t\
PALAESTRA CXVI.
UNTERSUCHUNGEN UND TEXTE
AUS DER DEUTSCHEN UND ENGLISCHEN PHILOLOGIE
lerausgegeben von Alois Brandl, Gustav Soethe und Erich Schmidt.
DEK (SPRACHGEBRAUCH DES
DIALEKT -SCHRIFTSTELLERS
FRANK ROBINSON ZU BOWNESS
IN WESTMORLAND.
VON
DR. JOHANNES SIXTUS.
BERLIN.
MAYER & MÜLLER.
1912.
l^'
557
G1 H0B5
7, a. 65"
Weimar. — R. Wagner Sohn.
Professor Joseph Wright
Dem großen Förderer der Englischen Dialektforschung
V
Vorwort.
Die vorliegende Untersuchung wurde bereits im Sommer
1911 von der philosophischen Fakultät der Universität
Berlin begutachtet, mit deren Genehmigung Teil I — IV im
November 1911 als Inauguraldissertation erschien.
Sie verdankt ihre Entstehung der Anregung meines
hochverehrten Lehrers, Herrn Professor Brandl, dessen wohl-
wollender Unterstützung ich mich im weitesten Maße er-
freuen durfte. Stets ward dem Anklopfenden freundlich
die Tür geöffnet, und er schied nie aus dem gastlichen Hause,
ohne guten Rat empfangen zu haben! Es sei mir daher
gestattet, Herrn Professor Brandl an erster Stelle meinen
herzlichsten Dank auszusprechen.
Dank schulde ich auch der International Talking
Machine Co. zu Berlin -Weißensee, die keine Mühe und
Kosten scheute, die grammophonischen Aufnahmen sorgfältig
auszuführen, sowie Mr. Frank Robinson in Bowness, der
einige seiner Dialekterzählungen in das Grammophon sprach
und im Verein mit seiner Gattin stets bemüht war, mir auf
alle Anfragen über seine Schriften und seinen Dialekt ein-
gehendste Auskunft zu erteilen Für gelegentlichen Rat
bin ich Mr. J. A. Falconer, M. A., Lektor des Englischen in
Hamburg, verpflichtet. Ingleichen haben Mr. und Mrs. Big-
land in Bowness, der Verleger Mr. Titus Wilson in Kendal
und die Schriftstellerin Miss Theodora Wilson Wilson in
Kendal zum Gelingen der Arbeit beigetragen.
— VI -
Durch die überaus mühevolle, sorgsame Durchsicht der
Korrekturbogen hat sich mein lieber Freund, Herr cand.
phil. Theodor Albrecht, ein entschiedenes Verdienst erworben.
Die letzten Bogen fanden in Herrn Dr. Karl Neßler einen
nicht minder eifrigen Korrektor. Beide mögen meines herz-
lichsten Dankes gewiß sein.
Berlin, am Shakespearetage 1912.
J. S.
Inhalt.
Seite
I. Teil: Bisherige Sclirifteii im und über den Westuiorland-
Dialekt 1
n. Teil: Frank Robinson 13
III. Teil: Die gramnioplionisclien Aufnahmen und ihre phone-
tische Transsliription 17
IV. Teil: Leselehre.
A. Bezeichnung der Quantität
Länge 36
Kürze 39
B. Bezeichnung der Qualität
Betonte Vokale 43
Unbetonte Vokale 60
Konsonanten 66
Überblick über die im Dialekt von Bowness vorkommen-
den Laute 7o
V. Teil : Lautg'eschichte (Me. ^ Bowness).
A. Quantität
Dehnung me. kurzer Vokale 78
Kürzung me. langer Vokale 7'.)
B. Qualität
Betonte Vokale
Als Kürzen behandelte Vokale 83
Als Längen behandelte Vokale 99
Diphthonge 118
Unbetonte Vokale 124
Konsonanten 131
VI. Teil: Flexionslehre.
Substantivum 147
Adjektivum 149
— VIII -
Seite
Zahlwort, Artikel 150
Pronomen 152
Verbum 155
Adverbiuni 163
Präposition 164
Konjunktion, Interjektion 165
VII. Teil: Ergebnisse.
1. Kritik der Schreibung Robinsons 166
:2. Kritik der Sprechweise Robinsons
Dialektische Echtheit der Sprachformen Robinsons 169
Verhältnis der Sprechweise Robinsons zu der
Biglands 171
3. Verhältnis des Dialektes von Bowness zu den Nach-
bardialekten 112
VJil. Teil: (;iossar 191
Verzeichnis der zitierten Schriften nebst
Abkürzungen.
1. Ae. und nie. Texte und Glossare.
Alex. Sk. = The Wars of Alexander. E. E. T. S. XLVII.
M. Arthur = Morte Arthur-. E. E. T. S. 8.
B. B. = Barbers Bruce. E. E. T. S. XL XXI. XXIX. LV.
Cath. Angl. = Catholicon Auglicum. E. E. T. S. 75.
('. .>I. = Cursor Mundi. E. E. T. S. 57. 59. 62. 66. 68. 99. 101.
Cook = A Glossary of the Old Northumbiiau (lospels, conipiled liy
Albert S. Cook. Halle 1894.
Th. Erc. = Thomas of Erceldoune, herausg. von Alois Brandl.
Berlin 1880.
(iaw. = Sir Gawayne and the Green Knight. E. E. T. S. 4.
Hainp. Psalter = The Psalter translated by Richard Holle of
Hampole, ed. by H. R. Bramley. Oxford 1884.
Iw. =^ Iwaine and Gawin, ed. by Joseph Ritson. Edinburgh 1891.
Liridelöf --^^ Glossar zur Altnortluinibrischen Evangelienübersetzung
in der Rushworth-Handschrift von Uno Liiidelöf. Helsing-
fors 1897.
Oriii = The Ormulum, ed. by Robert Holt. Oxford 187H.
l»r. C. = The Pricke of Conscience by Richard Rolle de Hanipole,
ed. by Richard Morris. Berlin 1863.
— IX —
Pr. P. = The Promptorium Parvulorum. E. E. T. S. CIL
Sns. = Huchown's Fistel of Swete Susan, herausg. von Haus Köster.
Straßburg 1895.
Townl. Mist. = The Towneley Plays. E. E. T. S. LXXI.
Destr. Troy. = The Gest Hystoriale of the Destruction of Troy.
E. E. T. S. 39. 56.
York Mist. = York Plays, ed. by Lucy Toulmin Smith. Oxford
1885.
In einigen wenigen Fällen sind die me. Belege aus Stratmann
bezw. O. D. mit den dort verwendeten Abkürzungen übernommen
worden.
2. Grrainiuatiken.
Behreus = Beiträge zur Geschichte der Französischen Sprache in
England von Dietrich Behrens. I. Heilbronn 1886.
Björkman = Scandinaviau Loan Words in Middle English by Erik
Björkman. Stud. zur Engl. Phil. 7. 11. Halle 1900. 1902.
Ten Briiik = Chaucers Sprache und Verskunst von Bernhard Ten
Briiik. Leipzig 1899».
ßiilbring' — Altenglisches Elementarbuch von Karl D. Bül bring.
I Heidelberg 1902.
E. D. (i. = The English Dialect Grammar by Joseph Wright.
Oxford 1905.
Eilers = Die Dehnung vor Dehnenden Konsonantenverbinduugen
im Mittelenglischen mit Berücksichtigung der Neuenglischen
Mundarten von Friedrich Eilers. Stud. zur Engl. Phil. 26.
Halle 1907.
Ellis = On Early English Pronunciation (E. E. P.) by Alexander
J. Ellis, Part V. E. E. T. S. LVI.
Franzineyer = Studien über den Konsonantismus und N'okalismus
der Neuenglischen Dialekte von Fritz Franzmeyer. Straß-
burg 1906.
OrUiiing: ^ Schwund und Zusatz von Konsonanten in den Neu-
englischen Dialekten von Bernhard Grüning. Stiaßburg 1904.
Hackiiianii =^ Kürzung J^anger Tonvokale vor Einfachen Aus-
lautenden Konsonanten in Einsilbigen Wörtern im Alt-,
Mittel- und Neuenglischen von Gottfried Hackmann. Stud.
zur Engl. Pliil. 10. Halle 1908.
Hirst = A Grammar of the Dialect of Kendal (Westmoreland) by
T. O. Hirst. Angl. Forsch. 16. Heidelberg 1906.
Hörn = Historische Neuenglische Grammatik von Wilhelm Hurn.
I. Straßburg 1908.
— X -
Hörn, Kiitrl. (Jutt. = Beiträge zur Geschichte der Englischen
Gutturallaute von Wilhelm Hörn. Berlin 1901.
Hupe = (\irsor Studies l),y H. Hupe. E. E. T. S. 101.
Luick, rnt«'rsufliuiij?oii = Untersuchungen zur Englischen Laut-
geschichte von Karl Luick. StralJburg 1896.
Luii-k, Studien = Studien zur Englischen Lautgesehichte von Karl
Luick. Wien und Leipzig 1903.
Mai'ik = IF-Schwund im Mittel- und Erühueuenglischen voti Josef
Maiik. Wiener Beitr. zur Engl. Phil. 33. Wien u. Leipzig
1910.
Morsbacli = Mittelenglische Grammatik von Lorenz Morsbach. 1.
Halle 1896.
Schilling = A Grammar of the Dialect of Oldham (Laucasliire) by
Karl G. Schilling. Darmstadt 1906.
Schmidt Gram. = Grammatik der Englischen Sprache von Immanuel
Schmidt. Berlin 1901«.
Sievers = Angelsächsische Grammatik von Eduard Sievers. Halle
1898».
Wall = A Contribution towards the Study of the Scandinavian
Element in the Euglish Dialects by Arnold Wall. Anglia
XX 45 ff.
Wriglit-Windhill = A Grammar of the Dialect of Windhill in the
West Riding of Yorkshire by Joseph Wright. London 1892.
3. Wörterbücher und Nachschlagewerke.
Allibone (Suppl.) = A (Supplement to Allibone's) Critical Dictionary
of English Literature. Philadelphia 1900.
I). I). = The English Dialect Dictionary by Joseph Wright. Lon-
don 1896 ff.
D. N. B. = Dictionary of National Biography, ed. by Leslie Stephen
and Sidney Lee. London 188.5 ff.
(»rieb-Scliröer = Chr. Fr. Grieb's Englisch- Deutsches und Deutsch-
Englisches Wörterbuch, herausg. von Arnold Schröer. 11. Aufl.
Berlin.
Jani. := An Etymological Dictionary of the Scottish Language by
John Jamieson. Paisley 1879 ff.
Kirkby = Lakeland Words by B. Kirkby. Kendal 1898.
0. 1). = A New Euglish Dictionary on Historical Principles, ed.
by James A. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie. Oxford
1888 ff.
€. 0. 1). = The Concise Oxfoid Dictionary of Current English.
Adapted by H. W. Eowler and F. G. Fowler from the Oxford
Dictionary. Oxford 1911.
— XI —
Skeat = An Etymological Dictionaiy of the English Language by
Walter W. Skeat. Oxford 1882.'
Stratmann = A Middle English Dictionarj^ by Francis Henry
Stratmann. A New Edition by Henry Bradley. Oxford 1891.
Einige weitere Abkürznngeu : afz. ^ altfranzösisch; agn. =
anglonormanisch; an. = altnordisch; B. = Aussprache von Mrs.
Bigland; CIis. == Cheshire; Cnm. = Cumberland; Dor. = Dorset-
shire; Dur. = Durham; Lan. = Lancashire; M. = Mittelland ; N. =
Norden; n. = nördlich; Nhb. = Northumberland ; nll. = nord-
humbrisch; nhd. = neuhochdeutsch; pt. = Präteritum; p.p. =
Partizipium Präteriti; R. = Aussprache von Mr. Eobinson; S. =^
Satz, Seite, Süden; s. = südlich; sw. = südvi^estlich ; w. = west-
lich; WS. = westsächsisch ; Wm. = Westmorland; Yks. = Yorkshire.
I. Teil: Bisherige Schriften im unö
über öen Westmorlanö''- Dialekt.
Die Grundlage dieser liibliograpliie der Westmorland-
Literatur bildet Wrights Zusammenstellung der in seinem
Dialektlexikon zitierten Wei-ke (D. D. Anhang S. 21). Wrights
Liste vervollständige ich nach zwei Richtungen. Einerseits
hat Wright eine kleine Anzahl der in der älteren Biblio-
graphie von Skeat (Dial. Soc. 8. London 1875. .S. 104) auf-
geführten Werke nicht übernommen. Andererseits sind mir
noch einige Neuveröffentlichungen, bezw. Neuausgaben bekannt
geworden. Dazu füge ich einige Notizen über Alter, Her-
kunft und Stand der Verfasser, Avie'auch über Art der Ver-
öffentlichung, Form und Inhalt ihrer Werke, soweit mir
diese in der reichen Dialektbihliothek des hiesigen Englischen
Seminars zugänglich waren.
Atkinson, James, A MS. Glossary of thc I^rovincialisms in
üse in Westmorland, c. 1797.
Blezard, T., Original Westmorland Songs. 8^ Kendal
1858, T. Wilson.
[Bowness, William], Rustic Studies in the Westmorland
Dialect with Other Scraps from the Sketch Book of
') Die Schreibung des Grafscliaftsnameiis scliwankt zwisclien
Westmorland und Westmoreland. Ich verwende die heute liilufigere
Schreibung ohne e, habe indessen in den Büchertiteln uacli Mfig-
lichkeit die Schreibung des betreffenden Autors beibehalten.
Sixtns, Bowness-Dialekt. -'■
— '2 —
an Artist. 12". IX, 155 S. London, Whittaker & Co.,
und Kendal, T. Wilson, 1868.
W. B. geb. 1809 in Kendal (südwestl. Wm.); seit etwa
1830 iu London ansässig, docli häufig in seinein (Teburtsoit;
gest. 1867 in London; Maler uiul Dichter. (D. ISJ. B.). — Nur die
als ' Bustic Studies ' bezeichneten Gedichte, die Prosaskizze
'Studies aboutBlackpool' und das Gedicht 'The Coach-Driver's
Humble Petition ' sind im Dialekt verfaßt, allerdings mit
schriftsprachlichen Beimischungen. Den Inhalt bilden kleine
. Erzählungen, zuweilen mit beigefügter Moral, Erörterungen
von Tagesereignissen und Zeitfragen.
Brathvvaite, Richard, An Eglogue betweene Billie and
Jockie called the Mushrome. In A Strappado for tlie
Diuell. Witli an Introduction by tlio Rov. J. W. Kbs-
worth, M. A. 8«. XXX, 847 S. Boston 1878, Rob.
Roberts. 8. 129—135.
R. B. geb. um 1588, vermutlich in Burneside bei Kendal
(südwestl. Wm.); Student in Oxford und Cambridge; später in
Burneside ansässig; gest. 1673 in East Appleton bei Catfcerick;
Dichter und Schriftsteller. (D. N. B.). — Die Ekloge zeigt
nur in die Schriftsprache eingestreute Dialektwörter. Das
Gespräch dreht sich um die Kunst, möglichsL schnei! reich zu
werden.
Briggs, Johii, The Remains of John Briggs; containing
Letters frora the Lakes etc. — Kirkby Lonsdale 1825.
(Siehe auch Tlie Lonsdale Magazine).
Carey, Rosa Nouchette, Heriot's Choice, a Tale. 8''. Lon-
don 1879 LI. ö., Richard Bentley & Son.
R. !N. C. geb. in London; besuchte das Ladies' Institute
St. John's Wood; fruchtbare Romanschriftstellerin seit 1868;
wohnhaft in Sandilands, East Putney, S. W. (Who's who
1909). — Heriot's Choice enthält einige kurze Sätze in nicht
sehr deutlicher Dialektsprache, vgl. S. 47, 85, 120, 200 etc.
(London 1907).
Clarke, Thomas, Tonuny Woker's Account of 'T'Reysh
Beearin,' red ta 8uni Kondal Fwoak Jeny. 20, 186.'1
12". Kendal 1868, T. Atkinson. (Vgl. auch Specimens
of the Dialects of Westmorland).
Rev. Th. C, 1846 B. A. Queen's College, Cambridge; 185G
Rektor von Ormside (nordöstl. Wm.). (Allibone Suppl.). —
Nur Prosaschriften mit starkem übergewicht der dialektischen
Wörter gegenüber den schriftsprachlichen. Inhalt dem geist-
lichen Berufe des Verfassers entsprechend oft moralisierend.
Gegenüberstellung guter und schlechter Gestalten.
Close, John, The Satirist. 12". Appleby 1833.
— — Poetical Works. 12". Kirkby Stephen 1860—61.
— — Tales and Legends of Westnioreland. 3 Bde. 8".
Kirkby Stephen 1862-64.
A Companiou by the Way, or a Guide to the Lakes in
Cumberland, Westmorhind and Lancashire. 12°. 116 8.
Penrith. — 3. Ausgabe. Penrith 1830, J. Shaw.
Enthält S. 97—104 ein Gedicht 'A Lamentation' von
Thomas Wilkinson aus Yanwath in Wm. an der Grenze von
Cum. (Skeat a. a. O.).
Dialogues, Poems, Songs and Ballads, by Various Writers,
in the Westnioreland and Cumberland Dialects,
novv first collected; with a Copious Glossary of Woids
Peculiar to those Counties. 8". VllI, 403 S. Lon-
don 1839, John Russell Smith.
Enthält die Schriften Mrs. Wheelers in der Fassung der
Ausgabe von 1840 (s. u.). Auch die Glossare beider Ausgaben
sind vollkommen gleich.
Dohbin, Daniel, T'Election at Appleby. Ein ein/.elnes
Blatt. 1854. (Skeat a. a. 0.).
Ellis, Alex. J., On Early English Pronunciation, Part V.
8". XX, 88*, 835 S. E. E. T. S. LVl. London 1889,
Trübner & Co.
Nach E.'s Einteilung der englischen Dialekte gehört Wm.
zu den Abteilungen 311" und 311V (West Northern). E. gibt
(S 537ff.) eine genaue Übersicht über die in Edenside (nürdl.
Wm. und südöstl. Cum.) gebräuchlichen Laute, Dialektproben
für Casterton (südl. Wm.), Kendal (südwestl. Wm.), Long
Sleddale (mittl. Wm.), Orton (mittl. Wm.), Kirkby Stephen
(östl. Wm,), Crosby Ravensworth (mittl Wm.), Temple Sowerby
(nördl. Wm.), Milburu (nördl. Wm.), eine Liste von Orts-
1*
uamen iu Edenside, die Formen seiner Wortliste für Kirkby
Stephen, Crosby Kavensworth, Temple Sowerby, Milbnrn. —
Bowuess gehört nach EUis' Einteilung zum Bezirke Kendal.
Einen Vergleich zwischen der Aussprache von Kendal, wie
sie EUis darstellt und der Aussprache von Bowness, wie sie
sicli aus dieser Untersuchung ergibt, bietet die Zusammen-
stellung der Ergebnisse am Schluß der Arbeit.
Ellwood, Key. T., M. A., Landnania Book of Iceland as
it illustrates tlie J)ialect and Aiiticjuities of Westmore-
■ laiid. 8«. 69 S. Kendal 1894.
— — Lakeland and Iceland, being- a Glossary of Words in
the Dialect of Cumberland, Westmoreland and North
Lancashire which seeni allied to or Identical witli the
Icelandic or Norse etc. 8". XII, 84 S. Dial. Soc. 77.
London 1895, Trübner & Co.
Rev. T. E. geb. um 1837 am Solway Eirth (nor<lvvestl.
Cum.); dort bis zum 18. Lebensjahre; dann 3 J. im östl. Cum.
ansässig; später einige J. Lehrer an der Grammar School von
St. Bees (Seeort im westl. Cum.), einer Freischule für Kinder
aus Wm. und Cum.; zuletzt seit 35 J. (1895) Kector von
Torver (nördl. Lan.). — E. schöpft sein Material aus schriftl.
und mündl. Quellen und legt das Hauptgewicht auf Cum.
Wörter. — (Vori-ede).
Fletclier, C. M., A Daughter o' tlie Dales. A Drama of
ViHage Life. 8". 39 S. Oxford 1900.
Oibsoii; Alex. (Jraig, The Folk-8])ooch of Cuniberhmd and
Some Districts Adjacent, being Shoit Storios and Rhymes
in the Dialects of the West Border Counties. 8".
VIII, 232 S. London, John Russell Smith, \ind Carlisle,
Geo. Coward, 1869.
A. C. G. geb. 1813 zu Harriugton (westl. Cum.); jjrakti-
zierte 7 J. als Arzt in der Nähe von Torver (nördl. Lau.);
gest. 1874 in Bebington (Chs.). (Ellwood, Lakeland and Ice-
land S, X, s. o.). — Das Buch enthält ein (Gedicht 'The Skulls
of Calgarth' (S. 89—100), in welchem der Bootsmann John
Long eine .sagenhafte Erklärung für früher in cAuer Mauer-
nische der Calgarth Hall (westl. Wm.) sichtbare Menschen-
schädel gibt. Seine Erzählung ist ziemlich reiner Wm. Dialekt.
[Gough, John], The Manners and Customs of Westmore-
laiid and the Adjoining Parts of Cimiberland, Lanca-
shire, and Yorkshire. By a Literary Antiquarian. To
which is added Lines from a Poem entitled ' West-
raeria.' 2. Ausg. 12". 48 S. Keudal 1847, J. Hudson.
J. G. Esq., aus Middleshaw bei Kendal. Zuerst veröffent-
licht im Westmoreland Adviser, April 18— Juty 4, 1812. 1. Ausg.
Kendal 1827. Nur sehr wenige Provinzialismen (Skeat a. a. O.).
Heed, Mardale Fell, T'Westmorland 'Sizes; Appleby agen
Kendal. Ein einzelnes Blatt. Appleby o. J. (Skeat
a. a. 0.).
Hills, W. H. und Just, Dr., A MS. CoUection of Westmor-
land Words.
Hirst, T. 0., A Gramniar of the Dialect of Kendal (West-
moreland). Descriptive and Historical. With Specimens
and a Glossary. 8^ V, 170 S. Angl. Forsch. 16.
Heidelberg 1906, Carl Winter. [= Hirst].
H. stellt die Sprache des Farmers Roger Capstick dar
(geb. 1849 in Low Park Parm südöstl. Wm.); dort ansässig
bis 1903; jetzt in Liverpool wohnhaft). Die Untersuchung
gliedert sich in drei Hauptteile : Aussprachelehre, histor. Laut-
lehre und Formenlehre. In der Lautlehre wird die Entwick-
lung der Dialektlaute seit dem Ae. dargestellt, leider jedoch
von der heutigen Dialektsprache ausgehend, was das Zurecht-
finden sehr erschwert und historisch Zusammengehöriges
trennt. Eeigegeben sind acht Seiten Dialektproben in phone-
tischer Umschrift, darunter ein Gedicht, sowie Listen von
Vögel- und Plianzennamen. Vgl. Kruisinga, Anglia Beibl.
XVII 267. — Vgl. ferner die Zusammenstellung der An-
gaben von Hirst und der Ergebnisse dieser Untersuchung am
Schluß der Arbeit.
Hodgson, Rev. John, A MS. Glossary of North Country
Words.
Rev. J. H. geb. 1779 in Swindale (mittl. Wm.); aus kleinen
Verhältnissen; Lehrer und später Curate und Vicar an ver-
schiedenen Orten Nordenglands; zuletzt 1833 bis zu seinem
Tode 1845 Vicar in Hartburn (nördl. Nhb.); Antiquar und
Historiker. (D. N. E.).
— 0 —
llutton, Rev. ^Villiaiii, A Dialo^ue in tlir Vulgär Langnage
of Stuitii and Ariiside, witli a Design to mark to our
Posteiity tlie Proniintiation of A. D. 17H0. In The
Ht'etliam Kepositorv, by tlie Hov. William Hutton, ed.
tor tlie Cum. and W in. Antiiinaiian and Archaeological
Society, by J. K. Ford. XI, 199 S. Kendal 1906,
T. Wilson. 8. 166-09.
A Bran New Wark, by William de Worfat [- Over-
tlnvaite s. u.], containing a True Calendar of bis Tbouglits
eoneerning Good Ncbberbood. Naw first printed fra
bis MS. for tlie Use of tbo Hamlet of Woodland. 12».
42 S. Kendal 1785, W. Pennington. Neudruck W.
W. Skeat, Hial. Soc. 2.5. London 1879, Trübner «fc Co.
8. 177—222.
Rev. W. H. geb. 1737 zu Overthwaite (südl. Wm.); um
1750 auf der Schule zu Sedbeigli (westl. Yks.); um 1759 Trinity
College, Cambridge; 17G0 Curate, 17<)2 Vicar von Beetham
(südl. Wm.); gest 1811 zu Beetham. (J. Ormandy Crosse,
Sketch of the Life of theRev. William llutton in The Beetham
Repository S. VII ff., s. o.). — Beide Schriften sind in Prosa
verfaßt; der Dialog, der sich um den Fang eines riesigen
Braunfisches dreht, zeigt überwiegend Dialektwörter; der
Predigttraktat, der an H.'s Gemeinde und ihre in der Ferne
lebenden Angehörigen gerichtet ist, dagegen nur in die
Schriftsprache eingestreute Dialektwörter.
Kirkby, B., Lakoland Words. A CoUection of Dialect
Words and Plirases, as iised in Cumberland and West-
morland, witb Illustrative Sentenccs in tlie North West-
morland Dialect. 8». XIV, 168 S. Kendal 1898,
T. Wilson.
— — Granite Chips and Clints or Westmorland in Words.
8«. XII, 130 S. Kendal 1900, T. Wilson.
B. K. lebte 1900 in Batley (West Riding of Yks.). — Die
'Lakeland Words' stellen ein Glossar speziell im südl. Cum.
und nördl. Wm. vorkommender Wörter dar; jedes Wort ist
durch einen oder mehrere Beispielssätze belegt. — Die ' Granite
Chips and Clints' enthalten Dialekterzählungen, in denen
die Dialektwörter stark überwiegen ; den Abschnitt ' Clints,'
— 7 —
eine Zusammenstellung von dialektischen Sprichwörtern und
Redensarten; den schriftsprachl. Abschnitt ' Westmorland,'
eine kurze Schilderung der Sitten von Wm mit scharfer Ver-
urteilung- der nach Kirkby's Ansicht in Mrs. Humphj-ey Ward's
Roman ' Robert Elsmere ' erfolgten Karikieruug dieser Sitten
und Gebräuche; den Abschnitt ' Salmagundi,' Schriftsprache
mit einigen dialektischen Einschiebseln, vermischte Betrach-
tungen über Volksgebräuche, Aberglauben etc. Der Dialekt
ist der des nordöstl. "Wm. (Vorrede S. XI).
The Lonsdale Mag.azine^ ed. bv John Briggs (s. o.).
3 Bde. 8". Kirkby Lonsdale "und Kendal 1820—1822.
Enthält einige Proben von Cum.- und Wm. -Dialekt.
(Skeat a. a. O.).
Powley, M., A Plea for the Old Names (chiefly Westmor-
land). 2 Teile. Abdruck aus den Transact. of the Cum.
and Wm. Archaeological Soc. 1878—79.
(^uarterly Review. CXXII. 8». VII, 573 S. London
1867, John Murray. S. 347—81: 'Westmorland.'
Der Artikel behandelt hauptsächlich das Verhältnis Wm. 's
zur Geschichte Großbritanniens. Dem Dialekte sind nur
einige allgemeine Bemerkungen gewidmet.
Rawnsley, Rey. H. D., Reminiscences of Wordsworth among
tlie Peasantry of Westmoreland. In Transactions of tlio
Wordsworth Society VL 8". IV, 257 8. Edinburgh
1884, T. & A. Constable. S. 157—94.
Enthält zahlreiche Aussprüche über Wordsworth im
Dialekt von Wm.
Richardson, Rev. John, M. A., Tiic Song of Solomon in
the Westmorland Dialect. Froni the Autliorised Engiish
Version. 16^. IV, 19 S. Impensis L. L. Bonaparte,
London 1859.
Rev, J. R. war Rektor der Schule zu Appleby. (Skeat
a. a. O.),
Robinson, Frank, Early Life, Cooartship, en Weddin ev
Fadther Kursmas, we Luv Letters and ten Other Laughablo
Tales in the Westmorland Dialoct. 8°. 59 S. White-
haven 190(3, W. H Moss & Sons. [= Laughable TalesJ.
— 8 —
Inhalt: 1. Preface. 2. How we fared at Spion Kop.
'^. Karly Life, Conrtship, it Wedding of Fadther Kursmas.
A. Fadtlier Kursmas's Hunney Moon Trip tet Jsleoman.
5. A Crack about Auld Times. 6 "What we sa' at Blackpool.
7. Josep Shunt, fra Haaksed. 8. What we sa' e Lundon.
9. A Visit ta Matlock Bath, en what Ave sa. 10. Fadther
Kursmas looasen his Hair. 11. A Touch ev Inflevvenza.
12. A Queerish Mack of a Dream. 13. A Lectur ou Human
Hailments. 14. A Kure for Stealing, er es Eddicashun coas
it, Cliptomania.
Kobiu.soii, Frank,. Father Kuisiuas's Trip te t' North Pole. 8".
11 8. Bowness o. J. (1909), T. S. Robinson. [= Trip te
t' North Pole].
— — Father Kiirsmas leaves t' North Pole fer Heeam^).
8". 11 8. Bowness o. J. (1910), T. S. Robinson.
Robisüii, Jack, Yan er two Aald Tales ower agen. Kendal
1882.
— — Lord Robison en nie. In Kendal and Connty News,
Sept. 22, 1888.
— — Hoo Gooardy Jenkins co ta be a Yalla. ib. March 1889.
[Southey, Robert], T' Terriblo Knitters e' Dent. In The
JJ(jctur \'ü. 8^ London 1847, Longman, Brown, (jireen,
and Longnians. S. 78 — 94. (Vgl. Specimens of the
Dialects of Westmorland).
Betty Yevvdale aus The Hacket in Little Langdale (nördl.
Lan.) erzählte die Geschichte der Miss Sarah Hutchinson, der
Schwester Wordsworths, und der Mrs. Warter, die sie von (hm
Lippen der damals in flydal (westl. Wm.) lebenden (ifreisin
niederschrieben. (The Doctor Vll 94). — Den Inhalt der
Prosaerzählung bildet die Flucht Bettys und ihrer Schwester
Sally aus Deut (westl. Yks.), wo sie unbarmhei'zig ausgebeutet
wurden. Die Dialektwörter überwiegen stark,
Specimens of the Dialects of Westmorland, 3 Bde.
12«. Kendal, Atkinson vt P(jllitt.
') Diese Erzählung konnte ich für meine Untersuchung nicht
mehr benutzen ; eine oberflächliche Durchsicht zeigte mir aber, daß
sie nichts an deren £rgebni.ssen ändert.
— y ^
1. Bd. 52 S. 1887. Inhalt: Rev. Thomas Clarke (s. o.),
T'Eeysh Beearin; Jonny Shippard's Jurna ta Lunnan; Jonny
Shippard et Heeam. — William Bowness, Jimmy Green at
Brough Hill Fair (aus Eustic Studies s. o.). — Robert Sontliey,
T'Terrible Knitters e' Dent (aus The Doctor s. o.). — Ältere
Ausg. 1865, 1867 (beide enthalten nur Proben von Clarke und
Southej^), 1868 (ohne Jonny Slüppard et Heeam), 1870, 1872,
1877, 1880, 1885.
2. Bd. 52 S. 1894. Inhalt: Rev. Tliomas Clarke (s. o.),
Sammy Woeer et Lile Toon an' his Nebbers. — |?|, Butcher
Man an' his Cofe. — William Wilson (s. u.), A Lile Bit ov
a Sang aboot a Ter'ble Girt Stir; Kitty Kirkie's Kersmassin;
A Reg'lar Daft Watt3r; Girsmer Spooarts. —
3. Bd. 48 S. o. J. Inhalt: Rev. Thomas Clarke (s. o.),
Brigsteear Gooardy an' his Maandrins; Brigsteear Gooardy
i' Lirple. — [?j, Neeabody ivver saa a Deead Donkey; A 'Back
£nd ' Eeverie. — Mrs. Ann Wheeler (s. u.), A Dialogue on
the Loss of a Husband; A Brigsteer Blunder; An Appleby
School Boy's Speech ; A Cockler's Capper (aus The Westmore-
land Dialect in Four Familiär Dialogues s. u.). —
Alle neugedruckten Texte weichen von der Schreibweise
des Originals ab und zeigen Annäherung an die Orthographie
des Eev. Thomas Clarke.
Sulliyan, J., The People and Dialect of Cumberlaad and
WestQioreland, containing the First Cliapter of a New
Histoiy. 12^. Kendal 1855.
— — Cumberland and Westmoreland, Ancieut and Modern:
the People, Dialect, Superstitions and Customs. 8^
London 1857.
Taylor, A. B., Westinorland Sketches. Kendal 1882.
— ^ Billy Tyson's Coortin and Other Sketches in the West-
morland Dialect. Fourth Edition. Revised and enlarged.
8^ 63 S. Kendal 1901, Atkinson & Pollitt.
A. B. T. geb. 1847; Dorfschule in Burneside bei Kendal
(südwestl. Wm.); bis zum 20. Lebensjahre nur Dialekt ge-
sprochen; lebt jetzt in Windermere (südwestl. Wm.) als pen-
sionierter Standesbeamter und Schulinspektor. (Briefliche
Mitteilung von Mrs. Eobinson). — Inhalt von Billy Tj-son's
Coortin etc.: B. T.'s Coortin; B. T.'s Hunneymoon; B. T. et
Heeam; Mary Jane's Advice to her Dowters; B. T. as a Jury-
— 10 —
man; Aid Snailer i' Lile Lan^dale — oii Peddlers en Strikes;
Penny Eeadins et Burnesed; Tim IStraight Up's Tea Party;
B. T. en t' Canvassers. — Die Melirzahl der Wörter zeigt
dialektische Umsohreil)ui)g.
Ward, Mrs. Humpliiu^y, K()l)ert Elsmere. 8". 604 S.
London 1888 u. ö., Smith, Eitler & Co.
Heibeck of Bannisdalo. 8". 464 S. ib. 1898 u. ü.
Mary Augusta (= Mrs. Humphrey) Ward geb. 1851 zu
Hobart (Tasmanien); verlebte einen Teil ihrer Jugend in E-ydal
Mount (westl. Wm.); studierte in Oxford Theologie, Philo-
sophie und Sprachen; Verfasserin zahlreicher Romane und
literarhistor. Abhandlungen. (L. Kellner, Engl. Lit. im Zeit-
alter der Königin Viktoria. Leipzig U)09, B. Tauchnitz. S. 430).
— Im 1. Teile von li. E. (' Westnioreland ') und in H. of B.
finden sich einige kurze Dialektreden, denen indessen zahl-
reiche schriftengl. Wörter beigemengt sind.
( Wheeler, Ann], The Westnioreland Dialect, in Three Familiär
Dialogues, in which an Attempt is niade to illustrate
t.he Provincial Idiom. By A. W. 12". 115 8. London
und Kendal 1790, J. Richardson.
Wheeler, Ann, The Westnioreland Dialect, in Fonr Familiär
Dialogues, in which an Attempt is niade to illustrate
tlie Provincial Idiom. 2ii<l. Ed., to which is added a
Dialogue nevor before published. 12 ^ 119 S. Lon-
don, W. J. & J. Richardson, und Kendal, M. ßranthwaite,
1802.
— — The Westnioreland Dialect witli the Adjacency ot
l^ancashire and Yorkshire, in Four Familiär Dialogues,
in which an Attempt is niado to illustrate the Provincial
Idiom. 3rd. Ed. 12". 120 8. London, J. Richardson,
und Kendal, M. & R. ßranthwaite, 1821. (Enthält auch
The Kirby Feight; The Appleby Schoolboy's Speech;
The Brigsteer PeatLoader's Speech und Brigsteer ,Ionny).
— - The Westmoreland Dialect in Four Familiär Dialogues,
in which an Attempt is made to illustrate the Provincial
Idiom. New Ed. to which is added a Copious Glossary
of Westnioreland and Cumberland Words. 8". 175 S.
— 11 —
London 1840, John Russell Smith. (Vgl. Specimens of
the Dialects of Westmorland und Dialogues etc. in the
Westmoreland and Cumberland Dialects).
A. W. geb. 1735 als Ann Coward in Cartmel (nördl. Lan.);
als junge Frau nach London für 18 Jahre; dann in Arnside
Tower (südl. Wm.) ansässig; gest. 1804. (Biographische Notiz
in der Ausgabe von 1840). — Ihre Dialektschriften, bis auf
ein kleines Lied und einen einzelnen Vers in Prosa verfaßt,
sind am vollständigsten in der Ausgabe von 1821 enthalten:
A Prefatory Discourse. Dialogue I. Between Ann and Mary,
upon running away from a Bad Husband ; Dialogue IL Be-
tween Betty, Aggy and Jennet, upon the Loss of a Husband ;
Dialogue III. Between Sarah and Jennet or the Humours
of a Coquet in Low Life displayed; Dialogue IV. Between
Barbary and Mary, containing Observations and Remarks ön
a Journey to London ; A Song ; The Kirby Feight ; The
Appleby School-boy's Speech ; The Brigsteer Peat-leader's
Speech; Brigsteer Jonny. — Der Dialekt ist der des südl.
Wm. Die schriftsprachl. Beimischungen sind sehr gering.
Whitehead, Anthony, Legends of Westmorland and Other
Poems. AVith Notes. 8^ 48 S. Appleby 1859, William
Barnes.
— — eine andere Ausgabe. 8^ 76 S. Penrith 1896.
A. W. lebte in Eeagill (nordöstl. Wm.) und zeigt den
Dialekt dieser Gegend. (Skeat a. a. O. Kirkby, Granite Chips
S. XI, s. o.).
Wilson, Theodora Wilson, Tliree Auld Fellers. Studies
in the Westmorland Dialect (Kendal). 8^ 4 S.
Kendal 1897, T. Wilson.
— — , Childer. Studies in the Westmorland Dialect (Ken-
dal). 8». 7 S. Kendal 1898, T. Wilson.
[Wilson, Theodora Wilson], Dialogues for Kecitation in
the Westmorland Dialect. 8^ 15 S. Kendal o. J.,
Thompson Brothers.
, Trooantin. 8«. 5 S.
Miss Th. W. W. in Kendal geb. und dort noch ansässig.
Verfasserin zahlreicher, sehr beifällig aufgenommener Romane
und Erzählungen, in denen indessen nach ihrer eigenen An-
— 12 —
pabe der Dialekt nur eine untergeordnete Rolle spielt. In
den Dialogen dagegen, die von Kindern rezitiert Averden
sollen, überwiegen die Dialektwörter stark. Hier sind in
leicht satirisierender Weise allerlei Fragen des Alltagslebens
behandelt, z. B. Kiudererziehung, Frauenfrage, Klatschsucht
der Frauen, die Sucht Vereine zu gründen u. a. Die Ortho-
graphie dieser Dialoge ist nach Ansicht der Verfasserin nicht
mustergültig, da sie für Kinder geschrieben sind, die mit
dem Dialekt genau vei traut sind und daher nur einer leichten
Nachhülfe, nicht einer genauen Anleitung bedurften. (Briefl.
Mitteilung der Schriftstellerin).
Wilson, William, Pegasus in Lakeland and Poems in the
Westmoreland Dialect. 16^ Windermere 1878.
Wright, J., The En;;:lish Dialect Dictionary. 4". H Bde,
Anhang und Supplement. London 1896 — 1905, Henry
Frowde. f= D. D.].
, The English Dialect Grammar. 8». XXIII, 696 S.
Oxford 1905, Henry Frowde. [= E. D. G.]
Das Material für sein Eiesenwerk lieferten Wr. in erster
Linie die nach allen Teilen Großbritanniens ausgesandten
Fragebogen; doch benutzte er auch hdschr. Glossare und ge-
druckte Werke im und über den Dialekt; schließlich ist auch
Ellis' Werk zur Ausfüllung noch vorhandener Lücken heran-
gezogen worden. Wr. will niclit eine genaue Kenntnis eines
Dialektes, sondern eine allgemeine Übersi<;ht über alle Dialekte
vermitteln. So fügt er seinen Belegen häufig nur die Ürts-
bezeichnung ' Wm.', seltener eine genauere Angabe bei. Auch
die phonetische Umschreibung strebt nur die Vermittlung all-
gemeiner Werte an. — Eine vergleichende Zusammenstellung
der Angaben von Wright und der Ergebnisse dieser Unter-
suchung findet sich am Schluß der Arbeit.
II. Teil: Frank Robinson.
Meine Bekanntschaft mit Robinson und seinen Schriften
hat eine längere Vorgeschichte, über die ich hier berichten
will, um zugleich ein Bild von den Vorarbeiten für diese
Untersuchung zu geben.
Im Frühjahr 1909 unternahm ich es, in einer Semiuar-
arbeit den Sprachgebrauch des Rev. William Hutton auf
Grund seiner Schrift A Bran New Wark (vgl. die bibliograph.
Liste) darzustellen. Diese Arbeit zeigte bereits im wesent-
lichen den Aufbau der vorliegenden Untersuchung. Von
der Schreibung des Dialekttextes ausgehend, bestimmte ich
zunächst die Aussprache und gab dann eine historische Ent-
wicklung der Dialektlaute vom Me. aus.
Im Herbst 1909 weilte ich dann mehrere Monate in
England und bereiste auch Westraorland, um dort an Ort
und Stelle die Dialektstudien fortzusetzen. Auf der Suche
nach dialektsprechenden Leuten wurde ich in Bowness^)
mit dem Bootsbesitzer Bigland bekannt, der mich als boarder
in sein Haus aufnahm. Hier unterstützte mich besonders
Mrs. Bigland; sie ist in Bowness geboren, hat keine höhere
Schulbildung empfangen und ihren Heimatsort nie für längere
Zeit verlassen. Ich hatte einen Teil des Textes meiner Serainar-
arbeit mitgebracht, den mir Mrs. B. vorlas, wobei ich zu meiner
Freude erkannte, daß ihre Aussprache des Dialektes im wesent-
lichen mit den Ergebnissen meiner Arbeit übereinstimmte.
Mrs. B. machte mich dann auf die Dialekterzählungen
des ebenfalls in Bowness wohnhaften WoU- und Posamentier-
') B. hat etwa 2000 Einw.; es liegt am Ostufer des Lake
Windermere, nahe dem wenig größeren Orte Windermere (Eisenbahn-
station) und 8 engl. Meilen nordwestl. von Kendal. Ellis 31 m.
- 14 -
Warenhändlers Frank Robinson aufmerksam. Ich suchte R.
in seinem Laden auf, erzählte ihm von dem Interesse, das
ich für seinen Dialekt hegte, und erstand das kleine Heftchen,
das seine Dialekterzählungen enthält. Zu weiteren Erörte-
rungen über den Dialekt kam es an diesem Tage noch nicht,
denn Robinson war sehr beschäftigt; er lud mich indessen
freundlichst ein, am nächsten Tage zum Tee in seine Wohnung
zu kommen. Inzwischen hatte ich Zeit, mit Mrs. Bigland die
Lektüre von R/s Erzählungen zu beginnen, was wieder in der
Weise geschah, daß sie mir einzelne Abschnitte vorlas, die ich
dann nachzusprechen versuchte, wobei ich mir auch die Aus-
sprache besonders schwieriger und seltenerWörter aufzeichnete.
So konnte ich mich am nächsten Tage schon einiger-
maßen vertraut mit dem Charakter von Robinsons Schriften
in seiner Wohnung einfinden. Natürlich drehte sich unser
Gespräch nur um Dialektfragen. Ich ersuchte R., mir auch
seinerseits einiges aus seinem Buche vorzulesen, und befragte
ihn über die Aussprache einiger Wörter, die mir bei der
Lektüre mit Mrs. B. unklar geblieben waren. Hierbei war
es bezeichnend für R.'s richtige Auffassung von sprachlichen
Verhältnissen, daß er mir auf meine recht ungeschickt ge-
stellte Frage: 'How do you pronounce that word in youi*
dialect?' zunächst antwortete: ' Please, give me the word
in a phrase, I can then far better pronounce it.'
In solcher Weise betrieb ich meine Dialektstudien in
Bowness zehn Tage hindurch, las mit Mrs. B. die Dialekt-
erzählungen und befragte in zweifelhaften Fällen Mr. Robin-
son, der mir stets bereitwilligst Auskunft gab. Dazu suchte
ich noch Farmhäuser in der näheren Umgebung von Bowness
auf und erfuhr auch dort viel AVissenswertes.
Über Robinson's Leben habe ich mich z, T. im Gespräch
mit ihm selbst unterrichtet, z. T. durch spätere KoiTespondenz
mit ihm und Mrs. Robinson, der liebenswürdigen zweiten
Gattin des Autor.s, einer ehemaligen Lehrerin.
Frank Robinson wurde im Jahre 186.'3 in Bowness ge-
boren und hat den größten Teil seines Lebens dort zu-
— 15 —
gebracht. Er besuchte zuuächst eine jener alten, jetzt längst
verschwundenen ' Dame Schools,' wo den Kindern von einer
nur dialektspreohenden Lehrerin mit viel Kniffen und
Püffen Buchstabieren und Striciien beigebracht wurde. In
der Volksschule in Bowness kamen dann Eechnen und Lesen
als Unterrichtsfächer hinzu, während von Geschichte, Erd-
kunde und Schreiben nur gelegentlich die Rede war. Letz-
teres lernte R. erst viel später, als er bereits den kauf-
männischen Beruf ergriffen hatte und nun die Abendschule
eines alten ausgedienten Soldaten besuchte, der ihn auch
mit den Elementen der Buchführung bekannt machte. Gewiß
war die Schulbildung nicht danach angetan, die Reinheit der
Dialektsprache R.'s in früher Jugend zu gefährden.
Als Inhaber eines großen WoU- und Posamentierwaren-
geschäfts, in dem nicht nur die Einwohner von Bowness,
sondern auch die Bewohner des umliegenden ländlichen
Bezirkes ihre Einkäufe machen, ist R. in beständiger Um-
gebung von dialektredenden Leuten geblieben. Da aber in den
Sommermonaten auch die zahlreichen Fremden, die Bowness
aufsuchen, zu seinen Kunden gehören, so ist ihm auch das
Hochenglische vertraut geworden. Wenn das Bewußtsein des
Gegensatzes von Dialekt und Schriftsprache die Vorbedingung
für die verständnisvolle Abfassung von Dialektliteratur ist,
erscheint sie bei R. vollkommen erfüllt.
Für die Beliebtheit, die R. in Bowness bei Jung und
Alt genießt, und die sicher für ihn einen bedeutenden
Ansporn bei der Abfassung seiner Erzählungen bildete,
mag folgende Stelle aus einem Briefe Mrs. Robinsons einen
Beleg bieten : ' Great excitement prevails every year amongst
the children of the village, who flock to the Windows of
the Shop on Christmas Eve to see the figures of Father
Christmas & Margaret displayed. They never seem to get
tired of them, though they appear year after year, and the
remarks of the children are most amusing. Sonie of the
tiny little mites go iuside and give Mr. Robinson a detailed
account of their requirements with a request that he shall
— lö-
ten Fatlier Cliristmas what to bring them. He ahvays makes
a uote in his pocket book for tlie child to see and tlie teils
the father or niother when tliey come to make their purchases.
If the right things are not afterwards found in their stockings,
they again conie in and dcniand an explanation which he
never falls to give theni, and they then appear quite satisfied/
Derselbe Brief unterrichtete mich über die Entstehungs-
geschichte der 'Fadther Kursnias's Letters,"' wie R. selbst seine
Schriften nennt: 'He (Mr. Kobinson) is not able to give
you the list of subjects in exact sequence, but all liave been
written within the last 12 years. I think it was in De-
ceniber 1897 that it occurred to him to send out a Trade
Circular — or Letter as froni Fathor Cliristmas. This Circular
iook the people's fancy so mucli that there was a groat
demand for it, and as offers to hny it wcre so fi'equently
made, he determined to try another the following year.
These Circulars grew so quickly in popularity that eventually
Mr. Robinson had them printed in book form, and now I
think he disposes of at least 2000 each year.'
Den Inhalt der Erzählungen bilden lustige Geschichten
aus dem Leben des Weihnachtsmannes, seine Brautwerbung
um Marget im Alter von 89 Jahren, seine Hoch/.eitsreise
nach der Isle of Man und andere Reisen, wobei das Ehe-
paar infolge seiner Einfalt und Unerfahrenheit häufig in
komische Situationen gerät. Auch von der guten alten Zeit
und von Übelständen der Gegenwart ist reichlich die Rede.
Die Schriften Rol)insons sind nicht rein dialektisch;
vielmehr finden sich häufig eingestreute schriftsprachliche
Wörter. Folgendermaßen äußert sich Mrs. R. über die
Schreibweise ihres Gatten: 'His book reprosonts the speech
of the district. The spelling is his owii and he has had
congratulations poured upon him for his readableness, from
natives of Westmorland, abroad, and in the district. Writers
of the dialect have l)een to him for advice.'
III. Teil: Die grammophonischen
Aufnahmen unö ihre Transskription.
Nach Berlin zurückgekehrt, verarbeitete ich im Winter
1909/10 das in Bowuess gewonnene Material zu einer Lese-
lehre. Diese Avar fast vollendet, als sich die International
Tal king Machine Co. Odeon zu Berlin-Weißensee mit
liebenswürdigem Entgegenkommen bereit erklärte, auf vier
Platten graramophonische Aufnalnnen einiger Abschnitte aus
Robinsons Laughable Tales zu machen. Zu diesem Zwecke
reiste R. im Mai 1910 nach London und sprach im Aufnahme-
büro der Talking Machine Co. drei seiner Erzählungen, einige
kurze Sätze und ein dem Buche Cummerland Talk (Carlisle
1876 2) entnommenes Gedicht von J. Ricliardson in das Grammo-
phon. Robinson war nicht daran gewohnt, seine Schriften
selbst vorzutragen, doch hatte er durch die Benutzung seines
Geschäftstelephons wenigstens einige Übung im klaren
Sprechen in einen Apparat.
Die Aufnahmen gelangen vorzüglich und bildeten bei
der ausgezeichneten Klarheit der mit dem Apparat der Inter-
national Talking Machine Co. erzielten AViedergal)e eine un-
schätzbare Hülfe für meine Arbeit. Nun erst iiatte ich
sicheren Boden unter den Füßen; zu den Dialektplatten
konnte ich immer wieder meine Zuflucht nehmen, wenn
mir Zweifel über die Aussprache eines oder des anderen
Wortes aufstiegen.
Demnächst unternahm ich es, den Inhalt der Platten
phonetisch zu transskribieren, indem ich ihn mir Satz für
Bist US, Bowness-Dialekt. "
— 18 —
Satz oft luiiulertnial vorspielen ließ, bis ich über die ge-
hiirton Laute ganz sicher zu sein glaubte. Bei dieser Arbeit
unterstützten mich Herr Professor lirandl und die Konnnili-
tonen Theodor Albreclit, Will)- Klein, Hruno Schulze und
Fräulein Dr. Hanna Lehmann in liebenswürdigster Weise.
Für die phonetische Transskription verwendete ich das
von H. Sweet im Frimer of Spoken English (^S. 4 ff.) ge-
brauchte Zeichensystem. Zur Ergänzung zog ich die in
Sweets Primer of Phonetics (^S. 24 ff.) gebotenen Zeichen
heran. Für narrow vowals sind daher aufrechte, für wide
vowals, außer für a, das nui- widc vorkommt, kursive Lettei'u
gesetzt. Schließlich fügte ich noch einige ganz neue
Zeichen iiinzu, nämlich: o zur Bezeichnung eines back-wide-
round Vokals, der nur als Länge vorkommt und hinsichtlich
iler Zungenhöhe die Mitte hält zwischen dem mid-b.-w.-r.
Vokal 0 und dem low-b.-w.-r. Vokal o Sw-eetscher Trans-
skription, vgl. Hirst § 17; r zur Bezeichnung eines un-
geroUten r mit Rückbiegung der Zungenspitze bis hinter die
Alveolen und Hebung des Zungenrückens, sogenanntes
kakuminales oder zerebrales r, vgl. Vietor, Elemente der
Phonetik -'S. 218; Sievers, Grundzüge der Phonetik ^S. 116;
' zur Bezeichnung eines stark e.xplosiven Ansatzes des
folgenden Konsonanten. Bereits hier verweise ich auf
die Übersicht über die im Dialekt von Bowness vorkommen-
den Laute (§ 89 ff.).
Auf (/rund der so gewonnenen Transskriptionen mußte
ich nun natürlich die Leselehre vollständig umarbeiten.
Dabei ließen sich noch einige interessante Beobachtungen
anstellen. p]inerseits trat eine Reihe nicht unbedeutender
Schwankungen in Robinsons eigener Aussprache zu Tage,
die in der Schreibung seiner Erzählungen keinen Ausdi'uck
fanden; andererseits ergaben sich auch einige Verschieden-
heiten zwischen Robinsons Aussprache und den von mir bei
der Lektüi-e mit Mrs. Bigland gemachten Notizen, was mir
in Bowness noch nicht aufgefallen war.
In <\<'\\\ nun folgenden Abdruck der Transskriptionen
— 19 —
habe ich alle Inkonsequenzen in Robinsons Sprechweise
stehen lassen, um dem Kapitel, das die Kritik seiner Aus-
sprache bringen soll, nicht vorzugreifen. Fettgedruckt habe
ich jene Wörter, die sich nicht nur durch die allgemeine
Artikulationsbasis und Lautnüanzierung E.'s von der Schrift-
sprache unterscheiden, sondern zugleicii in charakteristischer
Dialektweise. Daß diese Sonderung vielfach nur eine relative
ist, weiß ich wohl: doch wollte ich nicht darauf verzichten,
einerseits, weil die grammatische Untersuchung des Dialektes
sich vorzugsweise auf die so hervorgehobenen Wörter stützen
muß, andererseits, weil es auch dem Leser helfen dürfte,
besondere Dialektformen sofort zu erkennen. Gegenüber-
gestellt habe ich den Transskriptiouen einen genauen Ab-
druck des Textes in R.'s eigener Schreibung. Hier habe
ich die vom Schriftenglischen abweichenden Formen fett-
gedruckt, ohne von vornherein zu sondern, ob die Wörter
mit Recht oder Unrecht als dialektiscii markiert wurdeu.
Man wird so leicht erkennen, daß R. manchmal bei der
schrifteuglischen Schreibung bleibt, obwohl er anders spricht,
manchmal aber eine von der schriftenglischen (lepflogenheit
verschiedene Schreibung hat, obwohl er in der Aussprache
nicht sonderlich abw-eicht. Am Schluß füge ich eine Über-
setzung der Texte in die Schriftsprache hinzu, in der solche
schriftenglischen Wörter durch fetten Diuck hervorgehoben
sind, die ich an Stelle von Dialektwörtern R.'s einführen
mußte. In allen aus R.'s Schriften entnonnnenen Texton
(Laughable Tales S. 3, 58, 59) sind die Seiten und Zeilen
der Originalausgabe genau beibehalten worden, sodaß Zitate
leicht nachgeschlagen werden können.
Die vier Dialektplatten werden in je zwei IvKoniplarcn
in der Sammlung grammophonischer Lehrmittel des hiesigen
Englischen Seminars aufbewahrt.
- 20 —
Laughable Tales Seite 3.
Preface.
My Dear Friends and Supporters,
If it gives you as iiiicli pleasuro ta reod this book os it gov
ine ttt rite it weos bceath be inta pocket. Mauy a happy howor ah
5 sat be iiiesel in a room like
a icehoose, 1a wark nie ideas
out, eil darsciit stir off nie
peeak tili I'd gitten me
thouts onta paper. Many
lo a time t'ald clock streeak
twelve, aye, en yan, befooro
Robinsons Bild. 1 lapt me valuable bündle
a papers up fer feearMarget
set t' fire we eni in 1' niorn-
15 ing. Mind ya, Marget's
helped ma many a bit wo
reminding ma a things et
I'd clean fergitten en wart
II i wer eh been menshuned
zo if slieed Iteen deead, bat I
nivver allowM her in nie
studdy when I was writing
nie daft circuler es suin folk cooa it. Why, it may be a bit daft,
but l've hard ein say tliey laft tili tliey wer wake, en otheis sed
25 they laft tili they roowered, en t'doekters say a giid laff's better
tban a doze a niedson, so when ya foel a bit owt a fettle, esteead a
Consulting a medikal man, recd Fadther Kursmases Trip tet
Isle-a-man, en if tliat dussenl kure ya yer nobbet in a vara
shakkey way; ye'l ga en spend yan-en-three-hoopence ('er ;i box a
30 pills, en when yev teean eni, whar er tbeyV Noo, if ye'l buy yan
a thor books fer a shillin it el last ya a life time, en yer barns eftor
ya. it's cheeap ah teil ya if its nobbet ta larn ya ta Hpeeak yer
awn native langwidge as it out ta be Hpokkeii.
Wee these few remarks I dedikate this liook ta me L)ear Wife,
35 wibhing et hhe may leeve fer ivver en me nivver dee.
— 21 —
Phonetische Tiansskription von Seite 3.
mai diir frendz ,
ü it givz ju ez iiu'tf ple^e te riid dis buk ez it ge\
mi tö rait it wiz hia\> bi inte poket. meni e hapi haur a
sat bi luisel in e ruum laik 5
e hatshaws, te wark mi aidiez
aitt, 9n darsnt sttr of mi
piifk til aid g/tn mi
t>a7its onte peepe. meni
e taira taald klok s^riak 10
twelv, ai, en jan, bifaur
at lapt mi yaljebl bMiidl
e peepez «*p fe für maaget
set 'fair wii em int ina-
iii'u. maind je, maaget 15
helpt me meni e bit we
riina/ndiii mi ev [)irjz et
ai böd kliin fegitn en wwd
nt?er a bin menfent
iv fiid bin died, bot ai =0
iitver elaMd er in mi
studi wen ai wos ra/ttii
mi daft seakle ez swiii fok kaz it. hwai, it mee bi e bit daft,
bet av haad dem see de laft til de war weck, an ?<ddcz sed
de laft til de ruurd, ant 'doktez sce e g«d lafz bete 25
ner c dooz e medsön, so wen jö fiil e bit aut e fctl, estied ö
konst/ltiii e medikcl man, riid fadde kersiiiesez trip tet
ail e man. an iv dat dwznt kjuur jö je nobet in e yare
faki wee; jel gaa cn spend jan eii |irii hopens fer e boks e
pilz, an wen jev tian em, Iiwaar 98 da? Noii, if jel bai jan 3°
e doT buks fer e f*l«n it el last je e laif taim, an jö baanz eftc
je. its tfiep e tel je if its nobet tö laan je te spiik jei
aan neettv laijn/dg az it awt te bi spokn.
We diiz fjuu rimaarks a dediket dis buk te mi diir waif,
wifi;; et fi me luv fer tver cn mee n*Te dei. 3s
— 22 —
Lau^iliable Tales Seite 58.
A Lcctur 011 Human Hailiiionts
13y DiH'ktor Sliiftom.
L.idies cu ('entleineii,
Hos it nivvor Struck ja what a foorful ainount ov siknoss eii
5 dczcaso links in this Iiiglaiid ev ours, <>ii how vara fow Docktors
call fiml oot V reoal coa80 cv t' dezease ; hense, Iioo can tbey
expect ta kure t' poor sufFureis. Noo Fve med dezeasos ov o
sooarts a life's study. Ah inteiid just noo nobbut to inoiislniii
jan, say fer liiiistaiico, skurvy, «t if ya like, skin dizeaso. Noo if
lo aiiy ladie.s inusent er isuffcriii ha tliis particular Irubble, wliat oii
boartb is t' use a lakkiii pils <>r mcdsoii. Its o iiiaapiiiciit, iiaihiir
('11 sliift pimples, the'l maybe iiiccak oiii bigger cstoead a loss.
Noo uiy reiucdys «s simple es A H C, I just ex t* lady ta sit
do<»ii in a iusli-bodd4Hii(Ml ohaiT, cn pup a cuslM^n urider er lieead
'5 <'ii tcl PI- ta sluit er boiinie bUio eyes fer fear t' dust fyits in, then
I lul) t' pimples we a sbcet a dry sand paper tili ther level we her
IVeacc, taking g:!rt caie iiet ta binger t' skin. Slie may iiiebbe
screeaiii for say ten seckeiids, bet efter that slie sinks iiitiil a kind
rv trance, eil dreeaiiis ev haiigels far away eii dockt(^rs in baiik-
-o riipcj-, eil lang befoore she nakkens, 1' rubbin liopperaHliiin's ower,
ah then gently brush o' t partiekles ev skin en pimples away we a
pure brissei bare brush eii sponge it ower we vinegar, leeavliig her
noo luvly feeace as smooth as plato glass, ah gerreiitee this en o
nie knres as seeaf es oggs, ev eooarse ah chargu akordingly let
as number a jiimples, a sliilling a dozen is nie reg'lar piice fer cash
et t nie a silting, bat iv the lady hes inair than tliirty-six, two
sliilling a feeace, es many es ya can git ontul it, ah also knre
Korns, Ilrown Kitiis, Harry Sipplas, en Appytitus,
Yours trewly,
«> Dockter Shiftem.
— 23 —
Phonetische Transskription von Seite 58.
e Iflctfe on juumön hoelemens
leediz en d^entlmen,
hez it nive strwk je hwot e fiirfjtl ernannt ev siknes en
düiiz leeks in dfs ir^Und ev awrs. ent au vara fjuu doktez s
ken f/iid awt 'riel koz ov de düiiz; hens, hart ken de
ekspekt te kjuur t puur soferez. Natt aiv miad diziizez ov »
snui'ts e laifs stwdi. ai iutend dgMst natt uobet te nienfen
jaii, see fer instens, skin dj'ziiz qo skeavi. iiott iv
eni leediz preziit a soferin free diz p^likele iruM, liwat on lo
eej) iz gltd c taktii ptlz er medsrn. its o iiiaapment, needcr
el fift pimplz, del incbi iiiiak cm btger estied ö. les.
noumai remediz ez sjmpl ez ee bii sii. ai d^iist cks t leedl te sit
dattn on e ruf bodenit tfser, an pop e kufn ««iider a hiöd
an tel ar tc fwl ar honi bluu aiz fa fiir et 'd*«st g«ts in, 15
ai den ruh t pimpls wii e fiit ov drai saiid peepe til der levöl wii ar
flas, tekin giri keer net tc ]i«nd^^e 1 skin. li mee mein
skviciii fe see ten sekendz, l>w,t efte dat fi sinks intu e ka/nd
ev trans, an driiniz ev eends^elz faar ewee an 'doktez in bar^k-
rupsi, bet la»; bifiiur li wakiis, t rtthin opcreefenz mir, 20
ai den dy^entli br/«f t paatikls ev skin ewoo wli a
pjuur brisl ha^r brwf en spund^^ it a«r we vinege, liev«n er
na» hivli flas ez sniuud ez pleet glas, a garciiti dis an .)
mai kjuurz te bi az siaf az egz, av kuurs at tfaad^^ ekod/iilai tct
iiMiiiber e pimpiz, a f/läi e dt*zii iz mi regele prais far kaf 25
at taim e sitir^, bet if de lecdi hez inier den jierti siks, tun
rili>jz e flas, az nieni az li ken g:«t oiit/d it, ai olso kjuur
konz, warts, braMiikaitcz cn barisi'ples.
_. 24 —
Lauj:liable Tales Seite 59.
A Kurc for Stealinc:, er es Kddicasliiiii roas it,
^ C'liptoiiiaiiia V
Noo ah wart just like ta say a few woids on a vurra serious
complaint, it isseiii a new eii by aiiy inceaiis, its iiienshiint in t'
5 Bible as stcoalin, bat (xlrticasliuii coas it cliptomaiiia. Luiidoii
ladies er tiirbly plagued wc it. Its inainly canied on beet hcighcr
class ali's pleased to say, et dussenl kna wiiat Itelaiigs ein. Tiiey
paap about tlior girt shops, lirst leeaken et yaii thiiig eii then
another, eii poo things about soniet crewel, en wlien neabody's
lo leeaken, es they thiuk, they shuv somiuet under ther luantels en
woak oot, as if nowt ed happent, en intul a cab es sharp es leet-
ningr. Noo issent that suniniat owful: but t'dockters say they
cannot help it, en they eoa it a dezease noo. Why, eddicashun
niun eoa it siininiel. en it sartenly dus soond better ta eoa a lady
15 a eliplonianiak then a thief. Uf coorse ya kna poor foak don't
euni under t' eddicashun act, they tak t' latter neeain en git a
change a cliiuate— en three months we hard labour. Mind ya, t'
ladies gaily often git eoppt, en bront up, but t'dockters, gennerly
specaking, can proove ther hinnasiiiee, en sooa t'Judge orders em
2'. ta be watclied in fewter. Noo they teil me et coas on it is hinsekts
in t'heead. Ther nobbiit lile ens, but they bite mortal hard, en
tlie niair ya scrat, the faster they breed. Noo if ya kna ev anybody
cts plagued >ve this hof'nl dezcease, it can bo kewered in less then
a week, teil em ta g'it a black toeth comb, ther nohbut fowerpence
25 apiece, en use it efter ivvery nteeal, ya'l seean stamp eni out en
be honnest men en winunen ivvcr efter.
— 25 —
Phonetische Trausskiiption von iSeite 59.
a kjuur fe stiel«! n- az edikeefSn kaz it,
' kleptemeenje '.
Noü a wMd (Igest laik te see e fjuii waaidz on a vare siiijez
koinpleent, it iant e njuu (mi bi eni münz, tts menfent int
ba«bl 9s stiel/ii, bet edikcefen koz ü kliptömeenje. iHiideii 5
Icediz ar tdobli pleegd wi ü. its iiieenli karid on bit Iieiö
klas az pliezd te see, et dwziit iiaa wat biler^z em. dcü
paap ebawt dor girt fops, f«rst liekiii et jaa \iir] an den
et ennde, en puu Jti'jjz ebattt si^iiiet kruuM, au wen neabodiz
liektn, az dee hi/jk, de (uy sumet itnde der mantelz en 10
wok awt, ez iv naitt hed apnt, an intel e kab az faap az liit-
ntii. Noie isnt dat steinet ofel : bot 'doktez see de
kaiiot help it, en de k» it e diziiz not«, hwai, edikeeten
iii?«n ko it sMiiiet, an it saatiili dws snuiid bete te ko e leedi
e kl/ptömeenjak den e |)iif. et kuurs je iiaa t puur fok doont is
kMiii tfiidet edikeefen akt, de tak t late niani an git e
tfeeiidg e klaimet an Ijiü iiuint» wi haad leebe. matnd je,
leediz ofn git kopt, an brawt «p, bet 'doktez, dgeneli
spiekill, kan pruuv der inesins, an sue t dgtidg hes
dem on di watf bit fjuutje. iiu dö tel mii et koz bi insekts 20
ini liied. de a iiobet la/1 eiiz, bet de bait motel haad, an
de iiiier je skrat, de faste de briid. nu if je iiaa ev enibodi
ets pleegd we dis hofel diziiz, it kau bi kjuurd in les dan
e wiik, tel em te git e blak tili) kooiii, der iioböt faurpeiis
epiis, an juuz it efter «vcri miel, jel sicn staiiip dam awt an 25
bi onest men au wimeu *vör efte.
— 26 —
Phonetische Transskription eines Gedichtes aus
J. Richardsons Cummerland Talk.
siiek |>osöt.
l.ahau la»j its seil, a/ kenet soe,
h lor i[ ai dal si/«l tel.
c si/iii btsi Tqk muil lekn i/p,
d ha« aaltl ai // inisel-
2. iiia iiiatö tiz, hau lai; its seil;
ai den \yes j//ij en daft,
M/n licet i' >vark pii ii/ve taiid,
dt faf ^11 kiiM- ai lafl.
3. ö strap/ii g»d laik Ifa)» ai woz,
fer a ai sect iiiisel,
3n wen tel ineri niils ai weut,
ai Stil kud gaij vvit l)cl.
4. bot Jans daer woz, ail tel je liwaar,
e snek posöl ai gal ;
rät saret Ijuu jel hi/jk at woz,
nia daut, jel a see dat.
5. jaa {)eozde iiiil, twrz w/iite taim,
aiil grend wrz hapt ^vi siiaa.
wind slrajj freet n;)|) nur lil/lii mimr,
«i Inv/sl/ii blast di/d blaa.
6. twez t meri niit et nuuucnd liows
fe meiii (i la»j, laij jiir.
aald a/sek fqk lied kept it i/p,
an lots 9 fqk \v3 daer.
7. de koiii free |)relkö|) an freet skoel/
(•II dann freel paslc said,
free suiilö fei ant gra/zöl nnl ;
do koin free faar ün waid.
H. sf/in drai2k, si/m daiist, suiii lockt et kaadz,
an ;) went mereli on,
Jan haadli njuu at ju wa deer
til tuu e trii hai/rz hed gon.
27
9. aj daust oft wi a boni las;
a uiidnt tel hsr niam,
bot — wi gruu kwait t)ik, 9n bia{) »griid
d9t ai sud set bar hiani.
10. a i»ai/t a wed sii p siaf tet djnur,
an den riit bak aid r«ii
tet meri niit et muurend haus
9n sii swm inier et Tun.
11. 3 si>;gl kis 9t 'djuur at stielt,
an den sez ai, ' mi pet,
al kl/m 9gen diiudde niit,
mi fiit e posn wet'.
12. |>/ryks ai, 3z bak 9gen ai ran,
dat woznt badli diSn;
wet fiit W3r nobet e bit ev »kskjuus
f3 liev/n hsv so sien.
13. 9 lot e dgoli dogz we left;
gree riav/n laaks wi hed,
3nt kok h3d kiawn its sekend ia«nd
bifuur wii went te bed.
14. 3 fatnit efte of ai set
mi boni las te sii,
ant n/YÖ jans c dunt ai lied,
bat welkem ai wed bii.
15 at dgentli tapt et winde peeu,
3n wen Fi saa nie diir,
fi sed, 'doM nioad me staat, du d//d;
hw9t /zte wont/n hiir ? '
16. sez ai, ' ai telt de ai wed kwin,
3n naw da siis ai iiev.'
' un, ai,' n sez, ' ai sii waa tiz,'
3n 3 la/1 sn/rt fi geav.
17. ' duus uian/ft vare wiil,' sez fi,
'te kl/m o>t wee te niit,
bet — as fleet dnl g/t di diel» e kaald,
gaa hiam en drai di fiit.'
— 28 —
Phonetische Transskription einiger kurzer Sätze.
9 fjuu scntensöz.
1. iM'o, iice, a nociit let e goo, we biab gaan teg/dde oa net
et a. 2. hi tqrnd nit' a»t, an gev mö iioodö bried, milk nö wate.
3. iiiaagröt sed fi feit roode (Icoi. 4. faddö k/rsiiiÖ8 sed hid kuni e
pqrpcs. 5. wi wer o fiiurst te weet mier den hqf en ajtr. 6. miasl
on em wer ceder ai/r sieii er aur liat. 7. puur laiii, its ia e Tare
niidli), >voe ; /t isnt laij far dis weald; jjaa ön eks «f du ken help
dem. 8. laald man doded laik ö lief, an geeli nur kekl t bare f'nl
e teetiz ai/r. 9. hiiz ez dief az e post, or ez died ez e djnur iieel.
10. dnz mier klawt iier p//d/ii. 11. hwai d//st© tqk s/k iiiaapmenl?
du \nui\ h\ n/kt et liied. 12. hezte g/tu ai/t te s(?nd hiani fart
uuld l\)k?
— 29 —
Übersetzung von Seite 3.
My dear friends,
If it gives you as much pleasure to read this book as it gave
me to write it, we shall both be in pocket. Many a happy hour I
sat by myself in a room like 5
an icehouse to work my ideas
out, and durst not stir off my
seat tili I had got my
tboughts on to paper. Many
a time the old clock Struck i»
twelve, aye, and one, before
I lapped my valuable bündle
of papers up, for fear Margaret
set the fire with them in the mom-
ing. Mind you, Margaret 15
helped me many a bit with
reminding me of things that
I had clean forgotten and would
never have been mentioned
if she had been dead; bat I 20
never allowed her in my
study when I was writing
my silly circular as some folk call it. Why, it may be a bit silly,
but I have heard them say they laughed tili they were weak, and others said
they laughed tili they roared, and the doctors say a good laugh is better 25
than a dose of medicine; so when you feel a little uneasy, instead of
Consulting a medical man, read Father Christmas's Trip to the
Isle of Man, and if that does not eure you, you are oiily in a very
sliaky way; you will go, and spend one-and-three halfpence for a box of
pills, and when you have taken them, where are they ? Now, if you will buy one ,0
of those books for a Shilling, it will last you a life timo and your ohildren after
you. It is cheap, I teil you, if it is only to teach you to speak your
own native language as it ought to be spoken.
With these few remarks I dedicate this book to my dear wife,
wishing that she may live for ever and may never die. 35
— 30 —
Übersetzung von Seite 58.
A I^otme 011 Human Ailments.
Ijadies and Gentleman,
Has it never Struck you wliat a fearf'ul aniount of sickness and
s disease lurks in this England of ours, and how very few doctors
can- find out the real cause of tbe disease? Hence, how can they
expect to eure the poor sufferere? Now, I have made diseases of all
sorts a life's study. I intend just now oiily to mention
one, say for instance, skia disease or scurvy. Now, if
lo any ladies present are suffering froni tiiis particular trouble, what on
eaith is the good of taking pills or medecine? It is all nonseiiso, neithor
will shift pimples, they will niaybe make them bigger instead of less.
Now, my remedy is as simple as the ABC. I just ask the lady to sit
down on a rush-bottomed chair, and pop a cusliion under her head,
■ 5 and teil her to shut lier bonny blue eyes, for fear the dust gets in.
I then rub the pimples with a sheet of dry sand paper tili tliey are levol with her
face, taking great care not to injure tlie skin. Slie may uiaybe
scream for say ten seconds, but after that she sink.s into a kind
of trance, and dreams of aiigels far away and doctors in bank-
2o luptcy; but long before she wakenes, the rubbing Operation is over;
1 then gently brush the paiticles of skin away with a
pure bristle hair brush, and sponge it over with vinegar, leaving her
now lovely face as smootli as plate glass. J guarantee this and all
my eures to be as safe as eggs; of couise, I charge accordingly to the
25 number of pimples; a Shilling a dozen is my legular price for cash
at the time of sitting, but if the lady has more tban tliirty-six, two
Bhilling a face, as many as she can get on fo it. 1 also eure
Corns, Warts, Bronchitis, and Erysipelas.
— 31 —
Übersetzung von Seite 59.
A Cure for Stealing, or as educated people call it
' Eleptomania '.
Now, I slionid just like to say a few words on a very serious
complaint, it is not a new one by any means, it is mentioned in the
Bible as stealing, but educated people call it kleptomania. London 5
ladies are terribly plagued witli it. It is niaiiüy carried on by the higher
class, lam pleased to say, that does not know what belongs to thenu They
iiiOTe about those great shops, first looking at one thing and then
at another, and pull things about somewhat cruelly, and when nobody is
looking as they think, they shove somewhat under their niantles, and 10
walk out as if nought had happened, and into a cab as sharj) as lightn-
ing. Now, is not that somewhat awful? But the doctors say they
cannot help it, and they call it a disease now. Why, educated people
inust call it somewhat^ and it certainly does sound better to call a lady
a kleptomaniac than a thief. Of course, you know the poor folk do not 15
come under the education act; they take the latter name, and get a
change of climate — and three months with hard labour. Mind you, the
ladies often get caught and brouglit up, but the doctors, generally
speaking, can prove tiieir innocence, and so the judge
has them on the watch in future. Now, they teil me that the cause be insects 20
in the head. They are only little one's, but they bite mortal hard, and
the more you Scratch, the faster tliey breed. Now, if you know of anybody
that is plagued with this awful disease, it can be cured in less than
a week ; teil them to get a black teeth comb, they are ouly fourpenco
a piece, and use it after every meal; you will soon stam}) tlieni out, and «s
be honest men and women ever after.
32 —
Übersetzung
des Gedichtes aus J. Richardsons Oummerland Talk.
Sharp Refasal.
l.aUow long it's since, I cannot say,
b For if I that should teil,
cSome busy folk miglit reckon up,
d How old I am niyself.
2. No matter 'tis, how long it's since;
I then was young and foolish,
Not afraid to work and never tired,
At trouble and care I laughed.
3. A strapping goodly chap I was,
For all 1 say it myself,
And when to the merry nights I went,
I still could go with iiiy belle.
4. Bat once there was, l'll teil you where,
A sliarp rcfnsal I got;
Right served too you'Il think I was,
No doubt, you'U all say that.
5. One Thursday night, 't was winter time,
And the ground was covered with snow.
The wind blew from the North over Hütten Moor,
With whistling blast did blow.
6. 'T was the uierry night at the Moorend Houso
For many a long, long year.
Old Isaac folk had kept it up,
And lots of folk were there.
7. They came from Tiirelketh and from the Scales
And down from the Paster side,
Fiom Sooter Fell and Grizel Mill,
They came from far and wide.
8. Some drank, some danced, some played at cards,
And all went merrily on;
One hardly knew that oiic was there
Till two or three hours had gone.
33
9. I danced oft with a bonny lass;
I needn't teil her name,
But — we grew quite thick, and both agreed
Tliat I should set her home.
10. I thought I should see her safe to tlie door,
And then right back I should ran
To the nierry night at the Moorend House
To See some more of the fun.
11. A Single kiss at tue door I stt)le,
And then said I, ' My pet,
I shall come again another night,
My feet are wriiig'liig wet.'
12. I think, as back again I ran,
That wasn't badly done;
The wet feet were only a bit of excuse
For leaving her so soon.
13. A lot of jelly dogs were left;
Gay raving larks we had.
And tiie cock had crowed its second round
Before we went to bed.
14. A fortnight after off 1 set
My bonny lass to see.
And never once a doubt I had,
But welcome I should be.
15. I gently tapped at tho window pane,
And when she saw nie there,
She Said, 'You made nie start, you did ;
What are you wanting here?'
16. I said, ' I told you 1 should conio,
And now you see 1 have.'
' üh, aye,' she says, ' I see who 't is,'
And a little suort she gave.
17. ' You have managed very well,' says she,
' To come all the way to-night,
But— I am afraid you'll get your death of cold,
Go home and dry your feet.'
S ixt US, Bowness -Dialekt. 3
— B4 -
Übersetzung der kurzen Sätze.
A Few Sentences.
1. No, «0, 1 won't let her go, we are botli going together or not
at all. 2. He turned me out, and gave me neither bread, milk nor
wator. 3. Margaret said she feit rather frlghtened. 4. Father Christ-
nia.s said he had come on purpose. 5. We were all foroed to wait more
than half an hour. 6. Most of tiiem were either over soon or over late.
7. Poor lainb, it is in a very middling way ; it is not long for this
World; go and ask if you can help theni. 8. The old man doddered like
a leaf, and gaily near knocked the barrel fall of potatoes over. 9. He
is as deaf as a post, or as dead as a door naii. 10. There is more
flottod croaiH thaa pudding. 11. Why do you lalk such nonsense?
Vou niust be »rong in the head. 12. Have you got aught to send
home for the old folk?
IV. Teil: Leselehre.
Die großen Zahlen geben die Seiten, die kleinen Zahlen die
Zeilen der Laughable Tales an. Einfache Zahlen bezeichnen die
Zeilen des Trip te t'North Pole. S. 1, 2, usw. besagt, daß das be-
treffende Wort im 1., 2., nsw. der in phonetischer Transskription
abgedruckten Sätze vorkommt. Die Belege aus dem Gedicht werden
durch Angabe der Strophenzahl (1, 2, 3, . . .) und der Verszahl (a,
b, c, d.) bestimmt. — Die Aussprache ist in eckige Klammern [ J
gesetzt. — An der Spitze der einzelnen Abschnitte stehen die im
aufgenommenen Text vorkommenden "Wörter (R.), während jene
Wörter, deren Aussprache mir durch Mrs. Bigland (B.) bekannt
wurde, oder die ich aus der Schreibung erschlossen habe, erst an
zweiter Stelle folgen. — In der Leselehre werden in erster Linie
solche Wörter behandelt, deren Schreibung vom traditionellen
Schriftbild abweicht.
A. Bezeichnung der Quantität.
Mit Sweet (Primer of Spok. Engl. 1) unterscheiden ij 1.
wir drei Grade der Quantität: lange, iialblaiige und kurze
Vokale. Lauge Vokale treten ihu' in betonten Wörtern im
Auslaut und vor stimmhaften Konsonanten auf. Vor stimm-
losen Konsonanten dagegen sind sie nur halblang. i^]nt-
sprechend sind kurze Vokale betonter Wt'Uter vor stimm-
haften Kon.sonauten halblang Da die Sehreibung unseres
Textes halblange Vokale nicht von langen bezw. kurzen
Vokalen scheidet, so sprechen wir auch im folgenden nur
von langen oder kurzen Vokalen. Lange Vokale werden in
der phonetischen Umschreibung durch Verdoppelung des
Vokalzeichens markiert, außer |a>|, [o|, |o], die nie kurz
vorkommen.
3*
— ,■>()
Kol)inson hat Länge gekeiinzeichiiot durch
1. Schreibung zweier (idcr dreiei' Vokal zeichen
in l)(i])p(>ischrei Innig, in d i ph th()ngis('htM'Schreil)nng
«•der in tripht hcingischei" »Schrei bung.
aa: niaapnient 58 ll [niaapnient| nonsense; paap59 8
|paap] = tt» walk about. — gaas.'307 |gaazl = goes3.Sg. ; Haaksed
83 15 I haaksed j = Ha\vksheadi); paatled 53 1 |paateld] = patted
pt. ; taatied np 13 18 (taateld «p] = tipsy: kaased 4222 |keest]
= cased p.p.; flaad 35 28 |t'leedj = frightened p.p.; graadly
53 7 [greedlij = decently; raather 30 2 [reedde] = rather;
fiaat 19 7 [frcet] = froni the.
ec: feerful 584 [türf^lj ^^ fearl'ul; leetning 59 11 |liitn/n|
= lightning; leeve 335 |liiv| = to live; reed 3 3 ( riid] to read.
— beech 485 jbiitr] = beach; belceve 23 13 (biliiv| == to
believe; creeped 922 |Kriipt] = crept pt. ; neet 96 [niit| =-■= night;
reet 9 17 [riit| = riglit; wee 31 17 |wii] = very sniall ; weel
12 35 [wiil] = well etc. etc.
00: befoore 3ll |bifuurj -= before; prouve 59 19 [pruuv]
= to prove; poo 59 9 |puu] = to pull; soond 5914 [suundj
= to sound; hoopence329 [hopens] - halfpence. — aboot 20 2
[ebuut] -- about; clood 9 3 [klund] ^ cloud; coo 3415 [kuu[
= cow; shooder 21 lo [funde] = Shoulder; toon 37 6 [tuun|
= town etc.: boo 43 25 |boJ = ball; coo ll6 |k6] = to call;
woo 35 16 |wo] ^- wall.
Robinson hat also aa, ee und oo als Längezeichen ver-
wendet, was bei ee und oo dem schriftengl. Brauche ent-
spricht, während aa eine Erfindung des Autors ist.
Ähnlich hat er bei Diphthongen häufig den längeren
Teil durch Verdoppelung des beti'offenden Vokalzeichens
markiert: cheeap 3 :{2 |tfi('p| ^ -- cheap. — beeath 3 4 |bia|> K.,
auch b^'aj) B.| — both. — sooa 59 19 |sue| = so etc.
ai: hailments 58 1 [heelümensj = ailnients. — aitlier 25 l
'J Flecken am Estthwaite Wator in Lancaeliirc; Woid.svvoitli
besachte die Grammar Scliool des Ortes.
— 37 —
[ee(d)der] = either; lait 39 4 [leetj = to seek ; waint 23 5
[weent| = won't; maister 21 11 [meiste] = master.
au: auld 41 8 [haald] = hold; aiild 144 [aald] = old.
ay: flayed 9 21 [fleed] = frightened p.p., vgl. flaad;
huiTayin 37 23 (h^<^ee-m] = hiiiTaing.
ea: neat 16 30 [niit] = night; sonst stets neet.
oa: coa 59 14 [ko] = to call; coas 59 20 [koz] = cause;
foak 5915 [fok]-=folk; woäk 59 11 [wok] = to walk. —
stoad 3812 [stod] = tired ; toak 37 IH [tok] = to talk; woas
49 13 [woz] = walls.
oe: hoeful 54 3 [hofel] = aAvful.
OU: dout 13 5 [duut] = doubt; douiiing 1314 [diuininj
= downing; toun 14 3 [tunn] = town ; foulk 26 27 [fok] = folk ;
skoupe 52 17 [skop] = scalp.
Diphthongische Schreibung für lange Vokale wurde
Robinson ebenfalls durch das Schriftengl. nahegelegt.
eea: dezeease 59 23 [d/ziiz] = disease; dreeams 58 19
[driimz] = dreams 3. Sg.; feear 3 13 [für] =fear; meeans 59 4
[münz] = raeans; speeak 3 32 [spiik] = to speak. — leeave
48 26 [luv] = to live.
ooa: cooa 3 23 [koz] =^ call 3. PI. — fooak 40 24 [fok] =
folk.
oou: hoound 37 20 [lunind| = hound; roound 3126
[ruund] = round.
Für alle oben angeführten Wörter mit Ausnahme des
überhaupt nur einmal vorkommenden hoound finden sich
neben Formen mit Trij^hthong auch solche mit bloßem
Diphthong. Schreibung eines Triphthongs zur Bezeichnung
von Yokallänge ist im Schriftengl. nicht üblich. Überhaupt
dient die diphthongische und triphthongische Schreibung
wohl mehr zur Markierung der Qualität als der Quantität.
2. Anfügung eines End-e: wake3 24 |week]= weak; § 3.
chare 5814 [tfser] = chair; hare 58 22 |h8er) = hair. — brane
2816 [breen]= brain; gradely 51 6 jgreedlij ^ decently ; lake
11 16 [leek] = to play; male 37 27 [moel] == mail; rale 25 35
— 38 —
|ieolJ =: lail; träne 21 8 [treen] = train ; vale 25 ai |veel]
= voll otc : fare 8(i lö |f;vr| ^^ fair; waite 9 27 [weetj =
wait: liofo 1427 |hofl =- half; stoles 4322 [stol/) == Stalls;
toke Min |tok| = to talk; woke 26 15 [wok] = to \\alk; yoko
27 .{ [jok| = Volk; skoiipe 52 17 |skop] --^ scalp.
AiiL'li im Schriftcngl. sind die in offener Silbe j^e-
schriebenen Vokale in der Regel lang.
>? 4. 3. Stellung des Vokals in l)ol(inteni Wort- oder
Si lliena uslaiit: ga 329 |gaa] — to go; kna 5922 |naa| =
to know; fra 5810 [free] = from; we 3 14 [wiij = with;
o 58? [oJ = all; hoful 592;i Ihofel] = awful; nather 58 11
[neederj = neilber. — la 20 35 |laa]=low; ya 15 »i |jaa|
= one; sa 9 3 [saa] = saw j)t.: wlia 33 5 |li|waaj = who;
IIa 47 l(j [flee] = to frighten ; nia 53 5 [nieej = may 3. 8g.
na 23 4 [nee] = no; taties 2813 [teetiz] = potatoes; gi 46 9
[gii] = to give; bo 11 15 | boj = ball; co 42X7 [koj =- to
call; bo 48 22 (boj - ball. Vgl. aber § 8 Anni. 3.
In dieser Stellung sind aucb im Scbriftcngl. die Vokale
zumeist lang.
$5. 4. Stel I ung des Vokals vor i\ w in geseiilossener
Sili)e, vor / + Kons. Es kdinnien liier in Hetraobt die
Verbindungen «r, or^ ur im ÄasUmt.. ar. or^ ur + Kons.^
ald, (iw. ew, ow, ooiv. In fast allen aucb im Scbriftengl.
vorkommenden Wörtern finden sieb /, r, tv bereits dort in
der angegebenen Stellung.
ar im Auslaut: Marget 3 i;{ |inaaget| = Margaret;
sartenly 59 14 [saatnlij == certainly ; vvbar 3 30 |b\vaar| =
wbere; aber darsent 3 7 [darsnt] = durst not. — clarted up
24 9 [kiaated up] = daubed; byar 5314 |jaar| = bair; karkers
43 2« [kaakez] = sort of nails; par 50 IH |paar| — pair; sarvice
2920 [saa v/.s] = Service; war 37 20 [vvaarj, warse 9 23 [waasj
= worse.
ar + Konsonant: f)arns 3 31 |baanz| = bairns, cbildren;
bard 3 24 [baadj =- lieard p.p.; larn 3 32 [laanj = to learn ;
— 39 —
aber: \Yark 3 h [wark] = to work. — dart 10 1 [daat] = back,
away; hart 24 6 [haat]= heart; starii 25 25 [staan] = stern.
or im Auslaut: porpus 18 7 [porpes] = purpose.
or + Konsonant: Thorsday 16 22 [peezde] = Tliursday;
toru 1917 [torn, t88n] = to turn.
ur im Auslaut: jurney 47 18 [dgaanij = journey.
ur + Konsonant : turbly 59 6 [teebli] = terribiy; aber:
Kursmas 3 27 [kersmes] = Christmas. — burthday 38 29
[beepdej = birthday; gurs 38 8 [gGorsJ = grass; gurn 1414
[gaan] = to grin; wurld 45 18 [waeld] = world etc.; aber:
fürst 13 5 [fi'rst, ferst, feest B., first R.] = first.
ald: ald 310 [aald] = old. — cald 12 15 [kaald] = cold;
bald 21 23 [hlaald] = hold.
aw : awn 3 33 [aan] = own. — behiw 44 4 [bilaa] = below ;
blaw 9 7 [blaa] = to blow; sawcey 29 4 [saasi] = saucy; slaw
51 1 [slaa] = to slow; thrawn 37 26 [{)raanj = thrown p.p.;
caw 28 22 [ko] = to call.
ew: fewter 5920 [fjuutje] = future. — dew 11 2 [djuuj
= to do; dewer 32 6 [djuur] = door; plew 45 23 [pluu] — to
plough.
ow: owful 5912 [ofelj = awful. — fowk 15 3 [f6^k] = folk.
oow: roowered 3 25 [ruurdj = roared pt. — poowed 19 6
[puud| = pulled p.p.
Anm. 1. R. hat Vokallänge iiicht besonders bezeichnet, wenn
ihm die Beibehaltung der schriftengl. Schreibung schon als genügende
Markierung der Länge erschien. So haben auch langen Vokal:
coinplaint 594 [kompleent]; mainly .596 [meenli]; away 58 19 [ewee];
may 58 17 [mee] 'i. Sg. ; say 3 24 [see] inf.; way 329 [wee]; fear 58 15
[für]. — Ebenso: eddicashun 59 1 [edikeefen] =^ education; labour
59 17 [leebe]; plagued 596 [pleegd] p.p. etc. doze 326 [dooz] = dose
etc. — Ebenso: corns 5828 [konz]; mortal 5921 [motelj; words 59.^
[w89rdz]. — 2. Länge des Vokals ist auch unbezeichnet geblieben
in: change 59 17 [tfeendg] ; haugels 58 19 [eeudgelz] = angels.
Kürze kennzeichnet R. durch Schreibung eines ein-
fachen Vokals in geschlossener Silbe, wenn nicht ^, r, w in
der oben angegebeneu Weise folgen. Diese Vokalstellung
erreicht er durch
— 40 —
ij 6. 1. Schreilnniii' ei iirs ein fachen Vokals statt zweier
Vükalo im Sclirifteugl.: laft 824 [JaftJ = laughod pt; sed
324 [sed] = Said pt.; das 5914 [dws] = does 3. 8g.; giid
3 25 [g«d] = good. — draft 56 11 [draft] = draught; yack
48 27 [jak] = oak; a(|uentcnce 37 18 [ökw^itöns] = acquaint-
ance; brock 22 23 [br(;kj= to break: t'rends 45 2 [tr^iui/c] =
friends; pent 50 26 [pent] = paint; reddy 16 6 [redi] = ready;
shilled 43 ö [f?ld] = shealed p.p. ; kot't 27 6 [koft] =
coiighed pt ; bind 41 9 [bhd]= blood: band 45l8(bwnd] =
boiiud p.p.; sud 9 15 [si<d] = shoiild; siitt 14 24 [swt] = soot;
tutch 48 9 [t</tf] = to touch: yung 53 9 [yurj] — yoimg.
ij 7. 2. Doppelschreihuiig des folgenden Konsonan-
ten. Er verdoppelt />, c, d, /" //, k, /, m, w, ^>, r, «, t,
V, z. Die Doppclschreibimgen für c und k sind ck und kk;
ck findet in der Regel Verwendung im Wortauslaut und bei
folgendem Konsonanten, kk dagegen bei folgendem Vokal.
bb: mebbe 5817 [mebi] = maybe; nobbut 588 [nob(>t]
= only; trubble 5810 [lr«bl] = trouble. — sebben 51 17
[sebn] = seven.
d(l: eddicashun 59 1 [^;;dikeefen] = education; studdy
3 22 |st?tdi] = study. — cuddent 11 8.S [kwdnt] = could not;
fludded 2612 [fhfdöd] = flooded p.p.; laddie ta 28 2 [ladi te]
= very tond of; pladdy 17 3 [pla(li]= cliecked; poddish 1428
[pod/f] = porridge; reddy 16h [redi] = ready; stiddy up
193(1 [stidi j^p] — to cbeer u|); widdas 45 13 [w*de/>]~ widows.
ff: laff 3 25 [laf] - laugh. — offen 24 36 [ofii] =
offen; i)uff 36 17 [pwf] = breath; Soffirab 25 12 [sr^fiiraj =
Siippliira; tallegraff 30 21 [talegraf] =^ telegrapli.
^^■. brigg 31 12 [br/g] = bridge; ligging 9 lo [HginJ =-
[viiig; wiggs 14 35 [w/gz] = kind of cake.
ck: seckends 5818 [sekendz] = seconds, — ackt 28 15
[akt] = to act; breck 22 23 [brek] = to break; brack 16 lo
[brak] = broke pt.; mack 9 20 [mak] = kind sb.; yack 48 27
Ijak] = oak; pick ö7 10 [pik] = pitch; sliuck 2425 [fwk] =
shook pt; sick 15 22 [s/k] = such etc.
— 41 —
kk: shakkey 3'Ji» [faki] = shaky; spokkeii 3 33 [spokn]
= spoken p.p.; takkin 5811 [takm] = taking; Avakkeus 58 20
[wakns] = wakens 3. 8g. — brokken 21 1 [brokn] — broken
p.p.; luekking 29 11 [mek*n] = making; pokket 45 25 [poket]
= pocket; shakkin 37 17 [fakni] = shaking.
11: ciiUer 5029 [kwle] = colour; hallibiit 43 7 [halibwt]
= halibut; shilled 43 5 [fHd] = sliealed p.p.; tallegraff 3021
[talegraf] = telegraph.
mm: summat 59 12 [si^met] = somewhat; winimen 59 26
[wtmen] = wonien. — bicummin 42 7 [bikwiiim] — beconi-
ing; funimel 12 26 [fwml] = to fumble; immige i5 7[imidg]
= image; plummer 49 26 [pl^me] = plnmber; rammelt 25 1
[rameld] = rambled pt; stummock 28 15 [stwmek]= stomach;
tremmeiet 57 16 [tremeldj = trembied pt.
nn: gennerly 59 18 [dgeneli] = generally. — annimels
4014 [animelz] = aiiimals; enney 25 7 [eni] = auy; cannel
504 [kanlj = caudle; chinnoii 54 9 [tfmcn] = chignou;
conney 15 3 [koiii] = pretty, good (quantitativ); hunney 19 1
[h?nii] = houey; minnits 37 2 [niinits] = minutes; thunner
57 7 [J)?/ne] = thimder.
PI): liopperasbuii 58 20 [opereefen] = Operation. —
chappel 43 18 [tfapl] = cbapel; oppen 34 35 [opn] = to open;
tappcstry 48 28 [tapestri] = tapestry ; tuppence 22 8 [twpens]
= twopence.
IT: gerrentee 58 23 [gärenti]= to guarantee; varra 59 3
[vare] — very. — forren 49 23 [t'oi'cn] = foreign; forret
23 22 [foret] = forward; porrished 38 33 [perift] = pcri-
shed p.p.; sarred 3619 [saret] = served p.p.
SS: dussent 3 28 [dwznt] = does not; issent 59 4 [«snt]
= is not. — hassid 41 11 [h as/d] = acid ; hosses 42 34 [hosöz]
= horses; wissol 37 12 [h wisl] = wliistle.
tt: gitten 3 8 [g/tn] = got p.p. — attoms 9 14 [atemzj
= atoms; fettle 14 4 [tetl] = condition, health; patternize
53 17 [patenaiz] = to patronize; sutt 14 24 [swt] = soot;
spitt 15 7 [sp'it] = spit; tittie 31 17 [titi] = tiny, little;
watter 10 16 [wate] = water.
— 42 —
TV : ivver 8:^5 [/ver] = ever; ivvorv 59 25 fnöri] =
every; nivver 3:i5 [ni\ö] =-- never. — sliuvvcd 38 2 [f//v(l]
= slioved pt.
zz: me/.zlod 21 t> [inr/ld] = ama/.od, confused; mizzled
iip 47 14 [ni/zld np] = confused; imizzey 3130 [ni«<zi] =
crowd; puzzen 14 in [p//zn] = to poison; wizzing 9 8 [w/z?"n]
= flyi"8> liissing.
Anm. 1. allus 18 18 [oles] = always zeigt fehlerhafte Schrei-
bung' unter Einfluß des schriftenglischen all. — 2. tatty 33 31
(auch 40 lo) ist ebenfalls falsche Schreibung. Es ist zu spreclien
[teeti] = potatoe; vgl. [teetiz] S. H. Die richtige Schreibung taties
findet sich übrigens auch (28 13).
Die Tendenz der Konsonantenverdoppelung zeigt sicli
aucli in Fällen, wo ein Extrakonsonant geschrieben wird:
langwidgc 3 33 [iar^widg] = langiiage. — carridgc 46 32
[karidg]= carriage; pidgen 16 l« [p«igen] = pigeon; britches
173 [brj'tlez] = breeches; fratching 55 10 [fratf?n] — quarrel-
ling; tutch 48 9 [twtf] = to toiich,
c//, sh, th sind als einfache Konsonantenzeichen zu be-
trachten, z. H. nashun 45 14 [neefen]= nation u. o. Daher ist
in fasliun 19 24 [fafön] = fashion die Quantität nicht richtig
bezeichnet. — dth und tth dienen nielir zur Bezeichnung
der Qualität als der Quantität (§§ 58, 82), z. B. fadther 3 27
[fadde] = father.
§ 8. 3. Abfall eines End-e oder -^: cum 59 16 [kj^m] =
to come; gev 3 3 [gev] = gave pt. ; luvly 58 23 [l<<vli] =
lovely; medson 32H [niedsen] = niedicine; shuv 59 10 [f?<v]
= to shove; sum 3 23 [s«<m] = some; tak 5916 [tak] =
tu take. — bid 34 32 [Ind] = bade pt.; bisness 13 9 [hiz-
nösj = business; dun 19 20 [dwn] = done p.p.; ghem 38 27
[gern] = game; giv 14 25 [giv] = to give; gon 3134 [gon]
=^ gone p.p.; med 13 11 [med] = made pt.; nin 13 26 [nni]
= none; sham 37 22 [fam] — shame; spak 41 14 [spak] =
spoke pt.; yal 9 15 [jalj = whole.
Anm. 1. In vielen ^Yörtern, die schon im Schriftengl. einfachen
Vokal in geschlossener Silbe zur Markierung von Vokalkürze zeigen,
hat K. die schriftengl. Schreibung beibehalten: rubbin 58 20 [rMbtn]
— 43 —
= rubbing; black 59 24 [blak]; cannot 59 13 [kanot]; happj^ 34 [hapi]
etc. etc. — Ebenso: act 59 16 [akt]; bündle 3 12 [bundl]; judge 59 19
[dzudy]; lang 58 20 [la>;] = long etc. etc. — Ebenso: brush 58 2i
[br«rj vb.; cab 59 il [kab]; man 3 27 [man]; shut 58 15 [fttt] inf.
etc, etc. — 2. Eine ganze Reihe von Wörtern mit schriftengl. ein-
fachem Vokalzeichen in geschlossen geschriebener Silbe zeigt im
Dialekt kurzen Vokal gegenüber langem Vokal oder Diphthong im
Schriftenglischen, ohne daß R. diesen Unterschied in der Aus-
sprache auch durch einen Unterschied in der Schreibung markiert
hat. Solche Wörter sind z.B.: faster 50 22 [faste]; find 58 6 [find]
inf.; first 59 8 [first]; last 3 31 [last] inf.; stir 3 7 [stir] inf.; thirty
5826 [{)erti] etc. — 3. Im Widerspruch mit der Haaptregel haben
infolge ungenauer Schreibung auch folgende Wörter kurzen Vokal :
another 59 9 [enwde]; cushen 58 14 [kitfn] = cushion; dozen 58 25
[djfzn]; others 3 24 [wddezj; present 58 lO [preznt] etc. — enj' 49 36
[eni] = any; haver 20 u [have] =oats; manish 224 [manifj = to
manage; fisick 14 16 [fizzkj = physic etc. etc.
B. Bezeichnung der Qualität.
Betonte Vokale.
a bezeichnet: 1, in geschlossen geschriebener Silbe §9.
außer vor r, Id und w den Laut [a]. Die Schreibung a
für den Laut [a] ist eine Erfindung des Autors. Da ein
großer Teil der hier in Betracht kommenden Wörter bereits
im Schriftengl. die Schreibung a aufweist (s. u. Anm. 1), so
übertru.g Robinson diese Schreibung auch auf andere Wörter
mit dem gleichen Laut. — daft 3 2.3 [daft]= mad, silly; laff
3 25 [laf] = laugh; lang 58 20 [laTj] = long; yan 58 9 [jan]
= one ; varra 59 3 [varö] = very. — yacker 45 22 [jake] —
acre; brack 1610, brak 47 14 [brak] = broke pt.; brast 25 9
[brast] = hurst pt; crack 28 1 [krak]— taik: draft 56 11
[draft] = draught; fratch 4515 [fratf] = to quarrel; yam
9 15 [jam] = home; yat 49 25 [jat] = hot; yance 9 15 [Jans]
= once; sham 37 22 [fam] = shame; shap 30 19 [fap] = shape;
Strang 14 29 [strav]] = strong: wamp 2124 [wamp] = wasp ;
yal 9 15 [jal] — whole; rang 46 8 [rar]] = wrong; yalla 52 7
[jale] = yellow.
— 44 —
Anm. 1. Sehr häufig findet sich o bereits im Schrifteugl.:
blaok 59 24 [blukj; cab 5i> a [kab]; class59 7 [klasj; faster 59 22
[fastej; happy 3 4 [hapi]; tak 59 16 [tak] = to take etc. — 2. Nach
Ausweis der Dialektphitteu liat behmgs 59 7 die Aussprache [bile/^zj
= belongs 3. Sg. Weitere Ausnahmen bilden: axt 4(j 5 [ekst| = asked
pt.; than 1121 [den] = then; tatties 40 10 [teetiz] = potatoes. axt
findet sich nur an der angegebeneu Stelle neben häufigem ext;
a des Schriftengl. ist infolge ungenauer Schreibung bewahrt ge-
blieben. — Die Schreibung than für then erklärt sich durch An-
lehnung an schriftengl. than, das ebenfalls [denj lautet. — Zu
tatties vgl. § 7 Anm. 2. — 3. Infolge inkonsequenter Bewahning
der schriftengl. Schreibung ist a = [ee] zu sprechen in: change
59 17 ftfeendgl; hangeis 58 19 [eendgelz] = angels.
2. in geschlossen geschriebener Silbe vor r, Id
und if den Laut [aa]. Man vergleiche schriftengl. far, sharp,
wo a ebenfalls vor r den Laut [aa] markiert. Vor / be-
zeichnet a im Schriftengl. den Laut [aa] in calm, iialf etc.,
wo indessen / stumm ist, während es in der Verbindung ald
in Bowness gesprochen wird. Nur aw = [aa] ist eine Er-
findung R.'s. — Beispiele sind in der Quantitätslehre gegeben
worden (§ 5).
3. in offen geschriebener Silbe außer vor r den
Laut [ee], seltener [ec]; a in offener Silbe bezeichnet im
Scliriftengl. den Laut [ei], von dem sich [ee] besonders durch
Fehlen dos i-Nachluills untorscheidet. Es ist jedoch erklär-
lich, daß Kobinson das Zeichen a zur Markierung des Lautes
[ee] verwendet hat, — wake 3 24 [week K., week B.] = weak. —
brane 2<s i« [breen] = brain; faked up 28 18 [feekt wp] —
mi.xed up; flate 41 8 [fleet] = frightened; gradely 51 H
[greedli] = decently; grate 201« [greet] = great; Jake 11 IH
[Icek, leek] = to play; lato 19 26 [leet] = to seek; male 37 27
|meel] = mail; ma 34 24 [mee] = may 2. Sg. ; na 23 4 [noo]
— no; nale 32 6 [neel] = nail; rales 25 35 [reelz] = rails;
remanc 4412 [rinieen] = to remain; sale 238 [seolj — sali;
slape 23 32 [sleep] = slippery; tale 28 9 [teel] = tail;
taties 28 13 [teetiz] = potatoes; träne 21 8 [treen] = train;
vales 25 31 [veelz] = veils.
Anm. 4. Häufig ist schriftengl. a beibehalten: eddicashun
— 45 —
59 1 [edikeefenj = education ; ladies 58 3 [leediz] ; native 3 33 [ueetivj ;
plate 58 23 [pleet] etc. — 5. lu haver 20 ii = oats; vara 40 20 = very;
manish 22 4 = to manage ist das betonte a = [a] zu sprechen. Für
vara vgl. varra 10 3.5 mit rr als Zeichen der Kürze des Vokals. —
6. neither schwankt bei R. zwischen den Aussprachen [neede(r]
und [neede(r]. Vgl. nather 58 il [needer], S. 2 [needej; B. spricht
[needdej (38 3). — 7. fra hat stets die Aussprache [free] = from z. B.
58 10. — 8. In einer kleinen Gruppe einsilbiger Wörter bezeichnet
das im Auslaut stehende a den Laut [aa]. Bezeichnung des Lautes
[aa] durch a im Auslaut ist schriftengl. selten. Sie findet sich nur
in papa, mama, hurra (Schmidt Gram. § 19). Beispiele in der Quau-
titätslehre (§ 4).
4. in offen geschriebener Silbe vor r den Laut
[ae], seltener [et;]. — chare 58l4[tf8er] = chair; hare 58 22
[haer] = hair; dag. care 5817 [keer] = care. — fare 3615
[feer] = fair; stare 41 5 [strer] = stair.
aa steht in der Hauptsache für die Aussprache [aa]. § 10.
Das ist eine Erfindung des Autors, für die schriftengl. Vor-
bilder wie to baa, Aar, Baal etc. (^Schmidt Gram. § 25)
kaum in Anspruch genommen werden dürfen. — Beispiele
in der Quantitätslehre (§ 4).
In einigen Fällen ist aa = [ee] zu lesen. — kaased
42 22 [keest] = cased p.p. (die Doppelschreibung aa ist ledig-
lich ein überflüssiges Quantitätszeichen); flaad 35 28 [fleed]
= frightened (vgl. fla 47 16, flate 41 8, flayed 9 21); graadly
53 7 [greedli] = decently (vgl. gradely 51 6); raather 30 2
[reedde] = rather.
In fraat 19l7 = from the ist aa = [ee] zu sprechen
in Übereinstimmung mit fra 58 10 [free] = from (§ 4).
Neben sehr häufigem feeace und pleeace finden sich
je einmal faace (20 1) und plaace (45 7). Da mir die zu
feeace und pleeace stimmenden Aussprachen [fias] und
[plias] (§20 2) häufig begegnet sind, dagegen nie [faas], [plaas]
oder älmliches, so bleiben die Schreibungen faace und plaace
dunkel.
ae tritt nur zweimal auf. Bei gaes 12 35 [gaaz] schwebte § 11.
dem Verfasser sicher schriftengl. goes (3. Sg.) vor. — Die Form
— 46 —
agaen 54l2 = against ist zu lesen [egen]. Vgl. agen 46 r»
und iiiinfiges again.
§ 12. ai entspricht in der Regel die Aussprache [ee], die
zuweilen mit [ee] oder [ee] wechselt. Wie a in offener
Silbe, so bezeichnet aucii (d im Schriftengl. in der Haupt-
sache den Laut [ei] und wie bei a, so ist auch hier ein
schriftengl. Lautzeichen zur Markierung eines dem schrift-
engl. Laute nahestehenden Dialektlautes verwendet worden.
— luiilments 58 1 [heelemens] = ailments. — amaizingly
27 25 [ömeezinli] = amazingly ; aither 25 1 [oeder R. S. 6,
dag. eedder und eedder B.] = either; graizing 49 27 [greez/n]
= grazing; lait 39 4 [leet] = to seek; naither 38 3 [needdü
B., dag. R. neede S. 2, needür 58 11] = neither; waint 23 5
[weent R. S. 1, dag. weent B.J = won't.
Auni. In vielen Wfiitern ist schriftengl. Schreibung mit ui
beibehalten worden: complaiut 594 [konipleent]; niainly 596 [meenli|.
— gaüey 14 17 [geeli] = gai]y; waite 9 27 [weet, weat B.] = wait.
ai bezeichnet stets den Laut [ee] in dem Worte maister
2111 etc. [meiste] = master.
ai = [e] nur in again 921 [egen] = against. Vgl.
agen 46 5.
Schließlich bezeichnet ai noch einen J^aut, den genauer
zu analysieren mir nicht gelungen ist. Ich liörte in der
Gruppe von Wörtern, die hier in Betracht kommen, fünf ver-
schiedene Laute, nämlicii [ee, ee, ea, ie, ia]. Neben der
Schreibung mit ai kommen bei allen diesen Wörtern mit
Ausnahme von sair auch Schreibungen mit ea und eea
(§§ 17, 20) vor. — mair [mier] = more (so R. viermal im
abgedruckten Text 5826, 59 22, S. 5, S. 10. Alle fünf Aus-
sprachen dag. bei B,). — baith 23 5 [biap R. S. 1, biap, beaj)
B.] = both; gaive 19 12 [geav B.] = gave pt ; maist 26 28
[miast R. S. 6, meast B.] = most; sair 14 11 [ae'6 B.] = sore.
Aus dem Umstände, daß ai nicht weniger als acht ver-
schiedene Laute Ix'zoichnou kann, ist ersiclitlicli, daß sich
Robinson über die Bedeutung dieses Zcidieiis iiictbt klai'
gewesen ist.
— 47 —
au wird von R. nacli dem Vorbilde von schriftengl. Wörtern § 13.
wie aunt, laugli, laimdress etc. (Schmidt Gram. § 33) ver-
Avendet, um den Laut [aa] zu bezeichnen. — auld 41 8
[h}aald]= hold; auld 144 [aald] = old. — Daneben häufige
Schreibung mit einfachem a (s. o.).
aw : sawcey 29 4 [saasi] = saucy. Hier ist iv Quantitäts- § 14.
zeichen (§ 5). caw 28 22 [ko B., ko, ko R. 59 13, 14] =
to call. Die Form caw kommt nur einmal vor. Die häu-
figeren Schreibungen sind co, coa-, coo, cooa. Vgl. §§ 26 3,
27 1, 30 2, 31 3. aiv dient im Schriftengl. zur Bezeichnung
des low-back-narrow-roüud Vokals [o], z. B. call, law. Im
Dialekt wechselt aber [o] mit [o], einem zwischen low und
mid-back-wide-round stehenden Vokal. Vgl. § 90. Die
Schreibung aw für [o] ist demnach nicht einwandsfrei. .
ay bezeichnet entsprechend ai den Laut [ee], der zu- § 15.
weilen mit [ee] wechselt. — flayed 9 21 [fleed] = frightened;
hurrayen 37 23 [h«a'ee-m] = hurraing.
Anm. In einigen Wörtern wird schriftengl. Schreibung mit
ay übernommen: may 58 17 [meej, dag. 3 23 [meej 3. Sg.; say 59 7
[see], dag. 58 18 [see] inf . ; \\&y 32 2 [wee] etc.
e bezeichnet: 1. in geschlossen geschriebener Silbe § 16.
d e n La u t [e]. Das entspricht durchaus schriftengl. Gepflogen-
heit. — efter 3 31 [ef te] = af ter ; ex 5813 [eks] = to ask;
gev 33 [gev] = gave pt. ; hes 58 4 [hezj = has 3. Sg.; mebbe
58 17 [mebi]= maybe; sed 3 24 [sed] = said pt. — agen 46 35
[egen] = again; enney 25 7, enny 36 6 (auch eny 49 36)
[eni] = any ; breck 22 23 [brek] = to break; breth 535 [brep]
= breath; fettle 14 4 [fetl] = condition, liealth; ghem 38 27
[gern] = game; kecked up 12 15 [kekt wp] = turned over pt.;
ledder 13 16 [le(d)de]= leather; med pt. 13 11, p.p. 16 20 [med]
= made; neb 50 19 [neb] = toe; pent 50 26 [pt-nt] = paint;
seit 15 1 j seit] = sold pt.; steck 4134 [stek] = stick; thenk
46 10 [perjk] = to think; wesket 28 9 [wesket] = waistcoat;
wesh 39 36 [wef] = wash ; weft 50 34 [weft] = strength, energy.
Anm. 1. Wenn 58 7 der Schreibung med die Aussprache [miad]
gegenübersteht, so ist das nur ein Schreib- bezw. Ausspracliever-
— 4S —
seilen. I]s gibt nämlich für pt. und p.p. von make zwei Formen,
[miud] und [med]. Vgl. Formenlehre. — 2. In einigen Wörtern
hat f vor oder nach r eine zu t hinneigende Aussprache ([ej oder
[i]): Kersmas282 [kjrsmes, kersmes] = Christmas; merrie4y4 [meri] =
merry; present 58 lO [preznt] = present; reddy 166 [redi] = readj'. —
3. e in geschl. Silbe bezeichnet den Laut [a] in dem Worte
gerrentee '^823 [gäreuti] = to guarantee. Hier liegt offensichtlich
ein Schreibfehler vor. Vgl. garrenteed 526.
2. in offen geschriebener Silbe ebenfalls den
Laut[e]. Im Sciiriftengl. sind Wörter, in denen e in offener
Silbe den Laut [e] bezeichnet, sehr häufig. Da R. kurze
Vokale in der Regel durch Stellung in gesclil. Silbe markiert,
so finden wir zumeist neben den nicht ganz korrekten, aber
durch das sciiriftengl. Muster erklärlichen Wörtern, in denen
e in offener Silbe steht, auch solche mit e in geschl. Silbe. —
eny 49 36 (enney 25 7, enny 36 6) [eni] = any; fether 15 10
[f(?(d)de] = feather; heben (hebben 382) annenst 9 11 [hehn
önf'nst] = right against; meny 1318 (menny 524) [meni] =
many; sehen 26 23 [s^bn] = sevon.
Anm 4. Nur einmal bezeichnet e (bei vom Schriftengl. ab-
weichender Schreibung) den Laut [ij, nämlich ye 104 [ji] =^ you.
(bet. Nom.). — 5. me 335 [mee] ^- may 3. Sg. ist falsche Schreibung.
§17. ea bezeichnet entweder den Laut [ie] oder (law Laut
[ia], der mit [ea] wechselt. Hier läßt die Schreibung im
Stich, denn sie sondert nicht zwischen den beiden sich
allerdings sehr nahe stehenden Aussprachen. Mit der
Schreibung ea wechselt die Schreibung eea, die sogar bei
weitem die häufigere ist. Das hat auch seinen guten Grund,
denn die Schreibung ea, die schriftengl. zumeist den Laut
[ii] bezeichnet, ist zur Wiedergabe von [ie] bezw. [ia] sehr
schlecht gewählt. Beide Schreibungen sind vom Verfassen'
erfunden, denn die Laute, die sie markieren, kommen schrift-
engl. garnicht vor.
Da sich in den abgediuckten Textstellen nur wenige
Beispiele finden, so stütze ich mich bei der Sonderung
zwischen den Aussprachen [i<"'] und |ia| bozw. [ea] in erster
Linie auf das Zeugnis von B.
— 49 —
1. ea bezeichnet den Laut [ie]: ameast 98 [emiöst] =
almost; bead 12 32 [bied] = bade pt.; beas 19 10 [biez] =
cows; kear 2611 [kier] = to care; leak 30 33 [liek] =
to look; strea 25 31 [strie] = straw. — Bereits schriftengl.
geschriebenes ea hat die Aussprache [ie] in: heatables 22 7
[hiieteblz] = eatables: pleased 59 7 [pliezd] = pleased p.p.
2. ea bezeichnet den Laut [ia], für den mancli-
mal [ea] eintritt: alean 14 6 [elian] = alone; beath 9y
[biap, beaj) B., biaj) R. S. 1.] -= both ; clease 204 [klias] =
ciothes; heam 1513 [hiani] — - home; mead pt. 20 25, p.p. 9 2.5
[miad] = made; meast 30 17 [nieast B., miast R. S. 6] = most;
nea 23 3 [nia] = no ; neabody 59 9 [neabodi R.] = nobody ;
skearse 5413 [skears] = scaree : stean 28 14 [stian] = stone;
teable 9 22 [tiabl] = table.
Anm. ea bezeichnet den Laut [ii] in neat 1630 [niitj = night;
sonst stets neet, vgl. § 19.
eaa wird nur einmal verwendet und zwar zur Markie- § IS.
rung des Lautes [ie]: cleaan 35 11 [klien] = clean. Ge-
wöhnlich wird dieses AVort geschrieben cleean oder cleen
und kommt auch mit der Aussprache [kliin] vor. \^\. § 19
Anm. 1.
ee bezeichnet den Laut [ii], der in einigen Wörtern § 19.
zu diphthongischer Aussprache neigt = [«i, ei, ei], was auch in
der Schreibung oft dadurch zum Ausdruck kommt, daß in
diesen Wörtern ee mit ei wecliselt. Bei Schwachtonigkeit
haben wir nur [i]. Diese Schreibung ist unmittelbar aus
dem Schriftengl. übertragen. Robinson geht sogar soweit,
daß er häufig Wörter, die im Schriftengl. die Schreibung ea
haben, der Deutlichkeit halber (denn ea bezeichnet wie
oben gezeigt [ie] oder [ia]) im Dialekt bei unveränderter.
Aussprache mit ee schreibt. — beet 59 6 [bit] = by tlie:
dee 3 35 [dei, B. dii] = to die; feerful 58 4 [fiirfi<l] =: fear-
ful; leetning59ll [liitn^n, B. leitnni] = lightning; leevc 3:35
[luv] = to live; reed 33 [riid] = to read; sheed 3 20 [Hid]
= she had: wees 3 4 [wiz] = we shall. — beecli 48 5 [biitf]
Sixtas, Bowness-Dialekt. 4
^ 50 —
= beach; cleer 84 l.s [kliir] = to clear; creeped 9 22 [kriipt]
= orept pt; deel 9 25 [diil] =r deal; deor 38 20 [diir] --
dear; flee 27 34 [flu] = to fly ; j^een Kid [giin] =r given p.p.;
geezer 26 29 [dgiize] = old woniaii; lieer K) it; |hiirj = tü
hear; lees 32 27 [liiz] = lies; leet 2125 [liit, leit] = light;
neer 28 25 [nur] = near; neet 9 6 [niit] = night; reet 50 22
[riit] = right; seet 22 17 [siit, seit] = sight; tee 28 18 [tii] —
tea; theer 48 29 [diirj = tliere; tee 20 5 [tii] = to tie; wee
30 32 [wii]= very sniail; weel 12 35 [will] == well; weet 14 22
[wit] = witli tlie; eers 33 18 [iirz] = years.
Anm. 1. In einigen Wörtern wechselt ee mit häufigerem eea.
Diese Wörter haben in der Regel nebeneinander die beiden Aus-
sprachen [ii] und [ie]. Es kommeu hier in Betracht: cleen 51 4
[kliin, klien] ^^ to clean; leek 25 15 [liek E.. 598] = to look; meel
1426 [miel R. 5925] == meal ; meens 8328 [münz R. 59 4] =
means; dagegen erscheint read = [riid R. 33 ] häufig in der
Schreibung reed (z. B. 33 in f., 472 sb.) und nur einmal als reead
(2921 Inf.). — 2. Besonders häufig wechselt ee mit eea vor r. Vgl.
mit den oben aufgeführten Beispielen: feear 3 13 [für) = fear (fear
58 15 [für]); heear 3529 [hiir] = to hear; neear 259 [nur] = near (near
11 1 [nur]); theear 11 13, thear 46? [diir] -^ there; eears 1531 [iirz] =
years. — In der Schreibung eea haben wir wohl den Versuch zu
erkennen, auch den vokalähnlichen Klang des [r], das vor folgen-
dem Kons, und Pause an die Stelle von [rj tritt, in der Umschrift
wiederzugeben. Die Tatsache, daß auch -eear geschrieben ist, wo
[ür] gesprochen wird, ist vielleicht darauf zurückzuführen, daß
Robinson sich beim Niederschreiben die Wörter nicht im Satz-
gefüge, sondern einzeln vorsprach. — 3. Das Nebeneinanderstehen
von been 4123 und beean 4829 [biin, bien] = being ist wohl so zu
erklären, daß der Verfasser in been an den Stamm be- die übliche
Gerundivendung -en angehängt hat, während er in beean melir
phonetischen Erwägungen gefolgt ist.
§ 20, eea l)ezoi('hnet entweder den Laut [ie] oder den Laut
[ia], der mit [ea] wechselt (vgl. § 17j. Beispiele sind im
abgedruckten Text in großer Zahl zu finden.
1. eea = [ie]: cheeap 3 32 [tfiep] = clieap; deead 3 20
[died] ^- dead; heead 58 14 [hied] = head; esteead 5S 12
[l'Stied] = instead; peeak 3 8 [pir^k] = seat; rocal 58 0 [rielj
— 51 —
= real; screeam 5818 [skriem] = to scream; seean 5925
[sien] = soon; steealin 59 5 [stieh'n] = stealing. — efterneean
9 2 [eft(?nien] = afternooii ; ageean 39 20 [egien] — again;
ageeat 21 20 [egiet] — agate ; ameeast 38 34 [emiest] — almost;
beead 1129 [bied] = bade pt; beeas 4014 [biez] = beasts ;
breead 16 19 [bried] = bread (vgl. S. 2); deeaf 23 2 [dief]
= deaf (vgl. S. 9); deeath 9 21 [diep] = death; heeap 25 36
[hiep] = heap; meeat 2416 [miet] = meat; meear 2127 [mie]
— more (vgl. § 12); peeat 24 7 [piet] = pet; reeason 50 7
[riezii] — reasoD; seea 3(3 6 [sie] = sea; seeani 27 12
[siem] = to seem; steead 20 24 [stied] = stead; steead
10 3 [stied] stood pt. ; sweear 29 10 [swier] = to swear ;
sweeat 12 15 [swiet] = sweat; teeak 36 16 [tiek] == took
pt. etc.
2. eea = [ia] bezw, [ea] : beeatli 3 4 [biaj), B. auch
beap] = both (vgl. § 12); feeace 5817 [fias, B. auch feas] =
face; meeak 58 12 [miak] = to make; iieeam 59 16 [niam] =
name; seeaf 58 24 [siaf, B. seaf] = safe; streeak 3 lo [striak]
= Struck pt; teean 3 30 [tian] = takea p.p. ■ — aleean 35 36
[elian] = alone; beean 2816 [bian] = bone; breead 15 29
[briad] = broad; cleease 20 9 [klias] = clothes; geeav 37 22
[geav] = gave pt; greean 20 27 [grian] = to groan; heeam
10 9 [hiam] == home; meead pt 33 28, p.p. 11 19 [miad] =
niade; neea 38 14 [nia] = iio; pleeace 15 35 [plias, pleas] =
place; reeace 1112 [rias] = race: reeave 20 15 [riav] = tore
pt; seeal 19 14 [sial] = sale; seeain 24 36 [siam, seam] =
same ; screeap 27 13 [skreap] = to scrape; scea 34 lo [sia]
= so; steean 2812 [stian] = stone; sweear 47 6 [swiar] =
swore pt; teeable 28 19 [tiabl] = table; teoasted 46 17 [tiasti'd]
= tasted pt; weear 43 5 [wiar] = wore pt etc.
Anm. 1. Über Wörter, deren Schreibung- und Aussjiraclie
zwischen ee und eea bezw. [ii] und |ii'] schwankt vgl § 19 Aniu. 1. 2.
— 2. [ii] wechselt ferner mit [ie] in einigen Fällen, wo stets ee«,
nie ee geschrieben ist: dreeams 58 19 [driiinz R.] ^^ dreams 3. Sg.;
dreeam 16 14 [driem B.] = to dreani; speeak 332 [spiik R.] = to speak ;
speeaking 59 19 [spiekin R.] -- speaking. — 3. In dezeease 59 2.!
[diziiz R.] = disease und leeave 48 Jc [luv B.] = to live ist eea
4*
= [ii] zn sprechen. Für erstere Form wird p^ewöliiilich geschrieben
tle/.ease (z. B. ö86\ für letztere leeve (z. B. 336).
Jj 21. eei findet nur in zwei Wörtern Verwendniif;-: theeir
43 IH [diir] = there vgl, häufigeres tliear, tlieer, tlieear;
feeight 3ö 26 [f<^it] = to figlit. — Das Zeichen eei ist dem
Sehriftengl. fremd, ebenso der Laut [?i.] In allen anderen
Fallen geschieht die Markierung dieses Lautes durch das
Zeichen ei. Vgl. § 22.
§ 22. ei bezeichnet gewöhnlich den Laut [e'\\: heigher 59 6
[hde] = higher. — feight 43 32 [h\i\ = to fight; heigh 28 11
[hei] = high; leight 55 34 [leit] = light; leightning 12 25 [leit-
n/n B.. liitnin R] = lightning; seight 47 17 [seit] = sight.
Anni. Für freighteent .5713 ist mir die Aussprache [friitend]
durch B. bezeugt. — lieben leight und seight sind häutiger leet
und seet. die eine zweite Aussprache [liitj und [siit] bezeichnen
Vgl. § 19. their 11 12 ist zu lesen [diir] = there. Vgl. § 21.
§ 23. ew bezeichnet nach den Liquiden / und r den Laut
[iu], nach anderen Kon.sonanten <\Qn Laut [juu]. Für die
Aussprache [juu] ist einfach Übernahme des sehriftengl.
Zeichens erfolgt, man vgl. sehriftengl. dew, new. Der Laut
[iu] dagegen, der sehriftengl. niclit voi banden ist, findet
durch esv keine klare Bezeichnung.
L ew nach Liquiden: frewts 49 23 [friuts] = fruits;
flewer 38 24 [fliur] == flower; rewin 29 3 [rium] = to ruin;
trevv 16 24 [triu] = true; trewth 45 5 [triup] = trutli.
Anm. crewel 59 9 [kruuel] = cruel, sonst stets geschrieben
cruel. — plew 4523 [pluu] = plough. — inflewenza 54 i = influenza
ist wie im Sehriftengl. zu sprechen.
2. ew außer nach Liquiden: kewered 59 23 [kjuiird]
= curedpp.; fewter 5920[fjuutje, B.fjuuti'J^ fiiture. — assewer
30 10 [ösjuur] = to assure; dew 11 2 [djuuj = to do; dewer
32 6 [djuur R. 8. 9]=door; sewer 1133 [sjuur] ^ sure.
§ 24. ey kommt nur einmal vor und bezeichnet den Laut
[ai]: swey 2315 [svvai] = to sway.
§ 25. i bezeichnet: 1. in geschlossen geschriebener Silbe
außer vor /• den Laut [^]. Das ist duicliaus die Art des
— 53 —
Schriftengl. — Ingland 58 5 [?r^l/iKl] = England ; ivver 3.35
[/ver] = ever; fergitten 3 18 [fegitn] = forgotten p.p.; git
58 27 [git]=to get; mich 3 3 [niitf] = much; ebenso: find
58 h [find] = to find. — bid 36 26 [b/d] == bade pt.: britches
17 8 [br/tfez] = breeches; brigg 31 12 [br/g] = bridge ; bisness
13 9 [b/znes] = business; kist 52 28 [kist] = ehest; klickt iip
37 30 [kh'kt ?/p] = picked up pt.: hit 4122 [h /t] = to eat;
gidthered 43 21 [gidded] = gathered p.p.; gip 9 18 [dg^p] =
thrashing; him 29 22 [h/m] = hymn: lig 14 17 [b'g] = to lie;
nin 13 26 [nm] = none; shilf 37 1 [Klf] = shelf ; sind 2013
[smd] = to drink after food; sick 15 22 [sik]=such; tittie
3117 [teti] = siuall, tiny: wimraen 25 10 [wmien] = wonien.
2. in geschlossen geschriebener Silbe vor r
ebenfalls den Laut [i], der indessen gelegentlich
mit [e] und [ee] wechselt. In fast allen in Frage kommen-
den Wörtern hat R. diese Aussprache nicht durch ein be-
sonderes Zeichen markiert, sondern die schriftengl. Schreibung
beibehalten. — circuler 3 23 [soekle] = circular; first 59 8
(auch fürst) [f/rst, B. auch ferst, f 98st] = first ; girt 598
[girt]=great; stir 3 7 [st?rJ=to stir; thirty 58 26 [f)erti] =
thirty.
3. in offen geschriebener Silbe den Laut [ai] ge-
nau wie im Schriftengl. — lile 5921 [la/l]= littie; rite
34 [rait]=to Avrite. — bile 349 [bazl] = boil; kiann 1424
[kaj-an]= Cayenne pepper; flipe 17 2 [fla/p] = brim of the
hat: slipe 314 [s]a/p]= slip; Stile 23 10 [stailj = style.
Anm. 1. i in offener Silbe bezeichnet den Laut [iij in gi 469
[gii] = to give. — 2. iver 13 U, niver 41 14 sind fehlerhafte Schrei-
baugen statt ivver, nivver s. o. In fisick 14 16, tagither 235 ist i
ebenfalls [i] zu sprechen. Vgl. § 8 Aum. 3.
0 bezeichnet: 1. in geschlossen geschriebener Silbe § 26.
außer vor r den Laut [o]. nobbut 588 [nobet] = only;
spokken 3 33 [spokn]= spoken p.p.: brossen 2126 [brosn] =
burst p.p.; com 9 8 [kom]=came pt; clogs 30 6 [klogz] =
wooden shoes; couney 15 3 [koniJ= pretty. good (quantitativ ):
koff 24 7 [kof]=to cough; hod 2920 [hod]=to hold: hoss
— 54 —
42:54 [li'js] ~ liorsc; lock 10 l, lok HO 15 [lokj^lot; iiiolt 28 25
[iiiolt] = malt: poddish 1428 [pod/f] = poradge; pot 1927
[püt]=put pt. ; yock 42X6 [jok]=to start to, begiii to.
Anm. 1. In einigen Wörtern ist schriftengl. o bewahrt, be-
zeichnet aber, abweicliend vom Schriftengl. den Laut [it], der sonst
durch u markiert wird (§ 38 1). Korrekte Sclireibung mit u neben
fehlerhafter mit o ist häulig. — com 128 [kum] = to come;
dossent 52?i, dosent 553C [dusnt] = does not; months 59 17 [mnnl)] =
months; somet 599, sommet59io [sjtmet] = somewhat; sponge 5822
[spundg] = to sponge. — 2. o in geschlossener Silbe bezeichnet den
Laut [oo] in folgenden Wörtern: comb 5924 [koom] =^comb; don't
59 15 [doont] ^ do not; mon't 2222, mo'nt 14:5() [moontj := must not.
2. in ^geschlossen geschriebener Silbe vor r teils
[o] teils [ao]. R. u. B. stimmen hier nicht überein. —
porpus 18 7 [porpes R. S. 4, poopös B.] = purpose; Thorsday
16 22 [{)00zde R. 5a] = Thursday ; torn 1917 [t«m R. 8. 2,
B. anch ta8n] = to tum; wurds 59 15 [woordz R.] = words. —
Schriftengl. bezeichnet 0/- el)enfalls zwei verschiedene, i\ii\\ hier
erwähnten annähernd gleiche Laute, nändich [o] in at'ford,
force, sport etc.; [ea] bei vorausgeiiendeni iv wie in werk,
World etc. Eine Scheidung der Schreibungen wäre hier
am Platze gewesen.
3. in offen geschriebener Silbe den Laut [< |, der
indessen manchmal unter dem Kinfluß der schriftengl. Aus-
sprache der betreffenden Wörter durch [oj verdrängt wird.
— o 58 7 [o, B. o] = all; hoful 59 23 |hofel] = awful. — bo
11].'> [bo]=:ball; co 42X7 [ko, ko] --^ to call; dobed 502(>
[dobd] = daubed i).p.; hofe 14 27 [hofj = half ; ho' 48 22 | lioj
= hall; sove 52 Xk [sovJ=:^ salve; stole 48 22 [stol]= stall; toke
9 19 [fok]=to talk; woke 26l5[vvfk, w.)kJ=to walk; watterfo
30 27 [watefo] = waterfall.
Die Darstellung des Lautes [o] (mid-back-wide-round mit
Iowering, vgl. S 18), der sich im Schriftengl. nicht findet,
machte Robinson die größten Schwierigkeiten. Das beweist
der Umstand, daß nicht weniger als acht verschiedene
Schreibungen vorkommen, nämlich: aw, o, oa^ oe, oo^ ooa,
ou und ow. Kr merkte wohl, daß aw einen zu offenen, oo
OD
und oir einen zu geschlossenen Laut wiedergaben, daß oa
und ooa leicht für [ue] gehalten werden konnten (§§ 27, 31),
und das Ungewöhnliche der Schreibung oe fühlte er auch.
Daher dieses Schwanken. Man kann aber nicht verkennen,
daß auch o in offener Silbe keine gute Wiedergabe des
Lautes ist, denn o in offener Silbe bezeichnet im Schriftengl.
\_ou] oder \^hiv'] oder auch [a]. Dazu kommt, daß R. selbst o
in offener Silbe auch noch verwendet, um den Laut [oo]
bezw. [o] zu bezeichnen.
4. in offen geschriebener Silbe den Laut [oo]
bezw, [o]: doze 8 25 [dooz] = dose; so 3 26 [so] = so adv. —
coaco 409 [kooko] = cocoa; controle 10 25 [kontrool] = con-
troll; follo 41 1 [folo]=to follow; peepotie 25 8 [pipooti] =
teetotum; swallo 443 [swalo]=to swallow.
Anm. 3. Zu no 46l0 = now vgl. § 30 1. — 4. another 599
[enwde], dozen 5825 [dwzu], otliers 324 [wddez] mit fehlerhafter Bei-
behaltung der schrifteugl. Schreibung. Vgl. § 8 Anm. 3.
oa bezeichnet: 1. den Laut [o] (bezw. [o], vgl. § 27.
§ 263). Diese Schreibung des in der Mitte zwischen [o] und
[9] stehenden Lautos hig besonders dadurch nahe, daß oa
im Scliriftengl. sowohl den Laut \_oii] z. B. in load, als auch,
wenngleich seltener, den Laut [0] bezeichnet z. B. in broad
und speziell vor r in boar, roar etc. Tadelnswert ist an dieser
Schreibung besonders, daß sie daneben auch noch sehr
häufig zur Markierung des Lautes [uöj Verwendung findet.
— coas 59 5 [kozj, 59 1 [koz]=calls 3. Sg.; coas 59 20 [koz],
coase 586 [koz] — cause; foak 59 15 [fokj, aber 8. 12 [fok]
= folk; woak 59 11 [wok, B. auch wok]=to walk. — stoad
3812 [stod]= tired; toak 37 16 [tok] = to talk; woas 4913
[wrz, woz]= walls.
2. den Laut [uö] bezw. [oc]. Daneben kommt häufiger
die viel deutlichere Schreibung ooa vor (§ 31 1 ). Zur Er-
klärung der Schreibung oa für den Laut [ue] muß mau
ausgehen von schriftengl. Wörtern wie lose, move etc., wo
0 in offener Silbe einen it-Laut bezeichnet. Daran fügte
Robinson dann a zur Bezeichnung des [e]-Lautes. — choak
— 56 —
l«>:i [tCnek] = to olioke; moatiou li>7 [moefen] — motion;
iioa 2H 1 [nuö] = no; noatice 22 lo [miet/s, noeh's] = notice
.soa 12 17 [sue] = so. — Gelegentliches [oe] neben [iie] ist
wdlil auf Beoinfltissiing »ler Dialcktaiissjuaeho durch die
si-hrifttMi,i;l. Aussprache zurückzufiihron.
3. den Laut [ooj: j^oa 2H 5 [f^oo K. S. IJ = to go,
sonst stets [gaa] (§ 9 Anm. 8); coaco 40!» [kooko] = cocoa.
ij 2S. oe wird nur einmal verwendet und zwar zur Bezeich-
nung des Lautes [o]. Vgl. § 2(i8. hoeful 54:5 [h ofel] = awl'ul.
i^ 29. oi bezeiclniot ähnlich wie im ^chriftengl. den Laut [o/J:
toitled 12 4 [to/teld] = tottered pt.
^ -^0. QQ bezeichnet: 1. in der Regel den Laut [uu|. Hier
hat B. stets die Aussprache [uu], während R. zwischen [u],
[uu], [o«] und [aw] schwankt, befoore 3 11 [bifuur] = betöre
(vor Vok.), 58 20 [bifuur] = before (vor Kons.); coorse 591.5
[kuurs] = course; doon 58 14 [da/«n] = down; hoo 58 (i [ha//J
= how; icehoose 3f5 [ha/slia^/sj — iceiiouse, aber 6a [ho^isj
= house; noo 59 20,22 [nuj schwach bet, 3 30, 58 9,1:}, 59 8,
12, 13 [no/l], 58 7, 8 [na-«] = now; oot 58 6 [aiit] = out; proove
5919 [pruuv] = to prove; poo 59 9 [puu] = to pull; soond
5914 [suund] = to sound; thoo [dow 15c, duu 17a, du 15c
schwach bet.] — thou. — aboot 20 2 [ebuut] = about; clood
9 3 [kluud] = cloud: coont 10 7 [kuunt] = to count; coorting
43 2 [kuurtin] = courting; coo 34i.t [kuu] = cow; doot 9.5
[duut] = to doubt; droon 22 2« [druun] = to drown: foorst
42 21 [fuurst R. S. 5]= forced p.p.; gloored 22 9 [gluurd] =
gloared pt. ; hoors 10 1 1 [uurz, dag. awr R. S. 5] = hour(s) ; mooth
31 23 [muuj)] = mouth ; oor 9 8 [uur] = our; prood 29 3 [pruud]
= proud; rooring 37 17 [ruurüi] = roaring; roond 10 7
[ruund] = round; scoor 10 2 [skuur] = score; shooder 21 11
[Cuudö, auch fuede] = Shoulder; shoot23 2 [fuut] = to shout;
sniook 9 3 [smuuk] = smoke; sooth 37 15 [suujj] = soutli;
sproot 52 23 [spruut] = to sprout; stoop 46 6 [stuup] = post,
piilar; thoosans 45 12 [[)uuzönz] = thousands; throo 20 29
[{)rüu] = through; toon 37 0 [tuun] = town etc. etc.
— 57 —
2. Den Laut [o] bezw. [o]. Vgl. § 263. hoopence
3 29 [hopens] = halfpence. — boo 43 25 [bo] = ball; coo
11 6 [ko, ko] = to call; nooty 30 7 [noti] = naughty; woo
35]f> [wo, wo] = wall.
Anm. 1. 00= [aa] bezw. [o\. Vgl. § 262, — toorn 392 [torn
R. S. -, auch taan B.] = to turn; woorld 322 [waald R. S. 7, waarld
B.] = World. — 2. 00 = [e] : groond 49 19 [grend R. 5b, dag. gruund
B.] =: ground. — 3. cloose 2730 [klues] = close adv. ist falsche
Schreibung. Vgl. § 31 1. — 4. Wie ee mit eea (vgl. § 19 Anm. 2),
so wechselt auch oo mit ooa häutig vor folgendem r. Vgl. mit
den oben aufgeführten Beispielen: cooarse 5824 [kuurs] = course;
sooart 588 [suurt] = sort. — befooar 10 19 [bif uur] = bef ore ; cooart
1533 [kuurt] = to court; fooarst 104 [funist R. S. 5] = forced p.p. —
rooaring 109 [murin] = roaring ist häufiger als das zu erwartende
rooring.
ooa bezeichnet: 1. außer vor r in der Regel den § 31.
Laut [ue]. Diese Schreibung ist sehr gut gewählt, um den
im Schriftengl. nicht vorkommenden Laut zu bezeichnen.
In einigen Wörtern wechselt ooa mit seltenerem oa. Vgl.
§ 27 2. — sooa 5919 [sue] ^ so conj. — booat 19 29 [buet]
= boat; booak 24 7 [buek] = to vomit, belch ; clooas 37 7
[klues] = close adv.; cooat 32 4 [kuet] = coat; gooad 37 6
[gued] = went pt; hooal 2121 [huel] = hole; looasen 50 7
[luez/n] = losing; nooa 22 9 [nue] = no; nooase 1610 [nuez]
= nose; nooat 15 17 [nuet] = note; nooaticed 29 34 [nuetist]
= noticed pt. ; prapooase 51 9 [prepuez] = to propose; rooad
4126 [med] i:^ road ; throoat 16 5 [|)ruet] = throat.
2. vor /•, also in der Verbindung ooar den Laut
[nur]. Vgl. § 30 Anm. 4.
3. in vereinzelten Fällen [», o]. Vgl. § 263. cooa
3 23 [ko/'J = call präs. pl. — fooak 40 24 [fok, fok] = folk.
ooe findet sich nur zweimal und bezeichnet als ooer § 32.
den Laut [uur] vor Kons. bezw. Pause, e spielt hier die
Rolle des a in den Schreibungen eearhezw. ooar. Vgl. §§ 19
Anm. 2, 30 Anm. 4. — hooer 27 23 [uur] = hour (dagegen R.
S. 5 [aur]); tooer 48 31 [tuur] = tower.
— 58 —
§ H8. 0011 liezeielinot den Laut [im]. Dieses Zeichen findet
sich im Schriftengl. nicht. Es ist jedenfalls eine Mischung
aus der schriftengl. Schreibung oit und der im Dialekt zu
erwartenden Schreibung <>o. Vgl. ij 801. — hoound 37 20
[huund] = hound; roound 8l2(i [ruund] = round, daneben
auch roond 10 7 etc.
i;'34. oow bezeichnet den Laut [uu]: poowed 19 6 [puud] =
pulled p.p.; mir folgendem er den Laut [uurj in: roowered
3 2.5 [ruurd] = roared pt. In beiden Fällen ist ip in erster
Jjinie Quantitätszeichen. Vgl. § 5.
§ 35. ou bezeichnet: 1. in der Regel den Laut [a//] wie
im Schriftengl. — brout 59 18 [brawt] = brought p.p.; out 3:«
[a//t]=ouglit pt.; thouts 3 9 Qjai^ts]— thoughts. — ouctioneer
19 22 [a?<kieniir] ^ auctionecr; out 20 13 [a/4,] = aught;
bouster 5515 [banste] = bolster; bout 19 lo [ba«t] = bought
pt.; loup 13 19 [laj<p]=to leap; louse 46 31 [laMs]=to loose;
miut 11 10 [na?<t] = nought; thout 9 10 [|)azft] = thought pt.
2. den Laut [uu] in einigen vereinzelten Fällen, in
denen daneben auch die Schreibung oo vorkommt. ■ — doiit
13 5 [duutj = doubt; doun 13 14 [duun] — to down; fourst
31 7 [fuurst] = forced p.p. ; thron 298 [|3ruu]= thiough; tonn
14 3 [tuun] = town.
Während dout und thron wohl fehlerhaftem Beil)ehaltung
des schriftengl. ou zeigen, ist in den anderen Wörtern on
für [uu] jedenfalls im Hinblick auf schriftengl. youth, un-
coutli, group, soup etc. geschrieben worden,
3. die Laute [o, o] nur in zwei Wörtern: foulk 2627
[frA-, f.)k] = folk; skoupe 5217 [skop]= scalp. Vgl. § 26;{.
ij 36. ow bezeichnet; 1. in der Kegel den Laut [au] wie
im Schriftengl. Es wechselt häufig mit gleichbedeutendem
ou (s.o.). — Hrown Kitus 58 28 [bra^<nka^tez] = Bronchitis;
fowerpence 59 24 [faurpens] = fourpence; hower 3 4 [hawr] —
hour (B. stets [uurJ); nowt 59 11 [naMt]= nought; owt 32H
[awt] = out (B. stets [uut]); ower 58 20 [awr] = over. — owt
22 11 [aMt]=aught (vgl.S. 12); bowt 41 1 [bawt]--^ bought pt.;
— 59 —
howk 3018 [hari-k] = to carry; lowp 5219 [lawp] = to leap;
lowse 39 2 [[aus] = to loose; powcher 13 14 [pa?<tfe]= poacher;
pow 30 21 [paw] = pole; powney 14 31 [pawni] = poiiy; rowl
25 8 [rawl] = to roll; scrow 55 35 [skraw]= disorder; sowealy
24 22 [saweali] = terribly ; stowl 42 22 [stawl] = stole pt;
towed 20 26 [taMd]= walked pt.
2. die Laute [o, o]. Vgl. § 263. — owful 5912
[ofel]=auful. — fowk 15 3. fowlk 29 3 [fok, fok] = folk.
A n m. Ganz singulär ist sovyger 37 16 [sowdge] = soldier,
dessen Aussprache mir aber durch B. sicher bezeugt ist.
oy bezeichnet den Laut [oi] wie im Schriftengl. — § 37.
Corderoy 32 30 [kodro?] = Corridor ; by goy 55 12 [bi go?"] =
by god (im Ausruf).
ubezeichuet: 1. in geschlossen geschriebenerSilbe § 38.
außer vor r den Laut [u]. Auf die gleiche Weise wird
der Laut [u] im Schriftengl. markiert (z. B. füll, bulwark,
bush etc.). — cum 59 1h [kHm]=to come ; dus 59 14 [dws]
=t:does 3. Sg. ; gud 3 25 [g?d]=good: Lundon 59 5 [Iwndeu]
= London; luvly 58 23 [Iwvli] = ?ovely; mun 5914 [mwn] =
must; shuv 5910 [fwv]=to shovo; sum 3 23 [swm]=some;
summet 59l4[s*<met]=: somewhat; studdy 322 [stMdi] = study;
trubble 5810 [tnibl] = trouble. — blud 41 9 [bhd] = blood;
culler 3020 [kwle] = colour ; dub 3029 [dwb] = puddle; dud
4910 [d?d] = did pt. ; dun 19 20 [d«n] = done p.p.; enuff
26 16 [en«f]= enongh; hunney 19 1 [b^nii]= honey; lug 1412
[if<g] = ear; miitther 29 5 [mwdde] = mother; mug 39 5 [mwg]
= cup; mush 56 32 [m?(f]= to pulverize; puzzen 14l6[p<<zu]
= to poison; pultace 22 26 [p^^ltes] = poultice; pund 15 17
[pMnd] = pound; stummock 28 15 [sti<mek] = stomach; thunner
57 7 [{)i^ne]= thunder; tung 41 30 [twT]] = tongue ; tutch 489
[twtf]= to touch: wunder 39 1 [wunder] = to wonder etc. etc.
Anm. 1. In vielen Wörtern, die bereits im Scliriftengl. u
haben, wird die Aussprache [u] nicht besonders angedeutet: brush
5821 [britf]; bündle 3 12 [bundl]; cushen 58 U [kttfn] = cushiou; dust
58 15 [dttst]; judge 59 19 [di^itdg]; just 588 [dgust]; number 5825
[nwmberj; rub 58 16 [rwbj; rush 58 u [rid'J; shut 58 15 [fwt] ; Struck 58 4
— 60 —
[struk]; iimler 58l4 [f«nder] etc. — 2. In einigen Fällen bezeichnet
auch u iu offener Silbe infolge luiclilässiger Scliroibuug den Jjaut
[«]: cuver 41 9 [kuve] = to cover; duzen iJDa [djtzn] = dozen; tutlier
1324 [tudde] = the other ; snuither 47 1 2 [smMde] = to smotlier;
stumack 349 [stiiniek] = stomacli. — 3. sufferers 587 und sufferin
'■»Bio sind nach Ausweis der 7^ialekt])latt('n zu sprechen: [soferez]
bezw. [sofer/n).
2. in gesolilosson gosohriebener Silbe vor r tlcn
Laut [80 1, der zuweilen mit [/] oder [e] wechselt. — Kurs-
mas 8 27 [kersmes, B. k /rsm es] =^ Christmas ; turbly 5i> H
[toabli] = terribly; ebenso bei Bewahrung des traditionellen
Schriftbildes: lurks 58 5 [laaks]; skurvy 58 9 [skeavi]. —
burthday 38 25) [baelxie] = birthday ; fürst 13 5 [first R., auch
[ferst, faast B.]= first; gurs 38 h [gaars] = grass; gurn 1414
[gG8n]=to grin; jurney 47 18 [dg89ni] = journey; shurt 41 9
[faat]= Shirt; wurld 45 18 [woeld R. S. 7, auch waerld B.]
= World; wurslen 11 14 [woosh'n] — wrestling.
3. in offen geschriebener Silbe den Laut [juu].
— duen 10 33 [djuu-in] = doing ; sucr 57 24 [sjuur] = sure
Vgl. aber Anm. 2.
Anm. 4. prusener 4226 ist zu lesen fprezenej ^^ prisoner.
sj 30. ya kdinmt als Vokalzeichen nur einmal vor und zwai*
zur Markierung des I^autes [ia]: tya 34 4 [tiaj = two. —
Häufiger ist y« im Anlaut zur Bezeichnung des Lautes [ja].
Beispiele §ij 9l, 8H.
ij 40. ye: vanyer 10 10 [vaniir]= very ncar und yer 19:5 [iir]
= year haben allein das Zeichen ijc. Vgl. die gewöhn!.
Schreibungen dieser beiden Wörter i? 19.
Unbetonte Vokale.
§41. (1 in unbetonter Stellung bezeichnet; 1. vortonig in
der Kegel den Laut [e], selten [3]. Im hier abgedruckten
Text finden sich nur solche Beispiele, bei denen die Schrei-
bung nicht v(jn der Schriftsprache abweicht; amount 58 4
[emaMnt]; another 59 9 [enwde]; away 5819 [ewoe]; parti-
— 61 —
ciliar 5810 [p9t«kele]. — ameeast 38 34 [emiest]= almost;
alean 14 16 [elian]= alone ; awivver 36 24 [ewive] = however;
prapooase 51 9 [prepuez] = to propose; tagither 23 5 [tegidde]
= together, vgl. S. 1 ; tawards 57 17 [tewaadz] = towards ;
appod 32 2 [epodj = to iiphold ; apon 47 14 [epon] =
upon.
2. nachtonig in der Regel den Laut [e], selten [<?]:
hinnasince 59 19 [mes/ns] = innocence ; inta 3 4 [-^nte] =
into; onta 3 9 [onte]=on to; varra 59 3 [vare] = very, eben-
so 3 28, aber 58 5 [var^]. — chirala 1521 [tftnile] = chimney;
citrans4923[setrens]=citrons; fella 13 12, fellar 34 3 [l>le] =
fellow; formally 28 23 [fonieli] = formerly; gallan 33 21
[galen] = gallon; hesta 16 20 [hezte] = hast thoii (S. 12);
narra 35 16 [nare] = narrow : petticat 37 8 [pc:tiket] = petti-
coat; pilla 1613 [pile] = pillow; pultace 22 26 [pwites] =
poultice; widda 4513 [wide] = widow; winda 15 22 [winde]
= window; yalla 52 7 [jale] = yellow etc. etc.
3. in einsilbigen "Wörtern ohne Satzaccent ver-
schiedene Laute. Zwar steht a auch in dieser Stellung in
der Hauptsache für den Laut [ej, doch finden sich auch
häufig, teils unter dem Einflüsse der schriftengl. Aussprache,
teils infolge eines auf den betreffenden Wörtern ruhenden
leichten Neben tons die Laute \d\ [a], [i], [m], selbst [a«] und
[ai] (z. ß. 58 21 bezw. 588). Die Schreibung gestattet hier
keinerlei sichere Schlüsse auf die Aussprache, a wechselt
auch häufig mit e (§ 42) und Bewahrung des traditionellen
Schriftbildes. Robinson hat eben fast alle Laute, deren
Klangfarbe er nicht genauer zu analysieren vermochte, durch
a oder e bezeichnet oder überhaupt die schriftengl. Schrei-
bung beibehalten. Während er a hauptsächlich im Wort-
auslaut schrieb (z. ß. ma 3l7 = nie, ta 33 = to, sa 15 13 =
so, ya 58 4 = you), setzte er e besonders häufig im Inlaut
oder Anlaut (z. B. er 58 11 = or, fer 58 9 = for, net 58 17
= not, tet 3 27 = to the, ther 59 21 = they are). Da sich
also die Aussprache der einsilbigen Wörter ohne Satzaccent
nicht zu ihrer Schreibung in Beziehung setzen läßt, so wird
«- 62 —
vortoilliaftor erst in der liistorischeii Lautlelire über sie
gebändelt.
§42. e bezeicbnet: 1. vortonig- in der Keg;ei den Laut [ö],
seltener [/], [i] oder [<>]. dezease 5S 5 [d//iizj = disease;
ferc;;itten 3 18 [feg?'tn] = forgotten p.j».; esteead 3 26 [estied] =
instead ; mesel 3 5 [misd] = myself. — pertiknlar 33 25
[p<>t;kele] = particnlar (vgl. 58 lo); petition 50 24 [pet^fen] =
partition.
2. nacbtünig a) zwiscben Konsonant und Nasal
oder / keinen Lautwert. — sartenly 59l4 [saatnli] = cer-
tainly ; cuslien 58 14 [ki/fn] = cusbion: dussent 3 28 [diiznt]
=^ does not; darsent 3? [darsnt] — dui-st not; issent 59 4
[isnt] = is not. — Amelsed 13 20 [anilsi-dj ^.^ Ambleside^);
basen 14 22 [beezn] = basin; boddem 5228 [bodni] — bottomed
adj. ; dazzelin 42 20 [dazi/n] = dazzling ; imprissend 48 29
[/nipn'znd] = imprisoned p.p. ; puzzen 14 1« [p?/zn] = to poison ;
sarvent 47 23 [saavnt] = servant ; suddent 43 15 [sMdnt| ^
sbould not: spesbel 53 14 [spt'flj = special; stiuggelen 46 11
[strj^gh'n] — struggling; waggen 43 7 [wagn] = waggon. Wo
Konsonantenhiiufiui^; stattfinden würde, bat e in der oben
angegebenen Stellung den Lautwert [e] bezw. [y]: liailniens
58 1 [lieeleniens] = ailments; niaapnient 58 11 [niaapment]
= nonsense; mantels 59 10 [mantelz] = mantles; seckends 58 18
[sf^kendz] = seconds. — hingen 36 28 [h|/ndgön] = engine;
insurence 138 [iiisjuurens]= insuranc^e; pidgen 16 16 QjidgiJnJ
— pigeon; tremmelet 57 16 [tr6;meld] = trenibled pt.; awarrent
1619 [('W£<rent] = to Warrant. — In nebentoniger Silbe bat e
ebenfalls in der bezeichneten Stellung den Lautwert [ö]:
annimel 4014 [animel] = aninial; aniwel 45 3 [aniwel] =^
annual ; funerei 13 22 [fjuunerel] = funeral; liignerent 291
[h./gnöröntj = Ignorant; horninients 50l0 [h:oniinr'nts| =^ Orna-
ments; parlenient 45 19 [[»aab-nient] = parlianient.
') Ca. 8 eii;^l. Meilen von Bowness am Nortlende de« WiiuJer-
niere Luke gelegene (JrtKehaft. IIaiipt|)iinkt (Je.s Fremden veikeliis
im Luke District.
— 63 —
h) wenn es nicht zwischen den unter a) ange-
gebenen Konsonanten steht, den Laut [e], selten [3]. —
ciiculer 3 23 [soekle] = circular; dockters 58 5 [doktez] =
doctors; fewter59 20 [fjuutje, B. fjuute] = fnture; hinger 58 17
[h/ndge]= to injure; Marget 3 13 [niaaget] = Margaret; sununet
59 14 [swmet] = somewhat; ebenso bei Bewahrung der schrift-
engl. Schreibung: better 325 [bete]; nivver 584 [n^ve] = never;
number 58 25 [nimiber]; under 5814 [wnder]. — Amelsed 132ü
[aralsed] = Ambleside; bellering 37-17 [belerm] = bellowing;
culler 50 29 [k?/le] = colour; cumfertable 27 33 [ky^mfotebl]
= comfortable; faveret 33 2u [feeveret] == favourite; feller
24 9 [feie] = fellow; forret 23 22 [foret] = forward ; Haaksed
33 15 [haaksed] = Hawkshead; hungery 28 29 [hMY)eri] =
hungry; liignerent 291 [hjignerent] = Ignorant; intet 12 13
[mtet] = into the; nobbet 55 18 [nobet] = only; parlement
45 10 [paalement] = parliament; pettiket 33 11 [petiket] -—
petticoat; venter 35 29 [vt'uter] = to venture; wesket 28 9
[wesket] = waistcoat etc.
3. in einsilbigen Wörtern ohne Satzaccent in der
Regel den Laut [e], der indessen häufig mit [3] und auch
zuweilen mit [e] oder [i] wechselt. Vgl. § 41 3.
4. in der Bildungssilbe -en des part. präs. und
des ger. den Laut [i] R., wogegen B, auch [e] hat, — z. B.
leeaken 59 8 [liek/n] = looking etc. Daneben findet sich
auch die Schreibung -in und auch Bewahrung des schrift-
engl. -ing.
e-ea-ee-eea-ei-eei: Schriftengl. there und their kommen i? 43.
in den Formen ther, thear, theer, theear, their und theeir vor.
Im abgedruckten Text finden sich nur: ther [der] 59 10, [der]
59 19 = their; [darz] S. 10 = there is. Nach B. haben beide
in unbt. Stellung die Aussprache [de] vor Kons. u. Pause,
[der] vor Vok. Jedenfalls hat sich R. beim Niederschreiben
seiner Erzählungen die Wörter there und their nicht im
Satzzusammenhang vorgesprochen, wo sie unbetont sind,
sondern herausgegriffen und einzeln ausgesprochen, wobei
— 64 —
sie dann natiirlioh betonte Wörter wurden. Vgl. bet. [cliir]
4(i 7 = tliere.
Auin. 1. In chinilea öTt» [tltmlej = cliimuey erklärt sieli ea
jedenfalls durch sohriftengl. Wörter wie funereal, ocean. Immer-
liin bleibt es auffallig, warum gerade in diesem Worte ea für [i-]
geschrieben ist. Ks findet sich übrigens auch die Form chimla
(1521). — 2. wee H34 [we] = with ist falsche Schreibung.
g 44. -ey bezw. -ley wird häufig als Suffix an Stelle von schrift-
engl. -y bezw. -ly gebrauclit und bezeichnet [i] bezw. [li]:
shakkey 3 29 [faki] = shaky. — enney 25 7 [eni] = any;
eonney 19 27 [koni]— pretty, good (quantitativ); dickey 24 34
[diki] = dicky, poorly ; gailey 1417 [geeli] = gaily ; powney
14 81 [pa?<nij = pony; sawcey 29 4 [saasi] = saucy etc. etc.
— Ein Grund für diese vom Schriftengl. abweichende Schrei-
bung ist nicht ersichtlich.
Anm. seys 21 u [sez] ;= say 1. Sg. neben häufigerem sez.
§ 45. i bezeichnet vortonig, nacbtonig und in einsilbigen
unbetonten Wörtern:
1. im Wort- oder Siibenausiaut [i] : eddicashun
59 1 [edikeefen] = education. — aniwel 453 [aniwel] = annual;
mi 5411 [mi] = niy pron. poss. (sonst stets geschrieben nie);
horniments 5010 [h[oniments] = Ornaments.
2. im Inlaut den Laut [i]: hinnasince 59 19 pnes/ns]
= innocence; langwidge 333 [laYiw/dg]= language. — bargin
37 27 [baagin] = bargain ; cabbish 4011 [kab?'f] = cabbago :
injoy 49 22 [nidgoi] = to enjoy ; hankicher 3123 [hauk/tfer]
= handkerchief; immige 15 7 [im/dg] = image; manish 22 4
[man?f] = to manage; niinnits 37 27 [nu'n/ts] — minutes;
parkin 14.34 [paakin] = ginger bieud; provindoi- 3(514 \pr6-
v/ndö] = provinder, provision.
Anm. 1. Mach Konsonant und vor 71 liat i keinen Lautwert
in: sartinly 21 16 [saatnli] = certainly ; gaardin 49 18 [gaadn] =
garden; pardin 2527 [paadn] = pardon. — 2. iir 37 i» an Stelle des
gewöhnlichen fer für schrlftengl. for, vgl. §41.!; til 1322 [tel] =
Ui. — 3. in [in R., auch en B.] = iiig, Hildung-ssuffix, vgl. §424.
cumniin 31 17 [kttmtn] = coming.
— 65 —
ie: Wie -ey und -ley^ so werden auch -ie und -lie an § 46.
Stelle von schriftengl. -y und -ly zur Markierung der Suffixe
[i] und [li] gebraucht: bonnie 5815 [boni] = bonny. — fairlie
46 1 [faerli] = fairly; foggie 4617 [f ogi] = f oggy : jiffie 46 8
[dg«fi] = jiffy; merrie 49 4 [meri] = merry ; tinie 30 32 [taaii]
= tiny; tittie 31 17 [titi] = little, tiny.
0 bezeichnet den Laut [e] : medson 58 11 [medseu] = § 47.
medicine. — baynots 10 21 [beenets] = bayonets; dollop 2023
[dolep] = heap, great lot: fulJock 41-28 [fwlek] = bang, jerk ;
stummock 2815 [stwmek] = stomach; westcote 14 19 [wesket]
= waistcoat; wod 9 24 [wed, w«d] = would.
00 : wood 33 12 [wed, w«td] = would. Häufiger sind § 48.
die Schreibungen wad, wod, wud.
ooa: In -wescooat 444 [wesket] = waistcoat ist coat in § 49.
Anlehnung an das Simplex cooat (§ 31 l) falsch geschrieben
worden.
II bezeichnet vortonig, nachtonig und in uubt. ^ 50.
Partikeln den Laut [e], der manchmal mit \u\ wechselt.
Brown Kitus 58 28 [brawnka/tez] = bronchitis ; eddi-
cashun 59 13 [edikeefen] = education; intul 59 11 [mtel], aber
58 18 [/ntu] = into ; menshun 58 8 [menfen] = to mention ;
nobbut 588 [nobet] = only ; ontul 5827 [ontwl]= on to: hopper-
ashun 58 20 [opereefen] = Operation; bei Schreibung wie
im Schriftengl.: owful 58 12 [ofel] = awful ; but 59 5 [bet],
14d [b3t], 5912 [bot], 58 18 [bwt]; just 59 3 [dgest]. — allus
13 18 [oles] = ahvays ; Kersmus 47 24 [kersmes, kä'smes] =
Christmas; kulurd 50 21 [kwled] = coloured ; comprenshun
40 3 [komprenfen] = comprehension, sowie alle Substantiva
auf -shun; 45 22 milyun [m'iljen] = million; un 20 9 [en] =
one (enklit.); porpus 18 7 Q^orp^^' paapes] = purpose : wud
2413 [wed, wMd] = would.
So können also a, e, i, o, u in gleicher Weise den
Laut [e] bezeichnen. Auch diese Lizenz hat R. in der
Schriftsprache vorgefunden.
Sixtus, Bowness-Dialekt. 5
— 66 —
Konsonanten.
§ 51. bb ist lediglicli Quantitätszeichen und hat den Laut-
wert [b] wie im Scliriftenirl. Beispiele in der Quantitäts-
lehre § 7.
4? 52. c: l. = [k]: sie 25 2 [s/k] = such. Häufiger sind die
Schreibungen sick und sik.
2. = [s]: seeace 34 8 [sies] = to cease; pracktice 27 34
[prakt/s] = to practise: sence 28 20 [sens] = sense; wincey
378 [wtnsi] = linsey-woolsey.
Wie in der Schriftsprache, so gehen auch hier s und c
als Schreibungen für [s] durcheinander. Jedoch hat R. in
der Mehrzahl der Fälle s für den Laut [s] geschrieben (§ 76).
§ 53. ck ist lediglich Kürzezeichen. Beispiele § 7.
§ 54. d: bands 3123 für schriftengl. bans ist schwer zu ei-
klären. Die Aussprache ist [banz]. Die Schreibung mag
auf ungenügende Lautierung zurückzuführen sein, indem
Robinson zwischen der dentalen Nasalis und dem dentalen
Reibelaut noch den dentalen Verschlußlaut zu hören voi-
meinte. Xur ein sehr geübtes Ohr vermag (](}n Unterschied
zwischen den Aussprachen [banz] und [bandz] wahrzunehmen.
Dazu kommt, daß auch der Gedanke an einen Zusammen-
hang von bans mit bond, band, bind etc. die Schreibung
beeinflußt haben kann.
ij 55. dd ist meistens nur Quantitätszeichen und iiat dann
<len Lautwert [d]. Vgl. § 7. Es kann aber auch einen
Laut markieren, dessen akustischer Effekt am besten durch
das Zeichen [dd] ausgedrückt wird. Dieser dem Schriftengl.
unbekannte Laut wird dadurch produziert, daß ein breiter
Teil der Zungenspitze an der Grenze dei' hinteren Schneide-
zähne und der Alveolen einen Verschluß bildet und löst.
Er steht also auch hinsichtlich seiner Artikulationsstelle in
der Mitte zwischen dem interdentalen [d] und dem alveolaren
[d]. Während B. den Laut stets rein hatte, schwankte H.
-/wi-f-bfn [dd] und [d] bezw. [d]. Die Schreibung dd ist
— 67 —
nicht g:at gewählt, da sie die Eigenart des Lautes nicht
klar erkennen läßt und auch leicht Verwechslungen mit
(lern bloßen Quantitätszeichen dd möglich sind. Zum Glück
kommt bei den meisten Wörtern neben der Schreibung dd
auch die Schreibung dtli vor, die den Laut viel besser
wiedergibt. Auch eine dritte Schreibung tth findet sich.
Unter I sind jene Beispiele aufgeführt, für die durch das
Vorkommen mit der Schreibung dth oder durch das Zeug-
nis von B. oder R. die Aussprache [dd] gesichert erscheinen
kann, unter II die Beispiele, deren Aussprache noch un-
sicher ist.
I: anudder 28 6 [en;<dde B., auch enwde R] = an-
other; bodder 3419 [bodde] = bother sb. (vgl. to bodther56);
fadder 28 13 [fadde R. S. 4, B.] = father; tudder 47 8 [t^«lde
R. 3 24, B.] = the other; tagidder 11 18 [tegidde R. S. 1, B.]
= together; wedder 52 23 [h wedder] = whether (vgl. wedther
512).
II: bledder 34 15 = bladder; ledder 1316 = leather.
dg bezeichnet wie in der Schriftsprache den Laut [dg]: § 56.
langwidge 3 33 [laY]WKlg] = language. — carridge 46 32
[karjdg] = caiTiage ; pidgen 1616 [p^'dgen] = pigeon.
dt (auch d't, dd*t) ist entstanden durch Anfügung § 57.
eines flexivischen t an den Verbalstammauslaut d. — wedt
17 4, wedd't 15 32 [wet] = wedded p.p.; hod't 55 14 [hot] =
held pt.
dth bezeichnet den Laut [dd]. Vgl. §§ 55, 81, 82. § 58.
fadther 3 27 [fadde] = father. — gidther 4321 [gülde] = to
gather; wedther 51 2 [h wedder] = whether. — In Father
Kursmas's Trip te t'North Pole außerdem noch: bodther 56,
tudther 198, anudther 341, tagidther 64, wedther 16 (=
weather).
f=[f] in: koft 27 6 [koft] = coughed pt; draft 56 i § 59.
[draft] = draught; fisick 1416 [f«/k] = physic.
ff=[f]. Vgl. § 7. § 60.
5*
— H8 —
§61. g bezeichnet yeimii wie in der Schriftspraclie im An-
laut vor (' und / den Laut [dg]: gip 9 18 [dg/p] = thrashing;
sowger 37 16 [so«dge] = soldier; im Auslaut dagegen den
Laut [g]: lig 1417 [l*g] = to lie (= jacere).
§ 62 gg = [g]. Tgl § 7.
§ 63. gh kommt nur einmal vor, um den Laut [g] im Anlaut
vor e zu bezeichnen: ghem 38 27 [gem] = game. Hätte
Robinson einfaches g beibehalten, so wäre man über die
Aussprache dieses g im Unklaren gewesen, gh für [g] ist
daher eine sehr gute Schreibung.
§64. h: üie Schreibung, welche fast immer Formen mit h
und Ä-lose Formen nebeneinander aufweist, gibt kein Mittel
an die Hand, um das Vorhandensein oder Fehlen des h in
der Aussprache sicher festzustellen. Das ergibt sich aus
folgenden, dem grannnophonisch aufgenommenen Text ent-
lehnten 28 Beispielen. Nur bei 14 unter ihnen entspricht
die Schreibung oder Auslassung des h auch der Aussprache.
Es sind nur solche Wörter als Beispiele angeführt worden,
die an irgend einer Stelle der Schriften R.'s von der schrift-
engl. Schreibung abweichen, oder deren Aussprache mir als
sicher abweichend bekannt ist.
L h wird geschrieben und gesprochen: hailments
58 1 [heelemens] -= ailments; hoful 59 23 [hofel] = awful;
Han-y Siplas 58 28 [haris/ples]= erysipelas; happy 3 4 [hapi]
-■ happy: hes 58 26 [hez] = has 3. Sg. ; hoo 58 6 [iiaw] =
liow; hower 3 4 [ha?/r] = hour ; hinger 5817 [hindge] = to
injure. + 8
n. h wird nicht geschrieben und nicht ge-
sprochen: ex 5813 [eks] = to ask; owfui 5912 [ofel] =
awful; sheed 3 20 [fiid] = she had; eh 3 19 [a] = to have;
. er 58 1.5 [3r] = her pron. pers.; er 58 15 [ar]= j)ron. poss. + 6
III. h wird geschrieben, aber nicht gesprochen:
hangeis 58 19 [eendgelz] = angels; hearth 58 11 [oo|)] = earth ;
happent 59 11 [apnt] = happened p.p.; her 58 22 [er] = her
pron. poss.; her 3 21 [er] = her pron. pers.; honnest 59 26
— 69 -
[onest] = honest; how 58 5 [aw] = how; hiunasince 5919
[mesms] = innocence; hinsekts 59 20 [iasekts] = insects;
hinstance 58 9 [msteiis] = instance; hopperashim 58 20 [ope-
reefen] = Operation. — 11
IV. h wird nicht geschrieben, aber gesprochen:
ed 59 11 [hed] = had pt.; I'd 3 18 [az hed] = Ihad; icehoose
3 6 [ha-ishaifs] = icehouse. — 3
Von den übrigen Seiten der Schriften R."s läßt sich
noch eine große Anzahl von "Wörtern mit Abfall oder Zusatz
eines Anlaut-/* hinzufügen.
I. Mit Abfall des h.: apjDen 1321 [h|apn] = to happen;
appy 9 15 [h api] = happy ; apt 12 17 [h apt] = heaped pt. ;.
im 1425 [h]«m] — him; is 139 [hiz] = his; yam 9 15 [jam]
= home; orrers 41 7 [h orez] = horrors; uddled 25 36 [hjwdeld]
= huddled p.p. ; appod 32 2 [epod] = tu uphold etc.
n. Mit Zusatz des h: hassid 4111 [h,asid] = acid;
hadrait 31 7 [hladui/t] = to admit; hartickle 16 13 [h aatikl]
= article; hex 56 24 [h eks] = to ask; hit 4122 [hjit] = to
eat; hingen 36 28, hingin 47 4 [hjmdgeu] = engine; hextra
2314 [hjekstre] = extra; hice 4126 [h|ais] = ice; hignerent
29 1 [h4'gnerent] = Ignorant; Hireland 30 14 [hja/rlend] = Ire-
land; horninients 5010 [honiments] = Ornaments.
In einer Reihe von Wörtern ist h postvokalisch an-
gefügt, ohne daß es einen Laut bezeichnet: oh 54 3 [o, o]
= all; ah 9 3 [a] = I. Hannahnias 25 12 [h anenies] = Ananias;
Soffirah 25 12 [sofiira] = Sapphira. In biblischen jS'anien
findet sich ja häufig ein überflüssiges /?, z. B. Messiah,
hallelujah etc.
k bezeichnet den Laut [k]: Brown Kitus 58 28 [brawn § 65.
kaitez] = Bronchitis; Kursmas 3 27 [kersmes] = Christmas;
korns 58 28 [konz] = corns; kewered 59 28 [kjuurd] = cured
p.p.; dedikate 3 34 [dediket] = to dedicate; hinsekts 59 20
[/nsekts] = insects; medikal 3 27 [med/kel] = medical; sikness
58 4 [s/knes] = sickness.
kk = [k]. Vgl. § 7. § 66.
— 70 —
^67. 1 = [I]. iutul 59 11 [mtel] = iiito, aber [intu] 5818.
— spottled 4927 [spoteld] = spotted ; toitled 124 [toeteld] =
tottered pt.
§ 68. 11 = [I]. Vgl. § 7.
§ 69. mm = [m]. Vgl. § 7.
§ 70. ng = [rj: gang 31 11 [gav]] = to go; tung 4130 [te<Yi] =
toiigue.
§ 71. . nn = [n]. Vgl. § 7.
§72. p = [p]: Josep 33 15 [dgoozep] = Joseph.
§ 73. pp = [p]. Beispiele § 7.
§ 74. r: Da Robinson r des Schriftengl. überall bewahrt, so
lassen sich daraus keine Schlüsse auf die Aussprache des
r ziehen. Für die mannigfachen Abweichungen, die r im
Dialekt gegenüber dem Schriftengl, zeigt, wird daher auf
die Lautgeschichte verwiesen. — Die neben häufigem fella
nur je einmal vorkommenden Schreibungen fellars 343 (pl.)
und feller 24 9 (sg.) [fde] = fellow erklären sich wohl
daraus, daß r in den unbetonten Endsilben -er und -ar
(außer vor Vokal im Anlaut des folgenden Wortes) ver-
stummt ist. Der Lautwert der Endungen -ar und -er ist
dann der gleiche wie der der Endung -et und es wird ein
Zeichen für das andere gesetzt.
§ 75. rr = [r]. Beispiele § 7.
§ 76. s ist die gewöhnliche Schreibung für [s] außer im
Inlaut nach kurzem Vokal. Vgl. §§ 52, 78. — sartenly
59 14 [saatnli] = certainly; hensc 58« [hens] = hence;
hinnasince 5919 [mes/'ns] = innocence; medson58ll [medsen]
= medicine. — bounsed 34 36 [baimst] = bounced pt. ; bras
33 2G [bras] = brass; seeace 34 8 [sies] = to cease; cleeas
35 9 [klias] = clothes: fooarst 10 4 [fuurst] forced p.p.; offis
46 22 [ofj's] = Office; pleease 3133 [plias] = place: skearse
5413 [skears] = scarce; sal 30 3 [sal] = shall; sud 9 15 [swd]
= should; dagegen squeesed43 23 [skwiizd] = squeezed p.p.
— 71 —
sh bezeichnet wie im Schriftengl. den Laut [l]. 1. Im § 77.
Suffix ish: cabbish 4011 [kab^T] = cabbage ; manish 224
[man/f] = to manage; poddisii 14 28 [pod^■^] = porridge. —
2. Im Suffix shmi: eddicashun 59l [(edik:eefen] = education;
menshun 58 8 [menfen] = to mention ; hopperashun 58 20
[opereefen] = Operation. — comprenshuu 40 3 [ifomprenfen]
= comprehension; fashun 1924 [fafen] = fashion; nashun45l4
[neefen] = nation ; profeshun 33 22 [profefen] = profession ;
relashun 40 4 [rileefen] = relation : stashun 20 22 [steefen]
= Station. — 3. Außerdem: speshel 53 14 [spefl] =
special.
SS ist die gewölmliclie Schreibung für [s] im Inlaut § 78.
nach kurzem Vokal. Vgl, §§ 52, 76. Beispiele § 7. Aus-
nahmen bilden: dussent 3 28 [dwznt] = does not. — imprissend
48 29 [imprmid] = imprisoued p.p.; pussen 47 12 [pwzn] = to
poison. Die Aussprache [pwzn] wird gesichert durch die
daneben mehrfach auftretende Schreibung puzzen (z. B.
14 16). Überall handelt es sich wohl um Schreibfehler.
t bezeichnet den Laut [t] : jert 36 29 [dg99t] = jerk ; ij 79.
Tems 42 33 [t^mz] = Thames. — satchelt 32 18 für satchel ist
wohl ein Schreibfehler. Eine Form mit / läßt sich nirgends
nachweisen. Auch kommt dasselbe Wort noch zweimal
ohne t vor (42 12, 42 32). — Über die Aussprache des t
als Flexionszeichen vgl. § 57.
tch dient zur Markierung des Lautes [tf] in : britches § 80.
17 3 [britfez] = breeches; fratch 45 15 [fratfj = to quarre! ;
tutch 48 9 [twtf] = to touch.
th wird von R. nicht als besonderes dialektisches § 81.
Schreibezeichen verwendet, doch ist mir bei einigen Wörtern
mit bereits im Schriftengl. vorhandenem th durch B. die
vom Schriftengl. abweichende Aussprache [dd] bezeugt,
während R. in diesen Wörtern [d] spricht wie im Schrift-
engl. Vgl. §§ 55, 58, 82. — aither 25 1 [eedäer, eedder B.,
dagegen eeder R. S. GJ = either; naither 38 3 [needde B.,
— 72 —
dag. ,K. iKcder 5811, neede S. 2J = neitlier; raather 30 2
[reedde B., daf^;. reede R. S. 3] = rather.
§ 82. ttli ist eine dritte Art der Bezeichnung für den Laut
[dd] (vgl. §§ 55, 58, 81). Sie gibt den Laut nicht gut wieder:
fatther 13 3 [fadde] = father; mutther 29 5 [mMdde] = niother;
thitther 43 19 [|)/dder] = thither.
§ 83. w bezeichnet den Laut [w]: langwidge 3 33 [laYjwidg]
= hmguage. — aniwel 45 3 [aniwel] = annual: wanip 2124
[wamp] = wasp; weft 50 34 [weit] = strength, energy ; wig
37 9 [\v/g] = kiud of cake ; swashey 28 17 [swafi] = squashy.
tu bezeichnet ferner den Laut [hw], für den bei Schwach-
tonigkeit [w] eintritt: wick 27 5 [h|\vik] = quick ; wat 17 4
[hlwat] = what: wen 9 15 [hjwen] = when; Avar 12 32 [h|waar]
= where : wile 19 27 [hjwail] = while ; wissel 37 12 [hjwisl]
= whistle.
§ 84. wh bezeichnet den Laut [w] in : Wimles 30 15 [weelz]
= Wales.
§ 85. X bezeichnet den Laut [ks] wie im Schriftengl.: ex 5813
[eks] = to ask. — axident 27 20 [aksident] = accident ; gox
14 7 [goks] = god (im Ausruf).
§ 86. y bezeiciinet den Laut [j] im Anlaut vor Vokalen. —
yan 58 9 [jan] = one. — yacker 45 22 [jake] = acre: hyar 52 l
paar] = hair; yam 9 15 [jam] = home; yat 49 25 [jat] = hot;
milyun 45 22 [nnljön] = million ; yack 48 27 [jak] = oak ;
yance 9 15 [Jans] = once ; ya 22 15 [jaa] = one ; yen 34 17
[jen] = one; yal 9 15 [jal] = whole; yalla 248 [jale] = yellow;
yock 42 16 [jok] = to begin, set to. V^gl. auch ya und ye
als Vokalzeichen, §§ 39, 40.
§ 87. z bezeichnet wie im Schriftengl. den Laut [z]: dezease
58 5 [diziiz] = disease; doze 3 26 [dooz] = dose. — mazelled
4131 [nieezeld] = astonished ; sez 24 35 [sez] = say 1. Sg.,
ebenso 20 6 = says 3. Sg.
§ 88. zz ist lediglich Qnantitiitszcichen und mai'kiert den Laut
[z]. Beispiele § 7.
73
Überblick über die im Dialekt von Bowness
vorkommenden Laute.
Die Leselehre hat uns das Yorhandensein folgender Laute
im Dialekt von Bowness gezeigt:
Yokale.
1. Kurze Vokale^): a, e, (e), -i, (i), o, w, (u), a, e.
2. Lange Vokale: aa, se, (ee), ee, ii, (o), q, oo, uu, 98.
3. Diphthonge: a/, au, (d), (ee), (ea), (ei), (ee), ia,
ie, iu, oi, {ou\ (oe), ue.
1. Kurze Vokale. § 89.
[a] mid-back-wide wie a im dtsch. ^ Mann\ z. B.
[brak] = broke pt. ; [fadde|r] = father: [laf] = laugh; [lav)] =
long; [vare] = very; [wamp] = wasp.
[e] mid-front-wide wie e im schriftengl. ^ men\ z. B.
[eks] = to ask: [gern] = game; [sebn] = soven; [telt] = told
pt. u. p.p. ; [wef] = to wash.
[e] mid-front-narrow wie e im dtsch. 'See'', nur
schnell ausgesprochen. Der Laut erscheint nur in neben-
tonigen Silben, z. B. [de] = they ; [dediket] = to dedicate ;
[paazde] = Thursday.
[i] high- fron t-wide wie i im schriftengl. '■hit\ z. B,
[/ve;r] = ever; [git] = to get: [g/rt] = great.; [la-rjw^'d^] =
language; [liekin] = looking: [ra/tf] = much.
[i] high-front-narrow wie i im franz. 'si'. Der Laut
wechselt in Bowness niemals mit [i] wie in Kendal (vgl.
Hirst § 4). Er tritt vornehmlich in unbetonten und neben-
tonigen Silben auf, z, B. [bilerjz] = belongs 3. Sg. ; [bi] = by;
[saatnli] = certainly : [mi] = my ; [wiz] = we shall ; [wi] = with.
*) Selten oder nur in Nebenformen vorkommende Laute sind
in ( ) gesetzt, o, o und Ö sind keine Dialektlaute und daher hier
nicht aufgeführt.
- 74 —
[o] 111 id- back -Wide- round wie o im dtsch. ^ Stock \
z. B. [nobet] = only : [pod/f] = porridge : [post] = post;
[spokn] = spoken p.p.
[ti] high-back-w i de- round wie u im scliriftengl. '■piit\
z. B. [kj<m]=to come: [d?<s] = dües 3. Sg. ; [lwvli] = lovely:
[st?/di] = study: [tr^bl] = trouble.
[u] liigh-back-narro w-round wie n im dtsch. ''gut\
nur sclinell gesprochen. Der Laut ist selten und kommt
nur gelegentlich an Steile von [uu] in schwach betonten
Wörtern vor, z. B. [nu] = now: [du] = tliou.
[(/] mid-niixed-wide wie e im schriftengl. 'ie^^er'. Der
iiaut kommt nur in satzunbetonten einsilbigen Wörtern und
in unbetonten Silben mehrsilbiger Wörter vor, wo er mit
[e] wechselt, z. B. [dn] = and; [3z] = as; [3r] = her; [3v] = of:
[ki^mf^tebl] = comfortable; [j^atikele] = particular.
[e] mid-mixed-narrow wie e im dtsch. '' Gahe\ Der
i.aut kommt in unbetonten Silben aller Art vor, in betonten
Silben nur vor und nach r, wo er zuweilen mit [/] wechselt,
z. B. in unbetonten Silben ; [en] = and ; [ez] = as ; [er] = her ;
[ev] = of : [de] = they ; [te] = to. [ewee] = away; [bete] =
better; [maapment] = nonsense ; [nobet] = only ; [vare] = vory.
Vor oder nach r in betonten Silben: [kersmes, kirsmes] =-
Christmas; [meri] = raerry; [redi] = ready.
§ 90. 2. Lange Vokale.
[aa] niid-back-wide wie a im scliriftengl. '■father\
■/.. B. [gaa] = to go: [Juan] = to learn : [maapment] = nonsense;
[aald] = old.
[ae] low-front-narro w. Der Laut findet sich nur
vor [r] bezw. [r] und wechselt mit [ee\ (s. u), z. B. [kser, keer]
= care; [tfser] = chair; [hser] = hair.
[er'] inid-front-widc, der [e] entsprechende lange
Vokal. Er wechselt vor [r] mit [aj] fs. o.), sonst auch mit
[ee], z. B. [freß] = from; [nieeste r]--- master; [ne.?deir, neede|r]
= neither.
— 75 —
[ee] mid-front-narrow wie e im dtsch. ''gehen\ Bei
sehr nachdrücklicher Betonung findet sich [ee] statt [ee], z. B.
[dee] = day: [leedi, leedi] = lady; [leet] = to seek : [peeper,
peepe|r] = paper; [vveek] = weak.
[ii] high-front-narrow wie i im dtsch. ^Liebe\ [ii]
neigt zuweilen zur Diphthongierung = [ii], ist aber in der
Regel rein, z. B. [diil] = deal : [fiit] = feet : [sii] = to see :
[wii] = very small, — In einigen Wörtern wechselt [ii] mit
[ie] und zwar tritt die diphthongische Aussprache bei stärkerer
Betonung auf, z. B. [kliin, klien] = to clean, vgl. § 19 Anm. 1.
In anderen Wörtern wechselt [ii] in gleicher Weise mit [ei],
[ei], z. B. [dii, dei] = to die: [liit, Idt] = light sb. (=lumeii),
vgl. § 19, 22 Anm.
[a] low-back-narrow- round wie im schriftengl. ''law'
und [(q] mid-back-wide-round mit lowering wechseln
beständig miteinander, doch neigt B. mehr zu [o], dem eigent-
lichen Dialektlaute, R. mehr zu [o], dem schriftengl. Laute,
z. B. [ko, ko] = to call: [fok, fok] = folk: [hof] = half:
[porpes] = purpose : [torn] = to turn.
[uu] high-back-narrow-round wie u im dtsch. '■ bhifen\
Der Vokal neigt bei R. zum Wechsel mit diphtiiongischer
Aussprache = [ow] und wird sogar häufig durch [aiij er-
setzt (vgl. § 30 1), z. B. [kuurs] = course: [puu] = to pull:
[suund] = to sound; aber [nofc, naw]=novv; [duu, dou] =
thou und stets bei R.: [dawn] = down; [hau] = how.
[99] low-mixed-narrow wie im Schriftengl., z. B.
[leak] = to lurk : [skeavi] — scurvy ; [taabli] = terribly : [waeld]
— World.
•S. Diphthonge.
[ai] findet sich fast nur in Wörtern, in denen es auch § 91.
im Schriftengl. vorkommt, dazu in folgenden Dialektwörtern:
[ba2l] — boil: [flaip] — brim of the hat; [lail] = little etc.
[a«/]. Beispiele: [bra^t] = brought pt. u. p.p.; [nawt] —
nought; [awr] = over etc. Vgl. auch [uu].
[ei] kommt nur im Wechsel mit [ii] vor.
— 76 —
[e'e] kommt nur vor in [se'e] = sore und [mee] = more.
more zeigt großes Schwanken in der Aussprache. Vgl. § 12.
[ea] kommt nur im Wechsel mit [ia] vor.
[ei] kommt nur im Weclisel mit [ii] vor.
[ee] kommt nur im Wechsel mit [ee] vor.
[ia] ist scharf von [ie] zu sondern, wechselt dagegen
manchmal mit [ea], besonders bei B. (s. o.). Das erste Ele-
ment, dieses Diphthongs ist länger als das zweite. Bei-
spiele: [biaj), beap] = both: [fias, feas] = face: [liat]=late:
[niam]= name; [siaf, seaf] = safe.
[ie] ist ebenfalls ein fallender Diphthong. Beispiele:
[died] = dead; [hied] = head; [sien] = soon. Über gelegent-
lichen Wechsel von [ie] mit [ii] s. o.
[in] kommt nur nach Liquiden vor, z, B. [fliur] = floor;
[friuts] = fruits; [triu] = true. Nach anderen Konsonanten
tritt dafür [juu] ein, z. B. [djuu]=to do; [sjuur] = sure.
[oi] findet sich fast ausschließlich in Wörtern, in denen
es auch im Schriftengl. vorkommt, dazu in folgenden dia-
lektischen Wörtern: [kodro«] = Corridor; [goi] = god; [toitl]
= to totter.
[Ott] kommt nur im Weclisel mit [uu] vor.
[oe] kommt nur im Wechsel mit [ue] vor.
[ue] wechselt bei B. zuweilen mit [oe] (s. o.). Der
erste Bestandteil ist stärker als der zweite. Beispiele:
[buet] = boat; [kuet] = coat; [nuetis, noctis] = notice; [sue]
= so; [rued] = road.
Koiisoiuinten.
§ 92. Die Konsonanten sind die gleichen wie im Schriftengl.
Dazu kommt der voiced point alveolar^ für den Sweet kein
besonderes Zeichen angibt, und den ich seines akustischen
Effektes wegen — nach dem Vorbilde von Wright — mit
Zusammenziehung der Sweetschen Zeichen d und ^ durch
[dd] bezeichne. Vgl. § 55. [dd] kommt nur vor in Silben,
— 77 —
die me. auf gesprochenes r ausgingen. Beispiele: [fadder]
= father; [gidder]= to gather: [h weddejr] = whether.
Ein besonderes Interesse beansprucht unter den Kon-
sonanten noch das kakumiuale [r], das besonders nach be-
tontem Yokal im Auslaut vor folgendem konsonant. Anlaut
oder Pause und auch nach langem Vokal im Inlaut häufig
auftritt. Vgl. S. 18. Beispiele: [bifuur] = before; [tfser] =
chair; [nur] = near: [porpes] = purpose; [fuurst] = forced
pt. u. p.p. ; [gears] = grass ; [waord] = word.
V. Teil: Lautgeschichte.
Den Ausgang nehme ich vom Nordengl. des 14. Jhds., zu-
meist von der Sprache des C. M. Unter 'ae.' sind, wenn nicht
anders bemerkt, die nh. Formen verzeichnet, in der Regel die des
Glossars von Cook. In [] füge ich die Aussprache E 's bei, soweit
die phonograpliischen Platten reichen (vgl. S. 20ff.) ; in den übrigen
Fällen gebe ich die in der Leselehre aus seiner Schreibung er-
schlossene Aussprache. B.'s Aussprache ist häufig zum Vergleich
herangezogen.
A. Quantität.
Dehnung nie. kurzer Vokale.
§ 93. p]rsatzdelinung findet sicli bei Aubfall folgender
Konsonanten.
Verschlußlaute, t: Zu [hü] 5921 = little, ae. l^tel,
dessen me. i auch auf andere Weise erklärt werden kann,
vgl. § 135 Anm. 1.
Reibelaute, t: [giin] l6H = given p.p., ae. gefen^),
nie. giuen C. M 1219. Ebenso [gii] 46 9 = to give vor Kons.,
vgl. § 107. — h: [feit] 45 16 = to fight, ae. fehta, me. fight
C. M. 470. — [riit] 4c = right, ae. reht, me. rieht B. ß. XV 82.
— J): [wii] 3 14 = with, ae. wid, me. wit, d, p. — Über
das ungleiche Ergebnis der /-Dehnung vgl. §§ 108, 135.
Sonorlaute. 1: [puu] 599 = to pull, ae. puUiga, nie.
pallyn Pr. P. 360. — r: (nie. d): [baan] 26 26 = bairn, child,
ae. bearn, nie. barn C. M. 1231. — (me. e) : [laan] 3 32 ^--■
to ieani, ae. leorniga, me. lern C. M. 19028. — (nie. /):
•) Das Präfix ge- des p.p. ist stets weggelassen.
— 79 —
[g89n] 1414 = togrin, ae. grenniga. nie. gyrnand B. B. IV322.
— (me. o) : [konz] 58 28 = corns, ae. nie. com C. M. 6840.
— (me. u): [skeevi] 58 9 = scurvy. ae. me. scurf C. M. 11823.
— n: [jaa] 59 8= one, ae. nie. an C. M. 763. Entwicklung:
me. an ^ jan (§ 117) >• jaa.
Dehnung von i\ u in offener Tonsilbe (vgl. Luick, § 93a.
Studien und Luick, Untersuchungen § 383 ff.): [luv] 335
= to live, ae. lifiga, me. leve (: Eve = Eva) Pr. C. 492.
Tgl. § 131a. — [djuur] S. 9 = door, ae. duru, nie. döre
Pr. C. 3451. Vgl. § 139. — [smuuk] 9 3 = sraoke, ae. *smuca
(Luick a. a. 0. § 469\ me. smöke ( : böke <^ ae. böc) Pr. C.
7100 u. ö.
Kürzung me. langer Vokale.
1. Rückgang ae. Vokaldehnungen. § 94.
Die schon ae. erfolgten Vokaldehnungen vor Nasal oder
Liquida + stimmhaftem homorganen Verschlußlaut und vor
r + anderen homorganen stimmhaften Konsonanten (Bülbring
§285) scheinen im Xordhumbr. nicht durchgeführt oder später
teilweise wieder rückgängig gemacht worden zu sein. Vgl.
Eilers S. 6ff., 181 ff.: Morsbach § 58 Anm. 4. Für die Vor-
stufen der Formen unseres Dialektes ist teils Kürze teils
Länge anzunehmen.
mb: Kürze: [klim] 357 = to climb, ae. climba. — nd:
Kürze: [fmd] 58 6 = to find, ae, finda Cook 57. — [bwnd]
45 18 = bound p.p.. ae. bunden Cook 72. — [pwnd] 15 17 =
pound, ae. pund ac. sg., pünda gen. pl. Cook 161. — Länge:
[kaind] 58 18 = kind sb., ae. gecyud Cook 75. — [maind]
59 17 = to mind, ae. gemyndgiga Cook 89. — [huund] 37 20
= hound, ae. hund Cook 118. — Schwanken: [gruund B.
49 19, grend R. 5b]=ground, ae. grund, gnind Cook 107.
Vgl. § 143 A. — ng: Kürze: [lav]] 58 20 = long, ae. long Cook
134. — [sjY]] 34 8 = to sing, ae. singa Cook 172. — [tMYj]
4130= tongue, ae. tunga Cook 189. — [Juri] 2b = young,
ae. giung- Cook 105. — Id: Länge: [haald] 21 23 = hold sb.,
— so-
lle, hälda vb. Cook 109, gehäld sb. Cook 82; dagegen [hod]
vb. 2i»20. Vgl. § 120. — [kaald] 12 15 = cold, ae. cfild
Cook 27. — [aaldj 3 10 = old, ae. jild Cook 8. — [wa/ld]
40 14 = Avild, ae. wilde Cook 206. — rd: Kürze: [haad] 1026
= heard pt., ae. herde, herde Cook 1 14. — [tewaadz] 57 17
= towards, ae. toweard Cook 188. Vgl. §§ 106, 108. —
Länge: [woerd] 59 3 = word, ae. word, word Cook 213. Vgl.
§ 142. — [ebuurd] 44 = on bord, ae. bord. — [hiird] 12 12
— heard pt, s. o., wahrscheinlicher ist indessen, daß hier
Übernahme des Präsensstammes in das Präteritum erfolgt ist.
Vgl. Flexionslehre. — rl: Länge: [woald] S. 7 = world, ae.
wor(u)ld Cook 214. Vgl. § 142. — rn: Kürze: [baan] 3 31
= bairn, child, ae. bearn Cook 16. — [la^w] 3 32 = to learn,
ae. leorniga Cook 131. — [te mon] 32 26 = to-morrow, ae.
morgen Cook 144. — [torn K. S. 2, B. auch toon 29 14] =
to turn, ae. turniga, afz. turner. Vgl. § 115.
§ 95. 2. R ü c k g a n g m e. V o k a 1 d e h n u n g e n.
Die für die nie. Vorstufen des Schriftengl. anzusetzen-
den Deiniungen der Tonvokale «, e, o in offener 8ilbe sind
in unserem Dialekt, wenn überhaupt allgemein erfolgt (vgl.
Luick, Studien S. 36, 38, 41 ff.), teilweise wieder rückgängig
gemacht worden. Es stehen sich in Bowness Formen mit
Kürze und Formen mit Länge gegenüber.
Kürze, z. B.: nie. a (vgl. § 100): [kam'ak] 20 10 =
implement used for raking coals, ae. raca, nie. rake = rastrum
Pr. P. 365. — [mak] 9 20 = kind sb., ae. maciga, nie. niak
C. M. 87. — [fak] 14l5 = to shake, ae. sc(e)acca, me. scak
C. M. 3565. — [fap] 30 19 = shape, ae. gesceppa + sc(o)aft,
me. shap (:hap<an. happ) C. M. 512. — [fam] 49 21 =
shame, ae. sc(e)onia, me. schani C. M. 636. — me. e (vgl.
§ 104 — 5): [brek] 22 23 = to break, ae. brecca, nie. breke
C. M. 10674. — [git] 58 27 = to get, [g^■tn] 38 = got p.p..
ae. -ge(a)ta, me. gette (: sette <^ae. setted p.p.) C. M. 460 u, ö.
Vgl. Hupe § 50 und ib. § 73: half-long open e. — nie. o (vgl.
§ HO): [brokn] 21 1 = broken p.p., ae. brocen, nie. broken
^ 81 ^
C. M. 25 710. — [opn] 34 35 = to open, ae. geopniga, me.
oppen C. M. 13 329. — [spokn] 3 33 = spokeu p.p., ae. sp(r)ecen,
ine. spoken C. M. 612. — Das von Hackmann (§ 71 ff.) ge-
wonnene Ergebnis, wonach die Kürzung ganz unabhängig von
der Natur des folgenden Konsonanten ist, bestätigt sich, wie
aus Vorstehendem ersichtlich, für Bowness und bei Wörtern
mit ae. Kürze in offener Silbe, nicht. Vielmehr zeigt sich
Kürze fast ausschließlich vor Tennis. Ich habe daher im
Folgenden in diesem Falle mehr als bisher üblich war mit
bereits me. Kürze gerechnet, vgl. §§ 100, 104, 105, HO.
Länge, z. B. : me. ä (vgl. § 116 A); [liadn] 43 7 = loaden,
laded, ae. hladen, me. laden. — [niam] 59 16 = name, ae.
nama, me. näme (: häme <^ ae. häm) C. M. 2769. — [teal] 48 28
= tale, ae. talu, me. täle (: häle <1 ae. häl) B. B. XI 5. — me. e
(vgl. § 123): [miet] 24l6 = meat, ae. mett-, me. mete Hamp.
Psalter VII 5. — [stied] 20 24 = stead, ae. stede, me. sted
(: ded < ae. dead) B. B. XX 254. — [stiel] 59 5 = to steal, ae.
ste(a)la, me. stele C. M. 4910. — Mit späterer Kürzung nach
§ 97: [it] 41 22 = to eat, [itn] 51 8 = eaten p.p., ae. e(a)tta,
me. vgl. Hupe §§ 50, 73. — me. ö (vgl. § 136): [luez] 50 7
= to lose, ae. losiga, me. loses 2. Sg. C. M. 2975. — [nuez]
1610 = nose, ae. nosu, me. noose Alex. Sk. 4380. — [{>ruet]
16 5= throat, ae. protu, me. pröte Gaw. 1740.
3. Kürzung vor mehrfacher Konsonanz. § 96.
[britfez] 17 B = breeches, ae. bröec, me. breke Iw. 1770.
Vgl. § 131 Anm. 1. — [draft] 56 11 = draught, vgl. ae. draga
vb., me. draght C. M. 21 266. Vgl. § 147 Anm. 1. — [spotl]
49 27 = to Spot, ae. spätiga vb. = expuere, spädl sb. =
Sputum, me. spotyl sb. = Sputum, screa, saliva Pr. P. 429
und spotte sb. = macula, labes Pr. P. 430. Frühes Lehn-
wort aus dem S(üdenglischen).
4. Kürzung vor einfachem auslautenden Konsonant. § 97.
Vor Verschlußlaut: d: [bl«d] 41 9 = blood, ae. blöd,
me. blöde C. M. 197. — [und] 2612 = to flood, ae.
Sixtus, Bowness-Dialekt. 6
— S2 —
flöd sb., me. flöd sb. C. M. 1042. — t: [sut] 14 24 = soot,
ae. söt, me. soot Pr. P. 424. — k: [kl/k up] 3730 = to
snatch up, ae. *clec(e)a, me. cleke = to clutcli York Mist.
XXX 240. Vgl. 0. D. cleacli vb., auch § 126 Anm. —
[sitkt in] 48 4 = disappointed, ae süca, me. souke Pr. C. 6764.
Vgl. D. D. suck vb. 7.
A^or Reibelaut: v: [fMv] 38 2= to sliove, ae. scüfa.
me. scüve. — J>: [br^J)] 53 5= breath, ae. brej), me. bretho
Pr. C. 613; dag. [bried] 26 33 = to breathe, mit Bewahrung
alter Länge. Vgl. § 126. — S: [dws] 59 14 = does 3. Sg.,
me. duse Pr. C. 3675, vgl. [dwn]. — X: [enwf] 26 16 = enough,
ae. genöb, me. inogh C. M. 92. — [laf] 21 26 = to laugh, ae.
hlffihha, me. laghand C. M. 7366. Vgl. § 147 Anm. 1.
Vor Sonorlaut: n: [dim] 1920 = done p.p., ae. doenf,
me. dön C. M. 340.
Hier bestätigt sich demnach Hackmanns Ansicht, daß
die Kürzung unabhängig von der Natur des folgenden Kon-
sonanten sei. Vgl. § 95.
§ 98. 5. Kürzung vor wortbildendem Suffix.
[iver] 3 35 = ever, ae. ajfre, dialektisches iver erst im
19. Jhd.: [iveri] 59 25 = every; [nixii] 3 35= never. Vgl.
§ 125 Anm. — [mezeld] 21 6 = amazed, stupefied ; daneben aber
auch [mizeld up] 47 14 und mit Bewahrung alter Länge
[meezeld] 41 31; ae. amasiga, me. mäsed C. M. 27 891. Vgl.
§ 119A. — [mwdde] 29 5=mother, ae. mödcr, me. möder
C. M. 78. — [nobet] 58 8 = only, me. nocht bot B. B. I 2.
K c)9 6. Kürzung in unbetonten Silben mehrsilbiger
Worter und in einsilbigen unbetonten Partikeln,
fme. ä): [en] 20 2 = -one (enklit.), ae. an, me. suilk
an C. M. 85. — [mi^Jg] 15? — Image, afz. Image, me. ymäge
C. M. 2298. — [podif] 14 28 = porridge, afz. potage, me
potäge C. M. 3549. — [se] 21 6 = so adv., ae. swä, swe, mo.
s(u)ä C. M. 63. — (me. e): [tf«mle] 15 21 = chimney, afz.
cheminee. me. chymne Pr. C. 4368. — [haaksed] 33 15 =
— 83 -
Hawkshead, ae heafod, me. hede Pr. C. 486. — [me] 3 16
= me pron. pers., ae. me. me. — (me. i): [medseu] 10 30 =
medicine, afz. medicine, me. medicen (: pine << ae, pIn) C. M.
1378. — (me. ö): [petiket] 33 11 = petticoat, afz. petit
+ cote, me. petycote Pr. P. 334. — [tewa'adz] 57 17 =
towards. ae. toweard, me. töward C. M. 1006. — (me. ü) :
[te] S. 11 = thou (enklit.), ae. J)ü, me. sal-tow (== shalt thou)
Pr. C. 425. — (me. ai) : [oles] 13 18 = always, me. alwais
C. M. 6168, — [me] 3 35 = may, ae. maeg, me. may C. M, 33.
— [vare] 59 3 = very, afz. verai, me. verray Pr. C. 4310. —
(me. au): [feie] 13 12 = fellow, an. felagi, me. felaii C. M, 7648.
(me. iu): [valjebl] 3 12 = valuable, afz. value + able, me.
value. — (me. oii): [wnide] 15 22 = window, an. vindauga,
me, winden C. M. 1683 etc. etc. — Häufig mag Kürzung
bereits in vorme, Zeit eingetreten sein. Vgl. auch § 153 ff.
B. Qualität.
Betonte Vokale.
Als Kürzen behandelte Vokale.
Me. a.
Me. a bleibt zumeist bis heute erhalten (1); in der
Nachbarschaft von Palatalen wird es häufig [e] (2); vor
gleichsilbigem l entwickelt es sich über au zu [o] bezw. [o]
(3); vor gleichsilbigem r erfährt es beim Verstummen des r
Ersatzdehnung ^ [aa] (4).
1, Me. rt>Bowness [a]. § 100.
A. Erb Wörter^): me. a <^ ae. a: [ka«<rak] 2010 — im-
plement used for raking coals, ae. raca, me. rake Pr. P. 365.
— [mak] 13 7 = to make, ae. maciga, me. mak (:brak<^ae.
brsec) B. B. IV 712. Vgl. §§ 101 Anm., 119 Anm.
*) Bereits ae. belegte Wörter mannigfacher Herkunft.
6*
— 84 —
me. (/ <C ae. o. a vor Nasalis: [öma»j] 25 25 = among,
ae. 011 genionge, me. aiiiang C. M. 694. — [hrant wp] 10 3
= straight up, ae. bront, nie. braut up Alex. Ök. 3648. —
[kaul] 16 29 = candle, ae. condel, nie. candel C. M. 20 701. —
[lam] 50 7 = lamb, ae. lomb, me. lamb C. M. 690. — [Um-]
34 2 = land-, ae. lond, me. land C. M. 8. — [la^/] 58 20 =
long, ae. long, me. lang C. M. 950. — [man] 3 27 = man, ae.
nionn, me. man C. M. 1. — [saiid] 58 16 = sand, ae. sond,
me! sand Alex. Sk. 4299. — [stanni] 32 1 = standing, ae.
stonda, me. stand C. M. 61. — [stra-jj] 14 29 = strong, ae.
streng, me sträng C. M. 5. — [I>rar^] 25 16 = busy, throng,
vgl. ae. gepronc sb., me. thrang sb. Pr. C. 4704. — [rar^]
46 8 = wrong, ae. Avrong, me. wrang C. M. 29.
me. a<^ae. ce: [blak] 59 24 = black, ae. blaec, me. blac
C. M. 8073. — [brak] 16 10 = broke pt, ae. br«c, me. brak
C. M. 673. — [brast] 25 9 = burst pt., ae. bahrst, me. brast
C. M. 1766. — [daft] 3 23 = foolish, silly, ae. gedsefte, me.
defte= obtusus Pr. P. 123, dafte Orm 2175. — [fadde] 327 =
father, ae. fasder, me. fader C. M. 304. — [gat] 9 13 = got pt.
ae. g(e)ait, me. gatt C. M. 9241. — [late] 59 16 = latter, ae.
Isetra, me. lattire Alex. 8k. 3891. — [sat] 35 = sat pt, ae
säet, me. sat C. M. 5892. — [spak] 32 5 = spoke pt, ae.
sp(r)aic, me. spak C. M. 889. — [wakn] 58 20 = to waken
intrans., trans. 32 6, ae. w{ecn(ig)a, \vacn(igja, me. wakens
3. Sg. intrans. Alex. Sk. 2222. — [watö] 8. 2 = water, ae. wa-ter,
me. watter Pr. C. 4777. — [\^'at] 59 7 == Avhat, ae. hwaet,
me. quat C. M. 34.
Anm. [last] 331 = to last geht auf ae. lassta zurück, das bereits
ae. Küi-zung erfuhr und me. lautgesetzlich last ergab. Vgl. O. D.
me. a <^ ae. ((?)a: [fak] 14 1.5 = to sliake, ae. sc(e)acca, me.
scak C. M. 3565. — [sal] 30 3 = shall vb., ae. sc(o)al, me. sal
C. M. 67. — [fap] 30 19 = shape, vgl. ae. sc{e)aft sb., sceppa
vb., me. siiap (: hap <^ an. happ) C. M. 512.
me. a<:^ae. {e.)o^ (e)a vor Xasalis: [gar^] 31 11 = to go, ae.
g(e)onga Cook 92 + gaa Cook 69, me. gang C. M. 949. —
[fam] 49 21 = shame, ae. sc(e)oma, me. schäm C. M. 636.
— 85 —
B. Lehnwörter^): nie. «<^afz. a: [akt] 59 16 = act sb.,
afz. acte, me. act. — [aniwel] 45 3 = annual, afz. me. annuel.
— [bare] S. 8 = barrel, afz, baril, me. bareil. — [kab«f] 4011
= cabbage, afz. cabocbe, nie. cabacbes. — [kab^n] 26 8 =
eabin, afz. me. caban Pr. P. Q7. — [kape] 40 14 = surprise,
\it kaps me] 30 30 = it surprises nie, [ii kapt kok feitäi]
23 10 = it siirpassed cock fighting, vgl. afz. cape sb., nie.
capen — to cover with a cap. Für die Bedeutungsentwicklung
vgl. 0. D. cap vb.\ D. D. cap vb.^ — [tfapl] 43 18 = chapel,
afz. chapelle, me. chapell C. M. 27198. — [mantelz] 59 10
= mautles, afz. nie. niantel C. M. 16 619. — [ratu] 25 30 =
rat, afz. me. raton Cath. Angl. 300. — [satfl] 42 12 = satchel,
afz. me. sacliel. — [swafi] 28 17 = squashy, vgl. afz. esquachier,
me. sqvacche vb. — [valjebl] 3 12 = valuable, afz. me. value.
me. a <^ an. a: [a«/keld wp] 46 1 = twisted, entangled.
vgl. an. hangr bezw. hönk, gen. hankar = coil, loop; schwed.
hanka upp = to Avind iip; me. hanc = to tie, fetter C. M.
16044. Vgl. Wall S. 106, Björkman S. 212. — [baijd] 39 6
= intimidated, vgl. an. banga = to hammer. Für die Be-
deutungsentwicklung vgl. D. D. u. 0. D. — [have] 2011 =
oats, an. hafr, me. havyr Cath. Angl. 178. — [tak] 5916 =
to take, an. taka, me. ourtak (: brak<^ae. braec) B. B. IV 138.
Daneben auch [tek], vgl. §§ 101 Anm., 119 Anm.
me. a entspr. an. ö: [hagstok] 16 34 = chopping-block,
an. höggstokkr, me. hagget pt. Destr. Troy 10 023. — [liagwom]
4019 — viper, an. höggormr, nie. hagworme Cath. Angl. 169.
me. a entspr. an. e: [takn] 41 34 = taken p.p., an. tekinn,
me. taken C. M. 9215. a des inf. (an. taka) ist hier in die Form
des p.p. eingedrungen; p.p. *teken kommt me. garnicht vor,
soweit ich sehe. Die in Bowness noch häufiger als [takn]
auftretende Form [tekn], z. B. 9 28, braucht nicht als direkte
Fortsetzung des an. tekinn angesehen zu werden, sondern
kann auch auf andere Weise erklärt werden. Vgl, §§ 101
Anm., 116 Anm. 2, 119 Anm.
') Erst in me. oder späterer Zeit entlehnte Wörter.
— 86 -
Wörter anderen lehnwörtlichen Ursprungs: [ivrak] 281
= talk sb., vgl. holländ. kra(a)k, nlul. kracli, nie. crak C. M.
18 953. — [manif] 22 4 = to manage, ital. maneggiaro, me.
nocJi nicht belegt. — [stamp] 59 25 = to stanip, holländ.
stampen, nie. stanipyn Pr. P. 465, vgl. auch ae. steinpa.
C. Wörter unklarer Herkunft: [fratf uut] 451,5 =
to fight out (a quarrel), nie. fracch^ni = strido i'r. P. —
[galesez] 17 6 = braces, vgl. 0. D. galliass, D. D. gallows 6.
— [hap i(p] 52 15 = to Cover, wrap up, nie. hap C. M. 6802
— [ladi te] 28.3=having a great liking for, vgl. ne. lad,
me. lad Pr. P. 254. — [lag e la«/p/n] 11 14 = leap-frog, eig.
= Letzter am Springen, vgl. 0. D. lag sb.^, D. D. fog adj.,
lag adj. — [lap up] 3 12 = to lap up, nie. lapped in p.p.
Pr. C. 523. — [ram on] 21 2, [ram up] 3618 = to walk on,
nie. ramniyn = trudo Pr. P. 381. — [skranil] 55 2(5 = to
scramble; vgl. C. 0. D., Skeat, Björkman S. 243 Anm. —
[skrat] 59 22 = to Scratch, scrat, me. scratte Pr. C. 7378.
[wanip] 21 24 = wasp, vgl. 1). 1). whamp.
§ 101. 2 Me. a > Bowness [e].
In einigen W^jrtern, zumeist in der Nachbarschaft von
palatalen Konsonanten, wird me. a nhev ce ^ [e] verengert.
Dieser Vorgang bahnt sich schon in me. Zeit an. wie ver-
einzeltes Vorkommen der Schreibung e in nördlichen nie.
Denkmälern beweist. Vgl. Hirst § 42.
A. Erb Wörter: nie. a <; ae. ä, a, 03: [eks] 58 13 = to
ask, ae. äsciga, nie. ask C. M. 595. — [biler/] 59 7 = to be-
long, ae. langiga, nie. bilangen. — [g^m] 38 27 = game, ae.
ganien sb. (+g8eniniga inf.?), me. gammyn sb. B. B. XIX 804.
— [gev] 11 9 = gave pt., ae. g(e)aif, nie. gaf C. M. 409, gef
Gaw, 370; daneben [geav] 19 12 mit Länge aus dem Plural,
vgl. § 116A. — [heiter] 13 = to halter, ae. hselftre sb., me
heltryn vb. Pr. P. 233. Vgl. 0. D. — [{lerjks] 46 34 = thanks.
ae. J)onc, me. thanck C. M. 6398. — [wef] 24 8 = to wash,
— 87 —
39 36 sb.. ae. wasca, wtesca, nie, wasch C. M. 15319, wesclie
C. M. 27547.
Anm. Vielleicht ist [e] auf dieselbe "Weise zu erklären in
[mek] 53l3 = to make, [tek] 58l7=to take, [tekn] 928 = taken p.p.
Vgl. §§ 100 A, B, 119 Anm.
B. Lehnwörter: me. a<;an. a: [kest] 40 25 = cast p.p.,
an. kasta iuf., nie. cast C. M. 5289, kest C. M. 19 614. — [stek]
41 34 = hindrance, an. stakkr = Stack, heap, pile, me. stake
= acervus Pr. P. 431. Vgl. D. ü. steck sb. 2.
3. Me. a+^>Bowness [o, o]. ^ 102.
In der Lautgriippe a + gleichsilbiges / tritt zwischen a
und l ein Übergangslaut u ein, der später l verstummen
macht und sich mit a zum Diphthong au verbindet. Den
.Ausfall des l belegt die Schreibung Fawkirke (Brand! zu
Th, Erc. S. 66) bereits für den Beginn des 15. Jhds. Die
von Hirst (§ 96) angesetzte Zeit (16. Jhd.) kann auch des-
halb nicht zutreffen, weil um dieselbe Zeit ou >- au wird,
das bis heute erhalten bleibt (Hirst § 115), während au <^ al
sich > [o, o] weiterentwickelt. — Der Übergang au > [o]
darf vielleicht in die frühne. Zeit gesetzt werden, wo auch
im -Schriftengl. au'^\p\ wurde (Hörn S. 107). Der Über-
gang [o] ^ [o] ist zu einem späteren Zeitpunkt erfolgt.
Heute zeigt sich Schwanken zwischen [o] und [o], indem
ersteres, wohl unter dem Einfluß der Schriftsprache, wieder
in den Dialekt eindringt.
A. Erbwörter: me. « < ae. ä: [o] 58 7 = all, ae. all
Cook 9, me. all C. M. 268. — [ko, koj 59 13, u = to call, ae.
cälliga, an. kalla, me. call C. M. 103. — [watefo] 30 27 =
Avaterfall, ae. fälla Cook 55, me. fall C. M. 62, Fawkirke Th.
Erc. 360. — [hqf] S. 5 - half, ae. half Cook HO, me. half
C. M. 973. — [ho] 49 l = hall, ae. hall Cook HO, me. hall
C. M. 439. — [sot] 249 = to salt, ae. sält Cook 165, me. salt Iw.
2047. — [sov] 52 7 = salve, ae. sälf, me. salue C. 27383. —
[>t(.d] 3812 = tired, ae. stäliiga, me. stall Alex. Sk. 195. — [wak]
— SS —
59 11 = to \\alk, ae. wälca, me. walkand C. M. 755. — [wo]
35 16 = wall ae. wäll, me. walles pl. Pr. C. 577. — Halb
iieimischen, halb skandinavischen Ursprungs ist: [tok] S. 11 =
to talk, au. tülka + ae. taliga Cook 184, me. talk C. M. 13115.
Anm. In der Bewahrung des l zeigen Einfluß der Schrift-
sprache: [stolz] 43 22 = Stalls pL, ae. stall, nie. stall C. M. 396, und
[moltj 2825 = malt, ae. malt, me. malt B. B. V 398; [molt] lallt
auch durch seinen Vokal auf. D. D. gibt die Aussprache [mot] für
Wm. au.
B. Lehnwörter: me. a <^ atz. a: [hi] 11 15= ball, afz.
balle, me. bal C. M. 2879. — Zu [skop] 52 17 = scalp, me.
scalp. vgl. an. scälpr = sheath.
§ 1U3. 4. Me. a+r>Bowness [aa].
In der Lautgruppe a + gleichsilbiges r verstummt r, und
es tritt Ersatzdehnung a>[aa] ein. A^gl. § 93.
A. Erbwörter: me. a <[ ae. ea: [baan] 2626 = bairn,
child, ae. bearn, me. barn C. M. 1231. — [tewaadz] 57 17 =
towards, ae. toweard, me. toward C. M. 1006.
B. Lehnwörter: me. a<Cafz. a: [aat/kl] 16 13 = article,
afz. me. article. — [baagm] 37 27 = bargain, afz. bargaine,
me. bargane B. B. VII 221.
C. Wörter unklarer Herkunft: [kiaated up] 249 =
daubed, me. biclarted. Vgl Wall 8. 129. — [daat] 10 1 =
away, back.
Me. e.
Me. e bleibt in der Regel erhalten (1); nach Palatalen
wird es häufig >[i] (2); vor gleichsilbigem r geht es in a
über, das bei Ausfall des [r] zu [aa] gedehnt wird (3).
§ 104. 1. Me. e >- Bowness [e].
A. Erbwörter: me. g << ae. e: [ebn enenst] 9ll = right
again.st, ae. efne + on efne + (ejs, t me. even Pr. C. 5179
— 89 —
4- onence Pr. C. 3678, anent B. B. XIX 512. Vgl. 0. D.
Oven, auent. — [bete] 3 25 = better comp., ae. betra, me.
better C. M. 2363. — [ieÜ] 144 = condition, state of health,
ae. fetel sb. = girdle, belt, me. fetled p.p. = jointly bestowed
Gaw. 656. Vgl. 0. D. fettle. — [ken] 23 19 = to know, ae.
cenna, me. ken Pr. C. 1074. — [ledde] 13 16 = leather, ae.
leder, me. ledyr, lepyr Pr. P. 258. — [neb] 50X9 = toe, ae.
nebb, me. neb. — [{>^*?k] 46 10 = to think, ae. denca, me.
tlienkyn Pr. P. 499. — [weit] 50 34 = strength, energy, ae.
weft sb., me. weft sb. Townl. Mist. 11 435. Vgl. D. D. sb. 4. —
[brek] 22 23 = to break, ae. brecca, me. breke C. M. 10674.
Vgl. § 95.
me. e anderer erbwörtlicher Herkunft: [efte] 3 31 —
alter, ae. sefter, me. efter C. M. 493 (jedenfalls me. Neu-
bildung nach eft). — [bledder] 34 15 = bladder, ae. biedre,
me. bledder Pr. P. 41. ~ [bet] 14 35=beaten p.p., ae. beaten,
me. bette Pr. C. 5204 (<^ schwacher Neubildung betted oder
durch Kürzung <* beten). — [senj 28 7 conj., la adv. =
since, ae. sidda, me. sen Pr. C. 57 (Kurzform).
B. Lehnwörter: [mel on] 4819 = to interfere with,
afz. melier, me. mell C. M. 22 641. — [sek] 45 20= to
seck, drive away, an. sekka = to pack up, me. seke sb.
Pr. P. 405.
C. Wörter unklarer Herkunft: [keltement] 46 18 =
rubbish, vgl. 0. D. kelter sb.*, D. D. kelter sb.^, Kirkby S. 82
kelderment.
Anm. 1. Vorausgehendes r läßt me. e !>[e] werden: [preznt]
,58 10 = present, afz. me. present CM. 3578. — [redi] 166 = read}',
ae. riede, me. reddy B. B. XIX 453. — Denselben Einfluß scheint
nachfolgendes r auszuüben: [meri] 494 =: merry, ae. mirige, me.
meri C. M. 8, miri ib. 20577. Vgl. § 109 Anm. 1. — 2. [swale] 4335 =
to swallow, ae. swelga, me. swelghe Pr. C. 6232 zeigt Neubildung
des inf. nach dem pt. swalvede (Pogatscher, Engl. Stud. XXVII 272j.
<i in [jale] 248 ^ yellow, ae. geolu, me. yalow Alex. Sk. 607 (in
der Eegel aber Formen mit e), ist vielleicht durch Angleiehung an
fallow zu erklären, Hörn S. 29. Sollte jedoch in beiden Wörtern
/ den Übergang e > [a] verursacht haben?
90
§ 105. 2. Me. e>Bowness [/].
lu einigen Wörtern wurde nie. e nach Palatalen ^ \y\.
Dieser Übergang vollzog sich jedenfalls bereits in nie. Zeit.
Daher ist die Grenze zwisciien den hier aufgeführten Wörtern
und den § 107 genannten nicht scharf zu ziehen. Ich
bringe hier nur Wörter, für die mir die me. Aussprache e
wahrscheinlicher ist als /. — |git] 58 27 = to get, ae.
ge(a)ta, nie. gette (: sette < ae. setted) C. M. 460. — [g»tn] 3 8
= got p.p. ebenso. — [gnide] 43 21 = to gather, ae. ge(a)driga,
me. geder C. M. 4060, vgl. Bülbring i? 251, Hupe § 73. —
[tegidde] S. 1 = together, ae. togedre Lindelöf 84, ebenso.
§ 106. 3. Me. e + r>Bowness [aaj.
e vor gleichsilbigem r wird zunächst ^ a verschoben.
Dieser Lautwandel beginnt im Norden schon um die Mitte
des 14. Jhds., wie das häufige Vorkommen der Schreibung a
statt e in den nördl. Denkmälern dieser Zeit beweist. Vgl.
Th. Erc. S. 57. Das durch r-Modifikation entstandene a
wird dann wie ursprünglich vor r stehendes a bei Ausfall
des r gelängt. Vgl. § 103.
A. Erbwörter: me. e<^ae. e^ eo: [haadj = heard 1020
l)t., 3 24 p.p., ae. herde, me. herd C. M. 865, hard C. M. 2849.
— [haat] 24 6 = heart. ae. heorte. me. hert C. M. 57, hart
B. B. 128. — [laan] 3 32 = to learn, teach, ae. leorniga, me.
lern C. ^I. 19 028. — [waak] 10.31 = work sb., ae. werc,
me. werc C. M. 132, wäre C. M. 112. Zu work vb. vgl.
^ 109 Anm. 2.
Anm. 1. [aat] 58ii = eaith, ae. eordo, me. herth C. M. 71,
i.st aus der Schriftsprache entlehnt.
me. e entspr. ae. y: [waas] 38 7 = Avorse, ae. wyrsa, me.
werse C. M. 38, dessen e wohl Einfluß des an. verri, s. u.
V>. Lehnwörter: me. ß<^afz. e: [saatniij 59 14 = cer-
tainly, afz. certain, me. certeyn C. M. 636. — [saavntj 40 2
= servant, afz. servant, me. servand Alex. Sk. 2779. —
[saavisj 29 20 = Service, entsprechend.
— 91 -
Anm. 2. [saret] 36l9 = served p.p., afz. servir, me. serve.
Hier schob sich, nachdem bereits e ~^ a geworden w^ar, zwischen
r und V ein Gleitelaut e ein, der einerseits a in offene Silbe setzte,
und so den Ausfall des r und die Ersatzdehnung verhinderte,
andererseits wahrscheinlich auch den späteren Ausfall des v be-
wirkte. Me. Beispiele mit Gleitelaut e gibt Belu-ens S. 91. —
3. [vare] 593 = very, afz. verai, me. verray Pr. C. 4310 zeigt eben-
falls den Übergang e ^ a.
me. e<^an. e: [waar] 37 20 = worse, an. yerri, me. werr
C. M. 4330, waiT C. M. 454. — me. e entspr. an. ö: [staan]
2525 = Stern sb., an. stjörn, me.' steine.
C. Wörter unklarer Herkunft: [paakniz] 14 34 =
g'iuger bread, <^ Eigenname Perkin, Parkin (?), vgl. 0. D.
parkin, D. D. parkin sb.^ — [jaakm] 37 24, 4011 = big,
large, vgl. D. D. yark vb.i 7 (2).
Me. i.
Me. i bleibt in der Regel erhalten (1); in der Yei«-
bindung iht verstummt h, und es tritt Ersatzdehnung ^ [ii]
ein, das in einigen Wörtern Diphthongierung in \e\\ zeigt (2);
vor gleichsilbigem r wechselt [/] mit [e] und [ae] (3j.
1. Me. /> Bowness [i]. § 107.
A. Erb Wörter: me. i <^ae. e neben Palatal (vgl. § 105):
[kist] 52 28 = ehest, ae. cest, me. kyst C. M. 5614. — [g/v]
22 3 = to give (vor Vok.), ae. ge(a)fa, me. gyfe C. M. 145. —
[sik] S. 11 = such, ae. swelce, seltener swselce, swilce Cook
181, me. suilk C. M. 66. — [filt] 37 1 = shelf, ae. scelfe,
me. Schelf Pr. P. 395. — [fil] 43 5 = to shell, ae. scell, me.
schellis sb. Alex. Sk. 4049, s(c)hyllyn vb. Pr. P. 452.
Anm. Bei Konsonantenausfall und Ersatzdehnung entspricht
me. i in Bowness [atj oder [iij bezw. [eij. Vgl. § 93.
me. i < ae. i, ij: [fmd] 58 6 = to find, ae. finda, me. find
C. M. 96. Ygl. § 94. — [hg] 38 8 = to lie (=jacere), ae.
licga, me. lig C. M. 8946. — [m/tf] 33 = much, ae. micel,
— 92 —
nie. midie Alex. Sk. 5602. — [p^k] ö7 10 = pitch, ae. pic,
me. pik B. B. XVII 611. — [südi ?<p] 1930 = to cheer iip,
vgl. ae. stede, styd (— locus), an. stydja = to steady, prop,
hold oiie iip, nie. stidio- adj. = stubborn Orni 9885. — Ebenso
mit festem ae. y: [br/g] 31 12 = bridge, ae. brycg, me. brig
C. M. 8945.
B. Lehnwörter: nie. i<^afz. e: [tfmile] 15 21 = chini-
ney, afz. cheniinee, nie. chymne Pr. C. 4368. — nie..i<^an.f :
[sk/tmn] 52 6 = little, an. skita = cacare, skitr = stercus,
me. skytte = fluxus Pr. P. 414, 697. Vgl. Björkmau S. 128.
— me. i <] an. i: [t/ti] 31 17 = sniall. little, an. tittr = sniall
peak, bird, me. tytemose = bryd Pr. P. 483, vgl. ne. tit,
titmouse = kleiner Vogel, bes. Meise. — [nu'dm] 16 25 =
dunghill, vgl. dän. medding (Wall S. 112), me. myddyng
Pr. C. 628. — me. i<liolliind. i, e: [w»g] 14 35 = kind of
cake, holländ. wegge, wigge, me. wygge = brede Pr. P.
527, vgl. ae. wecg = cuneus, nhd. Wecken.
C. Wörter unklarerHerkunft: [dgip] 9 18 = thrashing,
vgl. D. D. gip vb.^ = to punish. — [s/nd] 2013 = to rinse,
wash out, vgl. D. D. sind. — [st/kibaks] 27 26 = snapshots.
R ION. 2. Me. /Äi^Bowness [iit], [e\{\.
In der Verbindung iht verstummt A, und es tritt Ersatz-
dehnung i > [ii] ein. Dieser Übergang kann erst erfolgt
sein, nachdem altes i gegen Ende der me. Zeit seinen
Diphthongierungsprozeß begonnen hatte (vgl. § 135), denn
das so entstandene [ii] ist bis heute erhalten geblieben und
wechselt nur gelegentlich unter dem Einfluß der schriftengl.
Aussprache mit [e\\. Kendal hat noch durchgängig [ii], vgl.
Hirst § 91.
Es kommen nur Erbwörter in Betracht:
me. i<;ae. e: [feit] 45 16 = to fight, ae. fehta, me. fight
C. M. 470. — [leit B.] 55 34 = light (= lunien), aber [liitnin R]
— 93 —
59 11 = lightning, ae. leht, me. light Pr. C. 6818. — [riit]
4c, 10b = right adv., ae. reht, me. rieht B. B. XV 82.
me. / < ae. ce: [iiiit] 6a = night, ae. nseht, me. nyghtes
Pr. C. 5704.
me. ^■<^ae. i: [siit] 22 17, [seit] 47 17 = sight, ae. insiht,
me. sight Pr. C. 6817.
me. i <^ ae. y: [freitn] 57 13 = to frighten, ae. fyrhto
sb., me. ffreyth Pr. P. 173.
3. Me i + r>Bowness [i\ [e], [ae]. § 109.
Die Entwicklung war hier jedenfalls [/r] ^ [er] ^ [ae]
(Ersatzdehnung). Während E. zumeist bei [ir] stehen geblieben
ist, zeigt B. gewöhnlich die am weitesten fortgeschrittene
und wohl unter dem Einfluß des Schriftengl. stehende Aus-
sprache [99]; bei beiden findet sich gelegentlich [er].
A. Erb Wörter: In heimischen Wörtern entstand me. i
<C. ae. e, ?', ij. Zum Teil ist Metathesis eingetreten. [b99|)de
B.] 38 29 = birthday, ae. gebyrd, me. birthe Pr. C. 506. —
jkirsmes R. S. 4, B., kersmes R. 3 27] = Christmas, ae. Cristes
rasesse, me. cristraasse Gaw. 471. — [f?'rst R. 59 8, auch ferst,
f99st B.] = first, ae fyrst, me. first C. M. 8. — [gaars B.]
38 8 = grass, ae. gsers, gers, me. gyrss B. B. VIII 445. — [go^n
B.] 14 14 = to grin, ae. grenniga, me. gyrnand B. B. IV 322.
— [stü- R.] 3 7 = to stir, ae. styriga, me. stir C. M. 4662. —
[perti R.] 58 26 =- thirtj, ae. drittig, me. pritte C. M. 188.
ae. le liegt jedenfalls zu Grunde in: [wgasl B.] 11 14
= to wrestle, ae. wrsestliga, me. wirstill, wrastyll Alex. Sk.
2276. Zur Erklärung des i vgl. dän. vriste = to wrestle.
ß. Lehnwörter: [faat B.] 41 9 = shirt, an. skyrta,
me. schyrte Pr. P. 398.
An 1x1. 1. Auch in offener Silbe stehendes i wird unter dem
Einfluß eines folgenden oder auch eines vorangehenden r zu [e]
modifiziert, vgl. § 104 Anni. 1: [meri] 10 c = merry, ae. mirige,
me. myry Pr. C. 904. — [prezene] 42 26 := prisoner, afz. prisonier,
jne. prisoner. — 2. [wark] 36 = to work, ae. wyrca, me. wirk C. M.
— 94 —
1753, ist jedenfalls durch. Mischung einer Verbalform *[wirk] und
der Substantivform [waakj entstanden. Zu work sb. vgl. § 106.
Me. 0.
Me. 0 bleibt in der Regel als [o] erhalten (1); mit gleich-
silbigem l verschmilzt es zum Diphthong om, der später ^
[mi\ wird (2); vor gleichsilbigem r wird o^[o] verschoben (3).
§ HO. 1. Me. o>Bowness [o\.
A. Erbwörter: me. o < ae. o (vgl. dazu auch § 95):
[brokn] 21 1 = broken p.p., ae. brocen, me. broken C. M.
25710. — [brosn] 21 26 = burst p p., ae. borsten, me. brüsten
Gaw. 1166. — [lok] 10 1 = lot, ae. loc, nie. loke of hey
Pr. P. 268. — [opn] 34 3.5 = to open, ae. geopniga, rae.
oppen C. M. 13 329. — [post] S. 9 = post, ae. me. post
C. M. 7258. — [pot] 20 1 = put pt, ae. potiga, me. pot{te) pt.
— Ebenso [spokn] 3 33 = spoken p.p , ae. sp(r)ecen, me. spoken
C. M. 612.
me. 0 «< ae. {e)o: [jokj 42 16 = to set to, to begin, ae.
g(e)oc = jugura, me. yock sb. C. M. 21 267. Vgl. D. D. yoke
vb.i 22. —
me. 0 << ae. ä : [spotl] 49 27 = to spot, frühes Lehnwort
aus dem S. mit Kürzung vor mehrfacher Konsonanz, vgl. § 96.
B. Lehnworter: [pod«f] 14 28 =porridge, afz. potage,
me. potäge C. M. 3549.
C. Wörter unklarer Herkunft: [dolep] 20 23 =
a great lot, a large heap, vgl. 0. D., D. D. dollop. — [sloir]k
uut] 50 5 = to leave (a shop), vgl. D. D. slink, slank, slenk
vb. Wohl spielender Vokalwechsel.
§ 111. 2. Me. o+Z>Bowness [a?/].
Zwischen o und l schob sich ein u als Gleitelaut ein
und verband sich mit o zimi Diphthong om, worauf l ver-
— 95 —
stummte. Wenn heute einige Wörter l zeigen, so ist dieses
wohl auf spcätere Übernahme aus der Schriftsprache zurück-
zuführen. Vgl. § 181. ou ging zu Ende des 16. Jhds. in
[au\ über. Ygl. Hirst § 1 15.
A. Erb Wörter: [bawste] 55 15 = bolster, ae. bolstar, me.
bolstir Alex. Sk. 1569. — [haj^k] 35 18 = to carry, ae. hol-
adj. + Dimin. suffix -k, me. holkked pt. = hollowed E. E. Al-
literative Poems B. 1222, to holke.= palare Cath. Angl. 187.
Bedeiitungsentwicklung nach D. D. ' hollow out ' ^ ' dig iip '
]>'pull up'^'lift violently.' Daran schließt sich sehr
leicht die Bedeutung ' to carry,' die weder im 0. D. noch
im D. D. verzeichnet ist; ähnlich 39 25.
Anm. Einfluß der Schriftspraclie zeigen wohl: [fok] 59 15,
[fok] 323 = folk, ae. folc, me. folk C. M. 144, foke C. M. 12054.
— [jpk] 273 = yolk, ae. g(e)olca, me. yliolk Pr. C. 6451.
B. Lehnwörter: [vmi\] 25 8 = to roll, afz. roller, me.
rolle Cath. Angl. 311.
C. Wörter unklarer Herkunft: [dgaz^l i^p] 22 32 = to
shake up, mix together, me. joUe = to knock about York
Mist XXXII 14, vgl. D D. jowl vb.^ 6; ähnlich 2416. —
[pra;< ewee]4323= to prowl about, me. prollyn = scrutari Fi-.
P. 359. — [skrai^] 55 35 = disorder, vgl. D. D. scrow(e) sb. 2,
Jam. scrow sb., Hirst § 120, Kirkby S. 26, — [sawen] 47 29,
[sauenli] 24 22, 28 7 = extremely, extraordinarily, vgl. D. ü.
sowan. — [ta?< ewee, wp] 20 26, 46 21 = to walk on.
3. Me. 0+ r> Bowness [o]. § 112.
Beim Verstummen des r wird o in der Lautgruppe o
-f- gleichsilbiges r zu [o] gedehnt. Vgl. Hörn S. 46. Dieses
[o] scheint nicht mit [o] zu wechseln. Daher handelt es
sich hier möglicherweise um Entlehnungen bezw. Einfluß
von der Schriftsprache.
A. Erbwörter: me. o «^ ae. o: [konz] 5828 ~ corns,
ae. com, me. corns C. M. 6840. — [te mon] 32 26 = tu-
morrow, ae. morgen, me. to morn C. M. 5941.
— 96 —
An 111. In [hos] 4234 = liorse, ae. hors, me. horse C. M. 2250
ist r jedenfalls früh dem s assimiliert worden. Daher entwickelt
sich 0 nach § 110.
B. Lehnwörter: nie. o -^c^^ afz. o: [ekodinlaij 5824 =
accordingly, afz. accord, me. accordingli. — [motelj 59 21 =
inortal, afz mortel, me. mortal.
me. o<'an. o: [hagwom] 40 19 = a viper, an. hoggormr,
me. hagworme Cath. Angl. 169.
Me. u.
Me. u bleibt in der Regel als [m] erhalten (1); bei
Ansfall eines gleichsilbigen l tritt Ersatzdehnung > [uu]
ein (2); vor gleichsilbigera r geht u in [o] bezw. |9o] über (3).
S 113. 1. Me. M^ßowness [w].
A. Erb Wörter: me. t*<^ae. u: [bimd] 45l8 — bound
p.p., ae. bunden, me. bunden C. M. 5080. — [dwst] 58 15 =
dust, ae. dust (<:^ älterem düst), me. duste Pr. P. 134. —
[kwm] 59 16 = to come, ae. cuma, me. com Pr. C. 86. —
[hu\] 20 8 = sty or pen for animals, ae. hnlu, me. hule. —
[ht^ni] 19l = honey, ae. hnnig, me. hony C. M. 76. — [luy]
34 8 = to love, ae. lufiga, me. liiiie C. M. 52. — [pwnd] 1517
= pound, ae. pund, me. pund B. B. XVITI 285. — [\m\] 17 6
= to pull, ae. pulliga, me. puUyn Pr. P. 360; daneben [puu],
vgl. § 114. — [swm] 3 23 = some, ae. me. sum C. M. 123. —
[|)«<nö] 57 7 = thunder sb., ae. puner, me. poner Tw. 370. —
[t^rj 41 SO = tongae, ae. tunga, me. tung ]'r. C. 783. —
[ti^ml] 38 5 = to tumble, ae. tiunbiga, me. tombillTh. Erc. 383.
— [wnder] 58 14 = under, ae. me. under C. M. 193. — [n\)\
3l3 = up, ae. me. up C. M. 280. — [\v?<ndör] 391 =
to wonder, ae. wundriga, me. wonder C. M. 9093. — D'^^/J
539 = young, ae. giung-, nie. yhung Pr. C. 214 etc. etc.
B. Lehnwörter: me m •< afz, (agn.j u (geschrieben
0, w, ou): [brMf] 5821 = to briish, afz. brosse sb., me. bruscli
- 97 —
sb. Cath. Angl. 46. — [kwle] 50 29 = colour, afz. culiir, nie.
colour Pr. C. 694. — [k«<ndger]41 12 = to conjure, afz. CLUijurev,
rae. coniurd pt. C. M. 17 828 — [b/ve] 41 9 = to cover,
afz. cuvrir, me. couer C. M. 916. — [kidn] 5814 = cushion,
afz. cussin, me. ciisshens. — [frwnt] 41 9 = front, afz. frunt.
me. frunt C. M. 7583. — [ui^mber] 5825 = number, afz. numbre,
rae. numbre C. M. 503. — [plwm] 57 13 = plumb adj., afz.
plomb, me. plom Townl. Mist. III 520. — [sp2mdg] 58 22 =
to sponge, afz. esponge sb., me. spunge. — [stwmek] 34 9 =
stomach, afz. estomac, me. stomake Alex. Sk. 4436. — [t^^tf]
48 9 = to touch, afz. toucher, me. touch Pr. C. 3969. —
[trwbl] 5810 = trouble, afz. troiible, me. trobel Pr. C.
4319. — [titnl] 21 27 = tunnel, afz. tonnel. — [wrjkl] 33 9
= iincle, afz. me. uncle.
Anm. [o] in [sofer] 587, lo = to suffer, ist sehr auffällig.
Bewahrung des französischen o ist kaum anzunehmen, da sich o
im Me. nur selten und fast nur im S. findet (im !N. vgl. sofre
Alex. Sk. 1858 u. ö.), und da das Wort in anderen Dialekten, z. B.
im Dialect of Windhill (vgl. Wright -Windhill § 226) ganz regel-
mäßig entwickelt ist.
me. {i)u < afz. ü: [dgwdg] 59 19 = judge, afz. juge, me
iuge Pr. P. 242. — [dg«/st] 58 8 = just, afz. juste, rae. just
Destr. Troy 214. — [stwdi] 3 22 = study, afz. estudie, me.
stody Alex. Sk. 263.
me. w <afz. o: [h^dgin] 43 13 = lodging, afz. loger, me.
loging C. M. 6212, luging B. B. VI 1. Übergang o '^u noch
nicht aufgehellt. Formen mit Schreibung u finden sich in
me. Zeit fast ausschließlich in schottischen Denkmälern.
C. Wörter unklarer Herkunft: [blakbmn] 3020 =
blackberry, bum vielleicht onomatopoetischen Ursprungs,
vgl. 0. D. bum sb.\ me. bom = buttocks. — [bmidl] 3 12 =
bündle, vgl. hoUänd. bundel, me. bundelle Pr. P. 52. —
[bi^sl] 23l4=bustle, vgl. (3. D. bustle sb.^ — [d^b] 30 29
= pool, vgl. 0. D., D. ü., Wright-Windhill § 111: dub. —
[fwlek] 41 28 ^ bang, violent jerk, vgl. 0. D. fullock, fulk,
D. D. fullock. — [f^nneld] 12 26 = fumbled pt., vgl. 0. D.
S ixt US, Bowness-Dialekt. '
— 98 —
funible vi). 2c. — [!<%'] 14 12, 2(3 25, 3124 etc. = ear
(= auricuhis), vgl 0. ü., D. D. lug. — [mwnki] 4019 = mon-
key, vgl. 0. D. — ■ [mid't ii\}] 56 32 = niashed, criished p.p.,
vgl. 0. D. vi).- (' onoinatopootic alteration of masli'), D. D.
imisii. Jam. uuisk (weist auf an. iiiosk). — [ni?<zi] 31 30 =
orowd, vgl. 0. D. niizzy = a quagmire (< nie. uiisy Gaw. 749
<^ ae. ineos (?) = nioss, bog), D. D. muzzy, mizzy, mizzick
= quagmire. Auch hier wohl \''okalspielerei; vgl. noch iie.
iuei?s — Mischmasch, Gemengsei. — [ruh] 58 16 = to rub,
vgl. nicderdtscii. rubben, dän. rubbe, schwed. rubba, me.
nibbyn Vi: P. 388. — [r/nnl] 57 6 = runible, vgl. dtsch.
rummßl, dan. rumle, holländ. rommel, nie. romble, rumble
B, B. XII 557 V. r. — [i-uf\ 5814 - rush und [fMt] 5815
= to shut, bedürfen noch der Aufklärung. Es. ist unsicher,
ob me. /( heimischer dialektischer Entwicklung oder fremdem
(niederdeutsciiem?) Einfluß zuzuschreiben ist. Vgl. Hörn
S; 28, zu rush auch 0. D. sb.^ — [slmte] 25l0 = to run
hurriedly, vgl. D. D. scutter, Grieb-Schröer scutter und die
dort gegebenen Verweise, Björkman 8. 125.
i? 114. 2. Me. «+ 0[H-
Bei Ausfall eines gleichsilbigen l (vgl. § 181) tritt
Ersatzdehnung ^ [uuj ein (vgl. ij 93).
A. Erbwörter: [puu] 59 9=to pull, ae. pulliga, me.
pullyn Pr. P. 360. — [fuude] 21 lo = Shoulder, ae. sculdor,
me. sculder C. M. 27931.
B. Lehnwörter: [stuup] 46f> = peg, post, an. stölpi,
mo. stülp Pr. P. 444.
«j 115, 3. Me. ?( + r>Bowness [o] bezw. [ae].
Die dialektische Entsprechung des me. u vor gleich-
silbigem r scheint [o] zu sein. Doch findet sich daneben
häufig [oa], das w^ohl dem Schriftengl. entlehnt ist. Die ge-
ringe Zahl der vorhandenen Beispiele erlaubt indessen kein
abschließendes urteil.
— 99 —
A. Erb Wort er: [loek R.] 58 5 = to lurk, ae. *lür +
Häiifigkeitssuffix -k, vgl. 0. D., me. lurkand York Mist.
XXIX 107. — [skeovi K] 589 = scurvy, ae. rae. scurf
C. M. 1 1 823. Vgl. an. skarfur sb. pL, skurföttr adj. —
[|)e8zde R.] 5a = Thiirsday, ae. punres daeg + an. pörsdagr,
me. Thorsday C. M. 270. — [torn R., auch teon B.] S. 2 =
to tnrn, ae. turniga, afz. tarner, me. turn C. M. 1864
B. Lehnwörter: [porpes R., peepes B.] S. 4 = pur-
pose, afz. me. purpos B. B. I 143.
Als Längen behandelte Vokale.
Me. a.
Me. ä wird in der Regel > [ia] (1); im Anlaut uiid
nach h wird es > [ja] (2); in einer Gruppe von 'Wörtern
entspricht ihm [ue] (3); in einigen spät aus dem Schriftengl.
entlehnten Wörtern zeigt sich [ee] bezw. [ee] (4); vor Id
bleibt me. ä erhalten (5); einige Sonderentwicklungen (6).
1. Me. «>>Bowness [ia]. § 116.
Während in Kendal me. ä, e und e in gleicher Weise
zu [m] w^erden (Hirst §§ 131 — 139), spaltet sich in Bowuess
die Entwicklung: me. ä>[ia], me. ß>[ie, ii], vgl. § 122 ff.
Diese getrennte Entwicklung von me. ä und me. e ist das
sicherste Kennzeichen des Dialektes von Bowness gegenüber
dem von Kendal. Bowness [ia] wechselt zuweilen mit [ea].
Anm. 1. In einigen Wörtern wurde ä^ [ie], ähnlich wie
in Kendal: [egiet] 2l20 = agate, an. gata, me. gäte Pr. C. 8983. —
[biet] 4130 = bit pt., ae. bat, me. bäte C. M. 18732. — [emiest]
98 = almost, ae. all -\- mäst, me. almäste.
A. Erbwörter: me. ä -cc^ ae. ä: [elian] 14 16 = alone,
ae. all an, me. alän Pr. C. 24. — [bian] 28 16 = bone, ae.
me. bän C. M. 194. — [briad] 15 29 = broad, ae. bräd, me.
7*
— 100 —
bräde C. M. 93. — [klias] 209 = clothes, ae. clädas, nie.
clätlies Pr. C. 6156. — [gn^in] 20 27 = to groan, ae. gräniga,
nie. gränaiid Pr. C. 798. — [miast R., nieast B.] S. 6 = most.
ae. nie. niäst C. M. 905. — [nia B.] 233 = no adj., ae. nie.
nä C. M. 16; vgl. [neabodi R.] 599 = nobody; seltener ist
[niie], vgl. § 118. — [tian] 29 19 — the one, ae. |)8et an, nie. Jie
tän C. M. 1533. — [i'iap] 25 28 = rope, ae. räp, me. räpo
C. M. 16 501. — [sia] 160 = so conj., ae. swä, me. swä
(: niä <^ ae. maciga) B. B. I 34. Häufiger aber ist [sue],
vgl. § 118. — [stian] 18 12 = stone, ae. me. stän C. M.
193. — [striak] 3 10 = Struck pt, ae. sträc, me. sträke Pr.
C. 7355.
me. ä <C ae. a in offener Silb-e: [Hat] S. 6 = late, ae.
lat-, me. läte C. M. 1784. — [liadn] 43 7 = loaden, laded, ae.
hladen, me. laden. — [miak] 58 12 = to niake, ae. maciga,
me. niäke C. M. 86. — [miadj 36 9 = made pt, ae. macode,
nie. mäd (: bräd < ae. bräd) C. M. 348. — [miad] 58 7 =
made p.p., ae. macod, me. mäde (: bräde <1 ae. bräd) C. M. 94.
— [niam] 59 16 = name. ae. namu, me. näme (:häme<^ae.
häm) C. M. 2769. — [sial] 19 14 = sale, ae. sala, nie. säle
C. M. 19 239. — [teal] 48 28 = tale, ae. talu, nie. täle (: häle
<ae. häl) B. B. XI 5.
me. ä <^ ae. ce: [geav] 19 12 := gave pt., ae. gsef, nie.
gäff (:laif<ae. läf) B. B. X 179. Die Dehnung erfolgte
hier unter dem p]influß des pt. pl., z. B. gäve B. B. I 287.
Vgl. Bülbring, Ablaut der starken Zeitwörter S. 61 ; Ten
Brink § 192.
Eine besondere Entwicklung zeigen die beiden Präterital-
formen [swiar] 47 6 =^ swore und [wiar] 43 5 = wore (ae.
swör bezw. werode). Hier ist jedenfalls in Anlolmung an
das Präteritum bar (<^ ae. beer) u. a. ein neues Präte-
ritum mit a gebildet worden (vgl. Skeat wear). Dieses a
wurde später unter dem Einfluß der übrigen Formen mit
langem Vokal ^ ä, das lautgesetzlich [ia] ergab. Vgl. nie
suäre (: märe <^ ae. niära) C. M. 4650 und wäre Luke VHI27,
auch die oben genannten Stellen bei Bülbring und Ton Brink.
— 101 — ■
B. Lehnwörter: me. ä < afz. a\ [fias R., auch feas
ß.] 58 17 = face, afz. face, me. face C. M. 953. — [piav]
4335 = to pave, afz. paver, me. päved p.p. Pr. C. 8910. —
[plias, pleas] 41 2 = place, afz. place, me. place C. M.
851. — [riavm] 13 b = raving, afz. raver, me. rävyn =
deliro . Pr. P. 381. — [skears] 5413 = scarce, afz. escars,
me. scärse. - [tiabl] 9 22 = table, afz. table, me. täbell
C. M. 14. — [teast] 46l7 = to taste, afz. taster, me. tästin
Pr. P. 496.
me. ä<^afz. au (Luick, Anglia XVI 468 ff.): [siaf R, seaf
ß.] 58 24 = safe, afz. sauf, me. saufe Pr. C. 2959. — [siav]
10 4 = to save, afz. sauver, me. säve B. ß. I 157.
me. ä <^ an. ä: [bia|) K, auch beap ß.] S. 1 = both,
an. bädir, me. bäthe C. M. 28 249. — [rias] 1112 = race,
an. ras, me. rase Pr. C. 8938. — [stria] 25 31 = sti'aw, an.
strä, me. strä Iw. 2655.
me. ä <^ an. u: [kiak] 404 = cake, an. kaka, me. cäke
Pr. P. 68. — [riak] 45 20 = to rake, an. raka, me. räke. —
[siam, seam] 11 23 = same, an. samr, me. sämyn (dat.) ß. B.
I 252. — [skreap] 27 13 = to scrape, an. skrapa, me. scräpvn
Pr. P. 455.
Anm. 2. [tian] 3 30 = taken p.p. geht nicht direkt auf an.
tekinn zurück, sondern auf eine Keubiklung taken (a aus dem inf.),
die später ^ tän kontrahiert wurde. Vgl. me. täne (: näne <^ ae.
uän) Th. Erc. 347. — 3. [riav] 20 15 ^ rived pt. beruht wohl auf
me. Neubildung räue C. M. 7510, während [raiv] inf. direkt dem
An. entlehnt ist.
C. unklarer Herkunft: [triaps] 3214 = to walk
heavily, plod along, trapes, vgl. D. D. trapes, Hirst § 69
[tpraap] = to saunter, wander, trapes. C. 0. D. weist auf holländ.
trappen.
2. Me. ä > ßowness [ja]. § 117.
Me. ä wird im Wortanlaut und nach h zu [ja]. In der
Verbindung /m fiel jedenfalls h früh, sodaß auch hier ä in
den Anlaut trat. Es ist wohl anzunehmen, daß die Ent-
— 102 —
Wicklung dieses ä sicli genau so vollzog wie die des in-
lautenden ä, und daß nur von der letzten Stufe [ia] aus im
Anlaut eine Weiterbildung^ [ja] erfolgte. In diesem Falle
hat auch Kendal [ja]. Vgl. Hirst § 131 Anm., § 134 Anin.
A. Erbwörter: mo. ä <^ ae. ü\ [jam] 9 15 = home
(nach Vok., seltener nach Kons.), daneben [hiam] S. 12 (nur
. nach Kons.), ae. me. häm C. M. 994. — [jat] 49 25 = bot,
ae. hat, me. liäte C. M. 2703. — [jak] 48 27 = oak, ae. äc,
me. äke. — [Jans] 9 15 = once, ae. anes, me. änys B. B. 1 272.
— [Jan] 58 9, mit Abfall des n und Ersatzdehnung (§ 93):
[jaa] 59 8 = one, ae. an, me. an C. M. 652. — [jal] 9 15 =
whole, ae. häl, me. häle C. M. 419.
me. ä <C ae. ce: [jakö] 45 22 = aere, ae. aecer, me. iikii.
ß. Lehnwörter: [jal)l] 13 = able. afz. h|able, me. äble
Pr. P. 4. — [jaar] 52 1 = hair, an. här, me. häre Pr. C. 5001,
zeigt Ersatzdehnung für das im Verstummen begriffene r,
vgl. aber auch § 121. Neben [jaar] ist auch die Form
[haer] gebräuchlich, die auf ae. her zurückgeht und aus dem
Schriftengl. entlehnt ist, vgl. § 12().
§ 118. 3. Me. ä^Bowness [ue].
In einer kleinen Gruppe von Wörtern entspricht me. ä
der Diphthong [ue]. Diese Wörter sind entweder früh, doch
wohl erst gegen Ende der me. Zeit, aus dem S. entlehnt worden
(me. ^ lautgesetzlich ]> [ue], vgl. § 136), oder aber sie ent-
stammen einem Nachbardialekt. So hat z. B. Windhill durch-
gängig [ue] für me. «, Wright-Windhill § 122; ebenso hat
Oldham [uue], Schilling § 27, Kendal dagegen auch nur in
einigen Wörtern [uu9], Hirst § 142. Vgl. Luick, Anglia
XVI 372 ff.
Me. ä entspricht in allen Fällen ae. «: [buüt] 19 29 =
boat, ae. me. bat B. B. XVI647. — [nue] 229= no adj.; merk-
würdigerweise findet sich [nue] nur einige Male vor [nuötisj
= notice (z. B. noch 28 l, 35 9), also auch einem Worte mit
[uöl, wjilii-fnd ->(insf immer [nia] verwendet wird, vgl. ij 116 A.
— 103 —
— [rued] 41 26 = road, ae. räd, nie. räde C. M. 11427. —
[ruur] 3 25 = roar, ae. räriga, nie. rare Pr. C. 7341. Hier
ist [e] in dem folgenden r aufgegangen, vgl. § 160a. — [sue]
59 19 = so conj., ae. nie. swä B. B. I 34. Daneben aber auch
[sia] nach § 116A, z. B. 160.
Anm. [tuu] 259 = two und [tupens] 228 = twopence sind
spätere Lehnformen aus dein S.
4. Me. rt> Bowness [ee], [ee]. sj 119.
In einigen Wörtern, die erst aus dem Schriftongl. in
die Dialektsprache aufgenommen wurden, nachdem die Ent-
wicklung des me. ä im N. («< «, ä) und im S. (<^ a) ver-
schiedene Wege einzuschlagen begonnen hatte, findet sich
[ee], bei stärkerer Betonung auch [ee]. Es handelt sich hier
zumeist um Wörter der höheren Rede.
A. Erb Wörter: nie. ä •< ae. ä: [leedij 581.3, [leedi]
5914 = lady, ae. hläfdia Cook 116, nie. lade Gaw. 1810.
nie. ä <i ae. a: [emeeznili] 27 25 = amazingly, [meezeld]
41 31 = stupefied, amazed, ae. amasiga, rae. niäsed C. M. 27 891 ;
<laneben mit gleicher Bedeutung [m^zeld] 21 6 (Kürzung vor
wortbildendem Suffix § 98) und [niizeld z<p] 47 14. — [reede]
8. 3 = rather, ae. hrade, me. räper C. M. 26 735. Tgl.
Hörn S. 41. — [greez] 49 27 = to graze, ae. grasiga, me.
grase.
Anm. Späte Leimformen aus dem Schrifteugi., deren Vokal
vor Tennis bezw. eiuf. ausl. Kons. Kürzung erfuhr, sind vielleicht :
[med] 13 10 = made pt., [med] 1620 = made p.p., [mek] 5Bi3 = to
niake, ftek] 58 17 = to take, [tekn] IG 17 = taken p.p. Vgl. §§ 100 B,
101 Anm.
B. Lehnwörter: me. ä <i 'dz. a: [stserkees] 41 5 = slair-
case, afz. casse, nie. cäse, käce Pr. P. 67^ 245. — [leebe]
59 17 = labour, afz. labour, me. läboure C. M. 2229. —
[raeel] 37 27 = niail (-tiain), afz. nie. male. — [neefen] 45 14
= nation, afz. natiun, me. näcion C. M. 241. — [opereefenj
58 20 = Operation, afz. operatiun, nie. operäcioun. — [peepe]
5816, [peepe] 39 = paper, afz. papir, me. päpure (dat.) Gaw.
— 104 —
802. — [pleeg] 59 6 = to plague, afz. plage, me. plage sb. —
[pleet] 58 23 = plate, afz. plate, me. pläte Alex. Sk. 3673.
— [steefen] 20 22 = Station, afz. staciun, vgl. me. stäcyoner
Pr. P. 431.
Oelehrtei- lateinischer Herkunft: [edikoefön] 59 1 =
education, lat. educationem, rae. noch nicht belegt. — [neet/v]
3 33 = native, lat. nativus, me. nätyf. — Spanisches Lehn-
gut: [teotiz] 28 13 = potatoes, span. patata. me. noch nicht
belegt.
C. Unklarer Herkunft: [weest] 1927 = waist, vgl.
ae. wsestm. got. wahstus, ahd. wahst = growth, me. wast
Gaw. 144.
120. 5. Me. ä vor /c^ > Bowness [aa].
3Ie. ä geht hier auf ae. a zurück, das durch Dehnung
vor Id aus älterem a entstanden war (Hiilbring § 285). — [kaald]
12l5 = cold, ae. cäld, nie. cfilde Pr. C. 767. — [aald] 3 lo
= old, ae. äld, me. aide Pr. C. 214. — [haald] 21 23 = hold
sb., ae. me. h<äld C. M. 9350. Daneben kommt auch einmal,
23 6, die Form [hod] für das sb. vor, und das vb. lautet
immer [hod], z. B. 2920; vgl. auch [epod] 32 2 = to uphold.
Diese Formen erklärt Hirst {§ 83) wohl mit Recht als
Analogiebildungen nach einem Adjektiv [hadnli] = con-
tinuously,
121. 6. Sonderentwicklungen von me. «.
Bewahrung des me. ä: Im Auslaut: [gaaj 3 29 = t(» go,
ae. gaa, me. gä C. M. 1243. — [^vaa] 33 5 — who pron. inter.,
ae. hwä, me qua C. M. 454. — Einfluß von [ga^j], [h|wat]?
Vgl. § 100 A, — Vor auslautendem r: [paar] 50 18 = pair.
an, par. me. päris pl. B. B. XIII 463. — [hwaar] 3 30 = vvhere,
ae. hwier, me. wäre (:läre<Cae. lär) C. M. 1000.
Bowness \i]: [n/n] 13 2fi = none, ae. nän, me. näno
B. B. 1173.
Bowness [ee\: [free] 58 10 = from, an. nie. frä C. M. 1180.
— 105 —
Verschiedene Aussprachen: [keer] 5817 sb., [kier] 26 11
vb. = care, ae. caru, cariga, me. cäre C. M. 483 sb., ib.
17517 vb. — [mier R., auch meer, meer, mear, miar B.] S. 10
= more, ae. mära, me. märe Th. Erc. 522. Auch D. D.
gibt für Wm. mehrere Aussprachen an. — [seer] 1411= sore,
ae. sär, me. säre Th. Erc. 437. — Tu care, from, more und
sore hat wohl r die Aussprache des Vokals modifiziert.
Me. e.
Da eine scharfe Sonderung zwischen e und e in den
nördl. me. Denkmälern nicht durchzuführen ist, so empfiehlt
es sich, beide e gemeinsam zu behandeln, für die Erbwörter
die klaren ae. Unterschiede zu Grunde zu legen und bei
den Lehnwörtern von den afz. bezw. an. etc. Vorstufen aus-
zugehen.
A. P] r b w ö r t e r.
Me. e <^ ae. ea entspricht in Bowness [ie]. § 122.
[bried] S. 2 = bread, ae. bread, me. brede Fr. C. 3597.
— ■ [tfiep] 3 32 = cheap adj., ae. ceap sb., me. chepe sb. Pr.
P. 79. — [died] 3 20 = dead, ae. dead, me. dede Pr. C. 859;
ganz ebenso [dief] S. 9 = deaf ; [diep] 9 21 = death. — [driem
B. 1614 vb., 1615 sb., schriftsprachl. driim R. 58 19 vb.] =^-
[to) dream, ae. dream sb., drema vb,, me. dreme sb. u. vb.
C. M. 18 985. — [hied] 58l4 = head, ae. heafud, nie. hede
Pr. C. 5001. — [liiüp] 25 36 = heap, ae. heap, me. hepe
C. M. 26021. — [lief] S. 8 = leaf, ae. leaf, me. leef Pr. C.
684. — [piekt] 37 12 = peaked adj., ae. peac sb., me. pekyd.
Anin. Ae. great > me. gret^ gret (Kürzung § 97) > gert
(Metatbesis § 186) > girt (§ 105). Auf der Stufe [girt] blieb das
Wort bis beute erhalten (§ 109), z. B. 598 = great. Ebenso Hirst
§ 56. Die daneben vorkommende Form [greet], z. B. 20 16, die nur
in übertragener Bedeutung verwendet wird, ist aus dem Schrift-
engl. entlehnt.
— I0(i —
^ 128. 'Mo. ^<^ae. r entspricli t in Howness [ie].
[biere] 42 5 = bearor, ae. bera vb., mc bör vb. (: iier
<^ ae. her) C. M. 904. — [niiet] 24 16 = meat, ae. niete, nie.
nieite 13. B. 111393. — [siöt] 32 19 = seat ao. set-, nie. setes
Pr. C. 604(5. — [spiek] 59 U». aber schriftsprachl. [spiik] 3 3L>
. = to speak, ae. sp(r)eca, nie. speke ( : smeke <^ ae. smec)
r. M. 1643. — [stied] 20 24=stead, ae. stede, nie. sted
c ded.< ae. dead) B. B. XX 254, (: redd < ae. reda) C. M.
238: ebenso [estied] 3 26=instead. — [stiel] 59 5= to
steaK ae. ste(a)la, nie. stele C. M. 4910. — [striek] 39 23 =
straifiht. ae. strec- adj., nie. streke M. Arthur 3101. — [swiir]
15 30 = to swear, ae. sweriga, nie. siiere C. M. 3225, zeigt Ver-
schnielzunji- des [ö] ir.it dem folgenden r.
Anm. 1. Zu [it] 4122^ to eat, [?tn] 51 8 = eaten p.p., vgl.
sj 05. — 2. [wiil] 1235 = well adv. beruht jedenfalls auf ae. wel,
dbwolil die Form wel im Ae. bei weitem häufiger ist Vgl. Cook 205,
Bülbriug ij 284. Me. ist Länge gesichert durch Reime und Schrei-
bungen AVie wele (: sele <;^ ae. sei) C. M. 4.38, weill (: deill <^ ae
däel) B. B, 1394.
ij 124. Me. e<^ae. eo entspricht in Bownoss [iö].
[init'li] 394 = inealy, ae. nicolo, nie. niolo C. M. 4680
ij 125. ^le. e <^ ae. « (gerni. ai-i) entspricht in Hownoss [iö|.
[klien] 30 6 etc., [kliin] 514 = to clcan, [kliin] 3 18 adv.,
ae. cläne adj., me. clene adj. (: bene <[ ae. beon) J^r. C. 3S28.
— [diil] 9 25= deal .sb., ae. dsel, nie. dele C. M. 20 276. —
|lir'v] 68 22 = to leave, ae. liiefa, me. leiio C. M. 568. —
[niiön] 33 23 = to mean, ae. nu«na, nie. mene (: sene <^ ae.
i:esene) C. ^I. 8496. — [rictf] 254 = to reach, ae. rfeca, nie.
reelle Pr. C 3814. — [sie] 366 = sea sb., ae. sei, me. see
(:be<ae. beon) C. M. 382. — [swiet] 12l5 = sweat sb.,
ae. swät sb.f. dafür swäjta vb., nie. siiete sb. C. M. 921. —
Die P'uiincii mit [ii] stehen sicher unter schriftsprachl. Kin-
fhiP.,
— 107 —
Anm. Auf Kürzung eines aus e entstandenen l sind jeden-
falls zurückzuführen: [tver] 335 = ever, [iveri] 5925 = every, [nivej
335 = never. Vgl. § 98.
Me. g<^ae. außerwests. e (germ. a) ergibt in Bowuess § 126.
meist [ie].
[bried] 26 38 — to breathe, ae. brep sb., me. brethvn
Fr. F. 65; dagegen [brep] 53 5 = breath sb. mit frülier Kür-
zung vor einfachem auslautenden Kons. (§ 97). — [iet|
40 12 = eat, ate pt., ae. ett Cook 44, vgl. auch Sievers § 391
Anm. 3, me. ete C. M. 3536. — [miel K. 5925, miil B. 14 26]
= meal, ae. mel, me. meele Fr. F. 284. — [riid K. 33, ried
B. 29 21] = to read, ae. reda, me. red sb. (: ded <^ ae. deap) B. B.
I 348, rede vb. (: lede <ae. leode) C. M. 233. — [iirz] 15 31,
[hiir] 15 2.5 (nur nach vokal. Auslaut) = year(s), ae. ger, me.
yhere (: here <C ae. her) Fr. C. 741 ; hier ist [e] in r auf-
gegangen. In den übrigen Fällen ist [ii] wohl schrift-
sprachl. Herkunft. — [hser] 58 22 = hair ist dem Schrift-
engl. entlehnt.
Me. e <^ ae. eo (lo^ ea) entspricht in Bowness [ii]. § 127.
[kriip] 10 18 — to creep, ae, creopa, me. crepe C. M.
22 036. — [diip] ll24=deep, ae. deop, me. deip B. B.
VIII 189. — [nii] 12 23 = kuee, ae. cnew, me. kne C. M. 5426.
— [sii] 12 31 = to see, ae. sea, me. se C. M. 33. — [prii]
208 = three, ae. dreo. me. pre C. M. 136.
Me. e<Cgemeinae. e entspricht in Bowness [iij. J^ 128.
[hiir] 34 29 = here, ae. her, me. here C. M. 331. —
[kiipt] 31 1 — kept pt., ae. cepte pt. -f cepa inf., me. kepit
B. B. XIV 197. — [jii] 10 4 = von stark bet. nom., ae. ge,
me. gee C. M. 1874.
— 108 —
>^ 129. Me. <"<^ae. (angl.) e vor 7. /. Ii eiitspriclit in Bowness
zumeist [ii], vereinzelt [ei\ oder [ei].
Ae. (^angi.) e vor (/, y. Ji, das im Urangl. durch Ebnuni:;
aus e- bezw.flf-Diphthongeu entstanden war (Bülbring § 198 t't'.),
bleibt in mo. Zeit zunächst erhalten, doch fällt der Konsonant
aus (^Brandl zu Th. Erc. S. 59). Dieses e entwickelt sich zu
Beginn der ne. Zeit zu [ii], das aber eine eigentümliche
Neigung zu diphthongischer Aussprache = [ei] oder [ei] zeigt.
Bemerkenswert ist, daß aus me. iht hervorgegangenes (iit]
(§ 108) ebenfalls mit [eit] wechselt, \vas bei [ii] anderen Ur-
sprungs nicht der Fall ist. Da die hier in Frage stehenden
Wörter im Schriftengl. diphthongische Aussprache haben, so
ist wohl anzunehmen, daß diese auf die Dialektaussprache
eingewirkt hat. Kendal kennt auch hier nur die Aussprache
[ii], Hirst § 90; dagegen findet sich dem D. D. zufolge in
den benachbarten nördl. Dialekten Cumberlands und York-
shires sporadisch [ei] für [ii] <[ ae. e + (/, j, h, während |ii]
anderen Ursprunges nie mit [ei] wechselt. Wright-Windhill
gibt bei folgenden Wörtern die Aussprache [a?/] an (a. a. ().
§ 43): [fößit] = to fight, [recit] = right, [se^tj = eight, [sei] =
high, [nsei] = nigh, sonst aber stets [ii] (a. a. 0. § 39).
[flu B.] 27 34 = to fly (= volare), ae. flega, vgl. flegende
= volucris Cook 58, me. flei C. M. 1782. — |heiü R. B.]
59« = higher, ae. höh, me hye (: tre<Iae. treo) Th. Erc. 82.
— [lii B.] 29 2 = to lie (= mentiri), ae. lega, vgl. legere sb.
Cook 131, me. lye (: me <] ao. me pron.) Th. Erc. 318. —
[niibö B.] 29 35 = neighbour. ae. nchebür, me. neglil)ur
C. M. 6479. — [tii B.\ 20r) = to tie, vgl. ae. racenteg
(= catena) Cook 161, me. te B. B. XV 282. — Hierher ge-
hört auch das dem An. entlehnte [dei R, dii B.] 3 35 = t()
die, vgl. an. deyja, me. dye (: bee <C ae. beon) Th. Erc. 334.
ij 130. Me. «<^ae. außerwests. e ( ws. u) entspricht in Bow-
ness [ii].
|biliiv] 23 13 = to believe, ae. (ge)lefa, me. heleuyt pt.
— 109 —
Destr. Troy 10 919. — [hiiv] 1016 = to hear, ae. hera, me.
here C. M. 1.
Me. e<^ae. a (germ. ö-i) entspricht in Bowness [ii]. § 131.
[briid] 48 18 = breed sb., ae. bröeda vb., me. brede
(: sprede <ae. spräda) C. M. 227. — [fiit] 12 9 = feet, ae. föet,
nie. fete C. M. 190. — [miit] 29 19 = to meet, ae. gemöeta,
me. mete C. M. 1197.
Anm. 1. Kürzung (§ 96) zeigt: [britfez] 173 = breech.es. —
2. Eine Ausnahme bildet [siem] 1922, 2528 u. ö. = to seem, ae.
söema, me. seme Pr. C. 6022.
Me. ^ <[ ae. i entspricht in Bowness [ii]. § 131a.
Qiiv] 3 35 = to live, ae. lifiga, me. leve (: Eve = Eva)
Pr. C. 492. Vgl. § 98a. — [wiik] 28 4 = week, wie im
Schriftengl.
Es entspricht also me. e <^ ae. ea, e, eo, ^ (germ. ai-i),
außerwests. e (germ. ä) zumeist Bowness [ie], me. e <] ae.
eo^ g, angl. e vor g^ J, /i, außerwests. e (ws. te), ce, i zu-
meist Bowness [ii]. Gelegentliches [ii] für [ie] ist wohl auf
Einfluß der Schriftsprache zurückzuführen, [ie] statt [ii] in
[siem] = to seem, s. o., bedarf noch der Erklärung.
B. Lehnwörter. § 132.
1. Altfranzösischer Herkunft: me. ^ <^ afz. ai (agn.
e): [d^■ziiz] 59 23 = disease, dag. [iezi] 36 = easy, afz. desaise,
desayse, me. disese C. M. 14 197. — [pliezj 59 7 = to please,
afz plaisir, me. plesand B. B. 1 10. — [riezu] 50 7 = reason
sb., afz. raisun, me. resün C. M. 774. — me. ^ <^ afz. e:
[biez] 19 10 = cows (40 14 = beasts, 49 28 = cattle), afz.
bestes, me. best Pr. C. 166. — [sies] 34 8 = to cease, afz.
cesser, me. sese C. M. 414. — me. e <;^afz. ee: [münz] 594 =
means sb., afz. meen, me. niene Pr. P. 285. — [prietf] 43 31
= to preach, atz. preöcher, me. preche C. M. 175.
— 1 10 —
§ 133. 2. Altnordischer Herkunft: [riidn] 33 10 = bad
tenipered, peevish, ist jedenfalls verwandt mit an. reidr =
angrv, vgl. aiicii ae. wräp sb., dän. schwed. vred = angry,
schwed. vriden = mad, ecceutrii-, nio. nocli niclit belegt. —
[skrieni] 58 18 = to scream, au. skrajma = to scare away,
to niake a wiy face, nie. screnien. Vgl. auch Björknian
- S. 181.
v; 134. C. Wörter unklarer Herkunft.
[kl/k i([)\ 37 30 = to snatch up, mit Kürzung nach § 97.
— [piek] 38, 36 29 = seat, vgl. 0. D., D. D. perk, Wright-
Windhill § 278 [pzek] = (to) perch. Der Herleitung von me.
perch, perke Pr. P. 333 (<C afz- perke, lat. pertica), die
begrifflich keine Schwierigkeiten machen würde, stehen laut-
liche Hindernisse entgegen, da er^Bowness [aa], vgl. § 106.
— [piet] 24 7, 40 18 -= peat (= Torf), me. pete. Vgl. 0. D.
peat sb.^, D. D. sb.^ 2. — [skwiek] 50 33=squeak, wohl
skandinav. Ursprungs. Vgl. schwed. skväka = to croak,
norweg. skvaka = to cackle, an. skvakka —- to give a sound,
as of water shaken in a bettle. — [wii] 30 32 = very smali,
me. a litill we = a short space of time B. B. VII 182;
• probably variant of way ' (C. 0. D.). Vgl. auch Jam.
i< 135. Me. i.
Me. i wird im X. bereits um 1600 zu [a/], Hörn S. 57
Anm. 2.
A. Erbwörter: me. Z<^ae. ?: [ba/t] 5921 = to bite,
ae. bita, me. bIte C. M. 8493. — [hais] 3 6 = ice, ae. Is,
me. yse Pr. C. 6644. — [latf] 588 = life, ae. lif, me. lijf
C. M. 6. — [slaip] 31 4 = slip (te djuu e slatp of = to try
to make one's escape unperceived), ae. sllpa vb., me. slTpe
vb. — [swain] 34 7 = to drink hurriedly, ae. swTn sb., me.
sulne sb. j)!. C. M. 4711. — [wa/l]26 2 = while sb., ae. hwTJ,
— 111 —
me. quile C. M. 1053. Vgl. dagegen [wel] 251 u. ö. = while
conj. — [wa/ld] 40 U = wild, vgl. § 94.
me. z <^ ae. y: [ba/1] 34 9 = boil sb., ae. byl, me. blle
C. M. 6011. — [drai] 5816 = dry, ae. dryge, me. dri C. M.
381. — [fa«r] 3 14 = fire, ae. fyr, me. flre C. M. 1290. —
Zu [kanid] 58 18 = kind sb., [raamd] 59 17 = to raind, vgl. § 94.
Anm. 1. [lail] 5921 = little setzt frühes me. l voraus. Es ist
aber unsicher, ob hier 7 des ae. unflektierten lytel vorliegt, ob bei
Ausfall des t Ersatzdehnung erfolgte ■ (§ 93), oder ob an. litill im
Spiele ist. Vgl. auch Luick, Archiv CII 62 Anm.
B. .Lehnwörter: me. i <^ afz. i: [kla/met] 59 17 =
cliraate, afz. climat, me. climatis pl. B. B. IV 701. — [na^s]
48l3 = nice, afz. nice, me. nys Gaw. 323. — [prais] 19 21
= price, afz. pris, me. prIse C. M. 2103.
Anm. 2. Me. i-ä v?urde kontrahiert"^ [ie] : [trieklj 1434 =
tj-eacle, afz. triacle, me. triäcle (: miräcle) Chaucer C. T., B. 479.
C. Wörter unklarer Herkunft: [dgiize] 2629 = old
womau, queer person, erklärt 0. D. (geezer) als dialektische
Nebenform von guiser, guisard = mummer, masquerader, die
von afz. guise herzuleiten sind. Dann müßte aber hier me.
* < afz. i erhalten sein, w^as sonst nicht der Fall ist (s. o.).
— [fla/p] 17 2 = brim of the hat, stellt D. D. (flipe) mit
uorweg. dial. flipe = a flap zusammen, während 0. D. (flipe)
hoUänd. fleb, fiep = forehead-cloth worn by women, dän.
flip = lap, protruding piece (of a shirt etc.), isl. flipi = a
horse's lip, zum Vergleich heranzieht.
Me. 0.
Me. ö entspricht in der Regel Bowness [ue] (1); vor
gleichsilbigem l wird es ^ [au] (2); vor gleichsilbigem r
geht es in [uu] über (3).
— 112 —
136. 1. Me. ö^ßowness [uö].
A. Erb Wörter: ine. ö <^ ae. o: [luez] 50 7 = to lose,
ae. losiga, nie. loses 2. Sg. C. U. 2975. — [luiez] 16 10 =
iiose, ao. nosii, nie. noose Alex. 8k. 4380. — [pruet] 16 5
= tliroat, ae. protii, nie. pröte Gaw. 1740.
[gued] 37 6 = \vent pt. beruht jedenfalls auf einer nie.
Form *göde, die aus Mischung des auf ae. eode beruhenden
ine. ^öde C. M. BS! und einer zum ae. inf. gaa neugebildeten
schwachen Präteritalform gaid Destr. Troy 369 entstanden ist.
B. Lehnwörter: me. ö <^ afz. o: [kiues] 37 7 = dose
adv., afz. clos, me. cloyse Destr. Troy 11 152. — [kuet] 324
= coat, afz. cote, me. cöte Gaw. 335. — [nuet] 44 6 = note,
afz. note, me. nöte C. M. 7407. — [prepuez] 51 9 = to pro-
pose, afz. proposer, me. purpösyn Pr. P. 360. — [oe] neben
[ue] zeigen, vielleicht unter dem Einfluß der schriftengl.
Aussprache: [moefen] 19 7 = motion, afz. motion, me. möcioun.
— [noeti's] 35 9 = notice, afz. notice, me. nötyse vb.
C. Unklarer Herkunft: [tfuek] 165 = to choke, me.
chökede pt.
137. 2. Me. o + ^>>Bowness [aw].
Zwischen ö und / schob sich u als Gleitelaut ein und
verband sich mit ö zum Diphthong om, der gegen Ende des
16. Jhds. in [aw] überging (Hirst § 115); l fiel zumeist aus.
Wo es blieb oder später wieder eingeführt wurde, ist dies
wohl dem Einfluß der Schriftspraciie zuzuschreiben.
[kawrak] 2010 = implement used for raking coals, ae.
col-, me. cöle Pr. C. 6762. — [P'"<] 30 21 = pole, ae. päl,
me. pole Pr. P. 340, eine frühe Lelinform aus dem S. —
[stawl] 42 22 = stole pt., ae. stsel sg. f. stelon pl. f, me.
stölen pt. pl. Langlaiul P. I'. P^ XIX 151, Neubildung nach
dem p ]).
— 113 —
Aum. [buekj 247 = to vomit, belch; [liuel] 21 21 = hole, gehen
ebenfalls auf me. Formen mit dem Nexus ^ -\-l zurück, zeigen aber,
abweichend von den obengenannten und in Übereinstimmung mit
den im § 136 aufgeführten Wörtern, die Entwicklung öl > [uel].
Hirst nennt § 140 noch [sujtal] = sole, mit der gleichen Abweichung,
[buek] läßt sich nur bis zum Me. zurückverfolgen: bölkyn == ructo,
eructo Pr. P. 62. — [huel] geht auf ae. hol- zurück, me. hoill B. B.
XIX 669. Pormen mit Ausfall des l sind bereits früh belegt: buk
Douglas Äneis III. VIII. 136 (1513), howis pl. B. B. XI 153.
3. Me. o -h r ^ Bowuess [uu]. § 138.
Me. ö vor gieichsilbigem r nahm zunächst dieselbe Ent-
wicklung wie sonstiges me. ö (§ 136). Dann aber scheint
der zweite Bestandteil des Diphthongs [ue] in dem folgen-
den )• mit Hinterlassung von Dehnung aufgegangen zu sein.
me. o<^ae. o: [efuur] 11 i, [efiiur] 9 7 = afore prep.
adv.. ae. onfora. me. aför selten. — [bifuur] 10 19, 58 20.
[bifuur] 3 11 = before prep. adv., ae. befora, me. beför C. M.
631. — [skuur] 10 2. [skuur] 16 9= score, ae. scoru, an.
skor. me. score C. M. 1675. — ■ [snuur] 34 13 = to snore.
vgl. ae. snora sb.. holländ. snorren = to grumble, me. snöryn
Pr. P. 460.
Me. ö.
In einer Gruppe von Wörtern wird me. ö ^ Bowness
[iu] bezw. [juu] (1): in einer anderen Gruppe entspricht ihm
Bowness [ie] (2); bei Kürzung ergibt sich Bowness [u] (3);
vor gieichsilbigem r findet sich Bowness [uuj bezw. [gg] (4).
1. Me. 5 > Bowness [iu] bezw. [juu]. § 139.
Die Untersuchungen Brandls (Th. Erc. S. 61) und
Luicks (Untersuchungen § 119tf.) haben erwiesen, daß ae.
b nördlich des Humber bereits um 1300 in einen dem
französischen ü ähnlichen Laut übergegangen war. Dieser
Laut verband starke Gesclilossenheit mit Entrundung und
diphthongierte im 17. Jhd. ^ [iu], das in einigen Wörtern
Sixtus, Bowness-Dialett. ö
— 114 —
nach Liquida bis heute erhalten blieb, nacii anderen Kon-
sonanten aber ^ [ji'i^] vorrückte.
[djnu] 11 2 = to do, ae. döa, nie. dö C. M. 653. —
[djuur] S. 9 = door, ae dum, me. döre Pr. C. 3451. Vgl.
§ 93 a. — [fliur] 23 32 = floor, ae. flor, me. flöre C. M.
5895. — [tjun] 4c = too adv., ae. nie. tö C. M. 950.
Anm In [smuuk] 93, 422 u. ö. = smoke ist me, ö «^ ae. ti,
vgl. § 93 a und Luick, Untersuchungen § 469) > [uu] geworden,
das noch der Aufklärung bedarf. Me. ü liegt avich zu Grunde in
[duu] 1227 = party, festivity; me. noch nicht belegt und wohl
durch Zerlegung von ado entstanden (O. D. do sb.i); ähnlich 3328,
dag. 28ö = lively times, 5227 = fit of snoring. — Wenn sich sonst
noch Wörter mit [uu] <^ me. ö finden, so sind dies stets Ent-
lehnungen aus der Schriftsprache, z. B. [skuul] 159 = school,
[smuudj 5823^smooth etc.
ij 140. 2. Me. ö>Bowness [ie].
Das aus ö entstandene [iu] (§ 139) wurde in einigen
Wörtern durch Abschwächung des zweiten Bestandteils ^
[ie]. Es ist bemerkenswert, daß sich dieser Lautwandel nur
vor den einfachen auslautenden Konsonanten findet, die
auch sonst Kürzung des vorhergehenden Vokals bewirken
(§§ 97, 141).
[dien] 45 26 = done p.p., häufiger [d^nl], vgl. § 141, ae.
dön, me. dön C. M. 340. — [liök] 59 8 = to lock, seltener
[Iwk], vgl. § 141, ae. löciga, me. löke C. M. 2830. — [nien]
92 = noon, ae. uön, me. nöne C, M. 988. — [sien] 59 25
= soon, ae. söna, me. söne (: fortöne < afz. fortune) Pr. C.
1274, soyne (: fortoune) B. B. XV 412. (Beispiele von Th.
Erc. S. 61). — [stied] 10 3 = stood pt, auch [stwd], vgl.
§ 141, ae. stöd, me. stöde C. M. 2616. — Dazu ein Lehn- |
wort: [tiek] 52 9 = took pt, auch [twk], vgl. § 141, an. tök.
me. töke C. M. 335.
ij 141. 3. Me. ö> Bowness [w]. _|
Der aus ae. ö entstandene stark geschlossene ö-Laut ■
wird bei Eintritt von Kürzung zu einem dem bereits vor- "|
— 115 —
handeneu ii (<^ ae. u) sehr ähnlichen u-La.ut, der später
ganz mit diesem zusammenfällt. Vgl. Luick, Untersuchungen
§ 124 ff.
[blud] 41 9 = blood, ae. blöd, nie. blöde C. M. 197. —
[dws] 59 14 = does 3. Sg., ae. doedf, me. neugebildet nach
dem Ulf.: düse (: üse < afz. use) Pr. C. 3675. — [dun] 19 20
= done p.p., seiteuer [dien], vgl. § 140. — [fh^d] 26 12 = to
flood, ae. flöd sb., me. flöde sb. C. ^l. 1043. — [Iwk] 22 21
= to look, häufiger [liek], vgl. § 140. — [mirnj)] 59 17 =
month. ae. mönad, me. möneth C. M. 10 998. — [mwdde]
29 5=-mother. ae. me. möder C. M. 79. — [udde] 3 24 =
other, ae. öder, me. opev C. M. 54. — [smwde] 47 12 = to
smother, ae. smoriga + Suffix -per, me. smorper, smöper
(totale Dissimilation). — [swt] 1424 = soot, ae. söt, me. soot
Pr. P. 424. — [stwd] 55 16 = stood pt., auch [stied], vgl.
§ 140. — Dazu ein Lehnwort: [hik] ll5 = took pt., auch
[tiek], vgl. § 140.
Anm. Wechsel zwischen [o] und [u] zeigt die Präteritalfonn
des Verbnms [te kum] = to come, vgl. [kom] 98, [kMm] 2631. Ken-
dal hat hier nur eine [kom] nahestehende Form [kam]. Hirst § 451.
4. Me. ö + r >> Bowness [uu] oder [ae]. § 142.
Me. ö vor r nahm wohl zunächst die gewöhnliche Ent-
wicklung des me. o (vgl. § 139) und ging später in reines
[uu] über (Hörn S. 90), das sich bis heute erhielt. Die
Formen mit [oe] stehen wohl unter schriftengl. Einfluß,
[djuur] = door und [fliur] = floor, vgl. § 139, zeigen keine
Einwirkung des r auf ihren Tonvokal.
ö+r>[uu]: Erbwörter: [ebuurd] 44 = on board, ae.
bord, me. börd Gaw. 481. — Lehnwörter: [fuurst] S. 5 =
forced p.p., afz. forcer, me. förce C. M. 13 044. — [suurt]
58 8 = sort, afz. sorte, me. noch nicht belegt. — [spuurt]
317 = Sport, afz. sport, me. spört. — [gluur] 22 9 = to glore,
Stare, an. glöra, me. glörand Alex. Sk. 4552.
ö + r^[oa]: [weerd] 593 = word, ae. word, me. word
me. Word C. M. 259. — [weeld] S. 7 = world, ae. wor(u)ld.
— 116 —
nie. World C. M. 230. Hier trat jedenfalls Kürzung des aus
0 entstandenen ü > w ein, das dann wie gewöhnliches u zu
[aa] weitergebildet wurde. Vgl. § 115 und Hörn S. 90
.Vnni. 6.
Mc. ü.
Me. il bleibt in der Kegel als [uu] erhalten, das aber
zuweilen mit [o^^ [aw] wechselt (1); in einigen Wörtern
tritt Kürzung ^ [m] ein (2).
§143. 1. Me. /7 ]> Bowuess [uu], ([oi7. a«*]).
Es ist wenig wahrscheinlich, daß sich me. /? über
üu zu [u\\\ entwickelt hat, wie Hirst (§ 111) annimmt.
Die wenigen Wörter, die heute [aw] zeigen, sind wohl Ent-
lehnungen aus der Schriftsprache. Vgl. Kruisinga, Anglia
Beil)l. XVII 271. Vielmehr ist anzunehmen, daß me. ü sich
bis heute im großen und ganzen unverändert erhalten hat,
luid erst jetzt im Begriff steht zu diphthongieren, und zwar
^ [wu] in Kendal und > [om] in Bowness. Aui'füllig ist, daß
R., der fast stets oo schreibt, in der Mehrzahl der in Frage
kommenden Fälle doch [ait] spricht, (vgl. § 30). Vielleicht
hat er [aw] unwillkürlich aus der Schriftsprache übernommen,
was sich immerhin durch die ungewohnte Art des Vor-
trags in die Sprechmascbino erklären ließe. Da indessen
B. durchaus [uu] spricht, und sich die Aussprache [om] nur
vereinzelt zeigt, so ist wohl immer noch [uu] als die Ent-
sprechung von me. ü für Bowness anzusehen.
A. Erbwörter: me. il <1 ae. ü: [öbuut] 9 19 = about,
ae. on-büta, me. abüte C. M. 995. — [kluud] 93 = cloud,
ae. clüd, me. clüde C. M. 18 767; dag. Kendal [klaud]. —
[kuu] 34 1.5 = cow, ae. cü, me. cou C. M. 6764. — [kruud]
31 25 = crowd, ae. crüda vb., nie. croudc; Sus. 83. — [huus
B.. liaws R. 3 6, hoMS R. 6a] = house, ae. me. hüs C. M. 192.
— [muu}>] 31 23 = mouth, ae. müd, me. mouth C. M. 4136;
— 117 -
dag. Kendal [mauj)]. — [nur B. 9 15, nur R. 58 5] = our, ae.
üre. me. oure C. M. 41. — [spruut] 52 23 = to sprout, ae.
sprüta, me. sprüte C. il. 11216. — [suu|)] 37 15 = south,
ae. Süd, me. south C. M. 594. — [puuznd] 9 9 = thousand,
ae. düsend, me. thüsand C. M. 420. — [tiiiin] 143 = town,
ae. tun, me. tonne B. B. 1 185,
me. ß <^ ae. ü: [grunnd B. 49 19, grend R. 5b] = ground,
ae. gnlnd Cook 107, me. gvund C. M. 128. — [himnd] 37 20
= hound, ae. hund Cook 118, me. hünd C. M. 687; dag.
Kendal [haund]. — Ygl. [bund] = bound p.p., [pwnd] = ponnd,
§§ 94, 113 A.
me. ü < ae. ^ : [pluu] 45 23 = to plough, ae. plög sb.,
me. to plowghe Cath. Angl. 284.
B. Lehnwörter: rae. ü <C nfz. (agn.) h: [kiiunt] 107
= to count, afz. cunter, me. count B. B. III 320. — [kuurs]
59 15 = course, afz. cars, me. cours (: shours pl. < ae. scür )
Pr. C. 4318. — [kuurt] 15 33 = to court, afz. curt sb.. me.
court C. M. 20 619. — [dawt 4d, duat 14c]=doubt sb..
afz. dnte, me. doute Pr. C. 580. — [pruud] 29 3 = prüud,
afz. prud, vgl. auch spätae. prüt, an. prüdr, me. prüde C. M-
2415. — [ruuud] 10 7 = round, afz. rund, me. ronde C. M.
14; dag. Kendal [raundhar^k], Hirst S, 163. — [snund] 33 24
= to sound, afz. sun sb., me. sounes 3. Sg. Pr. C. 4678:
Formen mit -d me. noch nicht belegt. — [tuur] 48 31 =
tower, afz. tur, me. tour C. M. 487.
C. "Wörter unklarer Herkunft: [druun] 22 26 = to
drown, vgl. 0. D., das die gewöhnliche Herleitung von ae.
druncniga, an. drukkna, mit Ausfall des k und Ersatzdehnung
ablehnt; me. droune B. B. XIV 358. — [fuut] 23 2 = to shout,
vgl. an. sküta, sküti = a taunt ( Björkman S. 134), me.
schowtyn = vocifero Pr. P. 453. — [spuut]50 27 = spout, water-
pipe, jedenfalls verwandt mit [spruut], s. o. A., me. spo'\vt =
fistula Pr. P. 430. Vgl. schwed. spruta sb. = squirt, pipe
through wliich any liquor is squirted, sp(r)uta vb. = to squirt.
spout; dän. sprude, sprutte = to spout, spirt; holländ. spuit(en)
— US —
= (to"^ spoiit; lioclidtscli. siinideln, spi-itzeii, sprielleii etc. etc.
(Skeat).
§ 144. 2. Me. /? > Bowness [k].
In einigen Wörtern trat vor einfachem ausliuitenden
Konsonanten Kürzung (§ 97) und Öffnung ein.
me. /7<ae. //; [U(\-] 38 2 = to shove. — [s«kt in] 484
= disappointed.
me. /? <^ ae. ö: [enid] 2616 = enuugli.
D i ]) h t b o n g e.
Me. ai.
Me. ai wird in Bowness in der Kegel zu [ee] (Ij; vor
gleichsilbigem /• zu [u'j (2).
1. Me. ai > Bowness [cej.
Auch dieser Lautwandel bildet ein wichtiges Kriterium
für den Dialekt von Bowness gegenüber dem von Kendal.
Dort wird nämlich stets ai >[ee], Hirst § 51. Als Zwischen-
stufen der Entwicklung sind jedenfalls anzusetzen: «i]>[;e]
>[ee]^[ee] (Hörn 8. 96j. Kendal würde dann eine ältere
•Stufe der Entwicklung darstellen als Bowness. Zuweilen
geht Bowness sogar noch einen Schritt weiter und zeigt
einen Ansatz zu neuer Diphthongierung = [ee].
A. Erb Wörter: me. ai < ce 4- r/: [breen] 2816= brain,
ae. brfEgen, me. brayn-wod (= mad) Gaw\ 1461. — [meenli]
09 6= mainly, ae. msßgen sb., vgl. auch an. megn adj,,
me. maynly Alex. Sk. 399. — finee] 5817, [meö] 3 23 = may
3. 8g., ae. maeg, rae. maj' Bi'. C. 364. — ["öel] 32 6 = nail,
ae. nsegei, me. nail C. M. 26 017. — [seej 59 7, [see] 58 18
= to say, ae. saecga, me. say C. M. 55. — [teel] 28 9 = tail,
ae. tsegi, me. tail C. M. 5818.
— 119 —
Anm. 1. Auf Kürzung eines mittelländischen c und nicht
auf nördliches ai scheint [e] zurückzuführen zu sein in: [egen] 465
= againgt prep. und [egen] 46 35 = again adv. Vgl. Luick, Unter-
suchungen § 376. Dafür spricht die neben [egen] adv. auch vor-
kommende Form [egien] (392(i. 39 2S), die me. e voraussetzt (vgl
§ 131a), in gewisser "Weise dagegen allerdings die in Kendal übliche
Aussprache [ageen]. Hirst § 51, die nur auf me. ai beruhen kann.
T). D. verzeichnet für Wm. die Aussprachen [egian], [egven], [egen]
und [egeeuj.
me. ai<^a.e. e-\-g: [heeleniens] 58 1 = ailments. vgl. ae.
egla vb.. me. ails 3. Sg. C. M. 2U301. — [seel] 23 8 = sail.
ae. segl, me. segle Pr. P. 404. — [wee] 3 29 = way, ae. weg.
me. wai C. M. 1250: ebenso [ewee] 58 19 = away.
me. f/i <^ ae. e-Vg: [eeder R. S. 6, e^dde B. 17 6] =
either, ae. egder Cook 50, me. aiper C. ]\I. 389. Diircli
either ist die Entwickhiiig von neither beeinflußt worden:
[neede R. S. 2. nf^dör E. 58 ll].
B. Lehnwörter: me. ai <i alz. ai: [kompleent] 594 =
compiaint, afz. complaiute, me. complaint Destr. Troy 1516.
— [geeli] S. 8 = gaily. afz. gai, me. gaylv B. B. XI 128. —
[rimeen] 44 12 = to remain, afz me. remayn. — [treen] 21 8
= traiu, afz. train. me traiue B. B. XIX 362. — [weet K.
S. 5, weat! B.] = to wait, afz. waiter, me. waite C. M. 899.
Anm. 2. Stets [ee] statt [eej zeigt [meeste] 21 ii = master,
afz. maistre, me. maister C. M. 6408.
me. ai<Ci\iy.. ei: [reel] 25 35 = rail. afz. reille. me.
raile- — [veel] 25 31 = veil. afz. veile, me. veyle Pr. P. 505.
Anm. 3. Vor gleichsilbigem n zeigt sich bereits in me. Zeit
in einigen frz. Lehnwörtern Schwanken zwischen e und ai, vgl.
Behrens S. 134, 157. Es handelt sich um acquaintance, to faint
und to paint. Hier hat in Bowness [e] im Kampf um die Existenz
gesiegt. D. D. verzeichnet [kwent] = to acquaint, [fent, feent] = to
faint. Wright-^Yiudllill (§ 204) gibt [feeent] und [pseent] an. —
R. hat [ekwentens] 37 18 = acquaintance, afz. queint, me. aqueint
C. M. 19536, aquentid C. M. 5298, aquentance B. B. II 167. — [fent]
1029 := to faint, afz. feindre, me. ffainted pt. Desti-. Troy 3550. —
[pent] 5028 = to paint, afz. peindre, me. pa\'nt (: quaint <^ afz.
queint) C. M. 28014. — Hirst verzeichnet die ^Yörter nicht.
— 120 —
ine. ai < au. ei, ey: [flee] 47 IH = to frighten. [fleed]
33S. [fleet] S. 3 = frighteneil, an. fleygja, me. flay (: day <
ae. d.Tg) Pr. C. 1268. — [greedli] 51 6 = decent, proper,
satisfactory adj., an. greidligr, me. adv. graitly C. M. 741,
graidli Destr. Tioy 13 593, graytliely Pr. C. 645, dag. adj.
grait C. M. 14 246 etc. Vgl. Wall S. 104. — [leek, leelc] 11 16
= to play. an. leika. me. laiked pt. C. M. 24 027. ~ [leet]
20 2= to seek. an. leita, me. layt Pr. C. 6001. — [neej S. 1
= 110 adv., an. nei, me. nai C. M. 3729. — [sleep] 23 32 =
slippery, an. sleipr, me. nicht belegt. — jweek K., ancli
week B.] 3 24 = weak, an. veikr, me. wayke Pr. C. 6157.
— [dee] 59 10 = they, an. peir-, me. pai Pr. C. 156.
Aum. 4. Nicht ganz durchsichtig ist die Form [swai] 23 16
= to sway, an. sveigja, me. swej'ed pt. Gaw. 1429. Hier scheint
me. ai erhalten geblieben zu sein. Auch in Kendal nimmt dieses
"Wort eine Sonderstellung ein. Hirst gibt im Glossar (S. 166) die
Aussprache [sweeij an, olme indessen diese Form im historischen
Teil zu erklären.
146. Me. ai -\- r^ Bowness [se].
Vor r blieb die Entwicklung auf der Stufe [a-] stehen.
oder es wurde ein bereits entstandenes [ee]>[8e] zurück-
gebildet. Hoin (S. 99) nimmt letzteres an.
A. Erbwörter: [faer] 36 15 = fair adj, ae. faeger, me.
fayre Pr. C. 4315. — [stser] 41.5 = stair, ae. staiger, me. steire.
B Lehnwörter: [tl'u'r] 58l4 = chair, atz. cha(i)ere,
me. chaier (: kaiser) C. M. 9954, später kuntrahiert ^ chair.
— [prser] 30 1 = prayer, afz. preiere, me. prayris (prayers)
pl. Ale.x. Sk. 1483.
Me. au.
§ 147. Me. au wurde zu Beginn der neuenglischen Zeit zu
einem sehr offenen ö. das fast an ä grenzte (Hörn S. 107).
Einen iihulichen Laut ergab das aus a + l entstandene au
- 121 —
(vgl. § 102; Horu S. 108). Während mm in der Schrift-
sprache sowohl das ältere wie auch das jüngere au als [o]
erhalten blieb, und nur vor Labialen eine Weiterbildung
"> [aa] erfolgte (Hörn S. 109), zeigt sich in Bowness eine
reinliche Scheidung: Das jüngere au bat durchweg [o, o]
ergeben, das ältere aber, mit dem wir es hier zu tun haben,
ist ]> [aa] monophthongiert worden. Es ist unsicher, ob die
aus den beiden au entstandenen frühne. Monophthonge eine
verschiedene Lautfärbung hatten, -oder ob das jüngere au
sich erst endgültig fixierte, nachdem das ältere bereits seinen
Monophthongierungsprozeß begonnen hatte.
A. Erb\\örter: rae. au < ae. ä-\-'w: [blaa] 9 7 = to
blow, ae. bläwa, me. blau C. M. 22 631. — [naa] 59 7 = to
know, ae. cnäwa, me. knaw Pr. C. 163. — [slaa] 51 1 — to
slow, ae. släwiga, me. slawe. — [J)raan] 37 26 = thrown p.p..
ae. präwen, me. prawen Gaw. 194. — Ebenso [kraa] 371 =
crow, [snaa] 33 = snow.
me. au anderen erbwörtlichen Ursprungs: [draa] 433 =
to draw, ae. draga, me. draw C. M. 222. — [haaksed] 33 15 =
Hawkshead (vgl. § 2), ae. heafoc, me. hauk C. M. 3529. —
[aan] 279 — own, ae. ägen, me. awen Pr. C. 90. — [saa] 9:3
= saw pt, ae. sseh, me. sau C. M. 1352.
Anna. 1. [draft] 56u = draught und [laf] 2126 = to laugU,
zeigen Kürzung, vgl. §§ 96, 97. — 2. [aut] 333 = ought pt. (ae. übte,
me. aght C. M. 267) ist wohl als eine frühe Lehnform aus dem S.
(me. öhte) anzusehen. Die Entlehnung ist jedenfalls auf der Stufe
nut erfolgt, das lautgesetzlich in Bowness [antj ei'gibt, vgl. § 152.
B. Lehnwörter: me. au <^ afz. au: [saasi] 294 = saucy,
rüde, afz. sauce + y, me. salss B. B. 111 540, saucy seit dem
16. Jhd. belegt.
Anm. 3. Aus der Schriftsprache entlehnt sind: [dob] 502«
^= to daub, afz. dauber, me. dawbyn Pr. P. 135; dag. Kendal
[daabj, Hirst § 65, die lautgesetzliche Form. — [eendgel] 58 19 =
angel, ae. engelj, afz. me. aungel Pr. C. 6188. — [tfeendg] 59 17 =
change, afz. me. chaunge C. M. 28820. — 4. Dem Latein, entstammt
das ebenfalls aus der Schriftsprache entlehnte [koz] 586, [koz] 5920
(mit Lautsubstitution), lat. causa, me. causs B. B. 1280.
— 122 —
me. au an. Ursprungs: [laa] 20 35 — low, an. lilgr, me.
lawe Pr. C. 862.
Anm. 5. Dem Schriftengl. eiitlehut ist: [olV'l] 5912, [h.)loI|
5923 = awful, an. agi -I- ful, me. aghful C. M. 78G9.
C. Wörter unklarer Herlvunt't: [maapment] 5811,
8. 11 = nonsense, foolish talk, vgl. D. D. mapment, 0. D.
mope vb. — [paap öba/<t] 48 18, 59 8 = to walk idly about,
vgl. D. D. paup, pop vl).i8, (). I). pop vb.^8, Jani. pap.
pape. — [paatl] 58 i = to pat, vgl. I). 1). |)aut, 0. D, pote.
— [taateld up] 13 18, 56 6 = drunken, tipsy.
Me. eil.
V? 1-4S. Me. eu^ Bowness [iu|.
[triu] 16 24=true, ae. treowe. nie. treu C. M. 75. Ent-
sprechend [triuf)] 45 5 — triith.
Me. iu.
Me. iu bleibt naeli Li(iuiden erhalten (1); es geht in
[juu] über nach anderen Konsonanten (2). Es kommen liier
nur Lehnwörter aus dem Französischen in Betrucht, in denen
nie. iu durch volkstümliche Lautsubstitution an die Stelle
von frz. // bezw. üi getreten war. Vgl. Hörn S. 102.
ii 149. 1. M e, ?'w^ Bowness [in],
[friut] 49 23 = fruit, afz. me. fruit C. M. 33. — [r[u/nj
29 3 = to i'iiin, afz. minor, mc riiinc sb. — Dag. [kruuC'l]
59 9 = cruel, unter schriftengl. Einfhill.
ij 150. 2. Me. «<>• Bowness [juu].
[kjnur] 59 23 = to eure, afz. eurer, me. curyn I*r. P. 119.
— [fjuutjr- H.. fjimtö B.| 59 20 = futun;, afz. me. future. —
- 123 —
[sjuur] ll33 = sure, afz. s(e)ur, me. surely Alex. Sk. 1833.
Ebenso [esjuiir] 30 10 = to assiire, [/nsjiuirens] 138 = insurance.
Me. oi, iii. § löl
Das me. Sclnvanken zwischen oi und ui (Hörn S. 100)
scheint in unserem Dialekt durch ZusammenfaU beider Laute
unter [o^] beendet zu sein. Es findet sich nur ein dagegen
sprechendes Wort, nämlich [pi^zn] = poison (s. u.). Kendal
kennt ebenfalls nur einen Laut [oi]. vgl. Hirst § 127. Das
Wort poison ist dort nicht genannt. Auch Windhill zeigt
Zusammenfall (Wright-AVindhill § 216). und dort bildet
auch poison keine Ausnahme.
Alle hier in Frage kommenden Wörter sind französi-
schen Ursprungs: [noiz] 9 12 = noise. afz. noise, me. noys
Pr. C. 4705. — [spo/l] 50 25=to spoil, afz. espoiller, me.
spoilis 3. Sg. Alex. Sk. 4962. spulgeit p.p. B. ß. XIII 459.
— [to/s] 31 22 = voice, afz. vois, me. voyce Alex. Sk. 1000.
— Dagegen: [p?/zn] 14 16 = to poison, afz. poisonner vb.,
pulsen, poison sb., me. p'.vsoune sb. B. B. I 533, puson vb.
sb. Cath. Angl. 295. povsenyd p p. Pr. P. 340. Vgl. Luick,
Anglia XIV 299. — Unklarer Herkunft sind: [kodro/] 32 30
= Corridor. — [Im <f::oi] 55 12 = by god. wohl absichtliche
Wortverdrehung, vgl. 0. D. god 13. — [to/tl] 12 4 = to totter.
Me. ou. § 152
Me. ow, das schon früh aus älteren getrennten on und
ou zusammengeflossen war (Hörn S. 116), wird zu Ende des
16. Jhds. [aw], das bis heute geblieben ist. Vgl. §§ 111, 137.
A. Erbwörter: me. o« <1 ae. d-\- ht: [aut] S. 12 =
aught, ae. öht, me. oght C. M. 13S9. — [ba^t] 19 23 = bought
pt. ae. höhte, me. boght C. M. 3554. — [brawt] 59 18 =
brought p.p. (ebenso 19 21 pt.), ae. bröht, me. broght C. M. 63.
— [nawt] 59 ll = noiight. ae. nöht, me. noght C. M. 345.
Eine Entlehnung aus der Schriftsprache mit Lautsubstitution
— 124 —
[o] für [o] ist dagegen wohl [n^ti] 30 7 = naughty. — [pa/^t]
39 = thouglit sb. (ebenso 10a pt), ae. dölit, me. thoght
C. M. 807.
me. ou anderen lieimischen Ursprungs: [i-dur] 59 24 =
tour, ae. feower, me. foiir C. M. 356. — [awr] 58 20 = over,
ae. ofer, me. ouer C. M. 599.
B. Lehnwörter: me. au <^ an. au: [lawp] 13 19 = to
leap, an. hhuipa, me. lowp ß. B. XIII 652. — [laws] 2128 =
loose adj. (39 2 vb.), an. lauss. me. lous C. M. 13 333.
me. au<^aiz. ou: [pa^tle] 13 14 = poaclier. atz. po(u)clie
= pocket, bag, me. powche sb. = marcipium (= marsupium )
Pr. P. 343, vb. seit 16. Jhd. belegt. Vgl. 0. D. pouch. —
[pauni] 14 31 = pony, afz. poulenet, me. noch nicht belegt.
Anm. Beeinflussung durch die Schriftsprache zeigt [sowdger]
.38 2 = soldier, afz. sold(o)ier, soudoier, me. saudiours Alex. Sk. 1921,
sougeours ib. 2828, sodiourj^s, souldiers B. B. V 205.
Unbetonte Vokale.
In unbetonter Stellung werden die me. Diphtlionge, die
langen und kurzen Vokale zu [e], seltener zu [3], [i], [i] oder
anderen Lauten abgeschwächt, oder ganz beseitigt. Folgen
im letzteren Falle Z, m oder n, so werden diese silbisch.
§ 15.3. Bowness [e].^)
Vortonig: Erbwörter: [ebuut] 9 19 = about prep. (Hl
adv.); [emiest] 98= alniost; [ölian] 14l6 = aIone; [emairi]
25 2.5 = among; [ewee] 58 19 = away; |önwf| 26 16 = enough ;
[ewn'e] 36 24 = however; [estiedj 3 26 = instead; [tegnldö]
S. 1 = together; [tewaadz] 57 17, [tel ewaadz] 48 32 = towards;
[epod] 322 = to uphold otc. etc.
*) Für die ae. und me. Formen wird auf die übrigen Ab-
•schnitte der Lautgeschichte verwie.seii. Vgl. besonders § 99.
— 125 —
Lehnwörter (nur franz.): [ekuunt] 36 17 = account;
[ekwmtens] 37 18 = acqiiaintance; [esjuur] 3010 = to assure;
[petifen] 50 24 = partition; [prepuez] 51 9 = to propose.
Nachtonig: Erbwörter: [jake] 45 22 = acre; [oles]
13 18 = always; [ofel] 59 12 = awful; [ba?(Ste] 55 15 = bolster;
[kersmes] 3 27 = Christmas; [iver] 3 34 = ever: [fadde] 3 27
= father; [haaksed] 33l5 = Hawkshead; [h?aided] 48 23 =
hnndred; [inte] 3 4, [intel] 59 11 = into ; [nare] 48 8 = narrow
(vgl. Hörn S. 124); [nobet] 58 8 = only; [p?:ie] 16 13 = pillow :
[s2knes] 58 4 = sickuess; [skiterm] 52 6 = little: [sMmet] 59 12
= somewhat; [swale] 33 21 = to swallow; [wate] S. 2 = water;
[wesket] 149 = waistcoat; [jale] 248 = yellow etc. etc.
Lehnwörter: (franz.): [eeudgel] 58l9 = angel; [aniwell
45 3 = auniial; [bare] S. 8=barrel; [tfimle] 1521 = chimney;
[k^mf^tebl] 27 33 = comfortable ; [kimdger] 41 12 = to conjiire:
[k««ve] 41 9 = to Cover; [kruiiel] 59 9=cruel; [k««'en] 37 9
= currant; [dgeneli] 59 18 = generally : [niesins] 59 19 =
innocence; [insjuurens] 138 ^ Insurance; [ieebe] 5917 =
labour; [mantelz] 59 10 = mautles; [medsen] 58ll = medi-
cine; [moefen] 19 7 = motion: [neefen] 45 14 = nation;
[awraber] 58 25 = number; [pstikele] 58 10 = particiliar;
[petiket] 33 11 = petticoat ; [prezene] 42 26 = prisoner ; [porpesj
8. 4 = purpose; [stiaiiek] 34 9 = stomach; [valjebl] 3 12 =
valuable; [venter] 35 29 = to venture; [vare] 3 28 = very, vgl.
auch § 154. — (skand.): [felej 13l2=fellow; [have] 2011
= oats.
Satziinbetonte einsilbige Partikeln (vgl. § 154ff.):
Hier sind ausschließlich solche Wörter verzeichnet, die im
grammophonisch aufgenommenen Text vorkommen, da es
mir für sie allein möglich war, die Aussprache mit (xenauig-
keit festzustellen. — [e] 58 l = a (Artikel); [en] 3 11, [ent]
58 5 = and; [je] 3 28=you are; [ez] 3 23 = as; [et] 598 =
at; [bet] 59 5 = but; [ken] 58 6 = can; [fer] 58 9, [fe] 3 13 =
for; [jev] 3 30=you have; [e] S. 1, [er] 3 21 = her pron.
pers. ; [er] 58 22 = her pron. poss. ; [e] 3 32 = I; [dgest] 59 3
— 126 —
= just: [me] 8l6 = nie pron.: [ne] S. 2, |iu'r) S. 10 = nor;
(net) 58 17 = not; [ej 3 13, [evj 584 = of; [m] 594 = -one:
[er] S. 6, [erj 58 11, [e] 8d = or; [etj 59 7 = tliat pron. rel.;
[et] 3 35 = that conj.; [de] 16a = thee; |era] 3 14, [dem] 3 24 =
them ; [de] 59 22 = they; [te] 3 3 = to; [wez] 5 b = was; [we]
13a = \vei-e 8. PI.: fei] 3 31 = will 3. Sg.; [we] 3l6 = with
(vor Kons.): [weil] iOa = would (= shoiild 1. Sg.); [je] 58 4
= you; [je] 3 31, Ijer] 3 32 = your etc. etc.
i? 154. Bowness [9].
Vortonig: [^gen] 12a = again; [enmide] llc = anotlier:
[akskjuus] 12c = excuse; [pat/kele] 58 10 = particular. —
Nachtonig: [k«mfatebl] 27 23 = comfortable: [vara] 58 5 =
very, vgl. auch § 153. — Satzun betonte einsilbige
Partikeln (vgl. § 153): {»] 9a = a (Artikel); [^n] 37, [ant]
14c = and; [sr] 59 6, [d] 58 10 = are 3 PI.; [az] 12a = as;
[9t] 2d = at; [bat] 14d = but: [ki?n] 59 23=can; [fa] 58l5,
[far| 5825 = for; [hsd] 13c = had 3. Sg.; [d] 3l9 = have Inf.;
[h3r] 9d, [3r] 58 15. [d] 10a = her pron. pers., [h^r] 9b, [a]
5814= her pron. poss.: \9v] 58 24, [a] 6d =of; [^r] 59 1 =
or; |dan| 5923 = than: [d^tj 9d, \'A] 8c = that conj.; |\v3r|
12c. \\\9] 6d = were 3. PI. etc. etc.
155. Bowness [i].
Vortonig: Erbwörter: [bifuur] 5820 = before; [bileijz]
59 7 = belongs 3. Sg.; [misd] 3 5 = myself. — Lehnwörter
dat.): [edikeefen] 59 1 = education; |rileefenj 404 = relation.
— (franz.) [rimeen] 44 12 = to remain. — Nachtonig: Erb-
wörter: [badli] 12b = badly: [rnebi] 58l7=maybe; [nieri]
10c = merry; [perti] 58 20=thirty. — Lehnwörter (nur
franz.): [aniwel] 45 3 = annnal: [nmni] 29« = money;
[oniraönts] 5010 = Ornaments. — Satzunbetonte ein-
silbige Partikeln (vgl. § 153j: [bi] 35 = by; [mi] 36 =
— 127 —
my; [di] 17c = thy; [wi] 5b, 9a = with (vor Kons. bezw.
Vok.) etc. etc.
Bowness [/]. § 156.
Vortonig: Nur Lehnwörter (franz.): [d^ziiz] 58 5 =
disease; [mdgo/] 49 22= to enjoy. — (ital): [mflue'nze]
B4l = Influenza. — ■ Nachtonig: Erbwörter: [monm]3l5 =
morning; [f/Kn] 58 25= Shilling. — Lehnwörter (franz.):
[baag^■n] 37 27 = bargain ; [kabif] 4011 = cabbage; [kabin]
268 = cabin ; [karidg] 46 32 = carriage; [hankitfer] 31 23 =
handkerchief; [inesms] 59 19 = innocence; [podif] 14 28 =
porridge; [p?dt/s] 22 26 = poultice: [p2fdmj S. 10 = pudding;
[saavis] 29 20 = Service etc. etc. — (ital): [raanif] 224 = to
manage. — (lat): [neetn^j 3 83 = uative. — Satzunbetonte
einsilbige Partikeln: [/ B. 13l4, in R. S.7]=in.
Andere Yokale. § 157.
a: [a] 34 = L — e: [dediket] 3 34 = to dedicate; [de]
7a = they; [poazde] 5a=Thursday; ii: [wii| 3 14 = with
(vor Yok.). — o: [kompleent] 59 4 = complaint sb. ; [kon-
swlt] 327 = to consult. — u: [hui] 58 18 = but (vgl. [bot] 4a).
— u: [nu] 59 22 = now; [du] 15c = thou.
Ausfall eines Vokals und Vokalisierung eines folgenden § 158.
gleichsilbigen l^ tti oder n.
l: Erbwörter: [kanl] 16 29 = candle; [fetl] 14 4=con-
dition, State of health etc.; \tum\\ 38 5 = to tumble; [weesl]
11 14 = to wrestle. — Lehnwörter (franz.): [tfapl] 4318 =
chapel; [spefl] 53 14 = special ; [twnl] 21 27 = tunnel. —
Wörter unklarer Herkunft: [bwndl] 3l2 = bündle; [bwsl]
23l4 = bustle, päd; [dazl] 42 20 = to dazzle; [fMml] 12 26 =
to fumble; [paatlj 53 1 = to pat; [raml] 25 1 = to ramble;
[ruml] 57 6 = rumble; [trwnl] 57 8 =to trundle;
— 128 —
tu: |bo(lm| 52 18 = bottomed ;
n: Erhwörter: [fr^itn] 57 13 = to frighten; [opn] 3435 = to
open; [sehn] 5117 = seven; [piuiznd] 99 — tliousand: [waknj
85 13 = to waken. — Lehnwörter (franz.): [beezn] 14 12 =
basin; [saatnlij 59 14 = certainly; [k«fn] 58 14 = cushion:
[dj<zn] 39 3 = dozen ; [gaadn] 49 18 =■ garden ; [pwzn] 14 16 =
to poison; [preznt] öS 10 = present ; fratnj 25 30 = rat; [riezn]
50 7 = reason ; [saavnt] 402 = servant.
§ 159. Verkürzung um eine Silbe infolge Ton Unbetontheit.
]Vur Lehnwörter: Vortonige Silben : [lastiks] 58 18 =
elastics; [teetiz] S. 8 = potatoes. — Naclitonige Silben:
[seakle] 3 23 = circuhir; [komprenfen] 40 3 = comprehension;
[d/frent] 28 8 = different; [haris?ples] 58 28 = erysipelas;
[famli] 45 24 = family; [dgeneli] 59 18 = generally ; [gf^-ne]
39 26 = governor; [raaaget] 3 13 = Margaret: [medsen] 5811
medicine; [teoblij 59 6 = terribly.
§ 160. Einschub eines unbetonten Vokals (Svarabhakti).
In einigen Wörtern ist zvvisclien r, l und einem fol
genden oder vorhergehenden Konsonanten [e] als Gleitelaut
eingeschoben worden: [heeleraensj 58 1 = ailn)ents, vgl.
§ USA. — [hMTjeri| 28 29, 3216 = hungry, vgl. § 113. —
fsaret] 4 c, 36 19 = served p.p., vgl. § 106 Anm. 2.
§ IBOa. Anhang: r-Einfltisse.
Es sind uns so häufig Wörter begegnet, deren Vokale
durch ein vorausgehendes oder folgendes r beeinflußt wurden,
daß es sich wohl verlohnt, die durch r hervorgerufenen
Veränderungen hier noch einmal besonders zusammen-
zustellen. Diese Veränderungen sind teils quantitativer, teils
qualitativer Art: da letztere früher eintreten, behandle ich
— 129 —
sie zuerst. Ich gebe für jeden Fall nur ein Beispiel und
verweise für weitere auf die beigefügten Paragraphen,
A. Qualitative Veränderungen.
1. Vor gleichsilbigem r: 1. Betonte kurze Vokale: Me.
a bleibt zunächst unverändert, vgl. § 103, z. B. [barn] =
bairn, child, me. barn C. M. 1231. — Me. e >- [a], vgl.
§ 106, z. B, [hard] = heard pt, p.p., me. herd C. M. 865.
auch bereits hard C. M. 2849. — Me. i bleibt wie sonstiges
* erhalten oder > [e], vgl. § 109, z. B. [first, först] = first,
me. first C. M. 8. — Me. o > [o], vgl. § 112, z. B. [te morn]
= to-morrow, me. to morn C. M. 5941. — Me. u '^ o un-
bestimmter Qualität, vgl. § 115.
2. Betonte lange Vokale: Me. ä nimmt die gewöhnliche
Entwicklung ^ [ia], bleibt erhalten oder zeigt schwankende
Aussprache, vgl. §§ 116, 121, z. B. [swiar] = swore pt,
me. suäre (: märe <^ ae. mära) C. M. 4650. — [hlwaar] =
where, me. wäre ( : läre <^ ae. lär) C. M. 1000. — [mier R.,
auch meer, meer, mear, miarB ] = more, nie. märeTh. Erc. 522.
— Me. e jeder Qualität > [ii], vgl. § 123ff., z. B. [swiir]
= to swear, me. suere C. M. 3225 (<^ ae. sweriga). — [hür]
= here, me. here C. M. 331 (< ae. her). — Me. i zeigt
keinen Einfluß des r, vgl. § 135, z. B. [fair] = fire, me.
fire C. M. 1290. ~ Me. ö jeder Qualität > [uu], vgl.
§§ 138, 142, doch zeigt ö zuweilen auch eine von r un-
beeinflußte Entwicklung. Beispiele: [skuur] = score, me.
score C. M. 1675 (<I ae. scoru). — [ebuurd] = on board, me.
börd Gaw. 481 (<C ae. bord); aber [fliur] = floor, me. flöre
C. M. 5895 (<^ ae. flör). — Me. ü zeigt keinen Einfluß des
r, vgl. § 143, z. B. [kuurs] = course, me. cours (: shours
< ae. scür) Pr. C. 4318.
3. Diphthonge: Me. ai > [ae], vgl. § 146, z, B. [f^r] =
fair adj., me. fayre Pr. C. 4315. — Me. iu zeigt keinen
Einfluß des r, vgl. § 150, z. B. [sjuur] = sure, me. surely
Alex. Sk. 1833. — Me. ou zeigt keinen Einfluß des r, vgl.
S ixt US, Bowness- Dialekt. 9
— 130 —
§ 152, z. B. [iim] = four, nie. foiir C. M. 356. — Für me.
au und oi fehlen Beispiele.
4. Unbetonte Vokale: Vor r zeif^t sich mit Vorliebe [3]
statt des gewöhnlichen [e], vgl. i; 154, z. B. [pst^'keiö] =
particiilar, me. particiiler. — [k^mlf3tebl] — ■ comfortable, me.
conifortabyll.
IL Nach gleichsilbigem r: Vorausgehendes r beeinflußt
im allgemeinen die Entwicklung des folgenden Vokals nicht,
doch finden sich folgende Fälle mit r-Einfluß: e > [e] in
[preznt] = present, me. present C. M. 3578 und [redi] =
ready, me. reddy B. B. XIX 453. — i > [e] in [prezene]
= prisoner, me. prisoner. — ä ^ [ee] in [iree] = from, me.
frä C. M. 1180. — ^^0> [ö] i'i [grend ß.] neben gewöhn-
lichem [gruund B.] = ground, me. grund C. M. 128. —
iu, euy>[iul vgl. §§ 148, 149, z. B. [friut] 4923 = fruit,
me. fruit C. M. 33.
III. Vor r im Anlaut der folgenden Silbe: e > [a] in
[vare] = vory, me. verray Pr. C. 4310. — e bezw. i ^ [e] in
[meri] = merry, me. meri C. M. 8, miri C. M. 20577.
B. Quantitative Veränderungen.
Kurze Tonvokale erfahren bei V^erstummen eines folgen-
den r Ersatzdehnung (vgl. § 93), nachdem sie vorher z. T.
qualitativen Veränderungen unterworfen waren (s. 0.). Bei-
spiele: [baanl <^ älterem [barn] = bairn, child, vgl. § 103,
— [haad] < älterem [liard] = heard pt, p.p., vgl. § 106. —
[faast] <^ älterem [ferst] = first, daneben aber auch [f^rst]
und [ferst], vgl. § 109. — [te mon] •< älterem [te morn] =
to-morrow, vgl. § 112. — [t?rn] <C älterem [torn (?)] mit
Übergang des r >> /*. vgl i^ 115. — Lange Vokale und
Diphthonge bleiben ([uaiititativ unveiiiiuicrt.
— 131 —
Konsonanten.^)
Halbvokale.
Me. j. § 161,
Me. _;' ist in dem folgenden Vokal aufgegangen im An-
laut des Wortes year. Es findet sich [iir] 31 9 u. ö. und
[hiir] 156 u. ö., von denen letzteres nur nach Vokal im
Auslaut des vorausgehenden Wortes vorkommt. Vgl. ae. ger,
me. yhere Pr. C. 741, yeir C. M. 188.
Me. w. § 162.
Me. w ist erhalten geblieben im Anlaut in [weesl]
1114 = to wrestle, wo schon me. durch Metathesis, die den
Verlust des w herbeiführende Verbindung wr beseitigt
worden war. Vgl. ae. wrtestliga, diin. vriste, me. wirstill
Alex. Sk. 2276. — Im Silbenanlaut ist w gefallen in [oles]
13 18 = always, me. alwais C. M. 6168 und [foret] 23 22 =
forward. ae. föreweard, me. forward C. M. 5480. Vgl.
Grüning § 4, der (\q\\ Schwund des iv wohl mit Recht als
eine Folge nachlässiger Aussprache erklärt, die auch in der
gewöhnlichen Umgangssprache zu beobachten ist.
Im Inlaut ist iv als Übergangslaut zwischen zwei
Vokale eingefügt worden: [aniwel] 45 3=annual, afz. me.
*) Da ein großer Teil der auf deu Konsonantismus in den
neuengl. Dialekten bezüglichen Angaben von Ellis (E. E. P. V) in den
Arbeiten von Eranzmeyer und Grüning systematisch zusammen-
gestellt ist, so verweise ich in der Eolge "wiederholt auf die dort
gevronnenen Ergebnisse. Es ist aber zu beachten, daß beide nur
die in Ellis' Listen aufgeführten Wörter benutzt haben, nicht aber
die in den Mustersätzen enthaltenen (vgl. die Vorreden), und daß
sich die Wortliste für 31 ni, der Abart der Gruppe 31, der auch
Bovpness angehört, nicht auf die Unterabteilung SlHId (Kendal)
bezieht, zu der Bowness zu rechnen ist, sondern auf 31 m^ (Dent
in Yorksh). Das in Ellis' Mustersätzen enthaltene Material stehe
ich selbst im VII. Teil zusammen.
— 132 —
annuel. Über eine ähnliche Einfüginiii' eines iv, die einzige,
die EUis anführt, vgl. (Jriining § 47 (S. 55). — [ewive]
3624 = however, nie. hou-ever.
Verschl u ßla u t e.
§.163. Me. b.
Im Inlaut ist h gefallen zwischen ni und /, vgl.
rrrüning i^ 24, z. B. [tr^nil] 57 Ifi — to tremble, alz. trenihler,
nie. tremble C. M. 24 413. — [ti^ml] 38 5 = to tunible, ae.
tninbiga + -ie, me. tombill Th. Erc. 383, aber bereits tunmiyH
B. B. XIII 29. — Während in der Schriftsprache häufig ein
unorganisches b zwischen vi und / eingefügt ist, findet
dieses sich nie in unserem Dialekt: [f«ml] 12 26 = to
fumble; [raml] 25 1 = to ramhlo: [ivnnl] 57 (; = rumble;
[skraml] 55 26 = to scramble, — Inlautendos h zwischen m
und er^ desgl. auslautendes b nach tti verhalten sich wie
im Schriftengl. Vgl. [plMme] 49 26 = plumber; [n/<mber]58 25
= number; [kl/m] 297 — to climh; [ph^m] 57l3 = plumb adj.
ij 164 Me. p.
p. verhält sich wie im Schriftenglischen.
Me. d.
Iiitorvokales rf^[dd] in Silben, die auf me. gesprochenes
r ausgehen (1); d fiillt häufig nach n (2).
i< 105. 1. Me. (/ > Bowness [dd].
Während im Ae. noch eine reinliche Scheidung zwischen
Woltern mit d und solchen mit d besteht, zeigt sich seit
Beginn des 14. Jhds. vei-einzolt d für d und umgekehrt.
Gegen Ende der mo. Zeit wiid das Schwanken immer häufiger.
Diese Unsicherheit in der Schreibung deutet auf eine sicher
bereits viel früher eingetretene Veränderung der Aussprache,
— 133 —
vgl. 0. D. father. Die Bewegung geht wohl von d aus, das
im Begriff steht, in [d] überzugehen. Ob dieser Lautwandel
spontan oder unter dem Einfluß des An. erfolgte, das in
fast allen Fällen Formen mit d zeigt, muß dahingestellt
bleiben. Es ist nicht nötig, mit Wright (E. D. G. § 297)
anzunehmen, daß d erst allgemein ^ [d] wurde, und daß
dann das neue wie das alte [d] erhalten blieben oder^[dd]
und [d] weiter- bezw\ zurückgebildet wurden. Vielmehr
glaube ich, daß, nachdem einmal die Artikulationsstelle des
d unfest gew^orden war, auch die des d unsicher Avurde,
und daß sich dann in den einzelnen Dialekten verschiedene
Kompromißlaute festsetzten. Heute ist der Unterschied
zwischen d und d in allen Dialekten verwischt, im N. zu-
meist zugunsten von [d] bezw. [dd], im S. zugunsten von
[d]. Vgl. Hirst § 286, Franzmeyer S. 64. Für die Wörter
mit ae. ä vgl. § 172.
[bledder] 34 15 = bladder, ae. biedre, me. bledder Pr.
P. 41. Vgl. an. bladra. — [fadde] 3 27 = father, ae. fseder,
me. fader C. M. 304. Vgl. an. fadir. — [g?dde] 43 21 = to
gather. ae. geadriga, me. geder C. M. 4060. — [nudde] 295
= mother, ae. möder, me. möder C. M. 78, möper C. M. 14969
(Gott), möther Paston Lett. III 148 (0. D.). Vgl. an. mödir. —
[pülder] 4319 = thither, ae. me. pider Pr. C. 1417. Vgl.
au. padra. — [tegidde] S. 1 = together, ae. togedre, me.
togider Pr. C. 1858, togiper C. M. 582 (Gott.). — [wedde]
16 = weather, ae. weder, me. wedirs pl. Pr. C. 1424. Vgl.
an. vedr. — Unklarer Herkunft ist [bodde] = bother 34 19
sb., 56 vb. Das Wort findet sich, zuerst als vb., seit Anfang
des 18. Jhds. bei Schriftstellern irischer Herkunft, vgl, 0. D.
2. Me. wrf>Bowness [n]. J? 166.
d nach n ist gefallen, und zwar: 1. Vor l: [kanl] 16 29
= candel, ae. condel, me. candel C. M. 20 701. — [trjnil]
57 8 = to trundle, vgl. ae. trendel sb. = circle, trendliga =
to trundle, roll, me. trendlyn Pr. P. 502. — Unter schrift-
engl. Einfluß steht wohl [b^nidl] 3 12 = bündle.
— 134 —
2. Vor Flexionsenduno^: [lianz] 37 17 = hands, ae. hond,
me. liaiui Sus. 252. — [stan/n] 32 l = standing, ae. stonda,
nie. stand C. M. 61. — [{)aazenz] 45 12 = thousands, ae.
düsend, me. {nlsands C. M. 7066: dag. im Auslaut [puuzönd]
9 9. — Doch in diesem Falle d auch häufig bewaiirt.
3. Im Auslaut des ersten Bestandteilseines Kompositums:
[hanfwl] 14 23 = handful; [hankitfer] 3123 = handkerchief,
s. 0. — [lanlod] 34 2 = landlord, ae. lond, me. land C. M. 8.
Vgl. Grüning § 27, der nachweist, daß stets die Nach-
barschaft eines n oder l den Ausfall des d bewirkt.
4. Einf. ausl. l schwankt in found pt., p.p., vgl. § 205.
Anm. \. d fällt infolge von Satzunbetontheit in der Regel
in der Partikel and: [enj 584, [an] 58 u, während es bei nach-
drücklicher Sprechweise in t übergeht: [ent] 586, [antj 14c. —
2. Auslautendes d '^ t in [foret] 2322 = forward, vgl. § 162. —
[saret] 4c = served p.p., vgl. § 106 Anm. 2,
§ 167. Me. t.
t im Inlaut ^ [d] in folgenden Wörtern: [bodemt]
58X4, [bodm] 52 28 = bottomed, ae. botm sb., me. Schwanken
zwischen t und p: botyme Pr. P. 45, bopem Gaw. 2145,
Bereits 1513 findet sich auch dd: boddum Douglas Äneis VII
Prol. 57. (0. D.). Vgl. Franzmeyer 8. 43, der den gleichen Laut-
wandel bei bottom für zwei schottisclie Dialekte belegt. —
[podif] 14 28 = porridge, afz. me. potäge C. M. 3549.
t fällt nach s und vor Konsonant (Grüning § 18): [biez]
40 14 = beasts, afz. beste, me. beistes C. M. 6137. — [brosn]
2126 = burst p.p., ae. borsten, me. brüsten Gaw. 1166. —
[woasl] 1 1 14 = to wrestle, vgl. ae. wrgestliga, dän. vriste,
me. wirstill Alex. Sk, 2276. — t ist ferner gefallen zwischen
n und .s- in [heelemens] 58 1 = ailments, me. -mentes.
Zwischen Vokal und Konsonant ist t ausgefallen in
[latl] 59 21 = littlc, ae. lytel, me. fitel C. M. 1448.
t im Auslaut ist gefallen in: [mos] 47 29 = most, ae.
me. mäst C. M. 205. Eine Lehnform aus dem 8., vgl. Grüning
§ 19, wo dieselbe nur für 8. und M(ittelland) nachgewiesen
— 135 —
ist. Die gewöhnliche Form in Bovvness ist [niiast], vgl.
§ 116 A. — [k^<ren] 37 9 = currant, afz. Corinthe, me.
Coraunte.
Me. g. § 168.
Auslautendes ^, das auf ae. (nh.) palatales cg zurück-
geht (Bülbring § 499), bleibt erhalten: [br/g] 31 12 = bridge,
ae. brycg, me. brig C. M. 8945. — [h'g] 38 8 = to lie, ae.
licga, me. lig C. M. 8946.
Im Suffix -ing der Substantiva verstummt g (Hörn,
Engl. Gutt. S. 31 ff.). Erbwörter; [liitn/n] 59 11 = lightning;
[raonm] 3l5=morning; [film] 58 25 = Shilling. — Lehn-
wörter: [midin] 16 25 = dunghill, vgl. an. mykidyngja, dän.
medding. — [pt^lm] S. 10 = pudding (<^ afz. boudin?, vgl.
0. D.), me. puddyng Pr. P. 349, 211.
Anm. [in] bezw. [en] ist auch die Endung des part. präs.,
des ger. und des verbalsb., beruht dort aber wohl auf me. and <[
an. and.
Me. k. § 169.
Anlautendes ^•, das auf ae. (nh.) palatales c zurück-
geht (Bülbring § 493), bleibt erhalten : [kist] 52 28 = ehest,
ae. cest, me. kyst C. M. 5614.
Der me. Konsonantenverbindung kw (geschrieben qw^
quh, qu^ ich etc.), die aus ae. cw oder Inv hervorgegangen
ist, entspricht in Bowness [w], bei starker Betonung auch
[hw]: me. kiv <^ ae. cw: [wik] 27 5 = living, quick, ae. cwic,
me. qwik Pr. C. 6390. — me. kw <" ae. luv: [wat] 59? =
what, ae. hwset, me. quat, what C. M. 34. — [wen] 9 15 =
when, ae. hwcenne Cook 121, me. quen C. M. 70. — [hwaar]
330 = where, ae. hwer, hwserCook 121, me. quäre C. M. 1000. —
[w edder] 51 2 = whether, ae. h weder, me. quhethir B. B. 1 177.
— [wail] 26 2 == while, ae. hwll, me. quTle C. j\I. 1053. — - [waa]
33 5 = who, ae. hwä, mo. qua C. M. 454. Vgl. Grüning § 2,
der den N. im ganzen noch für [hw] in Anspruch nimmt.
Inlautendes k ist in der Verbindung skiv gefallen in
[swafi] 28 17 = squashy, vgl. afz. esqvacher = to crush.
— 13t) —
Stratmann £;ibt 2 Belege: sqvachod p.p. Leg. 224 und scivacche,
swacche PS. CVI 6*.
Auslautendos A;, das auf ae. (nli.) palatales c nach
J zurückgeht (Bülbring § 496), bleibt erhalten: [pik] 57 10
= pitch, ae. pic, me. pik B. B. XVII 611. — [wik] 27 5 =
quick, living, s. o. — [s/k] S. 11 = such, ae. swilce Cook
181. nie. suilk C. M. 66.
Reibelaute.
§ 17u. Me. V.
Inlautendes v "^ b in der Verbindung Vokal -]- ^; + «
(Vgl. Franzmeyer S. 41, wo Belege für 31^^^ noch fehlen).
— [ehn enenst] 9 11 = right against, ae. efne (ebn, emne),
me. even Pr. C. 5179. — [sebn] 51 17 = seven, ebenso
[sebnti] 49 17 — seventy, ae. seofon, me. seuen C. M. 508.
Vgl. auch Hirst § 321.
V ist ausgefallen (vgl. (jtrüning § 37) in [gün] 16 ß =
given p.p., ae. gefen, me. giuen C. M. 1219, ahoi- auch
bereits gin C. M. 3938. — [mix] 5820 = over, ae. ofer, me.
ouer C. M. 599.
Auslautendes v ist gefallen vor folgendem Konsonanten
in [gii] 46 9 = to give, ae. ge(a)fa, me. gyfe C. M. 145, doch
bereits gis 3. Sg. C. M. 539. Die vorvokalische Form lautet
stets [g^'v], z. B. 22 3. — Auslautendes v ist ferner go-
schwunden in [sare] 3619= to serve, vgl. § 106 Anm. 2.
§ 171. Me. f.
Auslautendes/ ist gefallen in -seif (Grüning § 32):
[misd] 3.5 = my seif, ae. seolf (doch ist / schon ae. unfest,
vgl. Cook 170), rae. selue C. M. 173.
In unbetonter Stellung wird auslautendes / vielfach zu
[v] abgeschwächt oder schwindet ganz: [3] 3l9 = to have;
[jev] 3 30 = you have. — [iv] 3 20 = if, ae. gif,- me. iff
— 137 —
B. B. III 96. — [e] 3 13 = of (uar vor Kons.), [ev] 58 4, 5 =
of (vor Kons. bezw. Vok.).
Me. d. § 172.
d fällt im Anlaut unbetonter Partikeln: [en] 4936 =
than (nach Komp.), ae. don, me. pan C. M. 7Q. f)en C. M. 341.
— [em] 59 7 = them, ae. d^m in der Form, an. peim in
der Verwendung. Wohl nicht von me. (südl.) hem herzu-
leiten, wie Hirst (§ 443) meint. Vgl-, dagegen Grüning § 39. —
Auch die Formen [et] 59 7 = that pron. rel. und [et] 3 35 =
that conj. können durch Abfall des d infolge von Satz-
unbetontheit erklärt werden. Wahrscheinlicher ist aber, daß
an. at den Abfall des d hervorgerufen hat. Dafür spricht
der Umstand, daß sich at bereits me. sehr häufig in nörd-
lichen Denkmälern neben J)at findet, während dies bei den
übrigen Wörtern, die heute Abfall des d zeigen, nicht der
Fall ist. Vgl. Bjöikman S. 201 und Grüning § 39, der [et]
conj. nur für das nördl. M. und Schottl. in Anspruch nimmt,
da bei Ellis, jedenfalls zufällig, Belege für den N. fehlen.
— Über die Veränderungen, die me. d im Anlaut des be-
stimmten Artikels erfuhr, vgl. § 193
Intervokales 6i{^[dd] in Silben, die auf me. gesproche-
nes rausgehen. Vgl. § 165. — [eedder B.] 25l = either, ae.
egder Cook 50, me. ayper C. M. 389, ayder C. M. 799 (Gott.).
— [f^dde] 15 10 = feather, ae. feder, me feperid p.p. C. M.
15 991, ffeder Pr. P. 155. — [l^dde] 13 16 = leather, ae. leder,
me. lepyr, ledir Pr. P. 258, — [needde B] 38 3 = neither,
wie either. — [wddez] 3 24 = others, ae, öder, me. öther
Pr. C. 106, öder C. M. 5672 (Gott.); entsprechend [enwdde]
28 6 = another, [twdder] 47 8 = the other. — [reedde B.]
302 = rather, ae. hrade, me. räther C. M. 26516. — [wedder]
51 2 — whether, ae. hweder, me. queper C. M. 2398, quedir
C. M. 1275. — R. hat dagegen: [eeder] S. 6 = either;
[nieder] 58 11, [neede] S, 2 = neither; [reede] S. 3 = rather.
— Inlautendes d ist geschwunden in [klias] 20 9 = clothes,
ae. clädas, me. cläthes Pr. C. 6156. Vgl. Grüning § 40.
— 138 —
Auslautendes d fällt infolge von Satzunbetontheit
stets in der Präposition -svith : [wii] 8 14 u. ö. (nur vor Yok.),
[we] 3 16 u. ö. (nur vor Kons.), [\vi] 59 6, 5 b (vor Vok. bezw.
Kons.), ae. wid, nie. wit, wid C. M. 16, seltener wip im
0. M., dag. Pr. C. zumeist wyth. Vgl. Grüning § 41, der
irrtümlich annimmt, daß [d] vor folgendem Yokal gesprochen
wird. — Ganz entsprechend ist auch d gefallen in [wifn]
26 33 = within und [wiuütj 33 8 = without. Für letzteres
verzeichnet auch Grüning (§ 40) in einem südl. und zwei
mittelländ. Dialekten Schwund des d.
§ 173. Me. {>.
P^ d in [greedli] 51 6 = decent, good, an. greidligr,
me. gewöhnlich graythely Pr. C. 645, seltener graidly Destr.
Ti'oy 15593, graitli C. M. 741.
§ 174. Me. z.
z verhält sich wie im Schriftenglischen.
§ 175. Me. s.
Anlautendes s vor iu (<^frz. ii) bleibt erhalten. —
[sjuur] ll33 = sure, afz. seur, me. surely Alex. Sk. 1833;
entsprechend [esjuur] 29 17 = to assure; [znsjuurens] 13 8 =
Insurance. Vgl. Franzmeyer S. 75, der dieselbe Erscheinung
notiert.
§ 17»). Me. 8.
s verhält sich wie im Schriftenglischen.
§ 177. Me. dz.
dz'^ [f] infolge von Unbetontheit oder durch Suffix-
vertauschung in : [manff] 22 4 = to manage, vgl. ital. maneggiare,
me. noch nicht belegt. — [podiT] 14 28 = porridge, afz. me.
potäge C. M. 3549. — Franzmeyer (S. 84) führt nur ein
Beispiel (damage) für diesen Vorgang in den Schott. Lovvlands
— 189
an. D. D. belegt [pod?f] für Dur. Cum. Wm. Tks. Lan.,
gibt aber für manage in Yks. und Schottl. die Ausspräche
[manidg] an.
Me. ts. § 178.
Anlautendes ^s ^ [f] in [fariz] 48l5 = mail coaches,
afz. char(r)ei, me. charre (: se <] ae. sea) B. B. XI 128. Der
Übergang eines anlautenden ts'p>[['\ findet sich häufig in
schottischen Mundarten (Franzmeyer S. 78) und wird dort
von Hörn (Engl. Gutt. S. 18) durch Lautsubstitution erklärt.
In Xordengiand ist er nicht nachzuweisen und bildet auch
in Bowness eine Ausnahmeerscheinung. Wie eine ähnliche,
von Ellis für Dor. notierte Form (Franzmeyer a. a. 0.) ist
er Avohl durch gelegentliche Abschwächung infolge nach-
lässiger Artikulation zu erklären.
Der Wandel des auslautenden ^s ^ [f] in [kabif]
4011 = cabbage, afz. caboche, me. cabaches, doch Formen
mit sh, ssh schon im 16. u. 17. Jhd. (0. D.), ist wohl, wie
oben dz'^[i'], auf Abschwächung infolge von Unbetontheit
oder auf Suffixvertauschung zurückzuführen. Franzmeyer
(S. 80) notiert eine ähnliche Veränderung nur einmal für
Schottl. D. D. weist die Schreibung cabbish für Yks. nach,
woraus doch sicher auf die Aussprache [kabif] in dieser
Gegend zu sehließen ist.
Me. X, X' § 179.
X und X verhalten sich wie im Schriftenglischen.
Me. h. § 180.
Auf Grund der Schreibung können wir zu keinem
sicheren Ergebnis in Bezug auf das Verhalten des anlauten-
den h kommen. Das hat die in der Leselehre vorgenommene
Zusammenstellung erwiesen (vgl. § 64). Ich will aber hier
in einer zw^eiten Übersicht alle im grammophonisch auf-
genommenen Text vorkommenden Wörter aufführen, und zwar
zuerst jene, die Bewahrung des me. h zeigen, dann jene,
— 140 —
die es verloren haben, und zuletzt solche, wo vor me.
vokalischen Anlaut ein h hinzugetreten ist.
I. Me. A erhalten: [hed] 3 18, [hsd] 13c, [hed] 59 11,
6 c, 8d, 13 b, 14c = had pt.; [ha'r] 58 22=hair; [hof] S. 5
= half; [hopens] 3 29 = halfpence; [hapi] 34 = happy; [hapt]
5b = covered p.p.; [haad] 59 17, 21, 8c = hard; [hez] 58 4,
26, [hes] 59l9 = has 3. Sg.: [hezte] S. 12 = have you; [hßv]
16b = have 1. Sg.; [hi] S. 2 = he; [hid] S. 4 = he had;
[hiiz] S. 9 = lie is; [hied] 5814, 59 21, S. 11 = head; [haad]
324 = heard p.p.; [help] 59 13, S. 7 = to help; [hdpt] 3l6 =
helped pt.; [hgns] 58 6 = hence; [h^r] 9d, 12d = her pron.
pers.; [hsr] 9 b pron. poss.; [hiir] 15 d = here; [hde]59 6 =
higher; [hiam] S. 12, 9d, 17 d = home; [ha^shaws] 3 6, [ho«s]
6 a, [ha^<s] 10 c = (ice)house; [iiaw] 58 6, 1 a, 1 d, 2a =
how. 46.
IL Me. /). abgefallen: [akl] 38 = 1 had: [hid] S. 4 =
he had: [lud] 3 20 = she had; [apnt] 59 11 = happened p.p.;
[a] 319 = to have; [av] 3 24, [a/v] 58 7 = I have; [jev] 3 30
= you have; [er] 3 21, [e] 8. 1, [ar] 5815, 16 = her pron. pers.;
[er] 58 22, [3] 58 14 = her pron. poss.; [aw] 58 5 = how. 15.
III. h vor me. vokalischeu Anlaut getreten:
[heelemens] 58 l = ailments; [hofel] 59 23 = awful; [harisi'ples]
58 28= erysipelas; [ha^^r] 3 4, 8d = hour; [haishaws] 36 =
icehouse: [hindge] 5817 = to injure. 7.
Von 68 Fällen zeigen demnach 46 Bewahrung und
15 A'erlust des me. h; nur 7 mal tritt ein h vor me. vokali-
schen Anlaut. Noch weit mehr aber als diese Zahlen zeigt
eine Betrachtung der in Frage stehenden Wörter. Wir er-
kennen sofort: h ist fest in betonten selbständigen Wörtern,
h ist gefallen in satzunbetonten Partikeln. Auch aus der
7 mal erfolgten Zusetzung des h möchte ich nicht auf seine
Beweglichkeit schließen. In awful kann h sehr wohl nur
die Folge einer affektierten Aussprache sein; in erysipelas
gestattet die Aussprache mit h aus den ersten beiden Silben
einen Vornamen, Harry, zu machen (vgl. die Schreibung,
§ 64), erklärt sich also aus dem Wunsch, das Publikum zu
— 141 —
erheitern; in ieehouse kann das h des zweiten Bestandteils
vorweggenommen sein usw. — Dieses Ergebnis deckt sich
mit den Feststellungen Grünings (§§ 1, 46).
Anm. 1. h vor me. ä, das "> [ja(a)] wurde (§ 117), ist stets
gefallen: [jaar] 52l = hair; [jam] 9 16 = home; [jat] 49 25 = hot;
[jal] 9 15 = whole etc. — 2. A im Inlaut ist gefallen in [epod]
322 = to upliold, vgl. § 120. — 3. Über h (nördl. k) vor w vgl.
§ 169.
Sonorlaute.
Me. 1. § 181.
l im Inlaut: In den me. Lautgruppen al^ öl^ fil +
Konsonant fällt l häufig. Der Abfall ist bedingt durch die
Natur des folgenden Konsonanten.
a) Vor folgendem Guttural fällt / stets: [buek] 24 7=--
to vomit, belch, nie. bölkyn Pr. P. 62, böke Douglas Äneis
III. VIII. 136. Vgl. § 137 Anm. — [fok] 59l5 = folk, me.
folk C. M. 144, föke C. M. 12 054. Vgl. § 111 Anm. —
[hawk] 35 18 = to carry, me. holke Cath. Angl. 187. Vgl.
§ 111. — [tok] S. 11 = to talk, me. talk C. M. 13115. Vg].
§ 102. — [wok] 59 11 = to walk, me. walke Alex. Sk. 519.
Vgl. § 102. — [jpk] 27 3 = yolk, me. yholk Pr. C. 6451.
Vgl. § 111 Anm.
h) Vor folgendem Labial fällt l stets: [emiest] 98 =
almost. Vgl. § 116 Anm. 1. — [hof] S. 5 = half, me. half C. M.
973. Vgl. § 102. — [sov] 52 7 = salve, me. salue C. M.
27 383. Vgl. § 102. — [skop] 52l7 = scalp, me. scalp.
Vgl. § 102. — [stuup] 46 6 = post, me. stülp Pr. P. 444.
Vgl. § 114.
c) Vor folgendem Dental: l bleibt erhalten in der
Lautgruppe äld (vgl. § 120): [kaald] 1215 = cold, me. cälde
Pr. C. 767. - [haald] 21 23 = hold sb., me. bald C. M. 9350.
— [aald] 3l0=old, me. aide Pr. C. 214.
Anm. 1. Ausfall des l zeigen aber: [hod] 2920 = to hold;
[epod] 322 = to uphold. Vgl. hierzu § 120.
— 142 —
/ füllt in den übrigen Gruppen: [ba?<ste] 5515 =
bolster, nie. bolstyr Pr. P. 43. Vgl. § 111. Kendal hat in
diesem Worte l bewahrt. Vgl. Hirst § 115. — [kaiirak]
20 10 = implement used for raking coals, nie. cöle Pr. C.
(37(32. Vgl. § 137. — [paj/ni] = pony. Vgl. § 152 B. —
[prawd] 43 23 = prowlcd pt., nie. proUyn Pr. P. 359. Vgl.
§ 111. _ [spt] 249 = to Salt, nie. salt Iw. 2047. Vgl.
§ 102 — [fände] 21 10= Shoulder, nie. sculder C. M. 27 931.
Vgl. § 114. — [sowdger] 38 2 = soldier, nie. souldiers,
sodiourys B. B. V 205. Vgl. § 152 Anni. — [stod] 38 12 =
tired (inf. kommt nicht vor), nie. stallid pt. Alex. Sk. 195.
Vgl. § 102.
Anm. 2. l ist wohl unter dem ElinHiiß der Schriftsprache
wieder eingefügt worden in: [(l?;aMld hj)] 2232 = jolted, mixed up
p.p., me. jolle York Mist. XXXll 14. Vgl. § 111. — [moltj 2826
= malt, me. malt B. B. V 398. Vgl. § 102 Anm. — [stolz] 4.3 22
= Stalls, me. stall C. M. 396. Vgl. § 102 Anm.
/ im Auslaut: Audi liier kommen für den Ausfall
des l nur die Lautgruppen «/, Sl und i~d in Betracht (vgl.
aber Anm. 3). — l fällt in der Gruppe all (vgl. § 102): [o]
58 7 = all, me. al C. M. 268. — [bo] 1115 = ball, me. bal
C. M. 2879. — [kp] 59 14 = to call, nie. call C. M. 103. —
[fq] 3027 = -fall, me. fall C. M. 62, aber bereits Fawkirke
Th. Erc. 360. — [ho] 49 1 = hall, me. hall C. M. 439. —
[wo] 3516 = wall, me. walles pl. Pr. C. 577.
l schwankt in den übrigen Gruppen, und zwar zeigt
sich: Bewahrung des l: [huel] 2121 = hole, me. luiill B. B.
XIX 669, aber howis pl. B. B. XI153. Vgl. i? 137 Anm. —
[henhi»«!] 20 8, ebenso [hwl] 33l = hut, sty er pen for ani-
mals, me. hule. Vgl. § 113 A. — [rawl] 25 8 = to roll, me.
rolle Cath. Angl. 311. Vgl. § 111. - [Hhxul] 42 22 = stole
pt. Vgl. § 137. — Verlust des /: [paw] 30 21 = pole, nie.
pole Pr. V. 340. Vgl. § 137. — Schwanken: [puu] 59 9,
daneben seltener [\m\] 17« = to pull, me. pullyn Pr. P. 360.
Vgl. §§ 113A, 114. — Wie weit in (Um angofühiton
Wörtern ein Lautgesetz, wie weit der Einfluß der Schrift-
— 143 —
spräche wirksam ist, läßt sich bei der geringen Zahl der
Beispiele nicht entscheiden.
Anm. 3. Einen singulären Abfall eines auslautenden l zeigt
[bare] S. 8 = barrel, me. barell. Vgl. § 100 B. Hirst gibt für
Kendal die Aussprache ' [bäral] ' an (Glossar S. 154), was wohl
' [baral] ' heißen muß, wie der Hinweis auf § 62 der Grammatik zeigt.
Grünings Ergebnisse (§§ 7 — 9) stimmen im allgemeinen
zu unseren Angaben.
Me. r. . §-il82.
r im Inlaut: In der Verbindung Vokal + r + Konso-
nant ist ;• vielfach ganz beseitigt oder zu [r], vgl. S. 18,
modifiziert worden. Der Grad der Abschwächung des r
wird bestimmt durch die Natur des vorhergehenden Vokals.
Yelare Vokale sind dem r gefährlicher als palatale. Wir
teilen also am besten ein nach den Vokalen, die dem r
vorhergehen. Vgl. auch §§ 93, 160a.
a) r nach volaren Vokalen: r nach me. a (§ 103) ver-
stummt vollständig: [baan] 26 26 = bairn, child, me. barn
C. M. 1231. — [baagin] 37 27 = bargain, me. bargane B. B.
VII 221. — [tewaadz] 57 17 = towards, me. toward C M.
1006. — Ebenso in unbetonter Stellung: [petifen] 50 24 =
partition, me. particiouue. — [pstikele] 58 10 = particular,
me. particuler.
r nach me. o (§§ 112, 142) verstummt vollständig
in: [ekodenlae] 5824 = accordingly, me. accordingli. — [konz]
58 28 = corns, me. corns C. M. 6840. — [motel] 59 21 =
mortal, me. mortal. — [woold] S. 7 = world, me. wörld C. M.
230. - — •; wird reduziert > [r] in: [fuurst] S. 5 = forced p.p.,
me. förce C M. 13 044. — [suurt] 58 8 = sort, vgl. afz. sorte.
— [waord] 59 3 = word, me wörd C, M. 259.
Anm. 1. In [lios] 4234 = horse hat sich r dem folgenden s
assimiliert, vgl. § 112 Aum.
r nach me u (§ 115) verstummt vollständig, wenn
m]>[89] vorrückte: [look] 58 5 = to lurk, me. lurkand York
Mist. XXIX 107. — [skaavi] 58 9 = scurvy, me. scurf C. M.
— 144 —
11823. — [{)09zile] 5a = Thursday, mc. Thorsday C. M.
270. — ; wird ^ [r], wenn [;/J in [o] überf!;ing: [pprpes] S. 4
= purpose, ine. pnrpos B. B. I 143. — [tpm] S. 2 = to turn,
nie. tnrn C. M. lS(i4.
b) r nach pal ata Ion Vokalen: /• nach me. e (§ 106)
schwindet volLstiindig: [saatnli] 59 14 = certainly, me. certeyn
C. M. 636. — [laan] 3 32 = to learn, nie. lern C. M. 19028.
— [staan] 25 25 = stern sb., me. sterne. — [waas] 38 7 = worse,
me. werse C. M. 38.
Anm. 2. In [vaniir] 38i0 = very near hat sich r dem fol-
genden n assimiliert, nachdem vorher y infolge von Unbetontheit
ausgefallen \\&\\
r nach me. i (§ 109) bleibt erhalten, wenn i ^ [e,
?] wurde: [kersmes] 3 27 = Christmas, me. cristmasse Gaw.
471. — [first] 59 8 = first, me. first C. M. 8. — ; fällt oder
^ [r], wenn i ^ [aa] wurde: [boopde] 38 29 = birthday, me.
birthe Pr. C. 506. — [g99rs] 38 8 = grass, me. gyrss B. B.
VIII 445. — [foot] 41 9 = Shirt, me. schyrte Pr. P. 398.
r im Auslaut: In betonten Silben wird r^[r] vor
konsonantischem Anlaut des folgenden Wortes. Es bleibt
erhalten vor vokalischem Anlaut des folgenden Wortes.
Z. B. ne. before: [hifuur fi wakns] 58 20 = before she
wakenes; [bifuur a/ la|)t mi valjebl b^^ndl ... u^'] 3 11 = be-
fore I lapped mv valuable bündle . . . up.
In unbetonten Schlußsilben mehrsilbiger Wörter fällt
r vollständig vor konsünantischcin Anlaut. Es bleibt er-
halten bei v(jkalischem Anlaut des folgenden Wortes. Z. B.
ne. never: [liez ii näe stn^k je] 58 4 = has it never Struck
you; [ai ni'ver elawd er in mi st?^di] 3 21 = I never allowed
her in my study. — r fällt auch vor folgendem Flexions-
zeichen, z. B. [doktez] 58 19 = doctors.
In satzunbetonten einsilbigen Partikeln bleibt r er-
halten bei vokalischem Anlaut des folgenden Wortes, Es
fällt oder wird >> [r] vor folgendem Konsonanten. Z. B.
ne. for: [fer e boks e pilz] 3 29 = for a box of pills; [3
— 145 -
kjuur fe stieh'n] 59 1 = a eure for stealing; [ini regele prats
far kaf] 58 25 = my regulär price for cash.
Me. m. § 183.
Unklar ist die Entstehung der Form [dgentelem] 30 25
= gentleraan. Sie dürfte kaum eine Dialektform sein, sondern
ist wohl als absichtliche humoristische Verballhornung an-
zusehen.
Me. n. § 184.
Im Silbenanlaut ist l an die Stelle eines älteren n ge-
treten in [tfemle] 15 21 = chimnej, afz. cheminee, me. chymne
Pr. C. 4368. Formen mit l seit dem 16. Jhd. in Schottland,
seit dem 18. Jhd. in anderen Dialekten belegt. — n ist ge-
fallen in [igerent] 42 17 = Ignorant, afz. Ignorant, me. igno-
ra(u)nt. Grüning erwähnt das Wort nicht; dagegen ver-
zeichnet ü. D. einmal die gleiche Erscheinung für Oxf.
Auslautendes n ist gefallen beim unbest. Artikel, der
vor Konsonant stets, vor Vokal meist [e] lautet (§ 192), und
manchmal in der Präposition [?'] 9 16, 13 14, einer Nebenform
zu [-in] 59 23 = in.
n. § 185.
Frz. n verliert die Mouillierung in [tfjnen] 54 9 =
chignou, frz. chignon, engl, zum ersten Male 1783 belegt. (0. D.)
Metathesis des r. § 186.
Sie findet sich in einer Reihe von Wörtern abweichend
vom Schriftengl. Vgl. die Zusammenstellung Franzmeyers
(S. 17 ff.), dessen Einteilung ich hier zu Grunde lege.
r + Vokal > dial. Vokal + r: Bereits ae. oder me.
nachweisbare Metathesis: [gaers] 388 = grass, ae. gaers, gers,
me. gyrss B. B. VIII 445. — [goan] 14l4 = to grin, ae.
Sixtus, Bowness-Dialekt. 10
— 146 —
grenniga, me. gyrnand B. B. IV 322. — [weasl] 1114= to
wrestle, vgl. ae. wrastliga, dän. vriste, me. wirstill Alex. Sk.
2276. — Erst nach der me. Zeit eingetretene Metathesis:
[kersmes] 3 27 = Christnias, ae. Cristes msesse, me. cristmas
Gaw. 471. — [girt] 59 8 = great, ae. great, me. gretC. M. 201.
Vokal + r > dial. r4- Vokal: [brast] 25 9 = biirst pt,
ae. baerst, me. brast C. M. 1766. — [t^rosn] .21 26 = biirst
p.p., ae. borsten, me. brüsten Gaw. 1166, brosten York Mist.
XXXVII 196. Hier erfolgte die Metathesis vielleicht unter
ani Einfluß, vgl. an. brast pt. sg., brostinn p.p., Björkman S. 183.
Franzmeyer verzeichnet von den hier angegebenen
Beispielen grass und great ebenfalls für 31"^; grin, das
irrtümlicherweise unter § 2 angeführt ist, da allerdings
weder Stratmann noch 0. D. Belege für me. Metathesis bieten,
für das nördl. M. (24) und Schottl. (35), dagegen nicht für
den N.; wrestle nach Ellis nur für 35, nach D. D. für den
ganzen N. und Schottl.; Christmas ist aus dem D. D. an-
geführt, da Ellis keine Belege hat; burst pt. ist nicht ge-
nannt, dag. präs. und p.p. nach Ellis für 32", nach D. D.
für M., N., Schottl, u. Irl. belegt. Diese Aufstellung zeigt,
wie weit das bei Ellis enthaltene Material noch der Er-
gänzung durch Einzeluntersuchungen bedarf.
Andere Konsoiiantenuiustellung.
[eks] 58 13 = to ask. Im Ae. und Me. finden sich
Formen, die auf die Aussprache [sk] schließen lassen, neben
solchen, die auf die Aussprache [ks] deuten. Vgl. Bülbring
§ 520; Sievers § 204. Franzmeyer (S. 25) weist [ks] für
31"! nach.
VI. Teil: Flexionslehre.
Substantivum.
Plural bildung. § 188.
1. Pliirale auf -[s], [z], [ez]: Substantiva, die auf stimm-
losen Konsonauten (außer [s], [f]) ausgehen, fügen -[s] an,
z. B. [Jaaks] 13b=--larks, jokes; [fops] 59 8 = shops; [niits]
3c = nights. Zum Sg. [la/f] 179 = life gehört der PI. [ia/vz]
10 4 = lives. — Substantiva, die auf Vokal oder stimmhaften
Konsonanten (außer [z], [g]) ausgehen, fügen -[z] an, z. B.
[teetiz] S. 8 = potatoes; [kaadz] 8a = cards; [egz] 58 24 =
eggs; [pilz] 5811 = pills; [baanz] 3 31 = bairns; [pitjz] 599
= things; [kjuurz] 58 24= eures. Substantiva, die auf -[nd]
ausgehen, verlieren im Plural häufig [d] vor folgendem
flexivischen [z], vgl. § 166, z. B [hanz] 37l7=hands;
[puuzenz] 45 12 = thoiisands; dagegen [frendz] 32 = friends,
das nachdrücklich betont ist, da es in der Anrede steht.
Entsprechend fällt t in [nt] vor dem Pluralzeichen, das aber
hier, weil es früher hinter t stand, [s] lautet, z. B. [heelemens]
58 1 = ailments, vgl. § 167. Unbetontes auslautendes [r],
das im Sg. vor anlautendem Vokal des folgenden Wortes
gesprochen wird, verstummt vor dem Pluralzeichen -[z], vgl.
§ 182, z. B. [doktez] 58 19 = doctors; [peepez] 3 13 = papers.
— Substantiva, die auf [s], [f], [z], [g] ausgehen, bilden den
Plural durch Anfügung von -[ez], z. B. [fiasez] 9l0 = faces;
[britfez] 38 4 = breeches; [tfeendgez] 456 = changes; [diziizez]
58 7 = diseases.
10*
— 148 —
2. Plurale auf -[nj verwoiulet Robinson nicht, vgl, [aiz]
5S15 u. »>. = eyes; [fuuz] 5018 — shoes.
3. Plurale auf -[r]: Das einzige Beispiel ist |tf/lder]
30 19 := cliildren, doch ist hierfür gebrauchlicher [baan| 2626,
Fl. [baanz] 331. Ebenso Wright-Windhill (§ 335). Dagegen
sagt Hirst (§ 433): 'The -r pl. *tf/ldd3r is unknown, its
place being taken by barnz.'
4. Plurale mit Umlaut: [fiit] 50 20 = feet; [men] 59 2H
= nien: [ma/s] 19 9 = mice; [tii{)] 26 2y = teeth; [w/men]
59 2H = women.
5. Verschiedenes: [diir] 49 27= deer, [f/f] 49 = fish und
[fiip] 374 = sheep, lauten im Sg. und PI. gleich. — [fpk]
59X5, 3 23 u. ö. und [foks] 293, 32 8 u. ö. werden unter-
schiedslos nebeneinander gebraucht. — [jaar] = hair nimmt
ein Pluralzeichen nur, wenn von einzelnen Haaren die Rede
ist, z. B. 53 2. — [biüz] kommt nur im PI. vor und be-
zeichnet sowohl mehrere einzelne Kühe (19 lo), als auch
„Vieh" in kollektivem Sinne (49 28).
6. Raum-. Zeit-, Uewiclits- und Wertbestimmungen,
denen ein Zahlwort vorangeht, nohiTien bisweilen kein Plural-
zeichen an (vgl. Wright-Windhill § 337; Hirst § 433;
•Schmidt Gram, § 117 6), z. B. [je doont get e s/ks fut diip
greev jonde] ll24=you don't get a six feet deep grave
yonder. — [it woz e hwnded mail of] 370 = it was a
hundred miles off. — [hi w.9s prii iir aald wen i w^z bon]
15(5=7 he was three years old wlion he was born. —
[. . . ivüri man d^ak on em siks iut hei en ebuut fawrtiin
stian vveet] 28 11 = ... every one of them si.\ feet high
and about fourteen stone weight. — [hi gev mc tun Uiin
uut e tuu p^^nd] 36 24 = he gave me two Shillings out of
two pounds. — Vgl. noch [{)rii mwü})] 59 17 = three months,
wo R. s schreibt, aber nicht spricht und [tuu Ulirjz} 58 27
= two Shillings, wo er [z] spricht, aber nicht schreibt. —
Tfäufig steht aber in den ol)en angeführten Fällen auch der
l'lural, vgl. seven hours 10 11, four hundred miles 11 9,
— 149 —
six feet 13 13, eigbty-nine years 15 31, twenty minutes 17 1,
fifty yards 26 33, ten seconds 58 18 u. ö.
Kasusbildung. § l^^-
Der Genitiv wird durcli Anfügung eines -[s] bezw. -[(e)z]
oder durch Vorsetzung der Präposition [e(v)] gebildet. Seine
Verwendung entspricht ganz dem Schriftengl, z. B. [fadde
kersmesez trip] 3 27 = Father Christmas's trip. — [nii
valjebl bimdl e peepez] 3 12 = my valuable bündle of papers.
— [e katnd ev trans] 58 18 = a kind of trance. — Die Ver-
Avendung der übrigen Kasus, die nur durch die Wortstellung,
der Dativ auch durch Vorsetzung der Präposition [te], mar-
kiert werden können, entspricht ebenfalls dem Schriftengl.
Adjektivum.
Steigerung. § 190.
Der Komparativ wird gebildet durch Anfügung des
Suffixes -[er] vor Vok. bezw. -[e] vor Kons., z. B. [b/ger
estied e les] 58 12 = bigger instead of less. — [bit heie klas]
59 6 = by the higher class. Die Bildung des Superlativs
erfolgt durch das Suffix -[est], z. B. [. . . t prar^gest spot e o
Iwnden] 43 20 = ... the most crowded spot of all London.
Folgende Adjektiva bilden Komparativ und Superlativ
unregelmäßig: [bad] 1419 = bad: Komp. [waas] 9 23, [waar]
37 20 (selten); Superl. [waast] 5210. — [gud] 3 25 = good;
Komp. [bete] 3 25; Superl. [best] 10 10. — [Hat] S. 6 = late;
Komp. [late] 59 16, [liater]; Superl. [last] 10 23, [liatest] 16 22.
— [\-di\] 59 21 = little; Komp. [les] 5812. — [matf] 33 =
much, [meni] 13 18 = many; Komp. [mier] 59 22; Superl.
[miast] S. 6. — [nur] 9 24 = near; Komp. [niirejr] 57 11;
Superl. [niirestj 11 7, [nekst] 164.
Zur Verstärkung der Adjektiva werden neben [vare] =
very, das wie in der Schriftsprache gebraucht wird, z. B.
[in e vare faki wee] 3 28 = in a very shaky way, auch [gee]
— 150 ~
und [geeli] verwendet, z. B. [e gee faap monm] 41 25 = a
very sharp morning; [wi waa geeli st/f] 12 26 = we were
very stiff.
Zahlwort.
Kardinalzahlen: [jan] 3 11, [jaa] 59 8 = one. — [jan]
wird in der Regel substantivisch gebraucht, vgl. noch 589,
8 c, adjektivisch nur bei nachdrücklicher Betonung, vgl. [jan
defe] 15 16 = one day, iihnlich 30 1; [jaa] dagegen wird stets
adjektivisch verwendet, vgl. 15 6, 22 15, 25 17 u. ü.
[tuu] 58 26 = 2; [prii] 3 29=3; [imv] 5924 = 4; [hiiv]
23 9 = 5; [s/ks] 11 24 = 6; [sebn] 10 11 = 7; [eit] 344 = 8;
[nam] 32 33 = 9; [ten] 5810 = 10; [twelv] 3 11 = 12; [fauv-
tiin] 2812 = 14; [sebntiin] 134=17; [twenti] 16 34 = 20;
[perti siks] 58 26 = 36; [fifti] 26 33 = 50; [s^ksti] 135=60;
[sebnti] 4917 = 70; [hwnded] 23 9=100; [puuzönd] 43 20 =
1000, aber pl. [J)uuzönz] 45 12; [m^ljen] 45 22=1000000.
Ordinalzahlen: [tYrst] 598 = first; [sgkend] 13c = second:
[fifp] 390 = fifth.
Distributivzahlen: [jans] 4a = once; [twars] 19 18 =
twice; [fawr taimz] 14l8 = four times.
Artikel.
§ 192. Unbestimmter Artikel.
Vor Konsonanten lautet der unbestimmte Artikel [e],
vor Vokalen findet sich sowohl [e] wie [en]. Beispiele :
[e kwfn] 58l4 = a cushion; [e ha/shaws] 36= an icehouse;
[en awr] S. 5 = an hour; [en aald hwait foot] 2015 = an old
white Shirt; [e aksident] 35 21 = an accident; [e empti huus]
52 27 = an empty house; vgl. noch 220 u. ö. — In a nower
32 20 u. ö. = an hour ist n zum Substantivum gezogen. —
Vgl. Hirst § 440, der für Kendal als vorvokalische Form
nur [(in] verzeichnet. Dagegen verhält sich Windhill wie
Bowness, vgl. Wright-Windhill § 340.
— 151 —
Bestimmter Artikel. § 193.
Die gewöhnliche Form des bestimmten Artikels ist [t].
Folgende Ausnahmen sind aber zu bemerken: 1. Am Anfang
eines Satzes fehlt der Artikel häufig ganz, z. B. [,\vmd stra?j
treet nop] 5 c = .The wind blew from the north. — [,leediz
ofn git kopt] 59 17=, the ladies offen get caught. — Ebenso
12c (vor w); 9 20, 25 8 (vor b); 4410 (vor l); 21 13 (vor t);
30 27 (vor sw) u. ö. Dazu stimmen allerdings nicht: [.taald
man] S. 8 = .The old man und [,t r^^bin opereefenz a^<^] 58 20
= ,the rubbing Operation is over. — Ferner fehlt der Artikel
auch, obwohl er im Innern eines Satzes steht, in [hwat on
08p iz gud e takm p?lz] 5811 — what on earth is the good
of taking pills?
2. Geht das dem Artikel vorangehende Wort auf -t aus,
so fließt dieses t mit dem Artikel zusammen, der nur durch
stark explosiven Ansatz des im Anlaut des folgenden Wortes
stehenden Konsonanten in Erscheinung tritt, ^) z. B. [fe für
maaget set 'fa^'r wii em] 3 14 = for fear Margaret set the
fire with them. — [bet 'doktez] 59 18 = but the doctors. —
[3t 'djuur] lla = at the door. — Ebenso 58 6 (V); 3 25,
5815, 5912 {'d); 9 ll ('6); 29 12 ('/); 16 10 (V); 242 (7);
1116, 32 ('s): 2130 {'sw); 10 25 ('^); 35 16 (V) u. ö.
Gegen diese Regel sprechen allerdings [. . . kekt t bare . . .
awr] S. 8 = . . , knocked the barrel . . . over. — [et koz] 59 20
= that the cause. — [et winde] 15a = at the window.
Ich wage keinesAvegs, mit Bestimmtheit zu behaupten,
daß die oben aufgestellten Regeln das Richtige treffen. Die
eigentümliche Behandlung des bestimmten Artikels war mir
während meines Aufenthaltes in Bowness noch nicht auf-
gefallen. Daher sah ich mich bei der Bearbeitung dieses
Abschnittes auf die wenigen Beispiele in den Transskriptionen
und auf die Schreibung Robinsons verwiesen. Auch diese
stimmt durchaus nicht immer zu obigen Regeln. Eine ge-
^) Es ist dies iu den Transskriptiouen durch ' angedeutet,
vgl. S. 18.
— 152 —
naue Beobachtung zeigte mir aber, daß R. das gewöhnliche
Zeichen t des .Artikels nur in den beiden angegebenen
Fällen ausläßt. Der Versuch, die Form des Artikels zu
der Natur des im Anlaut des folgenden Wortes stehenden
Lautes in Beziehung zu setzen, wie es Hirst (§ 438) tut,
führte zu keinem Ergebnis. Ich habe indessen in den an-
geführten Beispielen stets den folgenden Laut bezeichnet,
um Nachprüfungen zu erleichtern, und will nun zum Schluß
die in den Transskriptionen enthaltenen Fälle angeben, wo
der Artikel nach der Hauptregel die Lautung [tj hat (A).
Geht [t] eine unbetonte Silbe voraus, so lehnt es sich gern
an diese an (B); ebenso verschmilzt es leicht mit dem
folgenden Worte, wenn dieses vokalisch anlautet (C). —
A. [je naa t puur fpk] 59 15 = you know the poor folk. —
Ebenso 587 (r^^);'58l6 {h t p); 58 21 {ftp)\ 58 13 {^s 1 1)\
5916 (k t l); 6a [z t m); auch nach unbetonter Silbe 5817
(e t sk). — B. [ireet no{)] 5c = from the north. — [et iiixi]
lOd = of the fun. — [ot wee] 17b =all the way. — [wndet
edikeefen akt] 59l6 = under the cdueation act. — [int l)aibl]
59 4=^ in the bible. — Ebenso 59 21 [äit h]; 3 14 [int m] ;
5b [ent g]; 7 c [ant g]; 13c [snt k]; 59 6 [bit h] ; 7a [frM
sk]; 3 27 [tet aj; 58 24 [tet n]; 3c, 10c [tet m]; 3d [wit b].
— C. [taald klok] 3 10 = the old clock.
Anm. 1. Entgleisungen unter schriftengl. Einfluß sind
offenbar [de leedi| 5826 = the lady. — [de dtziiz] 58 o = tlie disease.
— [di wotrj 59 20 = the watch. — 2. Anstelle des Artikels wird
auch [dem] verv^endet, z. B. [de . . . skutet duun dem stepsj 35 20
= they . . . hurried down the steps. Ahnlich 9c.
Pronoiiieii.
§ 194. Personal pro II omon.
Sing. 1. Pers. Nora.^) [•aI] 3 18; \ixi'^j] 3 12; [a] 3 24;
[e] 3 32 = L — Dat. Acc. [mii] 5920; [mi] 34, 17; [me] S. 2,
') Die Beispiele sind nach Mögliclikeit den hier abgedruckten
TransBkriptioneii entnommen. Zeigt ein Wort bei verschieden
— 153 —
3l6 = me. — 2. Pers. Xom. [dou] 15 c; [diiu] 17 a; [du]
S. 7; [te] S. 12 (nur gebraucht, wenn unmittelbar hinter
dem zugehörigen Verbum stehend) = thou. — Dat. Acc.
[dii] 35; [di] ö6\ [de] 16a = thee. — 3. Pers. masc. Nom.
[hü] S. 9; [hi] S. 2; [i] 9 29 = he. — Dat. Acc. [hmi] 1527;
[im] 26 20 = him. — fem. Nom. [fii] 3 20; [fi] 3 34 = she. —
Dat. Acc. vor Vok. [er] 321: vor Kons. [\m] 12 d; [3r]58l5;
[d] 10a; [e] S. 1 = her. — neutr. Nom. [it] 33; poet. [t] 5a
= it. — Dat. Acc. [it] 59 5; poet." [t] 3b = it.
PJur. 1. Pers. Nom. [wii] 13d; [\vi] S. 5 = we. —
Dat. Acc. [ms] 9 29, 12 83; [es] 267, 337=-us. — 2. Pers.
Nom. [jii] 10 4; [je] 326 = you. — Dat. Acc. [ju] 3 3; [je]
331, 583 = you. — 3. Pers. Nom. [dee] 59l0; [de] 586;
[de] 59 22 = they. — Dat. Acc. [dem] 59 20 ; [em] 59 7 = them.
Anm. 1. [jii, ju, je] werden oft als Singularformen ver-
wendet in der Anrede von Personen, die dem Sprechenden fern
stehen (vgl. das Grespräch 21 13 ff.). — [ju, je] dienen auch zur
Bezeichnung unbestimmter Personen (dtsch. man, einer). Vgl. 8c,
14 7 ff. — 2. Die betonten Dat.- und Acc.-formen werden auch als
Nom. gebraucht : [maaget en mii] 21 15 = Margaret and I. — [ez
will ez htm] 154 =as well as he. — [dii en mii] 58 = thou (j^ou)
and I. — 3. Auch [dem] findet als Nom. der 3. Pers. PI. Ver-
wendung, vgl. [dems wat a ko vare igerent men] 42 i" := they are
what I call verv ignorant men.
Ket'lexivpronomen. § 195.
Sing. 1. Pers. [misel] 35 = myself. — 2. Pers. [diselj
54 18, auch [jesel] 26 22, vgl. § 194 Anm. 1 = thyself, your-
self. — 3. Pers. [h/zsel] 20 35 = himself; [h^rseZ] 19 28 =
herseif.
starker Betonung besondere Aussprachen, so sind zuerst die stark
betonten, dann die weniger betonten, zuletzt die unbetonten Pormen
verzeichnet. — ^) [ai] und [ai] werden auch gelegentlich bei ge-
ringer Betonung verwendet, stehen dann aber wohl unter schrift-
sprachl. Einfluß.
— 154 —
Plur. 1. Pei-s. [iiursels] 11 17 = ourselves. — 2. Pers.
[jesels] 38 1 = yoiii-selves. — 3. Pers. [dersels] 10 25 = them-
■^elves.
§ 19»i. Possessivpronomen.
iSing. 1. Pers. [ma/] 5S13; [mi] 36 = my. — 2. Pers.
[da/] 35; [di] 17 c; [je] 148, [jör] 1414, vgl. § 194 Anm. 1
= thy, your. — 3. Pers. raasc. [lu'z] 15 26; [/z] 13 9 = bis.
— fem. vor Vok. [er] 20 1 etc., vor Kons, [li^r] 9b; [er]
58 22; [9t] 5815, 16; [3] 5814 = her. — neutr. [/ts] 238 = its.
Pliir. 1. Pers. vor Vok. luiir] 167, vor Kons, [nur] 9 8
= our. — 2. Pers. vor Vok. [jör| 3 32, vor Kons, [jö] 3 31
= your. — 3. Pers. vor Vok. [der] 59 19; vor Kons, [der]
59 10 = their.
Folgende substantivische Possessivpronomina finden
sich: [awrz] 58 5 = ours; [da/n] 20 7 = thine; [harz] 25 20
= hers.
§ 197. Demonstrativpronomen.
Sing, [dis] 33 = this. — Plur. [diiz] 3 34 = these. —
Sing, [dat] 62 = that. — Plur. [dor] 331 = those.
Anm. 1. Für [dor] tritt auch [dem] ein, z. B. [i dem deez]
28 19 u. ö. =: in those days. — 2. Einmal findet sich auch [dor] im
Sing.: [Jan e dor mak] 32 32 = one of that kind.
§ 198. Determinativpronomen.
Es findet sich nur die Pluralform [dem], z. B. [dem et
\iu(\ ried e tfapte dud suü] 29 21 = those who could read a
chapter did so. Ähnlich [dem ez nobet leed jan] 19 19 =
those (hens) which only laid one (egg).
§ 199. Interrogrativpronomen.
raasc. fem. Nom. [hwaa] 12 27; [waa] 16c = 'who. —
Acc. [hwaa] 9 15; [waa] 28.33 = whom. — neutr. Acc. [h|wat],
([hvvot] 15 d unter schriftspraclil. Einfluß) = what. — V7eitere
Formen sind nicht belocft.
— 155 —
ßelativpronoraen. § 200.
Das Relativpronomen lautet, ganz gleich ob es sich auf
Personen oder auf Sachen bezieht, [et], z. B. [\vi saa lefroi
et moaded e man in e reelvve karidg] 4115 = we saw Lefroy
who murdered a man in a railway carriage. — [enibodi ets
pleegd we des hofel düiiz] 59 23 = anybody that is plagued
with this awful disease. — [piriz et ai hed kliin fegitn] 3 17
= things that I had cleau forgotten.
[wat] findet sich nur, wenn ein Demonstrativum voraus-
geht oder zu ergänzen ist. Es bezieht sich nur auf Sachen.
Z. B. [dats wat edikeefenz dun fer iYjKnd] 1919 = that's
what education has done for England. — [bit heie klas . . .
et dwznt naa wat bileyjz em] 59 7 — by the higher class that
doesn't know what belongs to them.
Indefinites Pronomen. § 201.
[o] 58 7, [o] 17 b (selten) = all; [eni] 5810 = any;
[enibodi] 59 22 = anybody: [a«t] S. 12 = aught; [biaj) R.
S. 1, auch beap B.]=both; [eedder] 12 11 --seither; [iveri]
59 25= every; [/veribodi] 13 3 = everybody; [fjuu] 3 34 =
few; [a fjuu] S. 0=a few; [meni] 5827=many: [meni e]
34= many a; [mitf] 33 = much; [nawt] 5911 = nought;
[neabodi] 59 9 = nobody; [n/n] 13 26 = none; [en] 59 4 =
-one; [enz] 59 21 = -ones; [wddez] 3 24 = others; [swm] 3 23
= some; [swmet] 5910 = somewhat; [hw^t e] 58 4 (unter
schriftsprachl. Einfluß) = what a.
Verbum.
Yerbalformen. § 202.
Paradigma von [te git] = to get.^)
Present Indefinite: Sing. 1. [a g/t] = I get; 2. [du
') Die uiclit mit Ziffern versehenen Formen finden sich in
Robinsons Schriften nicht und sind nur erschlossen.
— 156 —
g/ts] 36; 3. [hi, fi, it gits] 5019. — riur. 1. [wi ^/t] 23;
2. [jö g/t] 3235; 3. [de git] 15 36.
Present Progressive: Sing. 1. [az g/t/n] = 1 am
getting: 2. [cluus g/t/n]: 3. [liiiz, l'iiz, /ts g/U'n] 15 31. —
Phir. 1. [wiir g/t/n] 21; 2. [jer g/t/n]; 3. [der git/n].
Present Perfect: Sing. 1. [av g/tn] 1622 = 1 have
got; 2. [duiis g/tn]; 3. [hiiz, fiiz, its g/tn] 55 13. — Plur. 1.
[wiiv gitn] 20; 2. |jev g/tn]; 3. [deev g-itn].
Vgl. noch: [a Ix'vnt g/tn] 482 = 1 liaven't got. — [hezti'
g/tn] S. 12 = have you got? — Vereinzelt findet sich in
der 3. Pers. Pliir. Pres. Indef. Bewaiuiing des nie. -s: [koz]
3 22= call; [1/gz] 15 5 = lie; [kiips] 45l8=keep; [noks]
54 7 = knock. Vgl. auch [sez a/] IIb, 16a = say I;
[p/j/ks a/] 12a, 55l3 = think I.
Fast Indefinite: Sing. 1. [a gat] 168 = I got; 2. [?];
3. [hi, fi, /t gat] 147. — Plur. 1. [\vi gat] 9 14; 2. [je gat];
3. [de gat] 70.
Fast Progressive: Sing. 1. [a was (wes) g/tin] 3812
= 1 was getting; 2. [?]; 3. [Iii, fi, it woa (wes) git/nj 290. —
Plur. 1. [\vi •W3(r) g/t/n] 9 3; 2. [jö W3(r) g/t/n]; 3. [de W3(r)
g/t/n].
Fast Perfect: Sing. 1. [ad g/tn] 274 = 1 liad gut;
2. [?]; 3. [hiid, fiid, it ed gitn] 83. — Plur. 1. [wiid g/tn]
218; 2. [jed g/tn]; 3. [deed g/tn].
Vgl. noch: [hi hednt gitn] 20 35 = he hadn't got.
Future Indefinite: Sing. 1. [al g/tj = I shall get;
2. [dul g/t] 17c; 3. [hiil, fiil, /tl g/t] 1619. — Plur. 1.
[wiis g/t] 2019; 2. [jel g/tJ ; 3. [deel g/t].
Conditional Indefinite: Sing. 1. |a wed g/t], [ad
g/t]=I should get; 2. [du wed g/t], jduud git]; 3. [hi, fi,
it wed g/t] 27 21, [hiid, fiid g/t]. — Plur. 1. [wi wed g/t],
[wiid g/t] 204; 2. [je wed g/t], [jed g/t]; 3. [de wed g/t],
[deed g/t].
Imperative: Sing. 2. [g/t] 36 = get. — Flui-. 1. |let
es bi g/tin| 9l3 = let us be getting; 2. [g/t] 430 = get. —
— 157 —
Infinitive: [te git] 9 18 = to get; [te bi gitm] 4616 = to
be getting. — Present Participle: [g/tm] = getting. —
Fast Participle: [g«tn] 16 21 = got.
Verbalklassen.
Starke ablautende Yerba.
I. Klasse (Germ, f, ai, i, i). § 203.
[haid] 47 12: [-j^); [-]= to 43icle. — [ba^t] 59 21; 1. [biet]
4130 (vgl. § 116 Anm. 1), 2. [hit] 449 (wobl schriftsprachl.
Entlehnung); [-] = to bite. — [raid] 36 6; [-]; [ridn] 32 31
= to ride. — [ra/z] 55 2; [-]; [-]=to rise. — [-]; 1. [striak]
3 10, 2. [strick] 1518; [strwk] 584 = to strike. — [rait] 14 1:
[riat] 62; [ritu] 394 = to write. — [-]; [riav] 2015; [-] = to
tear. rive.
IL Klasse (Germ, en, au, u. o). § 204.
[flu] 371; [fliu] 263; [-] = to fly. — [friiz] 23 32; [-];
[frozn] 114 = to freeze. — [kriip] 24l = to creep ist schwach
geworden, vgl. [kriipt] 9 22 = crept pt.
III. Klasse (Germ, e, i, a, ii. o.u). § 205.
A^erba mit Nasal + Konsonant: [-]; 1. [bigan] 24 6 (ge-
wöhnl. Form), 2. [big2m] 25 8 (seltenere Form); [-] = to
begin. — [-]; [-]; [bwnd] 45 18 --- to bind. — [drir^k] 2817;
[draTjk] 8a; [drt^^k] 25 2 = to drink. — [find] 58 6; 1. [fan.dj
1517, 350 (gewöhnl. Form), 2. [f«(n dj 23 7, 197 (seltenere
Form); [fMn|d] 14 32 = to find. — [üri\ 13 18; [sary] 29 22;
[-] = to sing. — [-]; [st?o^k] 4017; [-] = to stink. — [win] 3;
H; [-] = to win.
Verba mit / + Konsonant: [hßlp] 5913= to help ist
schwach geworden, vgl. [helpt] 3 16 pt., 22 31 p.p.
^) Von jedem Verbum werden die drei Stammformen durch
; getrennt angegeben. Findet sich eine dieser Formen bei E. nicht,
so tritt [-] an ihre Stelle.
— 158 —
Yerba mit r, h -\- Konsonant: [birst] 16 6; (bnist] 25 9;
1. [brosn] 2126, 2. [birst] 30 30 = to burst. — 1. [vun] 10 b,
52 20 (gewöhnl. Form), 2. [ren] 33 23 (selten); [ran] 12a; [-] =
to run.
^ 20(3. IV. Klasse (Germ, e, /, «, cb, o).
[kum] 5916; 1. [kom] 7a (gewöhnl. Form), 2. [kiim]
26 31 (seltener); 1. [k^nn] S. 4 (gewöhnl. Form), 2. [kumt]
16 33 = to come. — [br^k] 22 23; [brak] 16 10; [brokn] 21 1
= to break. — [stiel] 59 5; 1. [sta^aj 42 22; 2. [stielt] Ha
(Cnm. ?) ; [-] = to steal.
sj 207. V. Klasse (Germ. e,i, a, ce^' e).
[it] 4122; 1. [iet] 4012, 2. [it] 389; [itn] 5l8 =to eat.
— [git] 58 27; [gat] 4b; [gttn] 38=to get. — 1. [gi\] 9 18
(vor Vok.), 2. [gii] 46 9 (vor Kons.); 1. [gev] S. 2 (ge-
wöhnl. Form), 2. [geav] 16d, 37 22 (seltener); [giin] 166 =
to give. — [sii] lOd; 1. [saa] 15b (gewöhnl. Form), 2. [siidj
40 36 (seiton); [siin] 38 25 = to see. — [sit] 58 13; [sat] 35;
[-] = to Sit. — [spiek] 59 19; [spak] 25 14; [spokn] 3 31 = to
speak. — Zum inf. [1/g] 10 13 = to lie geh(>rt das schwache
pt. [leed] 38 26 u. ö. = lay.
s 208. ^I- Klasse (Germ, a, o, ö, a).
[stan'd] 241, 32 1; 1. [stwi] 55 16, 2. [stied] 10 3; [-]
= to stand. — [fak] 72; 1. [fwk] 24 25 (gewöhnl. Form),
2. [fakt] 4113 (selten); [-] = to shake. — [swiir] 29 10;
[swiar] 47 6; [-] = to swear. — [draa] 433; [-] ; [-] = to
draw. — [laf] 4810 = to laugh ist schwach geworden, vgl.
[laft] 324 = laughed pt. — Der VI. Klasse schloß sich auch
an das dem An. entlehnte ' to take': 1. [tak] 5811, 5916,
2. [tek] 5817; 1. [twk] 11 5, 2. [tiek] 36 16 ; 1. [tekn] 928,
2. [tian] 3 30, 3. [takn] 4134 (selten).
§ 209. Starke red iii)li/ierenrlo Verba.
[blaa] 97; [bliu] 269; [blaan] 9l4= to blow. - [-]; [-];
— 159 —
[krawri] 13c = to crow. — [-]; [griui] 9c (schriftsprachlich?);
[-] = tu grow. — [naa] 597; [njiiu] 8 c; [-J = to know. —
[J)raa] 85; [-]; [praan] 37 26 = to throw. — Zu [hod] 1412
= to hold ist ein schwaches pt. [hot] 389 neugebildet
worden, vgl. § 211; desgl. zu [biet] 427 = to beat ein
schwaches p.p. [bet] 1435, vgl. aber auch § 104.
Schwache Verba.
Die schwachen Verba teile ich ein in solche, die im
pt. und p.p. außer der Endung auch einen anderen Vokal
aufweisen als im präs., und solche, die sich im pt. und p.p.
nur durch die Endung vom präs. unterscheiden.
1. Vokal des pt. und p. p. verschieden von dem des § 210.
präs.
Die Endung des pt. und p.p. ist -[d] oder -[t] wie
im Schriftengl.: [bai] 330; [bmit] 19 10 ; [ba^<t] 51 18 = to
buy. — [br/rj 2928 ; [brawt] 1921 ; [bra^^t] 5918 = to bring. —
[fiil] 123; [feit] 16 6; [-] = to feel. — [hiir] 10l6; 1. [haad]
1026 (gewöhnl. Form), 2. [hiird] 1212 (selten); 1. [haad]
324 (gewöhnl. Form), 2. [hiird] 325 (selten) = to hear. —
[liev] 914; [left] 223; [left] 72 = to leave. — 1. [mak] 923,
2. [mek] 5313, 3. [miak] 5812 (in Laughable Tales selten,
dag. in Trip te t'North Pole bevorzugt); 1. [mead] 15c,
2. [med] 2829; 1. [miad] 58 7 (gewöhnl. Form), 2. [med] 1620
(selten) = to make. — [miit] 29 19; [met] 2833; [-] = to
meet. — [pwt] 154; 1. [pot] 1927. 2. [p«t] 1421; 1. [p?^tn]
2314, 2. [pwtj 4514 = to put. — [see] 3 24; [sed] 3 24; [-]
= to say. — [sliip] 271; [sUpt] 2020; [-] = to sleep. —
[perik] 4610; [pmit] 10a; [paut] 9 24 = to think.
2. Vokale aller drei Stammformen gleich. § 211.
Verba, die auf [d] oder [t] ausgehen, bilden pt und p.p.
in der Regel durch Anfügung von -[ed], z. B. [staat] 40 31;
— 160 —
[staatedj 9 17 ; [staatedj 52 23 = to start. — [leet] 20 2;
[leeted] 394; [-] = to seek. — [-]; [landedj 5110; [landed]
5512 = to land. — Geht aber dem auslautenden Dental ein
einfacher kurzer Vokal voraus, so wird [e] synkopiert, und
der aushiutende Dental fließt mit dem Endungsdental zu [t]
zusammen. Beispiele: [hod] 1412, vgl. § 209; [hot] 38 9;
[-] = to hold. — [wed]; [-] ; [\\et\ 1532, 17 4 = to wed.
— Die gleiche Synkope findet sich gelegentlich auch in
anderen Fällen, z. B. [ma^■nt] 43 33 — mindcd pt.
Verba, die nicht auf [dj oder [t] ausgehen, bilden pt.
und p.p. durch Anfügung von -[d] bezw, -[t] wie im
Schriftengl. Zu beachten ist aber, daß nach auslautendem
[1], wo die Schriftsprache -[d] anfügt (vgl. Schmidt Gram.
§ 151), im Dialekt meist die Endung -[t] angehängt wird. Bei-
spiele: [ko] 5914; [kpd] 10 6; [kod] 33 19 = to call. — [dres]
28 8; [drest] 35 33; [drest] 239 = to dress. — [ken] 23 19:
[kent] 318; [kent] 45 7 = to know. — [kiip] 179; [kiipt]
311; [kept] 6c (schriftsprachlich) = to keep. — [k?l]3l31;
[kilt] 148; [kilt] 10 2 = to kill. — [laanj 3 32; [laant] 15 9;
[laant] 15l2 = to learn. — [luv] 3 35; [liivd] 2813; [-] =
to live. — [man^f] 447; [man/ftj 3133; [inanift] 17 a = to
manage. — 1. [puuJ599 (gewöhnl.Form), 2. [pul] 17h (selten);
1. [puud] 32 3 (gewöhnl. Form), 2. [pwlt] 3910 (selten) ; [puud]
19 6 = to pull. — [sei] 1915; [seit] 15 1; [-] = to seil. —
[sare] 310; [-]; [saret] 4c (^ nach Vokal!) = to serve. —
[fwv] 5910; [fwvd] 329; [fwvd] 38 15 = to shove. — [stu]
37; [stivd] 335; [-] = to stir. — [tel] 5815; [telt] 16a;
[telt] 22 5 = to teil. — [wakn] 2627; [waknt] 52 26; fwaknt]
35 13 = to waken.
§ 212. Paradigma von [tö hev| = to have.^)
Present Indefinite: Sing. 1. [ai hev] 16b, [a hev]
5214 = I have; 2. jdu hest], verneint [du hesnt] 1621; 3. [hi.
') r'ür die Verwendimg der Formen von [te hev] bei der
Bildung zusammengesetzter Zeiten vgl. § 202.
— 161 —
fi, it hes] 5919. — Plur. 1. [wi hev] 15 27; 2. [je hev]\
3. [de hev] 23 24. Yg\. auch mit vorausgehendem substan-
tivischen Subjekt: [dor J)i>jz hes te bi] 345 = those things
have to be, ähnlich 45 6, 28 7; vgl. dazu § 214 pres. indef.,
past indef.
Fast Indefinite: Sing. 1. [ai lied] 14c, [a hed] 219
= 1 had, verneint [a hednt] 4110; 2. [-]; 3. [hi, fi, it hed]
1132, 2312, 22 6, verneint [it hednt] 50 28. — Plur. 1. [wi
hed] 13b; 2. [je hed]; 3. [do hed] 156, verneint [de hednt] 51 7.
Die zusammengesetzten Formen des Verbums [te hev]
werden wie die des Verbums [te git] gebildet, vgl. § 202.
Present Participle: [hevin] 25 7 = having. — Past
Partie iple: [hed] 13 6 = had.
Präteritopräsentia. § 213.
I. Klasse: [awt te] 3 33= ought to.
III. Klasse: 1. I can: Present: [ken] 58 6 etc., [ksn]
59 19 etc.; verneint [kanot] 59 13 (stark betont!), [kenet] la,
[kaant] 22 31 (schriftsprachlich). — Past: [kud] 3d; ver-
neint [kwdnt] 10 9. — 2. I dare: Present: [dar] 432. —
Past: [dar] 3528; verneint [darsnt] 37.
IV. Klasse: 1. raust: Present: [mun] 59 14; verneint
[moont] 14 30. — Past: [mwd] 50 6; verneint [mwdnt] 36 17.
— 2. shall: Present: [sal] 30 3. — Past: [sud] Ib; ver-
neint [s?^dnt] 4315.
V. Klasse: may: Present: [mee] 3 23, [mee] 3 35, [me]
8 35. — Past: [mwd] 1 c.
Athematische Verba.
Verb um substantivum (te bi].*) « 214.
Present Indefinite: Sing. 1. [ai iz\ 1 d, [a iz] 2728
= 1 am. fragend [iz a] 2114; 2. [du iz], fragend [iz du|
*) Für die Verwendung der Eormen von [te bi] bei der Bil-
dung zusammengesetzter Zeiten vgl. § 202.
Sixtus, Bowness-Dialekt. 11
— 162 —
8212, bedingend [ix du bi] 57 14; 3. [hi, fi, ^t ^zJ 2411,
311, [hiiz, fiiz, «tsj S. 9, 313, 3 32, poet. [Hz] 16c, ver-
neint [it isnt] 594, fragend verneint [iznt hi] 15 23. —
Plur. 1. [wi 3r], [wiir] 3125 (vor Vok.), [werj 256 (vor
Vok'.); 2 [je 3r] 33 14, [je] 3 28, verneint [je arnt] 32 34;
3. [de ei] 29 lO, [de a] 59 21, [der] 59 24, fragend [qq de]
3 30; vgl. noch [deins] 42 17 == they are, [(dem) ets] 30 6,
45 19 = (those) who are; bei vorausgehendem substantivi-
schen Subjekt [nii wdde |)^^JZ isnt riuüid fe la/lj 22 33 =
niy other things are not ruiued for life, vgl. auch § 212
pres. indcf.
Fast Indefinite: Sing. 1. [ai woz] 3a, [a was] 1133,
[ni wesj 2b = 1 was; 2. [-]; 3. [hi. fi, it waz] 384, 3113,
9 2, poet. [twez] 5 a, vgl. auch [ü wdr] 37 25, 57 10; indirekt
fragend [iv it wdr] 27 32. — Plur. 1. [wi wjf] 24 31, ver-
neint [wi warnt] 22 9; 2. [je war]; 3. [de war] 28 10, [de
. wer] 2812 (vor Vok.), [de wn] 3 24, [. • wa] 6d, veriioint
[de warnt] 5121, bedingend [/v de wer] 37 (vor Vok.); bei
vorausgehendem substantivischen Subjekt [ot fops was f^^t
upj 37 11 = all tlie shops were shut up, ähnlich 41 7.
Die zusammengesetzten Formen des Verbums [te bi]
werden wie die des Verbums [te git] gebildet, vgl. § 202.
Imperative: Sing. 2. [bi] 22 29 = be. — Infinitive:
[te bii] 14d, [te bi] 323 = to bo. — Present Participle:
[biiu] 41 23 = being. — Fast Participle: [bin] 3 19 = been.
§ 215. [\v/l]= will.i)
Present Indefinite: Fragend [w/1 tö] 31 2 = wilt
tl)ou? Verneint [a weent] S. 1 = I will not. I^ist In-
definite: [a ww(l]=I would.
§ 216. [te (lj.iu]= to do.
I'rcscnt Indefinite: Sing. 1. [a djuu] 16 23=1 do,
verneint [a dwuei] 34 22: 2. fragend [d/tstej S. 11, [de je] 21 10
•) Für die Verwemlim;:; der Forriien von [wilj bei der Bildung
zusammengesetzter ZciUni, vgl. § :l{)2.
— 163 —
(vgl. § 194 Anm. 1.); 3. [ü dws] 5914, verneint [dwznt] 328.
— Plur. 3. verneint [doont] 59 15 (schriftsprachlich). —
Fast Indefinite: [dml] 5d, verneint [d««dnt] 3813. —
Imperative: Sing, [doont] 45 16 (schriftsprachlich) = don't.
— Infinitive: [te djuu] ll2 — to do. — Present Parti-
ciple: [djuum] 10 33 = doing. — Past Participle: 1. [d?m]
19 20 (gewöhnl. Form), 2. [dien] 12 b, 45 26 (Cumberland
bezw. seltene Form) = done.
[te gaa, gar;] = to go. § 217.
Present Indefinite: Sing. 3. [gaas] 1235 = goes. —
Fast Indefinite: 1. [w^nt] 15 16 (gewöhnl. Form), 2. [gued]
37 6 (nur hier). — Imperative: Sing, [gaä] S. 7 = go. —
Infinitive: 1. [te gaa] 329, 2. [te gar^] 3d, 3111, in
gleicher Weise verwendet; dag. [goo] S. 1 schriftsprachl. =
to go. — Present Participle: [gaan] S. 1 = going. —
Past Participle: [gon] 8d, 3l3J: = gone (schriftsprachlich).
Adverbium. § 218.
Adverbia der Art und Weise: Die meisten Adverbia
dieser Klasse werden durch Anfügung der Endung -[li] aus
Adjektiven und Partizipien gebildet, z. B. [badli] 12 b— badly;
[saatnli] 59 14 = certainly; [dgeneli] 59 18 = generally; diese
Endung trägt einen starken Nebenton in [ekddmläi] 58 24 =
accordingly. — Weitere Adverbia der Art und Weise sind:
[en o] 21 23 = also ([olso] 58 27 ist wohl schriftsprachliches
Lehngut); [ef kuurs] 59l5 = of course; [hapn] 9 2, [mapn]
28 24, [mebi] 58 12 = perhaps, maybe; [enuf] 41 13=enough;
[mitf] 4129 = much; [nobet] 3 28 = only: [reede] S. 3 =
rather; [sue] 31 7 (betont, gewöhnl. Form), [sia] 34 10 (be-
tont, selten), [so] 12 d (schwach betont, wohl schriftsprach-
lich), [se] 15 13 (unbetont, gewöhnl. Form) = so; [teg/dde]
S. 1 = together; [varej 59 3= very; [vaniir] 9 21, [gee nur]
3917, [geeli nur] S. 8 = very near; [will] 17 a = well.
11*
— 164 —
Adverbia des Ortes: [ewee] 58l9 = away; [bak] 10b
= back; [klues te] 99 = close to; [da?<n] 58 14 = down; [eis]
2411 = eise; [£?bn] 381 = even, right; [faar] 5819 = far;
[hiir] 15d = here: \in\ 58 15 = in: [of] 14a = off; [a/(t] 87
= out; [s/nnwaar] 24 11 = somewhcre; fdiir] lob (betonte
Forni\ [da?r] 4a (schwachbetont, wohl schriftsprachlich), [de]
27 5 (unbetont) = there; [pülder] 43l9 = thither; [hwaar]
3 30 = where.
Adverbia der Zeit: [efte] 59 26 = after; [ögm] 46 35,
[egien] 39 20= again; [ömiöst] 98 = almost; [oredi] 30 30 =
already; [oles] 13l8 = ahvays; [efuur] 15 22 = afore; [klues
Ott] 27 30 = close on ; [n'er]3 35 = ever ; [dg«^st] 58 8, [dgöst] 59 3
= just; [n/ver] 3 21 = never; [na«/] 58 8, [iwu] 59l3 = now;
[ofn] 59 18, [oft] 9a poetisch = offen; [Jans] 9 15 = once;
[sen] 1 a = since; [sien] 59 25 = soon ; [stil] 9 29 = still ; [den]
58l6 = then; [te dee] 29 2 = to-day; [te nion] 32 26 = to-
niorrow; [tö niit] 17 b = to-night.
Partikeln der Bejahung und Verneinung: [nee]
S. l = no; [net] 58 17 = not; [nin] 2c, 15 13 = not (vor Ad-
jektiven und Adverbien); [ai] 32 22 = ay(i3), yes.
§219. Präposition.
[ebawt] 59 8 = about; [ekros] 2412 = across; [ehe] 3 31
= after; [egen] 9 21 = against; [ebn enenst] 9 U = right
against; [emar/] 25 25 = among; [öt] 59 8, [dt] 2d = at; [efuur]
97 = afore; [bifuur] 14 25 = before; [bilaa] 44 4 = below;
[bi] 594 = by; [fer] 589 (vor Vok.), [f^] 5815, [fü] 3 13, [far]
58 25 (vor Kons.) = for; [free] 5810 = froni; [in] 3 5, [i] 9 16,
13 14 = in; [estied ej 3 26 = instead of ; [inte] 3 4 (vor Kons.),
[i'ntel] 5911 (vor Vok.) = into; [ov] 58 6,7, [av] 58 24, [ef]
5915, [ev] 5816,5 (vor Kons. bezw. Vok.), [e]58li, [d] 6d
(nur vor Kons.) = of; [on] S. 6 = of; [of] 36 = off; [on] 58 1
= on, [e porpes] 8. 4 = on purpose; [onte] 39 (vor Kons.), [ontwl]
58 27 (vor Vok.) = on to; [awt e] 3 26 = out of; [a?<r] 5c = over;
— 165 —
[ruund]3i 26 = round; [te] 3 3 (vor Kons.), [tel] 32 27, [tul] 9 11
(vor Yok.)=to: [tewaadz] 57 17, [tel ewaadz] 48 32 = to-
wards; [prnu] 20 29 = through; [?aide] 5910 = ander; [wii]
5816, [wi] 59 6 (vor Vok.), [wi] 5 d, [we] 58 22 (vor Kons.)
= witli; [wifu] 26 33 = within ; [wiuut] 1133 = without.
Konjunktion. § 220.
Koordinierende Konjunktionen: [3n] 5814, [en]
58 4 (gewöhn!. Formen), [ent] 58 5, [ant] 5 b, [eu] 3 18
(seltene Formen) = and; [bwt] 58 18, [bot] 3 20, [bet] 324,
[b3t] 14 d = but; [eeder . . . er] S. 6 = either . . . or ; [neede . . . ne]
S. 2 = neither ... nor; [for] lb = for; [hens] 58 6 = hence;
[ner] 3 26 (vor Yok.), [ner] S. 10 (vor Kons.) = than (nach
Komparativ); [or] S. 9, [^r] 59 1 (vor Vok.), [er] 5811, [qq]
S. 1, 58 9, [e] 8d (vor Kons.) = or; [sue] 59 19 (betont, ge-
wöhnl. Form), [sia] 160 (betont, selten), [so] 3 26 (unbetont,
wohl schriftsprachlich) = so ; [tjuu] 4 c = too.
Subordinierende Konjunktionen: [efuur] 3817 =
afore; [bifuur] 3ll = before; [«'t] 3 3 etc., [iv] 3 20 etc. = if;
[et] 3 35, seltener [d^t] 9 d. [st] 8 c = that; [til] 3 8 = tili ; [wen]
3 22 = when: [wedder ... er] 29 34 = whether ... or; [\ve\]
22 28 = while.
§ 221,
Interjektion.
[ai] 3ll = ay! [uu a/] 16c = oh! ay! [now] 3 30 u. ö.,
[nsiu] 58 7, [nu] 59 20 = now^ !• [wel] 12 31 = well! [hwat on
88j)] 5810= what on earth! [hwai] 3 23 = why!
VII. Teil: Ergebnisse.
§ 222. 1. Kritik der Schreibung Robinsons.
Ein Blick auf die S. 20ff. in der Urschrift Robinsons
abgedruckten Erzählungen zeigt, daß die von der gewöhn-
lichen Schreibung abweichenden Wörter sehr stark mit
solchen versetzt sind, die das traditionelle Schriftbild auf-
weisen. Vergleicht man die Texte mit den ihnen gegenüber-
gestellten Transskriptionen, so erkennt man, daß durchaus
nicht jeder Abweichung von der herkömmlichen Schreibung
auch eine besondere dialektische Aussprache zukommt, und
daß ebensowenig alle lautlichen Besonderheiten des Dialektes
in der Schreibung Robinsons Ausdruck gefunden haben.
Das Bestreben, neben den wirklichen Dialektwörtern
auch solche Wörter, die in ihrer Aussprache vollkommen
mit dem Schriftengl. übereinstinnnen, in ein von der traditio-
nellen Schreibung abweichendes Schriftbild zu kleiden, teilt
Robinson mit den meisten Dialektschriftstellern. Häufig ist
es dem Autor darum zu tun, durch die Veränderung der
Schreibung Zweideutigkeiten zu vermeiden. So könnte z. B.
die Bewahrung der schriftengl, Schreibung in good 3 25,
Said 3 21. through 20 29, women 59 26 etc. infolge der sonst
üblichen Verwendung der in diesen Wörtern enthaltenen
Vokalzeichen, vgl. §§ 30, 12, 35, 26, Zweifel über die Aus-
sprache bestehen lassen, während die dafür eingesetzten
Formen gud, sed, throo, wimmen volle Klarheit schaffen, vgl.
§§ 3S, 16, 30, 25. Besonders gegen das doppelsinnige Zeichen
c legt Robinson eine große Abneigung an den Tag; er er-
— 167 —
setzt es häufig durck k bezw. ck für den Laut [k], vgl.
§§ Qö^ 53, durch s für den Laut [s], vgl. § 76, z. B. dedikate
334, ruedikal 3 27, seckends 58 18, hense 58 6, medson 5811
etc. In anderen Fällen sind seltene Schreibweisen des
Schriftenglischen durch gebräuchlichere ersetzt worden, z. B.
koft 27 6 = coughed pt, frends 45 2 = friends, hira 29 22 =
hymn, menshun 588 = to mention, fisick 14l6 = physic,
speshel 53 14 = special etc., oder aber es sind Laute, die
auch im Schriftenglischen nicht gesprochen werden, un-
bezeichnet geblieben, z. B. nife 42 27 -= knife, sords 42 30
= swords, rite 14l = to write. Man kann nicht verkennen,
daß bei der Veränderung der Schreibung von Wörtern, die
im Dialekt ebenso ausgesprochen werden wie in der Schrift-
sprache, auch die Absiciit mitspricht, den Leser durch das
ungewöhnliche Schriftbild zu belustigen.
Alle diese Wörter haben indessen für uns nur ein
mittelbares Interesse. Viel wichtiger ist die Frage, in welcher
Weise Robinson die Abweichungen von der schriftenglischen
Aussprache andeutet? Er hat überall die orthogiaphischen
Verhältnisse der Schriftsprache auf die Schreibung der
Dialektwörter übertragen. Das ist auch nicht anders zu
erwarten, denn die Einführung neuer, ungewöhnlicher Zeichen
verbot sich schon durch das Publikum, für das Robinson
schrieb. In allen Fällen, in denen ein Laut des Dialektes
genau einem Laut des Schriftengl. entspricht, hat R. die
Schreibung dieses Lautes einfach aus der Schriftsprache
übernommen. Fand er mehrere Zeichen für denselben Laut
im Schriftenglischen vor, so wählte er das gebräuchlichste.
War aber der betreffende Laut im Schriftengl. nicht vor-
handen, so ließ er entweder die traditionelle Schreibung
ganz unverändert, z. B. sat 35 = [sat]; say 3 24 = [see];
paper 3 9 = [peepe], vgl. § 9 Anm. 1, 4, oder er verwendete
eine Schreibung, die im Schriftengl. einen dem Dialektlaute
möglichst nahestehenden Laut bezeichnet. Hier war die
Gefahr eines Mißgriffes am größten, und ihr ist Robinson
nicht immer entgangen. Bei der Wiedergabe mancher
— 168 —
spezifisch dialektisoher Laute ist eine gewisse Unsiclioriieit,
ein Suchen nach einer passenden Bezeichnung niciit zu
verkennen. So kommt er häufig dazu, verschiedene Zeichen
für denselben Laut zu verwenden und auch das gleiche
Zeiciien für verechiedene Laute zu setzen, was die Bestim-
mung der betreffenden Laute sehr erschwert.
Wir finden z. B. für den Vokal [o] nicht weniger als
acht vei-schiedene Schreibungen, vgl. § 26, und eines der
diesen Laut enthaltenden Wörter, to call, zeigt allein deren
fünf, nämlich caw 28 22; co 42 17; coa 59 14; coo 116; cooa
3 23. Ferner wechseln ea und eea als Zeichen für [ie] bezw.
[ia], vgl §§ 17, 20, und entsprechend werden oa und ooa
in gleicher Weise für den Laut [ue] verwendet, vgl. §§ 27 2,
81 1. Indessen auch bei Lauten, die im Schriftengl. vor-
handen sind, zeigt sich Schwanken in der Schreibung, ou
bezeichnet neben ow den Laut \i\u\ vgl. §§ 35 1, 36 1. und
00 teilt sich mit oou^ ooiv und ou in die Bezeichnung von
[uu], vgl. §§ 301, 33, 34, 35 2. Bei der Markierung der
Vokale der unbetonten Silben wechseln häufig a und e mit
seltneren o und u für den Laut [e], vgl. §§41, 42, 47, 50,
und ey sowie ie bezeichnen beide den Laut[i] in den Suffixen
-y und -ly^ vgl. §§ 44, 46. Auch im Konsonantismus zeigen
sich mehrfach verschiedene Schreibungen für (\g\\ gleichen
Laut. Das Nebeneinanderstehen von dd, dth und Uli für
[ddj ist v^ 55 behandelt worden. Ferner wechseln häufig
ck^ k und kk für {.\ii\\ Laut [k]. vgl. §§ 7, 53, 65, 66, und
c steht neben s für den Laut [s], vgl. i}§ 52, 76.
Umgekehrt werden durch die Schreibung dd zwei, durch
ou vier, durch oa fünf, durch o sieben und durch ai sogar
acht verschiedene Laute bezeichnet, vgl. §§ 55, 35, 27, 26, 12.
Wir erkennen, (laß die Schreibung Robin.sons häufig
nicht ausreicht, um die Laute des Dialektes eindeutig zu
bezeichnen. Ohne die Zuhülfenahmo der von mir in Bowness
gemachten Aufzeichnungen, sowie des grammophonisch auf-
genommenen Textes wäre ich nicht imstande gewesen, über-
all die Aussprache mit genügender Sicherheit anzugeben.
— 169 —
Andererseits muß ich aber betonen, daß die Anlehnung an
einen gedruckten Text mir in vielen Fällen gestattete, die
an Ort und Stelle geraachten Notizen und das auf den
Dialektplatten enthaltene Material durch Analogieschlüsse zu
ergänzen und nachzuprüfen. Viele Beobachtungen über die
Verwendung verschiedener Wortformen je nach der laut-
lichen Umgebung machte ich ausschließlich auf Grund der
Schreibung Robinsons. Desgleichen sind die besonders in
der Formenlehre wiederholt anzutreffenden Bemerkungen
über die Häufigkeit oder Seltenheit einer Wortform allein
auf die Prüfung der Schreibgepflogenheit Robinson's ge-
gründet.
2. Kritik der Sprechweise Robinsons.
Die Prüfung der Sprechweise Robinsons soll vornehm-
lich unter zwei Gesichtspunkten erfolgen. Wir w^ollen
untersuchen, wie weit die Sprachformen Robinsons dialektisch
echt, d. h. nicht aus der Schriftsprache oder aus Nachbar-
dialekten entlehnt sind, und wir wollen ferner feststellen,
wie sich die Sprechweise Robinsons (R.) zu derjenigen
Biglands (B.) verhält.
Dialektische Echtheit der Sprachfornien Robinsons. § 223.
Als dialektisch unecht sind außer jenen Wörtern, die
in einer früheren Zeit aus der Schriftsprache oder einem
Nachbardialekt in den Dialekt von Bowness eingedrungen
sind, auch solche Wörter anzusehen, die, obgleich bis heute
ganz lautgesetzlich entwickelt, im Munde Robinsons den
Einfluß der Schriftsprache erfahren haben. Erstere will ich
als „ererbte Lehnwörter", letztere als „eigene Lehnwörter''
bezeichnen. Die Grenze zwischen beiden Gruppen ist nicht
immer scharf zu ziehen. Ein sicheres Kriterum für ein
eigenes Lehnwort sehe ich indessen darin, daß B. oder R.
neben der entlehnten Form selbst die lautgesetzliche ver-
wenden.
— 170 —
I. Ererbte Lehnwörter: Wörter mit me. kurzen
Vokalen: a: [molt] 28 25 = malt, vgl. i> 102 Anm. — e:
[88p| 58ll = earth, § 106 Anm. 1. — o: [spotl] 4927 = to
spot, §§ HO, 96. — [fok] 5915, [fok] 3a3 = folk: [jok] 27 3
= yulk, § 111 Anm. — [konz] 58 28 = corns; [tö mon] i3226
= to-morrow; [motöl] 5921 = mortal etc.; § 112. — Wörter
mit me. langen Vokalen: ä: [buet] 1929= boat; [nue]
22 y = no adj.; [med] 4l2() = roa(l; [niur] 3 25 = to roar;
[sue] 59 19 = so; § 118. — [tun] 259 = two; [twpens] 228
= twopence; § 118 Anm. — [leedi] 5813, [leedi] 59 14 =
lady; [leebe] 59 17 = labour: [Hikeel'en] 59 1 = education
etc. etc.; § 119. — [med] 13 ii, lG20 = made pt. bezw. p.p.;
[mek] 53l3 = to make; [tek] 58l7 = tü take; [tekn] 16 7 =
taken p.p.; § 119 Anm. — e: [greet] 20 16 = great, § 122
Anm. — ö: [skuul] 15 9 = school; [smuud] 58 23 = smooth
etc.: § 139 Anm. — [weord] 59 3=\vord; [weeld] 8. 7 =
World; § 142. — Wörter mit me. Diphthongen: ai:
[egen] 46 5 = against prep., [egen] 46 35 = again adv.; § 145
Anm. 1. — aic: [mit] 3 33 = oiight pt., § 147 Anm. 2. —
[dob] 50 26 = to daub, § 147 Anm. 3. — [eend7,el] 5819 =
angel; [tfeendg] 59l7 = change; § 147 Anm. 3. — [koz]
58 6, [kj>z] 59 20 = cause; § 147 Anm. 4. — [oi'öl] 5912,
[hofül] 59 23 = awful; § 147 Anm. 5. — tu: [kruuel] 599 =
cruel, § 149. — ou: [noti] 307 = naughty, § 152. — [sowdger]
382 = soldier, § 152 Anm. — Me. Konsonanten: b:
[nwmberj 58 25 = number (?), § 163. — d : [b/nidlj 3 12 = bündle :
[frendz]3 2 = friends(?); § 166.— /: [dgawld iip] 22 32 = jolted,
inixed up: [molt] 2825= malt; [stolz] 43 22 = stalls: § 181
Anm. 2.
II. Eigene Lehnwörter: Wörter mit me. kurzen
Vokalen: u: [o] 587=all; [ko] 59 13 = to call: [wok]59ll
= to walk etc. neben lautgesetzlichen [o] 17 b; [koj 5914 und
ständigem [o] bei B.; § 102. — i: [feit] 45 16 = to fight:
[seit] 47 17, lautgesetzlich [siit] 22l7 = sight; [freitn] 57 13
= to frighten; § 108. — u: [laok] 58 5 = to lurk; [skoovi]
58 9 = scurvy; [J)8ozde] 5a = Thursday; lautgesetzlich [tof"]
— 171 —
S. 2 = to turn: [p^rpes] S. 4 = purpose; § 115. — Wörter
mit me. langen Vokalen: e: [driim] 5819, lantgesetzlich
[driem B.] 16 14 = to dream; § 122. — [spiik] 3 32, laut-
gesetzlicli [spiek] 59 19 = to speak; § 123. — [kliin] 51 4 vb.,
3 18 adv., lautgesetzlich [klien] 306 vb. = (to) clean: [diil]
9 25 = deal, § 125. — [riid] 3 3, lautgesetzlicli [ried B.] 2921
= to read; [hser] 58 22, lautgesetzlich [jaar] 52 1 = hair; vgl.
§§ 126, 117. — [dei], lautgesetzlich [dii B.] 3 35 = to die;
[heie] 59 6 = higher; vgl. § 129. • — [diziizj 59 23 = disease,
lautgesetzlich [iezi] 36 = easy; [münz] 59 4 = means sb.; vgl.
§ 132. — ü: [ha?<s] 3 6, lantgesetzlich [hnus B.] 15 20 =
house; [a«<r] 58 5, lantgesetzlich [nur B.] 9l5 = our; [dawt]
4d, lantgesetzlich [duut] 14 c = donbt etc.; § 143. — Wörter
mit me. unbetonten Vokalen: Schriftsprachliches [»]
Avechselt häufig mit dialektischem [e], §§ 153, 154. — Me.
Konsonanten: cl: [eeder] S. 6, lautgesetzlich [eedder B.]
25l = either; [nieder] 5811, [neede] S. 2, lautgesetzlich
[needde B.] 38 3 = neither; [reedöJS. 3, lautgesetzlich [reedde
B.] 30 2 = rather; § 172.
Verhältnis der Sprechweise Robinsons zu der § 224.
Biglands.
Wie sich bereits bei der Prüfung der Echtheit der
Sprachformen Robinsons erkennen ließ, zeigt Bigland sehr
häufig anstelle der „eigenen Lehnwörter' R.'s, die wohl auf
eine gewisse Befangenheit desselben bei der graramophoni-
schen Aufnahme zurückzuführen sind, dialektisch lautgesetz-
lich entwickelte Formen. So stehen den entlehnten [o] <^
me. a + /, [ii] <^ me. e, [a^*] <^ me. ü und [d] <^ me. ä
+ -r R.'s bei B. die lautgesetzlichen [o], [ie], [uu] und [dd]
gegenüber. Im allgemeinen ist also die Aussprache B.'s
dialektisch echter als die R.'s; doch verwendet B. als
Entsprechung des me. i + r mit Vorliebe das schriftengl.
[88], während R. hier dialektisches [ir] und [er] bevorzugt,
vgl. § 109.
— 172 —
Zu den genannten, vorwiegend durcli äußere Umstände
bedingten Unterschieden zwischen der Sprechweise von R.
und B. i<onnnt indessen noch eine tatsächliche Verschieden-
heit. B. zeigt nämlich eine ausgesprochene Neigung, den
Diphthong [ia] durch [ea] zu ersetzen, vgl. §ij 17, 20, z. B.
[beaj.i] 2328 = both; [feas] 9 10 = face; [meast] 2628 = most;
[pleas] 45 7 = place; [seaf] 12 33 = safe: [seam] 24 36 = same
etc., während R. mit nur drei Ausnahmen ([neabodi] 599
= n.obody, [nieail] 15 c = made pt. und das nicht ganz
sichere [geav] 16d = gave pt., das auf [hevj reimt) stets die
Aussprache [ia] hat. — In wait sb. zeigt B. sogar [ea] gegen-
über [eo] bei R., vgl. [weat] 9 27 mit [woct] S. 5,
3. Verhältnis des Dialektes von Bowness zu den
N.achburdisilekten.
Nachstehend will ich die Ergebnisse meiner Unter-
suchung mit den Angaben von Ellisi) (E. E. P. V 563 ff.),
Hirst (rTrammar of the Dialect of Kondal) und Wright
(English Dialect Grammar) vergleichend zusammenstellen.
Während sich die Aufzeichnungen von Ellis auf Kendal
(südwestl. Wm.) und diejenigen Hirsts auf Low Park (süd-
östl. AVm.) beziehen, fehlt bei Wright eine nähere Orts-
bestimmung; ich wählte daher dort die Formen, die mit
dem Vermerk 'sw. Wm.', bezw\ 's. Wm.' oder 'w. Wm.', oder
einfachem 'Wm.' versehen waren. Um die sehr genauen
Transskriptionen von Ellis zu den roheren Bestimmungen
Hirsts, Wrights und meinen eigenen Resultaten in Beziehung
setzen zu können, waren einige Vergröberungen seiner An-
gaben unumgänglich. Sämtli(;he Transskriptionen habe ich
in das S. 73 ff. angegebene Zeichensystera umgesetzt. Im
Bedarfsfalle sind die in Sweet's Primer of Phonetics (^ S. 24)
gebotenen Zeichen herangezogen worden, was jedoch stets
in den Fußnoten bemerkt ist.
») Vffl. S. 13] Anm.
— 173 —
A. Quantität.
Dehnung me. kurzer Vokale. § 225.
Bowness: 1. Ersatzdehnung, § 93, bei Ausfall von
a) Verschlußlauten, b) Reibelauten, c) Sonorlauten. — 2, Deh-
nung von i. u in offener Tonsilbe, § 93a. — Ellis: la, b.
Wie Bowness, with vor Vokal nicht belegt. — 1 c. Für l
kein Beispiel; vor r zwar zumeist Dehnung, doch bleibt r
erhalten; es liegt also eine andere Art von Dehnung vor.
Vgl. [baarn] 10^) = child, bairn; [saartn] 4 = certain; [gärt]
5^) = great; dag. [korner] 9^) = corner; [p/«rzdrt] 12*) = Thurs-
day. Bei Ausfall von n Dehnung wie Bowness, vgl. [jaa]
12 = one. — 2. Wie Bowness, vgl. [d^aior] 9 = door; [wiik]
12 = week. — Hirst: 1 a. b. Wie Bowness. — 1 c. r er-
halten und in der Regel keine Dehnung, vgl. [barn] = bairn,
§ 60; [sartn] = certain, § 60; [g^rn] = to grin, § 54; [körn]
= corn, § 82. Dag. Bewahrung des r und Dehnung in
[laarn] = to leam, § 68. Bei Ausfall von l und n Dehnung
wie Bowness. — 2. Wie Bowness, vgl. [smMuk] = (to) sraoke.
§ 107; [dmar]=door, S. 155. Für ae. i kein Beispiel. —
Wright: la— c. Wie Bowness, doch [wi] = with, s. w.
Wm. — 2. Wie Bowness, doch [l/v]=to live.
Kürzung me. langer Vokale. § 226.
Bowness: 1. Rückgang ae. Vokaldehnungen, § 94. —
2 Rückgang me. Vokaldehnungen, § 95. — 3. Kürzung vor
mehrfacher Konsonanz, § 96. — 4. Kürzung vor einf. ausl.
Konsonant, § 97, a) Verschlußlaut, b) Reibelaut, c) Sonor-
laut, — 5. Kürzung vor wortbildendem Suffix, § 98. —
6 Kürzung in unbetonten Silben mehrsilbiger Wörter und
in einsilbigen unbetonten Partikeln, § 99. — Ellis; 1. Nur
wenige Belege, die aber mit Bowness übereinstimmen; vgl.
*) Die Ziffern bezeichnen die Nummer des Satzes, in dem das
angeführte Wort bei Ellis vorkommt. *) a = mid-front-narrow-
round. =•) o ist hier kurzer low-back-narrow-round. *) a ^ high-
back-wide.
— 174 —
besonders [gn/nd] 9 = ground. — 2. 4. 5. 0. Kein Beleg. —
3. "Wie Bowness. — Hirst: 1. Wie Bowness, vgl. auch
[givnid] = ground. — 2. 4. 5, 6. Wie Büwness. — 3. Kein
Beleg. — Wright: 1. Wie Bowness, vgl, auch [grwnd] =
ground und [haald] neben [hod] = to hold, sw. Wm. — 2. 3.
4 b. c. 5. 6. Wie Bowness. — 4 a. [bh'ad w. Wm., blwd]^)
= blood; [fh'ad, flwd] = flood sb. ; [s/^t] = soot; die übrigen
Wörter nicht belegt.
B. (Qualität.
Betonte Vokale.
Als Kürzen behandelte Vokale.
§ 227. Me. a.
Bowness: 1. Gewöhnlich > [a], § 100. — 2. Neben
Palatalen häufig >> [e], § 101. — 3. Vor gleichsilbigcm l
> [9, 0], i^ 102. — 4. Vor gleichsilbigem r^[aa], § 103.
— 'eIüs: 1. Wie Bowness. — 2. [sekst] 72) = asked pt.;
[waef] ll2) = to wash; aber [eks] 6 = to ask; \mek\ 2 = to
make. 3. [0] 6 = all; [koz] 8 = calls 3. Sg.; [toks] 14 =
talks 3. Sg. — 4 Wie Bowness. — Hirst: 1. 2. Wie Bow-
ness, §§ 60 bezw. 42. — 3. [p]»), § 96. — 4. [a], § 60. —
Wright: 1. 4. Wie Bowness. — 2. [tak] = to take, sonst
wie Bowness. — 3. [0], /.. B [o] = all; [bo] = ball, w. Wm.:
[fo] = to fall; [hof]=half; [wuk] = to walk; [woj = wall;
[0] neben [00]*), z. B. [ko, koo] = to call; [sot, soot] = to
Salt; [tok, took] = to talk; [soov w. Wm., sov] = salve.
§ 22s. Me. e.
Buwness: 1. frcwöhnlich >[e], § 104. ~ 2. Neben
Palatalen hiiiifi- > [*]■ >? 105. — 3. Vor gleichsilbigem r
«) Fehlt l)ei den HoIc^mmi Wrights eine nähere Ortsbestim-
mung, tio ist diese einfiirli 'Wm.' ^) tß ist liier kurzer low-front-
narrow. *j o ist liiuf^er mid-back-narrow-roujid with lowering.
♦^ o = mid-back-narrow-ronnd.
— 175 —
>[aa], § 106. — Ellis: 1. 2. 3. Wie Bowness, aber
[fn'nd] 3^) = fi-iend. — Hirst: 1. Wie Bowness, aber [brak]^)
= to break; [frand]^) =friend; [ra3r/] = merry, vgl. §§ 40, 57,
94, 54. — 2. Wie Bowness, vgl. § 33. — 3. [a] neben [aa],
vgl. §§ 60, 68 und Glossar. — Wright: 1. Wie Bowness,
auch [frend] = friend, dag. aber [br/k] neben [brek] = to
break, w. Wni.; [redi] = ready. — 2. Wechsel zwischen [i] und
[«], z. B. [g^t, get]= to get; [g-idejr, gedejr, gedder] = to gather.
— 3. Wie Bowness, doch [joa|)} neben [oep w. Wm.] =
earth ; [saav] =• to serve.
Me. i. § 229.
Bowness: 1. Gewöhnlich ^ [/], § 107. — 2. In dei-
Verbindung iht >■ [ii, ei], § 108. — 3. Vor gleichsilbigeni r
>[i, e, 98], § 109. — Ellis: 1. Wie Bowness. — 2. [zi],
z. B. [brnt] 12 = bright; [nnt] 14, 15 = night. — 3. [e]*),
z. B. [först] 4 = first; [gärt] 5 = great. ■ — Hirst: 1. Wie
Bowness, § 29 ff. — 2. Nur [ii], § 91, z. B. [friitn] = to
frighten; [niit] = night; [riit] = right; [siit] = sight. — 3. [a],
§§ 54, 55, z. B. [k9rsn] = to Christen; [f^rst] = first; [g^rt]
= great; [garn] = to grin. — Wright: 1. Gewöhnlich wie
Bowness, doch [skelf w. Wni., felf] = shelf; [sek w. Wm.,
sik s. Wm.] = such. — 2. In der Kegel [ii], doch für night
daneben [ei]^ s. Wm., für fight nur [ei] angegeben. —
3. Folgende Wörter sind verzeichnet: [b98|)J = birth; [kersmes]
= Christmas; [fwst, fest*), fest] = first; [gersj = grass; [faat]
= Shirt; [rwsl, resl w. Wm.] = to wrestle. — [mer^'] = merry. —
[weak] = to work. Das für Bowness beobachtete Schwanken
spiegelt sich also deutlich in den Angaben Wrights wider.
Me. 0. i> 230.
Bowness: 1. Gewöhnlich > [o], § 110. — 2. Vor
gleichsilbigeni ^>>[at<], § 111. — 3. Vor gleichsilbigeni r >>
•) 'i = high-mixed-wide. '^) a = high-back-wide. ') a ist hier
mid-back-naiTOw. •») a = mid-front-nari'ow-round.
— 176 —
[o], § 112. — Ellis: 1. Wie Bowness. — 2. Kein Beleg.
[iook] 2 = folk schriftspraclilich wie Bowness. — 3. Nur
ein Beleg: |kornor] 9 = corner mit iairzeni [o]. — Hirst:
1. [ol § 79ff. — 2. [au|, § 115. — 3. [o], § 82, z. B. \horn]
= born pp.: [kr>rn] = com; [nwrnm] = morning, aber [ta
mu9Tn] = to-morrow. Vgl. noch [hars] gegenüber Bowness
[hos] = horse; [wwrm] gegenüber Bowness [wom] = worni,
§ 74. — AVright: 1. 2. AVie i^owness, aber [fwek w. Wm.,
fook s. "\Vm.] = folk ; |jook] = yolk. — 3. Zumeist [we], das auf
me. ö deutet, vgl. § 138 und Hirst i?i; 82, 140, z. B. [bMÖn
w. Wm.J = born p.p.; |kMen] = corn; [mwentn] = morning;
dag. [koonejr w. Wm., kone'r s. Wm.] = corner. — [hos] =
horse wie Bowness.
^231. Me. II.
Bowness: 1. Gewöhnlich > [u\ § 113. — 2. Vor
gleichsilbigem l >> [uu], § 1 14. — 3. Vor gleichsilbigem r >> [o |
bezw. [eaj, § 115. — Ellis: 1. Wie Bowness. — 2. Kein
Beleg. — 3. [purzday) 12 = Thursday. — Hirst: 1. Wie
Bowness, aber [rrtn]=to run; [rrtf] = rush sb. Jedenfalls
sind jedoch für diese Formen me. Entsprechungen mit i
anzusetzen, vgl. § 58. Abweichend von Bowness ist ferner
[lag]2) = ear. — 2. \n\] neben [uu], vgl. §§ 71, 110. —
3. Kein Beleg. — Wright: 1. Wie Bowness; auch [run]
= to run, während rush nicht belegt ist. — 2. Wie Bowness.
— 3. Belegt ist nur |J)aozde s. Wm.] = Thursday; |taon] =
to turn.
Als Längen behandelte Vokale.
§ 232 Me. ä.
Bowness: 1. (jiewöhnlich ]>[ia], § 116. — 2. Im An-
laut und nach A > |ja], § 117. — 3. In frühen Lehnwörtern
>> [uej. § 118. — 4. In späten Lehnwörtern >> [ee], § 119. —
5. Vor Zc^>-[aa], ij 120. — 6. Sonderentwicklungen, § 121.
') a = high-back-wide. '■*) a ist hier mid-back-narrow.
— 177 —
Ellis: 1. [in], z. B. [hiAp] 1 -=both; [kliaz] 11 = clotlies;
[n«am] 13 = name. Für swore pt. gibt E. die Aussprache
|swyar] 9^) an. — 2. Wie Bowness, vgl. aber [hiam] 14 =
home. — 3. [«*«]*'^), z. B. [luan] 9 = laiie: [ruav] 10 = to roar;
aber |s?a] 3, 14 = so conj. — 4. Kein Beleg. — 5. Wie
Bowness. — 6. Belegt sind: [kior] 1^) = to care; [fre] 4 =
from ; [nu'ar] 13 = more; [hwaar] 8 = where; [Invaa] 1 — who.
Hirst: 1. [ia]. § 131 ft z. B. fb^3|)J - botli : [kli<»z] =
clothes; [ni^m] = name. — 2. Nur anlautendes «^[ja], dag.
ä nach Ji wie 1, vgl. [liiam] = home; [h?at] = hot, § 134.
— 3. [ud] in boat, laue, road, to roar, vgl. i> 142, S. 164. —
4. [ree.dörj = rather: [meradj = confused gegenüber Bowness
[reedderj, [meezeld], t? 52. — 5. Wie Bowness. — 6. Be-
legt sind: [krar] = to care, § 131; [hee, f r^] = from, i^ 475;
[gaa] = to go, § 65; [mic^r] = niore. § 435; [paar] = pair,
5. 163; [s/3r] = sore, i? 134; [hwaarj = where, j^ 65: [hwaa]
§ 65. aber [hw«3] §§ 131. 447 = who pron. inter.
Wri gh t : 1. [«a], z. B.[b/aJ)J = both ; | tl/az w. Wm.] = clothes;
[fias] = face ; [niamj=name; [sw/ar] — swore pt; aber |ga,
gejvj = gave pt. — 2. Wörter mit ä im Anlaut wie Bow-
ness, dag. bei den mit//-rä beginnenden Schwanken: [h?am,
/am, iam] = home: |h/al sw. Wm., ?'al s. AVm., jal w. Wm.J
= whole; [beer, lu'^r, jaar] = hair: fhet, ii£)t] = hot. — 3. [we],
z. B. [hiiet Av. Wm.] = boat; [Uien s. sw. Wm.] — lane; (rued w.
AVm ] = road : dag. [s/a s. Wm.. sid w. Wm.] = so. — 4. | leed/J =
lady ; |reeder| = rather wie Bowness ; dag. abweichend [gripz| =
to graze; [weast w. Wm.| = waist. — 5. [aald s. Wm.| = old wie
Bowness; dag. [k»»d und k«>L>ld sw, Wm., kold w. Wm.]*)
= cold; [haald und hod sw. Wm., .9d s. Wm.J = to hold. —
6. Belegt sind: [keer w. Wm.. ki3 r und kje^ r s. Wm.] =
care sb.: |gaa, auch ga w. Wm.J = to go; [mid r, aber me^ r und
nna r s. Wm.| = more ; [paa r, dag. p^'^ r w. Wm ] = pair; [seer,
s/ar] = sore; f hwaar s, sw.Wm.J = wiiere; |hw?3 w. Wm.j = wlio.
^) y z= liigh-froiit-wide-round. 2) rt = liigli-back-wide.
mid-front-narrow-round. *) v = low-back-wide.
S ixt US, Bowness- Dialekt. 1-
— 17S —
§ 233. Me. ü.
Howiiess: 1. Me. e <^ae. ea wird ^ [ie], § 122. —
2. Me. e <^ ae. e wird > [ie], ij 123. — 8. Me. e <^ ae. eo
wird > [ie], § 124 — 4. Me. e <^'de. ce (germ. ai-i) wird
> [ie], tj 125. — 5. Me. e <C ae, außerws. e (germ. «) wird
meist > [ie], § 126. — 6. Me. e < ae. eo wird> [ii], § 127.
— 7. Me. e < gemeinae. e wird > [ii], § 128. — 8. Me.
e <1 ae. e vor </, /, h wird ^ [ii, ^i, ei], § 129. — 9. Me. e
<< ae. außerws. e (ws. fe) wird > [ii], § 180. — 10. Me. e
<] ae. nli. a (germ. ö + i) wird >> [ii], § 131. — 11. Me. e
< ae. i wird > [ii], § 131a. —- 12. Me. e in Lehn-
wörtern ]> [ie, ii], §§ 132 f. — 13. Me. e in Wörtern un-
klarer Herkunft >- [iü, ii], § 134.
Ellis: Nur wenige Beispiele, die aber auch zwei Aus-
sprachetypen erkennen lassen, einen mehr vokalischen, \i\],
und einen diphthongischen, [w]^). Keineswegs entspricht
indessen [/i] stets Bowness [ii], noch [ia] Bowness [ie].
Hirst: 1. 2. [id], i?i? 137 bezw. 136; doch [g^^rt] =
great, § 56: [iit] = to eat, [etn] ■= eaten, § 461; [wiii] =
well, § 88. — 3. Nicht belegt. — 4. [id, ii], §g 135, 92;
doch [meen] statt Bowness [mien] = to mean, § 52 Anm. 1;
ever etc. wie Bowness. — 5. [i», ii], §§ 135, 92. — 6. Wie
Bowness, § 89 und (Jlo.ssar. — 7. [hwr], § 135 Anm., statt
Bowne.ss [hiir] = here. — 8. [ii], § 90; aber mit früher
Kürzung vor Suffi.x [neb^r], § 45, statt Bowness [niiböjr] =
neighbour. — 9. [he^r], § 135 Anm., 8. 158, statt Bowness
[hiir]=to hear. — 10. Wie Bowness, § 89. — 11. Kein
Beleg. — 12. 13. Wie Bowness.
Wright: 1. 2. Im sw. Wm. herrscht [id] vor, dag. im
w. Wm. und auch im übrigen Wm. [ii]. Vgl. noch (gört,
gaat] = great; [/t, iit] = to eat; [wiil Wm., wel w. Wm.]
= well. — 3. [miil] = meal (= farinaj. — 4. 5. Vorwiegend
[ii], doch in einigen Wörtern sw. [zs] neben w. [ii]; mean
•) rt =^ high-back-wide.
— 179 —
hat die Aussprache [miin], s. o. Hirst: ever etc. wie Bowness.
— 6. Wie Bowness. — 7. Wie Bowness, aber [i3Jr] = here.
— 8. In der Regel [ii], aber [hei'] neben [hü] = high ; ferner
[taj] = to tie ; [nebejr s. Wm.] = neighbour mit früher Kürzung.
— 9. [hidr] = to hear; dag. [für w. Wm.] = to shear neben
sonstigem [Kar]. — 10. Stets [ii], auch in [süm] = to seem. —
11. [wük] = week, aber [l/v] = to üve. — 12. 13. sw. Wm.
meist [id], w. Wm, [ii].
Während sich in Bowness . eine ziemlich reinliche
Scheidung zwischen [ie]<^ me. e und [ii] <^ me. e beobachten
läßt, wechseln in den Nachbardialekten die Entsprechungen
beider Laute häufig miteinander.
Me. I. i> 234.
BoAvness: Stets [a?]. § 135. Ebenso Ellis. Hirst
(§ 121 ff.) und Wright.
Me. ö. § 235.
Bowness: 1. Gewöhnlich > [ue], § 136. — 2. Vor
gleichsilbigem Z>[a«], § 137. — 3. Vor gleichsübigem r"^
[uu], § 138. — Ellis: 1. [kwat] 9 = coat; [kluas] 9i) = close
adv. — 2. 3. Kein Beleg. — Hirst: 1. [wa], § 140. —
2. [au], § 115 bezw. [wa], § 140. — 3. [«/a], § 140. —
Wright: 1. Die Angaben sind schwankend, vermutlich weil
sie sich bei den einzelnen Beispielen auf verschiedene
Dialektteile beziehen. [tn<ek sw. Wm., tfawk w. Wm.] = to
choke; [bs] = to lose; [n«<ez] = nose; [|)root] = throat: —
[kloes sw, Wm., khies s. w. Wm.] = close; \kuet w. Wm.]
= coat. Vgl. noch [flot, floot] = to float; [hop] = to hope;
[rooz] = rose. — 2. Auch hier sehr verschiedene Angaben:
[koel sw. Wm., kwel w. Wm.] = coal; [po?d] = pole; [stawn]
= stolen; [wal w. Wm.] = hole. — 3. Nur ein Beispiel:
[efwer] = afore.
^) ft = high-back-wide.
12*
— 180 —
Bo^vness: l.>[iu] bezw. [juu], i? 139. — 2. > [iö],
ij 140. — i3. > |//]. i? 141. — 4. Vor gleiclisilbigeiii r >
[uu] bezw. [gb], § 142. — Ellis: 1. fdwuor] 9 = door; [\u<i\\
lö=fool. — 2. Kein Beispiel. — 3. Wie Bowness. —
4. [\vörd]i) 6 = Word; [wörld]^) 10 = worid. — Hirst:
1. [in']. § 102. Während Bowness |l/d<| und [liek] für to
loo)< zeigt, verzeichnet Hirst Wechsel zwischen \\i.u\\'] nnd
[l/.?kj. — 2. [/<?], i> 13cS. — 8. |//], i< 75'": aber |swt] gegen-
über Bowness [sMt] = soot; [sti<?dj, [ti^k) = stood, took pt.
gegen Bowness Wechsel zwischen [stied] und [stwd] bezw.
[tiek] nnd |tMk]. — 4. \tid] bei Bewahrung ae. Deininng.
^ 140, z. B. [bw^rdj = board; [fu^rd] = ford. — |/^| bei
späterer Kürzung, ij 75^', z. B. |wMrd] = word; [w?<r]3| =
worth. — Wright: 1. Sehr verschiedene Aussprachen: [dia,
aber dii s. Wm.] = to do; \diuev sw. Wni., diu9\Y und d?/e|r
s. Wni., duur w. Wni.] = door; [fl/3|r, fh/.e|r] = t'loor : \ti9]
= too. ■ — 2. Vorherrschend [ia], vgl. [dun s. sw. Wni., diau
w. Wm.] = done p.p.; [l/sk] = to look ([b'wk] kommt n. Wm.
zu, wie aus anderen Beispielen ersichtlicii); [nz3n| = noon;
[si^n sw w. Wm.] = soon ; [st/ad sw. Wm., stj^d w. Win.] == stood
pt. ; [ti3k sw. Wm., t/ak w. Wm. (sie! vgl. stood)| = took pt. —
3. Wie Bowness, doch neben [bhid| auch [bl/ad w. Wm.] =
blood; neben [fhid] auch [fl/sd] = flood und allein [s^■3t] =
soot. — 4. [bz/('d] = board; [fwed sw. w. Wm.] = ford. Dag.
fwoad w. Wni.] = Word; [woold s. w. Wni.| = world.
Kilis" \U(.t\\ 15 und Wrights \Uiö\ s. Win.| = fool
deuten auf me. ö, vgl. i^i? 136, 137 Anm , wählend Wrights
[fml s. sw. Wm., f/a»! w. Wm.| me. ö verlangen, vgl. v<§ 139 f. —
Kllis" |(b<uor| 9 und Wrights [dwejr s. Wm., duur w. Win.|
= door, sowif' Wrights [flite rj = floor halien im Gegensatz
zu Bowness in ihrer Entwicklung den Einfluß des auf den
Tonvokal folgenden r erfahren, vgl. §§ 139, 142, während
') ä = mi(l-front-narrf)w-rouii(l.
— 181 —
dies bei Wrights [dm9\r s. Wm., diuev sw. Wni.] = door und
[fh'9|rJ = floor nicht der Fall ist.
Me. u. ij 237.
Bowness: 1. Gevvöiinlich ^ [iiu| bezw. [omJ, i? 14r5. —
2. Bei Kürzimg>[«(|, § 144. — Ellis: 1. [mu], also auch hier
ein leichter Ansatz zu diphthongischer Aussprache; jedoch
[gn^nd] 9 = ground. — 2 Wie Bowness. — Hirst: 1. Ge-
wöhnlich [mu], § 111. Dag. [au] in [klaud] = cloud; |haund]
= hound; (mau|)] = mouth; [raund] = round (in raundhar^k ).
Abweichend ist ferner [gn^nd] = ground, § 73. Vor r
dag. [ua] bezw. [mu3J, z. B. |kMart]= court; [«u^rj = our. —
2. Wie Bowness, § 76. — W^right: 1. Bei spontaner Ent-
wicklung wie Bowness. Auch jene Wörter, die bei Hirst
[au] haben, sind hier mit [uu| angeführt. Vgl. aber [gr^md]
= ground. Vor /• dag. [«<e|, z. B. [kues\ = course; [wer
sw. Wm.] = our. — 2. AVie Bowness.
D i p h t h 0 n g e.
Me. ai. § 238.
Bowness: 1. Gewöhnlich ^ [ee], § 145. — • 2. Vor
gleichsilbigem /• >> |a3], § 146. — Ellis: 1. \ee], doch für
ne. away neben |.iwee] 10 auch [awse] 6. — 2. Kein
Beleg. — Hirst: 1. [eel § 51. — 2. Vgl. [ste^rz] = stairs,
S. 166. — Wright: 1. Zumeist [ee], in den beiden als 'sw.
Wm.' bezeichneten Wörtern dag. [aej, vgl. [trien] = train ;
[wse] = way. — 2. [tfeelr w. Wm.]=chair; [fsejr, dag. w.
Wm. feer]=fair; |steez w. AVni.| — stairs.
Me. au. ij 239.
S
Bowness: [aa], vgl. § 147. — Ellis: Wie Bowness,
doch [lo] 11== law; vgl. auch schwachbet. |koz] 2 = because;
— 182 -
beide Formen wohl unter scliriftsprachl. EinfliilJ. — Hirst:
"Wie Bowness, § 65, doch [(hiah] gegenüber Howness [dob|
= to daub. — Wright: Die sw. Formen wie Bowness, dag.
\v. Wm. meist |(io].
ij 240. Me. öu.
Bowness: [in], ij 148. — Ellis: Wie Bowness. —
Hirst, Wright [iu\.
§ 241. Me. iu.
Bowness: 1. Nach Liquiden ^[iu], § 149. — 2. Nach
anderen Konsonanten ^ [Jim], § 150. — Ellis: 1. Kein
Beispiel. — 2. [shwr] 13 = sure. — Hirst: 1. 2. [/w], § 103.
— Wright: 1. [iu\. — 2. |s?//3'r] = sure.
§ 242. Me. oi.
Bowness: [oi], doch [pi^znj = to poison, § 151. —
Ellis: Wie Bowness; to poison nicht belegt. — Hirst:
\oi], § 127; to poison nicht belegt. — Wright: \oi\, aber
[puzn] = poison.
§ 243. Me. ou.
Bowness: [awj, § 152. — Ellis: Nur ein Beispiel:
|dout9r] lli) = daughter. — Hirst: [au] §§ 114, 118. Vgl.
besonders [saudgaj gegen Bowness [so«dgö] = soldier, § 115
Anm. — Wright: Wie Bowness. Das wiederholt verzeich-
nete [om], vgl. Ellis, ist auf andere Dialektgebiete, speziell
auf n. Wm.. zu beziehen.
Sj 244. L II betonte Vokale.
Bowness: 1. |e], § 153. — 2. [3], § 154.— 3. [i],
^155. — 4. [^J, i> 156. — 5. Andere Vokale, § 157. —
6. Vokalausfall, § 158. — 7. Silbenverlust, ij 159. —
8. Svarabhakti, i? 160.
') 9 = mi'1-front-narrow-round.
— 183 —
EUis: 1. 2. Wenn nicht r folgt, vortonig, nachtonig
und in einsilbigen Partikeln [^]^); bei folgendem >• dag. [a]^).
Nur for zeigt den Laut [a] auch vor ?-, vgl. [f^r] 10, 12.
Anders dag. [n7t] 13 3) = not; [o] 6 = of. — 3. 4. [i]. Nur
■einmal [fa] ß^) neben häufigem [fi] 7, 8, 9 = she. Eine
Ausnahme bildet ferner [bi] 9 = by. — 5. [hwal] 11, 12 =
Avhile: [aa] 4 u. ö. neben [a] 3 = 1; (Ji^rzd^?] 12^) = Thurs-
day. — 6. Wie Bowness, doch [g/t(?n] 15^) = got p.p. —
7. Vgl. [koz] 2 = because. — 8. Kein Beispiel.
Hirst: 1. 2, [d]. — 3. 4. [i]. — 5. Abweichend sind:
[b3t] = but: [dit] = thou; [w/. wei] = with. — 6. Wie Bow-
ness. — 7. 8. Kein Beispiel.
Wright: 1. 2. [e], vgl. E. D. G. § 19. — 3. 4. [t]. —
5. Vgl. [kjnsaan w. Wm.] = to concern; [k^ntreeri] = con-
trary; [paazde s. Wm.] = Thursday : [wi s. w. Wm ] =
with. — 6. Wie Bowness. — 7. Ygl. E. D. G. § 233. —
S. Vgl. E. D. G. § 234.
Konsonanten.*)
Halbvokale.
Me. j. § 245.
Bowness: [hiir, iir]=year, § 161. — Ellis: Nicht
belegt. — Hirst: [j«3r], § 241. — Wright; []i9r s. Wm.]
= year. Dag. Verlust des anlautenden [/] in anderen Teilen
des Lakelands.
Me. w. i? 246.
Bowness (§ 162): [waosl]'"^) = to wrestle; [foret] =
forward; [oles] = always; [aniwel] = annual; [ew/ve] =
*) a = high-back-wide. — -) a = mid-front-narrow-round. —
3) i = high-mixed-wide. — *) Vgl. S. 131 Aum. — *) Während
Wriglit (E. D. G. § 237) angibt, daß w in Schottl. erhalten, in Engl,
geschwunden ist, weist Mafik (§ 66) darauf hin, daß auch in Engl,
häufig Bewahrung des iv zu bemerken ist. Hierzu stimmt Bowness
[waasl].
— 184 —
however. — Ellis: [luauver] 3 = however; forward wie
Bowness. — Hirst: forward wie Bowness. — Wrij^ht:
[rMsl. resl w. Wni.] = to wrestle; forward, always wie
Bowness. virl. K. I). G. sj 247.
Verseil 1 II 1)1 ante,
i? 247. Me. b.
Bowness: b fehlt zwischen /// und /, vgl. s^ 1G8. —
Ellis: Kein Beleg. — Hirst: "Wie Bowness, vgl. Glossar.
— Wright: Wie Bowness, vgl. E. ü. G.. § 276.
^ 24S. Me. 1).
Bowness: p verhält sich wie im Sciiriftengl., § 164.
— Ebenso Ellis, Hirst, Wright.
§ 249. Me. d.
Bowness: 1. -c/- ^ [dd] in Silben, die auf nie. ge-
sprochenes r ausgehen, § 165. — 2. d fällt häufig nach ii,
§ 166. — Ellis: 1. [,d], beschrieben als 'French and general
Continental d with the tip of the tongue advanced to the
gums,' S. 79*. Vgl. [l)o,dar] 6 = bother; [fa,do;r] 5 = fathei'.
— 2. Belegt ist nur [fand] 8 = found pt. - Hirst (§ 28)
gibt 1. die Laute [,d] und [,tj an, die er als point alveolar stops
bezeichnet. |,t] koniint in Bowness nicht vor. Oh unter
[,d] der Laut zu verstehen ist, den ich mit [dd] bezeichne,
und dessen Bildungsweise ich i; 55 angegeben habe, kann
ich nicht entscheiden, da sich Hirst über die Art der Bil-
dung von [,d] nicht äußert. Während sich in Bowness [ddj
nur in Silben findet, die auf me. gesproclienes r enden,
kommt in Kendal [,d] auch im Anlaut vor r vor. — 2. Wie
Bowness, vgl. § 371 und Glossar. — Wright: 1. Die An-
gaben gehen stark auseinander, doch scheint im allgemeinen
— 185 —
[dd] eher n. Wm., dag. [d] w. Wm. zuzukommen. — 2. Vgl,
[kaui] = candle; [J)niizii w. Wm.] = thousand gegenüber
[hand, w. Wm. + han] = liand; [bwnl, w. Wm. b?<ndl] =
bündle; [frenjd] = friend; [fand, s. Wm. + fant], [f?^nd, w.
Wm. + iun] = foiind pt. bezw. p.p.; [stand] = to stand:
[land]= land.
Me. t. >^ 250
ßowness (§ 167): 1. Im Anlaut wie im Schriftengi. —
2. Im Inlaut a) -t- >> [d] in einigen Wörtern; b) t fällt nach
s und vor Kons.; c) [larl] -=^ little. — 3. Im Auslaut: t fällt
in: [mos]=most; [kwren] = currant. — Ellis: t in der
Regel erhalten: dag. > [,t] vor folgendem r. — 2a. b. Kein
Beleg; 2c. Wie Bowness. — 3. Nicht belegt. — Hirst: 1. t in
der Regel erhalten; dag. ^ [,t] vor folgendem r. — 2a. [p^dif]
= porridge, § 260; 2b. Wie Bowness, vgl. Glossar; 2c. 3.
Nicht belegt. — Wright: 1. Wie Bowness, vgl. über
[tpvi9t sw. Wm.] = to treat. — 2. Wie Bowness. — 3. Nicht
belegt.
Me. ^'. § 251.
Bowness (§ 168): 1. 2. y im Anlaut und Inlaut wie
im Schriftengi. — 3. g im Auslaut, das auf ae. (nh.) pala-
tales cg zurückgeht, bleibt erhalten. — 4. g im Suffix -ing
der Substantiva fällt. — Ellis, Hirst und Wright stimmen
in allen Punkten mit Bowness überein.
Me. k. § 252.
Bowness (§ 169): 1. Im Anlaut: a) k bleibt erhalten,
wenn es auf ae. (nh.) palatales c zurückgeht; b) kw'^[h\v]^
bei Tieftonigkeit > [w]. — 2. Im Inlaut: [swafi] — ■ squashy.
— 3. Im Aushiut bleibt Ä\ das auf ae. (nh.) c nach pala-
talem Vokal zurückgeht, erhalten. — Ellis: 1 a. Kein
Beleg; Ib. Stets [hw]. — 2. Nicht belegt. — 3. Wie Bow-
ness. — Hirst: la. In der Regel wie Bowness, § 212, vgl.
186
aber auch ^ 335; Ib. Wie Bowness, ^ 28, 331. — 2. Nicht
belegt. — 3. AVie Bowness, § 217. Doch kommt neben
[s/k] = such auch eine (südl.) Form [sitf] vor, § 446. —
Wright: 1 a. Wie Bowness; Ib. Stets [hw], E. D. G. § 240.
— 2. Vgl. [sw]in squeamish, E. D. G. § 241. — 3, Wie Bowness.
Reibelaute.
ij 253. Me. Y.
Bowness (§ 170): 1. Im Anlaut wie im Schriftengi.
— 2. Im Inlaut: a) v]> 6 in der Verbindung VokaU- ?; + y/;
b) V fällt in [giin] = given; [a^r] = over. — 3, Im Auslaut:
V fällt in [gii] = to give vor Kons. ; [sare] = to serve. —
Ellis: 1. AYie Bowness. — 2. 3. Kein Beleg. — Hirst:
1. 2. Wie Bowness. — 3. Stets [gn ] = to give, § 461; aber
serve wie Bowness. — Wright: 1. 2. Wie Bowness. —
3. [saav] = to serve; give wie Bowness.
§ 254. Me. f.
Bowness (§ 171): 1. / fällt in -seif. — 2. Auslauten-
des / in unbetonter Stellung fällt oder wird ^ v abge-
schwächt. — Ellis, Hirst, Wrigiit wie Bowness.
§ 255. Me. d.
Bowness (§ 172): 1. ä fällt im Anlaut unbetonter
Partikeln. — 2. -(/-^[dd] in Silben, die auf me. gesprochenes
r ausgehen. — 1. Ellis, Hirst, Wright wie Bowness. —
2. Vgl. § 249. Ellis bietet: |nee,d8r] 1, 13 = neither; dag.
[twdajr] 14 = the other,
§ 256. Me. {>.
Bowness (§ 173j: p'^\<\\ in [greedlij = decent, good.
— Ellis. Wright nicht belegt, — Hirst wie Bowness.
187 —
Me. z. S 257.
Bowuess (§ 174): z verhält sich wie im Schriftengl.
Ebenso Ellis, Hirst, Wright.
Me. s. i? 258.
Bowness (§ 175): [sjiiur] = sure. — Ellis, Hirst und
Wriglit stimmen in der Bewahrung des s mit Bowness
überein.
Me. s. i? 259.
Bowness (§ 176): s verhält sich wie im Schriftengl.
— Ellis: Nur wenige Beispiele, die aber mit Bowness über-
einstimmen. — Hirst gibt die Aussprache [sk] an für [skel]
= Shell und [skift] = to shift, § 235f. — Wright stellt das
Vorkommen von [skift] neben [iiit] = shift bezw. [skelf] neben
\ie\i] = shelf fest, E. D. G. § 337.
Me. dz. >^ 2G0.
Bowness (§ 177): dz'^[i] in [manif] = to manage;
[podifj = porridge. — Ellis: Nicht belegt. — Hirst,
Wright: porridge wie Bowness, manage nicht belegt.
Me. ts. ^ 261.
Bowness (§ 178): ts^ [f] in [fariz] = mail-coaches;
[kabif] = cabbage. — Ellis, Wright: Nicht belegt. —
Hirst: cabbage wie Bowness; [fariz] nicht belegt.
Me. X, z. i? 262.
Bowness (§ 179): x "ii^' X verhalten sich wie im
Schriftengl. — Ebenso Ellis, Hirst, Wright.
— 188 —
cj 2tiH. Me. h.
BüNVMoss (§ ISO): 1. // ist fest in hotoiiteii, soll)-
ständigen Wörtern, außer vor nie. ä. — 2. h fallt in satz-
unbetonten Partikeln. — Ellis, Wright: Wie Bowness. —
Hirst (^§ 334): Im allgemeinen wie Bowness, doch folgende
Abweichungen: 1. Schwund eines anlautenden A bei voraus-
gehendem bestimmten Artikel ([tani^rj = the liammer), wäh-
rend h in Bowness in diesem Falle erhalten bleibt, vgl. [t
hied] 59 21 = the head. — 2, li vor me. ä bleibt erhalten.
Sonorlau te,
i? 2H4 Me. 1.
Bowness (§ 181): 1. Anlautendes / verhält sicii wie
im Schriftengl. — 2. Inlautendes / nach «, o, ^1: a) Vor
folgendem Guttural fällt l; b) Vor folgendem Labial fällt /;
c) Vor folgendem Dental: «) l bleibt erhalten in der Gruppe
äld^ ß) l fällt in den übrigen Gruppen. — 3. Inlautendes l
nach I, i verhält sich wie im Schriftengl. — 4. Auslautendes
/ nach n^ o, w: a) In der (Jruppe all fällt /; b) In den
übrigen Gruppen schwankt /. — 5. Auslautendes / nach e, %
verhält sich wie im Schriftengl., doch fällt es in |bare| =
barrel. — Ellis: 1, 2a, 2c«, 4a, 5: Wie Bowness; barrel
nicht belegt. — 2b, 2c ß^ 3, 4b: Kein Beleg. — Hirst:
Wie Bowness. Nur bolster zeigt /, das in ßoAvness fehlt.
Vgl. auch § 181 Anm. 3. — AVright: Wie Bowness; doch
ist für cold im sw. Wm. auch eine Form ohne / verzeich-
net, und malt hat die Aussprache [mot|.
i? 265. Me. r.
Bowness (§ 182): 1. Anlautendes r verhält sich wie
im Schriftengl. — 2. Inlautendes r nach volaren Vokalen:
- 189 —
a) r verstummt vollständig nach me. a; b) r verstummt oder
]> [r] nach me. o; c) r zumeist "> [r] nach me. u. — 3. In-
lautendes r nach palatalen Vokalen: a) r verstummt voll-
ständig nach me. e, das in a überging, vgl. § 160a: b) r
bleibt erhalten nach me. i, das^[e], [i] wurde: es geht ver-
loren oder wird ^ [r], wenn i^ [99] wurde, vgl. § 160a. —
4. Auslautendes r: a) In betonten Silben: v^[r] vor kon-
sonant. Anlaut, r erhalten vor vokal. Anlaut; b) In un-
betonten Silben: r fällt vor konsonant. Anlaut, r bleibt vor
vokal. Anlaut; c) In satzunbetonten einsilbigen Partikeln:
r fällt oder ^ [r] vor konsonant. Anlaut, r bleibt vor vokal.
Anlaut. — Ellis: Überall Bewahrung des r. Nur ganz
vereinzelt ist auf schwaclie Aussprache hingewiesen. —
Hirst: In betonten Silben stets Bewahrung des r; in
unbetonten Silben dagegen, besonders in einsilbigen Par-
tikeln, fällt r häufig. — Wright: Im allgemeinen wie
Bowness.
Anm. Folgt r auf ^d oder ,f, so geht es nach Ellis und Hirst
in den point alveolar trill ,r über.
Me. m. i> 266.
Bowness (i^ 183): [dgentglem] :^ gentleman. — Ellis,
Hirst. Wright: Nicht belegt.
Me. 11. ij 267.
Bowness (§ 184): [tOmlö] = chimne}'; [/gerentj =
Ignorant; [i\n\ — in (unabhängig vom folgenden Laut). —
Ellis: Nur belegt [/] ö, 11 (vor Kons.), [inj 9, 10 (vor
Vok.) = in. — Hirst: in, chimney wie Bowness, ignoi'ant
nicht belegt. )i vor / geht in |m] über, was ich für Bow-
ness nicht feststellen konnte. — Wright: Wie Bowness,
auch bezüglich n vor /"; ignorant nicht belegt.
— 190
ij 2t)S. 11.
Bowness (§ 185): [tfmen] = chignon. — Bei Ellis,
Hirst, "Wright nicht belegt.
ij 2H9. Metathesis des r und andere Konsonantenunistellung.
Ellis, Hirst und Wright stimmen mit Bowness
(§§186 — 187) überein. Nur verzeiclinet Wright [rwsl, resl
w. Wni.] ohne Metathesis an Stelle von Bowness [weasl] =
to wrestle.
VIII. Teil: Glossar.
Die besprochenen Wörter sind nach ihrer schriftsprachlichen
Form alphabetisch angeordnet. Dialektwörter ohne direkte schi'ift-
englische Entsprechung, nehmen die durch ihre Aussprache be-
stimmte Stelle ein. Bei jenen Wörtern, die neben einer dialektisch
echten auch eine der Schriftsprache entnommene Aussprache zeigen,
den „eigenen Lehnwörtern" Robinsons (vgl. § 223), ist nur erstere
verzeichnet. In einigen wenigen Fällen weicht die angegebene
Aussprache nach besserer Einsicht von der in den früheren Teilen
gebotenen ab.
Die beigefügten Ziffern geben die Paragraphen an. Merke
noch: A. = Anmerkung, §§ 1—92 Leselehre, 93 — 187 Lautgeschichte,
188-221 Flexionslehre, 222—69 Ergebnisse.
182
6
a [en] 153f 184 192
able [jabl] 117
about [ebuut] 2 30 143 A 153 219
accident [aksidentj 85
accordingly [ekodinlai] 112
218
account [ekuunt] 153
acid [asid] 7 64
acquaintance [ekwentensj
145 A. 3 153
acre fjake rj 9i 86 117 153
across [ekrosl 219
act sb. vb. [akt] 7 8A.1 100 B
admit vb. [admit] 64
afore [efuur,r] 138 218 ff 235
after [efte|r] 16 104 218 f
afternoon [eftenienj 20 1
again [egen] 16 145 A.i 154 218
223, [egien] 20 1 145 A.i 218
against [egen] 11 12 145 A.i 219
223
agate [egiet] 20 1 116 A.i
ailment [eelementj 2 12 42 2 a 64
145 A 160 167 180 188
all [o] 4 26 64 102 181 201 223 227
alrnost[emiest]17 20 1 41 1 116 A.i
153 181 218
alone [elian] 17 202 41 1 116 A
1.53
ah'eadj^ [oredi] 218
always [öles] 7 A.i 50 99 153
162 218 246
amazingly [emeezinli] 12 119
Ambleside [amlsed] 422a 422b
among [emajj] lOOA 153 219
amount [emuuut] 41 1
Ananias [anenies] 64
and [en|t] 89 153f 166 A.i 220
— 192
angel [eend^^iM] 5A.'2 dA.s 64
147 A. 3 153 223
[a»jkeld up] twisted, entangled
100 ß
auirual [auimel] 7 42 2a
annual [auiwel] 42 2 a 45 83 100 B
153 155 102 246
another [euitddi' r] 8A.3 26 A. 4
411 55 58 154 172
any [enij 7 8A.3 16 44 201
auybody [euibodi] 201
article [aatikl] 64 103
as [ez] 89 153f
ask vb. [eks] 9A.2 16 64 85 89
101 187 227
assure vb.[esjuur,r] 23 150 153 175
at [et] 153f 219
atom [atem] 7
auctioiieer [aukfeniir,i] 35
aught [awt] 35 f 152 201
away [ewee] 5A.1 41 1 89 145 A
153 218 238
awful [ofel] 2 4f 263 28 36 50
64 147 A. 5 153 180 223
ay interj. [aij 221
ay(e), yes adv. [ai] 218
Ibaaii] child, bairn 5 93 f 103
160 a 182 188 225
I>ark [bak] 218
bad(ly) [bad(li)] 155 190 218
ball [ho] 2 4 263 30 102 181 227
ban [ban] 54
[barj intimidate vb JOOB
bargain [baagtn] 45 103 156 182
barrel [bare] 10<)B 153 181 A. 3
264
basin [beezn] 422a 158
bayonet [beJinet] 47
be vb. [bi|i] 214, präs. 7 19A.3
413 422a 153 f 180, pt. 153 f
beacb [bietfj 2 19
bearer fbiere|r] 123
beasts pl. [biez], auch = cattle,
cows 17 20 1 132 167 188
beat vb. [biet] 209, p.p. [bet] 104
beooniing [bikjtminj 7
before [bituur,i] 2 30 30 A. 4 92
138 155 182 219f
begin vb., pt. [bigan, bigMii] 205
believe vb. [biliivj 2 130
bellow vb. [belör] 422b
belong vb. \hi\erj] 9A.2 89 101
155
below [bilaa] 5 219
best [best] 190
better [betejrj 422 b 89 104 190
bid vb., pt. [hii\] 8 25, |bii--d] 17
201
bide vi). [l)aül] 203
biiid vb., p.p. [bwnd] 6 94 113A
143 A 205
birthday [b^ajidel 5 382 109 182
bite vb. fbait] 135 203, pt. [biet]
116A.1
black (blak] 8A.1 9A.i 100 A
[l)lakbjnn] blackberry 113C
bladder [bledde r] 55 104 165
blood [blwd] 6 38 1 97 141 226 236
blow vb. [blaa] 5 147 209, pt.
[bliu], p.p. [blaan]
on board [ebuurdj 94 142 160 a
236
boat [buet] 31 91 118 223 232
boil sb. [bau] 25 91 135
bolster [baMStö|r] 35 111 153 181
264
bone [bian] 202 116A
bonuy [boni] 46
both [biajj] 2 12 17 202 91
116B 201 224 232
bother vb. sb. [bodde r) .55 58
165 249
bottorried (bodm, bodi'mt] 42 2a
158 167
bounce vb. [buuns] 76
— 193
brain [breeu] 3 93 145 A
[brant np] straight up 100 A
brass [bras] 76
bread [briedj 20 1 122
break vb. [brek] 6 7 16 95 104
206 228, pt. [brak] 7 9l 89,
p.p [brokn] 7 95 110
breath [brej)] 16 97 126
breatlie vb. [bried] 97 126
breeches [britiez] 7 25 80 96
131 A.i 188
breed [briidj 131
bridge [bng] 7 25 107 168
bring vb. [bri/,] 210, pt. [braut]
91 152, p.p. [braut] 35 152
broad [briad] 202 116 A
bronchitis [brawiikaitez] 36 50 65
brush vb. [brttf]8A.i 38A.I 113B
[buek] vomit, belch vb. 31 137 A.
181
bündle [bwndl] 8A.1 38A.1 113 C
158 166 223 249
burst vb. [birst] 205, pt. [brastj
9l 100 A 186, pp. [brosn] 26
110 167 186
business [bizues] 8 25
bustle [bwsl] 113 C 158
but [hut, bet] 50 153 f 157 220
244
buj^ vb. [bai] 210, pt. [haut] 35 f
152, p.p. [bawt]
by [bij 19 89 155 219
cab [kab] 8A. i 9A. i
cabbage [kabil] 45 77 100 B 156
178 261
cabiu [kabüi] lOOB 156
cake [kiak] 116B
call vb. [ko] 2 4 5 14 263 27 30 f
90 102' 181 211 222 f 227
can vb. [kan, kenj 8 A.I 153f
213, pt. [kwd] 7
candle [kanl] 7 100 A 158 166 249
Sixtas, Bowness-Dialekt.
Card [kaad] 188
care sb. fkeer.i] 94 90 121 232,
vb. [kier.r] 17 121 232
carriage [karid;^] 7 56 156
case vb. [kees] 2 10
cast vb., p.p. [kest] 101
cause [kpz] 2 27 147 A. 4 223
Cayenne (-pepper) [kai-an] 25
cease vb. [sies] 52 76 132
certainly [saatuli] 5 422a 45A.1
76 89 106 158 182 218 225
chair [tfser.r] 3 94 90 92 146 238
chauge [tfeendg] 5A. 2 9A. 3
147 A. 3 188 223
chapel [tfapl] 7 100 B 158
cheap [tfiepj 2 20 1 122
ehest [kist] 25 107 169
cliignon [tfinen] 7 185 268
chüdren [tfade|rj 188
chimney [tfimle] 412 43A.1 99
107 153 184 267
choke vb. [tfuek] 27 136 235
Cliristmas [kersmes, kirsmesj 5
16 A. 2 38 2 50 65 89 109 153
182 186 229
circular [saaklelr] 252 422b 159
citron [sitren] 41 2
class [klas] 9 A. 1
clean vb. [klien] 19A.1 90 125
223, adv. [klien] 18 125 223
clear vb. [kliirr] 19
climate [klaimet] 135
climb vb. [kltm] 94 163
close adv. [klues] 30 A. 3 31 136
218 235
clothes [klias] 17 202 76 116 A
172 232
cloud [kluud] 2 30 143 A 237
coat [kuet] 31 91 136 235
cocoa [kooko] 264 27
cold [kaald] 5 94 120 181 232 264
colour [kille r] 7 38 1 422b 113 B
coloured adj. [kwled] 50
13
— 194
comb [koom] 26 A. 2
come vb, [kum] 8 26A.1 38 1 89
113 A 206, pt. [koin, k«m]
26 1 141 A, p.p. [kttni, kjtmtj
comfortable [kfmil'stebl] 422b 89
153 f 160a
oomplaint [kompleent] 5 A. i 12 A.
145 B 157
("oniprehension [konipreiilen] 50
77 159
conjure vb. [kjmdge|r] 113B 153
consult vb. [konsult] 157
cojitroU [kontrool] 264
corn [kon] 5A.1 65 93 112 182
223 225 230
corridor [kodroi] 37 91 151
cough vb. [kofj 6 261 59 222
count vb. [kuunt] 30 143 B
course [kuurs] 30 30 A. 4 90
143 B 160a 218 237
court vb. [kuuvt] 30 30A.4 143B
237
Cover vb. [kwvejr] 38 A. 2 113B
153
cow [kuu] 2 30 143 A
creep vb. [kriipj 2 19 127 204
crow [kraa] 147
crow vb., p.p. [kraitn] 209
crowd [kruud] 143 A
cruel [kruuelj 23 A. 149 153 223
eure sb. vb. [kjuur,r] 23 65 150
188
currant [kwren] 153 167 250
cushion [kitln] 8A.3 38A. l 422a
1!3B 158
|(Iaat| l)ack, away 5 103
[daft] mad, silly 9i 100 A
dare vb. [dar,r] 213, pt, [dar.r]
5 422a
daub vb, fdob] 26 147 A, 3 223
239
day [dee] 90
dazzle vb. fdazl] 422a 158
dead [diedj 20 1 91 122
deaf [dü'f] 201 122
(leal [(lirl| 19 90 125 223
dear [diir,r] 19
death [die{)] 20 1 122
dedicate vb. [dedikeet] 65 89 157
222
(leep [diip] 127
deer [diir,r| 188
dicky [diki] 44
die vb. [dii] 19 90 129 223
different [difrent] 159
disease [djziez] 2 20 A. 8 42 1 87
132 156 188 223
[d/^a?d «pj shake up, mix together,
" jolt vb. 111 181 A. 2 223
[ds^iize r] queer cid womaii 19 135
[d'/Jp] thrashing 25 61 107
do vb. [djuu] 5 23 91 139 216,
präs. 6 7 26A.1 26 A. 2 38 1
383 422a 78 89 97 141, pt.
[dwdj 38 1, p.p. [dwii, dien] 8
381 97 140 f 236
(ioctor [dokier] 422b 182 188
[dolt'pj lieap, great lot 47 110
door [djuur,r] 5 23 93 a 139 142
225 236
dose [dooz] 5A,i 264 87
doubt sb vb. [duutj 2 30 35
143 B 223
down [duun] vb, 2 .35, adv. 30
90 218
dozen [duzn] 8A.3 26 A. 4 38 A, 2
158
(Iraught [draft] 6 9l 59 96 147 A. i
(Iraw vb. [draaj 147 208
dream sb. vb. [driem J 2 20 A. 2
122 223
dress vb. [dres] 211
drink vb. [drir^k] 205, pt. |drar;kj,
p.p. [drM/jk]
drown vb. [druun] 30 143 C
— 195
dry [drai] 135
[ditb] puddle, pool 38 1 113 C
dust [dttst] 38A.1 113 A
[duu] festivity, lively times, fit
of snoring 139 A,
earth [aa^] 64 106 A.i 223 228
easy [iezi] 132 223
eat vb. [it] 25 64 95 123 A.i 207
233, pt. [iet, it] 126, p.p. [itn]
95 123 A.I 233
eatables [ietebelz] 17
[ebn enenst] right against 16
104 170 218 f
education [edikeefen] 5 A.i 7
9A.4 45 50 77 119 155 223
egg [eg] 188
eight [eit] 191
either [eeddejr] 2 12 81 145A
172 201 220 223
elastics [lastiks] 159
eise [eis] 218
[enenst] against 16 104 170 218 f
[en o] also 218
engine [mdj^en] 422 a 64
England [ü^Hnd] 25
enjoy vb. [indi^oij 45 156
enougb [enufj 38 1 97 144 153 218
erysipelas [arisiples] 64 159 180
even [ebn] 16 104 170 218 £
ever [ive|r] 7 25 25 A. 2 89 98
125 A. 153 218 233
every [iveri] 7 98 125 A. 201
everybody [iveribodi] 201
excuse [ekskjuus] 154
extra [ekstrej 64
eyes pl. [aiz] 188
face [fias] 10 202 91 116B 188
224 232
faint vb. ffentj 145 A. 3
fair(ly) [f8er(li)] 3 9 46 146 160 a
238
fall [fo] 181 227
family [famli] 159
far [faar,r] 218
fasbion [falen] 7 77
fast [fast] 8A.2 9 A.i
father [fadde|r] 7 55 58 82 89 92
100 A 153 165 249
favourite [feeveret] 422 b
fear [filr,r] 2 5 A.i 19 A. 2
fearful [fiirfwl] 2 19
feafber [feddejr] 16 172
[feekt Mp] mixed up 93
feel vb. 210, pt. [feit]
feUow [feie] 412 422 b 74 99 153
[fetl] condition, State of health.
7 16 104 158
(a) few [(e)fjuu] 201
fiftb [fif])] 191
fifty [fifti] 191
fight vb. [fiit] 21 f 93 108 223
229
find vb. [find] 8A.2 25 94 107
205, pt. [fanjd, fwnjd] 166 249,
p.p. [fim|d] 249
five [fair,r] 135 160 a
first [first, ferst, faast] 5 8A. 2
25 382 109 160a 182 191 229
fish pl. [fifj 188
five [fatv] 191
[flaip] brim of a hat 25 91 185
[flee] frighten vb. 2 4 93 10 15
145 B
flood vb. [üud\ 7 97 141 226 236
floor [Üiur.i] 23 91 139 142 160a
236
fly vb. [flu] 19 129 204, pt. [fliu]
foggy [fogi] 46
folk [fok] 2 5 27 31 35 f 90 111 A.
181 188 223 230
foUow vb. [fole] 264
foot sg. [fut] 188, pl. [fiit] 90 131
for [for,felr, f3|r] 41 3 45 A. 2 153 f
182 219 220 244
18*
— 196
force vb. [fuurs] 30 30 A. 4 35 70
92 142 182
foreign [foren] 7
forget vb., p.p. [fegitn] 25 42 1
formerly [fomeli] 412
forward [foret] 7 422 b 1G2 166 A. 2
246
four [faur,!-] 152 160 a 191
fourpence [fa«rpens] 36
fourteen [faMrtiin] 191
[fi-atrj quarrelvb. 7 9i 80 lOOC
freeze vb. [friiz] 204, p.p. [frozii]
iriend [frmd] 6 188 222 f 228 249
frighten vb. [friitn] 22 A. 10« 158
223 229
from [free] 2 4 9A.7 10 90 121
160 a 219 232
front [fnnit] 11 3 E
fruit [friut] 23 91 149 160 a
[fult'k] bang, violent jerk 47 113 C
fnmble vb. [fitml] 7 113 C 158
163
funeral [fjuunerel] 422 a
future [fjuute|r] 5 23 422 b 150
l^alesez] braces lOOC
gallou [galeu] 41 2
game [gern] 8 16 63 89 101
garden [gaadn] 45A. l 158
gather vb. [gtdde|r] 25 58 92 105
165 228
gay [gee] 190 218, adv. [geelij
12 A. 44 145 B 190 218
generally [dgenelij 7 153 159 218
gentleman [d^^entelem] 183 266
get vb. [git] 25 89 95 105 202
207 228, pt. [gat] 100 A, p.p.
[gttnj 7 95 105 244
give vb. [gii, givj 4 8 25A.1 93
107 170 207 253, pt. [gev,
giav] 8 12. 16 202 101 116 A
224 232, p.p. [giin] 19 93 170
253
gloar vb. [gluur.v] 30 142
go vb. [gaa] 24 11 90 121 217
232, [garj] 70 100 A, pt. [wentj.
[gued] 31 136 217, p.p. [gon] 8
by god [bi go/, bi goks] 37 85
91 151
good [gwd] 6 381 190 222
governor [gwvne r] 159
grass [gaars] 5 382 92 109 182
186 229
gruze vb. [greezj 12 119 232
great [girtj 25 89 122 A. 186 225
229, [greet] 9:^ 122 A. 223 233
[greedli] adj. decent, proper 2 3
93 10 145 ß 173 256
grin vb. [gaan] 5 382 93 109 186
225 229
groan vb. [griaiij 202 116 A
ground [gruund, grend] 30 A. 2
94 143 A 160 a 226 237
grow vb., pt. [gruuj 209
guarantee vb. [garenti] 7 16 A. 3
|hagtstr>kj cliopping-block 100 B
[hagwom] viper 100 B 112
hair [jaar,r] 3 5 94 86 90 117
126 180 180 A.i 188 223 232
half [hof] 3 26 h 90 102 180 f 227
halfpen(;e [hopensj 2 30 180
halibut [halib?<tj 7
hall [ho] 4 26 :i 102 181
halter vb. [helte|r] 101
band [haiijd] 166 188 249
haiidfiil [hanful] 166
handkercliief Ihankitfejr] 45 156
166
[hap «p] Cover vb. 64 100 C 180
[hapn] perhaps, maybe 218
happen vb. [hapn] 64 180
happy |hapij 8A. i 9A.i 64 180
hard [haad] 180
[haukj carry vb. 36 111 181
have [he|v, (■>] vb. 64 154 171 180
— 197 —
212, präs. 16 41 2 64 153 171
180, pt. 19 64 154 180
[have!r] oats 8A.3 9A.5 100 B
153
Ha wkshead [haaksed] 2 42 2 b 99
147 153
he [h|i|i] 180 194
head [hied] 20 1 91 122 180 263
heap [hiep] 20 1 122
liear vb. [hiir.i] 19 19 A. 2 130
210 232, pt. p.p. [haad] 5 94
106 160 a 180 210
lieart [haat] 5 106
hence [hens] 76 180 220 222
lier pron. pers. und poss. [h|9|r,
elr,r] 64 89 153 f 180 194 196
here [hiir,i-J 128 160 a 180 218
233
liers pron. poss. [hsrz] 196
herseif [hsrsel] 195
high [hü] 22 129 180 223 233 .
him [h|im] 64 194
himself [hizsel] 195
his [hjiz] 64 196
hold sb. [haald, hod] 2 5 13 94
120 181
hold vb. [hod] 26 94 120 181 A.i
209 211 226 232, pt. [hot] 57
209 211
hole [huel] 31 137 A. 181 235
home [hiam] 172 202 117 180
232, [jam] 9 1 64 86 117 180 A. i
honest [onest] 64
honey [hwni] 7 38 1 113 A
horror [hore|r] 64
horse [hos] 7 26 112 A. 182 A. i
230
hot [jat] 91 86 117 180 A.i 232
hound [huund] 2 33 94 143 A
237
hour [uur,r] 30 32 36 64 180
honse.[huus] 30 143 A 180 223
how [hjmi] 30 64 90 180
however [ewive r] 41 1 153 162
246
huddle vb. [hrtdl] 64
riiul] hut, stj' or pen for animals
113A 181
hundred [httnded] 153 191
hungry [hur/erl] 42 2 b 160
hurra vb. [hitree] 2 15
hymu [htm] 25 222
I [ai, Sil, a, e] 64 153 156 194
244
ice [a?s] 30 64 135 180
if [if, iv] 171 220
Ignorant [igerent] 422 a 422 b 64
184 267
image [imidi'J 7 45 99
imprison vb. [iniprizn] 422 a 78
in [i\n] 156 184 218f 267
influenza [influenze] 156
injure [ind_^e;r] 422 b 64 180
innocence [inesins] 412 45 64 76
153 156
insekt [insekt] 64 f
instance [instens] 64
instead [estiedj 20 1 42 1 123 15S
219
insurance [insjuiirens] 422a 150
153 175
into [mttt|l, inte|l] 412 422b 50
67 153 219
Ireland [airlend] 64
it [et, t] 194
its [its] 196
Ijaakin] big, large 106
jiffy [dz^Ü] 46
[jok] Start, begin to vb. 26 1 86 110
Joseph [d/^oozep] 72
journey [d^^aani] 5 382
judge [dj^ud2]8A.i 38A.1 113B
just [d_5;MSt,d_7^est] 38 A. i 50 113B
153 218
— 198
[kaakez] sort of uails pl. 5
[kap] surprise, surpass vb. 100 B
[kapejr] surprise sb. 100 B
[kanrak] implement used for
raking coals 95 100 A 137
181
keep vb. [kiip] 211 233
[kfik Mp] turn over vb. 16
[keltement] rubbish 104
[kenj know vb. 104 211
kill vb. [kil] 211
kind sb. [kaind] 94 135
[klaat ttp] daub vb. 5 103
[klik wpj pick, snatcli up vb. 25
97 134
[klogz] wooden shoes 26
knee [nii] 127
know vb. [naa] 4 147 209, pt.
[njuu]
knife [naif] 222
[koni] pretty, long, good (quanti-
tativ) 7 26 1 44
[krak] talk sb. vb. 9l 100 B
labour [leebe|r] 5A.1 119 153 223
[ladi te] very fond of 7 lOOC
lady [leedi, leedi] 9A.4 90 119
223 232
[lag e laupüi] leap-frog 100 C
lamb [lam] 100 A
land vb. [land] 211
landlord [lanlod] lOOA 166 249
language [lar;Avid^] 7 45 56 83
89
lap up vb. [lap wp] 100 C
lark, joke [laak] 188
last vb. [last] 8A.2 100 A
last superl. [last] 190
late [Hat] 91 116 A 190
latter [latejr] lOOA 190
laugh sb. vb. [lafj 6 7 91 89 97
147 A.i 208
leaf [lief] 122
leap vb. [lajip] 35 f 152
learn vb. [laan] 5 93f 106 182
211 225
leather [ledde|r] 16 55 104 172
leave vb. [liev] 125, 210, pt. p.p.
[left]
[leek, leek] play vb. 3 93 145 B
[leet] seek vb. 2 93 12 90 145 B
211
less [les] 190
lie (= jacere) vb. [\ig] 7 25 61 107
168 207, pt. [leed]
lie (= mentiri) vb. [lii] 129, sb.
[liij 19
life [laii] 135 188
light sb. [liit] 19 22 22 A. 90 108
lightning [liitnin] 2 19 22 108
168
little [lail] 25 91 93 135 A.l 167
190 250
live vb. [luv] 2 19 20A.3 93a
131a 211 225 233
loaden, laded [liadn] 95 116A
[lok] lot 26 1 110
lodging [Iwdgin] 113B
London [Iwnden] 38 1
long [la/j] 8 A.l 9i 89 94 100 A
look vb. [liek, luk] 17 19 A.l 89
140 f 236
loose vb. adj. [laMs] 35 f 152
lose vb. [luez] 31 95 136 235
love vb. [Imv] 113 A
lovely [iMvli] 8 38i 89
low [laa] 4 147
[Iwg] ear 38 1 113 C 231
lurk vb. [lork] 382 90 115 182
223'
|inaapiiient| nonsense 2 422a 89
90 147
mail (-train) [meel] 3 93 119
mainly [meeuli] 5A.1 12A. 145A
[inak] kind sb. 7 95
— 199
make vb. [mak, mek, miak] 7
202 100 A 101 A. 116 A 119 A.
210 223 227, pt. p.p. [rniad,
med] 8 16 172 202 116A 119A.
224
malt [moltj 26l 102 A. 181 A. 2
223 264
man sg. [man] 8A.1 100 A, pl.
[men] 188
manage vb. [mami] SA. 3 9A. 5
45 77 100 B 156 177 211 260
mantle [mantl] 422a 100 B 153
manj' [meni] 16 190 201
[mapn] maybe, perhaps 218
Margaret [maaget] 5 422b 159
master fmeeste r] 2 12 90 145 A. 2
may vb. [mee, mee. me] 4 5 A. l
93 15 A. 16 A. 5 99 145 A 213,
pt. [mttd].
maybe [mebi] 7 16 155 218
me [miii, me] 41 3 99 153 194
meal (= cena) [miel] 19A. i 126
mealy [mieli] 124
mean vb. [mien] 125 233
means pl. [mienz] 2 19A. i 132
223
meat [miet] 20 95 123
medlcal [medikel] 65 222
medicine [medsen] 8 47 76 99
153 159 222
meet vb. [miit] 131 210, pt. [met]
[meezeld, mezeld. mjzeld «p]
astonisbed. amazed, confused
7 87 98 119 232
[mel on] interfere witli vb. 104
meution vb. [menfen] 50 77 222
merry [med] 16 A. 2 46 89 104 A.i
109 A.l 155 160 a 228 f
mice pl. [mais] 188
[mtdin] dungbill 107 168
mile [mail] 188
million [miljen] 50 86 191
mind vb. [maind] 94 135 211
minute [minit] 7 45
money [mwnij 155
monkey [mnnki] 113 C
month [mun])] 26A.1 141 188
more [mier,r] 12 20 1 91 121 160a
190 232
morning [monm] 156 168 230
to-morrow [te mon] 94 112 160a
218 223 230
mortal [motel] 5A.1 112 182 223
most [miast] 12 17 116 A 167
190 224 250
mother [m^ddeir] 38 1 82 98 141
165
motion [muefen] 27 136 153
mouth [mvLu\>] 30 143 A 237
mucb [mitr] 25 89 107 190 201
218
[mttg] cup 38 1
[mun] must vb. 38 1 213, pt.
[mwd]
[miff uTp] pulverize, masb, crush
vb. 381 113 C
[mifzij crowd 7 113 C
my [mai, mij 45 89 155 196
myself [misel] 42 1 155 171 195
nail fneelj 93 145 A
name [niam] 202 91 95 116 A 232
narrow [nare] 41 2 153
nation [neelen] 7 77 119 153
native [neetn*, neetiv] 9A.4 119
156
naugbty [noti] 30 152 223
near [niir,r]' 19 19 A. 2 40 92 190
[neb] toe 16 104
neighbour [niibejr] 129 232
neither [needde|r] 4 9A.6 12
81 90 145 A 172 220 223 255
never [mve|r] 7 25 A. 2 422b 98
125 A. 182 218
next [nekst] 190
nice [nais] 135
200
night [niit] 2 17 A. 19 108 188
229
nine [uain] 191
110 adj. [11 ia] 17 202 116 A 118,
[naej 27 31 118 223
no adv. [nee] 4 93 145 B 218
[nobet] only 7 26 1 422 b 50 89
98 153 218
nobod^- [niabodi] 17 116 A 201
224
noi&e [noizj 151
none [ninj 8 25 121 201 218
noon [nienj 140
iior [nor, ne r, naj-j 153 220
nose [nuez] 31 95 136 235
not [net] 41 3 158 218 244
note [nuet] 31 136
notice sb. vb. [nuetis] 27 31 91
118 136
nought [nautj 35 f 91 152 201
now [nu|u] 26 A. 3 30 89 f 157
218 221
nuinber [n?tmbe|r] 38A. l 422b
113B 153 163 223
oak [jakj 6 7 86 117
of [of,v, e|f,v] 89 153 f 171 219
244, [on] 219
off [oi] 218f
Office [ofj's] 76
often [ofn, oft] 7 218
oh, ay [uu ai] 221
cid [aald] 2 5 13 90 94 120 181 232
on [on, e] 219, on to [ontw|l,
onte:lJ 412 50 219
once [jaus] 9i 86 117 191 218
one [jaa, jan] 4 9i 86 93 117
191 225, the one [tia|n] 39
116 A, -one|s[en[z] 50 99 153
201
open vb. [opnj 7 95 IJO 158
Operation [opereefen] 7 50 64
77 119
or [or, ejr, sjij 41 3 153f 220
Ornament [oniment] 422 a 45 64
155
other [mldeir] 8A.3 26 A. 4 141
172 201, the other [tuddejr]
38 A.--! 55 58 172 255
ought pt. [aHt] 35 147 A. 2 213
223
our [iiur,ij 30 143 A 196 223 237
ours [uurz] 196
ourselves [uursels] 195
out [uut] 30 36 218
over [am-.r] 36 91 152 170 219 253
own adj. [aan] 5 147
|paak«ii| ginger bread 45 106
[paap ebuut] walk about vb. 2
147
fpaatl] pat vb. 2 147 158
paint [pentj 6 16 145 A. 3
pair [paar,!-] 5 121 232
paper [peepe|r, peepejr] 90 119
188 222
pardon [paadn] 45A. I
parliameiit [pualement] 422a 422 b
particular [patikele] 41 1 42 1 89
153 f 160a 182
partition [patiien] 42 1 153 182
patronize vb. [patenaiz] 7
pave vb. [piavj 116 B
peaked adj. [piekt] 122
peat (= Torf) piet 20 1 134
perish vb. [perif] 7
petticoat [petiketj 412 422b 99
153
physic [fizzk] SA. 3 25 A. 2 59
222
[pii-k] seat 201 134
pigeon [pfdgen] 7 422a 56
pill [pil] 188
pillow [pilej 412 153
[pipooti] teetotum 264
pitch [p^k] 7 107 169
I
I
201
place [pUas] 10 202 76 116 B 224
[pladi] adj. checked 7
plague vb. [pleeg] 5A. i 119
plate fpleet] 9A.4 119
please vb. [pliez] 17 132
plougli vb. [pluu] 5 23 A. 148 A
plumb adj. [plitm] 113 B 163
plumber [plMme|r] 7 163
poacher [pa?<tfe r] 36 152
pocket [poket] 7
poison vb. [pwzn] 7 38i 422a 78
151 158 242
pole [paw] 36 137 181 235
pony [pauni] 36 44 152 181
porridge [podif] 7 26 77 89 99
110 156 167 177 250 260
post [postj 89 110
potatoe [teetij 4 7A.2 93 9A.2
119 159 188
poultice [pwltes] 38 1 412 156
pound [pund] 38 1 94 113 A 143 A
188
practise vb. [praktis] 52
pra3'er [prser,!-] 146
preach [prietf] 132
present [preznt] 8A.3 16 A. 2
104 A.i 158 160a
price [prafs] 135
prisoner [prezenejr] 38 A. 4 109 A.i
153 160 a
profession [proferen] 77
propose vb. [prepuez] 31 41 1 136
153
proud [pruud] 30 143 B
prove vb. [pruuv] 2 30
provinder [provinde'r] 45
prowl vb. [praulj 111 181
puddiug [pMdin] 156 168
[puf] breath 7
pull vb. [puu, pttl] 2 5 30 34 90
93 113 A 114 181 211
purpose [pprpes] 5 262 50 90 92
115 153 182 223
put vb. [pift] 210, pt. [pot, pift]
26, p.p. [pitt, putn]
quick, Uving [h\wik] 83 169
race [rias] 202 116 B
rail [reel] 3 93 145 B
rake vb. [riak] 116 B
[ram. on. «p] walk on vb. 100 C
ramble vb. [raml] 7 158 163
rat [ratii] 100 B 158
ratber [reedde.r] 2 10 81 119 172
218 223 232
raving [riavin] 116 B
reach vb. [rietf] 125
read sb. vb. [ried] 2 19 19 A.i
126 223
ready [redi] 6 7 16 A. 2 89
104 A.I 160a 228
real [riel] 20 1
reason [rieznj 20 1 132 158
relation [rileefen] 77 155
remaiu vb. [rimeen] 93 145 B
155
ride vb. [raid] 203, p.p. [ridn]
right [riit] 2 93 108 229
[riidn] bad tempered, peevisli 133
rise vb. [raiz] 203
rive, tear vb., pt. [riav] 20
116A.3 203
road [rued] 31 91 118 223 232
roar vb. [ruur,r] 5 30 30 A. 4 34
118 223 232
roll vb. [ra?a] 36 111 181
rope [riap] 116 A
round [ruuud] 2 30 33 143 B 219
237
rub vb. [rwb] 8A.1 38A.1 113C
ruin vb. [rim'n] 23 149
rumble [rMmlJ 163
run vb. [rwn, renj 205 231, pt.
[ran]
rusb [r«fj 38 A.I 113 C 231
— 202
safe [siaf] 2O2 91 116 B 224
sail [seel] 93 145 A
sale [sial] 202 116 A
Salt vb. [sot] 102 181 227
salve [spv]'263 102 181 227
same [siani] 202 116B 224
sand [sand] 100 A
Sapphira [sofiiraj 7 64
satchel [satfl] 79 100 B
saucy [saasi] 5 14 44 147
[saMeri{li)] adv. terribly 36 111
save vb. [slav] 116 B
say vb. [see, see] 5A. 1 15 A.
44 A. 87 145 A 210 222, pt.
[sed] 6 16
scalp [skpp] 2 3 35 102 181
scarce [skiars] 172 76 116 B
school [skuul] 139A. 223
.score [skuur,rj 30 138 160a
scramble vb. [skraml] 100 C 163
scrape vb. [skriap] 20 2 116 B
scrat vb. [skratj lOOC
scream vb. [skrlem] 20 1 133
scurvy [skorvi] 382 90 93 115
182 223'
sea [sie] 20 1 125
seat [Biet] 123
seck, drive away vb. [sek] 104
second sb. num. [sekendj 7 422 a
191 222
see vb. [sii] 90 127 207, pt. [saa,
Süd] 4 147, p.p. [siin]
seem vb. [siem] 20i 131 A.i 131a
233
seil vb. [sei] 211. pt. [seit] 16
sense [sens] 52
servant [saavnt] 422a 106 158
serve vb. [sare] 7 106 A. 2 160
166 A. 2 170 211 228 253
Service [saavis] 5 106 156
seven(ty) [sebn(ti)] 7 16 89 158
170 191
.seventeen [sebntiin] 191
shake vb. [lak] 7 95 100 A 208,
pt. [Ittk, fakt] 7
shaky [faki] 7 44
shall vb. [sal] 76 100 A 213, pt.
[swd] 6 422 a 76
shame [lam] 8 9 95 100 A
shape [fap] 9 95 100 A
[farizj mail-coaclies 178 261
she [ii|i] 194 244
sheep pl. [fiip] 188
shelf [filf] 25 107 229 259
Shell vb. [ftlj 6 7 107 259
Shilling [fiHii] 156 168 188
Shirt [faatj 382 109 182 229
shoes pl. [fuuz] 188
Shop [fop] 188
Shoulder [ruudejr] 2 30 114 181
shout vb. [fuutj 30 143 C
shove vb. [fMv] 7 8 381 97 144
211
shut vb. [fwt] 8 A.I 38A.1 113 C
sickness [stknes] 65 153
sight [siitj 19 22 22 A. 108 223
229
[s/nd] di'ink after food, rinse,
v/ash out vb. 25 107
since [sen] 104 218
sing vb. [sirj] 94 205, pt. [sa,rj]
sitvb.[sit] 207, pt.[satj 100 A 222
six(ty) [siks(ti)] 191
[skiterin] little 107 153
[skraw] disorder 36 111
[skwtelr] run hurriedly vb. 113 C
sleep vb. [sliip] 210, pt. [slept]
[sleep] slippery 9 145B
slip [slaip] 25 135
[slo>yk uut] leave (a shop) vb. 110
sloM' vb. [slaaj 5 147
smoke sb. vb. [smuuk] 30 93a
1.39 A. 225
smooth [smuud] 139 A. 223
smother vb. [sm?<de|r] 38 A. 2 141
snore vb. [snuur r] 138
— 203 —
snow [snaa] 147
so adv. [sne, sia, se] 202 41 3 91
99 218 223
so conj. [sue, sia] 27 31 91 116 A
118 220 223 232
soldier [soudge r] 36 A. 61 152 A.
181 223 243
some [sum] 8 38 1 113 A 201
somewliat [sitmet] 7 26A.1 38 1
42 2 b 153 201
somevvhere [swmwaar.r] 218
soon [sienj 20 1 91 140 218 236
soot [sMt] 6 7 97 141 226 236
sore [seer,r] 12 91 121 232
sort [suurt] 30 A. 4 142 182
sound vb. [suuud] 2 30 90 143 B
south [suu{)] 30 143 A
speak vb. [spiek] 2 20 A. 2 123
207 223, pt. [spak] 8 100 A,
pp. [spokn] 7 26 89 95 110
special [spel'l] 422 a 77 158 222
spit [spitj 7
spoil vb. [spoil] 151
sponge vb. [spttiid;^] 26 A. 1 113B
Sport [spuurt] 142
spot vb. [spotl] 67 96 110 223
spout. Avaterpipe [spuut] 143 C
sprout vb. [spruutj 30 143 A
squashjr [swafi] 83 lOOB 169 252
squeak sb. [skwiek] 134
squeeze vb. [skwiiz] 76
stair [stjer,r] 94 146 238
staircase [strerl^^esj 119
stall [stpl] 3 263 102 A. 181 A. 2
223
stamp vb. [stamp] 100 B
stand vb. [stanldj 100 A 166 208
249, pt. [stnd] 20 1 140 f 236
Start vb. [staat] 211
Station [steefen] 77 119
stead [stied] 20 1 95 123
steal vb. [stiel] 20 95 123 206,
pt. [staMl, stielt] 36 137 181
[stek] hindi'ance 101
Stern sb. [staan] 5 106 182
stick [stek] 16
[stidi Mp] cheer up vb. 7 107
[stikibak] snapshot 107
still [Stil] 218
stink vb., pt. [stw/jk] 205
stir vb. [st«T,i] 8A.2 25 109 211
[stpd] tired, weary 2 27 102 181
stomach [stMmek] 7 38i 38 A. 2
"47 113 B 153
stone [stian] 17 202 116 A 188
sh-aw [Stria] 17 116 B
[striek] straiglit 123
strike vb., pt. [striak, str^k] 202
116 A 203, p.p. [strwk] 38A. l
strong [strarj 9i 100 A
struggle vb. [stritgl] 422 a
study [stttdi] 7 38 1 89 113B
[stuup] post, pillar 30 114 181
stjde [stail] 25
such [sik] 7 25 52 107 169 229
252
suffer vb. [sofejr] 38 A. 3 113 A.
[sukt in] disappointed 97 144
sure [sjuur,r] 23 383 91 150 160a
175 241 258
[swain] di'ink liurriedly vb. 135
swallow vb. [swale] 264 104 A. 2
153
swaj" vb. [swa^] 24 145 A. 4
swearvb. [swiir,r] 20 1 123 160a
208, pt. [swiar.r] 202 116 A
160a 232
sweat sb. [swiet] 20 1 125
Itaateldwp] drunken, tipsy 2 147
table [tiabl] 17 202 116 B
tail [teel] 93 145 A
take vb. [tak, tek] 7 8 9A.1
100 B 101 A. 119 A. 208 223
227, pt. [twk, tiek] 20 1 140 f
236, p.p. [tekn, tian, takn]
— 204
202 100 B 101 A. 116 A. 2
119 A. 208 223
tale [tial] 95 116 A
talk vb. [tpkj 2 3 263 27 102
181 227'
tapestiy [tapestri] 7
taste vb. [tiastj 202 11GB
[ta« ewee, iij>] walk on vb. 36 111
tea [tii] 19
teeth pl. [tüb] 188
telegrapb [talegraf] 7
teil vb. [tel] 211, pt. [telt] 89
teu [teu] 191
terribly [taabli] 5 382 90 159
Tliames [temz] 79
than [dien] 154 172
thanks [{)e/jks] 101
that conj. [et] 153 f 172 220
that pron. dem. [dat] 197
that pron. rel. [et] 153 172 20U
the [t ' -] 193
tliee [di i, de] 153 194
tlieir [der,r, de|r,r] 43 196
[dem] those pron. dem. 197 A.l
[dem] those pron. det. 198
[dem] they 194 A. 3
them [diem] 153 172 194
themselves [dersels] 195
then [den] 9A.2 218
there [diir,r, de|r,r] 19 19 A. 2 21
22 A. 43 218
these [diizj 197
they [dee, de, dej 89 145 B 153
157 194
thine [dainj 196
thing [\)iri] 188
think vb. [t)e»?k] 16 104 210, pt.
p.p. [bawt] 35 152
thirty [{jerti] 8A.2 25 109 155
this [dis] 197
thither [{jiddejr] 82 165 218
[dor] that, those pron. dem. 197
197 A. 2
thou [du|n, te] 30 89 90 99 157
194 244
thought [^nut] 35 152
thousand [l)uuzen|d] 30 143 A
158 166 188 191 249
three [{)riij 127 191
throat [Pruet] 31 95 136 235
throng, busy [{)ra»j] 100 A
through [truuj 30 35 219 222
tkrow vb. [J)raa] 209, p.p. [[)raan]
5 147
thunder [{jwnejr] 7 38 1 113 A
Thursday [{)przde] 5 26 89 115
157 182 223 225 231 244
thy [dai, dij 155 196
thyself [disel] 195
tie vb. [tii] 19 129 233
tili [tilj 220
tiny [tainij 46
[titi] tiny, little 7 25 46 107
to [trt|l, ti'|l] 41 3 45 A.2 89 153 219
together [tegidde|r] 25 A. 2 41 1 55
58 105 153 165 218
[toitl] totter vb. 29 67 91 151
tongue [tut]] 381 70 94 113 A
too [tjuu] 139 220
touch vb. [tMtfj 6 7 38 1 80 113 B
towards [tewäadz, tel evväadz]
41 1 94 99 103 153 182 219
tower [tuur,rj 32 143 B
town [tuun] 2 30 35 143 A
train [treen] 3 93 145 B 238
treacle [triekl] 135 A.2
tremble vb. [treml] 7 422a 163
[triapsj walk heavily vb. 116 C
trouble [trwblj 7 38i 89 113B
true [triu] 23 91 148
trundle vl>. [tritnl] 158 166
truth [triul)] 23 148
tamble vb. [tuml] 113 A 158 163
tunnel [tunl] 113 B 158
tm-n vb. [tornj 5 262 30 A.l 90
94 115 160 a 182 223 231
i
— 205
twelve [twelv] 191
twenty [twenti] 191
twice [twa/s] 191
two [tuu] 118 A. 191 223 236
twopeuce [t?(pens] 7 118A. 223
uncle [M>;kl] 113B
under [?mde r] 38A.1 42 2b 113A
219
up [up] 113 A
uphold vb. [epod] 41 1 64 120 153
180 A. 2 181
upon [epon] 41 1
US [ms, es] 194
Taluable [valjebl] 99 100 B 153
veil [veel] 3 93 145 B
venture vb. [ventejr] 422 b 153
very [vare] 7 9i 9A.ö 41 2 89 99
106 A. 3 153 f 160 a 190 218
very near [vaniir,r] 40 182 A. 2 218
voice [vois] 151
Waggon [wagn] 422.1
waist [weest] 119 232
M'-aistcoat [wesket] 16 422 b 47
49 153
wait sb. [weet] 3 12 A. 145 B 224
"wakeu vb. trans. intrans. [wakn]
7 100 A 158 211
AVales [weelzj 84
waik vb. [wok] 2 3 263 27 102
181 223 227
wall [wo] 2 27 30 102 181 227
[wamp] wasp 9 1 83 89 100 C
Warrant vb. [e waren tj 422 a
^^■asll [wef] 16 89 101 227
Avatev [wate|r] 7 lOOA 153
waterfall [watefo] 263 102
way [wee] 5A.1 'l5A. 145 A 238
we [wi|ij 194
weak [week, week] 3 93 90 145 B
wear vb., pt. [wiar,r] 202 116A
weather [wedde r] 58 165
wed vb. [wed] 211, pt. [wet] 57
week [wiik] 131a 225 233
[weft] streu gth, energy 16 83
104
well adv. [will] 2 19 123 A. 2
218 233, interj. [wel] 221
what pron. rel. [wat] 83 100 A
169 200, prou. inter. [h|wat]
199, interj. -on eartli [hwat
on aal)] 221
when [hiwen] 83 169 220
where [h|waar,i] 5 83 121 160a
169 218 232
whether [li|wedde|r] 55 58 92
169 172 220
while sb. [h|waa] 83 135 169
244, conj. [wel] 135 220
whistle [hlwzsl] 7 83
wliiz(z) vb. [h wiz] 7
wbo [hjwaa] 4 121 169 199 232
whole [jal] 8 9i 86 117 180 A. i
232
whom [lijwaa] 199
why [li|wai] 221
widow [wide] 7 412
[w/gj kind of cake 7 83 107
[wii] very small 2 19 90 134
wild [waildj 94
will vb. [wil] 2 12 215, pt. [wnd]
47 48 50
win vb. [win] 205
Window [wmde] 41 2 99
[winsi] linsey-woolsey 52
with [wiji, we] 4 19 43 A. 2 89
93 153 155 157 172 219 225
244
within [Wim] 172 219
without [wiu'ut] 172 219
women pl. [wtmen] 7 25 188 222
wonder vb. [w^mdejr] 38 1 113 A
Word [waa(r)d] 5A.1 262 92 94
142 182 223 236
— 206 —
work sb. [waak] 106, vb. [wark]
5 109 A. 2 229
World [w88(r)ld 5 30A.1 382 90
94 142 182 223 236
worse [waas, waar,r] 5 106 182 190
worst [waast] 190
wrestle vb. [waaslj 382 109 158
162 167 186 229 246 269
write vb. [rait] 25 203 223, pt.
[riat], p.p. [ritn]
wrong [ra/j] 9l lOOA
year [h|ür,r] 19 19 A. 2 40 126
161 188 245
yellow fjale] 9l 41 2 86 104 A. 2
153
yolk [jpk] 3 111 A. 181 223 230
you Nom. [ji|i, je], Dat. Acc.
[ju, jej 16A.4 413 128 194
233
yoüng []ur}] 6 94 113A
your [je|r] 153 196
yourseLf, -ves [jesel(s)] 195
'T.oq
Nachträge unö Berichtigungen.
S. 8 Z. 15 V. o. füge hinzu :
— — Fadtlier Kursmas's First Appearance at Gursmer Spooarts.')
8«. 8 S. Bowness o. J. (1911), T. S. Eobinsoo.
Robinson, 3!rs. Isabel, Pirates of Belle Isle. 8». 28 S. Bowness
1912, Marshall.
I. E,., Gattin des Vorigen, verfaßte obiges Singspiel für eine
Verelusaufführung, die Anfang Februar d. J. in Bowness statt-
fand. Einer der Räuber (Wickie) spricht Dialekt, und auch in den
Librettos der übrigen niederen Personen des Stückes finden sich
einige Dialektausdiücke.
S. 16 Z. 2 V. o. 1. : then.
S. 18 Z. 10/11 V. o. 1.: vowels.
S. 23 Z. 8, 26, 28, S. 26 Z. 1 v. u. : r undeutlich.
S. 30 Z. 3 1. : Gentlemen.
S. 48 Z. 2 V. o. 1.: [med] statt [med].
S. 51 Z. 9 V. 0. 1.: peat statt pet.
S. 52 Z. 13 V. u. 1. : floor statt flower.
S. 60 Z. 12 V. u. 1. : the one statt two.
S. 62 Z. 13 V. 0. 1. : [isnt], Z. 15 v. u. 1. : hailments.
S. 80 Z. 8 V. o. 1.: on board.
S. 89 Z. 11 V. o. 1. : [brekj.
S. 99 Z. 8 V. o. 1.: porpes R.
S. 107 Z. 1 V. o. 1. : e".
S. 118 Z. 16/17 V. o. 1.: conj. statt adv.
S. 115 Z. 2 V. u. tilge: me. word.
S. 123 Z. 9 V. u. rechts 1.: m statt ou.
S. 126 Z. 10 V. 0. 1.: [anttdde].
S. 128 Z. 10 V. o. 1.: 50 18.
S. 133, Z. 4 V. u. 1. : = candle.
^) Grasmere Sports, eine alljährlich im August in Grasmere
stattfindende sportliche Veranstaltufig.
o
PE Sixtus, Johannes
2066 Der Sprachgebrauch des
S58 dialekt-schriftstellers
Frank Robinson zu Bovmess in
Westmorland
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY