tecum mauere, donec
morte separemur, desidero. Sed per illam que meritis
tuis nie salvum fecit adiuro te, ut quare talem ducis
vitam mihi notitices.'' Adiuratus ergo vir Dei quis es-
set ait, quoniam a sene, qui eum miserat ad ipsum, se
ita habendi consiHum acceperat, adjungeus quod die
septimo transiturus a labore ad requiem sempiternam
erat. Caveret autem, ne cuiquam hoc diceret interim.
Obiit ergo sanctus septimo die, ut dixerat, et suscepta
est eins preciosa anima ab angehs sanctis , quorum
usus, dum viveret, visione fuerat. Que autem homo
solutus per eum de illo noverat, populo manifestavit.
Sepultusque est vir ille beatus in basiliea Dei genitri-
cis semperque virginis Älarie, in qua eius beneficia in-
firmis anime et corporis multa prestantur, regnante
Domino nostro I. Ch. qui vivit et regnat in secula sccu-
lorum. Amen.
II, 1. Kaiserin von Rom.
In: SV 45 (SV" fol. 36"), Sb fol. 25% SG fol. 190% Q fol. 126% Spec. bist. VH, 90—92.
Eine rlaythmisclie Version in X" fol. 155, X** fol. 119'. Ueber das Verbältniss der zwei
lateinischen Fassungen zu einander und über die Frage, welcher unter ihnen Gautier folgt,
kann ich Näheres nicht angeben. Als Prodromon einer kritischen Ausgabe Gautiers wäre
die Behandlung dieser auch literarhistorisch anziehenden Legende einem jüngeren Philologen
zu empfehlen.
II, 14. Schwiegermutter und Schwiegersohn.
In: SV 63 (SV fol. 65"), Sb fol. 38, D 40, K" fol. 79% L" fol. 15% L" fol. 73' findet
sich die Fassung von Guibert de Nogent; in X" fol. 75'', X*" fol. 63 die von Herman de
Laon, so dass diese zwei Handschriften, die auch Herman's Schrift enthalten, dieselbe Ver-
sion zweimal bieten. Auch Gautier folgt Herman, sei es, dass die Handschrift von Soissons
in diesem Punkte mit X"'' übereinstimmte, oder' dass sie wie die meisten Sammlungen
Guibert's Bericht enthielt und Gautier dem von Herman den Vorzug gab.
II, 15. Mädchen von Arras.
In: SV 58 (SV fol. 58^), Sb fol. 35% SG 74, X' fol. 77% X" fol. 63, H 11, Brüssel
5519 — 26. Gedruckt nach der Brüsseler Handsclu-ift im Cat. cod. hagiogr. bibl. Brux. I, 525.
Es mögen auch hier die zwei Texte, wenigstens zum Theile, mit einander verglichen werden.'
Ei'at ... in suburbio civitatis Atrebatensis quae-
dam juvencula, in eodem loco nata et educata, quae
sub tutela utriusque parentis annos puellaris vitae in
magna mentis transigebat simplicitate.
llaec dum quadam die si)atiaudi ^ratia per hor-
tum simpliciter sola dearabularet, repente ei beata virgo
Maria regio habitu ornata et miro splendore corrusca
apparuit.
. . . en la riebe cite d'Arras
out jadis une meschinete,
([ui mout estoit douce et simplete.
Si com Dieu plout, un jor avint
qu'ele ou jardin son pere vint
toute seule, sanz comjiaignie.
Nostre dame, sainte Marie, . . .
si aparut a la pucele
si glorieuse, si tres bele
que raconter ne Ic saroie.
8
11
' Ich folge dem Drucke muh in Bezug a>it" Graphie. Ein Paar Variauten eutnaliin ich der Handschrift SV».
Ueber die vüx Gautier de Coinx'y benutzten Quellen.
29
lUa vero, . . . quam et sexus et aetatis infinnitas
aggravabat, insolitae visionis novitate attouita, quid
ageret prorsus ignorabat.
Tunc, ut impleretm- quod scriptum est quia ,Cum
simplicibus sermocinatio Dei est', illa vere moerentium
consolatrix juvenculam, visione ejus obstupefactam, be-
nigne consolata est et sie ei locuta est: ,Scis' inquit
,quae sum ego?' Cui cum illa se nescire quae esset liu-
militer responderet, beata et intemerata Virgo lioc ver-
bum consolatorium pia voce deprompsit: ,Ego sum ma-
ter Dei, Maria'.
Qua illa responsione confortata et quodammodo
quadam spei fiducia ad respondendum salubriter ani-
mata, dixit ad eam: ,0 domina benignissima, uude mihi
hoc ut ad me, tantillam ancellulam tuam, venire digna-
reris ?'
Cui beata Virgo benigno ut erat vultu respondit:
jNoveris quod te mihi in ancillam elegerim et idcirco
tibi, ut a me mandata salutis audires, apparuerim.
Praecipiendo itaque tibi denuntio ut florem virgi-
nitatis, immaculato corpore simul et corde, eustodias a
mundi desideriis et carnis illecebris te omnino subdu-
cere studeas, immo etiam, si te pater et mater carnali
conjugio obligare voluerint, nullatenus eorum voluntati
consentias. Cave igitur ne carnis voluntatem ^ animae
integritati praeponas, si me tibi in omnibus adjutri-
cem habere desideras.'
His itaque finitis, visio sanctae Dei genitrieis dis-
paruit.
Illa vcro iidem adhibens visioni siluit et nulli eam
manifestare voluit.
Postquam vero ad annos pubertatis venit, quidam
juvenis ejus amore captus est et vim amoris non suf-
ferens, quomodo eam sibi in matrimonium copulare
posset anhelabat. Itaque patri et matri puellae arcana
desiderii sui reserat et ut suo matrimonio puella junga-
La meschinete si s'esfroie
et si durement s'esmerveiUe,
ne set s'el dort ou s'ele veille.
La fleur de lis, la fresche rose,
ou cortoisie est toute enclose,
que vraiement par verite
aime vraie simplicite,
lors dit a la simple guarcete:
,Ses tu qui sui ne com j'ai non?'
Cele respont en tremblant: ,Non,
ne vous connois, ma douce dame.'
Lors li a dit la clere gemme:
,Je sui la mere Dieu, Marie.'
Le sade non quant ele entent,
en soupirant les uiains li tent
et mout parfont la enclinee.
Quant un peu est asseuree,
lors a parle mout simplement:
,He, bele mere Dieu, comment
vous daigniez', fait la pucelete,
,aparoir a ceste garcete?'
,Bele fille', fait nostre Dame,
por ce que \T^ieil le pris de t'ame,
a toi me soi apareue.
Je vueil, por ce sui «' venue,
que tu soies de mes puceles,
de mes virges, de mes anceles.
Se tu vcus faire mon commant,
je t'amonest, di et commant
que nete soies come rose,
et garde bien, seur toixte chose,
la fleur de ta virginite.
La fause amor, la vanite
eschive et fui de ce fol monde.
Por moi servil- bien purement
garde ton cors si netement
qu'a ce nul jor ja ne t'asentes
que baron aies ne ne sentes.
Ainsi seras de mes anceles,
de mes virges, de mes puceles.'
Ainsi de li s'est departie
nostre Dame sainte Marie.
En son com-age, en sa pensee
ceste chose si bien cela
c'ou'jues nului n'en revela.
Mais quant ce vint qu'ek' out aage,
requise l'a en mariage
a ses amis et a ses geiiz
uns vallez juenes, beaus et genz.
Au mariage que bon sentent
15
20
21
23
25
26
28
30
35
40
45
49
51
55
58
62
64
-67
70
* Y" voluptatem.
30 I. Abhandlung: A. Mdssafia.
üir expostulat. Illi vero, illius visionis quam lilia eorum tuit li ami mout tost s'asentent.
viderat ignari, voluntati juvenis aurem acconimodantes, Cele ne s'i veut assentir. 73
filiam advocant, petitionem juvenis insinuant et ut ejus
nuptiis assensum praebeat elaborant. At illa, suae vi-
sionis et b. V. Mariae jussionis non immemor,
Die Eltern heschimpfen und schlagen sie.
visionis ordinem utrique parenti reserat et se omnino La meschine qui mout s"esft'oie 80
nee velle nee posse nubere^ confirmat. adonc leur a reconneue
la Vision qu'avoit veue.
Tunc illi adversus pueUam indignantes et nuUam Mes li pere ne Ten croit mie,
visioni reverentiam exhibentes, potestate qua parentes ainz tout tourne il a truferie.
filiabus praesunt utentes, in filiam insurgunt et eam Tant la tient court et tant l'esforce, 85
velit nolit, licet reclamantem, licet "■* reluctantem juveni qua maugre sien a fine force
in matrimonium conjungunt. au vallet la fait espouser. 87
Im Lateinischen ergeht sich der Erzähler in Betrachtungen über den Ausgang, der
Sache; er selbst wendet sich mit einem Gebete an Maria: Succurre . . . ne corrwptdae suh-.
jaceat, quam tibi in ancillam elegeras. Gautier legt ein längeres Gebet in den Mund des
Mädchens selbst. Es folgt die schauerliche Scene vpährend der Brautnacht.'
Illa itaque gravi mentis angore f;itigata corporis- Ne set la lasse que puist faire, 119
que infirmitate praevalida cruciata potius de salute tant a douleur ire et eontraire 120
animae quam de recuperanda corporis sanitate coepit que ne se puet du lit mouvoir,
cogitare. ainz gist ades par estouvoir.
Mout se complalnt a nostre Dame
mout li prie que penst de s'ame,
car alez est li las de cors. 125
Sie begibt sich zum Bischöfe von Arras, Alvisius (id ei consilii sedet ut dorn. Alvisium
. . . expeteret = tant fait c'on Fi porte si com fame demie morte), und erzählt ihm sowohl
die Vision (omnia quae juvencula viderat = la visioii li a contee qu'ele veu ot en s'enfancej,
als was später sich zutrug. Der Bischof denkt an Ehescheidung (cogitavit de divortio inter
cos faciendo = d'aus deus fesist divortiuvi), doch überlegt er, dass ihr Gemahl sie doch
besser pflegen würde (eos ab inviceni separare noluit, ut vir vmlieris necessitati subveniendo
f rater esse disceret, qui maritus esse non j^oterat = il s'apensa qae li hom cui espouse ert la
(jarderoit mieus qu'uns estranges .... a son baron mout bien exorte . , . que ses freres apraigne
a estre, quant ses barons estre ne puet). Dass der Bischof ihm aus eigener Habe Unter-
stützungen anbietet, ist ein Zusatz von Gautier.
Durch Gotte« Willen (judicio suo, licet occulto, seviper tarnen justo = par le plaisir du
juste juge, qui tout ades justement juge, ja soit ce que maint jugement face a la foiz occulte-
ment) bricht in Frankreich eine Seuche aus, es ziehen die Kranken von überall her zui*
Mutter Gottes von Arras und finden dort Heilung. Gautier sagt zwar' hier: La lettre dit
ou trouve l'ai que . . . li tres dous pere a sa . . . mere donna adonc si grant pooir que nus ne
la venoit veoir a Arras a son bon mostier, estainz ne fast sans detrier de la dotUereuse
arsion); das Lateinische hat jedoch nur: hac plaga percussi tmdique quotidie confluebant et
' nubere fehlt im Drucke. ' licet fehlt im Dritcke.
" Der Vergleich mit dem Orifriiml, der besonders bei dieser helklicben Situation wichtig wäre, ist mir unmöglich, da Poquet
die betroffonde Stelle iingodruckt Hess.
UeBER die von GadTIER de Coi.N'CV BENÜTZTEN QcELLEN.
31
in ecclesia h. Bei genetricis M. supernae pietatis auxiUum meritls et intercessione ejusdem vir-
ginis se adepturos spei'abant.
Auch die bereits so schwer heimgesuchte Frau wird vou der Krankheit ergrifFen.
Graviter in mamilla percussa est . . . Mamilla jam C'il feiis d'enfer sans demourance
pene consumpta, incendhim illud novein pectori indi- la lasse tarne dont je cont
dit foramina, quae patulo hiatu horrorem quodammodo si cruehnent resprist adont
cernentibus incutiebant ... en la mamele et si griement
qu'ele se fist ignelement
porter ou moustier nostre Dame.
Que plus vesqui la lasse fame
et plus ses maus li empira.
Li feus d'enfer si l'atira
que lors toute arse out la mamele.
Adonc se prist en sa forcele
si ardamment li ardanz feus
que lors li fist nuef si granz treus
et si liideus de grant jDooir
que nus ne l'osoit nes veoir
' tant iert orrible et taut hideuse.
Itaque omni solatio destituta jaeebat in ecclesia En l'eglise la glorieuse
gloriose \-irg. M. cum ceteris qui eodem incendio cru- la lasse ainsi languist grant piece .
ciabantur. Li piz li chiet touz et despiece
et desqu'as costez va li feus.
Avec les autres languereus
languist la lasse la dedenz.
196
200
20.5
210
215
217
Gautier schildert ausführhcher den verzweifehen Zustand der Krauken und verwendet
eine grössere Anzahl von Versen dazu, die Güte Marias zu preisen, welche ihren Getreuen,
wenn die Noth am höchsten, hilfreich beispringt. Er fügt dann mit neuem besonderen Hinweis
auf seine Quelle — La lettre dit que le devise — dass in einer Nacht, als in der Kirche
ein grosses Gedränge von Kranken Avar, die Frau ein langes Gebet zu Maria hersagt und
dabei tant se complaint, tant se demente, tant hrait, tant crie que fame n'a entor li nome
sain ou malade cui n'anuit. Gegen Mitternacht wird sie vor Müdigkeit still und schliesst
die Augen. Vou allem Dem finden sich im Lateinischen nur folgende Worte, die au die
obere, mit cruciabantur endigende Stelle sich anschliessen: et in solius Dei misericordia
atque advocatricis suae intercessione benignissima spem suam ponens, respectum divinae pie-
tatis praestolabatur. Cum igitur quadam nocte longo ejidatu fatigata in eadem ecclesia
paululum quiesceret, ecce repente oculos ' attollens cer- La lasse, lorsqu'est ondormie,
nit totam ecclesiam cereorum lumine corruscari et quasi l'eglise voit si esclarcie
a meridiano sole illustrari. Cum vero pro insolito lumi- que il semblc que mil estoiles
29.Ö
nis splendore jacerct attonita, ecce coeli reginam cum
magno gloriac apparatu videt adesse,
ait la dedenz et mil cliandoiles
et mii tortiz touz embrasez.
Que que ses cuers est tresvasez
de la elartc qu'ele a veue,
du ciel laienz est descendue
une grant dame, une reine,
qui tant est clere, pure et fine
300
' oculos fehlt im Drucke.
32
I. Abhandlung: A. Mdssafia.
quae ad eam usque pcrvenicns, sie ei benigna voce lo-
ciita est: ,Si sanitatis remedium adipisci desideras, surge
quantocius et nsque ad altare s. Dei gen. M. progre-
dere, ibique pro salute tua rogatura in oratione pro-
sternere/
Cumque illa querula voce responderet se tantis
afflietam doloribus ut nee usque ad altare procedere
nee de loco quo jacebat posset surgere,
illa vere mater misericordiae respondit: ,Da manum
tuam, ut mihi possis inniti et sie mecum usque ad al-
tare progredi.' Ela, recuperandae salutis avida, manum
tetendit et sie cum ea usque ad altare processit. Quo
in loco
dum paiilulum membra sopori dedisset, riu-sus ei s. Dei
gen. in visu astitit et dixit: ,Noveris te ab omni doloris
angustia liberatam et plenariae sanitati restitutam. Ut
autem probare possis verum esse quod dico, mox ut a
somno surrexeris, omnibus qui in ecclesia liujus incen-
dii adustione torquentur pacis osculum praebere non
negligas, et statim ille ignis pestifer in singulis exstin-
guetur.'
Dormivit itaque in praefato loco usque ad* mane.
Cum autem iUuxisset^ et populus ad ecclesiam con-
fluere coepisset, quidam videns eam coram altari ja-
centem et nesciens quae esset vel quomodo illuc adve-
nisset, eam calce percussit et retro abire praecepit.
et tant par est bele a devis
que l'eglise, ce li est vis,
esclai'cist plus ses clers viaires
que ne fesist nus luminaires
ne C[ue ne fesist nus solauz,
quant plus lulst clers et plus est hauz.
La ou gisoit la lasse fame
tout di"oit venue est cele dame
et si li dist mout doucement:
,Bele amie, s'ignelement
veus de touz maus estre sanee,
lieve tost sus sans demoree
et si va tost, plus n'i atent,
devant mon saint autel t'estent;
la guarras tu sans demourance,
mais que foi aies et creance.'
,He, mere Dien' cele respont
,por tout l'avoir de tout le mont
n'iroie mie un tout seul pas.'
La mere Dieu ignelepas
par sa douceur, par sa franchise
doucement l'a par la main prise;
desqu'a l'autel Ten a menee.
Si travailliee, si penee
est, ce li semble, (juant la vient
qu'a rendorrair lors Ten covient.
Devant l'autel dort doucement,
mais ne dort mie longuement,
quant repairiee est nostre Dame.
jSaches' fait ele ,bone feme,
que guerie ies tout pleinement,
et por que tout certaineraent
et vraiement tes cuers ce croie
qu'a parle ma bouche a la toie,
tuit li ardant que baiseras
demain, quant tu t'esveilleras,
estaint seront du feu d'enfer.'
Devant l'autel dornii mout fer
desqu'au gi-ant jour la bone fame.
Toute l'eglise nostre Dame
de genz fu pleine ainz qu'esveilliee
fust la lasse, qui mout fu liee
si tost com ele s'esveilla.
Chascuns forment s'enmerveilla
quant il dormir voit ceste fame
si pres de l'autel nostre Dame.
Aucuns qui ne la connut pas
vers li s'en vint plus que le pas,
du pie la burte irieement
,0r sus, or sus ignelement
305
310
315
320
325
330
335
340
345
350
* a<l fehlt im Di-uchc.
^ In V" am Hände dies.
Ueber die von Gautier de Coincy benutzten Quellen.
33
At illa expergefacta, cum nullum doloris sentiret
incommodum, rairata qnalis paulo ante extiterat et
qualis jam esset, nomen gloriosae V. prae nimio gaudio
fortiter inclamavit: ,Adjuva', inquiens ,sancta Maria!'
fuiez de ci' fait il ,amie;
quant vous ci estes endormie,
vous n'estes mie tres bien sage'.
Gele qui ne sent nul malage
en piez saut sus ignelement . . .
com s'ainz n'eust douleur sentie.
Quant ele sent qu'ele est garie
et que plus est aliegre et saine
que n'est poissons qui noe en Saine,
hautement a haute alenee
quanqu'ele puet s'est escriee:
,Douce dame, sainte Marie,
äie, äie, äie, äie!'
355
359
361
365
368
Gaiitier hat Mer folgenden Zusatz: Alle laufen zur Frau hin, sie umarmt weinend den
Altar; sie ist so fröhlich, dass sie nicht weiss, was sie thun soll. Das Volk Aveint vor
Freude; Alle danken der Jungfrau.
Quae illius mandati quod acceperat non inmemor,
mox ad omnes qui in eadem ecclesia torquebantur ac-
cessit singulisque pacis osculum praebuit.
De ce ne fut pas oublieuse
que dit li ovit la glorieuse.
Tous les ardanz ignelement
ala baisier mout doucement,
dont i avoit grant presse adons.
379
380
383
Dass die Heilung Aller stattfand, wird im Lateinischen mit wenig Worten, bei Gautier
in 17 Versen berichtet.
Auch die Frau gesundete vollständig.
nia vero ita ad plenum sanitatis restituta est ut
et mamilla, quae pene jam consumpta fuerat, integra ei
restitueretur et foramina, quae horrido hiatu patebant,
clauderentur.
Cele meesmes recoiivra
sante si tres entierement
que, se li livi'es ne me ment,
plus blanche fu s'arse mamele
que ne fu l'autre et mout plus bele
et li neuf treu qu'oii piz avoit . . .,
ou tant avoit horriblete
que li paroient tuit li os,
si sane furent et si clos,
tant regarder nus n'i seust
que james s'en aperceust.
402
405
407
410
414
Gautier schildert die Freude, welche in der ganzen Stadt herrschte, und schliesst damit,
dass der Bischof, nachdem er der Jungfrau innig dankte, le haut miracle fist escrire et
metre en grant autorite par tout Ärras la grant cit4. Der Verfasser des lateinischen Textes
sagt dagegen: Hoc miraculum, immo haec tarn pi^aeclara miracula cum, domino episcopo Atre-
hatensi Alvisio referente, audissem et cur tarn diu latuissent, immo cur minime scripta fuissent,
quodammodo indignando conquerer, incidit mihi cogkatio ut illa licet inculto sermone scrihere
attentarem u. s. w.
Gruppe y.
Zu dieser gehört nur eine Legende, die sich in keiner anderen grossen Sammlung
findet als in SG, fol. 135^ und in den verwandten Handschriften X^ 68 (fol. 88^, X'' 67.
Denkschriften der phil.-iist. CI. XLIV. Bd. I. Abb.
34
I. Abhandlung: A. Mussafia.
I, 25. Orleans; Pfeil ins Knie.
Als Probe der geschickten Art, in der das Speculum abkürzt — möge dieses Ver-
fahren entweder der Quelle Viucentins' oder, was bei Weitem wahrscheinlicher ist, ihm selbst
hier der Text von SGr mit Angabe der Lesung des Spe-
zugeschrieben
culums. '
werden
- folgt
De yconia scmc.te M. que iaculo se ohiecif.
"Omnis cetus fidelium audiat hoc miraculum per
beate virginis yconiam in Gallia perpetratum." Quod-
dam municipium est Aurelianensi proximum civitati,
quod Avenon nuncupatur. "In hoc oppido celebris
sancte Dei genitricis memoria habetui-, quia'' in ho-
nore "ipsius" cives ecclesiam edificaverant, "^in qua eins
reverendam ymaginem decenter collocaverant. Sed an-
tiquus hostis, qui circuit querens quem devoret, contra
predictos cives invise sibi virgini famulantes inflam-
matur et ut eos affligat mille modis fallacie conatur.
Incitat igitur principem provintie, ut locum illum de-
vastet et cives usque ad internitionem disperdat. Qui
congregato magno exercitu ad locum venit, et insistens
menibus obsidionem cum omnibus suis intendit." "Cives
hec audientes introrsus gemunt , et (fuamvis plus in
Dei genitricis auxilio quam in suis viribus confidant,
ad rcsistendum hostibus armis se accingunt. Alii vero'
cum parvulis et mulieribus ecclesiam petunt, sancte
ymagini devote assistunt et tarn cordis quam oris cla-
more eius auxilium lacrimando deposcunt, completis-
que precibus omnes rcdcunt, yconiam secum deferunt
et ad tutelam sui et terrorem hostium in porta sta-
tuunt. 'Sed cum utraque pars congrederetur, obsessi
plus prerauntur, unde cum magna instantia ad Dei ge-
nitricie auxilium iniplorandum convertuntur. Non pos-
semus cjrum suspiria verbis exprimere, ([uippe qui
plus devotionc cordium quam motu labiorum vel stre-
pitu vocum Sc armavorant. At virgo niisericors, quippe
que misericordiam genuit, preces ad se clamantium
non despexit, sed ut hostes deiciat pro eis inauditum
Signum fecit. Nam' quidam e civibus stans in porte
custodia post yconiam, mittens in adversarios iacula,
magnam stragcm de hostibus faciebat. liunc latentem
quidam hostium aspiciens: ,Nequissime' iuquit ,homi-
num, mortem non effugies, nee iam tibi effigies sub-
venire poterit, nisi portam deserens urbem nobis ape-
rire festines'. ''Hanc autem blasphemiam dilectissime
matri sue illatam iustus iudex non patitur inultam."
Nam cum vibrasset liostis iaculum in civem illum sa-
gittarium, (mirabile dictu!) yconia genu ei-exit et ia-
culo obiciens illud excepit. "Sic protectrix omnium in
se sperantium'' defendit ab imminenti periculo homi-
nem sibi devotum. Oumque se gauderet per virginem
se mirabiliter liberatum, sagittam statim in adversa-
rium dirigit et blasphemum deicit. ' His factis clamor
tollitur ad sydera, exultant cives, confunditur pars ad-
versa. Cives namque, qui tantum miraculum pro sui
tutela factum viderant, de cetero spem habentes, re-
sumptis viribus, hostes suos quanto fiducialius tanto
acrius expugnabant.' Dispersus per ora populi rumor
tanti miraculi ad hostes pervenit. Conclamatur ab Om-
nibus quod sancta Dei genitrix pugnet pro civibus loci
illius. Audientes hec hostes, stupore simul ac terrore
permoti, arnia proiciunt, paci postulate Hbenter an-
nuunt, ecclesiam domine universalis adeunt et magna
donaria ofierentes de cetero se nichil illi loco uocituros
sub testificatione promittunt. ' Religiosus quidam mihi
hec retulit, qui miraculum istud videre promeruit. Si
quis autem non credit narrationi nostre, credat vel ex-
pertis et satisfaciat ociüis suis, ut pergens ad predic-
tum oppidum videre possit yconiam, que usque ho-
die' in eodem pcrmanct loco, iaculum adhuc in po-
plite gerens erecto. '°Et nos igitur, qui vera hoc rela-
tione factum audivimus, ad matrem misericordie suspi-
rcmus, ut ab ca semper dofendi et a spiritualium ho-
stium nostrorum insidiis liborari mereaniur, adiuvante
filio suo Domino nostro I. Ch. qui vivit et regnat Deus
per omnia secula scculorum. Amen."
" Fehlt im Sp. '' ubi. 's b. M. V. ■* Fehlt im Sp. ' Qui c\iin aliquaiido obsessi ab hostibus intr<i oppi-
dum gemerent, magis in Dei gen. Mariae [es fehlt wohl im Drucke auxilio] quam in viribus propiiis confidentes. '' Fehtl
im .Sp. ^ Fehlt im Sp. ■• sicque. ' Fehlt im Sp. ' U.sque in hodifM-nnin diom iniagn illa. '" Fehlt
im Sp.
Das.« Gantier, wie von vorueherein auzuuehmen wäre, den ausführlicheren Text vor
sich hatte, ergibt sich aus der Wiedergabe von Stellen, die im Speculum fehlen. So die
Stelle d — /J: Mes deahles, qui durement estoit dolenz de cest affaire pour les honeurs qu'il
• Kleine Unterschiede, die nur einzelne Ausdrücke, Verbalformen und Wortstellung betreften, Hess ich unberücksichtigt.
Ueber die von Gautier de Coincy benutzten Quellen. o5
veoit faire la mere Dieu et tempre et tart, de covoitise qui tout art le prince de la terre
esprist, tant que granz genz et grant ost prist, si vint cele vile asseoir u. s. w. — Zu i — i:
Tuit eil de la vile ensement sesvertuent mout durement, car hien sevent, ni en doutent mie,
que l'image est en leiir äie . . . s'en ocient assez et tuent. Die üblichen Aussclimückungen
von Seite des französischen Dichters fehlen auch hier nicht; wo das Lateinische blos cum
se gauderet . . . liberatum bietet, dort sagt Gautier hübsch: joie et duel out en son corage,
joie out de ce qu'il fu gariz, mes de ce fu il [fort] mariz que l'image avoit^ ferue. Auch
die Angabe, dass das Bild wieder in die Kirche gebracht wurde, wird Gautier aus Eigenem
hinzugefügt haben.
Gruppe VI.
Bei dieser fünf Stücke umfassenden Gruppe kommt einerseits die Handschrift SG nebst
den mit ihr verwandten X''\ andererseits Q in Betracht. Es bietet sich da eine eigenthüm-
liche Erscheinung dar. Gautier verhält sich zum Texte SG in gleicher Art wie in den
bisher erörterten Legenden. Der Gang der Begebenheiten ist identisch; kleine, die Erzäh-
lung belebende und ausschmückende Zusätze scheinen umsoweniger geeignet, Zweifel an
die Abhängigkeit von Gautier einzuflössen, als sich, wenn auch spärliche, doch bezeichnende
Uebereinstimmungen im Ausdrucke constatiren lassen. Vergleichen wir nun Gautier mit Q,
so tritt uns eine bei Weitem grössere Aehnlichkeit der zwei Fassungen entgegen, die sich
nicht blos inhaltlich meist Zug für Zug decken, sondern auch in der Diction so genau
zusammengehen, dass man häufig den Eindruck einer wörtlichen Uebersetzung erhält; be-
sonders in den directen Reden (Dialogen und Monologen) ist diese Identität deutlich wahr-
zunehmen. Es soll dieses Verhältniss möglichst ausführlich veranschaulicht werden.
o
I, 12. Marienbräutigam; Ring am Finger.
Der Text von SG fol. 134^ X" 67 (fol. 80'), X* 66 ist bis auf die üblichen Abkürzungen
im Spec. bist. Vn, 81 enthalten. In dieser Fassung fehlt die Angabe, dass das Marienbild vor
eine Kirche, die eben restaurirt wurde, gestellt worden war, und dass die Vorübergehenden
am Fusse desselben ihre Almosen niederlegten. In Q finden wir diesen Zug nebst anderen
zahlreichen Uebereinstimmungen. Q, fol. 153', laiitet: ■^
. . ,. . 1 dicte ecclesie convertenclis. Erat igitur ante eeclesiam
Exemplum de clencuio qui anuLum suum in diqito t , , ^ -, ,■ • • j„
^ .... . . 7 preclictam platea quedam satis spaciosa, in qua ado-
yviaqims heute virqinis posuit, promittens ei quod om- \ : ^ ^ . . i i. r i a-
^ / ,. ^ ... , lescentes et virgmes congregabantur, trequenter diver-
nium imdierum amore abiecto ipsam solam ainaret. .,,...,, ^ • . j. i -j.
-' ' SIS ludis insistentes, prout ipsorum etas et levitas exi-
Cum olim quedam antiqua ecclesia ex multa ve-
tiistate dissoluta minaretur ruinam, incole loci illius,
ipsam reparare cupientes, ante eeclesiam memoratam
gebat.' Cum autem quadam die in dicta platea non
parva clericulorum turba convenisset, unus ex illis ce-
teris elegancior anulum unum manu sua gestabat, quem
imaginem gloriose Dei genitricis posuerunt pro colli- j adolescentula quedam, quam ceco amore nimium dili-
gendis a pretereuntibus elemosinis in reparacionem | gebat, contulerat eidem.'' Cum aliis igitur sociis suis
• Ist etwa estoil zu lesen? Es ist vielleicht gemeint, er sei <lie mittelbare Ursache gewesen.
'•^ Die meisten Abschriften aus Q hat für mich ein sorgfaltiger Copist unter freundlicher Aufsicht des H. A. Thomas angefertigt.
Andere vordanke ich der Güte der Herren Prof. Dr. Th. Gärtner und Dr. Fr. Singer.
^ . . . devant une viez eglise une image orent les gen« mise por I'eglise qu'il refaisoient; an \<\^ de l'image metoient
leur aumosne li trespassant. Souvent s'aloient amassant les joenes genz en cele place a la pelote et a la chace.
* Un jonr jouoit une grant flöte de cler<fonnez a la pelote devant !e portail de I'eglise, ou cele image estoit assise.
Uns des cler9ons jouoit mout bei, qui en sa main tint un anel que s'amie li out doue.
5*
36
I. Abhandlung: A. Mussafia.
ludere cupiens et de amissione anuli scu fractione per-
timescens/ versus illain antiquam ecclesiam propera-
vit, ut dictum anulum in aliquo secreto löco poneret,
ut ludo finito sanum et integrum ex inde reciperet eum
dein. Et ut ecclesie apropinquavit, ymaginem clemen-
tissime Dei matris aspitiens ac ineffavilem eius piilci-i-
tudinem ex ipsius ymagine prudenter considerans et
ultra modum admirans, pulcritudinem amasie sue et
etiam omnium mulierum in comparacione beate Dei
genitr'cis nullam omnino reputavit. Facta ergo subito
in eius corde mutatione dextera" excelsi, ante predic-
tam ymaginem flexis genibus et cum copioso lacrima-
rum pnbre salutationem virginis gloriose dixit, novi
oljsequia incboans amoris. Salutatione vero finita, talia
coram ymagine verba cum magna devocione protulit
dicens : ,0 benignissima domina, super omnes mulieres
speciosa, promitto fideliter vobis quod nullam raulie-
rem de cetero amabo nisi vos. Omnium enim mulierum
pulcritudo in comparacione vestri turpitudo est dicenda
potius quam pulcritudo, et in signum perfecti amoris
hunc anulum, quem amasia mea micbi dederat, vobis
trado.' Et statim surgens, anulum suum in uuo ex
digitis ymaginis, quem erectum babebat, posuit cum
multo amoris fervore. Quo facto, predicta imago mox
digitum suum plicuit ita fortiter ut anulus nullo modo
posset cxtrabi nisi digito scisso vel confracto.' Quod
cum vidisset clericulus ille, ad tantam miraculi novi-
tatem stupefactus, in vocem clamoris ex vebementis-
sima admiracione prorupit. Congregatis '' igitur cunctis
qui ad locum illum convenerant, clericulus memoratus
omnia eis per ordinem patefecit. Qui mox in vocem
laudis pronimpcntes et preconia Dei matris attolentes,
dicto clericulo ut fallacis mundi leuocinia sperneret et
religionem aliquam intraret, in qua clementissime Dei
matri serviret, consulebant.'' Scd ille, in primevo iu-
ventutis flore constitutus et lascivic nimium deditus,
consilium eorum implcre noluit, sed promissionem,
quam beate Dei genitrici feccrat, cito tradidit obli-
vioni. Revorsus igitur ut canis ad vomitum, amore
amasie suc plurimum cepit stiraulari. Et cum ad nubi-
les annos pervenisset, urgentibus stimulis agitatus, pre-
dictam adolescentulam duxit in uxorem. Prima autem
nocte, cum tlialamus, ut moris est, esset preparatus, et
idem clericus in lecto cum sponsa sua se eoilocasset,
» Cml. (lextere.
Cod. congrecatis oder -tatis.
suam cupiens explere voluptatem, antequam spbnsam
suam contigisset, nimio depressus est sopore. Mox igi-
tur ymaginem, cui anulum suum contulerat, inter se et
sponsam suam videre videbatur talia verba ei dicen-
tem: ,Non recte' inquit ,agis erga me. Recordare pro-
missionis, quam micbi fecisti, et nicbilominus memento
quod tu ore proprio dixisti quod multo pulcrior tibi
videbar omuibus mulieribus in mundo existentibus.'
Ostendebat etiam ei anulum in digito suo, quem eidem
clericus dederat in signum ndelitatis amoris, et dicebat:
,Hic est anulus, qui fuit amasie tue, quem" tu michi
dedisti renuncians ore proprio amori ipsius. Quare igi
tur amorem meum pro ipsius amore postposuisti, cum
ego tibi üdelissima essem, si micbi fidelis esses?' Hiis
auditis clericus ex nimio stupore evigilans et predictam
beate virginis ymaginem esse inter ipsum et suam con-
iugem existimans, cepit propriis manibus sentire, si
eadem ymago ibidem presens esset. Sed cum eam mi-
nime repperisset, visionem reputans delusionem, cepit
se ipsum arguere in corde suo pro eo quod sponsam
suam, cuius consorcium tanto desideraverat tempore,
carnaliter non cognovisset. Mox igitui', cum suam ex-
plere cogitaret voluptatem, in gravem iterum prolapsus
est soporem. Et statim clemens amatrix peccatorum
eidem per sompnum apparens cum irato et horribili
aspectu, sepedictum clericum asperis increpacionibus
arguere cepit: ,Recognosce' ait ,o meudax, promissio-
nis et sponsionis transgressor, quantus luctus, quante
miserie, quanta tormenta te post banc mortalem ex-
pectant vitam, qui me spernens huic misere et infelici
te tanto copulare satagis amore. Que te insania coegit
pro rosa m-ticam, pro lilio spinam eligere?' Et cum
hec clericus cum timore et tremore audiret, subito visio
disparuit, et clericus evigilans cum hoiTore ob visionem
predictam cepit supra modum "pavere. Attendens igi-
tur quod malum et amarum esset ei reliquisse se beate
Dei genitricis amorem et ipsam ad indignacionem et
furorem provocasse, statim prosiliit ex lecto, sponsam
suam intactam relinqiiens, et divino auxilio invocato,
mox salubre adeptus consilium, ad quamdam heremmn
confugit. Sumpto igitur monachico habitu et heremita
efFectus, beatam amatricem suam ut sibi reconciliari
dignaretur lacrimosis suspiriis die noctuque precaba-
tur. In servitio ergo Dei et beate virginis usque ad
Cod. quam.
' Por grixnt clioso iie vousiat mie quo li auoau.s qui l'ut s'amie tust ne perduz ne peijoioz; vers l'oglise s'est avoioz
por Tauel nictre en aucun liou tant que paitiz so soit du geu.
'■• L'anel qu'il tint bouta lors droit ou doi l'iinage qu'ot tout droit. L'iuiagü lors isnelement j)loia sou doi si ferme-
ment que iius ne Ten piJust retrairo s'il no vousist Tauel desfaire.
° Cbascuns li loe et li conseille c'un tout seul jour plus n'i attende, mais laist le siede et si se rende et serve Dieu
toute sa vio et madame saiute Marie. Weitere Stellen anzuführen ut überflijuiaig.
Ueber die von Gautier de Coincy benutzten Quellen.
37
finem vite perseverans , laudabili tine tandem diem
clausit extremum ad societatem elementissime dilecte
sue feliciter perductus. 0 inestimabilis et ineffabilis
dementia Dei matris, que fragilitatis humane amorem
dignatur aeeeptare et pro eodem liorainem peccatorem
sui sacri amoris insignüs decorare! Quisquis ergo hoc
admn-ande pietatis miraculum audis, vide ut si quid
Deo aut beate eius genitrici vovisti reddere non mo-
reris; ipsis enim displicct infidehs et stulta promissio.
I, 23. Brüste aus dem Marienbilde.
Die kurze Erzählung in SO t'ol. loß' findet sich im Spec. hist. 119''.
Q, fol. 156 ^ lautet:
Der Text von
Exemplum de ymagine heute virglnis, quam quidam
Sarraceniis hahehat et venerahatur supra vwdiirn.
Fuit olim quidam Sarracenus, qui imaginem beate
virginis in quadam parva tabula decentissime pictam
habebat, ymaginem vero illam, licet ipse infidelis erat,
supra modum diligeljat et venerabatur in tantum ut
circa eam nullam immundiciam pulveris seu alterius
cuiuslibet rei permitteret,"^ sed eam sollicite et sepius
honestissime detergei'et et eam flexis genibus et iunctis
manibus singulis diebus adoraret. Quum igitur hoc
aliquanto tempore fecisset pei'manens in infidelitate,
die quadam coram predicta ymagine more solito venit
et hoc in corde suo cepit cogitare: ,0 quomodo potest
esse quod altissimus Deus, qui omnia creavit, huma-
num corpus de virgine assumpserit? Et quomodo Deus
et homo potuit esse? Haec nullo modo possibiha mihi
videntui', et si hec certissime scirem, sine dubio effi-
cerer christianus. Ceterum, licet Deus humanuni as-
sumpserit corpus, quomodo potuit hoc esse sine com-
mixtione maris et femine? Quis unquam audivit sine
virili seminc hominem nasci de muliere?'^ Quum hec
ita apud se volveret, continuo vidit duo ubera pulcher-
rima in ymaginis pectora oriri, tanquam si de sinu vir-
ginicule extraherentur honeste. Quod cum Sarracenus
videns miraretur, subito vidit ex ipsis uberibus olei
liquorem quasi de fontis rivulo emanare. Quo viso Dei
potentiam et beate virginis in conceptu filii Dei prero-
gativam agnoscens, de infidelitatis tenebris ad lucem
lidei conversus, una cum coniuge et universa familia
sua se fecit baptizari et etiam multi alii Sarraceni per
hoc miraculum ad fidera orthodoxam sunt conversi. O
benignissima virgo, que tantum miraculum fieri volui-
sti, ut ille qui tue ymagini reverentiam ac honorem ex-
hibuerat ad fidem converteretur, i)er hoc evidenter
ostendens honorem tuis ymaginibus cxhibitum tibi pla-
cere plurimum, quanta increpacione digni sunt qui tuas
ymagines non custodiunt munde et honeste!
Das Zusammengehen von Q und Grautier ist in diesem Stücke besonders gross; selbst
der anhangsweise gegen die, welche die Marienbilder nicht sorgsam genug bewahren, aus-
gesprochene Tadel findet sich in beiden Fassungen, imd zwar im Lateinischen in ein paar
Worten, bei Gautier in mehr als hundert Versen.
II, 3. Befreiung von Constantinopel; St. Germanus.
In SGr fol. 147', X' fol. 16\ X' fol. 13^; auch in Roy. 6, B. XIV, foh 88'- vmd mi Par.
lat. 18168, fol. 66. Ich gebe den Text nach X", weil diese Handschrift (ebenso X") wenig-
stens im Lemma den heiligen Germanus nennt; in SG fehlen die Worte sub s. G. p. Das
Lemma von Par. lat. 18168 lautet: Incipit lujmnus sanctae Dei geiietricis Mariae victoriferus
atque salutatorius a sancto Germano patriarcha ConstantinopoUtano rithmice composikis per
singulas alphabeti litteras inchoans sivyalos versus, cuius ita habetur exordinatio. Der Hymnus
findet sich auch am Schlüsse von X''"'.
' Uns Sarrazins out une yniage a la semblance nostrc Dame ... de riches eouleurs richement estoit paiuto en une
tableto. Li Sarrazins cele ymagete avoit on niout grant reverence . . . , chascun jor, par fine reute, l'aoroit vine foiz
au inains a genouz et a jointes mains. Cele yniagc tenoit si chiere ne soufrist en nule nianiere que nius fors lui
i atouchast ne nule ordure i aprochast.
^ ,Par foi' fait il ,ce fut uierveiUe si li granz Dieus qui tout cria pour liome tant s'unudia qu'ora terriens puist de-
venir, mais ce ne peust avenir par nulle raison, ce me semble, qu'om peust estre et Dieus ensemble. Et d'autro
part, s'il avenist que Dieus pour nous hom devenist, ne voi ge pa.s n'il ne pnet estre que d'une virge peust nestre.
Fame ne puet, ce est la somme, concevoir sauz coutume d'ome.
38
I. Abhandlung: A. Mussafia.
Quomodo sancta Del tjenitrix urbem Constnntinopolim
defendit sub sancto Gennano patriarc.ha.
In diebus Theodosii imperatoris, predecessoris Leo-
nis, patris scilicet Constantini, qui prenominatus est
Calviis, tempore quo Hildricus apud Francos principa-
Latur, audiens Musilinum " rex Sarracenorum gloi'iam
et divitias Constantinopoleos civitatis, infinitam multi-
tiidinem terreni ac classici exercitus congregavit atque
conduxit eamdemque urbem circumvallavit. Et con-
tra'' eam validissime cotidiano pugnans impetu, cata-
mane in initio ammonitionis exercitus, una cum omnibus
undecumque sue parti ascitis, conspiciebat quamdam
inestimabilis elaritatis feminam, purpureis indutain ve-
stibus, cum multitudine maxima candidatarum viro-
rum de celo descendentem et muros ipsius civitatis
circueuntem palliumque quoddam ante muros hostibus
protendentem , cuius protectione divino nutu et illesa
civitas eonservabatur et hostium vires encrvabantur.
Unde factum est ut, divinimi confessus miraculum, idem
Musilinum rex precibus cum mille viris tantum civita-
tem ingrediendi " sibi permissionem obtinuerit, nee non
multis oblatis'' muneribus, adorato quoque Domino et
sancta genitrice eins, federis dextras dederit seseque
in propria retulerit. "
X' Musiliraum, Hs. 181GS Musilimim, Boi/. -min, SG Musiliniiis. '• contra aus SG, X' Et eam v. expugnans. ■= So
jSG; X ingi-edi. '^ X oblac7i. ' JJier endet SG; X"' und Roy. 6, B. XIV haben noch einen zum Wunder nicht gehörigen
Zusatz, der über die Verhannimg des heiligen Germanus durch Kaiser Leo berichtet. Darauf folgt in X"*, %cie oben erwähnt,
der Hymnus.
Der Text in Q fol. 164 lautet:
Quomodo beata virgo civitatem Constantinopolitanavi
a paganls eam obsidentibus liberavit.
Temporibus Theodosii imperatoris audiens qui-
dam rex paganorum, Musilinum nomine, civitatem Con-
stantinopolitanam auro et argento, gemmis ac pnrpura
et cetcris diviciis inestimabilibus repletam, collecto in-
opinabilis multitudinis exercitu, Constantinopolim per-
rexit et eam artissima obsidione vallavit terra mari-
que. Applicatis igitur undique arietibus, petrariis ac
ceter'is ingeniis seu bellicis instrumentis, urbem acer-
rime die ac nocte impugnabat. Perterriti igitur qui
in civitate erant unanimiter ad sanctum Germanum
tunc eiusdem urbis patriarcham concurrerunt, suppli-
cantes ut pro liberacione urbis clementissimam Dei
matrem exoraret. Qui die ac nocte beatissimam virgi-
nem una cum viris ac mulieribus pro urbis liberacione
exorans, tandem meruit exaudiri. Nam cum pluribus
diebus obsidio durasset et muri lapidum ictibus nidlo
modo quatercntur, immo nee deteriorarentur, lapidibus
semper casso ictu resilientibus, die quadam predictus
rex civitatem undique validissime inpugnans, vidit
qnod lapides quos suus contra muros iaciebat exerci-
tus nichil dampni muris inferebant. Qui nimio furore
accensus et pre ira oculos ad celum elevans, Mabome-
tum dominum suum cepit invocare. Cum ergo ad ce-
lum oculos Icvasset, vidit quandam ineffabilis pulcri-
tudinis domiiiam niveis vestibits indutam a siimmo celo
procedentem cum inestimabili multitudine virorum ve-
stibus albis indutorum. Et cum adversarii contra civi-
tatem tela et lapides fulminarent, ipsa deauratum pal-
lium obiciens telorum ac lapidum ictus recipiebat et
civitatem iliesam eonservabat. Qui tanto attonitus mi-
raculo et divinam virtutem agnoscens, ab inpugnacione
urbis exercitum quiescere iussit. Mox ergo assumptis
secum mille viris, sine armis accessit ad portas urbis,
supplicans ut permitteretur ingredi, donec beatam Dei
genitricem quam viderat in sua ecclesia adorasset.
Quod cum hü qui in civitate erant annuissent, ipse re-
licto errore gentilium eum et beatam eius geniti'icem
per universas ecclesias adorans, munera singulis eccle-
siis in honore beate virginis optulit copiosa. Quo facto
ipse pace inita cum hiis qui erant in civitate, promisit
se eis nichil mali illaturum cetero, sed auxilium, si ne-
cesse esset, conti-a quoscumque adversarios prebitn-
rum. Et mox vale dicto urbi, cum univcrso exercitu
in regionem suam regressus est, laudans Deum et bea-
tam eius matrem. O virgo clemens, o civitas regis
summi! Quam gloriosa dicta sunt de te et quam mira
facta sunt per te! Ecce enim non solmn obsessos in
urbe te supplicantcr invocantes liberas, sed regem in-
fidelem ab infidelitatis vincuiis absolutum ad fidei liber-
tatem, licet eius perversitas hoc non mereretur nee
etiam postularet, ex habundantia clementie atque pie-
tatis reducis.
Das Uebereinstimnien in Ausdrücken wie Audiens Musilinum; inuJtitudin(em) exercitus;
(circumJvaUavit; validissime (imjpugnans; ctcm midtitudine .. .virorum; civitafsj conservahat(ur);
(cum) mille viris; munerfibusj dürfte nicht genügen, um eine innigere Beziehung zwischen
SG und Ü anzunehmen.
Ueber die von Gautier de Coincy benutzten Quellen.
39
Zalilrcich sind die Stelleu, in denen Gautier's Darstellung- mit jeuer iu Q zusammen-
trifft. Solche sind:
Au tens que de . . . Constentiiioble . . . iert . . .Tbeo-
dosius emperere . . . uns Sarrazins, uns rois . . . vint Con-
stentinoble asseoir . . . Muselinus avoit a noin . . . car
fait li avoit on entendre . . . que dedenz iert touz li
avoirs . . . Par mer les assaut et par terre . . . , inout
durement les va grevant; d'engiens i a grant multi-
tude . . . Cii dedenz . . . griefment sunt agregie . . . A saint
Germain le patriarche deprient . . . la mere Dieu deprit
que prit a son douz Fil, jeter les doint de ce peril . . .
Li mangonnel et les perrieres, qui pierres rüent grauz
et fieres, as murs ne fönt point de damage . . . ariere
resortissent . . . Muselins . . . durement a escite le euer
de mautalent et d'ire . . . , au ciel lieve le chief et Ma-
homet . . . deprie . . . Que qu'il ainsi le ciel regarde . . .
descendre voit de vers les nues une dame . . . tres
bele . .'., d'une potirpre . . . acesmee. De blanche gent
. . . avec lui a . . . compaigne . . . D'un des corons de
son mantel cele dame . . . defent la vile . . . , en son man-
tel re9oit les cous et rebondist la pierre entre ous. Del
miracle . . . li rois paiens mout s'esmerveille, bien set
que c'est uevre devine; sa gent . . . fait arriere traire
... As portes est venuz tantost . . . a tout mile homes
. . . par les eglises . . . aouraut va Dieu et sa mere et
relenquist sa foi amere. Gi'anz ofirandes fait et granz
dons et la creance jure adons que se nus guerre . . .
fait seur la vile, en leur äie . . . ades sera. Congie a pris
et . . . par grant amour d'aus se depart.
Nur darin, dass Alaria mit poioiyre bekleidet ist. stimmt das französische Gedicht mit
SG zusammen,' während Q von niveis vestihus spricht.
II, 29, 30. Zwei Legenden über die Wirksamkeit des Gebetes .0 intemerata\
II, 29. Teufel dient einem frommen Ritter.
Der Text von SG fol. 137^ verglichen mit X^ fol. 139'\ X'' fol. 110", lautet:
De milite quem 2> er orationeni illam: ,0 infemeratu' n
diaholo liberavif.
Homo quidam erat nobilis divitiis, potens et hono-
ribus, nee tarnen rerum affluentia bonis operibus mi-
nus intentus. Ecclesiastica siquidem negocia supplex
et devotus agebat, oppressis et in carcere positis sub-
veniebat, infirmos et egentes pia sollicitudine ])rocura-
bat. Nee defuit tante virtutis viro antiqui hostis frau-
dulenta temptatio, qui in quantum valet presumere
bonorum mentes fidelium a sancto proposito conatur
evertere. Assumpto itaque cuiusdam nuper dampnati
corpore, qui etiam transfigurat se in angelum lucis, ut
minus cautos plus possit decipere, ad domum viri ve-
niens, ubsequium suum ei sub mercede obtulit, quem
ille satis idoneum et utilcm sibi fore esistimans, rei
ignarus, sccum manere permisit. Agebat nimirum de-
mon ille callidus nocendi plenus astutia, quo sibi am-
plius crederetur, opus iniunctum curiosius exercere et
in Omnibus expeditus alios obsequio prevenire. Unde
valde acceptus domino suo, constitutus est ab eo in
domo ubi languentium multitudinem aggregaverat, ut
eis ministraret et circa eos sollicitus necessaria queque
provideret. Ubi non parvo tempore ücta humilitate ser-
vivit, sperans opportunum tempus accipere, quando
malicie sue laqueos aperiret. Quadam itaque die con-
venit dominum suum, dicens infirmos sibi commissos
carues piscium ab eo postulare. Ascendit aixtem navem
dominus ipse, ut pio erat animo, solus cum solo, piscandi
gratia, ut ad opus infirmorum propriis manibus pisca-
tionis impleret officium. Cumque in mediis fluctibus
versarentur, diabolus congruam deceptionis horam ar-
bitratus, navigium illud in quo ambo erant omnimodis
subvertere conabatur, sed Dei protegente gratia cona-
tus eins ad nichilum redactus est. Alio quoque tempore,
cum venationi ambo assisterent, nitebatur ille contra
dominum suum ex adverso sagittara dirigere, sed Dei
repulsus auxilio, in nullo ei nocere prevaluit. Perseve-
rante igitur in bonis viro, crescebat cotidic fama boni-
tatis eins et oder bone opinionis usquequaque effusus
ad videndum hominem multos etiam ex longinquo ad-
duxerat. Accidit autem natu Dei ut quidam roligiosus
episeopus visendi hominis gratia inter alios adveniret,
quei 1 ille hospicio, ut dignum erat, benigne suseipiens,
devotioiiis sue ministerium ampliavit. Diabolus vero
ad emolumentum domini sui illum venisse prenoscens,
pi'esentiam suam nolens ostcntare, in diversorio se ab-
scondit. Qui cum ad cenam inter alios minime viderc-
' Pourpre könnte indessen nur den .Stoff, nicht gerade die rotlie Farbe bezeichnen.
40
I. Abhandlung: A. Mussafia.
tiu-, sepe requisitus a domino suo, vix inventus addu-
citur. Quem sanctus episcopus intuens et per spiri-
tum quis esset agnoscens, interrogavit hominem illum,
quanto tempore talem vernaculum habuisset et quid
in domo sua operis egisset. Qui de illo quod sibi vide-
batur coram episcopo commendare cepit attentius. ,Iste'
inquit ,multo tempore astitit michi, cuius operam ex-
pertus in multis illum valde necessarium comprobavi/
Ad quem episcopus: ,Non est' inquit ,bonus domesti-
cus, s"d demon pessimus, qui ad hoc tecum ^abitare
voluit, ut occasione quandoque accepta ad impedimen-
tum tui nequitie sue virtutem ostenderet.' Et advocans
illum in medium in nomine Christi precepit, ut quis
esset et quare cum homine tarn diu habitasset coram
cunctis ediceret. Tunc ille videns ulterius se latere non
posse totam machinationis sue causam aperuit. ,Ego
Darstellung von Q fol. 157 \
Exemplum de quodam homine qui pev ovationem
quamdain, silicet ,0 intemerata' , quam cotidie dicehat,
de insidiis diaboli liberatus fuit.
Fuit vir quidam, qui in mandatis Domini soUicite
incedens, licet multis divitiis habundaret, Deo tamen
non mammone serviebat. Nam, excusso divitiaruni do-
minio, eas paupcribus et egenis pro Chi'isti nomine tan-
quam dominus distribuebat, ut sicut olim sanctus lob
non comedebat buccellam suam solus, sie nee iste, sed
secundum evangelicum consilium thesaurizabat sibi
thesauros in celo ' et per manus pauperuui in Celestes
thesauros suas premittebat facultates. Igitur inter alia
misericordie opera, quibus strenue insudabat, hospitali-
tati specialiter erat intentus, per quam (ut ait apostolus)
placuerunt quidam angelis hospicio receptis. Hospitale
ergo quoddam ex suis facultatibus idem homo constru-
xit, in quo non solum pauperes et peregrini recepti ex
ipsius diviciiü sustentabantur, sed etiam idem vir Dei
ipsis in propiia persona sepius ministrabat, exemplo
Domini provocatus, qui ait: ,Non veni' in([uit ,mini-
sti-ari sed ministrare/ Cum igitur predictus vir in tan-
tura profecisset, ut non solum Deo sed etiam homini-
bus gratus esset et pro sue religiositatis sanctitate a
multis et magnis personis visitaretur, antiquus hostis,
qui tanquam leo rugiens circuit querens quem devoret,
sanctitate ac fania nominis eius irritatus, ad ipsius de-
ceiitioneni sue fallacie argumenta convertit. Assumens
sum' inquit ,unus de Septem spiritibus tenebrarum; et
ad hoc veni, ut hominem istum a via veritatis averte-
rem. Nam frequenter illum temptare aggressus sum,
sed oratione nescio qua singulis diebus premunitus
omnem michi nocendi potestatem eripuit. His dictis
demon conti cuit, et relicto corpore in medium, omni
spe deceptionis sue frustratus abscedit. Interrogabat
hominem episcopus quid ageret vel que esset illa ora-
tio, que se virtutem demonis evacuaret. Affirmabat ille,
ut laicus se litteras penitus ignorare, sed solam oratio-
nem puer didicerat, quam in honore beate Marie. geni-
tricis Dei cotidie frequenjabat. Et erat oratio illa: ,0
intemerata et in eternum benedicta', que de beata vir-
gine semper et sancto Johanne evangelista communi
laude describitur.
igitur corpus cuiusdam iuvenis speciosi defuncti, ad
virum illum concito properavit gradu. Cum igitur ad
ipsum pervenisset, cum rogare cepit, ut in suo servicio
ipsum retineret, dicens quod ei serviret in omnibus
prompte et parate super servientes suos. Vir igitur
astucias inimici non intelligens, sed veritatem ac reli-
giositatem verborum, quam simulabat diabolus, conside-
rans, in suo servitio retinuit eumdem. Diabolus igitur
letus effectus cepit non solum predicto viro, sed etiam
toti familie ipsius ita benigne ac devote servire, ut ab
omnibus super modum amaretur. Et in tantum memo-
ratus vir eum dilexit, ut ei hospitale suum custodien-
dum committeret et etiam totius domus sue committeret
gubernationera.- Quo facto diabolus, ut amphus crede-
ret eidem vir predictus, de pauperibus ipsius hospita-
lis curam sollicitam gerebat, in tantum ut pauperes ipsi
apud eumdem virum ipsum laüdarent et de ipsius ser-
vicio graciarum acciones referrent immensas.' Quadam
vero die diabolus tempus sue nequicie nactus, ut spe-
rabat, ait ad dominum suum: ,Ecce, domine, iniirmi
nostri esum piscium desiderant, et si ego et vos in ipsa
piscium captura laboraremus, eis esset cibus gratior,*
et etiam ante districti iudicis oculos meritorum nostro-
rum cumulus augeretur.' Cui dominus suus protinus
respondit: ,Propterea' inquit ,dilectissime, te ipsorum
paiiperum constitui provisorem, ut ipsis que necessaria
fuerint ministres, cum ea duxerint postulanda. Verump-
tamen scito quia piscandi artem nunquam scivi.' Cui
' . . . fu de cens, ce dist l'estoire, qui leur tresor ou ciel assemblent.
' Tuit ranierent petit et graut. Li riches lioni, qui fut en grant de pourveoir s'ostellei-ie,
prie qiie il la gart et la pourvoie.
° Les povre.s sert mout gentement, si plaieaument, si biau, si bien qu'il Taiment plun que nule rien
inout eil mercient.
* jHiau .sire, iiontro malade tdut a tire de poisson demandent pitance; querez leur eu aans demorance'.
nu deable commande et
et le seigneur
Ueber die von Gatitieu de Coincy benützten Quellen.
41
(iiabolus respondit: ,Ei;o' iiiquit ,piscari scio optime.
Venite mecum solummodo, nain piscari et vidcre pisc-ari
delectabile est.' ' Talibus igitur verbis delinitus domi-
nus secum ad piscacionis officium perrexit, nicliil mali
suspicatus: contidebat enim in ipso. Cumque navicu-
lam piscatoriam ambo intrassent, diabolus sanetum
ilhim virum conatus est multis vicibus submergere
t'rauduleuter, sed divine pietatis miseracio noii permi-
sit.^' Videns autem quia omnes eius conatus virtus eli-
deret divina, contristatus est supra modum, sed tarnen
sui t'ui'oris et sue fraudis iniquitatem ita celabat, ut do-
minus eius nichil posset suspicari sinistrum. Post hec
diebus aliquot evolutis, diabolus, nove fraudis caliditate
inventa, iterum dixit domino suo: ,Eece,' inquit ,do-
mine, sicut vestra non ignorat prudencia, qui plus la-
borat plus mercedis accipiet; nunc igitur, si vobis pla-
cet, eamus venatum ad opus infirmorum nostrorum,
nam eorum infirmitas venationem requirit et etiam ipsi
hoc pecierunt a me, et scio pro certo quod iiostra vena-
tio eis esset gracior quam ea esset que emeretur.' Fal-
lacibus ergo verbis eius irretitus, sanetus ille vir cum
ipso ivit venatum. Et cum ipsi venarentur, diabolus
dirigebat sagittas in ipsuni occulte, ut ipsum interfice-
ret, sed divina operante dementia sagitte ad dexteram
vel sinistram evolantes in quercus et alias arbores fige-
bantur.^ Quod videns ipse diabolus dentibus fremebat
et tabescebat, et quia ipsum occidere non poterat, co-
nabatur eum a suo religiöse proposito revocare, dicens :
,Miror, domine, quomodo expensas quas facitis potcritis
sustinere,* nam nostra etate vidimus multos qui, licet
divites essent, propter nimias tamen expensas ad pau-
pertatem veniebant.' Sed per hec et alia que dicebat
mentem eius inmutare non poterat, que solidata erat
et a (,'hristo fundata, sed semper de bono in melius pro-
ticiebat, ^ ita ut fama eius longe lateque diffundcrotur.
Contigit autem ut quidam sanctissimus episcopus, au-
dita fama illius viri iusti, ad ipsum invisendum perso-
naliter veniret, sicut etiam multe religiöse persone fa-
ciebant. Cum ergo ad eius hospitium venisset et ab
ipso esset honorilice susceptus, ut deeebat, de contentu
temporalium et desiderio eternorum habito inter ipsos
colloquio," quando hora poposcit, vir ille religiosus
mensas fecit poni, cibariis decenter preparatis. Discon-
bentibus autem cpiscopo et beato illo vii-o, diabolus, qui
hactenus ante omnes servos domini sui eidem domino
suo servire consueverat in mensa, se occultavit nee
ante episeopum illuni audebat apparere, ne per eum
fraus eius detegetur.' Videns vero sanetus ille vir qiiia
famulus suus, quem tantum diligebat et quem tarn reli-
giosum credebat, ei more solito non serviret, fecit eum
a familia diligenter inquiri.* Cumque invitus et reni-
tens adductus esset, episcopus videns eum et cogno-
scens quia diabolus erat, qui in huniano coi'pore late-
bat, ait ad religiosum virum: ,Quisnam est' inquit
,famulus iste, vel quäle tibi hactenus servicium exhi-
bere consuevif?'" Cui ille vir, diaboli ignorans falla-
ciam, respondit: ,Hic omnium fere rerum habet peri-
tiam; hie in omni servicio paratissimus nulla unquam
impatientia movetur, omnia que agenda sunt sine pre-
cepto ita decenter et strcnue peragit, ut nichil in eius
actibus reprehensibile possit invenire; immo, quod est
mirabile dictu, res omnes que ab ipso Hunt multo de-
centius cfticiuntur et melius quam ego scirem vel pos-
sem cogitare." Ut autem multa paucis concludam, ego
in ipso tantam prudentiam, tantam strenuitatera et
tantam fidelitatem inveni, ut non solum ei domus mee
gubernacionem commiserim, sed etiam omnium pos-
sessionum mearum custodiam et dispensacionem com-
misi.' Tunc episcopus respondit: ,Nisi divine misei'a-
cionis pietas vos conservasset, expertus fuissetis eius
nequiciam in animo vel corpore. Hie est enim diabo-
lus.' Mox ergo episcopus ad diabolum conversus dixit:
' ,. . . por ce vous i ai je mis «[ue je ne vueil quo lor (lofuille chars ne i)oissüus n'autro vitaUle". ... ,Ne .sai iiiout de
tel barate..., ainc de peschier ue m'entremis.' ,. ..j'en sai plus que bues d'arei-, c'est uns mestiers raout delitables.'
^ De noier s'est mout entremis et mout durement s'en esforce; mes rien n'i vaut engins ne i'oice, cai- li dun/. Dieus
ne li consent.
' -Vlaintes sajetes barbelees li a traites et entosees, niais maintenant que de I'arc issent on l'air Imrtent et resorti.ssent . . .,
un cliaine fiert ou un autre arbre.
■* Tel duel en a et tel contraire par un petit qu"il ne paVt d'ire..., de mautalent frit touz et art... Quant voit que mal
ne li puet faire en autre guise le ressaie, souvent li dit que mout s'esmaie ou tout .sera puise/- ne pris li granz
despens qu'il a enpris; ne cuide pas soufrir le puisse.
^ Li deables, ce est la somme, en tel maniere le preudDnie ci ide giiiler ut doiovoir, nie,s eslodiior ne remouvoir ne
le puet de son proposement. Ades va par amendement; s'il lu ier bons, meilleur est hui.
''' Grant feste en fist li bon preudom, de Dieu et de niaint bien parlerent.
' Üestournez s'est que ne le voie li sainz evesques, li sainz liom;... grant paonr a ((ue sa malioo n'aper(;oive.
* Quant ne voit mie du deablo, qui touz jorz le servoit a table, ignelenient querro l'envoie.
' Li sainz evesques le deable oonnut lors droit (lu'il l'avisa...; tout maintenant a dit: ,Bi;ius frere, de tel nienesfcnel
a fere qu'avezV
'" ,Sire' fait il ,en toutes costes m'äit de lui, quar ne sai rien qu'il ne sache faire trop bien. . . . li cummant tout mon
affaire, car il le sait assez mieus faire que deviser ne le sauroie.'
Denkschriften dor i,liil.-hist. Classc. XLIV. Bd. I. Abb. 6
42
1. Abhandlung: A. Mussafia.
,0' inquit ,trux predo aniiuarum, ego tibi in nomine
sancte et individue trinitatis precipio ut coram cunctis
edicas, cur in humano corpore Imc veniens liuic viro
tanto tempore servisti.'^ Cui diabolus respondit. ,Ego'
inquit ,tristissimus eram de bonis que agebat et de
fama sue sanctitatis, et propter hoc corpus hominis
mortui assumpsi ^ et ei servivi , ut vel eum occidere
in anima aut corpore, vel saltem a bono proposito re-
trahere aut eius famam minorare vel fuscare valerem;
sed qu^ilibet die consuevit dicere summo mane oracio-
nera quaradam. Alaledicatur qui eum docuit illani ora-
tionem!^ Nam per eius virtutem omnis astucia mea
reddebatur inanis, et nunquam facere potui ut ipsam
oracionem jtretermitteret.' Hiis dictis, diabolus, relicto
in medio cadavere hominis, evanuit.* Confestim igitur
episcopus sancto viro dixit: ,Eya, frater carissime, die
michi quenam est oracio illa, cuius virtute a tanto peri-
culo es liberatus/'' Cui ille respondit: ,Litteras, pater
karissime, nun([uam scivi nee didici. Sed in puericia.
mea oracionem quamdam usualiter didici, quam singu-
lis diebus in principio diei dicere consuevi," cuius
principium tale est. ,0 intemerata et in eternum bene-
dicta, etc.' Quo audito, episcopus fecit eam diligenter
scribi, volens viri illius consuetudinem tenere. Hec
sunt certe preclara virginis preclare miranda miracula,
que sibi servientes a deraonum astuciis liberare con-
suevit et contra ipsorum impetus clementer tueri. 0
quisquis hec audis, oracionis tarn efficacis subsidium
ne respuas. sed eam devote amplecti et cotidie dicere
non postponas, ut hostium infernalium laqueos atque
insidias evadere possis, quorum sentis sepius insultus.
Nam milicia est vita hominis super terram.
t
II, 30. Beten um Geldhilfe zu erlangen; ausser dem Kirchhofe begraben.
Folgende Gegeiiüberstelluug soll dienen, wenigstens in Bezng auf ein Stück, das gegen-
seitige Verhältniss der drei Texte vollständig zu veranschaulichen.
SG tbl. 138 ^ X^ fol. 140^
X'' fol. 11 0\
Aliud quoquo beneficium glo-
riose virginis de cadem oratione
dignum duximus annotare. Erat
quidem adolescens nequam lit-
teris admodum imbutus, sed ita
morum honestate privatus, ut
magis flagitiis quam bonis ope-
ribus animi sui curam impende-
ret.
Habebat autem avunculum
quendam, abbatem religiosum,
{[ui eum frcqaenter salutaribus
monitis insti'ucns arguebat, cu-
piens illum ab errore vie sue
convertere. Sed ille, latam am-
plexatus viam, nequa<juam ver-
bis eius animum inclinabat. Pec-
cati namque, consuetudine illec-
tus, violentiam sustinebat et sa-
Gaut
ler.
II fu uns clers, uns damoiseus,
qui le euer out si piain d'oiseus
et tant fa druz et envoisiez
qu'il ne pooit estre aquoisiez.
'> De letres iert bien enbeuz,
mais tant iert soz et durfeuz
qu'il ne pensoit a nul bien faire.
Un oncle avoit de grant afFaire . . .,
10 abbes estoit d'une maison . . . ,
12 de son neveu qui si s'eniiche
en vanitd et en luxure
est mout dolenz et par grant eure
süuvent le cliastie et reprent.
Mais tant est fous que rien n'cn prent
a son euer chose que il die.
En vanitö et en folie,
en leeherie et en luxure
l.'i
Q fol. lo9\
Fuit olim (juidam clericus, qui
in iuventutis flore constitutus per
deviaseculi defluentis incedebat,
amplexando mundum et immun-
ditias eius et viam latam et spa-
tiosam, (jue ad mortem ducit,
tota alacritate currendo.
Hie avunculum quemdam ha-
bebat, qui monasterii cuiusdara
abbas erat et vitam religiosam,
ut eius exigebat professio, duce-
bat. Qui cum nepotem suura ad
mortem eternam properare vi-
deret et cum morte pepigisse fe-
dus, dolebat amplius de eo quod
animam suam perdcbat quam
de eo quod omnem substantiaui
' ,• • i^onim;int ([ue nie dies tout rnon conimant. Di..., \\m quoi n'n i|uoi ne dunt ce vient que ci as faite tel atente?'
' .CuiiiTouc.iez ero duriMiiont des praiiz aumo.snes qu'il faisoit. I'or Uli giiiler . . . muciez m'estoie eu un mort homine.
•' . . . dcable li ont a|pri.se ne sait quel priere en latiii, qu'!! route et dit chascun matin, por quoi m'a tout dcstituö . . .
Souvont li trouvoie :iclioi.son pour oublier cele oroison, mais ainc iiel poi . . .'
* Apres ces moz san» nule aloigne s'esvanouist ot la charoigne devaut In table laist chaoir.
'' l/iiveMquo» l'u forniunt oii grant d'oVr Voroison et savoir.
.... oiiques lottroa ne connui mais il est voirs, quant enfes fui, c'uue oroison par us apris <iue cliascuu jor a dire
oinpri.i.
Ueber die von Gautier de Coixcy benutztem Quellen.
43
lutis sue iiiinis prodigus satis 20 despent son avoir et sa eure,
prodigiose ^^vebat. Tout aloa son heritage
et quaiiqu'il out en fol usage.
Consumptis igitur ouinibus
que habebat rebus et meritis,
pauper ad abbatem advenit, po-
stulans ab eo ut pietatis intuitu
vel etiam prupiucjuitatisiure vite
sibi necessaria ministraret.
Quem videns senior condoluit
miseri'imo homini et plus animi
quam corporis detrimenta de-
plorans,
respondit, nullum se ei beneti-
eium collaturum nisi sub condi-
tione mandati, et quod ei iniun-
gerit iureiurando se facturum
esse promitteret.
Tunc ille subridens de condi-
tione requirit.
,8olam' ait senior ,orationem
tibi impono, quam in honorem
beate Marie semper virginis sep-
ties genua flectendo cotidie fre-
quentabis.'
Quant povretez l'out adole
et tout le sien out afole
2j en musardie et despendu,
a son oncle le bon rendu
venuz en est ignelement,
si li prie mout doucement
por aumosne et por charite,
30 seviaus non por propinquite,
que conseil mete en son afFaire
et qu'il lui doint aueun bien faire.
:^5 Quant li preudom son neveu voit
qui tout le sien gaste avoit
et gete puer en fol usage,
grant duel en a en son corage.
Bien voit qu'il a mal esploitie,
40 mais plus li poise la moitie
de ce qu'il voit tout en apert
que s'ame damne et son cors pert
43 qu'il n'a de ce qu'il apovroie . . .
47 ,Mout me poise' fait il ,biaus nies,
48 quant tu assez plus sages n'ies . . .
5ö et le cors et l'ame apovroies.
Nepourquant, se tu me vouloies
creanter sns sainz et jurer
et BUS ta füi asscurer
ö'j (jue mon commandement feroies . .
61 je te dorroie tant du iiiicn
qu'il te dcvroit sourire bien.'
Cil qui mout petit prise a
son oncle esgarde et souris a.
65 jDites' fait il ,cc qu'il vous siet;
se ce n'est chose qvä me griet,
tost le ferai par aventure.'
68 ,Biaus nies, de la pucele pure . . .
70 une oroison apris . . .
76 Biaus nies, se dire la vouloies
chascun jor une fois au mains
a genouz et a jointes mains
devant l'image nostrc Dame,
suam dissipabat, luxuriöse et ne-
quiter vivendo. Cum igitui- dic-
tum clericum vir religiosus ar-
gueret et corriperet, ille nequa-
quam vitam suam corrigere vo-
lebat, sed dicebat: ,Cum ad se-
nilem etatem pervenero tunc pe-
nitendi tempus erit; modo vero
fruar bonis que sunt, et temporis
florem inaniter non sinam per-
transire.'
Contigit autem ut postquam
substantiam suam consumpserat
fere totam delicias carnis sec-
tando, luxuriöse vivendo, pau-
pertatis necessitate conpulsus,
ad avunculum suum veniret, ro-
gans ut sui misereretur et eius
inopiam relevaret.
Videns ergo avunculus eius
paupertatis miseriaipsum affligi,
dixit :
jDoleo' inquit ,quod tu non
solum substanciam tuam predi-
ge expendisti, verum etiam ani-
mam tuam demonibus subdidi-
stis. Verumptamen si meis ac-
quiescere velles consiliis, ego tue
paupertatis inopiam relevarem.'
Cui protinus ille subridens ait:
,Si vestrum' inquit ,consilium
mihi oncrosum non fuerit, ve-
stris forte monitis acquiescam.'
Cui protinus abbas respondit:
,Hoc est' inquit ,quod volo ut
facias: iui'a mii et tide' media
promitte quod orationem quan-
dam de beata virgine, quam tibi
tradam, qualibct die usque ad
' Cod. fidere.
44
I. Abhandlung: A. Mussafia.
Quod ille audiens et salutis
nionita parvipenderis, quippe qui
in foveam desperationis iam in-
ciderat et reparationis sue spem
perdiderat, nequaquam condicto
adquievit,
80 mout t'en vendroit graut preu a rame,
si fei'oit il au cors meisraes.
,0r voi je bien' fait il ,or primes,
sire veillarz, que me gabez.
C'est costume de ces abbez,
85 quaut n'ont taleut de riens doner,
si commenceut a sermoner.
N'ai nul talent qu'a piece die
88 patenostre ne paterlie . . .
90 plus volentiers cbant pastoreles . . .
92 Cil meine, eil abbe croulant
doivent touz jourz lez un piler
94 siaumes rungier et mormeler . . .
103 Gegenrede des Abtes; worauf der Neffe:
109 ,Je ne pris pas deus cincereles
vos siaumes ne vos misereles,
111 nes li parier tout m'encombrise . . .'
113 Rede des Abtes; dann der Neffe:
117 ,Bons hons, touz vostre bons seit vosti'e;
ja ne m'äident patenostre;
119 mieus aim sonez et pastoreles . . .'
122 ,0r te doint Dieus tant de besoignes'
fait li preudom ,et tant d'angoisses
124 que tu vers Dieu te recognoisses.'
126 ,Tous vos sermons mout petit pris.'
En tel manere s'en ala,
tant peu com il avoit gala
et geta puer si folcment
que povretez ignelement
a son oncle le rechaya
et sus sa tiance embraca
chascun jor l'oroison a dire.
130
et ita nichil ab eo accipicns, va-
cuus ad horam recessit. Iterum
cogente pecunia, plus necessi-
tate ductus quam gratia, ad ab-
batem rcvertitur; rcpctens ne-
cessaria repulsam patitur. Vi-
dens igitur quia nichil obstina-
tus proticerct, voluntati abbatis
immilitcr sc submisit et manda-
tum eius data fide se facturura
esse promisit.
Acccpta itaque benedictione,' Ne s'en daigna onques desdire,
opus iniunctum non segniter ad- 135 quant fianciö Tout et jur^ ;
implebiit et devotione qua pote- raes le euer et si adure
rat orationem illam frequenta- et ausö en fol musagc
tinera vite coram imagine eius-
dem virginis flexis genibus et
iunctis manibus dices, et ego iu-
opiam tuam relevabo.'
Quod cum audisset clericus
talia avunculo suo respondit:
,Orationes vestras dicant simi-
les v^estri, ego vero^ ducam in
bonis dies meos; non enim de-
cet etatis mee florem orationes
sive psalmodias vestras rumi-
nare,
presertim cum nee in eis conii-
dam nee etiam audire loqui de
ipsis possim.
Sint vobis omnia vestra; ego
bona vestra cum orationibus ve-
stris respuo.'
Cui avunculus suus mox ait:
,Et ego' inquit , omnipotentem
deprecor Deum ut te misere pau-
pertatis inopia celeriter affligat,
ut quiim divinus timor a malo
non revocat, teinporalis saltem'
miseria cohibeat a peccato.'
Ille vero hec verba parvipen-
dens abiit, et infra breve tempus
quicquid ei supererat de bonis
suis in luxuria et aliis peccatis
consumpsit. Quo facto, ipse pau-
pertatis afHictus angustiis, ad
avunculum suum rediit et lide
media promisit orationeni beate
virginis, scilicet ,0 intemerata'',
se singulis diebus \'ite sue dic-
turum iunctis manibus et flexis
genibus -ante imaginem ipsius
virginis gloriose.
Quam cum aliquot diehus di-
xisset, tantum dilexit, ut eaui
cum magna soUicitudine et devo-
tione diceret omni die, sed ta-
' -V' huu. poat, •Y' beil. ab iibbato.
' Cod. iierso.
' Cod. .salutem.
Ueber die von* Gautieu de Coixcy benützten Quellen.
45
bat, iion tarnen Über ab illa in-
felici consuetudine, que mentem
eius peccatorum nexibus colli-
gaverat/ sed jjeccatum peccato
aditiens in malis perseverabat.
Unde ob enormitatem scelerum
etiaiu ab ecclesia sentcntiam
dampnationis acceperat.
Factum est autem ut, correp-
tus egritudine, graviter torque-
retur et qui nunquam bene vixe-
rat mortem sibi imminere pre-
sentiret.
Qui cum in extremis ageret,
poposcit sibi viaticum salutis
impendi, sed ob illatam in eum
sententiam minima impetravit.
Unde tactus dolore cordis, in
se ipsum revertitur et stimulis
conscientie agitatus, vite sue in-
ordinate coram Deo cum lacri-
mis ordinem explicabat. Accu-
sabat merita, quibus eterna de-
beri supplicia tcstabatur, et to-
tum se lacrimis exponens, ani-
mam illam infelicem Domino
precibus commendabat.
Precipue matrem misericor-
die sibi adesse, qui omni hu-
mano solatio destituebatur, effla-
gitans, familiärem illam oratio-
nem in honore ipsius attentus
decantabat. Sicquc compunctus
sacriticium contriti cordis im-
molaVjat et inter verba orationis
vitam finivit.
c'onques por ce son tbl usage
n'amenda ne ne vout bien faire,
UO ains empira tant son affaire
et tant tist de cbetivetez
qu'cscommuniez; et getez
et banis fu de sainte eglise.
L'oroison qu'il avoit aprise
1-45 paraama si durement
que chascun jor devotement
a genouz et a jointes mains
148 une foiz la disoit au mains . . .
152 N'iert vilanie c'om seust,
desloiaus vices ne pechiez,
dont il ne fust trop entecbiez.
155 Que qu'il menoit si cruel vie,
une vilaine maladie
si tres ci'uelment l'asailli
que li cors lors li defailli.
Ne puet avoir, ce est la voire,
160 confession ne [nul] provoire
por l'esquemengiee ou estoit,
et d'autre part on despisoit
si durement lui et son estre,
ainc ne trouva ne clerc ne prestre,
165 qui a sa fin estre vousist
ne deprier c'om l'asousist.
Quant voit que mort si le souprent
ne qu'a nului pitiez n'en prent,
ainz l'a gete touz li monz puer,
170 mout grant douleur a a son euer.
Plorant par tres grant devocion
et par tres grant contricion,
ses mesfez gehist et reeorde
174 et blasme lui et sa vie orde.
17£
Gehet zu Gott.
182 A faible voiz piteuse et basse
requiert et prie nostre Dame.
que sequeure sa lasse d'ame.
185 Mout tendrement pleure et soupire
et l'oroison commcnce a dire,
187 c'usee avoit si longuement . . .
189 Quant l'oroison tinee et cite,"
190 si rendi l'ame et l'espei'ite.
men vite sue inmundiciam relin-
quere nullatenus volebat, immo
per abrupta vitiorum gradiens
in profundo vitiorum infixus
erat et quasi totaliter submer-
sus. Contigit demum ut, vitio-
rum suorum exigentibus meritis,
excommuuicacionis vinculo in-
nodaretur
et post paululum in gravem in-
eideret intirmitatem. Cumque
intirmitatis stimulo fatigatus, ad
extrema devenisset,
sacerdotis, cui posset peccata
conüteri, copiam peciit, sed nul-
lus sacerdotum aut clericorum
ad eum venire voluit. Omnes
enim ipsum liabebant contemp-
tui propter vite sue inmundiciam
et peccatorum suorum enormi-
tatem.
Qui eum videret quod sacer
dotis copiam non haberet, divina
miseracione compunctus, mox
peccata sua cepit Deo coniiteri
cum uberimo lacrimarum ymbre
et ex toto corde contritus, cepit
indulgentiam postulare cum ge-
mitibus atque suspiriis misera-
bilibus.
Cumque, perm-gente intirmi-
tate, ad extrema devenisset et
ultimum iam traheret .spiritum,
oracionem beatc Dei genitricis,
quam cum magna devocione di-
cere consueverat, mox dicere
cepit, invocata prius in suum
adiutorium illa clementissima
consolatrice peccatorum. Mox
ergo ut dictam oracionem tini-
vit, ultimum ofÜavit spiritum.
' X"- obligaverat.
.So der Dnick. Etwa Quaut Toroisoii ot tote dite.
46
I. ÄBHANDIiUNG: A. MüSSAPIA.
Defuncto itaque illo hoc modo,
nullum ei ridelium more eccle-
siastico exhibetur officium, sed
neque sepultura indulta, extra
septa' cimiterii sepultus abici-
tur.
Igitur regina misericordie,
semper subvenire parata, non
diu distulit, sed decano ecclesie
per visionem apparuit et quasi
indignantis vultuui preferens
acrius obiurgabat,
cur devotum sibi famulum Sacra
communione privatum sie peni-
tus abiecisset, ut neque fidelium
sepidtura dignum iudicasset,
precipiens ei cum auctoritate ut
corpus eius quantocius de loco
moveret et in cymiterio honeste
reponeret.
Nus n'out pitie de lui ne eure,
n'ainc n'out obseque ne droiture
que crestiens avoir dcust,
n'onques ne vourent qu'il geust,
195 ne clerc ne lai, en cimetere.
Honteusement, en grant misere,
en un tbsse geter le firent,
d'un peu de terre le covrirent.
199 Mais la pucele sainte et digne . . .
202 cele qui ceus onques n'oublie
qui f'ait li ont aucun servise
au doiien de la mestre eglise
205 s'est demonstree ignelement
et uiout li mostre ireement
le grant outrage qu'il a fait.
,Trop graut orgTieil, trop grant forfait
as fait' fait nostre Dame a lui
210 ,quant enfouir as fait celui
en un fosse honteusement
qui m'a servie longuement.
Trop durement tu mesfeis,
quant assoudre ne le feis
215 et (juant ne soufris qu'il eust
quant que preudom avoir deust.
Devotement et par grant eure
demanda toute sa droiture ;
219 outrages fut quant il ne l'out . . .
221 ... au roi du ciel se confessa,
quant vit que mort trop l'apressa;
ce fu haute confessions.
Tant fu granz sa contricions,
225 ainz que il m'oroison out dite
que j'em portai son esperite
227 en paradis entre mes bras . . .
231 Du fosse le fai geter fors
et puis apres metre son cors
en l'aitre fai honestement.'
At ille visioni incredulus et Ainc por cest amonestement
indignum reputans de quo sie 2.S5 rlens n'en vout faire li doicns.
ammoneretur, implere contemp- Je ne cuit pas que nus dolens
sit. doie par lui meismes faire
Sans grant conseil si fait affaire.
Dedenz son euer tense et oppose
240 et despute de ceste chose
et en la tin la vision
a tournce a Illusion.
Unde bis
La merc Dicu, la debonaire,
Quo facto, nuUus sacerdos aut
clericus eius exequiis Interesse
voluit vel cum in cimiterio se-
pelire, sed laici cadaver eius ac-'
cipientes in quendam fossatum
proicientes ignominiose modica
humo ipsum operientes. ^
Quod cum perfectum fuisset,
Clemens celorum regina, que sibi
serviencium iniuriam nullatenus
ferre potest, decano maioris ec-
clesie locis iUius in sompnis ap-
paruit dicens: ,Cur' inquit ,cle-
ricum illum, qui, licet peccator,
michi tam devote servivit, ausu
temerario presumpsisti sie sper-
nere ut, licet ille in extremis sa-
cerdotis copiam humiliter et de-
vote ac etiam viaticum et eccle-
siastica sacramenta christiano
more pecierit, tu tamen ad tam
inconsulte temeritatis prorupisti
excessum, ut non solum ad ip-
sum nullum sacerdotem acce-
dere peimitteres, verum etiam
post mortem inhumaniter fecisti
corpus eius eici in fossatum?
Quod facere nullatenus debuis-
ses, si diligenterattendissesillud
propheticum: „Quacumque hora
ingemuerit peccator, omnium ini-
quitatum eius non recordabor,
dicit Dominus".
Nunc igitur festina celeriter
de fossato tollere cum cum ho-
nore et ad cimiterium corpus
perferens, facias ipsuni il)idem
decenter sepciiri.'
Evigilans igitur decanus somp-
num suum credidit illusionem
esse fantasticam et que a beata
virgine precepta ei fuerant ad-
implere neglexit, nuUo enim mo-
do credere poterat quod mater
unigeniti tllii Dei de tam nefando
peccatore curam aut solUcitudi-
nem gererc dignaretur.
Consequenti igitur nocte Cle-
mens virgo predicto decano ite-
' SO cepta.
So die Handschrift; und man darf die Cmutriiclion dum Verfasser ziischreiben.
Ueber die von Gautier de Coincy benützten Quellen.
47
une autre nuit a lui repaire
245 et de rechief li amoneste.
et tercio ammonitus vidit glorio-
sam imminentes sibi penas com-
minari, si quod viderat' implere
difFeret, hoc adiciens ad augmen-
tiim fidei, quod in ore defuncti
sub lingua eius rosa divinitus
florens haberetur.
Grant destourbier et grant moleste
a li doiens de ceste chose,
au chapitre parier n'en ose
ne faire nule mencion,
250 ains tient tout a Illusion,
com eil qui cuidier n'ose mie
que madame sainte Marie
de tel musart s'entremeist
por nul bien qu'il onques feist.
•258 La tierce foiz a lui repaire
et dist mout äireement,
260 s'il ne fait son commandement,
de male mort morir l'estuet,
mes se son clerc en aitre enfuet,
honneur et grant preu i avi-a,
et Sache bien qu'il trouvera
265 pour provance de ceste chose
en sa bouclie une fresche rose.
rum in sompnis apparuit, incre-
pationem prioreni per ordinem
recitans et eidem cum niulta hor-
ribilitate imperans ut clericum
suum ecclesiastice traderet se-
pulture.
Ex qua visionis perturbatione
expergefactus, decanus rem intra
se cepit diligentius pertractare
et visionem - ipsam sompnium
atque illusionem reputans, capi-
tulo suo ea que viderat non au-
sus fuit exponere, sed manda-
tum clementis regine celorum
adimplere secundo neglexit.
Tercia igitur nocte Trinitatis
dilecta iterum predicto decano
apparens, horribiliter cepit eum
increpare pro eo quod manda-
tum suum neglexerat bis ammo-
nitus adimplere. .Festina' inquit
,celeriter clericum meum cum
honore debito ecclesiastice ^ tra-
dere sepulture. Quod si facere
neglexeris, scito te morte pes-
sima moriturum. Si vero man-
datum meum cum debita reve-
reneia adimpleveris, poteris ad
amoris mei gratiam pervenire.
Ut vero visiones quas vidisti
scias illusiones non fuisse, pre-
dico tibi quod in ore eius recen-
tem rosam invenies'' et os eius,
quod michi devote servivit, tante
novitatis miraculo invenies in-
signitum. Nam memoratus cleri-
eus michi devote servi\-it in vita
sua, et cum ad extrema deduc-
tus fuit corde contricto eccl[e-
s]iastica sacramenta debito more
postulavit, sed tu nimis impro-
vide eadem ipsi denegasti. Qni
mox in lacrimas habundantis-
sime contricionis resolutus, pec-
cata sua cum dolore et gemitu
Deo est confessus; mox ergo
clementissimus tilius meus pec-
catorum indulgentiam eidem tri-
buit, et ego cum angelorum mul-
titudine copiosa animam eius ad
' X" si quod iusserat.
et uisionem ist im Codex zweimal <jeschriehen.
' Cod. ecclesiastrice.
* Cod. inueniens.
48
I. Abhandlung: A. Mussafia.
Evigilans itaque et de iterata
ammonitione certior effeetus,
quod viderat rettulit et assump-
tis secum ydoneis testibus de tu-
inulato corpore, sicut ei predic-
tum fuerat, sub lingua eius flo-
rem invenit. Qtiod videntes qui
aderant, pre gaudio flere cepe-
runt et novitate miraculi admo-
dum delectati, dcci-everunt in
ecciesia corpus ob insigne mira-
culi esse ponendum,
•270
Li doiens fu de cest affaire
touz asseui's et du parfaire
s'entremist mout quant s'esveilla.
Touz li pueples se merveilla
quant il öi ceste nouvele.
Une rose fresche et nouvele,
maintenant qu'il le defouirent,
trouverent en sa bouche et virent.
275 Assez loerent clerc et prestre
la douce mere au roi celestre,
qui des suens est si curieuse.
En l'oneur de la glorieuse
pour lui ont fait mout baut servise:
280 enfoui Font enz en l'eglise
a gi'ant honeur et a grant feste.
28-2 Epilog.
amenitatis eterne gaudia per-
duxi.' Hiis dictis, mox beata
virgo disparuit.
Et decanus cum stupore evi-
gilans et mandatum eiusdem vir-
ginis dissimulare non audens, il-
lud eapitulo suo exposuit. As-
sumpta autem secum multitu-
dine tam clericorum quam lai-
corum, ad locum in quo corpus
clerici iacebat venit. Reraota igi-
tur humo et detecto ipsius cor-
pore, confestim in ipsius ore rosa
recens apparuit foliis pulcberri-
mis decorata. Quod videntes
omnes qui aderant in laudcm
Dei et beate Dei genitricis mox
erumpentes, eorum laudabant
clementiam, corpus vero assu-
mentes, bonorilice usque ad ci-
miterium detulerunt et ibidem
sepelierunt.
Schluss von SGr: ceiii quidem quoniam sicut nullum male impunitimn, ita nullum bonum
immuneratum et quod ,iudicia Dei abyssus multa'} Hoc in servo suo beata virgo bonitatis sue
donavit exemplum, ut quamlibet facinorosis reparationis sue magnum afferret solatium, si qui-
dem dignum penitentie fructum egerunt,^ dum iudex sustinet, dum locus remedii, dum levius
ferenda purgatio, ut salvi fiant per gratiam qui predestinati sunt ad vitam eternam.
Schluss von Q: 0 regina clementie, quam iocondum est servicium tuum, que non solum
animas devote tibi servientium ad honorem celestis glorie perducis, sed etiam corporibus
eorum honorem facis exhiberi. Sed quomodo a fönte pietatis pietas non emanaret, cuius rivus
ab indeßciente fönte vite eterne derivatur, quem siccari vel minui ex omnino impossibilef Tu
enim, clementissima virgo, es scala peccatorum, per quam Christus rex celorum ad se trahit
omnia.
Zur Beantwortung der Frage, ol) die zwei lateinischen Texte zu einander in Beziehung
stehen, ist kaum ein sicherer Anhaltspunkt vorhanden. Der typische Ausdruck latam am-
plexatus viam SG ^ amplexandu . . . viam latam Q kann als solcher wohl nicht gelten.
Anfangs geht Gautier eher mit SG als mit Q; das Zusammentreffen von Ausdrücken
wie litteris imbutus == de letres embeuz und propinquitatis iure = por propinquite kann nicht
auf Zufall beruhen. Die zwei Angaben, dass der Onkel mehr über den Schaden an der
Seele als über den Verlust der Habe l)etriU:)t ist, und dass er dem Neffen einen Eid abver-
langt, finden sich bei Gautier an derselben Stelle wie bei SG, während in Q die erste
etwas friUier, die zweite etwas später vorkommt. Bald aber zeigt sich eine autfallende
Uebereinstimmung zwischen dem französischen Gediclite und Q; zumal die Reden bieten
mannigfache Berührungspunkte, so 65 — 67, 88 ff. (ruminare = rungier), 111. 117. 122 — 124.
Man vergleiche ferner 1!)(!— 198, 202 — 203, 251 — 254 (l)ei der zweiten Erscheinung im Fran-
• Pmim. .3.-,, 7.
' A""', ehva huter, egerint.
Ueber die von Gautiek de Coincy benützten Quellen. 49
zösiscben, bei der ersten iu Qj. Und wiederum ist es benierkenswerth, dass am Schbisse
en l'eglise besser zu in ecdesia von SG als zu ad cimiterium von Q stimmt.
Beim ersten Anblicke scheint es, als ob die grosse Uebereinstimmung zwischen Q und
Gautier keinen Zweifel über die Abhängigkeit des letzteren von dem ersteren aufkommen
Hesse. Sieht man aber näher zu. so erregt gerade dieses ungeAvöhnliche Zusanmientretfen
der zwei Texte einiges Bedenken. In den zahlreichen Stücken der früheren Gruppen lernten
wir die freie Art kennen, in der Gautier seine Vorlage benutzte; Vorliebe für lebhaften
Dialog bildet ein ausgesprochenes Merkmal seiner Darstellungsweise. In Q hätte er nun
ein congeuiales Vorbild gefunden, so dass er durch engen Anschluss daran Gebilde her-
vorgebracht hätte, die sich von denen, in welchen er selbstständig vorging, in keiner Weise
unterscheiden. Die Erscheinung wäre so eigenthüudich, dass sich der Gedanke aufdrängt,
ob es sich nicht etwa umgekehrt verhalte, ob näudich Q nicht auf Gautier zm-ückgehe.
Schon die volksthümliche, geradezu romanische Latinität von Q scheint darauf hinzudeuten.
Nicht geringes Gewicht ist auch auf das Alter der Handschrift zu legen. ' Allerdings könnte
sie eine Copie eines älteren Codex sein; wenn man indessen bedenkt, dass die Sammlung Q
unter allen bisher bekannten eine eigene Stelle einnimmt, so gewinnt die Annahme, dass
wir es da mit der ersten Niederschrift einer neuen Zusammenstellung zu thun haben, be-
deutend au Wahrscheinlichkeit. Wenn man fragt, welche Fassungen mögen Gautier vor-
gelegen haben, die von SG (X" und X''), welche eine Abart der in Frankreich mehrfach
vorhandenen Sammlungen bildet, oder die von Q, einer blos durch eine spätere Handschrift
vertretenen und hinsichtlich eines grossen Theiles ihres Inhaltes isolirten Sammluno-, so
fühlt man sich geeignet, die Frage zu Gunsten der ersteren Annahme zu beantworten.
Es gibt aber noch Etwas. Nicht blos bei Stücken der fünften Gruppe, wo Q nur drei
(eigentlich zwei, da X" und X'' zwei wenig divergirende Exemplare derselben Sammlung
sind) Handschriften gegenübersteht, sondern auch betreffs wenigstens eines der zur Gruppe III
gehörigen Stücke lässt sich die gleiche Wahrnehmung machen. In zahlreichen, oben auo-e-
führten Handschriften kommt die Legende , Besudeltes Marienbild' in der P^xssung des Ada-
mamnus vor, während Q sie in folgender, durchaus verschiedenen, mit der von Gautier
sich vielfach berührenden Diction bietet:
r 7 ; 7 j • -77 j- . . ■ est licles cristianoi'um.' Et hoc dicto, cum inasna iiidi-
ExempLum quod beaia virgo cor illorum confovtat qui . . 7 o '"
gnaoone accepit illam ymaginem et proiecit eam in
locum inmundum. Et cum hec fecisset, videntibus Om-
nibus, diaboli venerunt et tulerunt eum in corpore et
anima in infornum. Cristianus autem multum tristis et
disconfortatus ad locum illum inmundum perrexit, et
inde ymaginem extraxit et optime lavatam et exter-
sam in loco ubi prius erat honeste reposuit. Et statim
beata virgo, volens cor farauli sui confortare, fecit ex-
et serviunt.
Narrat Iheronimus quod in Constantinopoli civitate
erat quidam iudeus, qui amicus erat et familiaris cui-
dam cristiano. Quadam autem vice venit iudeus in do-
mum cristiani et vidit ibi iuxta parietem ymaginem
beate virginis in tabula depictam, ante quam ille cri-
stianus solebat genuflectere et sahitationem Gabrielis
dicere, scilicet ,Ave Maria et cetera'. Sed cum iudeus ■ ire de illa ymagine in magna habundancia oleum, ita
illam ymaginem videret, repletus ira, dixit ad cristia- ut inde implerentur multa vasa et iilud oleum diversas
num: ,Credis tu quod magnus Dens ex illa Mariola intimitates multorum sanabat.
natns sit, quam ista ymago representat? Corte vana
Hieronymus wird sonst entweder nur iu der Rubrik oder gar nicht genannt; Gautier:
U71 hiau miracle nous recite sainz Jeroimcs. Dass der Jude mit dem Besitzer des Bildes
' Sie ist, wie H. Onioiit mitzutlieilen die Güte hattp. zwisi'lien TJHO und V^tih fresrlirieben woriipii.
Deni^cLriftcn der ijhil.-liist. Cl. XLIV. Eii. I. Abb.
50 I. Abhandlung: A. Mussafia.
befreundet war, fehlt in A(damamnus) ; Grautier: Un juis en la maison vint d'un crestien
dont iert acointes. Der Rede des Juden entsjoricht bei A nur Quod ille audiens infelix iu-
daeus incredulus; Grautier: C'est trop grant hontes . . . que nus hom croit que li granz Dieus
fust nez de tele mariole. Der Gemüthszustand des Christen nur in Q und Gautier: tel
paour a que tout fremi, . . . eshaiz fu. Ebenso dass das Oel, in Flasclieu gesammeh, heil-
kräftig sich erwies: Les ampoles 07i emploit . . . Tuit eil qui de l'uile s'oignoient . . . sain et
gari ierent lors droit.
Es sei schliesslich erwähnt, dass weder in Q noch bei Gautier die Stelle von A (sie
ist auch in SV, SG, Cleop. enthalten): et ipse desuper sedens, ibidem per foramen alvum pur-
gavit super toracidem heatae Mariae erscheint. Für sich genommen, würde dieser Umstand
nicht viel bedeuten, denn das nämliche Anstandsgefühl hätte sich bei zwei von einander
unabhängigen Erzählern rege macheu können;' in Verbindung mit den anderen trägt er
aber ebenfalls dazu bei, die Zusammengehörigkeit von Q und Gautier zu charakterisiren.
Derartige Modificationen der Darstellung möchte man eher dem frei waltenden fran-
zösischen Dichter als dem Compilator einer lateinischen Sammlung zuschreiben. Noch
grösseres Gewicht hat folgende Erwägung. Es sei zugegeben, dass schon Ende des XII.
oder Anfang des XIII. Jahrhunderts unser Wunder einer völlig neuen Redaction unter-
zogen wurde- (Q wäre dann imr eine Abschrift einer weit älteren Handschrift), dann müsste
der sonst mit den üblichen Sammlungen gehende Codex von Soissons gerade dieses, fast
überall in der Fassung des Adamamnus vorkommende Wunder entweder in der neuen
Redaction oder gar nicht besessen haben; in letzterem Falle hätte es Gautier der Quelle
von Q entnommen. Beide Annalunen sind überaus unwalu-scheinlich.
Wir stehen also vor einem nicht unwichtigen literarhistorischen Problem, das vielleicht
durch eine Untersuchung aller in Q enthaltenen Stücke seine Lösung finden wird. Die
bisherigen Erörtei'ungen sind indessen, wie ich glaube, geeignet, meine Bedenken gegen
die Annahme, Q stelle eine Quelle Gautier's dar, zu rechtfertigen.
Gruppe VII.
Es bleibt mir noch übrig, vier Legenden anzuführen, für die es mir bisher nicht ge-
lungen ist, genaue Seitenstücke zu Gautier anderswo als in Q zu finden.
I, 14. Fünf Psalmen; M. A. R. I. A.
Der Text in Q, fol. 154', lautet:
„ , 7 .77 . . 7 7 ... . ferventcr et devote in eius honore pauculas oraciones,
JLxemplum de ilLo qxn in honore beafe virqims (mm- . ..,.,. „ . . ,,..,.
"^ f[uas in puentia didicerat. Cum igitur de die m diem
que pgalmos divehat, ex quorum imtialibus litteris effi-
ciebat hoc nomen Maria.
I'"uit nlim in (|undain abbatia quidam simplex mo-
naclius, qui lieet niultani litterarum ])erieiam non lia-
beret, beate tarnen virgini devotissime serviebat, diccns
fervor eius et devotio in servicio cleiuentissinie virgi-
nis augcrentur, cepit iiimium aiixiari quod nullam spe-
cialem sciebat oracionem, quam in honore eiusdem vir-
ginis cotidie dicere posset. Et cum sie tristaretur (juin-
que psahnos ex psalterio elegit, ex quorum initialibus
' Auch im Siiecuhini fohlt die Stolle, sei es, dass Vinceiitius sie in der von ihm lioiiützten Handschrift nicht vorfand, oder
d.iss er sie aus oigeneni Antriebe wcglioss.
'■* Der einzige Punkt, worin (J mit A gegen Gautier geht — der ,7ude findet das Bild A: parieti a/fixam, Q; iuxla parietem,
Gautier: e;i Mite fenestre — ist zu geringfügig, als dass daraus ein Sehluss zu ziehen wäre.
Ueber die von Gautier de Coixcy benützten Quellen. 51
litteris effici poterat hoc iiomen Maria. Psalmi autem
hü erant: .Magniticat ; Ad Dominum cum tribularer;
Retrihue sei'vo tue; In convertendo; Ad te levavi. Hos
ore quinquc rose speciose sunt invente adeo formose
et recentes ut mox de rosario collecte, ut eunctis hqui-
do pateret propter servicium quinque psalmorum hoc
igitur psalmos monachus ille singulis diebus usque ad miracuhim evenisse. Quanta ergo laude, quanto obse-
finem vite in honore beate Dei genitricis devotissime quio digna sit celorura regina luce clarius ap})aret, que
decantavit, adiungens in tine uniuscuiusque psalmi non solum servis suis eterna impetrat gaudia, verum
,Gloria patri' cum ,Ave Maria, gratia plena'. Cum ergo etiam miraculorum claritate eos solet insignire.
cursum vite presentis feliciter consummasset, in ipsius
Die Uebereinstimmung der Fassung Gautier's mit voranstehendem Texte mögen fol-
gende Stellen erweisen:
Simple moine . . . n'iert pas tieus clers com sainz Ansiaumes . . . ce qu'apris avoit d'enfance disoit. . . servoit
par grant devocion la mere Dieu . . . mout estoit ses cuers destroiz . . . quant ne savoit propre priere . . . eine
seaumes prist . . . en l'onneur du douz nom saintisrae dist ceste sainte salmodie tant com dura et fu cn vie . . .
cinq fresches roses . . . com se fussent lors droit coillues.
Das Spec. bist. VII, 116'' kennt allerdings ebenfalls die Legende; die Umstände sind
aber so verschieden, dass man kaum annehmen darf, Gautier habe die Quelle des Specu-
lums gekannt, sie aber wesentlich mpdificirt. Die vielen Namen von Orten und Personen
könnte er allerdings mit Bedacht weggelassen haben;' dass aber der Mönch selbst die Wahl
der Psalmen trifft, dass alle fünf Rosen aus dem Munde, nicht eine vom Munde und je
zwei aus Augen und Ohren hervorspriessen, das Fehlen der Angabe, dass auf einer der
Rosen der Name Marias geschrieben stand, das sind Abweichungen, die zu der Art, wie
Gautier seine Vorlagen benützt, nicht gut stimmen.
Auch zur Qitelle des Thomas Cantimpratensis (falls dieser, wie wahrscheinlich, aus
einer Quelle schöpfte und nicht selbststäudig das Wunder redigirte) kann Gautier's Version
nicht in Beziehung gebracht werden. Den Umstand, dass der Mönch aus eigenem Triebe
die fünf Psalmen sang, haben sie zwar gemeinschaftlich, und die Eigennamen (fuit in eccle-
sia b. Dei gen. AI., quae est Dolo monasterio, monachus losbertus) könnte Gautier leicht unter-
drückt haben; aber im Uebrigen zeigen sich auch hier allzu starke Verschiedenheiten. Ver-
theilung der Rosen wie im Speculum, und auf jeder Rose einer der fünf Buchstaben. Der
Erzbischof von Bourges nimmt die Rose aus dem Munde, welche, in einem Krystall auf-
bewahrt, stets frisch bleibt; die übrigen aber verwelken bald.
I, 32. 150 Ave täglich, um die Geliebte zu erlangen.
Der Text in Q, fol. 143\ lautet:
n 7-7- • •7-, • 7 7-7 , • amabat, quod torneamenta fere omnia circuibat, livral-
Vn nobiLi novene mitite, qui quandam nobiiem donii- i .\ . . . . . " ,
. . , , , dos vestiebat, maxima et convivia militibus taciebat,-
nnm nimis ardenter amabat. ,.
ut audita probitate sua et liberahtate ad amorem suum
Fuit quidam miles iuvenis et iocosus, fortis et IjcI- domina predicta flecteretur. 8ed quicquid ille ageret,
licosus, (jui quandam nobiiem dominam ita ardenter | predicta domina non curabat de illo, et quo magis ipsa
' Ein Erzbischof von Canterbury, anf der Rückreise von Rom begriffen, wird in der Abtei St. Bertin bei St. Oiner beherbergt.
Er erzählt, zu Beuevent habe er von einem Geistlichen aus der Gegend von Jerusalem vernommen, dass man im heiligen
Lande die fünf Psalmen zu Marias Ehren zu singen )>ll('gte. Ein Müncli, Namens loscius, beschliesst, dem Beispiele zu
folgen.
' II fut, ce truis, uns Chevaliers jeunes et biaus, cointes et tiers, de ^ant affaire et de grant non, ne desiroit se
joustes non tournoiemenz et assemblees ponr uue dame . . . mainz jioignBiz et mainz cembiaus mainte jonste et
mainte encontree faisoit pour li en la contree.
52
I. Abhandlung: A. Mussafia.
eura respuebat, ille magis amore illius ureLatur. ' Venit
ergo quadam die ad abbatem valde religiosum et petiit
ab eo consiliuni de suo negotio. ,Domine/ inquit ,ita
pulcra est illa, euius amore langueo, quod sol et luiia
in comparacione illius tenebrescunt. Ita enira amore
illius cor meum inebriatum est, quod omnino quiescere
non possum.'- Cum hoc audisset ille ablias, dixit illi:
,Si consilium meum volueris facere, anno peracto de
amica tua tuam babebis voluntatem.' At ille respon-
dens dixit: ,Ego' inquit ,quicquid preceperis mihi fa-
eiam.' Abbas autem dixit: , Mater' inquit ,Dei multo
maiora negocia quam tuum sit sepe ad bonum finem
perduxit.-' Consulo ergo tibi quod qualibet die in isto
anno centum et ■ 1 • vicibus ante ymaginem eius genua
tua nuda flectas et tociens Ave Maria dicas; et ego
promitto tibi quod te de negocio isto contbrtabit/ Miles
ergo, accepto consilio alibatis, reccssit et torneamenta
dimisit et in domo sua remanebat* et Ave Maria, sicut
promiserat, cotidie solvebat. Cum autem finis anni ve-
niret, miles valde letus effectus [est] et quadam die ivit
in silvam ciim famulis et canibus ad fei'as capiendas.
Accidit autem tunc ut familiam suam et suos canes fe-
rani insequentes perderct et solus in medio nemore re-
maneret. Vidit autem ibi quandam capellam desertam
et in illam introivit, ut beatam virginem, sicut solebat,
salutaret. Erat enim ibi ymago beate virginis valde
antiqua. Cum ergo beatam virginem centum et ■ 1 ■ vi-
cibus salutasset, ° more solito apparuit ei illa gloriosa
unigeniti filii Dei mater, velud aurora consurgens" et
tanquam sponsa procedens de thalamo suo, deliciis in-
effabilis pulcritudinis affluens. Quam cum ille in de-
core aspexisset onmem humanuni sensum et intellec-
[t]um superante, jn-otinus in terram corruit stupefac-
tus." Cum autem illa videret cum pertorritum, mclli-
fluo eum cepit mulcere alloquio dicens: , Cur ad meum,
amice, pertimcscis adventumV Ne turberis; ego sum
mater Dei, que ad hoc tibi apparui, ut de amica tua
tuum adimplcrcm desideriuni. \'crumptamen rogo te
ut mihi dicas quenam tibi i)ulcrior videtur, an ego an
illa.'** Ad quam vocem miles, animequior efiectus, re-
spondit: ,0 dulcissima et benignissima domina, pulcri-
tudo eius et etiam pulcritudo omnium mulierum, que
sunt sub cclo, vobis comparate, deformitates potius
quam puleritudines sunt vocande.' Cui gloriosa virgo
uiiserieordie visceribus affluens respondit: ,Ego qui-
dem ad hoc tibi apparui, ut de amica tua tuum com-
pleam desiderium; sed si ego tibi plus placeo quam illa
et si me vis habere amicam fideleni familiarissimam et
I illius amorem omnino tradere oblivioni, parata sum de
te meum specialem et familiärem facere amicum. Et
postquam mihi adhuc per unum annum idem servitium
exhibueris, quod pro amica tua exhibuisti, ego te me-
cum ad eterna deducam gaudia beatorum."' Cui cum
miles liec omnia se libentissime facturum promisisset,
statim ex eius oculis disparuit. Miles igitur ultra quam
dici possit letus effectus, venit ad abbatem et omnia ei
per ordinem narravit. Quod ille audiens, letissimus est
eftectus '" et militem in suum suscepit coUegium, eidem
habitum tradens monachalem. Qui cum monachus es-
set effectus, promissura quod boate virgini ])romiserat
sollicite cotidie adimplebat et in tantum amore gloriose
virginis estuabat, ut quocienscunque et ubicunque re-
ducebat ad memoriam illius indicibilem pulcritudinem,
ex intimis precordiis non sine uberrimo lacrimarum
ymbre suspirabat, ad eius societatem desiderans per-
venire. Completo ergo anno illo, ille infirmitate correp-
tus decidit in lectum, et cum mortis eius hora a[d]ve-
nisset, videntibus illius monasterii fratribus, gloriosa
eius amica, scilicet beata virgo, virginum choreis cir-
cumsepta, sccundum quod ei promiserat, advenit et
aniuiam eius, cum a corpore exisset, cum hymnidicis
virginum iubilis secum ad eterne amenitatis gaudia
perduxit. Et que olim spccie sUa et pulcritudine sua
in celestibus cognita etiam rcgis animum in sui amo-
rem inclinaverat, tunc militem illum, eius miserie con-
dolcns, sui amoris iacido eloraenter vulncravit, in tan-
mie viez
dist ceiit
' Vers lui se tenoit si tres cliieie ijue iies de f;iire belle cliierc liii faisoit eile prniiit cluei'te . . . Quo plus la prie et
plus est roide, et quant il plus la true%'e fioide, taut est il plus boillauz et eliauz.
' ,Sire, taut l'aira, ce est la voire, que je ne puis maugier ne boire, doi-iuir en lit ne reposer.'
' La mere' Dieu a conseil niis en raaiutes clioses phis grevaines.
* ne toiirnoie ne ne cembole, ainz est assis en sa ehapele.
'^ Vor lui esbatre et solacier en la forest ala chacier; en la forest, si com Dieus vout, jierdi ses gen/, . . .
cliapelß a trouvee... s'entre dedenz Li chapelete devant une viez ini.ngete de uostre Dame a genouz imz
et cinquante saluz.
" Die Edelsteine in der Krone Marina reluiseut . . . com la raie ijui eu este au matin raie.
' cliaoir se laisse de freour.
" , . . Amis, or n'aies doute, je sui cele, neu doute niie, qui tc dni faire avoir t'amie.
cele que tu mieus anieras de nous deus auras a amie.
° Lassus amont eu jiaradis nie truuveras loial amie . . . Mais il covicut, ne doute mie,
amie as fait cest an facos ])()ur moi.
'° A taut de lui s'est departie. Li Chevaliers ne tarja mie, au bon abbe s'eu retourua, plourant li dist et esclaira ce
(juc devant avez öi. Li saiuz Imm s'eu esjüi.
Or prcn garde <pie tu feras;
c'autel com tu pour l'autre
Ueber die von Gautier de Coixcy benutzten Qiellek.
53
tum ut totius mundani amoris seil eonciipiscentie car- j sitatilnis potenter liherare et post haue vitam arl eterna
nalis in eo extingueret incendium, parata adliuc ama- gaiidia felieiter perducere secum sine iine regnatiiros.
tores suos a diaboli inpugnacionibus et cunctis adver- [
I, 35. Nonne aus dem Kloster mit dem Neffen der Aebtissin.
Der Text iu Q, ful. IHT, lautet:
Exemplum de moniali, que devote serviens beate vir-
gini per suggestionem diabolicam monasteriuTn suum
reliquit et se cuidain militi copidavit , quam beata
virgo ad monasterium fecit miraculose redtre.
Fuit olim in ijuadam abbatia religiosarum monia-
liuiu qiiedam monialis spetiosa valde, sed (qiiod pliiris
est) religiosa corpore et opere et in servicio beate Bei
genitricis Marie assidua et intenta. Contigit autem ut
abbatissa dicti monasterii ex nobilibus esset parenti-
bus procreata, et idcirco nuUa monialium eam de sii-
perfluis expensis, quas in dicto monasterio parentes
eius cotidie et quasi assidiie faciebant, reprehendere
audebat, nee etiam super büs que per ipsain vel per
cius permissionem faciebant contra ordinis honestatem.
Dieta igitur abbatissa consangiiineum quendam habe-
bat, etate iuvenera, moribus seciilarera et i^arentum
nobilitate illustrem. Hie igitur predictum monasterium
frequentans assidue, vidit predietam monialem et mox
eam ultra modum adamavit, laqueo captiis oculorum
suorum. O quanta reprehensione digna fuit memorati
monasterii abbatissa! que cum peccata oriencia rese-
care' deberet et peccatorum occasiones amovere, ipsa
non solum super liiis negligens erat, sed i ut verius fa-
tear) sua permissione ignem stuppis apponebat, dum
adholescentes inter adolescentulas frequenciam sinebat
habere. Igitur diabolus, cuius alitus prunas ^ ardere facit,
sicut scribitur in lob, cepit predicti iuvenis animum in
amorem monialis inflammare. Ipse enim libentius sanc-
tos-^ impugnare consuevit quam peccatores, beato Gre-
gorio attestante, qui ait: ,I11()S diabolus pulsare negligit,
quos iure qiiieto se conspicit possidere.' Quid plura?
Predictus iuvenis, monialis amore succensus, cepit tot
bland iciis, tot promissis eam sollicitare assidue, ut cor
eius in sui amorem inchnaret, nam ,mores bonos cor-
ruin|)unt sepius colloquia prava'. Quo facto, statue-
runt inter se quod ipsi nocte quadam ad locum deter-
minatum convenirent, ut predictus iuvenis, eam in
suam patriam deducens, in uxorem duceret eandem.
Nam illa castitatis sue violationem nuUo pacto volebat
pati, iiisi predictus iuvenis ipsam prius duceret in uxo-
rem. Cum igitur nox illa advenisset et iuvenis ad lo-
cum determinatum venisset, monialis in nocturno silen-
cio dormitorium furtive egi-essa, ad locum promissum*
properabat. Veniens vero in quandam basilicam, per
quam eam transire oportebat, mox more solito coram
ymagine beate virginis flexis genibus salutacionem
eiusdem devote dixit. Confestim igitur surgens versus
ostiura properabat ut egrederetur, sed statim ymago
clementissime Dei matris, de sede sua surgens, in ostio
bracliiis extensis stetit et eam exire nullatenus permi-
sit. Videns vero moniahs quod exire non poterat, tristis
super modum effeeta, ad lectum suum est regressa. Iu-
venis vero, qui pre amoris eius magnitudine langue-
bat in loco determinato eam tota nocte expectans, ni-
mium tristabatur quod venire differebat. Mane itaque
facto, iuvenis ad monasterium veniens, eam allocutus
est et cur eidem taliter illusisset sciscitabatur, vultu
non minus quam corde tristi. Ac illa iterum promisit
quod sine dubio nocte sequenti ad eum veniret. Igitur
sequenti nocte iuvenis condictum ad locum veniens,
ipsam prestolabatur. Que intempeste noctis surgens si-
lentio et ad basilicam veniens, beatara virginera geni-
bus flexis salutavit sicut prius, et post hec surgens ad
ostium accessit, exire cupiens. Sed Clemens errancium
revocatrix mox ymaginem suam in ostio extensis bra-
chiis fecit stare sicut prius. Videns igitur monialis se
nullo modo exire posse, intellexit quod beata virgo
pati nolebat quod ipsa ad blandimenta seculi defluen-
tis regrederetur, cuius blandiciis quis leditur cum leni-
tiir. Sed cum mox ad memoriam revocasset iuvenis
eam prestolantis amorem, beate virginis servicium et
amorem vilipendcns, ipsam in sui cordis cogitatiune
postponebat. Tristis ergo effeeta, ad lectum suum cum
omni silencio est regressa. Mox ergo in anim"i suo
attendens quod propter salutacionem beate virginis
ymago eam transire noii permittebat, statuit tinuiter
nocte sequenti non solum eam non salutare, sed vero ad
eam vultum suum [non] convertere. Interea iuvenis eam
per totam noctem expectavit, et videns quod ad ipsum
sicut promiserat minime veniebat, nimio doloris me-
rore c'icebat: ,Heii! quante miserie est in laqueos mu-
lierum incidere! Ileu! quam magne dcmentie est mulie-
rum promissionibus credere, cum eodem momento
idem velint idem nolint, idem promittant et idem re-
tractent, inconstantic et immutaViilitati semper servien-
Cod. resecari.
- Cod. pravas
' Cod. sanctis.
Cod.
pmissuui.
54
I. Abhandlung: A. Mussafia.
tes.* Cum autein illuxisset in erastinnm, iuvenis, nimio 1 ymago beate virginis fecerat, cum ipsa ad seculüm re-
dolore fatigatus, ad monasterium venit, moniali menda- gredi volebat, militi patefecit. Qui cum audisset, di-
cii dedecus opponens, que ei iara seeundo fuerat men- vina compunctus inspiracione ac etiam miserabili eius
tita. At illa, verbis dulcibus eum demulcens, promisit motus est lacrimacione. Monialis vero eidem ait: ,0
ei quod sequenti nocte ad ipsum veniret, casu quolibet j dilectissime dilecte, quia neminem posse gaudere cum
contingente. Igitur cum tercia nocte moniales in dor- ; mundo et regnare cum Christo scio, volo sine dilacione
mitorio quiescerent, miserabilis illa monialis promissio- ad monasterium meum regredi, ut ibidem ieiuniis, vi-
nis sue non immemor, dormitorium egrediens, ad basili- | giliis, disciplinis et orationibus delicta iuventutis mee
cam, per quam eam transire oportebat, venit, et timens et sordes peccaminnm meorum valeam diluere et gra-
ue ymago beate virginis eam retineret, cursim per- tiam Dei et beate eius genitricis, quam infeliciter per-
transiit, nolens ymaginem ipsam intueri. Cumque ad
iuvenem pervenisset, ille super modum letus eft'ectus
eam duxit in patriam suam. Qui statim milcs factus
desponsavit eam et nuptiale festum sollempnizavit ut
didi, promereri/ Cui mox niiles i-espondit: ,Quia' in-
quit ,pro me vestrum monasterium dereliquistis, ego
monasterium intrabo, in quo peceata que commisi et
que vos me istigante commisistis defleam. Filii enim
decebat. Fuit autem de speciosioribus regionis illius nostri sufficiens Patrimonium et hereditatem habent et
dominabus, et cum sponso suo per triginta ^ annos mo-
rata plures ex eo liberos procreavit. Nocte vero qua-
dam, cum ipsa donniret una cum sponso suo, apparuit
ei ymago illa, quam ipsa, dura ad sponsum perrexit
furtim de monasterio recedens, salutare omiserat, ne
ab ea retineretur. Cui ipsa ymago liorribiliter dixit:
,0 infelicissima mulierum, apostatrix inverecunda, cur
tam diu in fetore luxurie et iiüquitatis audes immo-
rari? Surge ego celeriter et tributum mee salutacionis,
quod nequiter abstulisti cum ad amicum tuum ires,
mihi persolvere non cuncteris.'' Ad cuius vocem mo-
nialis evigilans et ex intimo corde suspiria trahens, ce-
pit uberrimo laci'imanim ymbre perfundi. Miles vero
miserabUibus eius gemitibus atque singultibus exper-
gefactus, cepit eam mox araplecti ac verbis dulcibus
cepit eam aft'ari: ,0' inquit ,dulcissima et amantissima
amica, que est causa tristitie tue ac lacrimarum tua-
rumV Nonne triginta' anni iam elapsi sunt ex quo no-
stre dileccionis societas ineepit, et nichil simile unquam
fecisti?'' Cui illa voce lacrimabili respondit: ,0 aman-
tissime domine, nimia stulticia est deliciis huius mundi
semper intendere et mortis horam nuncquam ad memo-
honeste ac decenter de nostris facultatibus poterunt
sustentari.' 8alubre ei'go consilium opere explentes,
vitam suam mutaverunt, et miles quidem religionem
quandam intravit, in qua usque ad finem vite religio-
sissime vixit et demum rebus exemptus humanis ad
eterne beatitudinis gaudia pervenit. Ceterum monialis
ad claustrum proprium regressa, ieiuniis, vigiliis ac di-
sciplinis acribus corpus suum affligens, clementissi-
mam Dei matrem sibi reconciliari flagitabat, et que
olim aliis exemplum pravum dederat, in monasterio
regressa, tante religionis ac sanctitatis postmodum ex-
titit, ut sanctitas vite eius aliis esset forma vivendi.
Sanctissimam itaque vitam ducens sanctissimoque üne
diem extremum claudens, ad amenitatem felicitatis
eterne feliciter pervenit. 0 tulgida ac rutilans Stella nia-
ris Maria, que errantibus, ut in viam possint redire iu-
sticie, clemencie tue lumen exhibere dignaris, te decet
laus et honor que servicium tibi impensum incassum
cedere servis tuis nuUatenus sinis. Ecce enim peccatri-
cem monialem, ([uani peccatoruin vorago absorbuerat
fere totam pro eo quod tibi allquando devote servierat,
non solum eam de ipsis t'aucibusnnimiei eripuisti, sed
riam revocare, presertim cum in momento uno cuncte \ eam per te filio tuo clementissimo reconciliatam ad vi-
delicie sint tradite oblivioni, mortis imperio preva- i tam eternam perduxisti.
lente.' Mox ergo visionem quam viderat et ea que
Da die Zeitschrift für romanisclie Philologie Jedem leicht zvigäuglich ist, so ist es über-
flüssig, hier auf die Uebereinstimmnngen im Ausdrucke besonders hiuzuvpeisen.
II, 4. Knabe, der ,Gaude Maria' singt, von einem Juden erschlagen.
Es nützt, bei diesem Stücke eine Inhaltsangabe der Version Gautier's voranzuschicken:
In England lebt eine arme Erau von Almosen. Sie lässt trotzdem ihr Söhnchen stu-
diren. Er macht scdincll grosse Eortschritte; besonders geschickt ist er, schöne Lieder zu
' Cod. tripineta.
Ueber die vo-x Gautier de Coincy benützten Quellen.
55
Elireu Marias zu siiigeu. Die Leute scheukeu ilim Geld uud Lebensmittel; er bringt Alles
der Mutter; sie habe genug für ihn gedarbt und gebettelt, nun brauche sie es nicht mehr
zu tluiu. Am schönsten sang er ,Gaude Maria'. Eines Tages kommt er in die Judengasse,
wo Ritter und Clercs bei einem Spiele sich unterhalten. Sie heissen ihn willkommen und
fordern ihn auf, zu singen. Auch Juden laufen herbei, ihn zu hören. Einer unter ihnen, als
er die Worte Mmbescat ludaeiis hört, entbrennt in Wuth; doch bemeistert er vorläufig seinen
Zorn und erst, als die Menge sich verlaufen hat, lockt er mit Schmeichelworteu und Verspre-
chungen den Knaben in sein Haus. Dort erschlägt er ihn mit einer Hacke uud scharrt die
Leiche in eine Grube ein, die er innerhalb seines Hauses gegraben hat (V. 1 — 204). Als
das Kind nicht heimkehrt, erkundigt sich die verzweifelte Mutter überall nach ihm: Einiiye
geben dem Verdachte Ausdruck, die Juden hätten ihn erschlagen; zwanzig Tage hindurch
irrt die arme Frau, weinend und zu Maria betend, in der Stadt umher; als sie in die Juden-
gasse geräth, da ruft sie: Fiz, fiz, fiz, fiz, li cuers me pari . . . fiz douz, fiz douz; se fusses
vis, n'eusses pas tant demoure; fiz douz, murtri et acoure. t'ont dl juis, eil puant chien.
Fiz douz, li cuers me dit mout hien qu'en ceste rue fönt tue; fiz douz, fiz douz, ou es tu?
e! Dann ruft sie Maria an, sie möge ihr den Sohn, wenn nicht lebend, doch wenigstens
todt wiedergeben (V. 205—391). Da singt der Knabe aus seinem Grabe heraus: Gaude
Maria. — „Toi man enfant, j'oi mo7i enfant.' Leute strömen herbei: .Or aus jüis, or aus
g'ieus.' Die Juden werden niedergemetzelt. Nach langem Suchen graben sie den Knaben
aus aussi roont come une cosse; aussi le truevent sauf et sain com se Vtust dedens son
sain la mere Dieu ades garde. Die Mutter herzt uud küsst ihn: Cent foiz li haise et front
et face; si grant joie a dedenz son euer qu'ele ne puet a nesun fuer un tout seul mot
jMrler ne dire. Der Knabe hat entour la teste tel cyrographe et tel escrit qui le miracle
hien deserit. Die Wunden werden bald geheilt. Er erzählt, dass er lange ruhig geschlafen,
als zu ihm Maria trat, ihn weckte und aufforderte, das Lied zu singen. Viele Judeu be-
kehrten sich, et tuit eil qui ne voudrent croire oeis furent tt macere (V. 392 — 544).
Q, fol. 142', bietet folgenden Bericht:
Exemplum de puero qui frequenfer cantahat hunc (sie.)
responsum, silicet ,Gaude Maria'.
Fuit quidain puer, qui clericus erat et beatam vir-
ginem magno affectu diligebat. Pauper erat et paupe-
rem matrera habebat, sed canonici inulta bona ei et
matri eius propter ipsum faciebant; optime enim can-
tabat et fere ab omnibus libenter audiebatur. Respon-
sum autem de beata virgine, scilicet , Gaude Maria', li-
bentissime cantabat. Quadam ergo die cum illud re-
sponsum j)cr vicum fiuemdam cantaret eundo, iudeus,
qui in illo vico raanebat, audiens eum beatam virginem
attollentem et iudeos in suo similiter cantu increpan-
tem, sicut in illo responso continetur, ultra modum ira-
tus est. Et vocans in domum suam illum puerum, qui
sie cantabat, securi eum percussit in capite et occidit
eum. Et post hoc cum in domo sua eum sepelisset,
ostium suum aperuit, tanquam nichil maii fecisset. Sed
cum mater tilium suum vespere non vidisset, ad se
sicut solebat revertentem, mirata est ubi esset. Et al-
tera die cum illum per diversa loca quereret, venit in
illum vicum ubi filius suus occisus fuerat. Et cum ante
ostium illius iudei mater predicta cum multis amicis
suis ad querendum tilium suum transiret, audivit pue-
rum suum clara voce cantantem responsum illud .(jau-
de Maria', et introeuntes quesierunt a iudeo ubi puer
ille erat. Et cum iudeus negaret illum ibi esse, fodit
mater et amici eius terram et puerum sub terra vivum
repper[eran]t. Et cum mater interrogaret eum : .Fili,
quid faciebas sub terra?' dixit ei quomodo iudeus ille
eum occiderat et sub terra posuerat; ,sed quedam pul-
cra domina' inquit ,ad me venit, que matrem Dei se
esse dicebat et rogavit me quod responsum suum can-
tarem sicut solebam; ad (piam vücem cgo cepi cantare:
„Gaude Maria" et me vivum et sanum rep])eri'. Hec
cum audisset mater, Deum et matrem eius laudavit.
Et cum prepositi civitatis istum casum audissent, illum
iudeum qui hoc fecerat interfecerunt et omnes alios
iudeos de illa civitate expulcrunt.
56 I- Abhandlung: A. Mussafia.
Die Ueberemstinimuug zwischen Q und Gautier ist in diesem Stücke etwas geringer
als in den früher untersuchten. Keine der vielen wirksamen und beweglichen Reden des
französischen Textes findet sich im Lateinischen. Ebenso fehlen einzelne der in Gautier s
Version enthaltenen Nebenumstände, und zwar solche, die eigentlich nur störend sind. Dass
die Christen in der Judengasse sich zu einem Spiele vereinigen, ist einigermassen sonder-
bar. Wenn der Verdacht aufkam, der Knabe sei ein Opfer der Juden geworden, warum
hat man diese Spur nicht weiter verfolgt? Wenn die Schrift um den Kopf des Knaben
bereits das Wunder beschreibt, wozu dann dessen Erzählung? Könnte man mit Gewissheit
behaupten, Q gehe auf Gautier zurück, so müsste man den Compilator für die Weglassung
des lästigen Beiwerkes loben; aber gerade bei vorliegender Erzählung wird man über das
o-egenseitige Verhältniss von zwei Versionen unschlüssig, die bei sonstigem Zusammentreffen
doch so zahlreiche Unterschiede aufweisen. Und wie bei den drei vorangehenden, so fragt
man auch bei dieser: Woher hat sie denn Gautier? Waren sie vielleicht alle in der Hand-
schrift von Soissons enthalten, die sich dann durch dieses Plus von den anderen alten, in
Frankreich umlaufenden Sammlungen unterschied? Besonders aus diesem Grunde wäre es
sehr erwünscht, dass es den Nachforschungen Jener, die mit dem Schicksale französischer
Bibliotheken vertraut sind, gelänge, die verschollene Handschrift aufzufinden.
A 11 h a n g.
Zu II, 15. Mädchen von Arras.
Da mir jetzt, dank der Güte des Herrn Prof. Dr. Gärtner, die von Poquet übersprun-
genen Verse vorliegen, theile ich sie hier sammt dem lateinischen Texte mit.'
Sed quid agimus, quod i'em tarn in arto positam
videmus? Numqnid inanis erit illa Dei Genitricis visio,
quae haue perinanere praecepit immunem ab omni cor-
ruptelae vitio? Absit. Succuri'e itaque, mater totius in-
tegritatis, ne corruptelae subjaceat, quam tibi in ancil-
lam te teste elegeras.
Sed jam in arto c-onstitutus, dum cupio miraculi Un petit et trop plaignement '■^
excellentiam attoUere, timeo ne quolibet modo mens ichi endroit parier m'cstuet,'
sermo castas aurcs possit offendere; et rursum, dum mais autrement estre ne puet,
sermonis verecundiam tenere desidero, timeo ne mira- se le miracle vueil retraire
culi minus clarescat magnitudo. si con la letre Ic m'esclaire.
S'aucunes foiz ehastes oreilles
s'esmerveillent de teus'' merveilles,
raison depri que'' me'' dcfende,
car dire estuet si c'on l'entende.
Verum (|uia utrumque observare eupio, et in ser-
mone temperantiam et divinae pietatis manifestare gra-
tiam, quam magna misericordia fucrit, qua' Dei geni-
trix supradietam puellam in naufragio constitutam et
pene submergendam protexerit, Vjreviter exponam.
» Henützt wurden die Hnndschriften Par. fr. 153.S, fol. ilT (A); 1536, fol. 201' (B); 2103, fol. 180' (C); 219:1, fol. 101 ■• (D).
» .So DD; C plengement; ,4 lordemeiit. ' A ja endroit p. m'en estuet. * B ces. " A qu'el. " B m'en.
' So .S'l' lind SG; die Driinder I landacht-iß liUsl fnerit «im; die TJeramgehev faaslen iii. iiiis. ah Ablativ auf und tilgten <i>ia.
Ueber die von Gautier de Coincy benützten Quellen.
57
Omnibus itaque quae nujitiarum ordo exigit ex
more completis, postquain ad culiilis sccreta silentia
ventum est, ut compendiose eloquar, afi'uit divina pro-
tectio et beatae M. semper virginis intercessio, quae
ancillam suam protexit ab omni corruptelae eontagio
quantoque juvenis majori stimulo urgebatiir, tanto Dei
gratia, quae eam ne corrampi posset conservabat, am-
plius per illam magniticabatur.
Sieque aliquantum temporis elapsuin est, ut nee
ille a propria concupiscentia refrenaretur, nee tarnen
illa ullo pacto ab ea corrumperetur. Verum quid est
quod foeda cordis humani concupiscentia non excogi-
teti* Cum ille, pra^^s desideriis suis illectus, quodam-
modo gratiam Dei oppugnaret nee a peccandi volun-
tate uUatenus cessaret, facinus inauditum et quod ne-
scio an possit pronuntiari male caliidus excogitavit, ut
vel sie concupiscentiae suae satisfaoere posset. Scd in-
terim facinus ejus patienter audiatur, ut pietas b. v. M.,
quae calliditatis ejus exquisita consilia redegit ad nihi-
lum, dignius praedicetur.
Itaque prae nimio pi-avi amoris desiderio in quam-
dam mentis rabiem conversus, nee jam propriae ratio-
nis eompos, cultellum arripuit et, quod dictu nefas est
nee tamen omitti potest quin dieatur, in uxorem insur-
gens januamque ventris ejus ampliare volons, cultel-
lum per inferiorem meatum in viscera ejus immersit et
naturalis aquae receptaculum incidens, loca etiam ma-
ritalia, ex marito jam saevus bomicida eftectus, crudeli
vulnere perfodit. Igitur ab inferiori })arte corpoi'is sa-
nies undique profluebat, et qui carnis voluptatem in
carne quaerebat jam, ut dignum erat, nibil ex carne
nisi foelorem et putredinem hauriebat.
La letre dit, si com me scinble,
quant cntr'aus deus furent ensemble
la nuit premiere en un beau lit,
faire en cuida tout son delit
li espousez com de sa fame.
Mais si la garde nostre Dame,
cui mout apele de douz' euer
qu'il ne la puet- vaintre a nul fuer.
Que qu'envers'^ li ses barons face,
sa cbastee de rien n'efface;
puis que li cuers ne s'i asent,
li cors d'ordure ne se sent,
et en la fin, quant l'a lassee
tant qu'aussi* gist come pasmee,
n'en ]iuet il pas'' son voloir faire.
Tel bunte en a et tel contraire,
par un petit de duel n'esrage;''
si serre trueve le passage
qu'il ne se puet dedenz embatre
ne por luitier ne por combatre.
Bien demi an dure la luite;
cascune nuit, quant il anuito,
touz fres revient a la meslee,
mais la porte est si fort peslee, '
si fort serree et si fort close,
qu'entrer n'i puet* por nule cbose.
Une nuit est si escaufez,
si com l'atise ii maufez,
c'un quenivet a pris li leres,
li omecides, li murdreres;
por refroidier sa grant ardure
dedenz" la porte de nature
ticliic li a si durcment,
par un petit (lu'isnelement '"
fors j)arini outre son jocl
tuit^' ne li saillent li boel;
de toutos parz li sans en raie. *^
Faite ii a si mortel plaie
que ja mais tant com soit en vie
part n'en ara ne compaignie.
Aussi'^ li Hz sanglanz est lues "
com s'acorez^^ i fust uns bues. "''
' C bon.
Verne.
^ C enrage.
" Ii Ensi.
' A (jirel ne, D qui (= (|iri = qu'il) ne, B qe v. nel pnet. ' B coi k'env.; in ü /eitlen liier einige
A ijuant l'a las. tout aussi, B tant l'a las. tout aussi, C tant l'a las. tant qu'au.ssi. ° .4 ne n'en peut pa.s.
' .4 palee. " B n'i puet entrer. » B i)arnu. " .4 ohne qu'. " A for.s. '= B li raie.
" A lor.«. '^ B escorcliies. '* .4 con sil fu.st acorez uns pors.
Donliscliriften der pliil.-hist. Cl. XI. IV. Bd. I, .\hh.
8
58 I. Abhandlung: A. Mussafia. Ueber die von Gautier de Coi.ncy benützten Quellen.
Sicque iniserum et miserabilein sua undique eir-
cumvallabat miseria et periturae voluptatis suae fructu 1
penitus frustrabatur, quia nee post tarn grande piacu-
lum ei ullomodo commixtione carnali potuit sociari.
lUa itaque, gravi mentis angore fatigata corporis- La lasse brait, la lasse crie,
que intirmitate cruciata, potius de salute animae quam a ma dame sainte Marie
de recuperanda corporis sanitatis coepit cogitare. se coraplaint, doulouse et demente ' ?t. s. w.
Ich bin mit meiner Untersuchung zu Ende. Möchte vorstehender Nachweis der Quellen
einen tüchtigen Romanisten zur ebenso langwierigen und schweren als wichtigen Arbeit
einer kritischen Ausgabe des Werkes Gautier's aneifern!
' A se conijl. fonnent et dem., B se dolouse complaint demente.
IL
DIE DREI SYSTEME
DER
GRIECHISCHEN TACHYGRAPHIE.
VuN
D« MICHAEL GITLBAUER.
MIT VIEK TAFELN.
VORGELEBT IN DEK SITZUNG VOM 10. JANUAR 1894.
Zju Anfang des Jahres 1884 wurde bei den Aufräumungsarbeiten auf der Akropolis
zu Athen ein sehr beschädigter Inschriftenmarmor zu Tage gefördert, welcher, nach dem
Urtheile Professor Ulrich Köhler's aus der Mitte des vierten Jahrhunderts v. Chr. stammend,
durch theils zufällige, theils absichtliche Beschädigungen — er wurde wohl als Thürschw^elle
oder zu einem ähnlichen Zweck verwendet — zu einem kümmerlichen, bei einer Dicke von
O-IO" nur 0-26°' hohen und 0-16'" breiten Bruchstück zusammengeschmolzen ist. Nur eine
Spalte der darauf befindlichen Insclirift ladet zu einer Reconstruction des Textes ein; von
einer zweiten Si^alte sind nur die Anfangsbuchstaben einiger Zeilen erhalten, mit denen
begreiflicher Weise unmöglich etwas anzufangen ist.
Dafür hat der Stein hinsichtlich der allerdings auch nur fragmentarisch erhaltenen
ersten Columue bereits eine interessante Geschichte hinter sich. Er ist so recht ein ver-
steinertes Exempel, wie der Fortschritt der wissenschaftlichen Forschung sich vollzieht.
Der erste missglückte Lösungsversuch veranlasst einen zweiten, welcher den Wegweiser
liefert zu der Gasse, die ein Dritter der Wahrheit öffnen wird. Es wäre thörichte Selbst-
überhebung, wollte der, welcher glücklich ans Ziel gelangt, liochmüthig die Dienste igno-
riren, die der Wegweiser ihm und damit der Wissenschaft geleistet, oder auch nur des
Ingenieurs vergessen, der die erste Sondirung des Terrains vorgenommen.
Köhler sah in dem Texte des Steines, wie er ihn reconstruirte, ,Bruchstücke eines
alten Lehrbuches der Grammatik'. Noch im gleichen Jahre aber stiess Professor Theodor
Gomperz die Resultate der Kühler"schen Entzifferung, obwohl von ihr ausgehend und Vieles
davon beibelialtend, doch vollständig um, indem er mit vollem Recht den Satz aufstellte,
es liege in dem Stein ein Fragment der Darstellung eines griechischen Kurzschriftsystems
vor. Kaum liatte Gomperz seine äusserst anregende Abhandlung zu seiner Reconstniction
Denkschriften der i>hil.-liist. Cl. XLIV. Ed. II. Aljlj. 1
2 n. Abhandlung: Michael Gitlbaüer.
veröffentlicht, als Herr Walter Scott in Oxford die Ergänzung der Zeile 13 endgiltig cor-
rigirte.
Von Professor Gomperz ersucht, meine Meinung über das von ihm hergestellte System
des unbekannten alten Griechen abzugeben, machte auch ich mich an die Entzifferung des
steinernen Räthsels. In einer mündlichen Besprechung theilte ich Professor Gomperz meine
Ansicht mit, welche hinsichtlich der Thatsache, dass es sich um eine Kurzschriftanweisung
handle, zustimmend, bezüglich des aufgestellten Systems jedoch ablehnend lautete. Die Com-
plicirtheit der erschlossenen Zeichen durfte ja von vorneherein Bedenken erregen; die Klippe
aber, an welcher das ganze System nothwendig scheitern musste, war der Umstand, dass
von den drei Bezeichnungen df/y-r^ (Z. 22 und 26), |xsoov (Z. 25) und tsXs'jtTj (Z. 21 und 24)
[JIS30V in der verticalen, die beiden anderen aber in der horizontalen Richtung genommen
wurden.
Ich verwahrte meine schon 1884 Professor Gomperz vorgelegte Reconstruction in meinem
Schreibpulte; im Wesentlichen war ich von der Richtigkeit meiner Lesung überzeugt, wollte
aber doch später noch eine Ueberprüfung vornehmen, da immerhin Einzelnes war, was mich
selbst nicht ganz befriedigte. Im Jahre darauf erschien Paul Mitzschke's Abhandlung:
,Eine griechische Kurzschrift aus dem vierten vorchristlichen Jahrhundert' (Leipzig, Robolsky.
188.5). Mitzschke hat eine selbständige Reconstruction des Systems nicht versucht, sondern
hält, obwohl er Manches am Gomperz'schen Systeme tadelt (z. B. die Complicirtheit, die
verfängliche Aehnlichkeit mancher Zeichen mit gewöhnlichen griechischen Buchstaben bei
verschiedener Bedeutung, das Princip, dass die Vocale in ihrem Zeichen eine der Reihen-
folgezahl entsprechende Anzahl von Endpunkten aufweisen, also der fünfte Vocal fünf), es
doch im Ganzen und Grossen für richtig und ändert nur Einzelheiten. Mitzschke ist
übrigens, ohne von meiner, wie gesagt, bereits 1884 Professor Gomperz bekanntgegebenen
Reconstruction nicht blos des Textes, sondern des ganzen Systems zu wissen, darauf ver-
fallen, dass neben der ,geraden kurzen' auch die ,gerade lange' Horizontallinie von dem
Schrifterfiuder in seinen Dienst gezogen wurde. Neu, aber unrichtig, ist sein mit Hilfe der
schrägen Linie aufgebautes Vocalsystem, welches wohl weniger complicirt ist als das Gom-
perz'sche, aber immerhin noch viel zu umständlich. Das Gleiche gilt von den Diphthongen,
die Gomperz ganz ausser Betracht gelassen hat. Die Unmöglichkeit des Systems wird am
einleuchtendsten durch die (S. 21) zum Abdruck gebrachte Scliriftprobe dargethan.
Noch im selben Jahre 1885 hat über imseren Stein geliandelt Hugo Landwelir, im
Philologus Bd. XLIV, S. 193 — 200: ,Ueber ein Kurzschriftsystem des vierten vorchristlichen
Jahrhunderts.' Landwehr hält ebenfalls im Wesentlichen an Gomperz' Reconstruction fest
und nimmt niu" einige Aeuderungen in den Einzellieiten vor, wozu aber — unter Voraus-
setzung der wesentliclien Richtigkeit des Gomperz'schen Systems — gar keine Nothwendig-
keit vorlag. Landwelir schliesst seine Abhandlung mit den Worten: ,Ich erkenne in dem
Schriftsystem das bestreben, schnell und auf möglichst geringem räum worte zu fixiren,
aber mit derselben diplomatischen treue, wie sie die gewöhnliche schrift bot. Vielleicht
waren aufzeichnungen auf der schreibtafel in erster linie ins äuge gefasst.'
Auclt die von Oskar Hampl im gleichen Jahre 1885 in Wien ins Leben gerufene
.Neuscliriftzeitung' (die erste Nummer erschien März 1885) bemächtigte sich sofort des
Fundes und lieferte aus der Feder von G. Weiss in den Nummern 3 — 5 einen Aufsatz,
welcher unter Beibehaltung des Gomperz'schen Gerüstes mit seinen sieben Ansatzstcllen
und fast des ganzen Consonantismus die Neuerung sich erlaubt, auch für die Vocale a, s.
Die drei Systeme dku griechischen Tachygraphie. 3
t, 0, 'j eiu und dasselbe Zeichen, einen schrägen Strich, anzuwenden, und die Differenzinmg
der l^edeutuug durch Ansatz an fünf verscliiedeneu Stellen des Schaftes zu bewerkstelligen.
Auch für die Diphthonge werden Vorschläge gemacht. Die Vocalzeichen sind nun aller-
dings theilweise einfacher als die Gomperz'schen, beruhen aber auf einer Verwischung des
wesentlichen Unterschiedes, der Vocal und Consonanten trennt. Die Vocale, die doch
Träger der Consonanten sein sollen, marschiren hier in Reih und Glied mit den Conso-
nanten; sie erscheinen selbst als Zweige, während sie doch als Stamm zu denken sind, au
welchem die Aeste und Zweige des Consonantismus ihren Halt haben. Nicht uninteressant
ist übrigens der in Kr. 5 gemachte Versuch, das so umgemodelte System für das Deutsche
zu verwenden. Wenn diese doch so complicirte Reconstruction einen derartigen Gedanken
nahe legte, muss da nicht, um vorzugreifen, die in der gegenwärtigen Abhandlung ge-
gebene höchst einfache Darstellung umsomehr zu einem solchen Vorschlag reizen?
Nur referirend gehalten ist Zeibig's gleichfalls 1885 erschienener Aufsatz im ,Corre-
spondenzblatt des königl. stenographischen Instituts zu Dresden' (32. Jahrgang, Nr. 2).
In seiner Abhandlung ,Die Kurzschriften der alten Völker, gemeinverständlich dar-
gestellt', welche ,aus der Festschrift zur oOjährigen Jubelfeier des königl. stenogi-aphischen
Instituts zu Dresden, am 5. Octol>er 1889' als ,Souderabdruck' (Dresden, Weiuhold und
Söhne) erschienen ist, kommt Professor Dr. Oskar Lehmann auch gleich im Eingange auf
das fragliche Kurzschriftsystem zu sprechen, aber nur um die Möglichkeit, dass die Griechen
vor den Römern eine Kurzschrift hatten, kurz mit folgenden Worten abzuthun: , Weder
hat diese Schrift mit der späteren griechischen Tachygraphie die geringste Aehnlichkeit, noch
auch ist irgend welcher Beweis dafür erbracht oder auch nur der Schatten einer Wahr-
scheinlichkeit vorhanden, dass dieses Schriftsystem zur praktischen Anwendung gelangt ist,
nicht davon zu reden, dass das gedachte Schriftsystem den Namen einer Kurzschrift über-
haupt in keiner Weise verdient, und dass es zur Aufnahme von Reden und Verhandlungen
schlechterdings ungeeignet, weil viel zu weitschweifig war.'
Noch sind — der Vollständigkeit halber — aus jüngster Zeit zwei Schriftchen anzu-
führen, welche ebenfalls unseres Kurzschriftsystems knappe Erwähnung thun, nämlich ein
Aufsatz Dr. Paul Mitzschke's , Stenographische Denkmäler' (als Anhang im , Bericht über das
14., 15. und 16. Semester [S. S. 1892, W. S. 1892/3 u. S. S. 1893] des akademischen Steno-
graphenvereines Stolzeana' in Leipzig) S. 11 — 12 imd ein Vortrag, gehalten von Dr. Christ.
Johnen-Viersen auf der III. Versanmilung des Verbandes der Vereine für vereinfachte
Stenographie, am 8. October 1893 in Mühlheim am Rhein, der in der Broschüre ,Die Ste-
nographie als Schrift der Zukunft' (Berlin, Ferd. Schrey, 1893) vorliegt.
Getreu folgsam der Weisung des Horaz ,nonum prematur in annum' nahm ich mit
Beginn des Jahres 1893 die ,membrana intus posita' wieder in die Hand. Ich habe es auch
thatsäclilich nicht zu bereuen, dass ich jetzt erst die Schlussredaction des Systems vor-
nahm; wer weiss, ob mir die Darstellung desselben in der Klarheit und Vollständigkeif,
wie ich sie heute bieten zu können mir schmeichlf, damals schon o-elungen wäre.
I.
Unser Steinfragment weist zwei Theilc auf, wovon der zweite sich mit der Darstellung
der Consonanten beschäftigt. Vf)r Beginn derselben steht als Uebergangsformel ein Satz
(Z. 12 f. ty/,/ o6v 'f(ovT;V [AEV 3£lYpd<pstv oötcoc), der anzeigt, dass das unmittelbar Vorausgehende,
1*
4 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
also der erste Theil unseres Steintextes, die Vocallehre zum Abscliluss Ijringt. Womit? Nach
Gomperz mit der Beschreibung der Zeichen für i und o, sowie für r^ und (o. Ueber die
DijDhthonge geht Gomperz mit Stillschweigen hinweg. Und doch ist die natürliche Reihen-
folge: aj kurze Vocale, b) lange Vocale, cj Diphthonge. Wäre es nun nicht möglich, dass
wir hier die Anweisung für die Schreibung der Diphthonge vor uns hätten? Sehen wir
uns die Sache an.
Zeile 3 — 4 belehrt uns, dass von i und o unmittelbar hinter einander gesprochen wird.
Sollten sie als weiche Vocale neben einander gestellt worden sein? Aber an o hängt sich
eine Belehrung au, die für ein einziges Zeichen viel zu umfangreich ist. Sonst haben die
Vocale t und o noch mit einander gemein, dass sie beide als zweiter Bestandtheil der Di-
phthonge figuriren. Und zw'ar bildet i (von den uneigentlichenDiphthongen vorderhand ab-
gesehen, vgl. 21 und 24 tsi zzXtozzi für z'Q tcXsurr]) vier, o (von r/j und (ao aus demselben
Grunde, wegen T£t = -Yjt, abgesehen) drei Diphthonge. Merkwürdiger Weise ist nun un-
mittelbar hinter o schon nach Köhlers unzweifelhaft richtiger Ergänzung xpjca [isv zu lesen
und das Z. 7 folgende irpWTOV beweist, dass jedenfalls mehr als zwei Zeichen und deren
Bedeutung darauf besprochen werden (sonst müsste es ja -rcpoTcpov heissen); auch sind in
dieser Partie Reste von drei Verben vorhanden, £/ (6), ocXa[JLß (8) und aTC (H), welch
letzteren Rest ich nicht als Genetiv eines zu dem vorausgehenden r?)a opÖYja gehörigen
Particips fassen möchte wie Gomperz (diroua-^a), sondern parallel zu den zwei anderen ge-
nannten Verbalresten. Und zwar werden wir wohl nicht fehlgehen, wenn wir darin Parti-
cipieu vermuthen. Aus dem folgenden Bruchtheil der Consonantenlehre geht hervor, dass
der Verfasser der Steinschrift nur ein verbum finitum gebraucht (18 36[vaTat) und an dieses
dann stets Participia anlehnt; vgl. 18 xsöstaa, 23 icjpoo'/jYlASVvj, 26 — 27 i:poa7jY[Ji.s]v'r]. Auch
in der Belehrung, die dem i vorausgeht, finden wir (Z. 2) das Particip syo'ja'.^ Da das
Subject (vgl. 3 — 4 xb 3= irciATCtov xcöv (pa)V7jcVt(ov) neutral ist, müssen also die Participia
lauten: 6 ^"/[^v, 8 '3rp]'jaXajJiß[dvov und 11 f. dir . . ., welches der Analogie halber ein Par-
ticip Präsentis sein muss.
Noch ein Umstand spricht dafür, dass sich an die Erwähnung des o Anweisungen für
drei Zeichen anreihen; derselbe liegt in 10 f. . .]o Äspataia d[JLrpoTc[p'ata]. Dieser Ausdruck
weist auf ein Zeichen hin, welches aus zwei Hörnchen und einer senkrechten Linie (vgl.
11 zrp öpO-?;a) besteht.^ Denken wir uns z. B. das Zeichen einfach als eine verticale Linie,
' Die Gomperz'sclie Lesung ar:Xlyoua ist durch die Anuiorkung KOhler's veranlasst: ,Aut' einem mir vorliegenden Abklatsch
glaube ich jetzt EAEXOVS zu erkennen. Aber auch diese Lesung ist problematisch.' Köhler las zuerst das Richtige l'.XEXOrS,
indem er das A für ein beschädigtes A nahm, wie ja auch Z. 5 in . . . lAMEN unzweifc^lhat't ein solches vorliegt (To]i'a filv
ergänzte schon Kohler und auch Gomperz). Hier war die Wegscheide; mit Annahme der Lesung . . . eXr/OJS war der Irrweg
betreten und die Erreichung de.s Zieles ein für allemal ausgeschlossen. Der Bewei.s, dass pacj^ou^ die richtige Fährte, liegt
in dem auf diese Art möglichen Aufbau des ganzen Systems, zu dessen Prüfung wir den Leser einladen. Uebrigens ist
Tziki-foo nach dem aus dem Fragment ersichtlichen Sprachgobraiich des Verfassers als ein zn ungewflhnliches Wort voll-
.ständig au.sgeschlossen.
^ Was die Bedeutung von zspataia anlangt, so fasst sie Gomperz als ,Schenkel'. Allerdings bedeutet der I'lural lioi Sextus Enipi-
ricus die Schenkel des Zirkels, aber doch auch bei Aratos die Hürner des Jlondes; ebenso sind wohl die Haken an den
Kriegsmaschinen, in welcher Bedeutung das Wort bei Thukydides so gut wie bei Arrian und Plutarch vorkonnnt, un-
möglich anders, denn als gekrümmt aufzufa.ssen. Ich kann daher in xspaia hier weder den allgemeinen Ausdruck für ein
kleines Schriftzeiclion (^ apex) noch auch geradlinige .Schenkel' sehen, letzteres schon wegen der Zusammenstellung mit
zip*5 nicht, das Gomperz Z. 6 ergänzt und das auch ich zweimal einsetze, Z. 8 — 9 und 4: xipa]s ■ I • Ich kann nämlich
unmöglich glauben, dass man xipao mit Gomperz als ein .schräges Strichelchen' fassen dürfe, wozu er freilich gezwungen
war, da er die Halbringelchen (dies oder Halbmondchen dürfte dem xipaa = fj xtpaia am genauesten entsprechen; xspai'av,
das ich Z. G ergänze, ist rein adjectivisch und bedeutet ,mit einem Hörnchen versehen'), wie wir später sehen werden,
gerade umgekehrt filr die Darstellung des Consonantismiis verwendet (nahm der Erfinder auch auf die Inschriften auf Stein
Die drei Systeme dek griechischen Tachygraphie. 5
wozu wir auch berechtigt sind, da es Z. 11 ganz bestimmt heisst zf^a öpö^ia, und daher
auch wohl Z. 5 — ß zr,'^ I ^]p^i^/V, mit anderen Worten, da die Senkrechte offenbar als das
Grundzeichen angenommen ist, von deren dreifacher ümmodelung eben Z. 5 — 12 berichtet
wird. Bei dieser ganz ungezwungenen Annahme der Verticalen als Zeichen für d kommen
wir nämlich sofort auf zwei andere Möglichkeiten der Differenzirung, welche das diJicpotspata
errathen lässt, zwei Formen mit nur je einem Häkchen, das einmal oben vorne, einmal
unten rückwärts an der Verticalen angebracht ist, vgl. 11 A4. Dass wir nicht auf dem Irr-
wege sind mit dieser Schlussfolgerung, deutet Z. 9 mit seinem ö]axspo[v an, welches offenbar
im Vorausgehenden Z. 5 ein '^[pÖTcpov voraussetzt; denn dass icpÄTov Z. 7 nicht das Corre-
spondens zu yazspov sein kann, bedarf wohl keiner eigenen Bemerkung. Die Ausdi'ücke zpö-
Tspov und 'jaTspov, bei denen man unwillkürlich zuerst an die temporale Bedeutung denken
muss. sind mit Absicht gewählt, weil sich so am einfachsten ausdrücken liess, wo und wie
die Hörnchen anzusetzen seien. Die natürliche Genesis der Verticalen, von oben nach unten,
vorausgesetzt, lassen TTpötspov und 'jctspov keine andere Deutung zu als die gegebene.
Unsere Annahme wird auch noch bestätigt durch die im zweiten Theile der Inschrift von
der Verticalen gebrauchten Ausdrücke dp/v^ (Z. 22 und 26) und TsXs'J-r, (Z. 21 und 24).
Versuchen wir nun die Reconstruction des Textes:
-(bV ?5(0V7jiv-(0V • T •
5 rpjia jisv, '!c[pö'i£pov 5s r/;v
ö]p6-/;v s/Jov xspaiav
xö] Tipcbxo[v, xö 5s'Jxspov
zp]oa).ajj.ß[dvov aüxsi v.s-
paa 'j]axspri[v, xö xpixov
10 xai]3 y.spatata ä[X'fo[xs-
pata] XYja h^Hf^^ rj.T:[<j7,ki-
vov]
,Der fünfte der Vocale 'j (bildet) drei (Diphthonge), und zwar, indem er vorne die
Verticale gehörnt hat, den ersten, den zweiten, indem er an derselben hinten ein Hörnchen
annimmt, den dritten, indem er mit den beiden genannten Hörnchen von der Verticalen
abzweigt.'
Nun entsteht sofort die Frage, welches ist der erste, zweite und dritte Diphthong, den
y bildet? Die Antwort ist mit der Bezeichnung des 0 als des ,fünfteu' Vocals gegeben.
Diese Bezeichnung stimmt, wie schon Köhler ganz scharfsinnig bemerkt hat, mit dem grie-
chischen Alphabet Uberein, wenn man von den langen Vocalen absieht, weil die übrigen
dann die Reihenfolge a s t 0 u zeigen. Es ist daher auch klar, dass au der erste, su der
zweite und o'j der dritte der hier erwähnten Diphthonge ist, vgl. II A4.
Wenden wir uns nun zu den Diphthongen, die i bildet. Lassen wir, wie gesagt, die
uneigentlichen Diphthonge vorderhand ausser Betracht, so bleiben uns noch vier, über
Hück.sicht, so musste er die Knndungen müfrlidist beschränken, sie d.aher eher für die selteneren Diphthonge, als für die
ungleich häutigeren Consonanten anwenden); in einer Sclireibanweisung, wie es die vorliegende ist, deren erste Eigenschaft
ja doch die Klarheit sein muss, dürfen wir mit Recht voraussetzen, dass die angewendeten termini techuici der natür-
lichsten Bedeutung der gebrauchten Worte, ni<^ht einer vereinzelten (was für x^pao die Bedeutung .Spitze' oder ,Stange' =
,schräges Strichekhen' wäre) entsprechen. Dafür zeugt der schon erwähnte Umstand, dass unser Schreiblehrer auch sonst
keine absonderlichen Worte gebraucht, ans welchem Grunde Ergänzungen, welche diesen Charakter zur Schau tragen (wie
bei Gomperz 1 Jjyo'i oder öjos, 2 TZzXiyou': und IvzipjioT), schon an und für sich bedenklich erscheinen.
6 n. Abhandlung: Michael Gtitlbauer.
deren Reihenfolge nach dem früher Gesagten ebenfalls kein Zweifel bestehen kann, nämlich
ac £1, Ol und ui. Fragen wir nun die Ueberreste unseres Steines, die allerdings sehr spär-
lich sind, aber gerade hinreichend, um uns eine über alle Bedenken erhabene Ergänzung,
zu ermöglichen. Da i unmittelbar vor der Belehrung über die mit o gel)ildeteu Diphthonge
in Zeile 3 ausdrücklich steht, wissen wir mit Hinsicht darauf, dass o der fünfte Vocal ge-
nannt wird, und mit Berücksichtigung des femininen Particips eyooG Z. 2, sowie des Aus-
druckes ?p(ovi] für Vocal Z. 12 den Anfang, d. h. die vor Z. 1 verloren gegangene Zeile und
Z. 1 selbst ziemlich sicher herzustellen, nämlich
1 v(bv oi'fOoYY^-] '^[otsltat
Ein Blick auf Zeile 4, 10 und 11 zeigt, dass speciell das -jr in Z. 1 an dem ihm räumlich
zukommenden Platze steht. Ebenso wenig kann über den Anfang von Z. 2 ein Zweifd
bestehen. Wir haben TESi^A]PA vor uns. Es ist eben, wie bereits hervorgehoben wurde,
der Mittelstrich des A ausgefallen, wie Z. 5 in TP]IA und wie der Punkt von 0 Z. 6 in
POH statt ()]P(-)H. Der grammatische Theil der Belehrung lautet demnach: r^ [Jisv o'jv zpkf]
zihy ^(ovcbv otcpBoyY^-^ iroisitat tsaaapa, womit nach den obigen Ausführungen ai, =i, cit
und 'Jt zu verstellen sind. Nun bleibt uns freilich nur mehr eine Zeile für die Anweisung
zur schriftlichen Darstellung; aber wir werden unsern antiken Stenographen auch später
noch als einen Mann von lakonischer Kürze kennen lernen, der gewiss nicht drei und vier
Zeilen schreibt, wo eine den Dienst ebenso gut versieht. Anfang imd Schluss dieser Be-
lehrung haben wir: Z. 2 — 3 l/oua £V ...'.... a • 1 • Zunächst ein Wort der Vertheidigung.
Gomperz hat darauf aufmerksam gemacht, dass der Hiatus in dem Schriftstück sorgfältig
gemieden erscheint. Doch hat auch er Z. 20 STidvco] nach voi-ausgehendem oi\za. ergänzt
und sich darauf berufen, dass ja der Hiat nur ein graphischer ist, da man M\~ cirävo)
sprechen konnte, dass ferner in Bezug auf Elision oder Nichtelision in den Inschriften
selten strenge Consequenz herrsche und dass schliesslich selbst Isokrates den Hiat ziemlich
oft zulässt, wenn durch die Interpunction ein Ruhepunkt _ eintritt. Alles dies trifft auch in
unserem Falle zu; wenigstens tritt mit ziaaapa entschieden ein Theilabschluss des Satzes
ein, wenn wir auch in der graphischen Darstellung vielleicht auf da^s Komma darnach
verzichten.
Mit Rücksicht auf Z. 10 f. zal]a xöpaiata ä.\x'f'j^zi}prj,iz], welches uns auf 7.=pa'>/v (6)
und 7-£paa (8 — 9) führte, dürfen wir auch hier sicher ein ähnliches Wort vermuthen; und
£V (2) einerseits und das a vor ■ I • (.')) andererseits führen Z. 3 auf die Ergänzung y.ipa]j,
so dass die ganze, auf die Diphthongenbildung durch t bezügliche Stelle lauten wird:
* [y; |j,£V ouv zpizt] t(bv rf(o-]
1 v(T)V i5i!f6oYYO!.] '::[ot£ltat|
-£33apja eyrjoo £V [txovov
%£(ja|3 • I •
' Der ,Diplithoiig' heisst wohl gewöliiiHuh f, oi-iOo-j-yoa, doch findet sich aucli altffioyyoi, sowohl im Singular als auch im Plural
von den Grammatikern und Lexicographeu verwendet; vgl. Pape's , Handwörterbuch der griechischen Sprache' und W. Din-
dorfs Bemerkungen im Thesaurus Linguae Graecao, wo Bast's diesbezüglidie Ausführungen aus seiner Ausgabe des Gre-
gorius Corinthius S. 34 — 3(5 citirt sind. Uebrigens ist gerade unser Stein dafür ein classischer Zeuge, da es sich in diesem
Passus doch nur um die Diphthonge liamleln kann und das Neutrum durch -p]i«, Z. 5 und np(r)To[v Z. 7 feststeht. Warum
sollte aticli neben ti 9<uv/jEvca (Z. 4) und t» oiipiuv« das analoge ti oi^Ooyy« unmöglich sein?
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 7
,Der dritte der Vocale nun bildet vier Diphthonge, indem derselbe, das Iota nämlich,
nur ein einziges Hörnchen hat.'
Und das soll die Anweisung sein, wie man die Zeichen für die vier Diphthonge ac,
£1, Ol und Ol zu schreiben habe? Allerdings. Sie reicht auch vollkommen aus, wenn man
bedenkt, dass sich an einer Verticalen, die zweifelsohne in Anlehnung an die gewöhnliche
Schrift c bedeutete, ein einziges Hörnchen in nicht mehr und nicht weniger als genau in
viererlei Arten anbringen lässt; vgl. H A3. Ist die daselbst aufgestellte aber auch die
richtige Abfolge der Zeichen, in welcher sie der im Vorausgehenden schon gerechtfertigten
Abfolge der Diphthonge entsprechen? Hier tritt die Analogie der Zeichen für die Di-
phthonge, deren zweiter Bestandtheil -j ist, belehrend ein; wie a'j durch ein oben vorne
(irpötspov), £'J durch ein unten rückwärts ('jarspov) an der Verticalen angebrachtes Häkchen
zum Ausdruck kommt, so wohl dem entsprechend auch at und st, woraus dann von selbst
folgt, dass das unten vorne, beziehungsweise oben rückwärts angebrachte Häkchen ot,
respective 01 bedeutet.
Nun scheint sich aber ein anderer Einwand mit Macht aufzudrängen, nämlich : . ergeben
sich da nicht zwei ganz gleiche Zeichen für ai und au, soAvie für zi und eu? Denn, dass
: wohl nur durch einen verticalen Strich ausgedrückt wurde, wozu ja auch die gewöhnliche
Forrfi des Buchstaben einlud, ist doch mehr als wahrscheinlich. Man wird doch in einer
Kurzschrift für einen Vocal, der in der gewöhnhchen Schrift durch das einfachste Zeichen
versinnlicht wird, nicht ein complicirteres wählen und das einfachere für einen anderen
Vocal (nach Gomperz für 0; auf das Unwahrscheinliche dieser Annahme, welche zudem
das Kurzschriftsystem mit der Mnemonik in Conflict brächte, hat schon Mitzschke aufmerk-
sam gemacht) verwenden! Nun ist aber für 0 die Verticale, wie wir wissen, ausdrücklich
bezeugt. Eben das ist denn ein wahres Glück für uns, weil wir auf diese Art naturnoth-
wendig zu dem Schlüsse gezwungen werden, dass die Zeichen für c und u, ai und rxo, sc
und £'j wirklich gleich waren und die Diiferenzirung ihrer Bedeutung nur durch ihre Aus-
dehnung oder Stellung erzielt ward. Die einzige Diiferenzirung, die in unserem Falle mög-
lich ist, ist aber die höhere oder tiefere Stellung, da, wie wir sehen werden, der Unterschied
in der Längenausdehnung einem anderen Zwecke dienstbar war. Wenn wir bedenken, dass
die griechische Schrift zu der Zeit, wo unser Autor seine Erfindung publicirte, auf dem
Stein wie auf dem Beschreibstoff der Rolle sich innerhalb zweier idealer horizontaler Linien
bewegte, so zwar, dass jeder Buchstabe so ziemlich diese idealen Linien oben und unten
berührte, so stellt sich uns die Sache wohl so dar, dass er vom gewöhnlichen I die obere,
vom gewöhnlichen T die untere Hälfte für sein Kurzschriftsystem herüberuahm, wodurch
er die Möglichkeit erzielte, nicht nur die beiden sogenannten weichen Vocale durch das-
selbe höchst einfache Zeichen ausdrücken zu können, sondern auch mindestens je zwei
Diphthonge, was gewiss vom mnemotechnischen Gesichtspunkte aus alle Anerkennung ver-
dient. Fragen könnte man vielleicht noch, warum er nicht auch für 00 dasselbe Zeichen
wjThlte wie für 0:. Ich denke, weil sich dann durch die Einzelstellung seines Seitenstückes
0'. eine Unebenheit des Systems ergeben hätte, wäh/end bei unserer Annahme das System
einen viel ebenmässigeren Eindruck macht.
Die Frage, durch welche Zeichen die noch nicht besprochenen Vocale ausgedrückt
wurden, ob die langen Vocale und uneigentlicheu Diphthonge eigene Zeichen hatten und
eventuell welche, werden wir besser nach der Behandhing der Consonantenlehre erledigen,
weil uns diese manche belehrende Winke dazu an die Hand "-eben wird.
II. Abhandlukg: Michael Gitlbaüer.
II.
Den sicheren Ausgangspunkt für die Erschliessung der Consonantenzeichen bildet das
Wenige, was wir nun bereits über die Vocale wissen. Halten wir fest, dass wir für zwei
Vocale als Zeichen die verticale Linie (für den ersten, i, durch Schlussfolgerung, für den
zweiten, 'j, durch das Zeugniss des Textes [Z. 6 und 11]) gefunden haben. Stimmt es nicht
wunderbar dazu, dass uns gleich an der Spitze des Consonantismus durch anerkannt sichere
Ergänzung eine kurze horizontale Linie in drei verschiedenen Stellungen zum Vocal in
dreifacher Bedeutung, als 5, - und v entgegentritt?
14 Tci)v] 0 ä'fü)VO)v y^ [[jiiv
15 £ü6]cta xal ,'5pa[/3ia
zojO ffcovr^Evroa
. . (jJ.iv) -sOclact ^^[va-at
20 oi -aO,
Ziehen wir gleich unsere Folgerungen. Weil von drei Stellungen des horizon-
talen Strichclchens zum Vocal im Allgemeinen die Rede ist, wir aber als Zeichen
für einen bestimmten Vocal urkundlich eine verticale Linie gefunden haben, so müssen alle
Vocale durch in irgend einer Weise, gerade oder schief, verticale Linien ausgedrückt worden
sein. Denn nehmen wir an, es wäre z. B. a durch eine längere horizontale Linie — be-
zeichnet worden, so könnte nicht dieselbe allgemein gehaltene Angabe über die Stellung
des Zeichens der drei Consonanten o, r und v in Bezug auf die beiden bei dieser Annahme
senkrecht aufeinander stehenden Vocalzeichen für a = — und 'j = , genügen. Ist ja doch
von einer TcXsutt^ die Rede, diese ist aber sicher eine andere bei der horizontalen, eine
andere bei der verticalen Linie. Es müssen also alle Vocale durch Zeichen aussredrückt
worden sein, bei denen teXsuttj nur dieselbe Bedeutung haben kann wie beim Zeichen für
0, d. h. durch von oben nach unten gezogene Linien. Dies kann. uns vorderhand ge-
nügen. Wir benützen demnach als Träger, an dem wir die Consonanten Stellung nehmen
lassen, im Folgenden die verticale Linie im Allgemeinen.
Eine weitere interessante Folgerung ergibt sich, wenn wir auf den Charakter der drei
Laute Rücksicht nehmen, nämlich dass die dentale tenuis und media, sowie der dentale
Nasal durch dasselbe Zeichen zum Ausdruck ofebracht wird und die Ditferenzirunff nur
durch die verschiedene Stellung dieses Zeichens erfolgt. Erliält durch diese Analogie nicht
unsere Annahme, dass auch die weichen Vocale i und o durch dasselbe Zeichen, aber in
verschiedener Stellung ausgedrückt werden, einen Zuwachs an Wahrscheinlichkeit?
Leider ist nur für einen der drei dentalen Consonanten o, z. v "der Ansatzpunkt am
Vocal urkundlich sicher, nämlicli für das v die -csASurr^. Die zsÄS'j-f; kann aber, die
natürliche Genesis der verticalen Linie vorausgesetzt. unnK'iglioh etwas anderes sein als
das untere Ende. Also ein horizontales Strichelchen, an dem unteren Ende des verticalen
Vocalzeichens angebracht, bedeutet v.
Wo werden wir die zAvei anderen Punkte zu suchen haben? Ich erlaube, selbst weun
der Stein mit Z. 21 abschlösse, Avürde kein Zweifel darüber obwalten können. Die xs/.äutY,
Die drei Systeme deu griechischen Tachygraphib. 9
schreit ja laut nach ihrem Gegeusatz, der äpyr^, d. li. also nach dem oberen Ende der verti-
calen Linie. Ebenso sicher werden wir als dritten Punkt die Mitte, rö [isaov, annehmen dürfen.
Aber, die Richtigkeit dieser Annahme vorausgesetzt, wie haben wir diese zwei Stellen an 5 und
- zu vertheilen? Darüber gibt uns ein Blick auf die folgenden Zeilen des Textes Aufschluss.
Dieselben enthalten die Belehrung über die Zeichen der Consonanten %, |x und ß.
Also wieder drei Consonanten, diesmal drei labiale, die den oben angeführten g-enau ent-
sprechen, ebenfalls die temiis, media und der Nasal, werden abermals dm-ch ein und das-
selbe Zeichen, vorderhand gleichgiltig durch welches, nur nicht durch ein mit dem für die
correspondirenden Dentalen identisches, ausgedrückt und wieder durch ihre Stellung difife-
renzirt. Das Zeichen kann nicht identisch sein mit dem früheren, weil es bezüglich des
[1 locativ mit dem für den dentalen Nasal v zusammenfällt;' denn auch für den labialen
Nasal ist als Sitz die zslt'jzr^ bestimmt, vgl. Z. 24 irpoa öjs zel tsXsatct \xü.
Nun haben wir bereits gebundene Marschroute. Steht v dort, wo \x steht, so werden
wir nothwendiger Weise auch - und r., 5 und ß an einem und demselben Punkt ansetzen
müssen. Grlücklicher Weise finden wir hier die früher a priori angenommenen Ausdrücke
für die Fixirungspunkte auch urkundlich vor, äp/fj zweimal (Z. 22 und 26) und zb jjijcov
(Z. 25), freilich fragmentarisch, aber doch sicher zu ergänzen. Allerdings kommen in der
Unterweisung für ß beide Bestimmungen, xatd zb [xeaov und irpoa Tr;v äpyrjv, vor; aber
daran brauchen wir uns nicht zu stossen, dieser scheinbare Widerspruch wird alsbald seine
Erklärung finden. Der untrügliche Wegzeiger ist die Fixirung des % als einer auf die dpyfj
(das obei-e Ende) zu gezogeneu Linie Z. 22 f. a 5' STii r/jv ap/r/.' i |j.sv TrJpoarjjJLSvr]
'KSi. Die labiale tenuis hat ihren Sitz am oberen, der labiale Nasal am unteren Ende der
verticalen Vocallinie; da nun auch der dentale Nasal denselben Sitz hat wie der labiale,
so wird auch die dentale tenuis mit der labialen den Ansatzpunkt gemein haben. Es bleibt
daher für die beiden mediae o und ß, wir dürfen wohl sagen mit absoluter Gewissheit, zb
lisaov, die Mitte des Vocalzeichens übrig. Wir können nun bis auf die Qualificirung der
die labialen Consonanten ausdrückenden Linie die Ergänzung bereits vollständig vornehmen.
14 KÖv] 5'ä'f(0V(üV Yy [[JISV
£'j6]si7. xai ßpa[-/£ta
xo]ü lycoVY^cVüoa [iv [xi-
acp] (|Jisv) tcOctaa 5y[vatat
riikz]rj.,
20 äp-/£i] 5s taO,
TCpöa 5]£ Tel t£X,£'JT£l • VO *
n 0 £711 -7)V «.p/YyV
[iiv Tz]p'jori'(ixiy'fi • irst,
TTpÖa Z]i T£l ZbXz'JZZI ■ jJLÜ •
25 xatä 0£ TJ(ö [Xc)(jOV irpöa
u,£v t]-/;v ap/YjV irpoaYj-
' Daraus allein schon folgt die Unmöglichkeit der Gomperz'achen Annahme, dass äfj^ij und TEXtuTri vorne und hinten, .also vor
und hinter dem Vocalzeichen bedeute. Warum soll [x oben und v unten hinter dem Vocal stehen? warum nicht umgekehrt?
Wir brauchen Fixirungspunkte, nicht Fixirungslinien, innerhalb deren wir die Ansatzpunkte der Consonanten wieder nur
willkürlich annehmen könnten.
Dcnkschiiften der phil.-liist. Classe. XLIV. Hd. U, Alih. 2
10 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
Vergleichen wir die Belehrimgeu über die Dentalen und Labialen mit einander, so
fällt sofort auf, dass zwei verschiedene Participia ang-ewendet sind, im ersten Fall Zz.hv.'jr/.
(18), im zweiten ^:p'j'3■r^'([i.iTfl (23 uiid 26). Während nun dieses in beiden Fällen, wo es
ausdrücklich steht, stets eine Präjjosition mit dem Accusativ (22 i~i und 25 n&öa) bei sich
hat, ist jenes überhaupt nur einmal gesetzt und zweimal in der Construction zu ergänzen;
zwar ist nur Z. 21 ersichtlich, dass es mit einer Präposition, die den Dativ bei sich hat,
verbunden ist ; aber das "Wort TsOclaa ist ja an und für sich sozusagen nur für die Ver-
bindung mit einem präpositionalen Dativ geeignet. Umgekehrt passt zu zfioar^YjJisv-Aj wieder
ein Solcher präpositionaler Dativ nicht und scheint daher für den ersten Augenblick Z. 24
TCpöa oJe "St t£/.S'j"ci nach dem Z. 23 vorausgehenden TrpoaTjY'j.svT^ unbegreiflich und ge-
radezu anstössig.
Um Licht in diese dunkle Sache zu bringen, müssen wir die Belehrung über ß ins
Auge fassen. Hier erhalten wir eine doppelte Auskunft. Fürs Erste erfahren wir, dass für
ß der Ansatzpunkt otazd tö |xsaov, in die Mitte der verticalen Vocallinie zu verlegen ist;
dann aber wird uns auch gesagt, dass das Zeichen TCpoa r/)V 'ip/VjV, gegen das obere Ende zu
gezogen werden muss. Daraus ergibt sich deutlich, dass das Zeichen der labialen media wohl
denselben Ansatzpunkt hat, wie das der dentalen media, nämlich die Mitte der Verticalen,
dass es aber nicht wie letzteres eine c'j6cl7. Ypajx[j.rj, eine auf der Verticalen senkrecht ste-
hende Horizontale sein kann, sondern eine schräg gegen die Verticale mit der Richtung
gegen deren oberes Ende gezogene Linie sein muss. Diese Auslegung erhält ihre Bestätigung
durch das Z. 2G absolut sicher zu ergänzende |X£v (es kann unmöglich etwas Anderes zwi-
schen xpoa und -jvjv gestanden haben), welches folgende Herstellung der Z. 28 f. gebie-
terisch verlangt, obwohl nur mehr der obere Theil eines E von dieser Zeile erhalten ist,
^^^^^^^^^^ 28 irpöa 03 zr,v -]£[).£'jr7jv
29 [Yd[x{xa
Das Zwingende dieser Reconstruction liegt auf der Hand. Wenn zwei gegen die Mitte
der verticalen Vocallinie, das eine senkrecht, das andere schräg nach aufwärts, gezogene
Strichelchen die dentale und labiale Media ausdrücken und auf ein drittes (durch jj.£V Z. 26)
unzweideutig verwiesen wird, so kann dieses Dritte nichts anderes sein als ein gegen die
Mitte schräg nach abwärts gezogenes Strichelchen, dessen Bedeutung naturnothwendig
die der gutturalen media '( sein muss. Damit ist auch das Zeichen und die Stelle für die
gutturale tenuis y. so gut wie gegeben und auch bewiesen, dass der gutturale Nasal, das
sogenannte nasale y, ebenfalls sein eigenes Zeichen hatte, welches den Ansatzpunkt mit
dem dentalen und lal>ialen Nasal theilte.
Aus dem Gesagten geht sonnenklar hervor, dass Z. 22 Tr/.aYiJa zu ergänzen ist.
Wie ist es aber gekommen, dass der Systemerfinder keine andere als scheinbar dunkle
Ausdrucksweise
22 Tz'/.i-j.';'.]^. Z'iTzi r/jv äp/r/;
[XEV 7:]poay^Y|-«.2VTj • -31,
Xpöa 0]£ -=.1 ZcXcOXEl • (XO
ims zu bieten für gut befunden hatV Die Sache ist ganz einfach. Er hätte, um volle Klar-
heit zu erzielen, sagen müssen: TzKrx-(irj. 3'sirl rvjv äp/;/)v -jrpoaT^YixEV/j icpoa zsi \ikv äp/äi :c£l,
TTpoa oä zzi tsXcO-al [xO. Diese Weitschweifigkeit des Ausdruckes hat sich unser Kurzschrift-
erfinder ersparen wollen, zumal (h'r Mngerzeig für die richtige Auffassung einerseits gleich
Die drei Systeme dek griechischen Tachygraphie. 11
unten in der Belehrung für ß ausdrücklich gegeben, andererseits bei der Klarheit des ganzen
Systems jedes Missverständniss ausgeschlossen war, abgesehen davon, dass der Stein wohl
auch die Zeichen der neuen Schritt selbst als Anhang enthielt. So hat er sich denn das
TUpöj -si 'ip/ä^ geschenkt und vorausgesetzt, dass wir uns zu Z. 22 — 23 an der Hand der
Z. 24 7tpo3 TSl 'ipX=^ ^^^ ^^^^ '^- '^^ '^'^^ ^- 22 £Tüi lYjV äp/Y^v hinzudenken. Es ist Schade,
dass die Belehrung über die Gutturalen verloren gegangen; hätten wir sie, so wüssten wir
auch, ob die Bezeichnung (i.-{^'^J.^ die Varro (bei Prise. I, 39) für den gutturalen Nasal an-
wendete, die altgriechische war. Unter dieser Voraussetzung dürfte der Schluss über die
Gutturalen gelautet haben: sttI oi iy^v ts^^sutt^v Ttpoa'/]Y|Ji=v/] icpöa tsi jj.£V dp/si xdinra, xpöj
Wenn wir die gewonnenen Resultate fixiren, so ergeben sich neun Consonantenzeichen,
s. II Ae.
Damit schliesst unser Fragment, mit nichteu aber unsere Reconstruction. Einerseits
reicht die Belehrung durch die Gegensätze, die sie fordert, noch über den Rahmen des
Inschriftenrestes hinaus, andererseits haben wir die Consequenz des Systems aus den bis-
herigen Ausführungen als eine so strenge kennen gelernt, dass eine kleine Andeutung
schon zu weitgehenden ganz sicheren Schlüssen berechtigt.
Eine solche Andeutung liegt Z. 15 in dem Worte ßpaysia. Um aber diese Andeutung
zu verwerten, müssen wir kurz recapituliren. Werden die Vocale durch Linien von oben
nacli unten ausgedrückt, so versinnbildet das vorliegende Schriftsystem die Consonanten
durch gerade oder schief in horizontaler Richtung sich bewegende kleine Linien. Also
die verticale Richtung sinnbildet den Vocalismus, die horizontale den Conso-
nantismus. Kann es etwas Klareres und Einfacheres geben?
Die bisher behandelten Consonantenzeichen waren cüösiat oder TtÄdyiat y^rx\i.\isxi, alle
aber ßpayslac. Naturgemäss verfallen wir nun auf eine zweite Serie, auf die '{^^.\i.\ir)x \m.-
xpai, die dann auch wieder S'j6ii7.t und ■rcXd-ct.at und zwar irpöc: rr^v ^i.^'1'f^' "J; tsXsar/jv icpoa-
YfCjjLsvat sein können. Älit anderen Worten, wir erhalten abermals dreierlei Zeichen, die mit
Rücksicht auf die drei Ansatzstellen wieder neun Consonanten vertreten werden. Nun harren
aber thatsächlich noch neun Consonanten der Bezeichnung, die drei Aspiraten, die drei
Doppelconsonanten, der Zischlaut a und die beiden Liquiden \ und p.
Sehen wir uns diese neun Consonanten näher an, so stellen sich die drei Doppel-
consonanten selbstredend imd auch wohl die Aspiraten, wenn wir sie als aus der betref-
fenden tenuis und dem Hauchlaute zusannnengesetzt auifassen, den tenues und mediae als
complicirtere Laute gegenüber. Es ist daher ganz passend, dass die einfacheren teuues
und mediae durch die kurze, die complicirteren Aspiraten und Doppelconsonanten durch
die längere Linie zum Ausdruck kommen. Was o, \ und p betrifft, so hielt der Erfinder
unseres Systems wahrscheinlich die drei Nasale für flüchtigerer Natiu- und bedachte deshalb
G, ). und p mit dem längeren Striche.
Wie werden wir aber nun diese drei Consonaatengruppen auf die drei Zeichen und
die drei Ansatzpunkte vertheilenV
Auch diese Fragte können wir mit sicherster Sicherheit beantworten. Oflenbar werden
die verwandtschaftlichen Beziehungen zu den drei ersten durch die ßpaystat Ypa[xiJ.at aus-
gedrückten Grupi)en in doppelter Beziehung massgebend sein. Fürs Erste wird die .streng
horizontale Linie wieder für die Dentalen 9 und C, die nach aufwärts gerichtete schräge
Linie für die Labialen 'f und '!; und die nacli abwärts gerichtete schräge Linie für die
' 2*
12 n. Abhäxdlcxg: Michael Gm-BACER.
Gutturalen y und £ verwendet sein. Was Ä. p und z anlangt, so gehört nach der Laut-
Dhvsiolocie a zu deu Dentalen, o zu den Gutturalen; reihen wir sie deuiffemäss ein. so er-
gibt sich von selbst, dass die unbesetzte dritte Stelle in der ReUie der Labialen auf das
vereinzelt dastehende /. entfällt. Wir haben also folgende drei Gruppen: 1. h 1 z 2. z «l
>« 3. X 4 p.
Ebenso unfehlbar können ^ir auch angeben. ^\-ie sich diese Consonanten in die An-
satzstellen theilten. Da die drei Aspiraten als aspirirte tenues zu denken sind, gebührt
ihnen von rechtswegen als Ausatzpunkt ebenfalls die äo/T, der Vocallinie. Bedenken wir
ferne^. dass /. und p mit u. und v die Gruppe der Liquiden bilden, so werden wir keinen
Auffenbliek anstehen, ihnen imd 3 die tsÄEurr^ als Sitz zuzuweisen: praktische Gründe, die
ebenfalls für diese Anordnung- zwingend sprechen, werden wir später noch kennen lernen.
Damit sind zwei Plätze vergeben und bleibt somit fiir die Trias der Doppelconsonanteu ».
d» und c nur noch die Stelle der mediae, zb jtS30v, übrig, was fiü- die Genesis von Z ein-
ziff. fiir die von 'l und £ doch auch theilweise entsprechend ist. Zudem fällt noch bedeu-
tend in die Wagschale, dass andererseits, wenn wii- ims d imd £ aus x (y) -h a und - (6)
-+- 3 entstanden denken, sich die Mittelstelle als ein ganz naturgemässer Compromiss zwir
sehen oben tenues imd aspiratae) und unten (a) zum Sitz der Doppelconsonanteu voll-
kommen eignet. Stellen wir die gefundenen Resultate graphisch dar, so erhalten wnr fol-
gende drei Zeichenreihen: vgl. 11 A 7.
Bei diesem Zeichensvstem, wie wir es dargestellt haben, muss aufl'allen. dass alle
Consonantenzeichen vor dem Yocalzeieheu angesetzt ^^"lu•deu. ^^ äre da nicht die Frage
berechtigt: weshalb soll der Sclu-ittkflustler überhaupt zu den langen Strichen gegriffen
haben? Er konnte ja wie. nach Zeibig's Reconstruction. der engUsche Mönch Johann von
Tilbiu-v in seiner ars notaria dm-ch einen Läno-ssti-ich und durch die ie dreifache Stellung
des wagrechten, atitwäns ivud abwärts schrägen Srricheleheus vor und nach dem Längs-
strich (vgl. Uli) seine neunzehn Buchstaben ziun Ausdruck brachte, dieselben kiu-zen Striche
wieder verwenden und durch Stellung hinter dem Vocalzeichen die Bedeutung- in folgender
Weise differenziren : vgl. 111 .1. Das konnte er allerdings, aber er wäre dadm-ch in viele
Schwierigkeiten geratheu. die bei unserer Annahme alle wegfallen. Er wäre nämlich da-
durch in die Lage gekommen, entweder nur otfene Silben schreiben und am Ende des
Wortes oder doch (^bei Voraussetzung der Wörterzusanimenziehuug. ^vie dieselbe bei der
gewöhnücben griechischen Tachvgraphie stattfinden kann) des Satzes einen Buchstaben
ohne Vocal darstellen (wozu es wieder eines Zeichens zur L'ngiltigkeitserklärung des Yocal-
zeichens bedurft hätte), oder mit Preisgebimg der Cousequenz .die Anbringung auch des
Schlussconsonanten am vorangehenden Vocalzeichen* sich erlauben zu müssen iGouiperz,
S. 061. Dafür wäre ihm allerdings die Möglichkeit geblieben, durch die Vergrösserimg des
Zeichens, also durch die entsprechende iiaxpa, die Verdoppelung der Consonanten auszu-
drücken. Allein letzteres wäre ein schwacher Ersatz für die angeführten Schwierigkeiten,
abgesehen davon, dass dann die aaxod in acht Fällen ib. ». 's, 'L. 7. 7. £ und oriitturaler
Nasal) gar nie hätte zur Anwendung konmien können.
L'nsere Annahme schliesst, T\-ie gesagt, alle diese Schwierigkeiten überhaupt aus. da
sie das so naturgemässe Princip zulässt. ja nothwendig fordert, die Consonanten, je nach-
dem sie vor oder nach dem Vocal stehen, auch vor oder nach der Vocalliuie anzusetzen.
Nun \>-ird klar, warum gerade v und 3. womit die meisten consonautisch auslautenden
^\ orte schliessen. und die Liquiden, welche bei darauf folgenden Consonanten meist doch
Die drei Systeme der griechlschex Tachygraphie. 13
uur auf höchst imnatUrHclie Weise zur uachsten Silbe gezogen werden könnten (z. B.
ä-p/-/;, ä-/.a'jpÖ3, 7.o-[X'lÖ3), am unteren Ende der VocalUnie ihren Ansatzpunkt haben, weil
nämUch dies am praktischesten ist, da die Vocalzeichen selbst bei vorausgehendem Conso-
nanten doch in der Regel von oben nach unten gemacht worden sein dürften, z. B. II As.
Was die Anordnung der Consonantenzeichen anlaugt, so ist dieselbe auch noch mit
äusserst praktischer Berücksichtigung ihrer Abfolge im griechischen Wortbau erfolgt. Be-
kanntlich ist unter den Consonantengruppeu die der muta cum liquida eine der häufigsten.
In unserem Schriftsystem ist daher mit weiser Fürsorge die Anordnung getroffen, dass die
in der Aussprache vorausgehende muta (geht die liquida voraus, so gehört sie, wie oben
erwähnt wurde, zur vorhergehenden Silbe) im Schriftzeichen oberhalb der liquida steht,
dass demnach in der Regel von den vor dem Vocalzeichen stehenden Consonanten der
höherstehende auch vor dem tieferstehenden gelesen werden muss. Eine Ausnahme bildet
c. das, wo es mit anderen Consonanten vor oder nach dem Vocal erscheint, immer den
Vortritt in der Aussprache hat, und hinter dem Vocal (bei Eli.sion des Endvocals) theil-
weise auch die Liquiden. Diese Ausnahmen musste der Erfinder zulassen im Interesse des
ganzen Systems, das sich nur bei Gestattung derselben so wunderbar entwerfen Hess, so^^^e
ganz besonders um des Schluss-3 und der Schlus.sliquiden willen, die er um jeden Preis
unten anbringen musste; s. II Ag.
Von den Zeichen, die an derselben Vocalstelle (vor dem Vocalzeichen) haften, sind die
Labialen und Gutturalen untereinander incompatibel, wohl aber compatibel mit den Den-
talen, welche folgerichtig auch graphisch in der Mitte zwischen beiden .stehen, indem
sie durch den gerade-horizontalen Strich zum Ausdruck kommen. Die Regel i.st also auch
hier sehr einfach: wo an einer und derselben Ansatzstelle zwei Zeichen stehen, hat das
schräge vor dem genau horizontalen die Priorität. Die alleinige Ausnahme bildet wieder -a
in der einzig hier in Betracht kommenden Gruppe a|j. ; vgl. II Aio.
Bezüglich der Silbenabthellung, denke ich, werden ungefähr dieselben Grundsätze ge-
golten haben, zu denen wir uns heute bekennen. Es ist ganz unglaublich, dass ein Mann,
der in der Ausbildung seines Systemes so streng logisch und mit ge-nissenhafter Beobach-
tung der lautphysiologischen Gesetze vorging, sich Silbeuabtheilungen erlaubt haben sollte
wie etwa die Schreiber griechischer Handschriften z. B. a-iJ-iipoTOv, av.-patoj u. dgl. Frag-
licher ist es, ob er aa-tü oder a-cti;, dv.-pa oder ct-xpcf. abtheilte: ich meine, in solchen
Fällen wird er das erstere als das bedeutend jjraktischere vorgezogen haben, wenn er nicht
vollständige Freiheit walten Hess.
III.
Wir sind in unserer Darstellung des interessanten Kurzschi-iftsvstems an der Hand
unserer steinernen Fragmente von den den Diphthongen zu Grunde liegenden weichen
Vocalen ausgegangen, und haben uns dann, mit Beiseitelassung der übrigen Vocale, den
Consonanten zugewendet. Hier konnten vnr, obwohl uns nur die Anweisungen für die
Zeichen von zwei Dreiergruppen erhalten sind, ooch mit Sicherheit auf die der übrigen
vier Dreiergruppen schliessen. Kehren wir nun wieder zum Vocalismus zurück, mn die
hier noch klatieuden Lücken au.szui'üllen.
Hier wartet unser aUerdings eine schwierigere Aufgabe. Wir wissen urkundlich über
den Vocalismus gar nichts, als dass das Zeichen für o eine YpajjL[i-/; c<p6-r; war. Das scheint
sehr wenig, ist aber nicht so wenig, als es zu sein scheint. Wir haben schon früher ohne
14 II. Abhandlung: Michael Gitlbaüer.
Zweifel mit Recht daraus geschlossen, dass, wenn 'j nur durch einen einfachen Strich ausge-
drückt wurde, sicher auch die anderen Vocale als Zeichen nur einen einfachen Strich hatten,
der, wie gesagt, für i unmöglich ein anderer sein konnte als ebenfalls ein verticaler, weil sonst
das Zeichen mit der gew^öhnlichen Schrift in Widerspruch geriethe und dadurch dem System
ein Verstoss gegen die Mnemonik zugemuthet würde. Wir schlössen daher weiter, dass i
durch einen verticalen Strich von oben bis in die Mitte, 'J durch einen verticalen Strich
von der Mitte bis ans untere Ende der Zeile ausgedrückt wurde.
Diesen wichtigen Grundsatz, dass die Vocale durch Linien von oben nach unten be-
zeichnet werden, fanden wir indirect durch die Consonantenlehre vollauf bestätigt. Nehmen
die Consonanten die horizontale Linie für sich in Anspruch, ohne einen Uebergriff in eine
fremde Domäne sich zu erlauben, so kann es mit den Vocalen auf keinen Fall anders be-
stellt sein, als dass sie wo möglich die Variationen der verticalen Linie erschöpfen, ohne
in das Gebiet der horizontalen überzugreifen.
Wir werden also die Zeichen für alle Vocale als einfache, von oben nach unten ge-
zogene Linien voraussetzen dürfen, welche, wie wir aus i und o ersehen, wenn möglich,
Bestandtheile der entsprechenden Buchstaben des gewöhnlichen griechischen Alphabetes
sind. Wie das Zeichen für i die obere, das Zeichen für u die untere Hälfte von l und Y
ist, so wird es auch bei den übrigen Vocalen sein.
Welches sind diese übrigen Vocale? Dass wir die langen Vocale vorderhand ausser
Betracht lassen müssen, beweist, wie schon oben erwähnt ward, die Bezeichnung des o als
des fünften Vocals. Es bleibt uns deshalb nur die Aufstellung der Reihe ol, z, i, o, a übi'ig,
und haben wir daher zunächst die Zeichen für a, £ und o zu suchen.
Hiezu leistet uns bei der peinlich strengen Consequenz des Systems die Analogie des
Consonantismus gute Dienste. Haben wir doi't neben der genau horizontalen zwei schräg
horizontale Linien verwendet gefunden, so werden wir, ja müssen wir hier ebenfalls zwei
schräg verticale Linien in Verwendung finden, eine (von oben ausgehend) nach links und
eine nach rechts schräge, verticale Linie. Beide kommen im gewöhnlichen griechischen A
vor. Wir gehen gewiss nicht fehl, wenn wnr die linksschräge Verticallinie für das a bean-
spruchen, da dies die naheliegendste Aunalime ist, welche überdies eine nicht zu unter-
schätzende Bestätigung erhält durch den Umstand, dass dann das in der späteren griechischen
Tacliygrajjhie vorkommende Zeichen für av in dem System unseres Erfinders seine Erklärung
findet, da, / = a vorausgesetzt, thatsächlich av durch das IHs gegebene Zeichen ausgedrückt
werden muss.
Welchen Vocal wird nun die rechtsschräge Verticallinie bezeichnen, s oder o? Sicherlich
nicht den ersteren. £ verläuft in den griechischen Inschriften entweder streng vertical,
oder ebenfalls linksschräg (vgl. III 4), ist also alles andere, nur niclit rechtsscliräg vertical
und es wäre daher entschieden grefehlt, dem e ein gegen das gewöhnliche Scln-iftzeiclien in
so schroffem Gegensatz stehendes Zeichen aufzuoctroireu. Wir werden vielmehr mit An-
lehnung an die dritte Inschnftenform des s, wo der liuksschräg verticale Strich sicli etwas
unter die Zeile erstreckt, als Zeichen für £ die gleiche linksschräge verticale Linie wie für
a in Anwendung bringen, zur Differenzirung aber, wie bei i und 0, dieselbe, wenn sie a
bedeuten soll, vom oberen Ende der Zeile bis in die Mitte, wenn sie £ ausdrücken soll,
von der Mitte bis ans untere Ende der Zeile ziehen. Auch hier tritt wieder die spätere
Tachygraphie für uns ein, welche das Zeichen = £ höchst wahrscheinlich ebenfalls ans
Die drei Systeme der griechischen Tachygrapiiib. 15
unserem System entnommen hat; dass sirli in Folge dessen die Zeichen für sv in beiden
Systemen decken müssen, ergibt sich von selbst; s. III5.
So bleibt denn der rechtssclii-äge Verticalstrich \ für 0 übrig. Hier musste der Schrift-
erlinder so wie so von der gewöhnlichen Buchstabenform 0 abgehen, da das System eine
gerade Linie erforderte; ob er nun den verticalen, links- oder rechtsschrägen Durchmesser
wählte, blieb dann gleich. Uebrigens scheint auch hier in der späteren Tachygraphie inso-
ferne noch eine Spur vorzuliegen, als ov durch \ ausgedrückt wird, wovon das Zeichen
unseres Systems nur unbedeutend abweicht; vgl. III 6. Die spätere Tachygraphie hat in
diesem Falle nur die Incousequeuz begangen, das horizontale Strichelchen, welches das v
zum Ausdruck bringt, wegzulassen.
Damit (s. II Ai) waren die Bedürfnisse erschöpft und die rechtsschräge Verticallinie in
ihrer Stellung auf der unteren Hälfte der Zeile nicht mehr benöthist.
Es erübrigen nur noch die langen Vocale. Denn, dass diese, mindestens die, für welche
die gewöhnliche griechische Schrift um diese Zeit schon eigene Zeichen hatte, ebenfalls
eigens ausgedrückt wurden, bedarf, angesichts eines so vollkommenen Systemes, wohl kaum
einer Bemerkung. Auch hier bildet die Analogie des Consonantismus einen sicheren Weg-
weiser. Wie dort z. B. die Aspiraten als länger dauernde Laute von den entsprechenden
tenues nur durch die grössere Länge des Horizontalstriches differenzirt wurden, so sind
gewiss auch die langen Vocale durch eine kleine Verlängerung des Verticalstriches über
oder unter die Mitte der Zeile von den kurzen unterschieden worden. Es ist unschwer zu
begreifen, dass unser System mit Leichtigkeit die Bezeichnung der Quantität bei allen Vo-
calen, nicht blos bei rj und co zulässt : vgl. II A2. Interessant ist, dass das t^ der sjjäteren
Tachygraphie eben nur durch diesen Ijei unserem System zum Zeichen für s hinzutretenden
Tlieil ausgedrückt wird; vgl. III7.
Dass damit auch das Princip für die DiÖerenzirung der Diphthonge so und tjo, o'j
und to'j, oci und cf, ci und •(), ot und tt» gegeben ist, leuchtet ein. Selbstverständlich wird
hier nicht das Halbmondchen verlängert (was den Consonantenansatz erschweren würde),
sondern das ganze Zeichen; vgl. II Aö.
IV.
Wenn wir nun an den Leser, der unseren Ausführungen bisher geduldig gefolgt ist,
die Frage richten, ob es ilm bedünke, dass die Lösung des steinernen Räthsels gelungen,
so glauben wir wohl einer bejahenden Antwort sicher sein zu dürfen. Eine Hypothese, die
nach allen Richtungen hin eutsj^richt, tritt eben dadurch aus dem Bereiche der Wahrschein-
lichkeit heraus und drängt sich gewissermassen als oljjective Wahrheit auf. Unser alt-
griechisches Kurzschriftsystem macht aber ganz diesen Eindruck.
Jedermann wird zugeben, dass ein so einfach angelegtes, dabei aber so streng wissen-
schaftlich durchgeführtes Kurzschriftsystem nirgends zu finden ist. Wie schwerfällig erscheint
im Vergleich damit das System der tironischen Noten, dessen Aneignung noch dazu ein
Riesengedächtniss erfordert, wie armselig die griechische Tachygraphie, die unzählige Male
in die Lage kommt, beim gewöhnlichen griechischen Alphabet ein Anlehcn machen zu
müssen, weil sie gewisse complicirtere Cousouantengruppen im Innern, und gewisse ein-
zelne Consonanten im Auslaut eines Wortes bei nachfolgendem consonantischen Anlaut
nicht darstellen kann! Aber auch die modernen stenographischen Systeme können sich im
16 II. Abhandlung: Michael Gtitlbauer.
Punkte des einfachen Aufbaues nicht von ferne mit unserem System vergleichen. Wo
existirt ein System, das sich in einer halben Stunde dem Gedächtnisse so spielend ein-
prägen Hesse, wie das vorliegende?
Und in dieser Leichterlerubarkeit allein läge schon ein grosser praktischer Vorzug,
den unser System vor allen anderen voraus hat. Es ist aber auch sonst ganz praktisch
zu handhaben. Wir erinnern dabei namentlich an die sowohl für das Schreiben als auch
für das Lesen äusserst praktisch gewählte Bedeutung der Zeichenstellen, auf die wir im
Laufe der Abhandlung schon aufmerksam gemacht haben, so z. B. dass die Liquiden und o,
auf welche die meisten consonantisch schliessenden Silben auslauten, unten, also am Ende
des Zeichens, angesetzt, und dass die bei Consonauteugruppen zuerst zu lesenden Laute,
soweit es möglich war, auch der ftp"/"'/ des Vocalstriclies näher gerückt sind. Wir wissen
nicht, ob der Erfinder des Systems auch bereits Wort- oder Satzktirzungen in Anwendung-
gebracht hat, und wollen es auch nicht behaupten; so viel aber ist sichei-, dass ein auf
unser System eingeübter Tachygraph hinter einem modernen Stenographen nicht weit zu-
rückbleiben dürfte, vorausgesetzt, dass auch dieser jeden Buchstaben oder besser gesagt,
mindestens jeden Consonanten ausdrücklich schreibt; denn unter der Voraussetzung, dass
ein moderner Stenograph auch alle Vocale durch das eigentliche Zeichen, nicht durch Hoch-
oder Tiefstellung u. dgl., zvim Ausdruck bringen müsste, würde entschieden der Benutzer
des altgriechischen Systems in Bezug auf die Schnelligkeit im Vortheil sein. Wir verweisen
zum Beweise dafür auf die Proben, die wir auf III (das griechische Pater noster) und IV
(die ersten zehn Verse der Odyssee) unter ,A. Xenophonteisches System' zum Abdruck
bringen.
Ist das vorliegende Kurzschriftsystem auch praktisch verwerthet worden?
Die Beantwortuno- dieser Frao-e scheint sehr leicht, ist es aber nicht. Zunächst sollte
man glauben, in einem Staate und zu einer Zeit, wo die Beredsamkeit in solcher Blüte
stand, hätte man einer Erfindung wie der unseren als einem längst empfundenen Bedürfniss
zujubeln müssen. Umso mehr ninmit es uns gewiss Wunder, dass wir in der Literatm'
keiner einzigen Stelle begegnen, welche zweifellos auf die Anwendung einer Kurz- oder
Scimellschrift schon in der altclassischen Zeit hinwiese. Dass des Origenes (gestorben 254
11. Chr.) Vorträge von Tachygraphen nachgeschrieben wurden,' dass Fhivius Philostratos aus
Lemnos sich (195 n. Chr.) einen Schnellschreiber hielt,^ beweist wohl nicht ganz zwingend,
aber doch mit grosser Wahrscheinlichkeit, dass man damals bereits wie für das Lateinische,
so auch für das Griechische , Stenographen' hatte. Der eigentliche Ausdruck für d;is, was
wir heute , Stenographie' und , Stenograph' nennen, ist nändich bei den Griechen td ar^jASla
und ar^iJLSCOYpd'fja. Man vergleiche die significante Stelle bei l'lutarch Cat. min. 23 über den
Ursprung der sogenannten tironischen Noten: jToOrov [aovov (ov Kdrcov stTCc rn,aoö)CBaBai
'i'-j.o'. TÖv Xöyov, KtxspcovoG toO 'Jicärou to6a otot'fcpovtaa rj^'jz-f-j. -mv Ypa'fäwv OT^jAeta i:po-
5i5dcav-03 £V |xt%po[3 xai ^j^rr/ioi xuiroia itoXXwv Ypa[X(JLd-:tov s'/ov-a 5'Jvajxiv, sira dXXou
a/Xa/ias xv'i ßo'j).3'jtYjp('j'j aTropd^Y^v £|j.j37.X6vToa. Ouitco y^p Yj^y.o'jv oö'i" ixs^rr^vro ro6c; vi-
Xo'jjJLEvoya a'/](i.itoYpd'fO'ja, dXÄd zote irpöKov c'.3 tyvja xi xa-aarr^va: Xi^oyacv.' Interessant
' Vgl. Enseb. bist. eccl. VI, 36: ,«-: (lEyiaT/iv fpi\ suXX-^ajjicvov l/. tt;! |j.axpxs napaizsuiq £;iv, ■z'xi hzx toj /.oivoj Xvfo^iiai aütw 8ia-
' In einein Briefe desselben lieisst es: ,i\r^a:xn Tris 'AvTioysiois [is-i S-jotv Osp«)t;o'vT)oiv, o jijv eis ti/oa ypitptov, 6 ZI v.o xiXXoj.'
Die drei Systesie der griechischen Tachygraphie. 1<
ist die Bemerkung des Öcholiasten zu deu Basilica 40, JJ. 293: a-rj|JLs{(0 3at Ott td ar^fisla oö%
soTt Yf'^'-'-IJ''^"''^- Die angeführte Plutarchstelle lässt aber immerhiu noch die Frage offen,
ob die Behauptung, dass es früher keine 3r^[Ji.S[.OYpdrsot gab. allgemein oder nur von den
Römern zu verstehen sei,
Diogenes Laertius allerdings viudicirt die Priorität der Kurzschrifterfindung entschieden
den Griechen, und zwar nennt er ganz positiv in seiner Aata Xenophontis (II, 48) keinen
Geringeren als Xenophon den ersten Stenographen: xai TCpcöTos 'J~'Jzr^\i.Z'.oiod\i.tyrjG td /.syo-
jisva öla dvOpcöxo'ja fjyaYcV, eine Stelle, die Lipsius zuerst beigebracht hat. die aber Gottl.
Schneider in seiner Ausgabe der dTCO|j.v/j[Aovs6[Ji7.'ca Xenophon's mit der Bemerkung erledigen
zu können glaubte: ,Meminisse debebat vir doctus, quod ipse deinde ex eodem Diogene
retulit, de Simone Socratis auditore, qui ex schola rediens (üv Ejxv^jxöväfjcV 67:oaYjjJ.sic6a=ta
iicotslzo. Ridiculi igitur sunt, qui compendia notarmu in hac Xenopliontis aetate reperisse
sibi visi sunt aut adeo philosophum nobis inventorem notarum effingunt.'
Auch ich habe in meiner Sckrift : ,Die Ueberreste griechischer Tachygraphie im Codex
Vaticanus Graecus 1809' I7 Schneider beigepflichtet. Angesichts unseres Inschriftensteines
aber entfällt der Vorwurf der Lächerlichkeit, mit welchem Schneider die Meinung brand-
marken zu dürfen glaubte, dass in so friiher Zeit die Griechen bereits ein stenograjjhisches
System kannten. Es ist jedenfalls ein eigeuthümliches Zusammentreften, dass ein so
aewiegter Inschriftenkenner wie Köhler den Steintext in die Mitte des vierten vorchrist-
liehen Jahrhunderts setzt, und dass Diogenes Laertius einen griechischen Schriftsteller, der
bis um die Mitte des vierten Jahrhunderts lebte, als Ei-finder einer Km-zschrift nennt. Nicht
minder merkwürdicr ist es, dass unser Kurzschriftsvstem eine solche Einfachheit einerseits,
wie anderseits eine so strenge Cousequenz zur Schau trägt, dass wir uns mit dem Ge-
danken, ein philosophischer Schriftsteller könnte ihr Urheber sein, recht gerne vertraut
machen dürften. Ich wenigstens muss gesteheu, dass ich unter dem Eindrucke der un-
läugbareu Thatsache der Existenz einer Kiirzsckrift in der letzten Lebenszeit Xenophon's
meine Ansicht ohne weiteres corrigire iind jetzt ö'!ro37^|J.suo-d[X2vr>a in der Bedeutung ,nach-
stenographiren' fasse, wie es auch dem sensationellen Charakter der ganzen Bemerkung des
Diogenes einzig entspi'icht; in der zweiten, den Sokratiker Simon betreffenden Stelle darf
allerdings au stenographische Aufzeichnungen wohl nicht gedacht werden; vielleicht ist das
Wort 'JT:o3r([i.s'.cÖ3Si3 aber gerade deshalb gewählt, weil es sich auch hier um flüchtiges,
skizzenhaftes Xiederschreibeu des Gehörten handelte. Es scheint also nicht so undenkbar,
dass Xenophon ein ursprünglich für seinen privaten Gebrauch entworfenes und lange Jahre
schon gehandhabtes Kurzschriftsystem, nachdem er es mittlerweile noch ausgefeilt und ver-
vollkommnet hatte, am Abend seines Lebens zum Gemeingut der Griechen machen wollte.
Wenn aber das System Anwendung gefunden, wieso ist es wieder verloren gegangen?
Ist das nicht umso unbegreiflicher, da es ja entschieden praktischer ist als die spätere
griechische Tachygraphie und die tironischeu Noten?
Dass das in Rede stehende Schriftsystem als Ganzes verloren gegangen, unterliegt
keinem Zweifel; aber damit ist kein Beweis dafüi erbracht, dass es überhaupt nie im
Gebrauche gewesen. Wir haben ein Analogen in den Spuren einer älteren Phase der
griechischen Tachygraphie, welche in den Ueberresten des Codex Vaticanus 1809 vorliegen.
Es sind nämlich, um vorderhand nur beiläufig zu sprechen, die consonantisch (d. h. die auf
k, V, p und o) auslautenden Silben offenbar einem viel älteren System entnommen, in wel-
chem nicht nur die Vocale a, t und 0, sowie die Consonanten z und t total verschiedene
Denischriften der phil.-hist. Cl. XLIV. Ud. II. Abb. 3
18 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
Zeichen hatten, sondern auch ein ganz anderes Abknrzungssystem üblich war, wie ich das
schon in meiner oben erwähnten Schrift theilweise ausgeführt habe. Soweit wir sehen
können, war dieses ältere tachyg'raphische System viel praktischer als das jüngere; trotz^
dem ist es verloren gegangen, trotzdem ist es durch ein anderes weniger praktisches ver-
drängt worden, in welches nur einige der alten Zeichen, vielleicht eben weil sie schon zu
fest eingebiü-gert waren, herübergenommeu wurden; hatten doch manche Zeichen, nament-
lich der Endsilben, selbst in der gewöhnlichen Schrift schon als Abküi'zungen Eingang
gefunden.
(lenau derselbe Fall liegt nun hinsichtlich des ältesten griechischen Kurzschriftsystems
vor, wie Avir schon früher augedeutet haben. Die Vocalzeichen für a, £ und wahrscheinlich
auch 0 wurden herübergenommeu, ebenso die Zeichen für die Endsilben av und £V, vielleicht
auch noch manches Audere, worauf wir später noch einmal zurückkommen wollen. Vorder-
hand genügt es, zu constatiren, dass sich Berührungspunkte zwischen der — sagen wir
der Kürze halber — Xenophonteischen und mittleren Kurzschrift gerade so gut finden,
wie zwischen der mittleren und jüngsten; ja gerade die Zeichen für av und cV, welche die
mittlere (cursive) und jüngere (Minuskel-) Tachygraphie nicht nur, sondern auch die Bücher-
schrift kennt, finden durch das Xenophonteische System ihre Erklärung bezüglich des v.
woraus umgekehrt erhellt, wie berechtigt wir sind, auch für die Vocale a und £ die aus
diesen Endsilben resultirenden Zeichen / und . für das Xenophonteische System zu adop-
tiren, ein Vorgehen, zu dem uns bei der Consequenz des Systems die Analogie des Con-
sonantismus ohnehin nöthigte.
Mit den von Gardthauseu im XL Bande des Hermes veröflentlichten Leipziger Frag-
menten zeigt unser Schriftsystem keine Verwandtschaft; die äussere Aehnlichkeit einzelner
Zeichen ist ebenso eine zufällige, wie das vereinzelte Zusammentreff"en der genannten Frag-
mente mit der späteren griechischen Tachygraphie.
VL
Gehen wir nun au die Untersuchunij des Verhältnisses der tironischen Noten zu
dem Xenophonteischen System. Das System der tironischen Noteu^ ist nicht wie unser
System und das jüngere, ohne Zweifel der LIauptsache nach wohl auch das mittlere
griechische Kurzschriftsystem eine Silbenschrift, sondern eine Wortschrift imd daher auf
einer wesentlich anderen Grundlage aufgebaut. In dem tironischen System hat jedes Wort
sein m-eigenes Zeichen, ein Princijj, welches das Bestreben bedingt, für jeden Buchstaben
möglichst viele Variationen eines oder mehrerer Zeichen aufzutreiben. Es sieht ganz dar-
nach aus, dass der Erfinder nicht blos schöpferisch, wobei er sich ans gewöhnliche Alphabet
thunlichst anlehnte, sondern mit grösstmöglicher Ausbeutung bereits vorhandener Systeme
zu Werke gegangen. So sind für rj. vier Grundformen in Vei-wendung (s. IIIs), welche
dann wieder in Bezug auf Stellung und Gestaltung verschiedene Variationen erleiden und,
wo diese nicht mehr ausreichen, mit einem oder mehreren Consonanten zusammengekoppelt
werden. Das erste Zeichen ist das gewöhnliche A mit Weglassung des Mittelstriches; das
zweite begegnet uns in der griechischen Minuskel -Kurzschrift theils als o, tlieils als ao;
das dritte resultirt aus den Endsilben der genannten Kurzschrift, und in diesem Zeichen
' Vgl. für die in der Abhandlung folgenden Citato sowohl .Palaeographia critioa auctore Vlrico Friderico Kopp. Mannhemii, Suni-
tibus auctoris 1817 Pars I', als auch ,Commentarii Notaruni Tirouianarum edidit (Juilelmus Schmitz. Lipsiae. Teubner 1893'
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 19
berühren sich die tirouischen Noten mit dem Xenophonteischen System. Auch das in allen
drei griechischen Kurzschriftsystemen für s verwendete Zeichen . finden wir in den Noten
für die Worte und Silben EDocet, EDicit, EDi(x)it, EDiscit, EDit, EPi(s)tuia, E(x)Pe(iit u. s. w.
wieder; vgl. III o. üeber die Identität des tironischeu l und des Xenophonteischen i brauchen
wir weiter kein Wort zu verlieren. Hinsichtlich des 0 ist der Erfinder der tironischen
Noten seine eigenen Wege gegangen, wobei ich nur bemerken will, dass er sich auch das
gewöhnliche griechische co dienstbar gemacht hat, welches ohne weiteres Nebenzeichen
optimus bedeutet. Dagegen finden wir das Xenophonteische 0 = \ in der Bedeutung von
um, also in gleicher Verwendung wie in der griechischen Minuskeltachygraphie, wo es ov
ausdrückt.
Könnte man hiedurch auf den Gedanken kommen, die letztere Entlehnung sei nicht
unmittelbar aus dem Xenophonteischen System, sondern mittelbar aus der cursiven Kurz-
schrift, aus welcher das Zeichen \ = ov ganz sicher in die Minuskel-Kurzschrift herüber-
genommen ist, erfolgt, so drängt sieh ims der gegentheilige Schluss auf, wenn wir die
Spuren der Xenophonteischen tenues im tironischen System verfolgen. Vor allem Andern
finden wir hier das z genau so wie im Xenophonteischen System, nur dass hier zunächst
der, dem ganzen System entsprechend, etwas länger gezogene verticale Strich, ohne den
übrigens auch das Zeichen für ~ nicht denkbar ist, als zum T gehörig betrachtet wird.
Doch deckt sich ti und zi, te (Endsilbe) und -£ vollständig' (s. IIIio); ja im Zeichen für
tum finden wir so recht eigentlich das Xenophonteische Zeichen in der T-Function thätig,
wobei noch zu bemerken, dass aus der Verwendung desselben mit it combinirten Zeichens
für T(u)iit (s. Hill) sich ergibt, wie der Gründer des tironischen Schriftsystems das Zeichen
\ (das Xenophonteische <)) als Vocal kannte, es für kurzes u gebrauchte und als solches
auch als Sigle für um gelten Hess. Ebenso figurirt lediglich das Xenophonteische z als T
in einer grossen Anzahl von complicirtereu Noten, z. B. in Tiu-Bidus, TunC, TeGmen, tes,
TV u. dgl. (vgl. III lä).
Hat nun der Schöpfer des tironischen Systems das Zeichen für die dentale tenuis der
Xenophonteischen Kurzschrift entnommen oder sie selbstständig mit Anlehnung au das Alpha-
bet gewählt? Denn dass das tironische Zeichen 1 zwei Drittel des gewöhnlichen T enthält,
ist einleuchtend; auch das XenoiDhonteische Zeichen ist gewiss als der halbe Querbalken
des T gedacht, was umso augenfälliger wird, wenn wir erwägen, dass sich aus den Zeichen
für ZI und iz (T) bei übereinaudei'gelegt gedachten Längsbalken das T des gewöhnlichen
Alphabets ergibt. An und für sich wäre es nun allerdings nicht unmöglich, dass das
tironische Zeichen für T ohne Beeinflussung durch das Xenophonteische entstanden; aber
der Umstand, dass auch die labiale tenuis in beiden Systemen das gleiche Zeichen auf-
weist, scheint doch einen Zufall vollständig auszuschliesseu.
Und zwar ist es die eigentliche Grundform des P, welche sich mit der griechischen
deckt, nur dass im tironischen System der verticale Strich wieder als zum Consouanten
gehörig aufgefasst wird, so dass 1 = P gilt; ganz identisch sind die Zeichen für pa = ica
(s. Ulis). Unter den combinirten Noten fehlt es aber nicht an Beispielen, dass der nach
aufwärts schräge horizontale Strich allein als p fungirt, so in PoiGuLa, PH, PHiiosophiA,
PHaseLus, PraeSertim, PoSsiDct u. s. w. (vgl. III u)- Gemeinsam erscheint der Längsstrich
zwei Consonanten in den Noten für PubLius, P(u)eLia, P(a)L,^m, PostuLat u. dgl. (s. III15).
' Von der Stellung selbstverständlich abgesehen, da die tironischen Noten die Uauptzeichen stets auf die Zeile sich aus-
breiten, nie exclusiv unter die Zeile sich erstrecken lassen.
3*
20 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
Wie wir die dentale und labiale teniiis des Xenophonteischen Systems in den tiroui-
schen Noten vorgefunden, so ist auch die gaitturale nicht unbenutzt geblieben. Allei-dings
ist sie nicht für C und nicht für K verwendet, wohl aber treffen wir das Xenophouteische
Zeichen als ersten Strich einer der Grundformen für das ebenfalls gutturale H in der Silbe
H(i) (vgl. III le)- Noch näher kommt das tirouische Zeichen dem Xenophonteischen in combi-
nirten Noten, wie z. B. für HiBemum, HaC, HoSpitmm, HiempSaL (s. III. 17). Ein Vergleich
der Noten für OCeanum, BaCc(h)us, SeSe u. dgl. (s. Ulis) zeigt uns nämlich denselben Strich,
der in den gerade zuvor angeführten Noten zunächst als der zweite Theil des H aufgefasst
werden muss, in der Function eines Verbindungsstriches. Jedenfalls bildet das Xenophon-
teische Zeichen für die gutturale tenuis den significantesten Bestandtheil des tironischen H.
Noch ein Consouant des tironischen Systems scheint bei dem imsrigen ein Anlehen
gemacht zu haben, nämlich F. Die Grundform, wie sie z. B. in Fidus vorliegt (s. III 19)
zeigt allerdings ein Winkelzeichen; indessen ist doch schon auch hier sofort abzusehen,
dass sich der erste, der Haupttheil des Zeichens für F zum ersten Strich des Zeichens für
P genau so verhält, wie im Xenophonteischen System 's zu ::. Dass dem wirklich so ist.
findet seine volle Bestätigung, wenn wir die zahllosen Noten, in denen lediglich der erste
Bestandtheil des F (also das reine Xenophonteische c) erscheint, ins Auge fasst — z. B.
Fugit, FaBa, FiduCia u. s. w. u. s. w. (vgl. III 20) — und mit dem obigen, wo P nur dm-ch
einen Strich dargestellt ist, vergleicht. Wer die Noten füi- PraeSertim und FiduCia zu-
sammenhält, kann unmöglich die Schlussfolgeruno- abweisen: F ist hier das verläng^erte P.
wie (s das vei'längerte tz.
Mir scheint dieses Resultat umso werthvoller, als es sich dabei um zwei Buchstaben
handelt, deren tironische Zeichen sich nicht aus den gewöhnlichen lateinischen Buchstaben-
formen erklären lassen, wie wir dies bei dem tironischen T als möglich hingestellt haben,
sondern ganz offenbar entweder frei erfunden oder anderswoher entlehnt sind. Nachdem wii-
nun durch den unschätzbaren Stein in die glückliche Lage versetzt sind, zu wissen, dass die
fraglichen Zeichen schon etwa dreihundert Jahre vor Begründung des tironischen Systems
sich finden, werden wir doch wohl lieber eine Herüberuahme aus dem Xenophonteischen
System zugeben, als an ein so eigenthümliches Spiel des Zufalls zur Erklärung der Tliat-
sache von der Identität der genannten Zeichen appelliren.
Auf Grund dieser, wie ich glaube, gewiss berechtigten Annahme, dass zur Zeit der
Feststellung der tironischen Noten das Xenophonteische System noch gekannt war, wird
sich nun auch die Frage nach der Priorität der tironischen Noten oder der griechischen
Tachygraphie lösen lassen. Zu diesem Behufe ist es uöthig, die mittlere oder, wie ich sie
mir zu nennen eidaube, cursive Tachygraphie näher ins Auge zu fassen, von welcher in
der Minuskcltachygraphie nur versteinerte Reste vorliegen, mittelst deren wir, so gut es
geht, die Rcconstruction der cursiveu Tachygraphie versuchen müssen.
VII.
Als Ausgangspunkt für diese Doppeluutersuchung leistet uns wieder das tz gute Dienste.
Aus dem nach der Minuskeltachygraphie nicht zu erklärenden Zeichen tz'. = i%i, zsa und
Tca:; = T:[av-]=a und T[av-]a3 (s. IIIoj) geht unzweideutig hervor, dass die cm-sive Tachy-
graphie für t: das Zeichen 1 hatte. Aus dem Zeichen für ürsp und tiTCÖ (s. IIIo-^) folgt, dass
dieses Zeichen für i: (wie wir sehen werden in einer späteren Phase) auch in der Form P
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 21
auftreteu konnte.' Das cursive Kurzschriftsystem kannte also noch, wie das Xenophon-
teische, die Möglichkeit, auch andere als die gewöhnlichen Scldussconsonanten der Silben.
K, V, p und a, hinter dem Vocal anzufügen, was in der IMinuskeltachygraphie bereits un-
möglich ist. Dagegen war das Zeichen für ir selbst bereits ein anderes geworden.
Wie stellt sich aber das it der cursiven Tachygraphie zum Xenophonteischen? Wer
die Phasen der Minuskeltachygraphie, die im Codex Vaticanus vertreten sind, kennt, der
weiss, welche Veränderung die Zeichen für Xt, ou und at durchgemacht, dass sie nämlich
statt der eckigen i-unde Formen angenommen haben (s. II c 9. 4.3)- Dasselbe ist mit dem
Xenophonteischen iz geschehen; auch dieses tritt uns in der cursiven Tachygraphie bereits
rund entgegen. Nun zeigen uns aber die tironischen Noten noch die eckige Form; es ist
also wohl erlaubt, in Folge dessen die cursive Tachygraphie flu* jünger zu erklären als
die tironischen Noten.
Wir dürfen dies mit umso mehr Grund thuu, als gerade aus dieser Form des t: sich
noch andere Schlüsse ziehen lassen. Die runde Form des tt konnte erst dann möglich
werden, als die Xenophonteischen Diphthongenzeichen bereits ausser Grebrauch gekommen
waren, weil sonst der Verwirrung Thür und Thor geöffnet worden wäre; es wäre ja 1 = i:
mit dem Zeichen für ai oder au (je nach der Hoch- oder Tiefstellung) identisch gewesen.
Erwägen wir zugleich, dass die Zeichen der Minuskeltachygraphie für o'j imd at, die ohne
Zweifel ererbtes Grut sind, zuerst eckig (s. II 04.3) erscheinen und sich erst im Laufe der
Praxis wieder abrunden, sowie sie sich überhaupt mit-, der Bedeutung der Xenophon-
teischen Zeichen nicht decken, so geht daraus hervor, dass der Schöpfer des cursiven
Kurzschriftsystems sich ganz zielbewusste Aendenmgen an dem Xenophonteischen System
vorzunehmen erlaubt hat. Indem er jede Rücksicht für die Schrift auf Stein bei Seite
setzte, requirirte er die Rimdung für die häufigeren Consonanten und theilte die Winkel
den Diphthongen zu (wenn auch nicht ausschliesslich, wie denn überhaupt die unerbittlich
strenge Consequenz des Xenophonteischen Systems in den beiden späteren nicht zu finden
ist). So sind denn auch in der Minuskeltachygraphie die Zeichen für ßt, y., C^ % [At, 'ci.
pt, ai, cci, i^C^ thatsächlich rund (s. IIco), und dass das Zeichen für 5 ebenfalls in einem
Stadium der Cux'sivtachygraphie rund war, wissen wir aus der damals stationär gewor-
denen Schreibung von oid (s. III 23). Uebrigens kann das wohl nur vorübergehend der
Fall gewesen sein, denn ein System, welches für zwei so grundverschiedene Laute wie -
und 5 dasselbe Zeichen verwendete, würde an höchster Unklarheit leiden. Interessant ist
immerhin, dass in der Minuskeltachygraphie schliesslich sowohl tc als auch 5 sich von
diesem einmal, wenn auch nur kurze Zeit, gemeinsamen Zeichen emäncipirt haben.
Wir müssen uns hier an die Subscriptio des Cod. Laur. IX, 15 wenden, welche ich in
meinen ,Philologischen Streifzügen' veröffentlicht und erläutert habe und auch hier (s. III24)
zum Abdruck liringe. Diese Unterschrift, deren Transcription lautet; tz~ tpoa 1 ^'. asv zö.
Xaa -Afd pt xoa £v s rt ,a'Joß' sv a tppt xt av va \i xpsa ßt t£ po av u yi pov = lIs-poc
s^uasv (= lypa'isv), räXaa -/X-qrjurjo^ sv stst ,a'Joß' sv 'A'fpwTj, 'AvvdAt -irpsaßo-spcp dv-ci
■/£ip(bv (= Amanuensis des Presbyters Annalis), stammt aus dem Jahre 964, ist also älter als
der in Gi-ottaferrata geschriebene vom .Jalire 972 datirte Londoner Nonnus-Codex, dessen
tachygraphische Noten genau derselben Phase angehören wie die Partie des ebenfalls aus
' Das Zeichen für üxa lässt jedoch, unter der Voraussetzung, dass die zweite der IIl2):o veranschaulieliten Formen die ur-
sprüngliche ist, nocli eine andere Erkl.irung zu; vgl. S. 45.
" Die Consonanten der Minuskeltachygr.apliie lassen sich ohne Vocal nicht darstellen.
22 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
Grottaferrata stammenden Codex Vaticanus Graecus 1809, welche die sogenannte Confessio
S. Cypriani enthält (vgl. meine ,Ueberreste' I, Tafel XII — XIV), dagegen zweifelsohne jünger
als die vorausliegenden Stücke des Cod. Vaticanus, die gewiss bedeutend älter sind als die
erwähnte Confessio S. Cypriani, -wie aus dem Chai-akter der Taehygraphie sowohl, als auch
aus dem der gewöhnlichen Schrift (vgl. meine ,Ueberreste' I, Tafel III) unzweideutig ersicht-
lich ist. Trotzdem aber steht die Taehygraphie der genannten Subscriptio — • nennen wir sie
die afrikanische — dem cursiven Tachygraphiesystem viel näher als selbst die ältesten Stücke
der — italischen — Taehygraphie (des Codex Vaticanus), wie wir später noch sehen werden.
Um uun wieder auf die Difierenziruug des tu und 5 zurückzukommen, so scheint dieselbe
in der afrikanischen Taehygraphie, von der wir leider das i5 nicht kennen, dadurch erzielt
worden zu sein, dass man das Zeichen T in der Bedeutung von o('.) beibehielt, dagegen für
Tt eine Rundunoj mit der Oefifnung' nach aufwärts (s. die Silben 7:=. und xosa in der obig-en
Subscriptio) wählte.
Diese Form des % liegt jedenfalls in der Abkürzung für die Präposition 6.7:6 vor (s. III 25),
welche im jüngsten Stadium der italischen Taehygraphie und auch in der gewöhnlichen
Bücherschrift auftritt und wohl = tto (also mit Unterdrückung des a) anzusetzen ist. In
der italischen Taehygraphie dagegen wurde weder für - noch für 5 die vorübergehend
gemeinsame Form beibehalten. Wir finden da als (j die Xenophonteische dentale tenuis
wieder, wovon sich tu nur durch ein vorgesetztes Häkchen unterscheidet.
Was die Anfügung der Consonanten vor und nach dem Vocal in der cui'siven Taehy-
graphie betrifft, so ist in dieser Hinsicht die schon früher erwähnte Subscriptio im Cod.
Laur. IX, 15 heranzuziehen, welche zwar selbst zu der Minuskeltachygraphie gehört, aber
immerhin, wie auf den ersten Blick ersichtlich, der cursiven viel näher steht als die Taehy-
graphie des Codex Vaticanus 1809. Es findet sich dort das Zeichen für Tcpsa (im Worte irpso-
ß'jTSp(ü) so geschrieben, dass die Rundung, die sa bedeutet, nicht wie sonst in der italischen
Taclivgraphie nach links (s. IIcc), sondern nach rechts geöftnet ist. Ohne Zweifel war also
im cursiven System auch die Bedeutung eine verschiedene, nämlich 3S und so (s. II b2)-
Dabei ist allerdings zu bemerken, dass in der italischen Taehygraphie das Zeichen für
£0 (also das ursprüngliche as) stets eine Doppelrundung zeigt. Jedoch mit Rücksicht auf das
Zeichen für so (s. die Subscriptio) in der afrikanischen, auf das Zeichen für la in der italischen
und auf das Zeichen für oa in beiden Systemen (s. Hce), lauter Zeichen, welche nur eine
Rundung aufweisen, halte ich in dem italischen Zeichen füi- zz (recte as) die zweite, untere
Rundung für parasitisch und durch ein Missverständniss hinzugekommen, wie denn über-
haupt die Verwendung dieses Zeichens in der Function von sa eine widersinnige ist; ich
sage widersinnig, weil factisch, da die Rundung das a bedeutet, das a vor dem s steht.
Thatsächlich sehen wir auch in dem Zeichen für 13 und 03 (s. Ilce) die Rundung nach
rechts geijffnet.
Zu widersprechen scheint das Zeichen für az, welches, wie es uns in der Minuskel-
tachygraphie vorliegt (s. II ce), auf den ersten Blick die Erklärung nahe legt, dass die Run-
dung 0, der an dieselbe sich anschliessende rechtsschräge Strich 7. zu bedeuten liabe. Dies
ist aucli gewiss richtig, beweist aber nur, dass auch hier die Minuskeltachygraphie zu einer
widersinnigen Auffassung gelangt war. Eigentlich nur zu einem Missverständniss. Gerade
das Zeichen der Minuskeltachygraphie für aa (s. II co), bei dem ich wieder die untere Run-
dung tiir nicht ursprünglich und ebenso die Stellung (aus der linksschräge verticalen in
die genau verticale) geändert halte, muss uns aufmerksam machen, dass sein Widerpart a3
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 23
in der zu erschliessendeu cursiveu Tticliygraplne ohue Zweifel eine nach rechts geöffnete
Rundung aufwies (s. 11 Bä). Um das Zeichen für das Vortreten eines Consouanten gefügiger
zu machen, wurde der ursprüngliche a- Strich kürzer gemacht, wogegen man die untere
Rundung in einen längeren Strich auslaufen Hess; noch später ward dann dieser Strich,
der ursprünglich ein Luxusgegenstand war, für a angesehen.
Ich stelle also, iim zu recapituliren , mit Rücksicht einerseits auf die Zeichen der
italischen Tachygraphie fiü- la, der afrikanischen Tachygraphie für so, der italischen und
der afrikanischen Tachygraphie für 03 (bei dem ich wie bei dem für aa eine kleine Aen-
deruug der Richtung, nämlich aus der rechtsschräg verticalen in die genau verticale. an-
nehme), andererseits auf das Zeichen der italischen Tachygraphie flu- aa. und auf die —
nach den obigen Ausführungen — ursprüngliche Bedeutung des italischen so -Zeichens,
nämlich = as, den Satz auf: Die cursive Tachygraphie hatte, von dem a der gewöhnlichen
schon etwas oval gestalteten Uncialschrift ausgehend, als Ausdruck des a die Rundung
gewählt, welche entweder oben mit der Oeffnung nach links oder unten mit der Oeffnung
nach rechts an den Vocal trat, je nachdem das a vor oder nach dem Vocal gelesen werden
sollte. Als Vocale lassen sich nach den vorausgehenden Ausführungen die mit den Vocal-
zeichen des Xenophonteischen Systems identischen Zeichen erschliessen, also für a = /,
£ = p rj =: \ , Ein Unterschied ergibt sich nur hinsichtlich des Zeichens für t, welches,
nach dem Zeichen für lo im italischen (im afrikanischen System fehlt ein Beispiel) und
nach dem für i im afrikanischen System vielfach verwendeten zu urtheilen (vgl. III -24 die
Silben mit i in %/a pi xoa, s zi. a 'srji v.i, rjy yrj. /.t und irpsa ßt x£ po), sich jedenfalls
unter die Linie erstreckte, also mit dem Xenophonteischen Zeichen für 0 identisch war.
So glaube ich denn die IIb 2 gegebene Zeichenreihe aufstellen zu dürfen.
Der Leser wird fragen, wo denn da die anderen Vocale und die Diphthonge bleiben'?
Die Beantwortung dieser Frage nöthigt uns, hier gleich dem Vocalismus des cursiven Tachy-
graphiesystems unser Augenmerk zuzuwenden.
VIII.
Klopfen wir zuerst bei der Unterschrift des Cod. Laur. IX, 15 an, so finden wir in
derselben überhaupt nur Zeichen für die ei'wähnten vier Vocale, von denen sich zwei, die
flir a und s mit denen der italischen Tachvgraphie ganz decken, während das für t sich
meist dadurch unterscheidet, dass es sich unter die Linie erstreckt, und das für 0 gewisser-
massen das Mittelglied zwischen dem geradlinigen Xenophonteischen Zeichen und dem der
gerundeten italischen Tachygrajjhie ist, wie ein Vergleich der Silbe po in Tipea ßt -£ po mit
0 auf 11124 ergibt. Von diesen Vocalzeichen fung-iren aber zwei, nämlich das für i und das
für 0 auch im übertragenen Wirkungskreise. Das erstere steht nämlich auch ausser für i
auch für r^ (*ä).i pt %oa), •/; (a (ppt %c), u (s qi -cv und irpsa ßt x£ po) und =1 (s -i und yi
pov), das zweite kommt für 0 nur in der Endsilbe oa (zs tpoo, vXi pt v.00) vor, stell-
vertretend aber für (o (Xi pov) und (p (Tcpsa ßt zz po). Es resultiren also aus unserer
Unterschrift vier Vocale: a, s. t = 0 =- •/] = -q = st und 0 = (o = co.
Theils bestätigend, theils ergänzend verhält sich zu dem hiemit gewonnenen Resultate
eine syllabische Unterschrift, die sich im Cod. Parisinus Graecus 1056 saec. X. oder XI.
unmittelbar nach der sogenannten Confessio S. Cypriani ([isravota xoO äyioo Kuxptavoü)
findet. Die [xstdvoca ist zwar im Cod. Paris, nicht wie im Cod. Vat. tachygraphisch ge-
24 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
scliriebeu, sonderu in gewöhnlicher griechischer Minuskel; wohl aber kann kein Zweifel
darüber bestehen, dass wir in der Unterschrift die Transscri^jtion eines tachygrajihischen
Originals vor uns haben. Geschrieben ist diese Unterschrift, die ich selbst copirt, in
meinen ,Ueberresteu' Isof- vei'öifentlicht und in meinen ,Philologischen Streifzügen' S. 401 £
noch einmal besprochen habe, von dem Corrector des Cod. Parisinus, jedenfalls in einer
der Anfertigung des Codex selbst nicht fernen Zeit. Ich bin, nachdem es mir beide Male
nicht gelungen war, dieses tachy graphische Räthsel ganz zu lösen, heute, wie ich mir
schmeichle, in der glücklichen Lage, es so ziemlich vollständig deuten zu können. Ich
lasse hier die Unterschrift selbst, den reconstruirten Text mit Uebersetzung und Com-
mentar folgen.
K- a vd yov azöa roo izr/. va ps zoo z jap
'jic Y^P V-'^ "^^ ^^ "^^ ^^''J- T^''' ^"'-^ "'"^"^ ^'-^ '"-* -
6d jj.'j o'j a za a xs fjrj, vt. ^\ a hzK uog ol)
a 3up a voa oo ttu po yfJ &p T^ a tco \o 50A roa
5 [j,'j V [xa Y'j 00 a'j zo o jjls pa rov xup a %o o'j a
%£ atla ra va y^v ou oa ü iru aBc jxa xa pu rov
•/CS aös 00 3'j a ttou xa s y'^P ']^^
K'jpcoo ävaYVcöax'^a toO Havapsioy syP^^'I^ yP^R-'-^''^ ^^ lävayvwarou 7,öv5'ja s' (Ö'/j-
[xtasa a'Jtd diciÖava) svaxoata • dclsX'föa a'Jroö 'Aopiavoa, toü lIupoYcCopYOö äiroXtCoüvioa [to]
[j.vrj[xa [toü äJYto'j, aür?] r^fisp^^ aörtöv Tpiaxoata xat ,a-1a' xdvaYVtöacCüo sttyj • Ovjjxspcf. [rö)v]
Maxaptxcöv xat Or^jjispcf [toO dY^oo] ^(oaidSou aörd *lYpa'j'av (sYpa'j'S Cod.).
Kyrios, der Vorleser des Panaretos, schrieb der Schriftstücke, die auf fünf Wasser-
maasse des Vorlesers berechnet waren, (die Hälfte schon klingt unglaublich) neunhiindert;
sein Bruder Hadrianos, als der (bekannte Prediger?) Pyrogeorgos das Gedächtniss des
Heiligen in kurzen Umrissen feierte, gerade an einem Tage deren dreihundert und (zwar
innfassend) 1396 Worte des Vorlesers. Am Tage der Verstorbenen und am Tage des
Sosiades schrieben sie dieselben.
dvaYVtöaxrp] So und im Folgenden dosX'^oa lese ich mit Rücksicht auf xdvaYVcoaTOü,
OY;[iia£a, tdvaYvo^aswa und dem unten zu rechtfertigenden ÖYjjjLspc;., wo überall der Artikel
mit dem Substantiv durch die Krasis verschmolzen ist. yP^-^P-!-*-'"^'^''^] Dass nicht Buchstaben
gemeint sein können, bedarf wohl keiner längeren Auseinandersetzung. Es sind Schrift-
stücke zu verstehen, deren Umfang hier durch die Zeit, welche das Vorlesen (oder Vor-
tragen? vgl. unten zu 6'/j[JLSp(f Maxapcicöv) in Anspruch nahm, im zweiten Falle aber durch
die Zahl der 1396 Worte des Vorlesers bestimmt wird. xöv^oa s'] Es ist offenbar von
der Wasseruhr die Rede und mit fünf Kondyen die Quantität des Wassers bezeichnet, das
durchsickert, bis das fragliche , Schriftstück' einmal vorgelesen ist, und damit auch die
Zeitdauer der einmaligen Vorlesung. Nun ist %öv5y kein griechisches, sondern ein bar-
barisches Flüssigkeitsmaass. Am bestimmtesten äussert sich Athenaios darüber, demzufolge
es zehn v.ot'jXat fassen soll. Nun ist aber •ÄoröX'/j = '/i« [XcTp-^-crja oder djjirpops'ja, deren
dem Aiscliiues in dem Processe icspt irapairpsaßciaa zur Vertheidigung eilf bewilligt wurden,
womit Avohl so ziemlich der ganze Tag erschöpft war.' Stimmte die Rechnung, so würde
Vgl. AiscUines iCEpi napanpsoßtiaa 126; IvSij^STai 8e to Xoikov iiipotj Tf[3 rjjiipao TauT« jtpS^ai • noba ^vOExa y^P «(A?opl«a h Siajjis-
lAEtprjjjiEvTi ■rij »ijJi^pa xp'vojjiai.
Die drei Systejie der griechischen Tachygraphie. 25
ein ä[J.'f ops'Ja ungefähr 14'/., Kondyen fassen, woraus sich weiter ergäbe, dass ein gewöhn-
liclier Vorleser das fragliche Schriftstück in der dem Aischines für seine Vertheidigung
anberaumten Zeit, also ungefähr im Laufe eines Tages etwa 33 mal hätte vorlesen können.
Dass aber ein Schnellschreiber ein so umfangreiches Schriftstück an einem Tage 900 mal
copirt habe, das ist wohl menschenunmöglich; es kann also -/.övo'j an unserer Stelle absolut
nicht in der bei Athenaios angegebenen Bedeutung von zehn Kotylen gemeint sein. Viel
wahrscheinlicher dünkt mir die Annahme, dass wir xöv^'j synonym mit xox'jÄr^ zu fassen
haben. Unter dieser Voraussetzung würde einem Amphoreus Wasser ungefähr ein dreissig-
maliges Vorlesen des in Rede stehenden Schriftstückes entsprechen imd hätte dasselbe in
der dem Aischines mit eilf Amphoren zubemessenen Zeit, also beiläufig in einem Tag 330
mal vorgelesen werden können. Zu dieser Annahme stimmt dann auch die Bemerkung,
dass schon die Hälfte der in der Unterschrift berichteten Leistung des Kyrios, d. h. also
die Anfertigung von 450 Copien an einem Tage, unglaublich erscheint. zo'j IIupoYHco&YOÖ
äTCoXtCoöVTOG (tö> [xvY^jjia (toö a>Yiou] Mit dieser Textirung entferne ich mich anscheinend
vom Buchstaben der Ueberlieferung , welche eine viel einfachere Lesung zulässt, .nämlich
ToO r.'j^rjywi^'CJ'j aizrj'kiZ'-ymrjO |j.vtj[xa '(Wj ,als der Waizenbauer ein Denkmal eines Acker-
landes verkleinerte'. Aber so unzweifelhaft diese Lesung zu sein scheint, so unhaltbar
ist sie, wenn wir sie auf den Sinn prüfen. Klopfen wir zunächst bei äTro/vtCoOvTOc; an.
Ein Verbum öXtC'>'JV kennt Hesychios, der es mit ij.sioOv, ÖAiyo-jv paraphrasirt ; hier haben
wir es mit dem Compositum desselben zu thun, das freilich ein dza^ XcYÖfisvov ist. Was
könnte aber in diesem Zusammenhange .verkleinern- oder, wenn wir es causativ nehmen,
,verkleinern lassen' bedeuten? Ich glaube, es sind nur zwei Möglichkeiten denkbar: ein
Verkleinern des Inhaltes, also das Anfertigen eines Auszuges aus einem umfangreicheren
schriftlichen Denkmal, allenfalls auch die Anfertigung einer kurzen skizzenhaften Beschrei-
bung eines Denkmals ohne Inschrift oder ein Verkleinern der Form, mit anderen Worten,
das Copiren eines schriftlichen Denkmals mit kleinerer Schrift, also das Abstenographiren
der Inschrift eines (Grab-V) Denkmals. Das müsste aber eine ganz unsinnig umfang-
reiche Inschrift gewesen sein, abgesehen davon, dass die Bestimmung ,auf einem Acker-
land' sich unerträglich vag aiisnimmt, sowie auch, dass gar nicht abzunehmen ist, weshalb
von dieser Inschrift so viele Abschriften und mit solcher Eile, nämlich an einem Ta^e,
gemacht worden sein sollten. Aus diesen Gründen habe ich mich für die scheinbar com-
plicirtere Textesreconsti-uction entschieden, welche weiter unten ihre Rechtfertigung finden
wird. aÖTT^ i^[xir>%'\ ipso die = ipso unius diei spatio. -/.ai] muss hier ,und zwar'
bedeuten; es leitet die Erklärung ein, wie umfangreich dieses Schriftstück war. »a'j'la'
tävaYVcöcjscoG ir^-r^. Es ergeben sich demnach für die 300 Abschriften 418.800 Worte,
wovon bei fünfzehnstündiger Arbeit auf eine Stunde 27.920 entfallen. Vergleichen wir
die Leistungen unserer modernen Stenographen damit, so stellen sich dieselben bei der
Annahme von 150 Worten für die Minute auf 9000 Worte für die Stunde; es würde also
unser Tachygraph Hadrianos ch'eimal so schnell geschrieben haben als unsere Kammer-
stenographen, 450 Worte in der Minute! ¥f,\).i^^, (tcöv) Mav-ocpiTcöv v.ai hri\xipa (zoö
aY'.o'j) Xcoccdoo'j] sollen offenbar die Tage verewigen, an denen die angeführten Wunder-
leistunoeu stattfanden : am Allerseelentage und am Tage des Sosiades. Letzterer Name
ist freilich statt des unhaltbaren ^(o^idzo'j durch Conjectur hergestellt; aber nach dem,
was wir oben S. 21 f. über die ursprüngliche Aehnlichkeit von t: und o bemerkt haben,
dürfte an der Richtigkeit derselben nicht zu zweifeln sein. Wahrscheinlich haben wir
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XLIV. Bd. II. At.li. 4
26 n. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
den Namen eines christlichen Heiligen vor uns, wobei freilich auffällt, dass im Texte
selbst der Beisatz roö äy-Jo-j fehlt. Nun sagen auch wii- ebenso gut ,am Stephanstag'
oder volksthümlicher ,am Stephanitag'. Da wir aber auch vor May-aptrcöv den Artikel
nothwendig brauchen, so ist wohl der Gedanke nicht so ungereimt, dass wir es hier mit
einer Sinneskürzung zu thun haben, der zufolge nicht nur das Wort aytoa vor Heiligen-
namen, sondern auch der Artikel vor consonan tisch anlautenden Substantiven überall, wo
er selbstverständlich ist, vom Schreiber regelmässig ausgelassen wurde. Die ,1396 Worte
des Vorlesers' lassen ja auch zwischen den Zeilen einen numerischeu Unterschied der
gelesenen und der geschriebenen Woi-te dm-chblicken und scheinen die. angedeutete Auf-
fassuna: zu beg'ünstig-en. Bekennt man sich aber zu dieser, so wird man fast nothw'endio-
zu dem weiteren Schlüsse gedrängt, dass auch das iJLV/jjxay'jo'j, selbst wenn es als , Denk-
mal auf dem Ackerland' gefasst werden müsste, nicht so artikellos gelesen werden dürfte;
wenn aber das, so pflichtet mau wohl schon lieber der von mir zu Grrunde gelegten
Anschauung und demgemässen Reconstruction der dunklen Stelle Z. 4 — 5 bei. Unter der
Voraussetzung, dass Sosiades der Name eines Heiligen ist (was, obwohl der Name in
keinem Martyrologium erscheint, doch wegen des analogen Mazapcröjv wahrscheinlich wird),
hat die Vermuthung Vieles für sich, dass die beiden tachygraphischen Kraftleistungen als
zu vervielfältigendes Object zwei homiletische Vorträge hatten, die mit der kirchliehen
Tagesfeier zusammenhingen. Begreiflicher Weise ist bei dieser Annahme mit dem ,Waizen-
bauer' nichts zu machen und vielmehr darin der Eigenname eines bekannten (wegen toO)
Predigers Pyrogeorgos zu sehen. Mit dem ,Waizeubauer' steht und fällt begreiflicher
Weise das , Ackerland'. Nur möchte ich die Silbengruppe Z. 5 [xo v [Jta '(o oo nicht mehr,
wie ich es 1878 that, als >i.y%\x 'J:;'.'j'j lesen, sondern <-ö; [xv-?;ixa (zvj d)Yto'J und diese
Lesung theils mit dem, was ich gerade zuvor von der Sinneskürzung durch Auslassung
des Artikels gesagt habe, rechtfertigen, tlieils durch Hinweis darauf, dass im Cod. Vat.
Gr. 1809 in der Coufessio S. Cypriani aytoo vielfach nur durch ein uuciales F mit dar-
über geschriebener tachygraphischer Endsilbe ausgedrückt wird, ein Modus, dem bei voll-
ständig tachygraphischer Schreibung die Bezeichnung mit ';'j vj (was ja, Avie wir sehen
werden, = y^ ^'->) entspricht, da der Tachygraph einen Consonauten ohne Vocal nicht
schreiben kann. Der , Heilige' ist selbstverständlich der Tages -Heilige, nämlich wie aus
dem Schlüsse hervorgeht, der hl. Sosiades. |JLV?;|JLa in dem Sinuc von |xvs'>a findet sich
auch bei Theognis 112. £pYa']/av] muss es wohl heisseu mit Rücksicht auf den Um-
stand, dass zwei verschiedene Monstre-Schreiber und zwei verschiedene Tage dieser Rieseu-
thätigkeit ausdrücklich genannt sind. Der Fehler findet, wie gezeigt werden wird, '.wx^
paläographischem Wege seine Erklärung.
Nun zur paläograpliischen Seite unserer Untersuchung.
Das zu Grunde liegende tachvgraphische System war ebenfalls ein syllabisches und
hatte wohl mit dem afrikanischen Miuuskelsystem grosse Aehnlichkeit, wenigstens was den
Vocalismus betrifft; hinsichtlich des Consonantismus fehlen leider in der kurzen Unter-
schrift des Cod. Laiu-. IX, 15 mehrfach ganz analoge Fälle.
So wird aus der Transscriptiou y^'^ (1- 2. 6) = yvo), yap (1. 2. 7) = •([ja, ^yp (4) =
cipt und tup (5) = Tpi nur ersichtlich, dass die tachygrai)hischen Zeichen derart waren,
dass sie nicht klar sehen Hessen, ob der Consonant vor oder nach dem Vocal zu lesen
sei. Dies ist aber auf zweierlei Weise denkbar. Der fragliche Consonant, v oder p, konnte,
wie in der italischen Tachygraphie, über dem Zeichen geschrieben sein oder derselbe war
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 27
ohne Unterschied üumer als Eudconsonant geschrieben, und es dem Leser überlassen, die
richtige Lesung — z. B. ob yctp oder -(^j. — herauszufinden. Für die letztere Ansicht
spricht die Schreibung [a-j v [xa = \irq\s.a (Z. 5). Hier liegt nämlich ohne Zweifel ein im
Original über der Zeile geschriebener Buchstabe vor; da nuu unser Transscriptor ihn hier
ganz einzeln niedergeschrieben, würde er es auch wohl in den anderen Fällen gethan
haben, wenn die fraglichen Buchstaben über dem Zeichen gestanden hätten. Das zweimal
vorkommende ou (Z. 3, hier gleich aöroO, und 4) gehört mit seinem oberhall) stehenden t
nicht hieher. sondern beweist nur, dass un Original die zwei Diflferenzirungspunkte, durch
welche z damals schon zum Ausdruck kam, in diesen beiden Fällen über dem Zeichen für
o'j standen. Es bestanden also wohl principiell beide besprochenen Möglichkeiten neben
einander, doch scheint der Modus des Darliberscln-eibens der seltenere, nur ausnahmsweise
verwendete gewesen zu sein.
Nur eine Gruppe von vier Buchstaben, zz'j:: (Z. 1), rindet sich und nur eine solche
von drei, in der zwei Cousonanten vor dem Vocal stehen, oz'j (Z. 2); beide Male ist z im
Spiel, welches ja, in der Form der zwei Differenzirungspunkte, jedem Zeichen leicht bei-
gegeben werden konnte, und welches, wie gesagt, nur in zwei Fällen über der Zeile stand,
sonst also wohl rechts und links oder oberhalb und unterhalb des Zeichens vertheilt war;
man vergleiche in der Minuskeltachj^graphie aza und ra (s. III26)-
Die Verdoppelung der Consonanten wurde, wie aus yocp |xa zn = Ypd(|x)[i,aTa (Z. 2)
hervorgeht, ganz vernachlässigt, wenigstens in den Fällen; wo, wie hier, eine für die
Schreibung unbequeme Buchstabengruppe entstanden wäre.
Aus dem fehlerhaften 30 o'j 7. -o'j (7) für Xtoatdoo'j ergibt sich die Aehnlichkeit der
Zeichen für tc und 0 im tachygraphischen Original. Waren dies noch die älteren FoiTnen, wie
sie für 7: in der Abkürzung für irJ. und für 0 in der für 5i7. (s. S. 20 und 21) vorliegen?
a'n steht fehlerhaft für aQ'j und dieses für a^r^, was bedeutet 6f/[i.sp)q:. Eine aus-
führliche Begründung dieser Lesung wird später (S. 48 f.) gegeben werden.
Wenden wii- nun unser Augenmerk dem Vocalismus zu. Es fällt uus wohl sofort die
üben-aschende Aehnlichkeit mit dem der tachygraphischen Unterschrift des Cod. Lam-. IX,
15 auf. Hier finden wir ebenfalls, wenn wir die Diphthonge vorderhand ausser Acht lassen,
nur vier Vocale, und zwar dieselben, nur dass hier statt t das 0 figurirt. Gerade dieser Um-
stand aber spricht für die Richtigkeit unserer Ansicht, dass man in der cursiven Tachy-
graphie das Xenophonteische Zeichen für 'j als Träger aller in der Aussprache ungefähr
gleichlautenden Vocale und Diphthonge gewählt hatte. In unserer Transscription vertritt
denn aucli
0 = 0 (2 ^ü 4 iru ofo?)
= i (3 (X'j 4 o'jp ko 5 Y'J? top o'j 6 ^0 7 o'j)
= Y) (1 ax'jc 0 Q'j 5 [A'J 0 6 TT'j)
= Q (5 T'J)
Von den anderen Vocalen steht a nur in eigener Function und für q: (5 pa 6. 7 oÖs), s
ebenfalls ausser in eigener Function nur noch für ai ((!. 7 xs). Etwas verwickelter gestaltet
sich die Function des 0.
0 = 0 (2 %ov 3 'f 00 4 vjc po xo T03 5 vto)
= o) (1. 2. 6 yov 4 op 5. 6 tov 6 03 7 oo)
= o'j (4 C^v)
4*
28 n. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
Da wir aber vj in ungleich mehr uud ganz sicheren Fällen durch ein eigenes Zeichen
ausgedrückt finden (1"^'^ to'j 3. 4 ryj 5 o'j 7 tco'j), so war die Ersetzung desselben durch o,
wenn nicht ein Fehler, so doch jedenfalls die seltenere Praxis, vielleicht eine vereinzelte
Spur einer früheren, wo auch o'j durch o bezeichnet worden war.
Vergleichen wir nun die hier zu Grunde liegende Tachygraphie mit der der Unterschrift
im Laur. IX, 15, so können wir den Vocalismus der afrikanischen Minuskeltachygraphie,
zu der auch die in Rede stehende gehört, combinirend und dui-ch Wahrscheinlichkeits-
schlüsse ergänzend in folgender Weise feststellen:
a = cj.
'J ^ '. = -Aj = •(] = £'. (== 0'. = Ul)
0 = CO = (p {= O'J?)
Es ist der phonetische Grundsatz ,schrei]je wie du sprichst', auf welchem dieses System,
das ohne Zweifel aus der cursiven Tachygraphie herübergenommeu ist, aufgebaut war.
Aber wird uicht unsere ganze Schlussfolgerung hinfällig durch die Thatsache, dass
sich aus der räthselhaften Inschrift auch noch folgende Gleichungen ergeben?
u = c (3. 6 ay 4 y'j 6 o)
s = 'j (3 TTS [= TTt] 6. 7 o^ [= oOy]])
'j = O'J (2 a-'J 4 Y'-»j
Zur Lösung dieses Zweifels bietet uns wieder die Laureutianische Unterschrift den
Schlüssel. Die c und t (also die o des Parisinus), welche dort bald auf der Linie bleiben,
bald (und dies ist das Regelmässige) sich unter die Linie erstrecken, sind in ihrer Richtung
(die t vertical, die s linksschräg) nur durch eine Nuance imterschieden vmd oft factisch
ganz gleich, wie ein Blick auf das i in '^p'. (a tppt %i), auf das £ in £ tt (= erst) und das
z£ in TcpcO ß'w ~£ po zeigt (vgl. III 24). Dass also im Parisinus u ^ £ und £ :^ u, ist für uns
von grösster Wichtigkeit, weil dadurch der Beweis geliefert ist, dass im Original u nicht
durch das spätere Zeichen der italischen Tachygraphie, sondern durch einen verticalen
Strich unter der Linie ausgedrückt wurde. Steht aber das unanfechtbar fest (und wer
wollte die Richtigkeit dieses Schlusses bezweifeln?), so ist es fast unabweisbar, den Grund
der Verwechslung von 0 und o'j ebenfalls in der Aehnlichkeit der Zeichen zu suchen.
Diese ist aber schon bei Annahme des 00-Zeicheus der italischen Tachygraphie vorhanden,
das sich ja im ältesten Stadium auch etwas unter die Linie ersti'eckt (vgl. II 04). Wir
brauchen nur für das Original des Parisinus einen solchen Schreiber wie den der Lam*en-
tianischen Unterschrift vorauszusetzen, dem es auf ein Strichelchen mehr (vgl. £V vor £ zi
und £V vor a rppt %'.) uud daher auch wohl um eines weniger nicht aukonnut (vgl. g£V in
c c>. a£V, Avo das Strichelchen, das OcV von a£ unterscheidet, ganz minimal ist), und die
Möglichkeit der Verwechslung liegt auf der Hand.
IX.
Es wurde früher erwähnt, dass die älteste Form der Vocale in den Endsilben der
Minuskeltachygraphie so zu sagen versteinert ist. Stellen wir nun die Zeichen für av, aa,
cv. £3, '.V, 13, ov, 03 einerseits, uud die für y^v. -f^z. ov, 03, (ov, (03 andererseits zusammen
(vgl. III 27 ah), so springt sofort ein LTuterschied in die Augen: Die erste Gruppe enthält
Die drei Systeme der grikchischen Tachygkaphie. -sJ
grössere Zeiclieu, die sich über und unter die Zeile ausdehnen; höchstens bei oa könnte
man daran zweifeln; aber ein Blick auf die Laurentianische Unterschrift belehrt uns, dass
auch dieses Zeichen ursprünglich die entsjirechende Grösse hatte und nur in der Minuskel-
tachvgraphie verkleinert Avurde. Die zweite Gruppe sieht dagegen wie verkümmert aus
und bewegt sich lediglich auf der Linie. Ein zweiter wichtiger Unterschied liegt in dem
Umstände, dass, von sv und sa abgesehen, der ersten Gruppe von Zeichen andere Vocal-
zeicheu zu Grunde liegen als die im Minuskelsystem üblichen, während die Zeichen der
zweiten Gruppe ihren organischen Zusammenhang mit den im Minuskelsystem üblichen
Zeichen für die Vocale y], o, (o (s. III28) nicht verläugnen können. Mit anderen Worten:
die zweite Gruppe ist sanimt den entsprechenden Vocalen jung, alt dagegen die erste
Gruppe, und alt einzig und allein die daraus erschlossenen tachygraphischeu Vocalzeichen
für a, s, 0 und i (^= 0): / , \-
Bevor ^vir in unserer Untersuchung weitergehen, müssen wir einzelneu kleinen Be-
denken ihre Existenzberechtigung nehmen. Haben wir doch in der obigen Zusammen-
stellung die ursprünglichen Zeichen angenommen?
Es ist allerdings richtig, dass namentlich die Zeichen für die Endsilben mit v, mit
Ausnahme des für ov, erhebliche Variationen aufweisen. Was zunächst die Zeichen für av
imd £V anlangt, so zeigt sich das erste am reinsten in der italischen Tachygraphie in den
Fällen, wo es ohne vorhergehenden Consonanten erscheint, z. B. ,Ueberreste' I, Taf. 1^, Z. 1
in av vrio = avöpwiroa (s. III 29); hingegen tritt es, wo es mit einem Consonanten verbunden
ist, etwas unter die Linie, z. B. ib. Taf. II*, Z. 5 Tcdv ra (III 30), weil sonst solche Con-
sonanten, die gewöhnlich nicht über die Zeile hinaiisragen, eine abnorm hohe Stellung
erhielten. Zugleich spitzt sich in letzterem Falle der Winkel etwas mehr zu.
Hier ist der Punkt, wo sich die Zeichen für av und sv berühren. Da nämlich aus
der Abkiü-zuug von , = ■ s • (die zwei Punkte sind nur ein diakritisches Zeichen, welche
besagen, dass nicht ein einfaches £ ist) = satt mit Sicherheit folgt, dass die cursive Form
des c mit der der Minuskeltachygraphie identisch, also = ist, (/ = = ist das couservativste
Vocalzeichen, da es in allen drei Systemen, dem Xenophonteischen, cursiven und Minuskel-
system gleich geblieben), und da ferner eben aus dem Zeichen für / = av hervorgeht, dass
V, wie in der Xenophonteischen, so auch in der cursiven Tachygraphie noch durch ein
an den Vocalstrich angefügtes horizontales Strichelchen ausgedrückt wurde, so kann kein
Zweifel obwalten, dass das ursprüngliche Zeichen für £V = . war. In unseren tachygraphischeu
Urkunden liegt dieses Zeichen in zweifacher Form vor, jedesmal aber mit einer anderen
Variante. In der Unterschrift des Cod. Laurent, (s. III24) sehen wir es dreimal (in £ E.i asv
und zweimal in sv) und zwar jedesmal unter die Linie reichend, aber so, dass das v-Strichel-
chen nicht streng horizontal ist, sondern, wie bei dem Zeichen von av, wo dieses sich an
einen Consonanten anschliesst, einen spitzeren Winkel mit dem Vocalstrich ])ildet. Dadurch
war aber der Verwechslung eben mit av, wo dieses sich auch, wie gesagt, aus Utilitäts-
gründen unter die Linie erstreckte, Thür und TLor geöffnet. (So erkläre ich mir denn
auch den Fehler in der syllabischen Unterschrift des Parisiuus. e yarj 'iz statt = yap iav
in der Weise, dass das Winkelstrichelchen so schwach ausgedrückt war, wie bei £ £'. a£v
im Laurentianus, und daher das ursprüngliche £ yap 'hav, welches von £ '(rxrj >lzv an und
für sich schwer zu unterscheiden war, auch für £ yap ']/£ gelesen werden konnte.) Um
nun diese Verwechslung hiutanzuhalteu, gibt die Unterschrift des Cod. Laurent, dem Zeichen
für av eine etwas andere Form; es erscheinen nändich beide Schenkel gleich lang (in av
30 II- Abhandlung: Michael Gitlbader.
va kl) oder der zweite sogar länger (in av tt). Das Zeichen steht übrigens, freilich beide
Male ohne vorausgehenden Cousonanten, auf der Linie und zeigt das lu-sprünglich hori-
zontale v-Strichelchen, welches hier in verlängerter Form auftritt, unter einem viel spitzerea
Winkel angefügt.
Die zweite Variante des £V-Zeicheus liefert die italische Tachygraphie in ihren älteren
Phasen. Sie setzt nämlich wie bei av das v-Strichelchen horizontal an, macht es aber um
eine Kleinigkeit länger, dafür den ersten Schenkel kürzer und stellt ausserdem das ganze
Zeichen nicht unter, sondern auf die Zeile (vgl. ,Ueberreste' I, Taf. VIII", 17 £V t^ [iiv, s.
III31), so dass es sich von av weder durch die Lage, noch durch Grösse des Winkels,
sondern einzig durch die Verschiebung der Grössenverhältnisse der Schenkel unterscheidet
(vgl. IIL27ai)- Dagegen bleibt der Winkel auch derselbe, wenn ein Consonant vorantritt,
nur drückt sich dann das Zeichen etwas, aber fast unmerklich, unter die Zeile (vgl. ,Ueber-
reste' I, Taf. VII^, Z. 8 von unten ysv vtj [iol, s. Ills-i). Die jüngeren Phasen der italischen
Tachygraphie haben dann, offenbar weil die Aehnlichkeit mit av doch mehr oder weniger
immerhin vorhanden war, das eckige sv-Zeichen durch ein — ganz vmsinniges — i'undes
ersetzt (vgl. ,Ueberreste' I, Taf. XI Randglossen. Z. 14 iv, Z. 6 s TC£ asv, s. III33).
Schwierigkeiten macht auch das Zeichen für tv. Dieses Zeichen, welches wii* nur aus
der italischen Tachygraphie belegen können, tritt uns nämlich schon in der ältesten Phase
gerundet entgegen (vgl. ,Ueberreste' I, Taf. I'S Z. 11 'SO aiv, s. III34); in den jüngeren
Schriftstücken ist der letzte Strich auch nicht genau vertical, sondern etwas rechtsschräg
(vgl. ,Ueberreste' I, Taf. XI Glosse, Z. 2 v-i pa civ und Z. 1 %a xsü bi stv, wo £iv sieh nm'
durch den diakritischen Punkt von iv unterscheidet, s. III 3.-,). Das verschlägt nun allerdings
nichts; finden wir doch auch das oben erwähnte, nur der Minuskeltachygraphie eigene
Zeichen für r^v schon in der ältesten Phase auch in gerundeter Form (vgl. ,Ueberreste' I,
Taf. I'', Z. 5 r/;v, s. Illse), so dass wir also die eckige Form für tv (s. IIl27a5) mit Fug imd
Recht als Grundform annehmen dürfen. Ein Blick auf die Silbe va (in av va \i) der Unter-
schrift des Cod. Laur. (s. III 24), wo freilich das v-Zeichen bereits mit dem systemwidrigen
Vocalstrich, von dem später die Rede sein wird, erweitert ist, sagt ims allerdings, dass
das so eruirte Zeichen für tv eigentlich vt bedeutet; das richtige Zeichen wäre wohl das,
welches analog denen für av und cV den v-Strich rechts unten ansetzte (s. III 37). Und
täusche ich mich nicht, so ist das sonst ganz unerklärliche Zeichen für yv (s. III ss), welches
sich nur in den älteren Phasen der italischen Tachygrapliie rindet (s. ,Ueberreste' I, Taf. I'', Z. 5
von unten g'jv sg reo tog, s. lUs«)) und später einem jüngeren Platz gemacht hat (s. lies),
mit diesem tv -Zeichen identisch (s. II bs)- Die in der Minuskeltachygraphie vorhandenen
Endsilbenzeichen für :/,. tv (eigentlich vt), ip und ta (s. III 40) sind eben die alten Zeichen
i'ür 'JA, 'jv (eigentlich vj), 00 und 03, die ja auch, wie ein Vergleich der beiden oft citirteu
Unterschriften beweist, die Function für alle entsprechenden Endsilben mit ungefähr gleich
ausgesprochenem Vocal oder Diphthong (u = t = 7j = sc = •(] = ot) versahen, die aber im
Laufe der Zeit als zum Vocal : gehörig betrachtet wurden, worauf man dann für 'j und
die zugehörigen Endsilben neue Zeichen erfand (s. III41). Aus dem Xenophonteischen l»v
(s. IU4a) ist also das cursive uv (= tv s. IIbs^HLs?) geworden und dieses hat unter der
Hand der Hüchtigen Schreiber genau so, -sAae sich z. B. das alte o'jo (,Ueberreste' I, Taf. 11*^
vorletzte Z. sä zo '/vjz, s. III 43) in die jüngere eben massig gewundene Form (,Ueberreste' I,
Taf. XI Glosse, Z. 2 roöa, s. III44) verwandelt hat, die schon oben (s. 11138) erwähnte, dem
eben angefülirten Zeichen für 00a selir ähnliche, nur etwas mehr langgestreckte und weiter
Du: DREI SvSTEME DER GRIECHISCHEN TaCHYGRAPHIE. 31
unter die Linie reichende Gestalt angenommen. Das den Minuskelendsilben iv und 13 zu
Grruude liegende Vocalzeichen ist also das Xenoplionteische Zeichen für 'j = . Zu dem-
selben Schlüsse z\Nängt uns auch das älteste Zeichen der Minuskeltachygraijhie für o'. (s.
III 4ö), wo die Rundung 0 und der Strich unter der Linie t bedeutet.
Auch das ov-Zeichen der Minuskeltacliygraphie (= \) führt uns auf das Xenophon-
teische Vocalzeichen = \ zurück, ja ist sogar mit ihm identisch. Es wurde schon früher
nebenher erwähnt, dass das v-Strichelchen abgefallen ist. Als nämlich das Xenophonteische
ov (s. III46) in der cursiven Tachygraphie später, wo man den Winkelstrich nicht mehr
horizontal wie bei av und sv in der italischen, sondern schräg wie bei av und sv in der
afrikanischen und wie in der italischen Unterart, wenn der Silbe av ein Consonant vortritt
(s. oben III30), ansetzte (vgl. III47), ergab sich die Möglichkeit einer Verwechslung mit dem
Diphthougzeichen. welches in der Minuskeltachygraphie at bedeutet (s. lies), weshalb mau
wohl hinterher, als man für 0 nicht mehr das Xenophonteische Zeichen, sondern schon ein
etwas eingebogenes (s. po in der Unterschrift des Laur. 11124) verwendete, das v-Strichel-
chen sich schenkte und einfach das Xenophonteische o-Zeichen für ov gebrauchte.- In der
eigentlichen cursiven Tachygraphie aber hatte das ov-Zeichen jedenfalls die oben erwähnte
winkelige Gestalt und war gewiss 0 = \ .
Wir haben also wohl nicht unrecht getlian, die S. 42 (s. IIl27a) angefüln-ten Endsilbeu-
zeichen als die ursprünglichen anzusehen und auch die S. 33 (s. Illßi) für die cursive
Tachygraphie aufgestellten Vocalzeichen sind somit richtig.
Aber, könnte man einwenden, sollte der senkrecht verticale Strich auf der Linie nicht
verwendet worden sein? Das hat, denke ich, seine guten Gründe. Erstens wollte mau
nur, wo es nöthig oder nützlich schien, vom alten System abgehen; nun war aber das
trübere ü als Mittelstufe zur Vertretung der mannigfachen hieher gehörigen Laute (z. B. 01!)
viel besser geeignet als '.. Dann aber wäre auch, wenn man das Zeichen für t, den verti-
calen Strich auf der Linie gewählt hätte, die numerische Vertheilung der Zeichen auf und
unter der Linie eine sehr unverhältnismässise geworden.
Bei der vorausgehenden Untersuchung hat sich uns gleichzeitig als das Zeichen fiü- v
ein Winkelstrichelchen ergeben, welches wir ein paar Male horizontal antrafen wie in dem
Xenophonteischen System, meist aber unter einem spitzeren Winkel angesfetzt und ausser-
dem In der Silbe va im Cod. Laurent., wo es vor dem Vocal steht, nicht unten, sondern
oben vor dem Vocalstrich, ebenso in dem Minuskelzeichen für iv, welches also eigentlich vi
bedeuten sollte. Mit anderen Worten, in der cursiven Tachygraphie wurde v diTrch ein
Winkelstrichelchen ausgedrückt, welches vor dem Vocal oben, nach dem Vocal unten an-
gesetzt wurde. Offenbar wurde diese Abweichung vom Xenophonteischen System durch das
Bestreben veranlasst, die Silbenzeichen womöglich in einem Zuge schreiben zu können.
So sind wir nxm in der Lage, der IIb 2 aufgestellten Silbenreihe mit dem Consonanten
0 auch eine entsprechende mit dem Consonanten v gegenüberzustellen (s. IIbs)-
X.
Wir haben im Vorausgehenden die Vocale des cursiven Tachyg'raphiesystems erledigt,
zum Theil damit auch schon die Diphthonge, indem wir fanden, dass q: = a, ai = s.
st = -/], ot und ot = i und ti) = 0. Es erübrigen aber noch die mit als zweitem Bestand-
theil gebildeten Doppellaute au, to und 00.
32 II. Abhandlung: Michael Gitlbader.
Betrachten wir die Liste der in der Mimiskeltachygraphie vorliegenden Diphthongzeichen
(s. lies. 4), so rechtfertigt dieselbe zunächst im Grossen und Ganzen unsere Annahme, dass
für die i-Diphthonge in alter Zeit keine eigenen Zeichen existirteu. Während nämlich -Ji
auch in der Minuskeltachygraphie überhaupt ein einheitliches Zeichen nicht hatte, sondern
wie 'fp diu-ch Schreibung beider Vocale ausgedrückt wurde, erscheint et nur durch einen
beigesetzten Punkt von t differenzirt uud hat oc in den jüngeren Phasen der Minuskel-
tachygraphie bei y ein Anlehen gemacht; in der ältesten Phase existiren zwar eigene
Formen für ot uud oca, aber dieselben sind doch immerhin verhältnismässig jungen Ur-
sprungs, da sich ot (s. lies) als eine Combination aus einem allerdings älteren, aber doch
nicht der Cursive angehörigen Zeichen für 0 (auf das wir noch zurückkommen werden)
imd dem als t überkommenen alten u-Zeichen, dem unter die Linie gezogenen verticalen
Strich erklären lässt, während das ota-Zeichen (s. Ilce) seine Bedeutung dadurch gewinnt,
dass das eben genannte, zum cursiven System absolut nicht passende o-Zeichen unter die
Linie gedrückt, also in die vermeintliche t-Lage gestellt und dadurch zu ot, sodann noch
weiter ausgerundet und dadurch zu ota wird. Nur bezüglich der Zeichen für ai uud ata
(s. IIc3. e) mangelt eine durchsichtige Erklärung. Ich habe in meinen , Streifzügen' (s. S. 399)
allerdings eine solche versucht, indem ich annahm, dass hier eine zweite Fonn des a = \
zu Grunde liege; durch Versetzen unter die Linie komme das t, durch die Abrundung des
Zeichens dann weiter das a zum Ausdruck. Dabei bleibt aber unerklärt, weshalb im
Zeichen für at noch ein Winkelstrichelchen hinzutritt und weshalb das Zeichen für ats
zwei Rundungen und zwar in divergirender Richtung aufweist. Jedenfalls ist auch das
at- Zeichen sehr alt, da es mit zwei diakritischen Punkten versehen als Abkürzung für
(£tv>at in Verwendung ist.
Von den Zeichen füi* a'j, s'j und 00 (s. 1X04) ist das erste entlehnt; es ist nämlich
identisch mit dem vorhin erwähnten Zeichen für 0 und deutet diese Verwendung auf eine
Beeinflussung des griechischen Tachygraphiesystems in relativ alter Zeit durch die Ost-
gothen hin, welche ja umgekehrt das kurze 0 graphisch durch au ausdrückten z. B. apau-
staulus, gesprochen apostolus; eine weitere Spur des gothischen Einflusses werden wir beim
6-Zeiclien finden.
J'uig scheint auf den ex-sten Blick das Zeichen für su zu sein; j-edenfalls ist es das
für s'jc (s. IIco), wo die Art, das a auszudrücken, zur Verrätherin des jungen Ursprunges
wird. So möchte man denn geneigt sein, auch das c'j-Zeicheu selbst als das späte tachy-
graphische Anfangs-o anzusehen, dessen zweiter Schenkel in der Richtung des £-Zeichens
(= -), freilich nicht nach abwärts, sondern nach aufwärts verlängert ist.
Ich kann mich aber heute nicht mehr zu dieser Erklärung des su, ebenso wenig wie
zu der obigen des et bekennen. Ich glaube vielmehr, dass zwischen diesen zwei Zeichen
und dem ganz unerklärlichen' für o'j, wohlgemerkt in seiner ursprünglichen eckigen Form,
wie sie in dem ältesten Stadium der italischen Tachygraphic vorliegt, ein organischer Zu-
sammenhang besteht, Avie er bei den übrigen jungen Diphthongzeichen nirgends zu ent-
tlecken ist. Diese drei Zeiclieu zeigen nämlich jedes eine wenigstens beiläufig verticale
Linie, zu der sich noch ein Wiukel.strichelchen gesellt. Diese drei beiläufig verticalen Linien
vertreten alle drei Richtungen, wie wir sie aus dem Xenophonteischen und cursiven Vocal-
system kennen: die senkrecht, die links- und rechtsschräg vei-ticale. Das kurze Winkel-
' Die Eiklärung, das Zeichen bestehe aus dem verticalen Strich des oben besprochenen älteren o und dem damit verbundenen
Aufanfis-j, sclieitert wohl daran, d.-iss der verticale .Strich, wie wir später sehen werden, nur ein sehr nebensächlicher
Bestandtheil des o ist, ja von rechtswegen mit dem o gar nichts zu thun hat.
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 33
striclielrlien ist offenbar an die Stelle des Hörnchens, der Rimdiiner getreten, die wir an
den Xenophonteisclien Diplithougzeichen gefunden haben. Aber es ist nur das Princip im
Allgemeinen vom Xenophonteisclien System entlehnt; die Einordnung und Verwendung
fürs cursive System ist eine ganz originelle.
Wie wir gesehen haben, braucht das cursive System nur drei Zeichen für die drei
Diphthonge au. su und ou. Es lag nun nahe, einfach die drei Nuanciruugen der verti-
calen Linie dafür herzunehmen und sie überdies mit einem Charakteristikon zu versehen.
Als solches nahm man aber nicht die Rundung, der man, als leichter zu schreiben, die
grosse Rolle, das a auszudrücken, zugewiesen hatte, sondern den spitzen Winkel (s. Ilßi).
Freilich war auch dieser schon mit der Function des v betraut, aber hier konnte man doch
leichter vennitteln; die Silben auf auv, suv und ouv sind doch lange nicht so zahlreich
als die auf a'ja, sua und oua, und mochte man sich daher leichter entschliessen, das
complicirtere Zeichen (durch Anhängung eines zweiten nach abwärts gerichteten, bei 'f^v,
ov und (ov auch in der Minuskeltachygraphie für v verwendeten Winkelstriches; s. IIbg)
für die spärlichere erste Gruppe zu wählen, als für die zweite die Anhängung einer, zweiten
Rundung, die nöthig gewesen wäre, für den Fall, dass der Diphthong selbst schon eine
Rundung aufgewiesen hätte, während man im anderen Falle den Winkel in eine Rundung
verwandeln konnte, um die a-Bedeutung hineinzulegen (s. IIb 5). Zugleich wählte man für
zwei Diphthonge die noch freien, von Vocalen noch nicht besetzten Lagen, die senkrechte
Verticale auf und die rechtsschräge Verticale unter der Linie, wodurch für diese zwei Fälle
zugleich einer Verwechslung des Diphthong- und v -Winkelchens, und auch im Falle der
Anfügung eines a der Vei-wechslung mit auf a auslautenden Vocalsilben vorgebeugt war.
Bei der linksschrägen Verticalen war allerdings der unten rechts angesetzte Winkelstrich
schon in Verwendung (= av s. II bm) und auch die ebendort angefügte Rundung hatte schon
ihre Bedeutung [= rj.z s. Ilß-i); es war daher zur Vermeidung eines Conflictes nothwendig,
das Diphthong-Charakteristikon nicht unten rechts, sondern imten links anzusetzen.
Für diese drei Zeichen (s. II 34) können wir wohl kaum von der in der Minuskel-
tachygraphie zweien derselben noch zukommenden Bedeutung, 3'j und o'j, abgehen. Da-
durch wird das dritte Zeichen, Avelches in der Minuskeltachygrajihie ctt bedeutet, für die
Bedeutung a'j frei. Warum mau im letzten Stadium der Tachygraphie den Bedeutungs-
wechsel vollzogen, können wir uns denken. Man gab eben das Priucij) , schreibe, wie du
sprichst' AAaeder auf und wollte für die in der gewöhnlichen Schrift verschiedenen Vocale und
Diphthonge auch eigene tachygraphische Zeichen haben. Nun hatte das ältere o-Zeicheu
der italischen Minuskeltachygraphie mittlerweile schon halb ausgedient und war nur mehr
in den Verbindungen op und oX, sowie im Diphthong ot noch vorhanden; so nahm man
denn, wahrscheinlich, wie gesagt, unter gotliischem Einfluss, dieses o-Zeichen als a'j und
liess das cursive ao-Zeichen als ai gelten. Damit war auch eine Inconsequenz des cursiven
Systems beseitigt, indem nun alle u-Diphthonge auf der Linie standen.
Fragen wir uns, warum man in der cursiven Tachygraphie gerade diese Vertheilung
der Bedeutung vorgenommen, so müssen wir woh, denken, man habe dem o'j als dem
häufigsten der drei Diphthonge das praktischeste der di-ei Zeichen, nämlich das senkrechte
gegeben, während das linksschräge wohl der gleichen Richtung mit s halber für s'j an-
gesetzt ward, so dass nun für a'j der rechtsschräge übrigblieb. Mau beruhigte sich hin-
sichtlich der Bedeutung des letzteren vielleicht schon deshalb sehr leicht, weil ja das a der
gewöhnlichen Unciale auch einen rechtsschrägen Strich unter seinen drei Elementen hat.
DeokschrifteD der pliil.-hist. Cl. XLIV. Bd. II. Abh. 5
34 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
Dass das Zeichen, welches iu der Minuskeltachygraphie aiz (s. Ilce) bedeutet, auch in
der cursiven die entsprechende Bedeutung aoa gehabt, kann ich nicht glauben. Es liegt
zu deutlich eine Anfangs- und Schlussrundung vor, als dass wir die Bedeutung aaua um-
gehen könnten (s. IIb 5)- Vielleicht war das die Abkürzung für aao(TY])a oder, wenn z dazu
kam, die Abkürzung für a':a'j(pö/3 — auf keinen Fall kann es, wie gesagt, a'JO bedeutet
haben, auch schon deshalb nicht, weil das Zeichen absolut nicht geeignet ist, ein cursives
a, d. h. eine nach links offene Rundung in sich aufzunekmen. Mir scheint sogar dieses
Zeichen für den Satz, dass in der cursiven Tachygraphie jeder Consonant vorne oben
oder rückwärts unten an den Vocal treten kann, je nachdem es dessen Stellung in ver-
kehrter Gestalt der Silbe erfordert, sehr beweisend.
XL
Wir haben nun die cursiven Zeichen für Vocale und Diphthonge, sowie für die Con-
sonanten v, a imd 7i festgesetzt. Werden wir auf dem dornenvollen Wege noch weiter
vordringen können? Wir wollen es versuchen.
Wenn wir die Consonantenzeichen der Minuskeltachygraphie, einschliesslich der eigen-
thümlichen Formen in Verbindung mit dem Vocal a, die aber bei p, / und 'i fehlen, durch-
mustern (s. IIco), so finden wir unter den 31 Zeichen im Ganzen nur 8, die sich nicht iu
einem Zug schreiben lassen, n.ämlich Hi, 'g., ^a, tt, -ca, cpt, yi, (|;t. Sehen wir von den letzten
drei Zeichen, die sozusagen für sich eine ganz geistreich ausgedachte, separate Grupjje
bilden, ab, so bleiben uns noch fünf Zeichen, von denen wieder vier das diakritische Zeichen,
den Doppelpunkt, gemeinsam haben. Bei ^c und Sa sehen wir, weshalb die Differenzirung
nöthig ist: das Zeichen selbst ist nämlich identisch mit C^ und C<^- Eine ähnliche Be-
wandtniss muss es nun auch mit den zwei Punkten des x haben, denn die Punkte selbst
bedeuteten ursprünglich mit nichten z, wenn es auch im Zeichen ta und in manchen
anderen Silben schliesslich soweit gekommen ist, dass der verticale Strich ganz fehlen kann.
Ich war früher der Ansicht, es sei in alter Zeit, solange die t- Gruppe durch einen
verticalen Strich unter der Linie ausgedrückt wurde, t durch einen verticalen Strich auf
der I/inie ausgedrückt und die Differenzirung nothwendig geworden, als man dann i durch
einen Strich auf der Linie zu schreiben begann. So manche Zeichen der Minuskeltachy-
graphie, wie z. B. für rsa oder xfj (s. III48), müssen auch thatsächlich den Schein erwecken,
der verticale Strich sei das ursprüngliche x, und gewiss haben auch die praktischen Aus-
über der Minuskeltachygraphie zuerst dieser und später dann der anderen Ansicht gehuldigt,
dass die zwei Punkte selbst x bedeuten, indem sie den verticalen Strich oft ganz ausliessen.
Und doch ist die eine Ansicht so irrig wie die andere. Dass die zwei Punkte nicht t
bedeuten, beweisen die Abkürzungen ■^^^ (das verdoppelte •£• = saxi) = ctai und -at- = sivai
(s. III49); dass aber das Zeichen für x ursprünglich ein verticaler Strich war, dagegen
protestirt laut das ganze alte, verticale Vocalsystem, das ja auch noch in die Minuskel-
tachygraphie hineinreicht. Wie hätte man denn xav oder xov schreiben sollen? Etwa so.
dass m:i,n dem schon an das obere Ende der Zeile hinaufreichenden av- oder ov-Zeichen
noch einen verticalen Strich aufgepfropft hätte? Die späteste Phase der Tachygraphie hat
freilich auch eingeknickte Zeichen, z. B. yov, cpai (s. III50) zu Tage gefördert; das sind aber
eben systemwidrige Ausgestaltungen, wie sie nur durch Verkennen des Princips möglicli
werden.
Die drei Systeme der griechischen Tachyqraphie. 35
Dieses Princip der Miuuskeltacliygraphie besteht darin, dass ein Consonant ohne Vocal
absolut nicht darstellbar ist, so zwar, duss, wo ein Consonant allein geschrieben werden
muss, z. B. der Schlussconsonant von tpli^, dica^, weil die Minuskeltachygraphie als Schluss-
consonanten nur X, v, p, 3 (und r. in =■/.) kennt, der Tachygraph sich dazu der gewöhnlichen
griechischen Schrift bedienen muss (s. III 51). Es ist dieses Princip ein aus der cursiven und
Xenophonteischen Tachygraphie überkommenes Erbgut, dem aber thatsächhch in dem Augen-
blick ein Loch geschlagen wiirde, als man in der Minuskeltachygraphie Vocale einführte,
welche andere Formen zeigten als die der geraden, ungefähr verticalen Linie. Das hori-
zontale Xenophonteische z z. B., welches uns im Minuskelsystem als 5 begegnet, ist im
ersteren System in seiner Bedeutung erst fixirt, wenn es an den verticalen Vocalstrich antritt;
auch das t des Minuskelsystems ist in Verbindung mit den Yocalen s, t, 0 sowie mit den
Diphthongen at, et, S'J und o'j (s. III52) nur ein horizontales Strichelchen, welches erst durch
Amalgamirung mit diesen Vocalen Leben bekommt und von ihnen nicht losschälbar ist.
Ein Blick auf die Silbengruppen o-q und oco zeigt uns das gerade Gegentheil (s. III 5.5).
Wenn wir hier das Vocalzeicheu wegnehmen, so bleibt ein Zeichen übrig, welches nicht
als lebensunfähiges Horizontalstrichelcheu in der Luft schwebt, sondern welches ganz lebens-
kräftig allein stehen kann. Freilich bedeutet dieses übrigbleibende Zeichen nicht 3, sondern
"ii! Mit anderen Worten: die Minuskeltachygraphie schreibt eigentlich nicht vq und o(o,
sondern otT; und 5wd! Dasselbe gilt aber nicht blos von 0, sondern von allen Consonanten
in ihrer Verbindung mit 'q oder (o.
Diese Vocale sind offenbar am allerspätesten hinzugekommen. Selbst das Minuskel-
system hatte sich ja anfangs, wie wir aus der afrikanischen Art ersehen, noch der kurzen
Vocale statt der langen bedient. Noch bevor man die Zeichen für die langen Vocale ein-
setzte, hatte man aber für 0 ein eigenes, von i verschiedenes Zeichen eingeführt, ein ge-'
wohnliches lateinisches v oder, wenn man will, den charakteristischen Theil des griechischen
Y mit AVeglassung des Schaftes, eine Foi-m, wie sie sich auch in Inschriften findet. Und
zwar verwendete man es in natürlicher und umgestürzter Form, in ersterer als Anfangs-, in
letzterer als Schluss-u. Mau hatte aber damals noch so viel Verständniss für das Princip,
dass man diesem Schluss-'j einen verticalen Strich sozusagen als integrirendeu Bestandtheil
auch dox't vorsetzte, wo man es regelwidrig doch ohne vorhergehenden Consonanten an-
wendete (s. IIci). Man fühlte offenbar heraus, dass auch das Zeichen füi- fjo eigentlich 5i'j
bedeute, und redete sich selbst die Zugehörigkeit des verticalen Striches zum 0 ein.
Ebenso steht es mit dem früher schon öfter erwähnten älteren 0, welches uns im
ältesten Stadium der italischen Tachygraphie in den Gruppen op und ot, und in allen
Phasen derselben in der Gruppe oX begegnet, nie aber als 0 allein; wo es nändich ohne
die Schlussconsonanten p und X erscheint, bedeutet es, wie ebenfalls schon früher erwähnt
ward, rxo. Dieses Zwitterding, welches nichts anderes ist als die obere Hälfte eines 0, liat
nun mit einer einzigen Ausnahme überall thatsächlich als obligaten Bestandtlieil einen verti-
calen Strich vor sich, an den sich dann eventuell (.'er Consonant ansetzt. Zum Verräther
wird aber das Zeichen in seiner Zusammensetzung mit t. als 01, wo di'r Strich wegfällt,
wenn kein Consonant vorantritt. Daraus geht hervor, dass wirklich das in Rede stehende
Zeichen, welches mit Strich in dem tironisclien Notensystem a bedeutet, nicht etwa als
solches aus diesem entlehnt, sondern als halbirtes 0 (n) aufzufassen ist, das auch im tiro-
nischen System als 0 in der Verwendung fiir 0 (osj vorkommt, und wohl in Zusammen-
hang zu bringen ist mit seinem Gegenstück, dem in der gewöhnlichen griechischen Bücher-
5*
36 n. Abhandlung: Michael Gitlbader.
Schrift bei Abkürzungen als oo verwendeten Zeichen (s. III54), welches als die untere Hälfte
des 0 anzusehen ist, und das sich auch als tironische Note in der Bedeutung u findet.
Beide Zeichen sind, da sie dem alten griechischen tachygraphischen System anorganisch
gegenüber stehen, gewiss aus dem System der tironischen Noten entlehnt, aber in sehr
früher Zeit, ohne Zweifel in der Uebergangsperiode zwischen der cursiven und Minuskel-
tachygraphie, oder besser in der späten Zeit der cursiven Tachygraphie, wo man an der-
selben bereits herummodelte, ohne sie jedoch schon ganz zur Minuskeltachygraphie auszu-
gestalten. Dass die Verwendung des halben 0 als a'j und dann wieder die theilweise Ver-
wendung dieses au als 0 eine ähnliche Aussprache beider voraussetzt, und dass wir dadurch
auf gothische Beeinflussung geführt werden, ist schon gesagt worden. Veranlasst wurde diese
Vermengung wohl einerseits durch den Umstand, dass man die cursiven Zeichen für cip und
oX nicht 2«'<iktisch fand, überhaupt das ursprüngliche Zeichen für 0, den rechtsschräg verti-
calen Sti-ich, damals schon durch das daraus hervorgegangene, etwas eingebogene 0, wie es
in der afrikanischen und in der ältesten griechischen Tachygraphie vorliegt, ersetzt hatte
und nun, während man das alte o-Zeicheu als ov beliess {=\), für die genannten Silben das
au-Zeichen heranzog, von dem ja die Endsilben a.'jr, und ajjk nicht benöthigt wurden.
Gleichzeitig mit der Einführung dieses 0- und au-Zeichens, sowie der eigenen Zeichen
für 'j ist, denke ich, auch die Versetzung des c (des ursprünglichen u) auf die Linie erfolgt,
wenn man auch die alten Endsilben la, iv, ip, ik, so wie sie waren, nämlich unter die Linie
sich erstreckend, unverändert herüberuahm und auch das jetzt erst geschaffene Zeichen
für 0'., dem doch keine lange Dauer beschieden war und das bald wieder durch das neue,
doppelte 0 meist mit beigefügtem diakritischen Punkt ersetzt Avurde, unter die Linie sich
ausdehnen Hess.
Gewiss ebenso alt, wenn nicht älter, ist die Einsetzung des alten Zeichens für a, des
linkssclirägen verticalen Striches durch ein horizontales Strichelchen (-). Dies scheint mü'
daraus zu folgen, weil man bei Einführung dieser Neuerung fühlte, dass die alten Conso-
nauten dazu nicht passten, und daher für die Verbindung der meisten Consonanten mit a
eigene Zeichen schuf, von denen später noch ausführlicher die Rede sein wird. An dieser
Stelle genügt es, darauf hinzuweisen, dass hiemit das Princip, welches die Grundlage des
tironischen Systems bildet, nämlich das Buclistabenzeichen je nach den verschiedenen Com-
binationen mit anderen Buchstaben etwas anders zu formen, für das Minuskelsystem der
griechischen Tachygraphie entlehnt ist. Der Fall steht gewiss nicht umgekelu't ; denn,
während, wie gesagt, im System der tironischen Noten dieses Princip als lebendiger Orga-
nismus erscheint, nehmen sich in der griechischen Minuskeltachygraphie diese Specialformen
für die Verbindung der Consonanten mit a aus wie ein grundverschiedenes vereinzeltes
Reis, das mau nur einem Aste eines Baumes aufgepfropft, wogegen man die anderen
unberühi-t gelassen hat. Es ist auch sehr bezeichnend, dass die Schreiber vielfach von
diesen Formen keinen Gebrauch macheu, sondern die gewöhnliche systemmässige, wenn
auch complicirterc Schreibweise gleichfalls mit unterlaufen lassen, so dass z. B. die Silbe
';a oder aap in zweierlei Gestalt auftritt (s. III 55).
Diese Thatsache ist für die Prioritätsfrage zwischen der griecliischen und lateinischen
Tacliygraphic völlig entscheidend. Haben wir früher uns überzeugen müssen, dass in den
tironischen Noten das Xenophonteische System benützt ist, so kann mit Rücksicht auf das,
was wir früher ül)er die Herübei'nahme der Zeichen für 0, o'j und ay gesagt, sowie im
Hin1)lick auf die a-Conibinationen kein Zweifel darüber obwalten, dass die Umgestaltung
Die drei Systeme der uriechischen TACHyoRAPHiE. 37
der cursiven ziir Miuuskeltachygraphie mit niehi-facher bewiisster Anlelimmg- au das tiroui-
sche System gescheheu ist imd zwar uicht vor der erfolgten FLxirimg des gothiscLeu Schrift-
systems. Dagegen kanu die Ausgestaltung des cursiven Systems und der tironischen Noten
ohne gegenseitige Beeinflussung erfolgt sein, da sich die vorhandenen Berührungspunkte,
von denen noch die Rede sein wird, auch anderweitig erklären lassen. Jedenfalls aber ist
der älteste Grundstock des tironischen Systems vor der cursiven Tachygraphie entstanden,
da dasselbe so manche unleugbare Ableger vom offenbar damals noch lebendigen Xenophon-
teischen System aufweist.
XII.
Kehren wir nach diesem langen Excurse, der den Beweis zu erbringen hatte, wie mau
erst allmälig das Princip aus den x4ugen verlor, dass ein beiläufig verticaler Strich das
nothwendige Charakteristikon eines jeden Vocales ist, zvurück zu dem Ausgangspunkte, nämlich
zu dem Satze, dass das z in der cursiven Tachygraphie ursprünglich ebenso wenig, wie
durch zwei Punkte, durch einen verticalen Strich ausgedrückt Averden konnte. Es ist also
im Grunde genommen gleich fehlerhaft, ob z. B. die Silbe rsa mit einem verticalen Strich
oder ohne einen solchen nur mit zwei Punkten geschrieben Avird (s. III se), ja wir werden
sehen, dass die letztere Schreibung dem Ursi^runge noch näher steht als die erste.
Um zu finden, mit welchem Zeichen ■: in der eigentlichen cursiven Tachygraphie iden-
tisch war, müssen wir noch andere Erwägungen vorausschicken. Zuerst eine allgemeine.
Wir haben gesehen, dass der Vocalismus sich im cursiven System einschränkte und, was
in der Auss^irache ungefähr gleich oder ähnlich klang, auch durch das gleiche Zeichen
ausdrückte. Im Laufe der Zeit fand man das doch unpraktisch, weil Missverständnisse
verursachend, und führte, wie wir gesehen haben, wieder eigene Zeichen für alle Vocale
und Diphthonge ein oder differenzirte doch die Zeichen, wo es nothweudig war, durch
Beiset/ATug eines diakritischen Punktes. So trennte man, wie wir auseinandergesetzt haben,
die Gruppe '. = 7] ^ ■/; = st = u ^ ut ^ ot und nahm drei eigene Zeichen an für c, o und
oc. Das '.-Zeichen musste aber noch für 'f^, ■(] und öt herhalten; ut schrieb mau mit den
zwei entsprechenden Zeichen. Bald aber wurde die Form für oi (s. lies) wieder missliebig
und man kehrte zu der alten Praxis zurück, oi durch o, freilich durch das neue Zeichen
auszudrücken, gab ihm aber, wo nicht zwei Formen vorhanden waren (vgl. III57 tto kö
und z'jL Xoi, dagegen izo X6a und iroX Xota) einen diakritischen Punkt bei. Auch die
Gruppe i = Yj = 'Q = ZI wurde noch später mit einem neuen Zeichen für yj (= yJ bedacht
(s. IIc2), während man st nur durch einen Punkt von i differenzirte.
Wenn wir niin unter den Consonanten auch solche finden, welche sich nur durch
diakritische Zeichen von einander unterscheiden, so müssen wir offenbar zu dem Schlüsse
gedrängt werden, dass derselbe Entwicklungsgang vorliege, wie bei den Vocalen, d. h. dass
die betreffenden Laute anfangs durch das gleiche Zeichen dargestellt wurden, bis man das
doch hinterher unrathsam fand und die Differeuziiung vornahm. Dass num bei der Zu-
sammenwerfung der Consonanten nicht gar ängstlich war, beweist der Umstand, dass es
zwei nur selir entfernt ähnlich klingende Laute sind, nämlich £ uml C- für welche die
gleichen Zeichen augewendet worden sein müssen. Wir können uns dazu gratuliren, dass
gerade diese zwei physiologisch nicht sehr ähnlichen Laute auch in der Miuuskeltachy-
graphie noch ihi- identisches Zeichen bewahrt habeu (s. Hey), weil uns diese Erscheinung
38 II. Abhandlung: Michael Gitlbauee.
zu dem weiteren Schlüsse berechtigt, es werde dieses Princip umso mehr dort ABwendung
gefunden haben, wo die Aehnlichkeit der Laute eine grössere war.
Natürlich muss man wohl, wenn diese Saite einmal angeschlagen ist, sofort unwill-
kürlich an die lautliche Aehnlichkeit der tenuis und media bei allen drei Grupjien, der den-
talen, labialen und gutturalen, denken. Doch wir wollen diesen Gedanken noch einen Augen-
blick zurückdrängen, um noch einen anderen nützlichen, allgemeinen Gesichtspunkt zu
gewinnen. Wir haben schon früher erwähnt, dass sich von 31 Consonantenzeichen der
Miuuskeltachygraphie (s. Heg) nur acht nicht in einem Zuge schreiben lassen. Sehen wir,
wie damals schon, von tpi, '/t und (J^t ab, einer Gruppe, die bei aller Originalität doch schon
deshalb verdächtig erscheint, weil für rpa ein eigenes in einem Zuge mögliches Zeichen
existirt, und ebenso jetzt in Folge imserer Behauptung, dass die zwei Punkte nicht ur-
sprünglich sind, auch von ^i und ^a, sowie xt und za, so bleibt nur noch 6t übrig als
einzige Ausnahme von der Regel; in der Minuskel- und daher gewiss noch mehr in der
cursiven Tachygraphie Avaren die Zeichen so eingerichtet, dass sie mit einem Zug ge-
schrieben werden konnten. Das Zeichen für Hi ist nämlich das einzige, welches das Cha-
rakteristikon des Consonanten in der Mitte des Vocalstriches ansetzt. Ich weiss wohl, dass |i,
auch hie und da den Eindruck macht, als trete die Windung an die Mitte des Vocalstriches
an, aber das hat nur in der iingenauen Schreibart seinen Grund; im ältesten Stadium der
italischen Tachygraphie (vgl. ,Ueberreste' I, Taf. V>, Z. 16 6'j [jl: 7.öv, s. IIIss) ist es deutlich
erkennljar, dass der gewundene Strich an dem oberen Ende des Vocalstriches aufsitzt.
Bringt dieser Umstand allein schon dasselbe mit den übrigen in Widerspruch, so glaube
ich noch einen anderen Grund dafür zu haben, dass es nicht aus dem cursiven System
herübergenommen, sondern jünger ist. Es scheint mir nämlich dasselbe aus dem Gothischen
entlehnt zu sein, da es sich als die Hälfte des gothischen th erklären lässt (s. III59) ebenso
wie das Zeichen < = xa als der zweite Theil des uncialeu K seine Erklärung findet. Ist
aber das Zeichen für 6t nicht aus der cursiven Tachygraphie herübergenommen, so liegt
auch wohl hier der Schluss nahe, dass es dort mit einem anderen Zeichen ganz oder fast
ganz zusammenfiel und daher bei dem Um- und Ausbau des Systems zur Miuuskeltachy-
graphie neu beschafft werden musste.
XIII.
Stellen wir nun kurz die bisher für die Reconsti'uirung der cursiven Tachygraphie
gewonnenen Grundsätze zusammen: 1. Die Zahl der Zeichen, wie für die Vocale, so auch
für die Consonanten, wird nach dem phonetischen Princip ,für gleiche oder ähnliche
Laute dieselben Zeichen' verringert. 2. Aus demselben Princip werden verdoppelte Con-
sonanten, wenigstens wo es Schwierigkeiten macht, nur einmal geschrieben. 3. Aus prak-
tischen Gründen (tachygraphisches Princip) sind die Zeichen so eingerichtet, dass sie
alle mit einem Zuge geschrieben werden können. Daraus ergibt sich 4. dass die Conso-
nantenzeichen nur oben oder unten an die nur in verticaler Richtung sich ausdehnenden
Vocale und Diphthonge angefügt werden, sowie 5. dass die Reihenfolge der Consonanten
einer Silbe in der tachygi-aphischen Darstelluug von der luitürlichen Aufeinanderfolge ab-
weichen, also ein Consonant statt hinter seinen Vorgänger vor denselben und statt vor den
Vocal hinter denselben gestellt werden kann. 6. Der Runduug ist aus demselben Grunde
in der Zt-ichenschöpfung ein viel grösserer Spielraum zu gewähren. 7. Die Consonanten-
zeichen ti-eten hinter dem Vocal in imigestürzter oder sonst entgegengesetzter Form auf.
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 39
Wer nach diesen Grundsätzen ein neues tachygraphisches System aus dem alten Xeno-
phonteischen scliatien wollte, musste von den drei Consonantenstellen mit der mittleren gi-ünd-
lich aufräumen, desgleichen, wie es der Charakter einer rechtsläufigen Schrift bedingt, so weit
als möglich mit der unteren Zeichenstelle vor und der oberen hinter dem Vocalstrich.
Es musste also, um zwei uns bereits bekannte, recht significante Beispiele herzunehmen
(vgl. für die folgende Darstellung stets die entsprechenden Zeichen der cursiven und der
Minuskeltachygrapliie IIb und II c), v und a vor dem Vocal nach ol^eu versetzt werden, was
auch thatsächUch geschehen ist (man vergleiche die früheren Ausführungen über diese beiden
Consonanten), wobei der Winkel des v-Strichelchens mit dem Vocalstrich zugespitzt und
zum Ausdruck des a die Rundung gewählt wurde.
Auch für Ä, |ji und p musste der gleiche Vorgang beobachtet werden. Das Zeichen
für /. blieb übrigens wohl dasselbe wie ha Xenophonteischen System und unterschied sich
hiemit von dem v-Zeichen, welches ja im cursiven System nicht mehr horizontal, sondern
unter einem spitzeren Winkel an den Vocal angesetzt wurde, nur durch die grössere Länge.
Erst in der Minuskeltachygrapliie griff mau, als sich der Längenunterschied der Zeichen
für X und v abgeschliffen hatte und damit der Verwechslung Raum gegeben war, zur
Differenzirung. Man beliess X vor Vocalen in der alten Form, die nur etwas an Länge
eingebüsst hatte, während man nach Vocalen dem Winkelstriche die Richtung nach ab-
wärts gab, da der nach aufwärts gerichtete Winkelstrich in den alten Endsilben av und sv
für V in Verwendung blieb (s. IIcs.T.e). Für v vor Vocalen erfand man ein neues Zeichen.
Wie nämlich in dem cursiven System das v nach den — ohnehin schon Avinkelig geformten —
Diphthongen o'j und a'j durch Anhängen eines weiteren nach abwärts gerichteten Winkel-
striches ausgedrückt wurde (s. II bg), so setzte man im Miuuskelsystem, um das v vom \ zu
unterscheiden, vorne ebenfalls noch ein Winkelstrich eichen an, so dass das ganze Zeichen,
wenn man den Vocalstrich dazu rechnet (was ja im Minuskelsystem, wie wir ausgeführt,
aus Missverständniss geschehen) sich wie ein gestürztes unciales N ausnimmt.
Auch das Minuskelzeichen für [x halte ich für alt. Wie das Xeuophonteische Zeichen
den ersten Strich des uncialen iM darstellt, so bringt das der cursiven Tachygraphie ent-
lehnte Minuskelzeichen die ersten drei Striche, aber in abgeschliffener, geschlängelter Form
zum Ausdruck; dieses Zeichen musste sich selbstverständlich seiner Natur zufolge hinter
dem Vocale gleichbleiben.
Für p wählte man zweifelsohne, nachdem man ja doch dem Principe der Rundung-
huldigte, den Kopf des gewöhnlichen griechischen Schriftzeichens für diesen Laut, wie er
sich in der Minuskeltachygrapliie in den Endsilben sp und ip noch ganz regelrecht zeigt.
Bei der Consequenz, die auch in dem cursiven System nach den bisherigen Untersuchungen
immerhin sich noch zeigt (ich verweise auf das über es und sc, va und av Ausgeführte,
sowie auch auf das soeben über ). Gesagte), müssen wir wohl annehmen, dass p, so oft
es am oberen Ende des Vocalzeicheus zu stehen kommt, auch, wie die anderen bisher be-
sprochenen Consonanten vor dem Vocalstrich, also abweichend vom p der Minuskeltachy-
graphie anzubringen ist.
Einigermassen eigenthümlich muss sich die Anfügung der Consonanten v, X und p an
die Diphthonge s'j, oo und a'J gestalten (s. Hbg.t.s)- Doch kann die Reconsti-uction kaum
zweifelhaft sein, wenn man an dem Gedanken festhält, dass das Cliarakteristikou des v
sowohl wie des ), ein spitzer Winkel mit kürzerem oder längerem Schenkel ist, und dass
40 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
sich daher der anzufügende Winkelstrich in anderer Richtung als bei den Vocalen, nach
abwärts und nicht nach aufwärts, bewegen muss. Ferner ist zu beachten, dass trotz der
Anfügung von p doch die Diphthonge ihren eckigen Charakter bewahrt haben dürften.
Hinsichtlich des c'j ist überhaupt zu bemerken, dass dieses das einzige vocalische Zeichen
ist, wo die vor dem Vocal anzusetzenden Consonanten unten, die hinter demselben anzu-
setzenden oben zu stehen kommen.
Hiemit sind die Laute erledigt, deren Zeichen im XenojDhonteischen System am unteren
Ende ihren Sitz haben; denn dass der gutturale Nasal im cursiven System kein eigenes
Zeichen hatte, verstellt sich, da hier die Vereinfachung als das Hauptprincip anzusehen ist,
von selbst.
Was ist nun mit den Lauten geschehen, deren Zeichen im Xenophonteischen System
an der Mitte der Vocallinie hafteten?
Hier begegnen wir zuerst den mediae und brauchen mit ihnen, wenn unsere früheren
Ausführungen richtig, wenn das phonetische Princip giltig, nicht lange Federlesens zu
machen: wenn irgend welche Consonanten, so müssen die tenuis und media jeder Grujjpe
durch dasselbe Zeichen ausgedrückt worden sein. Diese aprioristische Annahme wird aber
durch die Thatsachen vollkommen bestätigt.
Zunächst begegnet uns in der dentalen Gruppe die leibhaftige Xenophonteische tenuis
als media noch im Minuskelsystem; also Xenophonteisches t (vor dem Vocal) = Minuskel h.
Und wollten wir noch zweifeln, dass dem auch im cursiven System so gewesen, ja dass
hier überhaupt t = 5 war, so müssten uns die zwei diakritischen Punkte des Minuskel-t
gründlich von jedem Zweifel heilen. Besagen sie ja doch, wie wir gesehen, dass z ur-
sprünglich, d. h. in dem cursiven System, aus welchem sich das Minuskelsystem heraus-
gestaltet hat, mit einem anderen Zeichen identisch war. Dieses kann aber nach all dem
Gesagten nm* das alte Xenophonteische " == Minuskel-5 gewesen sein. Als man dann mit
dieser Vereinfachung Avieder brechen wollte, gab man zur Differenzirung für ■: zwei Punkte
dazu und Hess später das horizontale Strichelcheu ganz weg, um so mehr, als sich bei
Einführung der Minuskeltachygraphie ja bereits, wenigstens dort, wo die italische Unterart
Boden gewann, die falsche Meinung gebildet hatte, der verticale Strich sei nicht lediglich
das Vocalzeichen, sondern gehöre auch zum Consonanten, so dass selbst nach Weglassuug
des horizontalen Theiles ausser den zwei Punkten noch etwas von demselben übrig bleibe.
In Folge der Einführung des Minuskel-t (oder der Wiederherstellung des Xenojjhonteischen
c d. h. des i auf der Linie) blieben die zwei Punkte ohnehin sozusagen als nothwendiges
Uebel (um i und tt zu unterscheideil) fortbestehen, bis man endlich den irrthümlichen
verticalen Strich auch noch fallen Hess und sich nur auf die zwei Punkte als Zeichen des
- beschränkte. Dass der Vorlauf wirklich so gfewesen, dafür haben wir ein Aualoo^on. Die
speciellen Zeichen der Minuskeltachygraphie für 5a und Tca (s. Hco) sind nämlich aus der i ,
ganz gewöhnlichen Schreibart = 5 + a und ir + a (wobei bereits auch ein Läugsstrich als J i,
zu fj uiul :: gehörig betrachtet wurde) wohl in der Weise hervorgegangen, dass ebenfalls |
der ho'izontale Theil des Consonanten vernachlässigt wurde, wobei man, um nicht zwei '
gleiche Zeichen zu bekommen, den A-erticalen Strich von 5a länger machte. Daneben > I
scheint zuerst eine andere Praxis herofetj-anffen zu sein, derzufol^e man nur bei Tia den I <
horizontalen Consonantenstrich ausliess, bei 8a aber statt des Anfangswinkels mit Benützung i (
einer ausser Gebrauch gekommenen cursiven Foi-m des 5 eine Rundung schrieb; das hie-
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 41
diircli zu Stande gekommene Zeiclieu wurde dann, als die andere Art der Differenzirnng
durcligedrungen war, als Abkürzuug für öia (s. III 03) venvendet. Bei ta liess man den
irrthüm liehen Läugsstricli weg (s. Ilce) und setzte dafür die zwei diakritischen Punkte in
der Richtung desselben, d. h. übereinander.
Das Xenophonteische Zeichen der labialen Gruppe konnte nicht beibehalten werden,
weil es in kleinerem oder grösserem Winkel zur Vocallinie gestellt, zur Verwendung als v
und X bestimmt w-ar; ebenso wurde auch das Zeichen der gutturalen tenuis und media
aufgegeben. Man ersetzte beide Zeichen durch die ihnen entsprechende Rundung. Das
gerundete tzi der cursiven Tachygraphie hat sich aus dem Xenophonteischen irt ebenso
naturgemäss entwickelt, wie das gerundete aus dem winkeligen Minuskel-X. Während aber
das TJ. der cursiven Tachygraphie im Grossen und Ganzen ausser Curs kam, ist in der
gutturalen Reihe die aus der Xenophonteischen herausgewachsene runde Foi-m auch noch
in der Miuuskeltachygraphie und zwar für die media, in vereinzelter Anwendung (vgl. unten
S. 50) auch noch für die tenuis, in Geltung gebheben. Dass man sich flu- das cursive iit
um eine andere Form luusah, dürfte in der Aehnlichkeit dieses Zeichens mit dem des
cursiven 0 seinen Grund haben. Zudem ist das tachygraphische Minuskel- ß ein so um-
ständliches, pliunpes Zeichen und erscheint das Minuskel -%, eine eckige Form der Koppa,
im Verhältnisse zu den bisher eruirten tachygraphischen Consonautenzeichen ebenfalls so
complicirt, dass sie dadurch schon den Verdacht des späteren Ursprungs erwecken und so
wenigstens eine indirecte Stütze für unsere Reconstruction, welche für die Cursive TCt = ßt
und yi = %t annimmt, abgeben.
Es harren nun noch der Behandlung die Doppeleonsonanten und die Aspiraten.
Für die Doppeleonsonanten ist uns die Arbeit sein- erleichtert durch den bereits er-
wähnten Umstand, dass selbst in der Miuuskeltachygraphie noch wirklich C^ = ^^ und auch
Ca = ca ist, nur dass in dem Falle, wo das Zeichen 'ex und ;;a bedeutet, zwei diakritische
Punkte hinzutreten. Erhellt aber dai-aus eiuerseits, dass in der cursiven Tachygraphie C
und ^ das ganz gleiche Zeichen hatten, so scheint mir darin andererseits die Forderung
zu liegen, auch '|/ (das Zeichen der Minuskeltachygraphie behandeln wir gemeinsam mit
dem für yt) imter das nämliche Zeichen zu subsummiren. Das Zeichen selbst ist das um-
gekehrte c — und kommt nicht a in allen dreien als zweiter Bestandtheil vor? Sollte es
aber Jemandem paradox erscheinen, dass gerade der diiferenzirende Bestandtlieil des Doppel-
eonsonanten nicht zum Ausdruck komme, so kann ich dafür auf die sprachphysiologische
Erscheinung verweisen, welche im Italienischen und Spanischen aus "Eirjcrp, Esvo^diV, Eav-
ÖtiTTTT^, Serse, Senofonte, Santippe, im Italienischen und Spanischen aus (j/aXjj.03 salmo, im
Deutschen aus 'kttaxöa Sittich gemacht, und im Englischen zur Unterdrückung des p in
der Aussprache von psalm, pseudology, psora und psychology, sowie zur durchgängigen
Aussprache von c und C ^^^ <3 (z. B. in Xylography, Zoology) geführt hat. von der Aus-
sprache des 2 = .s- der Franzosen gar nicht zu reden.
Etwas schwieriger gestaltet sich die Untersuchuig hinsichtlich der Zeichen für die Aspi-
raten; doch haben wir auch hier deutliche Wegzeiger. Ein solcher liegt zunächst in dem
Umstände, dass die Zeichen der Minuskeltachygrapliie für 0, '^ und / sämmtlich jungen
Ursprungs sind. Hinsichtlich des 9 haben wir darüber schon oben eingehend gehandelt.
Dass in cpt, /i (und '|i) keine ursprtinglichen, d. li. der cursiven Tacliygrapliie entnommene
Zeichen vorliegen, ist klar; dieselben sträuben sich gegen die Ausführung in einem Zuge;
für y7. (und ']/a) fehlt das separate Zeichen, ein Beweis, dass die Einführung der Zeichen
Denkschriften der pliil.-hist. Classe. XLIV. Bd. II. Abb. 6
42 n. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
für 7'. (und 'k) zu einer Zeit erfolgte, wo man den verticaleu Strich nicht mehr lediglich
als Vocal, sondern schon als auch mit zum Consonanten gehörig auffasste, indem man
nämlich an )(t (und ']^t) nur das a der Miuuskeltachygraphie anhängen zu dürfen glaubte,
lun die Silben ya (und ']^a) zum Ausdruck zu bringen. Für ^a existirt freilich ein eigenes
Zeichen, das mit rpi nichts gemein hat. Aber die Zeichen rfi, yi und >l'. hängen so innig zu-
sammen, dass ihre Entstehung unzweifelhaft als gleichzeitig anzusetzen ist: eine kurze hori-
zontale Linie, die Verticale unter einem rechten Winkel schneidend, ist yi, ein kleiner Bogen
mit der Rundungsöffnung nach abwärts oder aufwärts, jedesmal ebenso die Verticale kreuzend,
ist (pi und '|i! Dazu kommt noch, dass die Zeichen für yi und «It beide in der gewöhnlichen
griechischen Schrift üblich sind als verschiedene Formen des Buchstaljens y. lauter Dinge, die
für die spätere Einführung der genannten Zeichen sprechen. Wahrscheinlich bediente man
sich zu Anfang der Minuskelperiode noch der Zeichen der cursiven Tachygraphie.
Wie mögen nun diese ausgesehen haben? Wir erhalten darüber Auskunft durch das
Minuskelzeichen für (fa (s. II c 9)- Da nämlich dieses am Schlüsse das tachygraphische Minus-
kel-a angegliedert zeigt, so brauchen wir nur dieses wegzulassen, um zu einem Schlüsse
über die Form des cursivtachygraphischen fp zu gelangen. Natürlich werden wir den verti-
calen Strich ausser Acht lassen, weil es eben der Vocalstrich ist, der mit dem Consonanten
selbst nichts zu thun hat; es bleibt dann für unsere Betrachtung nur noch die nach ab-
wärts geöffnete Rundung übrig. Nun wissen wir, dass auch t: (= ß) in der cursiven
Tachygraphie durch eine solche, nur kleinere und vor dem Vocalstrich angebrachte Run-
duno- ausgedrückt wurde. Es liegt daher der Schluss nahe, dass, wie im Xenophonteischen
System die Aspiraten durch das etwas mehr ausgedehnte Zeichen der tenuis ausgedi-ückt
wurden, so auch das cursive System seinem Zeichen für die tenuis = media nur eine etwas
grössere räumliche Ausdehnung gab, um die Aspiraten zur Darstellung zu bringen. Also
ein etwas längerer horizontaler Strich für 6, eine etwas breitere (und durch diese Breit-
drückung von a verschiedene) nach abwärts geöffnete Rundung für 9 und eine etwas in
die Länge gezogene, vertical gestellte, nach rechts geöffnete Rundung für y. Und siehe
da, haben wir diese letzte Rundung nicht in dem o-Zeichen der Minuskeltachygraphie er-
halten? Wir begreifen wie dieses Zeichen, das für die Älinuskeltachygraphie wegen der
Unabhängigkeit seiner Rundung vom Vocalstrich recht prakticabel und überdies dem un-
cialen 3 der gewöhnlichen Schrift ähnlicher war, von der minderen Rolle des y zu der ^^el
bedeutenderen des g befördert, das ursprüngliche a- Zeichen aber nur als Schluss -a und
auch das in ganz inconsequenter Weise lielassen wurde. Dass der Erfinder des Minuskel-
zeichens für (pa aus Eigenem die Rundung von der Linken auf die Rechte des Vocalstriches
verlegt, brauche ich wohl nicht zu bemerken ; die cursive Tachygraphie kennt ja, vom Di-
phthong £'j abgesehen, keine oben links angebrachten Consonantenzeichen. Wenn in den Ab-
kürzungen von 'j'rrsp und 'jxö (s. III 22) das tz in umgekehrter Form erscheint, so darf uns
dies nicht anfechten; entweder ist man in diesen Abkürzungen freier vorgegangen, oder
dieselben sind spätcursiven Ursprungs. Letzteren Schluss legt der Umstand nahe, dass die
Abkürzungen zwei Silben einheitlich vereinen, was beim cursiven System allem Anschein
nach (ich verweise auf die Ti-anscription der der cursiven Tachygi-aphie zweifellos sehr nahe-
stehenden Unterschrift im Cod. Parisiuus) nie der Fall war; auch hat der I>tinder dieser Ab-
kürzungen den Läugsstrich als zum •:: gehörig aufgefasst und durch die Kreuzung des it
mit der Silbe so, beziehungsweise mit dem Abkürzunjjsstrich im Zeichen für 6tz6 das 'j
zum Ausdruck bringen wollen, zwei Dinge, welche dem cursiven System total fremd sind.
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 48
XIV.
Hiemit Iiaben wir das ciirsive tachygrapliische Alphabet erledigt. Das Minuskelsystem
hat im Laufe der Untersuchung hinsichtlich der Genesis der meisten Zeichen desselben
bereits seine Erklärung gefunden, andere bedürfen derselben überhaupt nicht. Einzelnes
soll noch im Folgenden ergänzt werden (s. II cj-
Das Zeichen für co ist identisch mit dem tironischen Zeichen für re, findet sich aber
auch im römischen System als o verwendet z. B. in ImmO, InmOdestus, ConmOnet, ConmOvet
(s. Illeo)- Umgestürzt, in welcher Form es im tironischen System s bedeutet wie z. B. in
SatiiRat (s. nici), vertritt es die Silbe coa.
Das Zeichen für ßi scheint mir ein verdorbenes |jl zu sein, mit dem es ja doch in der
labialen Gruppe sich zusammenfindet. Die Art, wie im Cod. Laurent, das ßi geschrieben ist,
scheint mir dafür zu sprechen. Es ist nämlich dort der erste Strich noch kürzer; später
scheint er zur besseren Difi'erenzirung länger gemacht worden zu sein.
Das Zeichen für vi ist, wie schon erwähnt, das umgekehrte unciale N, während das-
selbe in regelrechter Stellung o'jv und, um einen rechten Winkel nach rechts gedreht, va
bedeutet, eine Form, die aber auch noch eine andere, weiter xmten gegebene Erkläruno-
zulässt.
Es wurde schon früher erwähnt, dass die Aufstellung einer eigenen Reihe von Zeichen
für die Verbindung der Consonanten mit a in der Minuskeltachygraphie entschieden nach
dem Vorbilde des tironischen Systems erfolgt ist. Den Anlass dazu dürfte der Umstand
gegeben haben, dass das neugescluiifene horizontale a = - einer Verbindung mit den für
verticale Vocale berechneten, ebenfalls mehr oder weniger horizontalen Consonanten wider-
strebte. Freilich hatten in der cursiveu Tachygraphie sich die Consonanten mittlerweile
mehrfach auch so verändert, um wenigstens bei einigen den Versuch zu wagen, sie direct
mit dem neuen a- Zeichen zu verbinden; aber es blieb nur bei einzelnen, später noch zu
besprechenden schüchternen Versuchen, die nicht zur allgemeinen Geltung kamen.
So grifi" man denn zu anderen Mitteln. Man nahm zunächst für diese Lautverbindung
ganz sjjecielle Zeichen an, wie ja auch die tironischen Noten verschiedene für die Ver-
bindung mit den verschiedenen Vocalen anwenden, sei es, indem sie das Zeichen selbst,
sei es, indem sie dessen Stellung verändern. Zu der ersten Art gehören die Zeichen für
ßa (= dem tironischen B), %a (ganz identisch mit dem Ka des tironischen Systems), Xa
(das unciale k des gewöhnlichen Alphabets = tironischem A) und [xa (eine andere Form
des tironischen A). Das Zeichen für aa ist das umgekehrte unciale a. wobei noch die Er-
innerung an das entsprechende Xenophonteische Zeichen mitgewirkt haben dürfte. Durch
Veränderung der Stellung sind die Zeichen für ya, !^rx und ^a zu erklären.
Bei anderen Consonanten drang aber alsbald eine andere Praxis durch, die mit der
oben (S. 35) erwähnten miss verständlichen Auffjissing der Consonantenzeiclien zusammen-
hängt, als deren integrirenden zweiten Bestandtheil man auch noch einen drehbaren verti-
kalen Strich ansah. Man schrieb nämlicli diesen so erweiterten Consonanten und hänfirte
ihm einfach ein a an, und zwar geschah das auch solchen Consonanten, die doch ein
eigenes Zeichen für ihre Verbindung mit a hatten. Dass aus dieser vollen Schreibung sich
erst die eigenen Zeichen für 5a und -ita entwickelt haben dürften, wurde schon früher
(S. 40) ausgeführt. Eine eigenthümliche Genesis hat das Zeichen für 'f a. in welchem sich
44 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
vermuthllch das alte cursive Consonantenzeichen mit dem neuen Vocalzeiclien verbunden
hat, wie schon oben (S. 42) dargethan wurde. Das Zeichen für va lässt zwei Erklärungen
zu. Man kann es auffassen als ein in die a-Lage versetztes gewöhnliches unciales N,
welches sich auch im tironischen System findet, wo es ne bedeutet; es ist aber auch die
Möglichkeit nicht ausgeschlossen, dass es ebenfalls aus der Combination des durch den
Vocalstrich erweiterten Zeichens der cursiven Tachygraphie mit dem Minuskel-a (= -),
wie sie in av va Xc in der subscri^itio des cod. Laur. vorliegt, hervorgegangen, indem
nämlich der Winkel, um der Verwechslung mit X vorzubeugen, in die horizontale Lage
gebracht wurde. Für die erste Auffassung scheint ausser der Analogie des Zeichens für Xa
auch der Umstand zu sprechen, dass in dem Zeichen für 6a ebenfalls das gewöhnliche
unciale 9 erscheint, nur dass der Mittelstrich, etwas verlängert, rechts oben als a-Zeichen
angesetzt erscheint.
XV.
Ein sehr schwieriges Capitel ist die Behandlung der Abkürzungen. Schon in den
gewöhnlichen griechischen Handschriften begegnen uns dieselben in Hülle und Fülle und
zwar Abkürzungen der verschiedensten Kategorie, Wortkürzungen, Silbenkürzungen, Ver-
wendung tachygraphischer Zeichen, ganz specielle, auch aus der Tachygraphie nicht oder
nicht zur Evidenz erklärbaren Siglen. Der StoÖ" ist so reichhaltig, dass Dr. Oscar Lehmann
allein über die in der gewöhnlichen griechischen Bücherschrift verwendeten taehygraphischen
Abkiü'zungen ein ziemlich umfangreiches Buch schreiben konnte.*
Dass schliesslich in den Minuskelhandschriften diese Abkürzungen ein wahres Kunter-
bunt aus allen möglichen Schriftperioden in friedlicher Harmonie neben einander bilden,
darf Niemanden Wunder nehmen, ebenso wenig, dass die Zeichen im Laufe der Zeiten
vielfach entstellt wurden, ja theilweise ihr charakteristisches Merkmal einbüssten; ich er-
innere nur an die jedem Kenner griechischer Handschriften bekannte Thatsache, dass das
Zeichen der Endsilbe av zum Schlüsse den bedeutsamen Winkel eiugebüsst, eine runde
Form angenommen hat und so mit dem Zeichen der cursiven Tachygraphie für aa identisch
geworden ist!
Es ist nicht meine Absicht, hier die griechischen Abkürzungen überhaupt oder auch
nur die der Tachygraphie erschöpfend zu behandeln; aber ganz umgehen kann ich dieses
Capitel schon aus dem Grunde nicht, weil es über das Verhältniss der griechischen Tachy-
graphie zu dem tironischen Notensystem einiges Licht verbreitet.
Ob das Xenoplionteische System sclion Kürzungen umfasste, wissen wir nicht. Die
Abkürzung ,= •s-=^ £<ari) und mit ihr aucli die für sla: = ,. =•££•, wo die Verdopplung
des Zeichens für sari den Plural zum Ausdruck bringt, wie später o = 5vo|JLa und w =
övö|xara, ist wohl mit dem Xenophonteischen System verträglich; aber , = £ ist in allen
drei Perioden der griechischen Tachygraphie gleich geblieben, und nu;ss daher das Zeichen
nicht schon in der ersten Periode entstanden sein.
Sehr alt sind die Abkiu-zungen nach dem Schlage von WC! = 0(£Ö>3, KC = x(6pto)a
u. dgl., welche sich auch die Tachygraphie zu Nutzen gemacht hat, nur dass sie, weil ja
die Consonanten ohne Vocale existenzunfähig sind, bei consonantischem Ausgang auch noch
■ Die tacliygraphiselien Abkürzungen der griochischen Handschiifton. Von Dr. O.scar Lehmann, Mitglied des küniglichen
stenographischeu Instituts zu Dresden. Mit 10 Tafeln in Lichtdruck. Leipzig. Teubner 1880.
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 45
den letzten Vocal mitschreibt, also Göö = 6;£)Ö3, xöa = x('jpi)03 (s. Iir.;2). Die Mehrzahl
dieser so abgekürzten Worte ist dem christlich -theologischen Wortschatz angehörig und
findet sich auch zuerst nur in Handschriften kii-chlichen Inhalts, so dass der Ursprung
dieser Abkürzungen fast mit Grewissheit in die erste christliche Zeit zu setzen ist. Damals
war aber die griechische Tachygraphie gewiss schon im mittleren von uns ,cursiv' genannten
Stadium, auf welches mehrere tachygraphische Abkürzungen entschieden zurückgehen.
Dazu gehören vor allen anderen die Abkürzungen .Tisa , .icaa = '7C<ävT)sa, tziÜNzyio
(s. IIl2i:2.3). Denn wenn auch das Zeichen für so und aa in diesen Abkürzungen auf die
Minuskeltachygraphie hinweist, so zeigt doch das % die cursive Form; es hat daher später
nur eine theilweise Accommodation des Zeichens an das jüngere System stattgefunden. Das
gleiche Bewandtniss dürfte es auch mit den Abkürzungen oiv und aa (s. Illes) = '<0[x)cuv
und \o\i.yj.o haben, welche höchst wahrscheinlich auch = '('/j[jl;iT)V und '{'r^\i.)ß.o genommen
werden konnten, so dass hier also AVort- und Sinnkürzung ineinandergreifen. Aehnlicher
Natur scheint mir auch das Zeichen für ütco (s. III 22; 2) zu sein, welches ich als 6 = ' {0%)^
auffasse, Avobei ich den von oben rechts nach unten links gezogenen Strich als den uns
auch in der gewöhnlichen Bücherschrift regelmässig vorkommenden Abkürzungsstrich be-
trachte, der anzeigt, dass nicht alle Laute, die das Wort umfasst, graphisch ausgedrückt
sind, in welcher Function wir nun bisher schon vier Zeichen kenneu gelernt haben, den
doppelten und einfachen Punkt, den horizontalen Strich über und den linksschrägen Strich
nach abwärts an dem Zeichen. Bei dieser Erklärung der Abkürzung von uirö gehe ich
von der Anschauung aus, dass die zweite Form des gegebenen Zeichens die ursprüngliche
und die erste nur durch Analogisirung an das Zeichen für tiirsp (s. IIIo2:i) entstanden ist.
Diese Abkürzungen, welche zweifelsohne für alle Casus von iräa (beziehungSAveise für
die zweisilbigen), Y^[icia und ()]^=.Ig verwendet wurden, haben das mit einander gemein, dass
sie den Anfang des Wortes — oder den Spiritus asper — und den Schluss desselben ver-
zeichnen. Dies gilt wenigstens für die Minuskeltachygraphie, atis der wir sie ja einzig
kennen. Da wir es aber ganz gewiss hier mit älteren Abkürzungen zu thun haben, die
dem Wesen nach schon früher existirten, wenn auch die Form des Zeichens ganz oder
theilweise dem jüngeren Stadium der Kurzschrift adaptirt wurde, so erscheint es fraglich,
ob der Spiritus asper alt ist und wir, von TcdvroG abgesehen, nicht vielmehr Abkürzungen
vor uns haben, in denen statt des ganzen Wortes nur die Endsilbe geschrieben wird, so
dass also .(ov = ("^jj.)(öv oder (6[Ji)wv, .aa = \Yj[JL)äa oder <ü[JL)äa, o/ = (uii;)ö anzunehmen sein
dürfte, und sich diese Abkürzungen als Analoga zu -at- = <£tv)at (s. 11149:2) stellen würden.
In dieselbe Kategorie werden auch iro ^ (d)7rö (s. III25), wt = (s)^ (s. IIl2i:i) und tr,- ==
(aö)töa fallen (s. III ei), wenn wir von der Verschiedenheit der Abkürzungszeichen, deren
nur TCO = (d)ir6 gar keines aufweist, absehen.
Wir haljen demnach bisher drei Classen von Abkürzungen eruirt: 1. solche, wo der
Anfang geschrieben wird, wie •£• = k{a'bt)\ 2. solche, wo der Schluss geschrieben wird, wie
.ai. = <£iv)at oder Tct = <£;irc, und 3. solche, wo Anfang und Schluss geschrieben wird, wie
.iC£o = '3t<dv'c)ca.
Vergleichen wir damit das tironische System, so finden wir die erste und dritte Classe
als geradezu grundlegende Principien verwendet. Ich ziehe dabei sogar nur einheitliche
Zeichen in Betracht, welche kein Nebenzeichen haben und daher gewiss zu den ältesten
gehören. So bedeutet, um nur für die erste Kategorie vom A ein paar Beispiele zu wählen,
eine Form des Ä je nach drei verschiedenen Stellungen alhis, au und an, eine zweite Form
46 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
je nach der verschiedenen Stelhmg eines beigegebeneu diakritischen Punktes arhiter,- ante,
amicus, at/er und animus.
Die dritte Gattung von Abkürzungen bildet so recht eigentlich den Kernstock des
tironischen Systems. In der überwiegenden Anzahl von Fällen stellen sich diese Abkür-
zungen freilich so dar, dass der Anfang als Hauptzeichen erscheint, der Schluss aber als
Nebenzeichen beigesetzt wird, so z. B. schon bei der Declination der obigen Beispiele,
wobei die Endsilbe genau an die Stelle des diakritischen Punktes tritt, so dass also A, osA,
osA, A bedeutet arhitros, amicos, agros, animos. Indessen ist auch kein Mangel an einheit-
lichen Zeichen, und zwar sind das zumeist recht häufig vorkommende Worte, besonders
Präpositionen, Adverbien, unbestiminte Pronomina, aber auch geläufige Substantiva, jedoch
keine Verba. Ich lasse hier ein Verzeichniss dieser Abkürzungen, das übrigens nur auf
einer oberflächlichen Zusammenstellung beruht und keinen Anspruch auf Vollständigkeit
erhebt, folgen, Avobei ich, vom Zeichen selbst absehend, die (nach Kopp) im Zeichen aus-
drücklich vorliegenden Buchstaben durch fette Uncial-, die im Zeichen nur andeutungs-
weise vorliegenden Buchstaben durch fette Klein-, die im Zeichen gar nicht ausgedrückten
Buchstaben durch nicht fette Kleinschrift zur Darstellung bringe: AuuD, Aiiubl, AdeO, Aiteß,
AliteJK, AliquotieilO, Dim V S, CustodiA, LoloniA, CircA, VyuriA, tyenturiA, Cul, CuriU, L'artliagU, (..euturiU,
Ce t , Lt I Ä., L'eroiA., CimeÄ., CecatriA., lloneC/, lluumviK, UiutiuS, Di», JjjrgA, tistü, XirgU, -EiXcorS,
tiiiaX, reroiiiA, TugA, TerAX, T aX, FugaX, (xraecA, (jrreX, HaC, HunC, HauC, HuC, IDu \ ui,
IDibVs, lUuU, ImraU, Ji.alendis, lialendas, IjoquaX, LieX, IjateX, JjimaX, JjlultA, JllaterterA, JjlolestiA,
JlatriX, MinaX, -^onae, ^onis, JMonas, JNovus, JNunV, ^utriA, UmniA, UmniVm, UmnibVs, UmninU,
ürbus, xraeturA, 1 raedA, rosteA, £ HilosopliiA, Xraesulj, 1 arS, xarVui, i iX = XhryX, Quodcumquh,
tjui.^, (^Or) = (.'ultOr, l^nibTs. liebus, Komanus, Kegionarius, üel, KeS, JlemeX, JieX, KadiX,
SuprA, SuperbiA, SententiA, ÄeD, OimuLj, Semelj, Sojj, himo^, öi^, Scae^a, OcaioJN (= i.%aiOVj,
öioIN , oententiosuO, ötudiosuö, öeX, A ribunatiis, AiiA, AristitiA, AantA, Ireo, AliraX, UnA, UerecundiA,
UecturA, UictoriA, UicinA, UeL, UerO, UolO, UuiO, üecorS, Le.raX.
Schon ein flüchtiger Blick auf diese Sammlung lehrt, dass fast dm-chwegs nur älteres
Sprachgut in diesen Abkürzungen vertreten ist, meist häufig vorkommende Wörter und
termini technici, und dass die wenigen, die auf jüngeren, christlichen Ursprung deuten
(vgl. Simon, Sion) gewiss auf Neuanwendung des alten Princips zurückzuführen sind. Bei
näherer Betrachtung ergibt sich, dass in so manchen Fällen auch die Declination theilweise
in einheitlichen Zeichen durchgeführt ist, wie in Kaiendis, Kaieudas, Nonae, Nonis, Nonas, Iduum,
Idibus, Res, Rei, Rebus, Omnia, Omuium, Oiimibus, Quibus, cbeuso die Unterscheidung des Ncutrums
vom Masculinum in Aliud und Iiiud, wobei es sich, wohlgemerkt, nur um sehr häufig ange-
wendete Worte handelt. Dass hier alte Formen vorliegen, ergibt sich aus dem vereinzelten
Vorkommen dieser Declinatiousmethode, wie denn auch z. B. für omnibus eine zweite jüngere,
aus Haupt- und Nebenzeichen bestehende Form Omni-bus existirt.
Schon hier bei dieser dritten Classe von Abkürzungen lässt sich meines Erachtens ein
ziemlich sicherer Schluss auf die Priorität des tironischen Systems ziehen. Die meisten
oder mindestens sehr viele der angefühi'ten Zeichen gehören gewiss zu den ältesten schon
von Ennius' erfundenen Zeichen. Da nun in den gewöhnlichen griechischen Handschriften
uns fast nur cliristlich - theologische Begriffe in dieser Art abgekürzt erscheinen, so lässt
sich die Ansicht kaum abweisen, dass erst von den Christen dieses bei den Lateinern längst
' , Vulgares notas Ennius primus niille et centum iuvenil' sehreibt Sueton; vgl. ed. Reifferscheidt p. 135.
Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie. 47
til)liche Al^kürzungssystem in die griechische Schrift eingeführt Avurde. Aber auch das
cursive tachygraphische System, welches als Silbenschrift von Haus aus mit diesen Ab-
kürzungen nichts zu thun hat, ja eine Abkürzung wie ParS buchstäblich d. h. ohne Vocal
gar nicht wiedergeben kann, hat diese Abkürzungen ohne Zweifel von den Römern entlehnt
und zwar, wenn aus der Form der Zeichen für icdvcsa und icdvcaa, in denen das cursiv-
tachygraphische % mit den bereits entarteten cursivtachygraphischen Endsilben £3 und aa
amalgamirt auftritt, ein Schluss erlaubt ist, erst in der Zeit des Üebergaugsstadiums von der
cursiven zur Minuskeltachygraphie. Es mögen allerdings diese Zeichen früher in rein cursiv
tachygraphischen Formen existirt haben, allein doch relativ spät, da sie sich nicht mehr so
einwurzeln konnten, um unverändert ins Minuskelsystem hinübergenommen zu werden, wie
z. B. das Zeichen für dvd (s. Illeä), welches offenbar der cursiven Tachygraphie seine Ent-
stehung verdankt und als ein dux-ch das in der Mitte angebraclite v-Zeichen gekennzeich-
netes Doppel-a aufzufassen ist, nach welchem Princip die Minuskeltachvgraphie auch y.ara,
[iiza und |JL£t£ schreibt (s. III gg). Zeigten uns also die eigenen Zeichen für die Verbindung
mancher Consonanten mit a die Abhängigkeit des Minuskelsystems der griechischen .Tachy-
graphie von den tironischen Noten, so lässt sich aus den bisher besprochenen Abkürzungen,
namentlich denen der zweiten Art, dasselbe chronologische Verhältniss auch für die cursive
Tachygraphie der Griechen erschliessen. Dieselbe hat sich allerdings als syllabisches System
unabhängig von den tironischen Noten aus dem Xenophonteischen System entwickelt; aber
die Hineintragung namentlich der complicirteren Abkürzungen in das griechische System
ist entschieden auf eine Anlehnung an das tironische System zurückzuführen und höchst
wahrscheinlich erst in christlicher Zeit als eine Folge des Aufblühens der christlichen Kanzel-
beredsamkeit erfolgt. Ich glaube daher sagen zu dürfen: Der Griechen geistiges Eigen-
thum ist die Erfindung einer in ihren Zeichen ursprünglich höchst einfachen,
dabei aber der Lautphysiologie streng angepassten und leicht zu erlernenden,
jedoch nicht auf Auslassung einzelner Wortbestandtheile berechneten Kurz-
schrift; geistiges Eigenthum der Römer dagegen die SchöjDfung einer in ihren
Zeichen weder ganz originellen noch auch besonders einfachen, daher an das
Gedächtniss grosse Anforderungen stellenden, wohl aber die auf Auslassung-
einzelner Wortbestandtheile als auf ihrem Hauptprincip aufgebauten Schnell-
schrift.
Aber auch die zweite der oben angeführten Abkürzungsmethoden, welche nur den
Schluss des Wortes schreibt, ist dem tironischen System nicht ganz fremd. Das signifi-
canteste Beispiel ist wohl nihiL und niiuL esT. Sonst kommen dergleichen Fälle haupt-
sächlich in Noten vor, die sich aus zwei oder mehreren Wörtern zusammensetzen, z. B. In
hominem. In comitatu, EX omnibus De haC Parte u. s. w.. was freilich mehr den Charakter einer
Sinnkürzung hat.
Wir dürfen also im Allgemeinen annehmen, dass die Anreo-untjen zu den Aljkürzuno-en
den griechischen Tachygraphen aus der lateinischen Tachygraphie geworden, dass es aber
durchaus nicht bei einer sclavischen Nachahmung geblieben ist. Leider kennen wir bei dem
geringen uns zur Verfügung stehenden Material der Abkürzungen nicht viele und von diesen
sind auch nicht alle ganz tachygraphisch geschrieben, obwohl sie sich in einer tachygra-
phischen Urkunde finden. Freilich ist dabei zu bemerken, dass der betreffende Schreiber
überhaupt sehr viele Elemente der gewöhnlichen Schrift einmengt und andererseits auch
Abkürzungen, die sich allenthalben in gewöhnlichen Handschriften finden, tachygraphisch
48 II. Abhandlung: Michael Gitlbauer.
wiedergibt, wie z. B. xi s6 = %('Jpt>s £'J(X6Yrpov; (vgl. .Ueberreste' I, Taf. XII, f. 217'b, Z. 8
von unten); es ist daher gewiss nicht ohne Berechtigung auch die anderen daselbst vor-
liegenden Abkürzungen ebensogut der Tachygraphie zu vindiciren.
Anfangsabkürzungen ohne angehängte Endsilbe finden sich ausser £u(XÖY"/jaov> nur
vier: -/p = -/pövoa und XpuaöaTOjJLoa, ko = i(o(dvvrja) und S = ovo[j.a, sämnitlich nicht tachy-
graphisch geschrieben. Anfang und Ende mit Unterdrückung irgend eines Mittelbestand-
theiles zeigt '^6<a)ta, /vÖ(y)o3, ■!räf*6(£)voG, wobei zu bemerken, dass in den beiden ersten
AVörtern nur die Endsilbe über der Zeile tachygrajjhisch geschrieben und im ersten die-
selbe auch häufig ganz ausgelassen ist. Interessant ist die Abkürzung M = |J.(£)Ya (,Ueber-
r'
reste' I, Taf. IX, fol. 215', Z. 3 von unten) und M = [JL<c>Y(d)^a (ib. Z. 5 von unten), eben-
falls nicht tachygraphisch, aber ganz im Geiste der tironischeu Noten; vgl. MaGis. Ueber
oa
die Abkürzung von F = <a)Y(t)oa war schon früher die Rede; wir fanden ihre Spur in der
syllabischen Unterschrift des Cod. Paris., natürlich dort in der Form -^o (= yO o^^ = (f^)T^^'^>
da ja die Tachygraphie den Consonanten ohne Vocal nicht schreiben kann.
Alle diese Abkürzungen haben das mit einander gemein, dass die Endsilben, soweit sie
ausgedrückt sind, über oder neben dem abgekürzten Worte stehen. Ganz anders verhält
es sich mit folgenden vier streng tachygraphischen Abkürzungen, für welche ich je einen
Beleg der Wichtigkeit halber genau citire: xa/. = ■n(£iy)aATjV (,Ueberreste' I, Taf. XIII, fol.
217^b, Z. 6), '} = 'fo(i)da (ib. Z. 31), rj|x = Y^!JL<£p)aa (ib. Taf XL foL 216^ Glosse, Z. 30)
und (0 = (C)(OTja (ib. Taf. XIV, fol. 218 'a, Z. 48). Zum ersten Beispiel lässt sich vergleichen
die tironische Note CephaLeNia, welche dieselben Consonanten des Stammes enthält. Der
letzte der angeführten Fälle reiht sich denen au, welche den Anfang des Wortes unter-
drücken.
Eine l)esondere Beachtung müssen wir der AbkttrzAiug von Y;jj.spa schenken. Schon
das Zeichen selbst (vgl. , Ueberreste' I, Taf. XIV ''j Z. 28 ;rry == '(^(J.(£p;a3, s. Ille?) hat etwas
Ungewöhnliches an sich. Es liegt nämlich in demselben gegen die sonstige Regel eine auf
einen Nichteudconsonanten auslautende Silbe vor, was die Minuskeltachygraphie sonst nicht
schreiben kann. Das schwierige Problem hat seine Lösung in der Weise gefunden, dass
das [JL vor dem ■/] angebracht, jedoch, um es von \xrj zu difi'erenziren, nicht oben, sondern
unten an das y^ angesetzt ist. Nach dem Zuge des Schreibers ist das [jl allerdings früher
als das Yj und würde das Zeichen immer noch [jl'/j bedeuten; aber auch in dem tiro-
nischen System ist ja die Abfolge der Elemente des Zeichens nicht immer dieselbe wie in
dem dadurch ausgedrückten Worte; man vergleiche FAL = FLAmen, FSL = FormidoLoSus,
TBR = TuRBo. Diese in ihrer Form ganz singulär dastehende Abkürzimg von 7J[X£pa ist
aber offenbar sehr alt und stammt gewiss aus der cursivcu Zeit, wo" |jl auch noch hinter
dem Vocal angefügt werden konnte, ohne mit dem — noch nicht eingeführten — co der
Minuskeltachygraphie verwechselt zu werden. Ohne Zweifel hat sie, dem cursivcu System
entsprechend, 'j\s. (= Yj|ji) gelautet (s. Illes), jedenfalls dann, wenn dem Substantiv kein
Artikel vorausging. Wie wir nämlich früher (s. S. 26) aus der Unterschrift des Cod.
Paris, dargethan haben, scheint der Artikel, wo er selbstverständlich war, vor consouantisch
anlautenden Substantiven ausgelassen, vor vocalisch anlautenden aber durch die Krasis
Die drei Systeme dek griechischen Tachygraphie. 49
damit verschmolzen worden zu sein. Man schrieb also in der cursiven Tachygraphie nicht
ru 0(j. (= TT; r^iia = vq Y;[i<£p)c(:), sondern ein einheitliches Zeichen, welches Iblo^erichtie' 6'ju.
(= Qyjij. = OrjiJi/sp)!:*:) hätte lauten sollen. Die oben erwähnte Unterschrift aber belehrt uns.
a
dass man sich in diesem Falle auch das jx schenkte und einfach schrieb b-j (= Sr^ = br,-
({i£p)cf, s. Illee). Der Transscriptor setzte aus Unkenntniss das a voran und schrieb, da
er unglücklicher Weise, wie öfter, so auch hier o mit £ verwechselte, demnach abt.
machte aber, wofür wir ihm sehr dankbar sein müssen, gewissenhaft einen geschlängelten
Abkürzungsstrich darüber, den er wohl auch im Original vorgefunden hatte. Indem auf
diese Art ri\s.ipa. blos durch den Anfangsbuchstaben ausgedrückt erscheint, stellt es sich an
die Seite von o = ovojjia, welches daher unstreitig auch auf tachvgraphischen Urspruno-
zurückgehen dürfte.
Da wir es in den Abkürzimgen von £a-{v, sbiv, £ivat, Ttdy-^a, r;|j.£i3 und 'JtjLsic, aÖTÖo.
%B^Ci.Xrj, Cif^Tj, '\i'J'/'f^, 7^[JLSpa, ovojjL« mit sehr häufig vorkommenden Worten zu thun haben,
so werden wir wohl keinen zu kühnen Schluss machen, wenn wir vermuthen, dass in der
cursiven Tachygraphie ein sehr praktisches Wort- und, wie die erwähnte Auslassung des
Artikels beweist, Sinnkürzungs- System in Anwendung- war, das, nach der o-rossartio-en
Schnellschreibe -Leistungsfähigkeit, von der uns die besagte Unterschrift berichtet, zu ur-
theilen, ein sehr ausgezeichnetes gewesen sein muss.
XVI.
Wir haben in unserer ganzen Abhandlung bei Benützung des Quellenmaterials der
Minuskeltachygraphie mit Ausnahme eines einzigen Falles stets abgesehen von den zu aller-
erst von Montfaucon publicirten und von Kopp^ reproducirten tachygraphischen Glossen
des Cod. Paris. 3032 und zwar mit gutem Grunde. Diese Species der Tachygraphie bietet
nämlich ein solches tachygraphisches Sammelsurium, dass es sehr schwer wäre, daraus das
System zu reconstruiren, wenn wir sonst keine Quellen hätten; vielmehr können wir uns
erst mit Hilfe der anderen Quellen darin einigermassen zurecht finden.
Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass in diesen Glossen Manches auf eine sehr
alte Phase der Miniiskeltachygraphie hindeutet. So sind die Consonanten y^ ^ ^^^^ "*• u<JC'h
ohne Vocalstrich vor a, r^, 'j und (o gesetzt (so fol. 90'', 4 xavvr^Y'jp'.xoia [sie], 38'' aa'f(i)c.
91'' äväy/.'^], Bö"" Tpayatöv, s. Illvoabcd), eine Praxis, die sich sonst nirgends nachweisen lässt,
die aber eine nothwendige Uebergangsstufe repräsentirt ; als ot ist das älteste, als o'jo das
verdoppelte Zeichen der Minuskeltachygraphie verwendet (fol. 90, 2 to-js -pöxoua, s. III71);
in et erstreckt sich das i noch unter die Linie (fol. 97 £aöat, s. IIlTa); ^md auch das Zeiclien
für ao dürfte aus dem a der Minuskeltachygraphie und dem — hier freilich nicht senk-
recht, sondern rechts- oder linksschräg" imter die Linie gezogenen und zwar minutiösen —
u der cursiven Tachygraphie zu erklären sein (fol. 93'' aürd, 97, 2 a-j-rala, s. III -3 ''b). obwohl
es sich auch aus a und 'j zusammensetzt (fol. 91, 2 ia'JTÖv, s. III 73")- Das 0 erinnert mehr-
fach an das der cursiven Tachygraphie, nur dass es oben mit einer Rundung ansetzt (fol.
94 iSioTCOCoOviai, s. III74), eine Form, die der oben (S. ^<6) gegebenen Erklärung des Zeichens
für 6xö sehr zustatten kommt, und auch das Zeichen für oa (fol. 89 ^ 2 'fs-jy^^-^^j s- HI 75)
' Palaeographica eritica aiictore Vlrico Friderico Kopp. Mannhemü. Sximtibus auctoris 1817. S. Pars I, p. 437.
* Auch das 0 zeigt einen schräghorizontalen Strich (.fol. 94 toio^toioüvTOi, s. III 74).
Deukschriftcn der phil.-bist. Classe. XLIV. Ed. II. Abli. 7
50 11. Abhandlung: Michael Gitlbauer. Die drei Systeme der griech. Tachygraphie.
nähert sich vielfach mehr der Reconstruction des entsprechenden cursivtachygraphischen
Zeichens als dem der Minuskeltachygraphie. Der Winkelstrich, der das k ausdrückt, ist
noch länger als in der eigentlichen Minuskeltachygraphie (fol. 96 Xiyaiv, s. III re), und dass
für ■/. theilweise noch dasselbe Zeichen wie für y in Verwendung ist (fol. 94" Xi/.par/jxÖKov,
s. IIIvt) wurde schon oben (8. 41) erwähnt. Dagegen herrscht im Punkte der Diphthonge
unleugbar eine grosse Confusion. £t, sia mehrfach auch ac' und o'j sind nicht von einander
zu unterscheiden (fol. 89'' Tcpozstvst irpotdacta, 91, 2 STratvslv, 90'' (jlsQöoo'j, s. IIlTsatc) und
für ou finden sich ausser der soeben erwähnten noch zwei andere Formen, von denen die
erste wesentlich mit der gewöhnlichen Minuskelform identisch, die zweite die auch in den
Abkürzungen der gewöhnlichen Bücherschrift übliche ist (fol. 98*" ^idXöyj'J [sie], 91, 2 zoö,
s. Illsoai'). Eine gewisse Unbeholfeuheit des Schreibers leuchtet aus Allem hervor, auch
aus dem Umstände, dass er mehr als andere Seinesgleichen gewöhnliche griechische Schrift
einmengt. Freilich mag mancher Mangel durch die Ungenauigkeit der Facsimile noch ver-
schärft werden. Immerhin aber hat, glaube ich, diese Quelle bei einer tachygraphischen
Forschung wie der vorliegenden nur Anspruch auf eine Erwähnung im Anhange.
' In den meisten Fällen zeigt ai allerdings die gewöhnliche Minuskelform (fol. 97, 2 Jtdaai. s. III 7!i)-
Taf. II Bio soll es nach dem ersten Zeichen statt aß hei.ssen aß ^ oiiz.
Taf. III 15 ist das erste Zeichen, welches PubLius bedeutet, nach Schmitz' Ausgabe im genauen Anschluss an die
Handschriften gegeben, bedarf aber der Correctur, welche sich bei Kopp findet, in dem Sinne, dass der erste Strich des
Zeichens nicht horizontal, sondern ebenso schräjr wi-e der erste Strich des zweiten Zeichens zu denken ist.
HTLBAUEK. Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie.
Taf. I.
10
15
20
25
'i-l'TOAEPEAl HTOM
T/-i.n4>/^NJHE roTj-iM-f'
' I AM EM Pj ■" ■" ""' . -"■"■
;;PO HNExIvf^ . '; ,
. ; [n P j\T o. . ■■ : >
.'O S \ A AVi' .•':"':' .,
tT E V>'~i: :^:- ':[■'''. ■{-'. ■■-'
•iKEPAIAIiAM*'^ - ■
rj [Xiv O'jv 'piTv; T'.dv 9ü>
ÄEpaO •!• "0 03 7rs[j.T:rov
TCÖV CfOVTjSVTfOV -Y.
TptO. jJ.cV, TTpoTipov oi T7;v
op--"/^V £/ov z=pai«v
TÖ XpCOTOv, TO orJTspov
-p03/.CZ[JLßivov aOT£i /.=
pa7 'j^rSGOv, TÖ Tp("ov
Tara xspatotia äjji'f od
paiT r?j3 öp67ja äiCozXr
vov. -c'/JV OUV 'fO)Vf,v [x=v
o;r i-pdiss'-v o5-tü3-
Twv 0 d'f COVOJV T; jib
sOOcca xai ßpa^^ar«
vpa[X[A7J
To'J (f (OVYjSVTOa Iv [xl
GCü y.iV TcOc'.ja O'jva-rai
äpysr 0£ taö,
rpou o£ TSl TcÄc'JTcl • VO ■
TrXayia 5 £-'1 r/jv d.pyT^v
ii=v -poar^Y!J-^'''''i ' ''^-"^ ■>
Tcpo-J o£ T£'. tS/.S'jTcl • [A'J
za-ci oi T> [iiSOV TTOOj
(jLJv -7;V äp/Y// ZpOjT^
Kp03 0£ T7|V tSXauTr/v
Ya|j:|aa •
la
1
10
15
20
25
Auf K(<"ililer), \V. «cott und G(om])erz) gehen folgende Ergänzuiig^en de» Textes zurück:
5 Tpta K Tf,v G 7 Jipwtov G 9 tiaispov K und G 10 — 11 ta"! — öpfj^s K 12 Tr,v — asv G
13 \V. .Scott 14 — 16 ([X£v G) K 17 Toi K I .s f. ojvara'. oi/.ta G 21 j:po7 3j K 23 [isv G 24 xpoj os K
25 G 20 |j.=v G 28 npii oi xv. ■ziy.vjzv. G.
Denkschriften d. k. Akad. d. Wissenscb., philos.-histor. Cl., XLIV. Bd., II, Abb., 18'.)4.
GITLBÄUER. üie drei Systeme der griechischea Tachygraphie. T^f n
A. Xenophonteisehes System.
B. Cursives System.
^ V Vj V, \ V
C. Minuskel-System.
*/'-•'' ?,"'' V' -3/"' ~''^' '-•^'^ '^ ^'' ^•^'^' '''''' '^''^ '^'" ^"-"^ ''''''-' A/«'H'«/ 1« Z<W
Denkscbriften d. k. Akad. d. Wissensch., philos.-histor. C'l., XLIV. Bd., 0. Abb., 1894.
GlTLBAUEß. Die drei Systeme der griechischen Tachygiaphie. Tiif, III.
36 i> 37 . 38 , 39 C^~-u ^•'i 1 I I ^ '^«^'^ V V° V« « 43 t>''K-^
53 -1/ "U 5i u 55o- = 'l 3=*!^, ^^'V3 ^"t 'V'^ '^'^- "X"^ ^'^ 5S •^l-1V{•
59 vj^ 60 l^ U/ "^ ^ 61 c/Tl (>a -ö tr 03 >»; 17 6!, :tj 65 / ee s >. -7
Denkscliriftea d. k. Akad. d. Wiise.iseh., pbilos.-bistor. Cl., XLIV. Bd., U. Abli., 1894.
GITLBAUEE. Die drei Systeme der giiechischen Tachygraphie.
Taf. IV.
-<
.
.
<
.r-0
U
r
«i
r
^ ""-^
-"•^^
V
s
o
<v
'V
4*,.,^^
^
■P
7--
t>J
qX
r^
CO
o
;^
'ox
'^
-J
>^
-r
m
/\
1
^
-^
'r
*
^
^ VJ
'<
^
1l
i>
r
■r
-f
:t^
r
r
'llo
>5
Ol
3
>
•vo
c^
c-^
6^
--J
^^
^r-
^^
-O
S^
^
^r^
■r^r-
c:^
3-
C-s«
<^.
^-,
"NO-^
■^e
?-o
^^
^ <^
T^
^
r^
r-A
<D
«2
XI
u
o
XI
p.
o
a
<D
•9)
>
T^
~?
»-V
^1.
!^
r^_
^,
^^
^
9~
•--J
s~^
ZJ
^
^
4
>
^,
c^v.
^
c^
■---v
\j
j
r»
r^
Denksclirifteu d. k. Akad. d. Wissetiscb., pliilos.-histor. Cl., XLIV. Bd., II. Abb., 189t.
IIL
DAS LEBEN UND DIE SENTENZEN
DES
PHILOSOPHEN SECUNDUS DES SCHWEIGSAMEN,
IN ALTARMENISCHER ÜBERSETZUNG
VON
P. JACOBUS Dr. DASHIAN,
MITGLIED DER MECHITARISIES-COXGREGATIOX IN KIES-
VORGELEGT IN DER SITZtTNG VOM 26. APRIL 1894.
LJas vorliegende kleine Werk ist eines der verbreitetsten Bücher des Alterthums. Viele
Gelehrte haben schon dessen vei'schiedene orientalische und abendländische Recensionen
geprüft und herausgegeben ; von den abendländischen namentlich die griechische und die
vielen lateinischen, dann die mitteldeutsche und selbst die isländische ; von den oi-ientali-
schen aber blos die syrische, arabische und die äthiopische. Die armenische Recension
hat man gänzlich vergessen, obwohl der armenische Text, freilich in sehr unvollständiger
Form, schon seit vierzig Jahren veröffentlicht worden ist. Das erste Bändcheu des Sammel-
werkes \]'"fitfif. ^u;j^.^/fu,i,f, enthält nämlich die altarmenische Uebersetzung der , Sprüche
der Philosophen',' als Anhang aber die annenische Recension der Sentenzen des Philo-
sophen Secundus , unter dem Titel : " , Sprüche des Philosophen Secundus beim Kaiser
Adrianus'.
Gerade die armenische Recension sollte man nicht vergessen haben, wenn man den
sehr verderbten griechischen Text wiederherstellen wollte. Denn die armenische Recension
ist wohl eine der ältesten der direct ans dem griechischen Texte geflossenen Uebersetzuugen,
da sie aus dem 7. — 8. Jahrhundert stammt und eine griechische Vorlage repräsentirt, die
' Der armenische Titel lautet: ^\ul'ißp ^i/7uu<n«/i/^^u/>y, ed. in W"'^'^ Pf ^"J/^""^'"*!^' I (Venedig, S. Lazari), 185.'i), p. 9 — 59.
Diese Au.sgabe ist nach fünf Handschriften gemaclit worden, tribt aber keine einziffe abweichende Le.sart der Handschriften
an. Eine neue kritische Ausgabe, versehen mit einer deutschen Uebersetzung, wäre für die Sprucliforscliung wohl nicht
gänzlich überflüssig. Ich hoffe, in nicht ferner Zeit mich dieser Aufgabe zu unterziehen, zumal da es mir vor einigen
Wochen möglich geworden ist, eine neue, sehr abweichende Recension in einer Pariser Handschrift zu finden und abzu-
schreiben. Vorläufig sei auf die kleine, aber sehr werthvolle Abhandlung des Prof. Enülio Teza in Padua hingewiesen:
Delle Sentenze morali di filosophi Greci scelte e tradotte da Armeui, Koma 1893, 8°, 2-i pp. (,Kendiconti della R. Acca-
demia dei Lincei, vol. H, fa.sc. 6, p. :i75 — S;h; des .L-ilirfr. 189.'i.)
' Der armenische Titel (nach C.) lautet: I»foi»^ |jt^..>»/pi«^ ^iÄuuu.iuo/Y»// o»« J^y-^^u»'//»«. /juylrp, ibid. p. Ol — 70.
Denkschriften der phil-hist. C'l. XLIV. lii. III. Abh. 1
2 ni. Abhandlung: P. Jacobds Dashian.
weder mit cod. Par. uoch mit cod. Gut. vollständig übereinstimmt. Und obwohl der An-
fand der Vita in allen drei armenischen Handschriften noch fehlt, so ist doch der armenische
Text nicht so fragmentarisch überliefert wie der übrigens in aller Hinsicht sehr werth'
volle syrische Text, noch weniger in der erweiterten Fonn, in welcher der arabische und
der äthiopische Text erscheinen. Bei einer etwaigen Ausgabe sämmtlicher Secundus-
Recensionen, wie dies zuerst von E. Revillout geplant war, darf der armenische Text in
der Zukunft wohl nicht fehlen. Zu diesem Zwecke habe ich es für nötliig erachtet, im
Folgenden eine grosse Lücke der neuen Secundus-Literatur auszufüllen. Den armenischen
Text habe ich nach drei Exemplaren vervollständigt, denselben mit einer deutschen Ueber-
setzung und mit zahlreichen Noten versehen, in welchen ich die Lesarten des armenischen
Textes mit jenen des griechischen Originals und mit den Lesarten des syrischen, arabischen
und äthiojjischen Textes vergliclien habe. In der folgenden Einleitung aber soll die Zeit
der armenischen Uebersetzung, der innere Werth des armenischen Textes und dessen Ver-
hältniss zu dem griechischen Originaltext untersucht werden.
T.
1. Das Werk, welches dem Philosophen Secvmdus dem , Schweigsamen' zugesehrieben
wird, besteht aus zwei Theilen, nämlich aus einer Biographie des Philosophen und einer
Sammlung von 20 (nach Arm. 21) Sentenzen oder Antworten auf die Fragen des Kaisers
Adrianus. In der Vita wird nämlich erzählt, dass Secundus von seinen Eltern in die Schule
(nach Berythus und Athen, wie die Orientalen wollen) geschickt wurde, um die Philosophie
zu studiren. Als er nach vielen Jahren in seine Heimat zurückgekehrt war, AvoUte er die
Richtigkeit eines Spruches über die Frauen, dass sie nämlich alle von Natur uukeusch
sind, prüfen. Da er von Niemandem erkannt worden war, wollte er selbst seine Mutter
zum Gegenstand dieser Prüfung machen. Hierauf wird weiter erzählt, wie die Mutter nach
längerer Zögerung die Einwilligung dazu gab. Als aber Secundus ihr offenbarte, dass er
ihr Sohn sei, wurde die Mutter tief beschämt und erhängte sich. Da nun der Philosoph
einsah, dass sein Wort die Ursache des Todes seiner Mutter wurde, ' vei-fluchte er seine
Zunge und nahm sich vor, künftighin ein strenges Stillschweigen zu beobachten. (Wie wir
unten sehen werden, fehlt gerade dieser Theil in dem jetzigen armenischen Texte.)
Secundus beobachtete, so erzählt die Vita weiter, das Stillschweigen sehr streng (daher
sein Beiname: ,der Schweigsame'), selbst vor dem Kaiser Adrianus, als dieser nach
Athen gekommen war und die -Weisheit des Philosophen auf die Probe stellen wollte. Er
schwieg hartnäckig bis zum Tode, sell)st da er auf Befehl des Kaisers nahe daran ^viir,
liingerichtet zu werden. Erstaunt über seine Ausdauer, drängte dieser nicht mehr darauf,
dass er spreche, sondern liegniigte sich damit, dass er auf seine Fragen die Antworten
niederschreibe. Und so gescluih es. Hierauf kcmimen in den orientalischen Receusionen
die Sentenzen, in der griechischen Recension jedoch wird liier die Vita abgeschlossen, und
die Senrenzen haben keinen Zusammenhang mit der Vita.
Hier entstehen nun sehr viele Fragen. Wie sah die ursprüngliche Gestalt dieser Er-
zählung aus? Ist darin ein Kern der Wahrheit enthnltcn oder ist das Ganze nur ein
Roman? Hat ein Philosoph , Secundus' mit dieser Erzälilung etwas zu thuu oder nicht?
Ist er der Verfasser der Sentenzen, und haben diese mit der Vita einen engeren Zusammen-
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secündüs des Schweigsamen. 3
hang oder nicht? u. s. w. Diese Fragen und noch andere sind von vielen Forschern,
namentUch von E. Revillout, J. Baclunann und P. Cassel eingehend besprochen, aber sehr
verschieden beantwortet worden. Im Folgenden werde ich die wichtigsten Erscheinungen
der Secundus-Literatur anführen, some die verschiedenen Ansichten der Forscher. Daraus
wird dann der Leser selbst ein Urtheil über den jetzigen Stand der Secundus-Frage sich
bilden können.
Sowohl die Vita als auch die Sentenzen sind öfters herausgegeben worden. Den grie-
chischen Text, versehen mit einer lateinischen Uebersetzung, hat Lucas Holstenius ver-
öffentlicht,^ und zwar nach dem cod. Par. Denselben Text, sammt der lateinischen
Uebersetzung von Holstenius, hat dann noch Galeus herausgegeben.'' Die Lesarten des
cod. Par. sind aber nicht immer gut. Besser sind die Lesarten des cod. Gudianus, den
Fabricius,^ namentlich aber A. Schier'' veröffentlichte; in dieser Ausgabe ist auch die
Vita herausgegeben worden. Noch besser ist die Ausgabe J. Corn. Orelli's;'^ er hat
die Vita (nach Schier)'' und die Sentenzen' sammt der lateinischen LTebersetzung von
Holstenius, sowie verschiedene mit Secundus in näherer Beziehung stehende lateinische
Texte veröffentlicht*^ und das Ganze mit vielen Noten beleuclitet. Dieselben Stücke, mit
einer genaueren Vergleichung der beiden griechischen Handscliriften (cod. Par. und cod.
Gud.) hat endlich G. A. Mullach in seinen Fragmenten der griechischen Philosophen
herausgegeben,-' und zwar im ersten Bande die Sentenzen und einige lateinische Texte,"
hn zweiten Bande aber die Vita mit einer Einleitung dazu." Diese bessere Ausgabe habe
ich in dieser meiner Arbeit benützt, obwohl ich auch die Ausgabe Orelli's vor Augen hatte.
Die Vita hat endlich Tischendorf nach einer wichtigen Handschrift veröffentlicht.'- Cassel
und Bachmann haben dann getrachtet, die griechischen Texte zu reconstruiren.'^
' Demophili, Democratis et Secundi veterum philosopborum Sententiae morales, nunc primum editae a Luc. Holstenio,
Romae 1638. (Lugd. Batav. 1639, p. 80 ff.)
^ Galeus, Opuscula iijytholog. ethic. et pliys. Cantabrig. 1670 und Amstel. 1688.
' Fabricius, Bibliotheca Graec, vol. XIII, p. 565 ff.
* Demophili et Democratis et Secundi Sententias cum Vita Secundi antea non edita, ex apograpbo Gudiano cod. Jledicei, ed.
Adam. Schier. Lipsiae 1754, p. 84 ff'.
^ Opuscula Graecorum veterum sententiosa et moralia, Graece et latine, coUegit etc. Jo. Conradus Orelliu.-J, I, Lipsiae 1819;
8", XXXVIII, pp. 684.
° Ibid. p. 208 — 213: Bio5 Sszoiväou <fikom<fiou (cum varietate lectionis codicis Gudiani, edit. ab Adamo Schier); p. 213 214:
Testimonia Veterum; p. 214—215: Lucas Holstenius ad Lectorem.
Ibid. p. 216 — 226: 2£/.ouv3ou toü äOrjvaiou Yvtujiat (cum varietate lectionis codicis Gudiani) ex versione latina Holstenius.
* Ibid. p. 227 — 239: Vincencius Bellovacensis, Specul. histor. XI, 70, 71 (auch in Galeus, Opuscula myth. etc. ed. Amstel.
1688, p. 640). — p. 229—230: Secundi philosophi Sententiae e.x membrana vetust. (Gasp. Barthii Adversaria, lib. XV,
c. 17, p. 816 ff ; auch bei Fabricius, XIII, 573). — p. 230—239 Altercatio Hadriaui Aug. et Epicteti philosophi (ex Fr.
Lindenbrogii editione, Francof. 1628; auch bei Fabricius, XIII, 557—563). — p. 567 — 572: Annotationes in Secundi Sententias.
' Fragmenta Phihjsopbomm Graecorum collegit etc. Fr. Gull. Aug. Mullacbius, vol. I: Poeseos philosoph. ceterorumque ante
Socratem philosophorum quae supersuut, Parisiis 1860, 4", XXVII, pp. ,')75; vol. II: Pythagoreos, Sophistas, Cynicos et Chal-
cidii in priorem Timaei Platonici partem Commentarios continens, Parisiis 1867, 4", LXXXV, 440 pp. und 4 Tafeln.
"• Mullach, I, p. 512 — 515. Griechischer Text mit einer neuen lateinischen Ueber.setzung. — p. 516 ff.: Secundi Philosophi
Kesponsa ad interrogationes Adriani (ex Vinc. Belov. Specul. bist. X 71). — p. 518a ff.: Altercatio Hadriaui Aug. et Epicteti
sive potius Secundi philosophi.
" Mullach, II, p. XXVII, 1. — p. XXDC, 1.
" Fr. Const. Tischendorf, Notitiae editionis cod. bibliorum Siuaitici etc., Lips. 1860, p. 71 ff.; vgl. Bachniann, Die Phil., p. 13,
n. 5 und p. 64 ff., «o er einen ,Conspectus über die gesauirate Secundus-Literatur' gibt. Nach Bachmann ist noch zu er-
wähnen: H. Sauppe, in Philologus, Zeitschrift für das classische Alterthum, XVII, p. 149 ff. In derselben Zeitschrift (XVIH,
p. 523) hat Rudolf Reicke die lateinische Königsberger Handschrift boh.andelt, und Georg Schepps die Maihinger Hand-
schrift: Philologus, XXXVU, p. 562 u. s. w.
" P. Cassel, Mischle Sindbad etc., p. 348— 3.07 (recoustruirte Vita und Anmerkungen). — J. Baehmann, Die Phil. p. 17—22
(reconstruirte Sentenzen).
1*
4 in. Abhandlung : P. Jacobüs Dashian.
Wie schon Orelli, bat auch MiiUach in seiner Einleitung zur Vita die Berichte der
Alten über Secundus gesammelt. Er hielt diesen Secundus für identisch mit jenem Sophisten
Secundus, den Philostratus erwähnt/ mit dem Beinamen kTZibo^ÖQ (Mullacb emendirt nach
Suidas STTioupo?), welcher nnter Hadrian lebte und bei Eleusis begraben wurde. Mullach
fblgei-t daraus, da Suidas ihn mit dem berühmten C. Plinius Secundus verwechselt hat,"^
dass Secundus ein namhafter Schriftsteller gewesen sein muss. Auf ihn bezieht man den
Ausspruch in Anonymi Florilegium manuscriptum Bibliothecae Barberinae: '0 SsxoöVuoc;
etpt] • Tpuöv %ax(I)V tersuYiJLCtt, Ypa|jL[j,arc%-?)c, izz^Ji-qc, v.rA rjöXo[j.£vrj; yovaiv.öc ■ -cbv 860
k^e'fO'Cj'J, oö\rj\iiTqc yovj.iv.'jz i'/.'f'j'^^=iy oüy, soyjjoa.^ Hier sei vorläufig bemerkt, dass in
der obenerwähnten armenischen Uebersetzuug der , Sprüche der Philosophen' einige
Sprüche vorkommen, die den Namen des Philosophen Secundus führen. Diese werde ich
unten anführen.
Mit diesem Philosophen Secundus der Alten hat der , Schweigsame' Secundus, wie alle
Forscher betonen, nichts zu thun. Erst in späterer Zeit hat man den , Schweigsamen' der
Vita mit jenem Secundus verbunden* iind ihm nicht nur die Sentenzen, sondern auch
andere Schriften unterschoben, so das bekannte Werk , Kalilag und Damnag'."
Obwohl schon längst bekannt war, dass die Sentenzen nichts mit jenem Secundus der
Alten gemein haben,'' war weder die Vita noch die Sentenzen des Secundus in BetreflP
' Philostratus vit. Sophist. I, 26, p. 544 ed. Olearius: M»]Oe Sezolivoou tou 'AOrjvaiou ä[xvr)|j.ovw,aEV, Sv ixäXouv iniöupdv (emend.
Mullach. imoupo'v) Ttvs;, w; TExrovo; icotTBa. SexouvBo; toivuv, o ootpiaTnJ?, yvtüvai [jlev KEpiTCo';, Ip^j-rivEtiaai 8e änepiTTo; . . . xlOaTCr«
Se Kpb; -7J 'EXEuatvi t^? Mifotpioi öoo3. P. Cassel (Mischle, p. 342 — 343, u. 2) hat die ganze Stelle bei Philostratus folgen-
derraassen übersetzt: .Den Secundus, den Athener, dürfen wir nicht unerwähnt lassen, den Einige Epithyros nannten, als
den Sohn eines Zimmermanns. Secundns war nun ein Sophist, im Denken gewandt, in der Darlegung ungewandt. Indem
er den Herodes unterriclitete, kam er mit diesem, der selbst schon lehrte, in Streit, daher dieser ihn mit dem Verse neckte: .
Sich es zankt mit dem Töpfer der Töpfer,
mit dem Zimmerer der Zimmerer.
Doch hielt er dem Versttnbenen eine Rede mit Thränen, als einem im Greisenalter Vollendeten . . . Ein solcher Mann
war dies. Er wurde begraben nah' bei Eleusis auf der Rechten des Wegs nach Megara.' — Vgl. Revillout, p. 76 ff.
- Vgl. Mullach, II, p. XXVII, n. 193, wo die Stelle bei Suidas citirt wird: Se/.oüvSo; '.\0>)vafo; so^ianj;, 05 iyp/jiiäncjs IlXtvio^,
EJKüvo[xajE-o Se 'Ereioupo;, äj; uiö; te/.tovo;, zcx0i;YJ)0rj5 Se -(iyait xai 'HpoSdtou (Mullach. emend. 'HpciSou) toü <jo(piotou- lypctiE [i£-
Xizai ^ijTOpixä;. P. Cassel (p. 343) behält die Lesart imOupd;. (iicioüpo;. Klotz ,als ein Spott auf seine Sohnschaft eines Zimmer-
manns, mit Bezug auf seine schwerfällige Sprache'.) ,Man neckte die Philosophen, setzt Cassel fort, vielfach mit Spitznamen,
den Demokrit nannte man Leroklit, den Antidoros Sannidorus (vgl. Diog. Laert. 10, 4). Einen Spitznamen konnte man ihm
gegeben haben in Bezug auf seine Streitsucht und im Gegensatz zu Epikuros den Friedlichen etwa ihn E])ithuros den
Anspringer (wie ttoijpo; "Apr,;) nach Homer genannt haben'. Zu der Verwechslung der beiden Secundus bemerkt er noch
(p. 34.5): .Eine ähnliche Verwechslung des Plinius hatte in christlichen Kreisen mit einem Märtyrer Secundus .statt. Man
glaubte, Titiis habe Plinius den Jüngeren bekehrt. Aber die Verwechslung hatte darin ihren Grund, weil ein Märtyrer
Secundns in Como gelebt und Plinius der Jüngere in Como geboren war.'
' Vgl. Mullach, II, p. XXVII, n. 194; Schier, p. 80 etc. Bachmann (Die Phil., p. 47 — 48) erkennt diesen Ausspruch, wegen
seiner weiborfeindlichen Tendenz, dem Secundus der Vita zu (vgl. Cassel, p. 344, 2).
■' Mullach citirt Vinc. Belov. a. a. O. und Ravisius Textor in Ofticina, p. 1310. — Vgl. noch die Bemerkung Cassel's (p. 345):
, Sonderbar genug hat Amantins — der gelehrte Sammler von allerlei Meinungen des philosophischen Alterthums — die-
selbe Geschichte von Secnndus, an dessen Stelle er aber Diogenes Laertius nennt. F.ibricius citirt noch eine andere
Schrift, in der ein Diogenianus die Sache anders erzählt.'
" Vgl. Cassel, p. 344, n. 1, wo er erwähnt, dass Olearius, den Meinungen Anderer folgend, den Secnndus als Verfasser jener
Schrift nennt, und dass auch schon Starke, der Herausgeber der griechischen Fabelsammlung (in Berlin 1697 in der Vor-
rede) dies erwähnt. , Diese Vermuthung stammt daher, dass in den längeren Versionen des Secundus die eine Geschichte
aus dem Syntipas entlohnt ist und man in früheren Zeiten „Calila wedimna" mit den „sieben wei.sen Meistern" verwechselte.'
Dies bestätigt auch Bachmann (Die Phil., p. 50 — 51), der dazu die Ueborschrift einer griechischen Wiener Iland.schrift
(Catal. III, p. 41, V) über ,C'ylilo et Dimne' erwähnt, in der Secundus zum Mittelpunkt der Geschichte erhoben wird: Ie-
zoivoou (ftXooöipou toTopva u. s. w.
' Vgl. E. Zellor (Philosophie der Griechen, III, 2, p. 109, Anm. 1, 2. Aufl., p. 94). , Secundus, den Lehrer des Herodes Atticus,
welcher unter Hadrian in Athen lebte, für einen Pythagoreer zu halten, hätten wir selbst dann kein Reckt, wenn die
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundüs des Schweigsamen. 5
ihres Urspnmgs eingehend erforscht worden. Balnibrechend wurde darin die Schrift
E. Revillout's' ,Vie et Sentences de Secundüs, d'apres divers manuscrits orientaux, les ana-
logies de ce livre avec les ouvrages gnostiques (Paris 1873. 8", pp. 107). Revillout hat
seine Schrift als eine vorläufige Einleitung zu einer zukünftigen Gesammtausgabe aller
Secundüs -Texte angekündigt (p. 40). Diese Absicht ist bis jetzt leider noch nicht aus-
geführt worden. Er hatte im Jahre 1871 in der Handschrift 107 (vieux fonds) der
Bibliotheque nationale, zwischen anderen ascetischen Werken, die arabische Uebersetzung
der Vita und der Sentenzen des Secundüs gefunden und eingesehen, dass jene Recension
,devait rappeler beaucoup mieux un texte primitif dont le grec devait etre un informe
abrege'. In dieser Ansicht sei er auch durch die Vergleichung des äthiopischen Textes
und eines Fragments der syrischen Recension bestärkt worden, zumal da die orientalischen
Texte einen besseren Zusammenhang der Ideen darbieten, und da der Geist der in den
Sentenzen und in der Vita zu Tage getretenen gnostischen Lehren sich in den orientalischen
Texten besser als in gnostischen kundgibt. Diesen Gedanken hat E. Revillout in seinem
Werke ausführlich entwickelt.
2. Der Forscher beginnt seine Vergleichung des arabischen Textes mit dem griechischen,
indem er darauf hinweist, dass der Charakter beider Recensionen von einander gänzlich ab-
weiche.^ Darauf übersetzt er den ersten Theil der Vita sowohl nach dem arabischen als
auch dem griechischen Texte,'' um dieselben mit einander zu vergleichen. Ueber die
griechische Version schreibt er hier Folgendes: ,Cette version, trfes-mal ecrite et pleine de
mots deformes, renferme des termes latins tels que ßdxXov pour baculum et [XSTdrov pour
metatum. L'emploi de cette deruiere expression dans le sens qu'elle rec^oit ici ne permet
pas d'attribuer h ce texte une date bien recuMe . . . ce fut assez tard qu'en latin on
rempla^a dans les textes de droit, pour designer ce logement, l'ancien mot hospitium par
le mot metatum ; et certainement ce fut plus tard encore qu'en grec vulgaire on se mit
ä dire [Xcidrov Xajjißdvstv dans le sens de choisir un gite, preudre ses quartiers.' Diese Be-
hauptung ergänzt er an einer anderen Stelle folgendermassen:* ,Ce ne peut gufere etre
avant le V* sifecle que metatum, [iSTdrov, dut entrer dans une location ^nllgaire signifiant
prendre ses quartiers.' Diese Beweisführung wird aber von den anderen Forschern gar
nicht angenommen. Cassel bemerkt dazu,^ dass er an ßdxXov und [xsrdtov gar keinen
Anstoss zu nehmen brauchte, ,das waren gewöhnliche Formen im byzantinischen Griechisch,
wie er sich aus Du Gange überzeugen konnte'. Ja Bachmann '^ will nicht einmal die
Lesart [lärdtov zugeben, ,denn es ist sehr wahrscheinlich, dass überhaupt für jxstd-ov Äa[jL-
ihm ZHg^eschriebenen Aussprüche echt wären, woran docli nicht zu denken ist'; hingegen A. Stöckl (Lehrbuch der Ge-
schielite der Philosophie, 2. Aufl., Mainz 1875, p. 220, Anui. 1). ,Deni Secundüs von Athen, dem „schweigenden Pliih)-
sophen", der unter lladrian lebte, werden in der aus dem 2. Jahrinindert }ierstammenden „Vita" Antworten auf philo-
sophische Fragen des Kaisers zugeschrieben, wie sie dem Geschmacke der Neupythagoreer entsprechen.' Den letzten
Gedanken hat Bachmann weiter entwickelt (Die Phil., p. 46-47) und zwar gegen Ed. Zeller. Ueber die Philosophie des
Secundüs vgl. Ueberweg, Grundriss der Geschichte der Philosophie des Alterthums, Berlin 1886, I, p. 300—302.
' Die Schrift führt noch den allgemeinen Titel: Premiere 6tude. Sir le mouvemont des esjjrits dans les premiors si^cles de
notre 6re und ist ein Extrait der Com|)tes - rendns des sÄances de l'acadümie des inscriptions et boUes-lettres, .Jahrg. 1872.
Ich konnte dieses Werk noch am Schlüsse meiner Arbeit benutzen, da Prof. A. Carriore in Paris die Güte hatte, mir ein
Exemplar zur Verfügung zu stellen. In den Bibliotheken von Wien fand ich es nicht.
' Revillout, p. 18.
" Revillout, p. 19—24 und 25—26.
* Revillout, p. 47.
' Cassel, Mi.sclile etc., p. 315, Anm. 2.
" Bachmann, Die Phil., p. 22, Anm.
6 III. Abhandlung : P. Jacobus Dashian.
ßdvstv. [isafÖTatov (,intimam aediuni partem', Orelli, Opuscula, I, 565) Xoi[jißävsiv zu lesen
ist: [JLcTdtov ist ebenso wie T6piro)V ein Schreibfehler'. Gegen die Annahme, dass der
griechische Text erst nach dem 5. Jahrhundert erschienen sein konnte, scheint übrigens
auch die Existenz einer armenischen Uebersetzung aus spätestens dem 7. — 8. Jahrhundert
zu sprechen.
Revillout bespricht dann den zweiten Theil der Vita. Er übersetzt' die bekannte Milch-
mädchen-Fabel in dem Arabischen und Aethiopischen, die in dem griechischen Texte fehlt.
Nach dieser Fabel, welche nach Revillout eine ,echt semitische' sei (nach Cassel jedoch
eher eine buddhistische), wird diese Schlussfolgerung formulirt : ,roriginal, dont les tra-
ductions se sont tellement multipli^es, ne pent pas etre le texte grec public par Schier et
Orelli'. Diese Behauptung, so allgemein gehalten, wird von Allen angenommen. Dazu
nimmt Revillout eine Stelle als Beweis, die vielfach erörtert worden ist.
Als Secundus vor dem Kaiser Adrianus hartnäckig im Stillschweigen verharrt, da
ruft Adrianus einen Beamten, einen ,Tyrpon' herbei, dass er ilui zum Sprechen bewege.
Der griechische Text liest hier: 'Ayciva^tYjaac (ji 6 'Aoptavö; 3cpr^, zöpizojvt tiv'. Xcyov
xoiVjaov tov '^'Aooo'fov, ha (pHi^f^rizai TyjJilv Xöyov x. t. Ä. Da der syrische Text hier liest:"
. . . «.li ^■^\o <nj3.£L.r^>i) ^o jmn:^- v^i ]ai.-jsz oi^]o, so hatte schon Sachau die Ansicht geäussert,
xupitOJV sei ,ein Verderbniss aus Tribunns'. Diese Erklärung acceptirt auch Revillout^ und
sieht darin einen durchschlagenden Beweis für ihre Ansicht: der Grieche hätte das Wort
Tribunus in seiner orientalischen Vorlage, worin es in vocalloser Form stand, nicht erkannt,
und es buchstäblich mit dem sinnlosen tupiccov wiederffcg-eben.
Dieser orientalische Secundus-Urtext kann weder der syrische sein, da darin Tribunus
deutlich steht und nicht verkannt werden konnte, noch der arabisch-äthiopische Text, da
der arabische dafür einen Namen gesetzt hat und der äthiopische ,princeps praefectorum'
liest* Dieses letztere wird von allen Forschern angenommen.
CasseP gibt für t'jpTCcov eine ganz andere Erklärung; er sieht darin einen Namen
des Beamten. Nach ihm , zeugt dies Wort die manichäische Quelle'. Obwohl die Erklärung
Cassel's von jener Revillout's abweicht, stimmt die Schlussfolgerung, dass das Wort eine
orientalische Vorlage voraussetzt, mit jener Revillout's ziemlich genau überein. J. Bachmann"
endlich corrigirt töp-ircov in tpißtov, ,was einen abgefeimten, durchtriebeneu, verschmitzten
Mann bedeutet'; der griechische Text sei also so zu lesen: 'AYavaxrrj^a^ 5ä 6 'A^ptavö?
£f^Tj, T:ptß(ov{ ZIVI Xsyov • . . . %at i \i.iv "cptßcov, %. z. \. Als Beweis dafür nimmt er auch
die Aussage des Syrers über den Tribunus: ,Man erzählte sich nämlich von jenem Manne,
' Revillout, p. -JS— 30.
' Sachau, Inedita Syriaca etc., p. 85, 2 und Anm. 1, wo er citirt die Annotationes bei Orelli, I, p. 666 und Gaw.lliki's
Mu'arrab, ed. Sachau, S. 19, Anm. S. 11 zu ^^ J>1. Orelli glaubte, dass rip^itiiv nach dem lateinischen turpio (gebildet sei.
' Kevillout, p. 32—35.
* Der arabische Text hat nämlich (vgl. li.uhiii.iiin, Lihin rlc, ]p. 25, n. -1) ^^jlS. '.• ^>SJ^\ (Bachmann «.s] «^ ^\ C>^^^~^
■■■ ä^jL\^ Uj:^^\ f.^ und äth. ^fll-/"^JL">lrt-"'"»Vl\i'rj'l'S vgl. Bachmann, Die Phil., p. 57.
' Cassel, p. 333. Bachmann hatte in seiner Uebersetzung des ätliiopischen Textes (Vita etc., p. U, n. 1) die Vermuthung
ausgcprochen, Tupjcmv .sei aus xpatwv entstanden, gestützt auf die Lesart des lateinischen cod. Monac. C: .potens'. Wie er
in der ,Sclilussbemerkung' seines Werkes ,Leben' etc. (p. 34) angibt, hatte Prof. Nilldeke diese Vermuthung als ,an sich
wenig wahrscheinlich' bezeichnet und seine Ansicht darüber mitgetheilt, dass rjpnwv eigentlich der Eigenname eines klngen
Mannes ist (Tpjyüiv?).
" B.-ichmann, Die Phil., p. 57 — 59. Schon Revillout (p. 34—35) hatte bemerkt, dass dieses Wort eine feste Grundlage
zur Cl.assification aller Recensionen darbietet. Bachmann hat diese Classification ausgeführt und das Verhältniss einzelner
Recensionen zu einander in einer Tabelle veranschaulicht (p. 58, Anm. 2). Am Schluss erwähnt er den Vorschlag Cassel's.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. 7
dass er sehr grosse Geduld besass, und er war klug- und verstand sich auf alle Avider-
speustigeu Menschen' (Syr. 85, 5 hat y^j; ]ty;^^ ^oa.!^; ]oai ^tiV:^o, wörtlich ,und er war
Lehrer aller hartnäckigen Menschen'). Die sjjäteren Abschreiber hätten tptßtov nicht mehr
verstanden, und das Wort wurde zu tupiccov verstümmelt. Der Syrer mag Tpißwv, Tpißcovt
ZIVI noch vorgefunden haben, da ihm aber dessen Sinn schleierhaft war, setzte er dafür
das bekannte ,tribunus' ein. Der Araber und Aethiope vollends sind hier ganz frei vor-
gegangen. Der armenische Text kann zur Entscheidung dieser Frage nichts beitragen, da
er hier mangelhaft überliefert ist. An der Stelle, wo griechisches viriy.o'JÄd-cop steht, hat
das Armenische «..t/,«;«.*,.™^ (, Eilbote'). Da aber .„„^[.^.u'i.^u.// mit dem aicixouXdTcop (vgl. Cassel,
p. 333 und 355) nicht stimmt, und da das griechische Wort dann immer mit ^ ^■;!^..,..fi.u. wieder-
gegeben wird, so kann man höchstens folgern, „»^/.'^«a^.«^ setze Tpiy(ov voraus statt TOißcov
oder t'jpxcov. Das ist aber eine blosse Ilypotliese [,.„.[,^,u^,^.u// = tay_65po[j,rjc).
Nach einigen Bemerkungen über die Abweichungen des syrischen Textes, bespricht
Revillout die Stelle am Schlüsse der Vita, in welcher gesagt wird, Adrianus habe befohlen,
die Antworten von Secundus in der , Bibliothek der Cohen' niederzulegen. Diese Stelle,
welche auf einen orientalischen Ursprung hinweist, habe der Grieche bewahrt, obwohl er
immer bemüht war. Alles zu helleuisireu.^ Auch Cassel stimmt hier mit Revillout überein,
er hebt auch hervor, dass diese ,heilige Bibliothek' (nach Griech.) nur eine bud-
dhistische Vihara sein kann.^ Bachmann gibt aber dies nicht zu, und glaubt dass bpaTixi^
im griechischen Original ursprünglicli nicht stand. ^ Auch hier gibt der armenische Text
keine Erklärung, weil dieser ganze Schlusssatz fehlt.
Hierauf beginnt Revillout, viele arabisch-äthiopische Sentenzen zu übersetzen und die-
selben mit jenen des griechischen Textes zu vergleichen* und deren Inhalt wissenschaftlicli
zu beleuchten. Er weist immer darauf hin, dass die Sentenzen der arabisch-äthiopischen
Recension ein "Ganzes bilden und deren Bestandtheile einen engeren Zusammenhang mit
einander haben, was aber in dem griechischen Texte fehlt, in w^elchem er viele Wider-
sprüche findet. Daraus zieht er ebenfalls den Schluss, die orientalische Recension sei dem
ursprfinglichen Texte näherstehend, die griechische aber sei ,un croquis meconnaissable'.^
Eingehend bespricht er namentlich die Frage XVII (,Was ist ein Mönch?'), die nur in cod.
Gud. steht, in den orientalischen Recensionen aber vermisst wird (diese Definition steht aber
in Arm.). Daravis folgert Revillout, dieselbe sei von dem griechischen Uebersetzer ein-
geschaltet worden. Er weist nochmals darauf hin, dass das Wort jAStdrov erst im 5. Jahi*-
hundert gebraucht werden konnte, und fügt dazu, dass gerade diese Zeit die letzte Kamj)f-
periode des sterbenden Heidenthums gegen das siegende Christenthum bildet. Der heidnische
' Revillout, p. 39—40.
" Cassel, p. 357.
' Vgl. Bachmanu, Die Phil., p. .=iG S., Amii. ,Da (icpaturi) .sacre in den besten lateinischen Codd. (cod. W, cod. C, cod.
Mon. D) fehlt (gegen cod. W 2, E, P etc.), au,sserdeni die im Allg inieinen ausserordentlich treue Oxforder arabische Hand-
schrift «L^i.\ ^\j.:»., ,Die Hibliotheli der Philosophen' liest, so hat es eine überwiegende W'ahrscheinliclikoit für sich,
dass Upaii/.r, im griechischen Original überhaupt nicht ge.schriebon stand, dass tspa^urj erst in den spateren Manuscripten
Aufnahme fand . . . Vielleicht hat man im Griechischen -rij lajtoij ßißXioO//.») zu lesen. Und falls hp»ri/.ij wirklich die rechte
griechische Lesart sein sollte, so hat man deshalb noch kein Recht, dem Syrer die Priorität zuzuerkennen. Wenn dieser
kpaTiy.^ vorfand, — wie hätte er es anders übersetzen sollen als durch: pD, der Araber anders als: Ä-L^?
* Revillout, p. 40 — 74. Er hat übersetzt und behandelt die Definition über die Armuth und den Reichtimm (p. 4 t), die
Schönheit (p. 45), die Freundschaft (p. 46), den Mönch (p. 47), die Welt (p. 49), die Erde, die Luft etc. (p. 50 ff.), Gott
(p. bS ff.) u. s. w.
' Revillout, p. 40.
8 III. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
Uebersetzer des griechischen Textes liabe aus Hass gegen die Mönche diese Definition
eino-efügt. — Das ist abei- schwerUch richtig. Denn obwohl cod. Grud. zi iazi (Jiovayö«;;
liest, und obwohl auch Arm. so gelesen hat (Arm. Ji,.ufi,.^ift^...^p^f,i^., ,Mönchthum') , hat
Bachmanu gewiss Recht, wenn er [xrjvrxyöc, in |j.ovri[j.a//j- (,Alleiukämpfer') emendirt. Die
einzelnen Sätze dieser Definition passen gar nicht zum Begriff: ,Mönch'.'
Was die Classification der einzelnen Recensionen betrifft, zweifelt Revillout nicht,
fol tuende Behauptungen aufstellen zu können." Die griechische Recension scheint ihm
unzweifelhaft als eine Umgestaltung einer semitischen Vorlage. Diese Urvorlage war aber
gewiss nicht die jetzige arabische, auch nicht die äthiopische, welche aus der arabischen
geflossen ist. Die äthiopische Recension ist übrigens ziendich jüngeren Datums. Der
Uebersetzer hat den Secundus als einen Christen betrachtet und gibt dies auch in einer
Note am Anfang der Vita an.^ Endlich kann auch der von Sachau herausgegebene
syrische Text nicht als Urtext betrachtet werden.
Wer war also dieser Secundus? Einerseits konnten einige Sentenzen des von Philo-
stratus erwähnten alten Secundus bei Uebertragung in eine orientahsche Sprache ver-
grössert, erweitert und umgestaltet worden sein und so die Grundlage einer philosophischen
Tlieorie gebildet haben und aus dem schwerzuugigen Secundus ein , Schweigsamer' geworden
sein.* Andererseits scheint es noch wahrscheinlicher, dass die Secundus-Schrift in ihrer
jetzigen Form ein philosophischer Roman sei, dessen Tendenz sich als eine gnostische her-
ausstellt. Der Verfasser dieses Romans gehörte nach Revillout der syro-phöuizischen Race
an, wie dies daraus hervorgeht, dass der Romanschreiber die Schule der Stadt Berythus
als jene Stätte angibt, wo Secundus seine erste Ausbildung erhielt, jene syro-phönizische
Schule also, aus welcher so viele berühmte Männer des römischen Reiches hervorgingen.
Er war jedenfalls ein Gnostiker. Nun aber heisst gerade einer der berühmten Schüler
Valentin's Secundus, den fast alle Väter erwähnen.'' Hat nun die Vita des Secundus mit
diesem SchiÜer Valentin's einen Zusammenhang? Um dies beantworten zu können, analysirt
Revillout die Dogmen der valentinisch-gnostischen Secte" und findet, dass die Grund-
gedanken der Vita und der Sentenzen sich mit jenen der Gnose decken. Dann sind aber
noch zwei Fälle möglich. Entweder kann Secundus, der Schüler Valentin's, welcher einer
Secte angehörte, worio das Stillschweigen hochgehalten wurde, der Held der Vita gewesen
sein, oder der schwerzungige Secundus der Alten wurde mit dem gnostischen Secundus,
der das Stillschweigen liebte , zu einer legendären Person vereinigt und verwecliselt,
gerade wie Suidas den Rhetor Secundus mit dem Pliuius Secundus verwechselt hat. '
Die Ansichten Revillout's habe ich absichtlich eingehender auseinandergesetzt, da er
der Erste war, welcher die Secundus-Frage wisseuschaftlicli behandelte. Das Hauptresultat
' Selbst Rüvillout (p. 47, n. I) hat <la,s Uiipassemlo einiger Bestimmun^'eii eiiii;esehen, die er zu erklären sucht, so z. B. die
Bestimmung Y"''P'i^*PT'"5 äi«Ou[ji!«. Bachmauu's rjrklärung (Die Phil., ji. 21, Aiini.) ist natürlicher und ülierzeuijender.
= Vgl. Kevillout, p. 74 IT.
» Vgl Bachmann, Lehen etc , p. I«, Zeile 1 tV : Wl\)yi?:tlfl : rnJl/n ■ 1>V •• HhA. •• ^'/'JKIV-V • U"«^ = fl»AO-'\'} '
* Kcvillimt, ji. 77.
* Kevillout, p. S3 citirt Theodoret (llaeres. fab. I, 11), Ireuäus (I, 11), Epiphauius (XXXII, 1, 3, 4), Augustinus (H.ner. XI,
Praed. VI, 1), TertuUianus (Uo praescript. c. 49; adv. Valentin, c. 4; App. TortuU. praef., c. 49; .tdv. V'alentin. c. 21) und in
•I'iXoooepoj(ji£va (ßtßX. g. y).
" Vgl. Kevillout, p. !<3— 104.
' Kevillout, p. lU.i.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundds des Schweigsamen. 9
seiner Uutersuclniuo- wird ül)ri;^i'HH iiu(;li \on Cassel ano'onommcn, dagegen von J. IJacli-
mann völlig verworfen.
J. Baclnnann ist einer der verdiensfrs^ollsten Forscher des Secundus. Er hat vier
Werke, die Secuudus-Frage betreifend, veröffentlicht und hat namentlich grosse Verdienste
durch Veröffentlichung und Uebersetzung des äthiopischen Textes sich erworben. Ausser
einer eingehenden Abhandlung im .Philologus',' worin er namentlich die lateinischen Hand-
schriften des Secundus l)ehaudelt, hat er noch in demselben Jahre eine lateinische Ueber-
setzung der äthiopischen Secundus-Recension, versehen mit Einleitung und Noten, ver-
öffentlicht.'' In der Einleitung hat er sich bemüht, den Nachweis zi; erbringen:^ 1. ,dass
der Ur-Secundus griechischen Ursprungs gewesen sein muss', gegen Revillout (vgl.
p. 9 — 12); 2. ,dass der arabisch - äthiopische Secundus der vom christlichen Standpiinkt
aus idealisirte griechische (heidnische) Secundus ist' (p. 12); 3. ,dass die Secundus-Geschichte
eine fein ausgearbeitete didaktische Novelle ist' (p. 13). Noch in demselben Jahre hat er
eine dritte Schrift herausgegeben: ,Das Leben und die Sentenzen des Philosophen
Secundus des Schweigsamen', nach dem Aethiopischen und Arabischen (Halle, 1887, 8",
34 pp.),' als erste Ausgabe der äthiopischen Vita auch die äthiopische Ueberschrift führend:
ll.^''tlYl'iß:tl'-mtt.'n'(D'1'9"üC:f'-i:i)'-(D'¥tttt"-' In der Einleitung' bespricht er eingehend den
äthiopischen Secundus und theilt die Fragen 1 (Gott), 2, 3 (die Welt) und 25 (das Weib)
mit, versehen mit genauer Vergleichung des griechischen Textes, sowie des arabischen.*^
Er gibt dann einen ,Conspcctus über die Definition des Todes' in einer Tabelle [syv.,
arab., äthiop., griech. und lat. Text).' Mit derselben Sorgfalt bearbeitet ist auch die Aus-
gabe des äthiopischen Textes,'* die den Hauptbestandtheil der Schrift ausmacht. Werthvoll
sind namentlich die Noten, in welchen Bachmann die abweichenden Stellen des arabi-
schen Textes mitgetheilt und die Lesarten des syrischen Textes übersetzt hat. Ueber das
vierte, bedeutendste Werk Bachmann's werde ich unten sprechen.
Ein Jahr später erschien die beachtenswerthe Schrift Dr. Paulus Cassel's (Mischle Sindbad,
Secundus-Syntipas, edirt, emendirt und erklärt. Einleitung und Deutung des Buches der
Sieben weisen Meister. Berhn 1888, VIII, pp. 424 und 13 Seiten Text). Cassel erkannte in
der Vita des Schweigsamen eine verzerrte Bearbeitung der Erzählung der Sieben w^eisen
Meister. Darum hat er in seiner Untersuchung ein längeres Capitel über die Vita des Se-
cundus geboten, den griechischen Text der Vita neu herausgegeben und emendirt und ihn
durch w^erthvolle Aumerkung-en beleuchtet." Sein Urtheil über Secundus fällt er schon ani
Anfange der Untersuchung. ,Es kann keinem Zweifel mehr unterworfen sein, dass die
Sage von dem schweigenden Königssohn — einen Sieg vorstellen soll des buddhistisclien
Schweigens über die Macht der Sinne überhaupt . . . Eine Carricatur derselben (nändich der
' Bachmann, Lateinische Secundus-llamlscbrilten : Hüloldgus, XL"\I, Band 111, p. 385— 400 Güttiugen 1887.
- Seeiiiidi philosopbi taciturni vita ac sententiae secundum codicuin Aethiopicum Berolinensem , quem in linguam Intiiiaiii
vertit nee non introductione instruxit Dr. .Joh. Baclinuinn, Berol. 1887. Dieses Werk konnte iili leider niclit lieniit/.on,
da icli es in den Biljliotheken Wiens nieht vorfand.
' Vgl. Leben etc., p. 2.
* Das Bu(;h ist bei Drugulin gedruckt und ist eine Inaugural-Dissertation.
^ Vgl. Leben etc., p. 1 — 1.5.
" Ibid., p. 9—12.
' Ibid.. p. 14—1.5.
' Ibid., p. 1«-.S4.
' Cassel, Miscble Sindb.id, p. .Sl;i— 357: VI. Der Philosopb Secundus. (Griechischer Text und Deutung.) l>ie Einleitung oder
Untersuchung der Vita unifasst die Seiten 313 — 347; darauf folgt der griechische Text der Vita (p. 348—353) und dann
die .Vunierkungen (p. 353 — 357).
Dpokscliriften der phil.-hist. Cl. XLIV. lid. III. Abb. 2
l{) III. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
Siudbadsiiye) stellt auch die Erzälilung von dem Philosophen Secundiis dar. . . . die aber
mit der „Prinzenerzählung" noch nie verglichen ist.' Diese Vergleichung führt er nun eiu-
o-ehend aus, indem er die Erzählung des Schweigsamen mit anderen, hauptsächlich indischen
Parallelen beleuchtet.' .Ein Grieche — und wahrscheinlich ein manichäischer — hat die bud-
dhistische Erzählung gerade so gräcisirt, wie dies mit Barlaam und Josaphat der Fall war,
o-riechische Namen und Formen an die Stelle der buddhistischen setzend, aber nicht m
lo geschickter und gebildeter Weise, als dies in jenem Werke der Fall war.' Schon der
Satz, dessen Richtigkeit Secundus prüfen will, nämlich: Alle Frauen sind unkensch, ,muss
seltsam erscheinen, wenn nicht darunter verstanden wird, wie es Buddha zumal lehrte,
dass die Gesammtphilosophie eines Menschen die Ueberwältigung der Sinne bedeutet, als
deren Inbegritf die Frau angesehen wird.'- Auch die Probe des Secundus steht nicht allem
da; solche kommen in Sagen oft vor und scheinen ihren Ausg'ang im buddhistischen In-
dien gefunden zu haben.^
Mit Recht bemerkt Cassel, dass das Stillschweigen des Secundus. das in der Secuudus-
erzählung eigentlich nicht motivirt ist,' eine ,Verkehrung der buddhistischen Erzählung- ist,
denn obwohl er nicht spricht, schreibt er, und das war nicht das völlige Schweigen. ,Der
hier Secundus heisst, war ursprünglich ein Buddha, ein gramana oder Bhikku, der durch
Schweigen die Apate überwindet — und im Weibe das Bild der Apate darstellt — ; der
Grieche gebraucht für ihn um des Schweigens willen den Namen eines Pythagoräers. Er
verwandelt ihn aber dann wieder in einen Kyniker um des Bettelsackes willen, den der
^ramana trug.'-'
Der Name ,Turbo' weist, nach Cassel, auf die ,manichäische Quelle- hin. Auch der
Umstand, dass man einen ,griechischen Spiculator' holen lässt,'' Ijeweist, dass die Erzählung
aus einer nichtgriechischen Quelle, vermuthhch syrischen stammt, denn nur ein griechischer
Scherge könnte die Sprache des griechischen Philosophen verstehen.
Sogar das Gespräch, setzt Cassel fort,' welches Hadrian zuletzt mit Secimdus führt, ist
eine Nachahmung der klugen Disputation zwischen dem König und dem Prinzen, die am
Schlüsse des griechischen Syntipas steht und nur in griechische Sentenzen umgewandelt ist.
In den andern Versionen der Secundussage hat man dies in weiterer Ausdehnung gethau
nnd sogenannte philosophische Schulfragen in Sentenzcnforni dem Secundus wie dem Epictet
> MIschle Siiiai):iil, p. ;il6— 342.
- Jbid., p. 310 tV., wo jene Soetou t-rwähnt werden, woldie (iie.selbe Ansicht l.att.Mi. ,Uie Seveniiuer und vorw.-mdten Seelen
lehrton (Epiph. Haeres. II, e. 1.5, od. Dehler, p. 206), dass die Frau das Work Sataus soi - ganz wie es die Tochter de-s
Dud's und Mara's sind' . . . Dasselbe lehrten Mani (vgl. Flüsel, Maui, p. '.»5) und die Manichäor (vgl. Augustinus, Opera
ed. Migne, X, 615), welche die Ehe verwarfen, wie auch die Essäer (Josephus, Jüdisclier Krieg, II, c. 8, 2). Aehnliche
Ansichten, beeiuflusst vom Orient, lehrten auch die Pythagoräer. Vgl. darüber die Aust'iihruugen ReviUout's, p. 43, SO ft.,
auch Bachmann, Die Phil., p. 45 S.
' Cassel, 1). 319 ff. Interessant ist eine ähnliihe Erzählung in Acten des Johanne.s über Sosipater, de\i Sühn einer ^Vitwe
Prokliana. ,Apate ('AxäiY)) d. i. Sinnentäusdiung. will ihren Sohn Mo Apatomeuos (|j.ri imtnoiisvo;), d. i. ,der nicht verführt
wird', verführen. Er widersteht, sie verkl.-igt ihn, dass er sie verführen gewollt; der Kichter will ihn verurtheilen, aber
Gott bestraft und rettet. Darin haben wir die ganze Lehre der Sindbadsage und ihres buddhistischen frbildes. Die Apate
ist das Bild der Sinnontäuschung und stellt sich als Weib dar. Der hier Sosipator heisst, ist dort der Prinz. Der Sohn Sosi-
pater oder Sostratos schweigt. Die Wahrheit kommt an den Tag.' — Hierauf vergleicht Cassel den Tod der Mutter des Se-
cundus mit anderen Erzählungen, p. 323 IV.
' Cassel, p. 331. Vgl. noch p. 335 ff.
" Cassel, p. 332.
" Cassel, p. 333—334. Vgl. Gr. M^ri/.xXcja-o 5: -iva 3ziy.ouXa-wp» "EXX/iv« x. x. l. Nur der griechische Te.\t hat ,hulleni.scher', das in
Arm., wie auch in .Syr. und Arab.-Aethiop. fehlt.
' Cassel, p. 336 ff.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. 1 1
zugeschriebeu. Sie haben mit der Geschichte des Secimdns p-ar keinen Znsannnenhany.'
Sie wachsen nur ans der Nachalimnng der Prinzeusape herans, die im Secnndus stattfand.
So khig-e Fragen und Antworten waren in orientalischen Erzähhmgeu häufig . . r Selbst
Bachmann^ kann nicht entscheiden, ob die Katechismusform der Sentenzen eine orio-inell
griechische sei oder eine orientalische.
Auch darin, dass Hadrian dem Philosophen sagt: ich will dir zwanzig Fragen vorleo-en
(in der griechischen Recensiou sind es in der That zwanzig, in der armenischen einund-
zwanzig Fragen), hat man den Eiufiuss der Sindbadsage zu erblicken. Im Syntipas stellt
der König seinem Sohne wirklich zwanzig Fragen über viele weise Dinge.^ Auf Indien weist
endlich die interessante Stelle beim Arabischen hin: ,Ich habe sagen hören, dass die Sta-
tuen der Götter, wenn sie in Haufen beisammen sind, in menschlicher Sprache reden.'"
Diese Notiz geht auf die vielen Nachrichten vom Sprechen der Dämonen aus Statuen und
Götterbildern zurück. Auch in den apokryphischen Erzählungen der Apostel erscheinen solche
Vorstellungen mehrfach (vgl. z. B. Fabricius, Cod. a])ükr. I, 670).'' ,In der buddhistischen
Legende spricht die Gottheit des Stadtthors' (vgl. ,Der Weise und der Thor-, p. 176); es
redet die , Gottheit des Baumes (p. 181, 200), sowie die des Palastes'.'
Wir haben schon erwähnt, dass nach Cassel der Grundtext des Secundus in svrischer
Sprache vertagst war, und dass er als Beweis dafür die Erwähnung der ,hieratischen Biblio-
thek' nimmt. Damit erklärt Cassel auch den Namen Arsalos, ,wo syrisch Herakles cbp"is
gestanden haben muss, da, der syrische Buchstabe für p mit D leicht verwechselt ist'.*
Endlich ist selbst der Name Secundus nach Cassel nichts anderes als eine Verlesuno-
des Namens Sindbad." Aus dem syrisch geschriebenen Sindbad naiJD hat man mit leichter
Umstellung 133D (und mit Uebergang von 3 und 3) ein Secund gebildet"' und den Namen,
der unter Manichäern bekannt war, an einen Secundus angeschlossen; da ein solcher zur
Zeit Hadrian's lebte, so hat man aus dem Könige des Sindbad im Syntipas C\riis — in
Wirklichkeit Porus — den Kaiser Hadrian" umgeschaifen.'
' Vgl. noch Cassel, p. 338.
" Cassel erwähnt z. B. die Fragen nnd Antworten in dem Märchen von König Diliilin und dem Vezir Schimas (vgl. Hammer
und Zinserling, Tan.send und eine Nacht, HI, 225); in ähnlichen Antworten überwindet eine Sklavin Tewedud alle Weisen
am Hofe Harun Arraschid's (Hammer und Zinserling, I, 207). ,Nichts Anderes stellt ja das Frage- und Autwortspiel in der
nordisclieu Edda dar, wo Odin oder Swipdagr die Fragen mit glückliclien Autworten überwunden.' In Pseudocallisthenes
antworten die Gymnosophisten auf die vielen Fragen Ale.xanders etc.
' Die Philos., p. 45, Anm. 1.
* Cassel, p. 340. Auch die grobe Ansprache des Secundus au Hadrian ist nach den buddhistischen Modeln gebildet. Cassel
führt viele Analogien an (p. 341 — 342).
^ Diese interessante Stelle bespricht Kevillout, p. 37. Der arabische Te.xt lautet (Baclinianu, Leben, p. 27, n. 2): c:,^!.,,^ ü\
Ul-^ ^y> C^.l,,^ ^r^^* O*-**-^^ (^.»isCXj f_3<fi-^ 5-«-^"' L* J^-^ 0^?~^^ CJ*' ■*■<'"'■ C^*^' 1 — 2) ist anders, ?i<n» :
A9"(h ■■ hhii"} ■ hA : )i,j?.>-nn- ■ ^ic.9'':f"i:0' • A'>t-/*' = m^vcir-f- •• »hmi •■ n-/; = hr-ihnw •• a -i: :
(,\V<M]n die stuninimi Steine des K.'üsers iJiolinii uüil Scbri'cUcn gchürt hätten, so wiirilc-ii sie dem geliori'lit haben, w;is er
befahl'). — Vgl. Bachmann, Die Phil., p. 51 ft'. l.'ebrigcns auch in Pseudocallisthenes kommen Krzählungen von dem
Sprechen der Götter, der Dämonen in heiligen Räumen vor.
* Aehnliche Erzählungen sind auch in den armenischen Werken nicht selten.
' Cassel, p. 338—339.
' Cassel, p. 339. , Arsalos' scheint keine so alte Lesart zu sein. De.- Armenier hat diese Lesart nicht vorgefunden, sondern
jHerakles'.
» Cassel, p. 345— 34G.
'" Bachmann (Lelien, p. 13) glaubte früher mit Sicherheit anzunehmen, da.ss der Name des Philosophen lateinischen Ursprungs
sei (vgl. das lateinische tribunus in TÜpreoiv, syrisch po-^^j-i).
" Revillout (p. 41) hatte eine andere Erklärung gegeben: .Notons d'abord qne l'interlocutour de Secundus, Adricn, est prö-
cisiment l'empereur qui, avec son successeur Antonin le Pieu.v, figure le plus souvent dans les agada, c'est-i-dire dans les
legendes rabbiniques et les röcits composds par les Juifs sous la domination romaine.'
2*
12 III. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
Sein Urtheil über die Secuudus - Frage fasst dann Cassel in folgenden Worten zu-
sannneu:' ,Ich halte dafür, dass das Histörchen ohne die Sentenzen ein inanichäisches Pro-
duct in syrischer Sprache gewesen ist, welches die zwanzig Fragen, die im griechischen
Text fehlen, vielleicht aus Syntipas enthalten hat und ebenso das Grleichniss aus Svntipas
sanimt der schriftlichen Erzählung vom Grunde seines Schweigens : — auch der Prinz im
Syntipas erzählt den Grund seiner Stummheit. Der griechische Text, den wir besitzen, hat
abgekürzt und ist in dem, was er bewahrt, origineller als die andern orientalischen Ver-
sionen; weil es Frauendinge anging, las man die Geschichte in weiten Kreisen; Manichäer
truo-en sie überall hin; man versuchte einen kleinen Roman daraus zu machen, wenn auch
— wie der Aethiope — in christlichem Kleid.'
Wir haben jetzt nur nocli ein Werk zu besprechen, das ebenfalls im Jahre 1888
erschienen ist, nämlich die vierte, umfangreichste Arbeit Bachmann's über Secundus. Die
Hauptaufgabe dieses Werkes ist die Herausgabe des äthiopischen Textes der Sentenzen;
das Werk ist aber mit vielen Anhängen bereichert worden. Der Titel desselben lautet : ,Die
Philosophie des Neopythagoreers Secundus, lingiTistisch-philosophische Studie von Dr. Jo-
hannes Bachmann' - auch äth. TM • fthlÄ-ft •tOW.^ • ^•C;^^ •■ 77-/»' ' KCT}^ « In der Einleitung
bespricht Bachmann zuerst die Frage in Betreff des Originals der Sentenzen (p. 13 — 16),
dann gibt er einen reconstruirten Text der griechischen Secundus - Fragen (p. 17 — 22).
Hierauf kommt die Uebersetzung der ,Christlich- theologischen Fragen' in den fu-abisch-
äthiopischen Texten, die ebenfalls dem Secundus zugeschrieben worden sind (p. 23 — 44).
Die Einleitung wird abgeschlossen mit einer Untersuchung des Gehalts der Secundus-Fragen
und mit verschiedenen Anmerkungen zu den Anhängen.' Zuletzt ist ein beachtenswerther
,Conspectus über die gesammte Secundus -Literatur'* gegeben, in welchem nur der arme-
nische Text fehlt. Die Ausgabe des äthiopischen Textes, die den Titel: '?{\ür • hMl'i^h-
mfl/fl' führt, ist mit grösster Sorgfalt bearbeitet worden, versehen mit den abweichenden
Lesarten des arabischen Textes und verglichen mit den griechischen Texten. Leider sind
die orientalischen Texte autographirt worden (Autographischer Druck von Albert Lehmann,
Berlin 1888), verursachen daher bei Benützung einige Schwierigkeiten. Nach den Sentenzen
(Text, pp. 1 — 47) kommen zwei Anhänge, nämlich der arabische Text der aus dem , Sind-
bad' entlehnten, im , Secundus' erhaltenen Milchmädchen - Fabel nach dem Oxforder und
einem Pariser Manuscript (p. 1 — 2), und ,die Geschichte des armenischen Königs Tertäg'
(nach dem äthiopischen Manuscript der kgl. Bibliothek zu Berlin, Petermann'sche Samm-
lung, Nachtrag 38, p. 83" ff.), versehen mit einer deutscheu Uebersetzungv' . Diesen Text
gab Bachmann noch einmal in seiner äthiopischen Chrestomathie heraus.'^ Der letzte Theil
behandelt unedirte lateinische Secundus-Handschriften.'
» Cassel, p. 346— .S47.
- Berlin, 1888, 8°, IX, p. 68 -f- 47 (äthiopischer Text) -}- 2 (arabischer Text) + 12 (äthiopischer Text der (ioschichte Tertägf's)
-f 8 -f 26.
'Vgl. p. 50 ff. ,Die Milchmädcben-Fabel' ; p. .52-55: Anmerkungen zur ,Ge»chichtc des armenischen Königs Tertäg';
p. .'iö — 63: Anmerkungen zu den ,unedirton lateinischen Secundus-Handschriften'.
* Bachmann, Die Phil., p. 64—68.
■'' Vgl. Text, Anhang II, p. 1 — 12 und dann die Uebersetzung p. 1 — 8.
" Vgl. J. Bachmann, Aethiopi.sche Loscstücke (Leipzig, 1893, 8°, pp. 53), p. 1—8.
' I. Codex lat. Monacensis Nr. 18757 (p. 3-8); U. Cod. lat. Würzburgensis Mp lli. ii- 14, 182 (p. 'J— 13); III. Cod. Int. Würz-
burgen.sis Mp. th. f. hh (p. 14— 15); IV. Cod lat. Erfordonsis Fol. Nr. 346 (p. 16-22); V. Cod. lat. P.nrisiensis Nr. 275 der
liibliotheque de Charleville (p. 23—26).
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. 13
Was deu Gehalt der Detiuitioueu betrifft,' so l)eruft Bacliniann sich auf seine früher
auf Grund des Alters der Tisehendorf 'sehen griechischen Secundus -Handschrift ausgespro-
chene Ansicht,- dass die Vita im zweiten, beziehungsweise dritten Jahrhundert christlicher
Aera entstanden sein dürfte. Wahrscheinlich ist dies auch bei den Definitionen der Fall,
denn obwohl in der Tischendorf'schen Handschrift jetzt die Detinitionen fehlen, scheint es.
dass jene Handschrift ursprünglich auch sie enthielt, und dass der Tischendorf'sche Secundus
ein Fragment ist. In Betreff' des inneren Charakters der Secundus-Philosophie scheint ihm
Revillout's These, der Secundus stehe in irgend welchem inneren Connex zur Gnosis, un-
lialtbar. Vielmehr stehe Secundus zum Neopythagoreismus in einem engereu Verhältnisse.
Re\nllout hatte die Secundus-Philosophie folgendermassen charakterisirt:' ,Renoncement aux
biens. haine de la richesse, eloge de la pauvrete; renoncement aux plaisirs des sens, et
par suite haine de la femme, condamnation de la beaute; renoncement au d^sir de vivre,
mepris de la vie, eloge de la mort.' ,Das sind, nach Bachmann, alles Züge, wie sie sich
wohl mit dem Grixndcharakter des Neopythagoreismus vereinigen lassen.' Obwohl der Neopy-
thagoreismus nicht unbedingte Ehelosigkeit verlang-te, beurtheilte er doch die Ehe zu gering-
schätzig, so dass man das Weib als ein afjV£art(6[XcVov 6'/]piov, einen ttoX'jTcXyjc -6Xs[j.oc etc.
nennen konnte. Grösseres Gewicht legt Bachmann auf die Definition Gottes und jene der
Welt: .beide sind durchweht und getragen von ueopythagorischem Geist.'* Und diese An-
sicht vertheidigt er gegen Ed. Zeller, welcher dies nicht zulässt.'' indem er die einzelnen
Bestimmungen dieser Definitionen mit analogen Aeusserungen der Neopythagoreer ver-
gleicht. Aus dieser Vergleichung zieht er den Schluss: ,Es hat eine überwiegende Wahr-
scheinlichkeit für sich, dass der ,, Secundus" uns eine neopythagoreische Weltauftassung hi
einer populären Gestalt darbietet.'
Obwold dieser Secundus mit jenem bei Philostratus nichts zu thun hat, scheint ihm
lest zu stehen, .dass (unter Hadrian?) ein Secundus einst existirte, den ein unauslöschlicher
Hass gegen das weibliche Geschlecht beseelte, sonst hätte man ihn nicht zum Mittelpunkt
der Vita macheu können'. Da dieser Secundus als ein Weiberfeind galt, schob man ihm
alle möglichen weiberfeindllchen Aussprüche unter. ,Der Entstehungsort der Secundus-
Philosophie lässt sich natürlich nicht mehr angeben. Doch ist es immerhin nicht unwahr-
scheinlich, dass auch sie in der ursprünglichen Heimat des Neopythagoi'eismus, in Alexan-
fh-ia. concipirt worden ist.'
Nachdem dieser Theil seiner Untersuchung bereits geschrieben war, konnte Bachmann
Cassel's neuerschieuenes Werk berücksichtigen,' das er in deu Anmerkungen zum ersten
Anhange bespricht.*" Er ist im Allgemeinen nicht abgeneigt, anzunehmen, dass , Secundus'
vielleicht nur eine ,Carricatur' des Sindbad darstellt. Er schliesst seine Bemerkung-en
' Die Pliil., p. 44 ff.
- Bachniann, Vita ac senteutiac, p. 10, 5.
' Revillont, p. 43, 1—4.
* Revilliiut, welcher diese Definitionen eingoliend geprüft hat (p. 49 ff. findet, dass deren Inhalt ist: ,uu mälange de panthöisme
et de döisnie'. Er weist namentlich darauf hin, dass viele Bestimmungen des Begriffes der Welt mit jenen Gottes zusammen-
fallen, das er ,le pantheisnie theiste' nennt und welches er mit den Begriffen der gnostischon Sccten vergleicht. Auf
Seite 54 giebt er den arabischen Te.\t dieser beiden Definitionen nach vier Hand.scliriften der Bibliotheque Nationale (<J9 A
und 107 de l'ancien fonds, 9.3 und 95 du Supplement A).
° Ed. Zeller, Philosophie der Griechen, III, 2. Aufl., S. 94, Anm. 2. — Vgl. Bachmann, Die Phil., p. Ki— 47.
'■ Bachmann, Die Phil., p. 47 — 48, Anm. 1 und 3.
' Vgl. Vorwort, p. II.
* Bachmann, Die Phil., p. 50—51.
14 III. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
tblgendermasseu ab: ,Secundus ist der überspannte, in jeder Beziehung Uberljotene
Sindbad.'
Somit hat Bachmann das Hauptresultat der Untersuchung Cassers acceptirt, verwirft
aber entschieden Cassel's und Re^^llout's Ansicht, dass der Urtext des Secundus ein syri-
scher gewesen/ .Denn ginge unser griechischer Secundus wirklich auf ein syrisch(-mani-
chäischesj Original zimtck, so müssten in ihm specifisch syrische, d. h. christliche oder wie
jener Grelehrte will, specifisch manichäische Ideen zu erkennen sein.' Nach ihm ist der
griechische Secundus ,rein heidnischen Gehalts, ohne jedwede Spiu-en christlicher Welt-
oder Lebensanschauung'. Die starke ,antisarkische Richtung' im Secundus sei keine speci-
fisch christliche; auch die Geringschätzung des Weibes kommt nicht nur den Manichäern,
sondern auch Essenern, den Neopythagoreern, beziehungsweise Neoplatonikern zu. Auch
die jgriechischen Texte schmecken nicht nach einem syrischen Original; sie sind durchweht
von echt griechischem Sprachgeist'.
Wie mau nun sieht, gehen die Meinungen der Secundus-Forscher in vielen Fragen
weit aus einander, in der Hauptfrage aber stimmen sie ziemlich genau überein. Hatte Re-
villout den Ursprung der Secundussage im Orient gesucht, so bestätigte dies Cassel nach-
drücklichst, indem er die eigentliche Quelle dieser Sage in Sindbad entdeckte, was auch
Bachmann annahm, mag nun der Urtext des Secundus von einem Manichäer in syrischer
Sprache verfasst worden sein, wie Revillout und Cassel wollen, oder von einem Pytliago-
reer'- in griechischer Sprache, wie Bachmann behauptet. Eins ist sicher, die jetzige syri-
sche Recension ist der Urtext selbst nicht.
3. Der syrische Text ist leider fragmentarisch erhalten, und wurde von Sachaii'' nus
dem cod. Add. 14, 620 (Bl. 1, Col. 2) im British Museum^ veröfifentHcht. Obwohl nun die
syrische Recension ,ohne Zweifel eine überaus treue Secundus -Ueberlieferung repräsentirt',^
hat doch auch sie Stellen übergangen, die dem Ui'text gewiss angehören, wie z. B. die
Stelle über das Sprechen der Götter u. s. w." An vielen anderen Stellen aber ,le fragment
syriaque prend sur toutes les autres versious une incontestable superiorite'. nach ReWllout
namentlich in der Ansprache Hadrian's an den Philosophen, um ihn zu bewegen, ihm
wenigstens durch Schreiben zu antworten. Gerade in diesem Theile stinunt der armenische
Text mehrfach mit dem syrischen, obwohl der armenische dort sehr kurz gefasst ist. Merk-
würdigerweise gerade da, wo über die Macht des Kaisers ülier Leben und Tod die Rede
ist, hat der syrische Text die Definition des Todes hinzugefügt, die in allen anderen Re-
censionen erst später in der Reihe der Sentenzen vorkommt. Im Griechischen und Arme-
nischen bildet dieses Stück den Schluss der Sentenzen. Das war vielleicht ursprünglich
aucli im Syrischen der Fall, da damit die ganze Schrift abgeschlossen wird, wie die Schluss-
' Biu'limami, Die Phil., p. 5(1, iiameiitlifh Aiim. 1.
- U(;l)ei' f'.as Verhältiüss des rytliagoi-eismus zum Buddhismus, vg:I. Cassel, p. 81 ff.
■■' Inedita Syriaca, Wie.n, 1870 (8°, XIII, pp. 134), p. 84 — 88: Vita Seeundi philosophi tacitunii, fragmcntum.
■* Nach Sachau (Vorwort, p. VIII) ist diese Handschrift iu ,Cursiv des neunten Jahrliniiderts' geschrieben. Auf Seite 05 hat
Sachin einige Definitionen ,PlatonV herau.sgegeben (nach cod. Add. 14, 658), wok-lu! grösstentheils mit den Platonischen
opo'. übereinstimmen. Diese Sammlung ist aber ,eino verschiedene Bearbeitung, und berührt sieh mit den Definitionen von
Secundus und Epictot bei Orelli, opuscula veterum etc. I, 227, 230; vgl. Syr. 11 (amicitia) mit Orelli, 1, 2211 und 235;
Syr. XII, (corpus) mit ebendaselbst 228 und 233'. Diese zwei sehr kurzen Definitionen lauten (Sachau, p. 65, 4) pi^so
» V'-il-^g' )-:Q-.oi . ]ZaiQ«5 ^31 und (p. (!6, 1,2) * V»-aJ? p]^ . Ij^ CillD
* Vgl. Bachmann, Die Phil., p. 22, Anm. 3 und , Leben' etc., p. 2—3.
* Vgl. Revillout, p. 36 — 38, wo er das Verhältniss des .syrischen Textes zu den anderen Te.\ten erörtert
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secdndüs des Schweigsamen. lo
tbrmel: Jxul-». \^o^'.^.a^ -.^o^a^s: •yo:.^ beweist. Vor der Defiuitiou des Todes (Sachau, 88, 1) ist
also eine grosse Lücke anzunehmen.
Nach Cassel soll der sja-ische Text ,aiis einer lateinischen Bearbeitung entstanden' sein;
der Uebersetzer habe Turbo nicht verstanden und .tribunus' daraus gemacht. Desgleichen
steht gleich im Anfang ein ^Ojja:^^ und einmal ein j^oor. — In dieser Frage müssen wir
Baclmianu' Recht geben, wenn er behauptet, dass die syrische (Sachau'sche) Secundus-
Relation aus griechischer Quelle geflossen sein muss, nicht etwa aus der erst abgeleiteten
lateinischen Version. Die ganze Diction des Syrers weist auf eine griechische Vorlage hin;
vgl. Sachau (p. 85, 14) . pj v^. p v-J' :,-mn^ V^,^^^ "^iJ^ l^i 13- \^^. = cod. Graec. (vgl. Cassel,
p. 350, 1. 65) xov [AT] ßooÄ6[XcVov \rjXrpo.i ßaciXst ('A5ptav(p) C'fi''' ^^'^ ßo6Xo[jiat.-
Wann und von w^em ist der syrische Text übersetzt worden? Vorliiutig wissen wir
auf diese Frage keine bestimmte Antwort zu geben. Bar-Hebräus, sowie früher der Histo-
riker Michael Syrus haben dieses Werk gekannt — (die Stelle bei Michael werde ich unten
anführen), aber die Uebersetzung datirt gewiss ans noch älterer Zeit, da selbst cod. Add.
14, 620 aus dem neunten Jahrhundert stammt. Zwar sagt Ebedjesu in seinem Kataloge^
über Bud. den bekannten Uebersetzer des Buches .Kalllaff und Damnao'. dass er .ofrie-
ehische Fragen' übersetzt hat (^^'s- piä*, ^\). Ob aber unter diesen .griechischen Fragen'
eben auch die Definitionen vcm Secuudus vorhanden waren, kann man ja nicht entscheiden,
zumal da von diesen ,griechischen Fragen' gesagt wird: :-*.,^ ^^'--A .^..ct-'j^alc^ (,welche Alepli
Mighin genannt werden'; Assemani emendirt ^.S'^ö »a:;.) ,tausend Worte' oder vielleicht , Sen-
tenzen', lind meint: ,totidem Ibrtasse quaestiones'). Diese Frage kann dann der Entscheidung
näher gebracht werden, wenn die etwaigen Citate, Erwähnungen oder auch Anspielungen,
in den früheren syrischen Werken die Vita oder die Sentenzen betreffend, zusammengestellt
worden sind.
Den äthiopischen Text hat Bachmann, wie erwähnt, nach einem Berliner Manuscript
(Nr. 64 im Kataloge Dillmaun's,^ Nachtrag 38 aus Petermann's Sammlung) herausgegeben
(BI. 4"— 82, nändich Bl. 4—23: Vita; Bl. 23''— 45'' die Definitionen; Bl. 46—82 die zweite
Serie von Sentenzen, 100 au der Zahl). Ueber ein Pariser Manuscript hat Zoteuberg in
seinem Katalog^ eingehend gesprochen, indem er auch Proben der Lesarten des cod. gibt,
und dabei betont, dass der äthiopische Text nicht aus dem jetzigen arabischen geflossen
sei. Ein Exemplar des äthiopischen Textes befindet sich in der Sammlung d'Abbadie's'^ und
zwei Exemplare in der Magdala CoUection im British Museum.' Auch die arabischen Exem-
plare sind nicht selten. Sie sind zu finden in der Bodleianischen Bibliothek.'' in der Biblio-
theque Nationale.^ Leider ist eine vollständige Ausgabe des arabischen Textes noch immer
' Vgl. Die Phil., p. 56, Anm.
'^ Bachmann, Leben, p. 3.
' Vgl. Assemani, Bibliotheca Orientalis, III, 1, p. 220.
■* Vgl. Dillraanu, Verzeichniss der abessinischen Handschriften. (Berlin, 1878), p. 53 — 54.
'" Zotenberg, Catalogue des manuscrits Äthiopiens de la BibliotliAipe Nationale. (Paris, 1877, p. 245V Kr. 146, fol. 194 v rt.,
enthält die Vita und die Sentenzen; auf fol. 205 ff. folgen die chriitlichen Sentenzen des Secundus.
* Catalogue raisonne de manuscrits ethiopieus appartenant ä Antoine d'Abbadie. (Paris, 1859, p. 87). Nr. 67, 4.
' Vgl. Wright, List of the Magdala CoUection of Etliiopic Manuscripts in the British Museum: ZDMG, XXIV. (1870), p. 614
und 616: Kr. 337 (Oriental 818) fol. 129b — 137b und Nr. 316 (Oriental 827) fol. 41 — 721i.
' Vgl. Catalogns Codicum Mss. Orient. Bibl. Bodl. pars secunda arabicos i'oniplcctpns, confecit Kicoll. (Cxonii, 1835) Cod. LV,
(p. 58).
^ Bibl. Nationale, Supplement 93 und 95, fol. 54 v; und Mss. Arab. .anciens fonds 69 A und 107 (vgl. Revillout, p. 54;
Zotenberg, p. 24ö). Ueber arabiscli-äthiopische Handschriften vgl. übrigens auch Bachmann (Leben, p. 3 — 61 und den
,Conspectus' in Phil. (p. 67—68).
16 m. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
uiclit erschienen. Einzelne Definitionen hat Bachmann in den Noten seiner Ausgabe voll-
ständig gegeben, die anderen aber nur verglichen mit dem äthiopischen Texte.
Ausser den eigentlichen Secundus-Definitionen gibt es noch im Arabischen und Aethio-
pischeu eine zweite Reilie christlich-theologischer Fragen, die ebenfalls den Namen des Secun-
dus fiiliren. Weder der arabische noch der äthiopische Text dieser Definitionen ist heraus-
gegeben worden. Bachmann hat jedoch eine Uebersetzung derselben aus dem Aethiopischen
besorgt,' aber die Definitionen 93 — 9(), 98 und 101 — 108 übergangen, und zwar wegen der
innern Gehaltlosigkeit dieser Fragen und wegen der Verderbniss des äthiopischen Textes.^
Der arabische Text dieser Fragen — im Arabischen sind es 155 Fragen^ im Aethiopischen
nur 108 — stand ihm nicht zu Gebote. — Obwohl Zotenberg (a. a. 0.) ausdrücklich be-
merkt, dass in allen vier arabischen Handschriften auch diese Fraoen dem Secundus zu-
geschrieben werden , schliesst jedoch der Pariser ätliiopische Codex mit der folgenden
Schlussformel ab: ,Zu Ende ist die Geschichte des Philosophen Secundus und die Fragen
des Kaisers Hadrian und der andern Männer etc. (,walaka¥än saH^').^ Ueber die Entstehungs-
zeit dieser Sentenzen kann man nichts sagen; ,nur soviel ist klar, dass sie im Jahre 1604,
in dem ein uns vorliegendes arabisches Secundus-Manuscript der Pariser Natioual-Bibliotliek
geschrieben ist, bereits vorhanden waren.'
Die Beschaffenheit des äthiopischen .echten' Secundus-Textes, sowie dessen Verhältniss
zum arabischen hat Bachmaun eingehend erörtert.* Der äthiopische Text ist nach ihm
zweifellos aus dem arabischen geflossen: ,das erhellt theils aus einzelnen Worten und
Phrasen, theils aus der arabischen Structur ganzer Sätze.''' Der äthiopische Uebersetzer ist
aber oft von seinem Muster abgewichen. Viele Angaben des Arabers finden sich in dem
äthiopischen Texte nicht, z. B. die Notiz, dass Secundus schon in der Schule seiner Vater-
stadt grosses Talent au den Tag gelegt hat, die Notiz des Sprechens der Götter etc. In
vielen anderen Angaben weichen dazu die Texte ab; so kehrte Secundus nach dem Aethio-
pischen erst nach 24 Jahren heim, nach dem Arabischen schon nach 20 Jahren: — der
Aethiope lässt den Secundus die Magd mit seinem Maulthier und dem daraufliegenden Ge-
päck beschenken — der Araber mit einem Ring u. s. w.'' In der äthiopischen Schrift sind
übrigens noch viele Betrachtungen eingeflochten worden, die ,das Rauhe und Verletzende
ihres Gehaltes wohlthueud veredelt' haben. Die Thatsache, dass der Aethiope so stark vom
Arabischen abweicht, ist entweder dadm-ch zu erklären, dass derselbe entweder eine sehr
wesentlich von unserem arabischen Manuscripte verschiedene arabische Vorlage hatte (vgl.
Baeliniami, Die Phil., p. 2.3 Ö". Diese Fragen begiuueii folgendermassen : ,Im Namen des Vaters . . . Wir beginnen mit
Gottes Hilfe: ein wenig von ilen Worten der Weisheit und Erkenntnis» des Weisen Secundus.' Frage 1 ist: ,Was ist die
Weisheit und Erkonntni.ss?' u. s. \v.
'■' Ibid., p. 44, Anm. 2.
•' Ibid., p. 48—49.
■* Leben etc., p. 3—8 und 12—13.
•> Haclinmnn (Leben, p. 4) führt folgende Fälle an: 1. ,Fiir Alexander — sonst ?»A •• hilWi^dtX '• etc. — liest man:
nClTl tX^ll' '— arab. jj>,.iX-i«)^i\. - 2. <{.'!'".•, welches in der Uedentung: ,erlieischen', »erfordern' der Regel nach mit
dem ,\.rus,itiv construirt wird, ist im Secundus dem arabischen: J\ ,^1^ gemäss, mit der Präposition "^fl * verbunden.
— y. <i.'7v/i : Af^A •■ outspricl.t dem arabischen: ^^ jJaiJ. — 4. tUl") tO' '• {\'Yl\-{\ : = arab. isjijb ^:^- —
■•■ h^ft •• yi* : "l-tti: •• h^/"-» • - L il, IJJU ^^^\ ^\S ^\, >■■- hif\ •• «f.+.e.h- : Ah. •■ fi/.Vi- •■ =Xrab U\
A=.\^ ^ o^-,^ 7 ■nixji.-v^-'r •• ttat'iiiiiD't^ü- •■ (n'¥o-'r : nt'«/\W\' -y-tihMi. ■■ - an^b nu.^
vi^-*-« J'-^. (»-wA.\ jojiLJ A .^.^-^ ^i ^-^s- "■ ■■*• "'■
\gl. Leben, p. G. Aber diese letzte Abweichung erklärt er anderswo (Die Phil., p. (iO) dadurch, dass er anniniml. dass
in den äthiopischen Texten ursprünglich hier das amharische Wort : (/o/»A«' : (,King, Fingerring', also anib. Ä.^'.a.)
geschrieben st;ind, da.sselbe aber in haqtl verwandelt wurde.
Das Leben und die Sentenzen des Piulosophen Secündus des Scitweigsamen. 17
die üben erwähnte Aeusseruug Zoteuberg's, Catalogne, p. 246), oder aber, dass er sich in
freier, ungebundener Weise seiner Uebersetzungsaul'gabe entledigte. Man muss der ersten
Auffassung den Vorzug geben, da der Aethiope in manchen Stücken sich an den Griechen
anlehnt, namentlich in den Sentenzen,' — ,wenn mau sich nicht liebei- zu der Ansicht
verstehen will, dass der äthiopische Secündus eine Zusammeuarbeitung unserer arxibischen
und griechischen Secündus -Reeeusion ist.'- Die Richtigkeit dieser Behauptung wird Jeder
leicht einsehen. Man wird (vgl. unsere Noten) sehr viele Fälle finden, in welchen der
Aethiope mit dem Griechischen und Armenischen übereinstimmt, wo der Araber entweder
fehlt oder doch abweicht. Das Gegeutheil kommt seltener vor.
Die Secundus-Sage kommt^ in einer Berliner Handschrift (Mscr. Or. oct. 217) des Werkes
-.l^^^l ssny ujUs' von ^^^ö^_4xi^l| ^jjjjl ^J*>.t^, in einer Sammlung 111 Biographieeu griechi-
scher und ägyptischer Philosophen, deren erster Adam selbst ist. vor. Darin wird (p. 85'"")
ein Philosoph Namens j-liX^i.«,' erwähnt, wo niu- Secündus (u-tUjC*,) gemeint sein kann.
Denn von diesem Philosophen Sephidäs wird erzählt, dass er sich ein ewiges Stillschweigen
auferlegt hatte (|JlXäj ^' ,^1 &.wJiJ ^ c'>*r> u-'J^i^), dass der Kaiser Hadrian den Philo-
sophen zum Sprechen zwingen wollte, indem ein ^Lk^ ,mit gezücktem Schwert vor den
Schweigsamen hintrat und ihn mit der Hinrichtung bedrohte, dass der Philosoph aber
standhaft blieb, so dass ihm der Kaiser das Stillschweigen frei Hess, ihn zu Ehren empor-
hob und ihm Fragen vorlegte, die der Weise in einer Schrift beantwortete' (x*kÄ^ LcJ'U
sx^ J^ (.b^ ^L^" ^ Lg-iÄ JoU.Li JjL-wc ,j>ä JL.w^). Das Datum dieses Werkes ist leider
nicht angegeben worden; diese interessante Notiz^ könnte aber dann etwas zur Feststellung
des Uebersetzungstermines des arabischen Textes beitragen.
Freilich scheint es, dass weder der arabischen, noch auch der äthiopischen Uebersetzung
ein grosses Alter zukommt. Namentlich das äthiopische Secündus -Werk soll in einer Zeit
entstanden sein, wo das Aethiopische als Volkssprache dem Amharischen längst gewichen
war.^ Damit erklärt sich das Vorkommen amharischer Ausdrücke, namentlich in der zweiten
Serie der Secundus-Detinitionen.
' Vgl, Bachmann, Leben, p. 8. Manche Erläuterungfcn des resp. Begriffs hat der Aethioiio allein mit dem Griechen gemeiu:
z. B. in der Sentenz über die Sonne (5) scliroibt er: 'i"H'\<i„ • ^A?" ' .reprehensor mundi' nach dem griechischen zoajjL'.zb;
EXs^yo; — in Frage 6 über den Mond: flC ■ (D'ltx'l' ' Art^^*'!' ■" ,t'uribns adversaria' — griechisch: xazoujjvwv E^Of« —
in Frage 18 über die Luft: UAfl>* ■" OtO'ft J 'JAJ'" 5 , mundi est circuitus' — griechisdi: oizDupiivr,; xctTo/05 — in Frage 1
steht das äthiopische: (Dat-h-U ■hR' ••tif^.h'^ll ■fi-{i"-nh/.;h. ' dem griechischen Ä.yzp«T;,c x^'P näh«"-. »Is <ler ara-
bischen Lesart u. s. w.
" Bachmann, Leben, p, 7. — Vgl. die Bemerkung (p. 8), ,dass unsei-e äthiopischeu Sentenzen den arabischen des Oxforder
Manuscriptes am nächsten stehen'. — Im Aethiopischen fehlen die Definitionen des Krieges (^ ,,^>., Mscr. Oxon., fol. 149")
und jene der Bildung (, i)\, Mscr. Oxon., fol. 147) u, s. w. Die erste dieser zwei Definitionen hat Bachmann später heraus-
gegeben (vgl. Die Phil., Text, p. 38), über die zweite bemerkt er (Die Phil., Text, p. 31), dass sie in Folge eines Miss-
verständnisses entstanden ist.
' Vgl. Bachmann, Leben, p. 13.
* Dazu bemerkt er (ibid. Anm. 1), ob dies ,aus ,_^j>.XiUo corrum]iirt' leiV ,Autfällig bleibt aber immerhin das ä der Endung.'
(Vgl. das kopti.sche CKOitTAC.) Ueber den Nameu des Philosoplicn riemerkt er endlich (ibid. p. 1'2), dass er beim Aethiopeu
meistens iiYlTfJ^'tl • heisst, einige M.al .aber .auch hilYl'i^tl •■ .Oti'onbar', fügt er hinzu, ,ist dieser Eigenname aus dem
Arabischen in das Aethiopische hinüber genommen, denn in unseren arabischen cod. ist stets ^j^jJS.mi zu lesen. Allein
neben ^_j^.,>JS^ui mnss auch j_j.j\ j^XSL.o \ bei den Arabern gebräuchlich gewesen sein: in dieser Gestalt ist es in Athan.-isii
Kircheri lingna Acgyptiaca resiitutii etc. (Komae 1643) ji. '227 mitgotheilt und auch im Koptischen (cKOitT&c) vertreten.'
Dort werden nämlich in einer Reihenfolge einige Weltweise erwähnt, nämlich Galenus, Homer, Aristoteles, Ptolemaeus,
Hippokrates, Sokrates, Plato — ,die Reihe schliesst der Würdigste von Allen: ^_^\^JiS^,^V u. s. w.
' So urtheilt Bachmann, Die Phil., p. 60.
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XLIV. Bd. III. Abh. 3
18 ni. ÄBHANDLUNa: P. Jacobus Dashian.
Die arabiscli-äthiopiscben Versionen erscheinen in einer christlichen, aber auch sonst
sehr erweiterten Form. Die griechischen Texte kennen nur 20 (Arm. 21) Definitionen.
Und dies ist wohl die ursprüngliche Zahl, da ja Hadrian dem Philosophen nur , zwanzig
Fragen' vorzulegen wünscht. Im arabisch-äthiopischen Texte haben Avir dagegen volle 55 De-
tinitionen über alle möglichen Dinge, über die Sterne, den Engel, die Wolke, den Wind,
über Donner, Blitz, Wasser, Stimme, Leben, über Weisheit, Paradies, Hölle, über Jagd,
Fischerei, Musikinstrumente, dann Feindschaft, Blasphemie, Klagen u. s. w. Manchmal be-
handeln einige Definitionen denselben Gegenstand (z. B. Nr. 27, 32 — 34 über den Ehebruch
etc.). Viele Definitionen sind übrigens auch recht lang, füllt doch z. B. die Frage 54 mehr
als 50 autographirte Zeilen aus.^
Ueber andere Receusioneu habe ich nichts zu sagen, namentlich über die lateinischen
Secundus-Bearbeitungen, deren es eine Menge gibt."'' Es gibt auch eine deutsche Secundus-
Bearbeitung in thüringischer Mundart, ein Gedicht aus dem XIV. Jahrhundert, und ein Ge-
dicht von Hans Sachs unter dem Titel: ,Secundus der schweigend philosophus'.^ In neuester
Zeit ist auch eine isländische Secundus-Bearbeitung herausgegeben worden.* Erwähnt wird
schliesslich auch eine italienische und eine französische Recension."
4. Jetzt milssen wir noch die armenische Secundus-Recension näher betrachten, die
älteste bekannte Secundus-Uebersetzung, denn die armenische ist vielleicht älter als die
syrische, wenn nicht neue Untersuchungen der letzteren ein älteres Datum zuerkennen
sollten. Seit der unvollständigen Ausgabe des arm. Textes, schon im Jahre 1853 in Venedig,
ist die armenische Recension nirgends erwähnt worden; aiisser einer kleinen Notiz in
P. Gart^gin Zarbhanelian's Catalog der altarmenischen Uebersetznngen." In neuestei* Zeit
hat Prof. Emilio Teza in einer trefflichen Abhandlung über ,die Sprüche der Philosophen'
auch die Sentenzen des Secundus besprochen,^ dabei die Definitionen der Sonne und jene
des Weibes mit dem griechischen Original verglichen und einige Bemerkungen hinzugefügt.
P. Garegin meint, dass der armenische Text ,wahrscheinlich eine Uebersetzung aus
dem goldenen Zeitalter' (nämlich V. Jahrhundert) ist. Er hat aber ,die vorwortliche Notiz,
■ Vgl. Baclinuiuu, Die l'hil., Text, p. 43—46.
^ Vieles ist. oben schon erwähnt worden, wie die Kecensioneu von Vincencius Belluvaeensis imd Barthius etc. (Bachmann
,Conspectus' erwähnt dazu noch die Werke: Rogerius de Hoveden, anualiuin pars prior et jiosterior in rerum Angelicarum
scriptores etc. Francof. 1601, p. 815 und AValterus Burley, Liber de vita ac inoribus philosophorum etc. fol. 92''— OS"", neu
herausgegeben von Ft. Knust, in der 177. Publication des litterarisehen Vereins in Stuttgart, Tübingen 1886, p. 372 — 386.)
Erwähnt wurde ebenfalls die Altercatio Hadriani etc. (auch bei Fr. Lindenbrogius, Francof. 1628; Labbe, Notitia dignitatum
iniperii Romani. Paris 1651 ; W. Wilhnanns in Zeitschrift für deutsches Alterthnni, herausgegeben von M. Haupt, Neue
Folge, II (1869), p. 546). Der .Conspectus' gibt noch folgende, dem Secundus verwaudte lateinische Litei"atur an: 1. Dis-
putatio Pippini cum Albino (Du Chesne, Alcuins Werke, 1617, p. 1385—1391; Fabricius, Bibl. Gr. XIII, 579—583; Adolf
Ebert, Allgemeine Geschichte der Litteratur des Mittelalters im Abendlande. Leipzig 1880, II, p. 19ff. ; auch bei Linden-
brogius und Willmanns, vgl. obeu). — 2. Apollouius Tyrius und Secundus, vgl. G. Schepss, Neues Archiv der Gesellschaft
für ältere deutsche Goschichtskunde. Hannover 1884. IX, p. 184 — 185. — 3. Ruodlieb und Secundus, vgl. L. Laistner, Zeit-
schrift für deutsches Altorthnm, herausgegeben von E. Steyumeyer, XV, Neue Folge, \). 79, 91, 103.
' Vgl. l'h. Strauch in Zeitschrift für deutsches Alterthum (herausgegeben von E. Steynmeyer) Berli« 1878, Neue Folge X, p. 389
bis 398. Baihmann, Die Phil., p. 61—63. — Haus Sachs, herausgegeben vou A. v. Keller, VU (^1873) p. 397 — 400.
* Vgl. Baclimanu, Leben, p. 1, Anm. 2. Herausgegeben vou H. Gering, Islendsk Aeveutyri. Hallo 1882, Band I, 7 — 11; II, 3-5;
vgl. Bachmann in .Philologus' XL VI, 399 ff.
' Der ,ConspectU8' erwähnt für die italienische Recension: Mone (Anzeiger, VIII, 323: Italienisches Pergament vom Jahre
1475) und für die französische: ,La vie du pbilosophe Secundus en franijais' iu Catalogue ginöral des manuscrits des bihlio-
tliAques publiquos des di'partoments. Paris 1885, Tome VH, 262, Nr. 452, fol. 36.
° II """^^^""7 '"/""'' *>";/^"'^'"^' p ii'pii-inu'iti,L[iyi.iu'iiii "itiufuiiLiiiif (, Catalogue des ancionnes traductions armÄnionnes') Ve-
nedig 1889 (8", XXXI, pp. 783) pp. 689—690 (ueu-armeniscli).
' E. Teza, Delle Sentenze Morali di filosophi Grocl etc. (Roma 1893) pp. 17—19; vgl. auch p. 21, n. 2.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. l^)
die der armenische Text hat', und in welcher berichtet wird, wann uud zu welcher Gelegen-
heit der Philosoph die Sentenzen ausgesprochen hat, im Griechischen nicht gefunden. Er
findet auch, dass die ,annenische Uebersetzung noch einige Kapitel (Sentenzen) mehr be-
sitzt' als das griechische Original.
Wie es scheint, hat P. Garegin die ,Vita' des Secundus nicht benützt und damit das
angeblich nur im Armenischen vorkommende Vorwort der Sentenzen nicht verglichen. Sonst
hätte er sofort finden müssen, dass die den Sentenzen vorangehende Notiz des armenischen
Textes nichts anderes ist als ein kurzgefasster Auszug aus der Vita. Freilich ist diese Notiz
sehr abgerundet und bildet in ihrer jetzigen Gestalt ein Ganzes, das uns sehr leicht zur
Annahme verleiten kann, dass der Armenier nur dieses Stück und in dieser Form vor-
gefunden und übersetzt habe. Aber selbst in diesem Auszuge ist eine grosse Zahl der
ursprünglichen Sätze unverändert beibehalten worden, wie das die Vergleichung mit dem
griechischen Original beweist (vgl. unten die Note).
Es war nun nöthig, einen vollständigeren armenischen Text zu finden. Dies ist jetzt
grösstentheils gelungen. Ein grosses Fragment fand ich in der anueuischen Handschrift
der Mechitaristen-Bibliothek zu Wien, Nr. 320 (alte Nummer 101 B), fol. l^ Diese Hand-
schrift, in Rundschrift (F-i-pth) aiif Papier geschrieben, besteht aus 257 Blättern, deren
Grösse 16,5 X 12 cm. beträgt, und enthält verschiedene Schriften, daher auch die Zeilen-
zahl eine verschiedene (23 bis 27) ist. Die Handschrift ist undatirt, stanmit aber wenigstens
aus dem XVH. Jahrhundert, und gehörte einst dem bekannten Kloster von Sewan in Rus-
sisch-Armenien an, wie dies ein Siegelabdruck auf Bl. 257'' beweist.' Früher war sie im
Besitz des Katholikos David.-
Das Manuscript ist ein Sammelband, uud enthält viele Werke von Gregorius Theologus,
die Kategorien von ,David' u. s. w., und schliesst mit den ,olympianischen Fabeln' ab.
Eigentlich sollten am Schluss des Bandes noch die Sentenzen des Secundus stehen, da in
der Inhaltsangabe der Handschrift (Bl. o'') nach den ,ülympi;Miisclien Fabeln' (,i-. „^//,„^ /.-i.^
ain-i,^^ o^oUf^uj//,..'/,'^ nocli die Zeile steht: |,»«- <y<i/u.<i/<./».u%^v, „t^,,».^^,,,,/, /,^„,„„«„/^^, d. h. ,und die
Antworten des Philosophen Secundus'. Diese finden wir jedoch nicht; nur auf Bl. V ist ein
Fragment der Vita von 29 Zeilen zu lesen. Möglich, dass dieses Blatt nicht das erste des
Bandes war, so dass wenigstens noch ein Blatt am Anfange stand. Jedenfalls beginnt dieses
Stück ganz fragmentarisch mit ././.^f,..,,^.,.;//, y/^i«//,,, und schliesst ebenfalls fragmentarisch ab.
Dieses Fragment entspricht jenem Theil der \'ita, wo Secundus dem Spiculator zur Hin-
richtung folgt, bis zum ersten Theil der groben Aussprache des Secundus an Hadrian.
Gleich darauf schrieb ich nach Venedig, ob in einer nach 1853 erworbenen Hand-
schrift neue Stücke von Secundus gefunden worden sind oder nicht. Ich erhielt die Autwort,
dass kein neues Secundus-Exemplar gefunden worden sei, in der Handschrift Ni*. 739 aber
stehe ein Stück, das in der Ausgabe übergangen worden ist.^ Glücklicherweise stellte es
sich heraus, dass gerade dieses übergangene Stück den noch fehlenden Theil der Vita ent-
Das Siegel trägt t'olgeude Insrlirift: ^''//>^. "C/"!/ "'''"""/"""^*' \]tiu>iuij (so gescliriebcii), il. li. ,Siegel des lieiligen Coeiio-
biums von Sewan'.
Auf Bl. 2^ ist geschrieben: i^fi^utmuli 4 '\^iuilip ^«YJ .iy//^.i../.>/ Li /,Lp h%infiuip, /, ,i„t.pp „!t,,u,u,uut[!ii ll^^w^/iuy ,
"f-P 'L"J^'Ü^-P • • • ll*l)'\>^l,'' P '-(•'''' ''• ''• ^^^^'^ i**' '■'" AiidcnUeii vom Katliolikus David und seinen Eltern an das lieilige
Coenobium in Sewan ... im Jahre 1255 (1806 Christi)'. Uobrigens finden wir noch andere Nachschriften im Codex.
Mit Dankbarkeit muss ich hier erwähnen, dass P. Johannes Dr. Thorossian es war, der die Güte hatte, meine diesbezügliche
Frage zu beantworten und das oben erwähnte Stück für mich abzuschreiben.
3»
20 ni. Abhandlung : P. Jacobus Dashian.
tält. Damit war der grösste Theil der Vita hergestellt, wie die folgende Ausgabe beweist.
Es fehlt nur noch der Anfang der Vita bis zu jener Stelle, wo Hadrian's Ankunft nach
Athen u. s. av. berichtet Avird. Gewiss ist es, dass nur die Abschreiber an dieser Lücke
schuld sind, wahrscheinlich weil der Inhalt des Stückes Austoss erregt hat. Dass aber auch
der Anfang der Vita in dem ursprünglichen armenischen Texte stand, erhellt schon aus dem
Umstände, dass der Historiker U/tanes ihn vorgefunden hat.
Als ich im September 1893 Gelegenheit hatte, S. Lazaro zu besuchen, habe ich den
Secundus-Text in Nr. 739 {^u,n.pyu,[,[i^ «bM^) noch einmal genau collationirt, und so diese
Handschrift als Grundlage der folgenden Ausgabe genommen. Die Vita und die Sentenzen
des Secundus sind darin auf S. 830 — 834 zu lesen. Diese Folio-Handschrift ist eigentlich
ein Sammelband, der neue Abschriften von verschiedenen alten Handschriften enthält, wie
eine Notiz bezeugt. Diese Notiz lautet: i]^ ^. \fq,f,i,r f, a''.«v„„.y,«^^»/.^Ä^ /,,[,„. r f, ^.uj,. ^s;uu,Lu.%u
^u.uihu.1. u-.^.up.np^i.'t. iiu.p'i.tg^ng, j-ikujff (. ,/,/Ä«,, np k^u... 1836 o^. 8. nümlich : ,R. P. Ephräm schrieb,
während seiner Reise in Armenien, dieses Buch mit R. P. Esaias Mzrakian (beide Venediger-
Mechitaristen) aus verschiedenen alten Handschriften, die er bei Karapet Wardapet, dem
Ordinarius von Erzerum fand, ab imd sandte es zum Kloster her, wohin es im Jahre 1836,
am 8. August, gelaugte'. Ueber die Vorlagen, aus Avelcher diese werthvollen Abschriften
o-emacht worden sind, fand ich keine Bemerkungen, ausser einer kleinen Notiz (p. 607), wo
es heiSSt: fi <,flh iTiulifl L pll-up^iua.fip Xuuib'll^, l-pl^l/IJ !• '^\l\ p-fLiul/lu'lifi'l,, \iu%i,l lujuiuinnt.p-kiu'li iifit'Jf; /i f/t'/j /»>/-
ß-trit^inLI Irt- f^P^I niultnlili^U niuulihljt Ulltn[ltil/ mit- i^tuihuij fl Uliujhnt.p L'ltl^ Iri- ^ tul^iiuib^nj ft <^tnt JthLjflif Cl. U. ,(^aO-
geschrieben) aus einem alten, mit Klein-Majuskeln geschriebenen {ir(,ti.ufh.u.i/.p) Werke, das
im Jahre 430 (= 981 Christi) geschrieben worden ist; mit grösster Mühe konnte man die
unleserlichen Stellen lesen und abschreiben, da sie in Folge der Feuchtigkeit verfault und
wegen des Alters durchlöchert waren'. Die Vorlage war also eine der ältesten bekannten
armenischen Handschriften, auch wenn sie im Jahre 430 (= 981) geschrieben worden wäre.
Doch scheint die Handschrift noch älter gewesen zu sein, da in einer Nachschrift ausdrück-
lich gesagt ist: die Handschrift sei im Jahre 430 (= 981) der armenischen Aera restaurirt
worden.' Die Handschrift enthält sehr Averthvolle Stücke."^
Wie mir ausdrücklich versichert wurde, hat eben diese Handschrift als Grundlage der
Secundus- Ausgabe vom Jahre 1853 gedient, und kein anderes Secundus-Exemplar als dieses
soll sich auf S. Lazaro vorfinden. Und doch muss zur Fertigstellung jener Ausgabe eine,
wenn auch unvollständige, Secundus-Handschrift mitbenutzt Avorden sein. Die Ausgabe (ich
bezeichne sie mit ,C') Aveicht von der Handschrift Nr. 739 (,A') nicht unbedeutend al). Die
* A'gl. die Nachschrift auf S. 5-4H: 1-*« ^\^iut fift)^ nui^uiltuif tiiulihiuift'*J ^m nini np Ll. tuiiumi mWunfiuh iJutpi^tuii^L iniiLp-U-uib
"VF"!'' \JP •"'•"'"l' . - . /> <y> '/'»;//' piiifiu'tltfilillL'ijfi, iuhItiui^ 11,11 ij fll,^ /> „pptijll y^if^pliiunll ifiiipif^uiiifL titni-P^I/lili'li i«.
^f*yi"'l 'llt'pfll' 'llMullli tun niiupiun.piie,tth/li^i mnifttinuiii -^tui ittnLuli ^ ii.^pitii ^/",'/" /» ^iftyttnitul^ JUIA Li punij t^Llii^tii^
*llLiiiil Li. ^/liOLiiLfiiif Li fi ll luii Ititiii-iii P lii'h iipiitiij flif^"f ^\ Iit.t/IUIIIIL iip i^i^iiii^pLiiiifil jiul^ ifinu ' . .1 \f^ k liiipil^
H III Uli iiiipiii /• 'j,| p III •uI^iuIiiilP L luhi, ' uijiiij . (1. h. ,lc;h, der Piioster David, hatte A'^erlaugen für die lichtvolle und
göttliche Lehre des heiligen Athanasius . . ., ich brachte es zusammen, indem ich Weniges auch der Le!n-e dos heilijjou
Andreas und der anderen ihm gleichen entnahm, stellte in diesem Buche das Syntagma der Kalender zusammen zum An-
denken von mir und meinen lebendigen und abgestorbenen Angehörigen und zum Erbe meines Sohnes Lazar, der selbst
dies copirte .... Und dies wurde im .Jahre -130 der armenischen Aera restaurirt.' A'ielleicht stammt diese letzte Zeile aus
einer anderen späteren Feder eines Mannes, der das AVerk entweder neu anbinden oder die fehlenden, unlesbaren Tlieile
wieder herstellen Hess.
'' Au» dieser Handschrift wurde z. U. das bekannte erste Fragment der verloronon Apologie von Aristidos herausgegeben (Ve-
nedig 1878). Erst kürzlich wurde ein vollständiges syri.sclies Exemplar gefunden und herausgegeben (von Harris, London 1891).
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundüs des Schweigsamen. 21
Handschrift 7oÜ bricht in der Mitte der ersten Detinitiou über die Welt ab, da hier eine
ziemlich grosse Lücke in der Vorlage vorhanden war, und beginnt erst mit der dritten De-
finition über das Meer. Die Definition Gottes fehlt daher in A. Die Ausgabe von 1853 hat
aber diese Definition, obwohl in mangelhafter Form (vgl. unten IL Text und Uebersetzung).
Uebrlgens wird diese Thatsache auch dadurch bestätigt, dass in dem grossen Venediger
Wörterbuche' Citate aus Secundüs zu finden sind, die manchmal einen anderen, älteren
und richtigeren Text bieten (vgl. die Wörter .^u.pu,^.u%^, dann \.„/.uii,u%, .^...f^ui^, i,u,f^u.r.uC„ ^„^,„/„,^
p^.i.p^/.L'i, , .,„i,u„f,ii, .„•i.^u.h,,/ u. s. w.) und zwar unter dem Titel «i|^«„««.(«t^^t%), worunter man
Sammelwerke von Homilien, von kleineren Abhandlungen, Fragmenten, namentlich die so-
genannten \\..iiL^.,i,[.ii etc. versteht.- Unter dem Worte ufu.pu„.u.-ü^ wird z. B. ein Satz ans Se-
cundüs citirt (Wörterb. II, 631") ,y^„-„v ^,„^ (.ein nothwendigos Uebel'), .^.upu,,.u-,,^ u.-,.i.pk.,.,p,
und zwar wird ausdj-ücklich gesagt, dass diese Wörter einer Definition des Weibes angehören.
Nun aber ist der Satz ^^™,„>,y4 ^,„/, weder in der Ausgabe von 1853 noch in der Handschrift
739 zu finden (vgl. unten XII, 17), musste aber in der ursijrünglichen armenischen Secundus-
Uebersetzung gestanden haben und wird von den gi-iechischen Exemplaren bestätigt, da so-
wohl cod. Par. als auch cod. Gud. hier äva-i-xalov -/.av-ov haben. Der Satz „ff,u,u,-i,[, ^.„^ stammt
daher aus einer anderen Secundus-Handschrirt.
Wenn nicht Alles trügt, ist dies Räthsel etwa auf folgende Weise zu erklären. Eben
das jetzt besprochene Citat wird in dem Wörterbuche nicht unter dem Namen Secundüs,
auch nicht unter «i|^.«.«,L„t/^^i.i,, wie die anderen Citate, angeführt, sondern unter \yfu. .un^^q.
(nämlich ,die Fabeln von Älechithar'). Nun finde ich in den Fabeln von Mechithar Gos
den Satz des Secundüs nicht, wenigstens nicht in der Ausgabe von Venedig (1842), obwohl
ein Satz Mechithar's ^^>a' »,«»„üi„„, k p.u^x.uir'i.nA.f. jjupbog etc. (Ausgabe von Venedig 1842, p. 151,
A'Ü.il*,) beweist, dass Mechithar Gos die Definitionen des Secundüs gelesen hatte. Es scheint
also, dass in einer Venediger Handschrift neben den Fabeln von Mechithar Gos die Defini-
tionen von Secundüs stehen, so dass der Verfasser des Wörterbuches einen Satz von Se-
cundüs aus Versehen unter dem Namen Mechithar's citiren konnte. Ob diese Vermuthung
richtig- ist oder nicht, konnte ich nicht prüfen.
Ein neues, vollständigeres armenisches Secundus-Exemplar ist gewiss nothwendig, nicht
nur um die noch vorhandenen Lücken auszufüllen, sondern um die nicht wenigen Verderb-
nisse des armenischen Textes wiederherzustellen. Denn in dem armenischen Texte ver-
bleiben noch viele zweifelhafte Lesarten, fragliche Wörter etc.,' obwohl sehr viele Verderb-
nisse, sowohl in A als C, leicht zu entdecken und zu verbessern waren, und zwar mit
^ * uijlfuMt^tL Ulli 'iiiip piuni^fipv etc. Venedig IS^iC — 1837.
' Gewi.ss ist auch diese Handschrift Nr. 739 unter <ll^<«n«<> m p^fiA bezeichnet worden, wie dies au.s einer Notiz der Verfasser
des W^örterbuches (Vorwort, S. 18") hervorgeht, dass sulche Sammelwerlie ilineu haiiptsächlicb während der Drucklegung
des Wörterbuchs bekannt geworden sind. Wie erwähnt, kam die Handschrift im Jahre 1836 nacli Venedig; in diesem Jahre
erschien schon der erste Band des Würtorbuclies, der zweite im Jahre 1837.
* Fraglich ist z. B. V, 5, L plf/iiutHryui unptinj- XIII. 9 uA^'u^»;/ /< A'//«"»;^» (wörtlicli ,gei)tlanzte, pflanzliche Gedanken', vgl.
unten die Note dazu), das vielleicht in mpiruip-nj = äpyupizov zi verbessern ist, bleibt jedoch unsicher; auch die Er-
kläniug in W (H, 884=) ist nicht glücklich: W will diesem Satz den Sinn geben: ,ein Vorsatz, der so unsicher und ver-
änderlich ist wie eine Pflanze'; XX, 2 ^uirf^iujiu'^ (etwa ,halbtodt') ist nicht belegt: ob es auch richtig überliefert ist?
Ob selbst XVIII, 3 //fc/zti»^ ^'"pfi die richtige Lesart ist? Ebenso bleibt II, 3 (•J'iuu,,, [u'/inplrij, fraglich, vielleicht ist es
in if-J^iiLiiip/iiriuii [ii'iiif^plrijt == ouavoöu|j.:vov ^^ii'n'ifj.a zu verbessern; V, 2 ^p^uAiuilf L pl^nuiiuntuu J-iuJ'ui'iiiutiuil/iu'ii ist gram-
matikalisch unmöglich; ich habe kplinmiuuui'iiJ^iuilLiuii geschrieben, wie StüO-zMupo; fordert; hat aber in dem armenischen
Urtexte nicht vielleicht L pl^n.n.u.uu'i,^ iuSiäa„ulih,u% (etwa ,zwülfzeitig' statt ,zwölfstündig') gestanden? u. s. w.
22 III- Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
Hülfe des griecliischen Originals. So ist z. B. V, 3 «(/^^p^' .u.tyi.u.fi. .fuu,,,, (/1er Anfang aller
Schmerzen') zu corrigiren in : ,u.„^pg (, . . • aller Tage'), vgl, Gr. äpyyj zaO-r][j.cpiVY; ; VII, 3
»."h^ng ^^%^uiu.p<:,..p^ (,ein Wanderer der Felder') in u,^^..g {, ■ ■ • der Lüfte') = o'jpdvtoc öootTCO-
pta; IX, 10 das unmögliche ^„fju.^.u^fi ,y«M^,„p^t in /<u^.,„,«/^<»>, ^««/,,™/,<;t = Gr. (foydc ßtou; XII, 3
»^/.»^ uiu.u,^.un^_p (,die Ursache der Seelen') in ^-^"^ (, • • • der Sorgen'), wie Gr. [i.spijxva for-
dert; XII, 5 das sinnlose [hip'i.u.jmuj^u.p [, ifnfu in . ■ . f, iin^f.^ = aö^atps^oc [xd/Tj; XVI, 6 das
sinnlose puJi. p^aj„-gtu,i^ (jCin fliegendes Wort', vom Schiffe) in p,u%^ pn^,„.gk,ui^ (,ein fliegendes
Gefängniss') = dvtxra|i.£vr, tpiXaxYj ; XXI, 9 i,u.,p p%„g (,der Vater der Baumstämme', vom Tode)
in ^-^jp ^»j (,der Vater des Schlafes') = ötcvou icaiT^p. Man vergleiche noch XVI, 13 V'-P'y
^»/.s-, wo man 'b/.^p^t.u/^ f„p\f, lesen muss, XX, 5 u. s. w. Für Alles reicht freilich auch dieses
Mittel nicht. In der Definition des Schifi'ers finden wir z. B. den Satz (XV, 7) -^.«^«.^ ^«.t^»,,
d. h. ,ein Schwimmer des Todten', der im Griechischen, Arabischen und Aethiopischen fehlt;
,in..,iap^ kann sehr leicht aus ^»t^,.^-^ verlesen worden sein (also: , Einer, der einem Todten
gleicht'), was vielleicht zum Begriff eines Schiffers passen kann, steht aber ebenfalls weder
im Griechischen noch im Arabischen und Aethiopischen. Nach dem griechischen Texte zu
urtheilen ist der Satz VII, 4 v,«.^,,^,^«,., j/ufip^u^pfi^ (,ein Tröster der Schiffer') aus zwei Sätzen
zusammengezogen, den man leicht so wiederherstellen mag : %u,i.„pq.,ug ^_ph„Lp^[„'h . ^u/iiuitutup^np^iug
Jl„l,p^,up[,^. War dies aber der ursprüngliche armenische Text? So ist auch in IX, 13 — 14
u,hui.i^ j,uL/,u,L'i,.ui/.u^. (,ewige Erscheinung'), wo nach dem Griechischen zwei Sätze standen, etwa
\agthufu tf-iuJU/ltiufifi llUCl ubn-& ußt \iiui^ptnL'lttuLiult\ U, S. W*
So verderbt auch der armenische Text an vielen Stellen sein mag, so zeigt er doch
im Ganzen eine ki-äftige, sehr alte Sprache. Wir finden darin eine Menge von solchen
Wörtern und Ausdrücken , die nur den ältesten armenischen Schriften , namentlich der
mesropianischen Periode, zukommen, sowie Bedeutungen der Wörter, die in den späteren .
Zeiten fast gänzlich vergessen worden sind. So sind z. B. X, 1 'i.iiu.p p^n^p^huj^. statt p't.uiii,u'i,
(= 'B'jatv.Tj), XII, 8 .n,u% iJhni, (= /ciixcöv in der Bedeutung , Sturm'), XII, 16 ,^u,p,u,^u.%^ „.'i.LpLL.yp^,
XIV, 5 u.'i.iuu.p uu,u,g,„.u,ir in der Bedeutung ,unberaubbar' (= SuaaTröaTCaarov 7,LY;[j,a, vgl. Elishe,
Werke, ed. Venedig 1859, j). 36, 29 «^ ii-pk^ .u^L-pLi^ .iui-i.fu,up .^Jh.p., /..r, also , uneinnehmbare
Festungen'), XVI, 13 ^./„p^iruii^ ^npir/i (also ,gestellte Falle', gew. /j«,//,«^,^ iu.pbu.D^ XX, 3 •..i-uuf,!/
Jiu^nt.^ A.Ä-, . O it^iMt^iull g'*("j'^ so aUCll -A-111, O * . Itututtfiui l^lin. h-pti^t-rßll^ JVlll, 4:, 10 Iftuulfiuh tulti^nt^i^ UnO.
inJiin.iUi tätltnnt-l. ^V V , O iitlLpiuiltLJi I 'tttu'^iumuitl^ Jv V , O llnnptL liiipiiinh tuli^ .\ I A , ti lirt—ttiiun iiuttntup U. S. W. XjS
fehlen aucli nicht schöne Wortbildungen und Ausdrücke nach dem ältesten armenischen
Sprachgeiste, z. B. XVII, 8 ^«#.^^o.y,,«.^/ti, XVIII, 6 u,.^pu.u„„p^i,u,-i, ^':/'cuuf (= <;,y,„/^,«,y) in der
Bedeutung ,der Armuth enthoben' u. s. w.^
Das Alles genau erwägend, würde ich der Meinung P. Garcgin's, der das Datum dieser
Uebersetzung selbst bis zum V. Jahrhundert hinaufschieben will, gern beipflichten, wenn
nicht hie und da Ausdrücke zu finden wären, die wenigstens den mesropisohen Schriften
und Uebersetzungen (wie Bibel, Homilien von Chrysostomus, Severinus, Basilius, Ezuik,
' Audi die Vita ist im Allgfsineinon in einer gfuton, kräftigen Sprache gelullten worden; vgl. ^Jhi'^iup/.p i^uifiu/fiuiiip"!' /•
'/^l'"'J /'""'/'"fl"' ,'/'■ '"/ • nanieutliili /•■<//, -^«,..i /, phpuAnjif. (vgl. Marnthas in J|./.^Ä/»^, XX, p. 14S, 16 in einer anderen
Bedeutung ^lumuti i^iujii np^mtfti L luinf ji pLpiuiiiiirp L pßiMntuuuipnuin . Bek.inntücli bildet •^luinuiit&i , eig. »schneiden*,
flolir viele iiiinliche Ausdrücke in <ler nicsropischoii .S]>rache) — n^i^iupktui. ft pitstm 'imptu , — it/.Ltu utuiupiuimgr^ • —
trV f' *f (""/ ftpfiliiiig *ulin.l. gitip 1» iit^iit^ftrli-u/ti . L-piMt^utiuiiLtui pL litnfiii , * . L i. Iituiifm, Stutip npLii etC.
hl'h'l'"!' '•/' ".'//' •••i>^""'i>fi !■■ ,/""//'^ (vgl. Eznik, 130 ^^^«"«y iuii£nn^,fi in der Bedeutung ,uugeheuer gross') u. s. w.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. 23
Faustiis, Agathaiigelus etc.) fremd sind. Vielleicht siud diese Ausdrücke nur Interpolationen,
spätere Veränderungen, me dies in armenischen Schriften oft der Fall ist; doch ist eine
solche Annahme bis jetzt durch keine handschriftliche UeberHeferung bekräftigt worden.
Immerhin muss man zugeben, dass, wenn man die ai-menische Sprache des Secundus in
Betracht zieht, man als Entstehuugstermin des armenischen Textes das VI., höchstens VII.
bis VIII. Jahrhundert annehmen muss. Auch der um 981 thätige Abschreiber des cod. 739
hat den armenischen Text schon längst verstümmelt und verderbt vorgefunden, was be-
sonders liervorzuheben ist. Und diese Annahme wird auch durch die Erwähnung dieser
armenischen Schrift in einigen armenischen Werken bestätigt.
5. Dass Mechithar Gros den armenischen Secundus gekannt hat, haben wir schon er-
wähnt. Eine diesbezügliche Notiz finden wir auch in der armenischen Uebersetzung der
Geschichte von Michael Syrus, wo gesagt wird:^ (j™,,,^ rf«,^„i,«,///5 LpUirgu.u \]t/f.,^%^„., fij-u..,^u,..tp
i„.ujff.u,j'>., d. h. ,Zu dieser Zeit erschien der Philosoph Secundus der Schweigsame'. Merk-
würdigerweise erscheint Secundus bei Michael Syrus, wenn man dem armenischen Texte
hierin trauen darf, nicht zur Zeit Hadrians, sondern zur Regieruugszeit Trajans; erst nach-
dem Secundus erwähnt ist, wird gesagt: ,Nach Trajan regierte Hadrian 21 Jahre.'- Den
armenischen Secundus erwähnt der Chronograph Mechithar Airiwanetsi. Nachdem er die
Regieruugszeit Vespasians erwähnt hat, schreibt er (zum Jahr 132 n. Chr.) folgende No-
tizen : i\p,n.,i^., ^%ii ^y^pu^u^u, : \\hiinii.^nn i^„,ui/,„g f,x,u„^,u„kp, d. li. ,Artashes baut die Stadt Ar-
tashat; (Damals lebte) der Philosoph Secundus der Schweigsame.'^ Ganz besonders wichtig
ist aber das Zeugniss des Historikers Uytanes.
Uytanes, ein Kirchenhistoriker in engerem Sinne, hat im ersten Buche seiner Geschichte
Verschiedenes aus frühern Historikern abgeschrieben. Ueber Adrianus finden wir dort die
lOlgenCie i^^OLlZI ui^^iautuLnpl^ y^utpptulinii tutlit otiiuli hi^ IJptif itp li pliiiutuiiiiutthpnpn. fl ta-llt.ni ß-iutf-iut^iintuati '\ni'titunt
|J«# hf^'b fl t^tut^tun^t y^p^tr'ftiutjt.iiijt h-L -^tupifiultlip i^itiitt y^lit^L'ltintutfi tfijifjttititfitujfi ')^ß'k'biugt.itj^ np afihnü 'üin.ui'^k uit l^p
P 'l^C" 'rllt.if^ul^iii-ld'hu/ü n^\\fip-tMiit.npli 'lluäfutuii^i utn.lwtu^ . Lru aiuJlihuijli J-Uljuäiituliu lilfbiua fiupitn fi iiuni^p-tutMii nlhipli
unuiuHiiuij t ^^«- tuit-iuphiug Ifti^btuij tjitiu tfttjtipli ^^ii^pjiiuliti . hfL. piunni^iP ptuli ^ouhnL tut P^"}- ^'"^ "jf^uutl^ii ^tiuplitjy tiy
iiu,pu,g pu,%„ itthi^ /. 'itjiu'i.i;, p„,,g tij,,,,/!. /, .?i,.>, ,^^,_y put^itu /t'i,^ o.nj«^,«y, d. li. ,Atlrianus regicrtc 21 Jahre,
er war der zwölfte in der Reihe der Könige der Griechen. Dieser kam nach der Provinz
der Athenäer, und fragte nach Secundus (cod. ,Sekendos'), dem Philosophen aus Athen,
welcher sich in einem Leben der Enthaltsamkeit eingeübt (eigentl. , bezwungen') hatte, indem
er dem Pythagoras nachahmte, und durch sein ganzes Leben sich im Schweigen bezwang.
Der Kaiser Adrianus Hess ihn zu sich rufen, und obwohl er viele Worte mit ihm sprach,
verschiedene Mittel anwendend, konnte er kein Wort von ihm hören, sondern nur einig-e
Räthsel mittelst der Schrift.' Diese Stelle ist nicht nur darum wichtig, weil sie beweist,
dass eine armenische Secundus-Uebersetzung schon längst vor dem X. Jahrhundert bekannt
war, sondern besonders darum, weil sie bezeugt, dass Uytanes einen vollständigen arme-
' Vgl. Michael Syrus, arm. ed. Jerasalem 1871, p. 116, 6. Diese Edition enthält aber eine verkürzte Keconsion der Geschichte
Michaels. In der ausfülirlicheren Ausgabe (ed. Jerus. 1870, p. 140, 24; losen wir hier: O^ittfunt. t^itijat'iitulf<>p l^p ||^^>f<.>/ip<i/
in^tMtliiutllt.
" Langlois (Chronique de Michel le Grand. Venise 1868, p. 105 n. 3) erwähnt, dass über Secundus auch Aboulfaradj (Bar-
Hebr.) Chronique Syr. p. 54 spricht.
^ Vgl. 'yyfufif^iupii,/ Y^jpfitfiu'itlrgini »i,titt,Jiiip-/,t% cd. K. PatUaniau. Petersburg 1867, p. .59; in der Ausgabe von Eniin,
Moskau ISüO, p. 45 (unter dem .Jalir »i» Christi).
* U);tanes, I, 42; vgl. ||«-^mf«it" triiffiit^t,t^,„i, «l|/«.ni/;it^/»->/ ^••;/"'/- Walarschapat 1871, p. 58—59.
24 in. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
nischen Text benutzt hat. Er gibt einige Details aus dem jetzt fehlenden Theile der ,Vita'.
So sagt Uytanes, Secundus habe ein enthaltsames Leben geführt, da er ein Pythagoräer,
ein Nachahmer von Pythagoras gewesen. In dem jetzigen armenisclien Text steht so eine
Notiz nicht, stand aber wohl in dem fehlenden Theile der ,Vita', nämlich in den ersten
Zeilen derselben. Der griechische Text beweist dies, der folgendermassen anfängt: Xexoüvoo«;
sysYcTo tpdÖGocpo? • otj'oc EffiXoaö^'^Gc TÖv aTTavra )(p6vov auoTrirjv daxYjoac, Ilu'JaYopwöv i!^-q-
koi-Kwc, ,5iov. Es unterliegt also gar keinem Zweifel mehr, dass auch der fehlende Anfangs-
theil der ,Vita' in dem von Uytanes benutzten armenischen Texte stand, zumal da Uytanes
einer anderen SiJrache nicht mächtig gewesen zu sein scheint. Uebrigens enthält sein Citat
einige Ausdrücke der armenischen Vita, z. B. die Benennung der Sentenzen .u.l,u^^ (,Räthsel,
Fabel').
Die armenische Uebersetzung war also schon längst vor Uytanes, der ungefähr im
X. Jakrhundert schrieb, bekannt, musste also wenigstens im VIII. — IX. Jahrhundert über-
setzt worden sein. Als Uebersetzer könnte man vielleicht den Stephanos Siunetsi (VIII. Jahr-
hundert) gelten lassen, der ähnliche Schriften übertragen hat (vgl. Moses KaXankatnatsi,
Greschiclite der Alten, III, 19 ed. Moskau 1860, p. 260 — 261). Diese Annahme ist jedoch
noch nicht bewiesen worden. Uns scheint die Uebersetzung vielmehr noch älter zu sein,
da der Uebersetzer der ,x\ussprüche der Philosophen' den armenischen Secundus, wie es
scheint, gekannt hat.
Diese , Aussprüche der Philosophen' haben leider mannigfaltige Veränderungen erlitten,
ihr Hauptbestaudtheil ist jedoch sehr alt, und wohl im VII. Jahrhundert schon allgemein
bekannt gewesen. In dieser Sammlung der Aussprüche finden wir einige Sprüche, die den
Namen des Secundus tragen. Der eine dieser Auss^irüche hat mit , Secundus' nichts zu thun,
die anderen aber sind aus den Sentenzen des Secundus entnommen. Dem , Secundus' der
Vita gehört nicht der Ausspruch:^ |ji^«LV/^„«/i ^knk,ui^ ^„ifu ^f, .un. ^„.'/•^i, Jhj<^ //..^kp .u'uiffi,, .u„i;. ||^
,jj,t, ^Ä^t/J iinifsu i-u^fi., ..p ßk-^k-« "i ii-^tn fh.^'i.iuiin^ ^u.,^ d. h. ,Secundus, als er Jemanden sah, der
in der Gefahr sich den Tod herljeirief, sagte: 0 du, warum rufst du den herbei, der auch
unberufen von selbst kommt'.'" Aus den Sentenzen genommen sind hingegen die anderen
Aussprüche. Der eine ist aus der XXI. Sentenz (der ,Tod') entnommen und lautet folgender-
massen: |J^^«t>/^HM tfjiu-^i ^ni^t uttitug Ix UMul; OeSSCr Ä"«. h plifit^ri JL-h-äuäntMMltn t^L. ^T^P iui^nututiutj^ (l. U.
, Secundus nannte den Tod einen Schlaf, und die Fm-cht der Reichen und die Sehnsucht
der Armen.' (Vgl. XXI, 6, 7, 9 Jh^.uu„u'i,g tpiipu,i, «,,^^.»u,<»^ uiu,%\,uj, [vgl. XXI, 4 besser /'^«i^],
s«,//. ^A,;/, also ,die Furcht der Reichen; die Sehnsucht der Armen; der Vater des Schlafes'.)
Man beachte, dass der Satz in den , Aussprüchen der Philosophen' wörtlich mit dem anne-
nischen Secundus übereinstimmt, wo der griechische Text etwas abweicht. Denn zÄooaicov
(foßo; steht im Griechischen, aber statt ,die Sehnsucht der Armen' hat Griechisch TrsvT;t(ov
TrapajJLüOia [oder ETrtO'j|xta und irapaÄaXta nach codd.): beide könnten nicht mit ^^4^. übersetzt
1 Vgl. IX, 10 ed. Vened. (Jl"***/!/.'. Hand I), p. .32.
* Diese Stelle behandelt auch E. Taza. Delle Sentenze etc. p. 12, wo er bemerkt: ,Lo ]iarülo groche (ove abbiamo hC\ tixvtuv
OTüiXtit) S(jno di Biauto (Mullach, I, 230 al n. 2',))'.
" ^S'- ll"/'-/V' ^^' ''•' '.'^'^- Venet. p. 34). Diese Stelle behandelt Teza, p. 22 n., wo er bemerkt, dass dies in der Sammlung
von Mar.seille (vgl. unten) fehlt.
* So cod. Paris 106 (fol. 247''), XVI, 9, wo die vorangehende Sentenz zusammen mit dieser ein Ganzes bildet, folgendermassen:
||£^««<.)/Y.»l# ijüiuC^ä ^ni^i "l"ky ^ '- ^' P^/f"^*l ^Ith tutnuilnf Ifi- ^'/4/? luiiaiuutiun i ll/u tnhiihutl nttlHl nfl uin. Juiiulti^p
Das Lkhen UiND DIE Sentenzen des Philosophen Secündus des Schweigsamen. 25
werdeu, das alsu aus dem arm eiii sehen Secundns XX 1, 4 entnommen ist, wo es dem grieclii-
schen S7ct0'jjj.[a gegenübersteht (£T:tfJ'j[j.{a ist armenisch ^..V/„-/j/,.',-; über ,y-,A.v,v vgl. unten
die Note XXI, 7). Eine andere Stelle der ,Anssprüche der Philosophen', die aber in der
Venediger Ausgabe fehlt, bezieht sich auf die Definition des Weibes, und lautet:' i]/./,...-,,^.,..
b ^'"[■g-'l.Liy, P^k if't k l(h'l-< '""t . pi,.n,u',,/, •i.u.j.u'lj, •r.up.in, fi„ip,„P^ /,,',, . ,„.„% Jppfif, . .«>„Y«/^m^„ „.„r^uA.^ . fffl,^g
pA.u./i-. ,..p.,„u,^fi^ ./f,^„, nämlich: ,Als Secundns gefragt wurde: Avas ist das Weib? da sagte
er: ein häusliches Wild; die Blindheit des Menschen; des Hauses Sturm; die Bussstrafe für
den Unschuldigen; ein Feind des Lebens; ein daneben sitzender Schmerz.' Dieser Ausspruch
ist darum beachtenswerth, weil er weder mit dem griechischen noch mit dem armenischen
Text wörtlich übereinstimmt, und weil darin einige Sätze zu finden sind, die im Griechi-
schen und Armenischen fehlen. Der Satz ,ein häusliches Wild' (^i^^v 7-7-v,) ist wörtlich
aus XII, 2 (f.»/.».»*/ ?^'"?"'*' = cuvsaru()(Ji£Vov OTjf/iov) entnommen, sowie der Satz ,des Hauses
Sturm' aus XII, 8 (nur ist der ältere Ausdruck ,j,ä,.>, = )(st[X(öv durch den gewöhnlichen ^rrfi^
ersetzt worden). Der Satz ,/,/.^..,.j p^,u,.^ (ein Feind des Lebens)' fehlt in dem jetzigen arme-
nischen Texte, stand aber ganz gewiss in dem ursprünglichen: er entspricht dem griechi-
schen ßi'oo dXcoacc. Es bleiben aber noch drei Sätze übrig, die weder im Griechischen noch
im Armenischen stehen. Wie sind diese zu erklären? standen sie in dem ursprünglichen
armenischen Text oder sind sie aus einem abweichenden griechischen Texte geflossen?
Diese Frage ist schwer zu entscheiden. Den Satz .up...^.^t,f,fj ^/,^„ (daneben sitzender Schmerz^)
müssen wir wohl ,«/j,„._,„^/;y -//^^««y lesen (vgl. unten).
Dass die Form der Sentenzen, sowie ,Aussprüche der Philosophen' oft verändert und
deren Sprache vulgarisirt wurde, ist schon bekannt. Hier werde ich nur ein Beispiel an-
tühren. Die Definition des Weibes konmit in einer späteren Sammlung in stark veränderter
Form vor, nämlich in den , Sprüchen der Philosophen', in einem Sammelwerke, welches im
Jalire 1675 in Marseille gedruckt worden ist und folgende Uebersehrift trägt :ä «b/r^ •1"'j''L"'^l
tL ■^u./.iiu.L.ip •:,,u%„Lp., •:,,u,ti,u,j„u%L,u,, p,upir,.f,p,u,i, d. h. ,Angenehmes und nothwendiges Buch für alle
das Gute liebenden Armenier'. Prof. E. Teza'' hat den Inhalt dieses Druckwerkes geprüft
und einige Proben davon gegeben, und die darin autgenommene Definition des ,schlechteu
Weibes' übersetzt und verglichen."* Leider hat er den armenischen Text nicht mitgetheilt,
und in Wien fand ich dieses Buch nicht. Doch fand ich diesen Text in der Handschrift
Nr. 29 der Wiener Mechitaristeu (fol. 219''), wo wir lesen: wl i,,„:i,^,.„/. '^^.p.iL ,„1 pt .,/,■>,. t ^A;'"p.
•""t • l\"^- r^'^'f^^ [= XII, 9 ohne .«irf,;/^], „..u^ Jvpbii [nicht genau XII, 8, sondern , Aussprüche"
XVI, 9 c. Par.J, u.-i,^„^„..piru.'i,'i, ^p^hu„tlh ]= griech. ä|Ji£pi{j.vt7.c E[i.z65tov, also aus der ursprüng-
lichen armenischen Definition des Secundns], ///.>„«,/ ii.„i„uiu,fi^ [vgl. ptoo aÄcoatc : vgl. noch .Aus-
sprüche' XVI, 9 ^Ä%«,., p^.u,.ii,\^ ^-„//„„.y,,,,/,,,,^ j'.uf.„u-in, [XII, 7 •ü'"'" = Cn\).ia statt ^„^„*^: Teza
' Cod. Par. (fol. 24:^''), VIT, 3.
' Diesen Satz hat schon Sargis (XII. Jahih.) gelesen, wie ein Citat in \V. (I, \-2') Ijewei.st: /.>'7- <//«/./«<./' ///•'!,, ///«/ ,„p „„ m/,/,,,
J-ulhufii . — In der armenischen Handsclirift Nr. 29 der Wiener Mechitaristen le.sen wir ancli einen anderen Aussprnch
unter dem Namen ,Secundus', nämlich (fol. 221'') \]l //t-.'iiq •••! [cid. IJ'X^/ftV»^] .««t . \tP' •//• ninpigiui. h<. /u}/^«» ,
"P"^'^lm- uh n-iMtlil^p luili^ fP"" pl'hh n ft'P ' c/"/*^ uiptnUl>ifiuj iifw ii^ phhiun Äl uiiutit ilhttiup, itft ntfttf^ tiiifh'tilufh itp
dhiLuAtf, ■ d. h. ,Secnndus sagt: Eine Frau stürzte und fiel, und als sie im Sterben war, da sagte ihr Geno-sse: Midi betrübt
es sehr, dass du dich nicht zerbrachst und dann starbst, denn das (einfache) Sterben ist ja für Jedermann.' Dem .Weiber-
feind' passt dieser Ausspruch wenigstens gut.
' Vgl. die , Armenische Bibliographie' (^uijtfiul/M'i, yyiu.nl.'h,u,j /nn,-i.p fiLii^ von P. Garegin, Venedig 1883, p. 133.
* Delle Sentenze etc. p. 19ff., uamentlidi p. 21—22 n. 2.
' Vgl. «|>/tp^ qu,jku,u^, p. 122.
Drakschrifteu (Jpr phil.-hist. Cl. XLIV. Bd. MI. Al.li. .1
26 III. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
bemerkt: ,il trad. ebbe f'orse nel suo testo C''l^--^i che immaginö uguale a C^Xoc'], /!™j./i#<^/i./}i
ufiUinUpui^j' [XII, 13 stellt !/»-[,•- statt .^iuu.Lp.ufj^^ aber das dem Armenischen eigentliümUche pu.^~
Xu^f.,!!, rinden wir hier wieder], '^,..,j,uiif,,j ^.u^iu"!. [Teza vergleicht ,il 3UV£a6'.ö[JLSVov di alcuni ms.,,
uude j6v tÖT^ptov] u.p^...^.uiif,.i ^b^uf [vgl. griech. a'JVr7jpocj[jL£V7] ^pdxa'.va; auch dies stand wohl
im ursprünglichen Armenischen ; steht in , Aussprachen- XVI, 'J, sielie oben], ^iV/y^u^^//, ^,„p [XII,
17 ^(.iniu"!,/. }.up besser; dies fehlt in dem Marseiller Druckwerke], /.</ ^.iL,„„f,u ,^,uu,iru,i^ [= XII, 4],
/,'i,^'i„u,od.up iinf,u [= XII, 5], u/i,j^,y,f ,i/,^.,lP^i,a'i, [= XII, 9; dies ist besser als das beim Marseiller
Druckwerk: ««?/rf,,trf ,^f,^„^p^ir.,/i,, das Teza in .u'i.j^ujJ^ f.j.mnLp^hiu'i, corrigiren will] A«"i'y u^,uu,i:,un- [XII.
10; fehlt in Mars.], ,.,„p „p „^ u„u, ^^.u,^ [XII, 12; Älars. weiclit ab, Teza übersetzt: spada tra-
tlgg'ltrlCe, llaS er UeSSer nait tliuaiuu UphlQitMt, hiumnL ^nt^Jitipitliliii . luiitit^l^u tuoutuounii - iMIUßl tuptupiunh . ^tuliiu^
uituq tiiufti^bi h utiulib , ivxars. aciQ. pitfLiiiuip utiit-if.iuiir3\.
Aus dieser Vergleichung geht erstens hervor, dass der Schreiber dieser ausführlicheren
Definition des Weibes den armenischen Text vorgefunden und benutzt hat, da er eine
IVIenge von Stellen, auch die dem Armenischen eigenthümlichen, Avörtlich abgeschrieben hat:
zweitens war jener armenische Text der ursprünglichen armenischen Secundus-Uebersetzung
näher als der jetzige Text. Jener enthielt Sätze, die jetzt fehlen; drittens hat der Mann
weitere Sätze aus einer anderen Quelle geschöpft und hinzugefügt, und endlicli viertens
rauss diese Definition erst in sjiäterer Zeit ihre jetzige Form einhalten haben, wie die vul-
gären Ausdrücke beweisen.
Elie ich diesen Tlieil der Untersuchung abschliesse, muss icli eine Frage erwähnen,
die zuerst von A. Baumgartner" erörtert wvn-de. Baumgartner bemerkte mit Recht, dass
eine Anekdote bei Sebeos (geschrieben um ()60) mit einer SteHe der dem Moses Khorenatsi
zugeschriebenen Rhetorik ganz ähnlieh lautet. Er hielt sit- als aus der Rhetorik abgeschrieben,
die Stelle der Rhetorik I, 5 aber , nicht etwa aus der bei Mullach im Fragment Phil. Gr. II,
llö"", Nr. 4 gesammelten Stelleu entnommen, sondern, wie der Wortlaut beweist, aus Theou,
prog. c. 5 bei Walz, Rhet. Gr. I, 204, 3.' Baumgartner schliesst seine Beweisführung folgender-
massen; ,es lässt sicli bei diesen Entlehnungen sehr deutlich verfolgen, wie OsajJiocpopciov
zunächst von Moses mit dem doppelsinnigen „.t/.,,.-/./^.. das , Tempel' und , Herrscherhaus'^
bedeuten kann, fibersetzt worden ist, und wie dann Sebeos mit .»/^.,,t%^, der KönigspaUist,
die Zweideutigkeit des ,„i,p,„.'i.f,^ bei Moses nach der falschen Seite hin entschieden hat, aus
welclier Stelle des Sebeos die Anekdote dann wohl unter die sogenannten ui[,u„..,^n,.pf,A^ ge-
ratlien sein wii*d.' Gewiss müssen wir der Ansicht Baumgartner's beipflichten, dass die Stelle
bei Sebeos mit Rhetorik I, 5 übereinstimmt, zumal da das sinnlose ,«^^„„v,/^, eine Verlesung
aus ,niip-i'l\p zu sein scheint. Was ist aber bei der Ixliauptung gemeint, dass diese
Anekdote unter die .^i„n,un.,^p^i,u-i,^ gerathen sei? Baumgartner meint wohl das Citat in W
(II, 873''), Avo Folgendes zur Erklärung des Wortes „.ty.,.,*/;^. = x'jptay.ov angefülu-t wird:
yj,j^„!i. k •r.n.u'i.i. i^ f, .„i-p,„'i.f,„ . . . j, ,„iip,„-i,i. .»"in, u.,i,n'..,p.,, als dessen Quelle «i)/».... angegeben wird.
Dieses <i|^m. kann hier gar nicht ein Sammelwerk (= »\f,.„....^.,.pfi^y,) bedeuten, sondern nur
das «1-^/!/. <i|/',.„v/Av, nämlich ,Chrie', dii in W eigentHch die Stelle der Rhetorik I, 5 citirt ist,
wie auch die Worte /, u,Up,.,-i.L ,„%•,, ,„.u€,up„ beweisen (vgl. ,Cln-ic', ed. Vened. 1842, p. 353, 26).
Die Anekdote befindet sich freilich in den sogenannten »\f..,.,u„,„[jf„-i,^,, das ist aber in W nicht
• Vgl. (Uo Note Teza'», p. 22, n. 1.
" In seiner trefflichen Abhandlung über das Buch ,dio t.'lirie', ZDMG. 188G, III, p. 4G5— 4(jü.
" Diese Bedeutung des Wortes utUpu'^ifip ist wenigstens zweifelhaft.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secündüs des Schweigsamen.
27
citirt. Denn dieselbe Gesclüclitc rinde ich in den ,Aiisspriiclieu der Philosoplieu', die aber
in der Veuediger Ausgabe fehlt, und zwar in einer solchen Form, dass sie gar nicht aus
der Stelle bei Sebeos entstammen kann, ja nicht einmal aus der Rhetorik I, 5. Im Fol-
genden gebe ich die drei Texte an. Aus dieser Vergleichung geht besonders hervor, dass
der Text der , Aussprüche' der älteste von allen zu sein scheint, und dass der Text bei
Sebeos mit ihm in einem eng-eren Zusammenhange steht :
jAusspriiche der Philosophen.'
(XVIII, 18 cml. Par.)
C f ß-t^itithiMJii iiüti f/pi* ufpfcr'ätMiLnniif~
utttii "^tuniih tui ia-t^ ihtn atutin iiiLiit n
tfinnti p tntiiJi Ln-nti '"fP "P / {"'P P^'f-
IIULUItMMi
[./.•h
•t f "
Rhetorik.
(I, 5 ed. Vened., \\. .'5.">2.)
C) url;tuliiii/ nifti luliLfd tuiittniuliiutf
L^tunn^ hß^fi iLin ouilth lut^ttun litinp
tun- "'tp i'hnAiui.nnnt^ß'L luit luptritMii 1^
JiniutiL I n tnt^niiLltpittt z 1 ^f 'itttt Mutiti .
ipt-ptil^t Itiiilt opnli , lotntiiptilt ItL II*
pliiut lrppl;_g :
Sebeos.
(m, .33 ed. Patk., p. 13-2, 1.51
y» J3 k'u'lin.j^ [cod. y,pk•'•'l^l>•^^^ iiK,
'fpti I CÜCl. thp^* utunn. atufiutihntn
^\\fwLla~tun tipiui ^lunntriiti UnL'L , f^^
ilftrt nii/l/p lut-ttt-p »Ihn^iULiipitLia L u/uta
h *tf"' uiupiL f luptf tiili l^ iiupnittSItpu
iltnttilihl 1 *■'- '"" tiittf^ ipt.pul^li
Lpk'l- k, J
iui-tniunt=li
yrtV Ul
"Z. F"
Diese drei Texte haben gewiss einen Zusammenhang mit einander. Der Text von
Moses stimmt in einigen Sätzen mit jenem der , Aussprüche', so namentlich der Schlusssatz
jf.ipJk'i," "ünji, lULpifi, [= Aussprüche: jfii^p'ii" "i-ifi. „.•-p/,'ii\. i. jmn.i.pk't- »^ i^-u,- i-ppk^ [= Aussprüche: tn.
ju.t.uiu.pi.'i: 1,^ p%,u,. •], der Rest ist anders stylisirt. Sebeos hingegen stimmt sowohl mit den
, Aussprüchen' als mit Moses überein, denn obwohl er p(3^i„u%„.i^ «.V2 und ,&pi,uL„pi„^p^/,..^,, uikp-Afi^
(Rhet.) liest, hat er doch die wichtige Lesart iif/i, mit den Aussprüchen gemein. Tlieon, mit
welchem Baumgartner die Stelle der Rhetorik vergleicht, liest folgendermassen : Bsavw y^
nu6aYopC7,Yj '^tXoao^o;, spcor/jOsloa 6-ö tivoc, Tcooxaia yjvr; äx" dv^pö? xaöapd sie to Ösa|j.ri-
(popsiov -/.drsijtv, ci-sv, ä-ö [jlev roO iolo'j Trapay[-/r/;i.7., dirö ^s -o'j dXXoTptoo oüSstcots. Ist
nun diese Stelle bei Theon die Quelle der obigen Texte? Ich glaube, diese Frage zu ver-
neinen. Der Text Theon's ist wenigstens in keinem der drei Texte Avörtlich genau über-
setzt, wohl aber an einer anderen Stelle, wo wir lesen (Cod. Arm. Wiener Mechit. 29
101. ^ J. i \\ u\-^l^iultniJ tupi-fu^tuu.tipLii^i COCl. tuhß iua.npiilt\ <^tttptßLuMt nit/lton/. lui ffßt'f' ^fitin'tfl^ Jtunnin ( ^^^ Y'JVT, OJTl
äv5poc %aOapd) /. [^t,.Jii,f,iipnVi. (also Avortgetreu üc to Ösc^orpopstov) /.^«At (= -/.distatv), ,.,.,u,y,
jf.ipJk'ii' [cod. ji,upk'i'\ "iin/itj^.uJiu/i., joiniupk^,' h, n^ i-ppk^- Das Ist dic Uebersetzung der Stelle bei
Theon, die obigen nicht, welche einen anderen griechischen Text als Vorlage gehabt haben.
Wahrscheinlich hat der Verfasser der Rhetorik die Stelle der ,Aussprüche' benützt; er
schrieb sie aber nicht wörtlich ali. Sebeos hat die Stelle der Rhetorik gewiss gelesen, aber
auch jene der .Aussprüche'; daher stimmt er bald mit diesen bald mit der Rhetorik über-
ein. Andeutungen auf den ursprünglichen Text der ,Auss])rüche' enthält wohl auch der
Satz bei Sebeos (ed. Patk. 132. 8 ff.): \\,n ,ni. „.jiiLS^" 7^ l., ii-upf, fmii j, ':,i.%,ti, t. j.uuuivi.'i. .//./^«,.,/„«/,a
"i/'l^ Ä-t t^iupik^lt •^luJiupbuil t;n uMnii^ihiii^P fit^ih i <) fi l|»y«V/^ ^^^^ l.'liltitjt^itj im pljtiii U ifk lU^ y^^^J^L'/iiuifi ii^if/i ft /'"'// k"'!
p u^tin^Mhniß^l/lilili hu ti* piin.ni^ibl ntuiin^ittiipii tih ji ti tun iuIiii.iilP^ [ii^ i \ flt^iiipi^iiii \ lul^h i^L JiiltiUfL ifp luipl^iii 1,1^ | ^IM-
iiir,f.„qru.gi.,ig f, pu,,j //,«^ /, .iinni.ifiiup^h'i.k'i', I- , «j» p^tuifi i^ f,..ii ., ,i,.iu-i,ii.,p,i^p.. Wcuu dlcsc Ausiclit riclitlg
ist, so ist damit schon bewiesen, dass die , Aussprüche' längst vor 6(iO übersetzt Avaren,
Secundus aber noch früher.
6. Nach dieser Abschweifung kehren wir wieder zum armenischen Secundus zurück,
und betrachten den armen. Secundus-Text etwas näher. ^lit welcher der beiden griechi-
schen Handschriften stimmt Arm. überein? Gewiss mit keiner ausschliesslich. Jenen zahl-
reichen Fällen, in welchen Arm. mit cod. Par. stimmt, stellen sich ebenso zahlreiche Fälle
■1*
28 III. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
o-eo-euüber, in welchen Arm. mit cod. Gud. stimmt. Arm. stinmit z. B. mit cod. Par. : III, 2
uiuu.li Wuqh.ik'i' = HaXd^aiov arc(päv«)[Aa; VI, 6 y^t,,», u/u..,,,^ = xapTrwv 7r£[it.ß6)^atov (auch Ox.),
7 .u'i.uA.g zCu,n^u.,f..ujp^ = aaßsaroc dxTC? ; VIII, 6 ./;»//. -yn^.'/y = xap'jrwv lJ.*']tYjp (G x. (poXa^iia
xai |Ji.); IX, 5 ,«p\/t .u^u,„^.ua(fi%q. = {oaTc(o[j.3Vov opyavov ; XII, 15 u.uu.u,(, /, }t-i,ni'i.,i^u r.u^.^iiu.'t, = dv-
0&(oiroTCOiöv 'JTCO'jpYT^jxoL; XV, 3 •••■i^iil'j v't-^w ^ ävs[j.(ov a'jvj^oc, 9 s,.,/u,iiu,y ,ih'i„uj\upu,i,ii = oia-
luövrcoc [j.ovöjJLa/0^ ; XVI, 11 ^^ imqh.ik'ti == iCcXdytoc iirirof, XVIII, 4 u,.Lu,%ß ftu.[,.^ iiu.TStun,u,iiu.-i, =
ä6d).aaaoc sjXTiopo; u. s. w. — Dagegen stimmt Arm. mit cod. Gud. überein: V, 8 ju,.^pu,p
,u-i,.f^u.^u,p = raltvopoiioc ävdfjLVYjOt^ ; IX, 8 /:.«/./. ~:,.upL.,u\,,f,ii = dirapdiiovov dyaööv, 9 ^ti„.^.y ^«^^^
= C<"'i^ oa7rdvY;[ji.a; XII, 8 -"«»>. -jJ!t,L?, = oixcac ysijxojv, 9 ,u-t,j^,.,^ u,ui, pi-i/'i^^i [C /^^^^.A'/t.vg] = dv-
5oO(; dxpaio'j^ vaDdyiov; XIV, 8 ..«.«»y..tra^ -pl'^^l- ipuftufutk = dayxo'jdvtYj'ov %r?)[JLa, 11 /;<»/<.<» ^>.<;..^
= d[J.£p'.[xvo^ s'JT'jyta; XVI, 7 /.«/^o, iiu.uiku.i^ = a'jvosScfxsvTj [Jiolpa, 8 ^.«.y<i#^^^ '^'"/y?'^ ^ dv£|JL(ov
zaiytov u. s. w. Arm. stimmt aber mit G besonders in der Definition XVII über den Allein-
kämpfer, die niu" cod. Gud. bewahrt hat.
Dies Alles beweist ganz deutlich, dass Arm. einen durchaus unabhängigen griechischen
Text repräsentirt, der also sowohl von P als von G abweicht. Es kommt vor, dass eine
Stelle in Arm. theils mit P und gleich darauf mit G stimmt, z. B. der Satz XVI, 10, 11,
wo das Schiff genannt wird : ^.L^,.t'i."/.my».it,yt'fc . xf, \,„ii.,ii.'i: (^ hat hier das erstere, nändich
opvsov ^'JAWOV, P das letztere ircXdyto^ ticTiriC n. dgl. m.
Es ist daher selbstverständlich, dass Arm. viele eigenthümliche Lesarten hat, Stellen,
die weder in P noch G vorkommen oder wenigstens nicht in derselben Form. Möijen
einige solcher Stellen verderbt oder wenigstens unsicher sein, so bleibt noch eine ziemlich
grosse Menge deren bestehen.' Andererseits aber fehlen in Arm. viele Bestimmungen, welche
sowohl in P als in G vorkommen. Es ist überflüssig, hier solche Fälle anzuführen, da ich
in den Noten meiner Uebersetzung des armenischen Textes alle diese Fälle angegeben
habe. Einige Definitionen sind auch leider unvollständig überliefert, so z. B. die Definition
der Welt, wo die Handschrift eine Lücke aufweist, und die Definition Gottes, die nur in
C voi'handen ist.
Da der armenische Text direct aus einem griechischen geflossen ist, hat er mit den
anderen Recensionen keinen directen Zusammenhang. Wenig sind daher jene Fälle, wo
diese Recensionen mit Arm. dann übereinstimmen, wo Arm. von den griechischen Texten
abweicht, womit bewiesen wird, dass die von dem Armenier benutzte Vorlage jenen Recen-
sionen manchmal näher stand. So liest Arm. III, 6 <^,«t,«^/,^ .„ä»/,»,*, 2i'"!)i ^^'^ ^^^^J* ^^^ *i^^
Lateinern steht (vgl. Epict. und V. Bellov. ,hospitium fiuvioruiiri Wäre der so werthvoUe
syrische Text vollständig erhalten geblieben, dann hätten Avir gewiss darin viele Berührungs-
juinkte mit dem armenischen Texte entdecken können. Denn schon die syrischen Frag-
meute bestätigen manche Lesarten der armenischen Vita. Die Lesart des Arm. ^£^V/.K,y Ll .Hu-^uu
/.^uLu wird z. B. vom Syr. Ijestätigt : . .^ i_.i p4-^a*. i-^ir-f* ~»-aia Vi.o ^»^ "Vi.. You dem syri-
schen Texte ist nur eine Definition, jene des Todes, bekannt, die aber unter allen Secun-
dus-Recensionen allein steht, da sie ausführlicher ist als die anderen. Doch aucli dort wird
<lie abweichende Lesart des armenischen Textes XXI, 3 <;^, „>„,„,,/ /,>„^^„, ,„.v^ bestätigt. Älit den
arabischen und ilthiojjischen erweiterten und umgestalteten Texten hängt Arm. umso weniger
zusammen. Selten sind daher jene Fälle, wo sie dennoch eine der armenischen ähnliche
' Vgl. III, 4, b, 7; V, 4; VII, .-i; IX, 2, a, 11, 12; X, 5, G; XI, 5; XII, II, 12; XIII, :>, 11, 12; XIV, ".»; XV, 2, 6, 7; XVI,
14; X\ II, 4, 8; XVIII, tj; XX, G otc. — Einige Stollen sind gewiss iuteipoliit, wie IX, 1.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. 29
Lesart bieten (vgl. etwa VI, 7; IX, 3; IX, 10 eto.l Sie bestätigen jedoch eine selir wichtige
Stelle des armenischen Textes, die erwähnt werden soll.
In dem armenischen Texte finden mr 21 Definitionen, die griechischen Texte haben
dagegen nur 20 (nach cod. Gud., denn cod. Par. hat deren nur 19, indem dort die Defini-
tion des Alleinkämpfers fehlt). Auch die Reihenfolge der Definitionen ist in Arm. eine
andere als im Gr. Doch hat dies nichts Besonderes zu bedeuten. Bedeutung hat nur der
Umstand, dass der armenische Text eine Definition mehr besitzt, nämlich: .<\A^ t \fP^tp,
d. h. ,Was ist der Aether' (oder ,Luft'). Die lateinischen Texte (Ep. AlteratiJ Hadr.' und
V. Bell.) haben eine solche über ,aer', stimmen aber mit Arm. gar nicht überein. Sie bringen
nur die Bestimmungen: .custodia vitarum (Epict. .,vitae"), animarum fundus.' Etwas besser
ist die Sache bei den Orientalen, die eine solche Definition bieten (vgl. Frage 15: hCi-'
hfC' in Bachm., Text, p. 8). Obwohl die Orientalen nicht wörtlich mit dem Armenischen
übereinstimmen, wie dies bei den Orientalen fast die Regel ist, bringen sie dennoch nicht
wenige Bestimmungen, die jenen des armenischen Textes wenigstens ähnHch sind (vgl. die
Noten der Definition IV). Diese Definition des armenischen Textes ist gewiss echt, d. h.
sie muss auch in der griechischen Vorlage des Armeniers gestanden haben. Das geht auch
daraus hervor, dass keine christlichen Begrifie im Armenischen enthalten sind, wie sie im
Arabischen und Aethiopischen stehen, z. B. der Satz .^ ^jJiJ aJUt JU U^>^.t| Jäx> = äth.
^fi-h1U.htl.h.i:-ht^:!f.'il''y-'nC'n.(\;haf'Bi (nach Genfl, 3; vgl. Bachm., Text, p. 8, 1. 9—10
und Anm. 2).
Nicht Alles aber, was dem jetzigen armenischen Texte eigen ist, ist darum sicher. Bei
vielen Fällen müssen wir erst prüfen, ob sie überhaupt richtig überliefert sind: eine neue,
bessere Handschrift wh-d viele der zweifelhaften, vom Griechischen abweichenden Lesarten
beseitigen. Wie alt ist z. B. der Umstand, dass im Armenischen zwei Definitionen zu einer
vereinigt worden sind? In der Venediger Ausgabe vom Jahre 1853 wird man vergebens
die Definition: Was ist die Erde? suchen (vgl. Mullach, le' Ti iazi -("?]). Wenn man aber
die Bestimmungen der Definition des Mondes genau betrachtet, stellt es sich heraus, dass
viele Sätze nicht zu dieser Definition gehören, sondern ziu- verschmolzenen Definition der
Erde. Dieser Zustand rührt schwerlich von der griechischen Vorlage des Armeniers her, er
ist wohl später eingetreten. Ich habe daher versucht, die beiden Definitionen von einander
zu scheiden.
In einem wichtigen Punkte wich aber die griechische Vorlage des Armeniers von den
griechischen Texten ab. Im Armenischen sind nämlich die Vita und die Sentenzen eno-
verbunden. Diese Frage hat Bachmann ausführlich erörtert und nachzuweisen versucht,
dass die Vita und die Sentenzen m-sprünglich unabhängig gewesen sind.' Nach Revillout"
hingegen ist selbst in der griechischen Vita der Platz für die Sentenzen deutlich angezeigt,
da die Anrede des Secundus an Hadriau als , Vorrede' bezeichnet und dann gesagt wh-d :
,lass' uns weiter gehen' etc.; auch sagt Hadrian ja ausdrücklich, dass er zwanzig Fragen
vorlegen will. Bachmann macht dagegen geltend, d.iss nur in den lateinischen Handschriften
,die Dicta des Schweigers in die Vita hineingearbeitet sind'. Er weist zweitens auf den Um-
stand hin, dass in der Secundus-Dcfinition des Weibes die Hauptthese: TZÖLoa. yovrj zöpvrj
gar nicht vorkommt (vgl. jedoch XII, 10), obwohl doch ihr allein die ganze Vita dienstbar
' Baclmiaun, Die Phil., p. 13— lü.
' ^'ie et sentences, p. 39.
30 III. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
gemacht uud untergeordnet ist, dass also die Sentenzen ein fremder Zusatz sein müssen,''
und die Biographie und die Antworten ursprünglich von einander getrennt existirten.* Wir
haben gewiss nichts gegen die Annahme einzuwenden, dass die Sentenzen mit dem Urtexte
der Secundus-Biographie keinen Zusammenhang haben. Die Frage aber, ob es nicht auch
griechische l'exte gab, Avelche gleich den lateinischen die Sentenzen mit der Vita eng ver-
bunden darstellten, muss bejaht werden. Arm. beweist, dass eine solche griechische Vor-
lage existirte. Dadurch gewinnt die Annahme an Wahrscheinlichkeit, dass dies auch bei
der Tischendorf'schen Secundus-Handschrift der Fall war. Tischendorf's griechischer Text'
der Vita schhesst vor der ersten Welt-Definition ab; Tischendorf hat aber am Schlüsse be-
merkt: Ceterum vix dubium est quin quae in Vita sequuntur de probleniatlbus philosopho
ab Hadriano propositis fabulatoris ingenium huc adnexuerit.'^
Es bleibt mir nur noch übrig, einige Stellen des armenischen Textes zu besprechen,
die grösstentheils einer Erklärung bedürfen. Viele dieser Stellen scheinen beim ersten Blick
als gänzHch verderbt, und doch muss die Textverderbniss sehr alt, theils schon in der
griecliischen Vorlage des Armeniers gelegen gewesen sein. Dies beweist schon die Ueber-
schrift der Definition des Alleinkämpfers, deren fehlerhafte Lesart TL zazi [JL^va/o? (statt
[Jiovöjxayoc, wie Bachmann mit Recht behauptet) von dem armenischen Uebersetzer vor-
gefunden worden ist, da, Arm. liest: y^v.^ k .q.^ji..uiii.gn..p^i,^,. (,Was ist das Mönchthiim?'). — Die
elfte Definition lautet: ^i!f"t k -kp, d. h. ,Was ist Liebe'?' Auch die Lateiner haben eine De-
finition: ,Quid est Amor?' stimmen aber mit dem armenischen Texte gar nicht überein.
Diese Definition der , Liebe' im Armenischen ist jedoch nichts anderes als jene des griechi-
schen Textes über ,den Freund' (vgl. la Tl sart $iXo<;). Der Armenier muss in seiner Vor-
lage nicht '^'JJjC, sondern '^ikia gefunden haben, das er in der Bedeutung ,Liebe' aufgefasst
hat (cp'.)ia , Zuneigung, Freundschaft', aber auch , Liebe'). Auch Arab. scheint rpt/ia gelesen
zu haben, indem wir dort xiljoo lesen,'^ äth. hfc">- ! '^'JC1^ : — Das Meer wird definirt (IIL 8)
u,,i.„up<:,f, .u.„f,2,uii,u'i,^ d. h. .ein Gastgeber der Welt' \,uu.f,2.ui,,u'i, bedeutet auch , Gasthaus, Her-
berge'), wo Gr. ot.%oo|j,£vrjC y.dxo)(OC liest. Augenscheinlich hat der Armenier in seiner Vor-
lage O'.y.o'jjisvrjc ;;£Vo5öyo^ oder ^svoöoysiov gefunden. So finden wir auch in der Definition
des Mondes (VII, 6) j.u.f.,nh-i,/,., •i.^u-i.ujf/, also , ewiges Zeichen' (oder ,Zeichen des Ewigen'), wo
Gr. a-r'iiJ.clov £o^p-(bv liest (G söpttov, cod. Ox. soptTjg). Der Armenier hat offenbar auoviov
statt io)pto)V gelesen (3(opr(bv = ^u,u%[.y). Eine Bestimnmng der Definition des Weibes lautet
(XII, 1) u.n'i. ,q,./,iJ.up.,.^pf„-i.^ ,ein Trost des Mannes', wo Gr. ävopöc £7:cG'j[JLta liest (nach Mul-
lach, denn P hat stciÖüiaiov, G aBo\v.a). Hätte der Armenier £i:t6'Jjxia vorgefunden, so
musste er ...n^, j.«?,f,^/3^,7. übersetzen. Es scheint also sicher, dass in seiner Vorlage hier äv-
opöc TtapaiJL'JÖta gestanden hat. Diese Thatsache wird durch eine Lesart des cod. Par. in
der Definition der Schönheit bestätigt, wo G dvöpcöitcov sirtO'j[j.ca bietet, P aber ävOpwiucov
zapaji'jO'la.
Wie ist aber die Stelle XIV, (! zu erklären? Der jetzige annenische Text liest liier:
,/,,Y„/ ,,-„//. „„„/.//„v, ^■f.„.[,/. ,„, . d. li. ,eine ersonnene Lehre', was zum Begriff der Arnmtli nicht
zu passen scheint. Die griechischen Texte bieten hier s^rivotwv otoda/,aÄoc, das ganz passend
' Dieselbe Meinung liat auch Cassel .ausgesprochen (p. 344- 346).
'' B.tchniann, ]). lö, Aniii. 2.
•'' Vgl. linchnumn, ji. 13, Anni. 5. Tischendorf, Notiti.i pilitionis cod. bibl. Sin-iitici etc. p. 73, Anm. 24.
' Auch Bachinann zeigt sieh später geneigt, dies anzunehmen (vgl. Uie Phil., p. 44—45).
' Ueber diese» Wort vgl. Rnvillont, p. 46.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundüs des Schweigsamen. 31
ist. Es scheint, dass der Armeuier o'.oaaxaXia geleseu hat (statt otodT/.a).oc). und ettivoccov
iu der Bedeutung- , ersonnen, erfunden' genommen, und so ist die .f.j.p^.u.^L..,n.pf.A ^%u,p/..ui
entStauden. — In der Definition des ,SclüfFers' (XV, 2) steht der Satz j}...// .v,»/,-. ,ein
Bauer des Meeres'. Das konnte wohl auch in der griechischen Vorlage so gestanden
haben, Avährend die jetzigen griechischen Texte HrxKdoorfi ßspsoapY^; bieten. Vielleicht
jedoch war der Sinn des Wortes ßspsodprjC dem Uebersetzer uiclit klar, und so hat er
die obige Uebersetzung dafür geboten. Leichter zu erklären ist die Stelle XVI, 3, wo
von einem Schiffe gesagt wird : ^Jhyiru.^^ ,fti.t.,j;^y, ,ein bezaubertes Grab'. Dafür Rest Grr.
r^p(xoa[J.£Voc (G £lp[J.(oa|isvo(;) Tdcpoc. Hat der Armeuier etwa ouovtajjisvoc gelesen oder
etwas Aehnliches? — Der Alleinkämpfer wird im Armenischen so definirt (XVII, 2)
%u,';.^.„.u^fi jt^nuK, d. h. ,eine Hiuupferung (auch „Hinschlachtung") des Kämpfers'. Das ist
auch vielleicht nicht ganz unpassend zum Begriffe des Gladiators. Die griechische
Handschrift G, die nur in Betracht kommt, liest aber dafür äY(ovo6s-r>'J 6'JfAÖc, also ,der
Äluth eiues Kampfordners'. Der Armenier hat offenbar äycovia-oO 6ü|xa (,Opfer') gelesen.
Schwerer zu erklären sind die folgenden Sätze in derselben Definition XVIH, 5: pu,^.«fi
pbtinum., d. h. ,des Glückes Zerbrechung'. Was für einen Text hatte hier der Armenier vor-
gefunden, etwa a'JVtpt|A[i.a? Schwerlich, da G hier liest ru/r^? 'ir7.pdTtt{0[ji.a (also .des Glückes
Fall' oder .Spielball', das im Armenischen etwa ,„^//^.v oder besser ,^^.y„^,«.v /..,„^„/i zu über-
setzen wäre). Kuu TCapa7:T0)[j.a ist eigentlich ,der Fall, Niederlage, Versehen' etc. Somit
scheint es, dass der Armenier, als er pLi{.,utih , (Zerbrechung) des Schicksals' schrieb, nichts
anderes im Sinne liatte, als irapaTrrcöixa in der Bedeutung , Fallen, Niederlage' des Schick-
sals. Wie ist aber der noch schwierigere Satz XVII, Ti zu erklären, wo wir lesen ^«//.^.«.yA-^
u,hu.i^ p^^.^u.n^nLpf.u'i,. d. h. jClu ausgcrufeues {.[u,p,pu,uib u,l,ui^ ist eigentlich „gelehrtes, Avas gelehrt
wii-d") Elend'? Der griechische Text bietet hier etwas ganz anderes : xiptaaX'TULCofJLSVYj-
[AOtpa, (1. h. ,ein (Todes-)Geschick, zu dem mit der Trompete das Zeichen gegeben wird'.
Die armenische Lesart p^^.uu.n^n^p^f,^-i, beweist, dass der Armenier statt |JLOipa (Geschick)
einfach [J.öpo? (Unglück, L'ufall) gelesen hat; geht aber auch ,[,up^,uuit^k.u,^ auf -irsptcaA-
TttCojxsvT; zurück? Mir scheint auch dies als wahrscheinlich. Der Armenier scheint hier
,lmp^,u.^L u,i. ,u,^ (.gelehrt, gepredigt') iu einer allgemeinen Bedeutung (etwa ,ausgerufen') ge-
braucht zu haben, etwa statt ^,.y.i,<;«.^i ,«^ der späteren Sprache, was genau dem TcsptaaÄ'jCi-
Co[J.=v-/; entspricht.
Ich werde nur noch einige Stellen erwähnen. Der Landbauer wird im Armenischen
(XVIII, 1) unpassender Weise j^u.j'.u'i.iuif.ug ,upp,Ahu,fi genannt, nämlich ,ein Diener der Zeiten*.
Da hier Gr. y.ap^rwv [G anders: xöirtov] ÜTiYjpsrYj; hat, so ist anzunehmen, dass der Arrie-
nier statt xcipTCÄv (,der Früchte') xatpcbv (,der Zeiten') gelesen hat. Desgleichen wird etwas
später gesagt, der Landbauer sei ,ein Erzieher der Stunden' (XVIII, «'^ J^>uJ),u,, ,,m,«,/,-/,,.-"^). In
dem griechischen Texte steht aber öpvs(ov TiaioaYtoYÖc, also ,der Vögel'. Diese Stelle war
also in der Vorlage des Armeniers verderbt; liest ja selbst cod. Gud. hier öpstov. Der Ar-
menier hat gewiss nicht opvsov (Vogel), sondern einfach (opa (Stunde) vorgefunden. Zu
erwähnen ist endlich der Ausdruck (XIX, 7) in der Definition des Schlafes: .„,.,.m, ^,^%„„.f„.~
•inp^h,,,',,, d. ]i. wörtlich ,tägliches Studium' (Gr. ■xaüYjjj.cpivr^ [xsXsxtj). Die Lesart des Arme-
niers liabe ich unten so wiedergegeben: ,eine tägliche Uebung', denn auch n,..„.Jh'. konnte
im allgemeinen Sinne dafür gebraucht werden, obwohl [XcXsr/) in dieser Bedeutung eigent-
lich durch IipP„^pi„',. wiederzugeben war. Der Armenier hat das Wort \i.zKizr^ in der Be-
deutung , Studium" genommen {\i.zkixri , Sorge, Pflege; Uebung, Fleiss, Studium' etc.; Mullach
32 ni. Abhandlung: P. Jacobüs Dashian.
übersetzt diese Stelle : ,quot,idiana meditatio'). — Ich halte es als überflüssig, andere Fälle
anzuführen. Vieles ist schon in den Noten bemerkt worden.'
Ich schliesse hier diese Untersuchung mit der Hoffnung ab, dass ein vollständiges und
von dem jetzt bekannten unabhängiges Exemplar des armenisclien Textes gefunden werden
wird ; dadurch werden die Lücken des Armenischen ausgefüllt, manche Textverderbnisse
beseitigt, und ein zuverlässigerer Text gewonnen werden. Vorläufig war dies nicht möglich,
denn auch die im Jahre 981 geschriebene Handschrift Nr. 739 ist lückenhaft und nicht
minder verderbt als die anderen Exemplare.
In den folgenden Vergleichungeu habe ich sowohl die griechischen als die orientalischen Texte genau nach den betref-
fenden Ausgaben gegeben, auch wo sie offenbar fehlerhaft waren. Namentlich den äthiopischen Text habe ich sorgfältig
nach den Ausgaben Badimaim's citirt. Da jedoch der Text der Sentenzen nur autographirt ist und manche Schwierig-
keiten bereitet, und da es mir unmöglich wurde, meine Vergleichungen noch einmal mit den Ausgaben zu collationireu,
so sind vielleicht hie und da fehlerhafte Lesungen mit unterlaufen. Vgl. die Bemerkung Bachmann's (Die Phil., Vorwort):
,Bei Beurtheilung meiner autographirten orientalischen Texte bitte ich um gütige Nachsicht, da von der mühevollen Arbeit
des Schreibens abgesehen, die correcte Herstellung des Druckes mit grösseren Schwierigkeiten verbunden ist, als ich Anfangs
geglaubt. Oft bleiben ganze Buchstaben aus, andere kommen nur halb, ein Umstand, der gerade für die äthiopische 'Sclirift
sehr verhängnissvoll werden und störend bei dessen Leetüre wirken kann.'
II.
Ixfititttn llit tinftiinitn njtuntntutihnp
tun. I nphtultiiti Ijiu iiip :
1'//*^ ffittt/il/f/iunulf /^'n^ tupiitupli ^jiiniiitt y^'linnßtiulinii h ^\\itintiti Lnf3 lUip^ h L. ftpptft. li tiii iV prl^'ltitf inuuit, ll^\hllthin.f^
tifali ItiipiiJp pjiunutuitilip l^f tt, utltpuutt^ttiiLld L lutTp njtttiilt ^u/lil\tupht£JI ti • npiiJ Ä-t htifL nLtuI iuil fttttili piunnuiP tuyfuiu-~
c tnuitiiut^p Jtupiun-liuil p ^tu pnjittliii ujinuhtuii . c«. 'itiu tiy P^'y iwiji tuuiuttutiptutltp t 1»' la lUii-iui nptt atu tpiuii&iul pf'f- itnitlh-^
fruipiuhtih luttitipp tiptSlifiiiftiniiithlf, IptyL §uij ninii p^tuhn.iuli'li ti^ iituiuliiil^ ijliiu, Li luiutnttt i^p Mtintb lui iitul^ . irpß- 'tluipt
piLhiun.ttitrtL tu . ly h piiuiiip itujtuli . Llfrt^ «♦ Ith'ltn.tuiii^ii^t luptn iu\ppp i 1**^ nitt^'aiuitiL inplt i/iunifiiiniufip ii^piiitfuilib
huitntupU lu^f mtt/hl^p p liujitjutiut/lt iiuttiilitultb i . hL utul^p . _* luiihiui i^ iuL.p ifiw^tn. h i. lih'liitMii . i #_ niPiu^iuplip tlußniultiuLitpli
ft tjhptuj futuipiiijni^ijhiu^ l^itUj^iuliltui&Li^ ^fltiijLiit;p tuuL iittj . l\fj>V/ -^tutn /» pL piu%iiin, Li ii* ptupXtift tf-int^fuip fi ti^uipiu^
1^«- iutltupi^.li-usg\ ijijt^luiiit^itutli nLbiUltiilt Äl C^tiuniti'tti\ LyiL I uiuiu%iinltli, Li ii^ niun&iui fi niitltii 'tiiipiu . Li 'tinpui
Die armenische Handschrift der Mechitaristen-Bibliothek auf S. Lazzaro in Venedig, Nr. 739 (tv«»^/»*'-
"»/v XIX, 830—834), die wir sonst ,A' bezeichnen, ist als Grundlao-e dieser Ausgabe genommen. Der
erste Theil der Vita und die Sentenzen sind auch in der unvollständigen Ausgabe {W'^-fl-r^ ^"//^«"^"»V'
Band I. Venedig 1853, pp. 63 — 70) zu lesen. Die Abweiclmngen dieser ersten Ausgabe von A sind unter
C angegeben. Zum Theil ergänzt wird der armenische Text der Vita durch ein Fragment in einer arme-
nischen Handschrift der Mcchitaristcn-Bibhothok zu Wien (Cod. Ann. 320, alte Nummer 101 B, fol. 1").
Die Lesarten dieses Fragments bezeichnen wir mit B.
Ueberschrift. A \\tiiiu,i^, \]„//„'/.if/, . (' |,,o,^ ....um ... fpup.Lp . B hat als Fragment keine Ueber-
schrift. In der Inhaltsangabe der Haudschrift aber (fol. 3") ist dieselbe folgendermassen augegeben: \f-
u^tuuiiuti^uiuhjijth \^L Lni'lin ini^i ^ifitiiiiniuit/inL i
3 A '/(l"^"''"//. . 4 C iii'li/iiniini fj L iiijp . A //n^Liii^ . (J lui/iiiuinui'i,np . 7 A ^oii/> ■ C tpt fijoiifi . A 7 << ^-
iui,i/L lufi'l, . fS A •iiiu'ij. p .... iiii.l.p . (] op . \\ \ fl pLpiu'liiiiu, . . . q^iii/iiin f, mi, piii'liiiijL in . 1 0 (J fimiipi^
./»7" etc. A •"pfir'i- ■ 11 liier beginnt 11 — AG haben diesen Theil iiiciit. und erzählen dasselbe
in einigen Worten folgendermassen : 'i,«« «/ '/^r'//'"/ •^"'^'"^ i/Mmui ».^z.»^, Li «^ ijiiiiifu-'ii um-uLpfi'ii, in-mp-L-uiJp
lupfiiu'liiiiip . Li •ffi'liiii iipf,^, ifiuijifiuiinilifi iiihLiii/ luniupj, ß-uiij im iip/i'li Ifiuijiutpjlilip l V^tuiu 'liiipiii iiifhni -^L inL i iill/tijp'li >"/>"'-
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. 33
UIUUtllL*-
•jt-itl i/liflupiMi'liii^il, inn^phludp IfiuiUf, -^1,1,1,1 „ipL f jL^lfpl,!,! Yf., lu-^ uiplfiuiitliiif ^^iifiuijnLtfuflilip t^unLuL pll 1 ^ -»<. uiiilip.
<|-.V,i.// y,,,. ^tif fi.iu, u^i^if. iftjLiu'liu : ]».. */„„ f^iui. "ijt'l'l (ii.iiiutyiui : ]«,/lJ 'hnpui ».../. »/^ '/'*'"// 4'"* '""- \\l^l>ffi!ltini l/iußiipi, .
L. ,u„k ■ fytip 'rVT' i{]l'i'"^"i"" i'pufi; /.„„„(, fi/,,," „Af, ,„„ ^'Lii. ff, ill,"!.}!.,. f, Xu^ j;„pu,L,ui, Li. f, ^«„./'t/i.uM,
„pufli., f, ./Lpu.j .u.f./.'l.iu,, J'.upu.L.U,^ ,^„^„Ll,lL,„.q.: \f.,y^,fpl„u'l,n„ ^.„p.n.i.iL „.ß /.>,,/ ,l,„J^li„.i,„l^l,.-l, ,l,l,J,.„„l,.ujl,-l,\in,„'l, 5
lilfiuii, Ll uftiiullfiu,,, /, Ain^, lunbiul ,u„k ■ ( )^-/#/-JZ uiÄ <. (ippliL fi •/tpuij ,u, pji'l.mi) u^l, if^LfJ u, p f, fit^nLlii L „,%, ifiÜiLu. [,
XLn"!, i.Ln-fl'itlf. (uauhlufj pl,^ f,„ ^fü,^ [tt] ^,ü,^,„ , |^l i,„p,u pi,^u,^k.äil ^.y^/.«^/.«,.,»/' ■{ pllu.J ••{/«u/i: . \\,i p/.iu'l.k /("-J-p,
llh'l„u;i ti. Mu-^iii /,,[,iL„: \\fi\ \\qpl,„.'h„„f, piip^tpi/liiui .««t . \\ill>i'i.iun„jl, „ipnipl.p f .Y>uuf<i/../u<u},^^ . ,uj^ «jt^/t/...-
p-trtujp^ •ftnplbJ' 1^l-1- [•f/L\ "iW"''-P P'"7/''"'^- "■■>'" •"■••"ll" 1» ^l-fi'J •un.iu^J- ^n . J-pn,/ "tiiufu luju l^ . P^f'lif k „.^[iiiup-^ ■
,^uß,n,u„fiju/l,fi ,up,u /,%i : \\,.i: \\L//,„.%,i..„i f, it,,"/, ipn/ . Wi.lu.up'C, ,/Z^, ^yu,„u„u„„„p/„'l,'l, L ,. yrf,„^„,yft, h plil.f, hu Lpt/pl, JQ
MUuLJ^. L i. ,u,IVi,iuJli „p f, 'l„„„u li : \fPli "^ [• •n-'pif^ll'u'l.k •"••k ^li'l Lß^h p'l'1 lu.ll'hmjli •u,f,„up-^ •p'"','/fii '^ /•^"[^•'•>'fip .
^u,"/,^/, ,^ujj% .„ptfutf/i, k, f.iui.f.'l, qi.uph'l, l>uj,. . p.ujfj Xupifili J'.uptlli.uLi.p If.uJ^ p^iif. ^,„^ t/iaj' py.if. •j.uj:„_g ^^.pL.ul.,/
Ifbiu"!,,, i/hiupL"!!: [Kiu/fj |^,/L J^upif. Li, fippLi. yi/ty q.uilt'i.L „Ln.'l, Ifp/,, lut/l'liiujl, j,up^,ap,u'l,,„u Lu /u^/i/o/in/.t^t.üiy : ('«..;/<y
k Ufkul„.. f, P^^,„g [Lß-k] ..pp„g ■ -J^l- "l-pn. pLun.fl, „p ,„^ [ j«>,^. L ,. h "p 'l.np.up,,,,. k, tu k "p ^^../. l. . L,
q,upn^,upL,ui^ k <"?Y^ '"7?/ •l'Lu,p,ULp, /,'lipl„up„ju, Lu lauL"!, hßli ,u%,lkn. t .• \\u.J,J ,f.„u W.up.^ Ln ij, Lpli/iuiifiu, ^^ fu,,,,- 15
.l„LßL,..rp, fus/l.p ,lf,l„ußL,uJi,, .^i-i^nnp J:„.u,^, ßiiAutliiy Jiu.fi.uL . .u^Lu^f ^"l-iaukp ih"'-/- ■ •uMup.uhf ,u%,u,„p,u%,uu
Ll. utiupiuh^f,,, . iJLpiu'l.f,' p-,u'l,ipiu'biuu Lu .y^/^/,,,, 'l,J',u%b„ trnifi.uij Li. ftnifiuli,,/!,,,,,/ . ^,„^,y/, fi >/,„„„ .jLiunAp [u.uiiiu'l,,
Lu f, ^Lij :£:£/,^ L, Lp.ur.u^^g "f i«"J ■ M/...V-7- ^u/uuifig, I/Lpiulinup „p,j.,u%y, f,,„'l.p,„p^/,L'l, ^tpj}..%, bpf(U,p^.u^,up i^ti^L^.
i^Luptulffip .uu„uJ\,/l,y If.npLlnlf p,uJ-uA,ku„lj uuilluluJ^u.Jlu'l.u.lfLiuj If L"!, .f^,,,'!, „ L ß f, Li, , „p J, t, ,uf,„„/„.^ p,u,jJlL,ua . ,„,uu~
ßuLU Lp,u^,L,gbuiß^ pLt(u,pu. ■^[,L„fi,„„j ,ip„„„-t,„.„ Ll //„.„f,,,. Ä,„y^ ^^/, „ „p j,u„,u£jup,u'i, t '"/P"// = \fpLtlLu/i, „„pi, 20
pL,ui^ „l,u.„,u..lu,u'i,L„j : y^„k Y;i„f.p[..ui„.,. . pj%\ t ,u^u,up^ etc. Die Vita ist soweit in C zu Ende ; unmittelbar
darauf folgen die Sentenzen. Nur hat A den Schlusstheil der Vita, wie wir unten sehen werden.
B beginnt mit ,/,fii^l„„i,/,„,/i> ljI/L.u^,,, also ohne Vcrbuin. Ich habe Ll. ,„>„„^yi„/y vermuthet (= xaTctcpovr,:;«:) und
in Klammern hinzugefügt. Ebenso ist nach y^i-«'?«. ein Wort und die Anfangsbuchstaben des t.fb.. ver-
wischt. In Klammern habe ich [Ll. <;fc,„yj„iy. ij^it ergänzt, wie der Sinn des Satzes es fordert, vgl. Gr.
ctiü-wv t'ov GxvaTov e;scs/cT5.
3 Cod. •fi',u statt i^iL,u, dann /</o«/.t^y. . Cod. (uouLg,uL . 4 ('dd. \]L//„L'i,,f„„ „p.u/^,, Lu,„Lp u. s. ^-.
5 Cod. /> ,/Lpuj . Cod. |^y./fi«V«.« . Cod. ^fii/i;„,/,/,'i, ■ G Cod. fip/"- /, ,/Lp,u op/,'i„„,j . Cod. y/Ai« . 7 In
Cod. fehlt it . In der Handschrift ist nur •«/•• noch deutlieh zu lesen; da aber ein /• ziemlich deutlich
erscheint, scheint iu Cod. ,L,jau/fi„fi gestanden zu haben. 8 1»<- habe ich ergänzt. In der Handschrift sind
hier und im Folgenden viele Silben und auch Wörter verwischt. Cod. „„/>,/„.l,u.i.,/i, .... ,upLp ./.,f.,„„„„./,„„^
Vf • 9 Dieses „i/i glaubte ich hineinzufügen. Cod. '"ji^t! pi^iJ^p ■ ■ ■ ■ 47A7 '""'"//' ^"' j",'/ >'<"/" u. s. i\-.
Mit /\/'*'^ t ,u^l„uLp^„ beginnen AC, welche nach dieser Frage so lesen: n\,uu;u„l„,u'i,/, (= Antwort). \\zy
/•'•up^ ,ft2ft LiQf „p ,f^„„„n,uu,„Lf<) f,L.i, Ll. t/-,,,^,,^, Lplfp/i ,ii'i,/i,Q,, L,. ,i,u,IL'i,,„ji, „p fi %„,„a li . C ist hiia' zu Ende
worauf die zweite Frage der Sentenzen (,Was ist Gott'?') folgt. 10 Cod. (B) Jk^;- 11 Cod. (B) ■•„LJ'.
Ll ,uJ^ „p"!,,,!; : Die zwei Wörter ^/34 »^ (in B verwischt) habe ich nach cod. A ergänzt, der aber liest:
\fPk ".p '"„k ^^7 fi J',up,f.l^,ui,l; Lpii •L,\,]fi p''',y ,u,/l'h„,//, „,,l„„,p-^ ■>•""/'' "7' ■>•""""""/» • jft,/ fehlt in C B.
12 B scheint y/» zu haben statt ^•-'i-if, (A); die Wörter ,lfi,u[i. ,upL,f,ulii, sind in B vorwischt. A ,/^i„pt::
\ on J',„p!li,,u,.„p ist in B nur die Silbe •f,i,p noch leserlich. 13 A nfi, p,„'i,,i ,ii„„,i,ri, ,/£„,pL'i,: A "/»«y^« illif;
•u.n/i.L^L „i"!, statt (B) hppi". ,1,1h Lj q,uJL'i,L„L,„'i,: Von fuipfiiip,«"/,,,,,) Ll. ist in B nur yp noch gut zu lesen.
Dieser Satz ist in beiden Texten mangelhaft und unverstäi dlich. A: /•";/,</ „(fi„i„„ k (• pn^^'i,„,i[.- .].,/ipry . „,j,j
fi 'i„,p,u /3/.<.,.,,>/|. ..]>,/' • liL li „p etc. In B scheint nach /» P'-i'"''/'' nocli ein sinnloses t-ß-l; zu stehen, und
vor fi 'iinp,u [JLL„yi, noch l^pk oder 'tpk ■ Nach PLl„,/ii ist in B „p,uij„„„%fi zu lesen, wovon aber /«' nicht
sicher ist, und kann ^<» sein, also "/"'y/'""" V • Aber auch dies ist sinnlos. 14 Das Fragment in Cod. 320
ist mit dem Satze i-«. k „p 'h„p,„p„,„ k (die letzten vier Buchstaben sind verwischt) zu Ende. Für den folgenden
Theil bleibt nur noch A übrig. IG Cod. (A) „•J'inpfi' ,u'i„uL„p,u'i„,.„ . Cod. !^,n.pfi . 17 Wohl h „,l„,l(,„,f .
18 Cod. Lb'''hi_- Da im Cod. über die Sill)e f-i von il-i'^t ein Strich (Abkürzungszeichen) zu sehen ist, kann
man noch passender lesen: ip^i-i^ ■ 11) Cod. ,„„//,u,,i„,j:„'i„„//L„, . 20 Cod. -^fi, „fi, ,„„[ . Cod. ,u„ „,^,.,p„!i, ...L„;i,,,.
Dunkschriftcn der pliil.-hist. Ol. XLIV. W. Hl. AWj. 6
34 III. Abhandlung : P. Jacobus Dashian.
qtuuiunbiui p.u^tt$9i äup-^tutfutn^hahrt . "J/'t uauhu Irß-l; tt^^l^gf*^ ^"*^ ^'- "^^t ^ *- Jhcruäutni^t^ jniiifiFf^nun- tul^utütul^Uäuiu htP
uftiuihhttMi : 1'/"/-^"'^ ^tf*"*f'3^ " l^^l ^jy'^ Jiiipr^ Lii . fiaiur^iu^lif^ hu ptupjutptf^ iptul^L iu^ La fi'fl- h pß-L lL t^tut^t • fuihtuin—
-^Ltui La pttfU •^'iilitth 1**- ^fiiupLti 7"//" ftJiutMittf^ ^^tr^pfiiuhli , fi piut^uLiP uMn^utl^iuij ijnLijfitj ^L t^i H T'Y^" f^^*""*"^' k[>
fituiP itnttftiii iluiinuäii. l;n Xxf'h'i'"/*" ' \\Ml'r"fi ^C '"JC *"f'*^"**^*P ^ *- J*"'li^ ' ^ *- '^'"^^' k(* P TiiulfuitMtp't*, l^t^'kp ^fiuhtutt^tutni§
h l"'IP" ' ^"'- ^tiJn.ußfn iiftif 'ititntu utuiatnfitin h l. tlhh^ tu tlhcrn . hi- ntuy[utun^ lui^tun uin*ltnjnf h i. iiuiiult ntstu 1 iLutLujttif
iipuitiU * njypntilj ntiLniuht^ : 1 xc l^p LpchtlU tujttuil^ii '^^'^ ptufutn^t ^ittp^t tu^ l^p . "*p*^ t^iun-^t piupXu/tt ft 'itJiu^tt^ . hu
np^ h/i'f^ l^ft^ ^'"'i' 7^^7- Wp'h t^" t'*'t L""- •^""^' iW'f^'lP"^ ^*- "L i^"JV^''*b ^'- 'lt*{JC""t ^"'^ iX^Hctl"/"'* ^^ "t
10 hJuiutnnthi npufh'* l\\l-f*"f'" ' ^"'- "/ aiMtt.pujt.itp ttpitj^it »1 ti^tuL.pttttit bi. n ^h ptttltiihtt . ht. ii* p-tutt,eut,np tttuiiutpu itpufh**
t^Jiuffhr^ti^tuif/t'it i l'j/" 4-^1 b *^*2^ iipu^k" Jtun^tu^tupiu'it ifft ihuft '- P*"^J ^««/A r^ft ^tupghp ß-f^
[IM /\Ai t m^/"-/.<; =
1 l'-»/"»«/»^ h f^it^tutt tihii'iii-fa-ntSb np tttutttniiuiti tßttulit^ . ^ utt-ij,iitl ilhputpithtui . tutipiitt^iih tip pf'*}- ifhtlhtuliti uuf~
Ufhtui ^ . tflttutitit.ifh np iiut-htnhttiultii/ft \.\ ** itut.rt,itn ■^ittiitniuttth tut t^ , ** tihn.itt.ah iip pf'O- tfht'buältu . . . , ' p/ttti.pp npnt.ii
15 "> ^tutttutth tl^ . tuaitutlü tip u tu "^ tfiuii tu i-it thtttlihtui h-
^ ^ipiiif h-pit tnhnpi . " np tJnufth tj tu tfuh ttt ftt ht. pltttlt int-tihoh u> iJttufip . "^ pütuntn ruhrLpL i p . ptJtunutntJt tuttt/tu^ :
^ i|-k»u. tuf[itiup'^p . ■" tiintuu Crutjhti^lt , ittttt.h putupiit-fa- ntStt ^ph til^i . ttiltntui- •^luitttitutntii-prftt^ * '* ifiuip n**ip •
20 *>'"'-"{/*/'/ tut/h*lttitilt Pputl • iipttihtt tLtut^trtfi ntnfih tjL piut-p . ** iuj[ttiup<ffi tuuuiltPtuhtuü i
^ 1 tn-*# tntupiuvrn h t^ ia-tufa'tut.titSIto • " tnh tipi Llt tiitt pp^ iittntuti • //» *^uiltftut^ ptut3tlnt.la~htttlt . ■* tjtai pnt.M-pt'ü tip
iiuiHihtttßnM <^iutttMi1tti , ** piitu-ia~ntltt tniuptuh- , * iupha.iutjtuft /"pf-'^Pp^ • "'"PJ' S/"'/ "*- Pp"l'
25 ^tiMiiti.h*i tip ip h uf* [ititiuiiit.fa-htuifp . ^ -yppttnituit h punuiiuiitt/ltfT tutJhiuli . ' nitpapfi tutlhlttu pt tituunii . iiipiynpni alt
tuypauip^p • ■* h pifpiurrh'ytn iLiipft-ni , <^iia^a o-tßwiui ptio , ' uhuii.ititihiutt ^tutTpiiipt^ tun- p titniilhutltn tnhuiuhhini < ^ itit-ytuptup
tultti.iuit lup • ■ phiii tau ittli '^luihip . ^ fa~pi- npiitl itut.pmhttiufttttltp -^tuuiupnlt :
O Kf p *li* h uiphti.tuf/li I
I «7/ h piiliiui.'tp . " liiu^tutttiuft ttptL ptii . "' tppit/hiuff L pftltiui,tip . ■* ußf(ttiup'^p iitMlinpaitttip* . "^ ttittuiuy P"*} • W """'
30 ttitniinii . ' itMiiitältti htttii ttiii-tuiftr . " uthitiiuttiuti tutu lO'iun.nt 13- pt*ti . ■ titnhitti ntuJttitup , ^ h pi^:iu ipli Xkti^ituttjtup'^iiptt. i
\ttuntfnnup niM L nljltiiit-iin , " lljltnfirtunnf tM pylFniii . tut if int aiuhtttttJitin^iinit . 'ittui nniitutt . ilftiftfiT tupfte ' W ' ^ ^^"'" —
1 l)as /-"/yr^j muss man hineinfiigen. Cod. piniip ■ 2 Cod. ,/titi/fi^,ttti^-^ man kann autdi ^««^tv"«'*' emen-
diren. 'd God. iffimti/tu . 4 Cod. ^^"'/>/. </ . r> CVid. l|/>">""' • G Cod. ««^'if"«^'" n Cod. «"«'<'^'"/?"'>' • 14 Für 1,5
vgl. unten die Note dazu. Nach pi-i •IJttHtt.'tnt ist in der Handschrift 739 eine ziemlich grosse Lücke vor-
handen. Es fehlt der Schlusstheil der ersten Sentenz und die Frage: Was ist Gott? (Sent. II). Nach der
Lücke kommt erst eine Zeile {{"^'ilr "/""■'' "i •^•""•"^■ttf^ u. s. w.) und dann die Frage III: Was ist das Meer?
II. 16 Dieses Stück hat also nur C. Dazu gehört vielleicht auch der Satz (in A) [••''••il'p "pi-iT ••* v"-
"•"'i'tiQ,, vgl. unten die Note dazu. — Die Zahlzeichen ('», *|-' u. s. w. habe ich hinzugefügt.
III. 18 Von dieser Frage an stimmen A und C fast wörtlich überein. 20 K ry"h^r'l'"JP"'Pl"^' • C "/•-
ttil^ii tt otitn itinliL tiL non •
I\ . 21 Ky ^1J^ • A jftiititttil^ , \ •^titpftitt (J '^iititfnjt . (^ nopttt^J jtt'li .
V. 25 AC Lpif-tttt,.,;!, ,1 „ttr.t.'i.t.tiitttiitt.'i, [A ./."■/;.A«»^«/^i .«»%] . 20 C ••••< /• •fifii.tt.'i.tt t„i.t„t/i,t.i,;i . 27 A
r'-'-P /•■■'■ '^-.ihl'-
VII — VIII. :!l Zwei Fragen sind hier zusammengeschmolzen. Die in Klammern gesetzten Definitionen
gehören zur Frage: Was ist die Erde? In Klammern habe icli die Ueberschrift \\- y^^fH >■ '-r'lh ergänzt.
.32 tif,,l.p,.,i . (J (^jY) ttt'l.tf,,;, Att.'l.t.t.tftt.p-^.tpti^ .
Das Leben- und die Sentenzen des Philosophen SECUNors des Schweigsamen. 35
u.^u.,^.^u//,>,^' ,.../fipi..p t^ fy,u.^ h^ -.rr'U^' -i-H*/"*- '^^k-' u.^.up<;p . ",„„/„,„/, [u„.,,,..,f,ii . '^ p.upf, ':,,..pt,„.',yf.i, . 5
iiui-hutL liiuhiult :
^'\t'f"r el-' P I- .„-ü . 2it pu.pf, [np] j,u-,,S!l,k n.-!./, . ^ „„„„^,„ ,„.V „^ ^'l.y.u'l.t, . '^tf.u.ff.li „p ß^.up^u.q. ■ '^ ^p„^,ui,
yu*iut-tin . " tnhtipi ntultuiuip t ^ «
' l>^' •ll"f-P^-''p-^P^f"'l' ■ 2^i>u,.„>/^ ,/,"7'"^'- ^V"/".7 •l-u.^.an^p . i f,^ yyi,,«/,,. ,y^,„t«,^. '= /.^^'h.u/.uu^u.p f. 15
uiu.u,i,un_p . ^^ ^.[„.up-^f, li„p\u,'l,„L.3b . >2,„„y, „^ „^ ,„,„, 7V'"i- ''^"Z" piuiJ^-l^f-q.. ^^ liL%^u/l,[, f.up . »5 „^„,„^ ^
A-^/vL^f^f/ Jußpw^f^iult ' ^^^ u^tupiuuiulii^ tulikpht^nj^S- . ^* tuftuiiuhft *rf/n :
' (\t,.^^y(^ „ulih-iffl,^ . ^ gaflilint^p^tru/l,,) .uppuAtujli . ^ u/l,p,p,uu, il,ujLii,,Lp^f,ii,, l/.uuilr.ui^ pl„^ L pli/,L,i[„, . ^ li,u,.li,uir 20
u/l,ij^i,Li^ . J ,„^,««J„,y p^^^uuMn^n^P^fiA . ^ L-pIfl, •^,u'lj,ui,i,uij„p,f.lr,u'ii . "'fip^t •f.fit pu,if,„lu . ^pii^Jiug ItqiujJ,. ^ ufl.^.uitnj
l,SU,.„np . 10 ^^,„,^, ,„>,^„t^ . ^^ ./.„^„[unLah „.'hij^iu^mp . ^-/ip^ L"!, .u.lfl.L .fuL"!, "l.h^^f, ic ,Jfc.«,/ . ^^ -^n^^ ^tpu^j^ptu,^^
h tltupn.ttiuit liiuuui'itiipnt_ltrL''ltl; :
fl'v l*» • '* hlt^ 4" itinnuMtniit-ß^pt'lii
1 j'»u/^^ uiuitijtu.1^. - iTtUfp UMn.nwi^ni.p-hiu'l, ■ -^ (uuiifiiul,/,^ uiMAnuJl, guAilfnLpiru/l.fj . ^ ifiup^ u/l,'^,,^ g . ^ u/bfuiup c,T,
uuiuignuMih- ■ ^ i^p^iuinbiniiLp^fii'l, <^'li,uplriui^ ■ "^ ^iniulf fiJluiimnLp-lrtuI, ■ ^ uuttui/iiLiuft iipfi^ [• if ptuiupuil^ • '' laQniinuiuh „p
i\^\f • /\^'''^ 4^ ^iiuLitii^up :
^ Wl^lriuij £,u'l,iuinuip'^i,p,f. ■ ^ h-iiifiiL J^iulf . ^ '^„qj^iij .„.iLl//,!) ■ * lu^uiup^/, lutunup. ^ ijl pn.fiin,j 'l„u-:,,„„.,„lf ■ '^' %,ul~.
,u<^u/l„f.l,i,u, iig.u'lijL il, . 7 ,^,,ty,,^^ JIhlItuu ■ ^ /ji/„p^ //„pi,,,,/. „//, ■ '■' fl „il^i./fu/i.iuij .n/lituHupuifili ■ '^'•^ l.'lqt'l.u.j.ut.Imp [, iffi,^ i JQ
.h/\ • />> V t V„... =
1 C ^ J^*J^"J ' A <fiulit^lili •
IX. 5 A ••,i£,un,u„i/,'ü,f \,„ifLpp ■ C £'/^ ^'- "Uf'l-p'' C r-'"'mf' ■ 6 Cod. /»^xA,«,^/,. wohl eine Ver-
lesung. C (•'li^liu.jottu.p ■
X. 9 A v»^««^ piiuipn, p^iiu"!! ■ Das "/» ist einzusclialten.
XI. 12 0 iPiupui tti'hL pL I njlt)- .
XII. 15 AC "'/«-".v •ifiiiiiihiui,^ . AC /•'itft'iiifjiuiftuip |C /.>j^.V//«yo<//</^J ^ ^«^ . IG In C fehlt die Bestim-
mung •lun.ijhu.i^ «>>/e/»yr/ q /,^„. p /„"i, : Das Wort """''' voi' l'lhnii vermisscn AC, da sie so lesen: »Jfc»«/. ^
miu'i,'!, . iiltiLi, tu'iidnfj ■ ,un^, piilfi^ilj,^ u. s. w. C /»^'^ '/'/'" "® j uaHH hat C ^""i",/ <y"»">a"i«.i^ nicht. 18 A ly™-
p,ii„/i.,j^ . Weder A noch C haben <y^«»"»V/^ ^«"/», das ich in ^•i;ilim,fi,L,u'i, pu,n,i„j/,p^, (gefunden habe.
XIII. 20 (^ luhfipiui. ij/ujU^nt^p^öi . AC /'^"/- ^ phf" 'ib •
XIV. 25 C t)iui„i^,iLp^t,u'i.fj ■ 27 AC fi—iy.- In XIV, 9 ist "/• woid in "/";/ zu verbessern: der Satz
ist grammatikalisch nicht ganz in der Ordnung.
XV. 29 A ""/'ir./ffitf ■ C ouiutp ■ 30 C Pq>i-i;/oJiup ■
XVI. 32 A (uJ-u.il. ,„1^.
5*
36 III. Abhandlung: P. Jacobüs Dashian.
^^ tuitlrpht-niß- tStnhntJ^fit^i • ^^ %ficp-k-ui£^ t^nph^ • ^"^ l^nputnhtulM uMt^ti^tu^ti-^^t^i x
^J^J^. iy^/1%^ ^ tfftUMptiul^litfift-p-fit^i X
1 11^<'^ h tltu&tun^ituuU • ^ 7/utQuJtmMJUp nhuiii,ul» • '^ itp'tnnt^h riu/ttftni-py-htSlt • ^ plt^pliXiuiUMi friup\ n-htltstui p tltu^ • ^ putrutnp
5 phLitL-ttb • ** ittunn^uttuL- tnhiui f3-tnuiun-jti-f3-pt^t - ' mtututitt/lmt^fa-htuU "^tuipn • " t/utni/tufiirt /tr&ttjit •^tjtitnp • " *iuputtußn[^tit,—
* ^•^luJu^tiubiuti tupptuUiTutii • " u^tApituuMn ütMitnututupiup - ** itltni^tn. utupp • Ufti-Ujuii O tiu/n, utuaiun-guLiutt • ** vrtun.nn
1 y^ y[uußtnnt.j3-bii/lftt •^ittttti-piitn ' " prr-fUiun ututntup • '^ uiutuhiitit tnL.\nL.ulM • ^ tMiplMLittn ptPututna - "^ •^pLtuün.iun P'i"^^ •
^ tfiiM^iit. uitutnbhp • * iit.niit,tfb <^tu^tiututuaapt^htu% i
]. . /\^V ^ h^hpni.p^l,ö,i
* ^\'%fn_niuii fttitt %tun • " iih'tiri.tutip 'hiunaiUifiu'^ • tiiututipfi tftu^nt, • ^ ^aJtiutpn h-iunp • "^ tuiutttufa-ptSU lutt, putuuuini-firptSI* -
15 ^ tuut^iuL ttui'ti • ' nit^iuni-pj-uiulin ußLuiittp ■ * uhn-Uiui nh n-iii7lt :
MV .<\AV t ./?"-^ =
^ %l> ni^i luiLliutWUiiiLu/li • " aiuLuflit^tfll uiupulutili • ■* ^hi tultn.tun Iuhn.nnt-Uthtf • td-^ilLiun-UMUUJtttuii fwiiXo • ^ *>"*-
n 1.111 ^Ir n-iunnt-uü • iltio-tutittultii L plipt-ti • ' luti oiutniua uitulicriuip • out'fmiii,uü UMbn-tuiMiin • ^tuip cuttii • ^ ^puta-täpuw
ßiuuhliitttlit^ :
1 AC f"»*' p-n-nughiuf^ ■ 2 AC '''/"^P'"J '{"p^ '
XVII. 4 Nur A hat -^fr^/* [cod. -r '/"/»t /«] gu.-i,li„..p^l,^% ■ AC nur /«V*- ^(..Ik.u^ etc. 5 Nur A hat
die drei letzten Sätze •uiniu^ii/i,.,Lp-tu,'i, <^io»/j^ u. s. w. C liest nur uiiupu,ju,np,„ p^b iJiä ^iu,p^, eine Verlesung
J^US fiupiuttutiltritLla-huA •
XIX. 11 A "lß'^l^gt,'l"J ■ C "ipl'l^ gir fiig ■
XX. 14 AC lesen tu,^^,, p^[„'i, ,««. [,Jhjuut,„-P^lru,'bg iuLu,u,p [C o»f«i//.], wohl eine Verlesung, die darauf
beruht, dass der Copist den Sehluss des zweitfolgenden Satzes •)tu%lint. p- h u.% g ,u,.in,up aus Versehen zwei-
mal abgeschrieben hat. 15 C oui,up ■.
XXI. 1 7 C iTiupiliinj ■ 1 8 Sowohl A als C lesen v»/^ f^"»! eine Verlesung aus ^-y ■ A -^p'-ij-h^y
III.
Die Sentenzen des Philosophen Secundiis an den Kaiser Adrianus.
Zu jener Zeit, da Adrianus nach Persien zog, da hörte er, als er nach Athen kam,
über Secundus, dass er ein scliarfsinuiger Philosoph sei, und sich durch das Schweigen
Diese Ueberschrift haben AC (C . . . ,beim Kaiser Adrianus'); V> hingegen liest nur ,die Antworten
des Philosophen Secundus', was aber keine eigentHchc Uebersciirift, sondern nur eine Inhaltsangabe des
Fragments ist. Den Namen des Philosophen hat A zweimal in der Form ,Sokondos' überliefert, BC aber
besser: ,Sekundos' = Ziv.yj'ilcc, Syr. ^o^Jaor, Arab. ^j^jJS^ und Aethiop. t\\\'i^t\ Wie man sieht, ent-
spricht die armenische Ueberschrift nicht ganz genau jener der Sentenzen des griechischen Textes (vgl. Mul-
lach, I, ]). ol2 und Orelli, I, p. 216) i^sy.ouvSou -s j AOyjvaiou So^oü yvconal. Das Armenische hat toO 'A6r,v3!;ou nicht,
fügt aber liinzu: ,an den Kaiser Adrianus.' Nach dem jetzigen Stande des armenischen Textes gilt diese
Ueberschrift auch für die Vita, deren eigentlicher Titel: B'o; ZsvtoJvssj o;AOJcc.ey (Mullach, Fragm. II, p. XXVU^
1. 32, Orelli I, p. 208). Die Ueberschrift der Vita kann mit deren Anfangstheile verloren gegangen sein.
Andererseits aber konnten beide Ueberschriften schwerlich neben einander stehen, da im Armenischen die
Das Leben usd die Sentenzen des Philosophen Secundüs des Schweigsamen. 37
auszeichne. Darum rief er ihn zu sieh und stritt mit ihm mit viek'r ]\[ü]ic durch Fragen
der Käthsel. Und er gab ihm keine Antwort.
Und der König, erbittert über die Verletzung der Ehrfurcht vor dem SynkUtus (Senat), 5
rief den Eilboten, dass er ihn tödte. Und er gab Befehl und sagte: Geh (und) zwinge ihn
zuerst [zu sprechen]; wenn er spricht, tfulte ihn, wenn nicht, bringe ihn lebend hierher.
Vita und die Sentenzen mit einander eng verbunden sind, und das Ganze nur eine Ueberschrift haben
konnte. Im Arabischen und Aethiopisclien liegt die Sache etwas anders, weil dort beide Ueberschriften zu
einer verschmolzen sind (vgl. Bachmann, Das Leben etc., p. 16) ^_J^ 4JJLc..^3 aJi^SJ>.^ f^::^^ ^_yijJS~^ ^j-y^
. . . L^L»ij Lf-<UJ' und Aetliiopiscli (vgl. nocli A. Dillmann, Verzeichniss etc., p. G4, Zotenberg, Catalogue,
P 245) H.9 : ftlr|7.«l"ft ' mn.n ■ Ah'J.P.C.P'rfi • '}-)-/»' • al-1•J'"UC;^^;^^ ' ©Tfln- ■■ fl>'ln?»A-,•^-J:(i• :•• Sy
risch fehlt.
1 — 4 Wie man sielit, fehlt in dem jetzigen armenischen Texte die Erzählung der Kindlieit und
Ausbildung des Philosophen, sowie die Versuchung der Mutter. Der jetzige armenische Text beginnt mit
der Vorladung des Philosophen vor Adrianus, bei JluUach, II, p. XXVIII, 1. 27, P. Cassel (Jlischle Sind-
bad.) p. 349, 1. 41 ; Aeth. cap. 9 (Bachmann, p. 24, 2) nämlich aili> : h'i^'C^'Ttl ' "JT-iP •• (ItD-Mi ' ö»<pdA "
Syrisch noch fehlt. — Armenisch konnte eigentlich auch ,zu jenen Zeiten' übersetzt werden; der Ueber-
setzer hat jedoch wohl mit n^'i- «/<«<A'«^/<u^>/// /»>//;- u'/imufiff nur den Satz /.ati ok xbv y.a'.pbv s/.s'ivsv wiedergeben
wollen. Der armenische Text ist hier auch wohl nur in einer kurzgefassten Form erhalten geblieben, wie
dies aus zwei Stellen hervorgeht. Der Satz ,/"^//«-</' j'^,^^/,.«?/,,« /, n^iupuu tpp^iu//, (^da Adrianus nach Persien
zog' oder wörtlicher ,ging") fehlt im Griechischen und Aethiopischen, sowie der Satz, dass Adrianus über
Secundüs gehört hatte, er sei ein scharfsinniger Philosoph. Gr. sagt nur, der Kaiser hatte über ihn ge-
hört. Arm. vermisst hingegen den Satz: Oü-s -^i^ zi xüv ■azXüv aÜTÜ iXävfJavsv, und die folgenden Sätze sind
verkürzt bis Kx; 5 \i.hi Le-z-iuvis? ti ojv/iOs; T^ps^ 'ri;? sico—i;;. Der Satz ti. iijfii^i •u'i,/i,iuLi,„Lp^L,uJii ■^w'i,^iupt,ui t
ist kein gewöhnlicher; den Sinn glaubte ich mit dem Satze wiederzugeben : .und sich durcli das Scliwcigen
auszeichne', obwohl -^<"^/a'ü/.t^ eigentlich , ersinnen , erhnden' u. s. w. bedeutet (= s-tvssü)). Der Ueber-.
Setzer hat, wie es scheint, den griechischen Satz t-^v G<MT.r,-/ ä.T/.ti wiedergeben wollen, in seiner Vorlage
jedoch stand wohl etwa vr,/ G'.ti>T.r,-/ sotXsiiijYicsv, das am Schlüsse der Vita vorkommt (Mullach, p. XXIX, 42),
also <^u/r,siuplri^ = liXicj^EU). Dieser Satz steht im Armenischen aber schon in den ersten Zeilen, wie aucli
das Aethiopischc dort einen solchen Ausdruck bewahrt hat (Baclim., p. 24, 3): fll^fl:rt9"0: (nämlich ?i'J.P.'
C^Ttl '-) h«n ■ tlYl'i^'tl ■■ ^.-lih • Ai>A • A<^y- •• \\ao -. at-hU ■ h.i^-l'^'lC ■ ?i9""J> •• IM"-/I.>'fl>- : (vgl die Cor
rectur Bachmann's, ibid., n. 2). Nicht ursprünglich scheint endlich der Satz : piuif^iLJ" u,^u,uu,iui,iul^^ iT.u-
^.un-tiä,/^ [, ■^lUft.jX.iLi,^ lun^iul^.ug (^er stiütt mit vieler Mühe durch Anfragen der Räthsel'; lu-Liul^^p kann man
auch , Sprüche, Parabeln' etc. übersetzen). Schon die nicht gute Form / ^•upyJ)„'i,^^ wenn das AVort richtig
überiiefert ist, beweist, dass der armenische Text schwerlich in seiner ui-sprUnglichen Form bewahrt worden
ist. Da hier das Armenische einen Auszug bietet, ist es unmöglich, den dem armenischen Uebersetzer vorlie-
genden griechischen Text vollständig wiederherzustellen. Nach dem jetzigen armenischen Texte hat aber
der Armenier die folgenden Sätze gewiss gelesen: Kxxä Vz xvi /.xipbv £a=T/5v '.\op'.av3; [im Armenischen felilt:
ö -/.v.zoio, dafür ,da Adrianus nach Persien zog') -oi^%-;vii\j.t'iz- i-\ ■vb:<; 'AO/iva;, rjy.sjcs -£p; aÜTij [Arm. -r/.:Jv?5u,
und dann : ,dass er ein scharfsinniger Philosoph sei' und dann den Satz : tyjv ccu— >jV äaxäi, besser o'./.siooä •
Arm. fehlt: o'J-.t y*? '• '^^'' y-^''-S)'> «ü-w lAavezvsv], -/.z; tijtsv iJ.iitTA\j.>h:iT:o E/.Oitv [Arm. fehlt: sXOivTa ci t:v It-
xs'jvsov, 3 '.\5p'.2vb; siy.'.jj.xcx! BO.wv], d äXr,6ü; äpa rr,'! (7'.(i)—);v är/.-! [Arm. fehlt: ir.xixTzxz -püTs; lijsräiaTS a-jtiv,
dafür aber: ,und stritt mit vieler Mühe durch Fragen der Räthsel'], -m: ö \).bi Ssy.ouvSj; fo cüvijOs; Tr,pii ~.f,i
5'iü::^; [Arm. ,und er gab keine Antwort']. Hier fehlt im Arnenisehen die Ermahnung des Kaisers an Se-
cundüs. Mullach, II, p. XXVIII, 1. 34—42, Cassel (p. 349— StO), 1. 48—58: s ok 'Aspixvb; s>-/; «jtw • UXqzzv
bis Jo:ßr,f)r;. Aeth. (Bachm.), p. 24, 1. 11 — p. 25, 1. — Hier beginnt Syr. (Sachau, p. 84) folgendermasscn :
■ iJi •^z\s V=--»^ Pi : .fl •■"■'-- ''>?o-:? IJ] \6, Po • . .•-,Tr ^o ..Ij'.-i« ^ u. S. w.
5 Ich habe das armenische Wort u,'i,.ILh,uf„u'i,^ (,Elirfurchtlosigkeit') mit ,Verletzung der Ehrfurcht'
übersetzt, und -f.t.'i.li-il.,«,;, (= •;; c-jvy./.-«;!;; ,Senat') beibehalten. Arm. ist noch immer fragmentarisch, indem
Arm. nur die Erzählung und nicht auch den Wortwechsel bewahrt hat. Arm. liest (Cassel, p. 5S): \K-y-
vr/.Tv-rz: Vi 5 Aspsavo; [Syr., p. 85, 1 j'«'' ■ V^' i^ui^- ^H=, Aeth., p. 25, 1 fl)(^n ^XrifM" -?«'*"/ .P."'}j)--A'>1-/"-
o8 III- Abhandlung : P. Jacobus Dashian.
Und der Schergenmeister, den Befehl allsogleich ausführend, führte ihn zum Ziele, um
ihn zu tödten, und sagte: Der Tag- des Todes und des Lebens ist angekonunen. Und das
10 todbringende Schwert blitzartig über ihn schwingend, sagte er wiederholt: Bring ein Wort
aus deinem Munde hervor, und dein Kopf wird (dann) nicht von deinem Hals abgeschnitten
werden; dein Wort breite sich in der Luft aus. imd dein Blut wird fdann) nicht auf die
Erde ausgegossen werden.
Und der Philosoph [verachtete] das Leben und [.gehorchte' oder ,folgte'] dem Tödter,
15 und schenkte seinen Worten kein Gehör. Und er brachte ihn an den gewöhnlichen Ort
— fehlt i'or,, Töpxwvi tiv'. htuD-t bis 1. 63 r/;v es xz\> ci/.oiioo'j öcr.i'MyM s'j] iJ.i-.v/.y'/.hy-o Ss Ttva zr.vf.yShi-Mzy. [fehlt
"EX/.r|Va xal U-f] bis 1. 67 o Ik 'Acpiavb; >,iOpa tjv (;zäy.c'jAz-(op:c y.aA£i;a;] Eir, aJTÜ [vgl. Syr., p. 85, 14 if.2 ^^^o
y- jj^Spn°i"P, hat also c-£/.ou"/.aT(op beibehalten, Aeth. hingegen, p. 26, 6 liest J»*^.'/ •• ^iHH •• ?i'>Ä't.*y'i*rt :
'J7./»' : Pjr'if Ji« •■ rt^iJo ' OA*B ' etc., also rtJP«f. = nach Dillniann, Lex. p. 395 ,ensifer, gladio aeeinctus' und
,decollandi artlfex; qui capita amputat, dctnmcat'; auch Arab. liest i^U*u, Bachmann, p. 2ii, n. 3] r^-h.y.
-bv c'.AÖcossv [j.£aX£ic «xäyJ'-v, [y.aTa Tr;v öcsv Aa/.-^TOV :z!j-to -/.s:'.] zap5(|ji.ü6-r;sat tiD hy'/.fi'^y.'., v.y.'. i'x't \j.vt y.-zy.y.Hr^^iy.: xj-'z'>
T.v.^T,z, dciroy.ssäA'.^cv o'jtjv • liv oh oltv. äzcv.p'.^ri, cwsv ziAtv orjTbv ivTaijOa öi';y.--i. Statt T.y.py.ii:jbii[j.y.'. hat Arm. av^Y-
y.i'Cu gelesen. (Syr. hat gerade in diesen Zeilen eine Lücke, p. 85, 18 ff., Aeth., p. 26, 6 — 13.) — Ueber
-jp-wvi Tiv. Vgl. die Einleitung, S. 7.
8 Im griechischen Texte fehlt der Satz: ,den Befehl allsogleich ausführend", wie auch die Wörter:
.um ihn zu tödten'. Zu beachten ist die Lesart des armenischen Textes: ,führte ihn zum Ziele, um ihn zu
tödten.' Arm. ,zuni Ziele' (/ f/fy«"././«^'//) musste dem Gr. si; -ir;; xsTpav entsprechen ; ^'u/'uu,iai// ist aber r/.s-cc.
Syr. hat diesen Satz nicht (vgl. 85, 19 — 86, 18), wenn wir damit nicht etwa den Satz vergleichen wollen,
dass der Philosoph im. Schweigen ausharrte ,bis zum Grabe' (p. 86, 3 iooi ^^J ]^air 1.^^;:^. V-^^ . .), Arab.
(vgl. Bachmann, p. 26, n. 8) j.U-^\ g-ij^ ^--äU-II ^-^^ ,_j5 <)^\S\^ j.-oiJ\ ^Is ^\ [^.s] j_y.;i-c ^U.^1 (gedruckt
'Lw5J\_5 «UJ^äII^ dJ^j^\ Jjk\ J.S (^Uc:s.\, also ,zur Pforte des Schlosses', wo sich die lüchter und die Vor-
steher versammelten. Eine lateinische Handschrift liest endlich ,ire ad piram' (Bachmann. Philos. Anhang,
p. 11) und eine andere: ,venire ad pium', wozu Bachmann bemerkt = ,PiraeumV' (ibid., p. 4).
Dieses Stück stimmt nicht ganz mit dem griechischen Original (Cassel, p. 350, 1. 70 — 77) übereiu :
Kai ö iJ.£v c':iey.ou>.dT(op [Arm. add. ,den Befehl allsogleich ausführend'] y.a-sßaivsv s/wv aÜTov £■; -y;v t.-Ict/ [vgl.
oben], ^v yap b TÖTco; ey.iivs; tüv •/.o>.a'Cc|J.£vü)v [Arm. sagt dafür : ,um ihn zu tödten'], -/.a; 'fAZfi'/ xjzüt • 'ü -£-
y.süväs, Ti cuoTTÖJv ä-oövYJcy.it;; [Arm. dafür: ,Der Tag des Todes und des Lebens ist angekommen'] 'i.i't:r,zo'i,
y.a; 'Cr,<:r^ ■ [Arm. add. zuerst : ,und den todbringenden Schwert bhtzartig über ihn schwebend' sagte er
etc.; ^ dieser Satz ist vielleicht eine blosse Wiederholung; vgl. weiter unten. Arm. liest dann: ,Bringe
ein Wort aus deinem Munde' etc. == Syr. 86, 7 • iJl V*-^ -■'^^^ Viiioo .^os ^i.s PI, also besser als Gr. vgl.
auch Aeth., j). 27, 3 «J' VlCh. = hiM' • ^/i '• Jlö» : hSl'O^'l' •■] y.^?'-^'- ^»■>'<']> 'CwV' ci' kütcü '/.i-;yj •_ [Arm. etwas
anders: ,dein Wort breite sich in der Luft aus, und dein Blut wird nicht auf die Erde ausgegossen
werden.' Syr. stimmt mehr mit dem Gr. übereiu, p. 86, 7 ji.l.'.-;'-/ f^iW \^ -^«7=, Aeth., p. 27, 3 Ofi^f,'-
AV^'AVl ••^l»J?.fl)'l' 4 — Hier fehlt im Armenischen wieder eine Stelle, nämlich jene über den Schwan ivgl.
Cassel, 1. 77 ■/.%: y^P ö ■/.'r/:itz — 83 y-si; ütKiolCz. -bv -sy.sjvcov). — Bis hierher war der armenische Text nur
in AC luid zwar in abgekürzter Fassung überliefert.
14 Hier beginnt B. AC hingegen verkürzen das Ganze in einigen Sätzen, wie folgt: ,Er beachtete
weder die Furcht des Todes noch die Schwingung des Schwertes, (und) stand im Schweigen fest. Und
der Soldat führte ihn allsogleich und stellte ihn vor den Kaiser. Alsdann begann er zu antworten. Adi-ia-
nus sagte: Was ist die Welt'? — Antwort' u. s. w. Somit ist die Vita in C und theilweise auch in A zu
Ende. — Der erste Satz in B ist unvollstilndig. Ich habe ihn nach dem Sinne und nach dem griechischen
Text ergänzt. Arm. liest (Mullach, II, p. XXVIII 2, 1. 22 ff. Cassel, 1. 83—92): '0 Se i:£xoDvsj; y.ai tsD ^f(V
y.ÄTaipGvYJjj!:, c.wzcöv -bv Oävaisv i\ili-/i-z [dafür Arm. ,und (gehorchte) dem Tödter'], tsT; 'hz^;v.z \ix, lT.'.--.py.zv.z
[Arm. ganz wortgetreu: ti. „^ ^,upl,ui. /, /-..Ai. 'i,„pn,, dessen Sinn ist ,und er schenkte seinen Worten kein
(iehör', vgl. Syr. 86, 18 ff. M|o ■ i=? j^'^ ...-ii...L.i:^- V::-»ä= ■ UaLi:.^ ioqi 01^1 '^^jj ■ -^-.-1 p n-r;^-.-.'-. rU-.^io
-n*:-.. ^ ou:^ io^, Aeth., p. 27, 5 sagt nur fflJiV : ftVl'>.e."rt •• PH A«!' : -l-A";/"'/- • fll^.C'IV'H:«! 0 c£ c-£-
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secündus des Schweigsamen. 39
lind sagte zu ihm: Secuudus, strecke deineu ILils aus und empfange dieses Schwert (den
Schlag) hin. Und er streckte den Hals aus und wollte scliweigend aus dieser Welt scheiden.
Und er schwang, um ihn zu erschrecken, das Schwert, und sagte: Kaufe dir mit deinem
Worte das Leben los. Und er sprach gar nichts.
Und er nahm ihn nun und führte ihn zum Kaiser Adriauus und sagte: Herr Kaiser! 20
den Secündus brachte ich zu dir. wie du mir befohlen hast, weil er bis zum Tode kämpfte
und im Schweigen als wie über ein Gesetz standhaft kämpfte. Und Adriauus, erstaunt über
xsjAÄTu?, äzavavwv Tbv ävspiz izl Tbv zr/rfir, lir.o-/ [also Arm. fi «..^../..•..p^t.u'i, u,t,ff,t, wörtlich = i-\ tjv zrirfir,
T=:::v, wo Syr., p. 86, 2 liest ,iind kamen au jenen Ort, wo die Kundigen des Todes (der Hinrichtung)
empfingen' oocn ^.^^r". i-oi^ 1^' -"- ^' .-i-^c ^«v. ^, „o^ o^^, Aeth., p. 27, 6 hingegen (Dh'^'/:
t^/\-'l'fl^d.!fi^t,°-l\foo1-: hat also, indem hier von dem Ausziehen des Schwertes die Rede ist, etwas
Aehnlichkeit mit dem Arm. t^ q^J'u.-^.upkp q^u.fu.li.u^np'i, /, qhp.uj luu„iu.g„Lyb,ui^ ^,..ji,uiii,u,lk,. etc. obwohl dies
eine blosse AViederholung zu sein scheint] si-^, le-z.iivis, :;:p3T£tvcv gc5 Vov ay/eva, xa: H'-m et' »ütoi tö ;{c;oc •
[also Arm. ganz wörtlich, namentlich der Satz : i^ /.v,//,«^ ^un^p,, = -/.x! Sscat -cb qiijs;. Syr., p. 86, 'I'I fehlt.
;^ftli -^ ^ ft4-r1i ' h'^Äh ■ h«ro : hiT-ICh : nrtjiT. : ffl^f»-.^* • Chrth «] 0 OS -E/.sivW TJ.va; Tbv :<ü/sva
:;' z'jT-^: cm-?,; -fj ßiij [Cassel, p. 355 corrigirt: tu ßiw] i-£Ti-33T3 [Arm. also wieder wörtlich, nur statt tcj-
ß'ic'j steht ,aus dieser Welt', eigentlich ,aus dieser Erde' oder einfach ,aus der Erde'. Syr. fehlt. Aeth. 27, 9
fflfth'J.^ftrt ■• rt'Prh •■ h«^^- •• die Fortsetzung vgl. unten]. Fu.v.viv 5= ts ^'io; svocr/vOi/svs; o c'rrr/.i/AäTup [Arm.
,und er schwang das Schwert', und dann add. ,um ihn zu erschrecken'] eir; ■ w Zvi.v^-ili, i.-;i:x-i-/ '^mf, csj
TSV (ji-ix-.o-i • '0 c£ Se/.sjvi:; :"j/. EÄxAr;j£v • [Arm. wieder wörtlich, namentlich im Satze •f'i.t.u ^„«. ^b^ //-o./c^,^
^llh,u^.., = i-pfK-sv (swvY- «j tiv Ozvxt:v, nur hat Arm. t:v ßisv; vgl. über diesen Ausdruck Cassel, p. 335, n. 1.
Syr., p. 86, 22 ff. ist unvollständig, indem nach den Wörtern <ji-*a«o )^- 1 v. "^ ^ m| „ .,.» . ; -.^ ^ r, ß] i» (.y] j
abbricht, und von col. 2 nur das Wort -. cl^^i-in-i:^ hierher gehört. Aeth. 27, 9 ff. (Ohoo^: /id/i.U-' /i^d :
nrti'.V!h«w.-^'H'nrn:fllftJl'>Ä"ftft.li>:^^.l»"r.hfth.A'P'1-:-. Aeth. ist also dem Arm. ähidicher, vgl
20—22 Der armenische Text stimmt mit C4r. wörtlich überein (vgl. Mullach, 11, p. XXVIII ä, 1. 28;
Cassel, p. 351, 1. 92 — 96). Nur in dem letzten Satze scheint eine Wiederholung stattgefunden zu haben.
Der letzte Satz kann schwerlich ursprünglich sein. Vielleicht hatte der Armenier folgendermassen über-
setzt: if> i/yiiiL-L /, i«„-j f, i^nuß^btu"!!!, „pufl;,, f, •{l.puii lu i^ /, (."i, iuf) JluputL IUI- ufi„j.„i.pb •ujp, nümlich: weil er bis
zum Tode im Schweigen als wie über ein Gesetz standhaft kämpfte.' — Vgl. Gr. napaXaßuv es ö zT.f/.oj'>.y.-Mo
aJTJv, Y-AÖi xpb; 'Aopiavbv, v.a'; Icr, ■ [Syr. 87, 5 ■ <n^ r^lo ^cno^rjs ^o ^ar. Za:^. i^lo 01,^50, dies ^moLo^ ^^
hat nur Syr., der noch andere Züge enthält und den Befehl des Kaisers noch einmal wiederholt, we auch
Aeth., 27, 11 ff. einige weitere Umstände hinzugefügt hat, dass nämlich der Henker ihm die Fesseln ab-
nehmen, ihn waschen und neue Gewänder anlegen liess, und dann liest: flJ^JT'X-J^}» :'^fl : 77,/»'; J^-JH :
¥'-i\t\r'\ ^i^r.z-.y. ■/.y'.z-j.z, t:v 1v/.z\,-izz-i, öt.-J.z'j [j.zI -xpisw/.xc, tsis'jtov cot aüibv vrayiv ^lAy pi OmdtZ'J zuü-qzxnx.
Arm. hat den letzten Satztheil ;j.ä/pt etc. etwas erweitert. Syr. 87, 6—10 weicht ein wenig ab: jjoa ...^^0
•]-lalD - «•'.•, ]'^j-^ v.«iS ^i=-i .^*l£^ ^^ .."i'aT ^\o ■ .^ 3li.ii^| ».»oioi^i? .^1 • ."^ N'jiVX ^1^ \^£1^ • >.»• .'.~VvV
'+^T~ >oV= 1"= • -'— '^'^ V P^-^ +^0 -^-^ (T^i^- Vi^i^JUo WerthvoU ist hier der Satz: ,Und wie er von
dir weggegangen ist, so beharrte er bis zum Grabe, und das Gesetz des Schweigens hielt er, und eine
Antwort gab er mir überhaupt nicht' etc. Diese Lesart bestätigt jene des Arm., wo Gr. nur p.iyz: GavaTOj
aiiü-TiZTr.x hat. Statt Mz-zz-t. y.ylzyz hat Syr. .Mein Herr Kaiser möge ewig leben' ^ Arab. und .\eth. (27,
13) Arab. js^\ ^\ ^U\ ^-i^ou (Bachmann ib., n. 1) und Aotli. Jf,,1liefl>- : "Jl./*' •• 'J««';i"f" •■ '011"^: Hier-
auf folgt im Arabischen und Aethiopischen die bekannte Stelle, dass selbst die Statuen der GöUer sprechen
(vgl. oben, S. 11), ,den Philosophen aber konnte ich nicht zu sprechen veranlassen,' sagt Arab. (Baehmann
ib. 27, n. 2) .-. JsL^, J\ a^^t o-j^ü Lc v-iv^-JJJ\ IJot, Cil., Aeth., p. 28, 2 ff. ID'\\\\'t\:t\^'}9't\:h f-'.äl'U-
-- — -"j Arm. stimmt im Aligemeinen mit Gr. überein, am Schlüsse jedoch ist Arm. kürzer als Gr.
Gr. (Cassel, 1. 96 — 106) liest = Arm.: 'Aspi^vb; os Oxs^.izx^ Tr,v tsj s-.Assisij vr/.ziiB-.xi [Arm. rf«<-./^,„^,„/,*^,v,
entspricht gänzlich dem Worte v;y.zi-:tioi und bedeutet eigentlich ,Ausdauer, Enthaltsamkeit und Mässigung';
40 III. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
die Ausdauer des Philosophen, stand auf, und Schreibtafeln zur Hand nehmend, sagte er:
Da du im Schweigen als wie über ein Gesetz standhaft bliebst, sprich zu mir wenigstens
25 mittels deiner Iland, was du willst. Und er nahm die Wachstafeln und schrieb folgender-
massen: Kaiser Adrianus! du hast Gewalt über Leben und Tod.
Und Adrianus las es und sagte: Ausgezeichnet hast du diese Antwort gegeben; ich
werde dich nicht mehr mit dem Stillschweigen auf die Probe stellen, [sondern] mit vielem
anderen; da lege ich dir zwanzig Räthsel vor, deren erstes ist:
30 Was ist die Welt? gib mir Antwort.
Secundus sagte mittels der Schrift: Die Welt nennen wir das System und das Gefüge
des Himmels und der Erde und Alles, was in ihnen ist. Wenn Jemand von den Menschen
o
Syr. l.la3jOit(7'.-^, vgl. 87, 11 -ou^ r^?'^i -»^^"° ''r^? qiZoJ^n.wno n\^] \i;i ]acaz •. <^^^l», ._*:i.oi ^o. Aeth. 28, 4
fflil* : "JT"/*" • ^>hC • 'h9"'?'n0'li ■• t\M\'i^h ■ mao'iff'^ .- etc.] ävaiTic, eoy; Sj/.sjvcc, tt,v cii.y::^r^'> ic/./-T2;,
i'oc-ip-'.va VÖIJ.SV QiKj-.M TTpiiÖE;^, t:v vi;j.:v wj T:y.pu.'/Sjzy.: vsi. rfirn^^ir^'i • [Dieser letzte Satz : tbv vi,acv gs'j y.TA. fehlt
im Armenisclien und der Satz Tr;v ctw-riv o-TAXfoic, ist hier mit u{i.,^.lrg,ui, f, ijL„i.p-h,u'ii übersetzt, nämlich ,da
du . . . im vSclnveigen standhaft bliebst'. Syr. 87, 12 — 19 ist ausführlich, und beginnt folgendermassen :
: ^<7L^Z.^J\ |J.Qio 2: t^V. ^fi : ) * i T^ l:.£is: \at^-,^ ^.aoiQJi LJ) ,^i • Vfam', .q o) • ct^ ^\o u. s. w. Der Kaiser sagt,
dass er die Macht hat, zu tödten und lebendig zu machen, Gesetze aufzulegen und sie aufzuheben . . .
,und wenn du nicht sprechen willst, werde ich dir es anthun, dass du mit deinen Händen mit mir redest'
otc vgl. .-:^ ^-.1^- ^^-^^ i-^ +1- pi r^, Aeth 28, 7 ff Ji"?.'/ : hfl»-/^?. : ?i'>.«iC^S''ft ■ "JT"/»' • ©J?-
ILA" • hWf\'i?:t\ •• Y\l-V '• ^LTT ■ hCTT-V • A.rtl lUn • h^n : ö Ha-CO : A- i-' ■ «ThT • h'"' = K^^'^IC. ' h9
'HV ' il\^Ot' •■ fl>*?i'|i '•'• etc.] Xaßwv toivuv Taj--/;v Tr;v osatgv, -;f a'isv -/.a; c'^J.'kriCi'i [/o; c'.a twv /.i'.iwv coj • [Arm. hat
eigentlich hier den Satz Aaßwv — Ypä'iov nicht, Tr;v osatov aber nicht hier, sondern nach einer Zeile, nach
Sc5ä|j.£voc etc. SiA-sv ist mit •i/inu/f/iui = TTiva/.io'.ov wiedergegeben worden, wie auch Syr. 87, 19 ]i »m^. Aeth.
28, 12 liest -flCO', calamus, (Dftfy^:, tabula = ccAi'?, vgl Dillmann I, p. 325 und 506 •dCÖ' Im Or.
fehlt der Satz ,sprich, . . . was du willst' ^ S^'r. vgl. 87, 19 — 21 ■ h:i\ \^^'> ^^ oUi ^ci^o ■ ]ioi li-^nis ',.iia
*+^ Pi ^W-^' Icr^ "^"^^ V^o' -^ ^— o •^l.;2.a i3o .^^^^^ ...liil. \v.l£o Aeth. 28, 11 ff. ffl^,?,n.ir : hV : hJ'Mi
Ah ! n^.'io ■ oD-i-'j/^'i- : hoD ! -i-j"/?, : -neo • fflrtA.^ ■■ ffl-l'Ä-rhT- • M- ■ n?iÄ.h •■ höö •■ ?i->«i."/r"h ' (i^ihr
C'\'\\ ■"] Ae^äixEvo; o£ 6 ZcxsuvSo; [Arm. add. ty)v Seatov] e^potd/e txss • [Syr. 87, 22 ff. i;.^Äis "v>_=ld . wTo^JacÄ ^r*9i
p^o, ^i.=o.^2m ,_LD = Arm.; Aeth. 28, 13 fflV/^'h-- ftJfl'JÄ'ft • +Atf«': fl)rtA.^:fl»Ärh«<.-?i'>H- JP.-rtA •h'W'Tf ']
'Evö) [j.£v, (1) 'ASpiave, oü (foßYiQ-^^ioij.af c£ tcj äzoQavav, ip/iov -j-ap '.-Jj y.aipoO tiitsj sJpsOr,;, ■:': vip ä-::;y.T£'V5<{ [j.i £v
coi C!7:c, T-?i; o' e];.^; owv?,;, y.ai -cü qj.oü ■::pooopaGu asyou, oüB£iJi.fa cd eitlv £;i'jc;':( . Das Alles fehlt im Arm., da
Arm. nur einen Satz hat: ^i*/..../ h,. ,nu^„t. {.^fuh,,^ d. h. ,Kaiser Adrianus, du hast Oewalt über Leben und
Tod' (vgl. Gr. xb Yap a.-v/.iibiM \}.=. xta.). Mit Arm. stimmt auch Syr. 87. 23 ff. überein: ..j,*i; V^ •. p^roi o)
• -t^ ^? P^^^a^ 1-»)^^ »...zaiD V:»o Syr. hat dann nur noch den Satz : ^i H? -^i . ^\ t^-*^^? f^ ,;j.:i.(5i
j.!iL2i? und damit ist das syr. Fragment der Vita zu Ende; dann kommt nur noch die Sentenz über den
Tod. Aeth. 'l'i, 14- 29, 1 ist ausführlicher.
27—30 Arm. hat in diesem Stücke einen Satz mehr. Gr. (Cassel, p. 351, 1. lOG — HO): 'Acpixvb: ss
iv^YViu;, liy-^, ■/.■xiSaz ö.r.iKi-;r,-:{,) ■ [Arm. fügt hinzu : .ich werde dich nicht mehr mit dem Stillschweigen auf die
Probe stellen', was in Gr. und Aeth. fehlt] äX/.a y.xl £v i-.ipo'.c, rj.z.'.ov.^i • [Arm. cod. nur •"ji'ip f'""!"^"^ ,iuit vielen
anderen'; ich habe "m = «AÄä hinzugefügt; Arm. hat also W(irtlich übersetzt, was ihm vorlag. Aeth. sagt
dafür: ,schreibe, was du willst'; vgl. 29, 2 IMtA" ■■ '>7-/" •• Afth'JJP.'ft : wVP •• ^fl>-"fhh : Ärh*!'- •• H'lvf.*.^"«
y.Ä'. Y3t? £'./.c3'. cc! TpcjiA-i^iJ.a-a [== Arm. /««i«^^^ vgl. oben] TTpoTiörnj.!, wv lipäiTov, -d imi y.3ijj.or; ä-ö/.ptvai p.5t zpö?
-c/'r.y. • [Arm. hat rp;; ~.y.\f:x nicht. vVcth. 29, :-) hat nur den letzten Satz und zwar in einer anderen Form:
31—32 Mit der Frage: ,Was ist die Welt?' beginnen AG, und zwar hat C die folgende Stelle als
die erste der zwanzig Sentenzen. AG lesen: ,Was ist die Welt? — Antwort: Die Welt sind wir, die
wir das System und das Gefüge (eigentlich = ■/'f-a"/'.' )><:he Versammlungen") der Erde halten, und Alles,
was in ihnen ist.' In (J ist damit diese Definition zu Ende; es folgt die Definition über Gott. Die von
AG mitgetheilto Lesart ist entschieden entstellt; die richtigere Lesart hat hierin 15 bowaiirt = Gr. (vgl.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secündus des Schweigsamen. 41
dir sagt: Ich habe die gauze Welt durcliwaudert, so nimm dies nicht au; weil nur die •
Sonne und der Mond dies thun; aber die leibhaftigen Menscheu führen ilire Reisen aus,
entweder durch das ^Meer oder durch das Laud. Du aber bist ein Mensch wie wir Alle, 35
hast an allen Leiden und Muhsaleu Antheil. [Aber ,Pepos' ist einer von den Vögeln . . .
den heiligen, aber von seinen Flügeln, die ... (er hat?), und es sind einige, welche neuge-
Avachsen sind, und einige, welclie liart sind; und er ist mit verschiedenartigen Federn ge-
schmückt, von selbst erwachsen; und man sagt, dass er unsterblich ist.] Du aber bist ein
Mullach, II, p. XXVIII 2, 1. 44 if., Cassel, p. 351, I. 110—114): IIi>.:v : Ij/.jivsj; Tni-;a7M [Arm. ,SeciiiKlus
sagte mittelst der Schrift', also mehr ähnlich dem Aeth. 29, 3 lD%,Ui. •" etc.J. K:jij.s; izv.-i^ u \Kly.xik, -.o
'j'-Tiii-x [= Arm. v«#«».u/<»/><-/?^ti, das aber auch , Firmament' u. s. w. bedeutet] -o'j ijpxvij y.al r/;; 'rr^:, y.x\
Tüv h aliTiT; zavTcov [t'i sjjtTiIj.z ist also mit zwei Wörtern übersetzt worden, y^«/..."iü«./<.^^tV, tt ^c/^.»^»,^^ tl. |i.
,das System und das Gefüge des Himmels und der Erde' etc., und zwar rf-../-.^ bedeutet eigentlich ,Ver-
sammlung, ]\Ienge, Zusammenkommen' u. s. w. aber auch ,Zusamuienfügung, Zusammenstellung' etc.] wv
=p;ij;j.a'. [j.iy.pbv üsTspiv, iiv Tot? >.£YJ[J.£vctc ctog/y;; • Diese zwei Sätze fehlen im Arm. Aeth. hat diese Defini-
tion folgendermassen 29, 3 ff. hhl^C.9'?tl = A A.Ji" •• {\0 • fi'^y. • 109° ^C •■ mf-ä- •■ HfOtl-b-f-o»' -• Hhö" •■
''i^&h.--\}'i''f\'-'hT'iiro^i Nach Bachmann (p. 29, u. 1) hat der Araber keine Definition der Welt. Nach
Arab. gebraucht Secündus dem Kaiser Hadrian gegenüber folgende Begrüssungsformel : ^Ui£\ ^iX^\ \^\
.-. nUs, C{i *JJ\.
32 — 36 Dieses Stück finden wir weder im Griechischen noch im Aethiopischen an dieser Stelle, son-
dern erst später; vgl. Gr. bei Cassel, p. 352, 1. 137 — 139, wo auch der griechische Text etwas abweicht,
nämlich: Mr, Asvs, oti tiv •/.iz\j.o'i s-pps'jca; ^.iva;, •i^Aii; ^ip scr; -/.xl 3£/.r,vr; cbv aTOO'.; [fehlt im Arm.], c! tjv
7.izii.y) ;:;c£J;vT£:; dann aber fehlt im Griechischen der Satz, dass die Menschen durch das Land oder durch
das Meer ,ihre Reisen' ausführen [so nach A y^<Y.i.<-% ^"i^ug-h. if^iupL'!,'^ oder nach B .ihr Leben vollenden'
y.ll,Lplru/hi) lihiu"!,,, q^iuph"!.]. A hat auch den ersten, dem griechischen Texte nur theilweise ähnlichen Satz in
etwas anderer Form überliefert, nämlicli ,Wenn Jemand dir sagt : Ich bin durch die ganze Welt gegangen,
angelangt, so glaube ihm nicht'. Aeth. 30, 1 — 2 liest: flI^.-}-fl A = '"'V' •" rh'hi' = H'J'f" ' 'JA^d : hft"" ■' OW^^. :
fllfflCV ■■?iö'»''}'|l!?iA"5 r/»'l"|J ' H*?'!'! 'JA«"»: — Nach dieser Stelle, welche ihren Platz im Armenischen
verwechselt hat, kommt wieder die Fortsetzung des Textes, nach Gr. (vgl. Cassel, p. 351, 1. 114 — 116)
Kai Tj vip ivOpwTri; £;, w 'AJp'.av;, wj-£p -/.%'. '^.asT; rA-mz [nur Aeth. 29, 4 — 6 ein wenig anders: fllJ^'V^ : Hl
^4':Hh'nAh:fflAn-.->i'}'h/»':M»»--h^'l'ft--'n?irt,!Hh''?e.- Arab. hat die Stelle über die Natur und
Geflissenheit der Thiere übergangen (Bachmanu, p. 29, n. 2)] -av-b? xoiöou; (j.£-o/_o?, zr^oVzc, ca-p(5t;. [Diese
letzten Wörter fehlen im Armenischen; zjcvti? TLaOsj; hingegen ist so wiedergegeben: liph u,,lh'i,;.ih ^upfiup,u~.
"/••uij Ll ,u-.l,„u,„n,p i iu'i.ij , Träger aller Leiden und Mühsalen', Aeth. 29, 6 — 7 wieder etwas anders: fll^^'J':
ft* A : A WA- ' 'xAm^'^- '. \\af> : "hlM ■ H Ä.A^V-flfl- «]
36 — 39 Diese in Klammern stehende Stelle ist sowohl in A als in B theilweise gänzlich unleserlich.
Ich habe ganz genau so übersetzt, wie ich den Text lesen konnte. Das Ganze hätte man lieber als spä-
tere Interpolation gestrichen, wenn nicht sowohl A als B, M'clche von einander unabhängig sind, es geboten
hätten, und wenn nicht einige Sätze jenen des griechischen Textes über die lut, tiüv äXövwv ähnlich wären.
Der Name des Vogels (tyt'y"" ,pepos' in B, <y/"Y"<' ,pipos' in A) ist ganz deutlich zu lesen. Die bessere
Lesart ist wohl .y^y.^" = rJ.r.zz ,pipus', nach einigen Wörterbüchern eine Art ,Bauinhacker', nach andern
,avis marina' (vgl. auch tJ.-t^hz ,junger, pipender Vogel, Täubchen'). Gr. lautet (Cassel, p. 351, 1. 116 — 120^:
Kai r; äXiviov (uy; izv. TS'.aJ-r; • Ta [j.b) '(xp aÜTwv r^zoo}J.i(i)-ixi, ■za ik TiTpi'xuTi;, -ra 5= ■::£— (;ptüTa:, -a et y.r/:5[Ar,Ta'.,
aÜT^vojTx v.xl xbxoijzrfiT,-i ijT'.v, üzb iv;; ooyprfiv.zTj- aÜTOt; oJcsu;. ^'^gl. Arm. ti. t „p >.»^fu^»y« t (,es gibt einige,
welche neu gewachsen sind', nämlich die Federn = tä ot TSTpixioTatV %i,pu>p>;/» ist = veuojy;; .) ^^ t „p fufi„i„
t (,und einige, welche hart sind'; offenbar sind damit die gesch\ippten Thiere gemeint = Ta 3s zssoXiBw:»'.)
t<- niupif^uipL,!,/^ •"•j'lh •"Tlf' '/'i '"/""/./? (,mit verschiedenartigen Federn geschmückt' ^^ tä 2s y.£xi3[j.Y]T3:'.\ /.^f^,'i„u~
F'li" (,von selbst erwachsen', wohl = aütlväut«), *«- '"«/.>' /-{Ji „."i.Jh,, t i^,und man sagt, dass er uiisterl)lich
ist'; im Gr. steht nur noch /.a; a"jTsßsv;6r,Ta). Hierauf folgt die Stelle Tuv/ävs!? 2s cü ätX. Aeth. 29, 7 ff. hat
diese Stelle in ganz anderer Form : ^txT%,\Va^- ■ J*'VJ?. = W^'hT'l.Woo' ■ ?iVhJ?. = W^'hT'l.W ao- : 'lifr^'J :
Dcnlschrifteo der phil.-liist. Cl. XLIV. Bd. III. .\bh. <>
42 in. Abhandlung: P. Jacobüs Dashian.
40 Mensch, von Furcht voll, voll von Verwirrung, mit schwerer Befleckung, trübem Sinnj gif-
tiger Galle. Im Herbst wirst du schläfrig, im Sommer wirst du verdünnt und ausgedehnt,
im Winter Avirst du verdichtet und verhärtet; du gleichst den Meeren und den Seeu; da in
diesen die Reptilien sich regen, und auf dir die Würmer und die Heerden von Läusen,
eine Geburt der Krankheiten, eine Speise der Würmer, die Glut (, Schwere') des Fiebers,
45 wie vom Eisen getroffen, vorbedachtlich verspaltet und auseinander getrennt (der Zähne =
Geschöpf?), kurzzeitiges Lebendigsein, das von vielen Gebrechen voll ist; du zerbrichst, von
dem Sonnenbrand gedörrt; von dem Nordsturm wirst du durchkältet und eingehalten; du
wirst verspottet, was ein Vorbote der Klagen ist. Der. gestrige Tag verging und der heutige
^.^h. :: — Hier ist das Fragment in B zu Ende. Für den übrigen Tlieil der Vita bleibt nur noch A übrig.
39 — 4.S Das ist jene schwierige Stelle, die im griechischen Texte gänzlich verdorben und unverständ-
lich ist (vgl. Mullach 11, p. XXIXS 1. 4 fF., Cassel, p. 351—352, 1. 120—134). Cassel hat aber diese Stelle
wiederherzustellen versucht (p. 355 — 356), und wir sehen, dass Arm. seine Emendationen bestätigt. Leider
ist auch Arm. an mancher Stelle gewiss nicht gut überliefert, daher fraglich. Arm. liest: C»«;/,'/ ?'"- »ß"/»?-
i-/. f^f- t[t/f/ii->/fii^ (= TuY/äv£tc o£, (j> Wop'.avs, (sißou ■KArjpYj; ■) ifi fim ni^m fH un^, ^«A^ .ffi^i-LphuiJp, uf/utiui.p Jhnui^
(,voll von Verwirrung' bis ,trübem Sinn'; Gr. fehlt, dafür ::v=J|j.aTi [japriyM, emend. Cassel 7ri=.'j[j.ot.-: '(iy.ysf;/M,
nämlich ,von einem tief brausenden Gleist') p,>ö„uif,g j;ui[i.un. (^mit giftiger Galle' = 7.'.5av£i [xoi hi,yr„ cmend.
Cassel xoAYj oai|j.:v3; svo/y], nämlich .von dauernder dämonischer (ialle". Aeth. 29, 0 ff. liest l)is hierher
folgendennasseu : (Dhli-t ■ ^^ ■■ hlx'i^C^'fh • 'tt-'i • 'f-U) ■ ©An- : l\i\ao -. hVl- ' ^9^9° • ttoVi^M • ^4-
i.^: (Bachmann, 16, 29, n. 3 corrigirt (iH'W'J^J.ft •• 'H-«l-Ü- •■) ölA-d?' = <<-.P.'4-^. = ?i<^^A- = hö« : nfl»-ft'|- ••
U. S. W.) u$-*liu/iin ^pliuttitin iplißttl - luutuptulip luftiui-iipiultiuil h t- tniupitih^pii • AuL piulip Itr ti/ltApitr]nuu L t- lijltiypii . hüiiiltu ii
h-aifnug hl. it,„lu,liu,'i„ug ■ [Jm Hcrbst wirst du schläfrig' bis ,du gleichst den Meeren und den Seen'; — ,den
Seen' habe ich übersetzt, indem ich */.-/.u^o<V"uj, d. h. ,den Thieren des Meeres" in trnifiul/iuy emendirte {==
Gr.). Dafür Gr.: Aiaive, äsps: cuva^sic, Ospojq 5s äipoz, eOspp.sc y.a! '/.iiviaiq, o'i haiita-i ö|j.oi(oc ei ^ emend. Cassel
Ai'av ä£pa cuvaYS'-?i w? Si' äspoi; öepou;, ()ip\jMi y.a'; A'.|xvai(j)v iBraov, o;^ o\j.y.zc ei, nämlich ,gar zu sehr sammelst
du (in dir) wie durch den Dunst der Sommerglut die Luft heisser und sumpfiger Wasser, denen du ähn-
licher bist'; Aeth. 29, 11 ff. ist dem Arm. etwas ähnlicher: , , , \\oo : {\ai'M' • th.'*^' '• J^'-'V/^-nh- ' ?il'"*P
df •• O'hf.! K'JH: P'^/"l*»-!'fe<{/. :fl)nh<',9"-l-y. :r/D}|5r:i;»fl).+ ,l ^'.u'i.^h f. >- « .,L.....%p /,„„,/„//,, /.- /, ^.iy
^'iiltn Li. LpiiiiftitLn npnutt^ h^int'lMn. lutuuthily liUpiulintp itpiiiultii, ^ n'hpinfj fii'it ^Lpifiult, L pliitijtT ui^iup ijiliL I .(la lU
diesen die Reptilien sich regen' bis ,die Glut (Arm. eigentlich ,die Schwere') des Fiebers wie vom Eisen
getroffen'; den letzten Satz habe ich so übersetzt, indem ich das sinnlose L pli,„p .u-^^iup iffiiLi in Lpl/iu[Ju,-^mp
/Liui^ verändert und das störende Komma nach ^bpSiih, weggelassen hal)c; das ,wie' steht im Texte eigent-
lich nicht. Der griechische Text ist auch hier, namentlich am Ende, abweichend : y.a; 720 eysi; ilwa, epniv-
Y«?, ev u) y.a': (pOr,pü)v äysXai, iv ck y.aOs>.y.5U3i cy.toAr,y.a;;, biixt-^vst cü/'t ^^po.;, -upi ■zw'i ifKvn-tfiKU^ tcXsh; = emend.
Cassel y.a'i fip r/ctq I^oia, cupiYYar, vi al; y.a: ^Oiipwv äYs'Aa'., 'i-i zz<. y.aO£>,y.5Jc: (r/.(ö/.v;x.£; Zyi ;c;j.9;c t;vE-f/.ac lü/i
ßipi; — y.a! ev Ttjpi xiov eY/.auTr|p(i)v •::£>,£:;, nämlich ,denn auch du hast Tliierc, Fisteln, in denen Heerden von
Läusen sind, in dir eitern die Würmer, deren Geruili du nicht erträgst, und lebst in dem Feuer der Ein-
brenucr'. Aeth 29, 12 ff fllAhft ••nh : Ä-JA«^ ' fl>-ft/- :?.n^l:^.^lF)n-:öi'AV'?il'Mi'^9" = Hh«^w.>iT.'»i'n"
\\ty\' : Bachmann ib. 29, n. 4 erwähnt gclcgcntlicli dif Lesart des arabisriicu Ti-xtrs: J.iu., .>-»^. ^J^* i" 'l''''
Note zu flO-^*^':! -^"inupiulifip •iiu,i,i,riii'ltii Ifinpl. inij Li. pu;l ni'liL / iiif . •nulfitt, ,1 iiiiliuhiiilft. „ij l/l.'hij lu"!/!,! f^/li"!!, iip / fi I, ii'/"~
*"l"J' pi**n"i"in • Uliut-hj IUI. L piu-tuiiiMiiL IUI pLIiiujiti . ^fwi iifinml iipiiiiii'iiiiiu Li liiiiiifin . hiiiiip lipLii np tiiniii^iiipiuli l, mir"!} '
[, Vorbedachtlich' habe ich hier das ■^'iiiup.uli/.p üixrsetzt, weil dieses \\'orl augenscheinlich die Ucbersetzung
des Gr. irpsvoi'a \>.bi etc. ist, obwohl >piu.pii,//f,p in dieser Bedeutung sonst nicht vorkommt. Eine Verderbniss
ist das sii.nstörende <um../t/;u>/y ^der Zähne' (ist dafür lupiupiuK = , Geschöpf zu lesen V). Arm. liest weiter:
,das von vielen Gebrechen (oder , Krankheiten') voll ist (hat Arm. KoV.uzaOr,; gelesen statt z5/,uiJ.a6s; ?), ....
was ein Vorbote der Klagen ist.' (, Vorbote' = ju.n-iu^iupiulii^ was eigentlich ,Vorwort' bedeutet.) Gr. hat
einige Sätze nicht, fügt aber am Schlüsse manches, was im Arm. fehlt: lIpovoeT \i.vi Tsnv5ij.evov xa! l'.atpjniii^
o>-'.';zy_pi'i'.o't y.ai z3Au;j.aOE; i^iösv etc. = emend. Cassel : zpsv;(a |j.ev T£;j.v3|j.evov, y.a': S:a:poi|j.ev5v, b'/,:-^iypo-ns-i y.a: -s/.J-
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. 43
Tag vergeht, und was kommen wird, Avissen wir nicht, es sei denn unser Schaden. Warum
hast du aber die {iesagteu Worte verscliniähtV Viclleiclit aber sagst du: Icli bin schön und so
gross, und reich, und bin gekrönt mit goldbekleideten Kleinodien. Wüsstest du etwa nicht,
dass du (in Mensch bist, ein Spielzeug des Sc^liicksals, den Schicksalswechselfällen unter-
worfen, erniedrigt unter dem Staub? Kannst du dies nicht erkennen, Adrianus? Aus vielen
Gleielmissen werde ich dir das zeigen: wie reich war Kronos (Krösus), wie stark war
Üctavianus; wie bewunderungswürdig war Alexander der Makedonier, oder wie wild war 55
HjOe; uwsv, r,Xio) op'JY6!J.£v:v, ßoppGt{'uxo6}A£V3v, -f/MZ-r^i ck r/s-.c ^tpsT'iJiicv, «vO:ü; cay.pua Ix. [jisiaßo/.-?;; £-/_cov • -rriTspiv
icTiv T,'^M- r, r^; iJ-clpr;;; via; toü Sai'novo? ä^/dx/.r,, nämlich ,Du bist ein mit Vorbedacht zerspaltenes und ausein-
andergerissenes, kurzlebiges und doch vielwissendes Geschöpf, von der Sonne gebraten, von Nordstürmen
durchkältet, hast den Vorzug der Sprache und Thränen der Klage im Umsturz : Was gehört nun uns '? Der
Zwang des Schicksals und der Gottheit'. Weiter erklärt Cassel die ,manichäisch-buddhistische Anschauung'
dieser Aussprache an Iladrian. Aeth. 29, 14 ff. dafür folgendes : h^/m : fy-nhÜ' h'iM '• 'ih'-h ' (0''h'P : •fllf"! ■•
^.«^-1: ■ fliA-'f: ■ Wtl •■ llt-lti.0^ ■ htlil ■■ OA^f. : fflO'fc •• A«V > •• H^Jn-fl •• in"7n<: : flJA,f.lriA ' ^A-fl}Pö»- •■
CD^tfD:'V^'p-JK.'l-<n'fT-'^n.-^>nd-A?i(:hi'-:Ä«B-ffl;\'^:: n. s. w. — Es ist zu bemerken, dass^ ^llullach
(II, p. XXIX) manches anders corrigirt als Cassel.
48 — 49 Wie oben bemerkt, fehlt im Cod. das f^j-i vor kß^k ^.u,„„. JLp,„_j'^ ist aber nothwendii'- für
den Sinn des Satzes; ich habe daher übersetzt: ,es sei denn . . .' In dem griechischen Texte fehlt dieser
letzte Satz. Gr. (vgl. Cassel, p. 352, 1. 134 — 136): T/jv \ik-i väp ow o'ßa|j.£v, raOev scrtv [dafür Arm. ,der ge-
strige Tag verging.' Aeth. vgl. weiter unten] •(; ce cr,n£psv -apc'pxsTsi -^jj.«, Tr,v It l-'.oCcav 6s/. "tixcv ■ [Arm. add.
,es sei denn unser Schaden', dessen Sinn wohl ist, dass in der Zukunft nur der Tod uns sicher ist. Diesen
Sinn hat auch der iitliioiiische Text, welcher liest 29, 18 — 21: ?ift<M' : "/.(Jt; : -V^^rt.P •' A''«''jA''ll' •• h'"' s
50 — 56 Arm. ist an dieser Stelle etwas verkürzt. Gr. (vgl. Cassel, 1. 136 — 150): Mr; sJv t'sv >,£yc;j.evsv
■i.x::i.z.zin\, (o "kly.Tii- [Arm. hat di'U Satz in Frageform. Aeth. 29, 21 = Gr. A,'^'Tl"'''»'}'}1ft = ^i'}?'/*' = h'JÄ"
C^S"ft--,^'A'1*f ■■H?i'nAh«AlPV^'T|-hsfl>-?iiJs — Hierauf kommt im Griechischen und Acthiopischen ein
Stück, das Arm. nicht hier, sondern schon oben gelesen hat (vgl. oben, Zeile 32 — 36). Dieser Satz ist
der folgende: Mv; ^«"fs, itt töv y.icjj.ov ivjpEuca; |j.:vc;, f,/ai? y^P ^cti •/.«• o£/.r,v(; aliv äcxpotc, 0; t'iv y.jcy.sv sts-
ssJovTs; • Vgl. Arm. ,aber die leibhaftigen Menschen führen ihre Reisen (B ,.ihr Leben'') aus, entweder
durch das Meer oder durch das Land.'] My; Bs äöy.S! xaXö? elvai xal ij.£Y^?) ''■'^^ ::XsJ(7'.3c, -im izyisfi vrfi c;y.ou|;.£-
vo; • [Statt ii/wv T-/;; :'y.:'j;;.£v^; hat Arm. .gekrönt mit gdldbcklcideten Kleinodien'. Aeth. 30, 2-- 4: m^aO'
•>-|: .fhr^ ■ \\ao : OUff-t' Kf.J'flC- ataoh'-'i'it ■ A.^//.A- : nonVj.7W •• ffl-nÖA- •• (D'^^^'l. ■ Ä,)?.»^. ••
fl'V^'A'S'] ^'^''- oiox? oj, w; avOpo)':::; ßiou r.^Kiy.y.^ t^t.-i'iwi, 'j~'z TJ/-r;; y.-j.'. jj.iipa; -/.zoL-zy^vizz, ttitI \i.hi wi viyjAic,
r:T£ S£ •:«::£ tvÖTspoc acou • [Arm. weicht in einigen Kleinigkeiten ab; dem üto . . |j.5(pa; xpatoufAev;: steht im
Armenischen der Satz gegenüber: /<"^i.<//^ hu p%.^ ipp^Li^Llfu.^^ das ich übersetzt habe: ,den Schicksals-
wechselfällen unterworfen', wie der Sinn des Satzes fordert; LppL.Lli (eigentlich , Gehen' und , Kommen')
bedeutet aber so etwas nicht, da es höchstens ,Wandel, Lebenslauf bedeuten kann. Aeth. 30, 4ff. hat da-
für ein anderes Gleichniss, dass nämlich Schönheit, Kcichthum etc. dem Grase auf dem Felde ähnlieh sind]
IJ.xöi'v cj ojv-r,!-/; liv ßiiv, w '.\5p'.av£, r/. kTiv r.oi'Küri -J-ii^'.YJj.a-cov; tu; -AS'Jcis; |xjv ■/p'Jc.y.cl; cßcAitc twv .XjBuov
ßxct/,£uc r-Jv-r,; [Arm.: ,wie reich war Ki-onos?' Für \^f—'i-„ , Kronos' ist wohl |j^./..-..-< , Krösus' zu lesen. Aeth. 30,
7 ff W( iclit g.inzli( h ab: ai}x(\f\-\' ■ 'P'J'J- : MX"" • h'r^\\'l(\ ■ 01 h.'l-T- Ji"V.'l' : f\l\')h ■ Wi']' ■ /"tlO-l' '
t^ht^C^'i'tl ■■ iltlf^ • "^H\/. ■ ^/nj^/" Irt : AÄ"Cy'i7l :fl>"h"i- ■••■ «»fl>-h'|:rt • il> • IIÖA : (Itöi;* : ^ u li Mach
mann, ib. n. 2 fehlt ^C^'"tl '■ ,Trajanus' bei Arab.] srrparfj/.äTt^; S£ jj-ey«? i Aavawv ßac.Xsu;, 'ÄYa|J.£|JC'wv [Arm.
wieder anders: ,und wie stark war Octavianus?' hier ist y«« /»/«t../. , stärkt' gewiss eine Verlesung aus y •»«-/»<«/<«/.
=; iTparfi/.aTr;;; so glaubte ich wenigstens die fehlerhafte Lesart im Arm. (J|7<«/«.^*/<..» ,(Jdavinus') zu corri-
giren. Aeth. fehlt] tsaijutjos; Se y.al a'/op^Xo^ Maxsäivwv ßaa'.Xej;, '.\X£;avSpoe [Arm. ,bewunderungswürdig' für tsX-
IJ-r,:':; ZI -/at äv5p£;5<;. Aeth. 30, 9 ,sehr reich': fl»?iftJT}.^C"/. •■ hV •• OAA •• T* s] Op^'J; - "Hpr/.X^;, «Ypio; ö
Kjx/.ü)'!/, i7JV£Tbc 'OS'jcji'Jc, y.2! y.aXb; i W/tXXs'J; [die beiden letzten \;imen feliii'n im .Armenischen; Odysseus
aber scheint unten erwähnt worden zu sein. Aeth. 30, 9 ff.: flihöl'-S.rt'/. ■• t>> : mll.n = ÖJAHIJ = fl'ÄU.rt"fty.-'
44 ni. Abhandlung : P. Jacobls Dashian.
Herakles, oder Avie grausam war Kyklops! [Kyklops war ein uugelieuerer und riesenliafter
Mann, und er war einäugig an der Stirne; er wohnte in Wüsten und Höhlen, und hatte
gewaltige und grosse Diener, und er plünderte die Erde aus; ihn tödtete aber Odysseus,
wie Homer bezeugt.] Und er war einmal so, als dies ihm das Scliicksal gegönnt hatte; nun
60 wurde ihm der Ruhm weggenommen und jenen, die besser waren als du. Nun bist du
nicht besser als Achilles, und nicht wilder und grausamer als Kyklops uud nicht kluo-
wie Odysseus, und niclit stark wie Octavianus und Herakles, und kein gewaltiger Koni«-
wie der Makedonier. Dies sei dir wie ein Vorwort von uns.
M •■ fldA 5 <i.Ä"4-Ä I Aeth. erwähnt also Herakles und Kyklops nicht. Für hOh-^fi'. liest Arab. besser
,^^.^>\ (Baeluuann, ib. n. 4). Zu Achilles vgl. Bachmann (ib. n. 5), Arab. ^_^jJJi.,\ ^ Ap/s/.x:; nach der
gütigen Mittheilung des Herrn Geheirarathes Fleischer. Da der cod. Oxon. die Form ,_^j^Ujj\ bringt, so
hielt ich es für das entstellte griechische "ApaaXc; (V. L., p. 10'=). Arab. hat noch ^^^'-^ ( = V ^^Ui), viel-
leicht das griechische \\-(:tiJ.iij.-iwi; das Pariser Manuscript enthält das dem Gedankenzusammenhang nach
unsinnige Jjj^U.£ = dem hebr. "^Niray. Endlich führt Arab. als Helden an ,_^AJ.jbb, was uns in dieser cor-
rupten Gestalt ganz dunkel ist.' — Ueber Arsalos vgl. Cassel, p. 3.39: ,Fleischer's Verbesserung , Archelaos'
ist nicht glücklich. Es muss ein hervorragender mythischer Fürst sein, eben wie Herakles.'
56 — 59 Arm. hat hier zuerst eine Stelle über Kyklops, die ich in der Parenthese gesetzt habe. Diese
Stelle fehlt im Griech. und Aethiop. und sieht eigenthch wie eine Randglosse aus. Vielleicht kann dies
aber ein Zusatz des Uebersetzers sein, der es für nöthig halten konnte, den ,riesenhaften Mann' seinen
Landsleuten zu erklären. — Ich habe hier übersetzt: ,ihn tödtete Odysseus'; im armenischen Texte steht
|V^,«i,,^„ (^Agausis'). Dies scheint eine Verlesung aus (|^««/«-«^/ oder besser Wi^Li,./,,, zu sein; namentUch ?-
und 7- werden in den armenischen Texten sehr oft verwechselt.
59 — 63 Das hier folgende Stück rindet sich im Griechischen (Cassel, 1. 151 — 157). Arm. weicht aber
ein wenig ab, namentlich am Anfange. Arm. liest: ,Und er war (nämlich Kyklops) einmal so, als dies ihm
das Schicksal gegönnt hatte; nun wurde ihm der Ruhm weggenommen und jenen, die besser waren als
du' [Arm. eigentlich ,. . . weggenommen, und welche besser waren als du']. Kach dem Griechischen ist
der Sinn: wenn das Schicksal jenen Alles wegnehmen konnte, um so mehr kann es auch dir Alles ent-
ziehen: E! -sivuv ToJTju; lihj:, S. £'./.ov, f, ijyr, iztihaio, t.omm j/.ä/./.ov r) est • [Cassel, p. 357 corrigh't tijto;; iBi:;;
und erklärt: ,wenn das Schicksal jedem Einzelnen von diesem weggenommen hätte, was sie besassen';
und er bemerkt für r, czi: , Schier setzt „foi-te y.ai", doch ist v) erti-äghch.' Mullach lässt Toiirou; täisjc stehen,
nur setzt (r äv ^i für v^ coi. Aeth. 30, 10—11: JiA- •■ t/-rt"ö»- ' »»V- ■• ^-flÖA'/' •• (\ah}i'p : </n<PdA • P-iTtl'
h.Ufiat-:if-'J"-fi}n-ai%fl9"!t\h^'i\l\i-] U'jy. sjtwc vip al /.aXic, w; i A/;/,a£j; [statt /.//.:; hat Arm. , besser';
Achilles i.st [\^l.i/,,. .Achelis' geworden] oüBe cjvetgc, üc 'ücuaisli; [Arm. hat dies eine ^eile später], cJis i'^^i^:,
ü; 5 Kuy.Atüi!/, oüse Opatrb;, öj; 'tipr/.Kf,; [Arm. gibt die Eigenschaften «Ypio; und Opacrj; nur dem Kyklops;
Herakles ist ,stark', wie auch ,Octavi:inus', der hier }' '/'"'/*'"" ,Agavinus' genannt wird: oben war Dv^-u^^*'""
(,Odavinus') geschrieben, also y und 7-, W und || verwechselt, wie in 1',^.«^,,^. .Agavsis"' = Odysseus]
cüSt ävspeTs; /.a; TS/.;rr|pb;, w; i 'AAsHr/Bps; [statt ävspsTs; und ■:oX\j.ripo:; liest Arm. , stark'], lüoi c-.:oirr,'/J.-.r,:, wc c
\\^;:ilJ.i[j.'/(o-t, ojcs zaij:::;, w; i T-Jv/;;, c tüjv AjBüv ß:zs'."/,£J:. [Beide Sätze fehkn Itu An«. Aeth. hat das ganze
Stück nicht.]
63 Beachtenswerth ist dieser Satz: ,Dies sei dir wie ein ^'ürwort von uns-; /• «/i*-^ (.von uns') steht
für T,\j/.-', vgl. Gr. (Cassel, 1. 158 — 159): TaöTa ^sv, w 'ASpuvi, ev |j.£p£: rpc:ijj.f;j r,|J.tv avivpasr,. "Iw|X£v j£, y.x'lM;
i-r,sii>'T,zx:. (Dieser letzte Satz fehlt im Arm.) Cassel (p. 357) übersetzt diese Stolle: ,Das sei nun anstatt
einer Vorrede aufgeschrieben. Lass uns nun weiter gehen, wie du gesagt hast'; und bemerkt dazu: ,Hier
würden nun die Antworten auf die Fragen folgen müssen, welche Hadrian gestellt hat.' Vgl. übrigens oben
die Einleitung. S. ti9. — Die obige Stelle: TxjTa ;;.=•/ v.t"/,. hat Aeth. 30. 12—15 ausführhcher, nämlich: ?i/V:
*fi'l- • hVA : ha^'il: • YiTU • >?,h'i"llJ"ö»- ■• A.J' = M'tWu • .•»'AlF ■• my.hM - -lhfl»->h • /,ll,/i • AViVlh ••
tn}x""tl ■ hV •• 2/.. : r/»*"//" -li) • /i.;i-tH(;.f.- : 9"{\M\ •• m •■ rt.>.A : im.lxU ■■ .•'•Alf rt • ^.höHVh : /.(\,U •■ rifl»-
?»'!- = ""Jl'}' ■■ ?i '}'!": ^.Jl'!; : A.^A "• Hiei' ist im Aetliiopischen das zwölfte Kapitel zu Ende. Darauf folgen
noch zwei Kapitel. Das iln-izehnte (Aeth. 30, 16—32, 6) erzählt, dass Adrianus über die Weisheit des
Philosophen erstaunt war. Alsbald wollte aber Secundus den König noch ergötzen, darum begann er ihm
Das Leben und die SENrENZEx des Philosophek Secundus des Schweigsamen. 45
l)a aber du gefragt hast:
[L] Was ist die Welt? 65
[So autwurte ieli:] ' Die Welt ist eine unerreichbare Grösse, welche Alles umtasst: -von
der Luft umhüllt: ^ eiu Gefüge, [dereu Theile] mit einander verbunden [sind]; ^ ein ewiger
Verbleib: "in der Luft befestigt: ''eine Bewegung, welche mit einander ; "eine ftir uns
unerfassliche Frage; ' ein Wachsthum, Avelelies in Grenzen eiuo'eschlossen ist.
eine Fabel zu erzälilen. Hierauf folgt im Arabischen und Aethiopiselien die aus den , Sieben weisen Mei-
stern' entnommene Milchmädchen-Fabel. Vgl. darüber Cassel, p. 337 und namentlich 391, wo diese Fabel
aus Syntipas mitgetheilt und deren Inhalt geprüft worden ist; Bachniann, Leben, p. 30, n. 6 und nauient-
lieh: Piiilusophie etc., p. .50 — 52, wo er auch andere diesbezügliche Angaben macht. Er erwähnt besonders
E. Revillout, Vie et Sentenees etc., p. 28 tf. und F. Baethgen, Sindban oder Die sieben weisen Meister,
Leipzig 1879, p. 34. In dem vierzehnten Kapitel (Aeth. 32, 7 — 33, 12) theilt Secundus die Ursache seines
Schweigens mit. Der folgende Satz schliesst diesen Theil ab: fl»hA"! h<"»''J'|i : '/"fthA";*""!" •• H'l'ftJ'iA}'' =
t^fl^'i^'tl-0)ha»''i-p-9"flA,^'\- -(O'rnnl'-- (Nach Bachmann, ib. n. 2 fehlt dieser Schlussatz im Ara-
bischen.j In der Handschrift folgen hier die 55 Definitionen oder Sentenzen, und erst dann der Schluss
der ganzen Vita.
64 Arm. beginnt hier die Sentenzen. In dem jetzigen Texte fehlt also der eigentliche Schlusstheil der
.Vita. Ob in der ursprünglichen armenischen Uebersetzung derselbe ebenfalls fehlte oder nicht, ist schwer
zu entscheiden. Im Griechischen und Aethiopischen steht derselbe. Dieser Schlusstheil lautet (vgl. Cassel,
I. 160 — 164, Mullach, II, p. XXIX\ 1.41 ff.): Tits 'Aopiavs? ävavvou:, -/.x'. [j.aöwv Tr,v alv.a'i, oC -rjv tViV cioj-r//
es./.c3i90=£v [Aeth. 33, 15 ff.: (Dfi(\ : him ■h'yf^C.^'ril '• "JlV*' •• Ml: • l'd.^hb" ■■ (DfiT'O ■■ VfA- : I/X,h4. •
tiTn'i^h ■■ nhittü •■ in-tt • ?i9"a«^v- = h'itid • t* •• ^ohh^n>^, • 9"Wi9\' • hcrT •• nifco ■• fiYin^ti •■ aöa ••
V*i'rt* • hierauf spendet Aeth. 34, 1 tf. dem Philosophen noch einiges Lob] h.i'/.vjzfi i'jTij ly.; '(j[';Ji.',-jz vi ttj
UpaTarj ß!ßX[s6Y)-/.Y] [Mullach, Var. ß'^ß'-w] ivTsOiivxt iliv.oJvosj t;j oiAsiissj [Aeth. 34, 4 — 5: fl)?»HH ■' h"" •" ^'J'flfl'-"
Hierauf kommt der Schlussatz: Teas; zz'j '(J.z-j Isy.jjvijj j Syr. 88. 14 nach der Definition des Todes: ;.o1-a,
:Vaw>;:-». VsnTS.q ■,^o^q^i::-^ Arab. (Bachmann, ib. n. 2) J\^'^\ sjot cuUi; Aeth. 34, G — 7: '/•<i.Ä'"' •'ni'Ji- = "»A
ÖJ'/n. • AJl-V : ^.CLA- : ftnrhl- = ©hflC •■ fllJ^A?' •■ hfth : A'JAö» • 'JAl'" : h'TL'J • (Dh-Vi "• « « (Arm. hat
weder hier noch am Ende der Sentenzen diesen Schlussatz.) — (Jassel (p. 357) cmendirt: sy.s/.iJiiv s;; Ti;
aüioö ßi'ßXoui; äv t^ Upatf/.v) ßißA'.oÖviy.v) evTE6y;vai ■z'y. i^jy.sJvGi'j zz\i iiXiidisu. Ueber die ,heilige Bibliothek' des
Hadrian bemerkt er: ,Eine solche izpav.v.ri ß;ß>,[5(ir,y,(; wird eine Vihara gewesen sein, in welcher die Frommen
lasen und studirten.' Da war ja die rechte Stätte zur Frage und Antwort. Bournouf (Lotus de la bonne
loi, p. 317) citirt aus einer buddhistischen Schrift folgendes: ,D'anciens religieux d'un grand i-enom verses
dans la lecture des livres sacrös . . . habitent ce monastere. Ces religieux passent leur temps k interroger
et k faire sans cesse de nouvelles questions.' Vgl. auch S. 339 und Bachmann, Die Phil., p. 56, n. 1 und
Leben, p. 34, n. 1 wo er mittheilt, dass hier der Cod. Paris. <ü-(Xl\ ä^y^ liest und das Oxf. Mscr. «U5U.\ Äj\j^.
65 — 69 Diese erste unvollständige Definition hat nur A; C bietet dafür nur die ersten Zeilen der
Ansprache des Philosophen an Hadrian.
I. Gr. a. Ti eit! y.dsjj.sc; Arab. -Aeth. haben dafür zwei Detinilionen (Frage 2 und 3: Bachmann, Leben,
p. 10 — llj. Die äthiopischen Sentenzen beginnen gewühnlicli mit folgender Formel: 'l'rthA?' ■' Arilll.'fl '
f0^.i],/\?*:'- — hier folgt die Frage — (Dfuhii.-h'iU '• y-'ttfi\." "• 'Ig'l- '"■ — Arm. hat sechs Bestinunungen,
die zu dieser Definition gehören, und nocli zwei, die unbestimmt sind. — * Arm. hat unbedingt (^mit Pj
äy,aTaAr,~5; r.i^izyi, gelesen, obwohl •iy\ni-Pf>L'i, (,Grösse') im Gr. fehlt. Mullach liest dafür ävEy.^pajro; oder
äci-iivr,-::; r.tp'.zlzz, nach Vine. Bcllovac. ,incessabilis circuitus'' md Altoreat. Hadr. ,ineflabilis eircuitus'. Bach-
mann lässt m.y.xi'Kr,T.-z;, stehen, nimmt aber die Correctur r.tzizlzz an. Arab. hat dafür: ,die keine Grenze
hat' JcL aJ ^j^ (Bachmann, Leben, p. 10, n. 1) = Aeth. lOix'i • MhS''\'''iA*'y • ,Greuze, die nicht umfasst
wird.' — -Fehlt im Gr. und Gr. •/Lp-pliL.,./^ , umhüllt' ist eine nachmesropiauische Ausdrucksweisc für -y"»-
...i«,^. — 3 Arm. ist offenbar mangelhaft und verderbt; ,u,jl,„.,Ui. ist eigentlich ,Zuschliessung', daher auch
,Zusammenfügung' etc. AVenn Arm. nicht mit P: OseoprjTixbv y.aTajy.£!J3co|j.a (G: 0. y.aTajy.Eua5,y.£vsv, Mullach
einendirt 0=(i)pr,-:bv y..) zu vergleichen ist, dann fehlt dies im Gr. und Or. (Arab. = Gr. ^^\ ^^_\ '^^^\ '^^
46 ni. Abhandlung: P. Jacobds Dashian.
70 IL Was ist Gott?
' Selbstgeborne Erscheinung; * der Alles umfasst, vind von Niemand umfassen wird;
^ eine schwer zu verstehende Frage; '' unsterbliche Weisheit. i
III. Was ist das Meer?
ir^i t^y'-> *^rr'. i Aetli. lUuikel). — *'^ Den armenischen Text corrigirte ich: äbuty.uHu j/uL/imk-inu^u/i, . „p
jiuLi/-»!/ •^.uuifuuiiiiuf^ t; sonst muss man, nacii dem jetzigen Texte, übersetzen: ,ein Verbleib, welcher ewig
in den Lüften befestigt ist.' Arm. entspricht hier jedenfalls dem griechischen a!wvtov oia-/.parr,[jLa = Arab.
i.»j\i aJULL^, Aeth. WA'fi'^lfth •• A'JAi'" •■fl»'h'|i: — "Arm. ibn-Ltli, ist eigentlich keine ,Bewegung', son-
dern ,das sich regen, sich rühren'. Der 8utz ist unvollständig, doch scheint es, dass er dem inCkvilz, rJy.AuiJLa
entspricht (nach G, das übrigens /,i-/.X£j[;.a liest; P ä-Taw/.avs; ■/.). Mit G stimmt Altercatio Hadriani: ,cir-
cuitus sine errore', mit P hingegen Arab. <)^-Jlc iyb y^-^ iyiui-y, vgl. Aeth. "YJ&A ' iM'/i ' U^OOh^?* s
i 0^t\^' ^fd.'i' ' — Hierauf kommt im Armenischen eine Lücke; vgl. oben die Note zu dieser Stelle
des Textes. — '"* Nach der Lücke sind noch diese zwei Sätze zu lesen, welche, nach der Lage beur-
theilt, zur Definition Gottes gehören sollen. Der erste passt in der That dazu (vgl. II, 3), der andere aber
nicht. — Im Armenischen fehlen die Bestimmungen : äaJvoTCTov [G eu^iuvitttov] ■j'h(a\i.a [nach Bachmann, Phil.,
p. 17, n. .3 , auffälliger Weise fehlend in allen lat. codd. . . .', doch haben Ar. und Aeth.: Arab. V 4^ yijj
vi{,^, Aeth. AO-A ! HÄ.j'.'l'T^'C'] a'j- f;vriT,-c-/ 6cü)p-^|j.a [vgl. II, 1] ^ioXuxäpaxxov nsp^u]j.a, ai9r;p OpssTixs«; [P hat
hier T.o'hji'.zi/:r,'.o-i ■:vit\>\i.a, was nicht hierher gehört], rjXioi;, ^ox; [G y;aio'j <fiS;], 'öt^-spa, csX-livr) [fehlt in G], icrpa,
Q-/.i-.oz, v'j;, '(% Tiup [fehlt in G], 'Jco>p, x(;o [G ävjp, üctopj. — Ueber die orientalischen Recensionen vgl. Bach-
niann, Leben, p. 10 — 11.
70 — 72 IL Gr. '{. Ti ecTi Bz6c\ Arab. -Aeth. Frage 1 (Bachmann, Leben, p. 9). Arm. ist leider nur
durch C erhalten geblieben und zwar in einer arg verstümmelten Form; einige Bestimmungen sind aus
der Definition der Welt. — ^ .Selbstgebornc Erscheinung' sollte sein = \c,'.i'i:\az-o'i ä-^alii-i [P und Dx. ; G nur
ä-'aOiv ; hiezu Arab. ^Wlj »j^a-j, aber Aeth. bezeugt das iSio^rXacrTov : (O-M- •" (lt1\'ll'U •' IMIJ •" Hl'J ' ?i J'"UA'B =]•
pt^fAiinS^fii, entspricht aber dem !i'.i-XajT5v nicht, und mtnfi/^ (,Erschcinung') passt gar nicht. Arm. ist genau
= -j.'j-.z-ivirr-.z-i f)ä(opr,;j.fl: (Definition der Welt). — - Auch diese Bestimmung fehlt im Gr. und Or., steht aber
in der Definition der Welt : der erste Theil des Satzes "/» ^•ui/l'/ni^ji. t^iu//k ( ^der Alles umfasst', eigentlich
,einschliesst') ist dort wörtlich zu lesen (vgl. I, 1 ). Die Lesart des Arm. bestätigt Vinc. Belov. ,omnia con-
tinens'. Vgl. P '.5(0; zavrwv cijifoc [fehlt in G; Aeth. vgl. Bachmann, p. 9, n. 7). Im Gr. gibt es noch eine
Bestimmung r.oujl'.ziv.r-.iv -r^ivj'^j.a, Arab. ^-^^^^ .^X-,!^ OU^isüJl^ ^.^)-fJ^ J^ ^.^''j Aeth. ^.h"'J'> • W'A" •" i\t''>'i
d,(\''- — 'Arm. fij:»-t'i [u'ii^pl. ij, ^ d. h. ,eine Weisheit, die man suchen muss'. Der Text kann aber nicht richtig
üljcrliefert sein, und fiJ^ui,.n ist eigentlich ,Sinn, Bedeutung' etc. Gr. Sucto5J!;.svo'/ 'Cr,TY;[j.a [fehlt im Arab. und
Aeth.]; fu%npbiJ, ist also hier als == ^'(/r^iAa zu nehmen, und das ^</?«/.»f etwa in i-<^iiL,upf,j;u,f zu corrigiren.
3Ian vergleiche aber den Satz in A (I, 7) ^''••tfr ••p^lJ' -7 <,,u,„u'i,l,j;p^ d. h. ,eine für uns unerfassliche (eigent-
lich „unerreichbare") Frage'. Beide Sätze sind also inhaltlich gleich, und vielleicht nur verschiedene Les-
arten derselben Bestimmung. — * Im Arm. steht li,r,ui,i„,„'i, lut-i/iu-^^ d. h. ,der unsterbliche Weise'. Da aber
Gr. äOxvaTo; voO; lautet, so ist offenbar /••/:■— •>•„,•/, (^Weiser') eine leicht zu erklärende Verlesung aus (•Siuu--
..„•lPI,,"!, r, Weisheit'); fiJimunu.pfii'i, konnte wohl für vij; gesetzt woi-den sein; Arab. iJUjU ^s J^^- Aeth.
Afl'V •■ HA,|'«*'''fl>"T!" 5 — Arm. (C) war also unvollständig; darum fehlen viele Bestimmungen, nänilicli :
-:X'JiJ,5??iv i"7.xz[i.y. [G ■v.zc'j.a; vgl. Arab. i,.^ JbUib ^Ip ;i^^^\, Aeth. '^l/,^-]: : hlV^in- ■ i\M" f\^^- '• 'ttW'
:!>-l":] ■j.zriiT.-.vi '>i(o;j.2 [Aral). ^Lfi ^^ jJ^ <^ .j,^ Ä-JU, Aeth. 'ih^:'; •■ \li\S-^'^M-([ • (P'M- • ^■g'l- J^'i^''»'
luann, p. 9, n. 3 über 'i'hf'U '• — L)ies war schon in der Defiiiitiun der Welt zu , lesen : dort halien es
Ar.-Aeth. wiederum, aber etwas anders übersetzt; vgl. 1, Note zum Schluss] KoXoxapay.Tov ^ipcwu.« [fehlt im
Arab.-Aeth.] r.'Si.j'y.'J.-rr^-.'yi r.'ii\i\i.-j. [vgl. II, 2], ä/.o{iA-/;T:; csOaXjxii; [Aeth. O^.*} : H Ai,/?.^4'A s Arab. f Uj_ "»1 ; und
J-iÄi "Jj vgl. Baehniann, ]). 9, n. <>] 7:oXj(.)vj|j.o; ouvaiJ.:; [Arab. «so^ii Jjü\ k)U>; Aeth. ist mehr dem Arm. II, 2
ähnlich: ^t;l•H. •• V|,A- •• VT«^'!" •• fl?iÄ.I'" =] "aYv-.pa-ri;? yv.o, 9Ü; [so P; G ■::a-f'^paT£; sti; ohne -/sip; mit P stimmt
Aeth. überein: <Hfl>-3'»'f.- : hÄ' ' Arab. anders: ^iJ'jjo ^ «yi-e- '^ ! ^^^ lateinische Lesart ist: lux perhennis,
wie Bachmann, Phil., p. lö, n. 2 erwähnt, welcher auch ,-. tfw; als die schwierigere Les.nrt hier vorzieht'.
Arab.-Aeth. haben ocö; auch allein: ^y und m-M: : ■MVl'i '-] "'="; [Arab. JJU, Aeth. fl)(l>-?i'|: : All'V vi) ^'^•
vai;.;; [Arab. hat , Leben' ÜU=^, Aeth. 'V^.A •■ H/"/VT = ArtA •• »f"A' :
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Seoundüs des Schweigsamen. 47
'Der Schooss dei- Welt; -'ein Scekranz; ^ die Aiisbreituno: des Wassers; ^ eine unbe-
grenzte Substanz; ^ eine salzige Mutter; " ein Aufnehmer aller Wässer; ' als ein Gürtel um 75
den Erdball; ** ein Gastgeber der Welt.
IV. Was ist der Aether?
'Ausgedehnte und überfüllte Lüfte; -'eine reine, helle Erscheinung; ^ voll von Win-
den; -"eine Kraft, die Alles durchdringt; ■'eine ausgedehnte' Natur: 'ein Vennittler der Sonne;
' ein Hervorbringer des Feuers und des Wassers.
80
V. Was ist der Tag?
' Ein Stadium voll von Älühe; - eine zvvolfstündige Umkreisung; ^ der Anfang aller
73 — 76 in. Gr. ß'. T{ Isrcv 'O/.ir/i:; Arab.-Aetli. Frage 16 (Bachmann, Die Phil., Text, p. 11 — 12).
Arab. L-^J\ .^x^\ = Aetli. n;h<: •• fl>-4'JPS"ft ' — ' Gr. y.ic^j.su -i/a.-^A£/,'Gii.x [Arab. UijJ\ ^.^ ys i^s.wi\ .s.vJ\,
Aeth. hi^V-l'-'H\9°'lD'h'Pl vgl. jedoch III, 7]. .f...^ ist eigentlich y.5>.r;;. — ^ go glaubte ich^ arm.
u/,„.il/ ft,„/i.,fp, (eigentlich .seeischer Kranz') zu übersetzen. Arm. bestätigt also die Lesart des cod. P. Ox/.ic-
c!cv cT£i.avü)iJ.a [Arab. isü\ J-Jil yt, Aeth. hin A.ii '• h'tt fl\C.^ :]• G fehlt, dafür aT£5avü)|ji£v:v ösdv = Altercatio
Epict. und Vinc. Bei. ,Terminus coronatus'. Bachmann (p. 17, n. 9) zieht diese Lesart vor. — ^ So glaubte
ich den Sinn des Arm. /.>/7-t/.j™/„„/3^^,,'>, ^^i/^t*' (eigentlich ,longitudo aqualis') besser wiederzugeben. Arm.
entspricht jedenfalls dem cod. G: 1=1^1.';; äT/.avTty.ic, wofür P iXjj.'jpb; ozz'^.i: und ü-'lx'it.-az: ,'cü:t/|C liest. Arm.
hat sowohl äX|j.'jpi:; als '^ij)7'.r,p gelesen (vgl. III, 5 und 7). Arab.-Aeth. dafür Ü^5L>^\ J'^ 1»U-«, ?"A-hs
at'h'U • (09^9° : — * Arm. v«'""""<""t/?^^t^' ist hier wohl mit , Substanz' wiederzugeben; ■^."...#.-«/."-.-p^-% be-
deutet eigentlich .Festigkeit, Befestigung, Bestätigung', dann , Firmament' und (namentlich öfters bei Eznik)
,ein Wesen, eine Substanz'. Gr. fehlt, denn die Bestimmung T.iar,- ijjiw; ::sp{ips;j.G; gehört wohl nicht hier-
her (vgl. III, 7). Epict. hat ,orbis sustentaculum'. Arab.-Aeth. nennen nur das Meer etwas ,Unbegrenztes',
vgl. Arab. JL=^ ^i ^1 ^Uü <>J ^^.^J, Aeth. ^tAH'P •' (»AV : ~ MVördich haben dies weder G noch P, nur ,sal-
zig' steht in Gr., nämlich P: äA|j.upb; o=jixi; [G fehlt] und G: -£p':£ziJi.ij.a ä"/.|;.jpaT;v [P fehlt]; mit P vergleicht
Bachmann (Text, 12, n. 10) das Aeth. hihC 'tthoo : ^m^ : Arab., wie es scheint, fehlt. — "Arm. ^.^^.upfii,
das ich liier mit , Aufnehmer' wiedergab, ist eigentlich ,AufIeser, Sammler' etc. Im Gr. fehlt: Altercatio
Epict. und Vinc. Bei. ,hospitium fluviorum'. Etwas ähnlich ist der Anfang des Satzes im Arabischen:
<i^-^^ ^ LöJJ\ iilSj (JLä31j <*-.i »-iv>, Uls ^i U..^, wofür Aeth. a)[JAa^ = ID'tl-l' '• W-A* •' 'JAj'" 5 Mehr ähn-
lich scheint Aeth. ^Oh^MU•^a^'h'U^■t\h^•^h1'nh?*l^'•■''l(^,^h^■(0}l^•'UAa>'■^ — 'P: iTAavT:/..; ^iügtyip [fehlt
in G] und xanr;i; ckäco: -£p'3p:;j.u;. Im Arm. i.st lustv^p mit dem folgenden -zrr,; 9. -. zu einem Satze ver-
bunden. Nach Bachmann (p. 17, n. 10) gehört itacxrip nicht hierher; nach Arm. kann jedoch das Wort
ganz gut an seiner Stelle bleiben. Wegen i'Jssok vergleicht Bachmann (Text. p. 12. n. li) die äthiopische
Stelle: ^mCÖ •■ IlA* •• nUl^-'J'J' ■• Sehr ähnlich ist aber auch der Satz: flJn,"höV- ' WA" : '}-^! W*A" •• "JA?" :
Wegen ffln/liÖV- : vgl. III, 1. — »Gi.. ir/.s.ju.cvr,; v.xToyc;. Arm. hat statt y.xTo/.oc das Wort ?£voBo/.3; (= •u.n^p'i.-
Ml-""") gelesen. Bachmann vergleicht (Text, p. 12, n. 12) das Aeth. OlUAfl)' : O0>*^ : '}Ai>" •' [Arab. fehlt].
— Nur G hat noch >.;7./.b; 'i.Vti.--T,z ,was zum Begriff w/.-xiiz unpassend ist' 1 Bachmann, p. 17. n. 10).
7 7—80 IV. Gr. f^hlt. Arab.-Aeth. Frage 15: ?i6°>- : Äf C « (Bachmann, Text, p. 8). Dies steht dso
nur im Armenischen und in den Orientalen: Vinc. Belov. lie.^t ,Aer, custodia vitarum [= Altercatio Epict.-
^custodia vitae-'], animarum fundus' (vgl. olx-n. S, 2!M. — ' Vielleicht zu vergleichen: Arab. -\^\ ^ ^^\
Aeth. hingegen ganz christlich: uo"ii^i\:'hT^}\''\\\.h-^i\\X.i — "Der armenische Text ist wohl nicht gut
überhefert. Vielleicht zu vergleichen Aeth. öljPrt'|-(.7i. : ?i'>'J- : hV^II- : - ■'Arm. cigentHch .voll von einer
Menge von Winden'. Wohl zu vergleichen Adh. fliAA.O" ^ <"*'><f.A hV«}-!) •• •''XB-h'lJ s — ^ Arm. -p j.„Jl%,ufi,%
i.u.uuii.i; ,die in Alles eindringt', eigentlich ,in Alle.s hineingilan;.:!'. Etwas ähnlich ist ein Satz in der Frage 12
(,der Wind', Baclnnann, Text, p. (i) flJ/['./wA?i}'*<n>- : AW'A- ' V-'P/.'l' •• ~ ■'"' Den Sinn des Satzes .upL.i.ul,.u%
,i"Pfrh glaubte ich mit , Vermittler der Sonne' wiederzugeben: j-f^npl,/^ bedeutet eigentlich .ermahnen,
anspornen' etc., dann auch ,vermehren, steigern' etc. — ''Vielleicht zu vergleichen Aeth. rii;^''?'/^ : O»*?!'/; :
flniny.'J»-:<f..t'."'f.y. .•?ii»"V/"A':'i''r/C;^'7-: — Den folgenden zwei Bestimmungen sehr ähnlich ist Arab.
^ ..?— .-iJV, *^ y^ll^ d^ LÄr-r^^J *t^' cy*> Aeth. dafür fflW-A'/. •' UAf»' : (D'^'l."!.' :
81 — 8.') V. Gr. 0'. Ti ijT'.v 'lly.Epx; Arab.-Aeth. Frage 4 (Baciimann, Text. p. 1). — 'Ann. v'-^.^t" ist
hier = craStiv, P G c;Tis;;v /.r/.^TxOiia; [Ox. y.r/.;-a6(a;], Epict. ,sta(lium laboris'. Aeth. <w}|'} : |/ j>"/\->, : ;^«7 :
48 III. Abhandlung : P. Jacobus Dashian.
Schmerzen; ^ eine Ermahnung der Welt; ^ eine Anspornung zur Thätigkeit; ^aufregende
■■Sorgen; ' Begrüssungen der Lebendigen, um einander zu sehen; * ein rastloser Erinnerer;
85 ^ ein Spiegel der Natur; ^" eine Zahl, womit die Ewigen gezählt werden.
VI. Was ist die Sonne?
^ Himmlisches Auge; -ein Bekämpfer der Nacht; ^ eine himmlische Umkreisung; * ein
Tadler der Welt; "eine unverlöschliche Flamme; ''eine Bekleidung der Früchte; ^ ein un-
' auslöschlicher Strahl; * ein unablässiger Glanz; ^ eine gereinigte Lampe; "ein himmlischer
90 AVanderer.
VIL— VIIL Was ist der Mond?
Arab. fehlt. — ■ -Gr. swosKaupo; [G SwosxäiJiapsi;] oiaspsiJ.r, [Ox. cwBsv.xwpsv z'.iipsij.yi]; Aeth. f rhÄÄ' ' V flJ 6 ft
^•|- ; — ^ Beide Handschriften lesen g">^"a (;der Schmerzen'), gewiss eine Verlesung aus lULm-pg (,der Tage').
Gr. ■xy/■r•^ /.aOvj.y.^p'.vy;, Epict. .principium quotidianum', und auch Aeth. (DfO'h't ' 'P'J'^ ' <w*JA'^ ' — * »Er-
mahnung' =^ jupn-xp-Liüi vgl. IV, 4; fehlt im Gr. und Or., wenn nicht etwa mit JTTi.M.vr,!;;; li'.oiTi/.r, [fehlt in Ox.]
zu vergleichen ist; Aeth. (DY\'Whi:>' H\?'(D:l"[' •■ Ohh"^'- — ^Fehlt im Gr. und Ur.; übrigens ist das Wort
hpliptuJ^h^u, fraglich, aber in beiden eodd. gleich geschrieben ; auf Vermuthung beruht die Uebersetzung
.Anspornung zur Thätigkeit'. — ^ Steht theilweise in P : üsp'Isuia j^-spip-va. — Diese Stelle ist schwerlich
richtig überliefert; <,<uJp„jp (eigentlich ,Kuss; Uebereinstimmung; Einigkeit'; dann ,Bezähmtheit' von wilden
Thieren etc.) muss hier etwa ,Begrüssung' oder , Besuch, Zusammentreffen' bedeuten = iviiu;;; des grie-
chischen Textes. Denn Arm. entspricht dem nur in G vorkommenden Satze: X.ii>z-.':i:r\ =vT£'j;t;. — * Nur G
xxX'vGpciAj; äva[j.r(;itc [Ox. KaXtvapoiACu xrj.\):n,z:z\ Aeth. ffl-hTihCV. ' "}•?.: HA'JAl'" •• O-h'fr ■" Arab. ,l5y' (Bach-
mann, Text. ]). 1, n. G). — -'Gr. s'jsLv.bv scoTCXpwjj.a [G £7üJ:rTp:!:iji.a], vgl. Aeth. <w> K'rJfe'l' •' ff rtVC •' fl>'?»'tJ •' H'1'
h-A •■/*'C<D":flfl»'ft'h-"^PC! — "Gr. a'.wviiv äpiOiJ.-r;y.a, Epict. ,aeterna computatio". Arab. jo~v\ ^\ ^_jUo^,
Aeth. ist .corrupt und unverständlich'. — Im Arm. fehlt noch SsiXivt; äriTaci; [G und Ox. i.-z--j\:t\.
86—90 VI. Gr. c'. Ti wTtv "HX'.sc; Arab.-Aeth. Frage 5 (Bachmann, Text, p. 1—2). — i Gr. cüpav.:;
ssOaX.y.:;, Arab. 'U_>*J\ ^y ^j^j Aeth. O^V : rt'^/li : flI-Ji't: 1 — "Gr. vj/.-:':; xr.T[wr--.r-.,, Arab. und Aeth.
weichen ab: Arab. ^tub ^^ gküj, "sJ ^^ (= eigentlich VI^ 5, 7, 8), Aeth. fflO/l'd,: öd^^-1": also , Wächter
des Tages' (vgl. Vn, 5). — ^ Gr. ai9spi3v [G Ospiviv] ■/.jy./.wij.a:; vgl. Aeth. flJ(l<P^, : AöA' W'A*: — * Gr. /.sciA!-
xc; r/.£-,'/5;; Arab. fehlt; Aeth. fll-f-tJAiC. = "JA?" ! OHh"!:.! (^'gl- Bachmann, Leben, p. 8). — = Arm. <">'-/'."^
ist eigentlich , nicht abnützbar, unversehrt" etc., aber auch ,unverlüschlich' (Licht, Flamme etc.), hier = iz-v
pzTir, da Gr. liest x/.vipaTo; sXi;. Mit Arm. stimmt Aeth. fllAA.y- •' VIlAflA s J/Ai.^.'ll*'"»rtfl»- 1 (vgl. Bachmann,
Text, p. 2, n. tj). ^ '" Xur bei P und Ox. -/.-/.z-wi -=p'.,'jiX;z'.:v [(_)x. /.. z£p;[j.;/.x'.:v; G fehlt], Aeth. etwas ab-
weichend: fl»flI-?i'|::rh?J;sff<J.^-l"ÖJÄ1IC?i'Tl*5 — 'Nur P hat aaßi-Tj; ki.-'.z, das Bachmann (p. 18, n. 7)
streichen will, weil codd. Ox., LL. und Arab.-Aeth. dies nicht haben; vgl. jedoch' Aeth. fllh''l'l" ' HÄ.^
mff?i:|»-?i1:: — * Gr. ii'.zA-.—sv [Ox. äiia/.'/jxxsv, G äsiazTUTSv] orj-v::: vgl. Aeth. fllfl>-?i'|: : 'flC '/'>■■ HÄ,^
'lA4':flJHÄ.^.fllff?i--<»-h'|:! — "Gr. /.£/5piyy;|j.£vy; \%^.-i.c, Aeth. (D<^'i^i-> : C'l-"«> •■ fl>-?i'|l: und '^'Vf-'l' s
"itif • dies auch im Arab. JUJ\ ^y^. Freilich stimmt arm. ^mt.«^ (,gereinigt') nicht ganz genau mit der
griechischen Lesart y.ixspTiYrijAsvy;. Darüber äussert sich Prof E. Teza folgendermassen (Delle Sentenze
Morali etc., p. 18, n. 1): ,L'armeno ymi-.«^ non risponde certo al •/.£•/ ;pr,Yr,;j.£VY; del greco, n^ veggo che
parola avesse sotto gii occhi il traduttore. Che lo sviasse 1' M'.iKzvK-.z'i ? e ehe, visto chiaro una volta, poi
confondesse il \v.T.^<.t con /aixzavw'?' Es scheint jedoch, dass Arm. ■i.v/zpr,-{T{^.i'rr^ gelesen hat. Dinii fni-i
bedeutet ,geläutert, gereinigt' (sowohl durch Filtrieren als Schmelzen), aber auch ,ausgeschmückt, geputzt,
blinkend, heiter' (vom Wetter) etc. (in den niesropianischen Schriften), z. P>. in Ephräm. IL 318, 309
7"././ /... ^^'//^ ,»'/,/.^ 7'/'.^', Eus. Kirchengeschichte (ed. Venet. 1877), p. 5ü2 y«./.-yy/A o,/^. u. s. w. ^-.l.ui ist
hier wohl =: .^.-..,..".„..4,.^ gebraucht. — '"Gr. sjpxvtj; i5o:::ip5c, Arab. hiefür 'U-^Jl ^s .-^- \,.y.^J\: .\eth.
hat auch ,-^ gefunden, Aeth. OlChrt ' •flC'/V'V : (OJi'fr •• [vgl Genes. I, 14] Hf Ofl»-jP.' : fl>-ft'J' : A"?^. s —
Im Armenischen fehlt r,ij.epai; /.isjjmsv, kvzX-). ^\^\ Ä.Ö3, Aeth. fllAA.Ü* ■• fl>*?i'|J •• l/^.U-fl ■■/*'(.'(*'/• = A«"''}A'l"'
fl"\A.A/l-:
>i'; — 91 VII — VIII. In dem jetzigen armenischen Texte sind die Detinitioncn (des Mondes und der
Erde) mit einander verschmolzen. In der Uebersetzung habe ich zwar die Reihenfolge des jetzigen arme-
nischen Textes beibehalten, um die einzelnen Bestimmungen beider Definitionen besser zu unterscheiden,
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secündus des Schweigsamen. 49
' Eine himmlische Röthe; ^ ein Tröster der Nacht; * ein Wanderer der Luft; ' ein Tröster
der Schiffer; [VlII. 'Befestigt in der Luft; -ein Umkreis, der von Niemand erreicht wird;
'eine endlose Erscheinung; *ein Stadium der Lebendigen;] '^ ein Wächter der Nacht; [VIIL
■' eine Säugamnie des Regens; '' eine Mutter der Früchte;] '' ein ewiges Zeichen. 95
IX. Was ist der Mensch?
'Ein Ebenbild Gottes; -ein Körper begabt mit Geist und Vernunft; 'ein Tempel des
Geistes; ^ eine kurzzeitige Erscheinung; "ein nerviger Apparat mit Knochen, Muskeln und
habe ich jedoch jene der Definition der Erde in Klammern gesetzt, und separat numerirt. Beide Defini-
tionen sind sehr unvollständig überliefert.
VII. Gr. c:'. Ti eut'. il-:X-(;vr; ; Arab.-Aeth. Frage G (Bachmaim, Text, p. G). — ' (Ir. ohpxiz'j r.zp'/jpy.]
Arab. fehlt; Aeth. abweichend: A-ttfl • fl'^^' '• fD'h'U l — ^ Gr. •luv.-zspm, r.oipx[i:Jiioi, Aeth. etwas erweitert:
IDOhJx-U • WHtt. '• (Ohflfii\» '• f't'Sy'l' •• f\>A.-1' ' a>-}i-t: i — ' In C steht eigentlich .u%^,.f, ^.u'i.,u.^,^p^,.[,^, d. h. .ein
Wanderer der Felder". Darum sagt E. Teza (Delle Sentenze etc., p. 18, n. 2), dass der armenische Text
hier von dem griechischen abweicht. Aber .u'i,^„y (,der Felder') ist nur eine Verlesung aus -uu^ng (,der
Luft'). Gr. sLpivis; «o!"p{a [Ct fehlt]; Arab. fehlt; Aeth. iDOhh'U • »^'iötb •• tO'M' •■ rt"7^. ! — *Hier sind
offenbar zwei Bestimmungen zusammengefallen, nämlich CTr. -/.siv-rwv zavvj-/;:;^.?, bli-ji-i-M-/ -nipr-^zpix [Ox. r^x-
vfj-'upij:]. Ob dies ursprünglich so stand"? Es fehlen zwei Worter: >/u/.-"^7^.«7 ^^p'i.m^p^/.i.'i, (=^ -2vv>/L7[j.a). ^••'~
?/««Y.«^<J«piy./«/^ (= öää'jivTwv) tHufip-uipfif^. Arab. liest nur iisuiv-uv : ^^y^^^ c^..^'^ ^5^^-'^ C^*^ ?■*?■ ^'" Aeth. (==
Arm.) ist -ap-^-.-opia zu rXtz'i\wi gezogen worden, und dann gesagt: ,ein Fuhrt-r (= Arab.) jener, die auf
der Reise sind' (= iosui/Twv): rU'P/*'rli : fl^h-fr •• AhA ■■ fl>•ft-^ = A/li'^C ■ tOao^,h, • (D-h'U ■• A?iA •■ ahilf- :
^^*?'\'i — ",ein Wächter der Nacht', wohl = Gr. Aeth. ,Feind der Uebelthäter', vgl. Gr. y.i/.cjp-.'wv 'iy_^p:i,
Aeth. fl)0f:'fl»'K'f-''Art^4"'l's (also statt ,der Uebelthäter' steht ,der Diebe'). Arab. fehlt (vgl. Bachmann,
Leben, p. 8). — ''Dies ist dem Arm. eigenthümlieh. Gr. liest: a-r;;j.£Tc;v stupTwv [G sipTisv; ,cod. Ox. s:?-:r;;,
wie auch viele lat. eodd. lesen', Bachmann, p. 18, n. 11]. Arm. hat also hier c. aiuvisv gelesen statt c. £sp-
Twv; vgl. oben, S. 30. Aeth. stimmt mit Gr., während Arab. abweicht; vgl. Aeth. (D^-Jx'}" CA'' (0''i\-U • t^(\
•JA^? Arab. (.b>\_5 >Us^\ OLcU*. — Im Arm. fehlen noch: tjaiou 2a2:-/;/- [Aeth. flljjf 'J-tll--' AO'I»,«'. •• fl»-?i'(-" =]
jjir,viaTiv [G |rr,vwv, Ox. \rr,'iivi\ äva/.Jy.Awixa [Arab. >_j^. l^)^ J^., Aeth. JR-ipC^* = 'J-S. = fl'f ütMl ■• • ^ ^^^^
noch ::a"Mvopo|j.5(: aväiJ.vr,ct;, das aueh Arab. und Aeth. haben [j\Sy \^\^, ai'|-1|}|nY, ' '}-S.-' fl>'?i'fr '], das ist
aber eine Wiederholung der Stelle V, 8 (vgl. auch Baehmann, p. 18, n. 12).
VIIL Gr. '.£'. T( h-<. r;-; Arab.-Aeth. Frage 17 (Bachmann, Text, p. 10). Arm. ist sehr mangelhaft
überHefert. — 'Fehlt Gr. und Gr.; dafür Gr. oüpavou [G cüpivijc] ßäcic [Aeth. »na'^'f- : rt'^J?. : ^.^'J; :]•
P hat noch i.ipzySzz 'p'':Cu)\).7., was in G und Or. fehlt. — '^ Ann. p-i^'p-l( (adj. ,rund" = TTsp'.isp-/^;) ist eigent-
hch ,rundförmig', daher ,eine Scheibe (z. B. des Mondes), ein Kreis, Cirkel', auch ,kreisfürmige Bewegung,
Umlauf etc.; hier ist es gewiss = -£?is/."<5; Arm. ist == cod. G ixataX-o-Ts; :r5?ts-/:<;, Aeth. fllÄ.P.'l'^h'n •"
04'<n>-: (vgl. I, 1). — 'Arm. = wohl Gr. ädvsxcsv Osüpr;!^.«, Aeth. fll^,?,-J: -• Ai.-l"l-'ßrt7 •• (!'}«<£.: 1' l'at
noch äzJetj.svov Oswp-^ij.a; .«foÄ-.»«/. ist eigentlich = ■j.r.v.pzz. — * lieber ■^-">-./-4" vgl. V, 1, daher habe ich ,Sta-
dium' auch hier beibehalten, obwohl hier vielleicht besser wäre, es mit ,Uebungsplatz' wiederzugeben ; vgl.
Gr. YU!J.-'ac;iov \u>%^, Aeth. hat hier (B^'i\-\\ : ■'{•fli'of. : ,1^y.(D^l' 1 — ^ Gr. sjj-ßpwv Tiö/.vr;, Arab. jUk<"^\ ÜjU ,_y6
Äj>>i^i\5 = Aeth. W'l'WU^'l". (n/^'l' ■• Ot']l*,'''Tl"- y.M:: — ''Arm. stimmt mit P: -/.stpzwv p.r,rr,p. G ■/.. jj/.xvjj.z
•/.at' ;j.r,Tr;p. Arab. =- P und Ann. ,'-^'^\ s\x)j ; Aeth. weicht hier ab: fll.f.?!-/: : T7'|j ■• Ah'iA •• ?i'^ : /li^fl»- J
CD<n)|P^'|:: — Im Arm. fehlen : 7£/,vy;; zavvu-/'.a!J.a [Aeth. «»«wrt'J'V/*'«!!.'!' •• flU!'! = ^.?i'f: : Arab. fehlt], ac:j
•/.z"/,j~r,p [Aeth. (OttPii s /i^h^V, ! ^."h-l: ! Arab. fehlt] a'üv.sv -jy/a-uxT. [Arab. j^^\ ^_^\ iüiU. ^_^\,j.z'Miy.v.r-
Tsv ■/,ü)pr,i.(.a [G ■/_(apr,';r,iJ.7.: Arab.-Aeth. fcldt] -(iTix v.a'. a-oso/rj rivTwv [Arab. «U^^J» iUU- Uaj)^, ^ Ji 'i^^ i^a,
Aeth. fllJ[^h'/::Ol<C!Yf"A-!VT^'l'-*ÖIÄ*IV.-P'"»*V. ••'J-^J — Nur G fügt noch hinzu: /.dji^su i^sasTY); [= Aeth.
fflJK.?»'/: •■ 0<{.«fe'|- : "JA'/* :] und cvj-r,iJ.7. Ösj/.tictsv (vgl. Arab. <i^'>i\ J^ ^^ ^l^ ,_yb.] (vgl. Bachm., p. 20, n. 1).
'Jt; — 101 iX. Gr.;'. Ti sixtv "Avfjpo)::;; ; Arab.-Aeth. Frage 24 (Bachmann. Text, p. !(!— 17). Der ara-
bische Text, den Bachmann nach zwei Handschriften mittheilt, ist sehr verderbt. — ' Arm. eigenthch ,Gott
ähnlich' ist unzweifelhaft eine spätere Interj)olatioii. — - Oft'enbar sind zwei Bestimmungen zu.sammenge-
schmolzen: viü: 'zi^y.pv.zij.v/zz [Aeth. Afl^ •• fl»'}»'l- : "»AA,Ü' '/*'.'' =] ""^ "'«^'l ''^"•^h ::v£u;j.:tT'.y.:v i-qsTsv [Aeth.
'iV^'Oo'id.flHil], doch vergleiche für diese letztere Bestimmung IX, 3. Arab. beginnt: <^ ^r° o^-**^"^*
Dcnkschrifteu der pUil.-liist. Cl. XLIV. Bd. III. Abb. 7
50 III. Abhandlung : P. Jacobus Dashian.
anderm mehr; "^ ein Beschauer der Weh; ' eiu Spielzeug des Schicksals; ** ein vorUbergehen-
100 des Gut; " ein Aufzehrer des Lebens; '"ein Flüchtiger aus der Welt; "ein Freiwilliger zu
Allem; '^ ein Verachter Aller; ''eine Erscheinung [der Zeit]; "ein ewiger [Todter].
X. Was ist die Schönheit?
'Das Bild der Natur; "und etwas Gutes, das es von sich selbst hat; ^ ein Besitz, der
vergeht; * eine Blume, die verwelkt; ''ein beseeltes Abbild; "eine begehrenswerthe Erscheinung.
.j^-*.a. i_5* Cs^.^ij J-"- Arm. scheint eigentlich eine Lesart vorgefunden zu haben, die auch in Ox. erscheint;
nach Fachmann (p. 19, n. 3) ,das Oxf. Ms. bringt noch: uüiv Aovqxov, v:u /.a! Ir'.Trr,!//;; (ino-vj.l'i (sie!)'. — ^Arm.
scheint z'/sj|j.3;-:xbv o"-/.r/iJ.a gelesen zu haben, und dies hat auch Aeth. (Da>''h'l: : '^'lÄ<i : V^/l : Gr. aJ.shr,-'.-
y.bv il'/.Yjij.a: [wofür Ox. aiaö. ywprjij.a, G aisO. 7_opiQ-'Y;|J.a], Aeth. weicht hier ab : ^.'T-^h^' '• 'Trfl.Ü' ' Vf"A*" ' thV
fl't'l — ''Wohl: i'y.r,-Y^s'.iv i'/j.-;y/pz'i'.i-i, nur hat Arm. 6£ä)pr,|j.x gelesen (statt c;-/.r,rr,ii:vj ; Aeth. stimmt mit Gr.
iiberein: '^'^^C tD'h'U > Uli O""} '•'^fiT i Arab. , Leben': ^-y^j üU^. Das Wort -t«fii (,Eri5chcinuug')
wird noch einmal wiederholt (vgl. IX, 13). — ^Nur P: (bsTSüJiAJvov jpYavov, was Bachmann (p. 19, n. 2) als
einen ,fremden Zusatz' ansieht. Auch Aeth. hat dies: (DhCP'j'} '• (D^h't! • U9°A''h '• hb69'''i' l — "'J'^t"
(, Beschauer') ist vielleicht besser mit , Beobachter' wiederzugeben ; //^t«« entspricht dem :r/.oT:b;, hier dem
/.«TaTAszo;, vgl. Gr. y.aTä!:x.0TO; ßis'j; Aeth. hat ,Landbebauer': (Dfiti.lh: 't'indi ' 9"^Cl Arab. ist mehr =
Gr. und Arm ^JU ^.»jJI \j>-a ^i-L«. — ' Gr. TJyr;; ^raiyvisv, wofür Aeth. OJ^'V^'^ilx : fiO'i" ■" 'iil'tl'i' \ —
* Nur G: ä^apaij.oviv ä-'aOiv. — ^Wieder nur G: u(d^; äaxävY;|j.Ä. — '"Arm. eigentlich tf..ifu,u%,ulif, jiu^^i.up-:,!;^
das man vielleicht so übersetzen kann: ,er scheidet aus der Welt'; ^<.^<">/<"^/' wäre dann, freilich nicht
ganz genau = Gr. (i^wto;) äTiooTim]? [das sonst im Arm. fehlt; auch Aeth. weicht hier ab, vgl. Bachmann,
Text, p. 16, n. 11]. Aber das Verbum ////««/■i.iu^^ ist schwerlich die richtige Lesart, da selbst ein Subject
'■/> fehlt; da ^"^<"%<"^^ auch sonst nicht selten aus ^«.^,/<#7o/^iu'Sv (, Flüchtiger') verlesen vorkommt, so habe
ich diese letzte Lesart vorgezogen, die von cod. G bestätigt wird: <fUYä; ßfsu; Aeth. fehlt, wie auch in IX,
8, 9. Auch Arab. hat dies mehr = Arm. iJ^ Ex^-} f^'^^ *>^* '^'^.- — ""'^ Beides fehlt im Gr. und Ur. ;
hingegen fehlt im Arm.: i-J.-z'/oc 'J-j/r; und 7^; är.xixTiHx [fehlt im G; dafür Aeth. tD^Wi'h ' ?i{'"H't ' 9°^C'
tll'ttC- Arab. vgl. IX, lÜ]. — '^"^ So glaubte ich das arm. •«/■••fii j:it^fiu,L-i„u/f,Ji, (.ewige Erscheinung')
in zwei Bestimmungen zu zertheilen, vorausgesetzt, dass zwei Wörter lih'i,.ug und ./t™i,«^ weggeblieben
sind; <«i-./^/^ ist hier jedenfalls = oävcaaij.a, vgl. G 0!XVTa3[j.a /pivou [wofür P spivT'.-.y.x /pivsj; mit G stimmen
überein ,cod. Lat., Monac. C nach Bachmann, Text, p. IG, n. 6; Aeth. ^.'V,A. •' AH^^T []• — ji-L^.^h'i.u.lfu.'i,
(,ewig') ist wohl ein Ueberbleibsel des nur in G vorhandenen Satzes: aiw-ns; -ivz-^zc.
102—104 X. Gr. '.l'. Ti sc-i Ka/./.ic^ Arab.-Aeth. Frage 41 (Bachmann, Text, p. 33). — 'Man könnte
'i.i/u.p i'i.iufJ^L.u'i, auch ,ein natürliches Bild' übersetzen, da /?v,«t/3^t.u% für pi-ul^.u't, stehen kann, jedenfalls =
Gr. ?jjtxr; i;toY?a?ia; Aeth. anders: rtC?^ : ?i<"*-'>'|J = A'l^T : H«""} ■* womit auch def arab. cod. Ox. über-
einstimmt: «CoUj i*-oj .,* (vgl. X, 3), cod. Par. hingegen ist = Gr. und Arm. *JLj<-^i> i^^. — -Arm. wört-
licii ,und Gutes von sich selbst hat', ist aber schwerlich gut überliefert, bestätigt aber die Lesart des Gr.
iStözXasTov ävaOiv (vgl. III, 1). So wörtlicii im Arab.-Aeth. nicht zu finden. — ^Arm. stimmt mehr mit 6
überein : ä-apijxov^v •i.-r^\>.y.. P s'j-apa/.Xr/.TOv ■^.vr^\>.x. ()r. fehlt, dafür ,eine Quelle, die alsbald austrocknet', vgl.
Aeth. V^*!) : H'l'P'fl/l : ^'nvV : tlas hat auch cod. arab. Ox.; Gr. liest noch: iXiYozpcv.sv ^^Jx's/■r^\l.y., was im
Arm. fehlt; Arab.-Aeth. vgl. X, 1. — •'Gr. avOs; |j.apa!vi;j.svov, LL: ,flos marcidus'. Aeth. fl>X*l -• H'l"»7¥!
f'lVk-'l '• Arab. cod. Ox. ^iui^.~o Jj^J i^y — ^Ob •fpn;^u,\ (, Abbild') richtig üljcrliefert oder ob es eine Ver-
lesung aus i.po^»-tu\ (jSculptur') sei, ist schwer zu entscheiden (Gr. und Or. fehlen). Nur z''i-'"'"P steht fest,
da P liest : s;j.-vou; (itspvs'jit;). — " Fehlt im Gr. und Or. Im Arm. fehlen hingegen : xtl^z:, ii=AY:i; [G V4Zi-
ßsj?] vauaYisv [Aeth. JM'JVTH • ^-Jx-t: •■ A'MIÖ'1* ' — dies ist eine Wiederholung der Stelle XU, 9] ärapä-
[j.:v:v ävaOiv [folilt im (i; vgl. auch X, 2, 3|, crscapy.wjj.r/n; £"j-y/(a [G sTTiTj/ia; Or. fehlt], r;Sovüiv 'j~r,z=.c'.3i [Aeth.
'l'^ihh,'!' ' y-h'll '■ AV"!'©'!" : Arab. cod. Par. CJ^^-iJl f^U., cod. Ox. kjj Ä-<i>UL|, P: äTJYVctr,T:v •::päYM-a, wo-
für O: ätjjvOsTC; ::paY|J.aT£ia [Lat. C: ,incompüsitum negocium', Bachmann, Text. ]). 33, n. 9; Aeth. JT.Ä' •'
ahH'Jh'ifi : y.Yi'l: ' so auch, nach Bacimuuin, cod. Ox., wohingegen cod. Par. liest: Äs:^ ,^ _-.t ü .'ä* |. !•:
ivOpw-Mv =-iOj|j.ia [P: ävfjpo.-cov T:apaiJ.jOia], eine Wiederholung der Stelle XII, 1; Aeth. (Of.-l-tD^' t Aftilh'-
Arab. cod. Ox. ^^U^^JJ i^^, cod. Par. fehlt; auch Lat. hat hier ,humana concupiscencia' (Bachmann, Text,
p. 34, n. 11). — Die orientalischen Texte bringen noch einige Bestimmungen.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. 51
XL ^Vas ist die Liebe? 105
'Ein Trachten nach dem Guten; ^ ein nnsiclitbarer Mensch; 'ein Trost der Unschlüs-
sigen; -"eine Stütze der UnghickHchen; -'ein Ding, das Alle nöthig haben und nicht zu
greifen ist.
XII. Was ist das Weib?
'Ein Trost des Mannes; -ein häusliches Wild; "eine Ursache der Sorgen; 'eine beklei- 110
dete Otter; = eine freiwillige Schlacht; ''eine verborgene unniässige Unlauterkeit; 'ein täg-
licher Verlust; «der Sturm des Hauses; ^ des unmässigen Mannes Schiffbruch; '"eine Ursache
105— 10s XI. Gr. und Or. haben eigentlich keine Definition über ,die Liebe'. Altere. Epict. (Ähil-
lacb, ib. p. 521% 3) hat eine solche: ,Qiiid est Amor"? — Otiosi pictoris molestia; in puero pudor' etc. Das
stimmt mit Arm. gar nicht überein. Die armenische Definition über ,die Liebe' ist aber keine andere als
jene des griechischen Textes über den ,Freund', nämlich Gr. :a'. T( seit <Piloq; Arab.-Aeth. Frage 42
(Bachmaun, Text, p. 34—35). Warum Arm. hier -ip (,Liebe') liest, haben wir oben dargethan, vgl. Ein-
leitung. — ' Dieser Satz entspricht wohl dem Gr. !:Y;-oj;j.evov ivo;;.«, Arm. hat jedoch ä'(xfii-/ statt '6-/c\>.oi ge-
lesen. W\t Gr. stimmen alle liecensionen überein, "Lat. ,desiderabile nomen' (Bachmann, Text, p. 35, n. 2),
Aeth. {19° : i^t^jf. : ahJx'P '■ n^A'^.'l'ü: l Arab. v_j,J11^ JLo ,,^\ ^ nach cod. Ox.; cod. Par. liest ^^^...^ statt
^1^. — ^Gr. ivOpco-;: äsavö-r, Lat. ,homo vix apparens'' (Bachmann ibid.), Aeth. ffl-Ahrt. ! H^..Pft'/"CA. J
Oh'h'li : Arab. <-^}jJt^ ,-^ cJ-^^^ ** [cod. (Jx. ^j^ ^.^J. — » Arm. = P äitspi'a; ^rapaptuÖiov, G i-:pia tiöv 7:apa;rj-
Diu>-K Aeth. hat dies folgendermassen: (D. 4» Oh 9" •• (D-h-l: • }\tn> ' I.H. ■• ü-ttlti ■ — 'Arm. entspricht dem Gr.
ÄaTxs'jvY) SüTTJ/ja; [Aeth. (D'^^.A s fl>*?i'|; •' nH^wJ •■ OÄd J fl»l'"'J^(l. ?], Gr. hat jedoch auch: iV-s; [G -/.ai^-
:■/.:-;;] -akxirMp'.aq, Arab.-Aeth. fehlt. — ■' Arm. tt. ^h f, ,q,^f, bedeutet ,und nicht vorhanden ist' (eigentlich
.i.st nicht in der Mitte'). Dies fehlt im Gr. und Or.; vgl. jedoch Gr. ouceüpETiv [cod. äjcsüp-^icv] y,TY;iJ.x = Arab.
cod. Par. .>>^>JU ^j-tt'^^ <*-^r^j Aeth. und Arab. cod. Ox. weichen ab. — Im Arm. fehlen noch: y.aTicy.s-o?
p.yj [G fehlt = Arm., auch Or. fehlt; es ist eine Wiederholung der griechischen Stelle IX, 6j ävOpurst; äxa-
tf/.-ozTo; [Aeth. aiAA.Ü" •■ "nJirt. : H/i.^.1-<Ch'fl ! fl^h-J: .• auch dies hat G nicht = Arm.; Arab. fehh eben-
falls] ävj-ijTativ [G xi-j-iv.-.y.-.yi\ ■/.ivj:r,'/j.O'/ [wofür Aeth. fflVPjfc^ •' '14- J& •• fl^hiJ :] iy.aTaXr,y.TS(; [G äy.Oi-i\r,T.-.c;]
eÜTuyja [G i-myja; Aeth. (Dd'^'^-I' •Hh.F-'t-^ah'n '■ OhYi-U : Aeth. folgt, nach Bachmann, dem cod. arab.
Ox.; cod. Par. liest hingegen: ao eJV,AJ >) JJ^]- — Arab. und Aeth. haben noch einige Bestimmungen.
109 — 115 XII. Gr. -/j'. Ti ECTi TuvT); Mullach bringt zwei Definitionen des Weibes; die zweite beginnt
folgendermassen: "AX/.w; • Zv/.zwioq i ccoc; kpMvrfiv.^, v. ei-ut -fuvv; ; v.i:vi • otX. (aus .Antonius ^Meliss. Serm. rspt
-;"jvaiy.üiv , p. 605, ed. Gesner', und citirt noch: ,Lambec. Comment. de codd. MSS. Biblioth. Vindob. \'III,
p. 270.' Cassel (p. 344 — 345) hat diese Definitionen besprochen und in das Deutsche übersetzt, und zwar
die zweite aus Fabricius, erste Ausgabe XIII, 5tJ7 und Harless, zweite Ausgabe I, 868. Im Arm. sind
diese zwei Definitionen zu einer verschmolzen. Arab.-Aeth. Frage 25 (Bachmann, Leben, p. 11 — 12). —
Cassel's Uebersetzung habe ich acceptirt, wo dies der armenische Text zulies. — ^ Arm. hat also ivspi;
Tixp^'^My. gelesen (vgl. X, Schlussnote, und oben, Einleitung) statt av5pb; £-tfJu[j.'!a [P etciO'jjj.iov, G ä(h[j.i«\.
Arab.-Aeth. stimmen mit Gr. überein: ^^L^^iJ) 'i;rc^ ^y*' V''l'fO'\: : fi-fllhfl. '■ ^■Iti'll t Dasselbe wird roch
einmal wiederholt: ^•'l'flJ'f: J A-flhrt. •" Bachmann, ib. p. 12,1.4. Wiederholungen derselben Gedanken sind
im Aeth. bei dieser Definition sehr häufig. Arab. und Aeth. weichen hier überhaupt vom Gr. und Arm.
erheblich ab. — - Arm. entspricht hier dem Gr. cuvcaTtü)|j.£vov [G i:uvcc-:ic|j.svov] Griptov (wiederholt in der
zweiten Definition); Arab. JS^\ ^l^ j-i=>-j i_5* *J^ Ji^', Aeth. (Oj\aofi : yi>-"l|- : -Tf'nArt •• 9"flfi'V' '• hCH '•
J&h't : — ^ Die Handschriften haben eigentlich /.//.«..^y [<y«/u>2r»</i^j, d. ii. ,(eine Ursache) der Seelen", eine
Verlesung aus *>"f",7 (,der Sorgen'), wie auch der griechische Text beweist: G (suv£-cs'psiJ.Jvr;) |;.spi[j.va [P fehlt]. '
— *Gr. V^az:<:\j.iYr, [G »[\i.OL-nz[j.ivrj] £xiova; Arab. hat L{.-JLe i_jUJ' .'„^»j'J 'i^ i^y» ; Aeth. tOfit\'/, : A-flrt'l" •" A-flrt '
't'OO'} : — *Arm. lfi-^>tui,uLj,up f, //„fu^ etwa ,frciwillig zum Betreten'; f- l("{u (.zum Betreten') ist jedoch
eine Verlesung aus /• i(nf,L (, freiwillig zum Kampf), Gr. ajOxipcTc; [G aJOipiTic) |j.r/Y; 1 wiederholt) ; die ähn-
liche Stelle im Aeth. vgl. unten XU, 13. — '' Nur G hat aujjiTAExsixivv; izi'h-(v.a. uml ':'TCMt.\i.ii>\i.btr^ äxpaci'a. —
'Nach dem armenischen Text, XII, 3 könnte man hier etwa folgendermassen übersetzen: ,'ein täglicher
Verlust im Hause; '*ein unmässiger Sturm; "des Jlannes Schiffbruch.' Diese Reihenfolge kann aber nicht
die richtige sein; namentlich /« <".«>/ (^im Hause') gehört zu XHI, 8; Gr. y.xTr;n.epivY; lf^\i.Kx, Aeth. fll;i"tfnX'?i ••
7*
52 III. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
des Ehebruchs: "ein Verderben der Weh; '- eiu Schwert, das sich nicht fühlbar macht;
^*ein verschiedenartiger Krieg; '*ein böses Thier; '^eiue Mithelferin znr Geburt der Menschen;
115 '" eine unsichtbare Kette; "ein uotliwendiges üebel.
Xlll. Was ist der Reichthiun?
' Goldene Bürden; ' ein Diener der Gelüste; ^ ein ungezogener Geuuss, verbunden mit
Furcht; *ein ununterbrochener Argwohn; ^ ein Unglück der Geizigen; ''eine alltägliche Mühe;
^ eine veränderliche Sache; * eiu von Vielen begehrtes [Unglück]; "gepflanzte Gedanken;
llT^A ■ Vf"A" ' Öti'i' '■ Aval), ij^ 'iX-..^. Die yriechisclie Bestimmung ist aucli in der zweiten Definition
wiederholt. — * Das /• unuWi, ist in •"••'''• zu corrigiren : G z\-/.<.y.i yt'.[).i!>>i [in der zweiten Definition kommt
noch vor: il'/.sj 'ua/.r,; auch G hat: ivv£3!':r;sJ|j.svo; LOt).'/;] ; arm. äMiA ist = ytv.j.itiv in jeder Bedeutung. —
■'Arm. entspricht genau dem eod. G: ä'/ipb: x/.paMj; vaiiävtsv; die zweite Definition : ävcpbc vxjaYssv, vgh Aeth.
flJÜT^A ' ^•?i'l; ' AW'A* ' rt"!!?! • — '" ^N'örtHch steht dies im Gr. nicht; vgl. jedoch G: \j.zv/ß-> v.x-ony/.vjr,.
— "Arm. ^"/»v "-■'""</■ ist eigentlich , Zerstörung'. Gr. fehlt. — '^ Gr. fehlt ebenfalls. — '^Arm. entspricht
dem Gr. •::o"/.u-:£"Ar,; ■::3/>£uo; (wiederholt in der zweiten Definition), obwohl arm. /•««y./;«^./*»^ = zs/.'ji'.S/;;, t.z'kj-
|;.spj5? ist. Aeth. h'nH'i.'i" • Ti-nh '• (Dltxiify • ^'h'lZ •■ — "Gr. üöj;/ r.crripi-/ (wiederholt in der zweiten Defi-
nition), vgl. Aeth. fl)^,h'/:rt .- ?i'>rt«^:H^.<i.'>JP.' : '>IV/ : W"A": — '^ Nur P : ävOpu-s-i'.bv j-sJfi-rjiJLa, ,cod. Mo-
nacensis C: humanum mancipium' (Buchmann, ib. \). II, n.). — '''Gr. fehlt, nur G etwas ähnlich: i/.xvbv
sspTiov. — "Diese Definition fehlt in AC und ist nur aus ^'t/f/'"'/^- \Kiun,u,f/,pp entnommen ivgl. oben,
S. 21), Gr. (und die zweite Definition) ävavy.abv -/.axiv. Die letzte Bestimnning des Aeth. ist ÖJ^-^'J* : Ü7^A "
. — Im Arm. fehlen cuY-/.;t[j.(oij.£VY; 'iävmt. [in der zweiten Definition c'j[j.zX£y.:;j.£r^ /,£a[va ; vgl. Aeth. 't''i^Y\'['-
h9"fthn •• hlhl-?*?.^' • O'itlfl •■ i^.h'l: l und später (D-i'hK •• T-Ä-«fÄ : h9"h'if\1'f'li1' ' 0'}(\fi ■■] - 't^?-
[j.ivr, Izx/.-j-iT. |(-i fehlt; mit cpr/.wv stimmte -f-<w>^ : vgl. XII, 4; Aeth. hat noch «t-iL'/J: ! rlhlTH ' ÄV/"'!" '
fD^hy-fl'Ü* = Arab. hat [cod. Par. ^\ f^\ ^^ ^^jUjti ^jt, u. s.w.]. G ioßiXsc ö.zi:<.z [P fehlt = Arm.]. Die
zweite Definition hat noch: ä|j.cp!|j.vf3;; i[.;.CT3tov, ßiiu a/.cüati; (vgl. oben), •A£/.0!;,u.-/)|j.£vr; -y.JAAa. — Diese arme-
nische Definition hat Prof E. Teza (ib. p. 18) in das Italienische übersetzt und mit Gr. verglichen. Ueber
die Stelle ^V/^V/w-yorf.«/. ^ ^"/" (XII, 5i bemerkt er: ,Mettiamo assieme auö^tpe-r:; [f-ayr,] e [i!J.£piiJ.v';a;] £|ji.::iäsov,
e vediamo la origine di una eattiva versionc. L' armeuo sarebbe fAipitiujotfu.i, [lyu^u.i-^.«^./'], |/u.oy/üy/.t/<>i/uV<]
^"/"; o altra fräse che non sc ne discosti molto.' Aber diese Ansicht ist schwerlieh die richtigere; zumal
ll"l" dem £;j.-:o'.iv nicht entspricht, und würde als Substantiv schwerlich gebraucht worden sein ; ä,u.£p'.;j.v(:i;
£;xTO3'.cv stand übrigens im Arm., wie der cod. 29 bezeugt: /u<oy.i.y//t^Ä.«v. .u^y.£~^.i<.i% ; f, li„[u ist augenschein-
lich eine Verlesung aus ^"/'- (vgl. XII, 5). Die Stelle XII, 7, y hat er genau beibehalten, wie in eodd.
steht, weicht daher vom Gr. ab. Arm. ist gewiss unvollständig; vgl. noch oben, S. 25 — 2G.
116—121 XIII. Gr. '/. T: £7T'. HXijt;;; Arab. -Aeth. Frage ;39 (Bachmann, Text, p. 29— 30). — '/?■.-
isüv [G XP'.ccuJ ©ipT'ov, Arab. cod. Par. ^^o6JJ\ J_^iu> Jj;,:^ yt, Aeth. abweichend : ^Tft : 'X-^"'/:!*" •' Ö'(r4' '
^J»*!! ä — "Gr. Tfiviwi C— ^p£r^;: Ijat. fBachniann ib., p. '"O, n. 3) .eurarum minister. Arab. -Aeth. stimmen
mit Gr.-Arm. Cj\y.f^\ j.^=r:, '|"/\ Ml.')* ••,('«?»'/;! H'l-ll"+>^^ : A^-'l'ÖJ'Tl' : fl''n«>i'" s — ^ Statt •u'i.fup.uu. steht
in C •u'i.f.p.u,. (also ,ein ungerechter Genuss'). , Verbunden mit Furcht' bildet in 0 eine Bestimmung für sich.
Zu vergleichen ist wohl ä-iXajs;; i/£'J5p:[v-:; [G ivIxspaJTo;]; Arm. -/uyi^j-n^^-*» hier = ä-JAajj;?, also =
•(•'U^L-Pi was nur an einigen Stellen der mesropianischen Literatur (z. B. Job. XXXVI. 11) vorkommt, sonst
bedeutet .l.,,,Li^,„^lJ/„-i, , Pracht'. — Arab. cod. Par. ijU^ ü^LU Sj^J.^^ y», Aeth. fl)«l^l>":^,?i'/; : H9"A?»'Ti* ' T
/^•|' : — ''Arm. ^»./«^'"A- wäre hier auch mit ,Befürchtiuig' zu übersetzen; vgl. (ir. isßi; [G <(■'•/";] k'/-.(iyii.vi-z.
Arab. für diese und die folgenden ähnliche Bestimmungen: k_Jj' ia.\, L^^« »^^ ^j~'-:} <^^^ 0>=*- 's^^-»-* '*t^
und Aeth. ^'C.'/ ^- •• W ,\\\\'i • 0^'\'h'\\ •■ — * Wörtlich steht das im Cir. nicht; annähernd ähnlich: oöovo; c-j-
v£s-'.u);j.£vs; [Aeth. ^'ih'V • \l'\'i\fi\Ö '• \\f\i.i\ und G i-"/.r,p(o-::; i~'M,i.[:L, iipx-::; £-;Ojij.(ä, die im Arm. fehlen.
— •''Nur P y.aT/|ij.£p'.vT, [j.ii.i-.-c,. — 'Wrni. y/"/.""/.../« ist eigentlich , leicht veränderlich'. Nur P hat dies: vj^'--
-.iTTM-.vi T.fä-(\j.x, wofür Aeth. HTß'tt'l"- y-h'l'.'- 'l''1"y'y- '• h'^Wt '• — * Das Wort ,Unglück' (^^dpu,fuu„„[J/.i.'ii)
ist in AC ausgefallen, so dass sie lasen: ,von Vielen begehrtes'; Gr. vXysj.t'ivi irj/r;;/! [G fehlt]. — "Ariu.
i„'t„l,uS.,f [iMun.,^, (^L'twa ,gepfianzte Gedanken') ist entschieden verderbt. Ist •■•'i-i •ufr,,/ (eigentlich ,prianzliclr)
eine Verlesung aus n'i-^iu/J^.;/ (,des Silbers, silbern')? Aber auch dann ist Arm. schwerlich mit P ip'(\)piv.ii
cJvOsi/a zu vergleichen, da /-J;..,,... dem Gr. tjvO£;j.:z nicht entspricht, (ir. hat noch: CiiAcv /.t^ja« [G (r:i\).i.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. 53
'" eine ummterbrochene Besorguiss; " eine unanfhürliclie Veräuderuno-: '^ es siiul .Saelien der 120
List und des Verlustes Aller; '^ Sorgen, auferlegt von dem freien Willen der Menschen.
XIV. "Was ist die Arnnith?
'Ein verhasstes Gut; -eine Mutter der Gesundheit; 'ein Hinderiiiss aller Gelüste; * ein
sorgloses Leben; ^ ein unberaubbares Vermögen; "eine ersonnene Lehre; 'ein Erfinder der
Weisheit; ^ ein Vermögen ohne Verleumder; "'ein Erfolg, dem Niemand nachläuft; '"einlas
sicherer Scliatz; '' ein sorgloses Glück.
XV. Was ist der Schiffer?
'Ein Reisender der Wellen; ^ ein Bauer des Meeres; ^ ein Mitreisender der Winde;
* ein Fremder der Welt; ^ ein Kämpfer des Sturmes; ''ein bewunderungswürdiger Hafen;
'ein Schwimmer des Todten; -ein Theilnehmer an dem Verderben; 'ein Alleiukämpfer des lao
Meeres; "* ein Freiwilliger zum Tod.
P t(ü;j.3:], flas im Arm. fehlt. — '" Felilt; vgl. Gr. =ziß:j>.£j:[j.£v:v zpäYM-«. Mit Gr. vergleicht Bachmann Aeth.
<^A?ih'l- s H'J-Ä'Jrh ! — " WörtHch steht dies im Gr. nicht (vgl. XIII, 7). Vgl. Gr. T.ty.^-/z\).vn'i vj-Jx/r^^.y..
— '- Fehlt im Gr. oder, besser gesagt, ist mit Gr. i7:'.ßs'jA£u:,y.='>cv t.z7.-{'^% (vgl. XIII, 10) zu vergleichen. —
»^ P T.t^\T.z^r-.z't Ta/.x;rö):v;|j.a, Aeth. Ifl/J.^'l' : H9"A?i'T[" •■ Jl'^ \
122—126 XIV. Gr. ['. Tt saTi Ihvi:«; Arab.-Aetli. Frage 40 (Bachmann, Text, p. 31— 32). - > Gr. f-
coV-svov 7r[oi!''ib')^ Arab. cod. Par. J^vi-^-c r-lU. yt JüJ^, Aeth. ipV^.'I" •■ H'l'Äfl?! •" A*'?!"!: = — ' Gr. Jvts's;; |J-vr,s,
Arab. cod. (.)x. j_^^Ji-\ ^\, Aeth. ?i<m> : <w>J^'^Jr-T|- ■ cod. Par. hingegen: ^.»Ui.^ v_jb y«>. — ^ Gr. -öBj-ziTiv sj.-c-
s;;;j.;; [G iiJ.rii'.ov], Arab. cod. (_)x. "sjj\ iJJlÜ, cod. Par. OU.(.-iJI J-ilä" »*, Aeth. unvollständig: Äj?3r'/- : fli'f'
;''A.^v das Bachmann so emendirt: ÄJPJ^'/" s ©'J'/J-A,«/« : ^'.'l-flJ'l- : (nach cod. Ox.) oder ¥*"l'fl';'"l' ■■
(nach cod. Par.). — ''Arm. entspricht dem (tr. b.\>iy.\):r^z Irj.-.y.'^jr, [G l:y.-.z:-/:r^. dafür Arab. cod. Par. J-»^- yt
iUi.b i.U^\ j^ J^^-^\ ; Aeth. fl)ö9" = ^.Ix't ' HÖC*'!* •• h?"W-A- '- rh»"* = ffl-l-JlTI ? — ^ Arm. ..u,u,gn,,u\
kann hier und in XIV, 8 auch , Besitz' tibersetzt werden; Gr. sjraTri^zai-::/ y.r^ij.x, Arab. cod. Par. *|>ä y*
j;^-i*o ">). Arm. nü-fuiup^ in der Bedeutung ,unberaubbar', kommt sehr selten vor, gewöhnlich bedeutet es
,nicht betrüglich ; nicht betrogen'. — '' So wörthch : •[u>f,^,u„iLu,„Lp-l,^, ^.luphtuf^^ wo Gr. Ir.viv.wi j;cxcr/.a/.s;
liest; vgl. die Einleitung, S. 31. — 'Gr. cs^ia; eOcst/,; [P av5Jpif;ci; ; Mullach sJpsTt:]. Arab. cod. Par. üj4.^ V
Ä.»Ü\, hat aber noch ^i'^\ ^^'^ yb (.hier beginnt der cod. Arab. Oxon. [147'], eine ganz neue Frage'
u. s. w. Bachmann, Text, p. 31 n.). Aeth. abweichend: Tflfl ••WKJV^'tWV'V • ^•'M:' — " G äiJxssävTr.Tsv
y.-i^t/.a; P hingegen äiOsvsv r.^S.-^\).ix = Arab. cod. Par. L^^^i* j>^.,^ Si 5,1s:' y», aber fiir 'i^ = i\iT.z^<.%^ vgl.
unten XIV, '". — ^ Steht nicht im Gr.; ähnlich G äir;/.:; rJ/.''! [t-'od. iw/ixj, cod. W . 2: .incerta fortuna' (Bach-
mann, p. 19, n. 4); P ir/.s-euTo; oüsia, ä'V()9ijTo; oüii«; noch ähnlicher Arab. cod. Par. J'-^^"^\^,-w^ ^^j_^r-^ yt.
— '"Vgl. alTjiJiiw-::; liJ.-opä [G oOivsu £ij.:ropi2, ä;-/;|j.;;; zpaY'j.xTiaJ, Aeth. Vl.,^ : H Ai.-l"'il"M7"A s Arab. cod. Par.
»jW vgl. XIV, 8. ]\Iit ^j älndicher ist Arab. cod. I'ar. 5,U..«ii. ib ^ij yt. — " Nur G i;j.£p;;j.vsc ili-j/-», wo-
für cod. Par. etwas abweichend: ^^.Jjs* ^^ iLoXa. ja hat.
127—131 XV. i-r;'. Ti ijTi NxJir,:; Arab.-Acth. Frage 38 (Bachnianii, Text, p. 28). Da dieses Stuck
in cod. Arab. Par. fehlt, hat Bachmann die aralnsche Ilecension nicht niitgetheilt. — ' Gr. y.j;j.aTa)v öBo'.Trsssc,
Aeth. y'ifli]at':tt(D'f\-i':tnnp'q^i — ' Arm. •f}'"'/ (, Ackerbauer, Landbebauer'), wo der griechische Text
,veredarius" hat, liest: Oz/.-i^c;/); ߣpr,5apti; (G ';'j-.z:c7.yqz]. Aetli. stimmt mit Gr. iiberein: r/i<«« ' flWiC ' h«"*"
"ii:: — 3 Nur P hat Tii\iMyt cJvoior, Aeth. ^'ifitlO*- • 9"tl{\ • i'i-fl'l' •■ — * Gr. eiy.5u^i.£r(;; li-iz:, Aeth. flijh.
<I-'J 5 h''"''i'U '• }\9"i '■ "iM" •■ Gr. hat hier noch y'^: ä-ssra-o?, das im Arm. fehlt. • — •' Gr. /£;iJ.tüv:; ävTavw-
•/£r:r,:, Aeth. fl>•|•8^^l.P'> •" {'"/lA •• Ofl>*rt" : — "Fehlt im Gr. und Aeth. — 'Arm. schwerlich gut über-
liefert; Gr. und Aeth. fohlt. — ** W'rgiii //,rTt (,Theilnehmtr, Genosse, Mitwirker; angrenzend, verwandt"
etc.) könnte Arm. = Oavatsj vs/tü)-/ sein (vgl. XV, 10). Arm. entspricht aber wohl dem Satze a5-/;>.o; iz'; ow-
t';?'-Ä. Aeth. h^'^'^'f'O^'^ '• h ftl'i'Ch '• — ''Arm. A"//.«^"//""// ist entschieden in ftn,/,,,!/,!.,/ -/u emendiren;
Gr. l\<XT.ZT.:z- [t.y,yyj:/y._ [(i i7:ivT;j; IJ.ivzy.oc], wofür Aeth. hier ■l\'f"P9"y} : •J"tlA : «wp^jP/ : ?i<n>-'}-|: : vgl.
XV, 1. — "'Wohl Oxvarou '(ii-b); [Aeth. fehlt]; für -sitov vgl. XV, 8; l,-i.^l..u,.u^J^...p (^vgl. IX. 1 I: XII, 5) =
a"j6;t'p£TG;. — Im Arm. fehlen i.'ii\mi \-/yi\i~c,:^ [(1 ii/ijwv ;-/v£j-:r,;] und Ox/.is;r;; ipxiTr;; [Arab. hier ,suJ\ ^^^-ijj^'j;
auch in Aeth. stehen die zwei Sätze: fll^h'Prtyj •" h's'- ''ie Bemerkung B.-udunann's. p. 28, n.. wo er hie-
fiu 'VT/'-eVs schreiben will, nach Arab] l^ilif: = Ä"»''»'!-- = ,f'<<.**J- = A>lA?i •• <<..«'.-'{>^. • ?»'/'VV.<^<n»- ::
54 in. Abhandlung: P. Jacobus Dashian.
XVI. Was ist das Schiff?
'Ein schwankender Apparat; ^ ein Haus ohne Fundament; 'ein bezaubertes Grab; * ein
trügerisches Brett; '* ein Mitreisender der Winde; ''ein fliegendes Gefängniss; 'ein gefessehes
135 Schicksal; * ein Spielzeug der Winde; " ein schwimmendes Grab; '" ein hölzei'ner Vogel; " ein
Pferd des Meeres; '''eine unsichtbare Errettung; ''eine gestellte Falle; '^ eine Erwartung
des Verderbens.
XVII. Was ist das Mönchthum? [,das Handwerk des Alleinkämpfers?']
'Ein Tod zum kaufen; ^ eine Hinopferimg des Kämpfers; 'die Gier des Gefrässigen;
140 ^ Einer, der freiwillig zum Tode hineilt; ^ des Glückes Zerbrechung; ^ ein ausgerufenes
Elend; 'ein Kunstgriff" der Verderbniss; * ein Kunstgriff" der Beeilung; ''ein Kunstgriff" des
schlechten Sieges.
XVIII. Was ist der Landbauer?
132—137 XVI. Gr. i'C. Ti ia-.i OAobv; Arab.-Aeth. Frage 3G (Bachmann, Text, p. 26— 27). Bachmniin
hat den arabischen Text niclit mitc;etheilt. — ' Gr. S'ÄioaAcv r.pÖL-^it-a [G krJ.tiahsq Trpa;'.?], Aeth. hier titlfft* s
il\t>°C h ' 1'tt/. •• ooV'l'f'} •■ S^'^xi: •• 'l'Trfifhtlihi — ^ Gr. ifJEy.sA'WTo; ob.la [G äÖsiJicXiwTov oUr,[).a\, Aeth.
([t"!' 'HhlttA ' ooit'^.'l' • jf'h'll • das noch einmal wiederliolt ist (p. 27, 3). — ' Ueber armeniscli -;./;«/i.-/^
(.bezaubert' I vgl. oben die Einleitung. Gr. liest r,p,ucG|j.£V2<; laipo«; [G £ipi;i(i)C|A£vo; t.], Aeth. CD//i>,4»'nC ' Ä'A*'!' '
i^h'l: •• H'l'ihOt'C • 9"t\ti '• i4-fl'1' \ dieser letzte Satz entspricht wohl der Stelle XVI, 5. — ^ P ähnlich :
■/.uß'.y.T, cavic; statt y.ußiy.v; hat Arm. besser ä-aTr/Av; gelesen. — ^ Nur P äv£|j.cüv zw-m.o.-^ Aeth. vgl. XVI, 3.
Aeth. liat noch den Satz : 'X-^i.'ijY : 'lA'fX'V '• f»?i't ' — '" Grr. b.•^l\r.-^a<^.i'n^ <:(CKy.v:ri [G -£p»-Ta|jiev^ f.], Aeth. fl,»!' :
Tf^ih •• X(l4"l' •■ f''i\-t ' Wl-i\\ahC •• h'XlA •• Ad'V : dieser letzte Satztheil ist genau nach c. Arab. Ox. ge
bildet : ^^ j.~m j.y^_ = G und Arm. ,ein Spielzeug der Winde'. — ' Nur G iuv5£o£|j.£V(; jj.oipa ; Aeth. vgl.
XVI, 6 wo ÄÖ^*'!" • wohl = cuvi£9£iJ.£v/;. — * Nur bei G ä:)i\j.w> TM^nyi [hier hat P äv£[A(ov isstxopia, vgl.
XVI, 5], Aeth. vgl. XVI, (3. Aeth. hat noch: "T^i.?, '. ^i^/l^- i — 'Dies entspricht dem Gr. exiTrXdwv [G
£m-X£ÖvT(ov] (xspo?, obwohl arm. fLpL'jinu'i, = tass: ist (vgl. XVI, 3). Der Armenier hat wahrscheinHch [xöpo?
(,Schicksal, Tod') mit ,Grab' wiederzugeben geglaubt: -/"«-yu-^ gibt l::'.-A£(ov wieder. Aeth. fehlt; mit , Schwim-
mer' könnte man jedoch vergleichen : 'lvhfl»*C ' AÖA ■• tfD<p«7^ ; (vgl. aber die Schlussnote), auch das ,Grab'
kommt im Aeth. noch einmal vor: ''l-([i'.'\''X\o'* '• O^^'-ilCi wenn dies nicht eine Wiederholung der Stelle
XVI, 3 ist. — '"Nur G cpvsiv ;iA'.v;v. — "Nur bei P r.iki-(:o; '(—oc- Aeth. fll<i.<irt : A7";^^[" ! J?.?i'/: : —
'-Nur G icv-o: ccoropfs:, Aeth. (D^.C/ ^'t • tOI^'l' •• ^^-tt ' h9"V/ i dies kann auch mit XVI, 14 verglichen
werden. — "Den armenischen Text in A C (V'/'^'.V 'l'T^) habe ich emendirt nach P: ävsojv^iivir; -/aXäiYpst
[cod. r,-iE<ffi).i'ir, y. ; G fehh]; f-pS^fi also als = /».«^.»/.t-. — " Fehlt in PG; Aeth. vgl.' XVI, 12. — Im Arm.
fehlt P i'fMy.oiisi öi;t-5p(a [= Aeth. in XVI, 9], aber auch G hat dies nicht (also G = Arm.).
138 — 142 XVII. Gr. steht dies nur in G, das Mullach in der Note zur Detinition des Schiffes mit-
theilt, da er sie, wie Orelli und Revillout (p. 48), für eine spätere Interpolation hielt. Bachmann (p. 21, n.)
hat jedoch mit Hecht die Echtheit dieses Stückes vertheidigt (vgl. oben, S. 7 — 8). Der armenische Text be-
stätigt die Annahme Baehmann's, ,dass wir es in cod. Gud. mit einem uralten, gut erhalteneu griechischen
Manuscript zu thuii haben,' beweist aber auch, dass der Schreibfehler Ti mt; Msva/ic sehr alt ist, da schon
der Armenier im VI. Jahrhundert \i.oia.yiz gelesen und es mit •H^ufi-'^liL ;i.; p f,,"!, (, Mönchthum') wieder-
gegeben hat. Arab.-Aetli. fehlt. — 'Gr. (nämlich hier nur G) OivxT:^ -:'AiJ;j.£voc. — ^ Arm. •jb'i.nt,:!!, ist
eigentlich ,Schlachtung'; Gr. ä-ftüviOExe'j Ouixcc, nämHch ,eines Kampf-Ordners JLuth' (Bachmann); Arm. hat
also ä-cidv'.cToy OD[^.a gelesen. — ^ Gr. Y«"p'M-apYi«; £-i6u|ji.(a. — ''Fehlt im Gr.; G hingegen liest: 5;ü; Oavaxoc,
das im Arm. fehlt. — ^ G hat tu/'';? Trapx-TuiJ.a, also ,des Glückes Spielball' ; über /•t^"«,.t.VB (,Zerbrechung')
vgl. oben die Einleitung. — ''So steht wörtlich im Arm., das ich oben, S. 31, zu erklären versuchte, Gr.
zsp'.caAZ'.Conivri ij.sTpa. — 'Fehlt in G, das aber -apajjisva)'/ |J.5po? liest, nändich ,cin stetiger Tod' (Bachmann).
— "Fehlt in G. In dem Venedigir Wrirterbuche {^...jlf.u.fi.L.u'i, \\,un,u,,f,,,_p^ Vened. 1838,11.774") ist dieser
Satz so citirt: •/••i'i<l<u'i'>'[3tiiui, i,'i,[J,u,j^,^ nändich ,eiii (Lebcns-)\Vanilel der ISeeilung". ^."'^./.«'^."/.^^tV = ^««y-
•/•"V-^f', beide sehr selten gebrauchte Wörter. — ^ Gr. v.oi/.r, vinr, ; der armenische Satz ist citirt in dem
Venet. Wörterbuch TI, 5ßU*; die Lesart des C .^..,p,.,i,...,f,>.,.p L.u-u ist ein sinnloser Schreibfehler.
Das Leben und die Sentenzen des Philosophen Secundus des Schweigsamen. 55
' Eiu Dieuer der Zeiten: ^ ein Verwalter der Reoren: 'die Nalirimfr der Ackerbeljaunnof:
*ein Kaut'manu ohne Meer; = ein Pflanzer der Bäume; ''Einer, welcher der Arinuth enthoben U5
ist; "ein Arzt der Winde; 'ein Erzieher der Stunden [, Vögel'].
XIX. Was ist der Schlaf?
* p]ine Kühe von den Mühen; -' ein Mithelfer der Aerzte; " eine Befreiung der Gefesselten;
* die Weisheit der Nachtwachenden: ' die Sehnsucht der Kranken: " ein (Eben)bild des Todes;
' eine tägliche Uebuug. 150
XX. Was ist das Alter?
' Ein leicht zu findendes Böses; - ein halbtodter Lebendiger; ' Einer, der den Tod er-
143—146 XVIU. Gr. -'. Ti iz-i Vii^z-i;- Arab.-Aetli. Frage 33 (Baclniiann, Text, p. 24— 25). Auch
hier hat Bachuiann den arabischen Text nicht mitgetheilt. — ^ Arm. = P v.zp-üv •j'r-/;pir(;; = Aeth. i\}ill s
¥<J./'Th : fl>'?»'(: : Ct liingegen y.i-wv G-. ,iiu Einklang mit dem cod. Lat. Monac. C: laboruiu minister'' (Bach-
inann, ib. p. 25, n.). Statt v.xp-iöv hat Arm. v.y.'.pr,,-/ gesehen; vgl. oben, S. 31. — -Gr. Ji^ßpiov oix:rr,-rf,i, Aeth.
ID^'^th.- 11*^9" •'0't'M-'S:iy^'hf^-y.%a"'nahM'-li'V-'l'-tD'}x-U: — 'So steht im Arm., wo Gr.
hest: TfOi-ö; GnoupYs; [G. ipus-i;; 0-], Aeth. aJ'|-7n<L : rt.«^J?. : flJÄrtC.'J'B : ^^U•^" : der letzte Satztheil des
Aeth. scheint die Lesart des arm. '/<"/» 1 ,Ackerbeljauung') zu Ijestätigcn. — ' Nur P hat iOiXaiss; 'iy-zcz-
[emend. Mullach =Arm.; cod. P aOa/.xii'a; £>-=?=;], Aeth. jp.^^ : Hh'J IIA •'[flrliCs ergänzt von Bachmaun
nach Arab.] (D''h'Pi — ^ Gr. Bevjpuv oj-supyo;, Aeth. fehlt. — "Im Gr. fehlt dies; dafür P y.avt;-a6£i'a; crjvr,-
6-u [G fehlt = Arm.J. — ' Gr. 'j-^; '■^.Tzi:, Arm. hat äv£;j.(ov ixTpi; gelesen oder ist •>"?■% ( .der Winde') in
^"ZV (eigentlich ,der Erde') zu corrigiren? v"z_ ist = -/oü;. Aeth. stimmt mit Gr. überein: 0,4'fl, s /»"^J.^ :
H9"Ä'C; — ^ ^0 steht im Arm. (,. . . der Stunden' .f/««/;.^^), wo Gr. liest: öpviuv [G spswv] zaiSafiüYsc. Die
Erklärung vgl. oben, S. 31. Aeth. stimmt mit Gr.: ffl'/fl, : rt,«^^ : A^d'PV ; — Im Arm. fehlen äprj/ia;
[Midlach emendirt ipw-ix] !?jvr,e-^; [Aetli. fehlt = Arm.J, 'j/.r,; cn'r.a-ürr.z-r,; [Actli. fehlt = Arm.] -isiwv äptsTäuTr,;
[fehlt in G = Arm.; zu vergleichen Aeth. fllffDrt'J"'p/»',h. •' 7/i-U"ll' •' fl>*?i'f^ ••] nn'l G £pri;j.ta; lüv:;/.:; [fehlt
in P = Arm.].
147—1,50 XIX. Gr. iv'. t; eir.v "V-v:;: Arab.-Aeth. Frage 51 (Bachmann, Text, p. 41—42). — 'Gr.
K2[j.äTü)v x/xT.Tjz:;. Arab.-Aeth. fehlt. — • ^ Arm. •i,uu,u,p bedeutet auch , Hilfe, Mithelfer', Gr. ia-piiv y.aTJpOwjxa,
Aeth. •^'<.4•'fcl^ •• AO,*fl. •■ /*'<{.^!fl>"?i'|i ! — 'Arm. ^..-.yt^..j, eigentlich ,der Gebundenen'; Gr. os5=|j.sviüv
XJit;, Arab.-Aeth. fehlt. — ■'Auch hier steht das in der Uebersetzung oft vorkommende Wort ^«/i/«««
(eigentlich ,der Sinn' etc.); hier steht /.J^unuip z= f,j:u„u.,;p^f.,'i,: Gr. i-cpuTr.-sJvTiüv csifa; Arab.-Aeth. fehlt. —
*Arm. ^v«?^ kann auch ,Wünsche' übersetzt werden; Gr. viiojvtwv sj/tj. Arab.-Aeth. fehlt. — * Gr. ÖavaTsu
e;y.ü)v; Arab. 0^\ A-clie = Aeth. mt^tijlh •• Ohh'^ • ^'hT'CA' • 'P'\r ' — ''Arm. -.-.-..-t.yÄ ist eigentlich .Stu-
dium, Belehrung'. Gr. y.xTYjjjisp'.vY- \i.ti,i'.r,; Arab. ^y J.S ^iö, wie Bachmann mittheilt; Aeth. hat y.\\,\\C •
W'A" '• bh'\' • — Iin Arm. fehlen Ta/.at-opsJvTwv -7Lpy.\iJ)\x [G sziÖuiAia = Arab. cod. Gx. 'i'^^ , Aeth. hat
eigentlich flJ/hC'l'l'^TY. ' Ch^ ! AVi'ffl'l' •• das r)aehmann so emendirt: fll'p-1-ffl-l-y. : a>-?i'|: •• Ar'hC'1-l'"V 'I
r.izr,; 77/:?,; ■r,zjyj.x [Arab. i.UJ JiÜ i=>.)i , Aeth. flJ<i:/'"^i"/. : fl>"h-|: : Ai/'A" ' '/»"J^^.rt •• rTl»/i?.<0'l- :J -a:j: >' J" -
Tr,S£u;j.7 [Arab.-Aeth. fehlt], -£vr,-:ojv i~:Oy/.oi [i-ilhiJ.x ist eine Emendation Mullach's, codd. äBoXsr/i«, das Bach-
mann beibehält, p. 20J.
151-l.-)4 XX. Gr. '.ß'. T{ £~; ly;px:; Arab.-Aeth. Frage 52 (Bachmann, Text, p. 42—43). Den ara-
bischen Text hat Bachmann nicht mitgetheilt. — ' Nur G hat hier gleich am Anfang eüsvits; y.ay.bv: da Arm.
lf"r""f /•■■■' bietet, so hat er £j/.t»;tsv gelesen. Dagegen P ■::/.(ip(i)ii; rjij.sptöv, Aeth. ^»/li}?}\. s W'pjiA -" — 'Ann.
}i.u,f&,uj:„^ ist ein fragliches Wort, das sonst nirgends vorkommt. Das Venediger A\'ürtcrbuch (11, IGT'i ver-
muthet, dass es ungefähr f/fiatuJhi'^ (,halbtodt') oder ,.y-..>/^<",y<>. ./?..•>."- (,nerbciwünscher des Todes') bedeutet.
Das letztere ist schwerlich richtig, da hier Gr. liest: s^v Oc'va;-:;, Aeth. 9"lO"'l- •• a*''h'l: '"h'ill ■ i1\^a*': —
'Arm. ••••/•ui.f.lf ist ein selten gebrauchtes mcsropianisches Wort und ist -^ ...Y../..i <«^ in allen Bedeutungen
(Ephräm, Werke, ed. Vened. 1837 I, 451 hat auch /A-j •[,ui,,..-t„u, „p ,,.y.«,,^o^>/j also .Schildträger'). Hier in
der Bedeutung ,Erwartender'; Gr. Öava-rs; Tp5TS5/.w[j.£v:; |G rasjSswüp.ivsc], Aeth. ril-J"rt«}.'ß : 'P-l* : — 'So
Ann., wo Gr. roAu/pivtsv '{i\'xi\i.x, Aeth. fehlt. — •' Das Wort -u^mup der Stelle XX, 7 ist hier nach ,7-"»/-
lf^pL,u'i,,f aus Versehen wiederholt worden (vgl. oben die Note zu dieser Stelle des Textes), so dass
man würtlich etwa folgendermassen übersetzen sollte : ,ein Stumpfsinn zu den Weisheiten fremd', wo auch
56 in. Abb.: P. J. Dashian. Das Leben und die Sentenzen etc.
wartet; * eiu schlaftrunkenes Gespött; ^ ein Stumpfsiuu zur Weisheit; "ein Behüter des
(Stütz-)Stockes; 'Einer, welcher der Gelüste fremd ist; * ein kriechender Todter.
155 XXI. Was ist der Tod?
'Ewiger Schlaf; - die Auflösung des Körpers; ^ die Bitte der Kranken; * die Sehnsucht
der Elenden; '' eine Trennung der Seele; "die Furcht der Reichen; "die Sehnsucht der
Annen; ^ eine Auflösung der Glieder; ^ der Vater des Schlafes; '"ein Abschied von Allem.
.ü/L fiJJuuutnLpfiM'i, (,zur Weisheit') in ""■- fiiriu,„i,nLp-Liu\,j äULmujp (^zu den' oder ,bei den Weisheiten') verderbt
worden ist (nach Analogie der Stelle XX, 7 <)iu'i,lf,„ p^ L .„"li^ ,«tm,«|,). — Arm. entspricht dem Gr. ütcvi; ■i^z-
rrflKt; vgl. Aeth. (B\\l\'? &>- ^'^' Oi^hTi". ■ — "Fehlt im Gr.; Gr. hat dafür x-^iviui:« vi^:;, Aetli. J^O^^.VL'
fl>«?i'ji : flJTO-^ ! das im Arm. fehlt. — "Arm. entspricht dem Gr. Wipsii-rr,; ä/./.:-:pi:v [G aAASTpio;], Aeth.
fehh. — **Gr. 'ivi.'fZ^ y.:^nj'j.v>::, Aeth. 'J"(D"1' : fD'M' '• (D'i'kU i — Im Arm. fehlen rpi-io-/.o)|j.svr; jxspijj.va [Aeth.
fehlt] i:,':; äAz'.S^ijj.svst; [G fehlt, übrigens eine Wiederholung, vgl. XIII, 4) £;j,-vj'j; 'nv.zoq [vgl. XX, 8].
1.Ö5 — 158 XXI. Gr. lO'. T( iz-.i öivzTo;^ Syr. hat nur diese Definition, und zwar ausführlicher als Gr.
und Arm. (vgl. Sachau, p. 88, 1 — 13, nach cod. Add. 14, G20, Bl. 2', col. 1); Arab. und Aeth. Frage 53
(Bachmann, Leben etc., p. 14 — 15 in einer Tabelle). — ' Gr. ajüvio; ü-vsc, Syr. 88, 1 . y^^ \\-i ]ia^ -. cJ-ji i-oia,
Arab. ^J.^ ^Is^ »a 0^.>J\, Aeth. *P'^'ti!'i'P9" ■ Ufi'ifi'/" ••(O'hi: : — - P ävaAuci; coV-aisc, G oiaÄujtc iw.naTuv,
Syr. 88, 1 . ir^^ h°r^, Arab. [^j'^i^j, j.^\] ^1^=^^! J'J-^l. Aeth. (D/iA.U' '• oo^t'S '• /^ P '1' i — ^ Fehlt iin
Gr.; wird bestätigt durch Syr. 88, 2 . i--^CL. -«r^J' i-o^'^ . ici_.-^i i-— -', Arm. liest also = Im-.-^- i-lol.... Arab.
fehlt; vgl. die folgende Note. — * Gr. Ta/.at-wpouvTiüv £-'.9u;i,ia, Syr. hat hier 88, 3 .]^ ^^aI^j? 1.^=021; Arab.
abweichend [^^Jl] c^^J^^ »5^.^ y*^; Aeth. »n^i^J^ j fD-Ji-fi : /\J^fl>-^'J : wo AÄ"Ö»*^'> •■ dem ■^j-.Ji.^.ug =
ici-.-^- des vorstehenden Satzes entspricht. — ^_Gr. Arm. ■^L;u,-i,„,% ist eigentlich ,sich entfernen. Entfernung'.
Gr. ::v£jtj.7Tc;; i-i—z-'.; [G ä-jiTa-^;]; Syr. 88, 3 . K^J? [cod. V»-of^] V^=rS ; Arab. r-U^^Jl ^\j yt ; Aeth. ffl^öh-^^:
Vh/iü- ! öJ-h-fr I — -Gr. 7:"/.:jr:o)v liß;:, Syr. hat erst 88, 7 . ^li^^- p-^^^:^ und dann 88, 12. iv-.:.:.- iV».^; Arab.
,J,^.iJJ ^ji. <,*, Aeth. ao^-C» '• (B-'h-U ■• hh-nö^-i' •• aiaof,'i'^b •■ at-h-U •• h-'l^f^'i i [der letzte Satz = Arab.
'bjs^il ^^ ykj. — 'Ich habe .Sehnsucht' übersetzt, indem ich die Lesart -y-uV/<v,,y/, (,rülmdich, ruhmwürdig')
in piuiiiiuif, (, erwünscht' u. s. w.) oder besser f"i\p (, Sehnsucht') emendirte. Gr. -vir-M^i T.apairJHx [nach Mul-
lach; G £X'.0'j;j.i3!, P T.xpylx/J.z], Syr. 88, 5 . l^-itiT'n; ]^^^; Arab. AyJM s^J.....^ yi>, Aeth. tDönVini : tO'Jiii ' AV
i^^'J: — *Gr. ävxX'ji;; [G /-J;!;] ij.i/m-i, Syr. 88, 5 .^•'ai? V--^ ; Arab. hatte früher -Um^JI j.y yi,: Aeth. fehlt.
Zu beachten ist Arab. ^y, das dem V»"-«J näher steht, hingegen ^•■'//■n„L,% dem ivi/.us'.:. — ^ j)jß schlechte
Lesart S";//» /*",y (j^ei' Vater der Baumstämme') ist zu corrigiren vf//- .^*",7 (,. . . des Schlafes'). Gr. 'Jz-io-j
~y-r,z\ Syr. hat diesen Satz nicht genau in dieser Form; Arab. und Aeth. haben es: ^j-Ül , .-1, IDOf'ii'ps
hn •• '>*P'/' ! HJPflTA •• h'JrtJift/l»'/" = ttc. — '"Gr. ä-iXuri? -k/toj/; Syr. ebenfalls Schlusssatz 88, 13 U^.».
.^cr^J^--; Arab. ^.i Js Jl..^.., Aeth. hat hier: (Oahh'li-f'i'l- 'ii-ffl-tt/.'-l- ' (nh'tt'nAArav-'i^: at-h-l-^
— Im Arm. fehlen iJ-,'-r, /.-A i-;-/.Tr,s'.; ßicü [G c-j-rr^ xi-t-Ay. {y.-yj ■ Syr. 88, 7 hat dafür V^? p, '•.•.' ; Arab. r.U-^
^^\ ijjt ^.t| ä/.r,Oivr, -p:0£7;j.;7. [vgl. Syr. 88, 5 . V^i^^' p^ic^ ; Arab. fb-iJl i'jUJ JUS yt, Aeth. nach der Stelle
XXI, n (D(i,!{''^ : fnnpfif\ : at'M' :]. — Syr. hat noch eine Menge Bestimmungen, die im Gr., Arm., Arab.
und Aeth. fehlen; nämlich: . j-n^.tfr? ^Leoi.^ .j-Tr.^.M ^^^'^,\^; [dies wäre mit ä'AT;0'.vr, -pzhiz'j.'.y. zu ver-
gleichen wegen llaa-i], i^^^ü^i l-lf- [vgl. Arab. (sUL\) ij>-^Wl sjob ^ jr^U. ,*, Aeth. al(l>•^|■|: : (O'O-h : h!/"
H'/: '• inn^'ö : I . • c^---») P- —-^i' V^^ . V^-' V-=-^- . \--^a^' ]Vn^ *^n . VUaifasi ll.N'n'n . . . )2.uni^- Pr-=^ h'?'-
etwa Arab. .-cij ^^ ,*] Pr-r-' ^'^ 'W'' '-=^r= [^t-» = ^eth. >'/>«»» : (D'h'i: - HhAO'l-' : l^lhi- :\ P^\^
i--*-'^? [vgl. Arab. Jvs OlS^J-l J'J-iiJl yi» und ^_^ÄJdi JUS yt, das noch einmal wiccb'rhult wird ^j-oü ^ JUS »*,
Aeth. liest fl»nr}'|."rt : /"<-Ö •• AW'A- : HWft :J . ir*"^' U^^^ [vgl. etwa Arab. .ü^X^Jl ,UJl ^.^ yt, Aeth. flifl»-
hi: •■ jP-I-'-rlC • »^.>.e-.e.- : Ml- vi 1---^- V:^' i^-^V ]r l-y- . il^^.-lc- Pcf^ ^::r^^ P^^^^ .V=-— :- P'r^
, ^_i "--• p' ^.M— . " ^..-.^ p ir-i^' ... P"J* p:^.^,' ■■^' [mit diesen zwei letzten Sätzen vgl. Ai-ab. \i fj^^ y»
•■• ,_5-io j^b -^^ \j^ J^b ^ ^.^9 ^;^ JXi <^y) i^b ~ii ^„»äJI \Jjb OU-o Aeth. fll^'};^^, : 1^A• : //i'JJ^ •• |/l|'/: '
,1i J^.rH-1- : a^^l•/: : . . . ^^V/"?, : vf- A" •• mh.yy.ti' : AT }^ : «Ki A ■ «» Ä.A V^;!». : (DhVYhi: •• V?/"'|- •• fl>;i..i'.«<.r:P ••
/*'A'nV'i-:^.JÄ.V/»'?i:'lA^>!fl'^l.fV'l".(:!3SJ'"> :««>•,.•/, 4 dann kommt .Ur Schlussatz c^^l-^ P^-^ ^vgl.
XXI, 10). Arab. hat endlich noch den Satz J'.^~Jl g-^ J-'--^^ y» n'itl Aeth. Ö)"/'(UI : HAi.JL'.0/!'Ö ■• af''h'U i —
Bachniann (Die Philosophie, p. 22, n. 3) hat versucht, die griechische Vorlage dieser Sätze im Syrischen
wieder herzustellen.
IV.
EIN SYSTEM
ALTGRIECHLSl'HER TACHYGRAPHIE
VON
DR. CARL WESSELY.
MIT DKEI TAFELN.
VOKGELEGT IN DER SITZUNG AM 12. DECEMBER 1894.
I.
Der Verlauf des Studiums der griechischen Tachygraphie hat so mannigfaltige Wen-
dungen genommen und solche Resultate zutage gefördert, dass ich es nicht für überflüssig
halte, mit einer kurzen Uebersicht bis zum gegenwärtigen Staude der Forschung unsere
Arbeit einzuleiten, die eine Mittelstufe der griechischen Tachygraphie zum Gegenstand hat.
Wir werden uns hier namentlich mit den bisherigen Vermuthuugen über das Alter und die
genetische Entwicklung der aus verhältnissmässig jungen Haudschriften bekannten Form
der Tachygra])liie beschäftigen , und diesem Studium , der historischen Darstellung des
Systems, das neue in das alte einzufügende Material zuführen.
Wer je ältere griechische Drucke in die Hand bekommt, dem fällt gewiss die Ver-
wendung von über- und beigestellten Zeichen am Ende der Wortstämme auf; die Endungen
werden nämlich im Gegensatz zu dem gleichmässigen neuen Druck durch Siglen wieder-
gegeben, die mit dem sonstigen Schriftcharakter nichtS' gemein haben. Die alten Drucke
stehen wieder den jüngsten Handschriften nahe, in denen diese Siglen eine ausgebreitete
Verwendung finden (cf. Blass, gr. Palaeogr. Tafel C). Nichts ist dem Ilandschriftenleser
bekannter als dieses System tachygraphischer Endsilben, deren Zahl natürlich eutsprechend
dem Auslautgesetz der griechischen Sprache bescliräukt ist. Aber seltener ist schon die
Verwendung tachygraphischer Silbenzeichen im Intern oder gar am Anfang der Wörter.
Die grösste Seltenheit sind endlich ganz tachygrapl.isch geschriebene Partien; von Hand-
schriften, die solche enthalten, ist seit langer Zeit bekannt die Pariser Nr. H 599 — 3032
aus dem 10. Jahrhundert n. Chr. (cf. Gitlbauer, Die Uebcrreste griechischer Tachygraphie
im Codex Vaticanus graecus 1809, I. S. 5 in dem XXVUI. Bande der Denkschriften der
phil.-hist. Classe der kais. Akademie 1878. Gardthausen gr. Pal. 215 A. 4.) Ihre Rand-
bemerkungen, in denen die Tachygrajiliie auch mit gewöhnlicher Schrift gemischt ist, bot
Denkschriften der pliil -bist. Cl. XLIV. Bd. IV. Abb. 1
2 IV. Abhandlung : Carl Wessely.
Montfaucou, Pal. gr. S. 353 ff. Kopp, pal. ci-itica I. = de tachygraphia veterum S. 434 ff.
cf. Gitlbauer, Die drei Systeme der griechischen Tachygraphie, in den Denkschriften der
kais. Akademie phil.-hist. Classe, XLIV Band, p. 49, Tafel III, 70 ff.
Die zweite Handschrift ist der codex Vaticanus graecus 1809; lange vergeblich gesucht
und mit Mühe ausfindig gemacht, ist diese Hauptquelle, welche ganze Seiten voll tachy-
graphischer Schrift bietet , in den Denkschriften der kaiserlichen Akademie , in glänzend
ausgestatteten Publicationen 1878 und 1884, durch Gritlbauer der allgemeinsten Publicität
übergeben. Es genügt bezüglich ihrer Geschichte auf die Einleitung im ersten Fascikel
der Edition hinzuweisen (cf. Lehmann, Die tachygraphischen Abkürzungen, S. 7 f. ; Gardt-
hauseu, Griech. Pal. S. 215 ff.).
Die dritte, vom Jahre 972, ist im British Museum, Additional ms. 18231; ihre tachy-
graphische Partie hat sechs Zeilen; die betreffende Seite des Manuscriptes mit der Trans-
scription Gitlbauer's bietet Wattenbach, Schrifttafelu 31, Exempla codicum graecorum 7
scripturae gi-aecae specimiua 19. Gitlbauer verdanken wir auch die Kenntniss der tachy-
graphischen Subscription einer vierten Plandschrift , des codex Laurentianus IX, 15 a. 964
(cf. zuletzt Tafel III, 24 in den drei Systemen etc.). Für die drei erstgenannten Hand-
schriften suchte Gardthausen, Griech. Pal. 222 die italische Provenienz wahrscheinlich zu
machen (Widerspruch von R. Förster in Fleckeisen's Jahrbüchern 1880, 1, 56) und man
spricht von ,italischer Tachygraphie' die sie repräsentiren; der Charakter der Laurentianischen
Handschrift wird dagegen ,afrikanisch' genannt (Gitlbauer, Drei Systeme 20 ff.). Von unter-
geordneter Bedeutung ist das, was A. M. Desrousseaux, Notes sur quelques manuscrits d'Italie
in den Melanges d'archiSologie et d'histoire de l'ticole franc^aise ä Rome VI. 1886. 1. S. 546 ff.
cf. VII. 1887. 1. S. 212 ff. aus dem codex Palatinus 73, saec. XV. als Krypto- Tachy-
graphie bringt.'
In den vor fünfzehn Jahren erschienenen Publicationen (Gardthausen, Griech. Pal. 223;
Gitlbauer, Ueberreste I. S. 9 ff.; Lehmann, Die tach. Abkürzungen S. 11 ff".) war ferners die
Rede von zahlreichen tachygraphischen Subscriptioneu auf Papyrus aus dem 2. vorchrist-
lichen Jahrliundert in Paris, Leyden und Wien; ich erfreute mich aber der Zustimmiing,
als ich den nichttachygraphischen Chai'akter dieser Stellen in den Wiener Studien für
classischc Philologie III. 1881, S. 1 ff . constatirte (cf. Blass, Griech. Pal. §. 16). Freilich
entfielen damit auch alle hierauf basierten Schlussfolgeningeu für die Geschichte der Tachy-
graphie ; denn die von Parthey, Nuove Memorie dell' Instituto II, S. 453. 458 aus Berliner
Papyri des 2./3. Jahrhunderts n. Chr. citirtcn segni tacchigrafici hatte schon Gitlbauer
(Ueberreste I, S. 13) als uichttachygraphisch erkannt.
Aber allen Angriffen trotzten die von Gardthausen im Hermes XII im Facsimile
publicirteu Leipziger tachygraphischen Papyri , und ihre Eigenschaft richtig erkannt zu
haben bleibt Gardthausen's Verdienst. Sie stammen aus dem 2. '3. Jaiu-hundert n. Chr.
Wir werden von ihnen noch zu sprechen haben; räthselhaft, wie sie • sind , haben sie in
der Forschung über das Alter der Tachygrapliic keine weitere Verwendung gefunden.
* Die Eig'eiiheiten dieser Kryptu-Tacliyg-iapliio sind km/, folgende: t ersetzen zwei Punkte oberhalb, v ein unterffesetzter
Punkt; -r- ist a, / n; dazu kommen die tacliygraphischen Abkürzungen für a<3, ua, £v, r;v, u)v, endlich oe (und x«i ; "'ie in
den tachygraphischen Texten); ein Minuskel t wird verkehrt geschrieben. Beispiele: toü / -i-. aeß -r otoj ; i1j)( : Xoyov
pb:pavo'j7 -^ ut; V;v yXoi'^, ika' roü jj.-'— vEvös d. i. toü nava-ßiiTou /.a\ 'iuy_r|v x«i Xifoi .Mritpocfiavou; «'jn; tJjv yXwjjav fcjASv xoi
jiocviv-o;.
Ein System altgiuechischer Tachygraphie. 3
Dagegen haben die tacliygrapliisclien Abkürzungeu eine eingehende ßehandhmg er-
fahren. Die Specialschrift Oscar Lehmanu's sammelt das JMaterial aiu-h aus scjlclieu Hand-
schriften, welche die oben genannten tachygraphischen aus dem 10. — 11. Jahrhundert an
Alter übertreffen; es sind unter Anderen auch in Uncialen geschriebene, wie das Frao-m.
mathem. Bobiense. Freilich bewegt man sich bei der Altersbestimmung von Uncialen im
Allgemeinen noch auf einer terra incognita; allein das eine ist wohl unzweifelhaft, dass
Handschriften wie dem genannten Fragm. niathem. Bobiense ein höheres Alter ein-
zuräumen ist.
Verschiedene Fragen über Alter und Ursprung der Tachygraphie wurden seinerzeit
schon aufgeworfen; insbesonders interessirte man sich dafür, ob die griechische Tachygraphie
älter wäre als die tironischen Noten oder umgekehrt. Schon Zeibig hatte in der Geschichte
und Literatur der Geschwindschreibekuust S. 40 Belege in Menge für den Gebranch der
griechischen Tachygraphie gesammelt, aus denen hervorgeht, dass die Kirche und die Themis
der früh-byzantinischen Zeit vielfach ihre Dienste in Anspruch nahm. Die älteren Zeug-
nisse in der Literatur steigen aber bis ins 2. Jakrhundert n. Chr.; auf das älteste hat
Gomperz, AViener Studien IL 1880, S. 3, Anm. 1 aufmerksam gemacht; es fällt ins Jahr
164 n. Chr.
Fassen wir die Resultate der Forschung bis 1884 zusammen. Man kannte ein voll-
ständiges System, das der (italischen) Tachygraphie aus dem 10. Jahrhundert aufs genaueste;
man wusste von den tachygraphischen Abkürzungen , dass das System eine lange Ver-
gangenheit hinter sich hatte. Die tachygraphischen Abkürzungsendungen stimmen aber mit
dem Systeme nicht übei-all: 0. Lehmann zählt a. a. 0. S. 20 folgende Silben auf, die
in der Bücherschrift und in der tachygraphischen Tradition ganz verschieden bezeichnet
werden: at, aic 3iv st? yj? tv tc oc o'JV o'jc (ov und weist darauf hin, dass die Tachygrapheh
selbst die in Rede stehenden Formen der Abkürzungen als ein noli nie tangere ansahen
und sich derselben bedienten ohne auch nur den Versuch zu machen ihre eigenen ab-
weichenden Zeichen zu substituiren. Ausserdem wies in dem bekannten Systeme vieles
auf Stufen früherer Entwicklung hin. Schon die tachygraphischen Randbemerkungen des
Pariser Hermogenes zeigen ältere Eigenthümlichkeiten (Lehmann S. 7), z. B. die Consonanten
Y, a, % werden mit darauffolgendem a -q 'j lo nocli ohne Verticalstrich gesetzt; andere Indicien
bei Gitlbauer, Drei Systeme S. 49 f.
Wir sagten bis 1884; denn dieses Jahr ist epochal für die Geschichte der Geschwind-
schreibekunst überhaupt. Der CVII. Band der Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie
S. 339 ff. brachte nämlich eine Abhandlung von Professor Gomperz über ein bisher un-
bekanntes griechisches Schriftsystem aus der Mitte des 4. vorchristlichen Jahrhunderts.
Die Resultate sind allgemein bekannt, ich brauche nur die Worte eines Handbuchs (von
J. 3Iüller I 294) hier anzusetzen : .Die Reste einer Inschrift von der athenischen Akropolis,
durch Gomperz mit grösstem Scharfsinn ergänzt und erläutert, haben gezeigt, dass bereits
im 4. Jahrhundert vor Christo man sich mit der Erfindung von Systemen einer Gescliwind-
schrii't beschäftigte, die von der gewöhnlichen Buchstabenschi-ift ganz losgelöst war-. Die
Wirkung, welche Gomperz' Entdeckung in der Tachygraphie hervorgebracht hat, möchte
ich mit dem Bekanntwerden des Sanskrit in der abendländischen Philologie vergleichen;
kiirz, die Forschung ist seitdem ganz in ihrem Banne. Raumersjjarniss, damit zugleich
Schnelligkeit . und die leichte Erlernbarkeit mögen in der Absicht des Erfinders gelegen
gewesen sein; seinen Gedankengang, den Culturzusammenhang dieser revolutionären Be-
4 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
wegung auf dem Gebiete der Schrift hat Gomperz ein für alle jMal im V. Capital seiner
Abhandlung- dargelegt. Es steht uns hier ein Mann gegenüber, der ohne Rücksicht auf
das Altherkömmliche die Vernunftgemässheit in der Schi-ift zur Herrschaft bringen will.
Eine c'J^cia und ßpa/sia Ypa[J.[r/j, Xcpaiat, die Ansätze in der Mitte, zu Anfang imd am
Ende, das sind die Mittel, die unter strenger Anwendung lautphysiologischer Beobachtung
ein Schriftsystem zu bilden dienen.
Ich will nicht die Autoren alle aufzählen, die knapp in Gomperz' Bahnen nachwandeln.
Zehn Jahre mussten vergehen, bis ein neuer Gedanke der Forschung zugeführt wurde.
Gitibauer's ,Drei Systeme der griechischen Tachygraphie' versuchen das Dunkel über den
Ursprung und die historische Entwicklung der griechischen Tachygraphie in der Weise zu
lichten , dass zwischen den Anfangs- und Endpfeiler eine Brücke , zwischen das Schrift-
system aus dem 4. vorchristlichen Jahrhundert (der ,xenophontischen Tachygraphie') und
die Tachygraphie der mittelalterlichen Handschriften ein durch Reconstruction aus Indicien
in der neuen Tachygraphie zurückgewonnenes Mittelglied geschoben wird, die sogenannte
cursive, auf theoretischem Wege gefundene Tachygraphie. Es Ijestünde demnach ein orga-
nischer Zusammenhang zwischen dem Geistesproduct jenes Reformers im 4. Jahrhundert
v. Chr. mit der cursiven und mittelalterlichen Tachygraphie bis hinab zu den Ausläufern,
den tachygx'aphischen Endungen in den jüngsten Handschriften und alten Drucken , zwei
Jahrtausende der Entwicklung durchmessend.
II.
Diese kühne Hypothese fordert nicht den Widerspruch, aber die Kritik heraus und wir
sind vielleicht in der Lage, die am meisten berechtigte Kritik, die Kritik der Thatsachen,
ihr gegenüberzustellen.
Wären aus unseren Tagen nur mehr die gewöhnlichsten Druckschriften bekannt, hätte
man keine Kunde von den mannigfaltigen anderen Schriftcharakteren , so gäbe das ein
einseitiges, mangelhaftes Bild von der Schrift unserer Zeit; Current- Latein -Rondschrift,
Kalligraphie und Stenographie wären unbekannt. Ebenso schlecht stand- es um die Kenntniss
der griechischen Paläographie der römischen und frühbyzautinischen Periode bis zum
Fuijümer Funde. Die wenig zahlreichen Handschriften aus alter Zeit Hessen die Mannig-
faltigkeit der Schriftentwicklung entschwundener Epochen kaum ahnen. Nun, auch für die
Tachygraphie brachte dieser Fund sowie der von Hermopolis Magna (vgl. Corpus Papyrorum
Raineri L Einleitung) und die Durchforschung der Papyri überhaupt neue Quellen, deren
Besprechung und Sichtung uns nunmehr beschäftigen wird.
Wir beginnen mit der Schriftgeschichte bis zum 4. Jahrliuudei't n. Chr.
1. Die älteste Erwähnung der Tachygraphie in den literarischen Qiiellen ist, wie oben
gesagt, aus dem Jahre 164 u. Chr.
2. Ein ausgebildetes Kürzungssystem aus dem 1. Jahrhundert u. Chr. l)ietet der
Aristoteles-Papyrus und es ist für unsere Zwecke wichtig darauf einzugehen. Eine Zusammen-
stellung der Kiirzungen geben die Observationes palaeographicae cum tabulis IV. als Anhang
zur Ausgabe der respubl. Athen, van Herwerden's und J. van Leeuwen's, Leiden 1891.
Der Papyrus hat nicht einerlei Schriftcharakter; wenn wir auch nicht der Meinung der
Ein System altgriechisciieu Tachygrapiiie. 5
holländischen Herausg-cber beipflichten, dass vier Hände zu unterscheiden sind, so behalten
wir doch der Kürze wegen die Bezeichnung 1 — IV bei, um die verschiedenen Schriftpartien
zu bezeichnen.
I. und IV. hat a für afjv; hier liegt keine Spur von Tachygrapiiie vor; denn die
Schrift hat sich aus acut- und gravisartigen Strichen ein ganzes Kürzungssystem zusammen-
gesetzt, wie es auch folgende Allkürzungen zeigen :
I. IV. TC Ticpl
I. TC TTSp
I. IV. A ha, dagegen A ist U ([. IV.)
I. IV. r, 7.0X13.
I. IV. iz xapa
I. |i [JLSia, dagegen [j. ist jj,cV (I, IV.)
IV. d ava
IV. b fJTCO
III. 6 für <J7ZZ[j ist eine aus der Cursive der römischen Kaiserzeit, a\;s Pap.yri und
Ostraka wohlbekannte Abkürzung; sie besteht aus u mit übergesetztem tt in der nach-
lässigen Form eines Bogens; vgl. III. zov -po' (= tpoirov).
IV. Tüpoc: nP, P etwas höher. P wurde später in das tc gesetzt und so erscheint diese
Abkürzung in den Zauberpapyri; vgl. y mit eingelegtem P in der Bedeutung von )(povoi::
ab' oBrxi
V yap
ö O'JV
t T(ov, wie sonst am Ende ' für (ov steht. Aber I. IV. z ist "y^v. Dass ' nicht
eigentlich tjv bezeichnet, beweisen Abkürzungen wie azzi^- [J.a/. vi'izi'- ßo'j'-.
Alle diese Abkürzungen, die mit der Tachygrapiiie nichts zu thun haben, beruhen auf
der Unterdrückung der Endbuchstaben ; der verschieden gestellte Abkürzungsstrich bezweckt
Sicherheit in die Auflösung der Kürzimg zu bringen. Einen solchen Abkürzungsstrich
bieten anerkannt die Abkürzungen ~tß' d. i. itßsptoc , Berliner Papyrus bei U. Wilcken,
Observatioues 43 s^' sS-^c 45. In der diokletianisch-constantinischen Schriftperiode gewinnt
er noch an Häufigkeit; cf. die paläographischen Indices zu meinen Zauberpapyri (Denk-
schriften, Band XXXVT und XLII).
Auch ttbergestelltes o als Zeichen des Silbenausgangs auf oa oder eine andere Silbe,
in der o vorkommt wie ot ou ov ota ouc ist aus der Cursive wohl bekannt. Auf den Ge-
setzen der cursiven Abkürzung beruhen ferners a'^ aOat IV. von- vojxoc, I. iroXc'", III. t:o^
iroXctos, I. ■Kpias", I. IV. u'j'- «puÄTjC, ßoo~'^ ßouÄ'/jc, vtXsiaöavi ■t.\^loh^•'n^c, 6c[xta'co'< OcfJLCaTOxXir]?,
wofür auch Ösjj.tazo-/'- 6£|Xcato%Xi erscheint; dann I. V7.0|ic//- vau|xa-/iav, I. aaXaP aaXa(xtvt.
In den Silben xat III. IV. und zai I. IV. steht neben % und - eine aufrechte Schlangen-
linie; wir werden diese Form, die vielfach verbreite "■, ist, später in einem Excurs behandeln
müssen.'
In TTjV y(.np{'ri) III. haben wir nur den oft besiirochenen Querstrich und keine tacliy-
graphischc Kürzung zu erkennen. In ra^ aitoYpa III. ist nur die Form, der Kürzungs-
I.
IV.
IV.
I.
IV.
I.
IV.
I.
IV.
' 8. unten in der Darstellung des Systems, Diphtlionfj oti.
6 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
bogen, auffallend. Dagegen gibt t I. IV. (III. r'i) r/jc zu Zweifel Aulass ; wir könutön an
den eben beschriebenen Abkürznngsbogen denken, wenn nicht die Verschiedenheit der
Schriftpartien, I. IV. bietet t, dagegen III. aTTOypa , widerspräche. Immei-hin bleibt die
Annahme möglich, dass sich der Schreiber neben t "(ov und t t'^v ein drittes Abkürzungs-
zeichen für Z'qc, schuf. Wir werden später noch ein viertes, z für z-qi kennen lernen. Dass
nicht schon r^c bedeutet, erhellt aus den j,ndern Abkürzungen auf r;; , welche in den
gleichen Partien gebraucht werden.
Die cursive Kürzung für sa-L ist sa mit verzogenem a, abgebildet bei Wilcken, Obs. 46.
Im Aristotelespapvrus verwenden I. IV. in dieser Bedeutung: /. Die Verdopplung, gewisser-
massen die Pluralisirung andeutend ist // slat IV.; ebenfalls mitten im Texte in verkehrter
Richtung 1 bedeutet stvac I. IV. Es muss hervorgehoben werden, dass wir hier das erste
Mal die Verdopj^kiug in der Schrift zum Ausdruck des sprachlichen Plurals finden; bisher
war uns diese Erscheinung zum ersten Mal aus dem 3. nachchristlichen Jahrhundert bekannt.
Die angeführten Formen für k"i und siatv sind, mit zwei Punkten ausgezeichnet, als ,tachy-
graphische' Abkürzungen der Handschriften sattsam bekannt, sart steht so auch schon im
Fragm. mathem. Bob. (Lehmann, §. 57). Dagegen führt Watteubach, Einleitung zur grie-
chischen Paläographie autogr. Theil 18 aus den herkulanischeu Rollen eine Form an,
welche dem lateinischen Majuskel S ausserordentlich ähnlich sieht iind nach Lehmann
a. a. 0. vielleicht auch dieser Buchstabe wirklich ist, zur Bezeichnung des Wortes sazi gewählt
wegen des gleichen Klanges seines Namens mit der Silbe sa. Die Erklärung, welche
Lehmann 102 für sart gil)t, lautet: .wir werden in der aufwärts strebenden, linksschrägen
Linie nicht ein s sondern ein -q zu erkennen haben , das hier ebenso wie wir es in §. 55
bei ozi gesehen haben, die Stelle des gleichklingenden '. vertritt und die Note iazi ist z'i]
= Tc' Diese Erkläi-ung stürzt angesichts des hohen Alters des Aristotelespapyrus zusammen.
Ebenso die Erklärung der Note für cWat S. 105, welche , offenbar gebildet ist nach der
Analogie der Note £a~t, indem man den letzten Buchstaben, beziehungsweise Diphthongen
ai bezeichnete und zu beiden Seiten die das t symbolisirenden Punkte setzte'. So sieht
nämlich das degeuerirte Zeichen später aus. Die von Lehmann verkannten diakritischen
Punkte, deren Eigenschaft Gitlbauer von jeher richtig erfasst hat, fehlen in dem Aristoteles-
papyrus. Gitlbaiier selbst erklärt neuerdings die Note für Bozi in den drei Systemen S. 29
für £ und nennt c das conservativste Vocalzeichen , da es in allen drei Systemen , dem
Xenophonteischen , cursiven und Minuskelsystem gleichgeblieben ist. Angesichts des aus-
gedehnten Gebrauchs des rechtsschrägen und linksschrägen Striches im System des Aristo-
telespapyrus möchte ich die Vermuthung äussern, dass ' tozi und ' sivat. eben nichts anderes
sind als die genannten Abkürzungsstriche , für sich allein gebraucht als conventionelle
Siglen; denn für civa: gäbe es keine dem sari entsprechende Erklärung auf dem Gebiete
der cursiven Tachygraphie.
Eine andere Sigle mit einem übergesetzten, rechtsschrägen Strich für aozr^v stellt
Col. IX. 8. Van Leeuwen erzählt von ihr 1. c. S. 168, es sei dies die tachy graphische Form
der Silbe ao mit Unterdrückung der Endsilbe. In den Demosthenesscholien unseres Papyrus
kommt dieses gleiche Zeichen auch als aorov, aozoo, a'jzw., aozcov vor; somit liegt eine
Behauptung wie die van Leeuwen's auf der Hand, ohne deshalb schon bewiesen zu sein.
Die Sigle, mehr abgerun<let mit Übergesetztem Horizontalstrich, ist mir auch noch aus an-
deren Papyri des 3. und 4. Jahrhunderts n. Chr. der Wiener Sammlung bekannt, welche
aus demselben Orte stammen wie der Aristotelespapyrus, nämlich Hermopolis Magna. Die
Ein System altgriechischer Tachygraphie. 7
spätere Tachygraphie kürzt (Lehmann' 19) mit Weglassung von ci-j durch einen über dem
Wortbikle angebrachten kleinen Horizontalstrich tÖc = a'JTo;, tÖÖ tw töv srööc. Ich schliesse
mit der Vermuthung, dass wir es ebenfalls mit einer conventionellen Öigle der vielbeschäf-
tigten Abschreiber zu thun haben.
Der Gebrauch der ganzen Abkürzungsweise, die uns in so reichem Masse aus dem
Aristotelespapyrus bekannt wurde, ist nichts unerhörtes, ja er scheint verbreitet gewesen
zu sein; er ist aus der antiken SchoHeuschrift der literarischen Handschriften noch zu
belegen, welche dieselben Elemente ähnlich zur Abkürzung heranziehen. So bietet das
Alkmanfragment p. I t: t7:zo7.(ovzi[ocov, p. H a[p]/[rj] t ayi^oyc, p. I y^ - af/r/.TOV. Also z ist
hier tcov , r dagegen tov. Dieselben Elemente fuugiren auch hier, der Gravis- und der
acutartige Strich übergesetzt.
British Museum papyr. CXXVHI. Schoben col. 22 x; col. 42 sv z a und sv z TipcorYji
d. i. äv Z'Q TZpMZ'Q.
Wiener Epicharmfragment , Schoben Z. 7 y.a6sooy x Tiposzotrpö Trav" otazsirpa-/ d. i.
xa6£5o'J[X7.'w xcti TTpoGiroiTjaoii-at -dvra otaTTSTtpä/Öat.
3. Auf ein überaus altes Stadium der griechischen Tachygraphie beziehen sich paläo-
graphische Vermuthungen, die H. Diels in den Berliner Sitzungsl)erichten phil.-hist. Classe
XIX. 1894, S. 357 gibt. Es wird vorerst coustatirt, dass die im Anecdot. Romanum (Nauck,
Lex. Vindob. 273. 8 ff.) erhaltene Tradition über die Rhapsodenexemplare aus bester Zeit
und Gelehrsamkeit stammt, ebenso die Notiz über die Synaphie der alten Exemplare , wie
auch die Schlussanmerkung über die Koronis (276. 8) z'qc, os xopojvtooij zoOto iazi zh aYj|j,£lov
5 Xi-^zzrxi o£ d^ö jj-srarpopäc zr^z £v lotc itÄcitotc ävaxsxa[X{J.£Vr^? xopwvt^o? . . . ,die dort über-
lieferte Form . . . ermöglicht die Deutung z€k{'jz). Der obere horizontale Strich stellt die
Verkürzung des T (mit dem in alexandrinischer Schrift beliebten Ausatzstrich) dar, die dem
älteren tachygraphischen Systeme entspricht, später aber, um Verwechselung mit A und N
vorzubeugen, durch die diakritischen Punkte ersetzt wurde, welche ja augenscheinlich jün-
geren Ursprungs sind (das alte T liegt in der alexandrinischen Sigle L = £t(ouc) vor, die
ebenfalls später, weil mit dem tachygraphischen Zeichen für sv zusammenfallend, aufgegeben
wurde). Der schief abwärts gezogene Strich der Koronis ist das auch später in der Tachy-
graphie festgehaltene Zeichen für 6. der Haken endlich das tachygraphische A.'
Dass die alte Erklärung L zzvjc als L, Anfangsbuchstabe von X(yxaßac), nicht haltbar
ist, braucht kaum erwähnt zu werden.^
4. Es muthet einen sonderbar an, wenn mau einerseits allerlei nichttachygraphische
Reste als tachygraphisch behandelt sieht, während anderseits wirkliche Ueberreste beiseite
geschoben werden, wenn sie sich in den jeweiligen Stand der Hyi^othese nicht fügen wollen.
Denn so ergieng es den Leipziger tachygraphischen Fragmenten aus dem 3. nachchrist-
lichen Jahrhundert. Gardthausen hatte auf sie zuerst im Hermes XI. 452 ff. aufmerksam
gemacht und sie als solche bezeichnet; wir verdanken ihm auch die Abbildung a. a. O.
Gitlbauer I, S. 11 versuchte es ursprünglich, ein; eine Silben und Worte zu enträthseln,
suspendirte jedoch seine Lesungen unter Hinweis auf die schlechte Erhaltung; neuerdings
' Ad. Wilhelm glaubt in Schreibungen wie zo yivov cXatou (für y^oiievov) (p. 7 der offiziellen Ausgabe der Papyri des British
Museum) T»jv sjiiOEOOvrjv £vt£o;iv (für c:ti3EOoa£vr;v) p. 10 oiosxo'jor); (für Aioo/.ouoicli];) p. 39 ft'. to STtiXoyrjpiov (für WiXoYiaTTipiov)
p. 43 E-j-i^e (für "/"poi^E) p. 42 etc. eine Art der Abkürzung zu finden, die sicherlich für die Tachygraphie von besonderer
Bedeutung sei (Zeitschr. für österr. Gymnasien 1894, S. 913). In den Papyri der vorchristlichen Jahrhunderte .suchen wir
vergeblich eine Spur von Tachygraphie.
o IV. Abhandlung : Carl Wessely.
(Drei Systeme, S. 18) findet er keine Verwandtschaft mit dem sogenannten Xenophontischen
Schriftsysteni, was wir ja gei-ne zugeben. Dagegen geht 0. Lehmann, S. 13 zu weit, wenn
er in den Leipziger Fragmenten eine Art Geheimschrift sieht, verführt, wie ich glaube,
durch eine Conjectur Gitlbauers I 13 — 15. Die griechischen Papyri der Leipziger Universitäts-
bibliothek sind nämlich, wie ich genauer in den Berichten der phil.-hist. Classe der königl.
sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften 1885, S. 237 f. darleo-te, mit einigten Berliner
imd Petersburger Fragmenten verwandt. In diesen cursiven Texten des 2./3. Jahrhunderts
u. Chr. findet man eine Anzahl metrologischer Siglen, Bruchzahlen und Ziff'ern, die seiner-
zeit noch unbekannt waren, gegenwärtig aber verständlich sind, so die Bruchzahlen der
Arura und Artabe, die Siglen für diese selbst, die Zeichen der Drachmen-, Oliolen- und
Chalkusrechnung; aber das alles hat mit Geheimschrift oder mit dem tachygraphischen
System nichts zu thun. Vollends unrichtig ist die Annahme, es habe für Rechnungszwecke
eine ,Sematographie' gegeben. Der Entstehung dieses Irrthums liegt eine unrichtige Er-
gänzung in dem Berliner Fragmeute 12 zw Grunde, wo . . .]r;[jiatOYpot'fO'j rrjV Xo:7COYpa[ . . .
bei der eifrigen Suche nach Erwähnung von Tachygraphie mit GJr^iJ.aroYpaffO'J vervollständigt
wurde, obwohl Gitlbauer I, S. 14 selbst darauf aufmerksam machte, dass dies ein dza^
ASYÖ[J.svov wäre, für sonst a7jij.c!.OYpol^oc; es ist vielmehr dort zu lesen uicriiiVJYjjJLaroYpa^ou
r/]V Xot'7i;oYpa[?poujxsvr^v; nirgend ist in den Berliner PVagmenten von Geheimschrift die Rede.
Da also weder von Sematographie etwas zu finden ist, noch auch die metrologischen Siglen
auf den Leipziger Fragmenten , die sich selbstverständlich auch in den Berliner Papyri
häutig wiederfinden, wie ja sonst auch in allen möglichen anderen Papyrusurkimdeu, nichts
mit dem tachygraphischen System zu thun haben, so halten wir die Vermuthuug 0. Lehmann's
lür widerlegt und schreiten zur Beschreibung der in Rede stehenden Leipziger tachy-
graphischen Fragmente.
Nr. 19. Höhe 10-3 Cm., Breite 9 Cm. Auf der einen Seite kräftige Schrift des 2. 3.
Jahrhunderts n. Chr. auf der andern 14 Zeilen tachygraphischer Schrift. Mitten darin in
Zeile 12 -jty (= 83), ebenfalls in den Schriftzügen der genannten Epoche.
Kr. 20. Höhe lü'5Cm., Breite o — 6 Cm. Ueberall abgerissen. Auf der einen Seite in Cursive:
. . .] TVSfpSpCOC
. . .] " S-St'f tß £
. aTTO
100
. . .] /.ßaroc airo "7;? a ß
5 . . .J'j aTTo zr^z, d £
. . .J-l; £'.; Tr/.-rjp£? y(^'''^''^^0 i" ^•
'■ ^W'ff'Ä- ■ ■
Aul der anderen Seite stehen IG Zeilen tachygraphischer Schrift, in Zeile 12 /,a (= 31)
darin in den Schriftzügen des 2./3. Jahrhunderts.
Sorgfältiger geschrieben sind die folgenden.
Nr. 21. Höhe 12 Cm., Breite 6-7 Cm. Links sind Zeilenenden, nacli 2-5 Cm. Zwischen-
raum beginnt eine tacliygraphische Cohinnie mit einem oberen Rande von 3-2 Cm., rechts
und unten abgerissen die Reste von 10 Zeilen enthaltend. Zeile 4 beginnt mit einem B.
Nr. 22. Höhe 10 2 Cm., Breite 7 Cm. Oben, rechts und links abgerissen; 12 Zeilen,
die letzten 5 Zeilen sind durcli einen horizontalen Stricli von den oberen getrennt. Unterer
Rand 1-8 Cm. Die vierte Zeile liat ein cursives a.
Ein System altgribchischer Tachygraphie. 9
Die Leipziger Fragmeute sind ein schweres Problem; die Schrift, insbesonders der beiden
ersten, ist klein und flüchtig, nur Nr. 21 ist deutlicher. Die Erhaltung lässt alles zu wünschen
übrig, keine Zeile ist vollständig. In Nr. 21 sind wenigstens die Zeilenanfänge erkennbar.
Wir haben keine einzige räumlich abgeschlossene Schriftpartie vorliegen. Ebensowenig ist
in Bezug auf den Wortlaut oder auch nur den Inhalt eine Vermuthuug sicher aufzustellen.
5. Weit besser steht es um eine Zeile tachygraphischer Öcln-ift , die etwa an das
Ende des 3., spätestens Anfang des 4. nachchristlichen Jahrhunderts, also um a. 300
zu setzen ist. Sie ist zu finden im Papyrus CXXI des British Museum, abgebildet auf
Plate 64 der officiellen Publication unter Nr. CXXI. 14 Column. 27 (3-1 Century). Ich
habe diese schon in meiner Ausgabe Z. 1035 der neuen griechischen Zauberpapyri in den
Denkschriften, Band XLII als tachygraphlsch bezeichnet. Für den angegebenen Zeitansatz
spricht nicht nur der Charakter der Cursive, in welcher der Papyrus geschrieben ist, sondern
auch viele Anzeichen im Inhalte der Zauberpapyri und sprachliche Indicien, von denen
z. Th. in meinen Einleitungen zu den Ausgaben die Rede ist.
Die Partie ist vollständig klar erhalten, abgegrenzt und in ihrem Sinne bestimmbar;
allerdings ist die Sache nicht so einfach. Es geht nämlich vorher:
/%),']; C) CO £ 6 7C 6 0 ). V 0 V Tj (0 V 'j 0 t 'h q X v c, £ t a "T
dann eine Halbzeile Tachygraphie; hierauf lacoco sataßtaa, es folgen weitere Beschwörungen.
Wir haben hier Tachygraphie, mit einer Kryptograpliie gemischt, von der uns hiemit die
älteste Probe vorliegt (Gardthausen , Gr. Pal. 235; Ruelle, Revue critique vom 19. Februar
1894, S. 159). Das Ganze ist dem Inhalt nach eines der vielen magischen Recepte und
Anweisungen. Die Kryptographie ergibt den Titel:
V. K 'i q to £ 8 T 0 0 K V
TT 0 T t 0 [X 7. V. a Ä 0 V
Im Folgenden werden Buchstaben, die ihren alphabetischen Lautwerth beibehalten,
vom Schreiber mit einem Horizontalstrich bezeichnet:
0 V'/j CO V 'j 6 t 'j- C| X V <) - f' ^T
/. a ß CO V /_ a p - t 0 V t s p a ;
das letzte Wort mit Abkürzungszeichen, d. i. tspa-fxöv. Die Kryptographie bedeutet also:
, Guter Zauber-Trank. Nimm ein Blatt hieratischen Papyrus'. W^enn nun nach der tachy-
graphischen Zeile die Zauberformeln cacoco etc. folgen, so erwarten wir als Zwischenglied
eine Anweisung analog folgenden Fällen:
Zauberpapyrus aus Paris und London. 2363 yp^'f- -'^ "//-'•P'^'1''' tspoiTr/vOV za rjyci^xaza
tauta Zauberformel.
2067 )vaß(ov isparr/.ov xo/JvYj[j.a Ypa'j^ov s- autoü reo ao; [i.r/rji)-^a('i|JL3vco) jjLS/.avi -reo
Cco5cov und Zauberformeln.
2512 Xaßcov icpa-tx'jv y.o/J.'/jii.a «pops'. xspt tov rjti'.v^ ßpa/'.ova jCj sv co STi'.Ouasi?
satt 5s -ca '(pa^'j\i.e''/a taura \xooKaf)i Zauberformel
3142 £tc Trtrzay-tov tspaTtxov ypa'^s ~a ovoi^iara taura Zauberformel.
Parthey, Zwei griecliische Zauberpapyr. I, 233 Xaßcov yapxr^v t3partv.ov Ypa'Lov za
TCpoxctjXcVa ovo[JLa-La Zauberformel.
II, 61 10 5s i:pox£C|JL£Vov Cc^^tov coc TzrjO'fZ'^paTZ-ai [xzzrx rcov -/apav-TT^pcov xat ro'j 'jtto-
x£t[A£vriu Xoyo'j '(rjrj,t£z Ypa|j.[Aa o'.tc/.o-jv s'.c /apTY^v '.soaT'.y.ov Zauberfonnel.
Denkschriften der phil.-hist. Classe. XLIV. ?,i. IV. Alib. 2
10 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
Neue griecliische Zauberpap}T. 208 ::[JOC [xasöcov avX-qpiav Äaj3cov ßuaatvov pctv.o;
STCtYp(a^£) tiSÄavt etc.
419 ff. /.aßoDV y.ap5i7.v . . . xai yp^-^'f^ =^? TTizrantov icpartxov la ovoi^ara v.ai to'j;
yy.paxtTjpac ■äci'. s/ai^ov rr^v wapStav sie to irt-ctax'.ov %a'. =-i9sc siri -r^v 'iy/r^v ocor/^c etc. etc.
88y Xaßcov xai stspov cp'j).).ov oa'fVYjC ßaai5t cTrtyp'^^'^ -/.iwaßapst ^sou C«>vtoc ovo[j.a.
Wir schliesseu , dass irgendwo das Wort ,schreib' YP^^^^ i cTCiypaccc . in der tachy-
graphischen Partie stecken muss. Im Verlauf" unserer Arbeit werden wir dokumentarisch den
Nachweis führen , dass in der Tachygraphie s die Form J hatte (Erstes Syllabar, Vocale),
dass 'M in der Ligatur durch einen Bogen ausgedrückt wurde: o (Syllabar mit consonan-
tischen Anfängen); das Zeichen für Consonant + ap in der Ligatur werden wir ebenfalls
nachweisen (gedrängtes Syllabar Z. 5), ebenso I für i (Erstes Syllabar, Vocale). Auf dem
Boden des urkundlichen Nachweises stehend finden wir das gesuchte Wort nach der sechsten
tachy graphischen Note:
i*^^*P cps mit diaki'itischem Punkt.
Das ist wohl: Eiriyparpc. Für Kenner des späteren Systems habe ich bezüglich stti und yap
für Ypa nichts hinzuzufügen, es genügt auf Gitlbauer, Drei Systeme 24 und 28 (i unter
der Linie) zu weisen.
Besehen Avir uns die Zeiclieu, so fällt die dreifache Stellung oberhalb, mitten und unter-
halb auf; dann das Anbringen von ein und zwei Punkten iu verschiedeneu Lagen; kleinere
Zeichen schweben über den meisten Gruppen; da sie sich wiederholen, ist der Schluss
naheliegend, dass es Endungen sind: hier z. B. ist die dritte und fünfte Note mit dem
gleichen übergesetzten Endungszeichen ausgestattet.
Auch die Aehnlichkeit der Noten mit den Leipziger Fragmenten ist merklich. Leipziger
Fr. Nr. 21, Z. 5 erstes Zeichen steht hier an sechster Stelle. Im Leipziger Fr. Nr. 22,
Z. 9, 10 begegnen wir dem ersten Zeichen von hier wieder.
Vom 4. Jahrhunderte an setzen die zahlreichen Papyrus die Reihe fort, bald sorgfältig,
bald flüchtig geschrieben. Ebenso verschiedene Schrift gibt es in der modernen Stenographie,
wo die volle, sorgfältige Correspondenzschrift sich von der kürzungsreichen, flüchtigen De-
battenschrift in ähnlicher Weise unterscheidet. Von Wichtigkeit ist es auch, das Schreib-
material und dessen Einfluss auf die Schriftgestaltung in Erwägung zu ziehen. Papyrus, der
in erster Linie in Betracht kommt, modificirt durch sein Faserwerk die Schrift ganz anders
als die Wachstafel, wo der Schreiber mit dem Stift einritzte. Auf letzterem Material kann
man insbesouders den Strich durch tieferen oder weicheren Eindruck in das Wachs modi-
ficiren. Gewiss waren unsere Tachygraphen im Gebrauch der Wachstafel vor Allem versirt.
wie sie denn überhaupt zur Aiifnahme von Reden, Briefen, Entwürfen, Schulübungen, km-z
von Allem, was für den Augenljlick bestimmt war, diente (Gardthausen 27). Wer dächte
nicht dabei des hübschen Ausouischen Gedichts epigr. 146, 74 vom stenographirenden Knaben:
pucr notaruui praepetum
sollers minister advola,
bipatens pugillar expedi.
tu sensa nostri pectoris
vix dicta iani ceris tenes.
tu me loquentem praevenis:
quis, quacso, quis me prodidif?
quis ista iam dixit tibi
quae cogitabam dicere?
Ein System altqriechischer Tachyöraphie. 11
Dass auch bei eleu Griecheu SteuogTamme auf Waclistafelu gebräuchlich waren, be-
weisen die uns noch jetzt erhalteneu Waclistafelu. Ja, ich habe die subjective Empfindung,
als ob die schweren Ansatzstriche, welche gelegentlich die tachygraphischen Zeichen
auf Papyrus tragen, noch die Hand der auf Wachstafeln geübten Schreiber verrathen.
Auf Papyrus wurden aber in der Eile die eckigen Formen flüchtig abgerundet. Die
Endungen, klein geschrieben, nehmen verschiedenartige Stellungen ein. Dies und die Ver-
wendung von diakritischen Punkten erinnert an entsprechende Eigenthümlichkeiten der tiro-
uischen Noten.
Wie in Aegypten überhaupt kommt dem Pergamen auch hier erst etwa seit dem
6. Jahrhunderte eine untergeordnete Stellung zu, bei tachygraphischen Untersclu-iften wechselt
es ab mit Pap}T.-usurkunden der späteren Jahrhunderte. Für griechische Tachygraphie auf
Pergamen möchte ich die Vermuthung Birt's, Ant. Buchwesen 71 hier anführen, dass die
von Plinius Nat. bist. VII. 85 erwähnte Miniaturausgabe der ganzen homerischen Iliade, die in
einer Nuss aufbewahrt wurde uud auf Membrane geschrieben war, in stenographischer
Schrift angefertigt gewesen sei. Auch für andere Liliput-Editionen, wie die des Li^'ius auf
pellibus exiguis ist Birt, S. 86 geneigt Tachygraphie anzunehmen. Dass übrigens ein ge-
schicktes Kürzuugssystem, wie es der Aristotelespapyrus zeigt, viel Raum erspart, sehen
wir gegenwärtig selbst.
6. Die Endungen waren, wie aus der Betrachtung der erhaltenen stenographischen
Papyri erhellt, ein besonders wichtiges Capitel der Tachygraphie und es ist kein Zufall,
dass sie ^^äederholt in den tachygrajjhischen Uebungsstücken durchgeübt werden. So konnte
man auf den Einfall kommen, sich die Mühe des Schreibens literarischer Stücke durch Ver-
wendung tachygrai^hischer Endungen zu erleichtern. Der Unterschied ist hier, dass die
tachygraphischen Endungen nicht mehr über anderen tachygraphischen Gebilden schweben,
sondern über gewöhnlichen Buchstabenformationen von Wörtern, deren Enduugen so zwar
nicht ausgeschrieben, aber auch nicht völlig unterdrückt werden. — Das älteste Beispiel
einer solchen Anwendung tachygraphischer Enduugen in ausgedehntem Masse bietet das
bekannte fragmeutum mathematicum Bobiense, über welches Wattenbach, Schi-ifttafeln VI.
Specimina VIIL, Graux, Revue critique 1876, p. 275, Diels, Hermes XII. 421 — 425, Beiger,
Hermes XVI. 261 ff. geschrieben habeu. Die aus dem Kloster Bobbio stammende Pergamen-
handsclu-ift der Ambrosiana in Mailand enthält die Blätter unter Nummer L 99 part. sup.,
welche, theilweise mit Isidor's Etymologien rescribirt, einer griechischen Uncialhandschrift
mathematisch-physikalischeu Inhalts entstammen. Drei Seiten des griechischen Textes liegen
publicii-t vor, ich nenue sie VIIL (d. i. bei Wattenbach, Specimina, Tafel VIII wiederholt
nach Angelo Mai, Anhang zu Ulphilae partis ineditae specimen, Mediol. 1819) dann 113. 114.
(nach Beiger, Hermes XVI.). Die Uncialschrift selbst wird von Letzterem in das 7. Jahr-
hundert n. Chr. gesetzt. Da jedoch der Schreiber die Abkürzungen zum Theil missverstauden,
zum Theil miteinander verwechselt hat, so schliesst man allgemein (Beiger, S. 262, Watten-
bach. Specimina, Einleitung VIIL), dass nicht erst er eine vollständig ausgeschriebene
Schrift sich durch seine Abkürzungen handlich machte, sondern dass die Abkürzungen sich
schon in der Vorlage befanden. Wir wollen nun im Folgenden Indicien dafür suchen,
wann die Urhaudschrift auffefertifft worden ist, und vorausbemerken, dass bei Pcryamen-
haudschriften die Vorlao'e ein weit höheres Alter haben kann , als bei dem leicht sfe-
brechlichen Papyrus. Prüfen wir nunmehr das Kürzungssystem im fragmentum matliem.
Bobiense.
2*
1 2 IV. Abhandlung : Carl Wessely.
Hieroglyphisch-conventionell sind die Zeichen:
n für TStpdY«)VOV, im Genitiv versehen mit oberhalb stehenden Bogen d. i. o'j 114. 8.
= ' für TzapdhX-riKrjc 114. 10, 14 mit a oberhalb, für die Endung.
= TzapdWrikrji 114. 26 ebenso = " 114. 27 versehen oberhalb mit dem allgemeinen
Zeichen für eine Abkürzung.
Das Zeichen für yjÄio'j 114. 34 ist schon aus den Zauberpapyri wohlbekannt.
Das Conventionelle Zeichen für eazi, mit je einem diakritischen Punkte rechts und
links versehen, von uns schon bei dem Kürzuugssystem des Aidstotelespapyrus oben cod-
statiert, steht in VIE. 23 113. 2, 14 114. 12, 13, 14, 17, 20, 24.
Schwierig ist die Deutung von oi (114. 16, 21, 28 = l'aat 114. 24, mit N oberhalb für
i'CYjV 113. 14 mit h oberhalb für l'aTj 114. 13.). Sollen wir darin eine unciale Um-
stilisierung der cursiven Abkürzung i;, d. i. c mit Abkürzungsstrich sehen? Dergleichen Um-
stilisierung der Cursive in Unciale ist nichts Unerhörtes; im Grossen geschah sie bei der
Entwicklung der glagolitischen Schrift nach Geitler's Untersuchungen. In 114. 26 stehen
zwei horizontale Pai-allele g-eschnitten von einer Verticaleu, was tar^v bedeuten soll.
Ebenso schwer zu erklären ist eine dem Zeichen üTisp der cursiven Papyri des 5. — 7.
nachchr. Jahrhunderts z. B. Pariser Pajjyri des Fundes von El-Faijüm XXXVIII ff. ähnliche
Sigle für £).daa(ov 114. 19. 20.
Dagegen ist die Abkürzung für '/.svrpov 114. 8, 34 113. 29 die Ligatur von K€, den
Anfangsbuchstaben des Wortes.
Ebenso K mit o oberhalb für y.6/,>.oo 113. 26 114. 8, 9 vgl. (tSTpaYWv)^^.
Hieher gehört auch o" ourcoc 114. 34 wohlbekannt aus den Pa2)yri. Dieser Note
widmete 0. Lehmann, Tach. Abkürz, einen eigenen Paragraphen, § 56, und belegt sie aus
Montfaucon, p. 345, col. a., Bast, p. 828, der Oxforder Euklidhandschrift a. 888 Palaeogr.
Society 66. Aber von einer tachygraphischen Note zu sprechen ist kein Anlass; denn wir
haben hier vor uns ein g'ewöhnliches o mit überofesetztem o, der Kürzung-, Aber g-erade
diese Abkürzung, welche in der Cursive seit und im 4. — 6. .Jahrhundert häufig
aufti'itt, ist eine Handhabe für die Zeitbestimmung der Vorlage des fragm. Bobiense. Man
wende nicht ein, dass wir eine intime Kenntnis des Schriftwesens nur aus Aegvpteu
haben; denn vieles weist darauf hin, dass die Entwicklung in den verschiedenen Theilen
des Reiches im Ganzen g'leichmässig' vor sich g'ino^. Vo'l. Führer durch die Ausstellung
der Papyrus Erzherzog Rainer, S. 104: Die Darlehensurkunde Nr. 360 verdient besonderes
Interesse, weil sie in Constautinopel angefertigt, dann nach Aegypten zurückgebracht worden
war; es ist von grosser theoretischer Wichtigkeit zu sehen, dass die Schriftentwicklung
dort wie in Aegypten gleichen Schritt hielt und demnach die ägyptischen Urkunden nicht
etwa allein die Vertreter des Akten- und Schriftwesens in Aegypten, sondern allgemein des
ganzen griechischen Ostreiches sind. Ich erinnere ferner an den Papyrus aus xVskalon,
der in Faijüm gefunden wurde. (Bruns-Mommsen Fontes'', p. 325.)
Auch sonst herrscheu im Fragm. math. Bob. die Gesetze cursiver Kürzung. Der cursive
Abkürzungsstrich ( begegnet un.s in ar^jj./ OTjjXcioy 114. 10 avaxXaoOTpST^ 114. 11 irsostT^
114. 21 und '/:/ -/.ai 114. 17, 24; aus dem ersten Beispiel erhellt, dass ) nicht ai, wie scheinbar
aus den drei andern folgt, bedeutet, z} "Yj? siehe uuten bei der Endung r^c.
Die Abkürzung bezeichnet ferner " oberhalb angebracht:
=' T.arAkKriK'ji 114. 27.
TT'jp' TJjoBla 113. 22.
Ein System altgriechischer Tachygraphie. 13
^'/.W ^TJi'y^'''^ ^'III- 10 cf. 3/Y^;ji.az ayr^ixaro? VIII. 34.
t: zcpt YIII. 23. 113. 29, 31, 32.
Unterhalb angebracht in M |xs'.;(ov 114. 12 et'. M 114.20 M 114. 17, 20.
Dann die Ueberstelhmg des nächsten bedeutenden Buchstaben in
r ycov'.av 113. 13. 18; 114. 11, 17, '2^, '(Oi^Arxi 114. 24, 28.
M Uya 114. 8; tsiav' zi\i.^/Bzai 114. 8.
jj. ix".r4'j 114. 11, 26, 31. Vgl. y.' X7.td 113. 22.
Die Ineinanderstellung bei p in n: irpo- 113. 14. 18, 19, 20, 31; 114. 2, 6, 11, 26, 28,
30, 33, 36, aus den Zauberpapyrus bekannt. Von 1 in r: ■;:vtzrj.'. VIII. 11, ebenfalls aus der
Cursive Avohlbekannt.
Wir wenden uns zu den Endung-en:
-T^; in -/ zqz VIII. 11, 31; 113. 1. 11, 2U; 114. 13, 15, 17, 19, 24, 25. Hier liegt
der oben besprochene allgemeine Abkürzungsstrich vor, und nichts tachy-
graphisches.
[XTj/avi-Ä [irf/ivur^c VIII. 12. Dieses Abkürzungsverfahi-en mit acut- und
gravisartigem Strich ist uralt und aus dem Aristotelespapyrvis bekannt,
-r// in -: tatoptav VIII. 1; t 114. 27, 34.
t -cojj. = zriv to[j.f^v 113. 13. Auch für diese Kürzungen gilt das eben Ge-
sagte; ebenso für:
-0? in T/ri\xr/.z VIII. 34; o-/fi[xaz'jZ bedeutet auch die Kürzung oy'q\x VIII. 10.
Präpositionen: oid abgekürzt a mit dem daruntergesetzten allgemeinen Abkürzungsstriche
VIII. 11; 114. 12; dazu cpopot = Sid'fopoi 114. 11. Diese Kürzung für
§tc/. hat ihr Gegenstück in M mit untergesetztem ' für [i.z^iC,ioy 114. 12.
iTcpi, abgekürzt n', also mit dem oberhalb angebrachten Zeichen der Ab-
kürzung VIII. 23; llo. 29, 31, 32.
•/.atd, abgekürzt k mit übergestelltem T 113. 22.
äirö, abgekürzt a' 113. 3, 11; 114. 34 a A6I11C 114. 1, 3 ä-ö^st^i? a'tyxontoc
114, 10 ä.TZ'JZO'/övz'jc.
kizi, abgekürzt 6' VIII. 24; 114. 34 6'<t>AN6iA 114. 30, 36 £T:ttp7.V£ta.
iizzl, wird wegen des Gleichklangs mit sttc ebenso wie dieses abgekürzt in
114. 12, 15.
ÜTTsp, abgekürzt r VIII. 26, 30; 113. 1 flf., 15; 114. 6, 13. 17, 19, 20, 21. 22,
24, 25. Dies ist die unciale Umstilisierung der aus den Ostraca und Papyri
bekannten cursivcu Kürzung durch 'j mit cursivem tt olierhalb. Hier liegt
ein wichtiges Zeitindicium für die Vorlage des Fragm. Bobiense vor; denn
diese Kürzung ist in der römischen Kaiserzeit sein- gebräuchlich gewesen
und ei'hält sich noch im 4. Jahrhunderte n. Chr., z. B. Papyr. Erzh. Rainer,
Nr. 288, Ausstellg. 0 -{ i-iZa," fcus der Zeit der allerersten Indictiouen.
Später wird sie von einer ganz andern Kürzungsform abgelöst.
s und a' können ebenso als z'^ und a" aus cursiver Zeit betrachtet werden, oder
stände hier als allgemeines Kürzungszeiclien. Möglich, dass sich aber dieses allgemeine
Zeichen, wie es in den Beispielen TC'Jpc'.a, 3y/j|Jiaro? etc. unzweifelhaft vorliegt, durch Vei*-
allgemeineruug des Kürzungsverfahrens bei 'Jzsp und analogen Fällen entwickelt hat.
14 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
Für -TCpöc erscheint eiue Note, die wie eiu durehstriclienes € aussieht, VIII. 27. 28.
Fraglich ist auch ob in t'/ rai; 114. 3 eine tachygraphische Endung zu constatieren ist.
Wir kommen jedoch zu Fällen, in denen mit mehr oder weniger Sicherheit Tachygraphie
zu erkennen ist. Dies ist der Fall bei (ov iu der Form ^
t C^Y- VIII. 24 ßap- VIII. 30
i Totouc^ VIII 25 f^ avTtppoTüouv-'' VIII. 31.
Dann bei ov in den Fällen:
a'TrcoTsp 114. 16 und z cpiÄOGO'i VIII. 18.
Diese Zeichen werden gegenseitig ai;ch verwechselt, wegen des Gleichklangs:
-: toco'JT tcöv Totoürcov VIII. 6 z -töv 113. 15, 16; 114. 11, 17, 19, 21, 26.
taoppoTiouvz r iaoppoiro'JVTcov xcbv VIII. 26, 30. Dagegen TcpWT TipÄrov VIII. 10. Verfehlt
iravr xavxcov VIII. 10.
Tachygrapliisch ist ferner " oberhalb der Zeile über r, Y'^-p» also die Endung für ap,
die wir jetzt aus den neuen tachygraphischen Öyllabareu kennen lernen. Und gerade
diese Endung hat Lehmann verkannt: §. 60 .Im fragm. math. Bob. — sind seine Worte —
ist das W. Y^-P zwar gekürzt geschrieben, der Abschreiber hat aber vielleicht aus Un-
wissenheit sich zur Bezeichnung des ap desjenigen Zeichens bedient, welches sonst in dem
Frao'ment für ou g-ebraucht wird.' Wenn auch beide Zeichen ähneln, so werden wir bei
unserer gegenwärtigen Kenntnis iu dem spitzen Winkel über r leicht das uralte ap er-
kennen, mag auch das ebenso uralte u, tachygraphisch flu* o'j, in der Unciale nicht. seine
untere Rundung voll erhalten haben. Ausgeschriebenes '{ap steht VIII. 14 ; sonst die
Kürzung in VIII. 6. 10. 15. 23; 114. 14, 16. CjO in der Form u belege ich oft:
-: 114. 16, 22 zz Y^vofJicV^ VIII. 14
zz 113. 6 zoözoo z xs" z^' VIII. 17
SsSsiYIJ-*''' ~ 11'^*- •"' o-(jzr(ii.ivrj'j zo'jz^ VIII. 23
y.cov'- 113. 20 a-' TSTpaYtövo-j 114. 8
acpojjLsv"' VIII. 10
z xsvTp^ VIII. 13, 36 Verfehh: y.aro-JTTp v.a-öirrpo'j 113. 29.
Tachygraphisches apa liegt vor 113. 3, 16, 114. 13, 14, 17, 19, 24, 26 und in -apa-
iiÄ'/jaiav VIII 23, TcapairÄTjaLov VIII. 25, itapa VIII. 2.
Tachygraphisches zi steht wohl auch über o in o ot'. 114. 11.
Vielleicht ist tachygraphisches ics die Abkürzung von -rtcp'/^spsta o mit oberhalb bei-
geschriebenem a 114, 8, 113. 26 mit v xspi'fspctav 114. 27 verdoppelt mit a oberhalb 113. 26.
Schwerlich dürfte aber cp 113. 15, 114. 8 = w; anders zu beurtheilen sein als M für
[XctCwv 114. 20; andere Abkürzungen für che sind (o darunter < VIII. 3 und ein dem <l>
ähnliches Zeichen 114. 21. 34.
In (i = [J.SV liegt ebenfalls keine Tachygraphie vor. der acutartige Strich ist vielmehr
das in der Cursive so häufige Anzeichen der Kürzung.
jJL bedeutet [xzv in jj.srsoipi.C'^IJ- VIII. 29
-sipaOwil 114. 2
TCap(o|i 114. 1
[JL VIII. 10; 114. 16, 19. 23
tito'. VIII. 4.
Eix System altgriechischer Tachygraphie. 15
|JL bedeutet -jjlsv- in ayoik'. 113. 18: 114. 2(;. 27
cspo|Aa'. 114. 34
xo[a.'.Co!iac 114. 1
Xa[xßavo!J.oi VIII. 28
ta-a|j.r^ 114. 21
(verfelilt: Oc^ctyiisv'-' 113.6 OcScCyiASvoo)
Ohne Endung y,s.ijL Vm. SG y.s'.ijisvcov. VIII. 35 7.£i|i.Evo'j.
[j. bedeutet [i.y.1 in Ssiloji. 113. 18.
Resümieren wir: 1. Nach dem ganzen Abkürzungssystem Hesse sich als Original für
das fragm. math. Bob. ganz gut eine (halbcursive) Vorlage aus dem 4. Jahrhunderte n. Chr.
denken; füi- das hohe Alter sprechen die Kürzungen o" namentlich 'S. — 2. In dieser
Vorlage — so hat man bisher auch schon «i'eschlossen — fanden sich die Kürzung-eu
bereits vor. 3. Unter den Kürzungen sind als tachygraphisch zu bezeichnen a) v ap
in dieser Form und Bedeutung nunmehr aus den neuen Quellen für Tachygraphie auf
Papyrus nachweisbar, b) ocpa augenscheinlich verwandt mit ap, nämUch um das Zeichen
für a d. i. — erweitert; das Zeichen — a ist dokumentarisch belegt, c) (-> (uv ebenso
aus den neuen Quellen sicher d) \ ov. oft verwechselt mit cov, was für o — oj schon aus
Papyri des 2. Jahrhuudertes v. Chr. feststeht. Die Fonu ist jetzt gleichfalls aus den neuen
tachygraphischeu Quellen bekannt, e) u für o-j; auch hier gilt das Gleiche.
Somit ist das fragm. math. Bob. ein neuer Beweis für die Existenz unseres alten tachv-
graphischen Systems in frühen Jahrhunderten, von seiner Verbreitung und eigenartigen
Anwendung.
7. Es würde zu weit führen, allen alten Spuren tachygraphischer Endungen nach-
zugehen, nachdem wir einmal das fragm. math. Bob. als ältestes wichtigstes Muster be-
sprochen haben. Auch aus Herculanensischen Rollen werden von Watteubach tachvgraj)hische
Erscheinungen coustatiert; so lange diese vereinzelt stehen, diui'en wir nicht zu viel Grewicht
auf sie legen. Ich möchte hier den Leser gleich auf einen Fall weisen, welcher zeigt, wie
Vorsicht von Nöthen: ein geometi'ischer Papvrus der erzherzoglichen Sammlung aus dem
Anfang unserer Zeitrechnung enthält sfj •fj.'jzv. so abgekürzt: s« =.0.6. Aber man hüte sich
hier tachygraphisches za wiedererkennen zu wollen, denn in diesem Papvrus wird ganz
der nämliche Öchriftzug als Abkürzungszeichen gebraucht. So ist denn auch z. B. die
Form des tachygraphischeu apa in literarischen Papyrus zwar zu finden — aber in der
Function als Lesezeichen für Textvariauten.
8. Auch die tachygraphischeu Papyrus und alles gelegentliche Vorkommen der Tachy-
graphie in den Urkunden des 4. — 8. Jahrhunderts aufzuzählen, wäre zu weitläufig.
Insbesonders fungiert die Tachygraphie auch bei den griechischen notarii (cf. uota) bei deren
Unterschrift, welche imponierend und beglaubigend zu Ende des Aktes steht, dort wo auch
lateinische Schrift für griechische Worte angewendc wurde. — Wir beschreiben wenigstens
einige tachy graphische Papyrus. Mus^es nationaux, E 6846, Höhe 6 cm, Breite 4-6 cm,
Recto: Fragment eines Briefes, Schrift- und Faserrichtuug um 90" verschieden. 5. Jahrhundert.
5ta Trs[jnt[. . .
za TzpaylBz'Ka
Verso: Schrift- und Fasei-richtung um 90" verschieden. 4 Zeilen sorgfältiger Tachygraphie.
16 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
Miisees uationaux 6896, uouveaii 164, Höhe 7'5 cm, Breite 24 cm, Raud links 2"7 cm.
Schrift- und Faserrichtuug um 90" , verschieden. Gefaltet in Abständen zu 2*2 cm. 6. Jahi--
hundert.
. . .] £/ouaa Xccovtavov '/.at tou/.ccivov touc [. . .
. . .] aTTrjYs; Tupo: r/X'KrfKrj'Jc, 'f tXovswo'Jviac irsf-t x.[. . .
...].. . o'TA s%'Xf/-c[>-rjj7.[ji,sv y.ai [j.36 STSpa £yvo)[|xsv
. . .]s . . . aTTOjrp . [. . .
ap^
2
ap^
ts
ap^
a
ap^
. .
ap^
• •
Rückseite: 6 Zeilen Tachygraphie horizontal auf den Parallelfasem laufend. ]
Mus^es nationaux 6846. 4 Zeilen flüchtigster Tachygraphie. ,
Mus^es nationaux 855 W. Desgleichen 5 Zeilen. ji
Musees nationaux 760 W. Senkrecht zu den Verticalfasern 9 Zeilen Tachygraphie, 1
die dritte beginnt mit zwei grossen, schrägen Parallelen, dann kommt ein Kreuz und
cursiv heL Die beiden Striche — sie kommen auch sonst so vor — sind zu Anfantr
neuer Absätze, demnach Abtheilungszeichen. Auf der andern Seite mit Parallelfasern steht '
(6. Jahrhundert)
1 TCJrJtc'-/ z[. .
. . .] ß ßosX).^ [ . . .
oji'^Tjpoy^ [. . .
hri]\i.'' 7.p3tvo-r;^ [. .
5 TJs/'' arscpavo''' 'itaü/.ay.'.o'^ v.'jp"'^ stp'''
J^ o-/][j(.<' asouT^po-'
O'-* 'ir[e]TpCO
tot/ '7C[. . .
10 -0) GtXl'(V~ [. .
Abkürzungen 2 §60 ßocXdrat, 3 OT^[JLÖaiov, 5 zzyyiz'j'j . . . Eip7]vaco'j, äpraßai, 6 üirsp 57]|j.03tou
iläO'jfjpou (Ortschaft), 7 irpsaßu-sp • Sid, 8 oofisvta, 10 ^cu-p/tapup Weizeubäcker, 11 atrou
äprdßy.c.
Musees nationaux 6846, Höhe 7-5 cm, Pn-eite 14-5 cm, Faltungen horizontal zu je
1-6 cm Abstand; cursive Schrift auf den Verticalfasern, 6. Jahrhundert. Uebungen eines
Schreibers.
0 . . vv . . |J,
rj'jv 0 . . . Tzavta ^(ov viy.ü)v[r(ov
3'JV O'JV
[J.] cYaXoirpsTüs zzo. [z
] a'jv . . .
]v stirsv . . .[
]p'fa[
Rückseite: 3 Zeilen Tachygraphie auf den Horizontalfasern.
Musees uationaux 71öö C. Verso App. 15. 7 Zeilen Tachygraphie.
Musees nationaux 7121 Vei-so App. 702. 6 Zeilen Tachygraphie.
Ein System altgriechischer Tachygraphie. 17
Mus^es nationaux 684(J, Hölie 5-1, Breite 23-2 cm aus einem Briefe. Schriftrichtuug
90' zu deu Horizoutalfasern. Vielfach zerstört:
sz, (ov -/JYOCYOV oz-q .[ ](ov
cXctXst 7rp(o[. . . .]%r^ [. , . .Jspa tuxtovcsc
T(ov Ol 3[x[ j V . . . . a]airaaa|jL£vo; %[at
Verso: Auf deu Parallelfaseru steheu 3 Zeilen Tachygraphie, zu Ende das Wort o'.vtcooo
(ein Ort im Faijum) cursiv.
Musees nationaiux 6550, 6. Jahrhundert, Höhe 12 cm. Breite 14-5 cm, Faltungen in
den Abständen 3-2 — 2-4— 2-5— 2-2 cm von oben gezählt:
fe^
t xry.-a4'.(03-/i -OIV'JV [. . .
|JLO'. r.f'Tzprja TCO a~o ..[...
hierauf 5 Zeilen Tachygraphie.
Musees nationaux 7072, Höhe 7-5 cm. Breite 7-2 cm, 4 Faltungen in deu Abständen
2-5 — 2-5 — 2 cm. Schrift auf Verticalfasern, 6 Zeilen Tachygraphie.
Musees nationaux 6846, 6 uouveau 15. Vorderseite 12 Zeilen Tachygraphie, in der
7. Zeile der Absatz mit dem Kreuzzeichen und zwei schrägen Strichen. Rückseite: 5 Zeilen
flüchtiger Tachygraphie.
Musees nationaux 6875, App. 267, 7. Jahrhundert, Höhe 18 cm, Breite 6 cm, Faltungen
in den Abständen 2-5— 2-1— 2-1 — 2-1— 2-2— 2-5— 3-9 cm; eine Collesis, 2 cm breit, zieht
sich in der Entfernung von 11-5 cm resp. 6-6 vom Rande.
1 t YV" y/jp^ ^J-T^o -/j" asßcv-^ ta iv'Y Vy.
o/ aico^ TTStpO'-'
5/ xa-iTVou^ irp^/
5 o/ |j.acc[j.iv Gpt . .
8/ TTcTpo'-' axa lO'jXto"
8/ (j.aY . . a . . \s]^C'^'
5/ ctßp- ij.£t;;
5/ YsoipY" --^ ß"
10 aßosUaj(/ 2- ß
8/ Y^f"'^"''' ^-'^^/ ^''^° T^-P!^"/ ^'"^ ~''- '• V-'' ^^*'^ '''° ßsy'
Z. 1 1. Fvwai? yöp-o'j ä-o /(opiou SsßcVjTwv ta' Iv^a-tcövo? vojj.tr[id-:i7. •/.. 2 c)'.ä
AtcoäXco lls-oo'j vo|xi3|j.7.-:'.ov a ■izapä jxdv8ay.7. v.r/ 3 ^lav.övo'j 4 -psjß'Jtspo'j 7. 8 ji.S'.C'>-
"=pou 8 Aßp7.a[j.io'j 10 'J-so äpo'jpcbv ß' 11 o'.d Fspovrio-j oiazövo'j äüö 'f7.o|jLO'jOt. i'o);
-7/tbv /. [jL7.vo77.a 777» vo[j.ia[j.d-:'.7. 272 + 73-
Verso: 6 Zeilen Tachygraphie.
Hieher gehören auch zahlreiche Quittungen, resp. Commanden des Kyrikos mit tachv-
graphischer Signierung (Texte: Denkschriften, Band XXXVH. S. 88 fl".).
Papyrus Erzherzog Rainer, Ausstellungsuummer 444. Der Papyrus zeigt namentlich
besonders gut die als Absatzzeichen verwendeten schrägen Striche.
Ausstellungsnummer 74. 75 illustrieren die Bemerkung der Basilica 40, p. 293, schob
aT^[i£{«)37.'. Ott -A z^f^\i.^•.''J. ojv. satt ■(rj'j.\>.\).o.-r/.; denn es war verboten auf dem sogenannten
Denlischriften der pbil.-bist. Classe. XLIV. Bd. IV. Abb. 3
v° a"
^/
r ^n
v<* YY
\^' pt
v» a
^^T
v ß
V5
v 5
X
v° ßY'
oC
v° Y
17.
VO Y
t7.
V» yt'
r,
1^
xäioa (0
18
IV. Abhandlung: Carl Wessely.
Protokoll zu schreiben; nun sind aber Nr. 74. 75 Protokollstücke und mit Tachygraphie
bedeckt. Vgl. Führer durch die Ausstellung, S. 17 ff., meine Prolegomena ad papyr. edit.,
Wien 1883, S. 5.
Papyrus Erzherzog Rainer Q. 9 beginnt mit den Worten: K'JotXXo? 'A::rjXXq) 8ia%öv(p
EVoatoXöy(p • jülac, iqrxr.rja'.az os/,7. |X'jptäoa; %£p;j.a-o; Tzarjä^/oo öirsp vy.'j).o'j C(»<»iv ts //
[Xc.-a'f/ /apa/,/ a.Tzb Xs|5svv6zcov sie y/optov ^''cousvacppisox:. Wir lernen hier, dass die Tachy-
graphie zu Ende der Urkunde dazu diente, wie eine Art Geheimschrift, Notizen, die nicht
jedermann verständlich sein sollten, in ilir abzufassen. Damit wäre die Erscheinung zu
verbinden, dass die Notare in ihrer Unterschrift lateinische und tachygraphische Charaktere
mit Vorliebe zum Griechischen mischen.
Das System auf Grund der dokumentarischen Quellen.
1.
Seit dem ersten Bekanntwerden mit einem Faijümer tachygraphischen Papyrus im
Jahre 1881 — es war derselbe, der jetzt im Führer durch die Ausstellung der Papyrus,
Erzherzog Rainer, Tafel XIII, Nr. 444 vorliegt — fahndete ich nach einem Anhaltspunkte
die räthselhafte Schrift zu entziffern. Ich sammelte tachygraphische Texte, die mit cursiver
Sclu-ift unterbrochen waren; es gehört vor Allem die Kenutniss der Cursive dazu, die
flüchtigen Züge beider Schriftarten auch nur auseinanderzuhalten. Erst 1885 machte ich
die Entdeckung eines fragmentarischen Blattes, das gegenwärtig der Hauptschlüssel ist.
Die Halbunciale, die mit den stenographischen Zeichen vermengt ist, zeigt den Charakter
des 5. — 6. nachchristlichen Jahrhunderts. Es entstammt dem ersten Faijümer Funde; auf
allen Seiten abgerissen, ist es noch 15"8 cm breit, 12-5 cm hoch; die Collesis, 1-5 cm
breit, ist hart am rechten Rande des Recto. Auf der Seite mit Horizontalfasern bietet es
folgenden Text:
1. Columne
TY[XH ] ArAGH
TYXH TH ATAefi
CYN ATAeH TYXH
cyaaabaT
/t tachy graphisches Zeichen A
t. Z." e
t. Z. H
t. Z. I
t. Z. o
t. [z.] m
Bruch
t. Z. AI
t. Z. AY
t. Z. eY
t. Z. Ol
Bruch
2.
Columne
,
Z. an'
Z.] eN
Z. HN
Z. IN
Z. ON
Z. YN
Z. . CJÜN
Z. AIN
Z. AYN
Z. GYN
irucli
Ein System altgriechischer Tachygraphie.
19
Auf der Seite mit Verticaltasern steht:
3. Cülumne
Bruch
t. Z. 6[C]
t. Z. H[C]
t. Z. i[cj
verwischt t. Z. o[c]
t. Z. Y[C]
t. Z. (l)[c]
t. Z. A[IC]
zerstört t. Z. a[y]c
[t. Z. 6YC]
4. Columne
Bruch
[t. Z. oic]
t. Z. OYC j
t^ t. Z. AP
t. Z. ep
t. Z. HP
t. Z. ip
t. Z. op
t. Z. YP
[t. Z. cup]
[t. Z. AIP]
5. Columne
6. Columne
Brucli
Bruch
t. Z.
[€YP]
t. Z.] AIA
t. Z.
OIP
t. Z. AY[A
t. Z.
OYPf
t. Z. eY|A
te t. Z.
AA
t. Z. Ol[A
t. Z.
€A
t. Z. OY[A
t. Z.
HA
Raum leer
t. Z.
lA
gelassen
t. Z.
OA
t. Z.
YA
ft.Z.
cüaI
[t. Z. AYP]
Dieser Papyrus gibt uus zu einigeu Beobachtungen Anlass. Wir haben hier eine
kleine stenographische Anleitung fragmentarisch vorliegen, die in mehreren Paragraphen
über die Silben handelt, welche a) die einfachen Vocale und Diphthonge selbst sind, b) die
Verbindungen der Vocalreihe in alphabetischer Ordnung a s */] t o o co oder Diphthonge at ay
£U Ol oo mit V, c) die Verbindungen derselben mit -?, d) die Verbindungen mit -p, e) die
Verbindungen mit -X. i\.nfitallend ist die Vernachlässigung des Diphthongs st, woran aller-
dings niemand Anstoss nehmen wird, der die Ausführungen Friedrich Blass' über die Aus-
sprache des Griechischen, §.16 kennt, dass um den Anfang unserer Zeitrechnung st immer
mehr sich dem i zuneigte; übrigens erhält die sogenannte erasmische Aussprache des Alt-
griechischen im Gegensatz zur iotacistischen eben durch unser Schriftsystem eine Stütze;
denn wäre z. B. -q zu bezeichnen überflüssig gewesen, so hätte es die Schrift ebenso ver-
nachlässigt wie ct.
Anlautendes -q und (o trägt einen kleinen Halbbogen über sich, der in der Funktion
des Spiritus aus den Faijümer Papyri bekannt ist. vgl. die Texte meiner Ausgabe der
Pariser Papyri des Fundes von El-Faijüm, Denkschriften 1889. I trägt drei Punkte oder
den aus der Verschmelzung der gewöhnlichen zwei Punkte entstandenen Horizontalstrich.
Die Paragraphen beginnt und schliesst ein Kreuz nach der Sitte des Jahrhunderts;
die Nummern der Paragraphen A und G sind noch erhalten; bei £ ist das Kreuzzeichen in
etwas zu nahe Nachbarschaft getreten.
Es ist möglich, dass die Worte vr/'q ayo'.6'/] etc. das Kapitel über die auXXaßat ein-
leiten; da jedoch an der Bruchstelle links geringe Schriftspiiren zu sehen sind, wäre es
denkbar , dass die Worte ihre tachygraphischen Aequivalente in der T^ücke links ein-
gebüsst haben. Da wir diesen Papyrus ins 5. — C. Jahrhundert n. Chr. zu setzen haben,
ist die Verwendung von "cj/Y] ayaO'^ überhaupt auffallend; wir erwarten vielmehr aöv öctp,
wie es damals allgemein gebräuchlich war, auch .n Verbindungen wie rTjC auv Gso) sla-
iWG'qc, ivoatubvoc oder aäv Gc(p i\i.0.r,'(ia ^(^va[i.iTq. Sollte hier ein ludicium hohen Alters
vorliegen, das deui System gutzuschreiben ist?
Da wir die Grösse des verlorenen Theiles leicht abschätzen können, da ferners der
erhaltene, rechte Rand auf dem Recto 3-5 cm beträgt, auf der Rückseite der linke Rand
allerdings nur l-b cm und auch dieser abgebrochen ist, so dürfte das ganze Blatt bei
20 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
etwa 17 cm Breite ungefähr quadratische Grestalt gehabt haben; es wäre denkbar, däss es
einem Papyruscodex in diesen Dimensionen entstammt. Selbst bei den einfachen Vocalen
stört schon die Lückenhaftigkeit des Papyrus; aber aus den erhaltenen Zeichen für uv, oq
und up lässt sich der geringe Rest des tachygraphischen Zeichens für u reconstruieren.
Von CO und od ist nichts erhalten, nur die Analogie in den Zeichen o'jc oop O'Sr. ojv lässt
erkennen, dass ein nach oben geöffneter Halbkreis die Grruudform für ou, ein nach unten
geöffneter die für (o ist.
Aber die Formen der Zeichen sind nicht das einzige, was wir zu beobachten haben;
wir sehen auch, dass die Stellung verschieden sein kann; bald bewegt sich ein Theil des
Zeichens, ja dieses selbst unter der Zeile oder greift über die Zeile hinaus, deren Grösse
wir abschätzen können, einmal durch die beigeschriebeue Unciale, dann nach dem Durch-
schuittsmass der Zeichen selbst. Wir haben also noch folgende Nachträge zu obiger Be-
schreibung zu liefern: Das tachygraphische Zeichen für cu greift mit dem Verticalstrich
unter die Zeile, ebenso au mit seinem Winkel, eu mit dem rechten Schenkel, aber nur zum
Theil. Während 'qv tv ov sich innerhalb der Zeile halten, steht der Winkel des uv schon
unter ihr; dasselbe geschieht bei atv auv S'jv. E; drückt sich tiefer, der Schweif ist ganz
unter der Zeile; ebenso geht es bei tjc. Ic beginnt schon unter der Zeile, die nach rechts
schräge Linie geht dann über das Mass der Zeile noch in die Höhe. Ebenso wird oc
geschrieben, während dagegen (o;, aic uud ooc sich nach sc richten; namentlich dehnt sich
ooQ noch beträchtlich unter der Zeile aus. Ap berührt mit dem Winkel die ideelle Zeilen-
linie; die Schrägte g-reift über die Zeilenhöhe hinaus. Ep beg-innt oberhalb der Zeile, der
Scheitel seines Winkels ist auf der Zeilenhöhe, der schräge Schenkel dehnt sich nach
links Ijis etwas unterhalb der Linie.
'/jp dehnt sich hauptsächlich innerhall:) der Zeilengrösse aus und greift mit dem ersten
Strich etwas über, mit dem letzten, nach links schi'ägen, etwas unter die Zeile. Die kreis-
runde Schlinge des tp ist ganz in der Zeile, die Verticale greift schon unter diese, op
beginnt mit einer Yerticalen oberhalb der Zeile; diese geht noch etwas unter die Zeile,
dann erst wh-d die Rho-Schlinge augebracht, l'p ist ganz innerhalb der Zeilenlinie. Eup
greift unter die Zeile, auch mit seiner runden Schlinge am rechten Schenkel. Otp hat die
Schlinge innerhalb der Zeile, seine Verticale beginnt etwas oberhalb der Zeile und dehnt
sieh dann noch tief unter dieselbe hinab. Oup hat ebenfalls die Schlinge innerhalb der
Zeile; der grosse Bogen ist jedoch fast ganz unter ihr. Aehulich geht es bei ouX, wo der
nach rechts schräge Strich innerhalb der Zeile steht. A'k hat die Horizontale innerhalb
der Zeilenliuien uud greift mit dem nach rechts scln-ägen Strich noch unter die Zeile.
EX hat den Halbbogen innerhalb der Zeile, jedoch etwas über uud imter die beiden Zeilen-
liuien greifend; der nach rechts schräge Strich ist unterlialb der Zeile augebracht. IIa ist
unter der Zeile; nur der Scheitel des Winkels berührt diese. Vk ist innerhalb des Zeilen-
masses, der nach links schräge Strich ist ganz imter der Zeile. OX hat sein o mit dem
unteren Tlieil unter die Zeile gedriickt, der nach rechts schräge Strich ist auf der Zeile.
AuX, suX verhalten sich wie a'j uud s'j. OCk ist mit dem oberen Theile der Verticalen
oberhalb der Linie, lieber die Mittelgrösse gehen hinaus die Zeichen für our cOp o'.p oop
£'j/.. Am kleinsten sind die Zeichen der einfachen Vocale, dann die Verbindungen -^v tv
ov zz 'fi^ iz OQ oz (üQ aic ap sp üp.
Ein System altgriechischer Tachvgkaphie.
21
3. Wacbstafel Xr. 50 K.
Das zweite Dokument, welches tachygrapliische Zeichen mit Transscription bietet, ist
die Wachstafel Nr. 50 der Sammlung Papyrus Erzherzog Rainer aus Hermopolis magna.
Auf der einen Seite hat sie eine cursive Bittschrift aus dem 5. Jahrhunderte n. Chi-., auf
der anderen die drei Columnen, die uns interessieren. Leider ist sie links abgebrochen
und durch diesen Bruch sind viele Zeichen zerstört worden. Die Höhe beträgt 16-6 cm,
die Breite 10-1 cm, die Schreibfläche selbst ist durch seliAvarzes Wachs hergestellt, die
Wachsfläche liat 14 cm Höhe, 8-9 cm Breite. In der Holzverschalung der rechten Seite
sind sechs Löcher eingebohrt, die von einander je 2 cm abstehen. Zwischen dem ersten
und zweiten Paar und zwischen diesem und den dritten sind wieder je 3 cm. Nach aber-
mals 1-75 cm ist dann das Ende der Tafel. Ferners sind am Rande des rechten Holz-
verschlages Einschnitte von Schnüren zu sehen und zwar immer je 2-3 cm vom oberu
und vom untern Ende der Tafel entfernt, nach weiteren 2 cm kommen je 3 Einschnitte,
je 0-5 cm von einander abstehend; dann wieder nach je 1-7 cm je ein Einschnitt; diese
beiden letzten stehen von einander 1-7 cm weit ab. Die Tafel enthält folgfende Angaben:
fach)
Z.
Z.
z.
z.
z.
z.
z.
z.
z.
z.
1. Columne
gr. Zeichen mangelhaft erhalten an
mangelhaft erhalten
mangelhaft erhalten
mangelhaft erhalten
mangelhaft erhalten
mangelhaft erhalten
2. Cohimne
AN
• t. z.
OYN
eN
t. z.
AC
HN
t. z.
ec
IN
t. z.
HC
ON
t. z.
IC
TN
t. z.
oc
ÜJN
t. z.
YC
AIN
t. z.
U)C
AYN
t. z.
AlC
GYN
OIN
gross geschr.
3. Columne
t. Z. AYC
t. Z. 6YC
t. Z. eic
t. Z. oic
t. Z. OYC
Raum freigelassen'
Die Zeichen sind nicht so sorgfältig ausgeführt wie im vorhergehenden Papyrus ; auf
Rechnung hievon haben wir den winzigen Unterschied zu setzen, der sich l)ei dem Zeichen
für aic vorfindet; dem gegenüber ist zu betonen, dass das System der Wachstafel und das
im Papyrus überlieferte vollständig identisch ist. Dies spricht auch für die weite Ver-
breitung desselben.
3. Wachstafel 46 + 48. Recto.
Die Wachstafelfragmente 46 und 48 der erzherzoglichen Sammlung, aus Hermopolis
magna stammend, passen eng zusammen. Hier kommt die eine Seite gleich in Betracht,
die andere hat stenographische Zeichen allein ohne Erklärung. Beide Tafelfragmentc zu-
sammen haben die gemeinsame Höhe 16'4 cm. Breite 8-3 cm; die Schreibfläche hat 13'7 cm
Höhe 7 cm Breite. Die Holzverschalimg, zu 1-2 cm Breite, ist links, oben und unten
erhalten, indem die Tafel rechts abgebrochen ist. Ihre zwei Columnen bieten:
tachvgr. Zeichen An
t. Z. En
[tachygr. Zeichen ht]
[t. Z." IT]
22 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
t. z.
Hn
t. z.
ot"
t.Z.
t. z.
t. z.
in
on
Yn
t. Z.
t. z.
YT
cüt
t. z.
con
t. z.
t. z.
AT
ET
Wenn auch die cursiven Schriftzüge gelitten haben, so kann doch über ihre Lesung
kein Zweifel obwalten, z hat allerdings in der Ligatur etwas Aehnlichkeit mit einem
kleinen 'h, weil der Verticalstrich über den horizontalen vorgreift ; wir werden aber natürlich
uns dadurch nicht irre machen lassen, um so mehr als der cursive Text der Wachstafel 50
dieselbe Eigenthümlichkeit des z dai-bietet. Das Schreiben auf Wachs behinderte den knappen
Anschluss des verticalen Schriftansatzes an die vorangehende Horizontale.
Das Zeichen für aTü beginnt mit einer Horizontallinie in der Zeile, daran schliesst sich
mit einem starken Ansatz eine nach rechts aufsteigende schräge Linie, die über die Zeile
hinausgeht. Et:: der schräge Strich wird ebenfalls mit starkem Ansatz unterhalb der Zeile
angefügt. Hir: dieses grosse Zeichen erstreckt sich, unterhalb der Zeile beginnend, schräg
weiter bis über die Zeile und endet mit einem starken Haken. Itc: der Ansatzstrich ähnlich
wie bei aiz steht unter der Zeile; ähnlich so dt: und cott. Ott: der eben beschriebene
Ansatzstrich steht oberhalb o, welches unter die Zeile zu stehen kommt. Ein kleines Kreuz
in der Zeile ist ar. Bei sz ist die Verticale an dem untern Ende des tachygraphisohen =
angebracht. Die umgekehrte Form ist cot.
4. Wachstafel 47. Rccto.
Das Wachstafelfragment Nr. 47 der erzherzoglichen Sammlung, aus Hermopolis Magna
stammend, ist mitten aus der vollständigen Tafel ausgebrochen. Höhe 17 cm, Breite 3"6 cm;
die Schreibfläche hat 14'3 cm Höhe, 3-6 cm Breite. Auf der einen Seite steht nur tachy-
graphische Schrift; auf der andei'u folgende ims schon bekannte Gruppen mit Transscription
tachygr. Zeichen €[yp]
t. Z. OIP
t. Z. [OYP]
t. Z. AA
t. Z. CA
t. Z. HA
t. Z. ,A
t. Z. OA
t. Z. [Y]A
t. Z. OÜA
5. Waehstafel 49. Recto.
Die Wachstafel Nr. 49 der erzherzoglichen Sammlung, aus Hermopolis Magna stammend,
ist von ähnlicher Beschaffenheit wie Nr. 50. Die Höhe beträgt 16*7 cm, die Breite 4'3 cm.
Die Schreibfläche hat 145 cm Höhe, 4 cm Breite. Au der rechten Holzverschallung sind
sechs Löcher in den Abständen 1*5 — 1-5 — 3 — 1"5 — 2-5 — 1-5 — 25 cm unter einander
Ein System altgribchischer Tachygraphie. 23
und von den beiden Räudern. Einschnitte vom Scliniiren sind am Rande zu sehen, wieder
in den entsprechenden Abständen 1-5 — 2 — 2-2 — 1-7 — 2-5 — 0-5 — 0-5 0-9 — 4-5 cm.
"Wir haben es augenscheinlich mit der letzten Schriftcolumue zu thun, welche lautet:
t. Z. AYr
t. Z. €Yr
t. Z. oir
t. Z. orr
Darauf folgt ein freier Raum. Die Eigeuthümlichkeiten und Dimensionen der Zeichen
sind wie bei den entsi^rechendeu Verbindungen mit — h
6. Wacbstafel 46 + 48, zweite Seite.
Hiemit sind wir mit der direkten Ueberlieferung mit Trausscription fertig. Indess,
durch Ausnützung der gegebenen Kenntnisse ist eine Erweiterung unseres Wissens möglich.
Wir könnten durch Vergleichung der Schriftelemente Reconstructionen durch Analogie
wagen. Aber es ist uns eiu mehr sicherer Weg nicht verschlossen; wir hielten nämlich
Umschau in reintachygraphischen Texten nach den uns schon bekannten Zeichen und fanden
diese auch wirklich wieder und zwar in solcher Umgebung, unter solchen Umständen, dass
-n-ir die schon vorhandenen Kenntnisse befestigen und neue hinzufügen können.
Die schon früher erwähnten Wachstafeln 46 — 49 haben auf der anderen Seite rein-
tachygraphische Texte, deren Zeichen vorzüglich rein und sorgfältig ausgefühi-t sind, ja,
viel genauer als selbst unsere Dokumente mit Transscription verzeichnen sie die Noten in
den Grenzen der im Wachs gezogenen Linien und geben so aufs genaueste Stellung und
Grösse der Schriftformen an.
Untersuchen wir also die Wachstafelfragmente 46 + 48. Und da finden wir gleich in
Z. 2 die bekannten Zeichen für s/. rfK 0. hinter einander. Wir erkennen damit zugleich
aber auch, dass der Text der Wachstafel immöglich Worte geben kann und orientieren
uns so über den Charakter des Ganzen: die Aufeinanderfolge von s). r,K :/. zeigt, dass wir
ein Syllabar vor uns haben und au der ersten Stelle, wo wir eben einen Einblick habeu,
werden die einfachen Vocale und Diplitliouge verbunden mit \ durchgeübt in der bekannten
Reihenfolge. Und wirklich bringt die folgende Zeile 3 die Zeichen a'j/. 3'j/. o'./>. Die nächste
Öchlussfolgerung ist, dass wir die Zeilen 2, 3 so zu ergänzen haben:
2 aX] ZK y. iK
ö [o/. Li/. CO/. rxO.] a-j'K e'j). o:/,
4 [o'j/
Nunmehr wissen wir auch, dass etwas mehr als die Hälfte der Tafel verloren gegangen ist
und können unsere Vermuthung über den Umfang des Ausgefallenen darnach modificiereu.
Dass unsere Schätzung richtig ist, zeigt gleich die nächste Zeile 4, wo ebenfalls bekannte
Zeichen stehen, nämlich Y^ir it: ott, die wieder ein vorausgegangenes citt £- voraussetzen.
Gerade für so viel ist Platz, weil wir ja noch aus ler vorhergehenden Uebung o'j). zu er-
gänzen haben; wir ergänzen also weiter:
Z. 4 [cj'j'l az £7:J y^tc i-:: ot:
5 [UTT (OTC ....
In Zeile 5 ist uns aus den bisherigen Angaben nur sr bekannt, das erste Zeichen hier;
wir werden jedoch später ein Papyrussyllabar zu besprechen haben, wo in Zeile 4 die
24 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
Vocalverbindungeu mit -t geübt werden; die Reihe beginnt dort mit den uns bekannten
Formen für ar £~, — es liegt also wieder eine alphabetische Uebung vor; hierauf kommen
eben dieselben Zeichen der Reihe nach wie hier, ein Beweis, dass wir nicht fehl gehen
werden, wenn wir die weitere Deutung vornehmen: 'qz iz ox, und die ergänzte Zeile so geben:
Z. 5 [UTU (OTT az] cT Tj- CT OT
6 [oz oiz ....
Hier muss auch hervorgehoben werden, dass sowohl die Wachstafel, welche die Liga-
turen mit -TZ und -z transscribiert überliefert hat, als auch die Uebungen im gedrängten
Papyrussyllabar nur die Vocalverbindungeu mit a-co, nicht auch die mit den Diphthongen
enthalten, es ist daher nichts aiifiallendes, wenn auch hier die Reihe bei Oi schliesst. Der
Rest der ß. Zeile ist dunkel; welcher Consonant geübt wird, lehrt keine Transscription; wir
sehen jedoch in Zeile 7 wenigstens die charakteristischen Vocalelemente eo, ot, ou, ebenso
in Zeile 9 o'.; dies setzt folgende Reihen voraus:
Z. 6 ['jz (OT a + Conson. 3 + Cons.] ■f^ + Cons. t + Cons. o + Cons. o + Cons.
7 [(0 + Cons. ai + Cons. a-j + Cons.] zo + Cons. ot. + Cons. O'J + Cons.
8 [a + Cons. s + Cons. -q + Cons. i + Cons.] o + Cons. o + Cons. co + Cons.
9 [rj.i + Cons. ao + Cons. s'j + Cons.] ot + Cons. oa + Cons. [aa]
Wir verstehen z. B. unter a + Conson. eine consonantische Verbindung mit Anfangs -a.
Für Zeile 8 f machen wir aufmerksam, dass derselbe linke Ansatzstrich, schräg von unten
nach oben im gedrängten Papyrus-Syllabar Zeile 4 bei t)op r)up -)(op zu sehen ist; das
o-Zeichen in Zeile 8 steckt in der Verbindung ov; wir könnten also vermuthen:
Z. 8 [zrxv TSV XTjV Ttv] tov zov zur/
9 [zaa za'jv zz'jv] zriiv ro'jv [aa].
Die Ergänzung ciz ei-folgte schon mit Hilfe der Zeile 10, wo der erhaltene Rest der
Zeile das Ausfüllen der Lücke erleichtert:
Z. 10 [za 't]o la oa] aa (oa aia.
Um endlich noch zur ersten Zeile zurückzukehren, so kennen mr auch dort noch die
Vocale; wir ergänzen:
Z. 1 [a + Cons. 3 + Cons. q + Cons. i + Cons. o + Cons.] 'J + Cons. (o + Cons.
a.'. + Cons. ao + Cons.
2 [sü + Cons. ot + Cons. o'j + Cons. ak] sX -qX tX
Als besonderen Gewinn haben wir hervorzuheben, dass die Linien der Wachstafel
genaue Angaben über Grösse und Stellung der Zeichen gestatten: sX 'qX ik bewegen sich
innerhalb der Zeile, in der sie sich mein- nach oben halten. noK z'j'k otX ragen ein wenig
über die Zeile, 'qiz '.~ ox: stehen mitten in der Zeile. £t 'qz iz or gehen nicht über die
Zeile hinaus und stehen liart an der oberen Grenze, oz ragt über die Zeile, (oc ist in-
mitten der Zeile.
Die Tran.scription der Tafel möge folgende Uebersicht geben:
Z. 1 0 ^ C. (0 + C. ac + C. a-j + C.
2 £'j + C. oc + C. 00 + C. aX] =). -ql 0.
3 o). 'j). (oX a'.X] a'jX s-jX oiX
4 ooX a-it £-] 'q-iz i- o~
5 'JTC (OTT at] ST 'qz iz ot
6 ÜT (OT 7. + C. £ + C] -q + C. 1 + C. 0 + C. ■J+ C.
7 (o + C. 7.'. -rC. 7..J+C.] £'J + C. ot + C. O'j + C.
Ein System altgriechischer Tachygraphib. «^"^
8 ?-av TSV zr^-) -iv] rov xuv rwv
9 ?-aiv raov -=üvj toiv toov [aa]
10 £0 Tja 13 oa] ua (oc ai3.
7. Wachstafol 4? Terso.
Die erste Zeile enthält die uns schon bekannte Reihe it oz ^jz (ot. Wir haben also
abermals Silbenübungen A'or uns. In der zweiten Zeile erkennen wir leicht die Elemente
. 0 . 'J . CO als Vocale, welche zur linken Seite ganz denselben Strich angesetzt tragen, den Avir
soeben bei oz und cor, aber auf der rechten Seite angesetzt, beobachten konnten; wir
glauben also lesen zu können: ro t'j zco; das Zeichen für lo kehi't in derselben Gestalt
Avieder im gedrängten Papyrussy Ilabar Zeile 3 Ende, wo wir überhau])t auch sonst die
Reihe der Zeichen wie hier wiedersehen. In Zeile 3 finden wir wieder die Yocalelemente
rj.'j + Cons. S'J + C. Ol + C, in Zeile 4 a-j + C. £'j + C. ol + C. vj + C, in Zeile 5
Guus, -f a'j C. + aü C. + 0'.. Lichter wird es erst in Zeile 6, wo wir Gruppen vor uns
haben, welche auf die bekannten Zeichen -sie -£'->c -ot? -o'j; ausgehen; dass der Consonant,
der den ersten Bestandtheil der Gruppe bildet y gewesen sein dürfte, darauf führt uns
folgende Erwägung: . s'j^ und . ot; sind ganz autfallend ähnlich den Gruppen des gechiingteu
Papyrussyllabars Zeile 5, welche wahrscheinlich }.£üc /.occ lauten. Das Zeichen für /.o'jc
hat dort aber dieselben Elemente, jedocli in verkehrter Reihenfolge; wir wissen aber auch,
dass iK und ty dieselben Elemente haben, jedoch gerade so wie hier in verkehrter Reihen-
folge, der Ansatzstrich, welcher Ä repräsentiei-t, geht bei i). nach links schräg, der von ly
nach rechts schräg; wir lesen also wegen der auffallenden Aehnlichkeit der Zeichen — je-
doch ohne dass alle Gruppen vollständig gleich wären — hier überall den Bestandtheil y
heraus, der überhaupt ein Widerpart von ). ist. — In Zeile 7 haben die Gruppen oben
den charakteristischen Anfangsconsonanten a, dessen Variationen wir aus den Gruppen 37]
51 3'J aco ar/, oCk o'jK gco). goü). im gedrängten Papyrussyllabar studieren können; dazu ferners
die Vocalbestandtheile ai ao s'j und dann noch einen Consonanten. In Zeile 8 können
wir nur die Vocalbestände co at au so coustatieren. Die letzten vier Zeilen dagegen ent-
halten Gruppen, die uns zumeist vielfach bezeugt sind, und wir können alsbald an die
Lesung und Ergänzung schreiten:
8 av £v]
9 TjV '.V ov ov [o3v acv a'jv s'jv ocv o'jv]
10 a: s; r^z i; [o; 'jr co; at? a'j;J
11 £i: c'jc ^'.c [o'j; ap cp Y^p ip op]
12 up ojp [airj a'jp sop otp oup]
Ueber Stellung und Grösse der Zeichen wäre zu sagen: oz zo zo yjV iv ov og £3 iz £'.3 oi3
7,3 'jfj (00 sind mehr oder weniger niedriger als die Höhe des Raumes zwischen den beiden
Zeileulinien; sie schweben zwischen ihnen einher, die drei letzten berühren die untere
Zeileuhnie. Oz cot greift mit dem verticalen --Strich etwas unter die Zeile, dagegen ist das
Aufangs-3 in Zeile 7 an der oberen Zeilengrenze angebracht.
S. AVaclistal'cl 49 Verso.
Erst von Zeile 6, aber dann auch bis zu Ende, ist die Transscription und Ergänzung
durch die uns schon bekannten Documente sicher:
Denkschriften der phil.-hist. Classe. XLIV. Bd. IV. Abb. ^
26 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
6 [av SV -^v tv ov 'jv tov aiv] aov s'jv otv
7 [ouv aa =a r^a ta oa aa] (oa ai3 aoa s'ja
8 [ota oua ap sp Yjp ip op] up cop atp
9 [aup £'jp otp oup ak] e\ -qk [i\]
10 [oX uX (oX atX aüX] suX od ouX
11 [ay sy "^T ^T ^T] "Y <*^T °^^T '^'-'T
Kleiner als in der Normalgrösse zwischen den beiden Zeilenlinien sind die Zeichen
(00 ata up cop sX o'jX; S'jX greift mit den X-Strich unter die Zeile, ebenso der Stamm von acp.
Für die Zeilen 1 — 5 können wir nur die Vocalreihen und die uns bekannten Grund-
formen der Vocale heranziehen:
1 . . . .] ot + Cons. O'J + C.
2 [a + C. £ 4- C. -q + Ci + Crj + C. u + C. (o + C. at + C. a-j + C] so + C. oc + C.
3 [ryj + C. a + C. s + C. -q + C. t + C. o + C. u + C. co + C] ai + C. ao + C. s'j + C.
4 [rji + C. o'j + C. a + C. s + C. -Q + C. t + C. o + C. o + C. w + C. ac+C.J a'j+C.
su + C. oi + C.
5 [ou + C. a + C. s + C. 'Q+C. t+C. o+C. d + C. co + C. ai+C. au + C. s-j + C]
ot + C. o'j+C.
Zu den Zeichen des consonantischen Elements der Gi'uppen in Zeile 1 vgl. Wachs-
tafel 46 + 48 Verso Zeile 1, und zu Zeile 5 vgl. Wachstafel 46 + 48 Verso Zeile 1.
9. Syllabtar mit consonantischen Anlauten.
Was wir bis jetzt kennen gelernt haben, war gewissermassen das Reich der Vocale;
zuerst ihre Grundformen, dann ihre Verbindungen, in denen diese Grundformen leicht zu
erkennen sind, in denen die Gestalt der Consonanten eine Nebenrolle spielt. Viel un-
günstiger steht es um unsere Kenntnis des Consonantismus ; die Grundformen der Conso-
nanten, ihre Gestalt zu Anfang der Silben, Stellung und Grösse, alles das ist durch keine
directe Angabe, oder durch Ueberlieferung mit Transscription bekannt. So wären wir
denn über diese wichtigen Fragen ganz in Unkenntnis geblieben, wenn wir nicht einen
Papyrus gefunden hätten, der zwar ohne Transscription, jedoch durch andere Eigen-
thümlichkeiten uns die Handhabe gibt, den consonantischen Bestand unseres Systems zu
studieren. Er ist 6'4 cm hoch, 15*2 cm breit, von jener feinen Structur, wie sie die
Fapyrusurkuiulen aus römischer Kaiserzeit auszeichnet; für das hohe Alter spricht auch,
dass er auf der Rückseite nicht beschrieben ist, er scheint also noch aus der Zeit des
Rollenformats zu stammen. Er enthält lauter tachygraphische Zeichen in sorgfältiger Aus-
führuug, an denen es auffällt, dass sie in verticalen Reihen unter einander stehen; im
Ganzen sind eilf solche Reihen mehr oder minder gut erhalten. Und wieder in diesen
Reihen selbst bemerkt man leicht die analoge Gestaltung aller oder wenigstens mehrerer
Zeichen unter einander, und zwar ist es der zweite Bestandtlieil, der diese zur Schau trägt.
Wir wollen nun die 4. und .5. Reihe mit einander vergleichen, welche verhältnissmässig
recht gut erhalten sind. In der 4. Reihe ist an allen Zeichen der kräftige, verticale Zug
charakteristisch; durch verschiedene Zuthaten modiüciert crsclieint er in jedem Zeichen der
Reihe wieder. Die 5. Reihe hat die nach rechts unten sclu-äge Gerade zum Charakte-
ristikon, welche links verschiedene Ansätze trägt. Diese sind es, welche als Unbekannte
unsere Aufmerksamkeit erregen, denn jener kräftige Verticalstrich ist uns schon bekannt
als o'j-, der nach rechts unten schräge ist das weit verbreitete Zeichen für -ov. Was gelit
Ein System altgriechischer Tacuygraphie.
27
aber dem oua imd ov in diesen Gruppen voraus? Wir finden nun in den genannten
Ansätzen der beiden Reiben vor o'J3 und ov, wenn wir genauer zuseben, eine Gesetz-
mässigkeit; sowobl in der 4. als aucb in der 5. Reilie folgen auf einander paarweise
Zeicben, welcbe 1. eine Horizontale links oben angesetzt erbalten, 2. die mit einer Scblinge
beginnen, 3. die an der Spitze mit der Form c ligiert sind, 4. die mit einem verticalen
Ansatz anfangen respective denselben fortbebalten, 5. die einen grösseren, nacb unten offenen
Halbbogen entbalten. Wir baben somit, wie ich glaube, den Schlüssel, denn die Endungen
-o'ja, -ov weisen darauf hin, dass wii- vorher die Zeicben von Consonanten zu erwarten
haben, und wir erhalten vollends Auskunft und den Anhaltspunkt für die Entzifferung des
Syllabars durch die Rho- Schlinge, die wir von früher durch dokumentarische Ueberlieferung
kennen; braucht es da noch eines Verweises auf die Aehnlichkeit des c mit Sio-ma und
die auffallende Analogie in der Gestaltung der Consonanten p a x (ohne diakritische Punkte)
(f im neutachygraphischen System? Wir trausscribiereu daher die 4. und 5. Reihe so:
/.ov
[JLOV
VOV
tov
TTOüa
TÜOV
pooa
pOV
00 'ja
aov
TO'Ja
-ov
r^oua
(pov
Xo'jo
Femers erkennen wir in der 7. Reihe:
Mit Hilfe der hier gewonnenen Kenntnisse versuchen wir andere Consonanteugruppen
zu analysieren. In der dritten Reihe stehen Verbindungen mit i, dem Zeichen für oa, und
wir können also lesen:
003
TOO
«poo
yoo
(|;oa
pa-JY
oa'jy
ta'jy
yrvrr
'|afJY
Darauf beginnt eine neue Gruppe mit B-foyv. Sie scheint in Reihe 8 zu enden mit:
» yo'jv
(j>OUV
Auf diese beiden Verbindungen folgend kommt ein Complex, in dem wir das uns jetzt
schon bekannte tachygraphische ß wiederfinden. Die neunte Reihe enthält:
4*
28 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
v[ota]
Ttoca
[p]oca
Die zehnte Reihe bringt neue Gruppen mit den Consonanten im Anlaut: ^ + Vocal Ver-
bindung, TT + V. p + V. a + V. In der 11. Reihe ist uns der Anfangsconsonant der letzten
Gruppe als ä bekannt; dazu tritt ou und wir haben demnach folgende Gruppen zu vermuthen:
8ou ■
Coo
Einiger Worte bedarf die sechste Reihe; in ihr endet die Durchübung der Verbindungen
von Consonanten + ~ das ist wohl wv; darauf beginnt das Einstudieren von Gruppen
mit apf?); somit die Reihe:
' ^ T(OV
yap
5ap
Die hier vorkommende Form des ']/ lässt sich auch in der achten Reihe nachweisen, wo
alsbald das folgende B, der erste Consonant, den Fingerzeig für die richtige Deutung des
vorangehenden letzten Consonants '\ abgibt. In der ersten Reihe scheinen die drei letzten
Zeichen mit ß- -(- o- anzufangen, wenn uns nicht etwa die Foi-m des B, wie wir es zu
sehen vermeinen, täuscht. In der zweiten Reihe, glaube ich, werden die vocalisch beginnen-
den Theile der folgenden Gruppen allein durchgeübt , wie ov . . . aöa, . . . cov, ap.
10. Das ^cdränntc Papyrussj Ilabar.
Die vorstehenden Beobaclitung'en können wir mit den alten zusammen verwerthen. um
ein Papyrus-Syllabar als solches zu erkennen, zu lesen und mit seiner Hilfe neue Zeichen-
gruppeu kennen zu lernen. Denn auf den ersten Blick wird man in dem wirren Durch-
einander von Zeichen nicht leicht ein Syllabar erkennen, welches der aus dem Funde von
Hermopolis Magna stanmiende Papyrus bietet. Er ist 10 cm hoch, 5"5 cm In-eit, auf beiden
Seiten mit einer Masse von Zeichen besäet, welche in paralleler Richtung zu den Fasern
geschrieben sind, daher um 90" auf der Vorder- und Rückseite divergieren. Wir sehen hier,
dass augensclieinlich die Tachygraphie die verticale Stellung der Fasern zu ihrer Riclituug
mied, aus dem einfachen Grunde weil sich die Feder an einer Faser Uit-lit hiitte spiessen
können. Uns interessirt unter den vielen Schreibereien auf dem Papyrus nur eine ab-
geschlossene Partie, die allerdings rechts, links und unten durch den Bruch des Papyrus
gelitten hat. Auf dem engen Räume von 5-ö X 0'5 Dem stehen dicht Zeichen an Zeiclien,
darunter viele sehr klein, die wir genauer ins Auge fassen wollen; denn gleich die erste
Zeile liefert eine stattliche Anzahl Bekannte, wir erkennen deren alphabetische Anordnung,
kurz, dass wir wieder ein Syllabar vor uns haben, und transscribieren die erste Zeile
alsbald so:
Ein System altgriechischer Tachtgraphie. 29
Z. 1 av £v] Tjv tv ov UV o)V aiv a-jv s-jv o-.v o-jv as £3 r^3 '.3 03 ua (03 at3 a-jo ct3
S'J3 ota oi>3 ap sp Yjp [tp etc.
all' diese Zeichen stehen, wie gesagt, auf einer 5-5 cm laugen Zeile und man kann sich
einen BegrifF von der Raumersparniss machen, welche der Gebrauch von Tachygraphie
erzielte.
Die zweite Zeile heisst, mit Hilfe unserer dokumentarisch gesicherten Kenntnis einzelner
Gruppen reconstruiert, so:
Z. 2, Anfang: ay sy y^y 'T ""^T] '-*T <'>T ^^'T ^^'-»T -'-^T '■'^T ''''^'r
Darauf folgt eine Anzahl Zeichen, unter denen das letzte, zufällig vor der Bruchstelle er-
halten, identisch ist mit dem ersten in der Zeile erhaltenen, oy; wir lesen also nochmals
die Uebung
Z. 2, Schluss: ay sy r/,' ly oy uy || Bruchstelle.
Dritte Zeile. Auch hier finden wir alsbald uns schon bekannte Zeichen und lesen:
Z. 3, Anfang: az cTT 'qt: iiz] ot: uit (o-.
Darauf kommt die Uebung mit z, wie wir sie von der Wachstafel Nr 46 + 48 Recto
wenigstens zum Theile kennen :
Z. 3, Glitte: rj- st r^- '.t or 'jz cot.
Die Aehnlichkeit mit der Uebung auf der Wachstafel ist überhaupt in mehr als diesem
einen Punkte zu constatieren. Wachstafel und unsere Zeile 3 üben zuerst die Verbinduno-en
Vocal -4- iz ein, dann kommen die Vocale mit -; in derselben Reihenfolge also. Die
Vocale mit -t: sind aber nur auf die einfache Reihe a bis (o beschränkt; dasselbe ist wieder
auch mit -z der Fall.
Die folgenden Gruppen in Zeile 3 sind uns unbekannt; indess finden wir in ihnen
vielfach den verticalen Grundbestandtheil des z wieder und verbinden damit die Beob-
achtung, dass in diesem gedrängten Syllabar dieselben Laute als End- und dann nochmals
als Anfangsbestandtheile in Gruppen durchgeübt werden; wir lesen weiter:
za TE z-q z: to [z'j zio
In der vierten Zeile, zweite Hälfte, sehen wir die soeben besprochenen Zeichen aber-
mals, aber mit jenem kleinen Häkchen mehr, das wir als -X kennen gelernt haben. Die
vorhergehende erste Abtheilung von Zeichen enthält die charakteristische p-Schlinge,
jedesmal am Ende angebracht; vorher kommt immer der mit p ligierte Vocal, und an
erster Stelle das in allen Fällen analog angebrachte z: wir lesen demnach:
Z. 4 tap zz.0 -Tjp Zip zop z'jp rcop ro'jp zaK z^X -rfk z'.'k roX z'j'k tcoX.
In der fünften Zeile, zweite Hälfte, stehen abermals wieder die eben beobachteten
Verbindungen ap sp -qp ip etc. an ihrem Anfang jedoch ein schräger Sti-ich, den wir gerade
in der gleichen Form und schrägen Richtung am Ende der Gruppen beobachtet haben;
wir glauben also X wiedererkennen zu sollen. Die erste Hälfte der fünften Zeile bringt
wieder Verbindungen mit diesem X, ligiert mit dei dokumentarisch gesicherten Endungen
d'JC, iiz, a'jz 'Jic, ous; wir können demnach auch diese Zeile so lesen:
Z. 5 Kaoa Xsia Xsua Xota Xoua Xap Xsp Xvjp Xip Xop Xup X(op Xoyp.
In der sechsten Zeile stehen abermals die bekannten Endungen mit Vocal -f a, jedoch
vorne vermehrt um p, dessen charakteristische Schlinge nicht schwer zu erkennen ist; also:
Z. 6, erste Hälfte: [paa psa prp p'.a p03] p'j3 pcoc pa'.3 pa'J3 p3'.3 ps'J3 poi3 poo3.
30 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
Darauf kommt eine ueue Reihe von Zeichen, unter denen die beiden vordersten sich
erst mit Hilfe der späteren deuten lassen; denn alsbald verräth sich der Aufangsconsonant
dm-ch seine Form, in welcher er mit --q -i -(o verbunden ist, als a. Nunmehr können wir
an die Transscription der zweiten Hälfte der Zeile gehen; sie lautet:
Z. 6, zweite Hälfte: aa 03 ar^ ai ao o'j 3(o.
Die siebente Zeile ist mit Hilfe der vorangehenden insofern entzifferbar, als sie diese
Grundbestandtheile aa oe etc., durch das für /. bestimmte Häkchen erweitert, enthält, und
wieder, in der ersten Hälfte, indem der Kopf des a auf die schon bekannte Verbindung
YjP t,o op up cop oop gesetzt wird; die ganze Reihe lautet also:
Z. 7 avjp atp aop aup aojp aoup aaX o^'k oy^). atX aoX au). a(o). aou/..
Die achte Zeile ist zerstört, wir sehen nur, dass Verbindungen durchgeübt werden mit
den Endbestandtheilen ap sp r^p tp op op.
Auf diese zehn Syllabare folge die Uebersiclit der in ihnen mehr oder minder beglau-
bigten Zeichen:
Aj av 1 7.a 2. 7. 10 ap 1. 10 Yap? oap? 9 lap 10 Xap 10 a). 1. 4 zik 10 az 3
a- o. 10 ta 10 aa 10 aa). 10
Ej £V 2 sa 1. 2. 7. 10 sp 1. 10 xsp 10 ).sp 10 bK 1. 4. G. 8 ts). 10 =- 3 sr 3. 6. 10
t£ 10 as 10 as). 10
Hl V 1. 2. 7. 10 -/ja 1. 2. 7. 10 Yjp 1. 10 Trjp 10 Xr^p 10 ar^p 10 -ql 1. 4. 6. 8 tr^). 10
T^TT 3. 6 -qz 6. 10 vq 10 a-fj 10 ar;). 10
Ti iv 1. 2. 7. 10 ca 1. 7. 10 ip 1 atp 10 xtp 10 ).cp 10 i). 1. 4. (3 zil 10 '.- 3. 6
iz 6. 10 ZI 10 ai 10' gCk 10
Ol ov 1. 2. 7. 10 ).ov 9 |JLOV 9 vov 9 ^ov 9 -irov 9 pov aov 9 zov 6? 9 «ov 9 oa 1. 2. 10
aoa roa (poa /oa 'loa 9 op 1 aop 10 rop 10 ).op 10 o). 1. 4 to). 10 ot: 3. 6. 10
0- 6. 10 10 10 ao 10 ao). 10
r, 'jv 1. 2. 7. 10 ua 1. 2. 6. 10 poa 10 rjp i. 7. 8 a^jp 10 ).up 10 r'Jp 10 'j). 4 z'A 10 ,
'j-:: 3. 10 'jr 10 t-jv 6 au 10 a'j). 10 uy 8. 10 '
(ii) (OV 1. 2. 10 r(ov c(ov ycov ?}o)v 9 coa 1. 2. G. 8. 10 p(oa 10 wp 7. 8 tcop 10 ).(op 10
acop 10 (ü). 4 Tco), 10 (OTT 3. 10 mz 3. 10 twv G a<o 10 aco)v 10 coy 8. 10
All 'J-' 1- 2. 10 ata 1. 2. 6. 8. 10 paia 10 aip 8 aiy 8. 10
ATj a'jv 1. 2. 8. 10 a-ja 1. 2. <S. 10 pa-ja 10 ).a'ja 10 a-j). 1. G a'jy 5. 8 pa'jy 9 ^'-^'^T ^ '
zr/.'r[ 9 'fa'jy 9 xa'-»Y 9 'iafJY 9
(EI) sca 2. 7. 10 ).cta 10 ,1
EV, c'jv 1. 2. 8. 10 c'ja 2. 7. 8. 10 psua 10 ).s'ja 10 =0). 1. G. 8 sop 4 suy 5- 10 I
Ol, o'.v «. 10 ro'.v G o'.a 2. 7. 10 ).ota 10 |xota 9 voia 9 Tota 9 'pota 9. 10 o-.p 1. 4 I
Ol). 1. 6. 8 oty 5. 10 1
(OT) 3o'j 9 ^o'j 9 6o'j 9 v.w 9 ouv 2. 10 toov G x'-''-'^ 9 '}'-''-''' 9 oua 1. 2. 10 ).oua 10
lüo'ja 9 poya 9. 10 aoua xoua 9 900a 9 /oua 9 oup 1. 4 aoop 10 'O'Jp 10 Xoup 10
o'j). ]. 8 ao'j). 10 o'jy 5. 10. I
Wir kennen gewiss nicht alle tachygraphischen Zeichen, aber unter den uns jetzt
bekannten finden wir schon solche Gebilde von ungewöhnlichen und luu-rhörteu Silben,
Ein System altgriechischer Tachygkaphie. 31
dass wir bei dieser Erscheiiiuuo: etwas verweilen miisscu. Wir könnten eine dreitkche
Erklärung dafür versuchen. Einmal, dass in einem Zuge Bestandtheile verschiedener Wörter
ausgedrückt wurden; oder dass die Stammverkürzung der Schnellschrilt gewaltsam solche
Complexe schuf; eine Untersuchung in dieser Richtung ist aber mit diesen dokumentarisch
gesicherten Mitteln noch unausführbar. Es liegt näher, drittens, auch daran zu denken,
dass die schulmässige Theorie solche Producte zur Welt förderte, welche die Praxis nicht
kannte. Dass wir die Einwirkung der scliulgemässen Behandlung hier constatieren können,
dazu ist der "Vergleich mit der Art und Weise behilflich, wie griechische Kinder die ge-
wöhnliche Schrift lernten (Gardthausen S. 294f.). Zuerst kam der Name der Buchstaben,
die Form und deren Lautwert; dann die Silben bis zu den compliciertesten Gebilden.
Ein sehr altes Monument, das Gefäss von Caere, verbindet so hinter einander, immer mit
den vier Vocaleu I A E V an zweiter Stelle, die Consonanten B, F bis T. Aber auch in
sehr junger Zeit sind die Abcdarien noch immer ähnlich gestaltet; Mitth. aus der Sammlung
des Papyr. Erzh. Rainer IV 129 f. lesen wir die Uebung:
rj-i rxTz rj.rj rj,Q rj,z wj rj/f rj.y a'| etc. und wieder C^ ^''J- 'i''J- 't-^i- ^^ct [j.a va ^a -jra pa aa ra cpa yv.
'|a etc. durchgeführt mit allen sieben Vocalen a = rj c o 'j «. Dann kommen die grösseren
Bildungen jiaß ßsß etc. ßay ßsy etc. So wurden durchgeübt die V'erbindungen Vocal +
Consonant, Consonant + Vocal , Consonant + Vocal + Consonant zum Beispiel ap ßao ^{rxrj
oap etc. bei Dumont, archives des missions scientitiques 2. Serie Band VI 405 (IV. Jahrh.
vor Chr.), ßa ßs ßyj etc. bis «];a tj;£ ^r^ etc. ßaß ßsß etc. bis ßat|; ßscj; — ß(ot];, yaß. ysß etc.
bis Y'-»'t' T^'^'^ Champollion, Monuments de l'Egypte et de la Nubie, notices descriptives II,
459. Diese Art scheint nun auch unseren Tachygraphen nicht ungewohnt gewesen zu sein.
Darstellung des Systems.
Drei Punkte sind es, auf die wir unser Augenmerk richten müssen, 1. auf die Form
der tachygraphischen Note, 2. auf ihre Stellung und Lage, 3. auf ihre Grösse.
Denken wir uns als Schüler der griechischen Tachygraphie bei der Wachstafcl und
ziehen auf ihr die parallelen Zeilenlinien, so kann sich die Form des tachygraphischen
Zeichens bald innerhalb zweier Linien bewegen, bald unter der Zeile stehen oder wenigstens
mit einem Bestandtheil herabgreifen, unten beginnen, unten aufhören; dasselbe gilt von
dem oberhalb befindlichen Räume. Aber selbst innerhalb der beiden Linien einer Zeile
kann das Zeichen mehr nach der oberen oder mehr zur unteren Linie sich ziehen. Es ist
ferners selbstverständlich, dass ein und derselbe Strich, verschieden schräg geneigt, eine
andere Bedeutung annimmt, dass die Horizontale, die Verticale, oder die verschiedenartige
OefiPnung des Bogens nach oben, unten, rechts oder links auch verschiedenartige Laute
zum Ausdruck bringen kann.
Die xVusdehnung der Noten ist gleich, kleiner oder grösser als die normale Höhe
zwischen den gedachten Zeilen; die grossten Zeichen greifen oben und unten zugleich
über das Mass hinaus; die kleinsten schweben zwischen den beiden Zeilenlinien, kaum
dass sie diese berühren. Durch die Grösse allein schon unterscheiden sich Zeichen, die
sonst gleich geformt sind; eine Nuance in der Grösse eines Ansatzstriches, und schon
verändert sich der Lautwert.
Wer die Schrift der Wachstafeln betrachtet, könnte sich auch zur Annahme bewogen
fühlen, dass die grössere oder geringere Energie des Ansatzes, das Aufdrücken oder Nach-
lassen mit dem Stiite. kurz das, was wir das Hervorbringen von Haar- und Schattenstrich
32 . IV. Abhandli^ng: Carl Wessely.
nennen, ein weiteres, das vierte Element in der Gestaltung der tacliygraphischen Noten
bilde. Diese Beobachtung mag bei der Wachstafelschrift zutreffend sein, auf Papyrus jedoch
sehen wir vom Haar- und Schattenstrich nicht mehr als was das Ansetzen des calamus
und die Fortführung des Zuges naturgemäss, wie in der Cursiv- und bei jeder Schrift
überhaupt, hervorbringt. Ich möchte iusbesonderes aufmerksam machen, wie in den
Verbindungen mit -tu auf der Wachstafel Nr. 48 sich eine auffallende Verdickung des nach
rechts oben laufenden Striches bemerkbar macht; auf Papyrus ist davon nichts zu be-
merken , wie wir es gerade bei denselben Zeichen im gedrängten Papyrussyllabar Zeile 3
sehen. Wir glauben also die Sache auf sich beruhen lassen zu können und gehen zu den
einzelneu Buchstaben und ihren Verbindungen über.
A.
Ein kleiner horizontaler Strich zwischen den Zeilenlinien schwebend ist als Grund-
zeichen des a überliefert. Auch in den Ligaturen ist er wiederzufinden, wir verweisen
auf ar a), rtr. ca aa). taX, feruers ao in der Verbindung Consonant + ap. Es ist aber
fraglicli, ob a: auf die Verbindung dieses Horizontalstriches mit i zurückzuführen ist;
Sollte unser Zeichen für a eiue Verwandtschaft haben mit seiner cursiven Form, welche vom
dritten Jahrhundert vor bis zum ersten Jahrhundert nach Chr. im Gebrauch war, in der
Gestalt eines kleinen, spitzen Winkels < , dann könnten wir annehmen, dass dieses Winkel-
zeicheu in verkehrter Lage in der sonderbaren Note vorliegt, die wir im gedrängten Pa-
pyrussyllabar Zeile 2 finden, die unzweifelhaft ein a in sich enthalten muss.
In das System passen nicht die Noten a:: und ao, alleinstehend. Wenn wir in dem
langen Sti-iche von ac nach abwärts das o ausgedrückt sehen, wie zum Beispiel auch bei
i^ o; ua, so mflsste der aufsteigende a bedeuten. Das Zeichen für av ist ebenso wie jenes
für =v durch den Bruch der Wachstafel Nr. 50 unvollständig erhalten; es ist aber nicht
ausgeschlossen, dass es wie das neutachygraphische av, L, und £V aussah ; wenigstens ist
der horizontale Strich enthalten.
Die kleine Horizontale hat dieselbe Bedeutung, a. auch in der neueren Tachygraphie
und in den tachygraphischen Endungen der Handschriften; auch die Ligaturen a). ap
stimmen mit den unsereu ganz überein. Unter den Ligaturen der neuen Tachygraphie
finden sich ebenfalls Formen vor, die nicht systemmässig sind.
B.
Als Anfangsbuchstabe einer Silbe ist seine Form in dem Syllabar mit den conso-
uantischen Anlauten zu finden; sie ist die rechte Hälfte des uncialen B und steht in Mittel-
grösse in der Zeile; das neutachygraphische ßa geht ebenfalls auf diese Form zurück, aber
nicht andere Verbindungen. Die tironische Form für b — ist ihr ganz ähnlich. Inlautend
ist ß in den Syllabaren nicht erhalteu; ein Zufall aber wollte es, dass in einem tachy-
graphischen Texte das Wort oßoXtaxoo ^i« in cursiver Schrift über den tachygraphischen
Silben transscribiert steht; das in ilnicn outhaltene ß hat ganz die beschric1)cue Form.
r.
Es ist urkundlich überliefert mit der Transscription in den Verbindungen a'jy ='-»7 ^^T
o'jy. Die ganze Reihe findet sich iui gedrängten Papyrussyllabar vor; y ist darin ein
kleiner Strich, nach rechts uuten schi'äg laufend, der die grösste Aehnlichkeit mit ). iu der
Ein System altgriechischer Tachygraphie. 33
Verbindung Vocal + X darbietet; so unterscheiden sich oy und oÄ, 'jy und 'JÄ, o'jy und o'j/.,
s'jy und s'jÄ, oiy und of/. nur durch den etwas grösseren, schrägen Strich für K. Dann ist
in ay die Form des a anders als bei ol/.; sy hat seinen y-Strich innerhalb der Rundung,
dagegen zl am unteren Ende angebracht; am oberen Ende steht er bei y/., Ijei Y^y in der
Mitte der schrägen Linie des y^; derselbe Unterschied ist bei './. und '.y. L>y ist gewisser-
massen das umgedrehte sy; wie al hat auch (o'k den /.-Strich am Ende angebracht. A'.y
und a'jy bestehen aus dem einfachen Zeichen für at und ao mit dem Strichlein unten für
y, das sich aber nur an a-jy gleich anschliessen kann, bei a-.y wird vorerst au die Ver-
tikale ein kleiner Ast eingelegt.
Für y als Anfangsbuchstaben haben wir keine direkte Ueberlieferuug; in dem Svllabar
mit consonantischen Aulauten erscheint es vielleicht als ein mittekrosser nach links schräger
Strich, der oben verbunden wird. Eine gewisse Aehnlichkeit hat das neutachygraphische
y zum Beispiel in a vj. y v.y^ des cod. Paris. 3032.
Im Svllabar mit consonantischen Anlauten haben wir eine Spur in der Ligatur ^o'j;
ein Strich nach links herab in mittlerer Grösse innerhalb der Zeile rundet sieh langsam
ab zum halbbogfenförmioen ol).
E.
Die freistellende Grundform ist überliefert in Gestalt eines nach links geöffneten Halb-
kreises in reichlich Mittelgrösse innerhalb der Zeile. Daran wird bei den Ligaturen =-,
ST, £Ä, — cj; (in der Verbindung Consonant + sp), £3 der Consonant unten angebracht, in
letzterem Falle wird der schräge Strich , der das a des Auslauts repräsentiert, durch die
längere Weiterführung des Schwänzchens von s nach links unten ausgedrückt. Ebenso
leicht gehen die Vei'bindungen eines Consonauten mit £ vor sich, der obere Theil des
Halbkreises rückt an das Consonantenzeichen. Wo es der Vortheil gebietet, wird die
Krümmung des £ umgedreht (vergleiche die Drehungen des ebenfalls halbkreisförmigen (o,
das aber nie nach links geöffnet erscheint, da dies für s reserviert ist). Dies geschieht in
C£; schliesst sich an as ein anderer Consonant, zum Beispiel X, so wird der Halbkreis unten
begonnen, er biegt dann oben um und fügt den Strich für X au, der wie bei iX nach links
schi-äg herabgeht.
Das Zeichen für £V ist wie das von av nicht vollständig erhalten. Nicht system-
mässig ist das wohlbezeugte £p; es besteht aus denselben Elementen wie ap, einem Winkel-
zeichen, das bei ap gegen die untere Linie mit dem Scheitel steht, bei £p nach rechts sich
zu.spitzt und mit dem Scheitel die obere Linie der Zeile so berührt, dass der linke Schenkel
über der Zeile beginnt. Sollte die nach links schräge Linie identisch sein mit der von
den Forschern gesuchten Urform des tachygraphischen £, so vei'weisen wir auch auf £'.;
und £U.
Das neutachvgrai)hische Zeichen, ein von der Zeile abwärts gezogener Strich schräg
nach links, hat durch seine Einfachheit den Schein höheren Alters für sich. Wenn Lehmann
§. 14 die uralte Art, mit einem wellenförmigen Strich die Wortkürzuug anzuzeigen, für eine
tachygraphische P^rscheinungsform des £ ansieht, so ist er entschieden im Unrecht; es
haben alle von ihm citierten Beispiele und insbesonders die Schreibung der Silbe [j-sv in
den Particijoialendungen |Ji£Vo; [X£VYj [jisvov etc. nichts mit tachvgra])hischem £ zu thun.
Denkschriften der phiL-hist. Classe. XLIV, Bd. IV. AWi. 5
34 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
z.
Es ist, wie das Syllabar mit consonantischen Anlauten zeigt, älmlich dem i und 6,
jedoch mehr eckig; es Hegt doi-t wohl die Ligatur C^-''-> vor.
Ganz dieselbe Form haben tironische Noten mit z-.
H.
Die unverbundene Form ist mit der Transscription erhalten, es ist, wie in der neueren
Tachygraphie eine Gerade schräg von links nach rechts in Mittelgrösse innerhalb der Zeile.
In dt-r Mitte daran zur Rechten abzweigend ein rechtsschräger Ast angebracht, gibt 'qy^
ebenso oben, über die Zeile blickend, y^X; r^z erhebt sich, unter der Zeile beginnend, hoch
über diese hinaus und ist so eines der grössten Zeichen, r^- wird ausgedrückt, indem der
schräge Strich des y^ in der Mitte vom verticaleu Zuge des t durchschnitten wird , um-
gekehrt ZTj, indem der schräge Strich sich dem verticalen Zuge unten anschliesst. x\.ehnlicli
a'q, wo 0 mit verticalem Stamm an das schräge 'q stösst; nach diesen Gesetzen ist dann
die Ligatur o'rfK weitergebaut. Auch -Yjp in der Verbindung Consonant + Y^o richtet sich
nach den entwickelten Grundsätzen.
Dagegen sind r^rj und -qc (eine Schlangenlinie , die unter die Zeile geht) nicht'
systemmässig.
Bei YjV fällt auf, dass der schräge Anfaugsstrich, der immerhin y; bedeuten könnte,
autfallend kleiner ist als der rechtsschräge unter die Zeile führende Strich des v. Das
neutachygraphische Zeichen für "/jv ist ähnlich, nur ist v kleiner und Tj grösser.
0.
Es ist in dem Syllabar mit consonantischen Anlauten in der Verbindung 6(o'j) er-
halten, eine runde offene Schlinge, innerhalb der Zeile, mittlerer Grösse; an ihren Schaft
schliesst sich die Endung an wie bei den verwandten Zeichen für Z und E. Das neu-
tachygraphische Zeichen ist ähnlich.
I.
I wird wie auch in der neuen Tachygraphie durch den geraden verticalen Strich be-
zeichnet. Aber dadurch ist schon der. Anlass zu vielen Verwicklungen im Systeme ge-
geben, welches die verticale Gerade auch in der Bedeutung o'jc gebraucht und ausserdem
t durch die verticale Richtung- ausdrückt. So bezeichnet denn I auf der Zeile allein schon
"t-
<.-. Man nuisste nun von Fall zu Fall einen besonderen Ausweg finden , um Ver-
wechslungen aus dem Weg'e zu gehen. So ist in Ti das z durch einen kleinen Querstrich
über i angezeigt und die ganze Note unter die Zeile gestellt, eine Eigenthümlichkeit bei
'., die wiederliolt voi-komnit. So überliefern die Wachstafeln und der Papyrus überein-
.stimmend, dass iK an der unteren Zeile stand. Bei tc steht das Anfangs-', ebenfalls unter
der Zeile, er.st der schräge Strich des a geht auf die Zeilenhölie. Auf der Zeile ist i iu
ip, welches die p-Schlinge links oljcn trägt; iu t-, wo t., unterhall), unligicrt ansetzt; in
'.-,', wo in der Mitte das kleine y -Häkchen rechts nach unten geneigt anstösst. Von Oü?
hat sich : wohl dadurch unterschieden, dass es von mittlerer Gi'össe war; die Wachstafol
überliefert nändich o'j; auf der Zeile beginnend und weiter unter diese verlaufend.
Dasselbe Element für i hat auch die neue Tachygraphie und es ist hervorzuheben,
dass in der Untei'schrift des cod. Laurentianus IX. 15 aus a. 964 n. Ch. die Formen mit :
sich unter der Zeile bewegen.
Ein System altgriechischer Tachvgraphie. • 35
K.
% ist in der Verbindung y.o'j aus dem Syllabar mit consonantischen Anlauten und aus der
Stelle mit transscribiertem oßo).'.3v.o'j bekannt; es ist wohl das flüchtige cursive x, adaptiert
für Tachygraphie, wie es sich so ziemlich in derselben Form auch in die neuere Tachy-
graphie hinüber gerettet hat.
A.
Ein 50—80" geneigter Strich, angesetzt au das vorhergehende Zeichen ist -K des Silben-
auslauts. In der Regel ist er nach rechts geneigt, so bei ak £/. (unter die Zeile greifend)
o). OK o'j). Y/, (/. oben angesetzt, wie bei der neutachygraphischen Note), dagegen bei iK
unterhalb, nach links geneigt. Diese Eigenthümlichkeit kehrt auch sonst wieder, wofern
ich richtig vermuthe, dass die Ligaturen auf Vocal + 3 und Voeal+f, welche im ge-
drängten Papyrussyllabar mit demselben schrägen Strich beginnen, ebenfalls X, nämlich zu
Beginne, enthalten. Die tironischen Noten la le li haben einen ähnlichen Bau und dieselbe
Aufangsform des 1 v^ie diese Verbindungen.
Gegenüber den ähnlichen Formen mit -y sind die Unterschiede in Stellung und Grösse
schon hervorgehoben worden.
Im Syllabar mit consonantischen Anlauten erscheint der schräge Strich wieder; er
steigt nach rechts auf, biegt oben um und ist dann zu ov eingelenkt.
Die neutachygraphischen Formen zeigen Verwandtschaft. Unter den variierenden
Gestalten des aX ist eine ganz identisch mit der von uns gefundenen.
Was Lehmann §. 23 als Beispiele für eine ,eigenthümlich abgerundete Form des /\,
die vielleicht tachygraphisch ist' beigebracht hat, erweist sich beim Vergleich mit andei-en
cursiven Schriftproben gleichfalls als cursiv.
M.
Nur die Aufangsform ist documentarisch überliefert durch |j,(ov) im Svllabar mit con-
sonantischen Anlauten. Die Identität mit dem neutachygraphischen jx-, die Aehulichkeit
mit der tironischen Note ist nicht zu verkennen.
N,
V im Anlaut hat die adajitierte Form || wie in der neuen Tachygraphie und den
tironischen Noten, vgl. v(ov). Ganz verschieden im Auslaut; zwar sind die wichtigen
Formen für av und sv auf der "Wachstafel 50 zerstört; alle andern sind dagegen auf Pa-
jjyrus und den Wachstafeln überliefert. Das Charakteristikou ist ein kleines Häkchen,
horizontal angelegt in (ov aiv a'jv S'jv, bei letzteren drei Endungen schon etwas unter der
Zeile. Bei r^v schliesst oben ein nach rechts herab ziehender Strich sich an 'q an, bei uv
ein Winkel < unterlialb 'j. Iv bezeichnet eine Gerade, nach links abwärts geneigt, in der
Linie; umgekehrt, nach rechts geneigt, dagegen 0/. O'jv ist ein längerer Ilorizontalstrich
in der Zeile, mit einem Punkt etwa in ein drittel Entfernung vom linken Anfangspunkt.
Die Zeichen haben indessen kleine Varianten; (ov ist auf der Wachstafel oben etwas
eckig, und entbelu-t auch auf dem gedrängten Papyrussyllabar des v- Zeichens: (^, hi
dieser Form ist es schon vom fragm. math. Bob. wie auch aus anderen Handschriften spä-
terer Zeit bekannt. Bei ov 7.'.v a'jv i.st das Horizontalhäkchen unten in scluieller Schrift
5*
weggefallen
36 • IV. Abhandlung: Carl Wessely.
Die genannten Verbindungen sind wegen ihres häufigen Vorkommens wichtig' und
daher compendiös ausgedrückt; in der Geschichte der tachygraphischen Abkürzungen spielen
sie eine grosse Rolle.
Tjv hat sich bis in die späteste Zeit ungefähr in derselben Form erhalten (Lehmann
§. 35 bringt Beispiele aus dem VIII — XV. Jahrhundert nach Chr.).
ov beobachten wir schon im fragm. math. Bob. in der eigentlichen und in der lautlich
verwandten Greltung für (ov. Auch diese uralte Form hat sich bis in die späteste Zeit
und in die Drucke sogar hinübergerettet und gehört zu den verbreitetsten tachygraphischen
Endungen. Aber gerade sie ist nicht nach unserem System gebaut.
Das o'jv der tachygraphischen Endungen könnten wir mit Hilfe des in unserem Systeme
vorkommenden verwandten ov so erklären, dass der nach oben offene Halbkreis des vj ^
unten denselben Ansatz erhielt, wie 'j in der Silbe uv, aus welchem sich eine flüchtige
Schlangenlinie entwickelte.
Das oov unserer Tachygraphie ist aber nicht systemgemäss.
Die Grundform der tachygraphischen Endung für (ov ist jene flüchtige Nebenform
des systemmässigen Zeichens, die sich auch schon in unseren Syllabaren nachweisen lässt.
Sie wurzelt in unserem System (vgl. top), welches den nach unten geöffneten Halbkreis
für (0 reserviert hatte. Unerwiesen ist die Ansicht Lehmanns § 45, dass die Annahme,
der mit der Spitze nach oben gerichtete, gleichschenklige Winkel A sei die älteste Note
dieser Silbe, nach dem für die Bildung der Silbensiegel massgebenden Grundsatze viel innere
Wahrscheinlichkeit für sich habe. Unser System gibt vielmehr die Erklärung an die Hand.
Auch diese Note hat sich — allerdings unter mannigfaltigen Veränderungen — bis in die
alten Drucke hinübergerettet.
s.
t; erscheint in Ligaturen auf dem Syllabar mit consonantischen Anlauten, z. B. £ov;
es ist dem C, ähnlich, ebenso der neutachygraphischen Form, jedoch ohne die diakritischen
Punkte.
0.
0 alleinstehend ist im System ebenfalls o; an dieses lehnt sich, indem die Schlinge nach
oben geknüpft wird, /., y au, oX oy (r)oX. Die Rundung brauclit nicht vollständig zu-
gemacht zu sein, wie in o~, oi; ähnlich ergeht es bei der das p vertretenden Schlinge.
Auch die Ligaturen ao ao). haben ein offenes o.
Nicht systemmässig sind die so häufigen Silben o;: / etwas über die Zeile ragend und
dadurch unterschieden von tv; die Länge des Striches liier dürfte auf Rechnuuff des a
zu setzen sein; dann ov \ und op, bestehend aus der Vertikalen, die unter der Zeile am
Ende in eine Schlinge nach links übergeht.
n.
Im Anlaut ist es ein einfacher, horizontaler, nach rechts ligierter Haken oben an der
Zeile; wir kennen ihn, angefügt an den vertikalen Schaft für o-j^, an -ov, -v.c ans dem
Syllabar mit consonantischen Anlauten. Diese Form erinnert an tironisches p in ]):\. Im
Auslaut der Silben hat - eine ganz verschiedene Gestalt; es ist auf den Waclistafeln und
im gedrängten Papyrussyllabar ein langer Strich, nach rechts oben hinaufreichend, der
In-i rj.Tz und ot: oberhalb an dem Vocalzeichen anschliesst, bei sir, cotc, tK, 'j:r imter der
Zeile beginnt, bald ligiert, bald nicht ligiert. (So ist (d- auf der Wachstafel ligiert, im
Ein System altgriechisciieu Taciiyghaphie. 37
Papyrussyllabar nicht). Bei r;/ übergeht r^ in den ir-StricIi und es entsteht ein sehr grosses
Zeichen, das nnter der Zeile beginnt und über ihr endet.
Die neutachygrapliischen Gestalten des t: sind vielfach der ersten Form. r. im Anlaut,
ähnlich; ausgenommen sind vor Allem r.rj. und zi in (s)i:c.
P.
Die vielen Verbindungen mit p zerfallen in zwei Gruppen. Am verbreitetsten ist als
Element des p die ganz oder fast ganz geschlossene Schlinge, \yohl entlehnt der alpha-
betischen Form des p, sein Kopf. In der Verbindung Vokal + p erscheint diese Form bei
tp, wo die Schhnge in der Zeile, op, wo sie unter der Zeile, up, wo sie abermals in der
Zeile steht, ebenso bei wp (bekannt aus Wachstafel 47 1 a-.p (Wachstafel 49). Die Stellung
zur Linken in der Zeile ist zu bemerken bei -.p und ctip, unter der Zeile bei op; auf der
Zeile nach links wird eingewickelt bei -jp top oop; die beiden letzten Zeichen sind unter
einander sehr ähnlich, man braucht das eine nur umzudrehen, so ist das andere schon
fertig. Diese Reihe mit anfangendem Vokal -f p in der Form der Schlinge erhält ihre
systematische Ergänzung erst in den Ligaturen Consonant + Vokal + p ; dann wird die
p-Schlinge bei -ap am Ende des horizontalen Striches für a angebracht und nach links ein-
gerollt; bei -sp unten an dem Halbkreis des s; -Y'p ist ähnlich dem -ap bis auf die nach
rechts schräge Stellung. Bei -ip ist ein Unterschied zwischen der alleinstehenden und der
nach vorn ligierten Gestalt: während letztere die p-Schlinge in der Zeile links oben hat,
ist sie bei der Ligatur offenbar behufs Erleichterung im Schreiben rechts unten. Au
diesen Umstand knüpfen wir die Beobachtung, dass in dem vorliegenden System der Er-
zielung von Schnelligkeit dasPrincip der analogen Gestaltung der Formen weichen
musste. — Dagegen behält op unter allen Verhältnissen seine handliche Form, ebenso
'jp top o'jp. Bei up wäre zu bemerken, dass in der Schnelligkeit des Schreibens sich der
spitze Winkel zu einer leichten Rundung nach unten abschliff.
p als Anfangsbuchstabe hat seine alphabetische Form P; der vertikale Schaft wird
benutzt, um andere verticale oder nach abwärts führende Eudungsformen in ihn zu legen
z. B. pa'jc pE'ji p3t; poi; pou? py?; oder er geht etwas abwärts, wird dann abgebrochen
z. B. pov im Syllabar mit consonantischen Anlauten. Oder es wird endlich das alpha-
betische p, zur blossen Schlinge reduciert, am Anfang des Zeichens angebracht: pocc, oder
sonst durch Verschlingungen der Buchstabenliuie ausgedrückt: pco^.
In dieses System der Rho-formen passen aber nicht die einfachen Zeichen für ap,
£p und r^p. Ap ist ein spitzer, mit dem Scheitel nach unten geneigter Winkel, der die
untere Zeilenlinie berührt; der rechte Schenkel dehnt sich über die Zeilenhohe. Dasselbe
Zeichen, 90" nach rechts gedreht, ist sp. Vergebens suchen wir hier die Grundbestandtheile
unseres Systems für a imd s. Bei Y^p könnte man hier noch das beginnende 'i] im schrägen
Anfangsstrich wiedererkennen wollen, indess, der weitere Bestandtheil lässt kein system-
mässiges p ausdeuten. Bisher hätte die Form für ap aus dem fragm. math. Bob. sowohl
allein, als auch in der Verbindung- aoa und zaoa. wie auch aus anderen Handschriften
nachgewiesen werden können; ap in y'^-f- ^vurde jedoch überhaupt nicht erkannt: für apa
gab, zugleich auch für eine Form des -sp, Lehmann §. 33, 49 die Erklärung ab, es scheine
diese Bezeichnung- der Silben so und ao ein Rest zu sein einer in der alten Tachvgraphie
angewendeten Bezeichnung des p mittelst Durchkreuzung, ähnlich wie in den tirouischen
Noten X immer und L sehr häufig so angedeutet werden. Wer Gitlbauer's ,drei Systeme'
38 IV. Abhandlung: Carl Wessely.
durchgelesen hat, wird schwerlich au dieser Erkläruug mehr festhalten und vielmehr dort
die Erklärung suchen, ja vielleicht insofern finden, als die vorliegenden Formen nicht in
das beobachtete Vokal- und Rhosystem passen, sondern trotz ihres Alters eiu noch älteres
System voraussetzen.
s.
Alleinstehend finde ich es in dem oft genannten Worte oßo/.'.av.o'j. wo es iu ver-
schwommener Gestalt einem grossen runden Punkte ähnlich sieht.
Im Anlaut ist es ( an einem verticalen Schafte liuks oben; vgl. 30'jr aov etc. aus dem
Syllabar mit cousonantischen Anlauten. Dieselbe oder ähnliche Gestalt hat das ueutachy-
graphische a- und tironische s (\n sa se si so su sd). Xa, vielleicht verwandt mit dem
ueutachygraphischen (cod. Paris. oUo2 act-'^coc), verbindet c iu der Form < mit dem horizon-
talen Strich des a zu z_. Xe bedeutet ( allein, welches gewissermassen zugleich au die
runde Form des £ erinnert. In ao Avird a oben um 90" verdreht angeschlossen, um die
Confusion mit aou, die sonst herauskäme, zu vermeiden. In O'J erinnert das nach oben
offene a an o, letzteres geht, wie s in as, ohne Zeichen aus. An r^ wird o in seiner ge-
wöhnlichen Form links in der Mitte augebracht. Die ueutachygraphischen Formen sind
in diesen Verbindungen streng systemgemäss.
Ganz anders im Auslaut; a ist dann ein langer, nach rechts aufwärts schräger Strich;
vgl. t.^, o;, 'JC ; in oic^ aic. rj'.c in derselben Neigung, aber nach abwärts; in z'jz durch die
Direction des Zeichens allein ausgedrückt. Derselbe Schweif ist horizontal angebracht in
Z.IQ, vertikal iu ac und ouc (dazu gehört der Schriftrichtung nach a'jc). Bei s; ist der
Strich in den unteren Ausläufer des a eingefügt. }\c, ist eiu nach rechts gewendeter Schweif.
Bei dem schnellen Schreiben im gedrängten Papyrussvllabar unterscheiden sich ac und sc
nur mehr durch die Grösse, sc ist bedeutend kleiner; ac bewegt sich oberhalb der Zeile,
SC begiuut uuteu an der Zeile und sinkt unter sie; ebenso y^:. (o;. c.;. o';r, Auf der Zeile
bleibt c'.r, unter die Zeile drücken sich tc und s'jr. Dagegen greifen ac. oz. riuz. über
dieselbe hinauf.
Oc und 17 unterscheiden sich nur dadurch, dass :v etwas steiler ist. Ap uud 'j; sind
kaum zu unterscheiden.
Bei Ligaturen, wie puc [jrj.it pa'jc etc. Avird der Consouant links oben augebracjit und
die Form weiter nicht modificiert.
Auch die Endungen auf -c sind für die Geschichte der Taclivgraphie von besonderer
Wiclitigkeit. Die ueutachygraphischc Form des ac stimmt mit der tachvgraphischen Endung
überein, welclie fnih und spät, von cca. saec. VIII — IX bis XV in den M S ihren ur-
sprünglichen Charakter nicht verliert; würde unser a^ niedergelegt, so hätte es ungefähr
dieselbe Gestalt.
Die Note der Silbe =; ist in der neuen Tachygi-aphie identisch mit der Tachvgraphie
der Endung und stimmt mit unserem c^ vollkommen überein.
Auch unser Silbenzeichen y^Q ist wieder zu finden. Lehmann §. 37 lässt sich über
dasselbe so vernehmen: ,die Noten der Silbe rfi stimmen in der Bücherschrift uud in der
Silbentachygraphie nicht überein; in der ersteren ist sie eine kleine, von oben nach unten ge-
zogene Schlaugenlinie, in der letzteren eine in einen Halbkreis, das Svmbol des a, endigende,
schräg nach oben gezogene gerade Linie, das tachygraphische y^. Welches von beiden die
Ein System altgriechischer Tachygraphie. 39
ursprüngliche, alttaclivgrai)liisclie Form ist, ist zweifelhaft. Wäre die neutachygrapliische
Form die urspräuglielie, so würde die Form der liüclierschrift sich als eine Curruption in
der Art darstellen, dass man das Zeichen, statt von unten nach oben, vielmehr von oben
nach unten gezogen hat, wodurch sich beim flüclitigen Schreiben die gerade Linie des -q
von selbst zu einer Schlangenlinie krünnnte. Es deuten indessen mehrere Anzeichen
darauf hin, dass die neutachygraphische Form nicht ursprünglich, sondern erst später den
Priucipien des Systems entsprechend geformt worden ist. Einmal kennt der, allerdings
der Tachygraphie wenig kundige Schreiber der Pariser (cod. 3032) tachygraphis(;hen Glossen
die neutachygraphische Form der Note gar nicht; er drückt die Silbe v/jc aus durch die
neutachygraphische Silbe vrj mit darübergeschriebenem currentschriftlicheu z, und zur Be-
zeichnung der Silbe r/jc verwendet er die Note r^c der Büchersclirift mit zu beiden Seiten
gesetzten Punkten, dem Symbol des t. Was aber noch mehr zu Gunsten der Annahme
spi-iclit. dass die Note der Bücherschrift die ursprüngliche sei, das ist das hohe Alter, bis
zu welchem hinauf sich die Note verfolgen lässt.' Es ist indessen hier zu erinnern, dass
das allgemein gebrauchte Anzeichen der Wortabkürzung überhaupt ebenfalls die Form
dieser Schlangenlinie hat und darum beweisen Lehmann's Citate aus den cursiven Synodal-
akten von 680 und dem fragm. math. Bob., welches ganz in der Tradition der Cursive
steckt, wenig oder gar nichts. Erst unsere neuen Quellen beweisen, dass es wirklich eine
alttachygraphische Note in dieser Gestalt für r^z gab. Ganz befremdlich klingen Lehmann's
Schlussworte: ,Die Frage, wie sich die Note rfi erklären lässt, sofern wir die in der Bflcher-
schrift gebräuchliche Note als die ursprüngliche ansehen, wird sich sehr schwer be-
antworten lassen. Ich halte es für möglich, dass die Note nichts ist als der lateinische
Buchstabe S. der zu einer Zeit, als man tj; noch wie lat. es aussprach, des Gleichklanges
halber zur Vertretung der Silbe r^: gewählt wurde.'
Die spätere tachygraphische Endung für ziz hat weder mit unserer, noch mit der
neutachygraphischen Form etwas zu tliun.
Das alttachygraphische ot^ scheint infolge seiner Aehnlichkeit mit y^c, (o^ und mz auf-
gegeben worden zu sein; die tacliygraphischen Elndungen zeigen Formen, welche die alte
schwerlich wiedererkennen lassen.
Die sog. jtachygraphische' Endung für or, nämlich überschriebenes o, Iiat mit der
Tachj'graphie eigentlich nichts zu thuu; denn schon in den ersten Jahrhunderten ist es
ein allgemein ausgedehnter Gebrauch, alle Endungen, die einen o-Laut enthalten, durch
ein kleines überschriebenes o anzudeuten. Icli verweise auf die unzähligen Beispiele der
Cursive. Dieser Gebrauch hat sich für o; namentlich bewährt und in die spätere Zeit
hinüborgerettet.
Bei der tachygraphischen Endung für o'j; iimlru wir die gleiche Erscheinung wie bei
O'jv; sie lässt sich zwar in unserem System nicht wiederfinden, wo wieder eine andere,
nicht systemmässige Endung steht, jedoch aus unserem System der alten Tachy-
graphie recht wohl erklären; wir verweisen nur auf die Form des (o^ ct'.^ und (o?, wo a
durch das Verlaufen in eine schräge, etwas gekrümmte Linie ausgedrückt wird; dazu das
systemmässige o'j, ^, wie es in o'j/. o'jp erscheint, Ijeigefügt, und wir liaben die tachy-
graphische Endung vor unseren Augen construiert. Jedenfalls gab zu dieser Bildung das
nichtsystemgemässe | o'jc Anlass, welches auch vielfach Verwechslungen ausgesetzt war.
40 IV. Abhandlung : Carl Wesselt.
T.
T wird durch die verticale Richtung zum Ausdruck gebracht. Die Zeichen für ri'jz
und i, selbst vertical, bedeuten schon auch touc und zi (cf. gedrängtes Papyi'nssyllabar ;
8yllabar mit consonantischen Anlauten). Im Anlaut wird bei nicht verticalen Zeichen ein
kleiner verticaler Ansatz hinzugefügt : zov. Die Verticale schneidet bei ar und t^t in der Mitte
des Vocalstrichs , bei sx ot (i)~ unten , bei 'jz seitlich. In der umgekehrten Anordnung
X + Vokal erscheint derselbe Ansatzstrich oben und wird nach unten verbunden ; aber eine
Lioieruug wäre bei zi unmöglich, da alle Bestandtheile vertical sind ; kurz es würde wieder
die Form iz durch Ineinanderrücken entstehen. Daher nimmt der --Strich eine etwas
schräge Haltung an, etwa wie eine Art Querbalken von z steht er über i ; das ganze
Zeichen bewegt sieh unter der Zeile (s. oben bei i). Nach denselben Grundsätzen sind
gebildet die Ligaturen za[j zap z-qp. T'.p wird behandelt wie zi und hat die Rho-Schlinge
rechts unten; auch top wie zip wegen seines ähnlichen Beginnes mit einer Verticalen, aber
die Rho-Schlinge krümmt sich nach links wie bei einfachem op. Bei zo'jp wird z oben
o-leich in die oo-Krümmung einbezogen und dadui'ch ergibt sich ein Unterschied gegen zu>p,
welches sein - links an der Flanke ligiert bekonmit; dies ist auch bei r'jp der Fall.
Auch die tironischen Noten bieten eine ähnliche Reduction des t auf die Verticale.
r.
Die einfache Form des o liegt vor in den Verbindungen op, o),, 'jy, es ist V. Der rechte
Schenkel wird ligiert, wenn auf o ein Consonant folgt, wie es bei üc, oX, uy, op, oz, 'jz
der Fall ist. Wie sich oy und üX unterscheiden, besprachen wir bei y. Da ferner ü?
und UTC grosse Aehnlichkeit in den Bildungselementen aufweisen, wurde bei 'jtc der linke
Schenkel des o oben ein wenig eingekrümmt. Ueber ap imd uc s. oben bei a. Bei 'jv
wurde v unterhalb ü in der Form eines spitzen Winkels angebracht a. X-j und o'jp haben
einen nach oben offenen Halbkreis an einem verticalen Schafte, gewissermassen a und o
zugleich repräsentierend. V hat dieselbe Grundform auch in der neueren Tachygrai^hie.
0 X »I^
Sie sind unter einem Gesichtspunkt zu behandeln. Wir kennen sie aus dem Anlaut
'/. B. in der Verbindung mit -o'jc. Ein verticaler Schaft wird rechtwinkelig von einer
horizontalen Geraden durchschnitten bei y; der Querstrich nach oben gekrümmt gibt 's,
nach unten, aber nicht vollständig nach rechts ausgezogen, 'h. In der Ligatur mit nicht
verticalen Zeiclien behält cp nur den Halbkreis, der durch seine Grösse und den Ansatz-
strich links unten autfällig ist. X und ']; behalten den Schaft, reduzieren aber gelegentlich
den horizontalen Obertheil so, dass die Zeichen in einem Zuge zu machen sind.
Neutachygraphisches tp weist so ziemlich dieselben Formen auf wie das unsere. Von
y und 'l sind nur vollständig unverkürzte Formen in Verwendung.
Q.
Die Grundform des (o erschliessen wir aus (ov und cop; sie ist ein nach unten geöffneter
Halbkreis, in welchen die Schlinge des p oder das Horizontalhäkchen für v eingefügt wird.
Jedoch gerade bei (op, u. z. in der Verbindung Consonant -f- cop können wir die Waudel-
barkeit der Stellung des Halbkreises beobachten; denn der lk'(|uendichkfit luilljer wird er
Ein System altgriechischeu Tachyguaphie. 41
auch in der verkehrten Form hesehrieben z. B. in tcoo hm imd ist nach oben o-eöffnet.
In diesem Falle aber ist natürlich die Verwechslung mit -ou- nalieliegend; man hilft sich,
indem entweder der Halbkreis für o'j auseiuandergezogen wird, oder es schliesst sich der erste
Consonant bald links unten an. so bei wp, bald links oben, z. V>. bei o'jf). Noch eine
andere Stellung kann der Hall)kreis annehmen, nämlich so, dass er nach rechts geöflfnet ist,
während er bei s nach links klafft. Unten wird dann au den Schweif das entsprechende
Consonanteuzeichen beigefügt, bei co": also wird vertical durchschnitten, bei toTu schräge
tangiert, bei (oX entsteht ein kleiner Winkel unten, dagegen bei (oy oben in der Innenseite,
wodurch die so ähnlichen Bildungen mit -y und -/. differenziert werden. Bei roc geht es in
einer leichten Krümmung über zu dem nach abwärts geführten charakteristischen Zug für a.
Die genaue Form für oiv wnrd in der Schnellschrift vereinfacht, so dass der blosse -Bogen
des (0 selbst schon tov l^edeutet. In dieser Form steht das Zeichen auch schon in der
ältesten Verwendung als tachygraphische Endungssilbe. Das Zeichen für loc, hat sich in
einer sehr verwandten Form sowohl in der Bücherschrift als auch in der Silbentachy-
graphie Ins in die letzten Zeiten erhalten. Lehmann sah in ihm §. 47 »wahrscheinlich ein
umgekehrtes tachygraphisches (o, das am Ende zur Symbolisierung des 3 etwas stärker
abgerundet ist'. Erst jetzt erkennen wir seine systenmiässige Gestaltung.
Wir haben noch die Diphthonge zu besprechen:
AI.
Es ist in seiner einfachen Form überliefert als ein verticaler Strich, der in der Höhe
der Zeile beginnt und bis unter diese herabgeht, daran ein horizontales Häkchen kurz vor
dem oberen Ende. Fügen wir an diese Form am unteren Ende das Charakteristikon des
-V au. ein abzweigendes Häkchen, so haben wir acv; in der Eile wird der V-Strich, wie
auch bei (ov, aov ausgelassen und das blosse Zeichen für 7.'. bedeutet schon acv (gedrängtes
Papyrussyllabar). A'.p wird gebildet, indem an Stelle des Horizontalstrichs von ai die
p-Scldinge antritt. F wird unten mittelst eines kleinen Winkels, der nach oben schaut,
angefügt. A'.z bedeutet eine unserem 3 ähnliche geschlängelte Linie; der Anschluss von
Consonanten z. B. von p geschielit links oben; die Aehnlichkeit des Ausgangs mit s^, y^c,
(Ol lässt vermuthen, dass die AusUiutsform des tachygraphischen a in das einfache Zeichen
für 7.'. geschoben und dann das Granze für die Schnelligkeit adaptiert wurde. Die Aehnlich-
keit mit der Note für B, die sich nunmehr ergibt, wird behoben durch den Umstand, dass
<i'.z unter die Zeile sich erstreckt, B auf ihr bleibt.
Die neutachy graphische und tachygraphische Endungsform tür c/.'.; zeigen keine \'er-
wandtschaft.
Die Zerlegung unseres ai in a. d. i. den horizontalen, und '., den verticalen Strich scheint
auf der Hand zu liegen, aber der Vergleich mit a'j und ot Ijeweist, dass diese Annahme
nichts weniger als sicher ist; denn, zugegeben, es sei die Horizontale das gesuchte a, so
suchen wir diese vergeblich Ijei 7.'j: und würde die Verticale von '. in Anspruch genommen,
so ist sie gerade der erste Theil des wj. Wir bewegen uns also auf unsicherem Boden.
Die neutachygraphische Note für ai s, ist nur schwer mit der unseren in Zusanmieu-
haug zu bringen; sie kommt aucli in Minuskelhandschriften des X. Jahrh. vor; Belege,
itO/^i-EW. s-v.'.vstat. ow.tpsjico; Y^[j.if-a'. bei Lehmann §. 19; was aber a. a. 0. §. 18 als
älteste Form tür oli angeführt wird, hat mit Tachygraphie nichts zu tlum; der Charakter
-nud die cursive Gestaltung des allgemeinen AbkUrzungsstrichs. die wir in zahllosen cursiveu
Denkschriften der pbil.-hist. Classe. XI.IV. Bd. IV. Alili, 6
42 IV. Abhandlung : Cakl Wessely.
Schriftdenkmälern studieren können, lässt sicli auch in diesen Fällen bei Lehmann nicht
verkennen. Auch nicht bei v-l in der Bedeutung xaL Nicht ich bin es, der hier opponiert,
auch B. P. Greenfell hat in der Academy 1894. 1126 S. 490 gegen diverse Ausführungen
Lehmann'» über ai Einsprache erhoben. Wir benützen diese Gelegenheit, auch imsere
Meinung über die sogenannte tachygraphische Note S für xai auszusprechen; das Studium
der Papyri des IL und IIL nachchristlichen Jahrhunderts hat mich auf die Meinung ge-
bracht, dass wir hier versteinert die Form der Cursive jener Epoche wiederfinden, w^elcue
in flüchtiger Schlaugenlinie nach abwärts in einem Zuge at ausdrückte und in das ebenso
flüchtige cursive •/. ligierte. Man sieht diese Form z. B. abgebildet auf der Tafel in Mitth.
a. d. Sammlung der Papyr. Erzh. Rainer III bei der Datierung nach Pupieuus, Balbiuus
und Gordianus Caesar. Dies war die flüclitigste iind bequemste Form, welche die Cursive
für y.ac hervorbrachte und beibehielt. Für den Conservatismus der Schrift bei der Be-
zeichnung der häufigsten copulativen Conjunction spricht das Analogon, dass sich sogar in
unsei-e jetzige Druckschrift die uralte tironische Note für et bei der Abkürzung von et
cetera ;c herüberretten konnte.
AT.
Es beginnt ähnlich wie o!. ol)en auf der Zeile mit einer Verticallinie und endet in
einen spitzen Winkel unter der Zeile. Dieses Zeichen bedeutet in der Schnellschrift (ge-
drängtes Papyrus-Syllabar) auch schon aoc] genauer ausgeführt, erhält es links unterhalb
der Zeile einen kleinen nach rechts oben schrägen Strich. An das primäre a'j die Rho-
Schlinge .oben aufgesetzt gibt paoc. A'jy und auX wird durch ein kleines Strichlein in
absteigender Richtung, an den rechten Schenkel des Winkels von au angesetzt, auf ähnliche
Art ausgedrückt, jedoch steht a'jy auf der Zeile, aoK geht unter diese hinab. Der kleine
Horizontalstrich für v wird unten angesetzt wie bei acv; dafür muss dass Winkelzeichen
des au dort weichen und wird am oberen Ende rechts untergebracht. In der Eile lässt
man den v-Strich aus (wie bei aiv und (ov); aiv und auv haben dann eine ähnliche Form,
ai blickt jedoch nach links, au nach rechts.
In der neutachygraphischen Bezeichnung, sowie in der Form des svtauÖa, bei Lehmann
§. 20 aus einer Handschrift des X. Jahrhunderts nachgewiesen, erscheint eine verwandte
Gestalt des au, eine Verticale, daran ein Häkchen rechts unten.
EL
Von et ist nur eine Verbindung erhalten, nämlich £'.;, in welcher der lange Schweif
am Ende als o des Auslauts bekannt ist. Das Zeichen wird links oben ligiert, z. B. mit
der [j-Schlinge in [jS'.c.
c'. ist in den Sy Ilabaren sonst vernachlässigt. Wir kennen weder seine Grundform
aus der Ueberlieferung, noch ist in dieser ein Platz für si gelassen. In der neuen Tachy-
graphie findet sich keine Verwandtschaft vor.
EV.
Die Grundform ist der nach rechts oben zugespitzte Winkel mit langen Schenkeln.
Diese ist leiclit auch in den Ligaturen wiederzufinden, wie suy, suX, sup, welche alle ilu-en
consonantischen Bestandtheil am rechten Schenkel unten und zwar ixnterhalb der Zeile an-
schliessen. Die Grundform verkehrt geschrieben ist das Zeichen für su^, es ist also verwandt
mit der Note für uc: es wird links oben lio-iert, vgl. osu:.
Ein System altgriechischer Tachygraphie. 43
In der neuen Tachygraphie liat S'j ebenfalls das Wiukelzeichen, nach abwärts mit dem
Scheitel gerichtet.
Die Zerlegung des s-j in seine Elemente liefert unmöglich die systemmässigen Formen
des £ und o. Wir haben bei den Diphthongen Bildungen vor uns, welche der Analyse mit
unseren jMitteln widerstehen. Die nach rechts schräge Gerade beginnt sowohl so als auch sc;
in unserem System bedeutet sie r^; wir haben aber vielfach Gelegenheit gehabt, die Ver-
muthung der Forscher auf dem Gebiete der Geschichte der Tachygraphie zu hören, dass dies
die Urform des E-lautes sei. Ist dies der Fall, so weist seine Verbindung bei ei? in eine Zeit,
wo noch 31 und '. differenziert wurden.
OT.
0'. erheischt eine analoge Behandlung mit ai. Schon das Grundzeichen ist ein Geoen-
stück zu 7.'.; letzteres ist nach links, ersteres nach rechts gewandt, beide Male die Verticale
mit einem horizontalen Seiteuaste. Aehnlich gebaut sind auch atp und oip, mit demselben
Unterschied wie das Grundzeichen. Oty und o'./, l>ewegen sich auf der Zeile und sind
kleiner als ihre Nachbarn s'jy und z'A des Syllabars ; sie bestehen in der Anlehnung
eines nach unten rechtsschrägen Striches an oi; dabei ist der verticale Schaft etwas kleiner
ausgefallen. Bei oiv, welches der Note für a-j). ganz ähnlieh sieht, ist ein nach oben ge-
schlossener spitzer Winkel am Ende des verticalen Schaftes augelehnt, otv steht jedoch
auf der Zeile, aok greift unter dieselbe hinab. Ot; hat Aehnlichkeit mit (o;. •/;: und 7.'.;;
der Schweif am Ende bedeutet das a des Auslauts; vom Grundzeichen scheint nur mehr
der rechte Winkel oben erhalten zu sein, dessen Scheitel die Praxis aber o-ewöhnlich ab-
rundet; oben wird ein vorangehender Consonaut augebracht z. B. die Rho-Schlinge in
poic, wodm-ch der Unterschied geschaften ist zu pacc, welches sich links horizontal anknüpft.
Die neutachygraphische Form hat keine Aehnlichkeit.
Nicht nur occ, die Ligatur mit o'., ist schwer ins System zu bringen, das ganze c.
spottet der Analyse in die systemgemässen Elemente ; denn nehmen wir die Verticale für
'. in Anspruch, wie bei dem Zeichen für 7.:, so hätten wir : an erster Stelle der Laut-
verbiudung zu suchen, nicht an zweiter, wie es bei o*. der Fall ist; abgesehen davon
widerspricht dieser Annahme aucli die Bildung des a'J, ebenfalls vom verticalen Strich
ausgehend, ohne jedoch ein i in sich zu enthalten. Eher wäre daran zu denken, dass
eine gerade Linie aixch in einer anderen Verbindung mit o, nämlich ov, in unserem Svsteni
vorkommt.
or.
Die freie Form des o'j ist in dem Syllabar nicht erhalten, jedoch leicht aus den
Verbindungen ouy o'jÄ o'jp loszuschälen; es ist der nach oben geöffnete Halbkreis in der
Zeile. Es hatte also dieser einfache Laut auch sein einfaches Zeichen, wie ja die Cursive
es ebenfalls endlich durch Ligatur zu einem einfachen 8 brachte. Der Halbkreis des O'j
ist aus der neuen Tachygraphie und von den tachvgraphischen Endungen der Bücherschrift
wohl bekannt, in der Praxis ist es allerdings bei der Rundung nicht immer genau ausge-
führt worden. Rechts .schliesst sich und zwar in der Zeilenhöhe das nächste Zeichen au,
vgl. cj-j- fj'v), oüp; links oben werden die Consouanten ligiert (ao'jp, ro'jp) und dadurch so-
wohl als auch durch die Zerdehuung des Bogens der Unterschied von den ähnlichen
Bildungen mit w hergestellt.
Nicht systemmässig, aber documentarisch wohl belegt, ist o'j;, ein kleiner Verticalstrich,
schnell gemacht und leicht verbunden; wir kennen eine ganze Anzahl Ligaturen von
44 IV. Abhandlung : Carl Wessely. Ein System altgriechischer Tachygraphie.
Consonanten + 0'j:; aus dem Syllabar mit consonantischen Anlauten. Durch die Verbindung
wurden das grosse Zeichen , die üljer der Zeile beginnen und iiuter diese sich erstrecken.
Ueber die Formen der Präpositionen und andere Eigenthümlichkeiten des Systems
schweisren die bisher bekannten dokumentarischen Quellen.
Hier möge noch eine Uebersicht der Verwandtschaftsverhältnisse der Büchei'tachy-
graphie, das ist der tachygraphischen Endungen, mit der alten und neuen Tachygraphie
ilu-en Platz finden. In allen drei Systemen sind vei-schieden sie, cv, O!.:, oc , identisch in
allen drei sc, ov und verwandt 7.^, r^v, (ofi, (o^. Gemeinsam in der alten und der BUcher-
tachygraphie: ap (eine, die ältere Form) 'qc,-, ouv rjOC, der Bücherschrift sind systemmässig;
endlich cov in der älteren Form. Nur in der neuen und der Büchertachygrajjhie gemeinsam
sind rxic, av ap (die jüngere Form) siv £V sp -/jp.
In mehrfacher Function erscheint die Tachygraphie als Engschrift, Eilschrift, und
endlich als Greheimschrift. In jener Culturepoclie, welche einen Sokrates und Piaton sah,
erscheint das erste, tachygraphische System; von ihm bringt Kunde jener berühmte Stein
von der athenischen Akropolis. Aegyptische Papyri des III. — VII. Jahrh. n. Chr. und
Wachstafeln enthüllen uns abermals ein tachygraphisches System, das mit drei Faktoren
rechnet, Form, Lage und Grösse; dieses trägt jedoch die Spuren höheren Alters an sich.
Nicht das Gesetz strenger Analogie hat die Formen diktiert, es ist vielmehr für die Be-
quemlichkeit und Schnelligkeit, wie es die Erfahrung gelehrt hatte, gesorgt worden. Es
besteht ein grösserer Unterschied in der Formung der Consonanten an verschiedenen Stellen,
abermals ein Indicium längerer Entwicklung. Drittens finden wir zahlreiche Formen, die
sich in das System durchaus nicht fügen wollen; ja wir begegnen bei den Silbenverbindungen
dem Diphthong st, den die Uebung selbst auffallend vernachlässigt; diese erhaltene Form
mit £'. dürfte also noch aus einer Zeit stammen, in der si und i differenziert wurden.
Das System zeigt ferners unter den Consonantenzeichen des Anlauts vielfach Anlehnung*
an die Schriftformen des uncialen und cursiven Alphabets und ist wieder augenscheinlich
verwandt mit dem aus jungen Handschriften des X. Jahrhunderts n. Chr. bekannten
neutachygraphischen System andererseits. Dabei bietet unsere ältere Stufe mehr als die
jüngeren Formen, welche Bildungsbestandtheilen tironischer Noten ähnlich sind. Es hat
den Anschein, als ob die aus der Unciale und Cursive geholten Elemente einem früheren
System, das auf ganz anderen Principien gebaut war, aufgejjfropft worden sind. Für die
Verbreitung unseres Systems spricht, dass Monumente desselben aus dem Fajiim den gleichen
Charakter haben, wie solche aus Hermopolis Magna und anderweitig gefundene. Unsere
Dokumente überliefern nur die vorbereitenden Stufen der Wortstenographie. Wir finden
dann Anzeichen, dass etwa im IV. Jahrhundert n. Chr. schon der Gebraucli bestand,
die j\Iühe des Schreibens, ohne der Deutlichkeit Abbruch zu thun, dm-ch tachygraphische
Endungen sich zu erleichtern; diese bieten in ihrer ältesten Erscheinung Formen der
Tachygraphie, welche vielfach in unser System passen. Dieses mochte daher nicht aut
Aegypten allein beschränkt gewesen sein; unser Ausblick erweitert sich dahin, dass zwischen
den räumlich und zeitlich getrennt zum Vorschein kommenden Formen der Tachygraphie,
mindestens seit dem III. Jahrhuiulert, ein allgemeiner Zusammenhang geherrscht hat.
SELY. Ein System iiltgriüohischer Tacliygraplüu.
Donkscbril-teu d. k. Akad. ,1. Wis^^csch., i.U.los.-Uistor. Cl., \UV. 15 d., IV. Abb., 1895.
I
V
•i:
ESSELY. Ein System altgriechi scher Tachyjrrapliie.
üeiikschrilten d. k. Abid. d. Wisseasch., pliilos.-histor. C'l , XLFV. Bd., IV. Abli , 1805.
WKSSEIA-, Ein System altgriechisclier Tacliygrapliie.
^ ^cUc f /-
^
-x^^^
l
^
•
y y^ y
5> •?
C^JC
^^-%
^
c /In
Denlvscliriften .1. k. Akad. <1. Wk-seuscli., philo<..|ustor. i/l., XMV. IW., IV. Al.h 1895.
\\ i;>.SELY. Ein System altgriecliischor Tacliyg'nii.iliie
y
/
v/vnj r.
/ ^ V
7'
n 7 r
;j^><;; 'Ca
Denksclirifteu .1. k. AUad, d, Wisseusch., philos-liislor. Cl,, XI.IV. Bd., IV. Abli., 1S95.
V.
AMMIANUS MAlU^ELIiNUS
UND
DIE EIGENART SEINES GESCHICHTSVVERKES,
EINE UNIVERSAL-HISTORISCHE STUDIE
VON
MAX BÜDINGER,
WlRKI.lrHF.M MlTlil.lKtlK IiF.K KAIS, AKAIIKMIK IIKH U ISSENSC:HAFTKN.
VORGELEGT TN DEK SITZUNG AM ül. APKIL 1895.
Vorwort.
Die nachfolgenden Untersuclmngen sind, wie die im neununddreissigsten Bande dieser
Denkschriften abgedrnckten über ,Poesie und Urkimde bei Thukydides', in einer doppelten
Absicht geführt worden. Sie sollen zunächst den Schriftsteller und sein Werk mit mög-
lichster Vollständigkeit kennzeichnen, dann aber auch beider Stellung in dem universal-
historischen Zusannnenhano-e der Beuebeuheiteu erkennen lassen. Wenn ich damals den
grössten Genius geschiclitlicher Wissenschaft in sein richtiges Licht zu bringen suchte, so
habe ich diesmal nur einen begabten, nicht glücklichen, ungemein fleissigen, mit wenig
Kritik ausgestatteten historischen Schriftsteller des ausgehenden griechisch-römischen Heiden-
thums vorzuführen, welcher den Uebergang zu den erheblicheren Geschichtschreibern des
christlichen Mittelalters nach verschiedenen Seiten erleichtert. Seine Betrachtung hnt mich
jedoch schon zu Ausblicken genöthigt, welche nicht eben deij Wünschen des Lebenden
entsprechen würden.
Erstes Kapitel.
Tacitus' Nachahmung.
Ammianus Marcellinus war der letzte auf uns gekommene heidnische Geschichtschreiber
in lateinischer Sprache. Er ist auch als einer der letzten Nachahmer derjenigen anzusehen,
welche die Universalhistorie unter römischer Einwirkung fortgebildet haben. In den ob
auch lückenhaft auf uns gekommenen, die Jahre 353 bis 378 umfassenden Theilen seines
Deokschriften der phil.-iist. Ciasso. XI.IV. Bd. V. AWi. ^
2 V. Abhandlung : Max Büdinger.
Werkes, den achtzehn letzten semer einunddreissig Bücher, die er schlechthin .Thaten'
oder ,Kriegsthaten' (res gestae) genannt hat, tritt eine Absicht der Nachahmung jener be-
deutenden Vorgänger nicht sofort hervor. Es schien sogar, vollends da von den dreizehn
früheren, die Jahre 96 bis 353 umfassenden Büchern nichts von Erheblichkeit erhalten
ist, als lasse sich durchaus nicht sagen, ob er irgend welcher Muster oder Vorbilder ge-
dacht habe.^
Seine abspringende Art der Darstellung bringt gelegentlich ganz persönliche Lebens-
erinnerungen, Schilderungen einer grossen Zahl von Ländern und Völkern, Erwähnungen
von Sitten, Staatsordnungen, Hervorbringungen der Kunst und Literatur, merkwürdigen
terrestrischen und astronomischen Thatsachen oder auch Einbildungen; immerhin verweilt
er am liebsten bei Kriegsbegebenheiten. Diese lose, ganz subjective und nicht selten nur
technisch-militärische Behandlung des Stoffes erinnert zunächst au einen so bedeutenden
Förderer der Universalhistorie wie Polybios.^ Ob er aber diesen gelesen hat, ist doch
sehr zweifelhaft; die einzige uns vorliegende Erwähnung desselben geht nur auf eine ge-
lehrte Reminiscenz des Kaisers Julianus.^ Diodor und Trogus Pompejus, bei denen er
ebenfalls so viele Belehi'uug, bei beiden auch über die von ihm selbst so eingehend be-
handelten Gebiete und Sitten Asiens, tindeu konnte, lässt er, und wohl nicht nur in den
auf uns gekommenen Theilen des Werkes, ganz unerwähnt. Auf Sallust's Historien be-
zieht er sich einmal (XV 12, 6); wie stark er ihn verwerthete, zeigt die Thatsache, dass
selbst von den auf uns gekommenen Fragmenten des Werkes sich sechzehn Stellen bei
Ammianus als entlehnt haben erweisen lassen.''
Elier Hess sich vermuthen, dass er, etwa im Eingange seines ersten Buches, von den
beiden Historikern gesprochen habe, an deren Werke das seinige sich anschloss, Avie er
ja am Schlüsse desselben bemerkt, mit ,dem Principate des Kaisers Nerva' begonnen zu
haben. In den erhaltenen Bücliern erwähnt er freilich weder Taeitus noch Suetonius, welche
eben bis zu des Kaisers Domitianus Ende oder Nerva's Erhebung ihre Darstellungen ge-
führt hatten.
Dass er Sueton nicht als seinen Vorgänger gelten lasscu mochte, dessen Werk er
fortgesetzt habe, lässt sich aus der Verachtung schliessen," mit welcher er des Marius
Maximus, also gerade des Historikers gedenkt, welcher seinerseits als Suetonius' Fort-
setzer, mit Kaiserbiographien von Nerva bis Septimius Severus oder einen der nächst-
folgenden Herrscher, unter seinen Zeitgenossen gelten wollte. Ammianus sieht in der Leetüre
dieses Schriftstellers, zugleicli mit Juvenal, ein charakteristisches Zeichen für die Müssig-
gänger der römischen Gesellschaft seiner eigenen Zeit, für Leute, welche Wissenschaften
wie Gift verabscheuen."
' Martin Hertz, Aulus Ciclliiis imd Ammiaims Mürcolliims (187-1, Uermes VUI -JöT bis 302), hat tur Anuniaiuis' Keimtiiiss
und Verwerthnng römischer Literatur ein überaus reiches Material geliefert, auch von Hugo Michael noch 1874 in dessen
Breslauer Dissertation die zalilroichon Beweise der Benützung Cieero's mit einer Uebersieht S. 43 bis 47 zusammenstellen lassen.
^ Vgl. meine ,Universalhistorie im Alterthumo' (1896) 87 bis 98, dazu 201.
^ Logerat enim, Aemilianum Scipionem cum historiarum conditore Polybio Megalopulitano Arc.ade et triginta militibus portani
Carthaginis impetu simili .subt'odisse. XXIV 2, 11) ed. Gardthauson (bibl. Tenliuoriaua 1874/75), welche Ausgabe ich benutze.
'' V. (Jardthausen, Conjoctanea Animianca (Kiliao 1869), .S. 36 und ,Uie geographischen Quellen Ammians' (Leipzig 1873),
S. 43 bis 46.
'' Johann Jakob Müller, Der Geschichtschroibor L. Marius Maximus (in den von mir herausgegebenen Uuter.suchuugen zur
römischen Kaisergeschichte 1870, IH) 4 f.
" Quidam detestantes ut venena doctrina.s, Juvcmalem et Mariuni MaNinuun curatiore studio tegnul , nulla vidumina praeter
baec in profundo otio controctantos, ([uam ob cau.sam uon judicioli est uostri. XXVHl 4. 14.
Ammianus Marcellinus und die Eigenart seines Geschichtswerkes. 3
Um so sicherer ist, dass unser Autor sich als Taoitus' Fortsetzer beti-achtete. Eine
eingehende Prüfung hat — wie ähiüich bei der von xVnuniauus' jüngerm Zeitgenossen
Sulpicius Severus im Jaln-e 403 pul)licirten Chronik' — das .Resultat ergeben, dass ganze
Satzstücke aus Tacitus' verschiedenen, uns erhaltenen Schriften, den Dialogus ausgenommen,
geschöpft worden sind. Aus Agricola's Lebensbeschreibung liegen wohl nur drei oder vier
Beweise vor. aus dem Buche über die Germanen gar nur zwei, aus den sogenannten
Annalen auch nur vier oder fünf; schon diese Beweise genügen, um Ammian's Beschäftigung
mit Tacitus ausser Zweifel zu stellen.
Nun schloss sich aber sein eigenes Werk gar nicht an die eben genannten taciteischen
Schriften an, sondern an die vierzehn — nach einer neuern, von mir keinesw^egs getheilten
Meinung: zwölf — Bücher der Historien, welche die Jahre 69 bis 96 behandelten; von
diesen sind uns blos die \ner ersten Bücher und der Anfang, vielleicht etwa ein Drittel, des
fünften erhalten; dennoch haben sich aus diesen wenigen Büchern bei Ammianus Mar-
cellinus fünfzehn Satztheile sofort und einige andere mir selbst ergeben.-
Auch in der ungleichmässigen chronographischen Vertheilung des Stoffes findet man
das taciteische Muster der Historien einigermassen befolgt. Bis fast in die Hälfte des
vierten Buches werden von Tacitus die im ersten begoimenen Begebenheiten des Jahres 69
fortgeführt, im fünften bringt uns die mangelhafte Ueberlieferuug noch nicht zum Ende des
Jahres 70. Die sechzehn folgenden Jahre sind also, wenn in der Fortsetzung des fünften
Buches noch das Jahr 71 erreicht wurde, in neun — oder nach jener andern Meinung in
sieben — Büchern erledigt worden. Ammian hat sich denn auch, vermuthlich nach diesem
Muster, grosse Freiheiten und Ungleichmässigkeiten der Darstellung in Bezug auf die zeit-
Hche Anordnung der Begebenheiten erlaubt.-' In den verlorenen dreizehn ersten Büchern
hatte er — wie schon oljcn S. 2 bemerkt wurde — die Geschichten von zweihundert-
siebenundfünfzig Jahren, vom Herbste 96 bis zur Bewältigung der Streitkräfte des Usur-
pators Magnentius am 10. August 353, gefülirt; die übrigen Begebenheiten dieses letzteren
Jahres werden dann doch noch im vierzehnten Buche behandelt, und mit dem Ende des fünf-
undzwanziffsten selano-t er erst zu des Kaisers Jovianus Tod am 17. oder 18. Februar 364.
Während er also in dem verlorenen Theile des Werkes durchschnittlich etwa zwanzig
Jahre in jedem Buche behandelte,* führte er seine Darstellung in den zwölf ersten uns
' Jakob Beniays, ,Ueber die Chronik' — eigentlitli geuannt: a mundi exordio libri diio — ,de.s Sulpicius Severus' (1861) an
verschiedenen Stellen, darunter die merkwürdigste S. 57 in der , Universalhistorie im Altorthume' S. 200 mitgetheilt ist.
^ Eduard Wölfflin, ,Stilistische Nachahmer des Tacitus' im Philologus XXIX 5.')7 bis 560. Auf den Seiten 559 und 560 hat
Arnold Gerber die Ammianbeweise geliefert; zu dessen 14 aus den Historien hat Wölfflin nodi einen 15. gefügt: adulta
nocte in den ffistorien III 23 und bei Ammian XIV 2, i). Hieher gehören auch Annniainis XXXI 16, 9 s. f.: aetate
doctrinis florentes, wie Historien II 81 : florens aetate formaque und die fünf am Ende dieses Kapitels erörterten Satztheile.
Endlich bemerkt noch Wölfflin im ,Literari sehen Centralblatte' 1871, S. 1085 in XXVIU 2, 12: varia et louginqua petere:
Tac. Agricola 37 und Annalen XV 11: longiuciua et avia rcpetivere.
ä Huo-o Michael (vgl. oben S. 2, Anm. 1), ,Die verlorenen Bücher des Annnianus Marccillinus' (Hreslau 1880, 32 .Seiton, 8°)
hat°mit nicht eben erheblichen Argumenten nachzuweisen gesuch*. (S. 15, 23, 28, 29), dass die dreizehn verlorenen Bücher
nur die Zeit von Constantinus des Grossen Tode an (Mai 337) un fasst hätten, die Darstellung von Ncrva an einen ersten
nicht minder grossen Theil bildete. — Der von ihm versuchte Na:hwei8 (S. 24f.), Tacitus sei von Ammi.anus für .chrono-
logische Reihenfolge' verwendet worden, i.st ihm ebenfalls nicht geglückt. — Verdienstlich aber ist S. 6 bis 8, 11 bis 15
die Ergänzung der von Gardthausen I, p. 1 — 1 zusammengestellten Ruckweise auf die dreizehn verlorenen Bücher in Am-
mianus' achtzehn erhaltenen.
* Ich halte es für durchaus unwahrscheinlich, da.ss das erste Buch mehr als Norv.Vs und Trajan's Regierung — also etwas
über die im Texte vermutlieteu zwanzig Jahre — entlialten habe. Vollends den auf Hadrian's und Severus" Thaten gehenden
Satz aus XXII 15, 1 hätte Gardthausen um so weniger hieher ziehen sollen, als Ammianus .au.sdrücklich hervorhebt: strictim
itaque, quoniam tempns videtnr hoc flagitaro, res Aegyptiaca.' tanguntur, über welche er in actibus jener beiden Kaiser
V. Abhandlung : Max Büdinger.
erhaltenen Rollen oder Bänden nur durclischnittlich nicht ganz ein Jahr weiter. In den
sechs letzten Büchern gelangt er über den 9. August 378, als den Tag der Schlacht von
Adrianopel, hinaus vielleicht zum Ende des Monats; es umfasst also dieser Schlusstheil
etwa fünfzehnundeinhalb Jahre, so dass auf jedes Buch durchschnittlich dritthalb Jahre
kommen. Und diese spätere Vertheilungsweise des Stoffes mag mit den letzten, oben
erwähnten zehn Büchern der taciteischen Historien stimmen. Die Behandlung von des
Kaisers Julianus letzter, bis zum 26. Juni 363 reichender Regieruugszeit, also eben dieser
Hälfte des Jahres 363, in zweiundeinhalb Büchern, dem drei-, vier- und fünfundzwanzigsten
konnte der Autor wohl nach Tacitus' ebenfalls erwähntem Verfahren in den ersten Büchern
seiner Historien als gerechtfertigt ansehen.
Es wird später bei Prüfung von Ammianus' historiographischer Urtheilskraft, speciell
zu Beginn der Erwägung seiner Personalschilderungeu^ zu erörtern sein, wie er taci-
teischem Vorbilde in den Charakteristiken der Kaiser nach den Berichten von ihrem Tode
gerecht zu werden suchte. Wie sehr er sich an dieses Muster hielt, dürfte — neben der
Aneignung von Satztheilen desselben , dem Versuche einer ähnlichen chronographischen
Oekonomie und den Schilderungen verstoi'bener Kaiser — • eine weitere seltsame Thatsache
ergeben. Die Anfangs- und Endworte eines jeden der uns erhaltenen Bücher Ammiau's
werden ohnehin Kennern taciteischer Redeweise als Nachahmungen derselben, wenn auch
nicht gerade sein* gelungener Art erschienen sein. Nun besitzen wir aus den sogenannten
Annalen nur zehn Anfangs- und neun Schlusssätze, aus deu Historien fünf der ersteren,
vier der letzteren. Und doch ergeben sich folgende Uebereinstimmungen oder Reminiscenzen
in Anfangssätzen.
Ammianus
XXI Intercluso liac bellorum difhcili sorte
cet.
XXII Du^m haec in diversa parte terrarum
fortunae struunt cet.
XXIII Haec eo anno . . . agebantur cet.
XXVIII Dum upud Persas' cet.
und in einem Schlusssatze:
XXIV . . . quod diu squalidius videbatm*.
Tacitus
Historien IV: Interfecto Vitellio bellum magis
desierat cet.
Historien H: Struebat iam fortuna in diversa
parte terrarum cet.
Historien V: Ejusdem anni principio . . . age-
bat cet.
Annalen XV: Interea rex Parthorum- cet.
Annalen IH: ... quod effigies eorimi non
visebantur
Zweites Kapitel.
Verhältniss zu Libanios.
Wir sind über die allmähliche Entstelmng des uns jetzt vorliegendeil Textes von Am-
mianus' Werk in durchaus authentischer Weise unterriclitet. Ein dies feststellender Brief
wurde schon im Jahre 1636 von dem noch jetzt als vorzügHchster geltenden Herausgeber
auaführlicli gehandelt habe, visa ploraquo narranto». Wie wäre dies miiglich gewesen, wenn liadiian's Regierung noch
ausser der Trajan's nach Nerva behandelt wurde!
' Siehe unten: fünftes Kapitel, §. 2.
- Ammianus gebraucht sonst beliebig den Parthernamen für die Perser.
Amjoanus Marcelldtos und die Eigenart seines Geschichtswerkes. 5
Ammian's' iu der Vorrede zu dessen Edition, wenn uucli nur zu drei Viertlieilen, mitjretheilt.
Der Brief enthält die erwünschte, eben von Heinrich Vakns schon bei der Publication o-e-
bührend gewürdigte Aufklärung.
Dieses bemerkenswerthe Stück ist von dem gefeiertsten Rhetor der Zeit, von Libanios,
geschrieben, welcher über die Grenzen und die Lehrstätte seiner Heimath Antiochia hinaus
auch das gebildete Publicum der anderen bedeutenderen Städte des Reiches, namentlich aber
das stadtrömische zu beurtheilen in der Lage war. Abgesehen von seinem wiederholten
langem Aufenthalte als Lernender und Lehrender iu Athen, Nicomedia und Constantinopel,
hatte er iu vertraulichen Beziehungen zu dem Kaiser Julianus gestanden und nach dessen
Tode bis in die Neuuzigerjahre des vierten Jahrhunderts, also vielleicht über Libanios'
achtzigstes Lebensjahr,- Beweise der grössten Hochachtung durch hohen Rang und Besuche
der nächst den Kaisern in der Osthälfte des Reiches gebietenden Persönlichkeiten erhalten.
Durch einen erstaunlich umfassenden Briefwechsel blieb er stets über den Stand der
literarischen und politischen, einigermassen auch der religiösen Bewegungen dieser geistig
überaus inhaltvolleu Zeit unterrichtet. Er selbst hielt sich den alten Götterculten treu,
ohne doch die auch iu Antiochia sehr zahlreichen Christen, trotz gelegentlicher Ausfälle
auf dieselben, zu offener Feindschaft zu treiben. Er betrachtete es als einen an ihm selbst
gescheheneu Raub von Seiten des Christenthums , wenn einer seiner Schüler zu demselben
übertrat. Besonders empfindlich war ihm, als er etwa sechsundfünfzig Jahre zählte, dass
der wahrscheinlich begabteste, gewiss aber feinfühligste seiner autiochenischen jüngeren
Mitbürger und Schüler um das Jahr 370 Christ wurde: es ist der als Johannes Chry-
sostomos, Erzbischof von Constantinopel, so viel gefeierte und so kläglich im Exile um-
gekommene Kanzelredner, Interpret und Polemiker.^ Noch sterbend soll Libanios ihn als
geeigneten Nachfolger in seiner Rhetorenthätigkeit bezeichnet haben, wenn ihn eben nicht
die Christen geraubt hätten.^
Es mag- doch hier, imi Lil^anios' urbane Formen zu würdigen, erwähnt werden, dass
er einen etwa sechzehn Jahre jüngeren seiner Studiengenossen und wohl auch seiner Zu-
hörer iu Athen und Constantinopel, den Gründer der orientalischen Klosterregeln Basileios,
als dieser in ihrer Correspondenz das religiöse Gebiet betrat, artig zurückzuweisen wusste.
' Vgl. den Auliaug.
'^ Geboren 314 n. Chr. G. E. Sievers, Leben des Libanius (IfiGS) 207 f.; 202, Soff.; 13.5 ff.; 292 f. Unechte Briefe 294 f.
' Seine Werke in dreizehn Foliobänden 1718 bis 1738 opera et studio D. Bernardi de Montfaucon, monachi O. S. B. e con-
gregatione S. Mauri, opem ferentibus aliis ex eodem sodalitio monaehis. Der illustre Herausgeber feiert iu der Widmung
an den Cardinal Albani eben Johannes Chrysostomos mit begeisterten Worten. Von lutherischer Seite will ich liie Be-
riihinung aus dem jetzt vergessenen und kaum iibertroffenen .Handbuch der allgemeineu Geschichte der christlichen Kirche
von Dr. Heinrich Philipp Konrad Henke (und Dr. .loh. Severin Vater, Braunschweig 1825) I 113" mittheilen: ,Ein Mann
von herrlichen Geistesgaben und liebenswürdigem Charakter; von dem es zu wenig gesagt ist, dass ihm in der BereJ-
.samkeit und Auslegungskunst, nicht blos keiner von seinen Zeitgenossen, sondern überall kein Lehrer der alten Kirche
gleichkam.' Mit gewohnter Meisterschaft hat im Jahre 1779 Gibbon (The decline and fall of the Roman empire. Halifax
1848) n, chap. 32, p. 316 bis 320 Leben und Charakter desselben geschildert; Tillemonfs devote Schilderang des Heiligen
und seiner Thaten im eilften Bande der Memoires ecclesiastiqu'^ (Venice 1732) S. 1 bis 405 behaudelt er mit achtungs-
voller Nachsicht.
■* Hermiae Sozomeni historia ecclesiastica interprete Valesio ed. Reading (Cantabrigiae 1720) Über VHI, c. 2, p. 32: Aißivio; . . .
Tjviza EjjleXXe TiXiuiäv, 7:uvO«vo(i£v(iiv Ttüv äncirjositüv, Ti; ävt' aOtoü l'sTai, Xäy£T«i 'hnxvvTiv EtJisiv, v. jir) XpiTciavoi toütov louXjjaaiv. Die
mit sonstigen Citaten oft wiederholte Nachricht geht eben schlechterdings nur auf Sozomenos und auch bei diesem (XEysrat)
nur als Gerücht, spätestens des Jahres 439, zurück. Die Nachricht ist von Montfaucon in der Einleitung (I, erste Seite)
als sicher angenommen, aber nach zwanzig Jahren im XHI. Bande in der umfassenden Biograpliie des Heiligen S. 91 bis
177 überhaupt nicht erwähnt worden. Tillemont a. a. O. S. 6 hatte Sozomenos' zweifelnden Bericht, dem auch ich einen
Platz im Texte anwies, mit einem niildoni Ausdrucke über den Raub (enlevö) wiedergegeben.
6 V. Abhandlung : jNIax Büdinger.
Basiliiis bemerkte nämlich neben Ausdi'ücken höchster Bewunderung des berühmten Redners
von Antiocliia, er selbst sei' mit Moses und Elias und anderen seligen Männern zusammen,
jwelche aus ihrer Barbareusprache' — er meint die hebräische — ,uns ilu.-e Gedanken mit-
theileu'. Libanios aber erwiedert in einem Briefe von ebenso ausgesucliter Höflichkeit, Basilius
möge sich den von ihm besprocheneu Büchern, welche schlimm zu lesen, aber besser an
Inhalt seien, nur hingeben, und daran hindere ihn Niemand. .Von unseren Büchern aber,
welche auch früher die Deiuigen waren, bleiben die Wurzeln und werden sie bleiben, so
lange Du etwa existirst; keine Zeit dürfte sie jemals ausreissen, magst Du sie auch am
wenigsten benetzen.'- Trotz seiner Mässigung in der Zeit der Christenbedrängniss unter
dem Kaiser Julianus und geleg-eutlicher, christlicher Lehre entnommener oder entsprechender
Aeusserungen, bricht doch zuweilen bei ihm ein tiefer Groll gegen das Christenthum als
eiue mit hellenischer Anschauung unverträgliche Institution hervor.^
Zu Amiuianiis' Biosri-aphie.
Libanios' Beziehungen zu Ammianus Marcellinus dürften mit Rücksicht auf das Alters-
verhältniss ähnliche wie zu Basileios gewesen sein. Unser Geschichtschreiber bemerkt
nämlich am Schlüsse seines in den Neunzigerjahren des vierten Jahrhunderts abge-
schlosseueu Werkes, er wolle die Fortsetzung ,an Alter und Kenntnissen Blühenden'* über-
lassen; andei-seits erzählt er in dem ersten der uns erhaltenen Bücher (XIV 9, 1), dass
er im Jahre 353 in Nisibis dem dortigen Höchstcommandirenden zugetheilt war, und zwar
mit Anderen (nos) auf kaiserlichen Befehl; aus dem folgenden Jahre erfahren wir dann
(XV 5, 22), dass er demselben Feldherrn für eiue geheime und gefährliche Mission nach
Köln mit neun anderen Herreu, tribunis et domesticis protectoribus, zugewiesen wurde;
es ergibt sich aber seine Zugehörigkeit zu der letztern Classe der hochgestellten Leib-
gardisteu aus dem Zusätze; unter diesen zehn sei auch er gewesen ,mit dem Collegeu
Verennianus', welcher später (XVIII 8, 11) ausdrücklieh als domesticus protector bezeichnet
wird. Nun haben schon Claudius Chifflet und dann Heinrich Valois bemerkt, dass er
sehr jung^ in diese aus erprobten, älteren Kriegsleuten,'' wie wir sagen: Ofhcieren, gebildete,
zunächst zum besonderen Schutze der Kaiser bestimmte Trupjie aufgenommen wurde,
aus welcher nach Julianus' Tode dessen , nur neuerlich zu einem höheren Rang-e in
derselben avancirter , Nachfolger Joviauus hervorging. Ammian bemerkt selbst ' zum
Jahre 357, dass er zu den jüngeren Leuten dieser Garde gehörte, welche eben jenen
' 'AXX' r^iBii jjtiv, rT> OaufiäaiE, Mwaer xai 'HXia xai toi; oti-cto [j.«x«p!ot; ivopäaiv ouvssjiiv h ttj; ßapßäpou (die Bedeutung hätte keine
Zweifel erregen sollen!) ywvfj? oiaXi^op-ivot? tjiiiv ri IrjTtTjv. Libanii sophistae epistnUao Graece et Latine ed. Johannes Chri-
stophorus Woltius. Amstel.iedami 1738. EpistuKa 1184, p. 720. Uie Echtheit die.ses basilianischen Briefes gibt zu Anfoch-
tungen keinen Anlass.
' BtßXiöjv jxlv ouv 'JJV -^7); siv«i. ajv "X^ipto T/jv Xl^iv, äjitivw 5= T»jv oiavoiav 'iyoM zai oüoii; ziüXuii. Itüv Se rjjjiEripwv jji£v i;, awv ol Kpo-
Tipov, «5 ^(^ai ^Ivoudi TS /.aü [iEvoüsiv, sm; äiv ^;, xal ouSei; iii^toTS «Ora; JxTifioi )(povo5, ouo' 5v f/zwca cipSoi;, Ep. 118.5, |i. 7"21.
' Sievers, Leben des Libanius. S. 14, 15, 121 bringt entsprechende Citate.
■' Scribant reliqua potiores, aetate doctrinis(|ue Horentes. Die Tacitus-Reniiniscenz wurde oben S. .3, Anni. 2 notirt. Eutro-
pius' vorletztor S.'itz — nani reliqua stilo nuajore dieenda sunt — dürfte Ammianus' Narhalimungst.'ilent gereizt liaben, wie
denn aus Eutro|)ius gar manche LesetVuclit gefallen sein dürfte; die über Joviauus' Tod wird im zweiten Paragraphen des
vierten Kapitels erHrtert. Gardthanseu, Geograplii.sche Quellen S. 2.'), h<it wohl zuerst Entlehnungen aus Eutropius bemerkt.
' «adniodum adolescens: Chiti'let p. LXXXVIl (Wagner I) und Valois' Vorrode zu Beginn. Vgl. den Anhang.
" Provectis e consortio nostro ad regendos milites natu majoribus, adulescentes eum sequi jubemur. XVI 10, 21.
' Ammianus XXI 16, 20, XXV 6, 4. — Die Aufn.ahme unter die protectores domestici als besondere Belohnung verfügt Kaiser
Juli.-inus für den gehorsamen Leontios (ed. Hertlein 1875) p. 602 1. 31 und erbittet vor 394 Symmachus von Ricomer
für einen Veterjineu als ,pretinm longi l.iboris' (ed. Seeck 1883 M. O. H. Auctorum anti(|uissimonim t. \'I pars prior) p. 91.
Ammianus Marcellinus und die Eigenart seines Geschichtswerkes. 7
Comiiiaudireudeu wieder nach Asien zu beg-leiten hatten. Er war in die Reiteralitheikm«-'
eingereiht, wie er denn oft genug seiner Actionen zu Pferde gedenkt und bei seinem Ent-
rinnen aus dem von den Persern erstürmten Amida hervorhebt, dass er an lange Märsche
zu Fusse nicht gewöhnt sei; er gedenkt dabei, wie zur Erklärung dieser Thatsache, seiner
freien oder guten Herkunft.' Was den Kaiser Constantius bewog, dem jungen Antiochener
eine so bevorzugte Stellung zu gewahren, ist unbekannt. Bei Johannes Chrvsostomos, als
dem Sohne des Truppencomniandanten von Syrien,^ würde eine kaiserlu-lie Ernennung zu
Gunsten des antiochenischen Jünglings nicht aufgefallen sein; welche Lcbensstelluuo- aber
Ammianus Marcellinus' Vater einnahm, lässt sich nicht einmal veiTuuthen.
Seine Beziehungen zu Libanios erhellen zunächst aus jenem schon im Eingange dieses
Kapitels erwähnten Briefe, welchen, Avie ebenfalls dort bemerkt ist, Heinrich Valois im Jahre
1636 zuerst in seiner Edition unseres Geschichtschreibers publicirte; doch ist hier das letzte,
für die persönlichen Beziehungen beider Antiochener wichtige Viertel des Briefes weggelassen
und erst im Jahre 1711 von Johann Christoph Wolf in dessen versuchsweiser kleiner Zu-
sammenstellung von bemerkenswerthen Briefen des Rhetors* veröffentlicht worden. Ge-
schi-ieben wurde derselbe im Jahre 390 oder 391, in welche Zeit das hier erwähnte
Ableben von Libanios' einzigem Sohne fällt."
Das Schreiben ist in achtungsvoll freundschaftlichem Tone mit einer Art herkömmlichen
Rechtes der Ermahnung " gehalten , unter Voraussetzung voller Kunde der eigenen
Familienverhältnisse' und des in dem Kreise der gemeinsamen Bekannten Vorkommenden.'*
Stark wird Ammianus' VerpHichtung als Bürger von Antiochia hervorgehoben: die ihm in
Rom zu Theil werdende Ehrung gilt auch den Mitbürgern,'' die er ziert.
Aus tiefer Betrübniss, so dass seine Thränen auf das Geschriebene fliesseu, erhebt sich
der Rhetor zur Beglückwüuschung des Mitbürgers, welcher sich nach den mündlichen Be-
richten aus Rom Gekommener dort ein erhebliches literarisches Ansehen gewonnen hat. Hiebei
erfährt man, dass Ammianus' Werk ,in Vieles getheilt war' — keineswegs blos in die uns
vorliegenden Bücher oder gar die erst in der Neuzeit erfundenen Kapitel — .und dass das
' Nach der .notitia dignitatum' (ed. Otto Seeck 1876) Oriens XV, p. 3S), Ocddens XIII, jj. 157 würde er unter den domestk-i
equites rangiren.
^ cum . . . incedendi nimietate jam superarer nt insuetus ingenuus XIX 8, 6. Chifflet p. LXXXV meint: solet autem Mar-
cellinus . . . ingenuos nobiles appellare; das wüsste ich nicht zu belegen, auch nicht die Worte iu Heinrich Valois' erstem
Satz: . . . genitus fuit parentibus ut conjicere est nobilissiaiis; seine Aufnahme unter die Protectores in der Jugend soll
das besonders beweisen: quo maxime argumonto eins nobilitas depn'henditur.
° Ejus pater magister militum Syriae fuit nomine Secundus. Montfaninn in Johannes Chrysostomos' Lebensbeschreibung,
opera XIII 91. Heinrich Valois bemerkt freilich im Beginne seiner Einleitung, um Ammianus' hohen Adel zu beweisen:
ducum, comitum et magistrorum militarium lilii iu eam scholam (protectorum domesticorum) referebautur. Ammianus XIV
10, 2 erwähnt, dass Herculanus .protector domesticu.s, Hermogenis ex magistro equitum filius' dem Kaiser Constantius die
ersten Nachrichten über des Cäsar Gallus Missregieruug im Oriente brachte.
* Libanü sophistae epistolarum adhuc non editarum centuria cum versione et notis J. C. Wolfii (Lipsiae 1711. 8.), p. 132
bis 137. In der oben S. 6, Anni. 1 genannten Gesammtausgabe iler Briefe von 1738 hat Wolf diesen Brief unter Rück-
weis auf die frühere Edition als Nummer 983 auf Seite 460 f. wie 1er abdrucken lassen.
° Sievers a. a. O. 201.
(iij OTj naüo») Toiaü« (histoi-ische Darstellungen) ouvnÜEts zal nofii^wv JüeiOev ei; ajXXoyouj, fiTjSE xäfiJ); Oau(iixjd|i£vo;.
05 yöip Sfj (idvo; ^v ^[itv oO zaxb; ix jjiTjTpo; otyaO^;, i'. [ir] (nach Wolf: ciXXi, ivas docli nur die Unfreiheit bestreiten soll) AejOsp«;
. . . xBamxou.
oixiiti OE oi jcpo)OiXay.ia«vTE5, itap' k'ptov [iävOavs. — Jeovto; Se eti toü )«i/.oü (der Schmerz um den Tod des Sohnes), KaXXio'jtio?
cx |xEotuv fipTtaYI fJißXiMv xa'i ro'vwv . . . xai y_Eipw xk Ttöv viwv (Kalliopios' Kinder).
tauTt o-j Tov suyypa-jia xoajiEr jjidvov, «XXi xai 7)|jiä5 iv laxh o o-jyYpayEÜ;. — «loütov yip jtoXi-n;; cOooxifiwv xo(j|i-r roü aüxoü -rijv
ZoXlv -CTiV SOtUTOÜ.
8 V. Abhandlung : Max BOdinger.
Erschienene gelobt, ein weiteres Stück zur Publication gefordert wurde.^ .Ich höre, dass Rom
selbst Dir Deine Arbeit kröne und das Urtheil über sie fälle. Du habest über die Einen
gesiegt und seiest von den Anderen nicht überwunden worden.'^ Solche, vorAviegend freilich
poetische, Vorträge sind bis in das ausgehende sechste Jahrhundert und manche auf dem
P^orum Trajanum, meist zur Bewerbung um Preise, gehalten worden. Das Urtheil des Rhetors
ist im Vorigen wohl dahin zu verstehen, dass der vortragende Historiker über seine Fach-
genossen der neuern Zeit zu stellen sei und mit älteren sich ganz wohl vergleichen lasse,
wobei man vielleicht an sein Muster Tacitus zii denken hat, mit dessen Schriften wohl
gar Mancher von Ammian's Zuhörern bekannt gewesen sein dürfte, wie sich aus der reich-
lichen Benutzung bei dem Jüngern Zeitgenossen Sulpicius Öeverus vermuthen lässt. Die
enthusiastische Lobpreisung Roms in den Eingangssätzen dieses Briefes: dass die Stadt ihres-
gleichen auf Erden nicht habe, vorher die Beglückwünschung Ammian's ob seines dortigen
Wohnens und Roms, ihn zvi besitzen^ — das Alles mag noch als Hötlichkeit hingehen.
Aber der folgende Satztheil lässt sich nur als ironischer Scherz verstehen, da die alte Bürger-
schaft von Antiochia auf ihre angeblich rein hellenische Abkunft besonders stolz war: ,Roma
hält Dich nicht für geringer als ihre eigenen Bürger, deren Vorfahren göttliche Wesen
waren'.*
Unseres Geschichtschreibers Stellung wie Beschäftigung im Jahre 391 erhellt genügend
aus Libanios' Zuschrift, und sie lässt auch Beider persönliche Beziehungen leidlich erkennen.
Der Anfang ihrer Correspondenz scheint jedoch in das Jahr 359 zu gehören. Man wolle
bei dieser wie den nächstfolgenden Erwäg-ungen in Betracht ziehen, dass Ammiauus' mili-
tärische Verwendung nur in den Jahren 354 — 357,^ so weit unsere Kenntniss reicht, auf
europäischem Boden statthatte, sonst aber nur in Syrien und den persischen Grrenzgebieten,
so dass ein brieflicher Verkehr mit dem Rhetor in Antiochia keine besondere Schwierigkeit bot.
Diesem ist eben im Jahre 359 sein Oheim Phasganios gestorben, der Bruder seiner
Mutter, welche ihm bald im Tode folgte. Der Oheim hinterliess dem gelehrten Neifen
seinen Grundbesitz ausser seinem Hause." Da liegt nun eine Antwort an einen tröstenden
Markellinos vor, mit welchem auch sonst in der Correspondenz vorkommenden Namen
doch unser Geschichtschreiber in dem oben analysirten, unzweifelhaft an ihn gerichteten
Briefe bezeichnet wird. Der Inhalt von Libanios' Antwort lässt aber die Begründung der
Vermuthung zu, dass derselbe Adressat, also reichlich drei Jahrzehnte früher, gemeint ist.'
' Der Schluss lautet: . . . oi|j.wY(üv ts äiyopiAat xtü oa/tpiwv, mv Ijti zx ^pa-fOfiSTa pv. -ri jcXeio). Nach der Einleitung;: vüv 51, w;
eauv axoustv tojv szitOsv a:p'."/.voj[j.£vojv, aOiö; tjjilv £v ^TtiOct^sat, ra^^ jxiv yiyovas, tacr? 0£ ^jj], tt^; ayyypa^Tj? $15 ::oXXä TSrjivjfAEvj^;, xäI
Tou (pocvivro; eTcaivEOivto; |j.£po? stspov Ei;/.aXoüvTo;. Die sclion im Jahre 1868 versuchte Beweisführung;, dass g'erade die Bücher
XIV bis XXV zwischen 389 und 3'Jl, die seclis letzten nach Thoodosius I. Tode jinblicirt seien, halte ich nicht für zu-
treffend; das neuerlich besonders betonte Arj!;ument der Erwähnung von Aurelius Victor's riiniischer Stadtpräfectur zu
XXI 10, 6 fällt weg, wenn man erwägt, dass die Worte ,multo post urbi ]iraefectuni' am Schlüsse des .Satzes seltsam nach
der Lobpreisung: ,sobrietatis gratia aemulandum' angehäugt, allem Anscheine nach siiäter hinzugefügt sind.
^ "Azoiito Sj x^v 'Pti|Ji/jv «ÜTiv uTE^avoOv 001 TÖv Jtövov xx\ xEioOai ijifjipov «uT^, t(üv [*£v 0£ XExpanjxivai, Ttöv OS 0'j}( ^rrijoGai.
' K»i as ^7)Xoj TOü 'l'tiuLrjv l'xE'v, xizEivrjv Tou oe. au (ilv yip 2)(ei5, <o twv Iv yf) itapanXj^aiov oüosv, ...
■■..., 7] OE TÖV (fehlt bei Valesius und daher bei Gardthausen I, p. VIII) Twv iaurii? koXitow, ot; repoyovoi oaiaovs;. oü)( üoTEpov.
Es war eine unglückliche Verbe.sserung .Job. ('hristoph W^dfs, dass er dies in der grossen Ausgabe von I7;i8 auf Romulus
und Kemus deutete; schon der Julior Abstammung von Venus hätte ihn über die Ahnen des Patriciates auf die richtige
Hahn bringen können.
'' XIV 11, .')-. copia rei veliiculariae d;it;i Mediolanum itineribus properavimus magnis. — XVI 10, 21: (L'rsicinus) in orientt>ni
cum magisterii remittitur potestate . . . eura sequi jubemur quicquid pro republica mandaverit impleturi.
" Sicver.s, Leben des Libanius, ,S. 80, Anm. .'i.ö und S. 79.
' Epistola 141, p. 72. .Job. Chr. Wolf bemerkt: forta.sso hie Ammiauus Marcellinus est, Jid quem et alia nostri extat epistola.
Gemeint ist eben die oben (S. 7) erwähnte Nummer 983, S. 4<)0 f.
AMMiA>fus Marcellinus und die Eigenart seines Geschichtswerkes. 9
Er hatte Geschenke au deu Rhetor gesendet, für welche dieser jetzt erst, allem Anscheine
nach auf geschehene Mahnung, am Schlüsse dankt: ,\vie hätten sie mir nicht Freude machen
sollen, da sie von einem braven Manne und treuen Freunde kamen!-' Das ist kühl genug
und so auch der durchaus realistische, weichere Stimmungen ablehnende Anfang des
Schreibens: ,es ist doch ein hübscher Landbesitz, und ich übernehme ihn und weder
Reduerforce soll ihn mir entreisseu, noch Schriftentalschuug. Du freilich bist mir nicht
weniger angenehm, weil Du des Oheims gedenkst, als weil Du entschlossen bist, mich zu
lieben.'^ Wenn in dem Trostbriefe eine Andeutung über den geringen Werth des Land-
eigenthumes und über die Anfechtbarkeit des Testamentes gewesen sein sollte oder von
Libanios vermuthet worden ist, so hat er seine Zurückweisung in eine höchst verletzende
Verbindung mit Markellinos' Liebesworten für den verstorbenen Oheim und für ihn selbst
gebracht. Noch fügt er den Gemeinplatz hinzu, er habe von dem Oheime die Anlage, auch
Andere zur Liebe dessen zu überreden, welchen er lieb gewonnen habe.* Dann folgen ein
paar Sätze, welche einer Ablehnung weiterer Beziehungen einigermassen gleichen: .trotz
Nachsinnens habe ich eine Wohlthat nicht gefunden, die ich Dir erwiesen hätte; mit
Deiner Behauptung, eine solche empfangen zu haben, hast Du vielmehr mir eine ermeseu.
wirst mir auch andere erweisen: meinerseits werde ich mit Dir beten, da ich dies allein
vermag,'* d. h. sonst nichts für Dich thun will.
Wenn dieser Brief wirklich, wie doch scheint, an unsern Geschichtschreiber gerichtet ist,
so lässt er weitere Correspondenz von Libanios' Seite kaum erwarten. Ein anderes Schreiben
des Rhetors dürfte doch aber mit etwas mehr Sicherheit erkennen lassen, dass Ammiauus
sich Libanios' Achtung erworben hat, als er noch in activem Militärdienste im Oriente stand.
Einer schriftlichen Ermahnung unbekannter Datirung an zwei frühere Schüler fügt der
gelehrte Antiochener folgende Empfehlung bei: .Geld gering zu schätzen wii-d ausser dem,
was ich selbst oft gesagt habe, Euch dieser Zuschrift Ueberbringer bereden, welcher nach
seiner Erscheinung den Kriegern zugehört, nach seinem Thun den Philosophen, da er
mitten im Gewinnen Sokrates nachgeahmt hat, der lobenswerthe Ammiauos.-'' Aus dem
Geschichtswerke erhellt allerdings zur Genüge, dass der Verfasser keineswegs in Kriegs-
zeiten auf Beute und Gewinn ausgieng, vor Allem aber seine Schuldigkeit tliun und sein
Wissen vermeln-en wollte. Auch erwähnt er zweimal Socrates neben, und gleichsam gleich-
gestellt mit Numa Pompilius: eiu drittes Mal hebt er — ihn mit Solon verwechselnd —
hervor, wie der zum Tode verurtheilte Sokrates am Tage vor der Vollstreckung des Ur-
theiles eiu ihm noch imbekannt gewesenes Lied des Stesichoros von einem Kundigen zu
hören verlangte, ,um etwas mehr wissend aus dem Leben zu scheiden'.'' So lässt sieb an-
nehmen, dass Libanios' Empfehlung unsrem Geschichtschreiber gilt.
' l'i S^via ~<öi ou/. E[aA).ev f,oovr,v o'ijiiv iväpd; Tc ovt» yor;aTOÜ xal JäsJiatO'j fiXoj!
' KxXö; Y' ö xXijpo; xat oiaoe^Ojiat, zat toutov o'jts Xdywv äoaiprisETav (i£ oeivott)? o'jts ti!jj:r|5i; Ypa(i|jiäitüv. Sj 0£ oi-/ fj— o) aoi X*P'-?(1
Toü Oiiou jji£(xv))uilvo5 5) cpiXstv (iE Jtpoaipoüjxsvo; . . .
' . . . ir.A zai toüto Aap' Izsivou jjloi to mrlpji« toü oC öri :cpoa£X£tTO xa toü; iXXoj; äva-;iOovTo; 9iXe?v.
* X"P" ^' ^T*^ i'-^'' V' Kuiza aoi XoviJo'jjievo; oj-/ iüipov, sj ol I[i0'. 0i3ö>c töj tpäsxEiv i/tii, oä)3£i5 0£ xat äXXa; ' h(ü> oi soi ojvfjjofiai ■
toGto y*P ^ Ep^^i O'jvajxi;.
■■ IhiOkoj Se ü(j.ä? x?')F'"<"'' zaTa^povEfv ävsj Twv \}Z l(ioCi -oXXäzi; £;pj)(iEV(ov ö Ta Yp»KK-«'» ^Epwv, ö; üjtö jiiv irfr^^am ;;; STpaTuuTac,
ÜTO OB TüJv e'pyöw £•; fiXoao'you; EYYiTP*'''^*' > ™v Zwpivr,'/ h (i£30i5 (ii(ir,aciji£vo; /ipoEoiv ö xaXo; '.\|j.jitaKd;. Epist. 234, p. 113 an
Apollinianos und Gemellos mit Wolf s kühner Anmerkung: Est ille Ammianus Marcellinus, ad quem plures nostri extant
epistolae.
• Iva [jiaOuv aJTci aTCofJavw lauten die .ingeblicben Worte Solon's bei H. Valesius zu der Stelle (Wag-ner III ii:>): XXVIII
4, 15. Die beiden anderen Sokrates-Erwäbuungen: XVI 7, t und XXI 14, ö.
Denkschriften der phil.-hist. Classe. XLIV. Bd. V. Alh. 2
10 V. Abhandlung: Max BüDiNaER.
Ich bemerke, dass andere je an einen Markelliuos oder Ammianos adressierte Briefe längst
als an verschiedene Personen gerichtet sich erwiesen haben oder so gleichgiltigeu Inhaltes
sind, dass sich keine Handhabe bietet, sie als dem Geschichtschreiber bestimmt anzusehen.*
Drittes Kapitel.
Ammianus' religiöse Haltung.
§. 1. stand der Frage.
Milder als Libanios steht er dem Christenthume gegenüber. Vollkommen zutreffend
hat schon im Jahre 1802^ C. G. Heyne sich über diese Frage geäussert. ,Wie bei Anderen,
so hat man auch bei Ammian wissbegierig untersucht, ob er nach seinem Bekejiutuisse
Christ war oder nicht. Es ist aber eine bei der Lectürc von Schriftstellern jeuer Zeit
sich von selbst ergebende Thatsache, dass unter den Verständigeren die meisten weder die
von den Vätern überkommenen Religionen weggeworfen, noch die neuen verurtheilt, sondern
je nach ihrer geistigen Befähigung das zu Billigende gebilligt haben.' Heyne verweist
dann darauf, wie in dem uns beschäftigeuden Geschichtswerke des Kaisers Juliauus aber-
gläubische Vorstellungen getadelt werden: XXII 12, 6 und 7 (doch auch XXIV 6, 17
und 8, 4); die unzähligen Thieropfer und gesuchten Proiihezeiungen werden noch unter des
Verstorbenen Fehlern (XXV 4, 17) aufgezählt. Anderseits werde an dem Bischöfe Georg
von Alexandrien (XXII 11, 5) gerügt, dass er bei dem Kaiser Constantius Viele denuncirte
, seines Berufes uneingedenk, welcher nichts als Gerechtes und Mildes lehrt". An diesem
Kaiser selbst tadle er (XXI 16, 18), dass er die klare und einfache christliche Lehre mit
weibischem Aberglauben vermengt habe.'*
So richtig diese Bemerkungen sind, so ist doch mit ihnen das Verständnis für uusres
Geschichtschreibers religiöse Haltung nicht gewonnen.
§. 2. Heidnische TJel)erzengiui2:cii.
Nun berührt sich wohl gerade des freilich christlich-arianischeu Kaisers Constantius
Ausdrucksweise gelegentlich mit Ammianus' religiösen Ueberzeugungen. So vernimmt man
etwa von einer ewig waltenden* oder höchsten, auch wohl ewigen und himmlischen Gott-
heit, welche nach des Geschichtschreibers Worten billige Gerechtigkeit übt, aber auch
.die vom Schicksale bestimmte Beute zusammenpressend' am 24. August 358 eine so herr-
liche Stadt wie Nikomedia durch ein Erdbeben zerstiireu konnte.'' Der Glaube au diese
Gottheit wird doch im Fortgange der Erzählung" weniger betont.
' Sievei-3 a. a. O. 271 f. iHü. Kpist. 1303, p. üÜS : .MapzeXXivw, dessen besondere Freuudscliaft am Schlüsse Uervürgolmbou
wird, gilt der Beschützung eines Verkäufers von WohlgerUchen; auch Wolf bemerkt doch dazu mit einem Citate aus Fa-
bricius' Bibliotheca Latina III 129, er wisse nicht, ob Ammianus Marcellinus gemeint sei, da es mehrere des letztern
Namens gebe.
' Vgl. ()«n Anhang. Das im Texte Bemerkte findet sich in der Edition von Wagner und Krfurdt, t. I, p. CXXXA'.
' Ohristianam religionem absolutam (i. e. planam cf. Wagner II 428) et simplieem anili superstitione confundens . . .
* Constantius spricht nach Bewältigung der Sarmaten XVII 13, 28: ut plaenit uumini sompiterno. Valentianns I. Wahl
erfolgt (13. Februar 3Gi) numinis adspiratione caelostis. XXVI 1, 5.
"" . . . sed vigilavit utrobique superni numinis aequitas. XIV 11, 24. — Ein Signifer unter .Tnlianus: modo adsit superum
numenl XVI 12, 18. — numiue siimnio fatales coutorquento manubias. XVII 7, 3. — Kaiser Gratian besiegt die Lentienser
Ammianüs Marcellinds und dik Eirenart seines Geschichtswerkes. 11
Viel mächtiger wirkt aiif ihn die Vorstelhmg von Schicksal iunl GUick. Das ,Schicksals-
loos' hat den Caesar GaUus zur Hinrichtung geführt; der neue Caesar JuHanus ist , durch
des Scliicksals drehendes Ordnnngsgewel)e' Mitconsul von 356, Regenerator Galhens und
Sieger über die Germanen geworden; dann wolUe der Kaiser Constantius durcli liestraiimg
unschuhlig Deniincirter ,die gleichsam vorgeschriebene Ordnung des Schicksals zerreissen;'
bald zeigte sich, wie ,das Glück die Leiterin menschlicher Geschicke' ist; der klägliche
Tod von Gallus' beiden Anklägern bringt eine, hier neue, mit Inbrunst geschilderte , zu-
weilen eintretende göttliche Kraft Adrastea oder Nemesis, welche schändliclie Handlungen
rächt, gute belohnt — möge es nur immer geschehen!"
Wenn aber Adrastea unabhängig von Schicksal und Glück ihm zu wirken scheint,
so scheut er sich aiich nicht, diesen mächtigeren Gewalten bei gegebenem Anlasse Vorwürfe
zu machen. Den schimpflichen, mit so vieler Landabtretung verbundenen Frieden mit den
Persern, welchen der nach Julianus' Tode fast zufällig gewählte Kaiser Jovianus schliessen
musste, nimmt er (XXV 9, 7) zimi Anlasse für eine Ansprache. ,An dieser Stelle wirst Du,
Glücksgöttin des römischen Weltreiches, mit Recht beschuldigt, da Du, während Stüraie
den Staat auseinanderwehten, dem erfahrenen FiUirer der Regierung die Steuerung entrissest
und einem erst zur Vollendung reifenden jungen Manne darreichtest.' So lässt er auch
(XXXI 8, 8) ,Dich. GllicksgfUtin, als unmilde und blind' schelten, weil sie die Abführung
freigeborener Wohlhabender durcli die gothisehen Krieger nicht verhindert hat. Da kommt
immerhin sehr in Betracht, an wie manche von Glück imd Schicksal unabhängige Gewalt
noch ausser Adrastea er glaubt. Älit einigem Erstaunen hest man gerade bei diesem letzten
uns erhaltenen heidnischen Historiker (XVIII G, 3): ,wir glauben — und es ist auch gar
nicht zweifelhaft — dass auf luftigen Pfaden Fama rasch dahinfliegt;' so sei des erprobten
Commandirenden LTrsiciuus Ersetzung durch einen Unfähigen rasch zu den Persern gelangt.
Selbstverständlich glaubt er an Vorzeichen, unter denen Missgeburten eine wichtige
Schreckensstelle einnehmen. Auf Wahrsagungen aller Art hält er für kriegerische und
politische Entschliessungen und Thatsachen. Die Schilderung der Einbrüche von Gothen
und Hunnen in den Osten des Reiches, wie sie das letzte Buch veranschaulicht, wird
(1, 1 bis 5) mit einer Fülle von Vorzeichen und Vorhersagungen eingeleitet. Daher findet
er es auch ganz begreiflich, dass Kaiser Julianus die Todeswunde in einem Gefechte
empHeng, welches er, trotz aller Vorstellungen etruskischer Haruspices und Warnungen
der Tarquitianischen Bücher ,iu dem Abschnitte über die göttlichen Dinge', vor unmittelbarem
Weitermarsche und Kampfe aufgenommen hatte (XXV 2, 7): ,der Kaiser hatte einen Wider-
willen gegen die ganze Wissenschaft der Wahrsagung.'^ Doch hatte gerade er drei Jahre
früher (XXI 1, 6) ,durch Schlussfolgerung aus vielen Vorherkündungen der Weissagung,
die er verstand, und aus Träumen', des Kaisers Constantius ,baldiges Scheiden aus dem
Leben' =* erkannt. Ammianüs selbst vertheidigt den von ihm so verehrten Julianus hierauf
sempiterni numinis nutu. XXXI 10, 18. — . . . caosoiinn iiltimae dirae, perpetuum minien latione ciuprelanim iustissinia
oommoventes Bell.>n.-ie .•«■cen.lerant fa^s. XIX 2, 20. -- Wunn MV II, 12 <ler Caesar Gallus Antiocliia verlassen.! niniiine
laevo geführt wird, so ist das polytheistisch freraeint.
. . . fatorum ordiue contexto versante Caesar apud Viennam cet. XV 1,1. — pandente viani fatonim .sorte tristissinia. XIV
11, 19. — quasi praescriptum fatorum ordinem eouviilsurus. XV 3, 3. — fortuna modor.atri.x humanarum casuum. XV ö, 1. —
... fortuuae motus ... ludunt morUlitatem, nunc evehentes (pio.sdam in sidera, nunc ad Cocyti profunda mergentes. XIV II, 29.
— ultrix f.icinoruin iinpiorum bonoruinque praomiafrix aliquotiens operatur, Adr.istia — atquo utinam semper! XIV 11, 25.
imperatoro omni vaticiuandi scieiitiae relnctante.
. , . incendeb.atque ejus cnpiditatem . . . incessere nitro Constantium, conieiens enm per v.aticinandi praesagia mnlta, qnae
callehat, et somnia e vita protinu.s excessuruni.
12 V. Abhandlung: Max Büdinger.
gegen den Vorwurf ,Uebelwollender, zur Erkenntniss der Zukunft schlechte Künste' au-
gewendet zu haben. Das gibt dann Grelegenheit, eine Art Bekenntnis über seine eigene
Auffassung von überirdischen Dingen abzulegen, wobei nach , alten Theologen' Themis
und Jupiter ihre Stelle linden, auch die aus der Grottheit Güte (benignitas numinis) ge-
währten Anspielen des Vogelfluges und die Prophezeiung aus Eingeweiden gläubig erklärt
werden.
Dieselbe Theologie hat ihn gelehrt, dass, trotz der Unerschütterlichkeit des Schicksales,
jedem Menschen zur Leitung bei seiner Geburt göttliche Kräfte, vertraute Genien bei-
o-egeben werden, ^A'ie das Orakel und Autoren bestätigen.' So kann er auch nur billigen,
dass der neugewählte Kaiser Valentinianus I. sich am Tage nach seiner Ankunft, als dem
Schalttage des Februar, nicht sehen noch huldigen liess ,wegen Vorhersagungeu , wie zu
verstehen gegeben wurde, oder anhaltender Träume;' ,er hatte in Erwägung gezogen, dass
,,der Schalttag" dem römischen Staate mehrmals Unheil bringend gewesen sei.'"
Bei dieser Fülle von heidnischen religiösen Vorstellungen unsres Autors ist doch
bemerkenswerth, dass der alte griechisch-römische Götterkreis gar selten berührt ward; er
hat wohl flu- viele Gleichgesinnte dieser Zeit seine actuelle Kraft verloren.
§. 3. iSittenreiuheit.
Es gehört aber zu des Geschichtschreibers religiösen Auffassungen auch eine ei-nste
und starke Abneigung gegen Unsittlichkeit. Eine solche Einwirkung christlicher Lehre
auch auf sein eigenes Gemüth gesteht er einmal andeutend zu.
Die Gelegenheit bot sich, als er seinem Unwillen über das Privatleben seines neuen
Commandeurs , Ursicinus" Nachfolgers Sabinianus (XVIII 7 , 7) , ausführlich Worte lieh.
Seinem .weichlichen Vorleben in schlaffem Handeln' ohnehin entsprechend, hat dieser Feld-
herr ,über den gleichsam zu stetem Frieden mit den Todten gebauten Gräbern von Edessa
in tiefer Stille sich ergötzt an Bewegungen von Pantomimenspielern bei dem Klange von
Weisen eines militäi-ischen Kriegstanzes. Das Unterfangen und der Ort sind gleich übler
Bedeutung, da wir unter dem Fortschritte des Jahrlumderts lernen, dass jeder ehrenhafte
Mann in Handlung imd Wort Unreines dieser und ähnlicher Art meiden muss.'^ Hiemit
stimmt die eine und andere Aeusserung des Geschichtschreibers. Lebhaft rühmt er (XXVIH
1, 8; 4, 1 f.) die Milde und Gerechtigkeit des römischen Stadtpräfecten von 368: Olybrius;
,aber dies alles verdunkelte ein Laster, das zwar (dem Staate) wenig schadete, aber einen
Flecken bei einem hohen Richter bildete, dass er fast sein ganzes zu Gellheit neigendes
Privatleben bei scenischen Aufführungen und Liebesaffairen weder verbotener noch blut-
schänderischer Art hinbrachte.' ' Es gehört doch in diesen Zusammenhang, dass Aumiianiis
kurz vorher (XXVIII 1, 28) mit Genugthuung berichtet, wie ein Henker lebendig ver-
brannt wurde, weil er l)ei der Hinrichtung zweier vornehmer Frauen den Anstand ver-
' Fenint enim theologi, in lucoiii editis hominilms cmictis, salva firniitate fatali, Imiusmodi quaedam volut actus rectura
luiiiuiia sociari . . . Idque et oracula et auctoies docuere praeelari ... — ... familiäres ffenii, quonim admiiüciUia freti
praecij.ui» Pythagora.s eiiituisso dieitur et cet. XXI 14, 3 l)is ö.
" . . . praesagiis , ut opinari dabatur, vel somniorutn adsiduitate iiec videri die secuudo nee prodire in medium voluit, bis
.sextum vitans raensis Februarii tunc illucescens, quod aliquotiens rei Romanae fuisse dignorat infaustum. XXVI 1, 7.
' . . . cum haec et hujusmodi factu dictuque tristia vitare Optimum quemque debere saeculi progressione discamus.
^ . . . quod citeriorem vitam paene omnem vergentem in luxum per argumenta scaenica amoresque peregerat nee vetitos nee
incestos. XXVIU 4, 2.
Ammianus JIarcellinüs und die Eigexakt seines Geschichtswerkes. 13
letzte. So hebt er früher ausdrückHch in trcffeuden Worten hervor, wie bei den Persern
,unter WoUust verscliiedeuer Art die verstreute Herzensenipfindung erstarrt'.' Auch von
den Kaisern seiner Zeit beansprucht er sittonreine llakung. Von seinem früheren Kame-
raden, dem Kaiser Jovianus, bemerkt er: ,geträssig war er doch und gab sich dem Weine
und der Venus hin, Laster, die er vielleicht unter der Scheu der kaiserlichen Würde be-
seitigt haben würde.'^
Da ist nun die Haltung des von ihm als Krieger und frommer Hersteller der
heidnischen Kulte^ so hoch geschätzten Kaisers Julianus unserin Autor besonders rühmlich
in Sittenreinheit erschienen; der habe sich nach dem Tode seiner Gemahlin solchen Sinneu-
genusses gänzlich enthalten und hiemit einem warnenden Worte entsprochen, welches nach
Platon's, doch ungenau wiedergegebenem, Berichte der greise Sophokles zum Bescheide gab:*
er sei so einem wUtheuden und grausamen Gebieter entflohen (XXV 4, 2); nicht einmal bis
zum Bedürfnisse der Natur (1. 1. §. 5) habe er weichen Neigungen nachgegeben; auch nicht
bei seinem Aufenthalte in Antiochien sei er von den in ganz Syrien verbreiteten Ver-
lockungen (XXn 10, 1) hingerissen worden. Wie im Gegensatze hiezu erwähnt er
(XXVin 4, 3), dass sein allmcählich zu den höchsten Würden aufgestiegener antiochenischer
Landsmann Ampelius doch auch nach Ueppigkeiteu begierig war; Ammianus benutzt gerade
das Amtsjahr 369 von Ampelius' römischer Stadtpräfectur, um eine abschreckend deutliche
Schilderung des Benehmens reicher Römer geringer Herkunft in den grossen Baderäumen
zu liefern (1. 1. §. 9).
§. 4. Verhalten znm Christenthuuie.
Tritt uns in dem Geschiclitschreiber der überzeugte, sittenreine Gläubige griechisch-
römischer Anschauungen von göttlichen Gewalten entgegen, so ist die zurückhaltende und
massvolle Ausbildung seiner religiösen Meinungen zu freundlichem Auskommen mit dem
sich eben zur Reichsreligiou entfaltenden Christenthume vorzüglich geeignet und bewährt.
aj Urtheile über den christlichen Glauben.
Eine Art Vorschilderung seiner das Christenthum als solches betreffenden Aeusserunareu
haben schon die beiden früher (S. 10) bemerkten Citate Heyne's gewährt. Es sind aber
bei Erwägung seiner Beziehungen mit dem während der Abfassung seines Werkes zu
bleibendem Siege gelangenden neuen Glauben mehrere Gesichtspunkte zu scheiden.
I]r will keinen Zweifel lassen, dass ihm die christliche Lehre klar, einfach und gerecht
erscheint, wie schon in jenen beiden Citaten erkennbar ist. Dem entspricht auch, dass er
in der Charakteristik des Kaisers Jovianus ganz unbefangen bemerkt :'^ ,er war den Vor-
schriften des Christenthums ergeben und ihm zuweilen zur Ehre gereichend, massig unterrichtet
und mehr wohlwollend.' Daher beklagt er auch ernstlich Julianus' ,uumilde' Verfügung,
welche Christen vom Studium der Rhetorik und Grammatik ausschloss; man müsse das ,mit
' . . . per libidines varias Caritas dispersa torpescit. XXIII G, 76.
^ . . . edax tarnen et vino V'enerique iiidulgeus, i^iiao vitia iiiiperiali verecuiidia forsitan correxisset. XXV 10, 15.
' . . . a rudimentis pueritiae primis incUnatior erat erga nuininum ciiltum paulatim(iue adiilesceiis desiderio rei flagrahat.
— ... pectoris patefecit arcana et plaiiis absolutisque decretis aperiri templa arisque hostia adraovere et reparari Uoorum
statuit cultum. XXII 5, 1 und 2.
* . . . n«vtäjca;(ji ro Toü 2ocpo/.X£ou; yivErai, osoTiotwv Ttivu noXX'Tjv zai jiaivO[j.:v(uv inrjXXäj^Oai. De republica I, p. 329''.
^ C'liristianae legis idom »tiidiosus et nonnumquam houoriticus, mediocritor eruditus magisque bonevolus. XXV 10, 15.
14 V. Abhandlung: Max Büdinger.
ewigem Schweigen bedecken." Mit Abscheu schihlert er die im Jahre 362 in Egypten
stattgehabten bhitigen Christenverfolgungen durch den Pöbel, welche Julianus, von seiner
Umgebung gedrängt, nicht mit Hinrichtungen, sondern nur mit Androhungen im Wieder-
holungstalle strafte. Wie er zu berichten hat (XXII 11, 10), dass die Asche der
gemordeten und am Ufer verbrannten Christen ins Meer geworfen wurde, dass nicht über
ihren sterblichen Resten Heiligthümer errichtet wertleu, da fügt er Folgendes hinzu: , Solches
sei den Uebrigen geschehen , welche , von ihrer religiösen Ueberzeugung gedrängt, gräss-
liche Strafen ertrugen , in unverletzter Treue bis zu rühmlichem Tode ffelang-ten und
jetzt Märtyrer genannt werden.'
Es dürfte doch etwas Anderes mit diesen gräulichen Begebenheiten zusammenhängen,
oder besser: mit der peinlichen Erinnerung an dieselben. Es geschieht unerwartet genug,
dass er bei der Erwähnung eines au den Kaiser Julianus von dem Statthalter Egyptens
über die Auffindung eines Apis in eben diesem Jahre 362 gelangten Berichtes die Geschichte
dieses, Ammianus sonst so theuren Herrschers abbricht und einen langen Excurs über
egyptische Dinge einfügt: XXII 13, 6 l)is 16, 24. Es ist das um so seltsamer, als er, wie
früher (S. 3, Anm. 4) l)emerkt wurde, ausdrücklich (15. 1) in Erinnerung bringt, dass er schon
in den Greschichten der Kaiser Hadriau und Septimius Severus sich eingehend über Egypten
geäussert habe. Dass es sich doch nicht um eine Wiederholung, sondern um eine Ergän-
zung des Früheren handelt, dürfte sich aus der Thatsache schliessen lassen, dass er in
einem freilich nicht ganz erhaltenen Satze (XXII 15, 30) eine auf die Einführung der
hieratischen Buclistaljen bezügliche , vermuthlich priesterliche Nachricht bringt , durch
welche er vervollständigt, was er bei Gelegenheit des Berichtes von der Aufrichtung eines
Obelisken in Rom unter dem Kaiser Constantius über die Hieroglyphen früher (XVII 4, 8
bis 11) dargelegt hatte. Gegen den Schluss dieser neuen egyptischen Digression behandelt
er die Wirkungen egyptischer Weisheit. ,Anf die verschiedenen Ursprünge der Religionen
lange vor Anderen kamen hier, wie man sagt, die Menschen, und sie schützen die ersten
Anfänge von Heiligem durcli Bergung in heiligen Schriften.'- Mit solcher Weisheit aus-
gestattet sei Pythagoras zu seinem unbedingten Ansehen, seiner veränderten Körpergestalt
und der Kunde der Adlersprache gekommen,^ habe Anaxagoras Steinregen und Erdbeben
vorhersagen können, und ,Solon hat an den Aussprüchen der egyptischen Priester eine
Hilfe für seine massvolle Gesetzgebung gefunden, welche auch dem römischen Rechte die
"■rösste Stütze beio-efüg't hat'.*
Nach der Besprechung dieser drei Vorgänger glaubt der Geschiehtschreiber auch die
richtige Erklärung für Christi Wirksamkeit liefern zu können. Dieser Zusammenhang ist
uns aber er.st durch des verewigten Alfred von Gutschmid Scharfsinn erschlossen worden.
^ Illud autem erat inclemens , (ibrnemlmn perenni silenfio, (|U()d arcebat docore magistros rhetoricos et grammaticos ritns
christiani c.ultores. XXII 10, 7.
' Hie prinmin homines lonfjo ante alicjs ad varia religioiium iiiruiiahnla, ut dicitiir, pervenoriiiit et iiiitia prima sacroruin
caute tueiitur eimdita scriptis arcanis. XXII Ui, 21.
' Die Zusamnieiistolluii<; Lindeiibrofj'» von den sonstigen Nachrichten über diese pythagoräischeu Wunder ist bei Wagner
II :>l'.i wieder abgedruckt. Von den hier genannten, für Ammianu.s' Benutzung denkl)aren Schriftstellern dürfte Jamblicli.is
der wahrscheinlichste sein, schon weil .sein Neuplatonismus unsrem Autor zusagen raus.ste.
* Et Solon sententiis adjutus Aegypti sacerdotnm, latis justo moderamine legibus, Komano quoque juri raaximuni addidit
firmamentum. XXII 16, 22. Cicero de legibus II 2.S und 25 wni.st dodi nur eine beschränkte Einwirkung nach. Sonst
bringen neben diesem Citate, doch nur von c. 23, Lindenbrog und Heinrich Valois für diesen Satz Amniian's wie für den
vorhergehenden über Anaxagoras noch heute liraudibare Nachweisungen: Wagner II .'ilSI.
Ammianus Marcellinus und die Eigenart seines Gesciiichtswerkes. 15
Nun hat der betreffende Satz folgenden Wortlaut:' , Diesen Quellen entsprechend hat Jesus
in den Höhen schreitend, durch die Herrlichkeit seiner Reden Jupiter vergleichbar, ohne
Egypten gesehen zu haben, seinen Dienst mit ruhmvoller Weisheit verrichtet.' Welches
Muster Animian in diesem bewundernden Satze fremdartiger Haltung vorgelegen haben
dürfte, vermag ich nicht zu sagen. Das Schreiten in den lichten Höhen erinnert fast
an das vierte Evangehum, etwa au die Worte Christi: ,ich bin das Licht der Welt; wer
mir folgt, wird nicht in der Dunkelheit schreiten, sondern das Licht des Lebens haben.' -
h) Urtheüe über Parteiungen und Schwächen der Christen.
Ueber unsres Historiographen milde und duldsame, ja hochachtungsvolle Auffassung
der christlichen Religion kann nach den eben erörterten Aeusserungen kein Zweifel be-
stehen. Anders verhält es sich mit seinem Urtheile über christliche Geistlichkeit und das
christliche Gemeindeleben, vornehmlich in Rom.
Excurs über das A'erf'ahren gegen LiUerius und Athanasiiis.
Von der Rüge, welche er den fanatischen Verfehlungen des arianischen Bischofs Georg
von Alexaudria zu Theil werden lässt, ist früher die Rede gewesen. Aber auch dessen
hochgefeierter katholischer Gegner Athanasius, einer der wirksamsten Mitgestalter der abend-
ländischen Kirche, entgeht nicht Ammianus' heftigen Vorwürfen. Er erhebt dieselben in
Wiedergabe oder doch auf Grund der ihm vorliegenden Beschlüsse einer Synode arianischer
Bischöfe in Alexaudria. Ammianus hätte sich in Rom von der Nichtiokeit dieser Klag-e-
punkte mehr als fünfunddi-eissig Jahre nach 355 — denn diesem Jahre gilt die Anklage
— während der Ausarbeitung und vor der Publication seines Werkes leicht genug über-
zeugen können. Nun aber liest man mit Verwunderung die angeblichen Vergehungen des
glaubenseifrigen Seelsorgers: heidnische Schicksalslosung und Beschäftigung mit Zukunfts-
kunde ,aus gründlichstem Verständnisse derselben ,,wie der Prophezeiungen der Augural-
vögel', und dann folgt noch eine Andeutung über Vergebungen, welche seinem bischötlichen
Amte zuwiderliefen.^ Diese Anklagen leitet der Geschichtschreiber mit einem ,man sagte
nämlich' ein. Sie müssen ihm entscheidend l'ür dif Beschlüsse erschienen sein, welche die
— übrigens arianische — Synode von Alexandria zur Begründung von Athanasius' un-
mittelbar vorher erwähnter Enthebung vom bischöflichen , Dienste' fasste; ihrerseits wird
aber die Berufung der Synode begründet durch beständige Gerüchte von zweierlei Art:
,Athanasius habe sich zu hoch über seinen Beruf hinaus erhoben und Fremdartiges zu
erforschen gesucht.'^ Dass dem Erzbischofe der Kaiser ,stets feindlich gesinnt' war, wird
(§. 10) als ein weiteres Moment später nur eben berühi-t.
' Ex his Jesus (,ihs' war als Dittograiilüe vom Sclireiber ausgelassen) fontibus per sublimia gradiens, sermoiium amj)litudine
Jovis aemulus non visa Aegypto militavit sapientia gloriosa. Icli denke, dass niilitavit ernstlich die Aufgabe ganz sol-
datisch fasst. Die sublimia fasse ich als die lichten Höhen auf.
* t'Eyui £!|J.i tö yiü; Toü zo'ajiou ■ ö ä/.oXouOwv IfiOi ou [Jl^ respOTaTJ^ast h 't; s/.oria;, aXX' 'S,i\ tb cpw; -ri;? Jtü^;.' Evang. Johannis 8, 12.
^ Dicebatur enini fatidicarum sortiuni lidem, ijuaeve augurales porteiiderent alites scientissime callens, aliquütiens pr.aedixisse
futura; super his iuteudebantur ei alia quoipie a proposito legis abhorroutia cui praesidebat. XV 7, 8. Plausible und für
uns doch nicht zureichende Erklärung der Weissagungsvügel glaubte Heinrich Valois bei Sozomenos IV 9 und gar Nike-
plioros IX 3.5 gefunden zu haben. Vgl. Wagner II 145.
* Athanasium episcQpum eo tempore apud Alexandriam ultra professionem altius se efTerentem scitarique conatum externa,
ut prodidere rumores adsidui, coetus in ununi quaesitus eiusdem loci multorum — synudus ut appellant — remouit a
sacramento quod optinebat. L. 1. 7.
16 V. Abhandlung: Max Büdinger.
Ammianus hat eine nicht unschickhche Scheu, ein Stück innerer christlicher Kirchen-
geschiclite ausführlich zu behandeln, abgesehen davon, dass er den autoritativen Namen
von Synoden für die Zusammenkünfte von Priestern des neuen Glaubens möglichst meidet.
So deutet er auch nur die für das Yerständniss der ganzen Angelegenheit sehr wichtige
Thatsache an, dass noch eine andere Synode gehalten wurde, und zwar in dem von ihm
eben zu behandelnden Jahre 355, und dass deren Beschlüsse den Anlass zu dem Conflicte
des Kaisers mit dem Papste gaben. Von anderen in Athanasius' Streit gehaltenen Synoden
schweigt er gänzlich; die von ihm mit den schwer verständlichen Worten , Beschlüsse seiner
meisten Amtsgenossen' gemeinte ist die zweite in der damaligen kaiserlichen Residenz Mailand
gehaltene. Bei der einhelligen, zum Arianismus neigenden Erklärung dieser bischöflichen
Versammlung für Athanasius" Absetzung und Exil wurde ausser dem unbeugsam katholischen,
greisen Bischöfe Hosius von Cordova besonders der Papst Liberius vermisst.
Zur Kennzeichnung der Situation bemerkt unser Geschichtschreiber zutreffend, dass
der Kaiser wusste, die Angelegenheit sei mit der Synodal Verfügung ,abgeschlossen'; , dennoch
versuchte er mit heftigem Verlangen, dieselbe auch durch das höhere Ansehen des Bischofes
der ewigen Stadt zu stärken', , durch Unterschrift' jener Verfügung ,ihn der Priesterstelle
zu entsetzen'.'
Dies Alles stimmt mit den in den Kirchenhistorien überlieferten Nachrichten. Es ist
aber ein Irrthum in Bezug auf die Zeit, wenn er vor Entwicklung des Motives für des
Kaisers Wunsch, auch des Papstes Unterschrift auf der synodalen Urkunde der Verurtheilung
zu sehen, bemerkt (§. 9), Liberius habe ,die gleiche Meinung gehabt wie die Uebrigen'.
Athanasius selbst, in dem ,an die Mönche' in Form eines Briefes gerichteten Werke, hat
Zeugniss abgelegt, dass der Papst Liberius mit rückhaltloser Zustimmung sich für ihn und
seine Schuldlosigkeit erklärte. Es geschieht in Form einer Anrede des Papstes an den
kaiserlichen Gesandten, den Eunuchen Eusebius, welcher das Verlangen der Unterzeichnung
der Synodalbeschlüsse überbrachte.' Den Inhalt der Rede möchte ich keineswegs für authen-
tisch erklären, wenn auch das Wesentliche auf guter Ueberlieferung beruhen mag. Dennoch
kann man Ammianus' Ansicht nicht ganz verwerfen; denn Liberius hat im dritten Jahre
nach jener Weigerung, also 358, um aus seinem thrakischen Exile wieder nach Rom zurück-
kehren zu können, auf der damaligen Synode in Sirmium eine des Kaisers Vei-langen
einigermassen entsprechende Erklärung unterzeichnet.^ Deshalb wurde auf einer römischen
Synode von 366/7, unter seinem Nachfolger, Liberius verm-theilt.*
' Id enim ille (Constantius) Atlianasio semper infestus licet sciret impletum, tarnen auctoritate quoi[ue potiore aeternae urbis
episcopi finnari desiderio lütebatur ardenti. 1. 1. §. 10. Huiic per subscriptiriuem abk-ere sede sacerdotali paria sentiens
ceteris . . . 1. I. §. 9.
' Saucti Äthauasii archiepiscoi>i . . . openi . . . ed. . . , Benedit-t. e coiiujreg^atinne S. Mauri. Haris lü'.t.s. I, I historia Arianoruiii
(ein nicht zutreffender Titel!) ad mouachos. Liberins' Verfahren wird von Kapitel 35, p. 364E: xai yäp ouSe Aißcpiou toD
ImiMKou 'Pm\j.rii bis Kap. 39, p. 367h behandelt: s).z£rai xai Aißipio; jtpb; ßoraiXia. Die Anrede an Eusebins in Kap. 36, p. 36;")
mit dem vvichtigun Satze: oO yap oto'v is auvoSio a'jvapiO[j:r)Oi^vai tou; Äspt niottv aoEpouvra; und das sind eben alle Theil-
nehmer der Mailänder Synode.
" Liberius damnatur. An der Synode nahmen iJS liiscliüfo und 25 Presbyter Theil. J;ifte, Represta pontiticuni od. II, p. 37.
hierin unverändert wie p. 18 der ersten Aufl.age
* Sozomenos (vgl. oben S. 5, Anm. 4) allein bringt IV, c. 15, p. 149 und l.")0 die entscheidenden, authentischen Nachrichten.
Kaiser Constantius berief den Papst zu sich nach Sirmium und IßiÄero autov o\t.oXoyEh, p.r) slvai tu natpi töv ulöv öfioouatov.
Auf Liberius' Weigerung verfassten einige hier genannte Bisclulfe eine neue l"'ormol, in der nur scheinbar die Homousie
des .Sohnes au.sgesprochen war: (ü; Im repo^ä^it toü ö(j.oou5to'j Jitij^Eipoivrtuv Tivöjv toiav auviatävat «ipsoiv — also eine Art I'rivat-
häresie — und bestimmten Liberius mit vier anderen Bischöfen, dieser Formol zuzustimmen. Valesius bemerkt hiezn J. 1.
p. 150, n. 3), diese Sirmische Synode sei die vierte, nicht, wie Baronius irrig meinte, die dritte. Es ist daher ilberhau|it
nicht richtig in der zweiten Auflage V4>n .lafTe's Kegesta pontificum Komanoruni (Henilini 1885), p. 34 von Liberins bemerkt:
Ammianus JIarcei.i.inus i'nd die P]r;enart seines Geschichtswerkes. 17
Sieht man nacli diesen Erwäijimjjen Auorduuna- und Zusammenhano- der Beg-ebenheiten
bei Ammianus nähei* an, so evsclieineu beim ersten Anblicke die fünf Sätze (XV 7, 6 — 10),
in welchen der Gegenstand behandelt wird, nicht verständig auf einander folgend. In der
That aber sind sie in ganz correcter Folge und deutlich nach ihrem Inhalte geschrieben,
wenn man in Betracht zieht, dass imser Schriftsteller den kirchlichen Controversen, sowohl
aus der früher erwähnten Scheu, als nach seiner lieidnischen Auffassung, völlig gleichgiltig
gegenübersteht, ein iim so grösseres Interesse aber für des Kaisers Autorität an den Tag
legt. Es gehört eben zu seiner noch zu besprechenden religiösen Ueberzeugung, dass
Niemand die Pfliclit unbedingten Gehorsams gegen einen kaiserlichen Befehl ausser Acht
lassen dürfe, der Ungehorsame aber schwerer Strafe unterzogen werden müsse.
Der Straf befehl des Kaisers gegen den widerspenstigen Papst bildet den Anfang, des
Papstes Abfühnmg aus Rom den Schluss der Darstellung; beide Male ward die Begründung
der Strafe dem Leser verdeutlicht. Es geschieht zuerst (§. 6) mit den Worten: ,Ueber
Liberias, Vorstand der christlichen Ordnung, wurde von Constantius verfügt, dass er an
den Hof gesendet werde als einer, welcher den kaiserlichen Befehlen und den Beschlüssen
seiner meisten Amtsgenossen in einer Sache widerstrebte, welche ich in kurzem Zusammen-
hange rasch vortragen werde.' Das. was ihm in der kirchlichen Controverse wichtig zum
Verständnisse von Constantius" Verfahren erschien , behandelte er in zwei Sätzen. Dann
folgt (§. 9) die auf Befehl des Regenten geschehende Ermahnung — der Eunuch Eusebius
wird nicht genannt — Liberius solle den Absetzungsbeschluss unterzeichnen; ,hartnäckig
widerstrebte er, unverhohlen war er widerspenstig gegen die Entscheidung des Kaisers'.
Dreimal wird der Ungehorsam hervorgehoben,^ welcher das für Ammianus entscheidende
Moment bildet.
Doch hat er sich für verpflichtet gehalten, das juristische, in altrömischer Gesetz-
gebung begründete und damals noch als vollgiltig geachtete Argument mitzutheilen,
welches der Papst wiederholt und laut geltend machte: ,es sei das äusserste Unrecht, einen
Menschen zu verurtheilen, den man weder gesehen noch gehört habe'.''' Dasselbe Argument
bringt aber auch der ungew^öhnlich streitfertige, selbst dem Kaiser gegenüber völlig rück-
sichtslose, streng katholische Bischof Lucifer von Cagliari im Eingange seiner beiden,
direct an Constantius gerichteten, je an C'itate aus dem alten und neuen Testamente an-
knüpfenden, Bücher zu Athanasius' Vertheidigung. Da liest man: ,wü-st Du, als von Gott
gewollt, versichern können, es sei erlaubt, dass ein Abwesender ungehört und, was die
Hauptsaclie ist, unschuldig verurtheilt werde?' '^
Ad synoilum vocatus tonmilani Sirmie.nsem (tiTtiani) siibscribit. — Hieroiiymus schrieb erzürnt (Eusebi chronicorum libri
(luo ed. Alfred Sclioeiie, t, I, 1866), p. 194: Liberiu.s taedio victus exilii et in heretica pravitate sviscribens Roniam qua.si
Victor intraver.at. — In einem aus dem Exilo an den Bischof Lucifer von Cagliari geschriebenen Briefe dieses Papstes
liest man doch die Klage: vires corporis ipsius extenuatae .sunt. Luciferi Calaritani opuscula ed. Hartel 321 (Corpus
scriptonini pcclesia.sticorum Latinornm. Vol. XIV, Vindobonae lt-86). — Der Liber pontificali.s ed. Duchesne I (1886) 20
und Intindiiction p. CXX bietet für Liberius nichts Brauchbares.
' . . . imperatoriis jiLssis obsistens; jubente principe perseverauter renitebatur; .aperte .scilicet recalcitraus imperatoris arbitrio.
2 . . . nee Visum liominem nee auditum damnare nefas ultimum saepe e.\claman.s. XV 7, 9. Lindenbrog (bei Wagner II U."))
bringt einige brauchl.are Belegstellen, hält auch die hier .angeführten Worte Ammian's aus Liberius' Begründung seiner
Weigerung für identisch mit den angeblich von diesem Papste dem Kaiser gegenüber gebrauchten bei .Theodoret, histor.
lib. 2, ca]i, 16': oOoJ y*P ">'"''' '^^ xaTaijo)tp!<j£oOai ctvopb; ov oüx i/.(,iia[t.tv.
' Cogis nos, Constanti, absentem damnare consacerdotom, nostrum religiosum Atlianasium. — ... An divinitus poteris adserere,
liermissum absentem inauditum et, (inod est maximum, innocentem damnari? Luciferi opuscula 66.
Denkschriften <ior pbil.-hist. Classe. XI.IV. IW. V. .\l.li. 3
18 V. Abhandlung : Max Büdinger.
Wie Ammian's Interesse für eine solche Situation geartet ist, verdeutlicht wohl ein
anderer Fall. Unser Autor selbst macht später aufmerksam , welch' unwürdige Anstren-
gungen der Kaiser Constautius machte, um seiner arianischen Confession auf Synoden zum
Siege gegen die katholische Auffassung zu verhelfen. Es wurden schon im Eingänge dieses
Kapitels die von Heyne hervorgehobenen anerkennenden Worte über die damalige Ge-
staltung des Christenthums berührt. Gerade auf diese Worte folgen aber einige Satz-
stücke zur Begründung der behaupteten üblen Einwirkung des Kaisers Constantius auf
jene Gestaltung. Er habe seine abergläubische Religionsforschung mehr verwirrend als
mit ernster Absicht zur Beruhigung geführt, zahlreiche Entzweiungen erregt, deren Ent-
wickelung er in mündlichen Dis])Utatiouen weiter nährte.' Die Folge sei gewesen, dass
er dem Postwesen die Lebenskraft durchschnitt;" denn , Haufen von Vorständen', d. h.
Bischöfen, ,rannten hin und her mit dem Staate gehörigen Pferden zu den Synoden, wie
sie es nennen, da sie allen Gottesdienst nach ihrem Guttinden einzurichten versuchen'.*
Wie man sieht, ist bei Ammianus Interesse an dem Treiben der arianischen Geistlichkeit
kaum vorhanden, um so mehr an der ihm thöricht erscheinenden Unterbrechung der mili-
tärisch und politisch so wichtigen Communicationeu der Reichspost. In ähnlicher Weise
beschäftigt ihn bei Liberius' Falle eigentlich nur das allgemeine Reichsinteresse au der
Erhaltung der kaiserlichen Autorität.
Ein Hemmniss für die ihm nothwendig scheinende Bestrafung des Bischofes der
ewigen Stadt lag in der auch sonst bezeugten Liebe, welche Liberius dort entgegen-
gebracht AAixrde.* Deshalb , konnte er kaum, aus Furcht vor dem Volke, mit grosser Mühe
mitten in der Nacht weg'g'eführt werden'.
■^oo
Die ErwShlun«' des Papstes Damasus I.
Die Verwaltung des römischen Stadtpräfecten von 367 n. Chr. wurde gestört durch
Fortdauer einer im September'^ des vorangegangeneu Jahres ausgebrochenen Fehde zwischen
den Anhängern zweier nach der päpstlichen Würde strebenden Geistlichen. Der Geschicht-
schreiber konnte die Angelegenheit schlechterdings nicht unerwähnt lassen. Als er sein
Werk etwa um 395 n. Chr. publicirte, war doch das Clu'istenthum 7.\\ einer so siegreichen
Macht geworden, dass eine Entschuldigung wegen des Eingehens auf die, so arge Aus-
schreitungen hervorrufenden Fehler der römischen Geistlichkeit gcrathen war: ,es wird ge-
nügen, dass wir bis hieher unsre Bahn verlassen haben, jetzt wollen wir zum Zusammenhange
der Begebenheiten zurückkehren'.*^ Zwei oder drei rein politische Momente — wie wir
' ... in (jua scrutanda pei'ple.xius quam compuiieuda grav'm.s excitavit discidia plurima, ([iiae progressa fusius aluit coucer-
tatioiie verborum. XXI 16, 18. Gibbon, Kapitel 21, S. 479 hat die Wichtigkeit der iu dorn ganzen Satze enthalteneu Mit-
theilungen hervorgehoben und eine zwar freie, aber anrauthige und wesentlich zutreffende Uebersetzung geliefert, welche
ich für den hier im Original gegebenen Satztheil dem Leser vorlege: Instead of roconi-iling the 'parties by the weight of
bis authority, he cherished and propagated, by verbal dispute», the difi'erences, wliich bis vain curiosity had excited.
'^ ut . . . rei vehiculariao succideret nervös.
' . . . dun\ ritum omnem ad suuni trahere conantur arbitrium. XXI 16, 18.
■* . . . aegre populi metu, qui eius amore tlagrabat. XV 7, 8. ... i^yaicix ö -'Tlv 'Pwiix'/dv orjjjio;. Sozoraenus IV 1.5, p. 150 ed.
Reading. Quo in exilium ob tidcm truso onines clerici juraverunt, ut nulluni alium susciperent. Hieronymus iu Eusebi chrou.
ed. Scboene 11 194.
^ JaffÄ, regesta Pontificum ed. I, p. 18, ed. II, p. :i".
' Hacteuus deviasse sufficiet, nunc ad rerum ordines revertaniur. XXVII A. 15.
Ammianus Marcellkus und die Eigenaut seines Geschichtswerkes. U
solche in dem Liberius-Excurse als Aiilass oder Vorwand bei Besprechung- christlicher
Differenzen kennen gelernt haben — führt der Autor an, welche seine Schilderung be-
gründen. Die Entzweiung der beiden christlichen Parteien führte zu blutigen Hcändeln,
welche den neuen, unbescholtenen, klugen, in seiner Amtsführung sonst ungestörten Stadt-
präfecten erschreckten und sogar einmal in die Vorstadt zu weichen nöthigten, ' und .die
lange Verwilderung der unteren Classen konnte später kaum gemildert werden.'
Er geht auf die Vorgeschichte der Entzweiung nicht ein. Er erwähnt nicht einmal,
dass der zum Siege gelangte, also neue Papst Damasus (366 bis 384) zu den Auliäugern
des gegen seinen Vorgänger Liberius aufgestellten, aber keineswegs arianischen Gegenpapstes
Felix IL gehörte und durch den vorjährigen Stadtpräfecten (wohl am Tage der Weihe:
1. October 366) förmlich in sein Amt eingesetzt und von der Regierung überhaupt,
vielleicht gerade Felix des Zweiten halber, begünstigt wui'de.-
Ammian hat nur den Conflict zwischen den Bewerbern Damasus imd Ursinus im Auge:
Beide ,über menschliches Mass entbrennend, um den bischöflichen Stuhl an sich zu reissen',
bis es zu blutigen Kämpfen kam, gegen welche der Stadtpräfect nnmächtig war. Die
Zahl von hundert siebenunddreissig Todten, welche an einem Tage ,notorisch' (constat)
in einer Basilica nach der Information unsres Autors gefallen sind, steht einer christlichen
zeitgenössischen Quelle nach, welche hundert und sechzig nennt.' Hieronymus bemerkt
ausdrückUch und aus bester Kunde, dass ,höchst grausame p]rmordungen von Personen
beiderlei Geschlechtes' stattgefunden haben.*
An diese gräulichen Scenen knüpft Ammianus (§. 14 und 15) zunächst Bemerkungen,
welche seinem heidnischen Gesichtspunkte entsprechen. Diese blutigen Kämpfe seien nur
eingetreten, weil die Sieg-er sicher sein konnten, ,durch Geschenke von Damen bereichert
zu werden, sorgfältigst gekleidet in Wagen sitzend einherzufahren, üppige Gastmähler zu
veranstalten, so dass sie die königlichen Tafeln übertreffen'.
Dann aber folgt die für einen der Kirche nicht Angehörigen seltsame Belehrung,
welche doch, wie wir sahen, am Schlüsse entschuldigt wird. Er führt der römischen
hohen Geistlichkeit zu Gemüthe: ,sie konnten wahrhaftig glücksehg sein, wenn sie mit
Verachtung der, von ihnen den Lastern gegenüber geltend gemachten, Stadt, in Nach-
ahmung einiger Vorstände (d. h. Bischöfe) in der Provinz leben würden. Diese empfehlen
als Reine und Ehrwürdige der ewigen Gottheit'' und deren wahren Anbetern die magere
Kost, das gar spärliche Trinken, auch die Billigkeit ihrer Gewände und die auf den Boden
■ Viventius, iiiteffer et prude.is P.iniionius, ciüus administrati.. nuU-.Ui fiiit et pliioida . . . Seil limic .pioque «liseordantis populi
seditiones terruere, quae tale negotium excitavere. — Viveiitius . . ., coactus vi magna secessit in siiljuvbanum. XXVII
S, 11 «ud 13.
^ Regesta pontificum ed. II, p. 35 und 37. - Duchesne (vgl. oben S. 10, Anm. 4) erweist Damasus' I, p. 213 abgedruckte
Biographie tlieils dort in den Notes explicatives, tlieils in der Introduetion unter Date du über poutificatis XLV, n. 12 als
unglaubwürdig in Daten wie Thatsachen; namentlich ist Damasus' Einsetzung statt durch den l'räfecten, durch eine Synode,
wie später des Pap.stes Symmachus, dessen Geschiil.tf ii.-uhgel ildet, Ursinus' Bcschenkung mit dem Bistliume Neapel
erfunden.
•■' Jaffe, regesta ed. I, p. 18, II, p. 37.
* . . . crudelissimae interfectiones diversi sexus perpetratae. Eusebi chron. ed. Schoeno II 197.
-'■ Zu perpetuo numini XXI 3, 15 vgl. oben S. 10, Ann.. 4 und ö. .lulianus am 6. .Januar 361 progressus in eorum (Christianornm)
ecclesiam - wahrscheinlich in Vienne - sollemniter numine orato discessit XXI 2, 55. - Anderseits verkündet 367 der
christliche Kaiser V.aleutinian I. den Truppen bei Erhebung seines Sohnes Oratianus /.um Augu.stus; pro.spera Deo spondente.
XXVII 6, 6.
3*
20 V. Abhandlung : Max Büdinger.
gerichteten Augenbrauen'. Das kann auch eine, schwerlich wirksam gewordene VorsteUting
für die hohe römische Geistlichkeit sein , durch Aeuderung ihrer Lebensweise und ihres
Auftretens die Gemüther religiös gesinnter Heiden zu gewinnen.
§. 5. Das Walten der riimischcn Moiiarehic.
Die göttliche Verehrung der Kaiser, wie sie sich seit Augustus', besonders aber etwa
dreihundert Jahre später seit Aurelianus' Zeiten als ein Avesentliclies Stück heidnischer
Religiosität ausgebildet und als eine Unterthanenjiflieht gestaltet hatte , ist in dem letzten
Viertel des vierten Jahrhunderts als so gut entwickelt anzusehen, dass Ammiauus' Zeit-
genosse Vegetius in seinem militärischen Handbuche als eine durchaus zweifellose Thatsache
diese Göttlichkeit bemerkt. Es geschieht in der Form , dass Jedermann dem Imperator,
wenn er den Augustus-Namen erhalten hat ,wie einem üeo-enwärtii'-en und körnerlicheu
Gotte getreue Hingebung zu leisten hat'. Es ist ein schwaches Zugeständniss an das zuui
Siege gelangte Christenthum , dass dies noch durch die Einsetzung des Kaisers von
Gott begründet wird. Allen älteren Zeitgenossen muss doch noch, als Ammianus eben in
den Neunzigerjahren des vierten Jahrhunderts sein Werk allmählich publicirte , in
Erinnerung gewesen sein, wie man unter der Regierung des am, 26. Juni 363 gef;xlleneu
oder ermordeten Kaisers Julianus noch etwa sechsunddreissio- der bisherisreu Kaiser als
feierlich anerkannte Götter und dazu eine auch nicht geringe Zahl von Fi;aueu der kaiser-
lichen Familien als Göttinnen zu verehren hatte.' Zuletzt ist wohl noch, vermuthlich
im Jahre 364, der christliche Kaiser Jovianus durch die ebenfalls christlichen Kaiser
Valentinianus und Valens unter die Götter aufgenommen worden.-
Ganz so direct wie bei Vegetius wird <lie Huldigungspflicht für den Gott -Kaiser bei
Ammianus niemals ausgesprochen. Immerhin haben wir (S. 13) gesehen, wie er selbst bei
Jovianus' Charakter eine läuternde Wirkung zur Sittenreinheit von der gleichsam über-
irdischen Kraft der kaiserlichen Würde erwartet. Seine Charakteristiken verstorbener
Reichsregenteu lassen, wie sie jedesmal am Schlüsse ihres Lebens vorgefülirt werden, ihren
guten Eigenschaften gemig Raum, lun das Ansehen oder die göttliche Einsetzung des
römischen Kaiserthums nicht zu compromittiren. So weit geht seine Hingebung an die
jedesmal herrschenden kaiserlichen Familien, dass er es für ein ,unsühnbares Verbrechen.
zu rechnen, zu den schmählichen Verlusten des römischen Staates' erklären zu müssen
glaubt, wenn Constantius' hinterlassene Tochter auf ilu-er Reise zu dem ilir bestimmten
Gemaliie Kaiser Gratiauus nicht vor naher Gefangeuschaft. bei den Quaden durch den
betrefi'enden Provincialrector nach Sirniium gerettet worden wäre.^ So hoch er des Kaisers
Julianus Verdienste und Kriegsthaten schätzt, niemals würde er einen, einem ofticiellen
Rechtfertigungsschreiben desselben an den Kaiser Constantius beigelegten Privatbrief mit
Beschimpfungen und Bissigkeiten veröfl'entlicht haben, selbst wenn er es für erlaubt
gehalten hätte, sich Einsichtnahme in diese Beilage zu verscliatfen.'
' Mummsen, Römisches Staatsrecht^ U 737, wo sit-h ;uu-h die botreffeiiden S;it/.tlu-ile aus Ve^rotius II 5 Hmleii, ilauii S. 791,
Anm. 2 und S. 805, Anm. 7 und 8.
* . . . benijnitate principum, qui ei successerunt inter Divos relatus est. Eutropins lo, 1» ed. Ilartel; X, XVUI. g. U ed. Kühl.
' Evenisset profecto tunc inexpiabile scelus, numeranduin inter probrosas roi Romauae jacturas ... — Hoc casu prospero
reg;ia virgine peritulo niiserae servitutis exempta. XXIX 6, 7 und 8.
* Zur Schilderung von .luli.anus' Grossthaten in üallion instrumenta omnia inediocris ingenii, si sulVocerint, conmiDturus.
XVI 1, 2. Dazu katni man sein ebenfalls wahres Bedauern über sein medim-ro Ingenium bei Heschreibung von Kriegs-
Ammianus Marcellixus und die Eigenart seines Geschichtswerkes. ^i-
Nach Allem kann es ims nicht überraschen, wenn er sich für strenge Handhabung
der gesetzlichen Autorität erklärt. Zum Jahre 35f! rühmt er den Leiter des kaiserlichen
Hauptquartiers wegen seiner erhabenen Standhaftigkeit und , ebenso wegen seiner löblichen
Strenge'' bei gerichtlichen Untersuchungen mit Folterungen. Er hat solche Qualen ge-
legentlich wie zur Abschreckung des Lesers geschildert, besonders eingehend und allem
Anscheine nach als Augenzeuge, wenn nicht Mitwirkender,' in widrigen Einzelheiten bei
einer in Autioehia auf des Kaisers Valens liefehl im Jahre 371 vorgenommenen Inquisition
von angeblichen Anhängern eines nach dem Throne strebenden Notars. Im Jahre 359
hat er das Verfahren zu schildern, welches wegen Majestätsbeleidigungen gegen Egypter
und Svrer in dem palästinensischen Skythopolis von einem zu diesem Zwecke von Con-
stantius ernannten Bevollmächtio-ten bösen Rufes vorg-enommen wurde: ,dass schärfer bei
diesen Angelegenheiten inquirirt wurde, tadelt mindestens Niemand, der richtiges Ver-
ständniss hat; denn wir stellen nicht in Abrede, dass die Wohlfahrt des rechtmässigen
Herrschers, des Vorkämpfers und Vertheidigers der Guten, bei dem die Wohlfahrt gesucht
wird, in vereinter Bemühung Aller gesichert werden muss'. ,Aber es ziemt sich nicht, bei
tram-igem Justizverfahren masslos zu frohlocken, damit es nicht scheine, als ob die Unter-
thanen nach Willkür regiert werden, nicht durch Amtsbefugniss.'^
Ein nach der Gründung der neuen kaiserlichen Hauptstadt Constantinopel bei Am-
mianus überraschendes Correlat der kaiserlichen Würde ist dessen Lobpreisung der alten
Residenz Rom, in welcher freilich sein Geschichtswerk die heutige Gestalt — so weit wir
es eben besitzen — erhalten haben wird. Er spricht einmal von einer ,Zeit, da mit den
ersten Anspielen zu einem die Welt bestrahlenden Glänze Rom sich erhob, welches zu
leben bestimmt ist, so lange es Menschen gibt'. Der Kaiser Constautius ,betritt Rom als
die schützende Gewalt des Reiches und aller Tugenden'.*
§. G. Der Kami)f acseii die (rermaiuMi.
Mit einer bei ihm ganz ungewöhnlichen Erbitterung äussert sich unser Autor zuweilen
über die Germanen. Er vergleicht sie mit wilden Thieren, ,gewohnt, durch die Nachlässig-
keit der Wächter vom Raube zu leben'.= Zum Jahre 369 berichtet er von einem nach
geschlossenem Frieden stattgehabten Ueberfalle der Sachsen. ,Obwohl nun irgend ein ge-
rechter Beurtheiler des Herganges die That als eine treulose und hässliche verklagen wird,
so wird er doch nach Erwägung des Sachverhaltes nicht unwillig empfinden, dass der ver-
maschiuen XXIII 4, 1 nehmen. — His litteris jinictas secretiores alias, Constantio, offerendas clanculo, mi.sit objurgatorias
et mordaces, quarura .seriem nee scnitari licuit, nee, si licuis.set, proferre deeebat in pnblicnni. XX 8, 18.
' Mavortius tnnc praefectus praetorici vii- .subliniis coustantiae . . . severitotis itidem non inipnibandae. XIX 1-.', 17.
'■' XXIX 1, 23 und in §.24: addici post cruciabiles poenas vidimus ninltos. Es ist doch nicht unmöglicli, dass .\nimianus
damals noch die Charge eine.s Protectors hatte; dann passt auc i auf ihn XXIX 3, 8: in hoc negotio iirotectores ad ex-
hibeudas mi.ssi personas de fustibus praeter solitum caesi. — Ein G5gen.stück zu jener bildet eine auf Valentinianii.s' I. Befohl
vorgenommene Inquisition im Jahre 366: XXVI 10,9 und 13.
" Et inquisitum in haec negotia fortius, nemo, qui quideni recte sapiat. reprehendit. Nee enini abnuimus , salntem legitimi
prineipis, propugnatoris bonorum et defensoris, unde salus ipiaeritur, consoeiato studio nnmiri debere cunctorum. — Sed
u.xultare mae.stis casibu,s efl'renate non decet, ne videantur licentia regi subjecti, non potestate. XIX 12, 17 und l.-«.
* Tempore quo primis auspiciis in mundanum folgorem surgeret victura dum erunt homines Roma. — Proinde Komam in-
gressus (Constantius Augustus) imperii virtutumque oninium larem. XVI 6. 3 und 10, 13.
^ . . . ut bestiae custodum neglegeutia raptu vivere solitae. XVI ö, 17.
22 V. Abhandlung : Max BCdkger.
derbliche Rimberliaufen endlich, da sich eine Gelegenheit bot, gefasst worden ist." ,Nach-
dem dies so erwünscht vollbracht war', meint der Verfasser, des Kaisers Valentinianus I.
gelungene Aufhetzung der Burgundeu gegen die Alamannen erzählen zu sollen.
Nun muss man doch erwägen, dass Ammiauus, soweit unsre Kunde reicht, niemals
jjersönlich an einem Kriege gegen irgend welche Germanen theilgenommen hat. Dagegen hat
er selbst von dessen Ausbruche bis zum Ende an dem damaligen Kriege gegen die Perser,
also in den Jahren 359 bis 363, steten Antheil genommen und, wie wir früher (S. 11) ge-
sehen haben , den freilich kaimi vermeidlicheu ungünstigen Friedensschluss des Kaisers
Jovianus beklagt. So viel er nun auch von den damaligen römischen Kämpfen gegen die
Perser berichtet, so grosse Gefahren auch ihm selbst in den Kämpfen mit diesem streit-
baren Volke erwuchsen, so genau er sicli über dessen Anschauungen und Sitten, über dessen
Vorzüge und Laster vmterrichtet zeigt — niemals finden sicli Aeusserungen eines natio-
nalen und gleichsam den Göttern genehmen Hasses gegen die Perser, wie er sie oft genug
bei den Kämpfen der Römer seiner Zeit gegen die Germanen anwendet.
Mit peinlichen Empfindungen mag er , nur eben die Thatsachen berührend , zum
Jahre 354 Constantius' Krieg und demüthigen Friedensschluss mit den Alamannen ge-
schildert haben, jenen Frieden, den des Kaisers Anrede an die Truppen in erster Linie
bezeichnet als geschlossen, ,imi Mars" Ungewissheiten zu vermeiden'." Julianus' Sieg von 357
über dieselben Alamannen bei Argentoratum preist er als eine göttliche Gnade, eine , Gunst
der himmlischen Macht'.' Das Gefecht war freilich von Julianus unter ungünstigen Be-
dingungen, mit unzureichenden Streitkräften unternommen worden. So mag sich denn
einigermassen erklären, dass der nächste Sieg über dasselbe germanische Volk, errungen
durch die Schlacht von Argentaria im Jahre 377, den doch nur ein Feldherr des freilich
anwesenden Kaisers Gratianus unter günstigeren Bedingungen gewann, nur kühl und kurz
gefeiert wird.* Den Göttern wird hier kein Dank gesagt, wie denn der Autor ihren Galt
im Fortgange seiner Darstellung und vollends gegen das Ende mehr und mehr zurück-
treten lässt. Bei der entsetzlichen Niederlage des römischen Heeres durch die Gotheu bei
Adrianopel am 9. August 378, noch gesteigert durch das für den römischen Namen so
beschämende Verschwinden der Leiche des hier urnffekommenen Kaisers Valens"' — in
dem demüthigenden Berichte über diese Schlacht hat Ammianus die sonst gewohnten Aus-
drücke bei Seite gelassen. Weder seine Götter sammt dem Schicksale, noch sein pflicht-
gemässer, gleichsam religiöser Hass gegen die Germanen empfangen Erwähnung. Es
gewährt ihm nur einige Versöhnung, dass der Angrifi" auf die Stadt Hadrianopolis selbst
abgewehi-t und so der verwüstende Abzug der Gotheu und der ihnen verbündeten ,gar
kriegerischen Hünen und Alanen'" bewirkt werden konnte.
" Ac licet justus (inidam arbiter renim t'actuni iueiisabit pertiilum et deforme, pensato tarnen negotio noii feret indigne maiuini
latronum exitialeni tandem cupia data captam. — Post haec ita prospere consummata Valentinianus cet. Alaniannonun . . .
iniinanis iiatio. XXVIII ö, 7 und 8.
' . . . ]irimo ut Martis ambigua de'-linentur. XIV 10, 14.
" . . . fsvore superni nuniinis . . . XVI 12, 62.
* Hau laeti succe.s.sus tiducia Gratianus erectns. .VXXl lU, 11.
^ Illud tarnen certum est . . . nee Valenti sepulturam, qui supremitatis honor est, contigisse. XXXI 13, 17 . . . quem inter
medios eertaminuni turbines oppetisse, vel certe ad tugurium confugisse, ubi aestimatus est vi iieriisse flammarum, penitus
ignorabant. XXXI 16, 2.
^ .\t Gotbi Huni» Halanisquo pernii.xti niniium bellicosis et fortibus . . . agros . . . vastavere. XXXI 16, 3.
Ammianus Marcelunus und die Eigenaut seines Ge.schicht.svverkes. 23
Viertes I\a))it('I.
Kriegsdienst.
§. 1. Nationalitiit.
Indem uns der Autor allmählich näher tritt, erkennen wir aus seiner Nachahmung
Taciteischer Coniposition und gelegentlich entsprechender Redewendung sein ernstes Be-
mühen, die lateinische Sprache, welche er für sein Cleschichtswerk gcMühlt hat, bestens zu
handhaben. Freilich hat man schon im Jahre 1092 an der Universität Leyden erkannt,'
dass man sich an die scheinbare Entschuldigung nicht halten dürfe, welche der letzte
Satz des Werkes mit den Worten bietet, der Verfasser sei Grieche. Man erkennt Imld in
ihm einen genauen Kenner der besten römischen Prosaiker, wie ihm denn vor Allem
Cicero's Schriften gegenwärtig sind und vielfach mit Glück citirt werden. Auch wurde schon
damals bemerkt, dass er als Antiochener guter Herkunft von Jugend auf mit dem Latei-
nischen bekannt war, auch bei Uebersetzung einiger griechischer Worte einmal das Lateinische
mit ,wir sagen' ^ gleichsam als seine zweite Muttersprache in Anspruch nimmt. Hinzufügen
lässt sich, dass er die lateinische Bezeichnung für den von dem Kaiser Julianus stets im
Frieden getragenen groben Rock als auf Einfältigkeit der gemeinen Redeweise zurück-
gehend bezeichnet und das correcte griechische Wort schreibt.^
Aber abgesehen von den überaus zahlreichen griechischen Citaten aus Homer, aus
Dichtern verschiedener Zeiten, von Orakelsprüchen und Weissagungen findet sich wieder-
holt der Gebrauch von griechischen Worten mit dem Zusätze ,wir sagen' ,beuenneu' oder
,griechische Redeweise bezeichnet es so'.^ Zuweilen gebraucht er für griechische technische
Ausdrücke lateinische Buchstaben.'' Allmählich nimmt doch dieser Gebrauch von griechischen
Worten zur Erklärung ab und findet sich überhaupt nicht in den vier letzten Büchern.
Die in denselben vorkommenden griechischen Citate von Orakel- und Wahrsagungsversen,
wie einzelne Worte etwa (XXX 4, 3) Platon's und Epikur's kommen für die Sprachenfrage
insofern nicht in Betracht, als sie auch jeder Gel:)ildete aus der Westhälfte des Reiches
verwenden konnte. Der frühere Verlegenheitsgebrauch griechischer Worte legt doch die
Vermuthung nahe, dass Ammianus erst allmählich die volle Sicherheit der historischen Dar-
stellung in lateinischer Sprache gewonnen hat. Dass es für Libanios sein* ei'fx-eulich war,
ein lateinisches Werk des antiochenischen Mitbürgers in Rom günstig beurtheilt zu wissen,
haben wir gesehen , auch dass er ihn allem Anscheine nach für philosophisch gleich-
giltig gegen Glücksgüter und für anhänglich an Befreundete hielt, recht als , Griechen
und Soldaten'.
' Jacobi Gronovü ad Cosmnm III. . . . dediiratio (vgl. Anhang I) 1km Wagner, t. I, \i. IX nnd X.
' Quidam enim figmento Deae caelitus la|j.so ajri toü :t:i£Tv, ([uod cadore nos dicimus, nrbeni (Pessinunta) ad.seruere coguo-
rainatam. XXII 9, 7.
^ oiiupa, quam vulgaris simplicita.s sasurnain appellat. XVI 5, 5.
■• Didmus, appellamus mit oder ohne vorangehendes no.s oder ut nos: XIV 11, 18 ^aviasia? für visa nocturna. XVIII 6, 22
öpiCovra? für terrarum anibitus. XXII 15, 28: toi jcupo; nach: ad ignis .speeiem, um das Wort Pyramide zu erklären, die in
einen Kegel ende. XXIII 6, 20 Staßaivöiv für transire. oiaisaojv für nitor igneus (= Stella transvolans) XX\' 2, 5. — ato'fiou?
XXVI 1, 1. — Uie Wendung sermo Graecus appell.at: XXI 1, 8 T£Oiijj.£va für tixa fatali lege dt'crt>ta. XXVI 1, 8. ^<oo;axov
für polo signifero. — Zahlreiche griechische Worte gebraucht er olme Weiteres XX 3, 4 und 9 bis 1 1 für Erklärung von
Sonn- und Mondfinsternissen.
^ Besonders auffällig: XIX 4, 7 (Ines) pandemus . . . epidemus . . . loeniodes (d. h. ).oiiJ.tü5r,5),
24 V. Abhandlung: Max Büdinger.
Ammianus' religiöse Richtung ist nicht eigenthch national ausgeprägt, obwohl sie dem
Griechen eher als dem Römer entspricht. Wie seine heidnischen Ueberzeugungen sich
gelegentlich mit warmer Anerkennung christlicher Lehren und Organisationen verbanden,
dürfte eine nicht häufige Ausnahme bilden. Eine tadellos züchtige Haltung in der histo-
rischen Darstellung — obwohl er auch Unschönes von Hünen und Alauen zu berichten
hat — und in seiner Lebensanschauung scheint doch in den höheren Gresellschat'tskreisen
dieser Zeit nicht selten gewesen zu sein; um so entrüsteter äussert er sich über Aus-
schweifungen, wo immer er solche bemerkt. Tief durchdrungen ist er von der Pflicht des
Gehorsams gegen den Inhaber der kaiserlichen Gewalt , wenn auch Manches gegen den-
selben auszusetzen sein mochte — eine Empfindung, welche unter den Griechen nicht
allzu häufig zu finden gewesen sein mochte. Wie von einem religiösen Fanatismus ist er
erfüllt von einer tiefen Abneigung gegen die unbezwinglichen und für das Römerreich
allerdings gar bedrohlichen Germanen ; diesen gegenüber hält der sonst so ehrenhafte
Mann auch in mehr hellenistischer Weise Vertragsbruch für entschuldbar.
§. 2. Dienstzeit.
Wir haben früher mit leidlicher Sicherheit feststellen können,^ dass Ammianus um
das Jahr 330 in Autiochia geboren sein dürfte, im Jahre 353 bereits zu den kaiserlichen
Garden ersten Ranges (protectores domestici) gehörte und sich noch im Jahre 357 als zu
den jüngeren Leuten (adulescentes) gehörig, im Gegensatze zu den Aeltereu (natu majores)
bezeichnen konnte. Das von ihm für das jugendliche Alter gebrauchte Wort wird aber
von seinem älteren Zeitgenossen, dem Geschichtschreiber Eutropius,- für den einundzwanzig-
jährigen Pompejus und den achtzehnjährigen Octavianus derart gebraucht, dass man an-
nehmen kann, der frühere Gebrauch des Wortes, etwa bei Cicero und LIvius, für die
Wehrpflichtigen bis zum zurückgelegten fünfundvierzigsten Lebensjahre sei zu Ammianus'
Zeit ausser Gebrauch gewesen. Das erklärt sich auch einfach o:enug', da die Recrutirung
und durch Altersgrenzen geregelte Militärpflicht der römischen Bürgerschaft republikanischer
und einigermassen noch beginnender Kaiserzeit seit Jahrhunderten ausser Gebrauch ge-
kommen war.^ ,Aeltere' senior es im Gegensatze zu den juniores, vom siebenundvierzigsten
Jalu'e an, noch zum Kriegsdienste wie im dritten vorchristlichen Jahrhimdert thatsächlich
und dann noch lange, nach ihrer eigenen Meinung rechtlich verpflichtete Bürger hat es im
beginnenden zweiten nachchristlichen Jahrhundert nicht gegeben. In der ersten Hälfte des-
selben ist ,nacli dem Muster gemalter Landkarten' eine Art Auszug römischer Geschichte
aus Livius entstanden, in dessen Einleitung die Existenz des römischen Staates albern
genug nach vier Lebensaltern abgetheilt wird. Da folgt auf die Kindheit der Königszeit
die frühe Jugend der hundertundfünfzig ersten Jahre der Republik, welche man adule-
scentia nennen könnte; dann erst kommt bis auf Augustus' Zeit ,die wahre Jugend
(Juventus) und gleichsam kraftvolle Reife'; das schöne Exempel schliesst mit dem durcli
Kaiser Trajan wieder jugendlich gestalteten Alter.' Man sollte doch meinen, dass schon
' Vgl. oben im zweiten Ka])itel Seite ß und 7 mit den entsprechenden Anmerkungen.
'■^ Pompejum . . . adulescentem Sylla atque annos nnum et viginti natum . . . praet'ocorat. — Octavianus adulescens annos X
et VIII natus. Eutropi 1. V, c. 8 (= 6); 1. VII, c. 1 ed. Hartel. Sonst Forcelliui (1839) s. v. adole.scens.
' Mommsen, Die Conscriptionsordnung der rfinii-sclion Kaiserzeit. Hermes XIX (1884) 9, 21, öl, 62, 72, 212, 220 bis 2215, 229.
■* Juli Flori epitomae ed. Hahn p. S.
AmMIANUS MaRCELLDJUS und DIK ElCiENART SEINES Geschichtswerkes. 25
damals die adulescentes für jünger als die juvenes gelialteu wurden . zu welchen man in
diesem Falle auch Ammiauus' ,Aeltere' ,uatu majores- zu zählen haben würde.
Am Schlüsse seines Werkes bezeichnet er sich als aus dem Militärdienste geschieden:
miles quondam. Die Zeit, in welcher er seinen Abschied erhielt, ist nicht mit Sicherheit
zu bestimmen. Zum letzten Male erwähnt er sich selbst mit den Truppen auf dem Rück-
zuge aus Persien nach Juliauus' Tode als kampfbereit unter des neuen Kaisers Jovianns
Oberbefehl im Juli 363.' Nach dem mit den Persern geschlossenen Frieden können wir
seine Anwesenheit bei dem überaus beschwerlichen und allmählich sich schmachvoll ae-
staltenden Rückmarsche des römischen Heeres nach Syrien verfolgen, nachdem er Zeuge
der Räumung der an Persien abgetretenen Stadt Nisibis von ihren bisherigen, nun ver-
zweifelnden Bewohnern gewesen war.^ Zuletzt finden wir Ammianus als zur Armee ge-
hörig erwähnt bei dem Einmärsche des Heeres in Antiochia, von wo doch der neue Kaiser
bald ,in seltsamer Ungeduld- wieder abzog.^ Den Erlebnissen nach der Dienstzeit werden
auch die üblen Erfahrungen beizuzählen sein, w^ eiche er mit orientalischen Advocaten zu
machen hatte.^
Von da an werden die Nachrichten über Jovianns nur flüchtig gebracht, wie es denn
nicht richtig sein kann, dass dieser Kaiser von Ancyra, wo er am 1. Januar 364 mit
seinem kleinen Sohne den Consulat feierlich antrat, bald nach Datastaua, wo er starb,
weiter gezogen sei;^ denn noch vom 16. Februar 364, also einen oder zwei Tage vor seinem
Tode, ist ein von ihm gegebenes Gesetz ,gegen Raub und Ehe jungfräulicher Nonnen' aus
Ancyra datirt.* Das Datum des Tages, an welchem Jovianns todt im Bette gefimden
wurde,' nennt Ammianus nicht; die Angaben über die Todesursache scheinen aus Eutropius
entnommen zu sein, wenn auch die Wortfolge geändert und Einiges hinzugefügt ist,'* wobei
freilich Eutrop's Stil sich als der weit natürlichere ergibt.
Es liegt ja sehr nahe, die wohlgelungene und recht ins Einzelne gehende Schilderung
des neuen Kaisers Valentinianus L, wie er durch ungeschickte Haltung" die anzuredenden
Truppen fast zu einer Rebellion bringt — diese drastischen Sätze auf Ammian's Augen-
' Cum staremus ut pvignaturi, gradum sensim referentes. moris diuturnis excruciabant (Persae) XXV 0, 11.
^ XXV: Dum nos impendentium aerumnarum opprimit timur. ... 8, 4. Et via sex dierum emensa, cum ne gramina (juideni
invenirentur, solacia necessitatis extremae, . . . veiiRre . . . cibns ferentes. 8, 7. Post quae itinere festinato, Ni.«ilii cnpido
visa, e.xtra urbem .stativa castra posuit princeps. 8, 17.
^ XXV: His hoc modo peractis discursisque itiueribus Antiocliiam venimus. 10, 1. Mnratum pauli.spor Aiitiochiae priuciijem
curarumque ponderibus diversLs adflictum exeundi mira cupiditas agitabat. 10, i.
■* . . . indignitate . . ., quam in Ulis partibus expertus sum. XXX 4, 4. Doch nicht als agens in robus?
^ Hinc quoque Jovianum celeri gradu praescriptus vitae tiuiendae dies exegit. XXV 10, 12.
° Lex 2 cod. Theodos. (ed. Hänel 184-2, p. 898 sq.), 1. IX, tit. XX de raptu vel matrimonio sanctimoiiialium Tirginum vel
viduarum. Reinesius hat Ancyrae für Äntiochiae der Handschriften conjicirt, was Hänel billigt, ebenso XV kal. Mart., wa.s
eine einzige Handschrift bietet, für das in den meisten übrigen stehende XI kal. Mart.
' Decessit imperii mense septirao (vielmehr octavo nach .Julianus' Tode am 20. .Juni SG.-i), quarto (in mehreren Codices) oder
tertio (Cod. Fuldensis) decimo kal. Mart. aetatis, ut qui plurimum vel minimum tradunt, tertio et tricesimo anno. Eutropius
X 18 ed. Hartel = X, XVHI 2 ed. Kühl, der ,tertio decimo' in den Text setzt und in der praefatio p. XIX gemä.ss dem
von p. VI bis X Erörterten begründet. Auch H. Droyseu (M. G. Äuctores antiq. II 182) luatte tertio gesetzt.
' Eutropius s. f. Ammianus XXV 10, 13.
Multi exanimatum opinantur nimia cruditate, inter Fertur enim recenti calce cubiculi illiti ferre
ciienaudum enim epulis indiilserat, alii odore cubiculi, odorem noxium nequivisse uel extuberato capite perisse
qiiüd ex recenti tectorio calcis grave quiesceutibns erat, succensione prunarum immensa aut certo ex colluvione
quidain nimietate prunarum, quas gravi frigoro adoleri ciborum avida cruditate distentus.
multas jusserat.
° Eoque (Valeutiniauo), ut expeditius loqueretur, brachium exertante, obmurmuratio gravis exoritur concrepautibus et mani-
pulis cet. XXVI 2, 3.
Dcnkscliriften der pbil.-hist. Claase. XLIV. Bd. V. Alb. 4
26 V. Abhandlunö : Max Büdingkr.
Zeugenschaft in Nicaea zurückzuführen, wo die Truppeuhuldiguug stattfand. Doch lässt sich
die Beschreibung des Herganges leicht genug auch aus Mittheilung von Kameraden erklären.
Man wh-d daher die Vermutlulng äussern können, dass Ammiauus in seiner Heimat
Antiochia aus dem Heeresverbande, vielleicht noch im Herbste des Jahres 363, für immer
getreten sei. Mit Sabiuianus, welcher nach des viel gepriesenen Ursicinus Absetzung sein
Befehlshaber geworden war, hatte er nie freundliche Beziehungen gehabt, wie auch seine
Urtheile über denselben höchst ungünstig sind. Er zeichnet diesen Günstling des Hofes,
speciell des bei Constantius so eiuflussreicheu Eunuchen Eusebius, als träge, geuusssüchtig
und ^^)n , hartnäckiger Feigheit'.' Seinem bewunderten Feldherrn im Perserkriege, dem
Kaiser Juliauus , dürfte er niemals näher getreten , auch nie zu einem Gespräche mit
demselben gelangt sein , da er solche Beziehungen in seinem Geschichtswerke nicht
unerwähnt gelassen haben würde. Jovianus' Erhebung- zur Kaiserwürde war ihm überaus
unerwünscht. Wir haben früher (S. 13) gesehen, wie anstössig ihm dessen Privatleben
erschien, und wie er von der Majestät dieses höchsten Amtes eine bessernde Rück-
wirkung auf Jovianus' Fehler erwartete ; die übliche Charakteristik nach dessen Tode
ist des Autors Hingebung an das Interesse der römischen Monarchie genügend ent-
sprechend," um die Laster in den Hintergrund treten zu lassen. Die in gleichgiltigem
Tone gehaltene Nachricht über Jovianus' Tod^ zeigt genügend, dass Ammianus dem
Verstorbenen kein freundliches Andenken bewahrte. Dass er schwerlich, wenn auch
möglicherweise, noch mit dem Range eines Protector Domesticus, vielleicht zu den Com-
missären gehörte, welche im Jahre 371 die peinliche Frage an angeblichen Hochverräthern
zu leiten hatten, wurde früher bemerkt.*
§. 3. Bedenkliche Erlebnisse.
Die Richtio'keit der Älittheiluns'en aus Ammianus' Leben als Soldat wird man im All-
gemeinen anzimehmen haben, wie denn die geringe uns ermöglichte Controle zu seinen
Gunsten ausfällt.^ Die Prüfung der von ihm unter seinen Erlebnissen als besonders merk-
würdio" l)is in Einzelheiten erzählten wundersamen Beffebenheiteu führt aber zu einem wenigfer
beruhigenden Ergebnisse.
Die erste und vielleicht gefährlichste Action war die, welche er mit den früher (S. 6)
erwähnten neun anderen Herren von Ursicinus' Gefolge" zu Silvanus' Vernichtung, des bis-
herigen am Niederx'heiue mit der Residenz in Köln Commandirenden, welcher sich von den
Truppen zum Kaiser hatte ausrufen lassen, ins Werk setzte. Das Gefolge wird nicht an der
Tliatsache gezweifelt haben, welcher unser Autor nach so vielen Jahren in guter Laune Aus-
' . . . pertinaci ignavia. XX 'I, :i. — Von dessen Trägheit und Geuusssuc.ht ist oben im dritten Kapitel g. 3 ,Sittenreinheit'
zu Anfang gesprochen.
- XXV 10, U und 15.
^ Vgl. oben .S. 2.5, Aum. 8.
■• Vgl. Kapitel III, §. 5, S. 21. Die Vermutlumg ruht auf XXIX 1, -23.
^ H. Sudhaus, de ratione, quae interced.at inter Zosinii et Ammiani de hello a Juliane imperatore cum l'ersis gesto rela-
tioncs (Jionn 1870) erweist das fiir diesen Feldzug aus einer noch zu bespreclionden Quelle. Mit den von Lindenbrog,
Heinrich Valois und Grouov im siebzehnten .Jahrhunderte gegebenen, und in der Wagnor-Erfurdt'schon Ammi.'inus-Edition
im zweiten und dritten Bande auszugsweise wiedergegebenen Belegen und Prüfungen der siimmtlichen Angaben des Autors
wird man übrigens den in der Zosiinus-Edition Immanuel Bekker's von 1837 (Bonner Byzantinersammlung) von Heyne über-
arbeiteten Commentarius historicus von Reitemoier trotz seiner Schwächen für Anunian's Werthschätzung doch gern be-
nutzen : von Seite 366 bis 300.
° . . . ad juvand.as necessitates publicas ei conjunctis. XV 5, 22.
Ammanus Marcellinüs und die Eigenart seines Geschiciitswkrkes. -sT
druck gibt, dass sie dort ,Alle mit einer Grabschritt getödtet worden wären, wenn man
ihre Absichten entdeckt hätte'.' Ursicinus trieb die Verstelhmg so weit, dass er dem
übrigens christliehen Silvanus die Anbetung als Kaiser leistete. Das Gefolge gerietb. da
Silvanus' Truppen nacb Italien geführt zu werden verlangten, etwa wie im Jahre 69
Vitellius' Legionen, in grosse Aufregung und suchte durch Nachforschung die zu Silvanus'
Ermordung geeigneten Männer unter den Soldaten zu finden, was denn auch bei ohnehin
Unzuverlässigen gegen reichen Lohn gelang;^ ein Haufen Bewaffneter drang mit Tikltung
der Wachen in den Palast und hieb den auf dem Wege zum Morgengottesdienste über-
raschten, in einer Nische sich verbergenden Prätendenten mit ihren Schwertern nieder.
Das Alles wird genau erzählt sein , wie es verlief. So dürfte es auch mit der
Rettung eines von seiner Mutter in der Angst vor den sengenden Persern verlassenen,
goldgeschmtickten Knaben stehen, den Ammianus bei einer Recognoscirung unweit Nisibis
weinend auf der Strasse fand und nach der Weisung seines Vorgesetzten zurückreitend
in Sicherheit brachte,^ wobei er fast von den Feinden gefangen worden wäre.
Aber bald folgt der Bericht von einer andern, ebenfalls in das Jahr 359 gehörigen,
bedeutendem Expedition. Er erhält den Befehl, zur Erforschung der militärischen Situation
und Absichten der Perser sich mit einem zuverlässigen Centurionen* zu dem Satrapen von
Corduene, des armenischen Grenzlandes gegen Mesopotamien, zu begeben; dieser war als
Geisel in Syrien aufgewachsen, führte den — wohl damals nur scherzhaft ihm von Römern
gegebenen — Namen Jovinianus und war von den klassischen Studien derart angezogen
worden, dass er .lebhaftes Verlangen trug zu uns zurückzukehren, es insgeheim mit uns
hielt'.' Ammianus will bestens von ihm aufgenommen und nach Mittheilung seines Auf-
trages einem schweigsamen Führer zugemesen worden sein, der ihn ,nach sehr hohen
und von da weit entfernten Felsen brachte, von denen, wenn nicht die Schärfe der
Augen mangelte, fast vierundsiebzig Kilometer weit auch das Geringste sichtbar war'.''
Erst in der Frühe des dritten Tages sahen sie das persische Heer. ,den ganzen Hori-
zont mit unzähligen Schaaren bedeckend', voran ,den König' selbst ,in röthlich leuchtender
Kleiduno' zwischen zwei genannten Unterkönigen, dann die Befehlshaber verschiedenen
Ranges, welchen die .Menge aller Grade folgte' ,durch lange Wecliselfälle gegen Strapazen
abgehärtet'. ,Nachdem die Könige die riesige Stadt Niniveh in Adiabene passirt hatten und
in der Mitte der Brücke über den grossen Zab' Opferthiere geschlachtet waren, deren Ein-
geweide Günstiges versprachen, giengen sie sehr fröhlich hinüber.' Von geringem Interesse
für uns ist die nun folg-ende Nachricht, dass Anmiianus und seine Begleiter hierauf rasch
zu der gastlichen Pflege des Satrapen zurückkehrten, nachdem sie erwogen hatten, dass
die Heeresmasse erst am dritten Tage die römische Grenze überschreiten könne; dann eilten
sie, die rechtzeitig;e Alarmirung der zunächst bedrohten Provinz Mesopotamien zu bewirken.
» Qui (adpetitus) si eluxissent intempestive, constabat iios omnes sub elogio mu> inoito multaiidos. XV 5, iG.
» In hoc aestu mentis . . . scrutabamur indagiue . . ., nt . . . soUicitarentur (milites) . . . fluxioris fidei et ad momentum omiic
versabiles. XV 5, 30.
' . . . imposito equo prae me fereiis ad c.ivitateni rediico. X\ III 6, 10.
* . . . euin ceiitiirione quodam fidissimo XVIII 5, 21.
5 ... in solo Romano adulescens, nobiscum occulte sentiens ea gratia, quod obsidatus .sorte in Syriis dotentus et dulccdine
Hberalium stndiorum inlectus remeare ad nostra ingenti desidorio gestiebat. XVIII 6, 20.
« adjuncto taciturno aliquo locorum perito mittor ad praecelsas rupes exinde louge distantes, unde nisi oculoruni defu-cret
acies, ad quiiiquagesimum n.-.iue lapidem (das sind 73,93.5 Meter) quodvis etiam miuutissimum apparebat. XVIII G, 21.
' fluminibns Anzaba et Tigride XVIII 6, 19 scheidet Beide deutlich genug. Für lUo angebliche Vogelschau empfiehlt sich
hier, den Äuzalja mit dem nördlichen, grossen Zab gleichzusetzen.
4*
28 V. Abhandlung : Max Büdinger.
Es wird nicht zu bezweifeln sein, dass Ammianus seiner Instruction gemäss durch die
freundliclie Hilfe jenes Satrapen von Grordyene von einer uns nicht bekannten Felsenhöhe,
vielleicht des Zagrosgebirges , liei besonders günstigen Bedingungen reiner Luft das An-
rücken des persischen Heeres mit dessen Führern an der Spitze bis zu einer Brücke
über den grossen Zab beobachten konnte^ und dann eilig die nöthigen Vorsichtsmassregeln
im römischen Grenzgebiete veranlasste. Im Uebrigen wird mau den Bericht über das
Gesehene zum grössern Theile für ein Pliantasiestück zu halten haben. Kühn ist schon
die Bestimmung des Aussichtsgebietes auf fünfzig römische Meilen, auch wenn die Zahl
nur als approximative Schätzung gelten soll. Eine riesige Stadt Niniveh hat allerdings
existirt, war aber schon etwa ein Jahrtausend vor der Veröflentlichung dieses Berichtes
zerstört worden. Es ist niclit wohl glaublich, dass auch das schärfste Auge von jener un-
bekannten Höhe die Eingeweideschau und das ,sehr frohe' Aussehen der weiter schreitenden
oder reitenden Könige erkennen konnte.
lieber die Frage, ob der Perserkönig dieser Zeit Rinder geopfert und aus den Ein-
geweiden derselben sich die Geschicke der nächsten Zukunft habe weissagen lassen können,
muss ich das detinitive Urtheil den Kennern persischer Religiouslehi-e dieser Zeit und
wohl des Mazdaismus überhaupt anheimgeben. So viel ich selie, ist ein Argument für
diese Anwendung etruskischer Haruspicin , welche im römischen Heere vier Jahre später
noch die Erhebung des christlichen Kaisers Jovianus zu rechtfertigen hatte,^ durch einen
Perserkönig nicht nachzuweisen, obwohl uns aus dem Jahre 361 Ammianus selbst berichtet,
dass der Perserkönig auf ungünstige Anspielen^ sein Heer von einem Feldzuge gegen den
Kaiser Constantius zurückkehren liess. Wenn der eigentlich monotheistische, obwohl der
Magierlehre vielfach folgende König Xerxes I. auf der Stätte von ,Priamos' Pergamon' im
Jahre 480 vor Christo der Athene von Iliou tausend Rinder opfern liess, so zeigten die
Magier durch ihr Trankopfer für die Heroen,* wie wenig sie das von dem Könige Ge-
schehene billigten.
Ferner sind Opfer von weissen Pferden an Gewässern als persischer Religion ent-
sprechend genügend bezeugt;'' aber als ein schweres Vergehen — wenn auch vermuthlich
nicht wie die Verunreinigung des Feuers mit dem Tode bestrafbar — betrachten es die
persischen Priester, wenn bei einem Opfer am Wasser, dieses nächst dem Feuer heiligsten
Elementes, dasselbe diirch Blut verunreinigt wird; die Opferung findet daher in einer
Grube neben dem Wasser statt," wie uns aus des Kaisers Tiberius Zeit gemeldet wird.
Dem entsprechen doch auch die Ojifer, welche auf den Brücken bei dem Uebergange über
den Hellespont im Jahre 480 v. Chr. dargebracht wurden: der König goss, nach Sonnen-
aufgang betend, in das Wasser aus einer goldenen Schale , welche er dann mit einem
goldenen Misc]d<;ruge und persischen Schwerte auch in das Wasser warf; schon vorher
waren mancherlei Woldgerüche auf den Jirückeu geopfert und auf deren Bahnen Myrtheu
' Postquam reges Nineiie Adiabenae ingeuti civitate trausmissa, in medio pontis Anzabae hostiis ctesis extisque pi-osperautilms
transiere laetissiiiii . . . ad satrapeu reversi quievimus hospitalibus officiis recreati. XVIII 7, 1.
* . . . liostüs pro Joviaiio extisque inspectis. XXV 6, 1.
' . . . iiuntiatur, regem cum omni manu, quam duxerat, ad propria revertisse, anspiciis dirimentibus. XXI 13, 8.
* . . . -c^ 'AOi)va(r] Ti) 'IXiaSi e'Ouos ßoü; yMxi, /oa; 3= oi iMayoi -ot; f^pojai i-jfinno. Herodot VII 43.
^ . . . e; TÖv 2Tpij[j.ova . . . o'i Mayoi l/.aXXipäovto a^«fovc£5 i'mrou; XeuzQu;. Herodot VII, 123. — ... ripam ad Euphratis . . . sacri-
fieaiitibus, cum hie (Vitelliiis) niore Romano suovetaurilia daret, ille equum placando amni adorna.sset. Tacitus ab excossii
1). Augusti VI 37 /.um Jahre 35 n. Chr.
Tou; 0£ cjjuTrjaavca? i) vizpov Im jtüp Oevta; ?, ßoXßiTov Oavaioüii • riT) o' üSaTi . . . ßöOpov öpu^wcE; v.i loütov ocpxi'aJovTat, 9uXarro'ij.avoi
pi Ti xoü 7cXr|!j(ov üSocro; a''.[j.aLyOdrj 'o; [iiaivoüvTE;. Strabo XV 732 Cas., 3, U p. 1021 Meineke.
AmMIANUS MaRCKLLINUS und DIB EiGKNART SKINES GeSCHICHTSWERKES. 's"
gestreut worden.' Und der Perserkönig des Jabres 359 sollte auf einer lirücke blutige
Opfer gebracbt und Weissagung ans Eingeweiden der über dem Wasser geschlacbteten
Thiere geschöpft haben! Es ist Sapür IL, welcher damals in seinem fünfzigsten Lebens-
und Regiernngsjahre stand- und auf welchen die Tradition der persischen Theologie das
Verdienst zurückführt, einen ,Text und Commentar' (Avesta und Zend) der persischen
Religion drohend als Weltgesetz verkündet und hiemit die Magier zu einer Art Vollherrschaft
erhoben zu haben.
So darf ich wohl als wenig glaubwürdig bezeichnen, was Aunnianus auf der Brücke
über den grossen Zab gesehen zu haben behauptet. Das ihm Günstigste wird noch sein,
wenn man annimmt, der ihm zugetheilte Hauptmann, jener ,getreueste Centnrio' (S. 27),
habe den ihm bekannten Vorgang etruskischer Wahrsagerei bei Sapür und seiner Um-
gebung zu erkennen und dann ihre Gesichter erheitert zu sehen gemeint.
Bei einem andern Berichte ist aber eine so freundliche Auskunft nicht möglich. Es
handelt sich um unsres Autors Verhalten und Entkommen bei dem schmählichen Verluste
von Amida (Diarbekr) an die Perser. Diese erschienen bei der Sorglosigkeit der Ver-
theidiger unerwartet vor der Stadt. Zwei illyrische Reiterabtheilungen, Avelche das An-
marschterrain des Feindes beobachten sollten, versäumten den Dienst in Trunkenheit und
Schlaf. Unser Autor selbst, der mit Andereu, um den persischen Vormarsch durch
geeignete Massregeln zu hemmen, nach Samosata designirt war,^ sah eines frühen Morgens
mit seinen reisefertigen Gefährten das Leuchten der persischen Bewaffnung vor und bald
über der Stadt. Bei dem Kampfe gegen die von mehreren Seiten angreifenden Feinde,
während zugleich die erschreckte, durch einen Jahrmarkt vermehrte Bevölkerung den
Zusammenhang der Truppenaufstelhmg durchbricht, gelingt es Ammianus und Anderen
endlich, auf schmalen Pfaden gleichzeitig mit rasch nachgedi-uugenen Persern nach Ein-
bruch der Dunkelheit unter die Mauern zu kommen, wo er in die dichte, selbst dem
Stm-ze der Erschlagenen nicht Raum bietende Masse eingekeilt eine fm-chtbare Nacht zu
verbringen hat: seinen höchsten Vorgesetzten, den dux Sabinianus, hatte er noch mit
einem Tribunen und einem Diener zu Pferde entkommen sehen. In diesem Zustande der
Aufregung will er in seiner Nähe, ja vor sich einen Soldaten gesehen haben, welchem der
Kopf durcli einen gewaltigen Schwerthieb In zwei Theile auseinandergespalten war und
der doch ,wie ein rings eingepresster Pftihl hing'.* Er selbst bekennt, durch die Nähe
der Mauer gegen die von derselben entsendeten Wurfgeschosse gesichert gewesen zu sein
und Morgens durch ein Hinterpförtchen Eingang, während der persischen Einnahme der
Stadt auch Ausgang, gefunden zu haben.
So mag es nur seiner Leichtgläubigkeit zugeschrieben werden, wenn er bei der
Erwähnung "von des Kaisers Constantius Ableben den Bericht über dessen letzte Krankheit
dahin illustrirt, es habe sich ,mit übergrosser Hitze ein solcher Brand in den Adern' ein-
' Heiodot VII 54.
^ Th. Nöldeke, Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sa.;uudeu. Aus der arabischen Chronik des Tabari (1879),
S, 410, 417. Die Geschichte seines Römerkrieges bei Tabari i.st, wie Nöldeke S. 59, Anm. 4 bemerkt, aus einen, syrischen
Roman über Julian und Jovian gescliöjift.
V . . nos (? auch der com.nandierende Sabinianus?) .lisposuimus properare Samosatara, ut . . . hcstiles impetns . . . repelleremus.
XVIII 8, 1.
* . . . ut miles ante me ,,ui,lam discriminato capite, quod in aequas partes ictns gladii fiderat validissi.nus, in stipitis modum
undique coartatus haererot. VIII 8, 12.
30 V. Abhandlung : Max Büdinger.
g-estellt, ,dass mau seinen wie eine Kolilenpfanne glühenden Köi*per nicht einmal berühren
konnte'.*
Ich denke, dass man Ammianus' Erzählungen mit grösserer Vorsicht, als bisher ge-
schehen, benützen sollte.
Fünftes Kapitel.
Historiographische Urtheilskraft.
§. 1. Zwei cliristliclie Vorgänger.
Wenn im Anfange dieser Untersuchungen dem Bedauern Ausdruck zu geben war,
dass Ammianus sich nicht mit den drei für ihn wichtigsten älteren Universalhistorikern
Polybios, Diodor und Trogus beschäftigt und hiedurch seiner Darstellung eine positivere
Grundlage gegeben hat, als ihr die VjIus äusserliche Nachahmung von Tacitus' Büchern
gewähren konnte, so tritt uns jetzt ein Mangel anderer, sehr erheblicher Art entgegen.
Er hat sich, so viel man sieht, gar nicht mit den Geschichtswerken der Ijeiden christ-
lichen Schriftsteller beschäftigt, welche je in der ersten Hälfte des dritten und vierten
Jahrhunderts die Universalhistorie auf neue Wege gewiesen haben. Nicht ausgeschlossen
ist ja freilich die Möglichkeit, dass ihrer in den verlorenen dreizehn ersten Büchern an
den geeigneten Stellen gedacht war. Es sei immerhin gestattet, hier diese Vorgänger und
ihre Verdienste wie ihre Schwächen ins Auge zu fassen, um Ammianus', uns wie oft genug
ihn selbst, verwirrendes Verfahren der Composition mit seinen Wirkungen, seinem Zeit-
alter gemäss, beleucliteu zu können.
Der ältere dieser beiden Vorgänger, Sextus Julius Africanus,^ ist Kriegsmann gewesen
wie Ammianus; aber zum Unterschiede von diesem kennen wn* nicht seinen Rang in der
Armee; allem Anscheine nach Libyer, war er doch wie Ammianus beider Reichssprachen
mächtig, wenn er auch seine Schrift in griechischer Sprache publicirte. In den Kriegs-
jahren 194 und 195 war er in Syrien beschäftigt und in einer partliischen Greuzprovinz,
also in denselben vorderasiatischen Landen, von denen uns Ammianus berichtet. Schon
damals Christ wurde er mit einem christlichen Könige in Edessa befreundet, dessen von
211 bis 216 regierenden Sohn er auf Jagden begleitete. Es sind Theile einer von ihm
verfassteu Realencyklo])ädie erhalten, welche er , Stickerei' (Kestoi) nannte, wie sein Zeit-
genosse Origenes ein Hauptwerk: , Teppiche' (Stromata); diese , Stickerei' vornehmlich natur-
wissenschaftlichen und ärztlichen , gelegentlich anstössigsten Inhaltes und mit Recepten
egyptischer Zaubermittel bereichert, bot Ammianus für seine meist überflüssigen Excurse
zu oft Material, als dass man nicht ihre, der Kestoi, Benützung bei ihm vermuthen sollte;
den Nachweis ihrer Verwerthung bei unserm Autor zu führen will ich doch Anderen über-
lassen. Im Uebrigen muss man bei der Seltsamkeit der , Stickerei' erwägen, dass die noch
von Ammianus (XXII, 16, 17 bis 22) so gepriesenen Ueberlieferungen der Egypter auch
vielfach von den Christen unbefangen und bewundei-nd übernommen wurden.^
' . . . urente calore uimio venas, iit iie tangi qiiidem corpiis eins posset, in modum fociili fervens . . . XXI 15, 2.
- Ich folge hier den sorgfältigen Forscliungen in dem diesen Namen führenden Werke von Heinrich Geizer I (1880),
S. 1 bis 3!l.
' Geizer I 17 hebt das mit Recht hervor, indem er .'inch den sclion von Theodor Keim ,Kom und das Christenthum' (herausg.
von H. Ziegler, Berlin 1881), .S. Ö50 f., in seinem Werthe erkannten, von einer unreifen Kritik für nnecht erklärten Brief
Ammianus Marcellinus und die Eiuenart seines Geschichtswerkes. 31
Dieses Eiulebeu des Cliristentliums iu die besteheuden menschliclieu Ordnuugen uud
Schwächen niuss mau sich vergegenwärtig-en. um die Thatsache zu würdigen, dass gerade
durch Africanus die Universalliistorie -zu einem religiösen Zeugnisse gestaket wurde. Nicht
als ob es ihm, der iu Wirklichkeit nur der Wahrheit dienen wollte, an Kritik auch an-
geblich biblischer, unechter Ueberlieferungen gefehlt hätte. Durch zwei noch erhaltene,
in sj^äteren Jahren verfasste Schriften hat er mit heiterm Scharfsinne die Nichtigkeit der
Susanna-Geschichte, wie der Erfindung von priesterlichen und königlichen Stammeltern
Jesu erwiesen.
So bezeichnen die fünf Bände seiner Chronographie eine Epoche in dieser Literatur.
Im Gegensatze zu allen griechischen wie römischen Voraussetzungen sind ihm die Moses'
Namen tragenden Bücher heilig und die älteste historische Autorität. Auf sie gestützt geht
seine Zeitrechnung von der Erschaffung Adam's, also dessen erstem Jahre aus und zählt
solcher Jahre — vermuthlich julianischen Kalenders — 5723 bis zum Abschlüsse seines
Werkes in des Kaisers Elagabal drittem Regierungsjahre, also 221/222 nach Christi Geburt,
welche freilich nach Africanus' Commando in das Jahr Adam's 5500 zu fallen hat. Da
lag" ein gänzlich auf biblisch-christlicher Grundlage ruhendes Werk vor, welches doch in
einer aus den erhaltenen Trünmiern nicht mehr zu controlirenden Weise auch griechische
und römische historische Literatur eingearbeitet aufwies. Eine mit so grosser Mühe und
einem auf diesem Gebiete neuen, consequent bewahrten religiösen Affecte durchgeführte
Darstellung hätte Ammianus von mancher Seitenbewegung seines Geschichtswerkes ab-
gehalten.
In weit höherm Grade gilt das jedoch von des Bischofs von Cäsarea Eusebios,
Pamphilos' Sohnes, uuiversalhistorischen Arbeiten. Allerdings hat Lord Henry Boling-
broke's Genius aus unzureichender Kunde das Urtheil gefällt, Eusebius habe nur die
Wasser getrübt,^ und selbst Gibbon's Scharfsinn hat ihm für die Kirchengeschichte nur etwas
weniger Leichtgläubigkeit und mehr höfischen Takt als seinen gelehrten Zeitgenossen zu-
erkannt." Handschriftliche Entdeckungen des ersten Buches der Chronik und vornehmlich
eindringende Studien haben aber iu uusrer Zeit das Urtheil über Eusebios überaus günstig
gestaltet, vollends als Universalliistoriker. Neben seinen umfassenden, vielseitigen Kennt-
nissen sind seine vollkommene Aufrichtigkeit und Wahrheitsliebe in helles Licht getreten.^
Seine Abweichung von der bisherigen christlichen Chronographie begründet er mit den
einfachen Worten: ,ich habe mir mit Eifer vorgenommen, die Wahrheit in hohen Ehren
zu halten und mit Genauigkeit zu erforschen'.*
Seines, durch die Eusebianisclie Kirchengeschichte ohnehin antiquirten, Vorgängers
Africanus gedenkt er nur im ersten, die eigentliche Chronographie enthaltenden, Buche
seiner Chronik und auch hier nicht mit Achtung;^ im zweiten, in Parallelaufstellung die
Hadrian's aus Egypten citirt, das Zusammeiilebeu der dortigen reliffii'ison liekoiiiitiusso zu rt-rdeutlichen: devoti sunt Serapi,
qui se Christi episcopos dicunt ... nemo Christianorum presbyter um matliematieus, nou liaru.spex, uon aliptes. (Vopisci
Saturnlnus 8, 2.)
' Vgl meine Züricher Antrittsvorlesung von 1861 in Sybol's Historisr'icr Zeitschrift VIl 126.
^ The decline and fall of the Roman empire (ed. Halifax 181K) I, p. ;U6, chap. .\VI.
= Geizer II» 23, 94, 97.
* 'Byw OE nspi TzoXkoÜ TÖv aXrjOT) Xdyov TifiwjjiEvo; xai xo ctjtpiß;; ävi/vEÜcrai ÄpoüOE(Ariv. Euselji chronicorum libri duo ed. Alfred Schoene.
Toinus II (1866), p. 4 mit dem Doppeltitel: Eusebi chronicorum canonum quae supersunt, während der erste, 1875 er-
schienene Tomus den Doppeltitel führt: Eusebi chronicorum liber prior.
^ Er nennt ihn nicht einmal unter den zehn für vorrömische Geschichte genannten Geschichtschreibern, darunter so gering-
werthige wie Thallos und Kephalion: Eusebi chronicorum liber prior 263 s<iq. mit Gelzer's Bemerkungen U' 23 bis 35.
32 V. Abhandlung : Max Büdinger.
Einzelffeschichten der g-ebildeten Menschheit an dem Faden der biblischen Geschichten be-
handelnden, und als synchronistischer Kanon ebenfalls bis auf seine eigene Zeit reichenden,
Theile hat er Africanus weder erwähnt noch benutzt. Recht zum Unterschiede von dessen
blindgläubigen Berechnungen kann Eusebios als der früheste christliclie Kritiker der Bibel
bezeichnet werden. Er zuerst hat, von den Fictivzahlen der Exoduszeit absehend, den
König David als in die fünfte Generation von der Exodus an gehörig eingereiht.' Mit
offener Absage von der ihm sonst so theuren hebräischen Darstellung beginnt er die
g-laubwürdioe Geschichte in der Bibel erst mit Abraham's Geburt. Die Jahre dieser —
statt der unhaltbaren, in Byzanz als weise tradirten Aera von Adam bei Africanus —
durch ihn aufgebrachten Aera werden bis auf das Jahr 325 nach Christo unsrer Zählung
uumerirt und sind dann weiter oeführt worden. Hieronvmus hat um das Jahr 380 in
Constantinopel Eusebios' synchronistische Tabellen in das Tjateinische übersetzt' und bis
zu demselben Jahre 378 geführt, mit welchem Ammianus' etwa anderthalb Jahrzehnte nach
Hieronvmus' Arbeit vollendetes Werk schliesst.
Von Eusebios' grossartiger Neuschöpfung, geschweige denn von Hieronvmus' Ergän-
zungen derselben aus römischer Geschichte und der Weiterführung der Tafeln bis zu dem
Ende seiner eigenen Arbeit findet sich bei uusrem Autor keine Spur einer Einwirkung, in
den uns erhaltenen achtzehn Büchern auch, wie gesagt, keine Erwähnung.
§. 2. Persoiialschildeinuiffeii.
Mit Gerechtigkeit ül^er einen Autor wie den unsrigen zu urtheilen, erschwert nächst
der eben erörterten Abneigung desselben, sich von christlichen Schriftstellern irgendwie
belehren zu lassen, auch der Umstand, dass er über eine ungewöhnliche Menge von Rede-
wendungen, sonst unüblichen Worten, von Ermahnungen und Scherzen der meisten uns be-
kannten lateinischen Poeten und Prosaiker verfügt. So gebraucht er auch bei seinen Urtheilen
oft genug fremdes Gut. Ich denke aber nicht, dass mau dies aus prahlerischen Motiven
zu erklären hat, etwa aus , seiner Sucht, seine Gelehrsamkeit anzubringen und seine Lese-
früchte in seine Darstellung zu verstecken'.^ Ich bin vielmehr der Ansicht, dass des Vete-
ranen gutes Gedächtniss ihn verleitet hat, diese Lesefrüchte alter und neuerer Zeit — wie
das an Gellius' Benutzung besonders erheiternd nachgewiesen ist — unbefangen in seine
Darstellung aufzunehmen, und das um so mehr, als seine stadtrömische Zuhörerschaft an
seiner oft gleichsam unmöglichen Avxsdrucksweise keinen Anstoss zu nehmen verbildet genug
war. Auch die Schwierigkeit kommt für unser Urtheil hinzu, dass eine Interpretation des
Textes, wie sie Mommsen schon im Jahre 1872 dringend empfohlen hat, noch heute nicht
geliefert worden ist.^ Immerhin dürfte mit der dermaligen Textgestalt eine Erörterung der
hier zu beantwortenden Fragen schon möglich sein.
* Troffende Bemerkungen hierüber und über die Eusebianische Aera von Abraham's Geburt bringt Geizer 11» 42, 90 f. Auf
anderm Wege bin icli selbst zur Ansetzung von Davids Zeit in die fünfte Generation seit der Exodus gekommen, in
unsren akademischen Sitzungsberichten 1891, Band CXXV: de coloniaruni quanindam Phoeniciarum iirimordiis cum He-
braeorum exodo conjuuctis p. 17 sqq.
* Ueber die der Uebersetzuug gemachten, zum Theile ganz unbegründeten Vorwürfe äussert sich überzeugend: Otto Zöckler,
Hieronymus' Leben und Wirken (1865), S. 343 bis 357, 383 f.
' Ilcrtz (vgl. oben S. 2, Anm. 1) 301.
* Gardthausen hat sich vor zwanzig Jahren auch das Verdienst erworben, die ,Lesungen der Gelenischen Ausgabe' in die
seiuige aufgenommen zu haben, aber nicht ,bei jeder einzelnen kenntlich gemacht, ob sie auf Sabinvis, Castellus oder
Erasmus zurückgeht oder von diesen sich entfernt'. Mommsen ,über den kritischen Apparat zu Ammianus'. Hermes VI '24'2.
Am.mianis Marcellinus und dik Eigexaht seines Geschichtswerkes. 33
Mau wird bei nusres Autors Persoualscliilderuiio-en ziierst die jedesnuil dem verstorbenen
Kaiser gewidmeten ins Auge zu fassen liabeu. Ueber diese wurde schon oben (S. 4) im
ersten Kai^itel bemerkt, dass sie nach Tacitus' Vorbild gestaltet werden sollten. Von
diesem sind nur vier solche Personalschilderungen erhalten, welche den Berichten von dem
Tode der Kaiser Tiberius, Galba, Otho und Vitellius unmittelbar folgen;' sie beginnen mit
der Herkunft derselben und schildern dann ihren Charakter, berühren auch noch einmal
die Hauptmomente ihres Lebens, wenn dessen Inhalt bedeutend genug erscheint, wie bei
Tiberius und Galba der Fall war; der Nachi-uf an Tiberius in seiner knappen Form
gehört doch zu den Meisterstücken der Geschichtschreibung, während der an Galba noch
an rhetorischen Wendungen leidet; die kurze Schilderung Otlio's geht in die Wiedergabe
einer Wundergeschiclite von einem Vogel aus, die für den grossen Historiker befremdlicli
ist; mit grosser Sorgfalt und reizender Erwägung jedes Wortes werden Vitellius' Geschicke
und Eigenschaften mit dem Schlüsse erörtert, dass seine Besiegung nothwendig und doch
unrühmlich für seine Verräther war. Ausdrücklich genannt werden ,gut' und ,schlecht'
oder ,Laster' und , Tugend- oder thatsächlich einige gute Eigenschaften neben den Fehlern."
Dies ist das Muster, nach welchem der einstige kaiserliche Leibgardist die Schemata
seiner Nachrufe für die Kaiser mit möglichster Regcelrichtigkeit und ungewöhnlicher llölzeru-
heit angelegt hat. Sechs Kaiser hatte er in den Büchern XIV bis XXXI nach dem, was
er für Taciteische Vorschrift halten mochte, zu behandeln. Bei dem hingerichteten Caesar
Gallus findet sich die gebührende Ordnung (XIV 11. 27 bis 29) zuerst angewendet: Alter,
Herkunft, Eigenschaften ; vor die letztere Nummer ist die , von nun an nie mehr ver-
gessene , wenn auch in eine andere Rubrik gebrachte , Körperbeschaffenheit eingeschaltet,
und geschichtliche Exempel sind angefügt ; gute Eigenschaften waren von Gallus noch
weniger als von Vitellius zu berichten; so ersetzt das der Bericht über die schöne Er-
scheinung und den imposanten Bartflaum.'' Ueber den Kaiser Constantius liess sich gar
\äel berichten, so dass das Schema überfüllt werden konnte. Seine voraussichtlich in den
verlorenen Büchern hinlänglich behandelte Herkunft wird gegen die Vorschrift ausgelassen,
das ,Gute und Lasterhafte-^ ordnungsgemäss vorgelegt, wobei sein Verhalten als Christ
zuletzt mit einer oben (S. 10, Anm. 3) bemerkten Rüge erscheint; die Körperbeschaffeuheit
macht diesmal den Schluss.
Noch Besseres liess sich, vollends von einem dessen religiöse Auffassungen wesentlich
theilenden Geschichtschreiber, für den verstorbenen Kaiser Julianus erwarten. Ammianus
kann sich hier, wie nach langem Zwange, in Freiheit bewegen. In überzeugender Weise
ist doch nachgewiesen worden," dass er, obwohl Mitkämpfender bei dem persischen Feldzuge
von 363, zur Grundlage seiner Darstellung- desselben den von dem Kaiser zur Publication
bestimmten und auch gelangten Bericht gewählt hat, welcher um die Mitte des folgenden
• Ab excessu D. Augusti VI 51. Histciriae I 49, II 50, III 85.
- Hei Tiberiu-s: intei- bona malarjue mixtus iiicuhiini matre. Bei ialba: magis extra vitia quam cum viitutibus. 15ei Otho:
tautundem apud posteros raeruit bonae famae quam malae. Bei Vitellius: iuerat tarnen simplicitas ac liberalita.'s.
^ . . . barba licet recen.s emergente lauugine tenera, ita tarnen ut maturius auctoritas emineiet. XIV 11, -28.
* Auf Constantius' Regierungsdauer und Alter (XXI 15, 3) folgen zunächst Hofnachrichten, dann werden Gemahlin und
Tochter erwähnt §.6; hierauf c. 16, §. 1: Bonorum igitur vitiorumque eius dift'erentia vere servata, praecij)ue prima iim-
veuiet expediri. Beides endet mit §. 18. — §. 19 umfasst: ligura tali situque menibrorum.
' In der oben S. '26, Anm. 5 erwähnteu Dissertation von H. Sudhaus 97 bis 101. Doch ist S. 4-2 die im Folgenden von mir
erwähnte Verwerthung von Polybios und Schilderung von .lulian-s gutern Verhalten mit einem pluribus verbis describit
erledigt.
Denkschriften der phil.-hist. Classc. XLIV. Bd. V. Abh. 5
34 V. Abhandlung: RIax Büdinger.
Jahrhunderts auch von Zosimos excerpiert worden ist. Verfasst war derselbe von Orei-
basios, dem vielseitig gebildeten Arzte und Freunde Julian's. Zu dem, was Ammianus,
aus eigener Beobachtung oder unmittelbarer Erkundung , selbst hinzugefügt hat , da es
sich zur officiellen Publication in der That nicht eignete, dürfte auch gehören, was wegen
Polybios' Verwerthung schon im Beginne dieser Untersuchungen (S. 2) berührt wurde.
Es handelt sich um den fehlgeschlagenen Versuch der Einschlagung eines Thores bei der
Belagerung einer persischen Festung ; der Kaiser , entkam unverletzt mit scheuer Röthe
übergössen-.^ Ich denke, diese wenigen ehrenvollen Worte der Personalschilderung wiegen
gar Vieles auf, was uns in dem Nachruf-Schema nach des Kaisers Tode geboten wird.
Es beginnt mit Julian's Herkunft, dann wird (XXV 4,1) die Reihe der zu behandelnden
acht Tugenden angekündigt und glücklich mit §.15 erledigt; hierauf folgen die Laster in
sechs , dm'ch Vergleiche mit Hadrian und Marc Aurel sowie durch einen Aratus-Citat
mildernden Sätzen ; vor dem Rückblicke a;if seine Kriegsthaten wird das Signalement seiner
körperlichen Erscheinung geliefert (§. 22).
Wie wenig sympathisch die Herrschaft seines frühern Kameraden Jovianus unsrem
Autor gewesen ist, war früher (S. 20) bei Erörterung seiner religiösen Ueberzeugung
von dem Walten der römischen Monarchie und seines Ausscheidens aus dem Kriegsdienste
zu erwähnen. Doch hat er auch bei dem Nachrufe auf diesen Kaiser sein Schema mög-
lichst redlich und unbefangen eingehalten. Es beginnt wiederum mit der Altersangabe,
worauf unmittelbar das Signalement und dann erst die Charakteristik folgen."^ Hiebei wird
von dem Verstorbenen manches Gute erwähnt, dies Wort doch nicht gebraucht, wohl aber
ist von Lastern die Rede.
Der Nachruf an Valentinianus L beginnt mit einer Art Entschuldigung des ,schon
mehrfach' innegehaltenen Schemas, das von der Herkunft begiuue und bis zum Tode die
Thaten in einer Uebersicht zu behandeln habe — man denkt an Tacitus' Muster bei
Tiberius — dann gleichmässig Laster und gute Eigenschaften, um .so das eigentliche Innere
der Geister immer aufzudecken'.' Indem Ursprung, Jugend und Regierungsthaten behandelt
werden , hat der Autor auch von diesem wie von Jovianus zu erwähnen , dass er einst
ebenfalls zu den kaiserlichen Gardisten, den Protectores, gehörte. Ehe er , Laster uud
gute Handlungen' des verstorbeneu Regenten vorführt, gibt er seiner ,U-eberzeugung' Aus-
druck, ,dass die Nachwelt, weder durch Furcht noch dm-ch schmähliche Schmeichelei ge-
bunden, eine unverdorbene Zuschauerin der Vergangenheit zu sein jjflege'. Das ist ein
Bekenntnis, welches trotz der entlehnten Worte nicht undeutlich erkennen lässt, wie
Theodosius, als durch Valentinianus' Sohn Gratianus zur Kaiserwürde gelangt, das Andenken
dieses Vorgängers nicht schmähen lassen wollte; auch Honorius' Regierung — wenn dieses
dreissigste Buch nach Tiieodosius' Ableben publieiert worden ist — dürfte die ehreu-
werthe Tradition übernommen haben. Das Signalement wird gleich nach der Erzählung
' Evasit cum oninibus tamon, paucis loviuis vuliioratis. ipse iiiuoxiiis vorecuudo rubore suffusns. XXIV 2, 16.
2 XXV 10, 13 bis 15.
" Ich .soUe die seltsame auch für Tacitu.s' Nachalimung, wie sie im ersten Kapitel behaiulolt worden ist, nicht unwichtifje
Aeusserimg ganz hieher. Replicare nunc est oportunum, ut aliquotiens fecimus, et ab ortu jirimii^enio patris hujusce prin-
cipis ad usque ipsius obitum actus ejus discurrere per epilogos brevis (!), noc vitionnu praotormisso discrimine nee bonorum,
quae potestatis aniplitudo monstravit, nudare solita semper animorum interna. XXX 7, 1. — Die nächste im Texte wieder-
gegebene Entschuldigung ist 8, 1. — lieber Valentinian's Gelderpressungen für gesteigerte Militärausgaben, hatte er sich
früher .scharf genug und würdig geäussert: quoniam adest Über locus dicendi, quae sentinius, aperte loquimur. Da tadelt
or auch den Kaiser iudefle.xa .saevitia punientem gregariorum errata parcentem ])otioribus. XXVII 9, 4.
Ammianus Makcellinus und die Eigenart seines Geschichtswerkes. o.)
der Herkunft durch Schilderaug der ungevvölmlichen Körperkraft Valeutiniau's I. l)c-<-o)inen
und am Schlüsse, nach der Schihh-nmg der guten Thaten desselben, im Einzelnen beendet
(XXX 9, 6).
Der letzte in dem Rahmen von Ammianus" Geschichtswerk zu behandelnde Kaiser
war Valens, der auf unbekannte Weise in der Schlacht von Adrianopel am 9. August 378
umgekommene Bruder Valentmians. Auch war mit des Letztern Herkunft die seinige
vorgeführt. So kann der Nachruf mit Lebensalter und Regierungsdauer beginnen, dann aber
sofort zu den guten und schlechten Eigenschaften übergehen; zu denen wird — doch so,
dass es auch von den letzteren gelten kann — bemerkt, dass sie Vielen bekannt seien;' <ler-
Nachruf soll keine Controlle zu scheuen haben, obwohl die Schilderung der Laster durchaus
schonungslos, ja erbittert ausgefallen ist; wieder am Schlüsse steht, mit der Trägheit seiner
Natur beginnend, die Beschreibung seiner Körpergestalt. Der ganze Nachruf wird mit
einer Art Exclamation beendet, dass die mit der Zeitgenossen Erinnerung stimmenden
Worte auf voller Wahrheit beruhen."
Einst hatte der Autor freilich bescheidener erklärt, er habe den Hergang der Begeben-
heiten so erzählt, wie er die Wahrheit eben habe erforschen können, sei es, dass dieselben
in eine Zeit Helen, da er schon erwachsen genug war, um sie zu beurtheilen, sei es, dass
er von Leuten, welche sich inmitten der Begebenheiten befanden, durch gründhches Aus-
fragen den Hergang erfuhr; das jetzt^ Folgende wolle er nach Kräften besser ausgearbeitet
erledio-en — so dass man hier den Anfang des zweiten Theiles seiner Publication ver-
muthen könnte.
Die ei-stere Bedingung für das früher Erschienene trifft zu bei dem über Valens Ge-
sagten, dass er zu dessen Beurtheilung als Herrscher erwachsen genug war; denn er mag
um die Zeit der Schlacht von Adriauopel etwa fünfzigjährig gewesen sein. Aber es ist
doch Thatsache, dass die zweite Bedingung des Ausfragens der Bestunterrichteten, also nächst
den Truppeuführern vor Allem an Valens' Hofe Beschäftigter, oft genug, wie die Zweifel
und Lücken der Erzählung zeigen, nicht erfüllbar gewesen sind. Was gar die bessere
oder ,2-efeiltere' Ausarbeitung betrifft, so möchte ich über dieselbe lieber kein Urtheil ab-
geben, da kein Leser einen qualitativen Unterschied zwischen dem vierzehnten Buche imd
den folgenden entdecken dürfte.
Immerhin wird man trotz der herausfordernden Sprache bei der ungünstigen Schilderung,
welche dem Charakter des Kaisers Valens in dem erwähnten Nachrufe gilt, als Ergebnis der
pedantisch geordneten Urtheile über die sechs Kaiser docli die Thatsache augeben können,
dass Ammianus den Leser, von seiner Zeit an bis auf die unsrige, diu-ch möglichst wahrhafte
und orientirende Berichte über Natur und Leistungssumme dieser Regenten in hohem Gr;ide
verpflichtet hat. So ist auch die Empörung des einzigen eigentlichen Prätendenten in der
von den erhaltenen Büchern begrenzten Zeit in derart einfacher und sachgemässer Weise
geschildert worden, dass neuere Forscher, ohne Widerspruch zu finden, das Verdict ab-
' Cujus buna inultis cofjnita dieemus et vitia. XXXI 14, 1. ,
2 Haec super Valente dixisse sufliciet, quae veia esse aeiiualis nobis memoria pleno testatur. XXXI t-l, 8.
ä Utcumque potuimus veritatem scrutari, ea ciuae videre licuit per aetatem, vel perplexe interrogando versatos in nunlio
scire narraviraus ordine casuum exposito diversoruni: residua, <iuae secuturus aperiet textus pro virium eaptu lin.atius
absolvemus. XV 7, 1. Michael (vgl. oben S. S, Anm. 2) irrt, wenn er aus dieser, nur vom fünfzehnten Buche gelt.^ndeu
Versicherung einen Schluss auf den von ihm geglaubten ersten Theil ziehen zu küunen meint.
6*
36 V. Abhandlung: Max Büdinger.
geben konnten, Zosinios' — in der That phantastisclier — Bericht' müsse gegen den unsres
Geschichtschreibers zurücktreten.
Hier ist zunächst die Eiureihung des Berichtes in den, dem Autor nicht genau be-
kannten, Zusammenhang von Valentinianus' Alamannenkriege des Jahres 365 bemerk ens-
werth: um den ersten November sei diesem Kaiser in Paris die Nachricht von Procopius'
Aufstaude zugekommen." In, soweit ihm möglich, correcter Zeitfolge und von dem Gesichts-
punkte der Regierung des römischen Gesammtstaates wird der Ausbruch der Rebellion
erzählt. Zunächst wird Valentinian über die neue Gefahr betroffen, lässt Pannonien gegen
.den Usurpator militärisch sichern und sich dann bewegen, seine nächste Sorge der Sicher-
heit Galliens gegen die Anfälle der Germauen zuzuwenden. Das drückt dieser Kaiser
hierauf pflichtgetreu mit den (XXVI 5, 13) einfach wiedergegebenen Worten aus, Procopius
sei nur sein und seines Bruders Feind, die Alamannen aber seien die Feinde des ganzen
römischen Reiches; dann trifft er auch geeignete Sorge für die Sicherheit der gefährdeten
Provinz Africa.
Da hat denn doch Ammianus genug historiographische Urtheilskraft, um zu erkennen,
dass die Weitererzählung von dem erwähnten Gesichtspunkte, nämlich kaiserlicher Fürsorge
für alle gleichzeitigen Aufgaben des Weltreiches, nicht länger durchführbar sei. Nunmehr
wolle er die Begebenheiten nach der Reihe,^ zunächst die im Oriente behandeln, da er
sonst in eine wüste Unordnung gerathen würde.
Im Oriente hat ihn demnach Procopius' Rebellion zu beschäftigen. Da aber dieser
Prätendent doch durch einige Zeit in einem Theile des Reiches als Kaiser anerkannt
wurde, so scheint sich der Autor verpflichtet gehalten zu haben, ihm auch einigermassen
das kaiserliche Nachruf-Schema zu Gute kommen zu lassen. Es beginnt mit Procopius' Her-
kunft, Seitenverwandtschaft mit dem Kaiser Julianus,* Sitten und Emporkommen bis zu Con-
stantius' Tode; das gleichsam Taciteische Schema wird nach dem Berichte von des Usurpators
Enthauptung fortgesetzt (9, 11): ,er ist neununddreissig Jahre und zehn Monate alt geworden,
war von ansehnlichem Körper, ziemlich grosser Statur, etwas vorgebeugt, schritt immer' auf
den Boden blickend einher, nach seiner verschlossenen, düsteren Weise jenem Crassus
vergleichbar, der nach Lucilius' und Tullius''^ Versicherung um- einmal im Leben gelacht
hat; aber merkwürdiger Weise war Procopius, so lange er gelebt hat, nicht mit Blut
befleckt.' Die Personalschilderung ist, ob auch in zwei Theilen geliefert, doch vollkommen
genügend und für ihren Verfasser bezeichnend. Er erklärt übrigens als uubezeugt,'' ob
1 IV 4 bis 8, S. 177 bis 182 ed. Bekker (Honn 1837) mit dorn l'rtheile von Reitemeier-Heyne , p. 381: Ainmiaiii iiaiTatio
cum propter scriptoris auctoritatem et fidem, tum ob reruni ipsaruni prolialiilitateui ceteris oiunino est aiitet'erenda.
" Et circa id tcmpus aut nou multo posterius (ein ehrenvolles Beltenntnis seiner lückenhaften Kunde) in Oriente Procopius
in res surrexerat uovas, quae i>ro])e Kalendas Novembris venturo Valenliniano Parisios (fehlen sechs Buchstaben) eodemque
nunciata sunt die. XXVI 5, 8.
■' Er sagt sich und uns ganz hübsch, welche Schwierigkeit ihm das andere Verfahren geboten hätte: ne, dum ex loco subindo
saltuatim rodire festinamus in locum, orania confundentes squaliditate maxima rorum ordines imjjlicemus. XXVI 5, 15.
■' . . . i>ropinquitatn Julianum postea princijiem contingebat. XXVI 6, 1. Zosimos (IV 4, p. 177) muss wohl in seiner Vorlage
auch nichts Näheres gefunden haben: toüto) 'louXiavb; (ü; yevci ouvajctojjiEvw. Die Verwandtschaft braucht keineswegs, wie
Wagner III 118 meint, von Julianus' Mutterseite zu sein; Procopius selbst rühmt in der Ansprache .in die Truppen von
sich stirpis ])ropinipiitat(:ni imperatoriao (XXVI G, 18), was eher auf die Vaterseite weist.
^ Wie schon Lindonbrog bemerkte, ist Lucilius' Erzählung von Marcus Crassus äyEXaaTo; von Cicero de tinibus \' 30 erwähnt.
Mit solclien Ungenauigkeiten .sein Werk zu verbrämen, hält eben Ammianus für eilaubt.
° Hunc Julianus Persidem Ingrediens, consociato ])ari potestatis jure Sebastiano in Mesopotamia cum manu railitum reli-
(pierat valida mandaratque, ut susurravit obscurior fama — nemo enim dicti auctor extitit verus — pro cognitorum ageret
te.\tu et si subsidia rei lloman.ie languisse sensisset, imperatorem ipse se provideret ocius nuncupari. XXVI ü, 2.
Ammianls Maucellixus und die Eigenakt seines Geschichtswerkes. 37
Juliauus diesen Procopius jemals aufgefordert habe, sich eventuell als Kaiser ausrufen zu
lassen. Die Darstellung seiner Empörung ist als tadellos 7,u bezeichnen. Den Autor selbst
erinnerte dessen plötzliches Auftauchen an eine Theaterscene.'
Nocli eine andere Auflehnung gegen die römische Herrschaft und somit uucli gegen
die kaiserliche Gewalt^ im nordwestlichen Africa bleibt uns schliesslich zur T-]rwägung.
Es ist die, welche des Kaisers Theodosius, in der That hochverdienter und auch von
Ammianus Marcellinus mit bewundernder Lobpreisung gefeierter, gleiclmamiger Vater durch
Klugheit und glückliche Truppeuführung im Jahre 373 beendete. Firmus, einer von den
vielen, den Vater ülierlebenden Söhnen eines unter den Mauren besonders angesehenen und
mächtigen Fürsten, war wegen Tödtung eines Bruders mit der römischen, dazu ungeschickt
von dem Statthalter geübten Justiz in Couflict und zu einer Rebellion gekommen, die ihn
einige Zeit zum Befehlshaber einer grossen Truppenmacht und königlichen Herrscher in
Mauretanien und Numidien machte. Soweit die lückenhafte Ueberlieferung: von Ammianus'
Texte in diesem Falle ein Urtheil gestattet, ist die, auf Grund einer sachkundigen imd
vielleicht auf den altern Theodosius indirect zurückgehenden Schilderung der Begebenheiten,
gelieferte Erzählung des Bemerkenswerthesten überhaupt geschickt und anschaulich geratheu.
Die Person des maurischen Fürsten mit allen seinen unzuverlässigen plötzlichen Wandlungen
und Täuschungsversucheu, wilden Sorgen, muthigen Kämpfen, verzweifelten Fluchtversuchen
tritt uns in fassbarer Klarheit entgegen; wenn er bei seinem Fluchtritte nach der letzten,
verlorenen Schlacht als , unbändig und zu seinem Verderben oft unbesonnen'^ bezeichnet
wird, so entspricht das wie ein Resultat den bisher gelieferten Einzelheiten dieser Empörung.
Wie er vor seiner Auslieferung durch einen scheinbaren Verbündeten, der in der That Theo-
dosius' Gebote folgt, seine Wächter schlau zu berücken, sich einen Strick zum Erhängen
zu verschaffen weiss, erscheint als ein passender und gut erzählter Schluss.
Die besprochenen , trotz ihrer steifen Anordnung und ungeschickten Stilistik . über-
aus instructiven Nachrufe und die zuletzt erwähnte Darstellung des Unterganges eines
africanischen Rebellen dürften genügen, um die Befähigung des Geschichtschreibers für
Personalschilderungeu darzuthnu. Ueberaus zahlreicli sind die kurzen Sätze, in denen er
auch in ausreichender Weise die geringeren Figuren der in seinen Büchern behandelten
lünfnudzwanziDf Jahre zu zeichnen weiss.
'o
§. 3. Völkersf'lulderunacu.
Wenn sich Ammianus Marcellinus für einen bestimmten Kreis der von iliui zu liefernden
Personalschilderungen, wie in so mancher andern Beziehung, an Tacitus' Muster lialten zu
müssen glaubte, so sollte man eine ähnliche Nachahmung des grössten Historikers der
Römer für die Disposition und bei Einzelheiten der unvermeidlichen Völkerschilderungen
erwarten. Nun ist ja allerdings möglich, dass in dem einen und anderen der verlorenen
Bücher sich der Autor etwa bei Beschreibungen germanischer und britischer oder auch
' nt in theatrali scaeiia simnlaciuni nuoddani insij^ne per aulaeuin vel mimieam »■avillatioiiem subito putaies emersum.
XXVI 6, 15.
" (Firmus) ab imperii dicione descivit. XXIX 5, 3. Die alte Literatur über Firmus von Valesius zusammeng-estellt bei
Wagner III 302. Seine Geschichte ist mit gewohnter Meisterschaft dargestellt bei Gibbon chapter XXV (II 113 ed. Halifax
1848). Gibbon hat schon mit Recht über die auch für Zeitbestimmung sehr empfindlichen Lücken der Textüberlieferung des
Kapitels geklagt.
' . . . ut . . . ipse Firmus ferox et saepe in suara perniciem praeeeps. XXVI .'), U.
38 V. Abhandlung: Max Büdinger.
anderer Stämme an das Taeiteische Vorbild gehalten habe. In den erhaltenen Büchern
sind ähnliche Bemühungen des Nachweises für mich ohne uennenswerthen Erfolg geblieben.
Das einzige dem Römerreiche nicht unterworfene Volk , welches Ammianus während
seiner militärischen Dienstzeit in Frieden und Krieg genügend kennen zu lernen Gelegen-
heit hatte, waren die Perser. In der That ist die Beschreibung. Avelche er von ihrer Natur
und ihren Sitten an die, mit vielem Selbstgefühle* eingeleitete, wesentlich einem nicht viel
altern Geographen '^ entlehnte , Landesbeschreibung des Perserreiches anschliesst , von
sprechender Kunde und zweifelloser Glaubwürdigkeit.^ Begonnen wird mit der ein-
fachen Bemerkung, dass sich unter den von einander abweichenden und mannigfachen
Bevölkerungen dieses Reiches auch Verschiedenheiten wie örtlicher Art so unter den
Menschen linden. Geschildert wird uns aber schlechterdings nur die herrschende Classe
der Perser mit ihrer mannigfachen Unzucht und ihrer grausamen Härte, namentlich gegen
die Dienenden und Untergebenen im ganzen Reiche , ebenso mit ihren peinlich genau
befolgten Anstands- imd Kleiderordnungen, ihren inhaltarmen Gesprächen und ihrer un-
ermüdlich geübten militärischen Thätigkeit; denn sie sind Krieger .schärfster Art', ,vor
ihrer Bewaffnung hat es uns oft gegraust'.* Anderwärts gibt er^ eine genaue Einzel-
beschreibung der persischen, den ganzen Körper schützenden ehernen Bewaffnung, ihrer
vollkommenen Fertigkeit im Bogenschiessen und ihrer, auch in dieser späten Zeit noch
wirksamen Elefanteuverweudung. Er hat Urtheilskraft genug, um ein, freilich vielleicht
nicht echtes, literarisch-politisches Beispiel persisclier Anmassung in einem an den Kaiser
Constantius gerichteten Briefe Säpür's IL zu bringen,'^ ,des Königs der Könige, Genossen
der Gestirne, Bruders der Sonne und des Mondes' an seinen Bruder den Caesar Con-
stantius, der denn auch mit entsprechendem Pompe antwortet.
Ebenso ist er in Folge seiner militärischen Ei-fahrungen in der Lage, über diejenigen
Araber authentische Kunde zu bnngen. , welche wir jetzt Saracenen nennen'.' Er hat sie
als Mitkämpfer und als Feinde kennen gelernt, beschreibt ihre Eigenart mit heiterer
Verwunderung, um schliesslich vor der , verderblichen Nation' zu wai'uen.
Dieselben — vermuthlicli theilweise oder auch meist entlehnten — Redewendungen,
welche schon die Leetüre der saracenischen Sitten ganz angenehm gemacht hatten, ver-
wendet er auch gelegentlich* bei der so oft nachgeahmten und zu einer Art classischer
Berühmtheit gelangten Beschreibung' von Natur und Sitten der Hünen. Er nennt sie ,die
vielleicht schneidigsten Kriegsleute unter Allen' ; das bedeutet wohl , dass er ihre Kriegs-
leistimgen über die der Perser stellt. Es wird mir nie einleuchtend werden, dass er
selbst militärische Kunde von den Hünen gewonnen hätte; die Nachrichten über dieses
' Res adegit huc prolapsa, ut in excessu celeri situm raoiistrare Persidis, desoi-iptoribus gentium curiose digestuiu e quibus
aegre vera dixere ])aucissiiTii XXIII fi, 1 mit curiosen Feldern, etwa über Cyrus und IJarius §. 7 und 8 und gar §. 24 über
den Ursprung der Pest durcli dos Kaisers Verus Foldzug nach Babylonien u. s. w., was man kürzer, doch aus älinliclier
Quelle, bei Capitolinus, Verus 8, 2 tindet.
" Gardthauseu: conjectanea Animiauea 28—35 und , Geographische Quellen' 3, 5, 10 — 14, 32f. -Nach den dortigen Aus-
i'iibrungen S. 16 ist die Vorlage wahrscheinlich zwischen 342 und 381 entstanden, spätere Daten sind von Ammianus nach-
getragen.
» XXin (i, 75 bis 84 iucl.
* cum siiit aceiTimi bellatores . . . ann.iturae, quam saepe fonnidavinius 80 und 83. Michael, Die verlorenen Bücher (vgl.
S. 3, Aum. 3) meint S. 6 das handschriftliche formavimus mit unerhörter Bedeutung vertheidigen zu können.
0 XXV 1, 12 bis 15.
"... literas quarum hnnc fuisse accepimus sensuni XVII 5, 2 zeigt doch, dass auch .Viniuianus .seine Bedenken hatte.
' XXII 15, 2; das Fi>lgende XIV 4, 1 bis 6.
* (iardth.ausen, Geographisrlie Quollen S. 4 bringt hübsche Beispiele. Die Ilnnenschilderung: XXXI 2, 1 bis 12.
Ammiaxus Makckllinus und die Eiue.nart seines Geschichtswkkkes. o9
neue Volk, welche ihm. wie die zunächst o-leielimässi"- folüendeu über die Alanen, durch
mündliche oder schriftliche Mitthoiluugen zugekommen sein werden und nur überarbeitet
sein dürften, zeigen genügend, wie die Geschicklichkeit der Dar.stellung bei unsrera Autor
allmählich gewachsen ist.
Aehnlich dürfte es sich mit allem dem verhalten, was an Kämpfen, die Katastrophe
von Adrianopel mit eingeschlossen, in dem letzten Buche enthalten ist. So wird man auch,
was hie und da über Laster der Grotheu eingestreut ist. nicht zu ernst zu nehmen und auf
die erbitterte Phantasie der den Röniernamen führenden Besiegten zurückzuführen haben.
Wie man sich zu erklären haben dürfte, dass in den uns erhaltenen Theilen des
Ammianischen Geschichtswerkes sich eigentliche zusammenhängende Schilderungen germa-
nischer Stämme nicht finden, ist schon im Eingange dieses Paragraphen berührt worden.
Seinem gleichsam religiösen Hasse gegen die Germanen Ausdruck zu gelten, hat der Autor
in der Schilderung von Valentinianus' Kämpfen gegen dieselben hinlängliche Gelegenheit
g-euommen. Einzelne Redewendungen mit einer Verwerthung des Plural.' der hier römischer
Majestät als solcher des Volkes gelten mag, legen nur die grandiose Versuchung nahe,
unsren Autor als anwesend bei den unter Valentinianus I. geführten Kriegen gegen die
Germanen, speciell die Alamanneu, zu denken.
So hat er auch zum Jahre 357 in den begeisterten Bericht über des Caesar Juliauus
Sieg von Strassburg Schilderungen eingefügt von der erschütternden Wirkung alamannischer,
von Kriegslust leuchtender Augen, flatternder Haare, tönender, Wasserwirbelu gleich
schallender, Schlachtgesänge. Ammianus war aber während dieses Kampfes mit seinem
Commandanteu längst, wie er kurz vorher erzählt hat, nach Osten abgezogen.- Und so
verhält es sieh bei den späteren Schilderungen von Gefechten mit den Westgermanen. _
Es gilt das namentlich von einer unter Valentinian's eigener Führung im Jahre 368
unternommenen gefährlichen Expedition, welche mit einer Art Sieg vor dem Rückzuge
endete, und bei welcher der Kämmerer mit des Kaisers kostbarem Helm sammt Futteral
verschwunden ist.^ Mag- sich auch Ammianus, mit Absicht oder nicht, den Schein der
Anwesenheit bei diesem Feldzuge und anderen gegeben haben, zweifellos hat ihm auch
bei diesem Theile seines Werkes Ehre und Sicherheit des römischen Reiches gegeniiber
den Germauen am Herzen gelegen. Da er, wde früher bemerkt, Valentinian keineswegs
freundlicli g-esinnt war, so liest man um so lieber die warmen Worte der Anerkennung,
welche er den ehrhchen Mühen dieses Kaisers widmet: .Grosses und Nützliches- scliuf sein
Geist: ,deu ganzen Rhein von seinem Beginne in Rhaetien bis zu den Buchten des Oceans
hat er mit grossen Bauten befestigt. Er widmete sich der Sorge für den Staat, wie es
des Herrschers Pflicht entsprach'.^
Noch wolle der Leser die Schilderung eines den Römern imterworfenen Volkes er-
wägen. Der Geschichtschreiber war ein aufmerksamer Besucher Egyptens gewesen und
hatte seine mannigfachen Beobachtungen zum Theile schon in zwei früheren Büchern
' IJ.iliiii gehört auch XXNII 10, 16: in hau lUmii^atione no.stri quofiue oppetieie non contemnendi cet.
'' XVI 12, .'Sü und 43. — XVI 10, 21.
«... pericuhim, cui adeo proximus fuit (Valentinianus), ut galeam eins cubicularius ferens auro lapillisque distinctam cum
ipso tegmine penitus interiret, nee postea vivus reperiretur aut interfectus. XXVII 10, 11.
" At Valentinianus magna .-mimo concipiens et utilia Rhenum omnem a Rbaetianim exordio adusque fretalem Oceanum
maguis molibus commuuiebat . . . reipubllcae curam habuit, ut officio principi.s congruebat. XXVIII 2, 1.
40 V. Abhandlung: Max Bcdinger.
seines Werkes mitgetlieilt.^ Die dritte, uns jetzt beschäftigende Darstellung des egyptischen
Landes iind Volkes, welche das letzte Achtel des zweiundzwanzigsten Buches einnimmt,
beruht neben den Reise-Erinnerungen des Verfassers vornehmlich auf den Angaben des
oben (S. 38) erwälmten Geographen, welche hier durch Einfügung der nach Theodosius'
Söhnen Arcadius und Honorius genannten Provinzen Egyptens vermehrt wurden. Da der
jüngere Sohn im Jahre 384 geboren wurde und 393 die Augustuswürde erhielt, so kann
man zweifeln, welches von diesen beiden Jahren als das früheste der Abfassung dieses
Theiles des Gleschichtswerkes anzusehen ist.
Die eigentliche Schilderung des egyptischen Volkes^ ist verächtlichen Inhaltes und füllt
wenige Zeilen. Vorher geht die bei der Prüfung von unsres Autors Verhalten zum
Christenthume S. 14 f. eingehend erörterte Lobpreisung Jesu.
§. 4. Täuschung mit einer Sonnenfinsterniss.
Wiederholt haben wir gesehen,^ dass LeichtgUlubigkeit und eine zu lebhafte Phantasie
Ammianus' historiographische Urtheilskraft schädigen , wenn auch nicht zu bezweifeln ist,
was er oft und unnöthig^ versichert, er wolle nie wissentlich von der Wahrheit abweichen.
Er meldet doch zum Jahre 360 Folgendes. Zur Zeit, da sein verehrter Commandant
Ursicinus seiner Befehlshaberstelle enthoben wurde , haben ,in den Grebieten des Orientes
(per eoos tractus) von dem Beginne der Morgenröthe bis zur Mittagszeit unaufliörlich die
Sterne geleuchtet'." In unsres unvergesslichen, verewigten Oppolzer ,Canon der Finster-
nisse'" ist aber der untrügliche Beweis verzeichnet, dass hier eine arge Uebertreibung vor-
liegt. Am 28. August 360 fand allerdings eine Sonneufinsterniss statt, bei welcher die
ekliptische Conjunction um drei Uhr fünfundvierzig Minuten Nachmittags eintrat; aber diese
nur ringförmige Finsterniss fand statt unter 32 Grad nördlicher Breite und 56 Grad öst-
licher Länge von Green wich, also weit östlicher als die eoi tractus des römischen Reiches;
innerhalb der asiatischen Grenzen desselben war sie erkennbar, doch wie gesagt, nur Nach-
mittags, und an ein Erscheinen der Sterne, wie bei einer totalen Sonneniinsterniss ist über-
haupt nicht, niemals an eine solche Erscheinung der Sterne von sechsstündiger Dauer zu
denken, wie sie unser Autor geglaubt hat. Die totale Sonneufinsterniss dieses Jahres 360,
wieder an einem Nachmittage und zwar um 4 Uhr, hat am 4. März stattgefunden und ist
nur in Australien sichtbar gewesen. Erst am 16. Juni 364 trat eine solche in den römischen
tractus eoi ein.
Ob für Ammianus eine Irreführung, Leichtgläubigkeit oder Phantasievorstellung zur
Entseliuldigung geltend gemacht werde: es ist eine Warnung für den Leser und den dieses
Geschichtswerk benutzenden Forscher.
' Vgl. oben im ersten Kapitel S. 3, Aiim. 4, dauu iiu dritten 8. 14. Seine .4nvvesenlieit in Egypten erwähnt er zuerst
XVII 4, (> f. bei Anfiilirniig der Monumente, speziell der Obeli-sken von Theben, dann mit dem ol't citirten ,visa pleraque
narrautoa' in XXll 15, 1.
« XXII 16, 23.
" Vgl. oben S. 2ß bi.s SO.
* . . . summatim causas perstringam nusquam a veritato .sponte propria digressurus. XIV 6, 2. — utcunn|ue potuimus veritatem
scnitari . . . narraviiiuis ordine. XV I, 1. — Thraciarum descriptio . . . opus veritatem professuin non juvat. XXVIl 4, 2. —
. . . falloro non minu.s videtnr, ([ui gesta praeterit sciens, quam ille, qui umquam (nicht: numquam) facta üngit. XXJX 1, 15.
" Eodem tempore per eoos tractus . . . a primo Anrorae exortu ad nsque meridiem intermicabant jugiter stellae. XX 3, 1.
" Hlatt 75, 150, löl der Ikonographie im 52. Hände der Denkschriften unsrer mathematisch-naturwissenschaftlichen Classe (lS87i.
Ajiiuanus Marcellinus und die Eigenart seines Geschichtswerkes. 41
Scliluss.
Der Autor und sein Geschichtswerk werden voraussiclitlieli auch in Zukunft einen
Platz unter den Förderern der Universalhistorie einnehmen. Unter den Historikern aller
Zeiten dürften sich nicht viele nachweisen lassen, welche sich an Belesenhcit in römischer
und griechischer Literatiu- mit Ammianus messen könnten. Mit einem erstaunlich starken
Gedächtnisse ausgerüstet hat er in einer für seinen Stil nachtheiligen und für ilon Leser
unbequemen Weise sprachliche Eigenthümlichkeiten von lateinischen Schriftstellern zur An-
wendung gebracht, deren Reihenfolge mehr als ein halbes Jahrtausend einniuuut. Unter
diesen findet sich auch derjenige, welchem er am meisten ähnlich sein wollte.
Aber Tacitus hat er weniger in Satztheilen nachgeahmt, für welche er einen ohnehin
mannigfaltigen Vorrath besass, als in der Gesammtordnung seiner Composition, in den
Nachrufen für die Herrscher des Reiches, und dies im weitesten Sinne, endli(-h in den
Anfangs- und Schlusssätzen seiner Bücher. Dass der gelehrteste seiner antiochenischen
Landslente, der gefeiertste Rhetor seiner Zeit. Libanios, erheblichen Einfluss auf ihn geliabt
hätte, Hess sich nicht nachweisen. Während seiner in früher Jugend angetreteneu Dienstzeit
hat dieser Marcellinus vielmehr bei tadellosem Lebenswandel und einer sokratischen Art
von Bedürfnisslosigkeit seine Ausbildung selbst gefördert und reiche Erfahrungen mit
scharfer Beobachtung an Menschen und Dingen gesammelt; er ist aber wahrscheinlich im
Laufe des Jahres 364 bereits aus dem activen Militärdienste geschieden. Stets hat er seiner
überkommenen heidnischen, mit Philosophemen durchsetzten Religion Treue bewahrt, be-
sonders hat er seine Ueberzeugungen von der Schicksalsmacht ausgebildet, daneben dem
Christenthume eine nie unfreundliche, zuweilen bewundernde Haltung bewahrt, den christ-
lichen Kulten, Gemeinden, Vorständen und Zwistigkeiten gegenüber unabänderlich den Ge-
sichtspunkt des staatlichen Interesses festgehalten, welches ihm in unbedingter Hingabe an
die kaiserliche Gewalt gipfelt und Hass gegen die gefährlichen Germanen zu einer xVrt
religiöser Pflicht macht. Die Prüfung seiner historiographischen Urtheilskraft hat zunächst
den grossen Nachtheil ergeben, dass er von der christlichen Universalhistorie seines Jahr-
hunderts , welche ihm so Vieles Ineten konnte , keine Notiz nahm ; er hat sich aber docli
in einer, wenn gleich oft pedantischen, doch immer instructiven Weise bei Vorführung von
wichtigen Männern und Völkereigenthümlichkeiten bewährt, obwohl er es nicht unterlassen
mag, ihm interessant scheinende Dinge ganz fernliegender Art ott und unerwartet zu be-
schreiben. Leichtirläubi«"- und für alles Wundersame mit seiner lebhaften Phantasie ein-
genommen führt er, während seine Absichten die b jsteu sind, doch das Vertrauen des Lesers
nicht selten irre.
Alles in Allem tritt uns die F>scheinung dieses letzten heidnischen, lateinisch schrei-
benden Historikers als einzig in ihrer Art und .scharf umrissen entgegen.
Denkschriften diT phiL-liist. Classe, SLIV. Bd. V. Atili.
42 V. Abhandlung : Max Büdinger.
A 11 li a 11 g.
Ante omues sospitator ille Ammiaui Marcelliai Henricus Valesius nennt ihn mit Recht
der neueste Herausgeber Grardtliausen I, p. XXV. Dieses Valesius, französisch: Valois,
Vorrede von 1(336 bringt derselbe in der seinigen als eine Art Einleitung, jedoch ohne
den charakteristischen, kaum vier Druckseiten umfassenden Schluss. Man findet denselben
in der keineswegs musterhaften, dreibändigen, 1808 erschienenen Edition von Jo. Augustin
Wagner, welche dessen Freund Gottlob Erfurdt nach Wagner's Tode vollendet hat: I,
p. LXXX bis LXXXIV. Zwecklos ist vor dieser inhaltreichen Vorrede die, von Heinrich
Valois' Bruder Hadrian der 1681 auf Colbert's Befehl erschienenen zweiten Auflage, vor-
gesetzte Einleitung von Waguer-Erfurdt I, p. XXXV bis LXXH noch einmal abgedruckt
worden. Was von diesem zu halten sei, ist doch hinlänglich in derselben Wagner'schen
Vorredensammlung aus Jakob Gronovius' Feder vom 18. November 1692, S. XXHI zu er-
sehen: Utiqvie quum Parisiis versarer, uon audivi Hadriauum talem fuisse, qui mentiri non
posset. Um so anerkennender spricht er vorher von dem Bruder : vir numquam sine
honore nominandus divine Ammianum exjjolivit. Diese Vorrede Gronov's S. I bis XXXIV
ist noch heute lesenswerth, auch in der eingehenden Polemik gegen Hadrian Valois' prahle-
rische imd fehlerhafte Edition S. XI bis XXIII, obwohl die dann folgenden eigenen Ver-
besserungen nicht immer glücklich und öfter gegen beide Valesius gerichtet sind, auch die
letzte Seite eine wenig anmuthige Selbstberühmung enthält. Nicht zutrefi"end urtheilt aber
Gardthausen p. XXV über Gronovius, dass er nur die Gelegenheit ergreife, seine Vor-
gänger und besonders beide Valois zu tadeln; ein Blick auf die Berühmiing von Linden-
brog und Heinrich Valois (S. XI) bei'ichtigt den Vorwurf.
Ich füge einige Bemerkungen über die drei anderen von Wagner abgedruckten Yor-
reden bei. Unter diesen zeigt die älteste, die Friedrich Lindenbrog's (von 1609) auf ihren
wenigen Seiten CXXIII Ijis CXXV das Verdienst, über Ammian's Stil ein kin-zes, zu-
treff'endes Urtheil gefällt zu haben (p. CXXIV), und mindestens zwei seiner Sätze behalten
ihren Werth: durus ille quidem et asper, si cum Augusti aevo conferatur; at vero ornatas
et suas habens veneres, si posteriora tempora et saeculum auctoris originemque eins et
sectam spectes. Qui cum Graecus natione esset et castra sequeretur, castrensi, immo aulica
quo(pie dictione usus est. Fraglich ist, ob der folgende Satz sich erweisen lässt: Nam et ipsi
imperatores et qui in comitatu eorum elegantiores videri volebant, ita tum loquebantur.
Nach der Biographie universelle erschien erst nach Lindenbrog's Edition und Vorrede,
nämlich im Jahre 1627 und in Löwen, die Abhandlung des schon 1580 verstorbenen
IVofessors der Universität Dole: Claude Chifflet aus Besan(,'ou ,de Anuniani Marcelliui vita
et liljris rerum gestarum [lovoßcß/.tov', welche bei Wagner T, p. LXXXV bis CXXII wieder
abgedruckt ist. Selbst Jurist, berühmt er: ut vir studiurum gloria nobilissimus Jacol)us
Cujacius I. C. praeceptor et amicus noster docuit (p. CXVIII); der grosse Name wird
freilich l)ei einer der irrigen Vermuthungen Chilflet's citirt, welche spätere Aemter Annniau's
beweisen sollen, aucli ein christliches Bekenntuiss und ein Fehlen des .'51. Buches, da das
Ajimianus Marcellinus und die Eigenart seines Geschichtswerkes. 43
erhaltene das 32. sein müsse. Diese Lehre von einem zweiuuddreissisrsten Buche ist nur von
dem oben gewürdigten Hadrian Valois p. LI und neuerlich von Michael (vgl. oben S. 5,
Anm. 3) accejDtirt worden. Aber Cliit'tlet bringt auch treffende Beobachtungen wie p. XCL
ob Ammianus als protector domesticus oder in anderer militärischer Würde in dem per-
sischen Feldzuge unter Julian diente, sei zweifelhaft: ab omni cniiu \-anitatis ac jactantiae
suspicione abest longissime Ammianus, dann CIV bis CVI die Uebereinstimmung seiner
Klagen mit den bei den christlichen Autoren erhaltenen.
C. Gr. Heyne's p. CXXVI bis CXXXVIII abgedrucktes Programm der Stiftungsfeier der
Georgia Augusta vom 31. August 1802 bietet weniger, als man von dem gefeierten Namen
erwartet; p. CXXVIIL Anm. 1 liest man gar über Tacitus' Benützung: nulla fit memo-
ratio . . . neque ullum aut leeti aut imitatione expressi vestigium occurrit. Eben hier
Anm. 2 verweist Heyne im Allgemeinen auf Chifflet's Libellus.
6*
44 V. Abu.: Max Büdinger. Ammianus Marcellinus und die Eigenart seines Gteschichtswerkes.
INHALTSVERZEICHNISS.
Seite
Vorwort 1
ürstes Kapitel. Tacitus' Nachahmung 1 — 4
Zweites Kapitel. Verhältiiiss zu Libauios 4 — 10
Zu Ammiau's Biographie 6 — 9
Drittes Kapitel. Ammianus' relig^iöse Haltung: 10—22
§. 1. Stand der Frage 10
§. 2. Heidnische Ueberzeugungen ; 10 — 12
§. 3. Sittenreinheit 12—13
§. 4. Verhalten zum Christenthume 13 — 20
a) Urtheile über den christlichen Glauben 13 — 15
b) Urtheile über christliche Parteiungen und Schwächen 15 — 20
Excurs über das Verfahren gegen Liberius vind Athaiiasius 15—17
Die Erwählung des Papstes Damasus 1 18 — 20
g. n. Das Walten der römischen Monarchie 20 — 21
§. 6. Der Kampf gegen die Germanen 21 — 22
Viertes Kapitel. Kriegsdienst 23 — 30
§. 1. Nationalität 23—24
tj. 2. Dien.stzeit 24-26
i?. 3. Bedenkliche Erlebnisse 26—30
Fünftes Kapitel. Historiographische Urtheilskraft 30 — 40
§. 1. Zwei christliche Vorgänger 30 — 32
§. 2. Per.sonalschilderungen 32—37
§. 3. Völlcerschilderungen 37 — 40
§. 4. Tänscluing mit einer .Sonnenfinsterni.ss 40
Sehliiss '. 41
Anhang 42
1
V. Abh. : Max BCdinger. Ammianus Marcellinus und die Eigenart seines Geschichtswerkes. 45
Nachtrag zu S. 40.
IiTig ist von mir bei der Bespreclumg der Sonneniinsterniss vom 28. August 360 des
verewigten Oppolzer frühere Rechnungsweise von Mittag zu Mittag angewendet worden,
während von dem unvergesslichen Forscher 1885 die sogenannte Weltzeit von Mitternacht
zu Mitternacht bei Vorlegung des Canons der Finsternisse in unserer Akademie acceptirt
und in dem 1887 vollendeten Werke stets beibehalten wurde. Die beiden von mir ge-
brauchten Angaben ,Nachmittags' für die beiden Sonnenfinsternisse von 360 sind daher zu
streichen.
Ein so hervorragender Mitarbeiter an dem Oppolzer'schen Werke wie Herr Dr. Robert
Schräm hat die Güte gehabt, mir eine neue genaue Berechnung der Sonnenfinsterniss
vom 28. August 360 in ihren Ergebnissen mitzutheilen. Hienach ist die Finsterniss nicht
auf römischem, sondern auf persischem Boden, und zwar im nordwestlichen Carmanien
,etwa in Artacana bei Sonnenaufgang ringförmig gewesen'; die Worte ,a primo Aurorae
exortu' haben also doch eine Berechtigun«', während Ammian's sonstigfer Bericht der Fabel
angehört. .In der Gegend von Kabul tritt die Finsterniss etwa um 7 Uhr Morgens
ein, und je weiter man nach China vorschreitet, um so später, endlich südlich von
Shanghai nahezu zu Mittag.' Nachmittags war die Finsterniss auf dem grossen Ocean
sichtbar.
■l
VI.
REISEN IN KILIKIEN
AUSGEFÜHRT 1891 UND 1892
m AUFTRAGE DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN
(WIDMUNG SEINER DURCHLAUCHT DES REGIERENDEN FÜRSTEN
JOHANN VON UND ZU LIECHTENSTEIN)
BESCHRIEBEN VON
RUDOLF HEBERDEY UND ADOLF WILHELM
MIT EINER KARTE
VON
HEINRICH KIEPERT.
VORGELEGT IN DER SITZUNG VOM 24. AI'RIL 1895.
-Im Auftrage der kaiserlicbeu Akademie haben wir iu den Jahreu IbUl und lisi.l2 zwei
grössere Reiseu dm'ch Kilikieu miteruommen, welche die Topograjjhie dieser Landschaft
und die Kenntniss hauptsächlich ihrer inschriftlicheu Denkmäler fördern sollten. Die erste
Reise, vom 5. April bis 25. Juli 1891, galt dem AVesten der Landschait, dem sogenannten
rauhen Kilikieu, und setzte in der heutigen Hauptstadt Pamphyliens, in Adalia, ein, um auf
Land- und Seewegen dahin wieder zurückzuführen. Die zweite Reise, vom 30. März bis
17. Juli 1892, war zunächst dem östlichen Tlieile Kilikiens, insbesondere den grossen Ebenen,
gewidmet und begann in Mersina, um mit einem Rückwege durch Gebiete des rauhen
Kilikiens und durch das Innere der Halbinsel über Konia und Diner in Smyrna zu enden.
Ueber den Verlauf dieser Wanderuugen orientirt die beigegebene Karte, welche die Akademie
der Hand ihres c. Mitgliedes Heinrich Kiejjert dankt. Auf ihr sind alle Strecken, die
wir bis Konia zurücklegten, in rother Linie eingetragen und unsere Stationen in Tages-,
Monat-, stellenweise auch Jahreszahlen roth beigedruckt.
Wir reisten vereint, ohne uns zeitweilig zu trennen. Vereint konnten wir daher in dem
Anzeiger der philosophisch-historischen Classe vom 21. October 1891 und 19. October 1892
kurze vorläutige Berichte veröffentlichen, und auf gemeinsamem Erwerbe beruht auch die
nachstehende ausführliche Darlegung unserer Reiseergebnisse. Für diese Darlegung selbst,
die in Untersuchungen führte, musste aber eine Theilung des Stoffes eintreten. So bietet
zunächst Heberdey eine Schilderung der östlichen Ebene, sodann Wilhelm eine solche des
w^estlichen Berglandes. Diese beiden Theile sind in ihrer formellen Fassung nicht nur.
sondern in der Verarbeitung und Beurtheilung alles thatsächlichen Materiales, getrennt ent-
standen und verhalten sich selbstständig zu einander, mochten die Verfasser sich auch gegen-
seitig vielfach, wie natürlich, durch nachträgliche Bemerkungen und Correctiiren unterstützen,
die nur in wenigen Fällen als solche ersichtlich gemacht sind.
Denltscliriften der phil.-hist. Classe. XLIV. Bd. VI. Abh. i-
2 VI. Abhandlung: Eudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Besondere Mühe uud Sorgfalt haben wir auf Abfassung der Itinerare und auf topo-
graphische Mappirungen vei-wendet, die wir theils während der Reise, theils hinterher genau
aviszeichneten. In zwanzigfacher Verkleinerung liegt dieses umfängliche graphische Rohmaterial,
welches Eigenthum der Akademie ist, der Karte Heinrich Kiepert's zu Grunde uud hat bei
der Kleinheit ihres durch das Format der Denkschriften vorgeschriebenen Massstabes leider
nicht volle Ausnützung finden können.
Die Lesung grösserer bedeutung-svoller Inschrifttexte haben wir beide gemeinsam vor
den Steinen festgestellt, viele ganz oder theilweise, zumal an schwierigen Stellen, am Orte
selbst oder später nach Abklatschen in vereinter Arbeit entziffert. AVer flu- die in dieser Denk-
schrift mitgetheilte Abschrift auch solcher gemeinsam gelesener Texte schliesslich einzustehen
hat, wird durch den Zusatz H(eberdey) und W(ilhelm) kenntlich. Bei kleineren Inschriften,
namentlich von Fundstellen, avo ihre grosse Zahl Theilung der Arbeit nothwendig machte,
tritt der Einzelne oft ausschliesslich als Gewährsmann ein. Das Vorhandensein von Ab-
klatschen, die sämmtlich in der archäologischen Sammlung der k. k. Universität Wien auf-
bewahrt werden, ist durch den Zusatz eines A angedeutet.
Für die Landeskunde Kilikiens Erschöpfendes wird kein Kvmdiger von unseren Berichten
erv/ai'ten. Bei der grossen Ausdehnung der von uns bereisten Gebiete hat uns für den Besuch
einzelner Ruinenstätten oft nur beschränkte Zeit zu Gebote gestanden, und der Aufnahme
der Inschriften gegenüber musste die mühsame Untersuchung' und Beschreibung der Bau-
werke meist zm-ückstehen. So Erhebliches wir unseren Vorgängern gegenüber neu zu
bieten im Stande sind, so bleiben doch, da wir uns vielfach auf eine Recognoscirung be-
schränken mussteu, in unserem Berichte eine Reihe merklicher Lücken, und nicht nur- der
Inschriften wegen fordert manche Gegend und mancher Ort erneuten Besuch zur Erledigung
von Fragen der Topographie und Stadtgeschichte, die sich dem Forscher oft erst bei zu-
nehmender Landeskenntuiss und Vertiefung in die Sache ferne von der Stätte aufdrängen.
Das ebene Kilikien.
V.,ii
Rudolf Heberdey.
Unsere Reisen durch die kilikische Ebene beg-auneu wir von Mersina aus, nächst
Alexandrette dem bedeutendsten Hafenorte der Südküste Kleinasiens. Im Alterthum scheint
der Ort geringe Bedeutung besessen zu haben: Reste von antiken Gebäuden, die ältere
Besucher erwähnen, fehlen jetzt gänzlich; schriftlose Sarkophage (über andere Funde
berichtet Langlois Voyage daus la Cilicie 251) fanden sich im Westen gegen den flachen
J^andvorsprung hin, der sich an der Mündung des Deli Su, auf den Karten Güzel Dere
genannt, gebildet hat. Da dieser Vorsprung der Küste der einzige zwischen Pompeiopolis
uud der Kydnosmündung ist, wird man in ihm wohl das Vorgebirge Zs'föpiov des Strabo
XIV, p. 672 und in Mersina die gleichnamige Ortschaft des Skylax j). 77, Stadiasmus
^ 169, Plinius V 22, 91 mid Stephanos s. v. 'Ay/cä/.rp erkennen dürfen.
Reisen in Kilikjen. o
Aus der Umgegend wurden uns die nachstellenden Grenzmfirken bekannt: Nr. 1 nach
Abschrift von H. Christinann, englischem Consul in Adana, Nr. 2—6 nach Abschrift von
Mich. Singrimani, schwedisch-norwegischem Consul in Mersina.
1. Bei dem Dorfe Bulukli zwischen Mersina und Giösne
OPOC
l<eCT6A
2. — (>. ohne nähere Ortsangabe.
3. OROT 3. OPA' ir 4. Oh:AB 5. OKK 6. OPTP' O
In die angrenzenden Theile der grossen Ebene unternahmen wir von Mersina aus zwei
kleine Ausflüge, deren Schilderung am besten hier angeschlossen wird.
1. April 1892. Eine Stunde nordöstlich von Mersina erhebt sich isolirt aus dem plattigen
Gestein der Ebene der Direkh-Tasch (Langlois Voyage 239, 253 fi'.; wir glaubten mehrmals
Dikeli-Tasch zu hören), ein anscheinend aus dem gewachsenen Felsen künstlich hergestelltes
Steinprisma (ca. 10 M. hoch, 4-25 X 2 M. Grundfläche, die Langseite nach 230° orientirt),
dessen rauh bearbeitete Seitenflächen weder Inschrift noch Relief tragen. Spuren menscli-
licher Arbeit zeigt auch der Felsboden der Umgegend, meist viereckige Vertiefungen im P'els,
die sich wohl aus der Gewinnung von Quadern erklären, ohne dass man auf eine eigcntlic;he
Niederlassung zu schliessen brauchte; sichere Anzeichen einer Strasse fehlen. Aehnliche
Felsbearbeitungen finden sich auch bei den Dörfern Jalinaja, wo wir auch einige unter-
irdische Grabkammern von der Art der unten zu beschreibenden constatirten. Die Bestim-
mung des Direkli-Tasch ist unklar, ein ganz ähnliches Monument fanden wir nahe am Meere
südsüdwestlich vom Mezetlü-Tschai ; ob beide miteinander in Beziehung zu setzen und als
Grenzpfeiler aufzufassen sind, oder sepulcrale (vgl. die Pfeilergräber Lykiens und die Menhirs
in Syrien und Palästina) oder religiöse Bedeutung haben (PeiTot bei E. Reclus Nouv. g(5oo-r.
univ. IX 654), muss unentschieden bleiben.
1% Stunden nördlich am Durchbruche des Itschm^-Su durch die letzten Ausläufer des Ge-
birges finden sich melu-ere Schwefelquellen (vgl. Langlois Voyage 257), eine verfallene türkische,
sowie Reste einer grösseren antiken Badeanlage, zum Theile aus Ziegeln, zum Theile aus
Gusswerk mit Quaderverkleiduug aufgeführt. Eine kleine ofi"ene Felsrinne führt aus einem vom
Itschme-Su gebildeten Felskessel kaltes (Trink-?) Wasser zu. Etwa 5 Min. nördlich bemerkten
wir auf dem Westabhange eines steilen Felsberges am rechten Ufer Spuren einer kleinen
antiken Niederlassung, einige schmucklose Fclsgräber und Sarkophage ohne Insclmften.
2. April 1892. Der Küste entlang nach Karaduwar (1 Stunde), Kazanlü (1 Stunde),
einem Nussarieh-Dorfe, und Hag. Dimitrios, einer verfallenen byzantinischen Capelle, wo sich
nahe am Meere einige kleine Backsteinruinen und verschiedene späte Architecturstücke aus
Marmor befanden. Zahlreiche Bauglieder aus Sandstein sahen wir auch kurz vor Karaduwar,
wo sie eben aus ca. 1 M. Tiefe als Baumaterial für die Hütten des Dorl'es gewonnen worden
waren. Von Inschriften fanden wir Le Bas 1457 auf dem Friedhofe von Kazanlü wieder,
Le Bas 1474 (= CIL III 223) ist nach Augabc der Ortsbewohner weggeschleppt Avorden.
Die angeführten Thatsachen zeigen, dass die Küste von Mersina bis Hag. Dimitrios sich
seit antiker Zeit nicht wesentlich gegen das Meer vorgeschoben hat, geben aber leider keine
Anhaltspunkte für Anchialc, das Beaufort Karamania 258 bei Karaduwar gesucht hat; siclier-
lich mit Unrecht identifieirt Langlois 255 Kazanlü mit Kyinda. Auf dem Rückwege sahen
wir in der Ebene mehrere der unten zu besprechenden Tumuli, einen nahe bei dem Dorfe
Kudibes. Auf dem Westabhange eines Kudibes Kalessi genannten natürlichen Hügels sollen
A n O A A il N 1
n A T p ii 1
P O Ycj) «lOI
Ablauf
4 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
nach Aussage eines Ingenieurs beim Balinbau einige Sarkophage ohne Inschriften zum Vor-
schein gekommen sein.
Tarsos und Adana besuchten wir 1891 und 1892 mit der Bahn, die von Mersina nach
Adana führt. Wir stellen im Folgenden unsere wichtigere epigraphische Ausbeute zusammen.
Aus Tarsos :
7. Viereckige Ära, weisser Marmor, 0-545 M. hoch, 0-345 M. breit, 0-175 M. dick. Im
Hause Christophoros Siderikudis. W.
Profil
lAnöÜ.uivi
JT«To[('j]wl
^ P0V(f[El\vOQ.
8. Giebelstele, weisser Kalkstein, 2-14 M. hoch, 0-62 M. breit, 0-30 M. dick. Vor dem
Hause DeH Ibrahim. Feine Schrift des III. Jahrhunderts v. Chr. W.
A2i HniAAH:£ 'Aa[/l]rimädriQ,
Ar A-'- N loYPoAlog ''A7i\o7^]lo}viov "Pööios-
9. Giebelstele, weisser Kalkstein, 1-95 M. hoch, 0-57 M. breit. 0-37 M. dick. Auf einem
türkischen Friedhofe in der Kühe der vorigen. AV.
E Y* P A ro p A 2 EvtpQuyöottg
A:SKAHriAAoY Iday.hjniüdov.
Der Vater Asklepiades ist wohl identisch mit dem Rhodier von Nr. 8. Beide Stelen sind
in Material, Form und Schrift sehr ähnlich.
10. Platte, weisser Marmor, 0-28 M. hoch, 0-315 M. breit, 0-033 M. dick, von einem
Türken auf der Strasse gezeigt. W. A.
AI • TVLLIVS • LIBE M. TuUius. Libe-
"•ALIS-PRAEFEO rjalls. praefectfus)
'ORTIS-T-BREV cohjortis. I. Breu-
'^^l • EI I C S I ■ corjum. Jdc si-
5 ^SEST- 5 tujs est.
Die cohors I Breucorum ist bis jetzt in Kleinasieu nicht bezeugt: von Trajan bis
Marcus stand sie in Raetia, vgl. CIL III. D XXXV (= XXIV^. LXXHI. Dass sie im er.sten
Jahrhundert n. Chr., aus dessen Anfang die Inschrift herrührt, in Kilikien garuisonirte, ist
nicht sicher zu schliessen, da der Officier auch auf dem Durchmarsche von oder nach einer
anderen Provinz, etwa während der Partherkriege, gestorben sein kann.
11. Sarkophag, weisser Marmor, 2-10 M. laug, im Hofe des Schakir Eft'endi. An den
Ecken der Langseiten Niken, in der Mitte zwei Eroten, welche die rundumlaufenden Guir-
landeu tragen, zwischen iluieu ein Schild. Zeile 1 — 2 auf dem oberen Protil, sehr zerstört,
Lesuno- von Zeile 1 sehr unsicher. Zeile 3—12 in dem Schilde in der Mitte, Zeile 13
darunter, Zeile 14 — 15 auf dem unteren Ablauf. W.
1 I l_lllAinic'' i'cic KAI " 'iYro,< . . \ + . . <. vaciit
HTUJ/\lU)NIZl-l<t>U)C<t)OPOCOnANT0JN <I> lAOC vacat
jaAPKG/xAHCTHCJUH
TPOCjaOYKATeeH sie
Reisen in Kilikien. 5
5 eNTHjaAKPAKAIG
TePONnxOUJUAH
jueiNjuneniBAHv
GHNAIHeANTICeni
XIPICHTOY6NBAA€C
10 0AI6TePONAa)C€l
T (jj I E P OJ T A
T üü T A
Giiirlande
XX E I Traube O)
AHNAPIAAlCXIAIAneNTAKOCIA ^
15 KAITOJJUHNY^ ' NTITAAYTA
1
'; 4'^"aVi (') ■^'^^ atwvi Lij. 0co(jq)ÖQog b ttüvtujv (pi'/.og.
MagyJ[l]li^g rf^g (.ir-
TQÖg (.lov. KaTB[te]9ri
5 iv T)j jxa/.Qa y.ai t-
T£QOV nTwt.ia fj-
(xsiv jxi) i/rißhj-
^rivai, Vj iäv Tig ini-
y.iQiorj rov irßalia-
10 i^ßt fViQov, dibasi
TW lEQÜirä-
TU) xa-
drjvÜQia öiayjha TrevTay.öffia
15 y.cti TÜ) }.niVv[aa\vTi zu aitü.
[).dv.rjrj. Zeile 5 = Sarkophag (s. n.) ist auch Le Bas 1466 (Elaiussa) zu lesen, wo Laiig-
lois MAICPA copirt hat: die Lesung sichern zwei weitere Inschriften aus demselben Orte.
Im Hause El. Avanias sahen wir einige aus Tarsos stammende Antiken, darunter das
Fragment einer mittelmässig gearbeiteten Asklepios-Statuette aus weissem ]\Iarmor (0"28 M.
hoch, 0-16 M. breit, 0-20 M. dick) von dem Typus, den P. Wolters Ath. Mitth. 1892, 1 ff.
behandelt hat. Erhalten ist das Untertheil bis zu den Hüften mit der linken Hand, die
Füsse mit Sandalen, deren Riemenwerk plastisch angegeben ist, der linke Fuss weniger zur
Seite gesetzt als auf dem von Wolters Taf. I abgebildeten Exemplare, der Stab dünner und
die Schlange öfter gewunden. Ausserdem zwei Erosköpfc gewöhnlicher Arbeit. Ein grosses
Mosaik, das vor Jahren von einem türkischen Functionär ausgegraben wurde, jetzt aber wieder
verschüttet ist, soll in Schwarz und Weiss ausgeftihrt vier weibliche Figuren darstellen, denen
die Namen Xä|i05, 'AvSpo:, Xir/Q, Ay//.oc (nach Anderen X'jpa) beigeschrieben sind.
Unweit der Katarakte im Dorfe Sklinikli jenseits des Kydnos liegt bei der Kirche
'Ayioc r^wyc.'jC ein Sarkophagdeckel aus weissem ]\rarmor (0-78 M. lang, 0-48 M. breit) mit
der Inschrift Nr. Ti. ^^^
O C ANTAOüAeeNONTAO "Og Sv rä &dE irönu ö-
CTAANABAAHTAIAIAZouNOCTABAAHICA öTÖ ävaßä?.!}, Tß ([(3]/ß ^ü)V data ßülr, lg ii-
AAKAinYPKAireNOCAYTOY vacat Xtt v.ui nvQ y.at ytvog airoi.
In Adana copirten wir ausser einigen aus Karatasch (Magarsos) verschleppten Basen
(s. u.) auch eine in Adana selbst geftindene Inschrift:
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
13. Runder Altar, weisser Marmor, 0"90 M. hoch, Umfang 1-47 M., oben und unten
Ablauf. H.
A.
1 MOYCAIOCAIOCKOYPI
AOYKATeCKeYACeN
THCKAMAPACTHNAe
ElANCTIBAAAeYT J sie
5 IcllTOlcrONGYClNAr
TOYKAI<f>IAA©eOAOTO^
KAi 56oreNei hpakagi
AOYKAIT6KNOIC AY
TO YMN HMHCXAPIN
10 KATe
He AY
TOJN
A.
1 MovaaToi; /lioov.ovQi-
dov YMTsay.svaasv
Tfjg xßffß^ag ri]v de-
^[t]ccv arißäda e(a)vi\(ö
5 z[ß]i ToTq yovevaiv au-
Tov xai (DiXa Qsod6To{v
y.a[l Q]soytvEi 'Hoaxlel-
6ov y.ai rewoig av-
Tov [j,vi]i.ir^g yjxQiv.
10 •/«[(] ys-
vt[i\ av-
TÜV.
B. Auf der Gegenseite.
1 A-nAl<OYIOC
KAIMAPKIA
OYYANHHTYNH
AYTOY
5 KATeCKGOYACAN
THCKAMAPACTHN
eYUJNYMONCTIBA
AAGA^TOICKAITOIC
T6l<NOICKAI(J)IAin
10 nuüToüAAeAOa)
KAITOlCrONGYClN
AYTüüNMNHMHC
XAPIN
B.
1 ^. üaKOviog
v.al BlaQtila
Oi'ipäv)] ij yvvrj
avTov
5 y.ccTsayt.tovaoctv
Tt^g '/.ai.iaQag rijv
ei'iüi'vf.tov azißä-
da saiToig v.al rdig
TSY.VOLq 7.CU 0tli,r-
10 TTw TW ddsXcpi'j
•/.[a]l ToTg yortvaii'
ajvtü))' i.ivt']^irjg
•/äoir.
H'Zi'^dc, A Zeile 4 und B Zeile 6 bezeichnet die klinenartigen Lager für die Leichen,
wie sie in Grabhäusern, hier wie öfter 7,a[J.7,[ja genannt, gewölinlich angebracht sind. Kazs-
axEouaaav 13 Zeile 5 vermehrt die von B. Graef (Ath. Mitth. 1892 82) zusammengestellten
Belege für die consonantische Aussprache des o.
Am 9. April 1892 verliessen wir Adana auf der grossen Strasse, die fast genau nach
Süden durch hier meist wohlbebautes, fruchtbares Land nach dem Dorfe Karatasch, dem
südlichsten Punkte der grossen Ebene, fühi-t. Am 10. April ei-reichten wir, 1'^|^ Stunden von
Adana, die Brücke, die aus alten Werkstücken über das am Fusse einer niedrigen Hügel-
kette sich hinziehende versumpfte alte Pyramosbett erbaut ist, und jenseits der Hügel, nahe
döfca Meere, eine Stunde südlich, das obgenannte Dorf.
Die Ruinen liegen eine Stunde südwestlich auf einem welligen Plateau, dem südlichsten
Vorsprunge der Hügel, über dem Meere und sind von beträchtlicher Ausdehnung (Beaufort
27ß, Langlois 417). Die Stadtmauer, in 2 M. Stärke aus grossen Kalksteinquadern auf-
gefidirt, ist mit Ausnahme der dem Pyramos zugekehrten Westseite in einem Umkreise von
mehr als einer Stunde Weges, meist freilich nur 2 — 3 Schichten lioch erhalten, am besten
am Südrande, hier vielfach unterbrochen, da die Brandung, welcher der weiche Kalkfels
geringen Widerstand leistet, mehrmals beträchtliche Partien verschlungen hat. Im Inneren
des Maiierringes ragen aus dichtem Gestrüppe nur wenige Ruinen aus Ziegel- oder Mörtel-
Reisen in Kilikien. 7
iiiauerwerk empor; die vou Lauglois 422 beschriebeuen Reste vermochten wir nicht auf-
zufinden. Dagegen constatirten wir auf einer kleinen Erhebung in der Mitte des Südrandes
des StadtpUxteaus, unweit des türkischen Leuchtthnrmes, einen grösseren Quaderbau, an-
scheinend von einem viereckigen Hofe umgeben, an dessen Innenseiten kleinere Gremächer
angeordnet waren, und in ihnen eine Anzahl theilweise mit Inschriften (Nr. 14, 18, 22, 26)
versehener Statuenbascu.
Die östlich anschliessende Niederung nahm das in seinen Umrissen noch verfolgbare
Stadion ein, am Ostende desselben ist die Cavea eines kleinen Theaters erkennbar. Eine
schmale, steile Einsenkung führt hier zwischen den Hügeln zum Meere und bildete vielleicht
schon im Alterthume einen Zugang zur See; den Hauptverkehr vermittelte aber sicherlich
der im Westen der Stadt an der Pyramosmündung durch mächtige Quaibauten hergestellte
Flusshafen, der jetzt ein weites Sumpfgebiet darstellt.
Aus dieser Ruinenstätte stammen eine Reihe von Inschriften, welche in Form und
Material so grosse Verwandtschaft zeigen, dass auch für einige landeinwärts verschleppte
die nämliche Herkunft erschlossen werden dai-f. Es sind durchgängig prismatische Statuen-
basen von geringer Höhe aus blauem, weissgeädertem, marmorartigem Kalkstein,' wie wir
ihn sonst nirgends zu diesem Zwecke verwendet fanden. Vier von ihnen nennen den o-Tjjxo?
Av-ioy£(ov und treten so zu zwei von Langlois copirten (Le Bas 1486, 1487 a) bestätigend
hinzu. Schon er hat dieselben richtig auf die bei Steph. Byz. 'Avxtöycta . . . sxrr^ KtXf/.'la?
ird -oü nupd[j.ou und im Stadiasmus § 163, 164 genannte Stadt bezogen. Die neuen Texte
lehren, dass der Name bereits im III. S. a. Chr. in Gebrauch war und sich diu-ch mindestens
zwei Jahrhunderte erhielt. Plin 'AvcLoys'j^ d^ö nupd[JLOL» in der delphischen Proxenenliste
Ditt. Syll. 198, aus dem Jahre 172/1 v. Chr., nach der von Latyschew berichtigten Lesung
Ath. Mitth. X 101.
14. In den Ruinen, an der oben beschriebenen Stelle, 0-80 M. breit, 0-42 M. hoch,
0"72 M. tief, oben Standspuren. II.
ANTIoXE-'^NoAHMoS ^^v-cio%eiov 6 di.^iog
HPAKAElToNAM'j>IAoXoY ' Hqa/.lsirov l^^icfdöxov
N1K-'^NTANEMEAANAPA:S viYMVia Ni^sa üvdqag
STAAloN aradiov.
Schöne Schrift des III. S. a. Chr. N ungleichschenkelig. Ein 'A[JL'f{Xoyoc Öctawvoc vtxT^sa?
'0Ä6[Ji7:c7. dvSpa; ooX'./ov in der von uns in Karatasch wiedergefundenen Inschrift Le Bas
1487 a.
15. Im Hofe eines Hauses in Karatasch, 0'67 M. breit, 0'42 M. hoch, 0'69 M. tief,
oben Standspuren. H.
ANTIOXEilN l^VTioxicov
OAHMOSAYI<ilNA 6 drj(iog AvAwva
EP1KOYPOY2IKYI1NION 'Enr/.oi'QOv ^r/.vöjvtov
APETH2ENEI<ENI<AI äQSTfjs ej'Ev.ev y.al
ö EYNOIASTHIEISAYTON '• sivoiag z^g elg abröv.
Den Schriftformen nach etwas jünger als die vorausgehende; alle Buchstaben deutlich
apicirt.
16. Im Hofe eines Hauses im Dorfe Nermanda, an der Strasse Adana — Karatasch,
27, Stunden von Adana, 0-70 M. breit, 0-44 M. hoch, 0-77 M. tief. Oben Standspuren. H. A.
8 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
ANTlOXEilNOAHMOI "Avxioyküv 6 ör^j-wg
AlOMHAHNAIKAHniA^OY JiOfUjdip' 'Aaxhjnui[d]ou
lEAEYKEAAnoniEPlAI 2slsvnsa dnö Uisoiag,
T O N E n I T il N n P O I O An N TOv snl rüv TTQOaööwv,
5 APETHSENEKE NKAIEYNOIAI 5 äQETrjg Eveyiev Kai evfoiag
THIEIITONBAIIAEAANTIOXO^ rr^S «4' -^ov ßaatUa^ "Avz'io%ov
KAITONAHMONTONANTIOXEilN zßi TÖv örj^iov töv "Av'tid[-;^]iwv.
Nicht älter als das IL S. a. Clir., wonach für ^Avxi'o^ro? Zeile 6 frühestens der Dritte
dieses Namens in Betracht kommen kann. Der Geehrte war ein vom König eingesetzter
Finanzbeamter, weshalb auch seine Verdienste um diesen au erster Stelle genannt werden.
Iv. Im Dorfe Szolakh an der Strasse Adana— Karatasch, 3 V, Stunden von Adana,,, aus
einem fernen Dorfe hergebracht", 0-74 M. breit, 0-42 M. hoch, 0-69 M. tief. W.
ANTIOXEilNOAHMOS ^AvTLO-/iMv o dfjuog
KAAAlKAHNAPIZTilNOZ Kalliv.lt]v 'AqiaciDroc,
NIKHZANTAHPAKAEIA viycrjaavTU 'Hqu/Isiu
TAENOHBAIII^EAHTI T« Ev Qi'jßatg y.ih]%i
5 TTilAl K-f^- 1 5 7X(x)l.iy.(x)l.
Beträchtlich jünger als die vorausgehende. 'Plpd^Xsia in Theben GIGS 1 48. 49. 1857.
Als äheren Namen von Karatasch hat V. Langlois Rev. num. 1854, 12 und 18—19
Mallos vermuthet und ihm sind Ritter Erdk. IX 2, 116 uud neuerdings W. M. Ramsay Hist.
Geogr., 385 gefolgt. Eine Bestätigung dieser Hypothese scheinen die folgenden Inschriften
zu liefern:
18. In den Ruinen an dem obengenannten Platze, links gebrochen, rechts, oben uud
unten Rand, 0-245 M. breit, 0-19 M. hoch, 0-38. M. tief. Oberseite beschädigt, Standspuren
nicht zu constatiren. H. A.
&AAALLE1 1 Italicei qu]ei ■ Mallei ■
^ { negotiantujr
sNPM; ■ ■ /• Me]nemachl. n.
Den Buchstabenformen nach wohl noch Sullanischer Zeit und eine der ältesten latei-
nischen Inschriften kleinasiatischen Fundortes. Die Ergänzung nach CIL I 595.
10. In einem Hause in Karatasch eingemauert. Rechts gebrochen, 0-25 M. breit, 0-25 M.
hoch. IL
MAAAXVTXX> McdküTw[,' ö ör^^og töv dum
lAI-ONOXTO' '/«ffojos To[C dsTvog röv
^ H M 1 0 Y P r ^ 6)]iXL0VQy[dr äröga dya&dv
■pTDOT'T'AKl'T'A ^ TrQoacäpta [rov örjuov xalüjg
l r aAI im. ,k^ iisyalojAleQwg.
^MMEFAAoM"
Ar;[iioupYOt in Mallos : Le Bas 1487 b, Journ. of Philol. 1882, 143, Nr. 2.
20. Adana, in der Fabrik Trypani, aus Karatasch. Basis mit oberem Ablauf, oben
links und unten gebrochen, rechts "Stossfläche. 0-28 M. breit, 0-36 M. hoch (Ablauf 0-19 M.),
0'59 M. tief, oben Standspiircn.
Reisen in Kilikien. 9
OVAArpioNMAPKOWioN J Ota/Joiov MÖQy.ov viov
/'////////;Ä////////^/,V<'y/<7,//,////,
-TUN OAH.'^OZTONEYEP Ma)2(ohwv 6 dmiog töv eiegV/hriv
Zeile 2 bis zur Uuleserliclikeit ausgemeisselt. Links fehlen 5—6 Bnchstaben, rechts
scheint ein zweiter Block augestosseu zu haben.
Danach müsste man annehmen, Mallos habe unter der Seleukidenherrschaft den Namen
Antiocheia angenommen, ihn aber späterhin (mindestens um 100 v. Chr.) wieder abgelegt,
was mit den chronologischen Verhältnissen der Inschriften an sich vereinbar wäre. Allein
die Identification scheitert, wie F. Imhoof-Blumer Ann. num. 1883, ji. 89 if. erkannte, an den
Angaben des Stadiasmus, der beide Städte neben einander nennt und ihre Entfernung auf
150 Stadien bemisst. Auch die Worte des Skylax §. 102: xora[AÖc nyf/ajjto^ xal röÄic MaX-
Äöc, £1? -qv i dvdTcXouc xard zbv :roxa[i.öv passen nicht für das unmittelbar an der
Pyramosmündung gelegene Karatasch. Ein drittes Argument liefert die Inschrift Nr. 12,
welche schwerlich älter ist als die zweite Hälfte des II. S. a. Chr. In dieser Epoche führte
aber Mallos, wie Münzen des Demetrios II. von Syrien zeigen (Imhoof-Blumer a. a. 0.,
p. 114, Nr. 50 — 52), obwohl den Seleukiden unterthänig, sicher den Namen Mallos. Mit den
topographischen Verhältnissen von Karatasch ist endlich unvereinbar, dass Münzen von Mallos
die Stadtgöttin zwischen zwei auseinanderstrebenden Flussgöttern thronend zeigen, vgl. Im-
hoof-Blumer a. a. 0., p. 94. Danach hat Imhoof-Blumer wohl mit Recht auf die von Leake
und Beaufort vertretene Gleichung Karatasch-Magarsos zurückgegriffen. Auch lässt sich für
diese in einer von W. M. Ramsay Suppl. Papers of the Roy. Geogr. Soc. III, 72 A publi-
cirten Inschrift aus Karatasch, die wir nach neuer Abschrift wiederholen, ein Beleg beibringen:
'ZI. Basis, weisser Kalkstein, Hnks gebrochen, 0-68 M. breit, 0-37 M. hoch, Tiefe nicht
zu messen. Adaua, in der Fabrik Trypani. H. A.
AIONTAIOVYION rä'iov 'lov?]hcy rdiov vldv
.rAOYlANONTEllA T]aovicü'd)', reaaü-
APilNXElAIAPXONTTAA oiüv ccv]SQfuv, yeiliaQXOv nla-
MONAErEilNOlTBKE PA Y Tim]\iov IsyEmvog iß' -ÄEqav-
5 OROYKAIAETEANOI Ä 5 vo(p\6qov /.cd 7.EyEÜ)vog d'
-DI(<HZO'iEPE IITH IA0I-IN AI ffzi'],9i-/t/7t,' o[t \]EqETg TTjg^Ad-riväg
MAfA"-" DNEAYTilNnOAEITHN r/;g] Muya[qa'iag Td\v savrwv nolslTrjv.
Buchstaben stark apicirt, etwa IL S. p. Chr. Zeile 7 kann nur den Bürger von Magarsos
bezeichnen. Dann aber spricht Alles für Karatasch = Magarsos; wenigstens wäre unerfind-
lich, weshalb die Pi-iester des Heiligthums in Magarsos als Aufstellungsort Mallos g-ewählt
haben sollten, wogegen sich leicht begreift, dass der Demos von Mallos Ehrenstatuen in das
Hauptheiligthum der Landschaft weihte. Die noch in situ vorhandenen Insclu-iften erlauben
diese Auffassung. Wenn es auch nicht möglich war, das im Inneren des Peribolos befind-
liche Gebäude durch Aufnahme eines Grundrisses als Tempel zu erweisen, so zeigt doch
die ganze Anlage grosse Aehnlichkeit mit der des Zeusheiligthumes in Olba.
Zu den topographischen Verhältnissen von Karatasch stimmt schliesslich vorzüglich,
wenn Stephanos Magarsos einen \i.iyioz>jQ O'/Ooc nennt ; vgl. auch Lykophron Alex. v. 439 ff".
IlupdjJioo icpös iv.^j'jXaiz . . . uxtzoz o dXtßpw;; o/jj,o? . . . M^yocpsoi; und das Scholiou des Tzetzes
'fl tk Msyapao«; %oKic, xslrat itpöc tali; ixyÖQZOi üoö Ilupd[xou 7coxatJ.oö, vgl. Bethe Genethl. Gott. 37.
Dass im Stadiasmus Antiocheia für Magarsos eintritt, hob bereits Imhoof-Blumer a. a. O.
Denkschriften der phil.-hist. Classc. XT,IV. B.l. VI. AWi, 2
10 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
gebührend hervor, auch erklärt sich so, dass von beiden Städten Münzen fehlen. Danach
wird man Mallos weiter östlich am Pyramos zu suchen haben; die oben erwähnten Münz-
bilder lassen vermuthen, dass der Pyramos schon in alter Zeit sich in zwei westlich und
östlich von den Hügeln mündende Arme theilte, und die Stadt an der Theilungsstelle lag.
Leider verhindei-te die dortige grosse Versumpfung eine nähere Untersuchung.
Aus Karatasch stammen noch die folgenden, soweit nicht besonders bemerkt, in Form
und Material gleichartigen Steine:
22. In den Ruinen, au dem S. 7 erwähnten Platze, 0-80 M. breit, 0-235 M. hoch, 0-73 M.
tief, oben Standspuren, unten von späterer Verwendung kreisförmige Vertiefung mit Aus-
flussöflfnuno' eino-earbeitet. W.
|VlYISt<0£-3^HNIlciINiOS Mv'Ca/.og Zr/mm'Og
TONYlONIHNIKIINiA TÖv möv Zip'i/Mra.
Feine Schrift des III. S. a. Chr.. die auf eine alte Verletzung des Steines Rücksicht
nimmt.
23. Adana, vor dem Wohnhause der Gebrüder Tiypani, aus Karatasch gebracht; 0'78 M.
breit, 0'37 M. hoch, 0'74 M. tief. Rechte obere Ecke abgesplittert, Inschrift nahe dem oberen
Rande. H. A.
A E Y l< I o2A I o NYS 1 o YT H N TYN A A^mioq, Aiovvaiov t>]v yvva[r/.a
S;TH:SiroNHNnYolilNoS: iTijctyövrjv nv&uoros-
Nicht jünger als das II. S. a. Chr.
24. Ebenda, derselben Herkunft, 0-73 M. breit, 0-40 M. hoch, 0-67 M. tief. H.
EPMOKPATHITOMTTATEPA '£g,uo/o«T);g XÖJ.L rrmeQa
AH M EaH E I<ATAI OY Ji]^£ccv 'E/mtuioi.
Ungefähr derselben Epoche, doch etwas jünger; der Weihende ist wohl identisch mit
Le Bas 1486.
25. Adana, als Randstein des Trottoirs vor der Fabrik Trypani verwendet, aus Karatasch,
0-32 M. breit, 0-32 M. hoch (soweit messbar), 0-65 M. tief. II. A.
OEO IPOIAPIITOHIKOY Q£Ö[6]a}Q0g ['A]QiaToriY.ov
KAiAPIITAPXHATTOAAOAO.'OY y.[at l4]QtaTäQyj] 'Ajiollodözov
THHOYrATEPA Ti]v d-vyuiEQa
XPYIOrONHN XqiaoyörrjV.
Etwas jünger als die beiden letztgenannten.
26. In den Ruinen von Karatasch wie Nr. 22. W.
APTEMilTHNANTlAoXoYoANHP 'Agre^ia) rip' Avrilöyov 6 ch'tjQ
Enih:PATHII<AlMHNoAilPOZ 'EmxQaTr^g y.al M7]v6dwQpg
OAAEA<t>OIAYTOYOIEYMENoYI 6 d6sXq)dg aizov ol EijAsvovg
ANTloXEIIATrOAA<t>NH2 AvTioysTg äno Jäcpvrjg.
Buchstaben schwach apicirt.
27. Thürsturz, weisser Kalkstein, rechts gebrochen, links und oben ganz, unten Stoss-
fläche; 0-39 M. hoch, 0'58 M. breit. Auf einem Acker im Norden der Ruinen etwas ausser-
halb der Stadtmauer in der Erde steckend. II.
EeISESI K KlIilKIEN. 11
Buchstaben 0-05 M. hoch, stark apicirt.
Am 12. April verliesseu wir Karatasch, Ubei-schritten iu nordnordöstlicher Richtung die
Hügel und passirten am Fasse derselben, 1 Stunde von Karatasch, das gänzlich versumpfte
alte Bett des Pyramos. Nach 3'/, stündigem Ritte durch wenig bebautes Marsch- und Weide-
land, in dem sich mehrmals Spuren des ehemaligen Flussbettes zeigten, erreichten wir bei
einer Mühle gegenüber dem isolirten Massiv des Dede Dagh den Dschihan. 1 Stunde nörd-
lich trafen wir auf dem rechten Flussufer abermals ein altes Flussbett, das '/^ Stunde weiter
stromaufwärts von dem Dschihan abzweigt. Da dasselbe schwerlich mit dem früher erwähnten
in Verbindung stand, gewinnt C. MüUer's Vermuthung (Geogr. Gr. min. I 480 zu Stad. mar.
magni § 162) an Wahrscheinlichkeit. Antiken Ursprunges ist wohl der Name des Dorfes
Herakli, wo wir (I74 Stunden nordöstlich) übernachteten, doch suchten wir vergebens nach
antiken Resten. Felsbearljeitungeu und unterirdische Kammern zeigte ein kleiner Hügel
Ivurz hinter der erwähnten Mühle auf dem rechten Ufer des Flusses.
Von Herakli bis Missis (13. April, 3 Stunden nordöstlich) fliesst der Dschihan in vielen
Windungen am Westrande der vielzackigen Bergkette, deren höchste Erliebung, letzterem
Orte gegenüber, den Namen Dschebel Missis führt. Missis, im Alterthum Mopsuestia (über
den Namen und seine späteren Veränderungen W. Schulze K. Z. 1894. 372), heute Sitz eines
Müdirs, liegt an dem Austritte des Dschihan ans der Enge, welche im Osten die nördliche
Fortsetzung des Dschebel Missis, im Westen die Ausläufer des Hügellandes zwischen Seihun
und Dschiiian bilden. Eine neunbogige Brücke, deren Fundamente zum Theile antik sind,
fülirt über denselben; der moderne Ort liegt am Abhänge des rechten Ufers, auf dem linken
findet sich nur eine kleine Moschee und ein weitläuliger Chan, sowie ausgedehnte Fried-
höfe, welche für die Bedeutung des Ortes noch im Mittelalter zeugen. Langlois (Voyage,
462) gibt für das linke Ufer den Namen Keferbina; so weit wir Umfrage halten konnten,
Avar derselbe keinem der Einwohner bekannt.
Die Reste der antiken Stadt sind recht beträchtlich ; die Stadtmauer mit ihren zahl-
reichen Thürmen ist auf der Höhe des Plateaus gegen Norden und Westen theils erhalten,
theils im Terrain auf weite Strecken hin verfolgbar, eine von zwei Thürmen flankirte Thor-
anlage im Westen noch deutlich. An dem Abhänge gegen den Pyramos zu erkennt man
die Cavea eines Theaters, marmorne Sitzstufen sind bei Anlage eines Weges ausgegraben
worden und liegen frei zu Tage. Ein kreisrunder Hügel auf einem Vorsprunge des Plateaus
ausserhalb des Mauerringes, in seinem oberen Theile sicher aufgeschüttet, beherrscht das
Thal und den Flussübergang. Reste eines umfangreichen Gebäudes finden sich auf einer
Anhöhe des linken Ufers, eine ansehnliche Wasserleitung und (irabkammcrn nördlich von
der Stadt (Langlois 4.52). Inschriften ziemlich zahlreich, aber meist von geringer Be-
deutung. Die interessanteste kennen wir nur aus der Abschrift des Griechen Karadschas
aus Tarsos. Ein Versuch, sie auf dem Platze vor dem Konak, wo sie unter dem Schutte
vergraben liegen sollte, l)loszulegen, scheiterte an der Einsprache des Müdirs.
12 VI. Abiwndlung : Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
28. ''«^ ° dTjiÄOg
MaQioradiog v.ovQidiozov
xttf naiTTtov TÖv 'tEQea STtl cpilodo^iaq rwv v.vquo}'
iv %G) JZ K^ETEIKAin^NHlYPIAPXHN
v.arä %b Iv . . y.al Isoea dia ßlov tov •/.a).Xr/.äQn:ov
Jtoi'vaov zbv cfi'kov.f.aaoa v-oi (fiXönarqiv v.ul viov
Tfjg dyaSfjg tvxVS '^^S srdAewg z«( naväostov.
Zeile 1 — 3 wohl zu lesen: 'II ßo^Xr;] v.ai 6 oyjjjlo?
Mapiova (oder Mdpiov ä vgl. Bull, de corr. liell. XIV 104 oder Mdpcov 3?, der Name
auch Nr. 32) Atoaitoupto[ou] xöv xai Ilditxov xtX.
Zeile 4. sv kö wc stsc (158 p. Chr. der Aera von 68 a. Chr.) y,ai TravTjY'JpcapyTjV.
/liövuaoi; Ka/Jiy.apTroc ist auch in Aigai bezeugt, siehe unten Nr. 44.
29. Untertheil einer Basis, weisser Kalkstein, mit Ablauf 0-32 M., ohne Ablauf 0-16 M.
hoch, 0-85 AI. breit. In der armenischen Kirche eingemauert. H.
L'
v'AOKAHi.Cpi/v-^ w ^ , 2. t^Y (Di]).oylrjQ 0t[Xoy.leov]g [to]
IIXOAAOY AP XlTEKTnN 'laxoUov aQxizsKimv.
Derselbe Mann Le Bas 1491.
30. Platte, weisser Kalkstein, 0-56 M. breit, 0-46 M. hoch, im Hause Mastro Naber ein-
gemauert. Inschrift in Rahmen, linke untere Ecke weggebrochen. W.
_ , „ ^'Erovg qp. Jijiioi'St-
e TOYC 1RA HMON Gl .. . v "n/.-
, y.oc oig 0 yai Maozog
KA1APT6>-.)A uoRoC yMt^9^e^idcogos
5 "ATfc c K e VA C A N e ^ ^*S ■/.]aT£ay.evaaa>' s-
' C e k T i_o |si I A I avTo]ig i/. rüv löi-
'^ UV.]
Vo-l. Le Bas zu 1494. Kuljitschek bei Pauly-Wissowa I 1, s. v. Aera Sp. 645.
31. Kalksteinblock, 0-66 M. hoch, 0-55 M. breit. Inschrift in vertieftem Felde. Im Hause
Panös. W.
AA<c^1T>MOCAaG3:i Tl^-AOY 'Als^kiiiog l^leiiTi^ov
To icrONe^CiKAlAlO-- I iCo^ ToTg yovsvai >tat Jio[vE]iyM
KA\AP'C~r vjjrN iTOl' '■•■ er ''■'^' ■^Qianovi To'i[g ccd]i[l-
<t)Oic M, N Ul M 1-1 C KA ' 6 YC(; '^f^^ f"''//";S '■<«[«] «"^ff«"
5 B I A C (• Ki € (<; i- N ^ /^'«S 'ivt-AEv.
32. Grabsäule, Aveisser Kalkstein, 0-50 M. (so weit messbar) hoch. Umfang 0-34 AI. H.
rAYKU/NN6lK0CTPA rUy.on' Neiy.oaroä- ^
ToY Z AAYPNAAWMH tov ZüVQva /Ji^^irj-
TP (öY KAI O6o4'-''^'-^ ^?'^'' '''■"'■ QsocpiXoi
^ HM NT P i O'^TluI^X/ z/7^f«;ro/o[r| rw /«/
X A P I N
33. Grabsäule, weisser Kalkstein, U'90 M. hoch. Umfang 0-37 M. Bei der armenischen
Kirche. H.
1
Reisen i\ Kilikien. 13
A OXX 6 T 1 AX € TT l A ^ Jousrla Ak7xi6a
TTPO|<ACJTCJT|CO| JTooVlw TW üwt
K A ITO l C r O N 6 TC I ''■"' ''"^s ^°*'*'''^'
Der Name der Weihenden steht wohl in Zusammenhang mit der Tante des Kaisers
Nero, Domitia Lepida (Tacitus ann. XII 64).
34. Grabsäule, weisser Kalkstein, Umfang 0'38 M., Höhe nicht messbar. Im Hause
eines Hassan. W.
|v\eNOITACA0l-l ßlsvoirag '-^&r^-
NAIOYTOICIAI vaiov rol^ idl-
Ol CM Nl-I MI-IC oig ftvi]fir]s
X A P I N yÜQiv.
Vgl. Le Bas 1503 'Ep|j.0YSVY]c 'A6TjVaiou i %al Msvoiirac-
35. Grabsäule, weisser Kalkstein, 1-20 M. hoch, Durchmesser 0'75 M. An der Strasse
nach Adana, wenige Minuten ausserhalb des Ortes im Graben liegend. W.
M l-l ~ E P fS I N 1-1 Mrj[T]€Qeiv}]
A C K A l-i rfH A A I T cu n AT P l i^ay.mn]iddt zw nargt
KAlNEIkOCT p/\T u^ T «J' ><«' Nsiy.oavQÜTa) rü
ANaPI|<AjtoiCTEkn oic dvögl y.[a]i rote re/.voig.
M'Ajtcpctvrj vgl. Le Bas 1503.
36. Runde Kalkstein-Ara, oben und hinten abgebrochen, ca. 0'40 M. hoch, (die In-
schrift) 0"55 M. breit. Auf der Höhe des Berges hinter dem Dorfo nahe den Thürmen der
Stadtmauer im Norden auf freiem Felde. H. A.
TAAlLLL iH=-EN
ANKJIAAeHNa.rHM I^^r S!J m. .-
A A"H AY T H C '^^^'' ''^''''-
37. Säule, Kalkstein, 0"89 M. hoch, Umfang 1-40 M. In der armenischen Kirche. W.
X E 1 A LAj KI O C XEilwvog
kA.1 H OA.^P&>/^ C. € I ZOT Kolaqßäasi.
Letzterer Name steckt wohl auch in koaabaoic Le Bas 1510 aus Adana. Vgl Kaibel I. S. 1 685.
38. Meilenstein, 1-50 M. hoch. Durchmesser 0-50 ^I., oben gebrochen. Auf dem Hnken
Pyramos-Ufer im Felde. H. A.
C C d N N Iv
V A L 6 N T" i N 1 A N 0 ^ D.D.D.]n.n. [n.
, , 5 maximi(s) victorib(us)
•' fTTAXlrnlvlC T O Plb se„,,pe,. au(j(ustis)
M I c
14 VI. Abhandlung: Rudolf Heberde-? und Adolf Wilhelm.
Von Missis folgten wir (15. April 1892) dem engen Thale des Dschilian auf seinem
linken Ufer und betraten (2'/2 Stunden ostnordöstlich) gegenüber dem anf schroffem Berg-
kegel gelegenen armenischen Schlosse Jilankalessi die obere Pyramos -Ebene (W. Toma-
schek 68). V/^ Stunde weiter ostnordöstlich fanden wir in dem ansehnlichen Dorfe Jarschuat'
auf dem linken Ufer des Dschihan (über 2000 Häuser mit einer grossen Moschee) in der
Baumwollenwattafabrik Andr. Sabatier liebenswürdige gastliche Aufnahme. Das Dorf besteht
erst seit einigen Decennien und bot nichts Antikes; doch sollen in der Umgegend gelegent-
lich Gräber, aus grossen Ziegeln zusammengelegt, zum Vorschein gekommen sein.
Am IG. April durchquerten wir die Ebene im Süden des Dschihan und gelangten nach
2 Stunden südöstlich an den Fuss der flachen Hügel, welche gegen Osten hin die obere
Pyramos-Ebene von der Issos-Ebene scheiden und nach Westen an das Meer herantreten,
um sich mit der Kette des Dschebel Missis und dem Dede Dagh zu vereinigen. Auf der
Höhe derselben ('/^ Stunde südsttdöstlich) liegt ein grosser Chan und eine Moschee, Kurd-
kulak genannt, wo sich die Wege nach Ajas (Aigai) und Pajas^Alexandrette trennen. Auf
einem kleinen Friedhofe in der Nähe liegen einige antilce Marmorsäulen. Von Kurd-kulak
führt der Weg", allmälig absteigend, eintönig zwischen niedrigen Hügeln in 4 Stunden süd-
westlich an die Küste nach Ajas (Tomaschek 69). Das wenig ansehnliche Dorf liegt zum
grössten Tbeile innerhalb der mittelalterlichen, von Sultan Soliman restaurirten Festung.
Dieselbe ist auf einem Vorsprunge der Küste in unregelmässigem Fünfeck erbaut und ge-
währt durch das verschiedenartige Material der Mauern — weisser Kalkstein wechselt mit
schwarzem Basalt, der an der Küste überall zu Tage liegt — einen absonderlichen Anblick.
In die Festungsmauer sind folgende Inschriften verbaut.
39. Fragment einer Basis, in einem Thurme der Nordseite eingemauert, künstlich zu
einer Rusticaquader zugerichtet, die Schrift absichtlich zerstört und schwer lesbar. Sehr
unvollständig bei Le Bas 1489 nach Abschrift von Langlois. W. H.
,-i&OVM-l WA.I O/^HhA
N ({)lAinnOYTOY ^ NA^h -eEOYZCBAX
|- OY K IZA POSK^IKATASl^ EYAZ 5
E KT WJ N 1 ^l WNAN APIANTAA^
■'' ^' r ' :'lt^A| A,PTE:/''^w2'S:vNTMnAPr2
r A • ' t
^lyauwv{7)] i) ßovll] zat 6 öFj^i[og hEinr^asv
Mtji:sQ?]eh'ijv Mova[a]iou (bikijtTtov ölg, 'ieQCiaäi.ilei'oi'
mcioa /«jOfifVrJj' (lHXi,r7rov rov rov] Jiog y.al r%' "Hgag x[ai vrjg
ov l</[d-rj]väg /[«;] Osov 2£ßaa[xov
ö -Aal 5 K[a]iaaQog ■/«( y.acaay.f:väa[avTa
ix xütv i\S\i(xiv ärdgiäyra ^llyaiag
l^QTi[^iido]g avv irj 7TaQ[s]a[TrjKvla
[iXäcpoj ? y.zX.
Interessant ist die Vereinigung der capitolinischen Trias mit dem Gultc des vergötterten
Augustus. Z. 2/3.
Reisen in Kilikien. 15
40. Weisser Kalksteiu. rino'sum gebrochen, mit verlcelirter Schrift im Jlittelthiirm der
Westseite innen vermauert, O'ßO M. breit, 0-47 M. dick, Höhe unbestimmbar. H. Abklatsch
der letzten Zeile.
V.KTit
.RAE F-KASTHORVMLEGXi ?'•««/■ kastromm leg XI?
rVMV S T I S S IMV M ET INT ECf^l '" ■ iustissimiun et integri[tate ....
'' IN i\ /^ ,. n .1 ro A ( r r ir r .-> .r- simiim
41. Fragment einer Basis, blauer Kalkstein, hoch im Eckthurme der Westseite, Schrift
von unten nach oben laufend eingemauert. Mit dem Fernglase gelesen. W.
.Sic '^''«="t
MYKPATHSAIC . . . w.eärijg Jto[vv-
OYAIONYIIONI ai]ov Jiovvaiov "I[n7t-
NAI<TOITONI (!)\vay.rog töv [naTE-
AIEPAIAMF^ o]ß legaadnelvov ....
Sorgfältige Schrift, alle Buchstaben apicirt.
Nahe der Küste im Westen des Dorfes bei einem verfallenen türkischen Bade;
42. Würfelförmige Basis, blauer Kalkstein, 0-52 M. breit, 0-37 M. hoch, 0-55 M. tief;
nur oben Rand erhalten. H. A.
AAANAPONAIOSKOYPIAC ^davögoy Ji oaMVQiÖo[v
'^ 0YI 06 BXIANAEAHMHTPIC "-^l«^' ^"^o^salm' di Jrur^TQlo[v
0 NAHM 1 OY P rONAHAP , '}''. ör^myör,^ ti.d,[a
5 aYa\d-\o\v y.ai ueyiaTiov
•iNTOYAH'
AYjlA'wO'jpyoi sind aus Aigai bisher noch nicht bezeugt.
Die dem Castellvorsprung gegen Nordosten vorgelagerte kleine Insel trägt eine ringsum-
laufende Befestigung. Die Fundameute sind grossentheils antik und bestehen aus grossen,
mit Schwalbenschwanzklammern verbundeneu Quadern. Die ganze Insel ist mit Trümmern
bedeckt, welche zum Theil von der Befestigung, zum Theil von einem Bauwerk korinthischen
Stiles herrühren, wohl dem Tempel des Juppiter Heliopolitanus.
43. Viereckiger Altar, weisser Kalkstein, unten Ablauf, in zwei Theile gebrochen, ein
oberes Gesimsstück ist verloren; (mit Ablauf) 0'86 M. hoch, (Mittelstück) 0'37 M. breit, 0"37 M.
dick. Auf der Westseite der Insel im Erdboden steckend, luit anderen schriftlosen zur
Herstellung einer schmalen Plattform verwendet. II. A.
.AIOTTOA^ITH
BUZ-'VO^nI 'll]li07ToUixri
ßcüudv
A4 ö I TCJ 6 A 1 . dcf^k'io Zid
ATTTOcANfreHKeSl 5 Ei']a£ßä)v ig TÖV deöv.
5 rceßUNICTOt^eeOH
Späte Schrift. Die auffällige Wortstellung in Zeile 1 — 3 erklärt sieh durch die metrische
Fassung (jambische Trimeter); dfpö'^toj Ad wohl = lovi aeterno, Avie 'Attioc = Aptus.
16 VI. Abhamdlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Alis Ajas stammen auch die folgenden Inschriften, welche wir in Alexandrette bei. dem
Griechen Georgios Sechas copirten.
44. Runder Altar, weisser Kalkstein, 0-77 M. hoch, Umfang 1-09 M. H.
Auf der Vorderseite: Auf der Rückseite
AIONYI^ zlioviaco von anderer Hand:
KAAAlKAPnil KaUiy.ciQTriü KAITOII -Aal zoig
KAIAHMHTPi y.al Jiji.irjtQi, lEBAITOlI 2eßaffToTs.
KAPnO<j)OPXL ■/.[ajOTrocpÖQCO.
AcövuGoc KaX)i%ap7:oc vgl. oben Nr. 28. A7][Ji7]XT;p KapTiorpopoc GIG. add. 2384 f. 4082.
Der Nachtrag «at xolc, V^ßciatoic findet sich in ganz entsprechender Weise auch auf dem
jetzt bei Sechas in Alexandrette befindlichen Altar CIG. 4443, den Beaufort noch in Aegae
copu'te. CIG. 4442 ist danach wohl mit einem der beiden identisch.
45. Kalksteinplatte, 0-34 M. breit, 0-225 M. hoch, 0055 M. dick, hinten rauh. H.
GCOAOThAioAo n v- ^ .V'
ro Y N (3 iKANAPüTdi ,,, j^^V,,,^^^ ^-
AMAPIKAICoAüNI ävdot -Aat 2ÖXajvc
K-AIANTIOXCJTOIC y^at l4vT,öxco ToTs
5 Y l 0 1 C 5 vioTg.
18. April. Von Ajas zwei Stunden auf demselben Wege zurück, dann mehr östlich bis
zu dem Tscherkessendorfe Kislarkujusu (2'y^ Stunden). Von hier aus besuchten wir einige
verfallene Grabhäuser auf den Hügeln im Osten und eine fast genau südlich am Meere
gelegene Kirchenruiue aus grossen Kalksteinquadern, Ala Kilisse genannt. In der Nähe
nur einige unbedeutende Hausruinen. Der Stadiasmus nennt zwischen den 'Aiiavc^at. TC'jXat
und Aigai eine %co[x*/j 'AXai, welche wir wohl hier ansetzen dürfen, wenngleich die Distanz-
angaben des Stadiasmus nicht stimmen.
19. April Der Küste entlang ostnordöstlich über niedrige Hügel, welche nach S'/i Stunden
allmälig nach Norden zurückweichen und unter dem Namen Lecce (syrisch-arabisches Wort
für Trachyt, nach gütiger Mittheilung H. Kiepert' s) die Ebene von Issos im Westen und
Norden umrahmen. Auf dem Friedhofe des Dorfes Janasch, 20 Minuten nordöstlich von
Kislarkujusu, folgender Meilenstein:
46. 0'96 M. hoch, Durchmesser 0"46 M., oben und unten gebrochen.
irr\i A6
SAR' nnAvRVA<'
Pio fiiici ÄS™-
M. pa[s]s. XI.
m^Ä ^
\/ 1
Reisen in Kilikien.
17
Weiterhiu zur Linken des Weg-es verscbiedentlicli Reste eines kleinen Aquiiductes.
274 Stunden von Kislarkujusu, noch vor dem Eintritte in die Ebene vereinigt sich
mit dem Strandwege der von Kurd-kuhik kommende directe Weg von Missis nach Pajas-
Alexandrette. Er verläuft auf dem linken Ufer eines schmalen Bachthaies, welches etwa
y. Stunde landemwärts durch eine hohe Bruchsteinmauer seiner ganzen Breite nach gesperrt
ist. Die Strasse führt durch eine wohlerhaltene, aus schwarzen Basaltquadern (daher der
heutige Name Karanlyk kapu) aufgeführte Thoranlage (Fig. 1), die 'A|xavixai icüXac des
Stadiasmus, Ptolemaeus u. A. Vgl. K. J. Neumann „Zur Landeskunde und Geschichte Kili-
kiens", Jahrb. f kl. Philologie 1883, S. 535 ff.
Fiff. 1.
In seiner jetzigen Gestalt dürfte der Bau kaum sehr hoch in das Alterthum hinauf-
reichen, doch sieht man an der etwas beschädigten nordwestlichen Seite im Inneren des
Pfeilers deutlich die Reste eines älteren, aus weissen Kalksteinquadern aufgeführten Thores
mit Tonnengewölbe, dessen Kämpfer 4 M. über dem Boden beginnt. Ob die Angaben älterer
Reisender (danach auch in Murray's Handbook) über eine grössere Ruinenstätte in dieser
Gegend richtig ist, konnten wir in der Kürze der Zeit nicht ermitteln. Man wird hier
Catavolo (KardßoXoc) anzusetzen haben (Tomaschek 71). In Zusammenhang mit der Thal-
sperre steht der 20 Minuten östlich von dem Thore am linken Bachufer nahe dem Strande
gelegene künstlich aufgeschüttete kreisförmige Tumulus, dessen Umfang oben 200 Schritte
misst und ringsum Mauerreste zeigt. 1'/« Stunden östlich von demselben überschritten wir
den unbedeutenden Bin-naz-Tschai und nächtigten an einer Mündung in einem Burnaz-Chan
genannten Schuppen.
Die Ebene von Issos, im Süden durch das Meer, im Westen und Norden von den
Lecee, im Osten vom Amanus begrenzt, wird durch einen von Nordost gegen Südwest
vorgeschobenen Ausläufer des letzteren in zwei buchtenartig gestaltete Theile geschieden.
Der westliche, grössere, ist wasserarm und wenig Ijcsiedelt, sein theilweisc felsiger nordwest-
licher Rand bedeckt von dichtem Gestrüpp wilder Oelbäume, offenbar Abkömmlingen eines
antiken sXaccöv. Der östliche ist von zahlreichen Bächen durchzogen, welche aus den
Schluchten des Giaur-Dagh (Amanus) zur Zeit der Schneeschmelze in tief eingeschnittenen
Rinnsalen beträchtliche Wassermengen herabführc 1 und auch im Sommer nicht völlig
vertrocknen. Der bedeutendste von ihnen ist der Deli-Tschai, der die Ebene in ihrem
breitesten Theile durchschneidet, sichei'lich der alte Pinaros. In ihrem Wasserreichthum
gewährt diese östliche Hälfte der Ebene mit ihren zahlreichen wohlhabenden Dörfern und
ausgedehnten Gärten auf dem Hintergrunde der emporsteigenden zackigen Amauuskette ein
liebliches Bild.
Denkschriften der pljil.-bist, Classc. XLIV. Bd. VI. AUi. 3
18 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Wir haben beide Theile der Ebene wiederholt durchzogen, iu der Hoifnung, die Lage
von Issos und Epiphaneia bestimmen zu können, leider mit geringem Erfolge. Ansehnlichere
Reste hat überhaupt nur der westliche Theil. Es sind die längst bekannten, bei den
spärlichen Hütten des Dorfes Gösene gelegeneu Ruinen, die wir am 20. April vom Burnaz-
Chan aus (27^ Stunden ostnordöstlich) besuchten. Sie finden sich am Ostrande eines flachen
Vorsprunges, den die Lecce-Hügel nach Osten entsenden, imd sind grossentheils aus dem
schon erwähnten scliwarzen Gestein erbaut. Ausser dem stattlichen, schon von der Küste
aus sichtbarem Aquäducte, der vom Amanus her der Stadt Wasser zuführte, Hess sich
eine Hallenstrasse constatireu. Das Theater ist noch ziemlich wohl erhalten, von einer
aus grossen Quadern erbauten Kirche steht noch die unterste Schicht. Ueberall ragen
Mauern und Gebäudetrümmer, zum Theil von Backstein, aus der Erde, ein Paar schrift-
nntl schmucklose Felsgräber stehen am Abhänge der Hügel im Westen. Die einzige In-
schrift, auf einem türkischen Friedhofe 10 Minuten südlich von uns ausgegraben, enthält
leider den Namen des Ortes nicht.
47. Basis, weisser Kalkstein, oben und unten Ablauf, 0'565 M. breit, ohne Ablauf
0-47 M. hoch. W.
HBOYAHKAIOAHMOC 'H ßovli] xal ö dii^og
ETE IMHCANKAIKIAION heqirjdav KaivJhov
HAlOAUOPOrZHCANTA 'W.ioöwQOV ti'jaavra
KOCjaiUOCKAIEnEIKOüC xoff/f/wt; xal eneimog
r. <t>IAOTEIJUH0ENTOCTOY 5 (pdoTSi^Dj&evrog zov
HATPOCMN HMHCXAPI N TtaTQog fivi^i.ir]g ydoiv.
Den Abend des 20. April verbrachten wir (2 Stunden südlicli von Gösene) in dem nach
einem kleinen Küstenflüsschen Karabasdan-Tschiftlik genannten Landgute eines Griechen
aus Cerigo, Manoli Blandis, der uns durch gastliche Aufnahme während der folgenden Regen-
tage verpflichtete. Auf einem der Ausflüge, die wir von dort aus unternahmen, sahen wir
im Dickicht des Oelwaldes, etwa V/^ Stunden westlich von Gösene am Fusse der Hügel
Reste einer Wasserleitung, welche vielleicht mit den vor Karanlykkapu gesehenen zusammen-
hängen. Am 23. April zogen wir dann nahe der Küste an einem Karakaja genannten
Tumulus vorbei über den Deli-Tschai und die beiden Arme des Buba-Tschai nach Pajas-
Baiae (SYi Stunden südöstlich bis Oeserlü am nördlichen Arme des Buba-Tschai, dann
l'/i Stunden nach Pajas). Aus dem Alterthume stammen unbedeutende Kirchen- und Haus-
ruinen, aus dem Mittelalter eine ansehnliche Festung, die jetzt als Strafgefängniss dient,
ein stattlicher die Strasse überwölbender Chan, mit welchem ein Bad und eine Moschee
verbunden sind, und ein halbverfallenes kleines Strandfort.
24. April. Pajas — Alexandrette (4'Y4 Stunden südlich). Die steilen Hänge des Amanus,
welche schon vor Pajas sich allmälig der Küste nähern, verschmälern die Ebene gegen
Süden immer mehr und treten 2'/, Stunden hinter Pajas an einer Derwend, d. i. Pass,
genannten Stelle, den KtXwtai •:r6Xai (vgl. K. J. Neumann a. a. O., Tomaschek S. 72 und
Humann-Puchstein Reisen in Kleinasien und Nordsyrien S. 160), unmittelbar an das Meer
heran. 20 Minuten vor dieser Stelle lässt sich im Sande eine späte Mauer verfolgen,
welche die schmale Ebene der Quere nach absperrt. Am Ausgange der Ebene erliebt sicli
auf einem von Osten vorspringenden Hügel ein armenisches Schloss, Merkes-Kalessi. in
dessen Umfassungsmauer auf der Ostseite verbaut ist:
Reisen in Kilikien.
19
4JS. Obertheil einer Basis, grauer Kalkstein, rechts abgesplittert. Ablauf Verstössen.
0-635 M. lang (Insehriftfläche ()-54 M.l mit Ablauf 0-i52 M. hoch, OCT M. dick. W.
V TOK PAToPAKA\CAPA ^ A]icoy.Q(iroQa Kuiaagu A{iv-MOv
L E TT l IM 1 ON Wt/OYl-IPC 2s7rTl^iov 2[e\ovi;Qo[y v.xl.
Einige Minuten südlich von Merkes-Kalessi, etwas westlich abseits von der modernen
Strasse, ragen aus dem Gestrüppe der steil zum Meere abfallenden Hügel die sogenannten
Jonaspfeiler, als Reste eines einthorigen, römischen Triumphbogens, der in dem Verzeichnisse
P. Graefs in Baumeister's Denkm. III. Bd., 8. 1897 nachzutragen ist. Auf einem zwei-
stufigen Sockel aus schwarzem Stein erheben sich zwei \aereckige Pfeiler (vgl. Fig. 2 a,
Gruudriss), deren Kern aus röthlichen, mit Mörtel verbundenen Kalksteinquadern aufgeführt
und mit regellos wechselnden weissen und blauschwarzen Marmorqnadern verkleidet ist.
Der westliche Pfeiler ist 17 Quaderlagen hoch fast unversehi-t erhalten, in der 15. Schicht
1
Vi,..:
-
1
N.
r
1
\
\ 1
-■
a.
"i ij
-10 Xr
H h
setzt an der Innenseite das Tonnengewölbe ein; der östliche, 15 Lagen hohe, ist innen
völlig ausgeräumt und sind dm-ch die Verkleidung der Ostseite gegen die moderne Strasse
hin zwei Schiessscharten durchgebrochen. Die Ecken sind als schwach vorspringende Pfeiler
gebildet (Fig. 2 6, Basisproiil, Kapitelle fehlen), den Durchgang flankiren an der Vorder-
und Rückseite je zwei ca. 1-50 M. hohe Vorsprünge (Fig. 2 c, Oberprofil; die Untertheile
stecken in der Erde, die vordere Eudigung ist nirgends erhalten), welche einst wohl Statuen
getragen haben. Leider war Aveder von diesen, noch von Baugliedern des oberen Abschlusses
unter den umherliegenden Trümmern etwas aufzufinden.
Der Weg führt von hier etwa 1 Stunde lang erst über mit Gestrüpp bedeckte Hügel
an einem Sakal tutan genannten Zaptieh-Posten vorbei und tritt dann unmittelbar am Meere
in die allmälig sich verbreiternde Strandebene von Alexandrette ein. Die Stadt ist durch
die Ausdünstungen der südlich längs des Strandes sich hinziehenden Sümpfe fieberhaft und
ungesund, trotzdem aber ein sehr bedeutender Handelsplatz und Sitz eines Kaimakams.
Das alte 'A>.sic/.v5pcia %ax 'laaov lag, wie es scheint, '/i Stunde südöstlich weiter landein-
wärts auf einem ziemlich steil aufragenden Hügel. Die Bodengestaltung ist dieser Annahme
an sich günstig, auch Spuren einer Niederlassung, namentlich Cisternen, konnten wir auf
der Höhe verschiedentlich feststellen; am Fusse lagen bei einer starken Quelle Fragmente
von Mosaikböden zu Tage, während Alexandrette selbst durchaus ohne Altertliünier ist. Des
Bairamfestes (28. April) wegen mussten wir den Besuch von Arsus bis zum 29. verschieben:
wir copirten die bereits angeführten Inschriften aus Ajas (s. oben S. 14), sowie einige andere
aus Aisus und unternahmen einen Ausflug auf die Passhöhe von Beilan, über welche die
Strasse nach Aleppo führt.
3*
20 VI. Abhandlung: Rudolf Hbberdey und Adolf Wilhelm.
Am 30. April brachte uns ein siebenstündiger Ritt nach Arsus-Rhossos. Längs der
Küste hat die Brandung an mehreren Stellen Häuseriundamente aus grossen Kieselsteinen
blosso-elegt, 2 Stunden südlich von Alexandrette sahen wir auch Reste eines Mosaikbodens:
Hneare Ornamente, aus weissen, schwarzen und graublauen Kalksteinchen und kleinen
Ziegelstückchen zusammengesetzt. Rhossos lag, eine anmuthige, fruchtbare Ebene beherr-
schend, auf einem nach Norden in das Meer vorspringenden doppelgipfeligen Hügel, der
jetzt ganz mit Ziegelbrocken, Säulentrümmern und Architecturfragmenten bedeckt ist und
die Reste der Stadtmauer trägt, deren Quadern vielfach zu Neubauten verwendet werden.
Im Norden der Stadt lässt sich ein breiter Molo weit in das Meer hinaus verfolgen, auch
die Mündung des Flüsschens im Osten der Stadt ist künsthch erweitert und zu einem
Hafen, als der sie noch heute dient, zugerichtet. Ein grosser Aquäduct, dessen Bogen wir
am Strande etwa 20 Minuten südwestlich von Arsus passirten, versorgte die Stadt mit Wasser.
Von Inschriften haben grösseres Interesse:
49. Block oder Platte aus weichem gelblichen Kalkstein, 0-98 M. breit, 0-44 M. hoch,
Buchstaben 0-035 M. hoch. Schrift in Rahmen. In einem türkischen Hause in Arsus ein-
gemauert. H.
nOTTAlONnOCTQYM.'ONAKCIAlANON , , ,
JIöjTliov UoffToviiiov ^dxsiAiavov,
^TTlTPOnON AYTOKPATOPOC K A ICA< . C inlrgoTrov AvTOKQchoQog Kaiaa[Qo]g
N ^P OY AT PAl A N C ■ ^ B AC TQY Nioova Tgamiiov ^^ßaaTOv
rCPAANlkOY vae." MHNO^COP.C m^i]avty.ov M,j.6du>Q[o],
5 JiovvGiov Tov «aijrojy EvsqyexriV.
5 AIQNYCIOY TON CAY-^ )YC-YC- Prc-THN
Nach der Titulatur des Kaisers zwischen 98 und 102 p. Chr. n. anzusetzen. Ein
Postumius A. f. Pap. Acilianus , Procurator von Achaia CIL II 2213, ist wohl
identisch.
50. Sechsseitiger Balustradeupfeiler, blaugrauer Kalkstein, oben Ansatz des Geländers
angearbeitet, 1-05 M. hoch, SchriftHäche 0-57 M. hoch, 0-25 M. breit. Bei Georgios Sechas
in Alexandrette, aus Arsus. W.
TH N'ZUJiXoY
T0YAlOr€
1 V I \^ vi ^ J j'jj^ Zwtlov d-iyarega tov /lioyevovg
■' C 6 N JÜL H 'T~H P 5 mzirjasv (x-qrriq Iwnaxqa tiiv ^lOTT&Tqav.
THN
CtJunATfAK
^
Zwei schlechte Senare.
51. Block, weicher Kalkstein, 0-80 M. hoch, O'öl M. breit, 0-29 M. dick. In einer Mauer
des Dorfes Arsus. W.
Reisen in Kilikien.
21
10
T O/^ N H /-A /xT OY T
KAI€ Ö^C € I C^ » €
AYT tJUtcYPlAAO^
toyti AA Iuj -r ^ ^O'
Xei/\TPo YK /\ 1 T- U-» ^
TAY KYT^-rou K(^Y
ToYTONeCjuN K YPl
i\ KOYK/M KYPl^Cyu.ll|
-j_ KHC -|-
10
Td nvfjuu TCLi\o
y.al e d-eaetg ai i[v
ai/Tw KvQi}.?.o[v
Tov TtjUtwr«ro[i'
■/.«( ivaotTov do-
XSiÖTQOv y.at %w[v
ylvyx-ittT(üv ai-
rov yovetov KvQt-
ay.ov xai KvQiag Mi[y.-
+ y-vg +
52. Auf der oberen Lageriiäche eines korinthischen Kajjitells, Kalkstein. H. A.
10
Y TI PM\H^4-C K A 1 1 Y X A P l
CTlACKUrÄTK AlHQl
HCAH-NTnTlTACNT^
CATQH [* — 1—4^ f^AKA
PlAkAl vM^ 5[I£
FECTATH MAPTYPIC
enth AnaTATHTEc
tEPAKDLTH ENM-NITTE
PlT iQYAK =lst 6 CEAP
l^ß EYxQTAE^rsQi
"^Yttsq ^vfjfi>]g y.cd ei-/aoi-
oziag ye äyänr^ ahxoi-
r/aa/xr^v rö tit'Kov tov-
10 ■ avETtav-
5 dato i) (.icxy.tt-
Qia yai &so(js-
ßsaTÜTtj MaQTVQig
SV Tfj ayioTacr^ rea-
aeoa/.oarr^ ev jxr^vi Tle-
10 qiviov dx' [/]v d' asU^-
vr^g ß • EVyßv de ya\i] uoi.
Ungleichmässige Schrift mit vielen Ligaturen. Interessant ist das Fortbestehen des
makedonischen Kalenders noch in so später Zeit.
Auffällig zahlreich sind in den Höfen der Häuser von Ai'sus Flachziegel von 25 bis
30 Cm. im Quadrat als Fussbodenbelag verwendet. Die meisten tragen Monogramme als
Stempel, ein einziges Exemplar wies folgende lusclu'ift auf:
53.
APSTPl?
^^J'J.s^äv'dQOv
Toi/ttoXsItov?)
Topographisch interessant wäre nachstehende Grenzinsclu-ift, welche wir über dem
Dorfe Kesrik Haimasekisi, S'/j Stunden südwestlich von Arsus, am Südi-ande einer
Schlucht des Amanus, ca. öüO M. über dem Meere, copirten; leider ist die Ergänzung sehr
unsicher.
54. Auf einem isolirten Felsblock auf geglätteier Fläche in 16 Cm. hohen Buchstaben
sorgfältig eingegraben; links abgebrochen, rechts vollständig, wie der erhabene Rand beweist.
2-54 M. lang, 1-21 M. hoch. H.
22
VI. Abhandlung: Rudolf Hebbkdey und Adolf Wilhelm.
+ O POIT( e ^NTCCYHo
ACn P H H/^AAMPPOT
l^7-BA?^Xo^ajpiA-
^yionQTjva XmTTQOT(atov)
axoßaariMv) y.(ai) eni(XEQit,o(vTog) to(v) d)j(j.o(aiov). "Oqoq
/« ava %ö z/[«]^y[(]oy»'Og?
5 yL(aV) ro Buqüyo\i^ yiooia.
Anscheinend handelt es sich um Auftheihiug von Gemeindegut: als Grenzen werden,
wenn die Ergänzung richtig ist, ein Bach ^^h^mv und die Bapdyou /(opta angegeben,
letztere wohl in der Ebene, wo das Bachbett keine sichere Abgrenzung bot.
3._4. Mai kehrten wir von Arsus über Alexandrette nach Oeserlü zurück und erstiegen
von hier aus in 27^ Stunden auf beschwerlichen Kletterpfaden das im Amanus mehr als
500 M. über dem Meeresspiegel (Bar. Oeserlü 7567, Mm.. Mandschylyk 694 Mm.) am Nord-
rande der wildromantischen Felsschlucht des Kuru-Dere thronende Mandschylyk-Kalessi
(135" von Oeserlü, 30" von Pajas), wo sich eine lange griechische Inschrift finden sollte.
Dieselbe stellte sich als armenisch heraus, nennt den Erbauer Constantin von Bazraji und
bestimmt die Erbauung auf 1290 n. Chr., das zweite Regierungsjahr Hethumi II. (1289 bis
1293). (Nach gütiger Mittheilung Sr. Hochw. P. Jacobus Daschean vom Wiener Mechitharisten-
Collegium.) Von Oeserlü zogen wir (6. Mai) am Ostrande der Ebene nordwärts über den
erwähnten flachen Ausläufer des Amanus nach Ersin (Sy, Stunden). Von hier ab senkt sich
das Terrain allmälig zu einer kleinen, theilweise versumpften Ebene inmitten niedriger Hügel,
welche bereits dem Stromgebiete des Pyramos angehört. Nach Süden steigt sie ganz sanft
gegen Gösene an, nach Norden steht sie durcli einen schmalen (7,, Stunde lang, an der
engsten Stelle 3 Minuten breit), beiderseits von Steihvändeu eiiigefassten Einschnitt zwischen
den Terrassenausläufern der Lecce und des Amanus mit einer zweiten kleinen Ebene in
Verbindung. Dieser Einschnitt, der sicherlich dem kleinen Bache von Ersin, der jetzt sich
im Sumpfe verliert, seinen Ursprung dankt, war im Altertlunn im Norden und Süden durch
Mauern abgesperrt. Die siidliclic ist in den Fundamenten erkennbar, die nördliche steht
noch grossentheils aufrecht und diente zugleich als Unterbau für eine Wasserleitimg. In der
Mitte der jenseitigen Ebene, welclie durch eine niedrige Hligelreihe von der grossen Pyramos-
Reisen in Kilikien.
23
Ebeue geschieden ist, erliebt sich, 2'/. Stuuden uordnordwesthch von P>sin, auf isolirtem
Hügel das ansehnliche Toprak-Kalessi, im Norden und Osten liegen in grosser Zahl, über
ein weites Gebiet zerstreut, Ruinen von grösseren und kleineren Gebäuden aus dem bekannten
schwarzen Stein, mächtige Trommeln von Kalksteinsäulen und andere Architecturglieder,
welche die Existenz einer grösseren Ortschaft bezeugen. Leider ist die Zerstörung, offenbar
durch den Bau des Tojirak-Kalessi, das fast ganz aus antikem Material besteht, so gründlich,
dass Weniges aus dem üppigen Wiesengrunde emporragt und in keiner Gruppirung, welche
einzelne Gebäude untersclieiden Hesse. Nur der vorerwähnte Aquäduct ist auf der Terrasse
im Osten und in der Ebene selbst bis mitten in das Stadtgebiet zu verfolgen. Auch In-
schriften vermissten wir; doch soll aus den Ruinen stammen:
55. Ein kleiner runder Grabaltar aus Kalkstein auf dem Friedhofe des Dorfes Alhamnü
(l'/4 Stunden östlich), 0-35 M. hoch, Umfang 0-48 M.
eAAAOC
&älXos
©eoAuiPA
Geodibga
TH TYNGKI
TV/ '/VVS'M
MNHMHC
Hvrjfirjg
XAPIN
:> yaoiv.
-^^^
-170
1
17ä
1
"n
-190
1
-^
200
2^0
;^^^^v^^
"^^^
•^K.
^^
-^^_
— .
Eit^ -
r±
—
"XZT'^ .
•* Hl'-
Die Frage, welche Namen diesen Ruinen und denen bei Gösene zukommen, ist schwierig.
In unserem vorläufigen Berichte (Anz. der phil.-hist. Classe der kais. Akad. der Wissensch.,
Nr. XXI vom 19. October 1892) glaubten wir in ersteren Issos, in letzteren Epiphania
erkennen zu dürfen. Ich halte dies aber jetzt nicht mehr für zulässig. Wenn Strabo XIV
p. 676 Issos ein wciXtyvtov uiyop[jLov syov nennt und Mela I 13 vom Schlachtfelde von Issos
sagt: nunc ne minima quidem, tunc ingenti urbe celebris, so passt dies kaum auf die
stattlichen Ruinen bei Gösene. Auch dass Issos im Stadiasmus, der doch nur auf Küsten-
städte Rücksicht nimmt, §. 155 und 156 Erwähnung findet, und, Ptolenuieus es unter die
Seestädte einreiht, spricht nicht für das über zwei Stunden landeinwärts gelegene Gösene.
Diesem Sachverhalt gegenüber kann der Umstand, der uns auf der Reise zu jener Ansicht
bestimmte, dass wir am Deli-Tschai keine grössere Ansiedlung ausfindig machen konnten,
nicht schwer ins Gewicht fallen. Vielmelir wird man Issos noch auf dem rechten Ufer des
Deli-Tschai nicht zu ferne vom Meere suchen dürl'en, für Epipliania aber, das sich nach
Ptolemaeus und Cicero Ep. ad fam. XV 4 in dieser Gegend befand, die Wahl zwischen
Toprak-Kale und Gösene haben. Cicero's Angabe, dass Epiphania 'iter uuius dici" vom
Amanus entfernt sei, spricht mehr für Gösene; in Toprak-Kale könnte man dann Augusta
24 VI. Abhandlung: Rudolf Hebekdey und Adolf Wilhelm.
vermiithen, das Imhoof-Blumer zwischen Anazarba und Hieropolis-Castabala sucht. Eine
sichere Entscheidung' ist bei dem Mangel bestimmterer Anhaltspunkte nicht möglich. Wichtig
ist, dass auch der nördliche Zugang zur Ebene von Issos im Alterthum befestigt war. Es
wäre sonderbar, wenn diese Befestigung, die sicherlich mit demselben Rechte wie Karanlyk-
Kapu und Merkes auf den Namen von Pforten Anspruch erheben kann, literarisch unerwähnt
geblieben wäre. Ich möchte eine solche vermuthen in den Worten Arrian's II 7. 1 ü'Jtsp-
ßaXcbv 8e tö 'opoc AapsLo? t6 xa-d xac, 'A|xavt%dc xaXouiisvac coc eizi 'laaöv Tzprifiyz. -mi
iYSVETO xaröiciv 'AXscdvopoo Xad-(bv. K. J. Neumann, welcher Jahrb. f. kl. Philologie 1883,
S. 535 — 551 über die kilikischen Pässe gründlich handelt, bezieht diese Worte auf einen
Uebergang über den Hauptstock des Amanus in dem Passe des Deli-Tschai. Dies würde
voraussetzen, dass Darius den Uebergang in der Absicht unternahm, bei Issos zu schlagen.
Indessen war er, wie auch Niese Gesch. der mak. und griech. Staaten S. 74 schildert, aus
Syrien nach Kilikien offenbar deshalb gezogen, weil er Alexander noch in der grossen
Ebene zu treffen hoffte. Dann kann er aber nur durch den Arslan-Boghaz gezogen sein,
der ihn unmittelbar in die obere Pyramos-Ebene brachte. Als er hier angelaugt erfuhr,
dass Alexander bereits Kilikien verlassen habe uud im Begriffe stehe, in Syrien einzudringen,
marschirte er ihm nach und mochte wohl hoffen, ihn in der Enge zu erdrücken. Alexander
aber machte kehrt und zwang- ihn zur Schlacht auf dem für ihn img'ünstig'eren Terrain.
Auf dem Marsche nach Issos muss Darius, wenn meine Darlegung richtig ist, unbedingt
die Enge bei Toprak-Kale durchzogen haben, und auf diese allein passen auch die Worte
Arrian's. 'TTCspßaXtov ro opo? zh v.rj,za idc noXa;; xi).. kann unmöglich den Uebergang
über den Amanus selbst, von dem ja die Pylae erst den Namen haben, bezeichnen. Wollte
Arrian 'oder vielmehr Pfolemaeus, der hier augensclieinlich aus Anschauung oder nach den Tage-
büchern des Königs berichtet, dieses letztere ausdrücken, so musste er schreiben üircpßaXcov -6
opoc xard xdc TZÖXac. oder uiCcpßaXcbv tov 'AjJiavöv; in der Fassung des Arrian wird aber das
opoc als das Unbedeutendere und Unbekanntere dixrch die Angabe x6 %azä zac. Tzökac erst
genauer bestimmt. Dieses Verfsihren ist begreiflich und gerechtfertigt bei den niedrigen Lecce-
hügeln, unverständlich, wenn die Hauptkette des Gebirges gemeint wäre. Auch die bei Plutarch
Alex. 20 wiederkehrende Angabe des Curtius III 8 'Forte eadem nocte et Alexander ad
fauces, quibus Syria aditin-, et Darius ad eum locum, quem Amanicas Pylas vocant, pervenit" ,
was durchaus nicht rhetorische Ausschmückung zu sein braucht, fordert, dass die Amanicae
Pylae mit der Enge bei Toprak-Kale identisch sind : auf den Arslan-Boghaz- oder den Deli-
Tschai-Pass bezogen, ist sie sinnlos, da beide viel zu weit abliegen, als dass Darius noch in
derselben Nacht bei Issos hätte anlangen uud a,m folgenden Tage die Schlacht liefern können.
7. Mai von Toprak-Kale 27» Stunden östlich nach Osmanie. Ein Hinderniss, das sich
der Weiterreise entgegenstellte, veranlasste uns zu einem Recognoscirungsritt in die Ebene,
auf dem wir eine Stunde nordwestlich von Osmanie ein Eski-Schehr genanntes römisches
Standlager entdeckten. Eine quadratische Erdanschüttung von jetzt ca. 3 M. liölic und
270 Scliritt Seitenlänge erhebt sich aus der Ebene, im Nordwesten. Westen und Südwesten
in geringer Entfernung von niedrigen Hügeln flankirt, während der nordöstlichen Seite ein
künstlicher Wall vorgelagert ist. Auf der Höhe sind Trümmer der Lagermauer, an der
Nordecke ein Thurm erhalten, an die Lagermauer setzen besonders im Norden und Osten
die Quermauern kleiner Kammern an. Eine nähere Untersuchung verwehrte die Vegetations-
wildniss. immerhin glaubten wir ein Thor in der Mitte der Südwestseite, sowie die beiden
Hauptstrassen im Inneren zu erkennen. Nach den blassen dürfte es sich wohl nicht imi ein
Reisen in Kilikien.
25
Leg-Iouslao-er, sondern nur um die Station eines 1 )etachements liandeln. Ausserhall) der
Sikhvestmauer lagen in der Ebene zahlreiche Architecturblöcke, darunter Stücke eines Ranken-
frieses mit Eroten und Seethieren, sowie nachstehende
56. Basis, weisser Kalkstein, oben und luiten Ablauf, 1-13 M. hoch, 0-54 M. breit,
0-64 M. dick. Links stark abgeschliffen, oben Standspuren. Sorgfältige Schrift. "W. A.
FtMm-'
J 5^1 r
itfä :
-- 1 !fa \ I
^ ü^ J ^'d L^ U 1/
yiCHÄNtE d^ftEUIMloßc
FSldEciLlClAE
D. n. Gratianus, omnia
e]t uhique Victor maximus
a\c triumphator, semper Aug.
iii\vigilnnte Dom. Eutropio v. c.
pr]aeside Ciliciae.
Dass auffälliger Weise Gratian allein geehrt ei-scheint, erklärt sich durch die in Hiero-
polis gefundenen Paralleliuschriften Nr. (U und G2, welche beweisen, dass der Stein von
dorther verschleppt ist. Ebendaher stannnen auch die obengenannten Bauglieder, sowie die
völlig entsprechenden Stücke beim Kouak in Osmanie, wo sie bei der Demolirung eines
Castelles zu Tage gekommen sein sollen.
Dem Hauptthore einer der Kirchen von Hieropolis gehören zwei Keilblöcke eines Rund-
bogens an (s, unten), welche in Osmanie in eine Brunnenmündung eingelassen sind.
57 a. Weisser Kalkstein, 0-4o M. hoch, 0-35 M. breit, 0-36 M. dick, vollständig erhalten.
Fascien der Archivolte 12 -{- 8 + 8 Cm., auf der obersten in sorgfältiger Schrift, Buchstaben
5 Cm.: eeoc
5v l). 0-30 i\I. hoch, 0-30 M. breit, 0-36 M. dick, oben und links gebrochen. Inschrift
an derselben Stelle in denselben Charakteren: lAec ('tXs[a)c).
9. Mai. An Eski-Schehr vorüber nach 1^4 Stunden nordnordwestlich bei Araplü auf
einer Fähre über den mächtigen Dschihan, der wenig oberhalb den von Bulanyk kommenden
Chamuz-Su aufnimmt, imd aufwärts zu den 1 Stunde nördlich entfernten Ruinen von Budrum-
|.!xvVvsv^sV\'iN^H»^tK'ys\\^!^v\^^t»»y.-is^^
- ■x\\vv?\\^Vv\v\V!;^yvv'-'^N^»^ijj:^^^\^^^^
_-^. x:-^^^
1^ «t*
Fig. i.
Kalessi = Hieropolis -Kastabala. Die Beschreibung J. Bent's Journ. of hell. Stud. 1890,
234 ff., der nach Davis diese Ruiuenstättc besuchte, ist im Wesentlichen genau und voU-
stiindig, doch besass die Stadt nicht eine, sondern zwei Hallenstrassen. Die zweite verläuft östlich
Dcnkscbiiftcn der phil.-liist. €lassc. XI.IV. lij. VI. AWi. 4
26 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
von der ersten, ungefähr in derselben Richtung, docli etwas tiefer, und ist sclilechter erhalten.
Die obere Hallenstrasse steigt gegen Noi'dosten bis zum Theater allmälig an, die Niveau-
differenz ist in der Weise ausgeglichen, dass jede Säule um eine Stufe höher steht als die
vorhergehende. Der Thorweg in der Mitte der östlichen Säulenreihe ist sicher nicht ursprüug-
lich und erst bei dem Baue der unmittelbar ansclüiessenden Kirche eingefügt. Von einer
vollkommen entsprechenden, aber besser erhaltenen Kirche südlich ausserhalb der Stadt
gibt Fig. 3 den Grundriss. Ausser dem Haupteingange besass sie augenscheinlich noch
zwei seitliclie, da Arkaden sie in drei Schiffe getheilt zu halben scheinen; die Decke kann
nur von Holz gewesen sein, die Halbkuppel der Apsis war durch drei Bogenfenster beleuchtet;
vom Narthex ist nur die Unterstufe erhalten. In und um diese Kirche sind Blöcke des S-. 22
erwähnten Rankenfrieses verstreut, die offenbar aus einem älteren Baue als Constructions-
material hier wieder verwendet waren. Ein Block zeigt statt der Eroten und Seethiere Leda
mit dem SchAvau im Typus des Reliefs Jahn Arch. Beitr. Taf. I, rechts davon die Dioskuren,
links einen Flügelknaben (Ganymed?) mit Adler, ganz am Ende links zwei Eroten, welche
einen zur Hälfte aus den Ranken emporragenden dickbauchigen Silen gefesselt (?) führen.
Eine Photograpliie dieses Blockes ist ims verunglückt. Von Inschriften kommen zu den
von Bent-Hicks Journ. of hell. Stud. 1891, p. 243 ff. veröffentlichten eine Anzahl neue hinzu:
58. Basis, Kalkstein, oben und unten Ablauf, 0-92 M. hoch (das Schriftfeld), 0"59 M.
breit, 0-70 M. dick, oben Standspuren. Bent-Hicks Nr. 27. Wir geben hier nur die ersten
fünf Zeilen des griechischen Theiles, da die Revision des Originales liier wesentliche Cor-
recturen ergab.
EAHHAlHNEilÄPTEMlh
•EAMMON-nTP(j>OPON:
....AülEMNEEKOMECHEK'
THM-ElTE^YnPlNHHEHLAA
5 HTEEEC!rEPAl?EH-lAH^ KOY
Das Epigramm ist danach folgendermasseu herzustellen:
Elze 2]shp'ai)p', sYi' ^.AQieixt[}', sirt a]e, 6aTi.iov,
TCVQffÖQOv [«)' TQi6\doiq TjV ceß6(XEGiy' '£x[ß]r)j)',
4/'t£ KwTQiv QTjßtjg la[ds\ d-vhaai ysQcciQSL,
}) ^r^w, y.ovQtjg /.ir^tSQU 0eQasq)6M]g,
■/.Vüd-i y.ixl i)yei.iovTja rsdv acoöv te (pvXaaas
■Kai -Kleii'ijv liTTaTOv Ttefiipov ig Ehakirp'.
AEVv.iog £tJ/Tr)[g] Tode üoi ßgirag ob hägoio
/lfi.Toov -/.ai TOVTOig dy.Tio i'öiir/.e ru,Tot'g.
Zeile 4 des latein. Theiles steht deutlich TRIB • LATICL • LEG. E. Rolide Psyche,
p. 369 A. hatte xtjv csßö|XcaO' 'Ey.arAjV für Yr^v c. 'E. vorgeschlagen. Die Erklärung von v, 3.
HYjßYjC laii; gibt Strabo XIV p. 676 twv o iv Tpotq: Iv./.tv.cov (ov "0(A-/]poc !JL=[xvY^xat iroXu
oicorcÖKov (7.7:0 tdw i^to toö Taüpoü Kt/ixwv oi [xsv äno'fc/.'lvo'jscv ä^/rfii-'nc. xo'jc iv tq Tpotcf
xo'jrcov v.a.[ öcwvöouai tcva? xÖTioy^ xrhzaöba ('öoTusp iv z?) ila|j.'f'j/iq. (-)Yjßr)V y.a'. A'jpVY^a-
aöv v.zL.; vgl. auch Curtius III 4 Multa in ea regione mouumenta vulgata carniinibus ve-
tustas exederat. Monstrabautur urbium sedes Lyrnessi et Thebes etc. Stepli. Byz. s. v.
0YjßYj .... z=.~dpz-q luXi'/.ta; ' YTzoTzmv.ia, luATjaiov zric Tpoiac.
ReIRFA- 1K Kll.lKIKN. 27
59. Altar aus rotliem luul blancui Conglonierat, Oljertheil untenstehend abgebildet;
0-78 ]\r. hoch, Durchmesser 0-70 M., unten gebrochen. Bent-Hicks Nr. 17.
f'/m Q C AlTC- PAC lAC- ITH KOU Seä ne,aala 'En,^.
^^P» T^AX^CC lOCPOTcbOC Il(67iliog) Miaaiog 'PoicpoQ
^^ OTnOAl.«' . . ^ ^ iTro[d],i[^uov]Q[-/]ög.
'Y%o^r^\iloop-(oi sind bis jetzt nicht bezeugt, doch führt alles Erhaltene auf diese Er-
gänzung. Zu STTTjÄOo; vgl. Drexler, Jahn's Jahrb. 1892, 361. 1894, 330.
Eine Reihe von Altären derselben Grösse und Form, aus demselben Matei-ial, tragen
wechselweise die Widmungen ©colc und Vcßaarot: und scheinen nach der Schrift paarweise
zusanmien zu geboren. Sicher ist dies der Fall bei
60 a, I), auf dem Friedhofe östlich über der Stadt gefunden. W.
©60IC ceBACTOIC
Von anderen Paaren haben wir dreimal den Altar mit 0solc, einmal den mit Isßasrol;
gefunden.
61. Basis, grauer Kalkstein, unten nicht blossgelegt, 0'595 M. breit (oben 0-68 M.),
0-57 M. hoch, 0-65 M. dick (oben 0-77 M.). In der unteren Hallenstrasse zwischen zwei
Säulen vielleicht in situ, oben Standspuren. AY. A.
,71, i\i II I) *s,
/A\ II _ if II ^11 i\ II II ^;i if ,i/-v ' '
D. n. Valentinianus
omnia maxhnus victor
IMUMfATOV .^ ^. if£f^ «c triumfator, semper
' Ei-IC U h ANlEdOME UlWP - c. praesld. Cllicil
ÜCfrAESldEclLlcIÄE
62. Basis, grauer Kalkstein, imten nicht freigelegt, (oben) 0'69 M. breit, 0"70 AI. hoch,
(oben) 0'69 M. dick. In dem Intercolunniium neben Nr. Gl. Oben Standspuren. W. A.
oHNwicTo rtTUb HU I i":/::2C::i^
TMUMfÄTOrrErrA t „■.■,■„./«(«,■,(«,■,■««
^ n '. " ■ ü insistent{i)e Dometio
ISlSTEHTltdC -_ ■ Eutropio praeside
EÜTirOPI Oü '^^"^ 'A^Sil d E/ ^^'*'=*"«^ ^'■'"'"^ "*•'•
LlClAEErECTlJSF
Offenbar mit Nr. fyQ und 61 zusammengehörig, wie die eigenthümlich aus Maiuskel und
Uncialbuchstaben gemischte Schrift mid (his Streben nach Variation in dem stammelnden
28 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Latein beweisen. Dometius Eutropius als Statthalter von Kilikien auch ans Tarsos bezeugt:
CIG. 4437. Die neugefuudeneu Texte schützen die Abschrift von Paul Lucas eniAOl ....
eYTPOniOY gegen die Aeuderung. von Franz. Ein praeses Ciliciae unter Diocletian:
Le Bas 1474.
03. Bnsis, Kalkstein, Vorderfläche schwach einwärts gekrümmt, 1'12 M. breit, (mit
oberem und unterem Ablauf) 0"90 M. hoch, 0'85 M. dick. Mit der folgenden und einem
anscheinend imbeschriebenen Blocke zu einer Art Exedra (Apsis einer kleinen Capelle?)
zusammengestellt, aber schwerlich in situ. H. A.
OAI-IMOIOIEPOnOAITilNTX '0 Örj^og 6 ' IsQOnollTwv rw[v
nPOITilinYPAMillTI-III EPAIK/ ngdg räii nvQciuoji rr.g isgüg y.a[i
AXYAOYTA PKONAIMiITONITPAT-n.^ dav?.ov TaQy.OJ'dluoiTOv 2TQÜTiü[vog
YIONTOnAPXI-l NTO N EYEPrETI-l I vlov TOTräQxtjV, röv evsQyh)^[v
5 KAIKI-IAEMONATOYAI-IMOY 5 xat y.rjds^iöva tov di]uov.
64. Basis, Kalkstein, Vorderfläche schwach einwärts geki-ümmt, oberer Ablauf und ein
Stück der rechten Seite abgearbeitet, 1-40 M. breit, (mit Ablauf) 0-49 M. hoch, 0-85 M. dick.
Inschrift in vertieftem Viereck, jetzt in der rechten oberen Ecke. H.
|VlAPI<OII<EPI^HNIOITHPHI Mä^yiog KsQw'jvtog Ti'^Qrjg
ITYPAK ATONTTATE PATJIN ^TVQU'/.a röv Ttazega tmv
B A 1 1 A E il N ßaatXswi'.
Etwas jünger als Nr. 63, etwa dem L S. p. Chr. angehörig. Buchstaben ajiicirt.
65. Prismatische Basis, Kalkstein, 0'77 M. breit, l'll M. hoch, 0'64 M. dick. La den
Ruinen. W. A.
SIC
A A I O N T A P K O A I M O T O Y ^cJ,o,, TaQy.o(v)difi6TOV
[Oü^OTrärwQ zat]
lOYAlAOlTAPKONAlMOTOY 'Iovll[cc] ol TaQ-AOv6i(x6xov
'^lAAEAcbO I o]l ädtlfoi
5 KATAAIAGHKI-IN & »««To; dia»i]xrjv.
Zeile 2 wurden vor dem Steine weder Buchstabenreste noch Ivasur vermerkt, doch s. u.
66. Prismatische Basis, Kalkstein, 1-05 M. hoch, 0-75 M. breit, 0-60 M. dick. H. A.
OAHMOroiEPOnOAlTUN '0 (5'>og 6 'hooTToXiriov
lIIAUPONNIKlOYTONAl-IMlOYPrON 'laiduQOv Nf/.lov röv di^^uoioyöv
KAUr nP.aT.r' n *'nPO~IMQ.MENOi iaüN y.al zülv] n-ewriolv y.ai] 7TQo[t]iiJ.iüfievw[i' q)[l}MV
TOY AIIAEAI '4XTPA "H ro NTI-linOAEill Tov \ß]aaileo)g, [röjv aTQ[c(t}i^y[dv] TTjg nölsug
5 kai(J)YAa;;a;' nthikaitabaaiaoi 5 x«; ^ vAa)t«[^x'/'' 'T']]g yctataß[a\Udog
TETATMENONAE APXYnilPETHN zerayfierov df [/«(] dQxvnt]Of.TtjV
TilNKATATHNB/ SIAEIANAYNAMEilN luv yatä t))v ß[a]aiX£iav ävvdusior,
\NAPAArAOONrErE N Ä'jrdpl«] äy[a]&dv y£ys[v')]i.i£ro]v.
Stark verwittert, doch ist die Lesung sicher. Schrift sehr verwandt mit Nr. 63 und 65.
Zu apyoT^r^^iz'qQ vgl. Lumbroso Rccherches 202.
Vorstehende Inschriften liefern interessante Ergänzungen zu Ueberliefemmgen über die
Dynastie des Tarcondimotos, die am besten bei Marcpiardt Staatsverw. I^ S. 386 zusammen-
gestellt sind. Hiernacli war Hieropolis, das auch seinen Bautenschnuick vernuithlicli eben jenem
KeISEN in KlI.lKIKN'. 29
Flirstenliaus zu verdanken liat. Ilauiitstailt des Reiches: durch Nr. 66 erhält die von Imlioof-
Bkimer (Zeitschr. f. Numismatik 1883 S. 267, vgk Ilicks a. a. 0. S. 243 ff.) erschlossene
Identität von Hieropolis mit der Castabala des Strabo und Ptolomaeus urkundliche Bestätigung.
Gründer der Dynastie ist Tarcondimotos (Strabo XIV p. 676), dessen Vater Straton Avir aus
Nr. 63 kennen lernen-, da ihn Cicero ad. fam. XV 1 schon 51 a. Ckr. als socius bezeichnet,
verdankt er die Herrschaft wohl der Neuordnung des Orientes durch Pompeius 64 a. Chr.,
auf dessen Seite er im Bürgerkriege stand. Nach Pharsalos von Caesar begnadigt und
bestätigt (Dio 41. 63), zählte er zu dessen treuen Anhängern und schloss sich nur gez^oingen
42 a. Chr. au Cassius an (Dio 47. 26). Aus dieser Anhänglichkeit erklärt sich der Name
seiner Tochter Julia (Nr. 65, vgl. unten). Von Antonius erhielt er nach Ausweis der Münzen
(Eckhel III p. 82, Head p. 618), wie die bosporauischen Könige und Polemon von Olba, das
Bürgerrecht, wahrscheinlich auch den Königstitel, den er auf den Älünzeu führt, so dass
Nr. 63 und 65, welche dem Schriftcharakter nach, sowie eben des fehlenden Titels wegen
nur auf Tarcondimotos I. sich beziehen kann, noch vor diese Epoche zix setzen sind, die
zeitlich sehr nahe stehende Nr. 66 dagegen nach derselben. Als Bundesgenosse des Antonius
fiel Tarcondimotos in der Schlacht bei Actium (Dio 50. 14, Plut. Anton. 61). Seine Sölme
Philopator I. und Tarcondimotos IL hatten nach der Schlacht die Partei des Antonius
verlassen (Dio 51. 7), wurden aber trotzdem von Augustus abgesetzt (Dio 51. 2); erst 20 a. Chr.
erhielt der jüngere Tarcondimotos II. einen Theil des Gebietes zurück (Dio 54. 9). Diese
Ereignisse liefern den Schlüssel zum Verständniss von Nr. 65. Wie die Pluralc ol Tapy.ovo'.-
jj.ö~oy und of ä5sÄ^oc beweisen und auch die Zeilenanordnung zeigt, war neben Julia
mindestens noch ein Sohn des Tarcondimotos o-euanut. Das völliofe Verschwinden der
Namen in Zeile 2 kann nur durch absichtliche Tilgung ei-klärt werden; dass wir die Spuren
derselben vor dem Steine nicht vermerkten, ist bei der starken Verwitterung der ganzen
Oberfläche leicht begreiflich, leider gewährt der gerade an dieser Stelle unvollständige Ab-
klatsch keine Controle. Der Grund der Tilgung bietet sich ungesucht in der Absetzung des
Philopator und Tarcondimotos IL durch Augustus, fraglich kann sein, welcher der beiden
Namen eradirt ist, da für beide zusammen der Raum nicht reicht. Der oben gegebene
Ergänzungsversuch geht von der Erwägung aus, dass Laios wohl die älteren seiner Ge-
schwister testamentarisch mit der Errichtung der Statue betraut haben wird, Tarcondimotos
aber sicherlich der jüngere der beiden Brüder war. Setzen wir Laios hypothetisch als
den ältesten der GeschAvister an, so erhalten wir folgendes Stemma:
Straton
Tarcondimotos I.
Laios Philopator 1. Julia Tarcondimotos II.
Von weiteren Schicksalen der Dynastie berichtet Tacitus Ann. II 42: per idem tempus
(17 p. Chr. n.) Antiocho Commagenorum, Philopatore Cilicum regibus defunctis turbabantm-
nationes, plerisque Romanum, aliis regium imperium cupientibus". Der hier genannte Philo-
pator ist sonst nur aus Münzen (Eckhel III p. 83, Head p. 618) bekannt, und wohl Sohn
und Nachfolger Tarcondimotos IL; wenn nach seinem Tode die Frage der Einverleibung
in die Provinz aufgeworfen werden konnte, liegt es nahe zu vermuthen, dass mit ihm der
Mannesstamm des Herrscherhauses ausgestorben war. Wie Germanicus, dem unter Anderen
auch die Ordnung dieser Verhältnisse libertragen war, entschied, ist nicht direct berichtet,
30 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
doch hören wir unter Piso (Legat von Syrien und Kihkien 17 — 21 p. Chr., vgl. Zumpt
Comm. epigT. II p. 96 ff.) von reguli Ciliciae (Tacitus Ann. II 78 und 80). Diese wird man
unbedeukHch mit den ßaacXsl? von Nr.. 64 identificiren und annehmen dürfen, dass Germanicus
die Seitenhnie des Styrax auf den Thi-on setzte. War Styrax nicht selbst von königlichem
Geblüt, sondern nur mit dem Herrscherhause verschwägert, etwa durch eine Heirat mit
Julia, der Tochter Tarcondimotos I., so erklärt sich auch, weshalb er in der Thronfolge
übergangen wurde, wie dies aus seiner Bezeichnung als Trarr;p rcbv ßaaiXäcov hervorzugehen
scheint. Eine Uebersicht über die besjjrochenen Verhältnisse gibt folgende, hypothetische
Tabelle:
Straten
I
Tarcondimotos I. (G4 — 31 a. Chr. n.)
Laios Philopator I. Julia + Styrax Tarcondimotos II. (von 20 a. Chr. n. ab)
(t früh) (abgesetzt 30 a. Chr. n.) ! I
ßaffilsTg Philopator II. (f 17 p. Chr. n.)
(von 17 p. Chr. n. ab)
67. Prismatische Basis, Kalkstein, 0"49 M. hoch, 0'26 M. breit, 0"55 M. dick, links und
unten ofebrochen. Etwas gesren Norden auf der Terrasse. H.
JIEPOTTOAlTilN '0 dijfiog 6] ' lEQOirolitüjv
APXEAAOYTO N rov öeiva] 'AqxeXüov töv
")NTTOAITHNA TAG O N dr^^iiovQ'/olv, Tiollrr^v ayad-öv
i K.'i N KAI <j) I A OTTAT P i In '/E-/ein]HEvo[v zat (piX6navQ\i,v,
5 =KENKAIEYN01AS ö uQETfjq f.v\EV.Ev v.al Evvoiug
' I E A Y T O N T/Jg Ei\q Euvröv.
Im Schriftcharakter verwandt mit Nr. 63, 64 und 66.
68. Basis, Kalkstein, oben und unten Ablauf; (ohne Ablauf) 0*68 M. hoch, 0*73 M. breit,
0-82 M. dick. Auf dem Friedhofe oberhalb der Ruinen. H. A.
oZiHMoI
. AYP Kyb.irr2NEIN^NAHMHTPloN '0 ör^^og
B.YAEYTHNrioN-MAYP-AHMHTPloY M. yiJi'Q. Ka,am'ETvoy Jr,y.i^qiov ^
_ . ß\o\ikEVTin>, iiöv M. Aio. Ar.wmoiov
ToYKAlZTPA&ilNol goYAEYTov - ^ 4 '<. o i -
'' . IK HZ ANTATTAAHNTTA(Af2N '■> v]mjaavTa rrähjv naidcov
*Ac»Z': Ar/lNoZ KATAAEl4>^EN '' ^«V'^og •. ] dyfovog •AcnalEiqiMv-
* To\g v\7t\ö HoayiXEidov tov y.cu
.. £ ^ . oH PAkAElA^YToYKAl ' H]q[o]Ö(ü[o]ov ' HqoÖwoov J
.P.AQ.oYHPoAüPoY B int ir-4oi |rö.'
EFTIE N Ki • TA M lO tw»' rre^i M. AiQ. Zr^viava.
10 TilNnEPI-MAYP-ZHNaNA
svxpttal sind die Richter, welche über die Zulassung der Athleten zum Wettkampf zu
entscheiden haben: £V/,pir/;piot ofzot auf dem Isthmos CIG. 1770.
69. Prismatische Basis, Kalkstein, 1-Ül M. hocli, 0-8 M. breit, 0-7 M. dick. Auf der
jAgora'. IL A.
Heisex in Kilikiek.
31
MYITANI-IPAKAEIAOY
l-IPOAlKOZITPATilNOI
T l-l N r E N O M E N l-l N A YTO Y
rYNAIKAKATATI-INTEGEI
lAN Y n O AYT l-l lA I A0 H K l-l N
ZiIc|>PONilIKAIKOXMIilI
BlillASAN
Mvaiav ' Hoa-mleidov
'flQÖdr/.og ^TQÜzwvoi;
TTjv ysvoiiivr/V aörov
yvvaTy<.a xarä tjjv ts&et-
aav vnö uvxrfi dtadi'jKi^v
awtpQÖvmq y.al y.oafilmg
ßiwaaaav.
70. Runder Altar, weisser Kalkstein (Form wie Nr. 59), 1-07 M. hoch. Auf dem Fried-
hofe im Thale, nahe dem Baclic. IL
AIONYCIOC
A6 YKO P r o c
OAIAKIOC
Toic ro n€Y
Jiovmiog
XsvKogydg
6 ^idr/.iog
TOig yovsv-
at ui^jjxirg
Xuqiv.
XAPI N
Zeile 2 in kleiner Schrift nachgetragen.
71. Thürsturz eines Grabhauses, Kalkstein, 1-35 M. lang, 0'33 M. breit, Buchstaben
4"5 Cm. hoch. Im Gräberfelde südwestHcli der Stadt. H. A.
vac? AY P \-lA\ÖIETlA^ OaE ITOX ErA:A0HM-ir
vac? A. PHAiOY/^A ; AOYTOMNl-lMElON
KATEIKEYAIEN
iHV] AvqriKiog ^E'n:a{cpo\6d£i%og iy rf[t]«^x?/[g
MV] ^[t'Jp?j[A(]oi' Ma[^/jtt]oD rd ^irtjfisiov
■/.ar£a'/.£vaffev.
13. Mai von Budrum am Rande der Hügel an den Dschihan (50 Minuten südwestlich),
wo wir auf dem Friedhofe von Charnup buruu Hurma adschi zwei sicherlich dem Gräber-
felde von Hieropolis entstammende Inschriften copirten:
72. Runder Altar, grauer Kalkstein, 0-88 M. hoch. AV.
(liOYA'AOr r ^\\<uj
0 YCTPA N (-AJ 1
ri ovA- <i> I p M 02;
or6TPA^s/Ol:Tu3 1
4) I A L^ I
M N-Mn Z X API N
f. 'lovX. AoyyEivio
oisTQÜvtot
r. 'lovl. OiQ/.iog
oiergävog tül
(piXioi
73. Kalksteinplatte, in einem türkischen Grabe eingemauert, circa Ü'35 M. breit, cii'ca
0'55 M. hoch. Inschrift in vertieftem Viereck. W.
AlToAAo
'AnoXKö-
A<-*3 P OC
dcüQog
M ONlM-i
Movi(.ii]
T l-l CVnG )uj
T»J avyßim
MsJ-M-, Cx ,-x
5 uyrj^r^g yü
n N 0\
QIV.
32 . VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adoli' Wilhelm.
Weiter längs des rechten Ufers des Dschilian (1 Stunde westnordwestlicli) zu dem
armenischen Schlosse Hamatije (Hemita-Kale bei Eent) und in 8^/4 Stunden nördlich am
Rande der flachen Hügel im Osten der Ebene nach Karsbazar am linken Ufer des Sawran-
Tschai, eines Nebenflusses des Dschihan. Eine Reihe von Inschriften, die mau uns in den
Häusern des Ortes zeigte, bieten leider keinen Stadtnameu, so dass Flaviopolis noch immer
fraglich bleibt. Bauliches hat sich wenig erhalten: ein grosses Kloster 10 Minuten östlich
vom Dorfe erwähnt bereits Bent a. a. 0., S. 233, Fundamente einer (Stadt-?) Mauer trafen
wir nahe dem rechten Ufer des Baches, der sich von Osten her kurz vor Karsbazar in den
Sawran -Tschai ergiesst, im Hofe des Konaks ragen die Säulentrommeln eines quadratischen
Säulenliofes, vielleicht eines Gymnasiums, aus der Erde empor. Epigraphisch sind von
Interesse:
74. Runder Altar, blaurothes Conglomei-at, oben gebrochen, 0*60 M. hoch, Umfang:
1"36 M. Bei der alten Kirche im Osten des Dorfes. H.
sie
£□11 □ ATMmC Q]eotg 'Olv^niCoOs
KI NAH P Q K Al-1 1 A N n C D A MI ' ' : : ^^"'^''■'"" ^^""■^'''"""^ ° Sr/^noroyds)
K All E P E YL T uj N AY r n 1< f A T D P Lu N '"' ''^'''^ ^'''' «''^«"'^e«^«?'^''-
75. Auf der Rückseite desselben Altares. W.
V.
^
P OY4 UO N 10 oc
'OZ]rft[7r('o(g ]»;t;
P0V(flhvi0\Q, ]og
veu)T£QOg, leQevg o
70. Runder Altar, blauer Kalkstein, in einem Hause des Dorfes, 0-62 M. hoch, 0-51 M.
Durchmesser, oben gebrochen. W.
^ Cz." O I C fC^ 0j^^-^.
C <C ß A C T^3 k A 1 Isßaouo' -Aal
KAI C A P Cl N Kuiaaoaiv.
(0 in Zeile 2 in rasura über oic, ursprünglich stand wohl Bsoi; ^^sßasroi? Kataapaiv.
77. Auf der Rückseite desselben Altares. Schriit nachlässig und ungleich. H.
OAV Ulli u.V. ^ÜiJ..<^H\ mvu7,lo,g AoaßTwg) (t^i^Kd^)
/< PO N l A HC ATTOK |\jKAPX€lAC KqovUhfi änb yLiliv.aqiüag.
Zeile 1 nach Nr. 82 und 83 ergänzt. Kdixapysta vgl. Bull, de corr. hell. 7, 282.
78. Runder Altar von der Form wie Nr. .59, in einem Hause des Dorfes, blaurothes
Conglomerat, 1 M. hoch. Sorgfältige Scliritt. IT.
Reisen im Kilikien. 33
ArA^MTTXH
l^yad-ij Tvx'i
A 1 E 1 1 1*3 T 1-J p] K A 1 ^f" 2<^^Qi tot
M. Avq. AovAQTjTiog
^TQaxövEi/.og
Z,irAl*NLlK02L o öfjuiovQydg /.cd \sQsvg.
MAYPAOYI^PHTIOI
STFATöMElKo-L
OAHMloYPr<>£)<y.\llEPEY£
79. Runder Altar, Kalkstein, 081 M. hoch, 1-1 M. Umfang. In demselben Huiise
Avie Nr. 78. W.
T- OYAAGPioC
FPOK AOC
T. OvaXsgiog
IlgöxXog
06OICKATA QtoTg /mtcc-
X0ONIOICKAI x^oviotg ycai
5 H P OJ C I N 5 iJQCoaiv
I A I O 1 C K A I löioig Kai
MecCHNu.iYI(jü Msaar^voj vlü.
80. Kalksteinplatte, in einem Hause der Haiiptstrasse über der Thür eingemauert,
oben, rechts und unten gebrochen, 0*34 M. hoch, 0-43 M. breit. Schrift in viereckigem
Ralimen. H.
M/\iilOKTAOYIil Ai).]!oj 'O/.xaoviu)
O N TXI N I E l< AT O N (t)o\6viu)vi exaTOv-
'APXElAEnONAPI T]äQxei Isyiovagl-
mPAINAPlilOkTA 10 ügdivaglio 'Ow«-
5 YIOC<t>PONTilNOY 5 o}viog OqÖvzcüv 6 v-
N l-l MI-IC log /<Jw},((i;s-
' A P I N X'^]q'v-
Zu Zeile 3 — 4 vgl. J. Marquardt Staatsverw. H'-' (Dessau-Domaszewski) S. 371 A. 4,
S. 462 A. 1 ; Th. Mommsen Eph. epigr. IV S. 239 f.
81. Runder Altar auf dem Dache eines Hauses als Aufsatz, oben achteckig, Kalkstein.
0-37 M. hoch. W.
%HAeiCPOY<|)(Jü "Hksig 'Povcpü)
•eiCJüMNHMHC vjetö fivrjfi'qg
X A P I N X«?"'-
Eleis als Mannesname begegnet auch in einer neuen Inschrift aus Syedra. s. u. Der
in Nr. 75 auftretende Geutilname Rufbnius (C. I. L. IX 4446) ist hier unwahrscheinlicii.
15. Mai. Von Karsbazar über den Sawran-T&chai und an seinem rechten Ufer nach
Osten durch die Ebene; 20 Minuten hinter Karsbazar am Wege ein kleiner Friedhof, in
dem eine wohlerhaltene Turbe steht. Daselbst:
82. Runder Altar, blaurothes Conglomerat, halb in der Erde steckend, (soweit messbar)
0-51 M. hoch, 0-44 M. Umfang. H.
Deukschrifton dor phil.-hist. Ciasso. XIJV. Bd. VI. Abb. 5
34
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
AYrOYCTA
K A I C I A N CÜ B
TuunAN^ I CTO)
jaM-MHCXAPIN
KaiaiavCo ß
TÖ) nav\(xQe\Tio
83 — 84. Runder Altar von der P'orm Nr. 59, blaurothes Conglomerat, 1-09 M. hoch,
rer Ablauf theilweise abgebrochen. W.
Auf der Vorderseite:
A r AB H 1
T Y X H I
AMCLUTHPI KAI
BEDIC DAYMniDIC
<j>A'ANTiaXIANaCDKAlEYCEBIDC
D I EPEYCKAIAH M IDYPrDII
E K T LU N I A I UJ N
'Ayad-Tji Tvxr^i
Jit 2o)T^Qi y.al
Qsoig OXifirrioig
01. 'Ai'xioxittvög 0 -Kai Evasßiog
6 UQEvg -Acd drifiiovoyöq
iy. tG)v idiMv.
Aid" der Rückseite in späterer Schrift (W.):
Ein anpassendes Fragment des unteren Ablaufes lag etwa 10 Minuten entfernt im
Gestrüppe und zeigt die Reste eines Blattes zwischen zcöv und i5{o)V, Zeile 6, und auf dem
Ablauf das Datum
E T D Y C • B 1 ^'Erovg » . .
'Ayad-T^ Tvxtj
Qeolg 'Olufj-TTioig
M. ylvqrjliog (DT]liS,
MovT&rog, 6 UQsig
tov kvqIov y.al öijixtovgyög.
ATAGH TYXH
AIICÜOTHPI KAI
eeoicoAYjmnioic
JU•AYPHAIOC<|)H^I5
JUONTAN O CO le P6YC
TOYKYPIOYKAlAHJUlOYPrOC
Zwei Stunden östlich von Karsbazar biegft der vielfach o-ewuudene Sawi-an -Tschai nach
Süden ab, l'/^ Stunden weiter nach Osten führt bei Tsehukurun-Körissi (doch wohl = Köprü)
eine Brücke über den Sombaz -Tschai, der von hier in südlicher Richtung an den Hügeln
von Anazarba vorüberfliesst und am Südfusse derselben in den Sawran -Tschai einmündet.
Von der Brücke en-eichten wir in V|^ Stunden südwestlich auf mehrfachen Umwegen
durch das von Regengüssen erweichte Terrain das Dorf Hadschilar. Den 16. — 18. Mai
widmeten wir unter mannigfach imglinstigen Umständen dem schon von Texier besuchten
Anazarba (Bent S. 231). Die Ruinen liegen I74 Stunden südwestlich von Hadschilar in der
Nähe des Dorfes Anavarza am Westfusse einer allseits steil aus der Ebene aufsteigenden
Hügelkette, an deren Ostrand sich der Sombaz-Tschai hiuschlängelt. " Die Befestigung
(Mauer und breiter, mit Quadern ausgemauerter Graben) ist fast ringsum in voller Hölie
erhalten und bildet ein unregelmüssiges Oval, dessen östliche Langseite der künstlich bis
zu beti-ächtlicher Höhe senkrecht abgearbeitete Fels bildet. Den Gipfel der Hügel krönt
eine mächtige dreitheilige Veste aus armenischer Zeit. In der mittleren Abtheilung steht
eine kleine Kn-che, an deren Aussenfries die armenische Inschrift Langlois S. 441 nngebraclit
ist. Der Bogen über dem Südeingange ist aus den Keilen eines älteren grösseren Bogens
Reisen in Kilikien. 35
zusammengeflickt, von dessen Aut'scLriit noch die folgenden, von Langlois Rec. Nr. 33 (^Le
Bas 1518) copirten Lettern erhalten sind:
eYAlone OC EiXöy[rjTog 6 (■J]sög.
Die nördliche Abtheilung ist durch einen künstlichen Einschnitt in den Felsboden, auf
dessen Grunde das Gestein dachfirstartig bearbeitet und geglättet ist, von der mittleren
geschieden und heute unzugänglich. Von der südlichen führt eine Felstreppe an den Fuss
der Hügel und mündet am Nordende des Theaters. Auf fünf aufeinanderfolgenden Stufen
derselben steht in sorgfältig eingehauenen, 0-1 M. hohen Buchstaben:
85.
^ 0 Y K
I CjU
\/
^^ M^/ yiovAoi "^[Q]etg
A I $
v
Aehnliche Bäume — ein Symbol, das sich auch in Perge und in Pisidieu gefunden hat.
(vgl. Lanckoroiiski Pamphylien 46) — noch mehrmals auf den Stufen weiter aufwärts. Arme-
nische Arbeit ist, wie die Oberburg, auch der grösste Theil der Stadtmauern; einzelnes, nament-
lich die Spitzbogenthore, von einer Restauration unter der Seldschukenherrschaft. Byzantinisch
sind die Fundamente und das grosse dreibogige Prachtthor im Süden, das wohl mit Reclit
Justinian zugeschrieben wird und eine genaue Aufnahme verdiente. Das Innere ist vun
wildester Vegetation überwuchert und tief verschüttet. Man erkennt zwei Hallenstrassen,
eine längere verläuft von Norden nach Süden gegen das Justiniansthor, eine kürzere trifft
dieselbe von Osten her ungefähr in der Mitte. Ein mächtiger Trümmerhaufen nahe bei dieser
Stelle scheint von einer Kirche herzurühren, sonst stehen nur vereinzelte Backsteinrninen
noch aufrecht. Ausserhalb der Mauern schliesst sich im Süden das kleine Theater an; von
dem benachbarten Stadion, sowie von einem bisher unbemerkt gebliebenen Amphitheater
(5 Minuten südlich vom Stadion) sind nur die Grundfesten ei-halten. Die Bogen zweier
Aquäducte lassen sich weit in die Ebene gegen Norden und Nordwesten verfolgen. Auf
den Abhängen über dem Theater und dem Stadion liegt die ausgedehnte Gräberstadt mit
zahlreichen Sarkophagen, deren Schrift meist sehr zerstört und. soweit wir entzilferten.
ohne Belang ist. Zwischen Theater und Stadion führt ein schmaler Pfad zu einer engen
Schlucht, welche nach Osten hin künstlicii verlängert und zu einem Verbindungswege mit
der Ebene im Osten der Hügel ausgestaltet ist. Axa Eingange auf einem isolirten Felsen
zur Linken des Weges unmittelbar über dem Boden in 10 Cm. hohen, sorgfältig eingehauenen
Buchstaben :
n
36
VI. Abhandlun«: Rudolf Hbberdey und Adolf Wilhelm.
S6.
cttAntcji-'
;aNT6J Näy ThH
,NYrA T!AN4^AßG/\l
\noYT OYeNAöl
(TOYC ;\^NK4)>HC
['EysvsTo To EQyov xomo'i]
Sia\v.onfjq [. . . .
]TcävTÜ}[v
]ävT(ov aM]v
SV ^((ijvl) ]/y[5(]cü ivd. li fiezä
T)j]v irtaziav Ol. Beki-
aa]oiov tov ivdo^(oTäTOv)
t\covq er v.(cd) q> rf^g
7töl(siog) +
Die starke Zerstörung (über . . . t^onHC . . . fehlt mindestens eine Zeile, links oben ist
ein Stück abgebrochen) lässt gerade noch erkennen, dass der Durchstich im 555. Jalu-e der
Aera von Anazarba = 536/7 p. Chr. ausgeführt wurde. Tiefer in der Schlucht, hoch an der
künstlich bearbeiteten Felswand gegen Süden steht Beut Nr. 7.
x\us der Gräberstadt heben wir hervor:
87. Sarkophag, Nekropole über dem Theater, unterer Theil in der Erde steckend. W.
TAPKON A I MOTOO eATT^^
Ke ee oaojpakaikypi aaataic
c Y NTPi<t)iii6ANAeTicjuee
JUIAC NOI5HAUJCh'TCjüTAX;.6l
Tceo-Mvdiuoto[g] lavT[ü>
■xi QEOÖcoga ■/«/ KvqiXXa %alg
avvTQ\o\cf\o\i{g\. ecw de zig i.ie& [r]-
[iäg [djvoiSi;, öioaij tCo laf-iei-
[w >c . . ]
Ueber Tarkoudimotos s. o. S. 26; an eine Verwandtschaft mit dem Fürsteugeschlechte
ist kaum zu denken.
88. Sarkophag, Nekropole über dem Stadium. Schrift in Rahmen, 0'52 M. breit,
0-38 M. hoch. H.
"MAIAIOCPOTIAIOC
lOYAlANOCAl AYTOü
KA I KYP I A AATH TY
N6KIZ0ÜNT6CTHN
5 CO P O N j5*
n6(7rhog) Ailiog 'Porlhog
^lovXiavog aiavTÜ
x«i KvQiXXa rfj yv-
vs'/.i ^wvTsg T)]v
5 aoQÖv.
89. Sarkophag ebenda. A in Rahmen, B rechts daneben in gleicher Höhe. W.
AYPeiPHNHZWCAKAlOPe
NOYCAeAYTHHrOPACATl-N
COPONKAinPWTOKTHTW
TWYI NJUOYTs5|OT6T6A € Y
THKOn Jü. 6TfcA6Tt-N6JUlt-N
10
B.
TGAeYTH NJUH
GSONeTITHAeYCi
€IA6TIC6P"ITHA6YfHiW
C€ITTP0CTeiJU0Y
T(jO(1>1CKW 'B KAI
TUJJUHNYTH x^
li
Reisen in Kiukien. 37
^VQ. EiQTjVTj L,üt(ia v.al (f>Q£- tsi,£VTijv iii}
vovaa savTfj ijyögaaa rfjV i^dv imrrjdevals'
aoQÖi' xal nga}Toy.Tj]TtD d de ztg iTTirrjÖEvar^, [d]w-
Tü) viü) J.10V [nQJoTSTslev- asi TTgoareifiov
5 rj;xdw. M£r[ß] öi zijv iyitjv lO xö) rpia/.o) x [^] y.al
Zeile 7 und 8 steht sicher iirtirjosOas, STrtrrj^S'JOTj, vgl. Nr. 90 und 94.
90. Sarkophag, der Kasten zum grössten Theil in den Felsen vertieft, so dass nur die
Vorderseite frei ausgearbeitet ist, Nekropole über dem Stadium. Schrift in Rahmen, 0-ß6 M.
breit. 0 46 M. hoch. H.
I CJÜ N A I O r e N O Y C . . .]a)v Jioysvovg
OXAJUOCOPION t]ö xauoaöoiov
^ATTOÜKAIXPYCO e]«irw y.al Xqvao-
nOAlAI TYN AI K lAY nöhöi ycvard ai-
5 T O Y Jü. e T A A e T l-NH JU 6 5 ror ' ^iSTCi ös rijv »)j((£-
T6PANT6AeYThNJU6sic reoav TslevTijV fis-
A6NI6T€Pa)65hNBAH sie devl ezsQa) «i^y /JÄij-
0mAieiA€TIC6niTHA6YCI sie 3^vai ■ si di zig iTrtTi,d£VGi,
ACUCeiTUJTAMeiCÜAHXA dmast tu rai-ieiw dr/iciQia) p.
Xa[Xoa6ptov Zeile 2 scheint speciell die in den Felsboden vertieften Gräber zu bezeichnen:
wenigstens fanden wu- auch sonst das Wort meist von derartigen Anlagen verwendet. Zur
Sache vgl. Reisen im südwestlichen Kleinasien I, S. lOG unten, s^y^v Zeile 7 wohl verschi-ieben
für E^Yjvs = s^civac.
91. Sarkophag, Nekropole über dem Stadium. Schrift in Rahmen, 0'57 M. hoch,
0-43 M. breit. H.
JU. A Y P Y r € I M. AiQ. 'Yyel-
N O C e A Y vog mv-
T CÜ Z U) N TW X,<^v
K- A I T O IC y.at ToTg
5TTAPAYTOY 5 TTßg' aitov.
93. Sarkophag, Nekropole über dem Theater. W.
AOY-."eAYTüüZüJh ^oC[g] savtä ^ü)[v
K A I A I K I N N I A r y.tti Aiy.ivv'ia y[v-
NAIKIAYTOY vtti-Ai aizoi'.
93. An der Seitenwand einer circa 5 M. tiefen, 2 M. breiten Nische in der Felswand
über dem Theater. W.
+ MM-M AAIA<j)ePON + MvT^fia diacfiQOv
TJ^ACKITHPJ^TICeSO tov äaMTijQlov rig Qeo-
TOI<J$EXITOANAeer-lA z6y.ov • ext rd dväd^s^ia,
ITICAI XATON KYPI O N (' Tig dl'z« ™'' y-VQiO)'
5 ANYriAYTO+ 5 dvvyi (= ävolysi) avTÖ +
Interessant wegen des weit entwickelten Itacismus und der bereits ganz neugriechischen
Construction Zeile 4: 5iya zov %6piov.
38 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey dnd Adolf Wilhelm.
94. Die luschrifteu an dein Felsgrabe des Eunuchen, zuletzt bei Beut Nr. 5, lauten:
A. Ueber den beiden Männern links
KPOKOI nAni-II Kq6a.oc;. Tlanrjg.
Ueber der Frau stand nie ein Name.
B. Ueber der Darstellung der Furien rechts
E P C I H Y E S 'Eqeivvsg.
T[EIZI(j)OHI-l AAAI-IKTXL METAIPA Tsiaiipövi]. 'AlhjY.iä. Miyaiga.
C. Unter beiden Darstellungen:
ArONONEYNOYXON(|)YA AXIOMEN ^'Ayovov Bvvovy_Ov (fvXäaaoiltv ■
I l H A N O 1 r E O Y TA P 0 E. I ■ 1 1 ft]^ üvoiyE ' ov yuQ ^[£i^]ig.
D. In vertieftem Felde über dem Ganzen. Absichtlich yetilgt und stark verwittert.
Mangels einer ausreichenden Leiter g-elang die Entzifferung der Reste bei der Kürze der
Zeit nur theilweise.
TONN NTATOYIHNiiOXeONEIIAlO.EKATEY.. HNT.X
XOZfcAIINAOIlOYAlAZNEXlTEPAITI IHYN_NY^
MONEIEIKOYANTinOAAXinONJlTHNMAEPONEIIENO
AHEITINEZilNTill I OnOYF E I A I T -i II ATA(|)
5 0 EOYKATAIBATOYKAI<j)EPIEc})ONHITEN . . . '^
AE<|)EITAIIN •AATHKAI<|)ObOIKAIMOIPA
ENTEYOENErBAAH-HTA<|)HII|V\ETAKEINHIH
AEYIH ■ KAIKATABAAYHOEXlNEfiOYPANI
nANTilNAN0liinilNAYTOITEKAIErr'^"O
10 E rnilE I E N K AI 0AA AIIHI KAI 0AN O
H viioat E rAT:': O i "^
Erkennbar ist Zeile 1/2 wohl evvoCj^xog 'loillag vsioTiQag
Zeile o. i[y]-/.öipa}>Ti noXXü) tcövo)
Zeile 4. iativ i^[ö]v
Zeile 5. Qsov KaxaißÜTOv v.ai 0eQa£(pövrjg
Zeile Oft'. . . ecfsaräaiv liärt] y.cd 0ößog /.ai MoTqu [ iav de xig iid?
evT£vd-£v iyßäXr^ ^ racpr^ }] fie'caxeivTJat] [ti rüv naQOvrujv ]) aa-
Xevai] y.ai y.acaßXdxpi], Qswv ^EnovQavuüv [&aeßi)g fWw -mu ■/.aräQaTog?
nävcmv äv-d-QCortmv adiög iE -/.ai iyy[ov]oi [avcov i^iblsig y.ai TTuriü'/.ntg ?
i[7rl y^]g siev y.ai &aXaaarig y.ai if-di'oluv oiy.iiaT(o d-avchw ycl.
Sämmtliche Inschriften sind gleichmässig sauber und sorgfältig eingehanen und offenbar
gleichzeitig, etwa aus dem II. Ö. j). Chr. Buchstabenformen: a r E l-i 0 z n p oder p l Y cj) Y il.
19. Mai. Von Iladschilar nacli Nordwesten über den Dcli-Tschai auf die Strasse Sis-
Adana (2'/2 Stunden) und auf derselben unter strömendem Regen langsam aufwärts, grossen-
theils im Trab in '5^/,^ Stunden südwestlich nach Sai-Gedschid, einem ansehnlichen Dorfe
an dem gleichnamigen Flusse. In der Moschee daselbst zwei runde Altäre aus Kalkstein,
welche von Dikeli stammen sollten. Wir besuchten dieses am folgenden Tage (3 Stunden
nordöstlich), fanden aber nur die Ruinen einer ansehnlichen byzantinischen Kirche, deren
einzige noch aufrechte Säule dem Orte den Namen gegeben hat. Von den Altären trägt
Reisen in Kilikien. 39
der eine die luschrit't Journ. of Hell. Stud. 1882, S. 114. \r. 3 (Ramsav narb Copie von
Bennet), der andere:
95. Runder Altar, Kalkstein, JlJl M. hoch.
T fWOYIOC
T. Q>laovios
PH KT IM OC 'P,,y.rTvos
y.tVaii) TU) TTU-
K 1 N 0 CJ TCJTT A ^Q' f^^if^V^
TTIAXNHMHC '•'"'■
XAPIN
Da wir der andauernden Regengüsse halber auf das in JCiuöde abliegende Timilo-
Kalessi Verzicht leisten mussten, kehi-ten wir am 21. Mai auf der Hauptstrasse nach Adana
zurück (774 Stunden südwestlich von Sai-Gedschid) und beschlossen so unsere sieben-
wöchentlichen Wanderungen in der kilikischen Ebene.
Mit einigen Worten ist noch eine für diese Gegend charakteristische Gattung von
Denkmälern zu berühren, die bereits öfter erwähnten künstlichen Hügel, welche in ihrer
Erscheinung den syrischen Teils entsprechen. Wir bemerkten ihrer sehr viele in der Ebene,
vereinzelte auch zwischen Mersina und Lamas. Meist sind sie wenig umfänglich (bei Kurd-
kulak massen wir aber einen oberen Umfang zu 220 Schritten), kreisffirmig, steil geböscht
imd oben abgeplattet. Ueber ihre Bestimmung ist schwer zu entscheiden. Die Landes-
bewohner erklären sie für Gräber oder Stationen eines Feuertelegraphen. Letzteres ist
durch ihre zuweilen versteckte Lage ausgeschlossen, und an Anzeichen sepulcraler Art ge-
bricht es durchaus. Vielleicht ist beachtenswerth, dass sie sehr häufig an strateg-isch wichtigen
Punkten, Flussübergäugen, Pässen etc. stehen, zuweilen auch der Reihe uach ^^^e längs einer
Strasse angeordnet sind, so besonders autfällig zwischen Mersina und Tarsus und zwischen
Issos und Kurdkulak. Bei dem letzten dieser Reihe, der unmittelbar vor dem Passe von
Kurdkulak sowohl diesen als den Strandweg von Aigai her beherrscht, trafen wir oben
riugsumlaufende Mauerreste, wonach nicht unmöglich wäre, dass sie als L^nterbauten fiü-
kleinere befestigte Orte oder Militärstationen gedient hätten.
Zwischen Mersina und Lamas verschmälert sich allmälig die selten bebaute, meist
buschige Strandebene, bis kurz vor Lamas die Ausläufer des Gebirges unmittelbar an die
Küste herantreten. Das Terrain steigt aus der Ebene im Allgemeinen sanft und ziemlich
gleichmässig zu beträchtlicher Höhe an, ist aber von zahlreichen, vielverzweigten Flussläufen
zerklüftet, die es meist in nördlicher bis südlichei- Richtung durchbrechen. Ihre tief ein-
gerissenen Rinnsale, deren steile l^öschungen oben meist in senkrechte Felswände über-
gehen, verleihen der Landschaft mannigfache Reize, macheu sie aber unwegsam und die
Wanderunsr sehr beschwerlich. Zwei dieser Flüsschen, die mit Ausnahme des westlichsten
(Alata-Tschai) wenig bedeutend sind, verfolgten wir auch in ihrem Oberlaufe, den kurz
hinter Mersina mündenden Deli-Su und den Mezetlü-Tschai bei Pompeiopolis, den antiken
40 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Liparis (vgl. Vitruv. VIII 3 Solls, quod oppidum est Ciliciae, Humen nomine Liparis,. in
quo uatantes aut lavantes ab ipsa aqua unguntur).
28. — 29. Mai 1891. Auf die Angabe des schwediseli-uorwegischen VicecousuLs in Mersina,
Herrn Michael Singrimani, dass sich auf seinem am oberen Deli-Öu gelegenen Tschiftlik
Tschikur-Kilisse beträchtliche Ruinen fänden, brachen wir am 28. Mai zu einem Abstecher
dahin auf. Anfangs ging es etwa ^/4 Stunden nordwestlich durch die Ebene, dann Vj., Stunden
nördlich über flache Höhen am linken Ufer des Deli-Su, bis zu dem Dorfe Seit-Seklü, wo
das Thal sich stark verengt; weiter an der steilen Böschung des rechten Ufers Y* Stunden
nach Norden und nach scharfer Biegung 1 Stunde nach Westen zu dem Tschiftlik. Hier
erweitert sich das von gewaltigen Berghöhen umgebene Thal ein wenig, auf beiden Ufern
liefen im Gebüsch Trümmer von Häusern und Kirchen ; letztere haben dem Orte ihren
Namen o-egeben. Der Charakter des Erhaltenen ist einlieitlich, die Mauern sind aus kleinen
Hausteinwürfeln hergestellt, nichts weist über frühchristliche oder byzantinische Zeit hinauf.
Inschriften fehlen.
Etwa ''/^ Stunden nordwestlich durchbricht der Bach klammartige Felsmaueru. Un-
mittelbar unter dem oberen Rande der Wände am rechten Ufer führte man uns steil auf-
wärts über Gerolle zu einer zweigeschossigen Höhle, ähnlich den von Beut Journ. of Hell.
Stud. 1891, p. 211 beschriebeneu Hermeshöhlen. Eine Felstreppe stellt die Verbindung
zwischen beiden Stockwerken her, Wasser sickert aus dem Hintergrunde der unteren Höhle
und sammelt sich in einem eingetieften rechteckigen Bassin nahe dem Eingange. Da man
dem Wasser heilkräftige Wirkungen zuschreibt, wird der Ort nicht selten, besonders von
Weibern, besucht. Neben der Treppe i.st etwas über Manneshöhe im Felsen eingemeisselt:
^^' i ^V£ @ Cif e]e[v]döasi[os . . .
'//iP ©ö:od ' •••
>, Qä ©TQ^Q 0s]odÖTov 6[. . . .
Die Buchstaben sind von Moos und Flechten überwuchert und durch das darüber-
fliessende Wasser zerstört, das ganze rechte Drittel ist unleserlich geworden. Das Ober-
geschoss ist leer und zeigt nichts Auffälliges, doch scheint der Fussboden geebnet.
Wir versuchten dann in das obere Mezetlü -Tschai-Thal (2. — 8. Juni 1892) zu dringen,
um den unex'forscht gebliebenen Südabhang des Taurus kenneu zu lernen. Die grossen
Hemmnisse des coupirteu Terrains und der geringe Ertrag, den wir erzielten, bewogen uns
indess bald an die Küste zurückzukehren.
' Wir ritten am 2. Juni von Mersina durch anfangs schwach, später stärker ansteigendes,
theilweise bewaldetes Terrain nach Westnordwesten und erreichten kurz nach dem Dorfe
Emirler (2^4 Stunden) das Thal des Mezetlü-Tschai, in dem wir dann nacli Norden hart
unter den Felswänden des linken Ufers bis zu dem Dorfe Baschnarlar (l'/s Stunden) zogen.
Auf einem gegen Süden zum Mezetlü-Tschai vorspi-ingendeu Ausläufer der Felslu')hen erhebt
sich eine kleine, aus Bruchstein aufgemauerte Bergfeste, offenbar die ,polygonnl forteress'
der englischen Seekarte. An der Ostseite des Burgfelsens sahen wir einige Felsgräber ein-
fachster Form, an den Wänden gegenüber Felstreppcn und Cisternen, nirgends Inschriften.
3. Juni. In gleicher Höhe nordnordwestlich nach Erdschel (274 Stunden): eine circa
^4 Stunden südlich vom Dorfe am Flusse gelegene Kapellenruine, Bagh-Oeren, wo sieh eine
Inschrift l)efinden sollte, erwies sich als belanglos, die Schrift als ein einfaches Kreuz.
Reisen in Kiijkien.
41
4. Juui. Steil bergauf uacli (1 Stunde nördlich) Meuewsche-Kalessi, eiueiii kleinen
(antiken?) Felscastelle: die Ummauerung aus Bruchstein ist nur theilweise erhalten, auf der
Höhe der Burg sind einige Hausplätze im Fels erkennbar, am Nord- und Südfusse des
Berges in den Boden eingetiefte Sarkophage (Chamosoria) und Felsgräber. Nach Erdschel
zurückgekehrt, durchquerten wir auf selir beschwerlichem Pfade das hier etwa 1 Stimde
Luftlinie breite Flussthal und erreichten über Apsun am Rande einer grossartigen Fels-
schlucht das wellige Plateau zwischen Mezetlü- und Gilindere-Tschai, an dessen Westrande
das Dorf Achradscha (2 Stunden).
5. Juui. Nordnordwestlich stark bergan, theilweise in schönem Walde nach dem am
Fyndykbunarsu, einem linksseitigen Nebenflüsschen des Gilindere-Tschai. gelegenen Dorfe
Fyudykbunar, wo wir durch einbrechenden Regen zu bleiben genöthigt wurden.
6. Juni. Zurück über die Höhen am linken Thalrande des Gilindere-Tschai nach
Kusudschu (372 Stunden südUch), von wo aus wir ca. Ya Stunde weiter südlich tief unten
am Flusse eine verfallene kleine Kirche sahen, von der das Thal hier den Namen Kilisse-
Deressi führt; ca. 20 Minuten steiles Klettern, zum Theile auf antikem Stufenwege, brachte
uns zu nachstehender, etwa in halber Thalhöhe mitten im Gestrüppe in den Felsboden
eingegrabenen luschrift (1-62 M. lang, Buchstaben 0*24 M.):
97.
Da an ein Vordringen mit Pferden auf diesem Wege nicht zu denken war, unser Führer
auch von keiner weiteren Inschrift wusste, kehrten wir nach Kusudschu zurück und wandten
uns ostwärts einem auf einer Höhe des rechten Mezetlü -Tschai -Ufers gelegenen antiken Wart-
thurme (Kusudschu-Belen, ^4 Stunden) zu. Ein Mann aus einem benachbarten Tachtadschi-
Dorfe führte uns noch spät Abends etwa Y2 Stunde südöstlich in eine Turuschlu genannte
Seitenschlucht des Mezetlü -Tschai, wo sich genau westlich dem Baschmarlar-Kaleh gegen-
über eine gleichartige Felsinschrift fand (1-33 M. lang, Buchstaben (g 0-31 M. hoch), A^el-
leicht die Grenze der '/oirÄa zweier Klöster bezeichnend:
98.
6ai<^N][S]^
7. Juni. Ueber die Randhöhe am rechten Ufer des Mezetlü-Tschai nach dem auf
vorspringendem Felsgrat anmuthig gelegenen Dschemile-Kalessi (2 Stunden südlic^h), das
durch seine Ausdehnung wie die aus kleinen Steiuwürteln mit Mörtel sorgfältig aufgebauten
wohlerhaltenen Mauern einen weit bedeutenderen Eindruck macht als Baschnarlar- und
Menewsche-Kalessi. Leider gab nichts Aufschluss über Namen und Entstehungszeit: zwei
Felsinscihriften, welche wir auf dem Wege copirteu, stehen wohl zu den aus dem Kilissi-
DenksclirifteD der phil.-hist. Clissc. XLIV. Bd. VT. Abh. G
42
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Deressi imd Turuschlu mitgetheilten in Beziehung. Unmittelbai* am Wege, ^/^ Stunden nördlich
von Dschemile in den Felsboden eingegraben (0-80 M. lang, Buchstaben 0-18 M. hoch):
Au einer kleinen Felswand auf dem Gipfel einer Höhe westlich vom Wege A 0-76 M.
lang, Buchstaben 0-18 M. hoch, B 1-67 M. lang, Buchstaben 0-3 M. hoch, wenige Schritte
rechts von A, etwas mehr gegen Südosten orientirt, rechts erhabener Rand, also vollständig.
100. A.
m
D
37, Stunden südsüdöstlich von Dschemile liegt der Hauptort des Bezirkes Mezetltt, wo
wir mitten im Dorfe den Unterbau eines antiken Grabhauses sahen. Rast 40 Minuten süd-
westlicli l)ei Davol-Tepe. 8. Juni. 20 Minuten südwestlich nach dem schon ganz in der Ebene
gelegenen armenischen Schlosse Dedsche-Kalessi und längs des unbedeutenden Dedsche-
Tschai nach ^/o Stunde südlich auf die Hauptstrasse Mersina — Selefke. Diese breite, leider
bereits wieder in Verfall begriffene Fahrstrasse verfolgten wir von Mersina aus am 20. Mai
1891 durch etwa 2 Stunden längs der Küste bis zu der Brücke über den Mezetlü -Tschai,
von wo man in wenigen Minuten den Anfang der in südöstlicher Richtung (150") ver-
laufenden Hallenstrasse von Pompeiopolis-Soloi erreicht. Die Ruinen der Stadt, von denen
noch die englische Seekarte beträchtliche Theile verzeichnet (vgl. auch Langlois Voyage
p. 244 ff.), sind heute bis auf die Säuleu der Haileustrasse, die Fundamente der Hafen-
mauern und den Thorbau im Westen nahezu verschwunden. Die Stadtmauer ist bis auf
den Grund ausgehoben und nur mehr als umlaufender Graben erkennbar, das Theater ein
wüster Haufen von Gusswerkmasseu, selbst in der Hallenstrasse sind alle erreichbaren
Fussbodenquadern hinweggeschafft und beim Baue von Mersina verwendet worden. Eine späte,
aus schlechtem opus incertum aufgeführte Wasserleitung lässt sich von der Brücke bis zum
Beginne der Hallenstrasse verfolgen. Unmittelbar an der Strasse liegen neben Fundament-
resten einzelne Architekturstücke, wohl von Grabbauten herrühreud, auf einem kleinen Fried-
hofe ebenda Säulen und Säuleutrümmer von verschiedenen Dimensionen und Material. Von
den bei dem Raubbau auf Quadern gefundenen Inschriften sind einzelne nach Mersina
gekommen, so die bereits veröffentlichten des Pomjjeius uud Lucius Caesar, andere längst
bekannte dafür verschwunden. Die interessanteste, dem Vernehmen nach von dem Theater-
hügel, sahen wir im Demarchiou von Mersina:
101. Fragment einer Stele aus blaugestreiftem Mai-mur, 0-36 M. breit, O'l M. hoch,
O'll M. dick, oben uud unten gebrochen. (W.)
■XOAA.kE NAIoYA E
M I A N Er I ^ K E>f- I N noi H s: A i: © A I TH N A EnOA I N O YM E
T F l-rvx KA-TA-rOYTO-roM EPOX Oa | ß ESIOAIX jxpiz:
M E N rAPYnoT-n-N^.TPATl-^T-'T-N ATA kTJT. 2 K AT E
X\C^^N-^KO-r-rLN OYMONOnTHN EH.-^ 7-TOAINAAAAk.AI
TTHNEIZ-^liATEXES OAIHMOVAEHAA E" ANAPoY
"TO YBASIAHJ'i-SroYA ETToT E E H I2TA0M E Y©HNA1
MA AIS TA A E Y HoT^N ET^-^TA 31 E-^N ENO XA El 5GA
.TO YXTA P KAT EXONTAS T A^ OA A AT-n. N OIK H .". AT3J
"""OYTOY s: E I M A I Ol M A 1 M E N O Y N t« AI n A P o N T 1 2:^
^OY . -o.fsj EN TO AHN F EP o|H^©A |0Y/AH_N3.
~~''^-&JlHrErON E N XOI ~' -• — --
Reisen is Kilikien. 43
voi ak (.dv oi'A lafokar/.ivui oidi
l-iiav i7Tia-/.EXpiv jioii]aaai}ai, ri}v ds nöliv oi fi£-
T^i'wt; xar« -voüro ro uegog -i^llßsa-d-ai ' zw?'S
li€v yccQ hrö xwv aTQariwzwv aTcixTiog x«t£-
5 ffx/yj'wxdiwj' Ol' f^övov rt]v s^w nöhv dlXa x«(
xfiv eXaiü y.aTsysa&ai, tjv oid' iit ^Ale^ävöoov
Tov ßaailemg ovösttote iTTiaza&^Evd-fjVai,
(itthava ÖE vrtd t&v e^cj za^Eiov ivoxlelad^af
Toi)s Y^Q y.aT€xovTag rä TtolXä tmv oUrifAÜrtav
10 TOVTOvg sivat. Oifiat /.ler ovv xal naQÖvii, aoi {ueqi
rovzwi' Et'ioh]v 7TE7ioiTfid-ca' ov ui]v äl[V st-
7r£Q fxt] yeyovEv, aoi -/.[a etwa: ■Aad-if/.ov /)»■
Das Document ist zu fragmentarisch, als dass man es mit den spärlichen Nachrichten,
die wir über die Geschichte des Seleukidenreiches im II. S. a. Chr. besitzen, in Znsammen-
hang bringen könnte. Man erkennt nur, dass die Solenser sich wegen arger Bedrückung
durch das Militär über den commandirenden Officier bei seinem Vorgesetzten, wohl dem
Könige selbst, beschwerten, dass dieser letztere dem Officier einen Verweis dafür ertheilte,
und dass dieser Verweis fruchtete, da die dankbaren Solenser den Brief des Königs, wahr-
scheinlich zusammen mit ihrem eigenen Schreiben, ähnlich wie dies später bei Kaiser-
rescripten geschah, auf Stein übertragen und öifentlich aufstellen Hessen. Zeile 5 — 6 bezieht
sich auf die Einnahme Solis durch Alexander den Grossen, Arrian 11 5 xai 'fpoypdv sai^-
yaysv sc SoXouc. Curtius III 7.
Aus Pompeiopolis soll auch ein im Besitze von Mich. Singrimani in IMersina befindliches
Fragment herstammen :
103. Platte, weisser Marmor, 0-24 M. hoch, 0-15 M. breit, 0-04 M. dick, Buchstaben
0*03 M., rechts und unten gebrochen, Vorzeichnung für die Zeilen in Doppellinien, oben und
an der Seite ein Loch zur Befestigung. (W.)
■f- C ou M A + 2iüii[aTo-
QHKI^l^ol ^Tj-M [d]ia.[(feQ-
ONÖKAKQ <"' Qallo[v MO-?
YTT POT^^I ^ IlQOTaß[
OYK K > T U °^' ""* ^1^'?^ ywßtxog xtA.
Zu 5ca(p£prjv Vgl. C I G 9180 = Le Bas 1416 = 1451, yapxöi für yak%6i; findet sich u. A.
auch C I G 9183 = Le Bas 1434 -/apxrjXoYO'j und C I G 9220 yap-AScoi. Beispiele sannnelt
W. Sclmltze K Z. 33, 224.
Von der Hallenstrasse sind 28 Säulen aufrecht geblieben, über 100 nachweisbar. Wo
sie ursprünglich an den Hafen stiess, erweiterte sie sich zu einer grösseren Anlage, von der
sich eine ausserhalb der Front stehende isolirte Säuie erhielt. Die Säulen sind korinthischer
Ordnung und aus Kalkstein, theils cannelirt, theils uncannelirt; die Capitelle haben an Stelle
der Eckvoluteu bisweilen Nikeu und Ki-oteu oder zwischen den Voluten bärtige und unbärtige
Köpfe von ziemlich roher Arbeit. Viele Säulen tragen in etwa drei Viertel der Höhe der
Innenseite Consolen, die als Basen aufgestellter Sculpturen dienten (auf den abgestürzten
waren Fussspuren von Statuen nicht wahi'zunehmen) und theils in die Trommeln eingelassen,
6*
44 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdby und Adolf Wilhelm.
theils mit diesen aus einem Stücke gearbeitet sind; an der Strassenseite, besonders gegen
den Hafen hin, Inschriften. Neu fanden wir (H.):
JQJJ, TOPA ^vToy.Qä]TOQa
KOYTO h Kaiaaga S-s]ov vov
frei O A H M O I 6 (Jr^jtiog.
Auf der Console der achten Säule rechts (östUch) vom Hafen aus gezählt in situ,
mit dem Fernglas gelesen; der geringe Raum in Zeile 2 scheint nur die vorgeschlagene
Ergänzung zu erlauben: vollständiger ist die Titulatur an der ersten Säule der westlichen
Seite C I G 4434 = B C H V 316, 1.
104. O A H M O C '0 öfjixog
nonAlONAIAlON nönliov AXhov
A I P 1 1 A I A N O N yl[i)]Q[rj\liavöv
A P I C T W N A l4QiaTb)va.
Console, auf dem Boden liegend zwischen der 30. und 36. Säule der östlichen Seite,
0-4 M. hoch, 0-53 M. breit. A.
105. O A H JU O C " '0 Srjfiog
T; OCeiAlANnPIMAN Jloaeiölav ügi^av.
Console, ebenda, 0-2 M. hoch, O'ß M. breit. A.
Ausserdem finden sich auf den untersten Säulentrommeln noch hie und da kui-ze
Marken, nicht gegen die Strasse, sondern gegen die Intercolumnien hin orientirt, Avelche
als Platzivnweisuugen, wohl auch als Firmenschilder für die Gewerbsleute dienten, welche in
diesen Intercolumnien ihre Buden aufgeschlagen hatten. Zu C I G 4434 b, c und C 1 G
4436 kommen noch die folgenden hinzu:
106. A A N A P ^ AavaQ('iiov).
107. Y TT O P ;
etwa 6Trop(d(p03v) cf. Corp. gloss. lat. II 467: uiropdifcco subsarcio — uiroparpr) plictura, resarci-
natio — also Flickschuster oder Flickschneider.
108. A
TT /\ O Y M ^ 7llovjJ,a(Qlü)v)
109. K H TT i$ P Kt]7tOVQ(üv)
oc
e con ^
ganz ähnlich C I G 4436 k H rr x B
e Co TP o ^
Ob Zeile 2 egotio? = iaoSo? aufzufassen ist (Le Bas zu 1473), scheint sehr fraglich.
Zweimal findet sich an nahe beieinander stehenden Säulen CIG 4434b UPD, etwa
lrpt(o'irco>,(t)v) cf. PoUux VII 30. Ausser der Hallenstrasse ist Unbedeutendes vorhanden;
was Langlois mit dem Grabe des Aratos (Mela c. 13) grundlos identificirt, ist ein verfallenes
Grabhaus, ähnlich dem in PJlaiussa zu erwähnenden. Das Gewölbe ist eingestürzt, und der
Sarkophagkasten liegt mit der Vorderseite nach unten auf den Trümmern des Gusswerk-
kernes, die Verkleidungsquadern sind mit den übrigen nach Mersina gebracht worden.
Etwa 20 Minuten nördlich von der Brücke über den Mezetlü-Tschai. l'/i Stunden
westsüdwestlich von Mersina, zeigen die Umwohner auf einer Anliöhe am linken Baclmfer
Reisen in Kilikien.
45
als Tauschan-Oereu die Reste eines nnregelinässig halbrundeu, nach Üstwesteu orientirten
Gebäudes (Durchmesser ca. 90 M.), an dessen Süd- und Südostseite in Abständen von ca. 3 M.
kurze radiale Schenkelmauern ansetzen. Einzelne Partien scheinen von einem ursprüng-
lichen Quaderbau ohne Mörtel erhalten zu sein, andere sind deutlich aus altem Material
mit kleinen Steinen und Mörtel zusammengeflickt. Die ursprüngliche liestimmung blieb uns
unklar, selbst der antike Ursprung schien Wilhelm bei einem zweiten Besuche 1892 unsicher.
Auf dem Plateau im Norden und Osten finden sich sehr zahlreiche Felsbettungen, ähnlich
den beim Direkli-Tasch und sonst beobachteten, welche den Gedanken nahe legten, hier
die Stelle von Alt-Soloi anzusetzen, das dann Pompeius näher an die Küste verlegt hätte.
Indess reichen die erhaltenen Zeugnisse für eine Ansiedlung nicht aus, um diese Vermuthung
zu begründen.
Von einer unterirdischen Grabanlage, einige Schritte nördlich von dem erwähnten
Gebäude, gibt Fig. 4 eine flüchtige Aufnahme. Man steigt über eine zehnstufige Treppe in
einen viereckigen, aus dem Fels gehauenen Raum, dessen flach gewölbte Decke etwa 3 M.
vom Boden entfernt ist. An den Seiten münden unmittelbar über dem Boden niedrige
schmale Gänge (die Tiefe war unbestimmbar) ein, welche oöenbar zur Beisetzung der
Leichen dienten. Das Loch C in Fig. 4 deuteten wir auf eine Cisterne. Aehnliche Anlagen
wurden bereits bei Jalinaja (s. o. S. 3) erwähnt.
Ein Feldstein, den mau uns in der Nähe wies, zeigte auf der einen Seite in 008 M.
hohen Buchstaben die Inschrift 110.
w
Auf der links anstossenden
Ein heftiges Gewitter, das in der Nacht des 31. Mai überraschte, nöthigte uns, den
Vormittag des 1. Juni auf das Trocknen unserer Efi'ecten zu verwenden, und erst Nachmittags
konnten wir Pompeiopolis verlassen. Bald (25 Minuten) hinter der Brücke sahen wir den
bereits oben Seite 3 erwähnten Felspfeiler, überschritten den Dedsche- (l'/. Stunden) und
Gilindere-Tschai und erreichten am x\rbadscli-Kale, einem Tumulus der 'oben beschriebenen
Art, auf dessen Höhe eine Hausruine steht, vorüber kurz vor dem Ausbruche eines neuerlichen
Gewitters ein am Arbadsch -Tschai gelegenes einsames Gehöfte, das den stolzen Namen
Kawe führt, wo wir übernachteten. Bei demselben sahen wir am folgenden Morgen, 2. Juni
1891, zahlreiche unterirdische Gräber, etwas kleiner als das von Tauschan-Oeren. Im Walde
in der Nähe wies uns der Besitzer folgende in dm Felsboden eingegrabene Grenzmarken:
111
113
46 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
111. Nördlich vom Kawe, 0'46 M. hoch. — IVi. 13 Minuten stidwestHch vom Kawe an
der Strasse nach Alata, 0*42 M. hoch. — 113. 2 Minuten nordwestUch vom Kawe, 0-29 M. hoch.
Vom Arbadsch-Kawe erreichten wir (2. Juni 1891) in 1 Stande das am Alata-Tschai
gelegene und nach diesem benannte stattliche Alata-Kawe, das eigentliche Absteigequartier
auf dieser Route.
Von hier besuchten wu* noch am selben Tage zwei westnordwestlich gelegene Ruinen-
stätten. Die nähergelegene (% Stunden vom Kawe), nach dem nahen Dorfe Erdemlü Eski-
Erdemlü genannt, ist merkwürdig durch eine aus grossen Quadern mit Mörtel erbaute,
später als Dschami verwendete byzantinische Kirche von bedeutender Grösse, bei der
mehrere kleinere (Haus-) Ruinen, sowie einige schriftlose Sarkophage stehen. Von hier
stiegen wir durch Wald steil aufwärts, an einer zweiten Kirchenruine vorbei, zu der Schahir
genannten Ruinenstätte (lY^ Stunden). Dieselbe ist ziemlich ausgedehnt und besonders
dadurch interessant, dass sich mehrfach Gebäude aus grossen unbehauenen Steinblöcken,
ganz nach Art der sogenannten kvklopischen Mauern ohne Mörtel oder Lehm erbaut, mitten
zwischen solchen aus Hausteinwürfeln vorfinden. Da nichts auf ein höheres Alter der
ersteren hinweist, so hat man hier ein neues Zeugniss, wie lange sich diese primitive Bau-
weise in abgelegenen Gegenden forterhielt. Im Westen und Norden des Platzes finden sich
zahlreiche Sarkophage, deren einer auf dem Deckel zwei gelagerte Figuren, Mann und Frau,
vor einem als Rücklehne des Lagers charakterisii-ten Hintergrunde rund ausgearbeitet, auf-
weist. Auch sonst ist Sculpturschmuck reichlicher als anderswo verwendet; so sind öfters
auf den Deckeln Löwenköpfe, an den Langseiten Guirlanden und schildartige Medaillons
angebracht. Schriften trugen nur zwei:
114. Grauer Kalkstein, im Westen. (W.)
oiöevi i^sarM]
T E O H TS&ij-
NAIEANAETIC vaf iäv de rig
1 1 A I E N X E I P H d-eZv]ai hysiori-
Ki-;inz Kranz , „ , *
CHATTOAXICEI atj, üTtooioasi
5 Til (|)1CKXLAH 5 rü gtlamü drj-
NAPlAXElAIAriEN vdcQia x«'^'« ^sy-
TAKOCIAKAITJlCEBACTHNilNAHMXl TUKÖaia mi zw 2EßaGTi]v(i)v drjjiü)
T A I C A rä l'aa.
Wo die Schrift anhob, vermochten wir nicht zu ermitteln. SsßaatYjViöv 5"?i|JL0s ist wohl
kaum der Name des Ortes, sondern auf das allerdings entfernte Elaiussa-Sebaste zu beziehen.
115. Grauer Kalkstein, im Norden, auf dem Deckel Löwenkopf. (H.)
CANAACCAA(JüTHNCO 2[ä]vdag 2äX(o z))v ao-
PONkAXeCKeYACeNjaNH QÖv ■Aarsay.svaasv i.ir>]-
JU H C X A P I N /(»^g x«e"'-
Kranz Kranz
Eine dritte, südlich von Schahir, westlich von Alata gelegene, durch eine Schlucht von
ersterem getrennte Ruinenstätte, welche uns später von Lamas aus Uetschtepe genannt
wurde, besuchten wir am 3. Juni. Schon ^/^ Stunde vorher trifft man auf eine in dichtem
Gestrüpp versteckte viereckige Hofanlage, ganz im „kyklopischen" Stil erbaut, in deren
Mitte sich ein grosses unterirdisches Gewölbe befindet. In der Umgegeud einige schriftlose
Reisen in Kiukien. 47
Sarkophage, ausserdem nielirere Oelpressen von der Art der in den Reisen im südwestlichen
Kleinasien II, 9. 27 beschriebenen. Die eigentliche Ansiedlung, etwa zwei Stunden westlich
von Alata entfernt, ist wohl t-rhalten und zeigt in ihren zahlreichen Kirchen und l'rivat-
gebäuden denselben späten Charakter, aber auch dasselbe Gemisch von kyklopischem, poly-
gonalem, Quader- uud Hausteinmauerwerk wie Schahir. Leider gelang: es trotz eifrigen
Suchens nicht, auf den zahlreich vorhandenen Sarko])hagen Schrift zu finden.
Von Uetschtepe stiegen wir in 1 Stunde südöstlich an die Küste herab und erreichten
in ly^ Stunden auf der Strasse das am rechten Ufer der Lamas-Su (Lamos) gelegene Chan
von Lamas. Die directe Strasse von Alata nach Lamas (I7.1 Stunden) schlugen wir am 8. Juni
1892 ein; etwa 74 Stunden hinter dem KaAve liegt auf einem vorspringenden Hügel eine
stattliche Kirchenruine mit viereckiger Umfassungsmauer, an deren Ecken Thünne ange-
ordnet sind. Im Inneren grosse Cisternen. Ob Kalanthia des Stadiasmus § 171/2 hier
oder in dem oben beschriebenen Hügel bei Arbadsch-Kawe lag, lässt sich nach dem zerrütteten
Texte dieser Stadiasmus-Stelle nicht ausmachen, doch scheint uns letzteres wahi-scheinlicher.
Die Ruinen von Lamas liegen auf einem kleinen Hügel am rechten Ufer des Lamas nahe
dem Strande. Sie beschränken sich auf einen unbedeutenden späten Mauerring, der auf
dem Gipfel umläuft uud vielleicht nicht einmal aus antiker Zeit ist.
9. Juni 1892. Vom Chan von Lamas auf dem rechten Ufer stromaufwärts. Der im
Allgemeinen richtigen Schilderung Bent's (Journ. of Hell. Stud. 1891. p. 216) haben wir
Folgendes hinzuzufügen: Das von ihm als ,large house or fortress, presumably constructed
to protect the source froui attack' beschriebene Gebäude (1 Stunde nordwestlich vom Chan) ist
aus Haustein aufgebaut, einzelne Thorbogen tragen das Kreuzzeichen. Genauere L^ntersuchung
war in dem Alles überwuchernden Gestrüpp ausgeschlossen, doch war uns eine Befestigung
an dieser schwer zugänglichen Stelle an sich wie dem Thatbestande nach wenig wahrscheinlich :
eher ein grosses Kloster, wie solche von Beut aus dem Lamasthale selbst, und durch die Horos-
Inschriften (s. o. S. 41 f.) auch in anderen Flussthälern dieser Gegend nachgewiesen sind.
Etwa 10 Minuten thalabwärts, wo eine aus den linken Uferwänden vorspringende Fels-
rippe den Fluss zu einer Biegung nach Norden zwingt, fanden wir auf dem linken Ufer eine
eigenartige Anlage, welche nach ihrer Bauweise in höheres Alter hinaufzureichen scheint. Der
Felsboden des Thaies bildet hier unmittelbar an der rechten Uferwand einen mannshohen,
quer über den Thalgrund bis an das Flussbett verlaufenden, fast senkrechten Absturz (ob künst-
lich hergerichtet?), an dessen unterem Ende aus wohlgefügten Polygonen ein massiver Fuss-
boden auf etwa 30 Cm. Höhe aufgeführt ist. Ueber den Absturz ergoss sich das Wasser einer
Ableitung aus dem Lamas-Su durch mehrere etwa 10 Zoll breite und ebenso tiefe Fels-
canäle, welche sich innerhalb des Polygonalgemäuers allmälig bis auf etwa 1 M. verbreitern
und die Vorderwand in Oeffnungen von der Breite der Einmündungsstelle diu-chbrechcn.
In einer dieser Verbreiterungen liegt ein in der Mitte durchlöcherter Stein von der Form
unserer modernen Mühlsteine flach am Boden. Einige Schritte weiter stromabwärts sind in
der Wand in halber Mauneshöhe halbrunde Vertiefungen ausgemeisselt, vor denen von dem
ursprünglichen Felsen verticale Handhaben stehen gelassen wurden, eine einfache, praktische
Vorrichtung, um daran Reit- oder Tragthiere mit den Halfterriemen anzubinden. In der
Anlage ist daher eine Wassermühle (üclpa/irirjc) unverkennbar. Das älteste Heispiel einer
solchen ist durch Strabo XII, p. 556 aus Kleiiuisien bekannt. Die Construction weicht von
der bei Vitruv X 10 beschriebenen ab, da dieser ein auf horizontaler Achse laufendes Trieb-
rad voraussetzt, hier dagegen nur an ein Rad gedacht werden kann, das auf lothrechter
48 VI. Abhandlung: Rudolf Hbberdey und Adolf Wilhelm.
Achse durch den seitlichen Stoss des über den Felsen herabstürzenden Wassers getrieben
wurde, wie ich dies seither vielfach an modernen Mahl- und Schneidemühlen in Lykien
beobachtet habe. Neben den beschriebenen Felshandhaben steht in 0'13 — 0"17 M. hohen
Buchstaben eine 1 M. lange Inschrift (H.):
116. .^:=r\ n _ a'?»„
Hoch oben in der Felswand wurde uns auch der ,Tüfenk' gezeigt, von dem Langlois
Voyage, p. 235 erzählt. Was wir sahen, sind nur einige (von Vögeln zum Nestbau in einer
Felsspalte eingetragene?) Holzstücke. Da trotz längeren Suchens durchaus nichts weiter an
der ganzen Felswand zu ersehen war und unser aus Lamas stammender Begleiter mit
Bestimmtheit diese Stelle als den Tüfenk bezeichnete, scheint die lebhafte Phantasie des
französischen Reisenden durch Erzählungen seiner Führer getäuscht worden zu sein.
Gegenüber dieser Stelle ist an einem überhtiugenden Felsen des linken Flussufers das
Relief eines unbärtigen Kriegers, der bis auf die anscheinend vom Nacken her um den
linken Arm geschhmgene Chlamys nackt ist, in der erhobenen rechten Faust wohl einen
Speer hielt und mit der Linken ein kurzes Schwei-t emporzückt. Unter der Figur steht die
bereits von Langlois (Recueil, p. 36, Nr. 94 = Le Bas 1470) und Beut a. a. 0., p. 259, Nr. 33
theilweise copirte Inschrift (H.) :
'"■ f{ E^BN »\ E wmiiimmk
E p M o r E N mmmm '^"^ *'
YlON
Der Schrift nach mag sie trotz der nach oben verlängerten Hasten von A uud M wohl
noch dem IV. S. a. Ohr. angehören: die fein eingegrabenen Buchstaben sind staj-k verwittert,
die Lesung aber wohl sicher.
Einige schmucklose Gi'äber in den Felsen am linken Ufer waren unerreichbar.
Auf dem Rtickwegc übersetzten wir den Fluss etwas unterhalb dieser Stelle und
erkletterten mühsam das Plateau am linken Ufer: gegenüber der Felswand, an deren Fuss
die Mühle liegt, befinden sich auf einem vorspringenden Felskegel unbedeutende Ruinen:
denkbarer Weise das KtvSuaaoöc der vorigen Inschrift. Von der Höhe des Plateaus gewannen
wir Einblick in das Lamasthal obei-halb der Klosterruine. Der Fluss nimmt bei dem Dorfe
Kajadscha-Köi einen von Nordosten kommenden Nebenfliiss auf, das Hauptthal verläuft in
dem früheren schluchtartigen Charakter ungefähr in nordwestlicher Richtung. Eine Ruinen-
stätte, Uetschtepe, wel(;lie wir von hier aus besuchen wollten, erwies sich als die südlichere
der beiden, die wir schon im Vorjahre von Erdemlü aus besichtigt hatten. Eine in grösserer
Entfernung nördlich gelegene Ilausruine erschien so unbedeutend, dass wir, ohne sie zu
besichtigen, auf demselben Wege zum Chan zurückkehrten.
Reisen in Kilikiex. 49
IL
Das rauhe Kilikien.
Von
Adolf Wilhelm.
I. Das Land zwischen Kalykadnos nud Lamos.
Einförmig liegt für den Reisenden, den einer der kleinen Küstendampfer von der
Skala von Selefke nach Mersina bringt, das Bergland östlich vom Kal3^kadnos als unge-
gliederte, am Horizonte durch eine einfache Linie begrenzte breite Masse da. Gleich ein-
förmig scheint es von Westen oder Osten her gesehen: wie in einem grossen Bogen steigt
es vom Meere auf, um allmälig in die weiten Höhen überzugehen, welche die*' Küstenland-
schaft von dem Inneren trennen. Der rauhe Boden lässt fast überall Fels au Fels zu Tage
treten: nur selten gibt eine kleine Senkung, eine Schlucht, ein Fleck Erde zwischen nacktem
Gesteine Raum für ein Ackerfeld. Buschwerk, streckenweise Wald bedeckt das ganze Gebiet.
Ausser den Strassen, die längs der Küste und von Selefke nach Karaman fühi-en, durch-
ziehen es nur die alten Pflasterwege, die mit ihren glatten, ausgewascheneu Steinen und
ihrer rücksichtslosen Steigung zumeist eine fürchterliche Beinbreche geworden sind. Schwierig
sind im Inneren alle Verbindungen. Gewaltige Schluchten unterbrechen die scheinbar so
einheitliehe Bildung des Landes. Freilich bricht nur ein mächtiger Bergstrom, der Lamos,
von den Alpenhöhen her durch ein wundervolles, tief eingeschnittenes, langes Thal zum
Meere vor: senkrechte Felswände drängen sich rechts und links zu oft schauerlicher Enge,
nur da und dort lassen sie einer schmalen, üppig grünenden Niederung Platz. Aber eine
ganze Reihe gleichartiger, vielverzweigter, nur fast stets wasserloser Schluchten öffnet sich
zur Küste, eine darunter, der Scheitandere, von wahrhaft unheimlicher Grossartigkeit. Sie
machen den Uebergang von der einen auf die andere Thalseite äusserst schwierig, wenn
nicht unmöglich. Wie der Wanderer ])lötzlich nichts ahnend vor diesen Abgründen steht,
an deren Rande in schier unzugängliclier Sicherheit die Raubuester der alten einheimischen
Bevölkerung liegen, so überrascht die Natur mitten auf dem gleichmässig ansteigenden
Berglande durch gewaltige Depressionen, die man nach der berühmtesten, der koiykiachen
Grotte, herkömmlich als Grotten bezeichnen mag, obgleich dieser Name nicht zutrifft für
Felsenkessel, von senkrechten oder selbst überhängenden Wänden eingeschlossen, etwa den
Steinbrüchen von Syrakus in landschaftliclier Wirkung vergleichbar, von üppigster Vegetation
erfüllt und seit uralter Zeit der frommen Phantasie als Sitz höherer Gewalten geltend, des
Zeus Olbiüs und Korykios oder T\qjhon. Heute fast gänzlich verlassen, pfadlos und, soferne
nicht alte Cisternen dienen, wasserarm, ohne irgend eine grössere döi'fliche Ansiedlung, hat
dieses Bergland im Alterthum au der Küste Städte wie Elaiussa-Sebaste und Korykos, so
ansehnliche Demen Avie Kanytelideis in geringer Entfernung vom Meere und hoch auf dem
Plateau den glänzenden Sitz einer alten Priesterdynastie, Olba, aufgewiesen. Bauten, Gräber
und Inschriften, die bis in das dritte und vierte Jahrhundert v. Chr. zuinickgehen, städtische
Anlagen römischer Zeit und ganz besonders zahlreiche Denkmäler der clu'istlicheu Epoche
Denkschriften der phil.-hist. Classc. XI.IV. Bd. VI. Abb. 7
50 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
zeugen für die verhältnissmässig starke Bevölkeruug, die eiu.st auf diesem kargen Boden
ansässig war. Sein Ertrag mochte sich allerdings durch thätige Sorge nicht unerheblicli
steisrern lassen: neuere Reisende haben auf das Vorkommen verwilderter Fruchtbäume hin-
gewiesen. Sprechende Belege für die einst sehr entwickelte industrielle und wirthschaftliche
Thätigkeit geben vor Allem die sonst unerträglich langweiligen Grabschriften aus Korykos.
Von der Küste abgesehen, durfte das ganze kilikische Gebiet östlich vom Kalykadnos
bis vor wenigen Jahren in antiquarischer Beziehung als unerforscht bezeichnet werden.
Langlois hatte von der Küste aus nur Kanytelideis (Neapolis, wie er es nannte) in seiner
flüchtigen Weise besucht; spätere Reisende wie Duchcsne und CoUignou (Bull, de corr. hell.
I 361 tf.; IV 195; VII 230) haben sich zunächst mit der Aufnahme von Inschriften in den
bekannten Fundstätten wie Korykos begnügt. Ueber den Ertrag der Reisen G. Radet's
und seiner Gefährten lässt sich nicht urtheilen (La Lydie 1, Rev; arch. XXII 1893, 204).
So hat Tschichatscheff, der bereits vor vierzig Jahren sowohl die wirkliche korykische Grotte
besucht und in Briefen an Mohl (1854) beschrieben, als auch Uzuudschaburdsch (Olba)
kennen gelernt und auf die Bedeutung der Ruinen hingewiesen hat (Asie mineure IV 3, 59),
lange keine Nachfolge gefunden. Dennoch lagen die Avifgaben sozusagen zu greifen für Jeden,
der von der See lier die weithin sichtbaren Ruinen an der Küste und auf den Höhen des
Berglandes mit aufmerksamem Auge zu verfolgen und zu Lande den Angaben der Einge-
bornen nachzugehen bereit war, unter denen der Ruf des vielgesuchten Olba weit verbreitet
ist. Es blieb im Jahre vor unserer Entsendung dem Forschungseifer und Finderglück Theodor
J. Bent's vorbehalten, diesen Theil der tpaysca der Wissenschaft zu erschliesseu; ihm folgten
alsbald Ramsay, Hogai'th und Headlam. Bent's voi'treffliche, durch wahrheitsgetreue Beob-
achtung und Schilderung ausgezeichnete Berichte (Proceedings of the R. Society of Geography
1890, Journ. of hell. stud. 1891) haben uns leider bei dem ersten Besuche der Gegend (im
Jahre 1891) noch nicht und erst bei dem zweiten (1892) vorgelegen. Sie überheben uns der
Mühe ausführlicher Beschreibung aller einzelnen Oertlichkeiten, umsomehr, als wir unsere
beschränkte Zeit vornehmlich den Insclmften zu widmen hatten: wir haben deren eine statt-
liche Zahl neuer und für die schon bekannten erheblich verbesserte Lesungen gewonnen.
Von Lamas aus setzten wir die Reise auf der Strasse nach Seleukeia fort. Sie führt
zunächst an der Küste (zur Rechten liegen auf den Abhängen der Berg'e, verschiedene ein-
zelne Ruinen), verlässt sie aber bald, iim in ein kleines Tlial einzulenken, das die schon
erwähnte Wasserleitung aus dem Lamasthale nach Elaiussa-Sebaste und Korykos ver-
mittelst eines bogenreichen Aquaeductes übersetzt.' Die auf seiner Westseite angebrachte In-
schrift ist bereits von Bent und Hicks Journ. of hell. stud. 12, Nr. 32, p. 259 mitgetheilt worden.
Wenige Minuten vorher fanden wir links an der Strasse drei Meilensteine, zwei davon
aufrecht stehend, aber ohne Inschrift; Spuren einer alten Strasse waren gleich nach dem
Aquaeduct zur Linken der modernen, die von hier ab sanft aufwärts führt, zu bemerken.
Auf der Höhe, Vj^ Stunden von Lamas, steht zur Linken der Strasse ein einfaches Thor-
gebäude mit drei Oefifnungen, die mittlere bogenförmig überdeckt. Durc"h Buschwerk und
' Ich vemag die Vermutluiug nicht zu unteriirückeii, dass Labordo's Zeichnung: ,Viu5 d'uu aquoduc cn ruinös' ohne genauere
Ortsangaho als ,Taurus' diese Gegend wiedergibt.
Die nierliwürdige Pforte aus grobhehauenen, kohissalen Steinen mit verschiedenen Emblemen auf dem Thürsturz, die
Langlois p. 169 abbildet und p. 228 beschreibt, in der Nähe von Aseliköi, haben wir nicht gesehen. Man vergleiche Head-
lam's Mittheiluug in Journ. of hell. stud. 12, 224 über Zeichen auf dem Thürsturz eines Hauses in Moldau und die
Zusammenstellung kilikischor Symbole Class. Kev. 1890, .321.
Reisen in Kilikien. 51
Felder erreicliten ■v\'ir die naheu Kuiuen vou Akkale, die sich in schöner Lag-e auf mässio-
steilem Abhänge über dem Meere erheben. Sie sind bereits von Beaufort p. 244, Laborde
p. 131 (ohne Nennung des Namens) und Langlois p. 202 erwähnt und nach Aussage unseres
Führers von Bent in mehrtägigem Aufenthalte aufgenommen Avorden; wir verzichteten daher
auf eine Untersuchung der überaus ansehnlichen und wohlerhaltenen Gebäude, die einem
festen, stattlichen Herrensitze anzugehören scheinen. Uebcr einer Tliür fanden Avir eine
griechische Inschrift, spät und schlecht lesbar, vielleicht identisch mit der vou Beaufort
nicht abgeschriebenen und bei Ritter Erdkunde 19, 347 erwähnten; ausserdem stiessen wir
gleich ausserhalb der Ruinen auf Stücke eines Bogens mit einigen wenigen Buchstaben und
in einiger Entfernung auf Spuren eines alten Weges.
Von Akkale ritten wir südwestlich wieder au das nahe Meer und erreichten auf der
stets von der Wasserleitung rechts begleiteten Strasse Ruinen vou Gebäuden bei einer kleinen,
jetzt grösstentheils versandeten Bucht, die ohne Zweifel im Alterthume der V/^ Stunden land-
einw^ärts gelegenen Stadt Kanytelideis als Hafenplatz gedient hat. Zu ihr führt ein antiker
Pflasterweg, anfangs beschwerlich in grosser Steile, dann gemächlich durch felsiges, mit
Buschwerk und Bäumen bewachsenes Bergland. Eine halbe Stunde von der Kliste lieo-t zur
Rechten des heutigen Weges, der fast durchaus dem alten folgt, ein Meilenstein, dessen letzte
Zeilen unzugänglich und nur mit der Hand zu erfühlen waren.
118. Imp. Caesar
IM P CAESAR Di^.; Traiani
DIVITRAIANI Parthici f. Divi
PARTH)CI-F. DIVI Nervaenepos
, r, 1 raianus iiadria-
5 TPAIA NVS H ADRI A ''
NV5 AV_G PONTMAX ""« ^"?- P««*- '»«■^-••
T P P OT IUI COS \n PPR *'■• Voi- IV- COS. III. p. p. [per
IVSCACTVAA I EC .... tum [l]eg.
EXC -PR PR XXi ^4,,]. „,.. p
\^ P
'V.
m.] p.
Etwas höher stehen zahlreiche Sarkophage und Grabhäuser, dann die überaus wohl-
erhaltenen Ruinen der alten, jetzt Kanidiwan genannten Ansiedelung, die schon Langlois
(p. 220) auf Grund überaus flüchtiger Beobachtung* beschrieben, aber erst Bent einer
gewissenhafteren Untersuchung gewürdigt hat.
Der gewaltige Felsenkessel, der sich mitten zwischen Befestigungen im Polvgoualstile,
ragenden Kirchen und Hausmauern vor dem überraschten Wanderer aufthut, keineswegs,
wie Langlois meinte, ein blosser Steinbruch, sondern völlig gleichartig der xoiÄd: des
berühmteren Kcopuxtov avrpov, ist von Bent ausreichend geschildert worden. Doch ist es
ihm nicht geglückt, die Inschrift auf der Südwand, von der Langlois nur einige sinnlose
Buchstaben mitgetheilt hatte, völlig zu entziffern. Sie verdient nach der Lesung, die wir mit
Hilfe eines Glases mühsam festgestellt haben, erneuten Abdruck. W.
111). EC THCEi:Pi'AC
APMAP'^AJZANTONCA
TOYnATEPAl"AI"''l-'NfVNAlk A
KAITAEAVT An AI AI A An T IC A AlkH CHTO^C
5 AN APIAM T £ c A N E: NF" KATr E j C TO N A I A A PA^ CXIAIAC
' Das Bild, das er pl. XI gibt, macht wie andere den Eiudriuk, bestenfalls aus wenig treuer Erinnerung gezeichnet zu sein;
Landschaft und Baulichkeiten entsprechen in keiner Weise der Wirklichkeit.
7*
52
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
^^qi.iaQ[io\vL.av TÖv ea-
Tov TtaTSQ.a[v /jat Ttp' yvvaXv.a
■nal rä savTcöv [rT]aidia' &v Ttg döiMjOT] rovg
5 äi'ÖQtäviss, öv£vs[v]y.äT[a)] sig röv Jla 6Qa[x!.ict]g x'^f[a]i-
Der Name 'ApjJiapcövCac kehrt wieder in einer schwer lesbaren Inschrift an einem der
Felsgräber im Südwesten der Stadt und begegnet auch in der grossen Namenliste von der
korykischen Grotte A 11. Zeile 2 scheint satoö gestanden zu haben: über diese sehr ver-
breitete Schreibung zuletzt Wackernagel Kuhn's Zeitschrift 33, 5 und 61. Der Nominativ
ay^pirjyzBZ als Accusativ: Hatzidakis Einleitung in die neugriechische Grammatik 138.
Interessant und bisher aus Inschriften, wie es scheint, noch nicht belegt, ist der Gebrauch
von dv5pidc für Relieffiguren.
Der Inschrift entspriclit die Darstellung des ganz rohen Reliefs (abgebildet von Lang-
lois pl. XII): Mann und Weib rechts auf einer Kline sitzend auf erhöhtem Postament,
daneben links stehend ein Mann und drei in der Grösse nach links zu abnehmende weib-
liche Gestalten, die Männer in einfachem Gewände, die Weiber in doppeltem mit Schleier.
r)ie Inschrift steht über der rechten Hälfte des Reliefs.
Die von Beut als unleserlich bezeichnete Inschrift unter dem Felsrelief eines stehenden
Kriegers (mit Panzer und Stiefeln, in der Rechten Speer, in der Linken Schwert vor der
Brust), das an der Nordwestseite der Wand angebracht ist, lautet (H.):
120.
ayth? YION
T p o r o M n. N ■-■
. . a/xig 10V
airfjg vidv
TQo[y]oixd)v[ri.
Der mächtige TImrm, der sich an der Südseite der , Grotte' erhebt (abgebildet bei
Bent p. 209, vgl. Fig. 5 und 6), ist von Osten her durch eine Thür zugänglich. Der in
seinem westlichen Theil wohlerhaltene, im östlichen sehr beschädigte Bau besteht aus drei
Fig. ö.
Räumen, die unter einander durch horizontal gedeckte Thüreu verbunden sind. Das Mauer-
werk ist schön polygonal, docli ist, wo ein Stockwerk aufsetzt, allemal für das Auflager
der Balken im Inneren eine horizontale Schicht hergestellt. Drei Stockwerke, sicherlich
durch im Inneren angebrachte Holztreppen zugänglich, sind iui westlichen Theile festzu-
stellen. Die Mauerstärke (1*2 M.) nimmt in den oberen Stockwerken ab, indem die Innen-
Reisen in Kimkien.
53
mauer um 15 bis 2U Ciu. überall dort zurücktritt, wo ein Auflager für die Holzbalken der
Stockwerke zu schaffen war. Für diese siud noch in Abständen grosse Löcher sichtbar.
Das dritte Zimmer hat au der Westwand in den einzelnen Stockwerken abwechselnd eine
iMg. 0.
oder zwei, auf den schmäleren Wänden zumeist eine Scharte; ähnlich die beiden anderen
Räume. In 5 M. Entfernung von dem Thurme östlich ist eine 1-1 M. starke Polvgonmauer
kenntlich.
Der Bau ist besonders merkwürdig durch die von Beut und Ilicks Journ. of hell. stnd.
12, 226, Nr. 1. 2 (Class. Kev. 4, 185) mitgetheilteu Inschriften, die an der Südwestecke des
Thurmes unter dem Zeichen des Triskeles angebracht sind:
131.
^:ii-
122
erri :^TAT"E:oNTos;rTAE:is:TAPJ<oY
T o Y r'AEl^TAPXoYOAßE^S
Jii ^OlßitDi
\sQBvg Ter/.Qog
Taqv.väQiog.
'EniffTarsovrog TlXsiaräoxov
lov nlsiaräQXOv 'O'/.jiicüg.
Sie gehören, wie auch Hicks auf Grund von Beut's Abklatschen ausdrücklich bemerkt,
sicherlich noch in das dritte Jahrhundert v. Chr.; in dem Typendruck der Veröfl:entlichuug
im Journal of hellenic studies ist der fein hellenistische Charakter der zweiten Inschrift
nicht zum Ausdrucke gekommen.
Die Ansiedlung an dem Felsenkessel ist also um viele Jahrhunderte älter, als Langlois
annahm, wenn er, unter dem Einflüsse der vorgefassten Meinung, die erst spät erwähnte
Stadt Neapolis in Isaurien gefunden zu haben, die ältesten Denkmäler des Ortes und
zugleich seiner Gründung in die Zeit kurz vor Theodosios II. setzen zu sollen glaubte.
Es ist überflüssig- bei dieser «iänzlich haltlosen Vermuthung zu verweilen, nachdem durch
54
VI. Abhandlung: Rudolf Hbbeedey und Adolf Wilhelm.
zwei Inschriften der wahre Name^ des Ortes sichergestellt ist. Bereits veröffentlicht ist (Jouru.
of hell. stnd. 12, 227, 4) die Inschrift des ansehnlichen Grabhauses der Aba, das sich in Form
eines Antentempels, mit korinthischen Säulen an den Ecken, Tonnengewölbe im Inneren
und Giebeldach, in der grossen Nekropole nördlich von der Stadt erhebt. Hicks' Text beruht
auf mühsamer Entzifferung eines Abklatsches, den Bent von der hoch über dem Eingange
angebrachten Inschrift auf einer Leiter genommen hatte; er ist mehrfacher Verbesserung
bedürftig. AVir haben 1891 mit Hilfe des Glases eine gemeinschaftliche Lesung versucht
imd 1892, als uns mittlerweile Hicks' Veröffentlichung bekannt geworden war, eine Nach-
vergleiehvmg vorgenommen.
123.
10
ABA kAAAirO NOYTOYKAI k AT PA 10 Ylc A H PoNOMOC
OYC A APIOYNI KANOPOCrOY aPIOyTOYANAPOC
AYTHCkAlNIKANOPOCkAIAPlOYTwMTekNWM
AYTHCKATeNTQAHNKAIAIAQHKHNAPlOYTOY
A N APOCe NTe AAOAAA l'<AIKeAeYWkAlAI ATAC
COAAA|MHA€NA6T6PONTe0HNAieiCTOMNH
MATOAPlOYnAeONAYTHCTMCAßACKAIM6TA
AYTMNAAAONM Ha€NA HO TT A P ATA YTAnO l
HCACHTIAJHC€BHI<UJ C 6 1 C TGTO YC k ATAX0OM l OYC
©eOYC62UI A HCTe IcAirrANWAHCAYTOCTecn-APATAY
TAnOlHCACKAlTOrew OCAYTOYKA lAnoAoTLUTuJ
TAM&IWTOYkYPIOYKAICAP0CX>i(.kA ITH C€ ßACTHNUJN
noAe 1 ^ H KA irm A hm iai k a n y t h a a fe w n h b <? 1_
15
kAITAk€A6YC06NTAkAI
,' , TOYAM APOCAYTHCA I
CTO Kl AlUj Kl AToYA I UJ nOC
ATTOJ-eCAlHOATToie
' N T O 1 C n P O CTC I M O 1 C
A I ATA r e N TA Y TT A Y
r?A4>eNTAeiNAii<YPi
k A 1 AA H&eNiei o N
CACeCTAl YH eY
^!yißa Kalhyöi'ov tov y.ai KaiQaiov, ■x.hjQoröixog
Oi'aa lAolov Niv.&voqoq tov '^igior tov avögög
aiTfjg -/.ttl Nty.äroQog y.ai 'Aq'iov tüv Tsy.vuv
aiTrjg, v.kt' ii'Toh)r y.at 6i(x3t]y.ijv L^giov tov
•') äi'ÖQog h'iiXko^ai x«( /eXerw x«; charcia-
ao(iai /.iTjÖEva sTegov TeSTpai eig tö fivJ]-
,«m TÖ '^oiov ttXsov aÖTfjg TFjg 'v//ißg y.ai ftsTä
avT-r^v äXXov /.tijdsva, ?j 6 rraga -ravTa ttoi-
■tjaag iJTW ijaeßrfAwg d'g tb Tovg y.arcxydoviovg
10 deovg i^d)Xr/g ze xßt jrat'wXrjg aizög re 6 naQcc Tav-
xa 7T0ii]attg z«i tö yarog airov y.al änoöÖTw tCo
za^islio TOV KVQiov KataaQog Srp'ÜQia M y.ai t^ SsßaaTi^vwv
TtöXei drjväqia ?; y-al rCo drj(.uü KavvTiikdiwv drjvÜQia ß(f '
(c^tiü ds] y.al Ta y.Eleva-d-srTa y.al diaTaysvTa vn ai-
15 T]7j[g ■/«/] TOV ävÖQÖg ai'Tijg \&viü?] ygacpevTa strai viVQi-
a Ei]g rdv alöjva rov aiCovog /tß( ixi]dsvl i^ov
tivai] ärro^eaai, )] 6 dno^iaag scnat, vnev-
Uv\v\og\ loig jTQO(JTeii.iotg.
Zeile 7 tcXeov gleich ttXy^v auch Bull, de corr. hell. 17, 246, Nr. 15 sie l [xv/jjJLSlov
' Wenn Bent liier zuerst Olba gefunden zu haben glaubte (s. Cecil Smith Class. Kov. 4, 185 f.), so ist (lies von ihm selbst
später zurückgenommen worden.
Reisen ej Kilikien. 55
(Ramsay The cities and bishoprics of Phrygia 232). Zeile 9 r,z(o: Headlam Ecclesiastical sites
in Isauria 31 verweist zu dieser Form auf Ramsay's Vermutbung (Kubn's Zeitschrift 1887,
386) 'tbat fjtto is a remiuiscence of the native Phrygian form' und bemerkt ihr Vorkommen in
der FUichformel. Aber f^roj findet sich in der Septiiagiuta wie im neuen Testamente, C I G III
3509, Kaibel IGrS 938 und sonst. Zeile 17 diro^sw bisher verkannt, auch in der Inschrift
Journ. of hell. stud. 1891, 230, Nr. 10 (s. unten) und 231, Nr. 11 (s. unten).
Die wichtigste Verschiedenheit der Lesung betrifft den Namen des Demos, den Hicks
und Beut Kanygelleis nennen, während unsere Lesung der Stelle KANYTHAAeic gibt. Der
Name findet sich in einer zweiten Inschrift wieder, welche die Vorderseite eines 2-03 M.
langen Sarkophages in der Gräberstadt bedeckt und lautet (W.):
A^*. APio^C rJtIki-K}) OPOYKA-rc-CkeYAC6N-rHNCOPONETT|-rooT6eHN£
AY 1 ONMONÜNkAIMl-|AfcNI£ SgCTOo MANOI Z AI ;-lG€lNIAl
CTC-PONTlNAOACnAPA-TAy-TATOA MI-iCAC 1-1 noii-iCACACAnO
A ^OC€lToo'TAM^lL^Al-INAPlAX.€IAIAK iTl^KANYTI-IAI
5 AC^-v^NAHMc^AHIsjAPlAXeiAlAlcAieC -oICCBHKl^CICTOYC
KATAXeONlOYCAAlMONAC AiOCANJei Yl-iY HO K € 1 C .;;«.*-'
~r L^ TT CT € I 1 (^ ?< AT AP A T A 1 P _i I A I C
^Qto^ Nsiy.rjq)6Q0v y.azeaTievaaev T»;r aooöv ini zw Tsd-r^'E
avTÖv jiövov y.ai ^irjösvl i^iaziov ävoi^ai J; S-eXvm
ersQÖv Ttvcf 6 Se jraQa ravra Tol^ijoag )) itoirpao, (ag) äiro-
dwOEt TW tafXEto) dijväoia ydha ■/.[«]' i^'J^ Kavvrijli-
5 deuv drjfiiü SrjVäoia x««'^-'« '«ß' I'(j[t]w >/ff£/?/;-xws ig zoig
Y.ttTayßoviovg dcd^iovag, [•/.]«[(] %g av i[mTQ6]iprj, 67r[o]x£('(7[^]w
TW n-[§o]ffr«([uJw y.a[i a]Qu[Tg] Tai[g t\dtaig.
Dadurch ist wenigstens das T für den Namen festgestellt; ob die Demoten sich Kavj-
Tq/xriBlz oder Kavur/jX^si^ nannten, ist bei dem Mangel weiterer Zeugnisse nicht auszumachen.
Der Name hat sich bis in unser Jahrhundert erhalten, da Langlois die Stätte nicht wie wir
Kanidiwan, sondern Kanideli nennen hörte.
Für die Bedeutung der Ansiedlung spricht, von den Ruinen der Befestigungen, der
wohlerhaltenen gi-osseu Kirchen und zahlreicher Häuser abgesehen, die Stattlichkeit der
Nekropolen. Grabhäuser, Sarkoj^hage, Altäre und Felsgräber finden sich, wie schon erwähnt,
an der südöstlich zur Küste hinabführenden Strasse und bedecken weithin das sanft an-
steigende Gelände im Norden und Nordosten der Stadt, Gräber begleiten im Nordwesten
bis in beti'ächtliche Entfernung einen zunächst in der Richtung von etwa 340° aufwärts
gehenden alten Pflasterweg, sind im Westen in zex-rissenen Felsen jenseits einer kleinen,
üppig grünen und bebauten Wiese angelegt und besetzen in dichter Folge die Felswand,
die diese südlich begrenzt, wie die nächst anschliessenden Höhen. Wir theilen nachstehend
eine Reihe von Inschriften aus dieser ausgedehnten Todteustadt mit.
125. Auf einem Sarkophage in der Gräberstadt im Norden (W.):
(jüAgltITeeAOYlOCKO ^i2ds Kire "Elovtog K6-
NUJNOY6 rPANOCCTPA vwv oi'ETQCcvog arqa-
T6YCAMe NOCAere ttva&^svog Ie'/e-
üJNOCAABANüüN ÜVOQ '^XßavwV
b THNA6COPONI«AT6C ü T»)v öi aoodv /.ttTEO-
l«6YAC6NeAOYIATY /.Evaaev 'Elovice Tv-
XHHCYA\BIOCAYTOY XV '^ av^ißiog aÖToS.
56
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Der Veteran wird seinen Namen nach Kaiser Pertinax (P. Helvius) angenommen haben.
Ueber die legio Albana Marquardt R. St. 11" 451, CIL. VI, p. 792. Es ist die zweite
parthische Legion, von Septimius Severus nach Alba verlegt.
126. Nördlich vom Grabhaiise des Aba fanden wir eine Grabsäule, 1*1 M. hoch, 0'5 M.
dick, mit folgender Inschrift (W.):
AiNroAicTPeeei
K A I A T vac. TAN6ll<OMAXOY
BACIAICCHTHerrATPI
M N H M H C
X A P I N
^fi'vyoXig Tgißei.
y.ai ^.Avia Neiy.oi.iaxov
BaaJJaatj rij ■S'vyazQl
Der Name Ai^ccAiQ findet sich auch in den Inschriften Bent-Hicks Journ. of hell. stud.
1891, 229 und 231 aus Kauytelideis; ferner in einer chrlstliclien Grabschrift auf einem
Sarkophagdeckel in Korykos (W.):
12i. +CUJMAVOeHI<HENrOAHTO[:+ + 2cou[aT]od->'jy.ri 'EvyöXrjTog +
in Olba (gen. Aiy(6Kioi Bent-Hicks 270, 72) und sonst.
128. Ein Sarkophag an der von der Stadt nordwärts führenden alten Strasse, 1-81 M.
lang, trägt folgende schwer lesbare, durch Erwähnung des Demeterdienstes merkwürdige
Inschrift (unter ihr Fackel, Korb, Fackel, Kranz) (W.):
iATDYCMAPeil6PeiAAHMHTPOCKAT€CKeYACeNTHNCOPONeAYTH6niTil
MI-IAGN I6H€I N AI GTG PO N 6 NTI 0 € N A I CUM A H O n APATOYTOT I ROI H C AC €CTil AC€ B l-l C
eiCTHNAHMHTPAKAITCYC KATAXeONI OYC 9 € OYC KA I AR OT6 IC ATilTA I CO € A IC
* X e I A I A K A I TXL (|)ICKJ1X€IAIA
KAi'^HnoA euxeiAiA
Tjarovg Mäosi \sQsia //i]fA.)]TQog ■Aazsay.evaaev rip' aoqöv savrij in) rio
fiTjötvl i^elvai ersgov iiTi-d^irai aw/xct, iy 6 naqu rovzö t( noirjaag i'aiaj dasßi]g
£ig trjv J^/ir^TQu xßt roig v.aTax^oviovg dsovg xai dnozEtaaTD tatg ^eaig
* %eiXia y.ai rät (fiavM x^iha
y.at rtj tto'Aei * y^siLia.
Unter der ttöXi? wird Elaiussa-Sebaste zu verstehen sein. Die Zugehörigkeit des o-?i[xoc
zu ihrem Gebiete bezeugen auch die Inschriften vom Grabe der Aba (oben S. 49), Journ. of
hell. stud. 1891, 231 Nr. 11, 230 Nr. 10 und folgender verstümmelter Text von einem Sarko-
phage in der Gräberstadt westlich von der Stadt in den Felsen jenseits der erwähnten
Wiese (ungefähr 2-17 M. lang, jetzt vorne mir 1-79 M. erhalten, Höhe ursprünglich 0*65 M.,
jetzt nur 0*42 M., es siiid zwei Zeilen über den erhaltenen verloren) (W.):
129.
M C- T e /M o Y
-rg PAN M O N l-l NsT
Ml-lf€PA^slA^T OAUJ CGITco c|:)lcK C^A 1-1 MAPI AX
C€BACT1-1 Ni-ONJ nOA€ lAI-INAPlXfclAlA
fier' ifiov [tijV i.njT]tQav f.töi'ijV
fiTjTSQav änodüaei rw (piav-ut drjväqia y^ei).iu y.cd tJ]
SsßaaTtjväßV TtöXei dr/väQi[a] xsiXia.
Reisen in Kilikien.
57
130. Sarkophag in der Grilberstadt im Osten (H.):
nHAUjNBARrAGOOYCkATECKEYACEN
HMCO'OMCYNkAlAPAPATHrYNAlKlAYTOY
2a]Q7rr^äwJ' BaQya&öoig y.ccTEay.svaa£v
xijv aoQÖv aiv v.cn l4gciga zf] yvvaiy.i aizoü.
Der Name 'Apdpa (bekannt durch die Inschrift Sterrett Wolfe Expedition 59) kehrt
auch auf dem Sarkophage Jouru. of IrH. stud. 1891, 229 Nr. G, 7 (unmittelbar ausserhalb
der Stadt auf dem Wege zu der Felswand mit den Reliefs) wieder, da A Zeile 7 statt -/.at
'i>pa[L]av von uns sicher richtig v.7.l 'Apdpav gelesen worden ist.'
131. Ein Grabaltar, 1 M. hocli, liei einem Grabhause im Süden der Stadt trägt die
Inschrift (W.):
BAENAIOIKAIPOY<|)OI
KAI Z l-l NAZPIINAAN
BAPrAlOTTO NAYTilN
nATEPAMNHMHI
X A P I N
BXevdiog x[«]( PoTqios
y.ai Zi]rüi; Pwvdäv
Bagyalov töv «i'twv
narega !.iyrjij.7ig
ydgir.
132. Von einem Sarkophage im Osten der Stadt stammt folgende Inschrift, von der
Langlois (Le Bas 1462) nur wenige sinnlose Buchstaben abgeschrieben hat (H.):
KAAAlCTPATOCe PJUOr£ NOYCO P l<a)TONC€ BACJUIÜÜTATO N O P
kONkAAAlCTPATONBTONkAiepjaOreNHTONYlONAIHAeNAeZCJüeeNTHCOPÜÜ
TAYTHeNAnO06C0AIAAAATONjaAAICTA6rrYTATa)JUHA6AnOAOC0AIMHAe
nAPAXa)PHCAITINlTONTA'}>ON
Ka?J.laigaTog "^ Eoixoytvovg og/.G) röv aeßaa^tiÜTaTOf bg-
v.ov KaD.largaTO}' ß' töv Y.ai 'Egi.ioyEvrj töv vXöv ^ijdeva I'|wi?«j' t>^ aogü
TavTi] ivajTod^sa&cxi, üXXa röv /.täliaTu iyyiTÜTio fir^de änoööad-at I.i7j6e
nagaycügFjaal tivi röv TÖcpov.
Zu a=ßa3(xuoT:a-oc; opy.oc vgl. csßdattoc opvcoc in der äluilich gefassten Inschrift GIG
II, 1933. Nach td'fov Z. 4 sind 47,, Zeilen getilgt.
Seines architektonischen Interesses wegen biUlen wir Fig. 7 ein gleichfalls in dieser
Nekropoles stehendes Grabhaus ab, über dessen Zeit leider keine Inschrift Aufschlu.ss bietet.
Fig.
Ein dreisäuliger Prostylos in reicher Ausführung. Laiickurui'iski, i'isidicn 108 ff.
' B steht in weiteren Zeilen rechts neben A und schliesst, ohne <lass eine Zeile ausgefallen wäre, unmittelbar an: iirfi^X
äfeattü ävoi^ai triv oopov | fj etEpov nTwjxa Ostvai /.tX.
Denkschriften der pliil.-hist. Clnsse. XHV. Bd. VI. Abb.
8
58 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Sehr bemerk enswerth, aber leider schwer zugänglich, überaus zerstört und uur äusserst
mühsam zu entziffern sind die Inschriften neben den mit farbenreichen Reliefs geschmückten
Gräbern an der bereits erwähnten Felswand südwestlich von der Stadt. Ihre Lesung hat
Bent, der an ihnen von Elaiussa-Sebaste aus auf altem Wege vorbeikam (p. 208), nicht ver-
sucht, doch richtig erkannt, dass die Nekropole älter ist als die im Norden.
Mitten über dem ersten Felsgrabe links steht auf giebelförmig abgeschlossenem Felde
(im Giebel ein Stern, rechts in die ersten Zeilen der Inschrift eingezeichnet ein Halbmond)
folgende Inschrift, 1-3 : 0-61 M. H. A.
133.
Ar n A C € i3— ^--T O ^ f^H^ ^^ '^ EC|)^^\^^^^^ AA H(7AE
N A H r^ VE N/rON^^NHk A ,^\ L P O N O M
^N n^AHCAiH n Aa ^a0EC CX9A~r7\A h a e e rß/
HOHNAIEhcTOX TACJ) QVM HAEENTpOTT^^^^WAEIMl
5 HAPC YPECEIAAH^E^MA-^^^^^AAAOTPIONEN
TA4)1 ACAl ENTAc{) HNAlAEA E A AINTHN Ann ATocr
N Alk A K A Ik 0#0 Y N T H N AA%T E PA k A l rr o^ € I K'TH NTPo
(pONEANAETIcnAPA BAIlf'HTArErPAMM E NAECT/.
HCEßHk^C EICTE T O NA lA ^cAr^oNHAlONkAlT^
10 NCEAHNHNKAIEICT H NA© H N/C;l'-(<' A IRPO' AH OTl nCT
-^El<ACT-^^-|rp^^.lg PAC Aa KA 1 "^-•0. A P X I E P E 1 ^ /••..
va ^ Twv iiyönov i] v.h]Qov6fx-
cüv miilfjaai i'j ■naQcx&sa-d-aL jx.i]ds iyß^-
Tj-9T]vai iy. zov rciqiov ^r^Ss tr tqöttüj ^rjdsvi,
5 TtaQSiiQEasi /.i)jd£i.itä, [^ujds älXörqiov h-
racpiäaai' ivTacpfjvai de yfeaXiv ti)v l^nnärog /[f-
valxa y.ai Ko[v]ovv ftjv i.itjT£(}a /«t . or. eiv rr]v tqo-
cpöv eäv de Tig nagaßaivi] %ä ysy^m^fva^ e'oT«[t
■fjaeßrjv.uig elg rs töv Jla y.ai röv "Hhor -xca zi]-
10 »' ^eh'jvijv Y.al Big xijv l/id-ijväv yai nooaarrorivsT-
lü h.üoTio UQÜ) \soag S(Qax^icig) ,a y.ai rw dgx'^Qs^ ^(q^XI^^^s) [r«?
Die HeiligthUmer oder Thesauren des Zeus, Helios und der Selene, denen die Straf-
summe zufallen soll, erwähnt in gleichem Znsammenhange auch die folgende Inschrift und
die des M. Ulpios Knos (Journ. of hell. stud. 230, Nr. 10'); die des Zeus und der Selene
nlleiu die Inschrift des Koarmis? (ebenda 231, Nr. 11^), wo aber ein ausdrücklicher Zusatz
' Nach unserer Revision (H.) ist zu lesen Zeile 3 f. : im xSi tEOrjvai aOtov Xi /.oei lajjißärsiv | ArjjxrjTpiou hi xai Mr|Vxv Kvöi zai Kvwv j
KviT) x«i -a; fuvaiza; aÜTÜv zai Ta tizva, | hipto Ss [i^ £$bv s'vai T£Or)vai • Ikt Si Tt; ino^iri | 5) ävo(fr), ßaXlTu 15 tov 0»)a«upöv toü Ato5
5pix)(ijLi; ,a x«t ([)? tJj(v) Se | Xijvrjv xat v.i TOv "HXiov «vi opayiii? ,a xxi hoyoi 'hxw Tai; ctpat; | zott To?; xatayOoviois OEof?.
* Zeile 1 OCjüAKMIC Hicks nach Bont's Abklatsch. l'iOJAPMIC H. Zeile 2 Ini -cw tsOrivai aürov [[lojvov. Zeile 4 im U xi;
Jtapaßf] Taüra fj iTZo^ii^j Töjv IxTjE YSYpajj.|j.sv(üV.
KeISEX in- KlI.lKlEN. 59
die äjsßs'.a iiuch als oegen Helios gerichtet bezeichnet. Dass diese Thesauren sich in Kany-
telideis selbst befanden, scheint daraus hervorzugehen, dass die letzterwnhnte Inschrift nach
der Bestimmung- sarco 'qaB^-qy.MZ sie xs töv IIa. %at tYjv XcAt^vy^v v-ai ßaÄSTCu si; ro'j? 6-/)aa'j
poö? arjtöiv dvd opayjid? ysiXia: fortfährt xcti rr^ iv i^cßaar/j 'AOr^vä |j,upia? xcti tw Isßaarr^-
vcöv 5r(|A(o dTCO^örco [JLUptas x-cX. So liegt es nahe anzunehmen, dass auch die Athena unserer
Inschrift die Athena von Sebaste sei; doch haben wir an sich keinen Grund, den Athena-
dieust für Kanytelideis zu leugnen, finden wir doch ganz zufallig in einer anderen Inschrift
(s. oben 128) auch Demeter erwähnt. Es fehlt jedoch in der Grabschrift des Appas und der
folgenden, des Hekataios, eine Bestinmiung, welche wie in späteren die Abhängigkeit des
Demos von der iröXtc Sebaste zur Voraussetzung hätte; statt ihrer tritt die Verfüouno- ein,
eine bestinnnte Strafsumme dem dpytspsöc zu entrichten.' Dieser dp-/isps'JC kann kein anderer
sein als der von Olba. Der letzte uus namentlich bekannte Priesterfürst ist Aias, Teukros'
Sohn, von dem Münzen aus den Jahren 11 bis 15 n. Chr. vorliegen; als kaiserliche Pro-
vinz mit Einschlnss der kleinen Dynastien gilt Kilikien der gewöhnlichen Lehre nach seit
Vespasian (Marquardt R. Stv. P 386, R. Hennig Symbolae ad Asiae minoris reges sacer-
dotes etc., Li^js. 1893). Damit ist wenigstens ungefähr eine zeitliche Bestimmung der In-
schriften und der ganzen Grabaulagen gegeben: soweit sich urtheilen lässt, erhebt die
Beschaffenheit der Schrift, die Eigenart der Sprache und des künstlerischen Schmuckes
gegen diesen Ansatz keine Einsi^rache.
Links über diesem Grabe findet sich in vertieftem Felde ohne Umrahmung das Relief
einer stehenden Frau in Vordersicht, welche mit der Rechten das über den Kopf gezogene
Obergewand anfasst, in der Linken einen runden Gegenstand (ApfelV) hält. Das Ober-
gewand bedeckt den Körper bis zu den Kuieeu, das linke Handgelenk schmückt ein Arm-
band. Ein kleines viereckiges Feld darunter scheint eine heute völlig vei-loschene Inschrift
getragen zu haben. Rechts davon sind in gleicher Höhe zwei Naiskoi in Relief aus-
gearbeitet, die Mittelfelder scheinen unbeschrieben oder dmch Malerei geschmückt gewesen
zu sein.
Es folgt unten weiter rechts eine zweite Grabkamraer; das Feld über dem Eingänge,
sowie ein kleineres, schräg rechts darüber befindliches mögen einst Inschriften getragen
haben, welche heute völlig zerstört sind. Ueber dem letzteren ist in unregelmässigem, ver-
tieftem Felde ein Relief angebracht. Links eine stehende Frau, iu Haltung und Tracht der
oben erwähnten entsprechend, aber ohne Attribut in der Linken; in der Mitte ein Manu iu
Tunika mit Halbärmeln und niedrigen Stiefeln, der Kopf ist Verstössen, die Rechte hält
einen Speer aufrecht, die Linke eine Streitaxt vor die Brust; am rechten Ende steht ein
bärtiger Mann in langem Obergewande , das die Brust und den lose heral)hängenden
rechten Arm frei lässt, der linke Arm ist vor die Brust gelegt, nur die Hand tritt aus
dem Gewände hervor. Unter dieser Figur steht eine unleserliche Inschrift iu kleinem ver-
tieften Felde.
Etwas tiefer rechts ist ein drittes Felsgrab mit drei tricliniumartig augeordneten Betten
ausgearbeitet.
' Dieser äpyispEÜ; eisclieint ebenso in einer sehr zerstiirtuii Insclirift derselben Gruppe, die mit HydoMsv 'ApnaoMv^ot; .infangt.
Vgl. ürandis, Pauly-Wissowa IJE H 48-2.
8»
60
VI. Abhandlung: Rudolf ÜEBERDEr und Adolf Wilhelm.
Ueber dem Eingange ist eine Aedicula angebracht, welche im Giebel einen Halbmond
in Relief, im Hauptfelde in unregelmässigen Zügen die Inschrift 134 trägt, welche sich auf
dem Felde über der Eingangsthür fortsetzt. H. A.
134.
10
E K A "T A 1 O ^ ■:■■■
T O A'^NHA/VE i O J
T-^ AMT E "•; ■ -ii V T OH-^N A-\
N ^'^ N^^HT•;•:
T E T-^ M k A h
QGCGAITPO . ,n- M H A £ Kl
H
TeArrAA,\OT Pi-TL Q ^,
AAHAE E2., CINAICNTH MC
CHAAPNAKiTGGHNAlTlieivj
TOIXI^ TTAH NEKATAI
OYkAlTATATo CTHCTYNA
KOCAYTOYEANAET/CnA
ABHTOlc^PQrF^PA^AMENOlr
15
^'T NHCCßHKuJCficTe-roNjAlA
^ ^"^ ^ "^ Ce AHN HN KAITON HA"^ON\<Al
• •'^~ 1 N E T-n. E K A c T-rv i E P i-lE PAC^
' ^ ■■' >. A k A I T -'^ A P X 1 ! E P F
TÖ i.n'7]f.iElo>' [ed-)]]Ks[v irrt
TW //>)t£ 7:[w]»' iyyöywy alrj-
Te rw)' itAr;[oo]j'(o'^Jwy /x^T£ [jrag«-
5 d-fad^ai rnö[n]ci} i.irjdsvi [«]»/-
T£ dTTa'llorottdaai.
firjös i^sTrai er Trj j.ts-
ai] Xäora/.i Te&rp'Cti ttj ev-
TOixiM Trkiji' 'Ey.arai-
10 ov 7Mt TarüTog xffi yvvai-
xöt; ahxov' aar de xiq 7ta[Q-
aßf] ToTg 7TQoyeyQa^ii.i£voig
eaT[iü?]v ipsßijxwc; d'g re töv Jiu
■/\ai\ zijv 2e).)]vrjV y.al röv "Hliov v.cu
15 Ü7T\oTivevu) «zßffrw /£0f5 lEqäg
ÖQaxu]c([g X?] ,« ^ß* "'' äQ^uegel [. . .
In der Fassung ähiilicli der vorhergehenden Inschi-ift. Zeile 13 darf man mit Rück-
sicht auf den Raum vielleicht eokov vermuthen: £^saT(ov oben Nr. 124 Z. 2.
Noch weiter reclits folgt ein schriftloses Felsgrab, darauf ein zweites mit der oben
S. 54, A. 1 erwähnten Inschrift rechts vom Eingänge. Ein Relief über der Thür stellt einen
unbärtigen, auf einer Kline gelagerten Manu dar; die Rechte hängt schlaff herab, die Linke
streckt eine Schale vor, rechts vom Kopfe ist ein unbestinnnbarer Rest erhalten. Er trägt
ein ärmelloses Untergewand; das Obergewand bedeckt den Unterkörper bis zu den Knöclicln
und ist von rückwärts über die linke Schulter geschlagen. Die Kline zeigt gedrechselte
Reisen in Kii.ikikn. 61
Beine, unter ilireni Polster hänj>t ein Tuch herab, das einst reich mit farbigen Verzierungen
geschmückt war. j\Ian erkennt noch, dass in sechs von geometrischen Ornamenten um-
rahmten Feldern die Darstelhmg eines Pferdes mit einer anderen unkenuthch gewordenen
abwechselt. Geometrische Ornamente, Sterne und Zacken trügt auch das Polster des vor der
Kline stehenden Fussschemels.
Die Reihe schliesst das Rehef eines stehenden Jünglings in Tunika mit Halltänneln
und hohen Stiefeln, der in der Linken einen Speer, in der Recliten ein Schwert hält.
Darunter eine unleserliche Inschrift.
135. Vor diesen Felsgräbern findet sich eine Grabsäule. 11 M. liocli. mit der In-
schrift (W.):
T E A A M uj N AT B 1 O Y Ta'kafiüiva Tßiov
rA'«<}>YPATON AY ri[a](fvqa TÖv ai-
T M, . N A P A M N H Ttjlg ähdou uvr,-
Der Name D.a'fjpa, aus Kappadokien und zwar aus der Königsfamilie des Ärchelaos
bekannt, könnte allenfalls in die Zeit der kappadokischen Herrschaft in Kilikien weisen
(auch GIG 2880). In Tßco'j ist T deutlich; mit Tß lauten auch die Namen TßspaaV^ta;
in der grossen korykischen Namenliste, TßcpT;(J.(i)at; in der Inschrift vom Thurm von Olba
Journ. of hell. stud. 12, 263 an. T£Aa|JL(öv wie Aias und Teukros in Olba.
Von der oben erwähnten Bucht, von der der alte Pflasterweg nach Kanytelideis aus-
geht, fülirt die Strasse am Meere weiter, die grosse Wasserleitung aus dem Lamasthale,
einzelne Ruinen, darunter eine ansehnliche Kirche, die wir 1892 auf dem Rückwege von
Kanytelideis besuchten, und vor Allem zahlreiche Grabdenkmäler zur Recliten. Ihre immer
mehr und mehr zunehmende Menge bereitet auf die grosse städtische Ausiedlung vor, die
uns als Herrin dieser ganzen Gegend schon in den Grabschrifteu von Erdemlü (Nr. 114)
und Kanytelideis begegnet ist, Elaiussa-Sebaste, jetzt mit der ganzen Umgebung
Ajasch genannt. Die Insel, die König Archelaos (25 v. bis 17 n. Chr.) ihrer günstigen
Lage wegen^ zum Ilei-rschersitze erwählt hatte, ist heute bekanntlicli längst mit dem Fest-
lande vereinigt.
Dichter Sand bedeckt die alten Stadtanlagen ; eine Hallenstrasse, wie sie für diese
regelmässig- angelegten Städte ohne Vergangenheit typisch sind, bleibt in der Masse der
Trümmer noch kenntlich. Genauere Untersuchung war in der Eile ebensowenig hier wie
bei den antiken Gebäuden auf dem Festlande möglich. Erwiihnenswerth sind Reste eines
Tempels auf der Höhe westlich von der Stadt, vielleicht der Atheua zugeeignet, die in In-
schriften (oben S. 53) vorkommt und auch auf den Münzen ihre Stelle hat, ein sehr zer-
störtes Theater am Abhanare nördlich von der Insel, die ansehnlichen Wasserleitungen,
namentlich die Ijciden Aquaeducte, die das Tlnil westlich von der Stadt übersetzen und an
deren südlichen auf der Stadts(äte ein Gebäude : us opus reficulatum (vielleicht ein Nvm-
phaion?) anschliesst, endlich die zahlreichen unu zum Theil sehr stattlichen Grabhäuser
der weit ausgedehnten Nekropole.
' Dass bei Strabon 12 p. 537 für vr)ai'ov EÖxapnov mit den Epitonie Vaticnnii vielmobr EÜxaipov zu lesen ist, meine ich
A. E. Mitth. 189 1, 5 gezeigt zu haben. — iJesehieibung bei Boaufort 240, Lnnglois 23Ü iseino Zeichnung jtl. XIII ist wieder
völlig untreu und ungenügend). Gute Bilder gibt Laborde.
62 VI. Abhandlung : Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Von einem derselben hat Heberdey nachstehende Aufnahmen gemacht;
-
^—
1 -L
-J k
Fig. 8.
Grundriss.
Y
n^n
Fig. 9.
Yorderwand von aussen.
7
□^5"
Fig. 10.
Vordervvand von innen.
Fig. U.
Hinterwand von innen.
Von der Inschrift über der Thür dieses Grabhauses, die leider fast ganz unleserlich
geworden ist, waren folgende Buchstaben am Anfange und Ende zu erkennen:
136. TO
Viele Buchstaben zerstört.
O N
Es ist dies anscheinend die einzige Inschrift, die das (irabgebäude selbst trägt; sie
waren sonst vernuithlicli nur in Earbe ausgefUlu-t oder standen auf den Sarkophagen, die
im Innern des Grabhauses oder in einem Ealle, wie nachstehende Abbildung zeigt,' wohl-
erhalten auch auf dem Grabhausc angebracht sind.
' Das Denkmal ist auch von Laborde und ]/anglois (zu j). 210) gezeichnet.
Reisi
Kl
63
Fio-. 12.
Einzelne bereits bekannte Inschriften der Gräberstadt, darunter zwei läno-ere Texte,
sind von ims nacbgeselien worden. Die Grab.scbrift des Ploteinos (Le Bas-Wadd. 1464
nach Lang-lois' elender Abschrift) gewinnt nunnielir folgende Gestalt (H.):
137.
TTA UJTElNOIYrElN OVkATEEKE VAZ E N /
^OPONAIGlNHNTOnoJ K E BATEujZOINAE )NAN
80YA H 0H GHZ El -UETAAETON0 ANATON AYtoX
TE 0Hr ETAI HöVrATH PAYTOYMONH E/
..ETIE
QHre ITIN AALUrE ITUü/f^lC kujAH NAPlA, 1
AkOCIA
KAlTHnOAE 1 TPlAkOtllATEQMCETAlAC:
ircLc.
< Ad)|AHl
Kl HMO'^^
nX(OT£Ü'og 'Yyetvov y.uiea/.Evaaiv
aoQÖv Xt-i^ivt/V rÖTTu) Ksßcasiü, lüjv df dv Uv
ßovXrj^Fj ^r^ffei, /.isrä de röv dävarov aviov
red-fjOSTai ?) d-vycai]o airoü /(o'i'jj • i[üy] di zig
5 ^i^asi Tivä, diöasi zw (plaxio dijVÖQia [TQ]icr/.6aia
y.ai Tfj TtöXsi iQia-Aoaia ■ Ts&r^7erai de
l^cpla fj [yv-
TÖTTO) Ksßarso) ist nunmehr gesicliert. Ueber £7.v mit iud. fut. vgl. Ilatzidakis Ein-
leitung in die neugriechische Graumiatik 34, Coniperuass De sernione Graecu volgari Pisi-
diae Phrygiaeque lueridionalis. Diss. Bonn. 1895, 36. Der Name 'Acpta z. B. auch in der
64
VI. Abhandlung : Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
von W. M. Ramsay veröffentlichten Inschrift aus Utsch-Eyub, Kuhu's Zeitschrift für vgl.
Sprachf. 28, 386 u. s. häufig, wenn auch in schwankender Schreibung (ir(p, (ptp, tp).
Seltsam verwirrt und trotz aller gewaltsamen Versuche nicht zu ordnen war bisher
der Text der Grabschrift Le Bas-Wadd. 1467 (GIG 4432 f.), da die frühereu Abschriften'
die Sondernng der Zeilen und der einzelnen Absätze nicht beachtet haben. ^ Heberdey's
Aufnahme klärt den Sachverhalt auf.
138.
CCÜ Poe ÄIONYCIOY
i
' eiONAee iNAi AI 0 C^< OY P 1 ^ov
T60HNAIAI K AiAPPI A C e A n 1
ONYCION CUNOTOII AOC
KAifXniAA o( ^^'^^'-' ^ CD N Yioc
^ ^ MHA6N C2CDN ANAncDMJ
H' 1 >. K Co H ^i; 7
7
Die Hauptschrift lautet:
Dazu kommt links:
2(üQdg zJiovvalov
i^dv ÖS sivai
Jioav.ovQidov
TE^r^vai Jt-
y.ai l^oQucg 'Elrti
ovvaiov ojv ö
T071-
Sog ■
y.ai ^EXjiida,
og.
Drittens folgt der Zusatz :
KeiTS i)i.uüv viög .
Mrjöe}'[i] s^iüv dvano)u-
äae ' El de /»} ye, döicn zu
(fla/M ötjväQia cp' .
dvaxtojidCw begegnet auch in einer Grabschrift aus Sinabitsch (bei Mut-Claudiopolis).
Der Bezeichnung des Sarkophages als [Adv-pot wegen sind folgende Inschriften be-
merkenswerth :
In der Gräberstadt im Westen (H.) :
139.
AYPHAlOYnO
rrAIOY<{ OAUI-
NAPIOYHMAKPA
CYNTu;/iOYAI
^\vQrß.iov TTo-
TtXlov \J]ohx>r
t'[a]Qlov i) iJ,axQtt
ai'v lü) dovX\(o.
In der Gräberstadt im Osten (Buchstaben ungefiihr 10 Gm. hoch) (H.) :
140. MAk ^AAYPYr^NIOY 3My.<^a ^vo/YAelv\ov]äl,sa>g.
AA K UJC
Md%pa begegnete schon iu einer Sarkopliaginschrift aus Tarsos (oben Nr. 1 1 ) und ist,
wie dort bemerkt, auch in der Inschrift Le Bas-Wadd. 1466, die wir in Elaiussa nicht
wiedergefunden haben, zu lesen. Auch in der Sarkophaginschrift aus Keschischbuku, fünf
Stunden nördlich von Tarsos, die ^^^ 11. Waddington Bull, de corr. liell. 7, 292 nach Glay-
' Man sehe die Ergänzung im Corpus: E^bv [o]l avai x\S) Aio |3/.ogpioou [ulöj — — reOiJvai o[e] zai iVppi«5 'EXm[oo; av5p» Aijovi-
oiov [xat u1oj?J- («V ö ridjcXto; [ö] /.ai 'EX7ti?[i]a[v |6; zört[ai]' I[5o'jt]i«v [oi c'X''^] t"iöJ''« ?T[£pov To3 täcpou- l]äv xxX.
Reisen in Kii.ikien. 65
ton's Absclirift inittheilt, ist [jLdxpa bisher verkannt worden; eine vullstiincligere Copie ver-
danken wir Öinipad Kujuminzoplu in Tarsos :
Avaavdqog ßov[levTi:g\ y.al veo/.öoog y.a crjQTiaa iavjw ^ä/.Q\av x«i tF] ovvßiw ^ov '■' IIwIMti • av de
*iS I S7nyjot]ai, Vj rolix^jOtj \ fiszct t[ö »)j,aäg (/.«jraTS^/^«, dg l<v [i] ne^ißt'dt^ U'Ü.o -rrw/ia, rvyßwQvxlag [/]crrr;j'oe»y |
d^asTS y.ai dioai] im Tctafljiu dtjväoia ß' y.ai iCo [z]w,«(äp z' *> «•
{xavif/a als vulgäre F'orni für jxäxToa ist durch die Inschrift von xVndania (Dittenberg-er
Öyllog-e 338, Z. lOö) bekannt, und wie Sauppe in seiner Erläuterung- (jetzt Ausgewählte
Schriften 1896, 282) und zu Philodem De vitiis 1. X, p. 25 nachweist, auch handschriftlich
(bei Philodem, Galen, PoUux) l)ezeug-t. Ich füge Polybios hinzu 30, 23, 3. Zur Bedeutung
(Backtrog, Badewanne, Sarkophag) vei-gleiche man tzö^koz, Xtjvöc, Xo'jrpd (in Inschriften von
Korvkos s. u. Nr. 152). ay.d'fr^ u. s. w.; s. W. Schulze Quaest. epicae 514*", Kuhn's Zeit-
schrift 33, 125'.
Eine Reihe von Sarkophagen liefert noch kurze Inscliriften (einfache Bezeichnung- des
Inhabers mit Namen, oder Namen und Vatersnamen, einzeln auch mit Standesbezeichnung).
Auf einem Sarkoi^hage findet sich nur der kurze Gruss an die Vorübergehenden :
141.
X AI poixe n AP o Ae ire
während die Inschrift auf dem Schildchen darunter unleserlich dder überhaupt nicht ein-
getragen worden ist.
Elaiussa-Sebaste ist der beste Ausgangspunkt für den Besuch einiger nördlich im Lande
gelegener Ruinenstätten. Die erste und nächste unter ihnen, von Beut nach seiner Er-
zählung (Jouru. of hell. stud. 12, 210) von Kanytelideis auf mühseligem Steige erreicht und
in drei Meilen Entfernuno- westlieh angesetzt, ist 1891 von Wilhelm allein unter schlechter
Führung, 1892 von uns beiden unter wesentlich günstigeren Umständen von Ajasch aus
besucht worden. Der Weg, den wir einschlugen, ist der ahc PHasterweg, der stellenweise
sehr beschwerlich von der Höhe über dem (Athena-V) Tempel auf der Ostseite des Thaies
mit den beiden At{uaeducten landeinwärts führt.
Eine Viertelstunde von Elaiussa stehen auf dem Wege rechts und liidvs Sarkuphiige.
Auf einem Hess sich foly-ende Inschrift entziffern :
m.
IDYA-NEIKUAAlCHIcAinPn Iovl(ia) Nsiyolaig >) yal UqÖ-
KAAEIDPKIZEIME TAT D E M E x/^« i^OQ/.i^ei fietä rö iue
kDIMHBH NAIMHAENAMQI Minr^d-rjvai ^ijdeta (xol
erTEMBAH B HNAI EIADYNAuj ine^tßh^d-r^mi • si ä' oh', dü-
5 CElTLüMENtjliCkuj -X-AkAlTH ö asi Tüi ^tiv (pia-Mo äip'ÜQia ,a xai x;'J
l~l D A E I ^ A 4= nö/j:i dt,)'((()iu ,a(p'.
Die Tzi'KiQ ist selbstverständlich XsßaaxT;.
Auf den Abhängen zur Kccliten waren vereinzelt Ruinen siclithar; dann führte der
alte Weg durch eine kleine Ansiedlung mit den gewöhnlichen Bauresten, Mausmauern,
Cisternen, Oelpressen u. s. w., der von Uetschtepe (oben S. 46) namentlich in der Verwen-
dung verschic^dener Bauweise ähnlich. Mitten in einer wahren W'ildni.ss von Felsblöcken
und Buscliwerk liegen grüne Flecke Ackerfeld und Wiesen, ein modernes Wasserreservoir,
wohl zur Erneuerung einer der alten Cisternen, deren vortreffliches Wasser uns (hii Auf-
enthalt in Kisilbagh (so heisst die ganze Gegend) verschönte. Von unserem Rastplatz
UcnkscbriftcD der pliil.-hist. Olassc. XLIV. Bd. VI. Abh.
66 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
eiuc kleine halbe Stunde nach Osten entfernt liegt am Rande einer tiefen Schlucht,
die gerade an dieser Stelle von westlicher Richtung plötzlich zu südlichem Verlaufe um-
wendet, auf überaus steil abfallendem Felsvorsprunge eine in polygonalem Stile erbaute
Befestijiunü'. Sie besteht aus einem grossen wohlerhaltenen Thurme, au dessen Aussenseite
hoch oben an der Nordwestecke die Keule von Olba und der Blitz, an der Südwestecke die
Keule allein angebracht sind', und einer starken Mauer, die sich, ebenfalls in polygonaler
Weise erbaut, von dem Tluirme bis in den Grund der tiefen Schlucht zieht. Der Thurni
hat zw-ei Gemächer, die Stärke der Mauern nimmt nach oben zu, in derselben Weise wie
beim '^riiurme von Kauytelideis ab; auffällig sind die kleinen Verstärkungspfeiler, die von
dem Mauerabsatze in sieben Schichten regelrechten Quaderverbandes an den Wänden des
oberen Stockwerkes in die Höhe laufen. Uebrigeus hat der Thurm in späterer Zeit Er-
weiterungen erfahren, die sich durch ihr Mörtelmauerwerk verrathen. Südlich von der Be-
festigung sind auf steilem Felsabhang, von oben fast unzugänglich, zahlreiche polygonale
Ilau.sbauten sichtbar. Westlich vom Thurme fanden wir im GestrUjip ein halbkreisförmiges
Fundament und ein dorisches C'apitell (auch Beut erwähnt S. 210 ruins of several Doric
columus). Weiter südlich stehen polygonale Grabhäuser, ans grossen Blöcken erbaut, eine.s.
darunter sehr scliiin und wohlerhalten, leider ohne Inschrift.
Die Wand der Schlucht, dem Thurme gegenüber, zeigt Felsgräber, eines mit dem theil-
weise zerstörten Relief eines Todtenmahles über dem durch viereckige Oeffnung in halb-
kreisförmiger Umrahmung zugänglichen Grabe. Auf der Höhe jenseits der Schlucht liegt,
dem eben beschriebenen Felseuneste gegenüber, aber von diesem aus, wenn überhaupt, nur
durch mühsames Klettern an steilen Wänden ab- und aufwärts zugänglich, eine ansehnliche
Ruinenstätte mit Sarkophagen. Sie scheint auch von Bent nicht aufgesucht worden zu sein.
Von der erwähnten Rast aus besichtigten wir am 13. Juni 1892 auch die weiter land-
einwärts gelegene merkwürdige, von Bent entdeckte und irrthümlich erst Eal)basis genannte
^Vnsiedlung. Ein Ritt von über einer Stunde brachte uns durch unbedeutende Ruinen (an-
dere l)lieben in einiger Entfernung rechts) wieder grossentheils auf dem alten Pflasterwege
aufwärts erst zu einer kleinen freundlichen , bebauten Ebene , die eine grosse Schlucht in
einiger Entfernung zur Linken, ansteigende Bergeshöhen zur Rechten begrenzen, und dann
zu der etwas höher gelegenen sie beherrschenden Ruinenstätte. Bents Angaben (Journ. of
hell. stud. 12, 21U, vgl. Hicks 232) über die Oertlichkeit haben wir Nichts hinzuzufügen.
In dem zum Tlieile mit Benutzung des Felsens selbst in feinstem Polygonwerk erbauten
Ilermestempel'-' auf der Höhe des isolirten steilen Felsrückens, der zugleich die prächtigen,
ebenfalls in polygonalem Stile erbauten Befestigungen trägt, fanden wir unter andei-en Trüm-
mern — auch Bent spricht von several fragments of statuary — eine sehr verstümmelte
Statuette von '/i Lebensgrösse: Unterleib eines stehenden ]\Iannes in kurzem Chiton, nur
von der Mitte l)is zu den Knieen erhalten, neben ihm aiif unkenntlichem Gegenstande
(Schild oder Stuhl?) ein Vogel (Adler?); sie war vermuthlich in der kleinen Nische an-
gebracht, die sich über dem Eingange in die cella zwischen zwei Kerykeia befindet. Die
merkwürdigen Inscln-iften aus dem Tempel, das Verbot des Gebrauches kilikischen Maasses
(Bent-Hicks 232, 12) und die Bauinschrift der Pomponius Niger (233, 13) haben wir nach-
' lieber dii^so Synil)cil(% die ;uif aiKlcrcii H.-iutdu lies Gebiete.« von (>Ib;i und auf den Münzen wiederkehren, Bent p. 200, Class.
Uev. I.'S'.UI, 321, Nnmi.sniatic Cbroniole IS'.ll.
- l''ür den Ilernieskult in dieser Gegend sei daran erinnert, das.s Korykos geradezu als Stadt dieses Gottes bezeichnet wird
(Opp. H;il. 3, 208).
Kii.i
ü<
gesehen; die Inschrift des Menodotos (233, 14)' ist uns nicht zu Gesichte gekommen und
ebensowenig die Aufsohritt des Heroons der Teukrias u. s. w. (233, lö).
Diesem mit Bauten besetzten Felskannne gegenüber liegt östhcli am Berge eine grosse
byzantinische Kirche, in ihrer Nähe einige Sarkophage und nnniittell)ar neben der Ost-
mauer ein Grabhaus. Ein Kalksteinblork, der von der Front gefallen ist, trägt folgende
Inschrift (WA.):
143. '"' mArl<AOYKA-rELKEY
A C £ T oyta4>oytohaai
C YA^ B POCTOYTOE KTUO
NlAlUyNKAGLA^C EREBA
r. AENAYTiOjKAHPluCAAAE
NLUnPOC :^H iVA C Y AA E P
-^ I O C
n[tt]7tias KXov /.aTEaASv-
aae rov racfov tö y^iu-
Gv usQog Toiho iv. rü-
V idiwv xa^wt; hrfßa-
5 )-tv aixü) -/.'/.rjOcoaaus-
V(l) TtQÖg Zl]vä 2lUKQ-
Der Name KK'j'JZ auch in der Liste von der ktn-ykischen Grotte A 71, 108 (AoOc
ebenda A 151). Zur Sache ist die unten mitgetlieilte Inschrift aus Selinus zu vergleichen.
Verschiedene alte Reste sind ring-s in dem felsigen Terrain unter Büsclien und Bäumen
zerstreut. Felsgräber liegen auf den Höhen im Süden, Trümmer von Hausbauten im Thal-
grunde. Auf einer niedrigen Felswand stehen die beiden merkwürdigen, aber leider sehr
zerstörten Sabbatisteninschriften (Bent-Hicks 233 ff., W. Schulze in Kuhn's Zeitschrift 33. Bd.,
380). Es ist nicht gelungen, nach dem Abklatsche eine vollständige und befriedigende
Lesung der zweiten Inschrift zu linden ; immerhin sclieinen die ersten Worte gesicdiert : II
ETatpsa TÄv SaiAßaxtja-cwv Ai6ctßr^/,(o 6£{b . . . .[ou auv£)((ö(>T^3av töv % r^xov 7Öv x£i|j.svov xtÄ. ;
Den von Beut (p. 211, 236) in schwer zugängliclier Lage entdeckten, dem Hermes
geweihten Höhlentempel, ly., Meilen von der eben beschriebenen Stätte, hatten wir nidit
Zeit zu besuchen.
In fast ununterbrochener Folge begleiten Ruinen die Küste westlich von Ajasch nach
Korykos : Zeugen der dichten Besiedlung und des ausgebreiteten Wohlstandes, dessen sich
die heute gänzlich verlassene Gegend im Alterthum erfreute.
Korykos, Y^, Stunde von Elaiussa-Sebaste entfernt, mit seiner gewaltigen, im Mittel-
alter viel erwähnten, grossentheils aus alten Steinen erbauten Land- und der Seefeste Kys-
kale,^ seinem antiken Molo, dem jetzt verschwundenen, noch von Beautbrt bewunderten
Leuchtthurm, der Stadtmauer, deren Reste namentlich im Nordwesten und Westen beträchtlich
sind, den zum Theil aus dem Felsen gearbeiteten Wohnstätten, den Wasserleitungen und
der ungemein ausgedehnten Nekropole mit ihren grossen Kirchen und unzähligen Grab-
anlagen, ist durch frühere Berichte und I-Jilder wohl bekannt.^ Genauere L"J^ntersuchung
verdiente die Gegend gleich östlich von der Landfeste, wo Reste zweier Tempel zu liegen
scheinen: der Stylobat ist stellenweise erhalten, zahlreiche Säulentronmieln und liaiistücke
liegen rings iu Gebüsch und Wiesen umher. Die Inschrift einer Statue der Julia Domna.
' Dor Stein ist im selben Tempel g-efunden. Daher mag zweifelli.ilt sein, ob in der nur duruli Bent's Absclirift bok.innten
Insclirit't MHNOAOTOC AIOCI6P6YC toj vaoO rr^i äväxXiaiv u tiöv iSiwv Hicks Lesung .Mr;voSoTo? Aib; Upsu? das Rich-
tige trifft. Sollte nicht .VI/jvoooto; |"lp]oio; dagestanden haben? Dor Name begegnet in den Inschriften von Sinabitsch
und sonst.
' Das ist die parva insula, un scoglio bei Tomaschek G5, nicht Elainssa.
' Ritter IX 2, 340 ff. Beaufort 232 und die zugehörigen Pläne der englischen Seekarte. Langlois Voyago 197 (Rev. ardi.
18.iö [XII 1] 129). Duchesne Bull. 7, 230. Laborde 231 mit den /.ugehiSrigen Bildern.
9»
68
VI. Abhandlung: Rudolf Hebeedey und Adolf Wilhelm.
die Ducliesne Bull, de corr. hell. 7, 232, 1 au dieser Stelle g-esehen hat, haben wir nicht zu
finden vermocht. Ebenso suchten wir nach der grossen bedeutsamen Inschrift, die Beauibrt
und Ross von Bhidensburg auf der Insel abgeschrieben haben (C I G 8619, Le Bas-Wadd.
1421), bei unserem Besuche 1892 vergeblich. Dagegen bemei-kten wir auf der Anssenmauer
der Südseite der Seefeste hoch eingemauert mehrere Stücke von Kalksteinarchitraven, die zu
den von Duchesue Bull, de corr. hell. p. 232, 2 — 4 veröffentlichten hinzukommen. Zwei Stücke
mit bedeutungslosen Resten gehören wahrscheinlich zusammen, während ein drittes Stück
144. HBEinEPTI NAl< I frei
sich schwerlich und ein viertes sich allem Anscheine nach nicht mit jenen oder mit einander
vereinigen hissen.
Unser Aufenthalt 1891 und 1892, unleidlich durch Hitze, Wassermangel und selbst
tagsüber währende Mückenplage, galt hauptsächlich der Todtenstadt. Bild eines seit Jahr-
hunderten ungestörten Friedens bedeckt sie mit ihren zahlreichen Felsgräbern, vereinzelten
Grabhäusern, vor Allem aber mit Hunderten und Aberhuuderten von Sarkophagen, die,
länp-st erbrochen, dicht a'edrängt in bunter Reihe oder, wie an der breiten Strasse, welche
die beiden grossen Kirchen im Osten verbindet, wohlgeordnet stehen, weithin die anmuthig
grünen Thalgründe und die mit Wiesen und Buschwerk bedeckten Höhen im Norden und
Nordosten der Stadt. Die sämmtlich späten Inschriften sind äusserst zahlreich, aber meist
schlecht lesbar ; manche bereits bekannte haben wir wiederzufinden und ihre Lesung zu
verbessern, eine stattliche Menge neuer Texte zu gewinnen veruioeht. Nur eine Auswahl
soll hier ihre Stelle finden.
Der Zeit vor dem Siege des Christenthums dürften folgende Inschriften angehören :
145. Sarkophag auf den Terrassen über den Felshäusern, der Festung gegenüber. H.
EN0AAEKEITA1AAE5ANAPOCANEMOYPIEYC ^Evd-äde Y.eiraL 'AU^avdqog 'AvEi.iovqiEhg
lOYAAlOCCYNTHCYN BIWAYTOYEANOYNTIC ' lovöalog avv zrj avvßio) atrov. 'Eäv oh ctg
TTAPENOXAHCEIHMEINAWCEITWIEPWTATW 7iaQevo-/}.fiaiii i)usTi', Ödjaet tw uqutraToi
TAMEIW )4Bc() TUfiEtw * ,ß(p'.
146. Sarkophag, Inschrift auf der linken Hälfte der Vorderseite, rechts frei. H.
<S 4) 1-1 B €
A A yn e
(5)XAIP6
Effrße I UXvTte \ yaTos.
1 IT. Sarkophagdeckel. Sicher kein Kreuz vorhanden. II.
MAI<EAaNIDY Mav-edoviov.
14S. Auf der Nordseitc des Hauptthaies der Gräberstadt, rechts neben dem Eingange
eines Felsgrabes ein Händepaar und ein kleiner Altar, daneben die Inschrift; links vom
Eingänge ein Iländepaar und zwei Altäre. H.
ßlOJNT -J B'imv T\d\v
EAYT0Y<J) 01.1 eavTOv (f[il]ov
/anHaahcx ^Pl^J Jt'^f'/S X«?"'-
119. Die christliche Inschrift, die Duchesne Bull, de corr. lie
hat, ist vollständiger so zu lesen:
7. 28S. 24 mito-etheik
ReISKN in KlI.IKIKX. ""
+ Eavrw xöv rä(poi' 7roii]ar/g ccTa(plav
loiiov svvoGiv y.ai ttqIv (fd-äai^g tvnsßwV
h yäo öva(a)ißü)v y.ai i^üiv Ijdi^ re^uiiTS '
&yvü)g ßiutaov y.ai töv räifov (piüx'iQiq'
S o'fMv yciQ ^£0r a'iai'TÖv icf'/.saai^
c(fv(v)aov (pwg tö !Hov v.ri]aäu£vo^.
150. Uel:)er einem PVlso-rabe steht die christliche Inschrift (W.) :
(/^ -|_-e-HKHTTAYA^]TP€CßY \ K(vqi)e + Qr-M, Tlcdlov jTotaßvMqov)
\ X A P ' T H n\ XaQizi^[rig.
Zu Tzapaixovapio? vgl. Sterrett The W'ulte expeditiou 292; Headlam, Ecclesiastical aites
in Isauria 24.
Rechts neben dem Eingange des Felsgrabes steht eine anscheinend ältere Inschrift von
16 Zeilen, leider so zerstört, dass uns eine völlig befriedigende Lesung nicht gelungen ist.
Von Interesse ist die folgende Inschrift eines Sarkophagdeckels (auf der Südseite des
Hauptthaies, nahe der Stadtmauer im Westen). H.
151. + eHKHAL\<})6pOYCX Qrjyirj ötacpeQOvaa
TCJDCYCTHMXTITCDhJXHMCNHTCDM tö ava^^iari rüv h]nevi,iwv
\ 1 1 1 O 1 1 CD X (I) 1 1 T H C hvo7TwlC)v irfi
K CD p Y K X I CD ■] CD n + KioQv/.utuniüv.
Zu dem a6atYj[i.a twv Xi|J.£VtT(t)V ÄivoTCtoXcbv xr^c Kcoptixtcorcbv {tzöXziüz) vergleiche man
die aa'/.xofföpo'. ).t[i.£Vltat in Pauorraos SüXXoyoc 8, 171, 4, Mordtmann Ath. Mitth. (!. 125,
Oehler Eranos Vindobonensis 278, 280.
Merkwürdig durch die Bezeichnung des Sarkophages als AO'JTpä ist nachstehende In-
schrift (auf den Terrassen über den Felshäuscrn, der Veste gegenüber) (H.) :
152. KOy"T P 2\ C^l K jO O 6 P O N TO C Aoinqu Ba.o . egovroq
ymI Evataylor.
KA\€YCTAXI0Y
So kommt auch Beaufort's Abschrift CIG 9172 wieder zu Ehren: es ist zu lesen:
Aoviqä /liovvaiov xqimiavov /Ivqiyov
iv^ddt y.eliai 'lovhavi] i) j'^r/iiärij.
Mit Unrecht hat man bisher in aoytpa 6'JYäfrjp gesucht, kaypikoy ist wohl nicht
Ka'Jpcxtryj für Kfop'jxiou, sondern xXYjpaoü; am Schlüsse fehlt yuvt^ o. ähnl.
153. Schliesslich fällt auf einem Sarkojjliage nahe der grossen Kirche die Ilennats-
bezeichnung auf (II):
-fCOüJLjLATIUjN ^w^dTliüV
K (jü N (ju N O C Kiüvwvog
AlOüKECAPeujC /Jnüy.E(faoEiüi;
T H C A e T I O Y + T^c; 'Aiilov.
a(j)[JLduov CIG 2826, 2829, 2835. Der He'name unterscheidet Diokaisareia — wohl
das nahe Diokaisareia der isaurischen üekapolis — von anderen gleichnamigen Städten.
Aetios ist vermuthlich der aus Johann. Autioch. (Frg. II. Gr.. l\ p. 619) bekannte ('Aettov
■:(i)V £V Maa'jptcf XcXcbv Trpoy.aOiCst, nämlich Kaiser Zenon).
Die stattliche Vermehrung, welche die ( Jrabschriften von Korykos durch unsere Auf-
nahme erfahren haben, — ihre Zahl ist nun ;uit iiK.r 180 gestiegen — wird erlauben,
/
70 VI. Abhandlung : Rudolf Heberdev und Adolf Wilhelm.
die Statistik tler Berufe und Gewerbe, die Theodor Momnisen Römische Geschichte 5, 331'
nach Lauglois und Duchesne gegeben hat, erheblicli zu vervollständigen.
Yi Stunde westlich von Korykos öffnet sich zum Meere ein verschieden, Delisu (nach
Langlois), Scheitanlik (so Collignon), Scheitaudere (so Beut'), nach Aussage lanseres Führei's
Maltepesu l)euanntes Thal. Der Name Tenfelsschlucht allein spricht für die wahrhaft
unheimliche Gi'ossartigkeit dieser wasserlosen, meileu-weit ins Land reichenden Bergspalte.
Gewaltig starrende Felswände, leuchtend im Sonnenlicht, tiefdvmkel im Schatten, von tief-
blauem Himmel überspannt, begrenzen eine Wildbachenge, in der sich mächtige Steiublöcke,
immergrünes Strauchwerk und I)lühende Oleanderbüsche drängen. Eine von uns nicht
besuchte Höhle, ungefähr 272 Stunden von Korykos entfernt,- vor der sich Ruinen einer
byzantinischen Kirche erheben sollen, hat Langlois p. 217, bemüht die Priorität des Besuches
für sich in Anspruch zu nehmen, für die berühmte korykische Grotte ausgegeben und auf sie
die Besclu'eibuug angewendet , die Tschichatscheff (vgl. Petermaun's Mittheiluugeu Ergän-
zungsh. 20 S. 54) von dem wirklichen Kcop'jxiov avrpov nördlich von Tatlusu gegeben hat.
Der Sachverhalt blieb unaufgeklärt bis zur Wiederaufhnduug der korykischen Grotte durch
Bent. Beut hat die früher der Ungenauigkeit und Uebertreibung bezichtigten Angaben
des Strabon imd Pomponius Mela als durchaus wahrheitsgetreu erwiesen, von Ort und Stelle
iuschriftliche Zeugnisse beigebracht und Langlois' angebliche Entdeckung für alle Zeit
abgethan. Wenn somit dem Scheitandere der Ruhm genommen ist, die korykische Grotte
zu beherbergen, so bleiben ihm die merkwürdigen, zuerst von Collignon und Duchesne,
dann von Bent und auch von uns besuchten Felsreliefs, die vom Thalgrunde aus nur
mühsam, auch von oben nach Bents Zeugnis nur mit Gefahr, theilweise auf altem Stufen-
wege zugänglich, hoch an der Krone der Felswand in langer Reihe angebracht sind.
Eine ausführliche Beschreibung, die aber der Berichtigung und Vervollständigung bedarf,
hat Collignon Bull. 4, 212 (dazu Tafel XI) mitgetheilt; eine Ansicht der ganzen Anlage
gibt Bent Proceedings 451. Von den Inschriften, die auch Bent nachverglichen hat, über-
rascht namentlich die eine durch die zarten, schönen und sicheren Züge der Schrift, sicher-
licli nicht jünger als das dritte Jahrh. v. Chr. Die Namen kehren in der grossen Inschrift
von der korykischen Grotte wieder.
OYAr fZ-rON A Inj APATON AYTH 5:l<A'<OYIOrAYTOYP-n.rrH"ri2:
M.n.NPn.sirHT'ios:
Yi Stunden westlich von Korykos erreicht die Strasse eine idyllische, von w'aldigen
Höhen umgebene Bucht, an der sich einige wenige verfallene Gebäude als einzige Reste
des Alterthums erheben. Der Ort heisst Tatlusu und verdankt seinen Namen einer vor-
trefflichen Quelle kalten süssen Wassers, die unmittelbar am Meere aufsprudelt und möglicher
Weise mit dem unterirdischen W^asserstrome, der in der korvkisclien Höhle rauscht, im
Zusannuenhange steht: ein waln-es Labsal nach dem elend brackigen Wasser von Korykos
und Ajasch. Von Tatlusu gelangt man in Yj, Stunde fast stets auf dem steilen , alten
Pfiasterwege zum Kwptjxcov avrpov. Bent's vortreffliche, durcli einen Plan unterstützte
Beschreibung Journ. of hell. stud. 181)1, ]). 212 (dazu Ilicks 239) imd Proceedings of the
R. Geogr. Soc. 1890, 447 erlaubt, in unserem Bericht kurz zu sein und nur Nachträge zu geben.
' Proceedings 1890, 450.
" Diese Angabe naeli Collignon; Langlois' Hostininuing nfiiilüstlicli ist augen.sclieinlicli Irrtlnim fiii- nordwestlich.
KeISEN in KlhlKIE.V. 71
Das Epigramm, das über einem jetzt iiodi verschütteten Relief anf der linken Wand
der eigentlichen Hfjhle unweit des Einganges steht, von Micks nach Hent's Al)klatsch p. 24G,
24 und schon früher nach einer sehr unvollständigen C'npie des ersten Entdeckers des
Kwpuxtov aVTpov, Tschichatscheff, von Langlois Rev. arch. 1855 (XII, 1), 146, ;i mitgetheih.
lautet nach sicherer Lesung der vierten Zeile vieluuhr:
1»)4. yly/.Bai xai dgvfioig ^d' Ulaeoi ;rg<V fivxöv eigvv
öi-utvat. iv yatr^g ^dvd'eaiv bIv l4Qi^oig,
»)X»/«'S od-' 'y4(i)og cc(ph"/sat ^ii'ftßfft ipEvyei,
Tlc'.va v.al 'Eq^eir^v Ei'jracpig siXaaccfirjV.
Die Lesvmg 6 rn A*ieeiKACAjaeN Zsö Wöj^iz cixaaajisv (Bent und Ricks) ist unver-
ständlich. Nach unserer Abschrift
nANAKAUPMeii-lNv;x€YnA(|)YC€lAACÄJUl-lM
verschwindet die schwer begreifliche Erwähnung <les Zs'jc lld'fioc und an ilii-c Stelle tritt
der freilich seltsame Name des Weihenden.'
An der alten Treppe, die in den Felsenkessel hinabführt, tindet sich nahe dem Boden,
dem Absteigenden zur Rechten, eine Inschrift in Buchstaben von 12 Cm. Höhe.
155. K A C
-= CS
? KATE =
Andere Entdeckungen Beut's, flie nahe Höhle des Tvphon. den eine halbe ]\[eile ent-
fernten Tempel und zwei Ruiueustädte zu besuchen, fehlte leider die Zeit. Beidemale sehr
eilig, widmeten wir uns hauptsächlich der grossen Inschrift, die Bent aufgefunden un<l
Hicks nach Bent's Abschriften imd Abklatschen miter Mitbenützung von Kamsay's und
Hogarth's Copien S. 243 fi'. veröflentliclit hat. Umgeben von einer im Polygonalstil erbauten
Pei-ibolosmauer stand südlich von der Grotte ein antiker Tempel, der später in eine christ-
liche Kirche verwandelt wurde. An der Nordost-Ante des antiken Baues stehen auf neun
Blöcken Inschriften, und zwar sowohl an der Stirnseite (A) wie an der Innenseite der Ante
(B und C), zuweilen auf die nä,chste Wandquader übergreifend. Die Vertheilung der Columuen
zeifft nebenstehende Skizze, die Anordnmig der Texte selbst die uach-
stehenden drei Tafeln. Doch sind, der Lesbarkeit wegen, die Inschriften
1 : 50
' der Blöcke IV und V (von oben gerechnet), die jetzt verkehrt eingemauert
sind, aufrecht gegeben. Es liegt nämlich von der \\. Lage ;uifwärts ein
^ Wiederaufbau vor; mit dem oberen Theile der Cellawand wird die alte Ante
eiugestiü-zt und, vermuthlich beim Bau der Kirche, aus den alten Blöcken erneuert worden
sein. So erklärt sich, dass die den beiden Steinen VI und W\i in C gemeinsamen Buch-
staben scharf aufeinanderpassen, 11 und JII in B anscidiessen, Inschriften auf seitlich an-
stossende Wandc^uadern übergreifen und doch IV und \' auf ilem Kopfe stehen.- Die In-
' In der Iiischiift der Tliiir der byzantinisclien Kirche ;iiii Eiiigaiigo der Hfllile ist Zeile I -'.'.ouEp viiid iywpr.Tov deutlicli zu
lesen (Bcnt-Hieks 242, -25).
2 Bent gibt als seine Meinung Journ. of hell. stud. 12, 214 an, that tlio stones with the list on thon had been brc.ught froni
elsewhere and thus inserted by ignorant workman, erwähnt aber ausdrücklich, d.iss Ranisay und llogarth sie nirht theilen.
Ein solcher Transport von weiterher wäre ohne jede Analogie, erklärt auch nicht den AnschUis» H und III, VI und All.
Kamsay, Am. Journ. 1890, 34G glaubt, die Inschriften .seien auf den Steinen angebracht worden, bevor sie versetzt w\irden.
Aber dann bleibt unerklärt, warum IV und V nicht mit den übrigen auf B und C boscliricben wurden.
72 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
schrifteu der Hauptseite A sind durchwegs sorgtältig eingetragen und wenigstens auf, den
unteren Blöcken gut lesbar. Aber nur in ihrem ersten Theile, bis Block VI Z. 130 ist die
Aufzeichnung nach Ausweis der Schrift eine einheitliche; von da ab zeigt, wenn auch noch
hie und da mehrere Zeilen von derselben Hand herrühren mögen, doch fast Name für
Name trotz aller Aehnlichkeit der Buchstabenformen so verschiedenen Charakter der Züge,
dass an gesonderter Eintragung nicht zu zweifeln ist. Nach Schrift und Namen sind die
Inschriften A beträchtlich älter als die der Nebenseiten, von denen wiederum die auf C
(mit den vielen Aureliern) jünger sind als die auf B. Alle die Inschriften auf B und C sind
Eintragungen sehr verschiedener Hände, oft sehr nachlässig eingezeichnet und schon des-
halb, wie durch stellenweise absichtlich erfolgte Tilgung schwer zu entziffern. Unsere Ab-
schriften, zum Theil (für die unzugänglichen schwierigsten Stücke der Innenseite) durch
mühsame Lesung mit dem Glase gewonnen, zum Theil auf Entzifferung der Abklatsclie
beruhend, berichtigen und vervollständigen den im Journ. of hell. stud. gegebenen Text so
vielfach, dass ein neuer Abdruck des ganzen Denkmals wünschenswerth und berechtigt
schien. In eine ausführliche Erörterung seiner Bedeutung einzutreten, ist hier nicht der
Ort. Leider fehlt mit den obersten Steinen der Ante der Anfang und die Ueberschrift der
Liste. Beut hält sie für ein Verzeichniss der Priesterkönige aus dem Teukridenhause (Pro-
ceedings of the R. Geogr. Soc. 1890, 448), Hicks für ,a list of contributors — in this case
ß will signity two douations and we must suppose all donors to have give the same fixed
accoixnt' (p. 256), und ähnlich Ramsay (Amer. Journ. of Arch. 1890, 346) für ,a list of tliose,
who subscribed to build the temjile'. Uns scheint Bent's Auflassung der Wahrheit näher zu
kommen: nur liegt augenscheinlich nicht eine Liste der fürstlichen Priester des Zeus Olbios,
sondern eine Liste der Priester des Ta.hc, Ktop'jxtoc vor. Classische Beispiele solcher ava-
•(^a/fai, die der Herapriesteriunen von Argos und der Poseidonpriester von Halikarnassos,
sind allgemein bekannt (v. Gutsclimidt Kl. Sehr. 4, 292) ; tspsi? Qstöv üafjioöpaxtcov ver-
zeichnet die Inschrift Athen. Mitth. 1892, 391, tcpst? AxoX/.fovo«; 'EpsGtjJLiofj der schöne
Stein, den wir Hiller von Gärtringen wieder verdanken, Hermes 29, 16 (I G 1 730), die
Priester des lloastowv "luxtOi; eine leider verlorene Inschrift I G I 926 ; aus Anthedon liegt
eine dp/ovKOV atS'^aVYjcpöpcov dvaYpafpir) osu-spa Dittenberger GIGS 4173 vor, um anderer
Aufzeichnungen von Beamten nicht zu gedenken. Aber auch aus Kilikien kennen wir ein
ähnliches Stück: eine Inschrift aus Hamaxia verzeichnet tspslc 'EpfAoü suacßslc- So wird
vermuthlich auch die grosse Namenliste vom Tempel des Zs'j; Ktopüxtoc zu verstehen
sein. Die lange Reihe der Namen AI — 129 dürfte aus einem anderen, älteren Verzeich-
nisse übernommen sein ; dann beginnen , wie die Ungleichheit der Schrift zeigt , jähr-
liche Nachträge, ß wird demnach erneute Priesterschaft in einem zweiten, unmittelbar
folgenden Jahre bedeuten. Die Erwähnung des Archelaos führt in die Zeit um den Beginn
unserer Zeitrechnung, Schrift und Namen rathen zu möglichst früher Ansetzung ; mau mag
es für glaidjlich halten, dass Archelaos gerade um die Zeit, in der er die Herrschaft über
Kilikien antrat, das Ehrenpriesteramt des hochangeseheneu Ileiligthums bekleidete. Die
Liste reicht dann jedenfalls bis in das dritte vorchristliche Jahrhundert hinauf, ist in
ihrem älteren einheitlichen Theile in der ersten Hälfte oder spätestens um die Mitte des
ersten Jahrhunderts v. Chr. eingezeichnet und fernerhin weitergeführt worden. Unvoll-
ständig und je später, desto mehr verwahrlost, erlauben die Aufzeichnungen B und C keine
Kecliuung mehr.
Reisen in Kilikien.
73
C
B
,, ,^tLL<NI0CABHNOAUPQCE
tnuLoX
yUAYPICJT ATTIANOC
€PMHCIANA£ B
II.
AYPAN"TuuNlOC AkY
AlANOCAloKAHCAICB
Yn NO
lAZ n NJO
lAZ ''.NAG
NOA ./POY
TE1 kPojTEP
AAl-ISlANA}^
OKAinAC
KATYAAOs:
EHIKPATO
ÄÖHNOA
2 HNO0AN'
AOHNOÄWPOr
EniKPAToYr
ToYKAiArrnAB
k ATYAAoz
kAAAl PAToYB
n AIAIOS: K YH
ToiAnEAAHXB
2HN0<fANHr!
okAIPWMYAor
\ToKT\
(Kioz AeHMAJor
<i:iN MirrpAiOY B
yOAAXlNl^iHS AYr irr PATOY
/rETAAHr AYriZTPATOY
/XAS APoAAXlT o^ _
AlrrAlos: APTEMilNOX B
'AöHNOAnporiHNriNo
' Orp rTAZ lEPAKO;
rEAEYkoZ AFiJA AeOY X g
^ p- tM o . . r A Y kA F IXO Y
" HNAlor MOYrAlOY
„ANAHN PAMMIOZ
Xop erio z xo PE I O Y
jTiN Mnroz
EPiriN apeaaegyC
(^O.P AnOAAnuiAOY
E A A E: o Y Z g
AI OY
.NC
I C-PP"V'
JLLQ^i.
/T-^ZAP EAAEOYI
k YAPI I AP TE M y-i. N o z
kPATHJl AFOAA^NIAOY
a I o M H AH J AnoAA.0. MI AO Y
NIkOAAOx: APTETNAjaNOz
lAZrLNNExiNOZ
ßlOYZ AAKPATOY
OEBij: AHOAAi^NiAOY
MON r MIENCNAOP r
P^ Z r HTI5: . .-CZ
KNIAArN4E NAOPMIOZ
TEPß EAAAZIZ ZANAATl OZ
APTEr/v\j^NPr\MA8EPPA
TETTHZNETNAOP MiOI
TFAIAPlZ POY A A
n'OAYI<AEITOZMEN AOPIVVIOZ
r E N -A N AH OA A JT. NIAO Y 3
PJ-\XPY/AEPIZ O ETAZIOZ
AYnZTPATOZ NIKANOPOZ
|A XAPMAZ PJ-1 ZAPmA
M rv 2; E TTIK PATOY
A^EAAHZP■r^NA
NE-n. N NIKANOPOZ
AlOMHAHZIMIKANCPOX
NIK ANj-iP EITikPATOY
m.
MAVP e Y MANOC
r- I p c ^ ( C
MAYP^IP EKAIOZ
ETTIK PAT H Z b
M A Y P I I P k H N O -
-•'• Y I O C M H N A C
AHMHTPIOC
ZHNOtANOYC
AlOrE'MHZOWAl
kOM I lAAOXAjiriA
0Y105:
THinoAEWJ: T
lAZWNZHNo
4>ANoYZ I
o^^~~-ÄP X oz: o rEOYz
OAAiz TP o eiOAPB Az lor
P-n. r<ABiH£ SENn.Moz
P JT. N X P y'm EPiZOETASI Z B
tethz o^eoyz
Mj-iz pnzrHTioZ
NEXXN priTAPAA A
-^^APB OAAAIOH TAX lOZ
TETMZOSeOYZ B
O ^OAAAZ Ol EOYZ
PAnAZ AMAIAPXOY
PJT.MPI r PE Miz PJT. E r HTioi;
RAPA ZPOYN|Zpj-l.^^NAMIOI
MlEPAlOiP-n. ZrHTlOZ
KOM-'^NP JT.M N AMIOZ
AIOAAEAJ^N P/%N£iBlOY
T P O i< O 1-^ Bir P E M 1 Z N H Nl OZ
YBPIZTEYKPOY
TH N 0<t> A NHllAIAPMA
P/T. ITHTIiAPTE M/INOZ
T B EP AZH TA2 TO K PI OZ
Denischriften der iibil.-hist, Classe. XLIV. Bd. VI. Abh.
10
74
VI. Abiiandlun«: Rudolf Heberdey und Adom- Wilhelm.
c
B
IV.
V.
VI.
A V , A 1-1
"I fA
'OC
[
MAvP;. I jlc/,i
€,-'f-iOr€
[
AYPAlC^
l\M-
\Y
r\
CAICO
_ r.
1 AI AI lOL
r
^AIJOC
MC r
A«Ä&ePPAX Pil-N AINAZldT
ikNrirATPOSTAPKYMBIor
/ aoy rxE A i AP ioj: b
/JTA JTTE AI A P lOr
r E N/IN AnOAAJT-NIOY
Or HlST eTEO Y Z
SYls:n- apazepp VMOY
1<N I AXNENA.OP/A I OX
T POKOXAP'^Ar pnx,*.PfA-(>v
Op-PAM n 2 l£ N HNIOS
P/lNHZiSPnNABIOY
n aais:teai-apioz
P/lt THTIS MilTO^
PnNABlHS ArrOAAi} NIOY B
PaNAEPaE MirNHNIO?
pnNAiNErisPnNABEt'PA
KBE A 1 A£IZ PHN AB lO Y
EPMOKPATHrrnNo4)ANOY
PnNAlNAZIS;PilNAßlOY
MASMII^YPOY
X A Z AO P T I OS
^^ K I M i~j. Z K O M A 5A^__yJ l O
'-AZ TPOkOM6irPEMIO'-
OnPAM nXIXTEYKPOY
A I ONIKO Z T A P K YM 6 lO Y B
rTAr\ZOAPIOZ
lAs/iNPriMBirpEMior b
T-EYKP0ZYBPIT02 B
APIZTOBOYA OZ Y aPlTOZ
uENiKAiMi'aizpn. r^BirpEMior
N IKAN/vPX H N O* A NOY B
AN T irENHZ PJT. N A B E P P A B
T H no<VAn'hz AN T l rr AT P O Y 3
EPNAinnorTBEPAZ HTA
X A X PiT.NAEPBEM10S
no\YKAElT-OS031E:OYr
/ivH AI AP X OZ TTAn A
i<AEAro PoiropriOY
NlKANnP P'~>.S.rHTlOS
KAOVZ^VJ-VTOZ
AlONISOSlA HAlAPXOY
I A r riAAlor
; E M I o z
"C
-c";
l
ic --^ B
A„ lo:
.OC
B
ZH
/AMnp>rrT?o k p A
/[:n N J H N o 4^ A N o\
■"pAPAifPPYMor pn\
PflN ABIHZA NTir ENOY B
MENEAMMblAlOME AO NTOZ
"NEonToAEi^osrP/^mnoY
HPAKAEoAnPoz BioY a
EniKPATHZXATOZ B
AMTiTTATPOSANTin ATPoY B.
ANTirENHZATioAAnNloY B
YBPiIAPI^TOBOYAOY B
EniKPATMZTEYKPOY.OYYBPlTOI
XHN O+ANTOZMIZIOZ B
AlOZKOYPlAHZEPMirrnOV B
OPONTMZ MUTOZ
TAYPlS:kOZ NIKOAAOYB
AAXAZ lATOZ
EP/AOKPATHZTTO AYK.\E1 I i O ^
YBPIZ TEYKPOV
AIOKAHIFOAEMAMOZ
B
Reisen in Kii.ikien.
75
C
B
vn.
01<A1ZI INO^
fi V ;-iHNOÄOpoC[vi|_|
ATAPiANOC^^^
"1 AHO CA
HCAlC
)ANHC
r o,v'-.poT|
No[r
IC . -,.Y
kAAAlCTPATOCAK
ToYAlCMeiKoY^
flAlAlOC
ePMHclANAl B _
/'. < I i^o.AN 'B
A l< H 1 oc
AtT, ,J^Jla tJKAlp. /if (
^FACJ) 1 OYB
IK N ■:" "(:
iPJa (v.vf. .kV rc
/ePMOfPATHZTErkJoYTOYYBPlTOZ B
' AIOMHAHZEPMO KP A ro Y
TIHNOftiANMi: TE.YkPOY
^AfnMEPMIPPOY 6
IA?r!NEPMOrENOYr i
EPMoMl^ToZN m ANOPOZ B
KAE-n. NAloH H ^ O Y
FPMo|<PATHIM>lTOr f>
AFOAAOAO rOZAlONlKOY B
^pMAP^NZAEMl5:iOE
KAE 2N;r. lOZKOYPlAOY
ANTh OXOZMEK4EAHMOY B
TE YKPOrN; KA A O ,- B
TEYkPorAi.lKA t: YX
if Ai Äo .:
AlOMH^HMi-TN IKOY
E PMO^ANTor-MOX KO YPI '^O Y b
E PMinroJAAC ?" T -"
MaYPMOHTAKJOCA IC o
VIII.
k 6 ANATO
AlC ß
vtu** T/C(-— 'vft**!
_Nt- AlOMMAo, R
AOYZ ..ZAPYMAPIOY B
MÄYPK^C Cac
KAHnA g
l^N^XEPMPKPAToY ft
maypepmo r E NHC
A O K E
AIONI KOZE Y goYAoy
'^ F X
1 c r
AP| s r ß Y^osyBPiToz
Mayp ,q^
POCYIOC AY TTO
E pmi-iz:iam^3:epmoi<patoy
A e H H OA UJ
EPMokPATHrcniKPAToY S
vE N ^NOT
EniHPATHZTEY K POY
AlOZkOYPIAHIAnoAAÖAOTOY
NIKOAAOX TAYPiZkOY
EPMo4>ANToZ:EPMO<t5ANTOY
^l-IN04)AN..-i t 4>Al.lOY
IX.
AlOi:kOYPlAH5:EM04)|AOY
AHAIA PXOrTEYKPOY B
_ A lONlkOl BOHGÖY B
rrikPATHSAFOAAOAOTOY
AlOSrfcOYPIAHlkACnNOr B
TEYKPorr-AroY
rOAY KAEITOZAlOSkOYPlAOYB
APXEAAOX: APXEAAOY
10*
76
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
111
I
'A7To)l]6[doT]og 'Anon[—
'Ad-/]]vaios 'A&t]vaiov
Nijcov Miaxqa'iov ß
l4]nol).ojvl6)]s Avaiaxqätov
5 'A\7TEllfig AvaiOTQCCTOV
Zäg AnollüjTog
Miagaiog Agtä^covog ß
NtMv KöfXMvog
'Ad-)p'ödu)Qog Zrjvcovo[g
10 . oyQ . Ttag '/epö/.og
SeXer/.og Anelleovg ß
'A]Q[T]i^uo[v] n[o]lvy.hkov
A]d^/ivaiog Movoaiov
2avd(in' JTa,(i,«(og
15 XÖQBiog XoQsiov
Bä\io)r MwTog
'Aa]t£Ql(ov Ancl'/Jovg
Niy.a]vojQ A/rollmvidov
'A7T]er/Jovg ß
20 Mia]oaiov
evo[v
11
]Tog Anslleovg
TaQ]y.vaQig 'AqTSixwvog
'EnLyQÜTiig Arrolhovldov
25 Jio^ii]dt]g Ano'ÜMviöov
Niy.6laog Aqrei.iu}vog
'läaajv NscDvog
BT!)^vg Aay.QÜTOv
"Oeßig 'Airollomdov
30 M6v£(xig NEva6Q\fiio\g
'Po')ayi]Tig \ZäT]og
Kvidag NevaÖQf^twg
Teqßiitaaig lavdänog
AqTe^iwv 'Pwdßtqqu
35 Thijg Neyaöq!.tiog
Tsdiaqig ' Pov . a . a
nolvyleirog Nsvaöq^aog ß
Ssvwv Ano'ÜMvidov ß
'^PiüLqvf.isqig 'Oexüatog
40 Avaiatqatog Niyävoqog
'lal^äqixag ' Po)[Qciqfxa
Mwg 'En:iY.qülOV
Ansllfig 'Pwvö ....
ISÜMv Nty.ävoqog
45 Jio^tjärjg Nr/.üroqog
Ni/.ävtaq 'Eniy^ÜTOv
Qa}J]aqxog 'O^eovg
"OUig Tqoy.oaqßäaiog
50 'P(avöß'u]g Sevtüvog
\Po)vl^qvixeqig '0£täfft\o]g ß
TexTjg "O^eoig
Mwg 'Pcoayi]Tiog
Neon' 'Pcütäqi.ia
55 Maqßö'llag 'OijTccaiog
TeTfjg "O^eovg ß
'O^öllag ^O^eovg
üanäg Arjliäqxov
'Piü^ißiyqsfiig 'PuayrjTiog
60 Ilaqcxaqovvig 'PwfO'ftjUfOc
Mtaqcäog 'PioayrjTiog
Köjxiüi' 'Pcofiväi.aog
/jiot.is6o}v 'Piüvdßiov
Tqo/.oi.tßiyqsi.itg Ntjviog
65 "Yßqtg Temqov
Z>p'0(pävijg 'la'Caqfxa
'PihayYjTLg AgT^novog
TßEqaaijxag T6y.Qiog
IV
'P\(ovdßäqqag 'Piovdtväaiog ß
70 AvTinarqog Taq-y-Vfißiov
Klovg Tediaqiog ß
Zäg Tediaqtog
Siviov Anolliüviov
'Ogijtg TsTsovg
75 2vig naqaa£qqvi.iov
Kvlag Nti'a6q!.itog
Tqo-y.o^<xq^iag 'Piol^äq^ia
'Orrqcxuojfftg Ni'jviog
'Pwvr^aig 'Piovdßiov
80 rialig TsdiccQiog
'Pcöayt/Tig MtTnog
"PMi'dßirjg Anollioviov ß
"Pu}vdeqßsi.iig Ni']viog
"Piüvdh'saig 'Pwvdßsqqa
85 Kßsdiaaig 'Pcordßiov
'Eqfioyqütiig Zi,vo(pävov
"Pcovdivaaig "PiovSßlov
Miog Miyvqov
Zäg Jöqnog
90 Ta]qy.li.iMg Kofiaa . . -
Z]&g TqoKO^ißiyqsniog
VIO
Reisen in Kiukien.
77
'07TQä(.ni}ai<; Tei/.QOv
Jiövty.og TaQv.vußlov ß
IlXiög OÜQiog
95 'läawv 'Piü^tßtyQefiiog ß
TsmQog "YßQtTog ß
'AoiGToßovlog "YßotTog
Nevt /.cquöt g 'Pioußi '/QS^iog
Nr/.at'WQ Zt]vo(pc(vov ß
100 ^AvTiyevrjg 'PwvdßfQQa ß
Zijvoqxivrjg l4vTt7TckQ0v ß
Equinnog Tßsoaai'^ra
Zag ''PwvösQßei.ilog
IIoXvy.XsiTog ^O^iocg
105 JipJuQXOg riairä
KleayoQog roQylov
Nr/.ävcüQ Poiayi]xiog
K'Kovg MÜTOg
^diöviY.og Atjhägyov
110 ZSg FiäXiog
VI
Bi (?)]äj'wg XeiQOv.oä\TOvg
^]e(üv Z)]vocpävo[v
naQaa£OQvi.iog "^PtolvdEQyie^iog
Pu)vdßii]g '^vTiyii'Ov ß
115 Bleredijuog JiOfxidovTog
Nso7riö?.£f.iog ^EQj.iimtov
HoavlsöÖMQog Biov ß
'ETny.ochr^g Zäzog ß
'AvTinazoog l4vTiTraTQ0v ß
120 AvTiysvr^g l47To).X(ov!ov ß
"Yßgtg 'Agiazoßovlov ß
'EmyQÜTr^g Tev'/.qov tov "YßqiTOg
Ziii'öcpm'Tog Miatog ß
/dioa/.ovoidi^g Eojxmnov ß
125 'OQÖi'TT^g Miörog
Tavoiay.og Niy.oläov ß
JiiQug ZccTog
Eo/.ioyQÜTtjg IloXvyXsirov ß
Yßoig Tev/.Qov
130 Jio/.'krfi UoXeiuüyog
VII
Qoaasag EQiJoy.[oä]Tov ß
EQ(.ioyQäx7jg Tevy.QOv tov "Yßqnog ß
Jiourjöi^g "^ Eouo/.qäjov
Zi^vo<füvt^g Tevy.QOv
135 KXetov ^Eg^ihtTtov ß
lämov Eguoyh'ovg ß
EQ^6(farTog Niy.ävoqog ß
KXeiüv JiofXTjdov
Eofioy.Qcarjg Mäirog ß
140 l4TTo?.).ö6otog Jiofixov ß
yiQ^aqtüvCttg Miaiog
K)Jü)v JioayovQidov
'yiiTioxog MEvEdi]uov ß
läffiüv Niyäi'OQOg
145 TevxQOg Niycidov ß
Tevy.Qog Jioy.Xeovg
z/(0/(jj(Jijt; Jioviy.ov
EqiiöcpavTog Jioa/.ovQtdou ß
EQ^unnog Aa-Aq[a\to[v
VIII
150
155
TSi[Lov] zlio^rßo[v\ ß
Aoi-g \^P(i}(5\öqrauqiov ß
Ki'üg Equo/.qarov ß
Jiöviy.og Ev[ß]ov?.ov
AqiarößovXog "Yßqirog
Eqi.ii^aiara^ ' Eqj.iOKqäTOv
EquoyqäTtjg 'E7ny.q6:rov ß
'E.rr/.qdn]g Tevy.qov
zlioa/.oiqiör^g 'AtcoXLoöoiov
NixöXttog Tavqia-Aov
160 Eqfi6(pavTog "^Eq^iocpartoi
IX
Zi^v6(pav[T]og '^I\qno](fccvTov
Jt oay.ovqidr^g 'E(q)^o(piXov
/lt]Xiaqyog Teixqou ß
/liöviyog Bor-jd-ov ß
105 'En^iy.qäTi^g AnoXXodöxov
^(oa/.ovqlSi^g KXiiüvog ß
TsL-xqog Udnov
rioXvy.XeiTog /hoay.oiqlSov ß
y/qyJ)MOg Aqye.Xu.oi
tVi'i
Schrift in I sehr zerstört. Hicks" Lesuiif^ uiivoUstäuclig und vielfach irrig; sänimtlic-lie
Abweichungen anzuführen, lohnt weder hier noch sonst. 3 A'jaiarpdtou. 6 Nach T alte
Beschädigung des Steines. 12 fehlt; aus den nächsten Zeilen nur einzelne Buchsta'ben.
17 Aptcov. 22 fehlt. 26 WypöXaoc. 29 "Of/ßtc "AtcoXXcovcou. 30 iVloOp|xt? Nsi . . ., Hogarth
78 VI. Abhandling: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
richtio- NENAOPMioi 34 fehlt, ebenso 40. 39 'Ostdaioc Ramsay. 43 MomX-rjc. 45 fehlt.
48 A^Xt?]apxoc. 55 MappöXXa?. 56 ß übersehen. 66 'ACdptxa. 73 Zy^vcov. 76 'iiviac.
79 Tcovistc 128 Bis hieher reicht die einheitUche Aufzeichnung. Mit Zeile 129 beginnen
einzelne Eintragungen. 151 Aoüc auch in Anazarba oben Nr. 42; vgl. KXoüc oben Nr. 142,
und rXoü? in Hamaxia. 154 "ApiQ; die Buchstaben von P an bis Y stehen in Rasur, vor Y
ist noch ein Y kenntlich. Der Steinmetz wird sich zuerst verschrieben haben.
■p 30 'lamov Zip'O-
(fävocg ß
^ IV. V
' YyTvog
7«ffw>'0i,- ®^"'i> '*^®^1 verkehrt eingemauert, der
'Idaiüv 'A&[v- Inschriften auf der Nebenseite ver-
vod<bQOv lustig geworden.
5 Tefxpog Eq-
f.ii]aiava'ATog * 1
6 /.at riäq ß
KäTvllog j^i ,,(,,,
^'J''09'«"[o'V oder -zov ^ L^^eA?]^ /J
Tevy.ooQ die tov Zr,-
TT - c V
•'■'- yo](pavovs b y.ai
. . . V . g Jio(j/.ovQid[ov . . . . a . ig ff
ß n{Ö7thog) Kl[ttv]di[o\g ^vQrj-
>^rai 'X „ 10 Xi\a\vdg Tif'fxolog ß
'EruKQÜrovg ^['^]'°^- ^'i'
15 TOV -Aal 'ATtnä ß v]o(fitv[r,g-}
KÜTi'llog y^,j
Kallt[y.]Qä'coc ß
nö(rTltog) [A]yiiog Kvf]- KalXlaTQ[a]TOg dig
zog 'AnEUf^g ß rov /diovsi'Mv ß
20 ZrjVocpüvr,g ß 15 Ilöfnltog) AMiog
6 y.al PtüjxvXog EQ^iijatüvaS: ß
IsQSvg diä ßiov . . /i . . . g ZrjVo[(p\av[ov\g ß
A[vQ. Aio\/lX]i]{Tia\v6g'i
111 Ai^Q og J[iödo\iog ß
•20 'A7T[oll](iüvidrig ö /«(' P . . . uo . g
T&v Ne^ii(Jeu)v ^^^,^_ A(p[oode]i[ai\oi- ß
^m^>FQ'°S N]r4aHdoo]g \ö] y:e
•25 Zr]vo(pävovg ^ {' H]QÖd[io]QOg 'E[7T,]y.QÜ[To]ve
Aioysrijg o "/at
Ko . . log Anita VIH
6 vibg
vi^g -iblEMg ß ^"
I Ilicks ffilit nur die letzten Zeilen nach Hogarth's unvollständiger Absciiriit.
II 17 KaXÄtaTpäro'j.
VI fehlt bei Ilicks; absichtlich zerstört.
VII 13—17 stehen bei Ricks versprengt neben C VIII und fast unverständlich. Das
Uebrige fehlt.
Reisen in Kilikien.
79
C.
I
^]f>ai'üviog l4 !)-tii'6dioQog
^]vQ. Kvlri,to]g 'Elo]i.iox.gäTrji;
b y.ai Jiödorog
M. ^iq. [leer, unvollendet]
M. ^VQ.' lojTttTTlttl'Ög
'EgurjOiäva^ ß
II
^i'Q. -AvTioviog L^zt-
Xiavög /lioy.'Lfjg öig (i
III
M. ^iiQ. Ei[cvx\iav6g
TSl]iy.6\d(jioo]g ?
M. ^vo. . eq . . £•/. . tog'f
EiTi/.QÜTr/g ß'
M. ^VQ. . . Q-Mp'OV
viög Mrjväg
IV, V
Inschriften fehlen, wie bei B.
VI
M.] u4iQ. . rj . . . . ^]lXtav6g
og ß
M. ^4vq[tj?.ios] n wog äig ß
n. [^t'AtJog .... Xid7nog
5 '^tTiyev[r^]g y
M. AvQ. /lioY.'k[rjii\av6g
Egfioysvrjg y
Avq. /li6viv.[o\g dig 6 -Kai Tloimri-
ittvog
VII
10 A]iq. /tioylrjg dlg
b y.ai Z[rj]vo(pavijg
M. [Aiq.] Mrp'ödoqog (sie) Mr/T[q]o6wqov ß
n]ctTaqiavdg JI[avXT]vog'i y
]7r lavdg dig tov
y.ai . o .
15
VIII
M. Aiq. MovT&vog dig b k« l4raT6-
kig ß
M. Avq. Kdia\rtt]g Aa-ulr^nä ß
M. Ai'q. Eqfioysvijg d b m
.... ty_ig y
M. Avq log A&-tp'ödiü-
qog vldg . av . . y rov yj
Ae\o]v[vi]avoC
Die Insclirifteu C I bis III fehlen bei Hicks.
III Zeile 3 darf man vielleicht an Ilspsypcivoc denken.
Von VI und VII nur einzelne, unverständliche Buchstaben Iiei Hicks 257 d, e. 3 Allen-
falls i][£psYps]tv&c? 4 KaXjköirtos?
VIII Hicks 258 f.. etwas besser nach Ramsay bei Headlam Ecclesiastical sites in
Isauria 31, aber auch unvollständig.
Schliesslich mag eine bisher übersehene Inschrift mitgetheilt werden, die wir hoch in
dem oberen Theile der Nordmauer der Kirche vermauert sahen: der Block hat links ein
vorstehendes Glied gehabt; wie er ursprünglich angebracht war, Hess sich, da der Block
nur durch das Grlas zu betrachten war, nicht entscheiden. Ebenso muss dahingestellt bleiben,
ob wir nicht in Zeile 1 das zweite B für E verlesen und ein p darnach übersehen haben.
So bleibt die Lesung unsicher.
errikPATHcB ß
1-1 SIANA
IKT02 B
'Enr/.q&T'qg ß ['J5o-
jldyfftä»'«-
XTOg ß
It
80 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Von Tatlusu führt die Strasse nach Selefke erst viel gewunden und überaus anmuthig
über Berghöhen, dann hhiab in ein kleines, an der Mündung versandetes Felsenthal bis
ans Meer. Bei steilem Aufstieg wiederholen sich die schon früher beobachteten Spuren
einer alten Strasse;^ dann geht es, die See zur Linken, auf dem Bergabhange hin, an
(soviel wir sehen konnten) iuschriftloseu Sarkophagen und an einer grossen Kirchen-
ruine, die Tr^maux in seinem unvollendeten Werke abbildet, vorbei langsam abwärts
zu der weiten, im Westen von dem Münduugslande des Kalykadnos begrenzten Bucht
mit der nahe dem Meere zwischen den Hügeln gelegeneu Ruinenstätte Tschok-Oeren.-
Nach vielen Reisenden, die hier vorbeigekommen sind (Beaufort 229, Lauglois 193 u. a.),
war es Beut bestimmt, die von Beaufort mit Auslassung gerade der wichtigsten Zeile mit-
getheilte Inschrift eines mit dem Kreuzeszeichen geschmückten Thürsturzes mitten in der
alten Stadt vollständig zu lesen und dadurch Korasion als ihren Namen zu erweisen. Sie
verdankt der Inschrift zufolge ihre Gründung Flavius Uranius, dem ap/cov x-qq 'laaupwv
Eiiapyiac zur Zeit der Kaiser Valentiniau, Valens und Gratian (367 — 375 u. Chr.) ; da die
ei-haltene Anlage augenscheinlich in diese Zeit zurückgeht, verdiente sie trotz der geringen
Bedeutung des Ortes und der Schlechtigkeit der Bauart genauere Beachtung, als wir sie
ihr, eilig und durch unerträgliche MUckenplage und Hitze ermüdet, widmen konnten. Die
Reste sind, wie der moderne Name der Oertlichkeit besagt, beträchtlicli, namentlich ist die
Stadtmauer (Hausteinmauerwerk) mit ihren Thürmeu, in Sonderheit im Westen, sehr gut
erhalten. Rings ausserhalb des Städtchens finden sich zahlreiche Sarkophage mit und ohne
lesei-liche Inschrift. Es ergab sich aus unserer Sammlung von 16 neuen und der Nach-
vergleichung von 4 bex-eits bekannten Texten, dass die im C I G drei verschiedenen Oert-
lichkeiten Epinoia 9202, 9203, 9204, 9205,^ Poikile-Petra 9237^ und Perschendi 8937,
9201 zugetheilten Inschriften sämmtlich von dieser einen Nekropole stammen. Das Lemma
Epinoia verdankt seine Eutstehuug augeuscheinlich einem sonderbaren Missverständniss der
Urauiosinschrift : OL Oüpdvioc %ZK. xov xönov toü Kopaatou irpotspov dyvooujJLSVov x,ai spTjjjLOV
h-na ii oixuov sizivoiwv^ zic, toöto ro axvjiJia T^yaycV iv. 6£[j.£X{(ov ä%av xö spyov xara-
axsudaa?. Von zweien abgesehen, bei denen wir kein Kreuz bemerkt haben, sind die In-
schriften christlich. Ihre Mittheilung mag dem Corpus vorbehalten bleiben.
Gleich nach Tschok-Oeren verlässt die Strasse nach Selefke die Küste und zieht, wie
zahlreiche Spuren beweisen, dem alten Wege folgend nach Westen, zur Rechten den Rand
des Berglandes, auf dessen Höhe die noch niclit wiedergefundenen Ruinen von Poikile-
Petra, einst durch eine v.}j.\iac XaT;o(JLY]tf) mit Seleukeia verbunden, liegen müssen, zm-
Linken in ungeheurer, stets zunehmender Ausdehnung das theilweise sehr fruchtbare und
wohll)ebaute, mit vereinzelten Gehöften besiedelte Mündungsgebiet des Kalykadnos. Nach
einer halben Stunde erreichten wir in der Perschendi genannten Gegend, links von der
Mündung der wasserlosen Schlucht des Perschendidere, an der Beut Ruinen einer alten Stadt,
vermuthlich eben Poikile-Petra, erwähnt (p. 207), wenig rechts von der Strasse eine Felsen-
quelle, durch einige Stufen zugänglich, mit einer christlichen Inschrift, die uns unverständ-
licli geblieben ist.
' Verinuthlicli bezieht sich auf sie Labonlu's Hoiiieikung p. 131. '■' Laborde a. a. O.
° Audi aus Cockerell's Papieren von Gardner Jourii. of hell. stud. 6,362, 179 a, aber irrig als angeblich aus Seleukeia stam-
mend veröiVentlicht.
* Kichtig zu lasen: Or|/.r) 'Ituayvoj | AaXiaavosou;.
' Vgl. iSiai; licivoiai; Kev. areh. 1889, l.i, 13.i.
Reisen in Kilikien.
81
Eine Stunde später briclit links von der Strasse kurz vor dem am Abhänge der Berge
gelegenen Dorl'e Tekil eine starke Quelle (offenbar dieselbe, die auch von Laborde Voyage
p. 131 und Tschichatscheff Asie mineure, Geologie IV 3, 61 als fisch- und molluskenreich
erwähnt wird) in einem kleinen Teiche aus dem Felsen hervor : der Auftrieb ist so mächtig,
dass kleine Steine nicht untersinken, sondern an die Oberfläche des Wassers emporgewirbelt
werden. Bald nähert man sich dem Kalykadnos; 7, Stunden von der Quelle führt die
Strasse zwischen einer mächtigen Windung des Stromes und dem Rand des Berglandes
diu-ch und dann, stets auf dem linken Ufer, in westlicher Richtung gerade auf Selefke zu.
Den Besuch von Olba haben wir 1892 in den Tagen vom 20. Juni an ausgeführt.
Eine vortreffliche Strasse, von Said Pascha angelegt, gut erhalten und von zahlreichen
Karawanen benutzt,' führt von der Kalj^kadnosbrücke erst durch die Ebene von Seleukeia
nördlich, dann in steilen Windungen, grösstentheils durch Nadelwald, in dem tausende von
Cicaden ihr Lied erschallen lassen,- aufwärts zu einer Höhe (I7. Stunden von Selefke), auf
der wir eine kleine alte Änsiedlung mit Mauerzügen, polygonalen Bauten, einem Thurme,
Cisternen, wohlerhaltenen Grabhäusern und Gräbern in anmuthiger Lage fanden. -
157. Eine Grabsäule aus Kalkstein, von 135 M. Höhe und 1-88 M. Umfang, trägt fol-
gende Inschrift:
TATAN AAKPATOYC
rVNGKAAC AQHNAI(C^
OYnAnOY-OYKAlMuj^^
CHTATOYArOPANOMOY
MOYTA KCßPOYA ICMCTA
MC/VTl THNAYTtveYrAT
M N 1-1 W 1-1 C X A P I N
Taräv A[a\v.Q(xTOvg
yvvE-/.tt dt ^^4d-r^vtti-
ov näiTov [rjoü -/.ai Mu-
aTjXä Tov dyoQccvöixov
MovT5[g K]eßQOvä[Trj]g (iBtä
MiiXri\vrß\ vt^v ccvtov d-vyaT[i-
Qcx] nvii^r^g -/ÜQiv.
Unweit liegt der kopflose Torso einer sitzenden Fraii, aus Kalkstein, stark Verstössen,
und Reste einer zweiten ähnlichen Statue. Nahe steht auf niedriger Felswand links von der
Strasse eine schwer zu entziffernde mehrzellige Inschrift neben einem Naiskos, dessen Feld
eine Sirene in zerstörtem Relief zeioft.
Eine Viertelstunde weiter erhebt sich rechts an der Strasse ein stattliches Grabhaus ;
der Architrav trägt folgende mit dem Glase entzifferte Inschrift :
lOO. To l-IPOoONrrATTYA OYTTATTIOYTOYPAIMH tVO AOXOY
O M e Nj £ T OvJ AkePAlONt; A ••.:■> /\A1&0€^^HN
2'ö TjQi'üOf llttitvlof Ilanlov TOV -Kai Mtjvodötov,
8 ^lEVfTO) CCAfQUlOV Z«^' S dltd-Sfip'.
Mehrfach trafen wir Spuren der alten Strasse. Ein thurmartiges Grabhaus auf der
Höhe rechts blieb un])esucht.
' Vgl. über sie und die ganze Strecke Maghra bis Selefke den treftliclien Bericht Ton Hogarth und Munro, Modern .ind ancient
roads in Easteru Äsia minor (R. Geugr. Soe., Sui)i)lem. Papers III 5, 653 ff.), ferner Ilogartli .Journ. of hell. stud. 11, 156,
Bent ebenda 12, 222 (Hicks 270), Ramsay H. G. 362.
' Sepo; ^v zal Ts-triytuv wor, zai :toXu; 6 »jXios xizip KSfaXjJj oXiyojv Basil. mir. St. Theclae 21.
Denkschriften der phil -bist. Cl^se. XLIV. Bd. VI. Abh. 11
82
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Nach einer kleinen Viertelstunde erreichten wir, gemächlich aufwärts reitend, in der
Dösen e genannten Gegend mehrere ansehnliche und wohlerhaltene, zum Theil zweistöckige
Grabhäuser, die sehr wirkungsvoll in der Landschaft stehen. Eines davon gibt die nach-
stehende Aufnahme wieder.
Fig. 13.
Im unteren Stocke, der grossentlieils aus dem Felsen geschnitten ist, zeigt das Grab-
haus zwei ionische Rundsäulen in der Mitte und zwei Halbsäulen an den Ecken, darüber
einen Fascienarchitrav ; im oberen Stocke (Quaderbau mit Mörtel) vorne vier korinthische
Rundsäiden mit Fascienarchitrav, Zahuschnitt und Giebel ; der Eingang in das eigentliche
Grabgemach ist von einem Bogen überwölljt.
Ein zweites ähnliches, gleichfalls zweistöckiges Gi-abhaus trägt im Giebel vorne zwei
Büsten, hinten einen Schild. Im Grabgemache des Oberstockes stehen drei Sarkophage in
Trikliniums- Anordnung; der linke ist mit Fruchtguirlanden, der rechte mit einem Fisch und
geometrischen Ornamenten geschmückt, der mittlere zeigt vorne unten Guirlanden, darüber
rechts und links je einen nach der Mitte zu lagernden Flussgott, dann zwei weibliche
Büsten und in der Mitte einen Fruchtkorb. Die Inschrift beabsichtigt metrisch zu sein :
159.
^lAAACA
THPAA
kAiAl
TH
O 10
Reisen in Kiukien. 83
Auf dem unteren Ablaufe:
AAAuiAOr^eCTINANOISAIHTINAeeiNAl
'Ev[&äd£ Mrjv]ödoclos y.al T]rjd[im'dg o[tj (fiUöehpoi \ Mijvodö-
■foto df[ ]og ^vyttcr,Q nioyog fxrj-
t[//^ .... Jörg /.ai ylhig '
ya^srij Tr^-
5 diävoio ■
älXw d' oiif. E^saiiv ärotS.ai ij riva ^eimt.
Auf den Deckeln der Sarkophage ruhen Löwen, auf dem mittleren findet sich zu ihren
Füssen je ein Halbmond.
Südlich von diesen Grabhäusern finden sich auf der Höhe die gewöhnlichen Reste
einer alten Ansiedlung: Mauern, zum Theil polygonal, Hausreste u. s. w. und Cisternen,
leider ohne einen Tropfen auch nur für die Thiere geniessbaren Wassers.
Von Dösene bietet sich ein schöner Blick weit über den Abhang- des Berg-landes auf
die Ebene von Seleukeia, das gewaltige Stück Land, das der Kalykadnos im Laufe der
Jahrhunderte in die See hinausgeschoben hat, und gegen Westen auf das Hochland mit
einzelnen ragenden Bergzügen jenseits des in tiefer Schlucht unsichtbar durchbrechenden
Stromes. Dann geht es höher und höher, durcli Wald und Fels, langsam und stetig auf-
w-ärts. Bald nach Dösene stiessen wir links vom Wege auf eine Kirchenruine, später auf
einen in polygonalem Stile erbauten Thurm und auf andere Reste alter Ansiedlungen,
Mauern mit grossen Thürsteinen und Gräber am Wege ; in grösserer Entfernung von etwa
^2 Stunde zur Rechten war im Walde ein anderer Wartthurm und eine einzeln stehende
Säule sichtbar, vermuthlicli die 30 Fuss hohe Säule mit Inschrift, die Beut V/., Meilen von
Meidan (Journ. of hell. stud. 12, 224, 270) gefunden hat. Aus derselben Gegend ist durch
frühere Reisende eine offenbar gleichartige Säule mit Inschrift bekannt (C I G 4429 c, Le
Bas-Wadd. 1420^). Sicherlich haben diese Säulen, einzeln stellend oder verdoppelt, das
eigentliche Grabdenkmal getragen. Aehnliche Verwendung von Säulen (oder Pfeilern) und
Säulengruppeu ist aus Syrien und der Kommagene bekannt und auch sonst in dem Gebiete
von Olba nachzuweisen: in dem Thale von Ura sahen wir einen Sarkophag in luftiger
Höhe auf zwei rohen Säuleu stehen. Ueber die ganze Sitte hat Puchstein vurtrcfHich
gehandelt (Reisen in Nordsyrieu und Kleinasieu 212 ff., 227 ff.).
Die Veste Meidan selbst (Bagdschederessi), die Beut, imterstützt durch einen von Head-
lam angefertigten Plan, beschrieben hat (p. 222, Inschriften p. 270), Hessen wir ^^'asser-
mangels wegen ohne Besuch auf wüsten, zerrissenen Felsen zur Rechten liegen (1 Stunde
von Dösene). Spät Abends erreichten wir, auf engen Schluchtwegeu durch den Jangyly-
Boghaz stets aufwärts reitend, bei enipiindliclier Kühle den schon hochgelegenen Platz
Jenidschikdi mit einem grossen Brunnen vortrefflichen Wassers, um den sich zahlreiche
Heerden und Karawanen sammelten (274 Stunden von Meidan).
In Jenidschikdi verliessen wir am 21. Juni die grosse Strasse, um östlich über einen
Rücken, dann durch ein kleines, enges Hochthal auf die '/i Stunden entfernte freie, weite,
luftige Alpenhöhe zu gelangen, auf der die stattlichen Ruinen des zwar schon von Tschi-
' Der Name z. 15. .luch Journ. (if liell. stud. 12, 229.
= Natiulich ist zu lesen 'AO/jvÄiipo; itoooTOj ö /.i KA;AKAC (der Nebennanio bleibt fraglidi, KÄ/a; WaiW.) (iv]=3rr|jEv lauröv xi
rf|V 1-uvar/.« aÜTOÜ "Ajsav [xi] ti KaÄia aJ-oO iivrjfir); yipw (iiiclit si? T» saioia mit Waddiiigton oder gar iaiiitoii Sii aütoü mit Frauz).
11»
84
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
chatscheff besuchten, aber eigentlich erst von Bent entdeckten Heiligthums von 01b a liegen,
fernhin kenntlich durch einen gewaltigen viereckigen Thurm, der der ganzen Gegend den
Namen üzundschaburdsch gegeben hat. Bei ihm schlugen wir, unweit einer starken
Quelle, unser Lager auf, das heftiger Sturm jede Nacht und hie und da selbst bei Tage
bedrohte. Vor uns ein Stadtbild, wie wir es in Kilikien bis dahin nicht gesehen und an
seiner Grenze auf dieser Höhe' kaum erwartet hatten: ein dreibogiges grosses, bei näherer
Betrachtung freilich ziemlich unfeines Thorgebäude, ein Tempel mit wohlerhaltener Säulen-
halle, Hallenstrassen, die Ruinen des Tycheheiligthums und anderer Gebäude; in Y^ Stunde
entfernt auf einer Bergeshöhe im Süden ein ragendes tluirmgleiches Grabmal. Die Aussicht
ist überaus weitreichend, nirgends Ijehindert, aber einförmig.
Da nach Bent auch Ramsay und Hogarth Üzundschaburdsch besucht und einen Plan
des Heiligthums aufgenommen hatten, glaubten wir bei unserer beschränkten Zeit von einer
Untersuchung der baulichen Reste des Hieron, so wichtig sie uns auch schien, absehen zu
sollen und beschränkten uns darauf, die Trümmerstätte nach Inschriften zu durchsuchen.
Unsere Arbeit war dadurch wesentlich erschwert, dass die Bewohner von Üzundschaburdsch,
vielleicht schon verwöhnt durch die früheren Besucher von Olba, sicherlich aber verführt
durch habgierige Griechen aus Selefke, die sich uns als Führer aufdrängen wollten und
kein Mittel scheuten, ihre Unentbehrlichkeit zu erweisen, die frei liegenden Inschriftsteine
zu verschütten begonnen hatten. Infolge dessen haben wir einige der von unseren Vor-
gängern abgeschriebenen Inschriften nicht zu Gesicht bekommen, immerhin aber eine Reihe
von neuen, besonders auf Consolen der Hallenstrasse und eine hervorragend wichtige auf
der Peribolosmauer des Zeustempels, ausfindig gemacht.
Auf Consolen der Hallenstrasse stehen folgende vier Inschriften :
160. 0-67 M. breit, 0-30 M. hoch (unvollständig). W.
AYTO K PA~r OPAK AI
PAT-lBePlON©£OYYl\
T O N KTl CTl-1 N K A "
C OOTl-lPA ^
161. W.
;jL AYR-U-g NANZ:.PON
JOLeNAN APOY-
TON APX |A-rPON-01
-ÄlTAT-lArsI OC rp
In der Schrift sehr ähnlich mit
162. W.
AYPUe N ANAPIA
XX
€ N
A N A POY-
A
AJUTTAAHPA-
1-
XJ. l-
1 T H P
^vroy.gaTooa Kai(T[a-
Qa TißfQtov d-eov v[iöv
TÖv KTlan/v xai
aiüzfjQa.
M. AtQjjXiov MfvavÖQOv
Msvavc^Qov,
TÖV doyTtargov oi
Eyyovoi MsiavÖQog
y.ai Tartai'dg.
AÖQ. MsvavÖQldlip'
Mevüfdgov
u^ai-irradtjQa
Nach Bent Journ. of hell. .stud. 1891, 222 3800 Fn.ss über dem Meere.
Reisen in- Kilikibn.
163. 0-66 M. breit. 0-50 M. hoch. H.
85
/AY P AIN YAAA\i
PIOYMAyPEPM
Toy <j) lAOH/ATOPoi/
naikahamapeI
rtMOVlTPlIOK)
XnPKAlAYPNAZHl
\tate- K N-,
DYE
"ONjJ.
Qiov M. ^4io. 'Equoü 'Eq[uov
xov 0iXo7TäuoQOi; [yv-
vaTy.a navctoETOv M. {^i-Q.
5 'Eg^oig TQtg 6 -/.[ai] 0i?.o[7rä-
rä T£7(.va.
lu der Nähe der Nordwestecke des Peribolos des Zeustenipels fand Hel)erdey im Ge-
strüppe ein verstümmeltes Stück Kalksteinarchitrav (0-52 M. hoch, 0-GO M. lang^ 1-76 M.
dick) mit Resten eines Epigrammes (H.) :
1^1* \QI n A POCHfN^ncjMYMo/
^<^A (|) g PQYCAN lA' Nk9/
,POC AHYM0N6y
ICQ PONC HOg
_ w ^ Ol TTUQOg ^«V i7TÜ)W^l0[v _ ^
_ w ^ -fia cpsQovffav [i]d[eT]v'i y.o^
_ w v^ v^ w _ Qog dl.lvl^ove[g'( _ ^
^OXßa'uüv'i 7Tro]}.iE&Qov Enoa ^^
^ _ o
Nördlich nahe dem grossen Thurme steht auf dem türkischen Friedhofe ein Block,
1'06 M. lang, über O'öl M. hoch, 0'36 M. dick, einer grösseren Basis angehörig. W.
165.
M A TT 1 A
K YA PI Ol
— ■ ]fiama
TaQ]KV(iQiog
TA P K YAPI r Z A
"TA P K Y A P I N TAPi
Tag-it-vagig 2üi{do)vog oder 2avdiovg
TuQiiVttQlV TaQ[~A —
In der Säulenstrasse stiessen wir auf mehrere, leider nicht zusammenhängende Stücke
von Architraven mit einzelnen Buchstaben, deren Mittheiluno- nicht lohnt.
Die werthvoUste Inschrift ist von Wilhelm auf der inneren, westlichen Seite der grossen
in Quadern aufgeführten Peribolosmauer des Tempels gefunden worden. Sie steht auf zwei
Quadern von je 1-08 M. Breite und 0-53 M. Höhe, noch auf eine dritte beschädigte über-
greifend, leider allzu hoch, als dass wir einen Abklatsch hätten anfertigen können. Die
folgende Abschrift ist -nach gemeinsamer Lesung von Heberdey angefertigt; das wenig
gelungene Facsimile unseres vorläufigen Berichtes ersetzen wir durch ein besseres :
166.
lEAE Yf^ O YNIKATOP
A^^'-PETIAAE A^Trt:YkPClZHN04>AN0Yr
r^\ ^POYAIIOA' n\TA\Z T E TA I E K AlNfil E N
NHAA E NAIYnOBAIIAEJ
Ol
'^QXiegeig /««[yjorg TeCxQog Zi]vo(p&vovg [lov
TevKQOV Jit 'OX[ß]iu)i rag [olreyag inaivwasr
t]«s TTQÖTSQolv yeYe]rr^^isvag hnd ßaai)J(D[g
2e)^vy.ov Nt/.äroQog.
86
VI. Abhandlung: Rudolf Hebbrdey und Adolf Wilhelm.
Fig. 14.
Nicht nur als erster urkundlicher Beweis, dass der Tempel von Uzuudschaburdsch dem
Zeus von Olba geweiht war, ist diese Inschrift von AVerth. Sie nennt Seleukos Nikator als
früheren Stifter der atsyai, bezeugt die Fürsorge des Monarchen, der die nach ilmi benannte
Stadt am Kalykadnos gegründet hatte (Droysen Hellenismus III 2, 283), auch für Olba
und damit das hohe Ansehen des Heiligthums schon zur Zeit der Wende des vierten und
dritten Jahrhunderts.
Die arEyai sind die Dächer auf der Innenseite der Peribolosmauer, an der noch heute
die Löcher für Holzbalken sichtbar sind, also überhaupt der bedeckte Umgang.
Leider hält es schwer, die Zeit genauer zu bestimmen, zu der die Erneuerung der
GZS'(ai durch Teukros, Zeuophanes' Sohn, stattgefunden hat. Bei der geringen Zahl älterer
Inschriften, die uns in Kilikien erhalten sind, i.st es sehr peinlich, vereinzelt dastehende
Stücke aus den vorchristlichen Jahrhunderten blos in Ansehung des Schriftcharakters
genauer zu datiren: immerhin wird bei der Zutheilung im Grossen der Blick des Epi-
graphikers nicht irren. Wenn nun R. Hennig in seiner Dissertation Symbolae ad Asiae
minoris reges sacerdotes Polemonemque I Leipzig 1893 p. 46 die Inschrift der Schrift wegen
in das erste Jahrhundert nach Chr. setzt, so müssen wir widersprechen. Benndorfs Zu-
stimmung, auf die Hennig sich beruft, kann nur missverständlich sein. Wir sind einig, dass
die Inschrift nicht in die eigentlich römische Kaiserzeit verwiesen werden darf. Sie ist der
Schrift nach entschieden älter und wird in die erste Hälfte des ersten oder in die zweite
des zweiten vorchristlichen Jahrhundertes gehören. Nähere Bestimmung wagen wir nicht.
Der Name des Erzpriesters hilft nicht weiter: ein Z*/]VO(pdvr;C TcOxpoo, sicherlich derselben
Familie angehörig, begegnet allerdings in der grossen Namenliste von der korykischen
Grotte A 134, allenfalls ein Sohn des dpytcpsüc [li-^aQ, wie man immerhin glauben darf:
daraus ist aber, wie die Dinge liegen, für die zeitliche Ansetzung der Inschrift von 011)a
nicht mehr zu entnehmen, als ohnehin schon der Charakter der Schrift vermuthen lässt.
Reisen in Kilikien.
87
Fig. 15.
Eine Verbindung mit dem Hause der Aba, ihrem Vater Zenoplianes, zu suchen, scheint
deswegen misslich, weil, wie eben wieder die Inschrift von der korykischen Grotte zeigt,
der Name Zenophanes in mehreren Familien üblich war und wir den Vater des Tyrannen
Zenophanes nicht mit Namen kennen.
Angesichts dieser ersten urkundlichen Nachricht über die Geschichte des Heiligthums
würde eine architektonische Untersuchung der Ruinen, zu der uns die Zeit fehlte, von
besonderem Interesse sein. Wenn Beut erklärt, der Tempel sei an Stelle eines älteren, in
dem die Priesterkönig-e der Teukrideudvnastie Hof hielten, erbaut worden und gehöre wahr-
scheinlich ungefähr derselben Zeit an, wie die Bauten von Palmyra, l'ompeiopolis ,and many
other fine buildings erected in Asia Minor and Syria in the second Century after Christ',
so ist damit offenbar zwar keine genauere Bestimmung, auch nur für ein Jahrhundert zu-
treffend, gegeben, aber doch verhältnissmässig späte Entstehung vorausgesetzt.' Im Gegensatz
zu dieser Ansicht halten wir es schon auf Grund allgemeiner Erwägungen für wahrscheinlich,
dass im Wesentlichen die ganze erhaltene Anlage, auch der Tempel in viel frühere Zeit
zurückgeht. Eine Console der Säuleustrasse, deren Inschrift als Nr. 160 abgedruckt ist, trägt
eine Statue des Tiberius.
• Das Alter der Hallenstrasse in Pompeiopolis scheiut sonderbarer Weise ineist unterschätzt zu «erden. Davis Life in Asiatic
Turkey 21 sehreibt die Architektur dem Ende des zweiten Jahrhunderts, Collignon Kevue des deu.t mondes 1880 (38) 913
gar erst der Zeit Diokletians zu, anscheinend auf Gn.nd folgender sonderbarer Theorie: ,11 est probable que la viUe de
Pompeiopolis, suivant le Systeme de flatterie nsitt- dans toute l'Asie Mineure, avait consacrö un buste i\ chacun des empe-
reurs romains: la scrie en etait Aejk longue, quand on construisit le dromos et le portique, sans doute au temps de Dio-
cletien.' Dem gegenüber genügt es darauf hinzuweisen, dass die ganze Anlage oflFenbar auf die Gründung der Stadt durch
Pompeius zurückgeht und dass denn auch zwei Consolen auf Augustus bezügliche Inschriften tragen.
88
VI. Abhandlung: Rudolf HEBERDEr und Adolf Wilhelm.
Wir theilen iu Fig. 14 und 15 eine Aufnahme des Tempels und der Reste der Hallen-
strasse mit. Von den Säulen der Colonnade ist in der hinteren, westlichen Reihe die letzte
links dadurch merkwürdig, dass sie eine Cousole auf der West- und eine zweite, etwas höher
angebracht, auf der Südseite zeigt. Zu vollem Verständnisse der Anlage wäre Entwurf
eines Planes nöthig.
Jüngeren Bauten gehören die auf Hadrian (Ramsay und Hicks p. 264, 51) und die auf
Antoninus und Verus bezüglichen Inschriften (Bent und Hicks p. 264. 52) an. Viel älier
ist dagegen der gewaltige Thurm, beschrieben von Bent 221 ; dazu folgende Skizze Wil-
helm's, welche die über den Trümmern sichtbaren neun Schichten der Südseite mit dem
Eiugangsthor, geschmückt mit Inschriften, die bereits Bent veröffentlicht hat, und dem
Zeichen der Keule, zeigt.
1 1
1 1
. hn
— 1
V- —
\
— t
1
1 !
?=xJ
^ ^ i -
^;X
1
1
1 /\J^~L^/\
L^j(\ r / V \
1
1
M^r4J
1j
Fig. 16.
Die Inschrift Bent 45
T o Y TA PK YAP I o Z:
E r I S T AT H r /^ N T o S
TBE P H M^ Z loST o
op 8 A /^ A S; H TA
'Eni leQSwg Tevy.[QOV
Tov Tagy.vägtog
BTtiaTazi'jauvzog
Tßeotjfiwaiog to[v
OQßahaßijTa
'Olßitog.
entstammt sicherlich der hellenistischen Zeit, nicht wie Hennig p. 30 in augenfälligem Miss-
verständniss von Hicks" Angabe: at least as early as 100 b. Chr.', behauptet, dem Anfange
des ersten Jahi-hundei-ts v. Chr. Hicks selbst hat bei Datirung des Inscliriftsteines vom
Thurme in Kanytelideis, der ebenfalls Teukros Tarkyaris' Sohn als Priester und darnach
den Bauleiter nennt, auf die Inschrift von Olba kurz verwiesen und damit wohl andeuten
wollen, Avas mii- durchaus möglich erscheint, dass beide Inschriften denselben Teukros
nennen, also gleichzeitig sind.'
Der Besuch der grossen Nekropole in dem engen Felsenthal nördlich vom Heiligthum,
zu der eine alte Strasse hinab führt, hat die Zahl der durch Bent mitgetlieilten Inschriften
Es ist sonderbar, weuii Kain.say Anier. Journ. of Arcli. 1890, 345 angil>t, der Thurm .sei in augusteischor Zeit unter doin
durch Münzen bekannten Dynasten Teukros, Ajas' Sohn, und etwas anders bei Ileadlani Ecclesiastical Sites in Isauria
p. Hl, er sei in den Jaliren 30 — 17 v. Chr. gebaut worden.
Reisen in Kilikien.
89
um einige neue Stücke vermehrt. Sämmtlicli cliristlich, sind sie im Uebrigeu ohne beson-
deres Interesse. Von Bedeutung ist nur eine Sarkophaginschriir von der Westseite des
Thaies, von Heberdey get'uudcu und entzifft-rt:
168. i
4j/M0 YC€0C0K'AGCClOKeN0CA0/n£CTlk0CT0YGl0Y HA
AAT/OYY6I0CIAX X0YaGYA€YCAMTOCKAlT NHT Y Nl-|
MOYC€OYGYrATI-|PA&ANTIOYBOYATOYe0€/A€0ATACTPIC
OHkACINA^AGYTGPACniYnAvTOYZHNCONOCkAlCTPATH
AATOY YClOCAONTlNOY
0TA^4 AAOJN OACC /^
Oßaoviog) Movalog 6 /.a&oaitaf.iivOi; dof.ieaTiY.dii cov 9iov iia-
IciTiov VEIÖQ 'Jc'XXOv ßov?.svaav7:og -/.cd T[äTio]v'i t) yvvii
Moiaeov &vyÜTr^Q '^ßavxiov ßovl(ev)TOv ii^med-a rag ZQig
9i]Y.ug Ivö(iY.riü)vi) öevriga ini inÜTOv Zr^vcovog mi aigatr^-
5 'Lcaov vEiög (sie) Aov/ivov.
Oxavciöiüv böog.
Die Inschrift gehört in das Jahr 479 n. Chr. Der Zusatz in der letzten Zeile wird
kaum anders gedeutet werden können als 'O-cavdocov vjiz. Ich vermag allerdings im Augen-
blicke kein völhg entsprechendes Beispiel ähnlicher Ortsangabe beizubringen. Innnerhiu
kommen solche, nur anders beigefügt, hie und da in Grabschriften (z. B. zötzco KsiSatso)
oben Nr. 137) vor, wie sie denn für die in den Archiven niedergelegten Verordnungen der
Grabeigenthümer kaum entbehrlich waren. So heisst es in einer Inschrift aus Termessos
(Lauckoronski Pisidien 173) Z. 11: £V -•?; oüsr^ 30p(ö äv rA-.ryj. ia>a5o3r?; ty^ STravco ö5o'j
Z'qZ sTTL -d 'jrt^Z'^rjrjyßiix. Eine Inschrift aus Olympos, die Berard bereits nachlässig Bull,
de corr. hell. 16, 223 n. 67 veröffentlicht hat, mag hier nach Kaiinka s Abschrift wiederholt
werden :
Auf einem Thürsturz 0'9.5 M. breit, 0-23 M. hoch. Sehr ungleichmässige, nachlässige
Schrift. Viele rothe Farbspuren.
Fß^tx») l4fiixc(oovTog xr^g ytEVKiov tov ~coct^oixov 'OkvvTtrj-
v^, etg dv y.aTea/.svaxa tvvßov incivw T/Jg iTtl Füyag (pEQOvai]g ööov
■/M-d- 8 rvQorjV fivrjuarioi' iTrirgsmo ß?.€d-ijVcti ra tsavu /.lov y.uI tcc ini-
ysvv7jd^riaöi.i£vc( ev. Nsixi]g y.al 'AgrefieiTog xi-Y-vu " hegii) de oi'öe-
5 j't TW»' ifiiyevvT]dTjaoi.t£v(ov ix rüv äQOevwv fiov riy.vtov
mal rovg yafißQOvg y,ov leqaxiyöv v.cd Zwaifiäv '
iüv de Tig iTTißiaa&Tj \ ß'/^i^r^vai ijre ^i'üar^g\
fiOh iJTS reXEvz)]aä\arjg ixTeiaei tw i\eQO)Täzcij Ta^ieicü
dr^vÜQia ,u(f' , iq)' oig 6 \ ikev^ag Xrjv\xpeTai tö Tßtjro»'.
Spätere Forschung wird den Weg nach Otfcnada verfolgen und vielleicht den Ort
selbst auffinden können. Jedenfalls wäre es verfrüht, den Namen für i\[aghra zu bean-
spruchen. "OrdvY^c ist als pisidischer Name bekannt (Lanckoronski Pisidien 13, 240): dazu
steht "OTdvaoa wie "Aprdva5a zu "ApraVY^c. Ueber die Ortsnamen auf -ada Georg Mever
Die Karier Bezz. Beitr. 10, S. 180. Tozf/.ä von Personennamen abgeleitet linden sich mehr-
fach in den von Sterrett veröffentlichten Inschriften, Wolfe E.xpedition 271 ff.
Denkschriften der phil.-hist. Classc. .\LIV. Bil. VI. Abb. , 12
90
VI. Abhandlung: Eudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Auf der Berghöhe '/a Stunde südsüdöstlich von dem Hieron erhebt sich ein Thurm in
treffhchem Quaderbau ohne Mörtel, 5-50 M. im Quadrat, auf dreistufigem Unterbau, der
jetzt zum Theile zerstört ist ; die oberste Stufe zeigt sogenannten doppelten Werkzoll. Einer
Schicht hochkantiger Platten folgen fünfzelm Lagen Quadern, meist in grösserer und ge-
ringerer Höhe wechselnd, dann dorisches Gebälk und eine Pyramide von acht Lagen als
Abschluss. Auf der Südseite führt eine kleine, einst verschlossene Oeffnung von nur
0'74 M. Breite in den Innenraum, dessen Wände sorgfältigst geglättet sind. Ihn überdeckt
ein Gewölbe, durch das man in einen zweiten oberen Raum sehen kann. Die Kürze der
Zeit erlaubte keine genauere Untersuchung des Baues, in dem schon der ausgezeichneten
Lage wie der Sorgfalt der Ausführung nach ein fürstliches Grabdenkmal vermuthet werden
darf. Ein ofienbar ganz ähnlicher Grabthurm wai-d von uns bei Dösene gesehen (oben S. 81)-
Von dem Hieron führt ostwärts, an verschiedenen Resten alter Ausiedlung voi'bei, dann
von zahlreichen Gräbern begleitet, eine alte Strasse, der der heutige Weg grossentheils
folgt, den Berg hinab in das grüne Hochthal von Ura. Auf seiner Südseite liegt 1 Stunde
von Uzundschaburdsch entfernt, beträchtlich tiefer und geschützter, auf einem isolirten
Burgberge zwischen zwei Thäleru, die sich im Südosten vereinigen, eine alte l>efestigte
Stadt, deren Lage und Ruinen Beut p. 222 beschrieben hat. Wie die Inschrift der grossen
Leitung lehrt, die ihr von Osten her Wasser zuführt, ist es Olba, die bescheidene städtische
Ansiedlung, zu der das glänzend ausgestattete Heiligthum des Zeus Olbios auf weiter Berges-
höhe gehörte.'
Die eben erwähnte Inschrift, auf der Südseite des Aquaeductes, und zwar auf drei
Lagen zum Theil beschädigter Quadern, in unzugänghcher Höhe angebracht und schwer
zu entziifern, ist im Journ. of hell. stud. von Hicks nach Bent's, Ramsay's und Hogarth's
Lesung mitgetheilt worden. Eine etwas vollständigere Abschrift, welche Wilhelm bei un-
günstiger Beleuchtung mühsam mit Hilfe des Glases genommen hat, zeigt, dass zu lesen ist :
169.
10
~ AY 1
TTEP T N AK 1 APA
•^Al/ kPATOPIK
CAPlACEHT
BIX WAAIABHNI k N n
A 1 C A P 1 MAY P H A 1^ A r
1'^
CE YDY H PI.
APHIKWME r
.TWMEIN
' 1 O Y A • A 1
-i EY CE
ICT W
EBEYCE
■ t-, tc
•T A A
A C T P W
H C T Q Y
1 ^ E N T
A '^A □'
N DABE^iMHr
YA •■■TD!: K AI A
W N GH PAK/
C AIqY
t D A 1 C ~/^
rr Q X nr
El A^
/
1
___^__^^ /■
'■4 ~h\ IM
YTTA —
A(j>l-.\
ANT n
A
A
T LUMC
PQTA-
3-- A
ra
D Y . .
r b c E
^v\Toy.QäTOQi Kal](Taoi A. Itm^iu'ur?^ 2svot'r^oiii Ei(rs[ߣT
nEQT[i])'ay.i [^Eji.] AoaßiY.ü) AdiaßiiVC/M naqUi/M ixeyiaxo)
y.al [Airo]Y.Q(iTOQi Kaiaaqi M. Adgr^Jw Avt(ov£'iv[(i) 2]Eß. Eias[ßEi
Name Gcta's getilgt v.at 'lov'lia \2eßaaTrj
5 |u]/;[Tßt] Käatgcov ^OXßiuiv i) noXig l\;/. rr^g
Das Verhältniss riclitig; heurtlieilt von Hent >iud Kainsay. Ueber den Namen Kamsay H. G. H64 und Kevue des Uni- • (
versites du Midi I, 35ö. j '
Reisen ix Kii.ikien. 91
]>]g Tov l'daTos -Aal dmö Y.Q[r,ucaii)\v [töJi»
■/.a]Tal[Ei(f\d^hTiov [v7t]6 'Houvleiöolv . i:n] i7rä[riav'i
ru\Xlo[v ■/i\ai Ov[ 2aTOQve'ivov'i (198 p. Chr. n.?)
ä(ptE[qioaavTog, A\vxwvio[v . . . .] Xiov [7rqE\üß\eiT0v
10 üvTi[axqaTfjyov tov\ Xa[fin]QOTäTo[v tY/ei.i6vog.'i
Die Lesung- xazaXci'fÖsvrcov Z. 7 ist gesichert; es ergibt sich, dass vor der Stiftuug
des Herakleides in Z. ö ein Fond, aus dem ein Theil der Baukosten bestritten wurde,
genannt war, vermuthlich Einkünfte aus Abgaben, die für Benutzung des Wassers der
Leitung zu entrichten waren.
Westlich von der Stadt finden sich auf den benachbarten Abhängen sehr zahlreiche
Felsgräber und Sarkophage; mitten im Thale steht ein schlechter Sarkophag hoch auf
zwei plumpen uncannelirten Säulen. Trotz vielen Suchens fand sich nur eine Inschrift auf
einem grossen Sarkojihage (Schriftfeld 1-10 M. lang, 0-50 M. hoch) (W.):
170. AOHNOAWPONOIAEKAI 5YNAOPON
ABANeANONTAC5YNOIAJU({)EXEITA<|)OI
ZWONTAIWZnEPeAAAJUOIEIIi<AIAEI<TPoNEN
rAYnTOIirErWNWirPAjajUAIINBOYAHNNEi<PWM
5 TOJUH AE N A A AO NTO II AE N EO0AN H N E KYN
EnEIIENENKEINHTINEITAYTHNAIKHN
HNAYIJUENEIinAIIXOYZlKAIAHITAINEKPU^
AYTOIIAEXl.ljaNEINWIEXOYIEYNHIMONOII
l4iftp'ödwQ0r (u))g de y.cci ^vväoQOv
^'Aßav d-avövTus ^vvög «jw^e/it rcKfog,
^lüovrag üaneg dälaj.iog eig xal Ae'zrooi' tv,
yh-TTToTg ysyamog yoau^aaiv ßov/.ip' rt/.oün'
5 TÖ ^rßev UXlov joiads veo&ayT^ vh.vv
irteiasvsvAeh' J; rlvei tuvti^v ö'ty.r^v,
r^v övauevEig Tvuaaxovoi v.ai hr^aTai vey.oüv,
aizoTg 6s !.ui.ivsiv wg e'xova' «i'j'/]e fiövoig.
Das Kloster mit anscheinend ausgezeichnet erhaltenen Gebäuden, eine englische Meile
von der Schlucht bei Ura hoch auf dem östlichen Steilabhange gelegen, auf das Ramsay
bei Headlam Ecclesiastical sites in Isauria p. 22 (III 4) aufmerksam macht, haben wir
nicht besucht.
Am 24. Juni 1892 vormittags verliessen wir Uzundschaburdsch. Zunächst dem alten
Pflasterwege folgend stiegen wir in das Thal der Gräberstadt hinab, dann langsam auf-
wärts in felsigen, anmiithigeu Schluchten, an ein '.einen Spuren und Resten alter Bewoh-
nung, wie Felsbearbeitungeu, Treppen, Baustücken u. s. w. vorbei, allmählig in ernste Ge-
birgsgegend, vielfach auf aher Strasse. Nach 2 Stunden kamen wir durch eine befestigte
Felsenenge, dann steil hinab in ein weites, ödes und rauhes Hochthal, das südlich von
den eben überschrittenen, mit vereinzelten, windgebengten Bäumen bestandenen Höhen,
nördlich von weiten, vielfach bewaldeten Bergrücken begrenzt wird. Dort trafen wir die
bei Jenidschikdi verlassene Strasse wieder, gelaugten dann zwischen öden, felsigen Hügeln
12*
92 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
zum Brunnen von Otamusch, durch Wald rechts und links an türkischen Friedhöfen vorbei,
in grossem Bogen die erwähnten nördlichen Höhenkämme umgehend, durch immer freund-
lichere Gebirgsgegend abwärts zu den anmuthigen Wiesen, Wäldern und Feldei-n von.
Mao-hra (Mara), einer kleinen Ansiedlung in weiter, freier, durchaus alpiner Landschaft.
Eine grosse, starke Quelle sprudelt im Orte auf und gibt einen erst nach Nordwest , dann
westlich ins Sarikawakthal laufenden Bach. Ueber dem Orte , in dem uns der Grieche
flaO^oc rpTjyopcdoTj? , genannt Kaimakambey, gastlich aufnahm, liegt südwestlich in fast
überraschend sicherer Lage die Akropolis , deren Befestigungen , aus einer kleineu Ober-
und einer grösseren Unterburg bestehend . in ihrem Verlaufe noch gut erkennbar sind.
Oestlich vom Orte befindet sich eine Reihe von Felsgräbern und über einem derselben die
bereits von Sterrett Wolfe Expedition 2 und Beut Journ. of hell. stud. 12, 261, 41 veröffent-
lichte Inschrift. Auch eine andere Inschrift, auf einem byzantinischen Capitell, das von
der Kirche in Meriamlik gebracht jetzt bei der Kirche des Ortes liegt (Sterrett 3), haben
wir wiedergesehen.
Von Mara gingen wir an einem empfindlich frischen Morgen (25. Juni) erst östlich
an einigen inschi'iftlosen Sarkojjhagen vorbei in dem weiten waldigen Terrain aufwäi-ts,
das nördlich zu deu gewaltigen Höhen des Plateaus aufsteigt, das wir in den nächsten
Tagen überschreiten sollten. Für die Rührigkeit der Bewohner der Gegend zeugen Arbeiten,
die seit einigen Jahren betrieben werden, um aus dem Lamosthale Wasser in die Gegend
von üzundschaburdsch zu bringen. Ueber einen Sattel gieng es plötzlich an einer viel-
fach zerrissenen Schlucht tief in das Lamosthal und zu dem kleinen Dorfe Sarai'diu
hinab, das freundlich an einer kleinen Brücke über dem prächtigen Gebirgsstrom liegt,
kesselartig eingeschlossen von den hohen Abhängen der Berge, zwischen denen sich der
Lamos sein Bett gebrochen hat. In schönem Thale mit grünenden Wiesen, das die Höhen
rechts und links felsig begleiten, um sich allmählig mehr und mehr zu verengen und
in Steilwände überzugehen, wie Avir sie aus dem untersten Theile des Thaies kannten,
kamen wir flussabwärts auf dem linken Ufer au einem Felsen mit nischenförmiger Ein-
arbeitung und giebelförmiger Bekrönung vorbei und schliesslich (1 Stunde von Saraidin),
auf das rechte Ufer übergehend, zur Felswand Dschomaja-Kaja, an der sich ein Fels-
relief, offenbar dasselbe, von dem bereits Sterrett erfuhr (Wolfe Expedition p. 4), und
daneben eine Inschrift befindet. Das Relief stellt einen nach rechts schreitenden Krieger
dar, in kurzem Chiton (Beinschienen?), wahrscheinlich mit Helm, das Schwert in der
erhobenen Rechten, in der vorgestreckten Linken einen grossen Schild: leider sind alle
Details durch die grosse Zerstörung unkenntlich geworden. In einiger Entfernung strom-
abwärts steht etwa in Manneshöhe über dem Flussbett in einer viereckig-en Eintiefung- von
0*60 M. Höhe, 0-90 M. Breite, unterhalb deren sich, ersiclitlich ohne Bezug auf die Inschrift +
eingehauen ist, wohlerhalten die Avichtige aramäische Inschrift,' die bereits in unserem
vorläufigen Berichte (Anzeiger der philos.-hist. Classe vom 21. October 1892) mit Tran-
s(-riptiou und Uebersetzung von Professor D. H. Müller mitgetlieilt, nachher auch von Sachau
Zeitschrift für Assyriologie 1892 besprochen worden ist. Mit Rücksicht auf die laut gewor-
denen Zweifel an der Lesung theilen wir nachstehend eine Nachbildung des mühsam an-
gefertigten Abklatsches mit.
' Weiter unten im Tliale soll sich, wie man erzälilte, eine zweite Inschrift finden. Wir konnten ihr nicht nachgehen.
Reisen in Kilikien. 93
171.
k
J i
'■ . ,":■ 'L' \'< ( \:', : . •;
u,m\^f"
II. Die Küste von Keleuderis bis Seleiikeia.
Zur Besichtigung der Küsteustrecke westlich von Taschudschu, dem Hatenort von
Seleukeia am Kalykadnos, bis Souksu bei Keleuderis haben wir von dem erstgeuaunteu
Orte aus in einem kleinen Fischerboote, das für uns beide, zwei Diener und zwei griechische
Schiffer nur knappen Platz bot, eine Seefahrt uuternommen, die uns erlaubte, verschiedene
von der Landseite nicht oder nur schwer zugängliche Punkte zu berühren. Durch mau-
gelnden oder ungünstigen Wind mehrfach behindert, währte sie vom 15. bis 23. Juni 1891.
Die von uns l^esuchten Oertlichkeiten werden in der Reihenfolo-e ihrer Lagre von West
nach Ost kurz beschrieben.
^4 Stunden westlich von Tschelindre, dem alten Keleuderis, liegt eine anmuthige kleine
Bucht, zu der sich eine enge Schlucht aus dem rings ansteigenden Berglande öffnet. Wenig
entfernt vom Meere bricht an der östlichen, linken Thalseite aus einer runden Vertiefung der
Felswand, die nahe dem Boden einige Einarbeitungen zeigt, eine mächtige Quelle vortreff-
lichen kalten Wassers hervor, die sogleich wieder versclnvindet und erst etwas unterhalb
als starker Bach wieder zu Tage tritt. Nach ihr ist der Ort Souksu benannt.' In der
kleinen sandigen Mündungsebene liegen grössere Ruinen später Gebäude, auf dem rechten
Abhänge westlich eine Nekropole mit Resten von Grabhäusern und zahlreiclien Sarkophagen,
soviel wir sahen, ohne Inschrift. Westlich begrenzt die Bucht eine winzige Halbinsel mit
einer Befestigung aus Bruchsteinmauerwerk und einer kleinen Kirchenruine im Inneren.
Jetzt nur durch einen schmalen, saudigen Isthmos mit dem Festlande verbunden, ist sie
höchst wahrscheinlicli einst Insel gewesen.
Ob dieser kleinen Ansiedlung an der sicheren, schon des vortreffliclu'u Wassers wegen
auch jetzt von Schiftern viel besuchten Bucht de.- Name Ms/.av-a zukonmit, den Strabou
p. 670 einem -öiror zwischen Arsinoe und Keleideris giebt, oder vielmelu- MuoOc nach
Skylax von Karyanda (während Plinius Myanda nennt) oder endlich dem Stadiasums zufolge
Mav5dvrp das der überlieferten Entfernungsangabe nach allerdings weiter gegen das Vor-
' Beaufort p. 200. Plan auf der Seekarte. Macdonalil Kiiineir Rei.se durch Kleiua.sieu etc., aus dem Englisclien von
Ukert 171. Schüuborn bei Ritter 19, 364. Laiiglois berichtet, wie ich gegen Collignon Revue des deux niou<Ie.s 3tS, 901
bemerke, für die ganze Küste der Tracheia bis gegen Seleukeia nicht aus eigener Anschauung. Tscbicliatscheff IV 1, Gö7.
94
VI. Abhandlung : Rudolf Hbberdey und Adolf Wilhelm.
gebirge Posideion rücken müsste, ist nicht auszumachen. SicherHch aber ist nicht Kelen-
deris, wie W. Tomaschek , Zur historischen Topographie von Kleinasieu im Mittelalter 62
angiebt, sondern Souksu der in den italienischen Seekarten als Crionero (xpuo vspo) und
ähnlich bezeichnete Ort.
Von der Lage von Kelenderis' gibt die oft wiederveröffentlichte Ansicht, die Fal-
kener'' dem bekannten, östlich ausserhalb des Ortes gelegeneu antiken Grrabhause gewidmet
hat, — soferne man zur Vervollständigung der Landschaft die von der Küste mächtig auf-
steigenden Bergeshöhen hinzudenkt — ein gutes Bild. Die Befestigung- auf der den kleineu
Hafen südlich begrenzenden Halbinsel ist heute grossentheils zerstört, die zahlreichen Bauten
auf dem Festlande, von denen frühere Reisende zu erzählen wussten, meist Grabhäuser,
deren jedes nach Kinneir einen schönen Sarkophag enthielt, sind jetzt so gut wie ver-
schwunden, theils gänzlich abgerissen, theils verbaut in die Häusel* der kleinen griechischen
Ansiedlung. Nur au dem Wege nach Souksu sind noch einige Grabhäuser sichtbar, und
im Osten steht, aus schönem weissen Marmor erbaut, auf einem quadratischen Unterbau
von 4' 75 M. Breite mit seinen bogenübeinvölbteu Pfeilern und der nur wenig beschädigten
Pyramide das bereits ei-wähnte Denkmal einsam aufrecht, ähnlich den von E. M. de Vogü^
beschriebenen Grabbauteu Syriens.^ Ein solcher Bau ist uns auch in der Gräberstadt von
Anemurion bekannt geworden.
Aus Gräbern von Keleuderis stammen nach Angabe des Besitzers, eines Griechen in
Tschelindre, die nachstehend nach Skizzen Heberdey's wiedergegebenen Terracotten. Das
Material ist ein röthlicher Thon, der einst weisse Ueberzug ist fast durchgängig grau
geworden, Fai'bspuren felden. Die Arbeit ist wenig sorgfältig und stumpf, archaisch sind
Fig. 17 und 20.
iSUZtK^Mii^
Fig. 17. Fi"-. 18.
Fig-. l'.t.
Fi<r. •-'(). Fi"-. -.'1. Fi?, ii.
Fiff. 23.
Besonders häufig ist der Typus der Frau mit dem Kinde auf dem Arme, von dem
uns ausser den abgebildeten noch neun schlecht erlialtene Exemplare gezeigt wurden. Auch
eiu primitives Idol (im sogenannten Papastypus) und zwei rolie Thierfiguren (Widder?) aus
* Vgl. die eben erwähnten Berichte.
° Museum of classical antiquities I p. 188. Darnacli in Baumeisters Denkmälern III 18!)5 (von P. Graef irrig, wenn auch
mit Vorbehalt, unter Triunijih- nml Ehrenbögen g-estollt). Arch. opigr. Mittli. 10, löC., Vgl. auch .Tahrbuch III, 4. .Sac.hau,
Reise in Syrien 9U.
" Auf ein gleichartiges Denkmal scheint sich folgende Bemerkung Vital Cuinet's La Turquio d'Asie II, 7ü zu beziehen:
A la pointe du promontoire de Lisan-el-Kabe designe sur les vieilles cartes sous le nom de ,Pointe Bagasse' et qui termiue
la presqu'ilo furmce par le.s alluvions du Gueuksou, s'elÄve une tour de marbro blanc avec quatre tribunes ouvertes,
ornees de pilastres ä chapiteaux corinthiens Une Chaussee, peut-etre meme un ancicn quai, si Ton admet que le
cours du fleuve Kalykadnus ait autrcfoi.s .suivi cette direction, passe aupr^s de cette tour.
Reisen ix Kilikie.n. 95
Thon wurden uns gezeigt, ferner zwei tiefe Broncenäpfe, 16 Cm. hoch, uuverziert, der eine
mit beweglichem Traghenkel, sämmtlich derselben Provenienz.
In grosser Zahl sollten sich Terracotteu in einem mehrere Stunden landeinwärts ge-
legenen, uns Duruschkhan genannten Orte finden, der doch wohl mit der Droulianjaila
Collignon-Duchesne's (Bull, de corr. hell. IV 203) identisch ist; leider war es unter den ob-
waltenden Verhältnissen unmöglich, der interessanten Angabe nachzugehen.
In dem heutigen Tschelindre verstreut sind uns die nachstehenden Inschriften bekannt
geworden. Die ersten seclis stehen auf kleinen Grabsäulen.
172. 0-40 M. hoch, 0-25 M. breit. H.
TYPANNoN Tioavvov
N6CJÜNOC Nswvog
AlAOYCHJuLHTHP yli[X\ovg fj ^u'jir^q
JUNHJUHCeNeKGN .u»-»;."»/? «■£■/€>-.
Ai/.ou? : ToSoöc nuten scheint äusserlich gleich gebildet, ist aber einer der in .späterer
Zeit häufigen griechischen Namen auf obc^ über die neulich W. Schulze B. ph. W. 1893, 226.
gehandelt hat. AtXouc dagegen wird ein einheimischer Name sein ; er findet sich in Olba
Journ. of heU. stud. 12, 226, vgl. Headlam Ecclesiastical sites in Isauria 28'.
173. 0-45 M. hoch, 0-19 M. dick. W.
ePüJCI^AIPO ^'Eqiog y.ai "^Po-
AOYCAA62A doig 'AIe^ü
T OJ A A 6 A <j) UJ tö) dde'/.(pid
JJL N H JU H C ,">•';«'>■
5 XAPIN 5 x«?»'-
174. Ü-31 M. hoch, 0-16 M. dick. W.
ANTirONOC AvTiyovoq
AOYKlujTojc|)IAaj Aov/.iM TW (pi)M
JUNHjaHCXAPIN j«'^i!«»?e %ttQlv.
175. 0-58 M. hoch, 0-26 M. breit. H.
O 6 O A A Qeodä
^ B O) JU O N ■& ßiüuöv
O I C Y N A O Y Ol ai'vdov-
A O 1 Ao«.
176. 0-44 M. hoch, 0-22 M. In-eit. II.
^Aßa Aaig
A&AAAIC Jwoiojfa
5 iAt<AlAW ^ 5 Tta y.ai äu[£]u-
TTTA NANHAA|-i(- nrttuvi.urg
XAPIN ,
Xaqiv.
96
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
177. Grabsäule mit Stierköpfen und Guirlanden, 0"41 M. hoch, 0-28 M. dick. W.
AeH NAIOJ
PO A A H
JU H
TH P
G u i r 1 a n d e
JUNHjUHC XAPIN
'Pö6a tj
Bei einem Hause im westUchen Theile des Ortes fand sich folgende Inschrift auf einer
Basis weissen Kalksteines (0-68 M. hoch, 0-37 M. breit, 0-37 M. dick). W.
178. ^^P AGHNAI anthnta
KYTATHNTYNAIKAKAIcj)!
A0TeKN0NKAI(f>IA01AIAN
THN(|)IAANAPON CYN<|)OPoC
oANHP JJ. N H JJ. H C XAPIN
xiT«r»;»' yvvaTy.a /.cd cpi-
Közexvov -/.al (fiXoidiav
TfjV (flXavÖQOv 'SvvcpoQoq
6 ävijQ ^Lvfj^rjg y^äqiv.
Zu cpdoßtoc, das sonst nicht belegt scheint, vergleiche man rpt/.otxsto?.
Endlich mag die bereits Wma. x. ßißX. x. Euayv- ^X- ^'^^ veröffentlichte Inschrift wieder-
holt werden:
179. Platte blau geäderten Marmors von einem Grabe, 1-06 M. lang, 0-45 M. hoch.
In einem Haiise.
6NeAAeKeiT6ANHPU)OYNOMAT6PTINeeeNTO
MHTHPHAenATHPHAAAAOinANTeceTAIPOl
6IHTHPArAeOCrNU)MHCKAAHCYnO(|)HTHC
ANAPACINHAerYNAI5IKAIHieeOIC6PAT6INOIC
5 KAiniNYTHAM!VlACC(jü(|)PLONKAAHTOYA6AKOITIC
T(jüN€NeKeNXAlP0ITeKAieiNAIAA0A0M01CIN
MeTATO€NTeeHNAIMeT€PTIONeNTHeHKH
MHAeNieHON6CTUJ6TePONCUJMAiNe€INAIH6AN
TOAMHCHTICYneYeYNOCeCTAinPOCTeiMOICTOIC
10 n6PICKYAeYC6(JüCTA4)OYKAeAKAIAI6e6MHN
^EvS-[a\dE -AELTE (ivijQ (h oVvOütt TeQTlV eS^EVTO
l^irjTijQ rjÖE iraxi^Q »]d' iiXkoi nävxEg traTgoi
EiijtjQ äyaihög yvojfiijg -Aa'/Sjg vnoq)rjTr^g
üi'doäaiv '^de yvvai^iv '/.ai fiid-soig iqaxEivoig
5 -/a^ nivvxfj l^^fiäg amfQwv y.ah) Tovde Icv.oiTig '
TÜ)v 'ivE-AEv yaiQoiTE -/.al eIv 'yiiduo döfiotaiv.
Meto: %6 i.vrE&TjVui fi£ TfQTior sv rrj d'rjv.rj
uijÖEvl i^dv EffTw axEQOv aiof-ta [£]v-d-£Tvat, 3j iav
Tolni]at] zig vTtEvd-vvog l'aiat naoaTEiuoig roTg
10 ,-ifQi oy.vlevaEiog rücpov -/.aS-ä v.al dtti^iix^iV.
Ein Vorgebirge mit Felseilaud trennt die Bucht von Kelenderis von einer zweiten
östlich anschliessenden. Viel gegliedert und schroff zur See aljstürzeud folgt ein zweites
Vorgebirge, auf dem Beaufort und Leake,' wie sich zeigen wh-d mit Unrecht, Aplirodisias
gesucht haben. Ihm liegen die grotesk aufsteigenden unbewohnten Felsinseln vor, die —
' .Journal of a tour in Asia Minor (1824). 202.
Reisen ix Kilikien. 97
Tomaschek's Vermutbung zufolge nach dem Märtyrer Dulas aus Zephyrion (Zur bist. Topogr.
von Kleinasien 62) — den Namen Papadula tragen. Die Küste schien, von dem weit
kreuzenden Boote gesehen, gebirgig und sehr verlassen;^ nur an einer Stelle, Tokmar
genannt, bemerkten wir ein einsames Haus. In der folgenden dritten Buclit sind wir an
zwei Stellen an Land gegangen. Erst an der Westseite bei Tscbalaiki, wo sich am Aus-
gange eines freundlichen, von einem Flüsschen durchströmten Thaies ein kleiner Hafen
und zwei Häuser finden, dann an der Ostseite bei dem Dörfchen Ovadschik. An dem
Südrande einer kleinen Ebene, durch die sich ein FlUsschen zum Meere ergiesst, erhebt
sich am Abhänge der zum Vorgebirge Cavaliere aufsteigenden Berghöhen ein Hügel mit
unbedeutenden Ruinen, Resten von Befestigungsmauern und Häusern, doch, soviel wir bei
unserem kurzen Besuche sahen, ohne Gräber. Eine Wasserleitung führt von Süden her,
noch jetzt verwendet für das kleine Dörfchen, das westlich von der alten Ansiedlung am
Strande liegt. Es ist die Stätte, die von Beaufort für Holmoi, von anderen ebenso un-
richtig für Ajjhrodisias in Anspruch genommen worden ist.
Das letzte, grossartigste der ganzen Folge schöner Vorgebirge führt nach den im
Älittelalter angesiedelten Rittern des Johanniterordens den Namen Cavaliere. In ungemein
steilen, grösstentheils senkrechten Felswänden, die merkwürdig verworfene Schichten zeigen,-
steigt — ein wundervoller Anblick — eine massige Halbinsel aus dem Meere zu einer Höhe
von 600 — 700 Fuss (nach Beaufort's Schätzung) auf, mit dem Festlande, dessen Berge ihrer-
seits wiederum in gewaltigen Steilhängen und Felsen zur See abstürzen, nur durch einen
schmalen Isthmos verbunden, dem dergestalt östlich und westlich eine Bucht zur Seite liegt.
Auf der Fahrt nach Kelenderis hatten wir, von Osten kommend, nur die östliche kennen
gelernt. Durch eine vorgelagerte Insel, ebenfalls Cavaliere genannt, geschützt, liegt sie in
reizender Abgeschlossenheit zwischen den steil ansteigenden, mit Lorbeergebüsch und Wald
bedeckten Höhen der Halbinsel und den mächtigen Bergen des Festlandes, deren Abstürze
jeden Versuch, von diesem porto Cavaliere aus gegen die oben erwähnten Ruinen bei
Ovadschik vorzudringen, unmöglich machten.
Die Oertlichkeit hat Beaufort, der auch eine für das Terrain allerdings unzuverlässige
Planskizze gibt — besser ist die landschaftliche Ansicht — , folgendermassen beschrieben
p. 205 : Every accessible part of this peninsula has been defended by walls, and opposite
to the isthmus there is a broad bank as if intrenchments had once been throwu up there.
The isthmus is about four hunderts yards across, and contains two shallow ponds which
were connected with the sea by a dyke or sluice, and which seems to have been intended
for the purpose of a military inundation (oder als Canal?). Von den Befestigungen konnten
wir von der Bucht Cavaliere aus nichts, ausser den erwähnten Isthmosmauern niu" wenige,
unbedeutende Gebäudereste auf der Südseite der beiden Buchten erkennen. Als w ir aber
auf der Rückfahrt von Kelenderis die gewaltigen Felswände, welche die Halbinsel auf drei
Seiten umgeben, von der Südseite her erstiegen, fanden wir oben zunächst eine grosse
Mauer und einen gut ex-haltenen, aus zieudich roh bearbeiteten Steinen in polygonalem
Stile erbauten Thurm an der Ostseite und bei eiligem Durchstreifen der ganzen welligen
Höhe, die sich, zum Theil bewaldet, schön und einsam ungefähr eine Stunde weit nach
Norden ausdehnt, — ausser einigen vereinzelten Ruinen — längs dem Rande des Nord-
' Ueber den Kiistenweg Graf Pourtales bei Ritter 19, 323 ff., 33-4 ff.
* Zeichnung bei Beaufort.
Dcnkschriftea der phil.-hist. Classe. XLIV. Bd. VI. Abh. 13
98 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
abhauges eine mächtige, 3 M. dicke, ebenfalls schön polygonal erbaute Mauer, die lange
in fast gerader Linie von Osten nach Westen läuft, dann eine tiefe Senkung übersetzt
und auf der Gegenseite westlich steil bis an den Rand der Felsen geführt in einem
Thurm zu enden schien. Die Anlag^e der zahlreichen Thürme, die ihren Eino-ang' von
Norden her haben, zeigt, dass das zu schützende Gebiet nördlich der Mauer, also am Nord-
abhange der Halbinsel und an den beiden Häfen am Isthmos zu suchen ist; durch diese
starke Befestigung, deren weitere Untersuchung leider der Einbruch der Nacht verhinderte,
war die Ausiedlung gegen Ueberraschungen von der Südseite her geschützt.
Hier und nirgends anderswo ist die alte Stadt Aphrodisias anzusetzen. Wenn Skylax
von Karyanda 102 nach Kelenderis den Xt[jiY;V 'A'^poobto^ und darnach Xt[j.VjV szBpoc, an-
führt, so liegt es am nächsten, in diesen beiden Häfen die westlich und östlich vom Isthmos
gelegenen wiederzuerkennen. Und fährt der Stadiasmus M. M. nach Erwähnung der Insel
Uizooüaaa, die sicherlich mit der gleich zu besprechenden Insel Manävat oder Provencal
identisch ist, und der Stadt 'A ff poStatdc folgendermassen fort: 185 äirö 'A<ppo8Laidooc iv. ~(bv
c!j{ov6[j.o)V S/ovu tr^v Jlt-üoüaaav iirl irypyov '/.stfxsvov Tipo? dxpav '/) TtpoaovoiJLdCstat Zsipüpiov
atdoioi [x', so wird dies Zs'jypiov an der Südseite der Halbinsel zu suchen sein, wo sich
thatsächlich eine Befestigung mit einem %öp'(OZ befindet. So sind die Angaben des alten
Schifierbuches verständlich, ohne dass Aeuderungen oder gar die Annahme zweier Orte
namens 'Afppo^iaidc. nöthig wäre. Die Richtigkeit der Ausetzung' von 'A^pohiaidc bestätigt
sich dadurch, dass sich nunmehr auch die übrigen in den Quellen genannten Oertlichkeiten
angemessen auf die Küstenstrecke westlich bis Kelenderis vertheilen lassen : das ycopcov
xaAo6[i.svov Ki'fiariV (so die Handschriften ; man denkt an den Flussnamen Kr/f laöc) ist bei
den oben besprochenen Ruinen von Ovadschik, der MsXa? irorajAÖ;; vermuthlich bei Tscha-
laiki zu suchen; die d%pa Kpauvoi ist das Vorgebirge, dem die Papadulainseln vorliegen,
deren eine den Namen Kpd[ißo'jaa geführt haben wird, während beide als AxoVTjaiat. in
den Acta Sancti Baruabae erscheinen. Westlich folgt zunächst IIiaoüpY!.^^- — etwa bei Tok-
mar — und der 'köXtzoc, Bspsvcxr^ (der Ort selbst eine Gründung der Zeit der Ptolemäerherr-
schaft wie Arsinoe) vor Kelenderis.
Die Insel Manävat oder Dana-adassi, zumeist Proven(,'al genannt,' entweder als
Handelsplatz provencjalischer Kaufleute oder als Besitz des proven(,'alischen Zweiges des
Johanniterordens, heute ganz verlassen, aber von Schiffern der Schleifsteine wegen, die
sich auf ihr finden, hie und da besucht, weist auf ihrer Nordseite zahlreiche, ausgedehnte,
aber sehr zerstörte Ruinen , darunter mehrere Kirchen , ausserdem Grabhäuser , Gräber
und Sai'kophage auf, doch anscheinend keine Inschriften. Von einem Wohnhause sind
die in den Felsen geschnittenen Wände , auf denen Lagerspuren von Quadern kenntlich
sind, noch 4 — 5 M. hoch erhalten ; man erkennt einen Vorraum — die Thürstürze aus
mächtigen Quadern liegen noch beim Eingange — und anschliessend, durch Thüren
zugänglich, zwei Gemächer, das eine auch durch ein Fenster neben der Thür erleiichtet.
Nach kurzem Halt auf Provent^al gieugen wir nordnordöstlich von der Insel an der
Küste bei den von Beaufort angegebeneu Ruinen ans Land. Ueberaus schön ist die Ein-
fahrt in den Hafen (Tachtaliman^ nach Aussage unserer Schifter): eine kleine Insel mit
• Beaufort 206. Tomascliek 03.
'■' T.ittaliman uach Graf Pourtal^s bei Ritter 19, 3S4. Es ist die Gegend, die Tscliich.atsclieff Asie mineure IV 3, 4.') uuter
dem Namen Ovadschik beschreibt.
Reisen in Kilikikn. JJ
Resten eines grösseren Baues, bemerkenswerth durch Verwendung abwechselnd weisser
und schwarzer Steiulage, Hegt ihm vor; steil erheben sich rechts und links FelswiUide.
zwischen denen für eine kleine sandige Ebene mit Ruinen in der gewöhnlichen Bauart
dieser Gegenden (Hausteinmauerwerk) Raum bleibt, während im Hintergrunde schrofle
Berge, gekrönt von einer hochgelegenen, angeblich 6 bis 8 Stunden (wenn die Angabe
nicht, um uns vom Besuch abzuhalten, übertrieben ist) entfernten, dem Anschein nach
mittelalterlichen Veste aufragen. Hier wird ^Oma, wie der Stadiasmus M. M. schreibt oder
vielmehr Palaia mit den wohlbewachteu Proviautmagazinen , die Ammianus Älarcellinus
erwähnt 14, 2. 13, zu suchen sein.
Wenig weiter nordöstlich liegt der stets steilen und felsigen Küste ein Inselchen vor,
das iinbedeutende Grebäudereste, ein Kirchlein auf der Höhe und einige Sarkophage ohne
Inschrift aufzuweisen hat. Die von Beaufort verzeichneten Ruinen gegenüber am Lande
haben wir nicht besucht; keinesfalls sind sie bedeutend.
Dann folgt Aghaliman auf einer Landzunge, die jetzt mit einer vorgelagerten, aber
einst wohl getrennten Insel dm-ch eine schmale sandige Ebene verwachsen ist. Die grosse,
in der Nähe gesehen ernüchternd langweilige Veste ist in unregelmässigem Polygon mit
starker Verwendung antiker Blöcke erbaut ; wir vermochten jedoch keine Inschrift , über-
haupt keine sicheren Spuren antiker Ansiedlung an Ort und Stelle zu entdecken. Dennoch
wird eine solche als nicht unwahrscheinlich gelten dürfen angesichts der Sicherheit und
Schönheit der zugehörigen Bucht, die in der Nacht des 16. Juni von zahllosen Schwamm-
fischerbarken besucht war. Sie diente auch als Hafenort für Selefke.
Nordnordöstlich von Aghaliman liegen an der Küste auf felsigem Abhänge ausgedehnte,
ansehuHche Ruinen eines byzantinischen Städtchens, wohlerhaltene Kirchen und zahlreiche
andere Grebäude in Hausteinmauerwerk. Inschriften haben wir weder hier noch auf den
grossen Sarkophagen entdeckt, die östlich bei einer kleineu Bucht in reizendem Thale und
jenseits bei einer stattUcheu Kircheuruinc, Monastir genannt, stehen. Wie moderne Jahres-
zahlen auf den Steinen beweisen, ist der aus grossen Quadern errichtete Bau, prächtig
unmittelbar an dem vielzerklüfteten Steilufer gelegen, erst in jüngster Zeit durch Nieder-
reissen und Sprengen erbarmungslos zerstört worden. Langlois fand noch Reste von Mo-
saiken vor. Denn allem Anschein nach ist jene Stätte von der Voyage p. 179 unter dem
Namen Holmoi beschriebeneu und die traurigem Untergänge geweihte Kirche von dem
grossen Bau nicht verschieden, den er unter dem Namen Cheir Houran pl. VI abbildet;
freiUch scheint die unklare Beschreibung der Lage auf Aghaliman zu gehen. Vermuthlich
ist hier die Station 'Ay^s Ocö5copoc der mittelalterlichen Seekarten anzusetzen, die Tomas:'hek
bei Aghaliman sucht. Was es mit der Nachricht des Coriolano Cippico (bei Tomaschek,
Kleinasiatische Studien 63) von einem Tempel der Aphrodite an der Stelle von San
Teodoro auf sich hat, kann ich nicht aufklären (p. 279: Pietrö Mocenigo entrö nel porto
di San Teodoro: in questo luogo ih gia il castello di Venere, al presente encore si vede
il tempio di Venere nel lito del mare fuori delle loviue del castello, di mirabilc grandezza.
di pietre quadrate excellentamente fabricate).
Im innersten Winkel der grossen Bucht, die westlich vuu dLui Vorgebirge von Aphro-
disias, östlich von dem weiten Mündungsland des Kalykadnos begrenzt wird, liegt der
Ausgangsort unserer Seefahrt, der kleine von Griechen bewohnte Hafen von Selefke, Ta-
schudschu. Beaufort verzeichnet an der Stelle Ruinen, Langlois j). ISl spricht von zahl-
13*
100 VI. Abhandlung : Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
reichen monolithen Sarkophagen mit zerstörten Inschriften längst des Ufers ; wir haben
nur einige Felsgräber im Norden des Ortes und östlich am Strand eine Backsteinruine
bemerkt.
An dieser Küstenstrecke wird die alte Stadt Holmoi, ' deren Bewohner Seleukos Nikator
in die nach ihm benannte Stadt Seleukeia am Kalykadnos verpflanzte , und das erst zu
Holmoi, dann zu Seleukeia gehörige Heiligthum und Orakel des Apollon Sarpedonios zu
suchen sein.^ Leider sind uns die Nachrichten über die Lage dieses Heiligthums, die sich
in Bischof Basilios' Lebensbeschreibung der heiligen Thekla (Patrologia Graeca 85, 477 ff.)
und in den von O. von Lemm veröffentlichten koptischen Bruchstücken eines Enkomions
auf den heiligen Athanasios (M^moires de l'Acad^mie de St. Petersbourg 1886, 36 n" 11)
finden, bei unserer Anwesenheit an Ort und Stelle nicht bekannt gewesen. Es ergibt sich
aus der koptischen Erzählung von dem wunderbaren Bergsturz, durch den die heidnische,
Christum lästernde Schaar der Verehrer des '^arjizrfiiyi'jc, ihren Untergang fand, dass der
Tempel, in Fels gehauen, mit einem dyaXjxa des Apollon, ziemlich entfernt von Seleukeia,
aus Basilios, dass er vom Gnadenorte der heiligen Thekla aus sichtbar auf einer Land-
zunge am Meere lag. Vermuthungen, die sich mir jetzt ferne vom Orte ergeben, ziehe ich
vor zu unterdrücken, weil ich sie nicht an der Wirklichkeit zu prüfen vermag: die ganze
Küstenstrecke fordert und verdient noch genauere Untersuchung, die sich von Taschudschu
aus ohne Mühe bewerkstelligen lassen wird.
Erst nach Bestimmung der Lage von Holmoi wird es möglich sein, die im Stadiasmus
M. M. § 181 ff. mit den üblichen Verderbnissen genannten Oertlichkeiten mit voller Sicher-
heit auf die Küste von Taschudschu bis Tachtaliman zu vertheilen. Genannt wird nach
Holmoi 1. axpa vA Y.6i\).ri xa/.ouixäv^ MüXai, 2. \i\\.'qv Nr^aouXtov (?) xai 7.-/^pa £Trtvr)a{a(?),
dann 3. Philaia. Es liegt sehr nahe, M'jAat bei dem byzantinischen Städtchen, den Hafen
NTjaouXtov (?) und die axpa i^zlvr^(jia (?) bei Aghaliman zu suchen. Auffällig ist nur , dass
§ 184 die Entfernimg der Insel Pityussa berechnet wird äzö tr^c ysppovT^jO'j zqz irpöc vq
M6/.'(j, da man die ysppövyjaoi; gerne in der von Aghaliman finden möchte; doch machen
dann die überlieferten Stadienangaben Schwierigkeit. Ich wage ohne erneute Besichtigung
der Gegend kein Urtheil.
Von Taschudschu fülu-t, zur Linken das Bergland, aus dem ein Bach in breitem, zur
Sommerszeit wasserlosen Bette hervortritt, zur Rechten die weite Ebene, eine Strasse in
ungefähr 2 Stunden erst an mehreren Dörfen vorbei in nordösthcher Richtung, dann die
Höhe von Meriamlik umbiegend nordwestlich nach Selefke.
Wenige Stunden vom Meere bricht der Hauptstrom des kilikischen Berglandes, der
Kalykadnos, in enger Schlucht dm-ch das Gebirge. Bevor er ganz und frei in die Ebene
tritt, die er in der Arbeit von Jahrtausenden an der Küste aufgebaut hat, bleibt der Strom
noch eine Strecke lang den anmuthig bewegten Berghöhen treu, die auf seinem rechten
Ufer zur Küste überleiten. Dort erhebt sich ebenmässig steil eine Höhe, die Lage und
Beschaffenheit für alle Zeit zur Akropolis der ganzen Gegend bestimmen. Sie deckt zu-
gleich den Uebergang, den der Kalykadnos nur an dieser Stelle von dem einen auf das
andere Ufer dauernd zu schlagen erlaubt. Vielfach erneuert ist die Brücke, die heute,
malerisch mit Mühlen besetzt, sechs weite Bogen über den Strom spannt, in ihren Grnud-
' S. Imhoof lilumor Griechische Münzen S. 709 f., Ritter l'.l, 324 ff.
Reisen in EJukien. 101
lagen als Werk der Kaiser Vespasian und Titus inschriftlich bet^laiibigt.' An ihr vereinigen
sich die wichtigsten Verkehrswege der ganzen Landschaft. Von ältesten Zeiten bis lieute
sind sie dieselben geblieben. Von Osten kommt der Küste entlang die Strasse aus der
kilikischen Ebene. Nach Norden führen Saumwege über Olba nach Laranda und Ikonion
in das Herz des kleinasiatischen Hochlandes. Westlich <;ehen beschwerliche Pfade an der
Küste weiter, nordwestlich führt ein Weg in das Land der Kieten'' und nach Isaurien.
Auch der Seeverkehr, an der Küste wie von dem nahen Kypros her, musste die Stätte
aufsuchen, die den Waarennrasatz für das rauhe Kilikien und das unermessliche Hinterland
zu vermitteln hatte. Frühzeitig gründete die Wanderlust und der kaufmännische Sinn der
Griechen in Holmoi einen Handelsplatz, aber seine Bedeutung reicht nicht über das Ende
des vierten Jahrhunderts hinaus. Seleukos Nikator siedelte Holmoi's Bewohner landeinwärts
an, an der Kalykadnosbrücke, wo unter dem Schutze einer festen Akropolis gleichsam eine
Bucht des Geländes für eine grosse Stadt Raum bot. Noch heute bewahrt, in aller seiner
Ansehnlichkeit doch ärmlich, Selefke den Namen des königlichen Gründers. Auch der Ver-
kehr ziu- See erreichte die neue Stadt. Selefke's heutiger Hafenort besitzt nur eine schlechte,
oflfene Rhede; der Kalykadnos aber war im Alterthum schilfbar: i'/ßi 5s dvdTTÄO'Jv ö -izrizn-
[xöc^ alc, TT^v Ss).cux£tav, TtöXiv =5 a'JVO'.xoujjLSVYjv y.al tcoXu dcpcotwoav toö K'Awlou xai IIa|x-
^yXio'j ipÖTCO'j, sagt Strabon. Die Bedeutung des Lobes weiss zu würdigen, wer die kili-
kischen Felsenstädte und Raubnester kennt. In der That unterschied sich Seleukeia zu
seinem Vortheil von den übrigen Städten der Landschaft durch Wohlstand und Bildung
der Bewohner und die bauliche Ausstattung des Gemeinwesens. Noch viereinhalb Jahr-
hunderte nach Strabon weiss ein christlicher Schriftsteller, freilich von offenkundigem Local-
patriotismus beseelt, kaum Worte genug zum Lobe der Stadt zii finden. Aber von aller
Herrliclikeit ist wenig- o-eblieben. Mittelalterlichen und modernen Bauten sind die antiken
Denkmäler grössteutheils zum Ojjfer gefallen. Die sehr beträchtlichen Ruinen, von denen
ältere Reisende zu erzählen wissen, sind grossentheils verschwunden, die noch vorhandenen
gehen sicherem Untergänge entgegen. Das Theater, dessen Aussicht Langlois 115 mit viel
Phantasie beschreibt, ist in den Südabhang des Burgberges hineingelegt, nur an der Ge-
staltung des Erdreiches und den an zwei Stellen offen liegenden Gewölben kenntlich; der
venezianische Gesandte Barbaro sah es im 15. Jahrhunderte noch mit seinen marmornen
Säulen und Sitzreihen, dem von Verona vergleichbar. Von der Hallenstrasse, die aus der
Gegend des Theaters in südöstlicher Richtung gegen den sogleich zu erwähnenden Tempel
führte, steht heute keine Säule mehr; noch Langlois sah deren.* Beaufort's Officiere be-
richten von ,a long line of considerable ruins with porticoes and other large buildiogs'.
Lnmerhin sind in dem zur Gewinnung von Quadern vielfach aufgewühlten Boden an
mehreren Stellen Reste der Hallenstrasse erhalten.
Zwei Consolen mit Inschriften haben wu- in l\[ahnuul Bey's Garten aufgefunden. Die
eine lehrt zu den durch Strabon bekannten Peripatetikern Athenaios und Xenarchos einen
V^ertreter der Stoa in Seleukeia kennen.
' .Mous. /.. ßißX. X. EOoyy. ts^oXf^i I, 100: X!j-:oy.oixuip Karaap OÜEonajioivo; yit^fixTch; raa,p r.x-flioi OsaTo; -b r,' AJTOxpaTtop lito;
Kafaap SEßaoToü u'.ö; üjtaTo; tb e' TEipiTjTsi! [tJv ysyiipav xaTsaxEuaaav ix oijjiojiuv Sii A. 'Oxtaojiou Md|iopo; jtpco^EuToä xai avnrrpa-
° Vgl. Arch. epigr. Mittheilungen aus Oesterieich 1894, 1 ff.
" Einen Frommen -i; TOT«|xia5 ävJXzovT« vaü; /.a't 9opr5]YoüvTa erwähnt Basilios von Seleukeia mir. St. Tlieclae 7.
■• Allerdings scheint Langlois ihre Zugehörigkeit zur Hallenstrasse nicht erkannt zu haben. Er spricht von deux teinplos
assez rapproches Tun de l'autre p. 188.
102
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdet und Adolf Wilhelm.
180. Console mit Standspureu oben (H.):
I 1
\
MEAFA r PO NAH OAAaMloY
4)iA05:o<f)ON5:Ti 'KO.mapethz
ENEHAkAIE^ ^' OIAZTH2: ^ TTHN
nATPIAATr.slACANAPIANTA
BAOYAIKAZ-KA"^ -^ ? '^. .O^T OlYOl
MeXaaygov ' ATtoXkoMov
(piXÖaOCpOV ffTWIZÖl' OQST^S
EVE-Aa /.cd e[ö]voicig rijg elg xiiV
nccTQiöa ■ tdv de ävdqiavxa
Ba^vdiy.ag y.al E[v](fQ[aL]og oi toi.
Die zweite: 0-78 M. dick, 0-42 M. hocli (Schriftfeld 0-54 M. breit, 0-26 M. hoch, unten
verstümmelt), trägt die Inschrift (W.) :
181.
A H KAIOAH HOCCTIMHCE
BEDADTDNAINEQYTDY
B bDADTDYTQ ^^AHl^^lDYP^oN
KAirYMNAClAPXONAA ItANTA
ATTD HAIDYANATDA ~tAZ
■- Tl M HB E NTA i II
A D Y YX I A C
'H ßov]Ui -/.al 6 öFjfiog hi^riOe
QeÖÖotov AlvEOV zov
Qeodörov röv driUiovoyöv
v.ui yvfivaataQyov, ältipavra
5 ÖTtd fjXiov ävaTol[r]g] («[^Ze^ ^'^<^^-
(og] Tiui]d-evva
l.ieya]Xoipvxlag
Derselbe Theodotos begegnet in der laschrift eines runden Altars (1-17 M. hoch,
2-27 M Umfang), den wir vor dem Hause des Hadschi Suleiman Effendi in dem freund-
lichen Dorfe Budschukli, % Stunde von Seleukeia aufwärts am rechten Stromufer gelegen,
befunden haben. W.
182.
A I I
B o P E I P_
OE O A OT I
AI N E O Y 1 O Y
e E O A O To Y
E YX IN
Ja
BoQeitt)
Q£6doT[o]g
Ah'iov [t]ov
QeoöÖTOv
Von dem bereits erwähnten marmornen Tempel, an dessen Stelle später eine christ-
liche Kirche trat, ist der sorgfältige Unterbau mit dem Stylobat und einzelnen Säulenbasen
und -trommeln (Axweite 2-95 M.) zum Theile noch wohl erhalten: nur eme Säule, mit
einem Storchennest auf dem korinthischen Kapitell, steht aulrecht. Bei eiliger Messung
glaubten wir 20-1 M. als Mass der Schmalseite, 37-96 M. als Mass der Langseite bestimmen,
also sechs Säulen für erstere, dreizehn^ für letztere annehmen zu können. Eme genauere
Aufnahme würde, bevor die Zerstörung weiter schreitet, wünschenswerth sein; Ansichten
<reben Laborde, Tr&naux und Langlois pl. VIII. Unter den Trümmern fand sich ein leider
nur dürftiger Rest einer lateinischen Inschrift auf dem dnrcli Abarbeitung und Abspht-
. Labonle ,ibt .wülf, ColHgnon Bull. do. con-. hell. 7, 195 vierzehn an. Auch Graf ^^-'-''^^'^f «^ f'/^^^^f^^ ,f "^^J
Erdkunde 19, 337 wiedergibt, spricht von vierzehn weissen Marmorsäulen auf den langen, acht -^^ " '^7 " ^ ^7; ,^^^
die Beschreibung sonst vOllig stimmt, kann es nur ein Irrthum (Ritters?) sen. wenn er d.esen ^-" «' .^- ^J'»- ;;
pedon- weiter landeinwärts als die übrige Ruinenstadt dort ansetzt, ,wo der Kalykadnos tosend und wüd aus se.ncr Schlucht
in die Ebene vorbricht'.
Reisen ix Kilikies. 103
terung beschädigten Untertlieil einer Basis weissen Kalksteines (0*58 M. breit, mindestens
0'67 M. dick), nichts als das Wort eins.
Auf der Stossfläche einer Säuleutrommel bemerkten wir die Steinmetzzeichen z x.
Oestlich vom Tempel liegt parallel dem Steilufer des Kalykadnos das Stadion, von
dem Laborde eine Ansiclit und Tremaux in seinem unvollendeten Werke' einen vollstän-
digen Grund- und Aufriss gibt. Das Vorhandensein dieses grossen, noch vor Jahrzehnten
offenbar sehr gut erhaltenen Baues, der nach Tremaux' Aufnahme eine Länge von etwa
457 M. und eine Breite von etwa 95 M. besessen hat, ist uns leider erst nach der Rück-
kehi- von unserer Reise durch die Werke der genannten Forscher bekannt geworden ; da
weder Langlois noch spätere Besucher Seleukeia's seiner erwähnen, dürfte er, wenigstens
grossentheils, modernen Bauten zum Opfer gefallen sein.
Die Unterstadt hat ausserdem noch einzelne Gebäuderuinen, auch in Ziegelbau, auf-
zuweisen, deren Bestimmung dahingestellt bleiben muss. Die übrigens erst späte thurm-
besetzte Stadtmauer, die Laborde erwähnt und auf seinem Plane verzeichnet, ist jetzt fast
verschwunden. Ein Marmorblock, der eine vortrefflich erhaltene Sonnenuhr mit bezifferter
Eintheilung darstellt, lag vor einem Hause nächst dem grossen Khan; vermuthlich ist er
nunmehr nach Constantinopel gebracht worden, da der Revue arch6ologique 1895, 27. 345
mitgetheilte Ausweis neuer Erwei'bungen des Museums un cadrau solaire en marbre blanc
de Seleucie ad mare (?) verzeichnet.
Der Burgberg, der in seinem obersten Theile gleichmässig steil zu der gewaltigen
Befestigung ansteigt, die fast ganz aus antiken Steinen auf seiner Krone aufgeführt ist,
bildet auf seiner Südostseite in halber Höhe eine ziemlich ausgedehnte Terrasse, die gegen
den Kalvkadnos zu in Felswänden mit vielen Spuren alter Bearbeitung, Nischen, Stufen
u. s. w. abfällt, sonst aber sich in massiger Neigung zur Stadt senkt. Alte Steine, selbst
Stücke von Sculpturen, liegen auf dem ganzen Abliang in Massen thells frei luuher, theils
verbaut in zahllose kleine moderne Mauern , theils verwendet in dem grossen verlassenen
türkischen Friedhofe nächst der stattlichen neuen Kaserne. Ein glückliclier Zufall hat uns
hier, während die Suche nach Inschriftsteinen in der Burg selbst erfolglos blieb, den
oberen Theil der Stele mit den unten mitgetheilten Beschlüssen zu Ehren des Eudemos
von Seleukeia finden lassen; die Freude über den Fund war nur durch die Zerstörung
des dunklen Steines getrübt, der, seit Langem aller Unbill der Witterung ausgesetzt, eine
Menge von zerfressenen Buchstaben, aber auf den ersten Blick kaum einen deutlich er-
kennen liess. Glücklicher Weise fand Heberdey alsbald in einer ziemlich entfernten Mauer
eines Hauses über der Gräberstadt, unter anderen Steinen fast verdeckt, den viel besser
erhaltenen unteren Theil der Stele. Die Inschriften werden unten abgedi-uckt und kurz
erläutert.
Auf dieser Höhe, die vielfache Spuren von Mauerzügen erkennen lässt, liegt auch der
in allen Berichten erwähnte tief in den Fels eingesenkte, seinerzeit überwölbte und durch
eine Wendeltreppe zugängliche Raum, von des8(n Obergeschoss nur noch Bettungen im
Felsen ringsum zeugen, offenbar eine grossartige Cisterne. Südlich von der Burg findet
sich, der Nekropole schon ganz nahe, ein alter Steinbruch. Dort sind wir auf einen
Altar aus Kalkstein (0-95 M. hoch, 0-46 M. breit, 0-35 .M. dick) luii folgender Insclu-ift
gestossen (H.):
' Vgl. Fabricius, Arch. Anz. 1889, 156; S. Reinacli zu Le Bas Itin. pl. 62, 45. Einige wenige Blätter des sehr seltenen
Werkes besitzt die Ecole fran(;,'iise d'Athenes.
104
^ 183.
VI. Abhandlung : Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
XlONYEQ APXE
AKXQ U'AITO 1 E
AAYZTAIZAO l-l
NAiOZXAPEINO
tniiEPFQircpnA
TPOVTOYAnOA
A9- NIOY
Jiovvau) 'Aqy_e-
ß]mx(o y.al toTs
livaxaLQ l^-d'rj-
vuTog Xagelvov
inl tsQeiog 2(omi-
TQOv Tov ^Anoik-
Xayviov.
Eine metrische Grabschrift haben wir in einer Mauer nahe den Gräbern über dem
Theater aufgedeckt: sie steht auf einem Säulchen aus Kalkstein von 1-20 M. Höhe und
nicht zu bestimmendem Durchmesser und ist der guten Schrift nach schwerlich jünger als
das zweite Jahrhundert v. Chr.; für die Ergänzung, besonders in Z. 1, 8 und 9, sind wir
Hofrath Dr. Th. Gomperz verpflichtet. W.
181.
KANT AlOKAEoYZ
dp o P i^ ~T S\Y i r\
S"rA A ATOMNAMAAlOkA EOSTA:;
430POYOK|ZOc|^lA20rAYKY5: El>
AKAlAEkETASAETAl/lAE-rO TA
A e: p I 0 2;2:te:i xjt-MNiaibaqeiana
''*OHAAKjTPniNY/v\4>AKlYnoOH '
'' £■ AO I n ATP|/\| r AIA E N IT V
MA , O Y M O P4)AXnE:T Pril EN IC
hos: ., lONTEkNOYTANEN E G
AiojxXfjg JiokUovq
2n']cp6Qa) TCO vlio.
A] ardla xb [tvüixa AiovXiog^ w $[«'£, Traidög
2vv]q>ÖQ0v, ov aotfiag ö yXvv.vg si'^ev SQiog •
svvsjatiaiösy.S'rag ds öiwXeto zä[ad' dnö yaiag (?)
XEi]^SQiog aTEixiiiv va'i ßad-elav (i[la '
iy.Q]vcpd-i] d' iivxQioL Nv^icpäv vrto &i][XvTEoa(üv, (?)
aiai (.i\s}.oi, TtaTQiuii yäi d' ivl zvlnßor e/ei '
£r/.ö]ra [t]ov (.lOQcpäg TcexQioi Evi,[(pev, /ßp(«Wag, (?)
/A,ra]ixöa[vv]ov rexrov zav EV£S[)^->is naT/jQ .
Die oft beschriebene Nekropole von Seleukeia' liegt, dm-ch ein trockenes Bachbett, in
dem einzelne einst freistehende Sarkophage tief verschüttet gelegentlich zum Vorschein
kommen, in zwei Theile geschieden, theils am felsigen Südabhang der Akropolis, an dem
jetzt die Strasse nach Mut vorbeiführt, theils weiter südlich auf dem felsigen, heute zum
Theile bewohnten Hügel Tekir-Hambar und ringsum. Sarkophage und Felsgräber sind bunt
gemischt. Erstere stehen bisweilen ganz frei, in der Regel sind sie aber nur an drei Seiten
oder der Vorderseite allein frei gearbeitet. Die Felsgräber zeigen die Ruhestätten meist
triclinienartig angeordnet, hie und da mit einem vierten Grabe gleich hinter der Thür im
Boden; doch kommen auch unregelmässige Anlagen vor. Ueber dem Eingang sind häufig
Giebel, auch mit Inschrift, und darüber nicht selten roh gearbeitete Büsten ang-ebracht, einmal
auch eine liegende Figur über dem Felsgrabe frei gearbeitet. Ausserdem finden sich oft
kleine Naiskoi (wenn man diesen Namen auch hier missbräuchlich verwenden darf) ■ in den
Felsen eingetieft. Vor und neben den Sarkophagen sind hie Tind da auch Stühle aus dem
Felsen gehauen (in einem Falle mit einer Taube in Relief verziert) und in der Wand
neben ihnen und den Felsgräbern kleine drei- und viereckige oder runde Vertiefungen
oder Nischen augebracht, die dem Todtenkult gedient haben wei-deu.
Von den zahlreichen Grabschriften, die wir zu den bisher bekannten, zum Tlieile von
uns revidirten neu liiuzugefunden liaben, verdient nur die folgende an dieser Stelle luit-
getheilt zu werden:
' S. zuletzt Dueliesne Bull, de corr. hell. 4, 195 und CoUignou Kevue des deu.x luoudes 1880, 38.
i
Reisen in Kilikien. 105
185. Ueber dem Eingänge eines Felsgrabes, oben mit Schutt und grossen Steinen
bedeckt, trotzdem mit sicheren Spuren einstigen Oberbaues (H.):
L-A uTEIMAZ\ HMI-ITP lOYT )YA0I-IN1C5 NOi. dYTAT l-|PZ59rAKAl4)POi Ci.AAPA5: TAT
YnorErPAMMENlAZTQ AET$iMNII-IMEl?^EQEMI-lNMI-l AENIEI ElNlAlTONiKA |-i P0V40 M C t^'
MOYMI-l/iETO^]E^^ONS^NAYTCa^4/YM-IAEAAAQT|NIAUAQZTPOTT«MHAEIMI^ ARE Y P E S: E 1
AM-IAENATEG1-INA11-10EI. AITINANE\<PONENTA\5:OYrAIIENT$5A ETC» AANI-irAEie^YrrEpC^oir
(rNT01XI0II0l-IKAirENTETI-i;£lONT5?NTOMNl-lME10NAEllAOl-lKl-lcNHAHM.. ' )2:orTA, i-lP CITAI
MI-lAEENTI-|/nEXI-|YnF^-<^f>OI-lNHENll/ \:;0 ENI-I^OAM HPMOYkElTAIEIZHNA I ATE TA TMAI M E Z l-l I k- I
KAlAYTHTEGl-lNAIEn AANTEA I: YTI-IIQHOTTAPATAYTA© EISTl Kl ATYXOlTCiNWATAXOON IQN OECi N
rTANTC5MKI?X0A??KEN«NkAIMl-lTEeAAAsrAAYT«TTAraTl-lEll-IMWTErHicAPn0NENENKAI
'E[y_s]Tsifia Arj^rjTqiov rov '"yid-tjVicovog d^vyÜTr^o ^waa /.al (pQo[vo\vaa äqäq tag
imoyeyqauuevag Tüds rüi firrjUeiii) id^sfiVjV jujjdei't e^Eimi tüv ylrßovömov
^tov lujde x(bv iyyövtav airüv j.u]ös Ulla) iivl ürt'küg ZQÖnu) i^r^devl rraQEvgiaei
(i.irjde[ii5) fir/dsva red-rjvai i) d-Eivai riva ve/.qöv iv xaig oVaaig iv rüde tu fivtjuslb} inagCooig
5 h'TOixloig d-ffAaig s'v %e t^ lai6vx(üv %b ^vt^ueTov öe^iü d-ry/.i] h ») /Jr^i.i[i]'t:ot]og ö rrarrjo [uov ■/.E]Trai
l^ijÖE Ev xTj fxeaij vtteqüio d^ij/.rj iv fj [l4XE^]o^eyr^g 6 di'i'jg /.lov /.Eirai, Eig 'i]v öiarkayuai niat\v d-ff/.r^v
■/.cd ccvTt) TEd-FjVai, E7T.[Ei]dav xElevzTjGoa, J) o ttagä zavra i^£ig riva zv^ot twv /.aTax&ov'iijiv d^Eüv
navrwv y.syoXuiniviüv y.at fiYjts &alaaaa aitü tiIiottj eIt] fii^e yi] /.aQTCÖv ivEv/.ai.
Weitaus die grösste Zahl der Inschriften ist christlich.
Die Christen von Seleukeia haben sich aber nicht nur in der eben beschriebenen
Gräberstadt zur letzten Ruhe betten lassen. Eine kleine halbe Stunde von der Stadt
findet sich eine zweite sehr ansehnliche und durchaus christliche Nekropole. Ein Weg,
sicherlich der alte, streckenweise durch Fels gebrochen, — an einer Stelle scheinen sogar
Reste eines Thorbaues vorhanden — führt von Seleukeia auf die südlich aufsteigende, weit
in die Ebene ragende Hölie. Sarkopliage in grosser Zahl, meist halb verschüttet im Erd-
reich, mit ausnahmslos christlichen Inschriften, sind über den Bergrücken zerstreut. Wenige
Schritte weiter kommt man an gi'ossen Cisternen und Resten einer Wasserleitung vorbei
zu einer ausgedehnten, merkwürdigen Ruinenstätte — fast könnte man sagen, einer Ruinen-
stadt, wie denn ältere Reisende einfach von einer .ville byzantine' sprechen. Die ganze
Gegend beheiTschend erhebt sich eine grosse Kirche , auch in ihrer traurigen Zerstörung
ansehnlich, jetzt Meriamlik genannt. Unabsehbar breitet sich das weite Mündungsland des
Kalykadnos mit fruchtbaren Wiesen, Weiden und Feldern, Dünen, Salzseen und Sümpfen
aus. Im Osten steigt in einer ruhigen grossen Linie das Bergland westlich von dem Strome
wie in einem Satze zu den weiten freien Höhen auf, die Olba tragen. Bewegter zeigt sich das
Bergland westlich vom Strome: in Terrassen senkt es sich von den Gipfeln, thürmt sich
dann nochmals in Bergen empor, die in wilden Felsen zum Meere abstürzen ; schön gezeichnet
steigt die Insel Proven^al aus dem Meere hinter der weiten Bucht von Taschudschu empor.
Ferne glaubt man in dämmernden Umrissen Kypros zu erkennen. Der Ansehnlichkeit
der Lage entspricht die Ansehnlichkeit des Baues. Freilich steht nur die Apsis und die
nächsten Mauerstücke mehr : die ganze Ruine dient geradezu als Steinbrucli für die nächsten
Dörfer. Aber die Sorgfalt der Arbeit und Ausführung ist unverkennbar, von ]\Icisaiken
sind noch Reste übrig, grüne und schwarze Säulen fallen auf. Ringsum bedecken Schutt
und Trümmer weithin den Boden. Man erkennt eine Reihe verfallener Kapellen, lange
Mauerzüge müssen ausgedehnten Baulichkeiten angehört haben, eine weite Umfassungsmauer
hat, wie der noch erhalrene Thurm zeigt, der Befestigung g-edient. Leider vermag ich keine
genauere Beschreibung zu liefern. Bei unserem kurzen Besuche haben wir uns hauptsächlich
Denkscbritten der phil.-hist. Classe. XLIV. Bd. VI. Abb. 14
106 VI. Abhandlung: RuDOLr Heberdey und Adolf Wilhelm.
der Aufnahme der Inschriften gewidmet und, wie unsere Vorgänger, wussten wir nicht, was
wir an dieser Stelle zu suchen hätten.^ Erst ferne von Meriamlik, mit der Verwerthung unserer
Beobachtungen beschäftigt, fand ich in christlicher Ueberlieferung vollständige Aufklärung.
Im Jahre 1887 hat Gramurrini in der Biblioteca delF academia storico-giuridica um-
fängliche Bruchstücke der Beschreibung einer Wallfahi-t zu den heiligen Stätten aus einer
Arretiner Handschrift veröffentlicht, als Verfasserin Silvia von Aquitanien, eine hochgestellte
Dame, Schwester des ehrgeizigen Rufinus, ermittelt und als Zeit der Reisen die Achtziger-
jahre des vierten Jahrhunderts festgestellt. Nach mehrjährigem Aufenthalt im heiligen Lande
und emer Reise nach Aegypten und dem Sinai macht sich Silvia über Antiocheia und
Tarsos auf den Heimweg. In Tarsos (p. 72 ff.) entschliesst sie sich, das ,martyrium Sanctae
Theclae' zu besuchen, zumal dies von Tarsos nur drei Tagereisen entfernt in Isaurien liegt.
Ueber Pompeiopolis und Korykos kommt Silvia nach Seleukeia, findet dort einen ehr-
würdigen Bischof und eine schöne Kirche. Aber sie zieht es vor, den Aufenthalt nicht in
der Stadt zu nehmen, sondern ,ad sanctam ecclesiam qui locus est ultra civitatem in coUe,
sed piano, habebat de civitate forsitan mille quingeutos passus : malui ergo perexire illuc
ut stativa quae factura eram ibi facerem. Ibi cimi ad sanctam ecclesiam [pervenissem],
nihil aliundem [vidi] nisi monasteria sine numero virorum ac mulierum'. Zu ihrer Ueber-
raschung trifi't sie eine alte Freundin wieder, Marthana, ihr aus Jerusalem bekannt, ,haec
autem monasteria apotactitum seu virginum regebat'. Nach kurzer Schilderung der Freude
dieses Wiedersehens ,ut redeam ad rem, monasteria ergo plurima sunt ibi per collem et in
medio murus ingens qui includit ecclesiam, in qua est martyrium : quod martyrium satis
pulchrum est. Propterea autem murus missus est ad custodiendam ecclesiam propter Hisauros,
quia satis mali sunt et frequenter latrunculantur, ue forte conentur aliquid facere circa
monasterium quod est ibi deputatum'. Es wird gebetet, ,omnis actus Sanctae Theclae'
gelesen und nach zwei Tagen ,visis etiam sanctis monachis vel apotactitis tam viris quam
feminis qui ibi erant et facta oratione et communione' kehrt Silvia nach Tarsos zurück.
Die Erzählung zeigt, dass Meriamlik der Wallfahrtsort zur heiligen Tßekla ist,
und gibt ein Bild, wie es dort um 388 n. Chr. aussah.
Die Jungfrau aus Ikonion , aus reichem Hause , die von Paulus bezaubert ihm gegen
seinen Willen folgt, ihi-es Glaubens wegen allerlei Bedrängniss und Verfolgung erleidet, von
der Königin Tryphaina, einer Verwandten des Kaiserhauses , beschützt wird, Todesgefahren
siegreich überwindet, schliesslich bei Seleukeia sich ansiedelt, durch wunderbare Heilungen die
Menge anzieht, Männer und Frauen durch ihr Beispiel zu Grott wohlgefälligem Lebenswandel,
Gebet und Busse gewinnt, schliesslich hochbetagt vor ihren Verfolgern, die bis in ihre Zelle
dringen, in die Erde entrückt wird, diese rührende Erscheinung ist die Heldin eines in
den ersten christlichen Jahrhunderten vielgelesenen Buches, das griechisch in vielen Hand-
schriften und in zahlreichen Uebersetzungen mit den in dieser Litteratur gewöhnlichen
Varianten uns noch vorliegt (Acta Pauli et Theclae, zuletzt herausgegeben von Lipsius
Acta apostolorum apocrypha 1891). Die Kirche hat es frühzeitig verdammt, dennoch steht
das hohe Alter der Legende, wie Le Blant (Annuaire de l'association pour reucouragement
des etudes grecques 1877, 260; Les actes des Martyrs Mcm. de ITnst. 30, 1883, 57 ff.), v. Gut-
schmid Rhein. Mus. 1864, 178 und kürzlic-h Ramsay in breiter Analyse (The Chm-ch in tlie
Roman Empire 375 ff. — olme die topographische Frage zu berühren — ) gezeigt haben,
' Vgl. Laboide 130. Langlois 184.
Reises k Kilikien. 107
ausser Zweifel. Aus dieser Schrift und aus der am Orte selbst lebendigen Ueberlieferung
hat Bischof Basilios von Seleukeia geschöpft, als er um die :\Iitte des fünften Jahrhunderts
in zwei Büchern das Leben und die Wundei-thaten der Heiligen beschrieb (Patrologia
graeca 85, 474 ff., vgl. Acta Sanctorum Boll. 23. Sept.). Es ist der Mühe wcrth. die auf
den Wallfahrtsort bezüglichen Stellen der wenig bekannten Schrift herauszuheben.
Nach einer begeisterten, sehr lesenswerthen Schilderung der Vorzüge seiner Bischofs-
stadt fährt Basilios fort (p. 560): 'Ev xa-Jr/j toivüv z-q -öXsi -/.a-ayOsica •/.«•. äpsaOstaa
xat TTjv Y^t-cova %c/.i irpo? iJ-sar^jj-ßpiav ävsa-r^xfjiav xazalifjodaa xop-j'fY// lüotshat
(J.SV a'jz'qz sv3tatr/j[j.a co; llAiai; töv Kdf/[j.-/jXov, mz "kodvv/j? tyjv £p-/;|j.ov kizizziyiC^'- 5s
auTTjv T(p 3ai|j,ovi xqj Iapx-^3övi xö) -/.axaAaßövxc [xsv xvjv etuI xy^c ()ri}Azzr,z '/Jit^-fr' ,
TzrAMÖz 5s TxXavcövxc y.ai diroßouxoÄoOvxt xf^? -k-Isxscoc oc" äTrax-r^; i:oiy.i).rj^ xai -AtßoY^/.o'j
ZP'']^!^^W'-"^ ■ s'JctXciytCst 5s x'^ äxpatcj: xat tcoXsjxi-//?; 5ai[j.ovi 'AQyjV^^, -J^ alyoTiioO 5i%YjV
ia(oc xou %at vOv xa9' "OjAY^pov y.axc'.XY/futa xöv EX(övy|JLOV a-jz'qz icüpYov xoi? a'Jxö6i
irsptotxoüaiv ü'fdvxacc xai A'/^poi: dvOpcozapiotc Eica/.aYydCsi xai d-oocisi XYyv spcjAVY/^ alY'Joa
v.rxl 6'jaavo=a3av, tva xt iiat. i:poa7C7i£(o[j.sv xoü; a-JxoOt irdvxac xöv A6Y//auov xp.ÖTrov x-/;v
dxpöiT'i/.'.v rAv.rj-yK'-J.c xal z-Q Ila)v)vdo'. 3S!JLV'jvo|j.£Vouc. Die von Thekla auserwählte Höhe ist
die von Meriamlik (wie es in dem Jlartyrium St. Theclae bei Symeon Metaphrastes Patrol.
gr. 115 p. 841 heisst: i^co xy^c tcoäswc [XtÄüo svi .... dvdYSxai irpö? xö opoc, 6 eX£y=-^^
Ka),7.jxd)V Yj To5uov, oder wie der Bericht in deu Oa6[xaxa 25 sagt: jj.r/.pö) dzoxspw x"?):
TCÖXscoc) , der Akropolis der Griechenstadt gegenüber, auf der Atheue verehi-t wurde, uud
ebenso dem Heiligthum des Apollon Sarpedonios am Meere zum Trotze. Die Bilder der
Athene und des ApoUou begegnen auf den Münzen von Holmoi wie von Seleukeia (Imhoof-
Blumer Griechische Münzen 709). Eine Höhle diente der Jungfrau als Aufenthalt (Patrol.
gr. 85, 841), nach Öaöjj.. 21 icpoc £c;i:Epav aOxoO xoü vstb xai, y.axdvx'.y.p'j; y.£{[jLEvov yapi-
Eoxaxov Se Y-ai ETtixEpTusaxaxov /,ai 'rüo/./.Y/,' syov xy^v r^fjrjv'r^v ßa5{aai xs ez" a-Jxq) y.c/.*. EjjL'f.Ao-
y(op-?;jat xal -/aö' 'qa'jyiav TtoX/z/jV s'JwaaOat xxX. Ild; y'^'-''"' '^ ^'-^ -^''' vscbv ßaotTtov xe xai
E6yö[jLEVoc cööu? Y.rj.i i% EXclvo tpE/3t xö dvxpov . . . <lJaai %at xtvs? xd •reXslaxa y.oci =v xotixtp
Staxptßstv aöxY/^ Ein TtpoxsjJLEVtaiJia, jAcy.pöv d-coxspto xoü veco . . . (^ ovo|i.a |j.'jpa'.VEü)v wird
ähnlich erwähnt 6a'j[Ji. 7. Um sich vereinigt die Heilige gleichgesinntc Jungfrauen; Oa'jjji.
17, 19 erwähnt bpat ay/r^vac oder ispot 3Y^xo{. Kai Tiavxö; jj-iv irdöo'j;, zdaY^? 5s dpptoaxca^
atjxöösv d'ftslaa "^^Yd; la[j.dx(ov ö)aT:Ep sx xtvo? 'JopoppÖY^? xtjc irapOsvcx-?]? ydp'.xoc sxslOsv
siravxXo'jaY,? xoic alxoöat xai 5eo[ji.svoc:; id[jic(xa (ö? sfvat Trdv5Y3[j.ov laxpsiov xöv xörov y.ai
xoivöv xaöscxdvai z'qz -(ric. ditdsYjc iXac3r/]p'.ov. 'I'öv y^'JV vaöv aüxYj? y^Y^'->^ '^^^ tcoXiv
(xai Ydp tic, tcöXeco? Xo'.ttöv Trsp'.sXY^/.axai y.ai 3y-?jixa xai ypstav xai xdXXoc) oCx dv
supoic /(optc dax(i)V xal (;sV(üv ttoxe zdvxcov zavxöOsv sirtppsövxcov sie a'JXY^v (p. 560). Gerade
diese stadtälmliche Ansehnlichkeit des Heiligthums lassen auch die Ruinen erkennen. Zum
Schutze der reichen Schätze gegen die räuberischen Isaurer bedarf der Gnadenort einer
Befestigung; das 17. Wunder erwähnt das 'jpoüptov o zpÖ3xs'.xai xtp VE(j). Kyj-c»'. erwähnt das
19. Wunder. Sogar der Weg von der Stadt herauf b'eibt nicht ungenannt (zr^z ki: a'Jx-/;v sx xoO
daxECoc dvaYO'j-r;^ 65oO in fc>a6|JL. 6 und 9 vgl. 21 -q STisxstva Xsovföpo?, die dem uugelieuren
Zulaufe des Volkes nicht genügt). In ihrer Höhle Hess die Jungfrau zur Zeit schrecklicher
Seuchen eine heilende Quelle aufsprudeln: x-/)V y^^P F*} ouadv t:oxs tty^yy^v [rr^xs Ttapd xtvo:
Y^IJLröv Tj xal xÄV iraXawxspwv örpösioav dOpöov dvaß).y3ac Tiapaaxs'jdCs'. (21, dazu vgl. 9).
Es liegt nahe anzunehmen, damals sei auch die oben erwähnte Wasserleitung errichtet
worden; sie dürfte von der grossen Leitung abgezweigt sein, die (von uns nicht besucht)
14«
108 VI. Abhandlung: Rudolf Heberde-t und Adolf Wilhelm.
an dem Bergabhange südlich von Seleukeia läuft (Laborde p. 130). Uebrigens gehört
nach Paulinus' von Nola Beschreibung, die zu vergleichen überhaupt werthvoU ist, eine
Wasserleitung zu den Erfordernissen derartiger Anlagen. Eine glänzende Kirche erhob
sich über der Stelle, wo die heilige Jungfrau, der Vergewaltigung durch ihre Gegner ver-
möge göttlichen Eingreifens entrückt, ihre irdische Laufbahn beschlossen hatte: £xoi[j.Tj6*r]
|j,sv o6§a[A(ö^, e5u 3s C<öaa y,ai uzstarjXGc tigv "^rjy oöta> tip Ö£(p oöcav otaar?jvai t£ aözri
xat, ÜTToppaYTjvat xt^v ytjV säswyjv ev (pTrsp xÖTCtp i^ Östa v.al ispa. xai Xsaoupyaot; icsTtrjys
tpaucCa £V ':ccptar6X«) v-ol dpYupocpsyYci %a8c5prj[j.£V"^ ■xuxXcp. Eine glänzende Stiftung des
Kaisers Zenon hat Basilios nicht mehr erlebt. Euagrios bist. eccl. 3, 8 (Patrol. gr. 86, 2)
berichtet, dass der Kaiser nach einer Erscheinuug der Heiligen [Asytatov t£|j.svciC i^oyf^ "£
xat icdXXsc Tcpoo^ov ävaiBbzus zri icptotojjLäpTOpi Sixk'Q dvd xyjv SsXsü'x.ct.av. Dieses xsiisvoc
erwartet man zu finden; weiterer Untersuchung der merkwürdigen Stätte, die hoffentlich
nicht zu lange auf sich warten lassen wird, muss es vorbehalten bleiben, das Alter der
vorliandenen Kirche und die Baugeschichte des Gnadenortes festzustellen.
Die Mittheilung der 16 Grabschriften, die wir auf der Höhe von Meriamlik abge-
schrieben haben, bleibt dem Corpus vorbehalten. Diese Inschriften vereint mit denen der
Nekropole bei Seleukeia selbst, der Sitte der Zeit nach reich an Angaben über die Lebens-
stellung der Verstorbenen, und Basilios' schlichte, treuherzige Erzählung der Ba6\i.aza, die
uns das ganze Treiben einer kilikischen Stadt lebendig vor Augen stellt, lassen uns ein
ziemlich vollständiges Bild der Gesellschaft von Seleukeia und der Beriifsverhältnisse
gewinnen.
Das Denkmal des Eudemos von Seleukeia.
Durch ihre äussere Beschaffenheit wie durch den Inhalt der auf ihnen verzeichneten
Urkunden erweisen sich die beiden von uns am Abhänge der Akropolis von Seleukeia
getrennt gefundenen Stelen, die erste 1*11 M. hoch, von vorspringendem Gesimse gekrönt,
unten gebrochen, und die zweite, über 0'79 M. hoch, unten frei, oben gebrochen, als zu-
sammengehörige und unmittelbar aneinanderpassende Theile einer ansehnlichen, aus Kalk-
stein gefertigten Stele von über 1-90 M. Höhe, 0-77 M. Breite und 0-31 M. Dicke.' Leider
ist, wie bereits erwähnt, die Schi-ift namentlich in der oberen Hälfte des Denkmales über-
aus zerstört. Dennoch ist es gelungen, in angestrengter Arbeit mehrerer Tage nach den
Abklatschen eine vorläufige Lesung zu finden, diese an den Steinen wiederholt zu prüfen
und so die nachstehend wiedergegebenen Abschriften zu Stande zu bi'ingen.
Eine vimfassende und erschöpfende Würdigung der ganzen Urkundensammlung ist mir
leider an dieser Stelle verwehrt; auch eine Erörterung der Sitte selbst, Ehrenbeschlüsse
und andere Schriftstücke zu dauerndem Gedächtnisse vereinigt aufzuzeichnen, muss icli mir
versagen. So beschränke ich mich darauf, für die Beurtheilung der einzelnen Actenstücke
das Nöthigste beizubringen xmd ihre Bedeutung für die Zeitgeschichte anzudeuten.
^ß]j'[«]/w)' T vre .
7ja idag ttqo . .
.... (pav . . 10 og d v 7Tqö^e-
vov sivai y.ai evsQyszTjv Tfjg rröXeiog rT]g 'AQyeiwv
5 EVdai.iov NUwvog ^elevKsa aördv nat iyy6vo[v]g' ei-
' Auch die .beiden Stelen' .ins Lampsako.s, Ditteubergor Sylloge 200 (jet^t im N.itioualmuseum zu Ätlieu), sind in Wirklicli-
keit nur eine.
Reisen- ix Kilikiex. 109
vai di cd-ToTg ärikeiav kuI äavi.iav ainoTg %al y.Qt]uct-
ai y.ai iv siqi'jm-i y.ai iu ttoXsikoi y.ai v.ava yüv /.ai
y.azä d-a/.uaaav ilvai ös Y.ai &eaQo6ö/.ovg zov Jiog
TOv iv Nsj^mi y.at rfjg "Hgag zT^g IdQyeiag yai Ttgoedgi-
10 av iv zoTg clyüai ■ dvayQÖxpai di zöde zd döy^a iv zm zov Av-
ysiov 'teQwi. EIttev ^E^r/.oärijg.
Die traurige Zerstörung des Steines erlaubt trotz vielfacher Bemühung in den ersten
Zeilen nur wenige Buchstaben als sicher zu verzeichnen. Eine vollständigere Lesung zu
versuchen wird erst dann möglich sein, wenn andere Psephismen der Argeier über die
Fassung des Praescripts und der Einleitung des Beschlusses Auskunft geben. Die Steine
Collitz, Griechische Dialektinschriften 3288 und 3287 (ungefähr gleichzeitig) enthalten leider
diese Theile nicht; ältere Urkunden, deren Zahl sich erfreulicher Weise durch die Aus-
grabungen im Heraion vermehrt hat, versagen ebenfalls. Durch Verleihung der OcapC(5o7.ia
ZOO Aibz zvj N=[Acioy xai zr^i "Hpac r?j? \\^'(zicj.c, wird auch Kassandros, Menestheus' Sohn,
ausgezeichnet (Dittenberger Sylloge 211), die Aufstellung des Beschlusses im Heiligthum
des Apollon Lykeios auch Collitz 3288 angeordnet.
PodiMv. Ettl hoiwg /la^oy.'l.iovg zov /ja^iiov ' nqvzaviwv \ zwv at'v 'Aazv^rjdsi zmi (der Stein: zov)
AQxo/.QÜzevg- Jcdlov iy. züv 'ksv\-A(o(xäz(av ■ 'Ejilviy.og Evy.)J[ov]g KQvaacFevg e'iTte' Eldr^itov Ni/^^ y.wvog
2'«Aei')c/] TtQÖ^Evov eijxsv 'Podlwv.
Em lEQScog ^a\iJ,oy.X£ovg' nQvzav'uov züv avv Aazv^i^öei' zoigde idö&lrjYaav Ttgo^evlai, iTtt [ilav iy/tcXr^aiav
Jaiaiov Ei'dt^^i[wi] (der Stein: Kdij/ioi') NiyMWog 2£X£v[y.]e[l].
Etti leosiog Jai.toy.)Jovg' frQvzavlcjv tüv \ avv ' lazooyJ.ei ' Baögo/ulov sdoS.Ev züi däfuai iv zäi \^'^ Sevteqov
iy./.h]alai' zovgÖE TtQo^ivovg si^isv 'Podia)[v] | E{!di]uov Niy.cavog ^eIev/Jj.
Edo^ev zäi ßovX&i • zol \ äyysXoL zol siQrjuevoi nozl zov ßaaiXrj Avrioxov | äquy.öfuvoi y.ai tcozI Ei'dauov
TtaQay.aXsvvzov aizd[v] | avve7tifiEXr]d-rjii[E]iv ^[Tc]a)[g] zal ömglsal] zat dedoi.i£vai \ -" zwi, däfiwi eig zäv vcwziKav
diva^iv zäv zax[l<f\zav eig zäv nöXiv dfroazaX&vzt, drjXovvzsg aizm 6V( zavza \ rrgä^ag xaqiüzai zGii däuwi.
Unter der Ueberschrift 'Poot(ov ist eine Folge von Actenstückeu vereinigt, die der
vorstehende Abdruck leichteren Verständnisses wegen bereits gehörig gesondert zeigt.
1. Aus dem Jahre des Priesters Damokles, Dameas' Sohn, und zwar dem Halbjahre,
in dem Astymedes, Archokrates' Sohn, an der Spitze der Prytanen stand, Monat Dalios, ein
Auszug aus den Keo7.(ü\).aza, als solcher ebenso bezeichnet wie in einer noch unveröffent-
lichten rhodischen Inschrift, deren Kenntniss ich der Freundlichkeit des Freiherrn Hiller
von Gärtringen verdanke, ein Auszug iv. xo-j '^^cffi-j^azoc. Epinikos aus Kryassos, einer
Gemeinde des Festlandes — das ist beachtenswerth — stellt, offenbar im Käthe, de?' An-
trag auf Erth eilung der Proxenie an Eudemos.
Da die Urkunde sicherlich, wie sclion die Schrift zeigt, der ersten Hälfte des zweiten
Jahrhunderts v. Chr. angehört, so wird Damokles der durch die xVmphorenstempel v. Hiller
IGI, I 1117, Schuchhardt Inschriften von Pergamon II N. 988—996 bekannte Epouymos
sein; dies Zusammeutrefteu bestätigt erfreulich die von Schuchhardt glücklich erörterten
Ergebnisse des pergamenischen Amphorenfundes. Astymedes dürfte mit dem rhodischen
Staatsmanne identisch sein, der im Jahre 171 v. Chr. (Polyb. 27, 6) als Anhänger Roms
und in den Jahren 1(11, 164 und 153 (Hiller von Gärtringen Berliner Sitzungsberichte
1896, 471 ff.) als rhodischer Gesandter in Rom genannt wird; vgl. auch v. Skala Studien
des Polybios 267. Auch ihn wird man auf Amphoren wieder erkennen dürfen (IGI,
11112); immerhin mahnt das häufigere Vorkommen des Namens zur Vorsicht.
186. 187. Obertheil (W.). Uutertheil (FL).
10
15
20
25
30
35
40
1 r 1-^N 1 T
I zr H I
<}5 A ^ T O 'ZA '^
NONEINAIK/- lEYEPTE I IIN
YTE
lAAZT^PO
O^IA r NT"P03EI
H z n o ae-^etj^n AP r e I -^
15
EYAAMONNl K-^NO ZXEAEYKEAAYTONKAIErrONOlZEl
M AI AE AYTO 1 Z ATEAEIANKAIAIYAIANAYTOIIKAI XPH M A
XlKAl ENElPHNHlKAl EMT^OAEM-^IKAIKATA EHN 1<A1
KATAOAAAIZAN El N A1AEKA10EAP0A0K0YZT0YA105:
TOYENNEMEAIKAlTHZHPAZTHSAirElAIlc AlHP O EA PI
AN ENTO 1 lAP-^Sl ANAPPAtAl AET O AO f/A A E NT-^^l ToYAY
K E I O Yl E P ^^1 E 1 TEN E P" I K P A T H S
POAl^^N Er^l lEPE-n-SAAMOK A E O Y ZTOY AA M E O YHP YT A N |-^N
T-^N ZYNAZT Y MHAElToYAPX Oi<PATEY Z A AAlOYE K T^NAEY
K-^M AT-^NEr^INlKoSEYK A[ 1 1< P YAZZEY Z Eir^SEYAHKlON NI
K^^NOZZ EAEYKHE^Por ENQNEl MEN POAI-'^M ETI 1^=" P E-^ ZA/
M O K AEOYZTPYTA NI-^NT-^NZ Y N A XTY MHAElTO IZ AEEAOGl
ZA N nPoZENl AI EHIMI A NEKk^HZlANAAlZl OYEY AHMoYNH^j-
NOrZEAEY E EnilEPE-^ZAAMOKAEoYZnPYTANl^NT^^N
21 YNIATPOKAE.B AAPOMIOY EA o z: E NT-^1 A AM-^lENTA I
AEYTEPONEKKA HZlAITO YIA ETT P OZ E N OYZ EIM EN 'OAl^
EY AHMO N Nl K^N OZZ EAEYK H E A 031 E T AI BOYAA 1 Toi
A rPEAOlTOlElPHMENOir'OTlTON BAZ 1 AH ANTIOX ON
A4> 1 K o M ENOIKAIP'OTI EY A A M O N "TA P A k A A E Y NT oN AYTO
ZYNEPir-lEAHOHMlNO-^-TAlA-^ P A' TAIAEAOMENAI
T^l A A M-^IEIZTANNAYTIK AN AYN AMIN 1 AN'AX :■ TANElS
TANPO AlNAnoSTTAA-^NTlAl'AOYNTEXAYT-^lOTlT AYTA
r'PAHAS: X API ElT AlT-^1 AAM-^1 ^
Bol-^T^NENMO N O ZZIENNEAEAEZIENAEAO OAlT-^l^AH^l' ^
ZEN-^Z EIMENT-^K oi N -^ B O 1-^T-^ NEY AAMONNIK-^NOIAYTo
HEKEON-^KL r-tsj^YTOlZPAZKAl olKl AZ EMHAZ INKAlll O
EAElANkHAl'1'AAElANKHAZYAlANEMn'OAE M^IkH.ENElPA^:'
X kHIK AT AfHNKAlkATAOAA ATT/ NK 1 , TAA AAT^ANT A
XOAnEP K AITOIT A A AOlZrPOHENOlZ
T ANTl-^NEA OZ: -fAlBOYAAlKAlT-^l A Af^-^
nPESBEYT AITO I ATTqzTA A ENTEZn TO
AMT I OXONEHEAGO N T EI rT^lTANBOYA AN
NIK-^NOZZEA YK I AI AT P 1 " or ■TA'HAPA
T I O X-^IK Ol NAlTEnoTlTONAAMON
lAIAlTolZENTYNXANOYZl E^ NHOaiT^NXP E 1 A "£
HAPEXEIOAlKAlElITüN AoiHoN ^PONONTPArr
AEZOAIEniMEAEIAN T^OIH Z EZ O y ,,/ OAIOZ^
XO'AIT-^IAHM-^IEHAIN EZAIMENEl' "OlZEY
KAI EIMEMAYTONFt-ROIe: ENONTAS-pO AlOSAE
AI AEAYT^ IkAIEK EONOIZK AlElZn All?
KMnoAEMOYKAlElPANASASAZYAEl AlA,
l< AlEcl)0 AO NEHITANBOYAANKAIT ON AAK/
jM_ETATAlEi,\ToY2AEnE N T E I< A ' A E
\y 5:TAZBOVAAIANAOE^ N.
,o A A/
lET AH
O
N EY AAM ON
P ZI AEI A N
50
55
60
65
70
80
85
90
/LA NTTb--=-rr — ExXOiLTA IBOYAA I KA lT.r-ul AA M-^1 E>
'AH4)AEINOZEP"EAO-n-NErT|TANBOYAANE^HEYAA
Nl K-rv N OZZ EAEYkHnPOTEPONTEAlATE A El NOIl^El-^I
TAP"OTlTONA AMONKAIXPEIAZHAPE X E Z O A ITA iTErrQAE
KOIMAIRA I lAlAlTOlZ E NT YNXAN.QYE I T-^NHOAITAN
KAOAHEP/VYTO MlAlAMAPTYPOYNTITA\rTp E£BE!AlTAl
AHOZTAAE IZAl n POSTo N B ASI A H R A! E IS TONAOlHO N
XPONON E HAT r EAAEZOAlP-pQOYMON EAYTO NT^APE
ZElNEIZTATAZrrOAlOZZY M c|)EPO NTA AE AOXOA 1 T-^l ^
M-J^1EP"A1HE2 AlMENErTIToYTOIZEYAAMONKAlEiriE NA^
T ONrroAlTA NKATTONNOMONE^ZEIMENAAYT'-^IKAinO"
TP AI' AZOAirOTlTANEKATOZT YNiAri<EOEAHlTOYE
FEMTEkAlAEKAK AITOYZZ YN ATO PO YZTAZ B O YAj
ANAOEMENAYTC ."^ NT E A AM-^ N A E 1 Z TOIEPON
AHO AA-^NOZ
KAAXHAONl-^N EA O Z E TA IB OYA AlK A (T-^^ 1 A AM -/^ .d!
AHEYAA M02:n Ik-^N OZZEAEY^EYZf lAOS E -^> V A 1 E Y
NOYZT-^IBAZIAE I X PEl AZnAPE XETAITAI FT O A El A EAOXOAl
Tni AAM-^IET^Al NES A l AYTONKAIZT E 4? AN -^2 A \X PYZE-^1
ZTEc|)AN^^iEYNOl AZ ENEKATAZEl"^ TON A AMONTON A E /*
fj^NOOETAN AN Arr EIAAITON" TEC^ANONTOlZAlO NYEl
OIZENT-^IOEATPJ^A E A OE OAIAEAYT-^IKAITOAIT; A N KA IZl
TF/vElA MkAlECjJOAONEP-lTANBOYAAN AlTONAA MQN ME
TATAlEPAOrr-r^ZAEkAir-POHENOZrENHTAlToYZZTPA
'. TArOYi:TOYZTANAEYTEPANTETPAMHNONZT^A_- rEY
^AZElKA-rElAAlElZTA BOVA ANKATTOM N o M O^^^^^^^
nPEZ^EYTAZTOYZAlF - ü.OY Z AI A ACE E S O A l AYT _
n AKAAEINXPEIAI F AP t.XLlOAlT-^lA HM -^l^'»; ^ ^^_^
BEYONTITTOTITONBAZ AE A N T l OXON A H AO Y NTA
V OT IT Y X-^ N T - \ r^ N 0/ A M O ^ K A P 1 TAZ AP-Q A ^Z E l A Y
T-^IA^IAZT-^NEYEP ^ THMAT-^N . ^ k. r^. , u D n
.'IIKHN--N EAO-E T H 1 B O y A H 1 . AlT-^1 A H M-^ 1 H PO
'rENHZTT-YOOr .^• --ro YEir-EN EinElAHEY V^V Z MIK^
NOZZEAEYKEYL^. NOYIKAirPOO Y MOZ EIT lE^E P I
TON AHMONkAlT-^NT-^0 A iT-^NnPOZ"^ YZENTYEXA ';
NONTAZ AEAoy- AI T-^1 A H M-^ 1 EP Al N E Z AlAYTONE^
NOlA2ENEKA>'Air^POOYMlA5 THZEIZTONAHMONEINaO
A I AYT-^NKAir"PO^ENON l<YIlKHN-^NkAtAEAOZGAlAY
T-n-iElZ A4)IZINEIZ1<YI IKoNKAIKA", rHNKAlKATAOA^
A A 7 ^ NAZ YAEIKAIAXT'ON AEIKAIEMHOA EM-^IKaCeN
L\ INr.lkA 'AlkA ZrrpOAlKOYZKAlAT'^ AEl AN-^N ANEII AT h/
'< ^ HEZAT H TAlKATATONNOMONKAinpOEA PIAN EN AT,
I INTOII Ar---Z lNTON_EAZTYNOMONETT| ME/\ H OH NAi
OP-^X ANA. rPA^Hl Ell TH NZ" HAHN . -^MlTl ZEl -<
112 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Was ich an dieser Stelle über die Zweitlieilung des rhodischen Jahres und die Er-
gänzung einiger Insckriften zu sagen gedachte, ist mittlerweile nach Gnftdinger De Grae-
corum magistratibus eponymis diss. Ai-g. 1893 (mir im Augenblicke nicht zugänglich) durch
Braudis Gott. gel. Anz. 1895, 653 vorweggenommen worden, vgl. v. Hiller Ath. Mitth. 1895,
390 f. Ohne auf weitere Erörterung einzugehen, trage ich niu- nach, dass die gleiche
Theilung für Argos und Tarsos nachzuweisen ist. In der bekannten Inschrift Le Bas-
Wadd. 1 (Cauer Delectus^58, Collitz Griechische Dialektinschriften 3277, dazu Bechtel Bezzen-
bergers Beiträge 20, 241 N. 6) sind die Worte BcoXäc Göoxipac, in dem ,Postscriptum' 'ApT^-sus'
Ascov ßcoXäc azozirjaz, Uooidrlmv '(prif^iBoc ßcoAäc, IlspcX/.oc 7us5tt6v noch nicht befriedigend
erklärt; Meister's Deutung (Berl. philol. Wochenschr. 1892, 258) ,kleinerer Rath' kann ich
nicht fUr glücklich halten. Die ßcoÄd oz'jzipr/. wird der Rath der rjzozirjrx si;ä|XTjVo? des
Jahres sein. Dass auch in Tarsos (einer Gründung von Argos und Rhodos) halbjähi-ige
Amtsdauer gesetzlich war, zeigt Dion Chrysostomos' zweite tarsische Rede 35 zo'.Yapoöv xpöc
§^ (jLTjvdc slow u[JLiv dvSpslot und 36 äxp'Tjv [jisv-oc xöv irpuravsuovra vrjC, äp^-^c zoöc, üc, [ifp/ac,
r^YSlaöai [Jistpov • Toöto ydp 6 v6|j.ci(; ■KcXeusc.
2. Aus demselben Halbjahre stammt das zweite Stück, ein Auszug aus dem Verzeich-
nisse, das imter der Ueberschrift Tot^Ss soöÖr^aav TTpoijcVtat e%i [xiav i'AxXriawy nach Monaten
geordnet die Namen der zn Proxenen Vorgeschlagenen enthielt. Unter dem Monat Daisios
war Eudemos eingetragen. Der rhodische Kalender kennt keinen Daisios ; der Schreiber
in Seleukeia wird den ihm nicht geläufigen Bs'j^atatoc in den bekannten makedonischen
Monat verwandelt haben (vgl. Ath. Mitth. 20, 394').
Irre ich nicht , so ist eiil [xiav ev.vXr^aLa.v , ein meines Wissens sonst nicht bezeugter
Ausdruck, mit £3ö6-rjaav , nicht mit dem folgenden Aaiairyj zu verbinden. Sachlich und
sprachlich stösst, weil uns die Bedeutung dieses jDarlamentarischen terminus technicus ent-
geht, die Erklärung des Satzes rolaSs e566-/joav 'Tcpo^sviat iizi uiiav kv.v.hqoirj.v auf Schwierig-
keiten. Zunächst ist fraglich, ob der ganze Act sich auf Verhandlungen der ßouXTj oder
der ExxXTjata bezieht. Im ersteren Falle hat man anzunehmen, das Verzeichniss xoia^c
soöÖTjaav xtX. enthalte die Anträge auf Verleihung der Proxeuie , die der Rath , wenn sie
in seinem Schoosse erledigt waren, der Volksversammlung, und zwar iizi [xtav sx^Xr^atav
überwies. Für die Formel siri jxtav kx'/.\t]Qi(Vi sind dann mehrere Deutungen möglich,
deren Wahrscheinlichkeit ich nicht umständlich abwägen will; man kann glauben, es sei
damit eine Ekklesie bezeichnet, in der alle Einzelanträge gemeinsam zur Verhandlung
kommen sollen oder — im Gegensatz zu gewöhnlicher Praxis und zur Verhinderung aller
Verschleppung — Erledigung der dringlichen Angelegenheit in einer Versammlung anbe-
fohlen. Der Einfälle, kizi [J.cav sxxXTjOtav als Verschreibung (durch missverständhche Auf-
lösung) für kizi XYjV 'K^üiZip sxxXyjatav zu erklären oder auch [j.iav tonlos zu nehmen (vgl.
Bnins, Rhein. Mus. 49, 168), gedenkt man wohl nur, um sie alsbald zu verwerfen. Eine
wenigstens einigermasseu befriedigende Deutung wird sich am ehesten .unter der zweiten
Annahme gewinnen lassen, dass ein Act der Ekklesie vorliege.
3. Das dritte Stück stammt aus dem nächsten Halbjahre, in dem latrokles an der
Spitze der Prytanen stand, Monat Badromios, und enthält die endgiltige Verleihung der
' Dass in der Inschrift au» Mykenai 'E9. äp;(^. 1887, 15G nach iaispaiai 7:paT0jjLr)v(«; nicht mit Tsunilas apiatjue zu lesen ist, wie
auch Blass Jahrbüclier für class. Philol. 1891, 560 und Meistor glauben, sondern äp/jtEUE, wie deutlich auf dem Steine steht
(so ist auch in der zweiten Inschrift zu ergänzen), will ich nicht unterlassen zn bemerken.
Reisen ix Kilikien. 113
Proxenie diircli Volksbeschluss, erfolgt in einer Sitzung (sciolsv Töit 07.|xo)'. iv -.0.: OEÖtsf-ov
k'/:fj:r^zvix), die offenbar eine Reihe von Ernennungen zu vollziehen hatte (tOoaSs icpo^svo'jc
3i[j,öv 'Pocluov). "Ev rät cis'jrspov ix-zlrpiat wie Aristoteles 7:0).. 'AO. 22,5 (Kaibel, Stil und
Text S. 176) xö) öoTspov stsi; Inschriften aus Perganion I 167, 17 Tat Ssörspov Y,|Ji.spat, ebenso
V. Hiller, IGI. I 155, 28; Mysterieninschrift aus Andania, Dittenberger Sylloge 388, 7 tat
lupÖTSf-ov äjAspat. Damit kann an sich ebenso die zweite Ekklesie von zweien (oder mehreren),
die sich mit der Angelegenheit zu l)efassen hatten, wie die zweite P^kklesie, die in dem un-
mittelbar vorher genannten Monat Ba5pö[xto? stattfand, bezeichnet sein. Immerhin aber ist
man versucht, den Ausdruck £v zOx osöispov i-A7.///i3tat mit dem räthselhaften £:zt [Jitav sicxXrj-
Gtav in Beziehung zu setzen unter der Voraussetzung, dass auch der zweite Act Verhand-
lungen der Ekklesie, nicht des Rathes angeht. Dann wird toIs^e i^oO'/jaav zpo^Evtai s-t
|j.tav VK'tX'fpvv) die vorläufige Gewährung von Proxenien in einer ersten Ekklesie bedeuten,
der in einer zweiten die endgihige Entscheidung folgte. Es wird genügen, wenn ich, ohne in
weitere Erörterungen einzutreten, auf E. Szanto's Ausführungen Griechisches Bürgerrecht 50 ff.
verweise. Hoffentlich briuo-en neue Urkunden Aufklärung.
Von grundlegender Bedeutimg sind die Ijcsprochenen drei Actenstücke für die An-
ordnung der rhodischen Monate. Allerdings stimmt die der ganzen Sachlage nach gesicherte
Folge Dalios, Daisios (in der ersten £^d|ir/;oc), Badromios (in der zweiten) nicht zu den
bisherigen Ausätzen Patons (luscriptions of Cos 326) und v. Hillers (IGI. I zu N. 4, Corr.
23. 206 und Ath. Mitth. 20, 393), wohl aber zu denen Bischoffs (Leipziger Studien 16, 149).
Einer neuerlichen Behandlung des rhodischen Kalenders durch den besten Kenner dürfen
wir entgegensehen.
Die vierte Urkunde, ein Rathsbeschluss, nicht datiert, beauftragt Gesandte an Koni»-
Antiochos, Eudemos' Vermittlung anzusuchen.
Im Einzelnen sei bemerkt: Z. 13 aov AjZ'Jjrr^^it toO 'Ap/oy.pd-rs'jc, wo man Twt erwartet,
wohl nach dem vorangehenden AajJLOV./.äo'JC toO AajJLSO'j verschrieben, wie Z. 17 E'J5T(|j.ou
vielleicht nach AaXtou. Z. 23 irapaxa/.sOvtov statt — xcov : Beispiele werde ich demnächst in
einer Behandlung des Vertrages der Phaseliten mit König Maussollos (zuletzt Beschreibung
der antiken Sculpturen zu Berlin 1178) beibringen.
BoiüiTwv. ''E^(.tovoQ Esvvia e'Xe^sv ' Ö£dd[x]ä-ai rüi däjiwi ^rgö-
^ivwg e['i]iA£v röj -/.olvC!) Bouaciov Ei'da^ov Nr/.cüvog avTd[v
30 -/J^ ir/.yövw -/.[fifjus^i' aizolg yäg y.ai oi/.iag k'fifcaaiv y.ai lao-
xYlsLav ■//) äffcpälsiav x») ccavliav iv ttoAejuwi x^ iv slgdc-
vai] v.tj [[t]] 'AUTU yfjV -Aal -/.atu iiä'Laxxav x[i^] iSXka Trävta
■/.a\&äTr£Q y.ai roTg IDloig ngo^evoig.
In seiner Fassung mit zahlreichen Beschlüssen des xotvov r(öv Botcorcöv, die uns erhalten
sind, übereinstimmend, hat das Psephisma in seiner spi*achlichen Form unter den Händen
des Steinmetzen einigermasaen gelitten. Es genügt, darauf hinzuweisen, dass c3|jl=v Z. 29
immöglich und für cI|jlsv verschrieben ist. Z. 32 erwartet man sv zoÄ£|x(o ■x.-q iv slpdlvat
■/.-/; y.7.-:7. Y?/; 'AZK., doch scheint Z. 32 zu Anfang ..ikhik sicher.
Esvtac " Ea|i,öv(o Östa7üt=6c erscheint in dem Bundesbeschlusse 'E«p. äpy. 1892, 35 N. 63
aus dem Jahre des Archon Damophilos, den M. Holleaiix jüngst (Revue des etudes grecques
1895, 183 ff'.) den Jahren 221 bis 209 zugewiesen hat. Die politische Thätigkeit seines
Sohnes darf man rund dreissig Jahre später setzen. Andererseits hat für das vorliegende
Denkschriften der phil.-liist. Classe. XLIV. Bii. VI. Abh. 15
114 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Psephisma als terminus ante quem das Jahr 171 v. Chr. zu gelten, in dem sich der boio-
tische Bund auflöste (Polyb. 27, 2, 10), freilich nur um sich einige Jahre später — wann,
wissen wir nicht — wieder zu bilden. Auch die politische Bedeutung des Beschlusses, der
einen einflussreichen Diener des Syrerkönigs Antiochos zu ehren unternimmt, gestattet
nicht über das Jahr 171 in Zeiten der Herrschaft römischen Einflusses hinab zugehen.
•o^
Bv]^avTiu)v. Eöo^e räi ßov'k&i yml tüii daiion ' £7T\Ei\8i] toi
35 TTQsaßevTai tot dnoaTaMt'Teg ttIotI] tö[v ßaailfj
IdvTioy^ov BJieX&övTEq im tuv ßovläv [e(pa]v Ei'daf^ov
Niy.wvos 2eX[s]vy.[if\ dicaoißovza naqu [t&i ßci\ai').d ^Av-
xiöyjx)i y.oivüt TS norl xbv bä^iov [or/.f/frji; syt.iv v.ul
löiai roZg svivyyävovaL twv nolitöJv yoEiag
40 7ro:g«;f£cr^at y.al elg xbv 'koinbv ygörov i.nayy\i)-
Xaaiiai iirtf^iilsiav noirjaEüd-a\i. xäg 7T]öXiog' d[Edö-
yd-tti Tw( dfjiiuii ETTaiviaai (.dv l{nl xo'üx]oig El:d[auov
y.al ElfXEv aixbv ttqö^evov rüg Ttöliog " ds[dö(T-
d-\at ds avrCoi y.al sy.yöroig xal e(<T/r[AoL')' y]ai [ey.tt'/.ovv
45 y.al ttoXehov yal Eigärag [[ag]] ciavXsl [y.]al f^fffsrorje«
y.ai scpodov ettI xuv ßovXuv y.al xöv öä(.i\ov TTgcjxoig
jKEZ'd xä lEQU ■ xovg ös TrEi're/.aid£y.[a y.al xovg (jvva-
yÖQOjvg xäg ßovläg dvad-äix[E]v a[vxoi! xbv XEXajXÜ-
va slg xb] i[EQbv] t[ov l47töllo)v]o[g.
50 Bv]tavxlcov. ^'Edo^E x&i ßovXäi yal xcui dauü)i ' «[rret-
dij OÜEivog EnEX&u)v enl xav ßovXäv ecprj EVdalfiov
NiKOJvog ^eXEvyTJ tt.qöxeqov te öiuteXeTv olv.Eiiog E[yov-
xa noxl xbv däfiov y.al XQEiag TTaQEyEO&ai xüi xe ttöXel
y.oiväi y.al idiai xoig ivxvvyävovai xäiv noXixäv
55 y.ad-äTTEQ aixbv [[(]J dia(.iaQXVQOvvxi xal TTQEaßsTai xal
dTToaxaXstaai TTQog xbv ßaoiXrj yal Eig xbv XoiTrbv
yqovov ETTayyiXXEdd^at JTQÖ-D-Vfiov kavxbv nags-
^Etv Eig xä xäg rröXiog av(.iqiEQOvxa' ÖEÖöy&ai xüi d[ä-
(10)1 inaiviaai fxev inl xovxoig El'dafiov y.al «//U£»' ai-
60 rbv rroXhav y.dx xbv vö^ov' i^Elfisv ö^ aixwi y.al noi[t-
yQÜxpaad^ai ttoxI xäv t/.axoaxbv äy ze d^eXr^i ' xovg df
TTEvxEy.aldEy.a yal xovg avvayÖQOvg xSg ßovX[äg
dvad-EjXEv ai'io[v\ xbv TEXa^iüva £ig xb \Eobv x[ov
IdnöXXwvog.
Da ältere Psephismen aus Byzantion bisher fehlen — Latyschew IPE 47 (Griechische
Dialektinschriften 3059) stammt aus dem ersten Jahrhunderte n. Chr. und die Einlage der
Kranzrede kann als Fälschung (Szanto Griechisches Bürgerrecht 159) nicht zälden — ,
sind die beiden vorliegenden Beschlüsse sehr erwünscht. Als Obrigkeiten lehren sie uns
die itcVTcxatSsxa und die auvdyopot tat; ßo'jXä? kennen. Z. 55 scheint der Steinmetz erst
AIA eingehauen zu haben. .Jedenfalls ist StajJiapT'jpo'Jvti zu lesen, vgh Bull, de corr. hell.
12, 17. Die Formel Z. GO kelirt IPE 47 wieder.
65 KuXyjiöoviun'. "Eöo^e rät ßovXäi y.al xüi (3«,uwt • i7r[Ei-
d>) EiJda[.tog Ni/.iovog 2E'XEiy.aig cpiXog iiov y.al eV-
vovg Tüll ßaaiXsT yoEiag TtaqixEXai xäi ttöXei ' Ö£Öö)(9ai
xün däfio)! irrandaai aixbv Aal axEcpavwaai yovaiioL
Reisen in Kilikien. 115
arscfiivioi Eifoiag i've/.a zäi; ei^ töv däuov tdv de ci-
70 yiüvo^hav ävcc/yeilai töv [a\T((pavov rotg Jiovial-
ott; iv Twt. &EÜtqoi' dsödaüca de avtwi Kai noXiiiav •/.«[(] lao-
Tslsiav zal sipoöov irtl räv ßovläv [/.]«» töv däiiov fu-
Ttt TU lEou • dTTwg de xal Ttgö^evog yh>r^xai , xohg atqa-
rayots tovq räv devtfQav rsTQÜnip'Ov aTQa[Ta]yovi'-
73 zag elgayyetltti sig ta[v\ ßovXäv xar röv vö^iov toiig de
TTQEaßsvTccg Toi'g ai[or]i.th']ovg ötaliyea&at, aiiüti /.ai
7r[aq\aYMlelv xQelag naqey,ead-ai rwi d/jfioji Tc[e]ql &v nqea-
ßevovri Ttozi röv ßctü[i]U(oL) l4vzioxov dijXovvTag aiTw[i
bri iv^cüv tovroiv 6 däjxog x«o<Tag dnodwaei av-
80 TÜ)i ä^lag xmv Eveq[yE't]r,f.iÜTiüv.
Der vorliegende Beschliiss erlaubt eiii bisher heimatloses, von Baumeister 1855 in der
Sammlung eines Verwandten des Lord Arundell in Smyrna gesehenes Psepliismeubruch-
stück Kalchedon zuzuweisen. Den Irrthum des Herausgebers, der (Monatsberichte der
Berliner Akademie 1855, 197) in Z. 9 f. die Stadt Derbe in Lykaonien genannt glaubte, hat
bereits K. Keil, Philol. 11, 299 berichtigt; eine vollständige und sichere Ergänzung ist erst
jetzt möglich.
Edo^e täi ßovläi -/.ai] Twi däfiui' ercei-
dij E , Bjv^m'Tiog yqela\g
TtuqiyeTca Y.oiväi] rät nölsi y.al idlai
ToTg ivrvyxävo]vai tüv 7io%Liäv,
5 dedöyß-ai '70)6 dcc\iiwi Irruiveaai E .
Bu^Qüvtiov 'Aui axeqitt-
vGjaui ave(fäv\u)i yQvaeuoi äqeTi]g
IV«-/« v.al e\ivoiug tcv s'^cov
diareXet jtqdg] röv däjxov töv de
10 axsipavov dv]ayyeiXai töv aywvo-
&hav TOlg /liovv\aioig iv rwi d^eätqwf
OTtwg de /«(- Trq]ö§£vog yivt-zai, roig
vvv'i arqaTayovjg elaayyeiXat vTieq
Ttqo^evlag avrjäiL y.zX.
Beiden Beschlüssen eigenthümlich ist der Auftrag an die Strategen, durch einen Antrag
in dem Rathe die Ertheilung der Proxenie zu veranlassen. In dem Psephisma für Eudemos
wii-d gleichzeitig mit der Zuerkennung von Lob und Kranz Tzohzir/., borsXsta und E'fj^o?
STTi xdv ßo'jÄdv xat töv Säij-ov [Ji£"ä zr/. ispä verliehen. Zur Erklärung E. Szanto Griechisches
Bürgerrecht 53. Seither ist aus Kemplen's Reisebericht von Kuljitschek eine Urkunde aus
Chalkedon veröifentlicht worden (AEMaOe 1894, 63), die gleich unseren beiden Inschriften
noch der ersten Hälfte des zweiten Jahrhunderts v. Chr. angehören dürfte. Sie enthält,
wie ich erkannt habe, eine gesetzliche Regelung der den Proxenen der Stadt zustehenden
Rechte; es ist bemerkenswerth, dass TcoXttsia und iaorsXcia ohne weiteres unter diesen er-
scheinen : rote iroo^svoi»: o'j? %a Tzr/'qoriZ'j.i i 57.|j.oc SEÖöaOat zo)a-£iav xai iaorsXsiav xal £ia~Xo'jv
y.7.i sx-Xo'Jv xat ttoXsiaoü -/.ai sipdvac äz-jK^i %ai äj~ov5=t.
Z. 29 aifp-/3|JL£v]o'JC ohne Augment vgl. G. Meyer Gr. Gr.^ 427; Heiberg Dialekt des
Archimedes 558; Griechische Dialektinschriften 3364.
K]vCriirjV(öv ' "Edo^e zTji ßovXr^i -Aal cün di'ji-uoi " Hoo-
yevr/g nv-d-o^v[i]\azov elTzeV i[[i]lneid)) El'är,fi[o]g Ni/.ü)-
vog 2e).£v/.ei'g ei'rovg med rtqöd'Vjiög iazi neql
116 VI. Abhandlung : Rudolb' Heberdby und Adolf Wilhelm.
rov öTjfiov y.al zCiv noXitöjv nQÖg t[o]vs ivxvy/a-
85 vovzac,' ÖEÖoyßai iGn drjutüL inatveaaL airöv sv-
vo'iag 'ivev.a y.cd ixQO&vp.iag %Tjg elg %bv drjuov' elvai
Ss aiTov y.al Ttgö^evov KvLiv.rjvwv -Aal dedöa&ai av-
Tw( eiaäcpi^iv slg KvLiv.dv v.at v.at\a\ yf/V y.al y.azä d-ä-
)Maa[a]v «orAet y.ai daTtordsl yal ifi nofJjxmL xat iv
90 £[iQTj]v)^t, xal dUag TTQodiv.ovg yai aräXeiav &v üv eladyr^-
za[i] i] i^üyrjTUi xar« röv röfiov y.al TTQoedQiav iv äna-
aiv TOig äyäjaiv xöv \d\t äaTwöj-iov eTttf.uhj&iji'ai
Smog Sv ävaygacfTJi sig rijv oxrihqv rwv 7t\qo\^i\vo}\v.
El^d^t^i;, ein Wort, das iu unseren Sammlungen fehlt, steht sicherlich auch in der
von LoUing Ath. Mittli. 9, 73 veröffentlichten Inschrift (angeblich aus Alexandreia Troas?).
Es ist zu lesen Z. 6 ff . sivai 5ä aötoic dzsXstav (ov av sbdytosi t^ sSdYcoat iiil -/.z-r^zzi
(so die Abschrift, ebenso CIG 2036. 3723 und k'f irrjzOiy "/pstq: Dolos Hermes 17, 5;
Lolling schreibt iizuzr^av/) xaza yyjv zai v.a.zci. ÖdXaaaay '/.ai Sixcti; :rpr>o'//.ou(: XajJißdVctY '^'^■'^
ärpo^ov sivat iizi z-qv ^joukr^j xai rov oy^jaov [xsid td ispd Tzrjoozrj'.c, vcai £lad.'^ic[tv sie . . . '/.rX.
Eine azrihq rcbv -^rpo^svcov z. B. in Chalkedon AEMaOe 17, 63; vgl. AEMaOe 15, 117;
Bull. d. corr. hell. 16, 139.
Es ist einleuchtend, dass die vorstehenden Beschlüsse griechischer Staaten und Städte
im Ganzen derselben Zeit , und höchst wahrscheinlich , dass sie sämmtlich gerade den
Jahren angehören, in denen Eudemos, Nikons Sohn, aus Seleukeia — anderweitig, wie es
scheint, nicht bekannt — am syrischen Hofe eine einfl'ussreiche Stellung innehatte. Zwar
thun dieser nur der Auftrag des rhodischen Rathes au die Gesandten, das zweite Psephisma
der Byzantier und das der Kalchedonier ausdrücklich Erwähnung; gleich ihnen sind aber
zweifellos auch die anderen Ehrenbeschlüsse bestinmit, Dienste, die Eudemos erwiesen hatte,
zu lohnen und die Gunst und Verwendung des mächtigen Höflings auch für die Zukunft
zu sichern. Unbedenklich nehme ich an, dass der zweimal (Z. 56 und 67) schlechtweg
als König, zweimal mit Namen genannte Antiochos nicht Antiochos IU. der Grosse,
sondern Antiochos IV. Epijjhanes ist, dessen Herrschaft von 175 bis 164 v. Chr. währte.
Die rhodischen Acten darf man durch Astymedes' Erwähnung datiert glauben; Beziehungen
zum Syrerkönige, wie sie der Rathsbeschluss zeigt, sind für Antiochos III. kaum denkbar,
dagegen schon an sich wahrscheinlich für seineu Sohn und gerade für die Zeit, in die der
Beschluss des y-otvov rcbv BotwzÄv weist, die Jahre vor und um 170 v. Chr, in denen der
dritte makedonische Krieg sich vorbereitete , zum Ausbruch kam und von Seite Roms
und Makedoniens zunächst mit wechselndem Erfolge geführt wurde. Die zweideutige Haltung
der Rhodier, ihre Verbindungen mit König Perseus, dem sie seine syrische Braut mit ihrer
prächtigen Flotte von Antiocheia her zugeleitet hatten , Eumenes' Anklagen , die Kämpfe
der römischen und der makedonischen Partei in der grossen Ilandelsrepublik , schliesslich
ihr unglücklich drohendes Eingreifen zu Gunsten des Friedens und seine schweren Folgen
sind bekannt; die Schwüle der damaligen Lage macht die Dringlichkeit "des Auftrages be-
greiflich, den der Rath den Gesandten ertlieilt: rot äyf^Xo'. zoi £tpT^|JL£Voi TOtl röv ßaai)."?)
Avrio/ov d'fi%o|X£vot -mi tcoü E'joajxov Trapaxoc/.sOvTc-v a'j-öv aüVc-t|X£).'/;OT;|X£tv, ozcor zy.i ocopsal
t7.L o£oo|x£V7.t. zihi od[jL(oi £1? xdv va'Jtixdv 3'jva|A'.v rdv xayiazav sU 'dv ttoaiv ä.x'jozauhyzi]
er lässt ernstliche Rüstungen voraussetzen. Auch die Beschlüsse der Argeier, Boioter,
Byzantier, Kalcliedonier und Kyzikener können durch ])olitische Rücksichten veranlasst
sein ; mit dem griechenfreundlichen Seleukiden , der dann freilich am Kriege gar nicht
Reisen in Kilikien. 117
theiluahm, Verbiudung zu suchen, lag für die national, d. h. makedonisch gesinnten Staaten
nahe. Es verdient Beachtung, dass Perseus mit Boiotieii ein iJiindnis geschlossen, Byzantion
— auch Lami)sakos — unter seinen Schutz gestellt und mit dem aclulischen Bunde, dem
Argos damals angehörte, Verhandlungen angeknüpft hatte: von Argos, Byzantion und den
benachbarten Städten Kalchedon und Kyzikos, wie von dem -/.o'.vöv -(öv Botcu-cöv liegen
Ehrenbeschliisse für Eudemos vor. Indess mögen auch anderweitige, unmittelbare Bezie-
hungen zum Syrerkönige wirksam gewiesen sein. Nach Fabricius' Vermuthung (De archi-
tectura graeca p. 15), die nur Vermutluing sein will, aber, wie ich ausdrücklich versichern
kann, nicht nur mit allgemein geschichtlichen Erwägxmgen, sondern mit dem Zeugnisse der
Inschrift selbst in bestem Einklänge steht, ist Antiochos Epiphanes der fürstliche Bauherr,
der dem boiotischen Bunde ' die zur Errichtung des Zeustempels in Lebadeia erforderlichen
Mittel bot. Glückliclicrweise sind wir für zwei Städte nicht auf blosse Vermuthuugen an-
gewiesen: für Kyzikos und Rhodos sind bedeutende Schenkungen des Königs geradezu
bezeugt. Livius berichtet nach Polybios über seine glänzendsten Stiftungen (XLI, 20, 7) :
Cyzici in prytaneo — vasa aurea mensae unius posuit. Rhodiis ut uiliil unum insigne,
ita omnis generis, ut quaeque usus eorum postulaverunt, dona dedit. Auch solcherlei Ver-
bindiing mit dem freigebigen Monarchen zu gewimieu und zu unterhalten, kann Eudemos
ein eintlussreicher Vermittler gewesen sein. Als er seine Rolle am Hofe ausgespielt hatte,
vielleicht nach dem frühen Tode des Königs , mag er, so darf man vermuthen , in seine
Vaterstadt Seleukeia zurückgekehrt sein; auf einer mächtigen Stele wurden die Beschlüsse,
die einst ihn zu ehren bestimmt waren, verzeichnet.
III. Das Innere der Traclieia.
Am 28. Juni 1891 brachen wir von Selefke auf, um über Mut" Ermenek zu erreichen
und von doi-t die Küste zu gewinnen. Auf guter Strasse umgiengen wir südlich die Akropolis,
gelangten nach ungefähr einer halben Stunde auf eine Höhe mit freiem Ausblick und zogen
dann in allmälisrer Steig'un«' durch erst spärlichen, dann dichteren Wald in westlicher
Richtung zu einer schönen starken Qiielle (2^/^ Stunden von Selefke). Wenige Minuten
höher eröffnet sicli plötzlich am Rande eines gewaltigen Abgrundes ein grossartiges Land-
schaftsbild: in schwindelnder Tiefe der Kalykadnos, theils felsig jäh abstürzende, theils
steil waldige Hänge hüben und drüben. Nach V, Stunde westlich in dem Thale Menengisch
Boghaz auf streckenweise untermauertem Wege in üppig bewachsener Felsenge weiter,
dann über eine Höhe und wieder liinal) in ein freundliches kleines Thal, wo wir nächtigten.
Unweit südlich fonden sich Säulen und Fundamente eines kleinen Tempels, daneben eine
grosse Cisterue. In westsüdwestlichcr Richtung zogen wir am folgenden Tage weiter über
bewaldete Hölien , erreichten die Strasse, nur um sie bald wieder zu verlassen, verirrten
uns in eine kleine Hochebene nach Osten und lenkten dann über schönen Alpbodeu in
das Thal von Uschakpunar (fast S'/. Stunden, ohne den Irrweg zu rechnen). Daselbst
rechts vom \\^fig(i in Gebüsch und Felsen unbeoeutende Ruinen, an der Felswand links
Gräber. Nachmittags über eine waldige Höhe steil hinab in das Thal von Gökbelen, zu-
letzt auf der Strasse und an einer verfallenen Kirche vorbei nacli etwas mehr als einer
» Ein noch unveröffentlichtes Bruchstück der grossen Koihe von Inschriftsteinen, das Archonton des Bundes nennt, habe ich
im Frülijalire 1890 in Lebadoia abgeschrieben.
» Uober den g.-inzen Wog von Mut nach Selefke kurz, aber vortrefflich llogarth, R. Geogr. Society Snpplem. Papens lU, 648 ff.
118 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Stunde in den Ort , der durch seine Lage und seinen Wasserreichthum , die freundlichen
Häuser, die Agora unter Platanen, die zahllosen Laubhütten und das muntere Jailalebeu
ein überaus einladendes Bild bot. Leider gelang es nicht, über Alterthümer in der Gegend
befriedigende Auskünfte 7at erlangen. Von den Resten einer grossen Befestigung, die nach
Major Fischer's Bericht (Ritter 19, 356) sich hier finden soll, haben wir nichts gehört. Am
30. Juni folgten wir zunächst der Strasse 1^2 Stunden lang, erst iu Steilwindungen den
südlichen Thalhang hinan, durch schönen Wald und Wiesen weiter. Dann von der Strasse
ab nördlich eine halbe Stunde, ^j^ Stunden nordwestlich, abwärts zu einer schönen Quelle,
von dort über einer tiefen, nach Nordosten verlaufenden Thalschlucht steil auf- und wieder
abwärts zu einer prächtigen freien Höhe, von der sich unerwartet eine umfassende Rundsiclit
auf die ganze weite, vom Kalykadnos durchströmte Landschaft nördlich bot. Von hier stiegen
wir rasch hinab nach dem Griechendorf^ Alakilisse, das an einer schönen Quelle mit Gärten
unterhalb einer die ganze Gegend weithin beherrschenden steilen Höhe liegt. Auf ihr eine
grosse neue Kirche neben Resten einer alten und Fundamente eines oblongen Gebäiides,
zum Theil in den Fels eingeschnitten. Die Leute wollten von unbedeutenden Ruinen bei
einigen westlich gelegenen Orten Kuschak, Monastir und Gurwatepe und grösseren bei dem
nahen Dorfe Eilendsche wissen. Diese suchten wir am 1. Juli auf An den Westabhängeu
des Göksuthales, die sich in Terrassen senken, um zum Strome plötzlich abzufallen, stets
mit freier weiter Aussicht, die neben dem Magharasdagh über dem Plateau des Taurus
zeitweise sogar die Pyramide des Babadagh bei Laranda erscheinen liess, über eine Schlucht
nach dem wasser- und obstreichen Dorfe Nurru (P/s Stunden). Dann langsam über theils
bebaute, theils wüste Halden zu einer Ruinenstätte auf einer Felshöhe neben einer Schlucht
und Quelle. Auf dem Gipfel eine Befestigung aus grossen Quadern mit Mörtel und eine
stattliche Kirche; unliedeutende Ruinen auf den Abhängen. Rings sehr zahlreiche Sarko-
phage imd einige Felsgräber ; leider sind alle Inschriften völlig unleserlich , aber viele
Kreuzeszeichen, einmal auch a und lu kenntlich. Auch Hogarth hat die Stätte besucht und
beschrieben (a. a. 0. 651). Ob Diokaisareia, das au der Strasse von Laranda nach Seleukeia
gelegen haben muss (Acta Sanctorum Mart. 16, p. 525), hier anzusetzen ist, lässt sich vor-
läufig ebenso wenig mit Bestimmtheit behaupten als widerlegen.
Am 2. Juli am Ostabhange des Berges von Alakilisse an einigen Pfeilern, die zu einer
Wasserleitung gehört haben mögen, vorbei, abwärts in das Thal des Gurzujuksu zu dem
Hügel Maltepe,^ der sich östlich über dem Bache, in seiner Spitze vermuthlich künstlich
aufgeschüttet, erhebt und an seinem oberen Rande Spuren einer dünnen Ummauerung zeigt.
An diesem Ort, der sich für ein Denkmal eines einheimischen Dynasten wohl eignete, sind
vor einigen Jahren beträchtliche Bruchstücke einer Bronzestatue von vortrefflicher Arbeit
gefunden worden, die eine Zeit lang im europäischen Kunsthaudel umliefen; weitere Bruch-
stücke sollen noch im Lande sein , doch war leider von der misstrauischen Bevölkerung
keine bestimmte Auskunft zu erhalten. Am Fusse des Maltepe setzten wir neben einer
Brücke über den Bach, erreichten über eine der vielfach zertheilten Terrassen nach einer
halben Stunde den Jelembitschsu und erstiegen eine zweite steile Höhe, um dann im Sari-
wediler alan am Kalykadnos inmitten einer merkwürdigen kahlen Terrassenlandschaft zu
rasten. Wie alle Besucher des Thaies zwischen den beiden Taurushöhen hatten aucli wir
unter glühender und ungewöhnlich drückender Hitze zu leiden.
' Hogarth 649 flF.
' Ueber die Bezeichnung- W. v. Diest in Pc-tennann's Jlittheiluncren, Ergänzungsheff 94, 7. 30.
Reisen ix Kiukien.
119
Nachmittags setzten wir durch den Strom, ritten ihn enthing aufwärts durch das Dorf
Karadiken, au einer verfallenen Brücke (Hogarth 650) vorbei, und aufwärts zu einem ein-
fachen Sarkophage mit Inschrift, ' dann auf der Höhe der weiten nördlichen, künstlich be-
w.ässerten Terrasse, aus der sich isoHerte nackte Bergkegel wie der Sinektepe erheben,
zum Dorfe Elbeili.
Von Elbeili am 3. Juli nach dem nahen Mut, wo uns Demetrios Komninos, Beamter
der Regie, freundliche Aufnahme gewährte. Gleich hinter dem Hause, dessen Herr einige
Alterthümer, auch Inschriften, zusammengebracht hat, liegt, nur an der Gestaltung des Erd-
reiches kenntlich, das Theater am Abhänge der Höhe, auf der sich weithin die Stadtmauer
verfolgen lässt. Architekturstücke liegen überall in den Wiesen und Feldern, zahlreiche
Säulen stehen noch in situ; auch Reste von Mosaik sind vorhanden. Viel ist in spätere
Mauern verbaut. Im Uebrigen sei auf Rev. Davis' Besclireibuug (Life in Asiatic Turkey
331 ff.) verwiesen. Leake's schöne Vermuthung, dass Claudiopolis der alte Name der Stadt
sei, hat durch die auch von uns abgeschriebene Sarkophaginschrift (veröffentlicht von Headlam
Ecclesiastical sites in Isam-ia 22) nunmelu- Bestätigung erhalten. Der Besuch der südhch
gelegenen Gräberstadt, einzelner Kirchenruinen und Sarkophaggruppen bei Mut oeren lieferte
keinen erheblichen Ertrag.
Noch unveröffentlicht ist die Inschrift eines Sarkophages, der au der Quelle Sech-
Mahalessi eingemauert ist (W.).
|88. , . ^ 2ti(pavoq Kßla /.s
■^'^h' Kovdsig Ai}.ov y.k
I JlaTTÜg Aihov y.aTEav.ei-
aaav &ff/.r^v iav de Tig
5 i7tEa(ß)aXrj ärtoömai
TW rafiiu) dr^rägia
Zu Kß{a vgl. Tßcoo in Kanytelideis oben Nr. 135. Petersen in Lanckoroftski's Pisidien 10.
Ramsay Revvie des üniversites du Midi I, 359.
Noch am Nachmittag des 3. Juli ritten wir eilig im Thale des Baches von Mut westlich,
dann nördlich in der fruchtbaren Niederung des Piriudschsu, schliesslich steil aufwärts zu
einer östlich aufragenden, von Felswänden gekrönten Bergkuppe. Auf ihrem Ostabhange
stehen zahlreiche Sarkophage ; merkwürdig sind die ausgedehnten Reste einer alten Strasse
auf der Südseite. Erst ein zweiter Besuch am 5. Juli erlaubte längeres Verweilen. Diesmal
giengen wir von Mut östlich über einen Sattel und über einen kleinen Bach zu dem jenseits
gelegenen Dorf Apsu (gegen ^4 Stunden). Auf dem Südabhange der Höhe fanden wir einige
Säulen und einen Architrav mit der Inschrift:
CThc|)ANDC*cBlAKl /
TT A TT TT A C AI ADY KATE C ^EY
AC ANBHKHNEANAE-r^ IC
n E C A A H A n O A UJ C
Ol T A /VM LU >j
189.
m^qvjipixlSS
Von Apsu Yi Stunden aufwärts in nördlicher Richtung über eine Höhe mit weiter
Aussicht auf die grossartigen Felsabstürze des nördlich abschliessenden Gebirges, in denen
' Mitgetheilt von Duchesne Uull. do corr. hell. 4, iOö. Z. 2 ist der Name iiatUrlicIi io'fiv«.
120
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
das durch Davis' trefflicLie Schilderung bekannte Maugakalessi (Life in Asiatic Turkey 327)
liegt. Man zeigt dort auch eine Gegend Kyrkpunar mit prächtigen Quellen. Dann durch
eine tiefe Schlucht, aufwärts und westlich über den Abhang zu einer schönen Quelle, die
am Rande einer üppigen Wiese aus dem Felsen sprudelt. Aus den das grüne Thal nördlich
begrenzenden Höhen erhebt sich die bereits erwähnte Felskuppe. Die Stätte war vor uns
von Headlam und Hogarth besucht (Ecclesiastical sites 26, R. Geograph. Society, Suppl.
Pap. III 651) und auch ihnen mit dem Namen Sinabitsch bezeichnet worden. Die Ruinen
einer byzantinischen Stadt ,poor and without charakter', die auf der Höhe der Bergkuppe
liegen sollen, haben wir nicht besucht, sondern uns ganz den Inschriften der Sarkophage
gewidmet , die auf ihrem Ostabhange und , durch eine kleine Schhicht geschieden , auch
weithin auf den östlich anschliessenden Höhen in grosser Zahl stehen.
Dass der Ort Dalisandos' sei, haben wir in unserem vorläufigen Reisebericht angenommen
und uns in dieser Vennuthung mit Hogarth und Headlam, wie Ramsay (H. G. 495 gegen
336, The Church in the Roman Empire 162) begegnet. Bei reiflicher Ueberlegung scheint
uns aber die Sache einigermassen fragwürdig. Sicherlich dai-f die Inschrift 15 bei Headlam
nicht als Beweis für diesen Ansatz gelten, denn Heberdey's Lesung stimmt an der ent-
scheidenden Stelle mit Hogarth's Abschrift nicht überein.
190. Sarkophag in der westlichen Nekropole; an beiden Seiten der Schrifttafel Kränze.
ÄOPMICTTACKAAA^XU.
/M!€rTOlHCe£AYTCJ k ^
-y-H/v\HTPI K€T€K^OlCi<€
AA ePctOYTGkAlOICkG
^rrONOlCK^AlGAlATH
AI1M(J>H AAAOJAGMH
A€AI l€5OA]T€0 HaJ€HA
rTOACOClTCJc|)lCKCJ7^XI
AIA
JoQi-tlaTTag Kadädrj-
VI EnoiijOa iavTÖ) y.e
Ttj j.ir]TQi ze rs/.voig ■/«
äöeoffov xiv-voig xe
5 iyyövoig z« Nevä rrj
vvj.i(frj ■ &Xhü de fxij-
ösvl i^dv TB&TjVE ^ a-
noöüai TW (pla-KU) SijvaQta xi^.iu.
Hogarth gibt Z. 1 f.
AO PMlCnACKAAAl^
I I K I I6CTHC€ y.-A.
Es bedarf also zu der Lesung: Aopjitc riaaxd AaX[taav3£UC 9Yj]y.[-/], die schon an sich
nicht viel Vertrauen erweckt, erheblicher Aenderung, und mit Recht sagt der Herausgeber:
,the reading: AaXiaav5£6<;, although by no means improbable, has of course no authority.
Heberdey's Lesung (wie ich hervorhebe, ohne Kenntniss von Hogarth's Copie) wird dadurcli
gestützt, dass der Name KaSdor^vtc sich ganz ähnlich auf zwei von Sterrett veröffentlichten
Inschriften wieder findet (63 kaaaaanioc Saraidschik, 128 kaaaaangi Dulgerler), vgl. dazu
Kd5ic 138. Kaodc 61. Ka^äac 206.
Dagegen hatten wir auf eine Inschrift bauen zu k<)nnen geglaubt, die wir nachstehend
mittheilen.
191. Sarkophag in der östlichen Nekropole. Schrift nachlässig und ungleich, zudem
sehr schlecht erhalten. Nach dem Abklatsch gelesen (IL).
Ueljer den Namen Ed. Meyor, Zoitsclirift dor doutsclien morgenlündischen Gesellseliaft 31, 7.{.S: Wernicke, Au.s der
Anoniia Tii; Kretsclinior, EinloUnng- in die fie.scliichto der o^riecluschen Sprache 308.
Reisen in Kilikien.
121
^AYP/ ItICINJ/iAlCOY KATfC kCY
AC€Nf AYTH KAIEYMCNCITO)
ANAPlAYTHCkAITfKNJ QIC
AYTojNuexpic*r roNOYCK A i
NYMcJ) eoCANAEA
IAH
AI CA . \(}>€Xl .kAlTHNff
^"NHNKCXoAtJM€NHN
M.j ^[ig. ^]Uig 'Ivdä/.ov KaTea/.ev-
aatr tai-rij y.ai K/ifV« tw
(ivdQi uvtf^g y.ai tiv.i'Oig
aitüv i.iixQi eyyovoi's xat
i'Vfi(f]ag' 8g Sv de a[).).ov
t7iS(ißüXrj\ ä[7Todu)aEi'i
AICA dr/vöoia <p', t%i \ße] xßt xi-jv 2e-
).i]vi^v y.f/olio^ievrjr.
Es liegt freilich nahe, Z. (i/7 zr, Aa])v'.ca[v5s(ov 7:ö).ci zu ergänzen. Indess wäre aiieh
TTj Aio%]aiaa[p£(ov röXci, auch tq) K]ataa[pOi; «picxco möglich; die Abtheilung würde allerdings
auffallen, indess binden sich die Inschriften nicht an strenge Silbentrennung. Freilich
sprechen auch verschiedene Spuren, die man in Z. 6 und 7 zu erkennen glaubt, nicht für
diese Lesung. Ein sicheres Urtheil erlaubt die trostlose Zerstörung der Inschrift nicht.
Somit kann die Ergänzung r/j AaXtoavSscov 7:6Xct zwar als möglich, aber keineswegs als
sicher gelten.
Entscheidung kann nur der Fund neuer Inschriften und vor Allem erneute Besichtigung
des Ortes bringen. Die ausführliche Beschreibung des Bischofs Basilios von Seleukeia in
den Öa'Jij.ara r?]c 6.'(i.rxz 7:f(o-o[j.dp-'jfioc fii-/.\-qc (Patrol. gr. 85, 1 p. 581) lag uns bei unserer
i\.nweseuheit nicht vor. Sie mag, da Citate aus christlichen Schriftstellern zumeist nicht
nachgeschlagen werden, hier mitgetheilt werden.
AaX:aav56^ ian 1:6X1? y^ tcö/.sco; si^coXov szi v.ai ovo|X7.. iv zoi? ätcrr/izi \xv/ xa-. ävcDVjjiotc
äTwSpptfAsvY^ , s/o'jaa os rt -/.c/i aörr^ i:cfi'.(pav£? vA zr^v ixdp-r'jpa 'f.z\. KaO" -/^v yäo -qjLdrat
itavTjy'jpcv Y, r^rx^htffj;^ (XajjLTrpä eis aörr^ xai uspi^Y^jxo: v.ai TroXuävQpwTröc sa-rcv wz dv y.ai
TCoXXwv iravTayo^cV si? aurr^v aoppsövrcov) si Tt? ti'Sk'iiv. •f.rj.zrx zr^v i-rAv v^jy.':3Y3paiav ixöxr'qz
)c £opr?); 'JTTEp TT^v äxpcöpciav toC) xat nüzr^v opouc dv£aTYj/.ÖToc, 0 7:pöc Iw [jlsv
tY,
ra vco-ua, "poc ö;
8'jatv -Y^v O'liv y-sxT'r]Tat, y^''"^!^^''''^'^ ^s aOröOt %ai dYp'JTCVY^^ac öpd
-Y^v Ttapfjsvov xai 5tupyjXaroöaav xa'. 017.0O3V
iryp'.voi dpjjiar'. o'ior} toO dipo? ßsßcöadv^ ts
oiy-7.os STvSiYotAiVYjV airo xö)v y.7.-:a IsAsuxciav =z cxsivo rö vy(j.'^cU-Yjpiov 0 ä'^ar^^ ts [jLdX/.ov
uöv d/./,cov JJL36" Y^[i.dc xa'. zspis-si xai -sÖyjTCSv cö? £v %7.0apcf rs y.ai d|i.<5t5£^iq) xa-aytoY'?)
Xct[ji.svov. Td -£ Y<^p ^''' aÖTYj ^svopa lioÄXd -£ xal 6(!/'^Äd xai d[A'f iXa'f^ xa-. dst6a).Yy-
xai xa/,/.txapza, ai. rs atj '::Y(Y ''-'•'- ^'^'>Äat ts xat /apisa-a-at xai [xd^a 'iu-/poO üoazow
(o; sz sxd^TO'j 'f'jtoO ts xai -srpac ok s'.ttsIv sxdof/]; ixöso'joat ts xat Stappso'jaai
xa'. a'Jtov irsptösotjaac röv vsmv, zi zz. sutvo'jv -C/O ro-iroy cö; -o/,6 rs xai Äiy'-'p^'*'
xai d-Ya-Y^töv Yj tts üzsp xscpa/.Y^i; (Ö5y^ opvt'jcov (ö? [xdÄa Hao[).aaia zz xai xataOiÄcai
ixavY^, o'Jx dv£i[j.£Vov Yj^y] xai -po'^Y^^vöv, dXXd y^P ■''^- y-''J"fi'ffi xai xarsa-yYY^lJi-ävov dvOp(o-ov.
*/; rs 7:öa izou.-q zt Y.ai ^atJ^tX-r^c xai 7:oX6/po'JC £i:tXi-/'j|jL = vY; t'^ y'Ä ^'"^^ dva^aOscOat
icavti '::ap£-/ooaa xai dvopi xai ■;'y/'-j:.yX xai Ttaiotot? dGüpouot xai ßocxY^iJLaat vs(jLO|i.£vc<tc, Itt
jj.'/;/ xai ETcr/opaOaat ßoüXo[i£Vot? xai iv3xipr?iaat 3'fo5pÖTa-a Ooiv/joaaOai zs TTpoODiiouixivoic
£|X'faY£lv -£ O'jjxap^v-raTa • -^^-^ 5= xai voaoOc. Tcpö: ÖYisiav jxövov dzi/pY^ssv. 'iic otÜv iyv
7:avY^Y'-*P'"'' £7:o'io;x£vrj xai TCpo? oöt«) £Ö5ai|xov xai a'Jtvj jxovov TipETCov £7C£tY^j|J-£VYj /(opiov
Exdazo'j £ro'j- xai xa-cd wjzh^ rcbv (öpcbv to /^^j.rAiozy.z^j^j Y^paivst^ |X£V £x r?;«; xop-j'^Y^c ta-Jt-r^;
' So für ߣ[i»(!o3xv und ^ für a[i<piOaX^.
' So ist vielleicht für txjto zu schreiben.
■* So die Handscliriften; eine einleuelitende Besserung habe ich nicht gefunden.
Denkschriften der phil.-liist. Classc. XLIV. Bd. VI. Abb.
16
122
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
-z,.., „,i
Tov V£(bv tTjV TS TzaTcijüpv^ eirfcs/.caaaa -Aai. o(opr^aajA£Vyj tolc o'JVS/.'/jX'JÖöatv d SojpsiaÖai
vöfxr;^ aörrj xat [j.ap7. ar-a tö) "/töp(p -irpöc -aüzri^^ iz-zai izr/Xiv (nämlich Seleukeia) oö^' wc ToOrov
xara/vct'^^aaa xöv vscov.
Leider kann ich diese Beschreibung- nur mit einem Erinuerungsbilde vergleichen, nicht
an der Wirklichkeit selbst messen. Hogarth und Headlam meinen, der Charakter des Ortes
entspreche ihr. Ich kann nicht umhin, einige Einwände zu erheben. Eine so grosse Zalil
prächtiger, allenthalben hervorbrechender, von üppigstem Pflanzenwuchse umgebener
Quellen, wie sie Basilios Dalisandos zuschreibt, ist, soviel wir sahen, wenigstens auf der
Südseite des Berges nicht vorhanden. Unmittelbar bei ihnen müsste sich die Kirche
finden (co^ Einöiv — aörov TCcpiOso'Joac tov vscov), offenbar die einzige oder Hauptkirche
des Ortes, der zunächst durch die Verehrung des heiligen Theodoros bekannt ist (Const.
Porphyrog. de them. I 13 p. 3.5 AaXtaavoo? £V -q iö a/.o'Jxdptov to'j äyioü [j.2YaXo[jLdprupoc
ÖEOocopou SV tc] Tpo'jXXcp Toö vaoO d7C0xpS[JLarat) ; es ist nur ein Irrthum, wenn Tomaschek
Kleiuasiatische Studien I 63 Dalisandos geradezu als Wallfahrtsort zur heiligen Thekla
bezeichnet und deshalb nahe bei Seleukeia sucht. Diese Kirche bei den Quellen wäre
erst nachzuweisen. Allerdings haben wir keine Zeit gehabt, nach den Ueberresteu der
Stadt selbst zu sehen: aber auf der Höhe selbst fehlen die Quellen sicherlich. Ebenso-
wenig vermochten wir leider die dem Berge nördlich vorgelagerte Ebene mit einigen
Ruinen , die uns allerdings wasserreich schien , zu besuchen. Ferner mag für das opfjc,
bei Dalisandos, das gleichsam sein Antlitz dem Westen, dem Osten den Rücken zukehrt,
vielleicht eine ausgeprägtere Bergform vorauszusetzen sein , als sie den Höhen bei
,Sinabitsch' eigen ist. Somit wage ich , da sich auch den Inschriften ein zmngendes
Zeugniss nicht entnehmen lässt , weder für noch gegen die Ansetzung von Dalisandos
an dieser Stelle einzutreten, wenigstens auf Grund unserer heutigen, allerdings ungenü-
genden Kenntniss.
Zweiuudzwanzio^ Inschriften hat Headlam nach Hogarth's Abschriften in der oben
erwähnten Schrift 26 ff. veröffentlicht. Zu ihnen kommt eine Anzahl neuer Texte. Christ-
liche Inschriften fehlen ; die erhaltenen gehören der Schrift und den Namen nach vielleicht
noch dem zweiten, grösstentheils aber dem dritten Jahrhunderte u. Chr. an.
In der westlichen Nekropole :
193. Halbumgestürzter Sarkophag. W.
AYP TATTICIANBIDY
e AYTHKAIiNEt^NinAY
A OY-Tuk^ANAPlAV-THC
AAA u^Ae .LAH eZON
erreNSAAtiNJOC AAN
6TTe N BAAM^ZfelTTP
TAtfePAAvj^ClAe
k t T
A /V\ l vjo *t
^üQ. Tavrig 'lavßiov
savTtj xat Nsuvi, llav-
lov TOI dvdgl avtrjg '
inevßaXsTv ' öt; 6^ av
in-erßähj, £?£( rrgdg
rä tEQCc, diüCTi (U
y.e TiT) raftltü drjvÜQia . . .
anscheinend niclit zu Ende gesclirieben.
' So für Jas überlieferte iinver.ständliclie zaTEppsi.
KeISKN in Kll.IKIKN.
123
193. Sarkophag; rechts und links von der Schrifttafel Binden. II
AYPNE CTUiPAlOADTOYEnaiHEN
EAYTLUkATTATATH TYN A IKl
V KAnATAXA.ENE AAoY
\JaAAUJ AEJUH A E N I [/
E^ dneubaaeinM
DEHEJUBA-AO/NAtt □
AUJ CHTUJ(J)1C K LU
^ Ad) k ATT HTTO A !
A
N 1 N QV
^ A 4)
yiiq. NeaTo)Q Jiodörov iTroh/(a)£v
iavrü) -Äal Tüxa rr^ yivar/.l
Xßl Täta Mevei.äov (aiisserhalb der Sclirifttafel xi L4 vivovf)
iiX?.oi di- fir^devl
i^öv ifißaAelv li}
ö meußalcüv äno-
öt'oari TW (fianio
dr^väqia (xff .
194. Sarkophag, rechts und links von der Sclirifttafel Patera. 11.
N
mAYPNACClBiAAlDVEnniWCENEAY
NTHkAITUlANAPIV'AITEKNDIC KA I
ErrnNDiCKAiACKAi-in 1AAH^AA^
BPOlAAALUAEAM-lElDNEnEN
BAAlNl-IATTOAUüC ITijj(I>IC V- ^
A l-l N A P 1 A B (j)
'}i'l. AiQ. Näg 2ißiXXiov irtoir^aer tav-
Tj; v.tti Tü) ävdqi Y.ai rexroig xal
i}"/6voig y.ai ^Aa-Ah]7Tiadi] yau-
ßoü ■ Ä'AXw (Je fii) i^ov inev-
ßcüJv fj äTtodibai rü) (piaxoj
dr^voQia ß(p .
ScßiX)io'j: in der Inschrift Headlam 12 gibt Heberdey's Alj.silirift Z. 1 "Iv-j-aac; biaaioy
(Hogartli baaioy); Sterrett Epigraphical Jonrney in Asia Minor 47 BiXXtou; Bt/A'.oc als Ge-
nitiv begegnet Headlam 21 (nachgesehen) und nach meiner Abschrift 29 "Ipot; biaaioc
(Hogarth kiaaioc).
195. Sarkophag; neben der Schrifttafel im rohen Relief in einem Naiskos zwei
stehende Figuren, die eine männlich, die andere weiblicli. W.
N
i~r o VC"T OvpA/v^t^o>'
AB ACienoi Hce A YT^
•K6TH r YN€KlAY"^OYT"A
TT 1 A^ A NlK^TOICTeKfJOl'
MN HA^ HCXAP'NAAA.
erre ,nt£ © AjN€HAnoA'-<-'Ci
ITovg Tovottfiihov
^l4ßaai inoiijas avzio
rl rr^ yvvtrAl ctvrov Ta-
Ttl Mävt, X* zolg Texvotg
livijfj7]g xdpo' ' ä}.).o-
tgloj] de i^i)^de[t'i i]^dv
inBi'CE&-ip>E Vj änodüai
TÜ) qiioxw dr/vägia yjha.
Zu den Namen jetzt Kretschmer Einleitung in die Geschichte der griechischen Sprache
S. 332. 348. 397.
196. Sarkophag. W.
MAP AYPMAlCAC
AfAME MNDNDC
TT AYA LUAÄkPATDYC
lEPITiiiANAPIk EY
lUJkEE-rrDNUJAA
ALUAEMHP5 DNH
AnPADYNETTPOC
Tl M QY -X: B Cf>
Mag. AiQ. Maiaäg
Aycaiiuvovog
flav'Äw Acf/^cnovg
XeqZ TW ävÖQi xi r-
töi xe iyyövio • ÄfA-
ho de f.u) i^ov >)
cmoöovre 7TQoa-
rlfiov örjVÜQia ßtp'.
16»
124
VI. Abhandlung : Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
197. Sarkophag, zu beiden Seiten der Inschrift Kranz und Patera. H.
\JOYI rCRICMAA/i 1/
TOYCAM/AA^TTOi
HC€TGJYiCoAYTOY
/| MN H/AH C XAPI Npx
Ot'iysQis Mävi
Tovaäuf.ia enoi-
rjOe TW viCo ccvtov
fn'Tjfirjg yaqiv.
O'jcysptc Vgl. Hogarth 25 zu lesen KXtövixoc Oüiy^pt^J?- Mävt vergleiche oben 196. To')-
od\j.\xrj. oder zw Xd[j,[J.c/.? Hier wie öfter ist die Abtheilung der Namen — ebenso auch
übrio-ens die Accentuation — nicht sicher.
198. Sarkophag, rechts von der Schrifttafel Kranz mit Binde. W.
GPMoreNHcnAYAOYenoi hc€n
eAYTOJKAITGKNOlCMNHMHC
XAPIN
' EQi^oyivijg ITavlov sitobjas
eavTü) y.ai Tsxvoig iJ.vrji.i)]g
XÜQIV.
199. Sarkophag, links von der Inschrift Medusenhaupt, rechts Rosette im Kranz. H.
10
AYPAg^^NrOA
A^l-IPAICNGO
CenOlHCGNGA
VTüJKGTHMH
TPIKGABATHA
AeA<j)IAHK6TUJ
ANAPlTUjnPOL)
TOTVnoj KeTO 1
CT6 KNOI CAYTUJ
N E r r O N OJ sie
10
^]i'Q. [^T]vyo[hg b'i v-
ai'i\ 'Hgöig veo-
g iTToir^asv sa-
vTü) yd rfj (.irj-
tqI y.E ^'-Aßtt Tij ä-
dsXcfidri x£ tm
ävÖQi TW ;rßw-
TOtvmo Jte Tol-
g TeKvoig ai'Tü)-
V syyövo).
In der letzten Zeile sYyövcp vielleicht späterer Zusatz oder y.s ausgefallen?
300. Sarkophag. W.
\J K P 1 C A AA O A C 1//
, p A I O C E AY
-r- ^-^ K A 1 T H
r V M A 1 K I
K
Kotaa^oag
"igdiog fav-
Tiü y.ai tij
ywaiv-i.
Vgl. Headlam 12 (von uns uachverglichen) "latStopo; Kptaa|xö'-rj ö -/.rtl "IpSci; sx rtbv l^üov
301. Sarkophag. W.
■^N
/v\APAYPoYAeBAClCAAAAV/V
K AT- e C kC Y ACG N O 1-IK \ I AIQlNi^
SAYTtA/ KC AYP- GlNNANeouNOCAPTSOYC
\<AI AYP-TATlT 1-1 OY TATPCl AYToo AAA^-^A^MH
A,l-lAeNei t > oN£rt€N baaginocamaG
AeET~tEN3AAI-IOA ^Cl nPCTiMC
ATTIkACB^^
Y
MuQ. ylvq. OMßßaaig Mü^i-ia
•/.aTEay.evaff£r d"rjKij(v) Xi-d-lv7]v
savrä) Y.E ^i'Q. Elvva Naojvog 'yiQTSOvg
v.al Avq. Tavi Tri &vyaTQBi avvh){v) ' älloj öe (ifj
(ötj) öeveI iS.dv inevßttlElv 8g av de
{dg Sv de) STtsvß&Xi] (äjT)od(bai TtQOffTl^iov
l^TTiTidg ß(p'.
Der Name Z. 1 nucli Hogartii VA O'Vißaßat?, durch Heberdey's Abschrift bestätigt.
O'jctßßaatc Sterrett Wolfe Expedition 18, vgl. Kretschraer, Einleitung 365.
Reisen in Kilikien.
125
202. Sarkophag. Inschrift in zwei Theilen rechts und links, dazwischen sehr zerstört
ein Reiter (?) in Relief und zwei Büsten. H.
xTOY
*T'//////////////
e nOH CA N e A YTo » C '^°^ indrpuv kavtdic.
TIN! AN ATTCOrAACeMfeTA ."^ ^?]<)[>' ^f'?] tivi ävaTTwfiäae usrä
n)v relevTfjv ai]r[üv?]
203. Sarkophag, zu beiden Seiten der Inschrift Patora. H.
MAPAYPNACTAPACiaCKATECKEY
ACENEAYTHTDNAAPNAKA
AMAKEAlGrENHCAlürENarC
204. Sarkophag. H.
OYASAMüüCINAEOYC
Eno I H C E N E AYTU) KE
TOICTEKNOICEAY
TOYEKTCUNMNHMHC
X A P I N
Mag. ^i'Q. Näg Tagäatog y.area-Kev-
aasv iavrfj töv (sie) hxQva:/.a
iifia v.E /lioysvr^g Jioysvovg.
Oißfäuwg ^Ivöiovg
inohjaev eairrü) y.s
Tolg Tsy.voig iav-
Tov iy. Twv {lö'uüv vergessen) fivrjfitjg
yüqiv.
Oöa^a[j.6ac 'IvSsou? in einer Inschrift der östlichen Nekropole unten 209.
205. Sarkophag, zu beiden Seiten der Schrifttafel Rosetten, rechts ausserdem folgendes
Gebilde in Relief: g . H.
NTATTILORONTOY 1 /
ET-TOlLEElANßl ATCol/
ANAPIMA/ HMHCXA
PI NX ATOPIE mZoAETH N
CEAHNHNAAHEZONIN 6A
MNTINAIMMEME I-1©y"
rATv.<. EPA «»'
Tarrig ^Ooövcov
inöiae Ekcvßia t&
dvögl i.iVTj/.ir]g ya-
Qiv y.aTOQy.iauü de rtjv
^elrivr^v fiij i^dv 'tv[s]i'ia- oder [i]vßa-
Xtv Tiva l (d. i. et) fiij ifie ij &v-
yaziqa.
206. Sarkophag; rechts von der Schrifttafel Kranz mit Binde. \V.
A\APIOC P(„/^/v\A
NOC GnOlHCeNtAYT
vj^KAlATPinnGl N ATH
r Y N AI k l A Y -rO Y
A
Mäqiog 'Pwuä-
vog inoirfisv iavr-
ü -/.al 'AyqiTtneiva rij
yvvaiy.1 cd'iov.
In der östlichen Nekropole:
207. Sarkophag. W.
A^eN€^AOC EPAl
/V\ O lATO K fc n O I H
C S N e AYTi.^ K AlTH
rfNAlklAKTOKT^PAN
NIAIMNHMHCX \PlN
1/1
Mevelaog "Egdt-
fiövyov iTToh]-
asv iavtü) y.al rij
yi-vaiKi ai-TOv Tvgav-
vidi (ivfjfir^g X&giv.
126
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
208. Sarkophag. H.
OYAHAMOACINAEOYCEnOlHCEN
EATTüoKETOlCYlOlCATTOYKAITeC
OYrATPACINAYTOYMNHMHCXAPIN
Ova^afiöag "hdeovg inoirjaev
eavTü) xi roTg vioTg aircov xat reg
dvyargäffiv airov i.ivijf.i'ijg %i(qi.v.
S. oben Oyaiid[Ji(oi; 205.
209. Sarkophag. H.
kEYACENEAYTLU KEAY 1/
P1<P ECADYE C T 1 -^ " r Y
N AI K I AYT □ YA \
-JlCErrDNGlC V..
nCANAEA/ Ji t
JUJL -. Ott>li^K^ -"'•
AvQ. Mcävig TlttTiTTÜ ymts-
a]-/.evaaEv savTm xs Av-
Q. KQsaaovsatL [tj]] yv-
vaiy.1 airov i.i[£XQi'i
5 ToTg syyövotg
og &V de üX\Xov e7vs(.ißal.ii\ d(i)a[i Twjy/uxw ....
210. Sarkophag, rechts von der Inschrift Binden. W.
kn
i<NLjii./ V . . C E r r D imoj N
0/v\ujNJYV.ujNAYTr>>jN E
ANAETIZETTENBAAEI K
^^ C IT ^^ (f I C K k-.^^<^r kAl| \
TH naAElDMDl
Die Beschränkung \i.iy^ic,
de nomine exeat faniiliae u. ä
würdig und begegnet , wenn
Königsberger Studien I 135).
211. Sarkophag. W.
A/^AEAHC NELUNNETI"^
[eavxoig v-ai te-\
xvoig [,»e'x?«]s syyövutv
öfiuvif^iav avTvjv i-
av de Tig in.evßäXei,
dwat tu) (pioKoj örjväqia, y xal
tF] nokti b[io'iu)g.
SYT^v(ov ö[X(ov6|xo)V, entsprecliend der bekannten Formel ne
(Marquardt-iVIau, Privatleben der Römer II 364*), ist merk-
ich nicht irre, hier zum ersten Male (vgl. Cx. Hirschfeld,
OK<t>IA OICEvi^CZHC/UvETAAA >-\ B A N E TT A N-ruJ NL
|x^^ lAAAYPNEuiNNEUjNOC
\JTHN BHKhnetTDIHC \
EAVTLU^A EXPl E rrONOlC
A A A UU Af XA HES DN El IE
EANAE TiLEIITENBAAHAnD
A vj.^ c I T Ljj 6inK lij .jt^4> r\^
'Afiehfjg, NsMv Xiyi zoTg cpiXoig, fjog Ü,fjg f.ieTaMi.ißav£ ttövtüiv.
M. ylvQ. Niiov Nfcüvog
TijV d'ljy-TjV i7t0irja[£V
lavTÜ) fifXQi iyy6vo[i']g oder iyyövoig wie in 210.
5 ^IXd) di jii») i^öv £i[v]E-
iccv de rig iTtsvßäXt], ärro-
d(j)(Ti TÜ) cpiaxu) dr^mgia (f'.
\
Reisen in Kilikien. 127
Die Mahnung des Sclieideudeu eingeleitet wie CIG. III 3827, 5 (Kaibel 362) -raOta
zrÄz (fÜMi X^yo), Heberdey und Kaiinka, licriclit über zwei Reisen im südwestlichen Klein-
asien 40^' und sonst. Der metrische Charakter dos Spruches ist unverkennbar; das die
Zeile eröffnende «{xsXfjC ist wohl in ihn einzubeziehen.
Sämmtliche von Hogarth veröffentlichte Stücke haben wir ebenfalls abgeschrieben;
doch verdienen die verhältuissmässig geringen, bei dem Zustand der Steine begreiflichen
Abweichungen unserer Abschriften ebenso wenig wie einige neue verstümmelte Inschriften
Mittheiluug an dieser Stelle. Nur sei bemerkt, dass von den Inschriften, in denen
Headlam Spuren des Mutterrechtes erkennen wollte — ich gehe auf die Sache niclit des
Näheren ein — mindestens 27 in Wegfall kouunt, da nach meiner Abschrift Z. 2 ff. yiilhc,
Nr^cjcoc 6 xai KXsovsaoc -Aal y^ivqc, "lajxßio-j xzl. zu lesen ist.
Der Weg von Mut nach Ermenek ist von Davis (Life in Asiatic Turkey) ausführlich
und anschaulich beschrieben worden. Am 6. Juli von Mut abwärts zum nördlichen (xöksu-
arm , den wir bei Dorf Imrahor und Selamli übersetzen , dann in der heisseu kahlen
Terrassenlandschaft aufwärts über eine Schlucht und in westlicher Richtuno' weiter. Nach
3^ a Stunden an dem Westrande der Höhe vereinzelte Sarkophage rechts inid in grösserer
Zahl bei Ruinen links vom Wege. Auf einem der ersteren die Inschrift (H.) :
212. BEGKP\TaCKlAADYAAPACLEYCEPEC;<EYACENTH|MAAY T'ä'%.
fYNEKl K 1 aAB-^
[JjlAnTTATl I
QeöxQiTog KilXov '^dgaoad'g eTTsayisvaaev rrj tdia airo[v
yvj'SKi Ki)iäßa
0i'Ao:nh[oQog.
Eine K'./.äßa erscheint auch in einer neugefundenen Grabschrift von Selinus. Sollte die
Inschrift identisch sein mit der von Davis offenbar an gleicher Stelle gefundenen und ihrer
Zerstörung wegen nur theilweise entzifferten (p. 340) baacmeionnekkiaaba? Die Lage
von Adrassos war bisher unbekannt. Aber es kann keinem Zweifel unterliegen, dass der
Name in dem des mächtigen Bergplateaus erhalten ist, das zwischen dem nördlichen und süd-
lichen Göksuarm (Ermeneksu) in gewaltigen Wänden aufsteigt und heute als Adrassdagh
bezeichnet wird (Davis 339), und es liegt nahe zu vermuthen, dass Adrassos die Ruinenstadt
Balabolu sei, die wir nach Davis am 7. Juli besuchten. Davis hat allerdings auch von
einer anderen Stätte in Adrassdagh, angeblich Kalaat mit Sarkophagen und Inschriften
gehört, aber diesen unliestimmten Angaben selbst wenig Glauben beigemesstn.
Dann in dem schönen Thale des Bedschisu am Dorfe Bedschi vorbei \uu\ stellenweise
selir steil in dichtem Walde aufwärts zu dem hoch unter den nordöstlichen Abstürzen des
Adrassdaghs gelegenen Dorfe Jalynyzdschabagh. Von dort am 7. Juli unter den Felswänden
hinauf in prächtige (piellenreiche Gebirgslandschaft, eine tiefe Schlucht zur Linken. Unter
Gewitterregen zu der Balabolu genannten Ruinenstätte imd Jaila, Eine Höhe, die gegen
West und Süd in Steilfelsen zu tiefen Schluchten abstürzt, ist bedeckt mit Gebiuideresten.
Mehrere verfallene Kirchen sind kenntlich, die Häuser theilweise aus dem Fels gearbeitet.
Nördlich liegen über einem gewaltigen Abgrunde zahlreiche kolossale Sarkophage und Fels-
gräber. Die ersteren sind zumeist mit verschiedenen Emblemen und Ornamenten geschmückt:
128
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
ganz besonders häufig sind grosse Kreuze, von einem Rund eingefasst, eines zeigt darin
ausser den Zeichen a und uj das Wort |j.vrjixYjv.
Ferner finden sich hie und da Büsten und Reihen schmaler Figuren, leider meist sehr
verstümmelt, in Relief. Die Deckel zeigen Gritterwerk oder Schuppen, einige tragen kolossale
Löwen. Von Inschriften theilen wir mit:
313. Sarkophag, zu beiden Seiten der Inschrift Rosetten im Kranz (H.).
10
+ HAEOHKHIOYA^A
NOVANAPOCAO A',: C C T 1
KO V K e 'TfkT I HN
n OA A C € Nno
A6A\0U' \PgAPlKA
A I Q N i©i C. , AO A X € C Az-iC
NOC XI DYSOY K", ' ' >v\ A
tAkaixpwma-takthca c
H . N C ' A. / \T'H ICTTATfl
AÄ're/ N r/ A. "NYQ H'
0 \^
N
iTT . TT
"H6e ^Tjxri 'Iov}^[t]a-'
vov &vdodq do[a«]ffiri-
y.ov -AE aroatirjv
nol[läg i.idxa\g'f sv ito-
5 Zfjuw \nqbc, ßa\oßaqif.a
di^v}] [. . . . ii\uyßnü\iE-
vog y\ ]ot' %Tr][ia-
ta v.ai %Qrifiata ■/.T7]aa\i.iEvo\g
rj . VE 1] . . . naxQi-
10 6 a xtA.
Leider ist eine gesicherte Ergänzung der merkwürdigen Inschrift zur Zeit nicht möglich.
Einen Stadtnamen ergeben die Inscliriften nicht. Immerhin darf es einstweilen als
wahrscheinlich gelten, dass Adrassos hier anzusetzen ist.
214. Sarkophag, auf dem Deckel eine oder zwei Zeilen völlig unleserlich geworden. H.
K piN EZuiNT/v cKAiNEi'^POVC+ -/.olvE l^wvxag v.ui vEV.QOvg.
215. Sarkophag. Inschrift auf der Schmalseite des Deckels. H.
+ 0 €CaJ'^ OAOyK-^NA'A^'^'T'oy QEioäÖQOv ■jf.avdidä'cov.
216. Sarkophag. Inschrift zwischen sorgfältig vorgeritzteu Linien. H.
H- r
CJ P O ( A. I A 4) i
P CO Ki Tc^ A A N
Ti'Po '1' A '1' <^
-ITA 'IT \ A Yire
T^ X I ^
^lOQÖq diatpE-
Qwv rü) Xav-
TtQOCäTU)
Ilania ^Ytte-
o£yl(o.
Ein 'Virsps/io; aus Dalisandos wird in Basilios 6au|j.aT7. 15 erwiihnt.
Die bereits von Davis p. 343 im Wesentlichen riclitig mitgetheilte metrische Insclirift
— rechts lassen sich noch zahlreiche halbzerstörte Buchstaben erkennen — steht über
einer zerstörten, fast ganz im Erdreich vergrabenen Sculptur, rechts und links von ihr
Rosetten.
Von der Jaihi Balabolu zogen wir am 8. Juli Mittags in der einsamen Hoch-
gebirgsschlucht Digirmenlik Avciter, dann überaus steil auiwärts auf ein hohes, rauhes
t
Reisen in Kilikjen. IdJ
Plateau mit weiter, einförmiger, ernster Aussicht und lünal» in die prilchtige, von hohen
Felswänden eingeschlossene Schlucht des Tekitschatsu. Mit ihr vereinigt sich bald von
Westen her eine gleichartige Schlucht ; in dieser ritten wir, an einer Mühle vorbei, langsam
aufwärts in das grasreiche Ilochthal Tano-yr.
Der weitere Weg nach dem nahen Ermenek führte uns am 9. Jidi erst steil hinauf
und über das Hochland, aus dem sich einige Felshöhen erheben, in südwestlicher Richtung
zu einer Quelle über einem Thal, das sich nach Süden gegen den Ermeneksu zwischen
hohen Bergen , Jumrutepe und Bozdagh , öffnet, dann über einen Sattel steil abwärts an
den Rand des Gozoludagh. Hier eröffnet sich plötzlich ein prächtiger Blick auf das un-
mittelbar unter starrenden Felswänden des Gozolu inmitten herrlicher Gärten gelegene
Ermenek und das weite, allseits von mächtigen Plateaux begrenzte tiefe Thal des Enne-
neksu. Schliesslich hinunter auf einem Treppenweg zu dem ansehnlichen Orte.
Zahlreiche Felsgräber finden sich in den abgestürzten Blöcken am Fusse der Berg-
Avand; andere sind in dieser selbst unter der in eine Spalte hoch eingebauten Veste sicht-
bar. Eines der letzteren zeigt eine zerstörte Tempelfa^ade mit Akroterien und schild-
ähnlichem Rund im Giebel. Auch sonst finden sicli im Orte und der nächsten Umgebung
mehrfach Felsgräber, doch konnten wir nirgends Inschriften oder andere sichere Reste des
Altei-thums entdecken. Einen Inschriftstein, von dem man erzählte, angeblich in einem
Hause, bekamen wir trotz aller Bemühimg nicht zu Gesicht; ob die Inschrift, die nach
Vital Cuinet La Turquie d'Asie 2, 77 von der Gründung der Stadt durch Germanicus
berichtet, überhaupt existiert, mag dahingestellt sein.
Am 11. Juli von Ermenek zu einer Felsenstadt, 3 Stimden östlich. Durch die Schlucht
zwischen Jumrutepe und Bozdagh, dann über das Hochland, eine Strecke abwärts und
unmittelbar unter den Wänden seines südlichen Randes aufwärts zu einem schmalen Fels-
grat, den ein natürliches, aber künstlich erweitertes Felsthor durchbricht. Jenseits eine
tiefe Schlucht mit einem Bache, der von Tangyr kommen soll und sich in den Ermeneksu
ergiesst. Auf der Südseite des Grates zahlreiche Felskammern, theils Gräber, theils aber
sicherlich Wohnstätten und eine kleine Kirche. Zu einer der Wohnungen ist überaus steil
ein breiter Weg angelegt. Eine ähnliche Ansiedlung scheinen Collignon und Duchesne an
einer ,You Vallak' genannten Stätte und, falls diese nicht damit identisch ist, bei dem
Weiler Aouruka im Kalykadnosthale gesellen zu haben (Bull, de corr. hell. 1, 374 und 4, 203).
Von diesem Deliktasch, durch den noch heute ein Weg von Ermenek nach Mut führt,
erst unter den Felswänden zurück, dann in südlicher Richtung an einigen Felsgräbern und
einer Kirchenruine mit späten Kritzeleien vorbei steil hinab in das Dorf Eswend (7, Stunden).
Ueber dem viereckigen Eingange eines dieser Felsgräber steht auf einer Tafel (links davon
ein Kranz mit Schleife gemalt, rechts und unten zerstört) die Insclu-ift:
^l'' OY A A ePl OCtJiPON TU)N ., .\ ■
OYC >ANOCKA'- \0Y ov[ei\eccvo^ -^cu . . . .ov
AYToi C avzoTg ....
Bei Eswend öffnet sich in den Felsen eine mächtige Höhle, aus der eine starke Wasser-
ader hervorbricht; unweit liegen einige schriftlose Felsgräber.
Von Eswend am 12. Juli südlich hinab nach Eskidsche, wo sich liuiuen linden sollten,
von denen aber an Ort und Stelle nichts bekannt ist. In südwestlicher Richtung steil auf-
17
Denkschriften der phil.-bist. Classe. XLIV. Bd. VI. Abb.
130 VI. Abhandlung: Rudolf HEBERoEt und Adolf Wilhelm.
wärts bis unmittelbar unter die gewaltigen Abstürze des Plateaus, dann um dessen Südostecke
steil abwärts zu einigen Hütten in prächtiger Lage und weiter südsüdwestlicli die Abhänge
hinab, schliesshch auf der Chaussee von Ermenek her an den Göksu, der bei einer hohen
Brücke aus dem Thale in eine tiefe Klamm tritt. Eine natürliche Felseubrücke soll sich
weiter stromabwärts tindeu (Jerköprü). Südöstlich bergauf, zumeist auf der Strasse, nach
dem Dorfe Görmel. In der Nähe Felsgräber ; Ruinen fehlen hier, wie der Aussage der Leute
nach überhaupt auf der ganzen Südseite des Göksuthales; nur Abauos Yaila auf dem
Wege von Ermenek nach Anamur wird uns, wie schon in Auamur, als grössere Ruinen-
stätte genannt, leider aber lässt sich ihr Besuch mit unseren Plänen nicht vereinen. Von
Görmel prächtige Aussicht über den ganzen weiten Gebh-gskessel von Ermenek. Am
18. Juli zurück zur Göksubrücke, dann nordwestlich stets steil aufwärts über die stellen-
weise zerrisseneu Abhänge des Bozdagh an einer Gruppe von Felsgräbern vorbei nach
Ermenek.
Der beschwerliche Besuch der Höhlen von Ermenek erwies wunderbare Erzählungen
der Eiugebornen als eitel Einbildung.
Das Gebiet westlich von Ermenek, in das wir am 15. Juli 1891 aufbrachen, ist durch
Sterrett erschlossen worden (The Wolfe Expedition of Asia Minor 80 tf.) , der von Alata
her im Jahre 1885 nach Süden drang und über Feriske und Ilamos auf den Wegen, die
auch wir benutzten, Ermenek erreichte.
Von Ermenek ritten wir erst unter den Wänden des Gozoludagh nach Westen hinab
zu der Brücke Manamasköprü über den Göksu (mehr als zwei Stunden) , dann aufwärts
(Yi Stunden) in das freundliche, von einem Bächlein durchströmte Thal Betnam (Sterrett:
Betlam). Weiter in südwestlicher Richtung meist steil durch Wald auf die steile Höhe
(l'/ä Stunden), aus der sich zur Rechten der Körüstanbelen erhebt, während zur Linken
gegen Süden das Gelände, theilweise bebaut, erst allmälig sich senkt, dann jäh zum Gö-
derettschai abstürzt. In ferneren 1'/^ Stunden gelangten wir nach Ilamos (Tomaschek, Zur
Topographie Kleinasiens I 59) ; westlich und nördlich wird das Thal in weitem Bogen von
dem Hochlande des Körüstandagh umschlossen. Am IG. Juli, dem Tage des kleinen Bai-
ramfestes, übersetzten wir westlich von Ilamos (Y^ Stunden) bei einer Mühle den Nawatschai
(bei Sterrett: Baschdere), der sich eine Strecke unterhalb mit dem Göderettschai vereinigt.
Jenseits aufwärts zum Dorfe Günde und in südlicher Richtung, zuletzt durch Wald, auf die
prächtige aussichtsreiche Höhe (über eine Stunde) zwischen dem Nawa- und dem Göderet-
tschai. Dann auf der Höhe westlich weiter und links ab zu einem isolierten Felskegel
(Gurwa) über dem Dorfe Fet (^4 Stunden), in dessen Umgebung sich Felsgräber, ein Altar
und Sarkopliage ohne Inschrift, sowie einzelne Quadern finden. Weiter nach NNW. über
einen kleinen Sattel zu einer Quelle (westlich Dorf Tschukurbagh) und aufwärts zu der
Höhe, wo in Felsen die von Sterrett (81 n. 136 f.) beschriebeneu Gräber mit luschriften
liegen (1 Stunde). Ein kurzer steiler Abstieg brachte auf dem Ostabhange des Berges
zu einer zweiten Gruppe von Gräbern und kolossalen Felsblöcken. Dann in nördlicher
Richtung hinab nach Feriske (ly.-, Stunden) über dem nahe dem Dorfe in tiefer Schlucht
strömenden Nawatschai . '
In Feriske verliessen wir Sterrett's Wege. Am 17. Juli erst sehr steil aufwärts bis
unter die Abstürze des Plateaus, die bei Kyzyl Assar eine grosse Zahl heute unzugäng-
' ,Navvähi (von Ermenek) Name des Bezirkes und übertragen seines Hauptortes , davon der Flussname abzuleiten' Kiepert.
Vgl. Tomaschek, Zur historischen Topographie von Kleinasien I 59.
KeISBN IS KiLlKlEN. 131
lieber Felsgräber bergen, dann westlich weiter an einer kleineu namenlosen Jaila vorbei
und nordwestlich in das einsame Hochthal der Göktepe Jaila, eines Öounnerdorfcs von Selinti
(über 272 Stunden). Von dort in südwestlicher Richtung, streckenweise steil hinab dm-ch
die schönbewaldete Schlucht Dikenli in das unbeschreiblich c^rossartig'e Gebirffsthal des
Göderettschai (über 2 Stunden! , in diesem westlich aufwärts, dann nach l'/i Stunden
über den Fluss zu einem RastpUitz Gedikbaschi (Vs Stunde). Am 18. Juli ritten wir im
Wesentlichen südwärts meist in prächtigen Hochwäldern um den mächtigen Dschiidemdagh
und in dem Thale des Mahetschai weiter, das Hoch})lateau mit Yutdagh und Dschaiiuildagh
zur Linken, den Mahedagh zur Recliten , schliesslich durch ernste Felslandschaft zu der
Sewasti Jaila (G'/^ Stunden).
Einen Rasttag, den die drei beschwerlichen ilärsche nothwendig machten , benutzten
wir zur Ersteigung des östlich gelegenen Dschangildagh, der nächsten Spitze des mäch-
tigen Plateaus. Einen hohen felsigen Bergkannu überkletternd, erreifOiten wir die Wasser-
scheide zwischen dem Mahetschai, der dem Göksugebiete angehört, und den Bvds(dikydschi-
tschai, der bei Selinti mündet. Von der Jaila Schachnaalar erstiegen wir dann in ziemlich
gleichmässiger Steile den Gipfel ; eine Höhenbestimmung war leider unmöglich , da das
Barometer bald nach der Wasserscheide versagte. Eine prächtige Rundsicht lohnte für
alle Mühen der vierstündigen Besteigung. Im Osten erblickten wir das weite wellige Hoch-
plateau, aus dem sich in nordöstlicher Richtung, uns seit Langem vertraut, der hohe Gipfel
des Yutdagh erhebt; ein Weg führt über dasselbe von Sewasti nach Tschukurbagh. Im
Westen löst sich das Gebirge in kleinere, schwer zu übersehende Bergzüge auf. Südlich
vom Dschangildagh schiebt sich , durch eine tiefe Schlucht getrennt , gegen den Bydsch-
kydschitschai ein zerrissener Bergstock vor, der die Namen Aktschal und Gölgeli führen
soll. Weit reicht der Blick nach Süden in die Gegend von Selinti bis zum Meere. Noch
am selben Abende nahmen wir von der grossartig einsamen Jaila Abschied und ritten
steil hinab (über 1 Stunde) zur Sewastigüsle (= kyschla), Hütten , die etwa einen Monat
früher bezogen werden als das hochgelegene Sommerdorf.
Am nächsten Morgen (21. Juli) südlich durch Wald abwärts an einen kleinen Bach
(über l'/i Stunden), dann westlich zu einer Quelle bei einer Hütte unter Felsen (Akkaja).
Von hier wieder nach Süden zu einem nahen Felskegel. Auf seiner Nordseite ein grosser
Sarkophag avif einem Stvifenunterbau mit einer Grabkammer, erbrochen und nluic Iiischrifr.
Auf der Südseite wenige Ruinen. Hier findet sich ein Hemikyklion, zur Apsis einer kleinen
Kirche umgestaltet, bestehend aus fünf mit einer Fussbank (0-.50 M. hoch) versehenen Blöcken,
die 1-33 M. hoch, oben 0*65 M. dick und 0-80, 1-14, Ü-74 [0-80 ausgebrochen], 124 M.
breit sind und oben Eiusatzspuren mit Gusscanälen zeigen. Von den Inschriften, ilie ur-
sprünglich vermuthlich fünf an Zahl waren, sind nur die erste, dritte und fünfte erhalten,
die zweite und vierte durch Anlage eines Fensters vernichtet worden. Auf der Schmalseite
rechts steht eine ganz unleserliche Inschrift; die Entzitt'erung der übrigen ist mit Aus-
nahme eines Textes gelungen. W.
318. Die Hauptinschrift, in h'h Cm. grossen Buchstaben in einer Zeile liber alle fiinf
Blöcke laufend, lautet:
Ovöumii lavdiovg xb fjjAfMyiXiov aiv roTg ävögiäaiv h. i&v \uViwv ätiair^a£\v kavtC) y.cti zoTc idlotc;.
Darüber in kleineren Buchstaben die Inschriften der einzelnen Bildwerke.
11*
132 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Auf dem ei-sten Block (die ersten Zeilen nicht entziffert)
rijv TTÖXiv
Auf der dritten:
Oiö^ifxiv Oiofifiiov
Oi'öi.i/.ug Savdeovg röv
vidv (xvfjiii]q y^äqiv.
Auf der fünften :
2dvdwva Oiafifilov Oi6i.i[fiig
2avdeovg töv vidv
dQETtjg X«?"'-
Ein schweres Gewitter zwang zu eihger Rückkehr nach Sewastigüsle. In dem Namen
Sewasti, der an der Riiinenstätte und der ganzen Gegend haftet, ist jedenfalls die Er-
innerung an eine antike Ansiedlung Namens i]sßaa~7] bewahrt.
Von Sewastigüsle ritten wir am 31. Juli wie am Vortage südwärts zum Bach von
Akkaja, dann südwestlich auf den Hängen hoch über dem Bydschykschitschai , nach V/^
Stunden über einen Sattel hinab in das Thal des Maruftschai, übersetzten diesen unmittelbar
nach seinem Austritt aus einer gewaltigen Felsenenge und vor seiner Vereinigung mit dem
Sinatschai (27^ Stunden), giengen alsbald auch über diesen und dann auf den Ostabhängen
des Güneidaghs erst südwestlich, dann westlich zu dem Dorfe Güuei , das wir völlig ver-
lassen fanden (fast 2 Stunden).
0
Am nächsten Tage erreichten wir in westlicher Richtung abwärts steigend nach etwas
mehr als einer Stunde den wohlbekannten Weg, der uns vor Wochen von Syedra nach
Seliuus geführt hatte.
ö"
IV. Die Küste von Adalia bis Anamur.
In Adalia haben wir zahlreiche Inschriften nachgesehen und einige noch unbekannte,
von denen werfigstens zwei Mittheilung verdienen, aufgefunden.
1. Au dem Wege aus der Unter- in die Oberstadt, oberhalb des Thores rechts hoch
in der Mnuer verbaut, Kalksteinblock 0-48 M. breit, 0*28 M. hoch. W. A'.
319. -^vQ. Jt]firjTQiog
.^V P • / ^ AH^HTPIOC 'OiQwrldov dig Al^ivgog
OTp^NlAOY^ICMAAVPOC y^aTtaxsvaaev rvvßov s-
KATecKCYACeKTY NBONG
AYT- ^ »<AirYNAlKlGY!-APniA
5 KAlTG!<N01CKAlG.-rONOIC .,, , ^ r ■>. i-- 2r
A I TTAT PA(C:<Alw\NZu.Ne- '"■]"' """'^""^ "■"' "" ^" ^'^^ ^^''''
■^PeYvsUGlAGTlcGTGPOcB CH TQiipio- si Öi rig 'iregog ß[id](J)j-
~A 1 Avi/CiTUJIGP <a<iTAXt-uTA A-^ I "^ rai, dwai tu Ieqiotccto) raftt'w
A' 'r API/ drp'ÜQia .".
Das Z. 6 sicher gelesene izdzrja'.^ — eine noch ungedeutete Verwandtschaftsbezeichnung
— findet sich ganz analog auf einem Sarkophag in Antijjliellos als mazpiaiQ, dann iu zwei
unpublicirten Inschriften aus Tlos und Xanthos in der Form -idtpa.
320. Kalksteinblock 2-33 M. lang, 0-40 hoch, in der Stadtmauer (Südostseite) verkehrt
eingemauert. W.
avTw v.ai ywaiY-l Einagnia
xat rs/ivoig y.al iif.yövoig
Reisen in Kii.ikien. 133
'^'VP,vo\H-rot:0M'/\P-rE,AElCt ATPI AY
T Kl AA o X'h T 1 XnOA AQ NlOYMONOlCtl^-C i .i_.- • EPON
aTTO© HXAirtTOMAATT OT E ICE^EIC TOIE Pi2.TA.ToiM
TA /O.E I O N -XfA
Aiq. Mölr^TOi &(vyät)riq 'Agzifieig i\avTTJ y.al tu nhigi ai-
T^e Mo'AijTt l^TTollwviov fiövoig- si da rig erSQOv
irtod-^Tüi TCTÜ^a, ScnoTeiaei elg rö UQibrarov
Ta(X£lov dtjvagia ,a.
Am 5. April 1891 verliessen wir Adalia und erreichten durch Wiesen, Sumpf und
Hügelwellen reitend nach vier Stunden die llütten von Murtana. Ein heftiges Gewitter
mit Hagelschlag verhinderte eingehendere Besichtigung der Ruinen von Perge und die ge-
plante Suche nach einigen Inschriften, von deren Fund man uns in Adalia berichtet hatte.
Nachmittags gieng es durch den starken tiefen Bach von Murtana, dann durch Sumpf nach
dem Dürfe Solak, das auf niedriger Höhe nur % Stunden von Perge östlich liegt. Auf dem
Friedhofe fanden sich einige noch unbekannte Inschriften.
231. Meilenstein, 1-60 M. hoch. 0-ß3 M. dick.
I M P C A C S A fl A\ ^"^P- '^««*- ^^^•
AVRE LIV5A NTONl^ Aurelius Antoni-
VS AV G . ■ M E N 1 AC '*"'* ^«?- [^r-]memac
T R P O T X 1 X 1 M PÜ *'■• P'^*- ^^^ ^'^P- ^^
5 C O S Tm I i ^ «"«• -f^-^
CAESAPi AvRtLIVS Imp.] Caesar L. Aurelius
IRVS-vVCAPMENI V^erus Aug. Armeni[a-
CVS TR. POT V 1 M PTT custr.pot.Vimp.il
COS ir P ROCOS COS. II procos.
Am Morgen des 6. April setzten wir eine kleine Viertelstunde südlich von Solak über
den mächtigen, von hohen Steilufern eingedämmten Aksu und erreichten durch Ebene und
leichte Hügelwellen in später Abendstunde den Köprükhan am Eurymedon. Auf der von
Niemann (Lanckoronski, Pamphylien, Tafel 28) wiedergegebenen Brücke giengen wir über
den Strom , dann südlich zum freundlichen Dorfe Nigit , verliessen östlich weiter reitend
die Ebene und gelangten durch meist bewaldetes Hügelland an das Meer nach Kumkiöi.
Eine Kirchenruine am Strande blieb rechts liegen.
Bei herrlichem Wetter besuchten wir am 8. April Side (Eski-Adalia). lui Theater
fanden wir ausser einem kleineren, nocli nicht bekannten Inschriftfraguiente das Bruchstück
eines marmornen, oben giebelförmig endenden Reliefs (1-05 M. hoch, 85 M. breit). Dar-
gestellt ist ein langgelockter Jüngling in gegürtetem Chiton, darüber die Chlamys aus
dickem Stoffe , mittelst eines schmalen Bandes auf der Schulter befestigt. Der zerstörte
rechte Arm war gesenkt, der linke, vom Mantel bedeckt, hält einen undeutlichen Gegen-
stand , ähnlich einem Ruder (?). Redits steht ein Pfeiler mit Maske , ein Löwenfell auf
ihrem Kopfe; verkehrt stehen darüber die Buchstaben
D ju o n.
Bei dem N\iiiphaiou legten wir drei ReUefs frei und photographierten sie: leider
giengen die Aufnahmen wenige Tage später in einem Unwetter zu Grunde. Wir bedauern
134 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
diesen Verlust uameutlich angesichts der kürzlich erfolgten Veröffentlichung von Zeich-
nungen Cockerell's durch CoUignon (Bulletin de l'Academie des Inscriptions 1895, 180).
Am 9. AjDril verliessen wir Kumkiöi und erreichten durch Hügelland nach 1^^ Stunden
das Dorf Sarilar. Auf dem Wege bemerkten wir in dem Weiler Hatiplar alte Mauerreste und
antike Steine in Häusern verbaut. Auch in Sarilar finden sich antike Stücke. Nach kurzer
Rast gedachten wir die von v. Luschan gesehenen Ruinen von Seleukeia bei Tschaitschi zu
besuchen. Der Weg führt nordöstlich an eine Brücke über den ziemlich bedeutenden Na-
rastschai , zu der Reste der grossen alten Wasserleitung verwendet sind , die wir schon
früher vom Wege aus gesehen hatten : es ist die weit ins Land gebaute Wasserleitung
von Side (LanckoroAski , Pamphylien 138). Ueber eine flache Höhe, auf der sich eine
anscheinend späte Ruine erhebt, gelangten wir in das Thal des kleinen Tschaitschi-
flusses , das ein Aquäduct in mehr als 20 Bogen (in einem finden sich Triglyphen ver-
mauert) und in drei Stockwerken übersetzt. Ein Gewitter zwang zur Flucht in eine
Höhle und später zur Rückkehr nach Sarilar , wo ims der reiche Türke Hallila glänzende
Gastfreundschaft bot.
Am 10. April ward der Besuch von Seleukeia ausgefüln-t. Von Sarilar erst wieder zum
Aquäduct , dann weiter , in kleinem Flussthale aufwärts , zu einem grossen Aquäduct von
16 Bogen und bergan zum Dorfe Schechlar, wo sich alte Steine und ein Inschriftbruch-
stück, leider nur mit drei Buchstaben, eingemauert finden. Nach drei Stunden erreichten
wir steil aufwärts durch Wald die sehr ansehnliche , weithin sichtbare Ruinenstätte , über
die V. Luschan kurz (Lanckorohski , Pisidien 186) berichtet hat. Sie liegt auf dem Süd-
abhange einer ungefähr rechteckigen, von Nord nach Süd abgedachten Berghöhe, die nach
West , Nord und Ost steil , zum Theil in hohen Wänden abfällt ; vom Gipfel , der von
Ruinen frei ist, bietet sich herrliche Aussicht auf das nahe , mächtig aufsteigende Gebii-ge
und die weite Ebene. Leider konnte, wie v. Luschan, so auch uns der Aufenthalt von
wenigen Stunden nur einen flüchtigen üeberblick über die Ruinen gewähren, die jedenfalls
neuerlichen Besuches werth sind. Dass die Stätte Seleukeia zu nennen ist, geht aus der
Angabe des Stadiasmus M. M. § 216 hervor.
Durch Wald erreichten wh- am 11. April von Sarilar aus in ^|^ Stunden den Mauawgat-
schai bei einem grossen Khan mit ärmlichem Bazar, dem auf dem linken Stromufer ein
Dorf gegenüberliegt. Zunächst besuchten wir die nahe Veste Assar. Sehr wohlerhalten,
beherbergt sie heute eine ganze Anzahl Hütten in ihrem Inneren; massenhaft stecken alte
Werkstücke , theilweise mit Steinmetzzeichen versehen, auch Triglyphen in den mächtigen
Mauern. Eine Inschrift sollte vor Kurzem weggeschaft't worden sein. Zum Khan zurück-
gekehrt, übersetzten wir den bis hieher für kleine Segelbarken schiff'baren Strom. Es ist
der alte MsÄac , dem , wie ich Tomaschek , Zur historischen Topographie Kleiuasiens im
Mittelalter I 55 entnehme, Constantinus den Beinamen ^Fu/poc 7roTa(JLOC gibt. Die Erklärung
findet sich bei Pausanias 8, 28, 3 <\'s/^hv |j.2V vq uScop xai K65vod — ■ %ai MsXavoc ro'j icapd
XiOYjV ~-(p Ila|j.cp6X(i)V.
Ein Ritt erst eine Strecke am Manawghattschai, dann durch eine weite blumenreiche
Haide, später durch Sumpf und Hügelwellen brachte ims Abends zu dem einsamen, weithin
sichtbaren Herrensitz Pascha Gjöl. Am folgenden Tage übersetzten wir den nahen Kar-
pustschai und ritten längs der Dünen, in denen wir eine einsame Ruine bemerkten, am
Meere weiter. Zwei felsige Höhen blieben leider, obgleich uns auf dem Abhänge eine
Thurniruinc uniliel, unbcsuelit zur Linken, da man uns grössere Ruinen landeinwärts an
Reisen in Kilikien. 135
dem rauschenden Alaratschai verhiess. Bald erreicliteu ^vir das Dorf Boztepe, von dem
sich ein schöner Blick in das von hohen Bergen Vjegrenzte Alarathal öffnete.
Andauernder strömender Regen zwang , über den hochaugeschwoUenen . reissenden
Bergstrom einen Uebergang, bevor es zu spät war, zu versuchen ; nicht ohne Gefahr ward
er am 13. April bewerkstelligt. Dann jenseits bergauf; einzelne späte Ruinen auf den um-
liegenden Bergkuppen mussten unbesichtigt bleiben : in einem kleinen Thale sahen wir
eine Wasserleitung. An Hütten , in denen es keine Unterkunft gab , und zertrümmerten,
so viel wir sahen, schriftlosen Sarkophagen vorbei gieng es hinab zu der kleinen Bucht an
dem Vorgebirge Karaburun. Steil stürzt es zum Meere in Felsen ab ; in einer Höhle am
Strande fanden wir vor dem Unwetter Schutz und Obdach. Auf der Höhe liegen umlang-
liche Reste einer Befestigung, zum Theile in Quadern erbaut, streckenweise nur in Spuren
kenntlich ; im Inneren ärmliche Gebäudereste. In der Ebene am Strande steht eine ver-
fallene Kirche. Der Bucht ist ein kleines Eiland vorgelagert. Es liegt nahe, hier Kibyra
(Stadiasmus M. M. § 211 f., eözzkiz y-oX äy.azovöjj.aotov Tz6kio\).rf. Constant. , Tomaschek a. a.
0. 56) anzusetzen; doch ist genauere Untersuchung der ganzen Gegend um Karabm-un,
übrigens auch der erwähnten Höhen auf dem rechten Ufer des Alaratschai zu wünschen.
Am 14. April versuchten wir zunächst landeinwärts zu dringen. Zurück zur Wasser-
leitung, dann durch Wald und Gebüsch au kleinen Ruinen rechts und links vorbei erst
parallel zur Küste, dann nördlich durch das Dorf Dokurschalar und steil aufwärts zu einem
ziemlich hohen Sattel, jenseits steil hinab in eine freundliche Niederung am Alaratschai.
Stromaufwärts einige 20 Minuten zu einem sehr ansehnlichen , gnit erhaltenen Khan , der,
wie ein eilig gefertigter Plan zeigt, in seiner Anlage durchaus mit den in Graf Lancko-
roAski's Werk II 187 beschriebenen Prachtbauten der Seldschukenzeit übereinstimmt. Eine
Viertelstunde stromaufwärts tritt aus den Bergen, die das prächtige Thal einengen, auf
dem rechten Ufer ein steiler Felskegel vor, der in abenteuerlicher Kühnheit von aus-
gedehnten, wohl erhaltenen Befestigungen besetzt und geki-önt ist: ein wirklich märchen-
hafter Anbhck. Statt an antike Stätten hatte man uns vor das von Graf Pourtales gesehene
und bewunderte Schloss Sultan Aladins gebracht; Reste des Alterthums waren kaum vor-
auszusetzen, jedenfalls nicht zu erkunden und allem weiteren Vordringen setzte der Strom
und der neuerdings drohende Regen ein Ziel. Wir ritten erst zurück, dann in schmalem
Waldthale aufwärts zu einer freien Höhe; auf naher Bergkuppe steht ein Wartthurm. Ein
furchtbares Ungewitter, das, mit tiefdunklem Gewölk den ganzen Horizont umspannend von
Südwesten über das weite Meer heraufzog, mahnte zu eiligem Ritt an die Küste und brach
alsbald mit Sturm und wolkenb/uchartigem Gusse los. Einige Holzfällerhütten an der Küste
gewährten nur kurze Zeit Obdach: in dauerndem Regen, der unsere photographischeu
Aufnahmen vernichtete, ritten wir erst den Strand entlang, dann in einiger Entfernung
von der See bis in späte Nachtstunde durch Wiesen, Sümpfe und tiefe Tümpel zu einem
verfallenen Khan m der Scharapsa genannten Gegend. Leider war es unmöglich, die
anscheinend bedeutenden Ruinen zu besuchen, welche an der Küste uns zur Rechten
am Fusse ansehnlicher Hügel sichtbar wurden. Auch Beaufort (Karamania 159) hat sie
verzeichnet und ohne Zweifel richtig für Ptolemais in Anspruch genommen. Hier wird
auch das Vorgebirge Ae'jxöectov des Stadiasmus M. M. i<. 210 anzusetzen sein (vgl. Beau-
fort's Plan).
Die freundliche Ebene von Scharapsa begrenzen leichtbewegte Hügel, das Gebirge im
HinteroTuude. im Südosten stattliche Höhen mit anmuthigen Formen. Eine dieser Höhen,
136 VI. Abhandlung: Eddolf Hebbrdey und Adolf Wilhelm.
auf der wir ihrer beherrschenden Lage wegen alte Reste vermutheten, enttäuschte unsere
Erwartungen; einzelne Ruinen, Thürme und Mauern nahmen wir auf den nächsten Hügeln
und in den Thälern wahr , doch verzichteten wir auf ihre Untersuchung des noch immer
ungünstigen Wetters wegen.
Ein herrlicher Tag, der 16. April, brachte uns nach Korakesion-Alaja. Hinter den
steil zum Meere abfallenden Bergen, deren Nordabhang einzelne Ruinen trägt, ritten wir
hinab in eine reizend gelegene Strandebene. In ihrer Mitte erhebt sich auf felsiger Höhe
am Meere eine kleine Veste. Verfallene Grebäude aus schlechtem Bruchsteinmauerwerk
stehen rechts und links am Wege; mächtige Steinblöcke sind zu Thürpfeilern und -stocken
verwendet. Sicherlich ist hier die Station Aunesis des Stadiasmus M. M. §. 208 zu suchen,
der Hafen der hoch am Berge gelegenen Stadt Hamaxia (Strabon 14, 669: siö' 'A[xa^ta
S'jcl ßouvoü xaToixca ziz ocpoppiov syouaa otuou xazdfzzrji -f] vauTT'/jY'/^cijJLOc öXyj). Das ycoptov
Aüyac ist dann bei Scharepsa anzusetzen.
Von Aunesis ging es über die -/taxT; a%d),a, einen Felsenpfad unmittelbar an und über
dem Meere weiter. Bald erscheint dem Blicke das schön gezeichnete Vorgebirge von Alaja,
der ragende , Rabenstein' , oft mit Gibraltar verglichen, und eine gesegnete Küstenland-
schaft, umkränzt von prächtigen Bergen, in ihrer Mitte der Dschebel Reis, dessen hoher
Rücken uns von der Ebene Pamphyliens her den Weg gewiesen hatte. An kleinen
Buchten und einzelnen Ruinen (Wartthürmen) auf steilem Bergeshang vorbei, dann durch
eine Ebene mit Quelle und einsamem Thurme gelangten wir in 2V2 Stunden von Aunesis
nach Korakesion.
Dass beträchtlichere Reste des Alterthums in Korakesion fehlen, kann bei der dauernden
Besiedlung des Ortes nicht Wunder nehmen. In senkrechten Wänden gegen West ab-
stürzend, trägt das Vorgebirge, durch einen sandigen Isthmos mit dem Festlande verbunden,
auf seinem Rücken ausgedehnte Befestigungen, die eine byzantinische Kirche, eine Moschee
und andere halbverfallene Gebäude uniscldiessen. Beträchtliche Mauerstrecken und einige
Thürme zeigen guten antiken Quaderbau, auch einige Eingänge sind alt. In einem Thoi-e
der Veste fanden wir, dem Eintretenden zur Linken hoch eingemauert, ein Fragment einer
Basis mit wenigen Buchstaben einer Ehreninschrift, die bei den Griechen in Alaja als In-
schrift der Architekten der Stadtbefestigung gilt (W.) :
'l'>'\
lETIMl-llEII 6 (5'/;jwo]c; oder fj ttöIiJs srli^rjas.
Haus an Haus und Haus über Haus liegt die lieutige Stadt, von einem zweiten Mauer-
ringe umgeben, auf dem steilen Ostabhange des Burgberges. Am Hafen zwei unförmliche
Thürme und merkwürdige Schiffshäuser.
In den Gärten nördlicli von der Stadt stiesseu wir an verschiedenen Stellen auf alte
Werkstücke in Mauern verbaut und auf Reste einer mächtigen , 3 Meter starken Qiiader-
mauer aus dunklem Kalkstein, vielleicht einem alten Peribolos angehörig; trotz vielen Suchens
konnten wir niclits Näheres ermitteln. Dafür fanden wir wenigstens zwei Inschriften.
In einem Garten 20 Minuten nördlich von der Stadt bei einer wunderthiitigen Quelle
(dyiaaiAa) an der Stelle einer verfallenen Kapelle "A'^ioc, "AvdpYupoi;, Basis weissen Marmors
mit Profil (etwa 1-30 M. lioch, 0-60 M. dick, Inschriftfeld 0-64 M. breit, O'öl M. hoch); die
Buchstaben waren .stark mit Wachs verklebt, Hessen aber etwas verdickte Hastenenden
erkennen. W.
Reis£
Kl
137
^NrAMlNTTOKoAPEQr
ToN<|>IAoTZIKH: A^E N®
T OF? Fö KToYMAKt-AAoY Ö
AYP- 1 KrAMIAmO?oAQ?A
l-loyr AT^P KAlKAl-PoNoMC
EU 2 N Y<i> E i AE rsToYAl-rATQ
T-l Z rro AE 02:KATAT-i<rE:AEY
TA I A NT N Q M-Nk AIZHMI «}
Z!N Xo Y n AT PoZ 0
"iv/ttuiv Too-MÖoeiüg
cdv (pi)iOT£iiUjaäiuvoi'
TÖ igyot' toü uav.tü.ov
Avo()]/.ia) 'If/ai.uayi] Qeodüga
t) d-vyäTr^Q xal vL'Ar^QOvöi4.[o^
i^ &v l(pü'/.ev rov h]y(iTov
zf^g nöleug -/.azä t))v releu-
xaiav yvüur^v y.ai ari^üw-
atV rov TTUTQÖg.
Nahe dem äYÖaaiJ-v. , im Bagtsche Arasze Fakiiiu Ali lieo-t eine Basis weissen Kalk-
steins, mit Einsatzspureu auf der Oberseite, I'IO M. hoch, 0-45 M. breit, 0-56 M. dick (Höhe
des Schriftfeldes 0 30 M.). ^V.
2'>l
ATA© 1-1 TYXH
AYP HA IOC TTToACMAloc
TTAnrroYAlcNeOYNelkl-
cAcnAlAWNTTAAMMAnTWC
ArojHocoeAAlAoc T^TFAG
TH Pl^ocTHC KATAA'>9^1
cl-lc YnoNewNocM^ WN€oY
AiQif/.iog Uro'/^ixaTog
IJä/iTtov dig Niov vei-A/ff
ffctt; naidoiv tc&XtjV ÖTtzibg
dycüt'og d-etiidog (Zahl?) Teroas-
Tt/Qtdog zTjg -/.aTahcpi^si-
arfi V7TÖ NsMvog Mevyeov.
Schon bei dem Besnche der Festung-, die eine Fülle malerischer Bilder und von der
Höhe aus eine entzückende Ivundsicht bietet, waren uns auf Bera'höheii im Nordwesten und
Osten grössere Ruinen aufgefallen. Am 18. April besichtigten wir die durch Beaufurts
Beschreibung bekannte, von ihm als Laertes bezeielmete alte Stadt, jetzt Sinekkalessi ge-
nannt. Nach fast dreistündigem Ritte auf steilen Pfaden erreichten wir auf hoher Berg-
kuppe in allseits freier, beherrschender Lage eine Ansiedlung, umgeben von einer schlechten,
späten Mauer, die im Norden und Osten besonders gut erhalten ist. Dichtes Gestrüpp
erschwerte allenthalben die Untersuchung, die zudem ein heftiges Gewitter vorschnell ab-
zubrechen zwang-. Za erwähnen sind aus der Masse der Ruinen Reste eines grossen Tem-
pels und ein viereckiger Thurni in Quaderbau. Inschriften fanden wir theils hier, theils
verbaut in einer .Mauer auf der Nordseite der Stadt. Westlich von dem grossen Thurme
auf der Westseite der Stadt lieg-t der Architravblock , der die CIG. 4403 nach Beaufort
mitgetheilte Insclu-ift trägt. Es ist zu lesen (W.) :
99^
JYEOYITHN
<OYAAEQI
1 l< l-l N
T]oveovg Tt]v
d-sTav(f) ] Kovälewg
y.caä rip' diad-i^/.t]v.
KOYAAIITOYEOYZTOYI-INKOY
AAEillTONnATEPAKATATI-IN
AYTOYAIA0I-I|c|-IN
Koi-uhg Tovsoi'g Tovi]v Kov-
lilswg rdv nareqa y.am ri/V
ÖlCld-l'//.)^'.
iHu Kalksteinblock 0-27 M. hoch. 0-ö3 M. breit, 0-2.^ :\1. dirk. Westlich vom grossen
Thurme. W.
Denkschriften der phil.-hist. Class«. XLIV. Bd. VI. AliU. 18
138
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
klAuypAClCK 0|
eAYTON an/
c e N G N T 1- • '"'^
QYOI^
\-
Kildjoaaig Ko[ci'<?.scos ('?)
savzdv dv[s(JTr^-
atv h' tT'jI [ßav-
■rov of'[/./«](.
Die Ergäuzimg oivia'. liegt nahe, wenn ai;ch die Lücke für mehr Buchstaben Platz
zn bieten scheint.
In einer halbkreisförmigen Mauer, westlicli vom grossen Thiirme, blauer Kalkstein-
block, auf der Vorderseite schwach gekrümmt, also einer grösseren Exedra angehörig, wie
die Inschrift bestätigt, 0-75 M. breit, 0-40 M. hoch, 0-35 M. dick. H.
NANNICBPYUNOC
CENyOYMYANM
PEilCTH NGEIANT
AYTH C cor MAN H
OYACEilC KATATH
AlAGHKHNrrriTHI
APAC
Nari'ii; Bovcorog [dvearij-
asv Wovjxipav M[ovyLX<x- (i)
Qsojg TTjv d-Biav t\ov avöodg
avzTjg 2ovitari^\Qsa)g toü 'Em-
oväffsag xar« Tij[v avTfjg oiler uvxov
dtnd-iy/.r^v £,ri TF]g [s^s-
doccg.
228. Kalksteinblock, 0"50 M. lioch, 042 ]\I. breit, oben und links vollständig, rechts und
unten gebrochen ; mit den folgenden fünf luschriftsteineu in eine 3Iauer auf der Nordseite
der Stadt verbaut. H. A.
10
i.'j
A rAG:-'TYXHI
'f PE i>:ep moveyiebeiz
KOYAAII BAATOZ
noA E M n NMIPAIH O^''
B A A I TO YEOYZ
I OYMA N HPlZnoAEMnNo
IE Nn N r TOY 8 AA
AOYEIMII TPII
nOAEMIlN KoYAAEni
EKAIlolMAZiMOY (
MONTE IAA PI I EnioYAIEOIl
n OAE tAnu AEn N i aoy
TOYHZ KONnNOE
OYPAMOYTA Z B
MENEAAOIZ E NANOI
ZEAEYKOZ ZENUNOZ:
KBA'l-POYNII 2 0Y MANpEny
,P OY8EIZ TOTO 1/
^yiyailTi Tvyi]t
^leqeig 'Eoftoc svaeßeig
Kovahg Blärog
no)JjX(ov MtQuarj[T]ov
5 Bläg TovEoig
2ov(.iuv)jQig Tlo}Jf.i(xivo\g
Efvcüv y %oi BXä
^oveifug zgig
noXfi.ifi))' Kovaliuig
10 'E/Maiog Maintov
MovyeiXaqig ^E[Tc\iov«aeo[g
UoXJuüji' ^eiüJ'lSou
Toh^g Köiurog
Oi'Qaf.iovTag ß'
15 MevfXaog Zivwvog'
2elsr/.og Eäviovog
Kßu [ I f]ooui'i g 2o vj.iav[rj\Qe(o\g
Poi'jh.ig TüiTog
Reisen in Kilikien.
239. Kalksteinbloek, ebenda verbaut, 0-48 M. hoch, OTO M. l)reir. IL A.
139
10
15
- ENni lOPPAOYrEPEni,:::,
OB PIM02 koNHNor
B A A r K O YAA Em B
AOY l-l M IZ EH i O YAXEjQZ
KOTOPAAHMlIOnP 'AMOYAZEOE
■■■.E ririNE rtio YAZEOZ
MIAA TD . . AM flToZ
C K AZ lOZM A~lMo lO^
KOYAALMOIPAnPnTAZEOZ
AOYkEPiCMiPAC HTO Y
>\i A v^ tYr;.
OPMOYEKOYAAEOC
i< O N LUNFO 8 P IAA OY« HOrr?o\*^f7°-^
L O Y AA ANHPIC AA O Nm-MEPEnC
Z\efO)r 'Oi'iQaoiyfotojg d' (i)
Oß^ifiog Kövmvoi^
Bläg Kovähiog ß'
Jovi^iiig ^E/noväascog
ö KoiooäXr-i.iig ' OTCoauoväaewg
noX\efi(i)v 'ETTiovaascog
Mtda[g] To[ro]afiü)Tog
'E]/.ci(Tiog Ma[i]tuo[v .]iog
liovcilig Ol7T]oa[>j]oaiTäaeujg
10 Jor/.soig Mtqaafjiov
Mi[Öag (}) . o . . v/o . . .
.... OQj.iovg KoväXecog
Tga/.öi'dag [yfjärog
Köviov -/ ^Oßqiaov Köig Tovtovg
15 ^orf.utvi]Qig Moyyioi.uoaiiig.
Ebenda verbaut, Kalksteinblock, ()-50 M. hoch, U-38 M. breit. H.
»30.
10
A M N i -; C M c: .N E AA
CQYlA\AMHPICI<BAl€FOY\£"
KOYAPlMOAIkOYAAeul
AOYHMIITTOAEMWNOZ
ij 0'"AM O YTAS B A ATO C
KOYAAI C E TITA Kl NEoC
MOrAATHC KOVAACAC
CEAYKOCMONriAAPEA
kOYAAlCTTOAEMil
NO C
OPE C T I-IlT tTPAKI
OBPlUOC 0B/a;.QYTOY
10
. . . . «ui'jyt; M£rfA[«]o[i^
2ovuäv)jgig Kßaiegoh'eojg
Kovcigtuöag Koiät.sd/g
/Jovi^uig TTohiumvog
OvQctuovTcig BXäcog
Kovttkig iatäxi riog
Mo[v]}'dc'tT)}g Kon'decDg
2e}.[e]vxog yiovyi/.iiutwg
KovctKig rioltuM-
vog
'Ogsoo^g i€TQä/.i[g
^'Oßgi^iog 'Oß[a]uovcov.
18»
140
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Ebenda verbaut, Kalksteinblock, 0'32 M. hoch, 0'35 M. breit, rechts geln-ocheu. H. A.
231.
V
[^OYAPOZ TPEBHMEni;
TTHAAS r TO Y EO Y£
MIPAIHTAZ Eni OYAr H
ni)B E PAAz p o Y N E nz
AELUNIAHT TAAATOC
Oväoog TQsßi'jUsmi;
TlrfKäg y Toctou^
Mtoaffr'jiag 'Emoväds-
ojg BsQläg '^Povvemg
yleonidr^g TaXarog.
232. Ebenda verbaut. Kalksteinblock, 0-37 M. hoch, 0-70 M. breit. W. A.
/Uv Y P üj N
"T O •^ e OYC
TO Y MC 8
I N AOYC £ PAITcTC
KACnNKO YN
r I tos:
MAM OYSir T TP AK 10
OBM M O ST/->ri-'TOZ
TOYl-12 rKOYAAEnZ
K. Ü.MOjN OTTPA-u. ujT o c G^
N
K l-^OYZ rANAEOYZ
OBPIMOZ: "gTAZHTOS
XANAONfclAOY
233. Kalksteinblock, ebenda verljaut. W. A.
Mvoiuv
Mäfiovaig [TJeToä-M
Toiiocg
OßQijxog Täar^Tog
Tov>,g ß'
Tovijg '/ KovakBißg
"'ivdovg "Eodi
Tog
Körojv OnqauöjTog
lüJcuv Kovr-
yiTog
KlSovg 2ca'diovg
"Oßyiüog ß Tdat]Tog
2avöh>v Kidov.
C EM\ E Y 1< O C M A N E I T O L
T^O A £M-n,NMoYCAlÜY
POYc{) O CKOYAAE/in
KONn N MO NrriAAPEnCBAA
SeksLXog BlävsiTog
flo'/J^cov Moinatov
'Povcpog KoLciltwg
Könnv Moyyi'laosüjg B/.ü.
Genauere Untersucliuug der Ruinenstätte wäre selir zu wünschen. Dass sie Hamaxia
und nicht Laertes zu nennen ist, wenn aucli Strabon's Angabe AasptTjC, uoouptov £7ii XÖ'JO'j
[j-ajToscoo'j; 'jc:opjj.ov £/ov sehr wohl auf die Bergkuppe von Sinekkalessi passt, darf als
sicher gelten. Die Küsteuorte stehen leider bei Strabon p. (idÜ in augenscheinlicher Un-
ordnung; über die Verderbniss sicher zu urtheilen wird erst nach Eruiittlung der Lage
von Laertes mögdich sein.
Wie Beaufort (161), berichtete man auch uns von einer grossen Kuinenstätte , au-
geblich 15 Stunden entfernt, im Gel)irge bei Kyzyldschaagatsch, von Scharapsa aus zu
erreichen.
Ani 22. April setzten wir die Reise von Korakesion östlich fort. Nach eiuem leider
vergeliHchen Abstecher in das schöne Thal des Dorfes (Jwa, wo sicli eine luschritt finden
sollte, überschritten wir den mäclitigen Dimtschai, der in tiefer Schlucht aus den Bergen
liervorbricht, trafen in den niedrigen felsigen Terrassen jenseits einen alten Steinbruch, in
dem Icolossale Bh'icke hall)fertig umherliegen , und erreichten dann bei Dorf Kestel auf
niedrigem Hügel die erste der vier kleinen späten Ruiueustätten, die in dem üppig frucht-
baren Gefilde östlich von Alaja zu Fassen des Dschebel Reis liegen. Eine Viertelstunde sjjäter
kamen wir an einer zweiten, etwas grösseren Ansiedlung. nach einer starken halben Stunde
au einer dritten bei Dorf ^lahmutlar vorbei, und nach einer weiteren Viertelstunde zu
einer vierten. Mehrere Kirchen, die wir liier auf unserem Rückzuge aus dem Inneren am
Reisen in Kitjkiex. 141
23. Juli 1891 besahen, zeigen zerstörte, aber betrJlchtliche Reste von Malereien. Ein ernstes
Abenteuer mit unseren Pferden verursachte mehrstündigen Aufenthah ; so kamen wir erst
spät Aliends in das Dörfehen Karkadscliak.
Der 23. April war der Besteigung des Berges gewidmet, der steil über dem Meere
aufsteigend die Ebene von Alaja im Südosten begrenzt und weithin sichtbare, stattliehe
Ruinen trägt, die bisher seltsamer Weise — obgleicli schon O. Fr. v. Richter (Wallfahrten
im Morgenlande 332) ihrer gedacht hat — ununtersucht geblieben sind. Durch Wald auf-
wärts gelangten wir von Karkadschak erst auf einen Sattel, dann auf die Bergkuppe, die
nach allen Seiten frei gelegen eine entzückende Rundschau gewährt. Auf der Südostseite
fand sich alsbald die wohlerhalteue Stadtmauer und ein Thoraufgang; eine Mauer links,
aus grossen Quadern aufgeführt, birgt mehrere Inschriftsteine. Dichtes, oft undurchdring-
liches Buschwerk hindert leider den Ueberblick über die ausgedehnte Ruinenstätte; eine
genauere Untersuchung und Bestimmung der zahlreichen Gebäude war, zumal in der Kürze
der Zeit, nicht möglich. Auf der Höhe des Bero-es sind in einer ziemlich hoch stehenden
Mauer (Quadern mit Mörtel) eine ganze Reihe von Inschriften erhalten. Auf der- SUdseite
fiel ein grosses, im Inneren unzugängliches Grebäude von viereckigem Grundriss mit Bogen-
fenstern im oberen Stockwerke auf; auch hier fanden sich Inschriften vermauert. Unter-
bauten eines Tempels sind weiter östlich durch neuere Grabungen freigelegt, vor ihnen eine
lialbrunde Terrasse , durch eine mächtige Quadermauer (mit Mörtel) gestützt. Eine Reihe
von Inschriften fand sich in der Nähe auf dem steilen Bergabhange. Unweit des erwähnten
Gebäudes verfolgten wir auf eine lange Strecke eine Stützmauer aus Kalksteinquadern ohne
Mörtelverband, zum Theil auf Fels erbaut. Rings liegen zahlreiche Säulen verschiedener
Ordnung und verschiedenen Materiales, ArchitekturstUcke aus Marmor und Kalkstein, Reste
marmorner Wandverkleidung uuiiier. Die ganze prächtig gelegene Ruinenstätte verdient
genauere Din-chforschung.
Die Inschriften sind nachstehend nach den t)'S[A'.os? geordnet, auf die sie sich beziehen.
Nach Schrift und Inhalt gehören sie einer und derselben Zeit an; wie der überaus häufige
Name A'JpY//aoc zeigt, .sind sie in ihrer Masse nicht älter als die durch Caracalla erfolgte
Ausdehnuncr des Bürg-errechtcs auf alle Freien im römischen Reiche (s. Dittenberger, CIA.
III 1177, U. Wilckeu, Hermes 27, 205). Neben Bürgern von Syedra, die viermal als solche
bezeichuet werden (234. 235. 238. 246) erscheint auch ein AvcjJLoypiEÖ: und ein "Aaicsvoioc
als Sieger. Da Aöp. Ar^jr/j-p'.avoc ^Oüij-Sfitc lozZptoz ßoy/.s-JTT^? Nr. 246 in Nr. 11 als äyco-
^/'MzTfi wiederkehrt, ist Syedra als Name der Stadt insehriftlich beglaubigt; der nahe
Flu.ss Sedratschai hat ihn bis auf den heutigen Tag bewahrt. Dazu stimmt, dass die
erhaltenen Münzen der Stadt Syedra, die die Beischrift l)-=|j.'.c tragen, der Regierung Kaiser
Valerianus angehören.^
Die meisten Siegerinschriften beziehen .sich auf die (-)£|X'wC T=rpa=rT^p'.y.Y^ v.rj.zal=if)iloo.
Kalksteinbasis, ()-91 M. hoch , 0-41) i\I. breit, mit sechs anderen Inschriften in einer
Mauer (Nordseite) auf der Höhe der Akropolis vermauert. 11.
» Vgl. Longi.örier Kev. imm. 14, 18G9/70, 61.
142
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
284.
Hl
MHNOrElN
NOYIIYEAPEY
NE!K '-IIAI A
AQ ; ANKPATW
0Eh AOITETPA
ETH ^IKHI.A,
KATAAE 160 E!
IHIYTTOAAAI
K HIEIAAIOYa
ArilNOeETOYN
TOX.aYPHAIOY
MEN..«^ NAPlANoY
^ 0E OCJJl AO Y
Milroy evi^g
Noi's ^veÖQEvg
i'Si/.rjßag [tt]«/-
dw\v 7Ta]v/.QäTL0l'
5 ■9-iu[t]d0S TETQU-
striQtyifjg d'
■naTcdEicpS-ei-
ai]g iTTÖ ^daSi-
•/.i]g Eidalov d'
10 äytüvo&sroüv'
tog AvQrjViov
MevavÖQiavov
QsocpiXov.
Auf der Sttdostseite liegend vermauert, tlieilweise schwer lesbar, Kalksteinbasis, 0'95 :\I.
lang, 0-72 M. breit. W.
11»
•••■MANAPorEN-IS
AVANAPorENOYSSV
EA PLYS N£ IKHSAS
ANA Fi NTTAnKPATI
O N OZ M I AOSte T P A
ETHPIKHZ^KATA
AE|(t)öE:i5:HSYTTO
AAAl KH^'EIAAIOY
A rsx N OQE-roYN-ro2
-^Y- P 1 . A A 1 k A I A
N OY PO . . . . N 1 A
N o Y TT OTE 1 I OY
10
^i-Q.] MavÖQoyevr^g
MavÖQoyäi'Ovg 2v-
edoEvg vsiy.i]ffag
di'do(ov tTavxoÜTi-
ov O^äfiidog tetqu-
ETi]oixrjg [■?] -/.ara-
}^Ei(p3-Eia)jg iino
Actör/f-rß Eidalov
äywrod-stOii'Tog
Avq. \Ka]lhy.ha-
VOC 'Po[l'(jp67 ])■(«-
vov IJoteIItIov.
Der Name Mav^oo-r irr z ist auch Sterrett Wolfe Expedition -418 herzustellen.
Ebenda eingemauert.
w
230.
10
AYP AN T p. N 1 S: ArTCW
A10X60YAEY t-hzi:eP"
NEIK HXTTAP A A05 OZ
NEIK H ZAZ AN A P riN
TTAN KP AT ION QIMIAO^
TZTPA ITHPIKMZ: Q
K AT.4. AE I 4) ©E 1 X HX Y TT 0
A A AlKHS EIA A lOY
ArriNOOSTOYNTOX
AYP rJAXONos AIS
AOYOAOY
AiQ. 'Avribvig 'Aaniv-
diog ßov'lEVTfig Ieqo-
vslKijg TraoäSo^OQ
vEiy.t]aag uvdqüv
5 jrav/.QC(tiov Osfiidog
tETQaEti^Qty.ijg 0
y{.aTa%Ei(pd-Eiat\g vttö ■
Aadrm^g Eidalov
üywt'od-Eroivrog
10 Alo. Nciaorog (Vtg
Aovolov.
Kalksteinblock, in der Mauer auf der Höhe der Stadt ^Nordseitc) Hegend vermauert,
0-4(; M. breit, mindestens (l-S!) J[. lioch. W.
Reisen ix Kii.ikien.
143
23:.
10
lAHkOZ AYPH/xIOS:
AEIZHAEI AN EMOY
'£YZNE| k H £ /KX
TTAIAi-iNTTAAM NQ EMI
ÄOSTETP A ETH P I K K:
G KATA AEIC}) OeiXI-l Z
YTTOAAAlK ^rEI
A A 1 OYA TAN O O E
"TOY KT "■ A Y P
NAZONOilAIS
A O Y O A O Y
MjÜQ/.og [^]ÖQi]hog
"H]'/.eti "iD.ei '^teuov-
Qi]£vS vEiv.i^aui;
nttid(jiv 'tülr^i' d-iui-
5 äog TSTQasTr^ot/.^g
&' y.aTa).et(pd-e!(Jijg
VTTO Aadiv.i]g Ei-
dctlov äycovo&e-
tovvrlog] Aig.
10 Näaovog dlg
AovöXov.
Bezieht sich auf dieselbe Themis ({>) wie die vorangehende Inschrift. "Hasic als Name
in Karsbazar oben Nr. 81. Zu AouöXol» vgl. "())/>/./.o? Mo/.ö/./.oo , Lanckoi-onski . Pi.sidien
80. 80^ 117; Kretschmer Einleitung 327.
Der O-sfJLii; 'fdotctfjL'/jÖclaa xai STUircÄsaöclaa öttö Aüp. Z(o{/.o'j Xpr^aroc» xai A'jf«. Ato5to-
piaVY^c Öcoocopac "^jc Yuvaacic aüioO gedenken folgende Inschriften:
Kalksteiubasis, auf der Südseite der Stadt unterliallj des Tempels eingemauert, 0"44 M.
breit, über 0'7o M. hoch. Nach dem Abklatsche. W.
238.
1(1
KONIlNJ^YEAP'' INE
K HZ AX rr AI AHN HY n-l M
G E M 1 AOZTETPA ETI Fr-^H"^
•B- cj)l AOTElMHCriZ HZKAI
EniTEA E20£:i2:H2:Yno
AYP- Z O. I^OYXPHXTOY
TOY Ar I O A O ra TA T OYK AI
AYP- AlOAnPIAN H2:0:
O A n P A Z TH 2 r Y N A
K02 YTOYTH2: A3: I CA
TilTAT H SEXIAIAN > :■■ H
ATO I : :;0ETOYN
To\ . ct)IAOTE I
10
K6vu>v 2vEdqE[vg\ vs[i-
■/.t]actg rraldiüv iTi7;u[»))'
■^iuidog TeTQa£T[i]]Qiy.}j[g
ß' (piXoT£i^r^d-E\i(!rfi y.al
£TriTs).€ad-£l(Tr^g Ittö
Ai-Q. Zui'iXov Xgrioxov
ToC d^ioloyioTärov v.ai
Avq. AiobwqiavT]g Q\t-
o\öiJiqag Xi]g yvro^i-
y.ög [«]tToD Tr^g ä^io).[o-
yo)TaT)jg i§ lö'iuiv [xo]>;-
ju]«r[wv St.yioro\d-ETOvy-
log a\izov [coi-\ (ft).o-
T£]/[,((OV.
Ebenda, oben und nnteu geln-ochen. 0-4.5 M. breit, 03 7 M. hoch. II.
.>o(i [ö detva vEiy./jactg . . .
Mutdog Te-fo««f/^o(zi)»
? (ptloTiiu)jd-iirJr^g y.ai
imielea^Eiarig inö
.') AvQ. ZcüIXov XQi]aior to
d^io'/.olymiÜTOV v.ai
Avq. Jiod[w]qiav[f,g &e-
o]dwQ[ag Ti;]s yiTaiy.[ög
a\v[r\o[r i i]g ni]io?.oym-
10 T[ti]T[?;]s [i]^ lö'iMV xQtj-
fiÜTOjv <iy[iii\fod-Erot}-
Tog [a]viOL- coi' (pilozEi-
Hl
AilOAO
AYP AlOA PIA'
CAQH irYM
\Y O^ AIlOAOr
TA". llZ_ElAin JXPH
M ATil N A r N OQ EToYh
TOIAY', OYTOYCplA'^^E
M OY HA
144
VI. Abhandlung: Rudolf Hbberdey und Adolf Wilhelm.
240. Aut der Südseite der Stadt, uuterhalb des Tempels, Kalksteinbasis, 1-02' M.
hoch 0-64 M. breit, 0-46 M. dick. Schrift theilweise sehr beschädigt. W.
<AI(EniT(HAGC0GlCHCYrTOA\P Zu^. i/
X P H C "TOY-ro YA 2: 1 O A O ro-'TATOY KAI A Y P
A lOAtjüPiAN HC e O A <-oP\CTHCA2IOAO reo
~ATHCGSI/;IC |XPHa^AT-o| TOTOYTTANI
TIOYAOAO: ..■■■. ^ .HATU^NC
OETOYN-rOC AYTOY TO r <!? \ AOTEIA^OY
.^ O Y
[o dsTva r£iy:)'j(jcig ....
■d'afiidog TSCQasTrjQiKijg ? g)iXoTei!.ir]d-slar^g]
xß« e/TLTeXecrd-eiarjg vrrö ^iq. ZiüI[)mv
Xm]öTOv Tov ä^toloyiüTÜTOv iial Atq.
/lioSwQiavTjg [Q\EodioQag rfjg d^toloyu)-
r]äTrjg £§ td([w)'| ■/o>jf.iai[iov] rö xov iTav\;/.qa-
riov ä9-Xo{v xag(]ff[«,ueV] ;;[<,■] äyoivo-
d-STOLvTog avTOi TOV (piXoi:ei(.iov
{fiov).
Zieruhch weit unterhalb des Tempels, Kalksteinbasis, 066 AI. breit, 0-37 M. hoch. W.
241.
(J)!/ :)TElMHOLl_
,, TEAE Z ÖEIEHEYTTO AYP
A OV X P H 21 OYXOYAZIO
.T TAToYKAi paioaip:
"O An P AST HS r. .j AI KOZAY
'THSA lOAOrriTATHSEXlA
<? H M A TO N AT -^ OQF
s c m
ANHZ
'0 öelva vtiy.i)aag
Mfiidog v.t'L.] (pi\l.o\TSif.iif]9^£i[ai]g v.cd
iTTi]T£ls(Jd-elar]g irrd Avo. [Z|w[(-
Xov Xqrj(s[c]ov TOV dc^io{X\o-/(j)-
Tthov y.al [-^vJq. /liodtoqiaviß
0£]o(5wg«s T^g yvvaiY.dg av-
TOv\ Tijg ä[^]io'Aoyü}TäTrjQ e^ iSi-
tov x]pj;,uär[w])' äy[ojv]od-s[TOvi'-
[lOg avTOV TOV (flX0TslfA.0V(?)\.
Von einer Si.[J.iz To(jiaYri stanunen die Inschriften :
In einer Mauer der Südseite hoch eingemauert, mit dem GUise entziffert. W.
242.
AYPHAIOIMH
NOrENHINOYI
N E I KHIAIAN APill
nAAHNOEMlAOI
T.AlANHIArilNO
0ETOYNTOIAYPH
AIOY. . . MHNOY
APXEAAOY
AuQrjXiog Mi;-
voysnjg Novg
vBiy.fj(Jag ardo(I)[v
TTahp' ■t)-£utöog
T[v]äiavTjg dy(oi'0-
i^BTOVVTOg -^vo'r
XlOV .... ft/ylOf
l-4QXsXäov
Auf der Höhe der Stadt in einer Mauer der Südseite vermauert, Kalksteinljasis,
0-83 M. hocli (Insclu-iftfeld 0-48 M.), 0^40 M. breit.
243.
AVPkONnNIA
or AorroSNEi
'ZArrrAiAnN
A l-l N 0 E M \ AoS
■AlANHXArn
1 O O E T O ^,' N T o £
vY, PKAAAlkAI
V N O Y 1' o Y (t) E 1 N 1
^10Y^0TEIT0Y
Avo. Koviorta-
v]dg ylöyyog vn-
xrjjffag naiöwv
■7Ta\h]v d-hiiöog
Tv\öuai^g äyui-
v\od-tTOvrTog
A\vQ. Kulhv.h-
a\vov ^Povcpeivi-
a]vov IToTshov.
RbISEK IX KlI.lKIEN.
145
In einer Mauer auf der Nordseite der Akropolis, Kalksteinbasis, 0'90 M. hocli,
0-47 M. breit. H.
244.
yivQ. '/[ep]ww-
fiiavds Nov-
/.UQiog vei-
■K'^aag Ttal-
ö öotv 7rä'KrjV
Muidog Tv-
1(1 TF lANOYNOYMLPi diavT^g äyo}-
VO&ETOVVZOg
III TQtavOV N^OVf.t£Ql-
ov.
AYP IL.iiNY
Ml ANOIN OY
MEPIOZNEI
'<:HZAI HAI
AUNTTA AH N
OEM lAOS-r Y
^1 1 A NHlAn^
NO0 ETOYNToX
AYPHAIOYAH^H
TPIANOYNOYMEPI
OY
Nur einmal wird die 6£[J.t; Morj^wv'lo'J erwähnt:
245. Auf der Höhe; vermauert; O-ßf) M. hoch, O-öü M. breit. W.
AYPHAIOZTYAIANOI
0EOAAPOINE1KHIAI
nAIAiINnAAHN0E
MlAOIllOYI-aNlOYA
CJJIAOTEIMIAI K
TINElOYXAKEPAil
■^OIKAIOYOAOYIIIAI
AAAIKHITIINAAM t>
nPOTATilNYnATl
KXlNArilNOOET©N
OIAYPKAAAIKAIA
NOYPOYcj)EINIANOY
fc;) nOTEITOY i,^
TOYAllOAOrilTATOY
^iqrjhog Tvdiavög
QsödcoQOg vsir.rjffag
fraidojv TtäXr^v d-s-
(.tiöog [M\ov(ra)vlov )'
5 £icl cptloTsijj.lag K(otvTOv)
Tu'siov 2ay!.£Qdtü-
tog -/.ort Ovollovaaiag
yiad'fM]g TÖJv Xatt-
7TQ0Tätuiv hrari-
VI -/.(ov äyiüvod-exovv-
t]os ^vq. Kalli/lia-
vov ' Pov(ftiyiuvov
UoTehov
Tov d^ioXoyoicÖTOv.
Ein Q. Tiueius tiaccrdos (Clemens ist Consul If.S n. Chr., ein Q. Tuienis Sacerdos,
wohl sein Sohn, zum ersten Male gegen Ende der Regierung- des Commodus, /um /.weiten
Male 211» n. mn-. Letzteren werden wir wohl u.it den. in unserer Inschntt genannten
'jizrj.ziv.iz identificiren dürfen, vielleicht auch seine Frau u.it der St.tter.n der {)-S[X'.;
Nr. 234—287. Dass diese, wie wohl sänuntliche Inschriften zeitlich nahe zn euumder
gehr.ren, zeigt auch die Wiederkehr des Agonotheten in Nr. 235 und 243.
Zu welcher d-iixiz z^z^atrrim die folgende Inschrift gehört, bleibt zweifelhaft.
Auf der Sudostseite der Stadt, unterlialb der Maucrecke mit verschiedenen eingemauerten
Inschriftsteineu. Basis grauen Kalksteins , O'ölM. breit. 0-28 M. hoch, unten gebrochen,
0-36 M. dick.
Denkschriften der i>l.il.-liist. Classe. XLIV. H(l. VI. Abh.
19
146
VI. Abhandlung : Rudolf Heberdey und Adolf ^^'lLHELM.
246.
A Y P
L H M
H TP 1 A N Oi.
N o Y
M E f 1
ZZYEAPEYl'
NjY
AtY-THSN ETI tiHSASJ
^VQ. /lrif.n]TQiavöi;
ß]ni:levTi]g veiy.i]aag
f((dog] TETQaETr^qi-MJg
In der erwähnten Mauer findet sich noch ein Block einer Basis eingemauert, 098 M.
hoch, 0-51 M. breit.
247.
I'-Z N EIK H iA E
A N A P Ul M TTAAH b'
Arw N <> QETOYN
TorAY P iA A A IKA,
ANOYKAAAIKAEOYC
N EOY
-£ig vEiy.rjaag
C'vÖQÖn' TraXip'
dydjvod-ETOvv-
rog ^VQ. [K]a'/liyli-
avov KcxXhyleovg
viov.
Auf der Südostseite der Stadt, in der Höhe einer Mauer Hegend vermauert, U'45 M.
breit, mindestens 0'64 M. lioch. W. A.
248.
lu
ETEIMHZINAYP
lOYAlANONlOYAlA
NOYANAPAArAGON
TONAEANAPIANTA
AN EITHIENAYP
AGHNIllNIOYAlANoY
OAAEA(|)OIKAIAIA
NOMAIEA-flKEKAlA
rUNAEn ETEAEIE
KATATHNTNUMl-N
TOYAAEA(|)OY
[H ßovXij y.ai 6 dijf^iog]
iz£ll.iT]a[a?]v ^vq.
^lovXtavov ^lov'Aia-
rov avÖQci aya^ov '
5 TÖv di dvÖQtäi'za
L4d-rp'ici)y 'lovXiavov
ö äÖEXipdg y.ai dta-
voj-iag aday.E y.ai d-
10 yüva STTSTElEaS
y.aiä TfjV yi'diutp'
rov äÖElfpor.
In der Mauer auf der Höhe der Stadt steckt (Nordseite) unten liegend vermauert eint
Kalksteiubasis, 0-90 M. hoch, 0-50 M. l)reit. W.
249.
I-I B O Y A l-l K A I
O A 1-1 M O Z
E T E I M l-l I O N
lEPWNYMON
lEPWNYMOY
NEON TON
EIPI-INAPXON
'H ßovh) y.ai
6 df^ixog
ETEif^irjaov sie!
'^ lEQÜVVflOV
Ieowvvuov
rsov tbv
EiQrjvaQXor.
Spät Abends verliessen wir die lluinenstätte, an der wie die früheren, so aucli die
letzten Besucher der Gegend, Collignon und Ducliesne (Bull, de corr. hell. I 37o), vorbei-
gegangen waren. Ueberaus steil hinab in das nahe Dorf Scki, dann in voller Dunkelheit
au den Sedratschai und landeinwärts in das obere der l:)eiden Dörfer Sedra. Am Morgen
des 24. ritten wir , um das unterbrochene Itinerar wieder aufzunehmen . erst über den
Fluss, dann in westlicher Richtung bergaufwärts zurück nach Seki, von dort westlich
au l'\dswänden weiter und steil hinab an das Meer, wo am Fusse des Berges von Syedra
zahlreiche Ruiuen ansehnlicher Grabbauteu, leider ohne Inschriften, liegen. Antike Werk-
stücke und einen Meilenstein mit sehr zerstörtem griecliischem Texte fanden wir in dem
grossen Friedhofe zwischen der Gräberstadt und der ]\Iüudunü' des Sedratschais.
Kkisen IS Kir.iKiEN.
147
p]iue starke halbe Stunde von der (offenbar zu Syedra gehörigen Gräberstadt westhch
ist dem steilen Abhänge des Berges, der über einer Quelle zwei WartthUrme trägt, ein
Hügel von geringer Höhe und ebenmässiger Schwellung vorgelagert. In ihm glaubten Avir
auf unserem Rückwege aus dem Tnuerou am 22. und 23. Juli 1891 den Äö'for iiaarociOTj;
linden zu können, den Strabon dem vielgesuchten Orte Laertes zuschreibt. Wie uns nach-
trägliche Erwägungen lehren, wohl irrig. Denn der Hügel, mit dürftigen Mauerspuren einer
grossen Cisterne auf der Nordwestseite, ganz umzogen von einer Wasserleitung, mit nur
einer grösseren Gebäuderuine in der Nähe, wird durchaus von dem hoch am Berge ge-
legenen Syedra beherrscht und nur als Vorwerk der ansehnlichen Stadt an der Küste,
nicht als selbstständiges Gemeinwesen, wie es für Laertes die Münzen voraussetzen, zu
betrachten sein.
Von der Mündung des Sedratschai , nächst der grosse Holzlager am Strande errichtet
sind, zogen wir 7i Stunden an der Küste weiter, felsige Berghöhen zur Linken, auf denen
eine vereinzelte Ruine auffiel. In einer kleinen Strandebene mit verfallenen Gebäuden
nächtigten wir. Auf einem Bergvorsprunge südöstlich liegen nur ganz unbedeutende Mauer-
reste. Der Weg nach Selinti führte uns am IMorgen des 2ö. April landeinwärts , zwischen
vielfach felsigen Bergen durch Wald in prächtigem Thale aufwärts zu einem Sattel und
jenseits hinab an den Khiahialartschai und in die Ebene zu einer kühn gebauten Brücke
über den starken Bydschkydschitschai, 4'/t Stunden von der Rast. Eine Viertelstunde weiter
machten wir bei einem Hause am Nordabhange der mehrgipfeligen, isolirt aufsteigenden
Höhe zwischen dem Bydschkydschitschai und dem Flusse von Selinus Halt.
Von hier aus besuchten wir am 2S. und 29. April 1891 die von Beauforf p. 171 unter
den Namen Jotape oder Hamaxia beschriebene Stätte. Von der Brücke über den Bydsch-
kydschitschai aus erreichten wir auf dem Westufer des Flusses das Meer, ritten dann längs
der Küste zu der Mündung des Khiahialartschai und jenseits an den Fuss der die Ebene
westlich begrenzenden Berge. Hier wie an ihrem Ostraiule steht ein Thurni. Den Abhang
über dem Meere aufwärts gieng es zu einer grossen Kirclienruine, Aintab genannt, dann
über einen Voi'sprung und eine Schlucht zu einer überaus ansehnlichen Gräberstadt, in
der sich, häufig von einem Peribolos umgeben, Grabhaus an Grabliaiis wohlerhalten erhebt.
Weitaus die meisten sind in Bruchsteingemäuer, das einst mit Stuck verkleidet war, auf-
geführt, ein einziges aus grossen Kalkstcin(|uadern. Von dem gewöhnlichen Tyjius folgt
Ansicht und Grundriss (1:200) nacli meinen Skizzen.
ti-gfcä^-^
Inschriften, einst wohl aufgemalt, fehlen hier wie in anderen ähnlichen Nekropolen.
Nur der Thür-sturz eines kleinen Grabhauses auf der Nordseite der Gr;il)prstadt zeigt
wenige Zeilen einer Inschrift gewöhnlicher Fassung.
ii
148
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Die städtische Ansiedlung liegt eine kleine Viertelstunde westlich an reizenden Buchten
auf einer felsigen Halbinsel und den ihr benachbarten Abhängen, die deutliche Spuren alter
Terrassen zeigen. Quer über die schmale, hochgelegene Landenge läuft überwuchert von
entsetzlichem Gestrüpp und halbvergraben eine Reihe von in situ stehenden grossen 8tatueu-
basen. Sie tragen die nach Beaufort CIGr. 4411. 12. 13. 15 mitgetheilten Inscliriften,
die wir nachverglichen und abgeklatscht haben. In der Nähe liegt die Inschrift CIG. 4416.
Auf der Halbinsel selbst finden sich inmitten gut erhaltener Umfassungsmauern allerlei
Grebäudereste und antike Werkstücke. In die östlich anschliessende kleine Bucht ergiesst
sich ein in der heissen Jahreszeit trockener Bach, der im Alterthum regulirt und theilweise
überdeckt war. Basen mit unleserlichen Inschriften, versintert und mit dem Untergestein
o-anz verwachsen, sind im Bette kenntlich. Oestlich vom Bache erhebt sich eine ansehn-
liche Ruine mit mehreren überwölbten Sälen, höher anf dem Abhänge ein Bruchsteinbau von
kleinen Abmessungen und sehr nachlässiger Ausführung. Ein glücklicher Fund Heberdey's
erwies ihn als Tempel des Traiau und sichert zugleich den Namen der Stadt: Jotape. '
250. Basis grauen Kalksteines, im Tempel, Schriftfläche 0-68 M. breit, 0-52 M. hoch. W.
AYTOKPATOPINEPOYATPAIANüü Aiiov.QÜroQi Kiqova Toctiavw
KAICAPlAPlCTOüCEBACToarEPMA Kalaaoi ccgiano leßaacü I'sQfia-
NIKUüAAKIKüonAPOIKüüKAITHlUJTA vi/.io Ja/.i/.ü) IJaQ&iKÜ xai T^ 'hoia-
nEITüJNnOAEITOYHCIPAAOYEZOY
5 <j) I A O n AT P I C A P X I E P A C A M E N O CTOJ N 5
lEBACTLoNTOTPITONKAIAHMlOYP
-HCACTOBKAirYMNACIAPXHCAC
TOB^KAIAIAlüJNOCrYMNAClAPXOC
KAITACAO inAC(|)lAOTEIMIACnACAC
10 AnOnAHPüüCACTONTENAONKAI
TOENAYTUJA^AAMAEKTlJUNIAIUü^
KATEEKEYACEN
Aus den Jahren 115 bis 117 ]i. Chr.; vielleicht ist der Tempelbau durch die Anwesen-
heit des Kaisers in Kilikien (vgl. die Inschriften 251 und S. 155) veranlasst.
Ueber den Titel oi" aubvoc YU|JLVaatap-/0(; meine Ausführungen zu Inschriften aus Antio-
cheia am Kragos S. 153 f.
Den Grundriss des kleinen Heiligthums zeigt nachstehende Skizze.
10
neixCjv no'Lei Tovvjg ^Igdaovs^ou
(piXörraiQig äQX'eQCtacii.tsrog tüjv
2]sßaaTü)v rö rghov y.ai Ö)ji.uoi'q-
YYjaag tö ß' ■/«( yvjxvaaiaQyji^aag
rö ß' yial di" alwvog yv(.ivaaiuqyog
•/.ai zag Xoirräg (pt)^OT£if^ilag Tcüaag
&7t07Th]Qwaag röv rs vaöv xat
TÖ h' ccvTw leyaXjxa £/ rcov iSliov
v.aTEav.ivuatv.
' Vji;!. meine Bemerkungen Arc.li. epij^r. Mittli. 1S',)4, 2 f.
Reisen in Kii.ikien. 149
Vüu der erwälmten Brücke auf (.lein linken Ufer des Bydschkydschitschai erreichten
wir am 1. Mai Morgens erst einen gi-ossen Thurni am Meere nnd nach einer weiteren
Viertelstunde starken Steigens auf prächtiger, steil ins Meer abstürzender Höhe, dem Burg-
berge von Selinus gegenüber, stattliche Ruinen, Bvdsclikvdschikalessi genannt, von denen
eine sicherlich einer grossen Kirche augehört.
Dem Besuche von Selinus' war der 27. und Üü. April gewidmet. Dem Ostfusse des
früher erwähnten Berges entlaug imd durch die breite , sumpfige Flussuiederung, die von
einer grossen Wasserleitung mit zahlreichen Bogen übersetzt wird , gelangten wir zu der
Nekropole und weiter westlich zu den Resten der Stadt selbst, die sich an dem Nordfusse
und auf dem steilen Abhänge des mächtigen Berges ausbreiten, der gegen Südwesten in ge-
waltigen zerklüfteten Wänden unmittelbar zum Meere abstürzt. Die Lage hat Basilios von
Seleukeia trefflich beschrieben (Mir. St. Theclae 11). Zunächst galt es die Gräberstadt mit
ihren zahlreichen Grn,!)häiisern , welche in\ Wesentlichen mit denen von Jotape überein-
stimmen, zu durchforseheu.
Inschriften pflegeu auf oder Über dem Thürsturz angebracht zu sein. Von den bisher
bekannt gewordenen haben wir nahezu alle wieder gesehen und ihre Lesung iierichtigt.
Die Inschriften CIG. 4423 und 4419 mögen wiederholt werden:
251. Thürsturz eines Grabhauses. Schriftfeld 0-56 M. lang, 0-2G M. hoch. W.
Kaknov'/a'ig KaX-
Ttovkviov 2eI£-
KAAT-rnY/XMICKA/v' /
n □Y/sNJIDYCEA ( ^'E
^K AT a I K H C A ü E N -r P A y.arotM^aag «• Toa-
E 1 Ä\:r) MDrrnAIXEAmaYN " ^'C^OTtöh 2EUV0VV-
T 1 k A 1 T E i< N W C A C E 31 1-1 P T ) ^^ ^'«i uy.vüaag i^QCi-
n A I 1
ß]6[Xw.
252. Block über dem Thiirsturz, 1 M. lang, 0-44 M. breit. II. A.
AnATOYPICMAnElKATE^ W,t«toi'0(s Mthrei ■/.ttT£\a-
kEYACENTOHPWElONEAYTCi) v.evaasv rö i)qibBiov iaviü
K /VN 1 r O I C E A Y TO YCl) C T E E X E I N x«; j:oTg iavzov öffre e'xEi)'
A Y T O M /^ EPI-IAYO)EICEPXOME ^^^j j.^,, ^g'^,^ ^^^ ehegxoiis-
.". N(x>NEKAEII(l)NKA1EIAN TloY .-, ,(j,, iy_ Seiiwp /.cd «§ ävclov.
Aehnlichen Inhaltes ist auch CIG. 4428 und LeBW. IBSC. In dei- Inschrift des Ileroons
des Epiktas und Chrestiou CIG. 4422 werden des Letzteren Rechte gewahrt 5id vh löv
XpYj—üova a'jvccj'fopdv ozoojy.Evai. Besonders merkwürdig ist folgende Inschrift:
Tliürsturz eines Grabhauses, l-;50 M. lang, (»-46 M. hoch, O'öC M. dick, in situ. II. A.
258. KPElinoiMNAZEOYkAlAAEXANA POS
AAEZ A N ZiPOY TOYKAIMOAYBEOYZ 0
KATE Z KE YArANTOETtinEAONHH^i:^
ONEKTO N 1 AlP-NE AYToilKAI TYNAlJ. IN
.'. AYT^nkAITE KNOlSKAIErrONOlZ: kaieaa
XENE KASTO AYTONMEPHTAIAIATOY TE
NOMENO YMETAZ YAYT^^MME PIZMOY
AIAT£1N A l-IMOI IPN
Vgl. Kretschmer, Einleitunj? i" 'üe Gescbichte der griecliisclieii Sprache 30S.
150
VI. Abhandlung : Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
KoEiaTTog Mvaaeov y.al IdKs^avÖQog
l^'/.e^dvdQOv Tov xat Molvßäovg
YMcea/.evaaav rö Ercintdov fjQi'oEi-
or ix Twv idmv kavToTg yml ywat^lv
ö «i'rw)' /Oft TEm'Oig vxd iyyöj'oig y.al k'Xa-
Xst' ixciaTw aiv&v [.taQrj rä ^idia rov ye-
vo^isvov (i.erc£,v avrwv ixEQiaf.iov
öta TÖ)v ö>]i.ioa!cü}'.
Sachlich ist zu vergleichen die Inschi-ift aus Kisilbagh bei Elaiussa oben Nr. 142. Zu
5t7. x(öv O'^fioaüov s. z. B. Sterrett Wolfe Expedition 539.
Von anderen neuen Inschriften sollen wenigstens zwei hier veröffentlicht werden:
Bruchstück eines Sarkophages aus Kalkstein, rings gebrochen, 0'77 M. hoch, 0*54 ]\I.
breit. H.
254.
AGHNAICrAlO
M£TAkaiANTujV
O YYoYAYTHCei
HCAMC- NTO HPCJ^
AYToicre K Ar
lAlOI C
Id-d-rjrcag ralo[v
^iSTcc Y.ai lAvTio[ri-
ov vov ai'Ttis S7t[oi-
?y(J«jU£)' TÖ fjoiü[ov
avToTg ze yat T[oTg
idlotg.
t
Dass Beaufort's Lesung CIG. 4425 Nscovo? 'Opsvzo'j sich bestätigt hat (man ändert
'OpövTOu), sei erwähnt, da auch der Fluss 'Opovrr^c, wie Toniaschek kürzlich bemerkt hat
(Zur Topographie Kleinasiens I, 73), in den Handschriften hie und da als 'Opsvrr^c er-
scheint. Ein "()psvt{(ov begegnet bei Basilios Mirab. S. Theclae 18.
Thürsturz, rechts gebrochen. Schriftfläche 055 M. laug, 0-22 JM. hocli. H. A.
255.
KIAABACZO
TYMeO C6IAV
THIAITüüKAH
PONOMuJAYTH
f) ceANAGTiccnirp
KiXäßag Zo-
Tv^sog Eiav-
Tij xal TU) -/A/^-
oorö^iü airii-
g' SCO' de Ttg i/rr/gläip)- .
Die Fortsetzung stand vielleicht auf dem Schlusssteiu des Grabes. Der Name Z. 1
kela-t in der Inschrift aus der Gegend von Adrassos Nr. 213 wieder.
In einem grossen, von einem Säulenhof umgebenen Gebäude hat Beaufort ISO den
Uiiterbau eines Mausoleums des in Selinus verstorbenen Kaisers Traian erkeuueu wollen.
Sicherlich mit Unrecht.' Der Säulenhof ist allerdings antik : auf der Nordseite sind fünf-
imdzwanzig Säulen von 2-70 M. Axweite vor einer geschlossenen Wand aus Sandstein-
quadern und in dieser ein I^ingang mit marmornen Halbsäulen nach aussen nachzuweisen;
vielleiclit geliörten rothe Granitsäulen, die sich verschiedentlich, wie auch im Inneren, neben
marmornen Filasterstücken finden, dem Baue an. Dagegen steht der mittelalterliclie Ur-
sprung des in der Mitte der ganzen Anlage, aber nicht symmetrisch liegenden Gebäudes
ausser Zweifel. Es verrätli sich durcli die Bauart und insbesondere durch massenhafte
' Aiicli Graf LanckoroiisUi, Allf;. /eitunf; 1880, Beil.ige Nr. 110, eikliirt aiisdriicklicli, unter ilen zjililroiclioii rüuii.sclien Kuinen
keine entdeckt zu liabcn, die vom Xlansoleiini Traiaiis lierriilircn kilnnle.
Kii.i
151
Verwendung antiker Werkstücke (in dem westlichen Anbau ist eine Inschrift CIG. 4422
vermauert), ferner durch die Spitzbogen über dem Eingange und der anstossenden Nische,
schliessUch durch den ganzen (iruudriss und Aufbau als ein mittelalterlicher Khan, ver-
muthlich der Seldschukeuzeit angehörig, aber den früher erwähnten glänzenden Bauten
nicht vergleichbar.
An der Nordwestecke des Baues liegt der von Beaufort 181 erwähnte Relief block aus
weissem Marmor, M5 :\I. lang, 0-30 M. hoch, 0-80 M. dick. Zeichnung nach Heberdey's
Skizze.
Das einst gedeckte Theater, von dem die Seitenmauern des Zuschauerraumes noch
stehen und einzelne Sitzreihen kenntlich sind, ist sehr unansehnlich. Die Wasserleitunsf,
aus jjlattig brechendem Gestein mit Mörtel sehr schlecht gebaut, biegt bei einem leider sehr
zerstörten, aus Quadern weichen Kalksteins errichteten Gebäude, in dem Nischen auffallen,
nach Westen um; vielleicht darf mau in diesem ein Nvmphaiou erkennen.
Gegen Westen liegen dem Meere zu noch allerlei Gebäudereste, in den Feldern zer-
streut Säulen, einige noch in situ, ohne dass sich ohne mühsame Aufnahme die Bedeutuu"-
der Anlage ermitteln liesse. Innerhall) der Befestigung, welche den nordwestlichen Abhan«-
des Berges vom Gipfel herab in vielfacli gebrochener Linie umschliesst, fanden sich .spär-
liche Reste von Hausbauten; die Mauer selbst ist aus Bruchsteinen aufgeführt, nur auf der
Höhe zeigt sich ein StUck in Quadern.
Am 1. Mai 18 Ol Mittags verliessen wir Selinti. Durch die sanft gewellte Ebene,
an deren Rand und in deren Mitte mehrere Dörfer liegen, erst über einen Nebenfluss, dann
(l'/4 Stunde) über den Karasu selbst. Hoch über der Sohle des Thaies, das von dem
dritten der drei vereinio-ten Flüsse durchströmt und durch ansehnliche Höhen vom Meere
getrennt wird, auf der östlichen rechten Lehne weiter, nach 2 Stunden an den Fluss und
durch das schöne , enge und einsame Thal in einen Bergkessel zur Rast. Am 2. Mai
174 Stunden in prächtigem Thale weiter, dann steil hinauf in das Dorf Günei. Ein roh ge-
glätteter Kalksteinblock (O'öß M. breit, 0"48M. hoch), in einem Hause vermauert, trägt
folgende Inschrift (W.) :
256.
kOINOCTA*OC
INAOYC N(EljuN0C4>OYMAA
TAICINAOYXAAKGYC
N GUjNAArH
^^ H C N e uj N oCToVM.l^T'^
AA Lo TAc NHCIO CJUONoMAXOC
A 3: APBOAA ACNeujNOCoYPBIoC
AA ONTHC MU/TACOYPBIOC
TETH CNEriNOCKACIA
liotrög räcpog
Ivdovg Neui'og (fovvda
Tüig Ivdov xc^'''-^^9
Neojp Aä'p] y
5 'ißfjg Neoivog tov MwtS
Müjräg Nr^aiog uoro(.iäyog
'AtaqßöX'kag Niutvog (~)oio.iiog
Möpyr^g Mwrä 'Sovqßiog
Teerig Newvog Kaala.
152
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdet und Adolf Wilhelm.
Z. 2 wird man woov^a wohl als Abkürzung für ff ouv3c/.-(op nehmen dürfen. AayTj Z. 4
kann Name, vielleicht aber auch Standesbezeichuung sem : etwa Xa-ff^vapioc? Zu N=(ovr>;
]So6pßioc Z. 7 — der Steinmetz dürfte das zweite ^ vergessen haben — vergleiche unten
S. 154; die Namen kehren in Selinus wieder: CIG. 4428 = LeBW. 1386 Nsojv Xo'jpßtOi; in
meiner Abschrift. Der zweite Name ist vielfach bezeugt. Wie hier Vater und Grossvater
genannt sind, so vermuthlich auch Z. 8. Wenigstens zwingt nichts, die Namen zu ver-
einigen; vgl. übrigens Lanckoronski , Pisidien 38. 148; Radet, Rev. arch. III s., 22. 213;
Ramsay, Revue des universites du Midi I 347.
Kaum eine Viertelstunde südwestlich von Günei erreichten wir die llölie der Berge
und ihren steilen Absturz zum Meere. Ein unvergesslich schönes Landschaftsbild lag vor
uns: die leuchtende See das ganze Halbrund der Aussicht füllend, Lykieus schneebedeckte
Berge und Kypros in duftiger Ferne, weite Abhänge, tief unter uns das schaumgekränzte,
klippenreiche Gestade, reizende Buchten und auf ragender Höhe eine Avohlerhaltene Burg.
Zu iln- kletterten wir zuerst hinab. Wohl in bestimmter Absicht eingemauert winkte über
dem Aufg-ano- die Inschrift eines Gesirasbruchstückes, vermuthlich einer Basis
257.
ATAGH TYXH
^AyadT] TvyVf.
leider die einzige, die sich in der ganzen Veste , deren Bruchsteingemäuer zahlreiche alte
Blöcke, auch granitne Säulen birgt, finden Hess. Auch hier entzückende Aussicht. Von zwei
nahen Felsklippeu birgt die eine ein Thor, durch das die See landeinwärts dringt, uui ein
farbenprächtiges Meerauge zu bilden. Oben stehen Grabhäuser, wie aucli sonst zahlreich halb-
zerstört auf dem Abhänge und seineu Vorsprüngen, doch so viel wir sahen ohne Inschriften.
Die eio-entliche Stadt Antiocheia am Kragos. von Beaufort nur kurz erwähnt 185, liegt
bedeutend höher. Eine hohe, steil ins Meer abstürzende Klippe, auf der Mauern noch erhalten
sind, bildet die Akropolis. Nordöstlich liegen auf deui Hange umfängliche Reste einer Hallen-
strasse, die in ihrem einen Theile von West nach Ost läuft und dortselbst mit einem Thorbau
endigt, iui Westen aber zu der Akropolis hin umbiegt, ohne dass ihr Anfang hier festzu-
stellen wäre. Reihenweise liegen die Säulen in den Feldern. In der Nähe der Biegung finden
sich Inschriften, theils im Pflaster seitlich von der Strasse verbaut, theils unterhalb unter an-
deren Trümmern. Nordöstlich von der Halleustrasse erhebt sich von Gestrüpp überwuchert
ein Hügel, der Trünnner eines mächtigen Marmortempels deckt. Oestlich ausserhalb der Stadt
sind in eiueui grösseren Gebäude Bruchstücke der Epistylinschrift eines ansehnlichen Grab-
l)aues (unten Nr. 262) vermauert. Eine Leitung, von der sich auf der Höhe des Berges viel-
fache Reste erhalten haben, sorgt für die Wasserversorgung der wunderbar gelegenen Stadt.
Von Inschriften crwidme icli:
Basis weissen Kalksteins, in der Ilallenstrasse vermauert, ü-54 M. hoch, (>47 M. breit. H.
A]Eio[vid-
258.
10
APUIl^ 'KPATIOM
Q^MIA ^ B AGUNI
AtlOY ArujNooc-
TOYN""' DCAlAlWNoC
A^NNIAAI-IPWOC
nPOK ZONtNoY
AGWbk. YWNAO
::iYi-iP
1(1
. .]j'£[ix>i](Tß)'ia [«)'-
öqwv {nai'l'AQäiiov
itEiiid[oi\ ß' yteiovi-
deiov aytovod^e-
•iOvv\ro\g öl aiiüj'Oi^
yi£ü}rid[a\ iJQWOg
7rooy.\ads%o\u]h'ov
^siür[ldo]v Ktvöov
i(or'(V) t\oi- i,'owo[g.
Reisen in Kh-ikien.
153
Nahe der Hallenstrasse , vielleicht in situ, Basis weissen Kalksteins 0'58 M. hoch,
0-44 M. breit, 0*40 M. dick. H. Sie trug das Denkmal des Stifters der eben erwähnten
259.
10
ro
,YPA6WNIAANA?'
AOYKeNAoYAlUIN loN
ArWNOQeTHN Arw
NosreTPAeTHPiKo^
Q€MlAüIYrONTOYAll
0 1\ 0 rWTATOYAC W N lAoY
KeNAOYBOYAGYTOYTMl
TeHMeTePAiTTOAewi
KAIAAMUITWN
TON l-i PW A
'H ßov'irj y.]at 6 d[ijfiog
■^]i'Q- -Aeu)vidav A[Eu}vi-
dov Kirdov atwviov
dywyoOerijt' ayü-
5 rog reiQasrr^Qi'x.ov
&ijxidog vidv -cov &h-
oXoyiüTÜTOv ^tiüvidov
Kevöov ßovkevTov xffi
IE -fjuersgag nöXewg
10 -/«i Aui-KaTwv
So weiiiü' eine ausführliche Erörteruiio- der Sache in diesem Reiseberichte Platz finden
kann, so sind mir diese Inschriften doch willkommener Anlass, mich über die Bedeutung
des Zusatzes r/ubvt.'JC oder ot' aubvo? zu dyripavöjJLOC, dY(ovo\)-£"r^?, dpcaroTCoXtTcOTT^c, YUjxvaai-
apyoc, tintdp/YjC u. s, w. in Kürze zu äussern. Noch immer scheint man seltsam unklar.
Schulthess betrachtet W. f. cl. Pli. 1888, 35 altovtoc ,ganz einfach als Ehrentitel, ohne daraus
weiteres schliessen zu wollen'; Braudis erklärt ueuestens PWKE. II 1ÜÜ9 auovto? dpiaro-
ico/vix£urVjc als , einen Ausdruck, der richtig zwar, aber auch überflüssig ist, weil hier das,
was alcovcoc ausdrückt, sich von selbst versteht'; in der Verbindung alwvioi; ayopavöiAoc oder
YU!J.vaatapyoi sei auovcot; ,natürlich' berechtigt, ,weil Gymnasiarchie und Agoranomie jährige
Aemter waren, ihre Titel aber nach Ablauf des Amtsjahres im besonderen Falle gelassen
werden konnten'. Man ist versucht zu fragen: in welchem besonderen Falle? müsste dieser
besondere Fall nicht allemal, wo akovioc; oder fji ai(i)Vo; zu einem Titel tritt, gleicher Art
sein? Liermann diss. Hai. X 59 hat die richtige Deutung gegeben, aber nicht bestimmt
genug, und eine zweite neben ihr zugelassen: so wird mit einem Verweise auf seine Be-
handlung des Gegenstandes in Pauly-Wissowa's Real-Encyklopädie die Erklärung gebucht,
aicövio; äYtovo9-£r/j? sei ,der Leiter jener Spiele, welche durch ein Legat auf ewige Zeiten
eingerichtet sind' (Reisch I 874), und entsprechend für den aiwvto? äYopavö|jLoc, er bekleide
eine dYopavo|j.ta aicävioc , d. h. eine solche, für welche durch eine Stiftung die Kosten ge-
deckt wurden (J. Oehler I 865). Auch diese Auffassung scheint mir den Sinn des Wortes
und das Wesen der Sac-he zu verkennen. Die Verbindungen, in denen sich 'KC auövo? oder
auovtoc überhaupt findet, sind an Zahl beschränkt und gehören eineui luid demselbfu Ge-
dankenkreise an : schon dieser Umstand;;niacht eine einheitliche Deutung zur PHicht. Dass
der Sachverhalt noch immer nicht mit der wünschenswertheu Schärfe beurtheilt ist, zeigt
nur von Neuem, wie dringend wir einer umfassenden Behandlung der Stiftungen bedürfen;
denn eigentlich ist er läng-st klargestellt durch die Inschriften über die auovio? '{•j\i.-'i'J.zi'x^yyx
des Q. Veranius Philagros auf dem Diazouui des grösseren Theaters in Kibyra (zuletzt, aber
wie Heberdey's neueste Aufnahmen lehren, nicht ohne Versehen veröffentlicht Reisen im
südwestlichen Kleinasien II 187 ff., Le Bas-Wadd 1213, Liermann 60) und andere Steine
(z.B. Le Bas-Wadd. 1620c, Liermann 130). So hätte es nicht erst der Inschriften aus
Antiocheia am Kragos jjedurft, die einen Y^pwc als auövto^ dY(ovoi>£rT^:; bezeichnen, um die
einzig richtige Deutung festzustellen. Sie war für mich jederzeit gegeben durch eine bisher
übersehene Stelle des Flavius Josephus (Ant. lud. XVI 146 ff'.). In einer Aufzählung der
Deukvchrifton der phil.-hist. Classc. XMV. Bd. VI. Abb. 20
154
VI. Abhandlung: Rudolf Hebeedet und Adolp Wilhelm.
B6zrj'[zzia.i des Herodes -ndrd unter anderem berichtet: xciV '(S. [x-^v ^ 0\'J\x%iaa'.v dywva -rtoXö
TYjC icpoo-^jY^piac doo^ÖTSpov utt' äyprjjAaziac o'wauO-S'JLSVov r'-jj-uorspov £-01=1 ypYj]j,7.t(ov icpo-
aöSouc f.rj.zo.o'Z'fi^jrj.Q vsxi xpöc td? Ö"j3ta5 '/.ai zöv dXXov y,6a[xov äasfj.vo'äioirps -t;v TiaVT^Y^P^"^'
?id Z'q Ta6r/jV xyjv cptXort.iJi.iav oifivexrjZ dYtovoä-Etr^c izapd xoic 'HXstoii; dvsYpd'fV]. Ich
irre nicht, wenn ich ovqvzx'QZ und auovio; dY«)Voö-£T73? vergleiche/ Um kurz zu sein, a'.wvtoc
ä'fiovod-iz'qQ, dYOp7.v6[j.o?, Y'J[AVaacapyoc u. s. w. ist ein Ehrentitel, der dem Stifter selbst zu-
kommt, der dm-ch eine Schenkung die Abhaltung von Agonen, gewisse Erfordernisse der
Agoranomie, Gymnasiarchie u. s. w. für alle Zeit sichergestellt" oder als dpiazoTToXtüSur/jC in
gleicher Weise für alle Zeit ein nachahmenswerthes Beisjjiel gegeben hat, daher im Leben
und nach dem Tode §t' alcövoc als d-Ycovoö-Str^c u. s. w. dp!.axoiroXtx£Utr;c zu betrachten ist.
So erscheint der Titel nicht selten mit dem eines v.ziGzriQ verbunden; ich erinnere nur an
die Inschriften aus Termessos Lanckoronski, Pisidien 8. 9. 10. Dass der Titel etwa secundär
auch dem zeitlichen Verweser einer dYcovoO-saCa u. s. w. atcövco; zukomme, scheint mir
nicht wahrscheinlich und bedürfte mindestens besonderen Nachweises, den ich in keinem mir
bekannten Falle erbracht sehe; ist doch überhaujjt nicht abzusehen, wie eine dYCovoil-sctct
u. s. w. dieser Art noch eine besondere persönliche Leistung bedeuten kann, die in den In-
schriften zweifellos und ohne Ausnahme vorausgesetzt ist.
Zu Z. 10 vgl. Tomaschek, Zur Topographie Kleinasiens 59.
Basis, 1-19 M. hoch, 0'52 M. breit, 0"58 dick, in der Hallenstrasse vermauert. W.
260.
M-A¥P-NEQNAIOYH
BIOITONAHMIOYP
rONANAPA(j>IAOnA
TPINAlAnAIHI
nOAITIAIEAHAY0O
TAAYP-NANAAIIN6Q
NOIGYrATHPTON
TAYKYTATONnATEPA
M. Aio(ri'kiov) NiiDVCc Soi'Q-
ßiog TÖv dr^(xiovQ-
yov, Hvöqa (fiXöTta-
TQiv ditt ndarjg
TToliTiag ihfAvd-ö-
za, AiQ('t]Xia) Ndva dlg Neiu-
rog d-L>yar)jQ töv
y},i-A.vTaTov narega.
Betreffs der Namen s. oben S. 152.
Unterhalb der Hallenstrasse, Basis, 1-06 M. hoch, 0-44 M. breit (Schriftfeld 54: 38) mit
der metrischen Inschrift (H.):
261.
POY(})OY KCNTY^
PIUMOCOPAC
rANETHNAlOAUPAi
HNTCKeAoYIJ V
CYNTIATPI
TGlMOKPATt'
'Povcpov •/.evTi'Quovog <5^[ä]g yaf-ievfjv Jloöwquv,
))v T4/.£ ylovvv . . (7VV nazoi Temov.QÜTei.
' Vgl. in der Insclirift ans Jasos Rev. des Stades grecques VI 17ö, Z. 9 ff. ciXs;9ovi:a — toj; te viou; xai to'j; ;cpss|3'jT£pou; tmo
Ivia-JTov TOv or/.Ätov [ifjva si; tö oiijve/.e; und ebenso p. 177 'H ßouXrj /.tX. 0£ai-n]Tov 'Aptadou Aiovxa ^pwoc «Xsiepovra jcap' Iv'.auTov
e!; xo äirivEZE? auv Tw ^tatpi 'Apiaria Oeuiti^tou zarä ir,-/ roü itarpö? u]to'o)(,E3iv tov Sizoctov jirjva ztX.
- Zn der Inschrift von Pergamon II 440 bemerkt Fränkel, C. Aulus Julius Quadratus habe /lauernd' die Kosten des Amtes
der Gymnasiarchie übernommen. Den ,verstiegenen' Ausdruck a!t5vo{ yuftvaoiapxov legt er der ,rlietorisehen Verbilduiig der
Studenten', die die Inschrift setzten, zur Last und hält einen Schreibfehler auf dem äusserst sorgfiiltif; ausgeführten Steine
nicht für w.ahrschoinlich. Ich kann trotzdem nicht umhin, töv £Ü£pY£tr)v zai a?ä)vo5 ■(■■jji.vasiapx^ov einfach für Versclireibung
statt ilAlöivo; zu erklären; zwischen KAI und .MCJvo; ist AI au.sgefallen.
Reisen in Kilikien. 155
262. Drei Stücke eines Architraves (s. oben S. 152), sorgfältige Schritt, Buchstaben
0-065 hoch. W.
H) n-lTI OZT (jfTTFQON tCATl, |K E Y Af
b deira — ]o)yrjTioi; rö fjoüiov yiaTE[a]y^va[aEv.
Sehr zu bedauern ist die völlige Zerstörung, der die Inschrift einer Stele anheimgefallen
ist, die wir in dem türkischen Friedhofe auf der Höhe des Berges zwischen Günei und
Antiocheia fanden. Aus bläulichem Kalkstein, 0-67 M. hoch, 0-46 M. breit, 0"18 M. dick,
nur rechts vollständig, sonst gebrochen, zeigt sie oben noch den unteren Theil des Giebels
mit Resten eines Reliefs, in dem Sclu-iftfeld aber ist von vielen, völlig unleserlich gewordenen
Zeilen einer griechischen Inschrift nur in den beiden ersten die Titulatur Traians zu
erkennen.
Von Günei zogen wir auf der Höhe des steil zum Meere abstürzenden Gebirgskammes
weiter, nach 3 Stunden hinab durch das Dorf Dschedschek in das Dorf Sasak. dann unter
gewaltigen Felswänden stets mit herrlicher Aussicht weiter in die von prächtigen, schnee-
bedeckten Bergen überragte Ebene von Chaladran (5 Sti;nden von Günei).' An der Bucht
einige von Griechen bewohnte Häuser und wenige verfallene Gebäude. Landeinwärts war
im Thale des Flüsschens, das die Ebene durchströmt, eine grössere Ruine, auf einer nahen
Berghöhe ein Grabhaus sichtbar. Von Chaladran am 5; Mai an der Küste weiter über
steile Vorgebirge und in langen Schleifen längs der Abhänge, nach 3 Stunden beschwerlich
über gefährliches Geröll hoch und unmittelbar über dem Meere, dann landeinwärts und durch
ein schönes Waldthal in 2 Stunden wieder der Küste zu. Auf einem Hügel unbedeutende
Ruinen. Sicherlich ist hier Platanistus anzusetzen. Am 6. Mai durch Wald aufwärts, dann
hoch am Abhänge der Berge hin an einer prächtigen Quelle Kyslarpunar voi-bei. Tief
unten am Meere eine ansehnliche Burgruine, in der man das in der Gesta Ricardi erwähnte
castellum desertum quod dicitur de Roto (?) (Tomaschek, Zur Topographie Kleinasiens I 58)
vermuthen darf. Nach 2'/^, Stunden umfassender Blick auf die Ebene von Anamur, in
die wir langsam auf guter Strasse abstiegen. Von dem Dorfe Ortakiöi über ein bi-eites
trockenes Bachbett, dann nordöstlich fiber einen starken Fluss, der von Nordnordwest in die
Ebene tritt, und sanft aufwärts zu dem stattlichen Dorfe Tschorak (5 Stunden von Pla-
tanistus), dem Hauptorte der ganzen Gegend und Sitz eines Kaimakams, auf den Vorhöhen
ansehnlicher Bergmassen gelegen, durch die die Ebene von Anamin- gleichsam in einen
westlichen und einen östlichen Theil geschieden wird.
Regenwetter und das Bairamfest behinderten uns während des Aufenthaltes in Tschorak
mehrfach in unseren Unternehmungen.
Der 8. Mai galt dem Besuche von Eski Anamur. Fünf Viertelstunden durch die Ebene
gegen Ortakiöi zu, dann am Ostfusse des Bei-ges, an dem zwei Wasserleitungen in verschie-
dener Höhe geführt sind, zu der alten Stadt Anemurion. Sie liegt auf dem Ostabhauge
und an dem Ostfusse eines nach Westen in uners<-eiglicheu Felsen abstürzenden Vorgebirges.-
Eiue in Hausteinmauerwerk erbaute wohlerhaltene Befestigung mit zahlreichen Zinnen und
Thürmen krönt die steile Akropolis und umgibt den in der Küsteuebene anscliliessenden
Theil der Stadt. Eine zweite äussere Mauer, ohne Thlirme , geht den l^ergrücken hinab
• Ueber den modernen Namun W. Schulze, Kulm's Zeitschrift 3S, 3G8.
' Durch ein seltsames Versehen ist auf der Karte zu Ranisays Uistorical Geography p. 330 Anemurion von dem Vor^'ebirgo
weg an die Mündung' des Gotudschatscliai gesetzt worden.
20*
156
VI. Abhandlung : Rudolf Hebbrdey und Adolf Wilhelm.
in uugefälir westöstliclier Richtung zum Meere. In dem durch beide Mauern eingeschlossenen
Gebiete steht ein Theater, ein Odeion und ein anselmliches drittes Glebäude iinbekannter
Bestimmung. Im ganzen Stadtbezirke vielerlei Ruinen , deren Bedeutung nur genauere
Untersuchung feststellen könnte ; die Akropolis bot, abgesehen von herrlicher Aussicht, nur
Mauerreste. Trotz alles Suchens fanden wir keine Inschrift. Ausserhalb der Stadtmauer
erhebt sich in der ausgedehnten Nekropole, meist überraschend gut erhalten, Grabbau an
Grabbau. Reste alter Wandmalerei machen die überaus zahlreichen Grabhäuser merk-
würdig. Ein Grab zeigt im Vorräume unten rechts eine Reihe von Gestalten , nicht ganz
halblebensgross, welche Kränze, einen Teller mit einem Fisch darauf u. s. w. tragen. Etwas
höher ist ein ausdrucksvolles überlebensgrosses Brustbild eines bärtigen Mannes mit
wallendem schwarzen Haar und grünem Gewand in einem Kranze gemalt. Häufig finden
sich Spuren aufsetzbarer Stuckornamente; die gewölbten Decken zeigen Blumen, Guirlanden
oder geometrische Muster. Besonders oft sind in kunstloser Technik Schiffe gemalt zu
sehen. Ein Grab weist Reste eines Mosaiks aus ziemlich grossen Steinchen (weiss, gelb
und schwarz) auf. Inschriften fehlen, dafür hat sich wenigstens in einem Hause ein leider
sehr zerstörter Dipinto erhalten. W.
263.
*
uor ? A 4>
. . o ^\ -
A. A.
I-"
I O Y O I k
H N T H N /
■^ H C c^o
Z. 3 erkennt man ^]wj'gay[ — .
Besonders merkwürdig sind zwei bisher nicht beachtete Grabbauten. Der grössere ist
nachstehend nach meiner Zeichnung wiedergegeben. Auf einem Unterbau von drei Stufen,
der nur an den zwei Seiten durchgefülu-t ist, wo er zum Felsen abfällt, erhebt sich ein
konischer Oberbau von 2-12 M. unterem Durchmesser mit drei durch Zwischendecken ab-
geschlossenen und durch je eine Oeffuuug zugänglichen Kammern. Ein gleichartiger, aber
kleinerer Bau zeijit nur zwei Kammern.
/^^^^
Reisen in Kimkien.
157
Von einem anderen Bane, der offenbar dem bekannten Denkmal in Kelenderis^ glich
(S. 94), sind nur die vier Pfeiler mit den Archivolten ei'halten.
Nagidos, die alte Ansiedlung der Samier, wiederzutiuden, niilimen wir uns zur beson-
deren Aufgabe. Man pflegt Nagidos bei Anamurkalcssi , auch Memoriekale genannt , zu
suchen, der gewaltigen Veste, die eine Viertelstunde östlich von der Mündung des Haupt-
stromes der Ebene, des mächtigen Gotudscha-Tschais, aiif niedrigen Klippen am Strande
hegt. Skylax' Angabe: (102) NdYC^o; irö/ac f^ v.ai v?]aov s/sc und Ilekataios bei Steph.
Byz. s. V. NdytSoi; . . . %ai vTjao? NaYi^oOaaa setzt eine kleine Insel bei der Stadt
voraus. Man glaubte sie in dem Eiland wiederfinden zu sollen, das gerade vor Ana-
murkalcssi im Meere liegt. Aber diese elende Klippe verdient den Namen einer Insel
nicht. Zudem fehlt es in der Nähe allenthalben an sicheren Spuren einer altgriechischen
Niederlassung. Die Veste selbst, aus einer Oberburg und zwei grossen Höfen, einer
Moschee darin, bestehend, zeigt nur massenliafte Verwendung antiker Werkstücke,
leider keine Inschrift. Waren wir auch bald überzeugt, dass NayiSo'jaaa und folglich
auch NdYiSoc selbst nicht au dieser Küstenstrecke liegen könne, so besuchten, wir doch
aufmerksam einige am Rande der weiten Ebene von Anamur gelegene Ruinenstätten. Die
eine, Kilissebelen genannt, mit einer Kirche, unweit des Dorfes Bostan. eine Stunde nörd-
lich von Anamurkalcssi, ist spät und unbedeutend. Auf einem Streifzuge , den wir am
11. Mai auf dem rechten Ufer des Gotudschatschais landeinwärts machten, ohne die ver-
heissenen Inschriften zu finden, bemerkten wir nichts als eine Ruine hoch auf dem Berge
und 7, Stunde von Firuzlar ein kleines verfallenes Gebäude nahe den Mühlen eines
Baches. Eine bedeutendere Ruinenstätte liegt dagegen nordwestlich von Tschorak über
dem Dorfe Kalynören (7, Stunden von Tschorak) hoch über dem Thale auf steilem Berg-
vorsprunge. Eine Umfassungsmfiuer ist namentlich auf der Nordseite gut erhalten. Bei
der Kirchenruine mitten auf der Höhe gruben wir aus dem Gestrüpp zwei Basen mit
Inschrift aus.
Basis weissen Kalksteins, über 0-66 M. hoch (Untertheil noch in der Erde), 0-57 M.
breit, 0-44 M. dick ; oben vier Löcher. H.
364.
x
C
H EOYAh CT r-
ÄIOA HMV
^
GTGlMHCeNTAPlXNÖ
CAloYTON^lAOnMPlN
KAIYIONAYPHAIACÖXOY
TATlbACHKTMCI£PC-IÄC
AlABlOYAlOCHP^CAGHKi^C«
'H ßovli] xßt 6 Sr,u\og
itsi^ijaev TaQtarolv Mov-
aalov rdv cfiXdTcaiqiv
y.al vldv Al^rjUag Aov-
laiUig Mag zTjg Isgeiag
diä ßiov Jidg, "Hgag, 'Ad-r^väg.
Eine andere Basis, aus Kalkstein, mindesteis 0-71 M. hoch (Schriftfeld 0-51), 0-o4 M
breit (Schriftfeld erhalten 0-43 M.), mindestens C-44 M. dick, in ihrem unteren Theile noch
in der Erde, abgesplittert und schlcclit lesbar, zeigt die Inschrift (W.) :
• Vgl. auch Le Tour du Moude 1889 II, p. 206, 230.
158
VI. Abhandlung: Rudolf Hebeedey und Adolf Wilhelm.
265.
H li OYAHk AIOAHM . .
ETIMHCAIIMAN^
-TOYM Uy C MTO^
P II E 1 ACAXAE N
I XHC TH C"
<A 1 C E I ' M ■"
e: N H
-1 API
" N E
'H ßovkrj yiai ö (5»;|ii[og
hrifjiTqaciv IVläv . . .
Toü Miüat]TOv(?) . . . d-
Q[x]t.i£[Q]aaaix£v[rjv rijg
Tv]yrji; (?) Trjg [nölscog aQSTT]
xttl ff«ft[j']d[Tj;Ti zezo(T,u»;- (?)
lA,]£vri[v Tov de
d!]vdQi[ccvza (?) avrf/g dviaTr/-
a£]v E[. . .
Ob die Basen verschleppt sind oder an alter heiliger Stätte in situ stehen, Hess sich
ohne weitere Grabung nicht ermitteln.
Auf dem nahen Abhänge finden sich zahlreiche Sarkophage, meist kolossaler Grösse,
einer davon mit merkwürdigem Relief — nachstehend nach Heberdey's Skizze mitgetheilt
, andere mit Löwenprotomen, einem Adler' und Büsten geschmückt.
Ein Grabhaus zeichnet sich durch vortrefflichen Quaderbau aus; leider verhinderte
Reg-en eine genaue Aufnahme. Die Inschrift des Architravs ist völlig unleserlich geworden.
Jenseits einer Schlucht erblickten wir ein Felsgrab nördlich am Berge. .
Zu unserer peinhchen Ueberraschung waren die von Adaha nach Anamur bestellten
Kisten mit Lebensmitteln und Avissenschaftlichen Behelfen, deren wir zu der Weiterreise in
das Innere der Tpa/sla dringend bedurften, nicht eingetroffen. Telegraphische Erkundigung
brachte nach mehreren Tagen die tröstliche Gewissheit, dass sie Adalia überhaupt nicht
verlassen hatten. Um nicht Zeit zu verlieren, beschlossen wir rasch unseren Plan zu ändern
und uns mit dem nächsten Schiffe nach Mersina zu begeben, die Kisten dort zu erwarten
und von 0.sten her die Erforschung der Landschaft fortzusetzen. Die zwei noch übrigen
Tage benützten wir zu weiterer Suche nach Nagidos.
Wir übersetzten am 16. abermals den Gotudschatschai, in dem man sicherlich den alten
'Ap6{JLaY3o? erkennen darf, und besuchten zunächst eine kleine späte Ruinenstätte, die auf
einem Felskegel hoch au den Abhängen des Karadagh eine starke halbe Stunde nordöstlich
von Anamurkalessi liegt. Sie kann mit Nagidos ebenfalls nichts zu thun haben. So ritten
wir an dem steilen Abfalle des Karadagh über dem Meere weiter nach Osten. Wo der
' Vgl. Sterrett, Wolfo Expedition iG. 154 und G. Hirschfeld ÜBtt. gel. Anz. 1888, 584.
Reisen in Kilikien.
159
Weg in eine freundliche Ebene eintritt, bemerkten wir auf längerer Strecke deutliche Reste
einer alten Fahrstrasse , ziun Theile vom Felsen abgearbeitet , zum Theile auf Unterbau
von kyklopischem Mauerwerk. Dann am Strande weiter und über ein Flüsschen zum Dorfe
Boz Jazi, das mit seinen Häusern am Fusse eines steil aufsteigenden Hügels einer kleinen
Insel gegenüberliegt. Unmittelbar bei dem Orte wollte man vor Kurzem Gräber auf-
gedeckt und einfache Thonsarkophage gefunden haben. Dass die Insel, von einer Be-
festigung, in die zahlreiche alte Werkstücke verbaut sind, umgeben, Na^i^C/Ocaa und y^äyio^z
selbst gegenüber auf der die ganze Gegend beherrschenden Höhe über dem Dorfe zu suchen
sei, war einleuchtend und bestätigte sich, als wir auf dem Berge, trotz aller gegentheiligen
Versicherungen der Eingeborenen , den ganzen Ring einer alten , echt griechischen Be-
festigung vorfanden. Sie ist theils in schönem Polygonalstile, theils in Quaderbau auf-
geführt; ein Stück der Mauer gibt die folgende Zeichnung wieder.
Bis zu gewisser Höhe ist die Mauer zerstört. Im Inneren liegen keinerlei Gebäude-
reste zu Tage, nur an einer Stelle haben Raubgräber einen Arcliitrav herausgefördert.
Leider fehlten Inschriften.
Nachmittags ritten wir hinter dem Stadtberge von Nagidos und der anschliessenden
Höhe weiter durch das wellige auumthige Land gegen Softakale zu, eine auf schönem steilem
Berge gelegene Veste, dem Alaraschlosse älmlich, doch weniger kühn. Unser Ziel waren
die Ruinen von M arasch , die, von ferne sehr ansehnlich, leider bei näherer Besichtigung
unsere Erwartungen nicht erfüllten. Sie besetzen dicht den Gipfel und den bewaldeten
Nordabhang eines Berges, der iu steiler Klippe nach Süden zum Meere abstlü-zt. Die Be-
stimmung einzelner Gebäude blieb unklar. Inschriften waren trotz alles Suchens nicht
zu finden. In der stattlichen Nekropole sind zahlreiche Grabhäuser namentlich diu-ch die
mit rohem Mosaik eingedeckten Kuppeldächer merkwürdig. Hier wird der Ort Arsinoe
anzusetzen sein.
V. Durch Lykaonien und Pliiygien.
Am 26 Juni 1892 brachen wir von Mara nach Karauian auf Nordwärts steigend
erreichten wir auf der Strasse iu l'/, Stunden den Südrand des Hochplateaus Wenig
höher öffnet sich der Blick nach Osten in eine grüne Hochebene mit \aila; der Bach, der
160 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
sie durchströmt, wendet sich in tiefer Schlucht dem Lamos zu. Augenscheinlich geht hier
der Weg nach Korasch ab, den Hogarth in seinen trefflichen Ausführungen (Proc. of the
R. Geoo-r. Society, Sup})!. Pap. III 655) schildert. In einsamen Schluchten ritten wir den -
alten Karawanenweg 2 Stunden bis zu dem Zaptiehposten in der Hochebene Alambosagh
und von dort (Y2 Stunde) über felsige Höhen zu der Quelle Müschirdimkuju an die
Strasse zurück; dann erst nordwestlich, weiterhin westlich aufwärts 27^ Stunden lang, mit
weiter Aussicht auf die einförmigen Höhen ringsum, in die Schlucht Hadschbunar, wo wir
zu nächtigen gedachten. Da aber an dieser Stelle kurz vor unsereui Eintreifeu ein Kauf-
mann von Tscherkesseu überfallen und ausgeraubt worden war, zogen wir es vor, die
^j^ Stunden nördlich gelegenen Hütten von Sultanalan aufzusuchen. Am nächsten Tage
erreichten wir bald die Höhe des rauhen weiten Plateaus, aus dem sich im Nordosten ein-
zelne isolirte Bergkuppen (Jedibelen) erheben. Der Ritt über das Hochland (erst in nörd-
licher, dann nordwestlicher, schliesslich westlicher Richtung) bot eine überwältigend gross-
artioe Aussicht: alle die vom Vorjahre bekannten Taurushölien erschienen im Westen
Avieder, und vor uns lagen in zauberhafter Beleuchtung^ die lykaonische Ebene und, insel-
gleicli aus ihr aufsteigend, mächtige Berggruppen, wie der Karadagh und die unvergleich-
Hche Pyramide des Hadschi Baba (Bosola) Dagh. Nach 47^ Stunden Rast bei einer Quelle.
Von dort hinab an einem verfallenen Dorfe vorbei nach Gödet in die von Hogarth auf
der Strecke Karaman-Kestel unter dem Namen Akin erwähnte Gegend, deren Bewohner
in den Höhlungen der felsigen Thalränder hausen (a. a. O. 648). lieber weite, einförmige,
nach Norden zu sanft sich senkende Höhen, den Mejildagh zur Rechten, erreichten wir in
weiteren I74 Stunden die Brücke Kisiltschesme und 72 Stunde später einige wenige Hütten.
Am 28. ritten wir nordwestlich I72 Stunden hinab zu der Quelle Abadschidsch-Tschesme,
dann in derselben Richtung den Bach entlang thalabwärts gegen 2 Stunden und schliess-
lich in der Ebene noch 7* Stunden westlich nach Karaman (Laranda).
Choleragerüchte veranlassten uns von hier nicht, wie geplant Avar, durch den Pass
Gülekboghas nach Tarsos und an das Meer zurückzukehren, sondern durch Lykaonien und
Phrygien den Weg nach Diner (Kelainai) einzuschlagen. Am 29. Juni begaben wir uns
zu flüchtiger Besichtigung der von Davis (Life in Asiatic Turkey 305 ff'.) beschriebeneu
Ruinen von Bimbirkilisse (Maadenschehir) in den Karadagh; eine grosse Inschrift, die wir
im Narthex einer der vielen Kirchen aufgemalt, zum Theil mit Stuck überdeckt fanden,
bedarf noch genauerer Aufnahme. Am folgenden Tage ward Taschaghyl, am 1. Juli
über Seitköprü und Seitkhan (daselbst mehrere Inschriften) Dedemköi erreicht. Der
2. Juli brachte uns nach Konia, wo wir des Bairam wegen bis 6. Juli bleiben mussten.
Von den zahlreichen Inschriften, die uns daselbst bekannt wurden, sind mehrere mittler-
weile in den Comptes-rendus de l'Academie des Inscriptions IV s^rie 18, 441 ff. ver-
öffentlicht worden; nur zwei mögen hier mitgetheilt sein, die übrigen dem griechischen
und lateinischen Coi-pus vorbehalten bleiben.
200. Obertheil einer Basis, 0-74 M. breit, 0-65 M. hoch, in demselben Hofe liegend
vermauert, in dem sich die Steine Comptes-rendus 441 ff", und die nachstehende metrische
Inschrift finden. W.
Mit der Inschrift Comptes-rendus 441 zu vereinigen, so dass sich folgender Text ergibt:
* Vgl. E. Naumann, Vom gpoldonen Hörn zu den Quellen des Euplirat 381.
Reisen i.\ Kilikien.
161
Imp. [CV<es. D]ivi
266. Sej^lf. Severi P]ii A-
ra[6. Adiah. Par'\th.
M(i[x. Brit. Max.] fil.,
5 Divi \_Anton\ini PH
[Germ. Sarm. ne.poti,']
Dlvi Antonini Pi]i p\_ro-
nepoti, Divi Ha]dria[ni
abnepoti, Ujivi Traiani
10 Parth. et] Divi Nervae ad-
neploti M. Aurellio
Antonio Pio Aug. Part.
Max. Brit. Max. pont.
niax. trib. pot. XV
15 imp. II. COS. III p. p.
Col. Ael. Hadri-
ana Aug. Iconien-
sium
Ebenda ist ein Kalksteinblock, 1-73 M. lang-, 0-24 M. liocli, oben und unten abgear-
beitet, als Tre}3penstufe verwendet. In tief gemeisselter Schrift, die noch rotbe Farbe zeigt,
trägt er folgende, einem Orakelspruche angehörende Zeilen (H.):
26:.
MR.'"'^
^^\VI
SEf
\lA
rM
"H-
ma\
Jflt
Diviv^^^
_^^^^\-?\\
Germ^sXr
MNEPOTI
„1
^üivLA^3:o^
JI M 1 PII_C_I> ~~-
-r\ 1 1 in rrrn
EPME1WZ\EA PrE!<{)ONrHN0EIMONTETIONTE I
pj^irMEINXPEIQMErAAOlMCAArAAMATATEYZAl
«[( T aialv fT^öXswv Kr^dr^ttöveg i]6' df.sreiQaf
^EQ(.ieirjv de ^AQyeKpövTtjv Qeajxöv re tIovtss
(l)v v(.ieiv xQSiO) ^isyaXolfita (?) äyälixara xsv^ai
(7T»;ö'ß[/] le c}j.i(p ^gecog i/xasQ^Bv dEf/i^koii.
Am 6. Juli erreichten wir nach einer Mittagsrast im Klianc von Derwcnd spät Abends
den Mektubsche- oder Hadschbunarkhan bei Ladik. Drei Inschriften fanden wir unter-
wegs, fünf im Khan vermauei-t. Von den letzteren sei mitgetheilt :
Block, 0-56 M. breit, Ooö IM. dick, über 0-80 M. lioch, mif zerstörtem Relief und der
Inschrift darunter (W.).
268.
AYPm El Poe B ACCOY
K L^^AAAAB AC C O Y lA
AJ^I-P I ^-i^ACAE K TLU^
1 A lU; N E i E PET LOS
: C T-C A N ^-V NsH ^-V KI
X /^Pl N
^VQ. 3IsiQog Bäaaov
■/.E Mü^ta Bäaaov iö-
/]« ixijTQi Mäaa Iv. x(bv
Idllur ii£Q£Tü>V
l'aii/aay i.ivi'^j.trjg
yaoi V
Denkschriften der phil-hist. Chisso. XLIV. Bd. VI. Abb.
21
162
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Am folgenden Tage besuchten wir Ladik (Laodikeia Katekekaumene) und das an ' In-
schriften überreiche grosse Dorf Khatünkhan. Ausser den bereits von Ramsay und älteren
Reisenden veröffentlichten schrieben wir eine Reihe neuer Steine ab. Der Erwähnung der
Novatianer wegen, die, lange verkannt, schon in Hamilton's Inschrift GIG 9268 begegnet
(vgl. Ramsay, The church in the Roman Empire before a. D. 170, 45, Fr. Cumont, Mel.
d'arch. et d'hist. XV 291), verdient nachstehender Text Mittheilung:
Kalksteinblock, im alten Khan (Südseite) vermauert, Schriftfläche 0-40 M. hoch, 0-26 M.
breit; den Zeilen sind Linien vorgezogen. H.
269.
10
A(EYKIOCANC-C
©HCAT uj rAY^Y
TATU;M.OYnA
TP|ABPATLl>€ Y
AAB ^CTATujnpgc
liiee PUjeHcToY
eeoYAriAc c-
KAHC lACTuJ N
N AYAT UüNGNH
KfreiTOAlGt Y
CATOANC-CÖH
C A M, N l-l >a. H C
^'/kf 1 N
Am/.ioc, ävea-
■3-ijaa ZU) yXv/.v-
xäriü ^lov 7ta-
TQi 'Aßgäzu) foder ^Aßqaf iSi) ei-
5 XaßeazäTw ngeff-
ßi-&eQOj -d-rjg %ov
■9-EOv ayiag e-
zX/yd/at; rSiv
Navaiüjv iv f^
10 X£ hioXi&Ev-
aaxo dvsad-rj-
aa (ivrjf.ir]g
Der 8. Juli brachte uns über Bula Hassan nach Ilgun (Tyriaion), wo wir im Orte
selbst und ausserhalb eine Reihe von Inschriften fanden. Ein Marmorblock von über 1-50 M.
Länge, über 1*04 M. Breite und 0'36 M. Dicke, auf dem grossen Friedhofe an der Strasse
nach Konia von uns ausgegraben, trägt in vertieftem Schriftfelde die metrisch gedachte
Inschrift (W.) :
270. -f iviKj HeNTT /\POMUJHNGT-eY§€ MI6TUjTH\1A\
6N©/\<:|£TONKM\MCTONeTTlX0 ONI LUN H ^
xe^€/^M/v^l.lMONepMo reNOV6N/\Nep^^
ttkcinuiocapictonujt&yi: eroM N hm/^
5 IC T ou THM /\C Y NT t K C & C C l N M/>^P »i ^
Ke€PMOreN OY6Y*PA\NTl K^"^^ t=^ ^
TTXX TTAATT-ATeKeMIKK VA K Y V \ \A-T k ^ \
cl OCaPKTHMNHM HNYCY~reTT/.\CIN
4)1 AYCMHHVceiTeTTo-i-Hyc
Mvrjd.iTj) ev naqödiü i]v erev^sv 'IsTtürr^Xia.
^Erd-üÖE cor ■/.akf.iaTOv imx^oviutv Xcc-
X£ yea Mä^tj.iov EQ!.ioysvov iv ävO^gü-
Ttvaiv idog Hgiarov w s'csv^e rö fjivTj^a
5 ^I[ß\rioTr^ia ahv TE-/.f:saaLv Mßpxw
-/.« '^EQi.ioysvov Ei(pQavTiY.(i) re x£
Tläna ''Axxa tb v.s Miy.Krj KvQirj xs si-
dog ÖQiaxTj /.iv^firjV bai xe näaiv
(pllvg äD.vaei x£ no):.Xvg.
Reisen in Kilikies.
163
Au der heissen Quelle vou Ilgun vorbei erreichten wir am 9. Juli über Argitkhau den
Sultaudagh entlang Akschehir (Pliilomelionl Eine Platte blauen Marmors, 0-G4 M. l^reit,
0-88 M. hoch, zeigt über einer in Relief dargestellten Tliür (in den beiden oberen der vier
Felder links ein Thürklopfer, rechts Beschlag' eines Schlosses) die beiden Zeilen (H.):
271.
OYA Ar AkAAAt GYKIN APrOYI IBH
'C ß A N f K O C TO I A K i: I O A T A H l< C-TA N C- TT H
In herrlicher Gegend ritten wir am 10. Juli am Fusse des Gebirges weiter an der
Midasquelle (Ulubuuar) vorbei nach Saklü und Tschai. Am folgenden Tage begaben wir
uns über Karadschören und Akharim nach Geneli und erreichten am 12. durch den ob
seiner Unsicherheit verrufenen Pass Kiskapan die Tschölowa und Alparslan. Eine latei-
nische Inschrift aus letzterem Orte wird in den Supplementen des Corpus veröffentlicht
werden.
Aus Karadschören sei folgende Inschrift mitgetheilt, die auf einem verkehrt einge-
mauerten Blocke weissen Marmors, 0-77 M. hoch, 0o8 M. breit, über der Darstellung einer
reich ornamentirten Thüre (im Felde links Korb, Schlüssel, Beschlag" eines Schlosses,
rechts Thürklopfer? und grosses Messer) steht (W.):
272.
eiA6"re IC Tov T ou"^
"^KO€ pre AX6IPA'rTOCOiCeiOP4)AA/A
\mm,. To xhponbionoikon€pii >-A.ONeNT
'AN TA^rAM.oiTOicAKLxJNoirroxiPAC
I AOITO
et (Jf' XEIC, TOVTM t\(J} [W1]~
jU£('w] ■/taxoegye« %fXqa ■rc(Q)oaoiaEt, öocpavä [texva
lifroi]TO, yJiQOv ß'iov o'r/.ov eor^uov, iv !T[vQi
Tcävtu d(>uf.iotTO, xaxwv olnd yjgag
5 oXoiTO.
Gleichartige Inschriften sind melirlach bekannt geworden: CIG 3862. 3875. 3990 k.
4000 (Kaibel, Epigr. gr. 406); Le Bas Wadd. 716; Jouru. of hell. st. 4, 4o4; Ilirschfeld. Ber-
liner Sitzungsberichte 1888, 865; Arch. epigr. Mitth. aus Oest. 1896, 38, wo statt äcjzsJpYsa:
%a%o=]fiY£a yßrjo. zu ergänzen war. Die Formel äv x-jpi icdv-a Spajjiotto steht aucn Epigr.
gr. 406, wo Paul Lukas 5d|j.otxo abgeschrieben hat. Vgl. 0. Crusius, Philol. NF. 1, 44; W.
Ramsay, ebenda. 1, 754; Kuhn's Zeitschrift 27, 383; W. Schulze, Quae-st. ep. 229-, und
namentlich F. Solmsen, Kuhn's Zeitschrift 34, 57 f.
Am 13. Juli trafen wir in Diner, drei Tige später, nach einem Besuche vou Laodi-
keia, Hierapolis und Tralles, in Smyrna ein.
> Vgl. Berliner antike Sculpturen \V23 und über diese Reliefs überhaupt F. N«iack, Atli. Mittb. 1895, 315 ff. Es i.'it noch nicht
hervorgehoben worden, dass dieselben Gegenstände und Geräthe des täglichen Lebens wie auf den von Noack gesammelten
Reliefs, namentlich Spindel, Rocken, K.ilathos, .luf zahllosen phrygischen und lykaonischen Grabsteinen in einfacher, tlilch-
tiger Umrisszeichnung dargestellt sind.
21*
164 VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Nachträge und Berichtigungen.
S. 7. Ueber Antiocheia am Pyramos vgl. Rev. 6t. gr. 1896, 340.
S. 19 ff. S. nun J.W. Kubitschek's treffliche Ausführungen über £V Koopsrj'ai: öfoi? KulvMV,
Wiener numismatische Zeitschrift 27, 87.
S. 52 war in der Inschrift 120 die Endung des Namens auch in der Umschrift als ganz
unsicher zu bezeichnen.
S. 55. Ueber f^tto vgl. ausser Winer-Schmiedel, Grammatik des neutestamenthchen Sprach-
idioms *I 117, Kretschmer, Einleitung 224, nunmehr Solmsen, Kuhn's Zeitschrift
34, 52. In den Belegen steht irrig CIG III 3509 statt CIA III; hinzuzufügen ist Inscr.
Brit. Mus. 918.
S. 57 ist der Verweis auf den in Graf Ijanckoronski's Werk abgebildeten dreisäuligen Pro-
stylos aus der Anmerkung in den Text gerathen.
S. 63 f. Ueber den Namen 'Acpta usw. Kretsclimer, Einleitung 346 f.
S. 69 ist die Bemerkung zu Inschrift 152 ,am Schlüsse fehlt yoTQ o. ähnl.', die nicht von
mir herrührt, zu tilgen; vgl. z. B. Berl. ant. Sculpt. 793.
S. 72. Ueber dva-cpacpai der Priester Hiller von Gärtringen, Ath. Mitth. 1896, 54 ff.
S. 84, Z. 8 V. o. ist 7M lesen: eine halbe Stunde.
S. 86. Für die aTsyac vgl. die Inschriften Bull. corr. hell. 3, 324 (os'JTEpa oxs'ytj), GIG 2454
(TTpförrj a-£Y"0); Kubitschek und Reichel, Anz. d. Wiener Akademie, phil.-hist. Gl. 1893,
101 (spYasrTjpw. oia-csya).
S. 88. Die Zeichnungen sind hier und sonst ohne mein Verschulden bedauerlich schlecht
ausgefallen.
S. 89. Solche Ortsangaben z. B. auch GIG 3509 (Thyateira) und in Inschriften von Aphro-
disias. Ueber die Namen auf -ada^ Kretschmer, Einleitung 300 ff.
S. 92 Z. 4 V. u. ist versehentlich Sachau statt Th. Nöldeke genannt.
S. 109. Die erwähnte rhodische Inschrift ist nun Ath. Mitth. 1896, 53 S. veröffentlicht. Am-
phorenstempel mit den Namen des Astymedes und Damokles ebenda S. 57. Wohl noch
nicht beachtet, aber für die zeitliche Bestimmung der Waare von Interesse ist, dass
sich in Karthago Amphoren mit dem Namen des Damokles und anderer Eponymen
gefunden haben: Delattre, Mel. darch. et d'liist. 1891, 59, 1893, 37.
S. 111. Zu äpYjTS'Jo Richardson, Amer. Journ. of Arch. 1895, 46 f.
S. 113. EV zäi Sc'J-cspov sxxATjGCCf: zu den von mir gesammelten Beispielen tritt nun Rev.
arch. 1896 (29) 79 rq 8c6xcpov '^(xspcf in einer Inschrift aus Amorgos.
S. 114. Ein Psephisnu^ der Byzautier aus dem Jahre 302 v. Chr. (v. Wilamowitz Lit. Cen-
tralblatt 1896. 1358): Inschriften von Olympia N. 45.
S. 126. Zu Inschrift 211, Z. 1, vgl. nun auch die Sprüche der Becher von Bosco Reale.
S. 132. Zu TCdzpa vgl. Kretschmer, Einleitung 375.
S. 133 ist 'Apx£[Jt£{£; zu lesen, vgl. W. Schulze, Rh. M. 48, 253, darnach auch S. 89 der Ac-
cent zu ändern.
S. 141. Ueber den Aureliernamen Dittenberger, Inschriften von Olympia 87 ff. zu N. 110.
S. 153. Ueber Herodes' Stiftung Dittenberger ebenda S. 699.
Reisen in Kilikibn.
165
Geographisches Register.
Abaiios Yaila 130
Adalia (Attalcia) 132 f.
Adana 5 f., 8 ff., 39
Adrassos 127
Aghaliman 99
Aigai, Aigaiai (Ajas) 14tf., 19
Ajasch (Elaiussa-Sebaste) 61 ff.
Akkale 51
Akscheliir (Philomelion) H;3
Alaja (Korakesion) 136 t'.
Alakilisse 16, 118
Alara 135
Alata 46
Alexandreia ■/.er: 'Iciöv (Alcxandrette)
16, 19
Alhamnü 23
Amaniscbe Thore 17, 23 f.
Anazarba (Anavarza) 34 ff.
Ancliiale 3
Anamur 155 ff.
Anemurioii 68 i*^, 94, 155f.
Antioclieia am Kragos 152 0'.
Antiocheia am Pyramos 7 f.
Aphrodisias 96 ft".
Apsu 119
Ai-badschkalc 45 0'.
Arsinoe 159
Arsu.s (Rhosos) 20 ff.
Assar 134
Augai 136
Augusta 23
Aunesis 136
Baiae 18
Balabolu 127 f.
Ba.9cbnarlar 40
Beilan 19
Bimbirkilisse 161
Budrumkalcs.si (Hieropolis-Kastabala)
25 ff.
Catavolo 17
Cavaliere 9 7 f.
Chaladran (Charadros) 155
Charnup burnu Hurma adschi 31
Claudiopolis 119
Dalisaiidos 80, 120 ff.
Dedschekalessi 42
Deliktasch 129
Diokaisaioia 69 i=^ 118
üikoli 38
Dii-ekli (Dikeli) Tasoh 3
Dö.seno 82
Dschangildagb 131
Dschihan (Pyramos) 6 f., 11, 25. 31 f.
Dschemilekalessi 41
Dschomajakaja 92
Eilend.sche 118
Elaiussa-Sebaste (Ajasch) 56, 61
.Epinoia' 80
Epiphaneia 23 f.
Erdemlü 46
Ermenek (Gcrraanikopolis) 129 f.
Ersin 22 f.
Eski- Adalia (Side) 133 f.
Eskischebir 24 f.
Eswend 129
Eeriske 130
Flaviopolis (?) 31
Germanikopolis 129 f.
Gökbeleii 11 7f.
Gösenc 18, 22 ff.
Halui 16
Hamatije (Hemita) Kaie 32
Hamaxia 72, 136 ff.
Horakli 11
Hieropolis-Kastabala 24 ff.
Holmoi 9 7, 99 f.
Janasch 16
Jarschuat 14
Ikonion 160 t'.
Ilanios 130
Ilgun (Tyriaion) 162
Jofape 147 f.
Issos 16 ff., 23 f.
Itschmo 3
Ealanthia 47
Kalykadnos 49, 81, 100 f., 127. 130
Kalynören 157
Kanytelidcis (Kanideli , Kanidiwan)
5111'.
Karaburun 135
Karadschören 16
Karaduwar 3
Karaman (Laranda) 160
Karanlyk kapu 17
Karatasch (Magarsos) 5 ff.
Karsbazar 31ft'.
I Kazanlü 3
Kelcnderis 93 ff'., 157
Keschischbuku bei Tarsos 64
Kesrik Haimasekisi 21
Khatünkhan 162
Kibyra 135
Kietis 101
Kilikische Thoi-e 18
Kilisse deressi 41
Kindyassos 48
Kisilbagh 65 ff.
Kenia (Ikonion) 160 f.
Korakesion (.-Vlaja) 136 f.
Korasion 80
Korykische Grotte 49 ff., 70 ff.
Korykos (Korghos) 56, 67 IF.
Kurdkulak 14
Laertcs 137. 147
Lamas, Lamos 471'.
Laranda (Karaman) 160
Leukothcion 137
Magarsos 5, 9 f.
Maghra (Mara) 89. 92
Mallos 8 ff.
Maltepo 11)^
Maltcpesu 70
Mand.schylykkalessi 22
Mcidaii 83
Melos 134
Mencwsehekalessi 41
Meriamlik 105 ff.
Mcrkoskalcssi 18 ff.
166
VI. Abhandlung: Rudolf Heberdey und Adolf Wilhelm.
Mersina 2 ff., 39 f.
Mezetlütschai 39ff.
Missis (Mopsuestia) 11 ff.
Mut (Claudiopolis) 119, 127
Mylai 100
Nagidos 157 ff'.
Neapolis in Isaurien 53
Nermanda 7
Olba 53, 84 ff.
Olympos 89
Osmanie 24 f.
Otanada 89
Owadsohik 97
Paias (Baiac) 18
Palaia 99
Papadula 96 f.
Perge 133
Perscliendi 80
Philaia 99
Philo nielion 163
Pinaros 1 7 f.
PitTUssa 98
Platanistus 155
Poikilc Petra 80
Pompeiopolis-Soloi 42 ff., 87
Proven^al 98
Ptolemais 135
Pyramos 6 f., 11, 25, 31 f.
Rliossos (Arsus) 20 ff.
Saigedscliid 3 8 f.
Sarai'din 92
Schakir 46 f.
Scbarapsa 136 f., 13
Scheitandere (Seheitanlik) 70
Sebaste 131 f.
Sebaste (Elaiussa) 46, 54, 56, 59, 65
Sedra 146
Selefke, Seleukeia am Kalykadnos 81,
100 ff.
Seleukeia (bei Side) 134
Selinti, Selinus 131, 149
Sewasti (Sebaste) 131 f.
Side (Eski-Adalia) 133 f.
Sinabitscli 120 ff'.
Sinekkalessi (Hamaxia) 137 ff.
Soloi Pompeiopolis 42 ff.
Souksu 93
Syedra 141 ff.
Szolak 133
Szolakli 8
Tachtaliman 98
Tarsos 4 f.
Taschudschu 93, 9 9 f.
Tatlusu 70, 80
Tauschanoeren 45
Thebe in Kilikien 26
Theodor, heil. 99
Toprakkalessi 2 3 f.
Tschaitsohi 134
Tschelindre (Kelenderi?) 93 ff.
Tschikurkilisse 40
Tschokoeren 80
Tyriaion 162
Ura 90
Uetsohtepc 46, 65
Uzundscbaburdsch (Olba) 84 ff".
Zephyrion 2
Aetios 69
Amphorenstcmpel,rhodische 109, 164
Amtsdauer, halbjährige, in Arges.
Ehodos, Tarsos 112
Antiochus IV. Epiphanes 109 ff'.
Apollon Sarpedonios 100, 107
Archelaos 61. 72
Astymedes von Rhodos 109
Basilios, Bischof von Seleukeia, und
seine Schriften über die heilige
Thekla (Patr. gr. 85) 106 ff., 121,
128, 149
Cohors Breueorum 4 ^^
Ttamokles von llhodos 109
Dion von Prusa, zweite tarsische
Rede 35 f., 112
Dometius Eutropius 2b^^, 27 f. "■ ^^.
Eudcmos, Nikons Sohn, aus Seleukeia
108 ff.
Grabbauten 3, 44f., 54,57, 62f., 66.
82f., 90, 99, 104, 147, 156
Grabsteine, in Lykaonicn und Phry-
"ien 163
Sachregister.'
Gräberreeht 6 7,"-, 89, 149 2^2. S53
Halleustrassen 25 f., 42 ff., 61, 84 f.,
87, lOlf., 152
Hügel, künstliche 39
Jonaspfeiler 19
Josephus Flavius Ant. Jud. XVI, 146
153
Kirchen 16, 25, 38, 46 f. 99, 105,
147 11. s.
Kloster 37, 41f., 91, 106 f.
sog. Maussoleum Traians in Selinus
150
Mosaik 5. 105, 159
Novatiancr 162 2*^'
Peregrinatio Silviae Aquitanae edd.
Gamurrini 72 ff. 106
Polybios (XXX, 23, 3) 65
Priesterlisten 72, 138, 164
Reliefs 22, 26, 48, 52, 58 ff., 66, 70,
81, 92, 127f.,133f., 151,158, 163
Rhodischer Kalender 109
Säulen als Grabdenkmal 83
Sculpturen 5, 46, 66 f., 81, 118
Seleukos Nikator 85 ff., 101
Silvia von Aquitanien 106
Stadion 7, 103
Standlager 24
Stiftungen 153 f.
Strabon (XII, 537) 61
Tarkondimotos und seine Dynastie
28 f.
Tempel 61, 67, 86, 102 f., 148
Terracotten 9 4 f.
Teukriden 53, 72, 85 ff.
Theater 7, 11, 18, 26, 61, 101, 133,
151, 156
Thekla, heil. 100, 105 ff., 122
Theodor, heil. 99, 122
Thesauren 58
Thorbauten 17, 19, 35. 50
Thürme 52 f., 66
Traian 148 ff., 155
AVandmalereien 156
Wassermühlen, antike 47 f.
Zenophanes von Olba 86
Zeustempel in Lebadeia 117
' Die kloiiieii Zift'ern bezeichnen die Inschriften.
Reisen in Kilikien.
llji
Inschriften.
Aramäiscli 92 f.
Phrygisch 16 "^
Lateinisch i^", 8 l^ 13 ^8, 1510^ ißie oö^", 26^^ ^T<;i.a2^
51 "8, 103, 133221, 163
Armeniscli 22
Die übrigsn griechisch.
Christlich 21 f. ^'^ ^^^ =>*, 2b^\ 35, 36^", 37^^, 41 f. »'-lo«,
43 "^ 48i»s, 55127^ 5g f_ 149-151, 153^ 80^ 89 "8, 108^
■^ß2 269. 270
Metrisch lö*-', 20 ■''^ 26 =8, THä't^ 82 f. '^s^ 85"'*, 91 •'",
961", 104 18*, 126 211, 154 261^ iGl^Gi^ 162 270, 163 2«
Datirt 12 »o, 34 «3^ 36 sr,^ §9 i«», 90 i«'
Königsbrief 42 i"!
Psephismen: Argos 108
notvbv der Boioter 113 f.
Byzantion 114
Chalkedon 114 f.
Kyzikos 115 f.
Rhodos 109 ff.
Priesterlisten 71 ff., 138 228
Grenzsteine und -marken 3l"^ 21 f. ^^ 41 ^'-loo, 45 110-113
Meilensteine 13 38, iß4e, 5^ ii8_ 133221^ 14,5
Ziegel 21^3
IG 4000
163
4403
137225
4419
149252
4423
149251
4429 c
83
4430
80
4432 f.
64 138
4437
28
4442,
4443
16
8937
80
9172
69
9202-
-9205
30
9237
30
Le Bas Wadd.
1
112
1420
83
1462
57132
Le Bas Wadd. 1464
57 1"
1466
5. 64
1467
64138
1489
14 39
1510
13
1518
35
I Gr. Sic. 1685
13
I Gr. Ins. I 1112. 1117
109
CIG Sept. 3073 ff.
117
Inschriften von Pcrgamon II 440
154
Kaibel, Epigraramata graeca 406
163
Bull, de corr. hell. 4, 205
119
7, 238
681"
7, 292
64 f.
16, 223
89
'EsYiiJ.. äp/aisX. 1887, 156
112
Jüurn. of hell. st. 11, 252
26*8
290
38 9*
12, 226
53 181, li
3
227
51 f. 119'
54 f. »23
229
57
230
58
231
58
233 ff.
67
242 ff.
71 ff.
246
71154
258
80
263
881"
269
90 f. "9
— Suppl. Pap. [I (Headlam, Ecclesiastical sites in
Isauria)
S. 27 N. 15
120190
29 25
124
30 27
127
Athen. Mitth. 1888, 73
116
Arch.-cpigr. ifitth. aus Oesterrcich 1894, 63
115
Comptes rendus de l'Aeademie IV, 18
442
160
Monatsberichte der Berliner Akademie
1855, 197
115
Moujswv )wel ß!ßXioOY5y.Y) -c^? EüafY. o/oXr
i I, 100
101
V, 61
96 1"
11. Geogr. Society, Suppl. Pap. III 72
921
Rev. arch. 1885 (XII, 1) 146
71154
Sterrett, Wolfe Expedition 418
142
Zeitschrift für .Vssyriologie 1892. 350
92i'if.
Einzelne Besonderheiten.
Acc. pl. auf -s.q gleich nom. 52 n^
'AOr,vä My^((xpdx 9 21
«'•wv'.j- und St' aiwvo? äY^vcOiir,; u. s. w. 148, 1531.
'AÄd^aväpoi; ö ßa^tXsu? 42 i"'
äva7:tüiAä!:ü) 64 "8, 125 202
' A'i'zloyoq h ßaitAS'J; 8 •''
(Antiochos IV Epiphanes) 109 ff. '«"', '*'
'ATri/vAcov llaTptosc 4 '
168
VI. Abhandlung : Rudolf Heberdby und Adolf Wilhelm. Reisen in Kilikien.
apYJTeus 112, 164
apXtEps'j; 58 f. "^
a3/u-r,p£~o; twv y-atä ■:t)v ßaciAsav 2'jvijj.£wv 28 '''''.
a<wr;v(5piov 37 ^^
'AäTYi 38 ä*
ßaaiXsIc 28 6*, 28""
<I>X. BsAtGäpio? 36 *"
ß(oXa aeuxepa in Argos 112
Aawto? statt OsuSaifftcc 112
Ar,jv.iiTY]p KapTOoopoc 1 fi **
or,ixtoupYot 8 '9, 15*^, 28"«, 30«', 32'*, 34 »^.s^ 1021«»
Atövuco? 'Apxeßox/o; 104 '^^
At6vu7o; KaA/Jy.apTO; 12 ^s, 16 *^
e!ffä(pi?i; 116 1«'
evy,ptxai 30 "*
ev tä SeÜTcpov £y.y.AY;cta u. ä. 113 '*'^ 164
ey. -&-/ locwv £C£(= ai)p£-:wv 16, 26 *
ItA [Ai'av £y.y.XrjJiav 112 '*'
eiit TÜv ':rpoG53(i)v 8 i"
£7:f/_£tp£Tv Toij £!j.ß3!A£iOai Tarsos 5 ''
Vgl. TTüpäsOat TO'j Ostvat Claudiopolis, Headlam Eccle-
siastical sites in Isauria p. 22, TSAj^-äv tou ävsTSat Halos,
Bull. corr. hell. 13, 405
'Ep£iv6£? 38 »*
ECTitüV, £^£T^(OV 55 '^4, GO "*
Zsu? BipEio? 102 "82
Ze'j? 'HAtozoAiTr,? 15*^
Zeü; "OAßto; 851""
Zd,qlt^-ip 33'», 34 83.84
r,|j.a6y.Aiov 131 ^i»
rrM 54 f. 123
'Hpäy.A£ta -3t ev Ö-(5ßat? 8 i'
OElXlBsq 30 "8, 137=24, i40if. 234-24(;^ 152 f. 258,259
öeot Exoupävio! 38"*
ÖEi? v.x-cai'^d-r,: 38 "*
6£0' (äaqwvE;) y.a-axOdv.5: 33'», 54 '^s, 55i24_ sg 12», 1051»'
u. s. \v.
0£ot 'Oa6ij,tooi 32 '*■ '5' ", 34 «^ «4
0£c;|j.oc 16126'
Imp. pl. auf -ov statt -wv 113 i»"
/.axEG-AECuasav 6 1'
y.;Ai7.ap/£!a 32 "
AE'jy.opi';; 31 '"
£/. Twv A£jy.(i)y.äTwv 109 i^s
AtiAEV^tat 'kvicT.MKM 69 1^1
Xou-pä Sarkophag 65, 69 1^2
|;.äy.pa = i^.ay.-pa Sarkophag 5 ", 64 f. i*»' i"
MoTpa 38"*
|J^ov•<5 41 f. "8-100
li.{jz--xi 104 '8ä
£y.y.AT,7ca twv \aja-wv 162 2""
N£p.£a 7 "
|j.£/_pi: £yy:v(Ov ojxwvupicov au-cov ^
miliac 126 210
opoavä tsy.va ai-oito y.TA. 163 2'2
ne de nomine exoat fa-
TtavYjYupcdp-/;^; 12 2»
TiapaßaivEiv toT; ^rpoYEYP^M-l^^''^'? 60 '^*
X3;pa[j.2väpioc 69 1^0
T:a-pa 132 21". ^g^
eEaÜEpacia 27 S"
7:a£jv = TAr,v 54 12^
CTEßacpuw-a-o? opxo? 57 1^2
GT£YO![ 85 f. 1"", 164
auG-Tiim -&y Aiij.£vi-(üv Atvs7:wA(öv 69 1^1
Tapy.ov3iV.5To: 28 "3- "5, 36"
T£uy.po;48ii', 53121, 851"", 88
-07räp-/;o? 28 "^
ÜT:oor,[j.io'jpYÖ? 27 ^"
^.iXotStos 9 6 "8
<I)ößo? 38"*
(fuAay.ap/r;? 28 ""
/apy-OTfeoc; 43 102
31°
bsll V-ßreenwich
\Sera/kföi/ ^ A/''
Korila
KONli3N_
'SaradstttOfihlU'
V-
:iO'^
Itr.,nisi-h>- null Aruhisriu- yAllh-li be^'iHiiiett JtoHut luitl'Uu/ ili'rXd'Mhttfr
im J. IffSH iwxU. itoif .Sfiffkf, ISH;i ösll, nnn Jlprviiini inut tn'ityll .hixh'oiiiti
In <lff im Juni hfitiff Jitltn- ffcsiic/itrir htislf/istrrr/^-t' r.tnisi-iH'it .\WWX-r
iiiitl MiTxiiia siiiil tlir .Inhrr ilurt^l Zii.liltl .''/. :C'. iiiilir.siiiiriifil .
//
Keisewefie fi-iiherer Erforscher
bezeirhiu5l dxu-ch ilire abgekürzten Naim-ii :
//"..' Iliiinihnn Ifi.l?
■Srit Si-Jiiiiilinril IX'tl- 'l-' ii Ifi.-.l
■V/' Sfft'rUfttf /'V6*J.*
llirsrhiH,! /V74
v .VW//' '«i// Ihinisl lS7r,
f'-M Fttitn' ii.AIiniiintt IST.l
I' Pn,jixM,i AS*:' «..v-y
/'" IlmiHiaim ISSL'-Si
V» Sillliiifiloii Sli-rifU WAJ
/'" Jliitiiaiin Unit Piirlisleiii ) ISS:iii.fl^>
. lim Oxtrti i U.Lu.schltn IS,^.'i
tiiii ti'i'sti-fi f Oritr Lniirhoroi'i.'ski mit Luxrhaii- Jit6'^
II Hiiiii.siui IS'.XI
l> Jii,l,l,;i>,-i/ IS!>()-;>I
Hölu'tixiß'ern in Jfpti'rii , nifnitfir sirlifrr Hührn
in ii/iverstärkter Sr/iriß nmt in Varfnlhi'sc .
•?^>,
^)i"»
lubi). Sräny o
.n
J^lsrMa/ilstJiilf"'!'^''^ X *# ^*^'
SEUNÜS;.. ■ >'-'^"
lliiiUrliiili
VjllfN
ANTIOCMEIA -. "^
*{'
..<
%\__
lVmsH^.p.-ls
:{0"
Miii^iiiva oi_i^i. jüiN ^g jyo/
AS Akademie der Wissenschaften,
Li2 Vienna. Philosophisch-Histc
A5 rischfe Klasse
Bd. 4.3-^ Denkschriften
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS PROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
CTRCUL.\TE /\s :.::::dgr.\ph
.rlfHMitkHfllHitllillB
ill^MHfiffiÜ