Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commcrcial parties, including placing technical restrictions on automatcd qucrying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send aulomated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http : //books . google . com/|
Google
IJber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .corül durchsuchen.
/.^^.^
4fl
iy
DES NIBELUNGEN.
DES
NIBELUNGEN
SAGA MEROVINGIENNE
X> E LA NEERLANDE
PAR
LOUIS DE BAECKER.
- La premicre demeure des Fran^oii fut snr let
rivages et par les isles de U mer germaniquc, s^avoir
est Hollande, Zelande et autres isles et limitei mari-
times aupres des Tiens Saxons, »
{Recueil des Rois de France pnr J. du 7\Uet,
e'vesque deMeaux, pag. 4; iii.4», Paris, i6oa).
PARIS.
Chez J.-B. DuMOULiN, Libraire, quai des Augustins, 13,
Victor Didron, rue Hautefeuille, 13.
BRUXELLES ET LEIPZIG.
G. MUQUARDT.
M.D.CCCLIII.
L
Des bords de TAmstel jusqu'aux rives de TEscaut et
de TYser, les deux pays qu*arrosent ces fleuves parlen l
une langue commune et se transmettent avec une acti-
vitä rare leurs föcondes et fraternelles pens^es.
En moins de quatre ans, la Hollande et la partie
flamiugante de la Belgique ont vu se r^unir trois fois
II
en congres leurs poetes, leurs historicns, leurs pen-
seors^ donnant ainsi a leurs travaux une impulsion
uDiforme et cr^ant entr*eux des relations plus sympa-
thiques.
Eu 1850, j'ai iii l^moin de ranimation> de TeDthou-
siasme avec lequel les plus haules questions litt^raires
ont m agitäes dans ces assemblöes. Je le vois encore ä
la tribune d* Amsterdam , ce fröle et päle jeune homme
(l)y suspendant ä ses levres , pendant une lieure et
demie, tout son auditoire fascini par sa brillante Im-
provisation. II traitait» le sublime orateur, la question
de savoir si la Hollande reprendrait jamais le rang
qu'elle avaitautrefois occupö dans le monde de l'intel-
ligence. En s'^Ievant jusqu'aux r^gions les plus äev^es
de la Philosophie, 11 rappela le pass6 de sa patrie, ses
guerres et son commerce» son Industrie et ses succes
dans les Lettres et les Beaux-Arts , et quand il vint ä
parier des sociales chr^tiennes , 11 les compara aux so-
ciüis paiennes de TAntiquitä, qui ont toutes disparuc
(1; M. Id proresseur Martin des Amorie Vaader Hoeven. — Son dis-
coun, qui a ötö rccueilii par la st^nograpliie, a ötö imprimö dans le
compte-rendu dessäances du cougr^s d^Amsterdam : Handelingen van
tiet tweede nederlandsch lelterkundig kongr^s, 1851.
III
comme balayäes par le vent. 11 ieraiina sa spleudide
p^roraison en jetant cette exclamation digne de Bos-
suet : Non, eile ne mourra pas la sociitä moderne, car
eile est vivifi^e par un g^nie qui ne peut mourir, eile
porte dans son sein le g^nie du chrisiianisme ? — Alors
toaie rasseiubl£e> 6mue jusqu'aux larmcs» äclaia en
brnyants applaudissements, et poussee par une force
invisible, se precipita au devant de Toraleur pour lui
serrer les mains.
Un an plus tard , une autre voix disait au congres de
Bruxelles : <x C*est dans TEurope occidentale que s'a-
gite actuellement le sort de la eivilisation. Le centre oü
uous nous trouvons est donc r^erv6 ä de puissantes et
prochaines destinöes intellectuelles , par la marcke
m£me du mouvement qui Tentoure et afflue vers lui.
« Trois grandes personniGcations, France , Angle-
terre, Allemagne, se sont dispute avec ardeur la palme
de la eivilisation occidentale, science^ littörature poli-
tique, elles ont pr^tendu tout r^gir de haut. D*abord
absorb^es chacune dans la contemplation de leur
propre pens6e, elles daignaient ä peine se consulter»
s'^couter uiutuellement. Puis> sentant Tinsuffisance
de toute eivilisation isol^e, teile grande qu^elle soit, et
redoulant la d^cadence qui s'avangait, elles ont tendu
IV
les bras Tune vers l'autre, en rejetanl des rivalit^s in-
dignes de leur äpoque.
« Mais ce n'esl qu'en passant par notre foyer que leur
esprit peut se pönölrer inlimeiuent et achever de sc
comprendre.D^jä elles Tont pressenli, car tandisqu'au-
trefois elles auraient cru s'buuiilier eii nous adressant
la parole, elles donnent aujourd'hui de nombreuses
marques d'atlenlionä nolre pays, et paraisseni dispo-
söes ä fonder sur lui de grandes espärances. »
Ces paroles expriment une pensäe qui domine , ä
rbeure qu'il est, toute la liltörature n^erlandaise.
Dans ces beaux royaumes de Guillaunle et de Leo-
pold, la litt^ralure prend un essor nouveau , eile enlre
dans une ere nouvelle ; eile veul se dävelopper dans
toute sa liberle, et se m^nager dansTbistoire une place
qui la caractörise et la distingue enlre les leltres euro-
peennes. Aussi, depuis quelques ann^es, Tantique Nier-
lande voil-elle ses provinces se peupler d*Acad6mieSy
d'Universitös, deGymnases, d'Ecoles, deBibliothiques,
dlmprimeries^ de Librairies, et la gäniration qui gran-
dit ä rabrid'inslilulions liberales» se livrer aux travaux
de rinlelligence avec l'ardeur de la jeunesse et du vi-
ri table patriotisme. Aussi, tout y est remis en ques-
tiou ; on ne croit plus sur la parole du maitre , on ne
perniet plus aux systämes de se produire, s*ils n'ont
d*autres bases que rimagination, c'estä-dire, s*ils ne
sont appuyte surdes faits positifs, certains; ^layös sur
des documents aulheniiques. Et parlant de ce prin-
cipe, on a tout remuä, tout fouillä. On a ^tudi6 les ar-
chives, les manuscrits , les m^dailles, les inscriplions,
les monuments, on a sondä les entrailles de la terre, et
la Diplomatique, la Pal^ographie, la Numismatique, la
Philologie, l'Etographie, toule la science arch^ologique
enGn a fait des progres» tels qu'il n*est plus perniis d'i-
gnorer les ceuvres du gönie n^erlandais, et de leur re-
fuser des eloges et de Tadmiralion.
Et comment n*aurait-on pas des doges et de Tadnii-
ration pour ces pays qui onl, pour refaire leur histoire,
des hommes commeGroen van Prinsterer, Thorbecke,
Albersma,Koenen, Scheilema, Nyliof, Schaeys,Deram,
Hoke, Gachard, Desmedt, Carton^ David, F^tis, Potain,
de Sl-6enois, les deux Kervyn, et, pour cbanter leur
gloire, des poeles comme Andr6 Van Hasselt, de Stas-
sart, Mathieu de Mons, Anloine Clesse, da Costa, Byl-
derdyk, ToUens, Van Lennep, Alberdynck Thyni,
Hendrick Conscience, Delaet, Dautzenberg, Blieck,
Rens, Van Beers, Maria Dolaeghe, Zetlernam, et tant
d'aulres.
VI
IL
Si je m'arrölais ä Fopinion des auteurs classiques
des Pays-Bas, opinion qiii a iii long-ienips en crMit
dans Celle contrie, — car eile itait admise dans ses
Acad^mies et profess^e dans ses Universit^s» — je di-
rais que la po6sie n^erlandaise commence avec la findu
treizi^me siMe, qu'elle est nie avec Van Maerlant» en
1270, et sur ce terrain je me rencontrerais avec MM.
J6röme Devries (1), leprofesseur Van Kampen (2), De-
clercq (3)^ le professeur Siegenbeck (&), Würtz ain6
(5), J. de Sgravenweert (6),le docteur Terhaar (7),
(1) Proever eener geflckiedenis der nederduitsch Dichtkunst, DI.
BL 1.
(2) Beknopte geschiedenis der Letteren et wetenschappen in de ne-
derlanden, 8 vol. in-S
(3) Over de invioed der vreemde Letlerkunde op de nederlandsche
enz, d. 31.
(4) Beknopte gescl>iedenis der nederlandsche Letterkunde, page 20,
(5) Gours pr^paratoire ä T^tude de la Litt^rature hollandaise.
(6) Essui sur THistoire de la Littörature nöerlandaise, p. 15.
(7) Over de invioed van hei Chrislendom op de poe^f , p, 361 •
Vll
le docteur anglais Bovrring (1), et le docteur allemand
Hoffman Von Fallersleben lui-niäme« qui a soutenu
celte thesele28 fevrier 1831 (2).
Et cependant le peuple n^erlandais existail avant le
treizieine siecle I G'^tail cetle vaste population qui vi-
vait sur les bords de la mer du nord> et qui compreoait
}es Sa?(ous» les Frisons et les Franks. Leurs invasions
dansles Gaules et dansTiledes Bretonsy leurs ravages,
leurs pirateries si chaudement d^crits par Sidoine
Apollinaire, toute leur äpop^e trac^e sur les chanips
de bataille par T^p^e de Charles Martel et de Charlema-
gne, et puis, plus tard, cetle lutle terrible contre la
France» soutenue par une coalilion n^erlandaise et di-
rigie par Robert de Frise; tout cela se serait-il accom-
pli sans laisser de Souvenirs dans la memoire du peuple
n^erlandais? — Le peuple nöerlandais a-l-il pu exister,
pendanl plusieurs siöcles, sans notions historiques ,
sans qu'une voix amie lui redit daus sa langue, ces öve-
nements grandioses qui ont bouleversä TEurope, et
luiappril les trislesses, les esp^rances, les joies de la
(i) Batavian anthology, p. 31,
(2) De antiquoribus Belgarum Litteris — Ad audiendam oraüonem
Lulbcri nierita de liuguik germanica. — Vratislavia;.
foAht^ Ea ■■ wM^ m'j aaral-ü fmemift poesie neer-
bodaate «fast 1270 ?
Tdle est la foeslioB ^ s'esi ponc de dos jonrs, el
qne de jeones ^ coongeiix jrvdils ont r^soloe par Faf-
finaaÜTe. A leor iMe Barche le bd^e WiUeiDS, suivi
bienlöt da profiessenr Bormaifcs, de Liege, et des doc-
teon Soelbert et Blommaol, de Gaad. En Hollande
les AlberdjDck Thym, les Jonkbloet, les DeTiies, les
Tydeman ont eorichi la Litt^ratnre de lear pays de
tootes les dieouTertes qa'ils ont failes, c*est-a-dire,
de Tiogt-cioq Tolumes de docaments lilt^raires in^dits
qn*ils ont pablife ä leurs frais^ sons le ütre : Werten
uitgegeven door de vereeniging ier hevordering der
aude nederlandsehe Letterkunde, (Oavrages idiiis par
rassociation pour Triade de la vieille Litt^rature n^er-
landaise. )
L*Anie dessöchie par le scepticisme se rafraichit ä
cette source des naives sagasde la primitive Nierlande»
el en s'y relrempant eile retroave la cbalne des tradi-
iionsqui relient les sieclesauxsiecles. Ilsemble, depuis
que la Nöerlande enlend r6p6ter les anciens chants
inurmur^saulour de son berceau,qu'un gßnie inconnu
la travaille el doive la r<5g6n6rer. La nalion hollandaise>
si flire autrefois de ses poiles classiques, de Cats,.de
i
■
IX
HooftjdeVondel, estaltentive aujourd'hui aux recher-
ches hisloriques de M. Koenen sur la pofeie religieuse
(I), ainsi qu'aux suaves Ballades d'Hofdyk, gerbes
poötiques du moyen-äge glan^es dans le Kennemerland
(2), el la Flandre pr6te Toreille aux Romances , Ugen-
des et Sagas, qu*a exhuni^es pour eile son poite popii-
laire, Prüden t Van Duyse (3). Dans lesPays-Bas, on
lit avec amour les vieilles Chroniques rimies , publikes
par Blommaerl (4) et Edouard Kausler (5), la Vie de
Sie-Christine la Merveilleuse , du professeur Bormans
(ö), \t% Romans et Traditions de Vanden Berghe (7), les
^or€e Belgicce de Hoffmau Von Fallersleben , les
(^J Öe geestelyke Liederen, — poezy inNederland door M. J. Koenen«
^''ß'lgrenomen uit den Olyflak lY. D., n's 5 et 6.
(^} Kennemerland,— Balladen door W. J. Hofdyk.— Haarlem. 4850.
^ J Het klaverblaad, — Romancen, Legenden, Sagen, door Prudens
ao öoyse. —Brüssel 1848.
v4) Oiid^iaenagcije gejjicijieij^ derXII, XUI et XIV ceuwen, door
oo^ttiaeri, gent d838.
I- ' *-^^okmaler alt neeerlandischer spräche und lilteratur von Eduard
(6^*^*'* "l^iibengen, 1844.
-^ev^n van sinte Clirislina de wouderbare, door J. H. Bormans,
^ *-^^ nederlandsche volksromans • Amsterdam, 1837. — Neder-
^ 'volksoverleveringen en godenlecr, door L, Ph, C. Van den
*""• ^----ülrcchl, 1836.
X
Sources ei £squissei de la LilUraiure populaire nier-
landaise de Hone (8). Etqu'on ne croie pas qne les sa-
vants, flamands ou hollandais» soient les seuls qui s'in-
iiressent ä ces ätudes sur les premiers äges de leur
poisie nationale ; le peuple, le vrai peuple, avec soa
^me impressionnable et sympattiique, le peuple aussi,
en Flandre et en Hollande , uourrit volonliers son es-
des r^cits h^roiques des cycles carlovingiens et da roi
Arthur, — tels que les Quatre Fils Aymon , le Roman
du Renard , le Chevalier du Cygne, le Fortunai Borze,
etc. f — opuscules connus sous la d^nomination de Bi-
bliotheque bleue, et qu'il se procure moyennant quel-
ques Centimes, chez le libraire Tbys, ä Tenseigne du
Paon, äAnvers.
Charge par le gouvernement fran^aisd'une mission
litt^raire dans les Pays-Bas , j'ai i[& ä meme de consla-
ter ce mouvement nouveau imprimö aux Leltres nöer-
landaise» et j*ai pensä quMl n*aurait peut-6lre pas ii6
inutile pour la France d*ätablir des relations intellec-
tuelles avec ces actifs etjudicieuxpays, avec lesquels
(8; Quellen und For^bungen zur gesckiclite der tenlscbeu Literatur
und spräche Von Franz Joseph Mone.
XI
eile fait d^jä un commerce cousidärable. Aussi» ä mon
retour en France^ me suis-je permis de proposer au
Chef de l'Etat r^rectlon d'une chaire de Litt^rature
näerlandaise. M. le Mioistre de rinstrucüon publique
et des Cultes a daign6 me r^pondre en ces termes :
« Paris, le 17 fövrier 1862.
» Monsieur, il m'a dii envoyö du cabinet ie M. le
President de la Räpublique une lettre dans laquelle
Yous exposez les avantages que pourrait avoir, pour
r^tude des lettres, la cr^ation d'une chaire de litt^ra-
ture nöerlandaise que vous offrez d*occuper graluite-
ment. Je m'empresse, Monsieur, de vous remercier
d'une offre aussi d^sint^ressäe ; mais je dois vous faire
observer qu^ilexiste däjä, au College de France, une
ehaire pour les langues et les litl^ratures d'origine
germanique: il ne saurait y avoir lieu cons^quemment
ä la cr^ation d*un cours special de litt^rature nc^erlan-
daise; et, quelque d6sir que puisse avoir le gouverne-
ment de mettre ä proGt vos connaissances speciales et
volre zele , il ne lui est pas possible d'accueillir volre
proposition.
XII
Veuillez, Monsieur^ croire ä tous mes regrals, et
recevez, elc.
LeMinistre de rinstruclion publique
et des Caltes ,
(Signi) F. FoRTOuL, »
Le livre que je publie aujourd^hui est une hunible
pierreportäe au motiument grandiose qu*elevenl si pa-
tiemmeut ä T^popäe du Nord , les Grimm (1) les Lach-
man (2), les Zeune (3), les Simrok(4), les Buckert(ö),
les Vonderhagen (6), les Schonhulh (7), les Gottliug
(8). les Etmüller (9), les Wendel (10), les Muller (tl),
les Schlegel (12), les Volmer (13), les Braunfels (14),
(i) Deutsche Hcldeniage. — (2) Anmerk Z. Nibel. Kritik der sage
T. d. Nibelungen, 1829. — (3) Die Nibelungen ad rNiveller, iu v. d.
Hagen Germania. — (4) DasNibelung lied. (5) Oberon von Mous U.
Pepin YonNivela. — ^6) Der Nibelungenlied in de Ursprache. Breslau ,
1820. — (7; DarNibeK lied, Tubingen 4834. fS) Neb. d. Geschichtli-
che im Nibelungen lied. Rudolstad, i8M*— (9) De Nibelungorum Tabu-
la ex antiquae religionis decretis iliustranda. Jena, 1832. — (10) Vers.
£. Mytholog. Erklar de Nibel. sag. Berlin, i%h\. (11) S. U. Wendel,
Neb. d. Wertb, u. d. Bedintung d. Nib. Coburg, 182t. — fl2) W.
Schlegel neb. Aurnahmel, etc.^ der Nibelung. lied im Deutsche mus.
1812. — (13) Dichtangendes Deutschen MillclaUcrs Nibelungen. Leip-
zig 1842. — (14) Das Nibelungen lied. Francforl, 1S48.
XIII
lesJonkbloet (i), les Blommaert (2)» les Ampere (8),
les Dumöril (A), les N. Harun (5), elc.
Ce livre renferme ce que j'ai pu recueillir de notes
philologiques et de critique liltiraire sur les Nibelun-
gen, pendant le irop court s^jour que j'ai fait dans la
glorieusepalrie de Van Maerlant» de Laurent Coster et
de Thomas ä Kempis. Rappelt dans mon pays pour y
reprendre d'anciennes fonctions, c'est pendant les
loisirs qu'elles m'ont laiss^s que j'ai rassembli ces
notes. C'estdans risolement^ älacampagne, au bruit
du venl souflQant dans les bois et faisant craquer les
branches dess^chies des vieux ebenes, c'est dans un
pauvre village silu6 sur les confins de l'Artois et de la
Picardie, que j'ai 6crit ces pages pour tromper les beu-
res solitaires des longues soiries d'biver, heures mo-
notones, si lentement, si tristement icoul^es loin des
joies de la famille et du ciel aimö de la Flandre I
Haplincourty !•' mai 1852.
(V Gescbiedenisse der Middenederlandsche dickkunst. Amsterdam,
i85i. ~ (2) De NeyeliDgen. Kunst en leUerblad. Gent, i84t. — (3)
Vojages, litt^rature et podsies, 2 yol. Paris. — (4) De la Itttörature
Scandinave. (5) De l*6pop^e germanique. Rapport au Ministre de Tlns-
tmction publique deFraoce«
ETÜDE PRELIMINAIRE.
DB LA LANGUE N^ERLANDAISE.
-. — _< ^...,,_-,^^
feTUDE PRfiLIMINAIRE.
DE LA LANGUE NEERLANDAISE.
I
mSTORIQUE DB LA LANGUfi NEERLANDAISE. — LE
N^BRLANDAIS COMrARE A DIVERS DIALEGTES
DE l'aNGIENNE LANGUE TEUTONIQUE.
La langue n^erlandaise a toujours eu, dans les plus
anciens ^crils» le nom de Dietsch, C'est ainsi que
l'appelle Van Maerlant :
Ende om dat ic vlaminc ben
Met goeden herte biddic hen
Die dietsch sullen lesen
Dat sy myns genadich wesen.
{ Et parce que je suis flamand , je prie de hon coeur
3«
— 2 —
ceux qui liront ce Dietsch — ce thiois — d*£tre indul-
gents pour moi ) .
Dietsch signifie langue par excellence» la langue
du peuple ; car , dans le principe , le mot Diet iUdi
synonime da mot peuple , comme on peul le voir dans
les vers suivants du rn^me Vau Maerlant :
Doe begonste dat ghemeene diet
Dat met hem uut Egypten seiet.
( Alors commeufa le commun peuple ä sortir d'£-
gypte avec lui. )
Et ailleurs :
Dat verwatene yuedscA« dieti
Le PBÜPI.I juif*
Louis Van Yellhem et Melis Stoke Font aussi em-
ploy6 dans le m£me sens ; Tun dans son Miroir his^
torique ( Spiegel-historiael ) ; Tautre dans sa Bible
rimde ( Rym-Bibel ) :
Ende oec mede al *t gevecht
Dat in sinen tiden geschieden
Yan allen landen van allen dieden.
Lodew* Van Velthem , Spieg. hisU 1 B« 1 H. p. 8.
( Et toutes les batailles qui se livrirent en son
temps entre les peuples de toates les contries ) .
j
— 3 —
Want Wilibrord en Welfrani
Ende ander volc dal mel hem quam
Bekeerden dal vriesche diet.
Mein Stoke. — Rymkronyk. 1 B. v. 183.
( Willebrod » Wilfram et leurs compagnons con-
vertirent la nation frisonne ].
l^Dietsch 6tait primitivement la langue unique«
universelle 9 du peuple teuton; il 6lait parl6 dans
la Dacie» laMa&sie, la Pannoaie^ la Germanie et la
Flandre. Plustard, quand les nationalitäs teuloniques
commencerent ä se dessiner et ä se d^lacher du tronc
commun , du grand corps germanique , les dialectes
leutoniqnes apparurent avec elles ; 11 s*en forma Irois
principaux : le mseso-gothique « le frank et le saxon
ou anglo-saxon.
Gequi nous reste du maeso-golbique est un fragment
du Nouveau-Testament^ traduit parTc^v^que Ulphilas,
envoyä en 370 chez les MaBSo-Goths pour les conver-
tir (1). L'original se conserve ä la bibliotheque royale
d*Cpsal 9 sous le nom de Codex argenteus , el j'en ai
vu plusieurs^ditions ä la bibliotheque du roi k La Haye.
II nous est parvenu en dialecle frank une paraphrase
(4) Jornand. de reb. getic
— i —
(leTävaDgile parOUfriet, une Iraduction des Harmo-
nica evangelica atlribu6e ä lort ä Tatian , disciple de
St. Justin , et une paraphrase du Cantique des Canti-
ques par Wilfram, abb6 d'Ebersberg en Baviere.
Les travaux en saxon ou anglo-saxon sont plus
communs et plus importants. Outre le Beououlf Ai\k
connu, il y a VHäiand ( le Sauveur), poöme publik ä
Munich en 1830 par Schmeller, et les Sept-Psaumes
ÜMs ä Breslau en 1816 par Yonderhagen, et r6im-
primäs avec commentaires , en 1846, par Ypey et
Glarisse , dans le Tcmlkundig magaxyn de Dej agber.
Ge ii*est pas tont , il exisle encore des monuments
Berits en langue theotisque ou dietsch ; ce sont des prio-
res ant^rieures au IX* sieclc , r^unies en un volume
in-12 par Georges Eccard, sous ce titre : Incerti mona-
chi wessenburgensis Cathechesis theotisca seculo IX
ronscripta» nunc vero priinum edita, ut etmonumenta
catechetica varia Iheotisca ^ omnia in unum coUegit lo.
Georgius Eccurdus, elc. — Impensis Nicolai Forsten ,
Bibliopol. aul. Hanov. m.d.cg.xiii. — Ges m^mes priores
se trouvenl anssi dans les Mölanges litt^raires de
Visscher, intituläs : Bloemlezing uit de beste Schriften
der nederlandscbe dichter ( Ghoix des meilleurs mor-
ceaux despoetesn(^erlandais). Breda» 1812.
— 5 —
J'ai proDoncä le mot thiotisque , comme synonime
de Dietsch; c'est que cette derniere d^nomination n*a
pas loujours iii conserv^e ä la langue primitive de la
Gerinanie. Eneffet, danslecours des temps, on Tappela
tantöt Theotisch ou theotisk , tanlöt teutsch , deutsch
ou duytsch ; d*oü le fran^ais a fait thiotisque , thiois^
tudesque ou teuton.
Cette permutation de dipthongues , ce changemenl
de la syllabe ie en eo d^montre Tinfluence du dialecle
anglo-saxou sur la formation de certains mols des
langues modernes ; ainsi le vieux ludesqne ie devient
en anglO'Saxon eo ou io. Exemple, Diedrick, Die-
dryk ou Diederyk est en anglo-saxon Theoderyk (Th6-
odoric , Thierry ). Diet ( peuple ) en anglo-saxon theod
et thiod y d'oü langue thiotisque ou thioise ; cc qui
revient ä ce que j'ai dit plus haut que Dietsch signifie
langue du peuple ou langue nationale.
Sur les cötes de la mer du Nord , le Dietsch resta
une langue aux molles inflexions; dans les montagnes
de la Germanie , il acquit une accenluation plus ru Je.
Gelte diffßrence de langage, nie de la difference des
contröes, fit que la brauche de Tidiome leutonique,
qui s'ötend depuis Dunkerque jusqu'ä Koenisberg, et
depuis Flensbourg en Danemarck jusquc dansle Hartz,
— 6 —
ful d6siga6e sous le nom de NtederdieUch ou tieder-
duytsch ( bas-allemand) , tandis que Taulre brauche qui
r^gne dans la partie 61ev6e et montagneuse de TAlIe-
magne, dans 1a Suisse, TAulriche, la Haute-Saxe, etc.,
a iii nomm^e Hochduytsch {hdJii'dMemiaiuA ).
II serait difficile de dire ä quelle ^poque s'est brisöe
cette belle unit6 de la langue teutonique. L'existence
simuUanäe des deux branches du Dietsch n'est prou-
v6e historiquement qu'ä parlir du IX* si^cle. « La for-
muIed*abjnrationprescriteau Concile deLiptines (7/i2)
est en bas-allemand ou nederduytsch (1) , dit M. Hu-
bert Vandenhove , tandis que le serment de Charles-
le-Chauve et de Louis-Ie-D6bonnaire (8&2) , rapportö
par Nilard (2), ainsi que le chant de victoire sur les
Norniands (881) (3), sont 6videmment haut-allemand.
Parmi les monumenls linguistiques dont la date n*est
pas constat^e, mais qui paraissent remonter ä cette
äpoque f les traductions dlsidore et de Tatian , Ottfrid,
(1) Voy. Desroches. Epit, hist. Belg. Brux. 1782. p. 435. — Men-
zel, gesch. (W deutschen, eh. 102. — Voy. aussi Flamaudsde France
Gand, 1851.
(2) Pertz, Monumenta Germ. Hist. Hanov. 1839, p. 38.
(3) Publik par Hofoiaxi Von Fallersieben et Willems, Elnonensia ^
Gand, 1837.
■^
— 7 —
Notker et Willeram ) no^s offrent le dialeete märi-
dional , tandis que le poöme rHöliand et les Neder-
daytsche-Psalmea sont Berits dans Tidiome du Nord.
Remarquons toutefois qne la difliirence entre les dia*
lectes iiaii d^jä moins grande alors qu'aajoard*hui : les
fonues et les mols 6taient encore les m£mes , la pro-
nonciation seule difförait.»
Quoi quMl en soit, dans la Flandre, on continua de
se servir du mot Dietsch ou Duytsch pour däsigner la
langue du pays :
Toringe esloit adonc nommöe
La terre , qui or est nommöe
Tiesche terre . . .
Vie rimte de St-Remy. — MS. de ta
bibliolh, de Boorgogne h Bruxelles, n**
188, ?ers2943.
Au seiziime siecle , l'usage n*en 6tait pas encore
perdu. Le programnie d*un concours de po^sie offert
en 1498 par une soci^tä d*arbalelriers de Gand^ porla
que les concurrents devaient äcrire en langue thioise;
Hugo de Gand, dans une charle qu'il accorda en 1628
aux habitants de Mariekerque, appelle sa langue (la
(1) Deutsches Lcreboch de Wackcrnagcl , t. 1".
— 8 —
langue ncierlandaise ) Ung%iam teutonicamf langue tu-
desque; remperear Haximilien P" 6crivit ä sa fille
Hargaerite : Ay^s pour recommandi que Varchidue
Charles aprende bientost la thiois> et rhistorien bru-
geois, Olivier Devr^e y se f^licite, dans son livre sur
les sceaux de la Flandre , de ce que la langue thioise
est toujours la langue de sa patrie: « de vlaemsche ofte
de duitsche, eyghen tale van het land , die alliier was
ende altyd gebleven heefl. » Meme ä la fin du XVI r
siecle, on lit encore le mot Duytsch en t^te d*un trail6
sur les langues fran^aise et näerlandaise *. Gemakelyke
inleiding tot te fransche en duytsche tale. — Amster-
dam, 1686.
Cependant ä cette äpoque il ätait d^jä admis de d^si-
gner la langue des Pays-Bas par ces mols : Nederlands-
che taUy langue näerlandaise. Cette expression convient
parfailemenU selon moi , ä Tidiome de ces contr^es ;
car Nederland , d'oü Ton a fait par contraclion ni-er-
landais^ veut dire : basse-terre; je la pröfere, cette
expression, ä celle de Nederduytsch (bas-allemand),
parce que celle-ci, cviie uniquement par Opposition ä
hoog^duytsch (haut-allemand), ne däsigne qu'une des
branches de Fancien Dietsch et ne däfinit pas assez net-
tement la nalionalilä de la langue.
— 9 —
Le mot Nederlandsch surv^cat ä touies les rcivolutions
philologiques. On Temployalt encore , Iorsqu*au XVII*
siede I'esprit de parli avait döjä invenl^ les langues
flamande et lioUandaise 9 et fait accroire qu*elles 6taient
deax langues distinctes, tandis qu*elles ne sont en
r£alit£ que des dialecles d'un seul et möme idiome.
Gependant, il est vrai de dire que depuis la Separa-
tion politique de la Flandre et de la Hollande , le dia-
lecle flamand se distingue aujourd'hui du hoUandais,
en ce que celui-ci aplus de sonsgutturaux et celui-lä
plus de formes frangaises et de sons palataux.
Les allemands Morhoff(l), Mollerus(2), Wiarda(3),
Kinderling (4) et Adelung (5). reconnaissent que les
mots de la langue n^erlandaise ont conservä davantage
la forme ancienne du vieux Dietsch. Le Hoogduytschf
haul-allemand, est plulöt une langue litt^raire moder-
ne , disent-ils ; le Nederduytsch ou Nederlandsch, n^er-
landais ou bas-allemand, est celle des deux branches
(1) Underricht von der teutsche spräche, bU 255.
(2) Joan. MoUerii : Isag. ad histor. vh rsonesü Cimbrisae. C. 111. 11.
(3) Wiarda : Geschieht«: der Friesische spräche, p. 37.
(4) Kinderliog: Geschichte der Nidersaksische spräche, p. 33.
(5) Magazin für die deutsche spräche, 11. B. i. St. bU 97.
— 10 —
teutoniques qni a le moins vieilli et qui 6*est le moins
äloign^e de Taiicien maeso-golhiqne, de raneien saxoa
ou anglo-saxon et de Vancien frank. La yinti de cette
proposition sera d^montr^e , si le lecteur veut bien
comparer divers fragments Berits en ces langues, avec
MiESO-GOTHIQüE.
VS. 11 Ith mi thas jali mis bniks : thannh
isandida.
12. Ith thu ina that ist meines bruts andnim.
13. Thanei ik wilda at mis gahaban, ei faur
thuk mis andbahtidedi in bandjom aiwag-
geljons.
lA. Ith inu thein ragin ni waitb wilda taujan;
ei ni swaswe bi nanthai thiu (tb) theins
sijai» ak us lustum.
15. Aufto auk duthe afgaf sik du hweilai
ei liweinana ina andnimais ju ni swaswe
skalk.
16. kk ufar skalk brothar liubana ussindo
mis ; ith hwan filu mais thus jah in leika
jah in fraujin.
— 11 —
leur tradaction en n^erlandais ou flamand moderne.
Le premier est en maeso-gothique et est extrait d*Ul-
philas, c'est lapremiere partie, versets 11 k 16, de Föpi-
tre de St-Paul ä Phil^mon.
FLAMAND OU NEERLANDAIS.
11 Maer nu du en my gebraicks : dezen
ik heb gezonden.
12. Maer du hem, dat is , myne borsten aan-
neem.
13. Welken ik wilde by my gehebben, opdat
voor du my hy ambachtede in (de) banden
(des) evangeliums.
1&. Maer zonder dyn goedvinden niet ietwes
wilde (ik) doen ; opdat niet , zoo als by
noodwang, uwgoedzy» maruitlusten,
15. Welligt ook daarom (hy) weggaf zieh
tot (een) wyle opdat eeuwig hem gy aen-
nemet , thans niet zoo als knecht.
16. Maer over knecht broeder lieven, uiter-
mate my , maar hoe veel (te) meer du , en
in lyk en in (den) beer.
— 12 —
TRADÜCTION
DU FRAGMENT PRECiOEIfT.
VS. 11 Mais qui vous sera maintenant tres-
utile 9 aussi bien qu*ä moi ; je vous Tai en-
voyÄ.
12. Pour Yous^ recevez-le comme un lioinme
que je porle dans mes entrailles.
13. J'avais pensä le relenir aupres de moi ,
afin qu*il me rendit quelque service en votre
place dans les chaines que je porte pour
r^vangile.
14. Mais je n*ai rien voulu faire sans votre
avis , d^sirant que le bien que je vous pro-
pose u*ait rien de force, mais qu'ii soiten-
tierement volontaire.
15. Car peut-6lre a-t-il ii& s6pare de vous
pour un temps, afin que vous pussiez le
recouvrer pour jamais ;
16. Non plus corame un simple esclave , mais
— 13 -
comme celui qui d*esclave est devenu Tun
de DOS freres bien-aimös , qui in*est eher ä
moi en particulier, et qui vous le doit älre
encore beaucoup plus, 6tant & vous et selon
le monde et selon le Seigneur,
GOHPARAISON DU SAXON AVEG LE N^GRLANDAIS.
Le spöcimen suivant est empruntä au po^iue de TH^-
liaiid , le Sauveur. Ce poSme, dontil n'existe que deux
maDUScrits , un ä Munich et un autre ä Londres , a iii
äditä en 1830, sous ce titre: Heliand, poema saxoni-
cum saeculi noni, aecurate expressum ad exemplar
msenocense insertis e Gottoniano Londinensi supple-
oientis me non adjecta lectionum varielate , nunc pri-
nium edidit S. Andreas Schmeller.
— u —
TEXTE DE L'HELIAND.
ilfanaga waron
Tbia hiro mdd gespon»
That sia bigonnoii
Word ^odes skerian
Hechian that giruni
That the rikio Christ^
Mahtig undar mancunnie,
ilfaritha gifrumida
Hid iDordum endi mid toercum.
That ^olda tho ^isaro filo
Irindo barno 2ovon
Zera christes
Ifölag Word Codes,
Endi mid hiro Aandum scrivan
Berthlico an buokp
Kwo sia scoldin bis gi6odscep
Frummian fircho harn.
Than waron thoh siafiori te thia,
Maritha under theru menigi,
Thia mahtgodes habdan.
— 4b -
FLAMAND OU NEERLANDAIS.
Menige waren
Die heur moed spande
Dat zy begonnen
Het woord gods te ordenen,
Te verteilen de geheimenis
Dat de ryke Christ,
Mächtig onder hetmensoh dorn,
Vermaarde (dingen) deed
Met woorden et met werken.
Dat wilde toen der wyze veel
Der lieden-kinderen loven
De leere Ghristes,
Heilig woord Gods,
En met heur banden schryven
Klaarlik te boek,
Hoe zy zouden zyn boodschap
Uitvoeren> der menschen kinderen.
Nochtans waren zy vier daertoe,
Vermaarde onder de menigle.
Die de macht gods hadden»
— 16 —
»_ » ,
TEXTE DE L HELIAND.
i7elpa fan ftiniile
i7iälagana g^st
Craft van Christe,
Sia wurlun gicorana te thiu,
Thal sia than ewangelium
Eoon scoldun
An buok scrivan.
TRADÜCTION.
11 y en avait ptusieurs qui commen^aient ä ^couter
la parole de Dieu , et k raconter que le Christ tout-
puissant, tout-puissant sous la forme humaine, faisait
des choses ^tonnantes par paroles et par actions. Quel^
ques sages d'entre les enfants des hommes voulaient
alors louer la doclrine du Christ , la sainte parole de
Dieu, et icrire de leurs propres mains le livre par
— 17 —
FLAMAND OU N^ERLANDAIS.
Hulp van den hemel,
(En den) heilig geest,
Kracht van Christus.
Zy wierden gekozen daartoe«
Dat zy het evangelie
Alleen zouden
Teboekschryven.
excellence • et, messagers fideles, Tannoncer aux en-
fants des hommes. Cependant, il y en avait qualre
appeläs ä acGomplir ce devoir , qui avaient le pouvoir
de Dieu» Tappai du ciel et Tesprit saint» Tessence du
Christ. Ils furent seuls Uns pour ^crire ce livre. —
Le troisieme fragment est une Charte d*Harold , le
demier roi saxon d'Angleterre (XI* siecle) :
— 18 -
TEXTE SAXON.
Harold king greet Ailnoth and ToYid , and alle mine
Ibeines on Somerseten frenliche.
And ic cyetb eou , tbat ic will that Giso bisheop beo
bis saca werlb and bis socna , ofer bis lond and ofer bis
mannen : and tolles wertb , abd temes , and infangenes
tbefes» binnen burckb and butan: swo füll and swo
forth swo be furmist was on Edward kinges dage on
alle thingan.
And icb bidde eou alle, dal ge been bim on fultumes,
at tbys cristendome godes yericbiten , for to selten and
to driven , loc Ibar bim netb sy , and beo eoures fulla-
mes bitbyrfe ; swo swo icb yelrutben to eou babbe ,
tbat we willam for mina luven.
And icb nille ye tbefun tbat man , bim oet anie tbin-
gan anye unlag beodtbe. God eu gebealde.
— 19 -
FLAMAND OU NEERLANDAIS.
Harold koning groet Ailnoth en Tovid, en alle myne
edelen in Somerset » Triendlik.
En ik zeggen u, dat ik wil dal Giso Bischop is wer-
dig van te (bestieren) over zyn land en zyne mannen :
en tolles werdig, en slaven en gevangen dieven, binne
bürgen en butten ; soo well en soo voort alshet geweest
was in Edward konings dagen in alle dingen.
En ik bid u alles, dat gy zal hem bystaen , om het
Christendom en God te verhiffen, om te zit ten en te
driven, ter wille dat er noot is, en uwe Imlp noodig is ;
soo als ik getrauwen in uw heb , dat gy zoude willen
Yoor myne liefde.
En ik wil niet (dat) gy beleed dien man, of hem in
zyn dingen onragverdig leed doeU God u help.
1!
1
— 20 -
TRADÜCTION.
Harold roi , ä Ailnoth et Tovid et ä tous mes nobles
de Sommerset > salut amical.
Et je vous dis que T^v^que Gison est digne de rendre
la justice par toute sa terre et ä tous ses höles , de lever
tonlieu , de faire prisonniers et serfs dans et en dehors
des villes ; aussi bien et comme 11 a toujours iii fait
au temps du roi Edouard.
Et je vous prie tous de le soutenir pour la gloire de
Dieu et la consolidalion du Christianisme , et de lui
porter secours la oü il sera besoin; et j'ai foi que vous
ferez cela pour l'amour de moi.
Et je ne veux pas que vous fassiez tort ä cet homme
ou ä ses biens. Dieu vous soit en aide. —
Lequatriemefragmenteslextraitde Vilvangile rimi
d^Olfried , icrit en dialecte frank de 8A3 ä 868. Comme
— 2t —
la langue n'^tait pas assez cuUiväe ä cette äpoque pour
^tre nianiäe suivant les rögles du mitre et de la quan-
iitä, Olfried pensa qu'il y aurait de la gräce ä terminer
par le m£me son, deux parties d*une phrase qui fussent
consäculives et relatives , et d*6gale mesure. Le meine
de Wissembourg n*a pas tout traduit, mais il a su si
bien choisir les endroits, qu'ils forment une histoire
suivie de J^sus-Christ, depuis sa naissance jnsqu'ä sa
mort. Le hutprincipal del'auteur, en composaut ce
poeme» itait de präsenter au public des hymnes reli-
gieux qu'il püt cbanter, et de faire tomberpar läles
cliansons profanes et obscenes. Des allusions locales >
habilement r^pandues dans celte composition, en
firent un vrai poäme national. Tel est Töloge qu'il fail
deshabilants de la France Orientale, c'est-ä-dire des
peuples soumis ä Louis-lc-Germanique (1):
(1) Bist, de la Lilt^rature allemande par Henri et Apffer.
Hi populi porrö veteri cognomine, Deni
Antö vocabantur, et vocabantur adhüc ,
Nortquoque francisco dicuntur nomine manni ,
Veloces, agiirs, arinigerique nimis.
Ipsequidem populus lat& pemotus habetur,
Linire dapes quaerit» incolitatqae mare.
Pulclier adest facie, vultu statuque dccorus
Unde genus francis adfore fama refcrt.
(Vit. Ludov. pii. Libr. IV v. II.)
— 82 ~
TEXTE FRANK.
Si sint sosama chuani
Selb so thie Romani.
Ni tharf man thaz ouh redinoA
Thaz Kriachi ni es wideren«
Si eigun in zi nuzzi
So samalicho wizzi ;
tn felde , ioh in walde
So sint sama balde.
Rihiduam ginuagi
Job sint ouh filu cbuani ;
Zi wafane snelle ,
So sint tbie tbegana alle.
Si buent mit geziugon
Job warun je tbes giwon.
In guatemo lante ,
Bilbiu sint se unscante^
Iz ist filu feizzit
Harto ist iz geweizit
— 25 —
FLAMAND OU NEERLANDAIS.
Zy zyn saemen koenen,
Zelf ZOO de Rotneynen ,
Noch durf men dat ook denken (reden)
Dat de Grieken noch zy venvyder (hebben.
Zy hebben om haer nuttheyd
Zoo zamelyke wysheid ;
In de velden , gelyk in walden (wallen)
Zoo zynt zy saemen dapper.
Rykdommen genoegt ,
Zy zyn ook veele koenen i
Met Wappens snellen
Zoo zyn zy legen alles.
Zy woonen met prägt«
Zy waeren, ja, dat gewoont
In goeden landen,
Daerom zyn zy onschaamd (zonder schände).
Deze is veele feist (vrugtbaer)
Daer is deze geweest
— JA —
FRANK.
Mit manig falten ehtin
Nist iz bi iinsen frebtin.
Zi nuzzc grebit man oub tbar
Er p inti Kupbar
Jo bi tbia meina ,
Isine steina.
Oub tbara zua fuagi
Silabar zi nuagi :
Job lesent tbar in lante
Gold in iro sante«
Si sint fast muate
Zi manegemo guate,
Zi managen! nuzzi »
Thaz duent in iro wizzi.
Si sint filu redie
Sib fianlon zi rettine ;
Ni gidurrun si es beginnen
Si eigun se überwunnan.
Sie sint gottes wortho
Flizig filu barto ;
— 86 —
FLAMAIfD OU NSBRLANDAIS.
Met menivoldig eeten
En dat is niet door onze Verdiensten.
Om nood graeven men ook hier
En Kooper
Ja 9 by de menicbte
Iseren steenen.
Ook daer zyn äderen
(Van) zilver genoegzaem;
Men leezen daer in landen
Goud in haer zanden.
Zy zyn vast nioedig
In menigen goeden
In menig nood
Dat doen (zy) in haer wysseyd.
Zy zyn veele ras
Van de vianden zieh te beschermen ;
Zy durven niet beginnen
Ten zy eigen te overwinnen .
Zy zyn aen Gods woord
Nerslig met veele hart,
\
— 26 —
FRANK.
tbaz sie tbarz gilernen
Tbaz in tbia buab zellen ;
Tbaz sie tbes beginnan
Iz uzana gisingen
Jo si iz oub irfüllen
Mit mibilemo willen.
Gidan ist es nu redina
Tbaz si sint guata tbegana.
Oub Gote Ibiononte alle ,
Job wisduames foUe.
TRADUCTION.
— Les Franks sont intr^pides comme les Romains,
et Ton peut mfime avancer qu'ils ont cbassäles Grecs.
Ils sont douäsd'une ^gale sagesse, et ils sont braves
sur les cbamps de bataille et sur les remparts.
Ils ont sufflsamment de ricbesses ; babiles avec les
armes , ils osent aller contre tous.
— 27 —
FLAMAND Oü NJBRLANDAIS.
Met dat zy leeren
Wat dat in den boek vertelt (is).
Met dat zy beginnen
Van buyten te zingen
Ja» en zy ook vervallen
Het goede willen.
Gedaen is nu deze reden
Om dat zy v^orden goeden degen,
Ook om God te dienen alles
En wyzheyd vol (te worden).
Ils vivent avecun certain luxe , ils ont pris cette ba-
bitude dans leur ferlile pays » c'est pourquoi ils n*en
sont pas honteux.
Ce pays est fertile et produit beaucoup , et ce n'est
pas par notre travail.
La, on extrait aussi le bronze et le cuivre et le fer.
Et lä encore sont des veines d'argent et sous le sable
on dicouvre de Tor.
— 28 —
Ils sont fiersde leurs diff^rents biens et ils en usent
avec sagesse.
US sont prompts ä repousser reDnemi,mais ils n*en-
treprennent rien sans 6tre sürs de vaincre. .
Ils ainient ä entendre la parole de Dieu et äcou-
tent volontiers ce qui est dit dans la Bible.
Puis ils Tapprennent par coeur de bonne volonte.
J'ai composä cet äcrit, afin qu'ils fussent des hoinmes
valeureux et afin que remplis de sagesse , ils pussent
tous servir et bönir Dieu. —
Ainsi , entre le nierlandais ou flamand et les dia-
lectes de Tancien Dietsch, la diffärence est peu sensible.
Les mots ont ä peu pres la m6me forme » la phrase
la m^nie construclion. Seulement le nt^erlandais ou
flamand moderne n*a plus de mols termin^s en a, i,
o (1), däsinences qui lui donnaientun accent dedouceur
(i) G*e8t un fait, que plus on s'öl^ve haut dans rhlstoire d*une
laogue ou d^une famille de langues, plus on trouve les mots harmo-
nieux, pleins de voyelles retentissanles ; plus on rede^cend, plus on
les trouve öcourtös , appauvris , pour ainsi dire ; les voyelles sonores
cMent la place aux voyelles sourdes, de sourdes elles deviennent
tout ä fait ^toufföes, muettes enfin^ et finissent par disparattre. —
Ampere. — Liltärature , voyages et po^sies. tom. 1 , page 306 , 1850.
Edit. Didier.
— 29 —
qu*il a perdu (1). Les voyelles finales sont remplac^es
aujoard*hui par la muette e. Cependant Va est encore
conservi dans le norv^gien , Fislandais , le suddois et
Tanglais » mais dans cette derniere langue il se pro-
nonce comme e. Le ih de Tariicle frank et anglo-saxon
thiu^ thia{2)y estdeveuud dans nos langues modernes,
exceptö dans Tanglais , le frison et Tislandais. L'is-
(i) Ledocteur Webster, ce linguiste profond, ömet, dans rintro-
daction de son Diciionnaire Aoglais , l^opinion que dans les recherches
sur rorigine et les afiinit^s des langues, on ne doit avoir que peu ou
point d*^gbrd aux Toyelles; et Grimm assure que daos le gothique, le
changement des voyelles ne se rencontre que par induction , et qu*il
est plus rare dans les anciennes sources du haut allemand que dans
Celles du IX« et du X« si^cle. Je pense cependant, dit Meidinger,
quUl nous reste trop peu d*äcrits en haut allemand ancit-n , pour quMls
puissent servir ä asseoir un tel jugement, et un fait qui vient ä Tappui
de Topinion du docteur Webster , c^est que dans Tanglo-saxon , un
des plus anciens idlomes germaniques , le changement des Toyelles est
fort remarquable. Grimm pense qu^ll n^y a rien d'uni forme pour ce
qui regarde les yoyelles , et que leur apparitiou dans les niots est le
r&ultat d^lnflueuces diverses, mais qu\>n mCme temps , eile est loin
d*avoir lieu d'une mani^re arbitraire, et que les langues ob^issent sous
ce rapport ä des lois profond^ment fix^es dans la nature humaine , et
doDt on peut dire seulement quVlIes n*ont pas encore ^tä d^couvertes.
Qnoi qu*il en soit , le systdme de Webster , que Temploi des voyelles
est purement arbitraire , explique et öclaircit bien des choses , qui
jusqu'ici ötaient encore incertaines. M eidingeb , Dict, des lang, ieut,
(2) Voici . d'apr^ M. Hubert Vandenhove ( de Verbuigingen der
oud, middel en nUw nederduitsehe sprake) le» variatious qu*a subies
— 50 —
landais Tindiqae par celte lettre (>, et dans l'H^liand^
on lai donne la forme du b grec* Dans les Terbes fla-
mands» les trois personnes du pluriel finissent en en, t
on et f ei en; dans le danois^ le suMois , Vhoog et
platdäytseh , elles restent invariables ; celte particu-
larilä se rencontre aussi dans THiliand : wi hebbic^d ,
gi kebbiaif iia hebbiad. — Wi habdun ^ gi habdun,
iia habdun ; on pourrait Tappeler scandinavisme (1).
Le flamand, dans lequel sont Verlies les traductioiis
qui präcedent^ est le flamand litt^raire» mais si nons
Tavions äcrit tel que le parlent les habitants de la
rarticie gcrmanique aux trois grandes öpoques de l*liistoire de la
laogue tudesque:
!»• fiPOQÜE — Du Vllle au XIIc siecle.
Nom. —
Gen. —
Dat. -^
Acc. —
Nom. —
Gen. —
Dat —
Acc. —
SINGÜLIBR.
The^ thitt, that.
Tbes, thera (o), thes.
Themu, theru, themu,
Thena, thia, that.
PLÜRIEL.
Nom. — Thia, thia, thiu.
Gen. — Thero, Ihero, thero.
Dat. — Them. them, them.
Acc — Thia, thia, thiu.
2« fiPOQUE. — Du Xlle au XVIIc siecle.
SIIIGÜLIBIU
Die, die, dat.
Des, der. des.
Den, der, den.
Den, die, dat.
PLURIEL
Nom. — Die, die, die.
Gen. — Der, der, der.
Dat. — Den. den, den.
Acc. — Die, die, die.
3« fiPOQÜE. — Du XVII •• siecle aux temps modernes.
Nom. —
Gen. —
Dat. —
Acc. —
SIIVGÜLIBE»
De, de, bet.
Des, der, des.
Den, der, den.
Den, de, het
PLORIEL.
Nom. — De , de, de,
Geu. — Der, der, der.
Drt. — Den, den, den.
Acc — De, de, de.
(i ) Verbuigingen , etc«, cit^ plus haut.
— Sl —
Frandre maritime de France (1)> nous y^ amrions va
des rapports plns nombreux avecrancien saxon. Ainsi,
pour ne citer qa'an exemple en passant, nous dirions :
Beuter (beurre), au lieu de boter ^
Erm (bras) — arm.
Vier (feu) — vwr.
Zeune (fils) — xoan.
Wuf (ipouse) — vrouw.
Otf ces mots Beuter, erm^ vier^ vouf^ nous sont rest6s
da saxon, huter, erma^ fir^ sunüf mf.
Le flamand de France a encore des idiotismes qui le
caractirisent d'nne maniere toute particuli^re» il dira
Tulgairement *t joene Ge vötre) ; dans le langage pure«
ment littäraire : het uwe. T' joene est encore une expres-
sion saxonne et därive du pronom you (ioe) conservä
(1) Le patoU, a dit M. Charles Nodier, c^est la langue du p^re, la lan-
goe du pays, la langue de la patrie. Gelte laugue s'est conservte dans
les races simples ^loignöes du cenlre , Isoldes , par des circonstances que
je tiens pour eztr^mement heureuses , des moleurs immddiats de 1*6-
ducaüoD progressive. Elle a sur la langue ^crlte^ sur la langue imprimte,
Tavantage immense de ne se modifier que Irte lentemenU Le patois a
ötö rintermödiaire essentiel des langues antochtones et des langues das-
siques qui se sont faites dans les Tilles.
Le patois« G*est la langue native» la langue vivante et nue... (Notions
de linguiiiique, )
— 32 —
dans Tanglais. — II dira wine (quoi?) pourwaf. —
Ken i man g4zien (]*ai vu uu homme), pour t'A heheenen
man gezien. etc. Ges loculions lui sont communes avec
le frison qui habite de uos jours rancienne patrie des
Saxons et des Franks (1).
En effet» elles se trouvent dans un recueil de couta-
mes de la Frise de 1312. Tket send tha hode, etc.» (ce
sont les ordonnances), pour DU zyn de geboden (2). A
BailleuU comme ä Bruges, e devant l se prononce
comme a; zalve (m6me) pour zelve; molk (lait) pour
melk ; balle (sonnette) pour belle; galt (argent) pour
geltf etc. On remarque cet emploi de Va pour e dans
un poeme du danois Regnier Lodbrog^ qui äcrivait en
(1) Rym kronick du XI U* sidcle, par Melis Stoke. — Lingua usi
sunl omnes Frisii una et eadem quae at germanicam originem satis
arguit, sie tarnen ä vicinorum sermone discrepat , penä ut sui cujus-
dam generis videri possit. Nee enim intelligi potest ab exteris ullis ; nee
otim Frisius in patria educatus, exteros etiam vicinos commode intelli-
gebat. In Universum tarnen cum anglico sermone tantum cognationis
et similitudinis habet, nt ad nullum omnino aliarum gentium, ne
finitimarum quidem , proprius accedat« Quod sane Frigicae originis in
eä gente argumentum est maximum. Nomina quoque gentis di versa
prorsüs ä gentibus coeteris, usque eo , ut .liorum argumento genuinum
Frisium ab asscriptitio insiliove soleant quondara discernere. Geogr.
Blavian. Yol« IV. Frisia« in-fol. , pag. 71.
(2) Kort iaelkundig onderzoek naer de Beüolkers van West en
Oostvlaenderen^ door P. Lansens,
— 53 —
850. A la XV* Strophe, ou Ht sealf ^(mv zelf ^ et ä la
XXni% adal (noble) pour adel et edel (1), etc.
Le flamand a adopt^ une lettre que le saxon n'avait
pas, c'est Vy. Cependant, en y regardant de pres, cette
innovation est peu remarquöe; lorsque le saxon avait ä
exprimer un t long, il se servait de deux i et donnait
une queue au second (/*) ; de mani^re que ces deux t
ötant joints Tun ä Tautre formaient cette figure t;,
d*oü le flamand a fait Vy qui en definitive n*a que la
valeur d'un t long (2). Mais plus tard, quand Vy eul
pris place dans Talphabet näerlandais, il arriva que
les flamands de Test et les hoUandais qui ont la pro-
nonciation gutturale donnerent ä Vy le son de ei^ et,
comnie cette lettre joue un grand röle dans le hoUan-
dais, que cette langue en recut une teinte allemande.
Toutefois, ä Scheveningue > les p^cheurs de ce petit
port, pres La Haye, prononcent y comme i simple.
Ce n'est pas tout, il existe encore entre le flamand
et les anciens dialectes du nord, un lien de Tamillc
qae nous devons signaler. Pour däsigner le produit et
le däveloppement d*un objet, on ajoute au nomde cet
(i) Ibid.
(2) Kort taelkundigy de. • dcjä cite.
4.
- 34 -
objei la lerminaison ing^ tc, ig^ qui exprime au&si une
idtedejeunesse, de force, depluralit6 et parsuite de
g^n^ratioo. Les descendants de Märoväe et de Charles
sont appeläs merovinges et karolinges on karlinges. d'oü
meroving-iens et carloving^iens ; en transposant la
Yoyelle de ces terniinaisons ing, ic^ ig , on obtient le
diminutif gen^ ken, kin (1) ; les id^es de pelitesse et de
därivation sout corr^lalives. Dans Fapplication, ce di-
iniQUtif varie suivant les localit^s; ä Bergues , on dit
kinne^tche, petiteufant; äCasselet Hazebrouck iiitnc-
ge ; ä Bailleul, kinne-ke (2).
Enfin, comme toutes les langues, le flamand possede
une force crtotrice qui lui permet de former des
(i) Le sanskrit forme des diminutifn en ka, par ex; bataf gar^n;
balaka^ petit gar^on; le perse en tkf par ex; dohter, fiUe; dohterekf
peüte fiUe; Meidinger, loc. , citaU
(2) Ces quatre villes sout situ^ dans le d^partement du Nord
(France).
Grammatieale ment, les noms qui se termioent en foum forment
leurs diminutirs en ken , comme hof, jardin ; hofken^ petit jardin ;
boom, arbre ; boomken , ceux qui se terminent tn d prenuent eken ou
j>, comme woord^ parole : woordeken ou woordje ; hond, chien • honde-'
ken ou hondje; on Joint sken ouje ä ceux qui ont leur terminaison en
k, comme boek^ livre ; boeksken ou boekje ; zak, poche ; zaksken oa
zahje ; ceux qui finissent en l ajoutent Uken ou Uje\ eu n » neken ou
netje ; en p, peken ou vetj% , comme vel^ peau , velleken ou vetUtje ;
— 85 —
mots de ses propres racines^ c'est-ä-dire, sans recourir
aux langues «itrangeres. Ainsi,
de FwcA, poisson, se forme Visscher, p6cheur.
Vraeg, demande, Vraeger^ demaudenr.
Holland, Hollande. Holländer, hollandais.
Tuyn, jardin, Tuynier, jardinier.
Vogel, oiseau, Vogelaer, oiseleur, clc.
man, bomme« manneken ou mannetje; pop, poupäe, poppeken] ou pop-
petje, On ajoute Je ä ceux qui finissent en t, comme pint, pinte» pintje;
kant, dentelle, kanije, Ceux qui changeiit leur voyclle au pluriel, pren-
nent leur diminution du plurid, comme stad^ ville, au pluriel, steden,
fait stedeken ou steedje ; sckip, vaisseau, au pluriel » sefiepen, fait
schepken, ou sehipje ; meyä, serrante, fait meyaken.
— se-
il.
LE NEERLANDAIS COMPARE AUX LAN6UBS MODERNES
».
DU NORD DE L EUROPE.
Dans le passä» nous pouvons donc , ä l*aide du N^er-
landais , retrouver la langue de nos peres ; dans le
präsent» nous pouvons, au moyen de celle m£me lan-
gue, correspondre avec tous les peuples du Nord. En
eflet, s*il est vrai que le flamand seit une langue issue
de la meme souche que celle parl^e en Angleterre, en
Hollande , en Belgique, en Suisse , en AUemagne » en
Suede , en Danemark (Teutonica, Dada, Nortvegia,
— 37 -
Flandria et Anglia unicam habent linguani , licet idio-
mathibus dignoscuntur. — Rodric; — Tolet.)» il est
Evident que notre idiome nous metlra ä mime de com-
muniquer facilement avec les pays que nous venons
d'änamärer y c'est-ä-dire avectoute cette populatiou
qai Vit le long des cötes de la mer da Nord et de la
Baltique » depuis Gravelines et Dunkerque jusqu'aux
niontagnes du Hartz , c'est-ä-dire avec seize millions
d'ämes, sur une ^tendue de trois cents Heues en lon-
gaeur et decent cinquaule en largeur: latissime sane
patet lingual teutonicoe usus, et quidem inde ab Grave-
liogä, Flandriae oppido, ad extremam usqui Livoniam,
qniimmensus profeclö tractusest. — Geog. Bliavan,
p. IX.
En veut-ondespreuves? Qu*on jette les yeux sur
les tableaux suivants. Nous ferons d'abord passer suc-
cessivement » sous les yeux du lecleur, les mots les
plus usitäs dans les langues du Nord , tels que les
noms des nombres » des mois , des jours de la semai-
ne et ceux d'objets dout on parle le plus commune-
ment. Ensuite nous comparerons entr'elles des phrases
entieres» et nous citerons pour exemple « le Paler, »
cette belle et sublime priere qu*exhale soir et malin
toule äme religieuse.
— 38 —
NOHSH
Flamand
et Hollandais.
AUemand ancien et moderne
Anglo-SaxoD.
^
fien.
Ein, einn, einaz. einer.
An, aen, ane.
2
Twee.
Swei, swa, sweo, swuo.
Twa. twe,tweo, tna, tu, twegen
3
Dry, dric.
Drey, drio, dria, dhrie. Ihn.
Thri, threo, thrig, thry, drie.
A
Vier.
Fior, fior, fiur, vier.
Feower, fier.
5
Vyf.
Fimf, fünf, finf, finfi.
Fif.
6
969*
Seh, sechs.
Six, syx.
7
Seven, leren.
Slliun, sibhan, sieben*
Seofon, seofan.
8
Acht, agt.
Aht, ahta, ahto, acht«
Eabt, eahta, ehta.
9
Negen.
Niun, neun-
Nigan. nigen, nigon«
10
Tien.
Zuhan, zehun« lehen.
Tyn, tien, teo.
11
Elve, eleve, elf.
Einlif, endlef, ellf.
Endleof, Endlyf.
12
Twair, twaalf.
Zweiig, ZwolC
Twelf, tweolf, twelfe.
13
Dertlen.
Dreyzehn.
Threotyne.
14
Viertien.
Fiorzehin, vierzehn«
Feowerlyne.
15
Vyflien,
Fimftaihun, fünfzehn.
Fyftyn, fiften.
16
Zestien.
Seechzen»
Sixtine.
17
Zeventien*
18
Agilen.
19
Negen tien.
Nigontine, nigantine.
'^0
Twintig.
Zweinzech, zwanzig.
Twentig.
30
Dertig.
Dreizech, dreyssig.
40
Veerlig.
Fiarzag, vierzig.
Feowertyg, feowertig.
50
Vyflig.
Fünfzig.
Figlig.
60
Tzestig.
ijehzug, sechszug, sechzig.
Sixlig, sixteg.
70
Tzeventig.
Hundseofontey.
80
Taglig.
Ahtautchand.
Hundeahtatig.
90
Negentig.
Niunzogo.
Hundnigonlig.
400
Honderd.
Hunt hund. hunder.
Hund, hunrcd.
000
Dayzend, duy-
Thunsunt, thusont, tauscn.
Thusend, thusand.
rend.
IM6RES.
— 39 -
Anglais.
Saödois.
Danois.
Islandais«
Nonr^ien.
ID, one.
En, elt-
Een.
Ein, einn, e:t1.
Ein.
K
Tva.
To.
Tvei(r),lva(r),tue(r)
To, tu, t?o.
ee.
Tre.
Tre.
Thri (r), thry (r).
Tre,trei,tri.
T.
Fyra.
Fyra, f)ri.
Fiorir, fiorar.
Fire, fyra.
i.
Fem,
Fem.
Firom.
Faem, foem.
1
Sex.
Sex.
Sex, siax.
Sex.
en.
Siu.
SyT.
Sioe.
Sjor, »ja.
bt.
Atta.
Ölte.
Alta.
Aalte.
e.
Nio, nyo.
Ni, nie.
Niu, nyu.
Nie, nej.
•
Tk).
Ti.
Tiu, lyn,tian.
Tie, tei.
ren.
£UofTa, elf?a.
Elleve.
Ellefti, ellifa,
Elleve.
dfe.
Tolf.
Tolf, tolv.
Tolf.
Taalv.
rleeo.
Trelton.
Treuen.
Treuen.
rieeu.
Fiorton.
Fiorten.
Fiorten.
Fiorten.
een.
FemteD.
Femten.
Fimmtan.
Faemten.
een.
Sexton.
Seisten.
Sextan.
enleen.
Sjutton.
Sytlen.
lAleen.
AdertOD.
Alten.
Otkien.
eteen.
Nitton.
Nilten.
Nilian.
raty.
Tjugu.
Tyve, live, linge.
frty.
Trellio.
Tredive, trede.
Trelli.
irty
Fyratio, fyrli.
Fyrgetive.
h
Femlio.
Femty.
y.
Sexüo, sexti.
Tredsinstive.
Sexligi (r), Sexliu.
miy.
Siuttio.
Halficrte, sindstive.
thy.
Attaiio, attio.
Fyresindslive.
Attatigi.
*
ety
Nittio.
Halfemte-sindtive.
Niutu, niutigi (r).
idred.
Hundra, Handrad.
Hundrede.
Hundrad, hundrud.
•luaod.
Tusend.
1
Tusind.
Thusund , thusun-
drud.
AO —
NOMS m
Flamand.
et UoUandais.
Janvier.
Loowmaand,
F6vrier»
Sprokkclmand«
Mars.
Lenfeiiiaand.
Avril.
Graasmand*
Mai.
Bloiemand.
Jain.
Zornermand.
Juillet.
Hooimand.
Aoau
Oütsmand.
Septembre.
Herfslmaand«
Octobre.
Wyiimaand .
Novembre.
Slagtmaand.
Dteembre.
WiDtermaand.
Allemand ancien et moderne.
Wintarmanod.
Hamanc, honiung.
Lenzinmanod, leutzinmanolh.
Ostannanod.
Wuiinimanodj winemanotb.
Prahmanod. Brachmonat.
Hewimanod, heumoDat.
Araudmanot, Augusmonat«
Hcrbistmanod. herbsmonat.
Windumanod, weiomonat.
Herbsmanody wintennanot.
Heilacmanod , Heilagmanotb ,
Cbrismonat.
Anglo-Saxon
Seformanoth.
Solmonath. j
Lidmonath, HlydmoDal
Eastermonatb.
Thr^milcesiDonath.
Midsumor, searmonalk
Mederaonath.
Weodmonalh.
Harf^stmonath.
Winterfylleüi.
Blotmanoth.
Med Winter.
NOMS DES JOÜRS
Dimuucbe«
Lundi.
Mardi.
Mercredi.
Jeudi.
Vendredi.
Samedi.
Zondag, sondag.
Maendag, maandag
Dissendag, Dynsdag
Woeusdag.
Donderdag.
Vrydagf.
Zaterdag, saterdag.
Zontag. soununtag, sonntag.
Maentag, montag, montag.
Dienstag, dingestag.
Wonsdag, wodensdag, mitfwoche
Donrestag, durstag, donnestag.
Freyalag, fregetag, freytag.
Sunnenaven, Sonnabend, samstag.
Sunnandaeg.
Monandag.
Tywesdaeg.
Wodnesdaeg.
Tbuuresrdaeg.
Frigedaeg.
Seaterdaeg, salcmdag.
— ai —
MOIS.
Anglais.
Su^dois.
Danoifl.
Ifllandais.
^anaary«
Thorre thormanad.
Glagmaaned«
''ebruary.
Goja.
Goeja, bledemaned.
iarch.
Thurrmanad«
Tonnaned.
ipril«
Grasmdnod.
Faaremaaned.
May,
Majmdnad.
Maajroaned.
Inne.
Midsommannidnad.
Skiaersommer.
roly.
floemanod.
Madkemaned*
kugusU
Skoerdemanad*
Hoest maned.
»eptember.
Hoestmanad.
Hoestmaaned.
[>cfober.
SaedmdDad«
Saedemaaed.
Ho^ember*
Slaf^ftnad«
i>eoember.
Wintennanod.
Julmaaned.
DE LA SBMAINE.
Innday.
MoDday.
hesifaiy.
wedn^ay.
fhorsday.
hiday.
^torday.
|{
Soendag.
IMdiidag.
[Tisdag.
JOnsday.
ITorsdag.
iFredag.
jliOeedag, loegerdag
Soendag.
Mandag.
Tysdag.
Onsdag.
Torsdag-
Fredag.
La?dag, loeverdag.
Sunnudag (r).
Manadag (r)
Tysdag ir).
Odinsdag (r).
Thorsdag (r).
Friadag (r).
Lauga (r). dag (r).
«i
IV
rm *m l ^l '
•.^- 'm^m
— 42 -
NOMS
Ann^e.
Astre«
Aurore
Automne.
Barque.
Ghamp.
Cayerae.
Chasse.
Ghasspur.
Gbeval.
Chien de chasse
Eau.
Enfer,
Etable ä vaches.
Heure.
Hiver.
Jour.
Lait.
Laboarear.
Laboarage.
Luoe.
Malelots.
Mfere.
Montagne«
Neige.
Nid.
Nord.
Nuil.
Paysan.
Phre.
Poire.
Roi.
Royaume.
Soleii.
Vache.
Veau.
Flamand.
Jaer.
Sterrc.
Morgen.
Herfst.
Boot
Veld.
Ho).
Jagt.
Jager.
Peerd, perd
Jagdthond.
Water.
Helle.
Koestal.
Eur.
Winter.
Dag.
Melk.
Ploeger.
Ploeging.
Maen.
Boots gezel,
bootsman.
Moeder.
Berg.
Sneuw.
Nest.
Noord.
Nagt.
Boer.
Vader.
Peere, pere.
Koning.
Koningrik.
Zonne.
Koe.
Kalf.
Hollandais.
Jaar.
Ster, Star, starre«
Morgendrood.
Herfst, herft Aegst.
Boot
Veld.
Hol.
Jagt, yagt, Jacht
Jaager, jager.
Paard, paerd, peerd
Jagdthond. jaagers-
hond.
Water, vaater.
Hei, helle,
Koestal.
üur.
Winter.
Dag.
Melk.
Ploeger.
Ploegin.
Maan.
Bootsman.
Moeder, moer.
Berg.
Soee, sneuw.
Nest
Noord.
Nagt
Boer, buur, buer.
Vader.
Peer, peren.
Konin k.
Koningryk.
Zon, zonne.
Koe.
Kalf.
AUemand ancien.
Jar^ jaar«
Stemo.
Morgenot
Herbist.
Feld, felde, vdt
Hol.
Pfaorit
Wazar, wazzar.
Hella, helle, heUi, hello.
Wintar, winter.
Dag, lag, tac.
Milch.
Man, mane, mano*
Muater, muoter, muotar,
Berg, pereg.
Sne, sneo, sneu. sniu.
Nest
Nort, nord.
Naht, noht
Buur, buhr, buara.
Vatar, fader.
Chuning.. chuninc, kuning
Kuningrich.
Sun, sunna, sunne.
Chuo, chuoe.
Chalp, chalb.
AUemand
modeniei
Fahr.
Stern.
MorgenroÜN
Herbst.
Boot
Feld.
Hohle.
lagd.
Jaeger.
Pferd.
Jagdhund.
Wasser,
Holle.
Kuhtall.
ühr.
Winter.
Tag.
Milch.
Pflüger.
Pfugen.
Mond.
Bootsman.
Motter.
Berg.
Schnee.
Nest.
Nord.
Nacht.
Bauer.
Vater.
Birne.
Koning.
Konlgreicli.
Sonne.
Kuh.
Kalb.
COHMUNS.
— 48 -
Anglo-Saxon
Gear, ger.
Steera, storra.
Morgeodeagung,
Harrest, herfest.
Bäte, boet, bat.
Feld, Gld, faeld, feit
Ho), holb, hole, hale
Pard.
Waeter, water.
Hel,h>ll, bell.
Winter, wintr.
Dag, daeg, deg, doeg
Meolc, meoloc, milc
Year, yare.
Star.
Mominghour.
Harvest.
Boat.
Field.
Hole.
Mona, myna.
Moder. iDodor.
Berg, beorg, beruh.
Snaw. suau.
Nest, nyst.
North.
Naht.
Bure^ gebure, gebur
Faeder,faedyr, feder
Pera, peru.
Cyning, Kining.
Cynedom, kinedom.
Sanna, sunne.
Cu, cy.
Cealf, caelf, calf,
ceir.
Water.
Hell.
Cow-house.
Hour.
Winter.
Day.
Milk.
Plouger.plougman
Plougliing.
Moon.
Boatsman.
Mother.
Barrow.
Snow.
Nest.
North.
Night.
Boor.
Falber.
Pear.
King,
Kiugdom.
Sun.
Cow, kau.
Calf.
Su6dois.
Danois.
Ar.
Aar.
Stiema.
Stieme.
Morgenttid, —
Morgonstund.
morsgunstuod
Hoest.
Hoest.
Bdt.
Baat.
Faelt.
Feld.
Häl, häla.hd-
Hui , hule ,
lighet.
huled.
Jagt.
Jagt.
Jaegare.
Jaeger.
Jagthund.
Jagthnnd.
Vatlen.
Vaud.
Helvete.
Helvede.
Kostall, kohus
Koestald.
Hour.
Ur.
Vinter.
Vinter.
Dag.
Dag.
Mielck.
Maelk, melk.
Ploejare.
Plougmand.
Ploejning.
Ploeining.
Mi^ne.
Maane.
Batsman.
Baadsmand.
Moder.
Moder.
Berg.
Bierg.
Snoe.
Sne. Snu.
Naaeste.
Nord, norr.
Nord.
Natu
Nat.
Boude.
Boude.
Fader, far.
Fader.
Paeron.
Paere.
Koenung.
Konge, kong.
Koenungarike
Kongerige,
Sol.
Sol.
Ka, koer.
Koe, koer.
Caav.
Kalv.
Islandais,
Ar.
Stiarna, stirna.
Morgunstiarna.
Haust.
Bat (r)
Hol, hvaell.
Jagt.
Jaegri.e
Jagthund.
Vatu, vät, vats.
Helviti.
ür.
Vete, vetur.
Dag.
Miolk.
Mani, mind
BAtsman.
Modir, modur.
Berg, Biarg.
Snia (r), snio (rj.
Nord (r).
Natt, nat, nott.
Buandi.
Fader, fadir, foedr.
Pera.
Kong (r),
Konuriki.
Sol, sunna.
Ky, kyr.
Kalf (rj.
<^^)
— AA-
LE PATER NOSTER.
FLAMAND.
Onze Vader, die in de hemelen zyl,
1 . Geheyligd zy uwen naem,
2. 0ns toekome uw Ryk
3. Uwen wil geschiede op de aerde als in den hemel
4. Geef ons heden ons dagelyksch brood.
5. En vergeef ons onze schulden, gelyk wy vergeven
onzeschuldenaren.
6. En leyd ons niet in bekoring
7. Maer Verlos ons van den kwaden. Amen.
EGOSSAIS. (i)
Our Fader vhilk ar in hevin,
1 . Hallo Vit be thy name ;
% Thy Kingdom cum ;
(1) G*est le dialecte äcossais möridional ou des basses terres ; Tidiome
parlä dans les niontagnes ou le gaäliqu« n*est point de souche teuto-
nique.
— ab -
3. Thy uil be doin in ertb» as it is in hevin ;
4. Gif oss yis day our daily bred ;
5. And forgif us our sinnis, as me forgif them
6. Thai sin agains us ;
7. And led us not into tentaüon ;
8. Bot deliver usfrom evil. Amen.
ANGLAIS.
Our Father wich art in heaven,
i . Hallowed be thy name.
2. Thy Ringdom come.
3. Thy wil be done on earth , at it is in heaven,
4. Give us this day our dayli bread,
5. And forgive US our debts, as we forgeve our deb-
tors.
6. And lead us not into temptation,
7. But deliver US from evil. Amen.
HOLLANDAIS.
Unser Vater in den himmel
1. Dein name werde geheiliget
2. Dein Reich komme
— 46 —
5. Dein wille gescbede auf erden « wie in himmel.
ä. Unser taeglich brodt gib uns heute.
5. Und yerbig uns unsere schulden, wie wir unsern
schuldigern vergeben,
6. Und fuehre uns nichl in Versuchung.
7. Sondern erloese ons von ubeL Amen.
FRISON.
Ws baila duu derslu bisle yne hymil.
1 . Dyn name wird hciligl
2. Dyn rick tokomme
3. Dyn wille moet schoen, opt yrlryck as yne hymile.
A. Ws deilix broe jov ws jwed.
5. In verjou ws, ws schylden, as wy vejac ws schyld-
nyrs.
6. In lied ws naet in versieking.
7. Din frys us vin it qued. Amen.
SUISSE.
Valier unser, der du bist in himlen
1. Geheyligt werddynnam.
2, Zukumm uns dyn ryh.
— 47 —
3. Dy will geschähe, wie in himmeU also auch uff
erden.
ä. Gib uns hut unser taglieh brot.
5. Und vergib uns unsere sculden, wie auch wir ver-
gaben, unsern scbuldneren.
6. Und fubs uns nicht in versuchnyss.
7. Sunder erlös uns von dem bösen. Amen.
SUEDOIS.
«
Fader war som ast i hemmelen.
1 . Helgat warde titt nampn.
2. Till komme tit t ricke.
3. Skei tint wille saa paa iordenne, som i hemmelen.
A. Wart dagliga brod giff os idagh.
5. Och sorlat ofs wara skulder sa som ock wi forlatem
them ols skildege aro.
6. Och inleed oss icke i frestelse.
7. Ut an frais os i fra ondo. Amen.
DANOIS.
Vor Falber i himmelen,
1. Helligt vordedi navn.
2. Tilkomme dit Rige
— 48 -
S. Vorde din villie, paa jorden som i heninieleii.
4. Giff oss i dag vort daglige bred
5. Oc forlad oss vor skyld, som wi forlade vore skyl
dener.
6. Oc leede os icke i Frislelse
7. Men frels os fra ont. Amen.
ISLAIIBAIS.
Fader vor thu som ert a himnum
1. Helges! thitt nafn.
2. Tilkome Ihilt riike
3. Verde thina vilie, so a jordu, sem a liimne.
4. Gieff thu oss i dag vort daglegt braud.
5. Og fiergieff oss yorat skulder, so sem vier vierergie-
fum Yorum skuldinantum.
6. Og inleid os ecke i Freistne«
1. Heldr frelsa Ihu oss fra illu. Amen.
NORVEGIEN.
Wor Fader du som est y himmeleii
i . Gehailigel word dit nafn
2. Tilkomma os Riga dit.
— 49 —
ä. Din wilia geskia pasiorden, som haadter udi him-
mela.
i. Giff osy tag worl dagliga brouta,
5. Oche forlaet os wort skioldt som wy forlala wora
' skioldon»
6. Och lad os icke homma voi frislelse
7. Man frais os Tra onet. Amen»
ALLEMAND MODERNE.
Vater unser der du bist im himmel
1. Gebeugt sei dein name,
2. Zu uns komme den reich,
3. Dein wille geschehe auf erden, wie im himmel.
4. Geb uns unser täglichesbrod,
5. Vergib uns Anser schulden,
6. So wie wir unsern schuldigen verzeisseu ;
7. Lasz uns nicht in Versuchung fallen sondern erlös
'uns von allem übeU Amen.
5,
— BO-
HL
CHANSONS CHÄNTEES DANS LB mAmE DIäLECTB EN FLAN^DRE
(fLANDRB FRAN^AISB et BELGe)^ EN ALLEHAGNE
ET EN LITHUANIE»
Des Chansons popnlaires de la Flandre fran^ise el
beige ont p^n^lr^ jusqu'en Lilhuanie» verslesbords du
Ni^nien. Celle assertion parait extraordinaire; il faut
la justifier.
Vons rappelez-vous, bons habitants de notre bonne
Flandre, vous rappelez-vous qu'ä Tage de sixou sepl
— 61 —
ans, alors que vous essayiez vospreiniers pas en mfime
temps que vous appreniez ä balbutier les premieres
syllabes de volre langue , volre niere vous clianlail
cetle chansonnelle flamande :
Kleen, kleen kreutel gat,
Wat doel gy in dal hof?
6y pleukl al papatie bloemlies af ,
AI zonder orelof ;
Mamalie die zal kyven ,
Papatie die zal slaen ,
Kleen , kleen kreutel gat ,
Laet al die bloemtiesstaen. Elc.
Traduetion. — Pelil , pelit bambin , que Tais-tu dans
le jardin? Tu cueilles sans molifies peliles fleurs de ton
pere; maman te grondera» papa te frappera. PetiU
petit bambin , laisse-lä toutes ces pelites fleurs.
Eh bien 1 ouvrez les Germaniens Volkerstimmen ,
Sammlung der deutschen mundarten in dichtungen »
sagen, maerchen^ Volksliedern^ W. S. W. herausgege-
ben von Johannes Matthias Firmenich. — Berlin 1841;
vous y trouverez notre chansonnette reproduile en dia-
lecle lithuanien , teile que nous la copions :
— 52 —
I.
Patböönke , pnthöönke ,
Wal deist en onsen hof ?
Du pickst je alle bloomkes af ,
Du maokst 'et al to grof.
Namake ward di keife,
Papake ward di slAon,
Pntböönke, pulhöönke,
Wie ward'et di ergäon ?
II.
Puthöönke, pulhöönke,
Hest blomkes argeplokt,
Dat bloomke, datso frünlich kikt,
Dat sool wie honnig rikt»
Nu es mamake Iiurrig ,
Papake het de knut,
Pulhöönke, puthöönke,
Loop ut den gäorde ruuti
III.
Puthöönke, puthöönke,
Hest je e sporn am been.
— 53 —
I.
Petit poulety petit poulet ,
Que fais-tu dans notre jardin ?
Tu cueilles donc toutes les fleurs »
Tu te conduis par trop grossieremeut.
Maman te grondera ,
Papa te frappera ;
Petit poulet ^ petit poulet ,
Que va-t-il t'arriver?
II.
Petit poulet, petit poulet,
Tu as cueilli de petites fleurs ,
Getto petite fleur qui regarde si amicalement,
Dont Todeur est si suave ;
Maintenaut maman est grondeuse,
Papa a le knout en main ;
Petit poulet, petit poulet,
Cours vile hors du jardin.
III.
Petit poulet, petit poulet;
Tu as un Operon äla patte,
— 5i —
Huk de doch op e perdke,
Dan besle nich meer kleen
Dan kanste galopperc
Ao manche rider dut.
Palhöönke» pmhöonke ,
Gallopper uul den gäorderuut (1).
Gelle chanson est populaire dans tout le nord de
TAllemagne; Firmenich la eile encore dans deux dia-
leclesdifftirenls, celui de Weslphalie et celui des envi-
rons de Berlin ; c*est que dans cetle parlie septentriouale
de TEurope, le peuple parle le flamand ou le Neder-
duystch, mais m^langi tant seit peu dehaul-allemand
(hoogduystch).
Seulemenl, ces versions pr^sentent quelques varian-
tes. Ainsiy ä Berlin > on Ali Puthinnekent putkaneken»
petile poule» petitcoq; en Wesphalie, paihoneken^
puthoneken^ pelite poule d*eau, d*apr6s Willems (Belg.
(1) Remabques. — I/doit £tre prononcö ä ralletnande, cVst-ä-dire,
comme ou, o comme oeu dans ceufs^ — oo romme ö long, — ü commett
fran^ais , — ao est Vd du flamand populaire, qui s^approche de ö, — ä
comme ^ fran^ais, — s comme z,
Le pronom du, tu, di, le ou toi, dont Tu^age a disparu de ia langue
flamande, est encore usitä dans toule rAUemagne du Nord, ainsi que
— 55 —
Huche-toi donc sur un cheval ;
Alors, tu n*es plus pelil ;
Alors lu peux galopper,
Comme maint ca valier le fait.
Pelit poulel , pelit poulet,
Galoppe bors du jardin.
^
Mus. Tom. 1, pag. 229), qui traduit ce mot par Wa-
ierhoenken. — Put (prononcez pout) est un mot dont
on se sert e& Allemagne pour appeler les poules et les
dindons, comme en rran9aisptoti, piou. La syllabepu^
n'ajoule rien ä la significalion de hoen, poulet. Appeler
un petit enfant mon petit poulet^ c'est lui adresser un
mot amical. En frangais, ne dit-on pas dans le langage
vulgaire : mon petit poulot? (1)
Willems , dans son important recueil du Belgisch
flans la province beige du Limbourg. {D» passi et de Cavenir de la
langue flamande^^bx M. VandenhoT«.) Qui croirait que Tabsence de
€6 monosyllabe, que le ?ide qai s'est fait dans notre langage ft la suite
de sa disparition, ait pu inspirer les plus beaux vers ä un de nos ineil-
lears po^tes fl&mands ? M. Dautzcnberg, de Bruxelles, döplore cette
perte philologique avec rallendrissement d^une ftme söpar^ d'une de
(i) Lebroquy. — Analog, linguht.
— 66 —
Museum^ donne la mfiine chanson en dialecle braban-
con ; c*cst la version qui se rapproche le plus de la
nölre ;
Klein, klein kleulerken!
ses plus cli^s affedions?
DU.
MYNEH VBISHDBII PtU VAU DUT8E.
Uoe hartlick klinkt In myne streken,
Hoe te^ het oudgennaansch Du ?
Het bergt geen list of looie treken,
Maar treft den TalschaardmeCiyn roe.
T gaat vry en vrank
Als ronde klank
Op U oor en *t hart der vrienden tocb
Ik hecht aan *t du de grootste waarde,
Ik hoorde \ van myn kindscheid af ;
Wie wensche, dat een schat verjaarde,
Dien God den ganseben stamme gaf?
Ik min het woord,
Dat my bekoort,
*K verlaat myn erf niet lauwen laC
Hoe sou ik tot ten vriendespreken,
Hadde ik niet meer dien sielentoou ?
Du is der liefde liefsle teeken.
Du is de perel uit haar krooo,
• Du licve Yrind I
» Du aardig kind I
Is dat niet wonder loet en schoon ? ctc« etc»
■ *'■•
— 57 —
Wat doede-gy in mynen hof?
6e pleukt er al de bloemkens af ,
6e maekt het al te gror.
Mamaken die zal kyven,
Papake die zal slaen !
TOI.
Ä MOM AMI PBÜDBIIT VAN DU TSE.
Gomme il r^sonne agröablement dans mes vers,
Comme il est tendre ie vieux germain ioi!
II ne Cache point dUntentions perfides»
Mais il frappe de sa verge rbypocrite.
II est franc et iibre ;
G'est un accent de Tarne
Qai plalt ä Toreille et au coeur des amis.
J*ai pour toi la plus haute estime,
Je Tai entendu d^s mon en&nce ;
Nous souhaitons que ce Dieu qui nous a donn^
La langue enli^re , nous rende ce trösor I
J'aime cette simple parole
Qui ue Charme ;
Je n^abandonue pas facilement mon h^ritage.
Gomment pourrai-je parier ä mes amis,
bi je n*ai plus cet accent de Täme?
Toi est Texpression la plus amicale de Tamitiö,
Toi est la perle de sa couronne.
9 Toi , eher ami 1
> Toi, eher enfant I
Cela n^est-il pas doux et beau I etc. etc.
— 68 —
Klein, klein kleulerken»
Maekt u maer gauw van daen I
Quoiqu*en Brabant on se serve du terme kleuterken,
on y connait aussi la varianleit/eti^er^a^ou klottergat;
kleuter signifie un petit objet que Ton ballolle ; klote-
ren ou kleuterenj balloler.
Nos enfants de Flandre chantent encore une autre
chanson en dansant une ronde :
« Daer wandel een palerje langst de kant ,
Daer wandel een paterje langst de kant,
» En hy graap een nonneken by haer band! ,
D Hey f bazinne, daer niey>
» Sasseyl
» Hey , bazinne , daer mey,
» Sassey ! »
« La, se promenait un jeune meine le long de la
« mer, etc. »
Au pays de Cleves, les enfants la r^petent dans les
termes suivanls:
« Et ging 'ne paler längs te kant ,
« Heys was in de mey !
» En noomen neunnekeby de band,
» Heys was in de luey , niey , mey ,
» Heys was in de mey.
— 59 —
A propos de ces cbansons, on se demande si elles ont
el^import^es dans les Pays-Bas par ce flux de peuples
se suivant et se poassant da Fond de la Scandinavie vers
les cötes de la mer du Nord, ou bien si des ämigranls
beiges oubataves les ontexporties en Allemagne et en
Lilhuanie? Celle queslion est rest^e longtemps in-
däcise.
Mais depuis que Jean Eelking a publik en 177i, ä
Gollingue, une dissertation latine intitulie : < de Belgis
saeculo XII in germaniam advenis, variisque inslitu^
tis, )» on sait qu*aa XIP siecle des Nierlandais se sont
expalriäs et sont alias s'dtablir dans les environs de
Br^me« dans la Wagrie et d'aulres parlies du Holstein,
dans la marche de Brandebourg, la Saxe ölectorale, le
pays d^Anhalty le duch^ de Magdebourg, la Luzace et
le duchi de Meklembourg. On peul donc supposer que
ces contr^es ont recu de la Näerlande les chansons po-
pulaires dont nous venons de parier.
La dissertation d'Eelking , traduile räcemment en
fran^ais par Tavocat Desmet, a dii insdräe dans le tome
VIII* des Ännales de l'Äcademie d' Archeologie de Belgi-
que, social^ savante qui jouil d'une haute consid^ration
cn Europe, gräce ä ractivitö que lui imprime son docle
et z61e President , le vicomte de Kerkhove 1
— 60 —
IV.
LA LANGUB TUOBSQUB OU NiEBLANDAISE PENETRB
EN GAULE.
Quand Rome se fut einparke de la conlr^e comprise
entre le Rhin» les Pyrdndes, TOc^an et les Alpes,
de cette terre riante et föconde qui s'appelail la Gaule,
Rome lui imposa non sealement ses lois , ses m<Bars
et ses magistratSi maisencore sa laogue. C*est ce qui
— 61 —
a fall dire ä St. Augusiin» dans sa CM de Dieu,
liv. XIX, chap. 7 :
« Opera data est ut imperiosa civitas non solüm ju-
gum , verum etiam Iinguam suam domilis gentibus »
per pacem societatis , imponeret , per quam non dees-
set, imö et abundaret interpretum copia. »
Et ä Strabon : Les Gaulois ne peuvent plus £tre ap-
pel^ des barbares, puisqu*ils ont chang6 de langage ,
de coutumes et de mceurs.
Gependant , les yieux dialectes des peuples , connus
anciennement sous les noms d'Aquitains , de Geltes et
de Beiges, ne s'effac&rent pas entiirement comme
dans les r^gions centrales du pays conquis. Ils risis-
terent dans les cantons basques, la päninsule de Bre-
tagne et le nord de la Belgique.
Mais bientöt, Rome , maitresse du monde, s'affaissa
sous le poids de sa fortune. D^chiröe par les faction^«
livr^e ä la däbanche, eile s*änerva sous le ciel volup-
tueux de Tltalie, et tandis qu'ellese mourait aubruil
des fSteSy des peuples nouveaux naissaient, sous un
climat äpre et rüde (1) , Ters les bouches de TElbe, du
(i) Germaniam • asperam ccelo, tristem cultu aspectuque.
TaHt, de morib. German. II.
— 62 —
Rhin , de TEscautei de la Meuse; c*£taient les Franks et
les SaxoDS (1 ) » de race tudesque» de cette race qui
(i) c Les Franks $ les Saxons et les Normands ^taient Scandinayes.
B Ättcun donte n*est possible, dit M. Edelestand du M^il, p. il. Bist.
» de la poüie seanäinave , pour les premiers et poar les derniers ; le
• tßmoignage de Marcianos Herocleotos est positif. Apud Geog, minores
a tome i , p. 53. IIs habitaient la Gherson^ Gimbrique , le Dane-
• mark. • Si par Dänemark , Tafitear que noas yenoiis de citer entend
le royaume actuel de Danemark , noas ne partageons pas tout-ä-fkit son
opinion expos6e dans ces termes restreints. Nous pensons que les
Franks et les Saxons habitaient non seulement le Danemark , mais
encore la Hollande , la Frise , la Wcstphalie. Gette qaestion a ^6
^lucidöe parP.G«Molhuysen dans les M^moires de TAcad^miede Leyde,
Bydragen voor vaderL Geschiedenis en oudeikunde. parL VI, 1849.
— Yoy. aussi Rotaabds : Jnvoering van het chrisiendom in Nederlandf
p. 194. — Venantius Fortunatus , liv. VI. 7. — Epitres de S. Boni-
face, 121 , 6 , /i3, 19. — Vie deS. Boniface, dans les Monum, Ger»
man, de Pertz, II . p. 354. — Camden , p. 67 : Quem ( Hengistum )
ex Bataviä sive HoUandiä soluisse et arcem illam Lugduni BaiavO"
rum sive Leides Construxisse testaniur Batavorum annales, — Le
po^me anglo-saxon du IX* si6cle, le Beowulf dit que Hengist, un des
chers saxons qui envahirent laOrande-Brelagne, ötaitFrison, etLap*
penberg, tom. I, p. 77, rapporte que ce m^me Hengist et sonjcom-
pagnon Horsa sont , d*apres Occo-Schertensis , historien frison du
X* si^cle , fils d'Udolph Haro , dernier duc des Frisons. — Yak Mabr-
LAST , Spieg. bist, part IV, p. 449, — Beoa, liv, V, c. 10. — Vie de
St WilUmbrod, — Orose. — Gr^goire de Tours. — Roger Van Hove-
den, — Florentius Wigornensis, — Melis Stoke,
Les Franks ^taient voisias des Saxons : JuL Imperat, oper diso, J ,
p, 34.
Franci et Saxones , iisdem eonfines, — Ammien Marcellin ,
liv. XXVII.
— 63 —
n'avait 6t6 dänator^e par le m^lange d'aucun peuple
^Iranger, rest^e pure, isol^ , et qui ne ressemblaii
qi]*ä elle-iD£me(l).
Ges barbares, d^daign^s de Rome, vinrent disputer ä
son orgueil les vasles conquöles que sessoldats ne pou-
vaient plus däfendre. Audacieux jusqu*ä la täm^riti y
les Saxoiis traverserent l'Ocäan geriuanique sur des
planches garnies de claies d*osier et recouvertes de
peaux cousues. Pour eux, dil Sidoine Apollinaire, c'esl
iin jeu de fendre le flot verdälre de la mer de Breta-
gne :
.... Cni pelle salum sulcare britannum
Ludus, etassuto glaucum marefindere lembo (2).
Garai» YII, ▼. 871.
Ces hardis navigateurs s*6tablirent , dans la Gaule »
{%) f pee eorum opinionibus accedo , qui^Germanie populo» nulHs
aliis aliarum nalionum connubiis infectos propriam et sinceram et
tanlum sul similem gentem extitisse arbitrantur. Tacit. German, IV.
Neinpe quod haec illis natura est omnibus ( Germanis ) una.
Juvenal , Satir. XIII , v. ifii seqq.
(2) Avant la grande invasion du V* si^e, les Franks ayaient d^jä
ravagö plusieurs fois les cdtes de la Gaule. Tous les historieDS conßr-
ment ce fait. äurblios Vigtob, hUt, rom, G. 33 ; Orosius, adversüs
paganos hisioricBf Üb, VJIJy eap, 25, et Ammian. Margell. hist, Hb»
XXVII.
— L'amour du Saxon pour la mer du Nord re?il dansle chant natio-
nal du'Danemark.
— 64 -
sur les c6tes maritimes qui s*£tendent depuis les huUes
de Scheveningue jusqu'au rocher de St. Male (i) , et^
dans rile des Bretons, depuis laTamise jusqu*aux limi«
tes occidentales du pays de Kent. Des deux cdt^s du
ditroit britannique , le litloral prit le nom de Littug
(1) • . • • Quin et armoricus piratam saxona tractus
SperabaL • « •
Sid. Apollin. — Paneg. aYit. 869 - 870.
La ville de Bayern ^ait, sous le rtgne d^Arcadius et d*Honoriu8 , uue
place importante dans les Gaules, ä cause de son yoisinage de la mer.
Les empereurs y entretenaient, comme ä Coutances, une garnison s6*
dentaire de Bataves et de Su^yes, sous le commandement d*un g^n^ral
romain. Praefectus laetorum , batayorum et genülium Bueyorum, Bajocas
et Constantis Lugdunensis Secunds, — Notit. Digkit*
La cöte maritime de la seconde Lyonnaise ^it exposöe, depuis plus
d*un siMe, aux iocursions et aux pirateries des saxons; c^est pourquoi
cette cöte est nomm^, dans la m^me Notice de Tempire : Littua Saxo-
nieum. Les romaios y entretenaient un antre corps de Iroopes, dans le
Heu appelö Grannona, sous le commandement du chef du pays de TAr-
morique et des Neryiens. — Sub dispositione viri spectabitis ducis
Traciüa armorieani et nervicanif iribumu eohartU prima novas Armo*
rica Grannonain litioresaxotuco,
Le souyenir des saxons s^est perpötuö jusqu'ä nos jours parmi 1<*5
paysans Bas-Bretons. Ils appellent encore saauzone, un ätranger qui
▼lent d*au-delä des mers; un anglais est pour eux un saauzone, c^est-lt«
dire, un saxon. M. Boucher de Perthes a rappelt ce souyenir dans ses
Chanis armoricains, 3* Mit. , pag 8l et 90.
C*est rinsulaire, amis, saauzon 1... quMI p^risse 1
Les montagnards d^Ecosse däsignent aussi les Anglais sous le nom de
Sassenachs ou saxons.
— 65 —
^^^onicum, du s^jour de ces Saxons, el des localiles
. ^ ces deux conlr^es que söpare la iner oiil rcQU des
I '^Oüis emprunl^s ä la langue saxonne.
' ^'^lajt en effel un möiue peuple qiii habilait Tun el
^^tre rivage (1) , et ju$qu*au X* siecle , il y eul enlre
^^da, lib. V. c. 15. — Quarum in germanica plurimas novcrat
esse nationes» ä quibus angli ?c] saxones, qui nunc
Brilanniam incolunt^ genas et origiDcm duxisse nos-
cuntur.
^^ ^/fc». 1, c. 15. — Tunc (anno hh9) anglorum sive sazonum gcns
in Britanniam tribus longis nayibus advehitur.
*- "^ ^ ^^ Hoveden.-Quo anno magnus paganorum exercitus de Gertna •
nid in regionem antiquorum saionum navibus advehitur
contra quos adunatis viribus Saxones et Frisones bis uno
annopugnaverunt etvictoriam adeplisunt. Eodem quo-
que anno Karulus, Alamanorum rex, occidenlalium
Francorum regnum et omnia rcgna ( quae sunt inter
mare thirrenum et sinum maris, qui antiquos saxones
et galios dividit) voluntario omnium consensu prxter
Y^j^^ armoricanum regnum accipil.
^*^s Wigornensis. — Eodem in8U|)er anno Carolus, Aiamanno-
rum rex, occidentalium Francorum regnum et omnia
regna, quae sunt inter mare (hirrenum illumquc mari-
num sinum. qui inter antiquos saxones et galios ad-
jacet, voluntario omnium consensu accepit absque ar-
1^^^ moricano regno.
Sanct, Belg. T. V. ad 20 octob, — Juxtä oceanum, ubi franci
jäm secundo ü suis sedibus expulsi juxlä gallorum et
/^ saxonum confinia cousiderunt.
^^ius, Üb, VIII. — Oceani littora tunc franci et saxones infesla-
bant. Ad observanda oceani littora quae tunc franci et
6.
— 66 —
le nord et le midi du ditroit de noiiibreux Behanges
d*liommes et d*idtes (1). La langue ätait la mdme« eile
saxones infeslabaut poüüs, saxones gentem ioOceani Kt*
toribus et paludibus sitam«
Eutrope, üb. IX« — Cum apud BoDonianiy per tractam Be\g;icsB et
Ärmoricae pacandom mare accepisset, quod fraiici et
saxones infestabant.
Collect de chron. Bflg. in^d« Introd. VIII. — Sans aucun doutc
avant le III* sitele. les saxons ou plus exactement des
pcupladesqui appartenaient ä la ligne saxonne, vinrent
fixer leur demeure sur lescöles maritimes de la Flandrc,
qui re^urent de lä le nom de Litius saxotUcum.
Lappenberg* — Geschichte yon England, S. 84. — iZo den beweizen
für das yaterland dex nach England gegangenen Sachsen
aus der spräche gebort noch diegleiccheitder eigennamen
der Angelsachsen so wie der Ortsnamen in Westlichen
England mit den niedersaclisischen. » La preuve qae
les saxons se sont rendus de notre palrie en Angleterre.
c^est que la langue de ce pays est la m^me que celle des
Anglo-Saxons, et qu^ön j trouve beaucoup de noms pro-
^ res et de noms de lieux qui apparttennent ä la Basse-
Saxe.
<\) Procope» lib. h de la gueire goibiqne. — Trois grandes nations
babiteiit la Bretagne , chacune a son roi qui lui com-
mande; elles s*appellent Angle», Frisons ctBretons, (ces
dernier« du nom de Tlle). Le nombre en est si consid^
rable que tous les ans pluaieurs hommes et Temmes en
sortent a?ec leurs enfants et s*en vont en Gaule.
Meyeri Annales, ad ann. DCLXXXVII. — Quadanocus, Madocns,
Ingenocus et Winnorus ycnerunt ex Britaunia ad diyom
Bertinum in Sithiu. quos posteii cellam construere jussic
apud Woromholt in confinio Flandrarum et Mempisco-
^HW«
— 67 —
^^»it comme celle des Fraüks , un dialecte de ridionie
P^'^Jidans loutes les parlies de TEurope septentriona-
l.^
liüii^
Mob
jacCfc.
1
VT
3u\
rum. Winnocus filins erat Judicaelis , regis Britanuiae,
idero frater divi Judoci. ^ Yoy. Ms de Bergues, celai de
St Omer, de Boulogne et de la Bibliolh. Nation, de
Paris, sur la Tie de St Wionoc — • Act Sanct Belg.
T. VII. - Mabill. T. IV. — Oswald Verylake, Hei
leven en de dood van den H, Winnocus. — Cartulaire
d'Audembourg, 6dit6 par Tabb^ Van de Putte,
-> «dann.DCXCI. ~ Per idem tempus , yiri sanctissimi Vul-
frannus pontifex Senonam et Willibrodus saxo genero,
Frisiis, Batavis Flandrisque praedicaTenint. Nam Willi-
brodus missus ex Britanniä ad convertendos Frisios.
Stoke. — Ende want d^Ingelsche zjn gewassen.
A!s men leest, yan Nedersassen,
Gonste hi (Willebrod) te bet die vriessdhe täte
Dit mach clc man proevenwalo.
S chron. ann« 633.'— S. Liyinus, nalione scolu«. archiepiscopus
Hyberni» , Gandayum yenit cum tribns discipulis.
, ex officio ecdesi» gandensis, de sancto Livino : Ind^ praedi-
cationis causd profectus per Flandriae et Brabantiae loca.
^•^ Malbrancq. •— De morin. et morin. rebus T. 3, adann 689.
Geadulla, rex Northumbronum, ab S. Vulmaro, bon ~
niensl, eruditus Romam profectus est — Tom, ii, cap.
ad ann. 4 82. — Tresregiae yirginesex Anglid Morinorun.
inyeniant loca. — Une procession rappelle encore tous
les ans le passage de ces trois yierges ä Gastres , pi^s
Bailleul (Nord)
idus, in yitA S. Galli,l ib. I. B. Columbanus, qui et Golun^ba,
gallus , aliique eonim fralres hiberni, h BritanniÄ in
Galliam transfretarunt
^^«1, in oral, ad Const, — Aderanlunä et affinUatis nomine prorap-
lissimi sociorum Franci et Saxones.
— 68 —
les, Tidiome (udesque ou le Dietsch (i).
La plupart des Franks avaient passö le Rliin et
^(aient venus se joindre aiix Saxoos. Ge Tut des riyes
de TEscaut, que tous ces homnies du nord, poussäs
par la Providence et conduits par Clovis, partaient vers
(I ) TaciL — Agricol. C. II. — Sermo band multüm diyersin. C'est
qu^en effot une langae est la m^me tant que le peuple
est le m^inc, ainsi que le fait observer le comte de
Maistre. Soir^es de Sl-P6tersbourg, T. J, p. 128.
Ptolem. — • • • . Saionia protalit anglos.
Hoc patet in Ungud, niveoque colore.
Gervinus. — Litieratur geschiedenits, — Jusqu*au X« si^clei les difi&-
renls dialectes de la langue germanique nc diiföraient
pas tant qu*aujourd*hui.
Concil* Angl., fol. 325. cap. 221, ad ann. 4^2. — Ab eo tempore
floruit in Scoti4 etHiberniä religio, ind^que in Genua-
niam inferiorem apostoli missi sunt, quo illa eddem
lioguä cum Anglis, Scolis, Saxonibas olim uteretur.
Vredius, Fland. Christ., pag. 25. — Erat autem S. Medardus, na-
tionc Franeus cl quiä linguae francis, quam cum
Flandrica eamdem esse probavlmas, ideoquoqae aplior
illc fuit ad Fliindros.
Idem, pag. 56. — Notandum verö Francos, burgundiones atque
liibcrnos omncs looutos linguA theotiscd.
Heda, in calalog. Episcop. ullrajeclensium, pag. 9. — Quoniam bi
sancll doctores, Willebrod sociique, propagaü fucrunt in
Angliä, de stirpe saxouicd, ideö conyenienter predicare
potuerunt CTangelium in linguä germanica.
Ibid. Pag. 25. — . • £)x nobilibus anglis origincm duxere, quo eos
consonantia germanicae lingus ad facil^ eosintelligendam
promptiös animabat
— 69 —
&20 pour aller envahir la Gaule, chasser ies Romains,
et fonder le royaume de France, Vrank-Ryk, le
royaame deshommeslibres (I).
L'invasian germanique ne fut pas aussi fatale ä la
langue latiae » qu« Tinvasion remaine Tavait m ä la
langue ganloise. Maitresde la Gaule, « ni Clovis, ui
ses successeurs, remarque le professeur Moke, ne se
proposerent d*abolir la civilisation que Ies romains y
avaient introduite, ni de proscrire leur langage qui
semblait la reprisenler. C'elaitridiome de la religion ,
des lois, de radministration municipale, encore toute
puissante ä Tinterieur descitäs, etilavail etö impos-
sible de lui substituer celui des Iribus conquäranles qui
ne savaienl que comballre, »
La langue laline se mainlinl donc en Gaule, d'abord
parce qu'il est difficile pour des märidionaux d'adopter
une langue du Nord , ensuile, parce que Ies vainqueurs
ilaienl celle fois moinsnombreux que lesvaincus. Aussi
Hildegaire,^v6que de Meaux, raconle-t-il, que c'ölait en
laiin, — latin ruslique, il est vrai, et peut-6tre ä cause
(1) M. Guizot croit que Vrank signifie komme libre. — Ess. sur I Hist.
de France. — EdiL Cbarpentier, 1847. page 39.
Suivanl Nicolas Fr^rel et Aug. Thierry, vrank veut dire : intr6pide.
— Reciis mörovingiens. 8* edilioD^ 1851 , page 45«
— To-
de sa rusticile, — que le peuple chaniail la vicloiro
reiuportäe par Clolaire II sur les Saxons en 623. Hil-
degairea conservä deuxstropbes decechant populaire,
qui se trouvait dans loules les bouches et que les fem-
iiies r£p6taienl en dansant et en battant des uiains :
De Clotario est canere rege Francoruni
Qui ivil pugnare contra Saxonum ;
Quam graviter provenisset missis saxonum
Si non fuissel inclilus Faro de genle Burgundiorum.
Quandöveniuntmissi saxonum interram Francorum.
Faro ubi erat princeps,
Instinctu Dei transeunt per urbcm Meldorum,
Ne interficiantur a rege Francorum (2).
Ces vers rimäs dömontrcnt que la langue latine»
dont les rois m^rovingiens avaienl adoplö Tusage et
que leurs guerriers s'ilaient efforc6s d'apprendre , u'en
däp^rissait pas moinsautour d'eux. D^jä, des Tan S52,
GrÄgoire de Tours se plaignail de ce que peu d'audi-
leurs pouvaient comprendre un orateur qui s'exprimait
cn latin pur, tandis que tous entendaient la laugue
2) Recueil des historiens de France, T. III, p. 50*).
— 71 —
rustiqae. Philosophanteiu rhetorem iutelligunl pauci ,
loquentem ruslicum inulti ( Greg. Turon. ant. ann.
552 ) ; eu 593, la langue laline ätait d^ja devenue une
cspece de palois , loi'sque Sl. Grtgoireöcrivait sesdia-
logues ( liv. II , chap. 12). On possede des charles
de Dagobert et de P<ipin , rois fraiiks, 6criles en latin
barbare vers 630 et 753 :
« Dagol>erlus, rex francorum, vir inlusfer, etc. —
De omnes iiegolianles in regno existentes, vel de ultra
mare venientes in illä stradä quse vadit ad Parisiis, etc.
— Gsßteri pagenses de alias civitatespersolvant de illos
navigios de magnaque puarradä , etc. etc. ( 630),
» Vir inlusler rex francoruni, etc. — De omnis necu-
lientes tarn Säxones quam Frisones vel alias naciones
proiniscuas xle quficumque pages vel proviucias ad
festivitale S. Dionisii martyris , etc, (753)».
Le pape Zackarie eut besoin de d^clarer valables
beaucoup de baptSuies c^läbr^s dans le Nord en ces
ternies bizarres : In nomine de Patria ^ et Filia et
Spirilua Snncla. — Voilä en qnel ^tat d'all(?ration
se Irouvait la langue latine aux VII* etTIlP siecles ,
alt^ration caus^e par le nouvel äiäment philologique
introduit pur les peuplesde Gennanie. II suffit, pour
se couvaincre de ce fiiil, Je lire aticntivemenl les do-
- 72 —
cumcnls qui pr^cedent, ces phrases a physionoiiiie tu-
desque, et ce mot tudesque strada (straet ), au lieu
de via ^ chemin , en sonl la preuve I
11 est probable que la langue tudesque a commencä
en Gaule par s'allier avec la langue latine et a donnä
aiusi naissance ä des mots hybrides , c*est-ä-dire ,
ä des mols compos^s de tudesque et de latin. Un auleur
du X* siede remarque en effet que le nom de St. Urs-
mar , qui vivait au Vll* sur les cdtes maritimes de la
Gaule du Nord , UrsmaruSf ötail form6 du latin ursus^
oursy et du teuton mar ou meer^mer, ours des bords
de la mer (1), ou bien: ours c^lebre; car mar signifie
aussi celibre comme dans Vulmar , loup c^lebre , nom
du Saint du Boulonnais qui se relira dans la foröt
d'Eecke en Flandre. G*est encore un ra61ange de laiin
et de tudesque qu'il faut voir dans le nom d'OuacAMP«
donne ä uneabbaye fondäe auYI^ siecle par St. Eloi,
pres Noyon. II est vrai qu'on a toujours considere ce
nom comme form^ de deux moLs lalins ursi-campus ,
champ de Tours; mais nous n*adoptons pas cette opinion.
Si nous nous rnppclons les circonstances qui ont
(1) Folc. Apd'Ach. in spicil. 11.732, iii-ful. — Retffenberg, In-
trod. ä la Chron. rim. de Phil. Mouskes.
— 73 -
donnä Heu ä cette dinomination A'Ourcamp ou Ours^
camp , remplacement de l'abbaye aurait kii priiniti-
vement le ihäälre d'une lulte cälebre d'un enfant con-
Ire un ours, ei pro reejus modi novaetadmirabiU locus
ipse in quo hoc contigit^ nomen ursigampüs accepit (1).
Ce combat est döpeint par le mot tudesque kamp^ que
les Flamands ont conservä dans haenekamp , combat
de coqs , pryskamp , lulle pour un prix» et dans plu-
sienrs noms de villages, Oosikamp^ Bulskamp, etc.
Ourscamp est donc le Heu du combat de Tours , am-
kamp , et ce nom ainsi interpröli est plus significatif
queursi'Campus qui nedäsigne quele champ de Tours,
tandis que Texpression teutone kamp indique en outre
Taction principale de la scene.
La langue tudesque fit des progres et fut parläe en
France du rivage de TOc^an aux rives de la Seine.
Dans un lilre de Tan 63A , il est fail menlion de Äqua^
putta^ Puleau pres Paris, nom hybride composä du
tudesque puty puils, et du latin aqua^ eau; Teau du
puits donl le bon roi Dagobert fit donation ä T^glise
de St. -Denis avec plusieurs bourgs et villages : Nee
(i) LevMseur, Annal. dereglise de Noyon, tom. II, p. 889 ä 839.
~ 74 ~
iioD et de salice seu aqua PuUa qwsß conslant in agro
parisiacof D. B. ll^SOO j (1). Puteau sembledoncavoir
m fond^ par des colons franks.
St. Eloi 9 iv£que de Noyon et de Tournay , prdclia
en idiome tudesque en parcourant les dunes ou s'61eve
Dunkerque ettoutle pays des Flamands , desAnver-
sois» des Frisons et des Sueves (2). Quoique nä et
ilexi dans le Limousin, Tillustre prälat> une fois ad-
fflis & la cour des rois franks» dut n^cessairement
parier le dialecte de ses roaitres ; aucun doute n*esl
possible sur ce point, et ce qui le prouve de reste ,
c*est qu'il fut charg6 d'aller en Bretagne nögocier im
traiti de paix avec Judicaäl» roi de cetle ile qui appar-
lenalt alors aux Saxons , et que Thille ou TIüIIqu , im
des fideles servileurs d'Eloi , celui qui Taidail dans
tous ses travaux d'art et qu'il avait toujours ä cöl^ de
lui , Thillon qui devint le plus aimi de ses disciples ,
Tbillon ilait d'origine saxonne» c'esl-ä-dire , de race
(1) Genin, La chansoD' de Roland. XL VIII.
(2) Sed Flandrense« alque Andoucrpenscs, Frisones , el Sueyi el
Barbaii, etc. ( Vie de St. Eloi par St. Ouea ) ad vos simplici
et ruslicaoo uteiites cloquio coiiTertemur. . . . Toui. I. in bibl. Patrum.
-- Reiffenb. Introd. ü Ph. Mouskes
— 75 —
et de langue iudesque. Tliille ( Thillo) vernacuhis
ejus (Eligii) ex geoere saxonico magislri sequens
vestigia , et ipse postmodüm venerabilem vitam du-
xit (1). Sans examiner si cet idiome ätaitusitä dans le
LimousiD oü vivait le glorieux orfevre de Dagobert, il
est cependant digne de remarque qu'en 650 St. Bema-
de , le premier abb^ du roonastere de Solignac pres
Limoges, Tut älev£ au siäge äpiscopal de Maestricht
en Batavie, et rempIacM^ dans son abbaye par le
saxon Thillon (2). Mais nous lisons dans St. Ouen,
qu'un jour de f^te ä Neyen, T^v^que Eloi » voyant le
public se livrer aux plaisirs et aux danses d^fendus ,
parla avec vöh^mence et reprit le peuple de ce qu'il
fuyait les avertissementssalutairespours'attacher aux
talismans du diable. La foule lui ripondit par des in-
jures et le menaca de la mort :
» Jamais, Romain, lui cria-t-elle, tu ne pourras
dötruire nos coutumes, etc. »
Gelte qualification de Romain a fait faire de nom-
breux commentaires. Nous pensons que la meilleure
(1) Vie de St. Eloi par St. Ouen.
(2( ilfon%nt. Hist . de ia yie de St. «Eloi. P. 381 et 385.
~ 76 —
iDterprötation est celle que donne Jean Cousin dans
son Histoire de Tournay : « On a ainsi appel6 St. Eloi,
■ dit-il , non par reproche de la religion calholique ,
• mais ä raison du langage romain , duquel il vsoit
» en ses prMications (exceptädans lesFlandres). Car
» en ce temps , il y avoit en France deux sortes de
» langage dont on se servoit , s^avoir le thiois, autre-
» menttheudesque ou allemaud , et le romain ; et en-
» core du romain , il y en avoit de deux especes ,
» scavoir, Tun bon latin et correct» et Tautre un latin
» corrompu ou roman, quiätoit la langue vulgaire et
» vsit^e parmy le simple peuple , comme Ton peut re-
» marquer de Tordonnance faicte au Concile de Tours,
» tenu soubs Charlemagne. Ce qui a faict dire ä Juste-
» Lipse : Theoliscam tunc honesliorum et nobilium
n fuisse, rusticos et viliores romana illa corrupta usos
» (in Epist. AAcentur. 3 ad Beigas). La langue tlieolis-
» tique ätoit alors celle que parloient les bourgeois et
» les nobles, tandis que la langue romaine corrompue
» ^toit en usage chez les paysans et le bas peuple. »
A la place de Sl. Eloi fut 61u St. Momelin , non-seu-
lementä cause de ses Eminentes vertus, mais eucore
ä cause de la connaissanse quMl avait de la langue lu-
desque : cujus in loco famä bonorum operum , quiä
— 77 —
praevalebat non tantüm in teulonicd sed eliam in ro-
nianä lingnd ( Acta Sanct. Belg. IV. ). St. Amand s*en
servail dans ses sermons : rustico ac plebeio sernione,
propter exemplum etimitationeiii,memori8e contemptd
verecnndiä , tradere curabo ( Acta Sanct. Belg. IV
24S), et Adelard, abbö de Corbie en Picardie» itait
aussi Eloquent en teuton qu'en laiin : quem si Tulgo
audisses dulcifluus emanabat , si verö ideni barbara
quam teutiscam discunt linguäloqueretur (Surius,
tom. 1 , 2 janv. }. Une chronique de Morlagne nous
apprend que les Normands remontaient sans cesse la
Seine et arrivaient jusqu*ä Paris sur des navires appel^s
hargas dans la langue du Nord : Navibus quas nostrates
BARGAS vocant. Voilä, s'6crie M. Villemain (1), un
^chantillon du fran^ais au IX« siede I Nous ne sommes
pas de cet avis; bargas est un mot tudesqne, etil
est encore en usage parmi nous , flamands de France.
Nous disons ä Bergues et ä Dunkerque : De bärge van
Duynkerke (la barque qui va de la premiere ä la se-
conde de ces villes) y et dans une chanson populaire :
{i) Cours de Littörature fran?aise, tom. I, p. 209. Edition
Didier. 4846.
— 7S —
Welgekome, kerines-volk l
Wanneer gaet gy dueren ?
Met de bargb van Vaerne (i).
U en est de mime du mot searas que M. Villemain
atlribue au roman m^ridional, mot cit^par Hincmar,
^v^que de Rheims: Bellatorum acies» quas vulgari
sermone sgabas vocamus. Searas ne signifie pas dis-
fositions militaires , ainsi que le pense Fillustre pro-
fesseur , mais corps d'armie , comme le prouve le vers
suivant de la Chronique rim^e de Louis Van Vellhem:
Die vierde sgabe die daor na quam, etc.
n Le quatrieme corps d*armee qui vint ensuite, etc.
En 813 , le Concile de Tours ordonna que les^^vö-
ques traduisissent leurs Instructions , les uns en tu-
desque, les autres en roman , afin que tous les Pran-
cais , ceux du Nord comme ceux du Midi , pussent les
comprendre : El ut easdem homiüas quisque aperle
Iransferre studeat in rusticam romanam linguam aul
theotiscam , quo faciliiis cuncti possin t intelligere qua3
(1) Voy. mes Reclierches hisloriques sur ia ville de ßergues eu
Flandre.
I
— 79 —
dicuntur. (GoDcil. Rheniens. el Tur.toni.VlI , p. 12&9,
p. 1263 . cap. 17 ). En 847, le Gondle de Mayence re-
nouvela cette utile prescriplion. ( Ib. tom. VIII, p. 42,
cap. 2). Louis-le-Däbonnaire Ul nieltre la Bible en vers
leulons. Charles-le-Chauve envoya des moines de Fer-
neres ä Pruyni pour se famiiiariser avec la langue tu-
desque (1). Tout le oionde connait aujourd'hui le
faiueux serment que Louis-le-Geruianique prononga
eu 842 en langue tudesque (2) et la chanson qui fut
composße dans le niÄme idiome , pour celöbrer la vic-
'oire remporlöe en 881, ä Vinieu, sur les Nor-
'^ands (3). Eu 948 , on fut obligi de Iraduire du laiin
^^^ Chaleaubriand, Etud. hist.,toiii. II.
cf^^ 3n Godes minna ind um tes christianesr olches ind unser bedher
^ ^^"^ *■ *^ issi fon thesemo dage frammordes , io fram so mir got gewisei
V0^ ^ ^"^c^afad forg;ibit, so bald ih tesam luinam bruodher, soso man mit
.^_ ^v^ sinan bruder scal inthiu thaz ermig soso ma duo ; indi mit lu-
"^ inno kleimiia tbing De geganga zhe minam willon , ime ce
» '-•^sn werden. — Pfithard. Histoire des dissensions des fils de
^j;^ ^^e-D6boniiaire. — Serments prSläs h Strasbourg. Paris Didot.
• ^ TODESQDB-FRANK. FlAMAND.
w"^an kuning uueiz ih
3 ^^*^*^^ ^ß"" hluduig.
I J^^r gcrno gode tbionot
^ >*\ taueiz ber iraof lonot
i5r|'^d uuartbber faterlof
.j, **^s uuartb imo sar buoz, etc.
Eenen koning wet ik,
Heel beer Lodewyk,
Die gecrne God dient :
Ik wect dat by bem des loont.
Kind (zynde) werd by vaderloos;
(M aer) dit werd aldra vergoed, etc.
^^^ction — 1 Je connais un roi, nommö le [seigneur Louis,
^
\
— 80 —
en teuton pour le faire comprendre ä un de nos rois :
post quarum litterarum recitationem et earum propler
reges juxtä teotiscaiu linguam interpretationem (Fro-
doard , ap. D. Bouquet , tom. V III , p. 203 ) .
Au X* siecle , on parlait tudesque en Normandie :
Cosnes sout en thioiz et en normant parier ,
dit le roman de Rou ( vers 2377 ) • En 912, Rollon
profere le juron teuton By got devant le roi Gharles-le-
Simple ( D. B. VIII, 316) , juron qu*on entend encore
sortir de la bouche du peuple en Flandre. Le pape
Grigoire V, le pridicesseurinimödiat de Sylveslrell,
pr6chait en trois langues , en tudesque , en langue
vulgaire et en laiin.
C*est ce que dit son Epitaphe :
Ante tarnen Bruno, Francoruni regia proles,
Usus francicA, vulgari et voce latinä,
Instituit populos eloquio triplici.
Mdratori , IHuertatf 32.
Au Xe siecle, la connaissance du teuton et du roman
2 Qui sert Dieu volontiere, et que Dieu r6compense , je
le sais.
3 Enfant, il perdit sonp^re; inais fut bientut d^dom-
magö, etc.
Willems. Elnonemia, Gand. in-8*> 1837.
— 81 -
condaisait encore aux dignitös eccMsiastiques : Idoneus
ille videbatur ad regendam abbatiam^quoniam Ibeuto
Dicä eigualicanä linguä expedilus.«. {SpiciL d*Ach. II i
G7h) . Aussi, Guillaume I^r, dit Longue-Ep^e , duc de
Normandie, envoya-t-il le jeune Richard, son fils« k
Bayeux pour apprendre la langue du Nord, la langue
danoise, parce qu*ä Rouen la romaoe älait d^jä plus
usitäe que cette derniere : Quoniam rothoraagensis
civilas romanä potiüs quam utitur eloquentiä et bajo-
cassensis fruilur frequenliüs daciscä linguA quam ro-
manä. Volo igitur ut ad bajocassensia deferatur quan^
tocius nooenia (Dudo» Quintiu, scrip. normann. p. 112),
QU comine dil un autre äcrivain : Bajocas mitlens, ut
ibi linguä erudilus danicä, etc. {Willel. gemeU p. 237.J
Dudon fait observer cependant que les saxons n*enten*
daient pas le danois > quoique le danois et le saxon
fussent des dialectes de la langue tudesque : Quis tibi
daciscflß regionis linguam saxonibus inexpertam docuit?
II n*y a lä rien d'^lonnanti ce ph^nomene philologique
D*estpas rare, il se produit encore tous les jours. II
arrive tres souvent qu'un flamand et unhollandais, par
exemple, qui parlent tous les deux la m£me langue, ne
peuvent se comprendre, parce que Tun et Tautre ont
une maniere dififörente de prononcer les m^mes mots.
7
— sa-
une autre preuve qu'an moyen - ige le iadesqne
^tait usiti en France, se troave dans le canon Y
du Gondle tenu ä Bourges, en 1031 : Deo promit-
tat nunquäm se habiturum uxorem et si tune eam
habuerit moi ei ab renuntiet, qnod linguft fran-
coruni gurpire dicimus (ap. Labbe, nov. Bibliolh.
Ms« Tom. III, p. 789). Dans sa chroniqne cambräsienne
et artisienne (1), le pr^lre Balderic se sert aussi, vers
1094, de cette expression, gurpire ou werpire, et de
cette autre guerra. Cr, gurpire ou werpire et guerra
sont des mots teutoniques restes dans la langue fran-
(aise, et qui signifient, Tun diguerpir et Tautre guerre.
Dans une relation contemporaine de la vie de St. Nor-
bert, insärie dans las Acta Sanctorum Belgiiy Tom. I ,
pag« 827, on lit qu'en 1119 ce saint missionnairepr^
cba en teuton ä Valenciennes : Cum tribus venit (Nort-
bertus) Valentias sabbato Palmarum. In craslinum ergo
fecit sermonen ad populum, vix adhüc aliquid sciens
vel inlelligens de linguä illä, romana videlicet, quiä
nunquiim eam dedicerat. Sed non diffidebat quin, si
materna lingua verbumDei adoriretur, Spiritus Sanc-
(1) ChroD. camer. e( atreb. Balder, Edit. de M. Le Glay, pag^. 300 et
3A5 - 5/^2.
— 83 —
tus, qui quondam centum vigenti liDguarum eradierat
diversitatem, lioguae leuloDicm barbariem, vel lalinae
eloquenlisB difGcultatem» audiloribus habilem ad Intel-
ligeudum faceret.
Dans UD Recueil d'acles des \lh et XIII* siecles , en
langue romane-wallonne du nord de la France , publik
en 18ik9 par M. Taillar, on voit que des inots tudes-*
qnes ^taient encore employ&s a ces diff^renles öpoques.
Ainsi, dans le teslament (ecrit en 1133) de Renaud»
seigneur de Haucourt en Gambraisis , il y a akenket,
gar(I6(du flamand acht) eihanket^ suspendu (de hangen,
peadre, attacher) ; dans un acte d'enquMe du mois de
mai 1202, faiteäCapi touchantie p^age de Bapaume:
bos, de BOSCH , bois ; carete, de karrr» charrelte ; cau-
chie, mot conserv^ en Flandre et qui signifie chaussie;
hole, d'oLiB^ huile ; dans un acte pass^ ä Hesdin , en
1210, et signä de Louis, fils atnö du roi de France
(Philippe-Auguste), qui confirme la paix enlre Renaut,
comte de Bouiogne, et Arnoui, comte de Guines :
nient^ de niet, rien , n^ant ; dans une transäclion de
1219, relative ä des terres de Somain, pres Douai:
capitleSf de kapittel, chapitre, franke, devRANK, fran-
che; dans les Statuts de Thöpital Sl-Julien de Gambrai,
ridigis en l^^Oiwaerde, de waeren, soigner; dansun
— 84 —
acle contenant vente en 1223 par Pierre de Lambres»
aux dames de Tabbaye des pr^s ä Douai : ä le houke de
la hraiele, au coin du marais, hauke, de hoek> coin, et
Brätele, de Briel» niar^cage; dans une d^cision du roi
Louis yill> rendueen 1223, toucbant le marais de Rol-
leucourty were, de wer, guerre; dans le serment des
magistrats et bourgeois de la ville de Lillei en 1235 :
toaignef de Winnbn , gagner ; Bancloke, de Bannen ,
aiinoncer, et de Klokb, cloche du ban; dans une sen-
tence de Jeanne , comtesse de Flandre, par laquelle
eile tranche eu 1237, plusieurs contestations ^leväes
enlre eile et le chätelain de Lille ; Castelain , de Gas-
rBEL, maitre du chäteau ; dans un bau de 12A6 relalif ä
Douai, werpity de werfen, transförer; dans un autre
de 12&7» sur les incendies k Douai : herbergier, de
HERBERGEN, loger ; hale, de halle, lieu de räuniou ; es-
seuwier, esseweument, de zeuw, ^out ; Christofel, tra-
duction flamande de Christophe; dans un acte de 1238,
par lequel Marguerite, comtesse de Flandre » accorde
un marais aux paroisses de Fretin, Annceulin et Tem-
pleuve : mareskel, de mabasch, marais; dans un ban
de 1260 de Töchevinage de Douai, concernant les orfe-
vres, eswardeur, de waerenderbn, estimer ; dans des
lettres de 1261 de la comtesse Marguerite, contenant
— 88 —
affranchissement pour Tabbaye de Ste Eiisabeth a«
Quesnoy» de toutes exactions, corväes et tailles : gari^
de GABRT, enclos, jardin ; dans d'auires lettres de 1271
de la in£me comtesse : savelon^ de zayel , sable , sa-
blon ; dans racte-cession en 1278 du comt^ de Flandre,
par Marguerite ä son fils Philippe-le-Hardi , roi de
France : weil, de willen, vouloir ; dans les bans de V6-
chevinage d'Hönin-Liätard^ sans date , mais du Xllle
siede : wargenty de waeren, garder; raemir, de raembn
appeler« diterminer; etc., etc.
Enfin , Froissart s'est servi de Texpression godale ,
60BD-ALE, de goedf bonne, et de ale^ cervoise; et dansun
recueil de comptcs dela cbätellenie de Bourbourg, ma-
nuscrit en francais ou plutöt en roman du XIII* sie-
de (l)y nous trouvons encore des mots tudesques m^l^s
aux mots francais ou roman.
Toutes ces citalions , tous ces mots d'origine germa-
nique , conserv^s dans des actes publics de TArtois et
de la Flandre Wallonne , ne prouvent-ils pas que la
langue tudesque n*avait pas encore , au XIII* siede ,
(1) D^pos^. aux archives de Bourbourg et intilul^ i Registre et Car-
tulaire Tort ancien des reiites de la vicomtä et ckastclienie de Bourbourg
et de Gravelingues.
— 86 —
entierement disparu de ces provinces ou la laugue
fran^aise doinine seule aujourd'hui ? L*opinion de feu
M. de Reiffenberg, qui prttend que le tudesque <itait
dijkf ä Celle ^poque, circonscrit dansles limiles qui
le renrerment aujourd'hui, n*esl donc pas fond^e.
D*aiUeur$, Lambert d*Ardres nous apprend qu*au temps
des comles de Guines» en Artois» cet idiome itait si
bien celui du pays, que Ton y considörait le francais
comnie propre seulement aux plaisanteries et aux bons
mols. C*esl pourquoi un de ces comtes , se voyant ä
Tarlicle de la mort et enleudant un de ses neveux lui
adresser la parole en francais , lui röpondit quMl n*a-
vait plus le lemps de plaisanler : Nugis aut jocis non
posse vacare respondit« Dans ce m6me pays et au rap-
port du mdme Lambert d*Ardres , une classe d*indi-
vidus portait un sobriquet flamand , kromroc , jupons
de travers.
f
— 87 -
V.
^^Ts d'obigine tudesque oü nebrlandaisb
COiNSERVES DANS LE PATOIS DE PLU-
SldURS PROVINGBS FRANgAISES.
Je vais plus loin et je dis que la langue tudesque
n*a pas enti^remeiit d6sert6 les provinces fran^aises
ou eile a äti iatroduite par rinvasion gernianique.
Des niots appartenant ä cet idiome se sont conservis
~ 88 —
dans les patois qu'on parle encore aujonrd'hui dans la
Flandre Wallonne, dans TArtoiSy dans le Hainaut >
dans le Cambraisis et la Picardie. Beaucoup de noms
de personnes et de locatitäs de ces provinces sont
d'origine tudesque : enOn , des mots tudesques ont M
admis dans les dictionnaires de la langue franfaise.
PATOIS.
A Lille, dansle langage popnlaire, on i\i: krön
pour tortUj du flamaiid kroh; buise ^ pour tuyaU9
du flamand buys.
LILLOIS.
FLilHAND.
FRAIigAlS.
Frisquette
Frischeyd.
Frais , Fraicheur.
Loss.
Loos.
Etourdi, Gamin.
Mande.
Mande.
Corbeille , Panier,
Malette.
Mael.
Poche, Caisse.
Hars.
Hard.
Robuste , Vigoureux .
Crant.
Krank.
Faible , Malade.
Dringuelle.
Drinkgeld.
Le Pour-Boire.
Recraot.
Krank.
Malade.
Pacus.
Pakhuys.
Magasin.
Quenne.
Kan,
Litre, Pot, Ganette
CroUe.
Krollen*
Frisure,
— 89 —
Ott se sert aussi ä Lille de ces locutions : il y en a
fellementy pour ü y en a beaticoup ; — I est mol
comme Dadel , pour ü est mou camme DadeL Fellement
därive de Tadjeclif flamand viel , veele , qui signifie
beaucoup , et Dadel est la traduction flamande du
mot Datte. (1)
Dans le patois rouchi (2) de l'Artois , les syllabes
em ou en sont prononcies comme ein ou ain , c*est-
ä-dire , que Ve muet sonne comme en n^erlandais.
Ainsi les mots empörter » empereur , enfer^ serment ,
souvent , etc, , sont prononc^s einporter , einpereur,
einfer , sermein , souvein. II n'y a d'exceplion que pour
le mot temps qui se prononce comme en francais tan ,
quoiqu'il d^rive de tempm. Aussi le voit-on £crit avec
un a dans des livres et des actes tr6s anciens» entr'au-
tres dans Beaumanoir, et dans un ouvrage du XIV* siecle,
relalif aux usages d'Artois , publik par Maillart en töte
de son commenlaire sur la coutume de cette province.
11 y a dans les articulations ce , che et que , une
(1) Hist de Dunkcrque, par V. Derode.
(2) Boueki ¥ient par Korruption du mot Drochi qui n*est autre
chose queDrotMctou DrotNci^dontonse sert pour dire simplement
ici , comme on dit Drold ou Drolau pour Id • Dans le canton de Mar-
quion ( arrondissemenc d'Arras ) , j'ai entendu dire Dro(d et Drolau,
- 90 -
gradatioD du doax au rüde. Le rouchi ajoute ordinai-
rement un degrö de rudesse aux deux premieres ,
c'esUä-dire^ qa*il met che ä la place de ce et que ä la
place de che. Ge Aegvi de rudesse est un vestige de la
langue tndesque. Ainsi on dit eu rouchi capelle ponr
chapelle, cat pour chat, catelain pour chätelain , cateau
pour chfttaau , cataigne pour chataigne , capan pour
chapon» capt^eai« pour chapiteau» candelier fonr chan-
delier , etc. ; on dit de m£me en näerlandais : kapelle,
kat I kasteleyn , ktMtriel » kastanie , kapuyn , kapiteel ,
kandelaer , etc.
Gatte regle n*est pourtant pas saus exception ; car »
quoiqu'oQ dise maquer pour mächer, on dit fdcher
comme en fran^ais , et quoiqu*on dise marquS pour
marcbä ( forum) , on ne fait subir aucun cbangement
au verbe marcher >
Les lettresy et g ont dans le rouchi art^sien un son
guttural comme en näerlandais , on prononce dans ce
patois gamhe au lieu de jambe , gardin au lieu de jar-
din , guerhe au lieu de gerbe , guette au lieu de ch^-
vre 9 etc. Quelques-uns de ces mots ainsi prononcis
semblent d^river du näerlandais : gardin proviendrait
du mot gard , qui signifie enclos , guette de geyt ,
chevre, etc.
— 9i —
Le rouchi peut servir ä prouver ce qa*ont a?ancö
les meilleurs grammairiens, a savoir qu'il n y a pas
de cas en franijais, et que les monosyllabes du, au,
deSj aux, que quelques-uns regardent comme les gä-
nitifs et les datifs des articies le , les^ ne sont que des
contractions des propositions de et ä avec ces mfimes
articies. On dit en rouchi de lepire , ä le pire j pour
du pere , au pere> de les hommes , d les hommes , pour
des hommes , aux hommes , etc. ; ce qui est la traduc-
tion lilt^rale de ces mots n^erlandais : van den vader ,
aen den vader y van de vaders^ aen de vaders , etc.
Aussi le pere Chifflet» mort en 1682, a-t-il mis dans
sa grammaire un chapilre iniiinMiAdJonctionparticu-
Iure pour les Flamands , oü il reprend un assez grand
nombre d'expressions familiäres, non seulement aux
Flamands quand ils parlent fran^ais« mais encore aux
habitants des provinces wallonnes. « II leurreproche ,
p. 168 , de dire ä les hommes , ä les femmes , d les gens,
de bien , etc. »
II est d'un usage presque g^n^ral en rouchi , quoi-
qu'on y distingue des noms masculins et föminins «
de dire le pour la ; je viens de le messe , je m'en vas a
le ville, et Von dit aussi me, te, se, pour ma, ta ^ sa:
il a parl6 ä me soeur , j'ai connu te mere , il a du mal
— 92 —
ä $€ l£te. Au lieu de mon , ton , son, on prouonce mem»
lern» sein; men pere, ten neveu» sen cousin, et quand
les proDoms possessifs sont saivis d*ane voyelle , on ne
fait pas sentir Ve : mn habit , tn affaire , sn ami .
Les verbes ne se coujaguent pas tout-ä-fait en rou-
chi comme en francais. Ceux qui expriment une action
dans le sujet , soit qu'on les nomme actifs , räciproques
ou neutres , ne forment dans le rouchi leurs temps
composis qu'avec Tauxiliaire avoir et jamais avec
Tauxiliaire Stre. Ainsi» au lieu de dire: je me suis
blessö , il s'est coupö la gorge« je suis venu hier, il
est parti ce matin, on dit : Je mai blesse , t'I s'a coupi
la gorge ou le gorge , j'ai venu hier , il a parti ce ma-
tin. En n^erlandais« les verbes r^flächis ou r^cipro-
ques se conjuguent aussi aux temps composäs avec
Tauxiliaire avoir : Je me suis flatt^,tA; heb my gesireeld^
c'est-ä-dire , j'ai flatli moi ; — je me suis battu , ikheh
gevogten fjai battu ) ; — je me suis promen6, ik heb
getoandel (j'ai promen^j.
II est certainen eiFet qu'abstraction faite de Tusage,
l'auxiliaire avoir est bien placä dans tous ces verbes ,
et il est ä pr&umer que l'auxiliaire Stre ne s'y est in-
troduit que par corruption du langage; car pour ce qui
est des verbes qu'on appelle r^fl^chis , je me suis blessi
— 98 —
ne veul dire aulre chose qjaej'aiblessimoif etc , etä
r^gard des verbes nentres , tels que venir, partir, etc. ,
il est au fond plus exact de dire: j'ai venu hier , il a
parti ce matin » que de dire je suis venu , il est parti ,
paisque c*est une action que Ton indique , et que Tau-
xiliaire avoir parait fait pour d^signer Taction. On dit
ä la v^ritä , m6me en patois : il est venu » il est parti,
et cette locution signifie que quelqu'un qui ätait absent
de tel endroit , s'y trouve dans le moment oü Ton
parle, ou qu*une personne qui älait ä tel endroit ne
s*y trouve plus ; mais il n'y a point lä d'action , ce n'est
que r^tat actuel^ la mani^re d'6tre du sujet que Ton
exprime.On doit ici nioins regarder le verbe Stre comme
auxiliaire que comme verbe substantif , qui marque
seulement la liaison du sujet avec Tattribut, et c'est, si
je ne me trompe« sous le m^me point de vue qu'on
devrait le considärer dans les verbes passifs , car il n'y
en a point de r^els en franfais. Dans ces phrases^ je
suis aim6 j Pierre est loud, il n'y a peut-£tre que le
verbe substantif itre , suivi du participe d^clinable ,
quiestaussi adjeclif que les mots suxquels on en donne
particulierement le nom ; en sorte que ce verbe Stre
m*offre le m£me senset la m£me nature dans les mots:
— 9i —
/e iuü nudade ^je iuis aimi, et dans ceux-ci: je suis
venu.
Ge n*e8t pas seulement par la prononciation des
mots que le rouchi differe da frangais« c'est encore
parle sensqu*il attache ä certaines locutions. Aiusi, an
paysan d'Artois ä qui oq recommandera de ne pas rester
troplong-tempsabsent , r^pondra : il rCy apas de danger
que je reste long-temps, Youlant dire : je n^aigarde , il
n'est pas ä craindre que cela seit. « Irez-vous deroain ä
la campagne? /{ n*y a pas de danger^ » c*esl-ä-dire , je
m'en garderai bien. En nierlandais , ces locutions sont
commuDes , t'is geen nood. — On dit encore : Je ne
suis pas nouveau de voir Paris, la mer , etc., au lieu
de : il ne m*esl pas nouveau de voir Paris, la mer , etc.
Gelte maniere de s'^noncer est aussi usil^e en N6er>
lande. Jk ben niet nieuw van Parys. — A st'heure ,
h cette heure, est en rouchi une exclamation qui mar-
que r^tonnement, comme : eh bien 1 ah ! ah I Par ex-
emple: Ä st'heure^ que signiGe cela? au lieu de : Eli
bien I que signifie cela ? — On dit de mäme en näerlan-
dais Daernu , wat doet gy? La maintenant ( ä cette
heure) que fais4u? Le peuple art^sien ne connait pas
cette bizarrerie de langage enseignä dans les ^coles et
qui d^fend de dire douze heures pour midi ou minuit,
— 95 —
conine od dit : ane heure , dix heures , onze heures ;
ce c|ui est tres bien admis en n^erlandais.
I>sms le patois rouchi de Valenciennes , TadjecUf
possessif mon est mein , comme en alleniand et en Ober-
land 3.1 sancien mein, eten n^erlandais moderne myn.
Main hay , vous vlä bien ahuri; etc.
( Servautois et sottes chansons de Valencicnnes publik
par H6cart« )
"Ä *Ä ^ le palois de Cambrai, on dit « inn liomme » pour
^ " ^^ '»3ame » , « min ou sin pere » , pour « mon ou son
PCfö *» 5 t inne misere » pour « une misere »; « t a lev6 »
^ """^ ^< il a levi » ; t se rua » pour « il se rua » ; « sin
" ** X^our « son fils ». Inn 9 inne derivent du tudesque
een s
\in et sin de myn et syn ;i ie hy, troisi^me per-
^^ QU singuhcr.
EXEBIPLE :
Inn hom avau deux fius ,
El pus josnes di k sin pöre , min pere, etc.
Et ch' pere lieus a fö Y partage A'sin bin.
I li folut donc partir» i s* mit garchon , etc.
Et sin fiu li di in sin : min p^re, etc.
Möm. de la Soci^tö des Antiquaircs de France, tom. VI.
^^elques-unes de ces locutions se rencontrent aussi
**^^l€ patois de Douai;
— 96 —
BXRMPLE :
Aveucque chen biau avocat.....
Y dit ä tous ses abitens
Y dit ä tous ch^s corps d* in^tiers
Y YODt ed mason in mason.
Chanson de Gayant , public par le pr6sident Quenson«
Dansle patois picard» on se sert des termes suivants:
Braute^ pain , de brood ; cameau^ chameau , de kambl;
capelle, chapelle, de kapblle, nom donnä par les rois
m^rovingiens ä la chainbre de leur palais oü Ton d^po-
sait les manteaux, kappen; car^ chariot« de karre;
castel y calteux , de katteelen , biens meubles ; caste-
lerie , ressort d'une chätellenie , de casselrie ; chire ,
sire« de schiere ; cloke , cloche , de kloke ; clokeman ,
sonneur» de kloke, et de man, homme; corman,
hornme de loi , de köre ou keure , loi, et man; crike ,
cerises ou prunes sauvages , de krieke ; criket , grillon
de krekel; iclifer , fendre» partager« dexLiEVEN on
KLOVEN ; escraigne , r^duit oü Ton se cache , cercueil,
de SCHREINE ou SCHEINE ; Stoupev , boucher , de stoppen ;
eulcy huile , de olib ; fringotter , sauter , de springen ;
garbcj gerbe , de carba ; godard ou goderdy mari soi-
gneu;, de goed, bon, et ard> coeur; ham ou hem ,
— Ö7 —
hameau , de ham oa hem , demeure ; hamont , baton qui
pend au cou des väches et des cochons pour les em-
pScher de passer » de aen, ä , et de mond , bouche ; ha-
sois , vieille maison , de haus et hüys » maison ; hiring,
hareng , deHARiNc; kerlant , vagabond, de vebren »
parcourir, et land, terre , 6tre sanspatrie; huis, porte,
de HüYs; isengrin^ loiip, terme flamand qui se trouve
dans le roman flamand du Renard au XII* siicie; keule^
coude, qui ala n)6me significalion en flamand ; kennen
pot, litre, de kan; leker^ lächer, de lekbn; lippe ,
levre , de lip , lipen ; mekaine ou mekine , servante >
de MESKEN ; pipossat , musette » de piepen ; planke ,
planche« de plank ; pZou^rer, passer un cylindre sur la
terre pour icraser les glebes , de ploügen ; Polake , Po-
lonais, de Polak: sarken , cercueil, de zark ou zerr;
soudard , Soldat > de soldaert ; toeVe , guerre 9 de
WER. (!)•
(1 Ces diffi6renls termes picards sonl extraits du Gtossaire itymolo-
gique et comparaiif du paiois picard ^ par Kabb^ Gorbiet, 4851. —
Les mots en peliles majuscules sont tudesqaes , c'est d'eux que d6ri-
vent les mots picards correspondanis.
— 98 —
VI.
TRACKS DE LA LAR6UE TUDESQUB CONSERVEES BN FBANGB*-
NOMS TUDESQUES DE LOCALITES. — EN FLANDRE, —
EN AHTOIS. — EN PICARDIE. EN NORMANDIB.
— EN BRETAGNE. •:— NOMS TUDESQUES DB
PERS0NNB8.
Nous allons suivre maintenant les traces que le
tudesque a laiss^es sur le sol rn^mc de la France. Ges
traces sont des noins de lieux , et ces noms, au rapport
de Kinderling, hist du Bas-Saxon, p. 33, sont les
— 99 -.
monaments du langage les plas anciens et les tnoins
r^cusables (1). Prenons donc la carte de France, par-
courons-la de l^estäTouest et du nordjusqu*aux limites
de la vieille Aniiorique. Nous y trouverons des noms
de villesy de villages, de ri vieres, de montagnes, qoi
resleront inexplicablespour quiconqne igDore leflamaud
ou ne sait un des diulectes teutoniques. II Importe de
connaitre la signiGcation de ces dänominatioDS ; This-
toire y est int^ress^e. Eu AUemagne» en Hollande, en
Belgique, en Angleterre, des savantsont clierchö ä se
rendre compte du sens des noms de lieux de leur pa-
trie. Personne, que nous sachions, n'a encore ienXA
d*expliquer les noms de lienx d*origine teutonique de
la France. Nous essayerons de poser quelques jalons
pour ce travail, conform^ment aux conseils de M. Au-
gttstin Thierry, qui a dit : « II faudrait noter, par pro-
vinces, les noms de toutes les communes rurales» et
mettre ä part, d'abord, ceux oü figure, comme com-
(1) Avant ce savanl philologue, le comle de Maistre avait dit :
c Les dialecles , les patois et Ics noms propres d*hommes et de lieux*
ine semblent des miues presque intactes, et dont il estpossible de tirer
de grandes richesses bistoriques et philosopbique«. » Soir^ de Saint-
P^tersbourg. Tom. 1, pag, 122 (note.)
— 100 —
posanty UD nom d*hoinme de langue teutoniqne , puis
ceux dans la composition desquels s'apercoit an nom
propre» romain ougaulois, et enfin ceuxqui,£yidem*-
ment contemporains de la conqu^te, ne pr^sentent ni
l'une ni Tautre deces deux particularil^s. On ätablirait-
d*apresce triage» pour chaque r^gion du terriloire, dans
quelle proporüon relative les trois classes de noms de
lieux y coexistent. Chacune des localil^auxquellesun
homme de la race conqu^rante attacha son nom et son
orgueil peut 6tre consid^r^e comme un monument des
prises de possession de la conquöte. La, ou apparaissent
des nomsd*hommes d*origine gallo-romaine, il est clair
que les gallo-romains ne furent pas d6poss6dte en
masse, et que mSme ils purent fonder, comme les bar-
baresy des domaines nouveaux et considirables. La,
enfin oü d'anciens noms purement g^ographiques se
pr^sentent seuls« il est probable que la balance de la
propri^liy apres rinvasion, demeura favorable aux in-
digenesy que Texpropriation fut partielle ä T^gard de
chaque domaine, ou que, du moins, eile u*alla pas
jusqa'ä räunir ensemble plusieurs domaines pour en
öriger de nouveaux. La fr^quence plus ou moins
grande des noms d'hommes, romains ou germaniques,
et la loi suivant laquelle ces derniers deviennent de
— 101 —
plas en plus rares ä mesure qu'oa descend du Nord au
Midi, fourniraient ainsi, je ne dis pas la slatislique des
iijutations de propri^tä op6ries apres la conqu^te« mais
une ombre de celle statistique impossible h relrouver,
maisquelque chose d'analogue äce que produit le tra-
vail philologique, par lequel on recherche, sous la Inn-
gae vivante« les vesliges d'un idiome perdu (1). »
NOMS DB LOCALITBS.
Et d*abord , admeltons en principe qu*ils sont d^ori-
gine (eutouique les uonis qui se terminent en
Ad), ak, ake, ay, ei, ey, bach, beke, beque, — eau,
ruisseau, ri vifere.
Berg, bürg, brücke, bridge» -* montagney for^t, lieu
forÜGä, pont.
Bora, bronn, brunn» broek, — fonlaine , source ,
marais.
Daet dal, thal, val, dorf, — valI6e» village.
Eecke, ecke, eque, — chfine.
Feld, field, veld, furl, ford, — champ, gu6,
Gau, — canton.
(i) Aug. Tbierry, K^^cils m^rovingicns. T. l<'^
mam
— 102 —
Hcuit harn» heim, huyse, liauseo, gbeiii, gbam, —
demeure, habitation, maison.
Hart, — niontagne bois^.
Hoek, — angic, coin.
Hof, hove, — manoir.
Holt, olt, liout,— bois ou tortt,
Inge, eoge,— pAture commune.
Kapel, cappelle, kerke, — chapelle, iglisc.
Lein, leine, lahn,— riviere.
Loo, le, lo, — bois sacri, bauteur boisie,
Land, aerde, — lerre.
Mark, — limile.
Hude, mund, mond, — boucbe, emboncbure.
Mar, nioer^ meer, — marais.
Nesse, uisse, — terrain bas, aquatique; coin, cap.
Steen, stein^ stain^ s(en, stöne» — pierre, demeure
fortifi^e.
,Wai, wi, weg, wege, — cbemin.
Wig, weig,wyk, wych^ wyck, baie, — arridre-parlie
d'une riviere.
Zele, zeele, — s^jour.
Les noms terniinäs en baiXj bay, brns^ m, Am, hain,
gifif quifiy. court^ ville, igniesy oignies, sont comme les
pr^c^denls d'origiue teutouique; mais avec celle dir*
— 103 —
förence qne les dösiaeDces baix^ (ay, etc., katUf courU
ignies et oignies^ soDl la tradiiclion romane ou fran-
caise des termes beke et hem ou ghem^ xnghe oa inghem
qui signifient, comme nous Tavoas dit ci-dessus, ruis-
seau, demeure, päture» champ.
Ces regles pos^es , tächons de d^finir et d'exprimcr
les noms de lieux de la France que nous croyons etn-
prunt^ aux langues du Nord.
§ I* — FLANDRE FRA^gAISR.
Plusieurs autenrs onl faitdes recherches sur Forigine
du mot Flandre. Les uns Tont fait d^river de Flan-
drina et Flandebert, noms propres imaginaires; les
autres de Vlaa , flaque d*eau ; de Vlonderen , pays des
ponts; de fleut ou vleut, Act de la nier; de Flaederen^
flaches (parce que les habitants se servaient de flaches);
de vele anderen^ beaucoup d*au(res; de vry-landf terre
libre; de vlaake^ eaux croupissantes. Ces diverses in-
terpr^tationsont iii donn^es pardeshistoriens anciens,
tels que les Schrikius, les Meyer, les d*Oudegherst, les
Marchantins, etc. Mais les hisloricns modernes sem^
— 104 —
blenl s*arr6ler ä celle de M. Rervyo de Letlenhove, et
du professeur allemaud Mone. Selon ces atttenrs. Vi-
tymologie du mot Flaudre se trouve dans la langue
saxonne, et sa racine est flian ou fiean, qui signifie
/tttr, d'oü Ton a fait Fleandraland , pays des fugitifs.
Enfin du saxon flyming, ou dellslandais« flaeming, on
a fail flamand.
L'ancienne Flandre franfaise comprend aujourd'hui
tout le d^partemcDt du Nord, divise eii sepl arrondis-
seuienls. En voici les noms g^ographiques auxquels
iious attribuons une ongine tudesque.
Anzin. (arr. de Valenciennes ). Äns-Hem ou Ions-
Hem^ , demeure ou s^jour de Jean. Gependant»
il y a en Belgique , entre Courtray et TEscaut >
uu villtige , Anseghem , que Ton suppose avoir 616
un endroit propre au commerce,
Arembouslcappel. — Ce village de Tarrondissement
de Dunkerque« doit sa naissance ä une chapelle
fond^e par un seigueur Arembald , Arambaldi-Ga •
pelle. Un Arembald figure dans l'acte de donalion,
falle en 1067 par Bandouin de Lille ä Romuald»
abb6 de St.-Winoc ä Bergues.
Armenlieres (arr. de Lille ). Ce nom signifierait-il sä-
jour de pauvres » — de armen , pauvres ? — ou
— 105 —
bien sa racine serait-elle am , de l'anglo-saxon ,
qui veut dire floi^ courant d'eau ? S*il en 6tailaiasi,
il faudraii que ce nom eüt 6ik terit primitivement
ilnt-mentiires. Gelte ville estsitu^e sar la riviere
la Lys. — Dans les Pays-Bas , il y a un JSrmelo ,
Irminlo et Irtnelo, que Molhuyse traduit parpface,
endroit^ sijour de mälheureux » da saxon earm ,
trtn , lertfi»
Arneke (arr. d'Hazebrouck ). Ghöne sec» de aren, sec»
eieke» ch£ne.
ArquiDghem (arr. de Lille )• Heerguinghem , demenre
d*Herbert , de heer, diminutif d'Herbert , et de
Aem , denieure ou sijour. Ing ou ging indique
g^niralementlaproginiture ou la descendance de
quelqu*ua ; de maniere que rigoureusement JTeer-
ginghem devrait se traduire par demeure des des-
cendants d*Herbert,
Ascq. ( arr. de Lille ), signiOe fr^oe , de Essche. —
II ya un village de cenoip en Belgique > province
de la Flandre Orientale. Peut-£tre faut-il faire dä-
river ce nom de assch, qui veut dire « eau » en
teuton. En Angleterre , duchi de Kent , Ash et
Ashe y nom tr^s commun ; en Hollande , Asch ,
pres Buren.
— 106 —
Avelin ( arr. de Lille). AveUhem, demeure d*Avelin ,
d'apris Grammaye. II se trouve un Ävelghem
dans la province de la Flandre occidentale de la
Belgique.
Bachant(arr.d*Avesnes).lLa premi^re syllabe de ces
Bachy(arr. de Lille ).( Doms» bacA,signi6eraisseau.
Bailleul (arr. d.Hazebrouck ). En flamand Belle. Meyer,
Tami X, dit que cette ville a 6l& fond^e par des
Beiges qui , poursuivis par les Romains , se sont
r^fugi^s dans cette partie de la Gaule Belgique qni
devint la Flandre. Au temps des Romains , Bail-
leul se serait appelö Belgiolum , siege des Beiges.
Depuis on Ta nommä Baliolum , et enfin Bellula,
Belle. M. le chanoine Desmet , dans son Es^ai sur
les natns des vüles ei eommunes de la Flanire ort-
entalSy dit que J7e2/e signiGe « peuplier » arbre> le
popultis alba. M. de St.-Genois , dans son rapport
sur ce travaily n'admet pas cela et pense au con-
traire que Belle (en latin Balliolum) signiCe
« petil baillage, » baillie » baillagium. — II y a
Bellem en Westpbalie et en Belgique.
Balemberg (colline dans Tarr. d'Hazebrouck) . Lieu oü
Ton brüle les morts , de bael , brAler , et berg ,
colline.
— 107 —
Bambeque ( arr. de Donkerque )• Ne faudrait-il pas
icrire brambiquel Raisseau aux ronces, en-
tourä de ronces ( tormi de braem, buisson» ronce»
eibeke, becque« ruisseau)» ou bien Bombique,
du flamand 6oom, arbre, ruisseau qui coule au
milieu d*arbres. H. de St.-6eaois remarque qu*il
y a une grande similitude enire Bambeq^ie et J^am-
brugghe, village beige de la Flandre Orientale ei
dont le sens est • pont banal » de bam mis pour
ban. II y a aussi Boniberg en Franconie et Bam-
brug en Hollande.
Beaudegnies ou Baudignies ^arr. d'Avesnes)» demeure
de Bodis, diminutif de Badbodus ( Pomey). Bode
indique aussi un bas-fond.
Bauvin ( arr. de Lille ) } ces deux noms signi-
Bavinchove ( arr. d^Hazebrouck )(GenU Tun <k demeure^n
Tautre cc cour ou courHl de Bavon,.de Baef, Bavo^
Bavon^ et de in pour hem , dans le premicr cas ;
de hove pour hof, cour » courtil » jardin , dans le
second cas. II y a un Baveghem et un Bavincbove
en Belgique; Bavelincourt en Picardie.
Bazuel (arr. de Cambrai). 11 estfaitmentiondeBazuel
dans laChrouique de Balderic »au XP siecle» sous
le noiu de Wasvilard^ qui signifiait villa ou ferme
\
— 108 —
dang HD pays de ttaes, c'est-ä-dire , inculte ; car,
waeifStlon plosieurs auteursyd^coule de la in£me
source qae les waestina ou cantons incultes
doDt nous entretiennent si fröquemment les
Charles du moyen-Age. ( Notice list. et critique
8ur le pays de Waes par le chan. Desmet ).
BellaiDg ( arr. de Valenciennes ) ) d^rivent probable-
Bellignies (arr. d'Avesnes ) ) ment de Bellen peu-
plier. 11 y a en Belgique Bellem dans la Flandre
Orientale et Belleghem dans la Flandre occiden-
tale.
Ilergues ( arr. de Dunkerque ). St Winox-berg» Berg ,
mont de St.-Winoc. Ce saint homme bätit, au
VII« si&cle, nne cellule sur la colline du Groenherg^
qui donna naissancc ä la ville de Bergues.
Berthen ( arr, d*Hazebrouck ) • Bert-hem, r^sidence de
Berten; Bert, diminutifde Gisbert, Robert» Lam-
bert. Dans une Charte de Philippe d*Alsace (1182)
on cite un ruisseau nommä Bertine » qui a son
cours sur le territoire de Bailleul , intra parochi-
am de Belle.
Bertry ( arr. de Cambrai ) semble avoir la m^me signi-
fication.
— 109 —
Beavrages (arr. de Valenciennes ) ) ressemblent beau-
Beuvry ( arr. de Douai ) ) coup aux nombreux
Beveren qui se trouvent en Belqique et en Hol-
' lande. Beveren veut dire Bievre ou Gastor , assez
commun autrefois dans le pays pour ßgurer sor
les meilleures tables» au t^moignage du poete
Van Maerlaut. — II y a Beveren pres Munster.
Bierne (arr. de Dnnkerque)n*est autre chose que Beern-
hem» Bernardidomusp säjour de Bernard. Le nom
de ce village figure dans Tacte de donation de
Baudouin de Lilleä Komuald, abbä de St.-Winoc
en 1067. En Angleterre» duchädeKent, il y a
Barne et Barne field; en Hollande» Bern ou Berne
pres Heusden et Barneved.
Bissezeele ( arr. de Dunkerque )• Demeiu*e au milieu
des Jones ou des bois , de zeele , demeure ou sä-
jour^etde frt>^>joncou boschf bois. II est fait
mention de Bissezeele dans les Annales de Meyer»
vers rannte 1028. — Ily a Bisseghem en Belgique
entre Menin et Courtrai.
Blaringhem ( arr. d*Hazebrouck )• Demeure de Blerik,
ou plutöt des descendants de Blerik. Un endroit du
nom de Blerik , anciennement Blariacum , se
trouve sur la rive gauche de la Meuse.
— HO —
Blaringhem est cito danslaBulIed* Alexandre III,
par laquelle ce pape confirnie en 1159 T^v^que de
Th^rouaDDe> Nilon, dans la possession de cetle
terre donnie en 1 126. — II y a dans les Pays-Bas
un endroit nommö Bletin-Khorst.
Boescbepe ( arr. d^Hazebrouck ). Lieu de juridicliou
sur le boisy de Schepe , juridiction.
Boeseghem ( id. ). Demeure dans le bois. La premiäre
syllabe de chacun de ces noms indique un bois.
II y a Boesingbe , pres Ypres en Belgiquc, et» au
IX* siecle , ce nom s'^crivail Bosinga.
Borre( arr. d'Hazebrouck) signifie source, fontaine,
ruisseau. Ce village est situä sur le ruisseau la
Borre.
Bouchain ( arr. de Yalenciennes ) est un lien plante
d*arbres. Bock est un arbre ipineux donl ou ex-
trait la gomme adragant. Dans Balderic, Bouchain
est d^signä sour le nom de Bulcen.
Bourbourg ( arr. de Dunkerque ). Au moyen-äge , on
disait Broekburg, chäteau-fort dans un marais;
de Broek, marais , et Burg, fort» chftteau-forl.
Bourghelles ( arr. de Lille ). Petit fort , petit chMeau-
fort , de Burg et eile qui exprime le diminutif.
— Hl —
Bousbeque ( arr. de Lille ). Kuisseau du bois^ de Boschs
bois 9 comme dans Boesckepe et Boeseghem , et
Beke , ruisseau , courant d*eaa. II y a Boseham
en Angleterre , conitö de Sussex ; Bosichem en
Hollande.
Bousies (arr. d^Avesnes ) I semblent avoir la m6me
Bousignies (arr. de Lille ) ) origine.
Boussois (arr. d'Avesnes). Hors du bois» de Bosch ,
bois , et uyt , dehors. — Boussois est en effet peu
doignä d'un bois. — II y a Bossut en Belgique ,
pr&s Courtray y Mons et Louvain. Les Flamands
prononcent encore BossuyL
Bouvines ( arr. de Lille.) Boven-hem^ säjour»lieu iXevip
de J?oi?m,*haut, 61ev6, et kern. On Irouve Bove-
kerke en Belgique » entre Thorout et Dixmude ;
ce noni est äcrit quelquefois Bouvinkerke et une
cbarte de Charles-le-Chauve de 1119 le traduit
par Fanum Superium.
Brillon (arr. deValenciennes). Lieu de travail » de
Brielen qui a cette signification en langue saxone.
La Belgique et la Hollande ont des villages de ce
nom. Briel, suivant Wächter» veut dire aussi
bois ou marais.
— 112 —
Brouckerqoe ( arr. de Dunkerque). Eglise ou marais,
de Brock • marais , et Kerke^ Eglise.
Bruille-lez-MarchieDnes ( arr. de Douai ) \ Bruille
Bruiüe-lez-Su-Amand (arr. de Yalenciennes ) ( d^rive
de Broü qui a son tour vient de Briel , mot tu-
desque qui correspond au tenue Lucu$ , ager ,
bois ou marais. On ditencore Breuil en frangais.
II y a Brill en Angleierre.
Busigoy (arr. de Cambrai) .Yoyez ci-dessus Bousignies.
Buysscheure (arr. d*Hazebrouck). Bosch -schuer, grange
au bois ( de Boschs bois et schuer^ grange ).
Cappellebrouck ( arr. de Dunkerque ). Chapelle au
marais.
Cassel. ( arr. d'Hazebrouck). Chftteau; de CasteeL
Caslres ( id. ). Chfiteau, de Caester qui a le m£me sens.
En Augleterre Caester , dans le Lincolnshire ;
dans les Pays-Bas, Kesteren; Caester dans la
Flandre occidentale beige.
Comines ( arr. de Lille ). Hötellerie ; racine Cuman >
qui veut dire vemr en anglo-saxon; en d'autres
termes Comeit-Atiy« , maison pour ceuxqui arri-
venl. II y a Comen en Belgique , Flandre occi-
dentale.
— 113 —
Coudekerqtte ( arr, de Dunkerque). Froide^lise, de
koud 9 froid , et kerke , äglise. — II y a Coude*
kerque en Zulande.
Craywick (arr. de Dunkerque ). Hameau aux corbeaux;
de craie^ corbeau , et vic ou icyckf banieau.
Crochle { arr. de Duukerque), de Krocht , mot flaiuand
qui signifie eabaret , taverne , et aussi eglisesoU'-
terraine , crypte.
Deuain ( arr. de Yalenciennes). Au XI« si^cle» cette
ville 6tait nommie par Balderic Duneng , Dono^
nium. La racine est dun ou don^ clöture ou fron-
tiere.
Dringham ( arr. de Dunkerque) d^signe un endroü oü
Ton 6ofly une hötellerie peut-ötre » ou bien une
r^sidence dans un lieu aqualique, de drink, boire,
et de gham,
Dunkerque f arr. de ce nom ). Egiise des dunes , de
dune, dunes» et aussi clöture ou fronti^re,
comnie on vient de le voir > et de kerke ^ Egiise.
fibblinghenoL (arr. d'Hazebrouck). En flamand« on ap-
pelle cevillage Äppelgkem; ce qui disignerait un
endroit plantä de pommiers , de appel , pomme ,
et kern. En Angleterre y dans le duch6 de Kent»
9.
— IIA —
il y a AppUdore , Appelion , Appleby ; en Hei-
lande, Appel snr la Veluwe, Appdum sur la
Meuse , Appelenburg sur le Walial.
Eecke(arr. d'HazebrouckJ. Chöne.
Eringhem farr. deDunkerque). Demeureduseignenr,
de heer et ghem; il y a Eringhem en Angleterre ,
comtö de Sussex; Erichem pres Buren en Hol-
lande ; Eemeghem en Belgique.
Escobeque (arr. de Lille ). Ruisseau entourä de fr^*
nes , de essehe^ fr^ne, et 6eA*e, ruisseau.
FUtre (arr. d'Hazebrouck) En flamand vidieren. Ra-
cine vletten » dotier , couler. Ce village est siluä
sur un pelit ruisseau.
Ghyssignies (arr. d'Avesnes). manoir de Gys ; de Gys ,
diminulif de Gisbert ; igniesy traduction romaue
Atghem, demeure.
Ghyvelde (arr. de Dunkerque), cbamp de Guy; ^eveld,
champ et Ghuy. — II y a Ghyverinchove en Belgi-
que, Flandre occidentale.
Godewaersvelde (arr. d*Hazebrottck), cbamp de Gode-
froy , Godefridi campus dans les anciens titres.
Ge village est appelä dans lalangue populaire:
Godsvclde. II y a en Angleterre Godsfeild, pres
— 115 —
Southampton. Beda pr^tend que ce nom signifie
Champ des Goths ; en Belgique , Gotlhem d^signä
dans une Charte de 967 sous le nom de Gutdingm-
henif signiGe la demeure de Gutdinga^ nom frison.
Gravelines (arr. de Dunkerque), en flamand Grevelin-
ghe. Mais au XUP si^cle on disait Graveninghe^
ce qui veut dire rüidence du Comte ; de grave,
comte, et de ghem, demeure. Gravelines fut en
effet pendant quelque temps le s^jour de Thierry
d*AIsace ; ce fut ä Gravelines que ce comte de
Flandre rendit le dernier soupir. Avant lui, cette
ville s*appelait Nietoport, nouveau port. C'est sous
ce nom, novusportu$^ que Thierry d*Alsace la d£-
signe dans un de ses dipldmes. — II y a Grevelin-
ghe au royaume des Pays-Bas.
Halluin (am de Lille). Hallewyn, nom propre flamand
d'homme, tres-populaire au moyen-äge. Tons les
flamands connaissent la chanson du seigneur
Hdllewyn,
Hardifort (arr. d*Hazehrouck), passage dans les terres,
de aerde^ terre, et furt^ fort ou voorde^ passage,
chemin,
Haverskerke (arr. d'Hazebrouck) , paroisse aux vau-
\
— H6 —
tours; de kaves^ vantour, et kerke, paroisse,
^lise. — U y a aussi Alverskerkeüf pres Mnnster.
Hazebrouck (arr. de ce nom). Marais du seigneur ; de
haze 9 seigneur, et broek, marais.
Hecq (arr. d'Avesnes], ch^ne, de eck.
Uellemmes (arr. de Lille), manoir AeHülem; de Hillem,
nom propre, et hem, demeure. II y a Hilleghem
en Belgique ; Htle en Anglelerre (Devonshire) :
Heel ou Hell pres Puten, en Hollande.
Hern (arr. de Lille), doit son origine ä une prairie eu-
tourie de baies et de foss^s. Hamme en Belgique,
province de la Flandre Orientale, a la m£me signi-
fication*
Herin (arr. de Yalenciennes) | manoir dllerbert , de
Herrin (arr. de Lille) ) heer, diminutif d'Her-
bert, et de Hem^ ou manoir du seigneur ; Cdxheer
se traduit aussi per seigneur.
Herzeele (arr. deDunkerque), manoir de monseigneur,
de heer , seigneur, et de zeele^ manoir. L'^vöque
de Th^rouanne 6tait le seigneur d' Herzeele. II y
a un village de ce nom en Belgique, Flandre
Orientale, arr. d*Alost.
Holque (arr. de Dunkerque). Habitation d'Odilia ou
- 117 —
d'AIdegonde, de Bolquem^ composi de Olken ou
Odelken, qui signiGe Odilia ou Aldegende, et de
hem* II y a Houcke eo Belgique.
Hondeghem (arr. d'Hazebroqck), demeure de chieo ;
Kanis'Villa dans les anciennes chartes , de hond,
chien.
Hondschoote (arr. de Dunkerque), enclos de chien,
de hond chien, et de schoote^ enclos fortifi^ de
palissades et de fossös. — Hosuft, Naamsuit gan-
gen.
Uoudain (arr. d'Avesnes), vieiix nianoir, de oud^ vieux^
et ain pour Hern.
Houlkerque (arr. d*Hazebrouck) , 6glise de bois, de
ßioutf bois, et kerke^ äglise.
Hooymille (arr. de Dunkerque), moulin dansun terrain
aquatique , de oüou ooyeuj qui signifie, suivant
Hoeuft» un terrain aquatique, et de millen ou mol^
len, moulin.
Iwuy (arr. de Gambrai). Wye et Wyge en Angleterre*
et en Hollande.
Killern (arr. de Dunkerque), nianoir de Kilian r de
Kiel, Kyl ou Chylf diminulif de Kilianus ou Chi-
lianus^ nom propre d'hommc, et de hem, — II y a
— 118 —
Killen prös Clives ; Kelling ea Angleterre dans le
Norfolk. — M. Molhoyse pense que Kell signifie
source«
Lambersart (arr. de Lille), terre de Lambert, de Lam-
bertus, nom propre d*bomme , et de aerd, terre ;
Vs qui lie Lamber et art indique, dans les langaes
teutoniques, que le nom qui pr^cede cette lettre
est un g^nilif. — Äert veut dire aussi place ouverte
pris d'une riviire ou d'un canal^ oü Von decharge
les marchandises. — Lambersart est shu6 pres de
la Basse Deule» — II y a Lampernisse en Belgi-
que, Flandre occidentale.
LeceUes (arr. de Valenciennes). Demeure pres du cou-
rant d*eau ; de le, lee ou leye^ passage d'eau ou de
terre, et de zeele^ demeure, manoir, propriätä. —
II y a Leyselles en Belgique, Flandre occidentale.
Lecluse (arr. deDouai). Hermitage, de Kluys, qui a la
mdme signification.— II y a Cluysen en Belgique^
Flandre Orientale.
Lederzeele (arr. de Dunkerque) i Kösidence sur le Le-
Ledringhem ( id. ) ( der , petit ruisseau
qui donne son nom, snivant Sanderus, ä plusieurs
villages» Ledera pluribus ab ortu $uo pagis nomen
"ZJV • ■ ^"«^
u
— 119 —
eommunieat. — Nous pensons qoe ces noms d^ri-
vent de Led, lerrain vague^ d*apres Wacther ;
Gloss. germao. aux mots Ltd et Land,
Lecrs (arr. de Lille). Terrain iuculte; de Laer^ Leerne
qui a la mSme signification.
Leffrinckhouke (arr. de Dunkerque), coin de LeiTrink ;
du Dom propre Leffrink et de hoek, angle , coin.
Le chanoine Desmet fait observer que les endroits
dont les noms se terminent ainsi ne sont pas ires
anciens^ car au Heu de hoek^ on disait aulrefois
winckeL
^es Moores (arr. de Dunkerque). Marais ; de moer. —
il 7 a Moerkerque en Belgique» et Moire en Hol-
lande.
^e^arde(arr. de Douai), terre labourable, lieu d*un
^[larchä ou demeure pres d^un cherain ou passage
<Je lerre ; de Lee ou Leeuw, passage de terre ou
^*eau, et de aerd ou aerde, terre ou lieu d'uu
^Ociarchö. L'auteur de l'histoire de Lille pr^tend»
t-oni. !•% que Lewarde veut dire terre aux loups;
^>c^ais Leuw se traduit par Hon et non par loup,
nes (arr, de Lille}^ manoir de Basile ; de Lis, di-
^^k^nutif de Basilis,. et de hem.
- 120 ^
Lille (arr. de ce nom). Ed flamand Ryutl ou BysseUf
passage d'eau ä travers des joncs et roseaux ; de
Rusch, qai sigüi&ejonCp roseau, et £«, passage
d^eaUyOu de Tancien teuton l{uy» courant d'eau,
et zele, maooir, demeure ; s^jour pres d*une ri-
viere. — Lille est situÄe sur la Deule. — II y a
des personnes qui pritendenl que Ryssel est com-
pos6 de deux mols Ter Yssel, et sigaiGe Vlle^ in-
sula, d*oii d^rive Lille.
Linselles (arr. de Lille), manoir de LinneD ou Linus»
de Linnen, nom propre» et zeele, söjour. — H y a
Lendelede en Belgique.
Lomme (arr. de Lille), | seniblent avoir la m^.me ori-
Loropret ( id. ) ) gine ; un personnage» nom-
mi en flamand Lunken, aurait donnä son nom ä
ces villages. — II y a Loemen en Weslphalie.
Loon (arr. de Dunkerque), lerrain maröcageux. — II
y a Lone en Angleterre» Loenen en Hollande et
dans räv6ch6 de Munster. Au XIII* si&cle» Loon
6tait aussi appel^ Loen.
Loos (arr. de Lille)» terra! n humide et maricageux ; de
Lo ou Loo, qui a le m£me sens. — II y a Loo en
Belgique et en Hollande. ^ Peut-6(re Loos d6ri-
ve-t-il de Loof, qui signifie Heu ombragi, comme
— 121 —
dans Lobei ; näm locus ille eorum (teutonutn) lin^
gua LoBAGE dicitur; ei Lo quidem vocani ob um^
brationem nemorum, Bach autem ritum; qua duo
ti componaniur, faciuni obumbraeuli rivum. Folg.
Chron. Lob. apud d*Achery Spicileg. T. ii p. 181.
— Voyez ci-apräs Loos en Artois.
Lynde (arr. d'Hazebrouck) a re^u son nom d*un tilleul
(Lynde-boom). -^ Lynde en Angleterre, dans le
Rutlandshire; Lienden ou Lynden dansles Pays-
Bafs, pres Dordrecht.
Marbaix (am d'Avesnes)» sinonyme de Moerbeke^ ruis-
seau du marais ; de mar ou moer^ marais , et baix
pour 6eA:e, ruisseau, village sur THelpe-majeure.
Mardyck (arr. de Dunkerque)» foss6 de la mer, de mar
ou mer ; mer et dychg foss6.
Marchiennes (arr. de Douai), \ La racine de ces
Harcoing(arr. de Cambrai), j differents noms est
Marcq (arr. de Douai), f Mark , frontiere j
Marcq-en-Bareul (arr. de Lille), \ limile, borne. — II
Marquelle( id. )» l y a Mark ei Mar-
Marquillies ( id. ), 1 queghemenBe\g\que
Merkeghem (arr. de Dunkerque) ' et Marquise en Ar-
tois.
Maubeuge (arr. d'Avesnes). Balderic, dans sa chroni-
— 122 —
que» dteigne cette ville sousle nom de Melbodium.
Le chaDoine Desmet pense que la premiere sylla-
be de ce nom est le dimiDUlif de JUelUius^ comme
dans Melle en Belgique ; Bode (Boduim) signifie
bcu'fond.
Merignies ( arr. de Lille ) indique un mar^ge , de nur
ou moemiue.
Merris. (arr. d'IIazebroack) a la in£me signification.
D*anciens titres portent Mernes. Or » on sait que
la terminaison nesse ou nisse indique toujours un
Heu humide ei bas. Gependant nie ou ness indique
aussi un coin > un cap , comme dans Grinez.
Merville (arr. d'Hazebrouck)» en flamand Merghem ,
en laiin Moranti-^illa veut dire habitation au ma-
rais f ou bieu demeure de St. Morant , de meer ,
marais, ou At mor, diminatif de Morantus, et de
kern.
Meteren (arr. d'Hazebrouck ), suivant le chanoine
Desmet , est une proprieti dans la prairie , de
materna; Maeter en Belgique, Flandre Orientale.
II y a en Angleterre Mathern , et pres Gleves Ma-
ter-barn. Lappenberg pense , S. 115» que ce nom
d^rive de Martelaar » marlyr.
Millam ( arr. de Dunkerque). Demeure pres du moulin
I
— 125 —
banal; iemilly moulin, et deAam^demeure. Dans
ce village , il est une chapelle , au pied d'nn riant
coteau , oü Ton honore Sainte Millerede de Can-
torbery. On trouve un Müllern en Belgique , Flan*
dre Orientale. — II y a Milien pres d'Osnabruk.
Morb^que ( arr. d*Hazebrouck ) . Ruisseau du marais,
de Moer et de Beke.
Neuf-Berquin (arr. d*Hazebrouck). Berquin est syno-
nime AeBerchem en Belgique» qui signifles^jour
hant^de sangliers {beeren). Peut-£tre signifie-t-il
aussi demeure du baron. On disait anciennement
les Beers de Flandre.
^^^^appel ( arr. de Dunkerque). Chapelle ä Test. De
€^08t^ est, et cappel, chapelle. II y a beaucoup
de noms en Belgique qui commencent par oost.
>^i c^ourt ( arr. de Lille ). Cour, courtil, jardin k Fest;
^eooit, est^ et court ctir^iV , traduction du teu-
%on hove»
^m (arr. de Dunkerque). Oxhem. -^ Demeure
^Tdon d*apr6s Grammaye. En Angleterre , dans
^e Norlhamptonshire » il y a Oxenden. Dans les
I^ays-Basy Oxen pres Deventer. II y a Ouckene en
Selgique.
'^^^^aeele (arr. d'Hazebrouck). Ancienne risidence ,
Ou
— 124 —
de aud , ancien , Tieux , et »eele , manoir. 11 y a
Oudenburg ea Belgique , Flandre occidentale. —
II y a Oldeuel dans r6v6chi de Munster.
Oxelaere (arr. d*Hazebrouck ) . Eau limpide » de oos ,
eau 9 et klaer, clair , limpide. Ge village est arrosö
par la Sckaubeque , qui veut dire beau ruisseau.
Pi(gam( arr. deDunkerque). Demeuredans un bas-
fond, de Put ou Pit qui veut dire puits, bas-fond,
et gham , deineure. Pitgam est au bas d*un leger
coteau. II 7 aen Belgique, Flandre occidentale ^
Peteghem , Pithem que d*anciennes chartes d^si-
gnaient par Pitghem , PuHenham en Angleterre,
Putten» Putham en Hollande.
Provin ( arr. de Lille ) a la m£me signiflcation que
Proven en Belgique : Pribende.
Quadypre( am de Dunkerque). Mauvaisorme^deguaecC,
mauvais , et ypen , ormeau«
Radinghem ( arr. de Lille ). Demeure ou manoir de
Radegond.
Ravensberg (arr. deDunkerque). Collineaux corbeaux,
de Ravens et berg. II y a Ravensberg dans Yisi-
chä de Munster.
Renescure (arr. d*Hazebrouck) enflamandAuy^^cAeure,
grange en Jones ou roseaux ; de Euys , jenes ou
- 126 —
roseaux, et de scheure, grange. II y a Keninghe
en Belgique , province de la Flandre occidentale.
Rexpoede ( arr. de Dunkerque ) oa Bexpoele , sine de
marais , de Becks , suite^ et poel , marais 9 flaque
d'eau.
Robersart ( arr. d'Avesnes). Terrede Robert. — Voyez
Lambersart.
Rosendael ( arr. de Dunkerque ). Valläe aux roses. —
Rossendal en Angleterre» dans le Lancastershire^
et Rozendaal en Hollande et Zulande.
Roubaix ( arr. de Lille ). Roobeke , ruisseau dans un
terrain därod^ , de roOf terrain d^rod^, et beke ,
ruisseau , ou bien Ruisseau au milieu de roseaux ,
de roodf därivö du saxon read^ d*oü le flamand
fiedy qui veut dire jonc» roseau.
Seclin (arr. de Lilie )• Gens malades ^ %iek4ien; de
ziek, malade , et lieden. Gelte petite ville doit son
origine ä une maladrerie.
Spyker ( arr. de Dunkerque). Nom flamand qui veut
dire grenier .
Staple ( arr. d*Hazebrouck). Gbantier ou amas. II y a
Stavele en Belgique et Stapel pres de Munster.
— 126 —
Steenbeke (arr. d'Hazebroack). Ruisseau qni roule des
cailloai , de iieen , pierre j et beke , ruisseau.
Steeue ( arr. de Dunkerque )• Habitation en pierre ,
domui rusticüf ditKilian; manoir forliG6. II se
trouve ä Sleene un ancien chäteau qui aura donnä
probablement naissance au village. — II y a
. Steene en Belgique.
Steenwoorde ( arr. d'Hazebroack). Chemin en pierre,
de voorde^ route, passage , et de Steene , pierre.
— Une Yoie romaine passe k Sleenwoorde. II y
a Steenford en Wesphalie.
Sleenwerk (arr. d'Hazebrouk ). ouvrage en pierre. En
Belgique , Steenkerke , en Frise Steenwyk.
Slrazeele ( arr. d'Hazebrouck). Demeure pres le che-
min f de 9traet , nie , et de xeele. Strazeele est
situä sur une voie romaine , connue en Qamand
sous le nom de Steenstraete.
Terdeghem (arr. d'Hazebrouck ) Ter-ding-hem^la mai-
son des plaidsseigneuriauY, pr^toire oü se rend
la justice : de Ding , plaid. — II y a Tardinghem
en Artois.
Teteghem (arr. de Dunkerque ). Demeure de Thiodo-
ric. — li y a Tedingen en Frise , et Tattinghem
en Arlois.
— 127 —
Thiennes (arr. d'Hazebrouck } | ont peut-6trela m^nie
Thun ( arr. de Valenciennes ) j origine. Thun od Dun
indique une haie , clöture oa frontiere.
Vicq (arr. de Valenciennes) , hameau , de wyk. II y a
fFyke en Angleterre ; Wyk en Hoilande.
Wahagnies (arr. de Lille ), signifie un terrain humide,
de wak , humide. II y a Wacken en Belgique.
Walincourt ( arr. de Cambrai ). Manoir de Walbert.
Warhem (arr. de Dunkerque) demeure du garde ,
waere, garder. La province dela Flaudre occiden-
tale en Belgique a un village du nom de fTaeregkem.
Warneton ( arr. de Lille). Wamsten en flamand, s^-
jour dans un pays inculte , de Woestine , fFaes-
tine et de en pour kern. II y a Waesten en Belgique.
Wasquehal ( arr. de Lille). La racinc de ce mot est
wak ou wachs qui veut dire humide. Wasquehal
ovi wake-wal signifie courant d'eau. Ce village est
sur la Marcq.
Watten (arr. de Dunkerque), s^jour presdeTeau, de
watf eau , et de en pour hem. II y a en Angleterre
Wattou dans la provinee de Norfolck , Wattun
dans Celle d'York. Ce lieu est appelö Humida
Villa par St. Äelred, Üb. de miraculo, in sancti-
nioiiiali de Wattun (inter IOscript. Ang. )
— 128 —
WalUgDies ( arr. do Lille ) a la m6me origine que
Saiten.
Wattrelos ( arr. de Lille ) , terrain sujet aux inonda-
lions , de Walter , eau , et de Los terrain inculle;
il y a en Belgique Waierland qui a la mßaie
signiflcalion.
WaYrechin ( arr. de Valenciennes } j demeare au mi-
Wayrin ( arr. de Lille. ) lieud'uneprairie.
Wavre semble 6tre le mftme nom que Gavere ,
village beige de la Flandre Orientale , et dont le
chanoine Desmet traduit le nom par belies fr airies.
Wazemme ( arr. de Lille. ) ) terrain inculte , de waes^
Waziers ( arr. de Douai ) ) qui signifie disert.
Wemaerscappel ( arr. d^Hazebrouck ) , chapelle de
Wemaer
Werwick (arr. de Lille). Chäteau-fort , ouTrage de
defense , de waeren , garder , et de wyk , bourg.
Les noms en wyk sont communs en Angleterre
et en Belgique; Wicham , Wichen , Hardwick ,
Harderwyk , etc. Waerschoote a la mftme signi-
fication .
Zegerscappel ( arr. de Dunkerque) Chapelle de Zeghers
ou Suger.
— 12<) —
Ig II. — Artois.
Arlois, Ard'fVaes^ signilie terre incultey lefrcde
bruyeres. Celle ancienne province forme aujourd*hui
led^parlement du Pas-de-Calais, qui comprend en oulre
Tancien Boulorinais, le Calaisis, TArdresis, les paysde
Bredenarde et de TAngle, et iine Ires pelile porlion d«
la Picardie,
II est Evident que tous les noms de localil^s de TAr-
tois, dont les lerminaisons sont en in, ain, vick, hem,
ham^ berg, inge^ ghem^ gkam, court^zeele owselle , thun
et tun, ont une origine ludesque. Acquin, Affringues,
Audincliim, Audenghem, Audreheni , Audreselle, Au-
druick» Bainclhun, Bainghem, Balinghem, BavincourU
Boyenghem, Bazinghem, Bezingbem^ Boisdenghem,
Bouvelinghem.Bruuemberg, Corbehem^Dohem. Ecbin-
ghem, Douvrain, Erin, Faucquemberghe, Fleurin-
ghem, Halenghem, Harn, Hardinghem, Herbingbem,
Hermiu, HesdinyHeDringheiiijHocquingheii), Ingheni,
Isbergue> Lestrem, Leubringbem, Leulingbem, Li^vio«
Loltingbem, Lozinghem, Manningbem, Matringbera,
40«
/
f
— 130 —
Mazinghem, Molinghem, MoriDgheiUt N^bringhem,
Oblinghem , Offrethun , Pihen y Pihem , Racquin-
gheni, Reclinghem, Rodelinghem, Rnminghem, Sal-
perwick, Sanghen, Tardinghem» Tattinghem, Tourne-
hem, Verlinclhun, VerquiD, Waben, Wacquinghem,
Widebera, Willencourt.
Nous avons däjä dit que ces terminaisons tn, oin.
vick, hemj hanif inge, ghem^ gham^ ghen^ court, zeele
ou seile, thun et tan, se traduisent en fran^ais par ma-
noivj eijouTf demeure^ kameau^ enclos, etc. Elles indi-
quent presque toujoursle manoir de quelqu*un. Lemot
qui pr^cMe cbacune de ces syllabes finales est donc
presque toujours un nom propre d^homme. Donc, pour
avoir Texplication d*unde ces noms de lieux, on n'a qu*ä
chercher dans Tancienne langue teutonique un nom de
personne qui se rapporteau motqui pr^cede Aem, Aam,
court^ etc. Et quelles sont les personnes d^signäes par
ces noms de lieux ? Apparemment des seigneurs temn-
cicrs de fiefs.
Berg signifie tanl6t colliney quand il se rapporte,
par exemple, ä une älävation, tant6t lieu desüret^t re-
fuge, comme dans mont-de-pUUj hergvan bemertigheyd,
Bruneberg, Itbergue, colline ou refuge de Bruno, col*
llneou refiige d'Isidore. — En Belgique, il y a Iseghem
— ISl -
ei Isefibergae. — Fauquenberghes , coUineaux Fau-
cons.
Baviiiconrt, Bainghem, Baliogliem, se retrouvent
aussi en Belgique dans Baoeghem^ Baeleghem^ Bae^
ghem (Flandre Orientale. )
Arnes ( arr. de B^lhune ), a le mdme sens que hamme
en Belgique, qui doit son origine ä une prairie
entourie de haies et foss^s.
Arques (arr. de Sl-Omer). — II ya Arkel en Hollande;
Ärcole et Ercaal, en Angleterre«
Balinghem (arr. de Sl-Omer), Bael et BeeU d*apr6s le
diclionnairc anglosaxon, signifie un endroit oü
Ton brüle les morts.
Glarques et Clerques (arr. de St-Omer). Sont synoni-
lues de Ciercken^ dans la Flandre occidentale
beige. Anciennement le viliage ätait appelä Clere-
kem^ manoir de Clerck, nom propre.
Cloyecques (arr. de St-Omer) , est comine Coeyghem en
Belgique, Fl. occid. , et Goyeke en Brabant, dont
Torigine n'est pas bien connue. La terminaison
en ecque^ eke^ a la m£nie valeur que. ake, qui veut
dire eau dans la langue teutonique. Ou a aussi
Blendecques en Artois et Blendeke en Brabanl.
— 1S2 —
Douvrain (arr. de Bitliune). Ge Dom se rencontre en
Aoglelerre, Dover; en Hollande, Doveren.
Etaples (arr. de Hontreuil), a la m^me significalion
qua Staplesen Flandre.
Isques (arr. de Boulogne), eslla Iraduction de Vanglo-
saxoD, Isca^ aqua, eau. Baxter. Gloss. Antiq.
Brilt. p. IAO.
Helfaut (arr. de St-Omer), li y a EUemeet en Angle*
terre; Hellevoet dans leSud-Beveland; Hilleghem
en Belgique, Fiandre Orientale,
Nous Yoyons dans les Annales de Meyer , ad ann,
DCLXYIII, la v^ritable signification de ce noni
Helfaut : Pagus est ad primum ä Tarvanna lapi-
dem in septentrionem spectantera, quiab horum
memor\Si Helichvelt^ hoc est» sacer campus retinet
nomen, nunc ä Gallis corruptis appellatus Helle-
falt» Helfaut. — Belichvelt veut dire champ sacri
de heylig^ saint, eiveld^ champ.
Lieres (arr. deB^thune), doit älre expliquS comme
Lier en Belgique. L'ancien nom de cette ville ätait
Ledo (WasL Desc. de la G. B.> p. 217, Gram.
Mech. p. &,) — Elle estappel6e Ledi danslepar-
tage du royaume de Lothaire, en 870. (Ap. Du-
— 183 —
chesnes, T.7. p. 109.) Ledo, Ledi sigiiifie terre
Tagae» inculie. Led^ solum sterile f ager tncultus.
(Wacht, gloss.germ. aux mois Led et Land.)
hier a la inline significalion; Laer^ Leer, Leerne,
Lier est uae terre inculte, Larricium en laiin du
moyeii-äge (GIoss. du Gange.) Concedimus totum
LkfiVixcwMquod est super stagnum. Chart. dePhilip.
Augr en ^215. — II y a Lier en Hollande, en Bel-
giqueet en Frise.
Loos (arr. de B^thune), a, selon Wächter, le mdiue
sens que Laer, terrain vague. — On dit en flamand
Loose-bloeme, fleur sterile ; Loose note, noix vide..
Mark (arr. de Boulogne) frontifere. — II ya Marken en
Holiande et en Frise.
Merck-St-Li^vin (arr. de St Onier), se traduit de mäme.
y#y. la notice de Tabbä Robert sur ce viilage.
Norlkerque (arr. de Sl-Omer). Eglise du Nord, par
Opposition ä Zudkerque, dans le mdrae arrondis-
sement. — U y a Nortkerque en Hollande et en.
AUemagne.
OiFekerke (arr. de St-Omer). . Ces divers noms in-
Offrethun (arr. deBouIogne). \ diquent Tiglise , l'cn-
Offin (arr. de Montreuil). ] closet lemanoird^un
chef. Offa en anglo-saxon est un prince, un sei-
— 154 -
gneur. Eq ÄDgleterre, od Irouve Offerden ovt
Offerden et Offerten; de Offa-thun, chef-ville.
Fernes (arr« de St-Pol), sijour d'ours; de pem^ ours.
Polincove (arr. de St-Omer), ferme de Paulin; de Polin
et hove^ ferme, jardin, cour.
Quercam (arr. de St-Omerj. Geerkamp, champ de com--
bat;de jrerou^ar, combat« et /^amp, champ deba-
taille. — On trouve en Angleterre Herkercamp.
Rebecq (arr. deSt-Omer). I Ces noms dolvent elre
Robecq (arr. de B^thune). \ compris daiis le sens que
nous attacbons au mot Roubaix. Voy. Flaudre.
Sle.Marie-Kerke (arr. de St-Omer) . Eglise de StcMarie
Sangatle (arr. de Boulogne), ouverture dans le sable ;
de zand , sable, et jai^ Ouvertüre, trou. En An-
gleterre, Sandwich ; en Hollande, Sandwyk^ pre^s
Tiel ; en Zi^lande, Santvliet.
Serques (arr. deSt-Omer). Gimetiere; de Zerk'huys,
maison destombeaux, des cercueils. Zerk, tombe,
et huys^ maison. II y a Sercus dans la Flandre.
Thlembronne (arr. de St-Omer). Fontaine de Tenclos,
de Thun, enclos, iimite, et bronn, fontaine.
Vinchy (arr. de Montreuil), därive de Winkel i voy.
plus bas wingles.
— 136 —
Wamin ( arr. de St.-Pol) de waem^ qui signifie eoin ;
il y a fFamel pres Tiel en Hollande.
Wimille ( arr. de Boulogne). Cheniin du moulin ; de
weg-^n wai chemin, et de mill moulin.
Wingles (arr. deBethune ) de winket , qui veut dire
eoin et aussi hdiellerie» II ya fFinkelelOostwinkel
en Belgique dans la Flandre Orientale.
Wisque8( arr, de St.-Oiner ). Voy. Isques ci-dessu».
Wissant (arr. de Boulogne). Greve, sable nu , d«
waesj H'U^vague, eizand^ sable; on dit aussi
tvitsanU sable hlsmc: portus qui ab albedine arenw
vülgari nomint appellatur Witsant* Lamb. d*Ar-
dres.
Wizernes ( arr. de St.-Omer ). Place nue, dicouverte»
de waes et de eryiqui en anglo-saxon signifie place.
II y a en Angleterre Appeltern .
Witternisse ( arr. de Bethune ) lieu bas et humide ,
submergi; de watter^ eau, einisseownesse , ba&-
fond.
Zutkerque (arr. de St.-Omer). Eglisedusud. II ya
Sutkerke pres Munster.
La capitale de TArtois, Arras, se nomme en flamand
A4recht , le passage de Teau, ou le trajet de Feau; de
m£me que Maestrecht veut dire passage de la Meuse.
— 1S6 —
A ou (M signifie eau dans tous les ancieiis dialectes des
nations septentriouales. A est employä eu oe sens daus
Tanglais sea , la mer, que le flamand traduit par see.
Ge monosy Habe ne pou van t» ä cause de son extreme
brieTeti , ui 6tre compos^ ni d^mer d'ailleurs» est
iiicessairement un mot primilif ; a redoubl^ ( aa) si-
gnifie riviere. C'est ainsi que Nolker däsigne les ri-
vieres dans TiditioQ de sesPsaumes en vieille langue
tudesque. « Aha und brunadera machele er zu bluote.
Ps 77 , 44. » ( II converlit en sang les rivieres et les
fontaines). — C*est de lii que vient le nom de VAa ^
en Artois, et de cinq autres rivieres des Pays-Bas.
II y en a cinq de ce nom en Westphalie« septen
Suisse » etc. — La lettre a qui figure dans les d\ft&-
rents noms de lieux> ilio?» assez comoHins dans les
däpartements du Nord et du Pas-de-Calais et en d*au-
tres conträes » d^signe un terrain humide ou traversö
par un couranl d'eau. On la trouve encore avec le
m6me sens dans les noms flamands qui commencent
on finissent par assehe •
§ III. — PlCAADIB.
De nombreux auteurs ont recherch6 Torigine du mot
Pieardie. Andr6 Thevet le fait d^river du nom de cer-^
— 187 — .
tains sectaires qui embrassereal TUdr^ie des Vau-
dois (1) et quij d*apres Jean Slecbta (2), Tauraient pris
de celui d'un Iransfuge qui s'appelait Picard. Le po^te
Goneau , citä par Ruinel dans son Histoire de Piear-
die (3) atlribue celle d^noraination au tnot Picusf
pivert , oiseau ä Väme marliale (i). M. de Valois n*ad-
met aucune de ces ätyraologies el soutient que le mot
Picard a sa source dans ceiui Aepicari , de piquer (5).
Fauchet, dans son traitä de la milice^ liv. 2. fol. 530 V",
d^clare au contraire qu*il est empruntä a Texpression
fique , arme offensive dont Tusage ^tait particulier aux
peuples septentrionaux de TEurope. Gelui qui se sert
k la guerre de la pique ou sarisse serail donc, suivant
cet ecrivain s un Picard, Picardus qui picä seu sarissd
in hello utitur. Getto opinion est partag^e par Gorbi-
(i) Cosoiog. liv. XV, chap. 3.
(2) Erasm. Eptst 21 , üb. 1^.
(3) MS.
(4) Toici comment il s^exprime en quatre vers qu*il a coiopoiiäs k
ToccasioD de la pie d^un certain Jean de la Croix , picard :
Pica loquax, crucci Studium, Picardia iiaoM|ue
Dicta Uli ä picft est, faUitur usque tarnen. , etc.
^5) NoiMa GalU au mot Pieardia,
— 188 —
choD (1), Ortelias (2) , Bergier (3) , i'abbä Carlier (h) ,
de la Chapelle (5)» D. Vaissetle (6) et Dom Grenierlui-
Ddöine (7).
II est ä remarquer que ces auteurs ont tous voalu
%rouver dans la langue latine Titymologie du mot Pi-
cardie. Nous pensons qae tous ont fait fausse roate.
En effet, il est admis aujourd^hui en philoIogie quMl
faut chercher Torigine d*un nom de pays dans Tidiome
de ceux qui rhabitaient'^ä Tipoque oü ce nom a pris
racine. Or , la langue latine a-t-elle Jamals ili parife
dans cette contröe qui fut la Picardie ? Oui , ä T^poque
des Romains, c'est-ä-dire, depuis leur Invasion jusqu*au
quatriime ou cinqui^me siicle. Mais alors ses habitants
ne s'appelaient point Picards ; nous voyons dans les
Gommentaires de C6sar que les riverains de la Somme
ätaient nommis Ambiani , et la Notitia provinciarum
lä»
(1) Propriöt^ des choses » tom« XV. c 22.
(2) TheaL orbis terrar.
(8) Antiq. de Rheims , p. 343.
(4) Diflsert. sar le Belgium. , p. 38.
(5) Merc de France , d6cembre 1752 , p. 58.
(a) G6og. hist., tom. VI. p. 48.
(7) Introd. ä Thist. gön. de la Prov. de Picardie , publice par la So-
cial des Antiq. de Picardie, 1849. in-4*. p. 18, 19 20^ 21 et S2.
— 139 —
civitaium Gall%(B, tableau ou catalogae de toutes leg
proviDces et villes de la Gaale, dressä vers la fin oa le
conimencement da cinqaieme siecle^ cite la Picardie
sous la dinomination de civitcu Ambianensium » dino-
minalion que lai donne aussi Ammien Marcellin dans
soQ Histoire romaine , liv. XV. St. Järdme dfeigne de
inßme les Picards , dans la lettre qu'il terivait en 407
ä Agiruchie: Amhiani, Atrehates translati in Ger-
maniam (1); et Dom Grenier fait observer qu*on däsi-
gnait encore lear canton sous le nom A'Ami^nois , lors-
que le mot Picard ^tait däjä connu» mot tr^sancien»
ajoute-t-il, puisqu^on le trouve dans un tilre de Tan
112o qui porte que la terre de St. Wandrille en Beau-
voisis a iii d^laissäe ä un certain Clement surnommi
le Picard , cognominato Picardo (2).
De cette mention faite pour la premi^re fois dans un
document du XIV siecle , ne faut-il pas conclure que
Torigine du nom de la Picardie remonte ä une äpoque
bien antärieure ? Gar, il faut du temps pour qu'un mot
nouveau soit gäniralemeul admis et compris par le
(1) UisU Gall. Script apud Bouquet, toin. I, p. 744«
(2) lulrod. k Thist. de Picardie, par D. Grenier, p. 17.
— 140 —
peuple ; il ea faat davantage avant qu*il prenne place
daos UD acle olficiel.
Paisque la Picardie n^^lait pas ainsi appel^e, quand
ses babitaDts parlaient la langue latine , ce n*esl donc
pas celle-ci qoi lai a donni aon nom ; c'est donc ä un
autre idiome que noas demaoderons son acte de nais-
sance«
La langue qui a succidö ä celle des Romains sur les
rives de la Somme , ful la tudesque ; eile y suivit les
Franks lorsque leurs bandes envabirent les Gaules (2/
Des tombeaux et des armes franks trouvte en Picardie
timoignent du s^jour des Franks dans cette province.
II Ätaii donc naturel que leur langue y fftt parl^e et s'y
maintint quelque temps.
Mous avonsd^jä dit qu*un abbi deCorbie pres Amiens,
y prdchait en tcuton en 730 , et que d*apres le roman
de RoUfUn de ses h^ros le parlait encore en Nor-
mandie au X* siecle. II est vrai que Luitprand, qui
^crivait ä la mfime äpoque , prätend que la langue ro-
mane avait de son temps döjä remplacä en France la
(3) Marcian. Herocleot. apud geograp. min. — Voy. Not de M. Ri-
gollot sur les armes des Franks trouv^es en Picardie. — M6m. des
Antiquaires de Picardie , tom. X, p. 121 et sui?. in-8*. 1850,
— 141 —
langne tudesque (1) ; « Cependanl , dit Dom Grenier ,
» nous ne trouvons dans notre province aucan Instru^
» ment ou acte lägal äcrit en roman avant le rigne de
n St. Louis ; celui de Drogon ou Dreux d'Ainiens , sei-
i gneur de Viaacourt» n'esl point de 1183, commeil
» est marquö dans la nonvelle Edition du Glossaire de
n Ducange, inais de Tan 1274, au mois de Janvier. (2)f
Au XVI* siede , on se servait encore en Picardie
d*un toot teutou pour disigner une uialadie honteuse.
Ge mot a äläconservä dans un poemede Jean Le Maire :
« Le mal franfois la nomment les Lombards
9 Pocken Ton dit les Flamands et Picquarts (3).
II pourraitdoncse faire que la chanson de Louis-
le-Germanique ait ii6 chant^e en langue tudesque dans
ia Picardie en 881; et Willeme n'aurait peut-ötre pas
iii dans le vrai en r^voquant ce fait en doute dans ses
Elnonensia , et en se metlant sur ce point en d^saccord
avec d*autres savanls qui Tont affirmä , Tabbä de la Rue,
dans la pr^face de son £8sai historique sur les bardes i
les Jongleurs et les trouvires; Tabbä Le Beuf, dans le
(i) Luitprand. *- Bist. li?. I, chap. 6.
(2) Dom GeniLT. — Introd. ä Thist. g6n. de Picardie«
(5) M^nolres de Pacquot, tom. III , p. 7.
— Ui —
XXIV* vol. des Mhnoires de VAcadimie des Inscrip*
tians et Belles^Lettres , et Les Broussart » dans ses an*
notations sur Oudegherst.
Si le tudesqae itait , aux XI« et XII* si^clcs , la lan-
gue de la Picardie , c*est donc ä eile qu'il nous faut
demander rexplication et Torigioe du nom de celte
province.
Et d*abord constatons avec Willems qua chez nos
ancetres germains , les noms propres itaient tous si*
gnificatifs. Ces braves gens> ä Texemple de notre pre-
mier pere, nomuiaient chaque chose par son väritable
nom ; par un nom compr^hensible. Or, la disignation
la plus naturelle est celle qui se rapporte ä Taspect
physique du Heu. Si nous jetons les yeux sur cette ri-
gion de la France qui s*£tend du midi au septentrion,
depuis la Marne jusqu'ä la Manche , et de Torient au
couchant, depuis laforöt desArdennesjusqu'ärOc^n,
et qui formait , d'apres D. Grenier , la Picardie , nous
y verrons une terre dure , raboteuse , crayeuse , ro-
cailleuse , montagneuse ; c*est dans cette physionomie
que nous trouverons la däfiuition de mot Picardie^ qui
signifiera terre dure, raboteuse.
En effet , si proc^dant par voie d'analogie nous con-
sultons le Novum Dictionarium belgicihlatinum du
— 145 —
R. P. Pomey, nous y verrons que Tauteur traduit le mot
flamand Pickant parcuper, acerbus. Les Anglo-Saxons
appelaient Peac une montagne escarpie. Les ÄDglais
ont conserv^ ce terme , et il est surtout asit^ dans le
Derbyshire , contr^e montagnease d'Angleterre. G*est
probablement . ä cctle source que les Fran^ais ont
puisä Texpression: Le pic de Tiniriffe^ et celle de Fuy,
Puec&etPe«c& qu^ontrouve dans le midi de laFrance.(l)
Le premier meuibre du mot Picardie disigne donc
un objet tWgal , dpre • pointu ; si nous le rapprbchons
du second membre arcl pour aerde , qui veut dire : terre
dans toutesles langues du Nord, nousaurons compliti
notre d^finitiou : terre dure , rabote^Ase. Dans la suite
des temps , on aura dil : Picardie , comme on disait
Franchie du pays des Franks (2) .
Les noms de lieux de Picardie qui suivent ont tous
une origine teutonique, et la plupart d'entr*enx se
rencontrent aussi dans d*autres pays du Nord.
Attinghem. Ne faudrait-il pas dire fFattinghem, de-
(i) Verzamelibg yan fransche woorden, door HoBufH. — Volkmann*!
neueste Reisen durch England 3«. Th. s. &dO. — Wächter io vocePtV.
(3) Cartulaire Ms. deSt-Pierre de Gand, aux archiyes de la Flandre
Orientale vB<!lgiQQe).
— 144 —
meuredans unlieu inculle, d^sert; de fTaesten,
comme dans fFatten.
Arien, siguifie une terre labourable ; il y a Art en
Saisse.
Bavelincoart. GourliU ferme des vassaax de BaTon.—
Voyez Bavinchove ci-dessus.
Bernaville esl ia Di£me chose que Bernhem, r^sidence
de Bernard ; beer signifie aussi sanglier.
Buuren. S^jour de paysanscultivateurs» de boer et hem.
II y a Buren aux Pays-Bas, province de Gueldre;
en Suisse, i^anton de Berne, et en Ailemagne,
cercle de Weslphalie; ^ureen Angleterre, comt^
d 'Hampshire.
Bussus a la mdnie signification que Boussois ci-dessus.
Gate. II y a au royaume des Pays-Bas Katen et Kater^
veer, et en Angleterre Katerhantf qui s'^crivait
peut-£tre Kotenbam, selon Ingulphe (reruman-
glic. Script. Tom. 1, pag. 88); ce qui prouverail
qu*en Angleterre comme en Hollande Katen ^{Ko-
ten etaient souvent employis Tun pour Taulre. 11
y a Catwyk dans le Yorkshire> Katvoyk sur la
Meuse et Cattedyk en Zulande.
Clery a la m6me signification que Clarques en Artois et
Gierken cn Belgique.
— 145 —
Doren. Ce nom de lieu se trouve en AUemague, dang
la Westphalie: DurCf Deren, Düren.
Engilcourt. Ferme , mitairie des Angles (Anglo-sa-
XODS).
Esclebecq. Ruisseau aux glands » de Ekels^ glaods de
cb^ne, el heke, raisseau. II y a Ekehhique da«
la Flandre.
Germain. Gar-mam, bommede guerre.
Heo. En Angleterre, comtö de Sussex : Heene; Hien
suf le WahaL
Hudicourt. Vieax manoir, de cmdf vieux, et eauri^
euHis. Ge mot ressemUe a Oudezede ci-dessos;
ä moins que ce ne seit Manoir de Hudon.
Jaiicourt. Manoir de Jean.
Tory. Aemeure dan« la for^t» de Hbr, bois, ferAL n y
a Thoruburg ea Angleierne; Doomenburg em
BoUaode ; Torhout ea Belgique.
Wie&coiir. — Winnecourt. — Mätairie de Winoc ; de
Wyn,iimiüntilißW%noc%Uf eieourt, courUi,jar-
din. II parait qae le nom de Winoc ^tait au moyen-
Hge populaire dans la Picardie. — Voyez ä ce
sujet la vie de St-Winoc, par Oswald Vervlake,
1767.
— 146 —
8 IV. — NORMANDR.
G*est le pays des Normans, noord^tnany hommes du
Nord.
Nous lisons dans an des mimoires de TAcadimie des
Inscriptions et Belles-Lettres , aanto 1761 , ce qui
sail:
n Les SaxoDS qui infestaient les c&tes maritimes de
la Gaule, depuis la fin du troisiime siede , redouble-
rent au cinquieme leurs incursions et leurs pirateries.
Le gouvernement romain, qui itait alors faible, fut
obligi de leur abandonner des terres. Ce fut alors pro-
bablement que les Saxons s'itablirent dans la citä de
Bayeux. Us passerent sous la domination des Franks,
lorsque les provinces armoriques se soumirent ä Glovis
(1). II est certain que les Saxons de BaLjenx ^ Saxones
bajocassiniy obiissaient aux ordres de ses pelits-fils.
(4) Les Gaulois appelaient armoriques , les citös donl le temtoire
s^ölendait sur le riyage de la mer ocöane. Armorique est synoDime de
tnnriftme. Cwtera quas civitatespositainultimis Galliw finibus, Oceano
^njuncta, qua armorica appeUantur, J. G«. de bell, call. lib. vm.
— 147 —
Le roi Cliilp6rit2 les envoya tians la Bretagne armori-
que en 578, contre le corate Varoch, qiii les surprii et
lesd^fit; <K dolose super Saxones bajocassinos ruens,
maximam exinde partem inlerfecit (1). » La reine Fr£-
degoiide, pendant la minorit^ de Clotaire II, son (ils,
par des niotifs particuliers, enyoya au secours du mA-
me Varoch, vers Tan 590, un corps de Saxons de
Bnyeux* Fredegundis bajocassinos Saxones m
solatium Varoehii abire prcecepU (2). On voil que ces
Saxons ^taient soumis aux rois de France» comme les
anciens habitants du pays. Ces Saxons possädaient dans
la citä de Bayeux un canton particnlier, qui est appelä
dans les Capilulaires de Gharles-le-Ghauve, de Tan 85S,
Otlinga saxonica (3). M, HueU dans ses Origines de
(i)'6reg.Turom hiaiL 1. V. c. 27.
(2) Baluz, Tom. n, pag. 69.
(3) Wächter, Gloss. Germanic Col. ii59.el prolog. Bcct. vi, dif qu'O/-
iinffua signifie en langue tadesque et anglo-saxonne: po8»e»sion de»
Saxons, — II est possible, seloa nous, qu'Oilingua dörive du motfteu-
tonlque Eik^ling^ qui veut dire nobles, une des trois classes coostituti-
ves des sociöt^ septentrionales, qui ^taient les Jarts^l leslKarbei les
Trcell, c'est-ä-dire les Eihelings^ les Frilingsl'ei] les ]Latze, Ces mots
sont conserr^s dans la langue flamande : edellieden, gens nobles, vry-
Ueden, gens libres, et taehief les derniers. Les peuples des cöte s mari-
tioies de la Noitnandie et de la Bretagne tireraient donc leur origine,
comme ceux de la Flandren de ces migrations de jeunes guerriers du
— 148 —
Caen , place ce pmgus ou pay9 des SaxoDs , sur la cdte
da diocige de Bayeux, enire las rivieres de TOrne et
deDive ; et ildirive de leur langue plusieuns noms de
lieux» en particulier celui de Caen, ville nouvelle qui
n*£tait qu*an bourg ^ous les premiers ducß de Norman-
die. Le nom de Caen» seien ce savant^ vient de Cßihin,
qui signiße la maison du confeil^ d*oü e^t venu le nom
de Gahem, ensuite Caen^ de deux sjliabes , comme on
le voit dans ce vers du roman de Rou : « ä Caßn longaes
conversai. » On a ensuile prononcä Caen» Can , d'une
syllabe. Le nom de Saxon s'est perpilui dans le nom da
plusieurs familles de ce pays-lä» Lesaisne ou Le sesne^
c*est'ä-dire : le saxon. En effet, les anciennes chroni-
ques de Normandie traduisent les mots SaxonesBajth
Cassini f par ceux-ci : les Sesnes de Bayeux. »
M. Depping, auteur d'une histoire des Expeditione
maritimes des Normands, couronn^e par T Acadämie des
Nordi qu*une loi säv6re condamnait tous ies cinq ou sept aas, au piin-
temps Saint, ver sacrum, ä sortir de leur pays et h vivre conqu^^rants ou
k mourir exil^.
CepeodaDt M. KerFyn de Leltenhove se demande si, au lieu de <7t-
Unga, il ne (aut pas lire Üilaga-land, ttrre des baonis? Ce nom aerait
synonyme de celui de Fleanderland, — - HisL de Fland. Tom. i*^ «
JPog. 110.
— 149 —
Iiiscriptions et Belies-Lettres, nous gervira de guide
pour aller a la dteoaverle des dialecles da Nord cou-
serväs en Normandie: « La langue des tainqueiirs^
» normands disparat des la seconde g^n^ration, dit-iU
t attendu que les femmes indigeues, que s^itaient don-
» n^es les pirates^ n*avaient pu apprendre ä leurs en-
• fants que lenr propre idiome , et ce n'est que dans
» la Basse-Normandie que la langue scandinave a pu se
• mainlenir plus long temps. Aussi, un couite origi-
i naire de c^tte eontr^e , qui vint au XI" siecle ä la
t cour du roi de Sicile, s'excusa de ne pas savoir par-
• ler le langage des Franks. Le peu qui s*en introduisit
» dans ridiome provineial , se r^duit principalement ä
» des termes de guerre et de marine, et ä quelques
» mols isol^s que Ton trouve employ^s partes premiers
• auteurs qui ont äcrit dans cel idiome ; encore ce pe-
» tit nombrede motss'est-il perdu dans la suite. Mais
» beaueoup delocalitäs conservent des d^nominations
• d'origine scandinave; les ruisseaux s'appellont biques
» (enflamandbeie^ en danois baekken)^ le^yMiesdal
ou delle (en flaraand dael), les rochers falaises (en
n danois fjwlde)^ quelques lies des houlmes ou holm
» comme dans le Nord. Les mots terminäs en ville^
» tels que Bierville 9 Tocqueville, etc. , tres-coramuns
— 150 —
» dans les dislricts oü les pirates se sont i^tablis der
w prif^rence aux autres , coDlienuenlgin^ralementle
» Dom d*aB ancieii Normand, ä qui probablement an
9 domaine fat donni lors du partage des lerres conqui-
i ses ou ä qui il ^chut dans la suite. »
Le satant bistorien ne veut pas dire que lous les
iionis de lieux lerminis en vüle dösigne nicessairemeni
le patrinioine de quelqae Normand; non, une teile as-
serlion serail Irop absolue. En eilet« RouvüUf dans la
Seine-Införienre , enlatin Rovilla, exprime Tätat phy-
sique de «e lien : Boo ou Rode-vüle, c*est-a-dire babi-
lation dans un terrain essartö ou dirod^; Norvüh
indique la siluation ; Houppe-ville^ le rang que lient
Celle villa parmi celle qui Tentourenl, hopper-villar
villa sup6rreure> chef-ville. Varengevüle n'est paSr
ainsi que le pense M» Depping, la ville des Varengues
ou des navigateurs (de vaeren^ naviguer) , car, toul le
pays ayaut ii& envalii et occupö^ par des navigateurs f
nous ne voyons pas pourquoi un seul endroil aurait
recu Celle dänominalion. Nous croyons plulöl que Va-
rengevüle est couime Warhem pres Dunkerque et
Waereghem en Belgique, une demeure ou manoir de
defense« une habilalion gardte et closej de waeren,
gavdciv ou de toaerd, garJer. TrouviUe, dans le dipar-
— tsi —
leiuenl de FEore, n'est pas la villa de Turold, Turoldi-
ffilla^ mais une habitation dans un bois, de Torkolt qui
veut dire bois ou for£t, comme Thoroui ou Thorolt en
Belgiqiie ; Offranville est la in^me ehose qvL'Offretkun
en Arlois et Offretern en Angleterre ; BacqueviUe est
Hne habitation snr un ruisseau, de Baekke ou beke^
ruisseau; ce qui d*ailleurs est conforme ä T^lat des
lieux; Goderville est le lieu ou Ton adore la Diviniti,
de God, Dieu. Ces trois derniires villes sont dans la
Seine-Inf^rieure.
' Les noms des localit^ en tat, dtt>saxon et de Tis-
landais^o, toptei (oft, pelouse, bosquet^ enclos (dans
le laiin du moyen-äge Tofta), ue sont guere» continue
U. Depping, moins nombreux en Normandie que ceux
qui sont terminds en ville. On coinpte cinq lieux du noni*
de Hautot f quatre Criquetot, trois Sctot (bois de ch^ne»
de ecke, cbdne) et aulant d^e Pritot, deux Lictot^ etc.
Dans le d^partement de TEure^ il y a Boketot.
»• Aux environs de Godarville, döpartement de 1»
Seine-Införieure, comme Tobserve Noäl dans son Essai
sur ce dt^partement, la plupart des yillages portent
Gelte termiuaison : Ansetot, Ecutetot, Sassetot» Tribau*
tot, Turelol» etc. Le mot de Sassetot parait disigner un
iUblissement saxon. En Angleterrrei oette terminaison
— 162 -^
d€8 mm» de Tillages est fr^quente , ce qui paraftrait
prouTer qu'elle est d'origiDe anglo^faxonne. Elle e«l
sottTeBl fricidie da nein da possessear de la terre^
lioberlol (RoBerti lofta). Valtelol (Vedasli lofta).
» La iermiDaison en bee peut venir ^galement dti
i»et scandinave hekkr oo da saxon belle (et du ilamaRd
aassQ qui tous deox signifieut ruisseau. 11 de trouye
daos les noius d*Asiiekee, Beaubec (ruisseau courbe, de
boog, arc en flamand), Bolbee, Briquebec (raisseaii
dans le marais, de brock, marais en flamand) ; Carbee
(ii y a Scharbike eo Belgique);Caudebec (anciennement
Caldebeeh, CaUtbtkt, ruisseau froid; de *oM, koli^
koud, froid); Drubec, Rolbec (1), ruisseau roulanl ou
eoulant, (de rollenr rouler, couler); Robec (ancieune-
ment Rode-bec^ ruisseau rouge, de r0od, rouge, sui-
▼aut M. Depping, ou bien ruisseau dans un ierrain es-
sarti ou d^rodö); Foulbec et Houliier (qui sembleot
avoir la m£me signification^ ruisseau souterrain). » —
Dans le nord de rAllemagne, en Danemark et aillcurs,
la tetmimason bec se trouve fr^queminent. II y » en
Danemark un Bolbec comme en France; un ffolbecr
ainsi qu*en Belgique.
U) I(y aRoileskem en Belgique«.
— 15S —
H. Deppntg (Hl qiie beamcovp d'autres notns de loca-
litte normandes iinissenl en fleur, qni parait Atre
fffBODime in fliot M flei des ScandinaTcs, da ftod
des SaxoD» , du floi des Fran^ais , et indiquer un lieu
pres d'one grande eau. Nons avons X^vloet n6erlandais
füiügnifie iorrent et vliet petite riviere. Ainsiil ya
Barfleitr, Ftqueflear, Harflenr, Viteflenr, qa'ancien-
Aement od terivait d^one maniere plus conforme ä leur
origine du Nord ; Ficqueflue pour Ficquefieur, ha-
meau sur le conrant d'eau , de vick , hameau et floe
on vloet ; Harflue pour Harfleur , courant d'eau du
seigneur ^ de heer seigaeur et floe ou vloet ; ffitteflue
pourVitefleui^, eau blanche, Aewitte blanc, et floei
evLvloet^ c'est-ä-dire que Tamas d*eau ressemblait ä
mie blanche nappe.
Les mots fiaissant en heuf^ tels que Belbeuf , Cri-
quebeuf , Darbeuf , Limbeuf, Marbeuf, Marquebeuf ,
Painbeuf , Pibeuf , etc. , derivent , au dire de M. Oep-
ping , du danois boe ( demeure ) Bdlebue pour Belbeuf
(tt se prononce commeouet oe). Gela serait-il d'une
maniere g^n^rale ? Nous pensons que quelques-unes
de ces terminaisons en heuf ou euf pourraient bien
u'6tre qu'une eorruplion du mot n^erlandais hof qui
— 161 —
se Irouve dang beaucoup de noms de lieuxderArtois et
de la Flandre,
La Normandie poss&de encore des viliages dont Ics
noms se terminent en bo$c , qui est le bosch des Fla-
mands et des Saxons » synonime de bois ou for£l. Oa
les trouye principalement dans le d^partement de )a
Seineinfirieure, c'est Baudribose (le bois de Baudry),
Bornambusc ( le bois de la Fontaine ). Equimbosc (le
bois des ebenes , Neufbosc , Böse ädelir ( le Bois do*
ble ) et une foule d*aulres ; soixante localit^s de TEure
conservent aussi le mot bosc,
U en est de m£me des terminaisons en dalle ou deUcr
expression flamande qui signiQe vallee. II y a pres de
Beaucamp , Dieppedale ( vallde profonde ) et Oudales ,
(vieille vallöe). Dans Tarrondissemeut de Bayeux,ilya
Delle du Foss^-normand , Delle du Galuel , Delle du
Heccan.
Epegard> dans le döpartenient de TEure , Auppegard
prte deDieppe,d£signeiit un verger (en llamand : hom-
gard ), et Fisigard : un vivier ä Dieppe ; Ae fisch poissoft
et gard » enclos.
Le HoCp ä Tembouchure de la L^zarde , le cap de la
Hogue, et la Hougue,les hogues deBaucy, les liogue*
d'Isigny indiquent un coin» le sommet d*un angle;
— 155 —
de hoek en näerlandais, oa de huk en danoiis qui a la
mime siguification. L'emplacement de ces diverses ag-
glomärations d'habilantsest en effet comme une pointe
deterre vers la mer.
Nous avoDs aussi eo Normandie plusieurs endroits
dont les noms finisseni en nesse et en harn , comme en
Flandre » en Artois, en Belgique : Holdernesse, Nex de
Carierez^ Nez de Jobourg^ etc. Caheham , Estreham»
( demeure ä Touest ), Ouistreham ( demeure ä Test ) et
le mot scandinave holm, lle, se retrouve dans leg
noms normands Turbülhm ou Torbolm ( ile d'Ois-
sei ) etc. (1) *
§. V. — BRETAGNE.
Des fugitifs bretons ätant venus s*£tablir en Breta-
gne (2) appelirent ainsi cette province du nom de Ttle
(i; Depping. — Hist. des Exp^diL marit. des Normands» p« 449 ,
Edition Didier. 1844.— Tjdskrift for olkyndigh ,--• Copeiihague J834,
traduction de M. dela Roquetle avec lesnotes de M. Je PreTost, tom, III
du Bulletin de la SocicU degtograpkie ,2* s^rie , Paris 1834.
(2) Exules Britones Galliae tenent partes. — Etlielbert. chron. ad
auR. 490.
— 166 —
qu*iis venaient de quitter, et qu*oD Dommait a cetteepo-
que Prydain ou Phrydain , s^jour libre , s^jour de
paiz , de sürelö; de frid t paix , süretö , et de kern ou
kam , denieure.
Les Doms de lieax suivants sont les seuls qui nous
paraissent accuser une origine ludesque.
Ou$ren , qui a beaucoup d^analogie avec Audrehem
en Artois; Pleguen pour Pleghem, Plaincovet, Plan-
kout> Plancboet (bois-blanc), de blank , blaue et de
hout ^liois; Beckerei f diminutif de beke, ruisseau ;
Blaimpoül^ sans doate de o Blancpoel , » ainas d>au
blanche ; de blank , blanc » et poel , 6tang.
§. VI. — NOMS DE PERSONNBS»
Apres avoir constati les traces du passage de la
langue tudesque sur le sol de la Fraace» nous en
Venerunt transmarini Britones in Annoricaiii ^ id est, in minorem
Britanniam. — Chron. S. Michael, in Biblioth. cabb.
Rivallus , h transmarinis veniens Britannis cum muttitudine navium.
possedit tolam minorem Brilanniam ( Act S. Winnoch. Ex Mss* Vedasl.
T. Acta Bened . tom. I.
— 157 -
trouverons encore daos des noms propres dUodividus ,
usiläs au moyen-äge dans notre patrie. Ces noms
sont aussi des monuments prdcieux ; ce sont des mots
restis inaltärds que les siecles nous ont Ugnis i mais
dont le sens est perdu pour qui ignore le flamand an-
cien QU moderne. Ils expriment presque loujours la
qaalitä physique ou morale» la facuU6» i'aptilade,
l'emploi qui dislinguait i*homme parmi ses semblables.
Ces noms propres sont donc pour la plupart des adjec^
tif$ ; et quand un individu avait plusieurs qualildSi des
facultas > des aplitudes et des emplois divers , son nom
se composait de plusieurs adjectifs qui exprimaient
cbacun de ses attributs. « G'est que tout nomd'homme,
» dit Charles Nodier, tout nom de lieu a &i& d*abord,
» le nom d*un £tre ou d'une id^e, d'une forme ou
» d*un attribut C*e$t ainsi que se fait encore le so-
tt briquet, qui est une tradition vivante du m£me
» usage (1). » Meidinger ajoute : « Les anciens noms
n des personnes et des peuples ont presque g^n^rale-
» ment une signification quelconque qui n*ötait rest^ß
9 igjior^ lusqu'ä prteent que par suite da peu de con-
(1) Philologie« •—.Nation« de linguistiqae. •— ciiap.XII.
— 158 —
» naissance queronavaitdesidiomestentons. Ordinal«
n rement ces noms renfermaient des id^es de hardiesse,
» de force» de ^^apacitä, de grandeur» de ginirosM »
» de bontö 9 de justice^ de prudence» elc. »
Nous empruQtons a la Chrontque camhrisienne et
arthienne de Balderic , les noms saivanls :
Adalbald, p^re de St. Maurant ; nom formi de adel ,
noble » et de bald , bardi.
Adalberon, dv£que de Laon — de Verdun. AdeUbrun,
noble et prompt; de adel , nobIe> et brun, prompt.
Ade^ fenime de Hugues d*Oisy ( riebe ) ; de ad qui
exprime une idde de ricfaesse.
Adrien, pape. Ad-ri-ban : homme riebe etpuissant;
de ad, riebe , rih, puissani et an, bomme.
Alard, abbä d'Ancbin , - ivfique de Cambrai: puissant,
courageux ;deal , puissant , grand, et hart, cceur-
courageux, r^solu.
Albäron> Arcbeveque de Reims : puissant et prompt ;
de al et brun.
Albert, comtede Vemiandois : puissant-magnifique ;
de al et bert ou bright^ qui exprime Tidie de
magnificence.
Alberic , dv£que de Cambrai et d'Arras , a la m^me
«ignificatroh qu* Albert, Al-Bricbt.
— 159 —
Aldebert , comte d*Ostrevant : puissant-magnifique , de
ald, puissant, et de ieri.
Aldegonde : puissante-cdebre ; de ald, et de gund ,
connu » cdlebre.
Aldon : bomme puissant,de ald^ et de'on ou oiten, hom-
nie.
Alperl de Metz» c*est comme Albert; ou bien Alp-hart,
fort , conrageux, de Alp^ fort et de hart.
Amalfrid : sans täche et pacifique; deama^ sans täche,
eifrid, paix» süretä«
Amalric, archevdque de Tours: sans täche et riebe ; de
amal , et de ric^ riebe.
Amaltrudre : sans täche et eher» de amalj et de trutf
eher.
Ansbert, ävdque de Gambrai et d*Arras : grand et bril-
lant; de anSf grand, et de hert.
Anselme : grand et protectenr; de ans et helnif protec-
teur.
Ansoald, ävöque de Poitiers: grand et puissant; de ans^
et wald, puissant.
Arnould, archev£que de Reims : vin^rable; de dd, wi-
närable. — St-Arnould dtait frank d*or]gine:a Ar-
nulfus prosapia genitus francorum, dit son bio-
graphe. » Dans un calalogue en vers desäv£qaes
— 160 ^
de Metz » terit du temps de diariemagiie , noas
lisons: « hincfuit Arooldus manaiis a styrpesi-
cambra. • D. Calmet, Bist, de Lorraifie. Tom. 1.
Preuves.
Ariold, pr^lendant ä rarcbev£cki de Reims : courageux
et v^D^rabie; de hart et old,
Balderic, cbroniqueurdu XI* siede: hardi et puissant;
de bald et de m.
Baudouin: Bald-win, hardi-^vainqueur; de bald et t^tii,
vainqoeur-gagnant.
Berold, 6v£que de SoissoDs: vin^rable«
Bertauld, abbdd*Ende: magaifiqueet paissant, Aebirt
et fTald.
Berlulfe» secrdtaire de Tempereur Conrad : loup ma-
gniflque; de bert et de ulf et ci/*, loup.
Bruno, ^vfique: prompt« de brun.
Burcbard, Mque de Gambrai : protecteur--courageux ;
de bürg, prolecteur, et de hart.
Charles , Karl : libre , paysan. — Les Karls for maieat
une des trois classes des soei^l^ seplentrionales«
Clodion : homme e^libre ; de eUods cilibre, et om
homme.
Clotaire : c£l6bre honorable ; Ckloiar^ de cUodj et «r,
honorable, sublime.
- 161 —
Cloülde : c^lebre et gracieuse ; CUoiiUe^ de ekloi. et
heUle^ gracieuz.
Clovis : cdebre guerrier; de Mod^ et tm^, guerrier.
Dagobert : äpöe illustre ; de degtn^ ip^e, et b^rt, illiis«
tre.
Elbert : puissaol-magnifique ; de el et b$rU
Eloiy EligiuB : puissant et juste ; de eh puissant, et ig^
droit, juste.
Engelbrand : ange glorieux ; de engely ange» et brandj
glorieux.
Ermeliade : seigneur doux ; de er, seigneur» et lind^
doux.
Ermengard : seigneur agräable; de er et gari^ agrtoble.
Ermentrude : seigneur-chäri ; de er et de trut^ eher.
ErnaU notaire ou chancelier d*un dvfique de Cambrai :
seigneur v^n^rable, — er et ald.
Euremare, Ereraar: seigneur edebre; de er, et de mar,
cdebre.
Flodoard , Fiedward: propre protecleur; de fleda^
propre, et u>ardf gardien.
Folcuin, Folcwin : ami du peuple ; de volk , peuple> et
win, ami.
Fuibert, auleur de la vie de St-Aubert : parfail^beau;
de fuU parfait, et de bert^ brillant.
13
1
— 162 —
Gnudomar: tris-celebre ; de gund, c^lebre, et de mar^
ci\khre; fe mime adjeclif est rtpiitä pour faire
fcssortir davaiitage la qualiti qu*il exprinie.
Gautier, Waltarius : ptiissant seigneur; de wald^ pui«-
saiit, et de ar^ seigneur.
G^rard : guerrier courageux; de ger guerrier» et hart,
courageux. ^;
Gerbert: guerrier brillant ; de ger et de bert.
Gertrude: guerrier aimi, de ger et de trut. — Les noms
de femmes dirivent des noms d'hommes.
Godefroi , Godfrid : bon paeifique ; de gody bon, et frU
paix.
Godelin: bon-doux; Aegod, goed^ bon, et deiind, doux.
Gondeband: c^l^bre kardi, Gundebald» iegund^ et de
bald.
Gontier, Guntarius; de ^und et dear, c^lebre sei-
gneur.
Guifrrid: liberal paeifique; Aegifa, liberal» et de frid.
Gunlbert : cilibre inagnifiqne; de gunt et de bert.
HaduUe: riche-loup; de ad, riebe, eiolf, loup.
Harduin: coßur aimant ; de harit ccenr, et de win, ami.
Haribert et Heribert : seigneur magnifique ; de her et
de berL
Henry; de Aatti» heiHf for£t» et riehf riebe.
— 465 -
Herbrand : seigneur brillant , de hcer el de brand.
Herling : seigneur doux; de keer et de lind.
Hetfrid : sereiu pacifique; de heii^ serein» et frid, paix.
Hildebald» Hildebert, Hildebraud, Hildegaire et Hil-
degarde signifienljottu^aiU et beau.
Ingebrand : jeune-brillant ; de tng, jeune, et brande
äclatant.
Leger» Leodegart : serein-agr^able ; de/eod, serein, et
gari,
Leduin, Ledwin : c£16bre-ami; de leid, cilöbre, et mn,
auii.
Louis» Ludwig; de lud, illustre» et wig^ guerrier.
Nodoald» Mutwal: courageux-puissant ; de mui, coura-
geux» eiwaldp puissant.
Otfrid : riebe- pacifique ; de o(» riche^ et frid^ paix*
Ramold» arcbevfiquede Reims: fort vinirable; de rom»
fort» et de old, v^uärable»
Richard : riche-courageux ; de n'j» riebe» et de hart^
courageux.
Richilde : ricbe-gracieuse ; de ric et de heldßf gracieux^
brillant.
Rictrude : riebe seigneur; de ric et trui.
Riculfe : ricbe-loup ; de ric et ul/, loup.
Rollen : puissant.
L
— 164 —
Sigebald : vainqueur-kardi ; de «t^» vainquenr, et de
bald» kardi.
Sigebert : vainqueur-brillanl; de m et de bert. II en est
de mime de Sigfried» Sigebrand et Sigismund.
Tktioderie : eompagnon-ricke ; de theod» compagnou,
et de ric, ricke.
Tkeul-berg : compagnon-proteetenr ; de ieut» compa-
giioD, el de btrg^ protiger*
Tb^otiiiar: compagnou c^l^re; de theod» compagnon,
et de mar^ cilebre»
Walbert : puissant-magnifiqae ; de wal, puissant , et
berty magnifique.
Waldrie: pnissant-riche ; de wald et ne.
Walterus : puissant seigneur; de wald et de er, sei-
gneur.
Waramund ou Pbaramond ; de waer, vrai, et mmd
pour mandf komm&.
Wenric : ami riebe; de iDtn, ami, et de rie^ ricke.
g VII. — MOtS D*^0R16INB TUDB8QUE CONSBRVBS DANS U
LAHGUB FRANQAISE MODERlfB.
Um autre avanlage rteuilanl de la coiinaissaDce da
— 165 —
nferlandais» c*est qa'ii donne rinlelligeneed^ttiie quan-
Uli de mols conservis dans la langue francaise moder-
ne et qui ne därivent ni du grec ni du latin. On sait en
effet que parmi les mots qui entrent dans cette langue»
ii y en a environ un cinqui^me d'origine germanique ;
c*est ]a seule fraction qui ait risisii ä renvahissement
r&ictionnaire de Tidionie des vaincns sur celui des
vainquenrs; il devait en ölre ainsi , par suile de la
grande inKriorilä numärique des premiers sur les se-
conds. L'^liment roman Temporla sur r^limenl teuto-
nique , non pas toulefois de fafon que celui-ci fdt
absorhö par celui-lk; car la langue francaise a des
locutions qui sont ävidemment propres k Tesprit des
langues du Nord.
Voici quelques-uus des mots qui leur sont empruntös
et dont le langage moderne consacre encore Tusage
parmi nous.
Almanach. — Du haut allemand alh tout^ et monaih,
mois.
Austrazie. — Oostryk, de oost, est, et de ryk royaume;
royaume de TEsl.
Breuil. — Bois ou marais. On disait aussi broll^ brol,
brouy broul, bruil, brül, anciens mols dirivant de
briel^ suivant Wächter, lequel a la signification
— i66 —
de lucui el ager ; racine de « broussailles. »
Baleau — du nierland. booten de Vangl.-saxou boa*-
ancicD frank bat; danois baai; islandais fraattir.
Beaupri (mit de). — Da n^erlandais boegspriet, qui a
la forme d'un arc.
Bälaadre. — Du nterlaodais byland^ navire naviguant
pres de la lerre, le long des cAles.
Biere (boisson). — Du n^erlandais bier ; anglais, beer.
Bivöuac, — Du n^erlandais by-waken, veiller aupris.
Blasen. -^ Du n^erlandais blazen , sonfflcr. — Blason-^
uer dans rorigine signiflail annoncer au son de
tronipe , d^crire ; c'tsi dans ce der nier sens que
Joachim du Belloi a dii :
« Que pleusl ä Dieu , pelii Belon »
n Que j*eusse Tesprit assez hon,
• De pouvoir en quelque beau slyle ,
» Blasonner ta grSce genlille. »
Bleu. —Du haut^ alleniand el n^rlandais, blau el
blauw.
Blocus« — Du haut-allcmand blochaus^ niaison fortifiie
ou prison dans laqnelle se Irouvait uu bloc qui
servait ä enfernier les pieds des coupables.
Bouc, — Du frank, iiäerlandais , allem, el bas-$axon;
l^uCf buCf buk, boek^ bok-
— 167 —
Beule vard. — Da bas-allem. ou nterl. baul ou bol-
waren ou weren.
Bouquin. — Da nierlandais hoek, iivre» et da dimi-
nulif jt^nou kin, qai read le caraelire depeiii.
Boarg. — De Talleai. hurg.
Braise. — De rancien allem, brasenf bratieHf brAler.
Branche. — Da lioll. el flam. brancke.
Brandon. — Dn bas-saxon brand; n^erl. branden t in-
cendier.
Bref du pape. — Du n^erl. brief^ lettre.
Brigand. — De berg et ge^ng^ course a travers les mon-
tagnes.
Bulin. — Du haut-allem. beuten^ dirivant de beitent
preudre.
Campagoe (dans le sens de ba(aille). — De kampfff ex-
pddilion guerriere; du haut-allem. A:amp/en; eo
hoU. kampen, combattre.
Ganif. — Du haut-allem. kneifet du bas-allem. knief.
Caserne. — De l'allem. kasernen.
Chaloupe. — Du flam. tlupen; angl.-sax. sloop; holt.
sloep.
Ghambellan. — AncieuDement on disait ekamberlain,
du haut-allem. kammerling ou holl. kamerling.
Gbasfter. — Du vieux flam. ketxen ou katsen.
— 168 —
Oiat -^ Holl. oa flam. kai.
CiDgler. — Haut-allem, iegelen^ segeln; koU. xeilen;
flam. seil, Yoiie.
Gloche. — Du haul«*allem. /docke; angl. cloak; nierl,
klok; augl.Hsax. doch et frank elugga.
Golzat. -— Du nto^l. kooUaai. Le mot propre de celle
graine est en fran^ais « navette. >
Goap. -* De Tanc. allem. Aolp; allem, moderne kbf,
kloppen^ frapper.
Grapaud. — Du uteri. Arrupeii, ramper.
CressoD. — Du haut-allem. kreese; de TangL-saxoD
CMeree.
Dächirer. -* du flam. M^&euren; ancien-allem. schirm
aogl.-sax. seiran.
Döguerpir. — Du frank werpire ; ce mot est coiiserv6
dans d*anciennes chartes.
Digue. — DeTanc. allem, (eichen ou diken; angl.-sax.
dican; angl. to dig.
Ecbec. — De Tanc. allem, schock^ contraric^lä.
Ecboppe. — De Tanc. sax. schöpf, veslibule, portique;
flam. schuppe, boiUique.
Ecurer. — Du haut*allem. scheuren; boll. schüren.
Effroi. — De Tallem. freis; flam. vrees.
Epcrvier. — De Tanc. allem, sparver ou sperher.
— 160 —
Esquisse. — Du haut-allem. skiixen; flam. sdietz.
Etendart (aDciennemeDt Estendarl). — Du haut-allem.
Stander; flam. siandaart.
Faucon (ancieunenient Fanlcon). — De Tallem. et
näerl. falck et vaelk,
Fen£lre (anciennement Fenestre). — De Tisland. fen-
na; su^dois fomier; flam. venstre.
Fifre. — Du liaut-allem. pfeife; bas-allem. pt/p.
Fleche. — Du frank flitzen; d'ou le flam. vliegen^ voler.
Flauer. — Du vieux holt. Fletten.
France. — Au IX* siecle, on disait Franchie^ de vrank^
libre.
Gaufre. -— Du haut-allem. wafer; angl. wafre; flam.
wafer,
Gazon. — De Tallem. wasen.
Grappe. — Du haut-allem. rap/f,
Gratter. — De Tancien allem, ehrazzen; deTallemaud
kratzen.
Grimace. — Du liaul-allem. grimm (horridus) .
Grincer. — Du n^erl. grinsen.
Guerre. — De Tancien allem, ger, guerrier.
Hameau. — Du frank etangl.-sax. kam ou Aem,söjour>
demeure.
— 170 —
Havre-sac. — De ralleni. et nöerl. hafet ou haver-sak,
sac ä Tavoine.
H«jherger. — Du frank berg^ cacher, proläger.
H^rislal. — Du flam. keer eXstal, seigneur du logis.
Heurter. — Du verbe leuton heurten.
Huis. — Du holl. ou flam. huy$^ maison ; ä linis-clos,
niaison dose,
ir (arbit). — De I'angl.-sax. /v, ive; haut-allem. eibe.
Louvre. — DeTancien sax. hwer^ luvoTf chäteau.
Lulli. — Du frank lut; angl.-sax. hlud.
Mncon. — Du holt, metxen; flam. maetse.
Maiire (ancienncment: maistre).— De Tallem. meuter;
flam. meester.
Narche (synonime de frontiere). — Dörive du teuton
mark.
Neuslrie (Wcslryk). — Hn nierh weit, ouest, elry*,
royaume. — Royaume de Tonest.
Pic. — De l'cingl.-sax. peac, montagne.
Potasse. — Du flam. ou holl. pot-asehe.
Rat. — De Tangl.-sax. rael; an gL ratet rat; haut
allem, ratze.
Renard. — Jus^*au commencement du XIII* siede •
on appelail cet animal en fran^ais goupil et voul-
pil. On pense que primitivement Renard ilait un
— 171 —
nom propre qui a m le siijel d*iine fable, « Reinanl
Devos. » Reinard serail compos^ de denx inots
liaut*alleiii.: rein, nisä, et arl, cceur, espril. —
Vos ^lait le nom flaniand de ranimal que nous
appelons aiijonrd'hui Renard.
Riche. — Du hanl-allem. reich, rieh, rik; synoninie de
puissant. — On troiive ces mols dans Vercingeto-
r\x, GhilderichfCbilpericIi. — Voy. VanMaerlant.
Spieg. hist 1" parlie, !•' vol. pag. 27:
Want make wine ! sprak God de rike.
Savon. -** De l'angl.-sax. sape^ d^rivant de iepan, nia-
cirer, brover.
Sän^chal. — Du frank $chalk^ qui veut dire altments.
Sonpe.-^ D*apres Caseneuve^du haul-allem. supp , d^
rivant deiup/Iit, avaler. Boxhorn» in lex. anliq.
britt.y dil que poppen, souhen^ eil proprii omnis
cibus hufMclatus , vel humectando coctus et cum
jusculo adpositus.
Tanner. — Du bas-saxon tonen.
Toniber. -— De Taue, allem. (ufnen> (utmen; d*ou le
flamand luimelen.
Tourbes. — Du baujL-allem. xorff et xurh^ et du bas
allem, torf. Los holL, Ics anglais c( les flam. di-
senl turf^ lurven.
— i72 —
Treve. — De Fallem. ireue^ anciennement trewe ; flam«
et holl. trauw^ foi.
Vall^c. — Du flani. et du sax. dal el val; ialen: des-
cendre la cAle.
— 178 ~
VlI.
U LAIIGÜE FLAMANDB 00 rAeRLANDAISB 8*BST MAlNTEIfUe
BN FRANCE DANS LBS ARBONDISSEMENTS DB DUNKERQUB
BTD*HAZBBROUGK.-^UTILlTi DE L*BNSEIGNBMBNT
DB GETTB LANGUE POUR PAGILITER
L*liTUDE DES LANGUES DU NORD.
A rheüre qu'il est » la langue tndesque , devenue Ift
langue flamande proprenieot dite, s'est concentrte
danB les arrondissements de Dunkerque et d'Haze-^
brouck , c*esl-ä^ire dans celle pariie du terriloire
fran^ais comprise enlre la mer , les rivieres d'Aa et de
la Lys et la froQliere de Belgique. Dans ce pays qui
^liiil jadis la Flandre maritime, ctqiii a soixante kilo^
mctres de longuenr 8ur quaranle de largcur» plus de
deux ceuU iiiilie liabilauLs y parlent eacore la vieille
laugue de ccux qui foudereut el uous l^u^renl la
Frauce.
A en juger par ce qui se passe sous dos yeux » la
langue ludesque n'a du se retirer que Ires lenlement
devani sa rivale, la langue frau^ise, m^me aprösTidit
dedicembre 168A» qui prescrivail que « dorinavanl
B il ne serait plus plaid^ dans la ville dTpres et dans
» loutes les villes el chitelleDies de la Flandre occideu-
» lale qu^en langue frangaise ; eldifendaut ä tous avo-
» cats ei procureurs , soit pour les plaidoyers , soit
» pour les icrilures et aulres proc^dures, de ne plus
» se servir de la langue flamande , ei aux magistrats
» desdites villes et chätellenies de ne le souffrir , leur
» enjoignant de ne prononcer ä Tavenir leurs juge-
» menis qu*en langue fran^aise , ä peiue de nuUilä et
«
1 de dteobäissance (1). »
Cet idit, parait-il, ne fut pas ponciuellemenl ex^
cnt^ , et les actes publics Turenl en Flandre rädig^
(i) Rupert« de Jurisprudeqoe de Merlin. V« Langue,
— 175 —
en flamand comme avant la conqaeie. Le flamand con-
tinaa d'£(re enseigni dansjes äcoles et les coUi^ges. Les
auteurs latins furent Iraduits en flamand ; il y eui un
th^tre flamand ; dans les soci^i^s de Rh^thorique on
rima et chanta en flamand ; dans les ^coles ^l^men-
taires on apprit ä lire dans les Godelieve'-Boekj den
uyUersten wille van Lowy$ Porquin » de fFaeracklige
onderwyzinge , den nieuwen spiegel der Jonkeyt , etc.
Lar^Yolulion fran^aise äclata et la Convention natio-
nale qui voulait que runiti et r^galitö r^nassent
d*une maniire absolne sur tont le territoire de la Rd-
pQbliqae , dicr^ta » le 2 thermidor an II t
t Art. 1^ — Ä compter dn jour de la pablication
de la präsente loi , nnl acte public ne pourra ^Ire äcrit
qu'en langue fran^ise.
» Art. 3. — Tont fonctionnaire ou officier public >
tont agent du gouvernement qui , ä dater du jour de
la publication de la pr&ente loi, dressera , äcrira ou
souscrira , dans Texercice de ses fonclions , des pro-
cis-verbaux, jugements, contrats ou autres actes
con^us en idiomes ou autres laiigues que la fran^aise,
sera traduit devant le Iribuaal de police correctionnelle,
condamnä ä six mois d'emprisonnemenl et destilui. »
11 y aura bienl6t deux ceuts ans que la Flandre
— 176 —
fippartienl a la France » et son idiome , exclu aujour*
d*hui de renseignement public, destribunaox, des
admiDislrations » des acles publics, des jouniaux et de
la littÄrature » n*est pas prdt ä disparailre. II a rMstö
h r^dit de 168i et la s^v^riti da d^cret conventionnel
qui le frappe d'incapaeitä civile et polkique , ne Ta pas
(ipouvaatä.
Le Flaiuand est allachä ä sa langue , et, lorsque ses
Souverains ont tent£ d*eD restreindre Tusage^le Flamand
n*a pas manqaä de faire enlendre ses r^clamations ;
c*ätait une babitude qu*il avait contract^e de longue
date : tömoincette vieille charle de 1291 , qui repose
aux archives communales de Gand» et par laquelle
Guy , comte de Flandre , permet ä ses sujels de plai-
der en flamand » comme anciennement , en sa pr^nce
et devant.sa cour; t^moin encore cetle autre cbarte du
21 avril 1405 ^ par laquelle messire Henri Despiere ,
gouverneur de Lille , fait droil , au nom de Jean-sans-
Peur, duc de Bourgogne, ä la demande des Flamands
qui Tavaient prii de ripondre en flamand aux requites
qu*ils lui pr^senleraient. (1)
(A) iDvent. des Archiv, de Gand, par Prud. Van Duyse , io-A*«
Gand» 18^9. — Le clergö flamand de France a deinandö, en 1851. que
ie flamand tiki enseignö dans les äcoles primaires des arrondiss» d*Haie-
brouck et «le Dankerqae.
— 177 —
Bien plus, le eardinal de Granvetle, qa*on Be taxem
pas de partialitä envers TEspagne , aprte avoir longne*
nient äiiuin£r£ dans une lettre k son pr£v6t Morillon lea
eauses du soulevemeBt des Pays-Bas au XVI* si&cle, dit
en terminant que las troubles ^lalerenl paroe que « il
» n'y a eu en court gens de conseil des Pays d'einbas ,
» que lout se seil guido par conseil espaignol , et lea
» despesclies principaux iaicis en langue espaigno'
le (1). •
II seraii donc ä d^sirer que dans les cantons de la
France ou le flamand est encore parli, on relevftt
Tenseignement decette langoe. II, procurerait k la jeu-
nesse studieuse de Tancienne Flandre fran^aise un
moyen facile d*apprendre en peu de temps les langues
septentrionales de TEurope , qui sonl toutes congd-
nires et ont entr*elles de nonibreux trails de res-
semblance.
Mais» dit-on, le flamand n*est pas une langue« c*est
un patois 6gal tont au plus au wallon. « II nousestim-
possible de comprendre, riipondent lessignataires d*une
Petition au parlement belge>conmient on puisse ^mettre
(1) Lettre dtt cardina! Granvelleao pnStdt Morillcm, du 44 Juillet
fö78. ( Archives de U maison d^Orange vi, ATO , par Groen Van
Priaslerer« )
— 178 —
ttoe semblable assertion , lorsqa*on eonnait , tanl soll
pea, rhisloire de Dotre pays. Ne sait-on pasque le fla-
luand a iii exclusivement jusqu*au XVII* siecle, et
mime en grande parlie jusqu*au XIX* , la langue offi-
cielle de nos provinces de Flandre, d*Anvers, de Lim-
bourg» de Brabant ? Notre ancieane l^gislation coulu-
niiere des meines provinces n*6tait-elle pas en flamand?
N*^tait-ce pas en flauiand que se rendaient les arr£ts
des cours souveraines de Brabant et de Flandre? Et ce
priitendu palois n'est-il pas encore, ä Fheure qu*il est,
la langue ofOcielle et littiraire de toute la Hollande?
Parlerons-nous de nos chroniqueurs» de nos anciens
poeles? On doit connailre au moins les noms de Van
Maerlant, de Van Hein» de Deklerck, et sans savoirle
flamand, on n'ignore pas que la plupart de nos c^Iäbri-
iis du XVI* siecle, Simon Stevin, Dodoens> Van Mete-
ren> Damhouder ont appliquä de pr^f^rence cette
langue aux sciences, ä Thistoire et ä la jurisprudence.
II serait difficile de soulenir que Marnix, Heinsius, Ze-
vecote, Cats» Hoort» Vondel et tant d*autres poetes,
dont la Hollande s'^norgueillit comme nous,n*ont
^crit qtt*en patois. Quiconque est au couranl de la lit-
t^rature fran^uise» eonnait les beaux vers de Voltaire ä
Onno Zwier Van Haaren» qui n*£tait cependant pas le
— 179 —
{nremier an Parnasse bollandais. Croit-on que le plus
spiriluel des ^crivains fran^is eüt adressi de pareite
vers ä un poäte patois? >
D^moslhene au conseil et Pindarre au Parnasse,
L'auguste Viriii marche devant les pas ;
Tyrt^e a dans ton sein ripandu son audace»
El tu tiens sa trompette, organe des combats.
Je ne puis Cimiter» mais j*aime ton courage ;
K6 pour la liberal (u penses en hiros :
Hais qui naquit sujet ne doit penser qu'en sage
Ei vivre obscur^ment, s*il veut vivre en repos.
Notre esprit est conforme aux lieux qui Tont vu naitrc:
Ä Rome on est esciave, a Londres citoyen.
La grandeur d*un Batave est de vivre sans maitre,
Et mon premier devoir est de servir le mien.
Un savant belge^ que nous aimons ä citer, M. Vanden-
liove a indiquä dansun ^rit substantiel (i) , les roodifica-
tions que diacune des langues du Nord pourrait subir,
aßn de les soumettre toutes h une orthographe uni-
<1) Du passö et de ravenUr de la laogue flamande.
— 180 —
forme et de lear donner a tontes nne pbysiononüe
oommune. Si le Systeme de ce philologue ätait adoptö ,
il s'en suiYrait ^ue le Flamand de France se trouverait
parier le mime idMoie qua le SlHiois et le Suidois » et
qu*il compreodrait le haut-allemand apres quelques
jours d*^tude ; qu*en an mot le Flamand de France
serait par sa langne en contact direct et imm^dial avec
seize millions d'habitants de TEnrope septentrionale ,
ALLKHAKD.
ERLKÖNIG.
Wer reitet so spät durch nacht und wind 7
Es ist der vater met seinen kind ;
Er bat den knaben wohl in dem arm»
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein sehn, was birgst du so bang dein gesiebt?
Siebst vater, du den Erlköning nicht?
Den Erleuköning mit krön und schweif? — ^
Mein söhn» es ist ein nebelstreif. —
x> Du liebes kind, komme, geh mit mir 1
» Gar schöne spiele spiel 'ich mit dir ;
— 181 —
«t verrait s*ouvrir devant lui de nouveaux trösors de
la plus riebe litt^rature.
A rappui de ce qu*il avance , H. Vandenhove Iraduit
en flamand la jolie ballade de GoGlhe , le roi des
Aulnes :
Au moyen de quelques leUres substilnies les ones
aux autres, voila rallemaud devenu flamaod 1 Im traH-
silion n'est pas plus difficile. CSomparez plutöt :
FLAMAND.
SLSEKK0NIN6.
Wie rydt soo laat door nacht en wind?
Het is de vader met synen kind ;
Hy heeft den knaap wel in den arm^
Hy vat hem veilig, hy houdl hem warm.
Myn soon« wat bergs-de soo bang dyn gesiebt?
Sies-de, vader» den Elskoning niet?
Den Elsenkoning met kroon en sleep? —
Hyn soon, het is een nevelsti'ecip« —
« Do lief kind ykom, ga met mit
» Seer schooae spelea speel ik mel di:;
— 182 —
ALLBMAIID.
» Manch*^ bunte blumen sind an dem Strand l
» Heine mutter hat mancb^ gülden gewand. »
Mein vater « mein vater, und hörest du nichts
Was Erlenköning mir leise verspricht? —
Sey ruhig, bleibe ruhig, mein kind ;
In dürren blättern säuselt der wind. —
« Willst, feiner kuabe» du mit mir gehn 7
•■ Meine töchter sollen dich warten schön ;
» Meine töchter Tühren den nächtlichen reihn,
D Und wiegen und tanzen und singen dich ein. »
Mein vater, mein vater» und siehs du nicht dort
Erlkönigs töchter am düstern ort ? —
Mein söhn, mein sobn> ich seh es genau ;
Es scheinen die alten weiden so grau. —
» Ich liebe dich, mich reizt deine schöne gestalt;
Und bist du nicht willig , so brauch 'ich gewalt. »
Mein vater , mein vater, jetzt fasst er michan 1
Erlköning hat mir ein kids gethan 1 —
Dem vater grauset's^ er reitet gesehwind r
— 1S8 —
FLAMAND.
» Menig bonte bloeme siin aan den Strand !
» Myne moeder heeft menig gondeu gewaad. »
Myn vader, myn vader, en hoores-de niet
Wal Elsenkoning mi stillekenslieloort? —
Sy gerast, blyf gerast, myn kind ;
In dorren bladercn snisell de wind. —
« Wils-de, fynen knaap« met mi gaan ?
» Myne dochters sullen di schoön oppasseu ;
> Myne dochters vöereu den nachteliken rei,
* En wiegen en danssen en singen di in. » —
Hyn vader, myn vader, en sies-de niet daar
Elskonings dochters aan den düisteren oord? —
Myn soon, myn soon, ik sie bot nauw ;
Daar schynen de oude wilgen soo grauw. —
«
« Ik bemin di, mi lokt dyne schoone gestalt ;
Enbist-de niet willig, soo gebruickik geweld I •
Myn vader, myn vader, nu vat he mi aan f
Elskoning heeft mi een doödlyden gedaan. —
De vader verschrikt, hy rydt geswind.
— 184 —
AIXIMAIID.
Er IMi in armen das ächzende kind.
Erreicht den bof mit mohe und nolb;
In seinen armen das kind war todl.
TfiADUCTION.
LB ROI DES AULNBS.
« Qtti chevauche si tard par la nnit et le vent? G'est
le pere avec son enfant ; il lient le petit 8err6 dans ses
bras, l'abrite bien et le rtohauße.
» — i* Mon filsy pottr()noi te cacbes-tu ainsi te yisage 7
— Ne vois-ltt pas> pfere, le roi des Aulnes? le roi des
Aulnes avec coiironne et robe trainante? — Monfils»
c*est une trainiie de nuages.
» Allons, eher enfant» viens, viens avec moi ! ä de
bicn jolisjeux je jouerai avec toi ; millefleurs variäes
sonl sur le rivage 1 Ma m^re a tant de joyaux d*or \ »
— Mon pere, mon pire , eh t n'entends-du pas ce que
leroi des Aulnes me promet toul bas? — Sois tran-
quille, raste tranquille, mon enfant , dans les feuilles
seclies murmure le vent.
» — Veux-tu, charmant enfant, venir avec moi ! mes
» fiUes te feroDt si beau ! Mes Alles condoisent la danse
— 186 -
ILAMAIID.
Hy houdt in armen het snikkende kind,
Bereikt de hoeve met moeite en noöd ;
In synen armen het kind was doöd.
S{
» noclume ; elles t'y m^neront en te berganl» dansant
9 et chantant. »
— Mon p6re, mon pire, eh 1 ne vois^u pas les fiUes
du roi des Aalnes a cet endroit sombre ? — Hon fils »
mon fils, je vois ä peine ; lä tremblent de vieux saules
tout pälissanl.
» — Je t*aime , ta gracieuse figure me plait; et si tu
ne veux venir, j'emploie la force t x>^ Mon p6re/ mon
pere, voilä qu*il me touche ! le roi des Aulnes m*a fait
nne souffrance mor teile.
9 Le pire s'effraie, 11 galoppe en tonte bäte ; il tient
dans ses bras Tenfant qui suffoque ; H gagne la ferme
avec dif&cultä et tristesse ; dans ses bras Tenfent ätait
mort. •
liisez encore la cbansonallemandequi vasuivre;
— 186 —
Gomparez-la a celle qui se trouve en rcgard et qni en
est la traduclion flamande, due ä la plume ^(iganle de
M. Ph. Blomuiaert de Gand , et vous vous convaincrez
une fois de plus que rallemand et le flamand ne sont
pas seulement une seule et m6me langue au point de
ALLBMAND.
DES DEUTSCHEN VATERLAND.
Was ist des.Deutscben Vaterland?
Isfs Preussenland? Ist*s Schwabenland?
Ist*s, wo am Rhein die Rebe gluhl?
Ist's» wo am Seit die möve zieht?
nein , 6 nein , 6 nein I
Sein Vaterland muss grösser sein*!
Was ist des Deutschen Vaterland?
Ist^s Baierland ? Isl's Sleierland ?
Ist'Sy wo des marben kuh sich reckt ?
Ist's, wo der märker eisen streckt ?
nein , ö nein , 6 nein I
Sein Vaterland muss grösser sein !
Was ist des Deutschen Vaterland?
— 187 —
Yue de la forme exlörieure des mols 9 mais qu'ils le
sont aussi dans leurs rapporls avec la poösie. Ici encore
tout est commun : le rhylhme, la prosodie , le gänie.
Citons donc cette cfaanson , öcho des senliments qiii
animaient et agitaienl en iSlSlajeunessed'AUemagne:
FLAHAND.
DES DÜITSCHEN VADERLAND.
Wal is des Duitschen Yaderland?
Is 'l Pruisenland? is H Swavenland?
Is't waer aen Rhyn de wynstok gloeit?
Is't waer aen Bell de lueeuwe vliegt?
neeo , 6 neen » 6 neen I
Zyn Yaderland moet grooter zyn I
Wat is des Duilschen Yaderland?
Is 't Beierland ? Is 't Steierland ?
Is 't waer des marsen koe zieh rekt ?
Is 't waer de marker 't yzer strekl?
neen , ö neen > ö neen 1
Zyn Yaderland moet grooter zyn !
Wat isdes Duitschen Yaderland?
— 1«8 —
ALLIMARD.
I8t*8 Poimnerland 9 Westphalenland?
Isrs, wo der sand der Dttnen weht?
181*8, wo die Donau bra«8end geht?
nein, 6 nein, 6 nein t
Sein Vaterland moss grösser sein !
Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne mir das groosse land !
Ist's land der Schweitzer , ist*s TyrolT
Das land und volk gefield mir wohl !
nein, 6 nein » 6 nein I
Sein Vaterland muss grösser sein 1
Was ist des Deutsche Vaterland ?
So nenne mir dasse groosse land ?
Gewiss ist es das Oesterreich.
An siegen und an ehren reich 1
nein , 6 nein , ö nein I
Sein Vaterland muss grösser sein !
Was ist des Deutschen Vaterland?
So nenne endlich mir das land 1
So weit die deutsche zunge klingt
Und gott zu ehren lieder singt !
r^r
— 189 —
fLAMAND.
b*t Pommerland? WestphalenlandT
Is 't waer bei zand der duinen waeit?
Is 't waer de Donauw braizend vioeit ?
neen , A neen , 6 neen t
Zyn Vaderland moet grooter zyn I
Wal is des Duitschen Vaderland?
Zoo noeme my dal groole land.
Is 'tland der Switsers? is't Tirol?
Dal iaod en volk beviel my wel I
neen , 6 neen, 6 neenl
Zyn Vaderland moet grooter zyn !
Wat i»des Duilschen Vaderland ?
Zoe noeme my dal groole land !
Gewis is bei Ooslenryk
Aen zege en aen eere ryk?
neen , d neen , 6 neen ,
Zyn Vaderland moet grooter zyn \
Wal is des Duilsehen Vaderland ?
Zy noem 'my eindlyk dal land. *
Zoo ver de duilsche longe klinkt«^
En 6od ter eere liedren zingt»
— 190 —
ALLBMANB.
Das soll es sein.
Das, wackrer Deutseber, soll es sein !
Das ist des Deutschen Vaterland ,
Wo eide schw6rt eiu druck der hand ,
Wo treue bell vom äuge blitzt.
Mit liebe warm im herzen sitzt;
Das soll es sein,
Das, wackrer Deutscher, nenne dein 1
Das is des Deutschen Vaterland
Wo zorn vertilgt den wälschen tand,
Wo jeder böse heisset feind,
Wo jeder gute heisset freund ,
Dassolles sein,
Das ganze Deutschland soll es sein 1
Das ganze Deutschland soll es sein ,
Gott vom himrael sieh darein ,
Und gieb uns ächten deutschen muth ,
Das wir es lieben treu und gut.
Das soll es sein.
Das ganze Deutschland soll es sein 1
r-' '^ ^ ^"^
— 191 —
FLAMAND.
Dal zal het zyn,
Dal, wakkere Duilschter, zal bet zyn 1
Dat is de Duilschen Vaderland ,
Waer een druk der band ecn eed geldl,
Waer Irouwe hei uil't ooge bliksemt,
Met liefde warm in berlen zit
Dat zal bet zyn ,
Dat, wakkere Duitscber, noeme dyn I
Dat is des Duitscben Vaderland?
Waer loorn verdelgt de welscbe pracbt
Waer ieder booze beet vyand ,
Waer ieder goede beet vriend.
Dat zal het zyn,
Het gansche Duilschland zal bet zyn !
Het gansche Duilschland zal bet zyn,
God van bemel zie daer heen ,
En geef ons echten duilschen moed^
Op dat wy 'l lieven trouw en goed,
Dal zal het zyn,
Het gansche Duitschland zal het zyn !
— 192 —
TRADÜCTION,
LA PATRIB DB L*iLLBMAND^
I. — Quelle est la patrie de rAllemand ? Est-ce la
Prasse? Est-ce la Souabe? Est-ce lä oüla vigne murrt
sur les bords du Rhin ? Est-ce lä oü la mouette vole
]usqu*au d^troit du Bell? nou , 6 noo , ö non« sa pa-*
trie doit £tre plus grande 1
II. — Quelle est la patrie de rAllemand? Est-ce la
Baviire? Est*ce la Styrie ? Est-ce lä oü mugit le bceuf
du Marse? Est-celä oü le Uarchais extrait lefer? non,
6 non , ö non » sa patrie doit £lre plus grande I
IIL — Quelle estla patrie de rAllemand? Est-ce la
Pomäranie? Est-ce la Westphalie ? Est*ce lä oü tourbil-'
lonne le sable des dunes ? Est-lä oü le Danube se prä'
cipite en grondant? non, 6 non, 6 non, sa patrie doit
ßtre plus grande 1
lY. — Quelle est la patrie de rAllemand ? qu*on
me nomme donc cette vaste conträe. Est-ce la Suisse?
Est-ce le Tyrol ? ces pays et leurs peuples me plaisent
bien. non, 6 non , 6 non , sa patrie doit £lre plus
grande !
V. Quelle est la patrie de TAUemand ? C*est sau»
tm* ^»w > ■ ^ ■» ■ ■ » ^" ■« ■ ^» ■ ■
n
— 193 —
Joule VAalrichc» cet empire deThonneur et dela bra-
Youre? qon » 6 non » 6 dob, sa patrie doit £(re plus
grande I
VL — Quelle est donc la patrie de rAUemandT qa*on
nie Dommc enfin eette coalrie ! Aussi loin que la lan-
gue allemande est parlie, et que des chanls allemands
retentissent en Tlionneurde Dieu, la, brave Allemand,
lä sera ta patrie !
yil. — Lä f est la patrie de FAIleniand ou un ser-
rement de main a la valeur de la foi jur^e, ou laloyautö
brille dans les yeux» oü Taaiitiä est vive et brdlante
au coeur; c*estlä ta patrie , brave Allemand , nomine-
la la iienne !
YIII. — Lä, est la patrie de TAlIeraand oü Ton mi-
prise les vaines frivolitäs , oü tout homme m^cliant est
appelä enneiBi^ tout homme de bien ami ; c*est lä > c*est
lä toute TAllemagne I
IX. — Lä sera toute TAUemagne I 6 Dieu du ciel ,
jette-lui un regard propice et donne nous le courage
de rAUemand, aßn que nous puissions aimer la loyautö
et le bien! Läsera toute TAllemagne, TAUemagne
tout eniiere (1 ) !
(1) Gelte Chanson est extraite d'un petit volume qui se rend ä Gand
— 194 —
Mais lors ni^nic que le Systeme de rirormaiion pro-
pos6 par M. Vandenhove ne serail pas suivi , il n^eir
scrait pas moins vrai que la connaissance de la langue
n^erlandaisf! ou flaiuande facililerait singulierement
r^tude de Tidiome de nos voisins d'au-delä du Rhin
et de la Manche, etäcelitre, cette langue m^rileau
nioins de ne pas £tre rebul^.
Mon ! que la France ne dMaigne pasla laugue parl6e
par plus de deux ceni mille de ses habitants et qui fut
Celle de la plupart de ses ancStresr la langue de Van-
del et de Hooft, et aussi de ce dunkerquoisDeswaen,
dant r^tranger admireet r^^dile les ceuvres (1), mai!»
dont le nom est inconnu ä sa palrie> ouUiä ni^me
dans sa ville natale I Au moment oü la langue n^er-
landaise conimence ä altirer l'allcntion de TAnglelerre
savante (3), que la France ne d^daigne pas cette lan-
BU profil des paiiTres et qui est intitul^ : c Knopjea en Bloemen, —
Knotpen und Blumen^ > C*est un choix de po^ies allcmandfs et fla-
mandcs. Lcs litres sc ressemblent tellement que la disticclion entre
les deux langues est presque nulle. — M. Van Thielen a oomposö
aussi un poeme allemand-flumand , sous le lilre de : Die germanisch
verbrüdering an den Deulsck-ßamischen Sängerbund
(1) Voir la Collect, du Belgisch Museum par Willems.
{2) Deux savanls anglais, les doctcurs Bowring et Bosworlliont public
iur la langue nöerlandaise des terits que lein compatriotes ont ac-
cueillis avcc grande faveur. — Voy. aussi The Atheneum Journal of
english and foreign liieraiure^ science and the finearts, N" 1026.
— 195 —
gue ! Elle y Irouvcra'plaisir clprofll. Qu*elle r^pele an
contraire h ses enfaiUs dela Flandrc Vexbortation qu'uii
iväque brelon faisait naguere ä ses diocösains de Bre-
tagne : « Yoiis avez besoin , dit-on , d^£tre polis par la
» civilisation avanc^e du siede , nous ne disputerons
• pas ; mais prenez garde qu'ä force de vous polir , la
» civilisation ne vous use. Voilä le räiuUat de nos alar-
» mes , voilä pourquoi nous voyons avec un contente-
> ment riel que vous tenez ä vos vieux usages, ä vos
» vieux costumes , a votre vieille langue , et nous ne
» parlons pas ici en lilteraleur pr(ioccup(i de questions
» philosopbiques , en arlisle ^pris de formes pitlores-^
» ques , mais en övSque convaincu par Texp^Srience et
• la raison , de T^troite liaison qui exisle entre la lan^
»gue d'un peupleet ses croyances, entre ses usages
» et ses nioeurs , entre ses babitudes et ses vertus. »
Au moracnt oü les lignes qui pr^cedent vont £tre
livräes ä Tirapression , TAcadöniie frani^aise d^cerne
im prix Montbyon ä un poele qui ne parle dans ses
vers qu'un des patois provinciaux. » Aujourd'bui« a
dil M.Villemain, rapporleur du concours de celte
— 196 —
ann^(185ä), cen*e8t plus le souvenir lointiiiu et
r^cbo rctrouvi des anciennes chansons da Languedoc,
c*esl la ¥oix mtoie ^la voix vivante de son enfance el
de son peuple qu*il iioas est doun£ de saluer et de
rceonnartre sous «ne fopme agraudie^ Ge r^veil po£-
tique et populaire, nous le devons au taleirt d*BD hoii]''
me qiii niarque de rempreinte de Tart et du feu de
la passion, les formes longlemps d^daign^es du lan-
gage Yulgaire de rancienne Provence , et en faii une
langue terile , paree qu'il en feit mie langite ^loqueatCr
et une langue Eloquente parce qu^il en fait un inslru-
nient d*(£uvres honn^tes el de vertueuses pens^ , de^
cliaiilä fraternelle et de patrietisn^ m^ridional eif
iran^ais. •
Tons ceux qni ainient leur terre nalale , leinr pro^
Tince^ se r^jouiront de ces bonnes et gracieuses paro^
les el applaudirontä la d^cisionderilluslre compagnie,
Ce que TAcad^mie frau^aisc vient de faire pour le
dialecte proven^I , eile sanra le faire , nous nous
plaisons ä l'esp^rer, pour d*autres dialectes parläs dans
d'aulres parlies de la France; cequ'elle a fait pour le
Midi , eile le fera pourle Nord. Ainsi , tout dialecle
tocal sera ddsormais admis en France ä servir de v^Jii-
«ule au gönie ; toule idöe fran^aise , ulile el patrioli-
— 19^ —
que f sera accueillie , quelle que soit !a langue ou la
province qui la fasse äclore.
QuMl sargisse donc de la Flandre fran^aise un aulre
Jasmin 9 an noaveau Deswaen, pour enrichir de son
idiome et de sen äme peiliqoe la grande liuörature
nationale; qu*il fasse , comme le poite du Midi, accoa»
rir les foules ä sa voix; qu'^il embellisse las f£tes de
t'opuleHce» qu'il assainisse les joies du peuple , quHl
ilote en passant des Etablissements de cbariti » qull
ach^ve ou rebltisse des ^lises , et il miritera , comme
ie poete du Midi » d*Alre proclamä une glotre de sa
patrie locale dans la patrie commune, et alors une voix
Iran^ise redira ee mot du roi Leopold : « J*aime
üotre bon vieux flamand ; cetle langue est tres mölo-
dieuse; j'aime beaucoup ä Fentendre ; je dösire quelle
«e d^veloppe et soit trait^e favorablement (1). »
Et alors un ministre de Tinslruction publique de
France rialisera ees paroles d'un de ses pr^däcesseurs :
t Nous n'aurons jamais assez de coopärateurs dans la
noble et penible enlreprise de Tam^Iioration de Tins^
truction populaii*e ; tout ce qui servira cette belle cause
(1) R^pODse du roi des Böiges aux döl^uös des Gomitäs flamand^
de Belgiqae (21 aTiil iS50 ).
— 198 —
dpil trouver cu nous une protection recoiiuaissaute.
Les travaux en langue rustique , tout modestes qu*ils
pcuvent paraitrcy ont donc quelques droits ä reslime
des esprils prioccupis des besoins moraux et intellep-
t.uels du peuple (1). »
i) Dict frangils*breton de Lcgonidec; Injtroducüon de M, Hersait
de la Yfl]eii»rqa&
DE LA SAGA NfiERLANDAISG
£e0 Uibelungen.
— 201 —
DE LA SAGA NßERLANDAISE.
Avanl les temps historiqaes ^ la po^sie n^erlandaise
-se confond avecla po^sie scandinave ; comme celle-ci,
eile est toute mytbique. II n'en resle d'autres trace»
tjuc les poemes th^ogoniques de l'Edda» la Genese du
Nord, En EuTope comme en Asie» la premiere maai-
— 202 —
(estalion du geiiie humain est une (^It^valiou de Väme
vers soD Cr^atenn
Tacite nous apprcad qae dans Tantique Germanie ,
la poisie tenait lieu d*hisloire, et que de g^näration eu
gän^ration, on cliantait des vers en Tbonaeur do dieu
TuiscoD et de son fils Man , d'ou est issue la race ger-
n]anique(l). Au jour des conibats , le Germaiii invo-
quait encore eu vers le dieu de la Force et du Courage
que rbistorien roinain d^signe sous le nom d'Hercule,
et qui ^tait probablenient le demi - dieu scandinave
Sahsnot.
Toute celte po£sie est perdue pour nous ; un seul
nom d'homme, illustre par les cbants de gnerre ger-
maniques , leur a survicu : c'est celui du cb^rusque
Irmin(Irminius), qui dätruisil les 16gions de Yarus (2).
Dans les äges b6roiques , la po6sie se confond avec
la Saga (3). « Ce mot , dit X. Marmier , signiGe r^cit ,
tradition, non pasla tradition äcrite» mais verbale;
ce qui se dit, ce qui se raconte, la causerie de la veil-
(1) Tacite. de German. II.
(2) Id. Ännal. lib. II.
(3) Ce mot därive du ntoiandais zegen , qui sigiiifie : dire ,
raconter.
— 203 —
Ue, TeBtretien d'unami. Aiiisi sest faile d'abord la
Saga, aiQsi s*est faite loule Iradilion nationale , sans
eJTort «t Sans Prätention litt^raire. Lesoir, utt coin
du feu » sous le chaume da laboureur ou sous la tente
du Soldat» le vieillard reptitait ce qu'il avait entendu
direäson pere, etlesjeunes gens recueillaient ses
paroles avec attention pour les irausmetire ensuit« ä
leurs enfants ; et le ricit, simple et austere« passait
de boucbe en bouchc aussi fidelement qae s'il eüt ili
^crit par un meine patient sur un palimpseste » ou im-
ffimi €omme un livre classique par un Elae^ir. Puis,
chaque gän^ration en faisaitunenouvelle Edition, sans
en rien perdre et sans y rien changer Tous les
peuples ont eu leur cycle particulier , leurs traditions
nationales enfant^es par une grande ^poque et se
groupant autour d*un grand nom. »
Les premieres Sagas que nous rencoutroiis sur le sol
dela NiSerlande se rapportent aux premiers rois Tranks;
nn poete du IX^ siecle enseigne que leurs hauts'faits
^taient c^läbr^s par des chants que r^p^taient toutes
les bouches :
Est quoque jam notum vulgaria carmina magnis
Laudibus ejus (Caroli) avos et proavos celebrant.
— 204 —
Pippiiios, Carolos, Hludovicos et Theodoricos
Et Carlomannos Hlothariosque cannnt (t).
La Frtee a consenr^ le nom d'un de ces bardes qui
allaient de contra en contrte chanier les exploits des
b^ros ; c'est Bernlef 9 le trouv&re ayeagle qui vivait au
VHP «tele <2).
Les tradilions de T^poqae mirovingienne 6nt &\i
recudllies auXIlI*siecle parun minnesänger allemaud.
Entre ses mains, elles ont acquis les proportions de
rtpop^e» Gonnue sous le titre de Nibelungenlied,
fiorite eil allemand et d'apres les \Aien du temps» on la
consid^ra jusques dans ces derniires atiuöes comme une
-cBUvre d*origine allemande. Mais de nos jours, eile a iti
<plas profondimenl ätudi^, et Ton n*a pas tardö k se
•convaincre que ce poime, — composä, dit encore
M. Marmier , d*aprte d'aBciennes po6sies perdues (8) , ^^
«est plutdt UQ recueil de sagas« dont la scene et les
-h^ros se trouveat en N^erlande. Ces sagas ont i[6
«relites entr'elles au moyen de transilions inginieuses
(i) )*oeta Saxo. ann. Car. M.L. V.
(S) Dq nederkmdscbe f elki rcmaos doorVaadeiilMrsh • Amsterdam.
tß37.
(3) XaTier Marmier, Lettres sur Tlslandc , p. 2i2.
— 20:i —
el combinäes de maniere ä former un tont ; une ^po-
pee. II y a lä en effet tout ce qui constitue le genre
ipique , le merveilleux et des hiros qui ont une puis-
sance surhumaine, Mais ces biros des NiMuQgeii, que
l^imagination populaire a considerablemeqt grandis»
n*en sont pasmoins des bommes, des personnages bis-
toriques. Nous d^monlreronsplusloinqueleröle qu*ils
joiient dans la Saga , est le oidme que celui qu'ils
jouent dans Fbisloire , et que le thäätre de leurs ex^
ploils est dans les Pays-Bas et sur les rives du Bas-
Rliia» de TEscaut et de la Meuse, berceau de la mo-
narehi^ franke. Or, si c*est lä que se passe Faclion du
poeme et si ce pays est la patrle des Nibelungen, ce
sera lä que la Saga aura pris naissance ; eile aura donc
ixk raconl^e d'abord dans la langue de ce pays » dans
la vieille langue nterlandaise, avanl de Vavoir ^t^ dans
la langete haut-allemande qui nous Ta conserv^ ; teile
est Vopinion d'hoxnmes bien compätents en pareille
maliere , du beige Snellaert (\). derallemand Mone (2)
et du hollandais Jonckbloet (3},opinion corrobor^e par
(^) Geschiedenis der vlaemscbe Letterkunst, Antwerpen tn-f2V
(2) Quellen and forschttn;. In-So 1830.
(3) Geschiedenis der middennederlansche Dichtkunst ,, Ämstierdai»
iS51.
— f OG —
Celle de M. Alberdyngk Tliym , qu*il exprioie ea ccsr
ferraes : « Vers la fin du XII« si^cle » il surgil en AI-
lemagae et dans la N^crlande uq poete qui rassembla
lesanciennestradilioirsdes Nibelungen» avec lesquelles
il coraposa T^popie qui fit les d^Iices du moyen-äge ;
^opie qu*apres trois siecles d'un insolent oubli , les
criliques de nos jours ont proclain^e hjuste titre 1*1-
liade germanique. Plusieurs d^tails de T^op^e des
Nibelungen se confondent. avec les traditions natio-
nales des Hollaudais, et comme Taclion principale du
poeme se passe sur les rives du Bis-Rhin , comme le
hirosde la premiere parlie de cette composition gran-
diose est le fils du roi de la Näerlande , il est tres pro-
bable que le texte nierlandais n'est pas une traduction
deTallemand^ comme quelqnes-nns Tont cru, mais
que Tauteur n^erlandais de Tan 1200 et son contem-
porain le poMe allemand ont travaillä sur le m€me
canevaSy qu'ils ont tous les deux suivi un texte öcrit
dans nn dialecte thiois ant^rieur ä leur ^poque. »
Celle opinion, nousla parlageons et voici pourquoi :
Eu 1833, M.Serrure, professeurärUniversil^de Gand,
decouvrit dans un manuscrit du XIII" siecle, un Frag-
ment du Nibelungenlied ßcrit en Jangue nöerlandaise ,
duquel un fac-simile a iii publiö en 1838 dans le Me»-
f
I
\
— W7 —
sager desArts et Sciences de Belgique (1). Si iions com-
parons ce Fragment neerlandais, — Ic scul, h6lasl qnt
soil connu (2), — au texte correspondant du poeme
allcniand, ecrit dans Tancien dialecte de la Souabe(3),
(1) Ce fragment a ^tö imprimö ea 1833 dans la reyue philologique et
iJttöraire, dirigöe par le professeur Mooe et pablite ä Carlsruhe sous
le titre : Änuiger für künde der ieutiehen vor zeit ; ensuite en 1838, ä
Groeningen, par le professeur Meyer.
(2j Od assure que M. Serrure a ddcouTert un second fragment qui est
cDcorc loMit.
(3) Une dre plus heureose pour la po^ie date de ray^ement de la
dynastfe souabe ou des Hoheustaufen^ qui s^öieTa ä rempire dans la
persoDne de Conrad III. Prts de trois si^cles sMtaient 6c«ttl^ depuis
Chariemagne, lorsque Conrad parvint au tröne. Pendant ce long espacc
detemps, la langue allemande avaitfait un pas Immense; eile s^^lait
drossle ; eile s*6taU polie ; eile avait pris m£me une certaine douceur
» et quelque flexibilitö. De nouveaux progrös lui ^taient dteormais assurös.
'^ Partir de Conrad, le dialecte franc, qui avait r^nö ü long-temps,
^'cn q^t|| fj^^ jr^Q ^^ p]^^ mdes, se fondit dans le dialecte souabe, döjä
/w ceiitivö h cette ^poqup, et qui ne pouvait, grdce ä cette alliance,
M^ ^4(^1ever au premier rang. Bientöt, en effet, ce dialecte ainsi modifiö
>^opl6 par la cour et par TAUemagne invilis6e. II y domina jusqu^au
^s ^e Luther, oü la Saic parvint ä son tour aux honneurs de la
^r*^*^^»»ence littöraircr
^^ beau dialecte souabe, dont les d^Iicieuses intonations se conservent
encor^ pures dans quelques cautons de Bade, de Souabe, de Suisse et
d'^ls^^2e, changea compl^tement le dialecte franc, rennobliiet le plia
»n«^ o:x.igences de la po^ie. Non seulement il 6tait plus riche en voyelles,
"^^^'licules, en pröposiüons et cn cllipscs, inais encorc il se pr^ait
""*^'^X ^ cetle mcrveilleuse compbsition de möts qui est Tun des plus
— 20» —
Hon» troaverons la m£nie sceae, ceHe de la cbasse de
Sigfrid« reproduile ä peo pre» de la m^me manifere
dans lea deitx poemes. Or, Tuirct Taulre textessont ivt
commencement du XIH'siecle» el, apr^ les avoir
comparis entr*eax , il est difficile de soutenir que Tu»
seit ta traduelio&de Taiilre*
Si ce sont denx poenies originanx , cette queslion
se präsente: Des denx versions du MibeluQgenlied,
quelle est la plns ancienne?
Cette question sera r^solue apres que nous aurons
Ulis le texte nierlandais du ricit de la chasse de Sig-
frid, en regard du texte original allemand qui rappor-
le la n)6ine aventure.
Itr^cieux caracl^ret de rallemahd. Fdcond en rimes el; slngaliöremcnt
propre ä la po^sie» cet Idiome de? iot pour Ptoivain üb inslrument ad-*
iBirable, ä l*aide diiqael il put d^ormai» exprimer ä la fois les senti-
ments les plus tendres et les plus intimes.
Le triomphe da dialecte souabe fut la premi^ cause du progrte dr
la po^ie allemafnde.
(Histr dela Littöralure aHemande par Henry et ApfSsl)
— 209 —
OBSEUVATIONS
SUR LB TBXTB N^ERLANDAIS (1).
Ge texte est ^crit sur un feuillct de parcheniin ;
Tauteur en est incoiinu.
L'^criture est du XII" au XI II* siede ; Teuere ajauni.
Le feuillet a iii coupi dans sa lougueur ä gaucbe ,
de nianiere que les premieres lellres de chaque ligne
du reclo out el& cnlevies.
Les lettres impriniäes en italique indiquent Celles
qui mauquent dans le mauuscrit ; alles ont ii& ajout^es
pour r^laWir la plirase primitive.
(i)M. Alberdingk Thym, en reproduisanC ce trxlc dans ses Neder^
landsche gedickten^ p, iO, le fait prncöder des ligucs suivaDtcs :
« Genomen uit hct beroenide onde heldendicht het Nevetingenlied ;
hoogduitsch — Nibelungen-lied, der Nibelungen Not, De hoofdgebeur-
tcnisse van dat dichtstuk behooren tot de oudste overleveringen der ger-
mancn, en bepaldclyk van die der Nederrynlanders. Duitsche geleerden
Iiebben in Zegevryt fSifril) wcl eene herinnerlng van Claudius civilis
gpzocht. He^ gedieht speclt ten deelu op onze bodem. Siegmund, Zege-
vrjts vader, is dan ook koning van Nederland. Ren 8tandva$ligc ovcrlevc-
ring voert bovendien, by decn aanvang van ons graaflyk tydperk, een
Hagene, graaf van Xanten of klein Troyen, en Dieterich komcn ook
voor in h<.'t Nibelungenlied Den hongduilschen (oud-zwabischen) text
rekcnt van de 12* euw te zyn. De Nederlandschc, waarvan. helaas,
maar een zeer klein gcdeelte bcwaard bleefi wordt van sommigcn tot hct
zelfde tydpcrk gd)racbt. Noch van den hoogduHscIien^ noch van de»
Nedcrlandscbcn dichler is de naam bekcnd. »
J5.
— 210 —
TEXTE NEBRLANDAIS.
Daer was gereet die spise ,
Ay^ wat men al wiltbraeto
CunUieer hiet doe tekeneD
Dat hi ootbilen woade ;
Voer sine tenle geblasen :
Dat men dien sdve conlne
J Zegevryii iagere seidc :
Bi Ibl^aen van den borne :
Ter herber^ien sderep
Hi bUcB met sinen borne
Doe «prac die bere ZegeTrijt i
AUo reet baestdike
Hi pande in sinen wege
Ilet oas een starc bere.
t Wi telen goed spd hebben
/c«t«en»;nbere;
Met ons sal die bere
So wine vacn ende binden.
Die koni wart ontbonden ;
Ende ioen soe reet Zegewrijt ;
Die bere liep in een broec*
Hi wäre Yoer den iugere
vele ende diere genoedr«
ter Ci>kenen wert droechl
den lageren ult Yercoren
doe wart lüde een bore»
Dat was sine oroonde
ter berbergen vonde.
« Ic bebbevemomen,
dat wi senden comen
Dar doe ie u Yerstaen. r
ende antweerdde säen.
« Wi seien rumen dwoot r
die bere, coene ende boat^
een dier gremmelijc :
Doe spra« die degen rijc i-
Bu te derre stont ;
Bu laet den spoerhoni
ter berbergen gaen,
seeghic n sonder waen. »
die bere Yoert spraoc ;
bine maket niet lanc.
Het moeste alsoe wesen l
II gerne doe genesen.
— 211 —
TEXTE ALLEMAND (aNGIBN),
BXTRAIT DBS MlBBLUmB MÖT.
971 — Dazjeit was ergangen,
Die zer ▼iwenlat wolden ,
Vil maneger tiere hiote
Hei waz man ze kuchen
97'2 — Dd hiez der kfinic kuoden
Daz er inblzen wolde.
Z^einer stant geblasen ;
Daz man den fursten edele
97S — Ein Slfrides jgere sprach :
Von eines homes duzze,
Zuo den herbergen r
Dö wart nAch den jageren
^H -^ Dd sprach der hörre Sifrit :
•
Stn rostruoc in ebene ;
Si ersprancteo mit ir schalle
Einen beren wilden.
975 — « Ich wil uns hergesellen
Ir sult den bracken l&zen ;
Der sol mit huns hinnen
Er*n fliehe danne s^re,
976 — Der bracke wart ?erl&zen ;
Dö wolde in crrltcn
Er kom in ein gevelle;
Daz starke tier dd wände
977 — Dö spranc von sime rosse
unde doch niht gar.
die brfthten mit in dar
und wildes gcnuoc
für daz Ingesinde truoc I
den jagem wol gebom,
dö wart Iftt eine hörn
dft mite wart bekant ,
zeu herhergen ?ant.
« Ich hAn Tcrnomen
daz wir nu suln komen
antwurten ich des wil. •
gefrdget bldsende vil.
« Nu rCimen wir den tan 1 1
si Uten mit im dan«
ein tier gremelich,
dö sprach der degen hinder sich :
kurzwlle wem.
ich sihe einen bem.
zen herbergen ?am ;
er kan sicirs nimmer liewaro. »
der bere spranc von dan.
Kriemhilde man.
dö kund ez niht wesen.
vor den jageren genesen,
der stolze ritter guot;
- V.
'•n
NfiERLANDAlS.
Do€ beeiie vel ?ao sinen perde die selve lagere goet ;
Bi ffimkene na wel sere.
Mine conste niet geloepen :
Sonder menege wonde
^Uo dat hine conste
Doe $ai hi op syn ors säen
Hi voerdene den coninc ;
Omme blide te makene
Die bere waes oobehoedt ;
hi viukene metter haot.
hine wel yaste bant ;
comen ter gere were.
ende leide voer hem dien bere ;
duer sine OYennoet
sine gesellen goet.
Ay, hoe hlidelike
Groel soe was-sijn gere,
Oec een diere swert soe had*
Die Aoren wa» van gnude^
Van 6etren iagecledren
Enen roc van ziden
Ende enen hoet van säbele :
Ilet was een dier goutboert,
Ende enen ahomen böge
Met huden overtogen
En constene gespaniien
En wäre mel gewerke,
Boven alle sine cledre
Wel gemaect na heme
Sint ic u die warheit
die coene degen reet.
lanc ende daertoe breet.
hi gegort an sine side.
Dies was hi wel blide.
en hoerde nmt man sagen,
mochte men hem sien drageu
gewarliker dJac I
dacr die hören ane hine ;
haddc hi oec an heme,
alse lageren geteme ;
anders engeen man,
hi en waert selve dan.
hadde bi enen roc ane,
van swarten cordewane»
al besceden moet.
Soe voerde hi enen koker
al vole »trale goct ,
— 9Ai —
TEXTE ALLEM AND (ancibn].
Er begunden näich loufen. daz tier was unbchuoti
£z künde im nilit enlrinneo.
An alle wunden der helt
978 — Kratzen noch geblzen
Er bant ez zuo dem satele ;
Er brdht ez an die viwerstat,
Z^einer Kurzwlle,
97ü — Vierehtehfirliche
Sin g£r was vil michel.
Im hie ein zier wdifen
Von r6tem golde der hörre
980 — Van bcxzerm birsgewxte
Einen roc swarz pfellin
Und einen haot von lobele»
Hei waz er borten
981 — Von eime pantel
Ein h&t, durch die süece.
Den man mit antwerke
Der in spannen wolde,
982 — Von einer ludmcs hiute
Von houbet unz anz ende
Uz der liebten riuhe
Ze beiden sinen stlen
983 — Ouch fuort er Balmungen,
Daz was also scherpre,
Swft manz sluoc üf helme ;
Der hßriiche jegere
98Ä — Sit ich in diu mxre
d6 vie er*z zä zehant ;
ez schiere gebant.
Kund ez niht den man,
üf saz der snelle s&n.
durch sinen höhen muot,
der degen kuene unde guot.
er ze herbergen reit I
Stare unde breit;
Aider üf den sporn.»
fttorte ein schcene hörn«
hört ich nie gesagen
sach mau in tragen,
der rtche was genucc.
un sime kochaere truoc I
was dar Ober gezogen
ouch fuorte er einen bogen,
muose ziehen dan,
er^n het ez selbe getan.
wasallez sin gewant;
gestrout ma ndrCkfe vant.
-vil manic goldcs zein
dem küenen jegermeister schein.
ein ziere wdTcn breit:
daz ez nie vermeil ,
stn ecke wären guot.
was vil höhe gemuot.
gar bescheiden sol :
— 215 —
NfiBRLANDAIS.
'?
Van hardeo sUle gemaect,
Wat hiere mede geraecte
Rechte alfe ecn iagcre
Uet sagcnne doe cpmen
Si liepen legen heme ,
Wel den coenen here :
Hi beette van den onc ;
Entie honde liepen
pie bere voude len woade,
Dmt vtae nten wege
Die bere, ?an den lieden,
•
Doe Tloe Yan den bere
Hi warp oYer ruege
I
Scotelen ende teiltnif
Doe spranc up met liaesten
(Die bere liep doe sere ;)
Dat men ontbonde die honde ,
Die lageren waren blide,
Met bogen eqde met sprieten
Die den bere volghden,
Daer waren soe Tele honde.
Die bere vloe wcl sere
Doe Seide daer wel menech :
Dine mochte meistren,
Zcgevrijt hi vincheoe ,
vier groete viogre breet.
dat bleef doet gereet,
Zegevrijt, die hdt, rcel
des coninx beide gemcet,
ende ontGngen doe
daer was menech vroe.
den bere hi ontbant ;
na den bere tehai^t*
daer bijt ?oer hem sach.
de al dat hi mach,
^uer die coliene ran ;
jdie coc ende menech man.
wat dat hi daer vant :
die spisen daerin tehant
Gnntheer, daer hl sat;
hoert, wies hi doe bat
daer sl gebonden lagen,
doe si dat gesagen.
was daer menech doe,
daer hi henen vloe.
datniemen daer ne scoet.
wat hi geloepen can.
Het wäre een crachtcch man,
ende weder vaen. —
ende doeddene wel säen.
— 214 —
TEXTE ALLEMAND (mciui).
Im was sto edd kocher
Von guldlneo tullea
El mu«iste balde enterbeo
985 — DA reit der ritter edele
In sähen luo in körnende
Si liefen im eakegne
DÖ fuorte er bl dem satele
986 — Als er gestoont Ton rosse,
guoter sUMe toI
diu sahs wol hende breit
swas er dk mit Tersneit
?il weidenllche dan.
Gantheres man ;
Qod eitpfiengen im daxmarc;
den bem gröi unde starc
dö löste er im dia bant
Von faoxe and ouch Yon mande ; do crlüte sft zehant
swai es den bem sack«
des beten die liute ungemadu
dnreb die kuchen geriet ;
▼oa dem viwer scbieti
zerfüeret manic brantj
in den aschen ligen Tant I
Vil lüte dai gehunde,
Dax tier ze walde wolde;
^87 M Der bere von dem schalle
Hei was er kudienknehte
Vil kezzele wart gerüerent,
Hei was man guoter sptse
t988 — Dö spmngen Ton demsedele die harren nnd ir man.
Der bere begunden zumen ; der liünic hiez dö Mn
AUez dai gehünde«
and wer ez wol verendet,
^9 — Mit bogen and mit spiezen
Dar liefen dd die snellen,
Dö was so vil der hunde
Von des liates sehälle
^90 — Der ber begunden fliehen
Im künde nihtgevolgen
Er erlictin mit dem swerte ;
Min wider zuo dem viwre
daz an seilen lac
si beten frsUchen tac.
(niht langer man dai lie\
dft der bere gie»
dar d^ nieman schöz.
daz gebirge allez erdös.
voor den banden dan ;
wan Kriemhilde man.
se töde er in dö sluoc.
man den beren truoc*
— 216 —
TRADUCT105. — On avail pr^par^ un richc et copieux
repas. Quelle abondance de gibierl — Gunter flt soiiner
du cor ä la porte de sa tente pour y räunir las clias*
seurs. Le piqueur de Sigfrid lui dit : « Le. son du cor
annonce que nous devons iious trouver au reodez-
vous sous le pavillon du roi ; je vous en avertis, « et ä
son tour il sonna du cor pour r^pondre ä TappeK
Alors« le seigneur Sigfrid dit : « Nous allons bien
vile explorer la foröt , » et aussilöt il lanca son cheval
et se mit ä galoper, ce bardi et vaillaut seigneur !
II däpista eu cbemin un animal furieux ; c'^tait un
ours ^norme^ Alors, le h^ros dit : « Nous allons avoir
beau jeu , j'apercois un ours» Mcliez lechien; Tours
viendra diner avec nous ; il fout qu*il soit ä nous et que
nous Temmenions li^, » Le chien est lAchö : Tours
prend la fuite et aussitöt arrive Sigfrid qui le traque
de pres. L'ours se pr^cipite et s'embourbe dans un
marais ; eela devait £tre. Sigfrid descend de cheval et
s*approche de Tanimal; celui-ci, quoique libre, ne pou-^
vait lui dcbapper ; il le garolle d*une main forme , il le
place sur son cheval» devant soi » et le conduit triom^
phalement au roi afin d'amuser ses hötes.
Comme il chevaucha gaienient, ce brave h^ros ! sa
lauce elail longue et large ; une brillante ep6e pendait
V N V
/ ^ S.
/
I
N.
t >
•mmmm*
dun Firt
c ..
l^^e renui t v<?rcoTCit
tn«ujicn fe lnei\ coninc - kvrbcvbci^va vciäo^'^
n \\ \(t C\\\cn \)oir\i c\\ Mxt^erböt cmw ~~^^
j ?n(pCt(}»cÜ) cb bgn \\v?\c^crvcftont
CuenVgrc • uVi< ^g^ ><ufpogvl)0\\V
^ VVATt otitb onD cu ^xcWvd-vocrt Cvn'^ug ,
vv Cc^ vect j<3f urijt i)n\ e ni^ kdi wct Vat\c _
chc^ n^gg nb rogcl^c twocrte a\Coe\vgfen
rc voevi)(?u\A gg vc«ggrt\cOo<rgn\gCgtv
j^QAn. Cmc n pgrQg <) \c CgUicidgcvc ^oet
;u»\vycircr c-^cbg\*g\o<\ <Co'vi\?gbog^t _^^
igng-c \\u t ag\ ocpgtL' hl vmh gttc m ctlcr b(vnL_
v^ huic^ cöa(Vc jpni^rrrci^
ftgjÄ^ bMg te mdkeryg : rmcgcCglicn ^o c t
i •
i
uc_Mc.Ai^
n<\\ \^S v^^^gol^c^' ^icr>^^aCV)rvMiJM^-
»ctccn it^ctcdn^ g n ■ "g rSöcKTTno At ^^\ \\\ fa gyn —
er
eo
u
r—
^
r
n i
lea
/ -
y
M
SjL
(M Wmcötf iten btfte^ ACT U;»f m^ngci^ V)ri>4
Tuet« lvo«3^öt«u \\tou>c DAet-iyV)t\^crl)m> 4a\_
.^ »«^iK/* «%A («X^a* \^^.>ia %..*i4 Aua^A ..>_ .» ^A Wa*» <
|bi aa(yYauc opimtliacitgu- jruu tt) Carter t)^ ftr
[oefjpjgg^Agt wtmtfng ciyhct'yMVwii CT
'
^:
— 217 —
a sescotös. Son cor de cbasse^taild'or. Od D'availj»-
wais vu plus beau cosluroe de chasseur! Od lui
voyail un liauUde-chausse eo soie et un chapeau de
feutre noir, entourä d*uD galon d*or; c*£taitvrai! il
avait aussi un arc d'ivoire , enloure d*une lauiere de
peau de b£te, comme il convienl ä un chasseur, et tout
aulre que lui ne pouvail le tendre, nieme avec les plus
grands efforts. Au-dessus de ses hablLs, il avait une tu-
nique de cuir bien faite.
II portait UD carquois plein de bonnes flaches acä-
r^esy fait du meilleur acier et large de quatre grands
doigts. Sigfrid setenait droit et fier sur son cheval;
4]uand les Chevaliers du roi le virent venir, ils allerent
au devant de lui et firent hon accueil ä Tours son com-
pagnon. II y eut alors grande joie. Lo hiros descendit
de cheval et Ailh Tours; des chiens courureat sus ,
Tours en se böbattant sejeta dans la cuisine, cassa,
brisa lesöcuelles et lesplals couverts de mels. Gunter
survint et ordonna de lächer lous les chiens; Tours Tut
prompt ä la fuite; tousleschasseurs^laient heureux de
voir ce mauege, Tous ensemble ils pourchasserent le
monstre avecarcs et flöches, maisles chiens 6laient si
uombreux qu'ils ne pnrent lirer; hommes et chiens fi-
rent grand tapage. L'ours courul toujours Je toutes ses
— 218 —
torces. Alors quelques-uns dirent : « C^tait un itre
surhumain que celui qui a pu dompter cette b£te. »
Sigfrid arriva et la lerrassa aussitöt. —
Maintenant revenons ä cette question : des deux ver-
«ions du Nibelungen-liedy quelle est la plus ancienne?
— Nous avons d^jä dit que, le sujet du po^ine des Pfi-
beluDgen ätant une saga dont le th^Atre et les heros
soDt en N^erlande, il est naturel que cette saga ait iii
primitivement racontäe et äcrite dans lalangue du pays
4ont eile est originaire« Si donc la saga parlöe ou icnie
a traversä le Rhin et a &{& importöe en Allemagne,
t^e n'a iii qu'a la suite d'ämigrants bataves.
On a vu plus haut (1) que Thistoire autorise cetle
tiypothese.
En effety apres des guerres däsastreuses entre les
Saxons et les tribus slaves, des bourgs et des villages
•de Germanie se dipeuplerent, et d'immenses plaines
rest^rent inhabit^es. Pour remödier ä ces maux, les
princes teutons attirerent des colonies d'itrangers sur
ce territoire d^vaslö et abandonnö. Des colons original-
res de Belgique et de HoUande allerent prendre pos-
fl) Page 5^.
— 219 —
Session de ces terres d*ou les Slaves vaiiieus avaient ii^
chass^. En 1 106, ils occupent les cbamps incuUes et
les Diaricages du diocese de Bröme et de Hambourg »
cl leurs nouveaux domaines s'appellent das Hollerland.
Vers le milieu cl ä la fin du XII* siecle, d'autres Colons
n^erlandais s*etabIisseDt dans le Holstein, la Slormarie»
leNumbourg, le Schwartzbourg, la Wagrie et la mar-
che de Braadebourg (1). Dans leur nouvelle patrie, les
peuplades dmigr^es auront empörte sans doute Tima^
ge et les Souvenirs de la patrie absente ; lä, assises
sous les saules de leurs marais, elles auront redil les
sagas qu'elles se racontaient au pays natal pendant les
veilliies du soir. Les Nibelungen ^taient une partie de
(i) Lindenbrog, äcrivainsde l^hisloire de la Germanic septentrionale,
p. 170.
Staphorst, bist, diplomat. deTEglise de Hambourg, parL 1, Y. I, p.
623.
Imgrundllchcn Berigt Ton der Landes fürslichen erzbischoflichen hoch
und geregtigheit über die Stadt Bremen, etc C. 27. — Monuments de
fancienne noblesse des familles illustres, principalement de l'ordre
«iquestre, dans les duch^s de Br6me et de Verden, p. ä7. — Historischen
Berigt von den alten und neuen Rechten und gerichten in Holstein. —
Atbinus in der Meissnischen Land-Ghronick, tit. 8, pag. 80. — Anti-
quit^s de Walkenz, par Lenckfeld, p. 402. — Gedancken von dem
flämische Rechte und Güthern in der Güldenen ave ohnweit der kaiser-
iichen freien Reichsstadt nordhausen gelegen, 1750.
— 220 —
l€ur histoire iraditionnelle, de Tlliade Datioiiale, et
ce poitique ricit des jours passös» de leur ancienne
gloire , elles Tauront r^p^tä aux bords de TElbe et du
Weser» et alors quelques minesänger allemand s*en
sera emparä pour le reproduire dans sa langue et l'ap-
prendre ä rAlIemagne.
Les deux poöaies out £tä Berits dans le möme rhylh-
me , c est-a-dire, d*apres les regle« de la versification
usit^es au moyen-äge, regles peu compliqu^es et qui
se r^duisent ä deux principales : r^misUche et la rime.
M. Borinans n'admet pas une prosodie aussi simple;
il croit que le rbythme des po^sies nderlandaises des
XII* et XIII* siMes consiste dans un nombre d^termi-
ni de syllabes. « Je suis convaincu , dit-il , que tous
les vers de Van Maerlant, de Jean de Clerc et des autres
poetes de leur ^poque, ont eu un nombre fixe de sylla-
bes (sept ou buit, rarement d*avantage)> une espece de
repos (autant qu'il en faut dans les petits vers), et» qui
plus est, deux ä deux le mfime rbythme» quelquefois
iämbique » mais plus souvent trochaique. Si jusqu'au-
jourd'hui on y a möconnu lout cela, la faule en est en
partie aux copistes qui ont niis^rablement d^figurä
presque tous les manuscrits» et en partie aussi ä nous,
qui avons n^Iigä de nous enqu^rir des regles que nos
— 221 —
peres observaient en faisantei en lisanlleurs vers >/.
Puis il ajoute : « Nous ätablissons comme regier
que les vers qui riment ensetiible, doi?cnt avoir le
m^Die rbylhme, ou, ce qui revienlau mdine ici, le
niöme nombre de syllabes. (4) »
Le syslöme du professeur de Liege a i{& combaltu
par les professeurs hoUandais Jonkbloet (2), Devries (3),
par le professeur alleniand Mone {ä), enßn par les
beiges Snellaerl (5), Blommaert (6) et Willems (7).
Ce dernier s'exprime en ces termes; « La mesure des
vers de nos anciens poetes ne consiste pas dans un
noinbre d^termin6 de syllabes longues ou breves^ mais
dans les tntonations ou cadences de la voix , et la ca-
dence se fait toujours sentir sur les syllabes radicales
des mots (8). »
(1) Messager des erts et des ScieDO's de la Belgiqtie. Tom. 5 (1837),
p. 289 et 889.
(2) Over Middetinedirlandschen epischen Versbottw, Amsterdam 1849
(3) De Jager'sTaalkund. Magas. IV. 283.
(&) Üebersicbt der Niederl. Volks Literatur, s. 599.
(5) Verh. over de Ned. Dichlk* in Belgie, bi. 33.
(6) Oudvlaemsche gedicbtcn, eerste deel. bl« 41*
(-7) Belg. Mu». II. 77.
(8) « De regelmatigheid -was by hen niet gelegen in de everendigheid
— 222 —
Celle ih^orie a iii divelopp^e par Lachmann dans
les inimoires derAcadimie de Berlin (ann. 1832), (1)
et Ludwig Braunfels a observi que c*est d*aprte ces
principes qu*ont iii Berits les Nibelungen, principes
qu'il a indiqu6s en i£te de r^diiion de cepoäme publik
par lui en 18i6.
Dans Tancienne poisie allemande, toute syllabe ra-
dicale est longue, soit qu*eUe soit suivie d*une voyelle,
soit d'une ou deux consonnes« et presque toujours une
syllabe longue est suivie d*une brfeve; ce qui constitue
ce qu'on appelle une intonationt une älävalion de la
voix ou son fort (hebung, arsis). Une syllabe breve ,
suivie d*une longue, forme une detonation^ chüte de la
voix ouson muei (senkung, thesis).
D'apres Braunfels, quand on scande un vers des Ni-
belungen , les intonations seules complent pour la me-
sure. Celles-ci peuvent se succ^der immädiatement ou
6lre säparäes par une detonation , mais par une seule.
— Le vers est partagä en h^misUches. Le premier b6*
of het gelyk getal der syllaben van iederen regel ; maerio de toonslagen.
Er zyn vier zulke slagen in elk der bovenstaende versen, en deie vallen
altyd^op de wortelsylben. »
(1) Ueber allhochdeutsche Betonung und Verskunst, in den historisch. •
PhiloLAbhandl. der Berliner Akademie. 1852. S. 235-237.
— 2-23 —
mistiche des trois premiers vers de chaque Strophe csf
composä de quatre intonations (hebtrng), et le deuxifr-
me de trois. Le quatrieme yers a quatre intonations
eomprises dans Tun et Tautre de ses hämistiches (1).
Les vers des Nibelungen peuvent done £tre scand^
d'apres la mesure suivanfe :
(f) Im mittelliochdeutschen (der spräche des Nibelungenlides), sind
nur diejenigen stammsylben der 'vrortcr lang, ifvelche entweder einen
gedehnten selbstlauler, wie in y/arerit kleine, oder zwei mitlauter nach
den selbstlaater haben, wie in krefiic, volle. Zwei sylben mit kurzen ,
durch einen einzigen mitlauter getrennten selbstlaulem, wie in reden,
vaUr, willekomen (813, 3), können ir einander vcrschleilt und als eine
lange gebraucht werden« Weicht dies schon von unserer neueren wortmes-
sang ab, so ist eine andere Eigenlhumlichkeit geradezu im widersprach
mit der lästeren. Wenn nämlich nach einer lange sylbe eine kurze folgt
so erhalt diese selbst die hebung, d. h. einen starken ton; daher wurde
z. V. guoUn auf baten reinen können, obschon dies in den Nibelungen
nicht vorkommt. Nur wenn nach der kurzen sylbe wieder eine lange
kommt, z. v. in Wunderlich, rüterschaft, bleibt die kurze in der Sen-
kung, d. h. unbetont. Zwei selbstlauter werden meistens ineinander
verschleift ; auch sonstfindet man noch zusammenziehungen machter art.
Die veismessmig befolgt im allgemeinen die Regel, dass nur die he-
bungen zahlen. Die hebungcn können unmittelbar auf einander folgen
wie z. V. mtn sun Sifrit (727, 4; sie können auch jedesmael durch
eine Senkung, aber nur durch eine einzige, getrennt sein« z. v. Ist te-
man baz enpfangen (730^ 1). Indessen lasst der auftakt vor iedem vers,
(oder auch vor ieder vershalfte iu den Nibelungen), zwei bis drei Sen-
kungen zu ; I. V. si gedahten zweier recken (8Afl» 2J, ich getars* es niht
gebieten (750,3). ^^ Der Ifibelunge not, herausgegeben von dr,
Ludwig Braonfels.
— 224 —
Versl. ^ i J 3 4 1 1 s
2."
1 S 8 4
I I I I
i 2 3 d
I I I I
Vers 4.
Les poeles fran^ais du luoyen-ftge ii*ont pas adoplö
noD plus comme regle de prosodie» un noiubre fixe de
^yllabes, ainsi que cela esladmis de nosjours; ils se
conlenlaient, eux aussi, de rhömistiche et de la rime
assonaDle,c*est'ä-dire, fondäe surla parilädes voyelles;
ils ne tenaienl nul comple des consonnes ; ils n'avaient
pas, comme aajourd*hui, des rimcs pour les yeux, ils
sacrifiaienl lout ä la satisfaclion de Foreille, car ils n'ä-
crivaient que pour ceux qui ue savaienl paslire. « L*em-
ploi des rimes assonanles , dil M. Genin dans son Inlro-
duction ä la chanson de Roland, est an caraclere de
haute antiquitö. D^jä du temps de St-Louis, les regles
modernes de la rime sont observäes , non pas absolu-
nient aussi säv^res qu*au XYII* siecle, mais peu s*en
faut. Par exemple, on ne renconlre plus des-lors u»
singulier rimantavec un pluriel. »
Apres ce rapide coup-d'oeil jet6 sur la versificalion
des Nibelungen, il nous faul dire commenl les noms
historiques des höros de la Saga nierlandaise ne nous
— 225 —
sont parvenus qu'alt^r^s et d^figuräs. Ce fail peiU s'ex-
pliquer si l'on tient compte de la diffiärence des leiiips
et des lieux oit les ävinements se sont accoiuplis et de
ceux oü ils ont &ii rapporlis par le poete; il s'expliqiie
surtoat quand on se rappelle que les capitulaires des
rois franks, depuis St^-Boniface, d^fendaient aux ecclä-
siastiques et aux clercs de chante.r des chansons prora-
nes, et que ee fat alors que le meine Olfried composa
seseantiqaes spirituels h l'usagedu peuple. D*ailleurs,
au XIIP siecle, les Souvenirs du cycle mdroyingien
avaieut dijä päli devant une figure plus grande et plus
moderne , celle de Charlemagne, le höros du eycle car^
lovingien. M. Ampere remarque aussi qnela confusion
de noms de personnages qui se conservent dans la Ira-
dition en changeant de röle , est un fait qui se präsente
fräquemment dansThistoire des traditious. Les peuples
foDt ce qu*on fait tous les jours quand on se souvient
imparfaitement d'un räcit ; on suit ä peu pres Tordre
des ävenements, mais Ton confond les noms. El ce ne
sont pas les noms seuls qui se däplacent ainsi dans le
Souvenir et se transportent d'un personnage ä un autre
personnage. Pareille cliose arrive pour les Ävenemenls;
on pröte ä Tun ce qui est arrivö h Tautre, et par lä le
ni^me fond de r6cit, en passant de bouche en bouclie^
je
— 226 —
devieni une histoire toute diflürente. » On peut se faire
one idie de ce qne devient la Y^rit^ hislorique, dit
Fournier de Monjan dans sa nolice sur Jornandes ,
lorsqu*eUe n'est peint Rxie par r^crilure, cd comparant
FAllila et le Charlemagne de Thistoire avec rAtlila des
Nibelungen et le Charlemagne des romans et des poe-
mes carloTingiens. . • . chants populaires qn'on retroo-
ve autonr du berceau de la plupart des peuples ; bisloi-
re inspir^e des figes h^roiqoes ou le merveilleux se
mftleaurfel, oü rbnmauitä prend des proportions co-
lossales, mais saus perdre son caraetere; oü rhomme
se retrouve toujours dans ce demi-dieu ; litt^ratare
sans art, sans regle , mais pleine d*originalit^, pleine
de vie et de passions fougueases; mde et naive expres-
sion d'une sociit^i qui s'ignore, et qui s'agite inslincli-
yement pour ichapper ä Toubli et pcrcer les linebres
qui la söparent du tb^Mre de Tbistoire. (1). »
II est h regreller pour la N<5erlande que les diffiren-
tos sagos qui sonl enlries dans le Nibelungenlied
n'aient pas6l6 conserv^es dans lenr langne primitive;
clles auraienl rempli un vide consid^rable dans Tliis-
(i) Collect des anteurs lat.; ^ition de Nisard, p. 420.
— 227 —
toire liitärairede cepays. U est probable qu'elles au-
raieni gard6 davantage ieur couleur locale et qu'elles
n*auraient pas ref u , en passant par une langue itran-
gere, des embellissements emprant^s au domaine de
Vallägorie; car on peut dire des Nibelungen ce que Ro-
bert Wace disait> dans le roman de Rou» des Chevaliers
de la Table ronde :
En cel grant paiz que jo vus di,
Ne sai si vus Tavez oi,
Furent les merveilles prouv^ ,
Et les aventures trov^es :
Qui de Artnr sont lant conttes.
Et ä fables sunt aturnies ;
Ne tot uienQonge ne tout voir ,
Ne tot folor> ne tot savoir :
Tant ont li conlior contä ,
Et li fablöor tant fabl«»
Por lor contes embeleter ,
Que tot ont fait fable semblen
Si nous ne nous trompons, notre maniere d'envisa--
ger le poeme des Nibelungen est nouvelle en France.
H. Ampere n'y a vu qu*une fiible (1), et dans les noms
(1) I Dans la fable des Nibclungs, il est impossible de ne pas troQver
~ 228 —
de ses liiros , M. AugusUn Thierry u*a vu qu*une res*
semblance forluite de noms avec ceux de Thistoire (1).
Quant ä nous» dous y voyons autre chose; nousy
ToyoDS des traces historiques des temps primilifs de la
monarcbie francaise> et voilä pourquoi Tätude de la
langae et de la saga nterlandaises a eu des charmes
pouruotts I Nous croyonsavec M. Harmier que c'est
aux Sagas qu'il Taut avoir recours pour connaltre This-
toire de ces tribus de pirales qui, au moyen-ftge, enva-
hirent l'Europe enliere, et que quicoaqiie voudra ^crire
Thistoire ancienne du Nord sans älndier ees sources,
court grand risque de ne faire qu'une CBuvre fautive et
incomplete (S); nous croyons que la scene des Nibelun-
gen se passe lä ou (n\, pour nous servir du langage
de Du Tille! , « la pi^emi^re demeure des Fran^ois, sor
» les rivages et par les isles de la mer germaniquer
II nc Version de la fable contenne dans qnelqaes chanto de TEdda. » —
Amp^rei Sigurd, Iradition äpique des peuples germauiques , imprimö
dans LiU^rature, Voyages et Poesie, Mition Didier.
(1) c Bruneliilde possMuife au plus haut degrä cecaract^rc Tindieatif
et implacable dout la vieillc po^sic germanique a persoonifiö le tjpe
dans unc fcmme qui porte le m^me noni ; — la Bntnkiit des Nibelungen,
Celte ressemblance de nomest purbubnt fortuite. » Aug. Thierry, 2*
Röcildes lemps mörovingiens.
( 2) Lcttrcs sur Tlslande.
— 229 —
s^voir est Hollande, Zcilandc et aulres isles et limites
» marilimes aupres des vieux Saxons , et lors ils es-
• toient pirates, et s'addonnoient ä guerres nava-
« les(l). »
(l) Recueil des Roys de France, pag. 4, in-A*. Paris, 1602.
— 231 —
LES NIBELUNGEN C).
1.
SIGFRID TRIOMPHB DU DRAGON.
Dans un chäteau-fort de la N^erlande, ä Xante, sur
leBas-Rliin (V) , demeurait le puissant roi Sigemond.
Sa femme 6tait Sigelinde, qui lui donna an fils nommö
Sigfrid. Celui-ci ötait Yifd'esprit et robuste de corps;
(1) D^aprts Weiden et Blommaert,
(2) Nidenbt den Rtne.., Dö wuohs in Niderlanden... (v. 20 der Ni-
i)elimge not)«
— 232 —
Uuus sou regard brillail la valeur du pere qui voyait
di\h dans son enfant un hiros. A cause de cela , la
reine Sigelinde passait ses jours dans rinquiitude et
les angoisses, car le jeune Sigfrid ne rdvait qu*avea-
tures et dangers; il äcoulait peu les tendres conseils de
sa uiere» et rien ue lui itait plus agrtoble que de courir
au loin comme un öperdu et d'essayer son adresse
dans les combats. Chaque fois que les bommes d*armes
de son pire uUaient en guerre , Timpatient batailleur
demandait en grftce de pouvoir les accompagner; mais
Sigemond le retint chaque fois , lui remontrant qu*ii
dtait trop jeune et devait attendre son äge. Ces admo-
uestations paternelles d^plaisaient ä Sigfrid ; il se sen*
lait de la force dans le bras et du courage dans le
cfsur, et il franchissait en imagination les hautes mon-
tagnes dont les eimes se perdent dans les nues.
Ni la volonte de son pere , ni les priores de sa mere
ne pouvaient arr£ter son ardeur pour les batailles. Uu
jour, Abs l'aurore , le jeune guerroyeur partit du chä-
teau de Xante et se dirigea vers Test, du cöl6 oü le
soleil levant lance ses premiers rayons. 11 suivit le
cours du Müüf gravissant les montagnes» traversant les
for^ts , ue faisant attention aux villes et chäteaux qui se
trouvaienl sur son passage. Les sommets bleus des
— 233 —
Diontagnes lui servaient de jalons ; il marcha dans leur
direction. Le troisieme jour, il se vit au pied d*uu
iiioul gigantesque assis sur les bords du Rhin» toui cou-
vert de bois touffus et iiomiu^ Zevengebergte. Hein
d'audace , Sigfrid pinötra saus bisiter dans ce bois
i^n^breux ; son javelot lui fraya le chemin ä travers les
ronces et les branches enlac^es et le soutint au-dessus
des abymes biants.
Di}ä le soleil avait fourni la moili^ de sa course et
Sigfrid n'avait pas encore trouv^ d*issue. Tout-ä-coup
il aperf oit une colonne de fumäe qui s'61eve aunlessus
des ebenes; il s'arrfite, et bienlöt ii entend des coups de
marteaux retenlir du fondd'une caverne percöe dans le
roc. Sa joie fut grande quand il döcouvrit dans le loin-
tain une forge qui vomissait des flammes entreni616es
de geriies de feu. 11 s'y rendit lout droit dans Tinten*
tion de se faire forgeron. Ah I comme ils riaient les
compagnotts de Fatelier, en voyant s'avancer ce petit
tömäraire dont le plus liger duvet ne garnissait encore
le mentönl Maitre Mymer» connu dans les alentours
par Texcellence de ses outils, lui dit en ricanant qu'il
pouvait entrer pour essayer une fois ses forces. On
tendit ä Sigfrid le marteau le plus lourd , inais ä peine
Teut-il soulevi , que le fer vola en telats. Mymer lui
— 254 —
enjoignit de cesser de Trapper, mais Sigfrid n*en conti-
nua pas moins et enfonca Tenclume dans le sol. Alors le
inaitre forgeron et ses compagnons commencerent a
craindre pour leur Tie ; ils voulurent s*emparer de cet
Strange visilenr et rarr^ter, mais Sigfrid les terrassa
tous, et ce fut avec beaueoupde peine qii*ils purent se
relever .
Sigfrid resta dans la forge et se remit ä battre le fer
avec ane teile violence , que TeDdume en p^nätra da-
vantage dans la terre. Maitre Mymer se mordit les
livres de colere et chercha les nioyens de rdoigner; il
resolut de Fenyoyer bien loin dans la forSt oü grouil-
lait un dragon furieux. Un söir le forgeron, s'adressant
ä son jeune hAte , lui parla en ces termes : « Vous m*i-
rez brüler du charbon dans le bois ; vous partirez de^
main , avant le lever du soleil , car nous sommes pres-
se. Vous irez sur cette haute montagne , non loin du
Rhin , oü croissent les plus beaux ebenes et les h^tres
yerts» et Ik vous pröparerez le bois. » Ce qui fut dit fot
fait ; chtaes et hdtres pliirent , eriferent et se bris^rent
comme roseaux sous la main de Sigfrid. En peu de
temps le bücher fut dressö. Comme Sigfrid se disposait
ä prendre quelque repos ä Tombre d'un tilleul ä large
couronne> le dragon se pr^cipita sur lui; celui-ci
— 236 —
saisit au86itöt une branche de chöne , en frappa le
moDstre el le fit reculer jusque dans le bücher embrasi.
Quand il vit la graisse du dragon suinler goutte ä
goutte 9 il excila eneore la fureur du brasier, et le
sang du monstre ruissela jusqu'au pied du tilleuL
Fatigui, Sigfrid s'^teodit de nouveau sous son om-
brage ; il entendii alors le chant d*un rossignol cach6
dans la feuilläe. L'oiseau chantait :
« Geiui qui se baigne dans le sang du dragon
» acquiert une peau aussi dure que Täcaille
» insensible aux coups de la häcbe. »
Le jeune homme öla ses habits et se baigna dans la
graisse du dragon ; sur ces entrefaites , une feuiile de
tilleul lui tomba sur l'^paule droite. Une peau d'^caille
couvrittout son corps exceptä ä Tendroit qu'avait tou-
chä la feuiile de tilleuh Quand le bücher fut räduit en
eharbonsy Sigfrid en emplit un sac et retourna ä la
forge , emportant la töte du dragon comme trophöe de
sa yictoire.
Les compagnons du forgeron tremblerent en le
voyant revenit de la for£t: «maitre, maitre, s*äcrierent-
ils , Sigfrid a vaincu le dragon ; Dieu tout-puissant ,
ayez pitiä de nous! » Maitre Mymer alia au-devant du
jeune höros et lui tömoigna niille amitiös; mais lui
— 236 —
le terrassa ä rinstant mAme et Mymer ne se releva
plus. Ses compagnons ipouvant^s se Unrent cachte
dans la forge.
Sigfrid se forgea du meilleur acier et du fer le plus
dnr, uoe ip6e , une cotte de mailles , un baubert , ua
bouclier et un casque» comme il coovient ä un Che-
valier, et ainsi äquip^ il s*en alla courir de nouvelles
aventures.
II.
SIGFRID FAIT LA CONQUETE DB BRUNEIilLDE.
Sigfrid prit dans r^curie de Mymer son meilleur
coursier, TagileGrani; jamais haras royal n*ennourrit
de plus beau. Sigfrid le monta et partit. Arrivä ä une
source limpide de la for^t , il y trempa ses levres et
mangea quelques groseilles qui pendaient gräcieuse-
ment aux branches d'un arbrisseau vert* Puis, il se
reposa ä Tombre d*un arbre , et aussitöt les doux ac-
cenls du rossignol vinrent de nouveau frapper son
— 237 — -^
oreille. II chantait une jeune beaut6 dlsenland et
disait par qnel courage de häros on pouvait obteuir
Celle angilique enfaoL Sigfrid» quiavail dijk maintes
fois luUi contra les böles feroces des forßls, se senlil
tanl d'ardeur, qu*il risolul de surmonler tous les obs-
tacles et de d^Iivrer la fiUe du Roi , objet des perp6-
tttelles chansons du rossignol. Le petit ehantre des
bois deTinl son gaide , et plus il fit Tiloge de la char-
mante princesse et lui peignit les difficultös de sa d^li-
vrance , plus le jeune che?alier brAla du desir de briser
les chaines de la rojale prisonniere. Tous les oiseaux
de la for6t entonnerent un eoncert de louanges en
rhonneur de Brunebilde , enferm^e dans le chäleau de
Sägard qu*enlouraient des flammes äternelies ; ils
chantaient d'espoir de voir bient6t rendre ä la vie et ä
la libertä, cette l)elle dormeuse qui ne pouvait se ri-
Teller du somtueil oü des maUfiees l'aYaient plongöe.
Bientot Sigfrid eut gagnä la mer : un pelit navire le
porta ä travers les flots en furie. Le rossignol se percha
an haut du mät, jusqu'ä ce que le navire abordät ä une
terre de pauvre aspect, d^serte et rocheuse. Grani
gravi t proniptement le roc; il se mit ä ruer et ä hennir
quand il sentit la chaleur du brasier, qui projetait au-
tour du fort de Sigard des flammes sauvages et une
— 258 -
lumiöre semblable aux rayons du soleil le plus iblouis-
saat.
Pias rimpölaeux coursier approchail du foyer ia«-
candescent , plus le cbant du rossignol reteniissait ao-
dessus de la I6(e de Sigfrid. II chanlail :
t La flamme entoure de tous c6läs le chäleau de
Sägard ; lä , depuis plus de cinquaute ans, Brunehiide
est caplive ; mais le hardi Chevalier franchit la barriere
ensorcelie de la forteresse. Marche , marche sans peur,
Sigfrid ; par ton courage tu obliendras la jeune et belle
princessc. »
Le vent se taisait autour du chäteau ; la banniere
du seigneur chätelain pendait immobile k la plus haute
tour. La sueur coulait ä grosses gouttes du visage da
jeune höros; la chaleur le suffoquait. Rien n'y fait,
Sigfrid lance son coursier ä travers cette mer de feu.
Les flammes se siparent et lui li?rent un libre pas-
sage. Entrödans le chfiteau« Sigfrid reste stup^ft;
autour de lui un silence de mort , et quoique depais
long-temps il fit jour, tout dormait encore. Surles
remparts , la garde sommeillait le cor ä la main ; les
chiens dormaient ä Tentree de la basse-cour, les pi-
geons et d'autres volailles dormaient tranquillement sur
la herse. Et quand Sigfrid se mit ä marcher, ses pas
— 239 —
rteonnerenl solitaires par les longs corridors du chA^
teau ; personne ne vint au-devant de lui pour le rece-
Toir. Dans la cuisine, l*aide du cuisinier itait assis
endormi aupres de sa breche ; lä ronflail une ser-
vante , un ponlet ä la main » pr^te ä le plumer ; le
cuisinier dormait sous la cheminie. Et plus Sigfrid
avanca , plus grand devint son ätonnement , car dans
tous les appartements il ne voyait qu'bommes et
femmes endormis. Enfin il entra dans la salle d*bon-
neur du chäteau et il ful ^babi de voir dans un riebe et
ä^gant fauleuil un cbevalier armd de pied en cap der-
mant d*un profond sommeiL Le casque qui lui ceignait
la t^te » son haubert, sa cuirasse et le bouclier qui lui
pendait aux cölös, tout elail d*un Iravail remarquable
et älincelail d*or et de pierreries. Sigfrid ne put rösis-
ter au dösir d*6ter le casque ä cet älögant dormeur. —
II le fit » et , 6 surprise I une jeune femme aux joues
vermeilles se trouva devant lui. Teile qu*une rose äpa-
nouie qui brille au milieu d*une guirlande de verdure ,
ainsi se d^tacbait de sa jaune cuirasse la plus belle fi-
gure de vierge. Aussitot Sigfrid tira son 4päe et de son
tranchant däivrä de celte armure ötincelante les
membres de la jeune beaul^ , qui en sortit radieuse
comme une rose du beuten qui la renferme. Sigfrid fut
— 240 --
dans radmiration; il sentit nne douce haleine s*echap-
per de ces levres Tirginales et ne pul se dtfendre d'y
döposer un baiser. AossitAt les yeux de la belle dor*
mense s'oaTrirent ; eile les porta avec amoar sur son
sauveur, comme r^i&Ue du soir qui sdntille ä travers
des nuages diapbanes. • Voos 6tes Sigfrid, fils de Si-
gemond? » dit BruDehilde^car e'itait eile qa*il avait de
vant lui. « Qui aorait eu » si ce n*esl vous» la force de
briser ces liens imposäs par le sort et le coarage d'af-
fronter ce brasier ardent ? » Sigfrid r^pondil : t Je sais
Sigfrid , fils de Sigemond , le taeur da dragon ; et des
ce jour, vous serez ä moi. »
Brunehilde , la fiere princesse , se le?a de son siege
comme une fleur qui se dresse sur sa tige aux premiers
rayons du soleil . — Si gfrid parcourut a?ec eile les
vastes salles de Sägard et il trouYa occup&s tous les
serviteurs du chftleau. Maiire d*bötel, mar^chal et
chambellans , tous s'approcherent avec respect de leur
nouveau seigneur. La brocke tournait dans la cuisine ,
les servantes itaient ä leur besogne. Les chiens
aboyaient dans la cour, les chevaux hennissaient dans
les äeuries, le guel sonnait la diane du baut de la tour,
les pigeons voltigeaient aulour du chdteau. Tonte
— 241 —
magie Tut vaincue et baniiie , except^ ceüe de Tamour
par laquellc Braneliilde s'attaeh« le h6ro8 SigTrid.
III.
» » »
RIGFRU) OBTIENT LE CHAPERON DES NIBELUNGEN, L EPEE
BALMING ET LE TßisOR DES NIBELUNGEN.
Par le charme de sa voix et de son regard p raimabli^
Bninehilde tint le heros caplif dans son chäteau. Sig-
frid languit toajours apres la räcompense promise ;
mais Brunehilde 6tait U*op fi^re pour se mettre sous la
puissance d*uii homme. Sigfrid esp^rait en vain ;
alors il chercha ä se däbarrasser des liens enchanteiurs
de Brunehilde.
Lorsqu*il sorlil en cliasse, le chant des oiseaux lai
rappela ses premiers actes de courage et rallama son
ardeur pour les avenlures. Mais Fimage de Brunehilde
lüi apparut aussitdt dans toute sa beauli et cette ardeur
se dissipa. Quand il reposail dans son appartement , les
oiseaux volaient soir et matin autour de ses fenfitres ,
lui r^petant sans cesse en ch<Biir qae Tintr^pide Tafiicr
17.
— 242 —
gardait un immense trdsor dans la terre des Nibelun-
gen 9 et que s*il s'en rendait maitre , il r^gnerait sur
ee pays ; Sigfrid resolut d*en faire la conqudte.
Un matin de bonne heure , il quilta Isenhourg» le
chäleau d*isenland. II s*cn äloigna le cceur atlrislä
et se retourna sans cesse poar le revoir ; il aper^nt
Brunehilde sur le balcon , eile lui parui plus belle que
jamais et il revint sur ses pas. li partit une seconde
fols : il toiirna de nottveau les yeux vers le cbäteau ou
il laissait Brunehilde et revint une seconde fois. Le
troisi^me jonr , il s'arma et s'enfuit enCn de ce magique
s^jour vers la for£t lointaine ; les oiseaux perchäs sur
toutes les branehes des arbres , r^p^lerent leurs chants
bruyants sur Timmense tri^sor des Nibelungen , de nia-
niere que Sigfrid marcba droit devant lui et ne regarda
du cötä d'Isenbourg que lorsque la forteresse ne fut
plus qu*uD point noir dans Tespace.
Les oiseaux furent ses gnides fideles , et il alla loin r
bien loin jusqu*ä ee qu*il fdt arrivö dans le Nivelland,
la terre des Nibelungen. Fatiguö, il se couche a Tombre
d*un arbre touffu, ou les oiseaux reposent aussi;rl
i^'assoupit et s*endort. Mais bientöl Sigfrid est räveilliS
par un bruit Strange. En ouvrant les yeux , il se voit
enlour^ d'une troupe de pelils nains, qui lui mesurenl
— 243 —
les membres et essaienl ses armes. II se dresse el se
seeoae conime pour se d^barrasser d*uii essaim de
moucherons. Ud petit homme ä barbe blanche les da*
passaii tous par la taille ; une couronne lui ceignait le
front, une forte cnirasse entourait sa poitrine et
dans sa main droite il tenait un fouet dor ä sept
noeuds.
— a Ah! ah! brave garfon, dil-il effront^ment ä Sig-
frid » que Teu:(-tu dans le royaume des Nibelun-
gen 7 »
— i M'emparer.de leur ti'äsor, » fut la r^ponse de
Sigfrid.
Alors un long öclat de rire partit de la troupe mo«
queuse et rteonna par toute la forSt. Mais Sigfrid fait
jouer sa lance et disperse ces nains comme mouches.
Alberyk — c*est le nom de ce petit vieillard — Tai
assene un si violent coup de fouet, que Sigfrid faillit
laisser öcbapper sa lance.
— c Que penses-tu donc, petit scäleral? Tiens, d^*
J^fends ta peau , » lui crie4il en brandissaul son
glaive.
Alberyk pare habilement le coup et ses conipa-
gnons volent h son secours. Sigfrid dans sa col^re
n'en frappc que plus dru. Alberyk succomhe ä la (In
— 244 —
et demaDde grftce en lai offrant de Taider ä s*emparer
da trteon
Sigfrid gmii par Alberyk franchit des rochers hauts
comme des tours et se dirige vers un chäteau-fort,
demeure da nain ; Fentrie eo est ferihde par un roc
colossal. A la voix d* Alberyk > le roc se retire et un
g6ant se präsente ä lui. Alberyk entre präcipitamment
et qoand Sigfrid veut le suivre , le gigantesque porlier
lui barre le passage. Sigfrid insiste , mais le göaot
Wolfgrauibaer leve sa masstie de fer, aussi lourde
qu*an tronc d*arbre. Sigfrid ivite le coup, et la massue
Ya frapper la terre oü eile s*enfoiice. Alors le jeunc
b^ros courl sus au g^ant et le terrasse. Son corps en
tombant ibranle les montagnes dans leurs fondements.
Sigfrid enchaine Wolfgrambaer et le serre avec tant
de force que les os du gäant craquent dans ses mains
jnv^niles ; Wolfgrambaer s*excuse de son mieux et lui
promel de le laisser enlrer.
— c II le faut bien maintenant , vieux ruslre, • dit
Sigfrid , et il lui lia les bras.
Ensuile il enlra dans le palais d*An)eryk et
cria : « Dis donc> toi , nain hypocrite , esl-ce ainsi que
tu tieus ta parole; je vais te montrer comment j*ai
rbabilude de punir (es semblables. »
— 245 —
Sigfrid avait beau crier el chercber dans tous les
circuits da ch&leau , personne ne parut. Mais en par-
courant une chambre haute , il aper^ul enfin le nain
Alberyk , le ^aisit par la barbe et lui lia les mains sans
entendre ni ses cris ni ses plaintes.
Cependant Alberyk lui dit: € Seigneur , je veox voas
jurer foi et honimage , vous servir si voas me laissez
la vie. M^me je vous procurerai le chaperon desNibe-^
langen qui vous donnera la force de six guerriers.
Laissez-moi libre^ je vous prends pour mon maitre
prädeslinä ä devenir le possesseur du trisor des Nibe*
langen. •
— Bien fou serait celui qui te croirait,» dit le fils
<le Sigemond«
Alberyk Tassura de nouveau de sa fidilil^ et lui in-
4iqna m£me la place oü 6tait cach6 le chaperon des Ni-
belungen. Sigfrid s*y rendit et y Irouva en effet ce
•chaperon magique au moyen duquel il pouvait d^sor-
mais se pr&senter invisible ä son ennemi. II rendit le
nain ä la Iibert6 et revint a Tenträe du chäteau oü gi'
43ait encore le göant Wolfgranibaer. Gelui-ci pria Sig-
frid de le d^barrasser de ses chaines , lui promit ses
-Services et lui offrit de le mettre en possession de
V^päe Balming « la meilleure dp^e qui füt jamais sortie
— 246 —
des mains d'un forgeroa ou qu'eussent mani^e ceUes
d*ua guerrier. Sigfrid consentit ä le dilivrer a
celte condilion. AussilAt Woirgrambaer indiqua Yen-
droit oü dtatt cach6e la formidable äp^e , derriere la
masse de pierre oü reposait sa l£te ; le jeune h^ros s'en
empara aussit6t et le göant ful libre.
Sur I'ordre du fiU de Sigemond et de Sigelinde , le
naiD Alberyk lui monlra a Tinstant le chemin qui con-
duit ä la caverne ou le rusi Tafaer gardait joi^r et nuit
le pricieux trfeor des Nibelungen. Les oiseaux salue-
rent Sigfrid et Tencouragerent ä combaltre vaillam-
ment. Le chemin serpentait ä travers des rochers sau-
vages et ätait si escarpä que Sigfrid avan^ait difficile-
ment. Bientöt il vit au pied de la montagne, qui cachait
dans ses flaues rincommensurable tr&sor, le dragon
Tafner dont le corps luisait au soleil du midi. Le chänt
des oiseaux milodieux soutint le courage de Sigfrid et
Alberyk lui conseilla de faire usage du cbaperon des
Nibelungen. Sigfrid s'en coiffa, mitä saceinture Vifie
Balming et alla droit au dragon qui ne le vit pas ap-
procher. Eveille par les pas de Sigfrid , Tafner se roula
en plis et replis tortueux jusqu-ä Tenlr^e de la ca-
verne. Oh I comme lout cet or et ccs pierres präcieuses
etincelaient ä travers les fentes de la niontagne ! Les
— 247 —
yeux de Sigfrid ne purenl supporter ces jets de lu-
mifere; cet obstacle nMrrita que davantage son d^ir de
lütter avec le dragon.
n ne voulut potnt obtenir le tr&or par artifice, mais
ainsi qn*il convient ä un hiros , par un combat ä vi-
isage döcouvert. II jeta le chaperon des Nibelungen et at-
laqua Tafner, Vifie \ev6e. Le dragon vomit des tour-
billons de flammes> qui forcerent Sigfrid de se A6-
tonrner, car elles ^taient si ardentes qae les rochers
en farent embrasös. Le monstre descendit en rugissant
dans la vall^e et couvrit Sigfrid d*une ipaisse fumie ;
mais celui-ci fit un mouvement en arri^re, prit Tani-
mal en flaue et lui perca le cou avec l'äp^e Balming«
Tafner sedressa äcumantde rage et de douleur; mais
Sigfrid recueillit toules ses forces et toujours armä d«
son glaive , il abattit le dragon , fendit sa peau äcaill^e
€t lui arraclia le coßur. Tafner voyant tout son sang
^chapper en flots noirs , hurla d'une voix humaine :
» Tu es maiire de mes tr^sors ,
» Toi qui m'as perc6 le ccBur ;
» Mais , comme ä moi , Sigfrid , oelte mine d^or
» te coütera la vie. »
Tafner ätait vaincu; aussitöt arriva Alberyk ä la t^te
4eson peuple de nains, pour saluer Sigfrid vainqueur
— 248 —
du dragoQ. Le h6ro9 pen^tra dans la (saterne et fut lout
exlasiä devant ce vaste trisor qu*il ne pouvail embras-
ser des yeux. II en 6tablil gardien Alberyk et ses nains,
Quand il renlra au palais des Nibelungen • il y tronva
riunis les plus valeureux Chevaliers du pays qui pro-
clamörent le fils de Stgemond de Nierlande, leur sei-
gneur et roi. Ensuite , il relonrna dans sa patrio ou
ses parettts vitaient encore. P&r la mort de Tafner, le
d^tenteur du trteor des Nibelungen , Tut rompu le liea
magique par lequel Brunehilde tenait Sigfrid enchaini.
Ainsi revint , aprte un long voyage « ce prince valeu-
reui auprte de ses parents ä Xante» sur les bords du
Rhin. Le roi de Näerlande Sigemond et sa femme
Sigelinde> ivres de joie, serrerent leur fils Sigfrid daps
leurs bras.
IV.
S16PRID A WORMS.
Sigemond et Sigelinde dprouverent un grand plaisir
du retour de leur fils. On donna beaucoup de fötes au
chÄieau de Xanle , car le roi ätait un seigneur g^nör
rcux.
— 249 —
Cependant Sigfrid itait m^lancolique ; il pensail sou
vent ä Clirimhilde , la scBur de Gunter, roi des Bür-
gendes f qui demeurait et tenait sa cour ä Worms, sur
le Rhin. La beaut^ de cette princesse itait connue au
loin , et plus d*un noble Chevalier avait aspiri , mais en
vain , a Tbonneur de lui präsenter ses hommages ; la
fiere danioiselle ne voulait pas ainier.
Le cceur de Sigrrid n*en vola pas moins vers la fiUe
du puissant roi ; son pere fut surpris en apprenant la
risolulion de son fils de se rendre ä la cour de Bur-
gondie et de pr^tendre ä la main de Ckrimhilde. Plein
de confiance en lui-möme , Sigfrid voulut courir celte
nventore comme il en avait couru taut d'autres, dont
iiitait heureusetnent sorti. Quand Sigelinde vit que
ses larmes ne purent arr^ler son fils , son fils unique ,
Mle pr6para tout pour son d^part. ABn de paraitre dans
le plus grand faste , Sigfrid choisit douze coropagnons
de toyage. Leurs äpouses durent travailler nuit et joar
ä leurs habits qu*elles rebausserent d'or et de pierre-
ries. Les armures de ces Chevaliers n*ätaient pas moins
brillantes ; leurs casques et leurs cuirasses ätaient
d'or^ et les mords, les rÄnes et les selles de leurs che-
y^ux de bataille ^(aienl d*or.
La douleur fut grande au d^part. Sigfrid consola
— 250 —
son |»ere et sa mere el les pria de ne pas craindre pour
sa vie. Le septi&me jour, il parvintavec ses eompagnons
daiis la plaine de Worms , la ville süperbe des bords
du Rhin. L*arriv6e de ces preux ^tonna toutle monde.
Quand ils se firent annoncer ä la cour da roi Gunter,
personne ne savait d*oü ils venaient et ce qu'ils vou-
laient. Cepeudant un d'eux , Hagen de Tronek, crut
reconnailre dans le chef de la bände Tintripide Sigfrid,
le dompteur du dragon et le vainqueur des Nibelun-
gen. Aussi conseilla-t-il au roi de le recevoir ami-
calement«
Le roi alla avec toute sa cour au-devant de Sigfrid
et le regul avec politesse ä la porte de son palais.
Sigfrid parla ainsi ä Gunter: Votre cour est renonimäe
par ses vaillanls Chevaliers , et vous mime , seigneor
roi 9 vous £tes un guerrier invincible ; pour m'en
convaincre^ je suis venu ici. Votre royaume et
votre palais sont considör^s au loin , je veux les ob-
tenir par la force ; si vous 6tes nion vainqueur tous
mes biens sont ä vous. — A ces mols , le roi et sa cour
füren t constern^s. Son frere Gerenot et Ortwyn de
Metz, et Hagen de Tronek mirent l'ipäe ä la main;
mais son plus jeune frere, le seigneur Giseler , calma
— 251 —
Sigrrid avec de douces paroles et fit en sorte qu*il TAI
le bien venu au palais de son frere.
Pendant le s6jour de Sigfrid ä Worms, il y eut
beaucoup de tournois, et le h6ros näerlandais fut tou-
jours proclamö vainqiieur. Bien des damoiselles lui
sourirent; maiscelle qii'il aimaitau fond de Täme ne
parut jamais ä ses yeux. Chrimhilde pourlant Tavait
maintes fois vu du haut de son balcon, quand il rom-
paitdes lances avecles cbevaliers du roi dansla piaine
du chäteau; et chaque foisqu'elle le voyait eile avait
le cceur 6ma , car eile ne le voyait pas sansplaisir.
Une anniese passa ainsi depuis Tarriväe de Sigfrid
a Worms; alors vinrent des d^putis de Saxe de ia
part du prince Ludeger, et de Danemarck de la part
du prince Ludegart, lesquels declarerent la guerre
au roi des Bürgendes. A celte nouvelle inattendue,
Gunter ne sut quel parti prendre ; mais Hagen lui
conseilla de s*adresser ä Sigfrid. Heureux de saisir
ceite occasion d*obliger le frere de Chrimhilde , Sigfrid
lui promit qu*avec mille hommes il viendrait ä bout
desennemis, fussenl-ils Irenle fois plus nombreux.
Le roi enlendit ces paroles avecjoie, et bienl6t mille
hommes furent assemblis, parmi lesquels Yolkart
d*Alsace , appelö le chanleur , Hagen , Sindolt et Hu-
— 2>ä —
noit» Ortwyn de Metz et Danwkart-le-hardi « frere de
Ha gen.
Ils se rendirent en Saxe ä travers la Hesse ; Ten-
nenii fut completement däfait« bien que soa armie
fut de viDgt mille hommes. Le roi Ludegart fut vaincu
et devint Totage de Sigfrid. Ludeger vola ä son seconrs;
luais insensible comme la mort, Sigfrid faucha de sob
^p6e Balming les bataillons de Ludeger.
Quand ce prince reconnut Sigfrid ä la couronne que
porlait son bouclier, il demanda la paix ; eile lui tvA
gän^reusement accordie. La nouvelle de cetle victoire
fut apprise avec joie ä Worms; Chrimhilde donnalar-
gement ä boire aux messagers qui lui annoncerent qu'oa
la devait au häros de la N^erlande, au puissant Sigfrid.
Quelle manifeslalion de reconnaissance 11 y eut sur les
pas du vainqueur ä son retour en Burgondie ! Comme
elles se räjouirent les dames et les damoiselles , et
surtout Chrimhilde , la soeur du roi I
Sigfrid Youlut prendre congi de Gunter et retourn^
dans sa patrie. Mais Gunter insista pour qu'il demeu-
rät , et Sigfrid, ne Consultant que son amour pour
Chrimhilde , resta ä la cour de Worms,
Pour c^librer cette vicloire, le roi Gunter convia ses
Chevaliers et ses vassauxi de magnifiques tournois. De
— 253 -
tous cfttäs, princes et seigneurs arriv^rent ä Woriui^
oü tout avait iii disposä pour la föle. Afin d'en rele-
ver r^elat , le roi avai t räsolu que sa ni^re Ute et sa
soßur Ghrimhilde y assisteraient avec toutes leurs da-
mes et leurs compagnes , car il supposait que le häroa
uöerlandais aimait sa soeur quoiqu'il ne Teüt pas en-
core vue.
Ce Tut vers la Pentecöte , quand la nature enlierc
c^Iebre la plus belle des feles au milieu des fleurs
du printeiups , qu*eurent lieu les jeux et les räjouis-
sances de Worms. Chrimhilde y parut entour^e de
ses dames qu'elle äclipsait par sa beautä. Sigfrid
eil la contemplanl avait le coeur agile , car il se deman-
dait si ces beaux yeux TaiDieraieut jamais. Mais il se
sentit surlout ^uiu quand Chrimhilde le f^licita avec
de tendres paroles et qu'il lut dans ses yeux ce que
nulle Yoix humaine ne saurait exprimer. Aussi un
baiserfut le prix de son amour , et, pendant les douze
jours que durerent les fötes , il ne put la quitter.
Quand tous les convi^s furent partis; quand les rois
Ludegart et Ludeger, d^claräs libres, se furent retir^s
avec les prisonniersqu'onleur avait abandonn^s, Sig-
frid Youlut alier au loin miriter par de nobles exploils
Ja main de la royale princesse. Gunter apprit ce projel
— 254 -
avcc tant de peine qu*il envoya Giseler prier le hiros
de rester encore en Burgondie. Ce limoignage d*aiiii-
Uä d^cida Sigfrid , il demeura ; el comment aurait-il
pu se s^parer de la belle Cbrimhilde , quand il liii ^tait
permis d^exprimer sou amour sans d^lour ?
V.
SIGFRID PART AV8C GUNTER PODR ISENLAND JiT
GUNTER ORTIENT BRUNBHILDB.
Le bruit counit le long du Rbin et jusqu'ä la cour
de Burgondie , que Brunebilde , la belle et forte jeune
fille d'Isenland , itait habile ä manier la lance. Celui
qui pritendait k sa niain devait la vaincre en trois
töurnois s*il voulail garder Ja vie. Le roi Gunter qiii
auibilionnait Thonneur de devenir son äpoux , se r^si-
gna ä cette terrible condition. Sigfrid ne Ten dissuada
pas; Hagen fit compreudre qu'il convenait que Sigfrid
accompagnftt le roi ; le h^ros conseutil avec empresse-
ment, dans Tespoir que le roi lui accordcrait pour
— 255 -^
compagne sa sceurChrimhilde; ce que le monarque lui
promil Yolontiers.
Gunter voulait se reiidre avec une suite nombreuse
au palais de Brunehilde ; mais Sigfrid n'approuva pas
ce dessein et lui conseilla de se faire escorter seule-
ment de deux Chevaliers lideles et braves , de Hagen
et Dankwart.
Le roi Gunter adh^rait ä tout ; il pria sa soeur de
tout disposer pour le voyage et de pr^parer ses plus
riches habits« afin qn'il put se präsenter ä Brunehilde
dans le plus (^l^gant costume.
Chrimhilde ob^it, mais non sans nn douloureux
pressentiment ; car une voix intiirieure lui disait que
ce voyage, entrepris en vue d'un mariage, ne pouvait se
passer sans danger. Les plus beaux habits que renfer-
maient les bahuts et les coffres royaux , Turent bientöt
apprSlis et le navire qui devait porter le roi en Isen-
land appareillt^. Bien des fois» Chrimhilde avait pri6
Gunter de ne passe marier; mais quand eile vit que
ses prieres et ses soupirs ätaient inutiles, eile recom-
manda au h^ros Sigfrid de veiller sur les jours de son
auguste frere, et de le ramener sain et sauf dans sa
lerre du Rhin. Puis ils se separerent; les craintes de
— 250 —
Ghriuihüde avaieni iik apaistes par de rassurantes
paroles de Sigfrid.
Sigfrid , qui conaaissail la mer , fut ätabli pilote
du navire et il le conduisit avec tanl de dext^rit^ que
les voyageurs aborderent heureusement en Isenlaud,
apres une traversie de douze jours. Ils se dirigerent
vers les murs forniidables dlsenbourg, s^jour de
Brunehilde , ä qui Sigfrid voulait 6tre pr&sentä comme
vassal de Gunler.
En approchant du palais, ils virenl aux fenötres
beaucoup de jolies damoiselles curieuses de savoir qui
ilaient ces ^Irangers. Le roi demanda ä Sigfrid laquelle
d*enlre elles iiaii la belle Brunehilde. Sigfrid ripondit:
« voyez vous-mime, regardez bien ! » et aussitöt Gunter
reprit : celle qui porte une robe blanche comme neige
Charme mon coBur; si j'osais lui Commander, eile serait
ma femme. — a G*est Brunehilde elle-m£me , » ripon-
dit Sigfrid.
Les dames avaient disparu des fendtres. — Les h^ros
quitlferent leur navire, et Sigfrid aida le roi Gunter ä
monter son cheval Llnnc. Gunter et Sigfrid itaient
habilläs de blanc, blancs ötaient leurs chevaux; leurs
casques et cuirasses briliaient comme la flamme , el
les selles de leurs chevaux ^tincelaient de pierreries.
— 257 —
Les seigneurs Hagen et Dankwart portalen l des v^te-
ments noirs ou scinlillaient cä et lä quelques pieiTes
prteieuses. Ils chevaucherent ainsi vers le chäteau dont
le feile se perdait dans les nues. Les chambellans
vinrent au-devaut des ^trangers et les prierent de se
disarmer ; ils se d^sarmerent sur Tordre de Sigfrid et
nccepterent le vin d'honneur qu'on leur offrait. Quand
Brunehilde sut que Sigfrid älait parmi les nouveaux
visiteurs, eile dit : «Yient-il pour obtenir mon amour,
je tremble pour sa vie , car je ne crainspas son bras.»
Entourte de ses datnes et de cinq cents de ses Che-
valiers , eile alla au-devant de ses hötes et se tournant
vers Sigfrid» eile lui souhaita la bien venue. Sigfrid
parlaen ces termes : « Noble et pnissanfe dame, vous
me üailes un grand bonnenr; pr&sde moi se tient le
roi Gunter du pays du Rhin , mon seigneur et maftre.
liest venu ici pour vous demander votre amour , et
quoi qu'il puisse arriver, il veut tout tenter pour le
raöriter. »
Brunehilde ripondit : « Est-il volre seigneur, il
saura quelle est ma force dans les tournois; s'il est
vainqueur, je serai ä lui ; s'il est vaincu , votrc iin\&-
ritä sera punie par la mort. Nous essaierons d'abord
de la fronde , ensuile nouscombatlrons h la Innre.
18
— 258 —
R^fltebissez bien que voas metlez votre vie et votre
boDneur dans le plus grand danger. »
Le roi Gunler lai dil qu*il avail tout privu , m6me
la mort.
Quandla reine eul entendu cesparoles, eile se fit ar-
mer pour le combat. Elle mit sa tunique de bataille et
pardessus une pesante cuirasse d*or pur. Hagen et
Dankwart ^taient troubläs et inquiets de Tissue de ce
duel. Sigfrid , lui, se hdta de gagner son navire , et
revint invisible sous le cbaperon des Nibelungen.
BienlAt Brunebilde parut arm^e de pied encap;
qualre cbevaliers portaient son lourd bouclier d*acier>
^pais de trois paumes et eurichi de diamants. Hagen ,
en la voyant ainsi iquip^e» dit toutbas au roi Gunter :
« C*est ici le terme de notre vie > car celle que ?ous
aimezestla femme du diable. » Et lorsque trois autres
Chevaliers apporlerent ä grand peine la lance de Bru-
nebilde > le roi Gunler sentit son courage d^faillir et
se prit ä regretter sa Burgondie. Brunebilde apprit
que Haireu et Dankwart s*^taient flaltes de ne pas la
craindre s'ils avaient eu leurs armes ; eile dit en sou-
riant ; « Qu'on rende ä ces seigneurs leurs armes, car
je ne crains les coups de personne. » On obeit, et Hagen
et Dankwarl furent un instant ddivrt^s de la peur;
— 259 —
mais eile revinl au galop quand doiize liomines np-
porterent la pierre que Brunebilde devait lancer avec
la Fronde. Cependanl Gunter itaitpritpourle combat;
Brunebilde ne se fit pas attendre et descendit dans
Taröne. Elle tendil le bras et fit tournoyer le bou-
clier et la pique. SigFrid s*approcba alors invisible de
Gunter et lui dit : « Noi, votre ami et votre compagnon,
je ine tieiis ä vos c6t^s et je soutiendrai la lutte. A vous
rhonneur , ä moi Taction.» Grande fut la joie du sei-
gneur Gunter quand il reconnut la voix de Sigfrid.
Tout-ä-coup Brunebilde , brandissant sa formidable
lance, la jette avec tant de vigueur que, semblable ä un
Eclair qui fend la nue , eile traverse le bouclier de
Gunter et brise en mille Fragments lumineux la cui-
rasse de Sigfrid ; ce cboc renverse les deux b^ros. Sig-
frid dont le sang coule de la boucbe , se releve pronap-
tement , saisit son javelot , le lance contre Brunebilde
qui chancelle et lombe. La princesse se redresse et d6-
gnisant son d6pit , eile fait T^loge du coup qui vient
de Talteindre. Ensuile eile s'empare de la pierre • la
jette ä douze pas d'elle et saute jusqu'ä la pierre avec
tant d'inergie que son armure cn retenlit. Sigfrid sou-
!eve ä son tour la pierre avec les niains de Gunter , et
le heros des Nibelungen la jelle plus loin que Brune-
— 260 —
bilde; puis il prend Gunter dans les bras et saule avcc
lui plus loin que la pierre. Brunebilde , ia belle Bru-
nebilde n*en pouvait plus ; eile sentit le rouge inooter
au front , car eile ilait vaincne. Elle subit son sort
atec fermeti » et rfe^ignie eile ordonna ä tous ses geos
et vassaux d'ob^ir au roi Gunter comnie ä leur soure-
rain seigneur. Tous retournerent au palais d'Iseo-
bourg. Quant ä Sigfrid il courut vitc au navire 6ter
son cbaperon et retourna plus vtte encore , ne faisant
semblantde rien.
c La uouvelle que je viens d*apprendre me r^jouit ,
N dit le hiros Sigfrid ; uiaiutenant , madame , que
» vous avez trouvci votre niailre , vous nous suivrez
M dans le pays du Rbin. » — Brunebilde en pensait
aulrement; eile fit assembler de toutes parts ses pa-
rents et cousins pour d^lib^rer sur ce point. Hagen
craignait que le pr^lexte de cetle convocation ne ca-
chki une ruse : il craignait que Brunebilde ne cherchit
ä se venger. Mais Sigfrid Iranquillisa le roi en pro-
metlanl de lui emniener an reufort de mille Chevaliers
des plus ^prouvt^s.
Cacb6 sous son cbaperon , le bcros lanca son navire
ä travers les flots avec taut de vigueur que tout le
monde crutquMI 6lail empörte par le venL Apres une
— 261 —
trarerste d'un jouret d'une nuit, il toucha au pays
des Nibelungen. De grand matin , il parut devani leur
^^häteau-fort qui ätait eucore termi. II frappa a la porte
^t le portier, terrible g^ant, en sortit eu fureur
et aposlropha Sigfrid violemment. II 8*engagea
alors entr'eux une lutte qui fit trembler les mon*
tagnes. Gependant Sigfrid Tut victorienx et le g^ant
enchain6 avec d'^normes chaines. Le roi Alberyk«
le nain puissant , apprit bient6t ce combat et sur-
vint avec son fouet d*or. Les coups d*Alberyk reten-
tirent sur le bouclier de Sigfrid ; enfin le h^ros saisit
par la barbe ce vieux nain qui se laissa garotter en
grin^anl des denls« Apres s*6tre fait reconnailre , Sig-
frid lui inlima Tordre d*appeler mille Nibelungen sous
les drapeaux. La nouvelle 6*en r^pandit rapidement
dans la contr^e ; tous se pr^parerent ä suivre le häros
^ la guerre ; mais des trois cent mille hommes qui «e
präsenl^rent, il cboisit les meilleurs combattants. II
les fit ^quiper et armer richement^ car il avait ä sa
disposition T^ftorme träsor des Nibelungen. Comme
BrunehiMe fut ^tonn^e, etmöme Gunter, en aperce-
vant dans le lointain cette troupe imposante qui s'a-
van^ait ! Le roi ordonna de la bien recevoir et de se
disposer ä partir« Dankwart versa beaucoup d'or aux
— 26a —
guerriers nibelungen. Brunehilde fit emplir de ses
hardes les plus rickes, vingt coifres de voyage et prU
pour sa suiie deux mille Chevaliers , quatre-vingt-six
dames et environ cent damoiselies. Elle ^lablit son
neveu gouverneur de llsenlaad , puis s'doigna du
lieu de sa naissance qu'cUe ne devait plus revoir.
Les parents et les amis qu*elle abandonnait furent daug
rafflictioii.
Un vent propice enfla les volles et bieat6t on fuit
loin de la cote isenlandaise pour entrer dans le beau
fleave du Rhin.
VI.
ARRIVEB DB BRUNEHILDE A WORM$.
Le voyage dura neuf jours. Hageu resolut d'exr
pidier un courrier ä Worms pour y annoncer Theu-
reuse arrivte des augustes voyageurs; ä Sigfrld fut
confie ce niessage ; il s'en chargea d*autant plus vo-
lontiers qu'il enlrevoyait quelle ricompense rallenr
— 263 —
dait dans le pays de Bourgondie. II avait ä transmettre
des ordres imporlants ä la reine-mire Ute et k sa fille
Chrimhilde ; accompa^^nä de vingt-quatre Chevaliers »
il partit joyeux pour Worms en longeant le Rkin. Ea
le voyaot entrer seul et sans le roi, la ville fut cons-
teru^e; on pensait que le roi avait trouvä la mort dans
les champs de risenland. Mais Sigfrid portait une
bonne nouvelle et Gernot et Gyselher le conduisirent
pres de leur sceur« ä qui il fit part de Tobjet de sa
mission et ainsi la frayear de Chrimhilde se changea
en joie.
Vingt-quatre chaines d*or, boucles et epingles mon-
t^es ea diamants furent donnc^es en pr6sents ä Sigfrid
de la part de sa bien-aimte , prösents qu'il partagea
entrc les dames d'honneur de la princessc. La reine
Ute s*empressa de recevoir dignement le h^ros et ses
Chevaliers.
Quel mouvement il se fit alors dans la noble eiti de
Worms I Sur les bords du Rhiu tout prit un air de föte;
d*innombrables messagers parcoururent le pays pour
inviter les amis et les vassaux du roi aux fites de la
cour. Le paiaisfut splendidement döcori par les soins
de Chrimhilde et de ses compagnes.
Bientöt leshommes d'armes prec^dant le cortege
— 264 —
royal iireol leur eulrie, el quand ils fiirenl bien rassa-
site , ils se dirigirent du palais du roi vers les rires do
fleuve. Sigfrid conduisit la haqueu^e de Chrimhilde ,
le Chevalier Ortwyn Celle de la reine-mere : l^s autres
dames suivaieat accompagu^es de leurs Chevaliers.
Dans la plaine de Worms » les Chevaliers se livr^renl
au plaisir du tournoi en Tbouneur des daiues , et plus
d*une lauce fut briste.
Qoaud Brunehilde Tut apoonc^e , eile ful re^ue avee
cordialitä par Chrimhilde qui lui souhaitala bien-vcDue.
La beaut6 de la royale fiancöe allira tous les yeux;
cependant il y en eut qui consid^rereut Chrimhilile
comme plus belle. Apres s*dlre r^ciproquement sa-
luäes, les princesses prirent place sous des tenles de
soie ponr assister au tournoi. Quand les jeux fureut
terminös bien tard dans la soiräe , le cortege retouroa
au palais oü Tattendait un magnißque festin.
Avant d6 se metlre ä table , le häros Sigfrid pria le
roi d*exäcuter la promesse qu*il avait faite de lui ac-
corder la main de sa soeur, comme r^compense de ses
Services. Gunter tint parole , il appela sa soeur Chrim-
hilde el lui demanda si eile voulait prendre le hiros
Sigrrid pour ipoux. La puissante princesse röpondit
quelle se soumettait aux d^sirs de son frire. Sigfrid
— 265 —
fut daus Texlasc, rimolion rougil sou visage et quand
i'un el Taulre se farent iiiulaellenient donn6 leur foi ,
Sigfrid eiiibrassa sa bien-aimie et impriraa au front de
Chriiuhilde uo premier baiser. Tous joyeux les convives
86 uiirentä table.
A la place d*honneur itait assisc Branehilde ä cöte
du roi , qui avait de Tautre cötä Sygfrid el Ghrimbilde.
Brunehilde ne pouvait cacher sa colere ni relenir ses
larmes en voyant pres d'elle ce couple si heureux.
Quand son äpoux lui demanda la cause de sa douleur,
eile iui röpondit : Moi^ coßur souiTre de ce que votre
soeur est la feiume d*un vassal de bas ötage. Coniment
ne pas plenrer ? Gunter täcba de la consoler et lui pro-
mit de dire plus tard pourquoi 11 a accordä sa scdur au
faires Sigfrid. Brunebilde insista; Gunter lui apprit
que Sigfrid ^tait aussi un roi riebe cn terres et en vas-
fiaux. — Apres le repas, les^pouxse retirerent dans
leurs appartemenls. — Brunehilde repoussa Gunter et
jura de rester vierge jusqu'ä ce qu'elle connüt les faits
et gestes de Sigfrid. Gunter voulut user de violence ;
mais Brunebilde öta sa ceinture el faisant ä Gunter une
viye räsislance , eile lui lia les pieds et les uiains et le
ßuspendit ä un croc de fer du plafond. Le roi appela au
secourS) inais Brunehilde lui fit conaprendre qu*il y
— 266 —
allail de sa vie s*il troublait plus iong-temps son repos.
Aux premieres lueurs du jour, Gunter pria si beau qu'il
fut d^livri de ses liens.
II y avait toutes sortes de plaisirs et de divertisse-
inents ä la cour de Worms , et le plus heureux devait
6tre Gunler ; c'itait le contraire. II ^tait plongi dans
une moriie tristesse.
Gunter et Brunehilde furent sacrös dans la cathä-
drale de Worms et plus de six cents Chevaliers et
^cuyers leur rendirent hommage, devoir de cheva-
lerie. Sigfrid s*apercevant de Tabattement de son böte,
lui en denianda la raison; celuici r^pondit : le diable
est entri dans la maison avec ma femme , et il raconta
ensuite comment il avait passä la nuit«.. Sigfrid pro-
mit de se tenir pres de lui la nuit prochaine. Cachä sous
le cliaperon des Nibelungen , il entrera invisible dans
la chambre conjugale, il domptera celle femme re-
belle, dut-il lui en coAter la vie. Le roi cong^diera les
cbambellans, et lui , en signe de sa presence , il ^teiu-
dra la lumiere appendue ä la porle. Gunter consenlit
et trouva la journ^e trop longue. Quand le soir fut
venu et qu'on se fut lev6 de table , Sigfrid s*assit pres
de Chrimhilde et prit dans ses mains ses mains blan-
ches comme lys ; mais , voyez ! — en un clin-d^ceil , il
— 207 —
a disparu » sans que la jeune reiue sut coniment. Elle
iDterrogea ses dames et personnes ne put lui r^pon-
dre. Sigfrid alla ainsi , invisible par la magie de son
chaperon, vers lacliambre oü reposait Brunehilde> et
äleignit la lampe pour £tre remarqui du roi. Brune-
Lüde voulut recommeneer le m^me jeu que la veille ;
niais Sigfrid qu'elle prenait pour son ^poux la ren-
versa d'uiie niain vigourcuse. Elle lui eujoignit de la
laisser , il ii*en fit rien ; alors , eile sortit de sa couche
et Sigfrid alla se heurler la täle contre uq escabeau. II
se releva avee agilitä et voulut recommeneer. Mais
Brunehilde soutint la lutte contre Sigfrid et s'appr£ta
a le lier aussi ; eile ätait en ce moment si alerle qu*elle
faillit le riduire et s-en rendre niaitresse. Elle le
pressa tellement entre le mur et un bahut qu'il allait
^ItouiTer. Gunter ^tait inquiet , Sigfrid honteux de se
voir terrass6 par une femme fit un suprÄme effort. —
La lutte devint si ncbarn^e que la chambre en fr^mit.
Enfin f Sigfrid triompha de Brunehilde et la poussa si
violemment contre terre que cetle fois Gunter trembla
pour la reine. Alors Brunehilde dit : a Noble prince ,
laissez-moi la vie; vous avez prouvä que vous £tes
digne d*£tre mon seigneur et maitre.» Sigfrid la laissa
libre , mais il lui enleva son anneau et sa ceinture.
— 268 —
Brunehilde ful desormais Tipouse soomise de Ganler
el perdil ses forces surhumaines. Gbrimhilde recut
avec joie son epoux et lui maoifesta le disir d*avoir ces
bijoux de Brunehilde. Comme il eul ä se repentir pliis
lard d'avoir c6di ä oe caprice 1
Les f£tes se prolongerent pendant quinze jours et
leur magnificenc« allait toujours croissante et le roi
Gunter ^tait le plus enjouö de tous ses convi^s. Enfin
les Chevaliers combl^s de pr^sents quitterent Worms
et chaeun regogaa son castel.
VII.
SIGFRID RETOURNE A XANTE; UKE QUER ELLE EGLATE EK
BURGOnOlE ENTRE LES DEUX REINES CHRIMHILDB
ET BRUNEHILDE.
Apres le d^part de tous ceux qui avaient assisti anx
fötes, Sigfrid dit ä Gbrimhilde : il est tenips que noos
aussi prenions congö. La noble darae entendit cesmots
avec bonheur , mais eile voulait qu'on procedat d'a-
— 269 —
bord au parlage des biensresUs indivis entr*elle el sesr
freres. Ceux-ci y consentirent , mais Sigfrid, fils de
Sigemond , fut d'uo avis contraire et dit ä Cbrimbilde:
« Que le bon Dieu vous b^nisse vous et vos biens ; ina
femme n*a pas besoin de sa pari de palrimoine ; eile
n'en portera quc plus digikeinent sa couronne et de-
vieodra plus puissanle que toute reine sur la terre.
Avez-vous besoin de ma proteclion ; mon bras el nion
ip^esont ä volre service.» Quand Cbrimbilde vil qu*on
d^daignail ses biens , eile voulut au moins emmener
avec eile quelques cbevaliers burgondes ; eile cbargea
son frere Gernol de cboisir enlre dix mille guerriers
mille boaiuies de conflance, et euvoya un niessager ä
Hagen de Tronek el ä Ortwyn pour leur demander s*ils
Youlaienl ßlre de sa uiaison. Hagen en colere lui Ot
räpondre: tLe roi Gunler ne peut nous accorder ä per-
sonne et nous> nousdevonsle servir fidelemcnt. Alors
Cbrimbilde dit adieu ä sa m^re en pleurs et ä ses no-
bles freres , el Ekwarl , le markgrave , Taccompagna
avec cinq cenls Chevaliers et Irente-deux damoiselles.
La caravane descendit le Rbin au milieu des popula-
tions accourues sur son passage.
Quand Sigemond appril que son lils le b^ros Sigfrid
arrivail en Nöerlande avec sa compagne , la belle
— 270 —
Clirimhilde, il fut si content qu*il s*ecria tout joyenx :
« Cbrimhilde la belle sera ici courono^ev et Sigfrid le
eourageux sera roi I » Jamais envoy^s ne furent mienx
accueillis et r^coropensis de la reine Sigeliiide, qiie
ceux qui vinrent annoncer cette bonne nouvelle a
Xante.
Sigemond alla avec ses vassaux et de grandes dames
an devant des augustes ipotix pour leur donner la
bien-venuev et quand le cortege approcha des murs de
Xante , les acclamations iclat^rent de toutes parts;
Glirimbilde et Sigfrid furent re^us royalement. Si les
fites de Worms ont iii splendides, celles de Xante les
surposserent encoreen ^clat. Quand toute la cour et tous
les vassaux furent riunis , le roi Sigemond prit la pa-
role et dit : « Je fais savoir ä tous mes manants et vas-
saux que je cede la couronne de Nierlande ä Sigfrid
et que dorinavant il portera le sceptre. » Personne ne
fut micontent de ce cbangement de r^ne. Estimi,
craint et aimi comnie souverain ' prudent et sage f
Sigfrid vicut sur le tröne pendant dix ans, benreux et
en paix avec tout son peuple. Cbrimhilde lui avait
donni un fils qui fut baptisi sous le nom de Gunter.
Dans Tintervalle , niourut la reine Sigelinde , que Von
pleura par toute la Nierlande ; eile fut remplacie par
— 271 —
Chrimhilde. On appril aussi qu'en Burgondie un fil»
ätait näau roi Gunter, qui fut nommö Sigfrid.
Brunehilde ne vit pas sans envie les richesses et la
puissance de sa sceur Glirimbilde ; ear Th^roique Sig-
frid n'^tait pas seulement roi de la N^erlande , uiais
eocore des NibeluDgen , et en outre mailre du riche
träsor qu'il avait obtenu par sa valeur et la farce de
SOQ bras ; ce qui faisait qu'il ötait considär^ comme le
roi des rois , et que Brunehilde le supporlait non sans
niurmurer, eile qui Tavait regardi d'abord eomme
son vassal. Elle insinua lenlement au roi son ^poux
qu'elle dösirait revoir encore Chrimhilde ; Gunter Ten
dissuada en disant qu*elle restait trop loin. « Et quand
ee serait bien plus loin, dit Brunehilde , encore faut-il
qu*un servileur du roi fasse ce que son suzerain lui
ordonne. » Gunter se mit ä rire en pensant de quels
Services il ^tait redevable ä Sigfrid. Mais Brunehilde
insista aupres de son ^poux et lui d^peignit tout le
plaisir qu'elle aurait ä revoir Chrimhilde et Sigfrid ;
Gunter finit par lui promettre de la satisfaire. Trente
Chevaliers furent döput^s au palais des Nibelungen en
Norwege , oü riisidail pour lors le roi Sigfrid.
Hs arriverent apres Irois semaines de traversee. A
peine Chrimhilde eut-elle appris que des clvevalicrs
— 272 —
dpprocliaienl v6lU8 coniuie dans sod pays , qn'elle sauta
de son siige et courut ä la fen£tre. Quel fol ifon c6n-
tentemenl quand olle Tit s'avancer versla terrasse du
cliälean le markgrave Gärard et sa suiie ! Les Cheva-
liers bürgendes furent on ne pcut plus gänäreusemeot
accueillis. Lorsque Gärard eul fall connaitre le däsir de
Gunter, de Brunehiide et de la reine-mere Ute , etqu*il
invita en leur noni Sigfrid et Chrimliilde ä yenir aux
fötes de Worms , ceux-ci se montrereut sensibles ä ce
lemoignage d'aniitiä.
Apr^s avoir passä neuf jours au palais des Nibelun-
gen , les däpuläs voulurent partir ; alors Sigfrid
convoqua scs parents pour delibärer sur leur invita^
tion. Les Chevaliers lui conseillerent de Taccepter, mais
aussi de se faire accompagner de mille hommes de con-
fiance , parmi lesquels serail meme le roi Sigeniond.
Sigfrid satisfait de ce conseil chargea les däputes de
präsenls et les renvoya.
A Worms se däploy<iit la plus grande aclivilä pour
recevoir les augusles ipoux. Sur le rivage, on dressait
des tenles, sous lesqucUes ätaicnt rangäes des tables
et des banquettes. L'echanson et le uiattre d*faötel ,
Hunolt et Sindolt, älaicnl occupäs du matin au soir.
Lc lourne-broche et les poeles elaient sans cesse cn
— 273 —
inouvement sous Ici cheminie ; ce qui valut beaucoup
de fölicitations ä Rumolt le cuisinier. Les dames et
daaioiselles pr^paraient leurs plus beaux atours et or-
naient leurs robes et manteaux d*or et de pierreries
pour paraltre devant le roi et la reine de N^rlande.
Suivis d'un nombreux cortege, Sigfrid et Chrim-
hilde remonterent le Rhin et firent une entr^e triom-
phale ä Worms. Les deux reines se saluerent Tune
Tautre. Douze cents Chevaliers furent invit^s ä la table
du roi« le vin coula ä flots et le feslin se prolongea bien
avant dans la nuit.
A la pointe du jour, tous les Chevaliers ^taient ä
cheval pour prendre part au jeu du tournoi. Les tarn-
bours et trompettes r^sonnereut et les dames et Cheva-
liers en habits de f^te se rendirent ä T^lise oü Ton
clianta la messe.
Gependant Brunehilde se sentit ie coBUr de plus en
plus dävorä par la Jalousie, surlout lorsqu'elle vit
Chrimhilde dans toule sa puissance <§clipser par sa
beautä les dames et damoiselles
Onze jours passeren! ainsi en fötes el en plaisirs de
lout genre en rhonneur des nobles höles.
Un soir que les deux reines assistaient a un tournoi
Tune ä cölä de Tautre, Chrimhilde dit ä Brunehilde :
19.
— 474 —
« Voyez mon iponx » il devail £(re le seigneur de ce
pays. »
— « Oui, r^pondil sa ßoeur, si personne mais
Gunter vil encorel »
— « Voyez, conlinue Cbrimhilde> coinme il se lienl
avec gräce au milieu de tous ces Chevaliers , sem-
blable ä la lune sereine au milieu des ötoiles du Qrma-
mentl Mon coeur en est ravi ! p
Bruneliilde entendil ces paroles avec d^pit et repril :
« Comme vous louez votre mari I Je lui ai entendu
dire , quand je Tai vu pour la preiBi^re fois avec Gnn-
ter, qu*il ^tait le vassal du roi ; aussi je le tiens pour un
serf. »
La belle Chrimhilde r^pondit .* c< De tels propos
sont faux ; d'ailleurs mon frere ne m'aurait pas ac-
Cordte pour femme ä un vassal. »
Brunebilde insista, ce qui fAcha Chrimhilde qui lui
dit d'un ton mordant :
(X Je te prouverai si Sigfrid est ton vassal ; aujour-
d*hui möme« en pr^sence de tes Chevaliers, je pröc^-
derai k T^glise Tipouse de leur roi. »
Ainsi se s^par^rent ces femmes » rouges de col^re
Tune et Tautre. Chrimhilde ordonna aux dames de sa
suite de se parer de leurs plus riches et magnifiques
— 276 —
atours j et eile se rendit ä Täglise enlouräe seulement
de quaranle-trois d'entr'elles; chacun ölail ilonni de
Toir les reines niarcher isoliment. Devanl F^glise se
trouvait Täponse de Gunter, et quand Chrimhilde appro -
cha 9 Brunehilde dit exasp^räe : « La serve entrerait
eile par hazard avant la reine ? »
Chrimhilde ne se conlint plus.
— * « Vous auriez bien fait de vous taire, lui dit-elle;
car comment une concubine peut-elle jamais £tre Vi-
pouse d'un roi? Avant d'dtre la femme de Gunter, n*a-
vez-vous pasaimö nion mari , le brave Sigfrid? »
Brunehilde pleura de rage et Chrimhilde entra avant
eile dans Tiglise.
L'oflice achevö, Brunehilde soriit la premiere du
Saint lieu pour demander ä Chrimhilde si eile a des
preuves de la honte qu'elle lui reproche. Chrimhilde
lui dit : « Yois cette bague que Sigfrid t*a enlev^e et
cette ceinture que tu porlais alors.. . Je me la suis at-
tachäe pour te montrer que je n*ai pas menti et que
Sigfrid est ton seigneur. »
Quand Brunehilde vit sa ceinture de soie enrichie
de pierreries, autour du corps de Chrimhilde ; eile
poussa des sanglots. Sur ces entrefaites arriva Gunter,
— 276 —
il s*enquit de la cause da chagrin de la reine ; eile lui
dit ee qui venait de se passer. Alors, le roi fit sur-le-
champ appeler Sigfrid et lui demandas'il s'^tait jamais
vantä d'avoir 6t£ , comme le pritendait Ghrimhilde,
le premier mari de Brunehilde.
— c< Jamals, s'icrie Sigfrid; si eile a dit cela, eile s*ea
repenlira bien ; je veux par mille serments jurer de-
vant vos Chevaliers que je D*ai jamais ii& cet homme. »
Et Sigfrid le jura devant toute la cour r^unie de
Gunter.
Cependant Brunehilde ne lui pardonna pas et les
deux seeurs se s^parerent la haine dans le ccBur.
Quand Hagen de Tronek apprit la tristesse de Bru-
nehilde, il promit de s*en venger sur r^poux de Chrim-
hilde; sinon, il ne märitait plus d'^tre compt^au nom-
bre des braves. Gernot et Ortwyn jurerent de la venger
aussi ; le jeune Gyselher, pensait en lui-m£meque ce
n'^lait pas pour de simples femmes que des guerriers
aussi fameuxdevaientexposer leur vie. Les Chevaliers se
pr^parerent au combat et Hagen imagina ce plan insi-
dieux : On ferait annoncer par tout le pays que Ten-
nemi est aux frontieres et qu'il les ravage ; puis qu'a-
vec lesecoursde Sigfrid il serait facilement chassöl
— 277 —
ie roi Gunter se pr£la ä ce criminel projet : od mit
tout en oeuvre pour Tex^culer.
VIIL
MORT DE SIGFRID.
Quelque teinps apres, on vit arriver au palais de
Xante des d^put^s annongant que Ludegart et Ludeger,
d^jä vaincus autrefois parSigfrid, venaient de faire
Invasion dans les terres de Gunter. Sans avoir le moin-
dre soupQOD, Sigfrid prit aussilot sesmesures pour
soulenir Ie parti du roi son beau-frere. Günter re<;ut
Toffre de son secours avec Fapparence de la plus vive
satisfaclion. Sigfrid et ses gens furent bienlöt pr^ts :
on chargea les chevaux de casques et de cuirasses , les
bannieres furent attach^es aux lances , suivant Tusage
des gens de guerre.
Hagen alla faire ses adieux ä Chrimhilde. Cette
femme apprit avec bonheur que Sigfrid son 6poux pou-
vait rendre service h ses freres. Elle pria aussi Hagen
— 278 —
de De pas impuler k Sigfrid la querelle qu^elle avait
eue aYec BroDehilde; car, ditelje« j'en ai ressenti
beaueonp de peine et eocouru la colere de Sigrrid.
Hagen la persuada par des paroles flaUeuses et luensou-
geres qu'elle itait depuis longtemsriGonciliäeavec Bru-
nehilde, et qu*elle ii*avait qu'ä dire commeot il pourrait
£tre alile ä Sigfrid.
«Je ne crains pas , continne Chrimhilde, qu'il perde
la Tie dans le combat s*il n^^ute sa t^m^ril^. »
Hagen lui dit d'an ton qoi inspirait la confiance :
« Groyex-moi, je Toillerai sur lui comme si c*6tait sur
Yoos-nvime ; je resterai tonjours p;res de lui. »
Chrimhildedit : « Je me fie ä vons, ä vous notre plus
proche parent, puissiez-vous le sauve-garder de tout
danger ! »
Et alors eile apprit ä son nisä frere , — ce qu'elle
aurait bien mieux fait de taire — comment Sigfrid a
domptö le dragon de la monlagne, et s^est baignä dans
son sang qui Ta rendu invuln^rable, exceptä entre les
^paules ä Tendroit ou ätait tombä la feuille de tilleul.
« Eh bien 1 dit Hagen, mettez une marqneä son v^le-
nient alin que je puisse au plas fort du cotiibal mieux le
di^fendre. »
^,
— 279 —
Chrimbilde» dans Tespoir de conserver la vie ä soq
man, di t a Hagen qu'il le reconnallrail k une croix qu'elle
l>roderait sur son habiU Hagen voyant Sigfrid trahi ,
quiUa la reine en prometlant d^en £lre le protecteur
et le bouclier. Chrimbilde n*eut aucun soupcon de
cetle ruse , car nulle trahison ne fut machinie avee
plus d'adresse«
Quand le surlendemain matin le brave Sigfrid partit
avec mille hommes pour venger, comme il !e pensait,
Finjure faite ä son parent, Hagen ätaitä ses cöt^s;
mais ä peine eut-il apergu le signe convenu sur le dos
du h^ros 9 qu'il i'abandonna. Gependant la nouvelle se
r^pandit que Tarm^e de Ludeger venait de quitter les
terres de Gunter , etce futä regret que Sigfrid dut re-
Don^r au combat. Le rot Gunter vint avec une fausse
appareace d'amitiä au devant du hiros ; il le remer*
cia de sa bonne volonte et Tinvita, d'apres le conseil
de Hagen 9 ä assister dans le Wasgauwoud ä une
parlie de chasse aux ours et aux sangliers.
Sigfrid, ne se doutant pas des embüches que lui ten-
dait Blunehilde , retourna aupr^s de Gbrimhilde pour
en prendre congi. La reine, craintive cetle fois, (eile
pensail ä la confidence qu*elle avait faite ä Hagen), et les
larmes aux yeux« supplia Sigfrid de ne pas assister
— 280 —
ji cette ohasse. Lui, il asftura ä sa femnie qu*il ir'avait
aucun ennemi ä la cour de Gunter. Ea vain Chrinihiltle
lui racoala qtt*elle avait yo en songe deux inontagnes
s'^cronler dansla vall^e sur SigMd etqu'elle ne le revil
plus. Sigfrid persista dans sa r^solution , et se fiant k
son itoile , il se säpara de son ^pouse disolie pour ne
plus larevoir. On se renditäla fameuse fordt, et Sigfrid
et ses compagnons 8*y disperserent pour chasscr. Sig-
frid avait pris uo chiea avec lui et aboodante fut sa
chasse; car son vigoureux poignet abattil un nombreux
gibicr; — porcs , cerfs, daiofis , ä tel point queleschas-
seurs burgondes craignaient qu*il ne ddtruisit tous las
hötes du boisetneleur laissät qu'un discrt. Lorsque
les chasseurs se furent bien fatiguds ä courir ä travers
la for£t, le cor du roi sonna le signal du repos. Comme
Sigfrid se disposail ä gagner avee ses compagnons la
maison de cliasse du roi , il aper^ut uu ours Enorme.
Oh lä ! ditle bdros, je veux le chasser par passe-temps ;
il faul qu'il soit avec nous au rendez-vous ; debout ,
mes amis , lächez le cbien ! II saute ä cheval avec la
legerelö de la fleche qui fend les airs et lombe sur le
nionstre irriti , niais celui-ci se jetle dans un pröcipice
inaccessible au chasseur ordinaire. Sigfrid est bieulAt
descendu de cheval; il poursuit ranimaU le saisit et
- «81 -
le garoUe de sa propre main, de maniere que griffes et
dents ne servent de rien au pauvre prisonnier. Ensuile
il Tattache ä la seile de sod cheval el se rend ainsi au
pavillon royal.
Jamals onne vit plus beau cbasseur; son justaucorps
etail du drap le plus fin, rehauss^ d*or et bordä de
franges. II portait un arc que personne ne pouvait
tendre exceptä les forles niains deSigfrid; ä sa hau-
che pendait la redoutable äp^e, la lourde Balming.
C'est daascet älatquMl arrive aurendez-vous. Aussitöt
il d^lie son ours« qui, effrayä par les chiens, se sauve
dansla cuisine. Tout y est mis sens dessus dessous ;
cbaudroDs et casseroles se r^pandent dans le feu et les
marmitoDS preiinent la fuite. Les seigneurs accourent
avec leurs arcs et javelots ; les chiens sont läch^s ,
mais Tours leur ecbappe. A Sigfrid seul il elait rä-
serve de le maitriser ; il Taballit d*un coup d^^p^e.
Apres cet incident inattendui tous les chasseurs
s^etendirent sur Therbe pour prendre uu copieux re-
pas. Cependant, on n*y voyait pas de vin et Sigfrid
ätait micoolent. Gunter en rejeta la faute sur Hagen ,
Hagen s*en disculpa en disant qu'il avait envoy6 le vin
au Spessart , lieu qu'il avait cru Vwi pour la r^union ;
inais ilsavaitpres de lä, au flaue de la coUine, une
— 282 —
foulaiue qui versait uoe douce liqueur. A rioslant
Sigfrid alla s'y d^U^rer
Alors, Hagen le rus6 : « Od dit» seigneur Sigfrid ,
ijue personne ne peut voiis suivre ä la course; je
Youdrais biea voir cela. >
Sigfrid accepta le d^fi et dit : « Gelui qui arri?€ra le
preiuier ä la rootaioe sera vainqueur; mais il gardera
pour ceurir loul son atlirail de chasse. »
Qui atteigoit le premier la source fut Sigfrid. 11
sufipendii au tilleul qui ombrageait la rontaine, sa
lance « son ifie et son boudier« ce dont Hagen s'em-
para aussitAt. Gunter bat le premier , etlorsqnele
bäros se baissa pour boire a son tour , Hagen, arm£
de la iance, prit son dan, et per^a Sigfrid au seul
endroit vulnerable de son corps; ie sang jaillii aa
loin. Sigfrid se releve furieux et veut punir cet
acte de lache trahisoii ; mais il cherche en vain son
ifie. II prend une fleche dans son carquois et poursuil
avec cette arme Hagen qui s*enfuit. Hagen enfuyanl
träbuche et tombe ; il y eüt eii de sa vie si Sigfrid
avait eu son glaive. Mais bientöt Sigfrid pälit, ses forces
sont ^uis^es ; blessä mortellement, il chancclle et
roule ä terre. Son sang ne tarit pas.
Lc mourant parla ainsi : « Une mort obscure est
— 2S8 —
donc la r^compense de ma Irop grande coofiaoce eit
toi ; pour ton d^shonneiir et ta lionle , je ineurs de la
main d*un traltre ! •
Sigfrid itmi la , itendu sur la terre , se d^battant
dans les convulsions ; il dit en reudant le dernier
soupir : « Tu te repentiras bieii de m^avoir frapp6 ;
car tu t'es frapp^ toi-ni^me« »
Beauconp de Chevaliers pleurereat la mort du hdros.
Ses compagnoos placirent sur un bouclier sou corps
couvert de sang.
Ensuite ils dilib^rerent commeiit ils cacheraieot i
Chrimhilde qu'Hagen est Tassassio de son ^poux. On
dteida qn*on lui dirait qu'uu accideut est survenu a
Sigfrid dans le bois; mais Hagea s*6cria: « Peu importe
que Cbrimhilde le sache^ peu importe qo*accablie de
dottleur eile desceade dans la tombe^ eile qui a si
profond^ent offensä Brunehilde I ^
— 284 —
IX.
JPUNEBAILLES DB SIGFR1D BT BBTOUB DB SI6EM0ND
EN NBBRLAKDB.
A la chute da jour, les serviteurs de Sigfrid enleve-
rent son cadavre de la fonlaine pres Odenheim » au-dela
du Rhin , oü il avait 6\i terrassi, et arriverent la nuit
ä Worms. Oaträ de colere , Hagen le fit porter sans
iiruit devant la porte de Tappartement oü sommeillait
«a soeur Chrimfailde, afin qu'elle le vit en allant ä la
messe de Taurore. Le cam^rier qui devait Taccompa-
gner le matin^ heiirla ce Corps immobile ; il annoDQa
ä la noble dame qu^un Chevalier gisait assassin^ devant
sachambre. Gelte nouvellebrisale cceur de Chrimhilde;
la princesse äclala en sanglots > et ipuisäe par la souf-
france, eile s'6vanouit. En vain, ses dames chercherent
ä la consoler, en vain elles insinuerent que ce
cadavre pouvait 6tre celui d*un autre que de Sigfrid ;
eile g^missaitet se plaignait toujours.« Oh ! s'icria-t-
elle , je le devine ; c*est Sigfrid , c*est mon mari I
Brunehilde a donnä le conseil et Hagen Ta exicuii
— 285 —
d*ane maniere infame. • — Elle se dirigea du c6t^ oä
61aitd^pos£ son öpoux inanimä» et le reconnntaussi-
töt ; eile prit sa töte ensanglantöe dans ses blancbcs
mainsy et le dösespoir dans Väme eile pleura son indi-
gne tröpas* A Tinslant eile fit 6veiller les gens de Sige-
mond et de Sigfrid. D*abord ils n*oserent croire ä ce
qu^on leur disait; mais quand ils enlendirent les lamen-
tations de Chrimbilde , ils se lev^rent sans retard ;
ils saisirent leurs armes et voulurent venger la
mort du böros. Nnl ne saurait dire la profonde douleur
de Sigemond ä la vue de son fils privö de la vie , ni
Celle de ces braves guerriers nöerlandais contemplant
le visage male mais döjä livide de leur seigneur.
Tous tirerent Vifie pour punir sur le cbamp ce noir
aUentat ; mais Cbrimhilde, craignant de nouveaux
malheurs, pria le vieux roi d*attendre encore. Elle-
möme, disait-elle, le conduirait quand le moment serait
venu d*exiger une röparalion öclatante du crime commis
sur son mari , et ses gömissements recommencerenl.
Quand Sigfrid fut couch6 dans un cercueil d*or et
d*argent , on le porta pompeusemenl ä la cathödrale
aux sons des cloches , au milieu du deuil universel.
Dansce lugubre cortege prirent place Gunter et Hagen
le rusö. D*une tristesse feinte» Gunter parut compatir
— 286 —
au malheur de sa soear. Mais Chrimbitde resia insen-
sible ä seslarmes hypocrites et dit : c Que celui qui est
innocent passe devant le cercaeil, en presence de la
foule assembl^e, et Ton coonaitra ainsi la virit^. »
Quand Hagen s*avanca, la blessure de Sigfrid se rou-
vrit et le sang en jaillit de nouveau. Alors les plaintes
du penple redoublerent ; mais Gunter dit : c Sigfrid a
iii terrass^ par des brigands ; Hagen n'a pas frapp^. «
— « Ces brigands roe sont bien connus 9 seigneurs
Gunter et Hagen« ripondit la prineesse. Dien ne lais-
sera pas impuni cet acte sacrilege. »
Les compagnons de Sigfrid allaient faire bonne jus-
tice des meurlriers de leur seignenr 9 mais Chrimhilde
les apaisa et les engagea ä supporter comme eile cet
outrage. Ses freres Gernot et Gyselher TapproGherent
et pleurerent aussi» car ilssouffraient du coup qui avait
atteint leur soeur infortnn^e. Toute la ville £lait in-
dignöe, constern^e.
Ghrimhilde ne consentit pas k Tinbumation du eorps
de son ipoux , et trois jours et trois nnits ses conipa-
gnes fid^les veillerent aupres de ces pr^cieux restes.
Elle ne voulait pas se s^parer de celui qu*elle avait si
tendrement aimi et demandait ä Dien d'avoir piti^
d*elle en la däivrant de ia vie.
— 287 — '
Cbrimhilde fit , comnie aux anciens jours» de nom-
breuses liböralit&s ; nombreux furent anssi les dons
qne Sigemond et Sigelinde firent aux pauvres, aux
ägiises , aux monasteres et aux hdpitaux de la Nc^er-
lande.
Cependant , le troisieme jour venu , le höros ful en-
lerrö, comme il convenait, avec magaificence. La dou-
leur de Cbrimhilde Tut alors si grande qu'elle tomba de
döfaillance en ddraillance. Au moment oü la d^pouille
mor teile de Sigfrid allail 6tre descendue dans le tom-
beau , eile dit , la roalheureuse : c Permettez-moi
encore dans ma tristesse » luissez-moi voir encore une
fois les trails de mon fidele äpoux. » Personne ne s*op-
posa ä ce vobu, el le cercueil fut ouvert de nouveau.
Chrinibilde souleva celte t£te ch^rie , eile imprima un
dernier baiser, le baiser de r^lernel adieu sur ce
front d^colorö» versa d*abondantes larmes et s*(^va-
nouit... Son ävanouissement dura jusqu*au lendemaiu.
Sigemond n'ötait pas moins afflig^» et bient6t so»
affliction devint de la colerc et de la haine.
Quand la douleur de Sigemond fut un peu calmäe ,
les Nibelungen Tengagerent ä retourner en N^erlande.
Ne voulant plus rester davantage ä la cour de Gunter,
Sigemond c^da facilement ä leur priere et lui-m£me
— 288 —
engagea Chrimhilde a Taccooipagner, ä quiCler ce
Worms qui riveillait de si navrants soaveairs. Daas sä
patrie , eile coDserverait toute la puissance quMl avait
donnie h Sigfrid , eile porlerait encore le diademe ,
soD peuple lui serait encore (Idele. Geern , toujours
prdl a ob^ir au moindre d^sir de sa souveraine» pri-
para tout pour le döpart. Mais quand la reine-mere Ule
appril la r^solulion de sa fiUe» eile insista pour
qu'elle deineurät ä Worms. Chrimhilde h6sita> enflo
Ger not et Gy sei her la d^cid^rent ä rester dans son pays
natal.
Les pr^paratifs du voyage ^tant faits , Sigemond alla
en avertir la veuve de Sigfrid. Quel fut son ^tonnement
lorsque Chrimhilde lui dit qu*elle ne s'^loignerail pas de
Worms sa ville natale I Sigemond lui rappela qu'elte
serait dans son royaume honorie comme la reine des
Nibelungen, et que si eile ne retournait pas, eile
rendrait orphelin son enfant , le fils de Sigfrid. Mais
Chrimhilde futin^branlable, eile resla en Burgondie,
et Sigemond partit seul avec sa suile. Le roi et ses
compagnons de voyage jurerent de ne relourner au
pays des Bürgendes , que pour venger la niort de Sig-
frid. Sigemond en donnant ä Chrimhilde le baiser dV
— 289 —
4ieii» dit : « Maifitenafit je eoonais mon sort , fe vais
regagner mon royattme , Irisks et alttndanoö. »
Aiusi 9 ils parlirent de Worms. Peu de leinps apris.
Gern Ol et Gyselher serendhrent es Nierlande m ils fu-
rent re^as sans ancane dimonstralion d*amiliä. Pen-
dant le «ijour de Chrimhilde ä Worms, Gunter
cherehait ä la consoler; qnant k Tarroganle Bnine-
iiilde f eile riait de sa donleur«
X.
LS TRBSOR DES H1BELUN6EN EST PORTE A WORMS.
La reifie Ctirimhtlde vivait solitaire dans iin chileau
attenant ä la calhidrale de Worms » lequel lui avait M
donnö pomrsDB douaiiie. Bien que ses serviteurs Icri
fnssent tons dävovte , bien que la reine Ule » sa mere »
ßt tout ce qui dipendait d'elle pour la distraire, Ghrim*
kilde iiaSL inconsolable. Elle ne sortarit que pour aller
a V^lise oü itait inbamiä son mari, le seigneur Sig-
frid ; tous les)oars eUe allait Terser des larmes sut )a
tonadw de sen bieB-aimi.
20
— 290 —
Qualre anntos s^^iaieni ainsi icoultes dans le deuil ,
et Cbrinihilde n*avait encore r^joni le cceur de son frere,
le roi Gunter» ni par une parole ni par un regard.
Quant ä Hagen son ennemi , eile avait 6\\l& de le voir.
Hagen n'en poursuivait pas moins ses projels et eher-
chait par tous les moyens ä dteider le roi ä faire con-
duire a Worms le tr^sor des Nibelungen , qui apparle-
nait ä Chrimhilde. Hagen Tentrelenait souvent de cette
grande affaire ; mais le roi avait chargi Gernot et Gy-
selher de m^nager une r^conciliation enlre Ini et sa
soeur. Ceux-ci Tessay^rent de la inaniere la plus ami-
cale.
— c Vous pleurez Irop long-temps» dil Gernol ä
Clirimhilde, Gunter voudrait vous prouver qu*il n*a pris
ancune part ä la trahison dont Sigfrid a iii victime. >
— A quoi Chrimhilde ripondit : < Person ne ne lui re-
proche cette mort ; Hagen Ta frapp6 ; moi-m^me je lui
ai indiqui la place oü Sigfrid pouvait ^tre blessi ; j'ai
caus£ ainsi le malheur de mon ipoux. Jamals je ne
hanterai ceux qui Tont frapp^. •
Gernot pourtant obtint de Chrimhilde qu*elle recdt le
roi. Elle fut vivement tonch^e de la visite qu^il lui fit ac-
compagnä de sa cour» moins Hagen de Tronek ; la r^
«onciliation s*en suivit et quoiqu*iI en coutftt au eoeur
- 2D1 —
de Cbrimhilde, eile pardonna ä tous » except^a Hagen,
le roeurtrier de Sigfrid.
La noble danie consenlit aussi ä ce qu'on allät cliercher
au pays des Nibelungen le riebe tr^sor qui lui avail i\A
donni le lendemain de ses noces comme präsent du
matin (morgengabe) . Gernot el Gyselber partirent par
ordre de Cbrimhilde, avechuit mille Chevaliers > vers
le Nevelingenland , le pays des Nibelungen > ou le nain
Alberyk gardaii «etle mine de pierr.es pr6cteuses.
Quand ceiix da Rhin approcherent , Alberyk leur dit :
«Vous venez chercher le trdsor qui appartient a la
reioe. Sigfrid nous a tous vaincus au nioyen du
chaperon magiqne qu*il avait oblenu pour sa propre
perle. » — Le portier leur reniil le trisor« et douze
cbartols puren! ä peine en qualre jours et quatre nuits
transporter jusqu*aux na vires Tor et les pierreries qu'il
renfermait, bien que les chevaux fissent leirajet trois
fois par jour. Tant ilait grand ce ir^sorl Avec lui» son
possesseur avait a la fois la souveraiuet6 de iout le
royaume des Nibelungen et la Suprematie sur les Che-
valiers qui y demeuraient. Bien plus , au-dessous des
bijoux il y avait cachie une petite baguette» qui don-
nait la domination du monde entier ä celui qui Taurail
trouv^.
— 292 —
Is trisor cbargi sur les ntvir^s, on remonta le
Rhin Yen Worms, oä Ton emplit d*or des forleresses
el de vasles greniers. Mais iout cela itait indifferent
k Gbrimbilde; eile aurait volontiers renonci ä toutes
ces richesses si eile avait pa ravoir son Sigfrid. Elle
faisaii des largesses ä quicooque l'approchait , et riebe
et pauvre voyaient eii eile une ftme bienfaisante > de
waoiire que le nombre des personnes divouies a sa
personne augmentait chaque jour« Alors Hagen dit au
roj : n Si Chrimbilde eonünue de dislribuer aiosi des
prteents, eile s'entanrera d'un si grand pombre de
Partisans • que nous aurans lieu d*en dtre inquiets. t
Le roi Gunter ripondit : « Ge bien est ä eile» eile peut
eu user comme eile Tentend ; je me fölicite d*ailleurs
de ee qu'elle m*a rendu son amiti& » — Hagen ne se
d^couragea pas : « Uo roi prudent, ditil, ne laisse pas
uoe fortune aussi eonsid^rable entre les oiaina d*iine
femtue ; car avec ses prisents eile dominera sur nous
tous. 9 Gunter repartit : c Je jure m de ne plus lui
faire de la peine , eile esl ma sc^ur. » t^ « Alors , ii*eii
parlons plus » dit Hage«. >-^ U savait eon^n^eit parve^
uir 4 la pojsession des clefa» et GenM>t et Gysel^^r
a^aient bean sa^ f^her e| Gbrimbilde ^vait beau se
plaindre , tout ccla ilait en vain.
— 298 —
Un jour que le frere de Cbrimhilde £laii parli poar
ttn long voya^e « Hagen B*empara du pröcienx träsof et
le fit jeter aufond du Rhin. Si Cbrimhilde plettrait na^
guere la mort de son ipoux , eile pleurait aujourd*hai
la perte de son morgengahe, son prisent nnplial. — La
place oü a disparu le trösor des Nibelungen, personne
ne la sait; car les h^ros ont jur£ d'en garder ä tou-
jours le secret , afin que , 8*ils ne parvenaient plus ä
le retrottver, il ne procurftt la puissance h ancun
autre*
XI.
VBNGEANGE Dß CHRIMHILDK.
Pendant treize ans Cbrimhilde v^cul paisiblement
dans le deuil, säparö du monde. Sur ces entrefaites,
mourat Heike, ^pouse d*Ettel (Attila) , roi des Huns;
ses parents lui conseillirent de demander la uiain de
Cbrimhilde. Le roi Ettel suivit ce conseil et le mark-
grave Rudeger de Beklare vint du c6i& du Rhin avec
une nombreuse suite demancter pour ison maitre cette
— 294 —
noble veuve. Le roi GuiHer et sa cour apprirenl avec
j«ie le message du markgraYe , mais Chrimkilde Tut
moiDS press^e de donoerson conseatement« Cependant
quelques ainis cherchirent par tous les moyeos äla per-
suader de se niarier avec un roi paien , lui faisant com-
prendre que si eile se rtsolvail a deYenir la eompagne
d*EUel , celte circonstance lui periDetlrait de venger U
mort de Sigfrid* Alors Chrimhilde distribua ses bi-
joux eatre les geos de la suile de Rodeger poiur lesrä-
compeuser de lenr luission, et, plaiale de tous, eile se
d^termiiia enfia h aller au pays desHuus, accompaguäe
de Cent damoiselles et de cinq cents chevaiiers eonduits
par le markgrave Eckewart.
Son Toyage fut une viritable marche triomphale ;
partout sur son passage öclata le plus vif enthousiasme«
Elle traversa le Beierland et gagna Passau sur Tlnn ;
de la , le chäteau de Rudeger, oü Godelinde , la mark-
grave f lui fit une röception royale ; ensuite eile partit
pour le pays des Huns, sous la garde des puissants vas-
sauxd*Bttel qui ätaient venus au-devant d'elle jusqu*eu
Austrasie ^ et lui avaient offert plusieurs tournois«
Quaod Chrimhilde et sa suite s*approchirent de la ville
de Sulna , sur le Dannbe, vingt-quaire princes vinrent
a cheval ä'sa rencontre, parmi lesquels Raimond de
- «95 —
Valtachiä, 'Jtd priace Gibecke, Hornbog^le-brave «
Hawart de Danemark, Iriog et Irnfirid de Thuringe; et
bientdt apparut Blodel , frire d'Ettel , avec ses puis-
santes l^gionssy suivi de pr6s da roi Eitel Iui-m£me ,
qa*escortaient Dyderik de Bern et ses couipagnons. Le
roi Etlel descendit de cheval et embrassa sa royale
fiancte. Cbrimbilde recut aussi le baiser de bien-venue
de Blodelyn, hhre d'Eltel» du roi Gibecke , du vaillant
Dyderik et de douze des plas nobles b^ros. Le mariage
d*Ettel fut cäl^bre ä Vienne avec un faste extraordi-
naire. Pendant sept jours , il y eut fötes et tournois
ichangös entre tous les princes du pays. Les cadeaux
de noces furent des plus riches, et Cbrimbilde ne s*i-
tait jamais vue entouräe de tant de magnificence. La
beautä de la nouvelle reine ^blouit tous les yeux ;
Heike» la reine difuute, n^avait jamais exercä cet
empire.
Cbrimbilde avait passö environ sepl ans avec le roi
Ettel , lorsqu*elle lui donna un fils qui regul snr les
fonts baplismaux le nom d'Oordlief. Quoiqa*elle fAt
enlour^e d*bommages , aim^e et estimöe de tous , eile
ne pouvait cependant oublier son pays natal ni la dou-
leur qu*elle y avait äprouvfe. Plus eile songeait an-
passe» plus eile sentait le disir de la vengeance so r^-^
— 2Ö6 —
reillcr daus soii cosur« Elle souhailait parfois a?oir
prte d'elle toos ses eoaemis pour 8*en veiiger d*im
seul coup* Une nuit qu^elle reposaii aupres de son
mari, eUe le pria d*engager toos ses parents et amis
de Burgondie ä venir la voir. Le roi Etlel y consentiiy
fil appeler aussilAt ses metieslrcls Werbet et ^Swem«
ttiel • et les envoya vers le Rliin pour idviter la famille
deCbrimhildeä se rendre an palais d'Etlel. Qaand les
nieissagers viorent preodre leg ordres du roi , il les
cbargea d'iasister d*une maoiere toole pariiculiere ao«
pres de Hagen de Tronek.
«
Aprte donze jours de voyage» les envoyte arriYent
a Worms sur le Rhin, ou ils sont gracieusement recas.
Dte que le roi Ganter connait le but de lenr eoibas-
sade 9 il convoque les personnages les plus illustres
de son royaume pour dölibirer avec eux sur cet objet.
Tous sont unanimes pour lui eonseiller d'accepter.
Hagen seul est d'un avis contraire ; il fait remarquer
au roi eombien Cbrimhilde a eu ä souffrir de leur part>
ee qu*etle ne peut encora avoir oubli&"-« Ghrimhildef
dil-il> cbercbe ä se venger;il y a donc danger pour notre
vie d'aller au pays des Buns.x^— Gernot et Gyselber ri-
pondent que lui , Hageu » peut avoir des raisons de
craiadre Ghrimlüldc; que s*il se sent conpable , il lui
— 297 —
eslloisible de rester. Hagen se fache et d^clare qu'il ira
aussi avec les gens du roi. Les diputte , ayant obtenü
de riches prisents » retournent annoncer au roi Ettel
qne le prince Gunter viendra le visiter avec sa cour.
Quand cette nouvelle parvint au pays des Huns»
Chrimhilde en fut toute joyeuse et le roi Ettel fit faire
de grands pr^paratifs pour la r^ception de ses nouveaux
parents.
En Bargondie, on s'apprfita aussi ä serendreanpays
des HuDs. Trois mille guerriers choisis sont ras-
sembl^s d'apris le conseil d'Hagen et parmi eux
sont Dankwart , frere d'Hagen , Volkart-le-hardi , le
joueur de viele , et tous ieurs manants. On d^signe
encore mille soixante Chevaliers et neuf mille serfs.
Quand oa est sur le point de partir« la reine Ute sup-
plie son fils de ne pas entrcprendre ce voyage , car eile
a rfivö qae tous les oiseaux de Burgondie itaienl
morts. Hagen rit de ce r£ve et est plus que jamais
d'avis d^dtre de la partie , parce que Gernot Ta raill6.
6nfin, on partaux sons des tambourset des flfres» et la
troupe grossit en roule de mille guerriers des Nibe-
lungen; beaucoup de ceux qui assisienl a ce dipart
ont Fäme attristte. Gonduits par Hagen - le - t^md-
raire> ils suivent en le remonlant le cours du Mein et
- 298 —
▼iennent par la lerre des Weslfranks jusqu'au Danube,
toujoors prM k franchir ses digues. Hagen cherche un
endroil gateble. Toul en cheYauchant le long de la
rire du fleuve pour dteouTiir un batelier, il eutend
qoelqoe chose qui lombe ä Teau et Yoit bientAt plu-
sienrs femmes qui se baignent. II veul 8*en approcber,
mais elles disparaissenl sons Tonde. II s'empare de
leurs TAIemenls ; les nymphes le prienl de les lenr
rendre , promettant de loi dire ce qui doit lui advenir
en chemin. Et une d'elles dit : « Jamals b£ros ne re-
cevra en pays itranger autant d*honneur que tous dans
le royaume d'Eltel. » Tout joyeux» Hagen rend lears
bardes ; mais nne antre nympbe conünue : « Ma iante
n*a pas dit vrai ; allez-vous cbez les Huns , vous 6les
perdu , car vous mourrez dans la terre d*Eltel ; pas un
des vAtres ne reverra sa palrie , pas m£me le cbapelaia
du roi. » Hagen n'entendit pas ces paroles avec plai-
sir; cependant il ilait satisfait d'avoir su des naiades
comment il pourrait francbir le fleuve. II fit appeler le
balelier Almeryk qui demeurait de Tautre c6t6 de Teau;
celui-ci consentit ä le transporter moyennaut un fort
salaire. Hagen fit quelques observations , le batelier
sMrrila et refusa de faire passer le häros de la lerre des
Bürgendes dans 4e pays du seigneur Eitel. Almeryk
— 299 —
allail frapper Hagen avec une de ses rames » mais
Hagen le pril par la Ute et le renversa. H s'empara de
sa barque et par la force de son bras la lanfa jusqu'ä
la rive oü se trouvaient ses compagnons; il les y fit
descendre et tous passirent aiosi Teau. Dans sa col^rci
86 rappelant la pi^diction des nymphes , il jeta le cha-
pelain du roi dans les flots ; celui-ci ne sachant nager,
remonta par lagräce de Dieu , mais Hagen le repoussa
cbaque fois qu*il se pr^sentait pour rentrer dans la
barque ; le chapelain pirit. Hagen £tait convaincu de
la yinii des paroles des naiades. Lorsque tout le monde
eut traversä la riviere , il brisa la nacelle h la slup^fac-
iion de tous 9 afin que personne ne püt s*en retour ner.
Volkart devint leur guide» car tous les cbemins lui
itaient connus, k lui Tintr^pide m^nestrel. Gelfrat.
frere d*Else, venait d*apprendre que le batelier Almeryk
avait iii frappö a mort , et il commen^ait ä poursuivre
les Burgondes avec son frire Else et les siens. Bient6t
ils atteignirent Hagen et Dankwart qui conduisait Tar-
ri^re-garde. II s'engagea entr*eux un combat terrible.
Cependant ceux du Rhin cbanlerent victoire ; Dank-
wart terrassa Gelfrat» Else fut vaincu et ceux du
Beierland prirenl la fuite. Les Burgondes continuerent
heureusenient leur chemin et vinrent dans la tarre de
— 500 —
Ifaideger oo ils fureot cordialemenl re^. Lenis joufs
s'teoQl&reiit dans les plaisin ä la cour de Rudeger, et
Gyselher y fat Hanoi ä Didinde la belle*fitte da mark«
grate. Gratiflte de ricbes präsents, ils partirent et
arriTirent sans autre encombre a la cour da roi Eitel.
Dideryk de Bern accueille ceox du Rhin arec munifi'
cenee, comme cela se pratiquait jadis entre de grands
aeigneoTB. Gependant leur arriyfe lui fait peine; il lear
parle de Chrimhilde qni pleure toujours son mari lä-'
chement assassini. Lorsqu'ils entrent aa palais»
Chrimhilde les salue avec une fansse apparence de con-
tentement et embrasse Gyselher seol^ ce qui n*£tait
pas de bon augure pour Hagen. Chrimhilde s'informe
da tr^r des Nibelungen et exige que les chetaliers
Yiennent d^rmte lui rendre hommage. Cette prilen -
tion d^plalt a Hagen aussi bien qu'au noble Dideryk qui
s*oppose ä ce qu*il y soit donnö satisfaction ; — ^la reine
pari toute confuse.
On n*itait pas sans inqoi^tnde ä la cour du roi Ettel,
car Chrimhilde ne rfivait que vengeance. BUe excite
par ses larmes plus d'nn guerrier hun contre Hagea»
qui , blessi dans sa fierti de ce que la reine n'a pas
daigni le saluer» se reconnait et se dtelare en sa pr^-
sence le meurtrierde Sigfrid. Quant ä Bttel^il timoigne
— 501 —
une francjie amiliö pour le roi Gunter et, nelaisse sea
gens manquer de rieo. L'apparlement oü doivenl r^
poser ceux de Worms est dioorö avec le plus grand
lu^e; mais personne n'y trouvele sommeil, tous sont
pr^occupös. Volkart 9 le menestrel» endorl pourtani
aux sons de sa vieille plus d*un de ceux qui veUlent.
Qnant h lui» il se met avec Hagen en sentinelle jusqu'au
kndemain matin » devant la porte de la cbambre oü leg
princes burgondes sont couchös.
Le second jour» un grand assaut d^armes a lieu }
Vidkart y tue un brave guerrier bun« Gbrimhilde
tAche d'armer contre Hagen Hildebrand et Dideryk de
Bern; ik refusent. -^ Elle s*adresse alors ä Blodel
qui» Itti aussi, ne veut pas se s^parer de ses compa-
gnons. Mais lorsqu'elle lui promet la terre de Rudings
et sa charmante veuve pour äpouse , il consent et ap-
pelle tous ses gens sous los armes.
Blodel se pr^ente avee sa Iroupe sur le seuil de la
salle, oü Dankwart ötait attablä avec ses compagnons,
etquand ceuxw;! le salueut» il leurdit qu'il est venu
pour venger sur Hagen et les siens la mort de Sigfrid.
A Tinstant, Dankwart renverse Btodelr et ses affid^s so^nt
si prfkmpts a frapper quil reste sur le oarreau environ
Qinq Cents huns. Avant que la roi Eitel sott inform^ de
-. S02 —
ce carntge, an aulre gronpe de bans» compos6
de deux mille hommes» a d^jä pris, part ä ceite action.
Avec qael acharnement ils se baltenl aussi I Mais ils
8ont toas vaincas el avec eux les donze Chevaliers de la
troupe de Dankwarl, de maDiere qae celui-ci se
trouve lonUa-eoup seul sur ce thiäire de la mort. Avec
sa forte ^p^e , il se fraye un chemin ä Iravers les mon-
ceaux de cadavres et court chez le roi anooncer cette
fatale noavelle. Au moment oü il entre tont couvert de
6mg t ceiUL de Worms ^taient riunis ä an festin. II
apprend ä Hagen que ses Chevaliers et ses hommes
d'armes ont toos piri ; Hagen ne se retient pas de coo-
lere et frappe aussitAt le jeune Oordlief » fils de Ghriin*
bilde , avec tant de violence^ que la t£te de Tenfant
va voler contre le sein de sa mere.
II se livre alors an combat sauvage , disespirä; il se
fait des Burgondes et des Runs une borrible boucherie.
Hagen et Volkart se distinguent entre tous , tandis que
Dankwart d^fend Fentrte de ce champ clos. Eofin
Gunter ordonne de faire la paix , et Dideryk de Berne
conduit Chrimhilde et Ettel hors de la salle , que Ru-
diger abandonne aussi avec les siens.
Ce terrible combat termin^ » les Burgondes empor-
tent les morts. II y en avait bien sept mille. Hagen,
— 303 —
dans sa timäriii , se moque d*Ettel et de Chrimbilde i
el Chrimhilde promet toul iine seconde fois pour exci-
ter les Chevaliers d'Etlel contre ces farouches Bür-
gendes. Iring de Danemark ä qui se joignent Irnfrid
de Thuringe et Hawart-ie-forL avec mille homnies des
leurs y veulent ä Tinstant m^me engager la lulte. Iring
la commeuce seul ; seul il se mesure avec Hagen ,
Volkart» Gernot et Gunter. Gyselhen le faible enfant ,
esl bicntöl d^sarmä ; le färoce Hagen lui fail une large
blessure i enGn il esl achev6 par les coups multiplife
de ceux de Tronek. Irnfrid accourt avec ses braves
guerriers, mais en vain; il tonibe lui-m£meaux mäins
de Volkart ainsi qu*Hawartet mille quatre b^ros. Tons
sont impitoyablement taillös en pieces.
La douleur d*Ettel et de Gbrimbilde est ä son com-
ble. Ils appellent de nouveaux auxiliaires , et vingt
mille bommes du pays des Huns se präsentent pour
combattre les häros du Rbin. La bataille dure tout un
long jour d*6t6 : la nuit vient , et ^puisäs de fatigue les
Biu*gondes demandent la paix. Mais le roi Ettel et
Chrimhilde ne veulent rien entendre , ils sont impla*-
cables. Cependant, ä force de supplications , ils fi-
nissent par consentir ä leur laisser la vie, ä la con-
dilion ^u'ils livrent Hagen en dtage. Les b^ros Bur-
«■•■
— 804 —
gaades repoussenl eeUe conditum ; ils aiuient mieiix
mourir et la bataiUe recommence» Voulant se battre en
raae campagoe , ila sortent de la salle, mais ils y sonl
bienlAt refoiilte ei la reine ordonne d'y metlre le S&k
au qualre ceins. Les flamaies f uribondes enveloppenl
tont TMifiee el elles sont si ardeafes que plus d*iiii
giierrier se voit dans la n^ssil^ de boire du sang pour
itaneher la soif qui le divore. Beaucoup de bteos
Miappent eocore ä oe danger et le lendemain le com-
hnl reprend avec plus de fttreur... Plus d'nn brave y
troore la mort.
Le markgraye Rüdiger mit tout en ceuvre fwa
apaiser le roi et la reine , hilas I mnlilement. Bitel ^
Chrimhilde le suppliereut en plenranl et ä genoux d*&-
pouser leur cause ecmtre ks Bürgendes. Letig-temps
ce loyal gner rier resta insensible ä leurs prieres ; il
aunsil mieux toot perdre que de manquer ä sa parole ,
car il afait promis de protöger les Uros du Blnn »
qaoique Gyselber , lui par Hagen » fftt sen beau-fils.
Mais Cfarimhilde ne cessa ses insitnoes el Rüdiger fl^
chit Le cceiff serri , il ordonna a sa treupe de sfarmer
et il entra avee cinq cents homines dans la salle. Les
Bnrgondes^ en Yoyant le valeureux markgrave» furent
remplis de crainle ; ils Brent tous leurs efiforl» paar le
— 806 —
iütmrner de son projiet Rudiger dans son mftle et noble
courage , prdta son bouclier ä Hagen , qui avait eu le
ftien pourfendu. Plus d'un regard se voila de larnies en
cootemplanträmesereinedu h^ros; Hagenet Volkart
eux-m^mes lui promirent de le m^nager, de T^viter ;
mais lui alla droit ä eux et les attaqua. On se battit
valllamment de pari et d'autre. Enfin Rudiger lomba ;
Oernot lui avait fatt une si profonde blessnre qu'il en
moorut. Tous les compagnons de Rüdiger furent
vaincus et tu^ß oomme lui.
Rien ne saurait d^peindre la douleur que r^pandit
partout la nouTelle de cette mort. Dideryk de Berne
envoya chercber le vieux Hildebrand pour s*assurer de
la yini6; tous deux pleurerent amerement. Hilde-
brand demanda qu'on lui laissftt le corps du iiäros
pour lui faire de dignes fun6railles. Volkart lui cria
qu*il pouvait aller le chereher lui^mfime ; cette incon-
veoance irrita tellement les b^ros de Berne, quMls at*
taquärent les Burgondes et les tuerent tous ä Texcep-
tion de Gunter et de Hagen. Hildebrand, blessi mortel-
leinent , appela le seigneur Dideryk ; celui-ci s'arma
^ussitöt et courut a la salle pour biter Tissue da
combat. Gunber s^exeusa de son mieux en disant qu'il
avait ftermis a ses gens d'enlever le corps de Rudige
21.
— 806 —
poiir consder le roi Eitel. Dideryk exigea que les Bar-
gondes se livrassent tous en Atage et leur promit ä cette
condition la vie sauve. Hagen r^pondit qa*il ne serait
Jamals en Atage tant qa*il aurail une ip6e au poing.
« Je suisindigu^y dit il, d'entendre que Dideryk dous
offre de nous conserver la vie ä de telles condilions , >
et il le provoqiia en dueh
Qaelle que fdt son habiletä ä manier T^p^e Balmiag,
il n'en fut pas moins blessö par Dideryk; puis , celoi-
ci jetant son bouclier, lulta corps ä corps avec Hagen
et le vainquit. Dideryk garotta Hagen et le condiusit
ainsi devant Chrimbilde » qui ne sut r^primer sa joie
en voyant prisonnier son plus mortel ennemi. Dideryk
la pria de lui laisser la vie et retourna aussilöt vers la
£alle oü Gunter Tattendait pour se baltre. Quoique ce
dernier däployftt une valeur chevaleresque , il dut
n^nmoins c^der sous les coups de Dideryk ; il fut
aussi Mi et conduit devant Chrimbilde. La reine or-
donna que les deux prisonniers fussent enferm^s dans
des prisons diff^rentes. Alors eile se rendit pres de
Hagen et dit : » Bends-moi ä Tinstant ce que tu m'as
enlevä et tu retourneras au pays des Burgondes. » —
Hagen r^pondit : « Votre d^sir est superflu , grande
reine , car j.*ai juri de ne jamais divulguer la place ptt
— sol-
lst cach£ le tr^sor des Nibelungen aussi long-temps
qua vivrait un de mes seigneurs. » Ghrimbilde prit
alors une terrible r^solulion ; eile fit couper la t£te ä
Guoler et la porta elle-mdme dans la prison de Hagen«
Celui-ci en la rcgardant fut atlristä et dit : —
« Tu as fait maintenant ta yolont6 ; toute la race des
Burgondes est Steinte. Personne ne sait oü est le tri-
sor, 81 ce n*est Dieu et moi ; et toi , diablesse , tu ne le
sauras jamais. » — a Cependant , dit Cbrimbilde, je
veuxavoirräpäedeSigfrid. »Encbainä, Hagen ne put
s*y opposer. Elle la tira du fourreau, la souleva avec
les deux mains et d*un seul coup fit rouler ä ses
pieds la tdte de Hagen. Le roi Ettel vit cette cruelle
action et plaignit hautement le h^ros assassini. Hilde-
brand ne put retenir sa colere , il accourut et du tran-
chant de son glaive il frappa T^pouse du roi.
Dideryk et Ettel pleurerent la mort de leurs amis ;
les Chevaliers et les grandes dames eurent des larnies
pour les h^ros couches dans la poussiere. — Ainsi finit
le chant des Nibelungen.
— 809 —
COMHBNTAIRE.
La Saga, avons-nous dit, c*est la iradilion; c'est le
conte vraiment populaire» ou plutAt Thistoire tella
qu'elle est faite ei raconitepar le peuple.
Le chant des Nibelungen risume diverses sagas
n^erlandaises :
La saga de Sigfrid et du dragon ,
La saga de Sigfrid et de Brunehikle ,
La saga d'Eitel ou d*Attila el de Ghrimhilde.
Sigfrid est le b^ros autour duquel elles se groupent
toutes» et la patrie des Nibelungen en est le tbä&tre.
Ces sagas recueillies par le poöte sont devenues sous
— 310 —
sa plume une ifofie, qui se divise naturellement ei^
deux parlies disünctes : celle qui compreDd les iybne^
ments pric^dant la mortde Sigfrid, et celle qui com-
prend les ÖTfenemeots sunrenus apres.
Un jeune ^criYain , connu dans les lettres par de da-
licieuses poisies (1), qui a äti envoyieo Allemagne
pour rechercher les sources de T^pop^e germauique , a
relrace Thislorique du chaot des Nibelungen. « L*opi-
nion , ^criviUil au minislre de Tinstruction publique ,
Fopinion qui a long-temps d^sign^ pour Fauteur de ce
poime, Henri d'Oflerdingen » maitre chanteur et
bourgeais de la ville d*Eisenach (1212-1223), est au-
jourd*hui completement discr^dit^e. II en est de m6me
des conjectures , Ainnies de fondement , qui out attri-
bu6 cet bonneur au poete Kliugsor, de Hongrie. L'exis-
tence de ce poete n'est plus d^sorniais qu'une foble
inginieuse. Le seizieme et le dix-septieme siecles pa-
raissent avoir ignori complelement ce legs glorieux de
la vieille po6sie allemande» comme aussi ils ue savent
rien , ou ne voulaient rien savoir de Fantiqne splen-
deur, de Fantique puissance d« FAUemagne. C*est
(1) Nicolas Martina
— 311 —
seideHieiit vers le mtlieu du si^cle dernier, que ).-J.
Bodmer däcouvrit deux manuserils (le poeme entier
des Niebelungs) daos le chMeau dct^ comie A-Ems , el
qu'il publia Tun d*eux sous ce ütre : « Vengeance de
ChriemhiU. » Plus tard » le suisse Muller, professeur ä
Berlin , fit paraitre le poeme integral sous le tilre de :
ff Niebelungenlied (chant des Niebelungs); » tilre qu'il a
eonservä depuis. Le grand Fr^d^ric donl , comme on
sait, le goül litt^raire 6tait obsliniment frangais ä la
sttite de Yollaire» accueillit r^dition par ce billet dö-
eourageani adress«^ ä Müller. « Yous avez sur de pa-
reilles choses une opinion trop favorable. Mon avis est
qu'elles ne valent pas une Charge de poudre, et je ne
Youdrais pas les conserver dans ma bibliolhique. »
Schiller, dans ses trois fatneuses slrophes sur la po^sie
allemande ^ devait bientot venger T^pop^e germanique
de ces d^dains ininielligents du grand roi. Müller ne
se laissa pas abatlre par cet ^hec. Le moment appro-
chait oü' ses id^es allaient recevoir une iclatanle r^pa-
ration. II fallait Fäbranlement de la nationalilä alle-
mande pour tourn er vers les Souvenirs les sympathies
g^n^rales. G'est ce qui arriva en 1813. Les Nibelungs
devinrent alors le saint livre, et les poätes du treiziime
siecle la sainte älude. Dans ses ballades et romances
— 312 —
UbiauJ ressiiscila les Ueldensageti ei le vieux chant r
dont Karl Simrock est aajourd'huile dernier rhapsode.
Henri van der Hagen donna des ddiiions des Niebd^
lungs en i810, en 1816 et en 1820. Six annöes plns^
tard, le professeur Lachmann publia une nouvelle
Milion du texte ranien6 ä son integrit^ primitive par
nne collalion sernpuleuse des plus anciens manuscrits,
et par une criliqne savante. De tels travaux ätaienl d^ä
beaucoup poor faire appricier aux philologues les mi-
riles de Toeuvre ; mais ils ne saffisaient pas pour la
rendre populaire. La langiie dans iaquelle avaieot 6\jk
composis tous ces anciens poemes n'^tant plus com-»
prise que des irudil^ , il iallait d^sormais des tradoc^
lions dans la langue moderne. Tel est le travail aüqtiel
se d<&vouerent ä Tenvi les äcrivains et les poetes. Zeune
donna une version en prose , Karl Simrock une tra-
dnclioa en vers, que toutes celles publikes depuis
n'onl pu encorc ^aler. »
« L*apparition des Nibelungs , ajoute M. Ampere ,
Tut un ävenement national. L'enthousiasme et an peu
la manie du moyen-ftge r^gnaient en AUemagne. Un
poeme qui peignait avec naivetä» quelquefois avec
grandeur, les vieilles moeurs, les vieux senliments
germaniques, fat accueilli avec une exaltation tont a
— 313 —
ia Tois litt^raire et patriotique; puis quaüd vinrentles
mauvais jours , quand un pouvoir ötranger pesa sur le
pays , ce ful surtout aux Nibelungs qa*on t'adressa
pour y chercher une image de ce pass^ qu*oii ötadiait,
qu'on inventaitj afin d*y trouver un asyle contre la
triste risWii du präsent (1). »
Si Timpression produite en AUemagne par Ia da-
eouverte des Nibelungen a iii vive , de quel intördt ne
doivent-ils pas £tre pour le Frangais et le NäerlandaiSt
quand il sera dömonträ que les hiros de cette äpopte
sont des princes franks et que Taction du drame se
passe dans cette contr^e baignäe par FEscaut , la Meuse
et le Bas-Rhin?
DB LA PATRIfi DES NIBELUNGEN,
I.
G*est parmi les Franks saliens que Ton rencontre de
(1) Le bibliophile allemand baron de L.sssberg, qai possede le plus
anclen des manuscrits des Nibelungen, en a fait copier le texte eatier
sur les murs de la salle de concerts de son ch&teau , et le roi de Bavi^re
en a fait peiadre les principales seines par le grand peintre P. Gome-
lius van Dussüldorp , sur les murs d^une salle ile son palais ä Munich»
— 514 —
bonne heure le nom de Nibelung , en n^erlandais Ne-
vding.
On le trouve biendes fois cit6 dans des actes publies
par Habillon , AuberMe-Mire , D. Bouquel et D. Mar*
Icne : — « Nivo , episcopus remensis , » en Tannäe
670. Habillon, Act. SS. ord. s. Bened. II. app. p.
462. — et Nivario » dans la Picardie, ann. 677. Miraei
donat. belg. I. p. 927. ed. Foppens. — « Nivardus
episc. Remensis. » Du Ghesne script. rer. franc. l,
676. — <x Nebulfus , ann. 750. « Bouquet IV. 716.
— et Nivulfus presbyter turonensis, » ann. 836. Cal-
met bist, de Lorraine, 1. app. p. 303. — «Nivullus
presbyter tuUensis, » ann. 838, ibid. p. 485. — « Ni-
velongus fidelis Caroli calvi, » ann., 843. Bouqaet
VIT, 617. VIII. 433.— « Nivilungus, » ann. 8S3. Mi-
roeus L 3&0. — « Nivelongus comes, » ann. 864.
Bouquet VIII, 689. — « Nivardus de Poitiers, » ann.
937. Marlene et Durand thes. I. 71. — « Nefingus de-
canus turonensis, • ann. 940 et 943. Bouq. VIII 317.
Marlene et Durand I. 74. — « Nivelan, » ann. 984.
Bouquet IX , 656. — « Nevelo de Boves , » pres Melz
ou Amiens, ann. 10&2. Bouquet XI, i2A. — « Ni-
velo ouNevolos de Freleval » pr^s Tours, ann. 1050,
ib. X. 239. — « Signum Nivilonis de Tours, » ann.
_ 515 _
.iOoO. Marlene Tbsaar. 1. 176. — « « Nivelo miles, »
ann. 1047. Bouquet XI 685. — « Signum Navelonis
de Pierefont et de Gorbie en Picardie, » ann. 1065.
Mircßus III. 306. — « Nevelo canonicus de Gbälons , »
ano. 4003. Bouquet XIV, 745. — < Nivelo de Fre-
teval, »ann. 1112. Bouquet XIY, 2A1. •— « Novelo ar-
cbidiaconus de Terny, » ann. 133A. Martene Tbe-
säur. I. 38S. — « Nivilo de Petra forte (Pierrefort) •
ann. 4160. Bouquet XI , 129. — « Obierunt Nive-
lon miles, item Hugo... » ancien calendrier d*Auxerre
dans Martene Collect. , XI. 701. — « Nivelo ou Ne-
¥olo I de Gberisy » £v£que de Soissons, » ann. 1176.
Bouquet XII , 279. — • « Nevelon filius Ursonis de
Freteval, » ann. 1188. Bouquet XVII , 48A.
Dans un manuscrit en diaiecte frank de 1170, God»
pal« 112. page 107 b. on lit :
Di Ton Brittane ,
Zwainzec tüsent mannen ,
Neveiun si belaite.
tt Nevelo, mar^chal, • ann. 1224. Bouquet XVII, p.
11 2. — «Nivelo II de Basocbes , ävöque de Soissons , »
ann. 1261. Call. Christ. III , 1162 (1).
(1) Ges citatioDS se troavent dans TouTrage allemand du professeur
Mooe» intitulö : QueUin und Forschungen , Leipiig. i830.'
Ceux de Bretagne , au nom-
bre de Yingt mille horames, em«
pöchörent les Nibelungen.
— 51» —
Saus le rfegne de Philippe^Augaste , on voit figurer
parmi les martehaax de France : Nivdon d*Arrds, pere
de Nh>$Um sieur de Ghaale. (Recaeil des roys de
Franee de Du Tillet, p. 276.)
Baude Faatoul d'Arraa» trouvere du ILUV si6cle,
eite-^au vers 577 de son po&me intitulö : Le coDg6 :~
an autre Iroavire qoi porte le nom de NStelot :
tl6 , Nevelot , biaus dous compains ,
Saluts moi , sans nul säjour
De vo vinage le millour...
II.
Au d^bttt des Nibelungen ^ le poete fait connaitfele
lieu de naissance , les parents et les premiers exploitd
du principal hiros du poime. Sigfrid est ni k Xante
sur le Rhin , et il est fils de Sigemond , roi des Pays^
Bas DU de la Nierlande ; il pänitre dans la for£t qni
ombrage une montagne situäe sur le Rhin et nommie
Zevengebergte y et il y tue un dragon.
On ne doit pas perdre ici de vue, ce que nous avons
dijä dit y que les Nibelungen ue sont pas une eeuvre
d*imagination , une Epopöe factice inventee et cri^e
— 517 —
par le poite > comme TEntide de Virgile » la Jirasalem
däivr^e da Tasse, la Messiade de Klopstock, le Para-
dis perda de Milton ou la Henriade de Voltaire , ip^
fies oü les häros se meuvent au moyen de ressorts arti«-
ficiels et de combinaisons mytbologiques qui supplient
a Tabsence de la nature. Loin de la , les Nibelungen
possMent, comme Tlliade d*Hom^re, toutes les qaalitto
qui constituent la v^ritable ^popie , Tipop^e naive et
sincere,— la Virilit^ et Tiinergie de Thomme fail, unies
ä la simplicit6 et ä la gräce inginue de Tenfant. Et si
les Nibelungen ont ce caractire, c'est prteis^ment
parce que Tauteur s'est contenlä de rev£tir de la forme
podtique les traditionspopnlaires, sincires et naives,
telles qu'il les a ouies de la bouche m£me du peuple.
Aussi ne doit^n pas s*attendre k trouver daus ce
poeme une description exacte des lieux, ni les noms
propres des personnages orthographiös comme ils le
sont dans l'histoire. Quand le peuple est frapp^ d'un
fait extraordinaire , ilie raconte en lui donnant des pro-
portions exag^r^es et sans attacher de Timportance a
le pr^ciser ; il se contente de peindre ä grands traits
les seines du drame dont il a m tämoin« La g^ni-
ration qui lui survit en transmetlesouvenir ä d'autres
gänirations et ainsi d'äge en äge. Dans cette succession
— 318 —
des siteles, les noms des personnes et des lieux se
transforment ou sont confondus avec d'autres noms.
C*est ce qui est arriv^ pour les Nibeluugen ; on s*est
demandi si leurs häros ont rtollement existi et quelle
est leur patrie. Le minnesänger qui les a chant6s au
XIII* siMe semble n*avoir rien su h cet 6gard , ou
plutöt il ne s'est pas pr^occup^ de celte question ; il
s*esicontentäde reproduire iasaga traditionneile sans
s*enqu£rir de la \Mii historique.
Aussi f £prouvoDS-nous quelque hisitation ä admet-
tre comme ayaut Ms le s6jour du roi des Pays-Bas, Si-
gemond, la ville de Xante ou de Sante , situfe sur les
bords du Rhin et dans le pays de Cl^ves , quoique le
Xanten des Nibelungen soit däsign6 de mftme comme
itant sur le Rhin (1). S*il enötait ainsi, le voyagede
Sigfrid vers Test ne se comprendrait pas; en suivant
(i) Cette oonfüsion de jieux peut proveuir de ce qu*an roi frank ,
Sigfrid ou Sigebert, qui avait sa r^deoce ä Gologne sur le Rhin, a
^\A pris par Tauleur pour le Sigebert nöerlandais ou d'^Austrasie mort h
Vitry. Le chAteau de Xante paratt de bonne iieure dansThistoire comme
ayaut M la r^dence desrois fi-anks, et Ton soutint qu^il avait £t6bftti
par les Troyensdont les Franks prötendaientdescendre. Le ripuaireSige-
f Öd qui demeuraitä Ck>logne, 6tait consid^ comme ^tant la souche d'oü
ils öiaient sortis , et les Allemands , qui connaissaient mieux le Sigebert
ripuaire , ont confondu avec lui le h6ros nterlandals.
— S19 —
t^elle direction , le häros aurait du Iraverser le fleuve,
ce que le poeme ne dil pas , et puis cette chaine de
montagoes qu*il parcourt en sortant de Xante n'appa-
rait nulle pari.
III.
Si Ton porte au contraire ses investigations du coli
de Berg-op-Zoom , la ville märovingienne de la Hol-
lande, on trouvera une certaine analogie avec les lieux
dicrits par nolre poeme. Gependant , Berg-op-Zooin est
baignä par TEscaut et il est queslion du Rhin dans les
Nibelungen. Mais quand on sait que le poite est alle-
mand» et que la vänäration de rAUemand pour le Rhin
est si grande qu*il donne ä son fleuve le titre de Pere,
Vater-Rhein 9 on ne s*ätonnera pas de le voir faire
honneur ä sa patrie d*£tre le th^ätre oü se däroule son
ipopie. Le peuple ne procede pas autrement; voulant
avoir toujours präsentes ä la memoire les grandes ac-
tions de ceux qui ont su le plus Fimpressionner , il a
donnä les noms de ses h^ros ä des monuments qu'ils
n*avaient peut-dtre jamais vus. C'est ainsi qu' en divers
pays il y a des chäteaux Roland , des chäteaux Renauld
ou des quatre fils Aymond, chäteaux que ces h^ros des
contes populaires n'ont jamais visit^s.
— 3» —
Or» dans lei environs de Berg-op-Zoom il est un ea-
droit qa'on appelle Zandaar&vff len « nom qui signifie
« Horfr-de-Zande » ou de « Zante. ■ 8erait-ce lä i*ancieiine
demeure de Sigemond et de Sigelinde ? C'est une ques«
tion que noas n*08ons r&oudre ; nous constatons sea-
lement une similitude de noms , en faisant remarquer
que dans le cornti de Stryen, dont Berg-op-Zoom faisait
partie, il y a eu un vieux chäteau qu'on t habitä des princes
(Tanks, etqu*on appelait chäteau d*Oosterhout, c*esU
a-dire » du Bois-de-FEst. Bulkens le fait figurer sur la
carte qu*il a lus^r^e dans le 1** vol. des Troph^es de
Brabant.
A peu de distance de Berg-op-Zoom se trouve encore
un autre bourg ou ville qu'on nomme Zevenbergen»
C'est aussi le nom de la montagne que Sigfrid reucon-
tra apris avoir quitt^ Xante et apres trois jours de
marche ; — montagne couverle d*une öpaisse forit.
Gependant les environs de Berg-op-Zoom for-
ment une surface ä - peu pris plane ; commeat
trouver Ik des coUines ou des montagnes ? — Gelle
contradiction disparait lorsque dans cette circonstance
on traduit le mot n^erlandais berg par « port , • car
ce mot a deux sens ; il signifie tai.t'H port , lieu de sü^
reU, tant6t colline ou mofitagnef et le verbe bergen
_ 521 —
veut dire cc cacher , metlre a Tabri (i). » Aussi Berg-
op-Zoom ne se Iraduitpas pur Colline^iur-la-Uitire At
TEscaul , mais par Port-sur^OrHstire de ce fleuve.
<i Non signiGcat iiiontem sed portaaiy ä teulonico 6er-
» gen, qaod estabscoadere ( Jean Melaous). » De ludnie
Zevenbergen, — quisigoifietoutä la fois les sept collines
el les sepiporls^ — doil avoir ici ce dernier sens, suivant
uneancienne tradition qui apprend quece DOin de Zeven-
bergen est dirivä des sept ports ou des sept caQaux
se d^versant dans le port priacipal, qu*on voyait aulre-
fofs pres la ville de Zevenbergen ( Goudhove^ p. 92 )•
Enfin, dans les parages de Berg-op-Zoom sout si-
tu^es les villes d*Oudenbosch ( vieux bois ) et d*Her-
togbosch ( Bois-le-duc ), qui semblent rappeler la for£t
oü £tait cach(^. le dragon domptä par Sigfrid.
Au XIV* si6c1e> la saga du dragon n*6tait pas encore
oubliäe dans Berg-op-Zoom , une maison y ^tait connue
sous le nom de vMiison du Dragon^ et ce fut la seule ,
(i) De mtoe» ii nV a aacun rapport entre ud mont-de-pi^ et une
montagne« Le mont-de-pi6t6 est an liea de d^pdt ; c*e8t une institution
tiferlandaise. On Tappelle en flamand den Berg, le d6pöt, ( de btr^
gen , cacher ). Mais comme ce mot veut dire aussi mont , montagne p
4»n l*a traduit dans ce sens , qui est un contre-sen«,
22
— 522 —
avee Celle de rEliphant, qui tut saavie de rincendie
de 1S97. Un auteur hoUandais a cooserv^ le souvenir
de ce d^sastre dans les vers suivants :
In het zoele van de mey ,
Was tot Berghea groot geschry«
T verbranden alle stok en staaken
Behalven Oliphanten Draaken (1);
vers qa'un autre Hollandais a traduits en fran^ais de
cette maniire :
Au mois de mal , saison riante ,
A Berghes flamme divorante
Ne laissa ni murni cloison,
Hors TEl^phant et le Dragon.
Entre Berg-op-Zoom et Burgvliet, il y avait nne
fontaine renomm6e par la salubrit^ de ses eaux. Voici
comment en parle un äcrivain du XVlbsiecle : « Föns
ille spectabilis , eö quod in ipso maris liltore scaturiens,
aestuque saepiüs turbidus , limpidissimam conservet
aquam. Insu per fuit virginis hujus sacellum ad an-
num usqne millesimum sexenlesimum vigesimum se-
l)Darouk.fol. 29f^.
— 523 —
cundum extra niuros oppidi Burgvlietuni versus, quod
quainvis pro majori parle bellicis turbis diruluni ,
frequenter potissimum autem saiiclae Gerlrudis festo ,
residui calholici visilaresolebautet circuniire> quem
et oblationes facere : ssepeque in foramiiiibus parietum
ablali nummi reperti. Verum , post obsidionem Ber-
garum ductu Marchionis Ambrosii Spinolae inchoa-
tum 9 anno videlicet praedicto» Burgvlietani dictum fa -
num penilus exciderunt» simulque coiiapsa anliqua
struclura lapidaria fonlis juxtä quem erat. Porrö prin-
ceps auriacus restaurari et secto lapide circumdari
jnssit anno 1631. »
Ge passage prouve ranliquilä de la Fontaine qui exis*
tait d^jä du temps de Ste Gertrude. L*auteur que nous
venons de citer la place sur les bords de la raer quoi-
qu*elle se trouve en räalitä sur Ics rives de TEscaut.
Hais le fleuve en cet endroit est si large et subit telle-
mentrinfluence des mar^es, queThistorien Ta confondu
avec la mer elle-möme.
Sigfrid sedäsaltereä cette fontainemerveilleuse et
s'endort.
IV.
Pendant son sommeil , un rossignol lui revele
- 1Ö4 —
par soo chanl l'exislence de Branehilde enfermte dans
IIB chaleau d^lsenland, Celle intervenlion des oiseaax
dansles iTenemenls de la vie hamaine est chose com*
Diane au moyen-äge. Les Inendes des Saints en Toal
ffoi ; Grigoire de Tours en parle dans son hisloire
eccUsiasUque des Franks, el qui ne connait celte
cbamianle Inende de couvenl si bien narree par
i Blaie? — « Un malin le meine F^lix sort du cloi-
( , el , comme il se promene dans le bois , voilä qu*il
enlend un pelil oiseau donl la chanson le r^jouil ; le
ciel est Ueu , le gaxon frais , Tombre beureuse et par-
fum^e souslesacacias en fleur, et le pelit oiseau chante
lonjours. Quels trailsl quel gosier! Le moine n*a de
sa vie entendu rien de pareil » les orgues m£ine du
sanctuaire ne sauraienl se comparer i cegenlil langage
du prinleiups,ä teile musiqne en plein soleiL II ^ooute»
il icoule , el se laisse ravir lant qu*il peut. Enfin •
rheure de la retraile «rrive, le moine s*achemine vers
le couvenl ; inais , 6 disgrace ! le porlier lui refuse Ten-
Ir^e ; un dialogue s*^aUit , les aulres freres accoureut.
Chose ^Irange, aucune de ces figures ne lui revienl, il
se nomme, personne ne le reconnail. Alors, on le con-
duil au prieur , el le digue homme, — qui tombe de vieil-
esse , finil par se souvenir d'ayoir connu aulrefois un
V^_ y. ^ -
— J25 —
fiovice appelä F^lix qui r^ssemblail exactement a la
personne qu-on lui präsente. On consuUe les registres
du monastöre^son nom s'y trouve; cent ansse sonl äcou-
1^» pendant qu'il äcoutait cbanter roiseau^ bleii (I); )
Maisil y a un faii plus reinarquable. L*his(oire du
Fossignol qui condntsit Sigfrid ä la conquöle du chäteau
de Brunehilde, est reproduile prcsque identiquemeni
dans le ricitque lepoele nierlandais Louis Van Vel-
Üiem, contemporain du chanlre des Nibelungen (2), fall
de Toiseau qui conduisit le roi d*Angleterre^Edouardi
h'f ä la dicouverte des armes du^ fameux Artur ,
rimmortel böros des ronuuis. dit cycle de la Table
ronde.
Voicicie rieil^r
« Edouard« ätant venu' au pays deGatles pour eu pu.
nir les habitants qui s^^laienl r6volt£s, avail campä son
armäe sur les bords de la mer, äquelque distance d*une
for£t. Un jour, un cerf ignti errait non loin de la
lenle royale^le prince l'apercut et se mit avec plu-
sieurs de ses Chevaliers ä le poursuivre. L'animal
8*enfnitä traversla for£t; il parcourutdelargescheniins
(t) EciiTains et po^tes de rAllemagae, i846 , p. 7 et S>
(2y Lottts Van Velüiem vi?ait de 1348 ft it07.
— 526 —
sym^triquetncnt trac^s ; niais bienlol ces cbeuiins de^
vinrenl d^ilroils sentiers el le bois plus loufTu et plas
sonibre. Le cerf disparuL Le roi p^n^tra dans cet ^pais
fourri, etlorsqiril Teiil francbi , il fiit tout ravi d*a.
voir devant les yeux une rianle vall6e , mais oü Ton
enlendailsourdreune fontaine que personne n'osail ap-
procher» car eile exbalait une odeur infecle. On eul bäte
de ituiller ia for^ ; el ä i>eine en ful-on sorti qu'un
oiscau vinl völliger sans cesseautour du roi. Edouard
crul que c'^ail un präsage :il marcba dans la direclion
dn vol de Toiseau qui alla se percber sur une branche
d*arbre vert : ä cette branche , un bouclier 6tait ap-
pendu. Le lendemain , le m^nie oiseau se präsenta de
nouveau au roi et lui signala sur un autre arbre un
oasque el une 6pte altacbis par une forle chaine de fer.
Une Iroisieme fois , le monarque revit Toiseau , qui
cette Tois s'älail posä sur un hauberl; il fit alors descen-
dre des arbres le bouelier» le casque , T^päe et le hau-
berl , el quand ces objets furent ötal^ ä terre , il fut
stupifait» car ces armes avaient des proporlions colos-
sales. II ätail ävident qu*elles avaient ii& faites pour
des honiroes d'un aulre äge el d*une autre race.
Peut-ötre avaienl-elles appartenu ä ces squeleltes de
g^ants dont Edouard venail aussi de d^couvrir dans une
n
— 327 —
eaverne les Enormes et prodigieux osseinents T
Apeine put-o^ souleverle haubert; lecasqueavail plus
de dix palmes de circonföreDce, le bouclier plus de six
pieds» V6pie döpassailla plus i\e\6e des tailles humai-
nes» etsur la lame on lisait cette iuscription : « Moi ,
» maitre Rigaudin de Galles, j*ai forgö ce glaive en Tan
» de Nolre Seigneur quatre ceut soixante-six. »
A la vue de ces armes lourdesel massives, il y eut des
personnesqui pens6rentquec*ätaient celles duroiArlur,
que sa soeui" avait poriges dans celle forit apräs le com-
bat oü pirit Mordret (1). »
(A) Ende som wildeuse secgen overwaer ;
Dat tie wapen die men vant daer
Seiet, ende heim , ende swerd oec mede;
Ende balsberch , Arturs was gerede ;
Ende datten oec in die hagedochte
Syn allster met enen scepe brachte :
Want men hier vore seit van desen ,
Doen die stryt hadde gewesen
Daer Mordret in bleef doet ,
Dat hi doe ginc in enen boet ;
Want hi ter doet gewont waa
Ab ic *t daet vore Tan hem las ;
Ende om dit voer na desen
In een eylant , om genesen.
Ende noyt-sint vemam yan hem niet
Lud. Van Velthem , Spiegel Historiael , III. B..
cap. 21-.85.
V
— Si8 —
Un roi d*Angleierre qui devieni possesseur de la
gmnde ipfe d'Artur, ud Bis de roi de la Nderiande qni
a*einpare de Yipie magiqae Balming, tont cela ra-
conti pardeax po&les conlemporainsetdansla luime
langiie , ne prottve-t-il pas que ces sagas avaienl la
mdme origine et qu^elles itaient an XIII* siecle popa-
laires dans la Nierlande ?
V.
Le cbiteau ou Brunehilde est prisonmere, indiqoe
par le chant du rossignoU est siluö en Isenland.
M. Ampire a cm que c*itait Tile des Islandai?. « Bru-
nehilde, dit-iU habile en Islande, au-deU de la ner^l). •
II est vrai que le poete des Nibelungen s*est servi une
fois (y. 331) decetle expression « Island ; » cc qui a fait
Sans doute que son savant commentateur francais I^a
tradttile par Islande » ile sur laquelle X. Marmier a icril
des leltres palpilanles d'inlirit. Mais toutes les indi-
cations de lieux et de distances contennes dans le
poeme repoussent cette interpritation« Le poile alle-
mand a coufondu Issenland ou Isselland , — terre ou
(i) Lrtt^ratnre, Toyages et poMes , tom. I , p. 371 • — * Parts , 1850.
— 22» —
GODirto de TYssel , — avec Tlslande ; il ignorait au
XIII« si^de la v^rilable position du chAteau de Braue*
bilde, situö dansle pays baign^ par TYssel , la rivi^re
nderlandaise sur laqiielle s'^tablirent primitivemeiit
les Franks saliens (1).
Gelte riviere , anciennemeDt appeläe Isala , c'est-ä-
dire » Isal-aha , eaii , flol d* Yssala , a sa source au nord
de Wesel , et depuis lä jttsqu*ä Doesbourg , eile prend
le uom de Viel Yssel» et depuis Doesbourg jusqu'ä Ys-
selloord » fori maintenant dämoli ä une demi-lieue
d*Arnhem, eile porle celui de Nouvel-Yssel. Cestle
canal de Drusus qui communique avec le Rhin»
Suivons le cours de ce fleuve d'Arnhem ä Viane.
Pr6s de cette derniere ville » il change de uom et s*ap-
pelle Lek; k Topposite de Viane, un bras du Rhin court
(1) Nous derons antidper Bur no6 explicatlons« Historiqaement par«
lant, Bninehilde n^avait pa5 de ch&teau ä Ysiehteen, et son mari ne
Pa pas connae avaiit son manage. Mais on Terra plus loin que dam la
Saga Jes nomt de Bruaehilde et de Frädegonde sont coofondus, qae
Fr6degonde est id Bmnehilde et que Chrimhilde est la Brunehilde de
ridstoire.
Dans rhistoire, Brunehilde est uneEspagnoIe de ToIMe et Fr^degonde
nne jeune fiUe d*origine franke d^une remarquable beautö. II peut donc
se feire que Sigebert ( le Sigfrid de la Saga ) ait connu et aimö cette
jeunefilleavant Brunehilde, d^oü, peut-Mrc encore, la riyalit^ entre
tes deux reines.
— 330 —
a Utrecht , oü ü se diyise. Comme Rhin, il va ä Leyde
vers l'oucsl ; comme Vecht , il se jette vers le nord
dans le Zudenke. Enlre Viane et Utrecht , le Rhin se
s^pare une seconde fois , et le bras qui s'itend vers
Gouda est nommi Yssel. Pres Gouda , celte riviere se
bifurque a son lour, la branche du nord s'appelle la
Gouwe qui se jctle dans le Rhin pres Alphen ; celle du
sud passe comme Yssel pres Gouderak et se Jelte dans
la Meuse. En face de Tembouchure de ce fleuve sont
le bourg et Tile d'Ysselmonde et sur ITssel est plac6
Ysselsteen. Le territoire environuant cetle ville con-
serve encore le nom de terre d'Yssehteen , Ysselland
ou Ysseqland , terre aqualique et dont rhumiditä est
entretenue par les canaux qui la traversenf. Entrc
Gouda et Viane est la ville d'Oudewater (vieille ean),
et Gouda ötait au moyen-äge nomm^e Gold-a , eau
d'or.
Ysselsteen est, ainsi que son nom Tindique, le
chäleau de ITssel; de steen, cbäleau, et Yssel, la
riviere de ce nom. En ilAi, on cilait encore des sei-
gneurs dTsselsteen, et en 1071 r^vöque d'Ulrecht
avail dans ITsselland uu chäleau-forl (1). II y a donc
(1) Ferrier, dans son Guide du voyageur en Hollande, pag. 75, dit
qu*on remarque ä Ysselstein un antique chäteau (in-12. Bruxelles 184 i)*
— 331 —
concordaDce eDtre Tlselland ou Tlsealand du poime
et TYsselaionde ou la terre d'Ysselsleen des Pays-
Bas (1) , enlre Tlssenboarg des Nibelungen et TYssels-
teen de la Nöerlande.
Gependant le poete des Nibelungen dit que Sigfrid >
pour aller dölivrer Brunehilde , passa la mer. N'ou-
blions pas que lorsque notre höros fut conseillö par le
rossignol de tenter cetle avenlure, il ötait endormi
dans un bois qui devail etreaux abords de Gerlruden-
bergh. Sigfrid, pour se rendre ä Ysselsteen^ aura pro-
bablement traversö le Moerdyk , vaste lac qui söpare
le Brabant septentrional de la Hollande et dont le
trajet est souvent dangereux, trajet qu*un bateau ä
vapeur ne fait qu'en vingt ou trente minutes. Sigfrid
(i) Un des faubourgs de Saint-Omer s'appelle Yssel; c^est une agglo-
mörattOQ de jardiniers dont les h^ritages sont entrecoup^ de canaux ;
la population de ce faubourg est entouröe d*une population frangaise, et
parle, chose remarquable I la langue flamande. M. Piers en a öcrit This.
toire soas ce titre : Les Flamands du Haut-Pont et de TYsseK^Pr^ de
cet Yssel, il y a une rivi^re nommöe TAa qui se jette dans la mer ä
Gravelines.
On pr^tend que le nom flamand de la Til'e de Lille, RysseUj dörive
des deux mots Ter Yaselj qii*on prononce ordinairement TeByssel; ceiie
▼ille est appelöe en latin Insula, II parait que e^^tait primitivement une
petite ile que le lieu oü fut si'tuö le ch^teau 'le Lideric de Buc, et que le
mot Vssd signifiait ancienncment c Uc. »
en lortaDt da Moerdyk sera enlri dans TYssel , d*otf
il aara gagnA Ysselsteen. — Dang la Saga , on aura
appeK le Moerdyk la mer , tont comme on appelle
encore aujonrd*bai mer de Diemer, un des lacs ou pol-
der$ qui se trouvent entre Amslerdam et Utrecht
VI.
Sigfrid <tait de la lignäe des M^rovingiens sous les
Francks saliens. Le plus ancien s^jour de ce peuple
^tait snr TYssel , ITsala, la Sala , — aax environs da
Salland moderne ; — il 8*6tablil depuis la Beiuwe jus-
qu'aux bottches da Rhin. II demeurait dans la Mere-
wede (Miniida)» oü coule encore aujourd*hui la Merwe»
d*on därivent le nom des Mirovingiens et celui qui fut
propre au roi Merowig, issu de cette tribu (Merwigt
HerovcBus). Le giographe de Ravenne nomme ce pays
de Nerwe » (Merwengan) Maurungania , et nous le
voyons plus tard dans les sagas sous le nom de
Morlant» Moorlant. — Les Franks salienSy qui, apres
avoir ili chassis des bords de ITsset , s*6laient retir^
dans la Batavie , se fixeren t ensuile dans la Texan-
drle, le Brabant moderne. « Julianus petit primos om-
nium francos^ quos consnetudo salios appellavit^
— 3SS —
^usos olim in romano solo apud Taxandriam locuni
babitacula sibi praB%ere. » (Amm. Marcei* lib. 17).
La 9 ealre Herkc et Haien , ful alors leur principale
habitalion , d*ou ils s^ötendirsnt vers le sud-oaesl. Au
milieu du V* siecle , Duisbourg (Dispargum) , pr^s le
bois de Soigne (Sonienbosch , bois du soleil) , non loin
de Tongre et de Diest » ilait la rösidence royale de
Cblodion (1 j ; c*est de lä qu'il partil pour faire la con«
qu£le de la Gaule septeutrionale. Cblodowig (Clovis)
poussa, lui , jusqu'ä la Loire (ä) et les nouvelles lerres
qu*il conquit formirent le royauuie de Neuslrie. La
Forät cbarbonniere , Sylva carbonaria , fut la limite
enlre ce royaume et celui d'Auslrasie.
De cette forM jusqu'aux Saxons qui peuplerent la
Hollande et la Zulande, habitaient les Franct-infe^
riores , les Franks näerlandais.
Peu ä peu s*61eva en Austrasie , par suile des frä-
quentes absences des rois , la famille des Pepin qui
tint le sceptre pendant que s*affaiblissait de plus en
(ij Fenint.. ChlogioDeiii... regem francorttm^füisse, qui apad Dis-
pargum castrum habilabat, qaod est in termino Tungroram» Gregorii'
lom« lib. 2. cap.9.
(3) Sigeb, ad ann« 445.
— 334 -
plus la race royale, La principautä de Pepin comprit
toutes les teires des Franci-inferiores, le Brabant, la
Flandre et le Hainaut. La bataille de Teslri lui donna
la suprime puissance.
Parmi ses biens patrimoniaux , se irouvaicDt
HespeD , Lande et Höristal ; la » ätait donc la viri^
table patrie des franks... C'est lä que nous devons
cbercher la patrie de raustrasien Sigebert et des
braves h^ros des Nibelungen. Le fils du comle Hilde-
brand, pelit fils de Pepin d*Häristal, se nommait
Niheling. II ^crivitune cbronique de ses anc6tres et de
son tempSy connue sous le nom de Chronique de Ni-
beling, u chroniconNibelungi(i). » Gommeceux dela
famillede Mörovöe s'appelaieut Märovingiens , on ap-
pela aussi ceux de la famille de Nibeling, les Nibelin-
gen ou les Nibelungen ; et de m^me que M^rovöe tira
son nom de la lerre qu'il habitait, du Merwengau , de
m^nie on peut noramer le pays des Nibelungen , le pays
qui fut occupä par cette grande famille et que nous
trouverons entre Mons et Anvers^ et dans le voisinage
d'un aulre Dispargum. Lä, est Nivelies, en flamand
(4) Jonkbloet , Geschied, der Middenad. Dichk.
— 335 —
Nyffels; cette ville etait renomm^e au moyen-iige.
Elle doil son origine ä un monaslere tonii par Sainte-
Gertrude, la Tille de Pepin de Lande, lequel y fut enterrö
ainsi que sa femme la bienheureuse Uta (1). Avant cette
foudation, ily avaiteu en ce lieu un chäteau-fort d*une
haute antiquitä , probablement contemporain de Tan
600, bäti peu apres Chlodion, et qui servit plus tard
de räsidence au gouverneur chargä de la garde des
marches frankes, « limes francicus, • de les prot^er
contre les teutatives de la Neustrie.
Vll.
Sigfrid, ötant avec Gunter en Yssenland, se rend
par bateau du chäteau dTsselsteen au pays des Nibe-
lungen et y aborde en un jour et une nuit en descen-
dant VYssel et remontant TEscaut ä travers les lies
z^landaises. Puis, il entre dans les terres et parvient
ä une montagne , oü se trouve un chäteau des Nibe-
lungen , demeure du nain Alberyk. Nous verrons bien-
töt que cette montagne n*est autre que Mons ou Bergen
en Hninaut.
(1) Mirsei op. dip.— Tom« !• p. 503.
— 536 —
TU.
Lorsqae les d^patte de Gunter voot inviter Sigfrid a
venir ä Worms , ib le Irouvent aprfes trois semaines de
voyage, au palais des Nibelangen, dans les inarches de
Norwige. Oa voit qae le poete a toujoars en vue les
Gonlr^es lointaines du Nord; mais tout dans la saga
dfeigne la Nderlande. Le liUoral aux environs des
boaches de TEscaut ^tait prlmiiivement un marquisat
d'une grande importance , surtout pendant les inva-
sions des Normands. Les dcrivains du moyen-ftge ont
dösignö ce litioral sous les noms de t limes armoricus,
anglicanus, danicus » limes Lolbaringioe ad Scaldim»
limes adversüs Nortmannos , Danos j Brilannos. • Les
marches de Norw^ge, dont parle la Saga , ne peuvent
signifier ici aulre chose que le marquisat d'Anvers » et
peut-£tre au lieu de Norwige , faut-il lire Norweg ,
chemin du Nord (Noord-weg)^ le chemin que prenaient
les hommes du Nord.
DES HEROS DES N1BELUN6BN.
VIII.
Gommcncons paf constater que le nom propre d<e
^ f^ ' r ••
-. 3S7 —
Sigfrid est le mSnie que celui de Sigeberl, toul couiuie
Alberi el Alfred sont des noms identiques. II en est de
nifime de Walbert el Walafrid , d'Ansbert et Ansfrid,
de Gotbert et Gotfrid. Dans la vieille langue franke,
Sigebert et Sigfrid , Teuleut dire : vainqaeur bril-
lant (1).
Or, dans Thisloire des rois francks, nous en trouvons
deux du Bom de Sigebert :
1"* Sigebert» roi des Francks ripuaires^ quiavail son
siige ä Gelegne , contemporain et voisin de Tambi-
tieux Glovis» roi des Franks saliens. Celui-ci chereba
\ r^unir les deux couronnes par la ruse et la fourberie;
il gagna le fils de Sigebert , Cbloderik , pour en faire
le meurlrier de son vieux pere. Ghloderik se präta ä
Celle mauvaise aclion. Son pfere avait traversi le Rhiii
pour aller se promener dans le Bukewoud (Sylva Bu-
conia, forlt de h6tres.) Vers midi , la chaleur Tacca-
blait » il entra sous sa tenle pour se reposer el s*endor-
mit. Ghloderik choisit ce moment et le fit assassiner ;
puisy il envoya aussilöt ä Glovis des messagers pour
lui annoncer la mort de Sigebert et lui dire: cMon pere
(1) Voy, Dict. des mou tealo-gothiqaes par Meidinger.
23
■• V »
— S58 —
est mort , et j*ai en mon pouvoir ses tr^rs et son
reyamne. Envoie-moi qaelques-uns des tiens et je
leiir renietirai volontiers ceax des tr^rs qui te plai-
ront. »
GloTis apprenant que sa ruse avait r^ussi et qae le
roi des Franks de Gologne £tait mort , songea ä se d6-
barrasser de Gholderik afin de s*emparer de ses riches-
ses; il eutrecours ä une ruse nouvelle (b06-511) (1).
(1) Com autem Chlodoaeus rei apad Parisios moraretur misit däm ad
filium Sigiberti, dicens, ecce paler tuan senuit et pede debili
claadicat. Si ille, inquir, moreretur, rectö tibi cum amfcitiä
no6trä regnum illius redderetur. Qua ille cupiditate sedactns,
patrem molitur occidcre. Gumque ille egressus de Golonift
civitate, transacto Rbeno per Bacooniam SylTam ambulare
disponeret, meridid in tentorio rar obdonniens, imniissis
super eum filius percnssoribus, cum ibidem interfeclt, tan -
quam regnum illius possessums. Sed judicio Dei foTeam quam
patri hostiliter fodir, incidit. Misit igitur nuncios ad Ghlodo-
ueum regem, de patris obitn nunciantes atque dicentes : Pa-
ter mens mortuus est, et ego tbesauros cum regno gos penes
me habeo. Dirige tuos ad me, et ea quse tibi de thesauris illius
placent bona Toluutate transmittam. Et ille, gratias» inquit,
tuae voluntati ago et rogo ut venientibus nostris patefacias,
cuneta ipse deinceps poesessurus ; quibus venicntibus iste pa-
tris tbesauros pandit. Qui dum diversa respicerent, ait, in
hanc arcellulam sollt us erat pater meus numismata auri con-
gerere. Immite, inquiunt Uli, manum tuam usque ad fundum,
ut cuneta reperias, Quod cum fecisset, et esset valdö dedinus;
unas eleyata manu bipennem cerebro ejus inlisit, et sie qux
V
— 559 —
II. -^ L*aatre Sigebert dont riiisloire fait oiention
All peliUfils de Clovis; il eul l'AusIrasie pour sa pari
d*h^rilage, et ses frires Gontram et Ghilp^rik eurent,
Tun la Bourgogiie, Tautrela Neustrie (661) (I). Paul
Diacre rapporte que Sigebert avec son frfere Gontram
et le brave Heune avaient trouvi un Ir^sorconnd^rablc
daos la cavitä d'une montagne, et qa*avec Faide de
Heune, il ballil les Saxonsetles Taringes; il vainquit
in pfltrem egeratv indigDus incorrit Qaod audiens Ghlo-
dottens, qaod scilioet interfectns esset Syipbertos« et filius ejus
in eundem locam adveniens, conTocat omnem populum illum,
dioens:'attd]te quit contigerit; dam eg^), inqait« per Scaldem
flaviam naTigarem, Chlodericus filias parentis mei , patrem
snom inseqacbatar, ? eil>o ferens, qaöd ^{0 interfioere Teiini.
Camqae ille per Bucconiam siWani fugeretiimmissis saper eum
latnmcoliSi morti tradidit et occidit. Ipse qaoque dum the-
sauros ejus aperit , h nescio quo percussus interiit sed in bis
^{0 nequaquam oonscias sam Regnamqae Sygiberli
acceptum cum thesaaris, ipsos quoque; su« ditioni adscif it.
(Greg. Turon. hist. lib. II, n* AO).
(4) Nam concti fratres qus ( Ghilperici) enm exind^ repulere , et sie
inler ee hi quatuor, id est, Gharibertus, Gunthrammus, Ghilpericus
atque Siglbcrtus, divisionem legitimam fadaut; deditque sors Gharlberto
regnamqae Ghildeberti, sedemqae abere Parisios ; Gunthrammo vero
ivgnam Gblodomeris, ac teuere sedem aurelianensem ; Gbilperico Terd,
regnmn Gblotarii patris qus, cathedramqae Suessionas habere; Sigiberto
quoque, regnum Theodorici, sedemqae habere Remensem. — Qreg.
Turon. hist» lib. IV. n« 22.
— 3Ä0 -
aiissi les Avares qui s'^laient ätablis dans TEurope oc-
cidentale (i ).
En 666, il ^pousa Bruneliilde» la belle-fiUe du roi
westgoth Athanagild, laquelle lui apporta d^Espagne
UDe riebe dot, et par sod entremise, parait-il, son frere
Ckilperic aurait obtenu pour ^pouse Galeswinthef sa
belle-soeur, qu'il fit bientöt tuer pour ^pouser Pride-
gonde son ancienne concubine (2). Alors la guerre
(1) Nam po8t mortem Chlotharii regiB GhuniGallias adpetant» contra
qaos Sygibertus exoercitum dirigit, et gesto contra eos hello, vidt atqae
fogavit: sed posteä rex eorum amicitias cum eodum per legatos meruit.
— Id. üb. IV. n« 23.
(i) Porro Sigybertus rex cum videret, quod fratres ejus indignas sibi-
met uxores acciperent, et per utilitatem suam etiam ancillas in matri«
moniam sociarent, legationem in Hispanium mittit et com mallis mune-
ribns Branchildem Atanagildi regis fitiam petiit. Erat enim puella
elegaos opere, venusta aspeclu , honesta moribus atque decora, pmdens
oonsilio et blanda conloqoio.Quam pater ejus non denegans, cum magnis
thcsauris ante diclo rcgi transmisiL Ille vero congregatis seniorihos
secum, preparatio epulis cum immensa laetitia atque jucunditate eam
accepit uxorem. ...
Quod Tidens Ghilperius rex, cumjam plures haberet oxores. sororem
ejus Galsuintham expeliit« promittens per legatos se alias relictnnim :
tantum) condignam sibi, rcgisque prolem mereretur accipere. Pater verö
ejus has promissiones acciptens, filiam suam sicut anteriorem , similiter
ipsi cum magnis opibus destina?it. Nam Galsuintha xtate senior quam
Brunehildis erat Quie cum ad Ghilpericum regem venisset, cum grandi
honore suscepta, ejusque est sociata conjugio. A quo etiam magno amore
diligehatur, detulerat enim secum magnos thesauros» sed per amorem
— 541 —
s'allunia enlre ies deax freres ä cause du partage du
royaume (573) (1). Fr^degaude fit tuer Sigeberl au
nioment oüil allail livrer ä son frere une bataiUe d^ci-
stve pres Yilry (2) , entre Cambrai et Douai, sur Ies
fronliires de Neustrie et d'Austrasie (3) .
FredegondiSy quam prifts habuerat, ortum est intertos grande scanda-
loin. • • . Ad extremum eam soggillari jussit ä puero, mortuamque re-
perit in stralo. • • • Rex autem cum eam mortuaro deflesset, post paucos
ffies Fredegundem recepit in malrimonio. «^ Id« üb. IV. N**' 27 et 28.
(1) Dolorem eoim ingerit ammo, ista civilia bella referre. • • • — Greg.
Turon. lib. IV, n* 50.
(2) Dans le Memorial historique du Pasde-Calais, on Ut ce qui suit
sur ce village : — Tictoricum, Vitrei, Vilris, sur la Scarpe. Une brauche
de 1a Toie de Cambrai & Toumai traTersait ce lieu que Ies Romains mu-
nirent d*un chäteau. Sr.-Martin y pr^ha l^^vangile vers l*an 360 et y
fonda une ^lise. Ghlodiön, roi des Franks, dans sa premi^e invasion
cn hhQ, occupa cette forteresse qui deyint sous ses successeurs une mai-
sonroyale. Glotaire II» peu de jours apr^ sa naissance en584, fut
araenä k Vitry comme dans une place de sftret^ ; sa m^re Fräd^onde V y
fit dever pendant quatre mois et le fit proclamer roi apr^s le roeurtre
de Chilpöric son öpoux« — (II y a quelques anntes, vers 4835, on dä-
couvrit sur le territoire de Vitry un caveau en grds, renfermant deux
statues d*enfants, que Ton crut ^tre le ton beau de deux enfants de la
reine Brunehaut, morts en 579 et 580. Ce monumeujt a 6tö dötruit par
Ies ouvriers). — En 837, le comte Evrard , gendre de Louis-Ie-D6bon-
naire, donna Vilry par son testament ä son quatriöme fils Rodolphe, ä
Texception de T^lise qui a avait ^t^ präcädemment assignöe ä Tabbaye
de Cisoing. — Le chdteau de Vitry a £t6 d^maiitelä en 1542 par le duc
de Venddme, et dötruit depuis. II en reste quelques vesUges.
(3)TuBC duo pueri cum cultris validis, quos vulgö scramasaxos ?ocant»
— 542 —
Sigebert d*Auslrasie Tut taö par la irahison eomme
le Sigfrid de la Saga • mais avec ceile diflförence que
celai-ci fat frappä an miliea d'un bois et eeloi-Iä dans
8011 palais. D'apreis l*hisloire, on fit au chef salieo des
fimärailles magnifiques. Sigebert fut revötu, selon la
cootume germaniqoe , d*habits et d*ariiies d*an grand
prix, enseveli avec pompe ä Lambres sor lariviere dela
Scarpe, et transparti ensuite dans la basiliqne de Sois-
sons» quMlavail lui-m&me construile et oü il fut däposi
aupr^ de son p^re Clotaire (1). — Dans la Saga, le
Corps de Sigfrid est entevä d*un endroit appelä Oden-
beim, que baigne un coulant d'eau ou une fontaine,
el transportä solennellement dans la cathMrale de
Worms.
IX.
En faisant mourir Sigfrid dans une for6l et pendani
infecti Teneno^ maleficaü ä Fredegunde regln« « com aliani causam ae
gerere simularet, utraque ei latent feriunt At ille Todferans, atquecon-
ruens, non post multo spacio emisit spiritum« — Greg« Tur. Üb» IV.
n« 51.
(1) Tunc egressosi^Tomaco, cum oxore, et filiis, eom Testitam, apad
Lambras vicum, sepeliyiL Vndh posteäSuessionas inbasilica sancü Me*
dardi, quam ipse edificayerat, translatu», secüs Ghlotarium patrcm
sunm sepultusest* — Greg. Turofu Bist* franc» lib. IV. — ' Du Cbesne,
tom. 1 foU &54.
— 3A3 —
une parlie de chasse aux ours et aux sangliers, le poete
allemand aura sans doute eu en vae Sigebert le ripuai-
re, miettx canon des AUemands , lequel mourut as-
sassini dans le Bukewoad > la Sylva Bucooia. Au VI*
siecle, le doiuaine royal de Vilry 6lait entoari de bois
qui avaient ^6 d^lachis de Tancienne ei immense for£t
des Ardennes, et celte for£l ätait eneore au Xin«* siecle
le säjour d'ours et de saogliers, comuie Tatlesle le
po&le flamand, auteur du roman du Renard , qui vivait
ä cetle 6poque» et ^crivait, il faut croire, d*apres d*an-
cienoes sagas populaires :
Hi dede Tiberte, den kater, varen
In Ardennen» dat wilde lant,
Aldaer hi Brune den bere vanl :
Hi ontboot Brune grole gods houde,
Ende dat hi in Ylaendren comen soude,
Of hi coninc wilde wesen (1).
Trtiduction. — Renard envoya Tibert le chat au pays
des Ardennes« pays sauvage» ou demeurait Brune,
Tours; il Ini fit präsenter ses respects et le prier de
Youloir bien venir en Flandre et en accepler la c&u-
ronne.
(i) Pag. 91> ^dilioa de Willeais, vers 2255.
— SÄ4 —
X.
Irrihte par l'assassinat de soii ifoui , Bruiiehilde de>
manda veogeaiice. Elle expMia soo servHeur Falko»
qui poignarda Ghilperik enlre les ^paules (t); les com-
bals furent d^sormais sa vie; eile commanda elle-m^me
se» amites, se rendit soareraine du royamne d^Ans-
trasie et sut par sa sagesse le conserver long-temps» —
jusqa^ä ce qne les grands do pays se tournirent coBlre
eile»
« Clotaire, dit Fr6degaire, ä rinstigation de la fac-
tion d*ArnouU de Pepin et des autres grands» estra en
Auslrasie. Lorsqa*il Tut pres d^Andemach, Brunehault
(Brunehilde), qvti demenrait ä Worms avee les fils de
Th^odoric, envoya en leor noni a Clotaire les d^putfe
Chadoin et Harpon, Im demandant de s'iloigner du
royaiimeqneTh^odoric avaitlaiss^ä ses fils. Glotaire
rdpofidit ä Bronebaalt qti*il promettait de se confornier
(i) Qu&dam verö die regnreMSt (ChiTpericiis) de yeqatione, jten Mtb
obficurft nocte. dam de eqao siuciperetur, et unam manum snper sca-
pulampueri retin jret, adyeniens quidam, cum cnkropercatitsirii) ascellA
iteratoqne ictn Tentrem ejns perforat; slalimquc proflnente copift san-
guinis, täm per os quam per aditum yulneris , iniquum fudit spiritam.
— Greg. tur. üb. IV. n» 45.
— 3i5 —
a ee que jogeraieut enir*eax, ei avec Taide de Dieu ,
les principaux d'entre les Franks. Brunehault envoya
alors dans la Taringe» Sigebert, Tainä des fils de Th^o*
doric, avec Waroacbaire, maire du palais^ Alboin fit
d'aulres grands» pour qu'ils engageassent dans son
parti les peuples d*outre-Rbin , afin qu'on püt r^sister a
Clotaire. Elle envoya ensuite ä Alboin une lettre pour
ravertir« ainsi que les aulres grands, de tuer Warna-
ehaire , parce qu*il voulait passer dans le parti de Clo-
taire« Alboin, apres avoir lu cette lettre , la dicbira et
la jeta ä terre. Un serviteur de Warnacbaire, Tayant
trouv6e» en rassembla les morceaux sur une tablette
enduite de cire. Warnachaire ayant In la lettre, vit
qn*il courait risque de la vie, et commenga ä rechercber
comment il pourrait se döfaire des fils de Thtodoric et
faire ölire Clotaire ä leur royaume. II dötacha» par des
BYis secrets, du parti de Brunehault et des fils de Th^o*
doric, les peuples qui s*y 6taient engag^s. Revenus
ensuite aupres de Bninebault et des fils de Th^odoric»
ils rentrerent tous en Bourgogne, s'efforgant par des
messages , de lever une arni^e dans toute TAustrasie.
» Les seigneurs de laBourgogne, tant les äv^ques
que les autres leudes, craignani et haissant Brune-
hault tinrent conseil avec Warnachaire, pour qu'aucun
— Si6 —
des filfl de Thtodoric n'tehappfti, qu*oii les tuäl tous
arec Branehault, et qa'on donnftl leur royaume ä CIo-
taire ; ce qai en effel arriva
• Branehault ayant i\i amen^e en la prösence de
Qotaire, enflammö de haine contre eile» il lai impnia
la mort de dix rois franes L^ayant ensaite iourmen-
t6e pendanl trois jours par divers sopplices, il la fit
condaireä Iraverstouterarm^e» assise sur un chameao«
et attacher ensuite par les cheveax, par un pied et par
an bras, ä la queue d'an cheval extr6mement fougueux,
et ses membres furent disloqu^s par les coups de pied
et la promptitade de la course du cheval (1). »
XI.
Le Sigebert austrasien, le dernier glorieux monar-
que de la souche m^rovingiennet se vit louä par ses
Gontemporains : Venanlius Forlunatus chanta son ma-
nage (3) et ses victoires sur les Saxons, Danois et Ava-
(i) ChroniqnedeFredegaire. Traduciion de M. Giuiot,p. 192 et 193.
Collect« des mdiii. ponr Tflist de France«
(2) II y avait alors ä le cour dn roi d^Auslrasie ud Italien Venantius
Honorius ClemeiUiaDns Fortunatus, qul voyageait ( n Gaule, accaeiHj
— 847 —
res. Qa*on se rappelle en effet ses verlas, son courage,
sa mort tragiqae» et Ton trouvera qu'il remplit toutes
les conditions pour devenir an höros de saga, .poar
£tre aimä et pleurä, et de laisser an nom qui lai survi-
ve dans la memoire de son peuple.
XII.
II n^est maintenant pas difficile de reconnaitre le Si-
gebert de Thistoire dans le Sigfrid mythique de la Saga.
Le nom de son pire Chlotaire ätail lombä dans roubli«
partout avec ane grande dtctioctioiL G*6tait nn homme d*un esprit su-
perfidd mais agrfoble, et qui apportait de sod pays quelques restes de
cette ä^nce romaiae , döjä presque effacäe an-delä des Alpes« Reoom-
mandö au roi Sigcibert par ceux des öT^ques «t des comtes d'Austrasie
qui aimaient encore et qui regrettaient randenne politesse, Fortunatus
obtint ä la cour semi-barbarbure de Metz, une g^n^rcuse hospitalitö«
Les inf endants du fisc royal avaieot ordre de lui fonrair un logement •
des vivres et des chevaux. Pour tömoiguer sa gratitude, ii s*6tait fiiit le
poete de la oour; il adressait au roi et aux seigneurs des pitees de vers
latios, qui, si elles n*^ient pas toajours parfaitement comprises, ^taient
bien re^ ues et bien pay^. Les l<&tes du martage ne pouTaient se passer
d*ttn ^pitalame ; Yenantius Forlnnatus en composa un dans le goQt das <»
sique, et il le rteita derant Tötrange auditoirc qui se pressait autour de
lui, avec le mtaie s^ieux que 8*il eftt fait nne lecture publique ä Rome
sur la place de Trajan.
Aug. Thierry, premier r^dt m^rovingicD.
— 348 -•
el la Saga lui donue pour pareoU Sigemond el Sigc*
linde, noms qui ne sont pas entierement ölrangers ä
rhislpire ni inusilte ä l'äpoque luiroviDgieune. La Ira-
ditioB» comme riiisloire, dii la beaatö de Brunehilde
(1), el de Diftme qae les podles de sod lemps la loue-
rent dans leurs vers» de mtine son nom fut m&M aux
naifs et po^liquei r^ciU du peuple (2) .
Xlll.
Les lulles que Sigfrid eul ä soulenir pour se rendre
(i) Brat enim pädia degans opere, Tenusta adspecta, honesta mori.
bas atque deoora, pradav coosilio et blanda conloquio. — Greg. Taron.
Ut. IV.
O Virgo miranda mihi, placitura jugali,
Clarior etherea Bninechildis, lampade falgeos,
Lumiiia gemmaruiii superasti Inmine volttis. . • • »
Sephirus, alba adamas, crystalla smaragdus, inspis ,
Gedant cnn^ta ; no?am genait hispania gemmam I
(Venant. Fortunati carm. lib. IV, 'p. 558.)
Dradmetion, — Tierge que j'admire et qu*adorera ton 6poux, Bru-
nehilde, plof brillante , plas radieuse i^ue la lampe &hMe, le feu des
pierreries cMe ä- VidtA de ton fisage ; ta es one antre Väms, et ta dot
est Temptre de la beantö. La l>landieiir du lait et le ronge le plu« Tif
sont les conleurs de ton teint ; les lys mdl^ aux roses, la pourpre tissue
a^ee Tor, n^offkent rien qui lui soit comparable, et se retirent du combat.
Le Saphir, le diamant, le cristal, T^meraude et le jasp . sont yaiticus ;
TEspagne a mis au roonde une perle uouTcUe. — Aug. Thierry.
(2) Grimm Heldensage^ p. 459.
— 549 —
maiire du tr^sor des Nibelungen » les ruses dont se
servil Hagen pour s'en emparer ä son lour , caracläri-'
sent bien Tespril de convoitise dont ^taient anim<^ les
princes franks.Cet amour insatiable de Tor perce aussi
h chaque page de Thistoire de T^poque m^rovingienne:
— « Chloler avait a Braineune immense ferme ou il
faisait garder, au fond d'un appartement secret, les
grands coffres ä triples serrures qui contenaient ses
richesses en or monnay^ , en vases et en bijoux pr^-
cieux. — Th^odehilde lil charger sur plusieurs voitures
les richesses de son mari et partit pour Chälons-sur-
Saöne , räsidence du roi Gonthram. Mais ä son arriv^e,
Ic roi» Sans s'occuperd*elIe, examina le bagage , compta
les chariots et fit peser les coffres, puis il dit aux gens
qui Tentouraienl : a Ne vaut-il pas niieux que ce tr6sor
nrapparlienne plutöt qu'ä cettefemme (l)Les Franks
enlevaient pour les faire fondre les vases pricieux des
^glises et cherchaient de Tor jusque dans les tombeaux*
— Hilperik aima sa femme par avarice ; ä cause des
grandes somnies d*argent et du grand nomhre d*objets
(i) Rectius est enim ut theMori penes me habcantur, qoam post
hanc , qase indigiie germani mei thortmi adivit ( Greg. Turon : Rer,
franc. Hb. IV.)
-- 350 —
prteieux qu*elle avait apporUs (1). — G'est par ces
traits qae M. Aug. Thierry d^eint la sauvage cupidit^
des h^ros franks I
xiv.
Le trteor des Nibelungen » objet de lanl de convot-
tise, cause de tanl dediscorde» avait älädonnipar
Sigfrid ä Gbrinihilde comme pri$ent du maiin , le len«
demain de ses noces. C'^tail en effel une coulnme ob-
servte chez tous les peuples d'origiue germaniqne ,
qu'au riveil de la marine Tepoux lui fit un don quelcon-
que pour prix de sa virginite. Le präsent , dit Tillustre
historienque nous veoons de citer» variail beauconp de
nature et de valeur : iantöl c^ätait une somme d*argent
ou quelque meuble pricieux, lanlöt des allelages de
bcBufs ou de chevaux , du b6lail , des maisons ou des
terres ; mais quel que TAI Tobjet de celte donation . il
n*y avait qu'un seul niot pour la d&igner, on Tappelait
don du matin , morghengabe ou morgant^-ghiba , seien
les diff^renls dialectes germaniques.
(i) A quo etiam magno amore diligebatur« Detulerat enim secom na-
f DOS thesanros. Ibid. Üb. IV. «ap. XXVIII. — Ghilpericos rex Pariäos
v€iiit apprehensamqae Braniehildem. — Thesaoros ejus qaos Parims
delcUret, abstulit, Hb. V.
— 551 —
XV.
L'histoire confirme eacore ce que dit la saga de
rininiiliä des deux reines , et du reproche que Tune
a adressä ä l'aatre de n^avoir Ü6 qu'une concnbine (I).
et de rhabitttde qa*avaient les hiros des Nibelungen de
s^envoyer des däput^s chargä» de pr^sents. Sigebert
envoya aussi de Metz äTolöde une nombreuse ambassade
avec de riches prAsents, pour faire au roi des Goths la
demande de la main de sa fiUe ; et Hilperik fit partir
de mime une ambassade chargöe de demander an roi
des Golhs la main de Galeswinthe sa fille ainöe.
XVL
La saga raconte que, lorsque Hagen , le meurtrier
de Sigfrid s*approcha de son cercueil , la blessnre
de Sigfrid se rouvrit et qu*il en coula beaucoup de
sang. Semblable predige eut lieu aux funiraiUes de
Galeswinthe. La lampede cristal pendue pris de son
tombean s'itait d^tachie subitement sans que personne
y eAtporlä la main et s*£tait enfoncte en tombant dans le
(d) Sed per amorem Fredegundis , quam priüs babuerat, ortum est
inter eoagrandeacandalum (Greg. Taron. üb. IN. cap.} XXVIII.)
— 352 —
marbre du pavä, qui avaii M& comme une matiere
molle (i).
Au iDoment oü Hagen avec ses cheTaliers se dis-
posait k traverser un fleuve pour se rendre an pays
desHuns, des naiadessepr^nlentäluietlui prMisent
qu^il ne reviendra pas de ce pays. Seinblable appariiioa
a lieu pour Sigebert. Lorsque le roi se mit en roote
avec ses cavaliers d^dile, loos r^uliiremenl arm^s de
boucliers peints et de lances ä banderoltes, l*ävöqae
Geimain parul au-devantde lui : «c Roi Sigebert, lui dil-il,
81 tu pars Sans vouloir tuer ton f r6re , tu reviendras
vivanl et victorieux; si tu as une aulrepenste, tu
mourras (2). »
XYII.
Enfin Hagen y un des principaux personnages des
Nibelungen , est surnommö le rus6 ioul comme Gon-
tram-Bose (Böse signifie aussi rusS), el Ortwyn est
(i) Lichnns enim lUe. qui Arne snspensQS corinn sepulckro ejus ar-
debat, nullo tangente , funo disrupto , in paviineotam corruit : et fu-
gente antö eum daritia )«aTimenti , tanqoam in aliqaod molle elemen-
tum despendit, ( Ibi d.ltb IVj«
(2) Si abierisy et Gralreoi taum interficere nolueris, vivus etvictor re-
dibis; sin autem aliud oogitaveris , morieris ( Grag. Turon« lib. IV )«
— 353 —
considiri comme 6tanl de Melz . Or, cetle ville avail
eu, sous les M^rovingiens , uii retenlissemenl considä-
rable. Sigebert Tavait choisie pour Hve l^iuoiii de son
mariage avec Branehilde, et des f&ies splendides qui
suivirent celle imposante cirimonie. C*ätait ä Metz
que Brunehilde avait s^journi quelque temps, alors
que son mari ätaitall6 guerroyer; c'^tait ä Metz qiiMl y
avait eu une graude assembläe des seignexirs et des
guerrlers de TAustrasie.
xviu.
La siniilitude de caracteres des deux belles-soeurs ,
ßrnneliilde et Frtdegonde , a fait tonfondre Tone avec
Tautre. Toutes deux älaient impärieuses, vindicatives
et m^chantes ; toutes deux firent assassiner leur beau-
frere , Tune Sigebert , Tautre Hilperik. Mais comme
Brunehilde est la plus cälebre, on lui fait jouer dans
la saga le röle attribuö historiqucoient ä Fr^degonde ,
d'ou la cons^quence qu'on lui impute la mort du h^ros
Sigfrid. La premiere Variante consiste donc en ceci ,
que Selon notre poeme Brunehilde est la femme de Hil-
perik et Fr6degonde celle de Sigebert, et que la saga
a changelc iioni de cellederniere cn un nomplus signi-
24
— .154 —
ficaüf et plus ^nergique , celai de Cfarimhiide i(GriiU'*
mig , irritie ).
A pari cette diiKrence , Brunehilde» dans Thistoire
conimedaDs la tradilion, est une forie; et de m£me qae
les sagas du Nord eo fönt une Walkyrie, eile est aussi
dans la tradition franke un £lre surhumain , une sor-
eiere 9 une enchanteresse (1); mais depuis lechristia-
nisiue, la saga se dibarrassant pea-ä-peu de ses
croyances superslitieoses , n*a conservö ä Brnnehilde
que ses formes gigantesques et sa passion pour las
(i) La Teuye do roi Sighebert &e tronva bientdt en pröseoce de son
mortd enneiiii, sans antre protection qoe sa beant^, ses larmes et sa
^oquetterie feminine. Elle avait ä peine Tingt-holt ans , et qoelles qoe
fossent ft son ^rd les intentions haineuses du man de Frtdegonde
pent-ölre la grftce de ses maniäresjcelte grftceqaeses contemporains
ont chantöe, e&t-elle fait sur lai une certaine Impression , si d*aatres
eharmes, ceux du riebe tr^r dont la renommte parlait anssi, ne Tayait
d^avance pr^occupö. Mais Tun desfilsduroi deNeostric, qni accom-
pagnaient leur p^re , Mörowig, 1e plus dgö des deuz, fut viyement tou-
chö ä la vue de cette femme si attrayantc et si malheureuse , et ses re-
gards de piiiö et d^admiration n^tohappörent pas ft Brnnehilde.
Soit que la Sympathie du jeune homme füt ponr la reine prisonni^e
une consolation , soit qn'avec le coup-d'oeil d*une femme habile en intri-
gues eile y entre?it un moyen de salut, eile employa tout ce qu'elle ayait
d*adresse ä flauer cette passion naissante, qui deyint presque aassitöt
de Tamour le plus ayeugle et le plus cmport6, — Aug. Thiery. Troi-
sr^me lUcit möroyingien.
— 356 —
Gombats ; circonstance ä laquelle eile doit sans doute
son nom de Bruoeliilde ( de brun: prompte].
XIX.
Sur la fin de ses jours, Brunehilde s'äiaii atlachte k
son petit-fils Theodorik (Thierry). On sait qoe le frere
de Sigebert avail obtenu la Bourgogne pour sa pari hi-
r^ditaire, et que lä Brunehilde» tomb^e aux mains de
ses ennemis , ätait prisonniere ; suivant d*aalres, eile
r^lait dans la ville de Worms. Ce qui fit que les deux
freres furent encore pris Tun pour Tautre et que Bru-
nehilde devint dans la saga T^pouse du frank-bur-
gonde Gunter ou Gontram. Celui-ci est moins connu
que son capitaine Henne ou Mommolus (1) ; aussi dans
la saga, le faible roi Gunter demande-1-il toujours
con5£i aHagen^
Worms peut etre regardi comme ötant au pays des
Burgondes» car ils avaient habite au-delä du Rhin
avanl de passer en Gaule , et ils y avaient habilä long-
temps. En 773 , on appelait encore la for£t pres
(1) Eonins qacKfne cognomento Mommolas, ft rege Ganthrami» pa-
tritiatum promeruil... Greg. Turon. bist. lib. IV. n, 30.
— 556 -
Worms le Burgundhart , la for^t des Burgondes. Les
Burgondes furent les preiniers que vainquit le conquö-
ranl AUila : leor roi Gondichar tomha en son pouvoir
avec tout ceux de sa race (ASS).
Avec ce Gondichar on a confondu le frank-borgonde
Gonlram, et de lä la confusion des Franks ou Nibe-
lungen (franci nebulones) et des Burgondes , qui sont
aussi nomm^s Nibelungen dans la derniere parlie du
poemet et dont la fin tragique a servi de titre au
texte allemand : Der Nibelunge NÖL
X X.
Maintenant la saga burgonde sc lie ä la saga de
Sigfrid. Apres la mort de ce dernier , sa veuve ^pouse
Ettel ou Allila. II est vrai que la veuve de Sigebert con-
tracta un second mariage , mais le poete lui donne
pour £poux le roi des Huns et non Merowig^ le fils
d'Hilperik (i), el cette union lui sert de f ransition pour
mettre les Burgondes en pr^sence des Huns. Dans la
(1} Et ibi Brunichildi reginx coDJongitur, eamque sibi in matrioiODio
oclavit (Greg. Taron. üb« V.)
~ 557 —
ssiga> Eitel sert la vengcance de Chrimhilde».coinu]e
dans rhisloire, Merowig celle de Brunebilde ;^ et de
mfime qu'une bague envoyöe ä Allila par Honoria , fut
le pr6lexle qu'iiivoqua le fl^au de Dieu pour porter le
meurlre et Tincendie par tout rOccideut , de m6me
dans la saga, la bague enlev^e ä Brunehilde fut le prö-
texle de la ruine et de la mort des Nibelungen.
Au XUP siecle , le souvenir d'Allila et des Huns
etait encore vivace en N^erlande. üne saga frisonne
rappelait le noni d*EUel dans celui d'Ezzelinus qu'elle
avait donnö ä un prince qui rßsidait ä Voorbourg. Van
Maerlant en parle dans son Alexandre :
Etteh orloghe van den Hünen
En mochte hier jeghen niet ghestunen.
f Personne ne pouvait rien contre Eitel et les
Huns. )
II en est fail mention aussi dans le roman de Lem-
borch.
Ende van den jETunen-uiede
Die conincghe met maghethende
Sün in ermenien comen.
(Le roi des Huns vint avec grands renforts , etc.)
EnGn, le m^me Van Maerlant cite, dans son Reinaert
de Vos, le roi Ermarik que SaxoGrammalicus ditßlve
— 358 —
nn roi des Golhs , c^lebre au VI* siecle dans les sagas
germaniqaes.
Des ooninx hermdinx scaL V. SS^?*
XXI
Le combat du dragon n*est pas non plus döpourvu
de viritihistorique. Plnsieurs dragons out obtenu une
T^rilable renommie, dit N. de St-6enois (1). En France
et dans les Pays-Bas , le souvenir en a ^t^ consacri par
des Cätes. Dans certaines localit^ » an portait solenneU
lement aux Rogations Virnage d*un dragoa. AMonSr
Ton promeue encore tous les aas la figure de cet ani-
mal moDstnieux, en commimoration de la victoire
reniport^e en 113& par Gilles de Cbin, seigneur de
Berlaimont , sur un dragon effrayant qui däsolait toute
la contfi^ey et s'^tait refugi^ dans une taniere pro-
fonde » au village de Wasme. La farce de Lunecoo ^
qui est le simulacre burlesque du combat livr^ ä ce
monstre par le seigneur de Berlaimont , fut r^ablie
(9) Messager des arts et sciences de Belgique, p* 66 et suiv., anur
1840.
— 359 —
pour rappeler la iii^inioire de cet livenemeiit miracu-
teux.
Pres d'Audenarde sur le Kersselare-Bijrg , s'^leve
une chapelle que la tradition pr^teiid avoir ii^ bälie
pour perpötuer le souvenir d'une vjcloirc remporlöe
par un Chevalier sur un dragon furieux. A Rouen , il y
a Uli dragon appel6 Gargouille; a Melz , uq aulre
iiomaiä Graouilly ; ä Tarascon , un monslre que le
peuple d<isigne par le noni de la Tarasque.
Dans les croyances populaires, ies dragons gardent
des tr^sors enfouis ; quelques fois ce sont des chiens
noirs. Dans le pays de Liege et aux environs de Naniur,
on prätend que des gales ou guelles d*or, c'est-ä-dire
des chevres , gardent des Iriisors au fond des rochers
qui bordenl la Meuse. Un jour^ en parcouranl la Flan-
dre, j'ai oui dire ä un enfanl, qui me montrait une
motte de terre dans un village oü il y avait eu ancien-
nement des Templiers , que , sous cette <ilävation de
terrain , un chieu noir veillait sur les richesses d<ilais-
säes par ces anciens religieux.
XXII.
Dans le synibolisme chr^tien , le principe du malest
»epreseate rous h forme du serpenl et du dragon. Or,
— 5G0 —
feiiiiue la saga prend souvent des fails symboliquei^
pour des faits riels , on ne trouvei*a pas itonnant que
le Sigfrid des Nibelungen soit considirä , ainsi qu an
autre Saint-Georges, comme un tueur de dragon,
c*esUä dire, comme un ennemi des ennemis du Christ
et un d^fenseur du Christianisme. On connait du Si-
gehert historique ses hauts faits contre les Saxons , les
Danois et Thuringiens , tous esclaves du dimon, Tan-
tique serpent, et qui, d*apres certains cHoniqueurs.
porlaient un dragon ä leurs banniäres. N*6tait-il pas
naturel que le symbolisme ch rotten traduisit toute? ces
circQnstanccs en reprösentant Sigebert comme protec-
teur de TEglise contre T^pouvantable dragon? Cest
pourquoi il est figurä sur son tombeau , dans T^glise
de Soissons^ foulant un monstre aux pieds. Dans la
suile des temps, on oublia le sens de cette figure, et
la saga crut que son h<iros Sigebert avait 6i& r^Uement
Le vainqiieur et le dompleur d*ua dragon.
xrm.
Venantius Forlunalus avait compare Sigebert ä
Achille ; Achille s*ätait baign^, dans le Pactole et £tait
deveuii iuvuln^rable. Le poele des Nibelungen s*ein-
— 361 —
para de ce fait, et il fit baigner Sigfrid dans le sang du
dragon qui rendit aussi sa peau invulnärable , exceptä^
entre les 6paules.
A Tabri de cette ägide invisible » Sigfrid marchait
tranquilie au milieu des dangers , et se pr^senlait sans
erainte au palais du nain Alberyk. Quel est ce person-
nage dans rhistoire ?
XXIV.
Les chroniques et annales de Hainaul rapporlent
que Ghlodion avait trois lils : Albäron , Raginar et
Keginald ou Ghlodebald. Sur son lit de mort, il ölablit
son parenl Märovöe tuteur de ses enfants. Celui-ci, au
Heu d'en 6lre le protecteur, s'empara du Iröne de leur
pere et les chassa de leurs biens. Alb^ron ou Alberyk
revint soutenu par les AUemands , reprit une parlie de
ses terres et « ßst reparer ung lieu ou avait une an-
cieune lour qui est sur le mont (1). » Ce mont devint
la ville de Mons, et cette tour 6lail encore au XVII®
siecle, appel^e par le peuple la tour d'Alb^ron (Au-
(i) Cliroiiiq. etann. de Hainaut. 1532. Vol. II, fr. 34.
— 862 —
bronii lurris.) AlMroti äpoasa Argetta, la fille du rai
ostrogoth Thtodomar et sceur de Thöodoryk. II mourut
en Tan 491 et laissa deax 01s» Walbert de Mons et Ba-
guicar de Cambrai.
Chlodowig, petit-fils deMörov^e^ tua Ragnicar et
tomba aussi sur Walbert, qui fut aussilAt difeudu et
sauv^ par ses fideles alliäs. Des descendants de ce
deruier furent issus les couites de Hainaut , et un de
ceux-lä^ Ansegis, äpousa Begga , la fille de Pepin de
Lande , et introduisit ainsi dans sa famille la souve-
rainet^ de tout ce duchä. La plupart des grands d' Aus-
trasie ^taient de sa parent^-; de la , la paissance des
Pepin qui ont 6ii aussi populaires dans les masses que
les Märovingiens , et ä cause de leur extraclion de Ni-
velle f on appela ceux de leur race « Nivelones» Nebu-
lones, Nevelingen» Nibelungen. » Le plus renommd
d*entr*enx resta seul dans le souvenir des peuples.
Les chroniques et annales de Hainaut nous appren-
nent encore que le fils de Gblodion , Alb^ron , ätait
surnommö Torphelin , et que ses contemporains Tont
däpeint sous les traitsd*un pelit enfant, faible et blond.
N'est-ce pas ä ce corps , fr^le et petit , que la saga a
fait allusion en donnant ä Alberykle surnon de nain?
— 363 —
XXV.
Nous sommes arrivä au terme de notre course. Sur
le chemia que nous veaons de parcourir, nous avons
renconträ des chäteaux enchant^s, des nymphes^ des
calh^drales, des fonts baptisinaux, des chapelains>
c'esl-ä dire, des idäes paiennes meines aux idies chr^
tiennes. G*est qu*ä Täpoque oü se passen t les ävene-
meats de la Saga, le paganisnie et le christianisme
existaient en möme temps daus la N^erlande; les inis*
sionnaires catholiques n'6taienl pas encore parvenus ä
effacerlesderniersvestiges du cuUe scandinave. La re-
ligion du Christ n*en triompha que lorsque les saints
Araand , Ludger^ Everard , Eloi et Willebrod eurent
totalementgagnä et converli b leur foi les populatioas
näerlandaises (1).
Gependant, quoique les id^es cbreliennes fussent
d^jä enträes dans la saga des Nibelungen , M. Menzel
fait observer que le plan de ce poeaie est le möme que
celui suivi dans TEdda, T^pop^e de la Scandinavie.
Dans Tun et dans Tautre chant, dil-il, il s*agit de
(1) V. act. sanct. BeJgii, passim.
— 364 —
luUes 9 mais avec cetle diflförence que TEdda est plus
mylhique et Toeuvre des Nibelungea plus historique.
La» les h^ros sont les dieux scandinaves; ici , ilssont
de v^ritables personnages historiques. Dans TEdda, les
dieax succombent par la mort de Balder et la (rabisoa
de Loki ; dans le Nibelungenlied , les höros p^rissent
par la inort de Sigfrid et la trahison de Hagen ; et de
m6me que les dieux de TEdda trouvent leur fin dans
rincendie du monde, de möme les Nibelungen trouvent
la leur dans Tincendie du palais d*Attila. Cette res-
semblance entre les deux po^mes n*est pas l'effet du
hasard. Dans les temps h^roiques. on croyait que
c*6tait d'une lutte universelle, d'un combat gigan-
tesque entre les peuples, d*un p61e-m6le des nations ,
que devait sortir la räg6n6ration du monde ; on croyait
que de meilleurs jours devaient nailre et quMls devaient
naitre d*abord de la l^gislatiou de Dideryk-le-grand^
ensuite du christianisme. Gelte id6e se reproduit aussi
dans le Nibelungenlied. Le poete appelle de tous coläs
les h6ros germains ä un rendez-vous suprSme ; il les
rassemble ä la cour d'Attila , et la , il les livre tous ä
un combat d*extermination, auqnel Dideryk seul survil
pour aller fonder un nouveau royaume. . . . le royaume
des Franks.
— 363 —
APPENDICB.
LES y<EUX DES QUATRE SEIGNEURS.
Ce qui confirme Topinion que nous avons ämise sur
les Nibelungen, ä savoir que cette saga est d'origine
n^erlandaise, c*est une ancienne chanson n^erlandaise
oü se trouvenl cil^s ies nomsdes principaux personna-
ges des Nibelungen : ceux de Hagen, de Gunter> de
Gernot et deRudeger. Cette chanson est consignäe dans
un manuscrit du XIV'' siede, appartenant ä la biblio-
theque de Bourgogne ä Bruxelles. Elle a iii döcouverte
en 1773 par le professeur Van Wyn, et le professeur
Tydeman, de Leyde, Ta signaläe au fanieux allemand
Jacob Grimm. Le professeur Mone Ta publice dans ses
Quellen und Forschungen^ pag. i48, sous ce titre: de
— 566 —
vier keren fFemchen (les vibux des quatre seigoeurs) et
il en conclut qae le Nibelungenlied itail encpre au
XIV* siecle populaire dans la Nöerlande.
Nous reproduisoos le texte original de ce chant peu
connu, et le faisons snivre de sa traduclion en fran-
^ais :
1 Het säten heren viere
In eenre salen wyt
Bi £nen scönen viere
Ende corten baren tyt.
2 Si aten en si dronken,
Si leiten heren leven,
Si wouden vieren die beste
Van alder werell wesen.
3 Dal een ' was myn beer Hagen,
D*ander die coninc Gontißr :
Die derde niyn beer Gernot,
Die vierde die milde Rudegeer.
h Doen sprac myn beer Hagen :
« Ic Wille ons raet geven ,
Op dat gy-t loft, gi beren,
Hoe wi weten seien.
— S67 —
5 Welc hier van ons vieren
Präget den höchsten moet. »
Doen sprac die wilde Rudegeer:
« Heer Hagen» dat wäre goet.
6 Wi en welen wat doch maken,
Laet ons maken iet»
Daer wi omme lachen, »
Sprac dat coene diet.
7 Wi syn hie heren viere
Ende hebben heren goet,
S6 doen wi als ic wane
Ende dragen heren moet.
8 Nu laet manlyc wenschen»
Hoe hi altos woude leven
Sonder änich sterven
Oft £nich slec wesen.
9 Ende wies hi wouden plegen
Die dage, die ht leeft,-
Sö mach (men) aen ons merken,
Wie t-vroraste beerte lieeft. »
10 «Nu wil-ic ane wenschen.
-- 368 —
Sprac die coninc Gonlier,
Ic wilde in £nen scooen wonde
(Ic) nioeste weseD emnier meer
11 Op £ne clare ri viere
Mine tenten bebben geslagen,
Met ridderen ende met vrouwen
Varen viseben en jagen ;
12 Ende dal wout allös
In meis tfde soude staen ,
So woud-ic met scönen vrouwen
Varen vis^hen vaen,
13 Met Witten banden ende voeden
Viseben in die viiel.
Hoe mocbte Snege berte
Gedroeven die-t ane siet?
lA Als dat viseben en dat bäten
Ende dat jagen wäre gedaen,
Woud-ic met scönen vrouwen
In die tente weder gaen.
15 Eten, drinkeu reien,
Dansen in-t gevoecb ;
— S69 —
Ilem allen, die le iiii ({iiainen.
Dal ic liein gavegenoecli.
IG Aldus so woud-ic leven
Myii leven sonder wacn ,
Een ander wensche dal sine,
Ic hebbe dal niuie gedaen. »
il Nu will-ic acn wcnschen,
Sprac die coene Geernol;
Als een verrader le nii quanio,
So woud-ic wesen dof.
18 So wal hl lol Uli sprake.
Dal ic-s niel en consle vcrslacn,
So soude wel seiden dorperheit
Ul minen monde gaen.
19 Ic woudc van lande le lande
Tornieren ende jagen varen,
Waer ic ere mochle gewinm^n ,
Daer en woud-ic niel jegen sparen.
20 Der armer ridderen pande,
Die ic vonde ane den wegen slaen,
Woud-ic hcni allen quilen
25
— 370 —
Rnde ilocn-se mi volgen säen.
21 Ic woude van riken borgen
Varen ten riken sieden,
Ane sien die sconen vrouwe«.
Die ml lachende quameu jege« ;
2% Ende gelden elken wert
Na den wille syn ;
Aldus so wottd-ic leven
AI dat leven niyn. »
2S « Nu wilMc aen wenschen,
Sprac die milde Rudegeer,
Ic wild-ic in £nen sconen foresle
Noeste wesen emmer meer.
24 Daer die bdme scöne slonden
Ende dal gekloicde rys,
Ende dat suete crAt daer onder
Elc na synder wys.
25 Gebloit met sineu bloemen ,
Als in den tyt vau meje,
Ende clc vogel daer songe
Wel na synder leje.
- 571 —
26 Daer woud*ic hebben staende
Ene sale van geiase
Daer in gewrocht bistorien
Ende beiden van ymase«
^7 Ende aldertieren gesten,
Die mivis^re mochten.
Wie dat daer binnen quame«
Dat bem bemelrike döchte.
28 Ende alles dies mes men begeerde,
Genoedi daer wäre bereit,
Oc woud-ic van epels-b£ne
Enen seiet hebben so br6t.
29 Dat ic daer wel op säte
Na den wille niyn
Met iw£n den sconsten vrouwen,
Die in den werelt syn ;
"^0 Ende een ryclyc bedde
Daer vbr mi soude staen
Ende ic in die wille wäre,
Dat ikk-er 6p soude gaen .
"^^ Met baer liggen speien.
— 372 —
Daer-t mt best af bequanie
Ende ons nieman en sage ,
Die-t in arge name.
32 Ende daer vor mi soude staen
Een cop van ftnen goude»
Die van güldenen penningen
Alös vol wesen souden,
33 So wal ic daer ül dade
Dal hi allös vol blive,
Dal ic alder werelt
Genoech uioclite geven.
54 Ende sy-t dan alle wislen ,
Die giften hadden nöl»
Maect-ic-se niet alle rike
So en geschie ml nemmer meer goet.
35 Aldus so woud-ic leven
Den dach , die godsyn sal
Here in liemelrike
Ende hier in-t erlsche dal. »
3ö « Nu will-ic aen wenschen
Spfaken Hngen, die degen fyn.
— 373 —
Ic woude Scininiinc Nimminc
Beide waren luyn,
>
37 Eade ic in eenre goeder stat
Belegen moeste wesen
Met dAsent den besten ridd'renj
Die in die werelt leven,
58 Ende met dAsent knechten
Die vromste, die nu syn,
Woud-ic in eene goeden stat'
Altos belegen syn
39 Oc met düsent vrouwen ,
Die sconste, die nieraan sacb ,
Met düsent den reinsten maegden,
Diemen vinden mach.
40 Ende als die porlen van der stat
Op waren gedaen,
Woud-ic dal vrouwen ende joncfrouwen
Ten tinnen giengen slaen.
41 Sien die ridders triden
Wie ridders leven can,
Ai ochl ic dit niet en woude^
-- 574 —
So en getrouwe mi nemmernieer man .
43 Ende als dat scon pongys
Vore die porten wäre gedaen ,
Woud-ic weder ten vrouwen
lo die sale gaen.
A3 Ciissen die rode moudet
Die ml lachende qnamen jegen,
Ende mi die maelgien üt pluclen.
Die mi in-t lüf waren geslegen.
U Aldus so woud-ic leven f
AI dien dach dien godleeft,
Nu mach elc vroel man merken.
Wie l-vromsle lierte heeft. »
TRADÜCTION.
1 . — cc Qualre seigneurs ätaient assis dans une longue
salle pres d*un hon feu ei chassaieul Tennai
en devisant.
2. — t lls mangeaient et buvaienl ei menaieui joyense
— 375 —
vie; c*ätaient bien les qualrc meilleurs com-
pagnons du monde entier.
3. — » L'un itail monseigneur Hagen, Tautre le roi
Gunter, le troisieme monseigneur Gernol,
le quatriime le gön^reux Rudeger.
4. — » Alors parla monseigneur Hagen : Je voudrais
bien savoir, mes seigneurs, qui de nous qua-
tre a le plus de force d*äme?
5. — »Alors parla le g^nereux Rudeger : « Seigneur
Hagen y cela est bien ;
6. — 9 Mais nous ne savons que faire ; faisons quelquß
chose afin quc nous puissions rire.
7. — » Nous sommes ici quatre seigneurs qui avons du
bien au soleil , faisons donc comme je dis cl
ayons le courage de seigneurs.
8. — » Laissons-lä ces däsirs de manants de vouloir
toujours vivre sans penser ä mourir ou sans
Youloir £tre une fois malade ;
9. — » Contentons-nous du jour que Dieu nous accor-
de ; c'est lä, remarquons-le bien, la v^rilablc
force d'äme. »
dO. — » Maintenant, je veux emeUre un d^sir, dil le
roi Gunler : je voudrais £lre dans une belle
foröt, jti voudrais pluü encore ;
- 37Ü —
11.— » Je voudrais drcsserina lenle sur ies bords
d*aii rianl niisseau et me lirrer au plaisir de
la pAche el de la chasse avec de vaillanls che*
valiers el de nobles dames ;
12. — Je voudrais que la for^l fdl loujours ileurie com-
ine au mois de mai ; je voudrais aussi p^cher
avec de belies dames;
13. — • Fächer dans l*onde avec Ies pieds el de blanches
mains; coinnienl un cienr pourrail-il y ri-
sister?
14. — I» El quand la chasse el la pdche seraient lermi-
nieSf je voudrais relourner sous la tenle avec
Ies belles dames;
lö. — » Manger, boire, se promencr, dauser ensemble
el donner gänereusement ä lous ccux qui
s*adr essen t ä moi ;
10. — 9 Ainsi» je voudrais vivre ma vie sans chagrin ;
qu*un aulre voeu soit ämis ; ]*ai fail le mien.
17. — « Moi, dil le brave Gernot, je souhaite que lors-
qu*un Irompeur s'adressera ä moi , je sois
sourd ;
18.— » Aßn que, quand il me parlera, je ne puisse
Tenlendre , et que des propos inconvenants
ne sortenl jamais de ma bouche ;
- 577 —
10. — » Je voudrais chasser et courir les tournois de
contr^e en contr^e et pouvoir y Iriompher ;
pour cela je n^^pargnerais rien.
20. — » Je voudrais dilivrer le paavre chevalier que je
trouve le long des chemins et m'en Taire sui-
vre aussitot.
2 i . — » Je voudrais aller des riches chäteaux aux riches
cit^s et rencontrer de belies dames qui vien-
nent au devant de moi en souriant;
22. — » Et que chacun obtint suivant ses d^sirs; je
voudrais qu*ainsi pussent vivre tous ceux qui
aiment la vie.
23. — Moi, je desire, dit le g^nöreux Rudeger, me
truuver dans une süperbe for^t;
24.— » Ou de beaux arbres sont en fleurs et oü fleu-
rissent des herbes odorantes ,
25. — » Comme au mois de mai, et oü Foiseau chante
sa chanson d'amour ;
2ö. — n La, je voudrais qn*il y eüt une salle de crislal
oü seraieut grav^es des scenes et des Ggures
historiqnes,
27. — n Et les aclions les plus glorieuses qu'on put ad-
mirer, de maniere que ccux qui entreraient
se croiraiciil dans le ciel ;
— r>78 —
28. — • Etquetoat ce qiie l'oo pdtdösirer se trouvät lä
toul prtt. Aussi je voudrais avoir an Tautenil
d'ibene si large
39.— » Qae je passe m*y as^eoir ä Tolonti avec las deux
plus belies dames qai fussent dans Tunivers.
( Sait un€ aMe de Tceux qve dous ne UadiüBOiis pas ä cause de
leor caraclfere par trop griTois. )
86. — » Mainlenant voici mes voeux, dil Hagen le rus^,
je YOttdrais que ScimmincelMimminc fussent
tous deax ä moi ;
S7.— » Et que dans une bonne vilie je passe £lre assiti-
gi avec mille des plus vaillants cbe valiers qui
Y^cttssent dans le moi^de ,
39. — • Et avec mille compagnons des plus courageux
qu*on püt Irouver, je voadrais toujours dans
une bonne ville Slre assiig^ ;
88. — 9 Aussi avec mille dames des plus belles qu*on
edl Jamals vues et avec mille damoiselles des
plus pures qui v^cussent an monde;
äO. — » El quand les portes de la ville seraient ouver-
lesy je voudrais aller avec les dames et damoi-
selles me placer au haut des remparts»
AI. — » Voir combattre les Chevaliers et ce que peii-
venl des Chevaliers;
— 379 —
42. — » Et apres leurs beaux combats» relourner aveo
les dames dans la salle ;
43.— » D^poser un baiser sur ces 16vres vermeilles
qtti me sourirent et chasserent de mon corps
tous les mal^fices qui ötaienl en moi ;
44. — • Ainsi, je voudrais vivre tous les jours que Dieu
m'accordera ; maintenant chacun de nous
peut avoir remarqui qui de nous a le plus de
courage au cosur. »
ii'auteur de la chanson met dans la bouche de Hagen
les mots de Scimming et Mimming; il s*agit ici du che-
val Scheming et de T^päe Miming de Witticb, person-^
nage des anciennes sagas du Nord.
L'^p^e Mimming est citte aussi dans le roman fla-
mand de Lemborch, B. iv, fol. 39 b. du Ms.
Morant scoet opal met overmoede
Ende seide du daets alse de vroede
Dattu names mi miin swert
Dat menegher mare est wert.
Het smeede Wilant
Ende es mimminc ghenant
Het voerde wedege die coene.
(Noranl tira sur tous courageusement vviiani
— 380 —
forgea inon ^pee et eile ful nomin^e Mimming et frappa
les plus braves.)
Le professeur Mone parle de cette äpie des tradi-
lioDS germaniques dans les termes suivants : « Die an-
führung des Seimming und Mimming (denn so isl zu
lesen) v. iA3 ist merkwürdig, denn sie beweist, dast
dem dichter nicht nur dit sage der Nibelungen, son-
dern auch ein gedieht wie Dieterichs flucht oder
Volkslieder von wiltich bekannt waren. Denn in den
Nibelungen kommt weder Witlichs nots ScAeminjf noch
sein Schwert Miming^ überhaupt seine person nicht
vor. Der dichterkannte also mehr als die Nibelungen.
Aber welch ein sonderbarer wünsch Hagens, der ja
den Balnmng besäst! Denn zur zeit, als die vier beiden
zusammen satten, war jaSigrrit schon todt. Man sieht
an diesen wesentlichen verstoste , dat dieses gedieht
reine erGndung und anschmiegung an die sage ist, und
keinen inneren grünt hat. (Quellen und forschungen
von MoNB, pag. 15& et 155). »
381 —
TABLE DES MAXIERES.
INTRODUCTION. — I. i
II. VI
£TUDE PR£LIMINAIR£. — Db XA LANOUB RiSBLAHDAlSB. I« —
Historique de la langue ntolandaise. — Le nterlandais
comparö ä divers dialectes de Tancienne langue teutonique i
II. — Le Köerlandais comparö aux langaes modernes du nord
de TEurope. 36
III. — Chansons chant^es dans le m^me dialecte en Flandre
(Flandre frangaise et beige) , en Allemagne el en Liihuanie 50
IV. — La langae tadesque ou n^erlandaise p^n^tre en Gaule. 60
V. — Mbts d'orig^ne tudesque ou nterlandaise conserv6s dans le
patois de plusieurs provinces fran^ises. 87
VI. -^ Traoes de la langue tudesque conserv6es en France. —
Noms tudesque de localUös. — En Flandre. — En Artois.
— £ n Picardie. — En Norinandie. — En Brelagne. —
Noms tudesques depersonnes fran^aises. — Mots d*origine
tudesque conservte dans la langue fran^aise moderne. 98
VII. — La langue n^erlandaise s*est maictenue en France dans
les arrondissements de Dunkerque et d'Hazebrouck. —
Utility de l'enseignement de cette langue poor faciliter
r^tude des langues du Nord. 173
DE LA SAGA NEERLANDAISE. 201
LE CHANT DES NIBELUNGEN :
l. — Sigfrid triomphedu dragon. 231
II. — Sigfrid fait la conqu6te de Brunehilde» 236
III. — Sigfrid oblient le chaperon des Nibelungen , T^p^ Bal-
ming et le tr^sor des Nibelungen. 241
rV. — Sigfrid ä Worms. 2A8
V. — Sigfrid part avec Guntrr pour Yssenland et Gunter obtient
Brunehilde. 25d
VI. — Arriffe de Brunehilde ä Worms. 262
— S82 —
tu.— SigMKtoiiniei Xante.— Une qnerelle Mate cn Bur-
gondle entre lea denx rdoei Chrimhilde et Branehilde. 268
Vin. — Mort de Sigfrid. S77
DL — Fnsiraillcs de Sigfrid etretonr de SgeoMnid en Rteriande S8&
X. — ' Le tr^for des Nibdongen est tnmsportä k Wonns. S89
XI. — Veogeance de Chrimhilde. 298
COMIfBNTJORB. — $!• — De Ui patrie des Nibdangeo. 313
SIL— Desh^rosdcsNibeliiDgen. 836
APPENDICB« — La diaiHon des ▼cbus des qoatre seigoeofs« 365
— 383 —
TABLE ALPHABETIQUE.
Aa, rivi^re, 174.
Acadtoiie fraii^aise, 195, 196.
Achery (Spidl^e d*}, 124.
Achille.360.
Adelard, 77.
Adelung, 9.
Ailnotl*, 18, 19, 20.
Alberyk, 535, 361.
Alberdyngk-ThyiD, t, tiii, 305,209
Alberon, 361, 362.
Albersma, y.
Alboin, 345.
Allemagoe« ni, 6, 33, 50, 54i 55,
59,9 15 i.li 7, 193,207,219,
220,3109 313.
Alpes, 60.
Amstel. I.
Ampere, xai, 28, 225, 227, 9l2,
328.
Ammien Marcellin, 62,63, 140,333
Amsterdam^ ii, 332.
Amand (St.-), 77. 363.
Amiens, 142.
Andernach, 344*
Anhalt, 59.
Angleterre, in, 17, 38, 99, 144t
151, 194, 325, 328.
Anglo-Saxun, 3. 1&4.
Anaegis, 362.
Anvera, x, 177, 334, 336.
Aquitains, 61.
Armorique, 6&, 99.
Amhem, 329.
Arthur, roi, x, 325, 327, 528.
Amoul 83«
Arras, 157, 316.
Atrecht, 137.
Artide germaniqoe, 30.
Apffer, 21, 208.
Argetta, 362*
Ardennea, l4i, 342, 343.
Atbanagild , 340.
Artois. 85, 88, 89, 130, 137, 153,
155.
Asie, 201.
Attila, 226,356, 364.
Augustin (St.-), 61*
Austrasie, 333, 339| 341, 342,
3&4. 345, 353.
Autriche, 6, 195.
AubertleMire, 314,315.
Audenarde, 358.
Avares, 340, 346.
AymOnd, les quatre fils. 319.
Baillcul, 32, 34.
Bald er, 364.
Balderic, 82, 158.
Balming, 328.
Baltique, 38.
Bapaume, 85.
Bayeux, 64, 81, 146. 147, 148.
Bande Fastoul, 316.
Baviöre, h, i92, 313.
Beda, 62, 65.
Begga, 352.
Belgique, i, 34 • 59, 6i, 99, 134,
152, 155, 197, 219.
Beaumanoir, 89.
BeauToisis, 141*
Belt, le, 192.
Beowulf. 4, 62.
Berg-op-Zoom, 819,320, 521, 322
Bergier, 139.
Bergues, 34, 77.
Berlaimont, 358.
Beriin, 50, 54, 222.
Belloi, du, 166.
Bemlef, 203. «
Berlin, 311.
Bible, 28.
Biblioth^ue Bleue, x.
Id. de Bouigogne, 7.
Blafian, g6og.,32.
Blase, Henri, 324.
Blieck, y.
Blommaert, yiii, ix, xin, 186, 22i
Bodmer, 311.
Bo»-le-duc, 321.
Boniface (St.-), 62, 225.
Boulogne, 83.
Bourbourg, 85.
— 585 —
Bourgcs, 83.
Bourgogne, 174, 339, U5, 355,
865.
Boihorn» 171.
Bormans, yiii» n, 320.
Boaquet. Dom., 80, 314, 315.
Boisuet, II*
Boucber de Perthes, 64.
BosworUi, 194.
Bowring, vu, 194*
Braanrds. ui, 333.
Breslau, 4*
Bretagne, 147, 155, 194.
Bretons, fii«
Brabant, 58, 88, 177, 331, 333,
333.
Bruxelles, n, 7. 55, 565.
Braine, 349.
Br6ine, 59, 319.
Brendebourg, 59.
Bruges, 33.
Bninehilde. 334- 398^ 329, 339,
344*345, 346,348.
Buckert, xu, 354, 355. 357.
Bukewoud, 3£*7. 843.
Burgvliet, 333.
Burgondes, 355, 356.
Batkens, 360.
Bylderdyk, y.
G.
Caen, 148.
Cambrai. 83, 88, 341.
Gambraisfs, 83.
Gamden, 62.
Capi, 83. ^
Carlier, 139.
Carslrube, 307.
Carton ( Tabb^ ), ▼.
Caseneuve, 171.
Cassel, 34«
Gats, IX, 178.
Gelles, 61.
Ghadoin, 344.
GhÄloDS-sur-Sadne, 349*
Gbapelle(dela), 139.
Gharles-le-Ghaave, 6, 79, 147.
Cbarlemagne, vii, 76, 225, 326.
Gharles-Martel, vir.
Chateaubriand, 79.
Ghifflet, 91.
Gher8on6se, 62.
Ghilperic, 147, 339, 340, 344.
349, 351, 353, 356.
Ghlodion, 333, 335, 360, 362.
Gbloderik, 337. 338.
Chlodebald, 361.
Ghrimhilde, 829. 353. 357.
Gleves (paysde), 58, 318.
GloUire II, 69, 147.
aolaire, 842,344,345, 346 347,
849. '
Clovls, 68, 146, 333, 337, 338,
339, 362.
Codex aigenteus, OqO.
Gologue, 318, 337, 338.
Gondle de Liptlnes, 6.
Conrad, 207.
Conscience Hendrick, 5.
GonTention nationale, 175.
Corbichon, 139.
Gorbiet, l'abb^, 97.
Corbie, 77, 14*2.
Cornelius van Dusseldorp, 318.
Coster, Laurent, xiii.
Cousin, Jean, 76.
Da Costa, v.
Dacie, 3.
Damhoudcr, 178.
Danemark, 5, 38, 62, 152.
Danube, 192.
Dagobert, 71, 73, 75.
Dautzenberg, v, 55.
David, V.
Declercq, vi, 330.
Dejagher, 4.
Deklerck, 178.
Delaet, y.
Demosth^ne, 179.
Denis (St.-), 73.
Deram, y*
Derbyshira, 144*
Derode, 89.
Depping, 148, 150,151,153,153.
Desmedt, v.
Desmet, 59.
— 385 —
De^piere. Henri, iin,
Deswaen, 194, 197.
Devr^e, Olivier, 8.
Devries, J., vi, viii.
Biderjk-le-Grand 364.
Diederyk, 5.
Dietsch, 1,2, 5,5,6,7,8,9,28,68
Dieppe. 454.
Diest, 833.
Dispargam. 334-
Dive, riYi&re, 148.
Dodoens, 178.
Doesbourg, 329.
Dola^be (Maria), v.
Dom GrcDier, 142.
Douai, 83, 84, 95, 341.
DrogoD d*Amicns 142.
Ducange, 134.
Duchesnes, 134*
Duisbourg, 333.
Bumäril (Edelestand), xiii, 62.
Dunkerque, 5, 38,77, 173-
Onrand, 314, 315.
Duipak, 322.
DttfilUt, 316.
Ebersbei^, 4.
Eccard, Georges, 4*
Ecosse, 64.
Edda. 201^ 363, 364.
Edouard, roi, 18, 19, 20, 325.
Eecle, 72.
Eelking (Jean), 59.
Eiseiihch, 810.
Elbe. 61,74,220.
Elisabetb (Ste.-), 85.
Eloi (Sl.-). 72, 74, 76, 363.
Elzevir, 203.
Ems, (comte d'), 311.
Enöidei 317.
Escaut, I, 62, 205, 313, 319, 321,
323, 335.
Esp '.gne, 177, 340.
Elmüller, xii.
Eitel, 356, 357.
Eure, 151, 154.
Europe, iii, yii, 54, 59, 177, 180.
Eutrope. 66.
Evangile rim6e, 80.
Everard, 363.
EzzeÜnus, 357.
F.
Falko. 344.
Ferneres, 79.
F^is, V.
Firmenig, 50, 54.
Flamand de France, 31, 180.
Flandre, lo, 8, 7, 8, 9, 50, 55, 72,
80, 103, 154, 155, 176, 177,
178, 195, 197, 383,359.
Flandre maritime, 31 174*
Flandre wallonne, 85, 88.
Flensbourg 5.
Florentius Wigomensjs, 65.
Foppens, 314, 315.
Forßt charbonniöre, 333.
Forster, 4.
Fournier deMonjan. 226
France, in. x, xi, 21, 69, 77, 98,
174,276, 177,194,196, 197,
227.
Franks, vii. 32, 62, 69, 141, 166,
169, 313, 318, 324, 33!2, 333,
337, 345.
Frödegaire, 344*
Fr6degonde. 329, 340, 541, 353.
Frädöric, roi, 311.
Frise, 32, 62, 204.
Frison, vn, 32.
Frodoard, 80.
Gachard, v.
Galesvintbe, 351.
Gand, vm, 7, 176, 1S6, 206«
Gargouille, 359.
Gaules, vii. 59, 69, 141, 146.
Genese. 201.
Georges (Sr.\ 360.
Germanie, 3, 202, 219.
Gertrude (Ste.-), 323, 335.
Gervinus, 68.
Gilles de Chin , 358.
Giso, 18, 19,20.
Gondicbar, 856.
— 586 —
GoolnuD, 339, 969, SS2, S55, 856
Goneao» 198.
Gouda, A30.
Goadtnik, SSO.
Gouc^bove, SSI.
Goths, SM.
Gotting, XII.
Granvelle, ctrc'inal de, 177.
Grouilly, 359.
Gravelines, 39, 85.
Grecs. 26.
Grtgoire (Sl.-j, 71, 80, 324*
Grögoire de Toun, 62, 70.
Groen ? an Prinslerer, v, 177.
Grimm, xii, 29, 365.
Guillaame, roi des Pays-Pas, it.
Guillanme, duc de NonDandie, 81
Guinea 86.
Guiiot, 60, 366.
Gii>, comle de Flandre, 176.
Hairn, 333«
Hainaut, 88, 335, 361, 362.
Ilamboarg, 219.
Harald, 17, 18, 19, 20.
Harpon , 346*
Harmonica evangeltca, 4.
Hartz, 3, 38.
Hasielt / \an ;, v.
Haucouit, 83.
Haule-Saxe.. 6.
Hazebrouck, 36, 173.
Holland, 6, l, 13, 14, 16, 30.
Bicarl, 95.
Heldensagen, 312.
HeiDsins, 179.
Henin-Liötard, 85.
Henriade, 317.
H'Spen, 336.
mristal, 336.
Henry. 21, -202.
Ilerc ile, 202.
Hesdin, 89.
Herkc, 363.
Herlogbosch, 321
Heune, 339.
Hildebrand, 336*
Hildegaire, 69, 70.
Ifincmar, 78^
Hoeofft, 146*
Hcfdyk, IX.
Hormao yoo Fallenleben, tu, ix.
Hollande, i. ii, Tni, ix, 9, 38, 62,
99, 178, 219, 319, 631, 333.
Holleriand. 219.
Holslein, 59.
Hongrie, 310.
Hoofl, IX, 178, 196.
Hom^e. 317.
Huel, 167.
Hogo de Gand, 7.
Huns, 35S, 356.
H ade, 206. 317.
Irminius, 202«
Isenland, 326, 328.
Istdore, 6.
Islande 206, 328.
lUlie, 61.
Jasmin, 197.
Jean de La Croix, 138.
Jean Lemaire. po^te, 162.
Jeanne de Flandre, 86.
Jörome (Sl.-), 160.
Jerusalem d^livröe, 317.
Jonkbloet. tiii, xiri, 205, 221
Judicaei, 74.
Julien (Sl.-), 83.
Julien, 67.
Juv^nal, 63.
K.
Kausler, Edward, ix.
Kennemerland, ix.
Kent, 66.
Kerkove (Ticonite de), 59.
Kersselaere-Berg, 355.
Kervyn de LeltenhoTe, t, 106» **^
Kervyn de Volkarsbeke, t.
Kinderling, 9, 98«
Kleen, kleen kreutel gat, 50.
Klinser, 310.
— 387 —
Klopstok, St7.
Koenen, v,lix.
Soeoisberg, 5.
L.
Labbe, 82.
Lachman, xii, 223, 31 2,
La Haye, 3, 33.
Lambert d^Ardres, 86.
Lambrrs, 8A, 3A2.
Languedoc, 196.
Langue nöerlandaise (dela), 1. 8,
9.
Lansens, P., 32.
Lappenberg, 6i, 65.
Lassberg (baron de), 313
Lebeuf Tabb«), 153.
Lebrocquy, 55.
Legonidec, 198.
Lek, 329.
l.einborch, 357.
Lennep (van), v.
Lipoid, roi des Beiges, ir, 197.
Les Brnussart, 143.
Le Sesne, 1 i8.
Levasseur, 73.
Lcyde, 62.
l.i^ge. VII f, 359.
Lille, 84.88, 89, 176,331.
-Limbonrg, 55, -178.
Limoges, 75.
Lithunnie, p. 50, 59.
Littus saxonlcum, 64«
Lobe, 121.
Lodbrog, Begnicr, 32.
Loki, 364.
Londres, 13, 179.
Lolbaire, 134.
Louis-Ie-Döbonnaire, 6, 79«
Louis-le Germanique, 21, 79, 443
Louis (St-), 142.
Ludger, 363.
Lune^n, 358.
Luzace, 59.
Lys, rivi^re, 174.
MabUlon, 314, 315.
Malo St.-), 63.
Man. 20^ .
Manche (la), 194.
Marnier, ^02, 204, 328.
MarnIx 178.
Martine, Dom., 314, 315.
Massöe, 67.
Mastricht, 75.
Martin, Nicolas, xiii, 310.
Mariekerque, 7.
Mathieu (de Mons), 5.
Magdebourg, 59.
Malbranq, 67.
Marcianos Herocleotos, 62, 241.
Marguerite , comtesse de Flandre,
8, 84, 85.
Maxiroilien l"'', 8.
Mayence, 79.
Mcaux, 69.
Meidinger, 29, 34, 157, 387.
Meklembourg, 59.
Mrlanus, 321.
Melis Stoke, 2, 67.
Menzel, 363. *
Mcr du Nord, vir, 5, 88.
M^rov^e, 34, 332, 334, 356, 357,
361, 362.
Mörovingien, 84, 333, 334, 353.
Merwrengau, 332, 334.
Metz, 351 , 353, 359.
Meuse (la;, 62, 137, 205, 312,
359.
Messager des Arts et des Science?
de Belgique, 207.
Messiade. 317.
Meyer, 207.
Meyerus, 66 .
Miltoo, 317.
Mimmimg, 379, 380.
Moerdyk, 331, 332.
Moke, V, 69.
Molhuyse, 62, 106.
Molanus, 67.
MoUenus, 9.
Momelin(St.-). '76.
Mommolus, 355.
Mone, IX, 205, 207, 221, 365.
Mons, 334, 335, 358, 361.
Monthyon, 195.
Morgeiigabe, 350.
Orne, ricKre, 14S,
;, li), 8S, (5.
Ortflius. 139.
Onwjn, SSI.
Otfrird, t, 6, tn,21, HS.
Otliiif« laianici, li7.
Ood^bent, 4 A3.
OudeoboKfa, 311.
Oudtwiter, SSO.
Onrcamp, 71.'
RederduTUcfa, S, S, 9, Si.
NteriiDde, nii, SO »3,lOi,:00,
Sl», ti», S18, SIS, SS*}, 305,
HO.
NenUrtF, 338, 135, SSO, Sil.
NiderdieUd), 6.
MtMiof , 33A.
NiMuDten, Uli, 10S. lOS S19,
211, it7, 809, 336, SA», S57,
Seo, 563, 365.
Nibeliii««nlie4. 204, 107, SOS.
119, »8, Sn. SIS, 804, SSO.
Niimen, 50.
Pfltbard, 6.
NiTclla, S3i, 363.
NiTdiM, etc.. SU, 315.
Nodier, Charles,!».
Nofl, H., 151.
NortwrtfSt.-} Bl.
Nonnandie. 00, 140, 113, l^i,
151, 154 155-
NoroiBnd», 6,77.79,836.
norw^ge, 336.
Notker, 7.
Noms tadnques de localilii cn
France, 101.
tfonteiiu T«tinment, 3.
Nnjon, 71.
Pactole, S60.
Pindtiperdu, 317.
Paul (Sl-). II.
Paioit, 88.
Pannonie, p. 3.
Pari», 7 i, 77.
Pamaue, 179.
Payi-Ba», p. ti, n, 8, 59, 137,
177.105, JI6, 358.
Pepin, 74, Üi, 334, 335, 344,
36'i.
Pbil^OD, p- 11-
HUilipiH^ÄnguslP, 83, 31«.
Phrjdain, Prydaio, 156.
Polain, p. T.
Pomfrante, 10?.
Pomey, Hl.
Proieiice, 196,
Procnpe, 68.
Pruue, 191.
Pruym, 79.
Peaume«, p. 4> 7.
Puteaa, 73.
Pyrtirfes, p, 60.
Oc&in, 59. 63, 73.
Orienbeim, 342.
Onerdinftlien, Henri, 310.
OnoB iwier tan hären, 178.
Ooiterboul, 31D.
Oostcunip. 73.
Orange (maison (fj, 177.
Raginar, 361.
Bagnicar, 361.
Beglnald, 381.
Rdflteberg, p. 86.
Remacle (St-,), ?5.
Remy (8l-.). P- L
Reaaud,«}. 319.
Ric&a'rd,p'. 81.
Rigaodin deGalles, 337.
Rh^liHique, 175.
Ilhia, p. 60, 63, lOl, t9>, 105,
!06, 319, 3t3, 316. 318, 31»,
BiB, 345, 855'
Rigollot, 111.
Robert le-Friaon, p. tu.
Ht^rvan HoTcden, 65.
RoidMAolnea (Le), 161, 185.
Rol1on,8a, 3'27.
Roluod, 819.
Romane, p. iS.
Roman de Rou, lA!, 148.
Rome, p. 6tl, 81, 63, 179.
Rauch j, 89, 91.
Roam, 61, Z59.
Rojaards, p. 63.
Rjm-fiibel, p, '1.
Saga, SOI, 353,203, 305.
Sahinol. 302.
Saaicrit, p. 3&.
SaiDl^^^nois (baron de), p. t.
^nt-Omer, 331,
Saio-GramiDalkua, 357.
Sbioii, p. 3, IS.'
Saiuns, p. VII, 33, 63, U6. U7,
HS, t53, 154, 333, 839, 346,
358.
Saie. p. 59.
Schafes, p. t.
Scandinatie, p. 50, 1S3, 368.
SauveurlLe), 18.
Scarpe. nvi^re, 343.
Scbeltfma. p. v.
Schmeller. p. 13.
Scbonhuth.p. tti.
Schlegel, p. iit.
Schmeiler,' p. 4.
Scheveningue, p. 33, 61.
Sidoine Apollinaire, p, vii, 63.
Sirsenheck, p. ti.
Sifteberl, 816. 329, 337, 889, 31t,
313, 848, 343, 3ie, 3M, 833,
3S5. 356, 360.
SiErridt '/OS.
Srmrok. p. xii, 3l3.
SIechta, Jean, 138.
Snellaert, p. thi, 305, 331.
Soiüüons, 343.
Solignac, 75.
Sommciwt, p. 18. 19, 30.
Souabe, 193,307.
Spitzel historiael, p. 3.
Spliiola, 333.
Stassart (baroa de), p. v.
Stetin, Simon, 178.
StJuslin, p. 4.
StraboD, p. 61,
Strjen, 330.
Styrie 191.
SaMa, p. 38.
Sui«$e p. 6, 58. 193,3(17.
Suriu>, 77,
SjlTFStre, SO.
TaUe-rondp, 337, 335.
Tableaui compirntifj, p, i
43,43, 44,45, 46.47.
Tacite, p. 61, 63, 302.
Tarstron, Turasqne, 359,
Tatian, p. 4, 6.
Tamiw, 64.
Taillard, 83.
Taase (Le), 317.
Terhaar, p. (I.
Tereniirp, le Pic de, 14!>
Thcodomar, 363.
Teitea Tranks, p. «2.
— saions, p, 18.
Ttieodorik, 344. 845,
Thillon, 74. ,
Th«odehilde, 349.
Thtetisqae, p. 5.
— 390 —
Tlicvet, Andres 138.
Thomas ä Kempis, p. im.
Thorbecke, p. v.
Tbicrry (Aug)., 69, 99, 547, 350.
Tbv», p. X.
Toi^de, 329, 351.
Tollent, p. T.
ToD^rp, 333.
Toringe, p. 7.
Tours, 76, 78.
To\id, p. 48, 19, 'iO.
Troyrns, 8i6.
Tuiscon, 202.
Turinge, 339, 345.
Tydenmn« p. viii.
Tyrol, 192.
Tyrlde, 179.
JJ.
Ubiand, 312.
Ulphilas, p. 3.
.Upsal, p. 3.
(Jrsmar, 72.
,€trecht, 330, 332.
Vaiasette, Dom., 139.
Valendennes, 82, 95.
Valois(dtO, 133.
Van Beers, p. t.
Van Denbergh, 204.
Van Denhove (Hubert Delecourt),
p. 6, 29, 30, W>, 179, 194.
Van De Pulte (Pabbö), 67.
Vander^ioeve (Martin des Amo-
•ries), p. u (en note).
Yanderbagen (Henri) ,312.
Van Dayse (Prudent), p. ix, 551.
Van Helu, 178.
Van Kampen, p. 6.
Van Maerlant, 34:;, 357, p. vi,
XIII, 1, 2,62,178,220.
Van Meteren, 178.
Van Thienlen, 194.
Varoch, 147.
Varus, 202.
Van Vellhem (Louis), p. 3, 7, 8,
325.
VenanüttS Fortun atus , 8&6, 860.
Vervlake (Oswald), 145.
Viane, 329, 350.
Villeaiain, 77, 78, 195.
Villemarquö (de la), 498.
Visseber, p. 4.
VimCTi, 79.
Virgile, 317.
Vjiry 341,343.
Volmer, p. xii-
Voltaire, »79, 311, 3\7.
Vondel. p. ix. 178. 194.
Vonderbagen, p. xii, 4.
Voorbourg, 357.
Vredius, 68.
W.
Wace (Robert), 227.
Wächter, 112.
Wagrie, p. 59.
Walbert, 362. '
Walefridus, 67.
Walkkrie, 353.
Wandrille (baint), l4l.
Warnacaire. 345.
Wasme. 358.
Webster, p. 29.
^elfr.{im. p. 2, h.
Wemlel, p. xii.
Wesel, 328.,
Weser 220.'
Weslphalie,* p. 54, 137, 19"s!.
Wiarda. p. 9.
Willems, p. niU ^» 443, 221.
Willeram, p. 7.
Willtbrod, p. 2, 62, 363.
Winoc, 156.
Wtssembourg, p. 21.
Wittich, 379.
Worms, 336, 342, 344» 355, 356.
X.
Xante, 316. 318, 319.
Y.
Ypres. 174.
Ypey, p. 4-
T«er, p. 1.
YskI, 329, 330, 33t, 3SS, SRS,
YueliteeQ, 3», 330, 331, 532.
335.
Ysse!l>n(1,330, S3t,S35,
Zandarbu)'tfn,320.
ZüDie. 320.
Zulande, 333.
Zetternaiu, p. v.
Zeune, p. iii, 3l}.
ZeTecMe, 1T8>
Zevenbergen, 310, 331.
Zcveneetwrle, 3)0.
— 302 —
ERRATA.
Page II, Hg. 19. •<- An lieu de t dispanies » lisei : disparu.
Page III, 1%. 5. — An liea de < chrisliaoisme ? » lisex : cfaristianisme l
— T, lig.9. — Aa lieu de • Biographie ■ lisei: ötbographie. —
On entend par oe mot la rechercbe des usages locanx,-
Goutumes, praüquea spteiales, raperatitioDS, croyan-
ees populaires, etc.
Page V, lig. 24. — An lieu de « d'antres. • lisei: d^autKS?
Page Tii, lig. 18. — Au lieu de « redit • lisei : re^L
Page TU, lig. SO. — Au lieu de c apprit » Itsez : appriu
Page X, lig. 7. — Au Ke« de • son es- > lisex: wn espril.
Id., lig 18. — Au lieu de « nöerlandaise > lisei : ntaiandaises.
Page XI, lig, tO. — Aprte « cr^ation > lisei : au coll^ de Frauee.
Page 216, lig. 21. — Av lieu de • devant soi » lisex : devant lui.
Ol VHAGKS DU Mf:\JE AÜTEL'K
f)iji so Irouvonl clicz Irs nii-nics librairi«
r Los Mainands deFiance. EUidts sur Imir lan^^ue , leui
■ litt(^rature et lears monumonts. — ln-8°.
2' H(3choiT]ic^ historiquos siir la ville de Bei^guos en Klaii-
dre. — ln-8\
T Klude biographique sur Gerard fan Meckeren , vice-
aniiral de Flandre sous Charles-Quint. — lo-S**.
V Eglises du moyen-äge dans les villages llamands c!« la ,
France. — In-8*'.
5" Ghaieau de la Motte au Bois en Flandre. ~ in-/i°.
T)" LeTomhcan de Robert Ic Frlson. — In-8^
«
7" Memoire sur la Flandre maritime de Gamonet, annote
par Mu'abeau. — In-S".
H*^ Notico biographique sur Jean Sarrazin, abbe de St-Vaast
et archeveque de Ciimbrai/suivie de la relatiou
de son voyage en Fspagne, pendant les Lroubles
des Pavs-Das, au XYI" siecle. — In -8°.
Ö° Histoire de Ste-Godelive (XI'' siecle). -*- !a-8^
\-,
•^
2'''f)2