Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Google
IJber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen.
/z^^l
L9>öo3.'a<»3
>
DENKSCHRIFTEN
KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE CLASSB.
DBEITTNDZWANZIOSTEB BAND.
-WIEN, 1874.
IN COMMISSION BEI CARL QEROLD'S SOHN
BUCHHiNDLEB DEB KAIE. lSADElfl£ DEB WISSEIiECHAFTEH.
lzi . ^/ . i^4 uu
Oracle von Adolf Holzhanseii in Wien
k. k. Unirer«ltJlU-Bttehdrurk«rel.
INHALT.
Seite
Miklosich: Ueber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa's, III. 1
Ffizmaier: Ueber japanische Archaismen 47
Miklosich: Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen. II 141
Miklosich: Ueber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa's IV. I. 273
Pfizmaier: Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache 341
ÜBER DIE .
MÜNDARTEN UND DIE WANDERUNGEN
DBB
ZIGEUNER EUROPA'S. III.
VON
Db. FRANZ MIKLOSICH,
VORGELEGT IN BEB SITZUNG AM 1
Zweiter Theil.
Die Wandenmg^en der Zigeuner.
A. F. Pott hat sich in seinem grundlegenden Werke über die Zigeuner in Europa
und Asien I. XV. über Sprache und Herkunft dieses Volkes in folgender Weise aus-
gesprochen; ,1. Die Zigeuner-Mundarten sämmtlieher Länder, von so vielen uns — leider
oft überaus spärlich — eine. Kunde zukam , erweisen sich, trotz der unendlich bunten
und mächtigen Einwirkung fremder Idiome auf sie, in ihrem tiefinnersten Grunde einig und
gleichartig. 2. Man kann unmöglich darin eine besondere, mit den Gaunersprachen oft
verwechselte, davon jedoch völlig verschiedene Volkssprache misskennen; und 3. diese
wurzelt unwiderleglich, nicht etwa im Aegyptischen , noch irgendwo sonst als in den
Volksidiomen des nördlichen Vorderindiens, so dass sie, ungeachtet ihrer ungemeinen
Verbasterung und Verworfenheit, doch zu dem im Bau vollendetsten aller Sprachen, dem
stolzen Sanskrit, in blutsverwandtem Verhältnisse zu stehen, ob auch nur schüchtern,
sich rühmen darf.'
Es wird demnach aus der Sprache der Zigeuner auf ihre Heimat geschlossen und
als diese Indien erkannt. Und diessTmit vollem Recht. Denn die Sprache der Zigeuner
ist nicht nur eine arische, sie lässt sieh auch, trotz aller Verschiedenheit, von den arischen
Idiomen der heutigen Bewohner Indiens nicht trennen, und wir sehen uns zur Annahme
genöthigt, dass die Sprache der Zigeuner sich in keinem andern Lande gebildet hat,
als gerade in demjenigen, wo auch die übrigen neuindischen Sprachen entstanden sind.
Freilich ist durch diese Feststellung unsere Wissbegierde bei weitem nicht befriedigt;
wir möchten vor allem darüber belehrt werden, aus welchem Theile des unermesslichen
Indien die Zigeuner ausgezogen und welchem von den zahlreichen indischen Völkern sie
zunächst verwandt sind.
Dwkichrindn dar ijhil.-hi«. C1. XXni, Bd. 1
2 Franz Miklosich.
l)ie Betrachtung des Wortachatzes, ao wie der Laute und der Grammatik der Sprache
der Zigeuner scheint gegen eine nähere Verwandtschaft dieses Volkes mit irgend einem
der genannten Volker und eher dafür zu sprechen, dass die Zigeuner den arischen
Stammen des heutigen Indien zu coordiniren und ihre Sprache den sieben indischen —
so viel zählt ihrer J. Beames in seiner vergleichenden Crrammatik der heutigen arischen
Sprachen Indiens, nämlich Hindi, Maräthi, Pandääbi, Sindhi, GudXaräti, Bangäli, Orija —
als achte auzureihen sei.
Die verschiedenen von Pott I. 26 — 51 aufgezählten Namen, mit denen die Zigeuner
bezeichnet werden, sind wenig geeignet, das ihren Ursprung uns verhüllende Dunkel aufzu-
hellen. Auch das Vorkommen einzelner Stämme in Indien, deren Namen an den Namen
,Zigeuner' anklingen , fördert uns nicht , ao lange uns nähere Mittheilungen über die
Sprachen dieser Stämme fehlen. Die Almlichkeit des Namens und der Lebensweise
genügt nicht zum Beweise der Verwandtschaft. Wir denken hiebei an die Tchangar im
Pand2äb und die Singadu in Sudindien. Auf die ersteren hat Dr. E. Trumpp in einer
in den Mittheilungen der anthropologischen Gesellschaft in Wien, II. Band. 1872, ab-
gedruckten Abhandlung: ,Die heutige Bevölkerung des Panjäb, ihre Sitten und Gebräuche'
Seite 294 hingewiesen, sich über sie in folgender Weise aussprechend: ,Der einzige
heimatlose Stamm, der ziemlich zahlreich an den Ufern der grossen Ströme und in den
sie umgebenden wüsten Landstrichen herumzieht, ist der der Tschangars. Sie bauen sich
temporäre Hütten aus Rohr und liegen in roh conatruirten Booten dem Fischfang und
der Alligatoren- Jagd ob. Sie sind aber keine Eingebomen des Funfstromlandes, sondern,
wie ihre Sprache bezeugt, aus dem unteren Induslande (Sindh) heraufgewandert. Merk-
würdig sind aie darum für uns, weil sie viel Ähnlichkeit mit unsem Zigeunern haben;
auch ihr Name Tschangar erinnert sehr lebhaft an Zingaro, Zingano und das deutsche
Zigeuner. Es ist jedoch keinem Zweifel unterworfen, dass sie Arier sind, da sie alle ohne
Ausnahme entweder reines Sindhi oder einen mit dem Pand^äbi vermischten Dialekt
sprechen. Ich bin selbst einmal an den Ufern des Tschenab mit einer solchen Horde
zusammengetroffen und habe Gelegenheit gehabt, sie mir etwas näher anzusehen. Sie
sind etwas menschenscheu und verbergen sich in ihren niedrigen Hütten vor Fremden,
da sie allgemein als unreine Menschen gemieden und verabscheut werden, daher sie
auch die Nachbarschaft von Städten und Dörfern meiden. Es ist schwer zu sagen, wie
sie in diesen degradirten Zustand, in welchem aie fast nur Fische, Alligatoren u. s. w.
oder auch Aas verzehren, gekommen sind, da sie selbst darüber nichts anzugeben wissen;
sie sind weder Sikhs , noch Hindus, noch Muhammedaner , sondern scheinen ohne alle
religiöse Gebräuche zu leben. Es ist bekannt, dass sie tief bis nach Persien hinein
wandern, was ihre Übersiedelung nach Europa leicht erklären würde.' Über die Singadu
m. , Singi f, und Erukalavädu m. , Erukaladi f., wie ein den Zigeunern ähnliches Volk
nach einer Mittheilung des Herrn Prof. E. Tesa in Pisa bei den Telinga heisst, bemerkt
Brown Folgendes: ,This tribe of fortunetellers speak a peculiar Jargon or cant: and when
they pitch their camps near towns, they herd swine'. Teluga dictionary.
Was die Frage anlangt, wann die Zigeuner aus ihrer asiatischen Urheimat ausge-
zogen seien, so fehlt uns zu ihrer Beantwortung jede historische Grundlage. Wenn Manche
geneigt sind, diese Auswanderung in eine sehr frühe Zeit, etwa an den Anfang unserer
Zeitrechnung oder gar vor dieselbe zu setzen, so möchte gegen eine solche Annahme
der Umstand eingewandt werden können, dass die Sprache der Zigeuner hinsichtlich der
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa -s. iii. 3
Grammatik sich an die heutigen arischen Sprachen Indiens so nahe anschliesst, dass man
annehmen darf, dass alle diese acht Sprachen sich unter gleichen Umständen, d. h. doch
wol in demselben Himmelsstriche entwickelt haben. Es schwebt mir hier vornehmlich
die Declination vor. Die heutigen arischen Sprachen Indiens haben sowie die Sprache
der Zigeuner die altindischen Casussuffixe meist aufgegeben und andere, allerdings nach
Verschiedenheit der Sprachen verschiedene angenommen, die jedoch in allen acht Sprachen
— das Zigeunerische als achte angenommen — nicht an das Thema, sondern an davon
abgeleitete Formen antreten: diese Form lautet für das Masculinum im Singular im
Zigeunerischen auf es, im Hindi auf 6 aus: rakles und larkö neben dem nom. raklo und
larkä Knabe; das wahre Thema lautet auf a aus. Der Genetiv wird durch ein Adjectiv
ersetzt: zig. rakl6s-koro m. rakl6skori f. des Knaben und hindi larkö-kä m. larke-ki,
wobei zu bemerken ist, dass einige zig. Mundarten das Suffix ko statt koro annehmen :
so sprechen die rumun. Zigeuner romesko statt romeskoro, die englischen kralesko statt
kraleskoro. Das Adjectiv nimmt die Casussuffixe im Zig. so wie in den neuindischen
Sprachen nur dann an, wenn es als Substantiv auftritt; sonst geht es im Sing. masc. auf
e, 6 aus: zig. kale von kalo schwarz, hindi at'ßhe von acchä gut. Das Zig. stimmt dem-
nach mit den neuindischen Sprachen in Hinsicht der Declination nicht blos im Princip,
sondern theilweise wenigstens in den Mitteln überein, und ich vermuthe aus diesem
Grunde, dass der Auszug der Zigeuner aus Indien erst dann stattgefunden hat, als die
neuindischen Sprachen bereits gebildet waren, zu einer Zeit also, wo in Folge des laut-
lichen Verfalls, der bereits im Mittelindischen (Päli, Präkrit) grosse Dimensionen ange-
nommen hatte, die altindische Declination aufgegeben war. Diess fand um das Jahr 1000
unserer Zeitrechnung statt. Vergl. Beames 1. 113. Garcin de Tassy, Rudiments de la
langue hindoui. 1. 3. Um diese Zeit, nicht vor derselben erfolgte denmach der Auszug
der Zigeuner aus Indien. Es ist diess eine Hypothese, gegen die sich zweierlei ein-
wenden lässt. Vor allem kann dagegen das Dunkel angeführt werden, das die Sprachen-
geschichte Indiens umgibt, und die Möglichkeit einer viel früheren Entstehung der neu-
indischen Sprachen. Eine solche Möglichkeit kann allerdings zugegeben werden, wenn
auch Chand (Cand), der zu Ende des zwölften und zu Anfang des dreizehnten Jahr-
hunderts lebte, in einer Sprache schreibt, in welcher die neuindische Sprachform noch
bei weitem nicht zur völligen Herrschaft gelangt ist. ,The old synthetical structure', sagt
Beames I. 114, ,has been broken up and thi-own into confusion, but not quite lost, while
the modern auxiliary verbs and prepositions are hardly fully established in their stead.'
So viel dürfte wohl zuzugeben sein, dass in keinem Falle der Auszug der Zigeuner
in die Zeit Herodot's versetzt werden kann. Es kann ferners gesagt werden, dass die
Zigeuner in einer der Feststellung der neuindischen Sprachen vorhergehenden Zeit, etwa
in der mittelindischen Periode ihre Heimat verliessen und den Keim der Zersetzung, die
Tendenz nach einer analytischen Sprachform mit sich tragend fern von ihren Stamm-
genossen ein den anderen neuindischen Sprachen ähnliches Idiom entwickelt haben, wi^
etwa im Kreise der neulateinischen Idiome das mit seinen Schwestersprachen seit Jahr-
hunderten in keiner Berührung stehende ßumunisch einen jenen Sprachen analogen Ent-
wicklungsgang eingeschlagen hat. Allein diese Analogie möchte ich nicht zugeben und
darauf hinweisen, wie in der rumunischen Declination theilweise ein den anderen neu-
lateinischen Sprachen unbekanntes Princip waltet. Man vergleiche rumun. :Bn zile-le
redXe-luj Irod mit fz. au temps du roi H6rode und rumun. unde este red2e-le ludei-lor?
^
r
4 FSANZ JüllELOaiCH.
mit fz. oü est le roi des Juifs? Der Exponent des genetivischen Verhältnisses ist im Frz.
die Praeposition de, während im ßumun. bei dem bestimmten Artikel im Sing, das auf
illuic zurückzuführende luj , im Plur. das aus illorum entstandene lor dem gleichen
Zwecke dient (Diez 2. 77.) Schwerlich bestünde dieser Unterschied, wenn sich das Rumun.
nicht in weiter Entfernung von den anderen romanischen Sprachen gebildet hätte. Der
Drang nach einer analytischen Sprachform ist allerdings vorauszusetzen; er hat jedoch
das Rumun. nicht gehindert, in manchen Punkten seine eigenen Wege zu gehen.
Hinsichtlich des Weges, den die Zigeuner auf ihrer Wanderung eingeschlagen haben,
ist zwischen den Zigeunern Asiens und denen Europa's zu unterscheiden. Wenn uns die
Mundarten der Zigeuner Asiens wenigstens in dem Masse bekannt wären, als diess bei
denen der europäischen Zigeuner der Fall ist, so wäre es wohl möglich, die Wege zu
verfolgen, die sie bei ihrem Auszuge eingeschlagen haben, um in ihre jetzigen Wohnsitze
zu gelangen. Davon sind wir jedoch weit entfernt, und so müssen wir diese Frage un-
beantwortet lassen.
Was jedoch die europäischen Zigeuner anlangt, so ist es möglich, mit Hilfe der
Sprache die Etappen ihres Marsches in Asien und Europa mit einiger Sicherheit zu
fixiren. Die persischen und armenischen Elemente in den Mundarten der europäischen
Zigeuner berechtigen nämlich zur Annahme nicht nur , dass sie durch Persien und
. Armenien gezogen sind, sondern auch, dass sie in beiden Ländern Halt gemacht haben.
Da die persischen Wörter in den Mundarten der europäischen Zigeuner bei Pott ver-
zeichnet sind, so will ich hier nur die armenischen anführen, deren Nachweisung ich der
Güte des Herrn Prof. Müller verdanke: arm. grast, zig. gra, grai, grast Pferd; arm. kotor:
kotor, koter Stück; arm. morth : morthi, morthin Leder; arm. phosi: posi Staub, Sand;
arm. thagavor : takar König; arm. vogi : vodi, vodi, vogi Seele; arm. vus: vuä Flachs.')
Bevor ich die Wanderungen der Zigeuner in Europa nachzuweisen unternehme, will
ich jenes Land, oder vielmehr jenes Volk zu bestimmen versuchen, in dessen Mitte
sie lebten, nachdem sie den Boden unseres Welttheües betreten hatten. Dieses Land
ist Griechenland, richtiger ein Land, in welchem die griechische Sprache herrschend war.
Diess geht daraus hervor, dass in den Mundarten aller in Europa zerstreuten Zigeuner,
ohne irgend welche Ausnahme, griechische Elemente nachweisbar sind, welche weiter
unten bei der Darstellung der Wanderungen der einzelnen Zigeunergruppen angeführt
werden.
Das Resultat meiner Studien unterscheidet sich einigermassen von den Ergebnissen,
die Paul liataillard und Karl Hopf gewonnen haben. ,11 paraltrait möme, sagt der erstere,
chose remarquable que c'est dans les pays situös ä l'ouest de la mer Noire, ä savoir, dans
la Turquie, la Valaquie, la Moldavie et la Hongrie Orientale, qu'ils affluörent d'abord."
Bibliothfeque de l'Ecole des Chartas. V. 442. Und K. Hopf schliesst seine werthvolle
Schrift mit der Bemerkung, es sei ihm zunächst darum zu thun gewesen, die Balkan-
Halbinsel als das Land nachzuweisen, in welchem die Zigeuner schon über anderthalb
Jahrhunderte lang sassen und schweiften, bevor sie 1417 ihre Plänklerhorde gegen den
Ocoident vorschickten und dann 21 Jahre später massenhaft in die germanischen und
romanischen Länder einwanderten.' J. G. Eccard (Dissertatio de usu et praestantia atudii
1 Vergl. MordtmatiD iu äfn Verhrtadlangea der XXII. Veraammlung deutlicher Philolo^n und SchulmSuDer in Meianeo.
Leipzig' i>i6i. Srite 71.
ÜUBB DIE MdnDABTEN DND DIE WlNDERUNSEN DES ZiOEUHEK EdRÜPA'S. III. 5
etymologici cap. I.) suchte in Polen die europäische Urheimat der Zigeuner; ,Cingaro»
primum in Polooiam transüsse ex ipsorum apud Minaterum relatione (was freilich ein
Irrfchum ist) coniicio, postea Valachiae Transilvaniaegue sese inferunt.'
Die zweite Frage, die sich hier aufdrängt, betrifft die Zeit, wann die Zigeuner
in Europa eingewandert sind. Diese Frage ist oft dahin beantwortet worden, es sei
diesa im zweiten Jahrzehent des fünfzehnten Jahrhunderts geschehen : meist wird das
Jahr 1417 angenommen. Obgleich nun nicht bestritten werden kann, dass um jene
Zeit die Zigeuner in Mitteleuropa, in Deutschland zum ersten Mal auftauchen, so ist es
doch unzulässig anzunehmen, sie seien erst zu jener Zeit in Europa eingewandert; es ist
vielmehr gewiss , dass sie geraume Zeit vor jenem Jahre in Europa waren. Dafür
spricht vor allem der Umstand, dass die Mundarten aller in Europa zerstreuten Zigeuner-
gruppen eine tiefgehende Einwirkung der griechischen Sprache zeigen, die nur durch
einen langen Verkehr dieses Volkes mit Griechen erklärbar ist. Hieher gehört der
Auslaut vieler Nomina mascullna os (prahos) ; der Artikel o, i (6, •^), der nicht nur den
neuindischen Sprachen, sondern auch den Mundarten der asiatischen Zigeuner unbekannt ist ;
die den heutigen indischen Sprachen fremde Ersetzung des Infinitivs durch eine finite
Form in Verbindung mit der Conjunction te ; die weite Verbreitung der auf dem griech.
Aorist beruhenden Verbalbildungen; wobei von einer langen Reihe von in allen Zigeuner-
mundarten vorkommenden griechischen Wörtern abgesehen wird, unter denen die Nume-
ralia für sieben, acht und neun und andere eine hervorragende Stelle einnehmen. Dafür
spricht ferners eine nach Pott's und Bataillard's Ansicht nur auf die Zigeuner beziehbare
Nachricht des Franciscaners Simon Simconis aus dem Jahre 1322, die folgend ermassen
lautet: ,Ibidem (in Creta) et vidimus gentem extra civitatem ritu graecorum utentem et
de genere Chaym (für Cham) se esse asserentem, quae raro vel nunquam in loco aliquo
moratur ultra triginta dies, sed semper, velut a deo maledicta, vaga et profuga post tri-
gesimum diem de campo in campum cum tentoriis parvis, oblongis, nigris et humilibus
ad modum Arabum de caverna in cavernam discurrit, quia locus ab his habitatus post
dictum terminum efficitur plenus vermibus et immunditiis, cum quibus impossibile est
habitare.' Simon Simeonis , von Bryant 393 aus Itineraria Simonis Simeonis et Wil-
helmi de Worcester, Cantabrigia, 1778, bekannt gemacht. Dafür, dass hier Zigeuner
gemeint sind, spricht die auf diese vollkommen passende Beschreibung des Volkes. Dass
sie von Manchen für Nachkommen des Chua, des Sohnes Kain's (richtig Chara's, Gen. 10, G.)
gehalten werden, führt auch Sancho de Moncada in seiner Rede an Philipp III. von
Spanien an. Unter diesen Umständen können wir den Namen des Volkes entbehren und
werden bei der so vielfach bezeugten Bereitwilligkeit der Zigeuner, sich der Religion
des Landes äusserlich anzubequemen , auch daran keinen Anstoss nehmen , dass sie in
Greta dem griechischen Ritus folgen. Diese pjrklärung der Nachricht steht mit der
Ansicht, dass die Zigeuner von Griechenland aus in die übrigen Länder Europas vor-
gedrungen sind, in vollstem Einklänge. Vergl. jedoch dagegen Hopf 9, 10.
Hopf 17. 18. macht es wahrscheinlich, dass unter den Vageniti von Korfu, die in
einer Urkunde der Kaiserin Katharina von Valois (f 1346) erwähnt werden, Zigeuner zu
verstehen sind, welche auch später, namentlich 1370 und 1373, vom Festlande her in
Korfu einwanderten und gegen Ende des XIV. Jahrhunderts den Kern eines Lehens
ausmachten, das 138G als feudum Acinganorum bezeichnet wird. Im Jahre 138(J wäre
demnach der Name der Zigeuner nachweisbar.
i
^ PbaNZ MlKLOeiCH.
Wenn das in der Urkunde von Stefan DuSan etwa aus dem Jahre 1348 vorkommende
L'i.ngarie von J. Safarik in Chrisovula cara Stefana DuSana pag. 56 und von B. Petrieeicu-
llajdeu in Archiva istorica a Homaniei (Bucuresci. 1867. III. pag. 191) durch ,Zigeuner,
irkl&rt wird, so ist diess unrichtig. Die Urkunde enthält an der betreffenden Steile die
dem Kloster der hl. Erzengel Michael und Gabriel zugewiesenen Handwerker: Stvci
svituii Schneider; mdarije Riemer; kovaßije Schmiede und cBngarie Scbueter, welches
Wort, wie schon G. DaniSici, Rjeßnik 3. 454, gesehen hat, sowie cegart aus dem Grie-
cliischen entlehnt ist: ^^orc^ö.^yfi, bei Ventoti x^i-^-^'A^rfi cordonnier; vergl. oaYY'^pwc
tjy.'jTSÖ« Hesych. xod-^-i^-^rfi cordonnier; lodYTta bottes Somavera. üxoSiJtJLaTa ^.sxpt sl; fövu
'f'j'.VLxoö )^fia){iaTO(;, ä 8r, ßaotXsa {jfivov 'Ptofiatcov ts xai IlEpawv uTtoSsiad^t ö-^[itc, ä xoXoüv-
-.'j.: zZa-cfio., xat 6 zaüzrt izornw zZorcfäi Duo. Wort und Sache sind daher vielleicht ur-
sj>fünglich persisch. Über die Zuweisung von Handwerkern an Klöster findet man eine Notiz
li) meiner Abhandlung: Die elavischen Ortsnamen aus Appellativen. I. pag. 14. Die Stelle
in der Urkunde von Stefan DuSan, die, um richtig verstanden zu werden, ganz gelesen
iv^'fden musa, lautet wie folgt: a se Sfcvci svitni: JVIirosIavB, StapnikB, Radb, Desislavb Petro-
vikb, PetrB Prikljukoviki., Bojko Stanovikb, Kulebikb Kosta, Hranovikb Dobroslavb, Kalu-
gjei'ovikt Dragomirb, a se cbngarije: protomajstorb Bajko, Bojko Zlatarevikb, Vasilb Prg-
sv(>tiSikb, Sokolb Sxikijasovikb, Kosta GonbSinb zetb, Gjurko Dimanovb bratb. i trii uzdarije:
Jiinb, Radb, Dobroslavb. i Lalbinb bratb Andreja (ab) zetemb svoimb Kalojanjemb da daje
v^;vko godiSte öetiri descti konb ploßb. Ivanko samb tretii z bratomb da daju za godilte
trll koäuhe lisiSe. a se kovaCije u. s. w.
Ein Denkmal, in dem sich der Name Zigeuner findet, ist die Urkunde vom Jahre
der Welt 6895, 1387 nach Christi Geburt, durch die Johann Mirßa, Wojwode und Herr
von Ungrovlachien (lo. Mirfa voevoda, milosti^ bo2ieq gospodinb vsei Uggrovlahii) , die
ilcm Marienkloster in Tismena, so wie die dem Kloster des hl. Antonius na Vodici
;;cmachten Schenkungen bestätigt : er erwähnt vor allem die Stiftungen seines Vaters Johann
IlaJul für das Kloster Tismena, das von ihm gegründet wurde : potvrBäSdamt prilo2enaa oti
svi'topoßivsago roditelg gospodstva mi lo. ßadula voevod^: selo Kumanskyi brodt u. s. w.j
l'ülirt dann die Schenkungen seines Bruders Johann Dan, gleichfalls für Tismena, an; kt
scrub potvr&^da gospodstvo mi, elika svStopoöivsii bratt gospodstva mi lo. Dani voevoda
]M iloäi u. 8. w., worauf MirfSa seine eigenen Schenkungen an Tismena aufzählt: ki simB
[n iloäi gospodstvo mi predreiSennomu monastirju pr^stvgty^ bogorodicq, selo zovemoe Zar-
kuvci i seliste StanÖiätorb u. s. w.; derselbe schliesst mit den Schenkungen seines Oheims,
ili's Wojwoden Vladislav, für das Kloster des hl. Antonius na Vodici: kt, simt potvraida
^roHpodstvo mi i elika svgtopoCivH stricB gospodstva mi Vladislavb voevoda priloXi sv6-
tfimu Antoniu na Vodici: selo Zidovgtica sB potokomt i ofb srednii virb na Dunav§ vesb
ii;i Ljutöht i ot-b osmt vpBSistrb dohodtk-b i (na) Dunavg otl orShovy padiny do gomigo
iriustista, gol©ma Vodica po oboju stranu 3% or^siemB i si livadami sb Bahnina seliSta
i vod§nice u Bistrici i acigani. m. Celödei. sia vsa prilaga i potvrsXda gospodstvo mi sB
vsökymB povel&niemB i utvrbideniemB, da b^d^tB nepodviXna i neprMoXna i sela svo-
Lmdna otB vsekyhB rabotB i dankovB i dohod^kB gospodstva mi. kB simB povelövatB
{^■Dspodstvo mi samovlastnomB byti vb oboju monastirju inokoniB u. s. w. Miröa bestätigt
(ieninach dem Kloster des hl. Antonius na Vodici die demselben von seinem Oheim
Vladislav geschenkten 40 Zigeunerfamilien, Der hier erwähnte Vladislav ist der in den
uiigrischen Quellen Layk, Lasco, Laczk, Ladislaua genannte Sohn Alexanders; jener
V
ÜbEK DfE MlnDABTEN D»D die WmOEBCNOEN DER ZlOEÜNEB El'ROPA'ä. IIJ. 7
hat die Wojwodschaft achwerlich früher als 13G9 angetreten. (R. Rösler, Die Anfänge des
walachiechen Fürstenthums. Besonders abgedruckt aus der Zeitschrift für die üster. Gymna-
sien 1867. 21. Zur Frage von dem ältesten Auftreten der Zigeuner in Europa. Ausland.
1872. 406.) Es ist demnach das Vorhandensein der Zigeuner in der Walachei, die in der
Urkunde vom Jahre 1387 genannt werden, etwa anderthalb Jahrzehnte vor dem ange-
führten Jahr nachweisbar. Die Urkunde MirCa's ist abgedruckt in Archiva istorica a
Romaniei de B. Petriceicu-Hajdeu. III. Bucuresci. 1867. 191. Diese Urkunde wird im
Jahre 1458 von Johann Vlad bestätigt: sela monastirska ili blata ili hotari ili vode-
nica ili lozia ili eigani. J. Venelin, Vlaho-bolgarskija ili dako-slavjanskija gramoty 91.
Zigeuner heisst demnach alav. aciganins und ciganini.
Um das Jahr 1398 bestätigte der venetianische Statthalter der griechischen Colonie
Nauplion den dortigen Zigeunern, lat. Acingani, die von seinen Vurgängern ihnen ver-
liehenen Privilegien. Sie mussten also damals schon längere Zeit im Peloponnes ansässig
sein. Hopf 11.
Wir finden demnach die Zigeuner vor dem Schluss des vierzehnten Jahrhunderts
in Europa auf Greta im Jahre 1322, auf Korfu vor 1346, in der Walachei um das Jahr
1370, in Nauplion 1398. Es braucht nicht besonders bemerkt zu werden, dass durch diese
Daten die Frage, wann sie in die genannten Länder eingedrungen sind, nicht beantwortet ist.
Aus den zahlreichen griechischen Elementen, welche in allen Zigeunermundarten
Europa's nachgewiesen werden können, folgere ich, dass sie ehedem alle unter Griechen
gelebt haben, dass ein von Griechen bewohntes Land die europäische Urheimat aller der
Zigeunergruppen ist,, die in Europa zerstreut sind. Dieses Land ist kein anderes als
Griechenland selbst: an Macedonien und Thracien zu denken verbietet die bei dieser
Annahme eintretende Schwierigkeit, in verhältnissmässig später Zeit die gewaltige Ein-
wirkung des Griechischen auf die Zigeuneridiome zu erklären. Ausserdem gestatten
die slavischen Elemente dieser Idiome keinen vollen Beweis dafür, dass die Zigeuner
dieselben aus der Sprache der Slaven Macedoniens und Thraciens, das ist der Bulgaren,
entlehnt hätten, denn jene Elemente entbehren meist ein specifisch bulgarisches Gepräge.
Aus dem tief gehenden Einfiu&se des Griechischen auf die Zigeunersprachen folgere ich,
dass die Zigeuner geraume Zeit, ich möchte glauben durch Jahrhunderte, griechischem
Einflüsse ausgesetzt waren.
Wie uns bei Bestimmung der europäischen Urheimat der Zigeuner Europa's die
Sprache geleitet hat, so versagt sie uns ihren Dienst auch bei der Frage nicht, welche
Wege die verschiedenen Zigeunergruppen eingeschlagen haben, um aus Griechenland in
ihre jetzigen Wohnsitze zu gelangen. Denn wenn auch allen europäischen Zigeuner-
mundarten ein auf Indien weisender Kern zu Grunde liegt, wenn auch in der Grammatik,
noch mehr aber im Lexikon aller Zigeunersprachen Europa's griechische Elemente vor-
liegen, so ist ebenso richtig, dass diese gemeinsamen Bestandtheile in jedem einzelnen
Zigeuneridiom sich mit Elementen von der buntesten Mannigfaltigkeit vereinigt finden.
Diese Elemente sind nun die zur Beantwortung der bezeichneten Fmge zu verwerthenden
Thatsachen. Denn wenn wit beispielsweise finden, dass in der Sprache der nordrussischen
Zigeuner neben indischen und griechischen Elementen aüdslavische (bulgarische oder
serbische), rumunische, magyarische, deutsche und polnische vorkommen, so werden wir
daraus folgern, dass die gegenwärtig im Norden Russlands lebenden Zigeuner ehedem
unter jedem einzelnen jener Völker gewohnt haben, die die angeführten Sprachen reden,
»
8 Franz Miklosich.
weil wir wissen, dass sich uneultivirte Völker Wörter einer fremden Sprache nur im
lebendigen Verkehre, nicht etwa aus Büchern aneignen. Auf diese Weise bestimmen wir
die Etappen, welche die Zigeuner auf dem langen Wege aus Griechenland nach dem
Norden ßusslands gemacht haben. Wenn wir ferner bei der Analyse der Sprache der
Zigeuner Spaniens in derselben neben den allen gemeinsamen indischen und griechischen
Elementen slawische und rumunische entdecken, so werden wir daraus schliessen, dass
die spanischen Zigeuner auf ihrem Marsche aus dem Südosten nach dem Südwesten
unseres Welttheils weniger Etappen gemacht haben als die nordrussischen. Diesen mit
Hilfe der Sprache gewonnenen Ergebnissen widerspricht nirgends die auf Urkunden
basirende Geschichte. Auch diese weiset auf Griechenland als das Land hin, wo die
Zigeuner um die Mitte des vierzehnten Jahrhunderts wohnen ; auch diese kennt sie etwas
später in den von Rumunen bewohnten Ländern; sie erzählt, wie sie im zweiten Becen-
nium des fünfzehnten Jahrhunderts nach dem Westen und dem Norden Europa's wandern;
sie erzählt , dass die polnischen Zigeuner aus Deutschland stammen ; und wenn sie
berichtet, die sie 1512, also ungefähr ein Jahrhundert nach ihrem ersten Erscheinen an
den Grenzen Deutschlands, in Schweden einziehen, so steht diess in vollem Einklang
mit der Anzahl von Völkern, aus deren Sprachen die Mundart der schwedischen Zigeuner
Worte entlehnt hat. Wir werden es begreiflich finden, dass jene Zigeuner, die schon 1447,
also 30 oder 11 Jahre nach dem angegebenen Zeitpunkte, je nachdem man von 1417
oder von 1438 ausgeht, in Barcelona einziehen, nicht Zeit hatten, auf ihrem Zuge aus
Griechenland bei allen den zwischen diesem Lande und ihrer neuen Heimat wohnenden
Völkern Halt zu machen.
Was hat die Zigeuner auf die Wanderschaft aus ihrer indischen Urheimat nach dem
Westrand unseres Welttheils und Afrika's und sogar jenseits des atlantischen Oceans
getrieben? Was sie aus Indien aufgescheucht hat, das ist ein Räthsel, und wir haben
kaum HoflFnung, den Schleier dieses Ilätbsels je zu lüften. War es jener dunkle Wander-
trieb , der zur Zeit der grossen Völkerwanderung einen Theil der Menschheit mit un-
widerstehlicher Gewalt ergriff? In Europa gesellten sich zu diesem wohl kaum ganz
zu läugnenden Triebe andere Ursachen : der Zigeuner wanderte weiter, sobald eine Gegend
keine Ausbeute mehr gewährte, weil die Bevölkerung die eigentliche Natur dieser unheim-
lichen Gäste kennen gelernt hatte und sich ihrer zu erwehren bedacht war; sie ergriffen
den Wanderstab, wenn die öffentliche Gewalt ihre Waffen, allerdings in gar vielen Fällen
mit geringem Erfolg gegen sie kehrte, um sich eine Classe von Menschen vom Halse zu
schaffen, welche ihr Dasein in den seltensten Fällen durch erlaubte Mittel fristete. Nicht
uninteressant ist die Beobachtung, mit welchen Völkern sich der Zigeuner mehr oder
weniger leicht verträgt. Während er dem Türken, wie es scheint, ziemlich indifferent
gegenüber steht, ist ihm der gewaltthätige Aibanese entschieden antipathisch. Eher
findet er dem Griechen gegenüber einen modus vivendi. Heimisch fühlt er sich unter
Rumunen und Magyaren (die wahre Magyarenstadt Debreczin ist zugleich der Hauptsitz
der Zigeuner. Ausland 1864. 880), in geringerem Grade unter Slaven und noch viel
weniger unter Deutschen. Unter den slavischen Völkern dürfte er den Polen und den
Kleinrussen den Vorzug geben. Feindlich begegnete ihm der Franzose und es ist bei
dieser Stimmung des Volkes der Regierung leicht gelungen, von ihrem Gebiete die Zi-
geuner bis auf etwa 700 unter Basken lebende Individuen zu vertreiben, und diejenigen,
i
ÜbbEBIE MUNSABTSN tIND Die WaNDERUNGEK DEB ZlOEVNER EdBOPA-S. 1I[. 9
■welche die Deutschen in Lothringen vorgefunden haben. Anders ist es in Spanien, wo
bei einer gewissen Vorliebe des Volkes für diese Gäste selbst die energischesten , ja
entschieden grausamen Massregeln der Regierung so wenig fruchteten, dass Spanien heutzu-
tage über 50.000 Zigeuner zählt. Auf diese Verhältnisse muss man achten, um die •
relative Verbreitung der Zigeuner in unserem Welttheile einigermassen zu begreifen, -5
Man würde sehr irren, wenn man jenen Wandertrieb auch heutzutage beim Zigeuner
voraussetzte, vielmehr hat er jetzt eine sichtliche Abneigung, das Land, das seine Voreltern
vor Jahrhunderten betraten, für immer zu verlassen. So wird der nicht ansässige ungrische
Zigeuner zwar dem Vagabundiren in Ungern nicht leicht entsagen; er wird aber kaum je
aus seiner Heimat auswandern ohne die Absicht, dahin zurückzukehren. Einwanderung in
ein früher verlassenes Land kam auch in früherer Zeit kaum vor, da es sonst nicht -'.
erklärbar wäre , warum beispielsweise in der Sprache der griechischen Zigeuner kein 1
nachweisbar daco-rumunisches , in der der polnischen kein russisches Wort vorkommt.
Nach den oben gemachten Bemerkungen wird es Niemand befremden, zu beobachten,
dass der Kreis, in dem sich der Zigeuner bewegt, nicht durch den Staat, sondern durch die
Nationalität bestimmt wird. Diese Gebundenheit gestattet die Eintheilung aller Europa
bewohnenden Zigeuner in folgende dreizehn Gruppen: L die griechischen Zigeuner,
IL die rumuniachen, III. die ungrischen, IV. die mährisch-böhmischen, V. die deutschen,
VI. die polnisch-litauischen, VII. die russischen, VIII. die finnischen, IX. die skandi-
navischen, X. die italienischen, XI. die baskischen, XII. die englisch - schottischen,
XIII. die spanischen.
Im Nachfolgenden wird nun der Versuch gemacht, mittelst der Analyse der Sprache
den Weg zu bestimmen, den jede einzelne der angegebenen dreizehn Gruppen einge-
schlagen hat, um aus dem Südosten Europa's in ihre jetzige Heimat zu gelangen.
Was das Material anlangt , dessen ich mich bei dieser Arbeit bediene , so glaube
ich dafür einstehen zu können, dass es den für diesen Zweck genügenden Grad von
Zuverlässigkeit hat. Die Mehrzahl der Wörter, die meiner Arbeit zu Grunde liegen,
ist von Leuten aufgezeichnet worden, , die der Sprache der Zigeuner und der zunächst
verwandten Idiome ganz und gar unkundig waren; Veränderungen, in der Absicht
imternommen, um irgend welche Voraussetzungen zu stützen, sind daher wohl selten an-
zunehmen. Ich bin jedoch weit entfernt, bei der Benützung der zigeunerischen Vocabu-
larien die Nothwendigkeit der Kritik und der Controle des einen durch die anderen in
Abrede zu stellen: so glaube ich nicht an das Vorhandensein der alnd. trimürti {tri-
murti f. trinidad. quirisindia trimürti Mayo.) in der Sprache der spanischen Zigeuner; ich
stelle das spanische venta für caupona bei den polnisch-litauischen und ebenso lada Venus
Vaillant bei den rumunischen in Abrede und Ahnliches mehr. Desto zahlreicher sind
unabsichtliche, namentlich durch ein ungeübtes Ohr veranlasste Entstellungen, wie die
Vocabuiarien auf jeder Seite zeigen ; gegen Irrthümer, die aus dieser Quelle entspringen
können, schützt die für die allermeisten Fälle mögliche Controle durch Vergleichung
anderer Aufzeichnungen. Allerdings wird namentlich bei gar vielen von Engländern
überlieferten Wörtern die wahre Aussprache kaum genau festgestellt werden Jtönnen.
Allein darum handelt es sich in diesem Falle nicht, da daran nicht gezweifelt werden
kann, dass zum Beispiel paupeeme gooae und wautheriz bed Simsen 305 mit griechisch
TcdiCTTta und slavisch odnb zusammenhangen, Wörter, welche fast in allen Zigeuner-
mundarten in derselben Bedeutung und in einer nicht allzu unähnlichen Form können
D«nkicbh(len dar phiLbial. Cl. XXlll. B<1. 2
I
1
10 Fkani MrstosiCH.
nachgewiesen werden, abgesehen davon, dass in anderen gleichfalls von Elngländem
herrührenden Sammlungen die angeführten Wörter in der Form papin und vadras neben
woodrous vorkommen.
Mit der auf sprachlichen Thatsachen beruhenden Nachweisung, dass die in unserem
Welttheile zerstreuten Zigeuner aus Griechenland stammen, und der Darlegung des
Weges, den sie eingeschlagen haben, um in ihre jetzige Heimat zu gelangen, verbindet
sich die Untersuchung, in welcher Zeit diess geschehen, und eine kurze Übersicht der
Geschichte jeder einzelnen Gruppe oder vielmehr der Grundsätze, nach welchen die ver-
schiedenen Regierungen die Zigeuner behandelten. Diese Grundsätze bilden einen dunklen
Punkt in der Geschichte der meisten europäischen Gesetzgebungen. Ausserdem finden
sich bei der Darstellung der Mehrzahl der Gruppen Sprachproben , die bestimmt sind,
die unendliche Verschiedenheit der Zigeunermundarten zur Anschauung zu bringen, zu
zeigen, dass die Sprache der Zigeuner fast alle möglichen Stufen der Entartung durch-
gemacht hat. Unter den dreizehn Mundarten nimmt die Sprache der griechischen Zigeuner
den ersten Rang ein ; ihr zunächst steht, abgesehen von der Accentuation, die magyarisch
ist, die Sprache der ungrischen Zigeuner; etwas weiter entfernt sich die der rumunischen.
Die übrigen Mundarten sind sehr entartet. Die letzte Stelle nimmt, mit Ausschluss von
einigen nur fragmentarisch bekannten Idiomen, die Mundart der spanischen Zigeuner ein,
deren Grammatik fast ganz und gar spanisch geworden ist. Die Mundarten der Zigeuner
Asiens sind zu lückenhaft bekannt , als dass man über ihre Integrität oder Entartung
urtheilen könnte. Einzelnheiten lassen bezweifeln, ob alle die Mundarten, die als zigeu-
nerisch aufgeführt werden, mit denen unserer europäischen Zigeuner zu einem Ganzen
gehören und nicht vielmehr Sprachen von Stämmen sind, die, mit unseren Zigeunern nicht
stammverwandt, mit ihnen nur die Lebensweise gemein haben.
I. IDie griechischen Zig^euner.
Wir bezeichnen die in den verschiedenen Theilen des türkischen Reiches lebenden
Zigeuner als griechisch nach dem Volke, das auf sie den gröasten Einfluss geübt hat. Nicht
zu den griechischen Zigeunern zu rechnen sind die in den Donauf ürstenthümern lebenden,
die mit den siebenbürgischen , einem Theil der serbischen und mit den stldrussischen
zusammen eine Gruppe für sich bilden. Woher die griechischen Zigeuner zunächst ein-
gewandert sind, ist ungewiss: gegen die Einwanderung aus Aegypten spricht, ungeachtet
des neugriech. Namens füytoc, der Umstand, dass ihre Sprache nichts enthält, was dafür
angeführt werden könnte. Statistische Daten über die Anzahl dieser Zigeuner existiren
nicht: was darüber in bekannten Büchern steht, ist blosse Vermuthung. Nur über die
zigeunerische Bevölkerung des Kaza von Tatar-Pazard2ik besitzt man in St. Zahariev's
Opisanie na Tatar-PazardÄiSkt-tt kaazt. Wien. 1870. 19. einige verläesliche Angaben.
Auf eine Bevölkerung von etwa 107.080 Individuen kommen ungefähr 2.600 sesshafte
Zigeuner, di$ circa 100 Häuser in der Stadt und 360 Häuser auf dem Lande bewohnen:
die vagabundirenden Zigeuner sind nicht gezählt. Das Ungefähre der Daten beruht darauf,
dass die Türken bei der Volkszählung die Personen weiblichen Geschlechts nicht zählen.
In Serbien gibt es zwei Arten von Zigeunern, muhammedanische und christliche.
Von den ersteren ist ein Theil in den Städten, meist in eigenen Quartieren — ciganska
CnER DIE MONDIBTEN UNr DIB WANDERUNGEN DES ZlOSUNER EOBOFA-S. IIL IX
mahala — sesshaft, treibt einige Handwerke, trägt sich wie die Bosnier und spricht
serbisch wie diese. Diese Zigeuner sind ihrer eigenen Sprache unkundig. Sie werden
turski cigani, türkische Zigeuner, genannt. Ein anderer Theil der muhammedanischen
Zigeuner lebt in Zelten, trägt sich anders als die türkischen Zigeuner und spricht das
Serbische minder gut. Sie heissen gurbeti. Es ist wahrscheinlich, dasa sie ihre eigene
Sprache haben. Sie sind wenig zahlreich, da die serbische Kegieiung vor acht Jahren
dem Wanderleben der Zigeuner energisch und mit Erfolg entgegentrat. Die christlichen
Zigeuner, die die Mehrzahl ausmachen, haben wie ein Theil der türkischen dem Wander-
leben entsagt; sie verfertigen Tröge und LöflFel. Auch sie sprechen das Serbische schlecht.
Man nennt sie karavlaaki cigani und koritari, walachische Zigeuner und Trogniacher, i
In Serbien lebten nach einem genauen statistischen Ausweise vom Jahre 1866 — I
24.693 Zigeuner, von denen sich 19.955 zum Christenthum, 4.738 zum Islam bekannten, .
19.564 Handwerke, 5.129 Ackerbau trieben. Von den ersten waren die meisten —
8.855 — Trog- und Löffelmacher, 8.396 Schmiede, wobei die sämmtlichen Familienglieder
gezählt werden u. s. w. Am zahlreichsten waren die Zigeuner im Kreise PoÄarevac, 4.277 ;
labac, 2.843; Smederevo, 2.498; Valjevo, 2.479; Krajina, 2.472; Belgrad, Kreis und
Stadt, 2.227 u. s. w. Diese die serbischen Zigeuner betreffenden Daten verdanke ich
Herrn Stojan Novakovid, zur Zeit Unterrichtsminister in Serbien.
(jprachprobe.
a. Sprache der sesshaften Zigeuner.
Jek dakär terÜas trinSn raklin, dinids e kkurdis id hiliddes ghröSa^
Quidam res habebat tres filios, dedit minimo-natu centum müia grossorum,
dinids e barSs ta e maskaritJiSs. üfkinö tar o khurdö, lias o barö drom,
dedit maximo et medio. Pi'ofectus est minimus, iniit magnam viam,
kdrin t' arakSlas iori^ dilas lovi, akaring okoring dinids len^ kkaliäs
ubicunque inveniebat pauperes, dabat pecuniam, hac iliac dedit eam, expendit
lov^. Po barö pral gelö, beri kerdd kerd'äs. lovi te kazan- ^
pecuniam. Eius maximus-natu frater abiit, naves facere fecit, pecuniam ut sibi-
dfzda. To maskaredir gelö, dujSn kerd'd kerd'ds. AU tar pe dadiste. So
faceret. Et medius abiit, tabemas facere fecit. Venerunt ad suum patrem. Quid
kerd'dn, mo raklöf Kerd'öm beri. Katar k'o maskaredir : tu so kerd'dnf me
fecisti, mi fili? Feci naves. A medio tu quid fecisti? ego
kali öoris arakliöm, dini6m les lovi, ta Öarikani raklid kerd'6m livgoro
quem pauperem inveni, dedi ei pecimiam, et pauperibus puellJs feci eorum
bidv. dakdr pend'ds: mo khurdö raklö kama-dikel lacis e cori, le ta
nuptias. Rex dixit: meus minimus filius curabit bene pauperes, accipe "
M hiliddes pdli. 1
centum miiia iterum.
b. Gemischte Sprache.
^ds ovokli divesfnde jek phurö, isds liskoro keri lovistar^ ta e phuridkoro
Erat illis diebus quidam senex, erat eius domus e-sale, et vetulae
keri mom4star. O phurö pendds: mvkh man, phurie, k'o umbldl k'o kaSi. Pendds i
domus e-cera. Senex dixit: mitte me, vetula, ad titionem ad lignum. Dixit ^
12 Franz Miklosich.
phuri: ndä atdr, phureja. dudüm konarddsj o phurö ta i phurt umbladds
vetula: i hinc, senex. Cucurbita dirupta est, senex et vetula suspenderunt
les oprS kH poriHn, Pur das i balvdl^ pelö o dvdüm^ niglistS andrdl katdr
eam in pomo. Afflavit ventus, cecidit Cucurbita, exierunt foras e
k^ dudüm öav4 ta cajd. I ddi kerelas bokoK, o cav6 al6 tar^ manghSnas
Cucurbita pueri et puellae. Mater faciebat placentam, pueri venerunt, petebant
hokoU: de man, mi ddi, hokoli. Todds o phurö o kakäi k'i jak^ te
placentam: da mihi, mea mater, placentam. Posuit senex cortinam ad ignem, ut
tdttiol pdi, linds o usturds, te muravÜ e 6av6. Cindds längere iere,
calefieret aqua, prehendit novaculam, ut tonderet pueros. Abscidit eorum capita,
mukhlds danSn cav4ii, gerdvdile teldl k'i Suldvka, nait^^ gele and4 k'
reliquit duos pueros, abscondiderunt se sub scopa, abierunt, iverunt in
voi. Ka-cinil len lengoro dat. Lengere Serende umhladds o dudüm.
silvam. Occisurus-est eos eorum pater. Eorum capitibus appendit cucurbitam.
Mukhlds e cav4n ande k' o vos. Lids pes, pendds pe cav6nge: ka^öalavSl
ßeliquit pueros in silva. Profectus est, dixit suis filiis: percutiet
turnen o tov6r^ ka-öinSl tumSn.
vos securis, occidet vos,
«
c. Sprache der nomadischen Zigeuner.
Ko phuran4 dives4nde isds deS u düi prald, ta o jek pral, o barö,
In antiquis diebus erant duodecim fratres, et unus frater, natu-maximus,
dulg&Tj Manöli^ kerelas i duritni purt; jek rik kerSl, jek rik pereL
faber-aedium, Emmanuel, faciebat longum pontem ; unum latus facit, unum latus corruit.
deS u düi prald terinas jek dukanid^ ta piriavina^ la sar6, khujdzenas
Duodecim fratres habebant unam amicam, et amabant eam omnes, appellabant
la: dukani borte. Ldkere iereste isds i sinid, laJcere vastSnde isäs cavö.
eam: amata sponsa. In eius capite erat tabula , in eins manibus erat infans.
Kdskeri romni avili avrjdl, kam-avSl andS k^ o deS u düi pral. E ManolSskeri
Cuius uxor venit foras, veniet , ad duodecim fratres. Emmanuelis
romni^ i Lenga^ kam{a)'Vel andi K o des u düi breS. Pen4las Uskeri romni^
uxor, Lenga, veniet intra duodecim annos. Dicebat eius uxor:
mandö in khaldn mdndia, so ulinö tüke, ta na khdsa mdndia mandö? mi
panem non edisti mecum, quid fuit tibi, quod non edis mecum panem? meum
angrusti peravddm andS k' o pdi, te dia^, te nikav6s mi angrtisti. Ldkoro
annulum sivi-cadere in aquam, i, ut eximas meum annulum. Eius
rom pendds: me inkaldv la, ti angrusti, anddl K o pdi. DU k^ o düi
maritus dixit: ego eximam eum, tuum annulum, ex aqua. Usque ad duas
duciende o pdi avilö tar k^e burdiidkoro k' o khor.
mammas aqua venit in loci profunditate.
Aus Paspati, Etudes sur les Tchinghian6s Seite 600, 616, 620. Von jeder der drei
Erzählungen ist nur der Anfang aufgenommen.
Statt po (barö pral gel6) eius frater abiit erwartet man l^skoro^ denn po ist suus. Die
sehr verworrene dritte Erzählung beruht, wie es scheint, auf dem weitverbreiteten
Glauben, dass die Einmauerung eines Menschen das Gebäude vor Einsturz sichert. Dieser
ÜbBR DIE MüNDABTEN UND DIE WANDERUNGEN DER ZiGEüNEB EuROPA'S. XII. 13
Glaube bildet den Gegenstand eines der schönsten serbischen Volkslieder: Zidanje
Skadra ; er liegt auch dem neugriechischen Volksliede : Die Brücke von Axta, abgedruckt
*
in N. Tommaseo's neugriechischen Volksliedern 174 und dem rumunischen: Das Kloster
Ardäiä zu Grunde, Alecsandri 186. Auch in diesem letzten heisst der Baumeister Manoli.
II. Die rumunischen Zigeuner.
In der Mundart der rumunischen Zigeuner unterscheidet man ausser rumunischen
Bestandtheilen griechische und slavische: hinsichtlich beider ist zu bemerken, dass ein
Theil derselben von den Zigeunern nicht unmittelbar aus dem Slavischen xmd Griechischen,
sondern aus dem Rumunischen entlehnt worden ist. Namentlich gilt dies von den slavischen
Wörtern. Jöfes Vorhandensein der wenig zahlreichen magyarischen Elemente ist theilweise
aus der I\eizügigkeit zwischen den von Magyaren und den von Rumunen bewohnten
Ländern zu erklären. Zu den rumunischen Zigeunern rechne ich ausser den in der
Walachei, Moldau, Bessarabien und in der Bukowina wohnenden auch einen Theil der
serbischen, die in BSlgorod in ßussland angesiedelten, über welche uns ein Bericht Zuev's
aus den Jahren 1781, >7 82 vorliegt, und die in der Gegend von Taganrog angeschriebenen,
über die wir durch Herrn W. von Koppen Kunde erhielten. Hinsichtlich der sieben-
bürgischen Zigeuner bin ich zweifelhaft, ob sie den rumunischen oder den ungrischen
beizuzählen seien : das Letztere erweist sich aus mehreren Vocabularen als das Richtigere.
Die BSlgoroder Zigeuner sind, abweichend von den im Norden Russlands ansässigen,
immittelbar aus rumunischen Gegenden eingewandert; was von den BMgorod 'sehen, gilt
auch von den ostgalizischen : Beweise für diese Behauptung bietet das Vocabular mit
seinen griechischen L.id rumunischen Elementen durch den Abgang von magy. u. s. w.
Die Sprache der rumun. Zigeuner haben zum Gegenstande die Vocabularien I. pag. 24.
Bess. n. pag. 29. Belg. HL pag. 33. Buk. IV. pag. 36. Gal. L XII. pag. 79. Mezz. XHI.
pag. 82. Tag.
I. Griechisch.
YSVVTjiia: gemma naissance Vaill. Lex.
Bp6{iOc: drüm chemin Vaill. 85. drum Lex. drumos 78. drumao je chemiae; di^umaki
passant Lex. drom Bess.
8p6aoi: drosin Thau Böig.
CoD{it: zaTYiij zemi soupe Vaill. 67.
^c[i£Xtov: temel sol, terrain, base Vaill.
xaipo^: ^ro temps, dur6e Vaill.
xakzC^x-: kalhci Hosen Belg. kdica Gal. I.
xapaßcSa: karabdi Krebs Bess.
xapcpc: korfin clou Vaill. Lex. karßn Gal. I. vergl. karf ceinturon Vaill. Lex.
xac>(ji8V0c: kaime: sam kaime je suis perdu Vaill. 60.
xXeiSi: klidi clef Vaill.
xoxaXov: kokalo os Vaill. kökal Bess.
xoxxoc;: kuM Korn Bess.
xöpTj: kora jeune fille Vaill.
xoptaxif^ : hirke dimanche ; kurken semaine Vaill. kurke, kurke semaine Vaill. 62.
14 Fbanz Miklosich.
Xscico), IXei^^a: lipsil il manque Vaill. 62.
(xaxdpcoc: makari grands, bona, devanciers, ancötres Vaill.
{xapYaptxdpt : margariktdri Perle Bess.
[xctptüpac: martür t6moin Vaill. 68.
[jfijXov altgriech. : miläi agneau (printemps) Vaill. 63.
[loXüßt: molis plomb, lourd Vaill. moliü Bess.
öiccopaov Obst: porik Beere Belg.
6p^6c: orta: is orta c'est juste Vaill. 58. horto juste, vrai, clair Vaill. ortäü gerade
Bess. vorto va die rechte Hand B&lg.
icctYOC : paos glace ; pai paosailes Teau est gel6e Vaill. 63.
icavt tela: panos linge, pagne Vaill.
icd-TCicta anas: papini oie Vaill. papin Bess. Bllg. Gal. I.
icdxoc: vergl. patö Bett Gal. I.
ic^aXov: pÄaZ fer de cheval; petalo ferr6; petal{i)sar{a)o je ferre Vaill. pStalo
Pasp. 123. pStaia Gal. I.
icX6[ia: ^/eme flot Vaill.
Tcopri Duo.: j?Änf f. oignon Vaill. rumun. pur.
paßSt: rovli canne Vaill. 76. roli Lex. rouli Bess.
paicdvt: repani raifort Vaill.
oaicoüvi: sapüi savon Vaill. 76. sabun Lex.
axa[ivt: skamin siöge, escabeau VailL skamind Tisch Gal. I.
axtdÖt : stagi bonnet ; stagikero bonnetier ; staghi ratiaki bonnet de nuit ; staghi casquette ;
stagin chapeau Vaill. 54. 55. 75. Lex. stadi Mütze Böig, stagi Gal. I.
aicavoc;: spen imberbe Vaill.
oyopt: sivrin marteau Vaill.
aüptdpt: syntdri Koffer Böig.
acoaxd: sost^ Unterhosen Gal. L
<p6poc:/oro bourg, ville Vaill. 81. Lex. /i5ro Gal. L
)^avxdxt Grube: chding Brunnen Bess. Vergl. jedoch aind. khani Mine.
)^apd, /dptc : kara bont^, beaut6 ; karali gräce de dieu Vaill.
5(dpxa)|JLa: harkum cuivre Vaill. drkoma Bess.
5(0X15: choli Zorn Bess.
Dazu kommen efta, okto neben, okta, enia neben eia und tranda neben tridei Vaill.
eftdj ocktöj yrvbjaj trdnda Bess. eftd, ochtö^ j^d, trjdnda Belg. jeftd, oktö, innU Gal. I.
II. Slavisch.
Die slavischen Worte in der Sprache der rumunischen Zigeuner sind sehr zahlreich;
wenn ich sie aufzuzählen unterlasse, so bestimmt mich dazu der Umstand; dass diese
Worte für die Bestimmung der früheren Heimat der rumunischen Zigeuner desswegen
nicht entscheidend sind, weil sie grossentheils auch im Rumunischen vorkommen, daher
auch daraus entlehnt weiden konnten.
III. Magyarisch.
csattogds Knallen: cetogas tonnerre Vaill.
domb: domho dos de montagne Vaill.
Über die Muhdabtbn und die Windeeünobn dee Ziqeiimeb Eceopi-s. in. 15
gond: gand id6e, pensöe Vaill.
k^p: Jdpi image Vaill.
lÄtor; lotro maraudeur Vaill.
okossäg; oSag prfevoyance Vaill.
öriäs: uriaS g6aiit Vaill.
ölyy, ölfl: uligay faucon Vaill. vl6u Bienenfalke ßess.
Die Zigeuner sind demnach in das Gebiet des rumunischen Volkes aus
Ländern eingewandert, wo öriechisch die herrschende Sprache war. Eine
analoge Folgerung gestatten die ungleich zahlreicheren slavischen
Elemente nicht.
Zigeuner gab es in der Walachei um das Jahr 1370; wann sie den Boden dieses
Landes betraten, ist nicht auszumitteln. Wie in Polen, so unterscheidet man auch in der
Walachei zwei Zigeunerracen : die tiefer stehende heisst netoci, Plural von netot mancua,
mente captus. Les N6totsi ou ath6es, sagt J.-A. Vailiant, Les Romes 319. 322, demi-
sauvages et demi-nus, toujours errant sans but, ne vivant que de rapines, servant par-
fois dans les bätisses, se nourissant de ehiens et de ehats, de rats et de souris, de toutes
choses immondes, couchant sur la terre, s'abritant dans les ruines; c'est ä eux que les
R6m-muni doivent les oruelles pers6cutions auxquelles ils ont 6t6 en butte si longtemps.
Leurs cheveux, trop crÖpus, s'^paississent comme un bourrelet. Vergl. Paspati, Memoir 148.
Die Zahl der Zigeuner in den Donaufürstenthümern soll 200.000 betragen : sie sind
durch das Gesetz vom 3, März 1856 frei geworden.
Zu den rumunischen Zigeunern rechne ich nach Sprache und Zusammengehörigkeit
auch einen Theil der serbischen, die siebenbürgischen, die in der Bukowina lebenden,
die ostgaiizischen und die südrussiscben.
Nach einem mir von Herrn Professor L Szaraniewicz mitgetheilten amtlichen Aus-
weise lebten in dem Jahre 1800 in der Bukowina 627 Zigeunerfamilien, bestehend aus
etwa 2.500 Individuen. Sie werden als Holzarbeiter, Löffelmacher, Siebmacher, Schmiede,
Schuster und Musikanten bezeichnet. Sie standen unter einem Zigeunerrichter, welchem
Bulubaschen untergeordnet waren: er hatte die kaiserliche Steuer einzuheben und seine
Stammgenossen zur Frohne anzuhalten. Schon damals scheinen sie alle sesshaft gewesen
zu sein.
Von glaubwürdiger Seite wird mir mitgetheilt, dass derjenige, der Zigeunerrichter
in der Bukowina werden soll, seine Stammgenossen in anderen Ländern, in der Türkei
und Kleinaaien, zu dem Ende zu besuchen pflegt, um die Rechtsgewohnheiten derselben
kennen zu lernen und sich so auf seinen Beruf vorzubereiten. Es beweist dieser Umstand
die ausserhalb des Kreises wohl wenig hervortretende Bedeutung des Zigeunerrichters,
die Abgeschlossenheit des Stanames und das zähe Festhalten an alter Sitte, Dinge, die
durch die auf Vorurtheilen beruhende Haltung der Bevölkerungen aller Länder gegen die
Zigeuner aufrecht erhalten werden. Ein spanischer Dichter und eine bekannte Oper
haben die mit eigenen Kindern reich gesegneten Zigeuner in den Verdacht des Kinder-
raubes gebracht. Und in unseren Tagen sind sie der Gegenstand allgemeiner Erbitterung
und der Hetze der ganzen mitteleuropäischen Polizei geworden, weil — in Pommern ein Kind
vermisst wurde. Die Thatsachen haben zwar die Unschuld der Zigeuner in diesem Falle
\
r
16 Fbahz MiiLoaicH.
vollatftndigat dargethan; ob aber die sonst so kritische europäische Menschheit nicht im
(liebsten Jahre wieder der Novelle des Cervantes Glauben schenkt, möchte schwer zu
verneinen sein.
Spraehprobe.
I.
Dddi amarö, kaj san and o öeri, sßndt pi to nau, avM •bm.pj,rhcija
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur tuum nomen, veniat regnura
iiH, avent ti voja sarso and o ier( kadej pe phu; amarö manrö and e
tiium, fiat tua voluntas sicut in caelo ita in terra; nostrum panem in
sckon des de, deula, ades^ jert^ar, deula, amäre hez^fa, pe sar jertisards ami
omni die da, deus, hodie, remitte, deus, nostra debita, sjcut remittimus nos
(imdre hez^ja; n an indr' ami m kale de ispitb, izbovisar amS de amarö
nostra debita; ne ducas intro nos in viam tentationis, libera nos a nostro
znngatimös. Amin.
malo. Amen.
Mitgetheilt aus der Bukowina von Herrn Professor Leon Kirilowicz in Czernowitz.
Dunkel ist mir einigermassen sßndt pi, sanctificetur; aveni fiat; ndntn dramS habe ich
aufgelöst in: n' (d. i. na für ma) an /«(fr (durch den Einfluss des rumun. mtru für andri);
izbovisarava ist rumun. izbivesk aus asl. izbaviti. Über die Bildung dieses Verbum,
sowie tiber die von jertisarava aus rumun. jertu vergl. man II. pag. 5 des Separatabdruckes.
II.
Se devleski, rogi ma mandi tuti, des ma aaores, te rogi ma,
dementia divina, precor ego mihi te, da mihi omnia, quae precor ego,
k^ki san i lau, i bari, i tari. Hala des, ti dorao i raki, i isali,
quoniam es bona, magna, potens. Si concedis, ut furer rattum, adustum,
/ jagali, ik kakni, JA papini, ik bakrini, ik baliSi, ik goruni, te dao tuti
liquorem, gallinam, anserem, ovem, suem, vaccam, dabo tibi
ik mümeli bari. Kala corao iS, n' avel i gadH mandi, ti dikel, so
cereum magnum. Si furor quid, non veniunt homines ad me, ut videant, quid
c</rao, ti na i dial ti motol o raj, ta ni diken kanS, tuti dao düi
furer, et non eunt et dicunt domino, et non vident quidquam, tibi dabo duos
mümeli bari. D' avel öorokli andr o her, te, niS kanS diklindoi, jap tar
cereos magnos. Si veniunt custodes in domum, et, nihil invenientes, eunt
avH, te dao tuti tri mümeli bari. Keki san i bari i trinimi.
foras, dabo tibi tres cereos magnoa. Quoniam es magna trinitas.
Aus: Grammaire u. s. w. par J.-A. Vaillant. pag 89. Wie bei allen von Yaillant
herausgegebenen Texten, ist mir auch hier Manches grammatisch räthselhaft.
III. IDie ungriechen Zigeuner.
In der Mundart der ungrischen Zigeuner findet man ausser magyarischen griechische,
slavische und rumunische ßestandtheile. Von den zahlreichen slavischen ist ein grosser
UbSBDIE MmrOABTEN UND DIE WaMDBEUNGBN DBS ZlOBUNBB EuBOPA*S. ill. 17
Theil unmittelbar aus dem magyarischen entlehnt. Hieher gehören die Vocabulare V.
pag. 37. Üng.: es enthält auch die bei Bornemisza verzeichneten Wörter. VI. pag. 62.
üngh, Vn. pag. 64. Mündl.
I. Griechisch.
d[Jiövt, dx|jL6vt (äx|JLü)v): amonji, manji £. Ambos Ung. dmonja plur. Müller 156.
dp{icd, )vaxap[Jitd: drmin m. Kraut Born. 87. 90.
öpöjxoc: drom m. Weg Ung.
CoüjXL (Cc!)|x6;): zumif zumin f. Suppe Ung. zümi Müller 157. zumin f. Born. 89. 99.
zumin Ungh.
xatpoc: ciro m. Zeit Ung.
xdXtCa tibiale: kdlciss Anzeigen 94.
xapaßCSa: karavdi Mündl. karodin m. karahin m. Krebs Ung. karodi Anzeigen 94.
xap^pi: karföra Nägel Pott, Zeitschr. 3. 334. karfint Nagel an der Wand Heufl. 51.
xXstSc: klidin f. Schloss, Hängeschloss Ung.
xoxaXov: kokdlo m. Knochen Ung. kokal m. Born. 88.
xopiaxT^: kwrke m. Sonntag, Woche Born. 88. angle jekh khiirkheste 9().
öioXdßT] eine Art Zange altgriech. : silahi, sulavi f. Zange Ung.
icdTCicta Ente: papin, papinja f. Gans Ung. papin f. Born. 88. papinj Ungh.
icdTCicoc Gross vater: papus Ung.
icapajxiSt .Fabel: paramisi Bright XCI. paramisi f. Erzählung Ung.
icapaaxsDTj: paroMjo m. Freitag Ung. parasfüri, parasfüri m. Feiertag Born. 88. 121.
icspo6vt: ^?ron m. Gabel Born. 88. it. dial. pirun. Die Fremdwörter in den slav.
Sprachen 4f^.
icstaXov: patola f. Hufeisen Ung. petala m. Born. 88.
TCÖpTj: purum m. Zwiebel Born. 88.
peicdvc, paTcdvc: ropaj ßübe Mündl. aus repdni f. Wrat. 107.
aa).tßdpt: selevdri m. Zaum Born. 89.
axa|xvt: ÄÄam Bright LXXXIV. skamin Stuhl Mündl. ^Aaww f. Bank, Schemmel
Ung. Born. 89. skaurnin^ vielleichf skamnin^ Stuhl Anzeigen 94. skamiiit Ungh.
axtd5t: stddln f. stddik m. Hut Ung. städik Müller 163. stadik f. Born. 87.
a6p[ia: vergl. sirimi Riemen Ung.
acp'jpt: ^W f. Hammer Ung. sßri Müller 156.
acoatd: sosten Unterhose Born. 84. Vergl. franz. juste.
ta^o der Morgen: taho morgen Born. 118. pdle täheste übermorgen 96. pdie
taheste 118.
XTjYdvt: %a;a' Pfanne Mündl.
^öpoc; Markt: foro m. Markt, Stadt Ung. fore Stadt Heufl. 51. foro m. Born. 88.
Xdpx(0[JLa, xdA%a)[Jia: harkum Kupfer Bright LXXXIV. harkum m. Born. 88. Ung. galheno
harkum Messing, eigentlich gelbes Kupfer Mündl.: harfa m. Born. 88. hartjali m. Kupfer-
arbeiter Ung. hangen gleichfalls mit /aXxo^ zusammen.
XoXt]: holi f. Galle, Zorn Ung. holt Zorn Müller 154.
Man füge hinzu efta^ ofta^ enja Ung. tfta, oktö, injä Mündl. trianda dreissig Ung.
efta^ oftOj enja, trianda Born. 105. e/Za, okto.^ echnya und emya, tranda Ausland, ep/rfa,
DeBkBjhriften der phil.-hist. Ol. XXIII. Bd. 3
18 Franz Miklosich.
ockto^ enya^ tranda, haranda für saranda Anzeigen 95. efta neben sat; htowo neben ät; neja
neben no; dranda neben Hs; zaranda neben tschalis Heufl. 51. 52. trito der dritte Ung.
IL Slawisch.
Auf das um den Balkan gelegene Land weiset duma Sprache Mündl., bulg. dum:B
und ielto gelb, bulg. 21:Bt; eben so mesoli Tisch bulg. mesal Handtuch: der Begriff
Tischtuch vermittelt beides.
III. Rumunisch.
ßerjü: ciri Firmament Mündl. ceros (cserosz) im Vater Unser bei Grellmann 316.
g albin gelb: galbeno harkum Messing Mündl.
jert: ertitza araare bezecha vergib (uns) unsere Schulden im Vater Unser bei Grell-
mann 316. igiertiszara amore heszecha 315. ertine remitte; ertinaha remittimus 316. Bei
den rum. Zigeunern ei^tisa pardon; ertisao je pardonne Vaill.
kopaß: kopac Baum Mündl. Bei den rum. Zigeunern kopak Vaill. Lex. kopac 84.
k^rßum^b: kircima Schenke Mündl.
linte: lindja Linse Mündl.
lume Welt: Iwne regnum Grellmann 316.
mie: myllya Anzeigen 95: 1 überrascht.
n6mc: njamco Deutscher Mündl.
oare: vare in vare ko jemand; vare so etwas u. s. w. Ung.
putSre: piityere Macht Grellmann 316.
skriü: iskiri ich schreibe Mündl. Bei den rumunischen Zigeunern skrisas ecrivons,
skrisaidem j'ai 6crit Vaill. 83.
vinit: vineto gelb Ausland.
:bntreg: intreg ganz Mündl.
Die Zigeuner sind demnach in Ungern eingewandert, nachdem sie unter
Griechen und Rumunen gelebt hatten. Die sehr zahlreichen slavischen Ele-
mente lassen eine analoge Folgerung kaum zu.
Dass die Zigeuner um das Jahr 1417 in Ungern waren, lässt sich nicht bezweifeln;
wann sie jedoch eingewandert sind, das ist unbekannt. Wie in andern Ländern, so
sind auch in Ungern die Grundsätze bei der Behandlung der Zigeuner erst in der
zweiten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts unter Maria Theresia und Josef IL mit
den Principien der Menschlichkeit einigermassen in Einklang gebracht worden. Dabei
ist zu beachten, dass nach einem a. h. Rescript vom 22. Juli 1755 ,die Annehm- und
Tolerirung deren Zigeunern nicht allgemein war, sondern lediglich einer jeden Grund-
obrigkeit freistand.'
Die hier abgedruckte, stellenweise dunkle Urkunde vom Jahre 1698 lässt einen Ein-
blick in die Art gewinnen, wie die Zigeuner zu Ende des siebzehnten Jahrhunderts
in Slavonien behandelt wurden.
Sacratissimae caesareae regiaeque maiestatis domini domini nostri clementissimi ad
noviter acquisitas Hungariae, Sclavoniae Bosniaeque regnorum partes delegatae commis-
sionis nomine egregio Vukassino Makzanovich, Orahovicensi capitaneo, per praesentes insi-
nuandum.
Ubbs die Mundarten und die WAVDBBUNaEN dbb Zioeunbb Europa^s. ik. 19
Ad demiasam ipsius instantiam super inde locis a debitis perceptam informationem
caesareo-regium supra pkaraicam, alias intra Dravuin, Savuni, Colapim et Unaam hinc
inde vagabundam atque sine officiali dilapsam vulgo zingaricam gentem directoratus
officium ipsi benignissime collatum, eundemque Makzanovich subsequentibus modis et
conditio nibus ita pacatis et .... attactae genti zingaricae praesentium vigore ea quidem
cum facultate praefectum esse, quatenus primo incultam hanc et aliunde vagam nationem
intra certos ab inspectione camerali Sclavoniae eidem assignandos limites in bona disci-
plina coercere nee non ad ordinatum vitae statum redigere, secus autem iuxta quam
committeret leviorum delictorum culpam civili seu mulcta pecuniaria mediante
corrigere atque corripere possit ac valeat, in gravioribus vero delinquentes ad praefatam
cameralem inspectionem, cuius iurisdictioni saepe mentionata gens zingarica immediate
subsit, pro condigna patrati criminis poena subeunda statim remittere et sistere debeat;
ac praeterea secundo pro iam fati directoratus officii honorisque et emolumenti, talis
qualis fuerit, eidem annexi fruitione praementionatus director, prout sub omnium bonorum
suorum mobilium et immobilium, ubivis reperibilium in hypothecatione ad hoc se obli-
gat, ex propriis suis mediis annuatim ducentos florenos rhenenses et quidem singulis
mediis annis centum florenos semper anticipate saepius dictae camerali inspectioni Scla-
voniae ad aerarium caesareo-regium persolvere teneatur; et si quidem tertio cuilibet toties
fatae nationis pharaicae patrifamilias praeter unicam domum vel habitationem suam
pariter octo iugera sed non plus terreni pro necessaria sui alimentatione scilicet
terrae arabilis et tria foenilium iugera per officiales cameraticos assignanda possidendi
facultas concessa, talis vero quivis paterfamilias ad sex florenos rhenenses a praedicto
fundo robatharum aliorumque publicorum onerum ab inde praestandorum loco suae sacra-
tissimae caesareo-regiae maiestatis aerario annuatim rite pendendo sit obligatus. quarto
crebro nominatus director praespecificatum annualem censum a fundis debitum ubicunque
locorum exacte coUigendi defectusque sine omni ... ad caesareo-regiae cameralis inspec-
tionis Sclavoniae cassam transferendi, quam assumpsit incumbentiam fideliter peragat:
casu autem, quo quinto nonnuUi eiusdem pharaicae vel zingaricae gentis cuiuscunque
Äoxus homines certis in locis eiusmodi fundis et glebis affixi neque alias stabiliti cum
gravissimis regni incolarum damnis solum furti rapinarumque habendarum causa per
provincias divagarentur , hos ipsos omnes et singulos ad primum caesareo-regiae came-
ralis inspectionis mandatum praelibatus director, prout hisce obligatur, abigat, exterminet
et a districtuum suorum confiniis omnino proscriptos in posterum arcere satagat. caeterum
seocto tota natio et gens pharaica, alio nomine zingarica, eo locorum hisce constituto supra-
fato pro directore debitam paritionem praestet; ipse director vero quoad hoc officium,
ratione' cuius foro suo alias militari coram expresse resignavit, a toties fata caesareo-
regia inspectione camerali sclavonica, cui in omnibus condecenter obsequi et occurrentia
quaevis officii necessarias ordinationes exspectare tenebitur, immediate dependeat. quod
ipsum prouti in omnibus et singidis antelatis punctis utrinque conventum, ita quoque
ßubsecuta haecce resolutio saepius nxmcupato Yukassin Makzanovich pro sua assecuratione
et ulteriori directione praesentibus intimandum et extradandum erat, quo super et ipse
consuetum homagiale iuramentum summae titulatae suae sacratissimae caesareo-regiae maie-
stati coram eiusdem hacce delegata commissione depromere noverit Veroviticzae die
vigesima quinta mensis Maii anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo octavo.
20 Fbanz Mirlosich.
Ferdinandus Carolus S. K. I. Comes Caraffa de Stiglevo, 8. C. nee non ß. M. ca-
merarius, camerae aulicae consilarius actualis et pro tempore commissarius principaliß. L. S.
Andreas Theobaldus de Majeren S. C. R. M. cameralis aulicae consiliarius actualis
et pro tempore conconsiliarius. L. C.
Fridericus Fürstenbusch.
Cum vero originali comportata ac etiam correcta per me Georgium loannem Stupech
incl. comit. Posegani.
(A tergo) Egregio Vukassino Maksinovicz, capitaneo Oraboviczensi.
Acta Capituli Zagrabiensis faso. 99. nro. 84.
Sprachprobe.
Ämaro dad, ko sVäl and o nebOj t^ ovel sentno tro alav, f avel Jd
Noster pater, qui es in caelo, sit sanctum tuum nomen, veniat ad
amende tro svito^ i ovel tro phenipe, sar and o nebo, auka upr i phuv^
nos tuum regnum, fiat tuum verbum, uti in caelo, ita in terra,
dt amenge upr o sako dive amaro mdro^ prostin, so vitind^am, sar
da nobis in quolibet die nostrum panem, remitte, quae peccavimus, sicuti
taj amen prostinasy so vitinde avre amenge, ma ledS amen and o kiäirteto,
etiam nos remittimus, quae peccarunt alii nobis, ne inducas nos in tentationem,
de muk andar o bjengipe. amen.
sed libera a malo. amen.
Aus Bomemisza J., A' czigäny nyelvröl pag. 119.
IV. Die mährisch-böhmischen Zigeuner.
In der Mundart der mährisch-böhmischen Zigeuner tritt zu den bei den ungrischen
Zigeunern nachweisbaren griechischen und rumunischen Elementen, abgesehen vom
^echischen und deutschen, das magyarische hinzu.
I. Griechisch.
d[Ji6vt: amoüis Amboss Puch. 35.
ÄpIXT] salsugo; Xa^avapixta salsugo oleris albi Duc. : armin f. Kraut Puch. 35. Pott 2. 58.
8p6(JLOc: drom Puch. 38.
Coü|JLt: zumin f. Suppe Puch. 50.
tspoc: gero selig: mro gero dad mein seliger Vater Puch. 39.
xa{JL7cdva: gambäfia f. plur. Sackuhr Puch. 39.
xapept: karfin f. Nagel Puch. 41.
xXetSt: klidH f. Schloss neben kleja f. Schlüssel Puch. 42.
xoxaXov: kokalos m. Bein Puch. 42. kokalos m. kokalis f. Bein Wrat. 94. 122.
xöpaxac Rabe: kordkos m. Dohle Wrat. 126.
Xs^o^oa: legvMca f. Wöchnerinn Wrat. 95.
ö^oXdßT], ^oXdßtov: silabis m. silabickos demin. Zange Puch. 47.
'Jüayoc;: pagi f. pdgo m. Eis Wrat. 101. 128.
Über die Mund^^rten und die WAHDERtmoEN der Zioeümer Europa^b. iii. 21
iccticicta: papin f. Gans Puch. 45.
'7capa[Ji60't : paramisa f. Fabel, Erzählung Puch. 45,
icapaoxeo'i) : paraSCavin f. Freitag Puch. 45. parasiaoin m. Samstag neben parast'ovin
jekto Freitag, eigentlich erster Samstag Wrat. 101.
icitotXov: petalos m. Hufeisen Puch. 45.
icXofia Spülwasser :^feme f. Welle Wrat. 165 : di^ Bedeutungen stimmen allerdings nicht.
icopTj: purum Zwiebel Puch. 46.
iccoYCOV: pahwAis m. Bart; pahufückos demin. Puch. 45.
peicctvt: repdni^ rapdni f. ßübe Wrat. 151.
ptvt: jeriii f. Feile Puch. 41.
aaicoövt: sapvMs m. Seife Puch. 47.
axa[ivt: skamin m. Tisch Puch. 47.
' oxtctSt: städi f. Hut Puch. 48.
a^püpt: sviri f. Hammer Puch. 48.
xaa[JWCOöva: camböna f. Schalmei Wrat. 85.
TOOOxvtSa, xotxvtSa: cuk'fiida f. Nessel; cuküidka demin. Puch. 37.
yopoc: /oro5 m. Stadt; forickos demin. Puch. 39.
yift\L'^i(^o\m,i: hamzinav ich gähne; hamzi'fiihen m. das Gähnen Puch. 40. Pasp. 7.
/dpxcD|Jia: charkom Kupfer Puch. 40. Vergl. hart'as Schmied ibid.
j^oXtq: chöli f. Galle Puch. 41.
Dazu kommen die Numeralia efta, ochto, eüa^ trianda Puch. 39. 45. 49.
n. Slavisch.
Dum^B: duma Sprache Puch. 39.
olovina: lovina f. Puch. 43.
ni. ßumunisch.
cerjü: 6er os m. Himmel Wrat. 86.
jask^b Zunder, Schwamm: jeska f. Schwamm Wrat, 154.
lunk^B Au: lunka f. Basen Wrat. 96.
oare in: oare eine jemand, oare ce etwas u. s. w. : vare ko jemand, t;ar6 so etwas u. s. w.
Puch. 50. Bei den rumun. Zigeimem or: or sao quiconque Vaill. Auch sasos m. Deutscher
durften die Zigeuner von den ßumunen entlehnt haben.
IV. Magyarisch.
arpa: jarpos m. Gerste Puch. 41. Pott 2. 58.
balog: halogno link Puch. 36.
b6k6: hikovi f. Eisen, Fusseisen Puch. 36.
bocskor Bundschuh: puikuri f. Socke Wrat. 106.
bogdr Käfer: bugaris Spinne Puch. 37.
csak: cak nur Puch. 37.
csaplär, csapldros: caplaris m. Wirth Puch. 37. capldro m. Aufwärter Wrat. 120.
domb: dombos Hügel Puch. 38. Pott 2. 106.
fagy: fadinav ich erfriere Puch. 39.
garas: gara^is m. Groschen Puch. 39.
22 Franz Miklosich.
gelyva: geVva f. Kropf Puch. 39.
hangya: hand'a f. Ameise Puch. 40.
harang: harangos m. Glocke; harangoz: harangozinav ich läute Puch. 40.
igen: igen adv. sehr Puch, 41.
haszon: hasno adj. tauglich Puch. 40.
hegedü: hegeduva f. Geige Puch. 40.
hely: helos m. Ort Puch. 40.
hiäba: hijaba adv. umsonst Puch. 40.
hintö: hlintova f. hlintovicka f. demin. Kalesche Puch. 40. neben hintova f. Wrat. 91.
Pott 2. 176.
kerek: kereka, kareka f. Ead Puch. 41.
kereszt: kerestos m. Kreuz Puch. 42.
köpenyeg: kepenegos m. Mantel Puch. 42.
kötö bindend: vergl. ketovos m. Quaste Puch. 42.
mag: mogos m. Obstkern Puch. 44.
mindjärt: vtindar adv. gleich Puch. 44.
soha: Soha nie Puch. 48.
t'alp: talpa f. Sohle Puch. 49. u. s. w.
Das nur aus dem Pol. erklärbare telentos m, Kalb Puch. 49 ist befremdend.
V. Deutsch.
Dass sich auch nicht wenig Deutsches findet, ist natürlich,
bravinta f. Brantwein Wrat. 83.
bucha f. Buch Wrat. 125.
frantSoftos m. Verwandtschaft, Freundschaft Wrat. 89.
funtos Pfund Puch. 39.
ha fürt beständig, eig. in einem fort. Wrat. 91.
harfos m. Harfe Wrat. 91.
hita f. Hütte Wrat. 91.
kaisäris m. Kaiser Wrat. 93.
kostin verkoste imperat. Puch. 55.
krichel kriechen Wrat. 95.
miStos m. Mist Wrat. 98.
pokos m. Bock Wrat. 105.
sogoris m. Schwager Wrat. 111.
taicho m. Teich Wrat. 112.
ungridko adj. ungrisch Wrat. 114.
Vereinzelt sind franz. lizarda f. Eidechse Wrat. 96. und it. libro m. Buch und Pfund
Wrat. 96. Der Verfasser beschränkte sich nicht auf Mähren und Böhmen.
Die Zigeuner sind demnach in die mährisch-böhmischen Länder einge-
wandert, nachdem sie unter Griechen, Rumunen und Magyaren gelebt hatten.
Die in ßechischer Sprache geschriebenen Annalen erzählen zum Jahre 1416 vom
Auftreten der Zigeuner in Böhmen, ohne dieses Volk als etwas früher nie Gesehenes zu
bezeichnen: Tak6 toho 16 ta (1416) vläCili se cikäni po cesk6 zemi a lidi mämili. Scriptores
Übeb pie Mukdabten üvd die Wandbbüvoen deb Zigetjneb Eubopa*s. ni. 23
rerum hohem. III. Prag. 1829. 30. Dieselhe Quelle erwähnt 223. 462 der Zigeuner
zu den Jahren 1481 und 1523. Um 1416 mögen sie auch in Mähren und Schlesien zuerst
erschienen sein. Woher sie kamen, wird nicht angegeben: nach einer Mittheilung von
1711 aus Mähren nannten damals die Zigeuner ihre Sprache zigeunerisch und ägyptisch;
ein Knabe nannte sie kroatisch (charvatsk;^), d'Elvert 131, was auf Kroatien als die
frühere Heimath der mährischen Zigeuner hindeuten möchte. 1538 beschlossen die Stände
Mährens, dass die Zigeuner binnen zwei Wochen aus dem Lande zu jagen seien, und
wiederholten die Beschlüsse gegen sie 1539, 1549, 1550, 1576, 1579, 1580. Nach einem Be-
schlüsse vom Jahre 1599 sollen die nach einmaliger Ausweisung zurückkehrenden Zigeuner
mit dem Tode bestraft werden. Neue Beschlüsse wurden 1607, 1611 gefasst. Nach einer
Aufzeichnung vom letzteren Jahre behauptete einer, sein Vater sei aus Klein- Aegypten
gewesene z mal6ho Egyptu; ein anderer gab an, die Zigeuner hätten Klein-Aegypten
wegen der Unfruchtbarkeit des Landes verlassen: 2e by v mal6m Egyptu 2ä,dn4 ouroda
ne rostla; ein dritter erzählte, ihr Oberhaupt lebe in Salzburg, welchem von jedem
erwachsenen Zigeuner jährlich 10 fl. gezahlt würden; ein anderes Oberhaupt habe kein
bestimmtes Einkommen, es beziehe blos die Beträge, die die zu Geldstrafen verurtheilten
Zigeuner zahlten ; sie seien gezwungen sieben Jahre zu wandern, nach welcher Zeit andere
aus Klein-Aegypten geschickt würden. Die Zigeuner sollten in Böhmen und Mähren ,völlig
ausgerottet und vertilgt werden^ und Kaiser Leopold I. ordnete am 20. September 1701
an, dass sie ,nochmahlen per patentes für vogelfrei erklärt und dass bei deren Wieder-
betretung an Leib und Grut nach aller Schärfe wider sie verfahren werden soll'. In
Folge dessen kamen wirklich manchmal Hinrichtungen vor an Zigeunern, ,die sich durch
ihren ganzen Lebenslauf theils von dem ihnen freiwillig gegebenen heiligen Almosen,
theils von dem, summo respectu zu melden, umbgestandenen Vieh ernähret und also
Niemand das geringste entfremdet oder gewaltthäti gerweise entnommen haben'. In Osovä
Bityska wurden 1721 ein Zigeuner und fünf Zigeunerinnen wegen unbefugter Rückkehr
Justificirt'. Nach der Verordnung des Kaisers Karl VI. vom Jahre 1726 sollen von den
in Mähren ergriffenen Zigeunern die erwachsenen Mannspersonen ,mit dem Strang vom
Leben zum Tode hingerichtet^, dfen ,Buben' unter 18 Jahren so wie allen erwachsenen
Weibsbildern in Böhmen das rechte, in Mähren und Schlesien das linke Ohr abge-
schnitten, dieselben mit Staupenschlägen belegt und dann gegen einen geschworenen
Halsrevers aus allen Erbländern auf ewig verwiesen werden; sollten sie zurückkehren,
so ist ihnen auch das andere Ohr abzuschneiden, die Erwachsenen hingegen sind ,mit der
Strafe des Schwertes anzusehen'. Um das Jahr 1740 scheint sich eine menschlichere Ansicht
in Betreff der Zigeuner geltend gemacht zu haben: gegen jene, die ,ihrer Nahrung willen
im Lande herumb gegangen, soll wegen Übertretung des a. h. Verbotes, reflectendo ad
priora, mit einer arbitrarischen Strafe fürgegangen werden'. Noch entschiedener brach
mit der barbarischen Tradition Kaiserinn Maria Theresia, und Kaiser Josef IL befahl
jenen Weg einzuschlagen, der, früher betreten, der Regierung manchen Akt der Grau-
samkeit erspart hätte: es ist der Weg der Erziehung durch Religion und Unterricht.
Die am 15. April 1784 ad decanos Hunnobrodensem et Hradischtiensem ergangene Wei-
sung lautet: Tenore adiacentis copiae missivae gubemialis resolvit sua sacratissima maiestas,
quod cingarorum familiae in dominus Hunnobrodensi et Ostroviensi existentes ibidem porro
tolerari debeant, ea tamen lege, ut tam suavibus quam acrioribus remediis ad civili-
orem vitae consuetudinem invitentur, ad frugem reducantur et in utilia statui politico
24 Franz Miklosich.
membra transformentur , praecipue vero eorundem liberi religione, bonis moribus et
virtute imbuantur. hanc clementissimam resolutionem proinde admodum reverenda, per-
illustriß et eximia dominatio vestra, respectu alterius ipse, omnibus et singulis totius
dominii Hunnobrodensis, Hradischtiensis animarum curatoribus et scholiarchis nomine
nostro eo fine insinuabit, ut reducendis ad vitam morigeram dictorum cingarorum fami-
liis omnem operam solerter impendant, praecipue eorundem liberos religione, pietate,
bonis moribus ac virtute imbuere satagant, obstaculum, si quod observaverint, officio
dominicali renuncient, seque in hocce etiam negotio tales exhibeant, ut de negligentia
nullo unquam tempore redargui possint'.
Spraehprobe.
Jekch manuS geTas Jeruzalematär Jerichoste, pefas maikar dar, have les
Quidam homo ivit ab Jerusalem in Jericho, incidit inter latrones, qui cum
corde; kana les mar de, geh okia. pa!> diides les mukle.
despoliaverunt ; postquam eum mulcarunt, abierunt, semivivum cum reliquerunt.
Talindüds pes^ kaj jekch rasaj cjeTas oda dromeha; kana les dikTas, geTa^s okia.
Accidit, ut quidam sacerdos iret ea via; cum eum videret, abiit.
Nina the jahnos, kana ehas paä oda helos^ dikTas les, the 7iina les
Similiter etiam diaconus, cum esset prope eum locum, vidit eum, et similiter eum
mukTas. Samaritanos gelas dromeha^ avTas kia leste, the dikTas les^ lade jileha
reliquit. Samaritanus ivit via, venit ad eum, et vidit eum, bono corde
ehas calado. AvTas kie leste^ pchandTas leskre daba^ cidas olejis the Tnol,
erat commotus. Venit ad eum, alligavit eius vulnera, infudit oleum et vinum,
diiias les pre pesko grast, ligedas les and7*e krcma^ has leske va^ leste
posuit eum in suo equo, duxit eum in cauponam, erat ei pro eo
starosta, Aver dives liTas duj love, difias gadzeske, the pchendas: te avel tuke
cura. Altera die sumsit duos numos, dedit cauponi, et dixit: sit tibi
vaS leste starosta\ so pro odova tchoveha, az ine man lisarava pale, me
pro eo cura ; quae super haec impendes, cum ego redibo ego
tuke pocinava. Ko ode trinendar tuke hi swio te avel läco manuS odeleske^
tibi solvam. Quis herum trium tibi videtur esse bonus homo illi,
havo peTas maäkar cor? Jov pchendas: odov, havo kerdas läöo jllo pre leste,
qui incidit inter latrones? Ille dixit: ille, qui fecit bonum cor ei.
Pchendas leske Jezisos: dza, the ker tu akada,
Dixit ei lesus: vade, et fac tu ita.
Aus A. J. Puchmayer Romani Cib. pag. 78 — 80. Luc. 10. 30 — 37. In der Quelle
steht einmal maskar; pas; kane; avlas; 16ste (leste); olegis; ode leske; pelat, wofür ich
maskar, pas, kana, avlas, leste, olejis, odeleske, pelas schreibe.
V. Die deutschen Zigeuner.
In der Mundart der deutschen Zigeuner kann man griechisclie, slavische, rumunische,
magyarische und romanische Elemente nachweisen.
Übeb die Mundarten und die Wanderungen deb Zioeünbb Eubopa*8. in. 25
I. Griechisch.
dx6{ii: kommi adhue Pott 2. 90. ^
Spofioc: drom (trom) Weg Lieb, (tromm) Bisch.
Cepßöc: zervo (serwoj adj. link Lieb, zerves (serwes) adv. Bisch. Lieb, sarwo Pott 2. 254.
Coü|it: zumin (zummin) Brühe, Suppe Bisch. Lieb,
xacpöc: (Aro, &to (tstro^ tschtro) Zeit, Wetter Lieb.
xa|iicdva: gampdna Uhr, Taschenuhr Bisch, gampäna Glocke, Uhr Lieb.
xapaßiSa: garedtni ICrebs Lieb. Bisch.
xapf)i: grafni (graffni) Nagel, Stift Bisch, grafja (gvaffja) Zwecke Bisch.
xXeiSi: glHin Schlüssel Lieb.
xoxaXov: kokdlo, gogälo Knochen Lieb, gogalia (gogaUia) Knöchel Bisch.-
xöpaxac : kordko Rabe, Krähe, Dohle Lieb, korakko Rabe Bisch, gorakko Dohle Bisch.
xpCatc-' krisni Gericht Bisch, grisni Lieb.
xo6xXa: gukki Puppe Lieb, gukkia Bisch.
Xejfoöoa: leahusa (liachibssa) Kindbetterinn Bisch, lehusica (leachusüzaj ibid. legüsica Lieb.
[ioXüßt: molivo (moliwo) Blei Bisch,
icdyoc: pago^ pagi (pagho^ paghi) Eis Lieb.
icdiCTCta: pdpin Gans Lieb, papin Bisch.
icdiCTCOc: papo Grossvater Lieb.
iüapa[Ji6^ Fabel: harmiso (bamässo) Räthsel Bisch.
izapaaxBori : paristövin (pärtstövnn) Fasttag ; jekto päristöwin Freitag, eigentlich der erste
Fasttag; sparestbvyin Samstag Bisch.
icd/VT]: pdchni Thau Bisch.
icsptot^pt: piUstirz, pinsteri Taube Lieb. pinnestSkra Bisch.
TC^taXov: p^dälös Hufeisen; pedalSngäro Hufschmied Lieb, phttälängro Bisch.
icX6[Ji7j: pleme Welle Bisch, pltmeväva (plimewäwaj ich schwimme Lieb. Pott 2. 361.
paiüdvt: rapanjia^ rapanja Rübe Pott 2. 274.
oaico6vt: säpAni Seife Lieb, saponi Bisch.
axa[iVt: skamin (skammin) Stuhl, Bank Lieb, stammen Bisch.
oxidSi: stadi Hut Bisch, statin Lieb.
axe^dvt: cefäni (zephäni) Kranz Lieb. Vergl. skmo aus Zinn Pott 2. 195.
oxoüiüt: stöppin Flachs Bisch. Pott 2. 146.
xaa[iico6va: tsckambona Tabakspfeife Rotw. Pott 2. 193.
ZGitpXi Hülse ; xao^pXov Schale von Eiern, Nüssen : öS/ja (tscMffja) Kartoffelschale Bisch.
ooXl: vSlin (waMin) Glas Bisch.
yopoc : foro Stadt Bisch.
(poövxa: funda Quaste Bisch,
/avxdxt: handäkko Wassergraben Bisch.
ldpiiLio\La: jarskom Kupfer Bisch.
/oXi^: cholin Galle Lieb. Miolin Zorn; gholin Arger Bisch.
Dazu die Numeralia efiaj ochto, ennia, irianta Lieb.
IL Slavisch.
beH: biälo weiss, bleich Lieb.
blavat^B: blavado blau Lieb. Bisch.
DenkMluriften der pUl.-hist. Cl. XXIII. Bd. 4
26 Franz Miklosich.
bob:B: 6060 Bohne Lieb.
boXiStb: hoschizza Weihnachten Lieb.
buda Fremdw. 8: budikka Laden Bisch.
c§li: zelo ganz Lieb.
5oha: tschöcha Weiberrock Bisch, socha Lieb.
2uvik:B: tschuwikka Eule Bisch.
divij : diiülo wild, toll Bisch, ditüio wild Lieb.
duh:B: tücho Athem Bisch Lieb, tticho Lunge Bisch.
gl^dgti: glend^ Spiegel Lieb.
godBn:B: hoino anständig Lieb.
gorBk:B: kerki Brantwein Pott 2. 109.
gr8hi&: grecho Sünde Lieb.
gr:Bkljan'B, serb. grkljan Luftröhre: gurkljanko Schlund Bisch.
gribkib serb. grk: kirko bitter Lieb.
gri&lo: gerrlo Gurgel Bisch.
gusa: guhscha Kropf Bisch.
holeva: cKollob Beinkleider Bisch, cholih Lieb.
izba: isma Stube Bisch. Lieb.
jedva: ewe kaum Bisch.
kljuSb: glitschin Schlüssel Bisch, erio glitscfän Dietrich Bisch., eigentlich: böser
Schlüssel.
kostnica: gotschnitscha Korb Bisch, gottschnizza Lieb.
kr als: krdhli Fürst Bisch.
kr:B5sma: kertschimma Schenke hieh. gertsch^fka Bi&ch. gertschomöri Wivth*^ gertscho-
maHzza Wirthinn Bisch.
liska Sech: lischka Lieb.
Ijuby: luhlin Hure Bisch, luhni Lieb.
lBg:sk:B: lökes still, gelassen Lieb, lökin Gulden Bisch.
maSBka: matschka Katze Bisch.
mak:B: mdko Mohn Bisch, makko Lieb.
mSrica: merüscha Achtel Bisch. Scheffel Lieb.
moSa: mddscha Tabaksaft mit Tabaksasche gemengt Lieb.
mo2ilo: geräf motscJäa ich gerbe Bisch.
mosttb: mo8t Fussboden Bisch.
mraz:B: mordsa Eiszacke Bisch, inohrdso Eis Bisch, inoriso Eiszapfe Lieb.
okno: wochnin Fenster Lieb, lodchnin Bisch.
olovina: lotoina Bier Bisch, lowina Lieb.
palBCB: pallscho Daumen, Zehe Bisch.
perBnica: perrdzza Federbett Lieb.
plahta: plackta Betttuch Bisch.
plaStB: plahsckta Weibermantel Bisch, pldschda Mantel Bisch, blaschda Mantel Lieb.
plug:B: pltigo Pflug Bisch.
pokoin:B: pökonö ruhig, still Lieb.
prah^s: pröchos Sand Lieb.
prositi: prisseraf beten Bisch, prisserpa Gebet Bisch.
Üb£B die Mündarten und die Wakoebunobn deb Zioeunbb Eübopa*8. in. 27
proBtiti; prosseraf erlauben Bisch.
^M^hkdi. : puschka Büchse, Flinte Lieb, bwchka Bisch,
r^ca: retza, retschka Ente Lieb.
senb tentorium; Sech, sin atrium: magy. szin atrium: sihna Küche Bisch,
sila: sildwa, silerdwa ich zwinge Lieb. Pott 2. 240.
siv:B: siwo grau Lieb.
skornja: schkomia Stiefel Bisch, skomia Lieb,
stajnja: steinia Stall Lieb,
st^piti: stappidf schreiten Bisch.
sur^B: sAro grau Lieb.
sv6t:B: schwetto Welt Lieb.
sv§t:B: schwendo heilig, katholisch Lieb.
s:BmQtana: schmengthna Rahm Bisch.
trSba: treböla es bedarf Lieb.
tr6m:B: dremmd Vorsaal Lieb, drhnmo Hauserden Bisch,
truna, trumna pol.: trüna Sarg Bisch.
trup:B: trupo Leib Lieb. Bisch, trwplskro Camisol Bisch.
turbn'B: törno Thurm Bisch.
vßverica: weweritzka Eichhörnchen Lieb. Bisch.: falsch hew^ritschka etwa iWi pija-
vidka Blutigel Bisch.
voditi: vergl. woida Lenkseil Lieb.
vbsaktb: hhkko jeder Bisch, hakko Lieb.
zelen:b: selleno, sennelo Pott 2. 254. sennilo grün Lieb.
2aba: dschampa Frosch Bisch, dschdmpa Lieb.
2ila: dHla (dschille) Ader Pott 2. 233.
äl:bti: schelto gelb Bisch, dscheldo Lieb.
III. Rumunisch.
ja8k:B: jischka Feuerschwamm, Zunder Bisch, j^chka Lieb.
^e'pure: jebro Hase Pott 2. 67.
lunk^B: lu/nka Wiese, Aue, Gras Bisch. Rasen Lieb.
mil^s: miga Meile Bisch, myja^ miga Pott 2. 454. Bei den rumun. Zigeunern
miga Vaill.
pljaj: pljai Berg Bisch.
sas: sdsso Deutscher Lieb.
v'Bn'Bt: wyneto blau Bisch.
IV. Magyarisch.
csapldr Schenkwirth: dschapläro Aufwärter Lieb.
domb: domha Berg Lieb, dtmiba Bisch.
ezer: isero^ iserö tausend Lieb.
felhös wolkig: fSlesnodi Wolke Bisch.
hegy: hedjo Berg Bisch.
kor Zeit: kora Stunde Lieb, kbhra Bisch. Pott 2. 110.
köd: koeto Nebel Bisch.
oroszldn: oraschläna Löwe Bisch.
4*
28 Fbanz Miklosich.
V. Romanisch«
Die aus dem Französischen und Italienischen stammenden Worte sind ziemlich zahl-
reich. Sie deuten auf Einwanderung von Zigeunern aus Frankreich und Italien, wo sie
härter als in Deutschland behandelt wurden.
Über die Schicksale der deutschen Zigeuner findet man Notizen in J. H. Zedler's
Universallexikon. LXII. 520 — 544 und in vielen anderen Werken.
Sprachprobe.
Cakervela i rani rajes peskere balensa.
Tegit domina dominum suis crinibus.
;/ gadie pal o vuter tarde,
Homines post ianuam stant,
kamena te dikena me,
volunt ut videant me,
ho gerena kettenS.
quid faciamus una.*
yMe mvkkava tut nit^
Ego non dimitto te,
kostela es gleich miro maraperin^
etiamsi stet mea morte,
te hi tut efta präla^
si sunt tibi septem fratres,
te kellela miro dzi
si saltat mea vita
ap leng^ro charo^
in eorum gladio,
tu hol miriy te aöaha rairi.
tu es mea, et manebis mea.^
Aus R. Liebich's Buch: Die Zigeuner. Leipzig 1863. Seite 101.
Für gerena erwartet man geraha: gerena ist die II. und III. plur. In der Mundart
der russ. Zigeuner wird maresa für die I. und II. plur. angewandt.
VI. Die polniöch-litauisclieii Zigeuner.
In der Mundart der polnisch-litauischen Zigeuner unterscheidet man griechische,
rumunische, magyarische und deutsche Elemente.
I. Grriechisch.
öpöjioc: drom via Narb.
Ivxepov: wendery hepar Narb.
Cspßoc: zerwo sinister Narb.
xXstSt: kiydyn clavis Narb. klije Gal.
xoxaXov: kokaiy os Narb.
xoptaxif]: kurko dominica Narb.
[ioXoßt: muliwa plumbum Narb.
Übbb die Mvndabteh vjxd die Wakderünoen der Zioeuvee Eusopa*s. hl 29
iccticicoc: po/pas avus Manusc.
icdicicta: papin anser Narb. Gal.
'icapajiü^: paramisie fabula Narb.
icapaoxeoi^ : parasciemn dies veneris Narb.
TCSxcxXov: pedaiys solea Narb.
icticspt: peperis piper Narb.
icX6{ia: detapiyma natare, eigentlich natat Narb.
'TCÖpTj: purum cepa Narb.
paicdvt: repams rapa Narb.
odßarov: sawata sabbatum Narb.
oaXtßdpt: sawaris frenum Narb.
oaxoovt: sapunis sapo Narb,
oapdvta: saranda falsch für triginta IVIanuec.
or^[id8t: symadytchowawa pignus, eigentlich symady thowawa pignus pono Narb.
oxa|ivt; skamin mensa Narb.
oxtd5t: stady pileus Narb. stagi Gal.
6a)i: hdhin vitrum Narb.
(pöpoc : foros urbs Narb. Gal.
5(oXi(^ : davon choliso ira ; cholisowata irasci für cholisowaioa irascor.
Dazu kommen die Numeralia efta^ ochto, enia und tryenda Narb.
II. Kumunisch.
jarb^B herba, plantar jarhe brassica Narb.
mas:B, plur. mese mensa: mess mensa Narb.
roat:B: rota rota Narb.
IIL Magyarisch.
buborka: hohirka cucumis Narb.
foly fliessen: vergl. /oÄiAara fons Narb.
szälläs: szaids tabema Narb. pol. sa^asz.
IV. Deutsch.
Bank: harikos scamnum Narb.
Berg: herga mons Narb.
Brantwein: hrawinta aqua vitae Narb.
Bürde: hirda pondus Narb.
Fenster: ye7w;e<ra fenestra Narb.
Häring: heryngo halex Narb.
Henker: henkaris carnifex Narl).
Markt: markos mercatus Narb.
Schlitten: sziyta trahä Narb.
Stiefmutter: sztyfday noverca Narb.
Stiefvater: sztyfdad vitricus Narb.
Stunde: sztwnda hora Narb.
Wiese: wiza pratum Narb.
30 Fbanz Miklosich.
Zinn: czyno stannum Narb. poL cyna. Man beachte die Nachricht einer allerdings
jungen Quelle: cygane Ijudi v:b Polbäg a priidoSa ot:B NömecB Lexicon palaeoslovenico-
graeco-latinum s. v.
V. Litauisch.
«
Litauisch ist nach Narbutt haystrukos spurius.
Die Zigeuner sind demnach in die polnisch-litauischen Länder eingewandert,
nachdem sie unter Griechen, Rumunen, Magyaren und Deutschen gelebt hatten.
Befremdend ist wenta caupona Narb.
Wahrscheinlich unter Wiadysiaw Jagie22o eingewandert, werden die Zigeuner in
Polen erst unter König Alexander 1501 erwähnt, der dem Wasil, woyt cygaAski, einen
Freiheitsbrief ausstellte (swoboda obraszczenia w zemlach naszych). Der Reichstag von
1557 ordnete die Vertreibung der Zigeuner aus dem Lande an. Dieser Befehl ward 1565,
1578, 1607, 1618 erneuert, bei der Schwäche der Regierung jedoch und bei der Sym-
pathie, die die Zigeuner beim Volke fanden, nicht ausgeführt. 1791 versuchte man sie
sesshaft zu machen; der Versuch gelang grossen theils. Sie standen unter ihrem eigenen
Oberhaupte, das den stolzen Titel König führte, und das, von seinen Stammgenossen
gewählt, in Polen vom Könige, in einem Theil von Litauen von dem Fürsten Radziwitt
bestätigt wurde. In späterer Zeit war krolewstwo cygahskie ein Amt, das polnischen
Edelleuten verliehen wurde, die die Zigeuner bedrückten: diess geschah schon vor dem
Jahre 1731. Der letzte von Karol Stanislaw Radziwiö 1778 bestätigte König der litaui-
schen Zigeuner war Jan Marcinkiewicz, der um das Jahr 1790 starb. Er hatte die Streitig-
keiten unter den Zigeunern zu schlichten und die Steuer unter ihnen einzuheben (cyhanow
suditi i wszelakije meXdu nirai spory rozsu^ati heisst es im Diplom Alexanders, dari
roczn^i; pobierac sagt das von Stanislaw August 1780 dem Jakub Znamierowski ausge-
stellte Diplom). In Congress-Polen gab es 1830 nach Narbutt 15.000, in Litauen 10.000
Zigeuner: dass diese Ziffern zu hoch sind, möchte man daraus schliessen, dass Narbutt
aus Sympathie für die Zigeuner überhaupt geneigt ist, die Zahl derselben zu hoch anzu-
setzen: so zählte er in Bessarabien 100.000 Zigeuner, wo, wenigstens 1834, nur 18.738
lebten; dass nach ihm Galizien deren 16.000 beherbergte, wo heutzutage nur sehr
wenige zu finden sind. Das, wie es scheint, in Litauen gesammelte Vocabular Narbutt's
stellt auch die Sprache der polnischen Zigeuner dar. Präfixe kommen hier wie in der
Sprache der russischen Zigeuner vor: vydzava evehi, richtig evehor. Von der Sprache
der litauischen Zigeuner besitzen wir eine Probe in einem von Narbutt 115 bekannt
gemachten Gedichte, das die weitaus beste zigeunerische Dichtung ist, die man
kennt, nur Schade, dass sie nicht volksthümlich ist, obgleich Narbutt bemerkt:
,jest to piosnka, Spiewana u cyganow litewskich , ktor^ cz^sto lubi^ powtarza(5, 55e
im przypomina dawne biogie czasy i krolow naszych uwielbiane imiona'. Narbutt 115.
Czacki 3. 299.
Die in Polen lebenden Zigeuner zerfallen in zwei Classen: die deutscheu und die
polnischen. Jene stammen aus Deutschland, sprechen polnisch und deutsch und können
meist lesen und schreiben; diese sind, wie man sagt, polnischen Ursprungs, stehen viel
tiefer als jene und nicht viel höher als das Vieh. C. Goehring, Polen unter russischer Herr-
schaft. Leipzig. 1843. I. 26. 30. Pott 1. VIII. Einen Unterschied kennt auch Narbutt,
indem er 23. sagt: ,Oni sami dziö maj^ mi^dzy sob^ dwie jakoby osobne kasty: jedni
Übeb die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner EuROPA*a in. 31
ss^ z rodu szlachetnego, nazywaj^ si^ more, z ktorego wodzowie, hrabiowie, wojewo-
dowie, krolowe cygaAscy obieranymi bywali; drudzy 8^ podlejszego niby urodzenia,
niSszego stanu. Ko2nic§ t§ stanow nie iatwo kto rozpozna, poniewaX kaXdy si? przed
obcym czfowiekiem za more udaje ; ale si? sami pomi^dzy sobq, doäö postrzegaj^ 6ci6le."
Die Zigeuner der zweiten Classe sind wabrscheinlich unmittelbar aus rumunischen
Ländern in Polen eingewandert, was ihre Rohheit erklärt. Der Unterschied der beiden
Zigeunerkasten ist auf denselben Ursprung zurückzuführen
Sprachprobe.
Guy romanes,
Cantilena cingarice.
Pe syvone gresty gj^jjct
In albo equo ivit
Temo vom, diata kje caj;
iuvenis cingarus, it ad puellam;
Umian^ urniwa dyja sygno,
volabat, volabat sagitta velox,
Dyves STubnos sovel te iei.
dies sponsalium venit.
o Spodkiskirde tes hirde:
Occurrerunt ei milites :
Jac^ jac^ temo cavof
siste, siste, iuvenis puerl
Dza mance p^o marybsy
veni nobiscum in pugnam,
Marase amen vaS dadcyzne.
pugnamus pro patria.
Mande nane dadcyzne tumance^
Mihi non est patria vobiscum,
10 Bo joj sy dur andüo durotuno tchem.
nam ea est procul in longinqua terra,
Bo joj sy paSiy paie grajo diyh;
nam ea est prope post graecum mare;
Je miry kamiy odoj idfikirie.
mea amasia ibi exspectat.
Dza duredyr, syvo graj,
Vade protinus, albe eque,
ijydSa man the miry kamiy,
fer me ad meam amasiam.
15 Jacem tame^ hirde^ sostaveste
Manete vobis, milites, sani
Tamare dadcyzna, m^arybasa.
cum vestra patria, pugna.
32 Fbahz MiKLoeicH.
Jaö, jaöy amar temo raje,
Siste, eiste, noster iuvenis domine,
Diasa, tke maras wmen pai Zygmuntostef
imus, ut pugnemus pro Sigismundo,
Kie jou sy pSat Ahksandroskera,
nam ille est frater Alexandri,
20 Dad^ opj€ku7U>s sare svetoskere,
pater, patronus totius populi.
Jad deutesa, miry karrUy!
Mane cum deo, mea amasia! '^
Dzava, the marau men pai Zygmuntoste:
eo, ut pugnem pro Sigismundo:
Jou sy kamtedyr vassarov,
ille est carior omnibus rebus,
Jou sy dad sare romingjero.
ille est pater omnium cingarorum.
Aus T. Narbutt, Rys historiczny ludu cygaAskiego. pag. 115 — 117. Manches ist
mir dunkel: v. 4. ist sovettehi^ von Narbutt durch: venit nadchodziZ übersetzt, wahr-
scheinlich sovei te tef zu theilen, wörtlich: iuramentum (matrimonium) ut capiat. v. 8. mor
rase amen. v. 18. maras umen (amen) ist: wir schlagen uns, v. 22, marau Tuen ich schlage
mich. V. 16. ja dem tarne ist wohl: jaden manete: tarne ist ein dat. tumen v. 23. kam/le
dyr ist der comparat. kamhdyr. Dem mir dunklen vasserov entspricht pol. nad wszystko ;
dass saro ,alles' darin steckt, ist klar: der erste Theil ist vielleicht va^.
VII. Die russischen Zigeuner.
In der Mundart der russischen Zigeuner bemerken wir griechische, bulgarische oder
serbische, rumunische, magyarische, deutsche und polnische Elemente.
I. Griechisch.
&p[ia arma: harmi neben laiosh lorica, thorax Alter 183.
ßdXavoc: halanomako quercus Alter 131. Pott 2. 424: mako ist wahrscheinlich magy.
makk Eichel, die Übersetzung daher wohl unriclitig
8p6(JLOC: drom Böhtl. 21.
xaipoc: tdro tempus Alter 96.
xoxaXov: kokalo Böhtl. 262. kokalosj, Alter 44.
xo6vta: kunö Wiege Böhtl. 262.
'Tcayoc: paho glacies Alter 86.
TzdiZTZiOLi papi^ papinh anser Alter 162.
TZOLTZTZO^: pdpo Grossester Böhtl. 264.
TCSxaXov : petdlo Hufeisen Böhtl. 265.
icX6[ia: jp/emc .fluctus Alter 101.
Tzopzfx: pörty Pforte Böhtl. 265. porta Alter 196.
a%a(JLVi: skamfn Tisch Böhtl. '22.
Über die Muitdabten und die Wanderungen der Zigeuner Europa*s. iii. 33
xoeyXtov Hülse: tsefinakro piscis Alter 144, eigentlich squamosus Pott 2. 255. Im
Vocab. petrop. mit einem Fragezeichen.
tpopoi: forjtish urbs Alter 171.
/apttcovco: te charatunSs den Liebenswürdigen spielen Böhtl. 263.
/oXtdCö) ich ärgere: te choljasös pe sich ärgern ßöhtl. 263. te choljakordis betrüben.
Man füge hinzu fie, ößa; ochto; enija Alter Seite 161. 162. 163. evtd; ochtö; enjd;
triinda Böhtl. 10.
II. Bulgarisch oder Serbisch.
biato: blata lutum Alter 105.
grk: kirko bitter Böhtl. 19.
kralj: krdli Böhtl. 262.
krastavica: grastavica Böhtl. 263.
Uninissisch ist auch me mrazyjom ich bin erfroren Böhtl. 16.
in. Rumunisch,
Cerjü: öeros coelum Alter 2. Bei den rumun. Zigeunern cero Vaill.
koam:B: koma Mähne Böhtl. 262.
olovin^B, ol:Bvin'B aus dem slav. : lovinö eine Art Bier ßöhtl. 267.
roatt: rota Rad Böhtl. 267.
IV. Magyarisch.
arpa Gerste: arpa neben givh frumentum Alter 140.
csattogäs Knallen: cetogaS tonitru Alter 200. Vocab. petrop.: cegotai.
domb: dombo collis Alter 108.
fei hos wolkig: felheiine neben malnosh Blitz Alter 84.
hegy: hedjic mons Alter 106.
j6g: %ko glacies Alter 86.
verem: vermo neben gere fovea Alter 119. Pott 2. 81.
V. Deutsch.
Acker: akra Alter 138.
Berg: herga Berg, Erdkluft Böhtl. 265.
Borke: horka cortex Alter 135.
Brantwein: hrävinta vinum Alter 180. hravfn Böhtl. 23.
Feld: Jelda Alter 138.
Stube: Stuha Böhtl. 25.
Zelter: colddri Passgänger Böhtl. 266.
VI. Polnisch.
beczka: hecka cadus Alter 174. russ. boßka.
brona: brona Egge Alter 167. russ. borona.
dq,b, d§bu: dembosh quercus Alter 131. dembyco Böhtl. 264. russ. dub^B.
diugi: dlugo longitudo Alter 117. richtig longus. russ. dolgy.
dziura, dziurka: dzirka foramen Alter 118. russ. dira, dirka.
Denkschriften der phil.-liiet. Cl. XXIII. Bd. 5
34 FbAHZ MiKLOäl'.H.
dziw: dzivo miraculum Alter 125. russ. divo.
goi^b': golumbosh columba Alter 164. golnmho Böhtl. 20. russ. golubb.
s?k: senkosh ramus Alter 137. russ. suIcb.
trzewik: irivika Schuh Böhtl. 20. russ. cerevik'B.
vinograd: vinoffrodosh vitis Alter 143. russ. vinogradi.
Von den von Alter zusammengebrachten Wörtern — sie stammen bekanntlieh alle
aus den Vocab. petrop. — sind mehrere auf ausserrussische Quellen zurückzuführen:
sie alteriren das Resultat nicht.
Die russischen Zigeuner haben, dem Zeugnisse ihrer Mundart zufolge,
ehedem unter Griechen, Bulgaren oder Serben, Rumunen, Magyaren, Deutschen
und Polen gelebt. Doch gilt diess nur von den nordrussischen Zigeunern; die
Sprache der südrussischen Zigeuner enthält weder magyarische, noch deutsche,
noch endlich polnische Elemente.
Über die Geschichte der russ. Zigeuner in älterer Zeit ist nichts weiter bekannt,
als dass sie zum Theile aus Polen eingewandert sind. Vor dem Beginn des sechszehnten
Jahrhunderts dürften sie den Boden Russlands nicht betreten haben: diess ergibt sich
aus ihrer durch die Sprache bekundeten längeren Wanderung aus Griechenland. A. Russov
hat Zigeuner in Wolynien um das Jahr 1501 gefunden. Volynskija zapiski. St. Peters-
burg. 1809. Heutzutage scheinen sie, einem energischen Gebot der Regierung zufolge,
das Vagabundiren so ziemlich aufgegeben zu haben. Sie wurden schon unter Katharina II.
auf den Krongütern mit der Zusicherung vierjähriger Steuerfreiheit angesiedelt: als
letzter Termin dazu ward später der 1. Jänner 1841 festgestellt. Die Kronzigeuner erhalten
Pässe nur im Einvernehmen mit den Gemeinden, jedoch nur Einzelne, nie ganze Familien.
Wer das Gut verlässt, wird wie dessen Unterstandgeber bestraft. Den nicht sesshaften
Zigeunern werden keine Pässe ausgestellt. In Russland scheinen die Zigeuner menschlich
behandelt worden zu sein. Das Reich zählte 1834 in seinem ganzen Umfange —
ausgeschlossen ist das Königreich Polen — 48.247 Zigeuner, von denen 18.738 auf Bess-
arabien, auf Taurien 7.726, auf Woronesch 2.58fi, auf Cherson 2.51ß, auf Kursk 1.200,
auf Moskau ebensoviel, auf Charkov 1.116 u. s. w. entfallen. P. von Koppen im Bulletin
de la classe historico-philologique de l'Acad^mie Imp. des Sciences de St. P6tersbourg.
IX. 1852. Nr. 24.
Spraehprobe.
Ale dödva cor/rro !
Ego ambulo misellus !
IUP kindyjöm^ me mrazf/jum,
ego madefactus sum, ego frigore penetratus sum,
ine hokchalö e trmalo.
ego esuriens et sitiens.
pripasijoin jyre k6ckica^
acclinavi me in tumulum,
hari duma du m iskirdjöm :
graves cogitationes cogitavi :
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa'S. ni. 35
ne kaj radnge cororeske
non est ubi mihi misello
mre äei^orö priklonüi,
meum caput acclinem.
Priklonju me mre, Serorö
Acclinabo ego meum caput
Ä:' zeleno /c' o d^mbyco.
ad viridem ad quercum.
E barvalorf iitmiskirla y
Aura susurrat,
e strachori corores poäibditb.
horror misellum perstringit.
Aus 0. Böhtlingk, Über die Sprache der Zigeuner in Russland, pag. IG.
VIXI. I3ie finnischen Zigeuner.
Ungeachtet von der Mundart der finnischen Zigeuner nur sehr wenig bekannt ist,
so ist doch Griechisches und Slavisches nachweisbar. Bugge, Beiträge 1. 145. 147.
1. Griechisch.
axtdSt: Stadt Hut.
tCo^ji'TCOöva Schalmei: samuna. Wenn Bugge gegen Pott bemerkt, es begreife sich
schwer, wie ein italienisches Wort nach Finnland komme, so hat er übersehen, dass das
auf symphonia zurückzuführende italienisclie zampogna, sampogna als TCajJLicoova in das
Neugriechische, und aus diesem in das Zigeunerische Eingang gefunden hat.
II. Slavisch.
skonja: skorvi für skoimi Stiefel.
In Finnland sind die Zigeuner spätestens zu Anfang des sechzehnten Jahrhunderts
eingewandert, da wir sie 1512 schon in Schweden finden.
IX. X3ie skandinavischen Zigeuner.
In der Mundart der skandinavischen Zigeuner finden wir griechische, slavische,
deutsche, speciell niederdeutsche und finnische Elemente. Eiiert Sundt, Beretning. Ghri-
stiania. 1852. Bugge, Beiträge 1. 149. 154. 155.
I. Griechisch.
&p6(JL0c: dromm Weg.
Coü[it: summin Suppe.
Upoi: gern der Gekreuzigte. Die Zu-
sammengehörigkeit ist zweifelhaft.
xa|JLiüdva: kamhana Glocke, Uhr.
%apa%d$a Elster: kakkeraska Adler,
xöpaxac ßabe: krahis Krähe.
xoptaxT^' korko Sonntag.
xdxxaßoc, xaxxdßt: kakkave Kessel. [ioX6ßt: mollavis Zinn.
xdXtCa: kaising Schuh. i op^^oc: horta^ hortalo richtig, gut.
rJh
36
Fb4NZ MlKLOSICH.
tzoltztziol: papja, pappanf Gans.
paicdvt: reppani Rübe.
aaXißdpt: salvaria Zaum.
ar^|id8t: simalö Pfand.
a%a|JLVt: skamlon Bank.
axtdSi: stadi^ stadig Hut.
tCa|J.'rcoöva: sambuna^ sambona Pfeife.
(popOQ : foro Stadt.
6aki: alij valo Glas.
Dazu kommen die Numeralia okto^ ^ngja.
II. Slavisch.
buin'B: buno stolz,
ßoha: coka (tjokka) Frauenkleid,
dosta: doschta genug.
greh'B: grikka sündigen; grikko Sünder;
grik'alo sündig; grikkipa Sünde.
grom'B: gurrain Donner,
holeva: koUiva Strümpfe.
ist'Bba, izba: hisp Stube,
kljucb: kllssin Schlüssel,
kralb: krali, kralo, krajo König,
lice: litscho Antlitz.
Ijuby: luhni Hure.
lbg:bkt: lokke Thaler.
macbka: maschkan Katze.
mrazib: brasa frieren.
nyne: ninna nun.
odrib: vaddrOy voldro Bettgestell, Bett.
olovina: Jovina Bier.
skornja: skorn Stiefel.
s^Bm^tana: smettani Rahm.
s2eka: schoka Wange.
trup:B: truppo Körper.
vssak'b: svakko jeder.
III. Deutsch.
Bauer: bura.
denken: denkra,
dienen: dinrn.
scheinen: schinra,
schmecken: smekrn.
IV. Finnisch.
ala-kuu der abnehmende Mond: alako Mondgott.
kurja hässlich, kura link: kirja hässlich; kirja vascht die linke Hand ; keria hässlich,
liederlich.
musta schwarz: mosta, monsta^ monäta^ mostapiben, muftapiben Kaffee.
rokous Bitte, Gebet, Zauberei: ragusta Zauberei.
sarvi: ^sarvi Hörn, Nagel.
seppä Schmied: sippan Schmiede.
seitemen: sytt sieben. Vergl. seize in der Sprache der liefländischen Zigeuner aus
dem ehstnischen seitze. efta ist den skandinavischen Zigeunern unbekannt.
• Die Zigeuner haben daher vor ihrer Einwanderuiig in Skandinavien
unter Griechen, Slaven, Deutschen und Finnen gelebt.
In Schweden drangen nach der neuesten vollständigen Ausgabe von Olai Petri
Chronik die Zigeuner 1512 ein: sie selbst geben an, durch Finnland eingewandert zu sein.
Bataillard 1. 42; 5. 534. In Schweden bestimmte 1662 eine eine frühere ähnliche Massregel
voraussetzende Verordnung, dass die Zigeuner überall, wo sie sich zeigen, ergriffen
und über die nächste Reichsgrenze gebracht werden sollen, mit dem Zusätze, dass sie, wenn
sie zurückkehren, hingerichtet werden. Auch die Könige von Dänemark und Norwegen
scheinen im sechzehnten Jahrhundert, wie fast alle Herrscher Europa's, die Ausrottung der
Zigeuner für eine der wichtigsten Staatsangelegenheiten gehalten zu haben. 1536 befahl
Übeb die Mundarten und die Wandebungen der Zigeuner Europa s. iii.
37
Christian III., dass die Zigeuner in drei Monaten das Reich zu verlassen haben; 1561 er-
neuerte Friedrich II. diesen Befehl mit harten Zusätzen. Die Schicksale der Zigeuner
in Norwegen und Schweden behandelt E. Sundt, Beretning om Fante eller Landstryger-
folket i Norge. Christiania 1852 mit vier Fortsetzungen. Die Geschichte der Zigeuner in
Dänemark hat F. Dyrlund dargestellt: Tatere og Natmandsfolk i Danmark. Kjöbenhavn 1872.
8prachprobe.
Devel har tji dela mander pu at kjera pre; saa maa mander
Deus non dedit mihi terram ad laborandum in ea; ita debeo ego
kjera med möien for at le haben til tjavoane meros.
laborare ore ad sumendum cibum pro liberis meis
Aus E. Sundt 167 ; auch abgedruckt in A. von Etzel, Vagabondenthum 72.
X. Die süditalienischen Zigeuner.
In der Mundart der süditalienischen Zigeuner, die uns durch Ascoli bekannt geworden
ist, lassen sich griechische und slavische Elemente unterscheiden. Deutsch ist wohl nur glas.
I. Griechisch.
dvs^toc: nispiö Neffe Ascoli 137.
8p6|JLOc: drom Weg Ascoli 131.
xXst^t: klid Schlüssel Ascoli 134.
(popd: /ora Mal Ascoli 134.
(popoQ: for Markt Ascoli 131.
Ausserdem/i'a, kto, nja, triända Kbqo\\ 132.
IL Slavisch.
gr^lo: garlö Hals Ascoli 129.
Ijuby: Ivhnia plur. Huren Ascoli 138.
odrt: (ujodr Bett Ascoli 139.
v§§te, serb. ved : (a^ve^* mehr Ascoli 134,
III. Deutsch.
Glas: gla^ Ascoli 134.
Die Zigeuner haben demnach vor ihrer Einwanderung in Italien unter
Griechen und Slaven gelebt.
Die Zeit der Einwanderung dieser Zigeuner entzieht sich genauerer Bestimmung.
Sprachprobe.
Sukdri idi^ ka si i rtii k'o brek^^
Pulchra puella, cui sunt rosae in sinu,
dS mane jek, pr tut isj6m mnlö.
da mihi unam, pro te
AStUla lakr dad ^tar u (u)odr:
Subsilit eius pater a lecto:
ta kamSsa i rvi^
si vis rosas.
sum mortuus.
38 Fb4Nz Miklosich.
dia ke ta tüke, la k^o huitdn.
vade tibi, sume in horto.
Na kamdv i roz dal giardiriy
Nolo rosas ex horto,
ma kamdv i roz katdr tro brek.
sed Yolo rosas a tuo sisu.
Aus G. J. Ascoli, Zigeunerisches. Halle 1865. 139. 140.
XI. 13ie baskischen Zigeuner.
In der Mundart der unter den Basken Frankreichs lebenden Zigeuner unterscheiden
wir von fremden Elementen, abgesehen von den baskischen und französischen, griechische
und slavische. Meine Quellen sind Francisque-Michel und A. Baudrimont, von denen der
erstere 107, der letztere 245, beide zusammen 352 Wörter bieten, unter denen jedoch
mehrere Doubletten. A. Baudrimont verdankt seine Wörtersammlung seinen Nach-
forsclnmgen in der Gegend von Saint-Palais.
I. Griechisch.
8p6[jLOc: vergl. drömia forßt, montagne Baud. mit abweichender Bedeutung.
Coo[jLt: sumin (souminj soupe Mich.
xaxxdßt: kakabi chaudron Mich. Baud. Vergl. kakahia cruche Baud.
xoxaXov: kokalnac os Baud.
Tudx'TCta: papin oie Mich, papina Baud.; papin tino canard Mich., eig. kleine Gans.
IL Slavisch.
bati, batjo der ältere bulg. : bato^ batn pöre Mich.
bob^B: 606/ feve Mich.
coha: soha (soya) jupe Baud. soka Mich.
holeva: hobeliac pantalon Mich. Baud.: Versetzung von Buchstaben findet auch in
(jrata neben draka raisin Mich, und in potosi poche Mich, neben positi Tasche Puch.:
ac dient wie im Baskischen dem Plural.
kljußb: glicini clef Mich.: kilcina clef wird mit bask. gilza in Verbindung gebracht.
koSbnica: koiiica (conitga) panier Mich. Baud.
knSbma: kuercinia (kuertchinia) auberge Mich.
mr:bha: marchea cheval Mich.
plaStb: plasia couverture Mich.
^nihha,: püSka (pushka) arme B^udi.puska fusil Mich.. piiska YidMdi.tino puska pistoletMich.
reca: ei^raca (errati^a) canard Baud.: e wird im Baskischen dem anlautenden r
vorgesetzt. Was die Zahlen anlangt, so heisst es bei Baudrimont: ,Ils ont oubli6
jusqu'aux noms des nombres. Quelques-uns s'en rappellent cinq ; d'autres prötendent qu'il
n'y en a jamais eu plus de deux.' Was über zwei hinausgeht, bezeichneten die Frauen,
die Baudrimont ausfragte, durch bnter viel.
Die Mundart der baskischen Zigeuner beweist, dass sie ehedem unter
Griechen und 81aven gelebt haben.
Übeb die Mund arten und die Wanderungen der Zigeuner Europa*s. iii. 39
Wann die Zigeuner zuerst den Boden des Baskenlandes betraten, findet sich nirgends
angegeben. Vor dem Jahre 1538 werden sie nicht erwähnt. Die Ansicht, dass sie aus
Spanien kamen, aus welchem Lande sie 1492 (richtig 1499) ein Gesetz verbannte, findet
in ihrer Sprache keinerlei Bestätigung: wahrscheinlich haben sich die aus Frankreich
durch verschiedene königliche Ordonnanzen, unter denen die von 1539 und 1560 die
ältesten sind (Bataillard, Bibliothöque de TEcole des. chartes V. 529 — 533), verbannten
Zigeuner in die Pyrenäen geflüchtet. Von 1538 an sind die Stände des Königreiclis
Navarra unausgesetzt damit beschäftigt, sich dieser gefährlichen Menschenclasse zu ent-
ledigen. Vom Jahre 1575 — 1710 werden häufig strenge Massregeln gegen sie angeordnet,
auf ihre Einbringung Preise gesetzt, jedoch mit so geringem Erfolge, dass 1710 nach
einem officiellen Ausdruke ,le royaume est inond6 des Bohömes'. Die Hetze wird im
aclitzehnten Jahrhundert fortgesetzt, bis zu Anfang dieses Jahrhundorts ein entscheiden-
der Schlag gegen sie geführt wurde, indem nach einer Verordnung des Pr6fet des
Ba8ses-Pyr6n6es vom 22. November 1802 die in zwanzig Ortschaften der Arrondissements
von Bayonne und Maul6on wohnenden Zigeuner in der Naclit vom 6. December wie in
einem Netze gefangen (envelopp6s comme dans un filet) und in irgend ein D6pot oder
auf Schiffe gebracht wurden, die sie an der Küste von Afrika ausschifften. ,Depuis ce
momen't, sagt Francisque-Michel , Le Pays Basque 137, les Boh6miens du Pays Basque
n'ont plus de Classification sociale, ni m6me d'association r6elle.' Heutzutage soll die
Anzahl der Zigeuner im französischen Baskenlande etwa 700 betragen. Bataillard, Bi-
bliothöque de l'Ecole des Chartes V. 465.
Das Vorhandensein von Zigeunern auf französiscliem Boden mit Ausnahme des
Baskenlandes ist in Abrede gestellt worden, jedoch mit Unrecht, indem sie in Lothringen
in den Gemeinden Bärenthal, Wiesen thal und Götzenbruck kleine Colonien bilden.
Dlustrirte Zeitung 1872. 22. September. 211.
XU. I3ie englisch-schottischen Zigeuner.
In der Mundart der englisch-schottischen Zigeuner lassen sich griechische, slavische,
magyarische, deutsche und französische Elemente nachweisen. Das Französische stammt
aus irgend einem Dialekte dieser Sprache. Das Fehlen rumunischer Elemente befremdet.
I. Griechisch.
8pö(Jioc: droin road Bryant. Sim. 297. road, way Bath. Vergl. podrnm read, path
Bryant. podrom path Bath. adrom away Bath. und dromo desert Bryant.
ivtspa: vendery a gut, the intestine; vendror plur. entrails Bath.
Coü(Jit: zimin broth Bright LXXXII. siman, samin Harriot 538. zimmen Bath.
•Ö-eiAa: tem country; temengro countryman; temescry appertaining to the country Batli.
xatpoc: chairus^ cheerus time; venesto chairos winter time Bath.
xdxxaßoc, xaxxctßt: kekkavvy, cavvy a kettle Bath.
xdXxCa: calshes breeches Sim. 300.
xap^fc: krafny^ crafny a button Bath.
x/v£iSc: clerin key Bryant. Vergl. stari neben stadi aus axid5t Pott 2. 243.
xoxcxXöV: kukalis bone Harriot 539. cockkoolos Bath.
xp^|ißa/vOV: vergl. cramhrookos a drum Bath.
40 Franz Miklosich.
[jLoX6ßt: molous lead Bryant. Bath.
'Tcdx'TCta: papin^ pepin duck Harriot 545. pappin goose Bryant paupeenie Sim. 305.
pappeny turkey or goose Bath.
'Tcdx'TCOC: pappus grandfather Bryant.
icsiaXov: petul horse-shoe; petulengro one of the ,Smith^ gang Bath.
Tzopr^: poorTimy onion Bath.
oxaiJLVi: skamin chair Harriot 541. skamrain Bath.
oxtdSt: Stadt hat Bright LXXXII. scaf Sim. 295. 315. stäri Harriot 548.
aaXtßdpt: salaveris^ solovaris Harriot. In Spanien solihari\ solivingro bridle Bryant.
solivenyro, solovardo bridle Bath: solivingro ist eig. der Zügelmacher.
oairoövt: sapanis, sappin soap Bath.
or^[jLd8t : simmer to pawn ; simmering boodega pawn shop Bath.
yopoc : foroose city Bryant. fomis market-town Bath.
üaXt: wallin^ valiin bottle Bath.
^o\fx%ri : vergl. ßllissin mansion, or gentleman's hall Bath.
yoXiQ: colee anger Bryant. honi hono angry Harriot 537.
ydp%(0[jLa: vergl. careobeii copper Bryant.
copa: kora clock, watch Harriot 543. yek ora ibid. yacorak d. i. yctc orah hour Bryant.
yor7*a clock, hour; hoora, yoi^ra watch.
Dazu kommen die Numeralia afta, oitoo, enneah Bryant. Bath. Vergl. lüften acht
Sim. 328.
n. Slavisch.
bob:B: 6o6?, bahi pea Harriot 552. bobies peas Sim. 297. booby pea Bath.
boginje: boogenyus small-pox Bath.
ßoha: choho broad cloth Harriot 541. Vergl. chockwan coat Bryant. chako coat Bryant.
shuha Sim. 328. shuccha 297. 300.
dosta: dasta plenty, enough Harriot 522. doosta Bath.
griBlo: karlo throat Harriot 556. carlie neck Sim. 305.
holeva: holaves stockings Harriot 554. hoolavers, oulavers Bath.
kljuÖB: klissen to loek Bath.
komora: kamora Chamber Bath.
kralb: kralis king Harriot 550. crallis Bath. crellis Bryant. crallisy queen Bath. crellis
escochare^ richtig crellisesco chare palace, richtig regia domus Bryant. crallesko care Bath.
krtÖBma: kickema alehouse Harriot 537. kitschimma public house, inn Bath. kirchimo
inn: das hinzugefügte podrum ist wol ein synonymum. Vergl. serb. podrum tabulatum
inferius, cella vinaria.
kusTS: koossy a little (of any thing) Bath.
Ijuby: ludni whore Harriot 557. loudnie Sim. 296. luvny, loodny Bath.
macbka: mackka cat Harriot 543. matckka. matchkur Bath. matchian Bryant. mutchka
Sim. 300.
m6sal:b: inisali table Harriot 556. viissali Bryant. missaly Bath.
odr:B: vadra^s bed Harriot 538. badras oouch, bed Bright 542. woodrous bed Bryant.
wautheriz Sim. 304. woodrtis, voodeims Bath.
olovina: levina beer Harriot 539. lavanah Bryant. levenangro brewer Harriot 540.
livenah, vini beer Bath. livenengro brewer Bath.
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa*s. m. 41
plaStb: pelaskta cloak Harriot 543. plarshta Bath.
podi: preapodfis second story of a house Harriot 555.
prah^B: vergl. barraw sand Bryant.
r&ca: retsy duck Bath.
ru2a: ruzho^ ruzh flower Harriot 546. rogeo^ roseo Bryant. rosaly Bath.
skornja: scony boot Bath»
staja: stanya s table Bath«
s:BmQtana: smenting cream Bath.
Suba: shoobba gown Bath.
topon: tqfer hammer Bath.
trupt: troopo body, corpse; troopus stays (of woman's dress) Bath.
tuga: toogrms sorry; toogno grieved Bath.
veriga: verriglo, werriglo chain Bath.
ävegla pfeife, Schalmei: swaggler pipe Bath.
III. Kumunisch.
mie tausend: mea a mile Bath.
oare in oare ce aliquid: worrisso anything Bath.
IV. Magyarisch.
asszony Frau: assogne^ assoinee girl Bryant.
domb: dumbo mountain Bryant. hill, moutain Bath. Vergl. cumbee, cumboo hill;
cwmbo mountain Bryant.
k6k: vergl. yack blue Bryant.
kor Zeit, Alter: vergl. korra hour Bath.
s zapp an: sapa soap Harriot 554.
vala in valaki: vergl. iasia vallacai to command Bryant.
V. Deutsch.
Burg: vergl. bwrgau town Bryant.
Esel: aizel ass Sim. 293, 297. 300. Gehört nach Andern dem Cant an.
Stief: stiffo-palj stiffy-pen brother, sister in law Bath.
Von: fort from Bath.
VI. Französisch.
balance: balance a pound (in money) Bath.
boutique: boodega^ boorica shop Bath.
coiffe: coofa, hoofa a cap Bath. Vergl. rumun, koif Helm.
6pingle: spingu pin Harriot 552. spingle^ spinger Bath.
grange: graunzie, graunagie bam Sim. 314.
tfete: test head Sim. 328.
ville: vile village Sim. 300.
Die Zigeuner sind in England und Schottland eingewandert, nachdem sie
unter Griechen, Slaven, Magyaren, Deutschen und Franzosen gelebt hatten.
In England erscheinen sie nicht vor der Mitte des fünfzehnten Jahrhunderts. 1531
wurde die erste Verordnung gegen sie erlassen. Bataillard V. 534.
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XXTII. Bd. 6
42 FBiKZ MiKLOSICH.
Spracbprobe.
Mook ^s jal adrey acovvo kitchemma for chooramenny to pe^. Covvo moosh
Milk 'ä dzal adre akovo kicema for cumeny to pi. Kovo mtti
Lass uns gehen in diese Schenke um etwas zu trinken. Dieser Mann
is a gryengro. Besh tooky lay dye, and mook mandy jaw to rnong a
is a grajengro. Beä tuky le, daj, and muk mandi dia to mong a
ist ein Pferdehändler. Setze dich nieder, Mutter, und lass mich gehen zu betteln um
bit of hohhen. A hairengro deVd the moosh a corlo yok and a
bit of hoben. A berengro deVd the miii a korlo jok and a
etwas Nahrung. Ein Matrose gab dem Manne ein schwarzes Auge und einen
poggerdo sherro. Mook ^s jal to woodrus,
pogerdo sero. Muk 's dial to tvudrus.
gebrochenen Kopf. Lass uns gehen zu Bette.
Aus Bath C. Smart, The dialect of the English Gypsies pag. 80 — 84.
XHI. I_)ie ©panisclien Zigeuner.
In der Mundart der spanischen Zigeuner lassen sich griechische, slavische und
rumunische Elemente nachweisen.
I. Griechisch.
dx(Ji6vt: amihi f. Amboss Borr.
dpxT^pta: ardoria f. Ader Borr.
äpxoc: harton m. Brot Campuz.
dpro^poptov Duc: artifero m. Brotbäcker, Brotverkäufer Campuz.
doirdCsa^at: a^a^ar vb. grüssen Mayo.
ßo^ptov : biitron m. Abgrund Borr. Campuz.
8t8daxaXoc: vergl. discoli Schüler Borr. Durch Einfluss des span. discipulo.
8p6[xo<; : dron^ drun m. Weg Borr. drun Mayo. drune Campuz. Mayo. dnm bedeutet
auch Klugheit Campuz. und erinnert in dieser Bedeutung an serb. put. dromdlis pl. Säumer,
Reisender Borr.
sxcpOi; : vergl. jetro ein anderer Borr. : der Anlaut stimmt nicht.
CoD|it: sumi f. Suppe Borr. Mayo. zuml m. Campuz.
xd\)-c: vergl. ca^a jeder Borr. span. cada.
xatpoc : chirö m. Wetter Bright. chiro^ chiros m. Zeit Borr. chiro Campuz. Mayo.
xaxxdßt : cacabi f. Kessel Borr. : vergl. cascarabi f. Campuz.
xdXxCa: calcö^ calcorro m. Schuh, beschuht Mayo. Die Oxytonirung weiset auf nicht-
span. Ursprung, calcos^ calcorros Campuz.
xap<pt: cafi f. Nagel Borr.
xa6at[i.ov das Brennen: vergl. casinoben m. Hölle Borr. casinoven Campuz.
w^fUfj^ : cocdl m. body, richtig bone Bright. Knochen Borr. Campuz. cocal., cocale Mayo.
xovxdpt Lanze: condari f. Balken Borr. Campuz.
xöpaxac: curraco m. Rabe Borr. cumtcö^ cwrTucH Mayo. citmicd Campuz.
xrjptaxT^: cürque, culco m. Sonntag Borr. aircö pl. cnrques Mayo. Campuz.
Über die Mundabten und die Wande&itnoen der Zigeuner Europas, ni. 43
{xaxdpcoc : vergL majaro adj. heilig Borr. majarö heilig, majare gerecht Dicc, manjarö
Santo, beato Mayo, majaröj manjarö Campuz.
(ACtpa^ov, {idpa^pov: maramfios m. Fenchel Borr. Man beachte £ aus ö-,
{JiapYaptxdpt Perle: vergl. mericlen m. Koralle Mayo. merriclen Campuz.
{Jidpxüp: machirö m. Zeuge Campuz.
vtYAa: andingla f. Gürtel Borr. Pott 2. 60. Pasp. 7.
xdx'jcta: papi f. papin m. Gans Mayo.
'jcsptaxspt: hallestero m. hallest&^a f. Taube Borr.
'TC^xaXov : petali f. Hufeisen Borr. petal f. Campuz. ^e^a^, pe^z^/ m, Hufeisen, petalorö m.
Hufschmied Mayo.
^X6(Ji{jLa: />?ww^ f. Welle Mayo. Vergl. pluma f. Ruder Dicc.
icoüXt: pz^/ia f. Vogel Mayo. Campuz.
icpcoTÖßoXoc : protobolo m. Pfarrer Mayo. Campuz.
^pcbroc: hrotoho, hrotohorö, hrotor adj. erster Mayo. hrotochindö adj. erstgeboren Mayo.
brotomucfiö m. hrotomuchi f. primo-hermano, prima-hermana Campuz.
paicdvt: rapani f. Hübe Borr. repano m. Campuz.
poü^o6vt: rotwai f. Mund Borr. Mayo. rotuni^ retuni Campuz.
aaXtßdpt Duc. : solibar m. Zaum Mayo. Dicc. solibari f. Mayo. solihäri f. Borr.
oa'jcoüvt: sampuni f. Seife Borr. Mayo. Campuz.
07j{JLd8t : simache^ simacfd m. Zeichen Borr. simachi f. Mayo. simdche f. shnachS^ siviacM
Dicc. sima>chd f. Campuz. ensimacha f. enseiia. azimache Borr.
oxajxvt: escami Treppe Borr. Die Bedeutungen sind allerdings verschieden.
axtdSt: estax^he m. Hut Borr. Campuz. Mayo.
yopoc : /oro, foros m. Stadt Borr. /or(5 Mayo. foro Strasse Campuz.
(poöpvoc : fumia f. cueva Höhle, Keller, Grube Campuz.
yoXaxifj : felichd f. Thurm, Kerker Borr.
XoXtj : jib?/in m. Zorn Borr.
Femers efta, ostor und otor, enia und triända.
n. Slavisch.
bati, batjo der ältere Mann. baSta Vater bulg.: bato, batu, batico m. Vater, batai.
Mutter Mayo. pasbatu m. Stiefvater, eig. Halbvater, batorr^ m. Taufpathe Campuz.
bob:b: bobes pl. Bohnen Borr. bobi f. Bohne Mayo. Campuz.
brgg:B: vergl. bi^eji m. Feld, Berg Borr.
burja: buro m. Sturm Mayo.
cajna nsl. Korb Vergl. Fremdw. 8: zaino m. grosser Beutel Dicc.
i^irns: chino, chinel m. Beamter Borr.
coha: choji^ chojmda f. Unterrock Borr. chojindia f. Mayo. Campuz.
öresnja: vergl. qidrsijliiii f. Kirsche Mayo.
dosyta, dosta: dosta adv. genug Borr. Mayo.
duh:b: dibcö m. Geist Mayo.
grdhi&: greco m. Sünde, (jrecar vb. sündigen, grecarö adj. sündhaft Mayo. ^rreco^
grejostre m. Sünde, //recrf m. Sünder, grecaores pl. Sünder Dicc. grecadores pl. Campuz.
crejete pl. Sünden Borr. crejete m. Sünde, crejetarö adj. sündhaft, crejetar vb. sündigen
Mayo. c7*ejeatores {crejetaoi^es) pl. Dicc.
44 Fbakz Miklosich.
grtlo: querlo m. Hals, Nacken Borr, Mayo. garlo m. Dicc. garlon m. geschwätziger
Mensch, garlö hablö Dicc.
holeva: olihias pl. Strümpfe Borr.
izba: isba f. Schlafzimmer Mayo.
kljuÖB: clichl f. Schlüssel Borr. Mayo. Campuz. Vergl. clis4 m. Schlüsselloch Mayo.
clisos pl. Dicc.
komora: atmorra f. Kammer Borr.: griech. xajxdpa, span. cämara.
koSBnica: corntcha f. Korb Borr. comicha f. cornicho^ corniche m. Mayo.
kralb: crallis m. König. cralUsa f. Königinn Borr. crally Campuz. ocray Dicc.
ocrayisa f. Königinn Dicc. crally^ pl. crallises. craUisa, ocray. ocrayisa Mayo. In den beiden
letzten Worten ist der Artikel mit dem Nomen verschmolzen wie in ocan Sonne. Der
pl. crallises deutet auf F]ntlehnung aus dem Neugriech.: xpdXr^c.
krG&ßbma: cachimani f. Schenke Borr. cachima f. Kaufladen, cachiman m. Dicc.
cachiman( f. Mayo.
Ijuby: lumi, lumia, luraiaca f. Hure Borr. btm(^ lumica f. Mädchen, Kebsweib
Mayo.
maßbka: mackico, rnachican m. Katze Borr. machicai, machicani f. 7nackic6, malchican
m. Mayo.
merica: mericka f. Scheffel Borr.
mesaH: mensälle^ almeiisdlle f. Tisch, mensalle m. Mayo. Dicc. mensalU, sallS Campuz.
mltnij: mahinö m. Blitz Borr. Mayo. Campuz. Dicc.
perBnica: pemicha f. Decke, pernicharö m. albardon. pernichaheo m. Mayo. per-
nichd f. Dicc.
plajvaz: poihasf f. Bleistift Mayo. Wann mag dieses, wie es scheint, auf dem aus
dem deutschen ,Blei weiss' gebildeten serb. beruhende Wort nach Spanien gekommen sein?
plaStB: plasia, plata, pla^tami f. Pilgrimsmantel (span. esclavina mhd. slavine grober
Pilgerrock Diez, Wörterb. 398). plastamö m. Mayo. Campuz.
platiti: platisarar vb. zahlen Mayo. Vergl. plasarar. plasarf f. Bezahlung, plasardi
f. Lohn Mayo.
prah:B: pracö m. Staub Campuz. Mayo.
pusBka: pusca f. Flinte, Büchse Borr. Campuz. puscatero m. Mayo. Enstellt ^n^c^
f. Pistole, pimscatini f. Flinte Mayo. pruscatin6 f. Pistole Campuz.
rabica: rabiza f. muger de mancebla de las mas abandonadas y tenidas en poco
Dicc. muger de mancebla Campuz.
rakTB: raco m. Krebs Borr. Entstellt rascö m. Mayo. Dicc.
rog:B: royö m. Hörn Mayo. 7'ogo Dicc. Campuz.
ru2a: ruß f. Rose Mayo. ntjia Borr. Vergl. unten 2ar:B und rumun. a2un Plaste.
sila; sila f. Stärke, posildti adv. mit Gewalt: po sil6. silnö adj. stark Borr. sila f.
silnö, silnS. silarö adj. Mayo. silnö, siln6 Dicc. silmo, silmS adj. Campuz. Vergl. sisla f.
Borr. sisla f. Dicc. Campuz. sisli f. sislö^ sistilö adj. stark, esilen^ esisten m. Anstrengung
ALayo. sislö adj. Dicc.
skornja: cmmes pl. Halbstiefel Borr.
stant: stano neben sistano m. Lage eines Ortes, Platz Mayo. stano Ort Dicc. hengui-
stano m. Hölle Mayo., eig. Wohnung des Teufels. Hinsichtlich des sistano vergl. sistar
neben star vier Mayo. sistar neben ostar Dicc.
Übeb die Mundarten und die Wanderunoen der Zigeuner EuBOPAns. m. 45
svöti: sii^ti f. Welt, Leute Borr. sueti f, Mayo. sueti f. gente, lugar qua estä po-
blado de gente Dicc. Vergl. serb. mnogo svijeta beaucoup de monde. Man findet auch
sueste m, Mayo. f. Dicc. Pott 2. 233.
trup^b: trupo^ di^pos m. Körper Borr. trupo, drupo Mayo. Dicc.
turbn'B: tumo m. Schloss Borr. Vergl. tumij tumia f. cueva Höhle, Keller Mayo.
tumi, tumin^ tumica Dicc.
ugoro&ki: hohwque m. Gurke Mayo.
ulica: ulicha, olicha f. Gasse Borr. nlicha Mayo. Dicc.
veriga: beriga f. Kette Borr. Mayo. Dicc. Campuz.
vöverica: berbei^incha f. eine Art EJidechse salamanquesa Borr. Mayo. Dicc. Die
wahre Bedeutung ist nach Borrow Eichhörnchen, die er jedoch aus dem neugr. ßspßspttCa
erschlossen hat. Damit vergleicht Borrow ' piribfcho m. Eidechse.
2aba: vergl. damba f. Frosch Mayo.
2art: jar m. Hitze Borr. Mayo. Damit vergl. aj&rizar vb. prägein Campuz. serb.
2ariti.
Teme^ ternejal adj. muthig, eig. jung, erinnert an serb. junak Held, eig. Jüngling.
in. Rumunisch.
aäun Faste: ajorö m. Freitag Mayo. Dicc.
a2ut: ajilar vb. helfen Mayo. Dicc.
Serjü: charö m. Himmel Mayo. Dicc.
iert: ertinar vb. verzeihen Mayo. iert setzt ein lat. libertäre voraus, das sich im
Span, vorfindet.
lume Welt: lume m. Reich Mayo.
plajü semita per alpes, excubiae in alpibus: plai f. Berg, p/o/w^a Schmuggler Borr.
play m. Berg, playa f. Hügel Mayo. Bei den rumun. Zigeunern pldi Hügel, play Berg,
playes Bergbewohner.
ge/nno m. Grube Mayo erinnert an magy. verem. Bei varda f. Wort Mayo. vardd f. Wort,
Versprechen Dicc. fällt einem lit. vardas ein, so wie man h&ifulcher6 m6dico, facultativo
und bei yusmito herrador Mayo unwillkürlich an Feldscherer und Hufschmied erinnert wird.
Die Zigeuner Spaniens haben demnach vor ihrer Einwanderung in ihre
jetzige Heimat unter Griechen, Slaven und Rumunen gelebt.
Im Jahre 1447 zog die erste Zigeunerbande in Barcelona ein. Woher das Volk
kam, erwähnt der Berieht nicht; dass auch nur ein Theil der spanischen Zigeuner aus
Ägypten eingewandert wäre, dafür bietet wenigstens die Sprache keinen Anhaltspunkt.
Nicht unwichtig ist, dass die Constitutionen von Catalonien die Zigeuner auch Griechen
nennen, Passa 337, und dass nach ,E1 estudioso cortesano' von Lorenzo Palmireno noch
um die Mitte des sechzehnten Jahrhunderts einige Zigeuner in Spanien griechisch ver-
standen. A leamed person, in the year 1540, spoke to them in the vulgär Greek, such
as is used at present in the Morea and Archipelago ; some understood it , others did
not. Borrow 2. 110. Pott 2. 524. Im Jahre 1499 wurde die erste Verordnung erlassen,
durch die sie angewiesen werden, sich innerhalb sechzig Tagen in Städten und Dörfern
niederzulassen oder aus dem Lande zu wandern. Ähnliche Verordnungen wurden 1539,
1586, 1619 gegeben. 1633 verbot Philipp IV. den Zigeunern, sich Gitanos zu nennen,
46 FsiNZ MlKLOSlCH. ÜbEK DJK MuNDAKTSM und die WaNDBEUVOBN DBK ZiOEUNKR £uROPA*d. III.
ihre Sprache zu reden, sich von ihrem Domicil zu entfernen u, s« w., alles unter Strafe
der Sclaverei, und ergänzte diese Verordnung in den Jahren 1661 und 1663, Karl II.
verbot gleichfalls den Gebrauch der Zigeunersprache, trug den Zigeunern auf, sich nur
dem Ackerbaue zu widmen, schloss sie vom Besuch der Märkte aus u. s. w., alles unter
Galeerenstrafe. Derselbe Herrscher gab später ein umfassendes Gesetz gegen die Zigeuner,
in welchem die früheren Verbote durch neue vermehrt werden. Philipp V., erstaunt,
dass alle Gesetze so wenig gefruchtet hatten, dass sogar sein Hof voll von Zigeunern
war, vertrieb sie aus Madrid und erneuerte die alten strengen Vorschriften gegen sie,
in der Hoffnung, wie er sagt, diese ßace zu vertilgen. 1745 verurtheilte derselbe Herrscher
alle Glieder herumziehender Banden zum Tode. Karl III., der erkannte, dass mehr
als hundert königliche Befehle keinen anderen Erfolg hatten als den, die Zigeuner zu
gefährlichen Feinden der Gesellschaft zu machen, erliess, den Ideen seiner Zeit Rechnung
tragend, 1783^ eine umfangreiche Pragmatik, in welcher er unter strengen Strafen
verbietet, irgend Jemand Gitano oder Neucastilier zu nennen imd anordnet, dass alle
jene, die der Zigeunersprache (gerigonza), dem Vagabundiren und der Zigeunertracht
entsagen, zu allen Beschäftigungen und Corporationen zugelassen werden sollen.
Sprachprobe.
Bato nonriöj sos soscahas oii ler otalpes, manjarificao qiiejesa tute acnao,
Pater noster, qui es in coelis, sanctificatum sit tuum nomen,
ahilla nos on fucue chim^ quere se tvie oropSndola andid on la chen sota on
veniat nobis in tuo regno, fiat tua voluntas ita in terra ut in
or otalpe, Or manr^ nonriö de cala chivel dina lo sejonia, y estormena nos
coelo. Panem nostrum de quolibet die da eum hodie, et remitte nobis
nonrids bisauras andial sota jäheres estormenaiaos d nonrios hisauraores^ y ne nos
nostra debita ita ut nos remittimus nostris debitoribus, et ne nos
muces petrar on la bajamhaiii, hus listrdha nos de panipen. Anaranid.
sinas cadere in tentationem, sed libera nos a malo. ^ Amen.
Aus : Vocabolario del dialecto jitano. Augusto Jimenez. IL ed. Sevilla. 1853. pag. 98.
In der Quelle steht: or manrS nonrö; gaberes: jaberSs^ javeres ist das jai^Sr bei Pasp.: der
Ausdruck ist dem span. nosotros nachgebildet; ne ne.s muces; dem abilla nos on tucue
chim entspricht span. venga nos en tu reino, richtig: ////' ahiüele tiro ckim bei Borrow,
The Zincali 263.
Berichtigungen und Zusätse.
Zu Seite 8. Das von den ])olnischeu Zigeaneni gesagte gilt nur von einem Theile derselben: vergl. Seite 30. Statt schwedische
sollte es skandinavische heissen.
Zu Seite 10. In der Acceutulrung folgt die Sprache der Zigeuner der Bukowina der der griechischen Zigeuner, wie ich aus den
von Herrn Prof. Leon Kirilowicz mir mitgethoilten, in mehr als einer Beziehung höchst werthvollen Bprachproben ersehe.
Zu Seite 16 ist für »fincit-afincil au lesen.
Zu Seite 44. Borrow. Tlie Zincali 2r>4, führt fnlcherl und poivaitU aus der Sprache der ungrischen Zigeuner an.
ÜBER JAPANISCHE ARCHAISMEN.
VON
D^ A. PFIZMAIEB.
WIBKUGHIlf XITOLIBOB DBB KAX8RRLICHKM AK4DB1IIB DBB WIB8KM8GHAFTB«.
YOBOELEOT IN DBB SITZUNG AM 18. OCTOBEB 1872.
JLn den japanisclien Wörterbüchern, unter welchen jedoch nur die von Japanern
verfassten für das Verständniss der Bücher von erheblichem Nutzen sind; findet sich die
alte Sprache sehr unvollständig vertreten. In dem besten dieser Werke, dem chinesisch
geschriebenen und von den Herren v. Siebold und Hoffmann herausgegebenen Wa-kan-
won-seki-sio-gen-zi'kb sind obsolete Wörter in bedeutender, aber nicht genügender Anzahl
enthalten. So kommen bei dem Studium des Äfan-jed-siü (der Sammlung der zehntausend
Blätter) in den Fällen, wo nicht Wörterschrift, sondern Sylbenschrift angewendet wird,
häufig Ausdrücke vor, die selbst mit dem oben genannten Hilfsmittel unverständlich
bleiben. Herr Prof. Dr. Hoffmann in Leiden, gegen den ich mich hierüber äusserte,
hatte die Güte, mir das ^ ^ ^ "^ ^ Inisije-wo tattomu ka-na kaku ,die das Alter-
thum schätzenden Muster geborgter Schriftzeichen', ein zwar kleines und unscheinbares,
aber werthvoUes Werk zu übersenden, in welchem ich nebst der Erklärung einiger
Wörter des Man-jeö-siü noch eine Anzahl anderer, von dem japanischen Verfasser aus
alten Werken zusammengestellter Wörter und Formen fand. Die von dem genannten
Werke gebrachten Aufzeichnungen legten den Grund zu dieser Abhandlimg, für deren
Zustandekommen ich hauptsächlich Herrn Hoffmann Dank schulde.
Das hier gelieferte Verzeichniss, nach den Classen des Irofa geordnet, enthält solche
Wörter, die ehemals durch Sylbenschrift ausgedrückt wurden. Dieselben stehen in
Sylbenschrift Firokana, während bei jeder Classe die früher einzig üblichen Zeichen
der Sylbenschrift Ma-ga-na (unveränderte chinesische Zeichen) vorgesetzt werden. Die
weitere Anordnung geschieht nach der Sylbenzahl und, mit wenigen Ausnahmen, zugleich
alphabetisch. Den Wörtern wird gewöhnlich der entsprechende chinesische Ausdruck
und häufig auch eine Erklärung in Firokana und Pflanzenschrift beigefügt. Beides wird
in dieser Arbeit wiedergegeben. Das Verständniss der Erklärungen war nicht immer
leicht, da das Werk zu denjenigen gehört, die theilweise, imd gerade hier an den
wichtigsten Stellen, bis zur Unlesbarkeit klein imd schlecht gedruckt sind. Bisweilen
erscheint ein chinesisches Zeichen, das überdiess Pflanzenschrift ist, als ein schwarzer
Fleck, dessen Entzifferung bei dem ersten Anblick unmöglich schien, nach langem Nach-
48 Pfizjiaikr.
denken und grosser Anstrengung der Augen aber dennoch gelang. Da die Zeichen der
Pflanzenschrift in der Druckerei nicht vorhanden sind, wurden, wenn die Setzung der
Wörterschrift nicht aus Rücksichten der Deutlichkeit geboten war, diese Erklärungen
nur in einer Umschreibung mit lateinischen Buchstaben mitgetheilt.
Bemerkt werde noch, dass ich in das hier gebrachte Verzeichniss nur diejenigen
Wörter aufnahm, welche in den Wörterbüchern, namentlich dem Wa-kan'Won'Seki'SiO'gen"
zi'kh^ fehlen, folglich ganz unbekannt sind. Es enthält nämlich das Inisije-wo tattomu ka-
na kaku auch vieles, das allgemein bekannt ist und in jedem Wörterbuche vorkommt.
Wurde bisweilen eines diesör bekannten Wörter in das Verzeichniss aufgenommen , so
geschah es der nothwendigen Erklärung willen, die m den übrigen Quellen fehlt.
Zahlreiche schon in den alten Zeiten gebrauchte Wörter sind chinesischen Ursprungs.
Dieselben weichen häufig von den jetzt üblichen mehr oder minder bedeutend in der
Aussprache ab und können, wenn sie in Sylbenschrift vorkommen, nicht verstanden
werden. Sie wurden, wo dieses der Fall ist, ebenfalls in das Verzeichniss aufgenommen.
^ Bemerkenswerth ist ferner, dass manche Wörter und Formen, die gegenwärtig der
gemeinen oder Umgangssprache eigenthümlich sind, auch in den alten Werken angetroffen
werden.
Das mehrmals genannte Werk ist übrigens nichts weniger als vollständig, indem
viele mir in alten Schriften vorgekommene Ausdrücke darin vermisst werden. Bei dem
gänzlichen Mangel anderweitiger Quellen muss jedoch auch das hier Gebotene will-
kommen sein und als eine wesentliche Erweiterung der Lexicographie betrachtet werden.
Ein anderes ebenfalls von Herrn Prof. Hoffmann mir zum Gebrauche geliehenes Werk,
das ^ "f^ j^ ^ ^ Wa-ka-kiire-take-atsüme ,Sammlung der grossen Bambusstauden
des japanischen Liedes^, ein Wörterbuch der poetischen Sprache der Japaner, ist zwar
durch die vielen von ihm gebrachten poetischen Ausdrücke und deren Erläuterungen
durch Beispiele äusserst schätzbar und merkwürdig, trägt aber kaum etwas zur Kenntniss
der obsoleten Wörter bei. Wo es diese jedoch erläutert, ist es gewöhnlich sehr gründlich.
Die altjapanischen Ausdrücke weichen in Bezug auf Verbindung und Zusammen-
setzung bisweilen von den jetzt geltenden Regeln der Grammatik ab. Es möge vorläufig
genügen, nur Einiges, das leicht die Quelle von Missverständnissen werden kann, an
diesem Orte zu besprechen.
Die einer Trübung fähigen Silben sind manchmal getrübt, wo sie in der neueren
Sprache klar sind. So:
Jebi-kadzura ,die trunkene Schlingpflanze', d. i. der Weinstock, statt jei-kadzura.
Amorno gawa^ ,der Fluss des Himmels, die Milchstrasse', statt ama-^o kawa.
Fltchtm hl, ,eine Fackel', wörtlich: ein einzelnes Feuer. ^tdi.ii fito-tsü fi.
Fito-tsü basi^ ,die einzelne Brücke', ein japanischer Geschlechtsname. 8ta,tt ßto-tsü fasi.
FurU'koto-no basi^ ,die Leiter der alten Wörter', der Name eines Buches. Statt fun^
koto-no fast.
Wenn Adjective dem Substantiv vorgesetzt werden, enden sie nach den Regeln der
Grammatik auf die der Wurzel angehängte Sylbe K, selten auf no. Enden sie auf si
ohne Substantiv, so sind sie das adjective Verbum am Schlüsse des Satzes. In zusammen-
gesetzten Wörtern steht die Wurzel allein. Bei den einsylbigen Adjectivwurzeln to, jo
und na findet sich jedoch in manchen Zusammensetzungen die Sylbe si eingeschaltet,
wodurch dieselben in der Form mit dem am Schlüsse des Satzes gebrauchten adjectiven
ÜEBEK JAPANISGUE AbCHAISUEN. 49
Verbum identisch werden. Das Wahrscheinlichste ist, dass die auf diese Weise entstan-
denen Sylben tosij josi, nasi eigentlich tosi-no^ josi-no, nasi-no lauten sollten und dass das
no ausgelassen worden.
Tosi^ ,schnelP, wurde nur in dem Eigennamen Tosi-ma beobachtet. Derselbe ist so
viel als das sonst übliche toki wtuma, ein schnelles Pferd. Nach der Regel sollte toki
muma zu to-muma abgekürzt werden, was aber noch \m verständlich er sein würde.
Josi^ ,gut, glückbringend', steht für^o in den Eigennamen yo5t-da, ,das glückbringende
Feld', josi'Wi^ ,der glückbringende Brunnen', ^o^'-rnzne, ,der gute Berggipfel', u. s. f., ferner
in josi-asi, ,Gutes und Schlechtes'. Hier würden ebenfalls Verbindungen wie jo-da^ jo-wi^
jo-asi noch weniger verständlich sein. In josi-mi, ,Freundschaft', hat jedoch josi die
Bedeutung f^l, josi, ,von etwas ausgehen, sich an etwas halten', und der Ausdruck
besagt: der Leib, an den man sich hält. In jo-mi-suj ,auf gutem Fusse stehen', scheint
jo als Wurzel gebraucht zu sein.
Nasi, ,nicht vorhanden, ohne' für na, wird verhältnissmässig oft beobachtet. Die
folgenden Beispiele sind geeignet, die Bedeutung dieses Wortes ausser Zweifel zu stellen.
:|§[5 ^v- ^^ Na-nasi-jubi, der namenlose Finger, d. i. der Ringfinger. Die hier
gesetzten chinesischen Zeichen sind auch in China in derselben Bedeutung gebräuchlich.
Nor-norjubi würde mit nana-jvbi^ ,sieben Finger', Aehnlichkeit haben und das getrennte
nornaki an na-naki-me, ,das den Namen singende Weib', den weiblichen Fasan erinnern.
m^;» g "^ ^^ Ma-nasi-katsüma. ,Ein augenloser Korb' , ein Korb ohne Lücken, in
welchem der Meergott den Gott Fo-wori-no mikoto in das Meer versenkte. Ma-nor-kaisäma
würde für ,Fischkorb' gehalten werden.
Ne-ndsi-giLsa^ ,die wurzellose Pflanze', eine Art Schmarotzerpflanze. Das Wa-ka-kure-
take-atsüme sagt: Ne-nasi-gusa ig ne-naki "^ ktisa nari. ^Ne-nasi'gusa ist eine Pflanze
ohne Wurzel.'
Ne-nasi-goto. Ein eitles, unbegründetes Wort*
Koto-nasi'fu. Kure-take sagt: Koto-nasi-fu A naki sama-ni i-i-nasu nari. ^Koto-nasi-fu
heisst: etwas in gegenstandloser Weise vorbringen.' Fu steht für furi^ Weise. In dem
Verzeichnisse steht koto-noM-hi und als Erklärung koto-nasi-buri. Die Verbindung koto-nasi
allein hat übrigens mit Zugrundelegung von ^|J koto auch die Bedeutung ,ununter schieden'.
^$ fj^l. j^Z Umi-nasi-gura. Ein Sattel ohne Meer. In dem Sio-gen-zi-kö unter den
Geräthen angeführt, aber nicht erklärt.
Tana-nasi-wo-bune. Ein kleines Schiff ohne Verdeck, ein Kahn. Mehreres kommt in
den Erklärungen des Verzeichnisses vor.
In einigen Zusammensetzungen bleibt die Wurzel na. So in kami-na-dzüki, ,der
götterlose Monat', mi-na-dzüki^ ,der wasserlose Monat'.
In adorsi ist si ein Expletivum, da ada^ ursprünglich ,Feind' , dann ,unwahr , ver-
gänglich', kein eigentliches Adjectivum, sondern ein Substantivum ist und als solches
nicht gebogen werden kann. Die Wörter, in denen es beobachtet wurde, sind:
AdoM-goto. Eine eitle Rede. Sonst ada-koto.
AdoM-gokoro. Ein feindliches oder falsches Herz. Sonst ada-gokoro.
Adasi-no. Das feindliche Feld, ein Ortsname.
AcUisi-gami. Fremde Götter.
DeiikKchriflen der phil.-hiBt. Cl. XXIII Bd 7
50 Pfizmaier.
Adad-jo. Eine andere Welt,
Adasi-guni. Ein fremdes Reich.
Adasi'bito. Ein fremder, ein anderer Mensch,
Ein Verzeichniss bisher unbekannter Ä^rchaismen.
Classe Jgt /.
# h ^ h llö h M h S h B ij ^ h % h P h M ^- Laute.
1^ /; in der Schlafstätte schlafen. Ift Ij schlafen. ^ i, übernachten. Hl /, Galle.
^ /, mit Pfeilen schiessen. 3£ i, fünf. Lesungen.
3£ /. Ni'Zi itsi'in. ,Zwei Zeichen, Ein Laut.' Fünfzig.
^ I. Ni'Zi itsi'in. ,Zwei Zeichen, Ein Laut.' Die Stimme des Pferdes.
Eine Sylbe.
^ Jfl /. Ein Netz. Kumo-no ami-wo iü. ,Das Netz der Spinne.'
Zwei Sylben.
^ P^ I-i. Wd'tai-no kotoba nari. ,Ein Wort der Bejahung und Zustimmung.'
^ ^ Ito. ,Schmerz.' Mata fanafada. ,Auch sehr' (in hohem Grade).
^ 3l I'ka. ,Fünfzig Tage.'
^ ^ Idzü. ;Das hohe Ansehen, die Macht.'
SQL
^ -^ irie. ,Das Ergehen.' Ge-dzi-no kotoba nari. ,Ein Ausdruck für Erlass, Kund-
^ machung an Niedere.' Steht für ini^ Wurzel von inuru^ weggehen.
^ ^ Ide. ,0 möchte doch!' Mono-wo ko kokoro nari. ^Bözeichnet die Bitte um
^ ^ etwas. ^
^ Ulli Ide. ,Wohlanl' Fats-go nari. ,Ein die Rede eröfl&iendes Wort.'
^ fr iÄi. ,Gehen.' Sonst ein dialectisches Wort der neueren Sprache für Juki.
^ ^ Ime. ,Ein Traum.' So viel als jvme.
(r\ Ide. Zokur-ni ija-md-to iü-ni onazi. ,Mit dem gewöhnlichen ija-mö (nicht doch)
^ gleichbedeutend.' Das Wort ija-inö fehlt in den Wörterbüchern.
^ ^ Lsi. ,Eine Lehne.'
jf? |ifi ^:A- ;Eine Schleusse.' Sonst i-tsu und fi.
ÜEBKR JAPAMI8CHB AkCHAISMSN. 51
^ ^ Imo. ^Jüngere Schwester/
^ 1^ Iri. Midzü-wo sosogi-kahinirwo iü. ^Fortwährend mit Wasser besprengen/
^ Iro. KinrzUd-wo jwnisarwrvrvoo iü. ,Die Gestattung einer verbotenen Farbe/
^ $8 Ifi. ,Ein der Aente ähnlicher Vogel, der sein Nest auf Bäumen baut.*
^ »s
Y Ä -^'^' J^^'^ sitojakornaru kokoro. ,Ein Wort im Sinne von weichlich und
^ ungekünstelt/
Drei Sylben.
\) ^ IrO'fa. ,Die Hausmutter/ Zusammengezogen aus iro-faway die eintretende
^ -ft Mutter, Iro steht für iru^ eintreten.
^ ^ Iro-se. ,Der ältere Bruder in einem Hause/ McUa irchue-to-mo. ,Man sagt
\? Ä auch iro-ne^ älterer Bruder, ältere Schwester/ Iro wie oben für erw, ein-
treten. Se wird durch ^^ ^e ,Rücken' erklärt, -^e steht für ane, ältere
Schwester.
(Ok /roi. Zokur-ni tori-atsukai-to iü-ni onazi. ,Mit dem im gemeinen Leben üblichen
tori^atmkai ,besorgen, behandeln' gleichbedeutend.*
^ 'S Iwa-nd. .Der Name einer Provinz.'
'^ Ji^« Iwor-vn. ,Felsenbrunnen.'
I #
'^ Itoma. j^ JSi, Imi-huku-no ]^ imi-nari. ,Ist das imi (Vermeidung) in imi-buka
^ (die Kleider der Vermeidimg, die Zeit der Trauer).'
^ 5^ Itsi-hi. Ki nari. ,Der Name eines Baumes.' Sonst bedeutet itsi-hi auch die
Ä japanische Brennessel.
^ TIi Itsi-me. ,Eine Beschwörerin/ Wörtlich: ein Weib des Marktes.
^ Dt Iwo-me. ,Ein Hühnerauge.' Sonst auch ibo-no me ,ein Warzenauge' und ?t^o-
^ g 710 me, ein Fischauge. Syn. i-fi-ho.
(r\ ^ Iwake. Wbsanaki-wo-mo mata mono-koto^i dzi-je-naki-wo-mo iü. ,Bedeutet
iO. 1^ sowohl jung als auch unerfahren/ FWt ,jung' steht sonst auch iwage-nasL
^* i§t Lgata. ,Eine Form zum Giessen.' Für dieses Wort steht sonst i-kata.
^ jH /Ä:<m. ,Streng/
i
52 Pfizmaier.
^ 50 I-gcti' ,Pjine übersandte Muschel/
^ n
(A Ikasi. O'Oki-no kokoro. ,Steht im Sinne von gross.'
\
^ J^ I'kake. ,Das Angegossene.' Die goldene oder silberne Verzierung an der
iß Mündung eines Gefässes. Zoku-^i i-tsu kake-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt
i(h Jm,n i-tsu kdkeJ' Syn. I-kake-dzi.
^ — * I'kau. Fita-sura-no kokoro-nari. ,Steht im Sinne von fitd-sara^ durchaus.'
^ IwJ Sonst ikkby in der neueren Sprache bisweilen auch wie oben i-kau, i-kb.
^ ^^ Ij^''P' Jnimer mehr.' Steht für das gewöhnliche ijo-ijo.
^ "^ I'JO'SU. ,Eine Thürmatte aus dem Reiche Ljo.'
^ Itasi. Sugv^rete joki-wo fomuru kotoha. ,Ein Ausdruck, durch den man das Gute
/ ausnehmend preist.'
^ Itami. Itasa-ni nari, Kaze-ga kitsusa-ni nado iü. ,So viel als itasor-ni (mit Schmerz,
auch mit Stärke). Man sagt: ,Der Wind weht mit Heftigkeit' und Aehnliches.'
^ ^ Isosi. ,Verdienstvoll.'
^ 3l I'SO'dzi. ,Fünfzig.' Dzi entspricht dem den Grundzahlen unter zehn an-
Vi "f^ gehängten tsü. S. Hoflfmanns Grammatik S. 139.
^ ^ Idzü-mi. ^Quelle.' Idzurvr-midzu-no kokoro. ,Hat den Sinn: hervorkommendes
I Wasser.' Dieses sonst bekannte Wort wurde hier verzeichnet, um dessen
Ableitung zu verdeutlichen. Es ist die Abkürzung von idzu-midzu^ das
hervorkommende Wasser.
^ IÜ Idzü-moy der Name einer Provinz. Dieses Wort ist die Abkürzung von idzü-
^ ^ kumo^ die hervortretenden Wolken.
^ J^ Idzitr-be. ,Ein irdener Krug.' Im Sio-gen wird itsvr-be geschrieben.
O
^^'
,\ jSSl
^ ^ Ina-kL ,Die Feste der Reispflanzen.' Ein Werkzeug zum Aufhängen der
^ ^ Reisgarben.
^ I-narL Ikari-nari-no hokoro. Zoku-ni iü unaru nari. ,Im Sinne von: zornige Töne
^ hervorbringen. Im gemeinen Leben sagt man unaru}
^ Ina-ja. Zoku-ni ija-mö-to iü kokoro. ,Im Sinne des im gemeinen Leben üblichen
^ ija-mö (nicht doch! o nein!).' Wurde hier zur Erklärung des in den Wörter-
^ büchern fehlenden ija-mö angeführt.
Ubber japanische Abchaismen. 53
^ Inorja. Ija-ka dd-dzia-to toi-kahiru kotoha nari. ,Der fragende Ausdruck ijor-ka
dö'dzia-to, ist es nicht so?'
^ IfcA 7wt^-Ä:2. Ko-gani nari. ,Ein kleiner Kjrebs/ Sonst timu-ki^ umu^-gi und UTiki^
das aber die Flügelmuschel bedeutet. Uebrigens hat das hier gesetzte
chinesische Zeichen auch zwei Bedeutungen: kleiner Krebs und Flügel-
muschel.
^ i& Iniu-he. ,Ein Gefäss der Vermeidung/ Ein Opfergefäss bei Trauerfeierlich-
^ ^ keiten.
,^^^
^ fP Imv^dzL Ein Schnellkäulchen.' Steht für in-dzi.
^ 3£ I-gtm. ,Die fünfzig Spoiler.' Ein unbekanntes Wort, wahrscheinlich ein
^ + Ortsname.
1 $
Üj I-'ä-si. ,Der Neffe.' Sonst auch *7tÄ-5i. Mit t^oi gleichbedeutend.
(r\ Iku-so. Nani-fodo domo kurai kagiri-mo naki kokoro nari. ,Hat den Sinn von
^ nani'fodo-no kurai ,von welcher Stufe', kagiri-mo naki^ unbegränzt.'
^ Ijor-me. Namida-gumi'taru me tsuki-wo iü-to-zo. ^Bezeichnet den Ausdruck des
^ Auges, das Thränen vergossen hat.'
^ -^ Imor-wa. ,Die gegenwärtige Grenzscheide.' Der Zeitpunkt des Todes. Wa
X ^ steht für kiwa.
^ 7^ Imasi. ,Al80, da.' Sunawatsi-no kokoro. ,Im Sinne von suvawatsi dann, da.'
7 Sonst auch li L^ ^ ^ imasi-i.
^ ^ Ikozi. jGraben.' Scheint für ugatsi^ ,graben', zu stehen.
(•
^ ^ t'buki. ,Die Luft von sich blasen.'
^ lÜ Ide-^a. ,Der Name einer Provinz.' Sonst de-wa.
Im
jO lU /<ie-i. Herausgehend weilen.'
so ^
l^ lU Ide-ki. ,Herauskommen.'
I *
54 PnzitAiBB.
^ ^ Isatsi. ,Wehklagen.'
^ ^ Isa-na. ,Der tapfere Fisch/ Kuziror-wo iü. ^Bedeutet den Walfisch/ Isorna
j|[ steht für isamvrna.
(r\ I'Zame. Ne-zame-to onazi. ,Ist gleichbedeutend mit ne-zame^ aus dem Schlaf er-
^* wachen/ I'Zame^ zusammengezogen statt ine-zame.
^ 5 Isi'tüi, ,Steinbrunnen/ Iwa-i^-ni onazi. ^Gleichbedeutend mit iwori (Felsen-
\ ^ brunnen)/
lÄ I-fi'-bo, ,Ein Hühnerauge/ Scheint die Dehnung von i6o ,Warze* zu sein. Syn.
- ^ g iwo-me.
^ ^ imoe. ,Das Fasten und Beten/ Ist die Dehnung von imi und steht statt imai^
I
wobei ma in mo verwandelt wurde.
^ j^ ImO'Se. ,Jüngere Schwester und älterer Bruder/ Steht für Weib und Mann.
t
^ Imchse. Kore-wa onazi-jena-no (dö-bb-no) koto-wo ijeri. ,Dieses bezeichnet die
I Eigenschaf. leibUcher GescWi....
Y 5 Isi'bi. ,Eine steinerne Wasserröhre.'
ZA* ^
^ ^ Ikiri. ,Heiss sein/ Zohu-ni-wa ikireru-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt man
ikireru, heiss, dunstig sein.'
^^ ^ Ibira. Kura ba-gu. ,Der Sattel und das Pferdegeschirr/
^^
Vier Sylben.
^* ^ ^ '^ Iro-gami. ,Farbige8 Papier.'
(r\ Iro-sofu. ,Einen Zusatz von Farbe erhalten. ^Mono-koto-no kasanaru-
^ kuwawarw-wo iü. , Bezeichnet, dass Dinge wiederholt einen Zuwachs
J3i erhalten.'
^ (r\ Iro-kusa. Iro-iro kusa-gusa-no kokoro. ,Im Sinne von iro-iro ktisog^isa^
^ mancherlei und mehrerlei/
J^ (r\ IrO'fusi. Fare-narU'WO iü, ,Glänzend, ruhmvoll.'
\ ^
(r\ Iro-meki. Iro-konomi-meku nari, ,Da8 Aussehen eines dem Vergnügen
^ ergebenen Menschen haben.' In diesem Sinne sonst iro-inekasi.
^ ^ ^ >B I'^<^kusa, ,Die Felsenpflanze' (eine Art Flechte). Kusa nari. ,Der Name
'L einer Pflanze.' Sonst iwa-koka^ das Felsenmoos.
Uebek japanische Archaismen. oo
^ ^ ^ iM;ae-6ö. ,Ein Gefäss zu gottesdienstlichem Gebrauche/
i
' ^5 ij^ Iwor-dzwna. Kusa-nari. ,Der Name einer Pflanze.' Wörtlich: das Felsen tau.
^ ^ yP ^ Ije-nire. Kusa-nari. ,Der Name einer Pflanze/ Wörtlich die Hausulme.
"^ Hi , :^ Ito-fi-wo. ,Der Fisch des Fadeneises/ Der Name eines Fisches. Zusammen-
/ ^ gezogen aus ito-ß-iwo.
i- ^ fß Ito-noM. ,Traurig und erschöpft.'
^^ ;fC ^ i^ Ito-midzü. ,Da8 Fadenwasser.' Noki-ha-no tama-^ndzu nari. ,Ist das Edel-
^ Steinwasser der Dachtraufe.'
i0> ^ Ito-jufu. ^ >4c $^ Ito-jü-7io kokoro nari. ,Hat den Sinn von Baumseide
^ in Fäden.' Zum Unterschied von dem gewöhnlichen ito-jä^ Staub im
Sonnenschein vom Winde aufgewirbelt.
•) ^ ^ Itsi-motsi. ,Ein schnelles Wesen.' Eine Benennung von Falken und Jagd-
K> ^ hunden. Sonst Itsi-mots.
Xy ^ Iri'tatsi. Zokur^i iri-komu-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt man iri-komu^
eintreten.'
^ 7^ Iri-aja, ,Eingewebte Sarsche.' Mai-no te nari. ,Ist eine Hand (Weise) des
^ ^b Tanzes.'
^ ^ ^ T< Iri'Siwo. ,Die eintretende Fluth des Meeres.'
Iri-momi. ,Eintretende rothe Seide.' Momi-^i somu kokoro nari. ,Im Sinne
von : wie rothe Seide gefärbt sein.'
^ fk ^ M Iri'zumi. ,Gltihende Kohlen.'
Iri^foga. Koto-waza-ni towo-zakari-taru kokoro. ,Spr ich wörtlich im Sinne,
dass man sich weit getrennt hat.'
n
j^ fiB Iri'kase. JurKr-kase-to onazi. ,Mit jurv^kase ,nachlässig, unaufmerksam'
^ gleichbedeutend.'
^ ^ Inurkui. Invrno koto nari. ,Kämpfen, einander beissen, von Hunden.'
ä iSI ^ ^ T-kake-dzi. ,Die goldene oder silberne Verzierung an der Mündung eines
i) jHJ^ Gefässes.' Syn. I-kake.
56 Pfizmaieb.
(A Ijodcffsi. Mi-no ke koto-gotoku tatsi-wo iü-nari. ^Bezeichnet, dass die Haare
^ des Leibes sämmtlicli zu Berge stehen/ Sonst jodcUsi.
h
^ ^ Ijojoka. Gerade und hoch. Mata ijojaka'to-mo. ,Es heisst auch ijojakd}
K ^
^ ^ Itawari, ,Sich bemühen/ Kokoro-wo motsi-ite dai-zi-ni suru kokorcMiari.
*z ,Hat den Sinn, dass man Aufmerksamkeit zuwendet und eine Sache
n für wichtig hält.
^ ^ Itawari. Jamai-ni wadzurb-wo iü. ,An einer Krankheit leiden/
"^ ^ Ä Itadzüra. Zokur-ni mti-da fu-j6 maia ßmor-to iü-ni onazi. ,Mit dem im
gemeinen Leben üblichen mu-da (eitel, unnütz), /u-j6 (unnütz), femer
mit ßma (Müsse, Müssiggang) gleichbedeutend/
-^^ k? Itadzüra. Kore-wa sinuru koto-wo iü. .Dieses bedeutet das Sterben/
^ Itadzüki. Jamai-tvo i-i mata muwo rh-sürn koto-ni-mo ijeri. ,Bedeutet
Krankheit. Femer bedeutet es seinen Leib anstrengen.'
"^ ^ Itadzüki. Dai-zi-ni suru kokoro nari itadzüki-ka^sidzüku nado iü. ,Steht im
^ Sinne von: für wichtig halten. Man sagt itadzüki-kasidzüku ,hoch-
schätzen, in Ehrenhalten^ und Aehnliches.'
^ ^ Itor-dzüki. ,Ein Pfeil ohne Spitze, dessen man sich beim Spielen bedient/
-?*
•^" # ^ >fö Tta-bune. .Ein Breter schiff.'
ix ^
'P S Ita-kai. ,Eine Krippe.' 'f^ ^ ita-kai-no kokoro nari-to-zo. ,Im Sinne von :
• durch ein Bret ernähren.' Sonst fumi-ita und siki-ita.
^ IS JP A Ire-gome, ,In einen Raum einschliessen/ Mit komuru gebildet.
^ 5^ iP >\ iTe-fimo. ,Ein eingelassenes Band/
^ ^ ^ ^ Ire-mo-zi. ,Eingeschaltete Schriftzeichen/
-^ ^ ^ >5 IsO'buri. ,Das Zittern der Felsen/ Mi-ne-no nami-tvo iü. ,Bedeutet die wie
^ ^ Berggipfel sich erhebenden Wellen/ Iso steht für ist.
^ Itsw-si-ka. Itsü-no ma-ni-ka-to iü kokoro. ,Im Sinne von itsu-no ma-ni-ka,
l^ zu irgend einer Zeit/
\
Ueber japanisch g Archaismen. 57
b (r\ ItsH-si'ka. ^7au welcher Zeit immer.* Koko-wa itsürka fajarhajd-to matsn
Vi- kokoro. ,Die8es hat den Sinn, dass man zu irgend einer Zeit frühzeitig
I wartet/
( (r\ I-tsü-tsv^si. I-wa fats-go. Tsütsümasi-ki kokoro nari-to-zo. ,/ ist ein die Rede
^ eröffnendes Wort. Das Ganze hat den Sinn von tsütsümasi-ki, was man
verdecken mochte, dessen man sich zu schämen hat.'
^ 5ß Ina-wosa. ,Der Aelteste der Reispflanzen.'
J^ k? Ina-no nie. Äka-tsükz-wo iü. ,Der Tagesanbruch.'
9y ^
^ ^ I'^<^daki. ,Der Haarschopf.' Ist in der alten Sprache auch für ,Scheitel'
^ •* vorgekommen.
^ Iranasi. Koto-goto-siki sama nari-to-zo. ,l8t die übertriebene Weise.'
I
(r\ Iraragi. Zokvr-ni iü tsüppari-tarit kokoro nari. IrorTagi-taru fana nado
Cy arur-wa zokurni iü si-si-hana-no koto naran mata an-ni iraragi-taru kawo-
^ to anir-wa zohur^i tori-fada tatsü-to iür^i onazi. ,Im Sinne des im
gemeinen Leben üblichen tsüppari-taru ^ ^zurückgestossen sein'. Wo
iraragi-taru fana^ ,eine zurückgestossene Blume' und Anderes vor-
kommt, wird es etwas wie das im gemeinen Leben übliche si-si-hana^
,eine erstorbene Blume' sein. Wahrscheinlich ist auch, wo irardgi-taru
kawo^ ,ein zurückgestossenes Angesicht' vorkommt, dieses mit dem im
gemeinen Leben üblichen tori-fada-tatsu^ ,das Ue herlaufen einer Gänse-
haut* gleichbedeutend.'
^ ^ I'fr^u-goto. ,Die Sache der Vermeidung, des Fastens oder Betens.' Zth-sai"
A süntr-wo iü. ,Bedeutet: eine Zurechtweisung von den Göttern erhalten.'
^ I& P ^ I'U-reßb. ,Auf die Jagd gehen.' Sonst jü-reö.
\ ^ I-ü'Soku. Subete 'mitsi-ni akiraka-naru ßto-wo iü. f^ ^ lü-sioku-to iü
S ^ mon-zi-wo mede-tarur-wa oho-tsüka-nasi. ,Bezeichnet im Allgemeinen einen
Menschen, der in Sachen des Weges erleuchtet ist. Ob man dabei für
die Zeichen lü-sioku (Inhaber eines Amtes) eine Vorliebe hatte, lässt
sich nicht ergründen.'
]P ^ Imorima. ,Jetzt, gleich.' Zoku-no ima-ni ima-ni dziki-ni dziki-ni nari. ,Ist
das im gemeinen Leben übliche ima-ni ima-ni^ dziki-ni dziki-ni (jetzt,
jetzt, gleich, gleich).'
Ima-ima. Korer-wa fajakur-fajahi mö-ka-mö-ka-no kokoro. ,Dieses hat den
'. Sinn von fajaka-fajaku mö-ka-mö-ka^ schnell, schnell! Wird es?
Wird es?'
%
(
t
Denk8chrift«ii der phü.-hiot. Cl. XXXIII. Bd. 8
r\\
58 Pfizmaieb.
^ Ima-ima. ,Jetzt, jetzt.' Kore-wa sinuru kiwa-ni toki-wo matsu kotoha ima-
^ ) wa-to iü koioha-ni onazi. ,Dieses ist ein Ausdruck, der bezeichüet, dass
( man in der Todesstunde die Zeit erwartet. Es ist mit dem Ausdrucke
ima-wa ,die gegenwärtige Grenzscheide' gleichbedeutend.'
(n Ima-jau. ,Die gegenwärtige Weise.' Zokvrui ima-tchsei-to iü. ,Im gemeinen
^ Leben sagt man ima-th-sei ,das gegenwärtige Zeitalter.'
5
(r\ Ima-jau. ,Die gegenwärtige Weise.' Kore-wa utai mono nari. ,Dieses sind
^ (neuartige) Lieder.'
b
^ (r\ Lna-meki. ,Ein neuartiges Aussehen haben.' Zoku-ni th-sei-meku-to iü. ,Im
^ gemeinen Leben sagt man tb-sei-meku^ das Aussehen des gegenwärtigen
Zeitalters haben.'
Jr ^ Ikerurjo. ,üas Zeitalter, in dem man lebt.' Iki-te aru wori-no kokoro. ,Im
y^ Sinne von: die Zeit, in welcher man am Leben ist.'
V^ yj^ Ike-goi. ,Lebendige Karpfen.' Iki-site takuioaje-oku-wo iü. ,Bedeutet: in-
^ dessen man lebt, anhäufen und aufbewahren.'
V!) Ifii'ifu. Zoku-no i-i-i-i i-i-nagara nari. ,Ist das im gemeinen Leben übliche
i-i'i-i ,sagen', i-i-nagara^ indess man sagt.'
^ "Oj I'hukasi. Sinohasi-ku jukasi-ki kokoro nari. ,Im Sinne von: in Gedanken
» ^ herbeigewünscht, ersehnt.' Dieses Wort hat sonst die Bedeutung:
unbekannt, nicht zu erforschen.
V? ijj^ Lhi^e-si. ,Düster, trübsinnig.' Zokur-ni fusagurio iü-ni onazi. ,Mit dem im
2 jlig gemeinen Leben üblichen fusagu ,verschliessen' (für verschlossen)
- gleichbedeutend.' In Bezug auf das hier angeführte fusagu ist zu
bemerken, dass es im Sinne des Neutrums fusagaru ,verschlossen sein'
steht. Man sagt kokoro-no fusagu , das Verschliessen , d. i. das Ver-
sclilossensein des Herzens.
^ Ide-ide. ,Ei!' Zokur-ni iü dore-dore-to onazi. ,Mit dem im gemeinen Leben
'^ üblichen dore-dore (eine Interjection der Verwunderung) gleichbedeutend.
^ V> Ide-kije. ,Hervortretend zerschmelzen.' Sasi-idete mirii-ni faje-naki nari.
^ ^ ,Indem man sich hervordrängt und hinblickt, keinen Ruhm haben.'
-^ •?^ ^ tu ^^^'^^^^' Sasi'siwo-nari. ,Die vordringende Fluth des Meeres.'
(^ w
I-zatosi. ,Im Schlafe leicht erwachend.' I-iva ine-nari. Zoku-ni iü m^-zatoki
. nari. ,1 ist so viel als me, schlafen. Das Wort ist das im gemeinen
l^ Leben übliche me-zatosi.^
^ yJ^ Isara-wi. ,Ein kleiner Brunnen.'
(
\
(
?
^ Iza-ka^i. ,0 möchte doch !' Iza-to iü kotoha-ni kasi-wo soje-taru nari. ,Dem
Worte iza ,wohlan!' wurde kasi ,o möchte doch!' angeschlossen.'
t
Uebeb japanische Archaismen. 59
^ ^ HJ Ide-masi. ,An einen Ort hinaustreten/ In Bezug auf den Kaiser
^ gebraucht.
^ ^ i?wa«;an. ,Beten oder Fasten/ Imo-wo nobe-taru kotoha-nari. ,Ein Wort, in
^ welchem imi (vermeiden, beten) gedehnt wurde.'
^ Hj ^ ^^ Iki'ide. ^Hervorkommen , von dem Athem/ Jomi'gajenir-to onazi. ,Mit
^ ^ jomi-gajeru ,wieder lebendig werden' gleichbedeutend.'
^ ^ ^ Mi ^*'^^ ^^* ^^^® Schnur des Athems.' Inotsi-wo iü. ,Bezeichnet das Leben.'
^ Uä-maki. ,Au8ser Athem sein.' Mione-no fotohasiri iki-no mizikaku naru-wo
^ ije-ha ^ M iki-maki-no kokoro naru-hesi. ,Da es das Ueberwallen
^ der Brust und das Kurzwerden des Athems bedeutet, kann es im
^ Sinne von iki-maki (das Zusammenrollen des Athems) stehen.'
•^ )J8 ^ M -'^^'^^^^« 1^^ ^^^ Athem stossen.' Ima iü fumi-ai-no kegare nari. ,Ist das
^ ^ jetzt übliche fumi-ai-no kegare ,die Verunreinigung der gemeinschaft-
lichen Tretung.'
Iki'Zasi. ,Den Athem aussenden, athemlos werden.' Zoku-ni mono-gosi-to
iü. ,Im gemeinen Leben sagt man mono-gosi ,üb erschreiten, durchsetzen.'
^ r^ ^ >5 I^''^'^(^* ?I^äs Wahrsagen aus Steinen.'
^ lÖ" -^-"^ö'^^^ö- ?Ein Mensch des Auges des Schiessens.' Kari-ha-no i-te-wo iü.
B 36zeichnet einen Schützen der Jagdflur.'
A
I'i'i-i. ,Sagen.'
< = ^
t?W^ k> "^ I-i'SOsi. ,Im Reden tödten.' I-i-sügosu kokoro-ka. ,0b im Sinne von i-i-sügosu
^ ,im Reden übertreiben?' Sosi steht für sassi, tödten.
li^ Ä y) ^ I-i-goto. ,Der Gegenstand des Gespräches.' Zoku-ni i-i^gicsor-to iü. ,Im
" ^ gemeinen Leben sagt man i-i-gitsa.'
^ I-i-sasi. , Auf hören zu sprechen.' Sdsu-wa sÜbete nakaha-nite jamerur-nari.
^ ßasu ist im Allgemeinen so viel als inmitten einer Sache aufhören.'
(r\ Imo-uto. ,Die jüngere Schwester.' Kore-wa ane-no koto-wo ijeri. ,Dieses
wird von der Sache der älteren Schwester gesagt.'
f
^ 33p I-süzüki. ,Hat den Sinn von süzüro^kic ,\mmerklich, unfreiwillig.'
% 11
jP ^ Ijortsiko. ,Klar, deutlich.' So viel als itsi-zirosi. Tsiko scheint für t^ tl i^
t AM tsikau ,nahe' gesetzt zu sein.
t
s*
60 Pfizmaier.
Fünf Sylben.
^ jj^ Iwa-gakiire. ,Sich unter den Felsen verbergen' (von dem Ableben der
^ ersten japanischen Gottheiten). Iwa-gake-no mitsi-wo iü. , Bezeichnet den
Weg des Anhängers an die Felsen.'
^ Iware-tari. ,Es ist gesagt worden.' Zokvr-ni iü tokoro motto-mo dzia-to iü
^ kokoro. ,Im Sinne des im gemeinen Leben üblichen iü tokoro motto-^mo
^ dzia ,was gesagt wird, ist recht.'
^ Ije-ba je-ni. ,Nicht sagen dürfen.' Ije-ba d& =^ "J^ j^ je-ni-no kokoro-nite jer-
^ iwarez2i-to iü kokoro, ,Im Sinne von ije-ba je-ni ,wenn man es sagt,
£ darf man nicht.' Dieses im Sinne von je-izvarezu ,es darf nicht gesagt
werden.' Ni ist die Wurzel der als Hilfszeitwort betrachteten Negativ-
Partikel mi.
}r 7J ^ ^ Ij^'foH'Zi. ,Die Vorgesetzte des Messers in dem Hause.' Tsüma-wo iü.
7 ^ ,Bedeutet die Gattin.^
)V ^ Ije-dznkasa, ,Der Vorsteher des Hauses.' Ije-goto-wo tshkasa-doru fito-wo iü.
^ , Bezeichnet einen jMenschen , der den Angelegenheiten des Hauses
^ vorsteht.'
JSL ^ ^ ^^"^^ ^«26. ,Die Gewohnheiten des Hauses.*
(r\ 3^^ Itoki-nasi. ,Jung.' Sonst itoke-ncisi.
i ,
V i^ Itsi-fajasi. ,Streng.' Zohi-ni kibis?-? mata fagesi-i-to in kokoro nari. ,Im
^ j# Sinne des im gemeinen Leben üblichen kibisi-i ,streng' und fagesi-i
^ ,heftig.^
\
4
^ ^ ^ jj{{j Itsi-zirosi, ,Deutlich.' Sonst itsi-zirusL
-^ j* (n 4^ Inn-fasiri. ,Das Hundelaufen.' Rei-tsi-to jori-io-no aida-wo iü. ,Bezeichnet
\ )6. den Raum zwischen dem Boden des Heiligthums und dem Graben.^
^ ^ Ika-ni sen. ,Wie es sein wird.' Zoku-ni dö-seo-to iü-iii onazi. ,Mit dem im
^ gemeinen Leben üblichen do-seö ,wie es sein wird' gleichbedeutend.'
^ ^ I'ka-fo-kaze. No-siu I-ka-fo-no kaze-wo iü. , Bedeutet die Gewolinheiten
^ ^ von I'ka-fo in No-siu}
(^ ^ I-ga-tau-me. ,Das ausschliessliche Weib (d. i. das alte Weib) von I-gaJ
^* ;te Kitsüne-wo iü, ,Bedeutet den Fuchs.'
j|X ^ Itadzüra-ne. Koi-süru fito-no fitori ne-sürii-ioo iü. , Bedeutet, dass der lie-
bende Mensch allein schläft.'
r
Ueber japanische Archaismen. 61
J^ ^ ^ Inor-rmmro. ,Eine Matte von Reisstroh.'
J^ (r\ I-dzüte-bune. Itsu jagura-wo tateru fune-wo Ül-tchzo. ^Bedeutet ein Schiff
ti IV mit fünf Thürmen/ /, fünf. Dzüte steht für tsiUaje, überliefern.
^ i§^ ^ ^ Ina-gomaro. ,Reiswürmer.'
^ ^ Iror-ira-si. Zoku-ni sekaku'SÜryr-to iü kokoro. ,Im Sinne des im gemeinen
^j Leben üblichen sekaku-süru ,grosse und vergebliche Mühe anwenden/
/ Das hier angeführte ^7 tf ^1 heisst richtig ^ tl V ^ sekkaku.
K> ^ Iratsu fime. Nach dem Wortlaute der entlehnten Zeichen: ein ärgerliches
% Ä5 Fräulein. Nach dem Wortlaute der chinesischen Zeichen : ein Fräulein,
IJ^ das Leibwächterdienste versieht.
^ ^ fp In-dzi-utsL ,Schnellkäulchen schlagen.'
^ Ä Ija-siü-mo. ,Einstweilen, vorläufig.' Kari-some-to iü kokoro. ,Im Sinne von
^ kari-some ^einstweilen , vorläufig.' Wird sonst durch ija^sikuHno aus-
gedrückt.
^ (r\ ^ Ima-ima-si. Was zu vermeiden ist, unheilvoll.' Imi-imi-si nari. ,Ist imi"
J M i'^i-^i ^unheilvoll.'
<:
*% Ä ^ ^ Ima-ma-iri, , Jetzt in die Gesellschaft kommen.' Atarasi-ma-iri nari. ,lst
^ atarasi-ma-iri ,neu in die Gesellschaft kommen.'
^ jffi ^ 1ÄJ ^Wöm-Äarz^. Imasii-ni onazi. ,So viel als imasu ,wohnen', von dem Himmels-
5^ ^ söhne gesagt.' Der Sinn von kam ungewiss. Mag für imasu-wo karu
^ ,das Wohnen entlehnen' oder imasü-ni karu ,im Wohnen jagen' ge-
setzt sein.
X, ^ Isa-sirazü. I-i-ja siranu-no kokoro nari. ,Hat den Sinn von i-i-ja siranu ,ei
^ ich weiss nicht 1^
% ^ ^ Isara-midzü. ,Ein kleines Wasser. Ein über den Weg laufendes Wasser.'
>
^
(n l-gitanasi. Zokur-ni iü ne-goki nari. ,Das im gemeinen Leben übliche
^ ns-goki ,schlaf trunken.^ Aus i für ine ,8chlafen' und kitanasi ,unrein*
^ zusammengesetzt.
(r\ Isi-nor-tori. Isi-no te-dama a^obi-wo iü. ,Das Spiel der Handkugeln der
X> Steine/ Das Spiel des Steine werf ens. Sonst auch isi-nago. Der Sinn
^ sowohl von na-tori als von nago ist nicht klar. Das letztere mag die
Zusammenziehung von nage-h ,gemeinschaftlich werfen^ sein.
62 Pfizmaieb.
^ ^ ^ 5 iä«-no ohi. ,Ein steinerner Gürtel.' Ein starker Ledergürtel.
u
f
r
jjk Ita-ja-gusi. ,Ein fliegender Pfeil.' Ist nach einer anderen Erklärung so
hjL viel als itami-jd-gusi, der Speiler des schmerzhaften Pfeiles.
^ pl Ire-kO'Zake. ,Der Aufsatzlachs.' Imä iü ||| -^ ko-gomori nari. ,Der8elbe
^ JZ. heisst gegenwärtig ko-gomorij'
i«
Sechs Sylben.
(r\ Iwar-to-gasiwa, Isi-wo iü-to-zo. Isi tokiwa-no kokoro naru-besi. ,Bezeichnet
-t den Stein. Ist ,Stein' wird im Sinne von tokiwa ,der beständige Fels,
"^ ^ d. i. ewig' stehen.' Sonst ist iwa-to-gdsiwa der Name einer Pflanze.
^h ^ i I-wO'siro-wO'da. ,Das kleine Feld der fünfhundert Stellvertreter.' Der
cg Q} -gr Name einer Oertlichkeit
^ ^ Itadzüra-ine. Orrid ßto-ni-mo awade fitori ne-suru-wo iä. Mata mi-noranu
tl ine-wo-mo ijeri. ,Mit dem Menschen, den man liebt, nicht zusammen-
Y treffen und allein schlafen. Es bezeichnet auch Reispflanzen, die keine
•^ Frucht tragen.'
MT (p Itadzüror-hito. J6-ni tatanu fito-wo iü. ,Bezeichnet einen Menschen , der
von keinem Nutzen ist'
fr^ 5jg ^ Ä Irasi-no ine. ,Öeliehene ßeisähren.' Irasi-wa mono-wo ßto-ni kasu koto
j[X V nari-tO'-zo. Sare-ha iresimuru ine-to iü kokoro-ka. Irasi heisst: den
' Menschen eine Sache leihen. Also hat das Wort wohl den Sinn von
^ Reisähren, die man einführen lässt.
^? ^ ^ ^ ^^^'katabira. ,Ein hereingebrachtes Zelt oder ein Vorhang.'
"tp ^ Itsvki-mumme. ,Ein begünstigtes Mädchen/
T ^
(A 5K§ Ina-tsuki-gani. ,Der die Reisähren zerstossende Krebs.^ Eine Art Krebs.
7V nya ^*
^ JP Ija-toko-si-je. Ijo-ijo nagaJcu ßsasi-ki-no kokoro. ,Im Sinne von: immer mehr,
» '^ von ewiger Dauer.'
(A Ima-ja-imor-ja. Zokiir-ni md-ka-md-kor-to iü kokoro. ,Im Sinne des im gemeinen
*% Leben üblichen md-kar-rnd-ka ,Wird es?'
<
i
Ueber japanische Abchaismen. 63
^ ^ M-kai-nasi. ^Nutzlos, wenn man sagte/ I-i-gat-nad-to onazi. ,Ist mit i-i^-gat-
nasi gleichbedeutend/
1
^ ^ Isara-wchgawa. Asaki kawa-wo iü-to-zo. ^Bedeutet einen seichten Fluss/
^ !■
Isasake-waza. Isasdka-naru wazor-to iü kokoro. ,Hat den Sinn von isasaka-
naru waza ,eine unbedeutende Sache/
Sieben Sylben.
^ Wt ^ Wii ^t^^daki-motsi-i. ,Ein auf dem Haupte getragener Kuchen/ Eine Art
V> % Kuchen. Motsi-i steht für motsL Kuchen.
t^ Iso-no tatsi-soki. ,Der Zurückweichende des Meerufers.' Sarur-no kotonaim
^ na nari'to-zo. ,Ist ein anderer Name für den Affen.'
Classe g Ro.
g Ro. fg Ro. ^ Ro. ^ Ro. 1^ Ro. # Ro. J^ Ro. ^ Ro. jp Ro. j^ Ro. Laute.
Drei Sylben.
-t ^ >>> Jö R6-fa. ^Eisenvitriol.' Sonst Roku-fa.
^ "fe ^ A^ Rokur-tüi. ,Die secKs Rangstufen.'
<
^ Rou-sau^ rd'Sb. ,Ein grüngelbes Hemd.' Roku-i-^o fusüma nari. ,Der
Mantel der sechs Rangstufen/ Steht für rokvr-san.
Sieben Sylben.
^ Sl ^ -Je Roku-e-no tsüka^a. ,Der Vorsteher der sechs Leibwachen.'
Classe ijöt ^ö^-
lÖt i^'a- ^ i^a. H ^«- # Fa- ¥\ Fa. '^ Fa. Q Fa. # i^'a. l|t Fa. |t i^a. j^ ^'a.
A Fa. ^ Fa. ^ Fa. ^ Fa. ^ i?b. j^ i?b. # i^'a. Laute.
^ Ba. ^ Ba. Trübe Laute.
^ Jf«, Flügel. 1^ Fa, Blatt. ^ -Fo, frühzeitig. J^ i^li, schnell. :& i^a, Stein.
|y JPa, Zahn. Lesungen.
Zwei Sylben.
;C. ^ i^aw. Kua-fh-^no kokoro nari. ,Steht im Sinne von ktia-/ö, Belohnung, Verdienst.'
b
64 Pfizmaieu.
;^ g^ Fazü. |Die Enden des Bogens, an welchen die Sehne befestigt wird.'
rV Sonst auch fadzü.
Z, ]^ Fa-je. Minami-kaze-wo lü-to-zo. jB^deutet den Südwind.'
^^
Drei Sylben.
^ jj^ Fani-fu. ,Eine Lehmhütte.'
*^ -^ t ^ Fariwo. ,Der Nadelfisch.' Zokiv-ni sajori-to iü. ,Heisst im gemeinen Leben
9 sajoriJ' Sonst fari-uwo.
^ ^ Fata-je. ,Zwanzigfach.'
^ 5f^ ^ ^]J Fatsü-fo. ,Die ersten Kornähren.'
^ ^ Fanezu. ,Die Blüthen des Mehlbeerbaumes/
^ ^ ^ Fai-ja. ,Ein Grabhügel.' ;§ ^ Fai-ja-no kokoro. ,Im Sinne von fai-ja^
^ ein Aschenhaus.'
^ >A '^ "^ ^^'^^* ^Eintreten, hineintreten.' Zusammengezogen aus fai-iri^ kriechend
^ eintreten.
3. ^ -J* Ö ^<^ß^i' , Weisse Schminke.' Sonst fakurfun.
9 1^ ^ ijS i^am-t^a. ,Ein Rad von Thonerde.'
:j;g Faiv-si. ,Der Tact in der Musik.' Sonst fed-sL
^ 'fiS Fai-mo. ,Au8 Falschheit vorläufig oder in geringem Maasse.' Mag von
Ä f^'^ ,kriechen' abgeleitet sein.
^ yV F^-kb. ,Die acht Erklärungen der Bonzen.' Sonst fakkb.
t
•
-t ^ J^ Fana-fa. Tsütsi takaki nari, ,Bedeutet ,hoch' in Bezug auf das Erdreich.'
^ Bavj-za. ,Ein Kranker.' Sonst bid-zia.
Z, ^ Fai'je. ,Kriechende Zweige.'
ÜEBEB JAPANISCHE AbCHAISMEN. 65
Vier-' Sylben.
^* S ^ Hf i^ai-;2Äww. ,Gefegte Kohle/ Eine schwarze Schminke.
^* i^ ^ Pw -Fae-zen. ,Spei8en austheilen.'
4 JA "^ Ä F<y^^^^ Musi nari. ,Ist ein Insect/ ^on^t fai-tori-gumo^ eine fliegen-
V fangende Spinne.
^ Faufuri. ^Begraben.' Sonst fbmuri,
i
Q Fakur-raL ,Ein weisser Aussatz.' Mto-wo nonosirUte iü kotoba nari. ,Ein
Wort, mit welchem man die Menschen schmäht.'
4^ Fav^kua. ,Ein halber Schuh, eine Art Pantoffel.' Steht für fan-kua.
^ Fani'Zaßi. ,Eine Waschkanne.' Steht für fan-zb.
^ Fasiri'wi. Der Name einer Oertlichkeit in K6-siü.
#
^ ^ ^ Fani'Wari. ,Zur Hälfte getheilt.' Der halbe Mond. Steht für fan-wari.
3< Sonst auch fan-gets.
;^ 2t Fana-dzüra, ,Ein Nasenring.' Krf uma-wo tsunagu nari. ,Rinder und Pferde
fe^ anbinden.' Sonst auch fana-dzima^ ein Nasenseil.
^
«
X
f
üb
%
i
tr
^
B
-k Fb-gaku, ,Die vier Gegenden und die vier Winkel.'
iO ^ ^ ^ Fanr-kau. ,Die halbe Stirne.' Sonst auch ^ "}] 2/ y\ fan-kafu,
^ ^ Fb-mim. ^Kriechende Insecten.'
t A
1^ Fanr-men. ,Loslassen oder freisprechen.'
Jjg Favrroku, Mono-wo iru utsüwa nari. ,Ein Gefäss, in welchem man Gegen-
j^ stände röstet.'
<
($> ^ ^ Jtjg Fazi-jumi. ,Ein Bogen von dem Holze des Mehlbeerstrauches.'
Denktehrifton der phil.-hitt. Cl. XXIU. Bd. 9
66 Pfizkaibr.
^ J|L ^ l¥ ^^^"^^^- >^^^ Verehrung, die Anbetung/ Sonst fai-rei.
? SB ^ S •^^'^'^^^ ?Ein abgesetzter Hof/
A\ Ä ;{;, ^ Fa-zitomi. Ein halbes Schutzdach/
t
•^ ^ ;^ Ä Favrfen. ,Erhebung und Herabsetzung/ Sonst fovrfen.
b
X^ Fasü-nawa. Kusa-no na. ,Der Name einer Pflanze/
t
^ ]g Fa-se-wo-ha. ,Die Banane.' Sonst ba-se-too.
^ SR
Fünf Sylben.
^' Wa '^ }ä Faje-harai. ,Ein Bannen mit Glanz.' Ein ausgezeichnetes Bannen des
■^ Uebels.
%mi
^ Fata^ori-me. ,Die Weberin/ Micsi nari. ,Der Name eines Insectes/
^ Ä i "Q" Fakurwa-kau. ,Der Wohlgeruch der hundert Einklänge/
^ ;^ -^ Faur-no fuje. Eine Art Flöte.
b
^ ^ t^ ^ Fau-guan. ,Ein Richter/ Sonst fan-guan.
i *
(*^ ^ ^ Ä Fanorzitsüme. ,Das Opfer des Versenkens der Blumen/
^ ^ ^ ^ -Fa-we-Äewf^Jöra. Eine Art Schlingpflanze.
^ g -t :^ ■'^'***'*"^'^^^^'** »-^^"^^ Blumenperrücke.' Ein weiblicher Kopfputz.
i
^ dtU- X Ä J^ana-Äatt-2«. ,Eine Blumenorange.' Eine Orangenart.
^ Ä ^C- ^ i^ano-jw ^en. ,Da8 Blumenfest.'
^ ^ ^ ^ Fb-guan. ,Eine nebenstehende Obrigkeit/ Zokur-ni fihhai^to iä-ni onazi, ,Mit
3 5 dem im gemeinen Leben üblichen fb-hai ,der Genosse im Amte* gleich-
bedeutend.'
ÜBBBB JAPAHISCHB AbCHUSHIN.
67
l
Sechs Sylben.
äg Fatsisürno faß. ,Der Glanz der Wasserlilie.* Der in dem Schlamme befind-
liche weisse Theil an dem Stamme der Wasserlilie.
^ Fb-zühe. ,Die Zusammenkunft, bei der man gefangenen Thieren die Frei-
heit schenkt/
WL ^ tk ^'j^^^^- ?I^iö Freude des losgelassenen Falken.' Kots-ziki ted-nai.
j ^ 7 ,Das eingerichtete Innere des Bettlers.'
%
t
IB.
Sieben Sylben.
Ij^ Fakari-no omosi. ,Das Gewicht der Wage.' Für omosi steht sonst omori.
Mk Fawa-kata-no oha, ,Die Grossmutter von mütterlicher Seite.'
JB Faiod-^kata-no wodzi. ,Der Oheim von mütterlicher Seite.'
'^ "^ i& i^at^;a-A:a<a-7io woha. ,Die Muhme von mütterlicher Seite.'
^ ^ 'C Jtt Fan-sai-vo ohi. ,Ein Gürtel von gestreifter Rhinoceroshaut.'
O
^2 iä
m
Acht Sylben.
M Fawa-kata-no o-odzi. ,Der Grossvater von mütterlicher Seite.'
9
? n
Neun Sylben.
«
ij^ Fawarkata-^no o-o-^odzi. ,Der Oheim von mütterlicher Seite.'
t)
%Ni.
9
Classe ^ Ni.
Ni. m M. fSü Ni. - Ni. ^ Ni. I^ Ni. flg Ni. ^ Nu f^ Ni. Ä Ni. ^ M.
Laute.
M, sieden. -^ Ni^ mennigroth. ^ Ni, Last. ^ Ni, ähnlich sein. Lesungen.
'
68 Pfizuaier.
Zwei Sylben.
•3? J^ Niwa. ,Ein freier Platz.' Mitsi-mwa-no niwa nari. Zokur-niwa ba-to nomi
^ iü. ,Ist das niwa ,freier Platz* in mitsi-no niwa^ der freie Platz des
Weges. Im gemeinen Leben sagt man blos haJ" Niwa hat sonst die
Bedeutung: Vorhof.
J m.a. Kai.^^ no*,*.^™-.» «. ,R„hig. We..r .ur See.'
Drei Sylben.
Niwoi. ,Der zurückgebliebene Glanz.'
^ 1^ 3^ ^ -^^i-e-6a. ,Neue Blätter.'
-äs i® ^ -^ 3i^j-5e e. ,Ein nach dem Leben gezeichnetes Bildniss.' Zoku^ni iü ni-
y^ gawo-e nari. ^Ist das im gemeinen Leben übliche ni-gawo-e^ eine
Abbildung der Gesichtszüge.'
Vier Sylben.
^ ^ ^ ^i-omoi. Nomi-mono nari. ,Ein zubereitetes Getränk.'
^* ^ ^ T< ^^^'^^^' >I^ die Pflaumenbäume dringend/ Die Regenzeit.
^ i% ^ 5(5p Nigi'taje. ,Die als Opfer dargereichten Stücke Papier.' Sonst nigi-tej
e wobei te die Abkürzung von fo/e.
fij^ «^ ^ Nio-i-ri. ,Das Rad an einem Schlägel.* Äi steht für Ww, Rad.
/h ^ Ni-no mai. ,L)er Tanz Zweier.' -3/ai ^'ore ide-taru kotoba-nite nani-ni te-mo
J$ A fi^o-ni soM'tsudzüki'te onazi koto-wo sürvr-wo iü. ,Ein von mai ,Tanz'
herstammender Ausdruck. In Bezug auf Menschen bedeutet er: eine
und dieselbe Sache thun.'
Fünf Sylben.
( % ^ ^. Nigiwaivasi. , Ansehnlich, übermässig voll.' Sonst nigiwasi. Von nigiwb
e - abgeleitet.
f^ W ^ 'ic -Mo-6e-^az^. ,Eine zugetheilte Vorsteherin des Tempels/ Sonst nio-bets-tb.
Ali*
/^ m T iK
9^ k Nin-dziö. ,Ein Aeltester der Menschen/ Kami-waza-no mai-bito bei-ziü
^ nado-no wosa-wo iü. ,Bezeichnet einen Vorsteher der bei dem Gottes-
^ dienste beschäftigten Tänzer, Spielleute und anderer Menschen.'
^ ^ ^ ^ ^i-e-wa-eVi. ,Neu in die Gesellschaft treten.' Zoku-ni iü sinrzan nari. ,Ist
^ ^ das im gemeinen Leben übliche sin-zan' (von der nämlichen Bedeutung).
Uebeb japanische Abchaisxen. 69
Sechs Sylben.
Wi ^ ^ -yiM;a-/io wosije. ,Die Belehrung des Vorhofes.'
9
g* «ä> -^ Nio-tö-gü. ,Der östliche Palast der Tochter.' Die anstatt des Sohnes zur
^ =«=• Nachfolge bestimmte Tochter des Kaisers.
A ö^ J> -^ Nio'kuan. ,Eine weibliche Obrigkeit.' Sonst nio-kuan.
Classe ^ Fo.
Fo. 2|s: i^b. ^ Fo. H i^o. tg, i^b. jg i^o. If i^o. Jig Fo. © i?b. ^ i^o. ^ i^o.
fl^ i^o. :f(Jl Fo. ^ Fo. ^ i^ö. Laute.
Ji ^0. Jig ÄA ^ 5o. Trübe Laute.
^it Fo^ gross. ijR, i^o, Segel. 5^ Fo., Kornähre. Fo, Tag. Lesungen.
Zwei Sylben.
^ '^ ^ ^ Fo'i. ,Ein Tuchkleid.' Kari-ginvr-wo ijeri. ^Bedeutet ein Jagdkleid.' Sonst
das Kleid des niederen Angestellten.
Drei Sylben.
yfj^ FoKr-i. ,Ein Tuchkleid.' Fo-i-wo nobete ijeri. ,Die gedehnte Aussprache
tH von yb-e.'
^ ^ ^ JlL Fodzü-je. ,Die oberen Zweige eines Baumes.^ Sonst auch fozü-je.
^ ^ Fo-gu. jAltes Papier.^ Mata fö-go-to-mo. ,Es heisst auch fö-go.' Sonst
^ AJL, auch fon-go.
T FoH'dzi. Jama soba-no aja-uki mitsi^wo itl. ,Ein gefährlicher Weg zur
^ Seite der Berge.'
^ ^ Fo'Zü-e. ,Die Aehrenspitze.'
|ä Fosi'i. ,Getrockneter gekochter Reis.' Sonst auch fosi-i-i.
Vier Sylben.
^ ^ Fo'O-dzüki. ,Die Judenkirsche.' Sonst auch fou-dzüki und fou-züki.
r
^0 a^ ^* Ä Bo-dai'Zü. ,Der Baum Bodai's.' Eine Art Linde. Sonst bo-dai-ziii.
70 Ppizmaiee.
«> 'P Fon-tai. -Qc j^ Fon-tai-nite fon-rai-no sid^sei-no fcokoro naru-besi. ,l8t
^ fon-tai ,der eigene Körper' und mag in dem Sinne von fon-rai-no
sOir-sei ,die ursprüngliche Gemtithsbeschaffenheit' stehen/
^ "^ ^ ':iß, Fon-gü. ,Der eigene Palast/
7f" ^ 4^ Fon-zai. ,Die eigene Begabung/
*^ :^ ^* tt ^our-tan. ,Die Pfingstrose/ Sonst ho-tan.
^ ^ V W^ i^?/iof^'. ,Ein dargereichter Gegenstand/
p ^ Fofü-mon. ^ ^ Kib-mon-wo iü. ,Bedeutet den Text der mustergiltigen
^ Bücher/ Dem Worte liegt eigentlich ]^ Öf zu Gnmde.
5 J^ ^ ^ Foka-udo. ,Ein auswärtiger Mensch/
^* ttfi ^ i*& -Pbfo-^i. ,Ein Baumstumpf/ Zoku-ni iü kirUkabu nari. ,Ist das im
^ «^ gemeinen Leben übliche kiri-kabu.^ Mit kui ,Pfoste' zusammengesetzt.
^ ^ ^ Jjg Fö'iü. ,Freunde/ Sonst fo-jü.
^ jte ^ jfj Fon-zib. ,Die Gemüthsart, die angeborene Eigenschaft/ Zoku-ni umare-
tsüki-to iü kokoro. ,Im Sinne des im gemeinen Leben üblichen umare-
tsüki^ die angeborene Eigenschaft/ Sonst fon-sib.
W ^i Fofü'ke-dzüki. Ü ^ ^ fofu-ke-dzÜki-no kokoro. ,Im Sinne von Anschlies-
3^ JA- sung an den Geist der Vorschrift/
^ Ä ^ i^ ^^^^"^^' '^^® mustergiltigen Bücher der Secte Fokke.^
Sechs Sylben.
^ ^ ^ ^ -Fb5o-Ä:?/a-2m. ,Der Träger einer dünnen Mütze.'
t
A^ Ar T j^ Fo-kur6-kib. ,Die mustergiltigen Bücher der Secte Fokke.'
b
Olasse ^ Fe.
n Fe. m Fe. ^ Fe. ^ Fe. ig Fe. flifc Fe. Pß Fe. U Fe. M Fe. ü Fe. m Fe.
üfl Fe. ^ Fe. j$ Fe. ;^ i^e. H -Pe. ^ i^fe. Laute.
^ J5e. ff 5e. JHJ Be. ^ Be. Trübe Laute.
IS -P"«, Krug. ^ i^c, Schüssel. ^ i?(S, Fach. |S Fe, vorübergehen. ^ i^e, Haus.
)^ Fe, Thüre. oP -^e, Abtheilung. Lesungen.
Zwei Sylben.
'^'' Bei. BeM-wo on-ben-ni ijeri. ,So sagt man in bequemer Aussprache fUr beki, können.'
Ebenso in der Sprache des gemeinen Lebens.
Uebkb japanische Archaismen. 7 1
*^ jjif ^^ -W ^^■^^' ^^^^ Schnur an dem Fusse des Falken.' Taka-ni iü. ,Wird in
Bezug auf den Falken gesagt/ Fe hat ursprünglich die Bedeutung
jvorübergehen/
^
Drei Sylben.
^ Fetsüri. ,Ein Herd.' Sonst fetstUsü-i.
Vier Sylben.
*% lg -^ J^ Fei-man. ,Ein Vorhang.'
^^ Fe-zi-gutsi. Fe ^ zi P gutd-no kokoro-ka, ^Vielleicht im Sinne von fe-
V zi-gutsi^ der Mund, die Oeffnung des Schriftzeichens feJ"
h
?* flS >L S ^^^'^^^' Fito-no na. ,Der Name eines Menschen/
>^ ^ Ä Fen-gu-e. ,Sich verändern und verwandeln.' Sonst fen-kua.
^^ J||J Betd-nafu. ,Besonders einbringen.' Steht für bets-naßi.
Fünf Sylben.
M Fd-dai-mon. ,Da8 Thor in einer Mauer.' Sonst fei-dzi-Q^mon.
X H ""
*^ Ä -^ 2p Fei-rijou. ^Glatter Taffet.' Koromo-no na. ,Der Name eines Kleides.'
O ^ -^ ^ Fed-no kawa. ,Ein Leopardenfell.'
r\
f ^ ''^ P& Bei'Zijü. , Spielleute.' "p i|b Dzi-ge-mo gaku^ntn-wo iü-to-zo. ^Bezeichnet
die Spielleute der Angestellten von der niedrigsten Rangstufe.' Sonst
hei'Ziü.
Classe it To.
To. 4 To. 7/ To. ^ Tb. db To. ^ To. |S Tb. ^ To. ^ Tb. # Tb. |S Tb,
ig Tb. jfS To. jg Tb. ;Ä Tb. Laute.
tt T)o. IB Do. il^ Do. im Do. M Do. jfe Do. ^ Do. 5@ Do. jjfjf Do. ^ Do. Jgk Do.
MI Do. Trübe Laute.
Jl); Tb, Spur. ^ Tb, beständig, -f- Tb, zehn. ,% Tb, Vogel. ^ To, fliegen, it ^'^y
stillstehen. J^ Tb, Spur. ^ Tb, schleifen. ^ Tb, scharf. ^ Tb, schleifen. 4t^ Tb,
auswendig. Lesungen.
72 Pfizmaier.
Zwei Sylben.
^ ^ ^ *^ ^^"*^^' ?B6ständig dauernd.' Zusammengezogen aus toko-iwa, die beständig
dauernden Felsen.
^ Ä Tö. ,Schnell.' Tokti-no on-hen-nari. ,Ist die bequeme Aussprache von
5 tokv.
T6. ,Das Haupt.' Foka-no-wa kami-to iü kura-udchno tö-ni kagin-te tö-to iü.
,Heisst sonst kamt. Mit Beschränkung auf das Wort kura-udo-no io ,da8
Haupt der Wächter des kaiserlichen Vorrathshauses' sagt man ^ö.'
Ü ^SJ Dd. Eine Röhre.* Sitgo-roku-no tstttsü-wo iü. ^Bedeutet die Röhre für das
b Puffspiel.'
y |ft DO'U. Mono-no koje-nari. Do-u-to otsu nado ijeri. ,I)er Ton eines fallenden
y Gegenstandes. Man sagt do-u-to otsü ,mit einem Schall zu Boden fallen'
und Aehnliches.' Sonst tö-tö.
/»v A i 77 To-zi. Fu-zio-no tsü-sih nari. ,Eine allgemeine Benennung der Weiber
und Mädchen.' Ehemals eine Angestellte des Palastes, welche für die
Lebensmittel zu sorgen hatte.
Drei Sylben.
^ idg > ^ Tori-i. ,Die Hühnerstange.' Eine Art Geländer vor einem Tempel.
jA TowO'WO. ^Gebogen, gesenkt.' Sonst Tawa-wa.
^ i fiS "lobiwo. ,Ein fliegender Fisch.' Statt tohi-iwo.
tK
4 WS, Tokoi. ,Verwünschen, fluchen.'
^ To'daje. jjlji 1^ Ato-daje-no kokoro. ,Hat den Sinn von spurlos.'
J?> ^ Todzi-me. § ^ Jui-me-no kokoro. ^Bedeutet die Stelle, wo etwas ge-
^ knüpft ist.'
(L ^k To-no fe. ,Die äussere Schichte.'
9
^ fl 4 ^ 7(9?^-ro. ,Ein Korb als Laterne.' Sonst toitr-rou.
O'f i Todznki. Ima iü todoki-ni onazi. ,lst mit dem jetzt gebräuchlichen
^ todoki ,sich erstrecken' gleichbedeutend.'
Vier Sylben.
^ Igj i ^1^ To-kajen. ,Zurückfliegen.' Taka-ni iü. ,Wird von dem Falken gesagt.'
"2 Steht für tori'kajeri oder tobi-kajeri.
^ ||4- > jÄ Towo-nage. ,Weit werfen oder schiessen.'
( i -M Toko'Si'je. ,Lange während, ewig.' Sonst toko-si-naje.
^ t
UeBER JAPANISCHE ARCHAISMEN 73
^ ^ ^ f¥ Toki-ziku. ,Zur Unzeit/
<
jj^ To-san. ,Ein kupferner Becher.' Sakadzüki nari. ,Ist der Weinbecher/
t ^ i "f" Towo-jorL Tawami'joru kokoro nari. ,Steht im Sinne von tawami-jorUj
y ,%^ sich biegen, sich senken.'
'^ ij^ ^ g|^ Toko'dzüme. ,Ein Bettnagel/ Ein Geschwür vom Aufliegen. Zoku-ni
t tokO'Züre-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt man toko-zure^ von dem Bette
aufgerieben.'
^ Ä <^ Tß Tbn-ziÄe. ^Angehäufte Speise.'
"^ jjl^ A >#fe lomo-no wo. ,Die Schnur der Gefährten.' Die Reihe der Gefährten.
Tö-rin. ,Die geordneten Menschenclassen.' Fito-nami-to iü kokoro. ,Im
lu Sinne von ßto-nami, die Leute, die gewöhnlichen Menschen.'
Zu
T6-zin ,Der ordnungsmässige Leib.' Fotoke-no zb-wo mi-no take^to fitosi-ku
) jäu tsukurur-wo m. ,Bcdeutet: das Bild Buddha's im Ebenmaasse in Bezug
/ auf die Höhe des Leibes verfertigen.'
Fünf Sylben.
MT ^ <^ |2| Toraje-bito. ,Ein Gefangener.^ Sonst toraware-bito.
?U ^ TowO'Zirosi. ra ÄÄfe Itsi-zirosi-no kafatsi. ,Der Zustand der Klarheit und
^ Deutlichkeit.'
^ ^ Totonowori. ,Einrichten, ordnen.' Sonst totonai.
9
^ iffi L fl^ Toki-no kui. ,Die Pfosten der Zeit.*
"% ^ ^ ^ Toki-mausi. ,Die Zeit melden.'
? ■
Xy }^ Dou-sijuku. Fito-tsii-m woru blhzvr-wo iü. ,Bedeutet einen alleinwohnenden
'® ^ Bonzen' Wahrscheinlich statt des übrigens nicht vorgekommenen
\ W ^ dokvr-siilku ,allein übernachten'.
Sechs Sylben.
^ ^ A, |Ä Towo-tsü afumi. Der Name einer Provinz. Sonst tötömi.
Sieben Sylben.
t -^ \ JU To-kajeri-no fana. ,Die zurückfliegende Blüthe.' Matm-ni iü. ,B6zieht
^ i ^ sich auf die Fichte.'
Denkschrift«!! der pliiL-hist Cl. XXIII Bd. 10
74 PnzxAiEB.
Classe ^ Tsi.
^ Tsi. ^ Tsi. 1^ Ist. ÜL Tsi. 1$ Tsi. ft Tsi. |fc 2:??. ^. Tsi. ^ Tsi.
Laute.
)g Dzi. '}^ Dzt. iltl i)zi. Ä ^2*- ^2^ ilg i>2e. HC Dzt. Trübe Laute.
rtj Tsi^ Markt. ^ T^?, Milch. -^ Tsi, tausend. Jj^L ^^*> Blut. Lesungen.
Eine Sylbe.
fp :[^ Dzi. ,Festhalten.^ Katsi-make-naki-wo iü. ,In der Bedeutung: weder Sieg noch
Niederlage.*
X^ i^ Dzi. ,Ein Pfeiler.'
Zwei Sylben.
>b ^ Tsi-i. ,Gleichförmig.' j^ *^ Ziü-fd nari. ,Mit der Vorschrift übereinstimmend.'
\y -4- Tsi-je. ,Tausendfach.'
fy rjl Tsi-je. ,Tausend Zweige.'
"K ;^ Dzi-si. ,l)er Sohn der Erde.' Zoku-rd ije-sitsi-to iü. ,Hei8st im gemeinen Leben
) JZ. ije-sitsij das Pfand des Hauses.'
(M Dzi-m. ,Eine Binsenmatte.' Sü-no kokoro. ,Steht im Sinne von sü^ Matte.'
Drei Sylben.
i?7 Ä Tsi-no wa. ^FAn Rad von Riedgras.' Ein Geräthe des Gottesdienstes.
i Wi
fy ^ Tsi'Omo. ,Eine Amme.' Sonst iiba.
% #
^ i|b Tsi'db. ,Ein Weg unter der Erde.'
^ Dzi-moku. ,Ein Gesetzartikel.'
Vier Sylben.
j^ Tsiri'boi. Zoktir-ni otsi-hure-taru-wo iti. ,Ist das im gemeinen Leben übliche otsi^
V bure-taru, verarmt sein.'
Fünf Sylben.
^ M ^ Fb Tsijü-gen. ,Mitten und dazwischen.' Idzu-kata-ni-mo tsftkaz/i fasita-naru
^ W> kokoro nari-to-zo. ,Hat den Sinn , dass man , ohne irgendwohin zu
-^ gehören, überzählig ist.'
Uebeb japanische Abchaisxen. 75
Sechs Sylben.
^ ^ Tsi'isaki mono. ,Bemkleider.' Wörtlich: ein kleiner Gegenstand.
Sieben Sylben.
Ä ^ "M ^^^"&^"^^""^- »Ein immerwährend darreichender, begleitender Angestellter.*
^2 ^ tB ^^^^^ kor-uburi. ,Eine Mütze des Weber baumes.^ Fu-zin-no imi-kahuri
nari. Jst eine Trauermütze der Weiber.'
^ ^ ^ 2Vi-a;e-7io matsüri. ,Das Wegopfer von Speisen.*
Classe 5^ /??".
^ Äe. 5W Äi. (^ Äi. lÜ Ri. |g Ä/. M Äi. H iJi. |g| Äi. Jg| Ri. Laute,
^ M| ^ k|( Riü-kö. ,Ein Apfel.' Tsi-isaki mi zoku-ni rin-go-to iü. ,Ei
^ 5 Dieselbe heisst im gemeinen Leben rin-qo}
Vier Sylben.
^Eine kleine Frucht,
gemeinen JLeben nn-go!
Fünf und sieben Sylben.
^ 4^ *^ Ä Rits-rijau. ,Gesetzartikel und Erlässe.' Sonst rits-rei.
%
\ % Rib-rühsi. & 5. Äiö-Wö-mVe jorosi-ki kokoro-ka. ,Ist vielleicht rih-rib ,sehr
vortrefflich' und hat den Sinn von jorosi-ki ^angemessen, gut^
<
Classe jgl Nu.
3äK Nu. jjg Nu. vft Nu. ^ Nu. ^ Nu. Laute.
]^ ^?^, Teich. ^ -^7^A, schlafen. Lesungen.
Zwei Sylben.
(* )6. ifeC ,Ä7t^2;/. ,Der Regenbogen.' Mata nizi-to-mo. ,Hei8st auch nizi.^
Drei Sylben.
:W Nugoi, ,Abwischen.' Mata nugui-to-mo. ,Es heisst auch nicguV Sonst auch
nogoi.
if? )(x ISk Nuka-je. Asa-no tagui. ,Eine Art Hanf.'
10*
t
\
76 Pfizmaier.
Classe |gf Ru.
^ Ru. ^ Ru. -gf Rn. Jg Ru. ^ Rn. % Ru. jfi Ru. ^ Ru. jg Ru. fg^ Ru.
§ Ru. Laute.
^ Ig Ru'Wi. ,Die Art.' Sonst ru^
Classe -^ JFo.
^ Wo, jig >Vb. ^ W^o. ^ Wo. 5A IVb. ,^ Wo. ü| >ro. ^ H'o. i^ Wo.
RM- ^^0. tÄ W'ö. ^ iro. H iro. Laute.
Wo, das Yang. ^ Wo, Mann. ;^ Wo, Mann. ± H^o, Kriegsmann. T W^^,
Kriegsmann. i| Wo, männlich. ^ Wo, männlich. J§ Wo, Schweif. >J> Wo, klein.
^ Wo, klein, j^ Wo, Schnur. $K Tfo, Saite. % Wo, Hanf. ^ Wo, Hanf. % Wo,
Berggipfel. ^ Wo, Berggipfel. ^ Wo, Berghöhe. Ä Wo, Erdhügel. ^ Wo, plün-
dern. ^ Wo, zu £]nde sein. Lesungen.
Eine Sylbe.
"^ Pt W^o. ,Ein Wort der Bejahung.'
Zwei Sylben.
^ p^ Wo'i. ,Ein Wort der Bejahung.' Mit ivo-wo gleichbedeutend.
*¥ iS^ Woje. ,Enden.' Sonst woivari.
yj> Wo'do. ,Eine kleine Thüre.'
PI
"^ :^ TFoc?2z. ,Ein Greis.' Sonst wowodzi.
^ Jg fFbf^e. ,Fern.'
h
*}^ WotsL Woi-taru mono-no futor-tahi wakor-gajeru-wo iü mata fototogisü-ni wotsi-kajeri-
^ nakur-to lü-iva iku-tahi-mo tatsi-kajeri-to iü kokoro nari. ,Bedeutet, dass ein alter
Mensch noch einmal jung wird. Ferner hat es in dem auf den Kuckuck bezüg-
lichen Ausdrucke wotsi-kajeri-vaku (er ruft mehrmals wieder) den Sinn von
iku-tabi-mo tatsi-kajeri ,mehrmals wieder anheben.' Das wotsi in dem letzteren
Ausdrucke wird indessen auch durch ^^ ^ ^ wo-tsi ,hunderttausend' wieder-
gegeben, wobei zu bemerken, dass wo oder fo ,hundert' sonst niemals im
Anfange gesetzt wird.
X /h Wo'da. ,Ein kleines Feld.'
ci
m
^ 1^ Woso. ,Eine Fischotter.'
ÜEBEB JAPANISCHE ArCHAISKEN. 7 7
% nfi Woso. ^Pfeifen/ Sonst uso in uso-fuku.
^ >J\ Wo-no. ,Eine kleine Ebene/
^ ^ PF'o-Äe. ,Die Fächeränte/ Sonst wo-si-dori.
\ m
^ ^ Wosi. ,Essen/
•^ /^ Wchma. ,Ein männliches Pferd.'
^ FTq/e. ,Mager, abgezehrt.'
^ 3 ^^^^- lAls Vorsteher leiten.' Zoht-ni kuni-wo rei-zitru-wo iü. , Bedeutet das im
\ gemeinen Leben übliche kuni-ioo red-zur?i^ einem Reiche vorstehen.'
•^ jj^ WokL ,Eine Gottheit anrufen.'
Urei Sylben.
*^ /J\ Wb-gasa. ,Ein kleiner Regenschirm.'
3E^ Wotsütsü. ,Das Sichtbare, die Wirklichkeit.' Mata ufsutsü-to-mo. ,Es heisst auch
yjtsutsüj'
^ Ä Woguna. ,p]in Knabe,'
'^ >J> Wcnguro. ,Ein kleiner Feldrücken.'
% db Wb-erfo. ,Ein Mann, ein Gemahl.' Zoku-ni wotto-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt
y man wotto.'
X Hit Wo-hisa. ,Ein Hanftuch.'
'^ J& Wb«a^'. ,Ein Hase.' Mata usagi-to-mo. ,Man sagt auch iisagi.^
i^ >J> Wchzima. ,Die kleine Insel/ Der Name eines Distrietes.
i^ ^ W^o-^iK ,F]ine Schüssel.' Steht für wori-siki.
\ m
i^ M TVb-ft(me, ,Der Stumpf des Schweifes.'
78 Pfizmaikk.
?
ijj^ Wchwosi. ,Eine männliche, starke Leitung/
Wowot*i. Tawami-nahiku katatsi. ,Gebogen und zur Seite geneigt sein.'
"^ ;^ Wolä-e. ,Die Lockspeise.'
Wo-zasi. ,Zu seiner Zeit Einrichtungen treffen.' ^ J^ wo-zasi-no kokoro. ,Im
Sinne von tvo-zasi, auf den Schweif, auf das Ende zeigen.'
^^ ft W^o-A:e^6/. ,l)er Brustlatz eines Kleides.' Wo-kubi-no kokoi^o nari. ,1m Sinne von
wo'kubi, der kleine Hals.'
X ^ Wa-mono. ,Mundvorrath.' ^ ;^ wosi-mono-no kokoro nari, ,Im Sinne von icosi-
(^ mono^ I]sswaare.'
"^ ^ Wbnaz/. ,Hals.^ Mata unazi-to-mo. ,Es heisst auch tmazi/
"^ 5p§ Wosine. , Später Reis.' Wo-wa fats-go nari. ^Wo ist ein Anfangspartikel.' Sine ist
\ bedeutungslos. Richtiger als Abkürzung von oso-ine ,später Reis' zu betrachten.
^ Aehnlich oso-sakura^ die Spätkirsche.
Vier Sylben.
Woi'Woi. Naku koje nari. ,Ist der Laut des Weinens.'
"^ Woi'Wot. Fats-go-no woi-wo kasanete ijeri. ,Ist die Wiederholung der Anfangs-
^ Partikel woi^
% ^ Wototoi. , Vorgestern.' Sonst wototsv-i,
X ^ Wori-matsii, ,Die zerbrochene Pichte.' ^[5 ^ Matsii-na-no tagui, ,Der Name
^ einer Pflanze, einer Art matsti-na}
X i$. Wo'takehi. ,Sich erzürnen.'
/ Y Wour-wou. Umeku toki-no koje nari. ,Der Ton beim lauten Rufen oder Stöhnen.'
X ^ Womuna-me. ,Ein Nebenweib.'
ÜEBER JAPANISCHE ARCHAISMEN. 79
^ -f^ X "^ Womuna-go. ,Ein Mädchen/ Sonst wonago.
'^ TjT Woso-qoto. ,Eine Lüge.' Sora-goto-to onazL ,Mit soror-qoto gleichbedeutend/
^ ^ f§ Wononogi. ^Bangigkeit empfinden.' Sonst wononoki.
^ US ^^'9^'^^^- ,Dick oder fett sein.' Sonst in der Bedeutung ,düster'
i> gebräuchlich.
12
c^*' BB ^ >J^ Wb-jama-da. ^Das kleine Bergteld.'
^ Ol
^<f Y Wbkodzüki. Fito-wo azakeru-wo iü. , Bedeutet: einen Menschen verspotten.'
^ t
^ ^ "^ Wosi-gawa. ,Leder.'
>^ g y ^ Wosü-kuni. ,üas Reich, welches man besitzt.'
^ ^ % ^ Wori'faje. ,Das Kriechen der Zeit.' Das langsame Fortschreiten.
^ 9
^ *5^ ^ WokO'dzäri. ,Ueberreden, verführen.'
,^ X ^ WogokasL , Bewegen.' Sonst ugokasi.
*% S Wogomeki. ^Fortkriechen, wie Insecten.* Sonst ugomeki.
t
^ f^ ^ ^ Waki-nawa. ,Eine herbeiwinkende Schnur.' Taka-ni iü. , Bezieht sich auf
^ S den Falken.'
X ^ Wotsi-nasi. ,Kraftlo8 und schwach.'
h
^ Wo-senaka. Senaka-no tawami-magareru-ioo iü. , Bedeutet einen gebeugten
"Br und krummen Rücken.'
/^* "^ Ä Wo-gatsüra. ,Eine Art Ahorn,'
-y X SR Wo-gawara. ^ i^l Wo-gawara nari. ,Ein männlicher Ziegel.'
Fünf Sylben.
W ^ y ö proÄ:a-f5ftf^Äz?*. ,Die Azalea der Berghöhen.' Eine giftige Pflanze.
^ fflr ^ jfflb W)Äame-d(mo. ,Die Vorhalle der Lenkung.'
■
gO Pfizxaibr.
i^ Tb *^ yJ^ Wo-mi-goromo. ,Ein kleines Trauerkleid.'
^ ^ Wo-no warabe. ^in Knabe.'
1^ $K '^ ^ 14^050; ?^-c/2wrw. ,Di^ niedergehaltenen Bogensehnen.'
/ ^ *¥ fi|[ Wosa-wosasi. Naga-nagasi-ki nari. ,Bedeutet naga-nagas^i-ki, überaus lang.'
\
^> *^ ffj? Wotsi-kata-me. Zoku-ni suga-me-to iü, ,Ist das im gemeinen Leben übliche
^ y süga-me^ kurzsichtig.'
Sieben Sylben.
V^ J^ "^ )fh Wosamuru tsükasa. ,Ein Vorsteher der Lenkung.^
M "^ >ff Wokera-no motsi-i. ,Ein Kuchen aus weisser Distel.'
Neun Sylben.
ti Jß^ ^ 3S *^ "i^ W:>5awie-<5iiÄ:z^rw tsükasa. ,Ein lenkender und ordnender Vorsteher.'
$ t ^
Von den in dem japanischen Werke verzeichneten, hier aber, weil sie in anderen
Quellen angeführt werden, ausgelassenen Wörtern gehören die folgenden, die sonst häufig
in die Classe eingereiht werden, zu der Classe Wo:
Woha, die Muhme.
Wodzi, der Oheim. Von wodzi ,Greis^ in der Bedeutung verschieden.
Wotsij der Name einer essbaren Pflanze.
Wori^ wohnen.
Wori^ zerbrechen.
Wchivo, ein Wort der Bejahung.
Woka, der Bergrücken.
WbnOj die Axt.
Wo-ke, ein länglicher Korb von Hanf.
Woke, ein Zuber.
Wo-ko^ leider!
Wosüf ein Aeltester.
Wosa, das Rohr der Webe.
Wbgiy ein kleines Schilfrohr.
Woi, ein Neffe.
ÜEBEB JAPANISCHE ARCHAISMEN. 81
Wosa, ein Dolmetscher.
Worotsi, eine Schlange.
Wowari^ der Name einer Provinz.
Wo-bana^ eine Art langen Grases.
Wowari^ enden.
Wotoko^ Mann.
Wotome^ Mädchen.
Wo'tori^ das Weibchen eines Vogels.
Wo'doriy ein Lockvogel.
Wodoriy tanzen.
Wokasi^ lächerlich.
Wogami^ sich verbeugen.
Wokast^ ein Gesetz übertreten.
Wo-gasa^ ein Regenschirm.
Wo-no fe, die Seite eines Berggipfels.
Wojami^ das Aufhören des Regens.
Wo'bune, ein kleines Schiff.
Wosame^ lenken.
Wo-zasa, kleiner Bambus.
Womina^ ein Weib.
Wosimi, Leid empfinden.
Wosije, lehren.
Wo-ziktty ein männlicher Hirsch.
Wo-gutsü, ein Hanfschuh.
Wogorif stolz sein.
Womekif laut rufen.
Wototosi^ das vorige Jahr.
Wotsi-wotsi, verschiedene Abzweigungen.
Wotsi'kotsif nahe und fern, hier und da.
Wori-fitsi^ ein Zeitabschnitt.
Wo-damaki, Hanfring, der Name einer Pflanze.
Wono-no je, der Stiel der Axt.
Wo-gurumay der kleine Wagen, Alant.
Wosanasi, jung, jugendlich.
Wosa-wosüf grossentheils, vielleicht.
Wo'kemono^ ein männliches Thier.
Womina-besif der Name einer Pflanze, Baldrian.
Wo-ziro-no uma^ ein Pferd mit weissem Schweife.
Classe 5(Jn Wa.
Ka Wa. % Wa. ^ Wa. ^ Wa. M Wa. Laute.
IC) Wz, sich drehen. |$ Wa, sich umdrehen. ^ Wa, sich drehen. 1f^ Wa, ein
Bad. Lesungen.
Denkschriften der phiL-hbt. Cl. XXXIII. Bd. 1 1
82 Pfizmaieb.
i
%
Drei Sylben.
Wa-kaje. ^Wieder jung werden.' Zoku-ni tvaka-gajeru kokoro. ,Im Sinne des im
^ gemeinen Leben üblichen waka-gajeru^ wieder jung werden.' Steht für waka-
kaje.
^ Wd-tb. ,Der japanische Gefährte.' Ein Pronomen der zweiten Person. Zoku-ni
i^ ki'Sama-to iü kokoro. ,Im Sinne des im gemeinen Leben üblichen ki-sama^ die
* theure Weise.'
Ä Wagije. ,Mein Haus.' Steht für waga ije.
Wawaku. , Belügen und täuschen.' Zokvr-ni iü wajaku nari. ,Ist das im gemeinen
y Ä Leben übliche wajaku.^ Sowohl wawaku als wajaku steht für wb-walpi.
^ Wawaku. Kimono itaku jarete mirü nado tori-^tsuke-taran jb naru-wo iü. ,Bezeich-
• net, dass ein Kleid sehr zerrissen ist und das Aussehen hat, als ob Seegras
und ähnliche Dinge daran befestigt wären.
Vier Sylben.
9 flSt Wai'date. ,Eine Beinschiene.' Sonst auch für ,Brustharnisch' gebraucht. Wai
^ *ß steht für waki^ die Rippengegend.
^I ^ Wai'dame. ^Unterscheidung , Scharfsinn.' Wai steht für waki, das so viel als
^ wake, theilen. Sonst wakiinaje.
j^ Wata-dzümi. ,Der Meergott.' Sonst auch wator^no kami.
w
I
^ Watarai. Ise-no kowori-no na. ,Der Name eines Districtes des Reiches Ise.' Steht
für watari-ai, vereint übersetzen.
9 ■£ Warawa-ge. ,Ein jugendliches kindisches Benehmen.' Zoku-ni wotona-ge-naki
sama-wo iü. ,Im gemeinen Leben sagt man wotona^ge-Tiaki sama^ das Benehmen
eines Unerwachsenen, ein kindisches Wesen.'
^ i% Wabi-udo. ,Ein armer unglücklicher Mensch.' Sonst auch wahi-hito.
A
3 9gf Wata7*ai. ,Hinübersetzen.' Wataru-wo nobete kaku iü. ,So sagt man mit Dehnung
«^ .^ von wataru. übersetzen.'
Uebe& japanische Abchaisicen. g3
"J^^ 15 3 ^ Wakadzüri. ,Kiinstfertigkeit/
^ ^ 5 3fö Wasure-i. ,Der vergessene Brunnen/ Der Name eines Districtes des
Reiches Ise.
"^ IS 5 ^ Wa^öre-w;o. ,Die vergessene Schnur/ Der Name eines Districtes des
^ Reiches Ise.
Fünf Sylben.
i 11 5 ^ Pl'ae-wai-«. ,Klar und deutlich.' Wai steht für waki, das so viel als wake.
(
\ Sechs Silben.
1^ ^ BE Wa-kan-dowori, Der Name einer Würde.
•^ Ä 5 Ä ^*^^"^^^^"^^^- ^^^ Harmonie der gelben Glocke/
I ü 1^
k> Ä Ö ^ ^^^^'^'^^•^^^^^' '^^® Farbe junger Sprossen.' Koromo-no iro nari. ,Eine
SÄ ^^^^® ^^^ Kleider/
•^ lÄ 5 3E TFa2^-niö-5ro. ,Ein königliches Neben weib/
b
^ JIÜ 5 5^0 ^öt-^^^-^ö zui-nau. ,Das Mark und das Gehirn des japanischen Liedes.'
HB
^ 3 Wadzüki-mo sirazu. Zoku-ni loakatsi-mo sirazw-to iü-ga gotosi. ,Ein Wort
K>^ ^ gleich dem im gemeinen Leben üblichen wakatsi-mo sirazu y keinen
7]P- Unterschied kennen.'
Classe Jim Ka.
tm Ka. Ite Ka. ^ ^a. ^ iTa. ^ Ka. ^ Ka. ^ Ka. ^ Ka. ^ üTa. ^ Äi.
ÄiT iTa. :j^ Ka. ^ Ka. ^ Ka. $} Ka. ^ ^a. "^ Ka. ^ ÜTa. @ iTa. ^ Äi. ff ATa.
^PJ Ka. Laute.
% Ga. M Ga. ^ Ga. ^ Ga. ^ Ga. ^ Ga. H Ga. ^ Ga. ^ Ga. Trübe
Laute.
J5^ jfiTa, Hirsch. J^ Äa, Mücke. ^ Äii, Wohlgeruch. jfiTa, Tag. Lesungen.
84 Ppizmaieb.
Zwei Sylben.
-6 ^| Kor-i. ,Die Holzbirne.'
^ iSl ^ae. A Ö vt' Sün-bahc musi nari. ,Eine kleine Grille.'
^ 5^ Ka-wa, ,Trockene8 Getreidestroh/ Kare^fa nari, ,Trockene Blätter/ Ist die Ab-
^ ^ kürzung von kare-fa.
i)? SJ Kadzi. Jür-ld nari. ,Ist der Baumseidenbaum.'
^ 1^ Ka-i. ,Ein Schmetterling/
ip ^| Ka-i, Jama-no ma nari. ,Eine Gegend zwischen Bergen/
*? M ^o-i. jEine Kornähre.'
'i
ip ^ Kür-i. ,Eine Muschelschale/ Kara-to (mazi. ,Ist mit kara ,Muschelschale' gleich-
^ bedeutend/
^ ^ Äa-i. Der Name eines Reiches.
_^ •
jj? i^ Kor-i. Der Name eines Baumes.
iO Ka-u. Tori-no kqje. ,Die Stimmen der Vögel/
b
Drei Sylben.
^ ^ Kaina. ,Die gelbe Pflanze.' Somer-kusa nari. ,Ist die Färberpflanze/
iü 01^ Kawa-be. ,Die blosse Haut.'
'^ I|| Kawa-wa. ,Die Krümme des Flusses/
^^ rifi
^> i^ KawatsL ,Die Wange/
-6 ^& Kajeru. ,Der Name eines Vogels, der seine Farbe wechselt/
^ ^ Kajesi. ,Ackern/
T
j)y fcg KagaL ,Die Lieder der südlichen Barbaren/
ÜEBER JAPANISCHE AeCHAISMEN. 85
^ Katorwa. ,Krüppelhaft, verstümmelt.' ^ )x Kata-wa-no kokoro. ,Im Sinne von
^ kata-wa^ ein einziger Flügel' (indem der Flügel der anderen Seite fehlt).
iy Kata-wa. Mit dem obigen gleichbedeutend, f^ )x Kata-wa-no kokoro. ,Im Sinne
von kata-wa, ein einziges Rad' (indem das Rad der anderen Seite fehlt).
^ Kadai. ,Etwas herbeiziehen.'
jp ^ Kare-i. ,Dargereichte Speise.' Sonst kare-i-wi.
JA
h i^ Katsüke. ,Etwa8 übergeben.'
Ü) ^ Kb-zi. ,Die Sache eines Vergehens.' Zoku-ni sekkan-si-sikaru-wo iü. ,Im gemeinen
lä- A Leben sagt man sekkan-si-sikaru^ zurechtweisen und ausschelten.'
j)} Ä KaiL-ra. ,Ein hohes Geländer.' Steht für kau-ran.
üi
im
jjy -^ Kamw-zi. ,Eine süsse Orange.' ZokiL-ni kb-zi-to iü. Jm gemeinen Leben sagt
man kb-zi.^
tf) Ä Ka-ja-i. ,Der Palast des hohen Yang'. Steht für kau-jaitr-win.
j)2 ^ Kafw-si, ,Eine Schachtel.' Sonst gfy-si.
\ ^
^ -^ Gafu-ga. ,Der Name eines Baumes.' (Mimosa arborea). tt t^ tt gau-ga-to kaki-sama
y Wi u'o>rosi. ,l)ie Schreibweise gau-ga ist schlecht.'
i)? jpj Kaßitsi. ,I)er Name einer Provinz.' Sonst kawatsi.
j)} ^ Kami-e. ,Ein Gemälde auf Papier.'
>* ^ Ga-una. ,Der Name eines Schalthieres' (der Einsiedlerkrebs). Sonst gafm-na.
^ ^ Kaziri. , Verwünschen, fluchen.'
1Ü K^ Kaziki. ,Schneeschuhe.' Mata konziki-to-mo iü. Kita-no kuni-nite Juki fukaki toki-ni
V faku mono nari. ,Man sagt auch kanziki. Das, was man in den Reichen des
^ Nordens zur Zeit, wenn der Schnee tief ist, an den Füssen trägt'
86 Pfizmaies.
j]? Kata-fo. Ma-na-ni mukaje-taru kotoba nari. Mono nado okomHii mada jokvHfno
totonawanu jd-no rnukaje^-ni iü. ,Ist in wahren Schriftzeichen das Wort mukaje-
taru ,begegnet^ Man sagt es von dem Begegniss, dass bei der Verrichtung
von Dingen noch nicht gut Anordnungen getroffen worden**^
i)? ^ KaU'Zi. ,Die untersuchenden Worte.'
Vier Sylben.
^ ^ Kai-tori, ,Der Schlüsselbewahrer.' Moro-moro-no tsükasa-ni sita-ni aru fi-sen-no
Y j^^ 1710710 Tiari. ,Ein den Vorstehern untergeordneter gemeiner Mensch/ Steht für
^ **' kagi'tori.
i)) M Kawor-musi. ,Eine schwarze Raupe.'
iO »B* Kawa-foTie, ,Der Name einer Wasserpflanze.'
ix.
^ * Kawa-buje. ,Eine lederne Flöte.'
/ i)y Kawa-kawa. Mono-Tio koje nari. ,Ist der Ton eines Gegenstandes.'
j)} ^ä KawO'bana. ,Eine Antlitzblurae.' Eine schöne Blume überhaupt.
i)^ ^ Kajesai. ,Jemandem etwas zurückgebpn.' Si-ite zi-tai-süru kokoro nari. ,Im Sinne
von si-ite zi-tai-süru , etwas mit Gewalt ablehnen.'
iJ^ ^ Kaganaje. ,Untersuchen/ ^ ^ kuppei-no kokoro. ,Auch im Sinne von kuppei,
^ unterjochen.'
jjy ^ Ka-jowasi. ,Schwach.'
f
jf) ^ Kata-koi. ,Einseitig lieben.'
X.
"by ^ Kbnagi. ,Ein Beschwörer.' Sonst kannagi.
ÜBBER JAPANISCHE AbCHAISICEN. 87
ijy Kh-kd. Zokvrni kor-jb-ka-jb-io iü-ga gotosi. ,Ein Wort gleich dem gewöhn-
<
liehen ka-jd-kor-jd^ so, so/
^* jjy |n Katnudatsi. ,Sauerteig/ Zokvr-ni'Wa khdzi-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt
h ^ man kbdziJ' Sonst auch kandatsi.
^ iD Kakusai. , Verbergen.' Kakusi-wo nobete kaku iü. ,So sagt man mit Dehnung
t\ \ des Wortes kakusi.^
«
I^ ^ täk Kagwvcasi. ,Wohlriechend.' Sonst kbbasi.
jjy ^ ^ Kor-zikami. ,Ein schiefes, verzerrtes Gesicht/
"^ 1p i4f Kairogu. ,Schaukeln wie ein Schiff/ Fitne-no jasu-karazu nari. ,Bedeutet,
^"^ ^ dass ein Schiff nicht ruhig ist/
t? W i^y S Kami-otm. ,I)er Donnerschlag/
^ i
<t jj^ *7 5(5 Kb-ketsi. ,Geblümter Flor/ Sonst kb-ketsü.
^ -^ ij? ist Kare-i-ge. ,Ein Bambuskästchen mit trockenem gekochten Reis.' Zoku-rd
v^* 'i^ iü ^ ^ wari-go. ,Das, was im gemeinen Leben wari-go genannt wird/
Sonst kare-i-i-ge. Mit ^ ge^ ein Bambuskästchen zum Aufbewahren
von Speisen.
-^ i ^ f$ ifö-nwsi. ,Der Vorsteher bei dem Opfer für die Geister/ Sonst kanmm.
JrJ Tjjr ^ A. Kau-bun. ,Eine meldende Schrift/ Ein Gegenstand des Gottesdienstes.
7 Sonst koub-bun.
b j^ Ka-zib. ,Ein Fest am sechzehnten Tage des sechsten Monats/ Mata
-^ ^ ^ ka-dzib'to-mo iü^ sara-ba ka-na-wa kor-dzijau-to kaku-besi. ,Man
ly sagt auch ka-dzib. Man soll also mit geborgten Schriftzeichen ka-dzi-
ja-u schreiben/
^ äj^ iü ^Y ^^^^■^*' ,Einsei1;ig oder unvollständig wachsen/ Mata kata-nari-to-mo,
^ cS Mitsume-no mada warawabe gotoki-wo iü. ,Man sagt auch kator-nari, ein-
seitig entstehen. Es bedeutet, dass ein Mädchen noch keinem erwach-
senen Mädchen gleichsieht/
Kb'Saku. ,Die ermahnenden Schrifttafeln/ Eine gesetzliche Kundmachung.
« *i
<
S S^ i?? :jcg Kaje-nasi. , Pistazie und Birne'. Butsü-mib-no aki so-ni snsiimuru sake-no
\ i-mib nari. ,Ein verschiedener Name des Weines, den man im Herbste
des Namens Buddha's den Bonzen darreicht.'
<r\ ;g[ ^ j^ KarO'isi. ,Bimsstein.' Sonst karvr-isi.
^ Ulf ^ t§ Kaku-gon. ,VAne Sache erfassen und sich bestreben.'
^ Kb-jb. ,Auf diese Weise.' Zohi^ni ka-jb-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt
IJj^ man kor-jb.
88 Pfiziiaieb.
^ h Kai-nade. Osi-naber-to onazi. ,Mit osi-nahe ,ini Ganzen, im Allgemeinen*
^ ^ gleichbedeutend.'
^<f >^ '^ IH J^^'^O'dzü-e. ,Ein Gesichtsstab/ Tsüror-dzü-e-to onazi, ,Mit tsüra-dzw-e
^ ^ ,Gesichts8tab' (das Gesicht auf Hand und p]llenbogen stützen) gleich-
bedeutend/
Fünf Sylben.
^' M ^ J^ Ka-itsübata, ,Eine Art Schwertlilie.* Kaki-tsühata-wo ma-na-ni kaku ijeri.
^ ^ ,So heisst kaki-tsübata (Schwertlilie) in wahren entlehnten Schrift-
zeichen.'
jiy 1^ Kawa-hira-ko. ,Ein Schmetterling.'
^ "fiÖ] ^ 1^ Äo/m-w^^'. ,Das Zurückwerfen.' Zb-gei-no na. ,Ein Name für verschiedene
^ p schöne Künste.'
j)2 ^^ Kakadzürai. Kakari-tsüranaru kokoro-ni-ja. , Vielleicht im Sinne von kakari-
^^ ^ ^5?/ranar^, in Reihen angehängt sein.^
X
h* ^ b -ij Kata-tagaje. ,Von dem seitwärts Befindlichen an Grösse verschieden.' Sonst
kata-tagai.
i? ÜB ^^ 1^ Kami'O-o-dzL .Der Ahnherr.'
'<^^ ijM i^y ij^ Käna-dzüna-i. ,Eine Winde.' Zokvr-ni iü fane-tsärube nari. ,Ist das im
2^ ^ gemeinen Leben übliche fane-tsürubey ein Brunneneimer,'
^ ^ 'P M Kai'O-oi. ,Die Ueberdeckung der Muscheln.' ^ ^ Kai-awase-to onazi.
^ ,]Vlit kai-awa^e ,die Vereinigung der Muscheln' (einem Spiele kleiner
Mädchen) gleichbedeutend.'
y ^ W ^ Kb-dzio. ,Fe8tsetzen und dergleichen.' ^ ^ Dzib-kö kaki-be kajesama-ni
^ ^ kh'dzih'to jomu-wo ko-zitd-to su. ,Dass man dzid-kb schreibt und es auf
verkehrte Weise kh-dzih ausspricht, ist ein alter Gebrauch.'
6 ^ iO ^ Kajesi-ivta. ,Ein entgegnendes Gedicht.'
t
6 ^ Kaku'bih. .Eine Krankheit der Füsse.'
^ TL ^ ^ -ÄTaz-^-en. /Den Namen des Zeitraumes verändern.' Sonst kai-gen.
\
\ Ü "^ Ja Kajeri-nari. ,Das Amt wieder antreten.'
Ueber japanische Archaismen. 89
komura-gajeri'to iü, ,Im gemeinen
Wadenkrampf/
Sechs Sylben.
fr^ ^ ^? gj Katsüwo'irori. ,GerÖsteter Thunfisch.'
t/ ^ ^? 1^ Karasur^ajeri. ,Ein Krampf/ Zoku-ni
1^ Y Leben sagt man: komura-gajeri ,ein
^ Ä ^> jS Kajert-aruzi. ,Ein wiederholtes Opfer.'
Sieben Sylben.
i)y h jlg Kasira-no kawara. ,Der Dachziegel des Hauptes.' Die Hirnschale,
9
Classe H Jo.
:^ Jo. ^ Jb. H Jo. H^ Jo. ^ Jo. # Jo. ^ e/o. §c Jb. jlf Jo. j^ Jo. Laute.
'jS' Jo, Zähne. PJ Jo, vier, "(öt <^ö, Geschlechtsalter. ^ Jo^ Nacht, j^ Jo, Zeit-
alter, f jf Jo, Abschnitt. Lesungen.
Zwei Sylben.
Jtr :^ Jo-?'. ,Li der Nacht sich aufhalten.'
-!r :^ Jo-e. ,In der Nacht schlafen.'
Drei Sylben.
■
^ Joroi. Sonawari'tarU'WO iü. ,Hat die Bedeutung: vorbereitet und gewachsen
sein/ Sonst hat dieses Wort die Bedeutung: den Panzer anziehen.
^ ^ Jo-kawa. ,Der Nachtfluss.' }\\ ^ U-kawa-ni iü. ,Wird in Bezug auf u-kawa
^ jll (der Wasserrabenfluss) gesagt.'
^ Jorodzü. ,Der Nadelfisch.' Zoku-ni sajori-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt man
. >Ä sajori.^ Jorodzü hat sonst die Bedeutung: zehntausend.
^ Joworo. ,Die Kniekehle.' Sonst johoro.
h
Vier Sylben.
^ E Jotsu-no wo. ,Vier Schnüre oder Saiten.' Bi-wa-wo iü. ,Bedeutet die Laute.'
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XXIII. Bd. 12
I
90 Pfizmaieb.
^ Bf ^ ^ 7o-wei. ,Das Angesicht, die Gesichtszüge.' Mei steht für men.
<^ Ä Jjr ^ Josadzüra. ,Der Weinstock.' Zusammengezogen aus josi-kadzüra^ die
^ ^ glückliche Schlingpflanze.
Fünf Sylben.
^ Ä > ^ Josi-e-ja-si. ,\Vie glücklich 1' Eine Interjection.
3^ I" lÄ ^^^^^^^^' ,Sich freuen.' Jorokohi-wo nobete kaht ijeri. ,So sagt man mit
^ "-^ Dehnung von jorokobi.^
Classe ^ Ta.
^ Ta. ^ Ta. m Ta. ^ Ta. ;;^ Ta. tfe Ta. 5(g Ta. If Ta. :^ Ta. Laute.
Uß Z>a. ®i jDa. ^B Da. Trübe Laute.
B3 Ta, Feld. -^ Ta, Hand. Lesungen.
Zwei Sylben.
fz ;(?% T^o/ö. ^ ^ Fata^mono nari. ,Bedeutet den Webstuhl.'
fy -Mf Taje. , Wund er voll.'
fz ÜH Tadzü. ,Ein Storch.' Sonst tatsü.
^*
^ Tawa. ,Ein Haarbusch an dem Hinterhaupte.' Kami-no makura-ni osarete tawami-
3 fuku'dami'taru-wo iü zoht-ni tabo-to iü köre nari. ^Bedeutet das zu einem
Polster niedergedrückte, sich niederbiegende und aufgeblasene Haupthaar. Es
ist das, was man im gemeinen Leben tabo nennt.^
f^ 1^ Ta-i. SÖ-6Ö-W0 sonaje. ,Ein Geräthe buddhistischer Klöster.' Ein Bonzenkleid.
i\
Drei Sylben.
^ Hlg T'ai-si. ,Das Holz in der richtigen Mitte des Schiffes.' Fun&-no wo nari. ,Ist der
^ Schweif des Schiffes.'
^ J^ Tani'Wa. ,Der Name einer Provinz.' Sonst tan-ba.
^ >(Ö Tadzi-ma. ,Der Name einer Provinz.' Sonst tazi-ma.
% ^ . . ,
^ JJL ^'^^^^'j^' ;Ein aufrecht stehender Zweig.'
Ueber japanische Archaismen. 91
S^ ^ Tawori. Jama-no tawaineru tokoro nari. ,Die Stelle, wo ein Berg sich biegt/
Tawor-wa. Towo-wo-to onazi. Tawamu kokoro nari. ,Ist mit towo-wo gleichbedeu-
tend. Steht im Sinne von tawamu^ sich biegen, sich senken/
A ^ Ta-nawa. ,Das HandseiL' Fasi-bune-ni iti. ,Wird von einem Lustschiffe gesagt/
i m
^ Taube. ,Zum Geschenk erhalten/ Sonst tabe^ das in der neueren Sprache für
,es8en' gebraucht wird.
<^ tk ^^^j^' ^Vergleichen/ Sonst tatoje.
^ Tamai. ,Sich erbrechen/
^ Tafure. ,Zu Boden fallen.' Sonst tawore.
}^ Tafuge. ,Eine Bergstrasse/ Sonst thge.
fg Ta-mai. ,Der Tanz auf dem Felde.'
^ Q Tor-jui ,Das Kjiüpfen auf dem Felde.'
«i»* -ir Dai-su. ,Eine grosse Verwünschung,'
^ Wr Tai-me. ,Von Angesicht gegenüber/ Steht für tai-men.
^ K Tb-me. ,Aus8chliesslich/ Eine Benennung für ein altes Weib.
Vier Sylben.
c^*' -J^ Dai'toko. ,Die grosse Tugend.' Ein Wort für die Anrufung Buddha's.
^ Steht für dai-toku,
^ tfb 4'' ;A Dai'koku. ,Das grosse Gekrümmte.' Koto-ni iü. ,Wird von der Harfe
^ ^ gesagt/
m <i*' -js^ Dai-z6. ,Eine grosse Fahrt/ Sonst dai-ziö.
^ Üß 4'' "A ^^^'ß'^^' 1^^^^ Mensch, der grosse Trauer empfindet/
Jr> A ^ Tawabure. ,Scherzen, tändeln/ Sonst tawamure und tawbre.
3
12*
I
92 Ppizmaiek.
^ i^ ijp^ Tawazire. ,Zum Scherze thun.'
l
^ H^ A ^ Tawa-waza, ^YAn Handwerk.' Sonst te-waza.
^* ?
^ f^ Tawojagi. Tawojaka-to onazi. ,Mit tawojaka ,zarthändig, anmuthig' gleich-
^ ^ bedeutend/
/ A TawO'tawo. Mit dem Obigen gleichbedeutend.
-t ^ A fffl Tataicasi. ,\Vunderbar, ungewöhnlich/
gg T'a-dzükau ,Ein Vorsteher der Aecker/
J5 ö A -^ Tadzü-no ki. ,Der Name eines Baumes/ Sonst ßme-tsübaki.
A -^ Ta-nogoi. ,Ein Handtuch/ Sonst te-nogoi und te-migiti,
rii
^ Tama-dzH'Si. Dzä-dzii-dama nari. ,Ist so viel als dzü-dzü-dama^ die Frucht
■g der Wasserlinsen/
^ ^ Taka-una. ,Bambussprossen/ Sonst auch faka-muna.
To'jaku. ^^ "^ ^ Taka-tan-jaku-ioo jorni-ktise-nite kaku iü. ,So pflegt
man, in Folge einer schlechten Gewohnheit, das Wort taka-tan-jaku
T (das hohe mennigrothe Arzneimittel) zu lesen/
/^ :Hj A -^ Ta-kuzirL ,Eine hörnerne Spitze zum Lösen der Ejioten/ Sonst auch
^ kuzirL
9
TadzirokL ,Erschrocken zurückweichen/ Tatsi^-noki-no kokoro. ,Im Sinne
^ in von tatsi'iioki^ auf der Stelle zurückweichen/ Ist die Synäresis von
^ ߣ^ tatsi'odoroki.
^ Ä ^ "^ !/(a-M;arai6'a. ,Ein Kind, das auf den Händen getragen wird/
^ 1^ ^ ^ TcLn-in. ,Nach Endlauten oder Reimen suchen/
c^ JLL Tate-isi, ,Eine Gedenktafel von Stein.' Zoku-ni jl| ^ su-jama-to iü. ,Im
;zr gemeinen Leben sagt man sä-jamaJ'
V
Ueber japanische Archaismen. 93
^
Fünf Sylben.
( ^ Tai'tai-sL Tami-tami-si nite joko-sama-ni jugamuru jb-no kokoro-ni kikoju.
^ ,Ist so viel als tami-tami-si und steht, wie es heisst, im Sinne von
joko-samorm juganiuru jb^ das schräge Biegen/ Das in der Erklärung
gesetzte tami-tami-si ist von tami^ dem Intransitivum von tamerti ,gerade
biegen' abgeleitet.
^^* Kfc ^** -J^ Dai'Zd-si. ,Ein grosses Bett/
4A Taiva-jasusi. Ta-jasüsi-to onnzi. ,Ist mit ta-jasüsi ,leicht, gemächlich'
gleichbedeutend.'
E' *
^ ^ fz ^ Ta-faU'tafii. ,Die Pagode der vielen Kostbarkeiten.'
^* ,
tH *^ ^ 2^ö^wöfq/br?A. ,Hin und her gehen.' Steht für tatsi-motöra.
^* j|^ A ^ Tata-ii^gami. ,Gefaltetes Papier.' Steht für tatami-gami.
>tt A ^ Tata-zümai. ,Seinen Aufenthalt nehmen.' Steht für tatsi-sümai.
O A S Tafu-no kost. ,Die Stockwerke einer Pagode.'
J^ ^ A Jg^ Taware-zima. ,Der Name einer Insel in Figo.'
't
Tadzü'tadzü^ai. Tadori-tadorisiki nari, ^Bedeutet tadori-tadf/ri-siki ,tappend.'
P^ <^'' ^ Da-tei-mon. ,Das Thor der Verständigkeit.'
^ T ^
Sechs Sylben.
t^ Tatosije-nasi. Tatoje-gataki josi nari. ,Bedeutet eine Sache, die sich schwer
A mit einer anderen vergleichen lässt.'
S* ^^ A Mc Tahisi-gawara. ,Der Zinnoberziegel.' Siibete ijasi-ki ßto-ico iü. ,Bedeutet
J>^
im Allgemeinen einen niedrigen, verächtlichen Menschen.'
94 Pfizuaier.
^ ^ ^ ^ ^"^^^^-^^öfj'b?. ,Bald vorwärts, bald zurück gehen.'
i
h
Neun Sylben.
^ ^ Taniwa-no mitsi-no siri. ,Der Name einer Provinz/ Sonst tan-go.
9
^ ^ Taka-inuna-no titva-kawa. ,Die äussere Haut der Bambussprossen '
Classe ^L H^'
flu Re. ^ Re. ^ Re. ^ Re. )§ Re. ^ Re. % Re, ^!| Re. M ^e. Laute.
Drei Sylben.
\ |i Ren-si. ^ Neri-narL ,Ist so viel als neri, läutern.'
i ^ -h ^ Re-Ursi. ,Den Amtsgenossen prüfen.'
^"^ ^ tl }^ Rei'Zei. ,Eine kalte Quelle.' Steht für rei-zen.
^ ^ ^ ^ Äen-^w-e. ,Die Blüthen der Wasserlilie.' Steht für ren-ge.
Classe ^ So.
^ So. JÜ So. ^ So. ^ So. ff So. ^;f So. i/F So. t^ So. JL A^o. Ü. Ä>. MiJ Äo.
/So. ^% So. 1^ So. f^ So. Laute.
^ Zo. iÜI Zo. ^ Zo. ^ -^o. ^ Zo. jfJ Zo. ^ Zo. |± Zo. Trübe Laute.
-p /So, zehn, ^jß >So, Kleid. ^ /So, sein. Lesungen.
M /So. ,I)as Pferd des Verfolgers.' Ni-zi itsi-in. ,Zwei Zeichen, Ein Laut'
Zwei Sylben.
\ Soje. Sore-jo-to iü kokoro-ni motsiü. ,"VVird in dem Sinne von sore-jo ,dieses ist es'
gebraucht.^
jA Soi. ,Der Eisvogel.' Sonst auch soiii.
Soi. ,\Vas man im Busen trägt, die innere Neigung.'
gft Soi. ,Wein, in den zweimal ein Gährungsstoff gegeben wurde.*
Ueber japanische Archaismen. 95
^^ jüj^ Zo-u. ,Ein Seitengeschlecht/ Sonst zoku.
Drei Sylben.
^ Sobaje. Zoku-ni sobajeru-to lü. ,Im gemeinen Leben sagt man sobajeru^ zur Höhe
^ ragen, wie ein Berg/ Sonst sobijeru.
\ * Sofodzü. ,Eine Vogelscheuche.' Zohu-ni kagasi-to iil. ,Im gemeinen Leben sagt
^ ijj man kagasi^
^ ffife Sö-bu. ,Sieg und Niederlage/ Sonst stjo-io-bii.
^ 3^ So'fo-nL ,Rothe Erde/ j^ ^ /)> so-fchni-no kokoro nari. ,Steht im Sinne von
'^ so-fo-ni^ das kleine Mennigroth des Feuers/
^ Sogi'je. ^ ^ Soki-fe-no kokoro nari-to-zo, ,Steht im Sinne von soki-fe^ die Seite
^ des Zurückweichens/
Vier Sylben.
^ ^ So-fo'bune. ,Eine Art Schiff/
\ j9| Sokur-rait,. ,Fortgesetzte Arbeit/
^^ ^ Zö'bun. ,Die Theilung an einem Orte/
Fünf und sieben Sylben.
^ ^ ^ ffl ^^^'^^^^^' ?^^^^ Sinnen, ausser sich/
«? ^' > So-zoki'fatsü. jll ^ ^ Sid-zohi-tatsä^no kokoro nari-to-zo, .Hat den Sinn
y ^ y von db-zokv^tatsu, geschmückt dastehen/
/f ^ ^ So-e-no taka-gaz. ^ HH |^ ^ Sio-e-no taka-gai-no kokori-ni-ja. ,Steht
^ vielleicht in dem Sinne von sio-e-no taka-gai^ der Falkenwärter sämmt-
^ lieber Leibwachen/
Classe )\\ Tsü.
DJ Tsü. jifi 7'rö. JÜ Tsü. ^ 7^^^. fg; JiÄ. P TVä. ^ liÄ. Laute.
jl D^Ä. S i)2w. ^ Dzic. H 2)22^. 1^ i)2w. gg DzÄ. Trübe Laute.
jll Tsü, Fluss. i^ Tsü, Hafen. Lesungen.
96 Pfizmaiee.
Drei KSylben.
^ ^ Jf^ ^ '^'^"^dzü-go. ,Der Ururenkel.' l^südzüki-go-no kokoro. ,Im Sinne von tsüdzüki-
go^ der in Reihen fortgesetzte Sohn.'
'<^ Dzü-furi. Mono-wo midzünni nage-ire-taru toki-no koje nari. ,l8t der Laut,
•^ der entsteht, wenn etwas in das Wasser geworfen wird.'
^' S t^ M Tsärubi. ,Sich paaren.' Zohi-ni tsürumu-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt
Vier Sylben.
^ -^ l^ ^ ?5?/-i-^c^2?. ,Eine Mauer.' Sonst auch tsü-i-gaki .
tl ^ Tsiikuri-e. ,Ein Gemälde.^
steinerne Grundlage.' Mata iwaku
^ <> Tsümi-isi. , Aufgehäufte Steine, eine
\ isi'dzü-e. ,Man sagt auch isi-dzü-eJ'
Yp Ig 2'süho-wori. ,üas Topfgewebe. Ein an den Kopf schliessendes Kleid.'
* ^ .
^ ^ ^ M ^'^^^'i-^o-U' ,Jemanden verfolgen, ihm nachsetzen.' Sonst tsü-i-stjou.
1
Fünf Sylben.
i '" I •» r..«-.Vai .A„ etwa, stoßen.'
^ ^ Tstlki'ZiroL Kala fiza nado tsükur-wo iü. ,Mit der Schulter, den Knien und
^ ^ anderen Theilen an etwas stossen.'
Sechs Sylben.
^ ^ ^ Äio Tsü'i'fidzi-ita. ,Das Bret der Mauer.' Tsüi-gaki mizikaki nan. ,Ist eine
^ i^ (r^ kurze Mauer.'
Classe jjl^^ Ne.
% Ne: Ä ^e. Ht ^e. ^ Ne. ^ Ne. •^ Ne. ^ Ne. Laute.
:^ Ne^ Stamm. ^ jÄTe, Wurzel. ^ -K^e, nicht. -^ J^^e, das erste der zwölf cycli-
sehen Zeichen. ^ Ne^ Laut. ^ Ne, schlafen. Lesungen.
Zwei Sylben.
V? jjA Neje. ,Lehm.' Neba-dzütsi nari. ,Ist eine klebrige Erde.'
l
UeBER JAPANISCHE ARCHAISMEN. 97
Drei Sylben.
A> Jd :Hg Ne-ko-zi. ,Ausgraben, mit den Wurzeln ausgraben/
^* ^ ^ iSd -^^^"^*' ,Ein -Rosenkranz/ Sonst nen-ziju.
Vier Sylben.
>6. ^ jfl ;(§ Ne-nunawa. ,Das wurzelnde Nunawa.' Der Name einer Pflanze.
C if I^e-u-ne-u. Neko-no koje, ,Die Stimme der Katze.'
$' ^ V? >fe Nen-zau. ,Der Jahresstern.' Steht für nen-sei. Sonst zai-sei^ der Planet Jupiter.
I? ^ tl ^ N'e-ohire. ,Schlaftrunken sein.' ^
Sieben Sylben.
^ ^ Ä -ÄTe^ÄTwi-mo^^i'WO Ae. ,Der Name eines Baumes.'
f ^
|| K JUI Nezümi-ge-no uma. ,Ein Pferd von der Farbe des Rattenhaares.'
Classe ^ Na.
m Na. ^ JVa. ^ iSTa. ü iVb. H Na. W^ Na. 7^ Na. J| Na. Laute.
^ -Ä7a, Name. ^ -Ä7a, Schriftzeichen. -^^ Na^ sieben. -^ J^^a, weggehen. ^ -^a,
Gemüse. "^ A^a, Fisch. ^ j^Tia, nicht Lesungen.
Drei Sylben.
7^^ '^ Nadzüki. ,Im Busen tragen, innig lieben.' fsj' |p| nazimi-tsuki-no kokoro-ni-ja.
, Vielleicht im Sinne von nazimi-tsüki, in Freundschaft anhänglich sein.'
tr :jgr Na-dzüki. ,Eine Tafel mit dem Namen.'
^ Jl^ Nadzümi. ,Beunruhigt sein.' Nadzümi hat sonst die Bedeutung: an einer Sache
^ fest hängen.
^ ÖT Namudzi. ,Du.' Sonst nandzi.
t^ M Nama-i. ,Der Name einer Pflanze.'
D«iiltschriftra der phil.-hist. CI. XXIII. Bd. 13
98 PnZMAlER.
f) Nadefu. Nani-to iü-tvo tsüdzümete kaku iü. ,So sagt man zusammengezogen für
^ nani-to iü^ was man auch sagt.'
^-T ^ Naje-gi. ,Lahm.' ,Sonst naje und naje-asi.
71 ^ Na-worL ,Unehre, Schande.' Zoku-ni na-wore-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt man
xj^ na-wore (von Namen gebrochen).'
Vier Sylben.
t(* flj? Nawajaka. , Schlank.' Najojaka-io onazi. ,Ist mit najojaka gleichbedeutend.'
t
t^ itSf. Nawa^semi. ,Eine Grillenart.'
t^ ÜA ^(^'^(^'SCLha. ,Eine Makrelenart.'
tf ij|[ Naworai. ,In Gemeinschaft wiederherstellen.' Steht für nawori-ai,
^#
tf fl|fe Nama-zi-i, ,Ungern und indem man sich zwingt.' Im Anfange des Satzes als
% Adverbium: im Gegentheil. ^ ^ nama-si-i-no kokorö. ,Steht im Sinne von
y nama-si-i^ roh und mit Gewalt.' Sonst nama-zi-i-ni.
0\
^ ?M -^ö^ö?2;öra?. ,Gleichförmig machen, nachahmen.' Sonst nazorai und nazoraje.
P
^ Nadzüsai, Nadzümu-ni onazi. ^st mit nadzümu ,an einer Sache fest hängen'
^ gleichbedeutend.'
tj* fflg Nadzmai. Kore-wa nazimu tsüruru kokoro, ,Dieses hat den Sinn von nazimu ,ver-
^^ ^ traut, freundschaftlich sein' und tsüruru ,der Begleiter sein.'
t/ Nagekai. Nageki-wo nobete kaku iü. ,So sagt man mit Dehnung des Wortes nage-
V ki^ beseufzen, beklagen.'
^ ij|[ Nawo-bito. ,Ein gerader, ein gewöhnlicher Mensch.' Sonst tada-bito.
' K
flb Nai'jen. ,Ein Fest im Inneren.'
Ueber japanische Archaismen. 99
^ ä Najeraka. ,Schwach, weich.' Koromo-no inomete jawaraka-ni nari-taru-wo
^ A- iü, ,Bezeichiiet , dass ein Kleid durch Abreiben weich geworden ist/
<:
Fünf und sechs Sylben.
J^ Nawo-nawO'Si. Nawo-zari-to onazL ,l8t mit nawo-zari ,gleichgiltig' gleich-
^ bedeutend.'
i
^ S^ ^ SS ^(^'^^^^^dzvr-fata. Kasa-no tagiii nari. ,Ist eine Art Ausschlag.'
& Nai-ke-u-hh. ,Ein Tempel der inneren Lehre.'
Sieben und acht Sylben.
A. ^ f{|ä Nai'tori-awase, ,Die Vereinigung des singenden Vogels.'
ir^ ^ ^ dl Naka-no o-o-tomo-i. Scheint für naka-tomi .Diener der Mitte' gesetzt zu sein,
Classe % Ra.
Ra. ]5. R(^' 1k ^^' M ^^' M ^^' M R^' ^ ^ö^- RR R^' ^ ^«- flaute.
yfc, Ra, wüst. ^ Ra, Bucht, |> Ra, Wahrsagung. ^ i?a, Classe. Lesungen
Zwei und drei Sylben.
^ Ra-u. ,Arbeit, Mühe.'
( JZ. (^ ;j5B Rai-si. ,Ein mit Schnitzwerk versehener Weinbecher.'
Irt ^ ^ ^ Rau-ge. ,Mühe, Anstrengung.' Zoku-ni §^ fj\ sio-rb-to iü. ,Im gemeinen
^ Leben sagt man sio-rö^
Cp JK Rafur-tasi. ZokvHfii ai-rad-to iü gotosi. ,Ein Wort gleich dem im gemeinen
4? Leben üblichen ai-rasi, zärtlich geliebt.' Sonst auch rau-tasi und
Is rö-rö-siki.
^ ffl ^ go Rau-an. ,Die Zeit der Trauer um den Kaiser.' Sonst rih-an.
S ^ ÄL ^^^"^^'^- ,Unordentliche Töne in der Musik.' Za-n steht für sei.
Fünf Sylben.
ßai-no tori. ,Der Donner vogel.'
13*
äpiSsi
100 Pfizmaier.
^* b Rh-gawasi. 0L Ran-gawasi-ki kokoro nari. ,Steht im Sinne von ran-gawasi-kif
^ unordentlich.'
/ Cp Rafu-rafu'Si. Mono-no ko-sia-naru kokoro nari. ,Steht in dem Sinne, dass Jemand
/ geschickt oder erfahren ist.'
Classe ^ Mu.
^ Mu. -^ Mu. 5E ^U' Ü Mit. jH Ma. ^ Mu. ^ Mu. ^ Mu. Laute,
^ Mu, sechs. Ein Laut.
^ Mu. ,Die Stimme der Rinder.' Ni-zi itsi-in. ,Zwei Schriftzeichen, Ein Laut.'
Drei und vier Sylben.
^ ^ Mu'dau. ,Ohne Weg, ohne Gesetz.'
1^ Mv^rai. ,Unartig.' Sonst bu-rei.
tp jjjjp Mujai. ,Ein Doppelschiff.' Sonst mojai.
IN
^ Mu-zin. ,Ohne Herz, mit Widerstreben.' Sonst mw-sin.
1^ Muna-gai. ,Der Brustriemen.'
4SU\
^ jgS& Mukai-me. ,Die rechtmässige Gattin.'
^ |g) Mukaje-wo. ,Ein gegenüber stehender Berggipfel.'
r j^ Musi-awo. ,Insektengrün.' Fusüma-no iro-ni tu. ,Wird von der Farbe des Mantels
^ gesagt.'
Fünf Sylben.
fjM ^ ^ Mukai'hara. ,Leiblich, von Söhnen.'
i? ift ^ ^ Mu'tsü ojohi. ,Die grosse Zehe.' Wörtlich : sechs Finger, in dem Sinne, dass
^^ y zwei Zehen zusammengewachsen sind. Ojohi steht für juhi, Finger.
Sonst mU'tsü juhi.
Uebeb japanische Archaismen. 101
^ ^ W^ JI/wma-^o-t(;oi. ,Der Neffe des Enkels/
i
Classe ^ U.
^ U. yj U. =J^ U. ^ U. J^ U. :^ U. ^ U. ^ U. ^ U. Laute.
^ Z7, ja. ^ ü, erlangen. J^|J Z7, ein cyclisches Zeichen. ^ U, Hase. ^ ü,
müde. Lesungen.
Zwei Sylben.
^ ^ f7-ci2;i. ,Der Name eines Districtes in Jamasiro.'
9 •:
J^
P
3^ ü-dzü. ,Kostbar wie ein Kleinod.' Sonst auch idzü.
5 ^ Uzü. ,Eisenhut.' Sonst udzü.
(X
^ fl C^Ä. JSTwra ba-gu. ,Sattel und Pferdegeschirr.'
Drei Sylben.
"5 ^ U-gawa. ,Der Wasserrabenfluss.*
^ Uta-e. ,Eine Zeichnung mit einem Liede.'
f Unor-i. ,Das herabhängende Haupthaar eines Kindes.'
^ |> Uraje. , Wahrsagen.' Ist so viel als ^ |> ura-aje.
Vier Sylben.
•5 ij Utsi-faje. ,8tark wuchem, wie Pflanzen.'
t
Udzünai. ^Zustimmen, bejahen.'
5 M Uma-guwa. ,Eine Pferdehaue.' Ein Geräthe des Ackerbaues.
102 PnZMAIER.
Mc j) Ä Usüra-bi. ,Dünnes flis/
li ^ ^ U-maioari. ,Eine in der Nacht umhergehende Wache.' Sonst jo-mawari,
t
Fünf Sylben.
^7 ^ |B Uwa-osoL ,Ein äusseres gefüttertes Kleid.'
) 4^ Ugonawari, ,Sich versammeln.'
■% ^ Usüzüniari . Udznkuviari-to onazi. ,Mit udzftkuviari ,hocken' gleichbedeutend.'
9 t
V
Sechs Sylben.
^y y^ '^ j^ Umi-no okina. ,Der Greis des Meeres.'
%
Sieben, acht und neun Sylben.
^- M ^ f^ ^^^^"^^ Ai^fto-^a/. ,Die hohle Pferdemuschel, die purpurne Muschel.'
^ ^ ^ Hl Uta-mai-no tsükasa. ,Der Vorsteher des Gesanges und Tanzes.'
«^ 'nP ^ 9ftl Utaje-tadasü-tsukasa. ,Der anklagende und richtende Vorsteher.'
Classe ^ n7 oder /.
# >F^'. :^ H7. ^ m\ # TV7. >ö: wi. j^ pt*. ^ tr vi wi. f| m\
Laute.
^ TFi, Ürunnen. ^ W^e, weilen. ^ U7, Sitz. ^ IFe, wohnen. ^^^ W7, Schwein.
]^ PFi', Schwein. ^ TF/, Schwein. ^ TF/, cyclisches Zeichen. ^ PFi', Schilf. ^ TF^,
an der Spitze stehen. ^ U7, Indigo. Lesungen.
Zwei Sylben.
<Ä> j|^ H7rz^. i^?m€ isago-ni fsnki te jnkazu nari. , Bedeutet, dass das Schiff auf
^ den Sand geräth und nicht weiter geht.'
Drei Sylben.
I^r^ -^ ^ ^ Wi-dzütsü. ,Das Brunnenrohr.'
ÜKBKR JAPANISCHE ArCHAISBCEN. 103
^ ^ ^ i§ pyi'-^ia. ,Der Pfosten eines Dammes.'
^ |B Wijahi. ^Artigkeit.' Steht für ijamai.
^ § Wi-ne-u. ,Eingeschlossen, umzingelt.'
^* ^ ^ M Wi-gasa. ,Ein Regenschirm von Schilfrohr.'
Cr
A 4^ ^ Jg ^^^"^^^^" ^-^^^ ^^*^9 ^^^ Hang.'
Vier Sylben.
^ tt * «I HV-«, .. ^.^» .,W„ ,„..„-.» W. ,l>asje„i,e, wo a„ de. Web-
l
>^ stuhl die Leinwand zusammengerollt wird.^
Wijajaka. Ogosoka-naric kokoro nari ,Hat den Sinn von ogosoka-naru^
V streng, genau.'
i^ ^ ^ Wija-siro. ,Der Stellvertreter bei den Gebräuchen.'
Fünf Sylben.
& M\\ ^ ä@ Wi-kon-gd. ^Sohlen von Schilfrohr.'
If^ ^ ^ M7^-/^^^ör^'. ,Die Endlaute oder Reime verschliessen.' Futagi steht für
'^ fusagi.
Classe 7^ No.
^ iVb. 73^ No. 5® iVb. Laute.
5|^ No^ Pfeilschaft. ^ iVb, eine Partikel. ^ Ä^o, freies Feld. Lesungen.
Drei Slylben.
yj Nobaje. ^ Nobi-wo nobefe kaku iii. ,So sagt man mit Dehnung von nobi^ sich
^ dehnen.'
J5 ^ No-gal. ,Im freien Felde nähren oder hüten.'
Noraje. ^ Nore-wo nobete kaku {{(. ,So sagt man mit Dehnung von nore^ ver-
kündet werden.^
J5 No'Se-u. ,Der Name einer Schlingpflanze.* Sonst no-tju-se-u und no-u-sen-kadzüra.
104 Pfizmaieb.
Vier und fünf Sylben.
^ Wi /^ 0^ -^Tb-i-^Ämi. ,Ein Leichdorn.'
P ^ BÄ ^^^^^do'buje. ,Die Kehle/ Sonst nomido und nondo.
Classe ^ 0.
T^ 0. ^ 0. ^ 0. -Jj^ 0. ^ 0. ^ 0. ^ 0. Z, 0. ^ 0. Laute.
;Ac ö, gross. ^ 0, ertragen. Lesungen.
Zwei Sylben.
;fe> 4*t Oöfee. ^Bangigkeit empfinden.'
ij? j^ 0-so. ^Blödsinnig/
^ Ö ^"f^' ,Eine weisse Muschel.^
to ^|g^ OÄi. ,Athem.' ^a^a iki-tcHno. ,Man sagt auch lAi.'
^ 6 0-Äi. ,Der Name einer Provinz.'
^ ^ ^^^- ^Bedauerlich.'
^^ E ^^^' r^^^ Diener oder Minister.'
^ Mi ^^' ,Eine Rattenarmbrust.' Ein Jagdgeräthe.
i
^ 0-0. A-a-to tsü-zite samajö koje nari-to-zo. ,Wird für Ora ,achl leider 1' gebraucht
und ist ein Laut des Seufzens.'
to Ä Ore. ,Dumm.' Sonst oroka.
Drei Sylben.
ir^ M ^^9^' )I^^^ Name einer Pflanze.^ ilfa^a uwagi-to-mo. ,Man sagt auch uwagi}
jp -^ 0-o.si. ,Die Rhabarber.'
t*
ir^ « O-o-wi. ,Das grosse Schilfrohr.'
r
Ueber japanischeArchaisven. 105
fc> -4^ 0'0'dzi. ,Der grosse Weg.'
i? -4^ O'O-wa. ,Der grosse Gott/ Eigentlich: das grosse Rad. Mi-ioa-no mih-zin-wo iü.
3 iA ,Bezeichiiet den glänzenden Gott des Berges der drei Räder.*
^ WL 0^^^^' ^Eine Vorhalle.'
4;
^? ^ Ogami. Kaze-wo tsükasa-doru futari-no kami. ,Die beiden dem Winde vorstehenden
f ^ Götter.'
ij? :^ Ojcnia. ,Ein altes Weib.' Sonst auch womnna und o-wna.
%y -Hf Q/^^^' 7^^^ Finger.* Sonst jiibi.
Ä^ Odai. ^ Odajaka-to onazi. ,Ist mit odajaka ,still, ruhig' gleichbedeutend.'
t ^7 Odasi. ,Ist mit dem Obigen gleichbedeutend.'
( i? Ozo^'. Osoruru kokoro nari. .Steht im Sinne von osoriirii, sich fürchten.'
j ^.
Ü? Rll- Orahi, ,Laut rufen, schreien.'
i»^ Oto-ne. Zu ö^ö "7* ^^ notsi-no -^ n6-no ^lüo e?^. , Bedeutet den auf o/o und ne fol-
Jj" genden Tag ne.'
iSr^ O'doke. ;^ O-o-jb-no kokoro nari. ,Steht im Sinne von o-o-jh, die grosse Weise'
^ im Allgemeinen.'
^7 ^^ Oki'hi, ,Ein in einer Schüssel brennendes Feuer. ^
jÖ O^woi. ,An etwas denken.' Oja-no mo-wo iü, , Bedeutet die. Trauer um die Eltern.'
^ 1^ ^^^^^^i' ,Schwer krank sein.'
$ iÄJ 0-mofo. Zoht-ni iü kosi-moto nari. ,Ist das im gemeinen Leben übliche kosi-moto
l 34: Auf Wärterin.'
iJ> ^ O'Waa. ,Ein altes Weib.* Sonst womuna.
ij? {191 Oso'ba. ,Die späten Zähne.* Fa-^no kasanete 6ru nari. ,Die wiederholt wachsenden
r -ffi Zähne. ^ Sonst osoi-ba.
Denkacliriften der phil.-hUt. Cl. XXIU. Bd. 14
106 PriZMAIEB.
^ OfosL ^ ^ Füjcm-no kokoro nari. ,Hat den Sinn von fajasi, wachsen lassen/
Ü- Steht für ofusi.
^ "^ O'bito. ,Haupt.' Der Name eines Geschlechtes.
Ä^ ffl^ Osi'ha. Mizikaki fa nari, ,Die kurzen Federn an den Flügelwurzeln.'
i
^7 Ozmi. Ozosi'to onazi. ,l8t mit ozo^i (sich fürchten) gleichbedeutend/
^ . . ........
i? |i3 O'jori. ,Schlafen.' Zokic-ni iü-to onazi. ,l8t mit dem im gemeinen Leben üblichen
r% & Worte gleichbedeutend.'
^ ^ Orosi. ,Uebrig gebliebene Speise/
?
^ Sl Oso-ki, ,Ein gefüttertes Kleid.' Zoku-ni iü uwa-gi nari. ,Ist das, was man im
^ gemeinen Leben uwa-gi nennt.'
Vier Sylben.
^ Ä^ 0-iraka. ^ O-o-jo-no kokoro nari. ,Steht im Sinne von o-o-jd^ grossartig.'
>>
^7 J^ O-o-tsübo, ,Ein Nachtgeschirr.' Zoku-ni iü o-kawa nari. ,Im gemeinen Leben sagt
^ ^ man o-kawaJ'
•r
'^ ^7 O'O'jh. Ojoso'to onazi. ,lst mit oyo^o (im Allgemeinen, jegliches) gleichbedeutend.^
^ Ä^ O'O-sora. ,Das Firmament.' Fito-no uwa-no sora-nani-wo iü. , Bedeutet, dass ein
T Mensch in dem oberen leeren Raum sich befindet, geistesabwesend oder zer-
streut ist.'
C ^ O'O'doki. "^ O'O'jb-no kokoi^o, ,Hat den Sinn von o-o-jh, grossartig, im AU-
^ ^ gemeinen.'
i7 O'O-doka. ,Mit dem Obigen gleichbedeutend.'
^'' ^ 0-o-doke. ,Mit dem Obigen gleichbedeutend.' Sonst auch o-iraka.
y i7 0-o-dore. Kami-no su-so-no midari-gawasiku sosoke-tariv-wo iü. ,Bedeutet, dass die
n^ Enden des Haupthaares in Unordnung und aufgelöst sind.'
j,^ yte O'O-dziitsi. ,Grrosse Erde, schlammige Erde.' Fito-ivo ijasimete iü kotoha. ,Ein
^^ j. Ausdruck, durch welchen man einem Menschen seine Verachtung kundgibt.'
X ±
^ Wi O'O-mi-ma. ,Der erhabene Leib.' Ma ist ein Hilfswort gleichwie in korizü-ma,
^ OA nicht gewitzigt sein.'
t
c
ÜEBER JAPANISCHE ARCHAISMEN. 107
^ ^ 0'0-doko. ,Das grosse Bett.' Der äussere Sarg.
t
ir7 fl^ Ofofosi. ^Zweifelhaft, ungewiss.' Sonst obtUsüka-nasi und ibukasi.
i? -^I^ O'O-hiru. ,Gros8er Knoblauch.'
ij? S| O-o-mira. ,Eine Art grossen Knoblauchs.' Sonst o-o-mVa.
^7 ^ 0-0'kubi, ,Der Brusttheil des Kleides.' Zoku-ni o-kumi-to iü. ,Im gemeinen Leben
^ safft man o-kitmi.^
U
ii? M 0-o-bore. ,Au8ser sich, von Sinnen/
I m
^ \ft Obomeki. ,Ausser sich, von Sinnen sein.'
•o* ^7 Ojodzüki. Wotona-meki-taru kokoro nari. ,Steht im Sinne von wotona-meki-taru, das
^ X Aussehen eines erwachsenen Menschen erlangt haben.'
to te Ojodzüre. ,Ungeheuerliche Reden.'
M> f^ Osojoka. jGefallsüchtig.'
^ Äfc Omukasi. ,Von Freude erregt.'
i
;fe7 Ä Ore-mono. ,Ein thörichter Mensch.'
^ 3Sl Oku-tsüki. ,üas an die Tiefe sich Schliessende, das Grab.'
11
14*
108 Pfizmaieb.
^ iÄl Ohi-mono. ,I)as Gilrtelgehänge.' Sonst on-mono.
^ $S ^bi'kawa. ,Das Leder des Gürtels/
tK *
^2 Omori-ka. Omo-omo-siki-wo iü. ,Bedeutet omo-onio-siki, schwer, gewichtig, ernst.'
i
/ ^ Osi'Osi, Mo7io-ivo osi-sldzümuru kotoba. ,Ein Wort, mit dem man etwas niederhält
\ und zur Ruhe bringt/
t? ffi Omo-iaotsL ,Der Gesichtsausdruck, die Gesichtszüge/ Zoku-ni kokoro-motsi mata
' jdb kawo-tsftki-to iü-ga gotosi. ,Gleichwic man im gemeinen Leben kokoro-inotsi
•^ ,der Ausdruck des Sinnes, die Empfindung' und kawo-tsüki ,der Ausdruck des
Gesichtes, die Ztlge' sagt/
/ p) Oro-oro. ^ oroka-naru kokoro-ni-ja. ,Vielleicht im Sinne von oroka-naru, dumm,
'^ thöricht/
(
Fünf Sylben.
^ Oi'Oi-si, ^ ^ oi'Oisi-no kokoro-ni-ja. , Vielleicht im Sinne von oi-oi-si^ sehr alt
i sein/
j|? ^ Oroka-oi. ,Der von selbst wachsende Reis/
^ ifi (f-o-ojohi. ,Der Daumen.' Sonst o-o-jubi.
i^ ^ 0-oki umi. ,Das grosse Meer.'
/ i? Ore-ore-si. ® ^ ore-ore-si iiari. ^H^tt den Sinn von ore-ore-si, thöricht/
^? ffi Ofu-ke-nasL ,ühne das Tragen auf dem Rücken/ Was sich nicht übernehmen
lässt. Sonst O'O'ke-nasi.
^ ffi ümo-kawari. ,l)ie Stelle vertreten.'
t
B ^^ m
Ueber JAPANißcHE Archaismen 109
Omo-foderi. ,Im Angesicht erglühen, in Tiorn gerathen.'
J^ ^ ^& Osüme-dori. ,Der Name eines Vogels.'
^ ^ ^ Üäoä:^ uma. ,Ein langsames Pferd, ein Klepper.' Sonst oso-uma.
^7 ^ Ojobi-nukL ,Ein Fingerhut.' Sonst jubi-nuki.
/> ^ Osi-kiimi. Seo-ni-wo tsiäsümu hrromo nari-to-zo. ,lst das Kleid, in welches
^ ) man ein kleines Kind wickelt.'
^\ ^ Ono-ga-zisi. ^ |0 Men-men sore-sore-ni-to iü-kokoro. ,Im Sinne von men-
\ men sore-sore-ni^ in Einzelnem und Jeglichem.'
Sechs Sylben.
jü i? O'Osi kafuisL Ojoso kawatsi uzi nari, ,Bedeutet sämmtliche Geschlechter
-^ l£ des Reiches Kawatsi.'
^ vft ii? rAc 0-O'tonabura. ,Das Oel der grossen Vorhalle.' Steht für o-o-tono-no abura.
I j
^ ^ ^ Oinu-mono-iru. ,Im Einherjagen mit Pfeilen schiessen.'
(
O ^ ^ Oside-no fumi. ,Eine versiegelte Schrift.'
^ ;P ^ Ofare-ofure. Moto-wa 6kenasi-to lA kokoro nare-do utsüri-te-tca 6-kata-to iü
-^ kokoro-ni-mo mata nengoro-to iü kokoro-ni-mo kikoju. ,Obgleich dieses
Wort ursprünglich die Bedeutung von ökenasi ,unausführbar' hat, findet
man es, wenn es übersetzt wird, in dem Sinne von ö-kata ,im Grossen,
im Allgemeinen', ferner in dem Sinne von nengoro ,freundschaftlich.'
A ^ ^^ A. ^"^^"^^^ö^^^* ^Das Menschen Volk.' Sonst auch o-o-mi-iakara.
Sieben Sylben.
^ ^ ^'^ "^ O'O'tono-fogai. ,Das Opfer der grossen Vorhalle.'
^ ! IS
"2^ i»^ ^-^ >ö| 0-o-o-o-tsi wodzi. ,Der Vater des Seitengeschlechtes.'
110 Pfizmaieb.
^ ^ Ä^ ^ 0-0'Vji-no tmkasa. ,Der Vorsteher des grossen Heizens.'
^ ^ O-o-joso-goronio. ^ ^ ^ O-o-joso-oi-gorortio-ka. ,Vielleicht im Sinne von
^ y o-o-joso-oi-goromo, das Kleid des grossen Putzes/
t I
Acht, neun, zehn, eilf, zwölf und vierzehn Sylben.
W ^ ^ ^ ^? ^ Oinu-jau-no tsükasa. ,Der Vorsteher des Yin und Yang.'
"^ '% E ^/^ 3^ O-o-i tna-utd-gimi. ,I)er grosse Minister.'
L ir* ^ i> ^ O-o-i 0-0-tomo-i. ,Der grosse Richter.'
^ ^ ^ ^ ^-^ iE 0-o-kin-datsi-no tsükasa. ,Der richtige Vorsteher der Verwandt-
i» A. ^ Schäften,'
O
^ Jf^ j}? j^ ^ -1^ 0-o-kasifade-no tsükasa. ,üer grosse Vorsteher der Speisen.'
£> M 2/^ ;^ ^ ^ O-moto-bito-me-utsi-gimi. ,Der Gebieter der Aufwärterinnen.'
^ 1^ ^ Ä ^^ -4^ O-o-mi-koto-motsi-no tsükasa. ,l)as Sammolhaus des grossen Vor-
i d) ^ gesetzten.'
rt d) £h ^ -^ O-o-i-mono-mbsü tsükasa, ,Der grosse Vorbringende.' Sonst dai-
^ ^ — ^ ''^fi-gon.
h f. (^
^ Hr ^ ®t ^ ~}a ^'^^ matsüri-goto-no tsükasa, ,Der grosse Vorsteher der Lenkung.'
l^ t ^
^ if? ~ß^ ^^ ^ J& ^ "ist O-o-niatsüri-goto-no o-o-matsü-gimi. ,Der grosse Diener der
I. 'T? ^ /^ "Y^ grossen Lenkung.'
ÜEBER JAPANISCHE AbcH AISMEN. 111
t
Classe ^ Ku.
^ Ku. JX Ku. % Ku. ^ Ku. # Ku. ^ Ku. ^ Ku. ^ K21. ^ Ku. >0| Ku.
Ku. flij Ku. ^ Ku. ^ Ku. Laute.
Trübe Laute.
P Ku^ Mund. S Ku^ das Reich. ^ AT?/, offnen. ^ üTm, kommen. Lesungen.
Drei Sylben.
^ iK| Äi^/. ,Reue empfinden.' Sonst kuje und kujamu.
jy^ Äiyc. , Einstürzen wie ein Berg.' Sonst kudzüre.
>4> Kuwa. Fatsungo nari. Zohi-ni sa-a nado iü-ga gotosL ,Eine Anfangspartikel wie
''- das im gemeinen Leben übliche sa-a (wohlan!) und anderes.'
Drei Sylben.
A> ^ Kuwor-ko. ,Die Seidenraupe.' Sonst kai-ko.
^ ^ Kuwa-wi. ,Die schwarze Yamwurzel.* Der Name einer Pflanze.
>4. fijl Kuziku. , Bewegt und unruhig sein.'
<
>4> jj^ Kuize. ,Ein Baumstumpf.'
/^ j^ Kuwasi. Mono-wo fomuru kotoba nari. ,Ein Wort, mit welchem man etwas lobt.'
^ Kuwasi hat sonst die Bedeutung: klein, genau.
A ^B Kuziro. ,Ein rundes Eisen. Ein Geräthe des Ackerbaues.'
>^ ^ Kuwa^za. ,Der Träger einer Mütze.' Sonst kuwa-zija und kuwan-sija.
I ^
>^ ^ KumO'Wi. ,Der Wolkensitz, die Wolken des Himmels.'
Vier Sylben.
X. Kuworkuwa. Fatsü-go^no kuwa-wo kasanete ijeri nari zoku-ni sa-a-sa-a nado iü-ga
^ gotosi. ,Ist die Wiederholung der Anfangspartikel kuwa^ gleichwie man im
/ gemeinen Leben sa-asa-a (wohlan denn!) und Aehnliches sagt.'
112 Pfizmaiee.
\ "^ a Kurufosi. ,\Vahnsinnig , rasend/ Steht für kuruwasi^ das übrigens nicht
f vorgekommen.
h^ A> Kiäsi'dzidsü. Zoku-ni iü kidsi-hu-teo-fh nari. ,l8t das im gemeinen Leben
^ übliche kutsi-bu-teö-fb, ungeschickt im Reden.'
3B( Kusafai. Fai-wa sojete iü kofoba nari. ,l8t ein Wort , bei welchem fai
hinzugefügt wurde.' Vermuthlich für htsa-fai ,die Pflanzen kriechen'
^ und in der Bedeutung von tane^ ,Saat'.
<f ^ Kutsi'wosi. ^ ^ Kutd-wosi-no kokoro nari. ,Steht im Sinne von kutsi-
icosi^ faulend bedauerlich.'
\ ^
^ S\ "^ ^ Kii^e-soku, JOin Blumengestell.' Sonst ke-soku.
< ^
^ ßt ^' M Oti-en-zi. ,I)as Geschlecht Guen* (d. i. Gen oder Minamoto). Steht für gen-zu
^* !M •^ ^ Kuwa-zb, ,I)ie gelbe Lilie.' Sonst kuwan-sb und wasüre-gusa.
b ö
Fünf Sylben.
^ A- >J> Kuda-nofuje. ,pjine Rohrpfeife.'
^ ^ y4> jfi Kuno-je-kb. ,Der Geruch der wohlriechenden Kleider.' Sonst kun-je-kb.
^ 1 ti
^^ jH /4> ^ Ku-en-zokft. ,Die Angehörigen des Hauses, die Familie.' Sonst ken-zoku.
^ ^ A J^ Kure-tsüdzümi, ,Eine tragbare Trommel.'
Sechs und sieben Sylben.
^ ffi ^ Ä Kuruma-no sidzi, ,Das Bett des AVagens.' Ist ein Schrägen, mit Hilfe
^ dessen man den Wagen besteigt und von demselben herabsteigt.
A- g Kuwor-zh-iro. ,Die Farbe der gelben Lilie.' Moia kuwan-zh-iro-to-mo koro-
' ^ ^ mo-no iro nari. ,]\ran sagt auch kuioan-zb^iro» Es ist eine Farbe der
^ ^ Kleider.'
^' iS ^ ftS Ä^^te^-Ä:?^^^^^-6Ö5^. ,Eine GriJlenart.'
<
S|r A jti^ Ka-e-fararakasi. ,Durch Fusstritte zerstreuen.' Ku-e steht für ke.
\
UbBEK JAPAN18CHB AbCHAISMEN. 113
L >4 iJH Kure-no fazikami. Jngwer/ Sonst fazikami allein. Die Bedeutung ist: Ingwer
f*^ ^ des (chinesischen) Reiches U.
Classe jfc Ja.
^ Ja. Ifc Ja. ^ Ja. flS Ja. jjf^ Ja. flß Ja. ^ Ja. ^ Ja. $^ Ja. ^ Ja.
^ Ja. Laute.
^ Ja, Haus. /V Jia, acht. ^ Ja, Pfeil. ^ Ja, mehr. Lesungen.
Drei Sylben.
^ Jawora. Zoku-ni sotto-to iü-ga gotosi. ,Ein Wort gleich dem im gemeinen
^ Leben üblichen sotto. still, leise.'
Ts^ ^ /\^ Ja-siwo. ,Acht Fluthen des Meeres.' Eih Palmbaum.
l
^ ^ J^fci. ,Ein Gefäss von Weidenholz.'
ip ^ -^ /V Ja-omo. ,Acht Gegenden.'
Vier Sylben.
^ ^ 38X J^'i^^^* lEin Sclave.' Sonst jakko.
-^ '^ ||£ Jai'fata. .Ein Feld, das man mit Feuer ausbrennt.' Jaki-bata nari. ,Ist
^ ein abgebranntes Feld.' Steht für jaki-fata.
^^ ;Mt '^ IS Jai-gome. ,Gebrannter Reis.' Sonst jaki-gome.
i^ ^ in
Jp ^ Jai-gusi. ,Ein Bratspiess.' Sonst jaki-gusi.
\ ir\
|& Jama-tadzü. Firoki fa-no wono nari. ,Ist eine Axt mit breiter Schneide.'
"^"^ Jf&i '^ l-U Jfii'^-'^dzimi. ,üer Gott der Berge.'
i
(TS ;g '^ i)|# JakiAsi. ,Gebrannter Stein.' Zoku-ni iü nuru-isi-ka. »Vielleicht das im
) ^ gemeinen Leben übliche nurunisi^ der laue Stein.'
Fünf, sechs, sieben und acht Sylben.
IS ^ ^ Janai-hako. ,Ein Koffer von Weidenholz.' Sonst janagi-bako.
^ "f* A» J^'^^a-no fi. ,Acht Tage.' Ja-Vr-ka steht für jakka^ ,acht Tage', für das
auch jafur-ka geschrieben wird.'
K *]^ ||* Jama-no kai. .Eine von Bergen eingeschlossene Gegend.'
Denkschriflen dir phil.-hwt. Cl. XXIII. Bd. 15
114 Pfizmaikr.
tÄ -^ /V J(^-^o-tomO'no wo. ,Der Männliche der achtzig Gefährten.' Der Name
•htt ^ t^ eines Gottes.'
"^ ^ Ja-tsu-wo-no tsübaki. ,Die Kamelie der acht Berggipfel.' Der Name
•> L&i eines Baumes.'
YS *^ '^ /V Jcf^'^'^o-wori-no sake. ,Wein, der achtmal gekocht worden.'
Classe tI^ Ma.
jf^ Ma. Ma. ^ Ma. H Ma. ^ Ma. ]^ Ma. J§ Ma. Ma. ^ Ma. f^ Ma.
Ma. Laute.
^ Ma, wahr. ^ Ma^ acht. ^ iV/a, Zwischenraum. Lesungen.
Zwei Sylben.
^ M ^^'^- ?-^^^ schwarzes Rind.'
^ j^
^ ^ Ma-fo. Kata-fo-ni tai-site mono-no kata-wa naranu-wo iü. ij^ ^ Ma-fo-no kokoro-
^ ij^ m-jfa. ,Da8 Wort bezeichnet in Bezug auf das Segel, dass etwas nicht miss-
ge^taltet ist. Es steht wohl im Sinne von ma-fo ^ das ächte Segel. ^
^ fi^ ilfa-w. Take-dake-siki sama-tvo iü. ,Bezeichnet die kühne, tapfere Weise.'
b
'^ ^ Mai. ,Ein Handopfer.' Jetzt Papierstücke, die man den Göttern weiht.
Drei Sylben.
'% |g| MatO'Wi. ,Ein runder Sitz.'
'% ^ Magai. ,Zerstreut, verwirrt sein.' -^ ^ Ma-gaje-no kokoro. ,Steht im Sinne von
^ ma-gaje^ das Wechseln des Auges.'
■% IiHj Majoi. Kinn kowasare-taki nari. ,Brechen wollen, von Seidenstoffen.'
CK
■% ö Ma-biki. ,Der Staar des Auges.' Auch manako-wi.
^ Masaje. Imase-wo nobe-taru kotoha narL ,Ein Wort, in welchem i-^ma^e (wohnen,
V verweilen) gedehnt worden.'
"5^ Madoi. Imada nezu-no kokoro. .Hat den Sinn, dass man noch nicht schläft.'
ÜBBE& JAPANISCHE AbCHAISMBN. 115
Vier Sylben.
^2 ^ 9M ^öj-^öfwae. ,Beschenken, bestechen.'
? ^ ^ BBl Mo,'^<^ko-wi. ,Der Staar des Auges.' Auch ma-biki.
k
^ Mamorai. Mamori-wo nobete kaku iü. ,So sagt man mit Dehnung von
^ mamori^ bewachen.'
^ ^ ^ Mazikori, Asiki koto-ni ßki-irerare jb-no kotoba nari, ,Ein Wort , welches
^ v die Weise ausdrückt, wie man in das Böse hineingezogen wird.'
5 ^ ^ 5^ i/a22-i^a2;a. ,Die Sache des Verwünschens oder Fluchens.'
r
^'
^ ^ Ä Mazi-mono. ,Das Gift der Beschwörung.'
Fünf, sechs und zehn Sylben.
^ ® ^ ^ ^b-nobori. ,Zur Zusammenkunft emporsteigen.' Steht für mbde-nobori.
'% ft Ma-saki'dzüra. ,Der Epheu/ Sonst ma-saki-no kadzüra.
^ ^ ^ ^ Man-jeßjb-siü. ,Die Sammlung der zehntausend Blätter.'
l
^ fiS ^ '^ Matsür-fasi'no uje-no kinu. ,Ein Mantel der Fichtenbrücke.' Ein grosser
^ ^ Mantel.
Classe ff- Ke.
^ Ke. jjrß Ke. ff- ^e. ^^ üTe. |S Äe. || Ä^. |gf Ke. ^ ÜTe. M üTe. ^ /iTe.
i^ Ä'e. ^ Ke. ^ Ke. ^ iTe. Rgf Ä^e. ^ iTe. ^ Ke. ^ Ke. gt ^e. jfö Äe. H /Ce.
Laute.
M Ge. M Ge. "fC Ge. ^ Ge. i^ Ge. Ü Ge. ^ (?e. ^ Ge. ^ (?e. fl C/e.
tfS 6^6. <Ü 6^6. 11 Ge. ^ Ge. Trübe Laute.
% üTe, Haar. ^ Äe, Kiste. ^ Äe, merkwürdig. Ke, Tag. Lesungen.
Zwei Sylben.
^ ^ Ke-fu. ,Eine Art schmalen Tuches.' Auch der Name eines Gebietes von Mutsu.
16*
116 Pfizmaibr.
Drei Sylben.
^ ^ fi Ke-udo. ,Speisen/ \ ^ Kukumurur-no kokoro-ni-ja. ,Wohl im Sinne von
^ kukumuru^ Menschen ernähren/
lo!* "M ^ ^ Ke-dzüke. ,Haare anfügen/ Muma-ni iü tada jJl % ke-datm-no koto nari-
^ to-zo. ^Bezieht sich auf das Pferd, und bedeutet blos das Emporstehen
der Haare.'
W" ffi Ke-sö. Fare-bare-siki kokoro nari-to-zo. ,Steht im Sinne von fare-hare-siki^
glänzend, ausgezeichnet.'
Vier Sylben.
^^ ü» ^ ^ ^^'9^^^^' ,8chmutzig sein.' Sonst kegare.
4'' ^ ^ Wc ^^^"^^- ?^i^ Lehre und der Weg/
j^ ^ jig Ketsi-jen. ,Ein Verhältniss knüpfen, Freundschaft schliessen.'
^ ....
/ i(t Kei'kei. Kid-no koje nari. ,Bedeutet die Stimme des Fasans.'
\ <^
^ Kezürai. Süru nari-to ijeri. ,Es heisst, dass dieses Wort so viel als süru
(reiben) ist.'
^ ^ P^ ^ Xißt-wee. ,Aufbauen.' Sonst kei-jei.
^ j^ i1~ i£ Ke-fur-rij6. ,Ein blumiger schwimmender Flor.' U$u-mono nari. ,Ist eine
^ og Art dünnen Seidenstoffes.'
j^ ^ ^ ^^''9ij^' jl^iö sichtbare Gestalt.' Sonst gen-gijd,
b
Classe >p Fu.
^ Fu. ^ Fu. qf; Fu. :^ Fu. M Fu. i^ Fu. ^ Fu. ^ Fu. i^ Fu. "fS ^«.
jßp Fu. ^ Fu. ^ Fu. '^ Fu. yf Fu. Laute.
^ Bu. H Bu. ^ Bu. ^ Bu. ^ Bu. H Bu. ^ Bu. ^ Bu. Trübe Laute.
^ Fu, vorübergehen, jj^ jPw-, vorübergehen. Lesungen.
jjA Fu. Ni-zi itsi-in. ,Zwei Schriftzeichen, Ein Laut.' Das Summen der Bienen.
Zwei Sylben.
X^ ^ Fu'Zi. ,Ein reicher Mann.' So viel als fw-zi-san oder furzi-no jama^ der Berg Fu-
1»^ _i- zi in Jamasiro.
ÜEBEB JAPANI8CBR ARCHAISMEN. 1 17
Drei und vier Sylben.
•^ |ß Bu-ta-u. ,Tanzend den Boden treten/ Sonst burtafu.
^ ^ Fa-dzvre. ,Ein gestreifter Stab.* F\i steht für hun.
Jf, Fur^d. ,Unbefähigt.'
m
J? Jf^ Fur-te-u. ,Nicht hergerichtet/
Jr^ jj^ Ftbsai. ,Glücklich oder von glücklicher Vorbedeutung sein.'
-^ M Fuslir-wi. ,Das liegende Schwein/
fy im
Jy te^ Fu'ZÜku. ,Mehlheis8.' Kuwa-si-no na. ,Der Name eines Zuckerwerkes.' Steht für
( -%> Füta-si-be. Futa-kata-no kokoro nari. ,Steht im Sinne von fvia-kata, beide Seiten.'
VN^^
^ ^ Fu-tsüdzüka. Zoku-ni onazi. Mono-no futoku dzib-hu-naru kokoro nari. ,Mit dem im
^ gemeinen Leben üblichen Worte gleichbedeutend. Es hat den Sinn, dass
etwas dick und stark ist»' Sonst hat fit-tsudzüka im gemeinen Leben die
Bedeutung: dumm, ungeschickt.
P ^ Furebai. fS^ Fure-wo nobete kaku iü. ,So sagt man mit Dehnung von fure^ an
^ etwas stossen.'
•^ gl Fuku'tai. % "^ Tsiru ke katatsi. ,Der Anblick der zerstreuten Federn.' Das
V ^i Aufblasen der Federn.
Jy Mk*Fuki-gawa. ^l£iin Blasebalg.' Ka-dzi-no gu. ,Ein Werkzeug des Schmiedes.' Sonst
\ auch fuki-go und fu-igo.
A
Jr> JH Fu-bijb. ,Eine Kopfkrankheit.' Steht für fu-u-bijo.
Fünf Sylben.
"^ ^ -h ^ Ftma-jamoi. ,Die Seekrankheit.' Fune-ni jei-taru-wo iü. ,Bezeichnet das
^ ^ Unwohlsein in Folge des Fahrens in einem Schiffe.' Sonst fune-jami.
"<>* ^ -^ ^ Fumi-dzüku-e. ,Ein Bücherbret.'
118 Pfizmaibb.
Classe "j^ Ko.
Ko. ^ Ko. ^ Ko. "Äfl Ko. ^ Ko. ^ Ko. ^ Ko. Jj^ Ko. ftfr Ko. Jg Ko.
@ Ko. M Ko. J$ Ko. g Ko. l: Äo. li Ko. J^: Ab. ^ Ä>. :^ Ab. l^L Ab. i^ Ko.
^ iiTo. fö iTo. Laute.
Ä Öo. :^ (?o. ^ öo. 3l 6'o. ^ Go. ^ (?o. ^ (?o. ^ G'o. ^ (7o. ]^ Go.
^ 6ro. 1^ 6^0. Trübe Laute.
|§ Ab, Korb. 1^ Ab, Mehl, j^ üTo, Kind, if, Ko^ Baum. -^ Ab, Sohn. /|> Ao,
klein. 3^ Ao, kommen. ;^ A'o, Knabe. Lesungen.
Zwei Sylben.
^ -^ Ko-wi. ,Auf dem Baume weilen.' Taka-ni iü. ,Wird von dem Falken gesagt.'
^ K
^ Ko-i. Asi-no jamai nari. ,Ist eine Krankheit der Füsse.' Anschwellung der Füsse.
X' p^ Ko'fi, ,Verstopfung der Kehle.' Sonst ko-Ur-fi.
^ ^ Kofü. ,Ein Schwan.'
^ ö Ab/?i. ,Ein Panzer.' Sonst ko-ü und kafü.
Z- |tj Ko-zi. ,Eine Art Mütze.' Kamuri-no takaki tokoro motodori-wo ireru-wo iü-to-zo.
\ jz. ,Eine Mütze, die so hoch ist, dass man den Haarschopf hineinbringt.^
Drei Sylben.
X- 4fi Ko-fone. Na-no tagui nari. ,Ist eine Gemüseart.' Sonst auch ko-hone.
ix ^
7^ i Go-jefü. jFünfblätterig.' Matsü-ni iü. ,Bezieht sich auf die Fichte.'
^ ^D^ Ko-fidzi. ,Koth, Schlamm. ;^ IJS^ ko-fidzi-no kokoro ka. ,Vielleicht im Sinne von
^ ko-fidzi^ Erde als Pulver.'
X ^ Ko-db. ,Auf dem Wege umhergehen.'
b
X Q Ko-midzü. ,Das kleine Wasser.' Eine Bezeichnung des Weines.
^ ÄH Ko-dzüno. Tsüno-no naka-ni föne nari. ,Ist das Bein in dem Hörne.'
X g^ Kotsüwo. ,lJer Name eines Fisches.'
UeBBB JAPANISCHE ARCHAISMEN. 119
^ Q Kö'Zi. , Verkümmert, erschöpft sein.' Steht für kon-zL
\
Z'^ yt Ko-dzümi. ,Anhäufung von Holz/ Ki-no koje nari. Zoku-ni go-mi-to iü köre nari.
^ Ä jlst Dünger von Bäumen. Es ist dasjenige, was man im gemeinen Leben
go-mi (Staub und Schmutz) nennt.'
^ jg^ Kono-e. ,Die nahe Leibwache.' Sonst kon^e.
Vier Sylben.
/ Z' Koicchkowo. Siwabuki-no koje nari. ,Ist der Ton des Hustens.'
\ 7^
Z- ^ Koworogi. ,Eine farbige Feldgrille.'
m
L>N
Z yJ^ Ko-dzütai. ,Auf Bäume klettern.'
\ ^ Kokono-je. ,Neunfach.' Dai-ri-wo iü. , Bedeutet den Palast des Himmelssohnes.'
5
^ ^ Ko-ojohi. ,Der kleine Finger.' Sonst ko-jubi.
^ 4£ Kotvo-bai. ,Ein Pflaumenbaum mit rothen Blüthen.' Steht für ko-u-bai.
^«
^ Kosi-wore. ,Von Lenden gebrochen.' Kotoha-no totonawanu kasira-too iü. ,Bezeich-
) net ein Gedicht, in welchem die Worte ohne Einklang sind.'
^ ^ Korizn-ma. ,Nicht gewitzigt sein/ Ma-tca zichgo. Süma-no ura-ni i-i kaku. ^Ma ist
^,, ^ ein Hilfswort. Wird von der Bucht von Suma geschrieben.^
X
p ^ Kon-za-u. ,Schmalte.' Sonst kon-zija-u.
Fünf Sylben.
^ Koto-nasi'hi. Koto-nasi-huri-no kokoro. ,Hat den Sinn von koto-nasi-huri^ die gegen-
standlose Weise.'
^ ^ Koma-gajeri. Oi-te futa-tahi waka-gajerU'Wo iü. ,Bcdeutet: nachdem man alt
f^ geworden, wieder jung werden.'
9
120 Pfizmaiek.
^ ^ Kokoro-oL Kokoro-ni ofw-to iü kokoro nari. ,Hat den Sinn von kokoro^ii
^ O ^fi^i i^ Herzen tragen*
^ h ^ ^ Kon-zija-u. ,Der gegenwärtige Kaiser/ Sonst kin-zija-u.
b
Sechs und acht Sylben.
^^ Wi \ ^ Kö-ra-Vr-den. ,Die rückwärtige kühle Vorhalle/ Sonst kd^ija-u-den.
"" ^ «
4J ]|P ^ >& Kokoro-zirai. ,Eine Absicht haben.' Sirai-wa siru nari rai noberi nari.
y j^ ßirai ist so viel als siru^ wissen. Rai ist die Dehnung/
^ JSL ^ A^^ Kokoro-ai-no kaze. ,Der mit dem Herzen sich vereinigende Wind, der
^ ^ A. Südwind/ Kaze-no na nari-to ijeri mata nakor-datsi-no kokoro-ni-mo iü.
^ ^ ,Man sagt, es sei der Name eines Windes. Es wird auch im Sinne
^ von , Vermittler' gebraucht.'
Classe ü «/^.
Je. ^ Je. 55c Je- 5c J^' ^ *^^- ^ J^' Wi J^' ^ *^<^' ^ *^^- ^ *^^* Laute.
^ Je, älterer Bruder. ^ «/e, Basilienkraut. ^ Je, Strom, ^g Je, der bittere Thee-
strauch. ^ Je, Ast. >|^ Je, Henkel, ^vf Je, Axtstiel. ^ Je, erlangen. ^ Je, glück-
lich. ^ Je, gut. Lesungen.
"p^ Je. ^-2;/ itsi'in. ,Zwei Zeichen, Ein Laut.' Lieblich.
Zwei Sylben.
^ ^ *^^^' ^^^^^'9^* ?Ein Wort des Anfanges.'
^ ^ *^^^'- ,Hersagen.'
^ . .. .
^ ^ Jeni. ,Ein Verhältniss der Freundschaft' Sonst Jen.
^ ^ Je-to. ,l)ie cyclischen Zeichen.' Ane-oto-no kokoro nari-to-zo. ,Steht in der Bedeu-
L tung von Brüdern.'
^ Je-gi. ,Die verlängerte Freude.' Eine Vorbedeutung. Steht für jen-gi.
LVk
Jr gg Jen. ,Reichlich, voll, von glänzendem Aussehen.'
J Ä Jen. ,Ein Fest.'
^ 3^ Je-t^. ,Da8 Nothwendige, das Erforderniss.'
b
Je-ko. ,Der älteste Sohn.' -^ J^ Je-ko-no kokoro nari-to-zo. ,Steht im Sinne von
-^ je-ko^ der Sohn, welcher der ältere Bruder ist.'
Uebbb japanische Archaismen. 121
Drei Sylben.
tjgt Je-wodzi. Tsitsi-no ani nari. ,l8t der ältere Bruder des Vaters/
h |ffi Je-mrmo. ,Die Jagdbeute.^
J 8g Jen-ge. ,Die Fülle, der Glanz des Aussehens.'
^ Je-gatsi. ^ ^ >C^ Kokoro-je-gatsi-no kokoro ruiri-to-zo, ,Steht im Sinne von kokoro-
^ je-gatsi, Entzücken/ Sonst kokoro-gatsi.
Vier Sylben.
i ^ Jen-nen. ,Die Verlängerung der Jahre.' Saka-mori-wo hX , Bedeutet ein Trink-
^ ^ gelage.'
t? ^ Je-narami. ,Nicht zu erlangen/ Fukaki kokoro-to fomuru kokoro-to futa-tsü-no kokoro
y ari'to-zo. ,Hat zweierlei Sinn, den Sinn des Tiefen und den Sinn des Lobpreisens.'
Olasse ^ Te.
% Te. ^ Te. % Te. B Te, gjjj Te. :^ Te. % Te. ff^ Te. ^ Te. Jg Te. Laute.
fl De. jg De. ^ De. S ^ß- ffl D^- % De. -^ De. jj^ De. Trübe Laute.
^ 7(ß, Hand. Lesung.
Zwei Sylben.
*^ T^e. To ije-ico tsüdzümete ijerti nari. ,Ist die Abkürzung von to ije^ man sagt,
dass.'
^ m De-wi. ,Hinaustreten und verweilen.' Wori-dokoro-ni iü. ,Wird von dem Aufent-
^ Jg haltsorte gesagt.'
T Tejeri. ^ Te-to ijeri-wo tsüdzümete kaku ijeri. ,So lautet die Abkürzung von
fe-fo ijeri\ es wird gesagt, dass (in Bezug auf Geschehenes).'
Vier Sylben.
^ ^ ^ ^ Te-arai. ,Die Hände waschen.'
5 i^ *? -^ 2'e^dzüsabi. .Sich die Zeit vertreiben.' Steht für te^dzüsami.
i* Ä ? 18 Te-Ur-do-gake. ,Das zur Hand liegende Anhängen.' Bezieht sich auf die
^ m ^ Mütze.
Denkschrift«!! der phil.-hist. Cl. XXIII. Bd. 16
122 Pfuicaieb.
Classe ^ A.
^ A. ^ A. !|Ä: -4. ^ -4. Laute.
^ A^ ich. Lesung.
Zwei Sylben.
4> -4-t(7a. -4rc-t(;a-tüo riaku-site kaku iü. ,So sagt man abgekürzt für arerwa^ ich.'
^ Ä Aje Zokur-ni ajakaru-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt man ajakaru^ Aehnlichkeit
A. haben.'
£^ -4/6. J^ 2si mator-wa ose nado-ni iü. Zokur-ni iü-wa tsi-mabure doro-mabure nado iü.
^ ^Bezieht sich auf Blut, femer auf Seh weiss und andere Dinge. Im gemeinen
Leben sagt man tsi-mahure ,mit Blut befleckt', doro-mabure ,mit Koth beschmutzt'
und Aehnliches.' Statt mabure sagt man sonst mamire.^
Drei Sylben.
J> gg ^ SB Awor-fu. ,Ein Hirsefeld.'
^^ 4> Awdse. ,Eine Versperrung.' Zoku-ni-wa sai-to iü. ,Ueisst im gemeinen
^ Leben sai.^
i^ 4> Abame. Itoi-nigumu kokoro-ni iü. ,Wird im Sinne von itoi-nigumu ,ver-
^ abscheuen und hassen' gesagt.'
Zr j^ ^ fi^ Awo-go. ,Ein grüner Schleifstein zum Schleifen der Edelsteine.'
Za ^ Ä Agai. ,Die rothe Muschel.' Steht für akor-gai.
T:^
^ ;j;|| Afii^go, ,Eine Stange zum Tragen von Lasten.' Sonst afu-ko.
2/N 4|^ ^ jffil Ajui. ,Ein Fussband.* Steht für asi-jui.
( j^ 4) ^ Awo-si, ,Ein Mantel.' Steht für ofu-si.
^ "ÖT ^ ^ Adzüka. ,Ein Bund Gras.'
-qp* yC^ >1V '
^ ^ 4> Ä Atsüje. , Ernstlich krank sein.'
Ataje. Msomanu kokoro nari-to-zo zoku-ni atakeru-to iü-ni onazi. ,Steht im
Sinne von fisomanu^ nicht verborgen, nicht geheim sein. Es ist mit
dem im gemeinen Leben üblichen atakeru gleichbedeutend.' Ataje hat
sonst die Bedeutung ,geben'. Das hier genannte atakeru ist nirgends
vorgekommen.
2/\ ^ 5ÖI Arnai. ,Weich, sanft.* Kata karanu-no iware nari. ,Hat die Bedeutung von
^ kata-karanuj nicht hart sein.' Mit awa^i ,süss' sinnverwandt.
*^ ^ <^ i^fc Awa-wo. ,Eine gedrehte Schnur.' Steht für awase-wo.
d
^* ^ Aje-ga. Aja-u-ge-wo nober-taru kotoba nari-to-zo. ,Ist ein Wort, in welchem
A- aja-u-ge ,Gefährlichkeit' gedehnt (sie) wurde.'
ÜEBBB JAPAMI8CHK AkCHAISHEN. 123
?
^
X
\
a
r
^
%
7/
t
Vier Sylben.
^ Ai-nasi. Nani-to iü wakimaje-^mo naku utsi-tsüke-ni inono-süru kokoro nari-
to-zo. ,Hat den Sinn, dass man ohne Verstand plötzlich etwas thut/
Scheint für aja-^nasi zu stehen.
jjM^ Awatsüka. ,Schal, geschmacklos/ Simijaka-naranu kokoro nari-to-zo, ,11*^
den Sinn, dass etwas nicht durchdringend oder stark ist/ Sonst awasi.
Aje-mono. ,Saure und gewürzte Speise/
^ Aje-nasL Jori^-ai-naku zokur-ni tsikara-no otsi-taru jihno kotoba nmrL ,Ohne
gegenseitige Spannung, ohne Wetteifer, ein Wort von der Art wie
tsikara-no otsi-taru, die Kraft ist geschwunden/
Awo-musi. ,Die grüne Ilaupe des Maulbeerbaumes/
Yf Awo-bije. ,Ein Bambusmesser/ Ein Werkzeug, mit welchem man Metall-
blätter zerschneidet.
^ ^ V^ Akarai. ,Glänzen/ Steht für akari.
M ^ ^ ^tonae. ,Ein Aufrührer/
ÄE ^ J? Atsü-goje. ^ Kami-ni iü-wa atsüku kowaki kokoro nari, ,Wü es sich auf
Papier bezieht, hat es den Sinn von dick und stark/
4> Awo-bire, ,Grüne Flossen/ Awo-zame-to onazi. ,Ist mit awo-zame ,bläulich'
^ gleichbedeutend/
Jj^ Arawai. ,Waschen/ Arb-to onazi. ,Ist mit arb gleichbedeutend/
^ ^ ^ la ^^^"'^^^^- jEine heftige Fluth des Meeres/
J^ ^ Akufase, Zokur-ni agurmir-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt man agumttj
^Ö ^ müde sein, etwas satt haben/
4> ^ Asi'kahi. ,Schilfknospen/
^ j^ P HjQ Ai'Oi. Mit einander wachsen/ Wird von Pichten gesagt/
4> Jö Ai-oi. ,Mit einander alt werden/
4) M Arrm-dzütsi. ,Eine Mauer, gegen die man mit Pfeilen schiesst/ Zoku-ni
adzütsi'to iü. ,Im gemeinen Leben sagt man adziUsi}
i^ J#. ^ ^ Akuta-fu. ,Ein Mist- oder Kehrichthaufen/
16*
124 Pfizkaieb.
^ Jft ^nanai. ,Eine Hanfstütze.' Zoku-ni iü asi-siro nari. ,Ist das im gemeinen
^ ■• Leben übliche asi-siro, Stellvertreter des Fusses/
^ ^ ^ Atorai. ^Verleiten, verführen.' Steht für atsüraje.
1^ Sh ^ i5lc -4^'^-/^^'- ,Schaum und Schnee/ Als Gleichniss gebraucht.
^ ^ ^ ^ ^^^^^^' ?l^iö Schuhbänder.'
^ ^ gg Awo-saha. ,Die Makrele.'
■o^' Jfi 4> ^ Anadzüri. ,Verachten, geringschätzen.' Steht für anadori.
^ ^ Ai-mube. ^Gemeinschaftlich kosten.' Steht für ai-name. *
ig ^ llj Ai-tsütsüzi. jAzalea indica} Sonst tsütsüzi allein. Ai wahrscheinlich in der
Bedeutung von ai, indigoblau.
^
Fünf, sechs und sieben Sylben.
^ d> ^ Ai-gija-u. ,Eine liebliche Gestalt.'
^ ^ Awa-awa-si. ^ /jfi^ u4ua-arra-?io kokuro nari. ,Im Sinne von awa-awa, sehr
( fad, sehr geschmacklos.'
\ ^ ^ Awa-tsüke-si. ,Mit dem obigen gleichbedeutend.' Fütatsü udgara awa-
^ '^ awa-fdkib kohrro-asaki kokoro nari. ,Beide stehen in dem Sinne von
awa-awa-siku kokoro a^asi^ sehr fad und dabei seicht von Sinn.'
J^* fj| ^ i Awo-gajeru. ,Ein grüner Frosch.*
;^ Ä ^ ^ Aka-emuha. ,Eine rothe Libelle.' Zoku-ni-wa jan-ma-to iü. ,Imi gemeinen
t Leben sagt man jan-ma.' Sonst aka-jenba.
^ ^ ^ 31 ^^^^ ^^^' ^Wandernde Seide.' Eine Lufterscheinung bei grosser Hitze.
^ ^ Sonst itO'jü.
4> Ä ^ ^ Anor-ni e-ja. ,0 wie schön!' Eine Interjection. Sonst auch aiia-ni jasi.
4> 1^ Aje-sirai. ,ln einer Versammlung erklären.'
^ ^ Asi'dzäkara. ,Mit eigenen Füssen.' 2e-dzükara-to onazi. ,Ist mit te-dzükara
X ' ,eigenhändig' gleichbedeutend.'
UfiBEB JAPANISCHE ARCHAISMEN. 125
>* ^ Ato-Vr-gatofru Aio-nasi-goio-to onazi-gokoro nari-to-zo. ,Eine nachträgliche
^ Rede/ Hat gleichen Sinn mit ato-nasi-goto.
^ 4> Ai-nor-danomi. Ika-ni aran-mo siri-gataki juku-sure-no koto-wo tanomi-ni omö
^ ^ kokoro nari. ,Hat den Sinn, dass man an die ungewisse Zukunft mit
Zuversicht denkt'
^ Awaserno kinu. ,Ein doppeltes oder gefüttertes Kleid/
^ ^ ^ ^ Awo-fito-gibsa. ,Die grüne Menschenpflanze.' Das Volk.
^? ^ ^ tJc Ake-bi-kadzüra. ,Der Name einer kriechenden Pflanze.'
T
^ T^ P W -^^ö'^^^'^^^ö- ?^iö grüne Meeresfläche.'
^ >& ^ 2fe Afü-sa kiru-sa. To-sürvr^io kaku sürur-mo-to iü kokoro nari-to-zo. ,Hat den
^ -^ Sinn von to-sürvr-mo kaku süru-mo^ auf diese oder auf jene Weise sein.'
^
MT ^ Awo-hirer-wotoko. ,Ein Mann der grünen Flosse.' H^o/oÄo-t^o nonosiri-te iü
^ ^ kotohor-to kikoju. ,Kommt als ein Wort vor, mit dem man einen Mann
schilt.'
Classe ;^ Sa.
i^ Sa. ^ Sa. ± Sa. ^ Sa. Ijj^ Sa. f> Sa. ^ Sa. # Sa. ^ Sa. ^ Sa.
if Sa. Ü Sa. ^ Sa. ^ Sa. ^ Sa. % Sa. ^ Sa. H Sa. *& Sa. # Sa. ^ Sa.
Laute.
% Za. ^ Za. % Za. |9^ Za. 3}|5 Za. §| Za. ^ Za. Trübe Laute.
^ Äa, Pfeil. ^ Äa, klein. ^ Ä^a, eng. ^ Äa, Affe. Lesimgen.
Zwei Sylben.
^ ^ Sai. ,Ein Würfel.' St^orokti-no sai nari. Mala saje-io^mo. ,Der Würfel des Puff-
^ Spiels. Es heisst auch saje.^
^ Sa-wi. Jama-juri-wo ijeri. , Bedeutet die Berglilie.'
tJ" Saje. ,Die Fähigkeit, die Begabung.' Sonst sai.
Drei Sylben,
0^ Sai-si. ,Eine Haarnadel.' Sonst kanzasi.
126 Pfiziiaier.
<* 5 M Sawagu, ,Eine grosse Menge sein.* Hat sonst die Bedeutung: in ünord-
c nung oder aufgeregt sein.
^ 5 Satsüwo. Satd-wotoko-no kokoro, ,Hat den Sinn von scUsi-^wotoko ^ ein
^ glücklicher Mann.'
H^ ^ "g* Sd-u-hu. jKalmus/ Sonst stja-u-bu.
\ T* 5' W ^^'^'^' »Ki» Richter.'
A^ ^ i ß^ Sa-ii-zi. ,Ein Fensterladen/
i "jF ^ ^ Äa-z^5Z. ,Ein Schreibbuch.'
öV^ ^ 2 S Sor-u-bi. ,Ein Rosenstrauch.' Sonst stjor-u-hi.
(*^ jH 2 ^ Sd-U'ZL ,Die Darreichung des Geistigen.' Das Enthalten von unreiner
5 oder unerlaubter Kost. Sonst stja-ii-zin.
^ ^ ^'^ h Za-Vr-zü. ,Erfahren.' Sonst zija-u-zü.
^* 4* ^ yj^ Sorjeda. ,Ein kleiner Zweig.'
Ä Sasaje. ,Eine Purpurschnecke.'
Ö Sawori. Jama-no tawami-taru tokoro-wo iü. ,Bedeutet die Stelle, wo ein
Berg sich gesenkt hat.'
§* B Za-ka-u. ,Moschus.' Sonst zija-ka-u.
Vier Sylben.
•* l|t ^ JÖ Sai-date. ,Zum Vergnügen mit Pfeilen schiessen.'
^ Sai-matsü. Tmi-matsär-to onazi. ,l8t mit tsüi-matsü ,Fackel' gleichbedeutend.'
^ Jfi ^ ^ Sai-fate. ,Ganz zuletzt.' Sonst auch ijorfate.
pj^ ;5 |||| Sawameki. ,Durch einander reden.' Sonst auch zawameki.
A
J\h Sa-wo-gawa. ,Der Fluss Sawo.'
l )\\
i iE 'S^öi-w-zme. ,Von richtigem Leibe, acht.' Zme steht für zin^ Leib. Sonst
ß Ä sija-Vrzin.
ÜEBEB JAPANISCHE AbCUAISICEN. 127
$ jfil Sa-ttr-zin. ,Das Enthalten von unreiner Kost/ Sonst auch sa-tt-zt. Steht für sija-ii^zin.
^ Sor-u-kai. ,Ein Strohschuh/ Jf6rfa sd-u-ai-to-mo iü. ,Es heisst auch ÄO-^^a^/
^^ Saraboi. ,Bleichen, von Gebeinen.' Sonst sarabai.
^ Sakiwai. ,Glück, Segen/ Sonst saiwai.
^ Saidzüri. ,Zwitschem wie Vögel/ Sonst sajedzürL
r
^ 18 Sai~dzü-e. ,Eine Haue.'
^ Samorai. ,Aufwarten/ Sonst samurai und saburai.
^^ ScLSüraje. ^Verbannt werden und utoherwandern/ Sonst sasorai.
Sor-U'Soku. ,üie geschmückte Kleidung/ Sonst sya-Ur-zaku.
<
$ ^ Sakor-faje. ,Vollkommener Glanz oder Pracht/
i
Zor-u-gen. ,Verläumderische Reden.' Sonst zan-gen.
► -ff
^
^ tä Sarvr-gaßi. ,Die Affenmusik.' Die Musik an dem Tage saru, Affe (9). Sonst saru-
Fünf und sechs Sylben.
/ ^ Sai-sai-si. Sid-zid-siki kokoro nari. ,Hat den Sinn von sib-zib-siki, ganz rein.'
128 Pfizmaibb,
O i Ig Sor-u-no fäje. ,Eiae Schalmei/
^ Sa-u-no koto. ,Eine Art Harfe/ Sonst sija-Ur-no koto.
9
i ^ % ^ Sa-U'ZOr-u-si. ,Still, geräuschlos/ Steht für sijar-u-zija-itr'Si.
^ ^ ^ Sa-u-guivan. ,Eine starke Obrigkeit/ Sonst sijd-Vr-kuwan .
^ ßi^ ^ ^ Sasa-i-nasi. ,Ohne Hinderniss/ Steht für sasaje-nasi.
^ ^ Soru-zomehi. Ikkd-ni zorneki-naki kokoro narL ,Steht in dem Sinne, dass
^ ^ durchaus kein Lärmen ist/
:Ä|J ^ ± Sa-woto-tosi. ,Vor zwei Jahren/ Sonst woto-tosi.
Saka-fogai. ,Das lange Leben/
( ^7 ^ Sasi-kajed. ,Zurückgeben/ Sakadzüki-ni iü. ,Wird von dem Weinbecher
\ gesagt/
^ 2 ^ Soru^guwan. ,Eine zur Seite stehende Obrigkeit/ Steht für sa-kuwan.
X
^^ ^ ^ § *^^~^'^^'^^^"^' '^^® ^^^'^ übertreffende Erklärung/ Der Name eines Fest-
^ ^ Ä tages. Sonst sai-Bijo-Vr-kor-u.
Classe H Ä2.
^ KL IE iiT^-. Ä ^^'- Ü ^^- ^ ^^'- itt ^«- >2fe Äi. IE KL i^ KL ^^ iTz.
^ üTi. ^ ü:^. 1$ KL ^ Ki. ^ ^i. H üTi. r|l iTi. Ä KL ff ^^. JÄ ^^. ^ ^'•.
S ^^- >& KL % KL ^ iß. Laute.
^ Gi, ^ GL ^ Gi. IC 6?z. H GL ^ Gi. (t^ öi. Trübe Laute.
^ iii, Festung. ^ ÄV, Baum. ;^ Äi', Baum. \|" Äi*, Zoll. HiJ Ki^ abschneiden.
^J Ä?', einschneiden. >j|5 Äi, kommen. ^ Äi', Mörserkeule. Lesungen.
Zwei Sylben.
KifoL ^Streiten, wetteifern.' Sonst kiwoi und kisoL
^ jjft KitaL Fosi-zisi nari. ,Ist getrocknetes Fleisch.'
^ ^ 5&[ Kiri'kid.
Vier und fünf Sylben.
ÜBBER JAPANISCRE ARCHAISMEN. 1 29
^7 :fi| ^ ;k$ Kitsi'ka-u. ,Der Name einer Pflanze.' Sonst ki-kija-u.
^ ig Kisirai. ,Schaukeln wie ein Schiff oder ein Wagen.' Sonst kisiri.
^ ^1^ Kijomawari. ,Klar oder rein sein.' Steht für kijoinari.
t i,
fil ^ ^ Küsi-kija-u. ,Der Name einer Pflanze.' Sonst auch kitsi-ka-u.
5 Ä ^"^ ^ Gya-u-jefu. ,Eine Aprikosenart/ Muma-ni kura-oku gu. ,Ein Werkzeug
Jn V zum Satteln des Pferdes/
^ '^ ^ ^ (^i-i^W"'^' ?^^s Ballspiel,'
Classe ^ Ju.
^ Ju. ^ Ju. ^ Ju. ^ Ju. ^ Ju, J^ J^^• 1^ Ju. ^ Ju. ^ J?^. ^ Ju. Laute.
^ Jii, Bogen. ^ Ju^ heisses Wasser, Lesungen.
Zwei Sylben.
^ Jui. Tagai-no fitO'WO jadoi-te ta-wo ujuriir-wo iü-to-zo. , Bedeutet: gegenseitig Menschen
o\ miethen und das Feld bepflanzen.' Jui hat sonst die Bedeutung: binden,
(ft ^ Ju-ß. ,Das Entlaufen der ßinder und Pferde.' Steht für jü-fin.
Drei Sylben.
•}> ^ ^ ^ Ju-^iwa. ,Der Vorhof des Gebetes.' Ju ist die Abkürzung von iwai^ beten.
^ -H: 'S? 1^ Ju-omo. ,Die Badewärterin für Kinder.'
>>
Vier Sylben.
MT (ß? W Jufobika. Jutakor-naru kokoro nari. ,Hat den Sinn von jutaka-maru, reich-
7C lieh, fruchtbar.' Wird von Anderen durch juirur-jaka ,nachlässig' erklärt.
Sonst auch juwohika-ni,
;[^ ^ (& :* Judzüru-fa. ,Die nachgiebigen Blätter.^ Der Name eines Baumes. Sonst
^udzivri'fa.
^ ^ (^ jgil Ju-no awa. ,Der Schaum des heissen Wassers.' Schwefel.
(^ Bff Jumi'dzüka. ,Der Bogengriff.' Die Mitte des Bogens.
i
IV M ^ 'in J'^-dzütsü. ,Der Abendstern.' Hat ursprünglich die Bedeutung: all-
^ Q abendlich.
-t (^ ^ Ju-mawari, ,Das Beten.' Wörtlich: das Herumgehen des Betons. Ju steht
y ^ für mae, beten.
DenkschTiften der phil.-hist. Cl. XXIir. Bd. 17
1 30 Pfizmaibb
y (A Jugor-woge. ,Ein grosser Zuber/ Zoht-ni iä o-o-woke. ,l8t das im gemeinen
V ^* Leben übliche o-o-woke}
^ Y^ Ju-e-dzüki. yg ^ Ju-e-dzüki-no kokoro. Ni-ai-si'ge'Uarvr-wo iü-to-zo. ,Steht im
^ -Ä Sinne von jit-e-dzüki ,aus der Ursache sich anschliessend und hat die
Bedeutung: von passender, übereinstimmender Eigenschaft sein/
Fünf Sylben.
O^ }ß) X/ Jü-dzükur-jo. ,p]ine Nacht des Abendmondes/ Sonst jü-dzükt-jo.
t >
(A ■% jA Jä-madoi. ,Am Abend betäubt werden/ Jü madoromi-no kokoro. ,Hat den
^ Js^ Sinn: am Abend einschlummern/
Classe -^ Me.
^ Me. g Me. ^ Me. || Me. ^ Me. H Me. J^ Me. gfe Me. ^ Me. jg Me.
^ Me. Laute.
@ Me^ Auge. HU Me^ Auge. ^ Me^ Gattin. Lesungen.
1^ Me. Nl'Zi itsi-in. ,Zwei Schriftzeichen, Ein Laut.* ,Das Hornblatt/ Sonst auch
J^ ara-me.
Drei Sylben.
Me-oni. ^ § Me-oni-no kokoro me-nasi-tsigo-no koto-ka. ,Hat den Sinn von me-oni^
^ Dämon des Auges. Ist vielleicht das augenlose Kind' (im Blindekuhspiel).
Vier und fünf Sylben.
"5^* B ^ ffi -J/ez-6oÄ:z^. ,Gesicht und Auge.* Die Fassung, die Zuversicht. Steht für
N ^ meii-boku.
^ ^ ^ f^ il/ei-^fe/i. ,Eine tönende Saite.* Sonst mei-ken.
i? -^ fo ^ Me-no oto. ,Eine Amme.' Sonst menoto.
^ i4 Me-kadzüra. ,Der Zimmtbaum.*
JO fo Meka-kh. Zoku-ni-wa bekkalcu kb-to iü. ,Im gemeinen Leben sagt man
y bekkaku kö^ nach besonderem Muster auf diese Weise, ausnahmsweise
so/ Meka-kü ist bekkaku kb mit veränderter Aussprache und Schreibart.
^ i?> Mesi'udo. Te-kake-wo iü. .Bödeutet ein Nebenweib.*
^ (
3 !^ ^ Ä -^^"^^ warabe. ,Ein kleines Mädchen/ Sonst me-no warawa.
k
Classe ^ Mi.
Mi. ^ Mi. iSk Mi. ^ Mi. 5tc Mi. Ji Mi. ^ M. Dt M. ^ Mi. Laute.
ÜEBEB JAPANISCHE AbCHAISMEN. 131
^ M, Schwinge. ^ Mi, sehen. ^ M, drei. ^ M', kaiserlich. ^ Mi^ Leib.
E Mi^ Diener. Lesungen.
Zwei Sylben.
9 ffi ^ f^ -^^"^^' »^^^ Opferwein.'
Drei Sylben.'
( ^ I ^ Mi-wosi. ,Die kaiserliche Speise.'
/^ 1^ I ^ Mi'kawa. ,Die drei Flüsse.' Der Name einer Provinz.
"^ ffi ^ IS -^^^^^^' ?Ein Steigbügel.' Sonst abumi.
^ Ä ^ IW M-dai. ,Der kaiserliche Speisenaufsatz.'
3 1^ ^ ^ Minawa. ,Der Schaum des Wassers.' Steht für midzü-no awa.
i*
^ ^ ^ ^ M*-52-/o, ,Die kaiserliche geordnete Vorschrift.'
i »
''^ Ä 3 PI Mi-soje. ^ ;^ Mi-soje-no kokoro-ka. Vielleicht im Sinne von mi-soje^ von
^ Leib oder Person zugetheilt.'
* *^ I 5ji|| Midzü-je. Wakor-waka-siki jedor-wo iü. ,B©deutet einen jungen Zweig.'
Mi-wai. ^ ^ Mi'Wai-no kokoro nari-to-zo. ,Hat den Sinn von mi'Wa?\
durch den Blick unterscheiden.' Steht für mi-waki.
^ ;fC ^ ^ Mt-moi. ^Kaltes Wasser.' Hat eigentlich die Bedeutung: Wasserkrug.
Vier Sylben.
-^ ^ ? B Midzü-wa-me. ,Ein weiblicher Wassergeist.'
"^ * '^
5 >^ I m Midzü-um, ,Eine Wassermühle.'
^ A- I :^ Mi-awdse. ,Den Leib vereinigen, von den Geschlechtern.'
J % Mi'SO-midzü. Zoku-ni iü zchsüi nari. ,Ist das im gemeinen Leben übliche
^ Z. zd'SÜi^ vermischtes Wasser' (eine Art Speise).
'^ ^ I dj Mi'tsigai. Mitsi-no juki-tsigd nari-to-zo. ,Einen verschiedenen Weg gehen.'
V - Steht für mitsi-tsigai.
i^ I jfBk Midzü-nomi. Ftsago-no tagui. ,Ist eine Art Kürbiss.' :§^ ;JC Mldzü-nomi-no
^ kokoro nari. ,Hat den Sinn von midzii-nomiy Wasser verschlucken.'
I "^ MidzUrnasi. ,Ohne Begabung.'
t
/f
17*
1 32 pFlZMAIiSK.
^ I Mi-nawosi. ,Durchsehen.' Zoku-ni o-o-mer-ni iniru-to iü fodo-no kotoba nari,
,Ist ein Wort ungefähr wie das im gemeinen Leben übliche o-o-me-ni
miru^ im Grossen oder Allgemeinen übersehen/
t
mMZ)
Fünf Sylben.
^ ^ ^ Mi-fo-no ura. ,Die Bucht von Mi-fo.'
^ H I ^ Mitsi-no oku, ,Die Tiefe des Weges/ Ist das Reich Mutsu.
% Mitsü-wa-gumu. Mata iwaku rmdzü-fa-gumu. Oi-taru fito-no karada-wo ijeri,
tH '^ ^ * Midzü-fa megumti-no riaku-gen nari-to iü i-i-jorosi-karan oi-te
^ fiäa-tabi fa-no 6rii-wo "Ö '^ j^ r midzü-fa-to iü. ,Es heisst auch midzü-
fa-gumu und bedeutet den Leib eines alten Menschen. Es wird eine
richtige Bemerkung sein, dass midzü-fa ein abgekürztes Wort für
meguinu ,hervorsprossen* ist. Das nochmalige Wachsen der Zähne im
Alter nennt man midzür-fa^ Kinderzähne.'
t* ^ I ifet 3/m^■;^^i-9aA:^. ,Die Eegenwürmerschrift.' Der Name einer Schriftgattung.
Jn ^^ ^ Midzü'fubuki. ,Der Name einer Wasserpflanze.* Sonst midzü-huki,
"^ M 5 Vffi Midzü-hurui. ,Ein Wassersieb/
/ I Midzü-midzü-si. Waka-waka-siki kokoro. ,Steht im Sinne von waka-waJca-
/ ^ sikt, frisch und jugendlich.'
^ ^ ? 45 -^^-J'^-^^'ö-w. ,Ein berühmter oder ausgezeichneter Wohlgeruch.' Sonst
^ 'mei'ka-u.
^ S ^ Ä Ji/i-a-7ia-52^-e. ,Die kaiserlichen Nachkommen.' Mi-norsu-e-no kokoro nari.
7 ^ ,Hat den Sinn von mi-na-su-e^ die Nachkommen des kaiserlichen
-^ Namens.'
Sechs, sieben und acht Sylben.
^ ffl ^ Ä Mi-to-siro-wo-da. ,Das Feld, das die Götter bauen lassen.' Die wörtliche
^*^ 1^ Bedeutung ist: das kleine Feld des weissen Brocates der drei Thüren.
7? Der weisse Brocat ist der Thürvorhang.
I Mi-kawa-ja-vdo. A. M 1^ Mi-kawa-ja-bito-no kokoro. ,Hat den Sinn von
^ mi'kawa-ja-hito^ der Mensch des kaiserlichen geheimen Gemaches.'
j^ Mi'siro-no ine. ,Der Name einer Reisgattung.'
Uebeb japanischb Abchaismen. 133
"^ I Migzwor-masari. ,Das Vorherrschen der Wasserscheide/ Zokw-ni Tnigiwa-
nodatsü-to iü fodo-no koto nari. ,Ist ungefähr das im gemeinen Leben
übliche migiwa-nodatsü^ die Wasserscheide erstreckt sich weiter.'
^ ^ I ^ Midzür-koi'dori. ,Der um Wasser bittende Vogel.' Der Name eines Vogels.
>^ I jtt Mi-to-no ma-guwai. ,Die Vereinigung der Geschlechter.' Von den Gött-
er heiten Izanagi und Izanami gesagt. Sonst auch mi-to-no ma-kuhai.
«
*5^ M I fjA Midaror-wo-no uma. ,Ein Pferd mit gemischtem Haar.'
Classe :^ Sl
j^. Si. ± Si. jt Si. Z SL ^ St. $^ Si. Si. ff Si. M Si. i Si. 4t SL
iÖ SL ^ SL m SL ^ SL ^ SL ^ SL ^ SL ^ Si (tt SL fj SL ^ SL
f^ SL 1^ SL # SL ^ &•. ^ aSz. >(B ä:. M >S'?. 5 SL P SL ^ SL ^ SL
^ SL ^ SL ii SL ^ SL -^ SL ^ SL fit SL ^i SL ^ Äi. ij^ SL Laute.
1^ Zi. # Zi. f^ Zi. g ZL ^ ZL ja Zi. ^ Z?. 1^ Ze. ^ ZL ^ Zi. % ZL
Zi. Trübe Laute.
^ Sij wissen, "^ Si^ Sandbank. Lesungen.
^ SL ,Sauerampfer.' Ni-zi itsi-si. ,Zwei Schriftzeichen, Ein Laut.' Sonst auch sibu-
M| hisa.
Zwei Sylben.
^ Ä Sidzü. Ajor-nuno-nari. ,Ist ein gestreiftes Tuch.^ Mata sidzüri-to-mo. ,Es heisst auch
^ sidzüri} Sonst auch sidori.
4J • Zitsi. ,Ein Pfand.' Sonst sitsi.
v>
Drei Sylben.
^ ^ j|6 Sirowo. ,Ein Weissfisch.' Sonst sira-uwo.
h
^ ^ ^ f^ Si-wonL ,Der Name einer Pflanze.' Sonst si-won.
^ ^ JL ^ Sita-wo. ,Der frühere Mann.'
^f ^ ^ fjlX SinaL ^Herabgelassen werden.'
iy Wj^ SikodzL ,Verlexmiden.' Sonst sikodzüri.
j^ Si'kaL ,Ein seidener Schuh.' Sonst si-gaL
m
] 34 Ppizmaiek.
i, bBp Siki-wi. ,Ein Teppich.' Steht im Sinne von siki-wi^ ausgebreitet bleiben.
JL ^ Sizi-ne. , Vielfältige Wurzeln/
J^ jä Zi-süwi. Midzükara midzü-ni mi-wo nagurvr-wo iü. ^Bedeutet: sich in das Wasser
T ^ stürzen.' ^
i^ Hg Sidzüri. Noki nado-ni tsümoreru juki-no otsüru-wo iü. , Bedeutet, dass der an dem
^ -TT Vordache und anderen Orten sich ansammelAde Schnee herabfällt.*
y >
Jh Siwori. Namida-nife sode-no nururur-wo iü siwo irvr-no kokoro nari-to-zo. ^Bedeutet,
^ dass der Aermel von Thränen befeuchtet wird. Es hat den Sinn von siwo-iru^
^ das Salz dringt ein.'
i^ gtB Sifori. ,Die Hefen ausdrücken.' W^ird von dem Weine gesagt. Sonst sihori.
4; gp Zi-fa-u. ,Ein wirkliches Arzneimittel.' Steht für zippd.
Vier Sylben.
J^ ^ Siwo-sam. ,Das Zusammentreffen der Fluth des Meeres.' Steht für siwo-ai. Sonst
^ iBL auch siwo-zai.
4, -^ Sitsi-rai. ,Die Gebräuche ausser Acht lassen.' Sonst sitsOr-rai.
t Ä
~K Sita-moje. ,Unten sprossen.'
i
4> "TC Sita-wore. ,Unten gebrochen werden.'
X> fS Sitchudzü. jStrümpfe.'
i^ tt Simu-zitsi. ,Echt und wirklich.' Sonst sin-zitsü.
i^ ^ Siju-sai. ,Glänzende Begabung.'
l
ÜEBBB JAPANISCHE AbCHAISMBN. 135
(*^ Ül ^ ^ SijorU-zi. ,Da8 Enthalten von unreiner oder unerlaubter Kost/ Sonst auch
\^ sija-ti-si und sija-u-zin.
J^ |& ^iß^toku. , Längst geübte Tugend, Tugend, die man in einem früheren
^ Dasein geübt.' Sonst stjukttr-toku.
J^ jH Sizimai. ,Vor- und rückwärts gehen, nicht weiter kommen.' Von sizimi
,verschrumpfen' abgeleitet. Sonst sizari.
^ Sidzü-kura. ,Ein gemeiner Sattel.'
1
M
^
A
m
t
^
1
m
%
% ife ^i'dzür-uta. ;Ein gemeines Lied.'
( ^ Siworasi. , Angenehm, reizend.' Zoki(^ni iü-to onazi. Siwo-i^asi-nite adzitvai
jori ide-taru kotoha nariu-besi. ,Mit dem im gemeinen Leben üblichen
gleichbedeutend. Mag so viel als siwo-rasi ,salzartig' und ein Wort
sein, das von dem Geschmack abgeleitet ist.'
^ Wk ^ ^ Ä'i/a-w-Äie. ,Der Lebensgeist.'
? ^ Zija-u-je. ,Reine Kleider, Priesterkleider.'
\^ JU Siwo-zimi. ,Als Salz durchdringen.' Nare-taru kokoro nari-to-zo. ,Hat den
i ^ Sinn: an etwas gewöhnt sein.'
Fünf Sylben.
Ä ^ '^ Zi'ziü-den. ,Die Vorhalle der Menschlichkeit und Langjährigkeit.' Steht
-> gj für zirinzijiu-denj
Classe 3g E.
1 E. % K^ K^ E. ^K ^ E. m E. Laute.
1^ E^ lachen, f^ E^ Lockspeise. ^ E^ Zeichnung. Lesungen.
Zwei und drei Sylben.
^ Ä E-gu. ,Der Name einer Gemüsepflanze.' Man gebraucht dieselbe am siebenten
2^ H Tage des ersten Monats.'
^ ^ Enu. ,Ein Hund.' Sonst inu.
^ j^ Erai. ,Platzen.' Kurir-no kawa jehi-te okoru nari. ,Hat die Bedeutung, dass die
i. j^ Schale der Kastanie aufspringt.'
ijb Eni'Sä. ,Der Name eines Baumes.' (Sophora japonica.) Zoku-ni-wa erirzifu-to tu.
,Im gemeinen Leben sagt man en-zijuj'
136 Ppizmatbr.
^ Ö ^ S E'tori. ,Ein Fleisc.her.' Sonst e-ta.
^ P^ ^ töi TSra^f/. , Lachen und sich freuen/ Sonst era-era.
Vier, fünf und sieben Sylben,
^ A. ^ jjft E-awase. ,Hinzugabe von Stickwerk oder Zeichnung.'
^ S$S ^ y^ En-sü-wi. , Betrunken wie eine Wassertiefe/
^ ^ ^ Eri'isi. ,Eine steinerne Gedenktafel, ein Stein, in den eine Inschrift
> ^ gegraben worden.'
iO ^ V^ Etsürakasi, , Verspotten.'
^ ^ is ^ ^^^^'^^"9^^^' ^^^^ Name einer Pflanze.'
^ ^ ^ S ^^9^'^^^ kbi-datsi Der Sohn eines Grossen oder Heerführers, E-ga steht
'^ *Ä ^* TT ^^^ jen-ka^ unter der Ringmauer.
Classe J^; Fi.
Jt Fi. 8E i^^ H /^^. # ^^. Itt i^^'. # Fi. ^^ Fi. ^ i^e. i}^ Fi. Jf^ Fi.
^ Fi ^ F/. ^ i^V, f[ i^/. je^ F/. ig Fi. it Pi' # ^^- Ä ^*- Ä ^^'- Laute,
fl i?z. g Äe. »tt Bi. ^ Bi. M Bi. M Bi' 5flt Bi. ^ Bi. Trübe Laute.
H i^", Tag. ijfc 2^?, Eis. ^ Fi^ trocken. ^ F/, Buchweizen. Lesungen.
Drei Sylben,
^ t^ Fi'fada. ,Das von der Rinde entblösste Holz des Thujabaumes.'
^ Fi-ka-u. ,Ein Buch aufschlagen und erklären.^ Sonst fi-ko-u.
^ ^ Fitsüdzi. ,Von selbst wachsender Reis.* Sonst ßtsiitsi.
Z^ ;^ Fiko-je. ,Die dünnen Zweige eines Baumes.'
Ö\ 1^ Fi-ina. ,Ein junger Vogel.' Sonst ^wa.
IJ^ Fitai. ,Der Aufputz des Stirnhaares.' Sonst fitai-gami.
UeBEB JAPANISCHE AsCHAISMEN. 1S7
'^* 1*9 ^ H -PV-w^ra. ;Der Name eines Gebietes.' Sonst auch fi-mvka.
^ ^ ^ ^ JFY-ÄO-w. ,Unge wohnlich,' Sonst fi-zija-u.
j(Q Vf ^ Bi-sa-u. ,Ein schöner Anblick.'
J
Vier Sylben.
^ ^ ife -^^^^*^"^^' ;Schlamm.' Sonst fidzi.
% Z^ ^|| Mdzi-maki. ,Ein Armband.'
»^ B Ö\ tt Fi'Ziki-mo. ,Der Name einer Seepflanze.' Sonst fi-ziki.
*^ ^ ^ # ^i^-obi. ,Eine Art Gürtel.'
;|2^ Fi'Wari-go, ,Ein Kästchen aus dem Holze des Thujabaumes.'
aä| ^ ^ Bijd-Vr-za. ,Ein Kranker.' Sonst hija-v^zija.
Fünf und fünfzehn Sylben.
^ ^> Fitor-omote. Fita-süra-to onazi zoku-ni iü jenr-rijo-naki nari. ,Ist mit ßta-
J^ c> süra ,ganz und gar, heftig, drängend' gleichbedeutend. Es ist das im
gemeinen Leben übliche jen-rijo-naki^ ohne weitere Ueberlegung.'
K Ig 2/N j^ Fi^wori'-W) fi. ,Die Tage der Gebräuche des Pfeilschiessens.*
]P ^ Ö^ |j5^ Fiko-dzürai. ,Herauf ziehen, zerren.' Zohi-ni-wa fiki-dzürurto iü. ,Im gemeinen
ty ^ Leben sagt man ßki-dzüru.^
tK
i^ ^ ^ ^ ^ *^ /K^ '^ 4ft FirO'i-jatsü-no kuratvi-no simo-tsü sina. ,Der untere
^ ^ iL* ^ O Theil der nachfolgenden achten Rangstufe.'
cr>
Classe % Mo.
% Mo. # ilfo. Pi Jfo. W Jfo. ^ Mo. f^ Mo. ^ ilfo. g ilfo. 4^ ifo. >^ Mo.
^ il/o. ^ i¥o. ;g üfo. H ilfo. Jt Mo. M 3fo. g M>. 1^ Mo. ^ ifo. tK Mo. ^ il/o.
^ ifo. ^ ^¥o. Laute.
^ J/a, Trauer. ^ i/o, unteres Kleid, "^ Mo^ Gegend. ^ i/o, Hornblatt. Le-
sungen.
Denkschriften der pUL-hiet. Cl. XXIII. Bd. 18
238 Pfizxaier.
i
Zwei und drei Sylben.
^ Moi. ,Wa88er.' Hat sonst die Bedeutung: Wasserkrug.
^ M Motsi-i. ,Ein Kuchen/ Sonst motsi.
i
jh Ag Mo-ka-u. ,Eine Stirnbedeckung/
Vier Sylben.
^ %) Motofon. ,Auf dem Wege umkehren.' Sonst modori.
9
^Se ^^^^f^''*^' Taka-no gu nari. ,Ein Geräthe der Falknerei.'
-^ ^ Mokoro-wo. Ware-ni ßtosi-ki wotoko-wo iü. ^Bedeutet einen Mann, der uns gleich
L ist.' Mokoro steht für mukuro, Leib.
Fünf, sechs und acht Sylben.
X ^ ^ W^ Mo-iir-wori'do. ,Das Thor der Wagebalken/
4c ^ ik Momo-no wotoko. ,Der frühere Mann.'
^ n
^ ^ ^ i ^^^"^^'^^ tsükcLsa. ,Der das Wasser nehmende Vorsteher.'
ff*
O ■[# ^ ^ Mon-za-u-no fakase. ,Der Gelehrte für die schriftlichen Aufsätze.' Sonst
-t ■ Ax _g. mon-zija-u-fakase.
Classe IB: Ä^.
# aSc. iö: 8e. ^ Se. ^ Se. M Se. m Se. fg Se. ^ Se. ^ Se. f^ Se. Laute.
3^ Ze. ^ Ze. ^ Ze. Trübe Laute.
^ /S^e, Rücken. ^ Äe, Stromschnelle. ^ /Se, hastig. ^^ /S^e, Stromschnelle. Lesungen.
;g 5^6. -^1-2:1 itsi'in. ,Zwei Schriftzeichen, Ein Laut.' ,Die Steinblume.' Sonst
:J!g seki'kuwa.
Zwei und drei Sylben.
^ fi^ '^'^^^ ^^^ Name eines kleinen Fisches.' Zohdr-ni-wa sei-go-to iü. ,Im gemeinen
^. Leben sagt man sei-go.^
UeBKB JAPANISCHE AbCSAISMEN. 139
^ jte "^ jE ^^'fi' 7^^® ^^s*^ Königin.'
J^ JUt "ÖT |£ Segaje. ,Sich getrauen, etwas abzuschliessen/ Steht für seki-aje.
Vier, fünf, und sechs Sylben.
t& % f^ /S'e-t^-Je-e^. ,In weiter Feme/ Sonst se-u-jo-u.
\
^ ^ \ ^ Äe-e^-wo<^\ ,Ein weggenommener oder geraubter Gegenstand/ Sonst
t^ 7 serVHmotsijb.
^ ^ "^ t!S Se-u-säwi. ,Sich kränken.'
^ a^ ^ ^ Äen-^t^i. ,Quellwasser.'
sai-nan.
i§ ^ Jto ^^^"^^"^* ,Ein winziger Mann.' Sonst
<^* ^* ^ Zmi'dzüra. .Eine Geldschnur.'
jK ^ Ä^ ^^^'^^^* ?Ein Vorgarten.'
i ( ^ )^ Sewa-sewasi. ,Schmal.' Steht für seba-sebasi oder sema-semasi.
^ >^ "Ö: 'jjf Se-zai-awase. ,Einen Vorgarten hinzufügen.' Steht für sen-zai-awdse.
Classe ^ Sü.
Sü. ^ Sü. ^ Sü. ± Sü. JSi Sü. ^ Sü. ^ Sü. j^ Sü. ^ Sü. ^ Sü.
$!tc Sü. 11 Sü. m Sü. ^ Sä. ^ Sü. Laute.
^ Zu. 1^ Zu. ^ Zu. H Zö. ^ ^. Trübe Laute.
Sü, sauer. ^ Sü, Essig. ;^ Sä, Thürmatte. ^ Sü^ Nest. Lesungen.
Zwei Sylben.
-^ ^ ^ 1S 'S'?^-6. ,Falsches Haupthaar.' Kore-wo motte kari-ni kaimi-no uje-wo 0-6 nari.
,Man überdeckt damit zur Noth das Haupthaar.'
^ Süwa. Odoroku toki-^o kotoba nari. ,Ist ein Wort, das man gebraucht,
-1. wenn man erschrickt/
2 ^ ^* fil Zü-sa. ,Ein Gelehrter/ Sonst ziju-sija.
^ ^ ^ üt ^^^^' 7^^^ Gefährte.' Sonst ziü-sija.
\ ^ ^ Zü-si. ,Laut lesen oder hersagen.' Steht für djO'Vrd.
Drei Sylben.
Cp ^ ^ ^ Zur-ra-u. ,Die Leitung empfangen.' Sonst zijvr-re-u.
b
18*
140 Pfizmuek. üeber japanische Aschaismen.
^ ^ 't ^ 5'ii-5ai. ^Glänzende Begabung/ Sonst siü-sai.
I
^ ^ ^ ^^ßy^' ?Ei^ Gebüsch.' Sonst zü-faje.
^ SuJcti-dai. ,Eine frühere Aufschrift.' Steht für sijvkw-dai.
f^l
-^ ^ + ^ Süwi'fan. ,In Wasser gekochter Reis.'
tr + Sv^^nari. ,Zuletzt entstehend.' Imada oizaru uH nado^ iü. ,Von Melonen
y ^ und anderen Früchten, die noch nicht gewachsen sind.'
Fünf und acht Sylben.
^ ff ^ j^ Sü-gija-u-za. ,Ein Mensch, der seinen Wandel ordnet.' Sonst sijvr-gija-U'
\
Süzürowasi. Sozoro-to onqzi. ,l8t mit sozoro ,unabsichtlich' gleichbedeutend.'
^ ^ -i" ^ Süna-i-mono-mdsi. ,Ein kleiner ßath.' Sonst seö-na-gon.
jj^ äfe -^ 4^ SüTiOr-i-o-o-tomo-i. ,Der kleine Unterscheidende.'
6\
DIE
SLAVISCHEN ORTSNAMEN AUS APPELLATIVEN.
II.
VON
FRANZ MIKLOSICH,
W^RKUCIUW iS^üLajUt DKp KAIB«iaJCni« IKADKMIE DKR WI88BN8CH4FTJCK.
VOBaSLeOT in DEB SITZÜNG am 7. JÄNKSB 1874.
Dieser Theil meiner Abhandlung über die slavischen Ortsnamen aus Appellativen ist
bestimmt, die allgemeinen Sätze des ersten Theiles zu begründen und durch Mittheilung
eines umfangreichen und möglichst sicheren Materials den Mitforschem Gelegenheit zu
bieten, den geographischen Sprachschatz der slavischen Völker selbständig zu prüfen.
1. %dolB.
asL ^dolB f. vallis. öech. oudol m,, oudoll vallis. pol. w^dol.
nsl. andol mit erhaltenem Nasal: die Deutung ist jedoch nicht zweifellos. Krain
cech. oudoli B. oudolen B. oudlice aus oudolice B. oudolnice B.
2. %gl%.
asL Sjigl'h. nsl. vögel angulus.
nsL vöglje (aus *^gljane) Winklern Krain. vögle Winklem Kämt. vögliXe
Winklem Kämt.
l'ptXoi bei Nicephorus der später budSak Winkel, Tatar-bud2ak genannte Landstrich
äafattk, Staro2. 1. 173.
3. %glb.
asL e^glh. serb. ugalj. 8ech. uhel. pol. w§giel. oserb. vuhel. nserb. hugel carbos
nsl. vögle Kohldorf Kämt. serb. ugljane Dalm. ugljare Serb. ugljarevo Serb.
ugljarevac Serb. klrass. uheina Gal. uglbniky: stojaSe uglbnicöch^b Vol.-lSt. 45.
cech. uhliStß B. uhlff^ B. poZ. w^gielnici Court, 49. w^gliska Gal. w§glowka Gal.
Tiserh. hugliny ögeln Butt. 67.
Vergl. SY^^voßa Are.
142 Franz Miklosich.
asl. ^grin^. nsl. vöger. cech. uher hungarus.
nsl. ongarje mit erhaltenem Nasal Ungern, nach anderen Angern Kämt. Tcroat.
ugrini Kj. serb. ungarac Herc. ugarei Herc. klncss. uhryÄ Gal. uhornyky Gal.
uherce Gal. uhersko Gal. ugoresk^b Vol.-llt. 92. ugrovesk'B 24. 30. deck, uhfice M.
pol. w^grzec Gal. w^grzce Gal. w^gierska wola Gal.
5. baba.
asL nsl. serb. u. s. w. baba vetula.
nsl. babnja ves Wabldorf Kozler. serb. babe Serb. belobaba Serb. babina luka
Serb. babsko polje Serb. u babistiihb Chrys.-duS.
6. badlB.
serb. badalj herbae genus.
kroat. badljevina Kr.
7. bagno.
deck, bahno. pol. bagno. oserb. bahno. nserb. bagno, bagi plur. palus.
klruss. bahno Gal. bahna Gal. bahnovate Gal. bahnovatcy Berg. Gal. öech.
bahno B. M. pol, bagno Königr. nserb. bageiic Bagenz Butt. 109.
8. bajta.
nsL bajta casa Fremd w. 76.
nsl. bajtise Weidisch Kämt.
9. baxija.
asl. serb. banja balneum. Sech. bänS phiala. slovak. bäna fodina. pol. bania phiala.
magy. bdnya vas ampuUaceum, balneum, fodina. Die Bedeutung von banja in den ON. ist
für einige Länder zweifelhaft. Für Galizien nimmt Saranevyß 93 die Bedeutung fodina an.
bulg. banja Pazardi. kroat. banja Kr. serb. banja Danig. Dalm. Serb. banje Serb.
banjica Serb. banjani Serb. klniss. baAa Gal. banyda Gal. öech. bang B. bdiia
Slovak. banln B. baiiov B. pol. babsko Gal.
10. bara.
serb. bara palus, pratum. ngriech. (ji'Tcdpa.
kroat. barica Kr. serb. bare Dalm. Serb. barid Serb. okrugla bara Chrys.-dus.
crna bara Serb. crnobarski'salaS Serb. barnica Serb.
11 . baran^.
asl. baram vervex.
klruss. baranov Gal. baranövka Gal.
12. bdl%.
asl. b^ls candidus, albus.
nsl. bSlo Kjain. böla S. Giorgio (Resia) Venet. Vellach ICrain. Vellach, Fellach,
Weissenbach, Weissbach Kämt, böla koroska Karnervellach Krain. Viele Bäche führe,
den Namen böla Kjain. Fella bei Pontafel. biela Friaul. bSlsko Krain. belica E^rain.
Die 8LAYI8CHBN Obtsnambn aus Appellativen, ii. 143
Ung. belak Villach Kämt, belani asl. *b§ljane Vellach Kämt, podbiela Friaul.
kroat. belo Kr. bela Kr. bijela Kr. belec Kr. belica Kr. belaj Gr. belovar Kr. Gr.
belo selo Klr. serh. böla Daiu& bijela Dalm. beljina Serb. belinje Serb. bSlica
Daniß. belica Gav. beljak Gav. belasica Gav. belo brdo Serb. belobrod Serb. b§lB-
gradb Danic. beograd Gav. biograd Dalm. bela crkva Gav. bell kamen Serb.
bela reka Gav. bela stena Gav. belo polje Gav. beli potok Serb. bela voda
Serb. bijela Bach Herc. b^losB Bach DaniÖ. bßljevBstica Bach Danig. bölopolBskyj
putB Chrys.-dus. 38. klrass. biie Gal. biioje Kuss. biia Gal. bi2ka Gal. bilsk Kuss.
bila nka Gal. biioboXnyda Gal. bölobereXBC Vol.-löt. 50. bi2ohora Gal. biihorod
Euss. biioboky Gal. biiozerje Euss. russ. bSlaja. bllova. b^lBskoe. bSlaja gora.
b^logorBe. b6ligorod:b nest bdla vö2a Nest., chasarisch Sarkel an der Donmündung,
bei Constant. Porphyr. Äoicpov oaictttov, bei Theophanes' Fortsetzer Xsüxöv ofxTjiJLa. Büdinger
Osterr. Gesch. 1. 209. bSlaja ist ein häufig vorkommender Bachname. deck. b6lä B.
M. mala b6la Kleinweisel B. b6lice B. bil6 B. bilsko B. bilsk^ B. b6lava B. bf-
lidlo Bleich M. blU hora B. bil^ kÄmen B. bil^ küii B. pol biaia Gal. bielsk
Diplom, bielsko Diplom, bielany Gal. bielawy Diplom. bia2o2§ka Diplom, loca,
quae dicuntur beleveze Court. 5. asl. b^lyJQ v@Sq. bia2a Bach Gal. bia2ka Bach Gal.
bia2e See Diplom, oserh. bjeia, gen. bjeieje Weisswasser Schmal. 12. bjela hora
Beigem Schmal. 12. Tiserh. bje2a Bihlo Butt. 79. Biela, Behle, Bele. bjeiov Böhlow
Zw. bjelina Biehlen.
Velach für bdlah Urkunden von 976. 1060 Arch. 27. 259. Zahn 82. ßsXöypaSov,
ßcXsYpaSov Constant. Porphyr, belegradum, belgradum Safaf. 141. beale, bale Bialla
bei Schwetz Koseg. bealbug Koseg. belgard, belegarde Beigard Koseg. balowezyci
Koseg. 1. 29. bela Bühlau Sax. bele Böhla Sax. boil Böhla Sax. belen Bohlen Sax.
belegora, belgor Beigem Sax. beli potoch Sax. Biela, Bela, Bila, Byla, Biele, Behle,
Bihlo, Behlo, Böhla Butt. 79. Behlendorf, Biehlendorf 80. Bielow, Below, Bielaw, Bilau,
Bilow, Beelow, Bülow, Böhlau, Bylina, Bilin, Bohlen, Bielawa, Bielawy, Bilawy, Bielawe,
Bielawken, Bilawken, Bielawki, Bielitz, Beelitz, Belitz, Bilitz, Böhlitz, Bielsk, Beizig,
Bölzig, Bölzke, Belcke, Bölcke, Bölki, Belk, Belkow, Bölkow, Bilkow, Bylkow, Beikau,
Bilkau, Belkawe 79. Bilowes, Bilowitz, Bylowitz 80. (i^sXttCa Ep.
18. blana.
cech. blana ager compuscuus. pol. bionie n. pascuum. russ. za^gosa bolonBe okolo
grada Chron.
cech. blansko B. blansk6 B. blanice B. blani^ka B. klrass. obolonBC Euss.
russ. bolonBe. poL bionie Diplom. Gal.
14. blato.
asl. blato palus.
nsl. blato Krain. na blati Dümmoos Kämt, blata Blatta Kämt, blate für blata
Flattach, Moos Kämt, na blatah Littermoos Kämt, blatnik Krain. blatnica Fladnitz alt
Vlatniz Kämt, blaßani, davon ein plur. loc. blacah, woraus eine Neubildung blace
Faak, Fiatschach, Watschig, Vorderberg Kämt, za blate Sabuatach Kämt, zaplatje für
zablatje Moos thal Krain. kroai. blato Kr. blata Gr. blatnik Gr. blatnica Kr. blatskoKr.
blatuSa Gr. serb. blato Dal. blatBce Danii$. blatca Herc. poblaöe Herc. zablatije DaniS.
144 Franz Miklosigh.
zablaö Gav. zablaöe Gay. zablatbks DaniS. blatBna £upa DaniS. Idruss. bo2ot£a Gal.
zabolotöv Gal. zaboiotövka GaL zabo2otdi Gal. zaboiotövdi Gal. russ. zabolotnoe.
deck, blato B. blata B. blaty für blata B. blatce Blatzen B. blate&ky B. blatno
Platten B. blatnd Ploden B. blatnioe B. M. blatnik B- blätiüa B. zäblatl B. M.
zäblatliiko B. pol. b2ota Gal. biooko Posen. b2otnica Court. 1. zab2oto Court. 16.
oserb. b2ota Spreewald Schmal, biöcany Plötzen SckmaL 9.
Palta in U.-Ößterreicli. Meill. 151. Balt, Palte in 0.-8teier. Fladniza Fladnitzbach
in U.-Osterr. Meill. 158. Flamen Fladniz Göttw. 117. Magy. balaton ist *blatbno: balta in
baltavdr ist blato. Fladnitz pft Steier. Fiatschach Steier. blotnitz Koseg. p ob lote
Pobloth Koseg. blotowe Plotha Sax. ploten Plathow Magdeb» 19. Blotto Butt. 109. Sablät
ibid. Wirchenblatt ist *vrtBhii blato. blatt in Kossenblatt bringt Butt. 109. mit blato
in Verbindung: das dem Kossenblatt entsprechende nserb. kosomot scheint jedoch mit
dem dunklen Sech, kostomlaty identisch zu sein. lit. uSbalei^ balupgnai Schleich. 145.
147. valta Peloponn.
15. boixb.
asL bob:B faba.
nsl. bobovek, vielleicht für bobovik Krain. kroat. bobovje Kr. bobovec Kr. bo-
bovac Gr. bobovica Kr. boboviSde Gr. serb. bobov» Gav. bobovik Gav. bobovfcCB
Dani6. bobodolDalm. bobovistaHerc. boboviSöe Dalm. rwer6. bobovBabeZw. Babow.
bobolice Boblitz Butt. 99.
16. bojiSte.
deck. bojiStö Kampfplatz.
deck. bojiStö B. vergl. serb. bojnica Serb.
17. bok%.
asl. bok^B latus.
krocU. drenov bok Gr. Idruss. boköv Gal. Setyrboky Gul.
18. borSt.
nsl. borSt m. oserb. borsd f. barSö m. Forst. Aus dem Deutschen.
nsl. borst Forst Krain. podborst Krain. zaborst Elrain. Unter dem Walde Valv.
o^erft. borsd Förstchen. ksiva borSd Krön-, richtig Krummf&rstchen Schmal. 12. siona
borSd Salzenforst Pfuhl, nserb. barsd Forste Zw.
19. hOT%.
asl. borije collect, pini. bor in ON. übersetzt durch Föhre (Farchern), serb. beli bor,
belobor pinus silvestris. cmi bor, crnobor pinus larix. russ. borB, ehedem sosna, jetzt
collect.: borb krupnyj sosnovyj i elevyj I6s!5 na suchom^B vozvyäennom's mSstl. cech. bor
pinus silvestris Kiefer, Kieferwald. pol. bor Fichtenwald : borre et silvarum Court 3. Dem
slav. bor entspricht in den Ortsnamen nicht selten ,,Heide".
nsl. borje Krain. borovec Krain. borovak Krain. borovnica Krain. Brau-
nitzen Kämt. Franzdorf Steier. borovniiJe Fahrendorf Kämt, borovlje Ferlach,
Förlach, Farchem Kämt, borovje Woroujach, Farchern Kämt. Zucco di Bor Friaul.
borljani, borle, wohl aus borovljani Förolach Kämt, borge* asl. *borB6ane Förk,
Ferk Kämt, kroat. borje Kr. borovo Kr. borova Kr. borovac Gr. borovci Kr.
Die slayischen Obtskamen aus Appellativen ii. 145
borovik Kr. borik Kr. borenec Kr. borki Kr. borßec Kr. borkovec Kr. bo-
rovljani Gr. borovßani Kr. serh. bor Gav. borovo Gav. borovci Gav. borina Gav.
boranja Serb. borBkb Danii$. borci Herc. borBCB Dauü^. borak Gav. boraß Gav.
borkovoGav. borkovacGav. zab o ran e Danig. ^7*2^^^. boroveGal. borovyöaGal. boryna
Gal. borovkaEuss* börky Gal. pödbörje Gal. p6db6r6i Gal. zabörje Gal. borovahora
Gal. russ. bort, borte, borovna. borovikova. borovißi. borok^B. borki. borec^b.
borovenka Bach. zaborBe. iech. bor Haide B. M. bory M. borov6 B. borovä B. M.
borovec M. borovice B. borovka B. borovno B. borovnä M. borovnlkM. borov-
nice B. M. borovsko B. borovina B. boroviny Slovak. borovany B. borek M.
Burg, Wurken, Franzdorf B. borSice Slovak. bor^any Slovak. mezibofi M. podborB.
podbofl B. podbofany Podersam B. podbofanky B. zdbor Slovak. zäbornd B. z4-
borov B. zäbofi B. zdpfibofi SuS. 693. borohrädek B. pol. bor Gal. borek Gal.
borki Gal. borkow Court. 3. boreczek Gal. borow Gal. borowiec Gal. borowe Gal.
borowa Gal. borowica Gal. borowice Posen, borowna Gal. borowno Court. 3. bo-
rownica Gal. boroj Posen, mi^dzyborz Königr. nadbory Königr. podborze Gal.
podborz Königr. przedborze Gal. zaborow Gal. zaborze Gal. biaiobor Gal. oserh.
börek Burk, Burg Schmal, nserb. bory Bohre Zw. bork Borka. boryA Bahren Butt. 80.
Borek Grossburg Cod. diplom. Silesiae. predeborova Schönheide ibid. bor Koseg.
borist Koseg. Bohrau, Bohra, Sabor Butt. 83. Ratibor und die anderen von Butt. 165.
angeführten bor als zweiten Bestandtheil enthaltenden Ortsnamen beruhen auf Personen-
namen. Vergl. meine Abhandlung über die Personennamen Nr. 321. und die über die
Ortsnamen aus Personennamen Nr. 254. iropoßttaa Ach. vergl. {jLiropdxCa Ep. (xiröptCt Ep.
[i'jtöpxCaVY] Ep. Vorika Peloponn.
20. bosiüje.
serb. bosilje ocimum basilicum.
kroat bosiljevo ICr. bosilovac K>. serh. bosiljina Dalm.
21. boSnjak.
serb. boSnjak Bosnier.
kroat. boSnjaciGr. bosnjaniGr. serb. bosnjak Gav. boSnjaci Serb. bosnjani Gav.
22. bozurs.
asL boXurB crocus. serb. boXur paeonia officinalis.
serb. bo2urovac Gav. boXurnja Serb.
23. bradlo.
slovak. bradlo scopulus.
cech. bradlo B. Bradlenz M. bradle B.
24. brama.
pol. brama porta.
Tiserb. brama Brahme, Brahmo.
25. brana.
öech. bräna. pol. brana, brama porta.
deck. br4ny B. brann^ B. brannä B. branany B.
Denkschriften der phil.-histor. Cl. XXIU. Bd. 19
146 Franz Miklosich.
26. brank.
Deutsch Franke.
nsL brankovci Frankenberg Kämt, frankovci Steier. brankovnica Frankenstein
Kämt, brande Frantschach Kämt. serb. fruska gora ist ^paY^o^cöptov Zeuss 612. Auf
slaviscliem Boden Hessen sich nieder vor allem Baiern (bavorov Barau in Böhmen u. s. w.),
dann aber auch Franken, Sachsen. Büdinger Osterr. Geschichte 1. 160.
27. brdgTb.
asl. brög'B ripa, coUis. nsl. brög u. s. w.
nsL brög Frög, Rain, Raan, Randorf, Bacher Krain. am Ran. Valv. Frög, Rain, Hart
Kämt, brege Krain. br^Xce Rann Steier. bregane Krain. obreX Steier. pobräe Steier.
podbreg Krain. podbrSije Krain. zabrSänik Krain. Öisti, novi, stari br6g Krain.
kroat. breg Kr. bregi Kr. bregana Kr. breganica Kr. obreX Kr. podbreg Kr. Gr.
podbre^je KJr. belobreg Kr. serh. bregovac Serb. bregovska Serb. breXani Serb.
breXaci Serb. bre2ka Serb. obreX Gav. zabrega Gav. zabreäje Gav. zabreäe Dalm.
klncss. berehy GaL magy. bereg Nauk. Sbor. 1866. 304. bereäok Gal. bereXky Gal. be-
reXany Gal. bere2ane6 Gal. bere^anka GaL bereÄnyöa Gal. pobereXe Gal. pod-
ber e2 Gal. zabereäe Gal. zbereXje Russ. biioberehy Gal. deck, bf ehy B. brehy Slovak.
na bf ehu B. na bf ehdch B. bfeäany Pressern B. podbfeäl B. z4bf eh M. pol. brzegi
Gal. brzeXawa Gal. zabrzeg, Gal. biaiobrzegi Gal. oserb. bfeäki Brischko Schmal. 14.
28. brdstx.
asl. brestib ulmus. nsl. brest. serb. brijest ulmus campestris. 2ech. bfest ulmus ube-
rosa. pol. brzost ulmus u. s. w.
nsl. brfest Wrest Krain. brestovica Görz. brstovec Krain. podbrest Ung. bulg. brg-
stovica Pazard2. kroat. brest Kr. Gr. brestje Kr. Gr. brestovec Kr. brestikGr. brestaca
Gr. brestane Gr. brestova draga Gr. serb. br^stL Danic. bres Serb. brist Dalm. brfestije
Danic. brestje Serb. bresde Serb. brestovo Gav. brßstovBCB Daniß. bristivica Dalm-
brestovac Gav. brestovik Gav. bresna Serb. brSstBnica Daniß. brösnica Chrys.-duS.
bresnik Gav. bresno polje Gav. klncss. berest Gal. berestok Gal. berestje Gal-
berestBc Vol.-LSt. 24. berestjany Gal. berestov Gal. berestovoje Russ. berestovec
Russ. berestovaja Russ. berestovka Gal. Russ. berestoveAka Russ. berestecko
Russ. russ. berestie Nest, berestovo Nest. cech. bfest M. bfestek M. bffst6 B. bfe-
öfany B. bfisfany B. pol. brzostek Gal. brzeficie GaL brzeäciany. brzostowa
gora Gal.
Brist Magdeb. 10. Wrist Kämt, vergl. ßpeaxov Thess. iJLirpeotavTj Ep. |3pea^evd Lac.
ßpsa^svttCa Ep. ßspeoxjd Thess. TcpsatjavY] Ep. bresthena Peloponn.
29. brdza.
asL breza betula. nsl. brßza u. s. w.
nsl. brgza Krain. Pirk Kämt. brSze Friesach Krain. Fresen, Friesach, Fresach Kämt,
brezje Bresiach Krain. Montemaggiore Venet. Fresen Steier. Pirk Kämt, brözovje
Friesach Steier. brezovle Birkenhof Yalv. brgzovec Krain. brezovo Krain. brezovica
Krain. breznica Kj-ain. Friesnitz, Fresnitz, Wriesnitz, Wriesenza Kämt, podbrözje Krain.
podbrözovec Krain. zabreznik Krain. brezova reber, brezövo rebro Birkenleiten
Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen. il 147
Krain. brezji graben Pressinggraben Kämt, bre^evje Holdem Kämt, gehört zu bbz^B
krocU. breza Gr. brezice Kr. brezno Kr. breznik Kr. breznica Kr. brezine Gr.
brezovec Kr. brezovci Kr. brezovica Kr. brezik Kr. Gr. brezovljane Kr. bre-
zova gora Kr. bele breze Kr. serh. brezje Gav. brdzsna Daniß. brezna Gav. brez-
nica Gav. brözBnice Daniß. brezovo Gav. brSzova Daniß. brezova Gav. brezovac
Gav. brezovica Gav. brezovice Gav. brezjaci Serb. klruss. bereza Russ. berezyna
Gal. berezaA Kuss. bereze^ Gal. berezna Russ. bereznyda Gal. berezAahy Russ.
berezAak Russ. berezAaky Russ. berezöv Gal. berezövka Gal. Russ. berezoveö Gal.
berezovyöa Gal. berezjanka Russ. pödberezdi Gal. riLSs. berezy. berezaj. berez-
njagi. berezinki. berezovt. berezovo. berezoveci. berezovoe. berezovaja. be-
rezovik^B. vi berezu^. deck. bi?iza B. brizka B. bfezka B. M. bfezi B. M. bfizi B.
brezice M. bfezno Priesen B. brezno Bries Slovak. bfeznik M. bfeznice M. Prissnitz B.
bf ezsko B. M. bf ezk6 M. bf ezina B. Briesen, Friese M. bf eziny Birkigt B. breziny
Slovak. bfezinka B. M. bfeznice B. bfezovä Birkicht B. b^ezüvky M. brezovo
Slovak. bfezovik B. brezovec B. bfezovice B. podbfezice M. brezolupy Slovak.
pol. brzoza Gal. brzeziec Gal. brzozka Gal. brzezie Gal. brzezina Gal. brzeziny
Gal. brzezinka Gal. brzezinky Gal. brzezno Court. 4. brzezna Gal. brzeznica Gal.
brzozow Gal. brzozowa Gal. brzozowka Bach Gal. brzozowiec Gal. brzozowice Gal.
brzezawa Gal. brze2any Gal. brze^anka Gal. podbrzezie Gal. oserb. bfeza Birke
Schmal. 12. bf ezov Biosan, Blösa. bf ezna Brösa Pfuhl, bf eÄna Dorf Wiese PfuhL bf e-
zyna Brösa Schmal. 12. Birkau Schmal, bf ezynka Briesing Schmal. 12. bf eznik Briesing
Pfuhl, nserb, bfaze, gen. bfazego Briesen. Zw. bfaski Brieske Zw. bfozov Birken-
berge Zw. bfazina Briesen Zw. bfazinka Butt, bfazanki Bresinchen Zw.
Fre2e stare Altfriesach Krain. vreznich Zahn 155. frezna c. 1060. Zahn 82. Fresen,
Fresnitz, Fressnitz, Fröschnitz Steier. Bresow, Bresitz, Bresewitz, Briesnitz (Brasenitz),
Britz, Britzen, Brietzen, Priesa, Priesen, Priesnitz, Pritz, Pritzen, Sabresaheide Butt. 90.
brezna, jetzt (Treuen)-Briezen Sax. brezeniz, brisenicz, jetzt Bresenitz Sax. bres-
nice, jetzt Briessnitz Sax. terra, quae dicitur breze; bresen; stagnum brizina: in
brisene; bresiz; bresenitz, breseniz Bach; bresitze; breseuitze; breszko, jetzt
Brietzig; brezegore Koseg. (iicpeCc^VTj Ep.
30. brinije.
nsL brinje iuniperus.
nsL brinje Krain. Seitenhof Valv. brinosca aus brinovsöica Krain. kroat. brinova
draga Kr.
31. brodx.
asl, brodt vadum. nsl. brod u. s. w.
nsl. brod Krain. brode Kxain. kroat. brod Kr. brodac Kr. serb. brodarB Daniß.
brodarevo Danic. brodBnici Danii^. tri brode Serb. klruss. brody Gal. brödok Gal.
bezbrody Gal. meXybrody Gal. meXybrod Gal. zabröd Gal. cecÄ, brod B. brody B.
brodek B. M. brüdek B. brodec B. M. brodce B. brodecno B. brozany B. brodany
magy. brogydn, Slovak. zdbrodi B. pol. brod Gal. brody Gal. brodki Gal. za-
brodii Gal. mi§dzybrod4 Gal. oserb. zabrod Sabrodt Schmal. 13. Tiserb. brody Pforten
aus Förden, Furten Pfuhl.
19»
148 Franz Miklosich.
Vadum, quod vulgo strezou brod vocant Urkunde von 973 Zahn 38. vergl. 44.
daniborou brod 1241 Sax. brodno See; szabroda Schaprode Koseg, Dolgenbrod
Brandenb.
32. broStB.
asl. broStB purpura. serb. brod rubia tinctorum. cech. broc.
kroat. brotnja, brodnja Gr. serb. brodno (2upa) Danid. brodno Herc. bro-
danac Dalm. stigose ga na brodanac ravni Volksl. deck, brocen B. brocno B.
brocnä B.
Rum. brodjü im BiMrer Comitat.
33. brusx.
serb. brus petra SafaHk 155. Wo Safattk die Bedeutung ,petra' angegeben gefunden
oder woraus er sie erschlossen hat, ist mir unbekannt. Wenn die Angabe richtig ist, so
beruhen die hier folgenden ON. auf der allgemeineren Vorstellung ,Fels'. nsl. brus
cos u. 8. w. vergl. russ. brusnica vaccinium vitis idaea.
nsl. brusnice Krain. kroat. brusnik Kr. bruSane Gr. serb. brusb Danid. brusje
Dalm. brusnik Gav. brusnica Gav. klruss. brusno GaL brusov Russ. brusova ßuss.
cech. brusy B. brusov B. brusno Slovak. brusnik, magy. borosznok, Slovak. brusnica
Slovak. zabrusany B. oserb. brus Brauske Pfuhl, brusy Brauske Schmal. 9.
34. brbdo.
asl. brtdo clivus, collis; nach Valv. Gebüsch, Gesträuch, in ON. durch Egg übersetzt,
serb. brdo u. s. w. dech. brdy montes Erb.
nsl. brdo Egg Krain. Kämt, brde für brda Werda Steier. brda Egg, Werda,
Wurdach Kämt, brda, it. berdum, Triester Diöcese. v brd ah Eggen Kämt, brdo Friaul.
brdice Verdiz Kämt, brdce Krain. Ferk Kämt, brdca Friaul. podbrda Lusevera Venet.
zabrda Saberda Kämt. Jarn. 169. zabrdo Friaul. zabrde, bei Andern wohl richtiger
zabrdce, Afritz Kämt, zabrdje Krain. brski borst Eggerwald Valv. dolgo, krivo,
ostro2no u. s. w. brdo Krain. dolga brda Langegg Kämt. Bei brdarce Krain ist an
serb. brdar Weberblattmacher zu denken, kroat. brdo Kr. brdovec Kr. brdjani Kr.
nabrdje Kr. podbrdje Kr. golo brdo Kr. serb. brdjani Gav. brdila Serb. brda-
rica Serb. nabrdje Gav. prekobrda Serb. zabrbdije Danid. zabrdje Dalm. Gav.
zabrdica Gav. oblo brdo Chrys.-dus. iech. brdo B. podbrdl B. zäbrdi B. za-
brdovice B.
Gutenwerde Zahn 194. Stanziwurdi Bergspitze Lexer. magy. bördöcze im Salader
Comitat. bar da, berda SafaHk 141. CaßepSa Akam. CajiTOpC^tvt asl. *zabrb2dane Ep.
vergl. Xovx6ß^p8t Ep.
35. brxlogi.
asl. br^blog^b lustrum ferae. serb. nsl. brlog u. s. w.
kroat. brlog Kr. serb. brlog Gav. klruss. berZohy Gal. dech. brloh Berlau,
Bierloch B. brlohy M.
DiB BLAYISCBEN ObtSKAUBN AUS APPELLATIVEN. IL 149
36. brbno.
brno: brnom glavu posipovase. alex. von Jagid 314. vergl. asl. brano: brBnije lutum.
nsL brnca Fimitz Kämt, brnce Wernzach Kämt Aroa*. b rn ja vac, Gr. serh. brno
Dalm. brnjac Gav. brnci Serb. br&nBnica Daniß. brnjica Gav. brbnjasBca Dani&
örBno brbnije Daniß. klniss. berAaky GaL deck, brno B. M. brn4 B. brnice Slovak.
Magy. bernyän Zips.
37. brBäldnx.
TisL brSlSn hedera helix. serb. brSljan, brätan.
TisL brslin Krain. brslinovec Krain. krönt brsljanica Gr.
38. brbtL.
ribss. borte. 6ecli. brt m. brf f. pol. bard Bienenbeute, Bienenstock in einem hohlen Baum
klnbss. bortne Gal. bortnyky Gal. cech. brt B. brtce B. brtnik B. brtniky B.
brtnä. B. brtnice B. Pirnitz M. pol. barcie Königr. barcice Königr. bartne Gal.
bartniki Königr. bartnia i^jka Gal. oserh, bart Baruth Pfuhl.
Cum usibus apum, ubi mella proveniunt, qui usus vulgariter barci nominatur Court. 4.
39. brbVBno.
asl. brbvBno. nsl. brvno. Sech, bfevno trabs u. s. w.
serb. brvenik Gav. brvenica Gav. Herc. öech. bfeviiovB. bfeviiovec B. bfevnice
.. bfevniste B. vergl, dolga brv Langsteg Kämt.
40. hrhVh.
asl. brbz^b celer. nsl. brz u. s. w. Zunächst wohl von schnell fliessenden Bächen.
kroat, brzaja Grr. brzica Kr. serh. brzan Serb. brzeöe Gav. brzovode Serb. vergl.
brzode Serb. iech. brzice B. brzina B. brzve B.
«
41. buda.
öech. bouda Bude. Aus dem Deutschen.
cech. buda B. budy B. boudy B. M. pol. buda Gal. budy Gal. budki GaL
Budow, jetzt Budau Sax. Buda, Budow, Budin, Bauda, Baudy, Bauden, Budkau,
Budkowitz Butt. 129. Vergl. lit. budininkai Hüttenbewohner, budveßei Schleicher 146.
42. buky.
asl. buky fagus. nsl. bukev, bukva u. s. w.
nsl. bukovje Kjain. Buchholz, Buchbrunn Kämt, bucöia Friaul. bukovec Krain.
Buchholz Kämt, bukovica Krain. bukovsica Krain. podbukovje Krain. zabukovje
Klrain. zabukale aus zabukovlje Kämt, bukov hrib Krain. hroai. buk Kr. bu-
kovje, bukevje Kr, bukovec Kj. bukovica Kj. bukov^ani Gr. bukovSSak Kr.
bukvik Gr. prebukovje Kr. bukov vrh Kr. serh. buÖije DaniC. selo bugije Chrys.-duS.
bucje Gav. Herc. bukovo Gav. bukov Serb. bukovac Gav. bukovik Gav. bukovica
Danic. Gav. bukovid Dalm. bukovska Gav. bukovca Gav. bukovje Gav. bukova
gora Herc. klruss. hvik Gal. buköv Gal. bukova GaL bukovec Gal. bukövna Gal.
bukövsko Gal. bu^ynaGal. bukovynka Gal. podbukovyna.Gal. öech. buk B. M. buky
B. bußi B. bukovl B. bukov B. M. bukovec B. Slovak. bukova B. M. Slovak. bu-
160 Feanz Miklosich.
kovice B. M. bukvice B. bukovka B. buöina B. bukovina B. M. Slovak. bukovinka
B. bukovinky M. bukovno B. bukovnik B. bukovsko B. bußany Slovak. bukovany
B. M. poL buk Gral, bukowie Court. 4. bukowiec öaL bukowinka Gal. oserh. bukov
Hohenbucka Schmal. 10. Bocka. bukovc Bocka Schmal. 12. Buchwalde, bukovka Btickchen
Pfuhl, bukojna Buchwalde Schmal. 12. nserh. bukov Bücke Zw. Gross-Buckow. bukojce
Klein-Buckow. bukovka Bückchen, bukojna Buchwalde Zw. bukov Gross-Bucke.
bukojc Klein-Buckau Zw. Klein-Bucke. über die Buche in Deutschland vergl. Butt. 87.
Buckow, zwei und zwanzigmal in Preussen. Butt. 87. Bukowke. Butt. 87. 89. bukow,
bukowiec: ehedem ward Lübeck so genannt Papl. 89. 137. buchuui, buchaw, jetzt
Buckau Magdeb. 7. 9. bucowiz, jetzt Buchwitz Sax. mons buchowa gora Sax. bukoue
Koseg. {iTcoxoßiva Are. Elis.
43. bydlo.
öech. bydlo domicilium.
öech. bydlo B.
44. bykx.
asL byk'B taurus. nsl. bik u. s. w.
klruss. bykov Gal. bykövdi Gal.
45. bystrx.
asL bystrt citus, limpidus. nsl. bister, nach Valv. scharf und frisch u. s. w.
TisL bistra Bach Krain. Wistra Kämt, ad bistrae seu feistriciae amnis fontes aus
einer Urkunde Mittheilungen 1863. 28. bis tri ca Feistritz Krain. Kämt. Steier. Name
vieler Bäche, die durch Adjective unterschieden werden: trSiska, kamniska, moj-
stranska u. s. w. bistrica Krain. bistric^ica Krain. hvlg. bistrica PazardX. kroat
bistra Kx. bistrae Kr. bistrinjak Kr. bistrince Kr. serh. bystrica Dani^. bistrica
Gav. klniss, bystra Gal. bystre Gal. bystreö Gal. bystryda Gal. bystrovy6a
Gal. bystrygany Gal. cech, bysträ B. bystr6 B. bystfec B. bystfice Feistritz,
Wistritz, Wistersitz B. Wisternitz M. byst?iÖka M. bystfev B. bystfany B. poL by-
strzyca Gal. vergl. bystre Gal.
Viustrizza Ank. 71. in Oberösterreich, fustriza 1146 in Steier. veustritz Zahn
427. Feistritzen bei Lienz in Tirol, busterissa Förstemann. bistrice, jetzt Weisseritz
Sax. bvistrizi, bestruwicz, besterwicz, jetzt Pesterwitz aus bystrovica Sax. Feistritz
in Kämt. 15-, in Steier. 40mal. Weistritz in Schlesien Butt. 117. wstrizza 1247 und
stricza 1178 (rivulus, qui stricza nominatur) scheinen denselben Bach zu bezeichnen
Koseg. 1. 772. 773. Dass die erste Sylbe abfiel, deutet auf die Betonung der zweiten
Sylbe, die auch im pol. den Ton hat, während nsl. die erste betont und dadurch vor
dem Verschwinden geschützt ist. Magy. besztercze, bisztrioz. Vergl. rivulus, qui vocatur
Mystrica in einer Urkunde von 830 Erben 10. ßtotptxaa Eub. (iictaxpoßixCa Ep.
46. byvol^B.
asL byvol'B bubalus u. s. w.
serh. bivolje Gav. byvoljakB Danic. bivolje selo Herc.
Die slavischen O&tsnamen aos Appellatiyen. ii. 151
47. Ixböela.
asL bi^i^ela apis. nsl. pcela u. s. w«
kroat. 8elje Kr, p6eli6 Kr. «erft. pgelice Serb. deck, vßelnä B. v^elnice B. vßel-
niöka B. ^^^Z. pszczolczyn Bienenwerder Butt. 128*
Man vergl. Zolke, Zolkendorf u« s, w. Butt. 128.
48. bfböBvaTBt
asL b:b&va dolium. ßecli* beßvÄf : becuar vietor, genus hominum ministerialium Erb.
deck. beCvary B. beövarky B.
49. bfbdbnarB.
nsl. bedenj. serb. badanj labrum. * b:bdBnarB vietor.
klncss. bodnaröv Gal. bodnarka GaL pol. bednary Königr. bednarze Königr,
bednarow Gal. bednarowka Gal.
50. bBbrb.
asL bBbri& castor. nsl. beber meg. breber. serb. dabar aus babar. ßech. pol. bobr.
Fremdw. 77. ahd. pipir. pol. bobrowe exactio. cecb. bobrownici castorum custodes Erb.
Mit Biber zusammengesetzte ON. finden sich in allen Gegenden Deutschlands, wo das
wunderbare Thier meistens ausgerottet ist. Grimm, Wörterbuch 1. 1806.
nsl. brebrovnik Steier. kroat. bebrina Gr. brebrnica Kr. brebornica Gr. bre-
brovec Kr. serb, bobrova Gav. klruss. bobryk Euss. bobrovyca Russ. böbrka, bo-
berka Gal. Bach Gal. Saran. 82. bobrovnyky Gal. bobrojdy Gal. mss. bobriki. bo-
brava. bobriSevo.* cecK bober B. bobrov Slovak. bobrovä Bobrau M. bobrovec
Slovak. bobrüvka M. bobrava Bach Erb. bobrovnlk Slovak. bobrovniky B. pol.
böbr: iuxta amnem, qui Pober dicitur sclavonice, castor latine Court. 1. bobrek Gal.
boberkaGal, bobrowa Königr. Bach Court. 1. bobrowice Königr. bobrownik Court. 1.
cum castoribus et eorum custodibus Koseg. 1. 30. bobrownici Court. 1.
Bober Fluss. Boberow, Bobrowo, Bobrau, Boberwitz, Bobern, Bobersberg Butt. 123.
Boberow ein Hügel bei Potsdam Cyb. 16. bebra, jetzt Bibra Sax. beborow Bach auf
Rügen, bebroa, jetzt Bebrow Koseg.
5L bBSB.
cech. bez (bzu neben bezu) sambucus. pol. bez (bzu). nsl. bezog (bezga). serb. baz
(baza) und bazag (bazga).
nsl. bezgovec Krain. bezgovica Krain. bzovje Holdern Kämt, kroat. bezje,
bazjeKx. bezovinaKr. bzenica Kr. serh. bzovik Gav. klruss. bzovyda Gal. bzjanka
Gal. bzenec Berg Gal. HalyS. 119. öech. bzf B. bzov6 B* bzovä. B. M. bzik B« bzovik
Slovak. bzenec Bisenz M. bzenica Slovak. beznik B. bXany B. nabzf B. pol. bzowo
Court. 4. bzianka Gal. besko Gal. nserb^ beskov Beeskow Butt. 98.
Biesow, Bieskau, Biesnitz Butt. 98.
52. cajnarb.
cajnar ist nsl. wohl Korbflechter von cajna aus ahd. zainja, mhd. Zeine, bair. Zaine
Flechte Fremdw. 80.
nsl. cajnar je Krain.
152 Franz Miklosich.
53. carB.
asL cSsarB, cbsarb, woraus carB Imperator nsl. c§sar u. s. w.
kroat. carova draga Kr. serh. carina serb. cari^ina eine Quelle Serb.
54. cerB.
asL cerB terebinthus, richtig quercus cemis. nsl. cer u. s. w. Fremdw. 81.
nsl. cerje Krain. cerovlje Istr. cerine Krain. cirnik Krain. cerovo Krain. cero-
vica Krain. cerovec Kxain. Steier. cerov log Krain. hulg. cerovo Pazardä. kroat.
cerje Kr. cerovlje Istr. Valv. ceri6 Kr. cerovo Kr. cerovac Kr. Gr. cerovec Kr.
cerovica Kr. Gr. cerina Gr. cerovi6i Kr. cerovnik Gh*. cerovljani Gr. cirnik Kr.
cerovski vrh Kr. serh. cer Gav. cerje Gav. cerovo Gav. Herc. cerovac Gav, cerova
Daniß. Serb. cerovica Gav. cerBnica DaniC. cernica Gav. pocerina knezina Serb. co-
ro vyj rBtB Danic. öech. cerov6 Slovak. cerovd Slovak.
Tserova Peloponn. tCjspößa Ep. xaapja Lac.
55. cdlina.
Öech. celina unberührtes Erdreich.
tul. celine Kjrain. kroat. celine Kr. serh. selo cfeline Chrys.-^duS. 43.
56. Costa.
asl. cista platea. nsl. c^sta via u. s. w.
nsl. c6sta Krain. stara c§sta Steier. kroat. cesta Kr. cestica Kr. stara cesta Kr.
deck, cestice Slovak.
57. cigan^b.
serh. ciganin zingarus u. s. w.
serh. ciganlija, ciganska ada Serb. pol. cygany Gal. cyganow Gal. cygano-
wice Gal.
58. cigel.
nsl. cigel (cigla) later u. s. w. Fremdw. 81.
nsl. cegelnica Ziegelhütten Krain. kroat. ciglena Gr. ciglenik Gr.^ ciglenica Kx.
59. clo.
pol. clo Abgabe, Zoll. Aus dem Deutschen.
pol. cZo Gal.
60. orbky.
a^l. cn&ky ecclesia. nsl. cirkev, cörkev. serb. crkva u. s. w. Fremdw. 81.
nsl. cferklje Zirklach Krain. per cirklah Zerklanerboden Valv. cirkno Kirchbach
Kärnt. cirknica Krain. Kämt, cirkovice Kirchbach Kämt. cSrkviSe Krain. kroai.
crkovec Kr. cirkvina Gr. crkvari Kr. crkovljan Kj. serh. crkvenac Serb. crBkve-
nica Daniß. Ijubova crBkBVB Chrys.-duS. mratinja crBkBVB Chrys.-dus. klrtiss. cer-
kövna Gal. cech. cerekve B. cerekev Preuss. Schlesien, cerekvice B. cirkvice B.
pol. cirkwica Court. 48. cerekwica Court. 48. nserh. cerkvica Zerkwitz Zw.
Zerkwitz, Zirkwitz, Zerkowitz, Zirkowitz Butt. 131. cerkuwitz, jetzt Serkowitz Sax.
Zirkniz, Zirkiz, Zirkizen Kämt, xaspxoßtva Ep. xCapxoßixCa Ep. taepxoßtota Ep. xoep-
xo6ßjava Ep. toapaxoßtaxa Ep. xaspxoßoxxeX^a Akam.
Die sLAYiscHEM Obtsnamen AÜ8 Appell ATiYEN. n. 153
61. 6elrh.
deck, ßech Bohemus u. s. w.
kroat. 2elii Kr. Cehovec Kr. klruss. Cechy Gal. ßechöv Gal. Sechova Gal. 2e-
chovka Russ. öech. Secliy B. M. pol. czechy Court. 48.
62. öemerb.
dsl. ßemerb m. cicuta, venenum. nsl. 2emerika helleborus, veratrum u. s. w.
kroaJt. ßemernica Gr. serh. ßemerno Gav. cemernica Gav.
toö tasiJispvfxoü, jetzt taoüfiipxov Ep.
63. öesvina.
serh. öesvina arboris genus, nach Stulli quercus. Vergl. asl. Sesmina prinus.
serh. ^esvinica Daniß. Dalm. ßesvinjica Dalm.
taeayCva Lac.
64. öetvrbt%k%.
dsl. 2etvrBttk:B dies iovis. nsl. Setrtek u. s. w.
TisL pod ßetrtek Steier. kroat. ßetrtkovac Gr. äech. öetvrtek Slovak. Magy. csö-
törtök.
65. ÖQSt%.
asl. 2§8te densus. serb. ßest u. s. w.
serh. Sesta Gav. ßestin Gav. ßestobrodica Gav. Sestogradac Serb.
66. öiöB.
nsl. ßic ein Volksstamm. Valv, 1, 256.
kroat. 8i2e Kr.
67. öistb.
asl. 6istB purus. nsl. serb. äst u. s. w.
serh. Sista Dalm. öech. Sistd B.
68. crömha.
russ. ßeremcha, ßeremucha. öech. stremcha, tfemcba pmnus padus, carpinus, cerasus.
pol. czeremcha gleichbedeutend mit smrodynia.
nsl. ßrmoSnica Bach Krain. i^rmoanjiceKrain. Zermoschniz Valv. kroat. SremuSina
neben tremuSina Gr. (JremuSnica Gr. ßremusnjak neben tremuSnjak Gr. klruss. ce-
remcha Gal. ceremchöv Gal. ßeremosAa Gal. öech. tfemeSek Johrendorf M. tfe-
moSnä, ti^emeSnä B. tfemesn6 Zemschen B. SremoSne Slovak. tfemfsko Tschimischel
M. pol. trzemeöna Gal. trzemeszno Court. 49.
Sremsnize, szremztnicz, jetzt Schirmenitz Sax.
69. ördSnja.
asl. nsl. CröSnja cerasus. serb. treSnja, krijeS, krijeSva u. s. w.
nsl. ßSSnice Kerschdorf, Kerstetten Krain. (^gSnjevek Krain. CfeSnovek Krain.
SrfeSnjevec Krain. ^rSSnovec Kerschbach Steier. örSSnica Krain. SrSSnjani Kämt.
Denksehiifien der phil.-histor. Cl. XXIII. Bd. 20
154 Fbanz Miklosich.
kroat. CreSnjevo Kj. creSnjevec Kr. CreSnjevica Gr. 5er6. treSna Serb. CreSnjevBCb
Daniß. treSnjevac Serb. treSnjevica Gav. klruss. ßereSnöv Gal. öech. tfeSng B. t?eS-
novec B. pol. trzefinia Gal. trzefiniow Gal. trzefiniowy d^b.
70. ördtx.
TisL crßt ist nach Jamik 217. in Kroatien eine sumpfige Waldung ; ebenso in Steier.
Man vergl. russ. oßerett schoenus -Rohr, Schilf.
nsL creta, cret, ßrete Steier. ßret Tschriet Kämt. öreteÄ Krain. ßriteä Tschrites
Kämt, (^retnik Steier. cretve2 Steier. kroat. 6ret Kr. viermal, örecan Kr. zacretje Kr.
klruss. oceretna ßuss.
71. örbnx.
asL QThWb niger. nsl. Crn. serb. cm u. s. w.
nsl, 2rno Schwarzenbach Kämt- ßrna Krain. Kämt. Schwarzendorf Kämt, ßrnec
Krain. Crnica Görz. ßrni grad Hohenwart Kämt, crni potok Krain. ßrna vas Krain.
crni vrh Montefosco Venet. Vergl. crnelo wohl etwa aus J5rGbmBnelo Rosenbühel Krain.
hulg. 8r:bnica PazardX. kroat. 2rnec Kr. crnac Kr. crnek Ejr. crnik Kr. crnile Kr.
crnilovec Kr. serh. CrBnica Dani2. crnica Serb. SrbnBca Daniß. crnöa Gav. ÖrBnilo
Danic. crnajka Gav. ßrbnilovBCB Danic. CrBnave plur. Daniß. 6rBnugb Danic. crnu6a
Gav. crnjiSavi Serb. crnaSnica Bach Herc. ßrBnomenB Daniß. crna bara Serb. crno-
glav Serb. crnagora Serb. crni kao Gav. crni trn Serb. crni vr Gav. klruss. öorne
Gal. gorna Gal. cernyda Gal. 2ernoriky Gal. ßernoiozka Buss. russ. ßernjava. cech.
Cernä B. M. Cernodol B. ßernodub B. Cerny vül B. ßern^ v^r B, pol. czerna Gal.
czarneGal. czerniawa Gal. zaczernie Gal. czarnorzeki Gal. czarnolas Königr. czarny
i§k Gal. oserh. ßorna Tschornitz. ßornov Zschornau Schmal. 10. öorÄov Zschome ibid.
nserb. carna Zschorna Zw. carny gozd Zschomegosde Zw.
Zerna, Zernow, Zernowa, Zemitz, Tschemitz, Tschirna Bach Butt. 81. cirnow, cir-
nowe Koseg. Zemsee bei Potsdam Cyb. 6. Czemice Ort am Zernsee. xoepvftoa Mess.
Vergl. lit. jüdäemei. jüdupenai die am schwarzen Wasser Schleicher 146.
72. öFbtrb.
Mit russ. certeX'B Plan, Zeichnung haben diese ON. wohl nichts gemein.
serb. crBteäB Daniß. crBtovo Danic. klruss. öortovec Gal. ßerCe Gal. certeX Gal.
2ert82 Gal. i$erty2ne Gal. Cortköv Gal. deck, ßertüv dül Geiersgraben B. ßertova
svadba so heissen drei Berge Slovak.
Ciertuvi Schartau bei Magdeburg Koseg.
73. örbven%.
asl. cri&vent und 2rtmBn:B ruber u. s. w.
serb. ßrBvena Daniß. crveni Gav. crljena Serb. crvenice Herc. crljeni Gav.
crljenac Serb. crljenci Gav. crvena jabuka Serb. ßrBvena poljana Daniß. crvena
stijena Serb. klruss, CervBn^B, Cervent Vol.-l§t. 24. ßervyned Gal. russ. öervenB
Nest. deck. ßerven6 B. ßervenä B, öermn4 B. ßervenice B. ßerven^ hrädek B. 8er-
ven}^ potok B. pol. ßermna Gal. czerweAsk Court. 48. czerwona wola Gal.
Die 8LAVI8GHEN Obtsnamen aus Appellativen. il . 155
Praediolum Rottenmannum dictum, in vallo pagoque Palta situm, sclavonioe etiam
cirminah nominatum 1048, jetzt Rottenmann in Obersteier. Ank. 76. cirvancus im
IX. und X. Jahrhundert, jetzt Ziirwanken bei Mondsee Lamprecht, czerwen, jetzt Zerben
Magd. 35. Vergl. raudonaSei Schleicher 147. tCspßsvi Ep.
74. d^brava.
asL d^brava arbores, nemus von d^b'B, ursprünglich d^brB durch ava u. s. w.
nsL dobrava Krain. Hart, Forst, Dobraua Kämt, dobrave Krain. dobravica Krain.
krodt. dubrava Kr. dubrave Gr. dumbrava bei Lipszky. dubravicaKr. dubravec Kr.
dubravci Kr. dubravsßak Kr. dubravcani K>. dubravcan Kr. serh. dubrava Herc.
dubravica Dalm. dubravice Herc. dubravbnica Daniß. klmss. dubrova Gal. du-
brovoje Gal. dubrövka GaL dubrovyda GaL dubravka Gal. zadubrövdi Gal. russ.
dubrava. dubrova. dubrovo. dubrovna. dubrovicy. dubroviSi. dubrövka. du-
brovki. dubrovskaja. zadubrovbe. cech. doubrava B. M. dubrava Slovak. dou-
bravka B. doubravice M. Tauberwitz B. dubravica Slovak. doubravßice B. dou-
bravißka B. doubravnfk M. doubravany B. doubravicany B. doubravskä hora B.
poL d^brawa Dombrau, Dammer Court. 15. d^browa Gal. d^browica Gal. d^browka
Gal. zad^fbrowie Gal. oserh, dubrava Dubrau Pfuhl, nserb. dubrava Dubrau. Traten-
dorf Zw. KjTuge, Türkendorf, dubravka Dubrauke Zw.
Silvula, quae szovrska (sorska) dubravua dicitur. Urkunde von 973. Zahn 38.
Klein-Dombra Kämt, dubrave mons Safafik 141. silvae incultae vel dq;brovi; quer-
cetum in polonico dombrow Court. 15. dobrawe Sax. Rumun. dombrava, dumbravica,
dumbravany Lipszky. Magy. dombrovicza, dombrov4ny Lipszky.
75. d^bfb. .
asl. d^ibtb arbor, quercus. nsl. döb, in ON. durch Eiche übersetzt, bulg. d:Bb. serb.
dub u. s. w.
n$L döb Aich Krain. Kämt, döb e Krain. döb ec Kxain. Kämt, döbje Krain. Stöier.
Aich, Aichholz, Aichberg, Aichwald Kämt, döbovo Kxain. dobovica Krain. döbovec
Krain. dobajnica Dobeinitz Kämt, v dobißah (dbi6ah) Dibitsch Jamik 99. Kämt,
odöbje Pemaich Jamik 99. Kämt, dobernica Döbernitzen Kämt. Waldbach Jamik 99.
Kämt, dobrje Döbriach Kämt, dobrijah Dobriach Kämt, na dobrija Hart Kämt.
Ifepi döb Schönaich Vflv. döbja meja Aichleiten Kämt, döbja vas Aichdorf Kämt.
kroat. dubica Gr. dubno Kr. dubovac Gr. dubovec Kr. dubovica Kr. dubovik Gr.
dubasnica Veglia. dubrova Istrien. dubrovSan Kr. <ser6. dubs Daniß. dub Serb. duba
Dalm. dubac Dalm. dublje Serb. dubica DaniC. dubaß Serb. dub&nica Danig. dub-
nica Serb. dubBnice Daniß. dubovo Daniß. dubovica DaniC. Serb. dubovikb Daniß.
dubljane Daniß. dubjani Herc. dubani Serb. dubsStica Daniß. klruss. dub Russ.
duba Gal. dubjeGal. dubovyßa Gal. duböv6i Gal. dubövka Gal. dubno Gal. dubne.
Gal. dubeAko Gal. dubyny Gal. dubnaky Gal. dublany Gal. dubky Gal. dubköv
Gal. dubkövci Gal. dubSara Gal. dubrAöv Gal. dubrSöe Gal. pöddubci Gal. pod-
dubnovka Russ. rydoduby Gal. dubovyj haj Russ. dubovyja hrjady Russ. peru-
novyj dub Öaran. 83. russ. dubovoe. dubna, auch Bach, dubenka. dubki. deck, dub
B. M. duby B. doubek B. dubec B. dubeß B. dubßek B. doubl Aicha B. dubl
Eichwald B. dubißko M. dubA B. doubice Daubitz B. dubice B. dubißnd B. dubßice
20*
156 Franz Miklosich.
B. dubißina Eicht B. dubno B. dubn6 B. dubnd B. dubnice B. dubnica Slovak.
dubinaB. dubenky B. dubenecB. dubeßnoB. dubovo Slovak. dubov6, magy. dombö,
Slovak. dubovä B. Slovak. dubovka B. dubovec Slovak. dubovice B. dubsko B.
dubecko B. dubany B. M. dubißany Slovak. dubßany B. M. dubiiany B. M. dubo-
vany Slovak. poddubl B. zddub B. dubov dil Slovak. dubovy ml^^n B. Cernodub B.
pol. d^jb Gal. demby gen. dembego. d§ba Gal. d^bie Gal. dq-bowo Court. 15. d§-
bowa Gal. d^bowka Gal. d^bowica Gal. d^bowiec Gal. d^bica Gal. d^jbki Gal.
d^bnoGal. d^bnik Gal. dubnica Court 15. d§binaGal. d^biany Gal. dubsko Court. 15.
demborzyn Qal. oserh. duby Dauben Pfuhl. Stiry duby Viereichen, dubo Tauban
Schmal. 13. dubc Daubitz Schmal. 11. dubfeAk Dubring Schmal. 12. nserh. dub6 n.
gen. dubego Duben Eicho Zw. dubojce Daubendorf Zw.
Donplachi villa, etwa dq-bljaht von d^bljane Zahn 47. Dobemabach Steier.
dambovo Dorf am untern Wardar. dubenitz, jetzt Daubnitz Sax. duben, jetzt Deuben
Sax. Eichow bei Potsdam, mit slavischem Suffix Cyb. 10. damb, damba, dambe Damm,
dambina, dambenowe, dambitz, dampnitz Bach, dambsnitz Bach, stagnum quod
sclavice dicitur dambnio. dambane. campus dambsko. poddambia. dambagora
(danxbegore, dambogora) Damgarten, wili damb magna quercus Koseg. Magy. dombö
Slovak. dubov6, nyirdomb, värdomb. Soüßjavd Ep. 8o6ßjaVY] Ep.
76. debelx.
asl. debelib crassus. nßl. debel u. s. w.
hroat. debeljac^a Gr. debelo brdo Gr. debeli lug Gr. serh. debelica Gav. de-
beljakb Daniß. debeli dol Serb. debela glava Serb. debeli jasen Gav. debeli
lug Gav,
77. deg^tL.
russ. degotB (degtja) Birkentheer. 8ech. dehet (dehtu) Harz, Wagenschmiere, pol,
dziegiec (dziegciu).
klrass, dohf ary Kuss. r%iss. degtjarnaja. degtjanoe. dechtjanoe. öech. dechtäfe
Dechtem B. dechtary B.
A^ Sembera, NävöSti o map6 zemß moravsk6, schreibt dehtäfe und erklärt dehtäf
nach Jungmann durch kolomaznik, Wagenschmierer, Theerbrenner.
78. ddd%.
dsL dMi avus. nsl. ded u. s. w. serb, djedina haereditus StuUi.
kroat. dedina Kr. serb, dedina Gav. cech. dedina Slovak. novd dödina Neudorf M.
79. ddlx.
aserb. d§lB. serb. dijel mons.
serb. grunovb d§lB. klrv^s. Bergnamen: dii HaJyc. 120. 128. diZov verch 112.
diZ bodnarev 123. vysokyj dil 112. 121. bonsukov^b dfel^ Vol.-l§t. 56. vergl. rum.
dßlu kruce, d§lu lupa Haüyß. 155. in der Bukowina, öech. dßl, dll. magy. di61 Berg
Slovak. zadil Slovak. dubov dll Slovak. poL dzielec Gal. zadzielsko Gal.
Die blayibchbn Obtsnahbn aus Appell atiyin. ii. 157
nsl. dl^g^b longus. nsl. dolg. serb. dug ii. s. w.
nsl. dolgo brdo Krain. dolge njive Krain. dolga vasKrain. serb. dugi do Serb. Hruss.
do^he Gal. do2ha 6al. doZSka GaL do22ky 6al. do2£yöa GaL do22anka Gal. do2ho*
pole rum. Kimpolung Buk. do2ha storona Gal. russ. dolgoe. dolSino. dolgaja, auch
Bach. cech. dlouhö B- dlouhä B. dlouhodvory B. dlouh6 dvory B. dlouhi loukaB.
dlouh6 pole B. poL d2ugo2§ka Gal. dZugopole Court. 12. diugo siedio Court. 12.
Tiserh. dZugi plur. Dluge Zw. dlusk Dölzig Butt 151. dZu2anki Stossdorf Zw,
Dluggen, Dluzek, Dolge, Dolgen, Dolgow, Dolgenbrodt (der zweite Theil ist brod),
Dlugimost, Dlugiwoda, Dolgensee oft Butt. 151. Dolgensee Cyb. 14 Jettm. 23. dolgo-
brod Bach, dolge loug (richtiger wohl long) magna palus Koseg. JSsXya Aetol. Mess.
81. dobrB.
asl. dobrb bonus. nsl. dober. serb. dobar u. s, w.
nsl. dobra6 Berg Kärnt. Jarnik 99, dobriß Berg Kämt. Jamik 99. dobropolje
Krain. kroat. dobra Klr. Gr. dobrica Gr. dobrinka Gr. dobra kuda Kr. dobri zdenci
Kr. serb. dobra Gav. dobro Daniß. dobrinja Gav. dobrid Gav. dobrada Gav. do-
brada Gav. dobrota Dal. dobrodo Gav. dobrodoli Danic. dobrii doli Danid. dobro-
doljane Daniß. dobroselica Gav. dobrovodica Serb. dobra voda Serb. klruss.
dobra Gal. dobrjany Gal. dobroviany Gal. dobrovody Gal. dobrovödka Gal. iecK
dobr4 B. dobr6 B. dobrce B. dobrava B. dob?ev B. dobifany B. dobr6 pole B.
dobrä voda B. oserb, dobruSa Doberschau Schmal, nserb. dobryA Döbem Zw. dobry
Zug Doberlug Zw. nach Butt, 106 vom Flüsschen Dober, die s. g. kleine Elster.
Dobrig, Dobritsch, Dobritz, Dobrau, Döbem (im Ganzen dreizehnmal), Döbra bei
Pirna (das ausserdem den deutschen Namen Gutenfeld hat), Döberitz, Döbernitz Butt. 101.
dobran, jetzt Dubraw Sax. dobrawe, jetzt Dobra Sax. doberpol, jetzt Doberpfuhl
Koseg. vtößpavTj Ep.
82. dolina.
nsL serb. dolina vallis u. s. w.
nsL dolina Krain. dolinße, dolinCiße Dolintschach Kärnt. kroat. dolina Kr.
klncss. doZyna Gal. doiyny Gal. doiyüany Gal. deck, dolina Slovak.
83. dölh.
asl. doVh fovea nsl. dol vallis u. s. w.
nsl. dol Krain. v dolu am Pannfeld Kärnt. Jamik 100. dolieh Doliech Kämt,
dole Döllach, Dellach, Thölern, Duel Kärnt. doliß Dolitsch Steier. dolce Krain. do-
lenja Friaul. dolsko Krain. Steier. dolence Krain. miSi dol Meussenthal Valv. za-
dole Sadolach, Sallach Kärnt. suchodol Krain. kobilni dul (dol) Merchental Urk.
1257. (Srezdol Tschrestal Kärnt. skoßidol Gottestal, eig. Springe hinab Kämt, biUg.
doljan Pazardä. krocU. dol Kr. dolje Kr. dolac Kr. Gr. dolec Kj*. dolce Kr. dol-
ßani Gr. dolno Ghr. doljani Gr. Kr. doljana Kr. doljanci Kr. dolnjaki Gr. do-
lari Kr. pustodol Kr. savski dol Kr. serb. dol Serb. doli Dal. dolovi Herc. dolbCB
DaniÖ. dolac Herc. Gav. doljani Daniß. Gav. doljaSnica Serb. uzdolje Dalm. raz-
dolje Serb. bobodol Dalm. krivodo Herc. vukodo Herc. zlodo Serb. Ijuti dolac
Herc. klriiss. döl Gal. podöldi Gal. podoiyny Gal. rozdöi Gal. zadölsko Gal. deck.
158 Fbanz Miklosigh.
dftl B. dol B. doly B. na dolech B. dolce B, dolsko B. dolany Dehlau B. Dollern B.
doldnky B. podol B. podoli B. podolec B. oudoli B. z4doli B. ßernodol B. su-
chodol B. suchdol B. pol. podole Court. 31. podolce Gal. nadolany Gal. podo-
lany Court. 31. oserh. delany Dohlen Schmal. 9. dolane Dollenchen Butt. 78. pSidol
Tschidel Schmal. 13.
Dalitz, Dalewo, Dahlen, Dahlow, Dahlwitz Butt. 152. Doland-Heide 78. dolan, jetzt
Dohlen Sax. dolin, jetzt Dohlen Sax. dolen, dalen, jetzt Dahlen Sax. deltsan, jetzt
Dölzschen Sax. Dolzig bei Potsdam Cyb. 11. doliz, jetzt Dölitz. dolan Koseg. SoXtavd
Akarn. Ark. Ep. vtöXjaVYj, 56XjavYj, SoXtavij Ep.
84. draöB.
asL dra^b saliunca, dra^ije vepres. nsl. drac. serb. draß paliurus australis.
serh. draßa Daniß. Gav. draßevo Herc. dracevac Dalm. dracevica DaniC. Dalm.
ÖpaxCoßa Ep.
85. draga.
dsl. draga vallis. nsl. kroat. serb. draga vallis. niss. doroga via u. s. w.
nsL draga Suchen Krain. bukova draga Buchberg Krain. 8odr&2ava Zedross
Jarnik 180. Kämt, vergl. draganje Ragain Kämt. kroat. draga Kr. Grr. drage Gr.
draSica Istr. Gr. draäice Gr. dra^ina Istr. medjudraäje Gr. carova draga Kr. vo-
dena draga Gr. draga baSöanska valle di Besca Veglia. serb. dragodol Serb. gra-
bova draga Herc. klruss. nadoro2na Gal. cech. drähy B. rozdraXI B.'
Spdyica Mess.
86. dreg.
Von unbekannter Bedeutung.
TisL dreXnik Krain. Äroa^ dre2nik Gr, dreXnica Gr. dreXanjka Bach Herc. serb.
dreänik Serb. dreXanj Herc. drezga Feld in Montenegro Vuk. ist wohl asl. dr^zga
silva vergl. serb. drijezga vodena eine Art Pflanze.
87. dröni&.
asl. * drön'B comus. nsl. dren. serb. drijen u. s. w.
nsl. dren Krain. drenik Krain. drenovec Krain. Steier. drenova gorica Krain.
kroat. drenje Kr. drenova Kr. drenovac Kr. Bach Kr. drenovec Kr. drenovci Gr.
drenovica Kr. drenak Gr. drinak Gr. dren($ec Kr. drenCina Kr. dreniSSe Kr.
drenov bok Gr. serb. dren Gav. drijen Herc. drßnokb Danic. drenje Gav. drSnica
voda Daniö. drenica kneXina Serb, drenova Gav. Herc. drenovac Gav. drSnovbCb
Dani^. drSnovbÖB Daniö. drenovci Gav. drßnovbci Daniö. drenöa Gav. drßnbSa Dani^.
drenovi dol Herc. drSnjanbska dolina Danic. klruss. derenövka Gal. deck. d¥ln B.
diflnek B. drenice B. di^inov B. M. oserb. dfenov Drähna Schmal. 10. pSjezdfen
Brösen Schmal, nserb. dfonov Drehnow Zw. Drehna Butt. 83.
Öpsdvoßov: sa für 6 Ep. tpsvoßa Ep. dvSpdvoßa Akam. dvrpevoßa Ep.
88. drövo.
asl. nsl. dr§vo arbor u. s. w. klruss. derevAa Haus.
nsl. drevlje Dreulach Kämt. serb. drSva Dani2. drßvbce Daniö. drßvSnikb Danic.
drvnik Gav. drvari Serb. klruss. derevAa Gal. dereveAka Gal. derevAany Gal.
Die 8LAYI8CHEN OrTSNAMEN ADS ApPBLLATlTEN. IL 159
derevlany Gal. zaderevaö öal. 6ech. difevce B. drevßice B. d^evenice B. d¥e-
vikov B. dJeviß ß. djreveS B. dJfevnlky B. nserb. dfovko Drebkau Butt. 83, auch
Drauke. drejce Drewitz Butt. 83. dfevcy Schmal.
Drewitz, Drewetz, Drewitsch, Drewnitz, Drewikau Butt. 83. drewenitz, jeto^t
Drebnitz Sax.
89. drbni&.
asl. drBB'b caespes. nsL Cech. dm u. s. w^
kroat. drnje Gr. klruss. dernöv Gal. cech. drnek B. drnky B. drnov B. drnn6
Schlesien.
90. duplB.
(isL duplb cavus. nsl. duplja Grotte Valv.
TisL duplje Dupplach Valv. douplahi Anfc 1. 2. Reg. 8. serb. dupljaj Serb.
Vergl. klruss. duplyska Gal.
91. du&Bn£ki&.
deck. duSnIk animator. Vergl, die slavischen Elemente im Magyarischen 26.
serb. duSbnici DaniC. deck. duSnIky sechsmal B. duSnici Erb. poL zaduszniki Gal.
Vergl. magy. dusnok dreimal Lipszky und russ. zaduSno Tula.
92. dvorb.
asl dvorb aula. nsl. serb. dvor u. s. w.
7isl. dvor Krain. Steier. Hof Kämt, dvorce Höflein Kämt. dvoriJe Wertschach
Kämt, dvorje Krain. predvor Höflein Krain. dvorska vas Krain. Skofi dvor Pischl-
dorf, aus Bischofsdorf Kämt, kroat. dvorska Kr.dvoriSße Kr. serb. dvorani Gav.
dvorica Gav. dvorska Gav. dvoriSte Gav. predvorica Gav. predvorice Gav. pri-
dvorica Gav. klruss. dvördi Gal. dvorysko Gal. zadvörje Gal. deck, dvür B.
dvory B. t¥i dvory B. ctyry dvory B. dvorek M. dvorec B. dvo¥ec B. dvorce
B. M. dvorecek B. dvorecko B. dvoJfisko B. dvo¥iStö B. dvorany Slovak. nä-
dvo¥i B. nserb. dvory Dürrhofen Zw. Butt. 70. tautologisch, indem Dürr wohl aus
dvor entstanden ist.
Curtem ad vdulenidvor lingua sclavanisca, theotisce Nidrinhof in Obersteier. Ur-
kunde von 970. Würzen aus dvorce Petters, Archiv 362.
98. dvBrb.
asl. dvbrb ianua u. s. w.
deck. dv6rce B.
94. djmja.
asl. dynja pepo. nsl. dinja u. s. w.
klruss. dynyska Gal.
95. dBbrB.
a^l. dbbrb vallis, torrens. ßech. debr vallis. Das Wort, ursprünglich fem., ist später masc
Man beachte, dass das dem asl. dbbrb lautlich entsprechende serb. dabar castor bedeutet.
nsl. deber Deber Kämt, debrije (aus *dbbrjane) Döbriach Kämt, debernica
Dobernitz Kämt. btdg. debra das Dibrathal Milad. debarsko Milad. debtrStica
Pazardi. kroat. dabar Gr. dabrid Gr. dabrina Gr. 8rni dabar Gr. ravni dabar Gr.
serb. dbbrb Daniß. dbbri DaniÖ. dabar Dal. dbar Herc. dabrica Herc. debreyine
160 Fran2 Miklobich.
Daniß. debrc Gav. debriz Öafa¥. 142. klruss. debry öal. deck, deb¥ B. dyb¥ B.
deb^ec B. debrno Döberle B. debrn6 B. debrnik B. Bach Erb. vergl. dobrnA, dobrS,
dob¥any. Gas. mus. ßesk. 1834. 412. 413. pol. dbra Court. 14. nserb. derbno für ^
dbbrBno Döbern Zw. debsk für asl. * dtbrbsk'b Debrik Zw.
Magy. döbröcze Szalad. dawritz, jetzt Däbritz Sax. ÖtßpTj Elis. Phok. Ep. 8t-
ßpttaa Ark.
96. faüne.
nsL fu2ine Hammer. Fremdw. 88.
nsL fu2ine Krain. na feSinah am Hammer Valv. stare fuäine Althammer Krain
kroat. fuäine Kr.
87. gaj.
asL gaj nemus. nsl. gaj u. s. w.
nsL gaj Krain. gaje Gajach Kämt, kroat. gaj Kr. gaj ei Kr. gajiSÖe Kr. podgaj
Kr. podgajci Kj. Gr. zagajci Kr. serh. gaje Danic. klruss. haji Gal. hajik Gal.
podhaje Gal. pödhajßyky Gal., dabei die deutsche Colonie Unterwaiden. <fecÄ. hdj B.
hÄje B. häjek B. M. hajni B. hajov M. hdjskd B. hajany B. M. hajänky B. M.
podhiji B. zahÄji B. pol. gaje Gal. oserh. haj Grimbusch Schmal. 13. «
88. galiöB.
Von unbekannter Bedeutung. Vergl. serb. galißast ater; gali<5, galobela, galovran.
serh. galißane Daniß. galiöbnikb Danic. klruss. ha2yS. Gal. galiSane Nest, ga-
liSina mogila Vol.-16t. 24. russ. galißb. galiSbe. 6ech. haliS Slovak. magy. gdcs.
88. gan.
serh. gar f. Hammerschlag, russige Farbe wird in manchen Ableitungen in der Be-
deutung ^Schwärze' verwendet.
serh. garb Danic. garbcica Daniß. garböice DaniS. garani Daniß. Chrys.-duS.
100. gatB.
russ. gat f. agger. nsl. gat m. canalis. serb. gat m. der Ableitcanal neben dem Wehr,
oserb. hat m. Teich u. s. w.
nsl. gaße Gatschach Kärnt. kroat. gat Kr. klruss. pödhaf Gal. zahaf e Gal. cech.
z hati M. SuS. 371. pol. zagacie Gal. zagacice Gal. oserh. hatk Teicha Pfuhl. Teich
Schmal. 13.
101. gi^ba.
asl. g£|;ba spongia. nsl. göba fungus u. s. w.
Tisl. göba Krain, gobnik Krain. magy. gomba.
102. g^ste.
asl. g^st!b densus. nsl. göst u. s. w.
^ Thsl. gosteöe Krain. divica Marija v göSi Maria Stauden Steier. kroat. gustel-
nica Kr. gustilac Gr. gusti laz Kr. klruss. huS2anky Gal. Öech. hustiifany B.
oserh. gustojc aus g^stovbcb Grossenhaide.
Die slayischen Ostsnaicen aus Appellativen, ii. 161
108. g^B.
(isL g^sb anser. nsL g6ska u. s. w.
serb. gusins (gusinomB sing, instr.) DaniS. klruss. \i\xh Buss. husne Gal. husjatin
Russ. liusaköv (ot husej, kotorych zdifi mnoäestvo byvajet) Gal. Nauk. sbor. 1868.
179. öech, hus B. husa B. houßka B. husiia B. pol. g^sino Court. 12. g£|;SOwka
Gal. oserh. huska Gaussig Schmal. 5. 14.
Gusich, gusk, jetzt Gaussig Sax.
104. glasig.
asl. glas:B vox. nsl. serb. glas u. s. w.
serb. neSujglasB Dani2. klruss. holosko Gal. vergl. cech. hluky.
105. glava.
dsL glava caput. serb. glavica, oglavak coUis u. s. w.
nsl. glavnik Gallenfels, das nach Frey er golnik heisst. Valv. kroat. glavica Kr.
glavi^ina Gr. glaviCani Gr. glavnica Kr. glavniöica Kr. trojeglava Kr. plaSka
glava Gr. privina glava Kr. serb. glaye Gav. glavica Gav. glavice Dalm. gla-
vina Dalm. Chrys.-duS. glavnici Serb. podglavje Herc. zaglavak Gav. gola gla-
vica Herc. velja glava Gav. klruss. holovy Gal. holoveAka Russ. holovecko Gal. bilo-
holovy Gal. tolstoholovy Gal. cech. hlavice B. pol. gZowa Diplom, glowy Diplom.
Glowe Rügen, pudgloue Pudagla. zarneglowe Zamekla Koseg. YXaßtxCa Ep.
106. gl^boki^.
asl. gl^bok'B profundus, nsl. globok u. s. w.
nsl. globoko Krain. globetka Bach Steier. globoßice Krain. globovica (glo
bouca) Bach Valv. globodol Tiefenthal Krain. globoßni dol Krain. kroat. globoko
Kr. globocec Kr. Man füge hinzu dumboko Kr. dumboka Gr. serb. glBbo^ica
Daniß. glbbo^ani Dani^. dubocani Herc. glbbokyj dolb Daniß. duboka Serb. du-
bocka Serb. duboko Serb. dubokyj dolb Danic. dubokyj potokb Daniö. klruss. hin-
boke Gal. hluboka Gal. hZuboi^ok Gal. deck. hlubok6 B. M. hlubokä B. M. hlu-
boCek M. hluboßice B. hlubany B. hlubok;^ dftl B. pol. gl^bokie Gal. gl^boka
Bach Gal.
Globoko Förstem. glambike, glambeke, glambok. glambike loug (richtig
long) profunda palus Koseg.
107. glöbrb.
serb. glib coenum.
kroat. glibodol Gr. serb. glibovac Gav.
108. glina.
asl. glina argilla. nsl. glina u. s. w.
nsl. gline Krain. glinje Gleinach Kämt, glinice Gleinitz Krain. glinek Krain
kroat. glina Gr. glinica Gr. glinice Gr. glinski jarek Gr. glinsko vrelo Gr. serb.
gline Danic. klruss. hlynne Gal. hZynna Gal. hZynky Gal. hlyüsk Russ. hlyAsko
Gal. hlyAany Gal. rtiss. glinki. glinkova. cech. hlina M. Lam B. hlinice B.
hlince B. hlinßi B. hlinn6 B. M. hlinnä B. hlinik Slovak. hlinSnd B. hlinov B.
Denkschriften der pbil^histor. Gl. XXIIL Bd. i 21
162 Franz Miklosich.
hlinoviStS Leimgruben B. hlinsko M. Linz B. hlinskö B. hlinany B. hlina bild
Weissleim B. zahlini B. poL glina Gleinau Court. 10. glinne Gal. glinica Court. 10.
glinik Gal. gliniczek Gal. glinianka Gal. oserh. hlina Gleine, Gleina Schmal. 5. 13.
nserh. glinsk Glinzig Zw. Butt. 104.
Gleinich, glunich Gleink Urkunde von 1111. vergl. glevnik Erb. Glien, Glinow,
Glintsch, Glienicke, Glienike Butt. 104. Cyb. 8. Jettm. 25. gline, jetzt Gleina Sax.
glina Glien Koseg. yX'Jva Ep. gloina, jetzt Gloine Magdeb. 24. ist vielleicht glavina.
108. glogrb.
asL glog'b Crataegus, nsl. serb. glog u. s. w.
nsL glogovica Krain. glogov brod Steier. kroat. glog Kr. glogovo Kr. glo-
govec Kr. glogovac Gr. glogovica Gr. glogovnica Kr. serh. glogovac Gav. glo-
govica Danig. Gav. glo2ane Danic. Gav. glogova greda Danig. glogoStica Bach
Herc. cech. hlohov B. hlohovä B. hlohovice B. hlohoviSky B. hlohovgice B.
pol. glogoTy Gal. Königr. Glogau Schles. gZogowiec Gal.
Glocniza Bach, Ort Meill. 156. yXöyoßa Ark. y^^T^ß^ Akarn. yXöCJoivt] asl. *glo-
2ane Ep.
110. gluh^.
asl. gluh'B surdus u. s. w. Vielleicht lautlose Stille bezeichnend.
serh. gluSbCb Chrys.-duS. gluSci Serb. klruss. hZuSyna Gal. oserh. hluSyna
Glossen, erklärt als ^undurchdringliches Dickicht^
Gluchow, jetzt Glauchau Sax. glussina, jetzt Glossen Sax.
111. gnili.
asL gnilib putris neben gnilSnt luteus, testaceus, das auf ein etwa argilla bedeu-
tendes Substantiv zu schliessen erlaubt, serb. gnjila argilla.
serh. gnila Dani^. gnilice Danig. gniliSta Danii^. klrtbss. hnyla Bach, Ort Gal.
hnylße Gal. hnyZydi Gal. hnyZyöky Gal. hnyZyca Russ. hnylovody Gal. iech.
hnilec Slovak. hnilgik Slovak.
112. gnoj.
asl. nsl. serb. gnoj putrefactio, stercus, fimus u. s. w.
kroat. gnojnica Berg Gr. gnojnice Gr. serh. gnojnice Herc. klruss. hnöjnidi
Gal. iech, hnojice B. hnojnice B. pol. gnojnik Gal.
113. gogolB.
riLSs. gogolb m. anas clangula.
klruss. hoholöv Gal. cech. hoholici (gogolici) Erb. pol. gogoTow Goglau
Court. 10. Gal. gogolin Court. 10. nserh. gogoTov Gagel Zw. gogolov, gogoTovk
Gross- und Klein-Gaglow. Gogolevo, gogolovo Koseg.
a
114. gol^bB.
a^l. gol^bB columba. nsl. gol6b. serb. golub u. s. w.
kroat. golub Kr. golubica Istr. golubinjak Kr. golubovac Kr. serh. golubid
Dalm. golubBCB Danig. golubac Gav. golubica Serb. golubi^je Serb. golubovac
Gav. golubovBci Danic. golubinje Gav. golubinac Herc. klruss. hoZubje Russ.
Die 8LAYISCHEN Oktsnamen aus Appellativen, ii. 163
hoiubTa Russ. hoZubyca Gal. holubovka Russ. cech. holubln E. poL goZ^bino
Court. 10. nserh. gölbin Golben, Taubenhain Schmal.
Golanoibe, jetzt Colombia bei Danzig. golombek Koseg. Lit balandXei von ba-
landiß Taube Schleicher 145.
115. goldm^.
asl. gol6m:B magnus. bulg. golem. serb. golem.
rxoXe|xt Mess. YxoXe[jLTj Ep. yoXsixt Ach. Mess. 70üX£|xt Phok.
116. gol%.
asL goH nudus. nsl. gol. serb. go u. s. w. oserb. in ON. durch ,Haide* übersetzt.
Tisl. golo gen. golega Krain. na golem Golhof, Gallhof Valv. golek Krain. go-
lica Krain. golice Goltsche Krain. golina Golinberg Jarn. 140. golovica Wölfhitz
Kämt. goliSe Krain. golSev Göltschach aus gol2ah, golicaneh Jarn. 140. golo brdo
Krain. kroat. gola Gr. golina Gr. golinja Gr. golac Istr. golik Gr. Kr. goleSi Gr,
golo brdo Kr. golobrdci Kr. goli vrh Kr. serb. gola Gav. golija Berg Danic.
gol ja Berg Serb. goline Serb. golicL Dani2. goluSb Danic. goliSte Serb, goleS-
nica Gav. golaSnica Serb. golobok Serb. golovrthB Danic. gola brbda Danic.
golo ßelo Serb. gola glava Gav. gologlava Serb. klruss. holyti GbI. hoiynkaRuss.
hölske Gal. hoZyda ein Hügel Gal. st golycht gort Voi.-l6t. 49. niss. golino.
cech. holy B. hole B. hold B. holice M. holiiJ Slovak. holany B. hol6 vrchy B.
pol. golce Gal. oserb. hola Heide Schmal. 13. holca, holica Golenz, nicht durch
Mädchen zu erklären Schmal. 14. nserb. gola Butt. 85. golin Gahlen ibid. golink
Galinchen ibid. goliSyn Geissen ibid.
GoUin, Gallin, Golz, Golschau Butt. 85. gola, jetzt Guhlau Schles. golenze, goluz,
golis, jetzt Gohlis Sax. golanzine, golazin, golanist Koseg. YÖXjavYj Akarn. gola
Peloponn.
117. gomolja.
^ech. homole Kegel, homol;^ kegelförmig, homoly neben komoly abgestumpft.
deck, homole B. homoly Hummel, Hummeln B. homolov B. homile B.
Magy. homölka Berg. Vergl. klruss. hamuJtec Gal.
118. gon^B.
klruss. hony Feldweg, ßech. hon.
nsl. gonje Trieb Kämt
119. gora.
asl. gora mons. nsl. gora in ON. durch Bühel übersetzt, serb. gora mons, silva u. s. w.
nsl. gora Krain. gorje Göriach Krain. gorica Görz. Bühel Krain. Göritzendorf,
Hörzendorf Kämt, gorice Bühlern Kämt, gorce aus gorice Horzach Kämt, gorißica
Krain. Kämt. Goritschach Kämt, gorenje Krain. goren ce Krain. gorenJ^e Gorentschach
Kämt. goriCe Krain. gorjane, gorje Göriach Kämt, goriöane, goriCah, gorce aus
goricane Kj-ain. gorße Gortschach Kämt. Goritschach, Pichlern Kämt, gornica Gomitz
Kämt, medgorje (na medgorjah) Magern, Mieger, woraus slov. migorje, migarje
Kämt, nagorice Aggoritsch, Aggoritschach Kämt, podgora Krain. Kämt. Friaul. pod-
gorje Kämt. Podgier Krain. podgorjani Maria Elend Kämt, prgorica Bühelsdorf
Kxain. sredgora Mittenwald Kjain. zagorica Sagritz Kämt, zagorje (zagrjah) Hinter-
21*
164 Fbinz Miklosich.
berg, Sager, Saager Kämt, gologorica Triester Diöcese. mala gora Malgem Krain.
Berge Kämt, gorenja vas Friaul. kroat. gora Kr. Gr. gorica Kr. ör. gorißica Kr.
gorißice Gr. goricine Kr. gorican Kr. goricanec Kr. gorißanovec Kr. gorjani
Kr. gor Jan Kr. goranec Kr. goranci Kr. gorenec Kr. gorenci Kr. Gr. gornjaci Kr.
gornjiki Kr. goriöko Gr. gorißki Gr. gorißka Gr. gorSßaki Kr. goraci Kr. pod-
gora Kj". Gr. podgorje Kr. Gr. podgorci Kr. podgoraß Kr. prigorec Kr. serh.
gorica Daniö. Herc. goricani Dani2. Serb. gornjak Gav. gornjan Serb. gorjani
Gav. goruSa Bach Herc. goracica Serb. medjugorje Herc. ogorje Dalm. podBgora
DaniiJ. podgora Dalm. podbgorb Danic. podgor Serb. podgorac Gav. podbgorica
DaniC. podgorani Herc. zagora Daniö. Herc. zagorica Gav. zagorje Herc. zagori-
Cane Daniö. gojna gora Serb. velja gora Herc. klrtiss. hora Gal. hörky Gal. hörne
Gal. hory6 ßuss. horyne<5 Gal. horjanka Gal. meXyhory Gal. meXyhör Gal. me2y-
höröi Gal. nahörjany Gal. nahörjanka Gal. godigorbe Vol.-16t. 55. pohördi Gal.
pohorce Gal. pödhörky Gal. p6dh6r6i Gal. rozhorße Gal. zahörje Gal. zahöroSko
Gal. biiahora Gal. hoiohory Gal. holohörky Gal. russ. gorki. iecJi. hora Hörn B.
hory M. hüry B. horka B. hürka B. horky B. hürky B. horice B. M. hornice M.
horecko M. horsko B. ho^ensko B. ho¥any B. meziho¥i B. M. mezhofl B. na-
ho^any B. pohora M. poho¥l B. podhora B. podho¥i B. Podhom M. pfehoif B.
zho¥ B. zhorec B. zhorn^ B. z&horf B. z4hoflJ$ko B. zdhorky B. zdhorkov Ahorn
B. zäho!^ice B. zahofany Sehrees B. hornohrad B. kav2£ hora B. supi hora B.
pol. goraGuhrau Court. 10. gorka Gorkau, Gurkau Court. 10. gorzyce Gurwitz Court. 10.
mi^dzygorz Königr. nagorzany Gal. pagorek Gal. pogorzyce Gal. pogorzany
Court. 31. podgorze Gal. podgorzyno Court. 31. podgorzany Court. 31. zagorze
Court. 16. zagorz, zagorze Gal. oserh. hora Guhra Schmal. Berg, hory Bergen,
hörka Gurig Schmal. 13. hörki Horke Schmal. 13. zahof Sagar, Berge Schmal. 11.
delna hörka Niederguhrig. nserh. gory Guhre Zw. görka Gurkau. gorki Görigk Zw.
Butt. 73. gorAa Milkersdorf Butt. 73. goraAki Gorenchen Zw. Butt. 73, bei andern
gofanki Garenchen, zagof Sagar. psove gorki, eig. Hundsberg, jetzt Klein-Görigk
Butt. 127. Himdegörick. bjeta gora Bilegure Butt. 127, daraus sonst Beigern.
Zagorisach Tangl 295 ist * zagorifJaht aus * zagoriSaneht, Göritz, Görtzke,
Göricke, Görke, Guhrau, Guhren Butt. 73. goric, jetzt Gurig Sax. geritz, jetzt
gorenzc, jetzt Gohris Sax. camenahgora Sax. lipowa Göritz Sax. gora Sax.
gora, jetzt Bergen auf Rügen, gorka, jetzt Görke. goreke, metzhegure, pogore
und pogorze, podgorzyno. tumuli qui sclavice dicuntur trigorke antiquorum se-
pulcra. swantegora Koseg. Sagritz aus zagorica Brandenb. Schles, yoptxCa Ep. Ark.
dYOptxCa Ep. yoptxoa Lac. YOüptxoa Phok. yoptoxt Ep. yopsva Mess. yöpyjavT] Phok. ptöpavT]
Ep. YOpdvot Lac. ayopjavT] Phok. Lac. dYÖpyjaVT] Boeot. YxoptxCava Ep. ptopCxCjavTj Ep.
YOüpvttaa Lac. {AsCo^iTOpdlvt asl. *me2dugorjane Ep. ico^oyöpa, itatSayöpa Ep. 'rcoSoYopd
Mess. icoSoYüpdt Ark. icoxYOpdvt Ep. 'iroYSopd oder 6icsx8opd Ep. icoY^öptaVT] oder i'TcexSo-
ptavT^ Ep. CaY^P^^'^ ^^P- C^Y^^pjavT] Ep. CaYÖp'cCa Ep.
120. govQdo.
dsL gov^do bos. nsl. serb. govedo u. s. w.
nsl. govejek Krain. goveji dol Krain. hvlg. govedare PazardJJ. kroat, govedje
polje Kr. serh. govedjari Dalm. cech. hovSzI M.
Die SLA vischen Ortsnamen aus Appellativen, u. 165
121. gral».
nsL gaber carpinus betulus. serb. grab. russ. grabt, cech. habr. slovak. hrab. pol.
grab, oserb. hrab. nserb. grab. Ursprünglich grabrb.
nsl. gaber Krain. haber Haber Kämt, gabre, habre Haberberg Kämt, gabrk
Krain. gabrje Krain. gabrnik Steier, gabrovo Krain, gabrovec Krain. Steier. ga-
brovica Görz, gabrovka Kxain. gabrovnik Steier. gabrovSica Krain. grabovica
PViaul. grabrovnik Hung. krodt, gaber Kr. grab Gr. grabrk Gr. Kr. gabrk Istr.
grabarak Kr. graberec Kr. grabrci Kr. grabriö Kr. grabarje Gr. Kr. graberje
Gr. Ejt. grabrovnik Kr. grabrovnica Gr. grabovi Gr. grabovo Kr. grabrova
Istr. grabovec Kr. grabrovec Kr. gabrovac Kr. grabovac Gr. grabovci Gr. gra-
brovnik Hung. grabovica Gr. grabovnica Gr. Kr. grabrovnica Gr. grabrSak Kr.
grabrScak Kr. grabißani Gr. graboStani Gr. serb. grabt Dani($. grab Dalm.
Herc. Serb. grabje Dalm. grabbcb Danic. grabovo Gav. grabova Serb. gabrovbCb
DaniC. grabovac Gav. grabovica Gav. Herc. grabovnik Herc. grabovnica Gav.
graboviö Gav. grabovinci Gav. grabovina Herc. klrjiss, hrab Gal. habor Berg
Gal. Halyß. 112. hrabok Gal. hraböv Gal. hrabova Gal. hrabovec Gal. magy.
hraböcz Hung. hrabövka Gal. hrabövno Gal. hrabövnyöa Gal. hraby($ Gal.
cech. habr B. habry Habern B. hraby M. habifi B. M. hrab¥i B. habrek B.
habHna Habem B. hrabiny Slovak. habJinka B. habrovec B. hrabovec Slovak.
habrovä B. hrabovo Slovak. habrftvka M. hrabüvka M. habrovany B. hra-
bovnica Slovak. hrabskö Slovak. hrabiSt^ Slovak. hrabovßik Slovak. hrabkov
Slovak. pol. grab Gal. grabina Court. 11. grabowno Graben Court. 11. gra-
bowka Gal. grabownica Gal. oserb. hrabov Grabe, riserb. grabice Grabitz Zw.
Gräbendorf Butt. 92. grabin Finsterwalde Zw. Butt. 64. grabkov Grabkow Zw. gra-
bovka Gräbchen.
Gavri Zahn 155. Grabow, Grabowo, Grabowitz, Grabig, Grabkow Butt. 92. Gra-
beuitze auf Rügen. Grabova, Grrabowo Koseg. Ypttiifirößa Ep. xpaji'rcoßöc Ark. vergl.
yaopjaVT] Phok.
122. gradi&.
asl, grad^b hortus, urbs. nsl. grad castellum. serb. grad arx u. s. w. nsl. gradiSe, der
Ort, wo vormals ein Schloss stand Valv.
nsl. grad Krain. gradovlje Krain. gradac Krain. gradiß Krain. gradec Elrain
Grades Kämt. gradCe Gratschach Kämt. gradiSce Krain. gradiSe Gradisch, Gra-
ditschach, ßadsberg Kämt. gradiSko aus gradiStbsko Krain. grade2 Krain. grad-
nica Kämt. gradaSica Bach Valv. gradnica Gradeneg Kämt, pograd Kämt, pregrad
Kämt, zagrad Görz. zagradec Krain. bielograd Friaul. novigrad Friaul. stari grad
Altenhausen Steier. kroat gradec Kr. gradac Kr. gradcac Kr. gradeä Kr. gra-
dina Kr. gradna Kr. gradiS^e Kr. gradiS6e Kr. gradiSte Kr. gradiSka Gr. gra-
diSSak Kr. gradiöi Kr. gradSenica Kr. serb. gradac Gav. graßanica Bach Serb.
gradiSte Chrys.-duS. Gav. podbgradije DaniC. zagradb Daniß. zagradbcb Danic. za-
gradje Gav. zagradine Herc. Ä:/r2^5. horod Gal. horodok Gal. horodec Russ. horo-
dySße Gal. Russ. horodysko Gal. horodAaRuss. horodenka Gal. horodnyda Gal. horo-
2any Gal. horoäana Gal. horo2anka Gal. pödhorodje Gal. zahorody Gal. rw55. gorodec.
gorodnja. cech. hrad B. hradec B. Grätz M. hrddek B. M. hradce B. hradcf B. hra-
dice B. hradkov M. hradecko B. hradeSno B. hradecnd B. hradiJovice B.
166 FbANZ MlKLOSICH.
hradno Slovak. hradnice B. hradisko M. hradiStÖ M. Ratsch B. hradiStko B. hrdze
M. hrdz B. liräzsko B. hrazany B. hrazanky B. hradßany B. M. hradiSfany ßadel-
stein B, podhrad B. podhradi B. M. predhradi B. zahraXany für zahrazany Saras
B. zalirada B. zahr&dka B. velehrad M. nov6 hrady Gratzen B. pol. grodkow Court. 11.
grodziec Grrätz, Gröditzberg Court. 11. grodzisko Gal. grodzisk Königr. grodziszcze
Court. 11. zagrodzie Court. 16. oserh. hrod^iSöo Gröditz Schmal. 13.. nserh. grodk
Spremberg aus Sprewenberc. Sax. 2. 1. 174. Zw. Butt. 64. gro2iS6o Sonnenwalde Zw.
Grez, greze, gracensis, zagrat Zahn 155. 210. 237. 260. ecclesia ad Grace in
Obergross bei Oberhollabrunn Gottw. 155. Grötsch, Groditz, Gröditz Butt. 145. Naugard
44. Putgarten 155. Altenburg (Oldenburg in Holstein), quae slavica lingua starigard
hoc est antiqua civitas dicitur Helmold. grodice, jetzt ßoitzsch Sax. grodcow, jetzt
Grottkau Schles. gardino Jordansee. gardiz Garz. gardist. grotcow, jetzt Grüttow.
pudgarde. zagarde, zagard, jetzt Sagard. belegard, stargrod Koseg. ypttVcs^Ct Ep.
yapStxt Ark. Mess. ^6,pZiz(jtL Mess. YpatCaia (gradiSte) Ep. yapSsvd Ach. Y^pSsviroa Phok.
123. grah%.
asL grah:b faba. nsl. serb. grah u. s. w.
nsL grahovo Krain. grahoviSe Steier. kroai. grahoviSte Kr. grahovljani Kr.
serh. grahovo Vuk. grahoviSta Daniß. graSanica Serb. klru^s. horochov Iluss. horo-
ch6v6i Gal. horochovka ßuss. horochovatka Kuss. horoSyn ßuss. horoSky Russ.
cech. hrachov B. hrachovo, magy. rahö, Slovak. hrachovec M. hrachoviStö B. hracho-
viStata B. pol. grochy Gal. grochowa Gal. grochowce Gal. wola, quae vulgariter
grochowiska nuncupatur Court. 11. nserh. grochov Groche.
Grochowa Grachau Schles. grochowischa Grochwitz Schles.
124. granica.
asl. nsl. serb. granica terminus u. s. w.
nsl. granica Granizthal Kämt, kroat. granica Kr. graniCari Klr. vergL granje
Kr. graneSina Kr. serh. granice Gav. klruss. vergl. hranky Gal. cech. hranice B. M.
hranißky M. pol. granica Gal. os&i^h. hraAca Gränze Schmal. 14. vergl. nserb. mrocna
aus mroka Mark Bretschen.
Quercus cruce signata, quod signum dicitur sclavice knezegranica Koseg. YpavtxCot Ep.
Akar. Aetol. Phok. Boeot. Ark. ^^(^^^(^tiTZtsoXa. Ep. Yergl. Grano, Granow, Granowo Butt. 144.
125. grebenB.
serb. greben, der hervorragende Theil eines Felsens u. s. w. asl. grebenb pecten.
nsl. greben pecten, scopulus.
7w/. greben Krain. grebenj, grebinj Griffen Kämt, grebenec Berg Kämt, kroat.
greben Kr. grebenac Gr. serh. grebenB Danic. greben Berg Serb. klruss. hre-
benöv Gal. hrebenne Gal. hrebeAöi Gal. hrebenky ßuss. cech. hieben B.
Criuuina Griffen Zahn 12. grebenich, grebenicha Gröbming Obersteier, ypsß-
ßevd Ep. Ypsßsvöv Ach.
126. greblja.
klruss. hrebla agger: hreble vysoky Voi.-let. 44.
klruss. hrebla Gal. ßuss. zahrebelte ßuss.
Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen, ii. 167
127. greb'h.
serb. greb neben grob sepulcrum, urspr. fossa. Vergl. jedoch grebenb.
serb. grebac Serb. grebbci Daniß. grebbnikb Dani8. grebiSte Daniß. grebiSta
DaniS. Vergl. klruss. pödhrfebdi Gal. Agram ist aus zagreb durch Abwerfung des z
und Ersetzung des b durch m entstanden: man vergleiche Achomitz und Asp mit za-
homec und zaspo; Achalm setzt wohl ein zahl'bm'b voraus. Afritz heisst nach Einigen
zabrdce, nach Anderen kobrca. Auch n fällt im Anlaute ab: Aggoritsch und nagoriöe.
128. gTQda.
asl. gr^da trabs. nsl. greda area. serb. greda, trabs, syrtis, rupes.
kroat greda Gr. pod gredom Herc. gredice Kr. gredjani Gr. babina greda
Gr. klruss. hrjada Gal. 6ech. hrddky, magy. gerenda, Slovak.
Grindiz Koseg.
129. gr^ZB.
asl. grQzb f. coenum. russ. grjazi plur. f. palus.
serb. grezna Gav. russ. grjazb. grjazovecb. grjaznucha. grjaznoe.
130. gril».
russ. gribt fungus. 2ech. hHb. pol. grzyb.
nsl. griblje Krain. serb. gribi Danic. klruss. hrybov Gal, hrybövcy ein Berg
Gal. hrybovyCy Gal. nehrybka Gal. cech. h¥lby B. hflbsko B. pol. grzybowa Gal.
grzybowice Gal. grzybowka Gal. nserb. gribowAa Gribowna Zw. Butt. 10.
Gribow, Gribenow, Grieben, Griebnitz, Grimnitz Butt. 100. gribene, gribin,
gribna, gribenowe Koseg. yptix-TCoßov Ep. YpOjJWCJavY], Ypüittavi^ Ep. lit. gr^^blaukei
Schleicher 146.
131. griöB.
nsl. griö coUis. serb. gric declivitas.
nsl. gric Krain. Grötsch Valv. gr^evje Kraifi. gri^ice Krain. kroat. griC Kr. Gr.
gri^e Kr. podgriö Kr. serb. gri^id Serb.
132. griZB.
Wahrscheinlich aus ahd. grioz Sandkorn, Sand, Kiessand.
nsl. griXe Greiss Steier. podgri2e Krain. kroat. gri2ani Kr. Gr. serb. vergl.
gru2 Gravosa Dalm. Bach Gav.
133. grob%.
asl. grob'b sepulcrum, urspr. fossa. nsl. serb. grob u. s. w. nsl. groblje zusammen-
gescharrter Haufen Valv.
nsl. groblje Ebensfeld Valv. Krain. Groblach Kämt. grobSe für grobiSe Kxain.
kroat. grobnik Kr. grobnja^a coemeterium Gr. serb. grob Gav. klruss. hrobySda
Gal. Nauk.-Sbor. 1870. 77. öech. hrob B. hroby B. hrobce B. hrobice B. hrobdice
B. hrobiCany B.
Grob, groba, grobe Koseg.
134. grohot!b.
äsl. grohott sonitus. nsl. grohot u. s. w.
kroat. grohot Kr. serb. grohotb Dani5. Dalm.
16g Franz Miklosigb.
135. gruda.
asl. nsl. serb. gruda gleba.
serb. gruda Dalm. grude Herc. zagruda Dalm. poL grudek Gal. grudna GaL
grudynia Court. 12, vergl. grudza Gal.
136. grbtrB.
asL gr'bhif dorsum. klruss. horbovyna Hügelland, wohl auch coUis. cech. hrb, pa-
hrbek coUis.
kroat. grbci Istr. grbavec Kr. grbavac Gn serb. grbblb DaniÖ. grbid Dalm.
grbica Gav. grbice Serb. grbavßa Gav, klruss. horby Berg Gal. horbky Berg Gal.
HaZyß. 112. 120. horbovyda Gal. zahorby Gal. ßystohorb Gal. 6ech. hrbov6, magy.
garäb, Slovak.
FspiJLicsot (*gr:BbeSb) Ep. pcspiA'irsat Elia. yxepiJLiceat Arg. xLp[JL'rc(xCa Ep.
137. grblo.
dsL grtlo guttur.
serb. grblBße Danic. grljan Gav. grljiSte Gav. öech. hrdlovka Herrlich B. pol.
vergl. gorlice Gal. gorliCyna Gal.
138. gTEin^.
serb. grm fruticetum. nsl. grm Stauden Valv. grmadiSe wo viel Hecken, Gestrüttich
und Stauden wachsen Valv.
Tisl. grm Germ, Stauden Krain. grmovlje Krain. serb. grBmb DaniC. grtmljane
Daniß. grmljani Herc. grbmovata Daniö. grbmovatica DaniC. grbmocelb Daniö.
FspiJLOüTodtvt Elis.
138. grbiiBöarB.
dsl. grbnbSarb figulus. ßech. hrnßff. pol. garnczarz. cech. grmecne theloneum de vasis
fictilibus Erb.
nsl. grßarevec Krain. vergl. grCarice Masern Krain. serb. grncari Gav. grn-
ßarice Gav, grbnbCarevo Daniß. grnßara Serb. klruss. hanßary Gal. hanßaröv Gal.
cech. hrnCfre B. hrncärovce Slovak. magy. gerencs6r. pol. garnczarsko Court. 12.
140. gtUüBiio.
asl. gumbno area. nsl. serb. gumno u. s. w.
Tisl. gumno Stadelhofen, Stallhofen Kämt. gumniSe Krain. serb. gumniSte Gav.
guvniSte Serb. gumbniSta Daniß. zagumbStica Danic. vergl. gumanci Serb. klruss.
humenec GaL humnyska Gal. deck, humny B. humnice B. humniStß B. humence
Slovak. humenn6 Slovak. humnany B.
Gumulachi villa Zahn 47^ gumence, jetzt Schüne Koseg. ^oo\iJSiizCa Ep. YOü[jie-
vtxoa Elis.
141. guSterb.
asL guSter:b lacerta. nsl. guSßer, kuSCar. serb. guSter, guSterica u. s. w.
kroat. guSderovec Kr. serb. guSterice Danic. Gav. guäteriSe Daniß. guSterovo
polje DaniC.
DtB SLAYISCREN OrTSNAMEN AUS ApPELLATIYEN. H. 169
142. gvozdB.
nsL gozd, gojzd silva. aserb. gvozdb silva. ßech. hvozd silva, mons, in ON. durch
Wald, Hart übersetzt.
nsl. gojzd Wald Krain. gozdje Gösel Kämt, gozdiß Hostitsch Kämt, gozdnice
Gösnitz Kämt, podgozdje Unter wald Kämt, zagozdac Unterwaldl Krain. kroaf.
gvozdna, gvozna Bach Gr. serb, gvozd Serb. gvozdac Gav. gvoznica Daniß. za-
gvozd Dalm. gozna glava Danii^. klruss. hvözd Gal. hvozded Gal. hvoznyda Gal.
hvozdjanka Gal. zahvözdje Gal. öech. hvozd B. M. hvozdec B. M. hvozdce B,
hvozdnä M. hvozdnice B. hvozdnica Slovak. hvoXdany B. p?edhvozdl B.
Waldhwozd. Petters, Die deutschen Ortsnamen Böhmens 5. hobzl (für hvozdf)
8tar6 Althart M. pol. gwo5&dÄ Schles. gwozdek Schles. gwo^dziec Gal. gwo^-
dzian Schles. gwo^dzianlta Gal. gwoi^nica Gal. oserh. höznica Petershain
Schmal. 13. ßorny hozd. nserh. g6zd Gosda Zw. gozdc Krahnsdorf, Neuhausen, gozna
Gosda Zw. Gosen. carni gozd Zschomogosde Zw., was Butt. 133 als schwarze Schenke
auffasst, indem er gozd mit gosd verwechselt, suchy gozd Dürrwalde Zw. Butt. 65.
Mons in Zagozd, qui Syden vocatur Seidenberg in der Oberlausitz Sax. zagozd,
sagest, jetzt Zagöst Sax. Vergl. yxoaSdpavTj Ep.
143. halupa.
Öech. chalupa schlechte Hütte, pol. chalupa u. s. w. Fremdw. 99.
klruss. chalupky Gal. öech. chalupy B. chaloupy B. chaloupky B.
144. hamr.
cech. hamr Hammer. Fremd.
iech. hamr B. hamry B. hami^ik B.
145. hatka.
pol. chata, chatka tugurium. Fremd.
klruss. chatky Gal.
146. hlöb%.
asl. hleb'B panis. nsl. hieb. russ. hlöb'B panis, frumentum.
iech. chl6by B. chlebov B.
147. MöiTB.
asl. hlSv^B stabulum. hlevina domus. nsl. hlfev u. s. w.
nsl. hlöve Krain. hleviSe Krain. kroat hlevnica Kr. klruss. chTivßany Gal.
pol. chlewisk Court. 48. chlewiska Gal.
148. hli&m^.
asl. hl'Bms coUis. nsl. holm u. s. w. vielleicht fremd: deutsch Kulm aus it. colmo
Gipfel. Vergl. jedoch Grimm, Wörterb. V. 2586.
nsl. holm Kulm Kämt, hum Kulmberg Steier. Colmo Istr. hom Krain. Kulm,
Homberg Kämt, homec Krain. Kumitz Kämt, hone Aich Kämt, holmec Kolmitz,
Kolmizen, Kulmizen, Kolbniz Kämt, kolmic Kolbnitz Kämt, hum^e, Humtschach,
Gnntschach Kämt. humiSe Humitsch Kämt, podhom Buchhalm, Buchheim aus podi&-
h^mt Kämt, zahomec Achomitz Kämt. Jam. 228. zahomce Steier. Vergl. deutsch
DoDkftchriftoo der phiL-bistor. GL XXIII. Bd. 22
170 Franz Miklosich.
Achalm, wohl aus zahltm^b Kämt, kum Kumberg Valv. kroat. hum Kr. humec Kr.
unCani aus hl^binBCane Gr. podhum Kr. Gr. podhom Kr. serh. hlbniBCB Daniß.
humac Dalm. Herc. humka Vuk. umka Gav. unka Serb. um($ari Serb. podhum Herc.
zahlbmb Daniö. zahlbmije DaniC. zahlbmija DaniS. golii hlbmi Danic. klruss.
pholm'b Vol.-16t. 35, cech. chlm Slovak. chlum B. M. chlumy B. chlumek B, M.
chloumek B. chlumec M. Kulm B. chlumecek B. chlumskd B. chlumßany B. konec-
chlumi B. podchlumi B. zdchlumi B. pol. cheim Gal. chetmek Gal. cheimiec öal.
Kolbnitz Court. 47. cheZmno Posen, zacheimna Gal. 05cr6. k ho Im Kollm Schmal. 13.
Steinkolm. khoimc Pfuhl. Kollmen Schmal. 12. bjeZy kumc Weisskolm. nserh. chomc,
chanc GoUmitz.
Colomezza Meill. 154. Kolmünzberg bei Amstetten in U.-Osterr. chulm Ank. lOi^.
Miroslavus comes zacholmitanus Monum. slavor. merid. 1. Golm, Kolmberg, Kulmberg,
Golmkau Butt. 77. Cyb. 9. kolman, jetzt CoUm Sax. kolmen, jetzt CoUmen Sax.
Colmnitz Sax. chelm, cholm, cholmen Koseg. xeX|Jit Elis. )^Xco(jl6v Phok. Khelmos Berg
in Ark. /sXixoc Buchon. x^oü|xo6xCt Buch.on. )(Xoö[JLOC Berg. X^^^^H- ^^** Co^X^^^^I^^ Fluss.
CoLX^oö|XOt Volk Constantinus Porphyrogenitus.
148. hmdlB.
asL hm^lb lupulus. nsl. hmelj u. s. w.
nsL hmelno Krain. hmelnik Hopfenbach Krain. klruss. chmil Gal. chmileva
Gal. chmilövka Gal. chmilno Gal. chmeiyska Gal. deck, chmelik B. chmelice B.
chmeln6 B. chmelnd B. chmelnice B. chmeliStS B. chmelistnd B. chmelov B.
chmeloviße B. po/. chmiel Gal. chmielewo Court. 48. nserb. chmelov Schmellwitz
Zw. Butt. 98.
Chmelna Koseg. Kmehlen. yoo\iekvzCoL Ep.
150. hobote.
asl. hobot'b caudft. 8ech. chobot. vergl. nsl. hobotnica polypus. nach Busl. 2. 55. ist
chobotina izgib:b, krivoj mys^b. Vergl. hvosti.
cech. chobot B. choboty B.
151. hosta.
«
nsl. hosta silva, in ON. durch ,Gehag* übersetzt.
nsl. hosta Krain. podhosta Untergehag Krain. kroat. hostnik Kr,
152. hxBJXTh.
asl. hram'b domus. nsl. hram domus. cech. chrdm templum.
cech. chrdmy B. chramce B. chrämiste B. chramosty B. chramostek B. poL
chromno Court. 48.
153. hrib^.
asl. hrib:b dorsum. nsl. hrib coUis u. s. w. Sech, chrib, modo hfib mons Erb.
nsL hrib Berg, Bühel Krain. za hribam Valv. hribe Krain. Kreig Kämt, hri-
bljane Krain. Vergl. hrebale Kj-ebald Kämt. Jarn. 229 und hriber Steier. kroat. hrib
Kr. Istr. hribac Kr. Gn hriblje Kr. sridni hrib Gr. podhrib Kr. zahrib Kr. öech.
ch?ibsk4 Kreibitz B. alt chrib (chfib) mons Bo2.
Die slayischen Ortsniiien aus Appellativen, ii. 171
154. hruSa.
asL krusbka neben hruSa pirus. nsl. hruSka« bulg. kruSi. kroat. hrusva in glagol.
Denkmälern neben krusva Verant. serb. kruSka. russ. grusa, 2ech* hruSe. pol. grusza.
oserb. kruSej, kruSvina. nserb. kSuäa.
nsL hruSevo. Krain. hrusevec Krain. hruSevek Krain. brusevje Krain. hrusica
Birnbaum Krain. bulg. kruSovo. kroat, kruSevo Kr. hruSevec Kr. kruSevica Kr.
liruS6ica Kr. hruSkovec Kj. hruSkovac Kr. kruSkovac Gr. hruSkovica Kr. krusko-
va^a Gr. hruSvica Gr. serb. krusevo Daniß. kru^eva Serb. kruSevBCb Dani2. kru-
Sevac Gav. kruSevica Daniß. Gav. kruSevice Daniß. krusßica Serb. kruSedolL Danii^.
kruäeva poljana Daniö. kruSevljani Herc. klruss. hruSöv Gal. hruSka Gal. bruSky
Gal. Öech. hruSice B. hruSov B. hruSov6 Slovak. hrnSovd B. hrusovka B. hruSka
M. hruSky Birnbaum M. hruSkov ß. hruSovany Slovak. pol. gruszowiec Court. 12.
kruszwica Court. 21. oserb. kruSvica Krauschwitz Schmal 14. Krausche Pfuhl, nserb.
kSuSvica Krausnik Zw. Butt. 96.
Grauschwitz, Grauschütz, Krauswitz, Krausnitz, Krausnick Butt. 97. grusewicz,
grwschewicz, jetzt Grauswitz Sax. cruswice Koseg. cruciwiz Koseg. xpooojößa Ep.
155. hntBnik^.
asl. hrBt'B vertagus. nsl. serb. hrt u. s. w.
öech. chrtnlky B. chrtnice B. oserb. khortnica Kortnitz Schmal. 13.
156. hrBvati.
nsl. hrvat neben horvat croata u. s. w.
nsl. horvace Krobatsch Krain. kroat. hrvati Kr. hrvatovec Kr. hrvatsko Kr.
hrvatska Kj. serb. rvate Gav. öech. charvaty M. charvatce B.
Chrowat, crowat Meiller, Reg. pagus crauuati, pagus chrouuat aus dem X.,
praedia chrouata et Runa aus dem XI. Jahrhundert Safafik 2. 353. pagus crowati,
croudi, crauuati Kraubathgau Ank. 5. 8. /apßdxt Att. Argol. charbati Peloponn. crou-
wate Förstem. chrowati, jetzt Corbetha Sax.
157. hud%.
asl. hud'B parvus, vilis, pravus. nsl. serb. hud malus, russ. chudi vilis. 2ech. chud
malus, miser, macer. pol. chudy miser, macer.
nsl. hudo Bösendorf Krain. hudi kraj Bösenort Kämt, hudi vrh Bösenberg Krain.
kroat. hudovo Kr. hudovljani Gr. hudi bitek Kj. n^erb. chudovina Mittenwalde
Butt. 64.
158. huta.
nsl. huta tuguruim. 8ech. hut, huf. Fremd.
klruss. huta Gal. hutysko Gal. zahutyü Gal. öech. huta Slovak. hut B. hutS B.
158. hvoja.
nsL hojka Tanne Valv. russ. chvoj, chvoja. Cech. chvoje Fichten- und Tannennadel,
serb. hvoja frons. pol. choja Kienbaum, oserb. khöjna Kiefer.
nsl. hojevce Hojowitsch Kämt. serb. fojnica Herc. öech. chvoj no B. chvojno
mal6 Klein-Kahn B. chvojenec B. chvojence B. chvojnica Slovak. chojnln B.
22*
172 FbAMZ MlKLOSICIL
pol. chojno Court. 48. oserh. khojnica Kunitz Schmal. 13. nserh. chojany Kuners-
dorf bei Senftenberg Butt. 95. vergl. 123.
Choina, jetzt Cheyn Koseg. 'fomi, yoi%i\ Ep.
160. hvo8t%.
asL hvost^ cauda. russ. chvost^ das untere Ende einer in einem Flusse gelegenen
Insel Bus. 2. 55. Vergl. hobott«
serh. hvostbno Daniß.
0(6atsva Ach.
161. hvraste.
asL hyraste sarmentum» nsl. hrast quercus, in ON. durch ,Hart' übersetzt, serb. brast
quercus. bulg. fräste rami. ßech. chvrast, chrast dumetum. poL chrost sarmenta,
oserb. khrost strepitus, dumetum,
nsL hrast Krain. Hart Kämt, hrastek Krain. hraSe Valv. hrastje Krain. Steier.
Krasta Kämt, hrasße Kratschach Kämt. hraSi^eöe Kratschach Kämt hrastovlje Krain.
hrastno Krain. hrastnik Krain. Steier. hrastenice Krain. hrastovica Krain. Kra-
stowitz Kämt, hrastov dol Krain. hroat. hrastje Kr. hrasde Kr. hrasda Kx. hra-
stina Kr. hraSdina Kr. hrastenica Kr. hrastelinica, hrastilnica Kr. hrastoki Kr.
hrastovecKr. hrastovica Kr, hrastovsko Kr. hrastovljan Kj. hraScani Kr. serh.
hrasbno Daniß. rasnaGav. hrastovica Daniß. rastovaßa Herc. hrastani DaniS. ras<5ane
Dalm. rastiSte] öav. hrastbno brbdo Daniß. Hniss. chorosteö Gal. chorostköv GaL
chorosno Gal. nechvoroSCa Kuss. russ. chvoroSiovka, cech. chrast B. chrastn6 B.
chrastnä B. chrastnice B. chrastavo B. chrastavec B. chrastava B. chrasta-
vice B. chraSfany Kroschau, Groschum B. dicit Cosmas urbem VySegrad olim ab
arbustis traxisse nomen hurasten. Dobrovsk;^, Institutt. 21.1. pol. chrosna Gal. chorofi-
nica Gal. chrostowiec Gal. oserh. khröst Krostau Schmal. 13. khröstava Krostau-
nserb, krost Krosta.
Chrazt Tangl 267. (ppaotavd, (ppeaoxavd Ep.
162. iglan.
serb. iglar opifex acuarius Nadler.
serb, iglarev Daniß. iglarevb studenscB Daniß.
163. Ui&.
asl. ilt lutum. nsl. ilovica. serb. ilovaßa sergilla, bei Stulli aus glag. Denkmälern
ilo limus. russ. il^b limus. i^ech. jll argilla pinguis. pol. iL Sech, ilovci auri fossores Erb.
nsl. ilovka Krain. ilova gora Krain. kroat. ilova Kr. ilovac Kr. ilovik Kr. Gr.
ilovßak Gr. ilovacek Gr. serb. ilovica Serb. klrttss. iiöv Gal. ilna Gal. ilnyk Gal.
mss. ilov!b. cech. jilov6 Eulau B. ilov6 Slovak. jilovice B. jilovka B. jilovistg B.
ilava Slovak. ilavka Slovak. pol. jiiow Eulau Court. 17. iiowiec Posen, oserb. ji-
Zocy aus iiovicy Eulowitz Pfuhl, nserb. viiov Eulow Butt. 70.
Ilowe, jetzt Ilow Koseg. Eulau Cyb. 8.
DiB SLAYIS€HBN OKTSNillfES AUS ApPELLATITEN. U. 173
164. ilBmTb.
rtiss. ilemt ulmus campestris, 2ech, jilem ulmus Ilme. pol. ilm, ilma Fremdw. 93.
klruss. iZemje Gal. rtiss. ÜBinjaki. öech. jelmo B. jelma Melm B. jilemnlk B.
jilemnice B. .
See vilemniza auf Usedom. See vylym bei Neustrelitz Koseg.
165. i
asl. serb. imela viscum. ßech. jemela, jemelo, collect. jm61f. pol. jemio2a, jemiolo.
oserb. jemjel. nserb. jemjelina Mistel.
klruss. jemelÄa Gal. jameZyna Gal. jameinyca Gal. omernyk Bach und Ort
Buss. deck, jamolice plur. M. SuS. 393. poL jemielna Court. 18. jemielnica Himmel-
witz Court. 18. oserh. jemjelica Jämlitz Schmal. 13. nserb. jemelnica Jemlitz Zw,
Butt. 97.
166. istrsba.
asl. istsba, izba tentorium. nsL izba, ispa cubile. klruss. izdba u. s. w. Fremd.
serb. izbenica Gav. izbiSno Herc. klruss. izby Gal. izdebky Gal. riiss. istobnoe.
istobenskoe. , öech. jistebno B. jistebnice B. jistebsko B. jistbice B. jizbice B.
pol. izdebnik Gal. izbiska Gal.
Ystebca Schles. Cod. Siles.
167. iva.
y^ serb. iva salix helix. russ. iva salix alba. ^ech. jlva u. s. w.
nsL ivnica, ivnik Eibiswald Steier. ivanje selo Eibenschuss Krain. gehört zu
Ivan Joannes, serb. iva planina u Srbiji Vuk. ivica Herc. klruss. ivTa Gal. ivnyca
Russ. russ. ivina. ivnja. cech. jivi B. jivka B. jivno B. jivina B. iviny Slovak.
jivnik Bi jivovice B. jivany B.
168. izvorb.
asl. izvor fons. serb. izvor scaturigo u. s. w.
serb. izvorfc Bach und Ort Daniö. izvor Gav. izvorac Serb. izvorica Serb. klruss.
zv6r Gal. zvorec Gal.
'loßopt Ep. vCoßapT] Aetol. nisvor Östlich von Salonich.
169. jablanB.
■
asl. jablanB f. malus, serb. jablan m. populus pyramidalis, russ. jablonb f. pirus
malus, ßech. jablon m. f. id. pol. jabZoA f. id. oserb. nserb. jabZoA f. id.
nsl. jablan Krain. jablanec Krain. jablana Krain. Jablanach Steier. jablanica Krain.
ÄTOflrf. jablan Kr. Gr. jablanacKr. Gr. jablanceGr. jablanovecKr. ^6r6. jablani Daniß.
jablano Daniß. jablanik Berg Serb. jablanica Daniß. Herc. Gav. jablanik Berg
Vuk. jablanovikB DaniS. klruss. jabZonöv Gal. jabZonövka Gal. jabZanövka Russ.
jabZonka Gal. jabZonyöa Gal. öech. jablon B. jabloii Slovak. jablonec Gablonz,
Ogfolderhaid B. jablonica Slovak. jablonn6 Gabel B. jablonnÄ Gablenz B. jablannd
B. jabloiiov6 M. Slovak. jablofiov Slovak. jablo&any M. jablünka M. jabloiika
Slovak. oserb. jabZoAc Gablenz Schmal. 11. riserb. jabJoAf. jabZoAc Gablenz Zw,
Butt. 96.
Jablence Sax. : die Familie Gablenz führt eine Gabel im Wappen^ gabelenz, jetzt
öaflenz in O.-Osterr. Lamprecht. Gablitz in U.-Osterr. Vergl. Aflenz, alt avelanz Steier.
174 Franz Miklosich.
170. jablxko.
asl. jabl'bko malum. nsL jabolka. serb. jabuka u. s. w.
kroat. jabukovac Gr. serb. jabuka Dalm, jabukovac Gav, jabuSje Gav. ja-
bußica Serb. jablbSbno Daniß. cech. jableCno B. jablkynice B.
!^(jLicXjavr^ Akam.
171. jadvQgTB.
Gens Jacwingorum natione, lingua, ritu, religione et moribus magnam habebat cum
Lithuanis, Pruthenis et Samogitis conformitatem. DZugosz. Der Name lautet bei Nestor
jatvjagi, in den päpstlichen Bullen jentuisiones, jentuosi, jacintiones, bei den polnischen
Chronisten jazwingi, jaczwingi, jacuingi. Der den Polen durch das Medium des Russischen
bekannt gewordene Name scheint ursprünglich j§tv§gx gelautet zu haben. Zeuss 677.
klrtiss. jatvjahy Gal. jatvyhy Gal. rtiss. jatvjag:B Chron. pol. jadwi<jgi Gal.
Saran. 84. 91.
serb. jagla granum zeae tostione diruptum. ßech, jahla Hirsekorn, gemahlener Hirse.
pol. jagZy Hirsengrütze.
klruss. jaholnyda Gal. jahluä Gal. pol. jagielno Bach und Ort, quia Poloni anti-
quitus in convallibus eiusdem rivuli saepe seminabant milium Court. 17. jagielnica
Court. 17.
173. jagn^dx.
asl. jagn^dije populi nigrae. serb. jagnjed m. jagneda f. populus, ßech. jehnSd m.
amentum. slovak. jahnSda populus alba.
?w/.jagnedec ein Wald Valv. kroat. jagnjedovac Gr. öech. jehnSdi B. jehnSdno B.
174. jagoda.
asl. jagoda granum. nsl. serb. jagoda fragum u. s. w.
nsl. jagodnik Krain. bulg. jagodina Bach PazardS. kroat. jagodno Kr. serb.
jagoda Gav. jagodica Serb. jagodina Gav. jagodnje Dalm. russ. jagodnoe. iech.
jahodov B. jahodnik Slovak. jahodnfky Slovak. pol. jagodniki Gal.
Fja^ovitva Ep.
175. jaje.
asl. jaje ovum u. s. w.
serb. jajce so genannt von der Lage auf einem runden Kegel. 6ech. vajeßnik ß.
176. jalov^.
a^l. jalov^B sterilis. jalovica ager incultus. öech. jalov u. s. w.
öech. jalovec Slovak. jalov6 dvory Galdenhof B.
177. jama.
asl. jama fovea u. s. w.
nsl. jama Gruben, Luegg Krain. jamlje Amlach Kämt, jamnik Krain. jamnica
Jamnizen Kämt. Leimgrube Kämt, kroat. jame Gr. jamina Gr. jamno Kr. jamnik
Kr. jamnica Kr. Gr. janßani (jamißani). 5er6. jama Daniß. jambnikB DaniS. klrtcss.
jamna Gal. januiyöa Gal. deck, jäma B. jämy B. M. jamny B. jamn6M. Jamles B.
jemnice M. Gamnitz B. jamnik Slovak. jamniky B. jemnlky B. jemniStS B. pol.
Die 8LAVISCHEN Ortsnamen aus Appellatitbn. ii. 175
jamy Gal. omni genere venandi per stampice, slopi, jami Court. 17. Jamno
Court. 17. jamniki Gal. oserb. jama Grube Schmal. 13. jamno Jahmen Schmal. 13.
nserb. jamice plur. Jämlitz Zw. jamno Jamno Zw. jamne Jammen. jamnice Jamnitz
Zw. 118.
Gaming Kämt. Osterr. Amlach, jamljane voraussetzend Kämt, gamniz, jetzt
Gamlitz in Untersteier. Ank. 106.
178. jarrBk!&.
nsl. jarek fossa, canalis. serb. jarak u. s. w. pol. jar für dolina. jaruga für jar gl§-
boki in Podolien.
kroat. jarek Kr. jarak Gr. jarki Kr. Vergl. banova jaruga Gr. klrtiss. pöd
jarköv Gal. Vergl. hZubokyj jar, Zozovyj jar Russ.
179. jasa.
asL jasbn:b qui in aperto est. nsl. jasa, jesa baumlose Gegend u. s. w.
poL jasna Gal. jaäniszcze Gal. jastcw Gal.
180. jasenx.
serb. jasen m. fraxinus. russ. jasenb. cech. jasen, jesen. pol. jasion, jesion. oserb.
jasen f. jasla, jasnik. nserb. jasen m. lit. osis m. f.
nsl. jasen Krain. jesenice Assling Krain. j esani Weissach Kämt, jesenov Kj*.
jasovnik Kr. bulg. jasenica Bach PazardX. kroaf. jasen Kr. jesenje Kr. jasenova
Gr. jesenovec Kr. jesenovac Kr. jasönovac Kr. von jSrsenovac Eschenstab durch
den Accent unterschieden Vuk. jesenovica Kr. jasenovica Istr. jasenik Gr. jesenak Gr.
jasenak Gr. jasenica Gr. jesenica Gr. jasenova^a Gr. jesenov^ani Gr. serb. jasen
Herc. jasenova Serb. jasenje Gav. jasenovo Gav. jasenik Serb. jasenak Gav. jase-
nica Herc. Serb. jasenice Dalm. Bach und Gegend Gav. jesenice Dalm. jesanica Bach
Herc. jesenjani Herc. klruss. jasen Gal. auch Berg Gal. jafiiA Gal. jasenöv Gal. ja-
senövöi Gal. jasenyda Gal. jasenka Gal. jaöinka Gal. jasenovec Gal. jasnyskaGal.
deck, jesen Gessing, Gesseln, Gössen B. jeseny B. jaseno Slovak. jeseno Slovak. jasefi
Slovak. jasyna Slovak. jasenä. B. M. jasennÄ Bach Slovak. jeseni B. jesenik B. je-
senice Jechnitz B. jasenice M. jesenec M. jasenov Slovak. jesenov Slovak. jasinov
M. jasenov6 Slovak» jesenovce Slovak. jasenka M, jasenßany B. j9oZ. pratum jassen
Court. 18. ja.sieA Gal. jasionow Gal. jasienica Gal. jasionka Gal. vergl. jasiela
Bach Gal. jasielka Bach Gal. jasioZka Bach Gal. oserb. jasofrca Jesnitz Schmal. 13.
jaseAka Jessnitz Schmal, ibid. nserb. jasen m. Jessen Zw.
Jessin, Jessinitz, Jessinetz, Butt, gezzen, jessin, jetzt Jessen Sax. eznich, aznich,
assink, asslink, jetzt Asling im Pusterthal Tirols Staffier 2. 2. 451. locus aznich Ank, 13.
181. jastrQbB.
asl. jastr^bb accipiter. nsl. jastreb, jastrob. serb. jastreb, jastrijeb. russ. jastrjab^b.
6ech. jestfdb. pol. jastrz^b'. oserb. jatäob'. nserb. jasdeb'.
nsl. jastroble Krain. jastroblek Krain. Äroa^. jastrebica Bach Gr. jastrebarsko
Kr. serb. jastrebac Gav. jastrebbnica DaniS. Ä:/r7^5. jastrjabyk Gal. jastrubec Gal.
jastrubköv Gal. jastrubyßy Gal. pol. jastrz^bice. russ. jastrebino. öech. jestfäb
M. jestrab Slovak. jestfibec B. jestfebi M. Habstein B. jestfebice B. pol. jastrz^bi
176 Fbikz Miklosich.
(jastrimbe) Court« 18. jastrz^bia Gal. jastrz^biec öaL jastrz^bica Gal. jastrz^bka
Gal. oserb. jat8ob' Jetscheba SchmaL 13.
Wiztrob, wistrop, jetzt Weisstropp Sax. jastrinba, iaztroue, jaztrove Koseg.
182. javorb.
nsL javor platanus. serb. javor acer platanoides. russ. javorB platanus orientalis.
cech. javor acer u. s. w.
nsl. javor Krain. javorje (aus. *javorjane) Steier. Afriach Kxain. Jaboria Kämt,
pusto javorje Valv. javorica Krain. javorce Auerling Kämt, javornik Steier. Jauer-
burg Krain. Berg Krain. Name einer Strasse zu Cordenona in Friaul. javornica Jauerburg
Yalv. javorsica Krain. kroat, javor Gr. javorje Kjp. javorek Kr. javornik Kr. ja-
vorica Gr. javorovac Gr. javorovica Gr. javorsßica Gr. javoranj Gr. serb, javor
Gav. javorije Berg Dani2. klruss. javora Gal. javorec Gal. javörky Gal. javörnyk
Gal. auch Berg Gal. javorna Gal. javorov Gal. javorövka Gal. javorövskoje Gal.
öech. javor B. javory Ohrnes M. javofi Gaberle B. javofiöko B. M. javorek B. ja-
vürek M. javorka B. javorina Slovak. javorinka Slovak. javorn6 B. javornä Oborn
B. javornice B. javornik M. Jaberlich B. javornißek B. javorniky B. javorskä
Jobern B. javorov Berg Slovak. javorovec M. pol. jawora Gal. jaworzec Gal. ja-
worno Court. 17. jaworzno Gal. jaworowo Court. 17. oserh, javornik Jauemik
Schmal. 12. nserh. javora f. Jauer Zw. javorka Klein-Jauer Zw.
Ahornicua mons, jetzt Jauerling Meill. 150. mons, qui vocatur ahomic: in einer Ur-
kunde von 830. Erben 10. Jauern, Jauring Steier. Auerling Kämt. Jauernig, Jauemick,
Jauerberg, Jober, Gaberle, Gaberling Butt. 98. jawor Bach Sax. jawornich, jetzt
Jauernick Sax. jawernitz, jetzt Gauernitz Sax. jawirnitz, jetzt Gävernitz Sax. Auer-
schütz, wohl javofice Petters, Archiv 361. &ßopo<; Phok. dßapttCa Ep. dßopaVYj Aetol.
183. jazbina.
asL jazvina latibulum. nsl. jazbina. serb. jazvina lustrum.
nsL jazbina Jaswein Kämt, jazbine Krain. kroat. jazbina Kr. jazbine Kr.
jazvine Kr. jazvenik Kr. jazavica Gr. jazvaci Kr. jazvek Kj*. Äer6. jazvina Dani6.
vergl. klruss. jazeny6a GaL jazova Gal. cech. jezvä, B* jezvina B. jezbiny B.
Mons yezwinche Sax.
184. jazx.
nsL jöz agger. serb. jaz canalis u. s. w.
klruss. jaz Gal. deck, jezina B. jezn4 B. jezov6 B. pol. jazy Gal. jazow Gal.
jazowa Gal. jazowsko Gal.
185. jela.
asl. jela abies. nsl. serb. jela. russ. elb. Sech, jedle. pol. jodZa u. s. w.
nsl. jelovo Krain. jelovec Krain. jelovica Krain* jelnica Krain. kroat. jelovo
Kr. jelovec Kr. jelovka Kr. Gr. jelvica Gr. jelovice Istr. jelovii^ani Istr. serb.
jelbci Daniß. jeliö Dalm. jelica Gav. jelovac Gav. jelovikb Daniß. jelovik Gav. je-
lovnik Serb. jelaSnica Gav. jelasnice Gav, jelovo dbno Daniß. klruss. jelna Gal.
ru^s. elovatikt. elovatka. cecÄ. jedle B. M. jedlice B. jedlka B. jedlä B. jedlina B.
Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen, ii. 177
jedlov B. jedlova Tanndorf B. pol. jedlicze Gal. jodZowa öal. jodfowka Gal.
oserh. jelca (jedlca) Jidlitz Schmal. 13. jedlov Gödlau Schmal. 10.
Rivus jedle Sax. lit. eglininkai von egle Tanne Schleich. 146. IXoßa Akarn. Aetol.
186. jelenB.
asL jelenb cervus. nsl. serb. jelen u. s. w.
nsL jelenje Krain. jelenek Krain. jelena vas Hirisgruben Krain. kroat. jelenje
Kr. jelence Kr. jelenovec Kr. jelenjak Kr. jelenska Kr. jelensöak Kr^ serb. je-
lenBCB Danic. jelenac Gav. jelen^a Gav. jelenSSci Daniß. jelen do Gav. klruss.
oleny Gal. Sar. 93. olenovka Russ. cech. jelenec ß. jeleni B. jelenice B. jelenky
B. pol. jeleA Gal. jeleniec Court. 18. nserh. jeleAce, heleiice Gellnitz Butt. 123.
Jelenine, jetzt Gellen Koseg. jelenah gora SaK.
187. jerQbB.
asl. jar^bb, jer§bb perdix. serb. jarebica, jerebica u. s. w.
kroat. jerebiö Kr. serb. jarebice Gav. jarebica Serb. po vrbhu jerebinja
Chrys.-du8.
188. jesetr^B.
riLSs. osetrB accipenser sturio. pol. jesiotr u. s. w.
russ. osetrt Bach, osetrovka.
189. jezero.
asl. nsl. serb. jezero lacus u. s. w.
nsl. jezero Seeland Kämt, Oberseeland Krain. na jezeri Wörth Krain. jezerce
Kärnt. Steier. jezernica Kämt. jezerni2ica Kämt, kroat. jezero Kr. jezera Gr. je-
zerac Gr. jezerane Gr. jezerine Kr. jezerisiJe Kr. serb. jezerB Daniß. jezero Gav.
jezera Dalm. klruss. ozera Russ. ozerna Gal. Saran. 93. ozeranka Gal. ozerjany
Gal. Russ. russ, ozerna. ozerevo. paozerbe Gegend, zaozerse. vt zaozericacht.
cech. jezero B. jezef B. jezera M. jezirko B. jezernlk M. jezernice Slovak. jeze-
fany M. pol. jeziorko: stagnum quod jezerco vulgariter appellatur Court. 18. ob-
jezierze Diplom, jeziorzany Gal. oserb. jezor Dorf See Pfuhl, nserb. jazor m. Jeh-
serigk Zw. jazory plur. Jäser. Zw. Jehser Butt. 107. jazorce plur. Klein-Gäser oder
Malenchen Zw. jazork Jäserick.
Jesarsee bei Potsdam. Jeserig Ort bei Brandenburg. Geserichsee in Westpreussen
Cyb. 4. Jehsar Butt. 107. yessericz, jetzt Jesseritz Sax. ezerisco, gezeriska, jetzt
Zöckeritz Sax. zehozerce (etwa zajezerBce) Sax. ezeri Ziesar Koseg. Jeser auf Rügen,
yezericz Jerschendorf Schles. lit. eXerninkai Schleicher 146. nezerö griech. \i^6Xri^
(jLixpd hZ^poQ Akarn.
190. jeih.
asl. je^B erinaceus. nsl. serb. je2 u. s. w.
kroat. jeXevo Kr. jeäevik Gr. serb. je2evo DaniC. jeXevica Gav. cech. je2ov M.
jeÄnik Mösnig aus ,am JeXnik' Schlesien. Vergl. opava Troppau aus ,an der Oppau*
VaSek 21. Pott, Personennamen 276. 304. 348. pol. je2ewo Court. 18. jeXowe GaL
oserb. je2ov Jesau Schmal. 10.
Denkschriften der pbil.-Mstor. Cl. XXIII. Bd. 23
178 Fbanz Miklosicu.
191. jutro.
serh. jutro iugerum ; utrina pascua. ßech. jitro Morgen Landes, in ON. durch ,Gereut'
übersetzt.
öech. jitry B. jitrava B. jitronice Grereuthern B. o^erft. jitro Milstrich Schmal. 14,
jitk aus jitrk Eutrich Schmal. 12.
192. kaöa.
nsl. kaSa serpens.
nsL kaßjak Krain. Steier. kacji dol Steier, kroat kaSjak (Ir. serh. kacina glava
Wald Danig.
193. kalina.
serh. kalina ligustrum vulgare, russ. kalina viburnum opulus. ßech. kalina vibumum.
pol. kalina u. s. w.
kroat. kalinje Kr. kalinovec Kr. kalinovica Kr. kalinovaßa Gr. klruss, kaZy-
növka Gal. Russ. kaZynövScyna Gal. pol. kalina Court. 18.
194. kalx.
asL kalt lutum. nsl. kal Lache, serb. kal, kao u. s. w. i$ech. kalistS (calysce)
palus Erb.
nsl. kal Krain. Cau Görz. rdeßi kal Rothenkal, Erdetschkal Kxain. kaliSce Krain.
kroat. kal Gr. kalnik Kr. kalu2a Gr. serh. kalb Daniß. kalbcb Daniß. kaljevica
Danic. kaona Gav. kaonik Gr. kaonica Serb. kaliSte Gav. kaljiste Serb. kalbnyj
■
potokb Danic. klruss. kalne Gal. kaina Gal. kalnyk Buss. kaZuXany Gal. cech. kal
B. kaly B. M. kalava Slovak. kalovice B. kalnä B. kalnica Slovak. kaliStS B. M.
kalniStS Slovak. pol. kalnice Gal. kalisz Court. 18. kafuga Cyb. 8.
Kalowe. stagnum, quod dicitur kalen Koseg. kalitza Peloponn. xaXtdvYj Ark.
195. kamenB.
a^l. kamenb, kamy lapis. nsl. serb. kamen u. s. w.
nsL kamen Stein Krain. Bergstein Kämt, kamnje Krain. kamnik Krain. kame-
nica Krain. kamnica Krain. kamno brdo Krain. kamna gorica Steinbühel Kämt,
bei kamen Weissenstein Kämt. hulg. kamenica Pazard2. kroat. kamenica Kx. Gr.
kamenjak Kr. Gr. kamensko Kr. Gr. kamesnica Kr. kameXnica Kj*. kamenjani
Istr. serb. kamen Serb. kamiCak Serb. kamenovo Gav. kameno Dalm. kamenica
Gav. kamenice Daniß. kamenska Gav. kamenjani Gav. zakamenje Dalm. kamenari
Serb. kamen dol Serb. klruss. kamefi Gal. kamen^ec Kuss. kamenka Gal. kameneCje
Kuss. kamenky Gal. kaminna Gal. kamjana Gal. kamjanky Gal. kamenysko Gal.
pödkameA Gal. cech. kämen B. kamyk B. kamenec B. kamen! B. kamenik B. ka-
menka Slovak. kamenn6 B. kamennä B. kamenica Slovak. kamenice: srbskä (slo-
vanskä) Windisch-Kamnitz B. kamenickä B. kamenicka B. kamenißky B. kame-
nißna B. kamenißany B. kameniStS Slovak. pol. kamyk Court. 18. kamieniec
Court. 18. kamionkaGal. zakamycze Gal. oserh. kamjena Kamenau, Camina Schmal. 13.
kamjeAc Kamenz Schmal, ibid. kamjeAca Kemnitz Pfuhl, kamjenica Chemnitz Pfuhl,
kamjenej Kamenau Pfuhl, nserh. kamjenna Steinkirchen Zw. Kemmen Butt. 103. ka-
mjenki Kaminchen. Zw. suchy kamen Dörstein Butt. 65.
Die slavischek Oatsmimbn aus Appellativen, ii. 179
Kamenz, camenech, kamentze, jetzt Camenz Sax. cameniza Bach Sax. cami-
nitza, cameniza, cameniz Koseg. chamin, camin Koseg. caminiz, jetzt Chemnitz
KoBcg. kemeniza Bach Koseg. Kemniz bei Greifswalde Koseg. xa|jLtvjd Ep. xa|JLtvja Lac.
xa|jLVtxoü Ep. xa{iev{taa Ark. xa|jLtvCxoa Ach. xa|jLVttCa Ep. xajitvtdvot Elis. lit. antakmenei
Schleich. 145.
196. kanja.
klruss. kanja. cech. kdn^ falco milvus. nsl. kanjuh.
nsl. kanji dol Kj*ain. klruss. kai&e Russ. oserb. kanjov Kahna Schmal. 10.
xdvjavTj Phok.
197. kapela.
nsl. kapela capella Fremd.
kroaU kapela Kr. kapelna Kr. kapelSdak Kr. kapelni vrh Kr.
198. karasx.
serb. karas cyprinus u. s. w. Fremd w. 96.
kroat. karasi Kr.
199. katunx.
serb. katun Sennhütte, regio pastoria Fremd w. 97.
serb. katun Gav. katuniSte Gav.
200. kav&ka.
nsL kavka corvus monedula; serb. cavka u. s. w.
klruss, kavsko Gal. deck, kavci hora B. pol. kawki Gal.
201. ki^kolB.
asl. k^kolb nigella u. s. w.
pol. kakolniki Gal. k^kolowka Gal.
202. ki^a.
poL k§pa insula in fluvio.
pol. k§pa Gal. k§pie Gal. oserb. kupa Kaupe (Insel) Schmal. 13. nserb. put-
kupko Butt. 76.
203. k4pina.
dsl. k^pina rubus. serb. kupina u. s. w.
kroat. kupina Gr. kupinec Kr. kupinovo Gr. kupinova Gr. kupinovec Gr.
serb, kupinovo Dani^. kupinova Danic. Serb, kupinovac Gav. kupinsnikb Dani?.
pol. k^jpina Court. 21. Kampen Mosb. 2.
Kampenitz Koseg. xamvößa Ep. bulg. k^Bpin^B.
204. k^ta.
asl. k^Sta tentorium, tugurium. nsl. kö2a. serb. kuda.
nsL ko^e Krain. kroat. kui^e Kr. kude, einst ko<5e Kr. Sabljar. kudari Kr. ku-
diS6e Gr. serb. kudiSöe Dalm. miloSeve kuöe Chrys.-duS.
23*
180 Fb&nz Miklosich.
205. kl^te. ^
asl. kq-te angulus. nsl. köt u. s. w.
nsl. köt Winkel Krain. Kämt, köti ELrain. köte Krain. kötje, kotiCe Kötschach
Kämt, hudi kot Bösenwinkel Steier. köt za gricam Winkelsagritz Kämt, kroat. kut
K>. kuti Kr. Gr. kutovi Kr. kutina Kr. zakutjelstr. mali kut Gr. 5er6. kuti Danig.
Dalm. Herc. Gav. kuti6 Serb. kutina Herc. zakuta 8erb. klruss, kut Gal. kuty Gal.
kut6i Gal. kutySße Gal. pokufje Gal. dobrokut Gal. cech. kouty B. M. zakoutf B.
pol. k^t Gal. oserb, kuty Hermannsdorf Schmal. 9.
Angulus nakuthi pozcaki Sax.
206. klada.
asL klada trabs. nsl. klada truncus, arbor in silva u. s. w. pol. kZoda exactio.
iisL klada Kr. kladje Kr. kroat. klada Gr. kladje Kr. kladnik Kr. kladare Gr.
5er6. kladovo Gav. kladnice Dalm. kladenica Serb. kladuStica Serb. kladorubi Daniö.
klruss. kolodkaQal. koZodnoGal. koZodence Gal. koZodnaGal. koZodny<5a Gal. koZod-
ruby Gal. kofodröbka Gal. russ, koloda. kolodnja. cech. kladky M. kladno B. kladn6
B. kladnd M. kladina B. kladiny B. kladnik M. kladruby Kladern Kladrau B.
kladeruby Holzhauer B. kladrubec B. kladoruby M. kladeroby M. habrov6 klad-
ruby B. pol. kZodawa Gal. kZodsko Glatz Court. 19. nserb. kZodna Klöden Zw.
Klöden, Kloden, Klodnitz Butt. 131. Cladow bei Potsdam Cyb. 14. cloden, clo-
dene, jetzt Clöden Sax. xXaSa Lac.
207. kladQn.
asL klad^zb neben kladenBCB puteus. klruss. koZoda^ u. s. w. Fremd w. 98.
serb. suvi kladenac Serb. rtiss. kolodezb. kolodezi.
208. kladivo.
asl. kladivo malleus. nsl. kladivo, kladvo.
nsl. na stargm kladvi Altenhammer Valv. pod klavom (stare fu2ine) Krain.
209. klak'b.
asl. klakt calx. serb. klak Fremd w. 98.
kroat. klake Kr. serb. klaßina Gav.
210. klaüBCB.
715/. klanjec via angusta : vergl. klano Krümmung, Beugung Valv. serb. klanac lutum,
via angusta.
nsl. klanc Krain. Steier. na klancu Valv. klance Krain. klanSe Glantschach Kämt.
kroat. klanjec Kr. klanac Kr. Gr.
211. kleöetb.
Dunkel.
nsl. klebet Krain. kroat. klebet Kr. cech. klecetn^ B.
212. klenx.
nsl. serb. klen acer. pol. klon u. s. w.
nsl. klenik Krain. Steier. klenovik Krain. kroat. klenik Kr. klenak Gr« kle-
nice Kr. klenovac Gr. klenovec Kr. klenovica Gr. klenovnik Kr. serb. klen Serb.
Die slayischen Ortsnamen aus Appellativen, ii. 1 g 1
klenje Serb. klenovbnikh DaniC. klenovnik Gav. rziss. klenova. deck, kleny B.
klenl B. klenov B. klenov6 B. klenovka B, klenice B. klenovice B. klenany
Slovak« kle&anky Slovak. poL klonow Court. 19. klonowa Königr.
Clenonich Zahn 155. Klenovoberg Steier. xXsvta Cor.
213. klet — .
Dunkel.
nsl. kleßani, kle^e Kletschach Kämt, cech. klecany B. klete^nä. B. Öas. mus,
i^esk. 1834. 415. pol. klecie Gal.
214. klinx.
asL klin'B cuneus. nsl. serb. klin u. s. w.
kroat. klinac Kr. serb. klinci Gav. Dalm. klrass. kliney Russ. rass. kHn:B. kliny.
iech. klin B. kliny B.
215. klisa.
Dunkel.
kroat. klisa Kr. öech. kliska Berg Slovak.
216. klisura.
dsL serb. klisura fauces Fremd w.
serb. klisura Danii^. Gav. 98.
217. kljuöB.
asl. kljußb uncus, clavis. serb. kljuS curvatura fluminis, aqua scaturiens.
kroat. kljuß Kr. kljußi Kr. serb. kljui^b Danii^. kljuÖ Dalm. Gav. podbkljußB
Daniß. russ. kljui^b. kljuSi. cech. klu^ek B. pol. klucze EJutschau Court. 19.
Cluzova Kleutsch Schles.
218. klokot^b.
a^L klokot'b. cech. klokot scaturigo.
serb. klokotb Dani2. öech. klokoty B.
219. kloäterb.
nsl. kloster monasterium Fremdw. 98.
kroat. kloSter Kr.
220. kmetB.
aserb. kmetb magnatum unus, auch vasallus. nsl. kmet rusticus u. s. w. Fremdw. 98.
kroat. kmeti Istr.
221. kuQSB.
asl. k'hn^g'h, k7>n§zb princeps. serb. knez u. s. w. Fremdw. 98.
nsl. kneSa Grafenbach Kämt, knezova Kämt, kneäovo Kämt. kne2ina Krain.
kneSak Krain. Grafenbrunn Valv. kne^iße Knaasweg Jarn. 231. Kämt, kne^ja lipa
Krain. kneXja njiva Krain. kneäji p6t Grafenweg Valv. Aroa^. kneäci Kr. kneginec
Kr. 5er6. kne2ica Gav. kneäina Serb. kneXevac Gav. kneipolje Herc. klruss. knaäe
Gal. kAaXa Russ. kAaXev Gal. kAaXyce Gal. küahyAa Gal. küa^dvor Gal. kAaio-
2uka Gal. kAaäpoI Gal. deck. knö2 B. kn62ice B. knSXpole Herzogsdorf M. Kniespol
M. knßäduby M. pol. ksi^ie Court. 21. ksi^Snice Gal. ksi§2y most Gal.
Knispel in Schles. ist asl. kn§2e polje.
182 Fbanz Miklosich.
222. kobyla.
asL kobyla equa. nsl. serb. kobila u* s. w.
nsl. kobile Krain. kobilja glava Görz. v kobilah ein Berg Valv. krodt, kobilid
Kr. kobiljak Gr. Kx. serh, kobilice Dalm. kobilje Gav. kobiljevo Serb. kobilska
Serb. kobylbStica wohl ein Bach Danic. kobylja glava Dani^. klnuts. kobyla Gal.
kobyled Gal. kobylnyca Gal. kobylany Russ. kobyluchy Gal. deck, kobylö B. ko-
byl4 B. kobyli B. M. kobylice B. kobylka B. kobylniky B. kobylnice M. kobyl-
niCky M. kobyli hlava B. pol. kobyZa Gal. kobyle Gal. kobylniki Court. 19. kobyl-
nica Gal. kobylany Gal. kobylanka Gal.
Cobuliz, kobelicz, gobliz, kobliz, jetzt Coblenz, Golenz Sax. cobelitze Koseg.
xoßtXtva Phok. xoßtXjaVT] Ep.
223. kokotb.
izsl. kokot'b gallus. nsl. serb. kokot u. s. w.
serb. kokoti Dalm. deck, kokot B.
GaidXei von gaidfs Hahn Schleich. 146.
I
224. kolan.
nsl. serb. kolar plaustrarius u. s. w. Vergl. kolodej.
kroat. kolarovec Kr. serb. kolar Serb. kolari Gav. kolarnica Serb.
226.
asl. nsl. serb. koliba tugurium Fremdw. 99. Vergl. halupa.
pol. koliba Gal.
226. kolodöj.
poL koZodziej plaustrarius. Vergl. kolarb.
Ä/re^^. koiodijöv Gal. koZodiövka Gal. äech. kolodtg'e B. pol. koZodzieje Gal.
koiodziejow Gal.
227. kolomija.
pol. kolomyje wird erklärt gl^hokie wybcye wod^ napeZnione. In Podol.
klruss. kofomyja Gal. kofomyjcy Huss.
228. komarb.
asl. komarb culex. nsl. serb. komar u. s. w.
nsl. komarna vas Muckendorf Krain. kroat. komar Kr. komarevo Gr. komar-
nica Kr. serb. komarane: komarahb Daniß. komarice Serb. Ä:Zn^Ä5. komar öv Russ.
xojJidpYj Ep.
229. komora.
nsl. serb. komora camera u. s. w.
kroai. komor Kr. komorica Kr. ceeh. komofice B. komorno B. pol. komorow
GaL komorowice Gal. komorniki Gal. nserb. komorov Senftenberg Butt. 64.
230. konjarb.
cech. konaf equiso. Vergl. konjuht.
serb. konjarevo Gav. pol. konary Gal. konare Kunern Court. 19. konarzowo
Court. 19. conarii, polonice vulgo konarze, sunt genus servorum ad equos custodiendos
destinatum, latine saepe koniarze agazones appellati Court. 19.
Die slaviscuen Oktbnamen aus Appellatiyen. u. 183
Konare Koseg. pistores et coci, agazones et sutores, cum omnibus^ quae in insti-
tutione abbatiae sunt ordinata. Koseg. 1. 30.
231. konjuhx.
asl. konjuh:B. aserb. konjuhb equiso. pol. konjuch. Vergl. konjarb.
serb. konjusi DaniS. Gav. konjusa Gav. Vergl. konbnici Daniß. klruss. koAuchy
Gal. koAuSa Gal. koAuSky Gal. cech. konuäice Slovak. poL koniuchow Gal. ko-
niuszowa (iral.
232. kOüB.
asL konb equus. nsl. serb. konj u. s. w. Über die mit der Vorstellung ^P^^rd' zu-
sammenhangenden ON. Jahn, Boss und Reiter 199.
nsl. konj Krain. konjsko Kxain. konjski hrib Kü:ain. kroat. konjsko Gr. latr.
konjS^ina. konjsko brdo Gr. konjsko jezero Gr. serb. konjica Herc. konjsko Gav.
konjska Serb. klruss. koAskoje Gal. vergl. konofosty Gal. russ* konevo. konevi
bort. cech. konice Sing. Sus. 638. 688. M. kofiany Slovak. pol. koAsko Court. 20.
koAska Court. 21.
KövxCxa Ep.
233. konoplje.
nsl. serb. konoplje cannabis neben nsl. serb. konop restis, funiculus: konop ist die
ursprüngliche Form. Fremdw. 100.
klruss. konoplanka Russ. deck. konopiStS B. pol. konopowka Gal.
234. konBCB.
asl. konBCb finis. nsl. konec. serb. konae u. s. w.
kroat. konci Kr. hudi konee Kr.
235« kopa.
cech. pol. kopa cumulus.
sefrb. kope Gav. klrass. zaköpöi Gal. öech. kopee B. z4kopi B. vergl. kop ist f.
B. kopisty B. pol. kopki Gal. kopysno Gal. vergl. den PN. KopystyAski.
Kopitz, Koppitz, Koppatz Butt. 146. cumulos kameni kopki dua Sax. sepulerum
Winichopez Sax. kopenik, jetzt Köpenick Butt. 146. Koseg.
•
236. kopam.
a^l. kopan:B fossus u. s. w.
kroat. kopanica Gr. klru&s. kopaA Gal. kopanky Gal. öech. kopanina B. kopa-
niny B. nserb. kopance Trattendorf, vielleicht Rodung.
KoicavttooL, xoicdvtxaa Mess..
237. kopriva.
asl. kopriva Urtica, nsl. kopriva, kropiva.
nsl. kopriva Hung. Görz. koprivna Koprein Kämt, koprivnik Kxain. Steier. ko-
privnica Kopreiniz Steier. bulg. koprivStica PazardX. kroat. kopriva Kr. koprivna
Kr. koprivnica Kr. serb. koprivno Bahn. koprivBna Daniß. koprivnica Gav.
ÄZnw^. pokryvy Gal. kropyvna Gal. kropyvnyk Gal. kopryvnyda, magy. kaproncza,
Hung. kropyvysce Gal. pokropyvna Gal. ru^s. krapivna. krapivnja. cech, ko-
184 Franz MiRLosicH.
pfivnik B. kopfivnice M. koprivnica neben pokrivnica Slovak. pol. copriunich
Mogil. copriuniza Mogil. kropivnik Gal. koprzywnica, jetzt pokrzywnica Court. 20.
Coprive Bach SafaHk 140. Köpernitz, Köperberg Butt. 146. xoicptßa Ep.
238. koprx.
dsL koprt anethum. nsl. koper h. s. w.
serh. koprbnikb I)anif$. öech. koprnlk B. koprovä Slovak.
239. korenB.
(XsL korent radix. nsl. serb. koren u. s. w.
nsl. koren Würzen Krain. koreno Krain. korenitka Valv. Krain. kroat. koren
ön korenovo Kr. korenjak Kr. korenica Gr. korenicani Kr. korenitec Kr. serh.
korenita Serb. klruss. korenyda Gal. cech, kofen B. koJenice B. pol. korzeniec
Gal. nserb. koreÄ Kahren Zw.
Rivus koren Sax. coren, jetzt Quohren Sax.
240. koryto.
asl. koryto canalis, cisterna. nsl. serb. korlto u. s. w.
TisL korito Krain. korite, korito Trögern Kämt koritno Steier. koritis mit der
friaulischen Pluralendung Friaul. kroat. korito Gr. korita Gr. Herc. koritno Kjr.
koritna Kr. koritnjak Kr. koritina Kr. serb. korito Gav. koryta Dani8. ko-
rita Dalm. korytbca Daniß. koritnica Herc. koriöani Gav. klruss. kqrytnyky Gal.
korytysße Gal. cech. koryto B. koryta B. kor^^tko B. korytnä, B. korytnice B.
poL korytowo Court. 20. korytnica Bach Court. 20. korytko Court. 20.
KoptOTJavT^ asl. *koryStane Ep.
241. kosa.
serb. kosa eine Art Berge.
nsl. kosica Friaul. vergl. kosez, kosezi Krain. krocU. kosa Kr. pod kosom Gr.
kosnica Kr.
242. kostanB.
nsl. kostanj. serb. kostanj, kesten u. s. w. PVemd.
nsl. kostanj Krain. kostanjevica Krain. Görz. kroat. kostanj Kr. kostanjekKn
kostanjevec Kn
KaataviToa Ark.
243. kostelx.
asL kostelt castellum, turris u. s. w. Fremdw. 101.
kroat. kostelj Kr. kostel Gr. Castelveniere Istr. kosteljsko Kr. serb. kostol Gav.
kostolbCB DaniC. kostolac Gav. cech. kostel Slovak. kostelik B. kostelec B. M.
kostolistS Slovak. kostolany Slovak. kostelany Slovak. pol. koöcielec Gal. koäcie-
lisko Gal. ko^cielniki Gal. zakoäciele Gal.
244. kostreva.
nsl. kostreva Trespe, Raden bei Linde, serb. kostrika plantae genus. pol. kostrzewa
festuca. oserb. kost^ava Trespe, nserb. kostfova Trespe.
Die SLA vischen Ortsnamen aus Appellativen, il 185
nsL kostrivnica Kostreiniz Steier. kostrivnica Bach Valv. kroat kostrena Kr.
kostrina Kr. kostresi Gr. kosterßan Istr. serb. kostrbcb Danic. kostrikovica Vuk.
öech. kostfec B. kostifice B. kostrcany B.
KooxpsxCt Ep. xoatpdvT] Ep.
245. kos^B.
nsl. serb. kos merula.
kroat. kosovac Gr. serb. kosovo Dalm. kosovo polje. klruss. kosov Gal. ko-
sovec Gali pol. kosowo Court. 20.
Cumulus cossow Sax. xoaoßa Ep. xoaoßoiCa Ep.
246. koäara.
asL kosara caula. nsl. koSara corbis. serb. kosara stabulum vimineum. cech. kosdr.
serb. koSarbna Daniß. kosarnja Serb. milceva kosariSta Chrys.-dus. Vergl. ko-
sevi Gav. kosari Serb. poL koszary Gal.
247. koSuta.
asl. nsl. serb. koSuta cerva u. s. w.
serb. kosute Dalm. pol. koszuta.
248. kotarx.
serb. kotar der Zaun um den Heuschober, um das Vieh abzuhalten.
kroat. kotar Kr. kotari Kr. kotarice Kr. serb. kotari Gegend in Dalm. Vuk.
249. kotlx.
asl. k.otVb vas aeneum. nsl. kotel. serb. katao u. s. w.
nsl. kotlje (aus kotljane) Köttelach Kämt. serb. kotlenik Berg Serb. russ. kotly.
cech. kotel B. nserb. kotZov Kattlau Butt. 78. Katlow.
Cotlow Koseg. kotlina, jetzt Köthen, urkundlich Kotlen nach Bronisch.
250. kotorB.
Von unbekannter Bedeutung. Vergl. klruss. chotar, chitar; in Russland futor aus
chutor dorn lub chata z ogrodem. slovak. hatar Gränze. magy. hatär.
nsl. kotori Hung. kroat. kotor Kr. kotorani Gr. serb. kotorB Danii$. Catharus.
Fremd, rv^s. kotor^B.
251. kovaöB.
asl. kovaÖB. nsl. serb. faber u. s. w. Dasselbe bedeutet i^ech. kovdf, pol. kowal
nsl. kovaßa vas Schmieddorf Krain. kovaßji grad Krain. kovacevica Friaul.
bulg. kovacevo PazardX. kovaßevica PazardX. kovaSevci Pazard2. kroat. kovaßi Kr.
Istr. kova^evec Kr. kovaßic Kr. kovacica Kr. Gr. serb. kovaci Dalm. Gav.
kovaßevBCb Daniß. kova^evac Gav. kovaßice Gav. klruss. kovali Gal. Buss. kova-
levka Russ. kovalovy Gal. cech. kovary B. kovdre B. kovafen B. kov4rna B. ko-
väfov B. kovafovice B. kovac B. pol. kowary Mogil. kowale Königr. kowalno
Court. 19. kowalowo Court. 19.
Cowal Rügen, lit. calvelei Schleich. 146.
Oenirschriften der phil.-hiiit Cl. XXIII. Bd. 24
186 Fbanz Miklobich.
252. koviljje.
serb, kovilje stipa pennata.
kroat. kovil Kr. serb. kovilje Kloster im stari vlah Vuk. koviljaca öav. ko-
vioce Gav.
253. koza.
asl. nsl. serb. koza capra u. s. w.
nsL kozje Kosiach Kämt, kozjak Krain. Steier. Graisberg Kämt kozji hrbet
Krain. kroat. kozice Kr. kozjak Kr. Gr. kozjaßa Kr. kozinac Gr. kozinSöak Kr.
kozji vrh Kr. serb. kozica Daniß. kozjak Gav. Berg in Dalmatien Vuk. kozBnica
Daniß. koznica Gav. kozBnikB planina Danic. koznik Gav. kozij hrbbBtb Daniß.
klntss. kozyna Gal. kozyn Russ. kozova Gal. kozövka Gal. russ. kozbe. kozino.
kozinka. cech, kozi B. kozin B. kozinec B. koziSln B. kozcin B. kozihory B.
kozi hfbet B. kozi noha B. kozodry B. kozojedy B. kozolupy B. pol. koziarnia Gal.
In loco Coziach Ank. 37. Lit. oXkinei von o2ka capra Schleich. 146.
254. kozak^B.
klruss. russ. kozak der Kosake.
klruss. kozaky Gal. kozaßyna Gal.
255. kozarB.
serb. kozar caprarius. In den östlichen Ländern ist zunächst an kozarin'B chazacus
zu denken.
nsl. kozarje Krain. bulg. kozarsko Pazardä. kroat. kozar Kr. kozarevec Gr.
kozar ica Gr. serb. kozara Berg in Bosnien Vuk. kozarica Gav. kozarusa Fluss in
Bosnien Vuk. klruss. kozary Gal. kozjary Gal. russ. kozary. oserb. kozafcy Ka-
seritz Pfuhl.
256. kozlx.
asL kozl:B hircus. nsl. kozel u. s. w.
nsl. koXljek Krain. kozlov hrib Kr. kroat. kozlikovo Kr. kozlovscak Kr. ko-
zij ak Cosliaco Istr. kozlek Bach Kr. kozalj vrh Kr. serb. kozblb Daniß. kozelj Gav.
kozlovac Dalm. klruss. kozef Russ. kozZy Gal. kozelec Russ. kozZöv Gal. kozZovek
Gal. kozelbskt Vol.-let. 35. kozelScyna Russ. russ. kozlovo. kozlovt. kozlova. ko-
zlovka. öech. kozly B. kozl6 B. kozli B. kozlov B. kozlovice B. kozlovky B.
kozlany B. pol. kozZy Königr. oserb. kozZy Kosel Schmal. 14. nserb. kozle, gen.
kozlego Kasel Zw. Zieckau Butt. 68. kozlov Kasel Zw.
Koslau, Koslowo, Koslowitz, Koslinka, Koslitz, Köslin Butt. 126. cozele, jetzt
Kössuln Sax. Lit. o2ei Schleich. 146.
.257. kozuhx.
asl. ko2uht vestis pellieea.
serb. koXuar Serb. klruss. koXusne Gal. russ. ko£uch%.
258. kraöun^B.
bulg. kraßun'B nativitas domini.
serb. kracuniSte Daniß.
Die slayischen Obtsmamem aus Appellativen, ii. 187
259. kraguj.
asL kraguj accipiter. nsl. kragulj. serb. kraguj u. s. w.
kroat kraguj Gr, kraguj e Kr. serh. kraguj evac Gav. klruss. krahujöv Gal.
krohulec Gal, öech. krahulöi B. M.
260. kraj.
asl. nsl. serb. kraj regio u. s. w.
nsl. kraj Friaul. kraji Krain. spodnji kraj Unteraigen Kämt, krajani Krajach
Karat, kroat. kraj Kr. krajina Kx. krajska ves Kr. serh. krajina Daniß. klruss.
kraj na Gal.
Der Name Kranj Krain hängt nicht mit kraj zusammen, sondern mit dem Namen der
ehemaligen, keltischen Bewohner des Landes Krain: xapvot Strabo, carni Liv., Plin., Mela,
daher kranjec Krainer, nicht krajinec, wie diejenigen schreiben, die an krajina denken.
261. kralB.
TisL serb. kralj rex u. s. w.
kroat. kraljevec Kr. kraljevci Kr. kraljevöani Gr. kraljevica Kr. kraljevo
selo ICr. kraljev vrh Kr.
Lit. karalkemei Schleich. 146.
269. kranx.
Fremd.
nsL kranj Krainburg Krain. kranci Friaul. kranj ße Krain. kranj e brdo Krain.
Vergl. krnski grad Karnburg Kämt, podkrnos Gurnitz Kämt. kroat. kranj ci Kr.
Creina marcha Zahn 973. 36. via chreinariorum 38. Vergl. kraj.
263. krap%.
serh, krap carpio u. s. w. Fremd.
kroat. krapje Gr. krapina Kr. krapinsko Kr. krapinica Bach Kr. krapinCica
Bach Kr. klruss. koropec Gal.
264. krasa.
a^l. krasa pulchritudo u. s. w.
nsl. krasnica Krassnitz Kämt. Jarn. 239. kroai. krasno Gr. krasnica Kr. Gr.
Vergl. kras Istr. krasica Kr. Gr. Istr. krasovica Istr. krasulje Gr. serh. Vergl. kra-
sava Gav. klruss. krasne Gal. krasna Gal. krasnoseldi Gal. krasnopoZe Russ. russ.
krasnyj cholm'B. (^ech. krasno M. kr4sn6 B. kräsnä B. M. kräsnice B. krä^snoves B.
^ 265. krava.
asl. nsl. serb. krava vacca u. s. w.
kroat. kravica Kr. kravice Kr. kravljak Gr. Vergl. kravarsko Kr. serh. kra-
vlji dol Gav. kravin dol Serb. Vergl. kravarica Gav. klruss. korovyda Gal. korov-
nyky Gal. cech. vergl. kravaf e Grabern B. crawarn Kop. pol. krowniki Gal. vergl.
krawodrza Court. 20. krowodrza Gal.
Kpdßapi Ep. Elis.
24*
188 Fbanz Miklosich.
266. kr^STB.
asL kr^g:b circulus. nsl. krög. serb. krug u. s. w.
nsL krog, magy. korong, Hung. kroat. kruzi (kruge) Gr. klrass. kruhöv Gal.
cech. kruh B. M.
Lacus qui crang nominatur Koseg.
267. kri^yB.
asL krqp-B parvu8, wohl eigentlich zusammengedrängt, serb. krupan crassus, Gegen-
satz von sitan. Cech. krupy rudis. pol. kr^py untersetzt, kurz und dick. In den Sprachen,
die ^ durch u wiedergeben, kann auch an andere Themen gedacht werden: serb. krupa
Graupen.
nsL kropa Kropp Krain. kroat. krupaca Kr. serh. krupa Dalm. Bach DaniiJ.
Herc. krupac Bach Herc. krupanj Gav. krupaja Gav. krupinska Serb. klruss. krupsko
Gal. krupec, pol. krupiec, Gal. krempna aus pol. kr^pna Gal. cech. krupä B, krupa,
magy. korompa, Slovak. krupka B. krupnä B. krupina Bach Slovak* pol. kr^pa
Court. 21.
Grambenitze auf Rügen. Krampnitzsee bei Potsdam Cyb. 4. Krampnitz- und Kram-
nitzsee Jett. 26. Vergl, Krambovos Peloponn.
268. las^th.
asl. * kr^t'B tortus. russ. krut:b tortus, rigidus u. s. w.
khmss. kruta, pol. kr^ta, Gal. Haiyc. 127. kruty Russ. krutyj bereh Russ. russ.
krutoe. öech, kruty B.
269. kremenB.
asl. kremy, kremenB silex. nsl. serb. kremen.
nsl. kremen Krain. kremenik Krain. kremnica Krain. Kremsbrücke Kämt, krem-
lica (oj ti preljuba kremlica) eine Bergfestung. Kämt. Jarn. 287. kremca Krems
Kämt, kremsa eine Berghöhe an der Festung Osterwitz Kämt. Jarn. 237. kremska
planin a Kremsalpe Kämt. hulg. kremen Berg, kroat. kremen Gr. Spitze der PliSe-
vica Gr. pod kremen Gr. kremenec Kr. kremenje Kr. kremenik Kr. kremenica Gr.
kremeSnica Gr. serh. kremen Serb. kremna Serb. kremena njiva Herc. kremeni dol
Herc. creme neSafar. 142. ^7r^^Ä5. kremjannaGal. kremenec Russ. kremjanecb Voi.-l§t. 85.
kremencuh Russ. cech. kiFemen B. kremenec M. kremyä B. kremXe B. kremnica
Slovak. kremnicka, magy. körmöcske, Slovak. pol. krzemienna Gal. krzemienica Gal.
krzemionka Gal. krzemiennik Gal. nserb. kSimice Krimnitz, Krimmitz Butt. 103.
Cremeniach Arch. 27. 314. Kremnitzbach in N.- Osterreich, chremisa Krems in
U.-Osterreich Aleill. 154. Krems Bäche im Bud weiser Kreis Böhmens, Steiermark, Salzburg.
Kremmen, Kremmin Butt. 103. cremene Koseg. krymmen, jetzt Crymmen Sax. ripa
cremeze, jetzt Mühlbach bei Würzen Sax. Vergl. russ. kremlb, kremlevo.
270. krivTB.
asl. krivi» obliquus. nsl. serb. kriv curvus u. s. w.
nsl. krivoglavce Krain. Vergl. serb. krivoSijc. krivo brdo Krain. kroat. kriva
Istr. krivac ICr. krivaj Kr. krivaja Kj. Gr. serh, krivaja Gav. krivelj Gav. kri-
vaCa Gav. krivor Serb. krivina Serb. krivodol Dalm. krivyj doli> Daniß. krivo-
Die SLA vischen Ortsnahen aus Appellativen, u. 189
gaStane Daniß. kriva rijeka Gav. kriva reka Daniö. krivi vir Gav. krivovirska
Serb. klruss. kry vec Gal. kryve Gal. kryveAke Gal, kryva GaL kryvka Gal. kry vky
Gal. kryv2a Gal, kryvßje GaL kryvorövÄa Gal. kryva ruda Buss. ribss. krivopo-
IjanBe. tuss. krivecb. krivin'b. krivozero. krivolu5i>e. cech. k¥ivec B. k¥iv6 B.
kHvice B. kfivä ves B.
Crywa Kreibau Schlesien. Crivitz im Mecklenburgischen Butt 163, xpüßttad Mess.
kryvitsani Peloponn.
all., MLxÄJal»»
asL kri^B crux. nsl. serb. kriX u. s. w. Fremd w. 102.
nsL kri2 Krain, Kjeuz Valv. kriXe Kjain. kräate Kreuzdorf Valv. razkriäje
Gegend Steier. zakriX Görz. kri^ni vrh Krain. kri^evska vas Krain. kroat. kriä Kr.
kri2ovec Kr. kriäevci Kr. krüevcec Kr. kriäiSße Kr. kri^anec Kr. kriSanci Kr.
kriXovljane Kr. kriäovljan Kr. razkri2je Gr. cech. kriX B. k?i2ov M. poL krzyXowa
Gal. krzyzowka Gal.
272. kruhB.
ash kruh-B frustum; kru§BCB metallum. serb. kruäac (soli) frustum (salis).
klruss. kruSyna Gal, kruSelnyda Gal. cech, kruSec Körnsalz B. kruSov Slovak.
273. krynica.
klruss. kernyda Quelle ; krenyßyny Quellengebiet, pol. krynica, kiernica fons. Vergl.
ßech. krnß canalis aquarius.
nsl. krnica Kjrain. karnica Friaul. Karnizen Kämt, krnice Krain. kroat. krnica
Gr. Kr. serb. Vergl. krenica ein See Herc. krnjica Serb. klruss. krynyda Gal. ker-
ny6a Gal. biiokernyße Gal. pol. kryniczno Court. 21. Vergl. kryniec jezioro w
BeJzkim niezmiernej gi§bokoöci Linde, oserb. kröÄca Krünitz Schmal. 14.
Kspvtxaa Ark.
274. krböB.
nsl. serb. krß Rodeland; kr^iti roden, cech. krc Strunk caudex, truncus.
nsl. krCje Hung. krcanje: v krCanjah Greutschach Kämt. Jarn. 239. kr^evje
(gerzeuie) Gertschberg Valv. krßovina Steier. kroat. krc Kr. krCevo Gr. krCevina
Gr. krdevine Gr. serb. krßina Dalm. krcin Serb. cech. krc B. krße B.
Kertsch Sax.
275. krböBma.
asl. kr^BÖBma caupona. nsl. serb. krßma.
serb. krcmar Gav. krcmari Gav. cech. krCma B. M. pol. karczmiska Gal.
karczmary Gal.
Lit. kariJauninkai Schleich. 146.
276. krxka, krbkx.
Von unbekannter Bedeutung.
nsl. krka Bach Krain. Gurkdorf Kämt. krSko Gurkfeld Krain. kroat. krk und
veja Veglia. krkaß Kr. krkanec Kx. serb. krka Dalm. krBkB Daniß.
Ad kurcizam Gurtschizach in Kämt. Grenzregul. 27. kurca, kurciza Beitr. 2. 106.
190 Feanz Miklosich.
277. krbStB.
asL Christus, crux. nsl. krst baptisma. serb. krst crux u. s. w. Fremdw, 102,
hulg, krtst eine Ruine Pazardi. serh. krBstbCB DaniS, krbstbSani Danic, Iju-
binB krBstB Chrys.-duS.
278. krb&b.
serh. krS saxum.
kroai. krS Gr. serh. krB§icb Daniß. vysokyj krBSB Daniö. krSna glava Serb.
279. krbtx.
asL krBte talpa. nsl. krt serb. krtica u. s. w. russ. i^ertoroj wird als Schlucht,
Wasserriss erklärt.
nsl. krtina Krain. kroat. krtina Kr. serh. krtine Herc. krtinska Gav. klruss. kroty
Buss. ^ortoryja Gal. ßartoryja Gal. 2ertoryesk:b Voi.-l§t. 41. vergl. serb. krtorovina
Maulwurfshaufen, cech, krty Gerten B. 2ertoryje M. pol. czartoryja Königr.
Certoryje bei Olmüz, wo die Schreiber der Runen, ßrty, wohnten. Dudlk, Ge-
schichte 1. 377. vergl. xptxtaxTj Lac.
280. kucharB.
6ech. kuchaf coquus. Fremdw, 103.
deck, kuchafe B.
281. kuj.
Dunkel.
serh. kujavica Gav. pol. kujawy pl.
282. kuinaninx.
serh. kumanin:B cumanus.
serh. kumani Daniß. kumanovo Daniö. kumanja glava Dani^. vergl. komanice
Serb. pol. komaAcza Gal.
Koü[idvt Elis.
283. kuna.
asl. kuna. nsl. kuna martes u. s. w.
kroat. kuni<5 Kr. kunovec Kjt. kunovci Kr. serh. kuna Dalm. kunica Serb. ku-
novica Daniß. kunovac Dalm. kunja glavica Herc. niss. kunino. iech. kunl B. ku-
nice B. kunovice plur. M.
Kunina Peloponn.
284. kupa.
serh. kupa cumulus. Sech. pol. kupa acervus. nserb. kupa Hügel, nsl. kup Haufen.
Vergl. kgpa.
kroat. kupa Fluss Kr. ist klBpa aus Colapis. cech. z4kupy B.
285. kUTb.
asl. kur'B gallus, nsl. kur, kura u; s. w.
nsL kurja vas Krain. klruss. kurjany Gal. kurnyky Gal. Vergl. kuropatnyky
Gal. russ. kurBskt Nest. cech. kufl ß. kuroslepy M. pol. kury Gal. kurow Gal.
kurowa Gal. kurowice Gal. kurowce öal. kurzyna Gal. kurozw^ki.
Die SLA vischen Obtskahen aus Appellativen, il 191
286. kuzüBCB.
asL kuznbCB faber. Cech. dialekt. kuzngc. russ. kuznecT&,
russ. kuznecovo. kuznecova. kuznecovka. kuzneck^b« kuzneckoe.
287.
nsL kij malleus, fustis. 2ech. kyj u. s. w. in ON. Sech, oserb, durch ,Keule' übersetzt.
serb. kyjevBCB Daniß. kijev dol Herc. klntss. kyjev Russ. kyjevec Gal. deck.
kyje Keule B. oserb. kij Keula Schmal. 13. Keule Pfuhl.
288. kyselx.
asL kysel^B acidus, humidus. nsl. kisel u. s. w.
nsL kisele Gösseling Kämt. serb. kysline Daniß. kysllbcb Daniß. kysSlbka Danic.
anders: kisela voda Serb. klrass. kysiyn Russ. kysiovka Russ. öech. kyselä B. ky-
selov B. pol. kisielsko Court. 21. vergl. kwaszenica Gal. o^erb. kislik Geisslitz
Schmal. 12. kiselk, kislica Geisslitz Pfuhl.
KCasXT] Phok.
289. k3rta.
nsl. kita ramus, fasciculus. serb. kita sertum ; kitnast, kitast buschig, densus u. s. w.
serb. kita Berg Vuk. kitka Berg Serb. kitog Wald in Serbien Vuk. Serb.
290. k^rB.
asL ktrb m. radix. ßech. kef. m. gen. kfe; kef f. gen. kfi frutex: coli. kM, kfovl.
pol. kierz m. gen. krza frutex. oserb. nserb. kef frutex.
öech, kfovl M. näkfi B. zäkifany M. popi\v kef M. pol. zakrzew Gal. zakrzow
Gal. zakrzewo Court. 16. zakrzewice Gal. zakrzowice Gal. zakrzowek Gal. nserb.
te kfe Sakrow Butt. 86. zakfov Türkendorf ibid. Petershain, zakrejc aus za-
k:brevbCb Wadelsdorf Butt. 86.
291. labB.
Ein dunkles Wort. Vergl. Albis Elbe.
serb. labb Bach Danic. labljane Daniß. klruss. iabova iGal. iabovec Gal. nbss.
lobb Bach. cech. labe, oserb. nserb. iobjo Elbe Butt. 114.
Vergl. labenza, jetzt Lafnitzbach Steier. Xa{AictvitCa Ep.
292. lak^tB.
asL lak'btb cubitus. nsl. laket u. s. w.
klruss. lokot Gal. za^okof Gal. deck, loket. pol. zaiokieß Gal.
293. lani.
deck, län eine Hufe Landes mansus. pol. lan. russ. dialekt. lan:b ager.
nsL lanise Krain. klruss. lany Gal. lannyja Russ. lanövdi Gal. zaianyn
Nauk.-Sbor. 1870. G3. zaianöv Gal. öech, läny B. lanov B. Iansk6 B. pol. iaAsk
Court. 22. laÄsko Court. 22. duos mansos sive laneos Court. 22.
192 Franz Miklosich.
294. las — .
Dunkel.
kroat. lasovac Kr. lasinja Gr.
295. lava.
ru^s. lava. pol. oserb. nserb. iava scamnum.
klniss. lavy Russ. iavky Gal. iavoßanka Bach Gal. zaiavje Gal. vergl. nsl. klo-
pice Penk, Penken Kämt. 6ech. lavice B. lavißky B.
Lawa rivus Sax.
296. laz^.
nsL laz Gereut, in ON. durch ,Gereut, Gehag' übersetzt, serb. laz Gereut Vuk. lazB
ager novalis Danic. cech. laz nach Erben locus praeceps, von lezti. prve 16to laz vzko-
pachu, druh6ho 16ta radlem vzorachu. Dalemil. es ist deutsch : laz Bergrutsche. In Tirol.
Archiv XL. 110 111. 112.
nsl. novi lazi Hinterberg Krain, lazi Lasach Kämt, laze Friaul. Laase, Gereuth,
Reuter, Gehag Krain. laXe (aus *la2ane) Gross-Vassach aus va2e Kämt, laznik Steier.
laziC Friaul. laznica Lassnitz Kämt, podlaze Friaul. krodt. laz Kr. Gr. lazi Kj-.
Istr. lazac Kx. Gr. lazina Kr. lazine Kr. crnolazi Kr. novi lazi Gr. stari lazi Gr.
serb. lazac Gav. laznica Gav. lazavac Serb. carev laz Vuk. kosmBci lazi Danic.
utolovb lazB Chrys.-dus. kovaßevB lazB Chrys.-dus. klncss. iazy Gal. 2a:^ky Russ.
cech. laz B. Loosen M. lazov B. lazec M. lazce B. lazice B. lazistS Slovak. laäistö
Neuwiesen B. laäistßk Schlag B. lazsko B. lazisko Schlesien, laznlky Lasnik M.
Ia2any M. Loosan B. zalaXany B, chudlaz B. chudolazy B. 8uch6, mokr6 lazce
Schlesien, velk^ laz Slovak. pol. iazy Gal. laziska Gal. iazany für iaXany Gal. za-
Zazie Gal. oserb. 2az Lohsa Schmal. 5. lazk Laske ibid. nserb. laz Laso Zw. Lahse.
Mansos iuxta lazinich (für ein asl. lazBnik^) propter ,novitatenx gervt appellatos.
Urkunde von 1181 Zahn 115. Lassing Steier. Lassnitz Kämt, laz, jetzt Laas Sax. Laas
Kämt. XaCjavd Ep.
297. l%grb.
asl. l^g^B silva. nsl. 16g nemus, in ON. durch ,Au' übersetzt, bulg. lig. serb. lug
nemus, arundinetum. russ, lug'B pratum. cech. luh feuchter Ort, Waldwiese, pol. i^g
Sumpfboden, oserb. hih Moor, Wiesenbruch, nserb. lug Wasserpfuhl. Als Georg
Schweinfurth die sumpfigen, von weiten Schilf- und Grasflächen umgebenen, von trägen
Strömen durchzogenen Gegenden am weissen Nil kennen lernte, vermochte er diese nicht
besser zu charakterisiren als mit dem wendischen Namen ,luh^
nsl. 16g Lag Kxain. Loog Krain, Loch Görz. Auen Kämt. Krain. pod 16gam Steier.
Podlog Kämt, za logam Steier. 16zi Lang Kämt. 16gi Longh Görz. logava (lukav)
Luggau Kämt, zalog Valv. Breitenau Krain. srednji log Mittelbreth (ital. bretto ste-
rile) Görz. 16gaves Augsdorf Kämt, vergl. 16garje Krain. kroat. lug Kx. Gr. lugi
Gr. zaluäje (zalo2je) Kr. vergl. longovac Gr. lugarski breg Kr. vergl. luXani Gr.
luian Kr. lu^nica Kr. serb. lug Herc. lugavci. lugavcina Serb. luzi Gegend in
Serbien Vuk. Iu2ci Daniß. goraCinB lugB. vergl. luXane Gav. lu^Bnica Bach DaniS.
Iu2nica Gav. klruss. iuh Gal. iuhy Gal. Russ. luirek Gal. iuXok Gal. iuhove Gal.
iu2any, magy. longh, Hung. zaiuh Gal. zaiu2 Gal. mokroiuh, magy. särpatak, Hung.
toistöiu Gal. cech. luh B. luhy B. luhov B. podluhy B. vergl. zAlnii B. pol.
Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen, il 193
Iqig Court. 23, l^g Gal, l^gowe Gal. 2%£ek Gal. I^gorz Gal. podl^ie GaL za2^2e
Gal, Vergl. langii paludes Diplom. 1. 260. oserb. luh (vuh) Luga Schmal. 5. 13. lusk
Lauske Schmal, nserb. lug Luga. dobryiug Duberlug Zw. Dobrilugk nach Butt. 72.
Wiese an der Dober. pSiiug Preilag Butt. 106.
Longh Lang in Obersteier, lonsnich, vielleicht 1^2Bnik:B, Neug, 1. 25. Ank. 29.
lonsnice, losnice, luonznica Lassnitzbach Much. 2. 47. Lug See Butt. 76. silva, quam
luch dicimus Sax. lusk, lusck, jetzt Lussigk Sax. doberlug, doberluch, j^tzt Do-
brilugk Sax. lang Koseg. palus salicum seruco loug (wohl statt long), sirocolug
Koseg. magna palus dalgolug Koseg. Xö^yoc Phok. Ach. XoywQ Phok. Xoyy^C Mess.
XoYYtaxt Phok. Tcap(ikoyy6Q Ark. \io%p6Xoy%o<; Elis. CaXoyxov Ep. misolongaki Peloponn
298. l£|.ka.
asl. Iqka palus. nsl. 16ka: v lökah in den Heumatten liegend Valv., in ON. durch
,Moos' übersetzt, serb. luka pratum pone flumen. klruss. iuka, in ON. magy. durch ,r6t*
wiedergegeben, iiech. louka pratum. pol. i^ika pratum. oserb. nserb. iuka pratum.
nsL 16ka Lack, Laak Krain. Steier. Lack, Moos Kämt. Lonche Istr. lonka Friaul.
löke Steier. Lokach Krain. lökovec Görz. 162ani Latschach Krain. 16ße Latschach.
Kämt, banja 16ka*Krain. Skofja 16ka Bischoflack Krain. kroat luka Kr. Gr. loka
Gr. luke Gr. Iu2ica Gr. lukavec Kr. luöane Gr. lußani Gr. zaluka Kr. zaloka Kr.
serb. luka Daniß. Vallegrande Dalm. luke Gav. lußica Gav. lußice Gav. lukovo
Daniß. Gav. lukovac Serb. lukavBCB Daniß. lukavac Gav. lukavica Daniß. Vuk. lu-
kavice Daniß. lukovica Gav. luSina Daniö. Gav. lucno Daniß. lu^na Gav. lu^Bnica
Daniß. lußane Daniß. Dalm. lußani Gav. luca eine 2upa Safaf. 143. babina luka
Gav. klruss, luka Gal. ßuss. iucka Gal. ßuss. iußyßa ßuss. iukaveß Gal. iukavyßa
Gal. Jukavka Gal. lukova Gal. iukove Gal. lußbsk^B VoI.-16t. 41. ot:B lußska 26.
luck Russ. iußany Gal. iußy£6i Gal. Jußynec Russ. preluky Gal. pryIukaNauk.-Sbor.
1870. 46. zaiußje Gal. zaiuköv Gal. doihoiuka Gal. kAazoIuka Gal. kryvoZuka
Gal.: Janky und lonßky Gal. sind entlehnt, rw«^. luki velikie. oblußLe. decÄ. louka
Wiese, Langewiese B. louky B. luky B. M. loußka M. lüßka Wieschen Slovak. loußky
B. Iük6 B. lucice B. loukov B. M. loukovec B. loukovd B. M. lukovÄ B. luko-
ve^ek M. lukavec B. lukavice B. lukavica Slovak. loukovicky B. louckd B. lou-
kovec B. lußiStß B. loukovany M. loußany B. M. louk]^ vir B. pjfiluka B. Vergl.
luk B. luky B. pol. 2^ka, ^^ka, 2onka Gal. Isf^ka Lanken Court. 23. I^ki Gal. 2%czki
Gal. I^czno Court. 23. I^czne Gal. I^czyca Court. 23. I^kawa. Igkawica Gal.
I^czyn Gal. I^czany Gal. I^czany Gal. iqicko Gal. Saran. 90. biaiol§ka. Vergl, l§k
Gal. oserb. nova luka Neuwiese Schmal. 13. nserb. lukov Luckau Zw. Butt. 106. Lücke,
lukajca Luckaitz Butt. ibid.
Lonca Lack in Krain Urkunde vom Jahre 973 Zahn 37. lovnca 84. lonca 126,
lonk 385. ze lonke 397. lonka 89. lonkk 126. lonk 129. loch 131. loka 149. lok 155.
lonk in O.-Steier. Zahn 115. luenzina, lienzina, vielleicht l^ßina. Kämt. Magy. lonka.
Rum. lunka. Luckenwalde, Lucknitz Butt. 106. luckowe, lugko, jetzt Luckau Sax, lanka,
lancka, lancha, lanke (Lanken auf Rügen) Koseg. lanciz, lancicia, lanchicia, jetzt
Lentschitz Koseg. luonznica Förstern. Xoyxä Mess. lit. gerlaukei Schleich. 146.
DenkMbrifton der phiL-Ustor. Cl. XXIIT. Bd. 25
194 Franz Miklosich.
299. l6bed&.
rus8. lebedB olor.
klruss, lebedyn ßuss. iebedynec ßuss. iebedyndi Russ. lebjaXje Russ. rtiss.
lebedB. lebedino.
800. led^.
asL led:B glacies. nsl. serb. lad u. s. w.
nsL led Eis Kämt, ledenica Karat, kroat. ledenik Gr. serb. ledenice Dani8.
Dalm. deck, ledec B. ledce B. ledenice B. lednice Eisgrub M.
801. lepen — .
Dunkel.
kroat. lepenice Kr. Gr. serb. lepena Gav. Berg, Fluss Serb. lepenac Gav. le-
penica Danic Gav. auch kneXina Serb. Bach DaniC. lepenice Gav,
AsicevtxCa Ep.
802. löpob.
asL 16p:b aptus, pulcher. nsl. l^p. serb. lijep u. s. w.
nsl. Ifepi döb Schönaich Krain. löpi vrh Krain. kroat. lepoglava Kr. lepo-
glavec Kr. lepa ves Kr.
808. Iteka.
nsl. ISska corylus. serb. lijeska. ßech. Ifska. pol. laska u. s. w.
nsl. leskovec Krain. Steier. Hung. leskovica Steier. Haselbach Kxain. leS^evje
Krain. kroat. leska Gr. leSde Kr. Gr. IjeSde Gr. leskar Gr. leskovec Kr. Hung.
leskovac Gr. Ijeskovac Gr. leskovSec Hung. Ijeskovica Kr. IjeStani Gr. serb. 16-
Stije Daniß. IjeSte Gav. leSje Gav. l^skovBCb Daniö. leskovac Gav. iSskovica Dani2.
leskovica Gav. leskovice Gav. IßskovikB DaniJf. l§Stani Dani2. leStani Gav. IjeStansko
Serb. l^SBnica Daniö. IjeSnica Gav. IßSBnovo Danic. Ijeskovi dub Herc. klricss. Tisky Gal.
TiSgyna Gal. TiScyny Gal. TiSkovate Gal. pödlisky Gal. zaliSßyky Gal. cech. leskd
B. lisky B. leskovec B. M. liskovec M. leskovice B. lefitina B. leStnä, B. lestnice
B. 16skovjany Slovak. pol. leszczawa Gal. leszczawka Gal. laszczyny Gal. lesz-
czyny Gal. leszczowate Gal. laskowa Gal. laskowka Gal. oserb. leska Lieska
Schmal. 13. nserb. leska, gen. Teskeje, Lieske Zw. Lieskau. TeSöe plur. Hörne Zw.
liskov Gross-Lieske. liskovk Klein-Lieske.
Lieske, Lieskau, Liesken, Leske, Leskau Butt. 84. 85. liazcha Bach auf Rügen,
lasca, jetzt Lazig Koseg. Xjdoxoßov Phok. Xsaxoßa Ep. XtaaxoßstCt Ep. XsaxoßätCt Ep.
304. 1Ö8X.
asl. l€si> silva. nsl. l§s. pol. las u. s. w.
nsl. löse Krain. llsje Liesing. St. Jakob im Lesachthaie Kämt, lesnik Liesing
Krain. Kämt. Carinth. 1813. 44. l^sno brdo Krain. Hiltzeneck Valv. leSani oder leSe
Lesach Kämt, kroat. lesnica Kr. serb. lösi Daniö. löSani Dani^. podBl^Sane Danic.
'klruss. risov Gal. Tisovek Gal. Tisovaja Russ. Tisnyky Gal. Russ. lisövka Gal. Tis-
nycövka Gal. TisAaky Russ. zalisdi Gal. deck, lesna Walddorf Slovak. lesnice M.
leSany B., das allerdings auch von löha abgeleitet werden kann. Öas.1834. 413. naezi-
lesl B. me^ilesice B. nälesl B. podlesl B. sti^edolesi Mittelwald M. zälesl B. pol.
Die slayischen Ortsnamen aus Appellativen il 195
las Gal. lasek GaL leiina Gal. mi^dzylesie Königr. mi^dzyleÄ Königr. podlas Gal.
podlasek GaL podlesie Gal. przylasek Gal. zalas Gal. zalesie GaL zaleszany GaL
Lesniza in Kämt, Zahn 72. leizniza in Kämt. 71. Villa lescah in Kämt. 67.
de lesach a. 1376. in lessach a. 1398 Carinthia 1813. 44. lesacli Urkunde 1015. Less
Kämt. Leisach bei Lienz. liestinicha Leissing an der Mur. GrenzreguL 27. lieznicha
Bach Liesing Meill. 161. Lesnik, Lesny, Lessen, Lessau, Lessa u. s. w, Butt 84. 85.
lezne Bach Sax lisenik, lizenik, liznik, jetzt Leisnig Sax. lesnyk Sax. lesnitz, le-
senitz, jetzt Lössnig Sax. lesane Koseg. See lesniz auf Rügen, vergl. Xjaotvoßa Lac.
XeotvitCa Ep. XsatvttCa Ep.
305. iQdina.
asl. l^dina terra inculta. nsl. ledina. cech. lada, lado (ladem leXeti). nserb. Tedo n.
Ledung.
nsl. ledine Krain. Ledein Steier. ladine Ladinach, Lieding Kämt, ledinica Krain.
hroat. ledina Kr, ledine Kr. ledinec Kr. pol. l§da Court. 23. iiserh. Teda plur.
Lehde Zw. le^iny Laschen oder Löschen Zw.. Butt. 101.
Atavttva Lac.
306. iQhx.
russ. Ijacht polonus u. s. w.
klruss. Tasky Gal. Tacko Gal. Tacke GaL russ. Ijachi Vladim. Ijachovka Simbir.
Ijachovici Minsk, pol. lachowice GaL lachowce GaL
Lechowe, jetzt Leckwitz Sax. Vergl. bulg. Ijahovo PazardX.
807. lipa.
nsl. serb. lipa tilia u. s. w.
nsl. lipa Steier. Lind Kämt, lipje Krain. Lind Kämt, liple (aus *lipljane
Leiplach Kämt, lipica Krain. Kärnt. lipice Lippizach Kämt, lipovec Krain. Steier,
lipovica Krain. lipnik Krain. lipnica Leibnitz Steier. lipljene Krain. lipovSica
Krain. kneija lipa Graflinden, kroat. lipa Kr. lipe Gr. lipje Kr. liplje Kr. li-
pica Kr. Gr. lipik Kr. lipnik Kr. lipnica Kr. lipovac Kr. lipovaßa Gr. lipovSßak
Kr. lipov^aki Kr. lipov^ani Kr. lipovnik Kr. lipovjak Gr. lipovljani Gr. lipaS
Gr. lipovo brdo Gr. lipovo polje Gr. serb. lipa Serb. lipe Gav. liplje Gav. lip-
nica Gav. lipova Daniß. Gav. lipovBCb Daniö. lipovac Gav. lipovBci Danic. lipo-
vica Danic. Gav. lipovaca Bach Serb. lipolist Gav. lipova prodolb DaniC. klruss.
iypa GaL iypja, pol. lipie, Gal. iypyda GaL Iyp<5i Russ. iypna GaL lypnyk Gal.
lypnyky Gal. iypAahy ßuss. iypyn Gal. lypyna Gal. lypyny Russ. lypsko GaL
lypsk Russ. iypovoje Russ. iypoveö GaL Russ. iypövci Gal. lypovyöa GaL iy-
pövka Russ. iypjany, magy. h6thärs, Hung. pödiypdi Gal. zaiypje GaL russ. li-
pjagi. podlipki. cech. lipa B. v lipäch B. lipi B. lipä B. Iip6 B. lipec B. lipice
B. lipno B. lipnik B. M. lipnice B. M. lipina B. lipiny B. lipenec Lippenz B.
lipka B, lipkov B. lipov B. M. lipovd M. lipovec B. M. Slovak. Iip6c Slovak. li-
povice B. lipovka B. liptivka M. lipovsko B. lipany B. lipnany M. pol. lipa,
auch Bach Gal. lipie GaL lipice Gal. lipna GaL lipnica GaL lipowa Gal.
lipowiec .GaL lipinka GaL lipia gora Court. 22. oserb. lipa, gen. lipeje,
Leipe Schmal. 16. lipoj Leipe Pfuhl, lipiny Lippen Schmal. 13. lipinky Leipgen,
25*
196 Fbahz M1KLO8ICH.
Leibchen Pfuhl. Leipchen Schmal. 13. lipsk Leipzig Pfuhl, nserb. lipe n, gen. lipego
Leipe Zw. lipna Leipe Zw.
Libniza Bach Zahn 54. lipen, lippan, jetzt Leipen Sax. lipzk, lipziki, jetzt
Leipzig Sax. lypiz Bach auf Rügen, lypin, jetzt Lipen Koseg. vergl. lipegora, jetzt
Liebgarten Koseg. Utcicol Ep. Xiictavd Akam. Aetol. XwcvttCa, jetzt Xtii'icvttCa Ep. vergl.
Xt[i'7ü6ßtCo^ Ep. nach dem türk.
808. lis^. liaica.
asL lis^, lisica vulpes. nsl. lisica u. s. w.
- kroat. lisißina Kr. lisißine Kr. lisicina gorica. serb. lis Gav. lisa Serb. li-
ßina Gav. lisine Daniö. lisovid Serb. lisice Herc. Gav. klruss. lysyßja Russ. lys-
]&aky Russ.
809. litvinx.
russ. litvin^ lituanus u. s. w,
klncss. lytvynov Gal. lytvynövka Russ. lytvjaky Russ. öech. litvinov B.
810. livada.
nsL livada pratum. bulg. livad'B. serb. livada u. s. w. Fremdw. 106.
kroat. livadjane Gr. serh. livadije Danii. livadica Dani2. Serb.
8U. IjutB.
dsh ljut:b vehemens. serb. Ijut u. s. w.
kroat. Ijutaßa Gr. serh. Ijuta Dani<$. Dalm. so heissen viele Bäche Herc. bei Cat-
taro, in Canali (konavlje), bei Ragusa. Ijutovica Daniö. Ijutovnica Gav. Ijutice Gav
Ijutoglavi Daniß. Uta stina Daniö. klruss. TuteAka Russ. Tutovyska Gal. futöa Gal.
Ijuta ja r^ka Vol-.let. 26. 6ech. litice B.
812. lodika.
dsl. loStika lactuca. nsl. lodika. serb. lodika u. s. w. Fremdw. 106.
serh. loöika Gav. lo6ike Gav.
818. lokva.
asL lokva imber. nsl. lokva palus. serb. lokva u. s. w.
nsl. lokva Krain. Corgnale Görz. Bach Valv. lokve Steier. za lokvoj Steier. lok-
vica Kxain. kroat. lokva Gr. lokve Kr. lokvica Kr. trolokve Gr. serh. lokva Gav.
crne lokve Herc.
814. lomx.
Lom erklärt man als Steinbruch: man beachte jedoch serb. lomiti für prvi put
orati brachen, womit Sech, lomek Haidl einigermassen übereinstimmt; vergl. auch serb.
loman steil und lomina Unkraut.
nsl. lom Lam Kämt, lome Krain. lomno Krain. lomSöica Krain. htdg. lomsko.
kroat. lomnica Kr. serh. lomnica Gav. polom Gav. polomlje Gegend in Bulgarien
Vuk. klruss. tömna Gal. tomnyöa Gal. iomovatoje Russ. poiomyja Gal. rv^s. lo-
movb. lomovo. lomovoe. lomovaja. lomovka. 6ech. lom B. lomy B. M. lomec B.
lomce B. lomek Haidl B. lomno M. lomnä B, lomnice Lanz B. Lobnik M. polom f.
SuS. z polomS 369. z pust6 polomi 577. pol. lomna Gal. auch Bach Gal. lomnica
Gal. os&t^h. lomsk Lomske Schmal. 11.
Die slayibchem Obtsvaicen aus Appellativen, ii. 197
Luom Name eines Berges in Kämt Lexer, lomnich, jetzt Lobming in Obersteier,
lominicha Ank. 19. lom, jetzt Lohm in Schlesien, zum lome, jetzt Lohmen 8ax.
lompnitz, lomats, lomacz, jetzt Lommatsch Sax. zalom, jetzt Sobland Sax. loum,
jetzt Lohme Koseg.: serb. lom ist Almus und gehört demnach nicht hieher,
315. loüBöarb.
nsl. serb. lonßar figulus.
Jcroat lonßari Kj*. Istr. lonßarica Gr. lonSar brdo Kr. loncarsko selo Kr. serb*
selo lonböari Daniß. vergl. grtnBßarb.
816. lopata.
asl. nsl. serb. lopata pala u. s. w.
iw/. lopata Schaufel Krain. lopatca Steier. Ä:roa*. lopata Kr. lopatinec Kr. serb.
lopatnica Gav. lopatica Serb. lopatanj Serb. russ. lopatino. deck, lopata B.
Lopate auf Rügen. Xaizdza Elis.
317. lopuh^.
nsl. serb. lopuh lappa u. s. w.
serb. lopuSnik Gav. klruss. lopuSka Gal. iopuSna Gal. lopuSnyöa Gal. 2opu-
Sanka Gal. 2opuSany Gal.
318. losB.
ribss. losB cervus alces Elenthier. pol. loa.
serb. losica Dalm. losnica Herc. klruss. Jtosi Gal. iosje Gal. iosyned Gal. Josy-
növka Russ. 2oäaS Gal. ioöatyn Russ. russ. losi. losicha. 6ech. losenice B,
Losize, jetzt Loiz Mecklenb.
319. lOVBCB.
asl. lovBCb venator. serb. lovac. 8ech. lovec.
serb. lovci Gav. klruss. 2ov6i Gal. iovße Gal. iovßa Gal.
320. loza.
dsl. loza palmes. nsl. loza silva, vitis. serb. vinova loza vitis vinifera u. s. w.
kroat. loza Kr. lozan Kr. serb. lozanj Gav. lozno Gav. lozna Gav. loznica Gav.
loznac Gav. lozovik Gav. loziS6e Dalm. klruss. Zozova Gal. lozovaja Russ. lozovyj
Russ. ^ozovatka Russ. Zozövka Gal. 2ozyna Gal. 2ozan6vka Russ. za^özöi Gal. cech.
loza B. lozice B. sucha loza M.
Lozna Bach Sax. lozina Bach Sax.
321. lubx.
serb. lub cortex. russ. hih'B cortex, liber. ßech. lub cortex. pol. 2ub cortex,
nsl. lubno Laufen Jam. 81. Kämt Steier. serb. lubnica Gav. klruss. iubna Gal.
Jubyna Gal. lubny Russ. lubjana Berg Gal. HaJtyC. 132. lubjanky Gal. russ. lu-
bina. iech. luby B. lubno B. Iubn6 B. lubnä. B. lubny B. lubnik B. lubenec B.
pol. lubno MogiL lubienko Gal. tubnica Gal. podluby Gal.
Mons lubnic a. 973. Zahn 37. ad liupinam in Unterösterr. Grenzregulirung 26.
198 Franz Miklosigh.
822. lukrb.
asL lukt cepa. nsl. luk cepa. serb. luk allium: bjeli luk, cmi luk.
nsh lukovec Krain. lukovek Kxain, lukovica Krain. lukavci Steier. luSana
Leutschach Steier. kroat. luk Kr. lukavac Kr. vergl. Is^ka.
828. luia.
cbsh nsl. oserb. luäa palus. Vergl. l^g^.
nsL lu2a Krain. Iu2e Lausach Krain. luänice Lussnitz Kämt. luXarje Krain.
kroat. Iu2nica Kr. serh. lu^nica Serb. Bach. Vuk. medjuluäje Serb. klrtiss. Jtuiky
Gal. luiany Bukowina. naJtuXe Gal. zaIuXe Gal. cech. lou2e B. Iu2e B. luäice B. M.
Iu2n6 H. louXna B. M. louXnice B. Iu2nice B. luXany B. mezilu2f B. podluXany
Slovak. zdluii B. Cern6 louie Schwarzpftitz B. oserb. lusk Lauske. iiserh. iuXycy
plur. Lausitz Zw. Butt. 95. zal2, vielleicht zaluSije Salhausen.
Lausesumpf, Lausche, Lauske, Lausnitz u. s. w. Butt. 95, der anderer Ansicht ist.
Der Name der Lausitz, nserb. iuXycy, oserb. Jtuäicy plur. m., in Urkunden des K. Otto
lusici, hängt wahrscheinlich mit iu2a zusammen: die Form lunsizi beim bair. Geo-
graphen kann dagegen nicht eingewendet werden. XooCstCt, XoC^xCt Ep.
324. lyko.
nsl. liko Über. serb. lik, liko u. s. w.
serh. likodra Gav. russ. lykovo.
325. IjWh.
russ. lys^ calvus. öech. lys. pol. iysy u. s. w.
serb. lisopolje Serb. klruss. iysa Gal. Jtysa hora Gal. russ. lysaja gora.
deck, lysä Leissen B. lysec B. lysica Slovak. Iysk6 B. pol. iysiec Gal. Jtysina Gal.
oserb. lesa (wohl Jtysa) hora Lisseharre.
Liza gora Koseg.
326. iBgx.
asl. Ibg^k^B: Ibgota levitas in der Bedeutung levatio Erleichterung, Befreiung, ßech.
Ihota ein zeitweilig von Zinsungen freies Ansiedel, in ON. durch ,Stift' übersetzt. Der-
gleichen erscheinen in Böhmen und Mähren mit Schluss des XU. Jahrhunderts. H. Ji-
recek, Das Recht in Böhmen und Mähren, 2. 16. 17. Derlei Ortsnamen finden sich auch
bei den Slovaken und in den westlichen Theilen des polnischen Sprachgebietes, während
sonst dafür wola besteht.
öech. Ihota M. Slovak. Stift, Neustift B. Ihotice B. M. Ihotka B. M. lehotka Slovak.
Ihotky B. Ihotsko B. In Böhmen gibt es bei 300 Ortschaften mit dem Namen Ihota,
dem verschiedene deutsche Formen gegenüberstehen: Elhotta, Elhotten, Elgot, Ellgut,
Ölhütten, Alhüten, Welhota, Welhotta, Wellhotten, Welhüta, Wellhütten, Mahlhütten,
Mehlhut, Mehlhüttel, Malten; für Ihotka tritt Mehlhutka, für Ihotsko Hutzke ein. Bei
der Erklärung von Ellgut hat man an heilig Gut d. i. Priestergut und an die Lygier
gedacht. Wiener Jahrbb. 9. 147. pol. Igota Gal. Igota, quae vocatur manec Court. 22.
Igota Ellgut, Elgot Court. 22.
327. iBniSte.
serb. laniste ager olim lino consitus. öech. IniStS pole, na n6m2 len seto.
nsl. laniSße Krain. laniSe Horland Valv. kroat. lanisde Kr. serb. laniste Gav.
IbniSta Danic. cech. IniStß Elnischt B.
Die blayischeh Ortsnamen aus Appellativen, ii. 199
828. maöBka.
nsL maöek, maSka felis, serb. ma($ak, ma^ka.
nsL maSke Krain. maSkovec Katzendorf Krain. mackova vas Krain. krocU.
maSe Kr. maSki Kr. maßkovec Kr.
329. madiar.
nsl. fierb. madSar ungarus.
kroat madSari Gr. serb. madSare Gav.
330. magere.
asL magerB coquus. aserb. madjerije coquina. Fremdw. 107.
kroat. magjerovo Kr. serb. madjer Gav. madjerbci DaniC. klruss. magera Gal.
pol. magierow Gal.
331. magjupBCB.
aserb. magjupbCB pistor.
serb. magjupBCb Danig.
332. majdanx.
serb. mejdan Platz, klruss. .majdan. russ. majdani. Fremdw. 107.
kroat, majdan Gr. serb. majdan Gav. majdanpek Serb. klruss. majdan Gal.
russ. majdanB.
333. mak^.
#
asl. mak'b papaver. nsl. serb. mak u. s. w.
kroat. makoviS2e Kr. makov hrib Kr. serb. makoviSta Gav. makoviSte Serb.
klruss. makovysko Gal. pol. makow Gal. Mackau Court. 24. makowa Gal. ma-
kowice Gal.
334. malina.
nsl. malina rubus idaeus. rdece malince Hindbeere Valv.
nsl. maline Krain. malnica Mallnitz Kämt, malince Krain. malinSek Krain. kroat.
malina Kx. nserb. maliA Mehlen.
335. malB.
asl. malB parvus u. s. w.
kroat. mala Ea*. Gr. male drage Kj. mala gora Kr. mala kosa Gr.
Vergl. malewo Peloponn.
336. maslina.
asl. maslina oliva.
MdaxXtva Ark.
337. mazurb.
poL mazur der Masure. .
russ. mazurka. pol. mazury Gal.
338. m^t^.
asl. m^fb turba, coenum.. pol. m§t aqua turbida.
nsl. motnik Möttnig Krain. motnica Metnitz Kämt, auch Bach Kämt Krain«
kroat. mutnik Bach Gr. serb. mutnik Bach Serb. mutnica Gav. Bach Vuk. mutanj Gav.
200 Fbamz M1KLO8ICH.
mutna reka Gav. cech. mutnä M. mutnik Slovak. mutenice M. SuS. 657. mut^nice
M. SuS. 585, moutnice M. SuS. 480. 589. poL m^cina Gal. m^cinka Gal. nserh. mut-
nica ein Arm der Spree Butt. 154.
Motevnich Mötnik Zahn 159.
339. medvddB.
asL medvßdB ursus. nsl. medved u. s. w.
nsl. medvedica Krain. Wald Valv. medvejek Kjain, medvedje brdo Bärenberg
Krain. kroat. medved Kr. medvedica Kjt. medjedi Kr. medveja Istr. medvedjak
Gr. medvejak Kr. medvedski breg Kr. medvedova draga Kr. serh. medvfedBCB
Daniß. medvidje Dalm. medvednik Gav. medvedja Gav. medvedje Serb. med-
vgdja glava DaniC. Vergl. meßkovac Gav. meCi dol Gav. klruss. medveja Gal.
medvidövka Russ. medviXje Russ. russ. medvSdb. medvödevo. medvedica Bach.
medvedka Bach. cech. medvßdice B. nedvßdice plur. M. nedvSz B. nedvSzI B. M.
Jung. poL niediiwiedi; Gal. niedzwiedza Gal. niedzwiada Gal.
Lit. meskei Schleich. 146.
340. medx.
asl. med:b mel, vinum. nsl. serb. med u. s. w. asl. medarb pincerna. serb. medar
mellarius.
kroat. medak Gr. medari Gr. serb. medovina Gav. medojevac Gav. meda-
revBCB Daniß. klmss. medova Gal. medyAa Gal. meducha Gal. öech. medn^ B.
mednä B. medonosy B.
Medowe auf Rügen. Lit. medukalnei Schleich. 146.
341. metlika.
nsl. metlika artemisia vulgaris.
nsl. metlika Möttling Krain. deck. metliCany B.
342. meida.
asl. meSda terminus. nsl. meja terminus, saepes, ünterwald u. s. w. cech. meze
vel kopci ligna terminorum Erb.
nsL na mejah Steier. kroat. medja Kr. sumedjani Gr. serb. medjare Dalm.
iech. mezi B. mezina B. mezn6 B. zämezf B.
Migde anticamente medea sclabonica Pir. 611.
343. m&\h.
serb. mllb syrtis Daniß. russ. melb f. Cech. mSl f.; mgl^ fein, mSlky seicht, pol.
miel f. ; miaZy, miaZki seicht.
n^l. melani Mellach Kämt, kroat. melnice Kr. Gr. meljani Kr. podmelnik Gr.
serb. meljine Dalm. melnica Gav. meljak Gav. meljanica Gav. meljenice
Serb. modryj mSlb DaniC. modrii m^lbci Daniß. klruss. miTno Gal. meina
Gal. milnyda Gal. melnyda Russ. milöe Gal. milcy Russ. m^lnik^ Vol.-llt. 67.
melnyky Russ. melnySnoje Russ. melkövka Russ. öech. mdlnik Melk B. zAmSl;^ B.
pol. mielec Gal.
Melno, jetzt Möln auf Rügen.
Die 8LAYISCHEN Ortsmahbn aus Appellativen, ii. 201
344. mösto.
asl. m^sto locus, nsl. m&sto locus, urbs u. s. w.
nsl. staro mSsto oder ßevdat Cividale Venet. cech. mßsto B. mSstce B. mßstec
B. mSsteSko Stadtl B. mistek M. pol. miejsce Gal. miasteczko Gal.
'345. xnQkyna.
kroat. mekinje furfur. pol. mi§kiny Spreu.
nsl. mekine Minkendorf, bei Valv. Munkendorf Krain. kroat. mekinar Gr. serb.
mekyneSB Daniß. deck, mökynec B. pol. mi^kina Gal.
346. mlad^.
asl. mlad:b teuer, iuvenis. nsl. serb. mlad u. s. w.
nsl. mladje Krain. mladica Krain. mladevina Krain. mlada gora Krain. öech.
mladd B. nserb. mioda Butt. 72, mloXe Mlode Butt. 153,
347. mlaka.
nsl. mlaka lacuna. serb. mlaka terra aquosa. im kämt. Deutsch ist Plak'n ein zeit-
weilig nässender Ackergrund Lex. 29. vergl. serb. mlakva lacus hieme non congelans,
das mit mlak tepidus zusammenhängt.
nsl. mlaka Moos Krain. mlake Krain. kroat. mlaka Kr. Gr. mlakva Gr. mla-
kovac Gr. zamlaßa Gr. zamlaka Kr, zamlace Kr. serb. mlaSi>no Daniß. mlaÖiSte
Danic. cech. mlaka B. mlaky B.
348. xnlynarB.
n^l. serb. mlinar molitor.
nsl. mlinar e Müllnern Kämt, mlinar ec Hung. kroat. mlinar i und mlinovi Kr.
mlinarica Gr. deck, mlynafe B. mlynarice B. mlynafovice B.
349. mlynx.
nsL serb. mlin mola. pol. miyn u. s. w.
nsl. malni Mühlen Krain. mlinse Krain. malenska vas Mühldorf Krain. kroat.
mlini Gr. mlinovi Kr. mlinska Kr. mliniSde Gr. serb. mlini it. Molini Dalm.
klruss. mZyny Gal. Russ. mlynövdi Gal. mlynövka Gal. mJtynyska Gal. cech. vulfn
B. Wilfny B. ml;^nice B. ml^nce Leinitz, Linz B. ml]^nec Lenzel B. ml^neßek B.
mlyniStg Leinisch B. zamlyni B. pol. miyn Court. 25. mlynne Gal. mJtynka Gal.
mJynczysko Gal, Cum molendino alias z miyniszczem Diplom, zam^ynie Gal.
350. mnih^.
a^l. mnih^ monachus u. s. w.
deck, mnich B. mniSek B.
351. mocarb.
nsl. moivar palus, in ON. durch ,Moos' übersetzt, serb. mo^ar udor. pol. moczara.
nsL moßvirje Krain. moöirje Mooswald, Mossern Kämt, klrtiss. moöary Gal. vergl.
moi^erady Gal. cech. moiJdr Slovak. moiJ&rany Slovak. vergl. moßerady B.
DenkschriftOB der phiL-biitor. Cl. XXIII. £d 26
202 Feanz Miklosich.
352. moöilo.
serh. mocilo Flachsröste, ßech. moßidlo. pol. moczydio.
nsL mobile Krain. moSidle Matschiedel Kämt, mocula Motschula Kämt, mo-
ßilno Krain. moßilnik Bach Valv. kroat. mocilo Gr. moCila Gr. moßile Kr. serb.
moßila Bach Herc. cech. moöidlo B. moßidlce B. moßidly B. raoSidlice B. mo-
ßidlky B. moßidlnik B. moßidlany Slovak. pol. moczydio Gal. moczydlica
Motschelniz Court. 26. moczydlnice ibid.
858. modFB.
asL modr:B lividus. nsl. moder. serb. modar u. s. w.
nsL modrinja Moderndorf Kämt, kroat. modrovec Kr. modruS Gr. modra greda
Gr. serh. modrica Gav. modra glava Danic. modryj melB Üaniß, modrii melbci
DaniC. klr?iss. modryc Gal. Öech. modrd Slovak. modifec B. modr;^ kamen Slovak.
pol. modrze Court. 25. modrz ibid.
Mödring Berg, Mödemdorf Kämt.
354. mogyla.
asl. mogyla tumulus. nsl. gomila collis. serb. gomila tumulus u. s. w.
nsL moglice, nach andern mohelce Möchling Kämt, gomila Steier. gomile
Erckenstein Valv. gomilica Gamlitz Steier. gumilica Hung. gomilsko Steier. kroat.
gomelScak Kr. serb. mogylica Danic. mogylbnica Danic, mogyljani Danic. gomiljani
Herc. bßla mogyla Chrys.-duS. gomilica Danii?. Dalm. gomile acervi lapidum inordinate
accumulatorum Herc. khmss. mohyla Berg Gal. mohylna Euss. mohylnyöa Gal. cech.
mohelka B. mohelno B. M. mohelnice B. Mügliz M. pol. mogiia Gal. Königr. mo-
giia sive tumba Court. 25. mogily Gal. Königr. mogilno Gal. Königr. mogilnica
Gal. Königr. mogilniczko Königr. mogilany Gal.
Comilach, Urk. 954, jetzt Gemillach Kämt, gomelintz, jetzt Gamlitz in Unter-
steier. Muggelink Alpe in Kämt, gomilnitz Neug. 1. 48. Gross-Muggel in N.-Üsterr.
mogilin, mogelen, mogelin, mugelin, jetzt Mügeln Sax. mogelencz, moglencz,
jetzt Müglenz Sax. Müggelsee in Brandenburg Jettm. 23. muchil, jetzt Mücheln Magdeb. 19.
mogulina Thietmar V. 22. mogola cumulus satis magnus Koseg. mogylna Koseg.
Vergl. mahura Berg Nauk.-sbor. 1866. 302. magura mons, pagus Slovak. megura Berg
in Bessarabien. mahurJ^aky virojatno rumunskoho proischoädenyja Nauk.-sbor. 1870. 75.
jAaYOöXa Aetol. Meg. Ark. Mess. Lac. jAa-jfo6\java Ark.
355. mokrx.
asl. mokr:B humidus. nsl moker. serb. mokar u. s. w.
nsl. mokrice Krain. mokrije Mökriach Kämt, mokronog Nassenfuss Krain. mokro
polje Krain. kroat. mokro Gr. mokrica Kr. mokrice Kr. Gr. serb. mokro Herc*
mokra Serb. mokrine Daniß. Dalm. Herc. mokrenbskyj Danic. mokrantskyj DaniC»
mokranje Gav. mokrosnica Herc. mokronoge Herc. mokra gora Gav. mokri lug
Gav. mokra poljana Dani<5. mokro polje Danic. |x6xpov Constant. Porphyrog. klruss..
mokre Gal. mokryda Gal. mokrotyn Gal. mokrjany Gal. vergl. pomokiy Russ,
russ. mokruSina. deck. mokr6 B. mokrä M. Mugerau B. mokJPec B. mok¥ice B. mo-
Die slayischen Ortsnauen aus Appellatiyen. ii. 203
kfiny B. mokrsko B. pol. mokrzec Gah mokrzyska Gal. mokrzany Gal. nserh.
mokre Mokro Zw. mokSoja Mokro Zw. Butt. 102. vergl. podmokla Podemack.
Pratum mukernize. Meiller, Reg. Mocker, Mockernitz, Mockrau, Mockritz, Mockerbor,
Mockrehna, Möckem, Muckern, Muckrau, Muckwar Butt. 105. mokeruz, jetzt Mockritz
Sax. Makeritz bei Potsdam Cyb. 14. mokornic, jetzt Mökkern Magdeb. 12. (xoxpttCa Ep.
356. monastyrB.
asL monaßtyrb monasterium u. s. w.
5er6. manastirica Serb. namastirica Serb. klruss. nianaster Gal. manasterek Gal.
357. morava.
slovak, morava Au (poni2 Jelsavy zelen6 moravy, na tfoh moraväch vejü dve z&-
stavy). bulg. mordvi caespes Cank. pol. murava Rasenplatz. Man beachte, dass in
zäb^eh morava ein Appellativum für jedes Wasser geworden ist. Sembera, Zdpadnl
Slovan6 48.
nsL morava Mrauen Krain. moravce n. Moräutsch Krain, in der Nähe moravska
gora Valv. moriCe Mörtschach Kämt, kroat. moravice Kr. Gr. moravci Gr. mo-
moravße Kr. serh, morava Fluss Danic. Vuk. 2upa Dani2. moravica DaniC. moravci
Gav. moraßa Daniß. klruss. moravsko Gal. cech. morava Mohrau B. moravice M.
moravce B. z moravce M. Sus. 472. moravcice B. moravany Slovak. moravanky B.
moraveC B. moravsko B. moravS ves B. pol. morawica Gal. morawce Court. 25.
morawsko Gal. morawszczyzna Gal.
Vergl. cech. mory, morany, moJina, mo¥iny u. s. w. bei dem krainischen mo-
ravße denkt Kopitar, Glagolita cloz. LXX, mit Unrecht an Mähren. Als Flussname ist
morava sehr häufig. Sembera, Zäpadni Slovan6 48. Aus wasserreichem Wiesenland ist
ein Fluss geworden, während im ahd. ouwa aus ahva aqua Wiesenland geworden ist.
jjLopdßa Ep.
358. moste.
asl. most:B pons. nsl. most u. s. w.
n^L most Krain. moste Brücklein Krain. mostec Krain. na mostiCu Brückl Kämt,
mosßinica Jam. 185. kroat. most Gr. mosti Gr. mostina Kr. mostane Gr. moSta-
nica Gr. moS6enica Gr. moSdenice Istr. zamost Gr. mostari Kr. serh. mosna Berg
Serb. mostiSte Daniö. moStanic aDaniC. Gav. vergl. cuprija Serb. klruss. mosty Gal.
mostky Gal. mostysce Gal. mostyska Gal. moSöanyda Gal. ßuss. mosSenka Russ.
zamösf Gal. zamöstje Gal. cech. mosty B. mostek Mastig B. moatky B. mostec B.
mosteck6 B. moste6n6 B. mostice B. mostov B. mostkov B. mostiStg B. M. mezi-
mostf B. pf edmostl M. zamostl B. zamostia Slovak. tlustomost, tluztemoz Stolzmütz
Kop. 125. 266. pol. moszczany Gal. moszczaniec Gal. moszczenica Gal. oserb. za-
most y Zweibrücken Schmal. 16. nserh. most Heinersbrück Zw. Wendisch Musta Zw.
Butt. 135.
Mostitsi Peloponn. mostinitsa Peloponn. Maust, Mustin, Babimost, woraus Bomst,
Dolgemost Butt. 135. mosticz, jetzt Mostitz Sax. most Koseg. dolgemost Koseg.
jtooTSVttaa Elis. Lit. uXtilßei, etwa zamostije Schleich. 147.
26»
204 Franz Miklosicr.
359. mramorb.
asl. mramorB marmor.
nsL mramorovo Krain. serb. mramorac Gav. mramorane DaniiJ.
360. mravij.
asl. mravij formica. nsl. mravlja, mrav u. s. w.
serb. mravinbCb Daniß. mravinjac Dalm. mravinjica Dalm. russ. muravica.
muravljanka. muravtevo. muravBeva. deck. mraviStö B. poi mrovla Gal.
361. mrbk^b.
serb, mrk ater u. s. w.
kroat. mrko polje Kr. serb. mrkodo Herc. mrbkyj dolb Daniö.
362. mrBva.
nsl. serb. mrva mica. pol. mierzwa altes Stroh, magy. murva Spreu. Vergl. m^kyna.
deck, mrvice B. klruss. mervyda Gal.
363. mrbzli.
nsl. mrzel frigidus.
nsl. mrzli log Kjrain. mrzlo polje Krain. Steier. mrzli vrh Steier. mrzla vas
Krain. kroat. mrzlo polje Kr.
364. mySB.
cbsl. mySB mus. nsl. serb. miS u. s. w.
nsl. misji dol Mausthal, Mischidul Krain. nserb. my§y6 Mischen Butt. 126. pSyne
für mSyne Missen: vergl. pSyca für mSyca Mücke.
365. myto.
dsl. myto vectigal, telonium* nsL mito donum corruptivum u. s. w. Fremdw. 112.
n^L muta Hohenmauten Steier. aus dem Deutschen: ahd. müta. klrtiss. mytnyda
Gal. ßuss. deck, xnfto B. magy. vdmosfalu Slovak. pol. myta Gal. quod latine telo-
nium dicitur Court. 26. mytarz Gal. mytarka Gal.
366. mih'b.
asl. m:Bh:B muscus. nsl. meh u. s. w.
klrtiss. mchava Gal. mchovo Gal. msana Gal. mSanka Gal. mSaned Gal. moch-
nate Gal. cech. mSeno Wemschen B. nserb. mochov Machov Zw. Vergl. mochlice
Mochlitz Zw.
Machowitz, Machnitz, Machenow, Machnow, Machen u. s. w. Butt. 100.
367. mBZÖti.
nsl. mz6ti stillare: travnik vode mzi, iz brßze mzi.
nsl. m@£a: mje£a Miess, Missbach Kämt., auch mo2a geschrieben, miiice Miss
Kämt, auch meXice, maSica, moXica geschrieben, meäice und meäiSe Möschach
Kämt. deck. mXe Flüsschen Mies B.
Die slayischbn Ortsnamen aus Appellatiybn. ii. 205
388. naklo.
Von unbekannter Bedeutung.
nsl. naklo Naklas Krain. nakalce Steinberg Valv. serb. naklb Dani£. klrtiss.
naklo. cech. nakle B. naklov Nagles B. pol. naklo Nackel Königr. nakieJ Court. 27.
Nakel Koseg.
389. nebojse.
serb. ne boj se noli timere*
kroat, nebojse Kr. serb. nebojSa ein Thurm in Belgrad.
370. nömBCB.
nsl. n6mec germanus. serb. nijemac u. s. w.
nsL n^mSka löka Krain. nömSki rot Krain. nömSka vas Krain. h^oat. nemci Gr.
nemöevec Kr. öech. nSmöe B. nßmßl B. nSmcice B. poL niemee Nimptsch Court. 28.
niemcowa Gal. oserb. Aemey Dörgenhausen (Thüringenhausen) Schmal. 9.
Niemtsch leitet Butt. 154. von einer schlesisch-polnischen Gottheit njam ab.
371. niva.
dsl, niva ager. nsl. serb. njiva u. s. w.
Tisl. njiva Gniva Friaul. njivice Krain. njiva kneXja Grafenacker Krain. strma
njiva Krain. kroat. njiva Gr. njive Gr. serb. nivice DaniC. klruss. nyvky Gal.
öech. niva Slovak. nivy Slovak. nivnice M. SuS. 681. dobra niva, magy. dobrona,
Slovak. podnivi B. pol. niwa Gal. niwy Gal. niwka Gal. nserb. 6eva Zauche aus
8uh:B. nivica Niewiz Zw. Butt. 101. Vergl. niverla Niwerle Butt. 101.
NtßttCa Ep. Mess. vcßavr^ Ep. Lit. dirvelei von dirva Ackerfeld Schleich. 146.
372. nii^ub.
dsl. ni^BUB qui infra est u. s. w. niz^bk^b humilis u. s. w.
öech. niind Slovak. srbskä nfzkd Niedersichel B. pol. ni^na Gal. niXniki Gal.
oserb. niäa vjes Niesend orf Schmal. 13. Vergl. nizka Nieske.
373. noga.
dsl. noga pes u. s. w.
nsl. mokronog Nassenfuss Krain. dolga noga Krain. serb. prekonozi Gav. pre-
konoge Gav.
374. nora.
dsl, nora latibulum. klruss. nora Fuchsloch Matth. 8. 20: Wurzel nr (nreti). Vergl.
ponorB.
nsl. norje Nöring Kämt, kroat. nurkovac Kr. serb. nura Bach Ok. 85. iech.
n;^ra B.
375. nos^b.
asl. nos:B nasus u. s. w.
serb, nosB Daniß. babin nos.
378. nov!b.
asl. novTB novus, nsl. serb. nov u. s. w. pol* nowina, nowizna pole po raz pierwszy
Zorane. In Podol.
206 Franz Miklosich.
nsl. novine Krain. novaki Neusass Valv. novi breg Krain. nova lipa Krain.
novo rebro Krain. nova suSica Krain. kroat, novi Kr. novoselec Kr. novoselci Kr.
novi dvori Kr. novoselja Gr. novoseljani Gr. novi lazi Kr. nova ves Kr. serb,
novyj Danic. novo Gav. novaci Danic. Gav. novoseljane Danic. novo brbdo Dani?.
gora novica Danic. novo selo Serb. nova sela Daniö. vooYpdÖs Constant. Porphyrog.
klnbss. novyca Gal. novyny Gal. novycyzna Gal. novoselec Gal. novoseldi Gal.
novoselyca Gal. novoäilka Gal. novoSiiky Gal. novoselnyda Gal. deck. no\f B.
novohrad B. novoles B. novosedly B. neosely B. nuzdly B. nov6 domy B. nov6
hrady B. novd ves B. nov6 sidlo B. po/. nowiki Gal. nowosielce Gal. nowo-
staw Gal. nowostawce Gal. nowy grod Court. 28. nserb. nova vjas Neuendorf Butt. 102.
novjas aus nova vjes Ritzneudorf.
Novoslicy, nowa zodlitz, nussedelicz, nuzadeliz, jetzt Nauslitz Sax. nosselicz,
jetzt Nosslitz Sax. Naugardt, Naugarten, Nauen Butt. 150. voßaVTj Ep. voßoaeXta Ep.
Lit. naujininkai Schleich. 14(5.
377. nozdrB.
asl. nozdri nares u. s. w.
se7*b. nozdre Danic. nozrina Gav. khiiss. nozdrec Gal. pol. nozdrzec Gal.
378. ohVb.
asL obl'B rotundus. nsl. obel u. s. w.
nsL obla gorica Krain. oblica Friaul.
Wublitz, Nebenfluss der Havel. Cyb. G. vergl. man mit ublb.
379. obod'b.
asL obodt annulus. nsl. serb. obod Einfassung des Siebes, Umkreis.
serb. obod Dalm.
380. obora.
nsl. obora Thiergarten. serb. obor sepimentum pro suibus. cech. obora Viehstelle,
in ON. durch ,Thiergarten' übersetzt.
kroat. oborovo Kr. obornica Kr. cech. obora M. obora, vobora Wobem, Thier^
garten B. obory B. voborek B. obofice B. obofiStS B. pol. obora Court. 28. obor-
niki Posen.
381. obosTB.
pol. oboz castra.
klruss. oboJ5ys2e Feld Gal. cech. oboz B.
382. obr^b^b.
cech. obrub, obruba Verhau in der Runde, Schanze, pol. obr^b.
öech. obruby B. obrubce B.
Vergl. kroat. orubica Gr.
383. obroxTB.
asL obrovt fovea. serb. obrov mit ostrog zusammengestellt 2iv^ 19. obroviti circum-
fodere.
Die 8LAVI9CHEN Ortsnamen aus Appellativen, ii. 207
nsl. obrov Diöcese Triest. kroat. obrovnica Kr. serh. obrovac Dalm. obrva Gay.
russ. obrov:B Nest.
Magy. Obrova-Sdncz im Batscher Comitat.
384. obB&tB.
asL obbStB communis, nsl. obcji u. sr w.
nsl. obcine Gemeindorf Krain, obcica Krain. cech. obec B. obßiny B. obec-
nice, 2e na obecn^ch pastvinäch nebo lesich se vystavely. Oas. 1834. 397.
385. Odra.
Von dunkler Bedeutung.
kroat. odra Bach und Dorf Kr. russ. odrino. odrinka. odrbskii Nest. 103. 15.
deck, odry B.
Odra Koseg.
386. ogar^b.
dsl. ogarb canis venatici genus. serb. ogar. magy. ag4r Windhund, cech. ohaf canis
sagax. pol. ogar.
kroat. ogar Gr. russ. ogarevo. cech. ohaf B.
387. ograda.
a^l. ograda saepes: ograditi saepire.
nsL ograda Krain. ograja Krain. serh. ogradac Herc. ogradjenik Herc. selo
ogradjenikb Daniß. ogradjenica Herc. cech. ohrada B.
388. ohod%.
öech. ochod circuitus: vergl. ochoze, ochoz Waldschlag, pol. obchod Behausung sammt
Wirthschaftsgebäuden. oserb. ochozy Meierei Schmal. 15.
klruss. ochoXa Vo2.-let. 68. cech. ochoz Wochos B. pol. ochodza Gal. oserb.
ochoza Schmal. 15. wochozy Nochten Pfuhl.
389. okno.
asl. nsl. okno fenestra. serb. okno puteus Schacht u. s. w.
klmss. okno Gal. ok6any Gal. cech. vokna B
390. okol%.
asl. dkolt circulus, areola in horto. nsl. okol caula. serb. oko castra.
serh. okoliSte Gav.
391. okop^b.
a^l. okop Valium.
serh. okopbCb Daniö. klruss. okop ßuss. pol. okopy Gal.
392. okrq^gl^.
asl. okrjigl'b rotundus. nsl. okrögel u. s. w.
nsl. okröglo Krain. okrogli Hung. okröglica Okrogliz Steier, ocroglach Ur-
kunde von 1274 Zahn 329. kroat, okrugljak Kr. Vergl. okrug Kr. serh. okrugla
208 Franz Miklosicb.
Danif5. Berg Serb. okruglica Gav. okrugla bara Danic?. Vergl. okrug Dalm. klruss.
kruhel Gal. cech. okrouhly B. okrouhlä, B. okrouhl6 B, okrouhlice B. okrouKlfk
B. okrouhlov B.
Chrugel Ank. 109.
398. olBha.
TisL jelsa, jolSa. bei Valv. jerSa alnus. serb. jelSa, joha, jova. russ. olBcha. ^ech. olSe.
slovak. jelsa, olSa. pol. olsza. ahd. elira neben erila. nhd. eller neben erle alnus. slav.
ol-iha. ol-isa.
nsl. jelsa Krain. olSje Olsach, Erlach, Irlach Kämt. jelSac Friaul. jelsevec Krain.
jelSevnik Krain. jelSane Krain. zajelse Istr. zavolöje Erlach Kämt, hiilg. elSica
Pazardä. kroat. jalSje Kr. jalSevec Kr. joSava Kr. joSavica Bach Gr. josevica Gr.
joSane Gr. johovo Kr. johovec Kr. serb. jelbSanica Bach Chrys.-dus. joSanicaGav.
jelbSenica Danic. joSeva Gav. joSevica Bach Vuk. jesevac Serb. elhovbcb Uhry8.-duS.
jelbSevikb DaniC. josica Dalm. klruss, olchy ßuss. oleSbe Voi.-let. 32. ölchova Gal.
olchovatka Russ. olchovei: Gal. olchOvi^i Gal. auch Bach Gal. olchövöyk Gal. auch
ein Berg Gal. olchövka Gal. olsana Russ. ölganyöa Gal. olSany Gal. ölsanka Gal.
Russ. OrSanyk Gal. olSova, magy. olysö, Hung. olSavec, magy. orsöcz, Hung. ribss.
pod:B olbchi. elbSa. elSino. elSanka. elchovka. oleSbe Nest. deck, olsi B. M. olSe
B. Slovak. oleS B. oleSnd B. Ulischen M. voleSnd B. olesnlk B. oleska Ohlisch B.
oleSnice B. 01s M. oleSnicka M. olSovec Olspitz M. jelSovec Slovak. jalsovce Slovak.
volSina Wolschen B. oleSinky M. jalSovik, jelsovik Slovak. jelsava, olSava Slovak.
olSavka Slovak. olsavica Slovak. olSany B. M. olSovany Slovak. podoläl B. podulsi
B. podolSany B. zalSi B. poL olsze Court. 29. olszyna ibid. olszyny Gal. oserh.
volSina, voleSnica, volSinca Olsa Schmal. 13. 14. nserh. volsynka Elsnig Zw. Elsnig,
() Isnig Butt. G5.
Olsa Bach in Kämt, und Obersteier. Olsach Bach im Drauthal in Kämt. Olschneg,
Olschniz Kämt. Wolsching, Wolschig, Wolschow, Olsa, 01s, Olsen, Olsnitz Butt. 65. 93.
Ulssen, jetzt Ulzen Sax. olsnitz, jetzt Olsnitz, Olschütz Sax. Ulsniza, ulzniza Bach
auf Rügen. Olzschau. SXajavr^ Akarn. Aetol.
394. opaliti.
asL opaliti incendere. serb. opala. Sech, opal Brand, pol. opa2.
serb. opaljenik Gav. klruss. opalyn Russ. pol. opalona Gal. opalenica Posen,
opalenisko Gal. oserb. vopalen Oppeln Schmal. 5.
895. oplote.
asL oplott saepcs.
nsl. oplotnica Steier. öech. oplot B. oploty Oblat B. oplotec B.
396. opoka.
asl. opoka saxum. nsl. serb. opeka tegula. klruss. opoka, in ON. durch ,Fel8* über-
setzt, ^ech. opoka, opuka saxum. pol. opoka saxum.
Die SLA vischen Ortsnamen aus Appellativen, ii. 209
nsL opeka Krain. kroat. opeka Kr. klruss. opoka, opaka Felsendorf Gal. riiss.
apoka. opoki. opoCka, cech. opuka B. opoöno B. opocnice B. pol. opoki Court. 29.
oserb. vopaka Oppach Schmal.
Opocni9 Zahn 293.
397. opolje.
Aus o, ob:B und polje ampus.
serb. opolje Danic. klruss, opole ßuss. opolsko Gal. pol. opol m. Üppeln in
Schlesien, opole Königr. vicinia, quod opole dicitur vulgariter Court. 29. opole exactio
Diplom. 1. 4. 57. 79 u. s. w.
Opole Koseg. vergl. oserb. vopalena, vopalen f. Üppeln Schmal.
398. orava.
Das Wort hängt wahrscheinlich mit or (orati) zusammen.
serb. oravaca Bach Dalm. orbnica Dani($. klrnss. orjava Gal. auch Bach Gal. or-
javcyk Gal. auch Bach Gal. cech. orava Slovak. oravica Slovak. oravce Slovak.
Slovak orava, magy. drva, möchten Andere anders deuten: aus magy. 6 und rava;
aus hora, so dass es für horava stünde; Manche sehen darin einen ursprünglichen Fluss-
namen, wie bei anderen auf ava auslautenden Ortsnamen.
399. OT&trh.
asl. orSht nux. nsl. oreh. serb. orah u. s. w.
nsl. orösje Krain. orßhek Krain. orehovec Steier. oröhovica Krain. orehovlje
Krain. orlhova ves Nussdorf Steier. sub Castro orishek Zahn 126. kroat. oreSje Kr.
oriSje Kr. oreSac Kr. orisac Kr. orehovec Kr. orahovac Kr. orehovcak Kx. ore-
hovica Kr. Gr. orahovica Kr. orehova gorica Kr. serb. orasje Gav, oras Serb.
oraSbCB Danic. orasac Gav. Val di noce Dalm. oresac Gav. orahovo Danic. Vuk.
orahovbcb DaniC. orahovac Dalm. oreovac Serb. oröhovica Danic. oreovica Gav.
orahovica DaniC. oraovica Gav. auch ein Bach Vuk. oreSkovica Gav. oröhovb dolb
Daniij. oröhovb kljußb Danic. klruss. orichovec Gal. orichOvka GaL orichöveyk
Gal. nuss. or§Sek:B. or^chovo. orSchovno. oröchovnja. cech. orechov M. ofechov6
Urhan M. ofeSice B. pol. orzechow Court. 29. orzechowice GaL orzechowka Gal.
''Opa^oc Lac. dpdyoßa Ep. Akarn. Aetol. Boeot. Ach. Ark. Lac. dpa^oßctCa Ep. ptd-
^oßov Ep. pd/oßa Elis. payoßa Ep. pe/ößa Ep. pcoßttCa Ep.
400. OThl'h.
asl. oThVh aquila. nsl. orel. serb. orao u. s. w.
nsl. orlje Klrain. kroat. orle (orlje). orlovac Gr. orlica Kr. orljak Gr. orljava
Bach Gr. orljavica Kr. orljavac Kj. orlova greda Gr. serb. orlid Dalm. orlja Herc.
orbljani DaniC. orbljevyj dölb Dani2. oraoStica Bach Vuk. klrtbss. oreJed Gal. orel
Bach Bus3. oriyk Kuss. orelbsk:B Vo2-lgt. 24. ncss, orlino. orlovka. cech. orel B.
vorllk B. orlice B. orlov Slovak. orlova Slovak. vorliCka Erlitzgebirge Petters. pol.
orle Court. 29. orlow ibid. nserb. vorlice Hörlitz Butt. 75. 100.
Lit. erelei Schleich. 146.
Denluchriften der phil.-hiator. CI. XXIII. Bd. 2?
210 Franz Miklosicu.
401« osa.
pol. osa populus tremula Espe, oserb. nserb. vosa. Vergl. osika. Hiebei kann auch
an osa vespa gedacht werden.
öech. osy B. osice B. osi B. osn6 B. osnä B. osnice B. osov B. osovec B. pol.
oönica Court. 29. osow ibid.
402. osada.
öech. osada Ansiedlung, Kirchspiel; vergl. pol. opole vicinia Erb.
öech. osada Slovak.
403. osöki».
hroat. osekB in glagolitischen Quellen, osek umzäunter Platz für das Vieh.
nsl. osek Essek Kämt, kroat. osek Kr. osjek Kr. osik Gr. osekovo Kr. serb.
osekb Daniß. oseCna Gav. osjeCna Serb. osjecenica Gav. Herc. osic oafa?. 144. cech.
osek B. M. oseß B. oseßek Klein-Wosek B. oseönä B. osecnice B. pol. osiek Gal.
Königr. osieczany Gal. Vergl. castra et osecones Court. 29. oserb. vosyk Grosshänchen
Schmal. 13. nserb. ossagk bei Sonnen walde Butt. 74.
Ossek Steier. ossecz, jetzt Oschatz, Sax. oasrCxa Ep.
404. osika.
nsL jesika. pol. osika populus tremula Espe. serb. jasika. cech. osika. Vergl. russ.
osina. pol. osa, osina. oserb. vosa, vosyca. nserb. vosa, vosyca, vosyna.
bulg. osina Pazard2. serb. jasika Gav. jasikovo Gav. jasikova Gav. jasikovac
Quelle Vuk. jasikovica Gav. deck, osykov Aspendorf M. rv^s. osinovec^B. osinovka.
osinovye gai. osinka. pol. osikow Gal.
Vergl. osa.
405. oskoufia.
asL oskoruSa sorbus. nsl. oskoruä. serb. oskoruSa.
serb. oskoruSno Dalm.
406. osla.
asl. serb. osla cos. nsl. oslica. pol. osla.
kroat. oslica Kr. oslavec Kr. serb. oslje Daniß. Dalm. oSljakb Dani2. Dalm. osao-
nica Gav. osanica Gav. klruss. oslavyda Gal. HaJtyc. 111. öech. osly B.
Osla Berg in Siebenbürgen.
407. osoj.
bulg. osoj Milad. 363. zmija osojna, zmija prisojna ibid. serb. osoje schattiger Ort,
eig. Schattseite: das Wort besteht aus der Präposition ot:b und soj: Wurzel si (sijati).
Tisl. ovoje, urkundlich Oscewach, osceach, ozziach, jetzt Ossiach, Kämt, osojan
Oseacco Venet. osojnik Krain. osojnica Krain. Sattnitz, Zwanzigerberg Kämt, ko-
privna vosojak (richtig vielleicht v osojah) Koprein Schattseite neben koprivna proti
solncu Koprein Sonnseite Kämt. Vergl. senßni kraj Schattenberg Kämt, senßni gi^aben
Schienzengraben Kämt, kroat. osojnik Gr. osojnjak Kr. osojnjaki Istr. serb. osoje
Dalm. Herc. osojnik Dalm. podosoje Dalm. klruss. osoj Berg in der Bukowina Halyö. 155.
cech. osojn6, vosojn6 B. osojnice Wosenitz B. osonice B. Tiserb. vosenk Ossnig Zw.:
voseA Schatten.
Osoj Berg in Siebenbürgen, oaoyja Ep.
Die slayischen Ortskauen aus Appellatiyem. ii. 211
408. ostrogTb.
asl. ostrog:B vallum. serb. ostrog 2iv. 19. pol. ostrog mit Pallisaden befestigter Ort.
TisL ostrog Krain. ostroXnik Krain. 08tro2no Steier. ostroXno brdo Krain. kroat.
ostrog Kr. serb. podostrog Dalm. ostroXac Bach, Dorf Herc. Satpcöx Constant. Por-
phyrog. klruss. ostroh Russ. ostr62e6 Gal. ßuss. russ. ostrog^b Nest. cech. ostroäk;^
Slovak. ostroXnica Slovak.
Ostrog Kämt, ostrosna, wostze, wostrose, jetzt Wusterhausen, Koseg. ostrozna
auf Rügen, swante ostrosne Insel bei Greifswalde Koseg. ozstrosniza Bach Sax.
409. ostrovTb.
asl. ostrov!B insula. serb. ostrvo. pol. ostrow. nserb. votsov.
kroat. ostrovo Kr. serb. ostrovo Gav. ostrvo Serb. ostrov Serb. ostrov gol
Serb. klruss. ostrov Gal. Russ. ostrovec Gal. ostrovßyk Gal. russ. ostrovi. cech.
ostrov B. M. Mustrum B. vostrov B. ostrovec B. ostrovce B. ostrovnico B. ostro-
vany Slovak. ostrovdnky M. pol. ostrow Gal. ostrowek Gal. ostrowiec Gal.
ostrowsko Gal. oserb. votrov Ostro Schmal. 10. nserb. votSov Ostro Zw. dobry
votSov Dobberstroh Zw. Butt, 74. 75. votsovce Bischdorf Butt. 74. votSovky im Spree-
wald Butt. 74.
Wustrow, Wustrau Butt. 74. ozstrzow, ozstrowe, jetzt Ostrau, Sax. wostrow, jetzt
Wustrow, Koseg. gustrow, jetzt Güstrow, Koseg. wistrouece, jetzt Wustrow, Koseg.
öatpoßttat Thess.
410. ostniga.
serb. ostruga rubus fruticosus, bacca grossulariae. Sech. ostro2nice Kratzbeere, nsl.
stroSnica meg.
serb. ostru2ica Danii$. ostruSanj Gav. ostruSnica Gav. öech. ostruino B.
Ostrusna, osdrusinna, ostruzna trebista Sax.
411. ostr^.
a>sL ostrB acutus, nsl. oster u. s. w. man beachte den Sech. ON. ostr6 Neuland.
nsl. ojstro Steier. ostrc Krain. osträ (ostresch) Berg Valv. ostrica Berg Krain.
ojstrca Kämt, ostrovica Krain. Astarwicza 861. Osterwiz Kämt, astaruuizzam
Grenzreg. 27. osterwiz Urkunde von 1249. ojster vrh Osterberg Krain. Vergl. ostenik
Ortenegg Krain. kroat. ostraGr. ostrc Gr. oStrc Gr. Kr. ostrovica Bj-, Istr. ostrvicaGr.
ostrice Kr. ostrice Kr. ostrna Kr. ostri vrh Kr. serb. ostra Gav. ostrikovac Gav.
ostrbvica Daniö. ostrvica Dalm. Vuk. ostrovica Dalm. ostrozubB Daniö. ostra glava
DaniC. klmss. ostra Gal. ostryAa Gal. ostroiuöje Russ. cech. ostr;^ B. ostr 6 Neuland B.
osträ B. Ostrava M. ostravice M. ostrany, magy. eszbreny, Slovak. ostrohora
Scharfberg B. ostrolüka Slovak. ostr^ vrch Slovak. pol. ostre Gal. ostrorog Gal.
Posen, ostropole Gal. vergl. ostr§2nica Gal.
Wusterwitz Butt. 74. ostrice, jetzt Ostritz, Koseg. Vvostriz Neug. 1. 36. Osterwiz Steier.
412. otava.
nsl. serb. otava foenum chordum.
nsl. otave Krain. otavice Krain. otavnik Krain.
27»
212 FaANz MiKLosicfl.
413. otok%.
asL otok:b insula. nsl. serb. otok.
nsL otok Krain. Maria Wörth Kämt, otocec Krain. Wördl Valv. kroat. otok Kr.
otoSec Kr. otoCac Gr. podotoßje Kr. serh. otok Herc.
Otoc, jetzt Woedtke, Koseg. Ottock Steier.
414. oVBca.
asl. ovbca ovis. nsl. serb. ovca u. s. w.
nsl. ovcjak, auch seflerji, Schoflein Krain. serh. ovbcarb planina Danic. ov^ar
Gav. ovcari Herc. ovBcarevo Danic. ovßina Serb. ovbce polje DaniS. rt^^. ovßarnoe.
deck, ovßäry B. pol. owczary Mogil.
Owzarken Butt. 126.
415. OVbWh.
asl, ovbs^b avena. nsl. oves u. s. w.
nsl. ovSise Auschische Krain. serh. ovsiäte Serb. öech. ovesn6 Haberies B. poL
owsianka Gal. nserh. ovsisko Owschitz Butt. 126.
Ovesno alt Habirdorf Schlesien.
416. paka.
Von unbekannter Bedeutung.
nsl. paka Krain. kroat. paka Kr.
417. paleiB.
asl. paleXb incendium. serb. gdje je sto paljeno n. p. za kupusni nasad; paljika
Brandstätte (im Walde), d. prentlink eine Weide, ausgebrannter, ausgereuteter Platz Lexer.
kroat. paljevina Kr. serh. paleX Gav. pale^nica Gav. paljani Serb. cech. pa-
livo B.
418. panadjuTb.
serh. panadjur iravif^Yoptc Markt, Messe.
hidg. panagjuriste Milad. serh. panadjuriSte Serb.
419. pan'b.
iech. p4n dominus.
öech. panskä, B.
420. pardz!b.
öech. pa¥ez der untere Theil des Baumes.
cech. pafcz B. parezy B. paflzek B.
421. pasdka.
cech. paseka Holzschlag, Neubruch, pol. pasieka Verhau, Bienengarten, Fruchtkeller.
serh. pasiCina Dalm. klniss. paSika Gal. paöicna Gal. öech. paseka M. Brand B.
paseky B. pol. pasieka Gal. pasieki Gal. pasieczna Gal.
Pazeke auf Rügen.
Die SLA vischen Oktsnamen aus Appellativen, il 213
422. pajstva.
asL pastva pascuum.
cech. pastvina B. pastviStö B. VergL kroat. paSnik Kr.
433.
asL pa2itb pratum, gramen.
öech. paSit Slovak.
424. p%darB.
dsl. pqjdarb custos. bulg. ptdar. serb. pudar custos vineae.
serb. pudar ci Gav.
425. peöenözini».
asL pe2enS2iiM&, plur. pecinaci, icaiCtvaxc'cat.
serb. peCenoge öav. klrzcss. peöefii^yn Gal. peßeAi22e Gal.
426. pekaTB.
asL pekarb pistor. Sech, pekaf. pol. piekarz.
poL piekary Königr. Gal. piekarze Court. 30.
427. pepel^.
asL pepel^b cinis. nsl. pepel u. s. w.
serb. pepel Gav. pepelj Serb. pepeljevac Gav. pol. popiele Gal. popielniki
Gal. popielany Gal.
IleiceXtvttaa Ach.
428. perun^b.
dsl. aruss. perun:b num^n .slavorum gentilium.
biUg. perunova gora PazardX. 63. perin planina Milad. 167. Pazard2. klruss. pe-
runovyj dub Gal. Saran. 83. perunka Gal. pol. piorunow Königr.
Perun, peron, pyron, pyrun, jetzt Prolin auf Rügen Koseg. Lit. perkunai
Schleich. 147. Vergl. bulg. perunice devojße Milad. 371. piorunow Spielberg Janota
Bardyjow 15.
429. peStera.
asL peätera specus: vergl. serb. pedina.
bulg. peStera. serb. pestere orblje Danic.
430. peStb.
asl. peStb specus. nsl. pec scopulus. serb. pedina.
TisL pe2 Krain. peßice Krain. peßovje Steier. peßnik Krain. peSnica Petschnitzen
Kämt, peßani und pece, v peöah Peckau Kämt, v peßah Pöckau Jam. 181. v peßah
Valv. podpec Krain. Steier. Priaul. podpe^je Steier. podpece Pulpitsch Kämt, pod-
peCjo Gallenstein Krain. böla peö Weissenfeis Krain. vranja peß ßabenberg Krain.
pod peßo Unterpetzen Kämt, kroat. pei$ Gebirge Kr. peÖka Gr. peöca Kr. peöno Gr.
peöina Gr. pe(5ine Kr. peciSde Kr. peSane Gr. podpeC Kr. vrhpeß Kr. zapeö Kr.
serb. pe6b Daniß. pedi Gav. peönica Serb. peöani DaniC. Gav. potpede Gav. Herc.
Pötßchberg Obersteier. Petschen Mähren. ^^otjaVTj Ep. iceottavd oder öictaö-tavT^ Ep.
ÜSGTttVTJ Ep.
214 Franz Mielosich.
431. pöst — .
Von unbekannter Bedeutung. Vielleicht ein Personenname.
kroat. piStana Kr. cech. pisty B. piSf B. vergl. pisf any B. kl'niss. pistyA B. pi-
stynka Bach Saran. 73.
Pistnicha, Biesnicka, Piesting in Nieder-Osterr. Meil. 152. Vergl. pdsnica Bach Steier.
stagnum pesnitza Fluss Piasnitz Koseg. 1. 499.
482. pteik^.
asL p@s%k:B sabulum. nsL p@sek.
nsl. pisek Sand Kämt, v peskah Steier. peScenik Peschenik, Sandberg Kxain. kroat.
pesek Kr. peskovec Kr. peäSeno Kr. peS6enik Gr. peScSenica Kr. pjeSöanica Gr.
vergl. pistana Kr. serh. pgsBcina DaniC. peScanica Gav. p^sbSana glava Daniö.
pfesBÖanyj vrbhB Dani^. klruss, pisok Gal. pisky Gal. Russ. pisoCky Russ. piS2a-
noje Russ. pisßanka Russ. pisoßna Gal. russ. p^socnja. pösoßen^B Nest. 92. 14.
cech. pisek B. M. pisecnd Schreibersdorf B. Palacky 155. vergl. pisfany Slovak. pol.
piasek Gal. piaseczno Court. 35. oserh. pjesk Biesig. nserh. pjeski Pieske.
Pyask, jetzt Patzig auf Rügen, ^saxoßa Ep.
483. pötelin^.
asl. pdtelin'B gallus. nsl. petelin.
nsl. peteline Krain. petelinje Krain. petelin ek Krain.
484. pijavioa.
asl. nsl. pijavica hirudo.
kroat. pijavice Kr. serh. pi ja vice Herc.
485. pilica.
serh. pilica gallinula.
serh. pilica Gav. vergl. pol. piJa Gal. Schneidemühl Pos.
Pilitsa Peloponn.
486. pisan.
nsl. pisan varius bunt.
nsl. pisane vrata Krain. oserh. pisany miyn Scheckmühle Schmal. 13.
437. piskOB.
cech. piskor cobitis fossilis. pol. piskorz id. Dagegen serb. piskor Art Pflaumen.
Es kann auch PN. sein.
cech. piskofov Schlesien, pol. piskorz do2 Diplom.
438. pivBnica.
asl. pivbnica cella vinaria. nsl. serb. pivnica.
klruss. pyvnycna Gal.
439. plana.
Man beachte den ON. ßech. novopläft Neurode, nserb. piony eben. Vergl. 2ech. plan;^.
pol. plonny dürr und unfruchtbar und plonia trockener, unfruchtbarer Boden.
Die blayiscubn Ortsnahen aus Appellativen, u. 215
nsl. planica Krain. zaplana Krain. kroat. plana Gr. planica Kr. Gr. hruSkova
plana Gr. serb, plana DaniÖ. Gav. planica Serb. planjani Danic. planjane Dalm.
klrass. polonna, pol. pJonna, Gal. polonyda GaL po2onyi$na Gal. cech. plana B.
pl&n6 B. planice B. plÄii B. planany B, novopl4ii Neurode B.
Jaistorf, quod vulgo dicitnr ,in der Planitzen^ Planitz Zahn 427. Plona, jetzt Plöne,
Koseg. flumen planitze auf Rügen.
440. planina.
nsl. planina Alpe. serb. planina Bergwald, wohl kaum aus alpina entstanden.
nsL planina Alpen, Alben Krain. Montpreis Steier. na planini Alpen Kämt, pla-
ninica Alben Krain. kroat. planina Kr. serb. planina Gav. planinica Gav. klruss.
polonyna Berg GaL
Planine Name einer Alpe Lexer.
441. plavTb.
asL plaviti flössen. Sech, plav das Schwemmen (des Holzes), pol. p2aw das Schwimmen.
Bei einigen hier verzeichneten Namen kann gedacht werden an asl. plavt albus, nsl.
serb. plav pallidus, caeruleus. russ. polovyj. pol. pfowy.
kroat. plavec Kr. plavci Gr. plavnica Bach Kr. plavnice Kr. serb. plav See
und Stadt Vuk. plavci Gav. plava Dani^. plavno Dalm. plavna Gav. plavnica
Dalm. klruss. pJavje Gal. auch Bach Gal. plavßa Gal. pol. plawa Gal. pJawy Gal.
plawna Gal.
Plawnicz, plawenicz, jetzt Planitz, Sax.
442. plvBCb.
aruss. polovbci. Cech. plavci. pol. poiowcy. ahd. falawa Cumani Zeuss, Die Deutschen 744.
klruss. po26v<5i Gal. ßuss* Saran. 91.
443. plasB.
nsl. plaz Sandlehne, ßech. plaz Wälzplatz, schlüpfriger Weg. pol. pJaza Fläche;
p2az die flache Seite einer Sache, serb. plaz u pluga lijeva racica, na koju se dolje na-
tiße lemes.
Tisl. na plazu Naplas Krain. zaplaz Krain. zaplazje Berg Krain. serb. plaSane
Gav. klruss. p2az6v Gal. pol. p2aza GaL
444. plemQ.
asl. plem§ soboles. serb. pleme; plemid nobili genere natus.
kroat. plemenSdina Kr.
445. pleso.
öech pleso palus. slovak. pleso stagnum, vortex, vorago. Cistfe praslovanskfe, v horäch
Tatrdch, v Morav6, SIezsku i na ßusi zn4m6 pleso Saf. 2. 19. Vergl. Die slav. Ele-
mente im Magy. 46.
Tisl. pleso Teuchen Kämt, plesje Plessdorf Steier. kroat. pleso Kr. im Agramer
Comitat.
1
21 G Fbanz Mislosich.
Circa lacum pelissa, ultra fluvium, qui dicitur Hrapa. Urkunde von 803. Grenzregul. 14.
ad pelissam, pelse flumen Pols in Obersteier. 27. comes de Sclavis, nomine Chezul,
omnem rem, quam habuit prope Pilozsuue in villa, quae dicitur Uuampaldi. Urkunde
von 861. Zahn 19. mutno pleso Neusiedlersee Wiener Jahrbb. 46. 42. Plessow-See bei
Potsdam Cyb. 13. Vergl. ples Name von Seen im Gouvernement Poltava.
446. plesrb.
Von unbekannter Bedeutung. Vergl. pleso.
öech. ples B. plesy B. chudoplesy B. chodoplesy B.
447. pleva.
Dunkel.
öech. plevnice B.
nXeßa eine 2upa bei Constant. Porphyrog.
448. plMB.
asL pleSb calvitium. nsl. pleS.
nsL ples Krain. plöSe Krain. plesa Plieschen Kämt. Jam. 174. pl^savka eine Ge-
meindeweide ibid. pleserka Plescherken ibid. pleSivec Steier. pleäivica Krain. auch
Berg Valv. kroat. pleS Kr. plesivac Istr. pleSivica Kr. pljesevica, pleSevica ist
der Name vieler Berge in Kroatien und Dalmatien Vuk. serh. pleS Gav. plesevina
Herc. klmss. pliSky Berg Gal, öech. pleSina B. pleSice M. pleSovec M. plesovce
Slovak. pleSivec, magy. pelsöcz, Slovak.
nXeaja Ep. icXeata Phok. icXsaa Arg. icXeaaa Ep. Lac. icXTjatßttCa Ep.
449. plQS^
asL pl§s:b saltatio. nsl. ples u. s. w.
nsL plesisße Tratten Kämt. Jam. 174.
450. plitv%.
nsl. plitev, plitek seicht, asl. plyt'Bk:B. serb. plitak. pol. plytki.
kroat. plitvica Bach, See, Dorf Gr. Vergl. plitka draga Gr.
Plitucza, jetzt Plietnitz, Koseg.
461. ploöa.
serb. ploßa Platte. Fremd w. 118.
kroat. ploßa Gr. serb. ploßa Danic. Gav. ploCe Dalm. ploSica Daniß. ploöice
Dalm. ploßbnikb Daniß. ploCnik Gav.
452. ploski.
asL plosks latus, serb. plosan, plosnat abgeplattet u. s. w.
kroat. ploSßica Kr. ploSdica Gr. klruss. p Joskoje Gal. iech. plosk6 Slovak.
pol. pJoska Gal.
Die siiAyischen Ortsnamen aus Appellatiten. ii. 217
458. ploVh.
asL plote saepes. nsL serb. plot u. s. w.
klr7m. ploty^ Gal. ploty^y Gal. deck, vergl. plotiStg B.
454. plug*B.
nsL serb. plug aratrum u. s. w.
kroat. pluXnice Kr. serb, pluäevina Daniß.
' 455. pl'bh^.
asl. pl:bh:b glis. nsl. polh. serb. puh. cech. pich u. s. w. •
nsl polSnik Billichberg Krain. polhovica Krain. polSica Krain. polhov gradec
Billichgräz Krain. kroat. puhovo Kr. serb. puhovo Gav. puovac Gav, klruss. poJ-
chova Gal. öech. pich B. plchov B. plchovice B.
Polsniza Sax.
456. pl-BZ — .
Vergl. nsl. polznoti labi, vestigio falli u. s. w.
serb. zaplbXane Daniß.
457. podplije.
€bsL podolije vallis.
cech. podolf B.
458. podrBt^.
nsl. podrt dirutus,
kroat. podrto Kr. vergl. ßech. podeJrlStä B.
459. podymBStlna.
pol. podymne Kauchfangsabgabe.
klruss. podymSßyna Gal. Saran. 93.
460. pod%.
asl. pod'B tabulatum. nsl. pod horreum. serb. pod tabulatum.
kroat. podovi Gr. serb. podi Dalrn. zapodjani Daniß.
461. pogoü'b.
b}ilg, pogon soviel wie 16ha area. Vergl. magy. pagony Jagdrevier.
klruss. pohoAa Gal.
462. pogorötd.
a^l. nsl. pogoreti comburi u. s. w.
nsl. pogorelec Krain. pogoriSCe Steier. serb. pogoreoci. pogorelica Gav
klruss. pohoriled Gal. pohorildi Gal. pohorüovcy Bukowina, cech. pohorelä Slovak.
pohofelice M. pol. pogorzaika Gal, przegorzaiy Gal.
AyopeXcTaa (von ogorfeti) Thess.
468. pojata.'
a^l. pojata domus. nsl. pojata horrenm. serb. pojata stabulum.
kroat. pojatno Kr. serb, pojate Gav.
Denkschriften der phiL-hist. Cl. XXIII. Bd. 28
218 Franz Miklosk h.
464. pojiti.
asl. pojiti potum praebere.
klricss. pöjJo Gal.
465. polaöa.
kroat. serb. polaca palatium. Fremdw. 119.
serb. polaSa Dalm.
466. poljana.
asl. nsl. serb. poljana campus u. s. w. '
nsl. poljana Kirain. Pollain Kämt, poljane PöUand Krain. v poljanah Pöllander-
thal Valv. poljanica PoUändl Krain. poljanscica Bach Krain. na poljani, nach
Anderen na pole, Nampolach Kämt, kroat. poljana Kr. Gr. poljane Gr. poljanica
Kr. poljanska Kr. serb. poljana Daniß. Gav. poljanice Vuk. Gav. klruss, poTana
Gal, polany Gal. polanka Gal. polanky Gal. polanyda Gal. poIanCyk Gal. russ.
poljany. cech. polany Slovak. polanka M.
In polano Zahn 427. Pölla Niederösterr. polan, jetzt Pöllau, übersteier. icoXüdva Ep.
icoXjav75 Mess. dunkel ist ßoüxoiröXja Ep. yoTCoXjavr^, wofür gräcisierend ztijOTZOKiaYfi Ep.,
ist eine Ableitung von hopovo.
467. polje.
asl. nsL serb. polje campus u. s. w.
nsl. polje Feld Krain. Felldorf Steier. polica (richtig wohl poljica) Kämt. Jam. 53.
Krain. polißane, polßane (richtig wohl polji(^ane) Pöltschach Steier. podpolje Pop-
pichl Kämt, dobro polje Dobrulach Steier. kroat polje Kr. poljice Gr. Kr. poljica
Gr. Kr. serb. poljica Dalm. poljice Herc. poljna Gav. poljaci Gav. tropolje Serb.
babino polje Daniel, klruss. popolnyky Gal. mss. opole. zapole. öech. pole B.
kn62pole M. pol. zapole Gal.
Poliani Peloponn. Polas Dorf im Lesachthal Kärntens Lexer. poliza Bach Sax. po-
lize, jetzt Polenz, Sax. terra pole Koseg. pant wo guthkepole ad quamdam viam in my-
rica quae ipsam guthkepole circuit Koseg. 1. 91. polize auf Rügen. TCoXtTCdvr^ Ep. 'lüo-
XjoxCavL Ep.
468. pologx.
nsL polog Kesselthal. pol. poJohy l^ki nad rzek^ ci^gn^ce si§ in Podolien, eig. klruss.
damit stimmt überein: Erdan-B beregy imat'B kruty ob's on:B pol:B, otib seli pology. Bus.
Christ. 664. pol. poJogi abschüssig. Vergl. rum. polog gramen demessum, campus.
kroat. pologi Kr. serb. pologb DaniC. (>hrys.-dus. polog Herc. klruss. poJohy Russ.
IIoXoYOC Phok.
469. pomoijanin'B.
a^L pomorije regio maritima u. s. w.
klruss. pomorjany Gal. Saran. 91.
470. ponica.
a^l. ponica cella. panica cisterna. bulg. ponica Keller,
ridvtroa Lac. Mess. icoviiCa, dTcovitCa Ep.
Die SLA vischen Ortsnamen aus Appellativen, il 219
471. ponikva.
nsl. ponikva locus, ubi fluvius sub terra abs(*onditur : potoki se v ponikve zgubljajo.
Vergl. ponorB.
nsl. ponikva Görz. ponikve Krain. ponikle Penk Kämt, ponkva Poniggl Steier.
ponkvica Steier. kroat. ponikva Bach Kr. ponikve Kr. Gr. ponikvari Gr. serb.
ponikva Gav. ponikvy Danic. ponikve Dalm. ponikovica Gav. klrnss. ponykva
Gal. ponykvyda GaL 6ech. vergl. ponikle B. poL ponik Königr. poniki Königr.
ponikiew Gal. Königr. ponikwa Bach Court. 32. ponikwy Könign ponikva Königr.
Ponekaw, jetzt Ponickau, Sax. ponykel, ehedem bei Weitz in Steier. xarairtvovrat
sie '^ov äjXjxov Strabo.
472. ponorb.
nsl. ponor, aserb. ponor^B, locus ubi fluvius sub terra absconditur. Vergl. ponikva.
kroat. ponor Gr. ponorac Gr. ponori selo Gr. serb. ponore Gav. klruss. po-
nerJa Gal.
473« por^lxb.
ceclu porub, poruba, paruba Holzschlag, pol. por^b, por§ba. por§b' miejsce niedbale
ogrodzone w lesie dla utrzymywania w niem pasieki. In Podolien.
kroat. poruba Kr. klniss. porub Gal. poruby Gal. rtiss. porubt Nest. .cech. po-
ruba M. Rlovak. porubka Slovak. pol. poraba Court. 83. poruby Gal. porabka Gal.
474. posada.
klruss. posada ist gleichbedeutend mit cech. Ihota, poL wola Saran. 93. vergl. ser-
vitia, quae vulgariter dicuntur posady Diplom. 1. 215.
klniss. posada Gal. deck, posada B.
475. posöka.
deck, paseka Verhau, pol. posieka, pasieka, posiecz Verhau.
nsl, posßkina topographische Benennung eines Ackers, der früher ein Wald ge-
wesen sein mochte Kämt. Jam. 131. kl'niss. poäi6 Gal.
476. posterica.
Von unbekannter Bedeutung.
nsl. posterica Stein wand Krain.
Vergl. Pasterze in Kärnten.
477. postojna.
nsl. postojna Steinadler.
nsl. postojna Adelsberg Krain.
478. potok'B.
dsL potok^B torrens. nsl. serb. potok u. s. w.
nsl. potok Krain. Bach Kämt, potoke Krain. potoße Krain. Bach Kämt. volCji
potok Wolfsbach Krain. kroat. potok Kr. potof^ec Kr. poto^any Kr. serb. potocac
Gav. potocanje Serb, gubavb^B potokb Dani^. klruss. potök Gal. potocok Gal. po-
toöysße Gal. potoCany Gal. Öech. potok B. potüßnlk M. mezipoto^f Nespoding B.
pol. potoki Gal. biaiy potok Gal.
Botosach, botsach, jetzt Pottschach, Meill. 153.
28*
220 Franz Miklosich.
479. poiarb.
asL poÄar'B incendium. nsL serb. poXar Waldbrand, pol. poäar.
nsL poXarnica, puXarnica Pusamitz Kämt, kroat. poäar Kr. poXarnica Kr. Gh:.
serb» poÄarno Herc. poiarevac Gav. poL poiarzyszcze Court. 32.
Posarice Sax. bozsarinza Ank. 16. pozsarniza Tangl 235.
480. poiega.
aserb. po2ega incendium.
kroat. poXega Kr. serb, po2ega Gav. Vergl. po2e2ena Gav.
481. pragTB.
dsL prag:B limen. nsl. serb. präg u. s. w.
klruss. porohy Gal.
482. praprotrb.
nsL praprot, prapret filix. serb. paprat. russ. paporotb f. ßech. * paprat, kapradi.
pol. paproc f.
nsl. praprot Krain. prapret Krain. praprotje Triester Diöcese. praproöe Krain.
prapreße Krain. praproteCe Prapretschhof Valv. prapra8e Farrendorf Kämt, prapretno
Krain. prapretno brdo Krain. prapretnica Krain. propotnica Friaul. praproßanHung.
kroat praputje Gr. praputnik (praprutnik). Kr. serb. prapratna Dalm. papratnja
Serb. prapratnica Dalm. papratne Gav. papratiSte Gav. popratiste. klruss. paportno
Gal. pol. paproö Gal. paprotnik Gal. nserb. paprotna Papproth Butt. 98. Paprotten.
Prapra Kämt.
483. pr^drb.
asl. pr^d'B. nsl. pr6d sandiges Ufer, Insel, kroat.-nsl. prud sabulum. serb. prud syrtis.
nsL pröd Krain. Sand, Griess Kärnf. falsch brod Sand Kämt, kroat. pröd Kr.
prudnica Kr prudnice Kr. zaprudje Kr. serb. prudt Daniß. zaprudje Vuk. cech.
prudice B. pol. pr^dnik Court. 35. auch Bach Gal.
Prouduwe, jetzt Pröda, Sax.
484. pr^g^b.
Vergl. asl. pr^g:b locusta.
serb. prugovo Gav. prugovac Gav.
485. prögynja.
asl. vb pregynjah:B i vi& neprohod'bnyih'b gorah'B sup. 19. 20. zapustßvbseje prögynje
i gory hom.-mih.
klruss. perehyAsko Gal. pol. przeginia Gal. Court. 34. Mogil.
486. prekoprb.
asl. prökopiB fossa. öech. pffkop. pol. przekop.
nsl. prekopa Krain. Hung. prekop Steier. Urkunde 1356, jetzt kregab, krekap
Kämt. Jarn. 146. kroat. prekopa Kr. Gr. klruss. perekopana Gal. perekopanje
Gal. perekopövka Russ. pol. przekop Gal.
Allodium, quod dicitur precop Kämt. Urkunde von 1136.
Die sLAviscHEN Ortsnamen aus Appellativen, ii. 221
487. prökrb.
asL pr6k:b transversus.
nsL prß^na Krain. prekär Krain. kroat. priko Gr. prieka Gr. precec Kr.
prißac Gr. precno Kr. precko Kr. serb. preka Dalm. priko Dalm. cech, pfiCno B.
488. prölogx.
nsl. prelog Abacker. serb. prijelog. 8ech. pfiloh Brachfeld.
nsl. prelog Krain. prßloge Krain. Steier. kroat. prelog Kr. preloSßica Kr.
Magy. perlak.
489. prör^b^b.
Scheint als Appellativum nicht vorzukommen.
pol. przer^b Diplom.
490. prörovTb.
asL prörovB fossa. serb. prijerov fossa vineae. nserb. pSerovy Bruchland Zw.
kroat, prerovec Kr. klruss. pererov Gal. cech. pferov B. M. prerovec Schlesien.
491. prösöka.
serb. presjeka kao dolina preko kake kose ili planine vallis. ßech. pfeseka succisio
silvae Erb. pol. preseka Court. 35. usque ad presekam, quae dicitur in theutonica
Hag ibid.
nsL pröseka lOain. preska Krain. presika Steier. Berg Valv. pr6seka, pr6-
saka Jarn. 131. priseka Urkunde 1249. priseke Urkunde 1270 Zahn 315. presek
Preisseck Valv. kroat. preseka Kr. preska Kr. presika Kr. priseka Gr. prisjeka
Gr. preseßno Kr. serb. preseka DaniC. presjeka Gav. cech. pfeseka B. pflseka M.
piriseCna Prissnitz B. pol. przysieka Court. 33. przysieki Saran 92.
Preisekke, jetzt Preiseck, Oberösterr. Lamprecht. luxta prisceka in silva auf Rügen.
[jLirpsaaxov Aetol.
492. pröslop'B.
Von unbekannter Bedeutung. Man vergl. jedoch sJop : omni genere venandi, per
stampice, slopi, jami Court. 17.
serb. prSslopB Daniß. klriiss. prysJop Berg Gal. prysJopy Berg Gal. deck, pfl-
slop B.
493. prös!bpa.
klruss. perespa Aufschutt.
bulg. prösBpa Danic. kroat. prespa, priespa Gr. klrnss, perespa Gal. pere-
flopnica VoJ.-let. 25.
494. prötokrb.
Scheint als Appellativum nicht vorzukommen.
serb. pretoke Serb. cech. p?ltoky B. pritoßno B.
495. pröval!b.
cech. pHval Giessbach.
nsL prevale Krain. serb. privala Herc.
222 Franz Miklo81CH.
496. prövara.
Dunkel.
nsl. in loco, qui dicitur preuuara Urkunde circa 1000, jetzt Projern Kämt.
497. prövlaka.
rv.'Ss, perevoloka Strecke zwischen zwei Flüssen, über die Fahrzeuge geschleppt oder
Waaren gefahren werden. Pzrez gor§ perewiok? kozacy zwykli baty i 2odzie swoje
przewioczyc od Woihy aä do Donu Linde.
kroat. prevlaka Kr. privlaka Gr. serh. perevlaka DaniC. eine kleine Insel in den
Bocche Vuk. privlaka Brevilaqua Dalm. klruss. perevoJoka Gal. perevoioßna Gal.
Kuss. Saran. 90. rtiss. perevoloka Nest, cech, pffvlaky Pröhlig B. pol. przewioka
Court. 33.
Prövlaka am Athos wird von Leake aus griech. irpoa6Xa$ erklärt Travels in Northern
Greece 3. 143.
498. prövor.
cech, pfevora Schranke, pol. przewora.
serh. prijevor Herc. Dalm. Gav. prijevorac Dalm. klruss. perevorsk Gal. deck.
pfivory B.
499. prövosB.
asl, prevozi& transitus. nsl. prevoz. serb. prijevoz.
klruss. perevoz Russ. perevozec Gal. cech. p^lvoz B. nserb. pfavoz Fähre, Fehro.
Prewoz Koseg.
500. prilöpi.
asl. prilep:b das Angeklebte.
bulg. prilep Milad. 328. deck. p?llepy B.
Prilep PröbeLsdorf Ank. 109.
501. prisoije.
asL prisoije locus apricus. serb. prisoje: Gegensatz serb. osoje.
serb. prisoj Danic. prisoje Dalm. Herc. prisojnik DaniÖ.
502. pristava.
nsl. pristava Meierhof.
nsl. pristava Kämt. Meierhof Krain. pristava Steier. pristavica Krain. Vergl.
pristavlja vas Krain von pristavb. kroat. pristava Kr.
503. prodolB.
serb. prodol f. vallis.
kroat. prodol Istr.
504. progoröti.
serb. progorjeti exuri.
kroat. progar Gr. serb. progoreoci Gav. cech. prohof B.
505. prokopi.
^erb. prokop fossa.
kroat. prokop Kr. serb. prokopb DaniC. prokop Serb.
Die 8LAVI8CHEN Ortsnamen aus Appellativen, ii. 223
506. pologrb.
asL prolog:b rupes, genau, wie es scheint, Spalt.
serh. prolo2ac Dalm. Herc. prolog Berg Dalm. pod prolog Dalm. Herc. äech.
proloh B.
507. propastB.
dsL propostb hiatus, fovea. nsl. propast habd. serb. propast.
öech, propast B.
508. pror^ba.
Vergl. prer^b^b.
cech. proruba B. proruby B.
509. prosdkrb.
Vergl. prösfeka.
serb. prosökb Danic. prosößija Daniß. prosecenilcB Danic. russ. prosei^be. cech.
prosek B. proseß f. B. proseßn^ B. proslcka B. prosißko B.
510. protesrb.
Vergl. pro8ek:b.
klruss. protesy Gal.
511. prusinrb.
ariiss. prusini» prussus. ?ech. prus.
klriiss. prusy Gal. prusje Gal. naran. 91.
Pruz, jetzt Praus, Schlesien, magna priiz, jetzt Prausitz, Sax.
512. pustrb.
asl. pusfb desertus. nsl. serb. pust u. s. w. serb. pustara.
nsl. pusava Einöde Kämt, pustrica Pustritz Kämt, pustrussa Urkunde von 973.
Zahn, pustrissa Pusterthal in Tirol Neug. 1. 9. pusti hrib Krain. pusti ja vor Krain.
pusti laz Krain. pusto polje Ödenfeld Steier. pusti vrh Steier. kroat. puSda Kr.
pustike Kr. puSdina Kr. pusava Kr. pustodol Kr. serh. pustice Daniß. klruss.
krasnopuSßa Gal. öech. pouStß B. pouSf B. pustina B. pustiny B. pol. pustynia Gal.
Pwstenitz, jetzt Paussnitz, Sax. Pustki, Pustkowy Butt. 153. Pusteralpe, Pusterwald
Steier.
513. pr&tica.
asL p'Btica avis u. s. w.
nsl. brdo ticje Krain. serh. tißar eine Ebene Vuk. tiöevac Serb.
• •
Tasdorf hält Butt. 67. für eine Übersetzung des in dessen Nähe liegenden Vogelsdorf.
514. pBklrb.
asl. pbkl'B pix. nsl. pekel, in ON. falsch durch ,Hölle* übersetzt, pekla Höhle mit
Erdpech auf der Murinsel, paklena, peklene, paklenica Orte mit Schwefelquellen in der
Gränze. serb. pakao id., paklina axiuigiae genus. cech. pkelnici picarii Erb.
nsl. pekel Hölldorf Krain. Hölle, Hölldorf Steier. peklenica Hung. kroat. pekle-
nica Kr. paklena Gr. paklenica Gr. von Schwefelquellen, serh. paklje Gav. pa-
kljena Dalm. paklenje Gav. paklenjaca Fluss Vuk. klruss. pekelbnaja ßuss. cech.
peklo HöU B. peklina Slovak. peklany Slovak. pol. piekio Gal. Königr. pie-
kieiko Gal.
224 Franz Miklosich.
515. pBUB.
TisL penj truncus. aerb. panj u. s. w.
serh. panjevac Gav. klrn^s. pnövje Gal. pol. pieÄ Gal. pniow öal. pniewo
Court. 35. pnieniaki Gal. ponieniany Gal. nserh. piiov Pinne.
516. pBSäTB.
aserh. pbsarb canum custos Daniß. c^ech. psäfi canum custodes Erb.
kroat, psarjevo Kr. klniss. psary Gal. cech, psärov B. psäry, magy. pecz6r,
Slovak. pol. psary Gal. Königr. psarzowo, psarzewo Court. 35. Vergl. psurze Königr.
oserh. psovje Opitz.
Vergl. nsl. pasjek Hundsbach Valv.
517. pB8tr%gx.
cech. pstruh salmo fario. pol. pstr^g u. s. w. asl. ptstrB bunt.
cech. pstruJ^I M. poL pstr^gi. pstragowa Gal. pstr^gowka Gal. pstr^Xne Gal.
518. pB&enica.
asL pbsenica triticum. nsl. serb. päenica u. s. w.
klruss. pSenyßnyky Gal.
519. raka.
nsl. Take plur. Rechen im Flusse. Fremd w. 121.
nsL raka Arch Krain.
520. raksrta.
7isL serb. rakita salix caprea. cech. rokyta u. s. w.
TisL rakitna Krain. rakitnica Krain. rakitnik Krain. rakitovec Krain. rakiten-
gßica (rakitenschezeza) Bach Valv. h?tlg. rakitovo Pazardä. kroat. rakita Gr. ra-
kitje Kr. rakitovac Kr. rakitovica Kr. rakitnica Gr. se7*b. rakitova Serb. rakitovo
Gav. rakitno Herc. rakitnica Bach Herc. klntss. rokytna Gal. rokytnyda Gal. cech.
rokytä B. rokytno B. M. rokytnä B. rokytnice B. ßottigel M. rokytnfk B. rokyto-
vec B. rakitovec, rakitöc Slovak. rokycany B. pol. rokitno Court. 37. rokiciny Gal.
ßokitowi keren Sax. rokenitz, jetzt Röcknitz, Sax. rokitnitz Koseg.
521. rak'B.
asl. rak^B Cancer, nsl. serb. rak u. s. w.
nsl. rakovec Steier. rakovnik Krain. Kroisenegg Valv. kroat. rakovje Kr, ra-
kovec Kr. rakovac Gr. rakovica Kr. Gr serb. rakova Gav. rakovica Gav. ra-
kovac Gav. rakinac Gav. racnik Serb. rakari Gav. rakova bara Serb. klruss. raköv
Gal. rakovec Gal. rakova Gal. rakovßyk Gal. russ. raki. öech. rakov Slovak. ra-
kovec Slovak. rakovce Slovak. rakovo Slovak. pol. rakow Court. 37. rakowice
ibid. oserh. rakojdy Rakel Schmal. 9. nserh. rakov Rake.
Raakow Butt. 9S.
. 522. ralija.
asL ralija arvum. 6ech. role u. s. w.
serh. ralja Gav. öech. role B.
Vergl. deutsch Ruhla. K. Regel, Die Ruhlaer Mundart. Weimar 1868. 157.
Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen, ii. 225
523. rasoha.
nsl. rasoha furca» (Jeoh. rozsoclia Gabelast vom mit zwei Enden u. s. w.
kroat. rasohe Kr. serb. rasohaöa Chrys.-duS. deck, rosocha B. rasochy B. ra-
sosky B. klruss. rozsochy Gal. rozsochate Gal. rozsochovatec Gal. rozsochai? Gal.
524. rasp^tije.
asL rasp^tije bivium. nsl. raspötje.
nsl. raspOtje Krain. klruss. rosputja Gal. öech. rospouti Rossboden B.
525. ra8tok!b.
deck, rozstok, rozstoka Ort, wo zwei Flüsse sich trennen oder vereinigen.
nsL rastok Steier. kroat. rastoki Kr. rastoka Gr. rastoke Gr. rastoßine Kr. Gr.
serb. rastok Serb. klruss. rostoka Gal. rostoky Gal. rostöcky Gal. VergL roziuße
Saran 92. cech. roztoky B. pol. rostok Gal.
Rostog, jetzt Rostig, Sax. rostok Koseg.
526. rataj.
asl. nsl. serb. rataj agricola.
kroat. ratecevo (d. i. zatajeßevo) brdo Kr. serb. rataj Gav. Vergl. ratar Gegend
Serb. ratari Gav. öech. rataj e M.
Retayach im Saangau Steier.
527. rati&te.
a^L ratiSte hasta. nsl. ratiSße securis, hastile. |
klruss. ratysko Gal. ratyäöe Gal.
Vergl. nsl. rotisöe Ratheiss Kämt. Jarnik.
528. ravBnrb.
asL ravBnib planus, nsl. raven. serb. ravan u. s. w.
nsL ravno Krain. Steier. ravna Krain. Rubland Kämt, ravne Krain. Raunach
Kämt, ravne Ebenfeld Kämt, ravnje Kämt. Jarn. 90. v ravni in der Ebene Kämt,
ravnie Raunach Valv. ravnica Görz. ravnik Krain. Kämt, kroat. raven Kr. ravno
Kr. Gr. ravnik Kr. ravna Gr. ravnica Kr. ravne Istr. ravanica Kr. ravnice Kr.
Gr. Istr. ravljane Gr. ravnjari Kr. ravnes Gr. serb. ravbno Daniß. ravno Herc.
ravni Gav. Herc. ravna Serb. ravtnica Dani2. ravanica Gav. ravno Herc. ravBnije
Daniß. ravnje Gav. ravnja Gav. ravnaja Gav. ravBna glava Daniß. ravna gora Gav.
ravBna poljana Danig. klruss. rovAa Gal. pole ,rovna' Nauk.-sbor. 1870. 50. ^ech.
rovn;^ Slovak. rovno Slovak. rovn6 B. rovnd B. M. />o/. krzy worownia Gal. oserb.
rovno Rauno Schmal. 13. nserb. rovna Raune, Rohne Zw. Butt. 118.
Rouene, jetzt Rowa, Koseg.
529. razdolije.
asl. razdolije convallis.
kroat. razdolje Gr.
530. rasdrbinb.
asl. razdrtt'B dirutus. Vergl. podr:Btb.
nsl. razdrto Krain. kroat. razdrto Kr.
Denksehriften der phil.-histor. Cl. XXIH. Bd. 29
226 Franz Miklosich.
531. razvoFB.
asl. razvor:B circulus.
kroat, razvor Kjr. klruss. rozvorjany Gal.
532. rebrB.
nsl, reber, bei Megiser rieber, f. coUis, in ON. durch , Leiten, Berg^ übersetzt, ßech.
¥ebf m. scala Leiter-, febfik.
nsL reber Kärnt.Steier. Leiten Krain. na rebreikremnicaRechbergKärnt. podreber
Krain. y dolgo reber Steier. kri2ka reber Kreuzberg Kjain. topla reber Unterwarmberg
Krain. brezovo rebro Birkenleiten, kroat. podrebar Kj*. cech. ?ebfi B. febriky B.
Poreberberg Steier.
533. re&etarB.
nsL serb. resetar cribrarius.
kroat. resetar Kr. Gr. reSetari Kr. Gr. reSetare Kr. reSetarovo Kr. reSeta-
rica Bach Gr. deck, resetarih silva BoC. pol. rzeszotary GaL
Vergl. klruss. reSytka Gal.
534. röka.
asl, nsl. reka fluvius. serb. rijeka u. s. w.
nsL reka ßieg, Mühlbach Kämt. Riegkh Bach Valv. reßica Krain. Kämt. Steier.
porece, v poröcah von *porecane Pörtschach Kämt. Jarn. 15. zareßje Krain. zareß
Triester Diöcese. kroat. reka Kr. Gr. reßica Kr. ricice Gr. recina Gr. Kr. pore2 Kx.
prekorjeßani Kr. serb. rSka Daniö. reCka Gav. reßica Gav. rjeßice Serb. rößiSte
Daniß. rißina Bach Herc. rßcani Danic., davon plur. dat. recamB: a reßamt megja otb
duh'lja Chrys.-duS. 17. porScB Danic. porec Serb. porecka Bach Gav. medjurßßije
Daniß. medjureß Gav. velerec Gav. klruss. rika Gal. rißka Gal. ricky Gal. rißyßa
Gal. ricne Gal. reßyßany Gal. meäyrice Gal. me2yriß Russ. poriße Gal. zarika GaL
zarißje Gal. Russ. suchoriße GaL ribss. zar^ßte. cech. reka B. rießka Slovak. fe-
cice B. recicka B. mezif'icl B. mezeric f. M. pofißi B. poJic M. zdreßi B. zä-
f ici M. pol. obrzycko Posen, mi^dzyrzecze Court. 24. czarnorzeki Gal. krzywo-
rzeka Gal. oserh. feßicy Ritschen Schmal, zafeß Saritsch. nserh. zarec Säritz.
Porsach *porecah:b Urkunde 1150. Rietschach Kämt. Retschach Steier. Rieg Steier.
Rega Bach bei Treptow. Regen, Regnitz Butt. 116. Meseritz in Pommern, nova reka
Neue Au Koseg. fluvius reke, rech auf Rügen; rekeniza Bach auf Rügen Koseg. ria-
ciani ein Volk Koseg, 1. 18. 19. mezerez, mezirez Koseg. zarece Koseg. zucha-
recha Koseg. pstasva AetoL icoptxaöv Elis. lit. antupei Schleich. 145.
535. röpa.
nsl. repa rapa. serb. repa u. s. w.
715/. replje Krain. Replach Kämt, repnje Krain. röpSe (repiSße) Krain. kroat.
repno Kr. repovec Kr. repiSße Kr. repuSnica Kj. serb. ripna Dalm. repßani Serb.
klruss. ripnyk Gal. öech. repik B. repisko Slovak. reporyje B. nserb. f epiSca Reppist
Butt. 98.
Repniz, jetzt Repenitz, Sax.
Die slaviscben Ortsnamen aus Appellativen, ii. 227
536. TQBa.
asL r§sa iulus. nsl. resa. serb. resa iulus, nucamentum.
serb. resBna Daniß. resnica Serb. resbnikB Daniß. resnik Gav. resava Daniß. Gav.
resavLci Daniß. resavica Gav. ntss. rjasy. poL rz^ska Gal.
537. robida.
nsl. robida rubus.
nsL robidnica Krain.
538. rogoz^B.
(zsL rogoz'B papyrus. nsl. carex. serb. rogoz typha latifoHa u. s. w.
nsl. rogoznica Steier. serb. rogozan Ruine Serb. rogoznica Dalm. klmss. ro-
hü^no Gal. rogo2ina Vol!.-16t. 31. deck, rohozec Rust B. roho2ka B. rohoXno B.
rolioSnä B. rohoznice B. rohoXnice B. rohoänlk Slovak. pol. rogozna Rogäsen
Posen Butt. 111. rogo2nik Gal. rogoznica Gal. nserb. rogozna Wilmersdorf Zw.
Rogosna Butt. 110. Rogosen.
Rogozen, jetzt Rogäsen im Magdeb. 33. rogaz, jetzt Rogätz, daselbst 19. po-ptoCov
Mess. poYXoCatva Lac. dpaYÖCeva Ach.
539. rogx.
asl. rog!B comu. nsl. serb. rog u. s. w, russ. rog!B für ugol^b, mys'B.
nsl. rogatec Krain. Rohitsch Steier. kroat. rogi Kr. roge Gr. rogulje Kr. Gr.
rogolje Gr. serb. roge Gav. rogac. ro2ci Gav. rogaßa Gav. rogaßica Serb. rogovo
Dalm. rogova Daniß. rogatbCB DaniS. zaroXje Gav. klruss. rohy Gal. rohov Gal.
rohatyn Gal. roäanka Bach Gal. deck, rohy M. rohatec M. rohatce B. pol. rogow
Court. 37. rogowo ibid. nserb. rogov Homo, Ragow Butt. 144. Rogow, Rage.
Branitz nach Butt. 65. 145. aus rogeAc entstanden.
540. ropa.
klniss. ropa Salzwasser, russ. ropa, rapa.
Tdruss. ropa, auch ein Bach Gal. ropky Gal. ropyda Gal. Alles im JasJoer Kreise
gelegen, ropinka Gal. ropjanka Gal. ropavsko Gal.
541. rot^.
vd. rot Rodeland: ahd. riuti. mhd. riute durch Reuten urbar gemachtes Land, mansi
gerut appellati. Zahn, in loco, ubi Gluzo sclavus habitare et diruere coepit Ank. 57.
Fremdw. 123.
TwZ. rut Görz. Reuth, Raut, Ruttich, Greuth, K>euth Kämt, ruti Kreut Kämt, rute
Krain. Greuth, Kreuth, Rauth Kämt, pod rutami Kämt, rovte Graut Kärnt. Gereut,
Route Krain. na rovtah am Grai Kämt. n^mSki rot Deutschgereut Krain. nömSke
rute Deutschrut Görz. kroat. podrute Kr. Vergl. retje Kr. serb. rutovi DaniC.
542. rovTB.
asl. rovs fovea. nsl. rov Steinbruch, serb. rov eflfbssio u. s. w.
nsl. rov Rowech Krain. rove Krain. Steier. Roach, Rojach Kärnt. rovine Krain.
roviSe Steier. Krain. kroat. rov Kr. rovi Gr. rovan f. Kr. roviS6e Gr. Kr. ror
29*
228 Franz Miklosich.
viSka Gr. rovistani Gr. Vergl. rvenik Kr. serb. rovne Gav. rovine Gav. Vergl.
rbvenica Daniß. klruss, suchoröv Gal, vergl. deck. revi§tg B.
543. ruda.
asl. ruda metallum. nsl. serb. ruda aes, minera u. s. w, Cech. rudnik fossor me-
tallorum Erb., in ON. durch ,Erz, Eisen' übersetzt.
Tisl. ruda ßuden Kämt, rudnik, auch ein Bach, Krain. rudna gora Erzberg Kämt.
kroat. ruda Kr. rüde Kr. rudenice Kr. rudnißko Kr. rudeS Kr. serh. ruda Gav.
rudovac Serb. rudno Gav. rudnjak Gav. rudtnikb Daniß. rudnik Gav. rudbnici
Daniß. rudnißiSte. rudine Gav. rudinica Danic. rudinice Daniß. rudenica Gav.
rudnica Gav. rudna glava Gav. rudari Daniß. khruss. ruda Gral, rudka Russ. rudky
Gal. rudavka Gal. rudovka Russ. rudnyky Gal. rudno Gal. rudenko Tacke Gal.
rudenka Gal. porudno Gal. porudenko Gal. zarudje Gal. zarudßi Gal. zarudecko
Gal. cech. ruda B. Eisenberg M. rudice plur. M. SuS. 571. rudina Slovak. rudno
Slovak. rudnä Räuden M. rudnik Slovak. rudava Bach Slovak. rudkov Erzberg M.
pol. rudka Gal. rudkow Gal. rudzica Court. 37. rudawa Gal. rudna Gal. rudnik
Gal. zarudka Gal. oserh. ruda Räuden Schmal. 13. nserh. rudov Altnow Zw. rudna
Reuden Zw.
Rudnicha Urk. 1033. soll der Ramingbach bei Weier sein, nach Zahn ist es der
Reidlingbach in Niederösterr. ruda Koseg. ruthnic Koseg.
544. ruj.
nsh serb. ruj rhus cotinus.
kroat. rujevo Kr. rujevac Gr. rujevica Kr. serh. rujno kneXina Serb. rujevac
Serb. rujiSte Gav. ruiSta Daniß. Chrys.-duS. 20. rujenb eine Ebene Daniß. rujeva
poljana Chrys.-duS.
545. rumBsk'B.
asl. rumbsk^B Romaeorum.
serh. rumska Gav.
546. rupa.
serh. rupa foramen, fovea.
TisL rupa Krain. rupe Krain. serh. rupe Dalm. mombCilova rupa Chrys.-duS. 35.
547. rusin'B.
russ, rusin'B russus.
klnoss. rusynövka Gal. pol. ruskie Gal. ruszcza Gal.
548. ryba.
asl. ryba piscis. nsl. serb. riba u. s. w.
nsl. ribno Reifen Krain. ribnica Reifnitz Krain. ribniza Urk. 978. Kämt,
ribjek Krain. ribice Fischern Krain. kroat. ribnica Kr. ribnice Kr. serh. rybb-
nica DaniC. ribnica Gav. ribicica Bach Herc. klruss. rybno Gal. rybne Gal.
ryben Gal. cech. ryba Slovak. rybn6 B. M. z ryblho M. rybnd B. rybnice B. ry-
bany Slovak.
Reiffnitz Kämt, ribenitz Bach Pommern, stagnum ribeniz auf Rügen.
Die ßLA?iscHEN Obtskamen aus Appellativen, ii. 229
549. rybakrb.
pol. rybak piscator,
pol. rybaki Gral.
550. rybarB«
dsL rybarB piscator. serb. ribar.
krodt. ribari Gr. ribarica Gn ribarsko. 5er6. ribar Serb, rybari DaniC. ri-
bari Herc. Gav. ribare Gav. ribarica Gav, vergl. ribasevina.Serb. öech. rybdr
Slovak. rybäry Slovak.
Villa piscatorum Koseg.
551. rybi&tB.
dsl. *rybiStB wohl piscator.
nsl. ribißi Fischern Kämt. ribCe Fischern Krain. serb. rybiöi DaniS. ribiöi Herc.
552. rybitvTB.
asL rybitv!B piscator. pol. rybitw.
cech. rybitvi B. pol. rybitwy Gal. Court. 38. Mogil.
553. rybBnik!b«
nsl. ribnik piscina. i^ech. rybnlk.
nsl. ribnik Fischbach, ßübnig Krain. med ribniki Steier. kroai. ribnik Kr. Gr.
ribnjak Gr. ribnjaßka Gr. serb. rybbnikb Daniß. ribnik Gav. ribnica Serb. klruss.
rybnyk Gal. rybnyky Gal. iech. rybnlk B. rybnlky M. rybni^ek B. M. pol. rybnik
Court. 38. Bach Gal.
ßiuinik Zahn 427. ßeifling Steier.
554. r^dQ&tB.
dsl. rsd^Stb rubescens. nsl. rdeß ruber.
Thsl. rdeßi kal ßothenkal, Erdetsehkal Krain.
555. nt!b.
asl. rbtt apex. nsl. serb. rt.
Tisl. rt Alpe in Unter-Steier. rtiß Artitsch Steier. dolgaret Langeneck Valv. bulg.
r:bt fkostena mogila) PazardX. 63. rstove te DIdov i ßusalin 79. kroat. rtid Kr. Gr.
zahrt Kr. serb. rbtb DaniJ^. rti Gav. rbtbcb Daniß. rBtbßBkB DaniS. rtari Gav. rtan
planina Serb. rtanj Gav. rtanj brdo Berg Vuk. rtenica Vnk. br&zovyj rbtb Danic.
iech. rtynß Hertin B.
Ert Steier.
556. rbfo.
Tisl. ri, hrä secale. serb. rX, ra2 u. s. w.
nsl. rXno Jeschen Kämt. riiSße Krain. kroat. hräenik Kr. hrXenica Kr. rXiSße
Kr. serb. arXano Dalm. rXanica Gav. rSanice Serb. klruss. roXyska Gal. rXavec
Russ. iräavcy Russ. or2yca Buss.
557. sad^b.
asl. sad-B planta, hortus. serb. vinea recens. öech. sad Obstgarten; sädek Obst-
garten; lapis terminalis Erb. poL sad u. s. w.
230 FbANZ MlKLOSlCH.
TisL sad Krain. serh. sadovo Chrys.-duS* 16. klruss. sadky Gal. sad^avka GaL
saXavky GaL iech. sddek Baumgarten B. saßany B. säzava B. novosady Neu-
dörfel B. pol. sadow Court. 38. sadek Königr. Gal. sadki Gal. Court. 38. sadkova Gal.
SavToßttCa Ep. {laXtadSoc Akarn. .
558. sala&B.
serb. salaS villa. klruss. saiaS. pol. salasz tugurium u. s. w. Fremdw. 124.
serb, salaS Gav. klruss. saÜaSy Gal. cech. salaS M.
559. sasinrb.
aserb. sasin^ saxo. Sech, sas u. s. w.
kroat, sasi Kr. sasovac Gr. serb. sase Gav. sasovi6 Dalm. sasinovB studenbcb
Chrys.-duS. 39. crbkva saSa Daniß. klruss. sasy GaL sasöv Gal. sasovy Gal. saska
GaL sasynövka Euss. cech. sasov Sachsenthal M.
560. s^bota.
asl. s^jbota dies sabbati. nsl. sobota. serb. subota u. s. w.
nsl. sobota, magy. Murai-szombat, Hung. sveta sabota Sabatberg Krain. kroat.
subotica Kr. subotiSte Kr. serb. subotica Gav.
Vergl. sobota fipiska Georgenberg, magy. Szepes szombat.
561. S2iprb.
dsl. 8^p:B vultur. Sech. sup. pol. 8§p.
kroat. suplja lipa Kr. serb. suplje Serb. supovac Gav. supska Gav. niss. na
supoj Nest. cech. supf hora B. oserb. supov Suppo Schmal. 10.
562. si^sök^b.
asl. s%8§k'B cisterna, arca frumentaria. cech. sousek. pol. s^siek.
kroat. susek Kr.
563. s^töska.
asl. ^ s^tSska angustiae. aruss. sutejska Karamz. 2.. 76. nota 131.
Tisl. sotßska Einöd Krain. sateiska Valv. sotensko Steier. kroat. sutinska. serb.
sutßska Danic. sutiska Daniß. sutjeska Vuk. russ. sut^ska Nest. cech. soutSsky B.
564. sedlarB.
nsl. serb. sedlar sellarius. vergl. deutsch Satlaren in Obersteier.
kroat. sedlarica Kx. serb, sedlar Gav. sedlare Gav. sedlari Serb. Herc.
565. 86j£a.
Deutsch Seife m. Bergwasser, Bach Ztschr. 1. 249. Förstem. 32.
öech. sejfy B.
566. seli&te.
a^l. seliSte tentorium, habitatio. serb. seliste locus olim habitatus. ßech. sedliStS do-
micilium. pol. siedliszcze domicilium. siedlisko area. .
Die slavischen Ortsnamen aus Appellatiyen. ii. 231
nsl. selisße, selSe Krain. kroat. seliSde Gr. Kr. seliSte Gr. serh. seliSte Gav.
seliSta Herc. milSina seliSta Chrys.-duS. 15. klruss. seJySße Gal. Russ. seiyska, pol.
siedliska, Gal. cech. sedlisko B. sedliStS B. sedliSfky (sedliSte mal6) B. pol.
siedliska Gal. siedleszczany Gal. sieliszcze: villam alias sieliszcze dictam Diplom.
nserb. sedliödo Zedlitz Zw. Sedlitz.
861istia Peloponn. Sedlischt, Zetlisch Butt. 144. Cediltshach Ank. 72.
567. selo.
asl. selo tentorium, ager, nsl. selo sedes : dasselbe ist sedlo, das in ON. durch ,SatteP
übersetzt wird. serb. selo pagus; sijelo concessus. russ. selo Kirchdorf. 2ech. selo ager;
sedlo pagus, daher sedläk rusticus : sidlo wird in ON. durch ,Siedel' übersetzt pol. siolo,
sieZo pagus. siodJo, woher siodJak. oserb. sedJak. nserb. sedJo Sitz.
nsl. selo Krain. Scharpfenstein Valv. sela Kjain. v seli Zell, Zellach Kämt, na
sielach Obersielach Kämt, selce Krain. Steier. Selzach Kämt. Valv. seuca (selca)
Friaul. selca Selzach Krain. sedlo Satl Kämt. Sattel Valv. na sedle Sattendorf Kämt,
sedla Sedula Görz. sedlice Zedlitzdorf Kämt. selSßek Krain. selöani (selße) Seitschach
Kämt, selnik Krain. selnica Zellnitz Steier. kroat selo Kr. sela Kr. selce Kr.
seoce Gr. sedelce Gr. selca Kr. selscak. selno Kr. selna Gr. seona Kr. selnica
Kr. selnice Kjr. selnik Kr. selniSßak Hung. selanec. seline Gr. serb. selbna Daniö.
seona Gav. seonica Herc. selenac Gav. selevac Gav. selbce Dani8. seoce Gav.
selB^ani Daniß. zaselje Gav. veliko selo Serb. klruss. stare selo (stara vefi) Gal.
selce Gal. fiilda Gal. selnyöa Gal. äidÜecka Gal. sidlanka Gal. novoseJky Kuss.
novoselda Gal. stare selo Gal. cech. sedlo B. sedlice B. Slovak. sedlce B. selce
Slovak. sedleßko B. sedlicko B. sedlißky B. selany Slovak. sedlßany B. sedl-
^anky B. novosedly Neusattel B., daraus nuzdly B. nov6 sidlo Neusiedl M. star6
sedlo Altsattel B. pol. siolo Gal. siolko Gal. siedlice Court. 39. siedlce ibid. sie-
dlanka Gal. nserb. sedlo Zeddel. stare sedlo Starzeddel. selc Zelz.
Ad Zelsah Zahn 36. Celle, Sella 265. zedeltz Zelzthal Much. 2. 199. cedelse, ce-
dilse Zelz Obersteier. Zedlitz, Zettlitz, Sedlitz Butt. 144. zelici, jetzt Zielitz, Magdeb. 8.
cetuli Zetlach Neug. 1. 9. cetulic aus dem 11. Jahrh. Kämt. Ank. 13. Zedl, Zedlach
Kämt, cetla, das in den Urkunden Sachsens häufig vorkommt, ist sedlo: brochotina
cetla, jetzt Brockwitz, difnouuo cetla. golenciza cethla, jetzt Kolzschen. mira-
tina cetla. Setleboresdorf ist sedlo Boresdorf, jetzt Bahra, Sax. zadili, szadel, jetzt
Zadel, Sax. sedelicz, jetzt Sedlitz. selicz, jetzt Seelitz. silicz, jetzt Seilitz, Sieglitz.
czetellicz, jetzt Zettlitz. nowa zodlitz Sax. zilitze auf Rügen. osXoc Aetol. Akarn.
oeXd Ach. aeXd Akarn. Aetol. oiXvzoa Akarn. Aetol. Lac asXtdva Elis. asXjaVYj Ep. Phok.
oilsZ^i Ep. o^/wtCxa Ep. aeXsvtxCot Ep. TraXtooeXt Ep,
568. selBCB.
asl. * sSlbCb qui consedit.
kroat. selci Kr. seoci Kr. sedalci Kr. klrtiss. &ile6 GaL fiivka Gal. novo6ilky
Russ. russ. selbcy. cech. sedlec B. selec Slovak. sedlecko B. poL siedlec GaL
232 Fbanz Mielosich.
569. sökirra.
dsl. 8§kyra securis. nsl. serb. sekira u. s. w.
Tisl. sekira Kämt, hroat. sikerci Kr. sikirevci Gr. serb. sikirica Gav. klruss.
sokerßyn Gal. sokyryAdi Gal. pol. siekiery.
Scikerniz Bach auf Rügen.
670. 8Ök!b.
serb. sjek trabs.
nsl. sgß Gehag, Gehack Krain. serb. seöevac Serb. öech. se8 B. seßa Slovak. se-
ßany Slovak. seßänka Slovak.
571. söno.
asl. nsl. söno foenum. serb. sijeno u. s. w.
nsl. s@ne: v s^nah (sienah) Kämt. Jam. 121. senica Zienitz Kämt. serb. sena Serb.
sSnicaDani^. s&niceDam8. sjeniSte Serb. sjenista Gav. sdnjani Dani& A:/rn^. 6i6ava
Gal. seÄava Gal. seÄahövka Gal. iech. senec B. senik B. senice B. sene^nice B.
nserb. syneAce Zinnitz Butt. 145.
StavT] Ep. aavoßov Ep. aevttCa, oi'^izl^fx und ^evttCa Ep. aevttCciVYj Ep. vergl. otvja Ep.
572, sönoiQtB.
nsl. s6no2et pratum.
nsl. snoSeti, snoSete Ejrain. sno2eSe Krain. serb. s§no2eStani Dani(5. öech.
senoSaty B.
573. söiuca.
n^L s@nca umbra.
nsl. sönßni kraj Schattenberg Kamt.
574. Bora.
asl. s6ra sulfur. pol. siarka.
pol. siary Gal. siercza Gal. siarczana gora Gal.
575. 8inB.
asl. sinB lividus.
serb. sinjevica Serb. sinji vir Serb. vergl. sivßa Serb. klruss. sy^avka Gal. vergl.
nserb. syjk aus syvik Graustein.
576. Sirs.
7w/. sirek sorgum vulgare, serb. sijerak u. s. w.
nsl. sirnica Simitz Kämt. serb. sirßa. sirikb Bach Dani^.
Sirnicha, jetzt Sirning, Aleiller 166.
577. Bith.
nsl. sit scirpus. asl. sitov:B iunceus. 5ech. sit u. s, w.
serb. sitno Dalm. sitbnica Bach Daniß. öech. sytin B. sytno B. sytovö B. sy-
tovä B. pol. sitno Court. 39. sitnica Gal.
Sitena Peloponn.
Die 8LAVTSCHEN Ortsnamen aus Appellativen, il 233
578. Skala.
asL skala lapis, saxum, in ÜN. durch ,Kofel' übersetzt. Kofel m. eine einzeln sich
erhebende Bergspitze (Schmeller), daher slav. skala: skale Skalis Steier. nsl. skala. 2ech.
skäla. poL ska2a.
nsl. skalovje, kovlerji Koflern Krain. kroat. skalica, skalnica in Liburnia Valv.
klntss. skaJa Gal. skalnyk Gal. deck. skÄla B. skäly B. skdlice B. skÄlka B.
skÄlky B. 8k41n6 B. skdlsko B, skalisko Slovak. podskall B. zaskali B. pol. ska-
lica Court. 39. zaskale Gal.
Skala Peloponn. scallach ürk. 888. Kämt.
579. skomrahx.
asL skomrah^ praestigiator. pol. skomoroch aus dem Buss. entlehnt.
klruss. skomorochy Gal. skomoroSe Gal. vergl. serb. glumaci Gav. und lit.
skambrakai, wie nach Nesselmann mehrere lit. Dörfer heissen.
580. skotx.
asl. skot% pecus. Cech. pol. skot.
cech skotnice sing. Kötnitz M. poL skotniki Gal. Court. 39. vergl. skotnica
mansus pro peilende grege. Diplom. 1. 195.
581. skrobotB.
nsL srobot, srobrot clematis vitalba, atragene alpina. serb. skrobut, skromut.
nsl. srobotnik Krain. auch ein Berg Krain. srabotnik Krain. äkrabutnik Krain.
Skrobutnjak Krain. kroat. srobotnik Kr. skrobotnik Ejr. skrobutnjak (skre-
butnjak, skrbutnjak) Kr. skrebutnjak Gr. Skrobutnjak Kr. Skrabutnik. serb. skro-
botbnica Daniß.
582. slama.
asL nsl. serb. slama stramen.
nsl. slamnik Krain. slamna vas Krain.
583. slanx.
asl. slant salsus. nsl. serb. slan u. s. w.
nsl. slanica Schlanitzen Kämt, slana voda Steier. kroat. slanje Kr. slanovec Kr.
slanetinec Kj. slani dol Kr. slani potok Kr. serb. slano Danic. Dalm. Herc. slana
Serb. slanci Serb. slanii doli Danic. Safair. 145. slano polje Danic. klmss. soJone
Gal. solonec Gal. soJonka Gal. soJonov Berg Gal. öech. slan6 Schlan B. slanii
Slovak. slanica Slovak.
Zlan Kämt.
584. slaprb.
asl. slap:B fluctus. nsl. slap Woge, Wasserfall u. s. w.
nsl. slap Krain. Zlapp Kämt. Villa zlab Zahn 116. slape, gen. slap, Krain.
slapnica Bach Valv. kvQoi. slap Kr. auch Bach Gr. slapno Kr. slapnica Kr. serb,
zaslap Herc. cech. slapy B. slapsko B.
Zlap Name eines Bergabhangs Lexer.
Denlrachrifton der phil.-histor. Cl. XXIII. Bd. 30
234 PkANZ MlKLOSlCH.
585. slatina.
asL slatina palus, aqua salsa. nsl. slatina. serb. aqua salsa vel acidula. f^ech. sla-
tina salsugo, uligo.
nsL slatina Krain. Steier. slatnik Krain. slatenek Krain. kroat. slatina Kr.
slatinik Kr. slatnjak Kr. serb, slatina Daniß. Gav. slatine Dalm. klruss. sJotyna
Gal. soJotvyna Gal. soJotvyny Gal. cech. slatina Schlattin B. Latein M. slatiny B.
slatinky B. slatenice Latein M. slatinice Zladnig B.
Zlating Kämt, locus, rivus zlatina, jetzt Schladnitz in Übersteier. o)jizv9a Ep.
586. slava.
Dunkel.
7isL slavina Krain. Valv. slavinje Krain. slavski les Krain. kroat. slavina Kr.
slavica Kr. slavinje Kr. slava gora Kr. serb, slaviSte DaniC. klruss. slavka Bach
Gal. do sJavska Gal.
587. slömQ.
asL slem§ trabs. serb. Sljeme culmen tecti.
kroat. sleme Kr. Gr. pod slemeni lazi Kr. serb, slime Dalm. cech. slemeno B.
588. 8löp%.
asl, slep-B coecus. nsl. slep u. s. w.
nsl. slepSek Blindenbach Krain. Zahn, sei^b. slöpyj potokb DaniC. slepcevo Serb.
589. slQffb.
cech. slezy plur. Silesia. pol. öl^zak. Vergl. Silingae, Silingi K. Zeuss 127. 455.
pol. Slazaki Gal. äl?2any Königr.
590. sliva.
asl. sliva prunus. nsl. sliva u. s. w.
nsl, slivje Krain. slivica Krain. slivna Krain. slivnica Schleinitz Kr. Steier.
slivencica (schliuenzeza) Schleintzerbach Valv. slivno Berg Kr. podslivnica Krain.
buig. sliven. kroat. slivje Istr. slivovac Gr. slivnjak Gr. slivari Istr. slivarsko Kr.
serb. Sljiva Serb. slivlje Gav. slivova Dani?. Sljivova Gav. slivovikt Danic. Slji-
vovik Gav. slivbno DaniC. slivno Dalm. slivbnica Daniö. slivnica Dalm. Sljivica
Serb. Sljivovo Gav. slivovica Gav. Sljivovac Gav. Sljivar Gav. zaslivlje Herc.
klruss, sJyvky Gal. sJyvnyda Gal. cech. slivno B. slivnlk Slovak.
Scliuniz Steier. Neu§. 1. 75. slevniz, zloenz, jetzt Schleinz in Unterösterr. Schle-
witz, ScMeiz, Schlez Butt. 97. vergl. nserb. sliva, sTuva. zluwen, slywin, jetzt
Schlieben,. Sax. slinitz, jetzt Schleinitz, Sax. sleuwicz, jetzt Schleitz, Sax. slivin, jetzt
Schleffin, Koseg. slevenize, jetzt Schleibnitz, Magdeb. 19. oxXtßa Elis. Mess. oxXCßavyj Ep.
591. slovönini.
asl. slovfenin'b slovenus.
nsl. slovenje Slovenjach Kämt, slovenja gora Windischberg Kämt, slov^n
gradec Windischgräz Steier. slovenska vas Windischdorf Krain. cech. slovany
Slovak. slovenska ves Wünschendorf aus Windischdorf, magy. Töthfalü, Slovak.
Die SLA vischen Ortsnamen aus Appellativen, ii. 235
Schlaweni, jetzt Schieben, Sax. sclauwetin, jetzt Schlagenthin, Magdeb. 34. sia-
wianowo Mosb. 7.
592« sloprb.
ceck. slopec. pol. siopiec eine Art Thierfallen. stop : omni genere venandi, per stam-
pice, slopi, jami u. s. w. Court. 17.
nsL slope Krain. 6ech. prlslop Slovak. poL przysiop Gal. nserh, siopice
Schlepzig, das ein sJopsko voraussetzt. slopiSca.
593. smogorB.
nserb. smogof verrottetes Holz unter der Erde, Torf.
nserh. smogofov Schmogrow Zw. Butt. 112.
Smogerowe, jetzt Schmagerow, Koseg. Schmograu Schles.
594. smoky.
asl. smoky ficus. serb. smokva.
kroat. smokovo Kr. smokovica Gr. smokvica Gr. serb. smokovina Dalm. smok-
vica Dalm. smokovljani DaniS. Dalm.
SjJLÖxoßov Phok.
595. smola.
asl, smola pix, bitumen, in ON. durch ,Kranabet' (ahd. chranawitu, mhd. kranewit)
übersetzt, nsl. serb. smola pix u. s. w.
7isL na smole Kranabet, Kranabetich Kämt, smolnik Krain. smolSna vas Pech-
dorf Ka-ain. bulg. smolsnbsk'B adj. kroat. smoljanac Gr. serb. smolice Daniß. smo-
linac Serb. smoluSa Bach Danic. klniss. smoJyn Gal. smölno Gal. smölnyk Gal.
smölna Gal. smölnyca Gal. smolanka Gal. iech. smolln B. smoleß B. smolivec B.
smolov B. smolnä B. smolnice B. smolnik Slovak. smolenice Slovak. smolina M.
smolensko Slovak. pol. smolice Gal. smolsko Court. 40. smolarzyny Gal. oserb,
smolicy plur. Schmole Schmal.
Zmuln, Zmöln Kämt, smolin, jetzt Schxnölen, Sax. smolne, jetzt Schmölln, Sax.
zmulnensis ecclesia Sax. smolicz, jetzt Schmolitz, in Schlesien, lit. smalininkai Theer-
brenner Schleich. 147.
OVO. BiuncujiJta.
serb. smrdljika, Smrljika arboris genus, sorbus aucuparia.
serb. smrbdlika DaniC. smrdljikovac Gav. pol. vergl. ämierdz^ca Gal.
597. smrbki.
a^l. %msrb&b^ smreca cedrus; smrScb iuniperus. nsl. smreka, in ON. durch ,Fichte*
übersetzt, kroat. smriß iuniperus Verant. serb. smreka iuniperus communis; smri^a, smrjek,
smrjeka iuniperus Stulli. ßech. smrk pinus abies picea, pol. smerek, smereka, smrek,
smrok, fiwierk, fiwierka Kothtanne.
nsl. semreka Valv. smereCje Krain. Smrße (smorovCice) Emersdorf Kämt, smrßö-
njek, smr^cnjak Feuchtbühel Krain. kroat. smrika Kj*. Gr. smreßje Kr. Gr. smre-
kari Gr. klruss. smereka Gal. smerek Gal. smerekov Gal. smerekove(5 Gal. sme-
re<$ne Gal. smereßna Gal. öech. smrk B. M. smrSek M. smrßi B. smiFiei Mfitsch B.
smrSina B. smrSnä B. M. smrlßno Wemritsch B. mficno B. smrkova Slovak. smrko-
30»
236 Fbanz Miklosich.
vica Slovak. smrcany Slovak. pol. smereczka Gal. smereczyna GaL smrokow Mogil.
Hieher gehört auch fiwierkowa Gal. fiwierkowce Gal.
Smorkow, jetzt Schmorkau, Sax.
598. smrbiB.
klniss. smorXky eine Art Pilz, oserb. smorXa Morchel, nserb. smar£, nach Zw.
smar22.
klruss. smor26v Gal. v smoräy Nauk.-sbor. 1870. 82. nserb. smaräov Schmarse.
599. soha.
asL soha vallus. nsl. soha lignum dentatum, furca. serb. soha u. s. w.
kroat. soSice Gr. serb. soSice Berg Serb.
So^a Lac.
600. sokolx.
asL sokoli falco. nsl. sokol. serb. soko u. s. w.
krodt. sokoli Gr. Kr. sokolovac Gr. serb. sokolb DaniS. sokol Gav. sokoliöi
Gav. sokolovica Gav. sokolbnikb Daniß. klruss. sokol Gal. sokoiy Russ. soko2e<^
GaL sokoiöv Gal. sokoika Russ. sokoJövka Gal. sokole Gal. sokola Gal. sokol-
nyky Gal. sokovAa (hdi hAizdyJy äa sokoty) Nauk.-sbor. 1870. 50. cech, sokol Slovak.
sokol^e Slovak. sokolovec B. sokolovce Slovak. Vergl. folknäfe Falkendorf B.
po/. sokoiKönigr. sokoiy Königr. sokole Gal. sokolikiGal. sokoiowKönigr. sokotowo
Königr. sokoJowa Gal. sokola d^browa Court. 41. oserb. sokula hora, sokole
(sokolica) Falkenberg Schmal. 14.
601. solB.
asL soIb sal. nsl. sol. serb. so u. s. w.
kroat. solina Gr. soline Kr. soljani Gr. serb. solb Daniß. in Bosnien, jetzt soll
donje, Salis bei Ptolem., Tuzla bei den Türken Wiener Jahrbb. 46. 43. klruss. so!
Russ. soiyna Gal. soiynka Gal. stara.sol Gal. cech. solnice B. solenice B. so-
lany B. pol. sol Gal. solca Gal. solka GczX.
602. sopoto.
asl. sopot'B canalis, wahrscheinlich eigentlich das Rauschen fliessenden Wassers.
nsL sopote Steier. sopot (sopod) Bach Valv. sopotnica Krain. Kämt. kroat.
sopot Kr. Gr. sopote Kr. Gr. sopotnica Bach Kr. Vergl. sop Kr. sopje Kr. sopaS
Kr. sopnica Kr. serb. sopotB Daniß. sopot Name vieler Quellen Vuk. u rgky u so-
potb Chrys.-dus. 41. sopotbcb Daniß. sopotnice Herc. sopo6ani DaniC. Vuk. klruss.
sopot Gal. sopotnyk Gal. öech. sopoty B. sopotnice B. pol. sopoty Gal.
Zoppothof Kämt, ooicoxöv Elis. ooictotoö Mess.
603. sosna.
asl. sosna abies. ßech. sosna pinus. pol. sosna u. s. w.
klruss. pöd sosnöv Gal. Russ. sosnyda Gal. sosnica Voi.-16t. 53. sosnöv Gal.
sosnovaRuss. sosnovyda Russ. russ. sosnovka. zasosenskaja. öech. sosnovä Schlesien.
pol. sosnowe GaL sosnowa Gal. sosnowice Gal. so6nic(a) Sosnitz, Schossnitz Court. 41.
Die slayischen Obtsnaven aus Appellativen, ii. 237
Zossen Kämt, sosnowa Wolmsdorf Schlesien, schosnicz Schlesien, soznow
Koseg. sosnowe Koseg. soznoua Koseg. sosnica, sosnice, sosniza u« s. w. Koseg.
604 sova.
■
asL nsl. serb. sova noctua.
nsL sovjak Steier. kroat. sovjak Kr. sovski dol Kr. serh. sovovo Gav. so-
Tljak Gav. na sovijakt na dllb Chrys.-dus. 39. sova2 Gav. klmss. sovyda Bach Gal.
deck, sovy B. sovinky B. poL sowina Gal. sowiarka Gal. nserh. soje aus sovje,
gen. sojego, Saue und Zaue mit einer Sau im Wappen statt der Eule, die die wahre
Bedeutung des Wortes erwarten lässt. Vergl. jablanb.
605. spila.
serb. spila, spilja caverna.
krodt. podspilj Gr. serh, spiljani Daniß.
606. srebro.
asL nsl. serb. srebro argentum.
nsL srebrnße Silberdorf Krain. kroat. srebrnik Kr. serh. srebrno Dalm. sre-
brBnikb Daniß. srebrbnica Daniß. Argentaria Wiener Jahrbb. 46. 43. srebrnica Berg
Serb. cech. stfibro B.
Zrebernica Sax.
607. sröda.
ash nsl. sr@da medium u. s. w.
Tisl. sr^dnik Krain. sr^dnica Jarnik. srdiSße Polstrau Steier. podsrfeda Hörberg
Steier. kroat. sredice Kr. Gr. srediöko Kr. srednik Kr. srednjak Kr. srediS6e Kx.
sredjani Kr. osredek Kr. osredci Gr. serh. srfedica Danic. srgdbska DaniS. sred-
njak Serb. srednjevo Serb. osredci Gav. klrtiss. seredne GaL sered6oje Gal. se-
red^a Gal. serednyßa Gal. seredAaky Russ. seredpölßi GaL deck* streda, magy.
szerdahely, Slovak. poL drzoda Court. 41. ärzodka ibid.
Villa zregiah (vielleicht *sr62dah:b) Zahn 82. iSrzoda Neumarkt Schlesien.
608. srbbinx.
aserh. srbbinb serbus u. s. w.
serb. srbbbci Daniö. srpci Serb. srbbice Danic. srbbavbci Daniö. klruss. serby-
növka Russ. deck, srby Sirb B. srbec B. srbsko B.
Vergl. cervisti, ciervisti, jetzt Zerbst.
609. STbiia.
asl. srna caprea. nsL serb. sma.
nsl. srnjak Krain. serh. srnje Gav. srbnijakb Chrys.-duS. 34. klruss. serny Gal.
sernky Gal. sarnyky Gal. cech. srni B. srni potok Rehwasser B.
610. stadBnilTB.
asl. stado grex. serb. stado. pol. stadnik pastor.
pol. stadniki Gal.
238 Franz MiKtosicH.
611. staja.
dsL etaja casa, stabulum. nsl. ßtaja Platz des Viehes auf der Weide, serb. staja u. ß. w.
nsL staje Krain. klruss. staji Gal. cech. stÄje B. stajice ß*
612. stanx.
cbsL stan:B tentorium, hospitium. nsl. serb. stan u. s. w.
nsl. stan Krain. stajiise Krain. kroat. staniSte Gr. klruss. dobrostany
Nauk.-sbor. 1870. 63. 6ech. stan B. stanoviStS B. M. pol. stany Königr. stanica
Court. 42. stanowice ibid. stanowiska Mogil. vergl. staniq^tki Mogil.
Stanitsch ein Wald Lexer.
613. Btarx.
asl. starb vetus. nsl. serb. star u. s. w.
kroat. starin Kr. starjak Kr. serb. starina Serb. stariSina Serb. staryj gradb
Danie. stara planina Serb. stari via kneSina Serb. klruss. staryna Gal. starjava
Gal. staryky Gal. starohorod Gal. cech. starä B. pol. starosol Gal. stary grod
Court. 42. nserh. stare sedlo Starzeddel Zw.
Starigrod, stargrod, staregard, sstargard Koseg. otctpt Ep. oxapoßa Ep. ota-
pttCavTj Ep. oiapoßetC^a Ep. atap^Xtoa Lac.
614. stavTb.
6ech. stav Damm. pol. staw Teich.
serh. stave Gal. stavica Danic. klniss. stavky Gal. stav6any Gal. stavßyzna
Gal. zastavje Gal. zastavße Gal. krasnostav Russ. deck, stav B. pol. stawy Gal.
stawisko Gal.
615. st^pa.
pol. st^pica Falle für grössere Thiere, Gegensatz von pastka. Omni genere venandi,
per stampice, slopi, jami u. s. w. Court. 17. Die Scheidung von st^pa laquei und st^pa
machina cannabi frangendae ist unsicher.
nsL stopno Krain. pol. st^pina Gal.
*
616. st^pa.
asl. stq-pa mortarium. serb. stupa mortarium ligneum, machina cannabi frangendae^
torcular. cech. stoupa u. s. w.
kroat stupa Kr. stupe Gr. stupno Kr. stupnik Kr. stupnica Gr. stupovaSa Kr.
stuparje Kr. serb. stupa Dalm. stupica Herc. stupnica Gav. stupanj Gav. za-
stuplje Gav. klruss. stupky Gal. stupnyda Gal. deck, stupice B. stupno Staupen B.
stupn6 B. stupnä, B.
617. steb — .
Vergl. pol. stebnik (kopaö loch na stebnik) Beinenkeller Linde.
klruss. stebnyk Gal. cech. stebno B. pol. stebne Gal. stebny Gal. stebnice Gal.
Stemnitsa Peloponn. Vergl. nsl. stebunig, d. h. stebovnik, ein Berg Valv.
618. BtelBmaohi.
pol. stelmach, stalmach Stellmacher, Wagner.
pol. stelmachy Gal.
Die slavischen Ortsnaven aus Appellativen, ii 239
619. stöna.
asl. Btina murus, paries. eerb, stijena saxum, lapis u. s. w.
nsl. steina Villa Zahn 84. kroai. stinica Gr. zastene Gr. serh. stenice Dani2.
stiniza sclavonice, latine murula oafaf. 145. postenje Gav. podbstönije Danid. stje-
novi dol Herc. klruss. stinka Gal. oserh. S6enca Steinitz Schmal. 14. durch Junge
Hunde' erklärt, nserb. scSeAc Steinitz Butt. 127.
Steniase, jetzt Steinitz, Magdeb. 21. icoaxsvtavT] Ep. vergl. tptatsavtxov, jetzt tpt-
axevCxov Ep.
620. 8tl%ba.
asL stl'Bba climax. serb. stuba scala ex arbore u. s. w.
nsl. stolbica Stolvizza Venet. kroat. stubica Kr. serh. stlbbica Dani^. Vergl.
stubo Gav. stubica Danig. Gav. stubice Daniß.
621. 8tl%px.
asl. 8tlT&pT& columna. serb. stup. Öech. sloup. pol. sZup u. s. w. ßech. slup gur-
gustium (locus in fluvio arctatus ad capiendos pisces Duc), vulgo sie dictum pistrivallum,
piscinaculum, piscaria Erb.
nsl. stop Stobb Krain. stope Krain. stopno Krain. kroat. stupno Kr. stupnik
Kr. serb. stlbpbnikb Daniß. stbpbcani Daniß. stlbpbcanica Daniß. stlbpezi Daniß.
klruss. stoJpyn Gal. stolp:be Voi.-llt. 24. stoJpjahy Russ. cech. sloup B. M. slupy B.
sloupno B. sloupnö B. sloupnice B. sloupenec B. sloupe^nö B. poL sJup Schlupp
Court. 42. sJupiec Gal. s2upca Court. 42. slupowo ibid. oserb. stolpno Stolpen Schmal.
Stolp, Stolpe, Stolpen Butt. 113. Stolpe Cyb. 14. ozohcoy bei Constant. Porphyrog.
ztolp, Stolpe, stolpa, stolpin, stolpan, stolpen, stülpen, jetzt Stolpen, Sax. stolp,
ztolp, ztulp, stülp, stolpa, ztulpa, ztulpe, ztulpii Koseg.
622. Stoborb.
serb. stobor eig. saepimentum. nsl. steber columna, trabs.
pol. stobrawa Bach Court. 42. nserb. stobrice Stöbritz Zw.
623« stodola.
klniss. stodola gränarium. ßech. stodola u. s. w. Fremdw. 127.
klruss. stodoJky Gal. stodoJyna Gal. cech. stodülky B.
624. stolib.
asl. stol:b sella, scamnum. nsl. stol. serb. sto u. s. w.
serb. stol Berg Serb. stolac Serb. stolno Ok. 59. stolovi Berg Gav. stolova
Berg Serb. stol brdo Gav. klrvss. stölsko Gal. cech. stolln B.
SxoXoßöv Ep.
625. strana.
asl, strana regio, nsl. stran latus, serb. strana latus, mons u. s. w. '
nsL stran Krain. stranje Krain. stranik Straning Kämt, stranska vas Krain.
kroat. stranica Kr. klruss. storonna Gal.
Stranig, Stranach Kämt. Lexer.
240 Franz Miklosich.
626. Strato.
asL nsl. serb. stra^a cuBtodia u. s. w. oserb. in ON. durch ,Warte' übersetzt.
nsL stra£a Krain. stra^a (straso) Warth Valv. straXiSe Krain. straiiSöe Stra-
schischa Kämt, praedium strazista Zahn 54. hroai, straSa Eo*. straSbenica Gr. serb.
stra^a Gav. klruss, storoSa Gal. choim storoia zvanyj Naiik.-sbor. 1870. 50. storoäy
Gal. öech. strdS B. sträSa Slovak. sträSnice M. stra£i8tS B. stra£isko M. pol.
stroika Gal. stroäowka Gal. stroäna Gal. oserb. ströSa Wartha Schmal. 15. Warte.
ßtr62iS6o Strohschütz Schmal. 15. nserb. stfaXov Striesow Zw.
627. strög — .
Dunkel.
deck, stfehom f. B. nserb. Sdegov Strege Butt. 117.
Striegau Schlesien. Striegen, Striegnitz Butt. 117, der diese Namen auf struga
zuriickführt.
628. ströla.
asL strSla sagitta.
klriLss. striJky Gal. striiköv Gal. striJyska Gal.
Strele, ztrele, jetzt Strehla, Sax. strale auf Rügen. Vergl. serb. strelare Ga^v.
629. strölBCB.
asL strelbCb sagittarius. nsl. strilec u. s. w.
nsl. strölac Schützendorf Krain. stroöja (für str§12ja) ves Schützendorf Steier.
kroat. strelec Kr. strelecko Kr. klncss. strilöi Gal. Saran. 93. strilßje Gal. strii-
ßyska Gal. pol. villa sagittariorum bei Koseg. 1. 29. Vergl. tenebitur nobis servire
servitium cum duobus strzelce Diplom. 1. 2G0. oserb. tsylany Strehla Schmal, nserb.
töelany Strehle.
Strelitz Butt. 121.
630. struga.
asl. struga fluctus. nsl. struga alveus aquae, nach Valv. Arm des Wassers, ßech.
strouha u. s. w.
7i^l. struga, struge Krain. Strugg Valv. Strau Kämt, ztrug Zahn 155. bulg.
struga. kroat. struga Kr. Gr. struge Kr. struXani Gr. serb. struge Hero. Dalm.
potokb struäbkyj Chrys.-duS. 18. cech. struhy B. stru2ky B. pol. strugi Gal. stru2a Gal.
In nigro fluvio, qui dicitur ziarna ztrug Koseg. 1. 666. Mit struga scheint auch
stryj und klruss. strevjaX, pol. strwi^2, strwifjjäyk Gal. zusammenzuhängen.
631. stmm — .
Das Thema hängt mit stru (sru) fliessen zusammen. Vergl. jedoch otpojJLcbv.
bulg. Struma. str\imica. strumnica Milad. serb. strumica Chrys.-duS. 42.
Strumma Fluss Koseg. atp(6|JLVJav7j Aetol.
632. strutarB.
Vergl. srotarstwo census a baiulis cerevisiam in currus inferentibus Nauk.-sbor. 1868. 186.
serb. strutare DaniC.
Die slavischgn Ortsnamen aus Appellatiybn ii. 241
633. strbgati, strugati.
dsl. strbgati, strugati rädere, caelare, tornarei- nsl. strugati u. s. w. rum, strugarjü
Drechsler.
nsl. strgarji Krain. strugarji (falsch strugerjen) Strugern Kämt, kroat. strgari
Kr, serb. strgari Serb. cech. strhaf M. strhafe B. streh4ry Slovak^ bei Lipszky.
strhaJov B. struha^e M. Vergl. strhadlo B. struhadlo B. strhadly B.
634. strxmx.
asl. strsmi declivis. nsl. serb. strm u. s. w.
nsL strmec Krain. Görz. Steier. Berg Valv. strmica Friaul. Krain. strmnica Berg
Kämt. Krain. strmol Krain. Steier. strmoreber Krain. kroat. strmac Kr. Gr. strmec
Kx. strmen Gr. serb. strmac Serb. strmovo Gav. strmica Dalm. strmenica Gav.
strmosten Gav. strmostenj Serb. strmostijen Serb. strmna gora Gav.
Stramitze in Kärnten Lexer. Sterminaberg Steier.
635. stublB.
serb. stublb puteus, fons. stublina ein hoher, aufrechter Stamm als Wasserbehälter,
ßech. stbel puteus.
kroat. stubalj Gr. serb. stubalj Gav. Serb. stubao Serb. stublica Gav. stu-
bljina Serb. stubline Gav. stublenica Gav. stuble goriCke, soviJ^ke Herc.
636. studenx.
asL 8tuden:B frigidus; studenBCB puteus. nsl. studenec, zdenec puteus u. s. w.
nsl. studeno Kaltenfeld, Brunnsee Krain. studena Friaul. studenec Brünndl Krain.
Brunn Kämt, studenci Krain. studencici Krain. studenice Steier. studenöice Steier.
zdenska reber Krain. kroat, studena Istr. Bach Gr. studeni Istr. studenci Gr. Istr.
zdenac Gr. zdenec Kr. zdenci Kj-. zdenßec Gr. zdenßac Gr. zdenCina Kr. zden-
6ine Kr. zdenßari Kr. serb. studena Daniß. Bach Herc. studenica Dani^. Gav. stu-
denac Herc. studenci Herc. studenBÖani Daniß. sasinovt studenbCb Dani2. klruss.
studinka Gal. studenne Gal. studan Gal. cech. studena B. M. studenec B. M.
stud6nka B. M. Stauding Kop. 238. stud6nky B. M. studnS M. tfi studnS M. stud-
nice B. M. stude^ky (studce mal6) B. pol. studzieniec Gal. Diplom.
Studenitz Koseg. Vergl. serb. bunari Serb.
637. stBkljarB.
pol. 6klarz Glaser. Sech, sklendf.
serb. cbklerevb Danii^. Vergl. cbklenb vitreus Daniß. klntss. Sklary Gal. sklarky
Gal. cech. skldire B. sklenafice B. sklenafovice B.
638. stBklo.
asl. stbklo vitrum. nsl. steklo. serb. staklo, caklo, cklo u. s. w. Fremdw. 128.
klruss. &klo Gal. öech. skleno B. sklen6 M. sklenov M. sklenice M. pol. szklo
Gal. szkia Gal.
Denkschriften der phil.-histor. Gl. XXIII. Bd. 31
242 Franz Miklosicb.
688. stua.
asL stBza semita. nsl. steza u. s. "w.
kroat. staza Gr.
640. 8Uh%.
asL suht siccus. nsl. serb. auh u. s. w. suSica als Bachname ist der im Sommer
austrocknende Bach torrens. Dialektisch deutsch Zauche Bach, der nur bei Regenwetter
fliesst. Lexer.
nsl. SU ha Zauchen Krain. Kämt. Griess, Dornbach (aus Dürrnbach) Kämt.
Vergl. Jarn. 130. susa Krain. suSica Steier. Dirnbach Krain. suSje Krain. suhor Krain.
s u h o rj e Krain. suhodol Krain. suhovrh Dürmgupf Kämt, suhavas Dürnbach. susane
Urkunde von 973 Zahn 37. kroat. suhaja Kr. suhor Kr. Gr. su8a Kr. suSica Kr.
suäik Kr. suSnjevica Istr. suhodol Kr. Gr. serb. suva Berg Serb. suvara Berg Serb.
suöica Danii$. Gav. suSice Serb. suvotno Gav. suSiCane Daniß. suvobor Berg Serb.
suhodolB Daniß. suvodol Gav. suhodo Bach torrens Herc. suhogrblb Daniß. suvi
brijeg Serb. suhyj dolb Daniß. suvi kladenac Serb. suha rSka Daniß. suvo selo
Serb. klruss. suSyda Gal. suchOvöi Gal. suchodöJ Gal. suchodoiy Gal. suchostav Gal.
pödsuche Gal. na suchoj dorogvi, do suchoe dorogve Voi.-let. 30. cech. suchÄ Dürre B.
susice B. M. souSice Oschitz B. souSe B. süS B. souSka B. suSno B. suSany Zuscha B.
suchdol B. Zauchtel M. Czauchenthal (Zauchtl) Kop. 226. suchodol B. suchohrdll
Zuckerhandl M. such;^ dül Dörnthal B. ousuSi B. pol. sucha Gal. suchdoJ Court. 44.
sucholas Gal. nserb. susov Susche.
Zauchwinkl Kämt, zuchaha bei Weier Urk. 1033. zuchdol, zuchedol, zuckdol,
jetzt Zuckertal in Obersteier, zuchedole, zuchdol im Saangau. zuche Urkunde von
1150. Zauchbach bei Amstetten u. s. w. Zauche, Zauchel, Zauchwitz, Zuchen, Zuchow,
Suchau, Suchow Butt 111. Suscho 102. marca zucha, jetzt Zuchau, Magdeb. 14.
Zauche, Gegend in Brandenburg Jettm. 18. zucha Urkunde von 979. zuche in einer
Freisinger Urkunde c. 1150. von zauch Zahn 445. sussitz Urkunde von 1249. zucha,
jetzt Zauch Meill. 170. zuchidol Sax. susitze, sussitze auf Rügen, zuziza Koseg.
zucha recka Koseg. aoü)^d, aoü)^d Ep.
641. surovi.
asL surov:b crudus, viridis, serb. sirov crudus. cech. syrov^.
klritss. surovyda Gal. pol. surowa Gal. surowki Gal.
642. sveröp^.
asl. sverSpi» ferus, aestuans. kroat. svirepica equa (u svirepicah tvoih kon Sudan
rodil se e Aleksandr. Jagid 213). pol. 6vierzepa equa.
nsl. srepiße plur. Jarn. 204. nach Andern sterpiöe Stuttem Kämt. pol. alt svi-
repsco, jetzt szrubsk Mosb. 27.
436. svdt— .
Dunkel.
nsl. svetna vas Weitzelsdorf Kämt, svecani, svece Suetschach, Waitschach Kämt
Die slavischen Obtsnambn aus Appellativen, ii. 243
644. SVÖtlx.
asL SY^tl^b lucidus.
nsl. svgtli potok Lichtenbach Krain. cecL svStU B. M. sv6tl6 Zwiedlern B.
svgtlice B. svgtlik B. nserb. svetov Zwitto Butt. 163. svjetJo Lictterfeld.
Zwettel in Österreich, zwedlobrado vertex montis Obersteier.
646. svQte.
asL BY^tit sanetus. nsl. svet u. s. w.
deck, svatd B. svatava B. svatobor B. 8vat4 hora B.
Swantegore auf Rügen. Schwantewitz in Pommern Butt. 163. -
646. svil», sviba.
nsl. sviba cornus sanguinea. serb. svibovina, sibovina lignum comeum. Vergl. svid-B,
svida.
nsl. svibenj Krain. sviben Krain. sviben Schärfenberg Valv., auch der anstossende
Wald heisst so oder svibanSek Valv. svibovec Krain. sibovnik Krain. kroat. svi-
blje KJr. svibovec Kr. svibiö, sibid Gr. sibaß Kr. sibenik Gr. svibnik Kr. sibo-
kovac, svibokovac Kr. serb. svib Dalm. sibnica Gav.
647. svid'B, svida.
cech. svid, svida cornus sanguinea. pol. äwidwa cornus femina. Vergl. svib:B, sviba.
kroat. svidnica, svidnißka Kr. klruss. svydova Gal. svydnyk Gal. svydnyda
Gal. svydnyk Nauk.-sbor. 1866. 309. deck, svidnice B. svidnik Slovak. svidnißek
Slovak. svidnä ves B. pol. öwidnica Schweidnitz Court. 38. od äwiebody (swobody)
nazwane Stryj. bei Linde. oserb. svidnica Schweidnitz Pfuhl. svoAca Schweidnitz
Schmal. 14.
Swedenicz, jetzt Schwednitz, Sax.
648. svinija.
»
asl. svinija sus. nsl. serb. svinja u. s. w.
nsl. svinje Krain. svinica Zweinitz Kärnt. svinsko Krain. svinc Eberstein Kämt.
kroat, svinjica Gr. svinjci Kr. svinicko Kr. serb. svinje Gav. svinjski vr Serb.
klmss. svyAuSa Gal. öech. svinica Slovak. nserb, svi6ov Schweinow. Butt. 126.
Schweinitz Butt. 126. swynicz, jetzt Schweinitz, Sax. aßüva Lac.
649. svinijarB.
nsl. serb. svinjar subulcus u. s. w.
kroat. svinjar Gr. svinjarec Kr. svinjarica Gr. svinjarevci Kr. serb. svi-
njari Daniö. svinjarevo Gav. deck, svinary B. svina^ov B. pol. äwiniarowo Diplom.
Gal. fiwiniarsko Court. 38. vergl. 6winiusza.
650. svobodB.
asl. svobodB liber. nsl. sloboden liber. serb. slobodnjak Preisass. klruss. sioboda
osada wolna Freisitz Linde, pol. s2obodka maüa zwykle osiadloiSÖ wiejska, powstaia
31*
244 Franz Miklosich.
powstaJa z osiedlenia dobrowolnie przybyJych wiofician, zwabionycli swobodami na kilka
lat przyrzeczonymi. In Podol.
krodt. slobodnica Gr. slobostina Kr. slobodna vlast. klruss. sloboda Gal. oft.
elobödka Gal. Russ. öech. svobodka B. svobodn6 hory B. svobodnä ves B. pol.
6wiebodna Gal.
Magy. szabatka. Vergl. szent kirdly szabadja villa sancti regis Katona 1. 80.
651. svraka.
nsL svraka pica. serb. svraka. ßech. straka u. s. w.
kroat. sraCica (Svraßica) Gr. sraCinec Kr. sraSak Kr. srakovlje Kr. klniss. so-
roka Gal. soroky Gal. sorocko Gal. deck, straky B. strakov B.
652. srbgoröti.
asL 8:Bgor6ti comburi.
nserb. zgofelc Görlitz Zw. oserb. zhofelc Schmal. 11. zholerc Pfuhl.
Man merke: ukrajina ta, ktor% teraz margrabstwem brandeburskim nazywaj^, od
naszych Zgorzelcem nazwana byJa. Kromer. agorelitsa Peloponn.
653. 8ip — .
asL sypati fundere schütten, nsl. sipati u. s. w.
nsL na spi Neudorf, Schmelzhütte Kämt. cech. spy B. nserb. zaspy Saspe Zwahr.
654. sxpaliti.
deck, späliti comburere.
deck. spdlenistS B. vergl. nsl. pogoriSSe Steier. o^er&. spaleno Brand Schmal. 13.
655. sxr^l».
asl. s^r^biti abscindere. ßech. srub Balken, Blockhaus, Bollwerk.
deck, srub B. sruby B.
656. sistati sq.
asl. s'Bstati sq convenire. serb. sastanak, stanak conventus.
serb. stanBci, eigentlich confluens Danic.
657. s^btoka.
deck, stoka confluens. pol. stok.
klnbss. stoki Gal. russ. sutoki. cech. stoky B. nserb. stoki Stacke Zw.
Stekeniza Bach Koseg. 1. 18.
658. dafljarB.
Deutsch Schäfer.
nsl. Seflerji Schäflein Krain. klruss. äaflary Gal.
659. 6ahx.
serb. SaS carex u. s. w.
kroat. SaS Gr. SaSa Kr. SaSeva Gr. serb. §aSka Serb. öech. äachov B.
Die 8LAVI8CHEN Ortsnamen aus Appellativen n. 245
660. SarB.
asL Sarb color. nsl. Sar maculosus. serb. Saren varius.
kroat. Sarovnica Gal. serb. Sarenik Gav. Sarani Serb. Sarkamen Gav. Saren-
grad Schlossruine Vuk.
Vergl. in solitudine scarantiense Zahn 1. scaraza 2. scaritia 4. scarenza 6., jetzt
Scharnitz.
661. fiiba.
Thsl. serb. Siba virga u. s. w.
krodt. Sibice Kr. Sibovac Kr. Sibokovac Kr.
662. fiirokx.
dsl. ,Sirok:b latus, nsl. serb. Sirok u. s. w.
nsl. Sirokos^t Breitensaat Krain. Öech. Sirokä B.
663. fitakorB.
Thsl. Stakor mus ratus.
krodt. Stakorovec Kr. Stakorovica Gr.
664. fitava.
nsl. SSava eluvies. serb. stava immissio pellium subigendarum in aquam. Sech. Stäva
succus. vergl. auch nsl. Söav rumex. pol. szczaw rumex acetosa.
nsl. SSavnica Stainz Bach Steier. serh. stavica Dani6. Gav. StavBnica Dani&
StavbnapoljanaDaniß. klruss. SJ$avne Gal. äßavnyk Gal. SSavnydi Gal. Öech. Stawnik
Slovak. Stavnica, magy. szczävnicza, Slovak. Sfavnifika Slovak. pol. szczawa GaL
szczawnica Gal. szczawin Court. 49.
Stawenz, staevntz, jetzt Stainz, in Steier.
665. fitip^kx.
asl. 8ipa&k:b rosa, malum granatum. nsl. Scipek. slovak. Sip. Sech. Sfpek rosa.
kroat. Sipak Kr. Sipki Kr. Sipovac Kr. Sipak vukSin. Sipaöki breg. serh. Sti-
plje Gav, deck. Sip Slovak. Sipy B. Slpov Slovak. Sipkov Slovak. Sipik Slovak.
666. dtitarB.
öech. Stltaf Schildmacher.
krodt. stitar Gr. Stitari Kr. Sditarjevo, einst Skutar, Kr. Stitnjak Klr. serh.
Stitar Gav. Hügel Herc. Stitari Gav. Stitarci Gav. öech. Stitary B. Schiltem M.
Stltary M. pol. szczytniki Gal. Scheitnig Court. 49.
667. fitite.
asl. Stiti scutum. nsl. S5it. serb. Stit. Sech. Stit u. s. w.
klrtiss. SSytna Gal. öech. Stit B. 8titn6 B. Stltnä B.
668. fitrbkx.
asl. strbk'B ciconia. serb. Strk u. s. w.
serh. Strbkovica Daniß.
246 Franz Miklosich.
669. 6uma.
nsl. serb. Suma silva.
nsL Sumnik Bach Valv. kroat. Sumedje Kr. Sumetlica Kj. serh. suma Serb.
Sume Serb. Sumica Serb. Sumice Danic. klniss. äumyna Gal. Sumjaß Gral. Sumlany
Gal. Sumbsk'B VoJ.-let. 26. 50.
670. &BVBCB.
(wZ/SbVBCB sutor.
klrtiss. Sevcyky Gal.
671. tabon».
nsl. tabor castra, bellum, Verschanzung. 6ech. tdbor. Tabor oder Tafer ist eine Burg,
namentlich Raubburg Laus. Magaz. 33. 279. Fremdw. 131.
nsl. tabor Krain. stari tabor Alttabor Krain. kroat. tabor Kr. taboriSöe Gr.
öech. tdbor B. Schlesien.
672. tatarinx.
russ. tatarin'B tatarus.
klruss. tatary Gal. tatarynöv Gal. tatarsko Gal.
673. telQ.
asl. tel§ vitulus. nsl. serb. tele u. s. w.
nsl, telße Krain. klruss. tela^e Gal. öech, telce B. teleS B. teleci B. nserb. 8el-
nica Schellnitz Zw. Butt. 127.
674. teneto.
asl. teneto, tonoto rete. Cech. tenetn6 quaedam exactio respectu plagarum Erb.
nsl. tenetiSe Krain. klruss. tenetnyky Gal.
675. tesarB.
dsl. nsl. tesati caedere. £ech. tesaj^ Zimmermann.
klruss. tesarövka Gal.
676. tdSBiix.
cbsl. t^SBU'B angustus. nsl. tesen. serb. tijesan u. s. w.
serh. tisna Stretto Dalm. klruss. fisna Gal.
677. tiht.
asl. tiht tranquillus. nsl. serb. tih u. s. w.
nsl. tihina Tihain Valv. kroa;t. tihovo Kr. tisina Kr. serb. tihovo Serb. klruss.
tycha Gal. tichomlb Vot-16t. 40. cech. tich4 M. Bach und Thal Slovak.
678. timöno.
a^sl. timeno, timenije, tBmönije coenum, lutum. oserb. temeno, tonidvo für H Linde,
nserb. tymenca palus.
nsl. timenca Timenitz Kämt. t6menica Krain. temenca Temenitzerboden Valv.
Vergl. tominje Krain. öech. temenice M. Vergl. pol. tymienica.
Die 8LAYIBCHEN Ortsnamen aus Appellativen, ii. 247
679. tis'h.
serh. tis pinus larix. Cech. tis taxus Eibe.
71^/. tisovec Krain. tisav (tisov) Eiben Valv. kroat. tisovac Kr. Gr. serh. tiso-
vica Herc. klruss. tysov Gal. tysova Gal. tysovec Gal. tysovida Gal. tyämjaniöa
Gal. tyfimjanycany Gal. tyfimienyßka Bach Gal. cech, tis B. tisek B, tisä B. tisov B.
tisovec B. tisovd B. tisovice B. tisovka B. tisovnlk B. tisem B. tismo B. tismice B.
tisomnice B. pol. cisiec Gal. cisna Gal. cisowiec Gal. cisow las Gal. oserb. disov
Zeissholz Schmal. 10.
Tizou, tyzowe Sax. Vergl. tichminice, ticminice, ticmeniza, thicminica
Koseg 1. 56.
680. tlaka.
Tisl. serb. tlaka Frohndienst.
nsl. tlaka Krain. tlake Krain. Vergl. tlak Valv.
681. tl-BStx.
asl. tl^Bsti pinguis. nsl. tolst. serb. tust u. s. w.
nsl. tolsti vrh Steier. Fettengupf, Grosseneg Kämt. serh. tusto brdo Serb. klruss.
totste Gal. toJstaja Russ. russ. tolstyja olBchi.
682. tok%.
asl. to}cb fluxus. nsl. tok id. Cech. tok id. slovak. pol. tok Dreschtenne.
klruss. toky Gal.
683. tonja.
pol. tonia, Tiefe, der mit Netzen umstellte Strich Wassers.
serh. zatonje Serb. poL tonie Gal.
684. topl-B.
cbsl. toplt calidus. nsl. topel. serb. topal u. s. w.
nsl. topla Kämt, toplica Krain. Bach Valv. toplice Krain. topliz Urkunde 1249.
topla reber Krain. topli vrh Krain. bulg. toplica Bach, kroat. toplica Kr. to-
plice Kr. topli^ice Kr. serh. topla Daniß. Serb. Dalm. Gav. toplikb Daniß. topluha
Danic. topliSb DaniC. toplica Daniß. Bach Serb. toplißani Danic. klruss. teplyj Russ.
tepiövka Russ. tepJyßi Gal. russ. teploe. öech. teplÄ B. teplice B. teplißka B.
tepliCany Slovak. pol. ciepia Court. 45. cieplice Gal.
Töplitz Vergl. Butt. 94. bei Potsdam Cyb. 15. Vergl. Toblach im Pusterthal Tirols.
xöicXtota Ep.
685. topola.
serh. topola populus alba. ßech. topol m. pol. topola.
^. top ol Krain. topolje Krain. topolec Krain. topolovec Krain. topoliße Krain.
bulg. topolovo Pazard2. topolnica PazardX. topolska Bach, kroat. topola Kr. to-
polje Kr. Gr. topolovec Kr. Gr. topolovica Kr. topolovke Kr. serh. topola Daniß.
topolje Dalm. topolica Serb. topolbnica Danic. topolnica Gav. toponica Gav. to-
polovnik Gav. topolivBnik Danic. klmss. topoJy Russ. topölnyda Gal. topölsko
248 Fbanz Miklosich.
Gal. 6ech. topola Slovak. topoly B. topolnd B. topolany B. M. topolßany Slovak.
topolovka Slovak. pol. topole Court. 46. topolow Gral,
Topolna Koseg. Töpeln. xoicöXta Phok. Boeot. xoicoYJa Ep. toic6Xoßov Ep. xoicöXoßa
Ach. xoicöXtava Aetol.
686. toporb.
asl. in russ. Quellen toporb ascia. nsl. topor.
nsL toporje Töpriach Kämt, klruss. toporöv Q-al. toporövdi GaL
Tupuriste, jetzt Upost, Koseg. 1. 90. xo^rcöptaxa Ark.
687. tor&.
serb. tor crates Hürde.
bulg. torec. serb. tor Serb. tornik Serb. auch Berg Serb. torBCB Dani2.
688. trapi.
asl, trapi fovea. bulg. serb. trap.
Tpdictxaa Lac.
689. trata.
nsl. trata Grasplatz, Viehtrieb Fremdw. 133.
Tisl. trata Kxain. An der Tratten Kämt.
Tratnig Kämt.
690. trava.
asl. nsl. serb. trava gramen u. s. w,
nsl. trava Krain. travna Traundorf Kämt, travnice Trabenig Kämt, travni dol
Krain. klruss. travotoloky Gal. serb. trava Serb. öech. tr4vn6 B. nserb. tSavnica
Tranitz Butt. 106.
Trawitz, Trawnitz Butt. 106.
691. travBnik!B.
asl. travBnik'E pratum. nsl. travnik.
nsl. travnik Grasberg Krain. Prato di Resia Venet. travnice Trabenig Kämt.
deck, trävnlk B. M. trAvniSek B. pol. trawniki Gal.
692. tröbiti.
asl. trSbiti purgare, in der Bedeutung exstirpare. nsl. tröbiti; tröbeä Gereut. Die
Scheidung von dem entsprechenden Personennamen ist schwierig.
nsl. trSbno Treffen Krain. trSbno, trebenj Treffen Kämt, trfebovlje Trifail Steier.
trboje Krain. trebel6vo Krain. trebelno Kxain. trebelnik Krain. trebliSe Trefling
Kämt, trebija Krain. treblnec Krain. tröbeX Krain. trebc^a vas Krain. kroat. tre-
bovec Kr. trebinja Gr. trebinje Gr. trebe2 Kr. tribalj Kr. tribotinj Kr. tre-
barjevoKr. trepßaGr. serb. trebinje, auch travunija, travulija Ok. 55. Daniß.Tribulium
bei Plinius. tribunj Trebocconi Dalm. triebanj Herc. tribanj Dalm. trfebole Daniß.
trebci Herc. trßbbßa Daniß. trep^a Gav. trebesinj Dalm. trebiXet, auch novo selo,
Herc. klruss. terebeÄ Gal. terebovlb VoZ.-16t. 25. terebovla Gal. terebla, magy.
talabor, Hung. terepca Gal. deck. tiFebovle B. t¥ebov4 B. tJebiz B. tfebeS B.
tfebel B. tirebelice B. tfeboun B. tfebiÖ M. tJebiStS B. net¥eby B. pol. trzeb-
nica Court. 46. trzebinia Court. 46. Gal. trzebienia Gal. trzebianka Gal. trzebionka
Die SLAYI8CHEN Ortsnamen aus Appellatiten. ii. 249
Gal. trzebonia Gal. trzebo6 Gal. trzebowisko Gal. trzebieczyce Gal. oserb. tf ebin
Terbendorf Scbmal. 12. nserb. tfebule plur, Triebel Zw. Butt. 102. tfebejce Treben-
dorf Zw. Butt. 102.
Trebina Urk. 861. Käxnt, Trebus, Trebbus, Triebus, Triebusch Butt. 130. trebko
bei Kottbus 16. Jahrh. trebin, drevan, jetzt Treben, Sax. trebiste Sax. ostruzna
trebista Sax. trebecin, trebezin, jetzt Trebsen, Sax. trebescha, Bach Triebische Sax.
trebnicense monasterium Schlesien.- treben, tribene Koseg. tribusses, treboses,
jetzt Tribbsees, Koseg. rivulus trebine auf Rügen, tribula, treble, trebela Bach auf
Rügen, ad trebinam, vielleicht Treffen in Kämt. Grenzreg. 27. villa, quae vocatur na-
bauuinidi (Windischnab) iuxta rivulum trebinam Urkunde von 863. trevenreut im
Salzburg. Trieben in Ober-Steier.
693. tri.
asL trije, tri tres, tria.
nsL tripolica (tripoliza) Unterösterr. auf polje zurückzuführen. Meiller 156. triglav
mons triceps Krain. cech. trfhlav Slovak.
Vergl. xptYapSov Akarn. zpvizakvzCoL Arkad. ist wohl nur slavisirt.
694. trhgj».
asL tr^bgib forum, nsl. trg id. serb. trg merx u. s. w.
nsL trg Krain. Feldkirchen Kämt. trXic Neumarktel Krain. Montefalcone Görz.
trXiäe Krain. kroat. trg Kr. trgove Gr. trXid Kr. Gr. trgoviSde Kr. serb. trg Serb.
tr2ac Gav. trgoviSte Danic. Dalm. Gav. klrass. torhöv Gal. torhovyda Gal. torho-
vyska Gal. russ. babini torXek^B Per. poL targowisko Gal. nserb. torgov Torgau Zw.
695. trblo.
serb. trlo mjesto, gdje se stoka zimi dr2i Hürde.
bidg. t^Brlo ein Engpass Pazardi. klruss. terZo Gal.
696. tr^nx.
asL tr^BM Spina, nsl. serb tm u. s. w.
nsL trn Krain. trnje Dorn Krain, Dornach Kämt, trnovlje Steier. Terlach Kämt.
trnovo, gen. trnovega, Krain. trnova Krain. trnovec Steier. trnovci Steier. trno-
vica Krain. trnovce Krain. trnava Krain. trnovßak Hung. trn mali Krain. trn ja
vas Terndorf Jarn. 45. bulg. trinov^B. tr^Bnovo. kroat. trnje Kr. trnovo Kr. trnovec
Kr. trnovac Gr. trnova. trnovica. trnava Kr. Gr. trnjane Gr. trnovitica Kr. Gr.
trnakovac Gr. serb, trn Herc. trBnije Danic. trBnovb Daniß. trtnovbCB Daniß.
trnovac Gav. trBnova DaniS. trnova Dalm. trBnovica Daniß, trnovica Dalm. trB-
nava Daniß. trnava Gav. trnavac Gav. trnavci Gav. trnovca Gav. trnovSe Gav.
trnjava Gav. trnjane Gav. trnjaci Gav. trnißina Herc. trBnovBStica Daniß. crni trn.
klruss. terny Russ. ternova Gal. tarnovyda Gal. tarnövka Gal. tarnava Gal. tar-
navka Gal. ternoveß Bach Gal. tarnavöi Gal. tarnov§ßyna Russ. ternopol Gal.
tarnoruda Gal. öech. trnl B. trnßl B. trnov B. trnovec Slovak. trnovce Slovak.
trnovo Slovak. trnov6 B. trnova B. trnava B. M. Tirnaw (Tym) Kop. 253. trnävka
B. Türnau M. pol. tarnow Gal. tarnowiec Court. 46. Gal. tarnawiec Gal. tarnowek
Denkscbriften der phiL-histor. CI. XXIII. Bd. 32
250 Franz Miklosich.
Gal. tarnowo Court. 46. tarnowa ibid. tarnowica Gal. tarnobrzeg Gal. tarna-
gora Gal. nserb. tarnojsk, tornojsk Tornitz Butt. 97. tarnov Torne.
Tomow, Tornau, Torna Butt. 97. xspvoc Akarn. Aetol. tspvoßov Akarn. Aetol. To6p-
vaßov Ep. xdpvoßa Aetol. rpavoßtota p]p.
697. trbstB.
asL trbstb arundo. nsl. serb. trat u. s. w.
nsl. trstenik Krain. Bach Valv. kroat. trstje Kr. trsteno Kr. trstenik Kr. Istr.
trstenica Gr. trstenovec Kr. trsten Teich Gr. serb. trbstßno Daniß. trsteno Can-
nosa Dalm. trbstSnikb DaniS. trstenik Dalm. Gav. trstenica Dalm. Gav. trbstivb-
nica Daniö. klruss. trosfan Berg Gal. trostanka Gal. trosfaneö Gal. trosfa6<;i Gal.
cech. trsti, trti Wetterstein B. trstice B. trstenice B. tftSnice B. trst6n4, kftßno
Kröndorf B. pol. trzciana Gal. trzcianiec Gal. trzcienica, trznica Gal. trzcie-
niec Gal.
Trisnicha Zahn 87. tristnicha, trieznika Tristingbach Meill. 156. tpsazcVd Ark.
698. tur&.
asL turt taurus, unrichtig xpays^arpo^ hircocervus. serb. turica eine hölzerne, dem
Pferdekopfc ähnliche Maschine, russ. tun dikij vol^B, unrichtig argali d. i. dikij barant
und bujvol^B bos bubalus: aruss. chraborb be jako i turb. cech. und pol. tur Auer. Tur,
lat. bos urus, deutsch Auer, lit. stumbras, häufig mit dem Wisent verwechselt (Knapski
unterscheidet richtig zubr bison, tur urus), ist der wilde Üchs, von dem zahmen nur
durch die stets schwarze Farbe und einen weisslichen »Streifen auf dem Rückgrat ver-
schieden. Brehm, Thierleben 2. 638. Die Ortsnamen beweisen, dass das Thier einst
weit verbreitet war. In Germanien kennt es Caesar, De hello gallico <>. 28.
nsl, turje Neuhaus Steier. turjak Auersberg Krain. turjanci Siebeneichen Steier.
turja glava Steier. In Kärnten ist wohl auch an Tauern zu denken: turje Tauern.
kroat. turini Gr. turjansko Gr. turopolje Kr. turinovo selo Kr. sprh. turja Herc.
turija Serb. turica Gav. turid Dalm. turnja Serb. turjake Dalm. klni^s. tury Gal.
turje Gal. turja Gal. auch Bach Gal. turjaAsko Gal. turady Gal. turovbci Voi.-let. 42.
turövka Gal. Russ. turbsk^ Vo2.-let. 80. ture poZe Gal. Vergl. tur, turovo, tu-
rovec, turovskoe ozero im Gouvernement Grodno. cech. txxii B. turÄ (v starej turej)
Slovak. tufice B. turica Slovak. turov B. tourov6 B. turov6 B. türova Slovak. tu-
rovec B. turovice M. turovka B. tursko B. turnd B. tufany Turas. M. turÄ lüka
Slovak. turopole Slovak. pol. tur Diplom, turzec Königr. tury Königr. turza Konigr.
Posen. Gal. turzyn Königr. turow Court. 46. turowo Königr. Posen, turowice Königr.
turostowo Posen, turzany Posen, turowa wola Königr. turze pole Königr. oserb.
tuto Tauern Schmal. 13.
Venationem omnium animalium et ferarum, solo animali, quod thuer vulgariter di-
citur, dumtaxat excepto, in tota terra nostra libere admittimus habere et exercere. Ur-
kunde von 1359. Diplom. 1. 215. venationem liberam singularum ferarum excepto po-
milione, (jui dicitur Tur. Urkunde von 1298. Court. 46. Das Thier war aber nicht nur im
dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert wichtig für polnische Jäger; es scheint auch
bei den heidnischen Slaven eine wichtige Rolle gespielt zu haben, wie aus nsl. trjaki
und cech. turice Pfingsten hervorzugehen scheint; die Polen feiern zu Pfingsten ein Volks-
Die 8LAVISCHEK Obtsnamsk aus Appellatitek. II. 251
fest, das sie gajik, majowka oder turzyce nennen ; der tur spielt auch in Faschingsspässen
eine Rolle. Pauli 15. SafaMk's Ansicht, Staroi. 1. 51. 407, dass tur der Kriegsgott
der alten Slaven gewesen, und dessen Namen mit dem anord. tyr, der uns div:b lauten
würde, zusammenzustellen sei, ist unrichtig.
Türe Landstrich und turow Ort im Mecklenburgischen. Von demselben Thiere
haben die lit. Orte stumbrai, stumbragirre, stumbrakömjei ihre Namen erhalten.
Hinsichtlich des Deutschen vergl. man Förstemann, Ortsnamen 145.
699. tUFBIÜB.
nsl, turen turris. serb. toranj. Deutsch.
kroat. turen Kr. turni Kr. turnid Kr. turniSce Kr.
700. tvrBto.
ash tvrbd^B firmus. nsl. tvrd, trd. serb. tvrd u. s. w.
nsl. trd n ja ves Hörtendorf Kämt. cech. tvrz B. pol. twierdza Gal.
701. tyn^.
asL tyn^B murus. nsl. tin Planke, serb. tin, tinj paries. klruss. tyny t. j. ohraidenyja
i Stucnyji zapony i zavady, budto na rikach, budto na suchoputy. Sar. 92. Öech. t^^^n
saepes. Fremdw. 133.
nsL tinje Teinach Kämt. Steier. tunice Teinitz Krain. tinsko Steier. velki tini
Gross-Teinach Steier. tinsko polje Teinacherfeld Kämt, tinski vrh Tainachberg Steier.
serh. tinj Dalm. klruss. tynov Gal. tynatyska Gal. cech. i^n B. Tein M. tejn B.
t^nec Tenzel B. Teinitz M. tejnec B. tejneßek B. tejnice B. t^niStß B. tynistko B.
zatynl B. pol. tyniec Court. 46. Gal.
Thynez Schlesien.
702. t^kalBCB.
nsl, tkalec textor.
kroat. tkalec Kr. tkalci Kr. *
Lit. audejacei Schleich. 145.
703. tBma.
dsl. tBma tenebrae. nsl. tema. serb. tama u. s. w.
serb. tbmava Daniß. tbmbna Bach DaniS. tamnik Serb. tamnava kneäina Bach
Serb. tamniva Bach Serb. klruss. zatemne Gal.
Timnich Ank. 103.
704. ublB.
dsl. * q.blB. bulg. vibli (BÄBJffl) kladenci Zahariev 14. serb. ublb piscina Daniß.
Vergl. aind. ambh-as und amb-u aqua.
nsl. ubelsko Krain. serb. üb Bach Serb. ubli Dalm. na ubcu Serb. klruss. ubTa
Bach Nauk.-sbor. 1866. 299. vergl. cech, ublo Schlesien.
Vergl. Wublitz, Nebenfluss der Havel Cyb. 6.
705. uboöB.
cech. ouboß f. Abhang, pol. ubocz.
£ech. oubo2 B.
32*
252 Franz Miklosich.
706. ujazdx.
cech. oujezd circuitus, iugerum, via angusta ; üjezd ambitus, theutonice meringe Erb.
pol. ujazd Grenzzeichen, Feldzeichen, oserb. vujezd Nebenweg Pfuhl, eig. der Grenz-
umritt im Sinne einer Besitzergreifung M. Jahns, Ross imd Reiter 430; ähnlich: circum-
duxit vires in ipsum terminum. Conversio Carantanorum. Kopitar LXXIV. LXXV. ex-
missus de ipsis rebus eas circuivit. Urkunde von 840, vergl. circuitus bei Ducange.
cech. oujezd Augiesel B. oyjezd kamenn^'^ Steinkirchen B. oujezdec B. oujezdce
B. üjezdsko M. pol. ujazd Court. 47. Gal. ujazdy Gal. ujazdow Gal. ujezna Gal.
oserb. vujezd Uhyst Schmal. 15. vujeäk Wuischke ibid.
707. uleglja.
cech. oulehle f. Hutweide.
cech. oulehle B.
Lit. dirvonas Brachfeld Schleich. 146.
708. ulogi.
öech. ouloh Brachfeld.
cech. ouloh B.
709. uIb.
serh. uljanik alvearium.
kroat. ulinjak, uljanik Kr. serh. uljanik Dalm. uliStBnica DaniC: uliste al-
veare. ulijari Danic.
OoYJavtxoü Ep.
710. umol%.
Von unbekannter Bedeutung.
kroat. umol Kr. podumol Kr. zaumol Kr.
711. UpOFB.
cech. oupor Rasenplatz.
cech. oupor B.
Vergl. vamperin Koseg. 1. 175.
712. ustije.
asL ustije ostium. serb. uSöe. cech. ousti.
serh. uSde Gav. usje Serb. klruss. ustje Gal. ustecko Gal. cech. ousti Aussig B.
6sti Austi M. oust B. pol. ujäcie Gal,
Ustuice Zusammenfluss der Ohre und der Elbe Magdeb. 15. uszt Koseg.
713. uval^.
cech. ouval. serb. uvala vallis.
cech. ouval B. üvalno Schlesien.
714. valpote.
nsl. valpot villicus. Fremdw. 134.
nsl. vabca (aus valpoßa) ves Waltendorf Kämt, kroat. valpovo Kr.
Die 8LAYI8CHEN Ortsnahen aus Appellatiyen. ii. 253
715. val.
klruss. vaJ vallum. russ. vali. pol. waJt.
kroat. razvale Gr. zavalje Gr. serh. zavala Herc. klruss. zavaZöv Gal. za-
vale Gal.
Zawal, jetzt Sagel, Koseg.
716. vapBno.
nsL vapno calx. serb. vapno, apno u. s. w.
nsL apno Krain. apnenik Krain. aplenik Krain. klruss. vapenne Gal. p6d-
vapenne Gal. cech. väpno B. v4penice B. M. v4pensko B* v4penka B.
717. varQg^.
russ. varjag'E varangus.
klntss. varja2, pol. war§2, Gal. rvss. varjaXa.
718. velik^.
asL velik^B magnus. nsl. serb. velik u. s. w.
kroat. velika Kr. serb. velika Daniß. vergl. velja medja Herc. klniss. veiyke
Gal. röka velbja Vo2.-lgt. 50. öech. velika. pol. wielen Filehne Mosb. 9.
Vergl. bulg. velica. serb. velijaci. öech, velehrad M. uueliza Welze, Velze Zahn.
Wölz in Ober-Steier. ßsXtxaa Phoc. velitsa Peloponn.
719. velBb^d^.
asl. velBb^jd^B camelus.
hulg. velbbu2db Danic. velbbluädt Danic. Sim. I. 8. velebusdius, velesbudensis
Monum slav. merid. 29.
720. veprB.
asl, veprB aper. serb. veprinac, specak ruscus aculeatus.
kroat. veprinac Istr., voü Valv. zweifelnd mit vepres zusammengestellt, klruss.
vepryk Kuss. cech. vepor Slovak. vepfov6 B. veplfec B. vepfek B. vepfikov B.
Magy. veprovacz. vepro, veprowe Vipperow Koseg. klruss. veprja sg. gen.
Bach Yol-l^t. 30.
721. vesel^.
asl, veselib hilaris. nsl. vesel u. s. w.
Tisl. vesele Yesirlach Kämt, vjesele Wesseln Kämt, na vselich Frölach Kämt,
veselka in einer Ebene, an einem lustigen Ort erbaut Valv. Es gibt auch einen Per-
sonennamen vesel^B. kroat. veselid Kr. russ. veseloe Kursk, veselaja Voron. cech.
veseld B. Fröhlichsdorf M. veseli B. veselov B. veselice B. veselka B. pol. we-
ßoZa Gal. oserb. vjesele, vjesel Wessel.
722. vötra.
asl. vötr^B ventus. nsl. vSter u. s. w. Vergl. Winden d. i. zu den Winden, den Winden
ausgesetzter Ort Weig. 255.
nsl. vgtrno. Krain vötrnik Krain. Winderschwing Kämt, vergl. vihre Krain. v6-
trovo Fedraum Kärnt. pod vStrovam Unterfedraum Kämt. bulg. vetren, turk. Hi-
254 Franz Miklosich.
sardiik; PazardZ. kroat. veternica Kr. serb. vjetrenik Herc. vetrilo Serb. 6ech.
vgtrov B. vStrnl B. vgtrnlk B. n4v6tH B. oserh. vjetrov Wietrau Schmal. 10.
Wetro, Wietrow, Wetrowka Butt. 148. ßtrptvtToa Phok.
723. vövera.
asL vöverica sciurus. nsl. veverica. serb. vivera StuUi u, s. w.
öech. vevefi B. Aychorns Erb. pol. wiewiorka Gal.
724. vöia.
asL veXa cella, tentorium. nsl. v62a atrium.
kroat. podyeäica Kx. pol. biaiowieäa Wiad. 6.
725. VQ2!B.
serb. vez ulmus. russ. vjaz'B ulmus effusa. Sech. vaz. pol. wi^z ulmus. oserb. vjaz.
nserb. vjez. Von der Haltbarkeit des Bastes so genannt.
klruss. vjazova Gal. vjazovnyda, pol. wi^zownica^ Gal. russ. vezovenka. vja-
zovskaja.
726. vid&m^B.
mhd. videm einer Kirche gehöriges Grundstück, Pfarrhof. Fremdw. 135.
nsl. videm Steier. cech vidim B. Pal. 88.
727. vinarB.
asl. vinarB vinitor. ßech, vina?. pol. winarz, winiarz.
nsl. vinare Weinzerl, Unarrach Kämt, zgornje vinare Obernarrach, aus: Oberwi-
narrach Kämt. serb. vince Serb. vinci Serb. vinca Serb. kroat. vinari Kr. vinarec
Kj-. vinarci Kr. cech. vina¥ B. vinafe M. Weinern B. vinafice B. vinary B. pol.
winiary Gal. winare Court. 5.
728. vino.
a^l. nsl. serb. vino vinum.
nsl. vino Kr. vinica Weinitz Krain. vinice Krain. vinje Weinthal Krain. vini
vrh, vinega vrha Krain. nograd Weingarten Kämt, kroat. vino Kr. vinice Kr. Gr.
vinißno Kr. vinodol Kr. vinogora Kr. vinogradci Kr. vini potok Kr. vinski vrh
Kr. serb. vince Gav. vinca Gav. vinica Daniö. Herc. vinike Dalm. viniStje Dalm.
vinjane Dalm. cech. vinice B. klrtiss. vynnyky Gal. vynohrad Gal.
729. virb.
asl. virB vortex. nsl. vir. serb. virb Danic.
nsl. vir Krain. kroat. vir Kr. vir je Kr. Gr. virove ein Teich Gr. serb. vir Dalm.
virovo Gav. virovci Gav. virine Gav. klrtiss. vyröv Gal. vyrky Gal. deck, vir B.
730. vi&nja.
nsl. serb. visnja cerasum apronianum u. s. w. Fremdw. 136.
nsl. viSnje Weichsel Krain. kroat. viSnjica Kr. visnjevec Kr. visnjevac Gr.
ViSnjevci Kr. viSnjevica Kr. Gr. serb. viSnjica Gav. Herc. viSnjevo Dalm. klrtiss.
ViSbnja Voi.-lSt. 47. vySAöv ßuss. vySnyca Bukov. deck, viäng Weixeln B. viSiiovö
Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen, il 255
Wischenau B. viSiiovd B. viSliov B. pol. wiäniow Gal. wiöniowa Gal. wiszenka Gal.
wiöniowczyk Gal. wifinicz Gal.
731. vlah^.
(iserh. vlah romanus, vlahus, pastor Fremdw. 136.
serh. vlaSid Gav* vlaSka Gav. vla^ki do Serb. klntsa. votochy Gal. votoSi^yna
Gal. voZosanka Gal. votoske selo Gal.
732. vlaka.
russ. volokt prostranstvo zemli meXdu dvumja sudochodnymi rSkami, po kotoromu
peretaskivajut:b tjaäesti ili perevozjate gii2emi& tovary : verch'B DnSpra volok:& do Lovoti
Nestor. Vergl. prSvlaka.
nsl. vlaka Krain. kroat. vlaka Gr. serb. vlaka Daniß. Herc. vlake Herc. za-
vlaka Gav. klniss. voJok Gal. votoßyska Gal. podvoZoJ^yska Gal. kobyZovoioky Gal.
Vlaka Peloponn.
733. vl^k%.
asl. vliki lupus. nsl. volk. serb. vuk u. s. w. Manche scheinen geneigt, bei allen
diesen ON. an den Personennamen vl:Bk:b zu denken,
nsl. volki Krain. vol8e Krain, volßje Wolfsbach Krain. volßji potok Krain.
ovßja (für volcja) ves Wolfsbach Kämt, krocht, vußak Kr. vußica Kr. vußjak Kr.
vukova Gr. vukovac Gr. vukoder Kr. vukova gorica Kr. vukovo selo Kr. serb.
vuka Bach bei, Vukovar. vukovac Gav. vltßijakB Daniö. vucjak Gav. vußak Gav.
vußevica Gav. vlBCevBStica Bach Daniß. vlLcij gromB DaniC. vlBÖij trBnB Daniß.
vußitrn. vlBcevicB virB Daniß. klruss. voZk Russ. voJcok Russ. votköv Gal. voißa
Gal. voZkovyja Gal. voikovyesk:B VoJ.-let. 78. (vergl. serb. vijaliste Ort, wo die
Wölfe heulen). voJßa hora Gal. cech. vlkov B. vlkovd B. vlkovec B. vlkava B.
vlßi dül B. viel doly M. vl21 hory B. vlci pole B. pol. wilkow Court. 4. wilcze Gal.
wilcza gora Königr. wilcza wola Gal.
Wilkau Schlesien. Vergl. Butt. 125. 152.
734. voda.
asl. nsl. serb. voda aqua u. s. w.
7isl, vodice Krain. na vodicah Valv. vodenice Krain. medvode Krain. Kämt,
sovodenj Gmünd Kämt, zavodnja Savogna Görz. Venet. bulg. voden Milad. 393.
kroat. vode Kr. vodenjak Kr. vodostaje, vodostaj Kr. vodena draga Kr. mrzla
vodica Kr. serb. vodice Dalm. Gav. vodanj Gav. suvodanj Serb. zavodje Herc.
brzovode Serb. deck, zä-vodia Slovak. bo2i voda B. pol. wodna Gal. biaiowoda
Gal. oserb. bjeJa voda Weisswasser. Tiserb, zavod Urk. Saude, wohl unrichtig durch
,Rennbahn' erklärt Bronisch, Akrisie 269.
B68a Berg Ach. ßovxixCa, ßoSirCa Ep.
735. vojevoda.
asl. vojevoda dux. nsl. vojvoda u. s. w.
nsl. Tiden wald, sonst Herzogforst Valv. pol. wojevodza gora Mogil.
256 Fbanz M1KLO610H.
736. volja.
poL wola Freigrund.
öech. vola Slovak. volica Slovak. klruss. vola Gal. voJyda öal. voTka Gal. vo-
Tany Gal. hryGovoTa Gal. suchovola Gal. sucha voTa Russ, vola ruska, magy.
orosz volya, Hung. pol. wola Gal. wolica Gal. wolka Gal. woliczka Gal. wola,
wolica, woliczka finden sich in Galizien weit über hundertmal.
Hieher gehören Wohla, Wohlau, AVolla, WoUau, die Butt. 122. anders deutet.
737. vol%.
asl, vo1:b bos. nsl. vol. serb. vo u. s. w.
nsL volovnik Kjrain. volovica Wölfnitz Kämt, kroat. volavec Kr. volovska
Istrien. voloder Ej:. volov dol Kr. serh. voluja Gav. volujac Gav. volujak Gav.
volovci Serb. klruss. votove Gal. voZovec: Gal. cech. volov6 Slovak. volovec Slovak.
volovica Slovak. volovska Slovak.
Lit. jautiliSkei Schleich. 146.
738. vo&tije.
asl. ovoStije fructus. serb. voce.
kroat. voda Kr. voöarica Gr. serh. vo(5njak Gav.
739. vozBnik^.
cech. voznik Zugpferd, Fuhrmann, pol. wo^nik Zugpferd.
pol. wo^niki Gal. Mogil. Mosb. 2.
740. vrabij.
asl. vrabij passer, nsl. vrabelj. serb. vrabac. öech. vrabec. pol. wrobel.
Tisl. vrabße Krain. vrabeljsko polje Krain. kroat. vrabße Kr. serh. vrabac
Dalm. klruss. vorobyjovka Gal. cech. vrabi B. vrabinec B. vrabn^lk B. vrabsko B.
vrabße Prabsch B. vrablany, magy. verebely, Slovak. ^oZ. wroblik Gal. wroblowa
Gal. wroblewice Gal. wroblowice Gal.
Vergl. Räbel in der Altmark Koseg. 1. 48.
741. vranx.
a^l. vraniB niger, corvus. nsl. vran u. s. w.
nsl. vransica Krain. vrajnica Rabenberg Kämt, vranja peß Rabensberg Krain. kroat.
vrana Veglia. vranik Gr. vranjak Gr. vrance Kr. vranovci Gr. vranovina Gr. vrano-
dol Kr. vranov dol Kr. vranova glava Wald Gr. serh. vrana Daniö. Gav. vrane Gav.
vranovo Gav. Vergl. vran Berg Herc. vranovbcb Daniß. vranjska Serb. vranja Daniß.
vranina Insel im See von Skutari Daniß. vranija stena Daniß. vranja stöna Daniß.
klruss. vorona Gal. voronöv Gal. voronovyca Russ. voronovka Russ. hajvoron-
Sßyna Russ. russ. vorona. voronka. voronina. voronov:B. cech. vrany B. vrani B.
vranov B. vranove B. vranovsko B. pol. wronowice Gal.
Warnowe Koseg. ßpdvja Ep. ßpavjavd Aetol. lit. varnai Schleich. 147.
Die blayischen Ortsnamen aus Appellativen, ii. 257
742. vrata.
€bsl, nsl. serb. vrata porta.
nsl. vrata Krain. Thörl Kärnt vratice Pietra Tagliata Venet. vratno Thörl Kämt,
zavratce (zavratece) unter dem Thürlein Valv. vratna ves Rattendorf Kämt. hulg.
vratca. kroat vrata Kr. Gr. vratno Kr. vratnik Kr. Gr. vratarusa Gr. serh.
vratbca Daniß. vratari Gav. öech. vraty B. vratno B. zdvraty B. zdvratce B.
pol. zawrocie Gal.
743. vrölo.
serh. vrelo fons. Vergl. vrut^Bkib.
nsl. vrovce aus vrelce Wemzach Kämt, kroat vrelo Kr. Gr. vrilo Gr. serh.
vrelo DaniÖ. vrelo Dalm. Gav. vreoci Gav. vreljaci Serb. zvrelje Dalm. crno vrilo fons
Herc. Vergl. ßspo'jXXta bei Constant. Porphyrog. mit serb. vrulja Bach in Dalmatien.
744. YTbWh.
nsl. vres. serb. vrijes. ßech. vres erica vulgaris gemeine Heide, Hederich, nserb.
fos Heidekraut.
nsl. vrgsje Heidach Kämt, klriiss. veresyda Gal. deck. vfesndB. vfesina Schle-
sien, vfesnik B. nserb. fasne gen. fasnego Ressen, fasiiik Briesnick.
745. vrut^k^.
serb. vrutak fons.
serb. vrutBci Daniö. vrutci Gav. cech, vrutice B. vrutek villa Boß.
746. VTBba.
asl. vrbba salix. nsl. vrba u. s. w. in ON. durch ,Felber; Feller, Velden' übersetzt
nsl. vrba Feibern Krain. Velden Kämt, vrbje Krain. vrbica Krain. vrbißje
Krain. vrbovo Krain. vrbovec Krain. vrbovce Krain. vrbovica Hung. pod vrbo
Kämt, kroat. vrba Gr. vrbje Gr. vrbica Kr. Gr. vrbovo Kx. vrbova Gr. vrbovec
Kr. vrbovac Kr. vrbovci Kr. vrbovsko Kr. vrbovljane Gr. vrbno Kr. vrbnik Ver-
benico Veglia. vrbina Kr. vrbanja Gr. vrbanec Kr. vrbanci Kr. vrbanovec Kr.
vrbansko Kr. serb. vrba Gav. vrbbica DaniS. vrbica Gav. vrtbicani Danic.
vrbava Gav. vrbovac Gav. vrbak Serb. vrtbovica Daniß. vrBbovikB Danic.
vrbovska Dalm. vrbovna Gav. vrbbovBnikt Daniß. vrbbana eine 2upa Daniß. vrbanj
Dalm. vrbnik Dalm. vrBbbnica Daniß. vrbnica Gav. vrbic Gav. vrbeta Gav. vrB-
basb Fluss Daniß. vrbljani Herc. vrbanj prolog Dalm. klruss. verbyöa Gal. verbov
Gal. verbovec Gal. verbövöi Gal. verbovßyk Gal. verbna Gal. verbiz, pol. wierz-
bi^2, werbi2, Gal. verb'any Gal. cech. vrbice Fürwitz B. vrbicka B. vrbka B. M.
vrbno B. Würben M. vrbn6 B. vrbny Feilem B. vrbovec Urban M. vrbany Slovak.
pol. wierzbow Gal. wierzbowa Gal, wierzbowka Gal. wierzbica Gal. Wirbitz
Court. 8. zawierzbie Gal. nserb. vjerbno Werben Butt. 92.
Werbnow, Ferbitz. Vergl. Werblitz, Werbelow Butt. 92. ßspßa Ep. ßepßttaa Ark.
Mess. ßapßtxaa Lac. ßspßatva Ark. ßepßtvfj Elis. ßo6p7üjav7] Ep.-ßopjiTuößi Ep.
747. vrbh%.
asL vrBh^B cacumen. nsl. serb. vrh u. s. w.
Denkschriften der phil.-hist Cl. XXIII. Bd. S3
258 Franz Miklosich.
nsl. vrh Krain. Gupf Kämt, za vrham Bärntlial Kämt, vrhe Krain. vrhek Kjain.
vrhovoKj-ain. vrhovceKrain. vrhovlje Krain. vrhovje Krain. vrhovljaniHung. vrhnika
Oberlaibach Kxain. vrhkrka Obergurk Krain, vrhpeß Krain. vrhpolje Oberfeld Krain.
zavrh Bärnthal Kämt, kitni vrh Krain. oteöi vrh Krain. tolsti vrh Feistenberg
Krain. kroat, vrh Kr. vrhi Kr. vrhovi Gr. vrhovec Kr. vrhovac Gr. vrhovci Kr.
vrhovina Gr. vrhovine Gr. vrhovßak Kr. Hung. vrhovljani Kr. vrhovljan Hung.
vrpolje Gr. serb. vr Gav. vrhovine Serb. obrbsani DaniS. podvrska Gav. za-
vrbSije Danic. vrBhBdolb Monum. vrBhtlabb Daniß. vrhpolje Herc. Dalm. crni vr.
ilijinB vrbhb DaniS. klruss. verchOvci Gal. verchovka Russ. verchovyna Gal.
vefchomla Gal. verchobu2 Ursprung des Bug Stupn. 85. deck, vrch B. vrchy B.
vrchov6 B. vrchovd M. vrchovina B. vrSany B. zavrchy B. vrch Hrona
Slovak. vrchlabi B. vergl. Vistulae caput bei Ptolem. pol. wirzch Court. 8. nserh.
vjerchovna Werche Zw. Werchau Butt. 76.
Virsach Urkunde von 1030 Zahn 65. Wirchenblatt ist wohl vr^sh^Bblato Butt. 109.
verchen Koseg. 1. 78. ßoopatva Ep. ßapasvtxoc Lac. ßspattat Elis. ßspataxa Ep. jiico-
ß^p/t Ark. vergl. Caßpo/ov Ep.
748. VTbteprB.
asL vr&t:Bp:B spelunca, hortus.
Bsptoirt Ep.
749. vydra,
asl. vydra lutra. nsl. serb. vidra u. s. w.
nsL vidrnica Krain. kroat. vidrnjak Kr. serh. vidrovac Gav. klruss. vydrna
Gal. öech vydri M. Widern B. vydrovd Slovak. vydrnä Slovak. vydrnik Slovak.
pol. wydra Gal. wydrze Gal. wydrna Gal.
Widirnic, wedirnic Schlesien, vergl. zuchewidre, jetzt Zauckeroderbach,
Sax. IL 1. 71.
750. vygnB.
nls, vigenj Hütte zur Verfertigung von Nägeln, serb. viganj. Sech. v;^he& Rauch-
loch, Esse, oserb. vuheA. nserb. hugen ßauchloch, Esse.
serh. viganj Dalm. vignji Dalm. cech. vyhnS Wiechen B. vyhne. Eisenbach Slovak.
751. vyTB.
cech. vfr ulula chalcis.
nsl. virna ves Geiersdorf Kämt, klruss, vyrov Gal. deck, v^rov B. v^rova (vej-
rova) B.
752. vysok*.
(isL vysok^B altus. nsl. serb. visok u. s. w.
nsl. visoko Weisach Krain. visoka Höhe Kämt, kroat. visoko Kr. serb. visoka Gav.
Dalm. vysokyj Dani^. vysocicaDaniß. vysocani Danic. visoSaniDalm. viäevacSerb. vy-
segradb Danic. vySesava Danic. viSesava Gav. klruss. vysokoje Gal. vysocko Gal. vy-
socka Gal. vysoßanka Gal. pödvysoke Gal. vysokyj horb Russ. vysenka Gal. vysho-
rod Russ. Vergl. vysova Gal. russ. vysokoe. cech. vysokä M. Wisset B. vysok6 M.
Wessig B. vysokov B. vysoöany M. Wischezahn B. vysehrad B. pol. wysokie
Diplom, wysoka Gal. Diplom, wysoczany Gal. wyszegrod Court. 9. wyszogrod
Diplom, oserb. vysoka Weissig Schmal. 13. nserb. vusoka, husoka Weissack Zw. Butt. 74.
Die SLAVI8CHEN Ortsnamen aus Appellativen, ii. 259
Wizoka, wizoke, wizok, visoca, vizstok, jetzt Wittstock, Wietstock, Koseg.
wissegrod, wissegrad Koseg, Vergl. nsl. viSprijani, viSprije, bei Jarn. 45. vis-
prije, Weispriach Kämt, mit asl. vysprB. ßtooxa Ep. ßoacoxd Elis. ßtaoütCxa Ep;
753. vysxpa.
poL wyspa insula. Vergl. deutsch Schutt.
klruss. vyspa Gal.
In vispach Sax. IL 1. 111.
754. vyz^.
nsL viza. öech. vyz, vyza accipenser huso.
cech. vyzovice plur. M. vyznica Rlovak.
755. VB8L.
asl. vbsb praediuin, vicus. nsl. ves, vas u. s. w.
Thsl. vas Krain. vasca Krain. vesca Dörfl Kämt, vesnica Wesnitzen Kämt, kurja
vas Hühnerdorf Krain. pristavlja vas Krain. puSlja vas und vencona, deutsch
Büschelsdorf, it. Venzone Venet. valpßja vas Amtmannsdorf Krain. zdinja vas Seiden-
dorf Krain. kroat. vas Kr. ves. cech. veska B. M. v;^ska M. vesce B. M. zävsi B.
nserh. vjaska Weske Zw. vjeska Weskaü. nova vjas Neudorf Zw.
Wesnitz Butt. 145.
756. zagon%.
dsl. zagon^B sulcus.
nsl. zagon Krain. kroat. zagon Kr. Gr.
757. zagrada.
asl. zagrada saepimentum.
deck, zahrada B. zahrädka B. M. zahradiStö M.
758. zahod^.
Vergl. asl. zahod'B occasus.
serb. zahodi Danic. zahodjani DaniC.
759. zajazd^.
cech. zajezd fundus. pol. zajazd deversorium.
cech. zäjezd B. z4jezdec B. klruss. zajizd Russ. pol. zajazd Gal.
760. zaJQCB.
asl. zaj^cb lepus. nsl. zajec, zavec. serb. zajac, zec.
nsl. zajcja vas Krain. zajcji vrh Krain. serb. zeCevo Dalm. zajßar Gav. öech.
zajeÖf B. M. Saitz Boc. zajeßice B. zajeßln B. zajeßov B.
761. zakopa.
Vergl. serb. zakopina Neubruch ubi ego primus coepi laborare. öech. z4kop, za-
kopa Verschanzung. pol. zakop Verschanzung.
kroat. zakopa Gr. öech. z4kopy, (zdkupy) m. ßeichstadt B.
38*
260 Franz Miklosich,
762. zam^krB.
öech. zämek sera, arx. poL zamek.
klruss. zamok Gal. zamoßok Gal. öecK zämek B.
Zahmken bei Sagritz.
763. zapada.
Dunkel. Vergl. serb. zapad locus opacus und rum. z^Bpad^B nix.
nsl. zapada: cima sappada Friaul Lex.: pladn.
ZdicaVTOv Akam. Aetol. Ca'Tuavxoc Ep. Ca^cavti Eub. Mess. CajiicdvxYj Korinth. Ca-
-Tcavttva Akarn. Aetol.
764. zar^bx.
cecK zdrub, zäruba, zäseka Verhau im Walde, pol. zar^ba munimentimi ex arbo-
ribus terraque in modum fortalitii structum bei Linde.
serb. zarube Gav. klruss. zarubyn(5i (Jal. russ. zarubt Nest. poL zar§by Gal.
zar§bki Gal.
765. zarovx.
cech. zaryti vergraben, zärovka Saatfurche.
nsl. vergl. zarije Arriach Kämt. cech. zarov B.
Saarow, Sarau Butt. 119. sarow Koseg. Vergl. klruss. zarvanyda Gal. Co^poßtva Ep.
766. zas^prb.
cech. zäsep Aufschutt, der aufgeschüttete Gang lun das Gebäude, Schüttplatz für
Wild imd Vögel, pol. zasep, zaspa.
nsl. zasp, zaspo (gen. zaspega) Asp Krain. nserb. zaspy Saspe Butt. 99.
Lacus qui saspa dicitur. zaspa Koseg.
767. zaton^.
nsl. zaton insula. cech. zätoli, zäseka Verhau, slovak. zaton Sandbank.
serb. zaton Malfi Dalm. zatonje Gav. cech. zdton Ottau B.
Zdxovva Ark.
768. zavada.
cech. z4vada obstaculum. pol. zawada.
klruss. zavada Gal. zavadka Gal. zavadov Gal. zavadövka Russ. öech. zävada
Slovak. Preuss. Schlesien, zävadka Slovak,
769. zavala.
Dunkel.
serb. zavala Herc. russ. zavaltnaja Russ.
ZaßaXtdvT] Ep.
770. ziibrB.
asl. z^brB bos iubatus, unrichtig urus ; klruss. 2ubr (in der Volkspoesie werden Hörner
dieses Thieres erwähnt: treta truboÄka ta iubrovaja; ta zatrubju v röh Xubrovyj. Pauli I.
7. 8. Die Litauer gebrauchten sie als Becher Stryjkowski); russ. zubrb bos iubatus dikoe
2ivotnoe iz^B roda bykov^B vodjaScee sja v:b Litvß; ^ech. zubry latinö bisontes: in Bohemia
reperiebantur bei Jungmann; pol. entlehnt (vergl. zambronis, zambri aus DZugosz bei
Linde) zubr für z^^br, das sich nur in Ortsnamen nachweisen lässt; lit. nach Herberstein
suber; rum. zimbru-, mgr. C^t^ßpoc: i^{xslc sBojisv xpaYsXayov sX^övxa dicö 6p4>t7)c sie töv
Die slavischen Ortsnamen aus Appellatiyen. ii. 261
ofxov Kataapoc, 6v sxdXoov C^Jißpov. Bötticher, Arica 51. aus Morelli, Blbliotheca manu-
scripta 1. 59. C^O|j.^poc: C^^v o'jxoc to jisys^oc oiusp äpxxov jjlo^ixyjv xat icdpSaXtv Gxarrjv
xaxd xo6c Taopoaxü^ac yo6|JLcVov xat xp£y6|X£Vov Ducange aus Nicetas Andron. über II.
n. 6. Pott. 2. 1. 808. Dass zs^hrb ein thracisches Wort sei, ist wenig wahrscheinlich,
ßösler, Rumänische Studien 315. z^brB, lat. bonassus bison, bei Plinius 8. 15. bison,
deutsch Wisent, häufig mit dem Auer verwechselt, ist ein von diesem ganz verschiedenes
Thier. Brehm, Thierleben 2. 638. Nach dem Index Aristotelicus von H. Bonitz ist ßo-
vaaO(; der bos urus, bei den Paeoniern (lovaiuoi; ; auch ßoXtvS-oc bezeichnet vielleicht das-
selbe Thier. Die Ortsnamen weisen auf eine viel geringere Verbreitung als beim turb
Auer : jetzt lebt der Wisent noch in der BiaJtowiezka puszcza im Gouvernement Grodno, wo
man 1860 bei 1700 Thierö dieser Art zählte, gegen 300 im Jahre 1815. T. LipiAski, Bi-
blioteka warszawska 1843. I. 182—189. A. Waga daselbst 1843. III. 131—144. Am
ausführlichsten P. Bobrovskij, Grodnenskaja gubernija. St. Petersburg. 18()3. I. 436 — 459.
Einige sehen in dem bos cervi figura bei Caesar, De bello gallico 6.' 26, den z^jbrt.
kroat. zubrinci Kr. klruss. zubrja Gal. na zubr^si VoZ.-let. 31. zubra Bach Gal.
Saran. 74. 93. zubryk Gal. zubryöa Gal. zubre<5 Gal. zubraße Gal. Vergl. zubrovo,
zubrovka, zubrica, zubrinskij kut im Gouvernement Grodno. cech, zubfi B. M.
zubry M. zubrica Slovak. zub^ice Preuss. Schlesien.: VaSek denkt an einen Personen-
namen, zubrnice Saubernitz B. zubrohlava Slovak. pol. zembrow Gal. zambrzyce
Gal. zemborzyce Gal. Vergl. zembowo Gal. zembowice Gal. oserh. zubrnica
Saubernitz Schmal. 14,
Über Wisent in den deutschen Ortsnamen vergl. Förstemann, Ortsnamen 145.
771. zelen^.
asL zelent. viridis. nsL serb. zelen.
nsl. zelenec Krain. zelenica Berg Krain. serb. zelenika Daniß. zelenik Serb.
zelenike Gav. zelena reka Serb. klruss. zeZena Gal. zeZenky Gal. zeJeÄ<ii Gal.
öech. zelen^ B. zelen6 B. zelend B. zelenec B. zelenice B. zelenava B. pol.
zielonki Gal.
Zielenzig Butt. 81. CsXsvtxCa Ep. Akam. Aetol.
772. zima.
asL nsl. serb, zima frigus, hiems u. s. w,
klruss. zymnovoda Gal. russ. zimicy. zimenki. zimnicy. zimovenka. zimo-
gOTBe. öech. zimoi? B.
773. zlato.
asL nsl. serb. zlato aurum u. s. w.
kroat. zlatar Kr. serb. zlata Serb. zlatovo Gav. zlatar Serb. zlatari Gav. zlata-
rica Berg Vuk. zlatenac Serb. zlati bor Berg Serb. klruss, zolotnyky Gal. zoZoto-
noSa Russ. cech. zlat4 B. zlatnik B. zlatniky Schladnig B. pol. zZotnicy
zlattnig Court. 17. zJotniki ibid. ziotoryja ibid. zJoto pole ibid. zJotopolice
ibid.
774. zmij.
asl. zmij serpens, draco. serb. zmaj u. s. w.
serb. zmijnjakGal. zmijna glava Serb. klritss. zmyjev Russ. zmyjevyska Gal.
262 FeaNZ MlKLOSICH.
775. zvörB.
asl. zv^rb fera. nsl. zver. serb. zvijer u. s. w.
nsL zverinac Friaul. kroat. zverinjak Hr. serb, zverinac Dalm. klritss. zvi-
ryned Gal, Russ. öech. zv^?inec Wierzenitz B. zvSiFfnek B. pol, :^wierzyniec Gal.
Z wer in, jetzt Schwerin, zwirenz, zwirniz Koseg. Vergl. Butt. 120. 121. PapJon. 158.
776.
Yergl. asl. zvizd^B sibiliis. serb. zvizda, zvizga sibilus. cech. hvizd. pol. gwizda(5.
serh, zviXd Bach und Gegend Gav. zviXdb Gegend Danic. zvi2d kneXina Serb.
zvizdar Gav. zvizdali I)ani2. morozvizdb Danic?. pozvizd in Türkisch-Kroatien Vuk.
poL gwizdow Gal. gwi^dziala Posen, gwiidziele Posen, pogwizdow Gal.
Rivus quizt, quis, jetzt Queis, Sax. gwizdoi, gwisdoy, gvisdogh, quizdogh,
gvisdowe. guizdouesca (d. i. asl. zvizdovbska) struga. quezsebrod Koseg. Vergl.
zvjezd Herc.
777. zvBni — .
Vergl. gisl. zvBneti sonare.
serh. zvonigrad Ruine Vuk. klruss. zvynyhorod Gal. zvenigorod:b VoZ.-let. 25.
russ. zvenigorod^B Nest. Vergl. zviXdeni gorodc Nest. 111. 15. zviXenskij 111. 12.
778. iaba.
asl. nsl. serb. iaba rana u. s. w.
nsl. Xabjak Krain. Steier. Xabje Krain. 2abnica Krain. Saifnitz Kämt. 2abja
luXa Krain. kroat. 2abica Gr. 2abjak Kr. 2abljak Gr. 2abno Kj. 2abnik Kr. 2ab-
nica Kr. serb. 2abica Herc. 2abar Serb. Xabari Gav. klruss. 2abyA Gal. 2abky
Russ. 2abokruky Gal. 2abokryc Russ. 2abokrycka Russ. vergl. serb. Äabokreßina
okrijek Wassermoos. cech. Xabnä M. iabokliky B. äabokrky B. Äabovfesky ß.
Xabonosy B. pol. 2abno Gal. Court. 15. zabino Court. 15. pol. 2abno Mogil.
Sabniza, sabiniza Zahn 37. 43. rivulus parvus, qui vocabulo Sclavorum sabniza
nuncupatur Urkunde von 973. Zahn 38. ad Sabnicam Safen in Steier. Grenzregul. 27.
sabniza, jetzt Sebnitz, Bach Sax.
779. zdÄr.
cech. 2ddr gespaltenes Holz.
cech. 2där Saar B. 2däry Name eines Waldes B. 2där B. 2därek B. zdärec B.
2defec B. Xdirec B. ädirnice B. pol. vergl. zdiary Gal. zdzary Gal. oserb. zdÄary,
id2ary Särchen Schmal. zdXar, zdXef Sohre Schmal.
780. iegxzulja.
asl. *2eg'b2ulja cuculus. klruss. zozula. russ. zogzica, zuzulja. cech. ie^hule, 2e-
2ule. pol. gzegzoJka.
klruss. zazuTa Gal. zazuTi Gal. zazuJyAci Gal.
781. zeldzo.
a^L Xelezo ferrum. nsl. 2el6zo. serb. Xeljezo u. s. w.
nsl. ielezno Eisendorf Krain. Seiessen Kämt, selezna Urk. Seliessen Kämt.
2elöznik Kämt. ?.elöznike Eisnern Krain. 2el6znica Eisenhof. kroat. 2elezno Gr.
Die sLAYiscHEN Ortsnamen aus Appellativen, ii. 263
Seleznica Kr. äelezna gora Kr. serb. 2eljeznik Gav. Xeljeznica Gav. ^elSzbiibCb
l)ani2. cech. 2elizy B. 2elezno Slovak. 2eleznä. B. äeleznik Slovak. 2eleznice B.
pol. ielazna Court. 15. nserb. äelezna Seiessen Zw.
Locus selezna, jetzt Seliessen bei Gurk Ank. 19. silasne, selesen, silesen, ze-
lasen Koseg.
782. teravB.
asl. äeravB grus. nsL äerjav. serb. 2erav, Mralj, 2drav. russ. Xuravlb.
nsl. ieravinec Steier. kroat. 2erjavine2 Kr. 2dralovi Gr. klntss. Xoravka Russ.
Xuravyn Gal. Xuravnyky Gal. Russ. Xuravci Gal. 2uravy6a Gal. russ. 2uravka.
Xuravici. äuravinka. Äuravlevo. Xuravlinoe. Xuravlicha.
783. zid-Bk-B.
asl. äid'ski. nsl. Xidek mollis. serb. 2idak rarus (de liquoribus). Sech. 2idek id.
serb. 2idilbCb Danic. Xidilije Danic. Xidilje Serb. Vergl. 2idca, 2itca, 2ißa Daniß.
Wiener Jahrbücher 46. 44. russ. 2idilovka Russ. deck, iidenice M.
784. ziTB.
asl. 2ir:b pascuum. nsl. serb. 2ir glandes.
nsl. 2iri Sairach Krain. äirovnica Krain. 2irov§e Krain. Xirovski vrh Krain.
kroat. Xirovac Gr. 2irovnica Kr. 2irovi§8e Kr. 2ircica Kr. serb. iirovnica Gav.
klruss. Xyrava Gal. cech. 2irov B. Xirovnice B. 2irovce Slovak. Xirava Slovak.
Xirei^ B. Xirec B.
785. zlöb-B.
nsl. 2l6b canalis. serb. 2lijeb, 2dlijeb u. s. w.
nsl. 21ebe Krain. 2lebi6 Krain. kroat. Xlebec Kr. ilebina Kr. serb. 2ljebi Dal.
2ljebin Serb. klruss. 2oiob Gal. Xoiobok Gal. cech. ileb M. äleby B. ilfbek B.
2l4bek Riendles B.
786. zl-Bt-B.
a^l. iVbtb flavus. nsl. 2olt. serb. 2ut u. s. w.
kroat. äutnica Kr. 2uto brdo Kr. 2uta lokva Gr. serb. 2utica Gav. klruss. vergl.
äoikov Gal. russ. 2eltoe. Xeltaja. äeltucha. cech. ilutice B. 21utav4 M.
787. irölo.
asl. Är^lo vox. nsl. peßno Xrelo praefurnium. serb. idrijelo, Xdrlo fauces Engpass.
nsl. Xrßlec Ebenthal Kämt. serb. 2relo Daniß. 2drelo serb. 2drijelo Herc. pol.
^rzodla Gal.
788. irbiiy.
asl. Xrbny mola. nsl. 2rna, Xrmlje. serb. irvanj.
kroat. Xrnovac Kr. irnovnica Gr. serb. 2rbnovb Daniö. Xrvan Herc. 2rnova
Dalm. irbnovbnica Danic. 2rnovnica Dalm. 2rvnjova2a molae trusatilis frequen-
tissimus usus est in domibus privatis Herc. klruss. 2erny<5a Gal. iornyska Gal.
iornyS2e Russ. iornokievy Russ. 6ech. Xernov^ B. 2ernovky B. Xernovf B.
äernovice B. Xernüvka M. iernovnik M. Schirnik B. 2ernoseky die Mühlstein-
hauer, jetzt öernoseky, B. ,v;^bom;^ 2emov tarn se lomivd.' pol. Xarnowa Gal.
264
Franz Mielosich.
2arnowka Gal. Xarnowiec Gal. Court. 15. zarnowica Court. 15. oserb, Xernoseki
Sornssig. nserb. Xarnov Sorno Zw. serski, baverski 2arnov Wendisch-, Deutsch-Somo.
Zarnouitze Koseg.
789. zupa.
asL 2upa regio, sonst provincia, parochia. serb. 2upa hodie quoque regionem aliquam
habitatam vel eiusdem regionis homines congregatos significat Lucius 438. cech. 2upa Erb.
se7*b. 2upa Herc. it. Breno Dalm. kneXina Serb. Man füge hinzu 2upanac Serb.
Xupanjevac Serb. von 2upan^ das Haupt der s^upa. klruss. 2upava Gal.
Vergl. C^^^avot Ep.
Verzeichniss der den Ortsnamen zu (irunde liegenden Wortstämme.
1 ^dolb vallis.
^glt angulus.
^glb carbo.
£lgn> ungarus.
6 baba vetula.
badlB herbae ge-
nus.
bagno palus.
bajta casa.
banja fodina.
10 bara palus.
baran'B vervex.
btd'B albus.
blana ager.
blato palus.
15 bob:b faba.
bojiäte locus pug-
nae.
bok^B latus.
borSt silva.
borB pinus.
20 bosilije basilicum.
bosnjakt bosnen-
sis.
bo2ur:b crocus.
bradlo scopulus.
brama porta.
25 brana porta.
brank francus.
brSg^b ripa, coUis.
brcöt'B ulmus.
breza betula.
30 brinije iuniperus.
brod^B vadum.
broStb rubia tincto-
rum.
brus'B petra.
br:bdo clivus.
35 briilogt lustrum fe-
rae.
br^Bno lutum.
br:Bslemb hedera.
brttb Bienenbeute.
brBvbno trabs.
40 br:bz:B celer.
buda Bude.
buky fagus.
bydlo domicilium.
byk^B taurus.
45 bystr'B citus , lim-
pidus.
byvol'B bubalus.
b'Bcela apis.
b^bCBvarb vietor.
b:BdBnarB vietor.
60 bBbrB castor.
bBz^B sanibucus.
cajnarB Korbflech-
ter.
carB imperator.
cer:B cerrus.
55 celina ager in cul-
tus.
cesta platea, via.
cigan'B ciganus.
cigel Ziegel,
clo Zoll..
60 crBky ecclesia.
ceh^B bohemus.
ßemerB cicuta.
cesvina arboris ge-
nus.
ßetvrüt^Bkib dies io-
vis.
65 eist'S densus.
SirB Ci(5e.
cist'B purus.
cremha prunus pa-
dus.
V A>V
cresnja cerasus.
70 cret'B schoenus.
cr:Bn'B niger.
2r:Bt'B dunkel.
criiven-B , SrBmBmb
ruber.
d^brava nemus.
75 dab:B arbor, quer-
cus.
debel'B crassus.
deg'BtB Blrkentheer.
ded'B avus.
del-B mons.
80 dl'Bg'B longus.
dobrB bonus.
dolina vallis.
dol:B vallis.
dra^B saliunca.
85 draga vallis.
dreg — dunkel.
drenib eornus.
drevo arbor.
dr:Bn'B caespes.
90 duplB cavus.
duSBniktb animator.
dvort aula.
dvBrb ianua.
dynja pepo.
95 dBbrB vallis.
fu2ine Hammer.
gaj nemus.
galicB dunkel.
garB Hammer-
schlag.
100 gatB agger.
g^ba spongia.
g^st^B densus.
g^sB anser.
glas:B vox.
106 glava Caput, collis.
gli^bok^B profundus.
Die slavischen Ortsnamen aus Apfellatiyen. ii.
265
gldbt coenum.
glina argilla.
glog'B Crataegus.
110 gluhib surdus.
gnil^b putris.
gnoj fimus.
gogoli anas clan-
gula.
goliibb columba.
115 golemii magnus.
gol:B nudus.
gomolja Kegel.
gon-B Trieb.
gora mons.
120 gov§do bos.
grab:B carpinus.
gradx hortus, urbs.
gralii& faba.
granica terminus.
125 grebenL scopulus.
greblja agger.
grebi fossa.
gr^da trabs.
gr^zB coenum.
130 gribB fungus.
griCb coUIs.
gri2b sabulum.
grobB fossa.
grohote *sonitus.
135 gruda gleba.
gr^bB collis.
grblo guttur.
grBmB fruticetura.
grbnBßarB figulus.
140 gumBno area.
guSterB lacerta.
gvozdb silva.
halupa casa.
hamr Hammer.
145 hatka casa.
hlebB panis.
hlevB stabulum.
hlBmB collis.
hmfelB lupulus.
160 hobotB cauda.
hosta silva.
hramB domus.
hribB dorsum, col-
lis.
hruSa, kru§Bka pi-
rus.
155 hrBtBnikB vertago-
rum curator.
hrBvatB croata.
hudB parvus.
huta tugurium.
bvoja abies.
160 hvostB cauda.
hvrastB sarmen-
tum.
iglarB opifex acua-
rius.
Hb lutum.
ilbmB ulmus.
166 imela viscum.
istBba tentorium.
iva Salix.
izvorB fons.
jablanb malus.
170 jablBko malum.
jadv§gB iadvingus.
jagla granum.
jagn^dB populus.
jagoda granum, fra-
gum.
176 jaje Ovum.
jalovB sterilis.
jama fovea.
jarbkB fossa.
jasa locus arbori-
bus destitutus.
ISO jasenB fraxinus.
jastr^bb accipiter.
javorb platanus.
jazbina lustrum fe-
rae.
jazB agger.
186 jela abies.
jelenb cervus.
jer^bb perdix.
jesetrb accipenser
sturio.
jezero lacus.
190 je2b erinaceus.
jutro iugerum.
kaca serpens.
kalina ligustrum.
kalB lutum.
195 kamenb lapis.
kanja milvus.
kapela capella.
karasB carassius.
katunB regio pasto-
ria.
200 kavbka monedula.
k^kolb nigella.
k^pa insula.
kq-pina rubus.
k^sta tentorium.
205 k^tB angulus.
klada trabs.
klad^zb puteus.
kladivo malleus.
klakB calx.
210 klanbCbviaangusta.
kleSetoi dunkel.
klenB acer.
klet— dunkel.
klinB cuneus.
215 klisa dunkel.
klisura fauces.
kljuSb uncus, cur-
vatura fluminis.
klokotB scaturigo.
kloSterB monaste-
rium.
220 kmetb unus e ma-
gnatibus.
kn^zb princeps.
kobyla equa.
kokotb gallus.
kolarb plaustrarius.
226 koliba tugurium.
kolodfej plaustra-
rius.
Denkschriften der pMl.-histor. Cl. XXIII. Bd.
kolomija lacuna.
komarB Culex.
komora camera.
230 konjarb equiso.
konjuhB equiso.
konb equus.
konoplje cannabis.
konbcb finis.
236 kopa cumulus.
kopanB fossus.
kopriva Urtica.
koprB anethum.
korenb radix.
240 koryto cisterna.
kosa montium ge-
nus.
kostanb castanea.
kostelB castellum.
kostreva Trespe.
246 kosB merula.
koSara caula.
koSuta cerva.
kotarBsaepis genus.
kotl'b vas aeneum.
250 kotorB dunkel.
kovacb faber.
kovilije stipa pen-
nata.
koza capra.
kozakB cosacus.
266 kozarb caprarius.
kozlB hircus.
koXuh'b vestis pelli-
cea.
kraßunB nativitas
domini.
kraguj accipiter.
260 kraj regio.
kralb rex.
krani& carnus.
krapB carpio.
krasa pulchritudo.
265 krava vacca.
krqgB circulus.
kr^pB parvus.
34
266
Fraijz Miklosich.
kr^te tortus.
kremenfc silex.
270 krivTb obliquus.
kri2B crux.
kruh'B panis.
krynica fons.
kr&ßb Rodeland.
275 kr'BÖBma caupona.
krBka dunkel.
krEste crux.
krBsb saxum.
krtt'B talpa.
280 kuchan» coquus.
kuj dunkel.
kumaniM> cuma-
nus.
kuna martes.
kupa cumulus.
285 kurB gallus.
kuznfcCB faber.
kyj fustis.
kysel'B humidus.
kyta ramus.
290 ktrb frutex.
labB dunkel.
lak^BtB cubitus.
lan'B mansus.
las — dunkel.
296 lava scamnum.
laz'B Gereut.
l£|jg:b silva.
l^ka palus.
lebedb olor.
800 led'B glacies.
lepen — dunkel.
16p:B pulcher.
ISsta corylus.
l&si silva.
306 l^dina terra inculta.
l^h'B polonus.
lipa tilia.
lis:& vulpes.
litvin'B lituanus.
310 livada pratum.
Ijut'B vehemens.
lodika lactuca.
lokva imber, palus.
lom'B dunkel.
316 lonBÖarb figulus.
lopata pala.
lopuh-B lappa.
losB cervus alces.
lovBCb venator.
320 loza palmes.
lub'B cortex.
luk-B cepa.
Iu2a palus.
lyko liber.
326 lys:B calvus.
iBg'B levis.
iBniSte ager lino
consitus.
macBka felis.
madiar'B ungarus.
330 magerb coquus.
magjupbcb pistor.
majdant forum.
mak:b papaver.
malina rubus idae-
us.
336 malt parvus.
maslina oliva.
mazuT'b Masure.
m^t'b coenum.
medvSdb ursus.
840 med'b mel.
metlika artemisia.
me2da terminus.
mölb syrtis.
m^sto locus.
346 m^kyna furfur.
mladü tener.
mlaka lacuna.
mlynarb molitor.
mlyn'b mola.
360 mnih^b monachus.
mo(^arB palus.
moßilo Flachsröste.
modrb lividus.
mogyla tumulus.
365 mokrb humidus.
monastyrb monaste-
rium.
morava Au.
mostB pons.
mramorb marmor.
360 mravij formica.
mrbk'b ater.
mrTbva mica.
mrbzl:b frigidus.
mySb mus.
366 myto telonium.
mthib muscus.
mbzfeti Stillare.
naklo dunkel,
nebojse noli timere.
370 nembCb germanus.
niva ager.
niibnb qui infra est.
noga pes.
nora latibulum.
376 nos'b nasus.
nov:b nöVus.
nozdrb nares.
obl^b rotundus.
obod^b annulus.
380 obora saepimen-
tum.
obozTb castra.
obr^b'b Verhau.
obrovb fovea.
obbStb communis.
386 odra dunkel.
ogarb canis venatici
genus.
ograda saepes.
ohod^b circuitus.
okno fenestra, pu-
teus.
390 okol'b circulus.
okop^b Valium.
okr^glü rotundus.
olbha alnus.
opaliti incendere.
396 oplot:b saepes.
opoka saxum.
opolje: polje cam-
pus.
orava dunkel.
oreh'b nux.
400 orbl'b aquila.
osa populus.
osada Ansiedelung.
os6k:b crates pasto-
rales.
osika populus.
406 oskoruSa sorbus.
osla COS.
osoj locus opacus.
ostrog'b Valium.
ostrov^b insula.
410 ostruga rubus.
ostr:b acutus.
otava foenum chor-
dum.
otok:b insula.
ovbca Ovis.
416 ovBSB avena.
paka dunkel.
paleXb incendium.
panadjur:b nundi-
nae.
pan:b dominus.
420 parezib* truncus.
pasßka Holzschlag.
pastva pascuum.
paäitb pratum.
p^darb custos vi-
neae.
426 pecene^inii pacina-
cus.
pekarb pistor.
pepel^b cinis.
peruni» perun.
peStera specus.
430 peStb specus.
pist — dunkel.
p6s:bk'b sabulum.
pßtelinü gallus.
pijavica hirudo.
Die slavischen Ortsnamen aus Appellativen, ii.
267
435 pilica gallinula.
pisan^B varius.
piskorB cobitis fos-
silis.
pivbnica cella vina-
ria
plana regio sterilis.
440 planina Alpe.
plav:b albus.
plavBCb cumanus.
plaz^ locus lubri-
cus.
plem§ soboles.
445 pleso palus.
ples^B dunkel.
pleva dunkel.
pleSü calvitium.
plQS^B saltatio.
450 plitv^B seicht.
ploöa Platte.
plosk'B latus.
plot:B saepes.
plugü aratrum.
455 pl'Bh'B glis.
pl^Bz — dunkel.
podolije vallis.
podrBfB dirutus.
podymLstina
Rauchfangsteuer.
460 pod'B tabidatum.
pogon^B area.
pogoreti comburi.
pojata domus.
pojiti potum prae-
bere.
466 polaßa palatium.
poljana campus.
polje campus.
polog:B Kesselthal.
pomorjanin'B incola
regionis mariti-
mae.
470 ponica cella.
ponikva fossa.
ponor:B fossa.
por^b^B Holzschlag.
posada Freidorf.
475 poseka Verhau.
posterica dunkel.
postojna Stein-
adler.
potok'B torrens.
poXar'B incendium.
480 poiega incendium.
prag'B limen.
praprot-B filix.
prad^B arena.
pr^gt locusta.
485 pregynja dunkel.
prekop'B fossa.
prek^B transversus.
prSlogi Abacker.
prör^b-B dunkel.
490 prerov^B fossa.
pr&sSka succisio sil-
vae.
pröslopB dunkel.
prSs-Bpa Aufschutt.
pretoki dunkel.
496 prevalB torrens.
pr&vara dunkel.
prevlaka Strecke
zwischen Flüs-
sen.
prevorB Schranke.
prevozB transitus.
500 prilepB das Ange-
klebte.
prisoije locus apri-
cus.
pristava Meierhof.
prodolB vallis.
progor^ti exuri.
505 prokopB fossa.
prologB rupes.
propastb fovea.
pror^ba dunkel.
prosökt dunkel.
510 protesB dimkel.
prusinB prussus.
pustB desertus.
pBtica avis.
pbklB pix.
515 pBnB truncus.
pbsarB canum cu-
stos.
pBstr^gB salmo fa-
rio.
pbSenica triticum.
raka Rechen.
620 rakyta salix.
rakB Cancer.
ralija arvum.
rasoha furca.
rasp^tije bivium.
525 rastokB confluens.
rataj agricola.
rati§te hasta.
ravBnB planus.
razdolije convallis.
630 razdrBtB dirutus.
razvorB circulus.
rebrB collis.
reSetarB cribrarius.
rSka fluvius.
Ö36 rgpa rapa.
r§sa iulus.
robida rubus.
rogozB papyrus.
rogB cornu.
540 ropa muria.
rotB Rodeland.
rovB fovea.
ruda metallum.
ruj rhus cotinus.
545 rumBskB Romaeo-
rum.
rupa foramen.
rusinB Russus.
ryba piscis.
rybakB piscator.
560 rybarB piscator.
rybiötb pisciculus.
rybitvB piscator.
rybBnikB piscina.
rBd^ätB rubescens.
566 TBtB apex.
vb^h secale.
sadB planta, hortus.
salasb villa.
sasinB Saxo.
560 s^bota sabbatum.
s^pB vultur.
s^sekB cisterna.
s^teska angustiae.
sedlarb sellarius.
566 sejfa Bergwasser.
seliSte habitatio.
selo tentorium,
ager.
selbCB qui consedit.
sekyra securis.
670 sekB trabs.
seno foenum.
sSno2§tB pratum.
sSnBca umbra.
sera sulfur.
676 sinB lividus.
sirB sorgum.
sitB scirpus.
skala saxum.
skomrahB praesti-
giator.
680 skotB pecus.
skrobotB clematis
vitalba.
slama stramen.
slanB salsus.
slapB fluctus.
686 slatina palus.
slava dunkel.
slem§ trabs.
slepB coecus.
sl§zB Silesius.
690 sliva prunus.
sloveninB Slovenus.
slopB Thierfalle.
smogorB Torf.
smoky fic^s.
696 smola pix.
34*
268
Franz Miklosich.
smrBdljika sorbus
aucuparia.
smrBk'B iuniperus.
smrB^b boletus qui-
dam.
soha vallus.
600 sokolt falco.
solfc sal.
sopote canalis.
sosna abies.
sova noctua.
606 spila cavema.
ßrebro argentum.
sröda medium.
srBbin-B Serbus.
sr:Bna caprea.
610 stadBnikt pastor.
staja casa.
staniB tentorlum.
starb vetus.
stav^B agger.
6iß st^pa Thierfalle.
st^pa mortarium.
steb — dunkel.
stelbmah:5 plaustra-
rius.
st^na murus.
620 stl'bba climax.
8tl:Bp:B columna.
stoborB saepimen-
tum.
stodola granarium.
stol'B sella.
626 strana regio.
stra^a custodia.
strög — dunkel.
strSla sagitta.
strelbcb sagittarius.
630 struga fluctus.
strum — fiuvius.
strutarB vectigalis
genus.
strBgati rädere.
str^Bm'B declivis
steil.
63ß stublB puteus.
Student frigidus.
stBkljarB vitrarius.
stBklo vitrum.
stBza semita.
640 suh^B siccus.
surov^B crudus.
sverep^B ferus.
sv8t — dunkel.
svStli lucidus.
646 sv^fB sanctus.
svibt comus san-
guinea.
svid'B cornus san-
guinea.
svinija sus.'
svinijarB subulcus.
660 svobodB liber.
svraka pica.
s:Bgoreti comburi.
siBp — Schutt.
s:Bpaliti comburere.
666 s'hTS^h'b trabs.
s'Bstati s§ convenire.
siitoka confluens.
SafljarB opilio.
Sah'B carex.
660 SarB color.
siba virga.
Sirok^B latus.
StakorB ratus.
Stava eluvies.
666 Stip'Bkt rosa.
StitarB scutarius.
Stit'B scutum.
StrBk:B ciconia.
Suma silva.
670 Sbvbcb sutor.
taborB castra.
tatarin^B tatarus.
tel§ vitulus.
teneto rete.
676 tesarB faber tigna-
rius.
tesBU'B angustus.
tihb tranquillus.
timeno lutum.
tis'B taxus.
680 tlaka Frohne.
tlüst^B pinguis.
tok:B fiuxus.
tonja Tiefe,
topli calidus.
686 topola populus.
toport ascia.
torB crates.
trapB fovea.
trata Viehtrieb.
690 trava gramen.
travBniki pratum.
trSbiti exstirpare.
tri tria.
tr:Bg:B forum.
696 trBlo crates.
trBnt Spina.
tTBstB arundo.
turoi urus.
turBUB turris.
700 tvrBd:B firmus.
tyn'B murus.
ttkalBCB textor.
tBma tenebrae.
ublB piscina.
706 ubocb Abhang.
ujazd:B circuitus.
uleglja Hutweide.
ulog^B Brachfeld.
uIb alvearium.
710 umol'B dunkel.
uporB Rasenplatz.
ustije ostium.
uval:B vallis.
valpot'B villicus.
716 val'B Valium.
vapBno calx.
var§gB Varangus.
velik:B magnus.
velbb^id^B camelus.
720 veprB aper.
vesel:B hilaris.
vetrü ventus.
vSvera sciurus.
veia tentorium.
726 v§zi ulmus.
vidBm'B fundus ec-
clesiae.
vinarB vinitor.
vino vinum.
virt vortex.
730 viSnja cerasum a-
pronianum.
vlah'B vlachus.
vlaka Strecke zwi-
schen zwei Flüs-
sen.
vli&ki lupus.
voda aqua.
736 vojevoda dux.
volja Freigrund.
vol'B bos.
vogtije fructus.
vozbnikt auriga.
740 vrabij passer.
vrant niger.
vrata porta.
vrSlo fons.
vr^sü erica.
745 vrut'Bkt fons.
vrtba Salix.
vr^hoi cacumen.
vr:Bttp'B spelunca.
vydra lutra.
760 vygnB Schmiede.
vyrB ulula.
vysok-B altus.
vys:Bpa insula.
vyztaccipenser hu-
so.
756 VBSB vicUS.
zagonB sulcus.
zagrada saepimen-
tum.
zahod'B occasus.
zajazdt fimdus.
760 zaj§CB lepus.
Die slayischgn Obtsnambn aus Appellativen, ii.
269
zakopa dunkel.
zam'Bk^B sera, arx.
zapada dunkel,
zar^ibib Verhau.
766 zarovs dunkel.
zas'Bp^b Aufschutt.
zaton^B insula.
zavada obstaculum.
zavala dunkel.
770 z^brB Wisent.
zelen'B viridis.
zima frigus.
zlato aurum.
zmij serpens.
776 zvörb fera.
zvizd'B dunkel.
zvbni — dunkel.
Saba rana.
2d4r gespaltenes
Holz.
780 2eg:b2ulja cuculus.
2el6zo ferrum.
2eravb grus.
2id:Bkib moUis.
2irb pascuum.
785 JJlgbib canalis.
2l'Bt:b flavus.
2r§lo fauces.
ärsny mola.
789 2upa provincia.
LITTERATÜR.
Andree, R., Das Sprachgebiet der Lausitzer Wenden vom XVI. Jahrhundert bis zur
Gegenwart. Prag 1873.
Ankershofen, G. Freiherr von, Handbuch der Geschichte des Herzogthums Kärnten.
Klagenfurt 1851. H. Regesten und Urkunden 1 — 120.
Bacmelster, A., Alemannische Wanderungen. Stuttgart 1867. I. Ortsnamen der
keltisch-römischen Zeit. U. Slavische Siedelungen.
Bacmeister, A., Germanistische Kleinigkeiten. Stuttgart 1870.
BaliÄskiy M., i T. LipiAski, Staro2ytna Polska. Warszawa 1846. 3 voll. Der dritte
Band enthält die Ortsnamen.
Baudoin de Courtenay, J., O drevne-polbskom'B jazyke do XIV -go stolStija.
Leipzig'b 1870.
Biedermann, H. J., Slavenreste in Tirol. Slavische Blätter I. 12 — 16. 78—83.
. Boöek, A., Codex diplomaticus et epistolaris Moraviae. Brunae 1836 — 1850.
Bronisch, Die Akrisie in den Bedeutungen lausitzischer Ortsnamen. Neues Lau-
sitzisches Magazin. XXXVIII. 258. Andere Abhandlungen desselben Forschers über
Ortsnamen der Lausitz XXVII. 67. XX. 53. XVII. 57.
Buchon, Recherches historiques sur la principaut6 francjaise. Paris 1845. II. Index.
Burmeister, Erklärimg mecklenburgischer Ortsnamen: Jahrbücher des Vereins für
mecklenburgische Geschichte. Schwerin 1841. VI. 55 — 58.
Bnsoli, Etymologische Untersuchungen über die Gaunamen der Niederlausitz. Neues
Lausitzisches Magazin. XIII. 164.
BuslaeiTby Th., IstoriÖeskaja grammatika russkago jazyka. Möskva 1863.
Buttmann, A., Die deutschen Ortsnamen mit besonderer Berücksichtigung der ur-
sprünglich wendischen in der Mittelmark und Niederlausitz. Berlin 1856.
Catalogus cleri nee non parochiarum et beneficiorum dioecesis Labacensis. Labaci 1870.
Codex diplomaticus Poloniae. Varsaviae 1847 — 1858.
Cybulskiy Slavische Ortsnamen der Insel Potsdam und der allernächsten Umgegend.
Berlin 1858. Zweite Auflage 1859. Aus E. Fidicen's Werk: Die Territorien der Mark
Brandenburg.
öasopis cesk6ho museum. V Praze 1834. 394.
27 Franz Miklosicel
DanlöiCy Dj., ßjeßnik iz knji2evnih starina srpskih. U Beogradu 1863. 18(i4. 3 voll.
DuöiCy N., Opyte statisticeskago opisanija trebinbskago, pr&polbskago, plSvelbskago
i nevesinBskago okrugovt Gercegoviny. Zapiskiimp. russkago geograf. obScestva. XHI. 675.
Elenchus cleri partis dioecesis Cracoviensis. Cracoviae 1860.
Erben, C. J., Regesta Bohemiae et Moraviae. Pragae 1855.
Expedition scientifique de Mor6e. II. G6ographie et g6ologie. Atlas. Paris 1834. 183r).
FabriciuSy C. G., Urkunden zur Geschiclite des Fürstenthums Rügen unter den ein-
gebornen Fürsten. Stralsund, Stettin, Berlin 1841 — 1869.
Förstemann, E., Namenbuch. I. Personennamen. II. Ortsnamen. Nordhausen 1850 — 1859.
Förstemann, E., Die deutschen Ortsnamen. Nordhausen 1863.
Frencel, Lusatiae utriusque nomenclator. Chr. G. Hoffmann, Corpus scriptorum lu-
saticorum II. 23 — 63.
Freyer, H., Alphabetisches Verzeichniss aller Ortschafts- und Schlössernamen des
Herzogthums Krain. Laibach 1846.
Gavriloviö, J., RjeCnik geografijsko-statistißnyj Srbije. U Beogradu 1846.
Gilferding, A., Pisbma ohi> istorii Serbov^B i Bolgarb. IL Im Anhang: Alte An-
siedlungen der Slaven auf griechischem Boden aus Xpovoypa'f ta tr^c 'H'Jüstpoo tcbv ts 6|jlö-
p(i)V sXXr^vtxAv xat iXXüpwÄv /(optbv, aüVT£taY|X£V7j oirö 11. A. IL 'Ev A^^vac^. 1857. 2 voll.
Td aXr^vtxd OTzb laxcoßoo F. FaY%dßr^. 'Ev A^f^vatc. 1853—1855. 3 voll.
Hanka, W., und Lisch, Über die Bedeutung des Namens Schwerin. Jahrbücher des
Vereins für mecklenb. Geschichte IL 178. V. 225.
Hasselbach, K. F. W., und J. G. L. Kosegarten, Codex Pomeraniae diplomaticus.
L Greifswald 1862.
Herzog, E., Sachsens wüste Marken. Archiv für sächsische Geschichte. Leipzig 1864.
IL 59. 193.
Immisch, R., Die slavischen Ortsnamen im Erzgebirge. Bautzen 1866.
Jacobs, E., Früheste Erwähnung der noch bestehenden Ortschaften des Herzogthums
Magdeburg. Magdeburg 1864.
Janota, E., Bardyjow. Krakow 1862.
(Janota, E.,) Zbior diplomow klasztoru Mogilskiego. Krakow 1865.
Jamik, U., Versuch eines Etymologikons der slowenischen Mimdart. Klagenfurt 1832.
Jettmar, Überreste slavischer Orts- und Volksnamen der . Provinz Brandenburg.
Potsdam 1846.
Kaiina, M. v.. Über die in Böhmen häufig vorkommende Verschiedenheit der Orts-
namen in deutscher und cechischer Sprache. Abhandlungen der k. böhm. Gesellsch. der
Wissensch. 1827. 1825.
Köhler, Über die Namen Ober- und Niederlausitz. Neues Lausitz. Magazin. XX. 49.
Kopetzky, F., ßegcsten zur Geschichte des Herzogthums Troppau (1061 — 1464).
Archiv für österr. Gesch. XLV. I.
Kosegarten, siehe Hassel bach.
Kozler, P., Kratek slovenski zemljopis. Na Dunaju 1854.
Kozler, P., Imenik mest, trgov in krajev. Na Dunaju 1864.
KuliS, Zapiski o ju2noj Rusi. S. Peterburg 1856 — 1857.
Lamprecht, J. , Historisch -topographische Matrikel oder geschichtliches Orts-
verzeichniss des Landes Ob der Enns. Wien 1863.
Die SLA vischen Ortsnamen aus Appellativen, ii. 271
Leo, H., Wendische Localbezeichnungen in Halle. Hallisches Tagblatt. 1857. 28. Juni.
Lexer, M., Kärntisches Wörterbuch. Leipzig 1862.
Liebusch, G., Erklärung der alten Ortsnamen in der Provinz Brandenburg. Archiv
für das Studium der neueren Sprachen. 1866. XXXYHI. Verfehlt.
Lipszkj de Szelicsna, J., Repertorium locorumque obiectorumque in XII. tabulis mappae
regnorum Ungariae, Slavoniae, Croatiae et confiniorum militarium occurrentium. Budae 1808.
MarkeviftByN., ßeki poltavskoj gubernii. Zapiski imp. russk. geograf. obsgeetva. XL 337.
Mayer, Th., Fluss- und Ortsnamen. Ein wichtiger Zweig des Geschichtsstudiums.
Wien 1856. Schulprogramm.
Meiller, A. v., Über die Diöcesanregulirung K. Ludwigs im J. 829 zwischen
Salzburg; und Passau. Wien 1864.
Meiller, A. v., Verzeichniss jener Ortlichkeiten im Lande Osterreich unter der
Enns, welche in Urkunden des IX., X. und XL Jahrhunderts erwähnt werden. Jahrbuch
für Landeskunde von Niederösterreich I. Wien 1868. 147 — 170.
Mosbach, Wiadomofici do dziejow polskich. Wrocia^ 1860.
Muchar, A. v., Geschichte des Herzogthums Steiermark. Grätz 1845. IL Die geo-
graphischen Verhältnisse im allgemeinen. Mit topographischen Nachweisungen Ibn
493 bis 1300 nach Christus. 32 — 86.
Neugart, Historia ecclesiae S. Pauli. Clagenfurti 1848.
Orts - Repertorium des Herzogthums ICrain. Laibach 1874. Konnte nicht mehr
benutzt werden.
Falack:^, F., Popis kralowstwl 2esk6ho. V Praze 1848.
Falack]^, F., Rozbor etymologicki^ mistnich jmen Ceskoslovansk^ch. Gas. mus.
cesk. 1834. 419.
Paplonskl, J., Objafinienie mappy slawiaÄszczyzny lechickiej z wieku X — XII.
i Pruss z wieku X — XIII. 1. Warszawa 1862.
Fersonalstand, Geistlicher, der Diöcese Gurk. Klagenfurt 1871. Mit Angabe der
slovenischen Localnamen der Seelsorgerstationen.
Fetters, J., Über die Ortsnamen Böhmens. Pisek 1855. über die deutschen Orts-
namen Böhmens. Osterreichische Blätter für Litteratur und Kunst. 1855. 171. Zur slavi-
schen Ortsnamenforschung. Ibid. 1856. 398. 405. Neues zur slavischen Ortsnamenforschung.
Ibid. 1857. 284. Beitrag zur slavischen Ortsnamenforschung. Archiv für das Studium
der neueren Sprachen und Litteraturen. Band 26. 1859. A als secundäres Suffix in
slavischen und griechischen Ortsnamen. Beiträge. Berlin 1860. IL 393. Andeutungen zur
Stoffsammlung in den deutschen Mundarten Böhmens. Prag 1864. Über die deutschen
Ortsnamen Böhmens. I. Mittheilungen des Vereines für Geschichte der Deutschen in
Böhmen. VII. Jahrgang. 1 — 12.
Pfahl, Ch. T., Lausitzisch-wendisches Wörterbuch. Budissin 1866.
Pirona, J., Vocabolario Priulano. Venezia 1871. Vocabolario corografico Friu-
lano 567 — 638.
Pott, A. F., Die Personennamen. Leipzig 1853. Über Ortsnamen 390 — 537.
Prospectus beneficiorum ecclesiasticorum et Status personalis cleri iunctarum dioece-
seon Tergestinae et lustinopolitanae. Tergeste 1871.
Sabljar, V., Miestopisni riecnik kraljevinah Dalmacije, Hrvatske i Slavonije. U
Zagrebu. 1866.
272 Franz Miklosich. Die sl avischen Ortsnamen aus Appellativen, ii.
Schematismus cleri dioecesis Jaurinensis. Jaurini 1855.
Schematismus cleri dioecesis ritus latini Premysliensis. Jasio 1864.
Schematismus dioecesis Neosoliensis. Neosolii 1866.
Schematismus Segniensis et Modrussiensis seu Corbaviensis dioecesium. Zagra-
biae 1847.
Schmaler, J. E., Die slavisclien Ortsnamen in der obem Lausitz. Bautzen 1867.
Schmutz, C, Historisch-topographisches Lexicon von Steyermark. Gratz 1822 — 1823.
Skorowidz, Najnowszy, wszystkich miejscowoöci w Galicyi. Przemyäl 1868.
Släma, F. J., Fokus vysvCtlenf 2eskych jnien mistnych slablkami i a vice se ukon-
ßujicich a Jen ve mno2n6m po8tu u2ivanych. Cas. mus. eesk. 1834. 394.
Status cleri et animarum dioecesis ßhacusinae. Venetiis 1857.
Statystyka, KLrotka, gubernij krolewstwa polskiego. Warszawa 1870.
Stupnicki, H., Galicya pod wzgl^dem geograficzno - topograficzno - historycznym.
Lwow 1849.
äafafik, P. J., Slovanske staro2itnosti. V Praze 1863.
Safarik, P. J,, Slovansky närodopis. II. vydäni. V Praze 1842.
äafafik, P. J., Geschichte der südslavischen Litteratur. Prag 1865. III. 1. 140 — 156.
Saraneviö, J., Izsledovanie na poli otecestvennoj geografii i istorii. Vo LIvove 1869.
äembera, A., Zdpadni Slovan6. Ve Vldni 1868.
Tabella miast i wsi w krolewstwie polskiem. Warszavra. s. a.
Tangl, K., Die Grafen von Ortenburg in Kärnten. Archiv für Kunde österr.
Geschichts-Quellen. XXX. II. 203.
Urkundenbuch des ehemaligen Cistercienserstiftes (^oldenkron in Böhmen. Bearbeitet
von M. l^aiigerl. AVien 1872. Pontes rerum austriacarum. XXXVII.
Urkimdenbuch , des Hochstiftes Meissen. Herausgegeben von E. G. Gersdorf.
Leipzig 1867.
Vaäek, A., Vyklad slovansky-ch mfstnlch jmen v Opavsku. Opava 1872. Schul-
programm.
Verzeichniss, Alphabetisches, sämmtlicher Orte im Herzogthume Kärnten. Klagen-
furt 1860.
Verzeichniss, Alphabetisches, sämmtlicher im Markgrafthume Mähren befindlichen
Ortschaften. Brunn 1855.
Verzeichnisse Alphabetisches, sämmtlicher Orte Kroatiens und Slavoniens. Agram 1857.
Vojevodstvo KoroSko. V Ljubljani 1866.
Vojevodstvo Kranjsko. V. Ljubljani 1866.
Weigand, F. L. K., Oberhessische Ortsnamen. Archiv für hessische Geschichte und
Alterthumskunde. Darmstadt. VII. 1853.
Zahariev, St., Opisanie na Tatar-PazardXisk'B t'B kaazt. Viena 1870.
Zahn, J., Codex diplomaticus austriaco - frisingensis. Wien 1870. Fontes. Diplo-
mataria et acta. XXXI. XXXV.
Zwahr, J. C. F., Niederlausitzisch- wendisch -deutsches Handwörterbuch. Sprem-
berg 1847.
ÜBER DIE
MÜNDARTEN UND DIE WANDERUNGEN
DBB
ZIGEUNER EUROPAS. lY.
Märchen und Lieder der Zigfeuner der Bukowina.
Erster Theil.
Text mit lateiiUBcher Interlinearversion.
VON
D^* FRANZ MIKLOSICH,
WIRKL. XITOLOEDB PKK KAIS. AKADKMIK DKK WISBBNSCflAFTCN.
VOXGEIiEGT IN DBB SITZUNG AK SO. MAI 1874.
Dass zur gründlichen Kenntniss einer Sprache Vocabulare nicht hinreichen, dass
vielmehr dieselbe nur durch Texte ermöglicht wird, ist selbstverständlich. Wenn wir
nun von jenen Texten, welche in der Mundart der englischen oder spanischen Zigeuner
abgefasst in den Werken von G, Borrow, Ch. Leland und A. Jimenez zu finden sind,
absehen, weil sie, für die Geschichte der Zigeuner und das Lexikon ihrer Sprache wichtig,
für die Grammatik nur geringe Ausbeute gewähren, so beschränkt sich unser Vorrath an
grammatisch verwerthbaren zigeunerischen Texten auf Folgendes: 1. A. J. Puchmayer,
ßomani Gib, das ist: Grammatik und Wörterbuch der Zigeuner-Sprache, nebst einigen
Fabeln in derselben. Prag 1821. Die Fabeln sind von Puchmayer selbst übersetzt: die
Sprache ist die der böhmischen Zigeuner, die mit der der ungrischen auffallend über-
einstimmt. 2. A. F. Pott, Die Zigeuner in Europa und Asien. IL 464 — 521. Vor-
wiegend Übersetzungen. 3. O. Böhtlingk, Über die Sprache der Zigeuner in Russ-
land. Bulletin de la classe historico-philologique. St. P6tersbourg 1853. I. 261. Es sind
einige Lieder in der Mundart der Moskauer Zigeiuier. 4. Bornemisza J4nos, A' czi-
g&riy nyelv elepaei in: Uj magyar muzeum. Pest 1853. IV. 83. Fünf kurze Lieder mit
etwas übersetzter Prosa in der Mundart der ungrischen Zigeuner. 5. J. A. Vaillant,
Grammaire, dialogues et vocabulaire de la langue des Boh6miens ou Cigains. Paris 1868.
Gespräche in der Mundart der rumünischen Zigeuner. 6. F. Müller, Beiträge zur
Kenntniss der ßomsprache. I. Sitzungsberichte LXI. 149. Märchen und Lieder in der
Mundart der ungrischcTi Zigeuner. 7. A. G. Paspati, Etudes sur les Tchinghian^s
ou Boh6mien8 de Tempire Ottoman. Constantinople 1870. Märchen in der Sprache der
griechischen Zigeuner. 8. F. Müller, Beiträge zur Kenntniss der Romsprache. IL
Sitzungsberichte LXX. 85. Der Aufsatz enthält zwei von den in 6. bekannt gemachten
Märchen in die Mundart der böhmischen Zigeuner übertragen.
DenktehrifUn der phU.-hiit. Cl. XXIII. Bd. 86
274 Franz Miklosich.
Von diesen Texten sind für den Sprachforscher die unter 6. und 7. angeführten am
werthvollsten, weil sie umfangreichere Originalerzählungen enthalten.
Durch die ausnehmende Güte und aufopfernde Bemühung meines ehemaligen Zu-
hörers, gegenwärtig k, k. Professors an der Oberrealschule in Czemowitz, des Herrn
Leo Kirilowicz, bin ich in den Stand gesetzt, die oben verzeichneten Texte um ein An-
sehnliches zu vermehren. Was ich den Sprachforschern und Ethnographen biete, sind
Märchen und Lieder der in der Bukowina lebenden Zigeuner: der Werth dieser Texte
beruht auf der Stellung, welche die Mundart der rumunischen Zigeuner unter den Mund-
arten dieses Volkes einnimmt; auf der Originalität, da diese Märchen und Lieder nicht
etwa von Nicht-Zigeunern in das Zigeunerische übertragen sind; und in nicht geringerem
Grade auf der Treue, mit der mein verehrter Freund sie aufgezeichnet, und auf der Ge-
nauigkeit, mit der er sie erklärt hat, indem er dem Texte eine deutsche Interlinear-
version hinzufügte und nicht müde ward, mir seine Bemerkungen über den nicht immer
klaren Sinn der Erzählungen und Lieder, über den Ursprung einzelner Wörter und die
Aussprache der Laute mitzutheilen.
Was den Inhalt betrifft, so sind in den Märchen Elemente nachweisbar, die wir
in rumunischen und magyarischen Märchen wiederfinden; auf die Lieder hat die Volks-
poesie der Rumunen und Kleinrussen einen unverkennbaren Einfluss geübt.
Die Lieder werden ohne Instrumentalbegleitung gesungen. Die Verse sind reimlos.
Jeder Vers hat regelmässig zwei Hebungen. In der Hebung kann nur eine betonte
Silbe stehen, der Ton mag der Wort- oder, bei einsilbigen Wörtern, Satzton sein. Die
betonte Silbe in der Hebung bezeichne ich mit einem doppelten Acut.
Tüdor Tudorel,
nach lesy so ktril^
häj de temorö
Täs raje.
Eaj de Sukär kaj sds^
01 iürci hiro bharö vazde Uskd.
BitiTtdaSj so sack les,
kaj le biröstar na potindds pe.
Die Senkung kann fehlen:
Häj döü le.
Aj mord raje na dorn.
Es kömmt dies ziemlich selten vor.
Die Sprache dieser Texte ist die der rumunischen Zigeimer, welche die zweite der
dreizehn Gruppen bilden, in die sämmtliche Zigeuner Europa's zerfallen. Der Mundart
der ungrischen Zigeuner am nächsten stehend, unterscheidet sich die Sprache unserer
Texte von der der ungrischen Zigeuner, abgesehen von den aufgenommenen Fremd-
wörtern, vor allem durch den sogenannten unbestimmten Vocal, den Lepsius durch § be-
zeichnet, und der in einer grossen Anzahl von Sprachen, namentlich in der rumunischen,
eine Rolle spielt. Ich bezeichne ihn durch das altslovenische 'h. Da dieser Laut in den
arischen Sprachen des heutigen Indiens dem altindischen a gegenübersteht,^) so könnte
1) Whatever degradation from its pure open quality the a had suffered must have been, it seems to me, in the direction
of the neutral vowel (Enj^lish »short «* in bwt, son, blood), which has so generally taken its place in the modern pronunciation of
India, rather than toward an e or o, as suggested hy Weber. W. D. Whitney im Journal of the American Oriental Society. VII. Seite 362.
Lber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa-s. iy.
275
man versucht sein anzunehmen, die Zigeuner hätten diesen Laut aus ihrer indischen
Heimat mitgebracht: da jedoch dieser unbestimmte, neutrale Vocal allen anderen Zi-
geunermundarten fehlt, so muss er aus dem Rumunischen aufgenommen sein. Die Ver-
bindungen ts (5) und dX verlieren meist ihren Anlaut: sau ungr. cävo filius. iaü ungr. dzav
eo. Vergl. rum. dial. Se für ße; 2une für dXune. Revue de linguistique V. Seite 242. 243.
Ein fernerer Unterschied besteht in dem Gebrauch des den anderen Mundarten fremden
Artikels /e, la: o raklorö le 'mparatösko der Sohn des Kaisers' la rakTdsa mit dem Mäd-
chen; im plur. nom. lautet der Artikel ol: ol rakli, bei den ungrischen Zigeunern o:
rakle die Jungen. Endlich hat das rumunische Zigeunerisch die Betonung der P^ndsilbe
in den einheimischen Wörtern meist bewahrt, während die Mundart der ungrischen Zi-
geuner in der Accentuation vom Magyarischen beeinflusst wird : rum. parnö. ungr. parno.
Was die Lehre von den Lauten anlangt, so biete ich hier eine Übersicht derselben
und einige Bemerkungen über einzelne von ihnen.
Übersicht der Laute.
•
Momentane
Consonanten
Vocale
Nie
Laute
Dauerlaute
iht aspirirt
Spiranten | Nasal
r-, 1-Laiite
tonlos tönend
tonlos tönend
tönend
tönend
gutt.
k ff
ch
a
pal.
•
J
1
1
•
2
e \
ling.
S i
■
r l
dent.
t d
s z
71
lab.
p b
V
1
m
U
s ü
'b lautet wie etwa u oder o im engl, but, son. i und ü stellen die verklingenden
i und u im Auslaute rum. W^örter dar: zmpardci plur. purkän^. manuiX; addmü. kroitorisü.
Ausserdem besitzt die Sprache der Zigeuner in der Bukowina den Hauch h, jedoch
meist nur in entlehnten Wörtern: dine hram scripserunt: hram, unmittelbar aus dem
Kleinrussischen entlehnt, ist griech. ^^6.\y.^ft.
Die übrigen Laute der Sprache, die in der obigen Tabelle nicht aufgeführt er-
scheinen, sind zusammengesetzt. Hieher gehören 1. c und c d. i. ts und ts. 2. Die erweichten
Consonanten : k', g' ; t, d ; A ; f , T. Sie entstehen durch Verschmelzung von k, g ; t, d ;
n ; r, 1 mit j : k'iradö coctus vorausgesetzt in tiradö aus kiradö. giü triticum vorausgesetzt
in d!iü aus giv. sutds dormivit. das dedit. kajM gallina. fet nox. Toü sumsit. Man beachte
ol katdn neben ol katdni milites. Dass haf lapis dem har saepes gegenübersteht, be-
fremdet, da man weiches r eher bei har saepes, das bei Paspati hdri lautet und fem. ist,
als bei har lapis masc, woher das demin. harorö, vermuthen möchte. 3. Die aspirirten
Consonanten : ää, th^ ph und hh : jakk oculus. thovö pono. pkerdü impleo und bhar6 magnus,
das einzige Wort mit aspirirtem b in der Sprache der Zigeuner der Bukowina, sonst
findet man phabhi poma bei den ungr. Zigeunern Bornemisza 93. Die aspirirten Con-
sonanten entstehen durch Verbindung von k, t, p, b mit dem Hauch h: nur in pchikö
humerus wird nach p die Spirans ch vernommen. Der Hauch h scheint der Spirans ch
sich zu nähern: phuv aus aind. hhümi terra möchte sich am ungezwungensten durch
35*
276 Feakz MiKLoaicH.
die Annahme erklären lassen, der zur Spirans ch gewordene Hauch h habe die Ver-
wandlung des b in p bewirkt; in einigen Mundarten tritt entschieden die Spirans ein.
Puchmayer und Andere schreiben ch, nicht h : pchuv, kchas^ tchan. pch geht manchmal in
pS über, oder vielmehr es ist kaum zu entscheiden, ob ch oder S gesprochen wird:
pcJiikö und psiko humerus. pSidel statt piirel ambulat neben pchjer ambula. Auch erweichtes
t kann aspirirt werden: kathf hie neben kathi. Vergl. mathin musca bei Puchmayer 44.
tkil Schmalz 49. athöra bculi demin. bei Bornemisza 88. 122, Letzteres sonst wohl
jakhwo .
Bemerkungen über einzelne Laute.
I. Mit dem k verbindet sich vor e oder i ein parasitisches j: kj, k', welches in tj
übergeht, das wie erweichtes t, f gesprochen wird; f kann sich zu ß vergröbern. Mit
dem t verbindet sich vor e oder i gleichfalls j, daher tj, f, 8. Wie k in k', f, so kann
auch g in g', d verwandelt werden. Und so wie t in t, so kann d in d übergehen. In
vielen Fällen ist nicht mit Sicherheit zu bestimmen, ob k' oder f gesprochen wird.
I. a. keravdva coquere. tiradö coctus. tiradi, tiragi^ richtig tira^i^ coxerunt. tiröl coquitur
aus tirjöl, tirdöl^ tiradöL — kermö vermis. terrn^, richtig termS plur,, das fast wie derm4
lautet. — kÜu paxillus. tÜu^ richtig tilii. Es ist nicht das klruss. köl. — kindva emere, tinds emi-
mus, richtig (inds. cindöü emit praet. aus tinddü, — kiru dominus, kira domina. Uru, t(ra.
J^^ ngriech. x6p. xopd. tirdte dominac. — kisi crumena. klszy richtig kis^, tish^ richtig tisz. —
^^^^ dikdva videre. dik'61, ditöl^ fast wie diööl, es ist sichtbar, aus dikTöl^ bei Paspati 208, d('
kioL — pekdva coquere. pek'iFds wie peciTds coctum est, aus pekTiTds. Man erwartet pikUTas. —
sikdva docere. sikiTds^ richtig sikHTds, sitilds didicit aus dkUTds, bei Paspati sikliTas. —
I. b. Idte ei f. Idte. — Ujit tilia wie k'6ju. — zoudfe ex hordeo wie zoudk'e. — rat nox:
rati wie rak^i, — rdtiovel nox ingruit. part. rdtilo und rakilo Paspati. ratüdüy richtig rar
tiTöii^ rakiTöü, wohl rakHTöü. — sovdva dormire. sutdsy suöds, vielleicht sticjds, stiööü dor-
mivit. — öivava trahere, iacere: damit hängt wohl zusammen iutds^ Sticjds ingessit. —
tidvica calvaria, eigentlich Cucurbita, ist klruss. tykvy<5a. — 11. a. giv triticum: diu
wie giü^ richtig g'iü. — II. b. ddva dare: das dedit aus dids^ di'Ads. — daj mater,
daraus dej, dij^ di^ das fast wie gi d. i. g'i gesprochen wird. — pandavdva^ bandaväva
includere, wofür man phandavdva erwartet. pandadÖü, pandag'6ü. — vdzdava^ Idzdava
tollere, vazden^ wohl vazden^ und vdzgen für vdzg^en. — Der hier bezeichnete Laut-
wandel ist rumunischen Ursprungs: I. a. kedru cedrus: fedru. köe clavis: töe. kiot de
ves-Blie das Jubeln: fiot. okju oculus. otu. b* temu timeo: femu. timpu tempus:
timpü- v§rde viridis: vjerde. Auch im Slavischen ergibt die Erweichung des k und g
dasselbe Resultat wie die des t und d : man vergleiche serb. deramida aus xepa|xcc und ma-
djistrat, von andern magjistrat geschrieben (dj, gj für cyr. 1^), mit pozladen aus pozlatjen
und kadjen (kagjen) aus kad-jen: cyr. ka^en.
n. Für e und o tritt m.anchmal i und u ein : liste und Usti ei m. pendds und pindds dixit.
zmparatöste und ömparatösti imperatori. araklS und arakli invenerunt. haUnca und halinca
capillis plur. instr. chah4 und chahi cibus. lov4 und lovi pecunia. O und u scheinen nur
in tonlosen Silben zu wechseln: cham^r und chum6r Teig, äordöü und iurd6u effudit.
IIL O anderer Mundarten geht in uo über: cuön luna. lüon sal für con, Iwi Paspati.
Ebenso vurdonuöro demin. von vurdön, vordön Wagen. Auslautendes o geht, wenn es betont
ist, in ou über: gelöü ivit, gel6 Paspati.
Übbb die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa'S. iy. 277
IV. Die Verbindung 6a findet sich meist in rum. Wörtern, koä ist aus kaj o hervor-
gegangen: köä btsrä in einem Jahre d. i. kaj o böri^ doch auch Ar' o raj zu dem Herrn
d. i. kaj raj. Die Verbindung Sä kann wohl entbehrt werden,
V. Wenn u den zweiten Theil eines Diphthongs bildet; wird es mit dem Kürzezeichen
versehen: iaü eo. deüla neben deula Gott sing. voc. viziteüöskh auriga sing. dat. amar6&
noster neben amarö. Dagegen: balänrs draco viersilbig. vifit4u auriga. phiuli vidua. iou
hordeum. zmiu draco.
VI. Aj u. s. w, ist ein-, ai u. s. w, zweisilbig: naj digitus, muj os. Dagegen nafs gra-
tias, pzgii pagani.
Dem Texte ist eine lateinische Interlinearversion beigefügt; auf jedes Stück folgen
Noten exegetischen und kritischen Inhalts.
Der zweite Theil wird ein Glossar enthalten.
A. MÄRtlHEN.
1. Es kömmt doch an den Tag.
Sa^ ek manüä^ aj sack les adScsrs raklörs, söde and o muiunöj tir€. haj gzU trin
Erat qaidam homo, et erant ei tot liberi, qnot in formicamm cnnicalo formicae. et ivenint tres
raklS, the seöerin diu. thaj avitds o rakl6 le zmparaiösko. haj pendds e rakU hhari: tke
puellae, ut demeterent triticuin. et yenit filius imperatoris. et dizit filia natu maxima: b!
lela ma o raklö le ömparatöskoy ekhd kakTdsa thaü se liste öctste vuraüö. aj pendds e
dncet me filias imperatoris, ano fuRO filiomm totum eins exercitum yestiam. et disdt
mizlocfo: ekhd manrisa hrsnisarö Ihte aaste, haj pendds e chgni: the Ula ma man^ ksrö
media: uno pane nutrlam eins exercitum. et dixit natu minima: si dncet me, paiiam
ö ISskö duj sfec logofSc le halSsa somnakunö^ fA' ol dand mdrgzritdf. asundds o TökajL ,dm-
ei duos sanctos logothetas cum coma aurea, et dentes (ernnt ut) margaritae. audiyit aervus. ^im-
pardtßf pendds e rakli hhari^ the Td la la^ ekhd kakTdsa thaü vuravSla fi dcLste; pendds
perator, dixit puella natu maxima, si duces eam, uno fuso filorum vestiet tuum exercitum ; dixit
e miiloöfo^ the Td la la^ ekhd manrisa hrönÜa ti oaste; pendds e czgni^ the Td la la^ kirla
media, si duces eam, uno pane nutriet tuum exercitum; dixit natu minima, si duces eam, pariet
tüko duj sfec logofSc le hal€sa somnakunö^. vo das cingdf: ^bölde tu pdlpali^ le la rakli
tibi duos sanctos logothetas cum coma aurea'. ille exclamavit: ,Terte te retro, sume ' puelUvm
la csgnif Su la and e briöka^ angardds la khsri. beSTds Idsa ek pa^ bsri^ K akhardS les
natu mininaam, pone eam in curru^ adduxit eam domum. habitavit cum ea dimidium anni, et vocarunt eum
10 kaj öaste^ the marü pe. beSTöü ek bzri köct maripi. leste zmparaXdsa knrdds duj raklori,
ad exercitum, ut pugnaret. mansit annum in bello. eins imperatrix peperit duos fiiios.
e sMinika Toü le, haj Sutöu le and e koticu le balingo^ haj iutds doü iuklorm pdsa Idte.
servM sumsit eos, et proiecit eos -in stabulum porcorum, et posuit duas caniculas prope eam (matrem).
avilS ratdkb ol bali, haj cingardöü e mdtka le balinde: ^hoü, katS ol rakhr' amari stts-
Tenemnt vesperi porci, et clamavit maxima suum: ,heus, hie ^ filii nostri do-
psnöskoy tmdöiT^ the den le eudi, the pen 6u6(^ haj the tatarin le^. gdi ol bali and e m^l.
mini; illico date eis mammam, ut sugant mammam, et calefacite eos^ iverunt porci in campum
278 Franz Miklosich.
avifds e slüiiiika, dikFds, A:' ol raklorS äukär, na muUy Svdöü le and o grdido le grastSngo.
venit serra, vidit, quod paeri bene (sunt), non mortui, proiecit eos in stabulam eqnorum.
16 avilS ol grast ratdko, haj dbü cingdri matka le graMinde: ,hoü^ katS ol raklor^ amari stth
veuernnt equi yesperi, et ezclamavit mazimnfl eqaorum: ,heu8, hie filii nostri do-
pznösko; znddtTi den le^ the pen cuci'. tehdra gzTöü grast and o mal. e slüinika Toü /e,
mini; illico date eis, ut sugant mammamS mane iverunt equi in campum. serva sumsit eos,
haj prachosardöü le and o gunöj. haj hhariU duj braz somnakuni. aviTds o zmpardtti
et sepeUvit eos in fimo. et creverunt daae abietes aureae. Tenit imperator
katd j batalijs. voj (e sldznikaj dnklistöü andd ISste, ^zmpardte, kdrdds tu zmptfrdtdsa duj
a bello. illa (serva) ivit obviam ei. ,imperator, peperit tibi imperatrix duas
zukForS^. smpardtu prachosardds la (mnparafdsaj pal o uddr i and e kuätik^ haj äutöü le
caniculas'. imperator sepelivit eam (imperatriceni) post ianuam usque ad cingulnm, et appoBuit
20 zuklorin, haj p&aas la. vo las la sluznikd. kodS sMzniks pendds le smparaiösko : ^Sin
caniculas, et sugebanteam. ille duxit servam. haec serva dixit imperatori: ,caede
kodöl hrai^ haj kör mdnga pdtu^. ^ine na sindü. ek mdndfdca Sukdr!^ fhe na Hni, me
has abietes, et fac mihi lectum^ ,ego non caedam, pulchritudo eximial* ,81 non caedes, ego
merdü^. nmpardtu thodds maniiUn, thaj äindöü le, haj tidöu sSkom paTord, haj phabardM
moriar'. imperator constitnit homines, et cecidit eas, et colleg^t omnes asanlas, et combussit
le pe jag. knrdds ek pdtu dnda duj skinduri. haj sovHas le dmparatdsa and e pdtu. haj
eas in igne. fecit lectum e duobns asseribus. et dormiebat com imperatrice in lecto. et
pendds o raklorö o maj bharö: ,prdla^ pharö j tüko^ prdla?^ ,na j mdnga pharöy ks pre
dixit filius maior: ,frater, grave est tibi, frater?* ,non est mihi gnive, nam saper
25 mdnde sovil morö dad^. ,aj tüko pharöy prdlal' ^mdngd j pharö, ks sovdl e mdstehs pre
me dormit mens pater.^ ,et tibi grave, frater?^ ,mihi est grave, nam dormit noverca saper
mdnde'. voj asundds^ haj ustdds de tehdra, ^srnpardte, the Sines kodö pdtu, the thoch les
me'. illa audivit, et snrrexit mane. «imperator, seca hunc lectam, pone eum
pe jag, the phaböl*. ,me na phabö les\ ,müsaj^ the thoch les pe jag^ kz ms merdü'. poruncisardds
in igne, ut comburatur*. ,ego non comburam eum^ ,necesse est, ut ponas eum in igne, nam ego moriar*. mandavit
ömpardtu, the thol les pe jag. voj poruncisardds ^ tK astupin e kdhla^ the nd 'nkle ol
imperator, ut ponerent eum in igne. illa mandayit, ut obturarent fumarium, ut non extrent
skönt^j' avri. h! anklistS duj skdntSji, haj iutS pe pe duj bakriSi. ol bakriÜ aäilS somna-
sointillae foras. et exierunt duae srintillae, et ceciderunt in duas oviculas. oviculae- factae sunt au-
30 kun(. voj dikTöü, haj porunöisardoü k^ ol hargdci, the sinil le bakriSin. das ol pord k' ol
reae. illa vidit, et mandavit servis, ut mactarent oviculas. dedit intestina
hargdti^ the chalavSn le, haj doü le ku ntimör. von chalavenas p^ o pat duj pord na^U
servis, ut lavarent ea, et dedit ea numerata. illi lavabant in aqua, duo intestina evaserunt
p^ o pai. von SindS duj pord p ek pas^ haj thodS le la ndmsr^ thaj aviU khsrS. dnda
in aqua. illi secuerunt duo intestina in dimidium, et addidenmt ea ad nnmerum, et venerunt domum. ex
kodöl duj pord, kaj gdi p^ o pa(, kirdile duj hoMbuf, haj dine pe jp' o hrö, haj kirdile
bis duobus intestinis, quae iverunt in aqua, factae sunt duae cohimbae, et circimigerunt se in cäput, et factae sunt
raklori, haj g^U kaj ekhd rajl, kodi raji sas phiuU, haj prijmisardds le raklorin. K
pueri, et iverunt ad quamdam dominam. haec domina erat vidua, et excepit pueros. et
35 ankardds le jeftd bzri. aj len sas lengö strdjuri. aj ömpardtu das bSfelu and o teni^ the
educavit eos septem annos. et illis erant suae vestes. et imperator dedit iussimi in terra, ut
thidem pe ISste köa bdlu. tidS pe se j Bukovina^ chale thaj pili, pendds löngs smpardtu r
congregarent se ad eum ad saltationem. congregavit se tota Bucovina, ederunt et biberunt dixit eis imperator :
ÜBEE DIE MüNDAHTEN UND DIE WANDERUNGEN DER ZiGEUNER EuROPA'S. IV. 279
^gdcin^ so me pscssardöm^ . könik na gscisardöü. kaj gü6 vi kodöl duj rakloH, haj h^sin
,coniicite, quid ego passus sim^ nemo assecTitus est. et iverunt etiam hi dao pueri, et sedent
kaj pörta. dmpardtu dikTäs le. ,akharm vi kodöl duj raklorin^, akhardS le koa smparätu.
ad portam. Imperator vidit eo8. ,vocate etiam hos dnos paeros^ vocarant eos ad imperatorem.
sostS avildn, raklordleV ^avildm^ timpardte, kaj gscitqare^. ^nu, göcin\ .sas ek mßnüä^
,cur yenistis, paerl?* ivenimus, imperator, ad coniiciendimi*. lagite, coniicite^ ,erat quidaro bomo,
40 haj sack les raklorz, s6de tirS and o midunöj, haj gnl6 trin rakU^ the secerin diu. K aviTds
et erant ei liberi, qaot formieae in formicanun coniculo. et iverant tres pnellae, nt demeterenttriticum. et venit
o raklö le smparatösko, haj pendds e rakli bhard the Ula ma man kadö raklö^ me Uste
filios imperatoria. et dixit filia nata maxima: si ducet me bic invenis, ego eins
oaste ekhd kakTdsa thaü vurjavö la. pendds e mizloefo: the Ula ma man^ ekM manrisa hrd-
exercitom mio fuso 61orum yestiam. dixit media : si ducet me, nno pane nti-
nisarö ISste oaste. pendds e cdgni: the Ula ma man kadö raklö le ^mparatösko^ k^rö Usko
triam eius exercitum. dixit natu minima: si ducet me bic filius imperatoris, pariam ei
duj sfec logofic le balenca somnakunö, th^ ol dand mzrgzritdri. pendds o Tökaji le
duos sanctos lo^tbetas cum coma aurea, et dentes (emnt ut) margaritae. dixit servus
46 'mparatöskö : ySmpardte^ pendds e rakli bhari. kö the Td la la, ekhd kakTdsa thaü vwravSla
imperatori : ,imperator, dixit puella natu maxima, quod si duces eam, uno üiso filorum vestiet
ti öaste; haj pendös e mizlocio: the Td la la, ekhd manrisa hrsnila ti doste; aj pendds
tuam exercitum ; et dixit media : si duces eam, uno pane nutriet tuum exercitum ; et dixit
e csgni: the Td la la, kirla tükz duj sfec logofic le balinca somnakuni, h' ol dand margz-
natu minima: si duces eam, pariet tibi duos sanctos logothetas cum coma aurea, et dentes (erunt ut) marga-
ritdri. snisröte^ msrgsritdf! smpardtu beäTös Idsa ek paJi b&rS, haj gzTds kaj hatalija, haj
ritae. exi, margarital imperator babitavit cum ea dimidium anni, et ivit in bellum, et
beSTds ek bsri. smparatdsa ksrdäs doü raklorSn. e sldinika Toü le^ Satöu le and e kotScu le
mansit unum annum. imperatrix peperit duos filios. serva sumsiteos, proiecit eos in stabulum
60 balingo, haj Sutöü Idks doü iukTortn. othdr aviU 7 bali rati^ haj cingardöü e mdtka le
porcorum, et apposuit ei duas canieulas. inde venemnt porci noctu, et clamarit maxima
balinde: hoü^ kat ol raMor amarz stzpznöskz^ müsaj^ the den le cuci. tehdra gsT ol baiin
suum : beus, bic filii nostri * domini, necesse est, ut detis eis mammam. mane iverunt porci
and e mal. e slüinika aviTöü, dikTöü, ks j sukdr, Sutöü le and o gröido le grast^ngo.
in campum. serva yenit, vidit, quod sunt bene, proiecit eos in stabulum equorum.
aviU ol grast rati, doü cingdri mdtka le grastinde: hoü, kz kati ol raklor^ amarz stzpz-
venemnt equi noctu. clamavit maximus equorum: beus, bic filii nostri do-
nöskz, müsaj, the den le cuci. tehdra geT ol grast and o m^L voj aviTöü, haj dikTöü, kz
mini, necesse est, ut detis eis mammam. mane iverunt equi in campum. illa venit, et vidit, quod
*6 ; Sukdr, prachosardöü le and o gunöj le grastSngo^ haj b(h)ariU duj braz somnakuni. aviTöü
sunt bene, sepelivit eos in fimo equino, et creverunt duae abietes aureae. venit
zmparätu kat e oaste. e slüinika znklistöü angldl Uste. zmpardte, kzrdäs zmparatdsa duj
Imperator ab exercitu. serva ivit obviam ei. imperator, peperit imperatrix duas
iuklorzn. zmpardtu prachosardds la pald uddr, haj thoddch le zuklorzn^ the pen. zmpardtu
canieulas. imperator sepelivit eam post ianuam, et apposuit canieulas, ut sugerent. imperator
Tach la sluinikd. zmparatdsa pendds: ,Sin ol brdzz^ haj kzr ek pötu^. ^me na Sindü, kz j
duxit servam. imperatrix dixit: ,caede abietes, et fac unum lectum.^ ,ego non caedam, nam sunt
Sukdf^. ,the na SinS, me merdü^. zmpardtu porunöisardöü. haj Sinde le, haj tidöü sSkcnn pa-
pulcbrae^ ,si non caedes, ego moriar*. imperator mandavit, et ceciderunt eas, et collegit omnes as-
280 Fbavz MiKLoaicH.
60 Tord^ haj ftidöü le pe jag^ haj ktrdds ek pdtu^ kaj sovSlas smpardtu and o pdtu ä:' ol la
sulas, et proiecit eaa in ignem, At fecit unum leetum, et dormiebat impecator in lecto
sliiznikdsa. haj pendäs o pral o maj bkarö : ^pkarö j tüko, prdla ?^ junduga na j pkarö^ ks
cum serva. et dzxit frater natu maior: grave est tibi, firater?* ,mihi non est gnye^ nam
sovSl morö dad o öec6 pre mdnde; aj tdko j pharö, prdla V ,7ndnga j pharöy ks sovil e
donnit metifl pater venu saper me; et tibi est grave frater?* ,mihi est grave, nam dormit
mditeha pre mdnd&. voj aSv/ndöü, uStiTöü de tehdra. ^nmpojrätey the ünis kadö pdtu^ the thos
noverca super me^ illa andivit, snnrexit mane. ,imperator, caede knnc lectnm, pone
pe jag^. ^me na Sinö^ ks j mindruK ,the na SinS^ merdü^. fumpardtu ponmöisard6üy haj sindöü
in igneS »ego non caedam, nam est puloher*. ,si non oaadea, moriar*. Imperator mandartty et secnit
66 pdtUj haj thodS pe jag. haj pendäs, the panddn e kdhla, haj chukU duj sktsntSji pe duj
leotum, et posuerunt in igne. et dizit, at obturarent ftimarium. et exsünenint duae scintillae in duas
hakriäi, tK aüli somnakuni. voj dikröü^ haj porunöisardds p' ol hargdci, the sinSl Zc, haj
oTionlasy et factae sunt anreae. illa vidit, et mandavit aervis, nt maetarent eas, et
da^ kaj duj rakU ol pord, the thoviL haj skzpüardds duj pordy haj von ÜndS duj pord^
dedit duabus servabus intestina, ut lavarent et evaserunt dao intestina, et UH aecneront doo intestina,
haj ksrdS le la nümsr the avSn. dnda kodö pord kirdile duj holübuf^ haj dine pe p^ o
et feoerunt ea ad nomermn ut essent. ex bis intestinal factae sunt duae oolumbae, et oircumegeront se in
Str6, haj kirdile duj raklori, haj gü4 kaj ekhd raji phiuU, haj prijmisardds le, K ank^r-
caput, et factae sunt duo pueri, et iverunt ad quamdam dominam viduam, et excepit eos, et edn-
70 (Mch le jeftd hnri. zmpardtu tidds and e Bukovfna the avSn k' o hdlu. haj chali haj
cavit eos Septem annos. imperator congregavit in Bucovina at venirent ad saltationem. et ederant et
pilL zmpardtu pendds^ the gzöln^ so vo pzoisardds. könik na gsöisardÖüj aj me gzöisarddm,
bibemnt. imperator dixit, ut coniieerent, quid ille paasus easet. aAmo assecutas est, et ego assecutus sum.
a the na patds^ am6 sam ti raklori, amari dej pald vddr prachomS^. atün^ aviTdch ISste
et ai non credis, nos sumus tui filä» nostra mater post iannam sepuUa^ tum ireiiit eins
dej and e aüUn. ,laS6 tum6 des, mori raklori!^ ,nais tukz, ddli!^ haj lin£ la sluinikd
mater in aulam. ,bonas vobis dies, mei filiü* ,gratiae tibi, mater!* et prehenderunt senram
kodold, haj panglS la kaj ek grast bisekadö^ haj dach la drum pe mal, haj kzrddch la se fzrim.
ilUun, et ligarunt eam ad eqaum indcmiitum, et dederunt ei curaum in campum, et fecit eam totam fhista
3. eldid kakTdsa thaü mit so viel Faden, als auf eine Spindel gehen.
4. the Ula ma man rum. de m' ar lua pe mine.
5. sfec logofic Heilige und Logotheten, d. i. wohl: gut und klug.
6. Statt Ta erwartet man Tds^ las 11. sing. Der Auslaut s ist abgefallen, der acc.
des Pronomens verdoppelt. Ebenso weiter unten.
12. m4tka, rum. matk:B regina apimi, wird hier auf Schweine und Stuten angewandt.
12. raklor' amari stzpznösko statt raklori u. s. w. Die ersten zwei Worte haben nur
einen Accent.
33. d(ne pe p^ o hrö sie machten einen Burzelbaum.
35. ISngö strdjuri ihre, d. i. eigene Kleider.
48. zniirdte, mwgsritdf! komm hervor, Perle! ist nach meinem Gewährsmann gleichsam
eine Zauberformel, mit der der erzählende Ejiabe seine vor dem Thore des Palastes bis
an den Gürtel eingegrabene Mutter aus der Erde hervorzieht, ünürste ist blos dem Sinne
Cber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa' s. iv. i. 2S1
nach übersetzt: der Zigeuner behielt beim Übertragen in's Rumunische den Ausdruck
finiirdte bei.
50. othäi^ von dort, als ob mcU vorhergienge : vom Feld.
60, k' ol la sluinikdsa^ richtig vielleicht K ola: vergl, ölen eos, eas in der Mundart
der ungrischen Zigeuner: dagegen spricht jedoch der folgende instr.
71. me gsdisarddm^ richtig: g&cisardöm.
74. dach la drum pe maly rum. au dat drum Hess es laufen, wörtlich: gab ihm den Weg.
II. Der Säugling der Stute.
Zdlas ek rasdj dnköstö p' ek grazni and o föru. aj e grazni sknpisdjToü (das rd). e
Ibat quidam presbyter equitans in equa in urbem. et equa emisit (dedit peditum).
grazni pendds: ,hopa! ks dnklistds ma o raidj. (höpa! das ma huU p6pa). sack le raids
eqna dixit: ,hopaI nara aacendit nie presbyter. (hopa! dedit mihi in culum presbyter). erat presbytero
laia>6. h! angardds la and o voS^ haj mekTds la othi. e grazni kdrdds jekht Sauris. ti
pndor. et dnxit eam in silvam, et reliqnit eam ibi. eqna peperit unum puemm. et
aviXds dil, thaj boldöü les, haj thodöü lesko andü: ^Siu la grazndko!^ piTds diici ek bsrf^
venit deus, et baptisavit eum, et indidit ei nomen: ifilius equae!* bibit mammam ununi annum,
5 haj göFds kaj ek kopdcj, the cirdel les avri^ haj ri aätisardöü. ,ej, ddli! mkz ihe maj
et ivit ad qnamdam arborem, et trahit eam foras, et non potuit. i^eu, matert etiam amplins
peu ciLcl ek bdrä^. maj piTds ek börS cuct^ gsFds köä kopdcj^ snkaladöü les. ^akand,
bibam mammam nnnm annumS amplius bibit unnm annnm mammam, ivit ad arborem, extraxit eam. ,nunc,
ddli^ me idp-tar tütar^. haj gdTds and ol vosd, K arakTds jekhi manuHs. ,laS6 tu des!^ ,nais!''
roater, ego abibo a te*. et ivit in Silvas, et invenit qnemdam bominero. ,bonu8 tibi dies!^ ,gratia8!'
^sar busSsP ,pardü-kaSt^ . ^haj^ the chvtildsa amS pral. hdjda mdnca!^ gdlS maj angli, maj
qnomodo nominaris?* ^finde-arbores^ ,heu, faciamns nos fratres. veni mecum!^ iverunt porro, adhnc
arakli jekhis. ,laS6 des!^ ,nais!^ ,sar buUsP ^pardü-ol-baf^. ^haj, the chutildsa am6 praV'.
invenenint quemdam. ,bonus dies!* ,gratias!' ,quomodo nominaris?* »finde-lapides*. »ag©» faciamus nos fratres*.
10 chutild4 pe pral. yhdjda mdnca!^ gde maj angli. maj arakle jekhis. ,IqS6 j tu des.^ ^nais/^
fecernnt se fratres. ,veni mecum 1' iverunt porro. adhuc invenerunt quemdam. ,bonu8 est tibi dies I* ^gratias !
,sar buSßsP ^bandaraü-oUkaU^ . yhdjda mdnca!^ güe star ieni raaj angli ^ K arakU ^k khdr
,quomodo nominaris?* ,deflecte-arbores*. ,veni mecum!* iverunt q\iatuor porro, et invenerunt domum
co7^6ngo. Unde ol cof ek jdlovica. kand diklS len ol dof^ naSli. gzU tar (ol cof) , ' thaj
furum. mactamnt fures invencam. ubi viderunt eos fures, fugerunt. abierunt (fures), et
mekTöü o mas tintr6gu. von tiradi mas^ thaj chale. ratardi. tehdra pendds o Hu jipej: ^hdjdan
reliqnerunt camem integram. illi coxerunt carnem, et edei*unt. pernoctarunt. mane dixit filins equae: ,venite
trin and o voS la vzndty haj jek the besÜ khdri^ the körßl chab&. mekU khsrS paravSl^kast^
tres in silvam ad venandum, et unus maneat domi, ut faciat cibum*. reliquemnt domi findit-arbores,
16 the kdrü chabe. haj kdrdds chabendta läse, haj avilds ek phurö I4ste Stjopdko de bharö aj
ut faceret cibum. et fecit cibos bonos. et venit senex ad eum palmaris magnitudine et
ol gor kujdkz. ^de ma^ the chaiif. ^me na da% kd avSna de la vdndt^ haj na j^ so daü len^.
barbä cubitalis. ,da mihi, ut edam*. ,ego non dabo, nam venient a venatione, et non erit, qnod dem eis*.
o phurö gzTds and o voS, haj Undds Mar ksrlidiey thaj iutövi les (paravSl-kaStJ pe phu^ haj
senex ivit in silvam, et secuit quatuor uncos, et proiecit eum (findit-arbores) in terram, et
Denkdchriften der pliil.-histor. Gl. XXIIf. Bd. 8(>
282 Franz Miklosigu.
cdJitosardöü les pe phu le ol vast vi ol pznri, thaj chaTöä se ol chabe, apöj döü ISsko drumj
affixit euin in terra manibus et pedibus, et edit totum cibam, tum dedit ei carsum,
haj gd6 tar. vo järö sutöü mas and ol kakdve^ the tiröL aviU kat o vdndtu^ haj puSTöü:
et abiit. ille iterum itumisit carnem in ahena, iit coqueretur. venerunt a veuatione, et interrogaront:
20 ^körddn chab^?' ,de sar gdldn, Su{6m o mas kaj jag^ haj na j tiradö mUtö^. M les^ sar sd,
ffecLsti cibum?* ,ex quo abiistiR, a])posui camem ad ignem, et non ent cocta bene*. ,sume eam, uti est,
kd sam bokkali'. Toü les^ sar saSy kaj chaU les, ratardi. düjto des mekU avHs btikatdr^ haj
nani sunius esurientes^ sumflit eam, ut erat, et ederunt eam. peruoctarunt. postero die reliquerunt alium coquum, et
von güe trin la vnndt. o phurö jdrs aviTds. ,de ma vdre so^ the chaü^. ^ntci daü, ka avSna
illi iverunt tres ad venandum. nenex iterum venit. ,da mihi aliquid, ut edaiuS ,non dabo, nam venient
de la vöndt, thaj na j, so the daü, the chan\ vo gzTds and o voS^ thaj äindöü star kdrlfdie,
a venatione, et non erit, quod dem, ut edant^ ille . ivit in Rilvam, et secuit quatuor uncos,
haj cdntosardöü les pe phu le ol vast vi ol pdnri^ haj chaToii se o chaM, haj döü lesko drum,
et affixit eum in terra manibus et pedibus, et edit totum cibum, et dedit ei cursum,
25 kaj gdö tar. vo jdm Sutds ma^ and ol kakdve, the tiröl. avile de la V5ndt. ykorddn chab4P
et abiit. ille iterum immiRit carnem in aheiia, ut coqueretur. venerunt a venatione. «fecisti cibum?'
,de sar gsldn, suföia kaj jag, haj na j tiradö y ks j phurö mas'. ratardi. trfto des mskle
ex quo abiistis, apposui ad ignem, et non e8t cocta, nam est vetus caro^ pemoctanint. tertio die reliquenmt
avris bukatdr. von gdS la vandt trin iene, haj von duj na phendi^ so pöcösardf. jdrö avilds
alium coquum. illi iverunt ad venationeni tres, et illi duo non dixeniut, quae passi sunt. itermu venit
phurö.^ mangTäs chab^. ,nici dan, kd avtna kat o v^natu, aj me na j so daü le'. vo göFds
senex, poposcit cibum. ,nequaquam dabo, nam venient a venatione, et ego non erit quod dem eis', ille ivit
and voS, haj sinde Star k^rlfdze, haj csntosardds les j)e phu le ol vast vi ol ptinri^ haj chaTäs
in silvam, et secuit quatuor uncos, et affixit emu in terra manibus et pedibus, et edit
30 se chab^^ haj doü lesko drum, avile kat o vöndtu. ^kdrddn chabiP ,de sar göFdn^ sutö^n
totum cibum, et dedit ei cursum. venerunt a venatione. »fecisti cibum?' ,a quo abiistis, immisi
ma^ and ol kakdve, haj na j tiradö, ks j phurö'. stdrto des asiTds o siu jepej bukatdf, haj
camem in ahena, et non est cocta, nam est vetus'. quarta die mansit filius equac coquus, et
k^rdds chabe lasö. aviTds o phurö. ,de me vdre so, the chaü, kd som bokhalö\ ,aü urdi, kö
fecit cibum bonum. venit senex. ,da mihi aliquid, ut edam, nam sum esuriens'. ,veni huc, nam
do tfi\ akhordöü les and o khdr, haj Toii les sorindar^ haj angardds les kaj ek fdgu, haj
dabo tibi'. vocavit eum in domum, et prehendit eum barbä, et duxit eum ad faguui, et
maladds le toveresa and o fdgu, haj paradöü les ek pai, haj sutöü leskd Sor and o kopdc^
percussit securi in fagum, et scidit eam dimidiam, et ingessit eins barbam iu arborem,
35 thaj ankaladds o tovir, haj mardds pene paä ol sor, haj mekTds (les) otM. avil4 de la vznät.
et extraxit securim, et impegit cuneos iuxta barbam, et reliquit (eum) ibi. venerunt a venatione.
doü len^ the chan. ^söstar na körddn kadö lasö chaht sar mif^ von ehalt, o phurö las o kopdc and
dedit eis, ut ederent. ,cnr non fecistis tarn bonimi cibum ut ego?' illi ederunt. senex sustulit arborem e
e phu p' ol pchiki, haj ctirdöü les pdla peste, haj gM tar and e jezunie p^ otdr lüme. pendd^
terra in humeros, et traxit eam post se, et abiit in specum in alterum mundum. dixit
lengd o iiu jepej : ,hdjdan mdnca, haj dikina, so chutildöm'. von gdU, haj numaj o than arakU,
eis filius equae: ,venite mecum, et videbitis, quid ceperim'. illi iverunt, et nonnisi locum invenerunt.
pendöü Siu jepej: ,hdjdan mdnca, ks müsaj^ the arakdü les'. von gde se j ürma le kopaceste
dixit filius equae: ,venite mecum, nam necesse est, ut inveniam eum'. illi iverunt semper vestigium arborls
40 zi kaj Uste jezunie. ,kaih6 sutds pe. kon iölas pe, the ankaldl les?' von pendd ,am6 na
usque ad eins specum« ,hic Ingessit se. qnis immittat se, ut extrabat eum?* illi dixerunt: ,nos non
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa' s. iv. i. 285
ios amfj kd ame dards; mp tu tu, k^ tu chudilddn les^. vo pendds: ,me äo me, aj tumS te
immittemufl nos, nam nos timemus; immitte te tu, nam tu cepiati eum*. ille dixit: ,ego immittam me, et vos
colachaririy kö ankSma manca ceöepf^. von colachar(d)4y ks ankirna lesa cecepi. von ksrde
iarate, quod servabitis mecam iustitiam'. Uli iurarunt, quod servabunt cum eo iustitiam. Uli feceront
hosdöpa, haj mekles pe and e jezunie, kaj göTds p^ ot&ver Mme. othS sas aulind tdla j phu.
corbem, et demisit se in specum, et ivit in alternm mundum. ibi erat palatium sub terra.
Ä' arakTöü le pJiuris le sorSnca and o kopdc, thodöü les pe hosdöpa, haj cörd^ les avri. vo
et invenit senem cum barba in arbore, posuit eum in corbe, et traxerunt eate foras. ille
45 alosardds ek haf bharö^ haj thodds and e hosdöpa. ,the cirdena o baf, cirdena vi man', von
exquisivit lapidem inagnum, et posnit in corbe. ,8i trabent lapidem, trabent etiam me^ illi
cwd6 zi ek pas^ haj äindS o sslö. vo astardäs the roveL ^akand me som propödimz'. haj gdlds
traxerunt usque ad dimidium, et absciderunt funem. ille coepit flere. ^nunc ego Bum perditus^ et ivit
tdla j phu, haj arsslds kaj ek khzr. othe sas ek phurö thaj jek phuri — kori (li-duj), ks anka-
sub terram, et venit ad quamdani domum. ibi erat senex et vetula — coeci (ambo), nam exeme-
ladi len^gs jakhä zßnele. Mu jipej gsTds lende^ haj pendds: ^las6 j des!^ ^nais! aj kon san tu9\
miit eis oculos zenae. filins equae ivit ad eos, et dixit: ,bonns est dies!' ,gfratias! at qnis es tu?'
,me som mantiS', ,aj phurö san or temöP ,ba^ me som ternö*. ,the av4s amSngs raklö'. ^miitö'.
^ego snm homo'. ,et senex es an iurenis?' ,heu, ego sum iuvenis'. ,esto nobis filius'. ,bene^
60 le phuris sach les des bakri. Jiaj, le le bakrzn^ haj psstisdr le^ chal to dad! aj the na ias
seni erant decem oves. ,heu, sume oves, et pasce eas, deliciae patris! at ne i
p vast cecöy kd chutilSn tu ol zine^ K ankaldn ti jakhd ; othS Unde moSfjd ; aj ze p' o
ad manum dextraro, nam prehendent te zenae, et eximent tuos oculos; ibi earum ager; sed i ad
va^t o stingOj kd na j le trjdba; otM mrOrS mosijö'. vo pherdöü trin des p^ o vast o stSngo^
manum sinistram, nam non est eis ins; ibi meus agerS ille ivit tres dies ad manum sinistram,
zi kaj Toü sdma^ haj kördds leskö ek fluerds^ haj gsFds p^ o vast o cecö le bakrsnca. A' an-
donec observavit, et fecit se tibicinem, et ivit ad manum dextram cum ovibus. et ob-
klistds e zSna and o lesko drum, haj pendds Usk^: ,e bul ta ddki! so roden kothSP vo
viam venit zena in eins via, et dixit ei: ,culus tuae matris! quid quaeritis bic?' ille
65 astardds the deldbel and o flderu. ,kü mdngs ek c6ra'. vo. astardds the deldbel, aj voj külclds.
coepit canere tibia. ,salta mihi paulum'. ille coepit canere, et illa saltavit.
voj kand kßlla^ maj mOtö, vo paradds flderu and ol dand. e zma pendöü : jSO ksrddn^ tha
illa cum saltaret optime, ille fregit tibiam dentibus. zena dixit: ,quid fecisti, quod
paraddn, kd me maj miätö kslös P ,hdjda mdn^a koa kopdcj kda pdltinu^ the lau o jiM dndra
fregisti, quando ego optime saltabam?* ,veni mecum ad arborem ad acer, ut sumam cor ex
Uste^ the kfirdü flüeru, haj sorö des deldbo, haj (tu) kü4. hdjda mdnca !' vo gdlds koa pdltinu
eo, ut faciam tibiam, et totum diem canam, et (tu) saltabis. veni mecum!' ille ivit ad acer,
haj doü le toverS and o pdltinu, haj paradöü les ek paS. ,Su to va^t, haj chdtil o jilv}. voj
et percussit securi in acer, et fidit id dimidium. ,ingere tuam manum, et sume cor'. illa
60 äudjds vastj vo ankaladds o tovSr, kaj mekTds Idko va^t and o kopdc. voj da^ cingdr: ,szgu
ingessit manum, ille extraxit securim. et reliquit eins manum in arbore. illa exdamavit: ,cito
snkaldü morö vast, kd padöV. aj vo pendds: ^kaj sdn ol jakhd le phuriskö thaj la phurjdka?
exime meam manum, nam frangetur'. at ille dixit: ,ubi sunt oculi senis et vetulae?
kd the na phen€, me Sindp ti kor'. ,ie and o trito kdmdrüca: and ek stSkla sdn ol maj bhare
nam si non dices, ego abscindam tuum coUum', ,i in tertiam cellam: in quodam vitro sunt maiores
le phurdskd, ol maj cdgn6 la phurjdka'. ^sar mv6 le pdlpali P ,sdn oth6 and ek stikla pai,
senis, minores vetulae'. ,quomodo applicabo eos itemm?* ^est ibi in quodam vitro aqua«
36*
284 Fäanz Miklosicu.
haj thinddr len and o pai, thaj äuu Ze, kd lipim pe^ haj mak le paSsa, haj von dikiiia', Sinddü
et humecta eos aqua, et applica eos, et agglutinabuntur, et unge eos aqua, et ilU videbant^ abscidit
66 Idte koTy haj gsFdSy haj Tas ol jdkhd le phurisk^ haj la phurjdka^ haj Ta^ o pa(^ haj thin-
eius Collum, et ivit, et sumsit oculos senis et vetulae, et samsit aquam, et hu-
dardöü le and e pai, haj iuföu ?e, haj lipisdjle, makTds paSsa^ haj diklS. pendds o phtirö thaj
mectavit eos aqua, et applicavit eos, et adgclutiuati sunt, unxit aqua, et viderant. dixit senex et
e phuri: ^nais tukd, morö Saö ! the avSs morö Sa6 de vecj. me daü pe to vast se, aj ine idp-tar
vetula: ,gralias tibi, mi fili! esto nieus filins in aeternuni. ego dabo in tuam manum omnia, et ego abibo
kaj mori ndmuf, ks de deS hdrS na dikTöm le^. K anklistds o phurö jp' ek cdpu haj phuri
ad meos consanguineos, nam a decein annis non vidi eos*. et ascendit senex in hircuin et vetula
pe ek hakri, haj pendds pesks i^aklesks : ,chal to dad ! phjer thaj cha thaj pi !' gdö tar o phurö
in ovein, et dixit suo filio: ,deliciae patris! ambula et ede et bibe!* abiit senex
70 thaj e phurf köä fidmuf. vi vo Tas pe, haj phirlas and o voi. and ek kopdc sas ol püi la
et vetula ad consanguineos. ctiam ille profectus est, et anibulabat in silva. in quadam arbore erant pulli
pazordk. haj ek haldurd snklelas, the chal le. aj o sfu jepej dikTöü, thaj snklistöü opriy haj
aquilae. et draco ascendehat, ut devoraret eos. et filins equae vidit, et ascendit supra, et
mudardöü les. haj ol püi pende ISsks: ,del tti o dil hackt, kaj mudarddn les, kd pSnlas mori
occidit eum. et pulli dixerunt ei: ,dabit tibi deus fortunam, quod occidisti eum, nam dicebat mea
dijf kö dnda sSkom hm^S ankaldlas pdi, haj kodö balduru se chalas len. aj kaj garavdsa tu?
mater, quod in quovis anno excludebat pullos, et hie draco semper devorabat eos. at ubi abscondemus te?
kd avela amar( dij, haj chdla tu. aö, thaj m tu tal amfnde, thaj usaravdsa tu le phakinca^.
nam veniet nostra mater, et devorabit te. veni, et pone te sub nobis, et tegemus te alisS
75 avüds I6ndi dij. ^kdndel mdngd mamti premintdn^. ^na j, ddle, kodS fal tu, kd tu urjds oprdl,
venit eorum mater. ,olet mihi homo recens*. ,non est, mater, hoc videtur tibi, nam tu volas alte,
haj püchu marü tu'. ,na j cec^s, trShul, the avSl mamU kathi, aj kon Ündds le halaurös?'
et vapor occupat te*. ,non est verum, necesse est, ut sit homo hie. et quis occidit draconem?*
,me na zandü, ddle!' ,sekav^n les^ the dikdü les'. ^sdn, ddle^ maikdr aminde^, ankaladS les,
,ego non scio, mater!* ,ostendite eum, ut videam eum*. ,e8t, mater, inter nos*. extraxerunt eum,
haj voj dikTöü les. sar dikTöü les, haj doü les bukd. ol püi asfarde the rovSn haj the marim pe.
et illa vidit eum. ut vidit eum, deglutivit eum. pulli coeperunt flere et plangi.
^ankaladds am6n and e mörte^ haj tu chalSn les\ ,asm^ kd me sjddo les avri^. haj SagFöü les,
,liberavit nos a morte, et tu devorasti eum*. ,exspectate, nam ego vomam eum foras*. et evoniuit eum,
80 haj puSröü les: ,so kamSs dnda kodS, kd ankaladdn mors pujunin and e mörte?' ,na kamdü
et interrogavit eum: ,quid vis pro eo, quod liberasti meos pullos a morte?* ,non volo
kand, nümaj the ankalds ma p otever lüme^. ,the zangFörnas, the mekTdnas, the challe pujunin,
quidqnam, tantum ut expedias me in alterum mundnm*. ,si scivissem, concedendum tibi erat, ut devoraret pallos,
kd mdngd zoris pharö, the ankalavdp tu opri. ianes, sar me dnkalavö tu? desudüj bovd manrö
nam mihi valde difficile, ut expediam te sursum. scis, quomodo ego expediam te? duodecim furnos panis
the pek6s haj deSudüj jdlovice, haj deSudüj buc mtd the les'. vo dnda trin des gdtosardöü. voj
coque et duodecim iuvencas, et duodecim dolia vini snme*. ille in tribus diebus fecit. illa
pendds: ,ii^ le pre man^ haj kand bandarö o sdrö pe stingo, ek jdlovica the sudes mdngd and
dixit: ,iace ea in me, et quando vertam caput ad sinistram, unam iuvencam iace mihi in
86 muj, thaj ek boü manrö ; haj kand bandarö p^ o cecö, the Sudes mdngd e büta mul and o
OS, et unum furnum panis; et quando vertam ad dextram, funde mihi dolium vini in
muj'. ankaladdch les avri. vo gdTds kaj peskd pral. ,laSö j tumarö des, praldle ! gdndinas^ kd
08*. expediit eum foras. ille ivit ad suos fratres. ,bonus est vester dies, fratres! fputabatis, quod
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa- s. iv. i. 285
me ckasdjvo. the sdnas mdngd cecimdsa, Süden tumari sedz4c opH^ haj p4rla ayigld tuminde:
ego peribo. si eratis mihi cum institia, iacite vestras sagittan sursum, et cadent ante vos:
aj the sdnds handimdsa^ perld and o tumarö Ssrö!^ Svdin4 U-itar ol sedzSc opri, aj von heäU
sed si eratis cum iniiistitia, cadent in vestra capital* iecerunt omnes quataor sagittas flursum, et illi manserunt
rindu, peTds ortK dngla Uste, aj kukoUngd peTds and o Ungo Szr6, haj von muU,
in ordine. cecidit recte ante eum, at illornm ceciderunt in eomni capita, et illi mortui sunt.
Der Held des Märchens wird von einer Stute gesäugt: dasselbe erzählt die Sage
von Milos Obilic, der daher in einem kroatischen Yolksliede den Namen Kobilovic führt,
wie unser Held ätu la graz'fidko oder j^pej Sohn der Stute heisst : (Milo§a) Vlahinjica ro-
dila, pod kobilom odhranila, a za to se on zove Milosu Kobilovicu. Beiträge zur Kenntniss
der slavischen Volkspoesie I. 17. Marko Kraljevid geht erst dann in den Kampf, nachdem
er mit der Faust aus dürrem Kornelkirschenholz Wasser ausgepresst. Srpske narodne
pjesme 2. 404. 405,
1. In den folgenden Zeilen steht der die Sache eigentlich bezeichnende Ausdruck
in Klammern.
2. Das ma huU ist nur einigermassen dem Sinne nach übersetzt. Vergl. tmU ddva
commettre Tacte de Sodomie Paspati 103. te del tut hnU qu' il commette avec toi Tacte
de Sodomie 583. vuU (buU) ddva wird wie mindze ddva cohabiter als ein transitives
Verbum behandelt : ma ist daher acc. ; buM, buU ist der sing. loc. wie mindzi.
4. Thodöü Usko andü posuit illi nomen wie rum. ati pus luj nüniele.
4. Siu le grazfidko, später iiu j6pej filius equae Kobilovid : Hu ist rum. fiu.
8. Pardü-kaM etwa Spaltebaum ist ein Compositum, dessen erster Theil ein Impe-
rativ ist wie im deutschen Störefried. Tobler, Über die Wortzusammensetzung 31. 72. Mit
jyardü-ol'baf Spaltestein vergl. man das gleichfalls den Artikel enthaltende Hebenstreit.
Dagegen ist in bandardM-ol-kaät der erste Theil die I. sing, praes. bandardü^ bei Pas-
pati 404. pandardva faire casser, und der zuerst pardü-kast genannte heisst später para-
v€l'kaU^ dessen erster Theil die HI. sing. ist.
9. The chutildsa am6 pral erinnert an die Wahlbruderschaft der Serben pobratimstvo,
die von der Kirche verbotene dSsXfipoiroua der Griechen.
37. Potjdr lüme auf die andere Welt habe ich geschrieben p' otdr Mme^ später p' otSver.
40. Kon sölas pe wer sich hinablassen möchte : Sölas ist das imperf. mit der Be-
deutung des slav. conditionalis.
48. Ol zdne^ sing, zdna: Zenen sind bösartige weibliche Wesen.
50. Chal to dad deliciae patris ist wohl zu schreiben : chal f o dad, wenn die auf
das ,zum Fressen gern haben' basirte Erklärung: edit te pater richtig ist.
54. E bul ta ddki entspricht dem rum. püla m'Bsej talej. kand külas maj miätö als sie
im besten Tanzen war.
75. Kodi fal tu hoc videtur tibi das scheint dir nur so. Das Wort scheint nur bei
den rum. Zigeunern vorzukommen: fal ma il me parait bei Vaillant 104.
78. Doü les bukd deglutivit eum möchte ich mit dem oben behandelten das ma buK
verg-leichen: bukd ist rum. bükü Backe.
81. The iangfömas u. s. w, wenn ich gewusst hätte, dass du das fordern würdest, so
wäre es mir lieber, du hättest meine Jungen vom Drachen fressen lassen.
286 Franz Miklosich.
III. Der betrogene Drache.
Sas ek phurö, haj sack les ek grzmdda raklorö. sack les hurdij aiid o voi. pendds : jknr
Erat qiiidam senex, et erat ei multltudo liberorum. erat ei specus Hubterraneus in sUva. dixit: ,fac
mdngö ek hokoli, kd vie iaü, the agonisiü öare so'. gsFäs and o voS^ Ä' araktds ek chaing.
mihi .placentam, naro e^i^o ibo, iit acqairam aliquid^ ivit in silvam, et invenit putenm.
päsa j chaing sas ek mesSle. vo thudds e hokoU pe mes6li. avile ol c6re, haj chaU la. vo
apud puteum erat mensa. ille posuit placentam in mensa. venerunt cornices, et comederunt eam. ille
sucds pdla j chaing, vo ustiTdSj haj dikTds le matdn^ kd chan ol pursukd. vo maladds la
dormivit apud puteum. ille Rurrexit, et vidit niURcaR, quod edunt micas. ille percussit
o palmd^ haj mudardds ök sd mati. vo skriisaixids, ks mudardds ök Sdl od6 ekhd palmdsa^ haj
palmä, et occidit centnm muscas. ille BcripBit, quod occidit centum animas una palma, et
peTöüy thaj suton. avifds o zmdii la morU le hiholöste, the lel pai. vo dikTds pe mes^lej k5
decubnit, et dormivit. venit draco cum pelle bubali, ut hanriret aquam. ille afipexit in mensam, quod
skriiini^ kd mitsardöä dk Sdl odS, vo kand dikFöii le phtirSs, vo dardjFoü. o phurö ustiTds^ haj
scriptum, quod occidit centum animas. ille ut vidit senem, timuit. senex surrexit, et
vi vo dardjIoiL o zmm penJds : jthe chittildsa amS praV. haj colachardf, the av6n pral tnufu-
etiam ille timuit. draco dixit: ^faciamus nos fratres^ et iurarunt, quod erunt fratres cru*
ISskii. zmiu Tas imi. ,hdjda mdnca, pi^dla^ kaj moH aülind'. von gdS pe ek kdrdre, o phurö
eis. draco hausit aquam. ,veni mecum, frater, in meum palatium^ illi iverunt in quadam semita, senex
10 angldl. o zmiu kand pürdilasj trddelach les angll; kand csrdilas pesko dhurUj cirdilas les
ante. draco quando auhelitum reddebat, trudebat eum porro; quando recipiebat suum anhelitum, trahebat eum
palpall, zmiu pemlds: ^prdla, söstar po 'k ddta naüs anglU haj po 'A: ddta av4s paJpaliP
retro. draco dixit: ,f rater, cur interdum curris porro, et interdum venis retro?*
,sdn ma gindu, the mudardp tu^. ^as, prdla, the zaü me angldl^ haj tu a paldl; pöate avila
,e8t mihi cotritatio, quod occidam te^ ,mane, frater, ibo ego ante, et tu post; fortasse erit
tu av4r gindu', rdslS k^ ol cereSi. ^haj, prdla^ the chas cerisi^. o zmiu snklistds opri, aj o
tibi alia cogitatio*. venerunt ad cerasos. ,heu, frater, ede cerasos'. draco ascendit sursum, et
phurö teldl chdlas, o zmiu pendds: ,dnklt opri, kn maj laU^, o phurö pendds: ,na j maj lasiy
senex infra edebat. draco dixit: ^ascende sursum, quia meliores^ senex dixit: ,non sunt meliores,
16^3 j chöndi le cerikTdndar^ , ,dletuko kakö virvii^, o phurö chutildds o virvu. o zmiu mekTds
nam sunt stercore inquinatae a passeribus*. ,Bume tibi hunc ramum^ senex prehendit ramum. draco laxavit
virvu and o vast^ haj swTdch le phuris oprdl, haj peTds pe ek SoSöj^ haj chutildds les. o
ramum e manu, et iecit senem supra, et cecidit in leporem, et cepit eum.
zmiu pendds: ySO körddn^ prdla ß sudds tu o virvu P ^me körkoro chukFöm, haj chtäildöm ek
draco dixit: ,quid fecisti, frater? lecit te ramus?* ,ego ipse salui, et cepi
ioSojes; man nas ma kdna, the iaü dmprezür, me chukTöm oprdV', o zmiu hulistds tili, haj
leporem; mihi non erat quando, ut irem circum, ego salui supraS draco descendit deorsum, et
gdfds khdri. o phurö pendds: ^pofti tu, kumndta, ddro?^ ,nals tilkd^ kumndteK o zmiu pendds
ivit domum. senex dixit: ,vis tu, fratria, donuro?* ,gpratia8 tibi, levir^ draco dixit
20 Idkd öorjdl : ,na phe Uskd kanc, kd muddrla amin^ kd *khd palmd dk Sdl odi mvdardöü^, vo
ei (f.) clam : ,ne die ei quidquam, nam occidet nos, nam una palma centum animas occidit'. ille
tradöü les paj6skd. ,S€, prdla^ paj6skdK vo Tas o hdrlScu thaj e murti le hihoUste^ cdrdöü la
misit eum post aquam. ,i, frater, post aquam^ ille sumsit palam et pellem babali, trazit eam
pdla p^e, haj gdTöü kaj chaing^ haj hundlas e chaing dmpreziir, o zmiu gdTds ISste. ,so kdriSy
post se, et ivit ad puteum, et fodiebat puteum circum. draco ivit ad eum. ,quid agis.
Übbe die Mündarten und die Wanderungen der Zigeuner Europas, iv. i. 287
prdlaP ,we hundu e chaing ku se, the angardü la and o khw^. ^na musdr o izvöru, kd vie
frater?* ,ego fodio puteum totum, ut feram eum in domumS ,ne pessumda fontem, nam ego
lo körkoro pai^. o zmiu Tas pa(, kaj Tas le phuris vastSstaVy N angardöü les kfwri. vo tradöti
hauriam ipse aqaam^ draco hausit aqnam, et prehendit senem manu, et duxit eum domum. ille misit
S5 les and o voS, the anil ek kopdö. vo kuiTds tiju, haj ksrdds piskö Sdl6, haj pangTds ol ko-
eum in silram, ut • adferret arborem. ilie decorticavit tiliam, et fecit sibi funem, et ligavit ar-
pdci. aviTds o zmßu. ^so köris, prdlaP ,me lau o voS se, h' angardü les khsri^, ,na mitsdr,
bores. venit draco. ,quid agis, frater?* ,ego sumam silvam totam, et adferam eam domum^ ,ne pessumda,
prald, morö voS, kö me körkoro öngzrö^, las o zm6u kopdc and ol pchikS, haj gü6 khzri. vo
frater, meam silvam^ nam ego ipse feram*. sumsit draco arborem in humeros, et ivit domum. ille
pendds pSsks romnS: ^so kördsa, romniy kd vo muddrla am^ij kand choUvela?^ voj pendds:
dixit suae uxori: ,quid faciemus, uxor, iiam ille occidet no«, si irascitur?* illa dixit:
,/e huzdugdnu bharö amari kakiskoy haj de les and o ssrö^. vo ahindds. vo (o phurö)
,sume, clavam magnam nostri avunculi, et feri eum in ca})ut'. ille audivit ille (nenex)
zo Sovel as pe Idjca ra{{, haj Tos o sdrö la pivdko, siifds les pe Idjca, haj tisaradoü la
*
dormiebat in scamno noctu, et sumsit pistillum tudiculae, posuit id in 8camno, et texit
thalikd, haj thodöü e kiicnia and o sw6, haj vo iutds pe tdla j Idjca. o zmiu Tas o huzdugdnu^
toga, et posuit pileum in caput, et ille decubuit sub scamno. draco sumsit clavam,
haj pipisardds e kücina^ haj maladds le huzduganö. vo uätiTds, haj Tas o m^ö la pivdko, sutöu
et palpavit pileum, et percussit clavä. ille surrexit, et sumsit pistillum tudiculae, posuit
les tdla j Idjca, haj sutds pe Idjca, charundäs pe and o iörö. ,maril tu o dil^ prdla, te
id sub scamno, et decubuit in scamno, fricuit se in capite. ,feriet te deus, frater, cum tua
khörinca^ kü dsndaldds ma ek pisöm and o ssrö'. ^no^ asunes^ romnif kd maladöm les le
domo, quod momordit me pulex in capite^ ,beu, audis, uxor? nam percussi eum
35 huzduganö^ haj vo phenel^ kn mimaj pisöm dmidaldöü les. so ksrdsa Usa^ r omni 9^ ,öfe les ek
clavä, et ille dicit, quod tantum pulex momordit eum. quid faciemus eo, uxor?* ,da ei
bicrdiihu galhei^ the zdl-thar^. ^so do tu^ prdla^ the ias-thar? do tu ek hurduhu gdlberi^ the
saccuni aureorum, ut abeat*. ,quid dem tibi, frater, ut abeas? dabo tibi saccum aureorum, ut
zas'thar', ^de ma^,- döü les ek hurdühu gdlhen pMrdo. ^dle^ prdla^ thaj za-thar^. ^me andöm moi'ö
abeas'. ,da mihi*, dedit ei saccum aureorum plenum. ,sume, frater, et abi*. ,ego attuli meum
darö körkoro; mg^r vi tu to ddro körkoro^. o zmiu Tote les (o hiirdilhu) and ol pchiki^ K
donum ipse; fer etiam tu tuum donum ipse*. draco sumsit eum (saccum) in humeros, et
angardöü les. paSuli pas o burdej. o phurö pendds: ^bes kothS^ prdla^ the zaü me khörS^ the
talit eum. appropinquarunt ad specum subterraneum. senex dixit: ,mane lue, frater, ut eam ego domum, ut
Ao pdndaü le zuklin^ kd se chan tuK o phurö göTds khdri k^ ol sauri^ haj kdrdds ISngd Sur4.
ligem canes, nam totum devorabunt te*. senex ivit domum ad liberos, et fecit eis cultros
kastuni. haj (pendds), the phenSn^ kand dikma le zmmös: ^ddle^ anÜa amarö dad ek zmSu^
ligneos. et (dixit), ut dicerent, quando videbunt draconem: ,mater, ducit noster pater draconem,
chdsa raas dndra liste^. o zmiu aSundds^ haj sudds o bm^diihu^ haj nasTöü. K arakTds la
«demus carnem de eo*. draco audivit, et iecit saccum, et fugit. et invenit
hulpe. ^kaj nalis, zmiunaP ^mudaril man o phuröK ^na ddra! hdjda mdnca^ kd me muda-
valpem. ,quo fugis, draco?* »occidet me senex*. ,ne time! reni mecum, nam ego occi-
räü les, kd vo sd nasfaW. ol Sauri dnklisti avri^ haj cingardi: ^dddi^ e hülpe anila amSngd
dam eum, quia ille est debilis*. liberi exierunt foras, et clamarunt: ,mater, vulpes adfert nobis
288 Franz Miklosich.
46 e murti le zmmöste^ kaj kam^la ainSngö^ the uSaraväs o burdSf. o zmiu las the naHl^ haj
pellem draconi«, quam debet nobis, ut tegamus specumS draco coepit fugere, et
chutilcTds la hulpi^ haj maladds la and e phu^ haj (e hulpe) muTds. o phurö gsFds and o
prehendit vulpem, et afflixit eam solo, et (vulpes) mortna est. senex ivit in
gaüy haj las p4skü urdön^ haj Sutds ol lovi and o vurdön^ haj gzl6 and o gaü^ haj kzrdds
vicum, et sumsit Bibi carram, et posuit pecaniam in currn, et ivit in * vicum, et fecit
peskz khdf^ haj tindds piskn guru thaj gurumn^.
sibi domofl, et emit sibi boves et vaccas.
6. la morte le hiholoste mit einer Büffelhaut als Schlauch.
7. mivsarddu in der Bedeutung von mudardöu befremdet: das Thema nmsa?* bedeutet
sonst pessumdare.
8. pral truäidSskii Kreuzesbrüder serb. pobratimi. Vergl. III. 9.
23. e chaing ku se den Brunnen im Ganzen, den ganzen Brunnen im Gegensatze zu
dem daraus geschöpften Wasser : er wollte den Brunnen ausgraben. Vergl. unten o voä se.
33. te khörinca mit sammt deinem Haus im plur. wie aulind und wie serb. dvori.
40. A'3 se chan tu denn sonst fressen sie dich ganz auf.
IV. Nazdrrbvänu.
PhenSn^ ka sas ek firapardtu^ thaj sach les trin rakli. aj ömpardtu kodö kördds ek bdlu.
Dicunt, quod erat quidaiu iraperator, et erant ei tres filii. et imperator ille fecit saltationera.
aviTds se j Bukovhia, aj meklds pe 'k n^gum. K aviTds ek zmiu^ thaj chutildds la zmpara-
venit tota Bucovina. et demisit se nebnla. et venit quidam draco, et rapuit impera-
tja^d, K angardds la and ol voSd and ek plaj^ kaj äutdu la and e phu. othS 'nd e phu
tricem, et tulit eam in Hilvas in qaemdam montem, et deposnit eam in terra. ibi in terra
sas aulind. akand pal o bdlu göle thar ol manuS khöri. aj o raklö maj cdgnö sas Nazdrdvdnu.
erat palatium. nunc post saltationem abieriint homines domam. et filius natu minimus erat divinator.
ö aj ol maj bhari pSnnas^ ks j diht aj kodö maj cngnö: jhajd^m pald j diy the rodds la and
et natu maiores dicebant, qnod eftt demene. et ille minimua: ^eamus post matrem, ut quaeramus eam in
e Bukovina^. von gdli li-trin^ A' arssli and ol hotdrd. othS sas trin drumd. aj kodö o maj
Bucoyina\ illi iverunt tres, et venerunt ad vias. ibi erant tres viae. et ille mini-
Cdgnö pendds: ^praldli, savö drum zdna tumiP aj o maj bharö pendds: ^me iaü örta^. aj o
mus dixit: ^fratres, quam viam ibitis vos?* et maximus dixit: ,ego ibi recta*. et
maj miiloci gmTds p' o vast o cecö, aj o csgnö göFds p' o vast o stSngo. o bharö gzTds and ol
medius ivit ad manum dextrani, et minimus ivit ad manum sinistram. maximus ivit in
föruri^ aj o mizlo6{o and ol gavd, aj o cdgnö and ol voM. aj von gsK, södi gzli^ aj o cngnö
urbes, et medius in vicos, et minimus in Silvas, et illi iverunt, quantum iverunt, et minimus
10 boldds pe palpali^ haj das cingaf: ^dven urd(. kdna zandsa^ kon arakdla amard daP
revertit retro, et clamavit: ,venite huc. qnando sciemus, quis invenerit nostram matrem?^
hdjda^ the tinds trin trimbice, haj savö araküa l\ amard da, oci the budimfs^ haj am€ ^Sundsa,
agite, emamus tres tubas, et qui invenerit eam, nostram matrem, ibi tnba cane, et nos audiemus
thaj zdsa khzri^. kodö maj csgnö göFds and ol voSd^ haj bokhalö^ haj rakTds ek phabalin pha-
et ibimus domum*. ille minimus ivit in Silvas, et esuriens (erat), et inveniet malnm cum
Über die Muudabten und die Wandbeüngen der Zigeuner Eüropa's. iv. i. 289
hinca^ haj chalSs ek phabdj^ haj harili duj Snngd cervöska. aj vo pendds: ,so das ma o dil^
malis, et edit unnm malmn, et creverDnt duo comua cervina. et ille dixit: ,quae dedit mihi deus
me phjeravö''. haj g^Tds maj angll^ haj nakTds ek pnr6ü^ haj peUs o mas pe a ISste. aj vo se
ego feram^ et ivit porro, et traDsiit rivum, et cecidit caro de eo. et ille continenter
16 pendöu: ^so da^ ma o dil^ me phjeravö; naü le deuUskK haj gsFds maj angU^ tK arakTds
dixit: ,qaae dedit mihi deus, ego feram; gratias deo^ et ivit porro, et invenit
avir phaheUn. aj vo pendds: ^maj cho 'k phahdj^ makdr the maj hariuna duj isngd'. kand
aliam malnm. et ille dixit: ,adhuc edam anum malnm, etsi adhuc crescant duo comua*. ubi
chaTöü phabdj^ peüöü ol äsngd. haj gaTöü angli^ haj jdrs arakTöü ek psriü. aj vo pendöü :
comedit malum, ceciderunt comua. et ivit porro, et itemm invenit rivum. et ille dixit:
^deuld ! pelds o ma^ pre a mdndiy akand rzsnpi ol kokald. aj makdr the r^szpina pi, me se
,deus! cecidit caro de me, nunc dilabentur ossa. et etsi dilabantur, ego tarnen
s
io^ haj nakTöü o pdriü^ maj Sukdr m>as harüoü. K anklistöü and ek plaj. othi sas ek stinka
ibo*. et transiit rivum, pulchrior caro crevit. et ascendit in quemdam montem. ibi erat saxum
20 haristi amd ek pojdna. aj vo thodds o vast^ thaj kömisardöü la dn krig^ haj dikTöü ek chsü
lapideum in loco arboribus destituto. et ille extendit manum, et amovit id in latus, et vidit foramen
and e phti. vo jdr^ thodöü la palpali e stßnka, thaj gü6 palpaU^ tK astardds^ the huöimil and
in terra, ille iterum posuit id in loco saxum, et ivit retro, et coepit, ut caneret
ol budtim, a$imd6 ISskö pral^ th' aviU Uste. ^arakfdn mors da ?^ ^arakTöm^ hdjdan mdnca !^ '
tuba. audiverunt eins fratres, et venerunt ad enm. ,inveni8ti meam matrem?* ,inveni, venite mecum.*
haj gaTdn and o plaj kaj stinka le hariste. ^vdzden kade stinka kathdr^. ,Ä:' am4 na säm
et iverunt in montem ad saxum lapideum. ,tollite hoc saxum ab hoc loco*. ,8ed nos non pos*
harnicl^. ,m^, me vazdö la'. thodds o naj o csgnö^ haj kömisardöü and ek pdrte. ^nu^^ pendöüy
sumus*. jagite, eg^ tollam id<. imposuit digitum parvum, et amovit in unum latus. ,heu', dixit,
26 ^atki amari dz! kon mekila pe andriV aj von pendi: ,me na kamdüK kodö cdgnö pendöü:
,hic nostra mater! quis demittet se intus?' et illi dixerunt: ,ego non volo'. ille minimus dixit:
Jidjdan mdnca and o voi^ haj kiiädsa Uju'. haj gale and o voSj haj ,hiSdsa tiju^ hajkzrdsa
,venite mecum in silvam, et decorticabimus tiliam^ et iverunt in silvam, et ,decorticabimuB tiliam, et faciemus
ek söllo^. haj kördds iölloj haj knrdS ^k potdSka. ,me mekö w' andrß, haj kand skuturisarö o
funem^ et fecerunt fnnem, et fecerunt corbem. ,ego demittam me intus, et quando agitabo
Söllo, the Corden avri^. aj vo meklds pe andrö, haj gzTds and o numerö tintij and o khsr; oth6
fnnem, . trahite foras^ et ille demisit se intus, et ivit in numerum primum in domum ; Ibi
arakTds ek rakU dmparatöste, kaj andds la o zmßu, haj pandadöü la and o khsr. aj voj
invenit filiam imperatoris, quam attulit draco, et inclusit eam in domo. et illa
SO peTidds: ,s6ste aviTdn, kti, the av4la o zmiu, mudarÜ tu', haj vo puäTöü la: ,na *nd jekhd
dixit: ,cur venisti, nam, si venerit draco, occidet teS et ille interrogavit eam: ,non attulit quamdam
rdje phuri kathi o zmmP aj voj pendds: ,me na zandü; aj San and o ddjto mimero^ otkS
dominamsenem huc draco?' et illa dixit: ,ego non scio; sed i in secundum numeram, ibi
morS phen e miiloöio^. vo gdlöü Idte. vi voj pendöü: ySÖste aviTdn, ks, the av^la o zmiUy mu-
mea soror media'. ille ivit ad eam. etiam illa dixit: ,cur venisti, nam, si venerit draco, oc-
darü tu', aj vo puiTöü: ^na ^nd jekhd rdje phuriP ajvoj pendds: jme na iandüy aj zan
cidet te'. et ille interrogavit: ,non attulit quamdam dominam senem?' et illa dixit: ,ego non scio, sed i
and nUmero trftOy oth6 morS phen e maj cngni'. voj pendds: ^söste aviTdn^ äs, the av4la o
in numerum tertium, ibi mea soror natu minima'. illa dixit: ,cur venisti, nam, si venerit
S6 zm6Uy mudaril tu', aj vo puiTöü: ^na 'nd jekhd rdje phuri kathiP aj voj pendds: ,and{, and
draco, occidet te'. et ille interrogavit : ,non attulit quamdam dominam senem buc?' et illa dixit: ,attulit, in
Denkiehriften der phil.-lÜBt Cl. XXIII. Bd. 37
290 Frikz Miklosico.
nümero StdrtoK vo göTds kaj pesti dij. aj voj pendds: jSÖste aviFdn, kn, the avila o zmsu^
nnmenim quartam*. ille ivit ad suam matrem. et üla dixit: ,cur veniati, nam, si veniet draco,
mudarÜ tu', aj vo pendds: ,na dardf hdjda mdnca!' K nngardöü la^ haj thodöü la pe
occidet te*. et ille dixit: ,ne time! veni mecum!* et . daxit eam, et posnit eam in
potdika, haj pendöü Idkd : ythe penSs mori pralingz, kn ss, the cirdd trin rakU avri', skuturi-
corbe, et dixit ei: ,dic meis fratribus, qaod est, ut trahant tres paellaa foras*. agi-
sardöü o iöllo^ haj curdi avri p6nga da. thodds e rakU e maj bhar(, haj csrdÖü avri. pe ilrma
tarit fanem, et traxenmt foras saam matrem. poanit pnellam natu maximam, et traxerant foras. tandem
40 thodöü la rakU e mizlocio, haj skuturisardöü o iöllo, haj czrdf V avri. haj zi kaj cdrdS kodold
posnit pnellam mediam, et agitavit funem, et traxerant eam foras. et dum trahunt hanc
avriy vo das la csgnS, the colacharil, the na msritfl pe, ,ii kaj na 'vo me'. voj colachardSs
foras, ille fecit minimam, ut iuraret, quod non nubet, ,donec non reniam ego*: illa inrarit,
ks na msritila pi, zi kaj vo ri av&a. thodds vi la pe potdika, haj skftturisardöü o iöllo, haj
qnod non nnbet^ donec ille non veniet. posuit etiam illam in corbe, et agitavit fonem, et
csrdi avri. aj vo araJcTds ek bar, haj thodds les and e potdSka, haj skuturisardöü o Söllo. ythe
traxerant foras. et ille invenit lapidem, et posuit eum in corbe, et agitavit fanem. ,8i
C9rd6na o bar^ apöj c^rdlna vi man', aj von ctirdi i^ ek paS^ thaj äindöü o Söllo^ thaj rnekU
trabent lapidem, tum trabent etiam me*. et illi traxerant usque ad dimidiom, et mptus est fonis, et demiseront
45 les^ the chasdjvel, kn von gsndisardS, kz vo ssn and e potdäka. aj vo astardds the rovSl. aj
enm, at periret, • nam illi putarant, quod ille est in corbe. et ille coepit flere. et
vo gTiMs and e aulin, kaj bsSila^ o zmiu^ haj cnrdds ek SufTdda, K araJcTds ek angrusti rVf
ille ivit in palatiam, ubi sedebat draco, et traxit arcam, et invenit annolum ra-
iinimi. aj vo liste pucuil la, othdr nnklistds andrd Idte ek raj, haj pendds: ySO tribul tu^
biginosnm. et ille sibi purgat eum, inde eziit ex eo dominus, et dixit : ,qaid opus est tib«,
stdpine ?' ,the 'ng^riz ma avri pe lume'. haj vo Toü les p' ol pchiki^ tK ankaladöü les avri.
domine?* ,fer me foras in mondum^ et ille sustulit eum in homeros, et tnlit eum foras.
,fÄe 'ng5r6z ma ii khzri'. K angardöü les £ and o föru^^haj Ta^ pes duj Sipuri pai; kanA
,fer me usque ad domumS et duxit eum usque ad urbem, et sumsit sibi duas lag^nas aquae; cum
ßo thovSla^ pe le paisa, parudiTas e fdca ; aj kand thovSlas pe avrisa^ apöj avilas e fdca jdrtt
lavaret se aqua, mutata est facies; et cum lavaret se altera, tum fiebat facies iterum
la lok. K angardöü les kaj kroitöru andd kodö föru, kaj sach les Usko dad. aj vo thodds pe
uti erat et duxit eum ad sartorem in illam urbem, ubi erat ei eins pater. et ille lavit se
le paisa^ haj parudiTas liste fdca. haj gaTds kaj kodö kroitöru. haj kodö kroitöru sas poddnu
aqua, et mutata est eius facies. et ivit ad illum sartorem. et ille sartor erat subditus
ISsko dadSsk. haj nymisdjToü koä kroitöru delidniku. aj o kroitöru nxijmisdjTas pe 'k bzri^
eins patri. etmercede condnctns estapnd sartorem opifex. et sartor condnctus est in annum,
niimaj le raklorös the zabavin and avSr stdncie. haj kodolSs kroitorSs sach les deSudüj öeUdr
tantam infantem ut curaret in alio conclavi. et illi sartori erant ei duodecim opi-
66 niÜ. aj kaddles le rakUs le smparatöskzrds na prindidnla o kroitöru, haj niö ISska pral. o
feces. et has filiaa imperatoris non noscit sartor, et non eius fratres.
pral maj bharö phjerTds^ the lel la rakU la maj cngni, kaj Toü la kaf o zm£u. aj voj
frater natu mazimus veniebat, ut duceret filiam natu tninimam, quam liberavit a dracone. et illa
pendds: ,me na mnriti ma, kti me colachardöm, ii kaj n! avSla morö'. pendds o miilodiOj the
dixit: ,ego non nubam, quia ego iuravi, donec non veniet mens^ dixit medius, quod
lel la. voj pendöü: ,me na kamdü^ ii kaj ri avila morö^. o raklö maj bharö Tos la rakU
duceteam. illa dixit: ,ego non volo, donec non veniet meos^ filius nata maximus dncit pnellam
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa'S. iy. i. 291
la maj hhar4y o miiloöio Tas la miiloäiona. K akardi le kroitorSs^ the ksril I6nga strdji de
mazimam, medius duxit mediam. et Yocanmt sartorem, nt faceret üb Testes
60 kununiey haj doü les matirie. aj kodö raklö le 'mparatösko pendäs : ^an mdndi^ me the suvdüf.
Duptiales, et dederunt ei pannnm. et ille filins imperatoris dixit: ,adfer mihi, ego at snamS
,W6 na däü^ kn tu na suvSla akurdt pe Usko trüpu^. ^an mdnde^ kn me do sdma, the na
,ego non dabo, nam tu non saes accnrate ad eins corpuB^ ,adfer mihi, nam ego reddam rationem, si non
sovö'. kroitöru das ISste, aj vo pwcuuardds zngrostL önklütäs ek rajorö^ haj pendöü : ,80
Buam (bene)S sartor dedit ei, et ille pnrgavit annulum. ezüt • dominuB, et dixit: ,qnid
tr4hul tu, st^pineP ,dle kat4 matSrie, haj £e kaj morö pral o maj hharö, haj mzsurisdr les e
opoB est tibi, domine?* ,sume hnne pannum, et i ad menm fratrem natu mazimum, et metire ei
matirie pe ISsko irupu, the n' avSl niö huhlij nie tang^ nüm^j kurdt pe lesko trdpu, aj kadS
paanum ad eins corpus, ut non fiat neque latus, neque angnstns, sed aptus ad eins corpus, et ita
66 the stiv^, the na priniendöl o tau', haj sudöü, ks na priniendülaSy kaj sas sud(^ h' angardds
sue, ut non videatur filum^ et suit, at non nosceretur, ubi erat sutum, et attulit
teherd kf o kroitöru. jsngir le iSnte'. aj von kand dikU Zc, haj puSU les o kroitor6s: ykon
mane ad sartorem. ,fer ea illis^ et illae ubi viderunt ea, interrogarunt sartorem: ,qais
sudds kaddl strdjurif kö tu 2' akand na suddn kadi miStö^. ^man sr^n me ^k iel6dniku pröspztu^
suit has vestes? nam tu hucusque non suisti tarn bene*. ,mihi est opifex novus,
thaj kodö sudöü^. Jcand na kamUds e czgni pald aminde, am6 ddsa pald löste, the avöla
et ille suit*. ,qnoniam non voluit minima ad nos, nos dabimus ad eum, ut fiat
amarö poddn^. von güöy haj kununisdjle. pald j kununije akardöä le ceMdnikos, akardöü
noster subditus*. iUi iverunt, et iuncti sunt matrimonio. poBt sanctionem connubii vocamnt opificem, vocarunt
70 vi la raklö, haj pendö Idkd, the ial pald löste, voj pendds: ,me na kamdü^, ks voj na prin-
etiam puellam, et dixerunt ei, ut iret ad eum. illa dixit: ,ego non toIo*, nam illa non no*
ianölas les. astardöü la, the maröl la^ o raklös le ^mparatösko maj bharö. voj pendds: ^me
scebat eum. prehendit eam, ut verberareteam, filius imperatoris maximus. illa dixit: ,ego
nici iaüpald löste'. ,müsa j^ the ias^. ,makdr sin morö kori^ kö me na kamdü'. aj pendds
nequaquamibo ad eum*. ,necesse est, ut eas*. ,etsi abscindas meum coUum, nam ego non toIo*. et dixit
kodö raklö le ^mparatösko maj csgnö: ,aj ianes^ krulövic^ so the ktyrSsf de morö drum Idsa
ille filiuB imperatoris maximus: ,et scis, fili regis, quid facias? da mihi yiam cum ea
and ek khzr^ the daü ddma Idsa'. vo göTds Idsa and ek khdr, haj thodds pe avrö paisa, tK
in conclave, ut loquar cum ea*. ille ivit cum ea in conclave, et layit se altera aqua, et
76 aviTds löste fdca la lok^ haj voj priniandöü les. ,nOj akand me io pald tütiK vo jdrs thodds
facta est ei facis ut erat, et iUa cognovit eum. ,age, nunc ego ibo ad te*. ille iterum lavit
pe avrö paisa^ haj jdvz parudiTa^ löste fdca, haj gzTds K smpardtu palpali, haj puSTds
se altera aqua, et iterum mutata est eius facies, et ivit ad imperatorem retro, et interrogavit
la: ^ia pald löste?' ^iauK ,andd deSuddj des the avöla e ndnta'. K akardi le kroitorösu
eam: ,ibis ad eum?* ,ibo*. ,in duodecim diebuB fiant nuptiae*. et vocarunt sartorem
phurü, haj das les porönka: ^andd desudüj des the avös gdta de ndnta'. haj von gölö thar
eenem, et dedit ei mandatum: ,in duodecim diebus esto paratus ad nuptias*. et Uli abierunt
khzri. natilö Soü des, na griiil pe kanc, kö j cori. akand nakli deS des, aiilönumdjduj.
domum. elapsi sunt sex dies, non curat quidquam, nam est pauper. nunc elapsi sunt decem dies, reliqui sunt tantum duo.
80 akardds kroitöru le mirolös. ^aj so kardsf ks na j kand peminta'. ,aj, na griSisau, thaj
vocavit sartor sponsum. ,et quid faciemus ? nam non est quidquam pro nuptiis*. ,ah, ne cura, et
na dard, kö dd amö dil'. akand nümaj ek des aSiTöü, aj vo (mirelo) dnkliStÖü avr(^ haj
ne time, nam dabit nobis deus*. nunc tantum unus dies reliquus est, et ille (sponsus) exiit foras, et
37*
292 Pbanz Miklosich.
pucuisardöü tingrosti, K anklistöü ek rajwö^ haj imiTöü les: ,«o trSbul tu, sHpinef^ ,the ksri
purgavit aunulum, et exiit dominus, et interrogavit eum: ,quid opus est tibi, doiuine?' ,fac
mdnga ek auUn z and o des and e tHn pMnturi, haj the 'nvertÜ pe pal o kham and o
mihi palatimn in die in tribus tabulationibuS) et vertat se secnndam solem in
irubo, thaj the avel o p6du stekldko, haj othf the avSl pai thaj moM^ the phjeril o maM^ the
Cochlea, et sit tectom vitreum, et ibi sit aqua et pisces, natent pisces,
86 khdel pSskd othe and o p6du, the dekin ol raj and o pödii^ thaj the mirfm pe, ce strainid(je
ludant sibi ibi in tecto, ut videant domini in tecto, et mirentur, qnae pompa
kad6y thaj the av4l chabandta, thaj öari somnahnii haj roji rupun(, haj ek pahdru the pel
haec, et sint cibi, et patinae aiireae et cochlearia argentea, et imom poculom biba-
pe, aj jek the 2)erduV. z and o des sas gdta. jthaj mdnga the kardul ek biidka haj Soü telegdre
tur, et unum impleatur*. in die erat paratum. ,et mihi fiat curmH et sex eqoi
thaj sk — ^d katdni anglal dnköste kaj düjSüa a Uture'. tehardka pomisdjToü kaj nujtta, vo
«t centum milites ante equis insideutes et ducenti ad lateral mane exiit ad naptias, ille
kathdr, thaj voj othdr^ haj gdS kaj kang^rf, haj kununisdjle, K aviU kh^ri, aviTAs Uska
ab hac parte, et illa ab illa parte, et ivenint in eccle»iam, et matrimonio iuncti sunt, et venemnt domam. venit eins
90 pral thaj lisko dad thaj raj grnmdda^ haj pen thaj chan^ haj se \id o pödu dikdnas. düpa
fratros et eins pater et dominomm multitudo, et bibimt et edunt, et omnia in tecto spectabant. post-
öe chaU thaj pile^ aj vo puiTds le ran: ^so the knrin kodolSsa^ kaj kamSl the mudarSl peska
quam ederunt et libenmt, ille interrogavit doniinos : ,quid faciant eo^ qni vult oecidere suum
«
prdles?' aäundS ISska pixiL ,kodoltn trehfd le meripf'. atünc vo thodds pe avr6 paisa, tK
fratrem?* audiemnt eins fratres. ,ei opns est niorsS tum ille larit se altera aqua, et
aviTds liste fdca la lok. attlnc pinnlaiidöü les Uska pral. aj vo pendds: ,laSu j tumarö des,
facta est eius facies ut erat. tum cognoverunt eum eins fratres. et ille dixit: ,bonus est Tobis dies,
praldle! twnS göndisarddn^ kd me pn^optidisdjToü . tumS körkoro tumari m&rte sudisarddn le,
fratres! vor putastis, quod ego perii. vos ipsi vestram mortem iudicastis.
96 hdjdan avrf mdnca, haj sudin tumari chanri oprt: the sdnas mdngö öecimasa, pSrla angld
venite foras mecum, et iacite vestros gladios in altum: si eratis mihi cum iustitia, cadet ant«
tüminde; aj the sdnas hand(masa^ perla andd tnmarö SdrdK von Sud6 li trin opri ol chanri,
vos; et si eratis cum iniustitia, cadet in vestrum caput*. illi iecerunt tres in altum gladios,
haj le cdgnSste peTöü angldl liste, aj kukoU dönga peFöü and o iörö, thaj muH.
et minimo recidit ante eum, et illis duobus cecidit in caput, et mortui sunt.
11. Ich habe statt arakilal amard da geschrieben arakila V, amjard da.
18. nach rnsr^pi für rdsspiii ist das reflexive pe, pi ausgefallen.
20. kr^misardöü la ön krig schob ihn, den Felsen, auf die Seite.
22. richtig wohl o hucum.
22. i\lT mori erwartet man amari: es ist jedoch, wie es scheint, nur einer, der fragt.
23. gaTdn ist unrichtig für gali, gsli.
30. na ^nd jekhd d. i. na andöü jekhd.
31. San: man erwartet ie, ia: n scheint des Hiatus wegen eingeschaltet.
44. äindöü o Solid ruptus est funis: richtig Sindöü absciderunt (funem).
47. für Uste ist vielleicht piste für sich zu lesen.
47. auf othdr folgt andrd idte^ so dass ,daraus' zweimal ausgedrückt ist.
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europas, iv. i. 293
49. Tas pes für Tas peske.
51. avSlas la lok kam in Ordnung.
54. zabavin für zahaviL
68. na kamTds (the ial) pald aminde wollte uns nicht heirathen. Eine aus dem Slav.
aufgenommene, oft wiederkehrende Ausdrucksweise, o rakUs, richtig o rakl6,
72. makdr Sin meinetwegen schneide.
IZ. de inorö drum lass mich gehen, rum. a da drum.
79. natiU für nakiU ist gleich dem später folgenden nakli. Man erwartet, dass der
Bräutigam den Schneider ruft.
86. chahandta ist plur., man erwartet daher av6n.
94. richtig propf^disdjTom.
V. Der Prinz, sein Gespiele und die schöne Nastasa.
Sas ek tunpardtUy haj sack les ek raklö. haj doü les kaj Skoctla, haj sikiTds lil^ haj pendds
Erat quidam Imperator, et erat ei unus filins. et dedit enm in Bcltolam, et didicit litteras, et dixit
piska dadiska: yddde, rode mdnga amäl, ks mdngd urito the phjerdü kaj SkÖaW. ^mpardtu
8U0 patri: ,pater, quaere mihi sodalem, nam mihi taedium ire in flcholamS Imperator
akardds duj ministruri^ haj tradöü le and e Mme^ the roden jekhd raklorös^ haj doü les ek
advocavit dnos miniatroB, et misit eos in mundom, ut quaererent imum puerum, et dedit eis unum
brfdka gdlheni, haj skrisardöü e fdca le rakloröste, thaj sar sd de bharö. haj phjerdü se j
cnrnim aoreorum, et descripsit faciem pueri, et quam alt magnus. et obiemnt totum
5 lüme. K araklS jekhd raklorösy haj doü ek bricka gdlheni pe Uste. K and&u les k^ o ömpa-
mundum. et invenerant unum puerum, et dederunt unum curram anreomm pro eo. et daxerunt eum ad impe-
rdtu. uradöü les ömpardtu^ haj döü les kaj Skobla^ thaj sikiTds maj miStdü. aj sas jekK em-
ratorem. vestivit enm Imperator, et dedit eum in scholam, et didicit melius. erat quaedam im-
paratdsaj pr4krasna Nastdsa. rakli sas, haj voj phjeravilas e 6ste. haj sach les ek grast^ ks
peratrix, pulcherrima Anastasia. virgo erat. et illa ducebat exercitum. et erat ei equus, quem
dMudüj manüS dnnach les avH. haj sach les ek sdhie, kti jdrd dSiudüj viantiS tönach les and
duodecim homines ducebant foras. et erat ei gladius, quem iterum duodecim homines figebant in
karfin. haj Idte idnas, the mangin la^ ol rakU le 'mparatösks. aj voj ph&alas: ykon enkUla
clavo. et ad eam ibant, ut peterent eam, filii imperatorii. et illa dicebat: ,qui ascendet
10 pe morö grast, kodö 'vSla morö rom, haj kon phjeravila mord sabiesa^. haj kan' ankaldna le
in menm equum, is erit mens maritns, et qui vibrabit meum gladiumS et cum' educerent
grastSs avrf, haj kand dikinas le grastSs, haj dardnas, haj Mnas thar khdrS. pendds o raklö
equum foras, et cum viderent equum, timebant, et abibant domum. dixit filius
le 'mparatösko: ,dddi^ me iaü kaj Nastdsa e Sukdr, the logodiü la'. ^ie^. haj pendds: yhdjda
imperatoris: ,pater, ego ibo ad Anaatasiam pulchram, ut sponsalia faqam cum ea*. ,i*. et dixit: ,yeni
mdncay prdla!' Ungo dad doü le duj grast, haj doü le gdlbeii destüT, haj göl4 kaj Nastdsa e
mecum, frater!' eorum pater dedit eis duos equos, et dedit eis aureorum satis, et ivernnt ad Anastasiam
fukdr. tK ar^sTöü le e fet, haj popas^sardf, haj k^rdS pSngs jag. haj pendds o raklö le
pulchram. et oppressit eos uox, et quieverunt, et fecerunt sibi ignem. et dixit filius
ih ^mparatösko : ythe'^dlas e Nastdsa e Sukdr pald mdnde, tinzosdjvas paM Idte; haj the^al Idko
imperatoris: ,8i esset Anastasia pulchra apud me, extenderem me prope eam; et si esset eins
grast, sar kdös ISsa; haj the^al Idte sdbie, vdnturisarös Idsa'. aj l€sko pral pendds: ,6nk^
equus, quomodo agitarem eum; et si esset eins gladius, vibrarem eum^ et eins frater dixit: ,adhuo
294 FbANZ MiKLOBICa
sö^ the pzSt(s le haUnf. haj tehardkazan li räti, haj ratdka jdrs popas9sard(. vo jdrt pendÖü:
est, Qt pascaB snes^ et mane eunt usque ad noctem, et vesperi itemm qnievenrnt. iUe iterom dixit :
fthe 'vilas paid mdndi e Nastdsa e Sukdr, tinzosdjvas paid Idte; haj the^al Idko grast ^ kslös
,81 esset apud me Anastasia pulchra, extenderem me prope eam; et si esset eins equos, agitarem
ISsa; haj the'^al Idte sdbie^ vönturisarös Idsa^. ,prdlay 53, the p^Stis le baUn'. vo Srnctöü ISste
eam; et si esset eius gladius, vibrarem eum*. ,frater, est, ut pascas sues*. ille abscidit ei
20 kor la sabi^a, haj gdö thar angli. haj aviU duj Hucdjy thod4 les o iörö palpaU kajthdny haj
colhim gladio, et abiit porro. et yenenmt duo Hncnli, posaenmt ei capnt itemm nna, et
Suthi pai iudöy thaj uStilöü, K ankliStds pe pSsko grast, haj doü le Hucunin po 'k vast gdlbefi,
infttdernnt aquam viTam, et sorrexit, et ascendit in säum equum, et dedit Hacolis cnique pngnam aureornm,
haj VO gölö pald phko pral, K arzsTöu les p^ o drum, haj gü6 ii rdti, hajpendds pSskd
et ille ivit post suum fratrem, et consecutus est eum in via, et ivATont nsque ad noctem, et dixit sno
pralSskdi ^prdla, the kdndes man, apöj tuk^ avüa miMöü*. ,kdndo, prdla!^ vo ardsTöü kaj
fratri: ,frater, si audies me,. tum tibi erit bene^ ,audiam, frater!' ille venit ad
Nastdsa e Sukdr. ySÖste aviMnP ,aviTdn, the logodisards tu^. aj voj pendöü: ^iniitöü^ aj mikU
Anastasiam pulchram. ,cur venistis?* ,yenimas, ut posceremos te^ et ille dixit: ,bene, sedascendes
26^6 morö gra^tP ydukToü^ voj doü cingdf pe peski shthi: ,anSn le grastSs avri^. d^^idüj manüM
in meum equum?* ,ascendam'. Ula clamavit ad suos servos: ,ducite equum foras*. dnodecim homines
andi, le graste, vo dnklistds pe liste, o grast ur6jTou les^ opri, the iüdel les teU. aj vo
duxeruDt equum. ille ascendit in eum. equus volavit cum eo in altum, ut deüceret eum deorsum. et ille
Tas buzdugdniiy haj mardöü le graste se ^nd o idrö. o grast pendöü: ,na muddr ma^,
sumsit clavam, et verberavit equum continenter in capite. equus dixit: ,ne occide meS
,mek tu mdnca löko teU, haj the phjerh tald mdnde^ haj me the lap tu poHtar, thaj the
,demitte te mecum leniter deorsum, et cade sub me, et ego prehendam te cauda, et
tdrs( tu pa j phuy thaj voj the dekil^ sar cirdap tu^. vo das öingdr and o muj: ,de groM
trabam te per terram, et illa videat, quomodo traham te*. ille clamavit ex ore: ,qaem equum
80 dan ma periiüra/^ dnen e sdbdie, the vdnturÜ Idsa^. andS sdbie dfJrudüj manüii. vo vtmturi^
dedisti mihi debilem!' adferte gladium, ut vibrem eum*. attulerunt gladium duodecim homines. ille vibra-
sardöü Idsa, haj ludöü la p" eM phuL otM sas o Pdvelo sölbdtiko^ sa^ csntumf pe grinda le
Vit eum, et iecit eum in nonam reg^onem. ibi erat Paulus ferox, erat a£ßxus ad tectom
palm(nca, haj oth4 äud4 la sabdUsa, Sindds ISskd vast, thaj naJlTöü othdr. les akhardi les kaj
palmis, et illuc iecit gladium, dissecuit eius manus, et aufugit inde. eum advocarunt ad
m^sSle, the chal, haj thodi les pald j mesile^ haj chdnas Usa d^äuddj ministndi. les spidinas.
mensam, ut ederet, et coUocarunt eum ad mensam, et edebant cum eo duodecim ministri. eum premebant.
aj VO pendds: ,the zaü avri kaj rzkÖareK vo dnkliStöü avr(^ haj pendds l^kc pral^kö: ,nu,
at ille dixit: ,ibo foras in frigidum aerem*. ille ivit foras, et dixit suo fratri: ,age,
85 beS tuk^ OtM, kz me zo^. haj beSTds othi maskardl, haj spidinach les, aj vo Tas l4sko buzdu-
conside tibi hie, nam ego ibo*. et consedit ibi in medio, et premebant eum, et üle sumsit suam cla-
gdnu, Ä' astard4s^ the marSl le buzduganö. von noMl. aj vo pendds: ^tuminde kadS e patti.^
vam, et coepit, ut verberaret clava. illi aufugerunt et ille dixit: ,apud vos hie honor!*
von naili, haj gslS thar. akand ratdka aviV e fet^ aj Nastdsa e Sukdr aJchardöü les paid
illi fugerunt, et abierunt. nunc vesperi venit nox, et Anastasia pulchra vocavit eum ad
p4ste. VO gd6 paSd Idte. voj thodÖä o ponrö pe liste, haj Toü les mdSkar pSste, aj vo sas, the
se. ille ivit ad eam. illa posuit pedem in eo, et sumsit eum inter se, et ille erat, ut
merSl. aj vo pendds Idkö: ,mekld ma kaj rdköare^. voj pendöü: ,ie^. vo gdMs avri, hajpendds
morezetur. et ille dixit ei: ,sine me in frigidum aerem'. illa dixit: 4*. ille ivit foras, et dixit
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa^s. iv. i. 295
^0 pSsks pralSskö: ,beä tuK* odi, kd me zaW. haj gtiTds vo, haj suthöü pctSd Idte. voj thodöü o
suo fratri: ,maiie tibi hie, nam ego abiboS et ivit ilie, et donnivit apad eam. illa posnit
ponrö pe ISste, vo Tos pSsko huzdugdnu, haj adicb ^mardöü la le buzdu^anö, kö miküds dndra
pedem in eo, ille samsit Biiam clavam, et ita verberavit eam clava, at relinqueret in
Idte zur, sar and* e romni. vo gü6,thar avri, gzüds kaj pSsko pral. ,nOj ^kand ia, prdla, haj
ea robuTi ut in femina. ille abiit foras, ,iYlt ad raum fratrem. ^e, nunc i, frater, et
na dard; haj kand ze Idte, the des la ek pdlma^. vo göFöü Idte, haj doü la ek pdlraa, haj
ne time; et quando ibis ad eam, da ei alapam*. ille ivit ad eam, et dedit ei alapam, et
suthöü paSd Idte. tehardka tmklisti köä spadri avH. aj voj pendöü ISskö: ,nmrö raj, sar
dormivit apnd eam. mane ezienint ad ambulandam foras. et illa dixit ei: ,mi domine, quam
46 marddn ma de zuris, haj kand aviTdn avrjdl,- öumiddn ma^. aj vo pendds Idks: ,me na öumi-
verberasti me valde, et quando venisti intro, oscnlatos es meS et ille dixit ei: ,ego non oscn-
düm tu,mepdlma dum tu\ jOp6j kon mardds maP ,mor6 pral mardds tu', voj na pendÖü
latus sum te, ego alapam dedi tibi*. ,ergo quis verberavit me?' ,meus frater verberarit te*. illa non dixit
kand. vo sovÜas tn krig and av&r stdnde, aj voj Tas e sdbdie, haj Hndöü ISskö psnrß. vo
quidquam. ille dormiebat seorsim in alio cnbUi, et illa sumsit gladium, et abscidit eins pedes. ille
ksrdds pSskd ek vurdu/nuörö phakincd, haj kand rspözÜas o vurdön, ek miTa noMlds. Ä' aror
fecit sibi currom cum alis, et cum truderet currum, milliariiun currebat. et in-
klöü le Pavlös le sühdtiko, haj pendds: ,kaj ias tu, prdla P ,me zaü and e lüme, the hröni
venit Paolum ferocem, et dixit: ,quo is tu, frater?^ ,ego eo in mundnm, ut nntriam
60 ma, kd na j ma vasP. vi me iaü and e lü/tne, kz na j ma pznri'. ,haj! the chutÜas
me, nam non sunt mihi manus*. etiam ego ibo in mundum, nam non sunt mihi pedes'. ,hen! fadamns
amS pral truiul4sk, haj tu unhömusdä , thaj csrdoü o vurdön p" o l6ko, kd tu S5 tu ptinri'.
nos fratres cmcis, et tu iunge te vehiculo, et trabe currum leniter, nam tibi sunt pedes'.
von phjerdS de pomdnö, haj gdS and ol voSd, h' arakU khdf, haj hnima^s othi and o khsr,
illi irerunt mendicando, et iverunt in Silvas, et invenerunt domos, et habitabant ibi in domo,
haj gdlS and ek föru, haj manginas de pom^n^. ek rakli göTöü, the del les de pomdns.
et iverunt in quamdant urbem, et mendicabant quaedam puella ivit, nt daret ei stipem.
aj VO chutildöü la, haj Sathöü la and e vurdön, haj na^Töü Idsa and o voS, othi, kaj lSng9
et ille prehendit eam, et iecit eam in currum, et aufugit cum ea in silvam, eo, nbi eis
55 khsr, haj von colachardi, the na körin Idsa bezechd. aviTds o beng, haj sovilas Idsa, aj
domus, et illi iurarunt, quod non faoient cum ea peccata. venit diabolus, et dormiebat cum ea, et
von oMndi, haj uStiU tehardka, haj puSTds o Doroh^j Kdpec: jtu colacharddn, söste gnTdn
illi audierunt, et surrexerunt mane, et interrogavit Dorohyj Kupec: ,tu iurasti, cur ivisti
Idte, haj kerddn bezechdP ^me na sömas, prdla, kö vi me oMndöm, aj me göndisardöm^ kn
ad eam, et fecisti peccata?' ,ego non eram, frater, nam etiam ego audivi, et ego putavi, quod
tu San; av6la ratdka, haj tu the les ma pe temönture, haj the Südes ma pe Unde^ kö me
tu eras; veniet vesperi, et tu prehende me truncis manibus, et iace me in eos, nam ego
chutilö les, kon avSlaK ratdka aviTöü Idte^ haj sovSlas lAsa. von aäundi, haj Toü les, haj
prehendam eum, qui veniet*. vesperi venit ad eam, et dormiebat cum ea. illi audierunt, et prehendit eUm, et
60 iudöü les pe linde, vo chutildöü le bengis^ haj phabardt e mumeli^ tK astardi the marin les.
iecit eum in eos. ille prehendit diabolum, et incenderunt cereum, et coeperunt verberare eum.
aj vo rudisdjTou, the na marin les, ^ks me körö, the avila tu pnnri, thaj vi kakalis avina
et iUe oravit, ut non verberarent eum, ,nam egofaeiam, ut sint tibi pedes, et etiam Uli sint
vasP. tehardka pangli les kordtar^ tK angsrdöü les kaj chaing. ^thoü ol psnri and e cha(ng^.
manus'. mane ligarunt eum coUo, et duxit eum ad puteum. ,pone pedes in puteo'.
296 Franz Miklosich.
vo thodds ol pdnri and e chaing^ thaj kdrdfToü psnrö kadS, sar sas. haj thodds o Pdvelu ol
ille posuit pedes in puteo, et facti sunt pedes ita, nti erant et posuit Panlus
vdst, thaj km^dÜe Uske va^t kacUj sar sas. aj o Dorohyj Kdpec Tas p^kd and ek S(pu pai
manus, et factae sunt ei manus ita, uti erant. et Dorohyj Kupec stunsit sibi in lagena aqoam
66 zud6, A' and ek Hpu Tas pai mul6^ tK' aviTds khsrs kaj pSsko khsr, haj ksrdS jag, thodS ^k
vivam, et in lag^ena snmut aquam mortuam, et venit domum ad suam domom, et fecemnt ignem, posuemnt
stiniinu kaSt pe jag^ haj phabardi le bengSs, haj purdöü les and e balvdl, haj pendds o Do-
orgyiam lignonunin igne, et combusserunt diabolom, et flavernnt enm in ventani, et dixit Do-
roh^ Kdpec: ^akandy prdla, le la tükz kodold rakU, haj iu Idsa, kd me iaü kaj morö praV,
rohyj Knpec: ,nnnc, frater, snme eam tibi illam pnellam, et vive com ea, nam ego ibo ad meum fratrem'.
Tas pe^ haj gsTds kaj pisko praL A' arakl4s peskö pralis pai o drum, kz pzUÜas le baiin.
profectuB est, et ivit ad suum fratrem. et invenit suom fratrem ad viam, ubi pascebat saes.
,nOj diköSy prdla, kö me pendöm, ks pzStisare le baiin. die tu mori strdji pe tu, haj tu de ma
,age, vides, frater, quod ego dizi, quod pasceR snes. Bume tu meas vestes in te, et tn da mihi
70 tirz, kd me körö ma porkdr, aj tu bei palpaW. vo Tos, thaj tradöü le baiin khnri. aj voj
tnafl, nam ego faciam me porcarinm, et tu mane retro*. ille sumsit, et pepulit sues domum. et illa
doü (Singdr: ,s6ste traddn kadS sSgs le baiin P ol baiS gnU and e kotScu, aj ek bali na ka-
exclamavit: ,cur pepulisti tarn cito sues?* sues iverunt in stabulum, et una sus non vo-
mSlas the ial and e kotScu. kand Tas e biddva, haj kand maladöü la, haj muTds e bali. aj
lebat ire in Btabulum. ut sumsit fustem, et ut verberavit eam, mortua est sus. et
Nastdsa e sukdr kand dikTöü, naiTds and aidin, ks kadö o Dorohyj Kdpec. vo gsTds Idte
Anastaaia pulchra ut vidit, fugit in palatium, nam hie Dorohyj Kupec. ille ivit ad eam
and aulin, haj pendöü Idkz : ,laS6 j tu des, kumndta /* voj pendöü : ,nais\ aj vo Tas la
in palatium, et dixit ei: ,bonufl est tibi dies, fratria!* illa dixit: ^gratiasS et ille prehendit eam
76 vastistar^ A' ankaladöü avri, haj Sindöü la se kotord , haj kzrdds la trin grdmSz, haj duj
manu, et traxit foras, et concidit eam totam in frusta, et fecit ex ea tres acervos, et duos
gi*dmiz doü k^ ol zuköU, haj chali le, aj and ek grzmdda thodöü le kajthdn, haj kzrdds
acervos dedit canibus, et devorarunt eos, et in unum acervum collegit ea una, et fecit
jekhd romnS, haj stropisardds le paisa mulö, th^ dntegosdjToü kajthdn, haj stropisardds la
nnani feminam, et aspersit ea aqua mortua, et convenit una, et aspersit eam
paf^a iudö, thaj voj vMiTöü. ,dle, prdla, akand iuü tu Idsa, k^ akand na j la putSre bhari.
aqua viva, et illa surrexit. ,8ume, frater, nunc vive tu cumea, nam nunc non est ei robur raagnum.
me iap thar khdri^, pendds e Dorohyj Küpec, haj göTds khöri.
ego abibo domumS dixit Dorohyj Kupec, et ivit domum.
2. nach mdngn ist wohl j est ausgefallen.
3. statt les ei erwartet man len, le eis: beide Formen werden häufig verwechselt.
4. die Beschreibung bezieht sich natürlich auf den gesuchten Knaben, sar sn fsi)
de bharö wie rum. de mare.
6. niaj miitöü melius quam filius imperatoris.
10. ankaldna steht für das Imperfect ankaldnas.
11. der Nachsatz wird nicht selten durch haj et eingeleitet.
15. the'^al für the^ala, the'^dlas, the avilas, si esset.
Über die Mündarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa' s. iv. l 29 7
16. Die verba movere, agitare, iacere werden mit dem instr. des Objectes verbunden.
Vergl. Grammatik 4 Seite 695; daher knlös Usa. v&nturisarös Idsa.
16. inkb SS (si)j the psstfs le baiin du solltest noch Schweine hüten.
21. po 'k vast je eine Handvoll.
24. aviTdn venimus, richtig aviTdm.
26. les* für Usa mit ihm.
. 29. ttirsi für tsrtiiü ist rum. t-BrEesk zerren, and o mnj laut, aus vollem Halse.
30. vdnturÜ für vznturiü ich schwinge.
31. cdntumi affixus rum. CBntuesk verkeilen von CEnt-B Metallblättchen, Keil.
34. I6skd für p^ks.
35. heS tuk' otM: tuk^ ist ein dativus ethicus. Usko für pisko.
36. huzduganö vertritt den instrumental.
37. avil e fet lautet aviU fet.
38. Foü les mdikar peste ist wohl: sie umschlang ihn.
39. mekTd für mek ist mir unverständlich.
50. the chutÜas am6 pral trusulSsk rum. übersetzt: sb ne apuk^Bm fraci de kruSe; etwa
Kreuzesbrüder, erinnert an das pobratimstvo der Serben, die von der Kirche verpönte
51. ctrdöü ist wohl traxit. Vergl. jedoch mekTd 39.
56. Dorohyj Kupec ist der Name des Gespielen des Prinzen.
58. pe ISnde auf sie, den Teufel und das Mädchen.
75. knrdds la trin grsmSz fecit eam tres acervos.
76. thodöu le coUegit ea, was im dritten Haufen war. Durch die drei Haufen soll
die Grösse der Amazone ausgedrückt werden.
VI. Die Diamanten legende Henne.
Sa^ ek manüs coröy haj sach les trin raklorö. Ä' arakTds o maj csgnö ioü grijcdrij haj
Erat homo panper, et erant ei tres filii. et invenil natu minimus sex crucigeros, et
pendds: ^dle, ddde, kadöl Soü grijcdri, haj ie and o f6ru, haj tinS öareso^. haj gzTds o phurö
dbdt: ,cape, pater, hos sex crucigeros, et i in urbem, et emes aliquid^ et ivit senex
and föru^ haj tindöü ek kajM^ K andöü la khöH. haj ksrddü e kajfd ek anrö adjaman-
in nrbem, et emit unam gallinam, et attnlit eam domum. et fecit gallina unum oviiin adaman-
tösko, haj thodöu les pe ferjdsta, haj dikjölas sar la mumeTdtar. aj tehdra ustiTds o phurö^
iniun. et posuit id in fenestra, et yidebatar ut apnd cereum. et mane snrrexit . senex,
6 haj pendds: ^romn6^ me iaü and o föru kadaU anHsaK haj gzTöü and o f6ru^ haj gsTöu kaj
et dixit: ,tixor, ego ibo in nrbem cum hoc ovo'. et ivit in urbem, et ivit ad
neguctöri. ^tin tüko kadö anrö^. ,so mangis P ,ds w! skMü lij^, doü les skSU lij. vo gü6
mercatorem^ ,eme tibi hoc ovnm'. ,qmd petis?* ,da mihi centum florenos*. dedit ei centum florenos. ille ivit
khsrß^ haj tindds pisks chabS^ haj doü le raklorm kaj iköala. thaj e kajüi maj kzrdöü ek
domum, et emit sibi cibnm, et dedit pueros in scholam. et galUna adhnc fecit unnm
anrö^ K angsrdöü jdrz kaj kodö neguctöru, haj maj doü les skSßl lij. gsl6 thar khsri. jdrs
ovnm, et attnlit itenim ad illum mercatorem, et adhuc dedit ei centum florenos. abüt domum. iterum
ksrdöü e kajM ek anrö, öngardöü jdrö kaj kodö neguctöri, haj sas hramumi p' o anrö: ^kon
fecit gallina unum ovum, attulit iterum ad illum mercatorem. et erat scriptum in ovo: ,qni
D«ik8Chrin«n der phil.-lüstoT. Cl. XXIII. 38
J>98 Franz Miklosich.
10 chdla hro and e kajüf^ dinpardtu avüa ; aj kon ckdla o jilü^ and e sekoin fet ek mije
edet Caput de gallina, Imperator erlt; et qui edet cor, in quayls nocte mille
galbeni tal o sdrö ; aj kon chaV ol psn?'^, avela riazdrövdnu^ . aviTds kodö neguctöri and o
aureos sub capite; et qui edet pedes, crit propheta'. veuit ille mercator in
kodö gdu, haj ndjmisardoü les. ^so ihe dap iu^ tK sngdriz indngö klrfje?^ ,cfe m' ükSSl lif.
illum yicnm, et conduxit eum. ,quid dem tibi, ut gestes mihi merces?^ ,da mihi centum florenosS
haj n?ijmisard6ü les jp' ek paS hmri kodole gaiSs la kajnSsa. veguctöri aviTds kaj gazi^ haj
et conduxit eum in dimidium anni illum hominem cum gallina. mercator venit ad mulierem, et
pendds: yTtiulds ton gaiü, haj chasdjle mori lovi; kamdp, the lap tu tuty kd rae som barvalö^.
dixit: ,mortuus est tuus maritus, et interiit mea ]>ecunia; volo, ut ducam te, nam ego sum dives'.
16 /he kunanisdjivas^. ^Äo/, the kunimisdjivas, aj the äinSs ma la kajnß la kununija; na trebtin
,iungamur matrimonio*. fag<^f iungamur niatrimonio, et macta mihi gallinam in nuptiis; non opus sunt
ma skripkdri^. haj nymisardS ek kuchdrka. ,zi kaj avdsa kat e kangsrf^ the avSl e kajM
mihi fidicines'. et conduxerunt coquam. ,quoad veniemus ex ecclesia, sit gallina
gdta^. avile ol raklorö khsrs kat e skoala. ,de 'twö, the cha^^. ,na jy so dap tumi, kö
parata^ venerunt pueri domum e schola. ,da nobis, ut edamus*. ,non est, quod dem vobis, nam
pendds f the na daü kam and e kajM^. aj ol raklori rudisdjle: ^de vi ^men, kö vi 'me kochai-
dixit, ne darem quidquam de gallina^ et pueri flagitarunt: ,da etiam nobis, nam etiam nos cora-
sarddm la, de vi *men^ mökdr ek cira^. doü le hharis o sövö^ thaj kukolSs le miilociunös o
vimus eam, da etiam nobis, licet paulum*. dedit natu maximo caput, et illi medio
20 jilöy aj le c^gnh das ol jy^nr^S. thaj gde thar kaj Skoala. aj von aviU kat e kunwnija, haj
cor, et minimo dedit pedes. et abierunt in scholam. et illi venerunt a matrimonio, et
heSU pald j mesSle, haj pendds la kiicharicdkö : yde 'me, the chas^. haj doü les and e mesüe
consederunt ad mensam, et dixit coquae: ,da nobis, ut edamns'. et dedit illis in mensam
la kajnSy haj vo rudöü o S?ir6 th^ o jilü, thaj 7*ud6ü ol psnrS — na^ — haj piisTöü la ku-
gallinam, et ille poposcit caput et cor, et poposcit pedes — non erant — et interrogavit co-
charicd: /caj s' o iövöP voj pendds: ^chalS les ol raklorö^. aj vo pendds (kodö neguctöri):
quam: ,ubi est caput?* illa dixit: ,comederunt id pueri*. et ille dixit (ille mercator):
,me na chaü dnda kod6 kajM, man the des o szrö tK o jil4 iK ol pönrs; me numaj kodold
,ego non edam de hac gallina, mihi da caput et cor et pedes; ego nonnisi haec
26 the chaü'. e kuchdrka pendds : ,chaU V ol raklorö^. aj pendds vo : yrainn^, the kzrts Unde
edam*. coqua dixit: ,comederiint haec pueri*. et dixit ille: ,uxor, fac ilUs
kdva körtf, the ieden^. aj von aviU kat e Sköala khsri, thaj pendds o cngnö: ,the na pen
coffeam amaram, ut Tomant*. et illi venerunt e schola domum, et dixit minimus: ,ne bibite
kodS kdva, k?i ss, the mer6n^, von gsM khzHj thaj das le linde dij kdva, haj Sordi la teU,
hanc coffeam, nam est, ut moriamini'. illi iverunt domum, et dedit illis mater coffeam, et fuderunt eam humi,
thaj gdS jdrö kaj Skoala. aviTds o neguctöri^ haj pendds: ,sagTöüf' voj pendöü: ,na iagTöü^.
et iverunt iterum in scholam. venit mercator, et dixit: ,vomnerunt?* illa dixit: ,non vomnerunt*.
^me iaü and o föru^ haj tinö phahd^ haj the chochavis le and e pivnica^ haj me Sinö Ze, thaj
tcgo ibo in urbem, et emam poma, et allice eos in cellam, et ego occidam eos, et
30 me ankaldvo dndra ISnde^ thaj cho le'. aj pendöü o pral o maj csgnö: ^hdjdan thar pe lüme'.
ego eximam ex ilÜB, et edam illa*. et dixit frater natu minimus: ,ab]te in mundnm*.
^söstarthe zasP ,amarö dad 53, the sinel am&. von gü6 thar^ thaj gd4 and av&r csnüto. othS
,cnr eamus?* ,noster pater est, ut occidat nos*. illi abiemnt, et ivenmt in aliud regnum. ibi
sas smpardtu, aj dmpardtu muFds^ haj Uni liste kurüna^ haj thodöu and e kangarL d)ida
erat imperator, et Imperator mortuus est, et sumserunt eius coronam, et posuerunt in ecclesia. in
Über die Mündarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa' s. iv. i. 299
kdsko Str6 p4rla e korüna^ av4la dmpardtv. aj avilä fei de fei man&S and e kangsri^ haj
cuiiis Caput cadet Corona, erit imperator. et venerant onmium ordinnm homines in eccleaiam, et
gdle 7 trin raklori, haj o hharö gsTds angldl^ haj Sucjds pe and e kang^ri^ haj kortina viir-
venernnt tres pueri, et natu mazunaii ivit ante, et ingessit se in ecclesiam, et corona vo-
3ö rejToü pe dnda ISsko Sörö. ^smi am6 zmpardtu niv6^, lin6 les p^ ol vast^ thaj uradöü les and
lavit in einn caput. ,e8t nobis imperator noyns'. sastulenmt eum in manus, et vestierant eum in
e strdje dmparaticSka. das pe bSfelu, ks smpardtu nivö. avzTds e 6ste^ thaj 'znkinisdjToü le
vefltes imperatorias. datnm est mandatam, quod (est) imperator novns. v^nit exerdtus, et inclinavit se
dmparatösko. aj o mizlocio pendds: ,me iap thar^ na heädü^ kd me kamdü, th,e avdü vi ine
imperatori. et medius dixit: ,ego abibo, non maneo, nam ego yolo, ut fiam etiam ego
dmpa7'dtu^. aj kodö csgnö: ,me na iaii!', aj kodö mizlocio güö thar^ haj gdö kaj aver sinpa-
imperator*. et ille minimus: ,ego non iboS et ille medius abiit, et ivit ad alinm impe-
rdtu. oth6 le imparatös sach les ek rakli. haj dmpardtzi kadS pendds: ^kon nakavSla la and
ratorem. ibi imperatori erat filia. et imperator ita dixit: ,qui snperabit eam in
40 ol lovi^ kodö Ula Za'. vo gnTäs Idte. ^haj, the kalds and ol lavi^. kan' astardöü the kdUl^ na-
pecania, is ducet eam^ ille ivit ad eam. ,age, ludamus pro pecnmaS nbi coepemnt Indere, su-
kadöü la, ek des künas pe^ aj duj na. aj vo nakadds la la and ol lovf, thaj Toü la, thaj kunu-
peravit eam. uno die ludebant, et dnos non. et ille snperavit eam in pecunia, et doxit eam, et matrimonio
nisardöü les ömpardtu, kaj kf^rdds les krülu. aj la sach la ek piramnö. aj kodö piramnö
innxit eos imperator, et fecit etun regem. et erat ei amator. et ille amator
tradöü lil Idte: ^ptiä les,kathdr sö les ad(ca lovi^. aj voj puSTöü les: ^morö raji! kathdr sisn
misit epistolamei: ,interroga enm, unde sit Uli tanta pecunia*. et illa interrogavit etim: ,mi domine I unde est
tu adics lovi^ kd tu ma nakaddn maP ^dnda sSkom fet ssn ma ek mije gdlheA tal o ä&rö^.
tibi tanta pecnnia, qnod tu me superasti?' ,in omni nocte sunt mihi mille aurei sub eapiteS
45 jdnda ce fSlu P ,me chaTöm ek jilü and o kajM^. voj ksrdds lil, haj tradds kaj pSsko piramnö.
,qno modo?* ,ego comedi unum oTum de una gallina'. illa fecit epistolam, et misit ad suum amatorem.
ychaTds ek jilö and ek kaj'fii, tK and e s6kom fet so les ek mije gdlbeni tal o SdröK aj vo
jComedit unum ovum de gallina, et in quavis nocte sunt ei mille aurei sub capite*. et ille
das la lil pdlpali. ,the k^ris l^skd ek kdva, the Udel, haj the Mdel kodö jilü, haj the les^
dedit ei epistolam iterum. ,fac ei coffeam, ut vomat, et vomat illud cor, et sume,
the chas les tu^ thaj me lo tu^. voj ksrdöü l^kz kdva, haj vo piTöü, thaj SagTöü o jilö avr^,
ut edas id tu, et egoducamte*. illa fecit ei coffeam, et ille blbit, et vomuit cpr foras,
aj voj Toü les, haj chaTöü les. haj gnTds voj kaj pisko dad. ^aü^ ddde^ haj dik, sar vo SSdel,
et illa sumsit id, et comedit id. et ivit illa ad suum patrem. ,veni, pater, et vide, quomodo ille vomit,
60 k3 VO man na trehül ma^. smpardtu dikTöü, kd SagTöü. ^haj, za thar mdndar^ ks na tribus
ille mihi non opus est*. imperator vidit, quod vomuit. ,age, abi a me, non opus es
ma^. haj Toü ol strdjuri pe a Uste se^ haj doü I6skn strdjuri ol proM, haj güö thar. vo gdö
mihiS et sumsit vestes de eo omnes, et dedit ei vestes vulgares, et abiit ille ivit
and ol voädy haj hokhdjToü. haj rnsTöü kaj phabelin. oth6 pe kodö phabelin sa^ phabd. vo Tas
in Silvas, et esuriit. et venit ad malum. ibi in illa malo erant poma. ille sumsit
ek phabdj^ thaj chaTöü la, haj ksrdiTas magdri. phjerSl^ haj rovÜ^ haj ial angl6^ K arakTds
unum pomum, et comedit id, et factus est asinus. it, et flet, et it protinus, et invenit
ek psdurScs^ haj chaTds kodö psdurScd, haj kirdiTas manüS pdlpali. boldds pe pdlpali, thaj
malum ngrestem, et comedit illud pomum agreste, et factus est homo retro. vertit se retro, et
55 Tos duj phabd^ thaj Tas and ol padurScö jdrö duj (phabd), haj gsTds and ol föru, kaj sa.s
sumsit dno poma et sumsit de pomis agrestibus itemm duo (poma), et ivit in nrbem, ubi erat
38*
300 FkANZ MlKLOSlCH.
Uste romni^ haj thodds pe pai o drum. K anklisfds Uste romni k' o spadru. jhitinh, ma-
eiuB uxor, et constitit ad viam. et exüt elus uxor ad ambulandum. ^yendis, ho-
h^Sa, phahdP ,hitindW. bitindöü Idte ek phabdj. voj d^ndaldöü and e pkabdj, haj kirdiTas
mo, poma?^ ,yendo*. vendidit ei onom pomum. illa momordlt in pomom, et facta est
magarica. vo Tos la komdtar, haj thod6 aSvdr and o isrö, tK anklistöü pe Idte^ thaj pra-
asina. ille samsit eam iuba, et posait frenum in capite, et vectos est in ea, et pro-
stajöü Idsa and o föru. haj gdFds Idsa kaj traktSr^a, haj pendds, the köril kdva kdrt{, haj
peravit cnm ea in urbem. et ivit cum ea ad cauponam, et dixit, ut faceret coffeam amaram, et
60 Satdch la and o mujy thaj äagTöü, thaj SagTöü, thaj SagTds o jil6 avH^ thaj vo Toü, thaj chaTöü
infudit eam in os, et vomuit, et vomuit, et vomuit cor foras, et ille sumsit, et comedit
les. VO pendds: ^akand me som raj^, haj gsTds kaj pesko sdstro: jknr mdnga zudekdta — kaU
id. ille dixit : ,nunc ego snm dominus*, et ivit ad suum socerum : ,fac mihi iudicium — hie
ti sij'. ömpardtu akardds miyiistrurL aj vo pendds: ,me na kamdü kati the zudikin ma;
tua filia^ imperator advocavit ministros. et ille dixit: ,ego non volo ita iit iudicetis mihi;
hdjdan indnca Ic o dmpardtu niv6'. aj von gdS k' o smpardfu nivö. aj mnpardtu ial and e
venite mecum ad imperatorcm novum^ et illi iverunt ad imperatorem noTum. et imperator vehitur in
hricka, aj vo ial pe pSskö romni dnköstö. haj gzU k' o mipardtu niv6^ kaj p^ko praL aj
curru, et ille it in sna nxore yectus. et ivemnt ad imperatorem noyum, ad suum fratrem. et
^6 pendds pral o maj csgnö: ^avela morö pi^al kaj iudekdta; aj the körßs laSi iudekdta'. avilS
dixit frater natu minimns: ,yeniet meus frater ad iudicium; et fac bonum iudicium*. venenint
ol smpardci kajthdn, haj snkinisdjli, haj pendds sdstro : ,kör iudekdta kakaU manuMskö^. ^me
unperatores in unum, et inclinarunt se, et dixit socer: ,fac iudicium huic hominis ,ego
kardü zudekdta. ksrdds la magai^ica, kör la la j^dlpaW. ^ndmaj the anksräl decepi\ ömpardtu
faciam iudicium. fecisti eam asinam, fac illam itcrumS ,tantum servet institiam*. imperator
pendds: ,dnkirla cecepi^ nümaj the körSl la pdlpalf'. vo Jas la ek pzdufdca, thaj chaTöü, h'
dixit: jservabit iustitiam, tantum faciat eam iterum*. ille dedit ei unum pomum ag-restc, et comedit, et
asiTds pdlpali romni. dmpardtu Tas peskö koinuia, haj doü la ISsks and o sürö. ydle mori
facta est iterum femina. imperator sumsit auam coronam, et dedit eam illi in caput. ,sume meam
70 koTvina, tu the^av^ ömpardtu'.
coronam, tu esto imperator*.
4. dikjölas man sah, man konnte sehen.
21. doü les, richtig doü len, le gab denen beim Tische.
33. Auch in einem kroatischen Volksliede wurde der König, auf dessen Haupt die
in der Luft schwebende Krone fiel. Vergl. Beiträge zur Kenntniss der slavischen Volks-
poesie Seite 45 des Separatabdrucks.
55. gsTds and ol föru^ richtig o f6ru.
64. kaj p6sko pral als ob vorhergienge : und er gieng.
67. kör la la pdlpali verwandle sie zurück.
vn. Die Nebenbuhler.
Sas ek rakli ömparatöstej haj sas la and o cikdt o kham th' and o kolin o San, and
Erat filia imperatoris, et erat ei in fronte sol et in pectore luna, in
ol pchiki ol derhajS. nmpardtu das Mfelu and o fem: ,kon göcila ol sSmne liskz rakTdhiy
dorso stellae. imperator dedit mandatum in regno : ,qui coniecerit signa eins filiae,
•«
ÜBER DIE Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa' s. iy. i. 301
pdla kodö dÜa W. aj ek raklö nmparatösko kamelas pe Idsa, haj vo idnlas Idkd semne. haj
ei dabit eam^ et qoidam puer imperatoriuB amabat se cum ea, et ille sciebat eius signa. et
sas ek gazi phurij haj sas la ek hali^ haj sas la cBSsudüj halüi paldj e hali, somnakuni^ haj
erat domina senex, et erat ei sus, et erant ei dnodecim porcelli apud suem, aurei, et
ö sach la ek hargdtu, haj psstiFach le baiin. vo gdTds and ek dumbrdva, haj pöMFach lepaS o drum, aj
erat ei servus, et pascebat sues. ille ivit in silvam, et pascebat apud viam. et
raklile ömparatöste ^nklistds la preumbldre, haj diklds le baiin le somnakuni, hajpendds: ,mo ! rakloH !
filia imperatoris exüt ambulatum, et vidit sues aureas, et dixit: ,heu! puer!
bitin mdngs jekM baliHs^. ,7ne na bitindü; aj the vä^de olpöde ii and e öang, me do tu ek baliSö^.
Tende mihi unum porcellum^ ,ego non vendo ; sed si tolles sinus usque ad genu, ego dabo tibi porcellumS
voj las pe sdma ömpreMr, na dikTds kdnikds, haj vazdds ol pöde ii and e dang, haj das
illa spectavit circum, non vidit quernquam, et sustulit sinus usque ad genu. et dedit
Idks jekhd baliSis. K angzrddch les khdri k' o dmpardtu. zmpardtu bukurisdjTas, kö vo 6nkd
ei unum porcellum. et adduxit eum domum ad imperatorem. imperator laetatus est, nam ille adhuc
10 na diklds bali somnakwni. o hargdtu gsTds khöri, haj pusTds les e phuri: ,kaj s' o baliäö?^
non vidit sues aureas. servus ivit domum, et interrogavit eum vetula: ,ubi est porcellus?^
jToü les ru^. na pendöü ISska kanc. vo iehdra jdrs othi gdTöü. o rakli dmpsrdtöste jdrö
^cepit eum lupUs'. non dixit ei quidquam. ille mane iterum eo ivit. fiUa imperatoris iterum
aviTöü othß la preumbldre. ^raklord, maj bitin mdngs ek balisö^. ^nici bitindü^ kö dardü; aj
venit eo ambulatum. »puer, adbuc vende mihi porcellum*. ,non vendo, nam timeo; sed
the vdzdol ol pöde zi and o kustiky do tu ek balisö^. voj dikTds, kö na j könik, haj
si tolles sinus usque ad cing^lum, dabo tibi porcellum^ illa vidit, quod non adest quisquam, et
vazdöü ol pöde ii and e kustik. haj maj doü la ek balisö. dngördöä les k^ o smpardtu. öm-
sustulit sinus usque ad cingulum. et adhuc dedit ei porcellum. adduxit eum ad imperatorem. im-
ib pardtu maj zorts buhirisdjToü. o hargdtu gölö khöri. haj pusTöü e phuri: Jcaj o balisö P
perator fortius laetatus est. ser^nis ivit domum. et interrogavit vetula: ,ubi porcellus?*
öordöü les ek cor^. na pendöü ISskö kanc. vo jdrö göTöü poMn, o trito. e rakli ömparatöste
foratus est eum für'. non dixit ei quidquam. ille iterum ivit pastum, tertium. iilia imperatoris
jdrö önklistöü othi la preumbldre. ^maj bitin^s jekhi balisös P ynici bitindü, aj the süde o gad
iterum exiit illuc ambulatum. ,adhuc vendis unum porcellum?* ,non vendo, sed si deiicis indusium
pre tu, haj the böldes tu trivar dngla ma, haj do tu ek balisö^. voj dikTöü^ kö na j könik,
de te, et si vertis te ter coram me, dabo tibi porcellum'. illa vidit, quod non adest quisquam,
haj sudöü gad pre pSste, haj vörtisdjFoü trivar angld leste. haj diklds o kham and o cikdt
et deieclt indusium de se, et vertit se ter coram eo. et vidit solem in fronte
20 haj and o kolin o sän K and ol pchiki ol derhaj4. haj da^ la maj ek balisö. K angarddch
et in pectore lunam et in dorso Stellas. et dedit ei adhuc porcellum. et adduxit
les h* ömpardtu. ömpardtu buhirisdjToü. ömpardtu tradds and o tem, the tidem pe, the
eum ad imperatorem. imperator laetatus est. imperator misit in regnum, ut congpregarentur, ut
göcin Idkö semne. pdla ködo dSla la. haj tide pe pa j lüme, haj na göcisardS. ek raklö
coniicerent eius signa. ei dabit eam. et congregati sunt e mundo, et non coniecerunt. filius
ömparatösko kamSlas pe Idsa, thaj idnlas Idkö sSmne, haj göcisardöü. aviTds vi raklorö. ^söste
imperatorius amabat se cum ea, et sciebat eius signa, et coniecit. venit etiam puer. ,cur
aviTdn, raklorö P ,aviTöm, the göciü^. ,göcisdr'. ^and o cikdt o kham, and o kolin o Sfua, and
venisti, puer?' ,veni, ut coniicerem*. ,coniice*. ,in fronte sol, in pectore luna, in
26 61 pchikö ol cerhaj&. Toü le li-trin, haj pandadöü le and o khör. K o ömpardtu tidöü ol
dorso stellae*. sumsit eos tres, et inclusit eos in domo. et imperator congregavit
302 Franz Miklosuh.
ministrui pesk^, the zadiMn, so kirna^ kö duj gncisardi^ kd von na dnvoina pe li-duj the
ministros snos, ut iadicarent, qiiid facerent, nam duo coniecenint, nam Uli non consentient ambo ut
97ikdrön la. haj itcdikssardi ol ministruriy the sovSn and e pdtu U-tHn, haj kon unkirla la
habeant eam. et iadicarunt ministri, ut dormirent in lecto tres, et qni tenebit eam
and e angdle, kodö Ula la. o raklorö tindäs p^ks kolaö^j thaj phabä gugli thaj hokuU guglij
in complexn, ille diicet eam. puer emit sibi paaes et poma dulcia et cuppedias,
haj hitds and o hzrk. haj sutds o raklö le dmparatösko la roMdsa and e angdle ä' o raklorö
et posiüt in sinn. et dormiyit filiu« imperatorias cnm puella in complexn et puer
SO pald Idti. e rakli le dmparatöste hokhäjToü. o raklö chdlas bokuli gugli. voj piiiTds les: ^so
penes eam. filia imperatorifl esnrivit. puer edebat cuppedias. illaiateiTOg>avit eum: ,qnid
chas tu, raklorif^ ^me chaü mori uit^. jde thaj iman^. haj dou la. ^dSüla/ gugli f^ aj o raklorö
edis' tu, puer?' ,egt> edo mea labia*. ,da etiam mihi*. et dedit ei. ,deus! dulcia!* et filius
le zmparatösko pemlöü: ^morö maj gugW. haj Toü e Suri^ haj Undds pSsks uSt, haj dou Idte.
imperatorins dixit: ,mea dulciora*. et sumsit cultmm, et abscidit sua labia, et dedit ei.
voj Sudöü le tele, o raklorö jdrö chdlas phabä gugli, ,80 maj chas, raklorö P ,me chaü mori
illa proiecit ea humi. puer iterura edebat poma dulcia. ,quid adhue edis, puer?* ,ego edo memn
nah. ,de thaj i man^. dou la. jd6üla! ks gugli !^ aj raklö le ömparatösko: ,kd morö j
nasum*. ,da etiam mihi*. dedit ei. ,deus! quam duicisl* et filiua imperatorius: ,men8 est
36 maj guglö /' Fas e Sure, haj Sindds e nak^ haj doü Idte. voj iudöü les teU. chal o raJdö
dulciort* sumsit cultrum, et abscidit nasum, et dedit ei. illa proiecit eum humL edit puer
kolodSj. ,so maj chas, raklortP ^chau mori kan^. ,c?e thaj i man\ doü la. ,deula^ kd guglif^
panes. ,quid adhuc edis, puer?* ,edo meas aures*. ^da etiam mihi*. dedit ei. ,deuB, quam dulcesl*
aj raklö le sraparatösko : ,mori maj gugli^. Tas e SurS, thaj Hndds ol kan, haj dou Idte.
et ülius imperatorius*. ,meae dulciores*. sumsit cultrum, et abscidit aures, et dedit ei.
voj iudöü la teU. ii and o des muTas o raklö le ömparatösko. e rakli phj^rdiras rat andra
illa proiecit eas hiuni. nsque ad diem mortuus est filius imperatorius. puella repleta est sangnine ab
Uste^ haj spidöü les teU mulö^ haj Tas pe le raklorös and e angdle. thaj aviTds e ömpara-
eo, et trusit eum humi roortuum, et sumsit sibi puerum in brachia. et venit impera-
40 tdsa, K arakTöü le and e angdle li-dtcj. sn ddtd zmpardtu uradöü les, thaj kunwaisardds le.
trix, et invenit eos in complexu ambos. illico imperator vestivit eum, et matrimoBio iunxit eos.
1. sün: der Vocal klingt zwischen u und o.
4. pald j e halt: j hebt den Hiatus auf.
8. voj las pe sdrna rum. ea s' aü luat sama.
13. Für vdzdol ol pöde ist richtig: vdzde ol pöde.
16. poätfn, wohl: the poStfn^ pöstin.
38. ii and o des bis zum Tage, d. i. vor Tagesanbruch.
39. pe, vielleicht für piskö.
VIII. Der geflügelte Held.
Sas ek mfMero hharö, haj sas barvalö. astardds the pel haj the kölel and ol lild.
Erat quidam artifex magnus, et erat dives. coepit bibere et ludere chartis.
haj pirds pSste mdndin se^ haj aüTds coro, kö nas les, so the chal. dikTds sonü^ the
et bibendo absumsit suas facultates omnes, et factus est pauper, ut non essent ei, qnae ederet. vidit somnium, ut
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zioeuner Europa' sriv. i. 303
kzril pSska phakd. haj kt^rdds p^sks phakdy thaj Sruhuisardds ISste paSd pSste. haj ur^jTas
faceret »bi alas. et fecit sibi alas, et adstrinxit eas ad se. et volarit
tifii phiii, haj urSjToü K 61 aulind le ^mparatösköf haj mekTds pe tel4. haj anklistds o raklö
in nonani terram, et volavit ad eastella imperatoris, et demisit sedeonum. et exiit filius
6 ömparaiösko angldl I4ste, haj puHöü les : ykathdr san^ manüSa P ^me som durdV. fiitin mdnga
imperatom obviam ei, et interrogavit eum : ,unde es, homo?* ,ego suin e longinquo'. ,yende mihi
ol phakdK fiitinö^. ^so the dap tu pe UndeP ^ek mlja gdlbeü'. haj doü les ek mfja gdlbeA^
alas'. ,yendam'. ,qnid dem tibi pro üb?' ,mille aureos^ et dedit ei mille aiireos,
haj pendds lesks: yzd-thar khöri le phakinca, haj the^avSs p' ek ion\ vo urijTas khsrß^ haj
et dixit ei : ,abi domum cum alis, et veni in uno mense^ ilie volavit domum, et
aviTds kaj ek ion, haj pendds Uskti: ,the Srvhuis mdnde ol phakd'. haj Sruhuisardöü Uste^
venit in uno mense, et dixit ei: ,adstringe mihi alas^ et adstrinxit ei,
haj skriisardds l^ks^ savö Srüho the SruhuÜ^ the urjdV ; aj ek änibu the Srubufly the hidÜ
et scripsit ei, quam cochleam adstringeret, ut volaret; et unam cochleam adstrin^eret, ut descenderet
10 teU. VO urSjToü ek cSra^ haj mikTds pe tele pe phu. haj maj doü les ek m(je lej^ haj doü les
deorsnm. ille volavit paulum, et demisit se deorsum in terram. et adhuc dedit ei mille florenos, et dedit ei
vi ekhs grast^s^ the ial nnknstö, o raklö timparatösko Srubuisardds ol phakd pa^d piste^ thaj
etiamunum equum, ut iret equo vectus. filius imperatoris adstrinxit alas ad se, et
urSjTas zi la mjdza; kat e mjdza pomisdjToü ek balvdl, kd aravSlas ol kopdctj haj tradöü les
volavit usque ad meridiem ; a meridie ortus est ventus, ut agitarentur arbores, et egit eum
ii pe pdSa fet, kaj pdSa fet aäilSs e balvdl, tradds vi les fi'fti phu^. haj Zdnsardds ek jag
usque ad mediam noctem. in media nocte resedit ventus, egit etiam eum in nonam terram. et illuxit ignis
and föru^ haj mikTds pe teU pe phu, haj deiruhuisardds ol phakd, haj tidöü le pdäa p6ste.
in urbe, et demisit se deorsum in terram, et . destrinxit alas, et contraxit eas ad se.
16 haj gnT&ii and o khör. oth4 sas ck phuri, haj mangTöü chabS. voj das les melije äuttj haj
et venit in domum. ibi erat quaedam vetula, et petivit cibum. illa dedit ei panem siccnm, et
VO nici chaTöü. peTds teU^ haj suthöü. haj tehdra skriisardöü Idkd lil, haj doü la lovi, haj
ille non comedit. decubuit deorsum, et dormivit. et mane scripsit ei epistolam, et dedit ei peeuniam, et
tradöü la kaj traktSrne^ thaj doü o lil kaj trakt^rüe, the del les chab6 laiö. haj aviTds
misit eam in popinam, et dedit epistolam ad popinam, ut daret ei cibum bonum. et venit
kh9r6 e phuri, thaj doü les^ the chal, haj vo da^ vi la phuri. vo önklistds avri, haj dikTds
domuni vetula, et dedit ei, ut ederet, et ille dedit etiam vetuUe. ille exiit foras, et vidit
ol avlind le ömparatöskd andd trin pTHntuf bariskn, aj ätdrto pTüntro stekldko. haj puSTds
castella imperatoris in tribus tabulationibus iapideis, et quarta tabulatio vitrea. et interrogavit
20 la phurS: ^kon beäSna and ol avlind^ aj and o Stdrto pTüntro la stekldko kon beSÜ?' ,beS6l e
vetalam: ,qui habitant in castellis, et in quarta tabulatione vitrea quis . habitat?^ ,habitat
rakli emparatöste. kö na mekSl la avri. othS del la chabi p' o kiüru'. haj mekÜas e pokojöva
filia imperatoris. non sinit eam foras. ibi dat ei cibum per funiculumS et demittebat serva
o inuru tel6^ haj thönas chab4, haj (voj) c6rdelas opri p^ ol vdskure. aj sas la pokojöva
fdniculum deorsum, et imponebant cibum, et (illa) trahebat sursum per fnniculos. , et erat servae
stdncia ^nkrig, kaj nümaj rati sov^las^ aj djesi paid j rakli dmparatöste beSÜa^. aj kodö
cnbile seorsim, ubi nonnisi noctu dormiebat, et interdiu apud filiam imperatoris erat. et ille
raklö ^mparatösko Srubuisardds ol phaJcd paäd p4ste^ thaj urSjToü opri, urSjTas p' o khzr la
' filius imperatoris adstrinxit alas ad se, et volavit sursum, volavit ad domum
26 Stekldko^ thaj Ta^ sdma^ kathdr puierdon ol StachSturi^ haj puterdöü les^ haj äutds pe andri.
vitream, et intendit animum, unde aperiantur sudes, et apemit eas, et insinuavit se intus.
304 Fbanz Miklosich.
aj voj sovilas and o pätu muH. haj vo miStÜ la^ haj voj na del düma. aj vo las e mumelij
et illa dormiebat in lecto mortua. et iUe agitat eam, et illa non loquitur. et ille somsit ceretun
kathdr läko Hr6, haj voj uStiFäs opri, haj Toü les pdla j kor, haj pendöü Uskn: ,kand aviTän
de eins capite, et illa surrexit sursum, et somsit eiiDi in coUo, et dixit ei : ,qaoniam venisti
mdndiy tu san morö^ haj me tiri^. von öndragostisdjFoü duj zi karSngo des. haj vo önklistds
ad me, tu es mens, et ego tuaS Uli amarunt duo usqne ad lacem. et ille exiit
avri, thodds Idko e mumeli k' o hrö, haj voj muH. haj vo thodds ol StaxiMturi pdlpali^ thaj
foras, posuit ei cereum ad caput, et illa mortua est. et ille clansit sndes iterum, et
30 urSjTas kaj phuri jdrö. vo phjerdds Idte ek paS bsrf, voj gsFi bhari. e pokojöva dikTds, ks
volavit ad vetulam iterum. ille ivit ad eam dimidiuni anni. illa facta est gravida. serra vidit, quod
j tuliy haj na kuprinzm la ol sträjuri. voj skriisardöü lil k' o dinpardtu. ,so the^avil kadS^
est crassa, et non capiunt eam vestes. illa scripsit epistolam imperatori. ,quid erit hoc,
ks j rakli tuUP vo (tmpardtu) skriisardds Idks lil pdlpali: ,the makis ol podMe ratdka
quod est filia cr^issa?* ille (imperator) scripsit ei epistolam retro: ^unge pavimentom noctu
chomerisa, haj kon avela, avSla sSmnu p' ol podSle'. thodöü Idkd e mumeli kaj o äisrö,
farina ex aqua subacta, et qui veniet, erit signum in paviroento*. posuit ei cereum ad caput,
thaj e rakli muToü, aj voj makTds ol podÜe chomerSsa^ haj gölS and e pSsks stdncie. o
et filia mortua est. et illa unxit pavimentum farina ex aqua subacta, et ivit in snum cnbile.
36 7'akl6 maparatösko aviTds jdrz Idte^ haj äutds pe Idte andri^ haj na Toü sdma^ kö maJdS ol
filius imperatoris venit iterum ad eam, et insinuavit se ad eam intus, et non intendit animum, quod nnxemnt
jjod^le^ haj kördds ürme le khzrjdnca^ haj Fas pe chumSr p^ ol khsr^, haj vo na Toü sdmxi,
pavimentum, et fecit vestigia calceis, et adhaesit farina in calceis, et ille non intendit animum,
kaj gzl6 thar kh^rS kaj phuri, haj sutds pe, haj suthöü. e pokojöva göTds kaj rakli smparor
ot abiit domum ad vetulam, et decubuit, et dorm ivit. serva ivit ad filinm impera-
toste, haj dikTds ol ürme, haj skriisardds lil k' o smpardtu. haj Tos mdsüra p' ol khör^,
toris, et vidit vestigia, et scripsit epistolam ad imperatorem. et sumsit mensuram in calceis «
SO de bharö^ haj tradds k' o dmpardtu, dmpardtn akardds duj ministruri, haj doü le lil, thaj
quam magni, et misit ad imperatorem. imperator vocavit duos ministros, et dedit eis epistolam, et
40 doü le mösüra p ol khzri. ^e kdskö khörS malddol e mösüra, the anSs les mdndi^. von
dcdit eis mensuram de calceis. ,in cuius calceos conveniet mensura, adduc eum mihiS illi
phjerdi sd o föru, haj na arakU. aj jek phenÜ: ,hdjda vi kaj phuri'. aj jek pendÖu
obierunt totam urbem, et non invenerunt. et unus dicit: ,eamu8 etiam ad vetulam*. et unns dixit:
,7m Ißs, kd na j konik^. ,beS kothS^ ks me zaüK haj dikTöü les, kö sovSl^ haj thodöü e
ne eamus, nam non est quisquam'. ,mane hie, ego ibo'. et vidit eum, quod dormit, et applicavit
niösüra kaj ISskö kharS. von akhardS les: ,hdjda k' o zmpardtu!^ ,hdjda!' vo tindds pSsks ek
mensuram ad eins calceos. illi appellarunt eum: ,veni ad imperatorem!* ,eamus!* ille emit sibi
mantdo bhari^ haj Tos la pre pSste^ the na dekjön ol phakd^ haj gdö k* o smpardtu. pusTöu
pallium magnum, et sumsit id in se, ut non viderentur alae, et ivit ad imperatorem. interrogavit
45 les smpardtu: ,tu phjerddn kaj morS rakli f' ,me phjerdöm' . ,ku ce sköpu phjerddn othi?' ^me S3
eum imperator: ,tu ivisti ad meam filtam?* ,ivi*. ,cum quo consilio ivisti eo?* ,ego est
the lau la^. smpardtu pendöü: ,ba! niöi le la, ks me phabarö tumin and ol kanri'. öm-
nt ducam eam*. imperator dixit: ,phui! non duces eam, nam ego comburam vos in spinis'. im-
pardtu poroncisardds pe pSskti hargdcl^ haj tidi trin stinzini kanrS. haj dinS le jag, haj
perator mandavit suis servis, et coUegemnt tres orgyias spinarum. et dederunt ignem, et
hulardS la teU^ the Süden len 'd e jag. o raklö le zmpäratösko rudisdjToü: ,mekin amS,
demiserunt eam deorsum, ut ponerent eos in igne. filius imperatoris rogavit: ,8inite nos,
Über die Mündabten und die Wanderungen der Zigeuner Europa* s. iy. i. 305
the phSnas ol oöendSu^. vo pendds Idko: ,we kand perö and ol öangd^ tu the Sos tu tald j
Qt dtcamns patemoster*. ille dixit ei (pnellae) : ,ego quando procubnero in genna, ta insinua te sub
60 mantdOj haj the chiUilSs ma kordtar ^ kn me vurjö tüsa opri^. Toü les pald j kor, haj
pallinm, et amplectere me coUo, nam ego volabo tecnm sursam^ amplexa est eam in collo, et
irubuisardds ol phakd sSgu^ thaj urijfds opr6. peTds e mantdo. von din6 puSkn and e mantdo.
adstrinxit alaa cito, et volaTit sursnm. decidit pallium. ilU glandes miserunt in pallinm.
VO urSßoü. voj doü cingdr: ^mek tu teli, ks kardü le raklorös'. vo pendds: ^rzhdisdr!^ vo
ille Tolavit. illa exclamavit: ,demitte te deorsam, nam pariam infantem^ ille dixit: ,perfer!^ ille
urfjTa^ maj dur^ haj mekTds pe teU and ek timplu plaj6sko^ haj voj kzrdöu le raklorös otM.
Tolavit longios, et demisit se deorsnm in quoddam saxum in monte sitnm, et illa peperit infantem ibi.
voj pendds: ,the kdris jag^. vo dikTds jag and ek mal dur. vo ^ihuisardds ol phakd paid
illa dixit: ,fac ig^em^ ille vidit ignem in qnodam campo longinqno. ille adstrinxit alas ad
66 piste^ thaj urSjToü kaj jag^ haj Toü ek amhldl jagdsa^ thaj aviFöü pdlpaK haj chukTöü ek
se, et volavit ad ig^em, et snrosit caudicem cum igne, et venit retro. et resiluit
sköntS pe phak^ haj phahuTds e phak. kand ansTdü tal o plaj, peTöü e phak. haj vo Sudds
scintilla in alam, et corobnsta est ala. ubi venit snb montem, decidit ala. et ille proiecit
vi kode av4r. haj phjerdöü ömprezür o plajy haj rH altilas the znkliL haj avilSs o du Uste^
etiam illam alteram. et ambulavit circam montem, et non poterat ascendere. et venit dens ad enm,
haj pendds: ^so rovhP ,aj sar na rovö, kz me n aätÜ the dnkMü and o plaj^ kördds
et dixit: ,qnid fles?* ,ah qnomodo non fleam, nam ego non potest ßeri nt ascendam in montem, peperit
moH raji ek raklorös^. jSO da ma, the dnkaldvap tu and o plajP ,so kamSs, do tu^. ,the des
mea nxor infantem*. ,qaid dabis milii, si sustnlero te in montem?' ,quod vis, dabo tibi^ ,8i dabis
60 ma, SO j tüko maj drdgo^. ^do tu^. ythe kards kontrdtu'. k^rdS kontrdtu. o dil soüTardö les,
mihi, quodest tibi carissimom*. ,dabo tibi*. ,faciamn8 pactam*. fecemnt pactum. deus sopivit eum,
thaj vi la^ thaj t^ngardöü le' o dil kaj ISste stdncie khsH kaj Ihko dad^ haj mekTöü le oth(,
et etiam eam, et tulit eos deus in eins cubile domom ad eius patrem, et demisit eos ibi,
haj gtilö thar. aj o raklorö rujdü. aJhind^ e vdrta, kz raklorö rovÜ and e stdncie. von gd4^
et abiit et infans vagivit. audivit custodia, quod infans vagit in cubili. illi ivenint,
thaj puterdöü o tiddr, haj jprinzandS les, le raklös le ömparatösko, haj gü6 K o zmpardtu,
et aperuemnt ianuam, et cog^overunt enm, filium , imperatoris, et ivemnt ad imperatorem,
haj pendds le ömparatösko: ^aviTds tu raklö^ dmpardte^. ^akarÜ le mdnde^, aviU k^ o zmpa-
et dixerunt imperatori: ,venit tnus filius, imperator*. ,vocate eam ad me*. venerunt ad impe-
65 rdtUj znkinisdjle le zmparatösko, heU^ ek Son. o raklorö bharö, killas p^sks. gzTds o smpa-
ratorem, inclinarunt se imperatori. manseruntnnummessem. filius magnus, ludebat sibL ivit impe-
rdtu haj e umparatjdsa kaj kangzri, haj gtifds vi Idti huri kaj kangzri. o dil aviTds^ haj
rator et imperatrix in ecclesiam, et ivit etiam eius nurus in ecclesiam. deus venit, et
kördds pe kaliku. o raklö le smparatösko pendds le raklorisko : ,le ^k polonfku sorokovSce,
feeit se mendicum. filius imperatoris dixit filiolo: ,sume vas numorum,
thaj de le kalikös^. o kaliko pendöu: ^na trebün ma^ kd na j laJi kodöl sorokovSce: phe^
et da eos mendico*. mendicus dixit: ,non opus sunt mihi, non sunt probi hi nnmi: die,
the del ma tu dad^ so Suruisardds mdnga^. o raklö smparatösko chol4jTou, haj Toü e sdhie
ut det mihi tuus pater, quod iuravit mihi*. filius imperatoris iratns est, et sumsit ensem
70 and Q vast^ haj göTöü koa phurti^ the sinil les. o phuru Tas e sdhie andd ISsko vast, haj
in manum, et ivit ad senem, ut occideret enm. senex sumsit ensem in suam manum, et
pendds: ^the des man^ so iuruisardds mdngö, kö mdngs zuruisardds le raklorös, zanSs, kand
dixit: ,da mihi, quod iurasti mihi, nam mihi iurasti infantem, scis, quando
Den1uchrift«n d«r pbil.-histor. Q. XXIII. Bd. 39
306 Franz Miklosich.
rov6s tal o plaf. ,we do tu lov(, kn na dau le rchklorös^. o dil chvtildds le raklorös Sa-
fies snb monte^ ,ego dabo tibi pecnniam, non dabo infantem'. dens prehendit infantem ca-
Hstar^ haj pSsko dad ptinrindar^ haj ctrdenas. aj o dil siridöü (les) ek pai le raklorös. ^iSihi
pite, et eins pater pedibus, et trahebant ei dens seonit (eom) indimidio infuitem. ,tibi
ek pas, tkaj mdngz ek pai^. ^kand äinddn les, man na trebül Taa^ le les tükö'. o dil
unum dimidium, et mihi nnnrn dimidiumS ,quoniam secuisti eom, mihi non opus est, snrne enm tibi'. deus
76 Tas les, haj gzTds avri^ haj thodöü les kajthdn, haj sastiTöü, haj iudiTöü. ,dle les akamd tühi^.
snmsit enm, et ivit foras, et posnit enm una, et sanatos est, et revixit. ,«iime enm nunc tibi*.
kt o dil äindäs leskz bezechd.
nam deus abscidit eins peccata.
3. Für l^ste erwartet man len, le.
25. puterdöu les, wohl len, weil StacMturi plur. ist.
27. Toü les pdla j kor etwa : nahm ihn um den Hals, umarmte ihn.
30. voj göTf hhari vergl. serb. ne bi V Ijuba trudna zahodila.
67. poloniku sorokovSce ein Schöpflöffel voll Zwanziger.
70. andd Usko vast statt andd p^sko vast. Weiter unten : pesko dad für lisko dad.
71. In kand rov^s erwartet man das Imperfect rovSsas.
IX. Die überwundene Amazone.
Sas ek mamU 6or6^ haj sach les Mar rakU. aj von gdS, fhe sluiin, haj gdS kaj ek raj.
Erat qnidam homo pauj^er, et erant ei quatuor fiiii. et illi iverunt, ut servirent, et iverunt ad qnemdam dominum,
the 'mblsHn tritö mertiko. thaj von kdStigt^sardi po des kor6c, iK angard€ kaj p4ngo dad, ,nu,
ut tritnrarent tertinm medium. et illi demeruerunt denos modios, et attulerunt ad snum patrem. ,age,
ddde, cha, kd ^me jdrs idsa, the sluzisards'. haj jdrs gdS kaj ek raj^ the del le po *A:
pater, ede. nam uos iterum abibimus, ut serviamusS et iterum iverunt ad qnemdam dominum, ut daret illis singulos
grast p" o hdvS. aj o maj cügnö huMlas Tröps^n^ haj thodöü les o raj herdeleiiü. aj ek
equos in annum. et natu minimus appellabatui* Tropsm, et constituit eum dominus equarium. et
grazni kördöü ekhi khuris, haj kodö khurö pendds : ^Tröpsön! the. les ma man, akan^ nnklistöü
equa fecit unum puUum, et ille pullus dixit: ^Tropsm! sume me. nunc elapsus est
hbri^. pendds o raj: ,len tumingö grast^. aj kodol trin linS p^ngs gra^t laäi, aj o Tröpsen
annusS dixit dominus : ,sumite vobis equos^ et illi tres sumserunt sibi equos bonos, sed Tropseu
pendbü: ,de ma, rdje, kakaUs khurorö^. aj o raj pendds: ,so ksrS ISsaf kd j csnonö'. ^mek avel
dixit: ,da mihi, domine, hunc puUum'. et dominus dixit: ,quid facies eo? nam est panrus^ ,8it
cnnonö'. o Tröpsen Toü les, thaj gdö thar. aj kodö khurö pendÖu: ,meg ma^ Tröpsen, the iaü kaj
parvus*. Tröpsen sumsit eum, et abiit. et ille pullus dixit: ,Bine me, Tröpsen, ut eam ad
mori dij, the peü dudi^. haj mekTöü les, thaj gzföü kaj pSste dij, thaj avifds palpali ek
meam matrem, ut sugam mammam*. et sivit eum, et ivit ad suam matrem, et venit retro
10 grast, kö j lüme pharav4las. ,akand 3nkl( pre mdndi^. tK ankliitöü pe ISste, ihaj vurSjToü.
equus, ut mundus perterreretur. ,nunc ascende in me*. et ascendit in eum, et volavit
arösTds pßskö pralin. aj pibSU les ol pral : ,kathdr Tan kodolS grastSs P ^mudardÖm jekhi
consecutus est suos fratres. et interrogarunt eum fratres: ,unde sumsisti istum equum?' ,occidi qnemdam
ras, thaj Tom kadaU grastSs*. ,hdjdan zorSs, the naSds^. rnsTöü le fet p" ek maly aj dikli
dominum, et sumsi hunc equum'. ,eamus fortiter, ut effugiamus^ oppressit eos nox in quodam campo, et videnmt
ÜBBB DIE Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa' s. iv. i. 307
and e mal ek zaH jagati. von gölS kaj kod6 zdre. othS sas ek phuri, aj kodS phuri sas
in campo splendorem ignis. illi ivenmt ad illom splendorem. ibi erat quaedam yetula. et illa vetola erat
cochaij haj sas la ätdre rakU. haj von gdS othi, haj gzU and o kktfr^ haj pendds o Dropsen:
maga, et erant ei quatuor filiae. et illi ivemnt illuc, et ivenmt in domum, et dizit Tropsen:
16 ,la^i ratil^ ^nais tdka!^ ^prijmfna ma, tkeratardsP ,me na iandü, ks na j morS dij khsri,
jbona noxl* ,gratiae tibi!* ^ezcipitis nos, ut pemoctemns?* ,ego neseio, nam non est mea mater domi,
aj kand avSla e dij khnri, prijmÜa tumiK aviMs Idti dij khsri. yso kamin tumSy rakldle?'
et qnando veniet mater doraum, excipiet tos*. venit eins mater domnm. ,qnid YoltiB vos, iuyenes ?'
«
javiFdUf tke logodisards le rakldn^. ymiilöü^. laiardöü lengti pe phuy le hrisa k^ o prdgu,
yveoimus, ut pobis poscereraus nxores paellas*. ,bene'. lectum stravit eis in tierra, cum capite ad limen,
aj ol raklS le ä^ri k^ o fändu. . aj e plvwri a^hactsardöü e sdhie^ the Sinei lengo Szr6. aj o
et filiae capita ad fandniB. et - vetola acniit gladiom, ut caederet eorum capita. et
Tröpsen Toü ol küime kathdr ISskß pral, haj tkodöü le and ol äsri le rakTdngo. aj e phuri
Tropsen sxunsit pileos « suis fratübus, et posuit eos in capitibus puellarum. et vetala
20 uitiföu, haj se pipilas e kdima, thaj se äinla o hrö^ haj Und!ds pSskn rakFdn. o Tröpsön
sorrexit, et continenter palpabat pileos, et continenter secat capita, et occidit snas filias. Tropsm
vMiTds, haj tradds pSskd pralin avr€. jhaj, zan thar!' aj vo v^tiTds^ o Tröpstiu, haj sas la
surrexit, et duiqit suos fratres foras. «agite, abite!* et illei surrexit, Trops^sn, et erat
pkurS jek öerikli somnakuni and e klitka. aj Iröpssn pendöü le grastSsks : .me lo ek por
yetalae quaedam avis aurea in cavea. et Tropsm dixit equo : ,ego sumam unam pennam
and e derikW. aj o grast pendöü : ,na li!^ ,6a, me W, haj vo tas ek poTj haj thodöü les
de aye*. et equus dixit: ,ne sume!* ,hui, ego sumam*. et ille sumsit unam pennam, et inseruit eam
and e pusöti^ haj enkliäH pe pSng^ grast^ thaj gnU thar. haj gü6 and ek föru. othS sas ek
in saccum, et ascenderunt in suos equos, et abienint. et iTemnt in quamdam urbem. ibi erat quidam
26 raj bharö^ g^dfu^ haj puäTöii len: ,kaj phjerinP ,amS phjerds kaj shizba'. ,no^ avSn mändi
dominus magnus, comes, et interrogavit eos: ,quo itis?* ,noe' imns in seryitium*. ,ag]te, venite ad me
kaj sluUna^. aj kod6 raj sas inkd ttsmahdr. ^von gslS Uste^ haj doü les slüzba: jekhis doü
in servitium*. et ille dominus erat adhue caelebs. . illi iverunt ad eum, et dedit illis servitium: unum constituit
k' ol gra^tj aj jnkhis doü k^ol guriü, aj jekhis doü k^ ol baK, aj o Tröpszn thodöü les vizit6u.
ad equos, et unum constituit ad' boves, et unum constituit ad sues, et Tropsen constituit aurigam.
vo thölas rdtl'O por and e ^drSte, haj phabölas sar e mumeli. aj ISsks pral cholSjli, haj gdlS
ille ponebat nootu ' pennam in pariete, et lueebat ut ceren^ et eius fratres irati sunt, et iverunt
yfc' rdju. ^rdje, smi ek por koa Tröpsmi, kd na VrebYd tu mumeli — somnakunü!' . o raj
ad dominum. ,domine, est quaedam penna apud Tropsen, ut non opus sit tuus cereus — aurea*. dominus
SO akhardöü: ^Tröpsfin, aä urd(. an ta mdndi o por^. o Tröpszn andöü les^ haj doü les
vocavit: ,TropsM, veni huc. adfer ' mihi pennam*. Tropsm attulit eam, et dedit eain
kSä raj. o raj maj miäöü tmktrlach les.' aj ISsks pral gölS koa raj, haj pendS le rdsks:
domino. dominus melius habebat eiun. et eius- fratres ivenmt ad dominum, et dixemnt domino:
,rdje^ pendäs o IVöpsdu^ k^ dnUa la ÖerikU zudi\ o raj akhardöü le Tropsßs. ^Tröpssn, the
fdomine, dixit Tropsin, quod adferet • aveta rivam*. dominus vocavit Tropsin. ,Tropain,
anSs mdng5 la öerikU, kd, the n' an6, ^ äindp tu ityrö^. vo gsTds köä gra^t. ,äo the kzrdü,
adfer mihi avem, nam, si non adferes, secabo tuum caput^. ille ivit ad equum. ^quid faciam,
grastd ? kd pendöü o raj, th^ kndü le öerikW. ,na' dard, Tröps^n^ ankli pre mdndi^. tK
eque? nam dixit dominus» ut adferam » avem*. ,Be time, Tropsen, ascende in me*. et
3ö anklistds p' o grast, thaj gsfds^ kaj phuri'. aj pendds ISsko grast: ,de tu p' o Styrö, haj
ascendit in equum, et Ivit ad vetulam*. et dixit ei equus: ,circumage te iü caput, et
39*
308 Franz Mirlosich.
kirduve piSön^ haj iiithu dnda Idko börk^ thaj the chas la, haj Mdela o gad pre a pSste^ haj
fies pulex, et insinaa te in eius sinom, et morde eam, et iaciet indusiiim de se, et
tu ihe ids, the les la ceTikW. haj vo Toü la öerikM, thaj gü6 thar koä raj. o raj thodöü
tu i, ut somas avem^ et ille Bomsit avem, et abiit ad dominom. dominus fecit
les Tokdj. aj sas and e Dtinere ek raj(, rakli, haj voj kurki tnkUkis p* o pai la Iwntrjdsa.
eum pedisequum. et erat in Danubio quaedam domina, caelebs, et illa dominica exibat in aqua cum lintre.
aj ISsks pi^al gü6 koä raj, haj pencU: ,rdje, hiidisdjTa^ o Tröpssn^ k* anSla la rdje and
et eius fratres veuerunt ad dominum, et dixerunt: ,domine, iactavit Tropsm, qnod adducet dominam e
40 o ßindu la Duner jdko^. /TröpsöUf aü urdS. so hudisdjTan^ Ä' anS mdnga la rdje?^ ,me na
fundo Danubli^ ^Tropsm, veni huc. quid iactastl, quod adduces mihi dominam?* ,ego non
hudisdjTom!' , jinüsa j, the anSs la mdngd, kz Sindp tu iörö^. vo göFds koä grast, ^so the
iactavit ^necesse est, ut adducas eam mihi, nain secabo tunm oaputS ille ivit ad eqnum. ,quid
knrdüj grdsta'^ kö dekit the andü W. aj o gra^t pendds: ,na dard, the del tu d6§udüj
faciam, eque? nam utique adducam cam^ et equus dixit: ,ne time, det tibi duodecim
mortS thaj poluböku ricij, thaj the thos pre mdndi, thaj the kürSl tükd ek kordbie c3non(y wa
pelles et dolium picis, et pone in me, et faciat tibi navem parvam, non
bharf, thaj the del fei de fei pim^ta and e kordbia, haj tu the garavis pald uddr, haj
magnam, et det varia potulenta in navem, et te absconde post ianuam, et
46 voj avela , haj p6la ratijej thaj matöla , haj sovÜa , haj tu the chvtÜes la,
illa veniet, et bibet vinum e frumento factum, et inebriabitur, et dormiet, et tu rape eam»
thaj the ^nklSs pre mdndi Idsa, haj me pra^tö khdrS^. o grast prastaFdü khzri ii köä rajj
et ascende in me cum ea, et ego curram domum'. equus cueurrit domum usque ad dominum,
haj doü la koä raj and e aulin. o raj pandadöü ol udardj haj thodds vdrta kaj ferjdsta,
et dedit eam domino in castello. dominus clausit ianuas, et constituit custodiam ad fenestram,
the na naäiL kn voj sas szlbdtiko, kamTds o raj, the sov6l Idsa. voj na kamSL ,the dnna
ne fugiat. nam illa erat indomita. voluit dominus, ut dormiret cum ea. illa non vult. ,adducant
Tnori herdeUje le grastinde, me sovö tusa : kon andds man^ the an^n vi mors gra^tSn'. o raj
, meum gregem equorum, ego dorteiiam tecum: qui adduxit me, adducat etiam meos equos/. dominus
öopewcfdÄ; ,Tr6psdn, the an6s le grastSn^. o Trdpssn gtTds koä grast. ,so the kördü^ grastd?
dixit: yTrops'sn, addnc equosS Tropsm ivit ad equum. ,quld faciam, eque?
ks dekit the andü le grastin and e Dunere^, ^hdjda mdnca^ na dard^. kand gzTöü kaj Dunere^ o gra^t
nam utique adducam eqnos e DauubioS ,veni mecum, ne time^ ubi venit ad Danubium, equus
chukTöü and e Dunere, haj Tas la mdtka koämdtar^ thaj ankala/Iöü la avri, haj o Tröpssn
insiluit in Danubium, et cepit matrem equorum iuba, et eduxit eam foras, et Tropsm
chutildöü la^ th^ anklütöü pß Idte^ thaj pra^taTöü^ aj se j hsrdilija snklistöü^ haj prastaTöü pdlaj
prehendit eam, et ascendit in eam, et cueurrit, et totus grex exiit, et cueurrit post
e mdtka ii khsri and e ogrdda köä raj. voj doü öingdf p" 61 grast: ^aJsn!^ o raj kamSl the
matrem domum in aulam ad dominum, illa exclamavit ad equos: ,consistite!' dominus vult
öf> sov^l Idsa. voj phen^l: ^the duSü mori graz'fidn^ thaj kand najuv4 dnda kodö thud, ap6j me sovö
dormire cum ea. illa dicit: ,mulgeat meas equas, et ubi te laveris in eo lacte, tum ego dormiam
tiisa^, das cingdr o raj: /Tröpssn, du^ le grazüdn!' aj o Tröpssn gzTds kaj o pSsko grast.
tecum'. exclamavit dominus: ^Trops^bn, mulge equas!' et Trops^sn ivit ad suum equum.
,50 the kdrdüy grastdf sar duS6 le grazüdn'^^ ^na dard^ kd me lo la koamdtar, aj tu
,quid faciam eque? quomodo mulgebo equas?* ,ne time, nam ego prehendam eam iuba, et tu
dui; na dard.^ aj vo duSTöü ek kakavi pherdi. aj e raji pendöü: yksrzn jag, the tirjöl
mulge; ne time.* et ille mulsit unum ahenum plenum. et domina dixit: ,facite ignem, ut ferveat
Über die Mundabten ukd die Wanderunosn deb Zigeuner Europa* s. iy. i. 309
thvd^. haj knrdS jag ^ haj o thud iirjüL akand pendÖu e raji: ,k(m dviTöü le grazfidn,
Uc*. et fecemnt ignem, et lac fervet. nunc dizit domina: ,qai miü sit eqaaa,
60 the najöl and o thud'. aj o raj pendÖü: yTröps^n, ie^ haj najü and o thud'. vo gsTds köa
lavet se in lacteS et dominus dizit: ^Trops^Bn, i, et lara te in lacte^ ille irit ad
grast. ,5o the kardü^ grastd? ks me the najuvö, apöj me merdvf. o grast pendds: ,na dard,
equom. ,quid faciam, eque? nam ego si lavero me, tarn ego moriar*. eqnas dizit: ,Qe time,
the ^ngzriz ma man kaj kakav(, haj me kand phurdö p^ o nak, haj me mekö i4ru^. andöu
adduc me ad ahennni, et ego nbi flavero per nasum, ego emittam frigns^ duzit
le grastis, o grast phurdds p' o nak, K aSiröü o thud niknaj tatö. aiünd vo chukföü and e
eqniim, eqnus flarit per uasum, et factum est lac tantom calidom. tum ille insilnit in
kakavi^ haj so sas de äukdr^ &nkd maj Sukdr snklistöu. kand dnklist6ü avri^ o grast
ahennm, et qnantam erat pulcher, adhuc pulchrior ezüt. ubi eziit fonui, equus
^bphurdöü p nak, haj mekTöü e jag and e kakdvi, haj tirilöä o thud jdrs. aj e raji
flavit per nasnm, et immisit ignem in ahenum, et ferbuit lac itemm. et domina
pend6ü le rdskz: ,ic vi tu, haj najü and o thud, apöj me iuv6 tüsa^. o raj göföü kaj
dizit domino: ,i etiam tn, et lava te in lacte, tum ego yivam tecom*. dominus ivit ad
kakdvi, haj pendöü: ^Tröpssn, an mxrri grastSs^. andöu o Tröpstn ISsks grastis. o grast
ahenum, et dizit: ^Trops^sn, adduc meum equum*. adduzit Tropsm eins equum. equus
durdl choroisardöü. o raj chukTöü and e kakdvi. nümaj ol kökala zuruisardi and o
e longinquo fremuit. dominus insüuit in ahenum. nonnisi ossa visa sunt in
föndu la kakav4ko. atunce raji doü cingdr: ^aü urd4, Tröpsdn, tu san morö raj, thaj
fdndo aheni. tum domina ezclamavit: ,yeni huc, Tropsi»n, tu es mens dominus, et
70 me ti raji.'
ego tua domina/
2. tritö mertiko so dass der dritte Theil den Dreschern als Lohn gegeben ward.
15. Für 7na erwartet man me nos.
17. Statt aviTdn sollte aviTdm stehen.
19. Für leskz wäre richtig piskz.
20. swö vielleicht collectiv.
36. Süthu aus iud tu.
49. an&n statt des richtigen anil.
X. Feofrumos.
Sa^ ek raji phiuli, haj sas l ek raklö. haj mardds pSste angrusti and o pzrite,
Erat quaedam domina vidua, et erat ei unus filius. et defizit suum annulum in pariete,
haj pendöu: ^ddli! kand idla rat and e angrusti, apöj mesom mulö'. haj las pe,
et dizit: ,mater! quando flnet sangxiis ex annulo, tum ego sum mortuus^ et conmioylt se,
haj ffdö thar. aj vo buiölas PStri FScfrumos. gzTds p^ o drum, K anklistds o zmiu
et abiit. et ille appellabatnr Petrus Facie formosus. ivit in via, et venit draco
gövö ätirinca. aj vo Tas p6ste sdbie, haj Sindöü les, haj kördöü Soä gromidz dndra Uste^
cum sex capitibns. et ille arripuit suum gladium, et occidit eum, et fecit sez acervos ez eo,
310 Fbanz Miklosich.
6 haj thoddü ek stjdgu lolö^ haj gsTöü maj angli^ tk^ anklistöü jek deäudöü s^rmca. haj
et infixit sig^oni rabmm, et ivit porro, et veoit nnus cum duodecim capitibus. et
vo Tas pSste sdbie, haj äindäs vi kodoUsj haj kurdds d4iaduj grsm6dz^ haj (hodds ek
ille arripuit suum gladium, et occidit eti&m illum, et fecit dnodecim acerv^os, et iufixit
stjdgu kalö^ haj g^lö maj angli. haj anklistds jek hii-thajStdr ä^ri. haj Undds vi
Signum nigmm, et ivit porro. et venit unus cum viginti quatuor capitibus. et occidit etiam
kodol^n, haj kdrdds MS-thaj-ätdr grsmsdz^ haj thodds stjdgu parnö, (ta, kd cordi ol zmii la
eum, et fecit viginti quatuor acervos, et infixit Signum album. ecce, rapuenint dracones
rakU le ömparatöskdre — dSsudvj zmü sas — haj pandade la and e aulin^ haj von dzdnasj
iiliam imperatoris — duodecim dracones erant — et incluserunt eam in castello, et iUi ibant,
10 thaj mdmas pe de tehdra li k^ o rnesm^n: kon avÜa maj zurali^ kodö Ula la raklS. aj
et pugnabunt a mane usque ad meridiem : qui erit fortissimus, is dncet pueliam. et
ISsti dej pendds I6skti: ykanä ias^ the n al tu m&rte vojnikösthar, aj the^al tu mArte
eins mater dixit ei: quoniam is, non erit tua mors ab heroe, sed erit tna mors
kalikösthar^. aj vo rösMs kaj kodS auKn, haj dikTds la rakli pa j ferjdstaj haj vo
ab homine manco'. et ille yenit ad illud castellum, et vidit filiam ad fenestram, et ille
puäTds la: ^so karis kofMP ,man chutildS ma ol zmii, thaj pandadS ma kathi'. ^aj von
interrogavit eam: ,quid agis istic?* ,me rapuerunt dracones, et incluserunt me hie*. ,et Uli
kaj göliP ^von gdi, the marim pe vaä mdngd'. ,aj von kand aven khörSP ,k6ä mesTn^ri
quo iverunt?* ,illi iverunt, ut pugnarent propter me*. ,et iUi quando venient domum?* jad meridiem
16 av4n, the chan; thaj äfiden le huzduganösa, haj maldl and e brdma, the avSl o chahi
venient, ut edant; et iacient, clavam, et feriet in portam, ut sit cibus
gdtaj' vo puterdds o uddr, haj gdTds Idte dndrs. ol zmii Sude le huzduganösa, haj maladen
paratus*. ille aperuit ianuam, et ivit ad eam intus. dracones iaciunt clavam, et pulsanmt
and e pörta, haj vo Fas o buzdugdnu, haj kand sudds pdlpali^ sahrin mudardds. ,akand
in portam, et ille sumsit clavam, et ut iecit retro, omnes occidit. ,nunc
na dard, ks muW. vo Täs la rakU le ömparatösksrd. aj zmpardtu aäundus, ks Tas la ol
ne time, nam mortui sunt*, ille duxit filiam imperatoris. et Imperator audivit, quod rapuerunt eam
zm6i^ la rakl4, haj pendds o nmpardtu: ,kon ankaldl la kat ol zmii^ kodö the lel la^.
dracones, filiam, et dixit Imperator: ,qui liberabit eam a draconibus, is ducat eam*.
20 dmpardtu na iangfds^ kö Tas la o PStri o FScfrumos, vo gdudisardds, ks ol zmii linS
Imperator non scivit, quod duxit eam Petrus Facie formosus, ille putavit, quod dracones rapnerant
la. aj sas jek Cutdla hivast6sko^ haj g^Tds koa ömpardtu. ,me, ömpardte^ dno la rakle
eam. et erat quidam Cutilla sine manibus, et ivit ad imperatorem. ,ego, imperator, adducam filiam
kat ol zmü\ ^nu, the anS la, tiri avSla^. haj vo (Öutilla) gdlds koa Petri Ficfrumos. haj
a draconibus*. ,age, si adduces eam, tua erit*. et ille (Cutilla) ivit ad Petrum Facie formosum. et
loü les e ret, haj nas, kaj sovÜ, haj Sutds pe and e kotScu gaiMngu. tehdra uStiTds o
oppressit eum nox, et non erat, ubi dormiret, et insinuavit se in chortem gallinarum. mane surrexit
Pötri Ficfrumos, haj thölas pe p* o muj, haj dikÜas pe e ferjdsta. aj o Cutilla mklistöü
Petrus Facie formosus, et lavabat se in facie, et spectabat se in feuestra. et Cutilla exiit
V
25 and kotScu, haj dikTöü les o Petri FScfrumos. ,kadaUsthar i mori mmrte^. aviTds o Cutilla
e chorte, et vidit eum Petrus Facie formosus. ,ab hoc est mea mors*. venit Cutilla
dndrTi, haj pendds: ,laäi tehdra, PStri FScfrumos!' ,nais, Öutilla!' ,no, Pari FScfrumos
intus, et dixit: ,bonum mane, Petre Facie formose!' »gratias, Cutüla!* ,age, Petre Facie formose,
de ma la rakl4 le ömparatöskdre'. vo pendds: ,me na daü'. vo Tas les kordtar^ haj
da mihi filiam imperatoris*. ille dixit: ,ego non dabo.* ille prehendit eum coUo, et
^ Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa's. iv. i. 311
thodds lisko idrö k' o prdgu. ^de mej PStre Ficfrumos^ la raklS, ks äindp ti kor^.
posuit eins Caput in limine. ,da mihi, Petre Facie formose, puellam, nam abscindam taum collom^
V
yjnakdr Sin la, ks me na daü'. o Cutilla Undds Uste kor^ thaj Ta^ la rakl6, haj
,licet abscindas id, ego non dabo*. Öutilla abscidit eins collnm, et duxit puellam, et
80 gdö thar. astardds the zal rat and e angrusti. liste , dij dikTds. ^akand morö rakld
abiit. coepit flnere sangnis ex annulo. eins mater vidit. ,nunc meus filius
mtdö^. voj guTds pald liste, the rödel les. K arnsTds koa fdnu o lolö. Uste dej pendds:
mortuusest^ illa ivit poet enm, nt quaereret eum. et venit ad Signum rubrum. eins mater dixit:
jkathdr gdö morö raklö^. göTds maj angU, Ä' arösMs köa fdnu o kalö. ,kathdr gzTds
,hac ivit meus filins^ ivit porro, et venit ad Signum nigrum. ,hac ivit
morö rakW. g^Tds maj angli^ K arösFds koa fdnu (o) pamö. ^kathdr gdMs morö raklö^,
meus filius^ ivit porro, et venit ad Signum album. ,hac ivit meus tilius^
arösMs köa aulind^ arakTds p6skt raklis Undö^ haj duj sap cdmas o rat. aj voj maladöu
▼enlt ad castella, invenit suum filium occisum, et duo serpentes lambebant sanguinem. et illa percussit
S6Jekh4s sapisy thaj muFöüy haj kukö 'ver sap andds ek patrin and o muj, thaj phjerdds
unum serpentem, et mortuus est, et ille alter serpens attulit folinm in ore, et ivit
pa4 sap, thaj uätiTds vi kodö. aj raji dikTds^ haj maladds vi kodolSs, haj Tas e patrin^
prope serpentem, et surrexit etiam ille. et domina vidit, et occidit etiam hunc, et sumsit folium
haj thodöü äsrö pSsks raklSsko pdlpali köä trdpu, haj doü ko la patrinösa^ haj uStiTöü.
et posuit Caput sui filii iterum ad truncum, et tetigit cum folio, et surrexit.
yddli! ^pharis sovös^. ,sutdnas' de vedt, the na ^viTömas mi^. ,ddli! me iaü kaj morö
,mater! graviter dormiebam*. ^dormisses in aetemum, si non venissem ego^ ,mater!. eg^ ibo ad meam
raji^. ,na Sa, chdltoj dij !^ ,ha^ 7ne zaü^ ddlH' ,kand zas, the aiutü tükn dilF' vo gsTds, haj
dominam'. ,ne i, deliciae matris!* ,heu, ego ibo, mater!* ,si ibis, adiuvet te, deus!* ille ivit, et
40 göMs vörtha köä Cutilla, haj Fas le Cutillds, haj Sindöü les se kotoricd, se po *k cira^
ivit recta ad Öutillam, et arripuit Öutillam, et concidit illum totum in frusta, unum quodque parvum,
ii kaj sindöü les se, haj Sadöü les k* ol iuköT, haj chalS les, haj Ta^ vo la rakU le
quoad concidit eum totum, et proiecit eurii canibus, et devorarunt eum, et duxit ille filiam
^m^paraiösköre, haj gsTds k^ o dmpardtu Idsa^ haj pendds e rakU: ^dddi! kodö ^nkaladds
imperatoris, et ivit ad imperatorem cum ea, et dixit pnella: ,pater! hie liberavit
ma kat ol zmiji'. zmpardtu kununisardöü le, haj ksrdöü les krültij thaj idven, pöate vi
me a draconibus*. imperator matrimonio iunxit eos, et fecit eum regem, et vivunt, fortasse etiam
akand zdven.
nunc vivunt.
8. kodoUn ist plur. acc. , daher ea (capita): man erwartet kodoISs eum (dra-
conem).
12. pa j für pe j. In Siebenbürgen lautet die rumun. Praeposition gewöhnlich pa
für pe: pa lume.
13. man chutildS ma rumun. m' aü prins pe mine. Vergl. unten: Ta^ la ol zmii,
la rakU. Das Pronomen wird sehr häufig wiederholt.
21. Iin6 la rapuerunt eam, et nunc habent.
87. doü.ko la patrinösa sie berührte mit dem Blatte wie rum. au dat ku frunza, so
dass ko dem ku entspräche.
312 Fjuk Miklo^k^
iiU, chaltoj dlj deliciae matrii» wird erklärt durch chnl to j d'J d. L eüt te mater,
wio etwa: jemand zum frcBsen gern haben.
XL Die bestrafte Mutter.
Sas ek rakl/} smparat6sko ^ thaj grj'oi kaj fvjhiica/ie. hnj dt-^porclpr* -A haf ol pn^asa
Erat quidam puer r<;(piui, f\ irit ad vf-natioDem. et div^e««it a rvnatocilras
k/n*koro. aj and ek st6(pi sas ek rakTt/ri. vo naUds pas o ^tog*i. /#' aß»nd»''*»t. kz czpiL vo
nolnu. et in qaadam toeta erat pae-Ua. ille* pra^'-riit n.etä3u et a-idrrit. quA |4->rat. iDe
FriM kodold rakU/rd, li aiigardds la khzri. jlik. ddl^, .vo arakhnnf' liste d!j das la and e
ffiininit iilam paellam, et addaxit eam domam. .e<'Op, mater, qo'jd ioreui!' enu> itater d«dit «am in
hukaterije kaj htchärka^, the hrznÜ la. hrrjuisard^m la di£udnj hzri. e zmparatjd.<a nradön
culirtani ad coqaam, at nntriret eam. nntriit eam düoder-im 9Lun'**. is^peratrix reatiTit
* la iukdry haj ititOü la and e aii^tn^ the thori and e meseh. o rakln le zmparat'tfhj kamTdü
eam pnlr'hro, «H onntituit eam in palatio, at pooprft in mf ufia. paer n^^ins amaTit
/a, kz voj SOS iukdr^ kz nas and e l/hne ätfkdr sar vnj, o raklo le zmparatn.<ko kamTöü
eam, nani illa erat palrhra, at non e<iiiet in mondo puh-hra nt illa. 6iini« regini« amavit
pe Msa trhi hzrS. aj ^mjyaratjdsa na iangTn^i. d^ la vr(me pendoü: jiie znsorfü ma,
ne cum ea tre» anno«, et imperatrix non M'irit quodam teiiipore dixit: ,ego nxorem dneam.
ddlß!^ ,kaj sav6 zmpardtu kam/sP ^me kamdu, the lafi kodold^ kaj thol and e viesele\ ^na
m
mater!' ^pnd qnem imperatorem rlii?* ,ego toIo, nt «omam eam, qoae ponit in mcnn*. »ne
/a, chal to j dijf^ ^me the na lo la^ merdff^. ,/c la\ haj Tofi la^ knnunisdjTttH Idsa. K
ffume, deliciae matris!* ,ego »i non inmo eam, moriar'. ,«unie eam*. et namsit eam, copolatna est com ea. et
10 aviTds porönka^ tite icU and e hataUje. la mekTds la pharf. zmparatjdsa akhardds duj
venit mandatum, nt iret in bellnm. eam reliqnit gravidam. imperatrix rocaTit dno«
minfstniri. ^zngzrin la and o voi^ thaj rmtdarzn la^ thaj an^n mdngz o jilii dndra Idte
minifltrofi. ,ducite eam in lilvam, et occidite eam, et adferte mihi cor ex ea
th' naj czgnöK lin6 la and e brfcka^ h^ angardS la and o voi. pald Unde gzTds ek
et digitum pamlm^ flumnerant eam in cnmim, et vexernnt eam in ^ilvam. po^t eos ivit
cßnko. Ä' angardS la and o voS^ haj kamli, the sinSl la. aj voj pendds: .na Sin£n ma^ kz
catellufl. et advexemnt eam in silvami et Tolnerant, nt occiderent eam. at illa dixit: ,ne occidite me, nam
me znkzrdöm tumi miStö^. j^P^j ^^ kzrdsa^ the zngardsa o jilü?^ ^sinin le cznkös^ kz ISsko
ego habui tob bene*. »igitor quid faciamns, at adferamns cor?* ,mactate catellam, nam eins
16 jilü sar le manuHsko, thaj Sinin vurrö naj o czgnG'. Sindi le cznkös, thaj sindi o naj
cor ati humanum, et deputate menm digitum panmm*. mactamnt catellum, et deputaront digitam
czgnö^ haj linS o jilü and o cznko. haj voj cingardöü: ,tiden indngz kast^ haj kzrin mdngn
parvum, et sumserunt cor e catello. et illa clamavit: ,colligite mihi Hgna, et facite mihi
jag^ haj kuizn o Uju^ haj kzrzn mdngz koKbaK kzrdS Idkz koUha^ haj kzrd^ Idkz jag^ haj
iguem, et decorticate tiliam, et facite mihi casam^ fecemnt ei casam, et feceiiint ei ignem, et
gzU thar khzri, zngzrdöü o jilü th^ o naj o czgnö. voj kzrdds ekhz raklorzs and o vos.
abienint domum, attulemnt cor et digitom parvxim. illa peperit unum filinm in silva.
aviTds o dil th^ o sem PStri^ haj holdöü les^ haj dzrusardds Uskz o dil ek püskz^ the avü
venit deus et sanctus Petras, et baptizarant eum, et donavit ei deuB sclopetam, at fieret
^0 pnfkds: söden dikzla^ the del le püSkz^ haj thode ISsko andn SzlzvSstru. aj o dil kzrdds
venator: quaecunque yideret, occideretea sclopeto, et indidit ei nomen Silvester. et deas feclt
ÜBER DIE Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa's. iv. i. 313
and e koltha khar^ thaj jag na maj m4rlas, haj das len o dil ek manrö: se chdna^j
e casa domnm, et ignis non ampline moriebatar. et dedit ein deus quemdam panem: nemper edebant,
thaj na maj farsönas. kod6 raklorö hariTds hharö, haj Tas e piUka and o va^ty haj g^Tds
et non amplms finiebatnr. hie pner crevit magnnA, et «umsit nclopetum in manunif et ivit
and o vos, haj^ so dikila^j dmpititÜas^ dnlas p^skö ddka, thaj chdnla^s. pjerindöj dnda
in silvam, et, qnae videbat, occidebat, ferebat suae matri, et edebant. ambnlans in
VOS das p ol aülind le zmtiuningö, haj beäSlas angld o uddr. aj ol zmii av^nas k^
RÜva incidit in palatia draconnm, et sedebat ante portam. et draconeo veniebant in
26 mezmSri khdri. vo dikTöü le durdl deSvj6k^ haj döü le puäki d^ujSk, aj jekkis zalisardoii.
meridie domuni. ille vidit eos e longinquo undecinif et occidit 8clopeto undecim, at unum torpore hebetavit.
haj Toü les^ thaj angardöü les and e aüUn^ haj pandadöü les and ek ksmära, haj göFäs
et Bnmsit eos, et tuJit eos in palatinm, et inclusit eos in cella, et i\'it
kaj peste dij, haj pendds: ^häjda, däle^ mdnca!^ ,kaj the zaü^ chal to j dijP yhdjda
ad suam matrem, et dixit: ,Yoni, mater, mecnml* ,quo eam, deliciae matris?* ,vcni
mdnca, kaj sngörö tuJ gdFöü Usa k' ol aülind. ^dle tvM^ ddle^ desudilj kej: dnda s6kom
mecum, quo ducam te/ ivit cum eo ad palatia. ,Bume tibi, mater, duodecim claves: in quamlibet
k^mdra the pjer6s^ aj and e kdtje ksmdra the na pjpves^. vo göFds and o vos^ the zmpustiL
cellam eas, sed in hanc cellam ne easS ille ivit in silvam, nt vcnarctnr.
30 voj pendds: ,s6star morö raklö pendds^ the na pjerdü katje? aj me zo, the dikdü, so ss
illa dixit: ,cur meuB filius dixit, ut non irem hnc? at ego ibo, nt videam, quid sit
othi'. puterdds e kömdra. o zm6u pusTds la: ,the san rakli, the avSs mdngs phen; aj the
ibi*. aperuit cellam. draco interrogavit eam : ,8i es virgo, fias mihi soror; sed ni
San romni^ the av€s mdngd romni'. ,me sma romnf}. i^P^j ^'^^ ^^^-^ mdngs romni^. ,av6
e« uxor, fiaa mihi uxor'. ,ego »um uxor'. ,igitur fias mihi uxor*. ,fiam
tükd^ aj av6 p' o cecepif^ ^av6^. ^no colachdr^. ycolacharö^, o zmiu colachardöü. o zm6u
tibi, sed eria in iustitia?' ,ero*. ,ergo iura*. ,iurabo*. draco iurarit. draco
pendöü Idkö: ^colachdr vi tu'', cola^harda^ vi voj, cmnid^ pe and o muj. Tas les p4ste
dixit ei: ,iura etiam tu*. ' iuravit etiam illa. oscnlati sunt inter se in ore. sumsit eum sibi
35 and khar^ pilS thaj chalS thaj kamU pe. av6l Idko raklö and o voS. voj dikTds pSskd
in domum, biberunt et ederunt et amarunt inter se. v^nit eius filius e silva. illa vidit suum
rakUs. voj pendds: ^avU morö raklö^ ze pälpali and e kumdra''. göFöü pdlpaU, haj pandadöü
filinm. illa dixit: ,venit mens filius, i retro in cellam^ ivit retro, et inclusit
les. tehdra jdrz gsFöü o raklö and o voS^ the zmpuStil. voj doü Uskd drum, jdrs peste: piU
eum. mane iterum ivit puer in silvam, ut venaretur. illa admisit eum iterum ad se: biberunt
thaj chale. vo pendds Idkd: ^sar mudardsa te raklSs? amS zuvdsa mistö, ksr tu na^fali^
et ederunt. ille dixit ei: ,quomodo occidemus tuum filiumV nos vivemus bene. finge te aegrotam,
haj phe^ kö dikTdn sönu, the anü thud katd j rizni^ the pes^ kz ndla titkz kanc^ kd
et die, quod vidisti somnium, ut adferat lac ab ursa, ut bibas, non erit (tum) tibi quidquam, nam
40 rizni chdla les'. aviTds khsrS dnda o voS. ,äo j titkn^ ddleP ^merdü^ aj dikT&in sönu,
ursa devorabit eumS venit domum e silva. ,quid est tibi, mater?* ,moriar, sed vidi somnium,
the anes mdngö thud katd j riini'. ,anö tttkö, ddle'. gzTds and o voi, K arakTöü la riinS.
adfer mihi lac ab ursa^ ,adferam tibi, mater*. ivit in silvam, et invenit ursam.
kamMs, the mipu^tÜ la. voj das^öingdf: ,a^, manüsa! so kam.es P ,the des man thud'', ydo
voluit, ut occideret eam. illa exclamavit: ,i^lii homo! quid vis?* ,des mihi lac*. .dabo
ta: sdn tu ifpu?'' ^szn man'', ^aü, haj dus'', vo dusTöü la^ K angardds kaj p4ste dij. ydle,
tibi: est tibi lagena?* ,e8t mihi*. ,veni, et mulge*. ille mulsit eam, et attulit ad suam matrem. ,cape,
Denkschriften der phil.-hist. CT. XXITI. Bd. 40
314 Franz MiKLosica.
m
ddle!^ voj ksrdäs pe, the pel, haj Sordöü les. tehdra jdrö guTds and o vos, li araklds e
materl* ilU finzit, ac ei biberet, et effudii id. mane itenim iyit in silvam, et invenit
45 Ldje, ^kon san tuP ^mS som e Lilje'. ,the av6s mdngt phen^. ^aj tu kon san?^ ,me som
Lunam. ^quis es ta?* ,ego sum Luna*. ,fias mihi soror^ ,at tn qois es?* ,ego som
Sshvöstru^. ^apöj tu san o stnu le deulSsko^ kd o dil pjeravel tükö de grÜn^ ks vi me
Silvester^ ,tnm ta es filius baptismalis dei, nam dens gerit toi curam, etiam ego
Sinn le deulSste^. ,the avis mdngd phen\ ^av6 tukd phen'. güFds maj angli, araklds e
sum dei^ ,fias mihi soror*. ,fiam tibi soror*. ivit porro, invenit
Parastujt. ,kon sdn tu?' ,me som e ParaUuji', ,aj tu kon san'^^ ,me som o Süzvistru^. ^tit
Parasceuam. ,quis es tu?* ,ego sum Parasceua*. ,at tu quis es?* ,ego snm Silvester*. «tu
san o finu le deulesko; vi me som le deuleste^. ythe avis mdngd pken\ vo gü6 kh^ri.
üs filius baptimalis dei; etiam e^o sum dei*. ,fias mihi soror*. ille ivit domum.
ßo Uste dij dikTöü les, ^avÜ morö raklöK ^tke trddes les kaj halt sübdtiko, the anÜ tukh thiid,
eins mater vidit eum. ,vdnit meus filius*. mitte eum ad suem silvestrem. nt adferat tibi lac,
kz kod4 chdla les^. ,se n'astis, ddle9^ MoJtiü. dikT6m s6mt, the anes Tndngz thud katd
nam illa devorabit eum*, ,semper aegrotas, mater?* ,aegroto. vidi somnium, adfer mihi lac a
j bali e sübdtiko^ ,me (na) zandu, ddle^ of andü, of na, aj przbolv^arö^ . gzTöü, aroMöü
sue silvestri*. ,ego (non) scio, mater, utrum adferam, an non, sed tentabo*. ivit, invenit
I
la bali. kamT6nj the dei la jyiiäki. voj cingardöü: ^hoü^ na de ma puski! so kamis?^ ^the
suem. voluit, ut occideret eam sclopeto. illa exclamavit: ,noIi, ne occide me sclopeto! quid vis?*
des man thud'. ^ssn tu äSpu? aü^ thaj dus^. zngnrdds kaj peste dij. voj kdrdds pe, the
jdes mihi lac*. ,est tibi lagena? veni, et mulge*. attulit ad suam matrem. illa finxit, ac si
bb pel^ haj äiirdöü le^. vo jdrö gü6 and o voi. voj das o drum le znidüSsko pe«te. yjivS^
biberet, et effudit id. ille iterum ivit in silvam. illa adniisit draconem ad se. ,fim8tra,
Ä5 na chaTöü les e baU'. ^^^P^j trdde les and ol plajind ol ratali^ kaj marim pe and
nam non devoravit eum sus*. ,tum mitte emn in montes cnientos, ubi feriunt inter se
01 Ssri berbedfcdkö j the anÜ tilkö pai^ 2)ai zudö thaj pai sntjegomf, kn the na merla
capitibus uti arietes, ut adferat tibi aquam, aquam vivam et aquam sanantem, si non morietur
oth(^ apöj na merSl^. /likFörn somi, the anes pai and ol plajind ol ralali, kaj marim pe
ibi, tum non morietur*. ,vidi somnium, adfer aquam e montibus cruentis, ubi feriunt inter se
and ol Surt berheciczkn^ kd mdngö ndla kanc'. vo gsTds kaj Luj. ^kaj zas, prdlaP ^ian
capitibus uti arietes, nam (tum) mihi non erit quidquam*. illo ivit ad Lunam. ,quo is, frater?* ,eo
60 and ol plajind^ the anäü pat mord dak'. ^na ia, prdla, koc6 merSs'. ^ba, iaü, ph4ne'. ^dle
in montes, nt adferam aquam meae matri*. ,ne i, frater, Ibi morieris*. ,hcm, ibo, soror*. ,snme
tüks mori grastis, kand Sas, kö morö grast dngirla tu oci^ thaj die tüko cas&rniku^ kn von
tibi meum equuni, quando ibis, nam meus equus feret te illuc, et sume tibi horologium, nam illi
marim pe de tehdra zi Ic o mezmeri, haj Ic o mezmeri hodinin duj cdsuri. haj kand
feriunt inter se a mane usque ad meridiem, et in meridie quiescunt duas horas. et quando
ariis6 othi K ol defudüj ödsuri, the les pai and e duj Sipuri dnda d?ij chaingd'. vo arzsTds
venies illuc in duodecima hora, sume aquam in duabus lagenis e duobus pnteis*. ille venit
k^ mezmSri othi^ haj mekTds pe teli^ haj Tas pai dnda duj Mpuri, pai zudö thaj pai
in meridie illuc, et demisit se humi, et sumsit aquam in duas lagenas, aquam vivam et aquam
€6 tantjegomi^ thaj aviTds palpali kaj LäjL haj pendds e Luji: ^per^ thaj sou^ thaj hodinisdr,
sanantem, et venit retro ad Lunam. et dixit Luna: ,decnmbe, et dormi, et quiesce,
kd san trudtmi'. voj garaxlds kodo pai^ haj iutjöü av6r. vo vstiT6ü. ,no^ me idp-tar^
nam es defessus*. illa abscondidit illam aquam, et infudit aliam. ille snrrexit. ,age, ego abibo,
ÜBER DIE Mündakten und die Wanderungen der Zigeuner Europa'S. iv. i. 315
pMne^ khöH'. ,Ze mor6 grastisy thaj ia nnk?ist6. die ol galav&. vo g^Tds khzri kaj peste
floror, domum^ ,8mne meam equnm, et i eqoitans. sume saccos*. ille ivit domum ad suani
dij. ISste dij dikFöü les^ kö avÜ dnköstö, haj pendds le zmsiiösks: ,avel morö rakld önksstö^.
matrem. eins mater vidit eum, quod venlt equitans, et dixit draconi : ,yenit rnenn filius eqnitansS
ythe phenis^ kn diklän sönu : fhe pdndes l^ks najd pal ol pchiki ekhd Svardsa teilte, haj
jdicas, quod vidisti somniam: ligefi eins dtgitOB post tergnm reste serica, et
to the Sinla la, avSla vojniko, haj tu av6 zuraW. ^dnde^ ddle!^ voj ksrdds ek Svdra tezSste
si ruperit eam, fiet heros, et tu eria robnsta^ »Uga.« mater!* illa fecit restem flericam
thuUy haj pangTöü ISskd naje pal ol pchiki. vo csrdöü^ haj loliJöü and o muj; ctrdds
craBsam, et ligavit eins digitos post terfi^m. ille traxit, et factuB est ruber in facie; traxit
p^ o düjto, asilds vmdtit; csrdäs p' o trito^ kbrdiTds kal6. aj voj ciiigardöü: ^aü, zmiuna^
secnndum, factus est lividns; traxit tcrtium, factus est niger. et illa clamavit: ,Yeiu, draco,
haj sin Uste kor\ o zmiu aviXds Uste. ^no, so the kardp tükö akandP ,i(ngör ma se
et scinde eius collum*. draco ■ venit ad eum. «age, quid faciam tibi nunc?* ,seca me totum
kotord, haj su ma and ol galavi, haj su ma pe morö grast; kathdr pjeradds ma zudö,
in frusta, et pone me in saccis, et pone me in meo cquo; unde tulit me vivurn,
75 the pjeravÜ man midö^. Singardds les kotorä, Sutjöv les and ol galavi, haj Sutjöü les p' o
ferat me mortuum^ dissecuit eum in fmsta, posuit cum in saccis, et posuit eum in
grast, ^e, kaj pjeraddn les zicdö, pjerdn les mid6\ o grast göFds örtha kaj LujL e Luji
equo. ,i, qua tulisti eum vivum, fer eum mortuum^ equus ivit recta ad Lunam. Luna
t^nklistds avri^ haj dikTöü les, haj Toü les andrs, k* akardöil e Tefrdde, A' akardöü e
exiit foras, et yidit eum, et sumsit eum intro, et vocayit Tetradem, et vocavit
Parastuji, haj suU les and ek halaji bhari, haj chaladf les rnkdr, haj thod^ les p* ek
Parascenam, et posuerunt eum in alveo magno, et laverunt cum pulchre, et posuerunt eum in
mesele^ haj thodöü les se than^ste, kotor kotoricSste^ haj Fas o pai öntegomi, haj stropisardöü
niensa, et posuerunt eum totum in unum, iPrustum ad fmstum, etsumserunt aquara sanantem, et aspersertint
80 les, tha ^ ntjegosdjToü ; haj Tas o pai zudö, haj stropisardöü les^ haj zudiTöü. ,fy, pharis
eum, et integer evasit; et sumserunt aquam yivam, et asperserunt eum, et revixit ,heu, graviter
sovös'. fSutdnas de veiPt, the n* aviTömus mi^. ,me zaü, pMne, kaj morö dij'. ,na za^
dormiebam*. ,dormis8es in aeternum, si non yenissem ego*. ,ego ibo, soror, ad meam matrem^ ,ne i,
prdla!' ^ha, iaü^ ph6ne^. /no, ie deulSsa, die tiikd morö chanrö'. vo gsTds kaj pSste
frater!* ,hem, ibo, sororS ,age, i cum deo. sume tibi meum gladium^ ille ivit ad suam
dej. ISste dej deldbelas, thaj külas le zmöüösa. vo gsFöü dndrö k' o zmiu. ,laJÖ j tumarö
matrem. eius mater canebat, et saltabat cum dracone. ille ivit intro ad draconem. ,bonus est vester
des!' ^naü'. ,no^ so ktrdptükh^ zmiunaf^ jSin ma kotoricdj haj Su Ttia and ol galav6, haj
dies!* ,gratia8*. ,age, quid faciam tibi, draco?* ,8eca me in frustula, et pone me in saccis, et
85 Su ma pe morö grast: kathdr pjeradds ma iudö, the pjerdl ma vi mulö'. shidöü les
pone me in meo equo: unde tulit me yivum, ferat me etiam mortuum*. secuit eum
kotoricdy äutjöü les and ol galav^., haj Sutjöu les pe ISsko grast, K ankaladöü ol jakhd le
in frusta, posuit eum in saccis, et posuit eum in eins equo, et effodit ocnlos
gi^astSsko. ^d - thar, kaj kam^s^. o gra^t idlas, haj marlds ' pe le hr6 and ol kopdde, haj
equL ,abi, quo vis*. equus ibat, et impingebat se capite in arbores, et
se pjSrlas p' o kotör mas and ol galavL ol körhi se chdnas o mos. das puSki Sddvistrtt
continuo cadebant frusta camis e saccis. corvi continuo edebant carnem. occidit sclopeto Silvester
ekhz SoSujSs, thaj kuSTöü les, haj csrdöü les p^ e hust, haj pekTöü les p^ e jag. haj pendds
unum leporem, et excoriavit eum, et fixit eum in veru, et assavit eum in igne. et dixit
40*
316 Franz äIiklosich.
90 p6skö ddkd : ^ddli, dik-ta örtha pre mände^. leste dij dikTöü pre Uste. vo maladöü la p' ol
suae matri: ,mater, specta recta in me^ eiuB mater spectavit in eum. ille percussit eam in
jakhä^ haj ckukle Idkz jakhd. haj las la vast4star^ sngördds la kaj ek poluböku, pendäs
ocaloB, et exBiiuerunt eiuB oculi. et sumsit eam manu, duxit eam ad dolium, dixit
Idk^: ,ddle^ kand pjere kad6 poluböku asfd^ atünc the jertÜ tu o dil; thaj kand che
ei: ,mater, quaudo impleveris- hoc dolium lacrimis, tum condonet tibi deus; et quaudo comederi»
ek drds kas, thaj pjere o poluböku a^fd, atunc the jertÜ tu o dil, thaj the an tu jakhd^.
faHcicnlnm foeni, et impleveris dolium lacrimis, tum condonet tibi deus, et habe tuoR oc'ulo.s^
haj pandadds la othi, haj vo gdö thar, haj mekTds la trin burS. k^ ol trin böri andds
et ligavit eam ibi. et ille abiit, et reliquit eam trcR annos. in tribuB anni» revocavit
db peskd a minte. ,me zaü kaj mori dij, the dikdü, so ksrßl^. akand pjerdds e poluböhi,
sibi in meutern. ,e^o ibo ad meam matrem, ut videani, quid faciat^ nunc explevit dolium,
haj chalds ek dr^s le kasöste. ,akand o dil the jeHÜ tu^ ks vi me jertfü tu. zd-thar deulesa^.
et comedit fasciculum foeni. ,nunc deus condonet tibi, nam etiam e^o condono tibi. abi cum deo\
5. thau steht für thol^ thovel; ruin. sib pue pe masa.
23. chanlas steht statt des richtigen chanas, das weiter unten vorkömmt.
26. les wohl unrichtig für len, da von allen zwölf Drachen die Rede ist.
45. Lujif Tetrdd^ Parastuji Montag, Mittwoch und Freitag werden als Heilige an-
gesehen.
51. n aätis eig. du kannst nicht, bist schwach, klruss. ne mo^-e§.
90. d{k-ta besteht aus dem Imperativ dik und einer Partikel ta.
XII. Der reiche und der arme Bruder.
Sas duj pral^ jek coro, aj jek barvalö. haj p>endds Ihko harvalö: Jidjda mdnca, pral,
Erant duo fratren, alter pauper, et alter dives. et dixit ei dives: ,veni mecuni, frat«r,
kaj morö dad^. haj kodö barvalö las p6skfi manrö, aj coro nas les. aj o barvalö chdlas
ad meum patrem^ et ille dives Bumsit sibi panem, et pauperi non erat, et dives edebat
manrö, aj o coro pendds: ,de vi man ek kotor manrö*. ythe da raa ^k jak, do tu kotör
panem, et panper dixit : ,da etiam mihi ummi frustmn panis^ ,si dabls mihi unum oculum, dabo tibi frostum
manrö'. ,do tu, prdW. haj önkaladds ek jak^ haj doü les ek kotör manrö. haj güi
panis'. ,dabo tibi^ frater*. et exemit immn oculum, et dcdit ei unum frustimi panis. et iverunt
6 maj angliy haj bokhdjToü. ,maj de ma ek kotör manrö'. ,maj ds m' ek jak^. ,do tu, prdla'.
porro, et esurivit. ,adhnc da mihi nnimi frustnm panis'. ,adhuc da mihi unum oculum*. , dabo tibi, fraterS
ak' aälTds korö, haj Fas les Usko pral vast^star, K angardöü les tald j umbladi, haj
ecce factus est coecus, et prehendit eum eius frater manu, et duxit eum sub patibulum, et
mekTöü les otM^ haj gnlö thar Usko pral. aj ratdka aviTi ol beng, haj thodS pe umbladi,
reliquit eum ibi, et abiit eins frater. et ves2)eri venerunt diaboli, et consederunt in patibulo,
haj pusTds o beng o maj bharö: ,so körddn t2i pe lüme^ kathdr phjerddn?'' ,me kdrdöm,
et interrogavit diabolus maximus: ,quid eg^ti tu in mundo, qua ambulasti?* ,ego feci,
pnndadäm o paÜ". ,aj tu so ktirddnP ,la rakU le ^mparatöskw^ nici na merÜ, nici nu
interclusi aquam*. ,et tu quid egisti?' ,filia imperatoris neque moritur, neque
10 zuv^l, nilmaj ndksSil^. ^aj tu so kdrddn?' ,me kzrdöm^ kd pral praUsko dnkaladö?/ ol jakhd^.
vivit, tantum excruciatur*. ,et tu quid egisti?* ,efjo feci, ut frater fratri effoderet oculos*.
ÜBER DIE MüNDARTEK ÜKD DIE \V ANDEEUKGEX DER ZiGEUNER EuROPAS. IV. I. 317
,^;o the ianSly snn ek pnriü katM^ haj the thovil pe, vo diküas^. ^the zdnas ol foruSSj the zan
file si seit, est rlvus hie, et si lavat se, ille videret'. ,8i scirent oppidani Ire
and o plaj, thaj the väzden o har, idlas o pai palpaW. ^aj o trito pendöüf kß the zdnel le
in monteni, et tollere lapidem, flueret aqua iteram'. ,et tertius dixit, quod si seit
rakli le 'mparatöste^ söu tald j Idte lüzka ek hrösks^ tK ankaldl la avH, haj the knrü skMiUka^
filia imperatoris, est sub eius lecto rana, si eximit eam foras, et si facit lavationem,
thaj the thol la hröska atid e skdduska^ haj the najaril la, avilla^ zuraliK atünc ol haini
et si ponit ranam in lavatione, et si lavant eani, fieret sana^ tum galli
16 basli, haj ol heng gü4 thar. aj kodö gazu se cirdes pe zi koa puriü, haj se pipisar-
cecinerant, et diaboli abierunt. et ille homo continenter traxit se usque ad rivum, et continenter palpa-
d6ü le vastesay ii kaj roMöü o paf^ haj thodds pe p' o muj, haj kdrdilS Uska jakhd. haj
Vit manu, donec invenit aquam, et lavit se in ore, et facti sunt ei oculi. et
gdTds and o föroy kaj panda^Ii o pa^. ^so dina may the mekdü o pafP ,so kamis^ kod6
ivit in nrbem, abi intercluserunt aquara*. ,quid dabitis mihi, si emittam aquaui?' ,quae petis, ea
ddsa tu^. ,no, hdjdan mdnca and o plaj^ len tummga drucl sastimni^. haj gsTd and o
dabimus tibiS »agite, venite mecum in montem, siunite vobis vectes ferreos^ et ivenint in
plajj haj vazclöü o har^ thaj g^Tds o pai p6ste se. ,no, akand so mangis, manüsa, kaj
montem, et sustulenint lapidem, et fluxit aqua sibi continenter. ,age, nunc quid petis, homo, quod
20 mekTdn o paiP ^de ma ek hHcka haj duj grast, thaj hriöka perdS lovi^. haj dinS les. vo
emisisti aquam?^ ,date mihi curnmi et duos equos, et currum plenum pecuniae*. et dederunt el. ille
g?^rds kaj raklf le 'mparatöste. yso da ma^ the kardü, the av6l zurali?^ ,so kamSs^ kodS do
ivit ad filiam imperatoris. ,quid dabis mihi, si faeiam, ut fiat robusta?' ,quae petis, ea dabo
tu^. ^thoü pai kaj jag, the thatöl^. aj vo gzTds, K ankalaxtds la hröska, haj hitöü la and
tibi'. ,pone aquam ad ignem, ut calescatS et ille ivit, et exemit ranam, et iecit eam in
e skddi'iska, haj najardöü le rakU le ^mparatösktirs, thaj kirdiTas maj zur alt thaj maj mkdr,
lavationem, et laverunt filiam imperatoris, et facta est robustior et pnlchrior,
sar sas. ySO mangSsy kaj k^rddn la zurali thaj Sukdr?^ yde ma duj grast, thaj ek hHcka
quam erat. ,quid petis, quod fecfsti eam robustam et pulchram?' ,da mihi duos equos, et unum curnmi
u perdS lovS; the des m' ek vizitSu ii khsrß^. haj vo gtiTöü khtirßy haj tradöü le äaurts kaj
plenum pecuniae ; et da mihi aurigam usque ad domumS et ille ivit domum, et misit sei'vum ad
phko pral, tlie 'mprumutil e hdnica. aj Usko pral puiTds: yso the kwis la hdnicaP ,the
sunm fratrem, ut mutuum daret modium. et eins frater interrogavit : ,quid ut facias modio?^ ,ut
mdsurisards ol lovi'. ISsko pral doü les o hdnica, haj gtilö vi vo, haj pii^^Tds p&ska praUs:
metiamur pecuniam'. eins frater dedit ei modium, et ivit etiam ipse, et interrogavit suum fratrem :
^kathdr len le^ ol loviy tK ol grast ?^ ,othdr, kaj mekTdn ma^. ,the ^ngtriz ma vi man othi
,unde sumsisti eam, pecuniam, et equos?' ,inde, ubi reliquisti me'. ,duc etiam me eo
kaj kodö than, kd j mÄnga mila^ pral^. ,n' al ttiks mila, müsa j^ the ias. nOy hdjda^
ad eum locum. mihi poenitentia, frater*. ,ne sit tibi poenitentia, necesse est, ut eas. age, veni,
80 prdla'. haj von gdS li duj ii kaj kodö thany kaj ankaladöti I6ska jakhd. ^de ma^ prdla,
fraterS et illi ivenmt ambo usque ad eum locum, ubi effodit eius oculos. ,da mihi, frater,
kotör manrö^. ,de ma ek jak^. doü les ek jak, haj doü les ek kotör manrö. haj gzU maj angll.
frustum panis*. ,da mihi unum oculum*. dedit ei unum oculum, et dedit ei unum frustnm panis. et iverunt porro.
^maj de ma^ prdla^ ek kotör manrö'. ^maj de ma ek jak'. ^do tu, prdW. haj maj doü les
,adhuc da mihi, frater, unum frustum panis^ ,adhuc da mihi unum oculum'. ,dabo tibi, frater'. et adhuc dedit ei
ek kotör manrö. haj Toü les voM^star, K angardöü les tald j umhladi, haj mekTöü les
unum frustum panis. et prehendit eum manu, et duxit eum sub patibuliun, et reliquit eum
318 FhANZ MlKLOSICH.
othi. haj vo gd6 thar. avilS ratdk' ol heng, haj heäU pe umhladi. aj o beng o maj hharö
ibi. et ille abiit. veneront vesperi diaboli, et consederunt in patibulo. et diabolus maximuB
35 puSTds : ,50 kördän tumi, kaj phjerddn pe lüme ?' jek pendöü : ^na phenin, kd maj sas ek
interrogavit: ,quid egistis vob, qua ivistis in mundo ?^ unus dixit: ,ne dicite, nam iam erat anus
korö tald j umhladi, thaj jdrö aäundöü, so me dam düm^^ haj vo ksrdds pSska jaJckd^ haj
caecus sub patibulo, et iterum audivit, quae non locuti snmuB, et ille fecit sibi ocnlos, et
gzTds^ haj das o drum le pajSsko^ haj vMiTds avir e rakli le ^mparatöste. a^en^ the roddü
ivit, et dedit cursnm aquae, et surrexit iterum filia imperatoris. manete, ut qnaeram
tald j umhladi^. haj arakli le korös. ^snn ek korö kathiK haj pharad6 les se kotord. atüncl
sub patibnlo^ et invenerunt caecum. ,e8t caecus hic^ et dilanianmt eum totnm in frusta. tone
ol beng gdS thar. o gaM muTöü.
diaboli ablerunt homo mortuuB est.
7. thodS pe umbladi consederunt in patibulo, richtig wol: thodS pe pe umbladL
9. pandadum: man erwartet pandadöm.
11. Man erwartet: the zanelas^ kö snn ek pdriü katj6^ haj the thov^las pe^ vo diküa^
si sciret, quod est rivus hie, et si lavaret se, videret. Die nächste hypothetische Periode
ist richtig ausgedrückt; in der darauf folgenden steht wieder das Präsens statt des
Imperfects, man erwartet: the zanelas u. s. w. kn ssn tald j Idte lüika u. s. w. tK anJca-
Idlas u. s. w. the körßlas u. s. w. thaj the thölas u. s. w. the najariUis la^ was zu av6las
vollkommen stimmen würde.
19. gnTds o pai p4ste se wird übersetzt: es floss das Wasser über alles. Da jedoch
eine Präposition piste nicht nachgewiesen ist, so ist der Satz wol so zu übersetzen:
fluxit aqua sibi continenter, wo p6ste als ein dem Zigeunerischen sehr gewöhnlicher
Dativus ethicus aufgefasst wird.
27. bdnica einen Scheffel: o ist rum.
29. ri al d. i. na avÜ ne sit, ne fiat.
36. jdr?i iterum gibt keinen passenden Sinn.
37. av6r hat sonst nicht die Bedeutung iterum.
XIII. Die verwünschte Stadt.
Sas ek raklö coro, thaj sluzisardöä jeftd bsrä^ thaj ri aStÜas the agonisÜ pe kanö, haj
Erat quidam iuvenis pauper, et servivit Septem annos, et non potuit demerere quidquam. et
gtilds and e Itime^ haj göFds and ek föru^ haj rakiTöü^ haj thodds pe taV ek z6du, thaj sutöit.
ivit in mundum, et ivit in quamdam urbem, et pemoctavit, et decubuit ßub quodam muro, et dormint.
andd kodö zidu sas ek chöü^ haj vo trizisdjToü^ haj dikTds pe chsü, haj diklds ek momeliy
in illo muro erat foramen, et ille expergefactus est, et spectavit per foramen, et vidit cerenm,
haj Sutds pe pa e chsü^ haj gdds and ek aulin. otM sas f&ro ^ bharö, haj othS sas smpardtu
et insinnavit se per foramen, et ivit in quoddam palatium. ibi erat urbs magna, et ibi erat Imperator
5 and^ föru, haj smpardtu muTds, haj vi zmparatdsa muTds, haj sas le 'mparatös ek rakli^
in urbe, et imperator mortuus est, et etiam imperatrix mortua est, et erat imperatori filia,
haj voj oruduilas la ostdsa. aj kodö föru sas afurisimi^ tK aÜlS bar ol manüi. aj kodö
et illa impärabat exercitni. et illa urbs erat excoromunicata, et facti suntlapides homines. et ille
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa' s. iv. i. 319
raklö göFäs and auUn le dinparatöste, aj othS and aulin se bar aÜFS, aj vo mlrisdjToü, so
myenis ivit in palatium imperatoris, et ibi in palatio omnes lapides facti sunt, et ille miratus est, quid
te'^avSl kadS, k ol manüä sar ol manüä^ aj von se bar. aviTds ek msca, haj thodds pe
esset hoc, quod homines ut homines, sed Uli omnes lapides. venit felis, et posuit in
mesile chabS. vo besTds pald j mesile, thaj chaTöü. pe fet aviTds e mica, A' andöü ISska
mensa cibnm. ille consedit ad mensam, et edit. in nocte venit felis, et attulit ei
10 chabS, tK andöü Uska lud, haj pendöü Uska, Ä' avil ek raj, haj p^nla, ,the kdUs and
cibum, et attulit ei Chartas, et dixit ei, quod veniet quidam dominus, et dicet, ,lnde
lildy haj tu the kü6s tüks^ haj vo Sungardela tu, aj tu the rsbdis, haj the dikis koa dasörniku:
chartis, et tu lüde tibi, et ille conspuet te, et tu perfer, et specta ad horologium:
kand mdrna deS cdsuri, atünc the des les ek pdlma^. atünö aviU^ so se j car, ol benk,
quando sonabunt decem horae, tum da illi alapam^ tunc venenint, quot omnes sunt herbae, diaboli,
haj mard6 les^ haj sucisard^ les zi K ol deSudüj ddsuri, haj ol bazni delabaji, thaj von
et verberarunt eum, et vexarunt eum nsque ad duodecim horas, et galli cecinerunt, et illi
naslS. vo thodds and o pdtu, haj sutöü. tehardka andöü Uska e mSca chabS^ haj vo chaTöü.
fugerunt. ille decubuit in lecto, et dormivit. mane attulit ei felis cibura, et ille comedit.
16 ratdka jdrd andöü ISska chab^, pendöü leska, ks Jdrz avSla tüte, the kdl^s tükn Usa^ haj tu the
vesperi iterum attulit ei cibum, dixit ei, quod ,iterum veniet ad te, ut ludas tibi cum eo, et tu
kd^s tilks H k' ol deS cdsuri^ haj the des les ek pdlma^ th' avSna tMe, so se j car, haj
lüde tibi usque ad decem horas, et da ei alapam, et venient ad te, quot omnes sunt herbae, et
mdrna tu^ haj sucina tu^ haj tu the rdbdis St k^ ol desudüj cdsuri^. aviTds ISste o raj.
verberabunt te, et vexabunt te, et tu perfer nsque ad duodecim horas*. venit ad eum dominus.
,Äa;, the kalds and o lild^, haj kalde zi k' ol deS cdsuri. vo das les ek pdlma, le
,heu. ludamuB chartis^ et luserunt usque ad decem horas. ille dedit ei alapam,
bengßs. avile, so se j car^ haj mardi les, haj sv^sarde les zi /c' ol deStidüj ddsuri^ haj
diabolo. venerunt, quot omnes sunt herbae, et verberarunt eum, et vexarunt eum usque ad duodecim horas, et
20 naäli. vo thodds and o pätv^ haj sutöü. tehardka amndöü^ k?i dSnas düma ol manüä and
fugerunt. ille decubuit in lecto, et dormivit. mane audivit, quod loquebantur homines in
föru, e rrnca tehardka andöü Uska chabS, K andöü iSska straj smparaticSka. vo chaTöü,
urbe. felis mane attulit ei cibum, et attulit ei vestes imperatorias. ille comedit,
thaj Toü le strdß pe p^ste^ thaj gtTds andd de^düj kiliücs. othS sas e rakli nmparatöste
et siunsit vestes in se, et ivit in duodecim cellulas. ibi erat filia imperatoris
and pdtu: ek pa^ sa^ iudi, aj vqj pendds: fu san morö dmpardtu, haj me ti smparatdsa;
in lecto : dimidium erat viva, et illa dixit : .tu es mens imperator, et ego tua imperatrix ;
aj maj but the rH avh mdndi^. jdrz pe fet andds les e mica chabe, haj pendöü Uska: ,jdrd
sed amplius ne veni ad me^ iterum ad noctem attulit ei felis cibum, et dixit ei: ,iterum
26 avSla tüti o raj^ the köUs and o lild ii k' ol deä ddsuri^ k^ ol deS cdsuri jdrs the des ek
veniet ad te dominus, ut ludas chartis usque ad decem horas, ad decem horas iterum da
pdlma. Ä' av4na tüti, so se j öar, haj mdrna tu, haj sucina tu, aj tu the rdbdis^. aviTds
alapam. et venient ad te, quot omnes sunt herbae, et verberabunt te, et vexabunt te, et tu perfer \ venit
Uste kodö raj. ^haj, the kdds and o lild^. haj koldS ii Ä' ol dei ddstiri. vo doü les ek
ad illum ille dominus. ,heu, ludamus chartis*. et luserunt usque ad decem horas. ille dedit ei
pdlma. A' aviU, so se j öar, thaj mdma^s les^ haj svMna^ les^ haj vo rzhdÜas zi k' ol
alapam. et venerunt, quot omnes sunt herbae, et verberabant eum, et vexabant eum, et ille perferebat usque ad
deSudüj ddsuri. Ä' ol de^adilj ödsuri naSli. vo Sucds pe and o pdtu^ haj sutöü. tehardka
duodecim horas. ad duodecim horas fugerunt. ille decubuit in lecto, et dormivit. mane
320 Fbanz Miklosich.
30 astardi the deläben uinzik-bdnda , ksrde pardda^ ,kö sdn ami zmpardtu niv6^. aviloü
coepenint c&nere symphoniaci, fecerunt pompam militarem, ,nam est nobi» Imperator novris^ venenint
ol ministruli l^ste, haj les vazd^nas and ol vast. ySön ame smpardtu niv6^. aj vo dekit
miniBtrl ad enm, et eiim tollebant in manus. ,0At nobis Imperator nova8^ et ille prorsus
cirdel pe kaj zmparatdsa the ial^ haj pendöü: ^azakarü othi^ kd me akandi avdü^, haj vo
trahit fle ad iniperatricem ut eat, et dixit: ,manete hie, nam ego illico veniam'. et ille
gdlö Idte. aj voj le SsrSsa kaj fjrtnda, haj zdlas pdra andd Idko muj. aj vo puterdds o
ivit ad eam. et iila capite ad tectiim, et ibat vapor ex ein» ore. et iile aperuit
itddr^ haj voj numdj kördds leska le vastesa^ haj 2>e/(5?i jdrz and o pdtu^ th^ aäiTds F
ianiiam, et illa tantum fecit nig^nm ei mann, et cecidit iterum in lectmn, et facta est naqne
36 and e kvMik har^ tK akard6?i les p6ste. ,id-tar md.ndar^ kd nie trSbics ma. söstar n* aior-
ad cing^lam lapis, et vocavit eiim ad se. ,abi a me, nam non opus est mihi. qnare non ex-
kardduj the ri dves mdndf\ the ispoSSu mori pakdci? die tvko le grasth le dad^sko:^ thaj
spectaflti, ut uon veniren ad me, iit hierem mea peccata? »ume tibi eqmim patrls, et
Uste sdhie^ thaj die ek kisd^ söde käme lovf^ na farSöna pi^. vo las pe, haj gslö^ gölö thar
eiuR gladium, et snme cnimenam, quantum vin pecuniae, non deficiet^ ille profectus est, et ivit, abüt
and av6r cznütu. otM mdmas pe duj nrnpardci^ kö na kamela^ the del la rakl4 pald lesko
in alind regnnm. ibi pngnabant diio imperatores, et non volebat dare filiam pro eins
Sa6, Sa6 kamelas pe Idsa. ,the aiSs nidnea la hdtdija^ kand na des la rakU^. von mdrna^ pe
filio. filins amabat Be cum ea. ,fliAte te mecuin ad pugnam, quoniam non daa filiam\ illi pngnabant
^0 je/td bsrS. aj kodö krtdSvic avilds and o kodö föruy haj aviTds kaj kircma kaj jek
flepteni annos. et ille filius regis venit iji illam urbem, et venit in cAuponam ad quemdam
Harradnu, haj sas bok bhari, m^rnas ol katdni bokhdtar. aj kodö krulevic pusTäs le Ar-
Arnienom. et erat famea magna, moriebantur milites fame. et ille iilins regia interrogavit Ar-
Dianös: ,so '^imdöl kathf and o fovuP ^na j mistöü, kathi baiallja bhari, j^ftd bsrS
menum: ,quid auditur hie in urbe?* ,non est bene, hie bellum magnum, septem annos
inarim pe vaä e rakli^ K ol katdni mer^n bokhdtar^. aj vo pendds: ,ze, K akdr le mdndi^
pugnant propter puellam, et roilites moriontur fame*. et ille dixit: ,i, et voca eos ad me^
ol katdni avilS^ vo cindöü manrö thaj rakije, haj pile haj chalS. haj pendds le Armanöskd,
milites venerunt, et emit paneni et crematum, et biberunt et edenmt. et dixit Armeno,
46 ks ,w.e the kamdüy me ünös kodold 6ste^. Ürmdnu qsTds köa srnpardfu, ,3mpardte! avilds
qnod ,ego si volo, ego concidani illum exercitum*. Armenus ivit ad imperatorem. ,imperator! venit
ek kndSvic^ haj vo hfidisdjToü^ ks vo körkoro sfnla. kode öste^. ^akhdr les mdndi'. ,so hüdi-
quidam filius regis, et ille iactavit se, quod ille soIub concidet illum exercitnm. ,voca eum ad me*. ;quid iacta-
sdjTan? Sin6 tu kodold östeP ySindf/K ^the Und la, apöj daü la rakU pald tu, haj dap tu
sti te? coneides tu illum exercitnm?' ,(>oncidam*. ,8i concides euni, tum dabo filiam tibi, et dabo tibi
'Ä paS mori mipzrzcijn^. aj vo sar gzTöu kaj batalijd^ haj melinca^ardöü p^ o vast o cecii, haj
dimidium mei rcgni*. et ille ubi ivit ad pugnam, vibravit ad manum dextram, et
Sindöü ek paS 6ste; haj p* o vast o stöngo melincasardöii, haj Sindds avir paS. K avilö
concidit dimidium exercitus ; et ad manum sinistram vibravit, et coneidit alterum dimidium. et venit
60 khsri^ haj da^ o dmpardtu la rakU pald I4ste, haj ksnlöü nünta, ^piis-td les^ ce pvi4re si les,
domum, et dedit Imperator filiam pro eo, et fecit nuptias, »interroga eum, quod robur sit ei,
th' aSind^s adici öste^. aj vo pendds: ^mori sdbie sinel^. aj voj tradöü lil palpali: ,kod6
quod concidit tantum exercitumS et ille dixit: ,meus gladius caeditS et illa misit epistolam retro: ,ille
sdbie körkoro sin4l; aj trdde mdnga avir sdbie, haj me kad6 trddo la tiite^. voj tradds e sdbia
gladius Bolus caedit; et mitte mihi alium gladimn, et cgo hunc mittam tibi'. illa misit gladlum
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa*s. iy. i 321
ISste^ aj vo atünc pendäs: ^the aSis mdnca akand la hataliji'. aj vo gzTds zn nzd^zde^ aj
ei, et ille tum dixit: ^consiste mecum nunc ad pngnam^ et ille ivit in spe, et
kodo äindds les kadales^ haj Singarddü les se kotoräy thaj thodöü les and ol galavi, haj
ille concidit hnnc, et cecidit eom totiun in frasta, et demisit eum in saccos, et
56 thodöü les pe ISsko grast ^ haj pendds: ,kathdr pjeraddn les zudö^ pjerdü les mul6^, o grast
posuit eum in eius equo, et dixit: ,unde tulisti eum vivum, fer eum mortnum^ equus
sngördöü les khnri, othi kaj kode raji, kaj sas le hariste. voj cingardöü: ^ane les mdndlK
tnlit eum domum, illuc ad eam domlnam, quae erat lapis. illa clamavit : ,adferte eum ad me'.
andS les Idte, voj thodöü les pe mesSle^ haj thodöü les se kajthdn, haj ksrdöü les maniU,
attulerunt eum ad eam, illa coUocavit eum ad mensam, et composuit eum totum una, et fecit eum hominem,
haj stropisardds les paisd midö^ thaj nntegosdjTou kajthariy haj stropisardöü les paisd indö,
et aspersit eum aqua mortiui, et integer fectUR est una, et aBpersit eum aqua viva,
thaj uitiTds. ,zd-tar palpali, die tijkö kaU kisd^ ks .s^o gdndisare, se le lov4 dndra Idte,
et surrexit. jabi retro. sume tibi hanc crumenam, quae cogitabis, tota pecunia in ea,
60 haj ie jdrö kaj kodö Armdnu^ haj de les, söde vo kaviela, haj the penis Uskd, kn tu khdre
et i iterum ad illum Armenum, et da ei, quae ille volet, et die ei, quod tu facie«
tu grast, the les and amari pori ek bal^ haj the pand6s tu kustik, haj the des p^ o
te equum. 8ume e mea cauda ununi pilum, et liga tibi ut cingulum, et circumage te in
szrö'. haj knrdöu pe grast, haj Foü les Armänu^ K angardöu les p' o föru. ömpardtic
Caputh et fecit ^ se equum. et sumsit eum Armenus, et duxit eum in urbem. imperator
cindöü les, thaj önklistds pe ISste. vo maladözc les and e phu^ thaj muTäs. o grast las e
emit eum, et ascendit in eum. ille deiecit eum in terram, et mortuus est. equus sumsit
sdbie and o muj^ haj gdTds k' o Arindnu. Armdnu puterdds o bal^ thaj vo aäilds jdrö
gladium in os, et ivit ad Armenum. Armenus solvit pilum, et ille factus est itemm
6ö manüä. vo thodds le Armanös krülu , haj güö thar khzrt kaj pSste raji kaj angluni^ haj
homo. Uli constituit Armenum regem, et abiit domum ad suam dominam ad primam, et
kununisdjToü Idsa, thaj vo asilds övipardtu.
desponsatus est ei, et ille factus est imperator.
11. the kölcs tukd wörtlich: lüde tibi, rum. tu s-b te 2oCI.
12. aviU^ so se j car, ol henk die Teufel kamen so zahlreich wie Gras, eig. wie alle
Gräser.
14. vo thodds mit fehlendem pe^ das oben gesetzt ist.
32. azakarü für azakariv.
38. the del la rakU pald l6sko iaö dass er das Mädchen zur Frau gebe.
45. Richtig the kamös, sinös si vellem, conciderem.
47. Hüd für Un4s oder Sinesas.
50. pustd ist pus ta^ der Imperativ puä mit einer Partikel ta, interroga, und be-
zeichnet den Auftrag des Vaters der Braut. Der Auftrag wird ausgeführt.
61. amari für das erwartete mor6.
XIV. Der Eifersüchtige.
Sas ek neguctöri hharö, harvalö, haj sach les ek raji Sukdrz; na mekSlas la, the idla
Erat quidam mercator magnus, dives, et erat ei uzor formosa; non sinebat eam, ut iret
avrt. aj vo göTds ta korahidsa pdla j mdrfa pe Dünerja avrisa neguctöri. haj av6aa^ khzri,
foras. et ille ivit nave propter merces in Danubio cum alio mercatore. et yeniebant domum,
Denkicbriften der phil.-histor. Cl. XXIII. Bd. 41
322 , Franz Miklosich.
czrd^ kaj mdrdiina ol kordbii, thaj i/riponisardi le kaj mdrdzinaj the ratarin. von dine
traxerunt ad ripam naves, et liganmt eaa in ripa, ut pemoctarent. illi intrarunt
pe düma. pendäs jek: ,kamSla pe ti rcynini khsri?^ aj vo pendds: ,mori romni niö kamil
in sermonem. dixit unas: ,amat se toa uxor domi?' et ille dixit: ,mea uxor ' non aniat
6 pe\ ,710, SO da raa man, the kamd ma Idsa P fhe kam6 tu Idsa, me dap tu mori moifje
se^ ?ftge, quid dabia mihi, ni amabo me com ea?^ ,8i amabis to cum ea, egt> dabo tibi meum fanduni
thaj vi mori mdrfa ku kordbije'. ,sar zan6, ks me kamd ma Idsa?^ ^the phenes mdngz
et etiam meas merces cam naveS ,qaomodo scies, quod ego amo me cum ea?' ,8i dices mihi
Idko sSmnu, haj the les nngrusti somnakuni pe a Idko naj. aj mori raji so ihe maril tu,
eins uaevum, et si sumes annulum aiireum de eins dipto. sed mea nxor est at verberet te,
kand pomeiiisarS Idkö. me mekTövi pdSa Idte hargdta, ks mor6 rajVnic avri n ankldl', ^me
quando mentionem facies ei. ego reiiqui apiid ' eam ancillam, ut mea uxor non foras eatS ,ego
kamö ma Idsa^, ,ze Idte khdrs, kö ine trddo ti kordbije^. vo gdds khöri. so the knril, ks
amabo me cum ea^ ,i ad eam domum, e^'o ducam tuam navem^ ille ivit domum. quid faciat, iiain
10 n aitü the pasöl Idte. arakTds ekhd phurS. ,phur6, so ksrö^ the lau e angrustt katd
non potest appropinquare ei. invenit quandam vetulam. ,yetnla, quid faciam, nt sumam annolum a
j raji?^ ^so da ma man? thaj me ksrö, thaj Ta W. ,do tu skäü lij'. ,ksr tüks ek sekrfj
domina?' «quid dabis mihi? et ego faciam, et sumes eum*. ,dabo tibi centum floreno8^ ^fac tibi arcam
bharö, haj the körSs ISsks ferjdsta^ haj the sos tu dndrö ISste, haj kür tnks pandaipi andrdU
magnam, et fac ei fenestram, et ingere te in eam, et fac tibi claustrum intus,
haj me öiigsrö tu Idte^. dngördds les and o sekrij tdla Idte parkte le khsrSste^ haj gsTds kaj
et ego feram te ad illam^ tulit eum in arca sub eins parietem domus, et ivit ad
raji. ,ncd{ ma tüks, raji, the les morö sekrij andri le strajuninca, the na corin mors
heram. >rogo te, hera, ut sumas meam arcam intro cum vestibus, ut non furentur meas
16 strdjuri^. ^an les and e tinda'. akhardds la hargdta, K aiutisardds la, li angardöü les arid
ve8tes^ ,fer eam in atriumS vocavit ancillam, et adinvit illam, et attulit eam in
e tinda. ,rudi ma tüks, raji, the angardü les tüte and o khsr, ks me tehdra av6 pald listet
atrium. ^rogo te, domina, ut feram eam tibi in domum, ego mane veniam propter eamS
,nu, Suü les and ek kötu*. gsU tar khsrs e phurf. e raji rati ksrdds pisks najeripi, haj
«age, pone eam in quodam angulo^ abiit domum vetula. hera noctu fecit sibi lavationem, et
^itds e angrusti pe mesSle, thaj najölas. aj vo dikTds pe ferestüjka tdla j öuci e äeci ek
posuit annulum in mensa, et lavabat se. et ille vidit per fenestellam sub mamma dextra
nSgu, e raji sutöü rati and o pdtu, haj e sngrusti bisterdds pe mesSle, haj mudardds e mumeli.
verrucam. hera dormivit noctu in lecto, et annulum oblita est in mensa, et exstinxit cereum.
20 aj VO puterdds pe, haj Ta^ e angrusti pe a mesÜe, haj Sutds pe jdrs and o sekrij, pandadds
at ille aperuit se, et sumsit annulum de mensa, et ingesslt se iterum in arcam, inclusit
pe othi. e phuri aviTds ii and o des tehdra, Ä' ankaladds pSsko sekrij avri. vo puterdds
se ibi. vetula venit bsque ad dlem mane, et tulit suam arcam foras. ille aperuit
pe^ thaj anklistöü avri, haj Toü o sekrij^ thaj gsl6 tar. vo gsTds and o drwm kodoUste, Ä'
se, et exiit foras, et sumsit arcam, et abiit. ille ivit in viam ad illum, et
arakTöü les and o drum. ,sutdn mord rajdsaP ^sutöm^. ,6e semnu ssn laP ,ssn la tdla
invenit eum in itinere. ,dormiisti .cum mea domina?* ,dormivi^ ,qui naevus est ei?* ,est ei sub
j 6ua e dedi ek n4gu: kand na patds ma^ dks vi angrTisti^. ,dedSs ss. die tüks kordbtje ku
mamma dextra naevus: si non credis mihi, ecce etiam annulus*. ,recte est. cape tibi navem cum
25 se, K au khsrt, haj da tu vi e moSija^. vo gsTds khsrs^ haj na peThdds la rajdks kanö,
Omnibus, et veni domum, et dabo tibi etiam fundum*. ille ivit domum, et non dixit dominae quidqtiam.
Über die Mundabten und die Wanderungen der Zigeuner Europa's. iy. i. 323
haj ksrdds ek kordbie cönoft(, haj Sutöü la and e kordbie, haj doü Idkd drum pe Dunere.
et tecit navem parvam, et posuit e&m in nave, et dedit ei cursum in Danubiu.
^kand tu ksrddn kadS^ id-tkar pe Dunere^, vo das e moSija se, h^ aMTds dorö, haj kdrilas
^quoniam tu fecisti ita, abi in Danubio^ ille dedit fiindum omnem, et factna est pauper, et ferebat
pat le zsdovenfngö. aj voj göFds pe Dunere ek bdrs. atiinc kade sas o bsrs, sar akanä o des.
aquam iudaeis. et illa ivit in Danabio onum annnm. tane ita erat annns, ut nunc dies.
chutildds la ek phurü, haj csrddch la kaj mdrdSina, haj puterdds e kordbija^ thaj las la
excepit eam senex, et traxit eam ad ripam, et aperuit navem, et Biimsiteam
^^ avrf^ Ä' angardds la pSste. voj beiTds ISste trin bzrly thaj kdtelas and e f/irkay thaj tidds
foras, et dnxit eam ad se. illa mansit apud eum tres annos, et stamina nebat in faso, et collegit
p^,ske loviy haj tindds pSsks strdjuri raikani murSnkani, thaj uradds pe, thaj Undds pSsks
flibi pecuniam, et emit sibi vestes magnificas viriles, et vestivit se, et decurtavit B^)i
bat, haj göTds palpali kaj pisko rom. voj g^Tds^ thaj ratiJds tal ek t^ju^ haj sutöü tal o Uju.
crinem, et ivit retro ad suiun maritum. illa ivit, et pernoctavit sub quadam tilia, et dormivit sub tilia.
andd kodö f&ru kordjToü o smpardtu. voj dikTöü sonü: and o teju sa^ ek chzii, N and
in ea nrbe oculis captas est imperator. illa vidit somniiun: in tilia erat foramen, et in
e chdü sas paij haj the maküa pe o ^mpardtu kodoU pa^a, vo diküa. voj ustiTds
foramine erat aqua, et si unget se imperator illa aqua, ille videbit. illa surrexit
35 tehardk^, thaj rodds smpreMr^ tK arakTds e ehm. haj sach la ek Söpu^öru^ haj Tas pai and
mane, et quaesivit circum, et invenit foramen. et erat ei laguncula, et snmsit aquam in
o ädp, haj sutöü les and e puseti^ haj gnlds dnda kodö föru kaj ek kiröina^ haj piTds trinS
lagena, et immisit eam in fundam, et ivit in illam urbem in cauponam, et bibit trium
grijcarinde rakije^ haj puJTds le i^dovis: ,so aäiindol tumSnde?^ ,amdnde ümpardt7i kordjloü,
crncigerorum crematum, et interrogavit iudaeum: ,quid auditur apud yos?* ,apud nos imperator oculis captus est,
haj del peste timparacije, kon kirla leste^ the diköl'. ,vie kdrö les^. o zidovu gdfds köä smpa-
et dabit suum regnum, qui faciet ei, ut videat^ ,ego faciam ei^ iudaeus ivit ad impe-
rdtti, haj (srnpardtu) pendöü l^kö: ,hoj^ zan, A' anSn les mdnde^. sngövde les köä ömpardtu.
ratorem, et (imperator) dixit ei: ,heu, ite, et ducite eum ad me^ duxerunt eum ad imperatorem.
40 ^kör^f the dikdüf dap tu morß smpüröcfe^. voj Toü (pai), haj makTöü les p^ ol jakhd^ haj
yfacies, ut videam? dabo tibi meum regnum'. illa sumsit (aquam), et unxit eum in oculis, et
dikTöü. zmpardtii thoddü I6skd e kor^ina and o Ssrö. ^tu the aves sinpardtu. man na j man
vidit. imperator posuit ei coronam in capite. ,tu esto imperator. mibi non est
trjdbay ntcmaj the beSdü pdSa tu^. uraxTöü les dmp^rtiticeka ^ akhardds p^sks ost^, mardds
opus, tantum ut maneam apud te^ vestivit eum imperatorie, vocavit suum exercitum, pulsavit
e döba, kö ssn smpardtu nivö. aj voj dikTds p6sk?i ras, ks kdrüa^ pai k^ ol zidozi. ^dpAa
tynipanum, quod est imperator novus. et illa vidit suum maritum, quod ferebat aquam iudaeis. ,veni
urdi. de sar san^ san corö?^ ^ba, me na sömas corö^ me sömas barvalö; man sa^ man
huc. a quo es, es pauper?* ,non, ego non eram pauper, e^o eram dives; mihi erat
45 moäije^ haj sömas negudöri bharö'. ^apöj sar chasarddn ti mosijaP jchasardöm and o rn-
fimdus, et eram mercator magnus^ v^rgo quomodo amisisti tnum fundum?* ^amisi in spon-
möädgu^ ks mori romni kamlds pe avrisa^ ks ISsks dorn e moäijSf haj la Sudöm la pe Du-
sione, mea uxor amavit se cum alio, ei dedi fundum, et eam immisi in Da-
nere''. snddts voj tradds pdla ISste^ tK' and6 les. ,sar tu Tan e moSija kathdr ktkö manüs?'
nubium*. statim illa misit post eum, et duxerunt eum. ,quomodo tu accepisti fundum ab hoc homine?'
^aud rdm^dgu^. ,ce römdSdg?i sas tuP ,the kamd via Idsa^. ,apöj kamTdn tu Idsa?^ ^kamTöm
,in sponsione'. ,quae sponsio erat tibi?* ,quod amabo me cum ea*. ,ergo amasti te cum ea?* ,amavi
41*
324 Franz Miklosich.
ma^, ^aj la ce sSmne sas la?^ ytdla e caci e ceci sach la ek neguK ,prinzan4 kodö semmc?^
me^ fCt qni naevi erant ei?' ,0ab mamma dextra erat ei Verruca'. ,cogno8ces illum naevom?'
50 ,pririlan(f. voj atünöl ankalädäs e cuci. ,tii sdnas mdncaP ,nici sömas^. ^o/p^J söste chocha-
,cogno8cam^ illa tum exsemit mammam. ,tu eras mecnm?' ,non eram*. »ergo cur menti-
ddn? hajy len les, haj HngaHn les .se kotord'. haj mustriisardöü peskö romSs. ^tii söstar
tu8 es? heu, arripite eum, et concidite eum totum in frustaS et aspexit sunm marltum. ,tu cur
na puSFdn ma atünci?^ ^somas dilii^ thaj sönias cholSmiku^ ^haj, cirden les tele^ haj den
non interrogaAti me tum?^ ,eram stultus, et oram iratus*. ^hcu, trahite eum dcorsum, et date
les hiS thaj panz^ the seföl godü'. voj Sudds ol strdji pe a peste^ haj doü le pe leste. ,fu
ei viginti et quinque, ut discat prudentiam^ illa deiecit veetes de se, et dedit eafl in eum. «tu
San ömparaf7i^ haj me dmparatjdsa\
(is imperator, et ego imporatrix*.
4. kamSla pe ist wörtlich durch amat se übersetzt: es bedeutet ,sie hat Lieb-
schaften'.
5. kamd ma für kamo ma, kamdü rna.
8. kand. pomenisarS Idkd wenn du ihr (von Liebe) erwähnen wirst.
14. rudi ma tvkd für rndm ma t?ikö und rndm aus ruyiii rum. rog, rugare. Die
Syntax ist rum. m'S rogü cie. slav. molj^ ti sg.
20. Dem puterdds pe entspricht pandadds pe.
21. zi and o des bis zum Tage d. h. vor Tagesanbruch.
. 44. de sar san u. s. w. d. h. bist du arm, seit du auf der Welt bist?
XV. Der dem Teufel Verschriebene.
Sas ek manüä harvalö^ haj gü6 and o vos, haj doü and ek jdzeru le vurdo7iSsa.
Er.1t quidam houio divcs, et ivit in silvam, et cecidit in quoddam stagnum cum curru.
haj leste romni ksrdds raklorö. aj vo na zangToü. aj o hevg dnklistöü^ haj pendoü: ,so da
et eiiift uxor peperit filium. et ille non sciebat. et diabolu» exiit, et dixit: ,quid dabis
ma, the dnkalavdp tu kothdrf' jSo kamh, do tu^. ^the des Tita, so so tu khöri^. ,7nan
milii, »i extraho te inde?' ,quod vis, dabo tibi'. ,da mihi, qnod est tibi domi*. ,mihi
Sön ma grast, guru'', Jcodö the des man. kaj na dikTdnK ^do tu^. ,k?ir mdrign konfrdtu^,
sunt equi, boves*. ,id da mihi, quod non vidiati'. ,dabo tibi*. ,fac mihi pactum*.
6 k^rdöü Usk7> kontrdtu, haj ankaladöü les (o beng) and o glodtt, haj (o manüs) gslö khsri.
fecit ei pactum. et extraxit eum (dlabolus) e coeno, et (homo) ivit domum.
VO zi kltnH bisterdds de kontrdtu. o raklorö sas bis6 - bsrsmgo. ,kdr mdngz, ddli. ek ttirta,
ille usque ad domum oblitus est pactum. puer erat viginti annorum. ,£ac mihi, mater, panem,
kö me idp'tar, kaj skriisardds man o dad^. haj gdö pal ol plaje diir, K ar^sTds Ä' o khdr
uam ego abeo, quo scripsit me pater*. et ivit trans montes longe, et venit ad domum
bengingo. oth4 sas ek phuri and o khdr^ haj ek raklf le bengSsti, haj pv^Töü les: Jcaj las,
diabolicam. ibi erat vetula in domo, et filia diabolica, et interrogavit eum: ,qno is,
rakle?^ yine aviTöm k' o raj kothi^ the sluUü', aj e rakli dikTöü les, haj caTöu la. ,me
puer?* ^^o veni ad dominum huc, ut servirem*. et puella vidit eum, et placuit* ei. ,ego
10 phenö tükö^ kö kodö j morö dad. kirla pe morö dad ek grast^ haj ph&nla^* the d7iklSs
dicam tibi, quod ille est mens pater. faoiet se meus pater equum, et dicet, ut ascendas
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europas, iy. i. 325
pe ISstCj the dnkuniuris e hime, kaj kar tükö ek huldva sdstruni tK ek zgrSbla sasirunf, haj
in eom, nt obeas mundnm, et fac tibi clayam ferream et pectinem ferrenm. et
the maris la hulavdsa^ ks na mekSla pe. haj the snklSs pe Mste, haj kand ee, se and
percnte clava, nam non demittet se, et aacende in enm, et qnando ibis, continenter in
o Ssrö the mar6s^. önkuniurisardds e h'ime, K aviTds khsH^ äutöü les and o grdzdo, haj gzTds
capnt percnte'. obiit mundmn, et venit domnm, constitnit enm in stabnlo, et ivit
kaj raklL yUa Smlds tu morö dadf" ^na Sudds, kd se and o äsrö mardöm^. akhardöü les
ad pnellam. ,non deiecit te mens pater?' ,nou deieeit^ nam semper in capnt percn88i^ vocavit cum
16 beng^ haj Tas ek poluböku mdkit, haj cordöü les and e car^ haj pendds Uskd, the thidel
diabolns, et snmsit dolinm papaTeris, et effadit id in pframen, et dixit ei, nt colligeret
mdku se, the pherl o poluböku, ^kb the na pherß^ Hndp ti kor*, vo göFds kaj rakli^
papaver omne, et impleret dolinm, ,nam bI non implebis, scindam tnnm collnni'. ille ivit ad pnellam,
haj nijöü. ySÖstar rovSsf* ^pendds ti o dad, the phjerdü o poluböku o mdku; the na phjero.
et flevit. ,cnr fles?* ,dixit tnu» pater, nt implerem dolinm papavere; si non implebo,
Hula mort kor'', voj pendds: ^na dard\ dnklistds roj avvl. haj das sol, tK aviTds ol söric.
cindet meum collnm^ illa dixit : ,ne time*., exiit illa foras, et dedit sibilum, et venemnt miireB,
$0 se j car haj patrin. haj ptiSTöü la: ,so tr&)id tti, st^pinz?^ ihe ihiden o mdku, the
qnot omnia snnt gramioa et folia. et interrogamnt eam : ,qnid opus est tibi, domina?* ,colligite paparer, iit
^0 phem poluböku*. haj gü6 ol äöric, haj lin€ po ek sfru mdku. haj pherdöü o poluböku-
impleatis dolinmS et venerant mures. et numsernnt singiila grana papaveris, et implemnt dolinm.
dikTds beng. ^laSö san; inks the maj ksrSs ek pr/iba: e bdlto. the Sufaris la, haj the aris
Tidit diabolus. ,bonns es ; adhnc fac unnm periculnm : palndem exsicca, et ara
lay thaj the semenis la, haj tehdra the des ma kukurvzo peko: the na kdr^, Mndp ti kor\
eam, et semina eam, et cras da mibi zeam tostam : si non facies, scindam tnnm Collum*.
VO guTds kaj rakli, thaj rujöü. ,pendds ti o dad, the fiLtardü e bdlta. the daü les kukurvzu
ille ivit ad puellamr et flevit. ,dixit tuus pater, nt exsiccarem palndem, ut darem ei zeam
p€ko tehdra*. ,na dard\ voj snklistds avrf, haj Tas o hardmniku la jagdku, haj maladds
tostam cras^ ,ne time^ illa exiit foras, et snmsit flagellum ignenm, et percussit
26 ek ddta and e bdlta, haj SutiTöü; p' o di'fjto maladds, tK ari^djTou; p' o trito maladds, semeni-
semel palndem, et exsiccata est; secundum percussit, et arata est; tertinm percnssit, seminata
sdjTas ; p' o stdrto maladds, tK o kukuri'izu pekjiTds. haj tehdra doü les kukurüzu pekö. voj
est; qnartnm percnssit, et zea tosta est. et manc dedit ei zeam tostam. illa
pendöü I6skd: ,amö sam trin rakU, kzrf ami se jek, akhdrlo in. the prinzanßs, savi e maj
dixit ei : ,nos sumns tres filiae, faciet nos omnes aeqnales, vocabit te, nt cognoscas, qnae maxima
hharl, savi e miiloci, haj savi e cdgni. aj tu na san hdmiko, the prinzanSs, kö ^me avdsa
natu, qnae media, et qnae minima. et In non eris aptus, nt cognoscas, nAm nos erimns
se jek, me avö oprdl, haj the les sdma kaj morö pznri, kn me se marö and opo7irö.
omnes aeqnales. ego ero in summo, et intende animum ad meos pedes, nam ego continenter snpplodam pedem.
30 e miilocio avUa maskardl, aj e bhari karin tu. thaj kadS gööisarS*. pendöü ISskd (o beng)
media erit in medio, et maxima adversns te. et ita assequeris^ dixit ei (diabolus):
yinkd maj da tu ek prüba. o vos the Hn6s les se, haj the thoch les and ol stiniine ii te-
,adhnc dabo tibi periculnm. silvam caede totam, et pone eam in orgyias nsqne ad cra-
hdra^. ,vo gdTds kaj rakli, haj puSTöü les e rakli: ,ss tu dad thaj dij?* ^sdnman*. ,haj, the
stinnm diem^ ,ille ivit ad pnellam, et interrog^avit enm pnella: ,sunt tibi pater et mater?* ,8nnt mihi^ ,ben,
naJlds, kz morö dad muddrla tu. le e asdn, thaj le zgr^bla, kh man S9n ek koznö*. lin£ pe, haj
fo^iamns, nam mens pater occidet te. sume cotem, et snme pectinem, mihi est pannns*. profecti snnt, et
326 Fba>'z Miklösich.
nail6. tuftilds o befig, dikTds, kd na j äindö voi. ^ian^ K akarm les mdnd&. ^ohö, ka na
foK^erant. irarrexit diabolns, ridit, qnod non eflt caesa silva. ,ite, et vocate emn ad me*. ,heiD, non
»6 j niö raklö nid e rakW, yhaj, ian pald ISnde^. gde. aj von diklSj ks zan pald Unde.
est neqne ^ pner neqne paella^ ,heii, ite post eos^ iveront. et illi yidenmt, qnod eont post ipsos.
aj voj pendds leskö : ,me ksrö ma ek Idnu diu, haj tu tke ksrSs tu, the rödes o diu, haj von
et illa dizit ei: ,ego faciam me agiiim tritici, et tu fac te, ut spectcs triticam, et illi
pitiSna tu: ^na nakTöü ek raklf thaj ek rakh)V jha, nakTöii, kand semenisarös o diiV.
interrogabnnt te: ,non praeterierant pnella et paer?^ ,hen, praeteriemut, qnando seminabam triticum*.
yhdjdan pdlpalf, ks na rösdsa len\ von gdle pdlpali. ^nici rzsTdm^. ,and o drum ri arakTdn
,ite retro, nam non a«9eqnemur eos*. illi ivenint retro. ,non assecati snmiia*. ,iii itinere non invenistis
kancP jarakldm ek Idnu diu thaj ekhd gaiis^. JLan pdlpali, ka o Idnu voj sas, aj o
qnidqnam ?* 4n^<*nünaii agmm tritici et msticiun^ ,ite retro, nam ager illa erat, et
40 gaiii sa^ vo'. von jdrd dikM len, voj pendds le raklSsks : ,me do ma p' o Sörö, thaj ksrö
nutien« erat ille'. illi itemm videmnt eos. illa dixit pnero : ,ego circumagam me in capnt, et faciam
ma kangdri phuri, haj tu de tu p o Stirö, haj kdr^ tu ksliigsru phurö, haj puMna tu:
me eccleniam antiqoam, et tu circomagc te in capnt, et facies te monachum senem, et interrogabnnt to :
,na nakli ek raklf thaj ek rakldV ,nakU, kand urzösardöm e kangbrl^. ,e, hdjda pdlpali,
,non praeteriemnt pnella et pner?* ,praeteriemnt, quando incepi ecclesiam^ ,heu, ite retro,
kü niö rssdsa; kand urzölas e kangörif akand j phuri^. ,n arakTdn kanc and o drumP
nam non asAequemor; qnando incipiebat ecclesiam! nnnc ent antiqna^ ,non invenistis quidquam in itinere ?*
,arakTdm ek kangzri. thaj ek kdh'tgdru^. ,e kangsri sas voj, K o köbigsru sas vo. zo me
jinvenimns eccieiiiam et monachnm*. ,eccle8ia erat illa, et monachns erat ille. ibo ego
46 körkoro^. von dikU len. ,akand avil morö dad^ na skdpisardsa. Südes zgrjdbla^. Sudds
ipse*. illi videmnt eum. ,nunc venit mens pator, non cffogiemns. proiico pectinem*. proiecit
e zgrjdhla^ haj kirdiTas ek voS de and e phu i and o ceri. vo ii kaj chaTds o vos^ von
pectinem, et facta est silva a terra nsqne ad coelnm. ille donec erosit silvam, illi
durilS dur. r^sÜas le. voj dingardds: ,Siide e asdn\ iudöü e asdn, haj kirdiTas ek sfinka
abienmt longo, asscquebatnr eos. illa exclamavit: »proiice cotem^ proiecit cotem, et factum est saxum
bar de and e phu ii and o ceri, vo (o beng) zi-kaj ksrdöil chm and o bar, von duriU.
lapidenm a terra nsqne ad coelum. ille (diabolus) donec fecit foramen in lapide, illi abierunt.
jdrn rösdl le. ,rösSl am6n o dad^. §vd6ü o kozmi, haj kirdiTas ek pai bharö tK ek asdä.
itemm assequitur eos. ,as8equitur nos pater*. proiecit pannum, et facta est aqua magna et mola.
60 von beilS jp' o mdlo. haj vo doü cingdf: ,hcrva, sar nakTdn o paiP ,pdnde o bar le
illi constiterunt in ripa. et ille exclamavit: ,meretrix, quomodo trausüsti aqnam?* ,liga lapidem
asavSsko kaj kor, haj chüte and o pai^. vo pangTds o bar kaj kori, haj chukTdü and o pai,
molarem ad Collum, et insili in aquam*. ille ligavit lapidem ad coUnm, et insiluit in aqnam,
haj tamTöü. voj pendds: ,na dard, ks morö dad tasuTöW. güTds kaj pSsko dad la
et suffocatus est. illa dixit: ,ne time, nam mens pater suffocatus est^ venit ad snum patrem cum
rakTdsa. l4sko dad bukurisdjToü. aj e rakli pendds le raklSskd: ,me iaü, the pokutujiü ol
puella. eins pater laetatus est« sed pnella dixit puero: ,ego ibo, nt Inam
bezechd mori dadSsks, ks me tesadöm les: pe trin bzrS iav/. Tas e dngrusti, haj pagTöü
pecuati mei patris, nam ego suffocavi eum: in tres annos abeo*. sumsit annulnm, et fregit
66 ek pai^ haj döü les ek paä. ,gardü la, the na cha^aris la^. voj göTds pe trin barS. vo
dimidium, et dedit ei dimidium. ,cnstodi id, ut non amittas id'. illa ivit in tres annos. ille
bisferdds pe Idte, the Ta^, thaj znsoril pe. phj^rTach I6sk^ abiü. voj aviTds^ haj vo na
oblitns est eam, et paravit se, ut duceret uxorem. faciebat eins nuptias. illa venit, et ille non
Über die Mundabtun und dik Wanderungen der Ziqeuneb Eubopau iv. i.
327
prinzandöü la. jpen ek pahdru rakije^. voj piTds ek pahdru ISste rakije, haj Sutds e paS
cognovit eam. ybibite poculum cremati^ illa bibit poculiim eiua cremati, et iecit dimidium
sngrustf and o pahdru^ haj doü ISste. vo kand piTds, Tas la and o fnujj haj Toü la and
azmali in pocalum, et dedit eL ille at bibit, sumsit id in os, et siimsit id in
vast, haj dikTöü la, haj Tas pSste pah haj thod&u kaj ek than. ,e;, kadS j mori romnf,
manum, et yidit id, et sumsit sanm dimidium, et posoit in unmn. ,hea, haec est mea uxor,
60 kadS nnkaladds ma kat o meripi\ haj mitsardds kodS minta, haj Tas p€skz rom/af de angldl^
haec liberavit me a morte*. et initas fecit illas nuptias, et flumnit suam uxorem priorem,
thaj iudiTöu Idsa.
et vixit cum ea.
1. harvalö, wohl coro: die Übersetzung hat in
Erzählungen: arm.
2. da für de, des.
7. pal ol plajS hinter die Berge, asl. za gory.
23. (i dad fällt auf.
29. marö and o ponrö rum. vojü bäte "Bn picore.
45. Svdes wohl für Sude, wie unten steht.
Übereinstimmung mit ähnlichen
B. LIEDER
XVI. Oattenliebe.
Tüdor Tudorel,
Tbeodorus Theodorides,
nach les, so ksrU,
non erat ei, quod faceret,
häj de tsmorö
et a puero
Täs raje.
smnsit uxorem.
6 haj de Svkär kaj säs,
et pulchra cum esset,
01 türöi hiro bharö vazde ISskd.
turcae tributum magpium imposuerunt ei.
bitindäs, so säch les,
vendidit, quae erant ei,
haj le biröstar na potvndäs pe.
et tribnto non solvit se.
haj säs le Tudorös
et erant Theodoro
10 jeftä'Ma bakre,
septingentae oves,
ol poSomä boldini
lana crispa
th^ ol Sdngä poleimi,
et cornua perfosa,
ek mija lej jek kurläs.
mille florenos ona valebat
thaj döü fe, haj nidl potindäs pe.
et dedit eas, et non solvit se.
16 haj säch le Tudurös
et erant Theodoro
jeftävardeS grazn6 lole,
septuaginta equae rubrae,
dünga kali p' o pSikö,
lineae nigrae in dorso,
fin bujestru and e füga j bhari,
cnrsa citatisaimo,
in ferocia
m
328
Fkanz Miklosicu.
häj döü le,
et dedit eas,
20 haj le hiröstar na potindöü pe,
et tribnto non solvit se.
haj säch le Tudurös
et erant Theodoro
aülinä p* ol timüi,
palatia in fundamentis,
häj döü le,
et dedit ea,
haj le hiröstar na potindöü pe.
et tribato non solvit se.
25 haj säch le Tudurös
et erant Theodoro
jeftd ^savä tdla j phü,
Septem molae sab terra,
mödininas somnakäj thaj rup,
molebant aorum et argentum,
thäj döü le,
et dedit eas,
haj le hiröstar potindäs pe. —
et tribato solvit se. —
30 ,thaj hüt mtisardöm, thaj dorn,
,et malta insompsi, et dedi,
aj mord raje nä dorn;
sed meam oxorem non dedi;
'ink^ micsarö^ thaj do,
adhnc insamam, et dabo,
nümaj and e murci aSÖ,
tantum in cute manebo,
Iwj mord raje na dö'.
sed meam axorem non dabo^
1. TudorSl ist ein Diminutiv von Titdor, und bezeichnet wie die durch istB ge-
bildeten slavischen Eigennamen den Sohn des Tudor.
6. Der Tribut ist gross, damit Tudor gezwungen werde auch seine schöne Frau zu
verkaufen.
8. Eigentlich : sich loszahlen , sich durch Zahlen befreien, klruss. spZatyty 6a
z ßoho.
12. poleimi wie begossen mit Silber, wohl mit silbernen Ringen verziert.
18. Es soll wohl gesagt werden, dass die Stuten selbst im schnellsten Lauf wie
toll waren.
22. Schlösser, Paläste mit hohen Fundamenten.
26. Unterirdische Mühlen, die Gold und Silber mahlen, sollen Tudor's unermess-
lichen ßeichthum bezeichnen.
XYII. Der kranke Held Dojöin.
Ohsfiräku Düncila —
Paaper Don^ila —
e korS sar o gonö,
Collum ut saccas,
ol jakhä sar ol tilele. —
ocoli ut catilla. —
haj daräl o miparätu^ —
et timet Imperator, —
n
ö haj calmäva sar e röäta:
et tiara ut rota:
thaj se j lüme T^ngrozU pe —
et totus mundus terretur —
nasfalö de jeftd hsrS.
aegrotus a Septem annis.
aj e phen le DwnciläMi^
et soror Dun^ilae,
kaj suvel voj k' o derdefu^
quae suit ad machinam,
10 na zandü, suvel or dessuvel^
nescio, suat an dissuat,
ÜBEß DIE Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa' s. iv. i.
329
k^ dekdü, kd asfä mekdL
sed Video, quod lacrimas fundit.
u Dwncila o nasfalü:
Dnn^ila aegrotns :
,a; tu^ phenSy söste rovesP
,at tn, soror, quare fles?*
yOj me sär na rovö^
,at ego quomodo non fleam,
16 k' aviTds Ul kat o dmparätu^
venit folinm ab imperatore,
kd dekönd sän nasfalü^
a quo 60 aegrotuSf
öoräjTas o föm,
pauper facta est nrbs,
haj hat hajdamdöi kdrd'ile\
et mnlti latrones exstiternnt^
aj vo pendds: juä dard^ phene!
sed ille dixit: ,ne time, sororl
20 ks me se potrivisarö :
ego omnia vincam :
^j ^^j phene, and o gräzdo,
sed i, soror, in stabultun,
th^ an tu mori grastest
et adduc tn menm eqnum^
haj güTöü and o gräido^
et ivit in stabuhim,
thaj andöü le grastes,
et adduxit equam,
26 thaj e zm pe les Suthöü.
et sellam in eo posuit.
o Doncila pe ISste önklisföü.
Doncila in enm ascendit.
^de ma^ phene, o buzdugänu^
,da mihi, soror, clavam^
o huzdugänu döü les,
clavam dedit ei,
thaj and e zm iuthöü les,
et in sella posuit eum,
30 haj p^ drüm ks pomisäjlas.
et in viam se dedit.
haj Ta^ o drüm de a lüngo
et snmsit viam per longitudinem
tK 61 kSime se de a rindu.
et canponas omnes ex ordine.
haj iälas o DunMla iemmd^
et ibat Dun^ila g^mens,
Denkschriften der phil.-histor. Gl. XXIII. Bd.
thaj o grast se huiöind.
et eqaas continno ferox.
36 haj Tas o drüm koä ömparätu,
et sumsit viam ad imperatorem,
Ä' arssFäs kaj ISste pörta.
et venit ad eins portam.
^mparätu ks dikTöü les:
imperator ubi vidit cum:
fObssräci Däneila!
,pauper Doncila!
kd dekmd san nasfalö^
a quo es aegrotus,
40 morö föro öordjTas'.
mea nrbs pauper facta estS
,/ia darä, o miparäte!
,ne tirae, o imperator!
kn me mudaräü le'.
ego occidam eos*.
haj koa gilm vo gdTäs.
et ad latronum ducem ille ivit.
gilm kaj mesele heäfds,
latronum dux ad mensam sedit,
46 haj le Dondilas mangTäs:
et Don^ilam oravit:
,aü, Donöila^ haj tu chä^.
jveni, Doncila, et tu ede*.
,kd me na ^viT6m, the chän,
,ego non veni. ut ederem,
aj me aviTöm, the maräm ma^.
sed eg^ veni, ut pugnarem*.
aj o gilm k* oMndäs^
et latronum dux ubi audivit,
60 Ä' o paläi and o väst las.
gladium in manum sumsit.
aj Doncilu nasfalü
et Doncila aegrotus
le buzduganös äudäs,
clavam iecit,
haj ISsko Ssrö pharadöä,
et eins caput diffidit,
haj koä dmparätu gdTöu,
et ad imperatorem ivit,
66 thaj sörö öngdrdäs.
et Caput attulit.
hoj smparätu kn dikTöü,
et imperator ubi vidit,
42
330
Fbanz Miklosich.
häj huhirisäjToü,
laetatus est,
haj kaj mesele thodöu,
et ad mensam coUocavit,
haj les chabe ka döü les.
et ei cibum dedit.
60 h' Dunöila khdrs gzTäs,
et Dtin^ila domum ivit,
A» peste isprtvisardäs.
nam sua perfecit.
Von dem kranken Dojßin werden Lieder gesungen unter den Bulgaren, Serben,
Kümunen und Zigeunern, Die ersten versetzen dße^ besungene Heldenthat nach Salonik.
Das bulgarische Lied, 238 zehnsilbige Verse umfassend, hat epischen Charakter. Vor
der Stadt hatte der schwarze Araber sein Zelt aufgeschlagen und brandschatzt die Be-
wohner: jeden Tag verlangt er zwei Ofen Brod, eine Kuh, ein Fass Branntwein, zwei
Fass Wein und ein schönes Mädchen. Als die Reihe DojSin's Schwester, Angelina, trifft,
verlässt Dojßin sein Krankenlager, tödtet nach mancher anderen That den Dränger und
stirbt. D. i K. Miladinovci. Bolen Dojcin. Seite 126 — 132. Auch das serbische Lied ist
episch; es enthält 295 Verse. Der Schauplatz ist Salonik. Dojcin's Schwester heisst
Andjelija und der Feind ist der Araber Uso (Hussein). Der Räuber wird besiegt und
Dojßin stirbt. Vuk. Bolani Dojßin. 11. Seite 460 — 469. Das rumunische Lied ist zu einer
Romanze verengt: es umfasst 120 Verse. Dojcin, hier Dondil:b, Don6ul genannt, kämpft
mit Tataren, den Herrn des Bud2ak genannten Landstriches. DojSin's Schwester heisst
hier Ankuca. V. Alecsandri. DonCil-B. Seite 112— -114. Das mitgetheilte Zigeunerlied
stammt unzweifelhaft aus einer rumunischen Variante des nach meiner Ansicht ur-
sprünglich bulgarischen Volksliedes, das aus Bulgarien einerseits zu den Serben, an-
dererseits zu den Rumunen seinen Weg gefunden.
6. se j Mme : j für e, i ist der Artikel. Mine Welt ist rum. fem.
9. kaj und voj dient zum Ausdrucke des Relativs. Vergl. Syntax der sla vischen
Sprachen Seite 93.
26. pe ISste^ richtig vielleicht pe les, wie v. 25.
31. Fas drum de a lüngo er gieng den Weg entlang.
33. iemind gemens, vor Schmerz.
44. Für hesTds sedit erwartet man beSölas sedebat.
48. mardm ma für mardn ma. Vergl. te chan 47.
57. haj ist unübersetzt gelassen. Ebenso kn v. 59.
XVm. Die Gefangenen.
Marl e halvdl o römano,
Agitat ventus chamomillam,
din de mar öl ^ din ce \frunzU:
qno plu0 ag^tat, eo plus vir et:
heUn ol rakli and o pandaipi,
sedent iuvenes in carcere,
haj rudim pe k' ol katäne,
et flagitant a militibus,
6 the^mkaläl lij the phjeräl lt.
ut emittant se, ut sinant ire se.
von niäi säma na thoveiiy
illi ne animmn quidem advertunt,
haj maj zorSs pändjel le
et firmiuB ligant eos
ekM äoU the ialunüy
iina reste
serica.
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa*b. iy. i.
331
sar morö väst de tulö.
ut mea manns crassfi.
10 kaj pändjelas küj hij&e^
et ligant cubitam ad cabitam,
kaj phjiräl le cund ol manüi.
et dncnnt eos inter homines.
ydeU patrm and o amhrül o Suk6,
,viride folinm . in piro arida,
uStiy hädju^ pdSa mä,
snr^e, homo, prope me (qni es),
the na das p^ ek laiäo;
ne incidan in aliqnam torpitudinem ;
16 uStiy bädjUf p" päto,
sarge, homo, in lecto (qni es),
the na das p' ek pakäto;
ne incidas in aliqnod peccatnm ;
v£tf, bädju, podisäü,
sarge, homo, calcea te,
dkz j strdia kaj ferjästa,
hie est castodia ad fenestram.
na j laSäo niöi dar
non est dedccns neqae metas
20 sträia ^nd e metropoUje^ .
castodia in metropoli^
^halile! mor6 äukär^
fheas I mea dilecta,
j'ikör ndär^
tene ianoam,
n
Si-kaj urjaüb ma,
donec vestiam me,
the thoü väst p* o bsltägu^
ut ponam manum in manubrio secaris,
26 the tradäü la strazä and o gaü,
at pellam castodiam in vicum,
ap6j the soväü tüsa and o pdtu,
deinde ut dormiam tecnm in lecto,
the soväü pe te cuöe
ut dormiam in tuismammis
zi and o des o bharö^.
asque in diem magnum'.
1. Gesprochen marl e balvdl für marü e balvdl. rum. v^bntu bäte.
3. rakli etwa junaci serb., TcaXtxdpta neugriech.
4. rudim (statt rudin) pe nun. miB rogü.
5. önkaldl li^ phjerdl li aus -Idn IL
7. pdndjel le aus -djen le.
10. Für pändjelas erwartet man pdndjel^ pdndjen le.
11. phjirdl le ist zu erklären nach der Bemerkung zu 5.
12. — 20. Diese Verse werden der Geliebten eines der noch zu verhaftenden Räuber
in den Mund gelegt. Das Liedchen beginnt nach dem Muster rumunischer Volkslieder,
in denen häufig an ein aus der Natur entlehntes Bild der Gegenstand des Liedes an-
geknüpft wird: frunz'S verde, pT>r uskat. Bei V. Alecsandri: frunz-B verde alunik-b
1. frunz^b verde salb-B möle 35. frunz^b verde pelinicB 97 u. s. w.
XIX. Der Kampf mit den Tataren.
Zal Urlän tK o Bezän:
It Urlan et Be£an:
o Beiän palpati dikFöü,
Bej^an retro spectavit,
Ä' and müj cingardöü:
et magna voce clamavit:
^äle, v6re ürläne,
yheoB, frater Urlan,
6 dik-ta palpal'if
specta retro,
Ä5 dikdä ek nüsru br^fyndSsku^.
Video nahem plnvialem*.
42*
332
Fkasz Mikuisich.
o Urlrin palpali dikT6a:
M^ ^*h '-''^^ Beiäne!
hi'un tu, Irmter htiBul
kn na j nüsro hrzizud^-Hko,
fjon f»iit nahen pltivialii.
10 av4l (JoMe tztdroMe:
vf'nit exeri'itan tatariciiii:
t'ide U (jrast^.s and ek d/Aöfja^
///^ chiHds ek pzrlögfi,
lit nalUrouii unom luiltnin«
////? arMfiff kaj ek rauzila,
nt venuuntui ad nnam collero,
of///'' fikzpisaräsn^,
ibi evadernait',
16 ^Y/y mvSda 'rdsTi
ad collem venerunt.
Urlrimh dlnfjardns:
Urlan clamavit:
Jia, Vfhre Beiänn!
fheiin, frater Hefan!
aitisarf^ hi rnvrij^
valebi« «irip me,
Aar aStisarjäH mmicaJ^
nt vale« mecum ?*
»valf'bo*.
pnlTäs le grasti^s:
iiiterro^avit oquam :
,/tä;, /?^ mar 6 grast!
Ileus, tu ini equo!
aütisarv^ k^ ol purimäta^
valebifl in senectute,
sar a^tisares k' ol terfiimätaP
Uli valen in iuventute?'
26 ,ay stzpine! kand sihnas tsmorö^
,aha doinine! cum essom iuvenis,
sas morö mä$ sar e spilma
(•rat mea caro ut spuroa
lli kökalo sar e mzdüha;
et oR ut meduUa;
aj akanä K ol purimäta
at nunc in seneotute
11101^6 mos sar o giniti
men caro ut funis e virgultis
30 M' o kökalo sar o spin:
et o« at rhjüvbs:
SO astisaräs k ol tzmi/uota,
qoae rale^iam in inventatf,
akanä jefta psre astisnrnfj,
nunc neptaplom valeo.
la man hhar'i lindri ^rzsTäs tna,
at milii gravin (K^mnas veuit,
the soväii\
nt dormirem*.
85 ,sö?y^ na darä!'
'domii, ne time!'
thodäs o isrö p e rauzila.
pofluit capat in ccdle.
aj oaste le tstaröste
et exercitufl tataricaii
zmprzivrisardöh le dinpreiür^
cinxit eofl circnmcirca,
so se j cär thaj patr'in.
qnod omne ent gramen et folium.
40 o Beiön and o muj cingardöü :
Beian magna voce clamavit:
^halile, v^re Urlän^
,heu8, frater UrlaUf
kz sodm dan mdnde säma^
quotqnot dedisti mihi custodiendos,
sanrin iindöin,
omne« occidi,
mhnaj ji^k asiröii godjaver,
nonnisi nnna relictua est caliidus,
46 haj n' aätzk sinäü les^.
et non potest fieri ut occidam eumS
Urldnü oprS vMiTäs:
Urlan sursnm surrexit:
jhalile^ vSre Beiäne!
fheufl, frater Be&an !
znzär e sedzjäta mdnde^
porrige sagittam mihi,
haj ferisäü mändar^
et cave mc,
60 kz mors jakhä pönzöjwn,
nam mei ocnli araneosi,
thaj morö grast dnvölinimt^»
•et mens equns pavidos^
o Urlän sedzjäta Tas^
Urlan sagittam snmsit,
Übeb die Muhdabten und die Wanderungen der Zigeuner Europa* s, iy. i.
333
he le Tstarös sedietesardäs^
et Tatarom sagitta percussit,
orM and e öikät maladäs,
recta in frontem percussit.
66 haj pe pSskd grast dnklisti,
et in suum eqanm ascendit.
he pe pSngo drüm gdt,
et in sTiam viam iverunt,
haj ISngs känd na musardi.
et ÜH nihil accidit.
5. ta in: dik-ta ist wohl eine Partikel, wie bereits bemerkt wurde.
11. Die eigentliche Bedeutung von dolögu in: and ek dolögu konnte nicht festgestellt
werden. Auch pörlögu im v. 12 ist dunkel.
33. kd ist dem Zusammenhange nach nicht als ,nam^, sondern eher als ,at' zu fassen :
so ist es auch übersetzt.
39. so se j dar thaj patrin sagt, dass die Feinde so zahlreich waren oder so dicht
standen wie Gras und Laub.
50. psnhjimi mit Spinngewebe umzogen, von trüben Augen.
55. Statt dnklisti sollte wohl der sing, stehen, der zu p6skfi passt, wie der plur. gdf
zu pSngs. imisardi ist eigentlich pessumdare, hier wohl zustossen.
XX. Die geraubten Pferde.
, listig ddli, köri jag.
,Snr^, mater, fac ignem,
SO dikS^ the na dar 6^^.
qaod videbis, ue time^
l^sti dej oprt iiSiiTds^
eins mater sursum snrrexit,
haj hhari jag kördds^
et magnom ignem fecit,
ö haj duj gra^tSn kaUn dikFds.
et dnoB equos ni^os vidit.
^de lengo drum^ chal t6 j dij^.
,da eis cursum, deliciae matris^
,me ISngo drum nici daü^
,ego eis cnrsum non dabo,
makdr me the mardü,
etsi ego moriar,
k^ me and ol föru iaü^
sed ego in urbem ibo,
10 thaj me len hithindü^
et ego eos vendam,
haj düj-izla lej laü^
et dncentos florenos accipiam,
haj tüko poStin tindü^
et tibi pellem emam,
thaj koznö lol6 tinö
et pannnm nibrum emam
thaj üzma loW.
et caicemn rubrom^
16 haj vo and o föru gtiTöü,
et ille in urbem profectas est,
thaj len bithindöü,
et eos vendidit,
haj pdlpali khsri aviTöü
et itemm domum venit
kaj pesti dij.
ad suam matrem.
,Ja^6 tu deSy ddli!'
ybonns tibi dies, mater!'
Die Situation ist diese: ein Räuber hatte in der Nacht Pferde geraubt. Seine
Mutter räth sie laufen zu lassen. Er aber zieht es vor sie in der Stadt zu verkaufen
und der Mutter Geschenke zu bringen. Was auch ausgeführt wird.
9. ol föru^ richtig o föru^ wie unten.
16. hithindöu, richtiger wohl bitincEöü.
334
Fbanz Miklosich.
XXL Der Arme.
burläku butarsl,
Homo miser vexat se,
phenSn ol manüS^ ks kölel.
dicunt homines, qaod Indit.
aviUäs hurldku kaj gäzda.
Yenit miser ad hemm.
jde ma^ gäzda^ so the chäW.
ida mihi, here, qaod edamS
6 ,7ia j, huHäku, so the däü,
,non est, miser, quod dem,
per vi kade, thaj söü,
deonmbe etiam sie, et dormi,
le SörSsa ä' o prägu
capite ad limen
thaj le ptmrsnca kaj läjca\
et pedibas ad scamnnm*.
burläku na peTöü,
miser non decnboit,
10 thaj gaiü vititöü:
et hems snrrexit:
jdestül, burldkuj the soves,
,8atis, miser, at dormias,
kd cäsul le vitenca the ias^.
namtempnscnm pecore nt eas'.
burläku na peTäs.
miser non decabnit,
thaj oprS uStitäs,
et snrsnm snrrexit.
16 Ä' and hrö chanmdäs^
et Caput fricnit,
thaj dikTäs des pamö.
et vidit diem albnm.
näs les pai^ na thodes pe^
non erat ei aqna, non lavit se,
nach les ksrS, na podisäjTas^
non erat ei calcens, non calceavit se,
näs les thalik, na urades pe^
non erat ei vestis, non yesÜTit se,
«0 Ta>s le viten, thaj gnTäs tar
snmsit pecns, et abüt
p' ol chare pal ol bakre^
in valles post oves,
p^ ol plaje pal ol gurü.
in montes post boyes.
pamö jiü uryToü^
alba nix volavtt,
burläku ol ponri vazdöü^
miser pedes sastnlit,
26 haj pSska da kviüöu,
et snae matri maledixit,
söstar les ksrdöü,
cur eum pepererit,
thaj les na mudardöü.
et eum non occiderit.
1. Burläku ein Verlassener, ein Fremdling, ein Landstreicher, russ, burlak:b eig,
Ruderknecht.
XXn. Die Befireiiing.
Pe chär admko —
In valle profunda —
man fäl ma,
mihi apparet,
öf ndZzrU pe? —
aut fallit me? —
ek vurdön mokziceko,
currus mocanicus,
6 and maikär le vurdonesko
et in medio currus
sngsrßn doü rän pangXi.
yehunt duos dominos yinctos.
aj kön sngörBl le?
et quis yehit eos?
Armiäu Konstantin
Armas Constantinus
thaj Közma o DamaskXn.
et Cosmas Damascenus.
10 aj käj engdrin le?
et quo yehunt eos?
and e ögna Ä' o lün.
in metalla ad sales.
e dej e phuri
mater
senex
ÜbEB die MunDABTEN und DIB WAimSBUNGEN DEB ZiGEXTNEB EüBOPAU IV. I.
335
and müj öingardäs:
magoa voce clamavit:
yKözma Damaslcine!
fCosma Damascene !
16 Armää Konstantine!
Armas Constantine I
okote an^U
ibi porro
the^äl twntinga a minte,
Sit vobis in mente,
kaj chaing e Itnu
ad fontem lenem
lengs pral saoel,
eonun frater dormit,
20 thaj vö tke uStela^
et ille fli sargit,
thaj tumin Smela.
vo concidet.
o grast hrimintesardöu.
eqaus hinnivit.
^graste, söste hmmintisardänj
,eqae, cnr binmisti,
thaj man uStadänP
et me expergefecisti?^
26 ynngarm te pralen^.
,yebant tao0 fratres*.
VO uprs tiätiFäs^
ille snrsnm surrexit,
th' and o drüm znklistäsy
et in iter eziit,
K and o müj öingardäs:
et magna voce clamavit:
jKözma Damaslcine!
jCosma Damascene !
80 wiej' mjori pralen^
mitte meos fratres,
A3 the choTäü,
nam si irascar,
Sinäp tmain^.
concidam vos^
haj sähdija Täs,
et ensem snmsit,
ol SeVi Sindäsy
vincnla dissecait,
35 haj pSsks pralin drum das,
et snos fratres liberavit.
4. Ein Mokanenwagen. Mokanen sind kleine Gebirgspferde ; diesen Namen führen
sie vorzüglich in Siebenbürgen.
11. 6gna. eig. ökna ein Salzbergwerk in der Moldau, in welchem Sträflinge arbeiten.
XXm. Der Bftuber denkt der Armen.
ICaj m4)iila jarmarök:
In colle nnndinae :
k^rin sklincop le Bojkösks
faudant patlbnlum Bojko-ni
trinS kaStenca voäSsks
e tribns arboribns silvestribns
haj le Sde le BraSov'iskz.
et e cordis Coronensibns.
6 len le Bojkös kaj sprembäre.
samunt Bojko-nem ad eondom.
ol logofece puUen les:
senatores interroganint eum :
,phe love^ Böjkule!^
,indica pecuniam} Bojkol'
^me love na phenö,
^ego pecuniam non indicabo,
o vitaUü paSd mä.
caniifez ioxta me.
10 makdr ol love phenö,
etai pecuniam indicem,
na phenö köä barvalü^
non indicabo diviti,
aj phenö le köä dorö,
sed indicabo eam pauperi.
kd me 7 love prachosardöm
ego pectmiam defodi
tald j plaj bharö, buhlö^
sab monte magno, lato,
16 th^ araksl le 'Ä dorö^
nt inyeniret eam panper,
the tinel pSsks gurü
nt omeret sibi boves
336
Franz Miklosich.
thaj gurumne:
et y accas :
le guruvenca artla,
bobas arabit,
kat ol gurumne thüd chäla^
lac edet,
20 haj man pomenila,
et mei recordabitur,
mdngs miStö aveW.
mihi bene erit*.
a
vacciJB
Aus einem gereimten rumunischen Volkslied fast wörtlich in das Zigeunerische
übertragen. uStaUü Henker nach dem rumun. buz4tu labiosus, camifex.
XXIV. Der Kozak.
Kurki zoHs de tehdra
Dominica mnlto mane
thov6l e raklori muj pamö,
lavat puella faciem albam,
haj thovSl p^k' asvinca,
et lavat suis lacrimis,
haj kösöl p6ska halinca.
et terget suis crinibns.
6 luin4 tehdra chvtild4 le kozakösy
die lonae mane prehenderunt cosacom)
panglS ISskti vast palpali
ligarnnt eins manus retro
harauUnca pami,
loris albifl,
Ä' angardS les pe ülica.
et dnxeront eom per plateam.
ybölde tu, rakU,
^revertere, puella,
10 na kör mdnga zSle !^
ne fac mihi maeroreml*
,hez4ch le gra^^thar o süro^
^miser eqans canus,
kd mdel o rakl4s o ternö,
qnod amittit paerum invenem,
mau,
grast suro K ol a^ar^ teiSsko.
eqnns canuB et frena serica.
kozdkuna^ kon thovüa pe to S^röP
cozace, quis lavabit in tuo capite?'
15 fhov&na o S^rö 61 hnizndd la majöskny
»lavabunt Caput imbres
haj hvlav&na les ol cöre kaW.
et pectent id corvi nigri*.
^aj tu^ c6rs kalt, oprdl vurSs^
,heu tu, corve niger, alte volas,
arakhö morö pralSs and 6ste?
inveniam meum fratrem «in exercitu?
the dikdü lesP
quaeram eum?*
20 ,ssn tu pral and e öste^
,e8t tuu8 frater in exercitu,
otliS hodinÜ;
ibi requiescit;
01 c6re ol kali lisko äörö hulavSn,
corvi nigri eius caput pectunt,
haj ISsko mos öarundSn^
et eius carnem rostro tundunt,
haj ol kökala SüdenK
et 088a disiicinnt^
9. In: bölde tu ist tu als Accusativ zu fassen, eig. kehre dich um.
Die Geliebte will mit dem Kosaken ziehen, der zum Militärdienst abgeführt wird.
Sie wird ermahnt umzukehren. V. 11 — 14 sind Worte des Mädchens. V. 15 — 19 Worte
des Kosaken. Den Schluss bildet die Antwort des angeredeten Raben.
11. bezieh le grastSstliar o süro eig. Schade um das Pferd das graue.
13. A' ol aSoarS teiSsko ist anakoluthisch an: o grast süro angeschlossen: es will
gesagt werden: das Pferd mit den seidenen Zügeln.
14. thovSla pe to S^rö eigentlich : auf deinem Kopfe waschen.
19. the dikdü les? heisst wohl: soll ich ihn suchen? wird es nicht vergeblich sein?
Übes die Mündabten und die Wanderungen deb Zigeuner Eubopa*s. iy. i. 337
Berichtigungen. Nachträge.
1. G, 7. 45. 4ö. 47. XIV. 11. Ta sumes ist unregelmässig für la, las. Dieselbe Un-
regelmässigkeit tritt auch bei da dabis VIII. 59. XII. 3. 21. XIV. 5. 11. XV. 2. neben
das XVIII. 14. ein. Vergl. die Anmerkung zu I. 6. 27. 51. 54. müsaj: mi'isa j.
60. k' ol la sluinikdsa, richtig vielleicht ku la sluSnikdsa für ku la shUnika. Vergl. die
Anmerkung zu dieser Stelle und ko la patrinosa cum folio X. 37. 66. A'n^/, richtig
Ünen. 67. thavü, richtig thcw^n. 71. Für aj me göcisarddm ist zu lesen aj ^me (amS) gs-
öisarddm et nos assecuti sumus. 72. atüncj: atuncl. 74. dach la druntj richtig dach les
(le) drum wegen des masc. grast.
IL 5. kopdcj: kopdc^. et trahit: ut traheret. 6. kopdcj: kopdci. 11. handaraü: ban-
dardü. star ieni verhält sich zu itar, wie ambo zu duo. Vergl. trin i6n& alle drei, li-daj
beide. UStar alle \\q>y . li-trtn , li-trin alle drei; dagegen (o)l trin die drei VI. 34.
18. cibums: cibum. 32. de me: richtiger wohl de ma. 37. phiki: pchikt. 39. müsaj:
müsa j. 42. manca: mdnca. lesa: ISsa. 53. ksrdds l^skö ek ßuerdä: richtig ksrdds
pSsks ek ßüeru fecit sibi fistulam. 54. Statt röderi erwartet man rödes. 57. kopddj:
kopdci. 64. kd ist unübersetzt zu lassen. 67. vecj: veci. 73. chalas: chdlas. 81. Man
beachte die seltenen Plusquamperfecte zangTömas, mekTdnas; sutdnas, 'vilömas X. 38. sie-
tdnasj aviTömas XI. 81. 86. 87. p^rla, perld ist die III. sing., da nur an 6inen Pfeil
gedacht wird.
III. 5. 7, 20. ök Sdl: ök-UL 8. 51. pral truäuUsku ist russ. krestovyj brät'S, ähnlich
dem serb. pobratim: der Name rührt davon her, dass zum Zeichen der Bruderschaft
ein Austausch der an der Brust getragenen Kreuze statt findet. 12. Richtig vielleicht:
ut occidam te. 13. ede cerasa. 14. meliora. 15. inquinata. 19. pofti: für poftiü ich
bitte, etwa das Geschenk anzunehmen. 20. k^ 'khd: ks ^kha. 33. sutds eigentlich: dor-
mivit. maril im Sinne von feriat. 37. zas-thar, za-thar: ids-thar, Sd-thar.
IV. 2. smparatjdsa ist wohl die genauere Schreibung für nmparatdsa, obgleich eine
Scheidung zwischen tj und t nicht durchführbar ist. 10. öingaf: cingdf. da? matrem?:
da. matrem. 16. bariuna: bariuna, d. i. baMna. 21. la id ist unübersetzt zu lassen.
30. 33. 35. na ^nd: na 'nd\ 54. ei ist wegen des vorhergehenden kroitores unübersetzt
zu lassen. 66. li^nte: richtig ISnde. illae: illi. 67. me 'k: m^ ek d. i. ma ek. 68, amS
ddsa pald Uste wir werden (sie) ihm zur Frau geben. 75. me io pald tüti ich werde
dich heirathen. Vergl. die Anmerkung zu 68. 78. dedit: dederunt. 80. griiisau: gri-
iisaü. 82. dk-Snl: sk-Hl. 92. ei: eis. 94. le: wohl la (mörte). 96. H trin: li-trin.
Vergl. 6.
Denkschriften der phil.-hist. Cl. XIIII. Bd. 43
338 Franz Miklosicu.
V. 13. Ungo: richtiger l6sko. 31. eM phui, das auch Vlll. 4. 13. zM phuS vorkömmt,
ist räthselhaft, da eiid novem bedeutet. Der Auslaut e gehört dem Local an, der, wie
gelegentlich bemerkt wird, die Function des Instrumentals haben kann: tover^ II. 59.
79. zap thar: zdp-thar.
VI. 40. kdlSl: man erwartet kölen. 42. eos: eum. 5ü. ia thar: id-thar.
VII. 4. Vielleicht ist zu schreiben: palä je halt. 5. Die Analogie fordert p^UU
lach. 31. 36. thaj i man etiam mihi statt des erwarteten vi man. 36. koloc6j, 28. kolac^j.
38. miiTas: muTds.
VIII. 2. kz ist wohl nicht durch ut zu übersetzen. 19. 20. Der plur. avlind ist
durch den sing, castellum zu übertragen. o5. In pdlpali ist neben dem Haupt- auch
der Nebenaccent bezeichnet, was öfters eintritt : d6äudüj. 58. aj ist durch ,aber' zu
übersetzen, ks unübersetzt zu lassen. 64. akaril Je steht für akarm le. 73. Die Ein-
schaltung von les eum ist entbehrlich. 76. nam ist zu streichen.
IX. 3. nam ist zu streichen. 12. hdjdan ist eigentlich die II. plur, 17. pobis:
nobis. 21. ian thar: zdn-thar. 29. somnakum'i bezieht sich auf por m. 30. an ta:
dn-ta. 33. la cerikle und 34. 37. le cerikU. 34. nam ist zu löschen. 39. iactavit:
iactavit se, entsprechend auch in den folgenden zwei Zeilen. 48. fugiat: fugeret.
53. pdla j e mdtka: pdla je mdtka. Vergl. VII. 4. 56. graznan: grazfidn. 57. faciam
equeV: faciam, eque? Anmerkung zu 15: me nos: 'me (am6) nos. Zu 36. Die Aspi-
ration des t ist wohl zu bezweifeln: der Imperativ lautet sii XI. 74. 84. suü XIV. 17.
X. 6. thodds: thodds. 11. quoniam: ,quoniam. 16. intus: intro. iaciunt: iecerunt.
20. rapuerant: rapuerunt. 23. loii: loa. 26. intus: intro. 34. castella: castellum.
XI. 8. 9. Statt sumere ist ducere zu setzen, 24. 28. palatia: palatium. 31. Hin-
sichtlich der Bedeutung von phen russ. krestovaja sestra vergl. IIL 8. 51. 33. ergo:
age. 39. non erit tibi quidquam du wirst gesund sein. 47 nach deiil6ste: haj gsTöü
maj anglf, arakTöü e Tetrdd, haj puSTöü la: Jcon san tuf^ ,me som e Tetrddi^. ,aj h( kon
sauf' fVie som o Sdwistru^. ^tu san o Sinu le deulrsko, vi me som le deuleste et ivit porro,
invenit Tetradem, et interrogavit eam: ,quis es tu?' ,ego sum Tetras'. ,et tu quis es?' ,ego
sum Silvester'. ,tu es filius baptismalis dei, etiam cgo sum dei'. 87. nach grastdsko:
thaj ol galavS pharadöv, haj doü o drum le grast6sko et saccos dilaceravit, et dedit cursum
equo. 88. p' o kotör: der distributive Ausdruck deutet an, dass bei jedem Schritt ein
Stück Fleisch zu Boden fiel. 93. Statt the jertfl tu o dil erwartet man jertiü tn me con-
donabo tibi ego.
XII. 2. morö dad: man erwartet amarö dad, wenn pral durch ,Bruder', nicht durch
Freund' übersetzt wird. 5. dd wl (d. i. ma) ek jak. 14. najarü la aus najarin la.
avMlas: av^las. 28. In othi kaj kodö than ist das Ziel der Bewegung durch ein Pro-
nomen und durch ein Substantiv ausgedrückt.
XIII. 6. ostdsa: genauer vielleicht ostjdsa. 18. le hengis ist störend, man erwartet:
le rajSs. 20. thodds für thodds pe. 35. opus est: opus es. 51. tK a^indSs: vielleicht
tha sindSs. 56. kaj sas le hariste, eigentlich: die zu Stein geworden war. Über den
Ausdruck des prädicativischen Nominativs und Accusativs im Zigeunerischen vergl. man:
Franz Miklorich. Übeb die Mundarten und die Wandekunoen der Zigeuner Europas, iv. i. o39
Über die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner p]uropa's II. Seite 22. des Se-
paratabdruckes. Aus 57. 61. (>2. 64. ergibt sich, dass die runi. Zigeuner den prädica-
tivischen Instrumental nicht kennen. 61. Nach des fehlt tu.
XV. 16. pherl ftlr pherü implet. 20. pherri für pherin implent. 27. kirV : k^rT für
A's?*!i/a. 36. ut; ac si. o4. hezechd mori dadeskö die Sünden ftlr meinen Vater, daher: ut
luam peccata pro meo patre. 56. ISskz, richtig pSskd und daher suas.
XIX. 31. astisards: richtig aüisarös Imperfect.
43*
I n ti a 1 1,
Seite
Einleitung 273
A. Märchen.
I. Es kömmt doch an di-n Tag 277
II. Der Säugling der Stute 281
III. Der betrogene Drache 280
IV. Nazdrbvanu 288
V. Der Prinz, sein Gespiele und die schöne Nastasa 293
VI. Die Diamanten legende Henne 297
VII. Die Nebenbuhler 300
Vin. Der geflügelte Held 302
IX. Die überwundene Amazone 306
X. Fecfrumos 309
XI. Die bestrafte Mutter 312
XII. Der reiche und der arme Bruder 316
XIII. Die verwünschte Stadt 818
XIV. Der Eifersüchtige 821
XV. Der dem Teufel Verschriebene 324
B. Lieder.
XVI. Gattenliebe . . . 327
XVII. Der kranke Held Dojcin 328
XVin. Die Gefangenen 330
XIX. Der Kampf mit den Tataren 331
XX. Die geraubten Pferde 333
XXI. Der Arme 334
XXII. Die Befreiung 334
XXIII. Der Räuber denkt der Armen 335
XXIV. Der Kozak 336
DIE
POETISCHEN AUSDRÜCKE
DER
JAPANISCHEN SPRACHE.
vos
D»^ A. FFIZMAIEB,
WIRKL. MITGLIEDS DER KAIS. AKADBMIS DER WISSENSCHAFTEN.
VORGELEGT IN DER SITZUNG AM 5. FEBRUAR 1873.
Scblas!) ans dem XXII. Bande.
Classe Ja.
Ja-je-no siwo-dzi. ,Der achtfache Salzweg'. Mata jcxr-je-no stwo-kaze-to-mo ja-je-ni wa-
kare-no kokoro ncisi. Tada faruka-ni towoki kokoro nari. Siwo dzi-ioa umi-dzi nari. Man
sagt auch ja-je-no dwo-kaze ,der achtfache Salzwind'. Dieses hat nicht den Sinn der acht-
fachen Theilung. Es steht bloss in dem Sinne der weiten Entfernung. Siwo-dzi ,Salzweg'
ist der ,Seeweg'.
Jari-midzü. ^Gesendetes Wasser'. Waza-to nagasi-kake-tani midzü nari. Niiva-no jari-
midzü nado-to jomeri. ,Ist Wasser, das man absichtlich wegfliessen Hess. Man liest: ,da8
gesendete Wasser des Vorhofes' und anderes'.
Ja-woto-me. ,Die acht Mädchen'. Kagura-no mai-hime nari. Mata kagura-icoto-vie-to-mo
ijeru nari. ,Sind die tanzenden Mädchen der für die Götter aufgeführten Musik'. Man
sagt auch kagura-wotmae ,die Mädchen der für die Götter aufgeführten Musik'. In dem
Sio-gen-zi-kh ohne Erklärung.
Ja-wo-jorodzü i^ jo, , Achthundertmal zehntausend Zeitalter'. Tada ßsasi-ki koto-wo
fanasi'te iü nari. Sö-zite fi-no moto-ni-wa ja-no kazü-wo motsi-i-keru koto o-osi. Ja-
sima ja-ta jaso-uzi nado-no tagui nari. ,Drückt bloss die Länge der Zeit aus. Im All-
gemeinen ist in Japan der Gebrauch der Zahl ,acht' sehr häufig. Es ist wie bei ja-sima
,aclit Inseln', ja-ta ,acht Schuh', jaso-uzi ^achtzig Geschlechter' und anderen Ausdrücken'.
Ja-ico-ka juku fama. ,Das Meerufer, an welchem man achthundert Tage geht'. Tada
tch-oki fama nari. Mata ja-wo-ka juktt fama-no masa-go-to-mo jomeri. ,Ist bloss ein weit-
gedehntes Meerufer. Man liest ferner: Der Sand des Meerufers, an dem man achthundert
Tage geht'. Verse :
Ja-wo-ka juku fama-no masa-go-wo siki-kajete tama-ni-nasi-tsüru aki-no jo-no tsüki.
Denkicbriften der pbil-hiat. Cl. XXIII. Bd. 44
342 Pfizmäibb.
,Der den Sand des Meerufers, an dem man achthundert Tage geht, wieder breitet
und den man zu einem Edelsteine gemacht hat, der Mond der Nacht des Herbstest
Ja-katsü-mo kamt. Ije-no kamt nari. Uke-motsi-no kami-to iü mib-zin nari. ,Ist der Gott
des Hauses, der berühmte Gott Uke-motsi^.
Jd'jo. © Ja-ja-to joM'taru nari. Ja-jo-ja made nado ijeri. ,Ist ja-jor-to jobi-taru, von
Haus zu Haus gerufen. Man sagt ja-jo-ja made ,bis von Haus zu Haus gerufen* und an-
deres'. Verse :
Ja-jo-ja made jama-fototogisü koto-dziiten wäre jo-no naka-ni sumi-wahi-nU'tO'jo.
,Bi8 von Haus zu Haus er gerufen, der Kuckuk des Berges wird das Wort über-
liefern, wie ich in der Welt wohnend elend geworden !'
Ibuseku-mo kokoro-ni mono-tvo omofv kana ja-jo-ja ika-ni-to tofu fito-mo nami.
,Düster, im Herzen sinn' ich nach! Ein von Haus zu Haus mit dem Rufe: wie
geht es? fragender Mensch ist nicht da'.
Ja-jo si-gure. pjg ^ ^ si-dai-si-dai-ni tsüjoku furu si-gure narL ^Jja-si-gure (wie
oben) ist ein allmälig mit Heftigkeit fallender Rieselregen'. Verse:
Ja-jo si-gnre mono-omofu sode-no na-kari-se-ha ki-no fa-no uki-ni nani-ioo some-masL
,Der allmälige Rieselregen, wenn ein sinnender Aermel nicht vorhanden, bei der
Vergänglichkeit der Blätter der Bäume, was wird er färben?'
Jajoi'jama. Met-sio-ni arazü tada ^ ^ ija-icoi-no jama nari. ,Ist kein berühmter
Ort. Es ist bloss der Berg des allmäligen Wachsens' (der Pflanzen).
Ja-take-kokoro. id^ Ä "h /V Aü^ Ü^ ^ nado kakeri. Bti-si-no uje-ni iü kotoha
nari. Takeki kokoro mata J^ "Ä kö-zib-nant kokoro nari. ,Wird jaso-keri-kokoro ija-take-
kokoro (wie oben) und auf andere Weise geschrieben. Bedeutet ein tapferes Herz und
ein hohes Herz'.
tTa-ta-no karasü. ,Der acht Schuh messende Rabe'. Nifsi-rin-no koto nari. Nippon-ki-ni
mije-fari. ,Ist soviel als das Sonnenrad (der Sonnenball). Ist in dem Nippon-ki zu sehen'.
JasO'iidzi'fito. ,Die Menschen der achtzig Geschlechter'. Amata-no fiio-no udzi nari.
Bu-ke-no udzi fatsi-ziü ku-ge^no udzi ni-ziü awasete ßaku-sib-to iü. Mata nippon-ni-wa mina-
moto fei fudzi taUibana-wo si-sicnto iü. Sono si-ke jori udzi wakarete ja-so-udzi-ni naru-to
ijeri. Anagatsi faisi-ziü-ni-wa kagirazu tada. o-okvr-no udzi naru-besi. Uta-ni-wa mono-no fu-no
ja-so-udzi-ßto-to jomeri. ,Sind die vielen Geschlechter der Menschen. Achtzig Geschlechter des
Kriegerstandes und zwanzig Geschlechter des Fürsten Standes heissen zusammen die hundert
Geschlechter. Ferner bedeutet es in Japan die vier Geschlechter Minamoto, Fei, Fudzi
und Tatsibana. Man sagt, dass aus diesen vier Häusern durch Theilung achtzig Geschlechter
werden. Dieselben sind nicht durchaus auf achtzig beschränkt, es sollen nur viele Ge-
schlechter sein. In den Gedichten liest man : Die Krieger, Menschen der achtzig Geschlechter'.
Ja-sO'kokoro. , Achtzig Herzen'. O-oki kokoro-wo iü. ,Bedeutet viele Herzen'.
Ja-so-kuma. ,Achtzig Bergränder'. Mitsi-no fotori nado-ni kakure-no o-oki-wo iü. Oka-no
takuki'WO tüte ja-so-kuma oka-to iü. Mata jama-no hima-to-mo ijeri. ,Bezeichnet, dass zur
Seite des Weges und an anderen Orten viele Verstecke sind. Indem man die grosse Er-
hebung eine Berghöhe bezeichnet, sagt man ja-so-htma-oku^ die Berghöhe der achtzig
Bergränder. Man sagt auch jamor-no hcma^ der Rand des Berges'.
Ja-so-tomo-no o. , Achtzig befreundete Männer'. Ja-so-wa o-oki nari. Ä^ Tonu>-no o-wa
tomo-uzi-no otoko nari. ,Ja-so (achtzig) sind viele. Tomo-no o (befreundete Männer) sind
Männer der befreundeten Geschlechter'.
Die poetischen Ausdrücke des japamischen Sprache. 343
Ja'tsüka'f(Mfio ine. ,Die Reispflanze der achtgriffigen Aehren'. Nagaku o-oi-naru ine
nari. Ja-tsükor-de nagaki ine-to-mo ijeri. Aki-no süje-tsü kata narL Me-de-taki koto-ni jomeri.
^ Tsvka-wa te-mi nigiri-taru fodo nari. ,Ist eine lange und grosse Reispflanze. Man sagt
auch ja-tsüka^de nagaki ine^ die lange Reispflanze der Hand der acht Grriffe'. Ist der
letzte Monat des Herbstes. Wird in der , erfreulichen Sache' gelesen. Tsüka (GriflE) ist
so viel als man mit der Hand erfasst hat ".
Jatsü-kasa-ni naku uguisü. Jatsü-ka^a-wa tani-wo jatsü-to i-i mine-wo kasa-to iü, ^ ^
tani-mine-ni naku uguisw-to iü koto nari. ,Was jatsü-ka^a betrifft, so wird ,Thal' (tani) durch
jatsü ausgedrückt. ^Berggipfel' (mine) nennt man kasa, Hut. Es ist so viel als sagte man :
die in dem Thale und auf dem Berggipfel singende Nachtigall'.
Ja-tm mine. ,Acht Berggipfel'. ^ ^ nari. FukaJcu kasanari-taru jama nari, ,Ist
jor-tsü mine^ acht Berggipfel (wie oben). Bedeutet ein tiefes xmd. mehrfach aufgethürmtes
Gebirge'.
Ja-tsü fo-no kizi. Ja-tsü fo-wa ^ /\^ to ijeri. Fukaki jama nari. Mala ja-take-no
kizi-to-wa farw-wa tsüma^goi-süru juje-ni ja-takeki kizi nari-to ijeri. Mala ja-tsü mine-no
kizi-to-mo ijeri. Ja-tsü fo-ni onazi. ^Ja-tsü fo heisst ja-tsu fo (acht Berggipfel, wie oben).
Es ist ein tiefes Gebirge. Femer sagt man : Was ja-take-no kizi ,pfeilkühne Fasan' be-
trifft, so ist er, weil er im Frühling sich paaren will, ein pfeilkühner Fasan. Er wird
auch ja-tsü mine-^o kizi ,der Fasan der acht Berggipfel' genannt. Es ist mit ja-tsü fo
gleichbedeutend'.
Ja-tsü fo-no tsühaki. ^ J\^ jatsü Jo-no j^ tsübaki nari. Mata ;|s^ f "^ ^ tai-tsin-wa
ja-tsi-tose-nite fana-saku juje ja-tsi-jo-wo kome-si taina-tsübaki^to jomeri. ^I&t ja-tsü fo-no tsübaki
(die Camelie der acht Berggipfel, wie oben). Weil femer die grosse Camelie in acht-
tausend Jahren blüht, liest man: Die achttausend Zeitalter eingebracht hat, die Edel-
steincamelie'.
Jatsüko-ra. ^ ߣ 'o kaku-wa "K ^ sin-ka-domo-no koto nari. Tada jatsüko-to ba-
kari-wa dö-boku-no koto nari. ßinr-tö (die Diener, wie oben) geschrieben, ist es so viel
als sin^ka-domo ,Untergebene'. Jatsüko allein ist so viel als do-boku^ ein junger Knechte
Jürtsü fasi-no himo-de-no koto. ,Die Sache der Spinnenhände der acht Brücken'. Mi-
kawa-no kuni-ni ja-tsü fasi-to iü tokoro ari. Fa^i-no ja-tsü aru nari. ^ jA Kumo-de-to-wa
fasi-no fasira-wo tsüjo-kara^imen tame-ni südzi-kajete utsi-watasi-taru ki-wo kurao-de-to-wa iü
nari. Mata kumo-to iü musi-no te-wa ja are-ba ja-tsü fasi-to iü-ni josete kumo-de-ni m^ono-
omx>fvrto jomeru-m-ja. Ise-mono gatari-ni ko-ori-juku kaioor-no kumo'de nare-ba fasi-tvo ja-tsü
wataseri-to ijeri. Kore-wa kwmo-no te-no jb-ni midzü-no nagare-tarti-ni-ja isa^aka sono kokoro
kawareri. Tada kumo-de-to bakari-mo jomeri. ,In dem Reiche Mi-kawa gibt es einen Ort
Namens ja-tsü fasi.^ die acht Brücken. Es sind daselbst acht Brücken. Was kwmo--de
(Spinnenhände) betrifft, so nennt man die zur Befestigung der Brückenbalken schräg
hingestellten Bäume kumo-de ,Spinnenhände'. Da femer das Insekt Spinne acht Hände
hat, liest man in Bezug auf die acht Brücken: ,Mit Spinnenhänden daran denkend In
der Geschichte von Ise heisst es: ,Da der eistreibende Fluss eine Anzahl Spinnenhände
war, brachte man acht Brücken an'. Hier ist, indem das Wasser wohl nach Art der
Spinnenhände geflossen, der Sinn ein wenig verändert. Man liest auch bloss kumo-de^.
^ Nach anderen Erklärungen hat t9Üka in der Verbindung ja-Uüka die Bedeutung ^Handbreite*. Z. B. ja-taüka ßge^ ein vier
Handbreiten langer Bart.
44*
344 Pfizmaier.
Jana-serno nami. ,Die Wellen der Stromschnelle des Wehres*. Jana-wa uwo-wo toru
mono nari. Nami-to tsükete jomeru nari. yJana (Wehr) ist ein Gegenstand, mit dem man
Fische fängt. Man liest es mit Hinzufügung von nami^ Wellend
Jana, ,Das Wehr^ Janor-to iü mono-wa uwo-wo toru db-gu nari. Utsu noborw-wa faru
nari. Jana-to hakari-wa natsu nari, Kudz&re-jana kudari-jana-wa aki nari, ,Was man Jana
(Wehr) nennt, ist eine Vorrichtung, um Fische zu fangen, ütsü^ ,es schlagen', nohoru
,darauf steigen' ist der Frühling. Bloss Jana ,Wehr' ist der Sonmier. Kudzüre-jana ,ein-
gestürztes Wehr', kudari-jana ,herabgekomLmenes Wehr' ist der Herbst'.
Janagi'WO woru, ,Den Weidenbaum brechen'. Bijo-kö-no ßto-7W sen-betsü-ni janagi-wo
wori'te na-gori-wo osimu nari. Tthdo-jori fazimareri. Si-ni nan-bakur-nin jaiiagi jodzü-to
aru-mo köre nari. ,Bedeutet, dass die Reisenden zum Abschiede Weidenbäume brechen
und der noch übrigen Zeit mit Schmerz gedenken. Dieses stammt aus China. Die Worte
in den chinesischen Gedichten: ,Die Menschen der südlichen Feldwege klammern sich
an Weidenbäume' sind dasselbe'. Verse:
Kimi-ga tame-ni ora-ba tsi-moto-no janagi kana.
,De8 Gebieters wegen was ich breche, sind tausend Weidenbäume!'
tTarai-jari-te. j^ ^ ^^ kaku. Win-jaru-to iü koto nari. Mata jarai-semerarii jjg Ä
to kahl, Woi-seineraruru nari. Gen-zi-^ii-mo jarawase-tanid-to ari, Mata jarai-to-wa fito-ni
mono-wo jaru-wo iü. Tsüki-si'gata'no kotoba-nite jarai-to iü-wa waga kata-je wokose-to iü
koto nari. ,Wird tsiku-si (wie oben) geschrieben. Ist so viel als woi-jaru wegjagen. Auch
jarai'Semeraru wird tsiku-seki (wie oben) geschrieben. Es bedeutet woi-semeraruru^ verfolgt
und angegriffen werden. In dem Geschlechte Minamoto steht jarawa^e-tamö ,geruhen
wegzujagen'. Ferner hat jarai die Bedeutung: einem Menschen etwas schicken. In der
Sprache der Gegend von Tsuku-si ist jarai so viel als waga kata-je wokose^ schicke mir'.
Jamu koto-naki. A \]r if^ ^^ kaku. Sö-zite siku koto-naki nari. Mata jan-goto-naki ßto-
to-wa S- jj^ kb'ki-no Jko-wo fomete iü nari. Mata ja-goto-naki fito-to iü-mo onazi. ,Wird mu-
si'Zi (wie oben) geschrieben. Bedeutet: was im Ganzen nicht darzulegen ist. Ferner be-
zeichnet jan-goto-naki fito lobpreisend einen hohen und vornehmen Menschen. Auch ;a-^o^o-
naki fito ist hiermit gleichbedeutend'.
Jamu-go-naku, jj- Jamu- ^ go-naki nari. ,Bedeutet: ohne bestimmte Zeit des Auf-
hörens'. Verse :
Fitori nomi fu-zi-no jama-kaze jamu-go-^iaku koi-wo nado-te-ka siiru-ga naru-ran.
,Allein nur der Wind des Berges Fu-zi, keine Zeit ist, wo er aufhört. Dass er liebt,
warum wohl wird es geschehen?^
Jih-mei-no süke. ,Der den Namen ausbreitende Gehilfe'. Na-bakari kuni-no sükenjii
nari-taru mxmo nari, Mata jb-mei-sa-kuwan-no sa-kuwan-wa süke-jori ge-kuwan nari. ,l8t ein
Mann, der nur dem Namen nach ein Reichsgehilfe geworden ist. Was ferner die Obrig-
keit zur Linken der den Namen ausbreitenden Obrigkeit zur Linken betrifft, so diese
eine niedrigere Obrigkeit als der Gehilfe'.
Jaja. ,Ziemlich'. Jb-jb nari, Fana-no jaja tsiru-mo jb-jb tsiru nari. Jaja faru fukaku^io
jbjb faru fukaku nari. Ni-guwatm zi-bun-wo iü. Jaja mu^ebu-wa jaja-mo süre-ba musebu-to-mo
snre-ba-to iü koto-ka. ,Bedeutet jbjb, allmälig. Fana-no jaja tsiru-mo ,die Blüthen werden
ziemlich verstreut' bedeutet : sie werden allmählig verstreut. Jaja faru fukaku-mo ,ziemlich
ist der Frühling tief bedeutet : jb-jb faru-fukaku ,allmälig ist der Frühling tief'. Es be-
zeichnet die Zeit des zweiten Monats. Jaja musebu ,ziemlich schluchzen' ist vielleicht
Die poetischek Ausdrücke der japanischen Sprache. 345
SO viel als der Ausdruck: jaja-mo süre-ba musebu-to-mo süre-ba^ wenn man zuweilen
schluchzt^
Jagusami. |^ to kaku. Najamu nan, ,Wird najamu (wie oben) geschrieben. Ist
najamu^ leidend sein^
P |1| J<^T^cb-gu^ siru Ja. Sü-e-no jo-karan koto nari. Ten-seö-dai-zin no-tamai-somesi
mi-kotoba nari. Issetsü juku sü-e jo-karu^beki koto-wa fazime-jori siruru nari, Geii-zi-oii-mo
osanaki fito-no ki-jd-arur-wo makoto-ni jama-gutsi sirti-kari-keri-to ijeri. Mata juku sü-e
jo-karU'beki mono-wa osanaki jori mijuru sa^jh-no koto-wo jama-gutsi siruki-to iü nari. Mata
jama-gvisi-jori mijuru-to iü-wa oku jukasi-ki-to iü koto nam. Maia iwaku jama-gutsi-wa
jama-no ^ iri-fazime-wo iü nari. I-se go-sya-domo itsi-Tien-me zö-jei aran ziü-gumatsü-ni
jama-gutsi-matsüri ari. Sore-mo ^ ^ Ah ^ sovxa-iri-no fazime-wo iü nari. Mata taka-gari-ni-mo
iü koto nari. ,Ist so viel als sü-e-no jokaran^ das Ende wird gut sein. Es ist das Wort,
welches die den Himmel erleuchtende grosse Gottheit zuerst sprach. Nach einer Er-
klärung bedeutet es: man kann von Anfang wissen, dass die Zukunft gut sein wird.
Auch in dem Geschlechte Minamoto heisst es: ,I)ass der junge Mensch verständig sei,
war wirklich wie der Zugang zu dem Gebirge kennbar'. Femer bezeichnet man ,bei Dem-
jenigen, dessen Zukunft gut sein soll, ist es so, dass es sich von seiner Jugend an zeigt'
durch jama-gutsi siruki ,der Zugang zu dem Gebirge ist kennbar^ Ferner ist jama-gutsi--
jori mijuru ,von dem Zugang zu dem Gebirge aus gesehen worden' so viel als oku
jukasi-ki^ tief in der Erinnerung. Ferner sagt man: Jama-gutsi (der Mund des Berges)
bedeutet den ersten Eintritt in das Gebirge. In dem ,ersten Jahre der Altäre von Jse,
zehnter Monat, in welchem man aufbauen wird' steht jama-gutsi-matsüri, das Opfer des
Gebirgsmxmdes. Auch dieses bedeutet den ersten Eintritt in das Holz. Ferner sagt man
es auch von der Falkenjagd'.
Jama-sahira-do. ,Die Thüre der Bergkirsche'. Sakura-no ki-nite tsükuri-tam to nari.
Sügi-no to matsü-no to-no gotosi-to ijeri. Arn toki-ni saku/ra-no kage-ni mustibi-taru iwori
nari. Mata sakura-no fukaku sigeri-te to-wo tate-taru gotokvHrd ko-bukaki-wo iü-to-mo ijeri.
,Ist eine aus dem Holze des Kirschbaums verfertigte Thüre. Man sagt es wie sügi-no to
,Cypressenthüre', matsü-no to ,Fichtenthüre'. In einer Erklärung ist es eine im Schatten
der Kirschbäume zusammengefügte Hütte. Man sagt auch, es bedeute, dass die Kirsch-
bäume in reicher Blätterfülle dicht stehen, als ob sie eine Thüre aufgestellt hätten'.
Jama-kata-tsüki-te. ^ ^ |1| ]^ j=r Ul ^^^^ kakeri. Ja-kumo go-setsü-ni-wa jama-no
soba nari. Jü-kage-no jama-no fa kata-gata-ni tsüke-tarti tai nari. Mata kure-fukaki-ni
jama-mo mijezarii tokoro nari. Arui-wa jama-no kata-so-gi nado iü kokoro nari. ,Wird
jama-kata-tsüki (die Bergseite zu Ende, wie oben), jama-kata-tsüki (einer Bergseite sich
nähern, wie oben) und auf andere Weise geschrieben. Nach der Erklärung der acht
Wolken ist es die Seite des Berges. Es bedeutet in Wesenheit, dass die Abendschatten
sich an die Seiten der Berggränze gelegt haben. Ferner ist es ein Ort, wo in dem tiefen
Abenddunkel auch die Berge unsichtbar sind. Vielleicht hat es den Sinn von jama-no
kata-so-gi ,das Bildniss der Berge' und ähnlichem'. Verse:
Jufu-ma-gure jama-kata-tsüki-te tatsu tori-no fa-oto-ni take-wo awase-tsüru kana.
,In der Abenddämmerung an des Bergeg Seite gelangend, hat der sich erhebende
Vogel mit dem Ton der Flügel den Falken nahe gebracht!'
Jama-kadzüra. f& ^ '^ kaki-te jama-kadzüra-to jomu. Aka-tsüki-no kumo-no koto nari.
Jo-no ake-gata ßgasi-no sora-ni fiki-gumo nari. Aka-tsvM-to iü dai-nite jama-kadzüra-to bakari
346 Pfizmaier.
jomeru lUa o-osi. Mata ß-kage-to iü kusa-to-mo ijeri. Jü-kadzürn-ioa zin-gi nari. ,Wird
aka-tsüki-no kumo (wie oben) geschrieben und jama-kadzüra (kriechende Bergpflanze) ge-
lesen. Ist 80 viel als aka-tsüki-no kumo^ Wolke des Tagesanbruchs. Sind die bei Anbruch
des Tages an dem östlichen Himmel herbeigezogenen Wolken. Es gibt viele Gedichte,
wo ^Tagesanbruch^ der Gegenstand ist und jania-kadzüra (kriechende Bergpflanze) gelesen
wird. Es wurde auch die Pflanze fi-kage (der Sonnenschatten, ebenfalls eine kriechende
Pflanze) gesagt. Jit-kadzüra ,die kriechende Pflanze des Abends' ist der Erdgott*.
Jama-awi-no sode. ,Der Aermel des Bergindigo's'. Awi-some-no awoki iro nari, Jama-ni
zi-zen-to oi-taru aici-nite some-taru sin-zin-no koromo nari. Issetsü-ni jama-wo fanatsü-ni am-nite
süri-taru sode nari. Zin-gi nari. ,Ist die indigoblaufärbende grüne Farbe. Ist ein mit dem
in den Gebirgen wild wachsenden Indigo gefärbtes Kleid der göttlichen Menschen. Nach
einer Erklärung, in welcher man jama weglässt, ist es ein mit Indigo geriebener Aermel.
Ist eine Sache der Götter'.
Jama-no to-kage. Jama-no to-oki kage nari, Tsüki-kage moranu jamor-no to-ka^e-ni nado-to
jovieri. Mata jama-no tsüne-ni kage-ni nari-taru tokoro nari. ijj -no [^ Ä ^^ kaku. ,Ist
der ferne Schatten der Berge. Man liest: ,Wo das Licht des Mondes nicht durchdringt,
in dem fernen Schatten der Berge' und anderes. Ferner wird gesagt: Es ist die Stelle
des Berges, die sich beständig im Schatten befindet. Es wird jama-no to-kage (der be-
ständige Schatten des Berges, wie oben) geschrieben'.
Jama tosi-takaku. ,Der Berg von Jahren hoch'. Jama-iio gotoku takakü nari. ,Bedeutet:
hoch gleich einem Berge'.
Jamorfiko, ,Der Weise des Berges'. # ^ {Sjf onazi-koto nayn. Mono-no ko-e
tani-ni ßbiku-wo iü. ,Ist mit ten-jen (der Weise des Himmels, wie oben), ja (Thal, wie
oben) gleichbedeutend. Bedeutet, dass die Stimme eines Menschen wiedertönt'. Verse:
Jama-fiko-no kotafurn jama-no fototogistt fito-ko-e nake-ba ßda-ko-e-zo kiku.
,Wo der Bergweise Antwort gibt, des Berges Kuckuk, wenn mit einer Stinmie er
singt, sind es zwei Stimmen, die man hört'.
Jama-no kefuri. ,Der Hauch des Berges'. Mur-zio-no kefuri nari. ,Ist ein unbeständiger Rauch'.
Jamortatsibana. ,Die Bergpomeranze'. Bo-tan-no i-raih nari. ,Ist ein verschiedener
Name für , Päonie'.
Jama-bime. ,Das Bergfräulein'. Fa-mori-no kami-no koto nari. Firne nigori-te jomu-besL
,Ist so viel als die das Laub bewahrende Gottheit. Firne soll trüb gelesen werden'.
Jama-no Jt wi-no akade. Jama-ni aru midzu-wa ki-no fa nado-ni udztlmorete kwine-ba
nigorU'Wo jama-no wi-no akade-to iüte akanu koto-ni jorni-narawaseri. Issetsü-ni jamorno wi-no
asaki kokoro-to iü koto-ni-mo jomeri. Aka-wa ^ ^ ^^ kaki-te midzü-no bon-go nari. ,Da8
in den Gebirgen fliessende Wasser, das von Laub und anderen Dingen verdeckt wird
und beim Schöpfen trüb ist, nennt man jama-no wi-no aka-de ,das Hervorkonmien des
Wassers des Gebirgsbrunnens', wobei man im Lesen an die Sache von akanu (nicht satt
sein, indem akade so viel als aka^zü-te) gewöhnt ist. Nach einer Erklärung wird es auch
als ,seichtes Herz des Gebirgsbrunnens' gelesen. Aka wird a-ka (wie oben) geschrieben
und ist das indische Wort für ,Wa88er'.
Jama-buki-no iwanu-to iü koto. ,Die Sache des Wortes: die nicht sprechende Muss-
pflanze'. Sö-zib ben-seö imada josi-mine-no mune-sada-tote zokur-nite ari-si toki kd-sijoku
narabi-na-kari-keri. Mi-kado kore-wo kokoro-mi-tamMvan-to-ni-ja nio-bb-no mane-wo site
jamorbuki-no iro-no koromo-wo ßki-kadzüki mi- sü-no vtsi-ni waiarase^tamd-wo mv/ne-sada
Die poetischen Ausdrücke deb japanischen Sprache. 347
kore-wo ke-sb-si-taie-matsüru-ni ajete mi'iraje'norkari'si'ka-ha sono toki mune-tada-no jomeru,
,Als der Bonzenvorsteher Ben-seo noch Josi-mine-no Mune-sada hiess und ein Laie war,
waren seine Begierden ungeregelt. Der Kaiser, vielleicht um ihn auf die Probe zu
stellen, ahmte ein Frauenzimmer nach, verhüllte das Haupt mit einem Kleide von der
Farbe der Musspflanze und Hess ihn zu der Thürmatte gelangen. Als Mune-sada ihm
seine Liebe erklärte und der Kaiser nicht einwilligen durfte, sagte Mune-sada das fol-
gende Gedicht': Verse:
Jama-buki-no fana-iro-goromo nusi-ja tare toje-do kotajezü kutsi-nasi-nisiki.
,In dem Kleide von der Farbe der Blüthen der Musspflanze, der Gebieter, wer ist
er? Obgleich ich frage, was keine Antwort gibt, ist der Blumenbrocat des Jasmins'.
Kore-jori jama-buki-wo iwanu iro-to ijeri. Kutsi-nasi-wa ki-iro-naru kinu nari. ,Seitdem
nennt man die Musspflanze ,die nicht sagende Farbe'. Kutsi-nasi ,Jasmin' ist gelber
Seidenstoff'.
Jama-dori-no o-no kagami. ,Der Spiegel des Schweifes des Bergvogels'. Ni-sefsü ari.
Fito-tsü-ni-tva |ff ran-to iü tori-wa kagami-ni wono-ga kage-wo utsüsi-te naktt,'to ijeri. Fito-
tm-ni-wa jama-dori-wa si-jü issio-ne-zü. Jama-no wo-wo fedaiete nurii-ga aka-tsüki-ni o-dori-no
fatsU'O-ni me-dori-no kage-no utsüru koto aru-wo mite naku-wo kagayni-to ijeri. Makoto-no
kagami-ni-wa arazü-to iü nari. Arui-wa iwaku mukasi tonari-kuni-jori jama-dori-wo täte-
matsüri'te-keri. Naku koje-wo kiku fito urei-wo wasüru-to ijeri. Mi^kado kore-wo kai-taniö-ni
sara-ni naku koto nasi. Amata-no nio-go-ni kono tori-wo nakase-tara-ha sono fito-wo kisaki-ni
taten-to no-tamai-si-ni sama-zama nara^en-to süre-do nakazü. Sono naka-ni ßtori-no ni6-go
omojeraku tomo-wo fanarete aru juje-ni nakanu naran-to omoi-te kagami-wo kago-ni kake-
tari'kere-ba jorokoberu ke-siki-nite ivo-wo firogete naki-tari. Sate-zo kono niö-go-wo kisaki-ta
si tamai'Si-to nari. ,Es gibt zwei Erklärungen. In der einen wird gesagt, dass der Vogel
Ean (der Göttervogel) singt, indem er in einem Spiegel sein Bild abspiegeln lässt. Nach
einer anderen schlafen das Männchen und das Weibchen des Bergvogels (des Fasans)
nicht beisammen. Durch den Fuss des Berges getrennt schlafen sie, und wenn sie bei
Tagesanbruch in dem Schweife des Männchens das Bild des Weibchens abgespiegelt
sehen und singen, so nennt man dieses den Spiegel. Es ist kein wirklicher Spiegel.
Einige sagen: Einst machte man von Seite eines benachbarten Reiches einen Bergvogel
zum Geschenk. Man sagte, dass der Mensch, der seinen Gesang hört, den Kummer
vergisst. Indem der Kaiser ihn ernährte. Bang er nicht mehr. Als er den Gemalinnen ver-
kündete, dass, wenn eine derselben diesen Vogel zum Singen bewogen hätte, er diese zur
Kaiserin erheben würde, wollten sie ihn auf allerlei Weise zum Singen bewegen, allein er
sang nicht. Eine Gemalin unter ihnen dachte sich : Weil er von seinen Gefährten getrennt
ist, wird er nicht singen. Als sie somit einen Spiegel in den Käfig gehängt hatte, brei-
tete der Vogel unter Zeichen von Freude den Schweif und sang. Demgemäss machte der
Kaiser diese Gemalin zur Kaiserin'.
Jama-doin-no oro-no fatsu-o. ,Dre allfälligen Schweif federn des Bergvogels'. Wo-no
naka-nite itd-nagaki wo-wo iü nari. Niwa-toin-no naku o-to iü kokoro-ni onazi. ,So nennt
man den äusserst langen Schweif in der Mitte des Schweifes. Hat dieselbe Bedeutung,
wie das Wort niwa-tori-no naku o, der Schweif, mit welchem der Hahn kräht'.
Jama-sma-^no kittsü-no koto. ,Die Sache der Schuhe von Jaraa-sina^. Teti-tsi ten-wd-no
mi-sazaki-wa jamor-siro-no kuni jama-sina-ni aru. Mukasi kono mi-kado mi-muma-ni mesarete
jama-sina-no safo-ni mi-juki-ari-te sono mama kajeri-tamawazari-si tada mi-kutsü nomi
348 Pfizmaiek.
todomari-ari-si-wo go-fo-stjo-to site mi-sazaki-wo tate-keru-to nari. ,Der Grabhügel des Kaisers
Ten-tsi befindet sich zu Jama-sina in dem Reiche Jama-siro. Einst bestieg dieser Kaiser
sein Pferd und begab sich zu dem Dorfe Jama-sina. Da er unterdessen nicht zurück-
kehrte und bloss seine Schuhe zurückgeblieben waren, hielt man die Stelle für den Ort,
wo er gestorben und errichtete daselbst den Grabhügel'.
Jama-no fa tsikaki. ,Nahe an der Grenze der Berge'. Gery-zi-te-narai-ni wo-no-ni tsvQrZtthno
kimi kitari-te kajeru toki-no tita-ni.
,In der Schreibekunst des Geschlechtes Minamoto heisst es in dem Gedichte, das zur
Zeit verfasst wurde, als der Gebieter, der Anführer der Leibwache nach Wo-no kam
und zurückkehrte' : Verse :
Fukaki jo-no tsüki-wo aware-to minu fito-ja jarna-no fa tsikaki jado-ni tomaranu.
,Der den Mond der tiefen Nacht leider nicht sieht, der Mensch kehrt in dem Nacht-
lager nahe an der Gränze der Berge nicht ein'.
Jama-nasi-no fana. ,Die Blüthe der Bergbirne'. Tada nasi-no fana nari. Maia jama-no
naki koto-ni i-i-nasi-taru o-osi Jama-nasi tsüraa-nasi ara-noM idzüre-mo naki-to iü kotoborni
josete jomerL Gen-zi-ni-mo jama-nxtsi-no fana-zo nogaren kata nor-kart-keru-to ijeru-wa jamor^mo
naht-te nogaruru kaia-mo nakii uki-to ijeru nari. ,Ist bloss die Bimblüthe. Femer wird
es oft zu ,e8 ist kein Berg da' gemacht (indem ö nasi ,Bime' für ^ noM ,es ist
nicht da' gesetzt wird). Jama-nasi (Bergbime), tsüma-nasi (Birne der Gattin), itra^na^si
(Birne der Bucht) werden als Wörter gelesen, welche bezeichnen, dass irgend etwas
nicht vorhanden ist. Was in dem Geschlechte Minamoto gesagt wird: ,Eine Seite, wohin
die Blüthe der Bergbirne entschlüpfen konnte, war nicht da' bezeichnet ungefähr: Da
kein Berg da war, war auch keine Seite, nach welcher man entschlüpfen konnte'.
Jama-hito. ,Der Bergmensch'. Sen-nin-wo iü. Jama-bito-no koromo-tva tatsi-nü koto-naku
furu juki'Wa kurenai-nantr-to nari. ,Bedeutet die Unsterblichen. Es heisst von ihnen : Die
Kleider der unsterblichen Menschen sind nicht zugeschnitten und haben keine Naht.
Der Schnee, der bei ihnen fällt, ist scharlachroth'.
Jama-bito-no taki-gi-wo ojeni sama. ,Die Art, wie unsterbliche Menschen auf dem
Rücken Brennholz tragen'. Ko-kon-no zijo-ni o-o-tom^o-no kuro-nusi-ga tda^-no sama-ni tatojete
ijein. Take-ßkuku sügata ijasi-ki-wo ijeru nari. ,Wird in der Einleitung zu der Sammlung
alter und neuer Gedichte von der Art der Gedichte O-o-tomo-^o Kuro-nusi^^ als Ver-
gleichung gesagt. Es bezeichnet: von Gestalt niedrig und von Aussehen gemein'.
Jama-no kai, \U no ||a||c to kaku. Jama-to jama-to-no aida nari. ,Wird jamorno kai
(wie oben) geschrieben. Ist der Raum zwischen einem Berge und dem anderen'.
Jama-ai. |^ |1| ^^ kaki. Janm-no aida nari. ,Wird jama^giwa (Bergrand, wie oben)
geschrieben. Ist der Raum zwischen den Bergen'.
Jama-mado. ,Das Bergfenster'. Jama-no aida nari. ,Ist der Raum zwischen den Bergen'.
Jama-gatsü. Ijasi-ki tami nari. ,Ist das gemeine Volk'. In den Sio-gen-zi-kö ohne
Erklärung.
Jama-tatsü. Soma-bito-wo iü. ,Bedeutet einen Holzhauer'.
Jama-matsüri. ,Das Bergopfer'. Kari-ni-mo soma-jam^a-ni-m^ am. Jama-wo matsüru
nari. ,Findet auf der Jagd und auf den Bergen des Brennholzes statt. Es bedeutet : den
Bergen opfern'.
Jama-no mi-kado. ,üer Kaiser des Berges'. Fo-wh-no mi-koto nari. ,Ist so viel als der
zurückgetretene Kaiser'.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 349
Jama-no kasegi. ,Der Hirsch des Berges'. Sika-mo koio nari. ,l8t so viel als sika,
Hirsch'.
Jamato-sima-^e. ,Die Wurzel der Insel von Jamato'. Awa-dzi-no koto nari. IssetsÜ
jamato-zima-to zür-wa nippon-no koto nari. Sima nigori-te jomu jamato-zima dö-zen, Kore-wa
sumi'te jornu-besL ,Ist so viel als die Insel Awadzi. Nach einer Erklärung ist jamato-
zima so viel als nippon. Jamato-zimaj in welchem dma trüb gelesen wird, ist dasselbe.
Hier soll es klar gelesen werden'.
Jamato-koto-no fa. ,Die Blätter der Worte von Jamato^ Utorno koto nari. ,Ist so viel
als die Gedichte'.
Jamato-koto jume-^i -^^ j^^ rb-nijo^ >tV ke-süru koto, ,Wie die Laute von Jamato
im Traume sich in ein Mädchen verwandelt'. Rb-nijh-no uta-ni
Ika-ni aran Q fi-no toki-ni-ka-mo koje-siran fito fiza-no he waga maJcura sen.
Koto-towanu ki-ni-wa ari-to-mo uruwoM-ki kimi-ga ta-nare^-no koto-ni si aru-rasi.
,In dem Gedichte des Mädchens heisst es': Verse:
,Wie wird es sein? Zur Zeit des Tages vielleicht die Knieseite eines Menschen,
der die Töne kennen mag, wird mein Kissen sein'.
,In der Laune, wo man nach Dingen nicht fragt, während ich bin, möchte ich die
Laute, die an des lieblichen Gebieters Hand gewöhnt ist, sein'.
Migiri tsüzi-moHfio kuni ßlnsi-jama-no kiri-no mago-jeda-nite tsükureru jamaio-koto ari.
Jumerni woto-me-ni ke-site sono kokoro-zasi-^o nx)be katsü mala uta-wo jomeri. Sünawatsi
o-o-tomo kib-^no kotoje-tUa-mo uje*^i iH-ga gotosi. Sono toki kono woto-me jorokobvr-to mite
jume-zame-tari. Sono notsi kono jamato-koto-wo-ha ten-fei guwan-nen ziü-guwatsü nana-ka-ni
tsükai-wo motte tate-matsuru-to mije-tari. Tsiü^je dai-zvb fudzi-wara kiihni ari-si toki^-no
kotO'to mije-tari. ,Was das Obige betrifft, so gab es ein aus den ,Enkelzweigen' des
Loosbaumes des Berges Jü-si in Tsuzi-ma verfertigte japanische Laute. Dieselbe ver-
wandelte sich im Traume in ein Mädchen und legte ihre Wünsche dar. Ueberdiess
sagte sie ein Gedicht her. Es war nämlich, als ob der Reichsminister O-o-tomo auch ein
Gedicht als Antwort dazu hersagte. Als er jetzt sah, dass dieses Mädchen sich freute,
erwachte er aus dem Traume. Es ist zu ersehen, dass er später diese japanische Laute
am siebenten Tage des zehnten Monates des ersten Jahres des Zeitraumes Ten-fei
(729 n. Chr.) durch einen Abgesandten überreichen liess. Es ist als eine Sache aus der
Zeit, in welcher der Eeichsminister Fudzi-wara, der grosse Anführer der mittleren Leib-
wache, lebte, zu ersehen'.
JamGio-daToasi-i. ,Ein japanischer Geist'. Waga him-ni wmare-si kami kokoro nari.
,Hat den Sinn: ein in unserem Reiche geborener Gott'.
Jamafu. Jamb nari. Koi-no jamb-to-mo. ,Ist jarrib^ erkranken. Bedeutet auch : aus
Liebe erkranken'. Verse:
Kaku hakari koi-no jamafu-wa omo-kere-do me-ni kake-sasete awanu kimi kana.
,Ein solches Erkranken aus Liebe, obgleich es schwer ist, o der vor das Auge nicht
bringen lässt, nicht zusammentrifft, der Gebieter l'
Jahv^si'Wakanu. Mei-zitsü-no fikari itaranu tokoro-mo naki-wo iü. , Bezeichnet, dass es
keinen Ort gibt, wohin das Licht der glänzenden Sonne nicht dringt'. Die ursprüngliche
Bedeutung dieses Ausdrucks wird nicht angegeben. Dieselbe ist offenbar: ,das Dickicht
nicht unterscheiden', was auch aus der Erklärung des folgenden Wortes jabvrsi hervor-
geht. Wahl ist für wakeru ;Unterscheiden' in der alten Sprache beobachtet worden. Verse :
D«nk8cbriften der phil.-hisi Cl. XXIII. Bd. 45
350 Pfizhaier.
Fi-no fikari jabu-si-wakane-ba iso-no kamt furi-ni-si sato-mo fana saki^-keri.
,Al8 das Licht der Sonne keine Dunkelheit kannte, sind in Iso-no kami, dem Dorfe,
wo es vorüberging, auch die Blumen erblüht^
Kono lUa-wa jo-no nozomi kanawade mija-tsükaje-mo sede iso-no kamv-to tu tokoro~ni
ari'keru-wo niwaka-ni tsükasa tamai-taru jorokobi-ni jomeru Uta nari. ^Dieses Gedicht ver-
fasste der Dichter in der Freude darüber, dass ihm, während er seine Hoffnungen nicht
erfüllt sah, in dem Palaste nicht diente und an einem Orte Namens Iso-no kami sich
befand, plötzlich das Amt eines Vorstehers verliehen wurde'.
Jabw-si. Moiio-no sigaki kage nari. Si-wa soje-taru nari. Tadad |K jabu-ni-wa arazü.
,l8t der dichte Schatten eines Gegenstandes. Si ist hinzugeftlgt worden. Es ist aber nicht
jabu, Dickicht'.
Ja-fune-kogu. ,Ein Pfeilschiff rudern'. Faja-fune-wo kogi-juku nari. ,Bedeutet: ein
schnelles Schiff rudern'.
Jasasi'ki. &^ |C to kaki-te zin-zib-naru kokoro nari. Mata fadzukasi-ki kokoro^ jo-
meri. Jasasi-mi-to iü-mo fadzükad-ki nari. ,Wird ke-fu (wie oben) geschrieben und hat den
Sinn von zin-zio , gewöhnlich, gemein' auch ,sanft'. Man liest es auch in dem Sinne von
,verschämt'. Auch jasasi-mi bedeutet ,ver8chämt'.
Jasor-kami. Jaseru koto nari. ,Ist so viel als ja^eru, abgezehrt sein'.
Jasad-barau. Famu-wa megumu kokoro nari. ^Famu (sonst ,essen') steht in dem Sinne
von megumu^ gütig sein'. Keine weitere Erklärung. Hat augenscheinlich die Bedeutung:
sanft und gütig sein. Mit dem obigen jasa^i-ki zusammengesetzt.
^^ ^% t/aA:z-5im6. ,Das Zusanmiengebrannte'. Muma-no o^kami-wo ktri-fasami-te
sono amari'WO jaki-te ta-ni tatsüru nari. Sono ka-wo kagi-te sika-no jama-da-wo arasanu
nari. ,Hat die Bedeutung: Man beschneidet das Schweifhaar des Pferdes, brennt das
Ueb erflüssige und stellt es auf die Aecker. Wenn der Hirsch den Geruch davon spürt,
verwüstet er nicht die Gebirgsäcker'. Verse:
Asü-jori-wa jaki-sime-taten wo-jama-da-no waga waza naje-wo sika-^mo koso fame.
,Von morgen an möge mein Eigenthum, die Sprossen des Ackers des kleinen Berges,
wo das Zusammengebrannte man aufstellen wird, der Hirsch nur verzehren'.
Jami-no utsütsü. ,Die Wirklichkeit der Finstemiss'. Jnme-ni saje otori-taru nari. Mata
jume-no sadaka-naru sama-naru kokoro nari. Mata utsütsü-nagara jwme-no samor^naru koto-
to^mo ijeri. ,Bedeutet: schlechter sogar als ein Traum. Femer steht es in dem Sinne,
dass ein Traum wahr ist. Ferner bedeutet utsütsü-nagara ,im Zustande der Wirklichkeit'
so viel als , traumartig sein*. Verse:
U-bor-tama-no jami-no utsütsü-wa sadaka-naru jume-ni iku-ra-mo masarazari-keri.
,Der ßabenflügel Edelsteinfinsterniss, ihre Wirklichkeit, um vieles besser als der
wahre Traum ist sie nicht gewesen'.
Jami-no nisiki. ,Der Brocat der Finstemiss'. Joru-no nisiki-ni onazi. Jo-ni tsiü-sü. ,Ist
mit joru-no nisiki ,der Brocat der Nacht' gleichbedeutend. Wird bei jo erklärt'.
Jamome-karasü. ,Der Wittwenrabe'. M ^ to kaku. Karasü-wa fü-fu-wo kajemi
mono nari. ,Wird jamome-kara^sü (wie oben) geschrieben. Der Rabe ist ein Wesen, das
den Mann und das Weib nicht wechselt'.
Jasüme-dokoro. ,Der Ort, wo man ruhen lässt. Uta-no naka-no go-mo-zi-wo iü nari.
Arui-wa fatsü go-mo-zi nari-to ijeri. ,Bedeutet die fünf Schriftzeichen in der Mitte des
Gedichtes. Einige sagen, es seien die ersten fünf Schriftzeichen'.
Die poetischen Aüsdbücke deb japanischen Spbaghe. 351
Jamraje-wa A^ jasümu kokoro nari. Kumo-ni jdmraje fototogim nado-to joineri. ^Jasü-
raje (von jasürb ,uinlierwandeln' abgeleitet) hat den Sinn von jasümu, ruhen. Man liest:
,der in den Wolken ruhende Kucknk und anderes'.
Jasü-ke-naki mi. Jasür-karanu mi-nari. ^Bedeutet jasü-kararm mij ein unruhiger oder
unsicherer Leib^
Jasükur-ni. ,In sicherem Zustande'. Kimi wosamari-te an-zen-naru nari. ,Bedeutet, dass
das Reich geordnet und ruhig und sicher ist*.
Jasvrken. ,Es wird sicher gewesen sein'. Tada jasüki nari. ^B^deutet bloss jasüki^
sicher'.
Ja^a-no watari. ,üie sichere Ueberfahrt^ Wömi-^o mei-sio nari. Mata amor-no kawor-
vxh-mo iü. Arui-wa ten-seö-tai-zin sümase-tamö tokoro-to am. ,Ist ein berühmter Ort in Womi.
Ferner bedeutet es den Himmelsfluss. Nach Einigen ist es der Ort, wo die den Himmel
erleuchtende grosse Gottheit wohnt'.
JoMi^no tsi-mata. ,Ein sicherer Feldweg'. Mitsi-juki-hito nado choki nari, ^Bedeutet,
dass es viele wandelnde und andere Menschen gibt'.
Classe Ma.
Mor-ite. Masi'te nari. ^Bedeutet ma^-te^ zunehmend'.
Mai'kon. Man-jeö-^i are-wa mai-kon tosirno wo nagaku-to jomi-tari. Ma-iri-kon-to-mo
kokoro je-hesi. Mata-wa megv/ri-kon nari. Ma-u-konrto iü-wa mar-iri-kon nari. ,In dem Man-je6
liest man arcr-wa mai-kon tosi-no wo n^agaku ,die Schnur der Jahre, in denen man kommen
wird, ist lang. Es kann den Sinn von ma-iri-kon ,in die Versammlung kommen werden'
erhalten. Es bedeutet auch meguri-kon, herumgehen und kommen werden. Das Wort
morU'kon hat die Bedeutung von ma-iri-kon, in die Versammlung kommen werden'.
Maro. ^ Maro-wa inisije nan-nio-to-mo tsü-site sid-seri. Mata ko-zin-no norni g ^
ma-ro-no ni-zi-wo motsi-i-ta/ru koto ari. Mata uje-ni mo-zi kuwajete ^ ^ ka-maro ^ p|'
ka-maro-to ijeru koto ari. Koko-ni ijeru-wa tada mi-dzükara siö-site maro-to ijeri won^re
nado iü-ga gotosi. ,Maro hiessen ehemals sowohl Männer als Weiber. Auch wurden für
die Namen der ehemaligen Menschen die zwei Schriftzeichen ma-ro (wie oben) gebraucht.
Ferner setzte man oben ein Schriftzeichen hinzu und sagte ka-maro (wie oben zweimal).
Hier nannte man nur sich selbst, indem man maro sagte. Es ist wie wonore ,8elbst' und
ähnliche Ausdrücke.
Maro-kadra. ,Rundhaupt'. F6-si-wo iü. ,Bezeichnet einen Bonzenvorsteher'.
Morfo. ,Das richtige Segel'. Sügu-naru kokoro nxiri. Fune-no ma-fo-to iü-wa ziü-bun-ni
nantr-wo iü nari. Fito-no ma-fo-ni-mo mijenu-to iü-wa uruwasi-hi sawa-sawa mijenu
nari. itfi Ä Ma-fo-to hakari-wa siö-ziki-naru tei nari. ,Hat den Sinn des Geraden. Fune-no
ma-fo ,das richtige Segel des Schiffes' bezeichnet, dass das Segel ganz voll ist. Fito-no
ma-fo-ni-mo mijenu ,in dem richtigen Segel der Menschen nicht gesehen werden' be-
deutet: etwas Schönes, das nicht oft gesehen wird. Ma-fo allein bedeutet das Aussehen
des Richtigen und Geraden^
Maborosi. ;j[j to kaku. San-gi ari. Mtotsü-ni-wa IB^^' utsütsü-wo iü. Futa-tsü-ni-wa
jume-utsütsür-wo iü. Mi-tm-ni-wa ^^ fiÄf ken-zia-no ziiUsü-nite omö ßto-no sügata-wo misüru
jö-no kotO'WO ijeri. ,Wird mahorosi (wie oben) geschrieben. Hat drei Bedeutungen. In der
einen bezeichnet es die Wirklichkeit. In der zweiten bezeichnet es ein Traumgesicht.
45*
352 Pfizmaieb.
In der dritten ist es die Kunst der Zauberer und bezeichnet Dinge von der Art wie
das Zeigen der Gestalt der Menschen, an die man denkte
Ma-dowo. ,Von Zwischenräumen fern^ j^ ^ ^^ kaku, Ma-dowo-koromo-^a süki-ma^
katsi-ni ara-ara-siku wori-iaru koromo nari. Mata ma-dzikakir-wa jKr ^ md-dzikaki nari.
,Wird mor-dowo (wie oben) geschrieben. Ma-dowo-koromo (ein Kleid, bei welchem die
Zwischenräume fern sind) ist ein Kleid, das mit weit aus einanderstehenden Zwischen-
räumen und grob gewebt ist. Auch mor-dzikaki bedeutet : ,von Zwischenräumen nahe* (wo
die Zwischenräume nahe bei einander stehen).
Jg nffl Mato^wi. ,Bei dem Runden verweilend Tsüki-ni-mo fana^ni-mo kosori-4e atsä-
mari-wiru nari. Mata |k|-» 6ft^ mato-tui-wa jumi-no koto nari. ,Bedeutet die Versamm-
lung Aller bei dem Monde und den Blumen. Femer ist mato-wi (bei dem Ziele ver-
weilen, wie oben), so viel als der Bogen'.
Mado-no ?xtsi. ,Innerhalb des Fensters'. Imada ka-sezaru onna nari. ,Ist ein noch
nicht verheirathetes Weib'.
Ma-tori. ,üer wahre Vogel'. U-no koto nari. ,Ist so viel als u, Wasserrabe^
Matsi-kin-datsi. ,Die J'tirsten der Strasse ^ fb\ ^ gun-kih-to kaku. ^ ^ Jj^ kan-
tatsi-me-wo iü nari. ,Wird gun-hih (sämmtliche Eeichsminister, wie oben) geschrieben.
Bezeichnet die Abtheilung der oberen Verkehrenden'.
Matsi. ,Die Strasse'. Jkfe to kaku, Futa-tsü-no matsi-wa tö-kü-bö nari. ,Wird b6 (wie
oben) geschrieben. Futa-tsw-no maisi (die zwei Strassen) bezeichnet die Strassen des öst-
lichen Palastes'.
Maga koto. ,Ein krummes Wort^ Makoto-naranu kotoha nari. Sakasama-koto-wa soror-
koto nari. ,Bedeutet ein unwahres Wort'. Sakasama-koto ,ein verkehrtes Wort' bedeutet
sora-koto^ eine falsche Rede'.
Ma-ganer-fuku ki-hi-no naka-jama. ,Der mittlere Berg von Kibi, wo man das wahre
Eisen bläst'. Bittsi{lr-no kuni kibi-no naka-jamoHfiite tetsü-wo waka^ nari. Sore-wo fuhurto
ijeri. ,Auf dem mittleren Berge von Kibi in dem Reiche Bittsiü siedet man Eisen. Dieses
nennt man fuku^ blasend Verse :
Ma-gane-fuhi ki-bi-no naka-jama obi-ni seru foso-tani-gawa-no oto^no sajakesa.
,Die Klarheit des Tones des von dem mittleren Berge von Kibi, wo man das wahre
Eisen bläst, zum Gürtel gemachten Flusses des dünnen Thaies'.
Obi-ni seru foso-tani-gawa-to-wa tani-gawa-mo jama-no kosi-wo megureru^wo obi-ni tato-
jete ijeri. Te6-ka obi-ni ni-tarti-to ijeru ku-^o rui nari. ,Mit den Worten ,der zum Gürtel
gemachte Fluss des dünnen Thaies' wird der Thalfluss, der sich um die Lenden des
Berges zieht, mit einem Gürtel verglichen. Es ist von der Art wie in dem Abschnitte,
der sagt, dass der lange Fluss einem Gürtel ähnlich ist'. Verse:
Uguisü-no naku-ni tsügete-ja ma-gane fuku ki-bi-no jama-bito farvrwo siru-ran.
,Indem die Nachtigall singend es meldet, wird der Mensch des Berges von Eabi,
wo man das wahre Eisen bläst, den Frühling erkennen'.
Ma-kaze. ,Der wahre Wind'. Oite-no kaze nari. ,Ist der Wind der Verfolger*.
Ma-tataku. ,Mit den Augen nickend Tomosi-bi-no kijen-to site ßkameku-wo iü. |ft to
kaku. ,Bedeutet das Flackern des Lichtes, wenn es verlöschen will. Wird mortataku (wie
oben) geschrieben'.
Mata-ken. Man-je6-ni-wa fS| ^ to kaku. Inotsi mata-ken nado-to jomeri. Sasi-atari-te
iü kotoba nari. ,In dem Man-je6 wird mattaku ke (wie oben) geschrieben. Man liest inotsi
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Spbache. 353
mata-ken ,das Leben wird ganz gewesen sein' und Aehnliches. Es ist ein Wort, welches
die Sache scharf und zutreflfend bezeichnet*.
Madaki. FajaH nari. Mata madasi-ki-to iü kokoro-ni-^mo ijeri. ,Bedeutet: frühe. Wohl
auch in dem Sinne des Wortes madtzsi-ki^ was noch immer ist'.*
Mata ^^ ne. B|J Waki-te mata neru koto nari. ,Ist so viel als waki-te mata nerUj
absichtlich noch schlafen'.
Mare-mare-no fara-kara. ,Seltene leibliche Brüder'. O-^ku-mo naki keo-dai-to iü koto
nari. ,Bezeichnet Brüder, wie es deren nicht viele gibt'.
Ma-sode. ,Der wahre Aermel', Jdb Ä to kaku. Onna-no sode nari. Issetsvr-ni tada
utsükitsi^ki sode-to forne-taru nari. Ma-wa Ä ma-nite fomete soje-taru nari. Arui-wa moro--
sode nari-to ijeri. ,Wird ma-sode (wie oben) geschrieben. Ist der Aermel des Weibes. Nach
einer Erklärung wird bloss gepriesen, dass es ein schöner Aermel ist. Ma ist wahr (wie
oben) und ist lobpreisend hinzugefügt worden. Einige sagen, es bedeute beide Aermel'.
Verschiedene Namen für matsü, Fichte:
^'^ 1^}:toki-wa. In den hier gesetzten Zeichen: Reichliche Freude. Die eigentliche
Bedeutung: ^ ^ toki-wa, die beständigen Blätter.
i^3 ^i- -|- h To-tsi'jo-gusa. ,Die Pflanze der zehntausend Zeitalter'.
Okinor-gusa. ,Die Greisenpflanze'.
Mijako-gtisa. ,Die Pflanze der Hauptstadt'.
Koto-fiki-gusa. ,Die harfenspielende Pflanze'.
Me-samad-gtbsa. ,Die mit dem Auge erwachende Pflanze'. Verse:
Jom^'Sugara koto-fiki-giisa-ni woto-su nari akoM-no ura-no joru-be fuku kaze.
,Die ganze Nacht hindurch in der harfenspielenden Pflanze ,gibt einen Ton von
sich der in der Bucht von Akasi zur Nachtzeit wehende Wind'.
Matsü-no sita rnomidzi. ,Der Ahorn unter der Fichte'. Matsu-mo sita-ba-wa akaku naru
nari. ,Bedeutet, dass auch bei der Fichte die xmteren Blätter roth werden'.
Matsü-ga ura sima. ,Die Insel der Fichtenbucht', ö-sii^o mei-sio nari. Matsü-simor-
to-mo iü. ,Ist ein berühmter Ort in 0-siü. Man sagt auch matsü-sima (die Fichteninsel)'.
Matsü-kaze-no ame. ,Der Hegen des Fichten win des'. Matsu-kaze-no oto-wo ame-ni kiki-
nasü nari. ,Bedeutet: den Ton des Windes in den Fichten nach dem Gehör für das
Geräusch des Regens halten'.
Matsvr^o for-wo ^^ süku. ,Die Blätter der Fichte gerne essen'. Sen-nin-wa matsü-no
fa mata-wa kasümi nado-wo kurb nari. ,Bedeutet, dass die Unsterblichen die Blätter der
Fichten oder den rothen Wolkendunst und ähnliche Dinge verzehren'.
Matsü'kaze-vx) nami. ,Die Wellen des Fichten windes'. ^ ijß^ Sö-td tote matsü fuku
kaze-wo nami-ni tagujete kiku nari. ,Heisst sd-t6 (Fichtenwellen, wie oben) und bedeutet:
den Wind in den Fichten hören, als ob es Wellen wären'. Verse:
Aki-kaze-no fuki-siku matsü-wa jamor-nagara nami-tatsi-wataru ko-e-zo kikojuru.
,Der Herbstwind weht weit umher, die Fichten, wenn auch auf den Bergen, lassen
hören den Ton des Steigens und des Herüberdringens der Wellen'.
Yjfe ;fö Matsüra- ffl ^ sa-jo-ßme ßre-furu jama-no koto. ,Die Sache des Berges, auf
welchem die vornehme Tochter Sa-jo von Matsura das Halstuch bewegte'. Issetsü-ni fire-
* Das in dieser Erklfinmg gebrauchte Wort madasi-ki kommt sonst nirgends vor. In dem Sio-gen-zi-kö findet sich
"^jjr^ niad€m^ aber ohne Erklärung.
354 Pfizmaies.
fuTU'tO'Wa i^seö'WO ßki-tmkuroi-te kitto si-taru koto nari. Man-je6 kur-kuan-m. ,Nach einer
Erklärung ist fire-furu (das Halstuch bewegen) so viel als an den Kleidern ziehen und
sie sorgfältig richten. In dem neunten Capitel des Man-jeö heisst es :' Verse :
Towö-tsünbito matsurasa-jo-fime tsüma^goi-ni fire furi-si-jori ojeru jamcMio na.
,üer ferne Mensch, die vornehme Tochter Sar-jo von Matsura, in Liebe zu dem
Gatten da sie das Halstuch bewegte, davon trägt der Berg den Namen'.
Kore-wa kin-mei ten-wb-no mi-toki o-o-tomo-no sa-de-ßko-to iü fito ken-to-si-nite morokosi-ni
watari-keru toki sono tsüma sa-jo-fime na-gori-wo osimi-^te matsura-jama-ni nobori kirm-no
fire-wo fivri sono fune-wo maneki-si-ni jori-te sore-jori sono jama-wo fire-fu/ru-jama-to nadzuke-
fanheri, Sono koto-wo jama-no uje okur-ra^ga jomeru nari. Notsi-^o ßto-no tsüi-ka-no via
man-jed-siü-^i amata ari. Matsüra-jama-wa ß-zenr-no mei-sio nari. ,Dieses bedeutet: Zu den
Zeiten des Kaisers Kin-mei schiffte sich ein Mann Namens 0-o-tomo-no Sa-de-fiko als
Gesandter nach China ein. Seine Gattin, die vornehme Tochter Sa-jo bedauerte den
Scheidenden. Sie stieg auf den Berg Matsura, bewegte den Zipfel eines Tuches und
winkte dem Schiffe zu. Seitdem nannte man diesen Berg fire-furu jama ,den Berg, auf
welchem man das Halstuch bewegte'. Diesen Gegenstand besang Jama-no uje Oku-ra.
Die nachträglich hinzugegebenen Gedichte späterer Menschen sind in der Sammlung
Man-jeö in Menge vorhanden. Matsüror-jama ,der Berg der Fichtenbucht' ist ein berühmter
Ort in Fi-zen.
Matsüra-gawa aju-tsüru wotome-no koto. ,Die Sache des nach dem Weissfisch angelnden
Mädchens des Flusses Matsura'. Man-jed-siü go-kuan-^i jama-uje-no oku-ra^to iüfito matsüra-
tama-sima-gawa-ni asoboM-ni ajvr-tsuru ama-wotome-go-wo miru-^ii ^ "i!^ kua-jö narabi-naka
janagi-no maju kobi-wo na^. Tare-ga ije-no ko-zo-to ijer-do ta^ka-ni iwazari-si-ka-ba tUa-
jomi-te tsükawasi'keru. ,Nach dem fünften Capitel der Sammlung Man-jeö lustwandelte ein
Mensch Namens Jama uje-no Oku-ra an dem Flusse von Matsura-tama-sima und sah da-
selbst ein Fischermädchen, das nach dem Weissfisch angelte. Von blühendem Aussehen
ohne Gleichen bewerkstelligte sie die Einschmeichelung der Weidenaugenbrauen. Da sie
zwar sagte, dass sie die Tochter irgend eines Hauses sei, aber dieses nicht mit Bestimmt-
heit sagte, verfertigte er ein Gedicht und übersandte es ihr'. Verse:
Asari-sünt ama-no ko-domo-to fito-wa ije-do miru-nl sirabenu somor-bito-no ko-wo.
,Ein Kind des nahrungsuchenden Fischers dass sie ist, obgleich die Menschen sagen,
wenn man sie sieht, stimmt sie nicht zu den Söhnen der holzfällenden Menschen'. (Oku-ra.)
Tama-sima-no kono kawa-kami-ni ije-wa are-do kimi-wo ja^asi-mi arawasazü ari-M.
,In Tama-sima, an dieses Flusses Seite, obgleich mein Haus sich befindet, gegen
den Gebieter freundlich, gab ich es nicht kund'. (Das Fischermädchen.)
Matsüra-gawa kaworno se fikari aju-tsürti-to tara^eru imo-ga mo-no süso nure-nu.
,Von dem Flusse von Matsura die Stromschnelle des Flusses erglänzt bei dem Angeln
des Weissfisches, der Saum des herabgelassenen Kleides der Schwester ist befeuchtet'.
(Oku-ra.)
Matsüra-gawa nana-se-no jodo-ni jodomu-to-mo ware-wa jodomazü kimi-wo si-^natan,
,Der Fluss von Matsura in dem Wirbel der sieben Stromschnellen stillstehen mag.
Ich, nicht stillstehend, werde den Gebieter erwarten'. (Das Fischermädchen.)
Nachträglich hinzugegeben :
Matsüra-gawa kawa-no se fajami kurenawi-no ^ mo-no suso nur et e aju-ko kumu-ran.
DiB POETISCHEN AuSDRÜCKB DEB JAPANISCHEN SPBACHE. 355
,Von dem Flusse von Matsura die Stromschnelle des Flusses eilt rasch dahin. Des
saffrangelben Kleides Schleppe, befeuchtet werdend, mag den Weissfisch schöpfen'.
Kimi-wo matsü matsüra-no ura-jvo wotome-ra-wa toko-jo-no kwni-^no ama-wotome-kamo,
,I)ie den Gebieter erwarten, die Mädchen von Matsura's Bucht sind die Fischer-
mädchen des Reiches der beständigen Altera
Matsüra-no seki-io iü tokoro ari. Kore-wa mukasi matmra-sa''J0'hime sumi-keru tokoro-no
sato-no va-ni site seki-tokoro-ni arazu. Ima-ni matsürd-no seki-to iü sato ari. Matsüror-ni
seki'Wo tsükeru köre nari. Seki-Tio sato-to^-mo sü-hesi. Maimra-hime-ru) uta-ni. ,Es gibt einen
Ort Namens matsura-no sekiy der Grenzpass von Matsura. Dieses ist der Name des Dorfes,
in welchem einst Sa-jo-bime wohnte. Es ist kein versperrter Ort. Gegenwärtig gibt es ein
Dorf Namens Matsura-no seki. Man fügt dabei zu matsura das Wort sekL Es kann auch
seki-no sato ,das Dorf des Grenzpasses' sein. In dem Gedichte auf Matsura-bime (die oben
erwähnte vornehme Tochter von Matsura) heisst es:' Verse:
Morokosi-no fune-wo-mo tomezü tkor^aran matsüra-no seki-no jama-gawa-no midzü,
,Auch das chinesische Schiff, sie hält es nicht auf. Wie wird es sein bei dem Wasser
des Bergflusses des Grenzpasses von Matsura?'
Matsüicare. ,Umschlungen'. Nare-midsühu-wo iü nari. ,Bedeutet: gewöhnt und ver-
bunden sein', Verse:
Joso-ni mite kajeran fito-ni fudzi-no fana fai-^matsäware-jo jeda-wa wore-domo.
,An den Menschen, den ich auswärts gesehen und zu dem ich zurückkehren werde,
o Blüthe der Färberröthe, kriechend schlinge dich, ob die Zweige auch brechen'.
Matsüri-gotsi-siru. Matsüri-goto-wo siru-to iü nari. Kotsi-wa koto-ni onazi. Mata matsüri-
goto-hitO'Wo 'S^ "^ io kaki keri. ,Bezeichnet so viel als matsüri-goto-wo siru, die Regierung
führen. Kotsi ist mit koto ,Sache' gleichbedeutend. Auch mcUsüri-goto-bito ,ein Mensch der
Regierung' wurde siü-sei (der Regierung vorstehend, wie oben) geschrieben'.
Ma-tsutsi-gata. "fr J; Ä ^^ kaku, Mei-do-wo iü nari. ,Wird ma-tsutsi-gata, die Seite
der wahren Erde, (wie oben) geschrieben. Bezeichnet die Unterwelt'.
Ma-naku toki-naku. ,Ohne Zwischenraum, ohne Zeit'. Fimor-no naki koto nari. Jst so
viel als ßma-no noM, keine Zeit haben'.
Man-zü-raku mi-hitsi-züsami-tamafa. ,Die Freude von zehntausend Frühlingen mit
dem Munde rufen'. IfA ^ jffi man-zw-rahn-wa sühete fatsi-ku-no si nari. Sore-wo kan-
on-ni utai'te ku-goto-no awai-ni maTh-zü-rahur-to tonajeru nari. ^Man-zü-Taku (die Freude von
zehntausend Frühlingen) sind alle (chinesischen) Gedichte mit acht Abschnitten. Man
singt diese mit den Lauten von Han und ruft bei den Zwischenräumen jedes Ab-
schnittes: man-züHraku^ die Freude von zehntausend Frühlingen 1'
Ma-uto. A ft ^ö kaku. Makoto-no fito nnri. Fito-wo siö-site iü. Kimi-to iü koto-
ni-mo motsiju. ,Wird ma-uto (wahrer Mensch, wie oben) geschrieben. Bedeutet einen wirk-
lichen Menschen und bezeichnet lobpreisend einen Menschen. Es wird auch zur Be-
zeichnung des Gebieters gebraucht'.
Ma-usi-bumi. ,Eine meldende Schrift'. jS^ ^ ^^ kaku. Mi-kado-je tate-matsüreru fumi
nari. ,Wird dzin-so (wie oben) geschrieben. Ist eine dem Kaiser überreichte Schrift'.
Ma-hjmaki. Me-kuba^e nado süru koto nari. I-se mono-gatari-no me-kubase-no utor-no
kokoro nari. Issetsü-ni ma-kunaki-tsükunt-to-wa karo-garo-siku tei-wo tsükuru nari. ^ Iri-
ma-kimaki-to-wa musi-no na nari, Kono musi fai-^no gotoku firameki-tobu musi nari. ,Ist so
viel als me-kubase-süru ,das Auge auf etwas richten' und ähnliche {süru am Ende ent-
35 () Pfiziuiek.
haltende) Ausdrücke. Es steht im Sinne des in der Geschichte von Ise vorkommenden
me-kubase-no uta ,ein Gedicht, in welchem man auf etwas die Augen richtet'. Nach einer
Erklärung hat ma-ktmaki-tsükuru die Bedeutung : eine verächtliche Geberde machen. Iri-
ma-kunaki ist der Name eines Insekts. Es ist ein Insekt, das schwirrend wie eine Fliege
fliegt'.
Makuri- ^ de. Sode makuru nari. Sode-maktir-to-mo sode-maki-fosü-to-mo jomeri. Kore-wa
nure-tarur-wo fosü nari. Makuri-d^-wa tsüne-ni iü ude-makuri varu-besi. ,Bedeutet: den
Aermel aufstreifen. Man liest auch sode-maku ,den Aermel aufrollen* und sode-maki-fosü
,den Aermel aufrollen und trocknen. Das letztere bedeutet: ihn, wenn er feucht ge-
worden, trocknen. Makuri-de ,die aufgerollte Hand' kann das gewöhnliche vde-makuri
(das Aufrollen, das Aufstreifen des Aermels) sein'.
Makura-goto. ,Die Polstersache'. Ake-kure makura-no be-ni woku sh-si-wo iü. ,Heisst
das Pflanzenpapier, das man am Morgen und am Abend neben das Polster legt'.
Makura-gor-no ko-ga-no watari. ,Die Ueberfahrt Ko-ga von dem Wohlgeruche des
Polsters'. Man-jeö-ni jomeri. Makura-ni simi-taru jSl ka-wa ko-kz-mono nari. Sare-ba ma-
kura-ga-no koki-to iü-jori ko-ga-no watart-to trüdzüke-tari. ,\Vird in dem Man-jeö gelesen.
Der in das Polster gedrungene Wohlgeruch ist ko-ki^ Wohlgeruch. Indessen wird von
dem Worte makura-gor-n^ ko-ki ,der Wohlgeruch des Wohlgeruches des Polsters' das
Wort ko-ga-no watari (die Ueberfahrt von Ko-ga) abgeleitet'.
Makura-no siru. ,Das Polster es weiss'. Afu koto-wo makura-jori sirazi-to jomeru-nari.
,Man liest: die Vereinigung weiss man nicht von dem Polster'.
Makura-no kami. ,Der Gott des Polsters'. Makuror^i-wa kami-no owoM^-masürto nari.
,Bedeutet, dass ein Gott in dem Polster seinen Wohnsitz hat'.
Ma^ktcwasi-mi. Kuwasi-ki nari. j^ ^ ^^ kaki-keru. ,Bedeutet kuwasi-si, genau, in
Bezug auf die Einzelnheiten. Es wurde i-sai (wie oben) geschrieben'.
Ma-gusa kam. ,Gras mähen'. Muma-ni kd krisa nari Mor-gusa-karu otoko-to-mo tada
kiLsa-karu nari. ,Sind die nährenden Pflanzen für das Pferd. Auch morgusa-karu otoko
,der grasmähende Mann' bedeutet bloss kusa-karu, Gras mähen'.
Ma-ja-no amari, ,Das Ueberbleibsel unter dem Regen'. Noki-ba nari. Mata fisasi-wo
iü. Issetsü-ni ma-ja-wa ijasi-ki ije nari ama-dare rib-fb-je otsüru nari. ,l8t das Vordach.
Ferner bezeichnet es das Wetterdach. Nach einer Erklärung ist ma-ja ein gemeines Haus.
Der Regen der Traufe fällt daselbst nach beiden Seiten'.
Makete. ,Indem etwas besiegt ist oder unterliegt. Kakete-to iü kotoba nari. ,Ist das
Wort kakete ,indem etwas gebrochen ist oder abgeht'. Verse:
Faru makete kari kajeru-to-mo aki-kaze-ni momidzi-no jama-wo kojezarame-ja-wa.
,I)er Frühling ist unterlegen, die wilde Gans mag heimziehen, in dem Herbstwind
den Berg der rothen Blätter wird sie wohl nicht übersetzen'.
Ma-bitsi. ,Der Hinterhalt der Augen'. BS to kaku. Kari-bito-no 3 ju-gaktcsi-ni siba-wo
sasü-wo iü-to nari. Mata ma'busi-sasü-tO'Wa ki nado ori-kake iwori-no jb-ni site tori keda-
mono-wo toru koto nari. Arui-wa kari-sürti-ni ki nado ori-kaza^-te kakure-wi-taru tei nari.
Sika-wo ukagb toki-no koto nari. Matsü-o-no nerai satsü-o-no nerai onazi-koto nari. Siba-wo
fusi-to jomeri. Fusi-dzüke-wa yS Ä nari. Mala am setsür-ni kari-ni idzüm fune-ni siba-wo
sasi'te me-wo kakusü koto nari. Fito-no me-wo mite tori-no tatsü juje nari. ,Wird i (wie
oben) geschrieben. Bezeichnet, dass die Jäger zum Bogenversteck Reisholz machen. Femer
hat mor-busi-sasü ,einen Hinterhalt der Augen machen' die Bedeutung: Bäume und der-
Die poetischen Aüsdeücke der japanischen Sprache. 357
gleichen brechen und aufhängen, es nach Art einer Hütte zusammenstellen und Vögel
und wilde Thiere fangen. Vielleicht bedeutet es: auf der Jagd Bäume und dergleichen
brechen, sich damit beschatten und versteckt bleiben. Es ist so viel als die Zeit, wo
man nach Hirschen späht. Matm-o-no nerai ,das Spähen des wartenden Mannes', satsiir-
o-no nerai ,das Spähen des Mannes der Ausbeute' ist das Nämliche. Man liest siba-wo
fusi^ in dem Reisholz sich verstecken. F7isi'dzüke bedeutet dba-dzüke (Einweichen von
Reisholz,* wie oben). Femer bedeutet es nach einer Erklärung: Auf dem Schiffe, in
welchem man auf die Jagd fährt, Reisholz aufrichten xmd die Augen verstecken. Man
thut dieses desswegen, weil die Vögel auffliegen, wenn sie das Auge des Menschen
sehen.
Ma-U'kozü. Ma-iri- * kozü nari. ,Ist mai-iri-kozü, nicht in die Gesellschaft kommen'.
Makoto-no kotoha. ,Das wahre Wort'. Sin-gon nari. Siakkih nari. ,Bedeutet sin-yon^ die
Secte Sin-gon' (die Secte des wahren Wortes). Ist buddhistische Lehre'.
Mate-gibsi. ,Der Nagelmuschelspeiler'. Amar-bito-no dwo fi-gata-no sünago-no naka-nite
rnate-to iü mono aru-wo südare-^no take fodo naru mono-wo motsi-te mate-no ana-je sasi-irete
ßki-idase-ba mate tsüki-te idzüru tokoro-wo toru nari. Kore-wo mate-gibsi'tO'Wa iü nari. ,Be-
deutet: Wenn die Fischer in dem Sande der Ebbe das Thier Namens ,Nagelmuschel'
finden, stechen sie etwas, das von der Grösse des Bambus der Thürmatte, in die Oeffnung
der Nagelmuschel. Wenn sie es herausziehen, kommt die Nagelmuschel daran hervor,
und sie nehmen sie. Dieses nennt man mate-gusi, der Nagelmuschelspeiler'. Verse:
Siwo fire-ba amorno mate-gusi fima-mx) noM waga omofu koto siru ßto-mo noM.
,Wenn die Salzfluth ebbt, hat die Nagelmuschel des Fischers nicht mehr Zeit. Der
weiss, was ich denke, kein Mensch ist auch da'.
Mate sibasi. Sibaraku mate- nari, ,Ist sibaraku mate^ warte eine Weile'.
Mate-no moto. ^ ^ 2k '^^ kaku, ,Wird fin-kiü moto (der Grund der Armuth und des
Elends, wie oben) geschrieben'. Sonst ohne Erklänmg. Mit madzüsi ,arm' zu vergleichen.
Ma^Or-ki-no tsüna. ,Das Epheuseil'. Neri-so-ni süru nari. Masa-ki-^no kadzüra-wo nedzi-te
somor-ki'WO ßku tsünanni süru nari. ,Man macht es zu gebeizten Pflanzen.^ Man dreht
den Epheu und macht ihn zu einem Seile, mit welchem man das Brennholz zieht'. Verse:
Teru tsüki-wo masa-ki-no tsüna-ni jori-kakete akazü wakarwru fito-wo tsünagan.
,Den leuchtenden Mond an ein Epheuseil wird man hängen, und den ungesättigt
sich trennenden Menschen anbindend
Kagiri-naki omoi-no tsüna-no naku-ba koso masaki-no kadzüra-jori-mo 7iajasame.
,Wenn des endlosen Sehnens Seil nicht vorhanden, wird man mehr als Epheu nur
geschmeidig machen'.
Ma-sakari. Joku sakari-naru nari. ,Bedeutet joku sakari-naru^ stark in der Blüthe
befindlich'.
Ma-saguru. ,Wirklich mit der Hand suchen'. ^ to kaku. ,Wird moter-a^obu (tändeln,
wie oben) geschrieben'. Sonst ohne Erklärung.
Ma^a-^a^goto. ||[ Tador-dzi-ni naku-te jokaranu nari. 'A ^ "^ to kaku. ,Bedeutet :
gerade nicht vorhanden und nicht gut sein. Wird masa-na-goto (wie oben) geschrieben'.
Maju'kaki. ,Die Augenbrauen jucken'. Mata )^^ -jj^^ Jg^ majvj-ne-kaki-tO'mo jomeri
1 Fuii'dz&ke ist eigentlich znsammengelegrtes Beisholz, mit welchem man Fische ffingt.
2 Neri-90 ^gebeizte Pflanzen' ist bei der Classe ne erklfirt worden.
DonkBcbrifton der phil.-hist. Gl. XXIII. Bd. 46
358 Pfizmaier.
Fito-ni i^ kofurarurii toki-wa majvr-ne kajuki nari, Sare-ba majw-ne kaki fito-ja kofu-
ran-to jomeri. Issetsü-ni majvr-ne kaku-to-ioa fito-wo min-to süru katatsi nari. Man-jeö-ni M
fana-hi fimo toki nado ijeru mina onazi-katcUsi nari. Mdari-no te jumi-toru kator-no maju-ne
kahl nado ijeri. Mata majvHie kaki fana-hi-firrio toku-wa fito-wo matsü kokoro nari, ,Man
liest auch maju-ne-kakij die Wurzeln der Augenbrauen jucken. Bedeutet : wenn man von
einem Menschen geliebt wird, jucken die Wurzeln der Augenbrauen. Somit liest man:
Die Wurzeln der Brauen jucken, ein Mensch wohl wird lieben. Nach einer Erklärung
bedeutet maju-ne kaku ,die Wurzeln der Augenbrauen jucken' die Gestalt desjenigen, der
im Begriffe ist, einen Menschen zu sehen. In dem Man-jeö bedeutet fana-bi fimo toki
,das Band fana-bi ^ lösen' und Aehnliches ebenfalls diese Gestalt. Man sagt : , An der
Seite, wo die linke Hand den Bogen angreift, juckt die Wurzel der Brauen' und An-
deres. Femer hat ,die Brauenwurzel juckt', ,das Band fana-bi lösen' den Sinn : ,einen
Menschen erwarten'. Kaki steht hier überall für kajitki, jucken'.
Ma-d-midzü. ,Das ächte klare Wasser', -jk ^ ft ^^ kaku. Tada kijoki viidzü-wo
forne-taru nari, Ma-sode ma-fagi masiba nado mina ma-wa fomete ijeru nari. ,Wird ma-
si-midzü, (wie oben) geschrieben. Bedeutet bloss, dass das klare Wasser gelobt wird. Auch
in ma-sode ,der wahre Aermel', ma-fagi ,der wahre Weiderich', masiba ,das wahre Reisholz'
wird ma , wahr', zum Lobe gesagt'.
WiZ Ö ^ Ä"^ Ma-siraku-no fama, ,Das acht weisse Meerufer'. Ki-siü-no mei-sio nari. ,Ist
ein berühmter Ort in Ki-i'.
Masira. Saric-no koto nari. MoMko-to-mo ijeri. ,Ist so viel als saru, Affe. Man sagt
auch masikt/. In den Sio-gen-zi-kö ist masiko der Name eines Vogels, übrigens unerklärt.
Ma-sira-furno ||| taka. ,üer ächtweisse Falke'. ^ fi nari. ,Ist ma-sirasi (wie
oben), acht weiss'. Verse: ♦
Furu juki-ni tomo mure-karasü siru-besite vjoke-domo mijezü masira-fvr-no taka.
,In dem Schnee, der fällt, als Freunde die Rabenschaaren machen Bekanntschaft.
Stellt man ihn auch hin, ist nicht zu sehen der acht weisse Falke'.
Mafi-si'tamafu. ^ ^ ^^ kaku. ,Wird sin-fu (in eigener Person hinzugeben, wie
oben) geschrieben'. Sonst ohne Erklärung. Wahrscheinliche Bedeutung: das Handopfer
mal (mafi) den Göttern reichen.
MainasL fK nari, Mainaje fei nusa nigi-te sira-nigi-te awo-nigi-te idzüre-mo onazi koio
nari. ,Ist nigi-te (wie oben), das Ilandopfer für die Götter. Mainaje fei nusa nigi-te sira-
nigite (das weisse Handopfer), awo-nigi-te (das grüne Handopfer) bedeuten das Nämliche'.
Ein Synonymum für dieses Wort ist auch mafi (mai).
Mamori-gatana. ,l)as bewahrende Schwert^ Nio-bh-no motsü koto-to ijeri. ,Es wurde
eine Sache genannt, welche Weiber besitzen'. In dem Sio-gen-zi-kö ohne Erklärung.
Masüra-o. Ijasi-ki otoko-ivo-mo iü. Mata isamerfi otoko-wo-mo iü. , Bedeutet auch einen
gemeinen Mann. Ferner bedeutet es einen muthigen Mann'.
Ma-m-fo-no ito. ,Der Faden des wahren Sapan'. Wo-bana-no koto nari. SüsOki-no fo-ni
ide-taru i-ma^ü fh naru nari, Sare-ba ^ ima-sü-fb-to iü kokoro nari. ,Ist so viel als wo-
bana, langes Riedgras. Bedeutet: Es ist die aus den Aehren des Riedgrases hervor-
gegangene weilende Seite. Es steht also in dem Sinne von ima-m-fhj der jetzige Sapan'.
* Das Wort fana-hi-fimo kommt sonst nirgends vor. Es könnte ,Feucrwerkband* bedeuten, wenn nicht das in Wörterschrift
hinzugesetzte fana ,Nase^ diese Erklärung ungewiss machte.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 359
Mor-sü-kagami. Issiaku-no kagami nari. |g tJ" + ^o kaku. ,Ist der einen Schuh
messende Spiegel. Wird ma-sü-kagami (Spiegel der zehn Zolle, wie oben) geschrieben'.
Dieses Wort ist unzweifelhaft die Abkürzung von ma-sümi-kagami ,der wirklich reine
Spiegel', das auch für ma-m-kagami gebraucht wird. Verse:
Jama-no fa-ni ma-sümi-no kagami kake-keru-to rntjuru-wa tsüki-no iäzüru-nari-keri.
,Von welchem man sieht, dass an die Berggrenz« einen ganz klaren Spiegel er
gehängt hat, der Mond ist aufgegangen'.
Classe Ke.
Kei-mei. Itonamu kokoro nari. ,Hat den Sinn von itonamu, aufbauen'.
Kei'SÜru. ^ kei nam. Go-zen-je ma-iri mono-mdsü-wo iü nari. ,Ist kei (wie oben), er-
öffnen. Bedeutet: sich an die hohe Stelle begeben und etwas sagend
Kewai'ijasi'ku. ,Von Erscheinung gemein'. Katatsi-no jokaranu nari. Rewai-ija^i-ku
kotoha-dami-te utsi-nage-ni-to am. Utsi-nage-wa bu-kotsü nari. Zoku-ni omoi-jari-no naki
koto-wo iü. ,Bedeutet, dass das Benehmen nicht gut ist. Es heisst: Kewai4jasi-ku kotoba-
dami'te utsi-nage-ni, von Erscheinung gemein, die Worte fehlerhaft ausgesprochen und
hingeworfen, ütsi-nage ,hinwerfen' bedeutet: ungebildet. Es bezeichnet im gemeinen
Leben den Mangel an Ueberlegung'.
Keni. Sümi-te jomu toki-wa sore-jori masaru-to iü kotoba nari. Mata kenaru-to iü-mo
^ ma^aru-no zi-no kokoro-nite sore-jori masaru-to iü kotoba nari. ,Wenn es klar gelesen
wird, ist es ein Wort von der Bedeutung: besser als dieses. Femer steht auch kenaru
in dem Sinne des Wortes masaru (besser sein, wie oben) und ist ein Wort von der Be-
deutung : besser als dieses'. Verse :
Jufy^zare-wa fotaru-jori keni mojiire'domo ßkari mine-ba-ja fito-no tsure-naki.
,Das Abendlicht mehr als die Feuerfliegen mag entbrennen, den Glanz leider wird
nicht seh'n der Mensch, der ohne Gefühl'.
Oki-te min-to omoi-si fodo-ni kare-ni-keri tsüju-jori kenaru ^ a^a-gawo-no fana.
,Als ich aufstehen und sie sehen wollte, waren eingetrocknet mehr als der Thau
es ist, der Trichterwinde Blumen'.
Geni. Nigori-te jomu toki-wa JH f" ken-no zi-nite makoto-ni-to iü kokoro nari. ,Wenn es
trüb gelesen wird, ist es das Zeichen ken (sichtbar, wie oben) und steht in dem Sinne
von makoto-niy wirklich'. Verse:
Mur-ba-tama-no jo wataru tsüki-no sümu sato-wa g&iii fisa-kata-no ama-Tio fa^-tate.
,Wo der durch die Nacht der Edelsteine der ßabenflügel ziehende Mond hell scheint,
das Dorf, in der That als des immerwährenden, festen Himmels Brücke aufgestellt
ist es'.
Ke-feri'tatan-to ito-osi-ku omoi-te. ,Indem man es sehr bedauert, daßs es durch Treten
eine Vermindenmg erfahren wird'. Ke-osarete aran-ga ito-osi-ki-to iü nari. ,Bedeutet: es
ist sehr bedauerlich, dass es niedergetreten sein wird'.
Ketsi'Sa^ü. ^ Go-wo utsü toki da-me sa^ nari. ,Bedeutet im Würfelspiel eine Niete
machen'. Ketsi steht für |B ketsü ,Lücke'. Ketsi-sasü wörtlich: eine Lücke machen.
Ke-dzikaki. Tori nado-no fito-tsikaki-nari. Issetsü-ni tada tsikaki koto-nite ifr "^ Ä ^ to
kaku. Ä ^ ^ßr ki'Wa tada towoki-wo . iü nari. ,Bedeutet, dass Vögel imd andere Thiere
in der Nähe des Menschen sind. Nach einer Erklärung ist es bloss so viel als tsikasi
360 Pfiz&[ai£s.
,nalie' und wird ke-tsika (die Luft nahe, wie oben) geschrieben. Ke-towoki (die Luft fern,
wie oben) bedeutet bloss ,fern'.
Kedzi-me-ndki. ,Ohne Abgrenzung^ Saka-vn-mo mijezarii koto nari. ^ ^ to kaku.
Mota }^^ ts^% naki-to-mo kaku. Mata ^^^^ no zi nari-to-mo ^^ ^ ^ nari-tcMno ijeri.
Mata H jx fflt nite süki-ma-no tet nari^to-mo ijeri. Mata j|g^« ^^% ^^ kaku toki-wa si-
rusi-to iü kotO'ka. ,Hat die Bedeutung, dass keine Grenze zu sehen ist. Es- wird fd-to
(eben und gleichförmig, wie oben) geschrieben. Man schreibt es auch ketsi-me naki (ohne
knüpfendes Auge, wie oben). Ferner sagt man, es sei das Zeichen ketsi-me (Bestätigung,
wie oben), und auch, es sei ketsi-me (Ungleichheit und Unterschied, wie oben). AVenn
es femer ketsi-mi (die Bestätigung sehen, wie oben) geschrieben wird, ist es vielleicht
so viel als sirusi, Kennzeichen'.
Ke^saruru. iff 1@ '^^ kaku. Mto-ni otorp-taru kokoro nari.^Issetsiirni-wa ßto-ni osarurni
naru. ,Wird kegasi-osaruru (beschmutzt und niedergedrückt werden, wie oben) ge-
schrieben. Hat den Sinn: den Menschen nachstehen. Nach einer Erklärung bedeutet es:
von den Menschen niedergehalten werden'.
KegoM-ki jado. ,Ein schmutziges Nachtlager'. Urusaku ibuse-ki ko-ije nari. ,Ist ein
widerliches und düsteres kleines Haus'. Verse:
Mugura-fuf-Tio kegasi-ki jad(Mio koke-no uje-ni atara-dzvJci'-wo-fno jado-si-tsüru kana.
,Ueber dem Moose des schmutzigen Nachtlagers, wo das Labkraut wächst, hat man
den neuen Mond auch einkehren lassen l'
Ke-tare-jo ke-nunbesi ke-tsi-si ke-tsi-te ke-ne-kasi täzüre-mo kijeni nari. Omoi-ke-4are ^
kotO'ke-tare nado ke mo-zi-mo mina kijerur-no riaku nari, ,Die Wörter ke-tare-jo ke-ntJrbesi
ke-tsi'si ker-tsi-te ke-ne-kasi haben insgesammt die Bedeutung kijeru, schmelzen, erlöschen.
Das Schriftzeichen ke in omoi-ke-tare ,in Gedanken zerschmolzen sein mögen', koto-ke^tare
,das Wort mag zerschmolzen sein' und anderen Ausdrücken ist überall die Abkürzung
von kijeru, schmelzen, erlöschen'. Verse:
Idete ina-ha kagiri naru-beku tomosi-ke-tsi tosi feHfiura-ka-to ruika ko-e-wo kiku.
,Wenn ich austrete und fortgehe, muss ein Ende werden, xmd das Licht ist er-
loschen. Die Töne des Gesanges: Ist das Jahr vergangen? hör' ich'.
Ke-nam-ga uje-no Juki. ,Der Schnee über dem Geschmolzenen'. Kije-nvr-ga uje-ni mata
furu Juki nari. Simo-ni-mo tsüju-ni-mo ijeri. Mata ke-mv-ga uje-to-mo iü. ,Ist der Schnee,
der über dem geschmolzenen Schnee wieder fällt. Es wird auch von dem Reif und dem
Thau gesagt. Man sagt auch ke-nu^ga uje, über dem geschmolzenen'.
Ke-na-ba ke-nanan. Kijenor-ba ki}e-jo-to iü nari. , Bedeutet: wenn es geschmolzen ist,
schmelze es'.
Ke-u-wo sakasvr-beki. Fana-wo sakasü-to iü-ga gotoku &^ wo sakan-ni su-beki nari.
,Gleich dem Worte fana-wo sakasü ,die Blumen erblühen lassen' bedeutet es keo-wo
sakan-ni su-beki, man kann die Fröhlichkeit blühend machen'.
Ke-Ur-garu. Kesi-karanu kokoro mata jö keo-aru kokoro-ni^-mo ijeri. ,Steht im Sinne
von kesi'karanUf nicht glücklich. Ferner sagt man es im Sinne von ked-aru, fröhlich sein'.
Ke-vioku. i|^ M ^^ kaku. Sügo-sügo osorosi-ki kokoro-ni Tnotsiju, ,Wird ke-vioku (die
Luft fernstehend, wie oben) geschrieben. Wird in dem Sinne von sügosügo osorosi-si
,einsam und fürchterlich' gebraucht'.
Kejor-kesi. ^rj no zi nari. Sügure-taru-wo iü. Mata siruki-to iü kokoro nari. Issetsü
jo-ni sügure-me-zamasi-ki kokoro nari. Sübete mono koto-ni sugure-taru-wo iü nari. Gen-zi
Die poetischen Aüsdbücke deb japanischen Sprache. 361
fatsüf-ne-^no mdki-ni kejor- jjjp keki mono-to kaki-^keri. Omo-siroki mono-ni sügosi totoki-wo iü.
,Ist das Zeichen motto-mo (überaus, wie oben). Bedeutet das Ausgezeichnete. Ferner steht
es in dem Sinne von siru-ki ,als solches bekannt^ Nach einer Erklärung hat es den Sinn
von jo-ni sügure-me-zamasi-si^ von überaus nüchternem Auge'. Im Ganzen bedeutet es, dass
etwas besonders ausgezeichnet ist. In dem Geschlechte Minamoto, in dem Kapitel des
Frühlingsgesanges, wurde keja-keki mono (ein ausgezeichneter Mann, wie oben) geschrieben.
Es drückt etwas Vornehmeres aus als omo-siroki mono, ein liebenswürdiger Mann'.
Keker^naku. ^ i^ to iü. Adzüma-kotoha nari. ,Bedeutet kokoro-naku (widerstrebend,
wie oben). Ist ein Wort der östlichen Länder'. Sonst ohne Erklärung.
Kefa-so-fe-ni. Kefur-zo-ni-ja. ^ to iü koto narL Issetsü-^i saiwai-to lü kokoro-ni^mo,
tsü-zeri. ,l8t wohl kefub-zo-ni. Ist so viel als motto-mo (überaus, wie oben). Nach einer
Erklärung wird es auch im Sinne des Wortes saiwai ,Glück' verwechselt'.
Kefu-ra. Kijo-ra-ni onazL Go-in sd-tsü-nite j|| no zi nari. Kua-rei-naru kokoro^ni iü.
,Ist mit kijo-ra ,rein' gleichbedeutend. Ist ein Uebergang der fünf Laute und das Zeichen
kijo (rein, wie oben). Wird im Sinne von kuorrei-naru ,sauber, zierlich' gesagt'. Das zur
Erklärung gebrauchte kijo-ra ist in der alten Sprache mit kijosi (rein) gleichbedeutend.
Kefuri-no maju. ,Die Augenbrauen des Rauches'. Tsukuri-maju nari. ,Bedeutet künst-
liche Augenbrauen'.
Ke-goto. ,Schmutzig immer'. I-sid-ni ke-fare-to iü. j^ Fare-wa sikari. Ke-to iür-wa
tUst-tUsi-^ite kiru koto^te ^^ no zi-m-wa arazü ^j^ no zi nari. Ron-go^ kö-si motte
ke-no /ukur-ni sezür-to aru. Tsiü-ni ke-no /ukur-io-wa watakusi-no fuku-ni site i^ ^ kö^kuai-no
fvkorm arazürto ijeri. Ke-goto-to iü-wa fare-ni-^rao aranu tabi-goto-ni-to iü nari. Teö-mei^a
scrmi-no wo-gawa-no uta-wo arui-wa nanrzite ka-jh-no koto-wo^ha imizi-ki fare-no i^ kuai-ni
koso jomame. Kakaru ke-goto-ni jorni-taru-wa mu-nefrir-no koto--to ijeri-to nobe-tari. ,Bei
Kleidern sagt man ke-fare, zum Beschmutzen und zum Staatmachen. Fare ist so (wie
das obige Zeichen /are, Staat). Ke bedeutet: im Hause sich kleiden. Es ist nicht das
Zeichen ke (Haus, wie oben), sondern das Zeichen ke (schmutzig, wie oben). In dem
Lün-yü heisst es: Roth und Purpur macht man nicht zu Schmutzkleidern. In der Er-
klärung heisst es : Ke-no fuku (Schmutzkleid) ist ein Kleid zum häuslichen Gebrauche.
Es ist kein Kleid für öffentliche Zusammenkünfte. Ke-goto bedeutet: nicht zum Staate
dienend und für gewöhnlich. Es wird erzählt, dass von Einigen dem Gedichte Teö-mei's
auf den Fluss So-mi-no wo-gawa Unmöglichkeiten vorgeworfen und gesagt wurde, dass
man solche Dinge nur in der Weise einer äusserst feierlichen Zusammenkunft in Gedichten
sagen möge. Dass es in der Weise eines Alltagskleides gesagt wurde, sei ein Unsinn'.
Kesa-u-si-madowasaren. ,Durch Schminken verlockt werden'. Ke-sa-u-wa 48^ -jB
nari. Tmi-seö-seraruru kokoro nari. Arui-wa ke-u-man-si-madowasaren-to aru. *B^ ^^ na7v.
F^to-ni ke-man-seraren-to omoi-te za-ni-wa ide-tamawanu nari. Amari-ni fito-ni tsüiseö-seror-
rurU'Wa mi-ga motsi kurusi-ki mono nari. MoM^te ke-man-seraren-wa mei-boku arur-mazi-ki
nxiri. yKesür-u ist ke-sö (Schminke auflegen, wie oben). Es (das Ganze) hat den Sinn
von: geschmeichelt werden. Bisweilen kommt ke-u-man-si^madowasaren vor. Dieses (das
Wort ke-Hr-man) ist ke-man (geringschätzen, wie oben). Es bedeutet: indem man glaubt,
dass man von den Menschen gering geschätzt werden wird, nicht zu dem Sitze gehen.
Wem von den Menschen übermässig geschmeichelt wird, dessen Lage ist peinlich. Um
so weniger kann derjenige in Ehren stehen, den man geringschätzen wird'.
362 Pfizmaieb.
Ge-gijoru. Araware-taru koto nari. ^ S| ^^ kakeri. ^Ist so viel als araware-taru^
o£Penbar geworden. Wurde gen-gib (sichtbare Gestalt, wie oben) geschrieben'.
Kensiki-wo toru. ,Die Gesichtszüge nehmen*. Kv-gen-wo toru ruiri. ,Bedeutet ki-georwo
toru^ sich einschmeichelnd
Ke-siki-bamu. Sono ke-siki-süru-wo iü. Mume-no fana jh-jo ßrake-gcUa-narur-wo ke-siki-
bamur-to ijeri. ^Bedeutet: das Gesicht machen (das Aussehen von etwas haben). Es wird
gesagt: Die Pflaumenblüthen machen das Gesicht einer Gestalt, die endlich sich öfl&iet'.
Ke-si-^o ka. ,Der Wohlgeruch des Mohns'. Go-ma-wo siü-süru toki-ni ke-si-wo kuburu
nari. ,Bedeutet: wenn man das Feueropfer bringt, Mohn verbrennen'.
Ke-si-u. ^ß> no zi-tvo kaku. Ajasi-ki nari, Ge-si-u-to nigore-ba ger-sür-rasi-ki nari.
Gen-zi fawaki-gi-^i ke-si-tv-^a aranvr-kayto am, ,Man schreibt das Zeichen ke (wunderbar,
wie oben). Bedeutet ajasi-si^ wunderbar. Zu ge-si-u getrübt, bedeutet es ge^sür-rasi-si^ einem
niedrigen Menschen ähnlich. In dem Besenbaume des Geschlechtes Minamoto heisst es :
ke-si-Vr-wa aranu-ka, ist es nicht wunderbar?'
Ke-mono-zümi. ,Thierkohlen'. Keda-mono^no sümi-to-mo ijeri. Mukasi morokosi-ni ^ ^
jd-siü-to iü fito ke-mono-no katatsi-ni sümi-wo jaki-te moku-zin-wo site saka-gamewo idaka^e
kiaku are-ba kano moku-zin-wo site ke-mono-zümi-no fi-nite sake-wo atatame-sasete kiö-to se-si
koto ari. Rb-jei-no si-ni kin-zitsü nan-zo ziü-tan fotori fanaren-to ari. ,Man sagt auch keda-
monö-^o sümi^. ,Einst brannte in China ein Mann Namens Yang-sieu Kohlen von der
Gestalt vierfüssiger Thiere. Er verfertigte hölzerne Bildsäulen von Menschen und Hess
sie die Weinkrüge in den Armen halten. Wenn er Gäste hatte, liess er diese hölzernen
Bildsäulen mit dem Feuer von Thierkohlen den Wein wärmen und vergnügte sich damit.
In dem (chinesischen) Gedichte auf den glänzenden Vortrag heisst es: In den nahen
Tagen warum wird man sich trennen von der Seite der Thierkohlen?' Verse:
Jo-mo sügara fito-koso-to fane keda-mono-no sümi-no ß-wo nomi waga tomo-ni site.
,Die ganze Nacht zu Menschen schneid' ich ab, das Feuer der Thierkohlen nur
zu meinem Gefährten machend'.
Ge-sü. Simo-be-wo iü nari. ,Bezeichnet simo-be, niedere Classe, Diener'.
Classe Fu.
Fudzi-tsübo. ,Der Topf der Färberröthe'. Dai-ri-no tUsi-ni am fana^wo mtisubade-wa
farw-ni narazw-to nari. ,Bedeutet: So lange die in dem kaiserlichen Palaste befindlichen
Blumen nicht blühen, ist kein Frühling'.
Furi-fajete. ^^ no zi-wo kaku. Wazor-to-to iü koto nari. ,Man schreibt das Zeichen
furi (das Benehmen, wie oben). Ist so viel als wazor-to, absichtlich'.
Furuki fuswma furuki makura. ,Die alte Bettdecke, das alte Polster'. ^ "& Ai-sid-ni
jomeri. Ken-sö-nx) ki-firui wokure-tamai-te notsi-no si-ni jen-wb kawara fijete sb-je omosi ko-tsin
kO'kin tarer-to tomo-ni sen iü-ni jori-te tsüma-wo sen-date na-to si-taru ai-sixHfii motsi-i-fanr-
berVfka. ,Wird von dem Leid gelesen. Wird vielleicht nach den folgenden Worten des
späteren (chinesischen) Gedichtes, welches Hiuen-tsung seiner theuren Königin zurückliess :
,Der Fächeränte Ziegel ist erkaltet, des ßeiffrosts Kleid ist schwer. Das alte Polster,
die alte Bettdecke, zu wem werden sie die Gefährten sein?' von der Trauer um die
kürzlich verlorene Gattin gebraucht'.
Furusaruru. Susameramm koto nari. Süteramru-^o iü. ,Ist so viel als süsameramru.
Es bedeutet süterarum, verworfen, zurückgesetzt werden'.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 363
Bu-ka-u-no sato. ^ 'M ^ ^ to kaku. Sen-kid nari. ^Wird hur-ka-Vr-no sato (der
Bezirk ohne: was gibt es? wie oben). Ist der Bezirk der Unsterblichen'.
^ ^ Futa-ki-dori. ,Der Vogel der letzten Theile zweier Monate'. Kari-no kotonaru
na nari. ,Ist ein verschiedener Name für die Wildgans'.
FiUa-koje-no fori. ,Der Vogel mit zwei Stimmen'. Fato-no kotonaru na nari. ,Ist ein
verschiedener Name für die Taube'.
Futa-tsü-no umi. ,Die zwei Meere'. ^ A seö-si-no jM ^ ku-kai nari. ,Sind die
leiden vollen Meere des Lebens und des Todes'.
Futa-si-je. Ni-jb-to iü koto nari. ,Ist so viel als ni-jd, zweierlei Weise'.
Futa-mitsi-wo kakuru, ,Zwei Wege anhängen'. /(^ ^k Kuai-sin am nari. ,Bedeutet:
doppelherzig sein'.
Fhi'dzuki. Sitsi-guatm nari. Kono tsüki nana-ka-ni sio-nin si-i-ka-no fumi-wo motte
futa-fosi-ni ta-muke-si arui-wa sio-ziaku-wo-ba sarasi-te fod-ni kü-süru juje fumi-dzüki-to-mo
ijeri. ,l8t der siebente Monat des Jahres. An dem siebenten Tage dieses Monates reichen
die Menschen geschriebene Gedichte und Lieder den zwei Sternen als ein Handopfer.
Einige stellen beschriebene Tafeln aus und bieten sie den Sternen. Desswegen sagt
man auch fumi-dzüki, der Monat der Schrift'.
^ ^ Butsür-med. ,üer Name Buddha's'. Ku-zi kon-gen iwaku ziür-ni-guatsü ziü-ku-
nitsi-jori ni-ziü-itsi-nitsi made san-ka-nitsi nari. Arui-wa itsi-ja-mo rei arL ,Die Wurzel und
die Quelle der öffentlichen Sache sagt : Es sind die drei Tage vor dem neunzehnten bis
zu dem einundzwanzigsten Tage des zwölften Monats. Bisweilen ist die Vorschrift auch
eine einzige Nacht'.
Funa-jodomi. ,Das Stillstehen des Schiffes'. Fune-no nami-ni sokone-taru nari. Mata-
to-mo fune-wo jodomi-jasurb nari, Nippon-no fune-no fazimari-wa zin-mu ten-wö-no gio-u nari.
Sono notsi sOb-zin ten-wb-no mi'toki i-dzü-no kuni-je o-osete fune-wo tmkurOfSe-tamb nagasa
ziü^ziö ari na-wo ^ jj^ kare-no-to nadzüke-fari. ,Bedeutet, dass das Schiff von den Wellen
beschädigt ist. Femer bedeutet es, dass das Schiff stehen bleibt. Die ersten Schiffe
Nippon's entstanden unter der Herrschaft des Kaisers Zin-mu. Später, zu den Zeiten
des Kaisers Siu-zin wurde dem Reiche Idzu befohlen, Schiffe zu bauen. Die Länge
derselben betrug zehn Klafter. Man gab ihnen den Namen Kare-no (das verdorrte
freie Feld, wie oben). Verse:
Watasi-mori funa-jodomi-sü-^a tana-bata-no tosi-ni afu jo-wa tada ko-joi nomi.
,Fährmannl das Schiff stehe nicht still! Die Nacht, wo die Weberin dem Jahre be-
gegnet, ist allein diese Nacht'.
J^ ^ Fü-getsü-no mitsi-wo mamoru. ,Den Weg des Windes und des Mondes be-
wahren'. Mata fü-getsü-no mado-to-mo si-i-ka nado manahu koto-wo ijeru nari. ,Man sagt
auch fü-getsü-no mado, das Fenster des Windes und der Wellen. Bedeutet das Lernen
von Gedichten, Liedern und anderen Dingen'.
Fakumeni. ,In dem Munde halten'. ^ to kaku. Tsubomeru koto nari. Fukumeri-si
fana-no fazimete firakuAo jomeri. ,Wird fukumu (wie oben) geschrieben. Ist so viel als
tsubomeru, Knospen treiben. Man liest: Die Blumen, die im Munde hielten, öffnen zum
ersten Male sich'.
Fu-buki. Kaze-ni jnki-no maziri-taru nari. Fana-no fur-buki-mo kaze-ni tnrv^wo iü, ,Ist
Wind mit Schnee. Fana-no fv^buki ,der Schneesturm der Blumen' bezeichnet, dass die
364 Pfizmaieb.
Blumen in dem Winde zerstreut werdend Ist die Zusammenziehung von fari-bukij herab-
fallen (wie Schnee) und wehen. In dem Sio-gen-zi-kö ohne Erklärung.
Fvde-^o umi. ,Da8 Meer des Pinselst Süzümi-no koto nari. Fude-no /ajasi-tcMno. Pude-
kokoromuru-wa guan-zitsü kissio-no koto nari. Fude-no ato-to-wa hun nado-no koto-wo iü, ,l8t
so viel als der Tintenstein. Es heisst auch fude-no fajasi, der Wald des Pinsels. Fhide-
kokoromuru ,den Pinsel versuchen' ist so viel als das glückbringende Schreiben an dem
ersten Tage des Jahres. Fvde-no ato ,die Spur des Pinsels' ist so viel als fumi ,Schrift'
und Aehnliches'.
Fude-tsü mubsi. ,Das Insect des Pinsels'. Kiri-giri-sürwo iü. Furuki fude-no ker-si-taru-ga
naru'to narnf. ^Bedeutet die Feldgrille. Sie heisst so, weil alte Pinsel in sie verwandelt
wurden'. Verse :
Fhide-tsü musi aki-mo ima-to-wa asd-dzi-fu-ni katoH^rosi-naru koje jobaru nari.
,Das Insekt des Pinsels, im Herbst und auch jetzt, auf des seichten Riedes Felde
mit der Stimme, die ein halbes Reibeisen ist, ruft es'.
^ Fumi-ojeru käme.. ,Die auf dem Rücken Schriftschmuck tragende Schildkröte'.
Mei'Wb-no tai-ni idzüru-to nari. SL Jeki-Tio koto nari. ,Es heisst so, weil es in dem Zeit-
alter der erleuchteten Könige vorkommt. Ist so viel als die Verwandlungen'.
Furni-nara^i. Mitsi-wo fumi-nare-taru kokoro nari. Issetsü-ni fi& narasü kokoro nari-to
ijeri. ,Hat den Sinn : gewohnt sein, den Weg zu betreten. In einer Erklärung wird
gesagt, es habe den Sinn von narasü, tönen lassen' (das Ganze: im Auftreten ertönen
machen). Verse :
Jo-ni süme-ba itsa koso molare mi-josi-no-no iwa-no kake-mitsi |^ fumi-naroM-ten.
,In der Welt wenn man wohnt, wird das Leid nur überwiegen. Den hängenden
Weg der Felsen von Mi-josi-no macht man von Tritten ertönen'.
FiJbsi-siba. Nippon-ki-ni Ä sibor-wo fusi-to joTneri. Tadasi ßisi-siba-wa fud-^o ki-no siba
nari-to ijeri. ^ ^ Fusi-siba-nx) siba-si-to jomu-wa kasane-koto-ba nari. ,In dem Nippon-ki
liest man siba (Reisholz, wie oben) mit den Lauten fusi. Es wird jedoch gesagt, fusi"
siba^ bedeute fusi-no ki-no siba, Reisholz von liegenden Bäumen. Die Lesung fusi-sibarmo
siba-si ,das Reisholz des liegenden Reisholzes' ist ein wiederholtes Wort'. Verse:
Tsürasi-to-wa omofu mono-kara fusi-siba-no siba-si-mo kori-nu kokoro nari^keri.
,Trauervoll weil es nachdenkt, des liegenden Reisholzes Reisholz, in die Gredanken
ist ihm gekommen, dass man es gefällt hat'.
Fusi-dzüke. Siba-wo kiri-te kawa-ni tsükete uwo-wo josete toru koto nari. ,Bedeutet:
Reisholz schneiden, es in einen Fluss legen und damit Fische fangen'. Verse:
Idzürai-gawa midzü-no mi-wata-no fusi-dzüke-ni siba-mxi-no koworu faju-wa ki-ni-keri.
,In welchem der Zwischenraum des Reisholzes an dem Reisholzgefüge der Wasser-
stelle des Wassers des Flusses von Idzumi gefriert, der Winter ist gekommen'.
Midzü-no mi-wata-to-wa midzü-no ma-ma tokoro nari. Mi-wata mi-fata ni-jb^i kaki-keri.
Idzüre-mo sümi-te jomeri. ,Midzü-no mi-wata bedeutet die Stelle, an welcher das Wasser
bleibt, wie es ist. Man hat es auf zweierlei Weise: mi-wata imd mi-fata geschrieben.
Alles wird trüb gelesen'.
Fub-zi-no naru sawa. ,Der tönende Sumpf des Fu-zi'. Fu-zi-san-no min^ni sawa ari.
Fi-to midzür-to juki-bte naru oto aru-to nari. ,Bedeutet: Auf dem Gipfel des Berges Fu-zi
befindet sich ein Sumpf. Wenn Wasser und Feuer einander begegnen, machen sie ein
Getöse'. Verse :
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 365
KunKMio tüiru fu-zi-no naru sawa kaze kojete kijo-mi-ga seki-ni nisiki wori-keri.
,Der Wind, den tönenden Sumpf des Fu-zi, wo die Wolken weilen, nachdem er
überschritten, hat auf den Pass von Kijo-mi Goldstoff gewoben'.
Fusi-mi-^o ta-wi. ,Der Feldbrunnen von Fusi-mi'. Fusi-mi-no QQ made nari. ,l8t
Ta-made in Fusi-mi'.
Fttsi-midzü. ,Das liegende Wasser'. Jaru kata-mo naki tamari-midzü nari. ,Ist das
stillstehende Wasser, das man nicht weiter bringen kann'.
Fu'si-rui kusüri-wo motoniti. ,I)a8 Arzneimittel der Unsterblichkeit suchen'. Mffkasi
sin-no si-kith ^ si am koto-wo kanasi-i zio-fuku-to iü mono-wo tsükai-to site o-o-bane-ni
d6-nan dö-nio kazü ziü-nin-wo nosete fo-rai-je fu-si-no kumri-wo motome-rd jari-kerii-ni sono
koto fatasazü-site fune kuma-no-no a^üka-mi tsüki-te zio-fuku-ioa soko-nite si-si-keri. Joffe
a^üka-ni zio-fukn-no faka ari-to m. Mala asükor-ioo fd-rai nari-to-mo ijeri. , Einst war
Schi-hoang von Thsin betrübt, weil es einen Tod gibt. Er ernannte einen Mann Namens
Siü-fö zum Gesandten, Hess auf einem grossen Schiffe mehrere Zehende Jünglinge und
Mädchen einschiffen und schickte sie nach Fung-lai, um das Arzneimittel der Unsterb-
lichkeit zu suchen. Als sie dieses nicht zu Stande brachten, gelangte das Schiff nach
Asuka in Kuma-no und Siü-fö starb daselbst. Desswegen sagt man, dass in Asuka das
Grab SiU-fö's sich befinde. Ferner wird von Asuka gesagt, es sei Fung-lai'.
Fu-dzio-ki. ^ tlO >f^ ^^ kaki-keri. Fototogisü-no koto nari. -© Sioku-no kuni-no wb-wo-ba
nor-wo ^ -M^ to-itr-to i-i-keru. Tabi-ni site si-site sono 'tamasi-i toH-to iiari-te faru akl-ni
naku. Korcr-wo ^ J^ si-ki-tori-to nadzüku, Sare-ba sono naku ko-e furu-sato-ioo koi-te
fu'dzio-ki-fu-dzio'ki-to i-i-keri. Kono ko-zi-jori fotogisü-wo ^ th 5^ "T" ^-ki-to-u 56 ^
sloku-kon ^ -^ siokur-faku-to-mo nadzuke-tari. Mon-zen-ni-wa tori-wa to-u-ga tamasi-i-jori
idzürnr-to ijeri, Fu-dzio-ki-to-iva sono nii ÄJ jUa ta-kih-ni site sini-tare-ba sore-wo kanasi-i
jorodzü-no ^ ^ kö-zin rio-kaku-ni kajerii-ni sikaziir-sikazür-to süsümete urei-wo mojowosasimervr-
to nari. ,Wurde fu-dzio-ki (nur heimkehren, wie oben) geschrieben. Ist so viel als der
Kuckuk. Den König des Reiches Schö nannte man Tu-yü. Derselbe starb auf der
Reise. Seine Seele wurde ein Vogel, und dieser singt im Frühling und im Herbst. Man
nennt ihn den Vogel Sse-kuei (der Vogel, der sich nach der Heimkehr sehnt, wie oben).
Jedoch seinen Gesang bezeichnet man als Liebe zur Heimath und durch fu-dzio-ki-fu-
dzio'ki (nur heimkehren 1 nur heimkehren!). Von dieser alten Begebenheit hat man den
Kuckuk auch Tse-kuei-tu-yü (der Name des Königs, wie oben), siokiv-kon ,die dunkle
Seele von Schö' (wie oben) und sioku-faku ,die lichte Seele von Schö' (wie oben) genannt.
In der Auswahl der Schrift wird gesagt: Der Vogel ist aus der Seele Tu-yü's hervor-
gegangen'. Fii-dzio-ki bedeutet : Da er in einem fremden Bezirke gestorben war, bedauert
er dieses. Er ermahnt die zehntausend Wanderer und Reisenden mit den Worten: ,Das
Beste ist heimkehren 1 das Beste ist heimkehren 1 zur Heimkehr und macht sie Traurig-
keit empfinden'. Verse:
Kajeru-na-jo naku-ni-wa sikazi fototogisü.
,Kehre nicht heiml Er singe nur, der Kuckuk'.
Fibsü iüi-nx> karu-mo. ^ Wi-no fusi-dokoro-ni ktisa-wo siki-te ne-taru nari. Fusu
wi-no toko-to-mo iü. ,Bedeutet: nachdem man an der Lagerstätte des Schweines Pflanzen
gebreitet hat, schlafen gegangen sein'. Man sagt auch fusü wi-no toko, das Bett des lie-
genden Schweines^ Die Bedeutung von karu-mo, das nicht erklärt wird, lässt sich nicht
bestimmen.
Denksclirifton d«r phil.-hist. CK XXIII. Bd. 47
366 Pfizmaiek.
Classe Ko.
Ko-wL T'aka-no ki-ni wiru koto nari. J§ TJ^ ^^ kaka. ^Bedeutet, dass der Falke auf
dem Baume sitzt. AVird ko-vd (auf dem Baume weilen, wie oben) geschrieben'.
^ :* Koromo-de karuru. ,I)er Aermel trocknet'. To-ozakaru koto-wo iü nari. Arui-wa
nen-goro-naru utsi-no tch-ozakari-juku nari. , Bedeutet die Entfremdung. Bisweilen bedeutet
es: die allmälige Entfremdung während der Freundlichkeit'. Verse:
l^ama-kusi-ge ake-maku-ino naki aiara-jo-wo kororao-de karete fitori-kamo nen.
,In der kein Wille, das Kammkästchen von Edelstein zu öffnen, die neue Nacht, in
ihr trocknet der Aermel, und allein werd' ich schlafen'.
^ :* KoromO'de fitsü-to iü koto-ica nuritra koto nari. Konmio-de-no de^wa soje-zi nari.
yFitm in dem Ausdrucke kororno-de fitsil ist so viel als mtruru^ feucht werden. De in
koromo-de , Aermel' ist ein hinzugefügtes Schriftzeichen'. Verse:
Koje-wa site riamida-wa inijenu fototogisH waga koromo-de-no fitsu-wo karanan.
,Bei dem, wenn seine Stimme tönt, die Thräne nicht zu seh'n, der Kuckuk wird
meinen Aermel, den feuchten zu leihen nehmen'.
Koroino-no tama. ,Der Edelstein des Kleides'. Fo-ke-ked si-kuan-ni tokeru. Je-ri-fo-ziu^io
koto nari. Kono kokoro-wa am fito sake-ni jei-te ne-taru aida-ni fito ari-te koromo-no uror-ni
ata'i kagiri-naki takara-no tama-wo kakete oki tari. Sore-wo sirazü-site torkoku-je samajoi-
juki'ken/-ni kano kuni-no fito koromo-no ura-id tama-aru koto-wo wostje-si-ka-ha jagate ted-
zia-no mi-to nari-nu, Tama-ma smiawatsi fo-ke-nari. Jei-fusü fito-wa issai-siil-zeö nari.
Tama-too wosije-si fito-wa sia-ka nari, Teo-zija-to nari-taru fito-wa fo-ke-wo 1* dzi-site zid-
busse-si-ico in nari. ,\Vird in dem vierten Capitel des Buches der Secte Fo-ke erklärt.
Ist so viel als je-ri-fö-zih, die kostbare Perle des Kleidfutters. Der Sinn ist: Ein Mensch
hatte sich mit Wein betrunken und schlief. Unterdessen legte ihm ein anderer Mensch
in das Futter seines Kleides einen kostbaren Edelstein von unermesslichem Werthe. Jener
war, ohne dieses zu wissen, nach einem fernen Reiche gewandert, und als ihn ein Mensch
dieses Reiches aufmerksam machte, dass sich in dem Futter seines Kleides ein Edelstein
befinde, wurde er sogleich die Person eines Aeltesten. Der Edelstein ist die Secte Fo-ke.
Der Mensch, der betrunken liegt, sind sämmtliche Schüler. Der Mensch, der ihn auf den
Edelstein aufmerksam machte, ist Schaka. Der Mensch, der ein Aeltester wurde, erfasste
die Lelire Fo-ke und ward ein Buddha'.
Koromo-wo kajesi-te num. ,Das Kleid wechseln und schlafen'. Koromo-wo kajesi-te
nuru toki-wa koi-siku omö fito-no jume-ni mijuru-to iü fumtku tsütaje-si koto-nite uta-ni-mo
jomeri. Sode-kajesü-to itl-mo onazi. ,Dass man, nachdem man die Kleider gewechselt hat,
schläft und dann der Mensch, an den man liebend denkt, im Traume erscheint, ist eine
von Alters her überlieferte Sache und wird auch in Gedichten gelesen. Sode-kajesü ,den
Aermel wechseln' ist dasselbe'. Verse:
Ito semete koi-si-ki toki-wa murba-tama-no joru-no koromo-wo kajesi-te-zo nuru.
,Qualvoll sehr und liebend wenn ich denke, das Kleid der Nacht der Edelsteine
der Rabenflügel dann wechsP ich und schlafe'.
Siro-taje-no sode ori-kajesi kofurerha-ka imo-ga sügata-no jume-ni si-mijuru.
,Den wundervoll weissen Aermel lass' ich herab und wechsP ihn. Ob ich wohl
liebe? Der Schwester Gestalt wird im Traume gesehen'.
Koromo-no naruru. ,Das Kleid gewöhnt sich'. Koromo-no si-orete mi-ni matö nari.
, Bedeutet: das Kleid wird schlaff und wickelt sich um den Leib'.
Die poetischen Ausdbücke der japanischen Sprache. 367
Koromo-side-utsu. ,Die Kleider mannigfach schlagen'. Sigehi utsü koto nari. ,Be<leutet :
häufig schlagen* (klopfen).
Koroino-no seki, ,I)er Grenzpass des Kleides'. Mitsi-no ku-no mei-sio nari. ,l8t ein
berühmter Ort des Reiches Mutsu'.
KoromO'de-no ^ mori. ,Der Wald des Aermels'. Maisü-no o-to ardsi-jama-no aida
nari. Jamor-siro-no na-dokoro nari. ,Liegt zwischen Matsu-no und Arasi-jama. Ist ein
berühmter Ort in Jama-siro'.
Koro-ne. Ohi-tokazü-site -h maru-ne-sü?^ nari. ,Bedeutet: ohne den Gürtel zu losen,
fest schlafen'.
Ko'Wa, Kore-wa-to iü kotoba nari. ,Ist das Wort kore-wa, dieses'. Verse:
Wasüre-gusa ofunt no-he-to-ioa miru-rame-to ko-vca sinolnt nari notsi.-mo tanomaintd.
,Wo die Vergessenheitspflanze wächst, die Wildnissseite, dass ich sie sehen werde,
dieses ertrag ich eben, später werd' ich's erflehen'.
Ko'Wa taga tarne. Kore-wa tare-ga tamc-to iü koto nari. ,Ist so viel als kore-wa tare-ga
tamsy dieses für wen' (hier Jemandem gehörend). Verse:
Ko'fata-gawa ko-wa taga tame-no kara- -^^ koromo koro-mo fisasi-ki jä^ tsiitsi^no
woto kana.
,Der Fluss von Ko-fata, hier auf Jemandes chinesischem Kleide des Schlägels lange
Zeit währender Ton erschallt 1'
Kowori-no seki. ,Der Grenzpass des Eises'. Kowori todzi-te vudzii-no juki-jaramt-wo iü.
Kowori-no makura-to-mo. ,Bedeutet, dass das Wasser, von dem Eise verschlossen, nicht
fliessen kann. Es heisst auch kowori-no maki(ra, das Polster des Eises'. Verse:
Midzif'tori-no uki-ne-no toko-no faru-kaze-ni kowori-no makura toke-ja simi-ran.
,Von dem Bette des vorübergehenden Schlafes des Wasservogels in dem Frühlings-
wind das Polster des Eises wohl wird sterben'.
Kowori-no fad. ,Die Brücke des Eises'. Simmo-no kuni sü-wa-no midzu-umi-wa kowori-
nure-ba sono uje-wo fito-no j^tki-kh-to nari. Sore-wo midzn-no fasi-to iü. ,Wenn der See von
Suwa in dem Reiche Sinano gefroren ist, gehen die Menschen auf ihm einher. Dieses
nennt man die Brücke des Eises'.
Kohoruru. j^ to kaku. Tadasi ^^ no zi-ni-mo koboruru-^to iü jomi ari. Tsujn-no yÄft
koborfiru-to iü-wa tsüne-no koto nari. Kobo^tani ije-to-wa jahwre-taru ije nari. Mata-wa
fasi-no kobore-to-mo, ,Wird koboruru (überfliessen, wie oben) geschrieben. Jedoch gibt
es auch für das Zeichen man (voll, wie oben) die Lesung koboniru. Der Ausdruck
tsüjur-no koboruru ,der Thau ist voll, überfliesst' ist etwas Gewöhnliches. Kobo-taru ije ist
ein zerstörtes Haus. Es heisst auch fasi'7w kobore, die Zerstörung der Brücke'. Verse :
Wo-bata-da-no ita^da-no fasi-no kobore-na-ba keta-jori jukan kofu-^na wagimo-ko.
,Die Brücke von Ita-da in Wo-bata-da, wenn sie zerstört ist, wird über die Quer-
balken wandeln meine liebende Schwester'.
Kowori-no kusabi. ,Der Achsennagel des Eises'. Kuruma-ni am mono nari. Issetsü-ni
kowori-no kuruma kakari-te kusabi-no gotoku naru nari. ,Ist eine Sache, die sich an dem
Wagen befindet. Nach einer Erklärung bedeutet es: Das Eis hängt sich an den Wagen
und wird gleich einer Wagenachse'. Verse:
)\\ il& Kawa-gosi-^o siba-tsumi-kumcma ika-ga süru kowori-no kusabi fuju-wa taje-se-zi.
,Der den Fluss übersetzende, mit Reisholz beladene Wagen, was soll er thun? Der
Achsennagel des Eises wird im Winter nicht zernichtet'.
47*
368 Pfizma.ieb.
Kowori-710 kaiko. ,Die Seidenraupen des Eises'. Jur-kib-san-to iü tokor(Mii kowori-no
kaiko an. Simo juki-ni kore-wo owoje-ba ito-to narm sünawatsi koromo-ni wori-te kiru-ni
fi-ni iru-to-ino jakezü midzü-ni iri-te-mo nurezaru-to nari. T6-ha-no kvr-ni fib-zan kan-wo
sirazü kua-so sio-wo sirazü-to ari. ,An einem Orte Namens Yün-khiao-schan gibt es Seiden-
raupen des Eises. Wenn man diese mit Reiffrost und Schnee überdeckt, werden sie
Seide. Man webt daraus Kleider und kleidet sich in sie. Man mag dann in das Feuer
treten, sie verbrennen nicht. Geht man auch in das Wasser, so werden sie nicht nass.
In den Versen Tung-po's heisst es: Die Seidenraupen des Eises kennen nicht die Kälte.
Die Feuerratten kennen nicht die Hitze'.
Goto nara-ha. Kaku-no gotoku nara-ha-to narL ,Bedeutet: wenn es so ist'. Verse:
Gpto-naror-ba sakazvr-jorwa aravu sakuror-hana miru wäre saje-ni sidzü-kokoro-^asi .
,Wenn es so ist, da bin ich, der ich die nothwendig sich öffnenden Kirschblüthen
sehe, selbst ohne ruhigen Sinn'.
Goto-nara-ba ori^-tsüktisi-ten sakura-bana wäre rtiatsü fito-no kite-mo mhiaku-ni.
,Wenn es so ist, sie alle werd' ich gebrochen haben, die Kirschblüthen, indess der
Mensch, den ich erwarte, kommt und sie nicht sieht'.
Koto-nasi fu. A Koto-naki sama-ni i-i-nasü nari. , Bedeutet : etwas auf eine Weise
darstellen, als ob es nichts wäre'.
Koto-zo to-mo naku. Nani-goto-wo i-i-ide-taru koto-mo naki nari. ,Bedeutet, dass man
irgend etwas nicht ausgesprochen hat'.
Kotoba-dami. Kotoba-namari-taru nari. ,Bedeutet: die Worte falsch aussprechen'.
Koto-ni dete. Kotoba-ni idete nari. ,Bedeutet: durch Worte zum Ausdruck gelangend'.
KotO'kusa. Gon-zatsü nari. Tsüne-ni iü koto-no fa nari. Koto-no fa-kusa-to-mo. ,Bedeutet
vermischte Reden. Ist das gewöhnliche koto-no fa, die Blätter der Worte. Man sagt
auch koto-no fa-kusa, die Arten der Blätter der Worte'. Verse :
Jama-sato-ni toi-kuru ßto-no koto-kusa-wa kono sümawi koso urajamasi-kere.
,In dem Gebirgsdorfe die Menschen, die fragen und kommen, die Arten ihrer Worte,
in diesem Wohnplatz nur mögen sie zu beneiden sein'.
Koto-wo kirasü. Kotoba-wo kirasü-to iü koto-nite zen-to-mo aku-UMno i-i-idasi-te sadamenu
nari. ,lst so viel als kotoba-wo kirasü ,die Worte glitzern machen' und bedeutet: das
Gute wie das Böse aussagen und nicht bestimmen'.
KotO'to ra ake-juku. ,Als Sache leer'. Aja-niku-^ii osimu kokoro nari. Mata waga
mama-wo iü. ,Hat den Sinn von aja-nihi-ni osimu, verdriessen und bedauern. Es bedeutet
auch loaga mama, eigensinnig'. Verse:
Farti-no iro-ni koto-to ake-juku kasümi-kana.
,Mit des Frühlings Farbe als Sache leer wird der rothe Wolkendunst 1'
KotO'dama. ,Die Wortedelsteine'. Kotoba-wo fome-taru nari. ,Bedeutet, dass man die
Worte gepriesen hat'.
Koto-ni atari'te. ,Der Sache entsprechend'. Tsümi-ni atari-te nari. ,Bedeutet: dem
Verbrechen entsprechend'.
Koto-tama-faru. Mib-nen-no faru-to iü koto nari. Issetsü-ni koto-tama-wa o-o-tsügoviori-no
jo takaki oka-ni agari-te mino-wo saka-sama-ni kite waga ije-wo mire-ba rai-nen-tsiü-no kikkiö
koto-gotoku mijuru-to nari. ,l8t so viel als der Frühling des nächsten Jahres. Nach einer
Erklärung bedeutet koto-tama: Wenn man in der Nacht des dreissigsten Tages des
Die poetischkn Aüsdbückb deb japanischen Sprache. 369
Monates auf einen hohen Hügel steigt, den Regenmantel verkehrt anlegt und nach dem
eigenen Hause blickt, so ist alles Glück und Unglück des künftigen Jahres zu sehen'.
Kotch-jo'fime. Tanorbata nari. ,Ist das Sternbild der Weberin^
Koto-fiki-gusa. ,Die harfenspielende Pflanze'. McUsü-no i-mio nari, ,l8t ein verschie*
dener Name für die Fichte'.
Koto-no sita-fi. ,Die Wasserrohre der Harfe'. Koto-no fara-no Hb kaJta nari. ,Ist die
Seite des Bauches der Harfe',
jl®f ^ G(hd6. ,Die kaiserliche Lampe'. Mi-kado-no foku-sin-ni tomosi-hi-wo tate-matsüri"
tamö koto nari. Imor-wa sono gi tajete noM. Kitoyjama-rei-gan'si'to iü tokoro-nite takaki
mine-ni ß-wo tomosi-te foku-sin-ni jSl kür-si-tarrid nari. ^Bedeutet, dass der Kaiser dem
Nordstern eine Lampe darbietet. Gegenwärtig ist dieser Gebrauch abgeschafft. An einem
Orte, der das Kloster der göttlichen Felsen von Kita-jama genannt wird, zündet man
auf einem hohen Berggipfel eine Lampe an und bringt dem Nordstern ein Opfer'. Verse:
Ta-rnuke-süru fosi-no ßkari-ni maga/u kana mine-ni kakaguru aki-no tomosi-hL
,Mit dem Lichte des Sternes, dem man das Handopfer bringt, vermengt ist die auf
dem Berggipfel erhöhte herbstliche Leuchte 1'
Kotsi-taku. S no zi nari. Mono-no o-oki-naru koto nari, ,Ist das Zeichen ko (gross,
wie oben). ,Bedeutet, dass etwas gross ist'. Verse:
Aki-no ta-no fo-muke-no josüm kata-jori-mo ware-wa jori-namu kotsi-ta-kari-to-mo .
,Mehr als die nähernde Seite der Darbietung der Kornähren des herbstlichen Feldes
werd' ich mit gestützt haben, so gross ich auch bin'.
Kori-zü-ma. Mono-^i kori-nu nari, Sn-ma-wa tahi-tabi-to iü koto nari. ,Bedeutet: sich
durch eine Sache nicht abschrecken lassen. Sü-ma ist so viel als tabi-tabi, oftmals'. Verse :
Kori-zü-ma-ni mata-mo naki na-mo tatsi-nur-besi fito niku-karanu jo-ni si mmaje-ba.
,Ohne abgeschreckt zu sein, muss noch der verlorene Name erstanden sein, wenn
ich in dem Zeitalter, wo die Menschen nicht verhasst sind, wohne'.
Koru. ^ nari. Kümo koru iwa-ne koru mina omoreru kokoro nari. ,Ist koru (gefrieren,
wie oben). In kumo koru ,die Wolken gefrieren', iwa-ne koru ,die Felsenwurzeln gefrieren'
hat es den Sinn von omoreru^ schwer sein^
Ko-gane-bana saku. ,Die goldenen Blumen blühen'. Ko-gane-no koto made nari. Man-
jeö'Siü ziü-fatsi-no kuan-ni siö-mu ten-wo-no tenr-fei-sib-fö guan-nen mitsi-no ku-no kuni wo-ta-to
iü jama-ni site fazimete ko-gane-wo fori-idad-te fanheru toki jomi-te tate-matsüri-keru. Naga-
uta-no kajesi-uta mi-ktzsira-no utsi-ni. ,Bezieht sich auf das Gold. In dem achtzehnten
Capitel des Man-jeO-siü wird, als man zu den Zeiten des Kaisers Siö-mu, im ersten
Jahre des Zeitraumes Ten-fei-siö-f6 (749 n. Chr.) auf dem Berge Wo-ta in dem Reiche
Mitsi-no ku zum ersten Male Gold ausgrub, ein Gedicht überreicht. In den drei ent-
gegnenden Gedichten des langen Gedichtes heisst es:' Verse:
Süberaki-no mi-jo sakajen-to figasi-naru mitsi-no ku jama-ni ko-gane-bana saku.
,Damit des Kaisers erhabenes Zeitalter glorreich sei, blühen im Osten auf dem
Berge von Mitsi-no ku goldene Blimien'.
Ko-gane-no fa. ,Die Blätter des Goldes'. Jtidzüri-fa-wo iü. ,Bedeutet den Baum
judzüri-fa^ (den Baum der nachgiebigen Blätter).
Kojo-naku. ^ ^ ^^ kaku. Koto-no foka-to iü kokoro nari. ,Wird koje-naku (ohne
XJeberschreiten, wie oben) geschrieben. Hat den Sinn von koto-no foka^ ausserordentlich'.
Kojo-naku steht für koje-naku.
370 Pfizmaieb.
Köre saje. Sore saje no-he-ni onazi. Idzüre-mo mi-soje kiki-sty/e-taru koto nari. yKore-saje
^dieses hier sogar' und sore-saje ,die8es sogar' ist mit no-be ,freies Feld' gleichbedeutend.
Diese Ausdrücke sind so viel als mi-soje kiki-soje-taru, im Sehen hinzugefügt, im Hören
hinzugefügt'.
Ko'Zome. vtt Kohi smne-taru nari. ,Ist koku sonie^taru, tief gefärbt'.
•^ Ko-dzümL ^Holzhaufen'. Midzü-ni jo7*u ahdd-no koto nari. Man-jeo-ni raije-tari.
Issetsü ki-no kiri kndzü nari. Ko-dzümi ukabti sorna-jama-gawa-to joineri. ,Ist so viel als
das an dem Wasser liegende Kehricht. Es ist in dem Man-je6 zu sehen. Nach einer
Erklärung sind es die Ueberbleibsel vom Holzfällen'. Man liest: Auf dem der Holzhaufe
schwimmt, der Fluss des Brennholzberges'. Verse:
Aki-kaze-no tsi-je-mo iira-ioa-no ko-dzümi naru kokoro-wa jori-nu notsi-wa sirane-do.
,Das der Holzhaufen des Wirbels der Bucht der tausend Zweige des herbstlichen
Windes ist, das Herz hat sich verlassen, weiss es auch das Spätere nicht'.
Kon-ron-zan. ,Der Berg Kuen-lün'. Seti-ka nari. Kono jama-wa isi-naku site tama-tvo
motte tori'WO iitsü-to nari. ,Ist das Haus der Unsterblichen'. Auf diesem Berge gibt es
keine Steine, und man schiesst die Vögel mit Edelsteinen'.
Ko'Ur-zi. Kutabire-taru nari. g no zi nari. ,Bedeutet: ermüdet. Ist das Zeichen kon^
(ermüdet, wie oben).
Kono fa-no fumi. ,I)ie Schrift der Baumblätter'. Mukasi mijako-no fotori-ju am otoko
wonna-ivo sari-keri. Kono wonria kaki-no otsi-ha-wo ßroi-te uta-ioo kaki-tsükete noki-no ito-
midzilr-ni nagasi-kerii. , Einst hatte ein Mann in der Gegend von Mijako ein Weib ver-
lassen. Dieses Weib las die abgefallenen Blätter des Feigenbaumes auf und Hess sie,
nachdem sie darauf Gedichte geschrieben, auf dem Fadenwasser des Vordaches (d. i. auf
dem Wasser der Dachtraufe) fortschwimmen'. Verse:
Jama-zato-ni ko-no fa-no fumi-wo waga tsüma-ni mi-jo tote nagasü noki-no ito^iidzä.
,In dem Gebirgsdorfe die Schrift der Blätter der Bäume, zu der Gattin Sichel
sagend, wo man schwimmen lässt, des Vordaches Fadenwasser'.
Kano ne-nv/m. ,Die8es geschlafen haben'. Asita-to iwan makura-kotoba nari. ,Ist ein
Polsterwort, welches asita ,der Morgen' bedeuten wird'. Verse :
Matsi'Waburu toki-si-mo are-na kono ne-ivtru jurne-ni-mo fana-no tymo-kage-zo tatsii.
,Die Zeit, wo man wartet und fleht, sie mag sein! In dem Traume dieses Aus-
schlafens auch erhebt sich das Bild der Blumen'.
Aki tatsi'te iku-ka-mo arane-do kono ne-nuru asa-ke-no kaze-wa tamoto mzüsi-mo.
,Der Herbst ist erstanden, viele Tage sind es nicht. Doch in dem Winde des Tages-
anbruchs dieses Ausschlafens ist der Aermel auch kalt'.*
Ko-no fa-no ame. ,Der Regen der Baumblätter'. Ki-no fa-no kaze-ni naku ko-e-wo
ame-ni kiki-nasu nari. Matsu-kaze-no ame-ni onazi. ,Bedeutet: der Ton des Windes in den
Blättern der Bäume hört sich wie Regen an. Ist mit matsü-kaze-no ame ,der Regen des
Fichtenwindes' gleichbedeutend'.
Ko-no sita jami. ,Die Finstemiss unter den Bäumen'. Si-go-guatsü zi-bun ko-kage
sigeri'te kuraki-too iü nam. ,Bedeutet, dass im vierten und fünften Monate des Jahres der
Schatten der Bäume dicht und finster ist'. Verse:
1 Kono ne-nuru wird bloss durch Silbenschrift ausgedrückt und nicht erklärt. Die hier gegebene Bedeutung »dieses geschlafen
haben^ ist nur eine muthmassliche.
Die poetischen Ausdrucks dir japanischen Sprache. 371
Sa-tmki-jama ko-no sita jami-ni tomosü fi-wa sika-no tatsi-do-no siru-be naH-keri,
,In der Finsterniss unter den Bäumen des Berges des Sumpfmonats das Feuer, das
man anzündet, ist ein Merkzeichen des Standortes des Hirsches geworden^
Ko-no for-goroiuo. ,Das Kleid aus Baumblättern^ Tai-ko-ioa ko-no fa-wo tsüdzüri-fe
koromo-rd si-taru-to nari. ^Bedeutet: In dem hohen Alterthum heftete man Baumblätter
zusammen und machte daraus KleiderS
Ko-no fa-no oki. ,Da8 Fahrwasser der Baumblätter'. G(^f-siü-no midzü-umi-ni am mei-sib
vari. ,Ist ein berühmter Ort in dem See von Omi'.
Ko-no mi-dari. ,Der Fruchtvogel'. Saru-no i-meo nari. ,Ist ein verschiedener Name
für saru, Affe'. Verse:
Ara^i fvku fuka-jama-no okur-no ko-no mi-dori sakebu koje nomi kunw-ni saicari-te.
,AVo der Sturmwind weht, in dem Innersten des tiefen Gebirges ist das Geschrei
des Fruchtvogels nur, indem es an die Wolken stösst'.
Gohi-netsi-no sor-Vrjaku. ,Die Pflanzenarznei der äussersten Hitze'. Goku-netd natsü-no
sio-ki nari. SarU-jaktfr-wa S| ;Ä nite ßrvr-to iü mono nari. Gen-zi-ni aru kotoba nari.
Firur-wa sio-ki-wo saru mono nari. ,Gokii-netsi ^ ist die Hitze des Sommers. Sa-u-jaku ist
so-jaku (Pflanzenarznei, wie oben) und bedeutet den Gegenstand ßru, Knoblauch. Ist ein
in dem Geschlechte Minamoto vorkommendes Wort. Der Knoblauch ist ein Gegenstand,
der sich der Hitze entzieht'.
Ko-gure. J^ ^ to kaku. Ki-no kakure nari. Ko-gakure-wa ko-kage-ni mi-wo kakururu
nari. ,Wird ko-gtire (Baumdämmerung, wie oben) geschrieben. Ist ein Versteck in den
Bäumen. Ko-gakure bedeutet: in dem Schatten der Bäume sich verbergen'. Verse:
Arasi fuku ko-gure-no juki-wo utsi-farai kefu koje-nuru-ja sa-jor-no naka jama.
,Wo der Sturmwind weht, der Baumdämmerung Schnee streif ich ab. Heute wohl
überschritten ward der Berg inmitten der wahren Nacht'.
Ko-ja. Ko-jo-to' iü kotoba nari. Kore-wo D^ ^ ko-ja-to iü tokoro-no na^ni josete jomeri.
,Ist das Wort ko-jo, komml Dieses wurde nach einem Orte Namens ko-ja (wie oben)
gelesen'.
Ko-ja-ta. Are-fate-taru fum-db-wo iü. ,Bedeutet eine ganz wüste alte Halle'. Die
eigentliche Bedeutung der Sylben ko-ja-ta ist ungewiss. Das Wort mag ko-jakata ,alter
Palast' ausdrücken'. Verse:
I^^to iowanu th kata-jama-kage-no ko-ja-ta-ni-wa fotaru hakari-zo fi-wa tomosi-nuru.
,In der alten Halle des Schattens des einseitigen Berges, wo die Menschen nicht
fragen, hat die Feuerfliege nur ein Licht angezündet*.
Koina-gajeri. Oi-te futor-tabi wakaku nartt koto nari. Mata-wa kusa^no karete mata
awo-mi-taru kokoro nari-to ijeri. ^ ^ to kaku. ,Ist so viel als im Alter zum zweiten
Male jung werden. Man sagt ferner, es habe den Sinn, dass eine Pflanze verdorrt und
wieder grün geworden ist. Wird wakorkajeru (wieder jung werden, wie oben) ge-
schrieben'. Koma steht in der Bedeutung ,klein'. Verse:
Tsüju simo-no kejakeki waga mi oi-nttr-to-^mo mata koma^gajeri kimi-wo si matan.
,Ala Reif und Thau ausgezeichnet mein Leib mag gealtert sein. Er wird wieder
jung: den Gebieter werd' ich erwarten'.
1 Steht ftlr SRb >ffi goku^eU&y äosserste Hitze.
372 Pfizmaieb.
Koma-mukaje. ,Dem Füllen entgegen gehend Koma-mukaje fatsi-guatsü ziü-go-nitsi
nari, Kiri-wara-no ma/d-no koma^wo dai-ri-je tate-matsüru nari. Afu-saka-made tsioku^si
tatte fiki-rnukajete kajeru nari. ,Das Abholen des Füllens findet am fünfzehnten Tage des
achten Monats statt. Die Hirten von Kiri-wara verehren dem kaiserlichen Palaste ein
Füllen. Man ernennt einen kaiserlichen Gesandten bis Afu-saka. Derselbe geht entgegen
und kehrt zurück^
Komor-no mijabi. ,Die wechselnde Neigung des Füllens'. Sb-jaku-wo kdru kokoro nari,
Muma-no ai nari. Sä ^o 4^ ^o kaku, ,Hat den Sinn: die Stute begehren. Ist die Liebe
des Pferdes. Wird koma-no nasake (die Leidenschaft des Füllens, wie oben) geschrieben^
Verse :
Faru kure-ba mijabi-ni aruru Twarä-koma-no kaze-wo /ajami-te ihafw-naru-ran.
,Wenn der Frühling konunt, die in wechselnder Neigung wilden Füllen, dem Winde
voraneilend, werden wiehern'.
Kama-^mo süsame-zü. ,Das Füllen hat keine Freude'. ^ [^ fi^ tokaku. Kitsa^tvo famanu
nari. ,Wird koma süsamezü (wie oben) geschrieben. Bedeutet, dass es das Gras nicht frisst'.
Verse :
O-o-araki-no mori-no sita kusa oi-nure-ha koma-mo süsamezü kam fito-^mo nasi.
,Wenn die Gräser unter dem Walde von 0-o-araki alt geworden sind, hat das
Füllen ^uch keine Freude, und kein Mensch ist, der sie mäht'.
Koke-'musiro. ,Der Moosteppich'. Koke-no awo-awo-to ide-tarvr-wo musiro-ni mi-tatete jomeri.
,Man sieht in Gedichten das überall grün hervorgekommene Moos für einen Teppich an'.
Koke-goromo. ,Das Mooskleid'. Jo-süte-bito-no kiru koromo nari. Koke-no tamoto-to-mo
jomu. ,Ist das Kleid, in welches sich der Bonze kleidet. Man liest auch koke-no tamoto,
der Aermel des Mooses'. Verse:
Nani-to naku kike-ba namida-zo kobore-nuivjb koke-no tamoto-ni kajofu matsü-kaze.
,Ohne Grund als ich ihn hörte, war von Thränen überflössen der durch den Aermel
des Mooses dringende Fichtenwind'.
Kokoro-no matsü. ,Die Fichte des Herzens'. Fito-no kokoro-no fen-zezaru-wo matsu-no
iro-kajenu-ni tatojete jomeri. Mata kokoro-no sügi-to iü-mo onazi. Arui-wa sügi-tvo sügi-
taru koto-ni josete-mo jomeri. ,Man vergleicht in Gedichten die Unwandelbarkeit des
Herzens eines Menschen mit der Fichte, deren Farbe nicht wechselt. Der Ausdruck
kokoro-no sügi ,die Cypresse des Herzens' ist dasselbe. Einige lesen es, indem sie sügi
,Cypresse' auf sügi-taru ,vorübergegangen' beziehen'.
Kokoro-no asa. ,Der Hanf des Herzens'. Kokoro-no sügu-naru koto nari. Asa-no naka-no
joniogi-to iü koto-waza-no kokoro-nite mata kokoro-no jomogi-to-mo jomeri. Kore-wa magari-
taru kokoro-ni tatoje-tari. ,Ist so viel als : das Herz ist gerade. Es steht in dem Sinne
des Sprichwortes : der Hanf inmitten des Beifusses. Man liest auch kokoro-no jomogi, der
Beifuss des Herzens. Dieses wird als Gleichniss in dem Sinne von magari-tani ,gebogen
sein' gesagt'. Verse:
Jo-no naka-no asa-wa ato-naku naru-mo iisi kokoro-no utsi-no jomogi nomi-site.
,Der Hanf in der Welt hat keine Nachkommen, und es ist traurig, indessen in dem
Herzen der Beifuss nur ist'.
Sikari-tote süguki kokoro-mo jo-ni motasü maziru jomogi-no asamasi-no mi-ja.
,Da es so ist, ein gerades Herz auch in der Welt besitzt des sich einmengenden
Beifusses armer Leib?'
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 373
Kokoro-no oni. ,Der Dämon des Herzens'.
Kokoro-no jami. ,Die Finstemiss des Herzens'.
Kokoro-no kuma. ,Die Uferbank des Herzens'.
Kokoro-no kiri. ,Der Nebel des Herzens'.
Kokoro-no umi. ,Das Meer des Herzens'.
Kokoro-no midzü. ,Das Wasser des Herzens^ Die obigen Ausdrücke sind ohne
Erklärung. Verse :
Waga tame-ni utoki ke-siki-no tsükii-kara-ni katsü-wa kokoro-no oni-rao mije-keri.
,Indess für mich der entfremdete Anblick nahe steht, ist dabei auch der Dämon
des Herzens erschienen'.
Fito-no ffl ko-n^) kokoro-wa jami-ni arane-domo ^ ko-wo omqfu mitsi-ni majoi-
nunc kana.
^Obgleich die Herzen der Verwandten der Menschen in Finstemiss nicht sind, hat
man auf dem Wege des Denkens an die Söhne sich verirrt I'
jfta Tsüna-ica se-ni fi-ma-naku kawaru dsü-kd-gawa fito-no kokoro-no midzü-ja nagaruru.
,Wo das Seil der Stromschnelle, ohne Zeit zu haben, wechselt, in dem Flusse von
Asu-ka das Wasser wohl des Herzens der Menschen fliesst'.
Aki-no jo-no tsüki-no fikari si kijo-kere-do fito-no kokoro-no kuma-ioa terasasazü.
,Das Licht des Mondes der Herbstnacht, hell ist es zwar, doch auf der Uferbank
des Herzens der Menschen leuchtet es nichts
Kokoro-no arasi. ,Der Sturmwind des Herzens'. Mto-no kokoro-no arasi-no gotoku
fagesi'ki nari. ,Bedeutet, dass das Herz des Menschen heftig wie der Sturmwind ist'.
Kokoro-irare. ,Das Herz mangelt'. Kokoro-no aranu fodo ^ setsvr-naru nari. ,Bedeutet:
so peinlich, dass das Herz nicht vorhanden ist'.
Kokoro-gaje. ,Das Herz wechseln'. Waga kokoro-wo fito-ni tori-kaje-ba-ja-to-no kokoro
nari. Issetsü waga kokoro-wo fito-no kokoro-ni nasi-te koi-siki fodo-wo sirase-taki-to iü nari.
,Bedeutet: das eigene Herz mit demjenigen eines Menschen wechseln. Nach einer
Erklärung bedeutet es: das eigene Herz zum Herzen eines Menschen machen und ihm
kundgeben wollen, wie sehr man ihn liebt'.
Kokoro-no tsüki. ,Der Mond des Herzens'. Kijoki kokoro nari. ,Bedeutet ein reines
Herz'.
Kokoro-dzükara. Kokoro-kara nari. ,Bedeutet kokoro-kara^ von Herzen'.
Kokoro-no sime. ,Das Schnüren des Herzens'. Kami-je kokoro-wo fakohu-wo iü. Zin-gi
nari. ,Bedeutet: zu den Göttern das Herz tragen. Ist Sache des Gottesdienstes'. Verse:
Kami-kaze-ja jama-da-no fara-njo saka-ki-ha-ni kokoro-no sime-wo kakenu fi-zo naki.
,Der Götterwind 1 An die Blätter des heil'gen Baumes des Feldes von Jama-da
das Schnüren des Herzens, kein Tag ist, wo ich es nicht hänge'.
Kokoro-no ike. ,Der Teich des Herzens'. Jartt kata naki nari. ,Bedeutet: man hat
nichts, wohin man senden könnte'.
Kokoro-no ura. ,Die Wahrsagung des Herzens'. Juku-süje-no aramcbsi koto nari. Issetsü
waga kokoro-nite juku-süje-wo si-an-site fakaru nari. Kokoro-no utsi-nite uranb kokoro-motsi
nari. ,l8t im Allgemeinen so viel als die Zukunft. Nach einer Erklärung bedeutet es:
in seinem Herzen an die Zukunft denken und erwägen. Es ist die Stimmung, in welcher
man im Innern des Herzens wahrsagt'.
Kokoro-wo kumu. ,Das Herz schöpfen'. Süi-rib-süru narL ,Bedeutet: vermuthen'.
Denkachriftcn der phil.-hwt. CT. XXIII. Bd. 48
374 Pfizmaies.
Kokoro-no tsiri. ,Der Staub des Herzens^ Udzümore-taru kokoro nari. ^Bedeutet: ein
vergrabenes Herz*.
Kokoro-no ante. ,Der Regen des Herzens'. Fare-jaranu koto nari. ,Ist so viel als nicht
heiter werdend
Kokoro-no seki, ,Die Versperrung des Herzens^ Kokoro-wo todomuru nari. ,Bedeutet:
das Herz zum Stillstand bringen'.
Kokoro toki-meku. ,Das Herz lebt in der Zeit der Fülle'. Kokoro ugoki zif^ki-si-taru
nari. ^Bedeutet: das Herz bewegt sich und das Blut ist in Wallung'.
KokorO'jurubi. Kokoro jurtisü nari, ,lst kokoro jurusu, das Herz ist schlaflf. Jurubi
steht für jurumij schlaff sein'.
Kokoro todomenu. ,Das Herz nicht zum Stillstand bringen', Otsi-tsükanu kokoro nari.
Jst das nicht ruhig gewordene Herz'.
Kokoro-ni nokoru. ,In dem Herzen bleibt übrig'. Kokoro-ni kakaru koto nari, ,Ist so
viel als in dem Herzen hängen bleiben'.
Kokoro-no nigori. ,Die Trübung des Herzens'. Go-zioku nari. Nigori-ni somanu kokoro
mote-to-mo jomeri. ,8ind die fünf Trübungen. Man liest auch: mit dem nicht trüb ge-
färbten Herzen'.
Kokoro utsükusi. ,Schön von Herzen'. Kokoro-ni omö koto ari-mama-ni iü nari, Kokoro
vtsükusi'tO'Wa i-i-nagara amari tUsi-toke-sügi-tarnr-to ari. Kor&-mo ari-no mama-ni utsi-toke-
sügi'taru nari. ^Bedeutet: was man im Herzen denkt, so wie es ist, sagen. Es kommt
vor: Während er sagte: , Schön von Herzen', war er äusserst unbefangen. — Auch
dieses bedeutet: wie es wirklich war, unbefangen gewesen sein'.
Kokoro-no koma. ,Das Füllen des Herzens'.
Kokoro-no muma. ,Da8 Pferd des Herzens'.
Kokoro-no saru. ,Der Affe des Herzens'.
Mina kokorosawaga^i-ki-wo tatojete jomeri. M/f jft-r Lba |Sf /(^^ sin-jen-no ko-
zi-iüo ijeri. ,üie obigen Ausdrücke werden als Gleichnisse von der Aufregung des Herzens
gelesen. Sie deuten auf die alte Begebenheit von dem Pferde des Willens und dem
Affen des Herzens'. ^
Kokoro-no kumo. ,I)ie Wolke des Herzens'. Midare-taru koto-ni iü. ,Wird von Ver-
wirrung und Unruhe gesagt'.
Kokoro-wa nagi-nu. ,Das Herz ist windstill geworden'. Nagusamu kokoro nari. Isseisii
kokoro-jawaragu nari. ,Hat den Sinn von na^tisamu, getröstet sein. Nach einer Erklärung
bedeutet es kokoro-jawaragu, von Herzen sanft sein'. Verse :
O'O'jodo-no fama-ni ofu-tefu miru-kara-ni kokoro-wa nagi-nu katarawane-domo.
,Die an dem Meerufer des grossen Wirbels wachsen sollen, zwischen den Wasser-
fichten ist das Herz still geworden, obgleich ich mich nicht besprochen'.
Kokoro-ai-no kaze. ,Der Wind der Begegnung des Herzens'. Kita minami-no kaze-no
iü. Minami kita-wa in-jb nari. ,Bedeutet den Nordwind imd den Südwind. Süd und Nord
sind das Yin und Yang'.
Kokoro-no tsüju. ,Der Thau des Herzens'. Verse:
AM'Wa tada kokoro-no tsüju-ni arane-domo mono-nagekasi-ki koro-ni-^no ai^u-kana.
^ lieber diese Beg^ebenheit wird nichts gesagi.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 375
,Der Herbst allein, des Herzens Thau obgleich er nicht ist, eine beklagenswerthe
Zeit ist er dochl'
Kokoro-ba. ,Die Herzblätter'. Ito-nite fana momidzi-wo musühi-te ^ rnrni nado-wo
sojete wokuru nari. Issetsür-ni awo-gumi nari. Kumi-to-wa fi-kage-hisa-wo motte kamuri-no
fitai-ni musübu mono nari. Fi-kage-kusa-wa ta-muke-kusa-tote ko-boku-ni kakaru koke nari.
Mata gen-zi-no ^ je-awase-no maki-ni-wa fako-no kazari-no J^ mon-ni kin-gin-nite matsü
take nado iro-iro-ni tsükuri-taru mono-wo ijeri. ^Bedeutet: mit Seide, Blumen und Ahorn
knüpfen, Stickwerk und Aehnliches hinzugeben und es als ein Geschenk schicken. Nach
einer Erklärung ist es ein grünes breites Band. Kumi ^breites Band' ist ein Gegen-
stand, den man mit der Pflanze des Sonnenlichts an den Stirn theil der Mütze bindet.
Fi-kage-kusa ,Pflanze des Sonnenlichts' ist die Pflanze der Opfergabe. Es ist das Moos,
welches an alten Bäumen haftet. Ferner bedeutet es in dem Geschlechte Gen, in dem
Capitel der Zusammenstellung der Gemälde, die anstatt der breiten Bänder der Ver-
zierung der Kofi*er aus Gold und Silber auf verschiedene Weise verfertigten Fichten,
Bambusse und ähnliche Gegenstände'.
KokonO'kasane. ,Das neunfach Wiederholte'. Dai-ri-no koto nari. Kokono-je-no fukakin
wo iü. ,Ist so viel als der kaiserliche Palast. Bezeichnet die neunfache Tiefe'. Verse:
Kimi-ga sümu kokono-kasane-no fana sakari arasi-no kaze-mo kikanu faru kana.
,Wo der Gebieter wohnt, des neunfach Wiederholten Blumen gedeihen. In welchem
man den Sturmwind nicht hört, der Frühling 1'
Kokono-tsür-no kasümi. ,Die neun rothen Nebel'. Sen-ked-ni jomti. ,Wird in dem , Be-
zirke der Unsterblichen' (so heisst ein gewisses Buch) gelesen'.
Koje-no nori. ,Die Vorschrift der Stimme'. Mi-da-no siö-miö nari. ,Ist der Name, mit
welchem man Mida (Amida) benennt'.
Koje-fttjari-ka. ,Die Stimme laufend'. Sita-baja-ni mono-iü nari. ,Bedeutet: mit ge-
läufiger Zunge sprechen'.
Ko-tefvr-ni ni-tari. ^ Kitare-to iü-ni ni-taru-to nari. ,l8t kitare-to iü-ni ni-taru, es ist,
als ob man sagte : komm 1' Verse :
Waga jado-no mume saki-tari-to tsüge-jara-ba ko-tefu-ni-tari isiri-nu-to-mo josL
,Die Pflaumenbäume meiner Herberge blüh'n, wenn man diess meldet, ist es, als
ob man sagte: komml Sind sie auch verblüht, ist es gut'.
Tsüki'jo josi jo josi-to fito-ni tsüge-jara-ba ko-tefu-ni ni-tari matasü si-mo arazü.
,Die Mondnacht ist gut, die Nacht ist gut, wenn man diess den Menschen meldet,
ist es, als ob man sagte: komml Es ist nicht, dass man warten lässt'.
Ko-tefur-ni-mo ni-taru mono kana fana-susüki koi-si-ki fito-ni misü-be-kari-keru.
,0 dass es wäre, als ob man sagte: komml Das blumige Riedgras dem geliebten
Menschen habe ich zeigen sollen 1'
Ko-tefu-no jume. ,Der Traum des Schmetterlings'. Mukasi sb-zi-to iü fito jume-ni teö-to
nari-te mmno-tose-no fana-ni tawafure-a^obi-si-to nari. Sono toki ware-wo wasürete teö-no
kokoro-ni nari-d-to nari. ,Ein8t wurde ein Mensch Namens Tschuang-tse im Traume ein
Schmetterling. Er spielte und vergnügte sich mit den Blumen der hundert Jahre. Um
die Zeit vergass er auf sich selbst und erhielt das Herz eines Schmetterlings'. Verse:
Momo-tose-no fana-ni asobi-te sügi-site ki kono jo-wa iefw-no jumi-nite ari-keru.
,Mit den Blumen der hundert Jahre sich vergnügend, zieht man hinüber und kommt.
Diese Welt ist der Traum eines Schmetterlings gewesen'.
48*
376 PpiZlCiLlEK.
Ko-awi-no obi. ,Der Gürtel des kleinen Indigo's'. Ko-aivi-wa murasaki-iro nari. ,Ko-awi
^kleiner Indigo' bedeutet purpurfarben*.
Ko-saka-no mitsi. ,Der Weg der kleinen Bergtreppe'. Saka-no mitsi nari. Fon-setsü-ni
ki koru mitsi nari. ,l8t der Weg der Bergtreppe: Nach der ursprünglichen Erklärung
ist es der Weg, auf welchem man Holz fällt'. Verse:
Masüra-o-ga ko-saka-no mitsi-Too fodo tajete jtiki furi-ni-keri koramo-ga se-jama.
,Der Weg der Bergtreppe des tapferen Mannes war um die Zeit abgeschnitten, der
Schnee ist gefallen auf dem Berge des Rückens des Kleides'.
Koki-tarete. ^Schöpfend sich herablassen'. Ja-kumo-ni-wa futa-ftUa-to tsiü-serare^tari.
Juki nach kaki-tarete furu kokoro-ka. Mata ine-ni-mo ijeri, ,Ist in den acht Wolken sehr
zweideutig erklärt worden. Vielleicht hat es den Sinn von Juki nado kaki-tarete furnj
Schnee und Aehnliches kratzend sich herablassend, fällt. Es wird auch von den ßeis-
ähren gesagt'. Verse:
Akenu tote kajeru mitsi-ni-wa koki-tarete ame-mo namida-mo furi-zo kobotsi-tsütsü.
,Indem man nicht öfl&iete, auf dem Rückwege, schöpfend sich herablassend, der
Regen und die Thränen fielen und netzten'.
Ko-me-ja. ^ Ko-mai-to iü kotoba-no te-ni-fa nari. ,Ist das Te-ni-fa^ des Wortes
ko-raai^ kommen' (wie in eine Gesellschaft). Verse:
Ko-me-ja-tchwa omofu mono-kara fi-guroM-no naku jufu-gure-wa tatsi-mafare-tsütsü.
,Weil man dachte, dass man kommt, wurde die Abenddämm'rung, in der die Abend-
grille singt, sofort erwartet'.
Koinerarete. ,Indem eingedrungen wird'. Kasumi kiri ante nado-ni furi-komerarete-to
iü nari. ,Bezeichnet: indem von Seite des Wolkendunstes, des Nebels, des Regens und
ähnlicher Dinge eingedrungen wird'. Verse:
Mi-watase-ba farvr-no kasümi-ni komerarete idzüre naru-ran mi-josi^no-no jama.
,Al8 ich hinüberblickte, da von Seite des Wolkendunstes des Frühlings ward ein-
gedrungen: welches mag sein der Berg von Mi-josi-no?'
Kosi-no sirasi. ,Da8 Kennzeichen der Lende'. Sinisi-no obi nari. ,Ist ein kenn-
zeichnender Gürtel'.
Kosi-wore-uta. ,Ein Gedicht mit gebrochenen Lenden'. Uje-no ku sita-no ku-no
tsüdzükanu nari. ,Ist ein Gedicht, in welchem der obere Vers und der untere Vers sich
nicht fortsetzen'.
Koi. ,Liebe'. ^ to kaku. Ko-kon-siü-ni fazimete koi-no be-wo wakare^tari. Man-jed-ni
sh-mon-to iü. ,Wird koi (wie oben) geschrieben. In der Sammlung aus alter und neuer
Zeit wurde zum ersten Male die Classe der Liebe abgesondert. In dem Man-je6 heisst
es sb-mon, sich gegenseitig hören'.
Koi-gusa. ,Die Pflanze der Liebe'. Tada koi-no koto nari. ,Ist bloss so viel als koi,
Liebe'. Verse :
Koi-gitsa-wo tsikara-guruma-ni nana-hiruma tsümi-te kofuraku wäre kokoro-kara,
,I)ie Pflanze der Liebe auf Lastwagen, auf sieben Wagen wenn man gehäuft hat,
lieb' ich von Herzen'.
Koi-no jama. ,Der Berg der Liebe'. Koi-no tsümoru-wo jama-ni tatojete iü. ,Die An-
häufung der Liebe wird mit einem Berge verglichen'.
Koi-midza. ,I)as Wasser der Liebe'. Namida-wo iü. ,So nennt man die Thränen'.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 377
Koi-no jatstiko, ,Der Sclave der Liebet Koi-ni tsukawaruru kokoro nari. Jatsüko-wa
simo-he nari. ,Hat den Sinn: von der Liebe zu Diensten verwendet werden. Der Sclave
ißt ein Dienert Verse:
Masüra-o-no satori-kokoro-mo ima-wa nasi koi-no jatsüko-no ware-wa sinu-besi.
,Das Herz, mit dem ich als tapferer Mann mich fühle, ist jetzt nicht da. Als
Sclave der Liebe muss ich sterben*.
Sitai'kuru koi-no jatsüko-no tahi-nite-mo mi-no kuse nare-ja siwo todoroki-wa,
,In Sehnsucht kommend, der Sclave der Liebe, auf der Reise auch mag seine Ge-
wohnheit sein der Salzfluth ruheloses Rollen*.
Koi'Sü-tefu. Koi'SürU'to iü nari. ,Ist koi-süru-to iü, was man lieben nennt'.
Komori' *^ je-no fatsü-se. ,Fatsu-se von Komori-je'. Mata komori-ku-to-mo. Fatsä-
se-to iwan makura-kotoha nari. Issetsü-ni jr£ no-zi-wa p @ komori-ku-no p kutsi-no
zi'Wo kaku. Ajamari-taru näri-to ijeri. Ajamari-nagara ffl motsi-i-kitaru juje setsü-setsü
o-osi. Si'Sai-aru koto-to-zo. ,Man sagt auch komori-ku. Ist ein Polsterwort, das den Berg
Fatsu-se bedeuten wird. In einer Erklärung wird für das Zeichen je (wie oben) das
Zeichen kutsi (wie oben) in komori-ku (wie oben) geschrieben. Es heisst, man habe sich
geirrt. Weil selbst das Irrthümliche in Gebrauch kommt, sind die Erklärungen vielfach.
Die Sache hat somit ihren Grund'.
Komori. ,Die Verborgenheit'. Fatake-wo iü nari. , Bezeichnet den Garten'.
Ko-mO'tari. Ko-wo motsi-tari-to iü nari. ,Ist der Ausdruck ko-wo motsi-tari, einen Sohn
erhalten haben'.
Komo makura, ,Matte und Kopfkissen'. Kagura-no vtai-mono nari. Issetsü komo-wo
makura-ni süru nari. ,Ist ein Gesang der gottesdienstlichen Musik. Nach einer Erklärimg
bedeutet es: Schilf blumen zum Kopfkissen machen'.
Ko-züje-mo jura-ni furu jaki. ,Der auf den Baumwipfeln uferlos fallende Schnee'.
Jura-tO'Wa man-raan-taru nari. jJura-to bedeutet man-man-tarit, uferlos wie ein breiter
Strom'. Verse :
Iwa-se-no-ja tori fumi'tate'Si fasi-taka-no ko-züje-mo jura-ni juki-wa furi-tsütsä.
,Auf die Baumwipfel des jungen Falken, der den Vogel der Stromschnelle der
Felsen durch Tritte gestellt hat, uferlos ist der Schnee gefallen'.
Ko'Züje-^o aki. ,Der Herbst der Baumwipfel'. Ku-guaisü-no koto nari. ,Ist so viel als
der neunte Monat des Jahres'.
C lasse Je und E.
Jehi'kadzwra. ,Die wilde Weinrebe'. Onna-no tsükuri-kadzüra-wo iü. ,Bedeutet die
künstlichen Schlingpflanzen (einen Kopfschmuck) der Weiber'.
Ei kiki'tamafurja. ,Ei! geruhst du zu hören?' Ei-to^wa ßto-no je-kikanu-wo togamuru
kotoba nari. Zai-ke-no tonari-no awase-ni mono-i-i-kawasü koto nado nari. Ge^irzi-ni ijeru-wa
o-oserno koto nari. jEi ist ein Wort, in welchem man den Menschen Vorwürfe macht, dass
sie nicht hören. In dem Anschlüsse der Nachbarn zu Hause ist es so viel als ,die
Sprache wechseln* und Aehnliches. Wo es in dem Geschlechte Gen gesagt wird, ist es
so viel als o-ose, Auftrag'.
Jeni, j^ to kaku. Jeni-wa fukad nado jomeri. Mata jeni-si-to-mo iü. Je-wo |^ je-ni
josete jomi-tari. ,Wird Jen (Verhältniss, Freundschaft, wie oben) geschrieben. Man liest
378 Pfizmaieb.
jeni'Wa fukasi ,da8 Verhältniss ist innig' und Aehnliches. Man sagt auch jeni-si. Man hat
je in Bezug auf ^e (Strom, wie oben) gelesen*. Verse:
Midzü-tori-no fakor-naki ato^ni tosi-wo fete kajofu hakari-no jeni (je-ni) koso arirkere.
,Der Wasservogel, auf unbeständigen Spuren indem et die Jahre verbracht, hat ein
Verhältniss, durch das er verkehrt, er wohl nur gehabt* (oder in dem Sinne von je-ni:
ist es in dem Strome, mit dem er verkehrt, wohl nur gewesen).
Jeda-wo tsüranuru. ,Die Zweige neben einander setzen*. Ren-si nari: Bedeutet
ren-si^ Brüder'.
Jeda-no fikari. ,Das Licht der Zweige*. Tomosi-bi-wo iü. ,Bedeutet die Lampe*.
E-zo siramu. Je-siranu nari. ,Ist je-siranu, nicht erfahren können*.
E'tsübo. ,Der Lachtopf*. E-kuho-no koto nari. JE-kubo-ni iri-te warb-to iü. ,Ist so viel
als e-kuboj das Lachgrübchen. E-kubo-ni iri-te ,in den Lachtopf eingehend' bedeutet:
lachen*.
Je-narazü. ,Nicht zu erlangen*. Je-mo iwarezü visükusi-ki koto omo-siroki koto nando
nari. Mata tada-naranu koto-ni-mo ijeri. ,Bedeutet eine unaussprechlich schöne Sache,
eine angenehme Sache und Aehnliches. Es wird auch von einer ungewöhnlichen Sache
gesagt*.
Jen-züru. üramuru nari. ,Bedeutet uramuru^ unwillig sein*. Ist das chinesische ^
Jen, unwillig sein.
Jen-zi ma-gaki. Imwi-dzi-no koto nari. ,Ist so viel als tsüwi-dziy ein Erdwall'. Mor-gaJä,
Zaim. Die Bedeutung won jen-zi völlig ungewiss. Verse:
Sümi'SÜtete tod-furu jado-wo kite mire-ba jen-zi-ma-gaki-no kata-kudzüre-site.
,Die Wohnung aufgebend, die langjährige Herberge im Kommen als ich sah, stürzte
des Erdwalls eine Seite zusammen*.
Jen-no nori-hito. ,Der Mensch der Vorschrift der Dienstleistung^ Jen-no gib-zia nari.
Ka-no fu-ni tsiü-sü. ,l8t Jen-no giö-zia. Wird bei der Classe ka erklärt*. ^
jr£ Je-no koje. ,Die Stimme des Stromes*. Nami-no oto nari. ,Ist der Ton der Wellen*.
E-gu-no wakare, ,Das getheilte Heidekraut*. Sih-guatsü nana-ka-ni motsiju. ,Man
bedient sich dessen am siebenten Tage des ersten Monates des Jahres*. Verse:
Juki kije-ba je-gu-no wakare-wo tsünwr-beki-m faru saje fare-nu nd-jama-be-^no sato.
,Als der Schnee schmolz, sollte das getheilte Heidekraut man häufen, und der
Frühling eben klärte sich in dem Dorfe von Mi-jama-be*.
Je-ja-wa. Je-iwanurto iü kokoro nari. ,Hat den Sinn des Wortes je-iwanu, nicht sagen
können*.
E-bu-no jo. ,Die Welt des Sammelhauses der Leibwache*. Siih-mi-jamar-no minami-ni
am kuni nari. ,Ist ein Reich im Süden des (fabelhaften) Berges Siu-mi*.
E-bvrno süke, ,Der Gehilfe des Sammelhauses der Leibwache*. Konrje^dzükasa tsiü-
seo-sih kö'kid kuan-nin nado nari, Sin-zen-ni owite motorrie-ko-wo mh-to nari. ,Bedeutet den
Vorsteher der nahen Leibwache, den kleinen Anführer der Mitte, die Fürsten imd Reichs-
minister, die obrigkeitlichen Personen und Aehnliches. Zufolge der Gegenwart der Götter
bedeutet es: den Motome-ko (einen Gesang der gottesdienstlichen Musik) tanzen*.
Je-si-mo wasürenu. Je-wasürenu nari. ,Bedeutet je-wasurenu, unvergesslich*.
^ Das Wort der Classe ka wird nicht angegeben. Jen-no giö-zia war ein Mann an dem Hofe des Kaisers Mon-bn.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 379
Je-zima-ga ura. ,Die Bucht von Je-zima'. Awa-dzi-no mei-sto nari. ,Ist ein berülimter
Ort in Awa-dzi^ Verse:
Sor-jo'tsi'dori /uke-wi-no urcu^i oto trete e-zima-ga iso-ni tsüki kata^buM-nu.
,Der Brachvogel der wahren Nacht, in die Bucht von Fuke-wi Töne indem er bringt,
hat auf dem Sandufer von E-zima der Mond sich geneigt*.
Jehisä-kokoro. ,Das Barbarenherz^ Osorosi-ku araki nari. ^Bedeutet: ftirchteriich und
wild^
Ei-naki, Sake-ni ei-te j^ naku koto nari, ,Ist so viel als sakerni ei-te naku, vom
Weine berauscht, weinen*, Verse:
Tada-ni vn-te katarai-süru-wa sake nomi-te ei-naki-mru-ni nawo sikazä nari.
,Ruhig weilen und Gespräche führen ist noch immer nicht so gut als Wein trinken
und, wenn man berauscht ist, weinen'.
Classe Te.
Teri-saki-gusa. ,Der leuchtende Lebensbaum'. Bo-tan nari, ,Ist die Päonie'.
Teru fi. ,Die leuchtende Sonne'. Nitsi-rin-wo iü. Mata ten-si-wo nitsi-ni tatoje-tate-
matsüri-te-mo iü. Mata teru ß-mo kure-si-to-wa ten-si fö-gio-no toki-ni rribse-ha imu-heki kotoba
nari. ,Bedeutet das Sonnenrad (die Sonne). Man sagt es auch, indem man den Himmels-
sohn mit der Sonne vergleicht. Femer ist teru ß-no kure-si ,die leuchtende Sonne ist
untergegangen', zur Zeit des Todes des Himmelssohnes ausgesprochen, ein Wort, welches
man vermeiden soll'.
Ter-tama-mo jura-ni. Nippon-ki-ni rfg J^ 35 -^ ^^ ^ö^Äre keri. Te-mo tajugu nari^
IssetsUrni fata-woru fi-to iü mono-wo rib-fh-je tori-watasü nari. ,In dem Nippon-ki wurde
te-tama-mo jura-ni (wie oben) geschrieben. Bedeutet te-mo tajugu, die Hand auch aus-
dehnen. Nach einer Erklärung bedeutet es : das Weberschiff nach beiden Seiten hinüber-
bringen'.
Te-narai-no kimi. ,Der Gebieter der Uebung im Schreiben'. 4Ö- f^ üki-fune-no koto
nari. Kono kimi wo-no-no f^ ama-ni tsürerarete wo-no-ni sümai-tamajeri. Tsüre-dzüre-no
amari sü-züri-ni mukai te-narai-site omö-koto-wo uta-ni-mo jorni-tamajeri. ,Ist so viel als
Uki-fune. Dieser Gebieter war von der Nonne von Wo-no begleitet und wohnte in
Wo-no. Im Uebermasse der Langweile kehrte er sich gegen den Tintenstein, übte sich
im Schreiben und drückte seine Gedanken in Gedichten aus'.
Ten-dai. ,Der Berg Thien-tai in der chinesischen Provinz Tsche-kiang'. Waga kuni-
nite-wa jei-san nari. ,In unserem Reiche ist es der Berg Jei-san'. Die Aussprache jei-san
für das Wort ten-dai wurde einmal bemerkt.
De^siwo. ,Die Fluth des Aufgangs'. Tsüki-no idzünt zi-bun-ni sasu siwonari. ,Ist die
Fluth, welche zur Zeit des Mondaufgangs steigt'.
Te-mo sü-ma. Terino jasümenu koto nari. Te-mo sü-ma-ni ufuru sa-naje nado jomeri.
,l8t so viel als te-mo jasümenu, die Hand nicht ruhen lassen. Man liest: Indess sie die
Hand nicht ruhen lassen, Sprossen, die wachsen' und Aehnliches'.
Te-züsami. Te-nagusami nari. Mote^asobi-taru koto nari. ,Bedeutet te-nagv^ami, Unter-
haltung. Ist eine Sache, mit der man sich vergnügt hat'.
380 Pfizmaier.
Classe A.
A'iro ko-iro. Anata konata-to iü kotoba naH. ,Ist das Wort anata konata, dort und
liiert Verse :
Fi'tatsi naru a-iro ko-iro-no jama kojete sika naJcu kuni^no fate-to koso kiku.
,Die in Fi-tatsi sind, die Berge, die dort und hier, überschreitend wo der Hirsch
brüllt, des Reiches Ende dass dieses ist, hört man nur'.
Awa-dzüke. Awa-tatasi-ki nari. Issetsü awa-awatd-ki-wa fito-no kokoro-asaki-wo iü nari.
,Ist awa-tatasiy aufgeregt, lärmend. Nach einer Erklärung bedeutet awor-awasi die Seich-
tigkeit des menschlichen Herzens'.
Aware-gai. ,Das mitleidige Unterstellen'. Takor-ni masi-je-wo kd nari. ,Bedeutet: dem
Falken mehr Futter unterstellen'. Verse:
Fasi-taka-no asü-no kokoro-ja kawari-nan kefu je-si tori-^o aware-gai-site.
,Des jungen Falken morgiges Herz wohl wird verändert sein, indem man dem heute
erlangten Vogel mitleidig unterstellt'.
Awa-wo. JoH-awdse-täru ito nari, ,Bedeutet zusammengedrehte Fäden^
Awa-tatasi. Sawagu tei nari. ,Ist die Aufregung, das Lärmen'.
-Jj -^ ^ Ajeka. ütsükusi-ku fi-wadzü-ni jowaki tei nari. ,Bedeutet einen schönen
und schwächlich zarten Leib'. Das ähnliche oder mit diesem übereinstimmende Wort
tA X T ^J^9^ wird in den , Archaismen' auf andere Weise erklärt'.
Adchtarete. fejt g siü-siaku-to kaku. Fotoke ho-satsu-no kami-to araware-tarrib nari.
,Wird siü-daku (die Fussspuren herablassen, wie oben) geschrieben. Bedeutet, dass
JBuddha und die Bosat sich als Götter zeigen'.
Adzi-mura. Fama-be-ni aru tori nari. Sora^no kumoru fodo tsi-mo futa-tsi-mo fito-tsüra-ni
tohu nari, ,Bedeutet die Vögel an dem Meerufer, ^ Dieselben fliegen tausend, auch zwei-
tausend in Einer Reihe, so dass der Himmel verfinstert wird'. Verse:
Narumi-gata oki-ni mure-wiru adzi^muror-no sügata-wa kaze-no sawagu nari-keri.
,Die an der Bucht der Seite von Narumi in Schaaren weilenden Vögelschaaren, ihr
Aussehen ist des Windes Toben geworden'.
Adzi-mura-koma. ,Die FüUenschaar'. Ktu^win-no koto nari. ,Ist so viel als hib-win^
das glänzende Yin' (die Zeit).
Ari'si mukasi. ,Das Einst, welches gewesen'. Kumchno uje-wa ari-si nrnkasi-ni
kawarane-do-to jomeri. ,Man liest: Was über den Wolken, hat mit dem Einst, welches
gewesen, zwar nicht gewechselt'.
Ari-ja nasi-ja. ;& Ani-ka ^ naki-ka-to iü nari. ,Bedeutet die Worte arur-ka naki-ka^
ist es da? ist es nicht da?'
Ari-si jü^ jo-ni keni. Ari-si jo-ni masari-te-to iü nari. Keni A no zi nari. ,Bedeutet
ari'Si jo-ni masari-te, besser als die Welt, die gewesen. Keni ist das Zeichen Äem' (besser
als, wie oben).
ArisO'Umi. ^ ^ "M to kaku^ Umi-no sö-mib nari. ,Wird iso-aru und (das Meer, welches
ein Sandufer hat, wie oben) geschrieben. Ist ein allgemeiner Name für das Meer'.
^ Die eig^entliche Bedentnnf^ von adzi ist g^anz UDgewiflfl. Er könnte angenommen werden , dass adzi-mura für aUü-mura
,dichte Schaar' gesetzt ist.
Die poetischen Axtsdkücke der japanischen Spbache. 381
Ari-no siisahi. Ä A ^o kaha. Issetsü-ni ari-to iu musi-iio faka-naku mono-wo fiki-
aruru-ico iü nari. ,Wird iri-keo (das eintretende Vergnügen, wie oben) geschrieben. Nach
einer Erklärung bedeutet es, dass das Insekt Ameise (ari) unmerklich Gegenstände her-
einzieht^ Süsahi steht für süsami, verwildert, bethört oder für etwas eingenommen sein.
Art müsste nach der Schreibweise von ari-no süsahi für iri ,eintreten* und fiki-aruru in
der Erklärung für fiki-iruru ,hereinziehen' gesetzt sein. Verse :
Aru toki'Wa ari-no süsahi-ni katarawade naku^te-zo fito-wa koi-si-kari-keru.
,Zu einer Zeit hat er eintretend kein Gespräch geführt und ist gestorben, der
Mensch, er ist mir theuer gewesen'.
^Ari-nasi-no kumo, ,Die Wolke des Seins und Nichtseins'. Aru-ka-to mire-ba kije-juku
kumo nari. ,Ist die Wolke, die vergeht, wenn man sieht, ob sie da ist'.
Ari-no mani-mani. Ari-no mama nari. ,Bedeutet ari-no mamaj eben wie es ist'.
Ari'towosi. ^ ^ to kaku. Na-ni tsiü-sü. ,Wird ari-towosi (das Hindurchbringen
der Ameisen, wie oben) geschrieben. Wird bei Na erklärt'. *
Ari'ka, Mono-no aru tokoro nari. ,Ist der Ort, wo eine Sache sich befindet'.
Ari-fu'TU. Jo-ni furu nari. Mala jo-ni ari-fete-to-rao ijeri. Mata jo-ni ari-pini-ioa jo-ni
ari tcahuru naru. , Bedeutet : in der Welt verbringen. Man sagt auch jo-ni äri-fete^ in der
Welt verbringend. Ferner hat jo-ni ari-furu die Bedeutung : in der Welt sein und beten'.
Aru-ni-mo arami. Aru-ni arare-nu nari. ,Bedeutet: es kommt nicht vor, dass es gibt'.
AwO'jagi-no kadzüra-ki-jama. ,I)er Berg der grünen Weiden, Kadzura-ki'. Jama-ni
oi-taru janagi-ni-wa arazü. Awo-jagi-no kadzüra-to iü kake-taru makura kotoha nari. ,Es
sind keine Weiden, die auf dem Berge wachsen. Auo-jagi-no ,grüne Weiden' ist ein an-
gehängtes Polsterwort von der Bedeutung kadzüra, Schlingpflanze'.
Aivo. ,Das Grüne'. Ke-dai-to iü mono-wo iü. Ijasi-ki fito mino-no jb-ni site kiru mono
nari. ,Bedeutet den Gegenstand ke-dai (nachlässig). Ist der Gegenstand, in welchen die
gemeinen Menschen sich wie in einen Regenmantel kleidend Verse:
Si-gure-siini inari-no jama-no momidzi-ha-no awo kari-si-jori omoi-some-te-ki.
,Das Grüne der Ahornblätter des Berges Inari, wo der Rieselregen fällt, seitdem
man entliehen, hab' ich zu gedenken begonnen'.
Migiri-wa idzümi siki-bu inari-ni mhde-keru^ni ta-naka-no mib-zin-no o-maje-nite si-gure-no
si-keru-ni kusa-karu warawa-no awo-to iü mono-ivo kari-te utsi-kadzüki-te möde-keru. Notsi-ni
kano warawa idzümi siki-hu-no moto-ni kono uta-wo jomi-te motsi-ki-si-to nan. ,In Bezug auf
das Obige: Als Idzümi Siki-bu sich zu dem Berge Inari begeben hatte und unterdess
vor dem glänzenden Gotte von Ta-naka ein Rieselregen fiel, borgte er das ,Grüne' eines
grasmähenden Jünglings aus, verhüllte sich damit und begab sich an den Ort. Später
verfertigte jener Jüngling an dem Wohnsitze Idzümi Siki-bu's dieses Gedicht und brachte
es mit'.
Awo-ni-josi. Nara-to iioan makura kotoha nain. "^ j^ ^ to-knkeri. ,Ist ein Polster-
wort, welches die Stadt Nara bedeuten wird. Wird awo-ni-josi (grün und mennigroth
glücklich, wie oben) geschrieben'.
Aka-hosi. Mih-zib nari. Aka-hosi utafu-iva utai-mono nari. ,Ist der Morgenstern, Aka-
hosi titafu ,den Morgenstern singen' ist ein Gesang'.
< Bei nana-wada^no fama^ der Edelsiein der sieben Krümmungen.
Denkschriften der pbil.-bittor. Cl. XXIir. Bd. 49
382 Pfizmaiek.
Aka-ne-sasü. ,Auf die Krappwurzel zeigend Fi-to iu-heki makura-kotoba nari, ,Ist ein
Polsterwort, welches ,Sonne' bedeuten kann*. Verse:
Akor^e-sasü dsor-ßr-no sato-no fi-kage-gusa tojo-no akari-iio kazasi naru-besi.
,Auf die Krappwurzel zeigend, die Morgensonne, ihres Dorfes Epheupflanze, des
reichen Lichtes Schirm kann sie sein'.
Akara-gasiwa. ,Der rothe Pistazienbaum*. Tada kasiwa nari. ,Ist bloss kasiwa, der
Pistazienbaum* .
Akor-tsüki-hisa. ,Des Tagesanbruchs Pflanze*, l^süri-gane-no kotonaru na nari. .Ist
ein verschiedener Name für die Glocke*, ^erse:
Funa-hito-no aka-tsüki-kusa-ni nare-nure-ba jume-mite akam nani-wa^dzü-no matsiiT
,Die Schiffer, an des Tagesanbruchs Pflanze wenn sie gewöhnt sind, sind das, was
bis zum Morgen sie träumen, die Fichten des Fahrwassers von Nani-wa*.
Aga fotoke. Waga fotoke nari. Mata waga mi-ivo aga mi-to ijeri. ,Ist waga fofoke,
unser Buddha. Auch für ivaga mi ,der eigene Leib* sagt man aga mi^.
A-ka-wi-rnusübu. Den Wasserbrunnen binden*. Siaku-keö nari'. ,Ist buddhistische Lehre'.
Akarafi'ku. Akaki koto nari. Maia akiraka nari. Akaraß-ku iro-taje-no -3^ k(h4o jomeri.
Mosi kurenawi-no fakama nado-no koto-ka tadzünurbesi. Jorvr-wa mgara-ni akaraß-ku ß-vto
kuraki made-to jomeri. Fimemoso ß-no akaki josi nari. Ja kumo on-toki-ni ß-no kurem
nari-to ari. ,Ist so viel als akasi, roth. Es bedeutet auch akiraka, hell. Man liest akiraß"
ku iro-taje-no ko^ ,der Sohn von wundervoll rother Farbe*. Man muss hier vielleicht
,saffranrothe Beinkleider* und ähnliche Dinge suchen. Man liest: ,Die ganze Nacht und
bis der rothe Tag dunkel wird*. Es heisst so, weil die Sonne den ganzen Tag roth
(hell) ist. In der Erklärung der acht Wolken heisst es: Es bedeutet den Untergang
der Sonne*.
Agari-taru -jg- jo. ,Das aufgestiegene Zeitalter*. Zih-ko-no koto-wo iü. , Bezeichnet
die Sache des hohen Alterthums*.
Aka-tsüki-no jami. ,Die Finsterniss des Tagesanbruchs*. Ziü-ni mi-ka kasira-no ake-
gata-wo iü nari. ,Bezeichnet die Morgendämmerung der zwölf dritten Tage*.
Akanu koto-wa arazi. ,Es ist nicht, dass man nicht satt ist*. Man-jeS-ni fu-soku-nakii
nari'taru koto-wo iü kotoba nari. ,Ist in dem Man-jeO ein Wort, welches bezeichnet, dass
man keinen Mangel mehr hat*.
Akara-me. B Ä to kaku. Akara-me-mo sezü-wa joso-mi-ino sezü nari. ,Wird kaiaicara-
me (das Auge zur Seite, wie oben) geschrieben. Akara-me-mo sezü bedeutet: nicht seit-
wärts blicken*.
Ada-bito. ,Ein feindlicher Mensch*. Kokoro-tadasi-karanu ßto nari. ,Ist ein Mensch,
dessen Sinn nicht rechtschaffen ist*.
Atara-jo. Man-jed-ni ^ ^ i^ 1^ iÖ^ ?^ ^^ kakeri, Itadzüra-ni aken koto-no od-
ki nari. ,In dem Man-je6 wurde rin-ja (geizige Nacht, wie oben), siaku-ja (schonende
Nacht, wie oben) und sin-ja (neue Nacht, wie oben) geschrieben, , Bedeutet das Be-
dauern, dass man etwas umsonst unternommen haben wird*.
Ada-ne. ,Feindlich schlafen*. Fitori-ne nari, Sö-site ada-wa ^ ada-nite makoto-
naki koto faka-naki koto-ni janieri. ,Bedeutet allein schlafen. Ada^ im Allgemeinen ada
(Feind, wie oben) wird in Gedichten für ,Unwahrheit' und , Vergänglichkeit* gelesen*.
Ada-nami. , Vergängliche Wellen*. Koi-ni josete jomeri. ,Wird in Bezug auf die
Liebe gelesen*.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 383
Are-maku. Aruru koto nari. ,Ist so viel als arurit^ wüst werden'.
Adzüma-koto. ,Die östliche Harfe'. Wa-kon nari. ,l8t die japanische Harfe*.
Ana-kama. ^ ^ ^^ kakeri Kasikamasi-ki-to iü kotoba mata arakazi-masi-to j^ sei-si-
taru kotoba nari. , Wurde fi-kan (wie oben) geschrieben. Ist ein Wort, welches ^lärmend'
bedeutet, femer ein vorläufig und im Allgemeinen hergestelltes Wort'. Verse:
Ana^kama-ja sasa-no iwori-no arae kaze-ni nawo fure-fure-to kawadzü nakic ko-e.
,Wie lärmend! An der Hütte von kleinem Bambus Regen und Wind, in ihnen
deutKcher noch ertönt des Frosches Quaken'.
Anor-farorguro-to iü kotoba. ,Das Wort: sehr schwarz von Bauch'. Ororosi-ku araki
fito-to iü kokoro nari. ,Es hat einen Sinn, der einen fürchterlichen und wilden Menschen
bezeichnet'.
Ana-ta-ana-ta. Ana-kasiko-kasi/co-to iü nari. , Bedeutet ana-ka^ko-kasiko^ sehr fürch-
terlich, fürchterlich'. Verse:
Fana saka-ba josi-no-no jama-no fito-tsü mori ana-ta-ana-ta-^ni ara^i fuku naje.
,Wenn die Blumen blüh'n, einen Wald des Berges von Josi-no, sehr fürchterlich,
fürchterlich blasend, mag der Sturmwind verlieren'.
Konofito-tsü mori'Wa kumo-no koto nari. Fakiir-naje-wa fiiki-usinaje-to iü nari. ,Dieser ,eine
Wald' ist so viel als die Wolken. Fuki-naje steht für /uki-iLsinaje^ blasend verlieren mögen'.
Ana-me-ana^-me. ,Ein Ausruf des Schmerzes'. Mii^mih-seö-ni iwaku nari-firor-no ason
uta-makura-to-mo min tote süki koto josete figasi-no kata-je juki-keri. Mitsi-no kuni-ni itari-te
jasü-sima-to iü tokoro-ni ja-dori-tari-keru. Joru no-no naka-nite uta-no uje-no kvrwo jei^süru
koje ari. Sono kotoba-ni iwaku aki-kaze-no fuku-ni tsükete-mo ana-me-ana-me-to iü. Ajasi-ku
ohojete koje-wo tadzune-tsütsü. Kore-ico miru-ni sara-ni fito nasi tada si-nin-no kasira fito-
tsH ari. Asitor-ni nawo kore-wo miru-ni kano dohuHro sono kasira-no me-no ana-jori süsüki
nan fito-moto oi-ide-tari. Sono süsüki-no kaze-ni nabikeru-tco to-no kaJku kikoje^kere-ba ajasi-ku
obojete atari-no fito-ni kono koto-wo t6. Ai^t fito katari-te iwaku wo-no-no ko-matsi kono
kani-ni kudari-te kono tokoro-nite inotsi owari-keri. Sünawatsi kano kasira köre nari-to iü.
KokiMfii nari'fira aware-ni kanasi-ku oboje^kere^ba namida-wo osajete sita-no ku-wo tsüke-
keri. Wo-no-to-wa iwazi süsüki oi-tari^to tsüdzüke-keru. Sono no-wo tama-tsükuri-wo-
no-to-zo i'i-keru. ,In den namenlosen Abschriften heisst es: Nari-fira-no Ason reiste, um
berühmte Orte zu sehen und indem er das ihm Gefallende sammelte, nach den östlichen
Gegenden. Als^er in das Reich Mitsi (Mutsu) gelangte, kehrte er in einem Orte Namens
Jasu-sima ein. In der Nacht hörte er, dass mitten in dem freien Felde eine Stimme den
oberen Abschnitt eines Gedichtes hersagte. Die Worte lauteten: ,In des Herbstwinds
Wehen hinzufügend ana-me^ ana-me^. Er verwunderte sich und suchte nach der Stimme.
Als er auf die Stelle blickte, war daselbst gar Niemand. Es befand sich dort nur ein
Todtenkopf. Als er am Morgen den Ort noch mehr betrachtete, war aus den Augen-
höhlen jenes Schädels ein Stengel langes Riedgras hervorgewachsen. Da man auf allerlei
Weise hörte, wie dieses Riedgras im Winde sich neigte, staunte er und befragte die
Menschen in der Nähe darum. Ein Mensch sagte: Wo-no-no Ko-matsi stieg zu diesem
Reiche herab und beschloss an diesem Orte sein Leben. Jenes Haupt ist somit er. —
Nari-fira unterdrückte jetzt, da Jener Trauer und Schmerz fühlte, die Thränen und fügte
den unteren Abschnitt hinzu. Dieser lautete als Fortsetzung: ,Wo-no heisst es nicht:
das lange Riedgras ist gewachsen'. Man nannte diese Wildniss Tama-tsukuri Wo-no'.
Anazi fuku. Inu-wi-jori fuku kaze nari. ,Ist der aus Nordwest wehende Wind'.
49*
3 84 Pfizmaieb.
Ana-ja. Sakebu koje nari. ,Ist der Ton des Schreiens'.
Ana-tafuto. Ä ^ ^^ kaku. Ara-tatto-ja-to iü kotoba nari. Btäsü-zin nado sin-mru
nari. ,Wird an-son (wie oben) geschrieben. Ist das Wort ara-tatto-ja^ neu geehrt ! Be-
deutet: an Buddha, an die Gotter und andere Wesen glauben'.
Ana-taiiomi-goia. Arar-tancynii-gata-ja-to iü nari. ^Bedeutet arar-tanomi-gata-ja, die Seite
der neuen Zuversicht'.
Ara-de kumv. ,Die neue Hand zusammenbinden*. Kumi-gaki-wo si-taru nari. , Be-
deutet, dass man die Mauer einer Verbindung (Genossenschaft) aufgeführt hat'.
Ara-mi-saki-bime. ,Das Fräulein der wüsten hohen Gegenwart'. Ara-mi-saki-gami-
to-mo. Fü-fu-no naka-wo samatagete asiku sunt kami nari. Mata ara-mi-kage-ua ßto-no
naka-wo tdghru kami nari. Waga motd-taru kagami-wo tate-viatsUre-ba kamt jorokohu-to
ijeri. ,Es heisst auch ara-mi-saki-gamiy der Gott der wüsten hohen Gegenwart. Ist die
Gottheit, welche dem Einvernehmen zwischen Mann und Weib Hindernisse bereitet und
es verschlechtert. Auch ara-mi-kage ,der wüste hohe Schatten' ist eine Gottheit, welche
sich dem Einvernehmen zwischen den Menschen entgegensetzt. Es heisst, wenn man
den Spiegel, der uns gehörte, darreicht, so freut sich die Gottheit'. Verse:
Masü-kagami ta-rnuke-ni si-tsiitsü inoranan ara-mi-saki-bime iro-imo-zo suru,
,Den zehnzöUigen Spiegel macht' ich zum Handopfer, ich werde beten. Der wüsten
hohen Gegenwart Fräulein tritt auf als jüngere Schwester'.
Arasi ma-kaze. ,Der heftige wahre Wind'. Niwaka-ni fuki-tari-taru kaze nari, ,Ist
ein Wind, der plötzlich zu wehen angehoben hat'.
Ara-kane. ,Rohes Metall'. Tsütsi-to iü makiira-kotoba nari. ,Ist ein Polsterwort,
welches ,Erde' bedeutet'.
A-u-jo-u-ni-tari. Gen-zi mono-gatari-ni ini-te-no südzi-wa Or-u-jo-u-ni-tari-to ijeri. A-u-wa
Ä no zi-nite a-ic-nake nado iü-wa 6-naki kokoro nari. Oku-to iü-wa anata nari. Snje-
tsümu-no sih-seki rnuka^i-jö naru-ivo in nari. ,In der Geschichte des Geschlechtes Minamoto
heisst es: Die Linien seiner Hand waren a-u-jo-u. A-u ist das Zeichen ofitj oku (die
Tiefe, das Innere, wie oben). A-u-nake und ähnliche Wörter haben den Sinn von ö-naki,
ohne innerste Tiefe. Das Wort okii ist anata, jene Seite. Es (der ganze vorangestellte Aus-
druck) bedeutet, dass die ,zuletzt gepflückte' {süje-tsumu-no) Handschrift von alter Art
war^ Die ,Handschrift' sind wohl die Linien der Hand, die eine alte Schriftgattung
bildeten. A-u-jo-u wäre somit zu erklären durch Ml^ U| ofu-ja-u^ die Art des Tiefen oder
Inneren (d. i. des Jenseitigen, des Alterthums).
Ana woto. ,Jener Ton'. Asi-oto-to iü koto nari. ,Ist so viel als das Wort asi-oto,
der Ton der Füsse' (d. i. der Tritte).
Aja-nikuki. Fito-no nikuki nari. Mata aja-niku-wa usiro-tsigai-naru kokoro nari.
^ j^ ^0 kaku. Ai-nakvr-no kokoro nari. Issetsü-ni zoku-ni iü amari sitmkoki-to iü kokoro
nari. Aja-to bakari-mo jomeri. ,Bedeutet, dass ein Mensch verhasst ist. Ferner steht
aja-niku im Sinne von usiro-tsigai-nami, es ist nachgerade das Gegentheil. Wird kekku
(im Gegentheil, wie oben) geschrieben. Es hat den Sinn von ai-naku, ohne Liebe. Nach
einer Erklärung hat es den Sinn des im gemeinen Leben üblichen amari sitsükosi,
überaus ungebildet. Man liest auch aja allein'.
Aja-na. Aja-na^i-no si mo-zi riaku-si-taru nari. Issetsü tai-setsü-narii tei nari. ,Ist aja-
nasi ,unabhelflich^ mit Weglassung des Zeichens si. Nach einer Erklärung bedeutet es
,Wichtigkeit'.
Die poetischen Ausdrücke dee japanischen Sprache. 385
Aja-me. Äru setsürni kutsi-nawa-no kotonaru na nari. ,Ist nach einer Erklärung ein
verschiedener Name für kv;tsi-nawa, Schlange'.
Ajasi, Ki'kuai-naru kokoro mata ^ ijasi-ki kokoro futa-kokoro nari. Gen-zi jü-kawo-ni
fana^wa fito-^ieki-te ajasi-ki kaki-ne-ni saki-fanberu-to mi-züi-zivr-ka mbsi-taru-wa ijasi-ki
kokoro nari. ,Hat zwei Bedeutungen. Es bedeutet ,wunderbar' und steht auch im Sinne
von ijasi'Si, gemein. An der folgenden Stelle der Kürbisse des Geschlechtes Minamoto:
,Der nahe Angestellte sprach: ,Die Blumen haben das Aussehen von Menschen und
erblühen an der gemeinen Mauerwurzel' hat es den Sinn von ijasi, gemein'.
Ajasi'ki mi-tsü^no mitsi. ,Die drei wunderbaren Wege'. Dzi-goku ga-ki tsiku-seö san-
dzü'WO iü nari. Siii-ra-wo kuwajete ^ ^ si-sizb-to i-i ^ J^ ni7ir'ten'W0 sojett 4Si -J- roku-
sütr-to-mo roku-dchto-mo iü. Dzi-goku-wo e-gaki-taru fei-hu-no e-wo mite jomi-fanberu. ,Die
Hölle, die hungrigen Dämonen und die Thiere heissen die drei Wege. Fügt man das
Siü-ra (die Hölle der Werkzeuge zum Umwälzen der Steine) hinzu, so sagt man : die vier
Gänge. Gibt man den Menschen und den Himmel hinzu, so sagt man : die sechs Gänge,
auch: die sechs Wege. Bei dem Anblicke der Gemälde der Windschirme, auf welche
die Hölle gemalt war, verfertigte man ein Gedicht'. Yerse:
Asor-masi-ja tsürugi-no jeda-mo owamu made nani-wo kono mi-no nasaru-naru-ran.
,Wie elend 1 Bis die Zweige der Schwerter wachsen, welche Sache wird dieser Leib
wohl zu verrichten haben?'
,Ferner auf den Weg der hungrigen Dämonen'. Verse:
Kawa-to mite nome-ba fonofo-to naru mono-wo idzüku-wo sa^i-te ja-se wataru-ran.
,Als einen Fluss sieht man es. Wenn man es trinkt, o dass es Flammen würden!
Wohin deutend, wird die acht Stromschnellen man übersetzen?'
,Ferner auf den Weg der Thiere'. Verse:
Saki-no jo-ni nori-wo asi-to-ja sosiri-kemu nani-wa fori-je-ni a^aru faru-koma.
,Das in dem früheren Alter die Vorschrift als schlecht geschmäht haben wird, das
an dem Grabenstrome von Nani-wa Nahrung suchende Füllen des Frühlings'.
,Ferner auf die Hölle der Werkzeuge zum Umwälzen der Steine'. Verse :
Kaki-tsümete ne-ta^Or-mo ne-tasi mO'Siwo-gusa omowanu kata-ni kefuri-tatsi-keri.
,Kratzend und kneipend, in Schläfrigkeit auch schläfrig. Von der Salzpflanze des
Hornblatts, auf einer Seite, an die man nicht denkt, ist Hauch aufgestiegen'.
Kokotsi sinvr-beku oinoi-kere-ba. ,Bei dem Gedanken an die Sterblichkeit'. Verse:
Mune-ni mitsü omoi-wo dani-mo farezü-site kefuri-to naran koto-zo kanasi-ki.
,Indess die Brust voll, die Gedanken sich gar nicht erheitern, die Sache, dass man
zu Rauch werden wird, die traurige'.
Aja-nrndro. ,Gestreifter Teppich'. Utsükusi-ku aja-wo ori-taru mudro nari. Aja-nuno
onazi'kokoro nari. ,Ist ein Teppich, dessen Streifen schön gewebt sind. Aja-nuno ,ge8treiftes
Tuch' hat den nämlichen Sinn'.
Ama-^tsü-kami. ,Der den Himmel erfüllende Gott'. Kita-no-no mi-kami ama^mitsü ten-
zin-wo mdsi'tate-matsüru nari. Meö-zin nari. ,Den erhabenen Gott der nördlichen Wildniss
nennt man ama-mitsü ten-zin, den den Himmel erfüllenden Gott des Himmels. Es ist ein
berühmter Gott'.
Amagiru. Ä ^ j^ ^ nado kakeri. AmagiroM-to-mo jomeri. Juki nado-no sora-wo
fedate-koMumeru tei nari. ,Wurde ama-kiri (Himmelsnebel, wie oben), ama-sajegiru (den
Himmel hemmen, wie oben) und auf ähnliche Weise geschrieben. Man liest auch
386 Pfizhaieb.
amagirasi. Bedeutet, dass Schnee und dergleichen den Himmel abschliesst und in
Nebel hüllt'.
ÄTua-^no to. ,Die Thüre des Himmelst Tada sord-no koto nari. ^ Akeru-to iü-ni
jotte B to-to ijeri. ,Ist nur so viel als sora, Himmelsfeste. Mit Bezug auf das Wort akeru
,öffnen' und ,tagen* sagt man to, Thüre'.
Ama-sakaru fina. ,Die vom Himmel sich trennende Landstadt'. Q Fi-to tmdzükerii
makuror-kotoba nari. Mata mijako-wo fanarurur-wo-mo iü nari. Mdta to-oki kuni-wa ten-ni
sakai-te mijuru M aida ama-sakarvrfina'to ijeru nari. ^Ist ein mit fi ,Sonne' verbundenes
Polsterwort. Es bezeichnet auch: sich von der Hauptstadt trennen. Ferner wird ein
fernes Reich, während es dem Himmel entgegengesetzt erscheint, ,die vom Himmel sich
trennende Landstadt' genannt'.
Ama-biko. ,Der Himmelsjunker'. Sororni mono-no fihiku oto nari. Jamor-biko-ni onazi.
,Ist der Wiederhall eines Gegenstandes in der Luft. Ist mit jama-biko ,Bergjunker' gleich-
bedeutend'.
Amar-gatsü. ,Das Himmelskind'. Nin-gib nari. San-sai made mi-ni sojete motsü mono
nari. ,Ist eine Puppe. Dieselbe ist ein Gegenstand, den man bis zum dritten Lebensjahre
an dem Leibe behält'.
Ama-no sorjo-fasL ,Die Brücke der wahren Nacht des Hinunels'. Ama-no kawa^ni
tana-bata-no watari-tamb fasi nari. ,Ist die Brücke an dem Himmelsflusse, über welche
die Weberin setzt'.
Amor-dori. ,Der Regenvogel'. Tsüba-^me nari-to-mo tsüba-me-jori o^ki-naru-nite asi-naki
fori nari. Ame-no furu fi tobu tori nari. Kumo-ni sü-wo kakete ko-wo umu-to ijeri. ,Ist die
Schwalbe und auch ein Vogel, der grösser als die Schwalbe ist und keine Füsse hat
Es ist der Vogel-, der an dem Tage fliegt, an welchem es regnet. Man sagt, dass er
sein Nest an die Wolken hängt und daselbst Junge hervorbringt'.
flg Aina-bari. ^ Ame-no faruru koto nari. ,Ist so viel als ame-no farwrUj nach dem
Regen heitert es sich auf.
Ama-no fara funzi. ,Der Fu-zi der Ebene des Himmels'. Fvr-zi-no jama-wa sororto fitosi-hc
takaki jiije ama-no fara-to tsudzüke-tari. ,Weil der Berg Fu-zi mit dem Himmel von
gleicher Höhe ist, hat man ihn mit ama-no fara ,die Ebene des Himmels' verbunden'.
Ama-no jor-tsi-mata. ,Die achttausend Strassen des Himmels'. Sora-no koto nari. ,Ist
so viel als sora, Himmelsfeste'.
Ama-bito. ,Fischer'. ^ j^ to-rno ti^ to-mo -{^ ^ to-mo kaku. ,Wird ama (wie oben
dreimal) geschrieben.
Ama-no sajedzüri. ,Das Zirpen des Fischers'. Ama-bito-no mono-iü koto nari. ,Ist das
Gespräch der Fischer'.
Ama-no mate-kata. Matorwa am^-no maku kata-to-mo. Rid-setsä ari. Tosi-nari-kiö
setsü-wa ama-^o mate-kata nari. Kijo-fo setsü-wa ti^ ama-no maku kata nari. Siwo-no
fi-kata-ni kai-wo fird nari-to iü nari. Maku kata-wa fi-kata-ni siwo-ni simeri-taru süna-wo
m^ta maki-tsirasi-te ima siwo-no mitsi-taru-ni mata simesi-te karaku site jaku nari. Ja-kwmo
go-seö-ni-wa mate-kata-ivo motsijuru nari. Arai-wa iwaku mate-kata-wa siwo-fama-wo narasu
db-gu nari. ,Man sagt auch ama-no Tnaku kata. Es gibt zwei Erklärungen. Nach der
P>klärung des Reichsministers Tosi-nari heisst es ama-no mate-kata, die Nagelmuschel-
seite des Fischers. Nach der Erklärung Kijo-fo' s heisst es ama-no maku kata^ die säende
Seite des Fischers. Es wird gesagt, es bedeute: zur Zeit der Ebbe Muscheln auflesen.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 387
Mahl kata ,die säende Seite' bedeutet : Man streut zur Zeit der Ebbe durch die Salzfluth
feucht gewordenen Sand wieder umher und nachdem ihn die gegenwärtige Fluth wieder
befeuchtet hat und er trocken geworden ist, brennt man ihn. In den Abschriften der
acht Wolken bedient man sich des Wortes mate-kata. Einige sagen, mate-kata sei ein
Werkzeug zum Ebnen des Salzufers^
Ka-rin-rib-sai-ni iwaku. ,In der trefflichen Begabung des Liederwaldes heisst es:'
Verse :
Ise-no umi-no ama-no Tnate-kata itoma-nami Tiagaraje-ni-keru mi-wo-zo uramuru,
,Die Nagelmuschelseite des Fischers des Meeres von Ise, ohne Zeit zu haben, hasst
den Leib, der am Leben gewesen',
Migiri-wa umi-be-ni famaguri-to mösü mono süna-no naka-ni ari-te süna-wo faki-idaseru
sono fh'Wo mite ama-mate-gari tote kano-no saki-no fosoki-wo futa-mata^ni si-iaru^nite köre-
wo sasi tori'dori'SÜru juje-ni itoma-nasi-to-wa ijeru nari. ,Hin8ichtlich des Obigen: An
dem Meerufer findet sich in dem Sande der Gegenstand famaguri ,Tellmuscher, Die
Fischer betrachten die Seite, wo sie den Sand herausgefegt haben, und nachdem sie,
zum liehufe der Nagelmuscheljagd, aus dünnen eisernen Spitzen eine Gabel gebildet
haben, stechen sie gegen diese Seite auf allerlei Weise. Desswegen heisst es : ohne Zeit
zu haben'.
Ama-no saka-te. ,Die verkehrte Hand des Himmels'. Fito-wo siü-so-süru toki te-tvo
utsi'te ten-ni bgi-te norö koto nari. Zin-zi-ni mi-te-gura-to iü-mo. Mija-bito itsi-dd-ni te-wo
utsu koto nari. I-mono-ni-mo ama-no saka-te-wo utsi-te nan v^oroi-ont-to ari. Mata ama-^o
umi-no naka-jori agaru toki saka-te-wo utsi-te agaruAo ijeri. ,Bedeutet: Wenn man die
Menschen verwünscht, auf die Hand schlagen, zu dem Himmel emporblicken und sie so
verwünschen. Unter den göttlichen Dingen heisst es auch mi-te-gura. Es bedeutet: die
Menschen des Palastes schlagen zu gleicher Zeit auf die Hand. Auch in der Geschichte
von Ise heisst es: Sie schlugen auf die Hände und verweilten unter Verwünschungen.
Auch wenn der Fischer von dem Meere ans Ufer steigt, sagt man: er schlägt die ver-
kehrte Hand und steigt ans Ufer'.
Ama-no tagu nawa, ,Das Seil, welches der Fischer hinaufzieht'. Siwo-ni kutd-taru
nawa-wo ama-no firoi-te taguru koto nari, Kehuri-ni mtisübi-te-wa iü-ni ojohazü. Keburi-mo
naku-te ama-no tagu nawa-to iü-wa ßki-faje-taru nawor-wo ama-mo iso-ni idete taguri-joserii
koto nari. ,Bedeutet, dass der Fischer das in dem Seewasser verfaulte Seil aufliest und
hinaufzieht. Von keburi-ni mumbi-te ,mit Rauch knüpfend' ist es nicht nöthig, zu
sprechen. Der Ausdruck : ,Indess kein Rauch da ist, das Seil, welches der Fischer hinauf-
zieht' bedeutet: Der Fischer tritt an das Ufer und zieht das aufgehäufte Seil hinauf.
Verse :
Nani-wa-je-ja amor-no tagu nawa fosi-wabi-te keßiri-mo simeru sa-midare-no koro.
,Der Strom von Nani-wa ! Das Seil, das der Fischer hinaufzieht, indess man es trock-
net, indess man anfleht, der Rauch auch befeuchtet es um die Zeit des fortgesetzten Regens'.
Ama-wo-btme-faisvrse. ,Das Fatsu-se des kleinen Himmelsschiffes'. Mukasi ame-no
iiva-fune-wo tome-si tokoro nari. Mata am^-ioo-fune-fatsüru nado-to jomeri. Issetsü-ni-wa
fö ama-wo-bune-to-mo ijeri. ,Ist der Ort, an welchem man ehemals das Felsenschiff des
Himmels stillstehen Hess. Man liest auch ,das kleine Himmelsschiff zerhauen' und
Aehnliches. Nach einer Erklärung bedeutet es auch : das kleine Fischerschiff'.
Ama-no siü, ti^ Ama-no nin-ziii nari, ,Ist die Anzahl der Fischer'.
388 Pfizmaieb.
Amor-no süte-kusa. ,Die von den Fischern verworfenen Pflanzen'. Ama-hito-no siwo-
jaki'taru fai-wo itadzüra-ni süru-wo iü nari. , Bedeutet, dass die Fischer die Asche, aus
welcher Salz gebrannt wurde, für nichts achten'.
Ama-no kawa kajofu ukUki. ,Das mit dem Himmelsschiffe verkehrende Treibholz'.
Mukasi kan-no bu-tei tsib-ken-to ijeru sin-ka-wo site ama-no kawor^o mina-kami-wo kiwame-
sase-tamh-ni tsib-ken uki-ki-ni nori-te ama-no kawa-ni itari sioku-dzio-ni ai-te mi-kado-no o-ose-
wo katari'te koko-ni kitari-tarii sirusi^wo ko-ni sioku-dzio fata-mono-no isi-wo torase-tari. Motsi-te
kajeri kono josi-wo s6suru-ni mi-kado mokoto-to si-tamawazü isi-wo tei-zib-ni süte-iookare-si-wo
tö-fd-salai-to ijeru mono kore-wo mite ika-nare-ba sioku-dzio-no fata-mono-no isi-iva koko-ni
kitari'Si-zo-to odoroki-si-ka-ba mi-kado fazimete kore-wo sin-zi-tamai-si-fo nari. Kono ko-zi-wo
tori-te jomeri. ,Einst hiess Kaiser Wu von Ilan einen Diener Namens Tschang-kien die
Quelle des Himmelsflusses erforschen. Tschang-kien stieg auf ein Stück Treibholz und
gelangte zu dem Himmelsflusse. Er traf mit der Weberin zusammen , theilte ihr den
Auftrag des Kaisers mit und bat sie um ein Zeichen, dass er hierher gekommen sei. Die
Weberin hiess ihn einen Stein ihres Webstuhls nehmen. Er nahm diesen und kehrte zurück.
Als er diese Sache an dem Hofe meldete, hielt es der Kaiser nicht für wahr, und der
Stein wurde in den Vorhof geworfen, woselbst er liegen blieb. Ein Mann Namens
Tung-fang-sö sah ihn und rief erschrocken : Wie ist der Stein des Webstuhls der Weberin
hierher gekommen? — Jetzt erst glaubte es der Kaiser. Auf diese alte Begebenheit wurde
ein Gedicht verfasst'. Verse:
Ama-no kawa kajofu uki-ki-ni koto-toican momidzi-no fasi-wa tsiru-ja tsirazü-ja.
,Die an das mit dem Himmelsflusse verkehrende Treibholz Fragen stellen wird, die
Brücke der rothen Blätter, zerfällt sie? zerfällt sie nicht?'
pg Ama-dzütsumi. ,Die Regenhülle'. Ama-sib'Zoku-sürn kokoro-ka. ,Hat vielleicht
den Sinn : einen ßegenanzug tragen'. Verse :
Kari-gane-no fa-mo siboru-ran ma-süge ofuru ina-sa-foso-je-ni ama-dzütsümi-se-jo.
,Wo die wilde Gans die Flügel auswinden wird, an dem dünnen Strome von Ina-sa
wo die wahre Binse wächst, trage du die Regenhülle'.
Ake-goto. Kami-ni-mo fotoke-ni-mo ta^-rnuke-süru kota nari, Aru onna tana-bata-ni uta
jomi-te ta-mukerU'WO mite fito-no oMku satasi-kere-ba jorni-keru. ,Ist so viel als den Göttern
oder Buddha ein Handopfer reichen. Ein Weib verfertigte ein Gedicht und reichte es
der Weberin als ein Handopfer. Als dieses die Menschen sahen und es ihr übel nahmen,
verfertigte sie ein Gedicht'. Verse:
Tana-bata-ni kasan-to omofu ake-goto-ni sono :id^ jo naki na-no tatsi-ni-kerti kana.
,Von dem ich glaubte, dass ich der Weberin es leihen würde, das Handopfer,
hierdurch ist der Name, der diese Nacht nicht war, erstanden!'
Ake-no sowo-bune, Akahi sai-siki-si-taru fune nari. Ake-wa akaki nari. Fo mo-zi wo-to
jomtv-besi. ,lst ein roth und buntfarbig gebautes Schiff. Ake ist akasi, roth. Das Schrift-
zeichen fo (in dem Theile tJ; )/ sofo) muss wo ausgesprochen werden'. In dem Sio-gen-
zi-kö heisst dieses Wort ake-no tsufo-bune *, was offenbar ein Fehler. Soioo ist ein ver-
schiedenes Jomi für jW^y ^^"^^ oder sija-Uj schminken'.
' Sowohl in der litliographirten als in der neuen japanischen Ausgabe vom Jahre 1861. Das Wörterbuch Jel-tai-aettü-jo-mu-
»in-zS hat. jedoch ^J^ v/ sofo.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 389
Ake-no tama-gald, ,Die rothe Edelsteinumzäunung'. AkaM i-gaki nari. ,Ist ein rother
Zaun um einen Tempel'.
Afu-na-afu-na. Nen-goro-maru kokoi^o nari. Mata makotcMii-to iü kokoro. ,Steht in dem
Sinne von: freundlich. Es steht auch in dem Sinne des Wortes makoto-ni, in Wahrheit'.
Afw-go. "^ ^ to kaku. Afu toki-no koto nari, Mata awan kagiri nado iü kokoi*o iiari,
Sore-wo mono-nino -kj^ afu-ko-io iü mono-ni josete jomu koto-ino ari. ,Wird afu-go (wie oben)
geschrieben. Ist so viel als afu toki, die Zeit der Zusammenkunft. Man liest es auch in
Bezug auf den zum Tragen von Lasten dienenden Gegenstand afu-ko, Tragebaum'.
Verse :
Fito kofuru koto-wo omo-ni-ni ninai-mote afu ko naki koso wabi-si-kari-kere.
,Die Menschen, das Lieben als schwere Last auf dem Rücken indem sie tragen,
ohne Tragebaum nur mögen elend sie gewesen sein'.
Afu sa kiru sa. sama kuru sama nari. Mata to-süru-mo kaku suru-mo-to iü kokoro-mo
ari, ,Bedeutet o sama kuni samaj gehen und kommen. Ferner hat es den Sinn des Wortes
tCHSüru-mo kakusüru-mOj auf jene und auf diese Weise sein'.
Afumi-no ja. No mo-zi soje-taru-nite fada afumi ?i07v'. ,Das Zeichen no ist hinzugefügt,
und das Wort bedeutet bloss afumi, die Provinz Omi'.
Ako. J^ Ftl ^ Mi-naka-wi-to iür-ni onazi koto nari. ^ — . Ikkiü-wa ako-ga fara-jori
umarvr-to ijeru köre nari. Kono ako-wa go-ko-matsü-in-no kijo-tokoro-wo süru onna nari. Kijh-
tokorO'Wa ^r J^^ zen-bu-siinc tokoro naH. ,Ist mit dem Worte mi-naka-wi ,in dem kaiser-
lichen Inneren wohnen' gleichbedeutend. Es ist dasselbe, das in dem Satze: ,Ikkiü ward
von einer Bewohnerin des kaiserlichen Inneren geboren' gesagt wird. Diese Ako war
ein Weib, welches bei dem Kaiser Go-ko-matsu-in die reine Stelle bekleidete. Die reine
Stelle bedeutet: eine Stelle bei der Abtheilung der Lebensmittel bekleiden'.
Ago-tonqfiiru. Ami-no gu-wo siraburu nari. Mata ^ jfia a-go-iva uwo-no tsi-isaki-wo
toru nari. ,Bedeutet: das Geräthe des Netzes herrichten. Ferner hat a-go (wie oben) die
Bedeutung: kleine Fische fangen'.
Ate-naru fito. ^va Mensch als Augenmerk'. Sükure-taru-to iü nari. Utsükusi-ku zin-
ÜHfiaru sügata-to iü nari: Mata fü-riü nari. Mata joki koto-wo ate-to iü, Mata ate-faka-to
iÜHno utsuku^i-ki nari. , Bedeutet : .ausgezeichnet. Ferner bedeutet es ein schönes und ge-
fälliges Aeussere. Es bedeutet iemev fü-riü, artig. Ferner nennt man eine gute Sache:
ate (Ziel, Augenmerk). Ferner hat ate-faka die Bedeutung täsükusi, schön'.
Azare-taru sügata. ,Ein (wie Fische oder Speisen) verdorbenes Aeussere'. Zokiinni iü
siare-taru sügata nari. O-o-nawosi sügata-wo azare^taru o-o-kimi sügata-to ijeri. ,Ist das im
gemeinen Leben übliche siare-taru sügata, ein gefälliges Aeussere. Das Aussehen des
Kleides der grossen Würdenträger nennt man das gefällige Aussehen des grossen Gebieters'.
Asaki ne-zasi. ,I)as seichte Wurzeltreiben'. Ijasi-ki fara-ni umare-taru nari. , Bedeutet:
von einer gemeinen Mutter geboren sein'.
Asa-ke taku fi. ,Das beim Tagesgrauen angezündete Feuer'. Asa-n^ itvi taku nari.
,Bedeutet: den Morgenreis brennen'.
Asa-nage. Te6-seki-to iü kotoba nari. Mata asa-nige-to iü-mo onazi-kokoro nari. ,Ist ein
Wort, welches ,Morgen und Abend' bedeutet. Auch asa-nige hat dieselbe Bedeutung'.
Asa-nagi jufu-nagi kai-fen-ni iü kotoba nari. Asa-na jtifu-na tada a^a-jufu nari. ,Asa-
nagi ,Morgenstille', jufu-nagi ,Abendstille' sind Wörter, welche man von dem Meerufer
gebraucht. Asa-na jufu-na hat bloss den Sinn von a^a-jufu, Morgen und Abend'.
Denkscliriften der phil.-bi»«t. C1. XXIH. Bd 50
390 Pfizmaiee.
Asa-kare-wi. Teii-si-ni asita-ni tate-^matsüru go-zen nari. Mata tada kare-wi-to-wa fost-
taru ^ livi nari. I-monchni kare-iwi-no uje-ni namida otosi-te-to aru-^mo ^ ^ kare-iwi-wo
iü nari. ,Ist die Speise, welche man am Morgen dem Himmelssohne darreicht. Ferner
bedeutet kare-itoi allein auch getrocknete ßeisspeise. In der Geschichte von Ise heisst
es: Er liess auf den getrockneten Reis die Thränen fallen'. Auch dieses bedeutet: ge-
trockneter Reis'.
Asar-raojoi. ^ Wi ^^ kaku. Ki-to iü makura-kotoba nari. Ki-to tsüdzükezü-site-wa
jomu'be-karazü. Asi mojete joki ^ ki-to iü koto nari, Man-jed-no setsü nari. Issetsü-ni asa-
'i/iojoi'Wa iden4o süru kokoro nari. Funa-majoi-ni onazi. ,\Vird asa-mojoi (Vorbereitung des
Morgens, wie oben) geschrieben. Ist ein Polsterwort, welches ki^ bedeutet. Ohne dass
ki damit verbunden ist, darf man es nicht aussprechen. Es ist so viel als asi mojete
joki ki, ein guter Baum, wenn das Schilf sprosst. Es ist Erklärung des Man-jeö. Nach
einer Erklärung hat asa-mojoi den Sinn: im Begriffe sein, herauszukommen. Es ist wie
bei funa-mojoi, Vorbereitung des Schiffes'.
Asa-ka-gata. iJU ä |^ bansiü-no mei-sio nari. ^Asa-ka-gata (wie oben) ist ein be-
rühmter Ort in Ban-siü'.
Asa-i. S^ SB to-mo S SR to-vio kaku. Asa-ne-süru nari. ,Wird asa-ne (am Morgen
schlafen, wie oben) und asa-wi (am Morgen weilen, wie oben) geschrieben. Bedeutet:
am Morgen schlafen'.
HJ B SR Asa-to-de. Asa toht to-ivo tatsi-ideru nari. Hl ^ >S^ jo-to-de-wa joru
tatsi-ide-faru nari. ,Bedeutet: am Morgen frühzeitig zur Thüre herausgehen. Jo-to-de
bedeutet: bei Nacht herausgekommen sein'.
Asa-nagi. Asita-ni umi-no sidzüka-naru nari. Jufu-nagi-wa jü-fio nami sidzüka-naru nari.
,Bedeutet, dass am Morgen das Meer ruhig ist. Jiifu-nagi ,Abendstille' bedeutet, dass die
m
Wellen des Abends ruhig sind'.
Asa-dzüku fi. Asa-fi nari. ,Ist die Morgensonne'.
Asa-hiko. ,Der Morgenjunker'. Fi-no koto nari. ,Ist so viel als die Sonne'.
Asa-horake. Wi ^ io kaku. VR Ake-waiasi-taru ke-siki nari. ffi SR tsabiraki-to-nio
jomu. ,\Vird mei-rh (wie oben) geschrieben. Ist der Anblick des Uebergangs zum Tages-
anbruch. Man liest auch asa-biraki^ das Oeffnen des Morgens'. Borake ist aus fogaraka
,hell' entstanden'.
Asa-gasiwa. ,Dic Morgenpistazie'. Kasiwa-no fa-no maki-taru^wo nuru-to iü. ,Von
den zusammengerollten Blättern der Pistazie sagt man, dass sie schlafen'. Verse:
Asa-gasiwa nuru-ja kawa-be-no sino-no me-ni omoi-te nure-ba jume-ni viije-tsütsü.
,\Vo die Morgenpistazie schläft, das Flussufer, als beim Morgengrauen daran den-
kend ich schlief, ist im Traume erschienen'.
tik Asa-no sa-goromo. ,Das schmale Hanfkleid'. Nuno-no sebaki koromo nari. ,Ist
ein enges Leinwandkleid'.
Asa-kura-utafu. ,I)ie Morgenscheune singen'. Kagura-no utai-mono nari. ,Ist ein
Gesang bei der gottesdienstlichen Musik'.
Asa-bata. ,Der Morgengarten'. No-be-wo iü nari. Atsürafu juki-to-wa atsüku furu
Juki nari. ,Bedeutet das wüste Feld. Atsürafu Juki ,der trügende Schnee' (in dem fol-
genden Gedichte) bedeutet einen dicht fallenden Schnee'. Verse:
^ Ki ist hier bloss in Sylbenschrift angeg^eben.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 391
Asa-hatorja atsürafu juki-wo kaki-wakete kimi-ga tsi-tose-no ne-nobi-wo-zo suru.
,In dem Morgenarten den trügenden Schnee scharrend und zertheilend, streckt der
Gebieter in dem Schlafe der tausend Jahre sich*.
Asa-fatsü-ne. ,Der erste Laut des Morgens'. Fadzükasi-kii-to iü kokoro nari. Mata
iti waÄz^ koto-iüo ijeri. ,Hat den Sinn des Wortes fadzük(isi-ku, verschämt. Femer be-
deutet es so viel als naka weinen*. Verse:
Tama-no wo-wa toje-iia-ba taje-ne asa-fatsü-ne waga nakit nami-ivo fito-ni sirase-zi.
,Der Edelsteine Schnur, zerreisst sie, so zerreisse sie. Des Morgens ersten Laut, die
Thränen, die ich weine, geb' ich nicht den Menschen kund'.
Das in diesem Gedichte gesetzte nami scheint die Abkürzung von namida ,Thräne'
zu sein.
Asa-ka sa mann, Neko-no kotonaru na nari ,Ist ein verschiedener Name für neko^
Katze'. Die Herleitung dieses Wortes wird nicht angegeben und lässt sich auch nicht
errathen.
Asaruru. i^ ^^ ^o kaku. Fito-Tw naka ad-ku naru-wo iü. ,Wird u-tan (wie oben)
geschrieben. Bedeutet, dass die Beziehungen zu den Menschen schlecht sind'.
Azami-ajeri. ff^ t^ to kaku. Fito kozori-fe azakeri-tvarb nari. ,Wird azakeri-ajete
(zu verspotten wagen, wie oben) geschrieben. Bedeutet, dass alle Menschen spotten und
lachen'. Azaini steht für azakeri^ verspotten.
Asari isari-no sia-betsü. ,Der Unterschied zwischen asari und isari^ (fischen). Arn
fito iwaku asari-to iü isari-to iü-wa onazi koto naH. Kore-ni jori-te asita-ni süru-wo asari-to
nadzüke jü-be-ni surio-wo-ba isari-to ijeri. Köre adzüma-no ama-no S^ p kö-zih nari-to
mw-mih-seö-ni ijeri. , Einige sagen, die Wörter a^ari und isari (fischen) seien ein und
dieselbe Sache. Dem zufolge würde: es am Morgen thun, asari genannt. Es am Abend
thun, hiesse isari. In den namenlosen Abschriften wird gesagt, dieses seien Ausdrücke
der östlichen Fischer'.
Asa-mo-gaica-no mih-zin. ,Der glänzende Gott des Flusses Asa-mo'. Ist ein Gott
des Districtes Po-za in dem Reiche Tan-go.
Aki-no mija. ,Der Palast des Herbstes'. Tsiü-gü raata-wa kisaki-no koto-wo iribsü
nari. ,Bedeutet soviel als eine Gemalin des Himmelssohnes oder auch die Kaiserin'.
Aki-tsü kimi. Nippon-no koto nari. Mata aki-tsii-ba-no sügata-no kuni-to-mo ijeri.
Aki-tsür-ba-to-wa ton-bd-no koto nari. ,Ist so viel als Nippon. Man sagt auch aki-tsü-ba-no
sügata-no kuni^ das Reich von der Gestalt der Libelle. Aki-tsü-ba ist so viel als ton-bö,
Libelle'.
^ Aki-simare. Aki-si-mo are-ba-to iü nari. ,Ist das Wort ald-si-mo are-ba, als der
Herbst auch war'.
Aju-no kaze. Kosi-no zoku-go-ni figasi-kaze-wo aju-no kaze-to iü. Beni-kokoro ai-no
kaze-to-mo iü. ,In der gemeinen Sprache des Reiches Kosi nennt man den Ostwind
ajvHfio kaze^ der Wind des Weissfisches. In dem mennigrothen Herzen sagt man auch
ai-no kaze^ der Wind der Begegnung'.
^ Ame-wo fana-no fu-bo-to jomerit uta. ,Ein Gedicht, in welchem man den Regen
als Vater und Mutter der Blumen liest'. Si-ni jasinai-jete-wa wono-dzükara fana-no fn-bo-
tari. ,In den (chinesischen) Gedichten heisst es: Als es ihm (dem Regen) möglich war
zu ernähren, war er der Blumen Vater und Mutter'. Verse:
Ke/tir-jori'Wa ko-no me-mo faru-no sakura-bana ojor-nn i-same-no faru-same^no sora.
50*
392 Pfizmaier.
Von heute an das Erwachen des Vaters der Baumknospen und der Kirschblüthen
des Frühlings ist des Frühlingsregens Himmel'.
^ Ame'mojo-ni. Ame-no furan-to süru ke-siki nari. Sora-majo-ni-to-ino m. Mojo
^Ä viojowosü nari. ,l8t der Anblick der Landschaft, wenn es regnen will. Man sagt
auch sora-mojo-ni, in dem Vorbereiten der Luft. Mojo ist mojowosü^ vorbereiten'.
Ami-torL ,Der Netzvogel'. Fototogisü-no i-mio nari. ,Ist ein verschiedener Name desKuckuks'.
^ Asi' ^ te-mo-zi. ,Die Schriftzeichen der Schilfhand'. Asi-no fa nari-ni mo-zi-no
sugata-wo kaku nari. ,Bedeutet, dass die Blätter des Schilfes nach ihrem Aussehen die
Gestalten von Schriftzeichen zeichnen'.
Aziro-bed-bu. ,Ein Bambusmattenwindschirm'. Seö-zi-^io jb-ni site aziro-wo himi-ito-
nite todzi-taru mono nari. Mata azirO'ta-mama'tO'Wa kuruma-wo iü nari. ,Sind Bambus-
matten, die nach Art eines Fensterladens mit Seidenflechten geheftet sind. Ferner hat
aziro-ta-mama ,die Handweise der Bambusmatte' die Bedeutung des AYagens'. Verse:
Fana sakari asiro-ta-mama-no fima-zo naki fajasi-mo utsi-te ki-kivr-wa süre-do,
,In Fülle sind die Blumen, indess, den Zwischenraum der Handweise der Bambus-
matte nicht lassend, der Sturmwind schlägt, wie eilig sie auch seien'.
Asi-he. ,I)ie Schilfseite'. Asi-no oi-farii migiwa nari. Asi-be-wo sasi-te tadzü naki-
wataru-to jomerit. ,Ist die Wassergränze, an welcher das Schilf wächst. Man liest: Auf
die Schilfseite zeigend, setzt der Storch klappernd hinüber'.
Jb JH Asi-ura. ,Die Fusswahrsagung'. M Ta-je ide-juku-ni juku-ka jukit-niazi'ki''ka
tatsi-jasüro nari. , Bedeutet: AVenn man zu einem anderen Orte hinausgeht, auf und ab
wandeln, unschlüssig, ob man gehen solle oder nicht'. Verse:
Tsüki-jo jo-mi kado-ni ide-tatsü afiira-site juku toki saje-ja imo-ni awazaran.
,Tn der Mondnacht, bei dem Austritte zu der Unterwelt Thor fusswahrsagcnd wenn
ich gehe, werd' ich der Schwester nicht einmal begegnen'.
Asira steht in diesen Versen für asi-ura.
Aziro. ,Ersatz für das Netz'. Fitco-wo toru mono nari. U-dzi-gawa fa-na-gawa nado-ni
jomtri. AzirO'Utsi-wa fuju nari. Fiwo-ivo Q fi-ioo fern koto nado-ni josete jomeri. ,Ist
ein Gegenstand, mit welchem man den Eisfisch fängt (eine Art Reuse). Man liest es
von dem U-dzi, dem Ta-na und anderen Flüssen. Aziro-utsi ,die Reuse schlagen' be-
deutet den Winter. Man liest fiwo ,Eisfisch' in Bezug auf fi-wo fern ,die Tage ver-
bringen' und auf andere Dinge'. Der hier erwähnte Eisfisch ist ein kleiner AVeissfisch,
der im Winter mit dieser Reuse gefangen wird.
Asi-no marO'ja. ,Das runde Schilf haus^ Asi bakari-nite fuki-taru koja nari. Mata
miine nado-mo tatezü^site] tsi-isaki ije naru-ni M "/St maro-ja-to iü kokoro nari-to ijeri,
Issetsü-ni ta-wo mamoru iwo nari-to ijeri. ,Ist eine bloss mit Schilf gedeckte Hütte.
Ferner sagt man: Weil es ein kleines Haus ist, bei dem man keine Balken und ähn-
liche Dinge aufstellt, so steht es im Sinne von maro-ja^ rundes Haus. In einer Erklärung
wird gesagt, es sei eine Hütte zur Bewachung der Felder'.
Asi'dzütsü, ,Die Röhre des Schilfes'. Asi-no jo-no naka-ni aru usü-jb-no jb-naru mono
nari. Take-no naka-ni-mo aru. üsü-ki fito-je nado iü koto-ni josete jomeri. ,Ist ein in den
Gelenken des Schilfes befindlicher Gegenstand wie dünnes Papier. Es findet sich auch
in dem Bambus. Man liest es in Bezug auf dünne, einfache und andere Dinge'.
Asüwa-no kami-ni ko-siba-wo sasü. ,Dem Gotte von Asuwa kleines Reisholz hinstellen'.
Simosa-no kuni asüwa-mija-to mbsü joMro-wa kami-no tsikai-nite ko-siba-ioo täte inoru koto-no
Die poetischen AüsdkOckb der japanischen Sprache. 393
aru josi. Ka-rin-rid-sai-ni ide-iari. Aru setsü-ni asUwa-no kami-to-wa kantQ-no kamUno koto
nari'io ijeri. ,An dem Altare Asuwa-mija (der Tempel von Asuwa) in dem Reiclie
Simösa stellt man bei dem göttlichen Schwur kleines Reisholz auf und betet. Das Wort
ist in dem trefflichen Stoffe des Liederwaldes vorgekommen. In einer Erklärung heisst
es, der Gott von Asuwa sei so viel als der Gott des Herdes^
Classe Sa.
Saiwai-no mi. ,Der Leib des Glückes'. Mine-ivo iü nari. ,Bedeutet mme, Berggipfel'.
Sawa-ßkome. Simo-wo iü nari. ^Bedeutet simoy Reiffrost'. Die ursprüngliche Bedeutung
dieses Wortes ist wahrscheinlich : den Sumpf einschliessen. Verse :
Sawa-fikome woku toaga jado-no ma^e-no utsi-ni kawara-jomogi-no kataku kare-nuru.
,Wo den Reiffrost man hinlegt, innerhalb des Zaunes meiner Herberge ist der
Beifuss der trocknen Stelle des Flusses unmöglich verdorrt'.
Sa-wa. Sara-ba-to iü kotoba nari. Ima-wa sa-wa nado nari. ,Ist das Wort sara-ba,
wenn es so ist. Hat die Bedeutung wie in ima-wa sa-wa ,jetzt, wenn es so ist^ und an-
deren Ausdrücken'.
Sawo-no lUa. ,Ein Ruderstangenlied'. Fune-sasü ßto-no tith nari. ,Ist der Gesang der
Ruderer'.
Sa-wofime. Farvr-wo mamoru kami nari. Zin-gi-ni arazü. ,Ist die den Frühling
bewahrende Göttin. Es ist keine Erdgottheit'.
Sato-bitaru. Sato-nare-taru kokoro nari. Sato-bitaru inu-no ko-e nado jomeri. ,Hat
den Sinn von sato-nare-taru , an das Dorf gewöhnt. Man liest: ,Des an das Dorf ge-
wöhnten Hundes Stimme' imd Aehnliches'.
Sato-nareru. ,Sich an das Dorf gewöhnen. Mata sato-naruru-to-mo iü. Sato-nare-
somuru fototogisü-to jomeri. ,Es heisst auch sato-naruru. Man liest: Der Kuckuk, der
an das Dorf sich zu gewöhnen beginnt'.
SatO'kagura. ,Die Göttermusik des Dorfes'. Kin-tsiü-no foka si-fö-no zin-zia-nite
okonawaruru kagura nari. ,Ist die gottesdienstliche Musik, die ausserhalb des kaiser-
lichen Palastes, an den göttlichen Altären der vier Gegenden aufgeführt wird'.
tiatori- -ffl: fawa. ,Die verständige Mutter*. Mon-ziil-no koto. ,Ist so viel als mon-
ziil, die Muschel der gestreiften Perlen'.
Satsi. Ä to kaku. ümi-no satsi nado iü saiwai-aru kokoro nari. ,Wird saiwai (Glück,
wie oben) geschrieben, ümi-no satsi (die Ausbeute des Meeres) und anderes hat den
Sinn von: Glück haben'.
Sari^ge-naki. Se-zokti-ni sasara-ge-mo naki nari. Mata sa-aranu tei nari. ,Ist das
im gemeinen Leben übliche sasara-ge-mo nasi (nicht das Geringste^). Es bedeutet auch
dass es nicht so ist'.
Sa-nuraku. Sa-nuru ^ >J^ to kaku. Sükosi kari-ne-si-taru nari. ,Sanuni wird sa-nuru
(wie oben) geschrieben. Bedeutet : wenig und leicht geschlafen haben'. Verse :
Sa-nurakw-wa tama-no wo bakari na-no tatsu-wa fu-zi-no taka-ne-no naku sawa-no goto.
,Hat man wenig geschlafen, die Schnur der Edelsteine hindurch, ist das Erstehen
des Namens dem tönenden Sumpfe auf des Fu-zi hohem Gipfel gleich'.
^ Dieses Wort konnte nirgends aufg^efanden werden.
394 Pfizmaibr.
Sa^urete. Bükosi nurete nari. ,Bedeutet: ein wenig befeuchtet*.
Saru-ga-u-ga masi-ku. Saru-gaku-meki-taru-to iü koto nari. Sarnr-gaku-no okori-wa sib-
toku tai'Si fada-no kawa-katm-ni o-o-sete roku-ziü-rokur-ban-no inen-wo tsükuri fito-hito-rd dai-
ri-no sisin-den-no maje-nite mai-wo mawaseraru toki-iti tai-si sono kagura-no jM no zi-wo
wakete ^ ^ saru-gaku-to nadzüke-tamai-si nari. ,Ist so viel als saru-gaku-meki-taru, es
war wie Affenmusik'. Was den Ursprung der Affcnmusik betrifft, so erliess der Nach-
folger Siö-toku * an Fada-no Kawa-katsu den Befehl und verfertigte die sechsundsech-
zigste Maske. Als man in dem kaiserlichen Palaste, vor der Halle Si-sin durch Leute
den Tanz tanzen Hess, theilte der Nachfolger das in dem Worte kagura ,Göttermusik,
vorkommende Zeichen j^A und gab der Sache den Namen saru-gakuf (wie oben). Das
hier gebrauchte Wort ^ sam bedeutet an sich nicht ,Affe', sondern ist das cyclische
Zeichen saru^ Affe. Saru-ga-^o ist eine veränderte Aussprache für sarvb-gakii, Affenmusik
oder Musik des Zeichens saru.
-h tö Saru-naru tai-fu-ga faka. ,Das Grab des Grossen Saru-maru^ la-no kami-no
sita-ni so-dzüka-to iü fokoro ari. Soko-ni saru-niaru tai-fu-ga faka ari. Soko-no 4fe ken-ni
kaki-nose-tare-ba mina fito-sireri. ,Unter Ta-no kami liegt ein Ort Namens So-dzuka. Da-
selbst befindet sich das Grab des Grossen Saru-maru. Da es in die dortigen Urkunden
eingetragen wurde, ist den Menschen alles bekannt'. Der Grosse Saru-maru wird in dem
Sio-gen-zi-kö unter dem Worte saru-maru-tdge ,Bergübergang Saru-maru' ein Sänger ß:a'-
sen) genannt.
Sa-wori-obi. i^ jE||| yj\ to kaku. Fosoki obi nari. ,Wird sa-wori-obi, kleingewebter
Gürtel (wie oben) geschrieben. Ist ein dünner Gürtel'.
Sa-wo naguru ma. ,Die Dauer des Werfens der Spule'. Fata-woru ;^^^ sa-to iü
mo7io-wo rid-fd-je nage-towosü aidor-to iü koto^nite fodo-naki kokoro nari. Si-ni kub-in sotsü-
sotsü ippi sa-to ijertir-mo ^Ä sossotsü-wa /ajakt-koto-nite kab-in-no süguru koto sa-wo
towosu-ga gotosi-to ijeru nari. Tada sa-wo naguru mor-no jume-to ijer-ba mu-zib nari. ,Ist
die Zeit, während welcher man die Weberspule nach beiden Seiten durchwirft und steht
im Sinne von ,un verzüglich'. In den (chinesischen) Gedichten heisst es auch: ,Da8 glän-
zende Yin eilfertig ist eine fliegende Spule'. Sossotsü ist so viel als faja^i, schnell. Es
bezeichnet: das Vorübergehen des glänzenden Yin (die Zeit) ist gleich dem Hindurch-
bringen der Spule. Wenn man sagt: ,ein Traum nur von der Dauer des Werfens der
Spule', so bedeutet dieses das Vergängliche'.
Saivo-ni. |& >J\ to kaku. Siroki koto kiwamari-te awoku mißiru nari. ,Wird sa-awo
(klein grün, wie oben) geschrieben. Bedeutet: Wenn das Weisse auf das Aeusserste
getrieben ist, sieht es grün aus'. Steht für sa-awo-ni.
jM "K Sagari-ba. ,Der niederhängende Schauplatz'. Kami-no süso nari. Sage-gami-no
koto-ni-ja. ,Ist der Saum des Haupthaars. Vielleicht so viel als sage-gami, herabhängendes
Haupthaar'.
Saka- ^ ba kaku. ,Den verkehrten Flügel kratzen'. Modzireru fa nari. ,Sind ver-
drehte Flügel'. Verse:
Fasi-taka-no mi-jori-no saka-ba kaki-kumon arare-furu no-no mi-kari-sürasi-mo.
,Der junge Falke, den links anliegenden verkehrten Flügel kratzend, umwölkt sich.
Die erhabene Jagd des Feldes, wo der Hagel fällt, macht er auch mit'.
> Si6-toka-tai*si. Derselbe führte den Buddhismus in Japan ein.
Die poetischen Ausdrücke der japanischem Sprache. 395
Saka-juku. Ä no zi-wo kaku. Sakajuru koto nari. ,Man schreibt das Zeichen sakaje
(wie oben). Ist so viel als sakajuruj gedeihend
Saka-ki'ha-ni kake-si kagami. ,Der an die Blätter des Götterbaumes gehängte Spiegel'.
Ama-teru o-ongami iwor-tcHni komorase-tamai-si toki ja-wo-jorodzü-no kami^gami saka-ki-iio
kami'tsü jedd-ni tama-wo koke naka-tsü jeda-ni kagarai-wo kake sita-tsü jeda-ni fei-wo kakete
kaguror-wo sö-si-tämai-si-to nari. ,Als die den Himmel erleuchtende grosse Gottheit sich
in der Felsenthüre verschloss, hängten die achthundertmal zehntausend Götter an die
oberen Zweige des Götterbaumes Edelsteine. An die mittleren Zweige hängten sie einen
Spiegel. An die unteren Zweige hängten sie Handopfer und führten die Göttermusik auf.
Saka-ki'ha-utafu. ,Die Blätter des Götterbaumes singen'. Kagura^no utai-mono nari.
,Ist ein Gesang der gottesdienstlichen Musik'.
ö Sada. Sügurvnto iü kotoba nari. Go-ziü-ni sügurvr-wo sakari-sügurur-to iü kotoba
nari. ,l8t ein Wort, welches süguru ,übertreffen' bedeutet. Ist ein Wort von der Be-
deutung: glänzend übertreffen, indem man Fünfzig übertrifft'.
Sa-zo-na. Geni-mo-to iü koto nari. Sa-zo aran nari. Mata omoi-fakaru kokoro nari.
,Ist so viel als das Wort geni-ino, in der That. Bedeutet sa-zo aran, so wird es sein.
Ferner hat es die Bedeutung : in Gedanken erwägen'.
Satsiino. Kari'hito-ni jomeri. ,Wird für kari-bito ,Jäger' gelesen'. Steht für safsi-wo
,Mann der Ausbeute'. Von dem obigen satsi, Ausbeute.
Satsuki-no tama. ,Der Edelstein der Azalea'. Kusü-dama-no koto nari. Kiir-ni tsiü-sü.
,Ist so viel als kusü-dama, der Arznei-Edelstein. Wird bei ku erklärt'. Der Himmels-
sohn schenkt am fünften Tage des fünften Monats diesen Edelstein seinen Dienern. An
einer fünffarbigen Seidenschnur an den Arm gehängt, schützt er gegen böse Dämonen.
Das Wort kusü-dama ist in dem Sio-gen-zi-kö enthalten, aber ungenügend erklärt.
Sane-kon. Kasanete kitaran-to iü koto nari. Mata ^ ft ^^ kaki-te makoto-ni kitaran-to
iü kokoro-mo ari. ,Ist so viel als das Wort kasanete kitaran, wiederholt kommen werden.
Sin-rai (wirklich kommen, wie oben) geschrieben, hat es auch den Sinn des Wortes
makoto-ni kitaran, wirklich kommen werden'. Sane-kon steht für kasane-kon, wiederholt
kommen werden. Wo ihm die Bedeutung ,wirklich kommen' beigelegt wird, scheint
ij^ sane ,Samenkom' für W mi ,Frucht' (makoto ausgesprochen ,wirklich') gesetzt zu sein.
Sa-naje-tsüki. ,Der Monat der frühen Schösslinge'. Go-guatsü-no i-mib nari. ,Ist ein
verschiedener Name für den fünften Monat'.
Sa-naku'te-mo. Sa-jb-naku-te-mo iü koto nari. ,Ist so viel als das Wort sor-jb-naku-
te-mo^ indem es auf solche Weise auch nicht da ist'.
Saramir-dani. Sa-aranu-dani-mo-to fü kokoro nari. ,Steht im Sinne des Wortes sa-aranu-
dani-mo, nur nicht so'.
Sarasi-mi. ,Der blossgelegte Brunnen'. Roku-guatsü-ni ido-no midzü-wo kajete sarajitru
nari. ,Bedeutet: im sechsten Monate des Jahres das Wasser des Brunnens erneuem imd
den Brunnen reinigen'.
Sarai-no kaze. ,Der Wind der Harke'. Furi-tsümori-taru juki-wo /uki-tsirasür^wo iü.
,Bedeutet, dass der Wind den gefallenen und in Haufen liegenden Schnee verweht'.
Verse :
Furur-jori-mo sarai-no kaze-no susamasi-ki josi-no-no jama-no sü-so-no-no sato-wa.
,Seit es schneit, weht der Harken wind, der kalte durch das Dorf von Su-so-no in
dem Gebirge von Josi-no'.
396 Ffizuaier.
Saranu wäkare. ,Die nicht weggehende Trennung^ Nogare-jenu wakare-nari. ,Ist die
unvermeidliche Trennung'. Verse:
Jo-no naka-ni saranu ivakare-no naku-mo gaiia tsi-jo-mo-to inoru fito-no ko-no tarne.
,In der Welt die unausbleibliche Trennung, o wäre sie doch nicht 1 ,Tausend Alter
auch!' betet man um der Menschensöhne willen'.
SamU'karasi. Samur-karu-ran-to iü nari. ,Ist das Wort samyr-karu-ran^ es wird wohl
kalt sein'.
Sa-u-sogi'tatsü. Sawagi-tatsü nari. ,Ist sawagi-tatsü, in Unruhe gerathen'.
Sa-u-toki. Isogasi-ki kokoro nari. Fito-wo motenasü tote tori-fajasi'taru kokoro nari. ,Hat
den Sinn von isogasi, eilig. Hat den Sinn, dass, um die Menschen zu unterhalten, Musik
aufgeführt wurdet
SakU'fa-no fuje. Siaku-fatsi-no koto nari. Gen-zi-ni saku-fa-no fuje jo-fukaku kikvr-to
kakeri. ,Ist so viel als siaku-fatsi , eine Flöte von einem Schuh und acht Zoll
Länge. In dem Geschlechte Gen wird geschrieben: Die Flöte Saku-fa hört man in
tiefer Nacht'. In dem Sio-gen-zi-kö wird dieses Wort sasa-fa-no fuje geschrieben, was
unrichtig zu sein scheint, da saku-fa nichts anderes ist als siaku-fatsi mit veränderter
Aussprache. J\^ f^ Siahi-fatsi ,Schuh acht' bezieht sich auf die oben angegebene
Länge.
Sa-kuziri. Tsüno-^iite si-taru kiri nari. Mono-no musubore-wo toku mono nari. ,Ist ein
aus Hörn verfertigter Bohrer. Derselbe dient zum Auflösen verknüpfter Dinge'. Sonst
kuziri, Knotenlöser.
Sakura-gari. ,Die Kirschenjagd'. Sakura-wo tadzünuru nari. ,Bedeutet: Kirschen
suchen'.
Sakura-no i-mib. , Verschiedene Namen für sakura, Kirschbaum'.
Faru-tsüge-kusa. ,Die meldende Frühlingspflanze'.
Jume-mi-kusa. ,Die Pflanze des Traumgesichts'.
Ake-bono^kusa. ,Die Pflanze der Morgendämmerung'.
Josi-^o kusa. ,Die Pflanze von Josi-no'.
Futsü-ka-kusa. ,Die Pflanze zweier Tage'.
Sakura-ta. ,Das Kirschenfeld'. Sakura o-oku saki-taru tokoro-wo iü, ^Bedeutet einen
Ort, an welchem viele Kirschbäume blühen'.
Sakura-do. ,Die Kirschthüre'. I-dokoro nari. Saktira-nite si-taru to nari. Jama-sakura-to
ja-mo bu-ni tsiü-sü. , Bedeutet den Wohnsitz. Es ist eine aus Kirschbaum verfertigte
Thüre. Jama^sakura-to ,die Thüre der Bergkirsche' wird in der Classe ja erklärt'.
Sakura-asa. ,Der Kirschhanf'. Sakura-no saku Icoro asa-wo mahi juje nari. ,Man sagt
so, weil man zur Zeit der Blüthe der Kirschbäume Hanf säet'.
Sakura-go-no koto. ,Die Sache Sakura-go's'. Mukasi- iS sakura-go-to iü rmisüme
ari. Futari-no onoko-ni omoi-kakerare-keru. Kono onoko-domo inotsi-wo sütete arasoi-kere-ba
musüme omoi-keru-wa mukasi-jori fito-musüme-no mi-to site ni-mon-ni juku koto-wo kikazü.
Sare-ba tote otoko-no kokoro-mo jawaragi-gatasi. Tada waga mi-wo usinawan-ni-wa sikazi-
tote fajasi-no naka-^i wake-iri-te ki-ni kubi-ioo kakete munasi-ku nari-nu. Futari-no onoko
namida-wo nagase-domo kai-naku-te jomeru. ,Einst lebte ein Mädchen Namens Sakura-go
(das Kirschkind). Dasselbe ward von zwei Männern geliebt. Als diese Männer, das
Leben nicht achtend, mit einander stritten, dachte sich das Mädchen: Von jeher hat
man nicht gehört, dass ein einziges Mädchen zu zwei Thoren gegangen wäre. Da es
Die poetischen AüsobOcke der japanischem Sprache. 397
so ist, kann auch das Herz des Mannes nicht erweichen. Es kann nicht anders sein,
als dass ich meines Leibes verlustig werde. — Hiermit drang sie in den Wald und er-
hängte sich an einem Baume. Die zwei Männer vergossen Thränen, konnten sich aber
nicht helfen und verfertigten ein Gedicht'. Verse:
Faru sare-ha kazasi-ni sen-to waga omoi-si sakura-no fana-wa tsiri-ni-keru kamo.
,Von denen wir dachten, dass im Frühling zu einem Schirm wir sie machen würden,
die Blüthen des Kirschbaums, sie sind verstreut!'
Imo-ga na-ni kakertaru sakura-hana saka-ha tsune-ni-ja kofin ija-tosi-no fa^ni.
,Die dem Namen der Schwester angehängt sind, des Kirschbaums Blüthen, wenn
sie sich öffnen, immer wohl werd' ich lieben an dem Rande von mehr und mehr Jahren'.
Sakura-bito. ,Ein Kirschenmensch'. Fana-hito-to iü gotosi. Mijahi-jakar-naru kokoro
narL ,Ist gleich dem Worte fana-hito, ein Blumenmensch. Hat den Sinn von mijahi-
jaka-naru^ fein, zierlich'.
Sakura-no mija. ,Der Palast der Kirschbäume'. Ise & pq nai-kA-no mi-koto nari.
,Ist so viel als der innere Palast von Ise'.
Sakura-dani. ,Das Kirschenthal'. Mei-dchwo iü. Omi-no mei-sio-ni are-domo ai-zeö-ni
arazare-ha imi-te jornu-be^karazü. ,Bedeutet die Unterwelt. Da es zwar in Omi einen
berühmten Ort (dieses Namens) gibt, in ihm aber nichts Trauriges vorgefallen ist, so
vermeidet man das Wort und darf es nicht lesend
Sake-no koto. ;Die Sache des Weines'. Kami-ni tate-matsuru toki-wa mi-wa-to iü.
Mata tH ^ mi-ki-to-mo ijeri. I-mih-wo take-no fa-to-mo nagare-no iäzümi-to-mo ijeri. Mata
mmi-taru-wo fiziri-to i-i nigoreru-wo ken-zin-to iü. ,Wenn man ihn den Göttern darreicht,
heisst er mi^wa. Er heisst auch mi-ki. Die verschiedenen Namen sind auch : take-no fa
,die Bambusblätter' und nagare-no idzümi^ die fliessende Quelle. Ferner nennt man den
geklärten Wein: fiziri^ der Höchstweise. Den trüben nennt man ken-zin^ der weise
Mensch'. Verse :
Sake-no norwo ßziri-to i-i-si inisije-no o-oki otodo-no koto-no jorosi-ki.
,Die den Wein mit Namen den Höchstweisen nannten, die grossen Diener des Alter-
thums, es ist ihre Sache, die rechte'.
Mata kami'Zake-to iü-ni rid-setsü ari. Fito-tsvrmi-wa ^ jpA kami-zake-to iü. Mata
ßto-tsür-ni-wa kutsi-nite kome-wo Pj| kami-kudaki-te muka^i-wa sake-wo tsükuri-tarur-ni jotte
nari. Ferner gibt es für das Wort kami-zake zwei Erklärungen. Nach der einen ist es
kami-zake (Götterwein, wie oben). Nach der anderen heisst es desswegen so, weil man
ehemals Wein verfertigte, indem man mit dem Munde den Reis zerbiss'. Kami-zake wäre
nach der letzteren Erklärung: gebissener Wein.
Sazare-isi-no iwawo-to naru. ,Der Kies wird zu Felsen'. Sazare-isi-wa komaka-naru
isi nare-ba sore-ga ^ teö-site iwawo-to naran made-to iwai-kotobuku nari. Mata sazare-
isi-no naka-no omoi-to-wa isi-wo ute-ba fi-no idzüru mono nari. Bona isi-no naka-ni fi-no
am koto-wo omoi-iio fi-ni josete o-oku koi-ni jomi-tari. Sazare-isi-wa ;jC i|j to kakeri.
^Bedeutet: so langes Leben wünschen, bis die kleinen Steine, aus denen der Kies be-
steht, gross gewachsen zu Felsen werden. Ferner hat: ,der Gedanke in dem Kies' die
Bedeutung: wenn man den Stein schlägt, kommt Feuer hervor. Das Vorhandensein des
Feuers in den Steinen bezieht man auf das Feuer des Gedankens und es wird häufig
von der Liebe gelesen. Sazare-isi ,Kies' wird koinaka isi (kleine Steine, wie oben) ge-
schrieben'.
Denkschriften der phil.-hint. Cl. XXIII. Bd. 61
398 Pfizmater.
Saza-nami-no kuni, ,Das Reich der gekräuselten Wellen'. Ömi-wo iü nari. ,Be-
deutet das Reich Omi'.
Saza-nami'Utafu, ,Die gekräuselten Wellen singen'. Kagura-no tUai-mono nari, Jst
ein Gesang der gottesdienstlichen Musik'.
Sazare-midzü, ,Ein kleines Wasser'. Sükosi-nagaruru midzü nari, ,Ist ein Wasser,
das wenig fliesst*.
Sazare-wogi. ,Der kleine Weiderich'. Fa fosö-site tsi^isaki nari, ,Bedeutet, dass die
Blätter dünn und klein sind'.
Sa-sa-jaka. ,Niedlich'. gfc ^ ^ to kaku. Sa-sor-jaka-naru ije sa-sa-jaka-naru kaki sa-
sa-jaka-naru warabe nado iü idzüre-mo tsi-isaku 'ntsükusi-ki nari, ,In sa-sa-jaka-naru ije
,ein niedliches Haus', sa-sa-jaka-narU' kaki ,eine niedliche Ringmauer', sa-sa-jaka-naru
warabe ,ein niedlicher Knabe' und anderen Ausdrücken hat das Wort überall die Be-
deutung: klein und schön'.
Sasa-take-no o-o-iriija-bito. ,Der Mensch des grossen Palastes von dem kleinen Bambus'.
Mata sasü take-to-ino ijeri. O-o-viija-bito-to in makura-kotoba nari. Issetsü-ni fa fosoki taJce-wo
sasa-take-to iü. ,Man sagt auch sa.su take^ der stechende oder mit dem Finger zeigende
Bambus. Ist ein Polsterwort, welches o-o-Diija-bitCf ,der Mensch des grossen Palastes'
bedeutet. Nach einer Erklärung heisst ein Bambus mit dünnen Blättern: sasa-iake^.
Sasame-juki, Komaka-ni usüku furti juki nari. ,Bedeutet einen in kleinen Flocken
und dünn fallenden Schnee'.
Sasa-no kuraa. ,Die Uferbank des kleinen Bambus'. Sasa-no sigeri-te kage-kuraki
nari. ,Bedeutet, dass der kleine Bambus blätterreich und dunkelschattig ist'.
Saki-sa^nagaki. Jg ;|i^ Fi-gaki-tvo iü nari. ,Bedeutet fi-gaki^ eine Umzäunung von
Lebensbäumen'. Saki-sa ist die Zusammenziehung von saki-kusa, Lebensbaum.
Saka-ra-aru fito. Mono-wo joku iü fito nari. ,Ist ein Mensch, der gut spricht'.
Samenu jitme. ,Der Traum, aus dem man nicht erwacht'. Neru-ga utsi-ni miru jume-ni
arazü. Fakanaki jo-wo tatojete ijerit nari. ,Ist nicht der Traum, den man im Schlafe
träumt. Es bezeichnet durch ein Gleichniss die vergängliche Welt'.
Sasi-nagara. Futa-kokoro ari, Sa-nagara to iü kokoro. Tada sasü-to iü koto-ni-mo. ,Hat
zwei Bedeutungen. Steht im Sinne von sa-magara, eben jetzt, gerade so. Es steht auch
im Sinne des einfachen sasü^ mit dem Finger zeigen'.
Sasi-kumi. Sasi-jori-ni-to iü koio nari. Jagate-no koto nari. ,Ist so viel als das Wort
soM'jori-^i, dem gemäss. Ist so viel als jagate, sogleich'.
Sa^i'iroje. Fito-no mono-i-i-kake-taru fen-zi nari. ,Ist die Antwort, die ein Mensch
mündlich gegeben hat'.
Sasi-gusi-no aka-tsüki. ,Der Tagesanbruch des aufgesteckten Kammes^ Kusi-wa aka-no
tsüku mono nare-ba aka-tsüki-to iü kotoba-ni josefe ijeri. ,Da der Kamm eine Sache ist, an
welcher Schmutz haftet (aka-no tsüku), wird er auf das Wort aka-tsOki ,Tagesanbruch'
bezogen'.
Sohi' ^ je. ,Ein rostender Strom'. Midzu-ni nigori-taru je nari. ,l8t ein Strom, der
durch sein Wasser getrübt ist'.
Sa-mo ara-ba are. ,Wenn es so ist, sei es'. ^ ^ to kakeri. Utsi-makase-taru kokoro
nari. ,Wird nin-ta (wie oben) geschrieben. Hat den Sinn von utsi-makase-taru^ einem
Anderen übertragen haben'.
Sase-mo. Sasi-^mo-gusa. Idzure-mo jornogi-no koto nari, ,Beides ist so viel ol&jomogi^ Beifuss'.
Die poetischen Ausdrücke der japanischem Sprache. 399
Samrafu. Juki-meguri-taru kokoro, Mata samraje-bito-iva ntr-nin nari. ,Hat den Sinn
von juki-meguri-tarUy umliergewandelt sein. Femer bedeutet sasüraje-bito einen Verbannten'.
In dem Sio-gen-zi-kö sasorafu.
Classe Ki.
Ki'wiru ugidsu, Jg -^ Ki-wiru uguisü nari. ^Bedeutet: die auf dem Baume sitzende
Nachtigall'.
iBI li ^ 4^ Kiwoi'Vmia, ,Ein Pferderennen', In dem Sio-gen-zi-kö kisoi-muma und
unter den gottesdienstlichen Gegenständen verzeichnet. Die Wörter ^ ^ d^ kisofu,
7^4^ ^^fofu (kiw6)j auch ^ it ^ ^^'^ ,wetteifern' werden miteinander ver-
wechselt'.
;g|* i^^ Kitsi-ka-u. ,Die blaue Glockenblume'. I-mih-wo fitoje-kusa-to iü, ,Kin ver-
schiedener Name ist fitoje-kusa, die einzelne Pflanze'. Sonst ki-kib und ari-no fira-giy der
flache Baum der Biene'.
Ä Kiri'tatsi'hito. ,Ein Mensch des aufsteigenden Nebels'. Ja-kumo issefsü-ni fedate-
taru Jito-wo iü. Mata kiri-kivi je-wasürenu-to in kokoro-ni-mo ijeri. ,Nach einer Erklärung
der acht Wolken bedeutet es einen abgesonderten Menschen. Es wird auch im Sinne
von kiri-kiri je-wasürenu , durchaus unvergesslich' gesagt'.
i^ Kiri-ni sümu tori. ,Der in dem Loosbaum wohnende Vogel'. Fö^wö-no koto nari.
Go'Siki-no tori nari. Go-dö-ni arazare-ha süniazü tsikii^zitsü-ni arazare-ba ^ wosi-sezü
^ H§ ^ß^-^ß^-w^ arazare-ba nomazü ^ |g sei-tai-ni arazare-ba idezü-to nari. ,Ist so viel
als fö'WÖ^ Paradiesvogel. Es ist der fünffarbige Vogel. Derselbe wohnt nirgends
sonst als in dem Loosbaum. Er verzehrt nichts als die Bambusfrüchte. Er trinkt nichts
als die Quelle des süssen Weines. Er kommt niemals zum Vorschein als in einem
höchstweisen Zeitalter'.
Kiri-^fu-no süsüki. ,Das lange Gras des abgeschnittenen Ausschnitts'. |t Fa-ni fw-wo
kiri'taru jb-ni kata-no tsüki-taru-wo iü nari. ,Bedeutet, dass an den Blättern die Seiten
geschwunden sind, als ob Ausschnitte abgeschnitten wären'.
Kiri-tsübo, ,Der Loosbaumtopf. Kin-n-no utsi-ni aru den-no na nari. Kiri-wo ujerar^
tarur-ni jotte kiri-tsübo-to-wa ijeru nari. ,Ist der Name einer Halle in dem kaiserlichen
Palaste. Weil sie mit Loosbäumen bepflanzt ist, nennt man sie den Loosbaumtopf.
Ä Kiri-mo magaki. ,Der Zaun des Nebels'. Kiri-no tatsi-fedate-taru nari. ^Bedeutet:
durch den sich erhebenden Nebel abgeschieden sein'.
Kiri-girisü utafu. ,Das Singen der schwarzen Grille'. Kagura-no lUai-mono nari.
,Ist ein Gesang der gottesdienstlichen Musik'.
Ki-nu-ki-nu. Aka-tsüki-no wakare-wo iü nari, ^Bedeutet die Trennimg bei Tages-
anbruch'. Die eigentliche Bedeutung von ki-nu-ki-nu ist ganz ungewiss. Es kann die
Wiederholung von ki-nu ,es ist gekommen' sein.
Kijomawari. Sib-zin-süru koto nari. ,Ist so viel als in Reinheit das Opfer dar-
bringen'. Kijomawari ist die Dehnung von kijornari, rein sein'.
Kijo-ra. Tada kijoki koto nari. ,Ist bloss so viel als kijosi^ rein'.
KijO'taki-gawa. ,Der Fluss des reinen Wasserfalls'. Jama-dro-no miö-sio ata-go-no fvf
moto nari. ,Ist ein berühmter Ort in Jama-siro, der Fuss des Berges Ata-go'.
Kita-no mine. ,Der Berggipfel des Nordens'. Jei-san nari.. ,Ist der Jei-san' (der Berg
Fi-jei-san in Omi).
61*
400 Pfizmaier.
Kita utd. Kaze-no nari. ,l8t der Name eines Windes'.
Kita-no okina. ,Der Greis des Nordens'. ^ |g Sai-ö-no koto nari. So-zin-no ku-ni
nin-gen-han-zi sai-ö-ga uma -Ur i|^ tai-tsin fh ^ ken-tsiü ame-wo ki-i-te nemuru. Kono
ku-no kokorO'Wa nin-gen-ban-zi zen-mo zen narazü aku-mo kanarazü si-mo aku narazü jorokobu-
be-karazü kanasiTnu-be-karazü-to ijeru nari. Je-nan-zi-ni iwaku -j- |g sai'do-ni okina ari
wumorwo usinb. Mina fito kore-wo toburh-ni okina-no iü aku-mo nan-zo kanarazü si-mo aku
naran. Sü-getsü ari-te kono muma ziitn-me-too fiki-i-te kitaru. Mto mina kore-wo jorokobu.
Okina-no iü zen-mo nan-zo kanarazü si-mo zen naran-to. Sono ko konomi-te muma-ni noru
otsi'te ßdzi-wo ori-nu. Mto mina kore-wo toburd. Okina-no iü aku-m^o nan-zo aku naran.
FitO'tose-site ko-koku o-oi-ni midaru sö^nen-no mono mina tatakai-si-sü. Kom^ ko fitori fidzi-no
ore-taru juje-ni ikusa-ni idezüsite inotsi-wo tamotsü koto-wo je-tari. ,Ist so viel als der Greis
von Sai,. In den (chinesischen) Versen der Menschen von Sung heisst es bei den zehn-
tausend Dingen des Menschengeschlechts : ,Das Pferd des Greises von Sai löste sich von
dem Pfahl. Inmitten des Vordachs hört er den Regen und schläft'. Der Sinn dieser
Verse ist: Unter den zehntausend Dingen des Menschengeschlechts ist das Gute nicht
gut, das Böse muss auch nicht böse sein. Man darf sich nicht freuen, man darf sich
nicht betrüben. Bei Hoai-nan-tse heisst es: Auf dem Gebiete von Sai lebte ein Greis.
Derselbe verlor ein Pferd. Als die Menschen ihm ihr Bedauern ausdrückten, sprach
der Greis: Wie sollte das Böse nothwendig böse sein? — Nach einigen Monaten kam
dieses Pferd und brachte ein anderes schnelles Pferd. Die Menschen bezeigten ihm
dess wegen ihre Freude. Der Greis sprach : Wie sollte das Gute nothwendig gut sein ? —
Sein Sohn ritt gern auf dem Pferde. Er fiel herab und brach sich den Arm. Die
Menschen drückten ihm desswegen ihr Bedauern aus. Der Greis sprach: Wie sollte
das Böse nothwendig böse sein? — In einem Jahre war in dem Reiche Hu grosser
Aufruhr, alle jungen Männer fielen in dem Kampfe. Dieser Sohn allein, der nicht zu
dem Heere gegangen war, weil er den Arm gebrochen hatte, konnte das Leben bewahren'.
||g 1^ Kisoi-gari. ,Um die Wette einherjagen'. Go-guatsü itsu-ka momo-kusor-wo tor?x
koto nari. ,Ist so viel als am fünften Tage des fünften Monats die hundert Pflanzen
(Arzneipflanzen) nehmen'.
Kitsü. Tada kitsüne-no koto nari. ,Ist bloss so viel als kitsüne^ Fuchs'.
Ki-na ketsü. Aki-no sora nari. ,Ist der herbstliche Himmel'. Die ursprüngliche
Bedeutung dieses Wortes ist ungewiss. Es mag ki-na ketsü ,gelbe Thorwarte' bedeuten.
Kin-fü. Aki-kaze nari. ,Ist der Herbstwind'. Die ursprüngliche Bedeutung ungewiss.
Kindzi-ra. ^ Mr Nandzi-rorto iü-ni onazi. ,Ist mit dem Worte nandzi-ra ,ihr'
gleichbedeutend'.
Kin-wa koga-no sirabe. ,Der Einklang des Fasses auf der Harfe'. Kin-ni-wa itsü-
tsü-no sirabe am nari. ,Bedeutet, dass es auf der Harfe fünf Einklänge gibt'.
Ki'Uta. Kine-tita nari. Korne siraguru tote onna-domo-no utd nari, , Bedeutet kine-utay
Mörserlied. Ist das Singen der Weiber, wenn sie den Reis (durch Stossen in einen
Kessel) weiss machen'.
-^ Ki-no mitsi-nx) takumi. ,Der Künstler des Weges des Baumes'. Ban-ze6-no koto
nari. ,l8t so viel als ban-zed, der Lehrling der Zimmerkunst'.
^ Ki-no mi-doku-kiö. ,Das erhabene Bücherlesen des letzten Monats'. Tai-fan-nija-
kib-wo faru aki momo-siki-nite kh-serare-faberu nari. , Bedeutet, dass die Bücher der grossen
Vorschrift im Frühling und Herbst in dem kaiserlichen Palaste erklärt werden'.
Die poetischen Aüsdbücke der japanischen Sprache. 401
Kikurno fana. ,Die Blume des Chrysanthemums'. Verschiedene Namen sind :
Kusorno aruzi. ,Der Herr der Pflanzen'.
Momchjo'hisa. ,Die Pflanze der hundert Nächte'.
Okina^gusa. ,Die Greisenpflanze'.
Fosi-mi-gusa. ,Die Pflanze des Sternsehens'.
Kala- ^ mi-gusa. ,Die Pflanze des Sehens der Gestalt'.
Fatsü-mi-gitsa. ,Die zuerst gesehene Pflanze'. Friju-no kiku nari. ,Ist das Chrysan-
themum des Winters'.
Ko-gane-kusa. ,Die Goldpflanze'.
Te-nare-gusa, ,Die an die Hand gewöhnte Pflanze'.
Otome-gitsa. ,Die Mädchenpflanze'.
^ Tsi- M^ jo" H mi-gusa. ,üie Pflanze des Sehens der tausend Zeitalter'.
Jüwai-gusa. ,Die Alterpflanze'.
Nokori-gusa. ,Die übrigbleibende Pflanze'.
Kiku-uru-nuno. ,I)a8 goldblumen verkauf ende Tuch'. Mukasi jo-wo süte-taru fito faru-no
fana aki-no kiku momidzi nado-wo uri-te jo-wo wokuri-si-to nari. Sümi-josi-no nuno-wo-mo iü.
jEhemals verkauften die Menschen, welche der Welt entsagt hatten, Blumen des Früh-
lings, Goldblumen und rothe Blätter des Herbstes nebst Aehnlichem und verbrachten so
das Leben, Man nennt dieses auch das Tuch von Sumi-josi'.
Kiku-no kise-wata. ,Die bekleidende Baumwolle der Goldblume'. Ku-gitatsü kokono-ka-no
tame-ni simo-ni ate-zi tote fatsi-gtcatsü-no koro-jori kihi-ni wata-wo kiseru nari. ,Damit sie
nicht wegen des neunten Tages des neunten Monats vom Reiffrost leide, bekleidet man
vom achten Monate angefangen die Goldblume mit Baumwolle'.
Kiku-no midzü. ,Das Wasser der Goldblume'. D^ JJ Teö-jb-ni kumu saJce-no na nari.
,l8t der Name des Weines, den man an dem Tage Te6-jö (dem neunten Tage des neunten
Monats) schöpft'.
Ki-hune-gawa. ,Der Fluss von Ki-bune'. Jama-siro-no mei-sio nari. Kura-ma-no nisi-no
kata nari. ,Ist ein berühmter Ort in Jama-siro. Ist die Westseite des Berges Kura-ma'.
Kikoje-aguru, Dai-dai-je kikojeru nari. ,Bedeutet: in dem kaiserlichen Palaste zu
Ohren bringen'.
Kije-kajeri. ,Schmelzend zurückkehren', l'süju-no kijete maia woku nari. , Bedeutet,
dass der Thau vergeht und sich wieder anlegt'.
Ki-sara-gi-no wakare. ,Die Trennung des zweiten Monates des Jahres'. Fotoke-no
wakare-to-mo. Ne-fan-je-no koto nari. ,Heis8t auch fotoke-no wakare, die Trennung ßuddha's.
Ist so viel als ne-fan-je, der Tod Buddha's'.
Ki'ki'U. Isogu kokoro nari. ,Hat den Sinn von isogu, eilen'.
^ Kikisüje-tori. Kisi-no koto nari. ^ Ä Tori'kikofu'mrvAO''mo. ,Ist so viel als kisi^
Fasan. Man sagt auch tori-kikofu-süru!'. Die eigentliche Bedeutung beider Wörter un-
gewiss.
Kisi'dzükasa. ,T)er Vorsteher der Uferhöhe*. Kisi-no kiwa nari. No-dzükasa-ni onazi.
,Ist die Gränze der Uferhöho. Ist mit no-dzükasa ,Gränze des freien Feldes' gleich-
bedeutend'.
Kimi-to fito. ,Gebieter und Mensch'. Kun-dn nari. ,Bedeutet Gebieter und Diener'.
Kisi-no janagi-no ke-siki bakari. ,Nur der Anblick der Weidenbäume der üferhöhe'.
Janagi'ica 4^ äfe fi-zeö-ni site sika-mo kokoro ari. Kaze-ni sitagai-te ^ ki-tvo sintu
402 Pfizmaier.
Kan-bu-tei-no ^ j^ den-sen-no janagi-wa fito-fi-ni mi-tahi oki-fusi-keru. Juje-ni idp J^ zin-
riü-to nadzüke-keru. ,l)er Weidenbaum ist unbeseelt und hat dabei einen Sinn. Er folgt
dem Winde und kennt die Luft. Die Weidenbäume vor der Vorhalle des Kaisers Wu
von Han erhoben sich und legten sich an einem Tage dreimal. Desswegen gab man
ihnen den Namen: Menschen -Weidenbäume'.
Ki'sin-mo Jg kan-wo nasü. ,Dämonen und Geister sind gerührt'. Jj^ Ki-wa ßto-no
tamasi'i |jA sin-wa ten-no tamasi-i nari. Nin-db-mo ten-dh-mo kan-sürur-to iü koto nari, ,Ki
(Dämon) ist die Seele des Menschen. Si7i (Geist) ist die Seele des Himmels. Ist so viel
als: der Weg des Menschen und der Weg des Himmels sind gerührt'.
Kisi-no fitai. ,Die Stirn der Uferhöhe'. Tada kisi-no koto nari. ,l8t bloss so viel als
kisi, Uferhöhe'.
Kihifa. Nippon-ki-ni ^j^v: to kaki-keri. Osanaki kokoro nari. ,In dem Nippon-ki wurde
fo'62/a (wie oben) geschrieben. Hat den Sinn von osanasi^ j^^^g'-
Küü kaku. Kisü'to iü kai-wo kaki-idasi-te toru nari. Mate-no jb-nite sügata-wa are-
domo fada-no araki nari. Issetm-ni-wa famaguri-no koto nari-to-mo ijein. ,Bedeutet: die
Muschel kisti herauskratzen und nehmen. Obgleich diese Muschel eine Gestalt nach Art
derjenigen der Nagelmuschel hat, ist ihr Fleisch rauh. In einer Erklärung wird gesagt,
es sei so viel als faniaguri^ Teilmuschel'. Kisü ist sonst der Name eines Fisches (der
Spierling).
Classe Ju.
Jurusi-iro . ,Die erlaubte Farbe'. S» jfe£ Kö-si-no fakaki iro-wo kin-ziki-to ijeri.
Asaki-wo jnrusi-iro-to iü. Sel-kin-ni ojohazü tare-mo ffl ^ tsiaku-jo-süre-ha nari. ,Die
tiefe rothe und purpurne Farbe nennt man eine verbotene Farbe. Die lichter ist, heisst
eine erlaubte Farbe. Sie kommt in den ^ erboten nicht vor, weil Jedermann sie trägt'.
Verse :
Jurttsi'irO'ui saku-to-mo orazi jado-no mtime.
,In erlaubter Farbe mögen sie blühen, man bricht nicht des Nachtlagers Pflaumen-
bäume'.
JurU'keki kaze. ,Der lasse Wind'. Sidzüka-ni sükosi fukit kaze nari. ,Ist ein still und
schwach wehender Wind'.
Juwohika-ni. *^ no zi-wo kaku, Jumjaka-nari. ,Man schreibt das Zeichen kuan (wie
oben). Bedeutet jurnjaka, langsam, lässig'.
Jukari-iro, ,Die Farbe des Verhältnisses der Freundschaft'. Murasaki iro nari, Jst
die Purpurfarbe'.
Juta-no tajuta. Nami-ni jurarete tajutb nari. Mata uki-midare-to iü kokoro nari. 36-
deutet: von den Wellen bewegt schwanken. Es steht auch in dem Sinne von uki-midare^
in Unordnung schwimmen'.
Yu-dake-no koromo, Sitsi-siaku-ni tatsü nari. Firo-maje-to-mo iü-to-zo. Kami-no mi-zo-wo
iü nari. ,Bedeutet ein im Masse von sieben Schuh zugeschnittenes Kleid* Heisst auch
ßro-maje^ die breite Gegenwart. Bedeutet das Kleid der Götter'.
Juda-keki sakira. ^ ^ ^^ kaku, Kub-tsi-no kokoro nari. Sakira-wa hen-zetsü-'no
sügure-taru nari. ,Wird kuan-zetsü (freigebige Zunge, wie oben) geschrieben. Hat den
Sinn : ausgebreiteter Verstand. Sakira bedeutet : überlegene Beredsamkeit'.
Die pobtischen Ausdrücke der japanischrk Sprache. 403
Juragu. Nohuru-to iü kokoro nari. Juragu tama^no ivo-to-wa inotsi-ioo noburu-to kl
koto nari. ,Hat den Sinn des Wortes nohuru, strecken, verlängern. Juragu tama-no wo
,die verlängerte Edelsteinschnur' ist so viel als: das Leben verlängern'.
Juku'to ku'to. Juku-to xfcc to nari. ,Ist jvku-to kuru-to, gehen und kommen'.
Jukvr-te. Waza-to-ni arami mitsl-no tsüide nari. Mitsi-juki-huri-ni onazi koto nari, ,Ist
eine nicht absichtliche Gelegenheit des Weges. Ist dasselbe wie miisi-juki-buiH, auf dem
Wege wandelnd auf etwas stossen'.
Juku mldzü-ni kazü kaku. ,Auf wandelndes Wasser Zahlen schreiben'. Midzn-n
mono-wo kaku gofoku ato-naku-te faka-naki koto-wo tatojete iü nari. ,Bedeutet : etwas, das
so spurlos vorübergeht, als ob man auf das Wasser Zahlen schriebe'.
Jnfu-ke-tofu. TJror-wo kiku koto nari. ,Ist so viel als die Wahrsagung hören'.
Jufu-kage-kusa, ,Die Pflanze des Abendschattens'. Jü-no ktisa nari. Na-ioo sasi-tant
kusa nasi. ,l8t die Pflanze des Abends. Es gibt keine Pflanze, deren Namen es anzeigt'.
Ju/n-sümi-hito . ,Der wohnende Mensch des Abends'. Kagura itth fito nari. Joi-ni-ica
jfufa-sumi'bitO'io i-i-te jo fukete-wa sa-jo-sümi-bito-to iü. ,Ist ein Mensch, der bei der gottes-
dienstlichen Musik singt. Am Abende heisst er ju/u-sümi-bito. In tiefer Nacht heisst er
sa-jo-sümi'bito, der wohnende Mensch der wahren Nacht'.
Jufvrsi'de. ,Vier Hände der Baumwolle'. Fei-no koto nari. ,Ist so viel als fei^ Hand-
opfer'.
Jufu'dzüku ß. Rltl* :5^ ^^ kaku. Jü-ß nari. Jufu-dzüku-jo-wa jü-dzüki-jo nari.
Jufu'fa jama-wa jü-be-no jama-nari. Jufu-gori-wa jü-be-ni tsüju Juki simo-no kori^taru koto-wo
iü nari. ,Wird ßt-dzüku ß (die am Abend sich anschliessende Sonne, wie oben) geschrieben.
Ist die Abendsonne. Juftt-dzüku jo ist jü-dzuki-jo, die Nacht des Abendmondes. Jufvr-fa
jama ,der Berg der äussersten Seite des Abends' ist der Berg des Abends. Jufu-gori
,das Gefrorene des Abends' bedeutet, dass am Abend Thau, Schnee und Reif ge-
froren sind'.
Jiifu-zare. Tada jü-be-no koto nari. AM-zare fuju-zare faru-zare nado-no kotoba jufu-
zare-no foka-ni-wa konomu-be-karazü. ,Ist bloss so viel als jü-bcy Abend. Für Wörter wie
aki-zare (Herbst), fuju-zare (Winter), faru-zare (Frühling) und ähnliche Wörter darf man,
jufn-zare ausgenommen, keine Vorliebe haben'.
Jufu todoroki. ,Das Rollen des Abends'. Koi-süru ßto jü-gure-ni muna-sawagu koto
nari. ,Bedeutet, dass der liebende Mensch in der Abenddämmerung aufgeregt ist'.
Juki-te umaruru. ,Gehen und geboren werden', ti^ ^ Wh-ze6-goku-raku nari. , Be-
deutet: fortgehen und in dem Paradies geboren werden'.
Jüki-7nojo-ni. 4)6^ ^ Juki-mojowosü nari. Ame-mojo-ni onazi. ,Ist juki-niojowosüj Schnee
vorbereiten. Ist mit ame-mojo-ni ,Regen vorbereiten' gleichbedeutend'.
^ Juki-fadzükasi-ki, ,Der Schnee ist beschämt'. Siroki koto nari. ,Ist so viel als
weiss'. Verse :
Asa-zimo-no jukz-fadzükasi-ki kusa-ba kana,
,Im Morgenreif, vor denen der Schnee beschämt ist, die Blätter der Pflanzen 1'
Juki-süri. Juki-dte süre-b nari. Fune nado-ni ijeri. , Bedeutet: sich begegnen und sich
aneinander reiben. Wird von Schiffen und ähnlichen Dingen gesagt'.
^ Juki-wo itonamu. ,Den Schnee aufbauen'. Juki-wo mote-asobu koto nari. ,Ist so
viel als mit dem Schnee spielen'. Verse:
Kazofure-ba ko-tosi-no kure-wa sirarure-do Juki kaku fodo-no itonami-mo nasi.
404 Pfizmaier.
,Wenn ich es zähle, der Abend dieses Jahres, obgleich er gekannt wird, hat der
Schnee auch so viele Aufbauungen nichts
Juki-no mi'jama-ni naku tori. ,I)er auf dem Schneeberge singende Vogel'. Kore-wa
^1^ ^ 1^ kan-ku-teö-to iü tori nari. Juki-jama-ni sümi-te sarnuki-wo kurusimu tori nari.
Kio-ni iwaku kan-ku ware-wo semu jo-ake-ba sümi-ka-wo tsükuran-to ari. Kono tori joru-wa
kaku-no gotoku naki-te ake-nor-ba sümi-ka-^ivo tsükuri-te kono kan-ku-tvo nogarvrhesi-to naku.
Mata firu-ni nare-ba kon-nitd ^ si-wo sirazü mib-nitd si-wo sirazü nan-no juje-ni sümi-
ka-iüo tsÜkutte rnzt^zed-no mi-wo an-on^narasimen-to naku iü kokoro-iva keö-ja si-nan asu-ja
si-nan-^io siranu mi-ni naiii-no jitje-ni-ka sümika-wo tsükuri-te mu-zed-no mi-wo an-on-sen'
ja-to naki'keri'to nari, Kono kib-mon-no kokoro-wo. ,Dieses ist der Vogel kan-ku-tedy der
Vogel des Ungemachs der Kälte. Es ist der Vogel, der auf dem Schneeberge lebt und
von Kälte gequält wird. In dem Buche heisst es: ,Das Leiden der Kälte quält mich.
Wenn der Tag graut, werd' ich den Wohnsitz bauen'. Dieser Vogel singt so in der
Nacht. Er singt: Wenn es tagt, werde er den Wohnsitz bauen und diesem Leiden der
Kälte entkommen können. Ist es aber am Tage, so singt er: ,Heute den Tod kenn' ich
nicht, morgen den Tod kenn' ich nicht. Wesswegen werd' ich den Wohnsitz bauen, den
vergänglichen Leib sichern ?' Der Sinn ist : Ob ich heute sterben werde, ob ich morgen
sterben werde, weiss ich nicht. Wesswegen habe ich gesungen: ich werde mir einen
Wohnsitz bauen, den vergänglichen Leib sichern? Im Sinne des Textes dieses Buches
heisst es': Verse:
Asa-na a^a-na juki-no mi-jama-ni naku tori-no koje-ni odoroku fito-no naki kana.
,Die vor der Stimme des auf dem Schneeberge Morgen um Morgen singenden
Vogels erschrecken, keine Menschen sind da!'
S6-zite juM-jama-wa ne-fan kio fan-ge tö-sin-jori sümi-tori made-mo mu-zib-wo tondru
jama nari. ,Im Ganzen ist der Schneeberg das ne-fan (der Tod Buddha's). Es ist der
Berg, der in dem Buche, von ,Fan-ge wirft den Leib weg' bis sümi-tori (Kohlenkorb),
den Namen mu-zih (die Vergänglichkeit) trägt'.
Juki-no tama-midzü. ,Das Edelsteinwasser des Schnees'. Tokuru kokoro nari. ,Steht
in dem Sinne von tokuru^ gelöst, geschmolzen sein'. Verse:
Jama-fukami faru-to-mo siranu matsü-no to-ni taje-taje kakarit juki-no tama-midzü.
,In des Berges Tiefe, an die Thüre der Fichten, die nicht wissen, dass es Frühling
ist, entschieden sich hängt das Edelsteinwasser des Schnees'.
Juki-mi-gusa. ,Die im Schnee gesehene Pflanze'. U-tw fana-no i-mih nari. ,Ist ein
verschiedener Name für u-no fana, die Blume des vierten Monats'.
Juki-zima. ,Die Schneeinsel'. Iki-no mei-sio nari. Jettsm^ni-mo onazi na nari. ,Ist ein
berühmter Ort in Iki. Auch in Jettsiü kommt der nämliche Name vor'. Verse:
Koi'siku'Wa nado-ka towanan juki-zima-no iwawo-ni sakeru jamato nade-si-ko.
,Um das, was sie ersehnt, warum würde fragen die auf dem Felsen der Schneeinsel
erblühte Nelke von Jamato?'
Juki-no taka-fama. ,Das hohe Meerufer des Schnees'. Sa-do-no mei-sio nari. ,Ist ein
berühmter Ort in Sado'.
Juki-no sidzüri. ,Die Stille des Schnees'. Juki-no toke-kakari-te tsütsi-ni aru-wo iü
nari. Mata ki-jori otsi-te tsütsi-ni aru-wo-mo iti. ,Bedeutet, dass der Schnee zu schmelzen
beginnt und auf der Erde liegt. Bedeutet auch, dass er von den Bäumen fällt und auf
der Erde liegt'.
Die poetischen Ausdbücke der japahiscuen Speiche. 405
Juki'ki sa-fo-hana, ,Die gehende und kommende Blume von Sa-fo^ Sio-hi-no koto
nari. ,Ist so viel als silhhij ßose^
Jur-ju'siki, Fyta-tsü-no kokoro arL Tsigb kokoro. Mata ima-imasi-ki kokoro nari. ,Hat
zwei Bedeutxmgen. Es steht im Sinne von tdgb, verschieden sein. Ferner hat es den
Sinn von ima-imasi, heillos^
Jtcme-no tada-tsi. ,Der gerade Weg des Träumest Ajumane-do sügu-ni juku aida
^ ij|[ tada-tsi'to ijeru nari. Issetsü-ni tasika-naru jume-to iü koto nari. Sa-koromo-ni ke-
sa-wa rei-naranu tada-tsi-ni majoi-to ari. ;Man sagt, es sei der gerade Weg, während
man nicht einherschreitet, aber gerade auf ihm geht. Nach einer Erklärung ist es so
viel als ein wahrhafter Traum. In dem ,engen Kleide' heisst es: Diesen Morgen auf
dem geraden Wege, der nicht nach den Gebräuchen ist, sich verirrend'.
Jume-dono. ,Die Vorhalle des Traumes'. Sio-toku tai-si ^ jjjS zen-ziü-si-tamai-si tokoro
nari. ,Ist der Ort, den der Sohn des Kaisers Siö-toku für einen Erdaltar bestimmte'.
Jume-jume. s.l^ to kaku. Sükosi-no koto nari. ,Wird nu-nu (wie oben) geschrieben.
Ist so viel als sükosi, wenig'.
Jume-gatari. Jume-wo inono-gatari-süru nari. ,Bedeutet : den Traum erzählen'. Verse :
Fikari'iden akatsüki tsikaku nari-ni-keri ima-zo mi-si jo-no jume-gatari-siiru.
,Aus der das Licht hervorgehen wird, die Morgendämmerung ist bereits nahe. Jetzt
den Traum der Nacht, den sie geträumt hat, erzählt sie'.
Jume-no uki fasi. ,Die schwimmende Brücke des Traumes'» 2ada jume-no koto nari.
,Ist bloss so viel als jume, Traum'. Verse:
Faru-no jo-no jume-no uki fasi to-daje-site rnine-ni nokoruru joko-kuvio^no sora.
,Die schwimmende Brücke des Traumes der Frühlingsnacht zu Zeiten zerrissen an
dem Himmel der auf dem Berggipfel übriggebliebenen schrägen Wolken'.
Jume-wo kahe-to iü-wa nuru toki miru^ni jotte nari. Kahe-mo nuru mono nare-ha nari.
,Dass man den Traum kahe ,Mauer' nennt, ist desswegen, weil man ihn Tim die Zeit
träumt, wo man schläft. Es ist auch desswegen, weil die Mauer ein schlafender Gegen-
stand ist'. Nuru (Wurzel ne) bedeutet: schlafen. Nuru (Wurzel nuri) bedeutet: tünchen.
Jumi-ni nase. ,Mache zum Traume'. Koi-no amari-ni b koto-wo-mo katami-ni loasüre-
taki-to nari. ,Bedeutet: wenn man das Uebermass der Liebe erfahren, gegenseitig ver-
gessen wollen'. Verse:
Wasüre-nu-ja sa-wa wasüre-keri afu kotq-wo jum£-ni na^e-to-zo i-i-te nokore-si.
,Hab' ich vergessen? Wenn es so ist, hab' ich vergessen. Was ich erfahren, mache
zum Traume! Dieses zu sagen, blieb übrig'.
Ju-süru. Kawa-umi-ni kami-arai ju-aburu koto-to ari. Gen-zi-ni ju-süru-no nagori-ni-
jor-to ari. ,In den ,Flüssen und dem Meere' kommt ,das Haupthaar waschen und baden'
vor. In dem Geschlechte Gen heisst es : Nach dem Baden'. Denmach hätte ju-suim die
Bedeutung: baden. Jusüru (Wurzel jusüin) hat sonst die Bedeutung schütteln. In der
ersten Bedeutung würde es mit ju ,heisses Wasser' zusammengesetzt sein.
Classe Me.
Me-ni minu fori. ,Der mit dem Auge nicht gesehene Vogel', jj^ Ka-no matsüge-ni
tt sür-wo kakuru tori nari. ,Ist der Vogel, der sein Nest an die Augenwimpern der
Mücke hängt'.
Denluchriftcn der phil.-Ust. Cl. XXIII. Bd. 02
406 Pfizmaieb.
Me-ico sobamu. ,Mit dem Auge seitwärts blicken'. L-konari-te miru tei nari. g /jgd io
kaki'kefin. ,Ist die Art zu blicken, wenn man Hass empfindet. Wurde me-sobamu (wie
oben) geschrieben'.
Me-wataru tari. ,Der vor dem Auge vorbeiziehende Vogel'. Kuö-in-no fajaku süguru
kokoro nari. Mu-zib-no kokoro-ni motsi-i-fanberu-besi. Tori-no me-iio maje-wo tobu koto-no
ito-fajaki-ni tatojete ijeru nari. ,Hat den Sinn, dass Tage und Nächte schnell vorüber-
gehen. Kann im Sinne des Vergänglichen gebraucht werden. Ist ein Gleichniss von
einem Vogel, der vor den Augen sehr schnell vor überfliegt'.
Me-garuru. ,Von dem Auge getrennt sein'. Mono-no towoku naru koto nari. Megarennr-to
ije-ba sono marna am nari. ,Bedeutet, dass eine Sache fern ist. Sagt man me-garenu ,von
dem Auge nicht getrennt sein^; so bedeutet es sono mama aruy sein wie es früher ge-
wesen'.
Me-zome. ,Von Augen gefärbt'. Me-jui-no koto nari. ,Ist so viel als ine-jui^ von
Augen gebunden' (eine Art Flor, auch ka-no ko genannt).
Medzüraka-naru. -^ ^ to kakti. Ju-sen-kutsü. Kono kotoba-wa sin-kö kub-gö-no
matswra-nite aju-no tsüri-ni kakareru-ivo go-ran-site medzüra-to o-oserare-si-jori fazimaru
iiain. Matsüra-mo fazime-wa medzüra-to i-i-si nari. ,Wird tsin-ki (kostbar und wunderbar,
wie oben) geschrieben. Aus der Höhle der umherschweifenden Unsterblichen. Dieses
Wort stammt von der Kaiserin Sin-kö. Dieselbe sah in Matsura einen Weissfisch an der
Angel hängen und sagte viedzüra^ kostbar! Auch j\latsura hiess anfänglich Medzura'.
Me-narasü. ,Das Auge gewöhnen'. Mono-wo mi-naruru kokoro nari. ,Hat den Sinn,
dass man sich gewöhnt, etwas zu sehen'.
Me-naku-ni. ,Ohne dass das Auge ist'. Mije-naku-m-to iü-ni onazi. ,l8t mit mije--
nakiL-ni ,ohne dass gesehen wird' gleichbedeutend'.
Me-kurdbi. -jy^ Jo-ni tatsi-meku nado iä kotoba nari. ,Ist ein Wort, welches ,das
Aussehen haben, als ob in der Welt erstände' und Aehnliches ausdrückt'. Der eigentliche
Sinn ungewiss. Ebenso kommt knrabi sonst nirgends vor.
Me-jasü-karu-besi. Me-ni mirii-ni mi-jasusi-to nari. , Bedeutet: indem man mit den
Augen blickt, blickt man ruhig'.
Me-zasi. Ama-no isari-süru kago nari. Issetsä-ni me-no warawa nari-to iü. ,Ist der
Korb, mit welchem die Fischer fischen. In einer Erklärung heisst es, es bedeute me-no
warawa. ein junges Mädchen'.
Me-zamasi-gusa. ,Die nüchterne Pflanze*. Matsü nari. Kokoro-to-mo ijeri. ,Ist die
Fichte. So wird auch das Herz genannt'.
Me-mo aja-ni. Me-de-taru kokoro nari. Mata aja-iio inon utsükud-ki-ioo iü nari. ,Hat
den Sinn von me-de-taru, bewundern. Ferner bedeutet es, dass die Zeichnung des Da-
mastes schön ist'.
Me-mo faru'ui. ^ Q Me-faru Hg ^ me-farri futa-tsü-no kokoro ari. Fito-tsünni-wa
me-no faruka-naru nari. Tsüra-juki-^uo to-sa nikki-ni-mo matsü-bara me-mo faru-baru nari-to
kakeri. Mata kusa-ki-no me-wo faru kokoro-ni-mo jomeri. ,Hat zwei Bedeutungen : me-farii
(Auge fern, wie oben) und vie-faru (Knospe spannen, wie oben). In der einen ist es
me-no faruka-naru, das Auge in der Ferne schweifend. In dem von Tsura-juki verfassten
Tagebuche von Jo-sa wird geschrieben : Matsu-bara me-mo faru-baru nari. die Fichten-
ebene liegt vor dem Auge fern. Es wird auch in dem Sinne von kusa-ki-no me-wo fani
,die Pflanzen und Bäume spannen die Knospen' gelesen'.
Die poetischen Ausdrücke des japanischen Spbacbe. 407
Classe Mi,
^ Mi'fajasü. Mote-fajdsu koto nari. ,Ist so viel als mote-fajasü, durch Musik bekannt
geben, lobpreisen', Verse:
Jama-taka-mi fito-mo süsamenu sakura-hana itaku na-wabi-so wäre mi'fajdsan.
,Auf des Berges Höhe von Menschen nicht bewundert, die Kirschbltlthe, schmerzlich
klage nicht: ich werde sie besingen'.
Ä Mi'Wa narawasi. ,Für den Leib Gewohnheit'. Zokur-ni iü nareta-ni naru-to iü
koto naru ,Ist so viel als das im gemeinen Leben übliche nareta-ni naru , gewohnt
werden', Verse :
Ta-makura-no aüki-ma-no kaze-mo samur-kari-ki mi-wa narawasi-no mono-ni-zo ari-keru.
,Der Wind der Zwischenräume des Handpolsters war auch kalt, der Leib wurde
dessen gewohnt',
SatO'Wa are-^u munasi-ki toko-mo atari-made mi-wa naraicasi-no aki-kaze-zo fuku.
,Das Dorf ist verödet, an dem leeren Bette selbst weht, an den ich gewöhnt bin,
der herbstliche Wind'.
Mi-ni itadzüki. ,Ungemach für den Leib'. Flto-no jamai-wo ukete najarrm koto nari.
,Ist so viel als: der Mensch erkrankt und hat zu leiden'.
Mi-ni ofii. Mi-ni sh-wb-to iü koto nari. ,Ist so viel als mi-ni sd-tco, dem Leibe an-
gemessen'.
^ ^ Mi-fo-no ura. ,Die Bucht von Mi-fo'. Süruga-no mei-sio. jf^ ^ Niü-kai
matsürbara ari, Minami-wa je-ziri-ni tsüdzüki-tari. Pu-zi-no jama joku mijuru bu^sb-no kei-tsi
nari. ,Ist ein berühmter Ort in Suruga. Wo man sich einschifft, liegt Matsu-bara. Im
Süden setzt er sich nach Je-ziri fort. Es ist eine Landschaft sonder Gleichen, in welcher
man den Berg Fu-zi gut sieht'.
Mi'to-siro. Kami-vo tsükarase-tamb ta nari. Mi-to-siro-nisikz-wa H£ S to-teo nari.
,Ist das Feld, welches die Götter bebauen. Mi-to-siro-nisiki ,der weisse Goldstoff der
erhabenen Thüre' ist der Vorhang der Thüre'.
Midori-no fora. ,Die grüne Grotte'. Sen-tö-ico mbsi-tate-matsüm nari, ,So nennt man
die Grotte der Unsterblichen' (den Palast des abgetretenen Kaisers).
Mitsi-juki-buri. ,Auf dem Wege wandelnd anstossen'. Mitsi-juki tsü-ide nari. ,Ist die
Gelegenheit bei dem Wandeln auf dem AVege'.
Mitsi-motome-gusa. ,Die den Weg suchende Pflanze' U-no fana nari, ,l8t die Blume
des vierten Monats'.
Mitsi*no kuni-gami. ,Das Papier des Reiches Mitsi'. Mitn-oku-kuni-jori idzüru ^ ijj
dan-si nari. Majumi-no kami nari. ,Ist das aus dem Reiche Mitsi-oku (Mutsu) kommende
Spindelbaumpapier. Es ist das Papier von Spindelbaum'.
Mi'tsi-tose. ^ ^ Mi-tsi-tose nari, ,Bedeutet dreitausend Jahre'.
Ä Mi-ivo tsümi'te. Ware-wo tsümi-te fito-wo kajeri-miru nari. ,Bedeutet : sich selbst
zusammennehmen und auf Andere zurückblicken'.
Ä Mi'Wo siru ame. ,Der den Leib kennende Regen'. Namida-ni arazä sawari-no
ame nari. ,Bedeutet nicht die Thränen, sondern den Regen des Hindernisses' (den Regen,
der ein Hinderniss ist).
Mi'ioa-süre, Kami-no matsüri nari. Mi-wa-to-tva kami-ni tate-matsüru sake-wo iü. ,Ist
das Opfer für die Götter. Mi-wa heisst der den Göttern dargereichte Wein^
f;f>*
52
408 Pfizhaier.
Mi-gakure. Midzü-ni kakurvrii koto nari. ,Ist so viel als midzv-ni kakururu, sich in
dem Wasser verbergen'.
Midzit-kage. Midzvr-no kage nari. Midzü-kage-kusa-ica ine-no koto nari. ,Ist der Schatten des
Wassers'. Midzü-kage-kii^a ^die Pflanze des Wasserschattens' ist so viel als ine, die Reispflanze'.
Mi'kawa-no midzü. ,I)as Wasser des kaiserliclien Flusses'. Tai-dai-no mizo-wo nagaruru
midzü nari. ,Ist das in den Wassergräben des kaiserlichen Palastes fliessende Wasser'.
Mi'kasa-no jj^ mori. ,Der AVald der drei Schirme'. Isikur-zen mei-sio nari o-o-no-naru
mi-kasa-no mori-to jomeri. Mata jama-to-mo jomeri. ,Ist ein berühmter Ort in Tsiku-zen.
Man liest: ,In 0-o-no der Wald der drei Schirme'. Man liest (anstatt mori, Wald) auch
jamaj Berg'.
Mi-ka-u-si-ma-iru. Go-sib-no kö-si-icn age-orosi-mru koto-wo mi-ko-si ma-iru-to iu. Gen-
zi'UO kotoba nari. ,Das Gitter des kaiserlichen Palastes erheben und herablassen, nennt
man mi-kh-si ma-irit, das Zusammenkommen an dem erhabenen Gitter. Ist ein Wort des
Geschlechtes Gen'.
Mi-kasa-masü. Midzü idete nagare-wo mavi nari. , Bedeutet: mehr Wasser heraus-
fliessen lassen'.
Mi'kage-no mori. ,Der Wald des kaiserlichen Schattens'. Tsii-no kuni nari. ,Befindet
sich in dem Reiche Setsu'.
Mi-dake-stjaii-zi. Josi-no kin-hu-jama-ni irti-ni-wa fsi-ka-no sio-zin nari. f^V^^^l W^^^'^
to kahl. Fon-zon-iva do-rai-fo-si mi-roku-hntsü nari. ,Ist die reine Andacht der tausend
Tage, wenn man in das Gebirge des goldenen Gipfels in Josi-no tritt. Wird mi-^ke-
sih'Zi (das reine Emporsteigen der kaiserlichen Berghöhe, wie oben) geschrieben. Der
ursprüngliche Geehrte (der an dem Orte verehrte Gott) ist der zukünftige Wegweiser
Mi-roku-but'. Siatc-zi steht für sih-zin.
Midari. ^ Ä l^ to kaku. Wadzürai nari. ,Wird kohrro i-rei (das Herz unwohl,
wie oben) geschrieben. Bedeutet Unwohlsein'.
Midare-saje-gaki. ,Ein verworrener und verstopfter Zaun'. WaMkre-gusa-nite kumi-taru
kaki nari. ,Ist ein mit Taglilien durchschlungener Zaun'.
Midzü-no ajar-tcori. ,Das Damastgewebe des Wassers'. Nagaruru nami-no mon-aja-ni
ni'taru-ico iü. ,Bezeichnet, dass die Wellen des fliessenden Wassers mit Stickwerk und
Pamast Aehnlichkeit haben'.
Midzü-naki sora. ,Der wasserlose Himmel'. Sei-ten-no unor-bara-no gotoku kumo-wa
nami-ni ni-tari. ,Bede\itet: der heitere Himmel ist gleich der Meeresfläche und die
Wolken haben Aehnlichkeit mit Wellend
Mi-tm tva-sasü. ,Drei Räder machen'. Mi-tsü wa-gumii-to-mo iü. ^ f^ ^ ^> kaJcu.
Oi'kagamari'taru nari. Issetsü-ni ßza-to kasira-to ofogai-to mi-tsü issio-ni joru-ni jotte mi-tsü
wa-gurau-to iü nari. Mata kosi-no kagamu koto nari. ,Man sagt auch mi-tsü wa-gumu, drei
Räder schlingen. Wird mi-wa kumu (drei Räder schlingen, wie oben) geschrieben. Be-
deutet, vom Alter gekrümmt sein. Nach einer Erklärung sagt man mi-tsü wa-gumu ,drei
Räder schlingen' weil drei Dinge: Knie, Kopf und Kinn sich zusammen anlehnen. Es
ist auch so viel als: die Lenden sind gekrümmt'*
Mi'dzüra-jui. ,Das Binden des Haarschopfs'. Bln-dzüra rib-fb-je jui-taru nari. ,Be-
deutet, dass der Haarschopf nach beiden Seiten gebunden ist'.
Mi'tsü ha jo'tsü ha. Mi-tsü mune jo-tsü mune nari. ,Bedeutet: drei Balken der Dach-
firste, vier Balken der Dachfirste'.
Die poetischen Ausdrücke des japanischen Sprache. 409
Mi'tsü-no tomosi-bi. ,Die drei Leuchten'. Fi tsäki fosi-no koto narL ,Ist so viel als
die Sonne, der Mond und die Sterne'.
Mi-tsü-no fazime. ,Die drei Anfänge'. Sib~guatsi tsüi-tatsi nari. Tosi tsüki ß mi-tsü-no
fazime nare-ba nari. ,Ist der erste Tag des ersten Monats. Er heisst so, weil er der
Anfang dreier Dinge: des Jahres, des Monats und des Tages ist'.
Mi-tmno^gasiwa'no koto. ,Die Sache der dreihörnigen Pistazie'. Ka-rin-rib-sai-ni ide-
tari. ,Kommt in dem vortrefflichen Bauholze des Linden waldes vor'. Verse:
Kami-kaze-ja mi'tmno'gastwa-ni koto-toi-te tatsu-wo ma-sode-ni tsütsumi-te kuru.
,Der Götterwind! Die dreiformige Pistazie um die Sache frag' ich. Die stehende in
den wahren Aermel wickl' ich und wind' ich'.
Migiri dfi ^ ^ mi-tsüno-gasiwa-tO'Wa mi-tsü-ba^gaszwa-to iü nari. I-se-no dai-zin
mijor-nite ini'fsü-gasiwa-wo tori-fe uranh koto ari. Kore-wo nagurur-ni tatsü-wa kanh tatanu-wa
kanawanu nari. Säte tatsü-wo tori-te sode-ni tmtsicmi-te iwb nari. Mata nippon-ki-ni-wa
^ JW täP Tni'tsüna-gasivja-to kakeri. Jen-gi-siki-ni-wa >|^ tt ^ mi-tsiino-gasiwa-to kaku.
Kokn-si-ni-wa dfi ^ ^ ^^ kakeri. Mata mi-tsutsu-gasiwa^tO'-ma -jl^ midzü-no kasiuca-to-mo
jomeri. ,Die oben genannte dreihörnige Pistazie ist die Pistazie der drei Blätter. In
dem Tempel des grossen Gottes von Ise nimmt man die dreifache Pistazie und wahr-
sagt. Man wirft sie, und wenn sie steht, wird es erfüllt. Wenn sie nicht steht, wird es
nicht erfüllt. Man nimmt jetzt die stehenden, wickelt sie in den Aermel und betet. In
dem Nippon-ki wird auch mi'tsüna-gasiwa (die Pistazie des kaiserlichen Seiles, wie oben)
gesclirieben. In den Mustern der verlängerten Freude wird mi^tsuno-gasiwa (die Pistazie
des kaiserlichen Seiles, wie oben) geschrieben. In den Geschichtschreibern des Reiches
schreibt man mi-tmno-gasiwa (die Pistazie der drei Homer, wie zweimal oben). Man liest
auch mi'tsütsu-gasiwa ,die Pistazie der drei Röhren' und midzü-no kasiwa, die Pistazie des
Wassers'. In dem zweiten für ,Pistazie des kaiserlichen Seiles' gesetzten Worte mi-tsuno-
gasiwa steht tsüno ,Horn' für tsüna, Seil. Mi-tsütsü-gasiwa steht nur in Sylbenschrift,
ebenso das in der Erklärung gebrauchte mi-tsü-gasiwa, daher die ursprüngliche Bedeutung
dieser Wörter nicht ganz gewiss.
Mi'tsü-no kurwma. ,Die drei Wagen'. Fito-tsü-ni-wa ]ft[ ^ j6-sia-tote ßtsüzi-ni ßkase-
taru tsi-isaki kuruma nari. Fito-tsü-ni-wa ^ J& roku-sia-tote sika-ni fika^e-taru kurwma
nari. Fito-tsü-ni-wa Ä 4^ giü-sia-tote ko-usi-^ni ßka^e^taru kuruma nari. Idzüre-mx) omoki
mono-wo o-oku tsümu kuruma-ni arazü. Kore-wo buppo-no seö-zed-ni tatoje-tari. Jö-sia-wa
seö-mon sizi-gib-no satori-ni tatoje-tari. Roku-sia-wo-ba jen-gaku sitl-gib-no satori-ni tatoje-tari.
Giü-sia-wo-ba bo-satsü siü-gib-ni tatoje-tari. Notsi-ni ^ ■+ tai-faku giü-sia-wo ßkasüru-ni
koto-gotoku omoki-wo owasimuru-ni jasüsi. Kore-wo dai-ziö fokke-ni tatoje-tari. Sünawatsi
fokke-kib dai-ni-kuan-ni ida^eru mi-tsu-no kuruma kua-taku-no tatoje nari. Kuwasi-kur-wa
wo-no bu omoi-no ije-no deö-ka-ni tsiü-sü. ,Der eine heisst der Schafwagen und ist ein
kleiner Wagen, den man durch Schafe ziehen lässt. Der andere heisst der Hirschwagen
und ist ein Wagen, den man durch Hirsche ziehen lässt. Der dritte heisst der Rinder-
wagen und ist ein Wagen, den man durch Kälber ziehen lässt. Sie alle sind keine
Wagen, auf welche man schwere Dinge in Menge lädt. Sie werden mit dem kleinen
Aufsteigen der Lehre Buddha's verglichen. Der Schafwagen wird mit der Einsicht des
geordneten Wandels des nach der Stimme Hörenden verglichen. Den Hirschwagen ver-
gleicht man mit der Einsicht des geordneten Wandels des durch das Verhältniss der
Freundschaft Erwachenden. Den Rinderwagen vergleicht man mit dem geordneten
410 Pfizmaier.
Wandel der Bosats. Indem man zuletzt einen Kälberwagen des grossen Weiss ziehen
lässt, lässt man alles Schwere tragen und ist dabei ruhig. Dieses vergleicht man mit der
Secte Fokke. Es sind nämlich die in dem zweiten Capitel des Buches der Secte Fokke
vorgebrachten drei Wagen ein Gleichniss von dem brennenden Hause. Dieses wird aus-
führlich in der Classe Wo, in dem Abschnitte omoi-no ije ,das Haus der Gedanken^ erklärt',
Mi'tm-mo sakai. ,Die drei Gränzen'. Ist so viel als das in dem Sio-gen-zi-kö bei
den Gegenständen der Zahlen und Masse vorkommende H ^ san-gai.
Mi-tsuki'SiigO'dorL ,Der vorüberziehende Yogel des dritten Monats*. Fototogisü nari.
Natsü mi'tsüki-no fodo naki-ivatare-ba nari. ,Ist der Kuckuk. Derselbe heisst so, weil
er im Sommer, im dritten Monate singend hinüberzieht'.
Midzu moranu pb utsL ^Während das Wasser nicht durchsickert'. Omoi-ai-taru ntsi
nari. ^Bedeutet: während man an einander gedacht hat'.
Midzü'WO makasüru. ,Das Wasser überlassen'. Midzü-wo si-kakuru nari. ,Bedeutet:
das Wasser hinleiten'. Verse:
Ma-süge ofuru ara-ta-ni midzü-wo makasüre-ba uresi-gawo-ni-vio naku kazvadzü kana,
,Wo das wahre Riedgras wächst, dem wüsten Felde das Wasser wenn man überlässt,
mit freudigem Angesicht quakt er dann, der Frosch!'
Midzu-guki. ,Der Wasserstengel'. Fiide-wo iü nari. Midzü-guki^no afo-wa fude-no
atO'WO iü nari. ,Bedeutet den Pinsel. Midzü-guki-no ato ,die Spur des Wasserstengels'
bedeutet die Werke des Pinsels'. Verse:
Utsütaje-ni süzüri-no midzü-to oinofu-na-jo namida-ni kaku-zo midzä-guki'no ato.
,Bei der Anklage glaube nicht, es sei des Tintensteines Wasser! Mit Thränen wird
geschrieben des Wasserstengels Werk'.
Mina-kutsi-matsüri. ,Das Opfer der Wassermündung'. Faru nari. Ta-no mina-kutsi-ni
fei'iüo tötete matsüru nari. ,Ist der Frühling. Bedeutet: an die Wassermündungen der
Felder Handgaben stellen und opfern'.
Mi-nare. Midzü-ni naruru nari. Sore-wo mi-naruru-ni tori-^na^i-te jomeri. , Bedeutet:
sich an das Wasser gewöhnen. Man liest dieses, indem man es zu mi-naruru ,sich ge-
wöhnen zu sehen' macht'.
Mi-nagara. Mina-nagara-to iit koto nari. Mata laim koto-ni-mo ijeri. ,Ist so viel als
mina-nagara ^ während alle sind. Es wird auch vom Sehen (mi-nagara^ während man
sieht) gesagte
Mina-to siramic. ,Die Wasserthüre (der Hafen) wird weiss'. Aka-tsäki-gata umi-no
siramu'ivo iü. ,Bödeutet, dass an der Seite der Morgendämmerung das Meer weiss wird'.
Minami-matsürL ,Das Opfer des Südens'. San-guatsü nari. Ja-fata rin-zi matsüri
nari. ,Ist der dritte Monat des Jahres. Ist das Opfer der bevorstehenden Zeit der
acht Fahnen'.
Midzvr-muma-ja. ,Der Pferdestall des Wassers'. Funa-dzi-no muma-ja nari. Midzü-
muma-ja-ni-wa aruzi-nihke-no naki nari. Mote-nasi-semt-wo süi-jeki-to iü. Gen-zi^ni-mo
süi'jeki jo-fitke-nu-to ijeri. ,Ist der Pferdestall des Schiffsweges. Bedeutet, dass in dem
Pferdestalle des Wassers keine Bewirthung ist. Den Gast nicht unterhalten, nennt man
süi'jeki^ die Wasserpost. Auch in dem Geschlechte Gen heisst es: Es ist spät in der
Nacht der Wasserpost geworden'.
^ Mi-no siro-goromo. ä Mino-no kawari-ni ame juki-no toki-ni kiru mono nari. Issetsu
^ mi-no >H^ kawari nari. ,Ist ein Kleid, mit dem man sich statt des Regenmantels bei
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 411
Regen und Schnee bekleidet. Nach einer Erklärung ist es vii-no kawari, die Stelle ver-
tretend'.
Mi-no notsi-no ko-gane. ,Das Gold nach dem Leibe'. Fakii-si mon-siü-ni sin-go ko-
gane-wo udzür-takaku-te foku-to-ioo sakaftb ko-mo seö-zen isson-no sake-ni sikazü-to ijeri. ,In
der Sammlung der Schriften des Geschlechtes Pe heisst es : Nach dem Leibe (d. i. nach
dem Tode) Gold aufhäufen und das Nössel des Nordens verstopfen, dieses ist nicht so
viel als vor der Geburt ein Fass Wein'.
Mi-7io sato. ,Das Dorf der Worf schaufei'. Jama-siro-no mei-sio nari. Fa-muro-no
fen nari. ,Ist ein berühmter Ort in Jama-siro. Liegt zur Seite von Fa-muro'.
Mi'kudzü taku. ,Den Bodensatz des Wassers brennen'. Mo-wo kari-te taku koto nari.
,Ist so viel als das Hornblatt abschneiden und verbrennen'.
Mi-javia-ki-no mojuru. ,Die Bäume des tiefen Gebirgs brennen'. Fukaki jama-ioa
moro-moro-no ki sigeri-te mri-h fodo-ni fi idete mojuru nari. Sore-wo koi-no ß mo-zi matorwa
omoi-no ß-ni josete jomerti o-osi. ^Bedeutet: In dem tiefen Gebirge stehen die Bäume in
Fülle, und wenn sie sich an einander reiben, kommt Feuer hervor und sie brennen.
Dieses liest man häufig in Bezug auf das Schriftzeichen ß in koß (Liebe) und auf ß
(Feuer) in omoß^ Gedanke'. Verse:
Mi-jama-ki-no arasi-ni taje-nu omoi-dani ßtori-wa mojenu mono-to koso kiku.
,Dcs hohen Gebirges Bäume sind im Sturme zerrissen. Dass der Gedanke sich allein
nicht entzündet, hört man nur'.
MijakO'UO te-huri. ,Die Handweise der Hauptstadt'. Mijako-no furumai nari. ,Ist
die Sitte der Hauptstadt'. Verse:
Ama-sakuru ßna-ni itsu-tose sümi-wi-site mijako-no te-huri tvasürare-ni-keri.
,In der vom Himmel sich trennenden Landstadt, fünf Jahi*e nachdem man geweilt,
ist die Handweise der Hauptstadt vergessen worden'.
Mijau-kau. ä li^ Mei-ko nari. Fotoke-ni tate-matsüru. ,Ist mei-kd^ berühmter Wohl-
geruch. ,Derselbe wird Buddha dargereicht'.
Hija-hasi. ,Die Palastbrücke'. Mi-kawa-no mei-sio nari. ,Ist ein berühmter Ort inMi-kawa*.
Mi-7nare mizü-mare, Mi'im-mo minu-mo-to iü kotoba nari. ,Ist das Wort miru-mo minu-moy
sehen und nicht sehen'.
Mi'komori, m -jjl^ Midzu-komori nari. Midzü-ni kakure-siranu-to iü kokoro-ka. ,lst
midzü'komori^ in dem Wasser verborgen. Vielleicht in dem Sinne, dass etwas in dem
Wasser verborgen und unbekannt ist\
^^ ^s Mi'je-no ohi. ,üer dreifache Gürtel'. .jP^^/a-^e mawari-no ohi koi-juje mi-ga
fosori'te mi-je-ni mawaru josi-wo jomeru nari. Man liest, dass der zweimal um den Leib
gehende Gürtel dreimal herumgeht, weil der Leib aus Liebe dünn geworden ist'. Verse :
FitO'je nomi imo-ga musübi-si ohi-ico süra mi-je-ni ju/ti-beku tvaga vii-wa nari-nu.
,Den einmal nur die Schwester geknüpft hat, den Gürtel selbst, dass ich dreimal ihn
binden kann, so ist mein Leib geworden'.
MisawO'dzükuru. ,Beharrlichkeit hervorbringen'. Sirazü kawo nari. i^ Misawo-ni
mote-nasi-tsükete-to ijeru-mo tsüne-ni kaivaranu kokoro nari. Issetsü matsit-no misawo-io iü-mo
simo juki-wo-mo sirazü tokiwa nare-ha nari, Mata Ja «4^ mi-sawo-to kaku toki-wa fime-no
mi-nare-zatüo nari. ,Bedeutet : sich unwissend stellen. Es wird auch gesagt misatvo-iii
mote-nasi-tsükete, mit Beharrlichkeit behandelnd und hinzufügend. Dieses hat den Sinn:
niemals sich verändern. Nach einer Erklärung hat das Wort mat$ü-no misaico ,die
412 Pfizmaier.
Beharrlichkeit der Fichte' den Sinn : ßeiffrost und Schnee nicht kennen. Es ist, weil die
Fichte beständig dauert. Wenn ferner mi-sawo (Wasserstange, wie oben) geschrieben
wird, ist es die an das Wasser gewöhnte ßuderstange des Schiffes'.
Mi'Saki-no matsü. "^ 1^ Mi-saki-no tai-inatsü nari. ,Sind die Fackeln der hohen
Gegenwart'.
Misago wiru ara-iso. ,Misago-wa S^ -Jjt misago nari. Tori-no misago-ni arazü. ,Misago
ist der Sand des Wassers. Es ist nicht der Vogel misago^ (Meeradler). Die Bedeutung
des Ausdruckes ist: das wüste Meerufer, wo der Sand des Wassers verbleibt. Misago
steht für midzür-isago^ der Sand des Wassers.
Mi-ki-gusa. ,Die Pflanze des Götterweines'. Fako-baje^to iü kusa nari. ,Ist die Pflanze
fakO'haje^ Hühnerbiss'. Verse:
Waga jado-no kaki-ne-ni ofuru mi-ki-gusa-no fanor-mo sakari-ni nari-ni-keru kana.
,Die an der Mauerwurzel meines Nachtlagers wachsende Pflanze des Götterweins,
ihre Blüthen sind eine Fülle geworden!'
Mimi-to-gawa. ,Der von Ohr scharfe Fluss'. Ni-deö-no minami-ni nagaruru o-gawa
nari. Süje-satO'ije-no via-awase-ni. ,Ist ein Flüsschen im Süden des zweiten Viertels. In
der Vereinigung der Lieder von Suje-sato-ije heisst es:' Verse:
Mina-tsüki-ni mimi-to-gawa-nite misogisite inoru koto-wo-ba kami-zo kiku-ran.
,In dem AVassermonat, in dem Flusse von Mimi-to dass man reinigt und betet,
werden die Götter hören'.
^ Mi-ziroku. Mi-wo ugokasü nari. Gen-zi-ni-mo utsi-mi-ziroku-to ijeri. ,Bedeutet : den Leib
bewegen. Auch in dem Geschlechte Gen heisst es vtsi-mi-ziroku, den Leib stark bewegen'.
^ |l|& ^ Mi-sima-no. Jettsiü mei-sio nari. Futa-kami-jama-no fen nari. ,Ist ein be--
rühmter Ort in Jettsiü. Befindet sich zur Seite des Berges Futa-kami'.
^ i& ^ Mi-si-fo. Siö-guatsü jb-ka-jori ziü-jokka made kin-tsiü-nite okonawaru7*u
nari. ,lst das Fest, das vom achten Tage bis zu dem vierzehnten Tage des ersten Monats
in der verschlossenen Abtheilung des kaiserlichen Palastes gefeiert wird'.
Mi-mosüso. Koromo-nA) koto nari. Mata mi-mosüso-gawa ise'mija'gawa-7io koto nari. ,lst
so viel als koromo, Kleid. Ferner ist mi-mosüso-gawa ,der Fluss Mosuso' so viel als der
Fluss des Palastes von Ise'.
Mi-sü-mo-gusa. ,Der Beifuss der Thürmatte'. Fisi-to iü mono nari. Ike nunia nado-ni
aru mono nari, ,Ist der Gegenstand fisi, Wasserlinse. Es ist ein Gegenstand, der sich in
Teichen und ähnlichen Gewässern befindet'. Verse:
Ko-ja-no ike-no kisi fuku kaze-no jufu-magure nami-ni kata-joru mi-sü-mo-gusa kana.
,Li der Abenddämm'rung des an dem Ufer des Teiches der Hütte wehenden Windes
an die Wellen lehnt sich der Thürmatte Beifuss!'
Mi-sü-gusa. ,Die Pflanze der Thürmatte'. Kom^to iü kvsa nari. Kono kusa kutsi-te
fotarw-to naru. ,Ist die Pflanze komo, das Blumenschilf. Wenn diese Pflanze verfault, wird
sie zu Feuerfliegen'. Verse:
Safsüki-ame-ni ike-no mi-stir-gusa kutsi-ni-keri ko-joi-wa sigeku fotaru tobi-kafa.
,In des fünften Monats ßegen ist die Thürmattenpflanze des Teiches verfault. Diese
Nacht in dichten Mengen fliegen Feuerfliegen umher'.
Mi-su-no afui. ,Die Malve der Thürmatte'. Kamo-no matsüri-no fi südare-ni-mo afui-tvo
kakuru nari. ,Bedeutet, dass man an dem Tage des Opfers von Kamo auch an die
Thürmatte Malven hängt'.
Die poetiscuen Ausdrucks der japanischen Sprache. 413
Classe Si.
Si-ioi-no ko'ja-te. Si-wi-no ki-zio ko-jeda naru Si-wi-no ko-ja-te-no Juki omo-mi-to
jomeri. ,l8t si-wi-no ki-no ko-jeda, die Zweige des Buchbaums. Man liest si-wi-no ko-ja-
te-no jtiki oTito-mi, die Zweige des liuclibaums sind schwer von Schnee'.
Si-wi-siba-no sode. ,üer Aermel von Buchenreisig'. Mo-ni komorfi toki ^ kiivi mono
narL ,Ist das Kleid, welches man trägt, wenn man in der Trauer sich verbirgt'. Verse :
Faka-naku-te tama-kiwari-ni^si tarafsi-o-no jitje-ni-zo ki-taru shüi-siba-no sode.
,Dessen Seele vorübergehend und erschöpft, um des Vaters willen bin ich gekleidet
in des Buchenreisigs Aermel'.
pn Si'Win. ,Die vier Endlaute'. ^ y^ Fakku-no ^ i^ rissi nari, Geii-zi wotome-no
maki-ni fakase-domo SB P3 d-icin-no ^ i^i-vco tmkinm josi-wo ijeri, ,Ist ein melodisches
Gedicht von vier Abschnitten. In dem Geschlechte Gen, in dem Capitel der Mädchen
wird gesagt, dass die Gelehrten das Gedicht der vier Endlaute verfertigen'.
Siro-faje. Tada-siroki-ioo fomete ijeru nari. Taje-ica f^ no zi-^iite ntsüsiki koto nari.
,Ist bloss ein lobpreisender Ausdruck für sirosi^ weiss. Taje ist das Zeichen taje (wimder-
voll, wie oben) und so viel als utsüsi-si, schön'.
Siro-taje'no sode. ,Der wundervoll weisse Aermel'. Siroki-wa koromo-no moto-iro nari.
,Weiss ist die ursprüngliche Farbe der Kleider'.
Siba-naku toH. ^j^ ({^ ||fi[ Siba-naku tori nari. Siba-siba kitari-te nakit-wo ijeri, ,Ist
siba-naku tori, der oft singende Vogel. Bedeutet, dass der Vogel häufig kommt und
singt'. Verse :
Waga kado-ni tsi-dori siba-nakn oki-jo oki-jo waga ßto-jo-dzüma fito-ni sirasü-na.
,Was vor meiner Thüre der Brachvogel häufig singt: ,Steh auf! steh auf!' Meine
Gattin der einzigen Nacht lass' es nicht die Menschen wissen'.
^ Siba-utsüri. , Von dem Rasen übersiedeln'. Sinobi-tatsü kokoro nari. ,Hat den Sinn :
heimlich sich erheben'. Verse:
Kata-oka-ni siba-ittsfiri-site naku kigi^ü tatsi-fa-oto-tote taka-karanu-ka-wa.
,An derselben Uferhöhe von dem Rasen übersiedelnd der singende Fasan, indess
er auffliegend mit den Flügeln rauscht, fliegt er wohl nicht hoch'.
Ä Siba-no sode-gaki. ,Der Aermelzaun des Reisholzes'. Ije-no sasi-i?^ nado-ni tsi-
isaku si-tami siba-no kaki nari. ,Ist ein aus verkleinertem Reisholz gebildeter Zaun an
dem Eingang und anderen Orten eines Hauses'. Verse:
Kure-ntire-ba jo-mo-no kvsa-ki-wo jamor-kaze-^o wonore siworurii siba-no sode-gaki.
,Wenn es Abend wird, von den Pflanzen und Bäumen der vier Seiten ist der
Gebirgswind feucht an des Reisholzes Aermelzaun'.
Siba sase-tamaje. Sibaraku mata^e-tamaje-to iü nari. ,Ist das Wort sibarnku matase-
tamaje^ geruhe, eine Weile warten zu lassen'.
Siba-tatsü nami. Siba-siba tatsü nami nari. ,Bedeutet siba-siba tatsü nami^ die häufig
sich erhebenden Wellen'.
Siba-bune. ,Das ReisigschiflP. Siba-tsümi-taru fune nari. ,Ist ein mit Reisholz be-
ladenes Schiff.
Ä Siba-kuruma. ,Der Reisigwagen'. Tsükane-taru siba-wo takä-ne-jori marobasi-
kudasü-wo iü. Siba-tsümi-taru kuruma-ni-wa arazü. ,Bedeutet: zusammengebundenes Reis-
Denkschriften der phil.-hi8tor. a. ZXIII. Bd. 53
414 Pfizmaiek.
holz von einem hohen Berggipfel herabrollen. Es ist kein mit Reisholz beladener
Wagend Verse :
Mine-takaki usi-iio wo-jama-ni iru fito-wa siha-knrnma-nite kudaru nari-keri.
,Die auf dem hochgipfeligen Berge des Kuhschweifes weilenden Menschen, dass
auf Reisigwagen sie herabsteigen, ist geschehen'.
SiwO'dokesi, Nitresiwo-tare-tarit nari. Ana-siico-doke-no sode-no ke-siki-ja-to jonieri.
Mala josi-no-gawa kai-no sidziücu-no ito-siivo'doke'Si'fO'mo ijeru narL , Bedeutet feucht und
bethränt. Man liest: ana-siwo-doke-no sode-no ke-siki-ja, o des sehr feuchten und bethränten
Aermels Augenschein 1 Ferner wurde gesagt josi-no-gaica kai-no sidzuku-no ito-stwo-d/fke-si,
die Muschel des Flusses von Josi-no tröpfelnd, sclir feucht und bethränt ist sie',
"^ 5Sj> 2/* SiivO'Wo, Siworitra koto narL ,Ist so viel als sucoriim^ befeuchtet sein'.
SiwO'Zai. Siivo-ai nari. ,Ist stwo-ai, der Eintritt der Fluth', Sai steht in dieser
Zusammensetzung für ai , begegnen', etwa wie same für ame ,R<^gön' ^^ der Zusammen-
setzung mura-same, Platzregen'. Verse:
Siwo-zai-ni irako-ga sima-je kogu fune-no ittio noru-ran-ka araki fama-he-nL
,Das mit P^intritt der Fluth nach der Insel von Irako rudernde Schiff! Die Schwester
wird wohl fahren an des wüsten Ufers Seite'.
SiwO'Zimu. ,I)ie Salzfluth dringt ein'. Narara koto 7iari, ,lst so viel als narinm,
sich gewöhnen'.
Siwo-ziri-no jaiaa. ,l)cr Berg der Reibeschüssel'. Fn-zi-wo in. , Bezeichnet den Berg
Fu-zi'. Nach dem Sio-gen-zi-kö ist siico-ziri ein unbekanntes (ieräthe. Einige sagen, es
bedeute süri-batsi^ eine Schüssol, in der man Gegenstände zerreibt. Es kommt in der
Geschichte von Ise vor.
"^ Siwo-gosi, ,Die Salzfluth übersetzen'. Umi-gosi-to iü kokoro nari. ,Ste]it im
Sinne von unä-gosi^ das Meer übersetzen'.
Siwo-gumori. ,I)ie Fluth ist umwölkt'. Siwo-no sash toki kiimoru nari. , Bedeutet,
dass der Himmel zur Zeit des Eintritts der Fluth sicli umwölkt'.
Sitofo-ni miivum. ,Als Sperling nass werden'. Tsnjokii nnrnru koto nari. I-mono-ni
mino-mo kasa-mo tori-ajezü sitoto-ni mtrete-to ari. Issatsü-ni katabir^a nado-no mi-ni tsuku
fodo nain-to itsi-deö zen-ko-no o-oserare-si-to so-gi ijari-to-zo. ,lst so viel als stark nass
worden. In der Geschichte von Ise hcisst es: Er getraute sich nicht, Regenmantel und
Schirm zu nehmen und wurde nass wie ein Sperling. Nach einer Erklärung sagte
So-gi , an der Seitenthüre des Erdaltares des ersten Viertels habe man gesagt , es
sei in dem Masse, dass das llemd und andere Kleidungsstücke an dem Leibe haften'.
Verse :
Asa-giri-ni sitoto-ni nurete johu ko-dori sa-ivo-no jauia-jori naki-waiaru inijit.
,Von dem Morgennebol wie ein Sperling befeuchtet, des rufenden Kindes Vogel,
von dem Borge Sawo wie er singend herüberkommt, wird er gesehen'.
Sido7*0'7nodoro. ^^ ffi|^^ to kaku. Midare-taru koto nari. ,Wird sa-ta (wie oben)
geschrieben. Ist so viel als iitidare-taruj in Unordnung geratlien sein'.
Sidzi-no fasi-gaki-no koto. ,Die Sache der Randschrift des Schragens'. Kuruma-ni
jM sidzi'to iü mono ari. Kore-wo motsi-te ori-nohori-mm nari. Mukasi oioko-no Jobai-keru
onna-no ari-kerii-ga momo-jo kano sidzi-no uje-ni maro-ne-ico site kokonoso-tsi-mari kohmo-tsv
jo-made-wa kazü-wö tori-te sidzi-no fasi-ni kaki-taru koto-wo iü nan. Sigi-ni fane-gaki-wa
ko'kon-sin^ni iri-tare-ba sio-setsil naru-besi. Tada sidzi-no fasi-gaki-Tru) furuku-jori i-i-kuru
koto nare-ba süte-gataki-ni jotte idznre-nite-mo jori-kitareru-ni sitagai-te tomo-ni niotsijv^beM
DiK POFTisciiEN Ausdrücke der japanischen Sprache. 415
nari. ,An dem Wagen botindet sieli ein Gegenstand Namens sidzi (langes Bett oder
Schrägen). Mit Hilfe desselben steigt man herab und hinauf. Es bedeutet: Einst war
ein Weib, um die ein Mann gefreit hatte. Dieselbe schlief durch hundert Nächte an-
gekleidet auf jenem Scliragen. Bis zu der neun und neunzigsten Nacht berechnete sie
die Zahl imd sclirieb sie auf den Rand dos Schragens. Da sigi-no fane-gaki ,das Flügel-
kratzen der Schnepfe' in die Sammlung des Alterthums und der Gegenwart aufgenommen
wurde, so muss es eine richtige Erklärung sein. Da aber sidzi-no fad-gaki ,die Rand-
schrift des Schragens' etwas von Alters her Ueberliefertes ist, kann man es nicht ver-
werfen. Man muss also , woher es auch stamme, damit einverstanden sein und es mit
jenem zugleich gebraiu'hen'. Verse:
Aka-tsüki-no sifii-no fam-gaki momo-fa-gaki kimi-ga kona jo-wa ware-zo kazü kakn.
,Bei Tagesanbrucli der Schnepfe Flügelkratzen, das hundertmalige Flügelkratzen,
die Nächte, wo der Gebieter nicht kommt, ihre Zahl schreib' ich'.
Omoi'ki'ja sidzi-no fasi-gaki kaki-tsümete momo-jo-mo onazi maro-ne-sen-to-wa.
,Ich hab' es ersehnt! Die Randschrift des Schragens gepresst schreibend, durch
hundert Nächte auf gleiche Weise angekleidet dass ich schlafe'.
Gaki in ddzi-no fasi-gaki bedeutet kaku, schreiben. In sigi-no fane-gaki, das weiter
unten noch vorkommt, wird es in Wörterschrift wiederholt durch j^ kaku ,kratzen'
ausgedrückt. Dieses zum Verständniss dessen, was oben von der richtigen Erklärung
gesagt wird.
Siri- jjj^ itn nagaku Jiki-fe. ,Die Seidenfäden des Hintertheils lange ziehend'. Siri-ioa
^^ kio nari. Kio-wa konuno-no silso nari. Naosi-no sita-ga^ane-site kio-ivo fiki-tamh nari.
Siri ,Hintertheil^ ist kio (wie oben). Kio ist der Saum des Kleides. Es bedeutet: den
Saum, der die Schleppe des geraden Kleides ist, ziehen'.
Sirusi-no kefuri. ,Der kennzeichnende Rauch'. Süma-to awa-dzi-nt kajö fune-ni fi-wo
tatsüru. Sore-ivo mite tagai-ni fune-ivo tatsüru nari. , Bedeutet: Auf den mit Suma und
Awa-dzi verkehrenden Schiffen stellt man ein Feuer auf. Wenn man dieses sieht, stellt
man gegenseitig die Schiffe auf'.
Sirn ki. ^ fo kaku. Sfv^e-to sirare-tarit nari. , Bedeutet: es ist bekannt, dass es
dieses ist'.
Si-worn. Sekkan-suru koto nari. I-inono-ni kiira-ni komete si-wori-tamo-to ari. ,Ist so
viel als sekkan-sürn.^ züchtigen. In der Geschichte von Ise heisst es: Er steckte ihn in
die Kammer und züchtigte ihn'.
Si'ioori. ^ to kaku. Fitkaki jama-ni iru toki ki-tvo wori-te juku mitsi-mitsi-ni täte
sore-wo mite jaina~dzi-ni majoicanu jh-ni kajeru nari. , Bedeutet: Wenn man in das tiefe
Gebirge tritt, bricht man Baumzweige ab und stellt sie an den Wegen, wo man geht,
auf. Indem man sie sieht, kehrt man auf den Gebirgswegen, ohne sich zu verirren,
zurück'.
Si'Oni. Si'On nari. (Jni-no siko-gusa-tote aki saku fana nari. S6-zite fane-zi-wo ni-ni
jojnu koto ka-sio-^nite o-oki koto nari. Ran-7io fana-wo rani-no fana-to i-i tan-ha-no kuni-wo
tani-ha-no kuni-to jomi ^ hon-wo boni-to jomu tagni-wo iü nari. ,Ist die Pflanze si-on.
Dieselbe heisst auch oni-no siko-gusa. Es ist eine Blume, die im Herbste blüht. Uebrigens
kommt es in den Büchern der Lieder oft vor, dass man das abgeschnittene Zeichen (n)
als ni liest. Es ist von der Art wie rani-^no fana ,die Luftblume' für ran-no fana^ tani-
ba-no kuni ,das Reich Tanba' für tan-ba-no kuni, boni ,da8 Todtenfest' für bon gelesen wird'.
Ö3*
416 Pfjzmaier.
Sikam-ga. Sasü-ya-to iü koto nari tSa-to si-to (/o-in ai-kajö nari. ,Ist so viel als
sasü-ga, in der That. Sa und si gehen als Endlaute in einander über'.
Sika-narai'te-zo . So-narh-to in kotoba nari. ,Ist ein Wort von der Bedeutung von so
narh, auf diese Weise lernen'.
Sika-nari. So iiari-to iü kotoba näri, ,Ist ein Wort von der Bedeutung von sb-nari, es ist so'.
Sikasit-ga-no watari. ,Gerade eine solche Ueberfahrt'. Mi-kawa mei-sio nari. ,Ist ein
berühmter Ort in Mi-kawa'.
Sika-ma-no katsi. Fari-ma-no sika-ma-jori sonie-idasii ka-tsin^some nari. Ka-tsin-some-tva
ai-zome nari. ,Ist das Färbemittel ka-tsin, welches man aus Sika-ma in Fari-ma aus-
geführt hat. Die Färbung ka-tsin ist eine indigoblaue Färbung'.
^ ^ &'-^a. Go-si/i-7io mei'sio nari. ,Ist ein berühmter Ort in Gö-siü'.
Si-ka-no dma. ,Die Insel von Si-ka'. Tsikit-zen-no mei-sio nari. Kai-tsiü-ni farw-haru-to
ide-taru siraa-ni mon-zih owasi-raasii nari. ,Ist ein berühmter Ort in Tsiku-zen. Auf der
aus dem Meere in weiter Ferne hervorragenden Insel hat der (buddhistische) Gott Mon-
ziiVbo-sats seinen Wohnsitz'.
Sita-tsü iioa-ne. ,I)ie unten befindlichen Felsenwurzeln'. I-se-nai-gü-no taiase-tamiö
tokorO'WO iü nari, ,Bedeutet die Stelle, wo man den inneren Palast von Ise erbaut hat'.
Sita-matsi, Sita-gokoro-ni fito-wo natm nari. , Bedeutet : einen Menschen mit Geneigt-
heit erwarten'.
^ Sita-toki. ^Schnell von Zunge'. Kutsi-no fajaki koto nari. ,Ist so viel als ktUsi-no
fajasi, schnell von Rede'.
Si'tari-gawo. ,])as Gesicht der That'. Site-motsi-gaico-to in koto nari. ,Ist so viel als
site-motsi-gawo, das festhaltende Gesicht des Thäters'.
Sidzvht. Ist nado-no navii-ni jurarete araivare-kajerm-wo iü nari. Mata sidzüku isi-iva nami-
utsi-giwa-no isinari. Issetsü-ni sidzüku isi-to-iva sidzümi'iao sezii agari-rno senu isi nari. ,Bedeutet,
dass Steine und andere Gegenstände, von den Wellen bewegt, wieder sichtbar werden. Ferner
bedeutet sidzüku isi die Steine an der Grenze des Wellenschlages. Nach einer Erklärung hat
sidzüku isi die Bedeutung : Steine, welche weder untersinken noch in die Höhe kommen'.
Sidzü-fata. ^ Sidzü^ga ivoru J^ fata nari. Midare-taru kokoro-ni jorneri. ,Ist ein
gemein webender Webstuhl. Wird in dem Sinne von Unordnung gelesen'.
Sidzü-fata-ohi. Sidzü-ga fata wont toki kosi-ni makii ohi nari. Kosi-ni fito-je fiki-
mawasi-te rausühu nari. ,Ist ein Gürtel, den man um die Lenden windet, wenn auf dem
Webstuhl gemein gewebt wird. Man windet ihn einfach um die Lenden und bindet ihn'.
Sidzü-no wo-tama-maki. ,Die gemeine Spule'. ^ Wo-tvo umi-taru feso makv mono
nari. Ijasi-ki fito-ni josete jor/ieri. ,Ist der Gegenstand, um welchen man den Knäuel Garn
aus gesponnenem Hanfe windet. Man liest es in Bezug auf einen gemeinen Menschen.
Sidzü'tori. ,I)er gemeine Vogel'. Fototogisü-no i-mio nam. ,Ist ein verschiedener Name
für fototogisüy Kuckuk'.
Sidzü'kokoro naku. Sidzüka-naru kokoro-no naki nari. ,Ist sidzüka-iiaru kokoro-no nasi,
man hat kein ruhiges Herz'.
Sidzü. ^ to kaki'te ijasi-ki mono-wo ijeri. Sidzü-no me mata-wa sidzu-no wo nado
nari. ,Wird ijasi (wie oben) geschrieben. Bedeutet einen gemeinen Menschen. So in
sidzü-no me ,ein gemeines Weib, sidzü-no wo ,ein gemeiner Mann' und anderen Wörtern'.
Sira-tsükusi. Miwo-dzükusi-ni onazi. Midzü-no sen^zin-tvo siru tarne nari. Kawa-nite-rao
süru koto nare-domo o-oku-wa je-ni jorneri. ,Ist mit miwo-dzükusi ,Wassermesser' gleich-
Die poetischen AusdkCcke der japanischen Sprache. 417
bedeutend. Derselbe dient dazu, die Seichtigkeit und Tiefe des Wassers zu erfahren.
Obgleich man ihn auch in Flüssen anbringt, liest man das Wort doch meistens von
Strömen' (Ausmündungen der Flüsse in das Meer).
Sira-niifi-no tmkti-si (siranu fi-no tsükib-si). Rio-gi ari. Issetm-wa jj^ ^ sira-nufi nari.
Issetsü-ni-wa siranu iV fi nari. Tsükiv-si-no makura-koto^ba nari. Mukasi kei-kö ten-wb
fune-ni nori-tamai-te asi-kita-kowori-jori fi-no kuni-ni itaru-to ijeri. Ja-tsü siro-to iü umi-ni
fi-no mije-kem-wo idzüre-no fi-zo-to toi-tamb-ni tare-hito-no tomosi-taru fi-to-mo sirazaru josi
mbsi-keru-jori jagate sono tokoro-wo A^ ^ "^ siranu fi-no tsüku-si-to ijeri. ,Hat zwei
Bedeutimgen. Nach einer Erklärung bedeutet es sira-nufi, die weisse Naht. Nach einer
anderen Erklärung bedeutet es siranu fi, das unbekannte Feuer. Es ist ein Polsterwort
für das Reich Tsuku-si. Man sagt: Einst bestieg Kaiser Kei-ko ein Schiff und gelangte
von dem Districte Asi-kita zu dem Reiche des Feuers. Als auf dem Meere Ja~tsu Siro
(dem Meere der acht Stellvertreter) ein Feuer zu sehen war, fragte er, was für ein
Feuer dieses sei. Man sagte ihm, man wisse nicht, von wem das Feuer angezündet
worden. Daher nannte man sogleich diesen Ort siranu fi-no tsüku^si^ das Tsukusi des
unbekannten Feuers'.
Sira-tama-fime. ,Das Fräulein des weissen Edelsteines'. Kasnmi-wo ift nari. ,Bedeutet
den rothen Wolkendunst'. Verse:
Faru-jama-ni sira^tama-fime-no tatsü toki-wa mi-maku fosi-ge-ni fana-wo koso mime.
,Auf dem Frühlingsberge des weissen Edelsteins Fräulein wenn sich erhebt, bei
dem Wunsch zu sehen wird die Blumen nur sie sehen'.
Sira- \\\ kaica. Jama-siro-no mei-sio nari, ,Ist ein berühmter Ort in Jama-siro^
Sira-nami. ,AVeisse Wellen'. Nusü-hito-no koto nari. Mata midori-no fajasi-to-mo iü.
Sö-zi-ni fakn-fa rioku-rin-to ide-tari. Naga-ake kai-dö-no ki-ni iü waka-sügi-to iü tokoro-ivo
sügi'te joko-fa-jama-wo toworu kono tokoro-wa J^ ^ faku-ju-no kage-ni arawarete rioku-
rin-no fito-ivo si-kiru tokoro-to kikojure-ba ^^ jaku-naku obojete isogi-juku. ,Ist so viel als
nusu-bitOj Räuber. Man sagt auch: der grüne Wald. Kommt bei Tschuang-tse vor, wo es
heisst: Die weissen Wellen, der grüne Wald. Die Geschichte des von Naga-ake verfassten
Seeweges sagt: Nachdem man an einem Orte Namens «t'aÄ:a-5?^^z (die jungen Cypressen) vorüber
gekommen, drang man zu dem Berge von Joko-ta. Da man hörte, dass dieses der Ort
sei, wo man die Menschen des grünen Waldes, wenn sie in dem Schatten der weissen
Ulmen sich zeigen, niederhaut, dachte man, es sei nutzlos und ging schnell weiter'.
Verse :
Faja-sügi-jo fito-no kokoro-no joko-ta-jama midori-no fajasi kage-ni kakurete.
,Das Herz der Menschen der schnell vorbeiziehenden Welt, in dem Schatten des
grünen Waldes des Berges von Joko-ta birgt es sich'.
Sira-kasane. ,Das weisse Doppelte'. Ten-ziö-bito si-guatsü tszd-tatsi-jori kiru natsiir-
goromo nari. Siroki kinu-no awase nari. ,Ist das Sommerkleid, welches die Menschen der
Vorhalle, von dem ersten Tage des vierten Monats angefangen, tragen. Es ist ein
gefüttertes Kleid von weissem Seidenstoffe^
Sira-tori-no to-ba. ,Das To-ba des weissen Vogels'. To-ba-io iü makura-kotoba nari.
,Ist ein Polsterwort, welches To-ba (einen Ort in Jama-siro) bedeutet'.
Sira-sa-kumo. ,Weisse schmale Wolken'. Sükosi-dzütsü tatsü kumo nari. ,Sind die um
ein Kleines sich erhebenden Wolken'. Verse :
Jama-no fa-ni joko-giri-wataru ^ira-sa-kumo tsüki-ni-mo maga/u fajaku kenu-besi.
418 Pfizmaier.
,Die an dem Ende des Berges scliräg hinüberziehenden weissen schmalen Wolken,
mit dem Monde verwechselt, können schnell zergangen sein'.
Sino-no fa-gusa. ,Die Pflanze der Blätter des kleinen Bambus'. Sasa-no koto nari.
Mata iwaku sasa-ni nite karuru kusa nari. ,Ist so viel als sasa, kleiner Bambus. Ferner
sagt man, es sei eine Pflanze, welche dem kleinen Bambus ähnlich ist und gemäht wird'.
Sino-ni. Sigeku mono-wo omd nari. Mata sinohi-sinobi-ni inono-omö kokoro-ni-mo ijeri. ,Bedeutet :
vielfach überdenken. Wird auch in dem Sinne gesagt, dass man ganz im Geheimen überlegt'.
Sino-hu-modzi-zuri-no koto. ,Die Sache des verdreht Geriebenen von Sino-bu'. Ka-
riTh-rih-sai-ni ide-tari. ,Kommt in dem vortreölichen Stoffe des Liederwaldes vor'. Verse:
Mitsi-okit-ow dnO'bit'modzi'Süri tare-juje-ni midaren-to omofu wäre naranaku-ni.
,Das verdreht Geriebene von Sino-bu in Mitsi-oku , wessen wegen denkt man , dass
es in Verwirrung ist, indem es diess von selbst nicht ist?'
Migiri'Wa o-siü-no sino-bu kowori-ni modzi-züri-tote ^ kami-wo midasi-taru jb-ni süri-
taru mono-wo sino-bu modzi-züri-to iü nari. ,Was das Obige betrifft, so führt das soge-
nannte modzi-züri ,das verdreht Geriebene' , ein Gegenstand (Kleiderstoff) , der in dem
Districte Sino-bu in 0-siu auf eine Weise gerieben wird, als ob man das Haupthaar in
Unordnung brächte, den Namen sino-bu modzi-züri, das verdreht Geriebene von Sino-bu'. Verse:
Kasip-ga-no-no waka-rnurasaki-no süri-goromo sino-bu-no midare-kagiri sirarezü.
,Bei dem jungen purpurnen, geriebenen Kleide des Feldes von Kasu-ga ist von
Sino-bu die Gränze der Verwirrung nicht bekannt'.
Migiri musasi-no-no waka-murasaki-to koso i-i-naraiva^i-tare-do kore-wa kasü-ga-no-sato-
nite jomeru uta nare-ba kasil-ga-no-no icaka-mnrasaki-ni tsüdzüke-fanberi. Musasi-no-wa
keö-wa na-jaki-so-no uta-mo ko-kon-ni-wa kasü-ga-no-to kaki-kaje-tari. Onif) tokoro aru-naru-
besi. ^Tavl dem Obigen: Man ist nur gewohnt, nmsasi-no-no waka-mura^aki ,der junge
Purpur des Feldes von Musasi zu sagen. Da dieses eben ein Gedicht ist, das in dem
Dorfe des Feldes von Kasu-ga verfasst wurde, so wurde es mit kasü-ga-no-no waka-
murasaki ,der junge Purpur des Feldes von Kasu-ga' verbunden. Auch in dem Gedichte
musa^i-no-wa keö-wa na-jaki-so ,das Feld von Musasi verbrenne heute nicht' wurde in
der Sammlung des Alterthums und der Gegenwart auf veränderte Weise kasü-ga-no, ,das
Feld von Kasu-ga' geschrieben. Dieses soll zu bedenken sein'. Verse:
Omoje'doino iwade sino-b?i-no süri-goromo kokoro-no utsi-ni midare-nuru kana.
,Obgleich ich es denke, indem ich es nicht sage, ist das geriebene Kleid von
Sino-bu in dem Inneren des Herzens in Verwirrung!'
Mitsi-oku-no sino-bu modzi-züri sinobi-tsüisü iro-ni-wa ide-si midare-mo-zo süru.
,Das verdreht Geriebene von Sino-bu in Mitsi-oku hat sich verstellt. Die Unordnung,
die in die Farbe geschossen ist, auch erregt es'.
Kino/u mi-si sino-bu-no midare tare naran kokoro-no fodo-no kagiri sirarenu.
,Die ich gestern gesehen, die Unordnung von Sino-bu, wie viel Jemand im Herzen
sie haben wird, die Gränze ist nicht bekannt'.
Migiri-no kijo-suke-no nta-wa u-dzi sa-dai-sin-no süje-no ko-ni tsiü-na-gon dai-stb kane-
naga fuju^no kasü-ga-matsüri-no tsükai-ni tate-tamai-si tonio-no fito-bito iro-iro-no fana-wo
wori-te kirame-keru-utsi-ni saki-no unna-no süke nori-tsün^-ga ko kijo-tsüna-ga sino-bu-züri-no
kari-ginuf-wo ki-tari-keru-ga kokoro ari-te mije-kere-ba saki-no sa-kib dai-fu tsügi-no ß nori-
tsüna-no moto-je i-i-jari-keni uta nari. Süje-no jo-ni-mo okoM-ki koto-wa ide-ki-ni-keri-to naimi.
,Was das obige Gedicht Kijo-suke's betrifft, so brachen die von dem jüngsten Sohne des
Die poetischen Ausdrücke deb japanischen Sprache. 419
grossen Dieners von U-dzi zu Abgesandten des mittleren Käthes, des grossen Anführers
Kane-naga für das Winteropfer von Kasu-ga ernannten Gefährten allerlei Blumen und
glänzten mit ihnen. Unterdessen hatte Kijo-tsuna, der Sohn Nori-tsuna's, des früheren
Gehilfen des Vorstehers der Pferde zur Rechten, sich in ein Jagdkleid aus Geriebenem
von Sino-bu gekleidet, wobei er eine Absicht hatte. Als er sich sehen Hess, schickte
der Grosse, der frühere Beruhiger der Hauptstadt zur Linken den folgenden Tag an
Nori-tsuna ein Gedicht. Es ist dieses das obige Gedicht. Dasselbe ist noch in dem
letzten Zeitalter als etwas Sonderbares zum Vorschein gekommen'.
Sinobi'kuruma, ,Ein geheimer Wagend Sichzoku-senu kurwma nari. ,Ist ein nicht
verzierter Wagen'.
Sino-da-no mori tsi-je-no koto. ,Die Sache der tausend Aeste des Waldes von Sino-da'.
SinO'da-no mori-ni-ica kusü-no ki-no ßto-moto fabikori-te tsi-je-ni wakare-taim-to ijeri. Kore-m
jori'te sino-da-no mori-ni-wa tsi-je-to iü koto-wo jomeri. ,Man sagt, dass in dem Walde von
Sino-da ein Kampherbaum sich ausbreitete und in tausend Aeste getheilt war. In Folge
dessen liest man: tausend Aeste in dem Walde von Sino-da'.
Siku'siku furu ame. ' Sikiri-ni furu ame nari. ,Ist ein fortwährend fallender Regen'.
Si-gure-mo ajemi. ,Der Rieselregen wagt es nicht'. Sükosi si-gurete fare-juku nari.
,Bedeutet: nachdem ein wenig Rieselregen gefallen, heitert es sich auf.
ZijaU'ZÜ-mekasi-ki. Tada zid-zü-rasi-ki nari. ,Ist bloss zib-zü-rasi-si, geschickt, erfahren'.
Sima-hosi. ,Der Inselstern'. Tsüki-no i-mib nari. ,Ist ein verschiedener Name für den
Mond'. Verse:
Sa-jo fukuru midori-no sora-ni kaze fuke-ba ito-do saje-masü sima-bosi-no kage.
,In tiefer Nacht, wenn den grünen Wolkenhimmel der Wind durchweht, ist überaus
kühl des Inselsternes Licht'.
Si'de-no tabi. ,Die Reise nach dem Si-de'. Mei-do nari. Ziü-wb^kib-ni ^ ^ si-de-no
jama-to ari. Mala fototogisü-wo si-de-no ta-osa-to ijeri. ,Ist die Unterwelt. In dem Buche
der zehn Könige kommt der Berg Si-de (der Berg der Todeshand) vor. Auch der
Kuckuk heisst si-de-no ta-osa^ der Feldälteste der Todeshand'. Verse:
Tsüne-jori-mo mutsü-mazi-ki kana fototogisü si-de-no jama-dzi-no tomo-to omoje-ba.
,Mehr als gewöhnlich ist er freundlich, der Kuckuk, wenn er denkt, dass Gefährten
des Bergweges der Todeshand es sind!'
Sigi-no fane j^ -gaki. ,Das Flügelkratzen der Schnepfe'. Mukasi ada-naru otoko-wo
tanomu onna ari-keri. Komi jo-no kazü-wa o-oku kitaru jo-no kazü-wa süktma-kari-kere-ba
kano konu jo-no kazü-wo kaku koto-wa aka-tsüki-no sigi-no fane^wo Jj^ kaku jori-mo o-o-kari-
si-to nari. , Einst war ein Weib, das sich einem falschen Manne anvertraute. Da die
Nächte, in welchen dieser nicht kam, viele an Zahl, die Nächte, in welchen er kam,
wenige an der Zahl waren, schrieb sie die Zahl der Nächte, in welchen er nicht kam,
öfter als die Schnepfe des Tagesanbruchs die Flügel kratzt'.
Siki-tsü-no ura. ,Die Bucht von Siki-tsu', 8etsü-no mei-sio nari, Siki-tsü-no ura-ni
makari-te asobi-keru-ni fune-ni tomari-te jomi-fanheri-keru. ,Ist ein berühmter Ort in Setsu.
Als der Dichter nach der Bucht von Siki-tsu abreiste und daselbst lustwandelte, über-
nachtete er in dem Schiffe und verfertigte ein Gedicht'. Verse:
Fvne-nagara ko-joi-bakari-wa tabi-ne-sen siki-tsü-^o ura-ni jume-wa samn-to-mo.
,In dem Schiffe diese Nacht auf der Reise werd' ich schlafen, in der Bucht von
Siki-tsu aus dem Traume mag ich auch erwachen'.
420 Pfjzmaier.
Sime-ju/u. ^ ^ ^o man-jed-ni kakeri. Waga mono-to ^ reö-si-taru kokoro naru
,Wird fed-kiü (als Wahrzeichen binden, wie oben) in dem Man-jeö geschrieben. Hat den
Sinn, dass etwas als die eigene Sache beherrscht wird'.
Simimi. Sigeki koto nari. ,l8t so viel als sigeki, mannichfach'.
Sizima. W ft ^^ kaku. Mono-iwanu nari. Mata fito-no mono-itir-ni kajeri-goto-semt
koto nari. ,Wird mvr-gon ,ohne Wort' (wie oben) geschrieben. Bedeutet: nicht sprechen.
Ferner ist es so viel als auf die Rede der Menschen nichts erwiedern'.
SimotO'jufu kadzüra-ki-jama. ,Mit Bast binden, der Schlingpflanzenfeste Berg', j^ ^
Kadzüra-ki-to iü makura-kotoha nari. Ki-no jeda-wo kadzüra-nite jü^wo simoto^to iü. ,Ist ein
Polsterwort, welches kadziira-ki ,Schlingpflanzenfeste' (der Name eines Berges in Jamato)
bedeutet. Die Zweige der Bäume mit Schlingpflanzen binden, nennt man simoto, Bast'.
Verse :
Teru tsüki-no tabi-ne-no toko-ja simoto-jufu kadzüra-ki-jama-no tani-gawa-no midzü.
,I)es leuchtenden Mondes Bett, worin auf der Reise er schläft, ist das Wasser des
Thalflusses des mit Bast bindenden Berges von Kadzura-ki'.
Simo-majofu. ,In Reiffrost verloren'. Tsüjoku^ furi-taru simo nari. ,Ist ein starker Reif-
frost'. Verse :
Simo-majofu wo-da-no kari-fo-no sa-musiro-ni tsüki-to-mo wakazü ine-gate-no sora.
,In Reiffrost verloren, auf dem schmalen Teppich der geschnittenen Aehren des
kleinen Feldes erkennt man nicht, dass es der Mond ist an dem noch schlafenden Himmel'.
Simo ja-tahi oku. ,Der Reiffrost fällt achtmal'. Saka-ki-ni kagiru nari. Saka-ki-wa
fatsi-sen-zai-no siun-siü-wo funt-to nari. Kono simo-to iü-wa sei-zö-wo furu koto-ni-ja.
,Be8chränkt sich auf den Götterbaum. Es ist, weil der Götterbaum die Frühlinge und
Herbste von achttausend Jahren durchlebt. Dieses Wort ,Reiffrost' ist wohl so viel als
,den Reiffrost der Sterne durchleben' (d. i. die Jahre verbringen). Verse:
Simo ja-tabi woke-do kare-senu saka-ki-ba-no tatsi-sakaju-beki kami-no ki-ne-kamo.
,Die, wenn der Reiffrost auch achtmal fällt, nicht verdorren, des Götterbaums
Blätter, auf der Stelle in ihrer Fülle können sie sein durch die Beschwörerin der
Götter!'
SimO'Wokii jume. ,Der Traum von dem Fallen des Reiffrostes'. Kuro-misi-to iü fito
tsüge-no'to iü tokori-ni tomari-keri. Jh-jh jo-no ake-juku-ni kasira-wo motagete mire-ba
katawara-no jabu-ni sika ari-keri. Sono naka-ni o-zika-no ari-kervrga iü jb kojoi wäre koso
jume-wo mi'tari tsüre sono jume-ni senaka-ni simo-no furu-to mije-si-to i-i-kere-ba me-zika-no
iü jb joku'joku tsütsvsimu-besi. Kari-nado-no aran-to suru jaran kamajete awazi-to sü-be.si.
Awa-ba kawa fagarete siwo-no ma karen-ga mijuru jaran-to i-i-te sika oki-te juki-keri.
Sore-wo kuro-ntisi fu-si-gi-nii omoi-te ato-wo sitagai-te mire-ba asa-datsi-süru kari-udo mi-
tsükete kono sika-wo i-korosi-te kawa-fagi sitoo-utsi nado-si-keru-to-zo. Kono kokoro-nite tsüge-
no-wo jume-no-to iü. Saru-ni jori-te jume-no-no sikä-to iü nari. Kono koto nippon-ki-ni ide-tari.
,Ein Mensch Namens Kuro-nusi übernachtete an einem Orte Namens Tsuge-no. Als
der Tag kaum zu grauen begann, erhob er das Haupt und blickte ima sich. In dem
Dickicht zur Seite befanden sich Hirsche. Unter diesen befand sich ein Hirschbock,
der sagte: Heute Nacht habe ich einen Traum gehabt. Immer kam es mir in diesem
Traume vor, als ob Reiffrost auf meinen Rücken fiele. — Eine Hirschkuh sagte hierauf:
Du musst dich besonders gut in Acht nehmen. Es sollen Jagden stattfinden, und du musst
dafür sorgen, dass du in keine Berührung kommst. Kommst du in eine Berührung, so hat es
. Die poetischen Ausdrücke deb japanischen Sprache. 421
den Anschein, dass dir die Haut abgezogen wird und im Salze vertrocknet. — Hierauf
erhoben sich die Hirsche und gingen fort. Kuro-nusi hielt dieses für ein Wunder und
folgte ihnen. Als er hinblickte, fand ein frühe aufstehender Jäger diesen Hirsch. Er
erschoss ihn, zog ihm die Haut ab und erweichte sie im Salze. In diesem Sinne gab
man Tsuge-no den Namen Jume-no (das Traumfeld). Demgemäss sagt man: Der Hirsch
des Traumfeldes. Diese Sache kommt in dem Nippon-ki vor'.
SimO'tsü jami. ,l)ie untere Finsterniss'. Fatsü-ka i-go^no jami nari. ,Ist die Fin-
sterniss nach dein zwanzigsten Tage' (des Mondes).
Classe Fi,
Firo-maje. ,Das breite Vordere'. Kami-no firo-maje-to-mo ijeri. Sin-zen nam. ^ ^
to kakeri. Man sagt auch kami-no firo-maje^ das breite Vordere der Götter. Bedeutet
sin-zeji^ die Vorderseite des Tempels. Wird firo-maje (wie oben) geschrieben'.
Firo-fa-kadzüra. ,Die breitblätterige Schlingpflanze'. Uri-no koio nari. ,Ist so viel
als U7^i^ Melone'.
Fito-moto-juje-ni. ,Eines Stammes wegen'. Jukari-wo iü nari. , Bedeutet das Ver-
hältniss der Freundschaft'.
FitO'fa otsüru. ,Ein Blatt fällt'. Aki-nari. Idzüre-no ki-nite-mo aru-be-kere-do go-tö
itsi'jed otsi ten-ka aki-wo siru-to are-ba kiri-no koto naru-heki josi mosi-naraioasi-fanherib.
,Bedeutet den Herbst. Dieses sollte bei allen Bäumen geschehen. Da es aber heisst:
,Ein Blatt des Loosbaums fällt , und die ganze Welt erkennt den Herbst' , so ist man
gewohnt zu sagen, dass es der Loosbaum sein müsse'. Verse:
Otsi-nagara tsiru-wa kaze-naki fito-fa kana.
,Das im Fallen verstreut wird ohne den Wind, ist das einzelne Blatt'.
Fito-jari-narami, ,Was keine Schickung der Menschen (eines Anderen) ist'. Waga
kokoro'kara-to iü nari. Fito-jari-no mitsi-wa fito-no jaru koto nari. ,Ist das Wort : aus eigenem
Antriebe. Fito-jari-no mitsi ,der Weg der Schickung der Menschen' ist so viel als fito-no
jaru, die Menschen (Andere) schicken (veranlassen) es'.
Fito-no fi. ,Der Tag des Menschen'. Sio-guatsü tsüi-tatsi-wo tori-no fi-to sü. Futsü*
ka-wo inu mi-ka-wo wi jokka-wo fitsüzi itsü-ka-wo usi mujv^ka-iüo umä nanu-ka-wo fito
jb'ka-wo ^ koku-to sü. Konofi kaze fukanu-wo fö-nen-no ura-to sü. Mujii-ka-made-wo Ä -^
roku-tsikii-no fi-to site nanu-ka-wo fito-no fi-to iü nari. ,Aus dem ersten Tage des ersten
Monats macht man das Huhn. Aus dem zweiten Tage macht man den Hund, aus dem
dritten das Schwein, aus dem vierten das Schaf, aus dem fünften das Rind, aus dem
sechsten das Pferd, aus dem siebenten den Menschen, aus dem achten die Kornfrucht.
Wenn an diesem Tage der Wind nicht weht, sagt man ein fruchtbares Jahr vorher.
Bis zu dem sechsten Tage sind es die sechs Hausthiere. Den siebenten Tag nennt man
den Tag des Menschen'.
A Fäo-tanome. Fito-ico sükasü jb-naru-to iü koto nari. Sora-tanome-mo onazi-kokoro
nari. Tatoje-ba onna-no to-gutsi-ni tatemi-ivo min-to süre-ba tatsi-kakure mi-zi-to sure-ba
araware nado süru jb-no koto-wo iü nam. ,Ist so viel als das Wort : auf einen Menschen
hindurch sehen. Hat denselben Sinn wie sora-tanome, nach dem Himmel hindurchsehen.
Bezeichnet, dass Dinge sichtbar werden, wie wenn man ein an dem Thüreingange
DenkBchriften der phU.-hi8t. C\. XXIII. Bd. 54
422 PnzHAiER.
stehendes Weib sehen will, sich sofort versteckt und thut, als ob man nicht sähe^^
Verse :
O-o-ara-ki-no mori-vx) -^ ko-no nia-wo mori-kanete ßto-tanome-naru aki-iio jo-no tsükL
,Durch die Bäume des Waldes von 0-o-ara-ki zu dringen nicht im Stande, nach den
Menschen hindurchblickt der Mond der herbstlichen Nacht'.
Miffiri-^o kokoro ki-no ma-no tsüki-no mije-tsü kakure-tsü-süm^wa fito-wo sukasü jo narti-to
iü nari. ,Der Sinn des Obigen ist: Indem der Mond zwischen den Bäumen bald sich
zeigt, bald sich verbirgt, hat es den Anschein, als ob er auf die Menschen hindurch-
blickte'.
Fito-no kikaku-ni. Fito-no kiku-ni-to iü koto nari. ,Ist so viel als fito-^io kiku-iii, indess
die Menschen hören'.
^ Fiio-waraje-ni. Fito-^o loarb-ni-to iü koto nari, Mono-warai-7ii onazi. ,Tst so viel
als ßto-no warh-ni^ indess die Menschen lachen. Ist mit mono-warai ,lächerlich' gleich-
bedeutend'.
^ Fito-me-dzütsümi. ,Der Damm des Menschenauges'. Fito-^w miru me-wo tstUsümu-ni
i-i'kakete jomeri. ,Man liest, dass man das Auge, mit welchem der Mensch sieht, beschuldigt,
wie ein Damm einzuhüllen*. Verse:
Omoje-domo A fito-Tae- j& dzütsümi-^no taka-kere-ha kawa-to mi-nagara je-koso watarane.
,Ich gedenke zwar, doch da des Menschenauges Damm hoch ist, kann ich, indess
ich sehe, dass ein Fluss es ist, nur nicht hinübersetzen'.
Fito-no kuni. ,Das Reich der Menschen^ I-koku-wo sasi-te iü. ,Bezeichnet ein fremdes
Reich'.
Fito-saka-amari. 4* ^ ^ — • ^^^ kaku. ,Wird issiaku-jo-hakari (über einen Schuh,
wie oben) geschrieben'.
Fito-mura. Kinu gC — • fito-rattra. ,Bedeutet ein Stück Seidenstoflfes'.
Fitori-gotsi, Fitori-goto-to onazi. ,Ist mit ßtori-goto ,Selbstgespräch' gleichbedeutend'.
Fitoje-gtcsa. ,Die einfache Pflanze'. Ki-kih-no i-inih nari. ,Ist ein verschiedener Name
für ki-kio, die blaue Glockenblume'.
FitO'jo-gusa. ,Die Pflanze einer Nacht'. Sümire-gusor-no koto nari. Muka^i c^ni fito
mitsi'WO juku-ni majoi-te firoki no-ni fi-wo kurasi-te kusa-no naka-nite tori-no kaiko-wo
firoi-nu. Köre- wo sode-ni ire-tsütsü. Kusa-no makura-wo ßki-musübi-te sono jo-wa no-^ni fusi-
owannu. Jume-ni miru jb firoi-taru kaiko-wa A ^6 zen-sei-no ko nari. Kono no-ni udzümti-
beki josi mite jume-same-nu. Jume-no gotoku jagate udzümu. Sono notsi-no asita-ni miru-ni
fa-fito-tsü aru kusa-ni murasaki-no fana saki-nu. Ima-no süinire köre nari. ,Ist so viel
als sümire-gusa, das Veilchen. Einst wanderte ein Mensch auf dem Wege und verirrte
sich. Nachdem er auf einer weiten Ebene den Tag bis zu dem Abend verbracht, las er
aus dem Grase ein Vogelei auf. Er steckte dieses in seinen Aermel. Er band ein Pflanzen-
kissen zusammen und lag diese Nacht auf dem Felde. Es träumte ihm, dass das auf-
gelesene Ei ein Kind des früheren Lebens war. Er sah, dass es in dieser Ebene ver-
graben werden sollte und erwachte aus dem Traume. In Uebereinstimmung mit dem
Traume vergrub er es sogleich. Als er am nächsten Morgen sich umblickte, war auf
einer einblätterigen Pflanze eine purpurne Blume erbltlht. Diese war das heutige Veilchen'.
^ Tanonie scheint nicht von tanoviu ,8ich verlaBsen' abgeleitet zu sein, und ist dessen ursprüngliche Bedeutung ganz ungewiss^
Ta-no 9»« könnte ,das Auge der Hand* (das Sehen durch die Hand) bedeuten, was jedoch nur Vermuthung ist.
Die poetischen Ausdrücke deb japaniscitbn Sprache. 423
Fito-ni-mare oni-ni-mare, Fito-ni-mo are oni-ni-mo are-to iü kotoba nari. ^Ist das Wort
fito-ni-mo are oni-ni-mo are^ es mögen Menschen sein, es mögen Dämonen sein'.
Fito-no kuni-no 5^ ka. ,Der Wohlgeruch des Reiches der Menschen* (des fremden
Reiches)'. Fan-gon-kb nari, Kan-no H-fu-zin si-site noisi mi-kado ted-ai-no omoi nawo jamazü-
site fan-gon-kb'WO taki-kare-ha kefuri-no utsi^ni maborosi-no gotokit omo-kage-no mijer-keru-to
nari. ^Bedeutet fan-gan-kh, der Wohlgeruch der zurückkehrenden Seele. Als zu den Zeiten
der Han die hohe Frau von dem Geschlechte Li gestorben war, hatte die Liebe des
Kaisers zu ihr noch immer kein Ende. Als er den Wohlgeruch der zurückkehrenden
Seele brannte, erschien in dem Rauche wie durch Zauberkunst ihr Bild'.
Fito-fi-no jado, ,Das Einkehrhaus eines Tages'. Sia-ha-se-ka nari. ,Bedeutet diese
Welt'.
Fitsi-te. Tsüjoku nure-taru nari. ,Bedeutet: stark befeuchtet'. Verse:
Sode-fitsi-te musühi-si midzü-no koworeru-wo faru tatsü kefw-no kaze-ja toku-ran.
,Der Aermel ist befeuchtet, das gebundene Wasser, das gefroren, wird der Wind
des heutigen Tages, an dem der Frühling ersteht, wohl lösen'.
Fidzi-gasa-no ame. ,Der Regen des Armschirms'. Niwaka-ni furi^idete kasa-mo tori-
ajenu fodo-nite sode-wo kadzüku-wo iü nari. ,Bezeichnet, dass der Regen so plötzlich fällt,
dass man sich nicht getraut, den Regenschirm zu nehmen, sondern sich mit dem Aermel
bedeckt'.
Firu-me. ,Das Tagesauge'. Issetsü ama-terasü o-o-vii-kami-no mi-koto nari. Mala
tsuki-no firu-me-to-wa firu-no jh-ni akasi-to iü koto nari. ,Ist nach einer Erklärung so viel
als die den Himmel erleuchtende grosse Gottheit. Ferner ist tsüki-no firu-me ,das Tages-
auge des Mondes' so viel als: nach Art des Tages erhellen'.
%V Fi-wo ketsi-taru jg^ jo. ,Die Welt, in der das Feuer verlöscht ist'. Butsü-niü-
raetsü-no koto nari. ,Ist so viel als der Tod Buddha's'.
Fi'kata-fuku. ,Der Ostwind weht'. Tada kaze-no koto nari. ,Ist bloss so viel als
kazßf Wind'.
Fita. Naru-go-no tagui nari. Ita-ni nawa-wo kakete jama ta-no sika-wo odorokasü mono
nari. Aki nari. ,Ist eine Art Scheuche. Man hängt einen Strick an ein Bret und erschreckt
die Hirsche der Berge und Felder. Bedeutet den Herbst'.
Fi-da-takumi. ,Der Künstler von Fi-da'. ^ ^ ^ ^^ kaku. Ban-zed-no koto nari.
,Wird ß-da-takumi (wie oben) geschrieben. Ist so viel als ban-zeö, Jemand, der das Zimmer-
handwerk lernt'.
Fitai-no ^ kami-siku. ,Das Stirnhaar breiten'. Koi-süru wonna-wa kami-no tsidzimu
kotO'WO iü. ,Bezeichnet, dass bei dem liebenden Weibe das Haupthaar sich kräuselt'.
Fi-tatsi'Obi. ,Der Gürtel von Fitatsi'. Fi-tatsi-^no kuni-ni korzima-no mib-zin-to mbsü
kami-no matsüri-no ß onna-no ke-s6 fito-no amata aru toki-ni na-nori-wo nuno-no obi-ni kaki-
tsükete kami-no o-maje-ni woku nari. O-o-karu nakor-ni sü-beki otoko-no na kaki-iaru obi
wonO'dzükara uragajeru nari. Sore-wo tori-te ne-gi-ga je-sase-tart/^wo onna mite sa-mo-to omö
otoko-no na aru obi nare-ba jagate o-maje-nite sore-wo kiki-te otoko-to tsigiri-wo komuru nari.
Tatoje-ba iira nado-no jb-naru koto nari. ,Wenn an dem Tage des Opfers für den glän-
zenden Gott von Ka-zima in dem Reiche Fitatsi viele Menschen sind, an welche ein
Weib denkt, so schreibt sie die Namen auf Gürtel von Tuch und legt sie vor dem
Gotte nieder. Der Gürtel, auf welchem der Name des Mannes, der es unter Vielen sein
soll, geschrieben ist, wendet sich von innen nach aussen. Der Priester nimmt diesen
64*
424 Pfizhater.
und lässt ihn zukommen. Wenn das Weib ihn ansieht und es der Gürtel mit dem Namen
des Mannes ist, auf welchen sie auf diese Weise denkt, hört man dieses sogleich vor
dem Gotte und bringt die Verbindung mit dem Manne herein. Dieses ist eine Art Wahr-
sagung'.
Fitatage. WJ to kaku, Kamahisüki nari. ,Wird tataku (klopfen, wie oben) geschrieben.
Bedeutet kamahimsi^ geräuschvoll'.
Mta-omote, Tada-ni tai-men-süru koto nari. ,lst so viel als tai-men-süru, von An-
gesicht sehen'.
Fi'taki-ja. ,Ein Haus, in welchem man Feuer anzündet'. ^ ffjß Sin-gw-wo sitatamuru
navL ,Bedeutet: das den Göttern Dargereichte niederschreiben'.
Fi-nahi^aru. l-naka-meki-taru nari. ,Bödcutet: ein ländliches Aussehen erhalten
haben'.
Fi-natO'siramu. Asa-fi-no idzürur-tofe jama-no meguri akaku mijuriL-wo iü nari, ,Bedeutet,
dass die Morgensonne aufgehen will und der Umkreis der Berge roth erscheint'.* Verse :
Towo-tsika-no tahi-hito ima-wa tatsi-nu nari ßgasi-no jama-no ß-nafo-sirame-ba.
,Nah' und fem die reisenden Menschen haben sich jetzt erhoben, da der Östlichen
Berge Umkreis am Morgen sich röthet'.
Fi-ra-no ne-wata^i. Fi-ror-wa gb-siü nari, ifi Ne-watasi-wa ne-worosi-to onazi. Kaze-no
na nari. ^Fi-ra ist die Provinz Gö-siü. Ne-watasi ,die Wurzeln hinüber tragen' ist mit
ne-worosi ,die Wurzeln niederlegen' gleichbedeutend. Ist ein Name des Windes'. Verse:
Arasi fiiku fi-ra-no taka-ne-no ne-watasi-ni aware sigurwni kami-na-dzüki kana.
,Der Sturmwind bläst, bei dem Wurzelversenden des hohen Berggipfels von Fi-ra
leider niederrieselt der götterlose Monat!'
Mra-no. ,Das ebene Feld'. Kita-no-no nisi nari. Nin-tokii-ten-wb-wo iwai-tate-matsüru
nari. ,Ist der Westen von Kita-no (in Jama-siro). Man verehrt daselbst den Kaiser
Nin-toku'.
M-no tamesi. ,Die Probe des Eises'. Tai-dai-ni fatsü-faru midzü-ioo kaivorasete fö-nen
kiü-nen-wo fakara nari. Kowori atm-kere-ha fo-nen-no Ä sh nari. Usüki-wa kid-nen-to sü.
,Bedeutet : Im kaiserlichen Palaste lässt man im Anfange des Frühlings Wasser gefrieren
und bestimmt dadurch, ob das Jahr ein fruchtbares oder ein Missjahr sein werde.
Wenn das Eis dick ist, so ist dieses das Zeichen eines fruchtbaren Jahres. Dünnes Eis
bringt ein böses Jahr'.
Fima-juku koma. ,Die durch die Zwischenräume wandelnden Füllen'. Kwb-in-no koto
nari. Tsüki-wo kuro-koma-ni tatoje ß-wo siro-mumor-ni tatö. Sono koina-no mono mki-ma-wo
süguru koto-no fajaki-wo kub-in-no utsüri-ja^üki-ni tatojete iü m^i-zib nari. ,Ist so viel als
kiib-in, Tage und Nächte. Den Mond vergleicht man mit einem schwarzen Füllen. Die
Sonne vergleicht man mit einem weissen Pferde. Es bedeutet die Vergänglichkeit, bei
der man die Schnelligkeit, mit der die Füllen die Zwischenräume überschreiten, mit der
Wandelbarkeit der Tage und Nächte vergleicht^
Fi-sau-naki. ifQ ^ ^ ^^ kahi. Faku-ßikvj-siki katatsi-nari. Gen-zi-mo kotoba nari.
,Wird ßn-sfHaaki (ohne ärmlichen Anblick, wie oben) geschrieben. Bedeutet ßvku-ßiücu-siy
in glücklichen Umständen.* Ist ein Wort des Geschlechtes Gen'.
I Bei diesem und einigen vorhergehenden Ausdrücken lässt sich der ursprüngliche Sinn der Zusammensetzung nicht bestimmen.
^ Dieses die muthmassliche Bedeutung des hier zur Erklärung gebrauchten, sonst nirgends vorkommenden Wortes fuku-fuku-si-ai.
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 425
Fisasi-no kuruma, ,Uer Wagen des Wetterdaches'. Kurumor-no maje-ni fisasi am-wo
iü nari. ^Bezeichnet, dass der Wagen an der Vorderseite ein Wetterdach hat'.
Msa-kata-no jama, ,I)er lange währende feste Berg'. Siii-mi-wo iü nari. ,Bezeichnet
den Berg Siu-mi'.
Fiki-sirofu. Anata kanata-to naga-biku nari. , Bedeutet: hierhin und dorthin lange
ziehen'.
Mme-ivoku. ,Das Fräulein legt nieder'. Kakitsi-woku nari. ,Bedeutet in ein Versteck legen'.
Fimie-fina-dori, ,l)as Fräuleinküchlein'. Fi-hari-no i-mib nari, ,Ist ein verschiedener
Name für fi-hari, Lerche'. Verse :
Fani-no no-ni fimt-fina-divri-no agani nari kasümi-no utsi-ni koje kikoje-tsütsü,
,Auf dem Felde des Frühlings das Fräuleinküchlein steigt. In dem rothen Wolken-
dunst ward seine Stimme gehört'.
Fiziri-no mi-ko. ,Der höchstweise Kaisersohn'. Gen-zi-ni tc-dzi-no mija-no kotchwo ijeri.
,Bezeichnet in dem Geschlechte Gen die Sache des Palastes des Berges U-dzi.
Fiziri-me. Fizümi -ih nari-uo iü nari. Fizümi-to iü-ni imazi. Tsüre-dzüre-gusa-ni go-
ban-no tsüno-ni isi-wo tafete faziku-iii mnkai-nam isi-ivo mamori-te faziku-wa atarazü waga
jr ^ te-moto-wo joku mite koko-naru ßziri-me-wo süga-vi fazike-ba tate-taru isi kanarazil
atarU'to ari. ,Bezeichnet dasjenige, was schief ist. Ist mit dem Worte fizümi ,schief'
gleichbedeutend. In dem Tsure-dzure-gusa heisst es: Wenn man in dem Winkel des
Damenbrettes einen Stein aufstellt und beim Schnellen den gegenüberstehenden Stein beob-
achtet, gelingt das Schnellen nicht. Wenn man das, was unter der eigenen Hand ist,
gut betrachtet, das hier befindliche Schiefe gerade schnellt, so trifft der aufgestellte
Stein gewiss'.
Fiziri-no Ij^ mi- ^ jo. ,Das erhabene Zeitalter der Höchstweisen'. Sei-wb-no mi-
koto nari, Morokosi-nite-ica geö-siun bim-bu fir-no moto-nite-wa eii-ki ten-riakti-no mi-koto-wo
mbsvr-ni'ja. ,Ist so viel als die höchstweisen Könige. In China sind es Yao und Schün,
die Könige Wen und Wu. In Japan sind es wohl die Zeiträume En-ki (900 bis 922
n. Chr.) und Ten-riaku (947 bis 956 n. Chr.).
Fiziki-mo. ,üie Sache des Seetangs', ümi-no kusa nari. Sore-wo fiki-siku mono-ni
kakete ijeri. I-mono-ni iü ke-sb-si-keru onna-no moto-je fiziki-mo-to iü mono-wo jaru-tote. ,Ist
eine Seepflanze. Dieses sagt man in Bezug auf fikisikii mono, eine Sache, die man herbei-
zieht und breitet. In der Geschichte von Ise heisst es: In die Behausung des Weibes,
an das man denkt, schickt man den Gregenstamd fiziki-mo'. Verse:
Omd-ara-ba miigura-no jado-ni ne-mo si-nan fiziki-mono-ni-wa sode-wo si-tsütsü-mo.
,Wenn ein Gedenken ist, wird in des Labkrauts Nachtlager man schlafen, hat man
die Sache des Seetangs auch zum Aermel gemacht'.
Fibiragi-wim. Kono kotoba-ica toH-no fa-wo farui-taru jb-ni sib-zoku-wo fiki-tsükuroi-te
fokori-taru tei nari, ,Dieses Wort bedeutet: nach Art eines Vogels, der die Flügel
schüttelt, seinen Anzug in Ordnung bringen und sich stolz geberden'.
Fi-mO'kagami. ,Der Spiegel der Eisfläche'. Kowori-no koto nari. Tokum-to iü-jori
j^ fimo-ni josete jomeri. ,Ist so viel als kowcri, Eis. Weil man sagt, dass es sich löst,
wird es in Bezug au£ fimo ,Band' gelesen'. Verse:
Kage-kijoki iwa^ma-no midzü-no fimo-kagami tokete-mo fartir-ni miikafu kefu kana.
,I)er Bandspiegel des von Wiederschein klaren Wassers, zwischen den Felsen sich
lösend, dem Frühling entgegen gekehrt ist er heute!'
426 Pfizhaieb.
Classe Mo.
Moi^okosi-no josi-no-no jama. ,Der Berg des chinesischen Josi-no^ Morokosi-ni josi-
no-to iü iokoro aru-ni-wa arazü. Tada josi-no-no ohi fukaki-wa kara-je juku hakam towoM-to
iü nari, ,Es ist nicht der Fall, dass es in China einen Ort Namens Josi-no gibt. Es
bedeutet bloss, dass man zu dem abgelegenen Josi-no so weit hat, als ob man nach
China reiste'.
Morokosi-no uta, ,Ein chinesisches Lied', ä Si-wo-mo osi-komete ijeri. Mata kara-uta-
to-mo ijeri. Man sagt so mit Einscliluss der chinesischen Gedichte. Man sagt auch
kara-uta^.
Moro-kadzüra. ,Beide Schlingpflanzen'. Onna-no kib-dai-wo iü. Issetsü-ni afui-gusa
nari-to-mo ijeri. ,Bedeutet die Schwestern. In einer Erklärung heisst es, es bedeute auch
die Pflanze afui, Malve'.
MorO'husi. Moro-tomo-ni fusü nari. ,Bedeutet moro-tomo-ni fusü^ beisammen liegen'.
Moro-muki. ^Lm Beiden gewendet'. Kusa-ba-no kanata konata-je mukai-taru saraa nari.
Kusa-ha 7noro-muki-to joiaeri. ,Bedeutet, dass die Blätter der Pflanzen hierhin und dorthin
gewendet sind. Man liest kusa-ba moro-muki, die Blätter der Pflanzen nach beiden Seiten
gekehrt'.
fflt Mo-ni sümu musi. ,Das in dem Hornblatt wohnende Insect'. Na-wo ware-kara-to
iü juje-ni koi-ni fito-no toga-ni-iva arazü-fo lü-ni josete jomeri. ,Weil es init Namen ivare-
kara ,aus eigenem Antriebe' heisst, liest man es in Bezug auf das Wort, dass es in der
Liebe die Schuld anderer Menschen nicht ist'. Verse:
Ama-no kam mo-ni sümu mv^i-no ware-kara^to ne-wo koso nagame jo-wo-ba urami-zi.
,Das in dem Hornblatt, das der Fischer schneidet, wohnende Insect, freiwillig nur
verlängert es den Schlaf: der AVeit grolle es nicht'.
FitO'Wo nawo urami-tsüru kana ama-no kam mo-ni sümu musi-no na-wo wasttre-tsütsü.
,Den Menschen noch immer hab' ich gegrollt! Den Namen des in dem Hornblatt,
das der Fischer schneidet, wohnenden Insects hab' ich vergessen'.
KokorO'Wa mo-ni sümu musi-no ware-kara-to ne-ni koso-wa nagame jo-wo-ba urami-zi-to
iü nari. Ware-kara-to iü musi-wa mo-ni tori-tsüki-taru tsi-isaki kai nari. Sono musi-no
waga kokoro-kara mo-ni tori-tsüki-te are-ba fito-ni kararete si-süru-to-mo sara-ni jo-tvo-mo
ßto-wo-mo uramu-mazi-ki-to nari. ,Der Sinn ist: Das in dem Hornblatt wohnende Insect
blickt freiwillig im Schlafe nur vor sich hin und soll der Welt nicht grollen. Das
Insect ware-kara (aus eigenem Antriebe) ist eine sich an dem Hornblatt festhaltende
kleine Muschel. Da dieses Insect freiwillig sich an dem Hornblatt festgehalten hat,
darf es, wenn es von den Menschen abgemäht wird und stirbt, durchaus nicht der Welt
und den Menschen grollen'.
Moto-tsü ka-ni. ^ Moto-no 5& ka-ni-to iü nari. Tsü-wa soje-taru nari. ,Ist das Wort
moto-no ka-ni^ mit dem ursprünglichen Wohlgeruche. Tsü ist hinzugefügt'. Verse:
Moto-tsü ka-ni niwoje jomogi-ga jado-nonme.
,Mit dem ursprünglichen Wohlgeruch duftend die Pflaumenbäume des Nachtlagers
des Beifusses'.
Jado-nonme steht in diesen Versen für jado^no ume.
Moto-ara-no ^ >j> ko-fagi. Moto-no ara ki-fagi nari. ,Ist moto-ara-no ki-fagi , der
von Stamm rauhe Baumweiderich'. Verse:
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 427
Aki-fagi-no furu-je-ni sakeru fana mire-ba moto-no kokoro-wa wasüre-zari-kerL
,Die auf den alten Zweigen keimenden Blüthen des Herbstweiderichs wenn man
sieht, hat das ursprüngliche Herz nicht vergessen'.
Aru fon-ni nan-site iü fagi-wa itsi-nen-dzütm-nite karete waka-baje-jori fana-wa saka-wo
funt'je-ni saku-to iü ikan. Kotajete iü kono fagi-wa karor-fagi-to iüte ^ ^ ki-fagi nari.
Jumi nado-ni-mo tsükurit fodo-no ki nari. Wö-siü mija'ki-nO'Tio fagi nari, Ko-züje-ni awo-je
ide-kite fana-no saku nari. Sare-ba mija--ki'nO''no moto ara-no ko-fagi-to ijeri. ,In einem
Buche wird dieses für unmöglich gehalten und gesagt: Ua der Weiderich ein Jahr um
das andere verdorrt und die Blüthen aus den jungen Sprossen hervorkommen, wie lässt
sich da sagen, dass die Blüthen aus den alten Zweigen hervorkommen? — Man antwortet:
Dieser Weiderich heisst der chinesische Weiderich und ist der Baum Weiderich. Es ist ein
Baum von der Art derjenigen, die man zu Bogen und anderen Gegenständen verarbeitet.
Es ist der Weiderich von Mija-ki-no in WA-siü. Auf seiner Spitze kommen grüne
Zweige hervor und auf diesen keimen die Blüthen. Es heisst somit der von Stamm
rauhe Baumweiderich von Mija-ki-no in W6-siü^ Verse :
Mija'ki-no-no mofo-ara-no iäl 7(1; ko-fagi tsüju omomi kaze-wo matsü koto kimi-ivo koso
matsü.
,Der von Stamm rauhe Baumweiderich von Mija-ki-no schwer von Thau, sein Warten
auf den Wind ist nur das Warten auf den Gebieter'.
Motome-ko. -3^ "jJJr to kaku. Kagura-no utai-mono nari. ,Wird motome-ko (Sohn des
Suchens, wie oben) geschrieben. Ist ein Gesang der gottesdienstlichen Musik'.
Moto-tsn fito. MotO'bito nari, Tsü-wa soje-taru nari. ,Ist moto-bito^ der ursprüngliche
Mensch. Tsu wurde hinzugefügte
MotO'tatsü mitsi. ,Der ursprüngliche Weg, auf welchem man sich erhebt'. Waga
ije-^o si'Waza nari. ,Ist die Beschäftigung des eigenen Hauses'.
Moto-jui-no simo, ,Der Reiffrost des Haarbandes'. Sira-ga-no koto nari. ,Ist so viel
als sira-ga^ weisses Haupthaar'.
Moto-jui-gusa. ,Die Haarbandpflanze'. Tsi-maki nari. ,Bedeutet tsi-maki^ ein in Schilf-
blätter gehüllter Reiskuchen'.
Moru sira-tama-no ko-e. ,l)er Ton der durchsickernden weissen Edelsteine'. Bö-
koku-no midzü-no ko-e nari. ,Ist das Geräusch des Wassers der Wasseruhr'.
Moru jama. ,Der bewahrende Berg'. Mori-jama-to-mo iü, Sato-no na nari. Gd-siü-no
mei'sio nari. No-dzi-no kita nari. ,Man sagt auch mori-jama. Ist der Name eines Dorfes.
Ist ein berühmter Ort in Gö-siü. Derselbe liegt im Norden von No-dzi'.
Mo-ka-sa-ka-bune, Mo-ka-sa^ka-wa-to-wa fune-no aimmari-tant nari. Issetsü-ni-wa iiwo-
toru fune naH-to ijeri. ^Mo-kasa-ka bedeutet die versammelten Schiffe. Nach einer Er-
klärung bedeutet es ein Schiff für den Fischfang'. Die ursprüngliche Bedeutung von
mo-ka-sa-ka ist ganz ungewiss.
Mo-naka. ,Die Mitte'. Aki-no mo-naka-wa fatsi-guatsii-no ziü-go -ja nari. Kiri-no mo-naka
midzü-no mo-naka. Kore-tva tada naka-no koto nari. Tadasi midzü-no mo-naka-wa jHt mo-ni
josete jomeri. ,Aki-no mo-naka ,die Mitte des Herbstes' ist die fünfzehnte Nacht des
achten Monats. Kiri-no mo-naka , die Mitte des Nebels. Midzü-no mo-naka , die Mitte
des Wassers. Dieses ist bloss so viel als naka, in der Mitte. Jedoch midzü-no mo-naka
,die Mitte des Wassers' wird in Bezug auf mo ,Homblatt' gelesen'. Verse:
Midzü-no omo-ni teru tsüki nami-wo kazofure-ba ko-joi-zo aki-no mo-naka nari-keru.
428 PflZMAlEK.
,Auf der Fläche des Wassers als der leuchtende Mond die AV eilen zählte, ist es
heute Nacht des Herbstes Mitte geworden'.
Mo-naku. Wazawai nari, Koromo-no ^ mu-ni josete jomeri. ,ßedeutet wazawaiy
Unheil. AVird in Bezug auf mo ,unteres Kleid' gelesen'.
Mono-ifi'Saga-rdkuki jg^ jo. ,l)ie Welt, deren Reden unglücklich ist'. Ru-zai-no
mi-nite kakaru süki-goto-süru-na-to mono-i-i-saga-naki fito-no i-i-ja morasan-to fahakari-omoi-
tamo-to gen-zi-ni am. ,In dem Geschlechte Gen heisst es: In seiner Verbannung denkt
er mit Furcht, dass die Worte der von Hede unglücklichen Menschen, welche sagten:
,lasse dich dergleichen nicht gelüsten', verlauten würden'. Für die Worte der Ueber-
Schrift steht in diesem Citate vwno-i-i-saga-naki fito. Ebc^nso in dem Index.
Mono-ka-wa, Mono-no kazn-ka-ica-to ifi nari, ,Ist das Wort mono-no hizu-kor-wa ^ ist
es die Zahl der Dinge?'
MonO'kara, Afuno-nagara-to iü koto nari. Tsuki jadore-to-wa nure-nu mono-kara-to
jomi'tari. ,Ist so viel als das Wort mono-nagara, während etwas ist. Man liest tsuki
jadore-to-tva nure-nu mono-kara, dort wo der Mond einkehrt, während es feucht geworden'.
MonO'ifi'sirazü. ,Nicht zu sprechen wissen'. ^ 5g* a£ "^ /o kaku. Mono^iwarenu-to
in koto nari, ,Wird gon-go-dd-dan (der Weg der Worte ist abgeschnitten, wie oben) ge-.
schrieben. Ist so viel als das Wort mono-iwareiiu^ unaussprechlich'.
Mono-no ke. iß Mj to kakn. Iki-reö si-i^eö nado-no fito-wo taiari-sü nari. ,AVird
mono-no ke (Seltsamkeit der Dinge, wie oben) geschrieben. Bedeutet, dass Geister der
Lebendigen, Geister der Todten und ähnliche Dinge den Menschen heimsuchen'.
Mono-no ne. ,Der Klang der Dinge'. Kuan-ken-no koto nar^i. ,Ist so viel als kuan-ken,
Eohr und Saite' (Aufspielen von Musik).
Mogura. ^ Mitgura-ni onazi, ,Ist mit mugura ,Labkraut' gleichbedeutend.'
Moja-raoja-no seki. ,Der Gränzpass von Moja-moja'. Wösiti nari. Muja-muja-ni
onazi, Mu-ni tsiüsü. ,Ist in W6-siü. Ist mit nmja-muja gleichbedeutend. Wird bei rau
erklärt'.
B^ ^ Mo'busi-ts?/ka- g|* funa. ,I)er in dem Hornblatt liegende Bars der Handbreite'.
Tada funa-no koto nari. ,Ist bloss so viel als fitna. Bars'.
Mide-najarni-giisa. ,Die Leidenspflanze'. Mote-atsükai-taru tei nari. Nani-goto-nite-mo
se-ken-ni ßto-ni atsüko koto nan. ,Ist das, womit man zu thun hat. Bedeutet, dass der
Mensch sich mit irgend einer Saclic in der Welt zu schaffen macht'.
Mogi- -^ ki, ,Ein abgepflückter Baum'. Jeda-no naki ki nari, Nawo iwa-jama-ni
jomeri. Issetsn fa-mo jeda-mo mogi-tate-iaru kokoro nari. ,Ist ein Baum ohne Zweige.
Man liest es noch von Felsengebirgen. Nach einer Erklärung hat es den Sinn: mit
abgepflückten Blättern und Zweigen aufgestellt'.
Mojnrn. ,Brennen'. Omoi-ico fi-ni josete joran. ,Man liest so, indem man die Sehn-
sucht auf das Feuer bezieht'. Verse :
Moje-fatete fai-to nari-nan toki-wo koso ßto-no omoi-no jaman ^ go-ni seine.
,Wo er ausgebrannt und Asche sein wird, die Zeit nur mag der Mensch zur Zeit,
wo sein Sehnen aufhören wird, machen'.
Momidzi'Süru. Momidziiru. Momidzi-tsütsü. Moruidzi-ni keri-na.
Mina kö-jeö-s^lru koto nari. Monndzinu-wa kö-jed-senu nari. ,Die obigen Wörter sind
so viel als kö-jed-mrit^ rothe Blätter bekommen'. Momidzinu bedeutet ko-jed-senUy keine
rothen Blätter bekommen'.
Die poetischen Ausdrücke deb japanischen Sprache. 429
Jaomidzi-no fast. ,Die Brücke der rothen Blätter'. Ama-no kawa-ni jomeri. Tana-
bata-ni wataseru fasi nari. ,Wird von dem Himmelsflusse gelesen. Ist die. Brücke, die
von der Weberin übersetzt wird'.
Momidzi'dori. ,Der Vogel der rothen Blättert Sika-no i-mib nari. ,Ist ein ver-
scliiedener Name für sika^ Hirsch'.
Mo-siwo-no makura. ,Da8 Salzkissen des Hornblatts'. Mo-ni siwo simi-taru makura
nari. ,Ist ein Kissen, bei welchem Salz in das Hornblatt gedrungen ist'.
Mo-sitüo-gusa. ,Die Salzpflanze des Hornblatts'. Tada siioo-jaku-no koto nari. Sore-wo
rfumO'kaku koto-ni josete iü nari. ,Ist bloss so viel als siwo-jaku, Salz brennen. Man sagt
dieses in Bezug auf das Schreiben'. Verse:
Wa--ka-no ura-no nami-no kazü-ni-wa more-ni-keri kaku kai-mo Tiaki mO'Siwo-giosa kana.
,Aus der Zahl der Wellen der Bucht des japanischen Liedes ist durchgesickert die
so nutzlose Salzpflanze des Hornblatts!'
Mo-siwO' Ji^ bi. ,Das Salzfeuer des Hornblatts^ Siwo-wo jaku tote tt mo-taku nari,
^Bedeutet: um Salz zu brennen, das Hornblatt anzünden'.
Momo-ko'ike. ,Hundert kleine Teiche'. Ten-dziku-nite-wa kuni-no na nari. Nippon-
nite-wa tai-dai-nite momo-no tarai-ni midzü'Wo irete momo-ko-ike-tote tana-bata-ni ta-rnukeru
nari. ,In Indien ist es der Name eines Reiches. In Japan bedeutet es, dass man in
dem kaiserlichen Palaste in hundert Waschbecken Wasser giesst, auf diese Weise hundert
kleine Teiche bildet und der Weberin das Handopfer bringt'.
Momo-tsi-dori. ,Hunderttausend Vögel'. Jorodzvr-no tori-to kokoro-je-besi-to ijeri. Issetsü
iü uguisii nari. Uguisü-wa moro-moro-no tori-no fazime nare-ba tsüdzümete uguisü ftto-
tsä-ni moro-moro-no tori-wo kome-tari-to-mo ijeri. Tada den-ziü am tori nare-ba ta-ja^süku
jonvur-be-karazü. Mata süi-ftn-ni tsi-dori-no ßto-tsü tateru-wo mite. ,Es heisst, es könne als
die zehntausend Vögel verstanden werden. Nach einer Erklärung ist es die Nachtigall.
Man sagt, da die Nachtigall der erste aller Vögel ist, habe man durch Abkürzung die
einzige Nachtigall in sämmtliche Vögel eingeschlossen. Da es aber ein überlieferter
Vogel ist, kann man es in Gedichten nicht leicht sagen. Ein Dichter sah auch an der
Seite des Wassers einen einzelnen Regenpfeifer' (tsi-dori, wörtlich : tausend Vögel). Verse :
Tomo-wo nami kawor-se-ni nozomi tatsi-wi-naku momo-tsi-dori-to-wa tare-ga i-i-ken.
,Ohne Gefährten, auf die Stromschnelle des Flusses blickend, steht er imd singt.
Wer möchte sagen, dass es hunderttausend Vögel sind'.
In diesen Versen wird tsi-dori mit momo-tsi-dori verwechselt.
Momo-kagari. ,Die hundert Feuerkörbe'. Lia^dzüma nari. Ina^tsüntgi-to-mo iü. ,l8t
der Blitz. Man sagt auch ina-tsurugi, das Schwert der Reispflanzen'.
Mozü-no kusa-guki-no koto. Die Sache der Pflanzenstengel des Neuntödters'. Karrin-
rih-sai-ni iü man-jed-siü sb-mon-no uta-ni, ,In dem vortrefflichen Stoffe des Liederwaldes
heisst es: In der Sammlung des Man-jeö ist ein Gedicht des gegenseitigen Hörens'. Verse:
Farur-sare-ba mozü-no kusa-gtiki mijezü-to-mo ware-wa mi-jaran kimi-ga atari-wo.
,Wenn es Frühling ist, mögen des Neuntödters Pflanzenstengel nicht zu sehen sein:
ich werde sehen den Ort, wo der Gebieter'.
Ken-sed iü mozü-no kusa-guki-to-iva mozü-no ktisa-kugurii-wo iü nari. Kuguru-wo kuki-to
joniw koto manr-jeö-siü-no |^ ^ siö-rui-domo fiki-nose-fanberi. Kijo-süke-no wö-gi-seo-ni-wa
mozü-no wi-taru kusa-no kuki nari-to ijeri. Waga ije-wa kano kusa-guki-no sudzi-ni atari-taru
sato-ni aru-to wosije-taru koto-wo mösi-fanberi. Kono setsu-ni jore-ba ware-wa mi-jaran
Denkschriften der phiL-hüt. Cl. XXIII. Bd. 65
430 Pfizmaier.
kimi-ga atari-wo-to koi-no ata-7ii man-jed-ni nose-fanberu-vw sono tajori-aru-ni ni-tari. Ja-
kumo gO'Seö-ni iü kore-wa am jb-no josi iü fito are-domo sio-sen mozü-no am kusa-guki-wo
sasi-te siru-be-ni i-i-kerurwo notsi-ni tadzüniiru-ni sono ato-nasi-to ijeru nari-to Tiose-fanberi.
Sono füjori-am-ni ni-tari. Mata tosi-jori ason ise-jori a^a-süje-no moto-je okuri-si ttta-ni,
,Ken-8e6 sagt: Mozü-no kusa-guki bedeutet mozü-no kusa-kuguric j der Neuntödter taucht
unter die Pflanzen. Dass kuki ,StengeP für kuguru ,untertauchen' gelesen wird, haben
die Bestätiger der Sammlung des Man-jeo aufgenommen. In der Aufzeichnung der
tiefen Weise von Kijo-suke heisst es, es seien die Stengel der Pflanzen, unter welchen
der Neuntödter sich aufhält. Der Verfasser sagt zur Verständigung, das eigene Haus
befinde sich in dem Dorfe, welches in der Gegend jener Pflanzenstengel liegt. Wenn
man sich an diese Erklärung hält, so scheint es begründet zu sein, dass die Worte: ,ich
werde sehen den Ort, wo der Gebieter' unter die Lieder der Liebe in dem Man-jeo
eingetragen wurde. In den Aufzeichnungen der acht Wolken heisst es: Obgleich es
Menschen gibt, welche dieses für Thatsächliches ausgeben, ist am Ende, wenn man später
sucht, was als Merkmal der Pflanzenstengel, unter welchen der Neuntödter sich befindet,
angegeben worden, hiervon keine Spur vorhanden. Es scheint, dass dieses begründet
ist. Auch in dem Gedichte, welches Tosi-jori Ason von Ise an Asa-suje schickte, wird
gesagt': Verse:
Toje-kasi-na tama-htsi-no fa-ni mi-kdkurete mozü-no kusa-guki me-dzi narazü-to-mo.
,0 dass du fragtest ! In den Blättern der Edelsteinulme verborgen, mag es der Ge-
sichtskreis der Pflanzenstengel des Neuntödters auch nicht sein'.
Migiri ken-sed-ga iü am setsü-ni ko-no fa sigeri-te sirusi-no kusa mijezü-to iü kokoro ari,
Tosi-jori'Wa sono kokoro-nite jorneru-ni-ja-to ijeri. Mata ' mozü-no kusa-guki-wa mozür-ioa
fototogisu-no kutsü-nui-nite ari-keru-ga kutsü-wo tori-te kajesazari-si-ni jotte sono kawari-ni
kajeru jh-no mono-wo kusa-no kuki-ni sasi-fasami-wolcu-wo iü-to ijeri. Kore-wo mozü-^io faja-
nije-to-mo ijeri. Kaku-no gotoku-no ä^ ^ sio-setsü tasika-naru fon-setsü nasi-fo ije-domo
notsi-no fito motsi-i-te jomeru uta-ni-mo am-ni-ja. Tabi-no koi-to iü kasira-nite. ,Zu dem
Obigen sagt Ken-seö : Nach einer Erklärung hat dieses den Sinn , dass die Blätter der
Bäume dicht und die kennzeichnenden Pflanzen nicht zu sehen sind. Es sei die Frage,
ob es Tosi-jori in diesem Sinne gesagt habe. Ferner sagt man hinsichtlich der Pflanzen-
stengel des Neuntödters, der Kuckuk sei ein Schuhnäher gewesen. Der Neuntödter habe
Schuhe genommen und sie nicht bezahlt. Desshalb habe er Gegenstände, die einen
Ersatz bieten konnten, zwischen die Stengel der Pflanzen gelegt. Dieses nenne man
auch mozü-no faja-nije^ das schnell dargereichte Geschenk des Neuntödters. Obwohl der-
gleichen Erklärungen keine sicheren Erklärungen des Textes sind, haben die späteren
Menschen davon Gebrauch gemacht, und sie kommen wohl auch in einem Gedichte vor.
So in dem Gedichte: Die Liebe der Reise'. Verse:
Kari-ni musübu iwori-mo juki-ni udzümorete tadzüne-zo waburu mozü-no ktisa-guki.
,Die leichthin gebimdene Hütte auch, im Schnee ist sie begraben. Im Suchen un-
glücklich ist man bei des Neuntödters Pflanzenstengeln'.
Watakusi iü aru-setsür-ni mozü-no kusa-guki-to-tva futari-no sin-dziü-ni jaku-soku-se-si koto
nari. Mukasi ^^ ]|U/> kuakkö-wa sioku-no kuni-no mi-kado-nite aru-to ije-domo otsi-burete
kutsü-wo tsükuri-te uri-te ^ Ä sin-mib-wo tsü/nagi-kem-ni aru toki siwo-uru akindo kutiü-wo
kai-te atai-wo nasü koto nasi. Sikaru-ni siwo-uri faka-naku naru toki iü jb-wa wäre nippon-ni
itari'te mozü-to iü mono-ni naru-besi. Kimi-wa fototogisür-to nari-te o-ide-aran toki kutsü-no
Die poetischen Ausdrücke der japanischen Sprache. 431
atai-no tarne jorodzü-no musi kawadzü nado-wo kusa-ni sasi-te oku-besi-to iü. Sani-ni jotte
mozvr-no faja-nije-to-mo ijerv^wa kono koto-wo iü nari. ,ln einer besonderen Erklärung
heisst es : ,Pflanzenstengel des Neuntödters' ist das Versprechen, das sich zwei Menschen
im Herzen geben. Einst lebte ein gewisser Kuö-kung\ Obgleich er Kaiser des Reiches
8chö war, verarmte er und verfertig-te Schuhe, die er verkaufte und dadurch sein Leben
fristete. Einmal kaufte ein mit Salz handelnder Kaufmann Schuhe und erlegte nicht den
Preis. Als somit der Salzverkäufer verschwand, sagte er: Ich werde nach Japan kommen
und ein Neuntödter werden. Wenn du ein Kuckuk wirst und dorthin gehst, werde ich
als Bezahlung für die Schuhe die zehntausend Insecten, Frösche und andere Dinge
zwischen die Pflanzen legen. Dass man auf diese Weise auch mozü-no faja-nije ,das
schnell dargereichte Geschenk des Neuntödters' sagt, bezeichnet diese Sachet Verse:
Adzi'kt-naki kokoro-no oku^^m) tsigiri kana fito-ni-wa iwazi mozü-no kitsor-guki.
,0 die Vereinbarung in der Tiefe des unglücklichen Herzens! Den Menschen sagt
man nicht die Pflanzenstengel des Neuntödters^
Vordere Verse:
Sonata-to hakari mozü-no kasa-guki.
,An jener Stelle nur sind des Neimtödters PflanzenstengeP.
Hinzugefügte Verse:
Fototogim mataruru jama-^i ko-gakurete.
Jndess der Kuckuk auf dem Berge, wo er erwartet wird, in den Bäumen sich
verbirg t^
Classe Se.
Sei-toa-no sora. ,Der klare und heitere HimmeP. 5f!D JH ^^ kaku U-no tsüki-no sora
nari. ,Wird sei-wa (wie oben) geschrieben. Ist der Himmel des dritten Monats^
Setsi-ri-mo süda-mo, Setsi-ri-wa koku-wb nari. Süda-wa sin-ka nari. Fiku uta ju-no
bti-ni kuwa^i-ku tsi?l-sü. ,Setsi-ri bedeutet den König des Reiches. Süda ist der Diener.
Das angeführte Gedicht wird in der Classe Ju ausführlich erklärt'^.
Seri-tsümi'si mukasi-no ßto. ,Der Mensch des Alterthums, der Petersilie pflücktet
Mukasi kado-mori-no ko tsib-ziar-TW itsüki-musüme-wo omoi-kakete jamai-ni nari-kervr-ga ano
fime-gimi seri-wo konomi-tamb-to kiki-te semete omoi-no amari sawa-ni idete seri-wo tsümi-te
kokoro-wo nagusami-si ko-zi nari. ,Ist die alte Erzählung: Einst verliebte sich der Sohn
eines Thorwächters in das begünstigte Mädchen eines Reichen und wurde krank. Da
er hörte, dass jene Gebieterin die Petersilie liebe, ging er wenigstens, im Uebermasse
der Sehnsucht, zu dem Sumpfe hinaus, pflückte Petersilie und erleichterte sein Herz^ Verse:
Seri-tmmi'si mukasi-no ßto-mo waga goto-ja kokoro-ni mono-no kanawazaru-ran.
,Der Petersilie pflückte, der Mensch des Alterthums, ihm ging wohl, so wie mir,
eine Sache nicht nach seinem Sinne'.
Se-ta-no naga-foM. ,Die lange Brücke von Se-ta'. Gb-siü-no mei-sio nari. Awa-dzü-no
minami nari. ,Ist ein berühmter Ort in Gö-siü. Derselbe befindet sich im Süden von
Awa-dzu'.
1 KuÖ-kungj der Fürst der Vorstadt. Mit der Aussprache fototogitü hat dieses Wort die Bedeutang : Knckuk.
^ In der Classe Jn wird ein solches Gedicht nicht angeftihrt, wohl aber in der Classe Nd, bei dem Worte na-raku-no soko,
66*
432 Pfizmaiek.
Setsüta. fSimO'Otoko nart. ^Bedeutet einen Bedienten'. Sonst ohne Erklärung. Ein
Wort von ungewisser Ableitung. Sonst hat setsü-ta die Bedeutung: Schneeschuhe^
Sere-u-no sato. O-o-hara-no utsi nari. ,Liegt in O-o-bara'. Steht für seri-fu-^o sato,
das Dorf, in welchem Petersilie wächst. Verse:
O'Chbaror-ja ^ Ä sere-ii-no sato-no tsuki^wa rnitm itsü-ka waga mi-rno stimvrhe-
karnr-ran.
,0-o-bara! In dem üorfe von Sere-u der Mond ist voll. Eines Tages muss auch
ich daselbst wohnen'.
Sen-zi-gaki. ^ -fe- *Bf to kaku. Mi-kado^no o-ose-gaki nari ,Wird sen-zi-gaki (Schreiber
des verkündeten höchsten Willens, wie oben) geschrieben. Ist ein Befehlsschreiben des
Kaisers'.
Sen-mijau-jomu. ,Den verkündeten höchsten Befehl lesen'. Mi-kado-no o-ose-wo fumi-ni
tsükuri'te jorai-nohuru narL ,Bedeutet: den Befehl des Kaisers in eine Schrift bringen
und durch Lesen bekannt machen'.
Sen-svr-he-navii . Sen-kata-naki nari. ,Bedeutet sen-ka^ta-nasi, es gibt kein Mittel'.
Se-U'Soko-garu. "Ar Fumi-jari-ta-garu nari. Sed-soko-wa |^ Ä ^^ kaki-te ^ fumi-^rw
koto nari. ,Bedeutet, eine Schrift schicken wollen. Seösoku wird seö-soku (auslöschen und
aufhören, wie oben) geschrieben und ist so viel als /umi, Schrift'.
Se-ko-nawa. ,Ein Jägerseil'. j|H| -7* ^ ^^ kaku. Sisi-gari-no toki nawa-wo ßki-fe oi-
idasü nari. ,Bedeutet: zur Zeit der Hirschjagd ein Seil ziehen und (das Wild) heraus-
treiben'.
Seki-iruru. ,Ver8chliessen und hineinleiten'. Midzü nado-ni iA. ,Wird vom Wasser und
ähnlichen Dingen gesagt'. Verse :
Kono korO'Wa nagaruru midzü-wo seki-irete kchkage suzüsi-ki naka-gawa-no jado.
,Um diese Zeit das fliessende Wasser verschliesst und leitet man hinein, wo kühl
der Bäume Schatten, bei dem Nachtlager von Naka-gawa'.
Seki-rnukaje. ,Das Entgegengehen an dem Grenzpasse'. Rio-kaku-wo okuri-mukbrvr-wa
si-fh-no seki-iüo kagirt6 nari. ,Bedeutet: als Grenze für die Begleitung und das Abholen
der Reisenden die Grenzpässe der vier Gegenden bestimmen'.
Semete sa-wa. Semete sara-ba nari, ,Ist semete sara-ba, wenn es wenigstens so ist*.
Semi-no moro-ko-e. Semi amaia naku nari. ,Bedeutet, dass viele Grillen singen'.
Semi-no for-goromo. ,Da8 Kleid der Grillenflügel'. Usuki natsitr-goromo nari. ,Ist ein
dünnes Sommerkleid'.
Classe Su.
Süi-gai. Take-nite suzüsi-ku si-tarn kaki nari. ,Ist ein durch Bambus kühl gemachter
Zaun'.
Süi'fan. , Wasserspeise'. fR ;JC ^^ kaku. Ju-dzüke-mesi nari. Gen-zi-ni ari. ,Wird
mi-fan (wie oben) geschrieben. Ist in heisses Wasser eingeweichter, gekochter Reis.
Steht in dem Geschlechte Gen'.
Sübe- jj|f||| kami. Mi-kado-wo kami-ni iwai-tate-matsüri-taru nari. ,Bedeutet, dass man
dem Himmelssohne als einem Gotte geopfert hat'.
Sügaru-naku, |^ Jj| to kaku. Sika-no i-mib nari. Mata sika-no ko-no koto nari. Mata
süzüka-to-tva me-zika-wo iü. Sügaru-to-wa o-zika-wo iü nari, ,Wird sügaru naku (der Hirsch
schreit, wie oben) geschrieben. Ist ein verschiedener Name für sika^ Hirsch. Ist ferner
Die poetischen Ausdbüceb dba japanischen Sprache. 433
80 viel als sika-no ko, Hirschkalb. Auch süzüka bedeutet me-zika, Hirschkuh. Sugarft
bedeutet o-zika, Hirschbock'.
Sü-gaku. ,Daz Netz zeichnend Kumo-no ito-wo fihi nari. ^Bedeutet : die Spinne spinnt
Fäden'.
Su-gane-dori. ,l)er Vogel des blossen Goldes', Ki-zi-no i-miö nari. Ki-zi-wa ko-wo
osimi-te no-be-wo jakeru toki-ni-mo tatazü-site jake-sinuru nari. Jake-no-no ki^gisär-to ijeri.
,Iflt ein verschiedener Name des Fasans. Der FaSan liebt seine Jungen. Wenn das Feld
angezündet wird, fliegt er nicht auf, sondern stirbt in dem Feuer. Man nennt ihn den
Fasan des angezündeten Feldes'. Verse:
Aware-ni-mo ko-wo omofur-tote sü-gane-dori no-he-wo jaJai fi-ni fai-to nari-rmru.
,Mit Zärtlichkeit weil der Jungen er gedenkt, ist des blossen Goldes Vogel in dem
das Feld verbrennenden Feuer zur Asche geworden'.
Sägaß-sügaß. Utsi'tsigai-utsi'tsigäi-ni narerw^to iü kotoba nari. ,Ist ein Wort von der
Bedeutung von utsi-tsigüi-^äsi-ingai-ni nareni, sich gewöhnen, fortwährend von einander
verschieden zu sein'.
Sügatar-musi. ,Das Insect der Gestalt'. Tanuki-no i'-mid riari. ,Ist ein verschiedener
Name für tanuki, Dachs'.
Südaku. ^ S fo kaku. Atsümari-te kche-aru nari. ,Wird atsüwaru (versammelt sein,
wie oben zweimal) geschrieben. Bedeutet: versammelt sein und eine Stimme haben'. Verse:
Mugfwra-fvnte arertaru jado-no ure-taki-wa kari-ni-mo oni-no südaku nari-keri.
,Wo das Labkraut wuchs, in dem wüsten Nachtlager, dem traurigen war einst-
weilen noch das Summen der Dämonen'.
SO-no ko^datsü mono, tf -7* ^ Sü-no ko jen nari. ,Ist ein gedeckter Gang mit einem
Fussboden von Bambus'.
Sükujoka. jtt to kaku. Tsüjoku ta^ikar-naru nari. ,Wird ken (wie oben) geschrieben.
Bedeutet: stark und sicher'. Sonst sükujoka.
Sügu-sugusi'ki. ,Von gerader Art'. ||^ Sinornaki nari, ,Bedeutet sina-nasif ohne Classe
und Rang'.
Sü-guro-no süsüki. ,Da8 reinschwarze lange Gras'. Jake-taru fai-no jo-no naka-ni iri-te
kuroku narvr-wo iü nari. ,Bezeichnet: In die Welt der gebrannten Asche treten und
schwarz werden'.
Svr-gosi. Südare-gosi nari. ,Ist südare-gosif über die Thürmatte hinaus'. Verse:
Aror-kari-si nami^-no kokoro-wa tsüra-kere-do sü-gosi-ni jose-si ko-e-zo koi-siki.
,Das Herz der rauh [gewordenen Wellen, ward es auch betrübt, ist die über die
Thürmatte geschickte Stimme, die geliebte'.
Sü-e-wa to-ni. ^ Sür-e^-wa M^ to-ni nari. M, no zi-ivo to-to jomerL ,l8t sü-e^wa Uh-ni^
das Ende aussen. Das Zeichen guai (aussen, wie oben) wird to gelesen'. Verse:
Jama-zato-no waga mi-wa kasümi komerarete kaki-ne-^o janagi sü-e-wa to-ni miju.
,Das Gebirgsdorf, in den Wolkendunst selbst nachdem es gestellt worden, sind von
den Weiden der Mauerwurzel die Spitzen aussen zu sehen'.
Sü-e-tsümu fana. ,Die Blume, die man am Ende pflückt'. Beni-no fana-no koto nari.
Süje-jori tsümu mono nare-ba nari. ,Ist so viel als die Blüthe des Saffrans. Sie heisst so,
weil man sie von der Spitze pflückt'.
Süje-no matsü-jama-no koto. ,Die Sache des Berges der letzten Fichten', Ka-rin-rih-
sai-ni ide-tari. ,Kommt in dem vortrefflichen Stoffe des Liederwaldes vor'. Verse:
434 Pfizmaieb.
Kimi'Wo waki-te adasi-kokoro-wo wäre viotor-ba süje-no matsü-jama nami-mo koje-nan.
,Von dem Gebieter lassend, ein falsches Herz wenn ich habe, werden den Berg
der letzten Fichten die Wellen auch übersteigen'.
Migiri-tva mukast nan-nio-no ari-kerur-ga süje-no matsü-jama-wo sasi-te kam) jama-^i
nami-no koje-nan toki-zo wasürur-heki-to tsigiri-kerur-ga fodo-naka site koto-gokoro tsükir-te kervr-
ni-jori-ni fito-no kokoro-gawarv^wo-ha nami-kosü^to iü nari, Kano jama-m makoto-ni nami-no
kojurvr^i arazü. . Aida-no faruka-ni Tvciki-taru-ni tatsü nami-no kano matsü-jama-^o uje-jori
kojurv. jihni mijurvr-wo aru-beku-mo naki koto nare-ha makoto-ni ano nami-no kojen toki-zo
kokoro-gawanir-besi-fo tsigiri-te tsigai-taru kotoha nari. ,Was das Obige betrifft, so waren
einst ein Mann und ein Weib, welche auf den Berg der letzten Fichten deuteten und
mit einander übereinkamen, dass sie dann vergessen dürften, wenn jenen Berg die
Wellen übersteigen würden. Nach kurzer Zeit wurden sie anderen Sinnes. Desswegen
sagt man, wenn der Mensch seinen Sinn ändert, dass die Wellen übersteigen. Es ist
nicht der Fall, dass jenen Berg die Wellen wirklich übersteigen. Da es bei dem weiten
Zwischenräume unmöglich sein kann, dass es aussieht, als ob die sich erhebenden Wellen
über die Höhe jenes Fichtenberges stiegen, so wurden die Worte des Uebereinkommens,
dass man dann seinen Sinn ändern könne, wenn wirklich jene Wellen übersteigen würden,
nicht gehalten^ Verse :
Tsigiri ki-na katami-ni sode-wo sibori-tsütsü süje-mo matsü jama nami kosast-to-wa.
,Da8 Uebereinkommen ist zu nichtel Gegenseitig den Aermel haben wir aus-
gewunden, daniit die Wellen des Berges der letzten fliehten übersteigend
Ikor-ni sen süje-^no matsärjama nami kosor-ba mine-^no siror-kumo kije-mo koso süre,
,Wie wird es sein? Den Berg der letzten Fichten wenn die Wellen übersteigen,
mögen des Berggipfels weisse Wolken auch nur zerschmelzend
}fami kojurtc koro-to-mo sirazü süje-no matsü matsürran-to nomi omoi-keru kana.
,0b die Zeit auch ist, wo die Wellen übersteigen, nicht wissend, die letzten Fichten,
sie dachten nur: wir werden wohl warten l'
Mata morokisi-no fito-wa £■ |J[j san-rei Wf. f^ ka-tai-to tsikai^wo süru nari, Iü
kokoro'Wa jamonwa to-isi fodo-ni nari kawa-wa obi-^o gotoku. fosohi naru-to-mo kimi-to wäre
tsikai-si koto-wa kawarazi-to ijeru nari. Kono matsü-jama-no nami-^wo tsikai-si-ni ni-taru
koto nari. ,Auch die Menschen von China schwören einen Eid : Der Berg ein Schleif-
stein, der Fluss ein Gürtel! Der Sinn der Worte ist: Der Berg mag so gross wie ein
Schleifstein sein, der Fluss dünn gleich einem Gürtel, was ich dem Gebieter geschworen
habe, bleibt unverändert. Es hat Aehnlichkeit mit diesem Schwüre bei den Wellen des
Fichtenberges'.
Süsafu. pS Ame-süsa/u-wa ftiru koto nari. pS Arne furi-säsa/u furi-jamti koto nari.
jAme-süsafu ist so viel als furu, regnen. Ame-furi-susafu ist so viel als furi-jamu, es hört
auf zu regnen'.
Süsamu, Amatorno kokoro ari. Mono-wo S^t ai-süru koto ft keö-süru koto-ni-mo ijeri.
Süsamenu ^ ai-seiiu nari. Süsameraruru-wa stUeraruru koto nari. ,Hat mehrere Bedeu-
tungen. Es ist ai-süru ,schonen' und wird auch im Sinne von keö-süru ,8ich vergnügen'
gesagt. Süsamenu ist ai-senu, nicht schonen. Süsamsraruru ist so viel als süterarurUy ver-
worfen werden'.
Sugi-gate. ||| jfi ^<^ kaku. Sügi-jarazü-to iü koto nari. ,Wird sügi-gate (schwer vor-
übergehen, wie oben) geschrieben. Ist so viel als sügi-jarazü, nicht vorübergehen'.
Die poetischen Ausdrücke dek japanischen Sprache. 435
Süki-goto^ Iro-konomi-no koto nari. ,Ist so viel als iro-koiiomi ,das Gelüsten'.
Snmi'Zo7ne-7io jufvr-he. ,Der mit Tinte gefärbte Abend*. Jü-he-no iro usü sümi-iro'
narU'Wo iü. Ko-kori nagarnia-ni sümi-zorne^nu ju/u-he-ni nare-ha-to ari. ,Bezeichnet, dass die
Farbe des Abends matt tintenfarben ist. In den langen Gedichten des Altertliums und
der Gegenwart heisst es: Als es an dem tintengefärbten Abend war'.
^ Sümi-gare. ,Die Tinte vertrocknet'. Fumi-no mo-zi furuku die akiraka-ni mijenu-wo
iü. ,Bedeutet, dass die Buchstaben einer Schrift alt und nicht deutlich zu sehen sind^
Sümi-josi-no kami. ,Der Gott von Sumi-josi'. Korvo mi-kami-wa juki-ki-7io fune-wo
raamori'taino juje-ni zin-k6 kub-kö sin-ra-wo tairage-tamö toki fune-wo motte nusä-to si-tavio.
,Weil dieser Gott die absegelnden und ankommenden Schiffe beschützt, brachte ihm die
Kaiserin Zin-ko, als sie Sin-ra eroberte, ein Schiff als Handopfer'.
Süzü-ko sasü. ,Die Schelle herrichten'. Taka-no kotoha nari. Süzü-no kutsi-ni ki-wo
sasi'te nakanu jo-ni süru nari. Tori-wo odoraka^azi-to-no tame-nari. ,Ist ein Wort der Falk-
nerei. Bedeutet, dass man ein Holz an die Mündung der Schelle in einer Weise befestigt,
dass sie nicht klingt. Man thut dieses, um den Vogel nicht zu erschrecken'.
Süzitr-fune. ,Ein Schellenschiff'. Fune-ni süzü-wo tateru koto nari. Gen-zi sü-ma-je
oTnomuki-tamai'Si rai-toki to-ha-jori fune-ni mesare-keru-ni sono fune^no fotori-ni mzü-wo taterare-
tari. Sö'Zite kd kiö den-zih-hito-no noraruru fune-ni-wa süzü-wo tateru nari. ,Ist so viel als
auf ein Schiff Schellen stellen. Als das Geschlecht Gen nach Suma reiste und von To-ba
aus auf ein Schiff gerufen wurde, stellte man an den Seiten dieses Schiffes Schellen auf.
Im Allgemeinen bedeutet es, dass man auf den Schiffen, auf welchen Fürsten, Reichs-
minister und Menschen der Höfe der Vorhalle fahren, Schellen aufstellt'. Verse:
Süzü-fune-^io jose-kuru oto-ni odoroki-te sü-ma-no uje-no-ni kigim naku nari.
,Vor dem herankommenden Tone des Schellenschiffes erschreckend, auf dem oberen
Felde von Su-ma der Bergfasan singt'.
Süzüsi'ki tama. ,Der kühle Edelstein'. Mukasi morokosi-ni jen-to iü kuni-no mi-kado
atsüki toki-ni mukaje-ba süzüsi-ku naru tama-wo je-tamajeri. Sono iama-no mono-wo terasü-wo
tsüki-ni tatoje-tari. Rihjei-ni jen-no seö-wd seö-rib-no tama sa-getsü-ni atatte wono-dzükara
je-tari-to ijeri. ,Als einst der Kaiser des Reiches Yen in China heisses Wetter erlebte,
erlangte er den kühl werdenden Edelstein. Die Art wie dieser Edelstein die Gegen-
stände erleuchtete, ward mit dem Monde verglichen. In den mit lauter Stimme herzu-
sagenden Gedichten heisst es: Der die Kühle herbeiwinkende Edelstein des Königs
Tschao von Yen brachte es dahin, dass er dem Monde des Sandes gleichkam'. Verse:
Sora farete zsago-wo terasü tsüki-no iro-wo süzüsi-ki tama-no kage-ka-to-zo miru.
,Bei heiterem Himmel die Farbe des den Sand erleuchtenden Mondes, als das Licht
des kühlen Edelsteines wohl sieht man sie'.
Süzüme-iro-toki. ,Die sperlingfarbige Zeit'. Jü-gure nari. ,Ist die Abenddämmerung'.
Süzü-musi. ,Die Schelleninsecten'. Zi-ziü-no kara-na nari. ,Ist der chinesische Name
für zi'Ziü, das aufwartende Gefolge'. Süzü-musi bedeutet ursprünglich die Grille.
Süzüsi'ki mitsi. ,Der kühle Weg'. Goku-raku-se-kai-ni umaruru nari. ,Bedeut6t: in
dem Paradiese geboren werden'.
Süzüro-kite. Katatsi-wo tsükuru jd nari. Kokoro-no ukare-^taru nari. ,Bedeutet: sich
schmücken. Bedeutet: das Herz ist entzückt'.
Sü'Züri. ,Der Tintenstein'. Sü-züri-wa mon-ziü-no me nari-to ijeri. Juje-ni manako-
isi'to iü. Kore-ni jotte sü-züri-no omo-ni mono-wo kakanu mono nari. ,Man sagt, der Tinten-
436 Pfizmaieb. Die poetischen AusdrOcee der japanischeu Sprache.
stein sei das Auge des Gottes Mon-ziu, Desswegen heisst er manako-isi, der Augenstein.
Dem zufolge schreibt man nichts auf der Fläche des Tintensteines^
Süsüke-bana. ,Die von Kohle geschwärzte Blume^ Jörgawo-no fanorno koto nari.
,l8t so viel als die KürbisblütheS
Süsütare. Süsüke-taru nari. ,Ist süsüke-taru^ mit Kohle geschwärzt sein*.
Süzü-kure-ffusa. ,Die Pflanze des kühlen Abends^ Matsär-no i-wdb nari. ^Ist ein ver-
schiedener Name für matsü, Fichte^ Verse:
Naku semi'Wa jama-no takami-ni kikojurnaru 5ö säzur'kure-gtLsa''no kaze^^no ju/ii-gure..
,Die singende Feldgrille auf des Berges Höhe wird gehört in der Abenddämmerung
des Windes der Pflanze des kühlen Abends*.
Verbesserungen.
Abtheilnngf I. 8. 72 Z. 26 statt: owofii lies: omofu,
S. 92 Z. 14 statt: und derselbe um einen Führer, der ihm den We^ za dem Könige von K6-rai seigfen sollte, bat
lies: und derselbe den König Ton Kö-rai um einen Führer bat.
Abtheilang II. S. 342 Z. 1 statt: wieder breitet und den man su einem ESdelsteine ^maoht hat lies: wieder gebreitet und sn
Edelsteinen gemacht hat.
S. 348 Z. 4 V. u. statt: auf den Bergen des Brennholzes lies: auf dem Berge des Brennholzes.
r