Skip to main content

Full text of "Des Nibelungen: Saga Mérovingienne de la Néerlande"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prcvcnt abuse by commcrcial parties, including placing technical restrictions on automatcd qucrying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send aulomated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll icxi of ihis book on the web 

at |http : //books . google . com/| 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .corül durchsuchen. 



/.^^.^ 



4fl 



iy 



DES NIBELUNGEN. 



DES 



NIBELUNGEN 



SAGA MEROVINGIENNE 



X> E LA NEERLANDE 

PAR 

LOUIS DE BAECKER. 



- La premicre demeure des Fran^oii fut snr let 
rivages et par les isles de U mer germaniquc, s^avoir 
est Hollande, Zelande et autres isles et limitei mari- 
times aupres des Tiens Saxons, » 

{Recueil des Rois de France pnr J. du 7\Uet, 
e'vesque deMeaux, pag. 4; iii.4», Paris, i6oa). 



PARIS. 

Chez J.-B. DuMOULiN, Libraire, quai des Augustins, 13, 
Victor Didron, rue Hautefeuille, 13. 

BRUXELLES ET LEIPZIG. 
G. MUQUARDT. 



M.D.CCCLIII. 



L 



Des bords de TAmstel jusqu'aux rives de TEscaut et 
de TYser, les deux pays qu*arrosent ces fleuves parlen l 
une langue commune et se transmettent avec une acti- 
vitä rare leurs föcondes et fraternelles pens^es. 

En moins de quatre ans, la Hollande et la partie 
flamiugante de la Belgique ont vu se r^unir trois fois 



II 

en congres leurs poetes, leurs historicns, leurs pen- 

seors^ donnant ainsi a leurs travaux une impulsion 

uDiforme et cr^ant entr*eux des relations plus sympa- 

thiques. 

Eu 1850, j'ai iii l^moin de ranimation> de TeDthou- 
siasme avec lequel les plus haules questions litt^raires 
ont m agitäes dans ces assemblöes. Je le vois encore ä 
la tribune d* Amsterdam , ce fröle et päle jeune homme 
(l)y suspendant ä ses levres , pendant une lieure et 
demie, tout son auditoire fascini par sa brillante Im- 
provisation. II traitait» le sublime orateur, la question 
de savoir si la Hollande reprendrait jamais le rang 
qu'elle avaitautrefois occupö dans le monde de l'intel- 
ligence. En s'^Ievant jusqu'aux r^gions les plus äev^es 
de la Philosophie, 11 rappela le pass6 de sa patrie, ses 
guerres et son commerce» son Industrie et ses succes 
dans les Lettres et les Beaux-Arts , et quand il vint ä 
parier des sociales chr^tiennes , 11 les compara aux so- 
ciüis paiennes de TAntiquitä, qui ont toutes disparuc 



(1; M. Id proresseur Martin des Amorie Vaader Hoeven. — Son dis- 
coun, qui a ötö rccueilii par la st^nograpliie, a ötö imprimö dans le 
compte-rendu dessäances du cougr^s d^Amsterdam : Handelingen van 
tiet tweede nederlandsch lelterkundig kongr^s, 1851. 



III 
comme balayäes par le vent. 11 ieraiina sa spleudide 
p^roraison en jetant cette exclamation digne de Bos- 
suet : Non, eile ne mourra pas la sociitä moderne, car 
eile est vivifi^e par un g^nie qui ne peut mourir, eile 
porte dans son sein le g^nie du chrisiianisme ? — Alors 
toaie rasseiubl£e> 6mue jusqu'aux larmcs» äclaia en 
brnyants applaudissements, et poussee par une force 
invisible, se precipita au devant de Toraleur pour lui 
serrer les mains. 

Un an plus tard , une autre voix disait au congres de 
Bruxelles : <x C*est dans TEurope occidentale que s'a- 
gite actuellement le sort de la eivilisation. Le centre oü 
uous nous trouvons est donc r^erv6 ä de puissantes et 
prochaines destinöes intellectuelles , par la marcke 
m£me du mouvement qui Tentoure et afflue vers lui. 

« Trois grandes personniGcations, France , Angle- 
terre, Allemagne, se sont dispute avec ardeur la palme 
de la eivilisation occidentale, science^ littörature poli- 
tique, elles ont pr^tendu tout r^gir de haut. D*abord 
absorb^es chacune dans la contemplation de leur 
propre pens6e, elles daignaient ä peine se consulter» 
s'^couter uiutuellement. Puis> sentant Tinsuffisance 
de toute eivilisation isol^e, teile grande qu^elle soit, et 
redoulant la d^cadence qui s'avangait, elles ont tendu 



IV 

les bras Tune vers l'autre, en rejetanl des rivalit^s in- 
dignes de leur äpoque. 

« Mais ce n'esl qu'en passant par notre foyer que leur 
esprit peut se pönölrer inlimeiuent et achever de sc 
comprendre.D^jä elles Tont pressenli, car tandisqu'au- 
trefois elles auraient cru s'buuiilier eii nous adressant 
la parole, elles donnent aujourd'hui de nombreuses 
marques d'atlenlionä nolre pays, et paraisseni dispo- 
söes ä fonder sur lui de grandes espärances. » 

Ces paroles expriment une pensäe qui domine , ä 
rbeure qu'il est, toute la liltörature n^erlandaise. 

Dans ces beaux royaumes de Guillaunle et de Leo- 
pold, la litt^ralure prend un essor nouveau , eile enlre 
dans une ere nouvelle ; eile veul se dävelopper dans 
toute sa liberle, et se m^nager dansTbistoire une place 
qui la caractörise et la distingue enlre les leltres euro- 
peennes. Aussi, depuis quelques ann^es, Tantique Nier- 
lande voil-elle ses provinces se peupler d*Acad6mieSy 
d'Universitös, deGymnases, d'Ecoles, deBibliothiques, 
dlmprimeries^ de Librairies, et la gäniration qui gran- 
dit ä rabrid'inslilulions liberales» se livrer aux travaux 
de rinlelligence avec l'ardeur de la jeunesse et du vi- 
ri table patriotisme. Aussi, tout y est remis en ques- 
tiou ; on ne croit plus sur la parole du maitre , on ne 



perniet plus aux systämes de se produire, s*ils n'ont 
d*autres bases que rimagination, c'estä-dire, s*ils ne 
sont appuyte surdes faits positifs, certains; ^layös sur 
des documents aulheniiques. Et parlant de ce prin- 
cipe, on a tout remuä, tout fouillä. On a ^tudi6 les ar- 
chives, les manuscrits , les m^dailles, les inscriplions, 
les monuments, on a sondä les entrailles de la terre, et 
la Diplomatique, la Pal^ographie, la Numismatique, la 
Philologie, l'Etographie, toule la science arch^ologique 
enGn a fait des progres» tels qu'il n*est plus perniis d'i- 
gnorer les ceuvres du gönie n^erlandais, et de leur re- 
fuser des eloges et de Tadmiralion. 

Et comment n*aurait-on pas des doges et de Tadnii- 
ration pour ces pays qui onl, pour refaire leur histoire, 
des hommes commeGroen van Prinsterer, Thorbecke, 
Albersma,Koenen, Scheilema, Nyliof, Schaeys,Deram, 
Hoke, Gachard, Desmedt, Carton^ David, F^tis, Potain, 
de Sl-6enois, les deux Kervyn, et, pour cbanter leur 
gloire, des poeles comme Andr6 Van Hasselt, de Stas- 
sart, Mathieu de Mons, Anloine Clesse, da Costa, Byl- 
derdyk, ToUens, Van Lennep, Alberdynck Thyni, 
Hendrick Conscience, Delaet, Dautzenberg, Blieck, 
Rens, Van Beers, Maria Dolaeghe, Zetlernam, et tant 
d'aulres. 



VI 



IL 



Si je m'arrölais ä Fopinion des auteurs classiques 
des Pays-Bas, opinion qiii a iii long-ienips en crMit 
dans Celle contrie, — car eile itait admise dans ses 
Acad^mies et profess^e dans ses Universit^s» — je di- 
rais que la po6sie n^erlandaise commence avec la findu 
treizi^me siMe, qu'elle est nie avec Van Maerlant» en 
1270, et sur ce terrain je me rencontrerais avec MM. 
J6röme Devries (1), leprofesseur Van Kampen (2), De- 
clercq (3)^ le professeur Siegenbeck (&), Würtz ain6 
(5), J. de Sgravenweert (6),le docteur Terhaar (7), 



(1) Proever eener geflckiedenis der nederduitsch Dichtkunst, DI. 
BL 1. 

(2) Beknopte geschiedenis der Letteren et wetenschappen in de ne- 
derlanden, 8 vol. in-S 

(3) Over de invioed der vreemde Letlerkunde op de nederlandsche 
enz, d. 31. 

(4) Beknopte gescl>iedenis der nederlandsche Letterkunde, page 20, 

(5) Gours pr^paratoire ä T^tude de la Litt^rature hollandaise. 

(6) Essui sur THistoire de la Littörature nöerlandaise, p. 15. 

(7) Over de invioed van hei Chrislendom op de poe^f , p, 361 • 



Vll 

le docteur anglais Bovrring (1), et le docteur allemand 
Hoffman Von Fallersleben lui-niäme« qui a soutenu 
celte thesele28 fevrier 1831 (2). 

Et cependant le peuple n^erlandais existail avant le 

treizieine siecle I G'^tail cetle vaste population qui vi- 

vait sur les bords de la mer du nord> et qui compreoait 

}es Sa?(ous» les Frisons et les Franks. Leurs invasions 

dansles Gaules et dansTiledes Bretonsy leurs ravages, 

leurs pirateries si chaudement d^crits par Sidoine 

Apollinaire, toute leur äpop^e trac^e sur les chanips 

de bataille par T^p^e de Charles Martel et de Charlema- 

gne, et puis, plus tard, cetle lutle terrible contre la 

France» soutenue par une coalilion n^erlandaise et di- 

rigie par Robert de Frise; tout cela se serait-il accom- 

pli sans laisser de Souvenirs dans la memoire du peuple 

n^erlandais? — Le peuple nöerlandais a-l-il pu exister, 

pendanl plusieurs siöcles, sans notions historiques , 

sans qu'une voix amie lui redit daus sa langue, ces öve- 

nements grandioses qui ont bouleversä TEurope, et 

luiappril les trislesses, les esp^rances, les joies de la 



(i) Batavian anthology, p. 31, 

(2) De antiquoribus Belgarum Litteris — Ad audiendam oraüonem 
Lulbcri nierita de liuguik germanica. — Vratislavia;. 



foAht^ Ea ■■ wM^ m'j aaral-ü fmemift poesie neer- 
bodaate «fast 1270 ? 

Tdle est la foeslioB ^ s'esi ponc de dos jonrs, el 
qne de jeones ^ coongeiix jrvdils ont r^soloe par Faf- 
finaaÜTe. A leor iMe Barche le bd^e WiUeiDS, suivi 
bienlöt da profiessenr Bormaifcs, de Liege, et des doc- 
teon Soelbert et Blommaol, de Gaad. En Hollande 
les AlberdjDck Thym, les Jonkbloet, les DeTiies, les 
Tydeman ont eorichi la Litt^ratnre de lear pays de 
tootes les dieouTertes qa'ils ont failes, c*est-a-dire, 
de Tiogt-cioq Tolumes de docaments lilt^raires in^dits 
qn*ils ont pablife ä leurs frais^ sons le ütre : Werten 
uitgegeven door de vereeniging ier hevordering der 
aude nederlandsehe Letterkunde, (Oavrages idiiis par 
rassociation pour Triade de la vieille Litt^rature n^er- 
landaise. ) 

L*Anie dessöchie par le scepticisme se rafraichit ä 
cette source des naives sagasde la primitive Nierlande» 
el en s'y relrempant eile retroave la cbalne des tradi- 
iionsqui relient les sieclesauxsiecles. Ilsemble, depuis 
que la Nöerlande enlend r6p6ter les anciens chants 
inurmur^saulour de son berceau,qu'un gßnie inconnu 
la travaille el doive la r<5g6n6rer. La nalion hollandaise> 
si flire autrefois de ses poiles classiques, de Cats,.de 



i 



■ 



IX 

HooftjdeVondel, estaltentive aujourd'hui aux recher- 
ches hisloriques de M. Koenen sur la pofeie religieuse 
(I), ainsi qu'aux suaves Ballades d'Hofdyk, gerbes 
poötiques du moyen-äge glan^es dans le Kennemerland 
(2), el la Flandre pr6te Toreille aux Romances , Ugen- 
des et Sagas, qu*a exhuni^es pour eile son poite popii- 
laire, Prüden t Van Duyse (3). Dans lesPays-Bas, on 
lit avec amour les vieilles Chroniques rimies , publikes 
par Blommaerl (4) et Edouard Kausler (5), la Vie de 
Sie-Christine la Merveilleuse , du professeur Bormans 
(ö), \t% Romans et Traditions de Vanden Berghe (7), les 
^or€e Belgicce de Hoffmau Von Fallersleben , les 



(^J Öe geestelyke Liederen, — poezy inNederland door M. J. Koenen« 
^''ß'lgrenomen uit den Olyflak lY. D., n's 5 et 6. 
(^} Kennemerland,— Balladen door W. J. Hofdyk.— Haarlem. 4850. 
^ J Het klaverblaad, — Romancen, Legenden, Sagen, door Prudens 
ao öoyse. —Brüssel 1848. 

v4) Oiid^iaenagcije gejjicijieij^ derXII, XUI et XIV ceuwen, door 
oo^ttiaeri, gent d838. 
I- ' *-^^okmaler alt neeerlandischer spräche und lilteratur von Eduard 

(6^*^*'* "l^iibengen, 1844. 

-^ev^n van sinte Clirislina de wouderbare, door J. H. Bormans, 

^ *-^^ nederlandsche volksromans • Amsterdam, 1837. — Neder- 
^ 'volksoverleveringen en godenlecr, door L, Ph, C. Van den 
*""• ^----ülrcchl, 1836. 



X 

Sources ei £squissei de la LilUraiure populaire nier- 
landaise de Hone (8). Etqu'on ne croie pas qne les sa- 
vants, flamands ou hollandais» soient les seuls qui s'in- 
iiressent ä ces ätudes sur les premiers äges de leur 
poisie nationale ; le peuple, le vrai peuple, avec soa 
^me impressionnable et sympattiique, le peuple aussi, 
en Flandre et en Hollande , uourrit volonliers son es- 
des r^cits h^roiques des cycles carlovingiens et da roi 
Arthur, — tels que les Quatre Fils Aymon , le Roman 
du Renard , le Chevalier du Cygne, le Fortunai Borze, 
etc. f — opuscules connus sous la d^nomination de Bi- 
bliotheque bleue, et qu'il se procure moyennant quel- 
ques Centimes, chez le libraire Tbys, ä Tenseigne du 
Paon, äAnvers. 

Charge par le gouvernement fran^aisd'une mission 
litt^raire dans les Pays-Bas , j'ai i[& ä meme de consla- 
ter ce mouvement nouveau imprimö aux Leltres nöer- 
landaise» et j*ai pensä quMl n*aurait peut-6lre pas ii6 
inutile pour la France d*ätablir des relations intellec- 
tuelles avec ces actifs etjudicieuxpays, avec lesquels 



(8; Quellen und For^bungen zur gesckiclite der tenlscbeu Literatur 
und spräche Von Franz Joseph Mone. 



XI 

eile fait d^jä un commerce cousidärable. Aussi» ä mon 
retour en France^ me suis-je permis de proposer au 
Chef de l'Etat r^rectlon d'une chaire de Litt^rature 
näerlandaise. M. le Mioistre de rinstrucüon publique 
et des Cultes a daign6 me r^pondre en ces termes : 



« Paris, le 17 fövrier 1862. 

» Monsieur, il m'a dii envoyö du cabinet ie M. le 
President de la Räpublique une lettre dans laquelle 
Yous exposez les avantages que pourrait avoir, pour 
r^tude des lettres, la cr^ation d'une chaire de litt^ra- 
ture nöerlandaise que vous offrez d*occuper graluite- 
ment. Je m'empresse, Monsieur, de vous remercier 
d'une offre aussi d^sint^ressäe ; mais je dois vous faire 
observer qu^ilexiste däjä, au College de France, une 
ehaire pour les langues et les litl^ratures d'origine 
germanique: il ne saurait y avoir lieu cons^quemment 
ä la cr^ation d*un cours special de litt^rature nc^erlan- 
daise; et, quelque d6sir que puisse avoir le gouverne- 
ment de mettre ä proGt vos connaissances speciales et 
volre zele , il ne lui est pas possible d'accueillir volre 
proposition. 



XII 

Veuillez, Monsieur^ croire ä tous mes regrals, et 
recevez, elc. 

LeMinistre de rinstruclion publique 
et des Caltes , 

(Signi) F. FoRTOuL, » 



Le livre que je publie aujourd^hui est une hunible 
pierreportäe au motiument grandiose qu*elevenl si pa- 
tiemmeut ä T^popäe du Nord , les Grimm (1) les Lach- 
man (2), les Zeune (3), les Simrok(4), les Buckert(ö), 
les Vonderhagen (6), les Schonhulh (7), les Gottliug 
(8). les Etmüller (9), les Wendel (10), les Muller (tl), 
les Schlegel (12), les Volmer (13), les Braunfels (14), 



(i) Deutsche Hcldeniage. — (2) Anmerk Z. Nibel. Kritik der sage 
T. d. Nibelungen, 1829. — (3) Die Nibelungen ad rNiveller, iu v. d. 
Hagen Germania. — (4) DasNibelung lied. (5) Oberon von Mous U. 
Pepin YonNivela. — ^6) Der Nibelungenlied in de Ursprache. Breslau , 
1820. — (7; DarNibeK lied, Tubingen 4834. fS) Neb. d. Geschichtli- 
che im Nibelungen lied. Rudolstad, i8M*— (9) De Nibelungorum Tabu- 
la ex antiquae religionis decretis iliustranda. Jena, 1832. — (10) Vers. 
£. Mytholog. Erklar de Nibel. sag. Berlin, i%h\. (11) S. U. Wendel, 
Neb. d. Wertb, u. d. Bedintung d. Nib. Coburg, 182t. — fl2) W. 
Schlegel neb. Aurnahmel, etc.^ der Nibelung. lied im Deutsche mus. 
1812. — (13) Dichtangendes Deutschen MillclaUcrs Nibelungen. Leip- 
zig 1842. — (14) Das Nibelungen lied. Francforl, 1S48. 



XIII 

lesJonkbloet (i), les Blommaert (2)» les Ampere (8), 
les Dumöril (A), les N. Harun (5), elc. 

Ce livre renferme ce que j'ai pu recueillir de notes 
philologiques et de critique liltiraire sur les Nibelun- 
gen, pendant le irop court s^jour que j'ai fait dans la 
glorieusepalrie de Van Maerlant» de Laurent Coster et 
de Thomas ä Kempis. Rappelt dans mon pays pour y 
reprendre d'anciennes fonctions, c'est pendant les 
loisirs qu'elles m'ont laiss^s que j'ai rassembli ces 
notes. C'estdans risolement^ älacampagne, au bruit 
du venl souflQant dans les bois et faisant craquer les 
branches dess^chies des vieux ebenes, c'est dans un 
pauvre village silu6 sur les confins de l'Artois et de la 
Picardie, que j'ai 6crit ces pages pour tromper les beu- 
res solitaires des longues soiries d'biver, heures mo- 
notones, si lentement, si tristement icoul^es loin des 
joies de la famille et du ciel aimö de la Flandre I 



Haplincourty !•' mai 1852. 



(V Gescbiedenisse der Middenederlandsche dickkunst. Amsterdam, 
i85i. ~ (2) De NeyeliDgen. Kunst en leUerblad. Gent, i84t. — (3) 
Vojages, litt^rature et podsies, 2 yol. Paris. — (4) De la Itttörature 
Scandinave. (5) De l*6pop^e germanique. Rapport au Ministre de Tlns- 
tmction publique deFraoce« 



ETÜDE PRELIMINAIRE. 



DB LA LANGUE N^ERLANDAISE. 



-. — _< ^...,,_-,^^ 



feTUDE PRfiLIMINAIRE. 



DE LA LANGUE NEERLANDAISE. 



I 



mSTORIQUE DB LA LANGUfi NEERLANDAISE. — LE 

N^BRLANDAIS COMrARE A DIVERS DIALEGTES 

DE l'aNGIENNE LANGUE TEUTONIQUE. 

La langue n^erlandaise a toujours eu, dans les plus 
anciens ^crils» le nom de Dietsch, C'est ainsi que 
l'appelle Van Maerlant : 

Ende om dat ic vlaminc ben 
Met goeden herte biddic hen 
Die dietsch sullen lesen 
Dat sy myns genadich wesen. 
{ Et parce que je suis flamand , je prie de hon coeur 

3« 



— 2 — 

ceux qui liront ce Dietsch — ce thiois — d*£tre indul- 
gents pour moi ) . 

Dietsch signifie langue par excellence» la langue 
du peuple ; car , dans le principe , le mot Diet iUdi 
synonime da mot peuple , comme on peul le voir dans 
les vers suivants du rn^me Vau Maerlant : 

Doe begonste dat ghemeene diet 
Dat met hem uut Egypten seiet. 
( Alors commeufa le commun peuple ä sortir d'£- 
gypte avec lui. ) 

Et ailleurs : 

Dat verwatene yuedscA« dieti 

Le PBÜPI.I juif* 

Louis Van Yellhem et Melis Stoke Font aussi em- 
ploy6 dans le m£me sens ; Tun dans son Miroir his^ 
torique ( Spiegel-historiael ) ; Tautre dans sa Bible 
rimde ( Rym-Bibel ) : 

Ende oec mede al *t gevecht 
Dat in sinen tiden geschieden 
Yan allen landen van allen dieden. 

Lodew* Van Velthem , Spieg. hisU 1 B« 1 H. p. 8. 

( Et toutes les batailles qui se livrirent en son 
temps entre les peuples de toates les contries ) . 



j 



— 3 — 
Want Wilibrord en Welfrani 
Ende ander volc dal mel hem quam 
Bekeerden dal vriesche diet. 

Mein Stoke. — Rymkronyk. 1 B. v. 183. 

( Willebrod » Wilfram et leurs compagnons con- 
vertirent la nation frisonne ]. 

l^Dietsch 6tait primitivement la langue unique« 
universelle 9 du peuple teuton; il 6lait parl6 dans 
la Dacie» laMa&sie, la Pannoaie^ la Germanie et la 
Flandre. Plustard, quand les nationalitäs teuloniques 
commencerent ä se dessiner et ä se d^lacher du tronc 
commun , du grand corps germanique , les dialectes 
leutoniqnes apparurent avec elles ; 11 s*en forma Irois 
principaux : le mseso-gothique « le frank et le saxon 
ou anglo-saxon. 

Gequi nous reste du maeso-golbique est un fragment 
du Nouveau-Testament^ traduit parTc^v^que Ulphilas, 
envoyä en 370 chez les MaBSo-Goths pour les conver- 
tir (1). L'original se conserve ä la bibliotheque royale 
d*Cpsal 9 sous le nom de Codex argenteus , el j'en ai 
vu plusieurs^ditions ä la bibliotheque du roi k La Haye. 

II nous est parvenu en dialecle frank une paraphrase 



(4) Jornand. de reb. getic 



— i — 

(leTävaDgile parOUfriet, une Iraduction des Harmo- 
nica evangelica atlribu6e ä lort ä Tatian , disciple de 
St. Justin , et une paraphrase du Cantique des Canti- 
ques par Wilfram, abb6 d'Ebersberg en Baviere. 

Les travaux en saxon ou anglo-saxon sont plus 
communs et plus importants. Outre le Beououlf Ai\k 
connu, il y a VHäiand ( le Sauveur), poöme publik ä 
Munich en 1830 par Schmeller, et les Sept-Psaumes 
ÜMs ä Breslau en 1816 par Yonderhagen, et r6im- 
primäs avec commentaires , en 1846, par Ypey et 
Glarisse , dans le Tcmlkundig magaxyn de Dej agber. 

Ge ii*est pas tont , il exisle encore des monuments 
Berits en langue theotisque ou dietsch ; ce sont des prio- 
res ant^rieures au IX* sieclc , r^unies en un volume 
in-12 par Georges Eccard, sous ce titre : Incerti mona- 
chi wessenburgensis Cathechesis theotisca seculo IX 
ronscripta» nunc vero priinum edita, ut etmonumenta 
catechetica varia Iheotisca ^ omnia in unum coUegit lo. 
Georgius Eccurdus, elc. — Impensis Nicolai Forsten , 
Bibliopol. aul. Hanov. m.d.cg.xiii. — Ges m^mes priores 
se trouvenl anssi dans les Mölanges litt^raires de 
Visscher, intituläs : Bloemlezing uit de beste Schriften 
der nederlandscbe dichter ( Ghoix des meilleurs mor- 
ceaux despoetesn(^erlandais). Breda» 1812. 



— 5 — 

J'ai proDoncä le mot thiotisque , comme synonime 
de Dietsch; c'est que cette derniere d^nomination n*a 
pas loujours iii conserv^e ä la langue primitive de la 
Gerinanie. Eneffet, danslecours des temps, on Tappela 
tantöt Theotisch ou theotisk , tanlöt teutsch , deutsch 
ou duytsch ; d*oü le fran^ais a fait thiotisque , thiois^ 
tudesque ou teuton. 

Cette permutation de dipthongues , ce changemenl 
de la syllabe ie en eo d^montre Tinfluence du dialecle 
anglo-saxou sur la formation de certains mols des 
langues modernes ; ainsi le vieux ludesqne ie devient 
en anglO'Saxon eo ou io. Exemple, Diedrick, Die- 
dryk ou Diederyk est en anglo-saxon Theoderyk (Th6- 
odoric , Thierry ). Diet ( peuple ) en anglo-saxon theod 
et thiod y d'oü langue thiotisque ou thioise ; cc qui 
revient ä ce que j'ai dit plus haut que Dietsch signifie 
langue du peuple ou langue nationale. 

Sur les cötes de la mer du Nord , le Dietsch resta 
une langue aux molles inflexions; dans les montagnes 
de la Germanie , il acquit une accenluation plus ru Je. 
Gelte diffßrence de langage, nie de la difference des 
contröes, fit que la brauche de Tidiome leutonique, 
qui s'ötend depuis Dunkerque jusqu'ä Koenisberg, et 
depuis Flensbourg en Danemarck jusquc dansle Hartz, 



— 6 — 
ful d6siga6e sous le nom de NtederdieUch ou tieder- 
duytsch ( bas-allemand) , tandis que Taulre brauche qui 
r^gne dans la partie 61ev6e et montagneuse de TAlIe- 
magne, dans 1a Suisse, TAulriche, la Haute-Saxe, etc., 
a iii nomm^e Hochduytsch {hdJii'dMemiaiuA ). 

II serait difficile de dire ä quelle ^poque s'est brisöe 
cette belle unit6 de la langue teutonique. L'existence 
simuUanäe des deux branches du Dietsch n'est prou- 
v6e historiquement qu'ä parlir du IX* si^cle. « La for- 
muIed*abjnrationprescriteau Concile deLiptines (7/i2) 
est en bas-allemand ou nederduytsch (1) , dit M. Hu- 
bert Vandenhove , tandis que le serment de Charles- 
le-Chauve et de Louis-Ie-D6bonnaire (8&2) , rapportö 
par Nilard (2), ainsi que le chant de victoire sur les 
Norniands (881) (3), sont 6videmment haut-allemand. 
Parmi les monumenls linguistiques dont la date n*est 
pas constat^e, mais qui paraissent remonter ä cette 
äpoque f les traductions dlsidore et de Tatian , Ottfrid, 



(1) Voy. Desroches. Epit, hist. Belg. Brux. 1782. p. 435. — Men- 
zel, gesch. (W deutschen, eh. 102. — Voy. aussi Flamaudsde France 
Gand, 1851. 

(2) Pertz, Monumenta Germ. Hist. Hanov. 1839, p. 38. 

(3) Publik par Hofoiaxi Von Fallersieben et Willems, Elnonensia ^ 
Gand, 1837. 



■^ 



— 7 — 

Notker et Willeram ) no^s offrent le dialeete märi- 
dional , tandis que le poöme rHöliand et les Neder- 
daytsche-Psalmea sont Berits dans Tidiome du Nord. 
Remarquons toutefois qne la difliirence entre les dia* 
lectes iiaii d^jä moins grande alors qu'aajoard*hui : les 
fonues et les mols 6taient encore les m£mes , la pro- 
nonciation seule difförait.» 

Quoi quMl en soit, dans la Flandre, on continua de 
se servir du mot Dietsch ou Duytsch pour däsigner la 
langue du pays : 

Toringe esloit adonc nommöe 

La terre , qui or est nommöe 

Tiesche terre . . . 

Vie rimte de St-Remy. — MS. de ta 
bibliolh, de Boorgogne h Bruxelles, n** 
188, ?ers2943. 

Au seiziime siecle , l'usage n*en 6tait pas encore 
perdu. Le programnie d*un concours de po^sie offert 
en 1498 par une soci^tä d*arbalelriers de Gand^ porla 
que les concurrents devaient äcrire en langue thioise; 
Hugo de Gand, dans une charle qu'il accorda en 1628 
aux habitants de Mariekerque, appelle sa langue (la 



(1) Deutsches Lcreboch de Wackcrnagcl , t. 1". 



— 8 — 
langue ncierlandaise ) Ung%iam teutonicamf langue tu- 
desque; remperear Haximilien P" 6crivit ä sa fille 
Hargaerite : Ay^s pour recommandi que Varchidue 
Charles aprende bientost la thiois> et rhistorien bru- 
geois, Olivier Devr^e y se f^licite, dans son livre sur 
les sceaux de la Flandre , de ce que la langue thioise 
est toujours la langue de sa patrie: « de vlaemsche ofte 
de duitsche, eyghen tale van het land , die alliier was 
ende altyd gebleven heefl. » Meme ä la fin du XVI r 
siecle, on lit encore le mot Duytsch en t^te d*un trail6 
sur les langues fran^aise et näerlandaise *. Gemakelyke 
inleiding tot te fransche en duytsche tale. — Amster- 
dam, 1686. 

Cependant ä cette äpoque il ätait d^jä admis de d^si- 
gner la langue des Pays-Bas par ces mols : Nederlands- 
che taUy langue näerlandaise. Cette expression convient 
parfailemenU selon moi , ä Tidiome de ces contr^es ; 
car Nederland , d'oü Ton a fait par contraclion ni-er- 
landais^ veut dire : basse-terre; je la pröfere, cette 
expression, ä celle de Nederduytsch (bas-allemand), 
parce que celle-ci, cviie uniquement par Opposition ä 
hoog^duytsch (haut-allemand), ne däsigne qu'une des 
branches de Fancien Dietsch et ne däfinit pas assez net- 
tement la nalionalilä de la langue. 



— 9 — 
Le mot Nederlandsch surv^cat ä touies les rcivolutions 
philologiques. On Temployalt encore , Iorsqu*au XVII* 
siede I'esprit de parli avait döjä invenl^ les langues 
flamande et lioUandaise 9 et fait accroire qu*elles 6taient 
deax langues distinctes, tandis qu*elles ne sont en 
r£alit£ que des dialecles d'un seul et möme idiome. 
Gependant, il est vrai de dire que depuis la Separa- 
tion politique de la Flandre et de la Hollande , le dia- 
lecle flamand se distingue aujourd'hui du hoUandais, 
en ce que celui-ci aplus de sonsgutturaux et celui-lä 
plus de formes frangaises et de sons palataux. 

Les allemands Morhoff(l), Mollerus(2), Wiarda(3), 
Kinderling (4) et Adelung (5). reconnaissent que les 
mots de la langue n^erlandaise ont conservä davantage 
la forme ancienne du vieux Dietsch. Le Hoogduytschf 
haul-allemand, est plulöt une langue litt^raire moder- 
ne , disent-ils ; le Nederduytsch ou Nederlandsch, n^er- 
landais ou bas-allemand, est celle des deux branches 



(1) Underricht von der teutsche spräche, bU 255. 

(2) Joan. MoUerii : Isag. ad histor. vh rsonesü Cimbrisae. C. 111. 11. 

(3) Wiarda : Geschieht«: der Friesische spräche, p. 37. 

(4) Kinderliog: Geschichte der Nidersaksische spräche, p. 33. 

(5) Magazin für die deutsche spräche, 11. B. i. St. bU 97. 



— 10 — 
teutoniques qni a le moins vieilli et qui 6*est le moins 
äloign^e de Taiicien maeso-golhiqne, de raneien saxoa 
ou anglo-saxon et de Vancien frank. La yinti de cette 
proposition sera d^montr^e , si le lecteur veut bien 
comparer divers fragments Berits en ces langues, avec 



MiESO-GOTHIQüE. 

VS. 11 Ith mi thas jali mis bniks : thannh 

isandida. 

12. Ith thu ina that ist meines bruts andnim. 

13. Thanei ik wilda at mis gahaban, ei faur 
thuk mis andbahtidedi in bandjom aiwag- 
geljons. 

lA. Ith inu thein ragin ni waitb wilda taujan; 
ei ni swaswe bi nanthai thiu (tb) theins 
sijai» ak us lustum. 

15. Aufto auk duthe afgaf sik du hweilai 
ei liweinana ina andnimais ju ni swaswe 
skalk. 

16. kk ufar skalk brothar liubana ussindo 
mis ; ith hwan filu mais thus jah in leika 
jah in fraujin. 



— 11 — 

leur tradaction en n^erlandais ou flamand moderne. 
Le premier est en maeso-gothique et est extrait d*Ul- 
philas, c'est lapremiere partie, versets 11 k 16, de Föpi- 
tre de St-Paul ä Phil^mon. 



FLAMAND OU NEERLANDAIS. 

11 Maer nu du en my gebraicks : dezen 

ik heb gezonden. 

12. Maer du hem, dat is , myne borsten aan- 
neem. 

13. Welken ik wilde by my gehebben, opdat 

voor du my hy ambachtede in (de) banden 
(des) evangeliums. 

1&. Maer zonder dyn goedvinden niet ietwes 

wilde (ik) doen ; opdat niet , zoo als by 

noodwang, uwgoedzy» maruitlusten, 

15. Welligt ook daarom (hy) weggaf zieh 
tot (een) wyle opdat eeuwig hem gy aen- 
nemet , thans niet zoo als knecht. 

16. Maer over knecht broeder lieven, uiter- 
mate my , maar hoe veel (te) meer du , en 
in lyk en in (den) beer. 






— 12 — 



TRADÜCTION 



DU FRAGMENT PRECiOEIfT. 



VS. 11 Mais qui vous sera maintenant tres- 

utile 9 aussi bien qu*ä moi ; je vous Tai en- 
voyÄ. 

12. Pour Yous^ recevez-le comme un lioinme 
que je porle dans mes entrailles. 

13. J'avais pensä le relenir aupres de moi , 
afin qu*il me rendit quelque service en votre 
place dans les chaines que je porte pour 
r^vangile. 

14. Mais je n*ai rien voulu faire sans votre 
avis , d^sirant que le bien que je vous pro- 
pose u*ait rien de force, mais qu'ii soiten- 
tierement volontaire. 

15. Car peut-6lre a-t-il ii& s6pare de vous 
pour un temps, afin que vous pussiez le 
recouvrer pour jamais ; 

16. Non plus corame un simple esclave , mais 



— 13 - 

comme celui qui d*esclave est devenu Tun 
de DOS freres bien-aimös , qui in*est eher ä 
moi en particulier, et qui vous le doit älre 
encore beaucoup plus, 6tant & vous et selon 
le monde et selon le Seigneur, 



GOHPARAISON DU SAXON AVEG LE N^GRLANDAIS. 



Le spöcimen suivant est empruntä au po^iue de TH^- 
liaiid , le Sauveur. Ce poSme, dontil n'existe que deux 
maDUScrits , un ä Munich et un autre ä Londres , a iii 

äditä en 1830, sous ce titre: Heliand, poema saxoni- 
cum saeculi noni, aecurate expressum ad exemplar 
msenocense insertis e Gottoniano Londinensi supple- 
oientis me non adjecta lectionum varielate , nunc pri- 
nium edidit S. Andreas Schmeller. 



— u — 



TEXTE DE L'HELIAND. 



ilfanaga waron 

Tbia hiro mdd gespon» 

That sia bigonnoii 

Word ^odes skerian 

Hechian that giruni 

That the rikio Christ^ 

Mahtig undar mancunnie, 

ilfaritha gifrumida 

Hid iDordum endi mid toercum. 

That ^olda tho ^isaro filo 

Irindo barno 2ovon 

Zera christes 

Ifölag Word Codes, 

Endi mid hiro Aandum scrivan 

Berthlico an buokp 

Kwo sia scoldin bis gi6odscep 

Frummian fircho harn. 

Than waron thoh siafiori te thia, 

Maritha under theru menigi, 

Thia mahtgodes habdan. 



— 4b - 



FLAMAND OU NEERLANDAIS. 



Menige waren 

Die heur moed spande 

Dat zy begonnen 

Het woord gods te ordenen, 

Te verteilen de geheimenis 

Dat de ryke Christ, 

Mächtig onder hetmensoh dorn, 

Vermaarde (dingen) deed 

Met woorden et met werken. 

Dat wilde toen der wyze veel 

Der lieden-kinderen loven 

De leere Ghristes, 

Heilig woord Gods, 

En met heur banden schryven 

Klaarlik te boek, 

Hoe zy zouden zyn boodschap 

Uitvoeren> der menschen kinderen. 

Nochtans waren zy vier daertoe, 

Vermaarde onder de menigle. 

Die de macht gods hadden» 



— 16 — 



»_ » , 



TEXTE DE L HELIAND. 

i7elpa fan ftiniile 

i7iälagana g^st 

Craft van Christe, 

Sia wurlun gicorana te thiu, 

Thal sia than ewangelium 

Eoon scoldun 

An buok scrivan. 



TRADÜCTION. 



11 y en avait ptusieurs qui commen^aient ä ^couter 
la parole de Dieu , et k raconter que le Christ tout- 
puissant, tout-puissant sous la forme humaine, faisait 
des choses ^tonnantes par paroles et par actions. Quel^ 
ques sages d'entre les enfants des hommes voulaient 
alors louer la doclrine du Christ , la sainte parole de 
Dieu, et icrire de leurs propres mains le livre par 



— 17 — 

FLAMAND OU N^ERLANDAIS. 

Hulp van den hemel, 

(En den) heilig geest, 

Kracht van Christus. 

Zy wierden gekozen daartoe« 

Dat zy het evangelie 

Alleen zouden 

Teboekschryven. 



excellence • et, messagers fideles, Tannoncer aux en- 
fants des hommes. Cependant, il y en avait qualre 
appeläs ä acGomplir ce devoir , qui avaient le pouvoir 
de Dieu» Tappai du ciel et Tesprit saint» Tessence du 
Christ. Ils furent seuls Uns pour ^crire ce livre. — 



Le troisieme fragment est une Charte d*Harold , le 
demier roi saxon d'Angleterre (XI* siecle) : 



— 18 - 



TEXTE SAXON. 



Harold king greet Ailnoth and ToYid , and alle mine 
Ibeines on Somerseten frenliche. 

And ic cyetb eou , tbat ic will that Giso bisheop beo 
bis saca werlb and bis socna , ofer bis lond and ofer bis 
mannen : and tolles wertb , abd temes , and infangenes 
tbefes» binnen burckb and butan: swo füll and swo 
forth swo be furmist was on Edward kinges dage on 
alle thingan. 

And icb bidde eou alle, dal ge been bim on fultumes, 
at tbys cristendome godes yericbiten , for to selten and 
to driven , loc Ibar bim netb sy , and beo eoures fulla- 
mes bitbyrfe ; swo swo icb yelrutben to eou babbe , 
tbat we willam for mina luven. 

And icb nille ye tbefun tbat man , bim oet anie tbin- 
gan anye unlag beodtbe. God eu gebealde. 



— 19 - 



FLAMAND OU NEERLANDAIS. 



Harold koning groet Ailnoth en Tovid, en alle myne 
edelen in Somerset » Triendlik. 

En ik zeggen u, dat ik wil dal Giso Bischop is wer- 
dig van te (bestieren) over zyn land en zyne mannen : 
en tolles werdig, en slaven en gevangen dieven, binne 
bürgen en butten ; soo well en soo voort alshet geweest 
was in Edward konings dagen in alle dingen. 

En ik bid u alles, dat gy zal hem bystaen , om het 
Christendom en God te verhiffen, om te zit ten en te 
driven, ter wille dat er noot is, en uwe Imlp noodig is ; 
soo als ik getrauwen in uw heb , dat gy zoude willen 
Yoor myne liefde. 

En ik wil niet (dat) gy beleed dien man, of hem in 
zyn dingen onragverdig leed doeU God u help. 



1! 

1 



— 20 - 



TRADÜCTION. 



Harold roi , ä Ailnoth et Tovid et ä tous mes nobles 
de Sommerset > salut amical. 

Et je vous dis que T^v^que Gison est digne de rendre 
la justice par toute sa terre et ä tous ses höles , de lever 
tonlieu , de faire prisonniers et serfs dans et en dehors 
des villes ; aussi bien et comme 11 a toujours iii fait 
au temps du roi Edouard. 

Et je vous prie tous de le soutenir pour la gloire de 
Dieu et la consolidalion du Christianisme , et de lui 
porter secours la oü il sera besoin; et j'ai foi que vous 
ferez cela pour l'amour de moi. 

Et je ne veux pas que vous fassiez tort ä cet homme 
ou ä ses biens. Dieu vous soit en aide. — 



Lequatriemefragmenteslextraitde Vilvangile rimi 
d^Olfried , icrit en dialecte frank de 8A3 ä 868. Comme 



— 2t — 
la langue n'^tait pas assez cuUiväe ä cette äpoque pour 
^tre nianiäe suivant les rögles du mitre et de la quan- 
iitä, Olfried pensa qu'il y aurait de la gräce ä terminer 
par le m£me son, deux parties d*une phrase qui fussent 
consäculives et relatives , et d*6gale mesure. Le meine 
de Wissembourg n*a pas tout traduit, mais il a su si 
bien choisir les endroits, qu'ils forment une histoire 
suivie de J^sus-Christ, depuis sa naissance jnsqu'ä sa 
mort. Le hutprincipal del'auteur, en composaut ce 
poeme» itait de präsenter au public des hymnes reli- 
gieux qu'il püt cbanter, et de faire tomberpar läles 
cliansons profanes et obscenes. Des allusions locales > 
habilement r^pandues dans celte composition, en 
firent un vrai poäme national. Tel est Töloge qu'il fail 
deshabilants de la France Orientale, c'est-ä-dire des 
peuples soumis ä Louis-lc-Germanique (1): 



(1) Bist, de la Lilt^rature allemande par Henri et Apffer. 
Hi populi porrö veteri cognomine, Deni 

Antö vocabantur, et vocabantur adhüc , 
Nortquoque francisco dicuntur nomine manni , 

Veloces, agiirs, arinigerique nimis. 
Ipsequidem populus lat& pemotus habetur, 

Linire dapes quaerit» incolitatqae mare. 
Pulclier adest facie, vultu statuque dccorus 

Unde genus francis adfore fama refcrt. 

(Vit. Ludov. pii. Libr. IV v. II.) 



— 82 ~ 



TEXTE FRANK. 

Si sint sosama chuani 
Selb so thie Romani. 
Ni tharf man thaz ouh redinoA 
Thaz Kriachi ni es wideren« 

Si eigun in zi nuzzi 
So samalicho wizzi ; 
tn felde , ioh in walde 
So sint sama balde. 

Rihiduam ginuagi 
Job sint ouh filu cbuani ; 
Zi wafane snelle , 
So sint tbie tbegana alle. 

Si buent mit geziugon 
Job warun je tbes giwon. 
In guatemo lante , 
Bilbiu sint se unscante^ 

Iz ist filu feizzit 
Harto ist iz geweizit 



— 25 — 



FLAMAND OU NEERLANDAIS. 

Zy zyn saemen koenen, 
Zelf ZOO de Rotneynen , 
Noch durf men dat ook denken (reden) 
Dat de Grieken noch zy venvyder (hebben. 

Zy hebben om haer nuttheyd 
Zoo zamelyke wysheid ; 
In de velden , gelyk in walden (wallen) 
Zoo zynt zy saemen dapper. 

Rykdommen genoegt , 
Zy zyn ook veele koenen i 
Met Wappens snellen 
Zoo zyn zy legen alles. 

Zy woonen met prägt« 
Zy waeren, ja, dat gewoont 
In goeden landen, 
Daerom zyn zy onschaamd (zonder schände). 

Deze is veele feist (vrugtbaer) 
Daer is deze geweest 



— JA — 



FRANK. 



Mit manig falten ehtin 
Nist iz bi iinsen frebtin. 

Zi nuzzc grebit man oub tbar 
Er p inti Kupbar 
Jo bi tbia meina , 
Isine steina. 

Oub tbara zua fuagi 
Silabar zi nuagi : 
Job lesent tbar in lante 
Gold in iro sante« 

Si sint fast muate 
Zi manegemo guate, 
Zi managen! nuzzi » 
Thaz duent in iro wizzi. 

Si sint filu redie 
Sib fianlon zi rettine ; 
Ni gidurrun si es beginnen 
Si eigun se überwunnan. 

Sie sint gottes wortho 
Flizig filu barto ; 



— 86 — 

FLAMAIfD OU NSBRLANDAIS. 

Met menivoldig eeten 

En dat is niet door onze Verdiensten. 

Om nood graeven men ook hier 
En Kooper 
Ja 9 by de menicbte 
Iseren steenen. 

Ook daer zyn äderen 
(Van) zilver genoegzaem; 

Men leezen daer in landen 
Goud in haer zanden. 

Zy zyn vast nioedig 
In menigen goeden 
In menig nood 
Dat doen (zy) in haer wysseyd. 

Zy zyn veele ras 
Van de vianden zieh te beschermen ; 
Zy durven niet beginnen 
Ten zy eigen te overwinnen . 

Zy zyn aen Gods woord 
Nerslig met veele hart, 



\ 



— 26 — 

FRANK. 

tbaz sie tbarz gilernen 
Tbaz in tbia buab zellen ; 

Tbaz sie tbes beginnan 
Iz uzana gisingen 
Jo si iz oub irfüllen 
Mit mibilemo willen. 

Gidan ist es nu redina 

Tbaz si sint guata tbegana. 
Oub Gote Ibiononte alle , 

Job wisduames foUe. 



TRADUCTION. 

— Les Franks sont intr^pides comme les Romains, 
et Ton peut mfime avancer qu'ils ont cbassäles Grecs. 

Ils sont douäsd'une ^gale sagesse, et ils sont braves 
sur les cbamps de bataille et sur les remparts. 

Ils ont sufflsamment de ricbesses ; babiles avec les 
armes , ils osent aller contre tous. 



— 27 — 

FLAMAND Oü NJBRLANDAIS. 

Met dat zy leeren 

Wat dat in den boek vertelt (is). 

Met dat zy beginnen 
Van buyten te zingen 
Ja» en zy ook vervallen 
Het goede willen. 

Gedaen is nu deze reden 
Om dat zy v^orden goeden degen, 
Ook om God te dienen alles 
En wyzheyd vol (te worden). 



Ils vivent avecun certain luxe , ils ont pris cette ba- 
bitude dans leur ferlile pays » c'est pourquoi ils n*en 
sont pas honteux. 

Ce pays est fertile et produit beaucoup , et ce n'est 
pas par notre travail. 

La, on extrait aussi le bronze et le cuivre et le fer. 

Et lä encore sont des veines d'argent et sous le sable 
on dicouvre de Tor. 



— 28 — 

Ils sont fiersde leurs diff^rents biens et ils en usent 
avec sagesse. 

US sont prompts ä repousser reDnemi,mais ils n*en- 
treprennent rien sans 6tre sürs de vaincre. . 

Ils ainient ä entendre la parole de Dieu et äcou- 
tent volontiers ce qui est dit dans la Bible. 

Puis ils Tapprennent par coeur de bonne volonte. 

J'ai composä cet äcrit, afin qu'ils fussent des hoinmes 
valeureux et afin que remplis de sagesse , ils pussent 
tous servir et bönir Dieu. — 

Ainsi , entre le nierlandais ou flamand et les dia- 
lectes de Tancien Dietsch, la diffärence est peu sensible. 
Les mots ont ä peu pres la m6me forme » la phrase 
la m^nie construclion. Seulement le nt^erlandais ou 
flamand moderne n*a plus de mols termin^s en a, i, 
o (1), däsinences qui lui donnaientun accent dedouceur 



(i) G*e8t un fait, que plus on s'öl^ve haut dans rhlstoire d*une 
laogue ou d^une famille de langues, plus on trouve les mots harmo- 
nieux, pleins de voyelles retentissanles ; plus on rede^cend, plus on 
les trouve öcourtös , appauvris , pour ainsi dire ; les voyelles sonores 
cMent la place aux voyelles sourdes, de sourdes elles deviennent 
tout ä fait ^toufföes, muettes enfin^ et finissent par disparattre. — 
Ampere. — Liltärature , voyages et po^sies. tom. 1 , page 306 , 1850. 
Edit. Didier. 



— 29 — 
qu*il a perdu (1). Les voyelles finales sont remplac^es 
aujoard*hui par la muette e. Cependant Va est encore 
conservi dans le norv^gien , Fislandais , le suddois et 
Tanglais » mais dans cette derniere langue il se pro- 
nonce comme e. Le ih de Tariicle frank et anglo-saxon 
thiu^ thia{2)y estdeveuud dans nos langues modernes, 
exceptö dans Tanglais , le frison et Tislandais. L'is- 



(i) Ledocteur Webster, ce linguiste profond, ömet, dans rintro- 
daction de son Diciionnaire Aoglais , l^opinion que dans les recherches 
sur rorigine et les afiinit^s des langues, on ne doit avoir que peu ou 
point d*^gbrd aux Toyelles; et Grimm assure que daos le gothique, le 
changement des voyelles ne se rencontre que par induction , et qu*il 
est plus rare dans les anciennes sources du haut allemand que dans 
Celles du IX« et du X« si^cle. Je pense cependant, dit Meidinger, 
quUl nous reste trop peu d*äcrits en haut allemand ancit-n , pour quMls 
puissent servir ä asseoir un tel jugement, et un fait qui vient ä Tappui 
de Topinion du docteur Webster , c^est que dans Tanglo-saxon , un 
des plus anciens idlomes germaniques , le changement des Toyelles est 
fort remarquable. Grimm pense qu^ll n^y a rien d'uni forme pour ce 
qui regarde les yoyelles , et que leur apparitiou dans les niots est le 
r&ultat d^lnflueuces diverses, mais qu\>n mCme temps , eile est loin 
d*avoir lieu d'une mani^re arbitraire, et que les langues ob^issent sous 
ce rapport ä des lois profond^ment fix^es dans la nature humaine , et 
doDt on peut dire seulement quVlIes n*ont pas encore ^tä d^couvertes. 
Qnoi qu*il en soit , le systdme de Webster , que Temploi des voyelles 
est purement arbitraire , explique et öclaircit bien des choses , qui 
jusqu'ici ötaient encore incertaines. M eidingeb , Dict, des lang, ieut, 

(2) Voici . d'apr^ M. Hubert Vandenhove ( de Verbuigingen der 
oud, middel en nUw nederduitsehe sprake) le» variatious qu*a subies 



— 50 — 
landais Tindiqae par celte lettre (>, et dans l'H^liand^ 
on lai donne la forme du b grec* Dans les Terbes fla- 
mands» les trois personnes du pluriel finissent en en, t 
on et f ei en; dans le danois^ le suMois , Vhoog et 
platdäytseh , elles restent invariables ; celte particu- 
larilä se rencontre aussi dans THiliand : wi hebbic^d , 
gi kebbiaif iia hebbiad. — Wi habdun ^ gi habdun, 
iia habdun ; on pourrait Tappeler scandinavisme (1). 
Le flamand, dans lequel sont Verlies les traductioiis 
qui präcedent^ est le flamand litt^raire» mais si nons 
Tavions äcrit tel que le parlent les habitants de la 



rarticie gcrmanique aux trois grandes öpoques de l*liistoire de la 
laogue tudesque: 

!»• fiPOQÜE — Du Vllle au XIIc siecle. 



Nom. — 
Gen. — 
Dat. -^ 
Acc. — 



Nom. — 
Gen. — 
Dat — 
Acc. — 



SINGÜLIBR. 

The^ thitt, that. 
Tbes, thera (o), thes. 
Themu, theru, themu, 
Thena, thia, that. 



PLÜRIEL. 

Nom. — Thia, thia, thiu. 
Gen. — Thero, Ihero, thero. 
Dat. — Them. them, them. 
Acc — Thia, thia, thiu. 



2« fiPOQUE. — Du Xlle au XVIIc siecle. 



SIIIGÜLIBIU 

Die, die, dat. 
Des, der. des. 
Den, der, den. 
Den, die, dat. 



PLURIEL 

Nom. — Die, die, die. 
Gen. — Der, der, der. 
Dat. — Den. den, den. 
Acc. — Die, die, die. 



3« fiPOQÜE. — Du XVII •• siecle aux temps modernes. 



Nom. — 
Gen. — 
Dat. — 
Acc. — 



SIIVGÜLIBE» 

De, de, bet. 
Des, der, des. 
Den, der, den. 
Den, de, het 



PLORIEL. 

Nom. — De , de, de, 
Geu. — Der, der, der. 
Drt. — Den, den, den. 
Acc — De, de, de. 



(i ) Verbuigingen , etc«, cit^ plus haut. 



— Sl — 

Frandre maritime de France (1)> nous y^ amrions va 
des rapports plns nombreux avecrancien saxon. Ainsi, 
pour ne citer qa'an exemple en passant, nous dirions : 

Beuter (beurre), au lieu de boter ^ 

Erm (bras) — arm. 

Vier (feu) — vwr. 

Zeune (fils) — xoan. 

Wuf (ipouse) — vrouw. 

Otf ces mots Beuter, erm^ vier^ vouf^ nous sont rest6s 
da saxon, huter, erma^ fir^ sunüf mf. 

Le flamand de France a encore des idiotismes qui le 
caractirisent d'nne maniere toute particuli^re» il dira 
Tulgairement *t joene Ge vötre) ; dans le langage pure« 
ment littäraire : het uwe. T' joene est encore une expres- 
sion saxonne et därive du pronom you (ioe) conservä 



(1) Le patoU, a dit M. Charles Nodier, c^est la langue du p^re, la lan- 
goe du pays, la langue de la patrie. Gelte laugue s'est conservte dans 
les races simples ^loignöes du cenlre , Isoldes , par des circonstances que 
je tiens pour eztr^mement heureuses , des moleurs immddiats de 1*6- 
ducaüoD progressive. Elle a sur la langue ^crlte^ sur la langue imprimte, 
Tavantage immense de ne se modifier que Irte lentemenU Le patois a 
ötö rintermödiaire essentiel des langues antochtones et des langues das- 
siques qui se sont faites dans les Tilles. 

Le patois« G*est la langue native» la langue vivante et nue... (Notions 
de linguiiiique, ) 



— 32 — 

dans Tanglais. — II dira wine (quoi?) pourwaf. — 
Ken i man g4zien (]*ai vu uu homme), pour t'A heheenen 
man gezien. etc. Ges loculions lui sont communes avec 
le frison qui habite de uos jours rancienne patrie des 
Saxons et des Franks (1). 

En effet» elles se trouvent dans un recueil de couta- 
mes de la Frise de 1312. Tket send tha hode, etc.» (ce 
sont les ordonnances), pour DU zyn de geboden (2). A 
BailleuU comme ä Bruges, e devant l se prononce 
comme a; zalve (m6me) pour zelve; molk (lait) pour 
melk ; balle (sonnette) pour belle; galt (argent) pour 

geltf etc. On remarque cet emploi de Va pour e dans 
un poeme du danois Regnier Lodbrog^ qui äcrivait en 



(1) Rym kronick du XI U* sidcle, par Melis Stoke. — Lingua usi 
sunl omnes Frisii una et eadem quae at germanicam originem satis 
arguit, sie tarnen ä vicinorum sermone discrepat , penä ut sui cujus- 
dam generis videri possit. Nee enim intelligi potest ab exteris ullis ; nee 
otim Frisius in patria educatus, exteros etiam vicinos commode intelli- 
gebat. In Universum tarnen cum anglico sermone tantum cognationis 
et similitudinis habet, nt ad nullum omnino aliarum gentium, ne 
finitimarum quidem , proprius accedat« Quod sane Frigicae originis in 
eä gente argumentum est maximum. Nomina quoque gentis di versa 
prorsüs ä gentibus coeteris, usque eo , ut .liorum argumento genuinum 
Frisium ab asscriptitio insiliove soleant quondara discernere. Geogr. 
Blavian. Yol« IV. Frisia« in-fol. , pag. 71. 

(2) Kort iaelkundig onderzoek naer de Beüolkers van West en 
Oostvlaenderen^ door P. Lansens, 



— 53 — 
850. A la XV* Strophe, ou Ht sealf ^(mv zelf ^ et ä la 
XXni% adal (noble) pour adel et edel (1), etc. 

Le flamand a adopt^ une lettre que le saxon n'avait 
pas, c'est Vy. Cependant, en y regardant de pres, cette 
innovation est peu remarquöe; lorsque le saxon avait ä 
exprimer un t long, il se servait de deux i et donnait 
une queue au second (/*) ; de mani^re que ces deux t 
ötant joints Tun ä Tautre formaient cette figure t;, 
d*oü le flamand a fait Vy qui en definitive n*a que la 
valeur d'un t long (2). Mais plus tard, quand Vy eul 
pris place dans Talphabet näerlandais, il arriva que 
les flamands de Test et les hoUandais qui ont la pro- 
nonciation gutturale donnerent ä Vy le son de ei^ et, 
comnie cette lettre joue un grand röle dans le hoUan- 
dais, que cette langue en recut une teinte allemande. 
Toutefois, ä Scheveningue > les p^cheurs de ce petit 
port, pres La Haye, prononcent y comme i simple. 

Ce n'est pas tout, il existe encore entre le flamand 
et les anciens dialectes du nord, un lien de Tamillc 
qae nous devons signaler. Pour däsigner le produit et 
le däveloppement d*un objet, on ajoute au nomde cet 



(i) Ibid. 

(2) Kort taelkundigy de. • dcjä cite. 

4. 



- 34 - 
objei la lerminaison ing^ tc, ig^ qui exprime au&si une 
idtedejeunesse, de force, depluralit6 et parsuite de 
g^n^ratioo. Les descendants de Märoväe et de Charles 
sont appeläs merovinges et karolinges on karlinges. d'oü 
meroving-iens et carloving^iens ; en transposant la 
Yoyelle de ces terniinaisons ing, ic^ ig , on obtient le 
diminutif gen^ ken, kin (1) ; les id^es de pelitesse et de 
därivation sout corr^lalives. Dans Fapplication, ce di- 
iniQUtif varie suivant les localit^s; ä Bergues , on dit 
kinne^tche, petiteufant; äCasselet Hazebrouck iiitnc- 
ge ; ä Bailleul, kinne-ke (2). 

Enfin, comme toutes les langues, le flamand possede 
une force crtotrice qui lui permet de former des 



(i) Le sanskrit forme des diminutifn en ka, par ex; bataf gar^n; 
balaka^ petit gar^on; le perse en tkf par ex; dohter, fiUe; dohterekf 
peüte fiUe; Meidinger, loc. , citaU 

(2) Ces quatre villes sout situ^ dans le d^partement du Nord 
(France). 

Grammatieale ment, les noms qui se termioent en foum forment 
leurs diminutirs en ken , comme hof, jardin ; hofken^ petit jardin ; 
boom, arbre ; boomken , ceux qui se terminent tn d prenuent eken ou 
j>, comme woord^ parole : woordeken ou woordje ; hond, chien • honde-' 
ken ou hondje; on Joint sken ouje ä ceux qui ont leur terminaison en 
k, comme boek^ livre ; boeksken ou boekje ; zak, poche ; zaksken oa 
zahje ; ceux qui finissent en l ajoutent Uken ou Uje\ eu n » neken ou 
netje ; en p, peken ou vetj% , comme vel^ peau , velleken ou vetUtje ; 



— 85 — 

mots de ses propres racines^ c'est-ä-dire, sans recourir 

aux langues «itrangeres. Ainsi, 

de FwcA, poisson, se forme Visscher, p6cheur. 

Vraeg, demande, Vraeger^ demaudenr. 

Holland, Hollande. Holländer, hollandais. 

Tuyn, jardin, Tuynier, jardinier. 

Vogel, oiseau, Vogelaer, oiseleur, clc. 



man, bomme« manneken ou mannetje; pop, poupäe, poppeken] ou pop- 
petje, On ajoute Je ä ceux qui finissent en t, comme pint, pinte» pintje; 
kant, dentelle, kanije, Ceux qui changeiit leur voyclle au pluriel, pren- 
nent leur diminution du plurid, comme stad^ ville, au pluriel, steden, 
fait stedeken ou steedje ; sckip, vaisseau, au pluriel » sefiepen, fait 
schepken, ou sehipje ; meyä, serrante, fait meyaken. 



— se- 



il. 



LE NEERLANDAIS COMPARE AUX LAN6UBS MODERNES 



». 



DU NORD DE L EUROPE. 



Dans le passä» nous pouvons donc , ä l*aide du N^er- 
landais , retrouver la langue de nos peres ; dans le 
präsent» nous pouvons, au moyen de celle m£me lan- 
gue, correspondre avec tous les peuples du Nord. En 
eflet, s*il est vrai que le flamand seit une langue issue 
de la meme souche que celle parl^e en Angleterre, en 
Hollande , en Belgique, en Suisse , en AUemagne » en 
Suede , en Danemark (Teutonica, Dada, Nortvegia, 



— 37 - 
Flandria et Anglia unicam habent linguani , licet idio- 
mathibus dignoscuntur. — Rodric; — Tolet.)» il est 
Evident que notre idiome nous metlra ä mime de com- 
muniquer facilement avec les pays que nous venons 
d'änamärer y c'est-ä-dire avectoute cette populatiou 
qai Vit le long des cötes de la mer da Nord et de la 
Baltique » depuis Gravelines et Dunkerque jusqu'aux 
niontagnes du Hartz , c'est-ä-dire avec seize millions 
d'ämes, sur une ^tendue de trois cents Heues en lon- 
gaeur et decent cinquaule en largeur: latissime sane 
patet lingual teutonicoe usus, et quidem inde ab Grave- 
liogä, Flandriae oppido, ad extremam usqui Livoniam, 
qniimmensus profeclö tractusest. — Geog. Bliavan, 

p. IX. 

En veut-ondespreuves? Qu*on jette les yeux sur 
les tableaux suivants. Nous ferons d'abord passer suc- 
cessivement » sous les yeux du lecleur, les mots les 
plus usitäs dans les langues du Nord , tels que les 
noms des nombres » des mois , des jours de la semai- 
ne et ceux d'objets dout on parle le plus commune- 
ment. Ensuite nous comparerons entr'elles des phrases 
entieres» et nous citerons pour exemple « le Paler, » 
cette belle et sublime priere qu*exhale soir et malin 
toule äme religieuse. 



— 38 — 



NOHSH 





Flamand 
et Hollandais. 


AUemand ancien et moderne 


Anglo-SaxoD. 


^ 


fien. 


Ein, einn, einaz. einer. 


An, aen, ane. 


2 


Twee. 


Swei, swa, sweo, swuo. 


Twa. twe,tweo, tna, tu, twegen 


3 


Dry, dric. 


Drey, drio, dria, dhrie. Ihn. 


Thri, threo, thrig, thry, drie. 


A 


Vier. 


Fior, fior, fiur, vier. 


Feower, fier. 


5 


Vyf. 


Fimf, fünf, finf, finfi. 


Fif. 


6 


969* 


Seh, sechs. 


Six, syx. 


7 


Seven, leren. 


Slliun, sibhan, sieben* 


Seofon, seofan. 


8 


Acht, agt. 


Aht, ahta, ahto, acht« 


Eabt, eahta, ehta. 


9 


Negen. 


Niun, neun- 


Nigan. nigen, nigon« 


10 


Tien. 


Zuhan, zehun« lehen. 


Tyn, tien, teo. 


11 


Elve, eleve, elf. 


Einlif, endlef, ellf. 


Endleof, Endlyf. 


12 


Twair, twaalf. 


Zweiig, ZwolC 


Twelf, tweolf, twelfe. 


13 


Dertlen. 


Dreyzehn. 


Threotyne. 


14 


Viertien. 


Fiorzehin, vierzehn« 


Feowerlyne. 


15 


Vyflien, 


Fimftaihun, fünfzehn. 


Fyftyn, fiften. 


16 


Zestien. 


Seechzen» 


Sixtine. 


17 


Zeventien* 






18 


Agilen. 






19 


Negen tien. 




Nigontine, nigantine. 


'^0 


Twintig. 


Zweinzech, zwanzig. 


Twentig. 


30 


Dertig. 


Dreizech, dreyssig. 




40 


Veerlig. 


Fiarzag, vierzig. 


Feowertyg, feowertig. 


50 


Vyflig. 


Fünfzig. 


Figlig. 


60 


Tzestig. 


ijehzug, sechszug, sechzig. 


Sixlig, sixteg. 


70 


Tzeventig. 




Hundseofontey. 


80 


Taglig. 


Ahtautchand. 


Hundeahtatig. 


90 


Negentig. 


Niunzogo. 


Hundnigonlig. 


400 


Honderd. 


Hunt hund. hunder. 


Hund, hunrcd. 


000 


Dayzend, duy- 


Thunsunt, thusont, tauscn. 


Thusend, thusand. 




rend. 







IM6RES. 



— 39 - 



Anglais. 


Saödois. 


Danois. 


Islandais« 


Nonr^ien. 


ID, one. 


En, elt- 


Een. 


Ein, einn, e:t1. 


Ein. 


K 


Tva. 


To. 


Tvei(r),lva(r),tue(r) 


To, tu, t?o. 


ee. 


Tre. 


Tre. 


Thri (r), thry (r). 


Tre,trei,tri. 


T. 


Fyra. 


Fyra, f)ri. 


Fiorir, fiorar. 


Fire, fyra. 


i. 


Fem, 


Fem. 


Firom. 


Faem, foem. 


1 


Sex. 


Sex. 


Sex, siax. 


Sex. 


en. 


Siu. 


SyT. 


Sioe. 


Sjor, »ja. 


bt. 


Atta. 


Ölte. 


Alta. 


Aalte. 


e. 


Nio, nyo. 


Ni, nie. 


Niu, nyu. 


Nie, nej. 


• 


Tk). 


Ti. 


Tiu, lyn,tian. 


Tie, tei. 


ren. 


£UofTa, elf?a. 


Elleve. 


Ellefti, ellifa, 


Elleve. 


dfe. 


Tolf. 


Tolf, tolv. 


Tolf. 


Taalv. 


rleeo. 


Trelton. 


Treuen. 




Treuen. 


rieeu. 


Fiorton. 


Fiorten. 


Fiorten. 


Fiorten. 


een. 


FemteD. 


Femten. 


Fimmtan. 


Faemten. 


een. 


Sexton. 


Seisten. 


Sextan. 




enleen. 


Sjutton. 


Sytlen. 






lAleen. 


AdertOD. 


Alten. 




Otkien. 


eteen. 


Nitton. 


Nilten. 


Nilian. 




raty. 


Tjugu. 


Tyve, live, linge. 






frty. 


Trellio. 


Tredive, trede. 




Trelli. 


irty 


Fyratio, fyrli. 


Fyrgetive. 






h 


Femlio. 


Femty. 






y. 


Sexüo, sexti. 


Tredsinstive. 


Sexligi (r), Sexliu. 




miy. 


Siuttio. 


Halficrte, sindstive. 






thy. 


Attaiio, attio. 


Fyresindslive. 


Attatigi. 


* 


ety 


Nittio. 


Halfemte-sindtive. 


Niutu, niutigi (r). 




idred. 


Hundra, Handrad. 


Hundrede. 


Hundrad, hundrud. 




•luaod. 


Tusend. 

1 


Tusind. 


Thusund , thusun- 
drud. 





AO — 



NOMS m 





Flamand. 




et UoUandais. 


Janvier. 


Loowmaand, 


F6vrier» 


Sprokkclmand« 


Mars. 


Lenfeiiiaand. 


Avril. 


Graasmand* 


Mai. 


Bloiemand. 


Jain. 


Zornermand. 


Juillet. 


Hooimand. 


Aoau 


Oütsmand. 


Septembre. 


Herfslmaand« 


Octobre. 


Wyiimaand . 


Novembre. 


Slagtmaand. 


Dteembre. 


WiDtermaand. 



Allemand ancien et moderne. 



Wintarmanod. 
Hamanc, honiung. 
Lenzinmanod, leutzinmanolh. 
Ostannanod. 

Wuiinimanodj winemanotb. 
Prahmanod. Brachmonat. 
Hewimanod, heumoDat. 
Araudmanot, Augusmonat« 
Hcrbistmanod. herbsmonat. 
Windumanod, weiomonat. 
Herbsmanody wintennanot. 
Heilacmanod , Heilagmanotb , 
Cbrismonat. 



Anglo-Saxon 



Seformanoth. 
Solmonath. j 

Lidmonath, HlydmoDal 
Eastermonatb. 
Thr^milcesiDonath. 
Midsumor, searmonalk 
Mederaonath. 
Weodmonalh. 
Harf^stmonath. 
Winterfylleüi. 
Blotmanoth. 
Med Winter. 



NOMS DES JOÜRS 



Dimuucbe« 

Lundi. 

Mardi. 

Mercredi. 

Jeudi. 

Vendredi. 

Samedi. 



Zondag, sondag. 
Maendag, maandag 
Dissendag, Dynsdag 
Woeusdag. 
Donderdag. 
Vrydagf. 
Zaterdag, saterdag. 



Zontag. soununtag, sonntag. 
Maentag, montag, montag. 
Dienstag, dingestag. 
Wonsdag, wodensdag, mitfwoche 
Donrestag, durstag, donnestag. 
Freyalag, fregetag, freytag. 
Sunnenaven, Sonnabend, samstag. 



Sunnandaeg. 

Monandag. 

Tywesdaeg. 

Wodnesdaeg. 

Tbuuresrdaeg. 

Frigedaeg. 
Seaterdaeg, salcmdag. 



— ai — 



MOIS. 



Anglais. 


Su^dois. 


Danoifl. 


Ifllandais. 


^anaary« 


Thorre thormanad. 


Glagmaaned« 




''ebruary. 


Goja. 


Goeja, bledemaned. 




iarch. 


Thurrmanad« 


Tonnaned. 




ipril« 


Grasmdnod. 


Faaremaaned. 




May, 


Majmdnad. 


Maajroaned. 




Inne. 


Midsommannidnad. 


Skiaersommer. 




roly. 


floemanod. 


Madkemaned* 




kugusU 


Skoerdemanad* 


Hoest maned. 




»eptember. 


Hoestmanad. 


Hoestmaaned. 




[>cfober. 


SaedmdDad« 


Saedemaaed. 




Ho^ember* 


Slaf^ftnad« 






i>eoember. 


Wintennanod. 


Julmaaned. 





DE LA SBMAINE. 



Innday. 

MoDday. 

hesifaiy. 

wedn^ay. 

fhorsday. 

hiday. 

^torday. 



|{ 



Soendag. 
IMdiidag. 
[Tisdag. 
JOnsday. 
ITorsdag. 
iFredag. 
jliOeedag, loegerdag 



Soendag. 

Mandag. 

Tysdag. 

Onsdag. 

Torsdag- 

Fredag. 

La?dag, loeverdag. 



Sunnudag (r). 
Manadag (r) 
Tysdag ir). 
Odinsdag (r). 
Thorsdag (r). 
Friadag (r). 
Lauga (r). dag (r). 



«i 



IV 



rm *m l ^l ' 



•.^- 'm^m 



— 42 - 



NOMS 



Ann^e. 

Astre« 

Aurore 

Automne. 
Barque. 
Ghamp. 
Cayerae. 

Chasse. 

Ghasspur. 

Gbeval. 

Chien de chasse 

Eau. 

Enfer, 

Etable ä vaches. 

Heure. 

Hiver. 

Jour. 

Lait. 

Laboarear. 

Laboarage. 

Luoe. 

Malelots. 

Mfere. 

Montagne« 

Neige. 

Nid. 

Nord. 

Nuil. 

Paysan. 

Phre. 

Poire. 

Roi. 

Royaume. 

Soleii. 

Vache. 

Veau. 



Flamand. 



Jaer. 

Sterrc. 

Morgen. 

Herfst. 
Boot 
Veld. 
Ho). 

Jagt. 
Jager. 
Peerd, perd 
Jagdthond. 

Water. 
Helle. 
Koestal. 
Eur. 
Winter. 
Dag. 
Melk. 
Ploeger. 
Ploeging. 
Maen. 
Boots gezel, 
bootsman. 
Moeder. 
Berg. 
Sneuw. 
Nest. 
Noord. 
Nagt. 
Boer. 
Vader. 
Peere, pere. 
Koning. 
Koningrik. 
Zonne. 
Koe. 
Kalf. 



Hollandais. 



Jaar. 

Ster, Star, starre« 

Morgendrood. 

Herfst, herft Aegst. 

Boot 

Veld. 

Hol. 

Jagt, yagt, Jacht 
Jaager, jager. 
Paard, paerd, peerd 
Jagdthond. jaagers- 

hond. 
Water, vaater. 
Hei, helle, 
Koestal. 
üur. 

Winter. 

Dag. 

Melk. 

Ploeger. 

Ploegin. 

Maan. 

Bootsman. 

Moeder, moer. 

Berg. 

Soee, sneuw. 

Nest 

Noord. 

Nagt 

Boer, buur, buer. 

Vader. 

Peer, peren. 

Konin k. 

Koningryk. 

Zon, zonne. 

Koe. 

Kalf. 



AUemand ancien. 



Jar^ jaar« 

Stemo. 

Morgenot 

Herbist. 

Feld, felde, vdt 
Hol. 



Pfaorit 



Wazar, wazzar. 
Hella, helle, heUi, hello. 



Wintar, winter. 
Dag, lag, tac. 
Milch. 



Man, mane, mano* 



Muater, muoter, muotar, 

Berg, pereg. 

Sne, sneo, sneu. sniu. 

Nest 

Nort, nord. 

Naht, noht 

Buur, buhr, buara. 

Vatar, fader. 

Chuning.. chuninc, kuning 

Kuningrich. 

Sun, sunna, sunne. 

Chuo, chuoe. 

Chalp, chalb. 



AUemand 
modeniei 



Fahr. 
Stern. 

MorgenroÜN 

Herbst. 
Boot 
Feld. 
Hohle. 

lagd. 
Jaeger. 
Pferd. 
Jagdhund. 

Wasser, 

Holle. 

Kuhtall. 

ühr. 

Winter. 

Tag. 

Milch. 

Pflüger. 

Pfugen. 

Mond. 

Bootsman. 

Motter. 

Berg. 

Schnee. 

Nest. 

Nord. 

Nacht. 

Bauer. 

Vater. 

Birne. 

Koning. 

Konlgreicli. 

Sonne. 

Kuh. 

Kalb. 



COHMUNS. 



— 48 - 



Anglo-Saxon 




Gear, ger. 
Steera, storra. 
Morgeodeagung, 

Harrest, herfest. 
Bäte, boet, bat. 
Feld, Gld, faeld, feit 
Ho), holb, hole, hale 



Pard. 



Waeter, water. 
Hel,h>ll, bell. 



Winter, wintr. 
Dag, daeg, deg, doeg 
Meolc, meoloc, milc 



Year, yare. 

Star. 

Mominghour. 

Harvest. 
Boat. 
Field. 
Hole. 



Mona, myna. 



Moder. iDodor. 
Berg, beorg, beruh. 
Snaw. suau. 
Nest, nyst. 
North. 
Naht. 

Bure^ gebure, gebur 
Faeder,faedyr, feder 
Pera, peru. 
Cyning, Kining. 
Cynedom, kinedom. 
Sanna, sunne. 
Cu, cy. 

Cealf, caelf, calf, 
ceir. 



Water. 

Hell. 

Cow-house. 

Hour. 

Winter. 

Day. 

Milk. 

Plouger.plougman 

Plougliing. 

Moon. 

Boatsman. 

Mother. 

Barrow. 

Snow. 

Nest. 

North. 

Night. 

Boor. 

Falber. 

Pear. 

King, 

Kiugdom. 

Sun. 

Cow, kau. 

Calf. 



Su6dois. 


Danois. 


Ar. 


Aar. 


Stiema. 


Stieme. 


Morgenttid, — 


Morgonstund. 


morsgunstuod 




Hoest. 


Hoest. 


Bdt. 


Baat. 


Faelt. 


Feld. 


Häl, häla.hd- 


Hui , hule , 


lighet. 


huled. 


Jagt. 


Jagt. 


Jaegare. 


Jaeger. 


Jagthund. 


Jagthnnd. 


Vatlen. 


Vaud. 


Helvete. 


Helvede. 


Kostall, kohus 


Koestald. 


Hour. 


Ur. 


Vinter. 


Vinter. 


Dag. 


Dag. 


Mielck. 


Maelk, melk. 


Ploejare. 


Plougmand. 


Ploejning. 


Ploeining. 


Mi^ne. 


Maane. 


Batsman. 


Baadsmand. 


Moder. 


Moder. 


Berg. 


Bierg. 


Snoe. 


Sne. Snu. 


Naaeste. 




Nord, norr. 


Nord. 


Natu 


Nat. 


Boude. 


Boude. 


Fader, far. 


Fader. 


Paeron. 


Paere. 


Koenung. 


Konge, kong. 


Koenungarike 


Kongerige, 


Sol. 


Sol. 


Ka, koer. 


Koe, koer. 


Caav. 


Kalv. 



Islandais, 



Ar. 

Stiarna, stirna. 
Morgunstiarna. 

Haust. 
Bat (r) 

Hol, hvaell. 

Jagt. 
Jaegri.e 

Jagthund. 

Vatu, vät, vats. 
Helviti. 

ür. 

Vete, vetur. 

Dag. 

Miolk. 



Mani, mind 
BAtsman. 

Modir, modur. 
Berg, Biarg. 
Snia (r), snio (rj. 

Nord (r). 

Natt, nat, nott. 

Buandi. 

Fader, fadir, foedr. 

Pera. 

Kong (r), 

Konuriki. 

Sol, sunna. 

Ky, kyr. 

Kalf (rj. 



<^^) 



— AA- 



LE PATER NOSTER. 



FLAMAND. 

Onze Vader, die in de hemelen zyl, 

1 . Geheyligd zy uwen naem, 

2. 0ns toekome uw Ryk 

3. Uwen wil geschiede op de aerde als in den hemel 

4. Geef ons heden ons dagelyksch brood. 

5. En vergeef ons onze schulden, gelyk wy vergeven 

onzeschuldenaren. 

6. En leyd ons niet in bekoring 

7. Maer Verlos ons van den kwaden. Amen. 



EGOSSAIS. (i) 

Our Fader vhilk ar in hevin, 
1 . Hallo Vit be thy name ; 
% Thy Kingdom cum ; 



(1) G*est le dialecte äcossais möridional ou des basses terres ; Tidiome 
parlä dans les niontagnes ou le gaäliqu« n*est point de souche teuto- 
nique. 



— ab - 

3. Thy uil be doin in ertb» as it is in hevin ; 

4. Gif oss yis day our daily bred ; 

5. And forgif us our sinnis, as me forgif them 

6. Thai sin agains us ; 

7. And led us not into tentaüon ; 

8. Bot deliver usfrom evil. Amen. 



ANGLAIS. 

Our Father wich art in heaven, 
i . Hallowed be thy name. 

2. Thy Ringdom come. 

3. Thy wil be done on earth , at it is in heaven, 

4. Give us this day our dayli bread, 

5. And forgive US our debts, as we forgeve our deb- 

tors. 

6. And lead us not into temptation, 

7. But deliver US from evil. Amen. 



HOLLANDAIS. 



Unser Vater in den himmel 

1. Dein name werde geheiliget 

2. Dein Reich komme 



— 46 — 
5. Dein wille gescbede auf erden « wie in himmel. 
ä. Unser taeglich brodt gib uns heute. 

5. Und yerbig uns unsere schulden, wie wir unsern 

schuldigern vergeben, 

6. Und fuehre uns nichl in Versuchung. 

7. Sondern erloese ons von ubeL Amen. 



FRISON. 

Ws baila duu derslu bisle yne hymil. 

1 . Dyn name wird hciligl 

2. Dyn rick tokomme 

3. Dyn wille moet schoen, opt yrlryck as yne hymile. 
A. Ws deilix broe jov ws jwed. 

5. In verjou ws, ws schylden, as wy vejac ws schyld- 

nyrs. 

6. In lied ws naet in versieking. 

7. Din frys us vin it qued. Amen. 



SUISSE. 



Valier unser, der du bist in himlen 

1. Geheyligt werddynnam. 

2, Zukumm uns dyn ryh. 



— 47 — 
3. Dy will geschähe, wie in himmeU also auch uff 

erden. 
ä. Gib uns hut unser taglieh brot. 

5. Und vergib uns unsere sculden, wie auch wir ver- 

gaben, unsern scbuldneren. 

6. Und fubs uns nicht in versuchnyss. 

7. Sunder erlös uns von dem bösen. Amen. 



SUEDOIS. 

« 

Fader war som ast i hemmelen. 

1 . Helgat warde titt nampn. 

2. Till komme tit t ricke. 

3. Skei tint wille saa paa iordenne, som i hemmelen. 
A. Wart dagliga brod giff os idagh. 

5. Och sorlat ofs wara skulder sa som ock wi forlatem 

them ols skildege aro. 

6. Och inleed oss icke i frestelse. 

7. Ut an frais os i fra ondo. Amen. 



DANOIS. 



Vor Falber i himmelen, 

1. Helligt vordedi navn. 

2. Tilkomme dit Rige 



— 48 - 
S. Vorde din villie, paa jorden som i heninieleii. 

4. Giff oss i dag vort daglige bred 

5. Oc forlad oss vor skyld, som wi forlade vore skyl 

dener. 

6. Oc leede os icke i Frislelse 

7. Men frels os fra ont. Amen. 



ISLAIIBAIS. 

Fader vor thu som ert a himnum 

1. Helges! thitt nafn. 

2. Tilkome Ihilt riike 

3. Verde thina vilie, so a jordu, sem a liimne. 

4. Gieff thu oss i dag vort daglegt braud. 

5. Og fiergieff oss yorat skulder, so sem vier vierergie- 

fum Yorum skuldinantum. 

6. Og inleid os ecke i Freistne« 

1. Heldr frelsa Ihu oss fra illu. Amen. 



NORVEGIEN. 



Wor Fader du som est y himmeleii 
i . Gehailigel word dit nafn 
2. Tilkomma os Riga dit. 



— 49 — 
ä. Din wilia geskia pasiorden, som haadter udi him- 

mela. 
i. Giff osy tag worl dagliga brouta, 

5. Oche forlaet os wort skioldt som wy forlala wora 

' skioldon» 

6. Och lad os icke homma voi frislelse 

7. Man frais os Tra onet. Amen» 



ALLEMAND MODERNE. 

Vater unser der du bist im himmel 

1. Gebeugt sei dein name, 

2. Zu uns komme den reich, 

3. Dein wille geschehe auf erden, wie im himmel. 

4. Geb uns unser täglichesbrod, 

5. Vergib uns Anser schulden, 

6. So wie wir unsern schuldigen verzeisseu ; 

7. Lasz uns nicht in Versuchung fallen sondern erlös 

'uns von allem übeU Amen. 



5, 



— BO- 



HL 



CHANSONS CHÄNTEES DANS LB mAmE DIäLECTB EN FLAN^DRE 
(fLANDRB FRAN^AISB et BELGe)^ EN ALLEHAGNE 

ET EN LITHUANIE» 



Des Chansons popnlaires de la Flandre fran^ise el 
beige ont p^n^lr^ jusqu'en Lilhuanie» verslesbords du 
Ni^nien. Celle assertion parait extraordinaire; il faut 
la justifier. 

Vons rappelez-vous, bons habitants de notre bonne 
Flandre, vous rappelez-vous qu'ä Tage de sixou sepl 



— 61 — 

ans, alors que vous essayiez vospreiniers pas en mfime 
temps que vous appreniez ä balbutier les premieres 
syllabes de volre langue , volre niere vous clianlail 
cetle chansonnelle flamande : 

Kleen, kleen kreutel gat, 
Wat doel gy in dal hof? 
6y pleukl al papatie bloemlies af , 
AI zonder orelof ; 
Mamalie die zal kyven , 
Papatie die zal slaen , 
Kleen , kleen kreutel gat , 
Laet al die bloemtiesstaen. Elc. 

Traduetion. — Pelil , pelit bambin , que Tais-tu dans 
le jardin? Tu cueilles sans molifies peliles fleurs de ton 
pere; maman te grondera» papa te frappera. PetiU 
petit bambin , laisse-lä toutes ces pelites fleurs. 

Eh bien 1 ouvrez les Germaniens Volkerstimmen , 
Sammlung der deutschen mundarten in dichtungen » 
sagen, maerchen^ Volksliedern^ W. S. W. herausgege- 
ben von Johannes Matthias Firmenich. — Berlin 1841; 
vous y trouverez notre chansonnette reproduile en dia- 
lecle lithuanien , teile que nous la copions : 



— 52 — 



I. 



Patböönke , pnthöönke , 
Wal deist en onsen hof ? 
Du pickst je alle bloomkes af , 
Du maokst 'et al to grof. 
Namake ward di keife, 
Papake ward di slAon, 
Pntböönke, pulhöönke, 
Wie ward'et di ergäon ? 

II. 

Puthöönke, pulhöönke, 
Hest blomkes argeplokt, 
Dat bloomke, datso frünlich kikt, 
Dat sool wie honnig rikt» 
Nu es mamake Iiurrig , 
Papake het de knut, 
Pulhöönke, puthöönke, 
Loop ut den gäorde ruuti 

III. 

Puthöönke, puthöönke, 
Hest je e sporn am been. 



— 53 — 



I. 



Petit poulety petit poulet , 

Que fais-tu dans notre jardin ? 

Tu cueilles donc toutes les fleurs » 

Tu te conduis par trop grossieremeut. 

Maman te grondera , 

Papa te frappera ; 

Petit poulet ^ petit poulet , 

Que va-t-il t'arriver? 



II. 



Petit poulet, petit poulet, 

Tu as cueilli de petites fleurs , 

Getto petite fleur qui regarde si amicalement, 

Dont Todeur est si suave ; 

Maintenaut maman est grondeuse, 

Papa a le knout en main ; 

Petit poulet, petit poulet, 

Cours vile hors du jardin. 



III. 



Petit poulet, petit poulet; 
Tu as un Operon äla patte, 



— 5i — 
Huk de doch op e perdke, 
Dan besle nich meer kleen 
Dan kanste galopperc 
Ao manche rider dut. 
Palhöönke» pmhöonke , 
Gallopper uul den gäorderuut (1). 



Gelle chanson est populaire dans tout le nord de 
TAllemagne; Firmenich la eile encore dans deux dia- 
leclesdifftirenls, celui de Weslphalie et celui des envi- 
rons de Berlin ; c*est que dans cetle parlie septentriouale 
de TEurope, le peuple parle le flamand ou le Neder- 
duystch, mais m^langi tant seit peu dehaul-allemand 
(hoogduystch). 

Seulemenl, ces versions pr^sentent quelques varian- 
tes. Ainsiy ä Berlin > on Ali Puthinnekent putkaneken» 
petile poule» petitcoq; en Wesphalie, paihoneken^ 
puthoneken^ pelite poule d*eau, d*apr6s Willems (Belg. 



(1) Remabques. — I/doit £tre prononcö ä ralletnande, cVst-ä-dire, 
comme ou, o comme oeu dans ceufs^ — oo romme ö long, — ü commett 
fran^ais , — ao est Vd du flamand populaire, qui s^approche de ö, — ä 
comme ^ fran^ais, — s comme z, 

Le pronom du, tu, di, le ou toi, dont Tu^age a disparu de ia langue 
flamande, est encore usitä dans toule rAUemagne du Nord, ainsi que 



— 55 — 
Huche-toi donc sur un cheval ; 
Alors, tu n*es plus pelil ; 
Alors lu peux galopper, 
Comme maint ca valier le fait. 
Pelit poulel , pelit poulet, 
Galoppe bors du jardin. 



^ 



Mus. Tom. 1, pag. 229), qui traduit ce mot par Wa- 
ierhoenken. — Put (prononcez pout) est un mot dont 
on se sert e& Allemagne pour appeler les poules et les 
dindons, comme en rran9aisptoti, piou. La syllabepu^ 
n'ajoule rien ä la significalion de hoen, poulet. Appeler 
un petit enfant mon petit poulet^ c'est lui adresser un 
mot amical. En frangais, ne dit-on pas dans le langage 
vulgaire : mon petit poulot? (1) 
Willems , dans son important recueil du Belgisch 



flans la province beige du Limbourg. {D» passi et de Cavenir de la 
langue flamande^^bx M. VandenhoT«.) Qui croirait que Tabsence de 
€6 monosyllabe, que le ?ide qai s'est fait dans notre langage ft la suite 
de sa disparition, ait pu inspirer les plus beaux vers ä un de nos ineil- 
lears po^tes fl&mands ? M. Dautzcnberg, de Bruxelles, döplore cette 
perte philologique avec rallendrissement d^une ftme söpar^ d'une de 
(i) Lebroquy. — Analog, linguht. 



— 66 — 
Museum^ donne la mfiine chanson en dialecle braban- 
con ; c*cst la version qui se rapproche le plus de la 
nölre ; 

Klein, klein kleulerken! 



ses plus cli^s affedions? 

DU. 



MYNEH VBISHDBII PtU VAU DUT8E. 

Uoe hartlick klinkt In myne streken, 
Hoe te^ het oudgennaansch Du ? 
Het bergt geen list of looie treken, 

Maar treft den TalschaardmeCiyn roe. 
T gaat vry en vrank 
Als ronde klank 
Op U oor en *t hart der vrienden tocb 

Ik hecht aan *t du de grootste waarde, 

Ik hoorde \ van myn kindscheid af ; 
Wie wensche, dat een schat verjaarde, 
Dien God den ganseben stamme gaf? 
Ik min het woord, 
Dat my bekoort, 
*K verlaat myn erf niet lauwen laC 

Hoe sou ik tot ten vriendespreken, 

Hadde ik niet meer dien sielentoou ? 
Du is der liefde liefsle teeken. 
Du is de perel uit haar krooo, 
• Du licve Yrind I 
» Du aardig kind I 
Is dat niet wonder loet en schoon ? ctc« etc» 



■ *'■• 



— 57 — 

Wat doede-gy in mynen hof? 
6e pleukt er al de bloemkens af , 
6e maekt het al te gror. 
Mamaken die zal kyven, 
Papake die zal slaen ! 



TOI. 

Ä MOM AMI PBÜDBIIT VAN DU TSE. 

Gomme il r^sonne agröablement dans mes vers, 
Comme il est tendre ie vieux germain ioi! 
II ne Cache point dUntentions perfides» 
Mais il frappe de sa verge rbypocrite. 
II est franc et iibre ; 
G'est un accent de Tarne 
Qai plalt ä Toreille et au coeur des amis. 

J*ai pour toi la plus haute estime, 

Je Tai entendu d^s mon en&nce ; 
Nous souhaitons que ce Dieu qui nous a donn^ 
La langue enli^re , nous rende ce trösor I 
J'aime cette simple parole 
Qui ue Charme ; 
Je n^abandonue pas facilement mon h^ritage. 

Gomment pourrai-je parier ä mes amis, 
bi je n*ai plus cet accent de Täme? 
Toi est Texpression la plus amicale de Tamitiö, 
Toi est la perle de sa couronne. 
9 Toi , eher ami 1 
> Toi, eher enfant I 
Cela n^est-il pas doux et beau I etc. etc. 



— 68 — 
Klein, klein kleulerken» 
Maekt u maer gauw van daen I 
Quoiqu*en Brabant on se serve du terme kleuterken, 
on y connait aussi la varianleit/eti^er^a^ou klottergat; 
kleuter signifie un petit objet que Ton ballolle ; klote- 
ren ou kleuterenj balloler. 

Nos enfants de Flandre chantent encore une autre 
chanson en dansant une ronde : 

« Daer wandel een palerje langst de kant , 
Daer wandel een paterje langst de kant, 
» En hy graap een nonneken by haer band! , 
D Hey f bazinne, daer niey> 

» Sasseyl 
» Hey , bazinne , daer mey, 
» Sassey ! » 
« La, se promenait un jeune meine le long de la 
« mer, etc. » 

Au pays de Cleves, les enfants la r^petent dans les 
termes suivanls: 

« Et ging 'ne paler längs te kant , 

« Heys was in de mey ! 
» En noomen neunnekeby de band, 
» Heys was in de luey , niey , mey , 
» Heys was in de mey. 



— 59 — 

A propos de ces cbansons, on se demande si elles ont 
el^import^es dans les Pays-Bas par ce flux de peuples 
se suivant et se poassant da Fond de la Scandinavie vers 
les cötes de la mer du Nord, ou bien si des ämigranls 
beiges oubataves les ontexporties en Allemagne et en 
Lilhuanie? Celle queslion est rest^e longtemps in- 
däcise. 

Mais depuis que Jean Eelking a publik en 177i, ä 
Gollingue, une dissertation latine intitulie : < de Belgis 
saeculo XII in germaniam advenis, variisque inslitu^ 
tis, )» on sait qu*aa XIP siecle des Nierlandais se sont 
expalriäs et sont alias s'dtablir dans les environs de 
Br^me« dans la Wagrie et d'aulres parlies du Holstein, 
dans la marche de Brandebourg, la Saxe ölectorale, le 
pays d^Anhalty le duch^ de Magdebourg, la Luzace et 
le duchi de Meklembourg. On peul donc supposer que 
ces contr^es ont recu de la Näerlande les chansons po- 
pulaires dont nous venons de parier. 

La dissertation d'Eelking , traduile räcemment en 
fran^ais par Tavocat Desmet, a dii insdräe dans le tome 
VIII* des Ännales de l'Äcademie d' Archeologie de Belgi- 
que, social^ savante qui jouil d'une haute consid^ration 
cn Europe, gräce ä ractivitö que lui imprime son docle 

et z61e President , le vicomte de Kerkhove 1 



— 60 — 



IV. 



LA LANGUB TUOBSQUB OU NiEBLANDAISE PENETRB 

EN GAULE. 



Quand Rome se fut einparke de la conlr^e comprise 
entre le Rhin» les Pyrdndes, TOc^an et les Alpes, 
de cette terre riante et föconde qui s'appelail la Gaule, 
Rome lui imposa non sealement ses lois , ses m<Bars 
et ses magistratSi maisencore sa laogue. C*est ce qui 



— 61 — 
a fall dire ä St. Augusiin» dans sa CM de Dieu, 
liv. XIX, chap. 7 : 

« Opera data est ut imperiosa civitas non solüm ju- 
gum , verum etiam Iinguam suam domilis gentibus » 
per pacem societatis , imponeret , per quam non dees- 
set, imö et abundaret interpretum copia. » 

Et ä Strabon : Les Gaulois ne peuvent plus £tre ap- 
pel^ des barbares, puisqu*ils ont chang6 de langage , 
de coutumes et de mceurs. 

Gependant , les yieux dialectes des peuples , connus 
anciennement sous les noms d'Aquitains , de Geltes et 
de Beiges, ne s'effac&rent pas entiirement comme 
dans les r^gions centrales du pays conquis. Ils risis- 
terent dans les cantons basques, la päninsule de Bre- 
tagne et le nord de la Belgique. 

Mais bientöt, Rome , maitresse du monde, s'affaissa 
sous le poids de sa fortune. D^chiröe par les faction^« 
livr^e ä la däbanche, eile s*änerva sous le ciel volup- 
tueux de Tltalie, et tandis qu'ellese mourait aubruil 
des fSteSy des peuples nouveaux naissaient, sous un 
climat äpre et rüde (1) , Ters les bouches de TElbe, du 



(i) Germaniam • asperam ccelo, tristem cultu aspectuque. 

TaHt, de morib. German. II. 



— 62 — 
Rhin , de TEscautei de la Meuse; c*£taient les Franks et 
les SaxoDS (1 ) » de race tudesque» de cette race qui 



(i) c Les Franks $ les Saxons et les Normands ^taient Scandinayes. 
B Ättcun donte n*est possible, dit M. Edelestand du M^il, p. il. Bist. 
» de la poüie seanäinave , pour les premiers et poar les derniers ; le 

• tßmoignage de Marcianos Herocleotos est positif. Apud Geog, minores 
a tome i , p. 53. IIs habitaient la Gherson^ Gimbrique , le Dane- 

• mark. • Si par Dänemark , Tafitear que noas yenoiis de citer entend 
le royaume actuel de Danemark , noas ne partageons pas tout-ä-fkit son 
opinion expos6e dans ces termes restreints. Nous pensons que les 
Franks et les Saxons habitaient non seulement le Danemark , mais 
encore la Hollande , la Frise , la Wcstphalie. Gette qaestion a ^6 
^lucidöe parP.G«Molhuysen dans les M^moires de TAcad^miede Leyde, 
Bydragen voor vaderL Geschiedenis en oudeikunde. parL VI, 1849. 
— Yoy. aussi Rotaabds : Jnvoering van het chrisiendom in Nederlandf 
p. 194. — Venantius Fortunatus , liv. VI. 7. — Epitres de S. Boni- 
face, 121 , 6 , /i3, 19. — Vie deS. Boniface, dans les Monum, Ger» 
man, de Pertz, II . p. 354. — Camden , p. 67 : Quem ( Hengistum ) 
ex Bataviä sive HoUandiä soluisse et arcem illam Lugduni BaiavO" 
rum sive Leides Construxisse testaniur Batavorum annales, — Le 

po^me anglo-saxon du IX* si6cle, le Beowulf dit que Hengist, un des 
chers saxons qui envahirent laOrande-Brelagne, ötaitFrison, etLap* 
penberg, tom. I, p. 77, rapporte que ce m^me Hengist et sonjcom- 
pagnon Horsa sont , d*apres Occo-Schertensis , historien frison du 
X* si^cle , fils d'Udolph Haro , dernier duc des Frisons. — Yak Mabr- 
LAST , Spieg. bist, part IV, p. 449, — Beoa, liv, V, c. 10. — Vie de 
St WilUmbrod, — Orose. — Gr^goire de Tours. — Roger Van Hove- 
den, — Florentius Wigornensis, — Melis Stoke, 

Les Franks ^taient voisias des Saxons : JuL Imperat, oper diso, J , 

p, 34. 

Franci et Saxones , iisdem eonfines, — Ammien Marcellin , 
liv. XXVII. 



— 63 — 
n'avait 6t6 dänator^e par le m^lange d'aucun peuple 
^Iranger, rest^e pure, isol^ , et qui ne ressemblaii 
qi]*ä elle-iD£me(l). 

Ges barbares, d^daign^s de Rome, vinrent disputer ä 
son orgueil les vasles conquöles que sessoldats ne pou- 
vaient plus däfendre. Audacieux jusqu*ä la täm^riti y 
les Saxoiis traverserent l'Ocäan geriuanique sur des 
planches garnies de claies d*osier et recouvertes de 
peaux cousues. Pour eux, dil Sidoine Apollinaire, c'esl 
iin jeu de fendre le flot verdälre de la mer de Breta- 
gne : 

.... Cni pelle salum sulcare britannum 

Ludus, etassuto glaucum marefindere lembo (2). 

Garai» YII, ▼. 871. 

Ces hardis navigateurs s*6tablirent , dans la Gaule » 



{%) f pee eorum opinionibus accedo , qui^Germanie populo» nulHs 
aliis aliarum nalionum connubiis infectos propriam et sinceram et 
tanlum sul similem gentem extitisse arbitrantur. Tacit. German, IV. 
Neinpe quod haec illis natura est omnibus ( Germanis ) una. 

Juvenal , Satir. XIII , v. ifii seqq. 

(2) Avant la grande invasion du V* si^e, les Franks ayaient d^jä 
ravagö plusieurs fois les cdtes de la Gaule. Tous les historieDS conßr- 
ment ce fait. äurblios Vigtob, hUt, rom, G. 33 ; Orosius, adversüs 
paganos hisioricBf Üb, VJIJy eap, 25, et Ammian. Margell. hist, Hb» 
XXVII. 

— L'amour du Saxon pour la mer du Nord re?il dansle chant natio- 
nal du'Danemark. 



— 64 - 
sur les c6tes maritimes qui s*£tendent depuis les huUes 
de Scheveningue jusqu'au rocher de St. Male (i) , et^ 
dans rile des Bretons, depuis laTamise jusqu*aux limi« 
tes occidentales du pays de Kent. Des deux cdt^s du 
ditroit britannique , le litloral prit le nom de Littug 



(1) • . • • Quin et armoricus piratam saxona tractus 
SperabaL • « • 

Sid. Apollin. — Paneg. aYit. 869 - 870. 

La ville de Bayern ^ait, sous le rtgne d^Arcadius et d*Honoriu8 , uue 
place importante dans les Gaules, ä cause de son yoisinage de la mer. 
Les empereurs y entretenaient, comme ä Coutances, une garnison s6* 
dentaire de Bataves et de Su^yes, sous le commandement d*un g^n^ral 
romain. Praefectus laetorum , batayorum et genülium Bueyorum, Bajocas 
et Constantis Lugdunensis Secunds, — Notit. Digkit* 

La cöte maritime de la seconde Lyonnaise ^it exposöe, depuis plus 
d*un siMe, aux iocursions et aux pirateries des saxons; c^est pourquoi 
cette cöte est nomm^, dans la m^me Notice de Tempire : Littua Saxo- 
nieum. Les romaios y entretenaient un antre corps de Iroopes, dans le 
Heu appelö Grannona, sous le commandement du chef du pays de TAr- 
morique et des Neryiens. — Sub dispositione viri spectabitis ducis 
Traciüa armorieani et nervicanif iribumu eohartU prima novas Armo* 
rica Grannonain litioresaxotuco, 

Le souyenir des saxons s^est perpötuö jusqu'ä nos jours parmi 1<*5 
paysans Bas-Bretons. Ils appellent encore saauzone, un ätranger qui 
▼lent d*au-delä des mers; un anglais est pour eux un saauzone, c^est-lt« 
dire, un saxon. M. Boucher de Perthes a rappelt ce souyenir dans ses 
Chanis armoricains, 3* Mit. , pag 8l et 90. 

C*est rinsulaire, amis, saauzon 1... quMI p^risse 1 

Les montagnards d^Ecosse däsignent aussi les Anglais sous le nom de 
Sassenachs ou saxons. 



— 65 — 
^^^onicum, du s^jour de ces Saxons, el des localiles 
. ^ ces deux conlr^es que söpare la iner oiil rcQU des 

I '^Oüis emprunl^s ä la langue saxonne. 

' ^'^lajt en effel un möiue peuple qiii habilait Tun el 

^^tre rivage (1) , et ju$qu*au X* siecle , il y eul enlre 



^^da, lib. V. c. 15. — Quarum in germanica plurimas novcrat 

esse nationes» ä quibus angli ?c] saxones, qui nunc 

Brilanniam incolunt^ genas et origiDcm duxisse nos- 

cuntur. 

^^ ^/fc». 1, c. 15. — Tunc (anno hh9) anglorum sive sazonum gcns 

in Britanniam tribus longis nayibus advehitur. 
*- "^ ^ ^^ Hoveden.-Quo anno magnus paganorum exercitus de Gertna • 

nid in regionem antiquorum saionum navibus advehitur 
contra quos adunatis viribus Saxones et Frisones bis uno 
annopugnaverunt etvictoriam adeplisunt. Eodem quo- 
que anno Karulus, Alamanorum rex, occidenlalium 
Francorum regnum et omnia rcgna ( quae sunt inter 
mare thirrenum et sinum maris, qui antiquos saxones 
et galios dividit) voluntario omnium consensu prxter 
Y^j^^ armoricanum regnum accipil. 

^*^s Wigornensis. — Eodem in8U|)er anno Carolus, Aiamanno- 

rum rex, occidentalium Francorum regnum et omnia 

regna, quae sunt inter mare (hirrenum illumquc mari- 

num sinum. qui inter antiquos saxones et galios ad- 

jacet, voluntario omnium consensu accepit absque ar- 

1^^^ moricano regno. 

Sanct, Belg. T. V. ad 20 octob, — Juxtä oceanum, ubi franci 
jäm secundo ü suis sedibus expulsi juxlä gallorum et 
/^ saxonum confinia cousiderunt. 

^^ius, Üb, VIII. — Oceani littora tunc franci et saxones infesla- 
bant. Ad observanda oceani littora quae tunc franci et 

6. 



— 66 — 
le nord et le midi du ditroit de noiiibreux Behanges 
d*liommes et d*idtes (1). La langue ätait la mdme« eile 



saxones infeslabaut poüüs, saxones gentem ioOceani Kt* 
toribus et paludibus sitam« 

Eutrope, üb. IX« — Cum apud BoDonianiy per tractam Be\g;icsB et 
Ärmoricae pacandom mare accepisset, quod fraiici et 
saxones infestabant. 

Collect de chron. Bflg. in^d« Introd. VIII. — Sans aucun doutc 
avant le III* sitele. les saxons ou plus exactement des 
pcupladesqui appartenaient ä la ligne saxonne, vinrent 
fixer leur demeure sur lescöles maritimes de la Flandrc, 
qui re^urent de lä le nom de Litius saxotUcum. 

Lappenberg* — Geschichte yon England, S. 84. — iZo den beweizen 
für das yaterland dex nach England gegangenen Sachsen 
aus der spräche gebort noch diegleiccheitder eigennamen 
der Angelsachsen so wie der Ortsnamen in Westlichen 
England mit den niedersaclisischen. » La preuve qae 
les saxons se sont rendus de notre palrie en Angleterre. 
c^est que la langue de ce pays est la m^me que celle des 
Anglo-Saxons, et qu^ön j trouve beaucoup de noms pro- 
^ res et de noms de lieux qui apparttennent ä la Basse- 
Saxe. 

<\) Procope» lib. h de la gueire goibiqne. — Trois grandes nations 
babiteiit la Bretagne , chacune a son roi qui lui com- 
mande; elles s*appellent Angle», Frisons ctBretons, (ces 
dernier« du nom de Tlle). Le nombre en est si consid^ 
rable que tous les ans pluaieurs hommes et Temmes en 
sortent a?ec leurs enfants et s*en vont en Gaule. 
Meyeri Annales, ad ann. DCLXXXVII. — Quadanocus, Madocns, 
Ingenocus et Winnorus ycnerunt ex Britaunia ad diyom 
Bertinum in Sithiu. quos posteii cellam construere jussic 
apud Woromholt in confinio Flandrarum et Mempisco- 



^HW« 



— 67 — 
^^»it comme celle des Fraüks , un dialecte de ridionie 
P^'^Jidans loutes les parlies de TEurope septentriona- 



l.^ 



liüii^ 



Mob 



jacCfc. 



1 



VT 



3u\ 



rum. Winnocus filins erat Judicaelis , regis Britanuiae, 
idero frater divi Judoci. ^ Yoy. Ms de Bergues, celai de 
St Omer, de Boulogne et de la Bibliolh. Nation, de 
Paris, sur la Tie de St Wionoc — • Act Sanct Belg. 
T. VII. - Mabill. T. IV. — Oswald Verylake, Hei 
leven en de dood van den H, Winnocus. — Cartulaire 
d'Audembourg, 6dit6 par Tabb^ Van de Putte, 
-> «dann.DCXCI. ~ Per idem tempus , yiri sanctissimi Vul- 
frannus pontifex Senonam et Willibrodus saxo genero, 
Frisiis, Batavis Flandrisque praedicaTenint. Nam Willi- 
brodus missus ex Britanniä ad convertendos Frisios. 
Stoke. — Ende want d^Ingelsche zjn gewassen. 
A!s men leest, yan Nedersassen, 
Gonste hi (Willebrod) te bet die vriessdhe täte 
Dit mach clc man proevenwalo. 
S chron. ann« 633.'— S. Liyinus, nalione scolu«. archiepiscopus 
Hyberni» , Gandayum yenit cum tribns discipulis. 
, ex officio ecdesi» gandensis, de sancto Livino : Ind^ praedi- 
cationis causd profectus per Flandriae et Brabantiae loca. 
^•^ Malbrancq. •— De morin. et morin. rebus T. 3, adann 689. 
Geadulla, rex Northumbronum, ab S. Vulmaro, bon ~ 
niensl, eruditus Romam profectus est — Tom, ii, cap. 
ad ann. 4 82. — Tresregiae yirginesex Anglid Morinorun. 
inyeniant loca. — Une procession rappelle encore tous 
les ans le passage de ces trois yierges ä Gastres , pi^s 
Bailleul (Nord) 
idus, in yitA S. Galli,l ib. I. B. Columbanus, qui et Golun^ba, 
gallus , aliique eonim fralres hiberni, h BritanniÄ in 
Galliam transfretarunt 
^^«1, in oral, ad Const, — Aderanlunä et affinUatis nomine prorap- 
lissimi sociorum Franci et Saxones. 



— 68 — 
les, Tidiome (udesque ou le Dietsch (i). 

La plupart des Franks avaient passö le Rliin et 
^(aient venus se joindre aiix Saxoos. Ge Tut des riyes 
de TEscaut, que tous ces homnies du nord, poussäs 
par la Providence et conduits par Clovis, partaient vers 



(I ) TaciL — Agricol. C. II. — Sermo band multüm diyersin. C'est 
qu^en effot une langae est la m^me tant que le peuple 
est le m^inc, ainsi que le fait observer le comte de 
Maistre. Soir^es de Sl-P6tersbourg, T. J, p. 128. 

Ptolem. — • • • . Saionia protalit anglos. 

Hoc patet in Ungud, niveoque colore. 

Gervinus. — Litieratur geschiedenits, — Jusqu*au X« si^clei les difi&- 
renls dialectes de la langue germanique nc diiföraient 
pas tant qu*aujourd*hui. 

Concil* Angl., fol. 325. cap. 221, ad ann. 4^2. — Ab eo tempore 
floruit in Scoti4 etHiberniä religio, ind^que in Genua- 
niam inferiorem apostoli missi sunt, quo illa eddem 
lioguä cum Anglis, Scolis, Saxonibas olim uteretur. 

Vredius, Fland. Christ., pag. 25. — Erat autem S. Medardus, na- 
tionc Franeus cl quiä linguae francis, quam cum 
Flandrica eamdem esse probavlmas, ideoquoqae aplior 
illc fuit ad Fliindros. 

Idem, pag. 56. — Notandum verö Francos, burgundiones atque 
liibcrnos omncs looutos linguA theotiscd. 

Heda, in calalog. Episcop. ullrajeclensium, pag. 9. — Quoniam bi 
sancll doctores, Willebrod sociique, propagaü fucrunt in 
Angliä, de stirpe saxouicd, ideö conyenienter predicare 
potuerunt CTangelium in linguä germanica. 

Ibid. Pag. 25. — . • £)x nobilibus anglis origincm duxere, quo eos 
consonantia germanicae lingus ad facil^ eosintelligendam 
promptiös animabat 



— 69 — 
&20 pour aller envahir la Gaule, chasser ies Romains, 
et fonder le royaume de France, Vrank-Ryk, le 
royaame deshommeslibres (I). 

L'invasian germanique ne fut pas aussi fatale ä la 
langue latiae » qu« Tinvasion remaine Tavait m ä la 
langue ganloise. Maitresde la Gaule, « ni Clovis, ui 
ses successeurs, remarque le professeur Moke, ne se 
proposerent d*abolir la civilisation que Ies romains y 
avaient introduite, ni de proscrire leur langage qui 
semblait la reprisenler. C'elaitridiome de la religion , 
des lois, de radministration municipale, encore toute 
puissante ä Tinterieur descitäs, etilavail etö impos- 
sible de lui substituer celui des Iribus conquäranles qui 
ne savaienl que comballre, » 

La langue laline se mainlinl donc en Gaule, d'abord 
parce qu'il est difficile pour des märidionaux d'adopter 
une langue du Nord , ensuile, parce que Ies vainqueurs 
ilaienl celle fois moinsnombreux que lesvaincus. Aussi 
Hildegaire,^v6que de Meaux, raconle-t-il, que c'ölait en 
laiin, — latin ruslique, il est vrai, et peut-6tre ä cause 



(1) M. Guizot croit que Vrank signifie komme libre. — Ess. sur I Hist. 
de France. — EdiL Cbarpentier, 1847. page 39. 

Suivanl Nicolas Fr^rel et Aug. Thierry, vrank veut dire : intr6pide. 
— Reciis mörovingiens. 8* edilioD^ 1851 , page 45« 



— To- 
de sa rusticile, — que le peuple chaniail la vicloiro 
reiuportäe par Clolaire II sur les Saxons en 623. Hil- 
degairea conservä deuxstropbes decechant populaire, 
qui se trouvait dans loules les bouches et que les fem- 
iiies r£p6taienl en dansant et en battant des uiains : 

De Clotario est canere rege Francoruni 

Qui ivil pugnare contra Saxonum ; 

Quam graviter provenisset missis saxonum 

Si non fuissel inclilus Faro de genle Burgundiorum. 

Quandöveniuntmissi saxonum interram Francorum. 
Faro ubi erat princeps, 
Instinctu Dei transeunt per urbcm Meldorum, 
Ne interficiantur a rege Francorum (2). 

Ces vers rimäs dömontrcnt que la langue latine» 
dont les rois m^rovingiens avaienl adoplö Tusage et 
que leurs guerriers s'ilaient efforc6s d'apprendre , u'en 
däp^rissait pas moinsautour d'eux. D^jä, des Tan S52, 
GrÄgoire de Tours se plaignail de ce que peu d'audi- 
leurs pouvaient comprendre un orateur qui s'exprimait 
cn latin pur, tandis que tous entendaient la laugue 



2) Recueil des historiens de France, T. III, p. 50*). 



— 71 — 
rustiqae. Philosophanteiu rhetorem iutelligunl pauci , 
loquentem ruslicum inulti ( Greg. Turon. ant. ann. 
552 ) ; eu 593, la langue laline ätait d^ja devenue une 
cspece de palois , loi'sque Sl. Grtgoireöcrivait sesdia- 
logues ( liv. II , chap. 12). On possede des charles 
de Dagobert et de P<ipin , rois fraiiks, 6criles en latin 
barbare vers 630 et 753 : 

« Dagol>erlus, rex francorum, vir inlusfer, etc. — 
De omnes iiegolianles in regno existentes, vel de ultra 
mare venientes in illä stradä quse vadit ad Parisiis, etc. 
— Gsßteri pagenses de alias civitatespersolvant de illos 
navigios de magnaque puarradä , etc. etc. ( 630), 

» Vir inlusler rex francoruni, etc. — De omnis necu- 
lientes tarn Säxones quam Frisones vel alias naciones 
proiniscuas xle quficumque pages vel proviucias ad 
festivitale S. Dionisii martyris , etc, (753)». 

Le pape Zackarie eut besoin de d^clarer valables 
beaucoup de baptSuies c^läbr^s dans le Nord en ces 
ternies bizarres : In nomine de Patria ^ et Filia et 
Spirilua Snncla. — Voilä en qnel ^tat d'all(?ration 
se Irouvait la langue latine aux VII* etTIlP siecles , 
alt^ration caus^e par le nouvel äiäment philologique 
introduit pur les peuplesde Gennanie. II suffit, pour 
se couvaincre de ce fiiil, Je lire aticntivemenl les do- 



- 72 — 
cumcnls qui pr^cedent, ces phrases a physionoiiiie tu- 
desque, et ce mot tudesque strada (straet ), au lieu 
de via ^ chemin , en sonl la preuve I 

11 est probable que la langue tudesque a commencä 

en Gaule par s'allier avec la langue latine et a donnä 

aiusi naissance ä des mots hybrides , c*est-ä-dire , 

ä des mols compos^s de tudesque et de latin. Un auleur 

du X* siede remarque en effet que le nom de St. Urs- 

mar , qui vivait au Vll* sur les cdtes maritimes de la 

Gaule du Nord , UrsmaruSf ötail form6 du latin ursus^ 

oursy et du teuton mar ou meer^mer, ours des bords 

de la mer (1), ou bien: ours c^lebre; car mar signifie 

aussi celibre comme dans Vulmar , loup c^lebre , nom 

du Saint du Boulonnais qui se relira dans la foröt 

d'Eecke en Flandre. G*est encore un ra61ange de laiin 

et de tudesque qu'il faut voir dans le nom d'OuacAMP« 

donne ä uneabbaye fondäe auYI^ siecle par St. Eloi, 

pres Noyon. II est vrai qu'on a toujours considere ce 

nom comme form^ de deux moLs lalins ursi-campus , 

champ de Tours; mais nous n*adoptons pas cette opinion. 

Si nous nous rnppclons les circonstances qui ont 



(1) Folc. Apd'Ach. in spicil. 11.732, iii-ful. — Retffenberg, In- 
trod. ä la Chron. rim. de Phil. Mouskes. 



— 73 - 
donnä Heu ä cette dinomination A'Ourcamp ou Ours^ 
camp , remplacement de l'abbaye aurait kii priiniti- 
vement le ihäälre d'une lulte cälebre d'un enfant con- 
Ire un ours, ei pro reejus modi novaetadmirabiU locus 
ipse in quo hoc contigit^ nomen ursigampüs accepit (1). 
Ce combat est döpeint par le mot tudesque kamp^ que 
les Flamands ont conservä dans haenekamp , combat 
de coqs , pryskamp , lulle pour un prix» et dans plu- 
sienrs noms de villages, Oosikamp^ Bulskamp, etc. 
Ourscamp est donc le Heu du combat de Tours , am- 
kamp , et ce nom ainsi interpröli est plus significatif 
queursi'Campus qui nedäsigne quele champ de Tours, 
tandis que Texpression teutone kamp indique en outre 
Taction principale de la scene. 

La langue tudesque fit des progres et fut parläe en 
France du rivage de TOc^an aux rives de la Seine. 
Dans un lilre de Tan 63A , il est fail menlion de Äqua^ 
putta^ Puleau pres Paris, nom hybride composä du 
tudesque puty puils, et du latin aqua^ eau; Teau du 
puits donl le bon roi Dagobert fit donation ä T^glise 
de St. -Denis avec plusieurs bourgs et villages : Nee 



(i) LevMseur, Annal. dereglise de Noyon, tom. II, p. 889 ä 839. 



~ 74 ~ 
iioD et de salice seu aqua PuUa qwsß conslant in agro 
parisiacof D. B. ll^SOO j (1). Puteau sembledoncavoir 
m fond^ par des colons franks. 

St. Eloi 9 iv£que de Noyon et de Tournay , prdclia 
en idiome tudesque en parcourant les dunes ou s'61eve 
Dunkerque ettoutle pays des Flamands , desAnver- 
sois» des Frisons et des Sueves (2). Quoique nä et 
ilexi dans le Limousin, Tillustre prälat> une fois ad- 
fflis & la cour des rois franks» dut n^cessairement 
parier le dialecte de ses roaitres ; aucun doute n*esl 
possible sur ce point, et ce qui le prouve de reste , 
c*est qu'il fut charg6 d'aller en Bretagne nögocier im 
traiti de paix avec Judicaäl» roi de cetle ile qui appar- 
lenalt alors aux Saxons , et que Thille ou TIüIIqu , im 
des fideles servileurs d'Eloi , celui qui Taidail dans 
tous ses travaux d'art et qu'il avait toujours ä cöl^ de 
lui , Thillon qui devint le plus aimi de ses disciples , 
Tbillon ilait d'origine saxonne» c'esl-ä-dire , de race 



(1) Genin, La chansoD' de Roland. XL VIII. 

(2) Sed Flandrense« alque Andoucrpenscs, Frisones , el Sueyi el 

Barbaii, etc. ( Vie de St. Eloi par St. Ouea ) ad vos simplici 

et ruslicaoo uteiites cloquio coiiTertemur. . . . Toui. I. in bibl. Patrum. 

-- Reiffenb. Introd. ü Ph. Mouskes 



— 75 — 
et de langue iudesque. Tliille ( Thillo) vernacuhis 

ejus (Eligii) ex geoere saxonico magislri sequens 

vestigia , et ipse postmodüm venerabilem vitam du- 
xit (1). Sans examiner si cet idiome ätaitusitä dans le 
LimousiD oü vivait le glorieux orfevre de Dagobert, il 
est cependant digne de remarque qu'en 650 St. Bema- 
de , le premier abb^ du roonastere de Solignac pres 
Limoges, Tut älev£ au siäge äpiscopal de Maestricht 
en Batavie, et rempIacM^ dans son abbaye par le 
saxon Thillon (2). Mais nous lisons dans St. Ouen, 
qu'un jour de f^te ä Neyen, T^v^que Eloi » voyant le 
public se livrer aux plaisirs et aux danses d^fendus , 
parla avec vöh^mence et reprit le peuple de ce qu'il 
fuyait les avertissementssalutairespours'attacher aux 
talismans du diable. La foule lui ripondit par des in- 
jures et le menaca de la mort : 

» Jamais, Romain, lui cria-t-elle, tu ne pourras 
dötruire nos coutumes, etc. » 

Gelte qualification de Romain a fait faire de nom- 
breux commentaires. Nous pensons que la meilleure 



(1) Vie de St. Eloi par St. Ouen. 

(2( ilfon%nt. Hist . de ia yie de St. «Eloi. P. 381 et 385. 



~ 76 — 
iDterprötation est celle que donne Jean Cousin dans 
son Histoire de Tournay : « On a ainsi appel6 St. Eloi, 
■ dit-il , non par reproche de la religion calholique , 
• mais ä raison du langage romain , duquel il vsoit 
» en ses prMications (exceptädans lesFlandres). Car 
» en ce temps , il y avoit en France deux sortes de 
» langage dont on se servoit , s^avoir le thiois, autre- 
» menttheudesque ou allemaud , et le romain ; et en- 
» core du romain , il y en avoit de deux especes , 
» scavoir, Tun bon latin et correct» et Tautre un latin 
» corrompu ou roman, quiätoit la langue vulgaire et 
» vsit^e parmy le simple peuple , comme Ton peut re- 
» marquer de Tordonnance faicte au Concile de Tours, 
» tenu soubs Charlemagne. Ce qui a faict dire ä Juste- 
» Lipse : Theoliscam tunc honesliorum et nobilium 
n fuisse, rusticos et viliores romana illa corrupta usos 
» (in Epist. AAcentur. 3 ad Beigas). La langue tlieolis- 
» tique ätoit alors celle que parloient les bourgeois et 
» les nobles, tandis que la langue romaine corrompue 
» ^toit en usage chez les paysans et le bas peuple. » 

A la place de Sl. Eloi fut 61u St. Momelin , non-seu- 
lementä cause de ses Eminentes vertus, mais eucore 
ä cause de la connaissanse quMl avait de la langue lu- 
desque : cujus in loco famä bonorum operum , quiä 



— 77 — 
praevalebat non tantüm in teulonicd sed eliam in ro- 
nianä lingnd ( Acta Sanct. Belg. IV. ). St. Amand s*en 
servail dans ses sermons : rustico ac plebeio sernione, 
propter exemplum etimitationeiii,memori8e contemptd 
verecnndiä , tradere curabo ( Acta Sanct. Belg. IV 
24S), et Adelard, abbö de Corbie en Picardie» itait 
aussi Eloquent en teuton qu'en laiin : quem si Tulgo 
audisses dulcifluus emanabat , si verö ideni barbara 

quam teutiscam discunt linguäloqueretur (Surius, 

tom. 1 , 2 janv. }. Une chronique de Morlagne nous 
apprend que les Normands remontaient sans cesse la 
Seine et arrivaient jusqu*ä Paris sur des navires appel^s 
hargas dans la langue du Nord : Navibus quas nostrates 
BARGAS vocant. Voilä, s'6crie M. Villemain (1), un 
^chantillon du fran^ais au IX« siede I Nous ne sommes 
pas de cet avis; bargas est un mot tudesqne, etil 
est encore en usage parmi nous , flamands de France. 
Nous disons ä Bergues et ä Dunkerque : De bärge van 
Duynkerke (la barque qui va de la premiere ä la se- 
conde de ces villes) y et dans une chanson populaire : 



{i) Cours de Littörature fran?aise, tom. I, p. 209. Edition 
Didier. 4846. 



— 7S — 

Welgekome, kerines-volk l 

Wanneer gaet gy dueren ? 

Met de bargb van Vaerne (i). 
U en est de mime du mot searas que M. Villemain 
atlribue au roman m^ridional, mot cit^par Hincmar, 
^v^que de Rheims: Bellatorum acies» quas vulgari 
sermone sgabas vocamus. Searas ne signifie pas dis- 
fositions militaires , ainsi que le pense Fillustre pro- 
fesseur , mais corps d'armie , comme le prouve le vers 
suivant de la Chronique rim^e de Louis Van Vellhem: 

Die vierde sgabe die daor na quam, etc. 
n Le quatrieme corps d*armee qui vint ensuite, etc. 

En 813 , le Concile de Tours ordonna que les^^vö- 
ques traduisissent leurs Instructions , les uns en tu- 
desque, les autres en roman , afin que tous les Pran- 
cais , ceux du Nord comme ceux du Midi , pussent les 
comprendre : El ut easdem homiüas quisque aperle 
Iransferre studeat in rusticam romanam linguam aul 
theotiscam , quo faciliiis cuncti possin t intelligere qua3 



(1) Voy. mes Reclierches hisloriques sur ia ville de ßergues eu 
Flandre. 






I 



— 79 — 
dicuntur. (GoDcil. Rheniens. el Tur.toni.VlI , p. 12&9, 
p. 1263 . cap. 17 ). En 847, le Gondle de Mayence re- 
nouvela cette utile prescriplion. ( Ib. tom. VIII, p. 42, 
cap. 2). Louis-le-Däbonnaire Ul nieltre la Bible en vers 
leulons. Charles-le-Chauve envoya des moines de Fer- 
neres ä Pruyni pour se famiiiariser avec la langue tu- 
desque (1). Tout le oionde connait aujourd'hui le 
faiueux serment que Louis-le-Geruianique prononga 
eu 842 en langue tudesque (2) et la chanson qui fut 
composße dans le niÄme idiome , pour celöbrer la vic- 
'oire remporlöe en 881, ä Vinieu, sur les Nor- 
'^ands (3). Eu 948 , on fut obligi de Iraduire du laiin 



^^^ Chaleaubriand, Etud. hist.,toiii. II. 

cf^^ 3n Godes minna ind um tes christianesr olches ind unser bedher 

^ ^^"^ *■ *^ issi fon thesemo dage frammordes , io fram so mir got gewisei 

V0^ ^ ^"^c^afad forg;ibit, so bald ih tesam luinam bruodher, soso man mit 

.^_ ^v^ sinan bruder scal inthiu thaz ermig soso ma duo ; indi mit lu- 

"^ inno kleimiia tbing De geganga zhe minam willon , ime ce 

» '-•^sn werden. — Pfithard. Histoire des dissensions des fils de 

^j;^ ^^e-D6boniiaire. — Serments prSläs h Strasbourg. Paris Didot. 

• ^ TODESQDB-FRANK. FlAMAND. 

w"^an kuning uueiz ih 



3 ^^*^*^^ ^ß"" hluduig. 

I J^^r gcrno gode tbionot 
^ >*\ taueiz ber iraof lonot 

i5r|'^d uuartbber faterlof 
.j, **^s uuartb imo sar buoz, etc. 



Eenen koning wet ik, 

Heel beer Lodewyk, 

Die gecrne God dient : 

Ik wect dat by bem des loont. 

Kind (zynde) werd by vaderloos; 

(M aer) dit werd aldra vergoed, etc. 



^^^ction — 1 Je connais un roi, nommö le [seigneur Louis, 



^ 



\ 



— 80 — 
en teuton pour le faire comprendre ä un de nos rois : 
post quarum litterarum recitationem et earum propler 
reges juxtä teotiscaiu linguam interpretationem (Fro- 
doard , ap. D. Bouquet , tom. V III , p. 203 ) . 

Au X* siecle , on parlait tudesque en Normandie : 

Cosnes sout en thioiz et en normant parier , 
dit le roman de Rou ( vers 2377 ) • En 912, Rollon 
profere le juron teuton By got devant le roi Gharles-le- 
Simple ( D. B. VIII, 316) , juron qu*on entend encore 
sortir de la bouche du peuple en Flandre. Le pape 
Grigoire V, le pridicesseurinimödiat de Sylveslrell, 
pr6chait en trois langues , en tudesque , en langue 
vulgaire et en laiin. 

C*est ce que dit son Epitaphe : 

Ante tarnen Bruno, Francoruni regia proles, 

Usus francicA, vulgari et voce latinä, 

Instituit populos eloquio triplici. 

Mdratori , IHuertatf 32. 

Au Xe siecle, la connaissance du teuton et du roman 



2 Qui sert Dieu volontiere, et que Dieu r6compense , je 

le sais. 

3 Enfant, il perdit sonp^re; inais fut bientut d^dom- 

magö, etc. 

Willems. Elnonemia, Gand. in-8*> 1837. 



— 81 - 
condaisait encore aux dignitös eccMsiastiques : Idoneus 
ille videbatur ad regendam abbatiam^quoniam Ibeuto 
Dicä eigualicanä linguä expedilus.«. {SpiciL d*Ach. II i 
G7h) . Aussi, Guillaume I^r, dit Longue-Ep^e , duc de 
Normandie, envoya-t-il le jeune Richard, son fils« k 
Bayeux pour apprendre la langue du Nord, la langue 
danoise, parce qu*ä Rouen la romaoe älait d^jä plus 
usitäe que cette derniere : Quoniam rothoraagensis 
civilas romanä potiüs quam utitur eloquentiä et bajo- 
cassensis fruilur frequenliüs daciscä linguA quam ro- 
manä. Volo igitur ut ad bajocassensia deferatur quan^ 
tocius nooenia (Dudo» Quintiu, scrip. normann. p. 112), 
QU comine dil un autre äcrivain : Bajocas mitlens, ut 
ibi linguä erudilus danicä, etc. {Willel. gemeU p. 237.J 
Dudon fait observer cependant que les saxons n*enten* 
daient pas le danois > quoique le danois et le saxon 
fussent des dialectes de la langue tudesque : Quis tibi 
daciscflß regionis linguam saxonibus inexpertam docuit? 
II n*y a lä rien d'^lonnanti ce ph^nomene philologique 
D*estpas rare, il se produit encore tous les jours. II 
arrive tres souvent qu'un flamand et unhollandais, par 
exemple, qui parlent tous les deux la m£me langue, ne 
peuvent se comprendre, parce que Tun et Tautre ont 
une maniere dififörente de prononcer les m^mes mots. 

7 



— sa- 
une autre preuve qu'an moyen - ige le iadesqne 
^tait usiti en France, se troave dans le canon Y 
du Gondle tenu ä Bourges, en 1031 : Deo promit- 
tat nunquäm se habiturum uxorem et si tune eam 
habuerit moi ei ab renuntiet, qnod linguft fran- 
coruni gurpire dicimus (ap. Labbe, nov. Bibliolh. 
Ms« Tom. III, p. 789). Dans sa chroniqne cambräsienne 
et artisienne (1), le pr^lre Balderic se sert aussi, vers 
1094, de cette expression, gurpire ou werpire, et de 
cette autre guerra. Cr, gurpire ou werpire et guerra 
sont des mots teutoniques restes dans la langue fran- 
(aise, et qui signifient, Tun diguerpir et Tautre guerre. 
Dans une relation contemporaine de la vie de St. Nor- 
bert, insärie dans las Acta Sanctorum Belgiiy Tom. I , 
pag« 827, on lit qu'en 1119 ce saint missionnairepr^ 
cba en teuton ä Valenciennes : Cum tribus venit (Nort- 
bertus) Valentias sabbato Palmarum. In craslinum ergo 
fecit sermonen ad populum, vix adhüc aliquid sciens 
vel inlelligens de linguä illä, romana videlicet, quiä 
nunquiim eam dedicerat. Sed non diffidebat quin, si 
materna lingua verbumDei adoriretur, Spiritus Sanc- 



(1) ChroD. camer. e( atreb. Balder, Edit. de M. Le Glay, pag^. 300 et 
3A5 - 5/^2. 



— 83 — 
tus, qui quondam centum vigenti liDguarum eradierat 
diversitatem, lioguae leuloDicm barbariem, vel lalinae 
eloquenlisB difGcultatem» audiloribus habilem ad Intel- 
ligeudum faceret. 

Dans UD Recueil d'acles des \lh et XIII* siecles , en 
langue romane-wallonne du nord de la France , publik 
en 18ik9 par M. Taillar, on voit que des inots tudes-* 
qnes ^taient encore employ&s a ces diff^renles öpoques. 
Ainsi, dans le teslament (ecrit en 1133) de Renaud» 
seigneur de Haucourt en Gambraisis , il y a akenket, 
gar(I6(du flamand acht) eihanket^ suspendu (de hangen, 
peadre, attacher) ; dans un acte d'enquMe du mois de 
mai 1202, faiteäCapi touchantie p^age de Bapaume: 
bos, de BOSCH , bois ; carete, de karrr» charrelte ; cau- 
chie, mot conserv^ en Flandre et qui signifie chaussie; 
hole, d'oLiB^ huile ; dans un acte pass^ ä Hesdin , en 
1210, et signä de Louis, fils atnö du roi de France 
(Philippe-Auguste), qui confirme la paix enlre Renaut, 
comte de Bouiogne, et Arnoui, comte de Guines : 
nient^ de niet, rien , n^ant ; dans une transäclion de 
1219, relative ä des terres de Somain, pres Douai: 
capitleSf de kapittel, chapitre, franke, devRANK, fran- 
che; dans les Statuts de Thöpital Sl-Julien de Gambrai, 
ridigis en l^^Oiwaerde, de waeren, soigner; dansun 



— 84 — 
acle contenant vente en 1223 par Pierre de Lambres» 
aux dames de Tabbaye des pr^s ä Douai : ä le houke de 
la hraiele, au coin du marais, hauke, de hoek> coin, et 
Brätele, de Briel» niar^cage; dans une d^cision du roi 
Louis yill> rendueen 1223, toucbant le marais de Rol- 
leucourty were, de wer, guerre; dans le serment des 
magistrats et bourgeois de la ville de Lillei en 1235 : 
toaignef de Winnbn , gagner ; Bancloke, de Bannen , 
aiinoncer, et de Klokb, cloche du ban; dans une sen- 
tence de Jeanne , comtesse de Flandre, par laquelle 
eile tranche eu 1237, plusieurs contestations ^leväes 
enlre eile et le chätelain de Lille ; Castelain , de Gas- 
rBEL, maitre du chäteau ; dans un bau de 12A6 relalif ä 
Douai, werpity de werfen, transförer; dans un autre 
de 12&7» sur les incendies k Douai : herbergier, de 
HERBERGEN, loger ; hale, de halle, lieu de räuniou ; es- 
seuwier, esseweument, de zeuw, ^out ; Christofel, tra- 
duction flamande de Christophe; dans un acte de 1238, 
par lequel Marguerite, comtesse de Flandre » accorde 
un marais aux paroisses de Fretin, Annceulin et Tem- 
pleuve : mareskel, de mabasch, marais; dans un ban 
de 1260 de Töchevinage de Douai, concernant les orfe- 
vres, eswardeur, de waerenderbn, estimer ; dans des 
lettres de 1261 de la comtesse Marguerite, contenant 



— 88 — 
affranchissement pour Tabbaye de Ste Eiisabeth a« 
Quesnoy» de toutes exactions, corväes et tailles : gari^ 
de GABRT, enclos, jardin ; dans d'auires lettres de 1271 
de la in£me comtesse : savelon^ de zayel , sable , sa- 
blon ; dans racte-cession en 1278 du comt^ de Flandre, 
par Marguerite ä son fils Philippe-le-Hardi , roi de 
France : weil, de willen, vouloir ; dans les bans de V6- 
chevinage d'Hönin-Liätard^ sans date , mais du Xllle 
siede : wargenty de waeren, garder; raemir, de raembn 
appeler« diterminer; etc., etc. 

Enfin , Froissart s'est servi de Texpression godale , 
60BD-ALE, de goedf bonne, et de ale^ cervoise; et dansun 
recueil de comptcs dela cbätellenie de Bourbourg, ma- 
nuscrit en francais ou plutöt en roman du XIII* sie- 
de (l)y nous trouvons encore des mots tudesques m^l^s 
aux mots francais ou roman. 

Toutes ces citalions , tous ces mots d'origine germa- 
nique , conserv^s dans des actes publics de TArtois et 
de la Flandre Wallonne , ne prouvent-ils pas que la 
langue tudesque n*avait pas encore , au XIII* siede , 



(1) D^pos^. aux archives de Bourbourg et intilul^ i Registre et Car- 
tulaire Tort ancien des reiites de la vicomtä et ckastclienie de Bourbourg 
et de Gravelingues. 



— 86 — 
entierement disparu de ces provinces ou la laugue 
fran^aise doinine seule aujourd'hui ? L*opinion de feu 
M. de Reiffenberg, qui prttend que le tudesque <itait 
dijkf ä Celle ^poque, circonscrit dansles limiles qui 
le renrerment aujourd'hui, n*esl donc pas fond^e. 
D*aiUeur$, Lambert d*Ardres nous apprend qu*au temps 
des comles de Guines» en Artois» cet idiome itait si 
bien celui du pays, que Ton y considörait le francais 
comnie propre seulement aux plaisanteries et aux bons 
mols. C*esl pourquoi un de ces comtes , se voyant ä 
Tarlicle de la mort et enleudant un de ses neveux lui 
adresser la parole en francais , lui röpondit quMl n*a- 
vait plus le lemps de plaisanler : Nugis aut jocis non 
posse vacare respondit« Dans ce m6me pays et au rap- 
port du mdme Lambert d*Ardres , une classe d*indi- 
vidus portait un sobriquet flamand , kromroc , jupons 
de travers. 



f 



— 87 - 



V. 



^^Ts d'obigine tudesque oü nebrlandaisb 

COiNSERVES DANS LE PATOIS DE PLU- 
SldURS PROVINGBS FRANgAISES. 



Je vais plus loin et je dis que la langue tudesque 
n*a pas enti^remeiit d6sert6 les provinces fran^aises 
ou eile a äti iatroduite par rinvasion gernianique. 
Des niots appartenant ä cet idiome se sont conservis 



~ 88 — 
dans les patois qu'on parle encore aujonrd'hui dans la 
Flandre Wallonne, dans TArtoiSy dans le Hainaut > 
dans le Cambraisis et la Picardie. Beaucoup de noms 
de personnes et de locatitäs de ces provinces sont 
d'origine tudesque : enOn , des mots tudesques ont M 
admis dans les dictionnaires de la langue franfaise. 



PATOIS. 

A Lille, dansle langage popnlaire, on i\i: krön 
pour tortUj du flamaiid kroh; buise ^ pour tuyaU9 
du flamand buys. 



LILLOIS. 


FLilHAND. 


FRAIigAlS. 


Frisquette 


Frischeyd. 


Frais , Fraicheur. 


Loss. 


Loos. 


Etourdi, Gamin. 


Mande. 


Mande. 


Corbeille , Panier, 


Malette. 


Mael. 


Poche, Caisse. 


Hars. 


Hard. 


Robuste , Vigoureux . 


Crant. 


Krank. 


Faible , Malade. 


Dringuelle. 


Drinkgeld. 


Le Pour-Boire. 


Recraot. 


Krank. 


Malade. 


Pacus. 


Pakhuys. 


Magasin. 


Quenne. 


Kan, 


Litre, Pot, Ganette 


CroUe. 


Krollen* 


Frisure, 



— 89 — 
Ott se sert aussi ä Lille de ces locutions : il y en a 
fellementy pour ü y en a beaticoup ; — I est mol 
comme Dadel , pour ü est mou camme DadeL Fellement 
därive de Tadjeclif flamand viel , veele , qui signifie 
beaucoup , et Dadel est la traduction flamande du 
mot Datte. (1) 

Dans le patois rouchi (2) de l'Artois , les syllabes 
em ou en sont prononcies comme ein ou ain , c*est- 
ä-dire , que Ve muet sonne comme en n^erlandais. 
Ainsi les mots empörter » empereur , enfer^ serment , 
souvent , etc, , sont prononc^s einporter , einpereur, 
einfer , sermein , souvein. II n'y a d'exceplion que pour 
le mot temps qui se prononce comme en francais tan , 
quoiqu'il d^rive de tempm. Aussi le voit-on £crit avec 
un a dans des livres et des actes tr6s anciens» entr'au- 
tres dans Beaumanoir, et dans un ouvrage du XIV* siecle, 
relalif aux usages d'Artois , publik par Maillart en töte 
de son commenlaire sur la coutume de cette province. 

11 y a dans les articulations ce , che et que , une 



(1) Hist de Dunkcrque, par V. Derode. 

(2) Boueki ¥ient par Korruption du mot Drochi qui n*est autre 
chose queDrotMctou DrotNci^dontonse sert pour dire simplement 
ici , comme on dit Drold ou Drolau pour Id • Dans le canton de Mar- 
quion ( arrondissemenc d'Arras ) , j'ai entendu dire Dro(d et Drolau, 



- 90 - 
gradatioD du doax au rüde. Le rouchi ajoute ordinai- 
rement un degrö de rudesse aux deux premieres , 
c'esUä-dire^ qa*il met che ä la place de ce et que ä la 
place de che. Ge Aegvi de rudesse est un vestige de la 
langue tndesque. Ainsi on dit eu rouchi capelle ponr 
chapelle, cat pour chat, catelain pour chätelain , cateau 
pour chfttaau , cataigne pour chataigne , capan pour 
chapon» capt^eai« pour chapiteau» candelier fonr chan- 
delier , etc. ; on dit de m£me en näerlandais : kapelle, 
kat I kasteleyn , ktMtriel » kastanie , kapuyn , kapiteel , 
kandelaer , etc. 

Gatte regle n*est pourtant pas saus exception ; car » 
quoiqu'oQ dise maquer pour mächer, on dit fdcher 
comme en fran^ais , et quoiqu*on dise marquS pour 
marcbä ( forum) , on ne fait subir aucun cbangement 
au verbe marcher > 

Les lettresy et g ont dans le rouchi art^sien un son 
guttural comme en näerlandais , on prononce dans ce 
patois gamhe au lieu de jambe , gardin au lieu de jar- 
din , guerhe au lieu de gerbe , guette au lieu de ch^- 
vre 9 etc. Quelques-uns de ces mots ainsi prononcis 
semblent d^river du näerlandais : gardin proviendrait 
du mot gard , qui signifie enclos , guette de geyt , 
chevre, etc. 



— 9i — 

Le rouchi peut servir ä prouver ce qa*ont a?ancö 
les meilleurs grammairiens, a savoir qu'il n y a pas 
de cas en franijais, et que les monosyllabes du, au, 
deSj aux, que quelques-uns regardent comme les gä- 
nitifs et les datifs des articies le , les^ ne sont que des 
contractions des propositions de et ä avec ces mfimes 
articies. On dit en rouchi de lepire , ä le pire j pour 
du pere , au pere> de les hommes , d les hommes , pour 
des hommes , aux hommes , etc. ; ce qui est la traduc- 
tion lilt^rale de ces mots n^erlandais : van den vader , 
aen den vader y van de vaders^ aen de vaders , etc. 
Aussi le pere Chifflet» mort en 1682, a-t-il mis dans 
sa grammaire un chapilre iniiinMiAdJonctionparticu- 
Iure pour les Flamands , oü il reprend un assez grand 
nombre d'expressions familiäres, non seulement aux 
Flamands quand ils parlent fran^ais« mais encore aux 
habitants des provinces wallonnes. « II leurreproche , 
p. 168 , de dire ä les hommes , ä les femmes , d les gens, 
de bien , etc. » 

II est d'un usage presque g^n^ral en rouchi , quoi- 
qu'on y distingue des noms masculins et föminins « 
de dire le pour la ; je viens de le messe , je m'en vas a 
le ville, et Von dit aussi me, te, se, pour ma, ta ^ sa: 
il a parl6 ä me soeur , j'ai connu te mere , il a du mal 



— 92 — 
ä $€ l£te. Au lieu de mon , ton , son, on prouonce mem» 
lern» sein; men pere, ten neveu» sen cousin, et quand 
les proDoms possessifs sont saivis d*ane voyelle , on ne 
fait pas sentir Ve : mn habit , tn affaire , sn ami . 

Les verbes ne se coujaguent pas tout-ä-fait en rou- 
chi comme en francais. Ceux qui expriment une action 
dans le sujet , soit qu'on les nomme actifs , räciproques 
ou neutres , ne forment dans le rouchi leurs temps 
composis qu'avec Tauxiliaire avoir et jamais avec 
Tauxiliaire Stre. Ainsi» au lieu de dire: je me suis 
blessö , il s'est coupö la gorge« je suis venu hier, il 
est parti ce matin, on dit : Je mai blesse , t'I s'a coupi 
la gorge ou le gorge , j'ai venu hier , il a parti ce ma- 
tin. En n^erlandais« les verbes r^flächis ou r^cipro- 
ques se conjuguent aussi aux temps composäs avec 
Tauxiliaire avoir : Je me suis flatt^,tA; heb my gesireeld^ 
c'est-ä-dire , j'ai flatli moi ; — je me suis battu , ikheh 
gevogten fjai battu ) ; — je me suis promen6, ik heb 
getoandel (j'ai promen^j. 

II est certainen eiFet qu'abstraction faite de Tusage, 
l'auxiliaire avoir est bien placä dans tous ces verbes , 
et il est ä pr&umer que l'auxiliaire Stre ne s'y est in- 
troduit que par corruption du langage; car pour ce qui 
est des verbes qu'on appelle r^fl^chis , je me suis blessi 



— 98 — 
ne veul dire aulre chose qjaej'aiblessimoif etc , etä 
r^gard des verbes nentres , tels que venir, partir, etc. , 
il est au fond plus exact de dire: j'ai venu hier , il a 
parti ce matin » que de dire je suis venu , il est parti , 
paisque c*est une action que Ton indique , et que Tau- 
xiliaire avoir parait fait pour d^signer Taction. On dit 
ä la v^ritä , m6me en patois : il est venu » il est parti, 
et cette locution signifie que quelqu'un qui ätait absent 
de tel endroit , s'y trouve dans le moment oü Ton 
parle, ou qu*une personne qui älait ä tel endroit ne 
s*y trouve plus ; mais il n'y a point lä d'action , ce n'est 
que r^tat actuel^ la mani^re d'6tre du sujet que Ton 
exprime.On doit ici nioins regarder le verbe Stre comme 

auxiliaire que comme verbe substantif , qui marque 
seulement la liaison du sujet avec Tattribut, et c'est, si 
je ne me trompe« sous le m^me point de vue qu'on 
devrait le considärer dans les verbes passifs , car il n'y 
en a point de r^els en franfais. Dans ces phrases^ je 
suis aim6 j Pierre est loud, il n'y a peut-£tre que le 
verbe substantif itre , suivi du participe d^clinable , 
quiestaussi adjeclif que les mots suxquels on en donne 
particulierement le nom ; en sorte que ce verbe Stre 
m*offre le m£me senset la m£me nature dans les mots: 



— 9i — 
/e iuü nudade ^je iuis aimi, et dans ceux-ci: je suis 
venu. 

Ge n*e8t pas seulement par la prononciation des 
mots que le rouchi differe da frangais« c'est encore 
parle sensqu*il attache ä certaines locutions. Aiusi, an 
paysan d'Artois ä qui oq recommandera de ne pas rester 
troplong-tempsabsent , r^pondra : il rCy apas de danger 
que je reste long-temps, Youlant dire : je n^aigarde , il 
n'est pas ä craindre que cela seit. « Irez-vous deroain ä 
la campagne? /{ n*y a pas de danger^ » c*esl-ä-dire , je 
m'en garderai bien. En nierlandais , ces locutions sont 
commuDes , t'is geen nood. — On dit encore : Je ne 
suis pas nouveau de voir Paris, la mer , etc., au lieu 
de : il ne m*esl pas nouveau de voir Paris, la mer , etc. 
Gelte maniere de s'^noncer est aussi usil^e en N6er> 
lande. Jk ben niet nieuw van Parys. — A st'heure , 
h cette heure, est en rouchi une exclamation qui mar- 
que r^tonnement, comme : eh bien 1 ah ! ah I Par ex- 
emple: Ä st'heure^ que signiGe cela? au lieu de : Eli 
bien I que signifie cela ? — On dit de mäme en näerlan- 
dais Daernu , wat doet gy? La maintenant ( ä cette 
heure) que fais4u? Le peuple art^sien ne connait pas 
cette bizarrerie de langage enseignä dans les ^coles et 
qui d^fend de dire douze heures pour midi ou minuit, 



— 95 — 
conine od dit : ane heure , dix heures , onze heures ; 
ce c|ui est tres bien admis en n^erlandais. 

I>sms le patois rouchi de Valenciennes , TadjecUf 
possessif mon est mein , comme en alleniand et en Ober- 
land 3.1 sancien mein, eten n^erlandais moderne myn. 
Main hay , vous vlä bien ahuri; etc. 

( Servautois et sottes chansons de Valencicnnes publik 

par H6cart« ) 

"Ä *Ä ^ le palois de Cambrai, on dit « inn liomme » pour 

^ " ^^ '»3ame » , « min ou sin pere » , pour « mon ou son 

PCfö *» 5 t inne misere » pour « une misere »; « t a lev6 » 

^ """^ ^< il a levi » ; t se rua » pour « il se rua » ; « sin 

" ** X^our « son fils ». Inn 9 inne derivent du tudesque 
een s 



\in et sin de myn et syn ;i ie hy, troisi^me per- 
^^ QU singuhcr. 

EXEBIPLE : 

Inn hom avau deux fius , 
El pus josnes di k sin pöre , min pere, etc. 
Et ch' pere lieus a fö Y partage A'sin bin. 
I li folut donc partir» i s* mit garchon , etc. 
Et sin fiu li di in sin : min p^re, etc. 

Möm. de la Soci^tö des Antiquaircs de France, tom. VI. 

^^elques-unes de ces locutions se rencontrent aussi 
**^^l€ patois de Douai; 



— 96 — 

BXRMPLE : 

Aveucque chen biau avocat..... 

Y dit ä tous ses abitens 

Y dit ä tous ch^s corps d* in^tiers 

Y YODt ed mason in mason. 

Chanson de Gayant , public par le pr6sident Quenson« 

Dansle patois picard» on se sert des termes suivants: 
Braute^ pain , de brood ; cameau^ chameau , de kambl; 
capelle, chapelle, de kapblle, nom donnä par les rois 
m^rovingiens ä la chainbre de leur palais oü Ton d^po- 
sait les manteaux, kappen; car^ chariot« de karre; 
castel y calteux , de katteelen , biens meubles ; caste- 
lerie , ressort d'une chätellenie , de casselrie ; chire , 
sire« de schiere ; cloke , cloche , de kloke ; clokeman , 
sonneur» de kloke, et de man, homme; corman, 
hornme de loi , de köre ou keure , loi, et man; crike , 
cerises ou prunes sauvages , de krieke ; criket , grillon 
de krekel; iclifer , fendre» partager« dexLiEVEN on 
KLOVEN ; escraigne , r^duit oü Ton se cache , cercueil, 
de SCHREINE ou SCHEINE ; Stoupev , boucher , de stoppen ; 
eulcy huile , de olib ; fringotter , sauter , de springen ; 
garbcj gerbe , de carba ; godard ou goderdy mari soi- 
gneu;, de goed, bon, et ard> coeur; ham ou hem , 



— Ö7 — 

hameau , de ham oa hem , demeure ; hamont , baton qui 
pend au cou des väches et des cochons pour les em- 
pScher de passer » de aen, ä , et de mond , bouche ; ha- 
sois , vieille maison , de haus et hüys » maison ; hiring, 
hareng , deHARiNc; kerlant , vagabond, de vebren » 
parcourir, et land, terre , 6tre sanspatrie; huis, porte, 
de HüYs; isengrin^ loiip, terme flamand qui se trouve 
dans le roman flamand du Renard au XII* siicie; keule^ 
coude, qui ala n)6me significalion en flamand ; kennen 
pot, litre, de kan; leker^ lächer, de lekbn; lippe , 
levre , de lip , lipen ; mekaine ou mekine , servante > 
de MESKEN ; pipossat , musette » de piepen ; planke , 
planche« de plank ; pZou^rer, passer un cylindre sur la 
terre pour icraser les glebes , de ploügen ; Polake , Po- 
lonais, de Polak: sarken , cercueil, de zark ou zerr; 
soudard , Soldat > de soldaert ; toeVe , guerre 9 de 

WER. (!)• 



(1 Ces diffi6renls termes picards sonl extraits du Gtossaire itymolo- 
gique et comparaiif du paiois picard ^ par Kabb^ Gorbiet, 4851. — 
Les mots en peliles majuscules sont tudesqaes , c'est d'eux que d6ri- 
vent les mots picards correspondanis. 



— 98 — 



VI. 



TRACKS DE LA LAR6UE TUDESQUB CONSERVEES BN FBANGB*- 
NOMS TUDESQUES DE LOCALITES. — EN FLANDRE, — 

EN AHTOIS. — EN PICARDIE. EN NORMANDIB. 

— EN BRETAGNE. •:— NOMS TUDESQUES DB 

PERS0NNB8. 



Nous allons suivre maintenant les traces que le 
tudesque a laiss^es sur le sol rn^mc de la France. Ges 
traces sont des noins de lieux , et ces noms, au rapport 
de Kinderling, hist du Bas-Saxon, p. 33, sont les 



— 99 -. 
monaments du langage les plas anciens et les tnoins 
r^cusables (1). Prenons donc la carte de France, par- 
courons-la de l^estäTouest et du nordjusqu*aux limites 
de la vieille Aniiorique. Nous y trouverons des noms 
de villesy de villages, de ri vieres, de montagnes, qoi 
resleront inexplicablespour quiconqne igDore leflamaud 
ou ne sait un des diulectes teutoniques. II Importe de 
connaitre la signiGcation de ces dänominatioDS ; This- 
toire y est int^ress^e. Eu AUemagne» en Hollande, en 
Belgique, en Angleterre, des savantsont clierchö ä se 
rendre compte du sens des noms de lieux de leur pa- 
trie. Personne, que nous sachions, n'a encore ienXA 
d*expliquer les noms de lienx d*origine teutonique de 
la France. Nous essayerons de poser quelques jalons 
pour ce travail, conform^ment aux conseils de M. Au- 
gttstin Thierry, qui a dit : « II faudrait noter, par pro- 
vinces, les noms de toutes les communes rurales» et 
mettre ä part, d'abord, ceux oü figure, comme com- 



(1) Avant ce savanl philologue, le comle de Maistre avait dit : 
c Les dialecles , les patois et Ics noms propres d*hommes et de lieux* 
ine semblent des miues presque intactes, et dont il estpossible de tirer 
de grandes richesses bistoriques et philosopbique«. » Soir^ de Saint- 
P^tersbourg. Tom. 1, pag, 122 (note.) 



— 100 — 
posanty UD nom d*hoinme de langue teutoniqne , puis 
ceux dans la composition desquels s'apercoit an nom 
propre» romain ougaulois, et enfin ceuxqui,£yidem*- 
ment contemporains de la conqu^te, ne pr^sentent ni 
l'une ni Tautre deces deux particularil^s. On ätablirait- 
d*apresce triage» pour chaque r^gion du terriloire, dans 
quelle proporüon relative les trois classes de noms de 
lieux y coexistent. Chacune des localil^auxquellesun 
homme de la race conqu^rante attacha son nom et son 
orgueil peut 6tre consid^r^e comme un monument des 
prises de possession de la conquöte. La, ou apparaissent 
des nomsd*hommes d*origine gallo-romaine, il est clair 
que les gallo-romains ne furent pas d6poss6dte en 
masse, et que mSme ils purent fonder, comme les bar- 
baresy des domaines nouveaux et considirables. La, 
enfin oü d'anciens noms purement g^ographiques se 
pr^sentent seuls« il est probable que la balance de la 
propri^liy apres rinvasion, demeura favorable aux in- 
digenesy que Texpropriation fut partielle ä T^gard de 
chaque domaine, ou que, du moins, eile u*alla pas 
jusqa'ä räunir ensemble plusieurs domaines pour en 
öriger de nouveaux. La fr^quence plus ou moins 
grande des noms d'hommes, romains ou germaniques, 
et la loi suivant laquelle ces derniers deviennent de 



— 101 — 
plas en plus rares ä mesure qu'oa descend du Nord au 
Midi, fourniraient ainsi, je ne dis pas la slatislique des 
iijutations de propri^tä op6ries apres la conqu^te« mais 
une ombre de celle statistique impossible h relrouver, 
maisquelque chose d'analogue äce que produit le tra- 
vail philologique, par lequel on recherche, sous la Inn- 
gae vivante« les vesliges d'un idiome perdu (1). » 

NOMS DB LOCALITBS. 

Et d*abord , admeltons en principe qu*ils sont d^ori- 
gine (eutouique les uonis qui se terminent en 

Ad), ak, ake, ay, ei, ey, bach, beke, beque, — eau, 
ruisseau, ri vifere. 

Berg, bürg, brücke, bridge» -* montagney for^t, lieu 
forÜGä, pont. 

Bora, bronn, brunn» broek, — fonlaine , source , 
marais. 

Daet dal, thal, val, dorf, — valI6e» village. 

Eecke, ecke, eque, — chfine. 

Feld, field, veld, furl, ford, — champ, gu6, 

Gau, — canton. 



(i) Aug. Tbierry, K^^cils m^rovingicns. T. l<'^ 



mam 



— 102 — 

Hcuit harn» heim, huyse, liauseo, gbeiii, gbam, — 
demeure, habitation, maison. 

Hart, — niontagne bois^. 

Hoek, — angic, coin. 

Hof, hove, — manoir. 

Holt, olt, liout,— bois ou tortt, 

Inge, eoge,— pAture commune. 

Kapel, cappelle, kerke, — chapelle, iglisc. 

Lein, leine, lahn,— riviere. 

Loo, le, lo, — bois sacri, bauteur boisie, 

Land, aerde, — lerre. 

Mark, — limile. 

Hude, mund, mond, — boucbe, emboncbure. 

Mar, nioer^ meer, — marais. 

Nesse, uisse, — terrain bas, aquatique; coin, cap. 

Steen, stein^ stain^ s(en, stöne» — pierre, demeure 
fortifi^e. 

,Wai, wi, weg, wege, — cbemin. 

Wig, weig,wyk, wych^ wyck, baie, — arridre-parlie 
d'une riviere. 

Zele, zeele, — s^jour. 

Les noms terniinäs en baiXj bay, brns^ m, Am, hain, 
gifif quifiy. court^ ville, igniesy oignies, sont comme les 
pr^c^denls d'origiue teutouique; mais avec celle dir* 



— 103 — 
förence qne les dösiaeDces baix^ (ay, etc., katUf courU 
ignies et oignies^ soDl la tradiiclion romane ou fran- 
caise des termes beke et hem ou ghem^ xnghe oa inghem 
qui signifient, comme nous Tavoas dit ci-dessus, ruis- 
seau, demeure, päture» champ. 

Ces regles pos^es , tächons de d^finir et d'exprimcr 
les noms de lieux de la France que nous croyons etn- 
prunt^ aux langues du Nord. 



§ I* — FLANDRE FRA^gAISR. 



Plusieurs autenrs onl faitdes recherches sur Forigine 
du mot Flandre. Les uns Tont fait d^river de Flan- 
drina et Flandebert, noms propres imaginaires; les 
autres de Vlaa , flaque d*eau ; de Vlonderen , pays des 
ponts; de fleut ou vleut, Act de la nier; de Flaederen^ 
flaches (parce que les habitants se servaient de flaches); 
de vele anderen^ beaucoup d*au(res; de vry-landf terre 
libre; de vlaake^ eaux croupissantes. Ces diverses in- 
terpr^tationsont iii donn^es pardeshistoriens anciens, 
tels que les Schrikius, les Meyer, les d*Oudegherst, les 
Marchantins, etc. Mais les hisloricns modernes sem^ 



— 104 — 
blenl s*arr6ler ä celle de M. Rervyo de Letlenhove, et 
du professeur allemaud Mone. Selon ces atttenrs. Vi- 
tymologie du mot Flaudre se trouve dans la langue 
saxonne, et sa racine est flian ou fiean, qui signifie 
/tttr, d'oü Ton a fait Fleandraland , pays des fugitifs. 
Enfin du saxon flyming, ou dellslandais« flaeming, on 
a fail flamand. 

L'ancienne Flandre franfaise comprend aujourd'hui 
tout le d^partemcDt du Nord, divise eii sepl arrondis- 
seuienls. En voici les noms g^ographiques auxquels 

iious attribuons une ongine tudesque. 

Anzin. (arr. de Valenciennes ). Äns-Hem ou Ions- 
Hem^ , demeure ou s^jour de Jean. Gependant» 
il y a en Belgique , entre Courtray et TEscaut > 
uu villtige , Anseghem , que Ton suppose avoir 616 
un endroit propre au commerce, 

Arembouslcappel. — Ce village de Tarrondissement 
de Dunkerque« doit sa naissance ä une chapelle 
fond^e par un seigueur Arembald , Arambaldi-Ga • 
pelle. Un Arembald figure dans l'acte de donalion, 
falle en 1067 par Bandouin de Lille ä Romuald» 
abb6 de St.-Winoc ä Bergues. 

Armenlieres (arr. de Lille ). Ce nom signifierait-il sä- 
jour de pauvres » — de armen , pauvres ? — ou 



— 105 — 
bien sa racine serait-elle am , de l'anglo-saxon , 
qui veut dire floi^ courant d'eau ? S*il en 6tailaiasi, 
il faudraii que ce nom eüt 6ik terit primitivement 
ilnt-mentiires. Gelte ville estsitu^e sar la riviere 
la Lys. — Dans les Pays-Bas , il y a un JSrmelo , 
Irminlo et Irtnelo, que Molhuyse traduit parpface, 
endroit^ sijour de mälheureux » da saxon earm , 
trtn , lertfi» 

Arneke (arr. d'Hazebrouck ). Ghöne sec» de aren, sec» 
eieke» ch£ne. 

ArquiDghem (arr. de Lille )• Heerguinghem , demenre 
d*Herbert , de heer, diminutif d'Herbert , et de 
Aem , denieure ou sijour. Ing ou ging indique 
g^niralementlaproginiture ou la descendance de 
quelqu*ua ; de maniere que rigoureusement JTeer- 
ginghem devrait se traduire par demeure des des- 
cendants d*Herbert, 

Ascq. ( arr. de Lille ), signiOe fr^oe , de Essche. — 
II ya un village de cenoip en Belgique > province 
de la Flandre Orientale. Peut-£tre faut-il faire dä- 
river ce nom de assch, qui veut dire « eau » en 
teuton. En Angleterre , duchi de Kent , Ash et 
Ashe y nom tr^s commun ; en Hollande , Asch , 
pres Buren. 



— 106 — 

Avelin ( arr. de Lille). AveUhem, demeure d*Avelin , 
d'apris Grammaye. II se trouve un Ävelghem 
dans la province de la Flandre occidentale de la 
Belgique. 

Bachant(arr.d*Avesnes).lLa premi^re syllabe de ces 

Bachy(arr. de Lille ).( Doms» bacA,signi6eraisseau. 

Bailleul (arr. d.Hazebrouck ). En flamand Belle. Meyer, 
Tami X, dit que cette ville a 6l& fond^e par des 
Beiges qui , poursuivis par les Romains , se sont 
r^fugi^s dans cette partie de la Gaule Belgique qni 
devint la Flandre. Au temps des Romains , Bail- 
leul se serait appelö Belgiolum , siege des Beiges. 
Depuis on Ta nommä Baliolum , et enfin Bellula, 
Belle. M. le chanoine Desmet , dans son Es^ai sur 
les natns des vüles ei eommunes de la Flanire ort- 
entalSy dit que J7e2/e signiGe « peuplier » arbre> le 
popultis alba. M. de St.-Genois , dans son rapport 
sur ce travaily n'admet pas cela et pense au con- 
traire que Belle (en latin Balliolum) signiCe 
« petil baillage, » baillie » baillagium. — II y a 
Bellem en Westpbalie et en Belgique. 

Balemberg (colline dans Tarr. d'Hazebrouck) . Lieu oü 
Ton brüle les morts , de bael , brAler , et berg , 
colline. 



— 107 — 

Bambeque ( arr. de Donkerque )• Ne faudrait-il pas 
icrire brambiquel Raisseau aux ronces, en- 
tourä de ronces ( tormi de braem, buisson» ronce» 
eibeke, becque« ruisseau)» ou bien Bombique, 
du flamand 6oom, arbre, ruisseau qui coule au 
milieu d*arbres. H. de St.-6eaois remarque qu*il 
y a une grande similitude enire Bambeq^ie et J^am- 
brugghe, village beige de la Flandre Orientale ei 
dont le sens est • pont banal » de bam mis pour 
ban. II y a aussi Boniberg en Franconie et Bam- 
brug en Hollande. 

Beaudegnies ou Baudignies ^arr. d'Avesnes)» demeure 
de Bodis, diminutif de Badbodus ( Pomey). Bode 

indique aussi un bas-fond. 

Bauvin ( arr. de Lille ) } ces deux noms signi- 

Bavinchove ( arr. d^Hazebrouck )(GenU Tun <k demeure^n 

Tautre cc cour ou courHl de Bavon,.de Baef, Bavo^ 

Bavon^ et de in pour hem , dans le premicr cas ; 

de hove pour hof, cour » courtil » jardin , dans le 

second cas. II y a un Baveghem et un Bavincbove 

en Belgique; Bavelincourt en Picardie. 

Bazuel (arr. de Cambrai). 11 estfaitmentiondeBazuel 

dans laChrouique de Balderic »au XP siecle» sous 

le noiu de Wasvilard^ qui signifiait villa ou ferme 



\ 



— 108 — 
dang HD pays de ttaes, c'est-ä-dire , inculte ; car, 
waeifStlon plosieurs auteursyd^coule de la in£me 
source qae les waestina ou cantons incultes 
doDt nous entretiennent si fröquemment les 
Charles du moyen-Age. ( Notice list. et critique 
8ur le pays de Waes par le chan. Desmet ). 

BellaiDg ( arr. de Valenciennes ) ) d^rivent probable- 

Bellignies (arr. d'Avesnes ) ) ment de Bellen peu- 

plier. 11 y a en Belgique Bellem dans la Flandre 

Orientale et Belleghem dans la Flandre occiden- 

tale. 

Ilergues ( arr. de Dunkerque ). St Winox-berg» Berg , 
mont de St.-Winoc. Ce saint homme bätit, au 
VII« si&cle, nne cellule sur la colline du Groenherg^ 
qui donna naissancc ä la ville de Bergues. 

Berthen ( arr, d*Hazebrouck ) • Bert-hem, r^sidence de 
Berten; Bert, diminutifde Gisbert, Robert» Lam- 
bert. Dans une Charte de Philippe d*Alsace (1182) 
on cite un ruisseau nommä Bertine » qui a son 
cours sur le territoire de Bailleul , intra parochi- 
am de Belle. 

Bertry ( arr. de Cambrai ) semble avoir la m^me signi- 
fication. 



— 109 — 

Beavrages (arr. de Valenciennes ) ) ressemblent beau- 

Beuvry ( arr. de Douai ) ) coup aux nombreux 

Beveren qui se trouvent en Belqique et en Hol- 
' lande. Beveren veut dire Bievre ou Gastor , assez 
commun autrefois dans le pays pour ßgurer sor 
les meilleures tables» au t^moignage du poete 
Van Maerlaut. — II y a Beveren pres Munster. 

Bierne (arr. de Dnnkerque)n*est autre chose que Beern- 
hem» Bernardidomusp säjour de Bernard. Le nom 
de ce village figure dans Tacte de donation de 
Baudouin de Lilleä Komuald, abbä de St.-Winoc 
en 1067. En Angleterre» duchädeKent, il y a 
Barne et Barne field; en Hollande» Bern ou Berne 
pres Heusden et Barneved. 

Bissezeele ( arr. de Dunkerque )• Demeiu*e au milieu 
des Jones ou des bois , de zeele , demeure ou sä- 
jour^etde frt>^>joncou boschf bois. II est fait 
mention de Bissezeele dans les Annales de Meyer» 
vers rannte 1028. — Ily a Bisseghem en Belgique 
entre Menin et Courtrai. 

Blaringhem ( arr. d*Hazebrouck )• Demeure de Blerik, 
ou plutöt des descendants de Blerik. Un endroit du 
nom de Blerik , anciennement Blariacum , se 
trouve sur la rive gauche de la Meuse. 



— HO — 
Blaringhem est cito danslaBulIed* Alexandre III, 
par laquelle ce pape confirnie en 1159 T^v^que de 
Th^rouaDDe> Nilon, dans la possession de cetle 
terre donnie en 1 126. — II y a dans les Pays-Bas 
un endroit nommö Bletin-Khorst. 

Boescbepe ( arr. d^Hazebrouck ). Lieu de juridicliou 
sur le boisy de Schepe , juridiction. 

Boeseghem ( id. ). Demeure dans le bois. La premiäre 
syllabe de chacun de ces noms indique un bois. 
II y a Boesingbe , pres Ypres en Belgiquc, et» au 
IX* siecle , ce nom s'^crivail Bosinga. 

Borre( arr. d'Hazebrouck) signifie source, fontaine, 
ruisseau. Ce village est situä sur le ruisseau la 
Borre. 

Bouchain ( arr. de Yalenciennes ) est un lien plante 
d*arbres. Bock est un arbre ipineux donl ou ex- 
trait la gomme adragant. Dans Balderic, Bouchain 
est d^signä sour le nom de Bulcen. 

Bourbourg ( arr. de Dunkerque ). Au moyen-äge , on 
disait Broekburg, chäteau-fort dans un marais; 
de Broek, marais , et Burg, fort» chftteau-forl. 

Bourghelles ( arr. de Lille ). Petit fort , petit chMeau- 
fort , de Burg et eile qui exprime le diminutif. 



— Hl — 

Bousbeque ( arr. de Lille ). Kuisseau du bois^ de Boschs 

bois 9 comme dans Boesckepe et Boeseghem , et 

Beke , ruisseau , courant d*eaa. II y a Boseham 

en Angleterre , conitö de Sussex ; Bosichem en 

Hollande. 

Bousies (arr. d^Avesnes ) I semblent avoir la m6me 
Bousignies (arr. de Lille ) ) origine. 

Boussois (arr. d'Avesnes). Hors du bois» de Bosch , 
bois , et uyt , dehors. — Boussois est en effet peu 
doignä d'un bois. — II y a Bossut en Belgique , 
pr&s Courtray y Mons et Louvain. Les Flamands 
prononcent encore BossuyL 

Bouvines ( arr. de Lille.) Boven-hem^ säjour»lieu iXevip 
de J?oi?m,*haut, 61ev6, et kern. On Irouve Bove- 
kerke en Belgique » entre Thorout et Dixmude ; 
ce noni est äcrit quelquefois Bouvinkerke et une 
cbarte de Charles-le-Chauve de 1119 le traduit 
par Fanum Superium. 

Brillon (arr. deValenciennes). Lieu de travail » de 
Brielen qui a cette signification en langue saxone. 
La Belgique et la Hollande ont des villages de ce 
nom. Briel, suivant Wächter» veut dire aussi 
bois ou marais. 



— 112 — 
Brouckerqoe ( arr. de Dunkerque). Eglise ou marais, 

de Brock • marais , et Kerke^ Eglise. 
Bruille-lez-MarchieDnes ( arr. de Douai ) \ Bruille 

Bruiüe-lez-Su-Amand (arr. de Yalenciennes ) ( d^rive 
de Broü qui a son tour vient de Briel , mot tu- 
desque qui correspond au tenue Lucu$ , ager , 
bois ou marais. On ditencore Breuil en frangais. 
II y a Brill en Angleierre. 

Busigoy (arr. de Cambrai) .Yoyez ci-dessus Bousignies. 

Buysscheure (arr. d*Hazebrouck). Bosch -schuer, grange 
au bois ( de Boschs bois et schuer^ grange ). 

Cappellebrouck ( arr. de Dunkerque ). Chapelle au 

marais. 
Cassel. ( arr. d'Hazebrouck). Chftteau; de CasteeL 

Caslres ( id. ). Chfiteau, de Caester qui a le m£me sens. 
En Augleterre Caester , dans le Lincolnshire ; 
dans les Pays-Bas, Kesteren; Caester dans la 
Flandre occidentale beige. 

Comines ( arr. de Lille ). Hötellerie ; racine Cuman > 
qui veut dire vemr en anglo-saxon; en d'autres 
termes Comeit-Atiy« , maison pour ceuxqui arri- 
venl. II y a Comen en Belgique , Flandre occi- 
dentale. 






— 113 — 
Coudekerqtte ( arr, de Dunkerque). Froide^lise, de 

koud 9 froid , et kerke , äglise. — II y a Coude* 

kerque en Zulande. 
Craywick (arr. de Dunkerque ). Hameau aux corbeaux; 

de craie^ corbeau , et vic ou icyckf banieau. 
Crochle { arr. de Duukerque), de Krocht , mot flaiuand 

qui signifie eabaret , taverne , et aussi eglisesoU'- 

terraine , crypte. 

Deuain ( arr. de Yalenciennes). Au XI« si^cle» cette 
ville 6tait nommie par Balderic Duneng , Dono^ 
nium. La racine est dun ou don^ clöture ou fron- 
tiere. 

Dringham ( arr. de Dunkerque) d^signe un endroü oü 
Ton 6ofly une hötellerie peut-ötre » ou bien une 
r^sidence dans un lieu aqualique, de drink, boire, 
et de gham, 

Dunkerque f arr. de ce nom ). Egiise des dunes , de 
dune, dunes» et aussi clöture ou fronti^re, 
comnie on vient de le voir > et de kerke ^ Egiise. 

fibblinghenoL (arr. d'Hazebrouck). En flamand« on ap- 
pelle cevillage Äppelgkem; ce qui disignerait un 
endroit plantä de pommiers , de appel , pomme , 
et kern. En Angleterre y dans le duch6 de Kent» 

9. 



— IIA — 
il y a AppUdore , Appelion , Appleby ; en Hei- 
lande, Appel snr la Veluwe, Appdum sur la 
Meuse , Appelenburg sur le Walial. 

Eecke(arr. d'HazebrouckJ. Chöne. 

Eringhem farr. deDunkerque). Demeureduseignenr, 
de heer et ghem; il y a Eringhem en Angleterre , 
comtö de Sussex; Erichem pres Buren en Hol- 
lande ; Eemeghem en Belgique. 

Escobeque (arr. de Lille ). Ruisseau entourä de fr^* 
nes , de essehe^ fr^ne, et 6eA*e, ruisseau. 

FUtre (arr. d'Hazebrouck) En flamand vidieren. Ra- 
cine vletten » dotier , couler. Ce village est siluä 
sur un pelit ruisseau. 

Ghyssignies (arr. d'Avesnes). manoir de Gys ; de Gys , 
diminulif de Gisbert ; igniesy traduction romaue 
Atghem, demeure. 

Ghyvelde (arr. de Dunkerque), cbamp de Guy; ^eveld, 
champ et Ghuy. — II y a Ghyverinchove en Belgi- 
que, Flandre occidentale. 

Godewaersvelde (arr. d*Hazebrottck), cbamp de Gode- 
froy , Godefridi campus dans les anciens titres. 
Ge village est appelä dans lalangue populaire: 
Godsvclde. II y a en Angleterre Godsfeild, pres 



— 115 — 

Southampton. Beda pr^tend que ce nom signifie 
Champ des Goths ; en Belgique , Gotlhem d^signä 
dans une Charte de 967 sous le nom de Gutdingm- 
henif signiGe la demeure de Gutdinga^ nom frison. 

Gravelines (arr. de Dunkerque), en flamand Grevelin- 
ghe. Mais au XUP si^cle on disait Graveninghe^ 
ce qui veut dire rüidence du Comte ; de grave, 
comte, et de ghem, demeure. Gravelines fut en 
effet pendant quelque temps le s^jour de Thierry 
d*AIsace ; ce fut ä Gravelines que ce comte de 
Flandre rendit le dernier soupir. Avant lui, cette 
ville s*appelait Nietoport, nouveau port. C'est sous 
ce nom, novusportu$^ que Thierry d*Alsace la d£- 
signe dans un de ses dipldmes. — II y a Grevelin- 
ghe au royaume des Pays-Bas. 

Halluin (am de Lille). Hallewyn, nom propre flamand 
d'homme, tres-populaire au moyen-äge. Tons les 
flamands connaissent la chanson du seigneur 
Hdllewyn, 

Hardifort (arr. d*Hazehrouck), passage dans les terres, 
de aerde^ terre, et furt^ fort ou voorde^ passage, 
chemin, 

Haverskerke (arr. d'Hazebrouck) , paroisse aux vau- 



\ 



— H6 — 
tours; de kaves^ vantour, et kerke, paroisse, 
^lise. — U y a aussi Alverskerkeüf pres Mnnster. 

Hazebrouck (arr. de ce nom). Marais du seigneur ; de 
haze 9 seigneur, et broek, marais. 

Hecq (arr. d'Avesnes], ch^ne, de eck. 

Uellemmes (arr. de Lille), manoir AeHülem; de Hillem, 
nom propre, et hem, demeure. II y a Hilleghem 
en Belgique ; Htle en Anglelerre (Devonshire) : 
Heel ou Hell pres Puten, en Hollande. 

Hern (arr. de Lille), doit son origine ä une prairie eu- 
tourie de baies et de foss^s. Hamme en Belgique, 
province de la Flandre Orientale, a la m£me signi- 
fication* 
Herin (arr. de Yalenciennes) | manoir dllerbert , de 
Herrin (arr. de Lille) ) heer, diminutif d'Her- 

bert, et de Hem^ ou manoir du seigneur ; Cdxheer 
se traduit aussi per seigneur. 

Herzeele (arr. deDunkerque), manoir de monseigneur, 
de heer , seigneur, et de zeele^ manoir. L'^vöque 
de Th^rouanne 6tait le seigneur d' Herzeele. II y 
a un village de ce nom en Belgique, Flandre 
Orientale, arr. d*Alost. 

Holque (arr. de Dunkerque). Habitation d'Odilia ou 



- 117 — 

d'AIdegonde, de Bolquem^ composi de Olken ou 
Odelken, qui signiGe Odilia ou Aldegende, et de 
hem* II y a Houcke eo Belgique. 

Hondeghem (arr. d'Hazebroqck), demeure de chieo ; 
Kanis'Villa dans les anciennes chartes , de hond, 
chien. 

Hondschoote (arr. de Dunkerque), enclos de chien, 
de hond chien, et de schoote^ enclos fortifi^ de 
palissades et de fossös. — Hosuft, Naamsuit gan- 
gen. 

Uoudain (arr. d'Avesnes), vieiix nianoir, de oud^ vieux^ 
et ain pour Hern. 

Houlkerque (arr. d*Hazebrouck) , 6glise de bois, de 
ßioutf bois, et kerke^ äglise. 

Hooymille (arr. de Dunkerque), moulin dansun terrain 
aquatique , de oüou ooyeuj qui signifie, suivant 
Hoeuft» un terrain aquatique, et de millen ou mol^ 
len, moulin. 

Iwuy (arr. de Gambrai). Wye et Wyge en Angleterre* 
et en Hollande. 

Killern (arr. de Dunkerque), nianoir de Kilian r de 
Kiel, Kyl ou Chylf diminulif de Kilianus ou Chi- 
lianus^ nom propre d'hommc, et de hem, — II y a 



— 118 — 
Killen prös Clives ; Kelling ea Angleterre dans le 
Norfolk. — M. Molhoyse pense que Kell signifie 
source« 

Lambersart (arr. de Lille), terre de Lambert, de Lam- 
bertus, nom propre d*bomme , et de aerd, terre ; 
Vs qui lie Lamber et art indique, dans les langaes 
teutoniques, que le nom qui pr^cede cette lettre 
est un g^nilif. — Äert veut dire aussi place ouverte 
pris d'une riviire ou d'un canal^ oü Von decharge 
les marchandises. — Lambersart est shu6 pres de 
la Basse Deule» — II y a Lampernisse en Belgi- 
que, Flandre occidentale. 

LeceUes (arr. de Valenciennes). Demeure pres du cou- 
rant d*eau ; de le, lee ou leye^ passage d'eau ou de 
terre, et de zeele^ demeure, manoir, propriätä. — 
II y a Leyselles en Belgique, Flandre occidentale. 

Lecluse (arr. deDouai). Hermitage, de Kluys, qui a la 
mdme signification.— II y a Cluysen en Belgique^ 
Flandre Orientale. 

Lederzeele (arr. de Dunkerque) i Kösidence sur le Le- 

Ledringhem ( id. ) ( der , petit ruisseau 

qui donne son nom, snivant Sanderus, ä plusieurs 

villages» Ledera pluribus ab ortu $uo pagis nomen 



"ZJV • ■ ^"«^ 



u 



— 119 — 
eommunieat. — Nous pensons qoe ces noms d^ri- 
vent de Led, lerrain vague^ d*apres Wacther ; 
Gloss. germao. aux mots Ltd et Land, 

Lecrs (arr. de Lille). Terrain iuculte; de Laer^ Leerne 
qui a la mSme signification. 

Leffrinckhouke (arr. de Dunkerque), coin de LeiTrink ; 
du Dom propre Leffrink et de hoek, angle , coin. 
Le chanoine Desmet fait observer que les endroits 
dont les noms se terminent ainsi ne sont pas ires 
anciens^ car au Heu de hoek^ on disait aulrefois 
winckeL 

^es Moores (arr. de Dunkerque). Marais ; de moer. — 
il 7 a Moerkerque en Belgique» et Moire en Hol- 
lande. 

^e^arde(arr. de Douai), terre labourable, lieu d*un 
^[larchä ou demeure pres d^un cherain ou passage 
<Je lerre ; de Lee ou Leeuw, passage de terre ou 
^*eau, et de aerd ou aerde, terre ou lieu d'uu 
^Ociarchö. L'auteur de l'histoire de Lille pr^tend» 
t-oni. !•% que Lewarde veut dire terre aux loups; 
^>c^ais Leuw se traduit par Hon et non par loup, 

nes (arr, de Lille}^ manoir de Basile ; de Lis, di- 
^^k^nutif de Basilis,. et de hem. 



- 120 ^ 
Lille (arr. de ce nom). Ed flamand Ryutl ou BysseUf 
passage d'eau ä travers des joncs et roseaux ; de 
Rusch, qai sigüi&ejonCp roseau, et £«, passage 
d^eaUyOu de Tancien teuton l{uy» courant d'eau, 
et zele, maooir, demeure ; s^jour pres d*une ri- 
viere. — Lille est situÄe sur la Deule. — II y a 
des personnes qui pritendenl que Ryssel est com- 
pos6 de deux mols Ter Yssel, et sigaiGe Vlle^ in- 
sula, d*oii d^rive Lille. 
Linselles (arr. de Lille), manoir de LinneD ou Linus» 
de Linnen, nom propre» et zeele, söjour. — H y a 
Lendelede en Belgique. 
Lomme (arr. de Lille), | seniblent avoir la m^.me ori- 
Loropret ( id. ) ) gine ; un personnage» nom- 

mi en flamand Lunken, aurait donnä son nom ä 
ces villages. — II y a Loemen en Weslphalie. 
Loon (arr. de Dunkerque), lerrain maröcageux. — II 
y a Lone en Angleterre» Loenen en Hollande et 
dans räv6ch6 de Munster. Au XIII* si&cle» Loon 
6tait aussi appel^ Loen. 
Loos (arr. de Lille)» terra! n humide et maricageux ; de 
Lo ou Loo, qui a le m£me sens. — II y a Loo en 
Belgique et en Hollande. ^ Peut-6(re Loos d6ri- 
ve-t-il de Loof, qui signifie Heu ombragi, comme 



— 121 — 

dans Lobei ; näm locus ille eorum (teutonutn) lin^ 
gua LoBAGE dicitur; ei Lo quidem vocani ob um^ 
brationem nemorum, Bach autem ritum; qua duo 
ti componaniur, faciuni obumbraeuli rivum. Folg. 
Chron. Lob. apud d*Achery Spicileg. T. ii p. 181. 
— Voyez ci-apräs Loos en Artois. 
Lynde (arr. d'Hazebrouck) a re^u son nom d*un tilleul 
(Lynde-boom). -^ Lynde en Angleterre, dans le 
Rutlandshire; Lienden ou Lynden dansles Pays- 
Bafs, pres Dordrecht. 
Marbaix (am d'Avesnes)» sinonyme de Moerbeke^ ruis- 
seau du marais ; de mar ou moer^ marais , et baix 
pour 6eA:e, ruisseau, village sur THelpe-majeure. 
Mardyck (arr. de Dunkerque)» foss6 de la mer, de mar 

ou mer ; mer et dychg foss6. 
Marchiennes (arr. de Douai), \ La racine de ces 
Harcoing(arr. de Cambrai), j differents noms est 
Marcq (arr. de Douai), f Mark , frontiere j 

Marcq-en-Bareul (arr. de Lille), \ limile, borne. — II 
Marquelle( id. )» l y a Mark ei Mar- 

Marquillies ( id. ), 1 queghemenBe\g\que 

Merkeghem (arr. de Dunkerque) ' et Marquise en Ar- 
tois. 
Maubeuge (arr. d'Avesnes). Balderic, dans sa chroni- 



— 122 — 
que» dteigne cette ville sousle nom de Melbodium. 
Le chaDoine Desmet pense que la premiere sylla- 
be de ce nom est le dimiDUlif de JUelUius^ comme 
dans Melle en Belgique ; Bode (Boduim) signifie 
bcu'fond. 

Merignies ( arr. de Lille ) indique un mar^ge , de nur 
ou moemiue. 

Merris. (arr. d'IIazebroack) a la in£me signification. 
D*anciens titres portent Mernes. Or » on sait que 
la terminaison nesse ou nisse indique toujours un 
Heu humide ei bas. Gependant nie ou ness indique 
aussi un coin > un cap , comme dans Grinez. 

Merville (arr. d'Hazebrouck)» en flamand Merghem , 
en laiin Moranti-^illa veut dire habitation au ma- 
rais f ou bieu demeure de St. Morant , de meer , 
marais, ou At mor, diminatif de Morantus, et de 
kern. 

Meteren (arr. d'Hazebrouck ), suivant le chanoine 
Desmet , est une proprieti dans la prairie , de 
materna; Maeter en Belgique, Flandre Orientale. 
II y a en Angleterre Mathern , et pres Gleves Ma- 
ter-barn. Lappenberg pense , S. 115» que ce nom 
d^rive de Martelaar » marlyr. 

Millam ( arr. de Dunkerque). Demeure pres du moulin 



I 



— 125 — 
banal; iemilly moulin, et deAam^demeure. Dans 
ce village , il est une chapelle , au pied d'nn riant 
coteau , oü Ton honore Sainte Millerede de Can- 
torbery. On trouve un Müllern en Belgique , Flan* 
dre Orientale. — II y a Milien pres d'Osnabruk. 
Morb^que ( arr. d*Hazebrouck ) . Ruisseau du marais, 

de Moer et de Beke. 
Neuf-Berquin (arr. d*Hazebrouck). Berquin est syno- 
nime AeBerchem en Belgique» qui signifles^jour 
hant^de sangliers {beeren). Peut-£tre signifie-t-il 
aussi demeure du baron. On disait anciennement 
les Beers de Flandre. 
^^^^appel ( arr. de Dunkerque). Chapelle ä Test. De 
€^08t^ est, et cappel, chapelle. II y a beaucoup 
de noms en Belgique qui commencent par oost. 
>^i c^ourt ( arr. de Lille ). Cour, courtil, jardin k Fest; 
^eooit, est^ et court ctir^iV , traduction du teu- 
%on hove» 

^m (arr. de Dunkerque). Oxhem. -^ Demeure 
^Tdon d*apr6s Grammaye. En Angleterre , dans 
^e Norlhamptonshire » il y a Oxenden. Dans les 
I^ays-Basy Oxen pres Deventer. II y a Ouckene en 
Selgique. 
'^^^^aeele (arr. d'Hazebrouck). Ancienne risidence , 



Ou 



— 124 — 
de aud , ancien , Tieux , et »eele , manoir. 11 y a 
Oudenburg ea Belgique , Flandre occidentale. — 
II y a Oldeuel dans r6v6chi de Munster. 

Oxelaere (arr. d*Hazebrouck ) . Eau limpide » de oos , 
eau 9 et klaer, clair , limpide. Ge village est arrosö 
par la Sckaubeque , qui veut dire beau ruisseau. 

Pi(gam( arr. deDunkerque). Demeuredans un bas- 
fond, de Put ou Pit qui veut dire puits, bas-fond, 
et gham , deineure. Pitgam est au bas d*un leger 
coteau. II 7 aen Belgique, Flandre occidentale ^ 
Peteghem , Pithem que d*anciennes chartes d^si- 
gnaient par Pitghem , PuHenham en Angleterre, 
Putten» Putham en Hollande. 

Provin ( arr. de Lille ) a la m£me signiflcation que 
Proven en Belgique : Pribende. 

Quadypre( am de Dunkerque). Mauvaisorme^deguaecC, 
mauvais , et ypen , ormeau« 

Radinghem ( arr. de Lille ). Demeure ou manoir de 
Radegond. 

Ravensberg (arr. deDunkerque). Collineaux corbeaux, 
de Ravens et berg. II y a Ravensberg dans Yisi- 
chä de Munster. 

Renescure (arr. d*Hazebrouck) enflamandAuy^^cAeure, 
grange en Jones ou roseaux ; de Euys , jenes ou 



- 126 — 
roseaux, et de scheure, grange. II y a Keninghe 
en Belgique , province de la Flandre occidentale. 

Rexpoede ( arr. de Dunkerque ) oa Bexpoele , sine de 
marais , de Becks , suite^ et poel , marais 9 flaque 
d'eau. 

Robersart ( arr. d'Avesnes). Terrede Robert. — Voyez 
Lambersart. 

Rosendael ( arr. de Dunkerque ). Valläe aux roses. — 
Rossendal en Angleterre» dans le Lancastershire^ 
et Rozendaal en Hollande et Zulande. 

Roubaix ( arr. de Lille ). Roobeke , ruisseau dans un 
terrain därod^ , de roOf terrain d^rod^, et beke , 
ruisseau , ou bien Ruisseau au milieu de roseaux , 
de roodf därivö du saxon read^ d*oü le flamand 
fiedy qui veut dire jonc» roseau. 

Seclin (arr. de Lilie )• Gens malades ^ %iek4ien; de 
ziek, malade , et lieden. Gelte petite ville doit son 
origine ä une maladrerie. 

Spyker ( arr. de Dunkerque). Nom flamand qui veut 
dire grenier . 

Staple ( arr. d*Hazebrouck). Gbantier ou amas. II y a 
Stavele en Belgique et Stapel pres de Munster. 



— 126 — 

Steenbeke (arr. d'Hazebroack). Ruisseau qni roule des 
cailloai , de iieen , pierre j et beke , ruisseau. 

Steeue ( arr. de Dunkerque )• Habitation en pierre , 

domui rusticüf ditKilian; manoir forliG6. II se 

trouve ä Sleene un ancien chäteau qui aura donnä 

probablement naissance au village. — II y a 

. Steene en Belgique. 

Steenwoorde ( arr. d'Hazebroack). Chemin en pierre, 
de voorde^ route, passage , et de Steene , pierre. 
— Une Yoie romaine passe k Sleenwoorde. II y 
a Steenford en Wesphalie. 

Sleenwerk (arr. d'Hazebrouk ). ouvrage en pierre. En 
Belgique , Steenkerke , en Frise Steenwyk. 

Slrazeele ( arr. d'Hazebrouck). Demeure pres le che- 
min f de 9traet , nie , et de xeele. Strazeele est 
situä sur une voie romaine , connue en Qamand 
sous le nom de Steenstraete. 

Terdeghem (arr. d'Hazebrouck ) Ter-ding-hem^la mai- 
son des plaidsseigneuriauY, pr^toire oü se rend 
la justice : de Ding , plaid. — II y a Tardinghem 
en Artois. 

Teteghem (arr. de Dunkerque ). Demeure de Thiodo- 
ric. — li y a Tedingen en Frise , et Tattinghem 
en Arlois. 



— 127 — 

Thiennes (arr. d'Hazebrouck } | ont peut-6trela m^nie 

Thun ( arr. de Valenciennes ) j origine. Thun od Dun 
indique une haie , clöture oa frontiere. 

Vicq (arr. de Valenciennes) , hameau , de wyk. II y a 
fFyke en Angleterre ; Wyk en Hoilande. 

Wahagnies (arr. de Lille ), signifie un terrain humide, 
de wak , humide. II y a Wacken en Belgique. 

Walincourt ( arr. de Cambrai ). Manoir de Walbert. 

Warhem (arr. de Dunkerque) demeure du garde , 
waere, garder. La province dela Flaudre occiden- 
tale en Belgique a un village du nom de fTaeregkem. 

Warneton ( arr. de Lille). Wamsten en flamand, s^- 
jour dans un pays inculte , de Woestine , fFaes- 
tine et de en pour kern. II y a Waesten en Belgique. 

Wasquehal ( arr. de Lille). La racinc de ce mot est 
wak ou wachs qui veut dire humide. Wasquehal 
ovi wake-wal signifie courant d'eau. Ce village est 
sur la Marcq. 

Watten (arr. de Dunkerque), s^jour presdeTeau, de 
watf eau , et de en pour hem. II y a en Angleterre 
Wattou dans la provinee de Norfolck , Wattun 
dans Celle d'York. Ce lieu est appelö Humida 
Villa par St. Äelred, Üb. de miraculo, in sancti- 
nioiiiali de Wattun (inter IOscript. Ang. ) 



— 128 — 
WalUgDies ( arr. do Lille ) a la m6me origine que 

Saiten. 
Wattrelos ( arr. de Lille ) , terrain sujet aux inonda- 

lions , de Walter , eau , et de Los terrain inculle; 

il y a en Belgique Waierland qui a la mßaie 

signiflcalion. 
WaYrechin ( arr. de Valenciennes } j demeare au mi- 
Wayrin ( arr. de Lille. ) lieud'uneprairie. 

Wavre semble 6tre le mftme nom que Gavere , 

village beige de la Flandre Orientale , et dont le 

chanoine Desmet traduit le nom par belies fr airies. 
Wazemme ( arr. de Lille. ) ) terrain inculte , de waes^ 
Waziers ( arr. de Douai ) ) qui signifie disert. 
Wemaerscappel ( arr. d^Hazebrouck ) , chapelle de 

Wemaer 
Werwick (arr. de Lille). Chäteau-fort , ouTrage de 

defense , de waeren , garder , et de wyk , bourg. 
Les noms en wyk sont communs en Angleterre 
et en Belgique; Wicham , Wichen , Hardwick , 
Harderwyk , etc. Waerschoote a la mftme signi- 
fication . 
Zegerscappel ( arr. de Dunkerque) Chapelle de Zeghers 
ou Suger. 



— 12<) — 



Ig II. — Artois. 



Arlois, Ard'fVaes^ signilie terre incultey lefrcde 
bruyeres. Celle ancienne province forme aujourd*hui 
led^parlement du Pas-de-Calais, qui comprend en oulre 
Tancien Boulorinais, le Calaisis, TArdresis, les paysde 
Bredenarde et de TAngle, et iine Ires pelile porlion d« 
la Picardie, 

II est Evident que tous les noms de localil^s de TAr- 
tois, dont les lerminaisons sont en in, ain, vick, hem, 
ham^ berg, inge^ ghem^ gkam, court^zeele owselle , thun 
et tun, ont une origine ludesque. Acquin, Affringues, 
Audincliim, Audenghem, Audreheni , Audreselle, Au- 
druick» Bainclhun, Bainghem, Balinghem, BavincourU 
Boyenghem, Bazinghem, Bezingbem^ Boisdenghem, 
Bouvelinghem.Bruuemberg, Corbehem^Dohem. Ecbin- 
ghem, Douvrain, Erin, Faucquemberghe, Fleurin- 
ghem, Halenghem, Harn, Hardinghem, Herbingbem, 
Hermiu, HesdinyHeDringheiiijHocquingheii), Ingheni, 
Isbergue> Lestrem, Leubringbem, Leulingbem, Li^vio« 
Loltingbem, Lozinghem, Manningbem, Matringbera, 

40« 



/ 

f 



— 130 — 
Mazinghem, Molinghem, MoriDgheiUt N^bringhem, 
Oblinghem , Offrethun , Pihen y Pihem , Racquin- 
gheni, Reclinghem, Rodelinghem, Rnminghem, Sal- 
perwick, Sanghen, Tardinghem» Tattinghem, Tourne- 
hem, Verlinclhun, VerquiD, Waben, Wacquinghem, 
Widebera, Willencourt. 

Nous avons däjä dit que ces terminaisons tn, oin. 
vick, hemj hanif inge, ghem^ gham^ ghen^ court, zeele 
ou seile, thun et tan, se traduisent en fran^ais par ma- 
noivj eijouTf demeure^ kameau^ enclos, etc. Elles indi- 
quent presque toujoursle manoir de quelqu*un. Lemot 
qui pr^cMe cbacune de ces syllabes finales est donc 
presque toujours un nom propre d^homme. Donc, pour 
avoir Texplication d*unde ces noms de lieux, on n'a qu*ä 
chercher dans Tancienne langue teutonique un nom de 
personne qui se rapporteau motqui pr^cede Aem, Aam, 
court^ etc. Et quelles sont les personnes d^signäes par 
ces noms de lieux ? Apparemment des seigneurs temn- 
cicrs de fiefs. 

Berg signifie tanl6t colliney quand il se rapporte, 
par exemple, ä une älävation, tant6t lieu desüret^t re- 
fuge, comme dans mont-de-pUUj hergvan bemertigheyd, 
Bruneberg, Itbergue, colline ou refuge de Bruno, col* 
llneou refiige d'Isidore. — En Belgique, il y a Iseghem 



— ISl - 

ei Isefibergae. — Fauquenberghes , coUineaux Fau- 
cons. 

Baviiiconrt, Bainghem, Baliogliem, se retrouvent 
aussi en Belgique dans Baoeghem^ Baeleghem^ Bae^ 
ghem (Flandre Orientale. ) 

Arnes ( arr. de B^lhune ), a le mdme sens que hamme 
en Belgique, qui doit son origine ä une prairie 
entourie de haies et foss^s. 

Arques (arr. de Sl-Omer). — II ya Arkel en Hollande; 
Ärcole et Ercaal, en Angleterre« 

Balinghem (arr. de Sl-Omer), Bael et BeeU d*apr6s le 
diclionnairc anglosaxon, signifie un endroit oü 
Ton brüle les morts. 

Glarques et Clerques (arr. de St-Omer). Sont synoni- 
lues de Ciercken^ dans la Flandre occidentale 
beige. Anciennement le viliage ätait appelä Clere- 
kem^ manoir de Clerck, nom propre. 

Cloyecques (arr. de St-Omer) , est comine Coeyghem en 
Belgique, Fl. occid. , et Goyeke en Brabant, dont 
Torigine n'est pas bien connue. La terminaison 
en ecque^ eke^ a la m£nie valeur que. ake, qui veut 
dire eau dans la langue teutonique. Ou a aussi 
Blendecques en Artois et Blendeke en Brabanl. 



— 1S2 — 
Douvrain (arr. de Bitliune). Ge Dom se rencontre en 
Aoglelerre, Dover; en Hollande, Doveren. 

Etaples (arr. de Hontreuil), a la m^me significalion 
qua Staplesen Flandre. 

Isques (arr. de Boulogne), eslla Iraduction de Vanglo- 
saxoD, Isca^ aqua, eau. Baxter. Gloss. Antiq. 
Brilt. p. IAO. 

Helfaut (arr. de St-Omer), li y a EUemeet en Angle* 
terre; Hellevoet dans leSud-Beveland; Hilleghem 
en Belgique, Fiandre Orientale, 

Nous Yoyons dans les Annales de Meyer , ad ann, 
DCLXYIII, la v^ritable signification de ce noni 
Helfaut : Pagus est ad primum ä Tarvanna lapi- 
dem in septentrionem spectantera, quiab horum 
memor\Si Helichvelt^ hoc est» sacer campus retinet 
nomen, nunc ä Gallis corruptis appellatus Helle- 
falt» Helfaut. — Belichvelt veut dire champ sacri 
de heylig^ saint, eiveld^ champ. 

Lieres (arr. deB^thune), doit älre expliquS comme 
Lier en Belgique. L'ancien nom de cette ville ätait 
Ledo (WasL Desc. de la G. B.> p. 217, Gram. 
Mech. p. &,) — Elle estappel6e Ledi danslepar- 
tage du royaume de Lothaire, en 870. (Ap. Du- 



— 183 — 
chesnes, T.7. p. 109.) Ledo, Ledi sigiiifie terre 
Tagae» inculie. Led^ solum sterile f ager tncultus. 
(Wacht, gloss.germ. aux mois Led et Land.) 
hier a la inline significalion; Laer^ Leer, Leerne, 
Lier est uae terre inculte, Larricium en laiin du 
moyeii-äge (GIoss. du Gange.) Concedimus totum 
LkfiVixcwMquod est super stagnum. Chart. dePhilip. 
Augr en ^215. — II y a Lier en Hollande, en Bel- 
giqueet en Frise. 

Loos (arr. de B^thune), a, selon Wächter, le mdiue 
sens que Laer, terrain vague. — On dit en flamand 
Loose-bloeme, fleur sterile ; Loose note, noix vide.. 

Mark (arr. de Boulogne) frontifere. — II ya Marken en 
Holiande et en Frise. 

Merck-St-Li^vin (arr. de St Onier), se traduit de mäme. 
y#y. la notice de Tabbä Robert sur ce viilage. 

Norlkerque (arr. de Sl-Omer). Eglise du Nord, par 
Opposition ä Zudkerque, dans le mdrae arrondis- 
sement. — U y a Nortkerque en Hollande et en. 
AUemagne. 

OiFekerke (arr. de St-Omer). . Ces divers noms in- 

Offrethun (arr. deBouIogne). \ diquent Tiglise , l'cn- 

Offin (arr. de Montreuil). ] closet lemanoird^un 
chef. Offa en anglo-saxon est un prince, un sei- 



— 154 - 
gneur. Eq ÄDgleterre, od Irouve Offerden ovt 
Offerden et Offerten; de Offa-thun, chef-ville. 

Fernes (arr« de St-Pol), sijour d'ours; de pem^ ours. 

Polincove (arr. de St-Omer), ferme de Paulin; de Polin 
et hove^ ferme, jardin, cour. 

Quercam (arr. de St-Omerj. Geerkamp, champ de com-- 
bat;de jrerou^ar, combat« et /^amp, champ deba- 
taille. — On trouve en Angleterre Herkercamp. 

Rebecq (arr. deSt-Omer). I Ces noms dolvent elre 
Robecq (arr. de B^thune). \ compris daiis le sens que 

nous attacbons au mot Roubaix. Voy. Flaudre. 
Sle.Marie-Kerke (arr. de St-Omer) . Eglise de StcMarie 

Sangatle (arr. de Boulogne), ouverture dans le sable ; 
de zand , sable, et jai^ Ouvertüre, trou. En An- 
gleterre, Sandwich ; en Hollande, Sandwyk^ pre^s 
Tiel ; en Zi^lande, Santvliet. 

Serques (arr. deSt-Omer). Gimetiere; de Zerk'huys, 
maison destombeaux, des cercueils. Zerk, tombe, 
et huys^ maison. II y a Sercus dans la Flandre. 

Thlembronne (arr. de St-Omer). Fontaine de Tenclos, 
de Thun, enclos, iimite, et bronn, fontaine. 

Vinchy (arr. de Montreuil), därive de Winkel i voy. 
plus bas wingles. 



— 136 — 
Wamin ( arr. de St.-Pol) de waem^ qui signifie eoin ; 

il y a fFamel pres Tiel en Hollande. 
Wimille ( arr. de Boulogne). Cheniin du moulin ; de 

weg-^n wai chemin, et de mill moulin. 
Wingles (arr. deBethune ) de winket , qui veut dire 

eoin et aussi hdiellerie» II ya fFinkelelOostwinkel 

en Belgique dans la Flandre Orientale. 
Wisque8( arr, de St.-Oiner ). Voy. Isques ci-dessu». 
Wissant (arr. de Boulogne). Greve, sable nu , d« 

waesj H'U^vague, eizand^ sable; on dit aussi 

tvitsanU sable hlsmc: portus qui ab albedine arenw 

vülgari nomint appellatur Witsant* Lamb. d*Ar- 

dres. 
Wizernes ( arr. de St.-Omer ). Place nue, dicouverte» 

de waes et de eryiqui en anglo-saxon signifie place. 

II y a en Angleterre Appeltern . 
Witternisse ( arr. de Bethune ) lieu bas et humide , 

submergi; de watter^ eau, einisseownesse , ba&- 

fond. 

Zutkerque (arr. de St.-Omer). Eglisedusud. II ya 

Sutkerke pres Munster. 

La capitale de TArtois, Arras, se nomme en flamand 

A4recht , le passage de Teau, ou le trajet de Feau; de 

m£me que Maestrecht veut dire passage de la Meuse. 



— 1S6 — 
A ou (M signifie eau dans tous les ancieiis dialectes des 
nations septentriouales. A est employä eu oe sens daus 
Tanglais sea , la mer, que le flamand traduit par see. 
Ge monosy Habe ne pou van t» ä cause de son extreme 

brieTeti , ui 6tre compos^ ni d^mer d'ailleurs» est 
iiicessairement un mot primilif ; a redoubl^ ( aa) si- 
gnifie riviere. C'est ainsi que Nolker däsigne les ri- 
vieres dans TiditioQ de sesPsaumes en vieille langue 
tudesque. « Aha und brunadera machele er zu bluote. 
Ps 77 , 44. » ( II converlit en sang les rivieres et les 
fontaines). — C*est de lii que vient le nom de VAa ^ 
en Artois, et de cinq autres rivieres des Pays-Bas. 
II y en a cinq de ce nom en Westphalie« septen 
Suisse » etc. — La lettre a qui figure dans les d\ft&- 
rents noms de lieux> ilio?» assez comoHins dans les 
däpartements du Nord et du Pas-de-Calais et en d*au- 
tres conträes » d^signe un terrain humide ou traversö 
par un couranl d'eau. On la trouve encore avec le 
m6me sens dans les noms flamands qui commencent 
on finissent par assehe • 

§ III. — PlCAADIB. 

De nombreux auteurs ont recherch6 Torigine du mot 
Pieardie. Andr6 Thevet le fait d^river du nom de cer-^ 



— 187 — . 

tains sectaires qui embrassereal TUdr^ie des Vau- 
dois (1) et quij d*apres Jean Slecbta (2), Tauraient pris 
de celui d'un Iransfuge qui s'appelait Picard. Le po^te 
Goneau , citä par Ruinel dans son Histoire de Piear- 
die (3) atlribue celle d^noraination au tnot Picusf 
pivert , oiseau ä Väme marliale (i). M. de Valois n*ad- 
met aucune de ces ätyraologies el soutient que le mot 
Picard a sa source dans ceiui Aepicari , de piquer (5). 
Fauchet, dans son traitä de la milice^ liv. 2. fol. 530 V", 
d^clare au contraire qu*il est empruntä a Texpression 
fique , arme offensive dont Tusage ^tait particulier aux 
peuples septentrionaux de TEurope. Gelui qui se sert 
k la guerre de la pique ou sarisse serail donc, suivant 
cet ecrivain s un Picard, Picardus qui picä seu sarissd 
in hello utitur. Getto opinion est partag^e par Gorbi- 



(i) Cosoiog. liv. XV, chap. 3. 

(2) Erasm. Eptst 21 , üb. 1^. 

(3) MS. 

(4) Toici comment il s^exprime en quatre vers qu*il a coiopoiiäs k 
ToccasioD de la pie d^un certain Jean de la Croix , picard : 



Pica loquax, crucci Studium, Picardia iiaoM|ue 
Dicta Uli ä picft est, faUitur usque tarnen. , etc. 

^5) NoiMa GalU au mot Pieardia, 



— 188 — 

choD (1), Ortelias (2) , Bergier (3) , i'abbä Carlier (h) , 
de la Chapelle (5)» D. Vaissetle (6) et Dom Grenierlui- 
Ddöine (7). 

II est ä remarquer que ces auteurs ont tous voalu 
%rouver dans la langue latine Titymologie du mot Pi- 
cardie. Nous pensons qae tous ont fait fausse roate. 
En effet, il est admis aujourd^hui en philoIogie quMl 
faut chercher Torigine d*un nom de pays dans Tidiome 
de ceux qui rhabitaient'^ä Tipoque oü ce nom a pris 
racine. Or , la langue latine a-t-elle Jamals ili parife 
dans cette contröe qui fut la Picardie ? Oui , ä T^poque 

des Romains, c'est-ä-dire, depuis leur Invasion jusqu*au 
quatriime ou cinqui^me siicle. Mais alors ses habitants 
ne s'appelaient point Picards ; nous voyons dans les 
Gommentaires de C6sar que les riverains de la Somme 
ätaient nommis Ambiani , et la Notitia provinciarum 



lä» 



(1) Propriöt^ des choses » tom« XV. c 22. 

(2) TheaL orbis terrar. 

(8) Antiq. de Rheims , p. 343. 

(4) Diflsert. sar le Belgium. , p. 38. 

(5) Merc de France , d6cembre 1752 , p. 58. 
(a) G6og. hist., tom. VI. p. 48. 

(7) Introd. ä Thist. gön. de la Prov. de Picardie , publice par la So- 
cial des Antiq. de Picardie, 1849. in-4*. p. 18, 19 20^ 21 et S2. 



— 139 — 
civitaium Gall%(B, tableau ou catalogae de toutes leg 
proviDces et villes de la Gaale, dressä vers la fin oa le 
conimencement da cinqaieme siecle^ cite la Picardie 
sous la dinomination de civitcu Ambianensium » dino- 
minalion que lai donne aussi Ammien Marcellin dans 
soQ Histoire romaine , liv. XV. St. Järdme dfeigne de 
inßme les Picards , dans la lettre qu'il terivait en 407 

ä Agiruchie: Amhiani, Atrehates translati in Ger- 

maniam (1); et Dom Grenier fait observer qu*on däsi- 
gnait encore lear canton sous le nom A'Ami^nois , lors- 
que le mot Picard ^tait däjä connu» mot tr^sancien» 
ajoute-t-il, puisqu^on le trouve dans un tilre de Tan 
112o qui porte que la terre de St. Wandrille en Beau- 
voisis a iii d^laissäe ä un certain Clement surnommi 
le Picard , cognominato Picardo (2). 

De cette mention faite pour la premi^re fois dans un 
document du XIV siecle , ne faut-il pas conclure que 
Torigine du nom de la Picardie remonte ä une äpoque 
bien antärieure ? Gar, il faut du temps pour qu'un mot 
nouveau soit gäniralemeul admis et compris par le 



(1) UisU Gall. Script apud Bouquet, toin. I, p. 744« 

(2) lulrod. k Thist. de Picardie, par D. Grenier, p. 17. 



— 140 — 
peuple ; il ea faat davantage avant qu*il prenne place 
daos UD acle olficiel. 

Paisque la Picardie n^^lait pas ainsi appel^e, quand 
ses babitaDts parlaient la langue latine , ce n*esl donc 
pas celle-ci qoi lai a donni aon nom ; c'est donc ä un 
autre idiome que noas demaoderons son acte de nais- 
sance« 

La langue qui a succidö ä celle des Romains sur les 
rives de la Somme , ful la tudesque ; eile y suivit les 
Franks lorsque leurs bandes envabirent les Gaules (2/ 
Des tombeaux et des armes franks trouvte en Picardie 
timoignent du s^jour des Franks dans cette province. 
II Ätaii donc naturel que leur langue y fftt parl^e et s'y 
maintint quelque temps. 

Mous avonsd^jä dit qu*un abbi deCorbie pres Amiens, 
y prdchait en tcuton en 730 , et que d*apres le roman 
de RoUfUn de ses h^ros le parlait encore en Nor- 
mandie au X* siecle. II est vrai que Luitprand, qui 
^crivait ä la mfime äpoque , prätend que la langue ro- 
mane avait de son temps döjä remplacä en France la 



(3) Marcian. Herocleot. apud geograp. min. — Voy. Not de M. Ri- 
gollot sur les armes des Franks trouv^es en Picardie. — M6m. des 
Antiquaires de Picardie , tom. X, p. 121 et sui?. in-8*. 1850, 



— 141 — 

langne tudesque (1) ; « Cependanl , dit Dom Grenier , 

» nous ne trouvons dans notre province aucan Instru^ 

» ment ou acte lägal äcrit en roman avant le rigne de 

n St. Louis ; celui de Drogon ou Dreux d'Ainiens , sei- 

i gneur de Viaacourt» n'esl point de 1183, commeil 

» est marquö dans la nonvelle Edition du Glossaire de 

n Ducange, inais de Tan 1274, au mois de Janvier. (2)f 

Au XVI* siede , on se servait encore en Picardie 

d*un toot teutou pour disigner une uialadie honteuse. 

Ge mot a äläconservä dans un poemede Jean Le Maire : 

« Le mal franfois la nomment les Lombards 

9 Pocken Ton dit les Flamands et Picquarts (3). 
II pourraitdoncse faire que la chanson de Louis- 

le-Germanique ait ii6 chant^e en langue tudesque dans 

ia Picardie en 881; et Willeme n'aurait peut-ötre pas 

iii dans le vrai en r^voquant ce fait en doute dans ses 

Elnonensia , et en se metlant sur ce point en d^saccord 

avec d*autres savanls qui Tont affirmä , Tabbä de la Rue, 

dans la pr^face de son £8sai historique sur les bardes i 

les Jongleurs et les trouvires; Tabbä Le Beuf, dans le 



(i) Luitprand. *- Bist. li?. I, chap. 6. 

(2) Dom GeniLT. — Introd. ä Thist. g6n. de Picardie« 

(5) M^nolres de Pacquot, tom. III , p. 7. 



— Ui — 

XXIV* vol. des Mhnoires de VAcadimie des Inscrip* 
tians et Belles^Lettres , et Les Broussart » dans ses an* 
notations sur Oudegherst. 

Si le tudesqae itait , aux XI« et XII* si^clcs , la lan- 
gue de la Picardie , c*est donc ä eile qu'il nous faut 
demander rexplication et Torigioe du nom de celte 
province. 

Et d*abord constatons avec Willems qua chez nos 
ancetres germains , les noms propres itaient tous si* 
gnificatifs. Ces braves gens> ä Texemple de notre pre- 
mier pere, nomuiaient chaque chose par son väritable 
nom ; par un nom compr^hensible. Or, la disignation 
la plus naturelle est celle qui se rapporte ä Taspect 
physique du Heu. Si nous jetons les yeux sur cette ri- 
gion de la France qui s*£tend du midi au septentrion, 
depuis la Marne jusqu'ä la Manche , et de Torient au 
couchant, depuis laforöt desArdennesjusqu'ärOc^n, 
et qui formait , d'apres D. Grenier , la Picardie , nous 
y verrons une terre dure , raboteuse , crayeuse , ro- 
cailleuse , montagneuse ; c*est dans cette physionomie 
que nous trouverons la däfiuition de mot Picardie^ qui 
signifiera terre dure, raboteuse. 

En effet , si proc^dant par voie d'analogie nous con- 
sultons le Novum Dictionarium belgicihlatinum du 



— 145 — 
R. P. Pomey, nous y verrons que Tauteur traduit le mot 
flamand Pickant parcuper, acerbus. Les Anglo-Saxons 
appelaient Peac une montagne escarpie. Les ÄDglais 
ont conserv^ ce terme , et il est surtout asit^ dans le 
Derbyshire , contr^e montagnease d'Angleterre. G*est 
probablement . ä cctle source que les Fran^ais ont 
puisä Texpression: Le pic de Tiniriffe^ et celle de Fuy, 
Puec&etPe«c& qu^ontrouve dans le midi de laFrance.(l) 

Le premier meuibre du mot Picardie disigne donc 
un objet tWgal , dpre • pointu ; si nous le rapprbchons 
du second membre arcl pour aerde , qui veut dire : terre 
dans toutesles langues du Nord, nousaurons compliti 
notre d^finitiou : terre dure , rabote^Ase. Dans la suite 
des temps , on aura dil : Picardie , comme on disait 
Franchie du pays des Franks (2) . 

Les noms de lieux de Picardie qui suivent ont tous 
une origine teutonique, et la plupart d'entr*enx se 
rencontrent aussi dans d*autres pays du Nord. 
Attinghem. Ne faudrait-il pas dire fFattinghem, de- 



(i) Verzamelibg yan fransche woorden, door HoBufH. — Volkmann*! 
neueste Reisen durch England 3«. Th. s. &dO. — Wächter io vocePtV. 

(3) Cartulaire Ms. deSt-Pierre de Gand, aux archiyes de la Flandre 
Orientale vB<!lgiQQe). 



— 144 — 
meuredans unlieu inculle, d^sert; de fTaesten, 
comme dans fFatten. 

Arien, siguifie une terre labourable ; il y a Art en 
Saisse. 

Bavelincoart. GourliU ferme des vassaax de BaTon.— 
Voyez Bavinchove ci-dessus. 

Bernaville esl ia Di£me chose que Bernhem, r^sidence 
de Bernard ; beer signifie aussi sanglier. 

Buuren. S^jour de paysanscultivateurs» de boer et hem. 
II y a Buren aux Pays-Bas, province de Gueldre; 
en Suisse, i^anton de Berne, et en Ailemagne, 
cercle de Weslphalie; ^ureen Angleterre, comt^ 
d 'Hampshire. 

Bussus a la mdnie signification que Boussois ci-dessus. 

Gate. II y a au royaume des Pays-Bas Katen et Kater^ 
veer, et en Angleterre Katerhantf qui s'^crivait 
peut-£tre Kotenbam, selon Ingulphe (reruman- 
glic. Script. Tom. 1, pag. 88); ce qui prouverail 
qu*en Angleterre comme en Hollande Katen ^{Ko- 
ten etaient souvent employis Tun pour Taulre. 11 
y a Catwyk dans le Yorkshire> Katvoyk sur la 
Meuse et Cattedyk en Zulande. 

Clery a la m6me signification que Clarques en Artois et 
Gierken cn Belgique. 



— 145 — 

Doren. Ce nom de lieu se trouve en AUemague, dang 

la Westphalie: DurCf Deren, Düren. 
Engilcourt. Ferme , mitairie des Angles (Anglo-sa- 

XODS). 

Esclebecq. Ruisseau aux glands » de Ekels^ glaods de 
cb^ne, el heke, raisseau. II y a Ekehhique da« 
la Flandre. 

Germain. Gar-mam, bommede guerre. 

Heo. En Angleterre, comtö de Sussex : Heene; Hien 
suf le WahaL 

Hudicourt. Vieax manoir, de cmdf vieux, et eauri^ 
euHis. Ge mot ressemUe a Oudezede ci-dessos; 
ä moins que ce ne seit Manoir de Hudon. 

Jaiicourt. Manoir de Jean. 

Tory. Aemeure dan« la for^t» de Hbr, bois, ferAL n y 
a Thoruburg ea Angleierne; Doomenburg em 
BoUaode ; Torhout ea Belgique. 

Wie&coiir. — Winnecourt. — Mätairie de Winoc ; de 
Wyn,iimiüntilißW%noc%Uf eieourt, courUi,jar- 
din. II parait qae le nom de Winoc ^tait au moyen- 
Hge populaire dans la Picardie. — Voyez ä ce 
sujet la vie de St-Winoc, par Oswald Vervlake, 
1767. 



— 146 — 



8 IV. — NORMANDR. 



G*est le pays des Normans, noord^tnany hommes du 
Nord. 

Nous lisons dans an des mimoires de TAcadimie des 
Inscriptions et Belles-Lettres , aanto 1761 , ce qui 
sail: 

n Les SaxoDS qui infestaient les c&tes maritimes de 
la Gaule, depuis la fin du troisiime siede , redouble- 
rent au cinquieme leurs incursions et leurs pirateries. 
Le gouvernement romain, qui itait alors faible, fut 
obligi de leur abandonner des terres. Ce fut alors pro- 
bablement que les Saxons s'itablirent dans la citä de 
Bayeux. Us passerent sous la domination des Franks, 
lorsque les provinces armoriques se soumirent ä Glovis 
(1). II est certain que les Saxons de BaLjenx ^ Saxones 
bajocassiniy obiissaient aux ordres de ses pelits-fils. 



(4) Les Gaulois appelaient armoriques , les citös donl le temtoire 
s^ölendait sur le riyage de la mer ocöane. Armorique est synoDime de 
tnnriftme. Cwtera quas civitatespositainultimis Galliw finibus, Oceano 
^njuncta, qua armorica appeUantur, J. G«. de bell, call. lib. vm. 



— 147 — 
Le roi Cliilp6rit2 les envoya tians la Bretagne armori- 
que en 578, contre le corate Varoch, qiii les surprii et 
lesd^fit; <K dolose super Saxones bajocassinos ruens, 
maximam exinde partem inlerfecit (1). » La reine Fr£- 
degoiide, pendant la minorit^ de Clotaire II, son (ils, 
par des niotifs particuliers, enyoya au secours du mA- 
me Varoch, vers Tan 590, un corps de Saxons de 

Bnyeux* Fredegundis bajocassinos Saxones m 

solatium Varoehii abire prcecepU (2). On voil que ces 
Saxons ^taient soumis aux rois de France» comme les 
anciens habitants du pays. Ces Saxons possädaient dans 
la citä de Bayeux un canton particnlier, qui est appelä 
dans les Capilulaires de Gharles-le-Ghauve, de Tan 85S, 
Otlinga saxonica (3). M, HueU dans ses Origines de 



(i)'6reg.Turom hiaiL 1. V. c. 27. 

(2) Baluz, Tom. n, pag. 69. 

(3) Wächter, Gloss. Germanic Col. ii59.el prolog. Bcct. vi, dif qu'O/- 
iinffua signifie en langue tadesque et anglo-saxonne: po8»e»sion de» 
Saxons, — II est possible, seloa nous, qu'Oilingua dörive du motfteu- 
tonlque Eik^ling^ qui veut dire nobles, une des trois classes coostituti- 
ves des sociöt^ septentrionales, qui ^taient les Jarts^l leslKarbei les 
Trcell, c'est-ä-dire les Eihelings^ les Frilingsl'ei] les ]Latze, Ces mots 
sont conserr^s dans la langue flamande : edellieden, gens nobles, vry- 
Ueden, gens libres, et taehief les derniers. Les peuples des cöte s mari- 
tioies de la Noitnandie et de la Bretagne tireraient donc leur origine, 
comme ceux de la Flandren de ces migrations de jeunes guerriers du 



— 148 — 
Caen , place ce pmgus ou pay9 des SaxoDs , sur la cdte 
da diocige de Bayeux, enire las rivieres de TOrne et 
deDive ; et ildirive de leur langue plusieuns noms de 
lieux» en particulier celui de Caen, ville nouvelle qui 
n*£tait qu*an bourg ^ous les premiers ducß de Norman- 
die. Le nom de Caen» seien ce savant^ vient de Cßihin, 
qui signiße la maison du confeil^ d*oü e^t venu le nom 
de Gahem, ensuite Caen^ de deux sjliabes , comme on 
le voit dans ce vers du roman de Rou : « ä Caßn longaes 
conversai. » On a ensuile prononcä Caen» Can , d'une 
syllabe. Le nom de Saxon s'est perpilui dans le nom da 
plusieurs familles de ce pays-lä» Lesaisne ou Le sesne^ 
c*est'ä-dire : le saxon. En effet, les anciennes chroni- 
ques de Normandie traduisent les mots SaxonesBajth 
Cassini f par ceux-ci : les Sesnes de Bayeux. » 

M. Depping, auteur d'une histoire des Expeditione 
maritimes des Normands, couronn^e par T Acadämie des 



Nordi qu*une loi säv6re condamnait tous ies cinq ou sept aas, au piin- 
temps Saint, ver sacrum, ä sortir de leur pays et h vivre conqu^^rants ou 
k mourir exil^. 

CepeodaDt M. KerFyn de Leltenhove se demande si, au lieu de <7t- 
Unga, il ne (aut pas lire Üilaga-land, ttrre des baonis? Ce nom aerait 
synonyme de celui de Fleanderland, — - HisL de Fland. Tom. i*^ « 
JPog. 110. 



— 149 — 

Iiiscriptions et Belies-Lettres, nous gervira de guide 
pour aller a la dteoaverle des dialecles da Nord cou- 
serväs en Normandie: « La langue des tainqueiirs^ 
» normands disparat des la seconde g^n^ration, dit-iU 
t attendu que les femmes indigeues, que s^itaient don- 
» n^es les pirates^ n*avaient pu apprendre ä leurs en- 

• fants que lenr propre idiome , et ce n'est que dans 
» la Basse-Normandie que la langue scandinave a pu se 

• mainlenir plus long temps. Aussi, un couite origi- 
i naire de c^tte eontr^e , qui vint au XI" siecle ä la 
t cour du roi de Sicile, s'excusa de ne pas savoir par- 

• ler le langage des Franks. Le peu qui s*en introduisit 
» dans ridiome provineial , se r^duit principalement ä 
» des termes de guerre et de marine, et ä quelques 
» mols isol^s que Ton trouve employ^s partes premiers 

• auteurs qui ont äcrit dans cel idiome ; encore ce pe- 
» tit nombrede motss'est-il perdu dans la suite. Mais 
» beaueoup delocalitäs conservent des d^nominations 

• d'origine scandinave; les ruisseaux s'appellont biques 
» (enflamandbeie^ en danois baekken)^ le^yMiesdal 
ou delle (en flaraand dael), les rochers falaises (en 
n danois fjwlde)^ quelques lies des houlmes ou holm 
» comme dans le Nord. Les mots terminäs en ville^ 
» tels que Bierville 9 Tocqueville, etc. , tres-coramuns 



— 150 — 
» dans les dislricts oü les pirates se sont i^tablis der 
w prif^rence aux autres , coDlienuenlgin^ralementle 

» Dom d*aB ancieii Normand, ä qui probablement an 
9 domaine fat donni lors du partage des lerres conqui- 
i ses ou ä qui il ^chut dans la suite. » 

Le satant bistorien ne veut pas dire que lous les 
iionis de lieux lerminis en vüle dösigne nicessairemeni 
le patrinioine de quelqae Normand; non, une teile as- 
serlion serail Irop absolue. En eilet« RouvüUf dans la 
Seine-Införienre , enlatin Rovilla, exprime Tätat phy- 
sique de «e lien : Boo ou Rode-vüle, c*est-a-dire babi- 
lation dans un terrain essartö ou dirod^; Norvüh 
indique la siluation ; Houppe-ville^ le rang que lient 
Celle villa parmi celle qui Tentourenl, hopper-villar 
villa sup6rreure> chef-ville. Varengevüle n'est paSr 
ainsi que le pense M» Depping, la ville des Varengues 
ou des navigateurs (de vaeren^ naviguer) , car, toul le 
pays ayaut ii& envalii et occupö^ par des navigateurs f 
nous ne voyons pas pourquoi un seul endroil aurait 
recu Celle dänominalion. Nous croyons plulöl que Va- 
rengevüle est couime Warhem pres Dunkerque et 
Waereghem en Belgique, une demeure ou manoir de 
defense« une habilalion gardte et closej de waeren, 
gavdciv ou de toaerd, garJer. TrouviUe, dans le dipar- 



— tsi — 

leiuenl de FEore, n'est pas la villa de Turold, Turoldi- 
ffilla^ mais une habitation dans un bois, de Torkolt qui 
veut dire bois ou for£t, comme Thoroui ou Thorolt en 
Belgiqiie ; Offranville est la in^me ehose qvL'Offretkun 
en Arlois et Offretern en Angleterre ; BacqueviUe est 
Hne habitation snr un ruisseau, de Baekke ou beke^ 
ruisseau; ce qui d*ailleurs est conforme ä T^lat des 
lieux; Goderville est le lieu ou Ton adore la Diviniti, 
de God, Dieu. Ces trois derniires villes sont dans la 
Seine-Inf^rieure. 

' Les noms des localit^ en tat, dtt>saxon et de Tis- 
landais^o, toptei (oft, pelouse, bosquet^ enclos (dans 
le laiin du moyen-äge Tofta), ue sont guere» continue 
U. Depping, moins nombreux en Normandie que ceux 
qui sont terminds en ville. On coinpte cinq lieux du noni* 
de Hautot f quatre Criquetot, trois Sctot (bois de ch^ne» 
de ecke, cbdne) et aulant d^e Pritot, deux Lictot^ etc. 
Dans le d^partement de TEure^ il y a Boketot. 

»• Aux environs de Godarville, döpartement de 1» 
Seine-Införieure, comme Tobserve Noäl dans son Essai 
sur ce dt^partement, la plupart des yillages portent 
Gelte termiuaison : Ansetot, Ecutetot, Sassetot» Tribau* 
tot, Turelol» etc. Le mot de Sassetot parait disigner un 
iUblissement saxon. En Angleterrrei oette terminaison 



— 162 -^ 
d€8 mm» de Tillages est fr^quente , ce qui paraftrait 
prouTer qu'elle est d'origiDe anglo^faxonne. Elle e«l 
sottTeBl fricidie da nein da possessear de la terre^ 
lioberlol (RoBerti lofta). Valtelol (Vedasli lofta). 

» La iermiDaison en bee peut venir ^galement dti 
i»et scandinave hekkr oo da saxon belle (et du ilamaRd 
aassQ qui tous deox signifieut ruisseau. 11 de trouye 
daos les noius d*Asiiekee, Beaubec (ruisseau courbe, de 
boog, arc en flamand), Bolbee, Briquebec (raisseaii 
dans le marais, de brock, marais en flamand) ; Carbee 
(ii y a Scharbike eo Belgique);Caudebec (anciennement 
Caldebeeh, CaUtbtkt, ruisseau froid; de *oM, koli^ 
koud, froid); Drubec, Rolbec (1), ruisseau roulanl ou 
eoulant, (de rollenr rouler, couler); Robec (ancieune- 
ment Rode-bec^ ruisseau rouge, de r0od, rouge, sui- 
▼aut M. Depping, ou bien ruisseau dans un ierrain es- 
sarti ou d^rodö); Foulbec et Houliier (qui sembleot 
avoir la m£me signification^ ruisseau souterrain). » — 
Dans le nord de rAllemagne, en Danemark et aillcurs, 
la tetmimason bec se trouve fr^queminent. II y » en 
Danemark un Bolbec comme en France; un ffolbecr 
ainsi qu*en Belgique. 

U) I(y aRoileskem en Belgique«. 



— 15S — 
H. Deppntg (Hl qiie beamcovp d'autres notns de loca- 
litte normandes iinissenl en fleur, qni parait Atre 
fffBODime in fliot M flei des ScandinaTcs, da ftod 
des SaxoD» , du floi des Fran^ais , et indiquer un lieu 
pres d'one grande eau. Nons avons X^vloet n6erlandais 
füiügnifie iorrent et vliet petite riviere. Ainsiil ya 
Barfleitr, Ftqueflear, Harflenr, Viteflenr, qa'ancien- 
Aement od terivait d^one maniere plus conforme ä leur 
origine du Nord ; Ficqueflue pour Ficquefieur, ha- 
meau sur le conrant d'eau , de vick , hameau et floe 
on vloet ; Harflue pour Harfleur , courant d'eau du 
seigneur ^ de heer seigaeur et floe ou vloet ; ffitteflue 
pourVitefleui^, eau blanche, Aewitte blanc, et floei 
evLvloet^ c'est-ä-dire que Tamas d*eau ressemblait ä 
mie blanche nappe. 

Les mots fiaissant en heuf^ tels que Belbeuf , Cri- 
quebeuf , Darbeuf , Limbeuf, Marbeuf, Marquebeuf , 

Painbeuf , Pibeuf , etc. , derivent , au dire de M. Oep- 
ping , du danois boe ( demeure ) Bdlebue pour Belbeuf 
(tt se prononce commeouet oe). Gela serait-il d'une 
maniere g^n^rale ? Nous pensons que quelques-unes 
de ces terminaisons en heuf ou euf pourraient bien 
u'6tre qu'une eorruplion du mot n^erlandais hof qui 



— 161 — 
se Irouve dang beaucoup de noms de lieuxderArtois et 
de la Flandre, 

La Normandie poss&de encore des viliages dont Ics 
noms se terminent en bo$c , qui est le bosch des Fla- 
mands et des Saxons » synonime de bois ou for£l. Oa 
les trouye principalement dans le d^partement de )a 
Seineinfirieure, c'est Baudribose (le bois de Baudry), 
Bornambusc ( le bois de la Fontaine ). Equimbosc (le 
bois des ebenes , Neufbosc , Böse ädelir ( le Bois do* 
ble ) et une foule d*aulres ; soixante localit^s de TEure 
conservent aussi le mot bosc, 

U en est de m£me des terminaisons en dalle ou deUcr 
expression flamande qui signiQe vallee. II y a pres de 
Beaucamp , Dieppedale ( vallde profonde ) et Oudales , 
(vieille vallöe). Dans Tarrondissemeut de Bayeux,ilya 
Delle du Foss^-normand , Delle du Galuel , Delle du 
Heccan. 

Epegard> dans le döpartenient de TEure , Auppegard 
prte deDieppe,d£signeiit un verger (en llamand : hom- 
gard ), et Fisigard : un vivier ä Dieppe ; Ae fisch poissoft 
et gard » enclos. 

Le HoCp ä Tembouchure de la L^zarde , le cap de la 
Hogue, et la Hougue,les hogues deBaucy, les liogue* 
d'Isigny indiquent un coin» le sommet d*un angle; 



— 155 — 

de hoek en näerlandais, oa de huk en danoiis qui a la 
mime siguification. L'emplacement de ces diverses ag- 
glomärations d'habilantsest en effet comme une pointe 
deterre vers la mer. 

Nous avoDs aussi eo Normandie plusieurs endroits 
dont les noms finisseni en nesse et en harn , comme en 
Flandre » en Artois, en Belgique : Holdernesse, Nex de 
Carierez^ Nez de Jobourg^ etc. Caheham , Estreham» 
( demeure ä Touest ), Ouistreham ( demeure ä Test ) et 
le mot scandinave holm, lle, se retrouve dans leg 
noms normands Turbülhm ou Torbolm ( ile d'Ois- 
sei ) etc. (1) * 



§. V. — BRETAGNE. 

Des fugitifs bretons ätant venus s*£tablir en Breta- 
gne (2) appelirent ainsi cette province du nom de Ttle 



(i; Depping. — Hist. des Exp^diL marit. des Normands» p« 449 , 
Edition Didier. 1844.— Tjdskrift for olkyndigh ,--• Copeiihague J834, 
traduction de M. dela Roquetle avec lesnotes de M. Je PreTost, tom, III 
du Bulletin de la SocicU degtograpkie ,2* s^rie , Paris 1834. 

(2) Exules Britones Galliae tenent partes. — Etlielbert. chron. ad 
auR. 490. 



— 166 — 
qu*iis venaient de quitter, et qu*oD Dommait a cetteepo- 

que Prydain ou Phrydain , s^jour libre , s^jour de 

paiz , de sürelö; de frid t paix , süretö , et de kern ou 

kam , denieure. 

Les Doms de lieax suivants sont les seuls qui nous 
paraissent accuser une origine ludesque. 

Ou$ren , qui a beaucoup d^analogie avec Audrehem 
en Artois; Pleguen pour Pleghem, Plaincovet, Plan- 
kout> Plancboet (bois-blanc), de blank , blaue et de 
hout ^liois; Beckerei f diminutif de beke, ruisseau ; 
Blaimpoül^ sans doate de o Blancpoel , » ainas d>au 
blanche ; de blank , blanc » et poel , 6tang. 



§. VI. — NOMS DE PERSONNBS» 

Apres avoir constati les traces du passage de la 
langue tudesque sur le sol de la Fraace» nous en 



Venerunt transmarini Britones in Annoricaiii ^ id est, in minorem 
Britanniam. — Chron. S. Michael, in Biblioth. cabb. 

Rivallus , h transmarinis veniens Britannis cum muttitudine navium. 
possedit tolam minorem Brilanniam ( Act S. Winnoch. Ex Mss* Vedasl. 
T. Acta Bened . tom. I. 



— 157 - 

trouverons encore daos des noms propres dUodividus , 
usiläs au moyen-äge dans notre patrie. Ces noms 
sont aussi des monuments prdcieux ; ce sont des mots 
restis inaltärds que les siecles nous ont Ugnis i mais 
dont le sens est perdu pour qui ignore le flamand an- 
cien QU moderne. Ils expriment presque loujours la 
qaalitä physique ou morale» la facuU6» i'aptilade, 
l'emploi qui dislinguait i*homme parmi ses semblables. 
Ces noms propres sont donc pour la plupart des adjec^ 
tif$ ; et quand un individu avait plusieurs qualildSi des 
facultas > des aplitudes et des emplois divers , son nom 
se composait de plusieurs adjectifs qui exprimaient 
cbacun de ses attributs. « G'est que tout nomd'homme, 
» dit Charles Nodier, tout nom de lieu a &i& d*abord, 
» le nom d*un £tre ou d'une id^e, d'une forme ou 
» d*un attribut C*e$t ainsi que se fait encore le so- 
tt briquet, qui est une tradition vivante du m£me 
» usage (1). » Meidinger ajoute : « Les anciens noms 
n des personnes et des peuples ont presque g^n^rale- 
» ment une signification quelconque qui n*ötait rest^ß 
9 igjior^ lusqu'ä prteent que par suite da peu de con- 



(1) Philologie« •—.Nation« de linguistiqae. •— ciiap.XII. 



— 158 — 
» naissance queronavaitdesidiomestentons. Ordinal« 
n rement ces noms renfermaient des id^es de hardiesse, 
» de force» de ^^apacitä, de grandeur» de ginirosM » 
» de bontö 9 de justice^ de prudence» elc. » 

Nous empruQtons a la Chrontque camhrisienne et 
arthienne de Balderic , les noms saivanls : 
Adalbald, p^re de St. Maurant ; nom formi de adel , 

noble » et de bald , bardi. 
Adalberon, dv£que de Laon — de Verdun. AdeUbrun, 

noble et prompt; de adel , nobIe> et brun, prompt. 
Ade^ fenime de Hugues d*Oisy ( riebe ) ; de ad qui 

exprime une idde de ricfaesse. 
Adrien, pape. Ad-ri-ban : homme riebe etpuissant; 

de ad, riebe , rih, puissani et an, bomme. 
Alard, abbä d'Ancbin , - ivfique de Cambrai: puissant, 

courageux ;deal , puissant , grand, et hart, cceur- 

courageux, r^solu. 
Albäron> Arcbeveque de Reims : puissant et prompt ; 

de al et brun. 
Albert, comtede Vemiandois : puissant-magnifique ; 

de al et bert ou bright^ qui exprime Tidie de 

magnificence. 
Alberic , dv£que de Cambrai et d'Arras , a la m^me 
«ignificatroh qu* Albert, Al-Bricbt. 



— 159 — 
Aldebert , comte d*Ostrevant : puissant-magnifique , de 

ald, puissant, et de ieri. 
Aldegonde : puissante-cdebre ; de ald, et de gund , 

connu » cdlebre. 
Aldon : bomme puissant,de ald^ et de'on ou oiten, hom- 

nie. 
Alperl de Metz» c*est comme Albert; ou bien Alp-hart, 

fort , conrageux, de Alp^ fort et de hart. 
Amalfrid : sans täche et pacifique; deama^ sans täche, 

eifrid, paix» süretä« 
Amalric, archevdque de Tours: sans täche et riebe ; de 

amal , et de ric^ riebe. 
Amaltrudre : sans täche et eher» de amalj et de trutf 

eher. 
Ansbert, ävdque de Gambrai et d*Arras : grand et bril- 
lant; de anSf grand, et de hert. 
Anselme : grand et protectenr; de ans et helnif protec- 

teur. 
Ansoald, ävöque de Poitiers: grand et puissant; de ans^ 

et wald, puissant. 
Arnould, archev£que de Reims : vin^rable; de dd, wi- 

närable. — St-Arnould dtait frank d*or]gine:a Ar- 

nulfus prosapia genitus francorum, dit son bio- 

graphe. » Dans un calalogue en vers desäv£qaes 



— 160 ^ 

de Metz » terit du temps de diariemagiie , noas 

lisons: « hincfuit Arooldus manaiis a styrpesi- 

cambra. • D. Calmet, Bist, de Lorraifie. Tom. 1. 

Preuves. 
Ariold, pr^lendant ä rarcbev£cki de Reims : courageux 

et v^D^rabie; de hart et old, 
Balderic, cbroniqueurdu XI* siede: hardi et puissant; 

de bald et de m. 
Baudouin: Bald-win, hardi-^vainqueur; de bald et t^tii, 

vainqoeur-gagnant. 
Berold, 6v£que de SoissoDs: vin^rable« 
Bertauld, abbdd*Ende: magaifiqueet paissant, Aebirt 

et fTald. 
Berlulfe» secrdtaire de Tempereur Conrad : loup ma- 

gniflque; de bert et de ulf et ci/*, loup. 
Bruno, ^vfique: prompt« de brun. 

Burcbard, Mque de Gambrai : protecteur--courageux ; 
de bürg, prolecteur, et de hart. 

Charles , Karl : libre , paysan. — Les Karls for maieat 
une des trois classes des soei^l^ seplentrionales« 

Clodion : homme e^libre ; de eUods cilibre, et om 

homme. 
Clotaire : c£l6bre honorable ; Ckloiar^ de cUodj et «r, 

honorable, sublime. 



- 161 — 
Cloülde : c^lebre et gracieuse ; CUoiiUe^ de ekloi. et 

heUle^ gracieuz. 
Clovis : cdebre guerrier; de Mod^ et tm^, guerrier. 
Dagobert : äpöe illustre ; de degtn^ ip^e, et b^rt, illiis« 

tre. 
Elbert : puissaol-magnifique ; de el et b$rU 
Eloiy EligiuB : puissant et juste ; de eh puissant, et ig^ 

droit, juste. 
Engelbrand : ange glorieux ; de engely ange» et brandj 

glorieux. 
Ermeliade : seigneur doux ; de er, seigneur» et lind^ 

doux. 
Ermengard : seigneur agräable; de er et gari^ agrtoble. 
Ermentrude : seigneur-chäri ; de er et de trut^ eher. 
ErnaU notaire ou chancelier d*un dvfique de Cambrai : 

seigneur v^n^rable, — er et ald. 
Euremare, Ereraar: seigneur edebre; de er, et de mar, 

cdebre. 
Flodoard , Fiedward: propre protecleur; de fleda^ 

propre, et u>ardf gardien. 
Folcuin, Folcwin : ami du peuple ; de volk , peuple> et 

win, ami. 
Fuibert, auleur de la vie de St-Aubert : parfail^beau; 

de fuU parfait, et de bert^ brillant. 

13 



1 



— 162 — 
Gnudomar: tris-celebre ; de gund, c^lebre, et de mar^ 

ci\khre; fe mime adjeclif est rtpiitä pour faire 

fcssortir davaiitage la qualiti qu*il exprinie. 
Gautier, Waltarius : ptiissant seigneur; de wald^ pui«- 

saiit, et de ar^ seigneur. 
G^rard : guerrier courageux; de ger guerrier» et hart, 

courageux. ^; 

Gerbert: guerrier brillant ; de ger et de bert. 
Gertrude: guerrier aimi, de ger et de trut. — Les noms 

de femmes dirivent des noms d'hommes. 
Godefroi , Godfrid : bon paeifique ; de gody bon, et frU 

paix. 
Godelin: bon-doux; Aegod, goed^ bon, et deiind, doux. 
Gondeband: c^l^bre kardi, Gundebald» iegund^ et de 

bald. 

Gontier, Guntarius; de ^und et dear, c^lebre sei- 
gneur. 

Guifrrid: liberal paeifique; Aegifa, liberal» et de frid. 

Gunlbert : cilibre inagnifiqne; de gunt et de bert. 

HaduUe: riche-loup; de ad, riebe, eiolf, loup. 

Harduin: coßur aimant ; de harit ccenr, et de win, ami. 

Haribert et Heribert : seigneur magnifique ; de her et 

de berL 

Henry; de Aatti» heiHf for£t» et riehf riebe. 



— 465 - 

Herbrand : seigneur brillant , de hcer el de brand. 

Herling : seigneur doux; de keer et de lind. 

Hetfrid : sereiu pacifique; de heii^ serein» et frid, paix. 

Hildebald» Hildebert, Hildebraud, Hildegaire et Hil- 
degarde signifienljottu^aiU et beau. 

Ingebrand : jeune-brillant ; de tng, jeune, et brande 
äclatant. 

Leger» Leodegart : serein-agr^able ; de/eod, serein, et 
gari, 

Leduin, Ledwin : c£16bre-ami; de leid, cilöbre, et mn, 

auii. 
Louis» Ludwig; de lud, illustre» et wig^ guerrier. 
Nodoald» Mutwal: courageux-puissant ; de mui, coura- 

geux» eiwaldp puissant. 
Otfrid : riebe- pacifique ; de o(» riche^ et frid^ paix* 
Ramold» arcbevfiquede Reims: fort vinirable; de rom» 

fort» et de old, v^uärable» 
Richard : riche-courageux ; de n'j» riebe» et de hart^ 

courageux. 
Richilde : ricbe-gracieuse ; de ric et de heldßf gracieux^ 

brillant. 
Rictrude : riebe seigneur; de ric et trui. 
Riculfe : ricbe-loup ; de ric et ul/, loup. 
Rollen : puissant. 



L 



— 164 — 
Sigebald : vainqueur-kardi ; de «t^» vainquenr, et de 

bald» kardi. 
Sigebert : vainqueur-brillanl; de m et de bert. II en est 

de mime de Sigfried» Sigebrand et Sigismund. 
Tktioderie : eompagnon-ricke ; de theod» compagnou, 

et de ric, ricke. 
Tkeul-berg : compagnon-proteetenr ; de ieut» compa- 

giioD, el de btrg^ protiger* 
Tb^otiiiar: compagnou c^l^re; de theod» compagnon, 

et de mar^ cilebre» 
Walbert : puissant-magnifiqae ; de wal, puissant , et 

berty magnifique. 
Waldrie: pnissant-riche ; de wald et ne. 
Walterus : puissant seigneur; de wald et de er, sei- 

gneur. 
Waramund ou Pbaramond ; de waer, vrai, et mmd 

pour mandf komm&. 
Wenric : ami riebe; de iDtn, ami, et de rie^ ricke. 



g VII. — MOtS D*^0R16INB TUDB8QUE CONSBRVBS DANS U 

LAHGUB FRANQAISE MODERlfB. 

Um autre avanlage rteuilanl de la coiinaissaDce da 



— 165 — 

nferlandais» c*est qa'ii donne rinlelligeneed^ttiie quan- 
Uli de mols conservis dans la langue francaise moder- 
ne et qui ne därivent ni du grec ni du latin. On sait en 
effet que parmi les mots qui entrent dans cette langue» 
ii y en a environ un cinqui^me d'origine germanique ; 
c*est ]a seule fraction qui ait risisii ä renvahissement 
r&ictionnaire de Tidionie des vaincns sur celui des 
vainquenrs; il devait en ölre ainsi , par suile de la 
grande inKriorilä numärique des premiers sur les se- 
conds. L'^liment roman Temporla sur r^limenl teuto- 
nique , non pas toulefois de fafon que celui-ci fdt 
absorhö par celui-lk; car la langue francaise a des 
locutions qui sont ävidemment propres k Tesprit des 
langues du Nord. 

Voici quelques-uus des mots qui leur sont empruntös 
et dont le langage moderne consacre encore Tusage 
parmi nous. 
Almanach. — Du haut allemand alh tout^ et monaih, 

mois. 
Austrazie. — Oostryk, de oost, est, et de ryk royaume; 

royaume de TEsl. 
Breuil. — Bois ou marais. On disait aussi broll^ brol, 

brouy broul, bruil, brül, anciens mols dirivant de 

briel^ suivant Wächter, lequel a la signification 



— i66 — 
de lucui el ager ; racine de « broussailles. » 
Baleau — du nierland. booten de Vangl.-saxou boa*- 
ancicD frank bat; danois baai; islandais fraattir. 
Beaupri (mit de). — Da n^erlandais boegspriet, qui a 

la forme d'un arc. 
Bälaadre. — Du nterlaodais byland^ navire naviguant 

pres de la lerre, le long des cAles. 
Biere (boisson). — Du n^erlandais bier ; anglais, beer. 
Bivöuac, — Du n^erlandais by-waken, veiller aupris. 
Blasen. -^ Du n^erlandais blazen , sonfflcr. — Blason-^ 
uer dans rorigine signiflail annoncer au son de 
tronipe , d^crire ; c'tsi dans ce der nier sens que 
Joachim du Belloi a dii : 

« Que pleusl ä Dieu , pelii Belon » 
n Que j*eusse Tesprit assez hon, 
• De pouvoir en quelque beau slyle , 
» Blasonner ta grSce genlille. » 

Bleu. —Du haut^ alleniand el n^rlandais, blau el 

blauw. 
Blocus« — Du haut-allcmand blochaus^ niaison fortifiie 

ou prison dans laqnelle se Irouvait uu bloc qui 

servait ä enfernier les pieds des coupables. 
Bouc, — Du frank, iiäerlandais , allem, el bas-$axon; 

l^uCf buCf buk, boek^ bok- 



— 167 — 
Beule vard. — Da bas-allem. ou nterl. baul ou bol- 

waren ou weren. 
Bouquin. — Da nierlandais hoek, iivre» et da dimi- 
nulif jt^nou kin, qai read le caraelire depeiii. 
Boarg. — De Talleai. hurg. 

Braise. — De rancien allem, brasenf bratieHf brAler. 
Branche. — Da lioll. el flam. brancke. 
Brandon. — Dn bas-saxon brand; n^erl. branden t in- 

cendier. 
Bref du pape. — Du n^erl. brief^ lettre. 
Brigand. — De berg et ge^ng^ course a travers les mon- 

tagnes. 
Bulin. — Du haut-allem. beuten^ dirivant de beitent 

preudre. 
Campagoe (dans le sens de ba(aille). — De kampfff ex- 
pddilion guerriere; du haut-allem. A:amp/en; eo 
hoU. kampen, combattre. 
Ganif. — Du haut-allem. kneifet du bas-allem. knief. 
Caserne. — De l'allem. kasernen. 
Chaloupe. — Du flam. tlupen; angl.-sax. sloop; holt. 

sloep. 
Ghambellan. — AncieuDement on disait ekamberlain, 

du haut-allem. kammerling ou holl. kamerling. 
Gbasfter. — Du vieux flam. ketxen ou katsen. 



— 168 — 
Oiat -^ Holl. oa flam. kai. 
CiDgler. — Haut-allem, iegelen^ segeln; koU. xeilen; 

flam. seil, Yoiie. 
Gloche. — Du haul«*allem. /docke; angl. cloak; nierl, 

klok; augl.Hsax. doch et frank elugga. 
Golzat. -— Du nto^l. kooUaai. Le mot propre de celle 

graine est en fran^ais « navette. > 
Goap. -* De Tanc. allem. Aolp; allem, moderne kbf, 

kloppen^ frapper. 
Grapaud. — Du uteri. Arrupeii, ramper. 
CressoD. — Du haut-allem. kreese; de TangL-saxoD 

CMeree. 
Dächirer. -* du flam. M^&euren; ancien-allem. schirm 

aogl.-sax. seiran. 
Döguerpir. — Du frank werpire ; ce mot est coiiserv6 

dans d*anciennes chartes. 
Digue. — DeTanc. allem, (eichen ou diken; angl.-sax. 

dican; angl. to dig. 
Ecbec. — De Tanc. allem, schock^ contraric^lä. 
Ecboppe. — De Tanc. sax. schöpf, veslibule, portique; 

flam. schuppe, boiUique. 
Ecurer. — Du haut*allem. scheuren; boll. schüren. 
Effroi. — De Tallem. freis; flam. vrees. 
Epcrvier. — De Tanc. allem, sparver ou sperher. 



— 160 — 
Esquisse. — Du haut-allem. skiixen; flam. sdietz. 

Etendart (aDciennemeDt Estendarl). — Du haut-allem. 
Stander; flam. siandaart. 

Faucon (ancieunenient Fanlcon). — De Tallem. et 
näerl. falck et vaelk, 

Fen£lre (anciennement Fenestre). — De Tisland. fen- 

na; su^dois fomier; flam. venstre. 
Fifre. — Du liaut-allem. pfeife; bas-allem. pt/p. 
Fleche. — Du frank flitzen; d'ou le flam. vliegen^ voler. 
Flauer. — Du vieux holt. Fletten. 

France. — Au IX* siecle, on disait Franchie^ de vrank^ 

libre. 
Gaufre. -— Du haut-allem. wafer; angl. wafre; flam. 

wafer, 
Gazon. — De Tallem. wasen. 

Grappe. — Du haut-allem. rap/f, 

Gratter. — De Tancien allem, ehrazzen; deTallemaud 
kratzen. 

Grimace. — Du liaul-allem. grimm (horridus) . 
Grincer. — Du n^erl. grinsen. 
Guerre. — De Tancien allem, ger, guerrier. 
Hameau. — Du frank etangl.-sax. kam ou Aem,söjour> 
demeure. 



— 170 — 
Havre-sac. — De ralleni. et nöerl. hafet ou haver-sak, 

sac ä Tavoine. 
H«jherger. — Du frank berg^ cacher, proläger. 
H^rislal. — Du flam. keer eXstal, seigneur du logis. 
Heurter. — Du verbe leuton heurten. 
Huis. — Du holl. ou flam. huy$^ maison ; ä linis-clos, 

niaison dose, 
ir (arbit). — De I'angl.-sax. /v, ive; haut-allem. eibe. 
Louvre. — DeTancien sax. hwer^ luvoTf chäteau. 
Lulli. — Du frank lut; angl.-sax. hlud. 
Mncon. — Du holt, metxen; flam. maetse. 
Maiire (ancienncment: maistre).— De Tallem. meuter; 

flam. meester. 
Narche (synonime de frontiere). — Dörive du teuton 

mark. 
Neuslrie (Wcslryk). — Hn nierh weit, ouest, elry*, 

royaume. — Royaume de Tonest. 
Pic. — De l'cingl.-sax. peac, montagne. 
Potasse. — Du flam. ou holl. pot-asehe. 

Rat. — De Tangl.-sax. rael; an gL ratet rat; haut 
allem, ratze. 

Renard. — Jus^*au commencement du XIII* siede • 
on appelail cet animal en fran^ais goupil et voul- 
pil. On pense que primitivement Renard ilait un 



— 171 — 
nom propre qui a m le siijel d*iine fable, « Reinanl 
Devos. » Reinard serail compos^ de denx inots 
liaut*alleiii.: rein, nisä, et arl, cceur, espril. — 
Vos ^lait le nom flaniand de ranimal que nous 
appelons aiijonrd'hui Renard. 

Riche. — Du hanl-allem. reich, rieh, rik; synoninie de 
puissant. — On troiive ces mols dans Vercingeto- 
r\x, GhilderichfCbilpericIi. — Voy. VanMaerlant. 
Spieg. hist 1" parlie, !•' vol. pag. 27: 

Want make wine ! sprak God de rike. 

Savon. -** De l'angl.-sax. sape^ d^rivant de iepan, nia- 
cirer, brover. 

Sän^chal. — Du frank $chalk^ qui veut dire altments. 

Sonpe.-^ D*apres Caseneuve^du haul-allem. supp , d^ 

rivant deiup/Iit, avaler. Boxhorn» in lex. anliq. 

britt.y dil que poppen, souhen^ eil proprii omnis 

cibus hufMclatus , vel humectando coctus et cum 

jusculo adpositus. 
Tanner. — Du bas-saxon tonen. 
Toniber. -— De Taue, allem. (ufnen> (utmen; d*ou le 

flamand luimelen. 
Tourbes. — Du baujL-allem. xorff et xurh^ et du bas 

allem, torf. Los holL, Ics anglais c( les flam. di- 

senl turf^ lurven. 



— i72 — 
Treve. — De Fallem. ireue^ anciennement trewe ; flam« 

et holl. trauw^ foi. 
Vall^c. — Du flani. et du sax. dal el val; ialen: des- 

cendre la cAle. 



— 178 ~ 



VlI. 



U LAIIGÜE FLAMANDB 00 rAeRLANDAISB 8*BST MAlNTEIfUe 

BN FRANCE DANS LBS ARBONDISSEMENTS DB DUNKERQUB 

BTD*HAZBBROUGK.-^UTILlTi DE L*BNSEIGNBMBNT 

DB GETTB LANGUE POUR PAGILITER 

L*liTUDE DES LANGUES DU NORD. 



A rheüre qu'il est » la langue tndesque , devenue Ift 
langue flamande proprenieot dite, s'est concentrte 
danB les arrondissements de Dunkerque et d'Haze-^ 
brouck , c*esl-ä^ire dans celle pariie du terriloire 
fran^ais comprise enlre la mer , les rivieres d'Aa et de 
la Lys et la froQliere de Belgique. Dans ce pays qui 



^liiil jadis la Flandre maritime, ctqiii a soixante kilo^ 
mctres de longuenr 8ur quaranle de largcur» plus de 
deux ceuU iiiilie liabilauLs y parlent eacore la vieille 
laugue de ccux qui foudereut el uous l^u^renl la 
Frauce. 

A en juger par ce qui se passe sous dos yeux » la 
langue ludesque n'a du se retirer que Ires lenlement 
devani sa rivale, la langue frau^ise, m^me aprösTidit 
dedicembre 168A» qui prescrivail que « dorinavanl 
B il ne serait plus plaid^ dans la ville dTpres et dans 
» loutes les villes el chitelleDies de la Flandre occideu- 

» lale qu^en langue frangaise ; eldifendaut ä tous avo- 
» cats ei procureurs , soit pour les plaidoyers , soit 
» pour les icrilures et aulres proc^dures, de ne plus 
» se servir de la langue flamande , ei aux magistrats 
» desdites villes et chätellenies de ne le souffrir , leur 
» enjoignant de ne prononcer ä Tavenir leurs juge- 
» menis qu*en langue fran^aise , ä peiue de nuUilä et 

« 

1 de dteobäissance (1). » 

Cet idit, parait-il, ne fut pas ponciuellemenl ex^ 
cnt^ , et les actes publics Turenl en Flandre rädig^ 



(i) Rupert« de Jurisprudeqoe de Merlin. V« Langue, 



— 175 — 
en flamand comme avant la conqaeie. Le flamand con- 
tinaa d'£(re enseigni dansjes äcoles et les coUi^ges. Les 
auteurs latins furent Iraduits en flamand ; il y eui un 
th^tre flamand ; dans les soci^i^s de Rh^thorique on 
rima et chanta en flamand ; dans les ^coles ^l^men- 
taires on apprit ä lire dans les Godelieve'-Boekj den 
uyUersten wille van Lowy$ Porquin » de fFaeracklige 
onderwyzinge , den nieuwen spiegel der Jonkeyt , etc. 
Lar^Yolulion fran^aise äclata et la Convention natio- 
nale qui voulait que runiti et r^galitö r^nassent 
d*une maniire absolne sur tont le territoire de la Rd- 
pQbliqae , dicr^ta » le 2 thermidor an II t 

t Art. 1^ — Ä compter dn jour de la pablication 
de la präsente loi , nnl acte public ne pourra ^Ire äcrit 

qu'en langue fran^ise. 
» Art. 3. — Tont fonctionnaire ou officier public > 

tont agent du gouvernement qui , ä dater du jour de 

la publication de la pr&ente loi, dressera , äcrira ou 

souscrira , dans Texercice de ses fonclions , des pro- 

cis-verbaux, jugements, contrats ou autres actes 

con^us en idiomes ou autres laiigues que la fran^aise, 

sera traduit devant le Iribuaal de police correctionnelle, 

condamnä ä six mois d'emprisonnemenl et destilui. » 

11 y aura bienl6t deux ceuts ans que la Flandre 



— 176 — 

fippartienl a la France » et son idiome , exclu aujour* 

d*hui de renseignement public, destribunaox, des 

admiDislrations » des acles publics, des jouniaux et de 

la littÄrature » n*est pas prdt ä disparailre. II a rMstö 

h r^dit de 168i et la s^v^riti da d^cret conventionnel 

qui le frappe d'incapaeitä civile et polkique , ne Ta pas 

(ipouvaatä. 
Le Flaiuand est allachä ä sa langue , et, lorsque ses 

Souverains ont tent£ d*eD restreindre Tusage^le Flamand 
n*a pas manqaä de faire enlendre ses r^clamations ; 
c*ätait une babitude qu*il avait contract^e de longue 
date : tömoincette vieille charle de 1291 , qui repose 
aux archives communales de Gand» et par laquelle 
Guy , comte de Flandre , permet ä ses sujels de plai- 
der en flamand » comme anciennement , en sa pr^nce 
et devant.sa cour; t^moin encore cetle autre cbarte du 
21 avril 1405 ^ par laquelle messire Henri Despiere , 
gouverneur de Lille , fait droil , au nom de Jean-sans- 
Peur, duc de Bourgogne, ä la demande des Flamands 
qui Tavaient prii de ripondre en flamand aux requites 
qu*ils lui pr^senleraient. (1) 



(A) iDvent. des Archiv, de Gand, par Prud. Van Duyse , io-A*« 
Gand» 18^9. — Le clergö flamand de France a deinandö, en 1851. que 
ie flamand tiki enseignö dans les äcoles primaires des arrondiss» d*Haie- 
brouck et «le Dankerqae. 



— 177 — 

Bien plus, le eardinal de Granvetle, qa*on Be taxem 
pas de partialitä envers TEspagne , aprte avoir longne* 
nient äiiuin£r£ dans une lettre k son pr£v6t Morillon lea 
eauses du soulevemeBt des Pays-Bas au XVI* si&cle, dit 
en terminant que las troubles ^lalerenl paroe que « il 
» n'y a eu en court gens de conseil des Pays d'einbas , 
» que lout se seil guido par conseil espaignol , et lea 
» despesclies principaux iaicis en langue espaigno' 
le (1). • 

II seraii donc ä d^sirer que dans les cantons de la 
France ou le flamand est encore parli, on relevftt 
Tenseignement decette langoe. II, procurerait k la jeu- 
nesse studieuse de Tancienne Flandre fran^aise un 
moyen facile d*apprendre en peu de temps les langues 
septentrionales de TEurope , qui sonl toutes congd- 
nires et ont entr*elles de nonibreux trails de res- 
semblance. 

Mais» dit-on, le flamand n*est pas une langue« c*est 
un patois 6gal tont au plus au wallon. « II nousestim- 
possible de comprendre, riipondent lessignataires d*une 
Petition au parlement belge>conmient on puisse ^mettre 

(1) Lettre dtt cardina! Granvelleao pnStdt Morillcm, du 44 Juillet 
fö78. ( Archives de U maison d^Orange vi, ATO , par Groen Van 
Priaslerer« ) 



— 178 — 
ttoe semblable assertion , lorsqa*on eonnait , tanl soll 
pea, rhisloire de Dotre pays. Ne sait-on pasque le fla- 
luand a iii exclusivement jusqu*au XVII* siecle, et 
mime en grande parlie jusqu*au XIX* , la langue offi- 
cielle de nos provinces de Flandre, d*Anvers, de Lim- 
bourg» de Brabant ? Notre ancieane l^gislation coulu- 
niiere des meines provinces n*6tait-elle pas en flamand? 
N*^tait-ce pas en flauiand que se rendaient les arr£ts 
des cours souveraines de Brabant et de Flandre? Et ce 
priitendu palois n'est-il pas encore, ä Fheure qu*il est, 
la langue ofOcielle et littiraire de toute la Hollande? 
Parlerons-nous de nos chroniqueurs» de nos anciens 
poeles? On doit connailre au moins les noms de Van 
Maerlant, de Van Hein» de Deklerck, et sans savoirle 
flamand, on n'ignore pas que la plupart de nos c^Iäbri- 
iis du XVI* siecle, Simon Stevin, Dodoens> Van Mete- 
ren> Damhouder ont appliquä de pr^f^rence cette 
langue aux sciences, ä Thistoire et ä la jurisprudence. 
II serait difficile de soulenir que Marnix, Heinsius, Ze- 
vecote, Cats» Hoort» Vondel et tant d*autres poetes, 
dont la Hollande s'^norgueillit comme nous,n*ont 
^crit qtt*en patois. Quiconque est au couranl de la lit- 
t^rature fran^uise» eonnait les beaux vers de Voltaire ä 
Onno Zwier Van Haaren» qui n*£tait cependant pas le 



— 179 — 
{nremier an Parnasse bollandais. Croit-on que le plus 
spiriluel des ^crivains fran^is eüt adressi de pareite 
vers ä un poäte patois? > 

D^moslhene au conseil et Pindarre au Parnasse, 
L'auguste Viriii marche devant les pas ; 
Tyrt^e a dans ton sein ripandu son audace» 
El tu tiens sa trompette, organe des combats. 
Je ne puis Cimiter» mais j*aime ton courage ; 
K6 pour la liberal (u penses en hiros : 

Hais qui naquit sujet ne doit penser qu'en sage 
Ei vivre obscur^ment, s*il veut vivre en repos. 
Notre esprit est conforme aux lieux qui Tont vu naitrc: 
Ä Rome on est esciave, a Londres citoyen. 
La grandeur d*un Batave est de vivre sans maitre, 
Et mon premier devoir est de servir le mien. 

Un savant belge^ que nous aimons ä citer, M. Vanden- 
liove a indiquä dansun ^rit substantiel (i) , les roodifica- 
tions que diacune des langues du Nord pourrait subir, 
aßn de les soumettre toutes h une orthographe uni- 



<1) Du passö et de ravenUr de la laogue flamande. 



— 180 — 
forme et de lear donner a tontes nne pbysiononüe 
oommune. Si le Systeme de ce philologue ätait adoptö , 
il s'en suiYrait ^ue le Flamand de France se trouverait 
parier le mime idMoie qua le SlHiois et le Suidois » et 
qu*il compreodrait le haut-allemand apres quelques 
jours d*^tude ; qu*en an mot le Flamand de France 
serait par sa langne en contact direct et imm^dial avec 
seize millions d'habitants de TEnrope septentrionale , 



ALLKHAKD. 

ERLKÖNIG. 

Wer reitet so spät durch nacht und wind 7 
Es ist der vater met seinen kind ; 
Er bat den knaben wohl in dem arm» 
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. 

Mein sehn, was birgst du so bang dein gesiebt? 
Siebst vater, du den Erlköning nicht? 
Den Erleuköning mit krön und schweif? — ^ 
Mein söhn» es ist ein nebelstreif. — 

x> Du liebes kind, komme, geh mit mir 1 
» Gar schöne spiele spiel 'ich mit dir ; 



— 181 — 

«t verrait s*ouvrir devant lui de nouveaux trösors de 
la plus riebe litt^rature. 

A rappui de ce qu*il avance , H. Vandenhove Iraduit 
en flamand la jolie ballade de GoGlhe , le roi des 
Aulnes : 

Au moyen de quelques leUres substilnies les ones 
aux autres, voila rallemaud devenu flamaod 1 Im traH- 
silion n'est pas plus difficile. CSomparez plutöt : 



FLAMAND. 

SLSEKK0NIN6. 

Wie rydt soo laat door nacht en wind? 
Het is de vader met synen kind ; 
Hy heeft den knaap wel in den arm^ 
Hy vat hem veilig, hy houdl hem warm. 

Myn soon« wat bergs-de soo bang dyn gesiebt? 
Sies-de, vader» den Elskoning niet? 
Den Elsenkoning met kroon en sleep? — 
Hyn soon, het is een nevelsti'ecip« — 

« Do lief kind ykom, ga met mit 

» Seer schooae spelea speel ik mel di:; 



— 182 — 

ALLBMAIID. 

» Manch*^ bunte blumen sind an dem Strand l 
» Heine mutter hat mancb^ gülden gewand. » 

Mein vater « mein vater, und hörest du nichts 
Was Erlenköning mir leise verspricht? — 
Sey ruhig, bleibe ruhig, mein kind ; 
In dürren blättern säuselt der wind. — 

« Willst, feiner kuabe» du mit mir gehn 7 
•■ Meine töchter sollen dich warten schön ; 
» Meine töchter Tühren den nächtlichen reihn, 
D Und wiegen und tanzen und singen dich ein. » 

Mein vater, mein vater» und siehs du nicht dort 
Erlkönigs töchter am düstern ort ? — 
Mein söhn, mein sobn> ich seh es genau ; 
Es scheinen die alten weiden so grau. — 

» Ich liebe dich, mich reizt deine schöne gestalt; 
Und bist du nicht willig , so brauch 'ich gewalt. » 
Mein vater , mein vater, jetzt fasst er michan 1 
Erlköning hat mir ein kids gethan 1 — 

Dem vater grauset's^ er reitet gesehwind r 



— 1S8 — 

FLAMAND. 

» Menig bonte bloeme siin aan den Strand ! 
» Myne moeder heeft menig gondeu gewaad. » 

Myn vader, myn vader, en hoores-de niet 
Wal Elsenkoning mi stillekenslieloort? — 
Sy gerast, blyf gerast, myn kind ; 
In dorren bladercn snisell de wind. — 

« Wils-de, fynen knaap« met mi gaan ? 
» Myne dochters sullen di schoön oppasseu ; 
> Myne dochters vöereu den nachteliken rei, 
* En wiegen en danssen en singen di in. » — 

Hyn vader, myn vader, en sies-de niet daar 
Elskonings dochters aan den düisteren oord? — 
Myn soon, myn soon, ik sie bot nauw ; 

Daar schynen de oude wilgen soo grauw. — 

« 

« Ik bemin di, mi lokt dyne schoone gestalt ; 
Enbist-de niet willig, soo gebruickik geweld I • 
Myn vader, myn vader, nu vat he mi aan f 
Elskoning heeft mi een doödlyden gedaan. — 

De vader verschrikt, hy rydt geswind. 



— 184 — 

AIXIMAIID. 

Er IMi in armen das ächzende kind. 
Erreicht den bof mit mohe und nolb; 
In seinen armen das kind war todl. 



TfiADUCTION. 

LB ROI DES AULNBS. 

« Qtti chevauche si tard par la nnit et le vent? G'est 
le pere avec son enfant ; il lient le petit 8err6 dans ses 
bras, l'abrite bien et le rtohauße. 

» — i* Mon filsy pottr()noi te cacbes-tu ainsi te yisage 7 
— Ne vois-ltt pas> pfere, le roi des Aulnes? le roi des 
Aulnes avec coiironne et robe trainante? — Monfils» 
c*est une trainiie de nuages. 

» Allons, eher enfant» viens, viens avec moi ! ä de 
bicn jolisjeux je jouerai avec toi ; millefleurs variäes 
sonl sur le rivage 1 Ma m^re a tant de joyaux d*or \ » 

— Mon pere, mon pire , eh t n'entends-du pas ce que 
leroi des Aulnes me promet toul bas? — Sois tran- 
quille, raste tranquille, mon enfant , dans les feuilles 
seclies murmure le vent. 

» — Veux-tu, charmant enfant, venir avec moi ! mes 
» fiUes te feroDt si beau ! Mes Alles condoisent la danse 



— 186 - 

ILAMAIID. 



Hy houdt in armen het snikkende kind, 
Bereikt de hoeve met moeite en noöd ; 
In synen armen het kind was doöd. 



S{ 



» noclume ; elles t'y m^neront en te berganl» dansant 
9 et chantant. » 

— Mon p6re, mon pire, eh 1 ne vois^u pas les fiUes 
du roi des Aalnes a cet endroit sombre ? — Hon fils » 
mon fils, je vois ä peine ; lä tremblent de vieux saules 

tout pälissanl. 

» — Je t*aime , ta gracieuse figure me plait; et si tu 
ne veux venir, j'emploie la force t x>^ Mon p6re/ mon 
pere, voilä qu*il me touche ! le roi des Aulnes m*a fait 
nne souffrance mor teile. 

9 Le pire s'effraie, 11 galoppe en tonte bäte ; il tient 
dans ses bras Tenfant qui suffoque ; H gagne la ferme 
avec dif&cultä et tristesse ; dans ses bras Tenfent ätait 
mort. • 

liisez encore la cbansonallemandequi vasuivre; 



— 186 — 
Gomparez-la a celle qui se trouve en rcgard et qni en 
est la traduclion flamande, due ä la plume ^(iganle de 
M. Ph. Blomuiaert de Gand , et vous vous convaincrez 
une fois de plus que rallemand et le flamand ne sont 
pas seulement une seule et m6me langue au point de 



ALLBMAND. 

DES DEUTSCHEN VATERLAND. 

Was ist des.Deutscben Vaterland? 
Isfs Preussenland? Ist*s Schwabenland? 
Ist*s, wo am Rhein die Rebe gluhl? 
Ist's» wo am Seit die möve zieht? 
nein , 6 nein , 6 nein I 
Sein Vaterland muss grösser sein*! 

Was ist des Deutschen Vaterland? 
Ist^s Baierland ? Isl's Sleierland ? 
Ist'Sy wo des marben kuh sich reckt ? 
Ist's, wo der märker eisen streckt ? 
nein , ö nein , 6 nein I 
Sein Vaterland muss grösser sein ! 

Was ist des Deutschen Vaterland? 



— 187 — 
Yue de la forme exlörieure des mols 9 mais qu'ils le 
sont aussi dans leurs rapporls avec la poösie. Ici encore 
tout est commun : le rhylhme, la prosodie , le gänie. 
Citons donc cette cfaanson , öcho des senliments qiii 
animaient et agitaienl en iSlSlajeunessed'AUemagne: 



FLAHAND. 

DES DÜITSCHEN VADERLAND. 

Wal is des Duitschen Yaderland? 
Is 'l Pruisenland? is H Swavenland? 
Is't waer aen Rhyn de wynstok gloeit? 
Is't waer aen Bell de lueeuwe vliegt? 

neeo , 6 neen » 6 neen I 
Zyn Yaderland moet grooter zyn I 

Wat is des Duilschen Yaderland? 
Is 't Beierland ? Is 't Steierland ? 
Is 't waer des marsen koe zieh rekt ? 
Is 't waer de marker 't yzer strekl? 

neen , ö neen > ö neen 1 
Zyn Yaderland moet grooter zyn ! 

Wat isdes Duitschen Yaderland? 



— 1«8 — 

ALLIMARD. 

I8t*8 Poimnerland 9 Westphalenland? 
Isrs, wo der sand der Dttnen weht? 
181*8, wo die Donau bra«8end geht? 
nein, 6 nein, 6 nein t 
Sein Vaterland moss grösser sein ! 

Was ist des Deutschen Vaterland? 

So nenne mir das groosse land ! 

Ist's land der Schweitzer , ist*s TyrolT 

Das land und volk gefield mir wohl ! 

nein, 6 nein » 6 nein I 

Sein Vaterland muss grösser sein 1 

Was ist des Deutsche Vaterland ? 
So nenne mir dasse groosse land ? 
Gewiss ist es das Oesterreich. 
An siegen und an ehren reich 1 
nein , 6 nein , ö nein I 
Sein Vaterland muss grösser sein ! 

Was ist des Deutschen Vaterland? 
So nenne endlich mir das land 1 
So weit die deutsche zunge klingt 
Und gott zu ehren lieder singt ! 



r^r 




— 189 — 

fLAMAND. 

b*t Pommerland? WestphalenlandT 
Is 't waer bei zand der duinen waeit? 
Is 't waer de Donauw braizend vioeit ? 

neen , A neen , 6 neen t 
Zyn Vaderland moet grooter zyn I 

Wal is des Duitschen Vaderland? 
Zoo noeme my dal groole land. 
Is 'tland der Switsers? is't Tirol? 
Dal iaod en volk beviel my wel I 

neen , 6 neen, 6 neenl 
Zyn Vaderland moet grooter zyn ! 

Wat i»des Duilschen Vaderland ? 
Zoe noeme my dal groole land ! 
Gewis is bei Ooslenryk 
Aen zege en aen eere ryk? 

neen , d neen , 6 neen , 
Zyn Vaderland moet grooter zyn \ 

Wal is des Duilsehen Vaderland ? 
Zy noem 'my eindlyk dal land. * 
Zoo ver de duilsche longe klinkt«^ 
En 6od ter eere liedren zingt» 




— 190 — 

ALLBMANB. 

Das soll es sein. 
Das, wackrer Deutseber, soll es sein ! 

Das ist des Deutschen Vaterland , 
Wo eide schw6rt eiu druck der hand , 
Wo treue bell vom äuge blitzt. 
Mit liebe warm im herzen sitzt; 

Das soll es sein, 
Das, wackrer Deutscher, nenne dein 1 

Das is des Deutschen Vaterland 
Wo zorn vertilgt den wälschen tand, 
Wo jeder böse heisset feind, 
Wo jeder gute heisset freund , 

Dassolles sein, 
Das ganze Deutschland soll es sein 1 

Das ganze Deutschland soll es sein , 
Gott vom himrael sieh darein , 
Und gieb uns ächten deutschen muth , 
Das wir es lieben treu und gut. 

Das soll es sein. 
Das ganze Deutschland soll es sein 1 



r-' '^ ^ ^"^ 




— 191 — 

FLAMAND. 

Dal zal het zyn, 
Dal, wakkere Duilschter, zal bet zyn 1 

Dat is de Duilschen Vaderland , 
Waer een druk der band ecn eed geldl, 
Waer Irouwe hei uil't ooge bliksemt, 
Met liefde warm in berlen zit 

Dat zal bet zyn , 
Dat, wakkere Duitscber, noeme dyn I 

Dat is des Duitscben Vaderland? 
Waer loorn verdelgt de welscbe pracbt 
Waer ieder booze beet vyand , 
Waer ieder goede beet vriend. 

Dat zal het zyn, 
Het gansche Duilschland zal bet zyn ! 

Het gansche Duilschland zal bet zyn, 
God van bemel zie daer heen , 
En geef ons echten duilschen moed^ 
Op dat wy 'l lieven trouw en goed, 

Dal zal het zyn, 
Het gansche Duitschland zal het zyn ! 



— 192 — 



TRADÜCTION, 



LA PATRIB DB L*iLLBMAND^ 



I. — Quelle est la patrie de rAllemand ? Est-ce la 
Prasse? Est-ce la Souabe? Est-ce lä oüla vigne murrt 
sur les bords du Rhin ? Est-ce lä oü la mouette vole 
]usqu*au d^troit du Bell? nou , 6 noo , ö non« sa pa-* 
trie doit £tre plus grande 1 

II. — Quelle est la patrie de rAllemand? Est-ce la 
Baviire? Est*ce la Styrie ? Est-ce lä oü mugit le bceuf 
du Marse? Est-celä oü le Uarchais extrait lefer? non, 
6 non , ö non » sa patrie doit £lre plus grande I 

IIL — Quelle estla patrie de rAllemand? Est-ce la 
Pomäranie? Est-ce la Westphalie ? Est*ce lä oü tourbil-' 
lonne le sable des dunes ? Est-lä oü le Danube se prä' 
cipite en grondant? non, 6 non, 6 non, sa patrie doit 
ßtre plus grande 1 

lY. — Quelle est la patrie de rAllemand ? qu*on 
me nomme donc cette vaste conträe. Est-ce la Suisse? 
Est-ce le Tyrol ? ces pays et leurs peuples me plaisent 
bien. non, 6 non , 6 non , sa patrie doit £lre plus 
grande ! 

V. Quelle est la patrie de TAUemand ? C*est sau» 



tm* ^»w > ■ ^ ■» ■ ■ » ^" ■« ■ ^» ■ ■ 



n 



— 193 — 

Joule VAalrichc» cet empire deThonneur et dela bra- 

Youre? qon » 6 non » 6 dob, sa patrie doit £(re plus 

grande I 
VL — Quelle est donc la patrie de rAUemandT qa*on 

nie Dommc enfin eette coalrie ! Aussi loin que la lan- 

gue allemande est parlie, et que des chanls allemands 

retentissent en Tlionneurde Dieu, la, brave Allemand, 

lä sera ta patrie ! 

yil. — Lä f est la patrie de FAIleniand ou un ser- 
rement de main a la valeur de la foi jur^e, ou laloyautö 
brille dans les yeux» oü Taaiitiä est vive et brdlante 
au coeur; c*estlä ta patrie , brave Allemand , nomine- 
la la iienne ! 

YIII. — Lä, est la patrie de TAlIeraand oü Ton mi- 
prise les vaines frivolitäs , oü tout homme m^cliant est 
appelä enneiBi^ tout homme de bien ami ; c*est lä > c*est 
lä toute TAllemagne I 

IX. — Lä sera toute TAUemagne I 6 Dieu du ciel , 
jette-lui un regard propice et donne nous le courage 
de rAUemand, aßn que nous puissions aimer la loyautö 
et le bien! Läsera toute TAllemagne, TAUemagne 
tout eniiere (1 ) ! 



(1) Gelte Chanson est extraite d'un petit volume qui se rend ä Gand 



— 194 — 

Mais lors ni^nic que le Systeme de rirormaiion pro- 
pos6 par M. Vandenhove ne serail pas suivi , il n^eir 
scrait pas moins vrai que la connaissance de la langue 
n^erlandaisf! ou flaiuande facililerait singulierement 
r^tude de Tidiome de nos voisins d'au-delä du Rhin 
et de la Manche, etäcelitre, cette langue m^rileau 
nioins de ne pas £tre rebul^. 

Mon ! que la France ne dMaigne pasla laugue parl6e 
par plus de deux ceni mille de ses habitants et qui fut 
Celle de la plupart de ses ancStresr la langue de Van- 
del et de Hooft, et aussi de ce dunkerquoisDeswaen, 
dant r^tranger admireet r^^dile les ceuvres (1), mai!» 
dont le nom est inconnu ä sa palrie> ouUiä ni^me 
dans sa ville natale I Au moment oü la langue n^er- 
landaise conimence ä altirer l'allcntion de TAnglelerre 
savante (3), que la France ne d^daigne pas cette lan- 



BU profil des paiiTres et qui est intitul^ : c Knopjea en Bloemen, — 
Knotpen und Blumen^ > C*est un choix de po^ies allcmandfs et fla- 
mandcs. Lcs litres sc ressemblent tellement que la disticclion entre 
les deux langues est presque nulle. — M. Van Thielen a oomposö 
aussi un poeme allemand-flumand , sous le lilre de : Die germanisch 
verbrüdering an den Deulsck-ßamischen Sängerbund 

(1) Voir la Collect, du Belgisch Museum par Willems. 

{2) Deux savanls anglais, les doctcurs Bowring et Bosworlliont public 
iur la langue nöerlandaise des terits que lein compatriotes ont ac- 
cueillis avcc grande faveur. — Voy. aussi The Atheneum Journal of 
english and foreign liieraiure^ science and the finearts, N" 1026. 



— 195 — 
gue ! Elle y Irouvcra'plaisir clprofll. Qu*elle r^pele an 
contraire h ses enfaiUs dela Flandrc Vexbortation qu'uii 
iväque brelon faisait naguere ä ses diocösains de Bre- 
tagne : « Yoiis avez besoin , dit-on , d^£tre polis par la 
» civilisation avanc^e du siede , nous ne disputerons 

• pas ; mais prenez garde qu'ä force de vous polir , la 
» civilisation ne vous use. Voilä le räiuUat de nos alar- 
» mes , voilä pourquoi nous voyons avec un contente- 
> ment riel que vous tenez ä vos vieux usages, ä vos 
» vieux costumes , a votre vieille langue , et nous ne 
» parlons pas ici en lilteraleur pr(ioccup(i de questions 
» philosopbiques , en arlisle ^pris de formes pitlores-^ 
» ques , mais en övSque convaincu par Texp^Srience et 

• la raison , de T^troite liaison qui exisle entre la lan^ 
»gue d'un peupleet ses croyances, entre ses usages 
» et ses nioeurs , entre ses babitudes et ses vertus. » 



Au moracnt oü les lignes qui pr^cedent vont £tre 
livräes ä Tirapression , TAcadöniie frani^aise d^cerne 
im prix Montbyon ä un poele qui ne parle dans ses 
vers qu'un des patois provinciaux. » Aujourd'bui« a 
dil M.Villemain, rapporleur du concours de celte 



— 196 — 
ann^(185ä), cen*e8t plus le souvenir lointiiiu et 
r^cbo rctrouvi des anciennes chansons da Languedoc, 
c*esl la ¥oix mtoie ^la voix vivante de son enfance el 
de son peuple qu*il iioas est doun£ de saluer et de 
rceonnartre sous «ne fopme agraudie^ Ge r^veil po£- 
tique et populaire, nous le devons au taleirt d*BD hoii]'' 
me qiii niarque de rempreinte de Tart et du feu de 
la passion, les formes longlemps d^daign^es du lan- 
gage Yulgaire de rancienne Provence , et en faii une 
langue terile , paree qu'il en feit mie langite ^loqueatCr 
et une langue Eloquente parce qu^il en fait un inslru- 
nient d*(£uvres honn^tes el de vertueuses pens^ , de^ 
cliaiilä fraternelle et de patrietisn^ m^ridional eif 
iran^ais. • 

Tons ceux qni ainient leur terre nalale , leinr pro^ 
Tince^ se r^jouiront de ces bonnes et gracieuses paro^ 
les el applaudirontä la d^cisionderilluslre compagnie, 
Ce que TAcad^mie frau^aisc vient de faire pour le 
dialecte proven^I , eile sanra le faire , nous nous 
plaisons ä l'esp^rer, pour d*autres dialectes parläs dans 
d'aulres parlies de la France; cequ'elle a fait pour le 
Midi , eile le fera pourle Nord. Ainsi , tout dialecle 
tocal sera ddsormais admis en France ä servir de v^Jii- 
«ule au gönie ; toule idöe fran^aise , ulile el patrioli- 



— 19^ — 

que f sera accueillie , quelle que soit !a langue ou la 
province qui la fasse äclore. 

QuMl sargisse donc de la Flandre fran^aise un aulre 
Jasmin 9 an noaveau Deswaen, pour enrichir de son 
idiome et de sen äme peiliqoe la grande liuörature 
nationale; qu*il fasse , comme le poite du Midi, accoa» 
rir les foules ä sa voix; qu'^il embellisse las f£tes de 
t'opuleHce» qu'il assainisse les joies du peuple , quHl 
ilote en passant des Etablissements de cbariti » qull 
ach^ve ou rebltisse des ^lises , et il miritera , comme 
ie poete du Midi » d*Alre proclamä une glotre de sa 
patrie locale dans la patrie commune, et alors une voix 
Iran^ise redira ee mot du roi Leopold : « J*aime 
üotre bon vieux flamand ; cetle langue est tres mölo- 
dieuse; j'aime beaucoup ä Fentendre ; je dösire quelle 
«e d^veloppe et soit trait^e favorablement (1). » 

Et alors un ministre de Tinslruction publique de 
France rialisera ees paroles d'un de ses pr^däcesseurs : 
t Nous n'aurons jamais assez de coopärateurs dans la 
noble et penible enlreprise de Tam^Iioration de Tins^ 
truction populaii*e ; tout ce qui servira cette belle cause 



(1) R^pODse du roi des Böiges aux döl^uös des Gomitäs flamand^ 
de Belgiqae (21 aTiil iS50 ). 



— 198 — 
dpil trouver cu nous une protection recoiiuaissaute. 
Les travaux en langue rustique , tout modestes qu*ils 
pcuvent paraitrcy ont donc quelques droits ä reslime 
des esprils prioccupis des besoins moraux et intellep- 
t.uels du peuple (1). » 



i) Dict frangils*breton de Lcgonidec; Injtroducüon de M, Hersait 
de la Yfl]eii»rqa& 



DE LA SAGA NfiERLANDAISG 



£e0 Uibelungen. 



— 201 — 



DE LA SAGA NßERLANDAISE. 



Avanl les temps historiqaes ^ la po^sie n^erlandaise 
-se confond avecla po^sie scandinave ; comme celle-ci, 
eile est toute mytbique. II n'en resle d'autres trace» 
tjuc les poemes th^ogoniques de l'Edda» la Genese du 
Nord, En EuTope comme en Asie» la premiere maai- 



— 202 — 
(estalion du geiiie humain est une (^It^valiou de Väme 
vers soD Cr^atenn 

Tacite nous apprcad qae dans Tantique Germanie , 
la poisie tenait lieu d*hisloire, et que de g^näration eu 
gän^ration, on cliantait des vers en Tbonaeur do dieu 
TuiscoD et de son fils Man , d'ou est issue la race ger- 
n]anique(l). Au jour des conibats , le Germaiii invo- 
quait encore eu vers le dieu de la Force et du Courage 
que rbistorien roinain d^signe sous le nom d'Hercule, 
et qui ^tait probablenient le demi - dieu scandinave 
Sahsnot. 

Toute celte po£sie est perdue pour nous ; un seul 
nom d'homme, illustre par les cbants de gnerre ger- 
maniques , leur a survicu : c'est celui du cb^rusque 
Irmin(Irminius), qui dätruisil les 16gions de Yarus (2). 

Dans les äges b6roiques , la po6sie se confond avec 
la Saga (3). « Ce mot , dit X. Marmier , signiGe r^cit , 
tradition, non pasla tradition äcrite» mais verbale; 
ce qui se dit, ce qui se raconte, la causerie de la veil- 



(1) Tacite. de German. II. 

(2) Id. Ännal. lib. II. 

(3) Ce mot därive du ntoiandais zegen , qui sigiiifie : dire , 
raconter. 



— 203 — 
Ue, TeBtretien d'unami. Aiiisi sest faile d'abord la 
Saga, aiQsi s*est faite loule Iradilion nationale , sans 
eJTort «t Sans Prätention litt^raire. Lesoir, utt coin 
du feu » sous le chaume da laboureur ou sous la tente 
du Soldat» le vieillard reptitait ce qu'il avait entendu 
direäson pere, etlesjeunes gens recueillaient ses 
paroles avec attention pour les irausmetire ensuit« ä 
leurs enfants ; et le ricit, simple et austere« passait 
de boucbe en bouchc aussi fidelement qae s'il eüt ili 
^crit par un meine patient sur un palimpseste » ou im- 
ffimi €omme un livre classique par un Elae^ir. Puis, 
chaque gän^ration en faisaitunenouvelle Edition, sans 

en rien perdre et sans y rien changer Tous les 

peuples ont eu leur cycle particulier , leurs traditions 
nationales enfant^es par une grande ^poque et se 

groupant autour d*un grand nom. » 

Les premieres Sagas que nous rencoutroiis sur le sol 
dela NiSerlande se rapportent aux premiers rois Tranks; 
nn poete du IX^ siecle enseigne que leurs hauts'faits 
^taient c^läbr^s par des chants que r^p^taient toutes 
les bouches : 

Est quoque jam notum vulgaria carmina magnis 
Laudibus ejus (Caroli) avos et proavos celebrant. 



— 204 — 
Pippiiios, Carolos, Hludovicos et Theodoricos 
Et Carlomannos Hlothariosque cannnt (t). 
La Frtee a consenr^ le nom d'un de ces bardes qui 
allaient de contra en contrte chanier les exploits des 
b^ros ; c'est Bernlef 9 le trouv&re ayeagle qui vivait au 
VHP «tele <2). 

Les tradilions de T^poqae mirovingienne 6nt &\i 
recudllies auXIlI*siecle parun minnesänger allemaud. 
Entre ses mains, elles ont acquis les proportions de 
rtpop^e» Gonnue sous le titre de Nibelungenlied, 
fiorite eil allemand et d'apres les \Aien du temps» on la 
consid^ra jusques dans ces derniires atiuöes comme une 
-cBUvre d*origine allemande. Mais de nos jours, eile a iti 
<plas profondimenl ätudi^, et Ton n*a pas tardö k se 
•convaincre que ce poime, — composä, dit encore 
M. Marmier , d*aprte d'aBciennes po6sies perdues (8) , ^^ 

«est plutdt UQ recueil de sagas« dont la scene et les 
-h^ros se trouveat en N^erlande. Ces sagas ont i[6 
«relites entr'elles au moyen de transilions inginieuses 



(i) )*oeta Saxo. ann. Car. M.L. V. 

(S) Dq nederkmdscbe f elki rcmaos doorVaadeiilMrsh • Amsterdam. 

tß37. 

(3) XaTier Marmier, Lettres sur Tlslandc , p. 2i2. 



— 20:i — 
el combinäes de maniere ä former un tont ; une ^po- 
pee. II y a lä en effet tout ce qui constitue le genre 
ipique , le merveilleux et des hiros qui ont une puis- 
sance surhumaine, Mais ces biros des NiMuQgeii, que 
l^imagination populaire a considerablemeqt grandis» 
n*en sont pasmoins des bommes, des personnages bis- 
toriques. Nous d^monlreronsplusloinqueleröle qu*ils 
joiient dans la Saga , est le oidme que celui qu'ils 
jouent dans Fbisloire , et que le thäätre de leurs ex^ 
ploils est dans les Pays-Bas et sur les rives du Bas- 
Rliia» de TEscaut et de la Meuse, berceau de la mo- 
narehi^ franke. Or, si c*est lä que se passe Faclion du 
poeme et si ce pays est la patrle des Nibelungen, ce 
sera lä que la Saga aura pris naissance ; eile aura donc 
ixk raconl^e d'abord dans la langue de ce pays » dans 
la vieille langue nterlandaise, avanl de Vavoir ^t^ dans 
la langete haut-allemande qui nous Ta conserv^ ; teile 
est Vopinion d'hoxnmes bien compätents en pareille 
maliere , du beige Snellaert (\). derallemand Mone (2) 
et du hollandais Jonckbloet (3},opinion corrobor^e par 



(^) Geschiedenis der vlaemscbe Letterkunst, Antwerpen tn-f2V 

(2) Quellen and forschttn;. In-So 1830. 

(3) Geschiedenis der middennederlansche Dichtkunst ,, Ämstierdai» 
iS51. 



— f OG — 
Celle de M. Alberdyngk Tliym , qu*il exprioie ea ccsr 
ferraes : « Vers la fin du XII« si^cle » il surgil en AI- 
lemagae et dans la N^crlande uq poete qui rassembla 
lesanciennestradilioirsdes Nibelungen» avec lesquelles 
il coraposa T^popie qui fit les d^Iices du moyen-äge ; 
^opie qu*apres trois siecles d'un insolent oubli , les 
criliques de nos jours ont proclain^e hjuste titre 1*1- 
liade germanique. Plusieurs d^tails de T^op^e des 
Nibelungen se confondent. avec les traditions natio- 
nales des Hollaudais, et comme Taclion principale du 
poeme se passe sur les rives du Bis-Rhin , comme le 
hirosde la premiere parlie de cette composition gran- 
diose est le fils du roi de la Näerlande , il est tres pro- 
bable que le texte nierlandais n'est pas une traduction 
deTallemand^ comme quelqnes-nns Tont cru, mais 
que Tauteur n^erlandais de Tan 1200 et son contem- 
porain le poMe allemand ont travaillä sur le m€me 
canevaSy qu'ils ont tous les deux suivi un texte öcrit 
dans nn dialecte thiois ant^rieur ä leur ^poque. » 

Celle opinion, nousla parlageons et voici pourquoi : 
Eu 1833, M.Serrure, professeurärUniversil^de Gand, 
decouvrit dans un manuscrit du XIII" siecle, un Frag- 
ment du Nibelungenlied ßcrit en Jangue nöerlandaise , 
duquel un fac-simile a iii publiö en 1838 dans le Me»- 



f 



I 



\ 



— W7 — 
sager desArts et Sciences de Belgique (1). Si iions com- 
parons ce Fragment neerlandais, — Ic scul, h6lasl qnt 
soil connu (2), — au texte correspondant du poeme 
allcniand, ecrit dans Tancien dialecte de la Souabe(3), 



(1) Ce fragment a ^tö imprimö ea 1833 dans la reyue philologique et 
iJttöraire, dirigöe par le professeur Mooe et pablite ä Carlsruhe sous 
le titre : Änuiger für künde der ieutiehen vor zeit ; ensuite en 1838, ä 
Groeningen, par le professeur Meyer. 

(2j Od assure que M. Serrure a ddcouTert un second fragment qui est 
cDcorc loMit. 

(3) Une dre plus heureose pour la po^ie date de ray^ement de la 
dynastfe souabe ou des Hoheustaufen^ qui s^öieTa ä rempire dans la 
persoDne de Conrad III. Prts de trois si^cles sMtaient 6c«ttl^ depuis 
Chariemagne, lorsque Conrad parvint au tröne. Pendant ce long espacc 
detemps, la langue allemande avaitfait un pas Immense; eile s^^lait 
drossle ; eile s*6taU polie ; eile avait pris m£me une certaine douceur 
» et quelque flexibilitö. De nouveaux progrös lui ^taient dteormais assurös. 
'^ Partir de Conrad, le dialecte franc, qui avait r^nö ü long-temps, 
^'cn q^t|| fj^^ jr^Q ^^ p]^^ mdes, se fondit dans le dialecte souabe, döjä 

/w ceiitivö h cette ^poqup, et qui ne pouvait, grdce ä cette alliance, 

M^ ^4(^1ever au premier rang. Bientöt, en effet, ce dialecte ainsi modifiö 

>^opl6 par la cour et par TAUemagne invilis6e. II y domina jusqu^au 

^s ^e Luther, oü la Saic parvint ä son tour aux honneurs de la 



^r*^*^^»»ence littöraircr 

^^ beau dialecte souabe, dont les d^Iicieuses intonations se conservent 
encor^ pures dans quelques cautons de Bade, de Souabe, de Suisse et 
d'^ls^^2e, changea compl^tement le dialecte franc, rennobliiet le plia 
»n«^ o:x.igences de la po^ie. Non seulement il 6tait plus riche en voyelles, 
"^^^'licules, en pröposiüons et cn cllipscs, inais encorc il se pr^ait 
""*^'^X ^ cetle mcrveilleuse compbsition de möts qui est Tun des plus 



— 20» — 
Hon» troaverons la m£nie sceae, ceHe de la cbasse de 
Sigfrid« reproduile ä peo pre» de la m^me manifere 
dans lea deitx poemes. Or, Tuirct Taulre textessont ivt 
commencement du XIH'siecle» el, apr^ les avoir 
comparis entr*eax , il est difficile de soutenir que Tu» 

seit ta traduelio&de Taiilre* 

Si ce sont denx poenies originanx , cette queslion 
se präsente: Des denx versions du MibeluQgenlied, 
quelle est la plns ancienne? 

Cette question sera r^solue apres que nous aurons 
Ulis le texte nierlandais du ricit de la chasse de Sig- 
frid, en regard du texte original allemand qui rappor- 
le la n)6ine aventure. 



Itr^cieux caracl^ret de rallemahd. Fdcond en rimes el; slngaliöremcnt 
propre ä la po^sie» cet Idiome de? iot pour Ptoivain üb inslrument ad-* 
iBirable, ä l*aide diiqael il put d^ormai» exprimer ä la fois les senti- 
ments les plus tendres et les plus intimes. 

Le triomphe da dialecte souabe fut la premi^ cause du progrte dr 
la po^ie allemafnde. 

(Histr dela Littöralure aHemande par Henry et ApfSsl) 



— 209 — 
OBSEUVATIONS 

SUR LB TBXTB N^ERLANDAIS (1). 

Ge texte est ^crit sur un feuillct de parcheniin ; 
Tauteur en est incoiinu. 

L'^criture est du XII" au XI II* siede ; Teuere ajauni. 

Le feuillet a iii coupi dans sa lougueur ä gaucbe , 
de nianiere que les premieres lellres de chaque ligne 
du reclo out el& cnlevies. 

Les lettres impriniäes en italique indiquent Celles 
qui mauquent dans le mauuscrit ; alles ont ii& ajout^es 
pour r^laWir la plirase primitive. 



(i)M. Alberdingk Thym, en reproduisanC ce trxlc dans ses Neder^ 
landsche gedickten^ p, iO, le fait prncöder des ligucs suivaDtcs : 

« Genomen uit hct beroenide onde heldendicht het Nevetingenlied ; 

hoogduitsch — Nibelungen-lied, der Nibelungen Not, De hoofdgebeur- 

tcnisse van dat dichtstuk behooren tot de oudste overleveringen der ger- 

mancn, en bepaldclyk van die der Nederrynlanders. Duitsche geleerden 

Iiebben in Zegevryt fSifril) wcl eene herinnerlng van Claudius civilis 

gpzocht. He^ gedieht speclt ten deelu op onze bodem. Siegmund, Zege- 

vrjts vader, is dan ook koning van Nederland. Ren 8tandva$ligc ovcrlevc- 

ring voert bovendien, by decn aanvang van ons graaflyk tydperk, een 

Hagene, graaf van Xanten of klein Troyen, en Dieterich komcn ook 

voor in h<.'t Nibelungenlied Den hongduilschen (oud-zwabischen) text 

rekcnt van de 12* euw te zyn. De Nederlandschc, waarvan. helaas, 

maar een zeer klein gcdeelte bcwaard bleefi wordt van sommigcn tot hct 

zelfde tydpcrk gd)racbt. Noch van den hoogduHscIien^ noch van de» 

Nedcrlandscbcn dichler is de naam bekcnd. » 

J5. 



— 210 — 



TEXTE NEBRLANDAIS. 



Daer was gereet die spise , 
Ay^ wat men al wiltbraeto 
CunUieer hiet doe tekeneD 
Dat hi ootbilen woade ; 
Voer sine tenle geblasen : 
Dat men dien sdve conlne 
J Zegevryii iagere seidc : 
Bi Ibl^aen van den borne : 
Ter herber^ien sderep 
Hi bUcB met sinen borne 
Doe «prac die bere ZegeTrijt i 
AUo reet baestdike 
Hi pande in sinen wege 
Ilet oas een starc bere. 
t Wi telen goed spd hebben 
/c«t«en»;nbere; 
Met ons sal die bere 
So wine vacn ende binden. 
Die koni wart ontbonden ; 
Ende ioen soe reet Zegewrijt ; 
Die bere liep in een broec* 
Hi wäre Yoer den iugere 



vele ende diere genoedr« 
ter Ci>kenen wert droechl 
den lageren ult Yercoren 
doe wart lüde een bore» 
Dat was sine oroonde 
ter berbergen vonde. 
« Ic bebbevemomen, 
dat wi senden comen 
Dar doe ie u Yerstaen. r 
ende antweerdde säen. 
« Wi seien rumen dwoot r 
die bere, coene ende boat^ 
een dier gremmelijc : 
Doe spra« die degen rijc i- 
Bu te derre stont ; 
Bu laet den spoerhoni 
ter berbergen gaen, 
seeghic n sonder waen. » 
die bere Yoert spraoc ; 
bine maket niet lanc. 
Het moeste alsoe wesen l 
II gerne doe genesen. 



— 211 — 

TEXTE ALLEMAND (aNGIBN), 
BXTRAIT DBS MlBBLUmB MÖT. 



971 — Dazjeit was ergangen, 
Die zer ▼iwenlat wolden , 
Vil maneger tiere hiote 
Hei waz man ze kuchen 

97'2 — Dd hiez der kfinic kuoden 
Daz er inblzen wolde. 
Z^einer stant geblasen ; 
Daz man den fursten edele 

97S — Ein Slfrides jgere sprach : 
Von eines homes duzze, 
Zuo den herbergen r 
Dö wart nAch den jageren 

^H -^ Dd sprach der hörre Sifrit : 

• 

Stn rostruoc in ebene ; 

Si ersprancteo mit ir schalle 

Einen beren wilden. 

975 — « Ich wil uns hergesellen 

Ir sult den bracken l&zen ; 
Der sol mit huns hinnen 
Er*n fliehe danne s^re, 

976 — Der bracke wart ?erl&zen ; 

Dö wolde in crrltcn 
Er kom in ein gevelle; 

Daz starke tier dd wände 

977 — Dö spranc von sime rosse 



unde doch niht gar. 

die brfthten mit in dar 

und wildes gcnuoc 

für daz Ingesinde truoc I 

den jagem wol gebom, 

dö wart Iftt eine hörn 

dft mite wart bekant , 

zeu herhergen ?ant. 

« Ich hAn Tcrnomen 

daz wir nu suln komen 

antwurten ich des wil. • 

gefrdget bldsende vil. 

« Nu rCimen wir den tan 1 1 

si Uten mit im dan« 

ein tier gremelich, 

dö sprach der degen hinder sich : 

kurzwlle wem. 

ich sihe einen bem. 

zen herbergen ?am ; 

er kan sicirs nimmer liewaro. » 

der bere spranc von dan. 
Kriemhilde man. 
dö kund ez niht wesen. 
vor den jageren genesen, 
der stolze ritter guot; 



- V. 



'•n 



NfiERLANDAlS. 
Do€ beeiie vel ?ao sinen perde die selve lagere goet ; 

Bi ffimkene na wel sere. 



Mine conste niet geloepen : 
Sonder menege wonde 
^Uo dat hine conste 
Doe $ai hi op syn ors säen 
Hi voerdene den coninc ; 
Omme blide te makene 



Die bere waes oobehoedt ; 

hi viukene metter haot. 

hine wel yaste bant ; 

comen ter gere were. 

ende leide voer hem dien bere ; 

duer sine OYennoet 

sine gesellen goet. 



Ay, hoe hlidelike 
Groel soe was-sijn gere, 
Oec een diere swert soe had* 
Die Aoren wa» van gnude^ 
Van 6etren iagecledren 
Enen roc van ziden 
Ende enen hoet van säbele : 
Ilet was een dier goutboert, 
Ende enen ahomen böge 
Met huden overtogen 
En constene gespaniien 
En wäre mel gewerke, 
Boven alle sine cledre 
Wel gemaect na heme 
Sint ic u die warheit 



die coene degen reet. 
lanc ende daertoe breet. 
hi gegort an sine side. 
Dies was hi wel blide. 
en hoerde nmt man sagen, 
mochte men hem sien drageu 
gewarliker dJac I 
dacr die hören ane hine ; 
haddc hi oec an heme, 
alse lageren geteme ; 
anders engeen man, 
hi en waert selve dan. 
hadde bi enen roc ane, 
van swarten cordewane» 
al besceden moet. 



Soe voerde hi enen koker 



al vole »trale goct , 



— 9Ai — 



TEXTE ALLEM AND (ancibn]. 
Er begunden näich loufen. daz tier was unbchuoti 



£z künde im nilit enlrinneo. 

An alle wunden der helt 
978 — Kratzen noch geblzen 

Er bant ez zuo dem satele ; 

Er brdht ez an die viwerstat, 

Z^einer Kurzwlle, 
97ü — Vierehtehfirliche 

Sin g£r was vil michel. 

Im hie ein zier wdifen 

Von r6tem golde der hörre 

980 — Van bcxzerm birsgewxte 

Einen roc swarz pfellin 
Und einen haot von lobele» 
Hei waz er borten 

981 — Von eime pantel 

Ein h&t, durch die süece. 
Den man mit antwerke 
Der in spannen wolde, 

982 — Von einer ludmcs hiute 

Von houbet unz anz ende 
Uz der liebten riuhe 
Ze beiden sinen stlen 

983 — Ouch fuort er Balmungen, 

Daz was also scherpre, 
Swft manz sluoc üf helme ; 
Der hßriiche jegere 
98Ä — Sit ich in diu mxre 



d6 vie er*z zä zehant ; 
ez schiere gebant. 
Kund ez niht den man, 
üf saz der snelle s&n. 
durch sinen höhen muot, 
der degen kuene unde guot. 
er ze herbergen reit I 

Stare unde breit; 
Aider üf den sporn.» 
fttorte ein schcene hörn« 
hört ich nie gesagen 
sach mau in tragen, 
der rtche was genucc. 
un sime kochaere truoc I 
was dar Ober gezogen 

ouch fuorte er einen bogen, 

muose ziehen dan, 

er^n het ez selbe getan. 

wasallez sin gewant; 

gestrout ma ndrCkfe vant. 

-vil manic goldcs zein 

dem küenen jegermeister schein. 

ein ziere wdTcn breit: 

daz ez nie vermeil , 

stn ecke wären guot. 

was vil höhe gemuot. 

gar bescheiden sol : 



— 215 — 

NfiBRLANDAIS. 



'? 



Van hardeo sUle gemaect, 
Wat hiere mede geraecte 
Rechte alfe ecn iagcre 
Uet sagcnne doe cpmen 
Si liepen legen heme , 
Wel den coenen here : 
Hi beette van den onc ; 
Entie honde liepen 
pie bere voude len woade, 
Dmt vtae nten wege 
Die bere, ?an den lieden, 

• 

Doe Tloe Yan den bere 
Hi warp oYer ruege 

I 

Scotelen ende teiltnif 
Doe spranc up met liaesten 
(Die bere liep doe sere ;) 
Dat men ontbonde die honde , 
Die lageren waren blide, 
Met bogen eqde met sprieten 
Die den bere volghden, 
Daer waren soe Tele honde. 
Die bere vloe wcl sere 
Doe Seide daer wel menech : 
Dine mochte meistren, 
Zcgevrijt hi vincheoe , 



vier groete viogre breet. 
dat bleef doet gereet, 
Zegevrijt, die hdt, rcel 
des coninx beide gemcet, 
ende ontGngen doe 
daer was menech vroe. 
den bere hi ontbant ; 
na den bere tehai^t* 
daer bijt ?oer hem sach. 
de al dat hi mach, 
^uer die coliene ran ; 
jdie coc ende menech man. 
wat dat hi daer vant : 
die spisen daerin tehant 
Gnntheer, daer hl sat; 
hoert, wies hi doe bat 
daer sl gebonden lagen, 
doe si dat gesagen. 
was daer menech doe, 
daer hi henen vloe. 
datniemen daer ne scoet. 
wat hi geloepen can. 
Het wäre een crachtcch man, 
ende weder vaen. — 
ende doeddene wel säen. 



— 214 — 

TEXTE ALLEMAND (mciui). 



Im was sto edd kocher 

Von guldlneo tullea 

El mu«iste balde enterbeo 

985 — DA reit der ritter edele 

In sähen luo in körnende 

Si liefen im eakegne 

DÖ fuorte er bl dem satele 

986 — Als er gestoont Ton rosse, 



guoter sUMe toI 

diu sahs wol hende breit 

swas er dk mit Tersneit 

?il weidenllche dan. 

Gantheres man ; 

Qod eitpfiengen im daxmarc; 

den bem gröi unde starc 

dö löste er im dia bant 



Von faoxe and ouch Yon mande ; do crlüte sft zehant 



swai es den bem sack« 
des beten die liute ungemadu 
dnreb die kuchen geriet ; 
▼oa dem viwer scbieti 
zerfüeret manic brantj 
in den aschen ligen Tant I 



Vil lüte dai gehunde, 

Dax tier ze walde wolde; 
^87 M Der bere von dem schalle 

Hei was er kudienknehte 

Vil kezzele wart gerüerent, 

Hei was man guoter sptse 
t988 — Dö spmngen Ton demsedele die harren nnd ir man. 

Der bere begunden zumen ; der liünic hiez dö Mn 

AUez dai gehünde« 

and wer ez wol verendet, 
^9 — Mit bogen and mit spiezen 

Dar liefen dd die snellen, 

Dö was so vil der hunde 

Von des liates sehälle 
^90 — Der ber begunden fliehen 

Im künde nihtgevolgen 

Er erlictin mit dem swerte ; 

Min wider zuo dem viwre 



daz an seilen lac 
si beten frsUchen tac. 
(niht langer man dai lie\ 
dft der bere gie» 
dar d^ nieman schöz. 
daz gebirge allez erdös. 
voor den banden dan ; 
wan Kriemhilde man. 
se töde er in dö sluoc. 
man den beren truoc* 



— 216 — 

TRADUCT105. — On avail pr^par^ un richc et copieux 
repas. Quelle abondance de gibierl — Gunter flt soiiner 
du cor ä la porte de sa tente pour y räunir las clias* 
seurs. Le piqueur de Sigfrid lui dit : « Le. son du cor 
annonce que nous devons iious trouver au reodez- 
vous sous le pavillon du roi ; je vous en avertis, « et ä 
son tour il sonna du cor pour r^pondre ä TappeK 

Alors« le seigneur Sigfrid dit : « Nous allons bien 
vile explorer la foröt , » et aussilöt il lanca son cheval 
et se mit ä galoper, ce bardi et vaillaut seigneur ! 

II däpista eu cbemin un animal furieux ; c'^tait un 
ours ^norme^ Alors, le h^ros dit : « Nous allons avoir 
beau jeu , j'apercois un ours» Mcliez lechien; Tours 
viendra diner avec nous ; il fout qu*il soit ä nous et que 
nous Temmenions li^, » Le chien est lAchö : Tours 
prend la fuite et aussitöt arrive Sigfrid qui le traque 
de pres. L'ours se pr^cipite et s'embourbe dans un 
marais ; eela devait £tre. Sigfrid descend de cheval et 
s*approche de Tanimal; celui-ci, quoique libre, ne pou-^ 
vait lui dcbapper ; il le garolle d*une main forme , il le 
place sur son cheval» devant soi » et le conduit triom^ 
phalement au roi afin d'amuser ses hötes. 

Comme il chevaucha gaienient, ce brave h^ros ! sa 
lauce elail longue et large ; une brillante ep6e pendait 



V N V 



/ ^ S. 



/ 



I 



N. 



t > 



•mmmm* 



dun Firt 



c .. 






l^^e renui t v<?rcoTCit 



tn«ujicn fe lnei\ coninc - kvrbcvbci^va vciäo^'^ 
n \\ \(t C\\\cn \)oir\i c\\ Mxt^erböt cmw ~~^^ 

j ?n(pCt(}»cÜ) cb bgn \\v?\c^crvcftont 

CuenVgrc • uVi< ^g^ ><ufpogvl)0\\V 

^ VVATt otitb onD cu ^xcWvd-vocrt Cvn'^ug , 
vv Cc^ vect j<3f urijt i)n\ e ni^ kdi wct Vat\c _ 
chc^ n^gg nb rogcl^c twocrte a\Coe\vgfen 

rc voevi)(?u\A gg vc«ggrt\cOo<rgn\gCgtv 
j^QAn. Cmc n pgrQg <) \c CgUicidgcvc ^oet 

;u»\vycircr c-^cbg\*g\o<\ <Co'vi\?gbog^t _^^ 

igng-c \\u t ag\ ocpgtL' hl vmh gttc m ctlcr b(vnL_ 

v^ huic^ cöa(Vc jpni^rrrci^ 

ftgjÄ^ bMg te mdkeryg : rmcgcCglicn ^o c t 




i • 



i 




uc_Mc.Ai^ 



n<\\ \^S v^^^gol^c^' ^icr>^^aCV)rvMiJM^- 



»ctccn it^ctcdn^ g n ■ "g rSöcKTTno At ^^\ \\\ fa gyn — 



er 



eo 



u 



r— 



^ 






r 



n i 



lea 



/ - 



y 










M 



SjL 












(M Wmcötf iten btfte^ ACT U;»f m^ngci^ V)ri>4 







Tuet« lvo«3^öt«u \\tou>c DAet-iyV)t\^crl)m> 4a\_ 

.^ »«^iK/* «%A («X^a* \^^.>ia %..*i4 Aua^A ..>_ .» ^A Wa*» < 



|bi aa(yYauc opimtliacitgu- jruu tt) Carter t)^ ftr 



[oefjpjgg^Agt wtmtfng ciyhct'yMVwii CT 






' 



^: 






— 217 — 
a sescotös. Son cor de cbasse^taild'or. Od D'availj»- 
wais vu plus beau cosluroe de chasseur! Od lui 
voyail un liauUde-chausse eo soie et un chapeau de 
feutre noir, entourä d*uD galon d*or; c*£taitvrai! il 
avait aussi un arc d'ivoire , enloure d*une lauiere de 
peau de b£te, comme il convienl ä un chasseur, et tout 
aulre que lui ne pouvail le tendre, nieme avec les plus 
grands efforts. Au-dessus de ses hablLs, il avait une tu- 
nique de cuir bien faite. 

II portait UD carquois plein de bonnes flaches acä- 
r^esy fait du meilleur acier et large de quatre grands 
doigts. Sigfrid setenait droit et fier sur son cheval; 
4]uand les Chevaliers du roi le virent venir, ils allerent 
au devant de lui et firent hon accueil ä Tours son com- 
pagnon. II y eut alors grande joie. Lo hiros descendit 
de cheval et Ailh Tours; des chiens courureat sus , 
Tours en se böbattant sejeta dans la cuisine, cassa, 
brisa lesöcuelles et lesplals couverts de mels. Gunter 
survint et ordonna de lächer lous les chiens; Tours Tut 
prompt ä la fuite; tousleschasseurs^laient heureux de 
voir ce mauege, Tous ensemble ils pourchasserent le 
monstre avecarcs et flöches, maisles chiens 6laient si 
uombreux qu'ils ne pnrent lirer; hommes et chiens fi- 
rent grand tapage. L'ours courul toujours Je toutes ses 



— 218 — 
torces. Alors quelques-uns dirent : « C^tait un itre 
surhumain que celui qui a pu dompter cette b£te. » 
Sigfrid arriva et la lerrassa aussitöt. — 

Maintenant revenons ä cette question : des deux ver- 
«ions du Nibelungen-liedy quelle est la plus ancienne? 
— Nous avons d^jä dit que, le sujet du po^ine des Pfi- 
beluDgen ätant une saga dont le th^Atre et les heros 
soDt en N^erlande, il est naturel que cette saga ait iii 
primitivement racontäe et äcrite dans lalangue du pays 
4ont eile est originaire« Si donc la saga parlöe ou icnie 
a traversä le Rhin et a &{& importöe en Allemagne, 
t^e n'a iii qu'a la suite d'ämigrants bataves. 

On a vu plus haut (1) que Thistoire autorise cetle 
tiypothese. 

En effety apres des guerres däsastreuses entre les 
Saxons et les tribus slaves, des bourgs et des villages 
•de Germanie se dipeuplerent, et d'immenses plaines 
rest^rent inhabit^es. Pour remödier ä ces maux, les 
princes teutons attirerent des colonies d'itrangers sur 
ce territoire d^vaslö et abandonnö. Des colons original- 
res de Belgique et de HoUande allerent prendre pos- 



fl) Page 5^. 



— 219 — 
Session de ces terres d*ou les Slaves vaiiieus avaient ii^ 
chass^. En 1 106, ils occupent les cbamps incuUes et 
les Diaricages du diocese de Bröme et de Hambourg » 
cl leurs nouveaux domaines s'appellent das Hollerland. 
Vers le milieu cl ä la fin du XII* siecle, d'autres Colons 
n^erlandais s*etabIisseDt dans le Holstein, la Slormarie» 
leNumbourg, le Schwartzbourg, la Wagrie et la mar- 
che de Braadebourg (1). Dans leur nouvelle patrie, les 
peuplades dmigr^es auront empörte sans doute Tima^ 
ge et les Souvenirs de la patrie absente ; lä, assises 
sous les saules de leurs marais, elles auront redil les 
sagas qu'elles se racontaient au pays natal pendant les 
veilliies du soir. Les Nibelungen ^taient une partie de 



(i) Lindenbrog, äcrivainsde l^hisloire de la Germanic septentrionale, 
p. 170. 

Staphorst, bist, diplomat. deTEglise de Hambourg, parL 1, Y. I, p. 
623. 

Imgrundllchcn Berigt Ton der Landes fürslichen erzbischoflichen hoch 
und geregtigheit über die Stadt Bremen, etc C. 27. — Monuments de 
fancienne noblesse des familles illustres, principalement de l'ordre 
«iquestre, dans les duch^s de Br6me et de Verden, p. ä7. — Historischen 
Berigt von den alten und neuen Rechten und gerichten in Holstein. — 
Atbinus in der Meissnischen Land-Ghronick, tit. 8, pag. 80. — Anti- 
quit^s de Walkenz, par Lenckfeld, p. 402. — Gedancken von dem 
flämische Rechte und Güthern in der Güldenen ave ohnweit der kaiser- 
iichen freien Reichsstadt nordhausen gelegen, 1750. 



— 220 — 
l€ur histoire iraditionnelle, de Tlliade Datioiiale, et 
ce poitique ricit des jours passös» de leur ancienne 
gloire , elles Tauront r^p^tä aux bords de TElbe et du 
Weser» et alors quelques minesänger allemand s*en 
sera emparä pour le reproduire dans sa langue et l'ap- 
prendre ä rAlIemagne. 

Les deux poöaies out £tä Berits dans le möme rhylh- 
me , c est-a-dire, d*apres les regle« de la versification 
usit^es au moyen-äge, regles peu compliqu^es et qui 
se r^duisent ä deux principales : r^misUche et la rime. 

M. Borinans n'admet pas une prosodie aussi simple; 
il croit que le rbythme des po^sies nderlandaises des 
XII* et XIII* siMes consiste dans un nombre d^termi- 
ni de syllabes. « Je suis convaincu , dit-il , que tous 
les vers de Van Maerlant, de Jean de Clerc et des autres 
poetes de leur ^poque, ont eu un nombre fixe de sylla- 
bes (sept ou buit, rarement d*avantage)> une espece de 
repos (autant qu'il en faut dans les petits vers), et» qui 
plus est, deux ä deux le mfime rbythme» quelquefois 
iämbique » mais plus souvent trochaique. Si jusqu'au- 
jourd'hui on y a möconnu lout cela, la faule en est en 
partie aux copistes qui ont niis^rablement d^figurä 
presque tous les manuscrits» et en partie aussi ä nous, 
qui avons n^Iigä de nous enqu^rir des regles que nos 



— 221 — 
peres observaient en faisantei en lisanlleurs vers >/. 

Puis il ajoute : « Nous ätablissons comme regier 
que les vers qui riment ensetiible, doi?cnt avoir le 
m^Die rbylhme, ou, ce qui revienlau mdine ici, le 
niöme nombre de syllabes. (4) » 

Le syslöme du professeur de Liege a i{& combaltu 
par les professeurs hoUandais Jonkbloet (2), Devries (3), 
par le professeur alleniand Mone {ä), enßn par les 
beiges Snellaerl (5), Blommaert (6) et Willems (7). 
Ce dernier s'exprime en ces termes; « La mesure des 
vers de nos anciens poetes ne consiste pas dans un 
noinbre d^termin6 de syllabes longues ou breves^ mais 
dans les tntonations ou cadences de la voix , et la ca- 
dence se fait toujours sentir sur les syllabes radicales 
des mots (8). » 



(1) Messager des erts et des ScieDO's de la Belgiqtie. Tom. 5 (1837), 
p. 289 et 889. 

(2) Over Middetinedirlandschen epischen Versbottw, Amsterdam 1849 

(3) De Jager'sTaalkund. Magas. IV. 283. 

(&) Üebersicbt der Niederl. Volks Literatur, s. 599. 

(5) Verh. over de Ned. Dichlk* in Belgie, bi. 33. 

(6) Oudvlaemsche gedicbtcn, eerste deel. bl« 41* 
(-7) Belg. Mu». II. 77. 

(8) « De regelmatigheid -was by hen niet gelegen in de everendigheid 



— 222 — 
Celle ih^orie a iii divelopp^e par Lachmann dans 
les inimoires derAcadimie de Berlin (ann. 1832), (1) 
et Ludwig Braunfels a observi que c*est d*aprte ces 
principes qu*ont iii Berits les Nibelungen, principes 
qu'il a indiqu6s en i£te de r^diiion de cepoäme publik 
par lui en 18i6. 

Dans Tancienne poisie allemande, toute syllabe ra- 
dicale est longue, soit qu*eUe soit suivie d*une voyelle, 
soit d'une ou deux consonnes« et presque toujours une 
syllabe longue est suivie d*une brfeve; ce qui constitue 
ce qu'on appelle une intonationt une älävalion de la 
voix ou son fort (hebung, arsis). Une syllabe breve , 
suivie d*une longue, forme une detonation^ chüte de la 
voix ouson muei (senkung, thesis). 

D'apres Braunfels, quand on scande un vers des Ni- 
belungen , les intonations seules complent pour la me- 
sure. Celles-ci peuvent se succ^der immädiatement ou 
6lre säparäes par une detonation , mais par une seule. 
— Le vers est partagä en h^misUches. Le premier b6* 



of het gelyk getal der syllaben van iederen regel ; maerio de toonslagen. 
Er zyn vier zulke slagen in elk der bovenstaende versen, en deie vallen 
altyd^op de wortelsylben. » 

(1) Ueber allhochdeutsche Betonung und Verskunst, in den historisch. • 
PhiloLAbhandl. der Berliner Akademie. 1852. S. 235-237. 



— 2-23 — 
mistiche des trois premiers vers de chaque Strophe csf 
composä de quatre intonations (hebtrng), et le deuxifr- 
me de trois. Le quatrieme yers a quatre intonations 
eomprises dans Tun et Tautre de ses hämistiches (1). 
Les vers des Nibelungen peuvent done £tre scand^ 
d'apres la mesure suivanfe : 



(f) Im mittelliochdeutschen (der spräche des Nibelungenlides), sind 
nur diejenigen stammsylben der 'vrortcr lang, ifvelche entweder einen 
gedehnten selbstlauler, wie in y/arerit kleine, oder zwei mitlauter nach 
den selbstlaater haben, wie in krefiic, volle. Zwei sylben mit kurzen , 
durch einen einzigen mitlauter getrennten selbstlaulem, wie in reden, 
vaUr, willekomen (813, 3), können ir einander vcrschleilt und als eine 
lange gebraucht werden« Weicht dies schon von unserer neueren wortmes- 
sang ab, so ist eine andere Eigenlhumlichkeit geradezu im widersprach 
mit der lästeren. Wenn nämlich nach einer lange sylbe eine kurze folgt 
so erhalt diese selbst die hebung, d. h. einen starken ton; daher wurde 
z. V. guoUn auf baten reinen können, obschon dies in den Nibelungen 
nicht vorkommt. Nur wenn nach der kurzen sylbe wieder eine lange 
kommt, z. v. in Wunderlich, rüterschaft, bleibt die kurze in der Sen- 
kung, d. h. unbetont. Zwei selbstlauter werden meistens ineinander 
verschleift ; auch sonstfindet man noch zusammenziehungen machter art. 

Die veismessmig befolgt im allgemeinen die Regel, dass nur die he- 
bungen zahlen. Die hebungcn können unmittelbar auf einander folgen 
wie z. V. mtn sun Sifrit (727, 4; sie können auch jedesmael durch 
eine Senkung, aber nur durch eine einzige, getrennt sein« z. v. Ist te- 
man baz enpfangen (730^ 1). Indessen lasst der auftakt vor iedem vers, 
(oder auch vor ieder vershalfte iu den Nibelungen), zwei bis drei Sen- 
kungen zu ; I. V. si gedahten zweier recken (8Afl» 2J, ich getars* es niht 
gebieten (750,3). ^^ Der Ifibelunge not, herausgegeben von dr, 
Ludwig Braonfels. 



— 224 — 
Versl. ^ i J 3 4 1 1 s 

2." 



1 S 8 4 

I I I I 



i 2 3 d 

I I I I 



Vers 4. 

Les poeles fran^ais du luoyen-ftge ii*ont pas adoplö 
noD plus comme regle de prosodie» un noiubre fixe de 
^yllabes, ainsi que cela esladmis de nosjours; ils se 
conlenlaient, eux aussi, de rhömistiche et de la rime 
assonaDle,c*est'ä-dire, fondäe surla parilädes voyelles; 
ils ne tenaienl nul comple des consonnes ; ils n'avaient 
pas, comme aajourd*hui, des rimcs pour les yeux, ils 
sacrifiaienl lout ä la satisfaclion de Foreille, car ils n'ä- 
crivaient que pour ceux qui ue savaienl paslire. « L*em- 
ploi des rimes assonanles , dil M. Genin dans son Inlro- 
duction ä la chanson de Roland, est an caraclere de 
haute antiquitö. D^jä du temps de St-Louis, les regles 
modernes de la rime sont observäes , non pas absolu- 
nient aussi säv^res qu*au XYII* siecle, mais peu s*en 
faut. Par exemple, on ne renconlre plus des-lors u» 
singulier rimantavec un pluriel. » 

Apres ce rapide coup-d'oeil jet6 sur la versificalion 
des Nibelungen, il nous faul dire commenl les noms 
historiques des höros de la Saga nierlandaise ne nous 



— 225 — 

sont parvenus qu'alt^r^s et d^figuräs. Ce fail peiU s'ex- 
pliquer si l'on tient compte de la diffiärence des leiiips 
et des lieux oit les ävinements se sont accoiuplis et de 
ceux oü ils ont &ii rapporlis par le poete; il s'expliqiie 
surtoat quand on se rappelle que les capitulaires des 
rois franks, depuis St^-Boniface, d^fendaient aux ecclä- 
siastiques et aux clercs de chante.r des chansons prora- 
nes, et que ee fat alors que le meine Olfried composa 
seseantiqaes spirituels h l'usagedu peuple. D*ailleurs, 
au XIIP siecle, les Souvenirs du cycle mdroyingien 
avaieut dijä päli devant une figure plus grande et plus 
moderne , celle de Charlemagne, le höros du eycle car^ 
lovingien. M. Ampere remarque aussi qnela confusion 
de noms de personnages qui se conservent dans la Ira- 
dition en changeant de röle , est un fait qui se präsente 
fräquemment dansThistoire des traditious. Les peuples 
foDt ce qu*on fait tous les jours quand on se souvient 
imparfaitement d'un räcit ; on suit ä peu pres Tordre 
des ävenements, mais Ton confond les noms. El ce ne 
sont pas les noms seuls qui se däplacent ainsi dans le 
Souvenir et se transportent d'un personnage ä un autre 
personnage. Pareille cliose arrive pour les Ävenemenls; 
on pröte ä Tun ce qui est arrivö h Tautre, et par lä le 

ni^me fond de r6cit, en passant de bouche en bouclie^ 

je 



— 226 — 
devieni une histoire toute diflürente. » On peut se faire 
one idie de ce qne devient la Y^rit^ hislorique, dit 
Fournier de Monjan dans sa nolice sur Jornandes , 
lorsqu*eUe n'est peint Rxie par r^crilure, cd comparant 
FAllila et le Charlemagne de Thistoire avec rAtlila des 
Nibelungen et le Charlemagne des romans et des poe- 
mes carloTingiens. . • . chants populaires qn'on retroo- 
ve autonr du berceau de la plupart des peuples ; bisloi- 
re inspir^e des figes h^roiqoes ou le merveilleux se 
mftleaurfel, oü rbnmauitä prend des proportions co- 
lossales, mais saus perdre son caraetere; oü rhomme 
se retrouve toujours dans ce demi-dieu ; litt^ratare 
sans art, sans regle , mais pleine d*originalit^, pleine 
de vie et de passions fougueases; mde et naive expres- 
sion d'une sociit^i qui s'ignore, et qui s'agite inslincli- 
yement pour ichapper ä Toubli et pcrcer les linebres 
qui la söparent du tb^Mre de Tbistoire. (1). » 

II est h regreller pour la N<5erlande que les diffiren- 
tos sagos qui sonl enlries dans le Nibelungenlied 
n'aient pas6l6 conserv^es dans lenr langne primitive; 
clles auraienl rempli un vide consid^rable dans Tliis- 



(i) Collect des anteurs lat.; ^ition de Nisard, p. 420. 



— 227 — 
toire liitärairede cepays. U est probable qu'elles au- 
raieni gard6 davantage ieur couleur locale et qu'elles 
n*auraient pas ref u , en passant par une langue itran- 
gere, des embellissements emprant^s au domaine de 
Vallägorie; car on peut dire des Nibelungen ce que Ro- 
bert Wace disait> dans le roman de Rou» des Chevaliers 
de la Table ronde : 

En cel grant paiz que jo vus di, 

Ne sai si vus Tavez oi, 

Furent les merveilles prouv^ , 

Et les aventures trov^es : 

Qui de Artnr sont lant conttes. 

Et ä fables sunt aturnies ; 

Ne tot uienQonge ne tout voir , 

Ne tot folor> ne tot savoir : 

Tant ont li conlior contä , 

Et li fablöor tant fabl«» 

Por lor contes embeleter , 

Que tot ont fait fable semblen 
Si nous ne nous trompons, notre maniere d'envisa-- 
ger le poeme des Nibelungen est nouvelle en France. 
H. Ampere n'y a vu qu*une fiible (1), et dans les noms 

(1) I Dans la fable des Nibclungs, il est impossible de ne pas troQver 



~ 228 — 
de ses liiros , M. AugusUn Thierry u*a vu qu*une res* 
semblance forluite de noms avec ceux de Thistoire (1). 
Quant ä nous» dous y voyons autre chose; nousy 
ToyoDS des traces historiques des temps primilifs de la 
monarcbie francaise> et voilä pourquoi Tätude de la 
langae et de la saga nterlandaises a eu des charmes 
pouruotts I Nous croyonsavec M. Harmier que c'est 
aux Sagas qu'il Taut avoir recours pour connaltre This- 
toire de ces tribus de pirales qui, au moyen-ftge, enva- 
hirent l'Europe enliere, et que quicoaqiie voudra ^crire 
Thistoire ancienne du Nord sans älndier ees sources, 
court grand risque de ne faire qu'une CBuvre fautive et 
incomplete (S); nous croyons que la scene des Nibelun- 
gen se passe lä ou (n\, pour nous servir du langage 
de Du Tille! , « la pi^emi^re demeure des Fran^ois, sor 
» les rivages et par les isles de la mer germaniquer 



II nc Version de la fable contenne dans qnelqaes chanto de TEdda. » — 
Amp^rei Sigurd, Iradition äpique des peuples germauiques , imprimö 
dans LiU^rature, Voyages et Poesie, Mition Didier. 

(1) c Bruneliilde possMuife au plus haut degrä cecaract^rc Tindieatif 
et implacable dout la vieillc po^sic germanique a persoonifiö le tjpe 
dans unc fcmme qui porte le m^me noni ; — la Bntnkiit des Nibelungen, 
Celte ressemblance de nomest purbubnt fortuite. » Aug. Thierry, 2* 
Röcildes lemps mörovingiens. 

( 2) Lcttrcs sur Tlslande. 



— 229 — 
s^voir est Hollande, Zcilandc et aulres isles et limites 
» marilimes aupres des vieux Saxons , et lors ils es- 
• toient pirates, et s'addonnoient ä guerres nava- 
« les(l). » 



(l) Recueil des Roys de France, pag. 4, in-A*. Paris, 1602. 



— 231 — 



LES NIBELUNGEN C). 



1. 



SIGFRID TRIOMPHB DU DRAGON. 



Dans un chäteau-fort de la N^erlande, ä Xante, sur 
leBas-Rliin (V) , demeurait le puissant roi Sigemond. 
Sa femme 6tait Sigelinde, qui lui donna an fils nommö 
Sigfrid. Celui-ci ötait Yifd'esprit et robuste de corps; 



(1) D^aprts Weiden et Blommaert, 

(2) Nidenbt den Rtne.., Dö wuohs in Niderlanden... (v. 20 der Ni- 
i)elimge not)« 



— 232 — 
Uuus sou regard brillail la valeur du pere qui voyait 
di\h dans son enfant un hiros. A cause de cela , la 
reine Sigelinde passait ses jours dans rinquiitude et 
les angoisses, car le jeune Sigfrid ne rdvait qu*avea- 
tures et dangers; il äcoulait peu les tendres conseils de 
sa uiere» et rien ue lui itait plus agrtoble que de courir 
au loin comme un öperdu et d'essayer son adresse 
dans les combats. Chaque fois que les bommes d*armes 
de son pire uUaient en guerre , Timpatient batailleur 
demandait en grftce de pouvoir les accompagner; mais 
Sigemond le retint chaque fois , lui remontrant qu*ii 
dtait trop jeune et devait attendre son äge. Ces admo- 
uestations paternelles d^plaisaient ä Sigfrid ; il se sen* 
lait de la force dans le bras et du courage dans le 
cfsur, et il franchissait en imagination les hautes mon- 
tagnes dont les eimes se perdent dans les nues. 

Ni la volonte de son pere , ni les priores de sa mere 
ne pouvaient arr£ter son ardeur pour les batailles. Uu 
jour, Abs l'aurore , le jeune guerroyeur partit du chä- 
teau de Xante et se dirigea vers Test, du cöl6 oü le 
soleil levant lance ses premiers rayons. 11 suivit le 
cours du Müüf gravissant les montagnes» traversant les 
for^ts , ue faisant attention aux villes et chäteaux qui se 
trouvaienl sur son passage. Les sommets bleus des 



— 233 — 
Diontagnes lui servaient de jalons ; il marcha dans leur 
direction. Le troisieme jour, il se vit au pied d*uu 
iiioul gigantesque assis sur les bords du Rhin» toui cou- 
vert de bois touffus et iiomiu^ Zevengebergte. Hein 
d'audace , Sigfrid pinötra saus bisiter dans ce bois 
i^n^breux ; son javelot lui fraya le chemin ä travers les 
ronces et les branches enlac^es et le soutint au-dessus 
des abymes biants. 

Di}ä le soleil avait fourni la moili^ de sa course et 
Sigfrid n'avait pas encore trouv^ d*issue. Tout-ä-coup 
il aperf oit une colonne de fumäe qui s'61eve aunlessus 
des ebenes; il s'arrfite, et bienlöt ii entend des coups de 
marteaux retenlir du fondd'une caverne percöe dans le 
roc. Sa joie fut grande quand il döcouvrit dans le loin- 
tain une forge qui vomissait des flammes entreni616es 
de geriies de feu. 11 s'y rendit lout droit dans Tinten* 
tion de se faire forgeron. Ah I comme ils riaient les 
compagnotts de Fatelier, en voyant s'avancer ce petit 
tömäraire dont le plus liger duvet ne garnissait encore 
le mentönl Maitre Mymer» connu dans les alentours 
par Texcellence de ses outils, lui dit en ricanant qu'il 
pouvait entrer pour essayer une fois ses forces. On 
tendit ä Sigfrid le marteau le plus lourd , inais ä peine 
Teut-il soulevi , que le fer vola en telats. Mymer lui 



— 254 — 
enjoignit de cesser de Trapper, mais Sigfrid n*en conti- 
nua pas moins et enfonca Tenclume dans le sol. Alors le 
inaitre forgeron et ses compagnons commencerent a 
craindre pour leur Tie ; ils voulurent s*emparer de cet 
Strange visilenr et rarr^ter, mais Sigfrid les terrassa 
tous, et ce fut avec beaueoupde peine qii*ils purent se 
relever . 

Sigfrid resta dans la forge et se remit ä battre le fer 
avec ane teile violence , que TeDdume en p^nätra da- 
vantage dans la terre. Maitre Mymer se mordit les 
livres de colere et chercha les nioyens de rdoigner; il 
resolut de Fenyoyer bien loin dans la forSt oü grouil- 
lait un dragon furieux. Un söir le forgeron, s'adressant 
ä son jeune hAte , lui parla en ces termes : « Vous m*i- 
rez brüler du charbon dans le bois ; vous partirez de^ 
main , avant le lever du soleil , car nous sommes pres- 
se. Vous irez sur cette haute montagne , non loin du 
Rhin , oü croissent les plus beaux ebenes et les h^tres 
yerts» et Ik vous pröparerez le bois. » Ce qui fut dit fot 
fait ; chtaes et hdtres pliirent , eriferent et se bris^rent 
comme roseaux sous la main de Sigfrid. En peu de 
temps le bücher fut dressö. Comme Sigfrid se disposait 
ä prendre quelque repos ä Tombre d'un tilleul ä large 
couronne> le dragon se pr^cipita sur lui; celui-ci 



— 236 — 
saisit au86itöt une branche de chöne , en frappa le 
moDstre el le fit reculer jusque dans le bücher embrasi. 
Quand il vit la graisse du dragon suinler goutte ä 
goutte 9 il excila eneore la fureur du brasier, et le 
sang du monstre ruissela jusqu'au pied du tilleuL 
Fatigui, Sigfrid s'^teodit de nouveau sous son om- 
brage ; il entendii alors le chant d*un rossignol cach6 
dans la feuilläe. L'oiseau chantait : 

« Geiui qui se baigne dans le sang du dragon 
» acquiert une peau aussi dure que Täcaille 
» insensible aux coups de la häcbe. » 
Le jeune homme öla ses habits et se baigna dans la 
graisse du dragon ; sur ces entrefaites , une feuiile de 
tilleul lui tomba sur l'^paule droite. Une peau d'^caille 
couvrittout son corps exceptä ä Tendroit qu'avait tou- 
chä la feuiile de tilleuh Quand le bücher fut räduit en 
eharbonsy Sigfrid en emplit un sac et retourna ä la 
forge , emportant la töte du dragon comme trophöe de 
sa yictoire. 

Les compagnons du forgeron tremblerent en le 
voyant revenit de la for£t: «maitre, maitre, s*äcrierent- 
ils , Sigfrid a vaincu le dragon ; Dieu tout-puissant , 
ayez pitiä de nous! » Maitre Mymer alia au-devant du 
jeune höros et lui tömoigna niille amitiös; mais lui 



— 236 — 
le terrassa ä rinstant mAme et Mymer ne se releva 
plus. Ses compagnons ipouvant^s se Unrent cachte 
dans la forge. 

Sigfrid se forgea du meilleur acier et du fer le plus 
dnr, uoe ip6e , une cotte de mailles , un baubert , ua 
bouclier et un casque» comme il coovient ä un Che- 
valier, et ainsi äquip^ il s*en alla courir de nouvelles 
aventures. 



II. 



SIGFRID FAIT LA CONQUETE DB BRUNEIilLDE. 



Sigfrid prit dans r^curie de Mymer son meilleur 
coursier, TagileGrani; jamais haras royal n*ennourrit 
de plus beau. Sigfrid le monta et partit. Arrivä ä une 
source limpide de la for^t , il y trempa ses levres et 
mangea quelques groseilles qui pendaient gräcieuse- 
ment aux branches d'un arbrisseau vert* Puis, il se 
reposa ä Tombre d*un arbre , et aussitöt les doux ac- 
cenls du rossignol vinrent de nouveau frapper son 



— 237 — -^ 
oreille. II chantait une jeune beaut6 dlsenland et 
disait par qnel courage de häros on pouvait obteuir 
Celle angilique enfaoL Sigfrid» quiavail dijk maintes 
fois luUi contra les böles feroces des forßls, se senlil 
tanl d'ardeur, qu*il risolul de surmonler tous les obs- 
tacles et de d^Iivrer la fiUe du Roi , objet des perp6- 
tttelles chansons du rossignol. Le petit ehantre des 
bois deTinl son gaide , et plus il fit Tiloge de la char- 
mante princesse et lui peignit les difficultös de sa d^li- 
vrance , plus le jeune che?alier brAla du desir de briser 
les chaines de la rojale prisonniere. Tous les oiseaux 
de la for6t entonnerent un eoncert de louanges en 
rhonneur de Brunebilde , enferm^e dans le chäleau de 
Sägard qu*enlouraient des flammes äternelies ; ils 
chantaient d'espoir de voir bient6t rendre ä la vie et ä 
la libertä, cette l)elle dormeuse qui ne pouvait se ri- 
Teller du somtueil oü des maUfiees l'aYaient plongöe. 
Bientot Sigfrid eut gagnä la mer : un pelit navire le 
porta ä travers les flots en furie. Le rossignol se percha 
an haut du mät, jusqu'ä ce que le navire abordät ä une 
terre de pauvre aspect, d^serte et rocheuse. Grani 
gravi t proniptement le roc; il se mit ä ruer et ä hennir 
quand il sentit la chaleur du brasier, qui projetait au- 
tour du fort de Sigard des flammes sauvages et une 



— 258 - 
lumiöre semblable aux rayons du soleil le plus iblouis- 
saat. 

Pias rimpölaeux coursier approchail du foyer ia«- 
candescent , plus le cbant du rossignol reteniissait ao- 
dessus de la I6(e de Sigfrid. II chanlail : 

t La flamme entoure de tous c6läs le chäleau de 
Sägard ; lä , depuis plus de cinquaute ans, Brunehiide 
est caplive ; mais le hardi Chevalier franchit la barriere 
ensorcelie de la forteresse. Marche , marche sans peur, 
Sigfrid ; par ton courage tu obliendras la jeune et belle 
princessc. » 

Le vent se taisait autour du chäteau ; la banniere 
du seigneur chätelain pendait immobile k la plus haute 
tour. La sueur coulait ä grosses gouttes du visage da 
jeune höros; la chaleur le suffoquait. Rien n'y fait, 
Sigfrid lance son coursier ä travers cette mer de feu. 
Les flammes se siparent et lui li?rent un libre pas- 
sage. Entrödans le chfiteau« Sigfrid reste stup^ft; 
autour de lui un silence de mort , et quoique depais 
long-temps il fit jour, tout dormait encore. Surles 
remparts , la garde sommeillait le cor ä la main ; les 
chiens dormaient ä Tentree de la basse-cour, les pi- 
geons et d'autres volailles dormaient tranquillement sur 
la herse. Et quand Sigfrid se mit ä marcher, ses pas 



— 239 — 

rteonnerenl solitaires par les longs corridors du chA^ 

teau ; personne ne vint au-devant de lui pour le rece- 

Toir. Dans la cuisine, l*aide du cuisinier itait assis 

endormi aupres de sa breche ; lä ronflail une ser- 

vante , un ponlet ä la main » pr^te ä le plumer ; le 

cuisinier dormait sous la cheminie. Et plus Sigfrid 

avanca , plus grand devint son ätonnement , car dans 

tous les appartements il ne voyait qu'bommes et 

femmes endormis. Enfin il entra dans la salle d*bon- 

neur du chäteau et il ful ^babi de voir dans un riebe et 

ä^gant fauleuil un cbevalier armd de pied en cap der- 

mant d*un profond sommeiL Le casque qui lui ceignait 

la t^te » son haubert, sa cuirasse et le bouclier qui lui 

pendait aux cölös, tout elail d*un Iravail remarquable 

et älincelail d*or et de pierreries. Sigfrid ne put rösis- 

ter au dösir d*6ter le casque ä cet älögant dormeur. — 

II le fit » et , 6 surprise I une jeune femme aux joues 

vermeilles se trouva devant lui. Teile qu*une rose äpa- 

nouie qui brille au milieu d*une guirlande de verdure , 

ainsi se d^tacbait de sa jaune cuirasse la plus belle fi- 

gure de vierge. Aussitot Sigfrid tira son 4päe et de son 

tranchant däivrä de celte armure ötincelante les 

membres de la jeune beaul^ , qui en sortit radieuse 

comme une rose du beuten qui la renferme. Sigfrid fut 



— 240 -- 
dans radmiration; il sentit nne douce haleine s*echap- 
per de ces levres Tirginales et ne pul se dtfendre d'y 
döposer un baiser. AossitAt les yeux de la belle dor* 
mense s'oaTrirent ; eile les porta avec amoar sur son 
sauveur, comme r^i&Ue du soir qui sdntille ä travers 
des nuages diapbanes. • Voos 6tes Sigfrid, fils de Si- 
gemond? » dit BruDehilde^car e'itait eile qa*il avait de 
vant lui. « Qui aorait eu » si ce n*esl vous» la force de 
briser ces liens imposäs par le sort et le coarage d'af- 
fronter ce brasier ardent ? » Sigfrid r^pondil : t Je sais 
Sigfrid , fils de Sigemond , le taeur da dragon ; et des 
ce jour, vous serez ä moi. » 

Brunehilde , la fiere princesse , se le?a de son siege 
comme une fleur qui se dresse sur sa tige aux premiers 
rayons du soleil . — Si gfrid parcourut a?ec eile les 
vastes salles de Sägard et il trouYa occup&s tous les 
serviteurs du chftleau. Maiire d*bötel, mar^chal et 
chambellans , tous s'approcherent avec respect de leur 

nouveau seigneur. La brocke tournait dans la cuisine , 
les servantes itaient ä leur besogne. Les chiens 
aboyaient dans la cour, les chevaux hennissaient dans 
les äeuries, le guel sonnait la diane du baut de la tour, 
les pigeons voltigeaient aulour du chdteau. Tonte 



— 241 — 
magie Tut vaincue et baniiie , except^ ceüe de Tamour 
par laquellc Braneliilde s'attaeh« le h6ro8 SigTrid. 



III. 



» » » 



RIGFRU) OBTIENT LE CHAPERON DES NIBELUNGEN, L EPEE 
BALMING ET LE TßisOR DES NIBELUNGEN. 



Par le charme de sa voix et de son regard p raimabli^ 
Bninehilde tint le heros caplif dans son chäteau. Sig- 
frid languit toajours apres la räcompense promise ; 
mais Brunehilde 6tait U*op fi^re pour se mettre sous la 
puissance d*uii homme. Sigfrid esp^rait en vain ; 
alors il chercha ä se däbarrasser des liens enchanteiurs 
de Brunehilde. 

Lorsqu*il sorlil en cliasse, le chant des oiseaux lai 
rappela ses premiers actes de courage et rallama son 
ardeur pour les avenlures. Mais Fimage de Brunehilde 
lüi apparut aussitdt dans toute sa beauli et cette ardeur 
se dissipa. Quand il reposail dans son appartement , les 
oiseaux volaient soir et matin autour de ses fenfitres , 
lui r^petant sans cesse en ch<Biir qae Tintr^pide Tafiicr 

17. 



— 242 — 
gardait un immense trdsor dans la terre des Nibelun- 
gen 9 et que s*il s'en rendait maitre , il r^gnerait sur 
ee pays ; Sigfrid resolut d*en faire la conqudte. 

Un matin de bonne heure , il quilta Isenhourg» le 
chäleau d*isenland. II s*cn äloigna le cceur atlrislä 
et se retourna sans cesse poar le revoir ; il aper^nt 
Brunehilde sur le balcon , eile lui parui plus belle que 
jamais et il revint sur ses pas. li partit une seconde 
fols : il toiirna de nottveau les yeux vers le cbäteau ou 
il laissait Brunehilde et revint une seconde fois. Le 
troisi^me jonr , il s'arma et s'enfuit enCn de ce magique 
s^jour vers la for£t lointaine ; les oiseaux perchäs sur 
toutes les branehes des arbres , r^p^lerent leurs chants 
bruyants sur Timmense tri^sor des Nibelungen , de nia- 
niere que Sigfrid marcba droit devant lui et ne regarda 
du cötä d'Isenbourg que lorsque la forteresse ne fut 
plus qu*uD point noir dans Tespace. 

Les oiseaux furent ses gnides fideles , et il alla loin r 
bien loin jusqu*ä ee qu*il fdt arrivö dans le Nivelland, 
la terre des Nibelungen. Fatiguö, il se couche a Tombre 
d*un arbre touffu, ou les oiseaux reposent aussi;rl 
i^'assoupit et s*endort. Mais bientöl Sigfrid est räveilliS 
par un bruit Strange. En ouvrant les yeux , il se voit 
enlour^ d'une troupe de pelils nains, qui lui mesurenl 



— 243 — 
les membres et essaienl ses armes. II se dresse el se 
seeoae conime pour se d^barrasser d*uii essaim de 
moucherons. Ud petit homme ä barbe blanche les da* 
passaii tous par la taille ; une couronne lui ceignait le 
front, une forte cnirasse entourait sa poitrine et 
dans sa main droite il tenait un fouet dor ä sept 
noeuds. 

— a Ah! ah! brave garfon, dil-il effront^ment ä Sig- 
frid » que Teu:(-tu dans le royaume des Nibelun- 
gen 7 » 

— i M'emparer.de leur ti'äsor, » fut la r^ponse de 
Sigfrid. 

Alors un long öclat de rire partit de la troupe mo« 
queuse et rteonna par toute la forSt. Mais Sigfrid fait 
jouer sa lance et disperse ces nains comme mouches. 
Alberyk — c*est le nom de ce petit vieillard — Tai 
assene un si violent coup de fouet, que Sigfrid faillit 
laisser öcbapper sa lance. 

— c Que penses-tu donc, petit scäleral? Tiens, d^* 
J^fends ta peau , » lui crie4il en brandissaul son 
glaive. 

Alberyk pare habilement le coup et ses conipa- 
gnons volent h son secours. Sigfrid dans sa col^re 
n'en frappc que plus dru. Alberyk succomhe ä la (In 



— 244 — 
et demaDde grftce en lai offrant de Taider ä s*emparer 
da trteon 

Sigfrid gmii par Alberyk franchit des rochers hauts 
comme des tours et se dirige vers un chäteau-fort, 
demeure da nain ; Fentrie eo est ferihde par un roc 
colossal. A la voix d* Alberyk > le roc se retire et un 
g6ant se präsente ä lui. Alberyk entre präcipitamment 
et qoand Sigfrid veut le suivre , le gigantesque porlier 
lui barre le passage. Sigfrid insiste , mais le göaot 
Wolfgrauibaer leve sa masstie de fer, aussi lourde 
qu*an tronc d*arbre. Sigfrid ivite le coup, et la massue 
Ya frapper la terre oü eile s*enfoiice. Alors le jeunc 
b^ros courl sus au g^ant et le terrasse. Son corps en 
tombant ibranle les montagnes dans leurs fondements. 
Sigfrid enchaine Wolfgrambaer et le serre avec tant 
de force que les os du gäant craquent dans ses mains 
jnv^niles ; Wolfgrambaer s*excuse de son mieux et lui 
promel de le laisser enlrer. 

— c II le faut bien maintenant , vieux ruslre, • dit 
Sigfrid , et il lui lia les bras. 

Ensuile il enlra dans le palais d*An)eryk et 
cria : « Dis donc> toi , nain hypocrite , esl-ce ainsi que 
tu tieus ta parole; je vais te montrer comment j*ai 
rbabilude de punir (es semblables. » 



— 245 — 

Sigfrid avait beau crier el chercber dans tous les 
circuits da ch&leau , personne ne parut. Mais en par- 
courant une chambre haute , il aper^ul enfin le nain 
Alberyk , le ^aisit par la barbe et lui lia les mains sans 
entendre ni ses cris ni ses plaintes. 

Cependant Alberyk lui dit: € Seigneur , je veox voas 
jurer foi et honimage , vous servir si voas me laissez 
la vie. M^me je vous procurerai le chaperon desNibe-^ 
langen qui vous donnera la force de six guerriers. 
Laissez-moi libre^ je vous prends pour mon maitre 
prädeslinä ä devenir le possesseur du trisor des Nibe* 
langen. • 

— Bien fou serait celui qui te croirait,» dit le fils 
<le Sigemond« 

Alberyk Tassura de nouveau de sa fidilil^ et lui in- 
4iqna m£me la place oü 6tait cach6 le chaperon des Ni- 
belungen. Sigfrid s*y rendit et y Irouva en effet ce 
•chaperon magique au moyen duquel il pouvait d^sor- 
mais se pr&senter invisible ä son ennemi. II rendit le 
nain ä la Iibert6 et revint a Tenträe du chäteau oü gi' 
43ait encore le göant Wolfgranibaer. Gelui-ci pria Sig- 
frid de le d^barrasser de ses chaines , lui promit ses 
-Services et lui offrit de le mettre en possession de 
V^päe Balming « la meilleure dp^e qui füt jamais sortie 



— 246 — 
des mains d'un forgeroa ou qu'eussent mani^e ceUes 
d*ua guerrier. Sigfrid consentit ä le dilivrer a 
celte condilion. AussilAt Woirgrambaer indiqua Yen- 
droit oü dtatt cach6e la formidable äp^e , derriere la 
masse de pierre oü reposait sa l£te ; le jeune h^ros s'en 
empara aussit6t et le göant ful libre. 

Sur I'ordre du fiU de Sigemond et de Sigelinde , le 
naiD Alberyk lui monlra a Tinstant le chemin qui con- 
duit ä la caverne ou le rusi Tafaer gardait joi^r et nuit 
le pricieux trfeor des Nibelungen. Les oiseaux salue- 
rent Sigfrid et Tencouragerent ä combaltre vaillam- 
ment. Le chemin serpentait ä travers des rochers sau- 
vages et ätait si escarpä que Sigfrid avan^ait difficile- 
ment. Bientöt il vit au pied de la montagne, qui cachait 
dans ses flaues rincommensurable tr&sor, le dragon 
Tafner dont le corps luisait au soleil du midi. Le chänt 
des oiseaux milodieux soutint le courage de Sigfrid et 
Alberyk lui conseilla de faire usage du cbaperon des 
Nibelungen. Sigfrid s'en coiffa, mitä saceinture Vifie 
Balming et alla droit au dragon qui ne le vit pas ap- 
procher. Eveille par les pas de Sigfrid , Tafner se roula 
en plis et replis tortueux jusqu-ä Tenlr^e de la ca- 
verne. Oh I comme lout cet or et ccs pierres präcieuses 
etincelaient ä travers les fentes de la niontagne ! Les 



— 247 — 
yeux de Sigfrid ne purenl supporter ces jets de lu- 
mifere; cet obstacle nMrrita que davantage son d^ir de 
lütter avec le dragon. 

n ne voulut potnt obtenir le tr&or par artifice, mais 
ainsi qn*il convient ä un hiros , par un combat ä vi- 
isage döcouvert. II jeta le chaperon des Nibelungen et at- 
laqua Tafner, Vifie \ev6e. Le dragon vomit des tour- 
billons de flammes> qui forcerent Sigfrid de se A6- 
tonrner, car elles ^taient si ardentes qae les rochers 
en farent embrasös. Le monstre descendit en rugissant 
dans la vall^e et couvrit Sigfrid d*une ipaisse fumie ; 
mais celui-ci fit un mouvement en arri^re, prit Tani- 
mal en flaue et lui perca le cou avec l'äp^e Balming« 
Tafner sedressa äcumantde rage et de douleur; mais 
Sigfrid recueillit toules ses forces et toujours armä d« 
son glaive , il abattit le dragon , fendit sa peau äcaill^e 
€t lui arraclia le coßur. Tafner voyant tout son sang 
^chapper en flots noirs , hurla d'une voix humaine : 

» Tu es maiire de mes tr^sors , 

» Toi qui m'as perc6 le ccBur ; 

» Mais , comme ä moi , Sigfrid , oelte mine d^or 

» te coütera la vie. » 
Tafner ätait vaincu; aussitöt arriva Alberyk ä la t^te 
4eson peuple de nains, pour saluer Sigfrid vainqueur 



— 248 — 
du dragoQ. Le h6ro9 pen^tra dans la (saterne et fut lout 
exlasiä devant ce vaste trisor qu*il ne pouvail embras- 
ser des yeux. II en 6tablil gardien Alberyk et ses nains, 
Quand il renlra au palais des Nibelungen • il y tronva 
riunis les plus valeureux Chevaliers du pays qui pro- 
clamörent le fils de Stgemond de Nierlande, leur sei- 
gneur et roi. Ensuite , il relonrna dans sa patrio ou 
ses parettts vitaient encore. P&r la mort de Tafner, le 
d^tenteur du trteor des Nibelungen , Tut rompu le liea 
magique par lequel Brunehilde tenait Sigfrid enchaini. 
Ainsi revint , aprte un long voyage « ce prince valeu- 
reui auprte de ses parents ä Xante» sur les bords du 
Rhin. Le roi de Näerlande Sigemond et sa femme 
Sigelinde> ivres de joie, serrerent leur fils Sigfrid daps 
leurs bras. 



IV. 



S16PRID A WORMS. 

Sigemond et Sigelinde dprouverent un grand plaisir 
du retour de leur fils. On donna beaucoup de fötes au 
chÄieau de Xanle , car le roi ätait un seigneur g^nör 
rcux. 



— 249 — 

Cependant Sigfrid itait m^lancolique ; il pensail sou 
vent ä Clirimhilde , la scBur de Gunter, roi des Bür- 
gendes f qui demeurait et tenait sa cour ä Worms, sur 
le Rhin. La beaut^ de cette princesse itait connue au 
loin , et plus d*un noble Chevalier avait aspiri , mais en 
vain , a Tbonneur de lui präsenter ses hommages ; la 
fiere danioiselle ne voulait pas ainier. 

Le cceur de Sigrrid n*en vola pas moins vers la fiUe 
du puissant roi ; son pere fut surpris en apprenant la 
risolulion de son fils de se rendre ä la cour de Bur- 
gondie et de pr^tendre ä la main de Ckrimhilde. Plein 
de confiance en lui-möme , Sigfrid voulut courir celte 
nventore comme il en avait couru taut d'autres, dont 
iiitait heureusetnent sorti. Quand Sigelinde vit que 
ses larmes ne purent arr^ler son fils , son fils unique , 
Mle pr6para tout pour son d^part. ABn de paraitre dans 
le plus grand faste , Sigfrid choisit douze coropagnons 
de toyage. Leurs äpouses durent travailler nuit et joar 
ä leurs habits qu*elles rebausserent d'or et de pierre- 
ries. Les armures de ces Chevaliers n*ätaient pas moins 
brillantes ; leurs casques et leurs cuirasses ätaient 
d'or^ et les mords, les rÄnes et les selles de leurs che- 
y^ux de bataille ^(aienl d*or. 

La douleur fut grande au d^part. Sigfrid consola 



— 250 — 

son |»ere et sa mere el les pria de ne pas craindre pour 
sa vie. Le septi&me jour, il parvintavec ses eompagnons 
daiis la plaine de Worms , la ville süperbe des bords 
du Rhin. L*arriv6e de ces preux ^tonna toutle monde. 
Quand ils se firent annoncer ä la cour da roi Gunter, 
personne ne savait d*oü ils venaient et ce qu'ils vou- 
laient. Cepeudant un d'eux , Hagen de Tronek, crut 
reconnailre dans le chef de la bände Tintripide Sigfrid, 
le dompteur du dragon et le vainqueur des Nibelun- 
gen. Aussi conseilla-t-il au roi de le recevoir ami- 
calement« 

Le roi alla avec toute sa cour au-devant de Sigfrid 
et le regul avec politesse ä la porte de son palais. 
Sigfrid parla ainsi ä Gunter: Votre cour est renonimäe 
par ses vaillanls Chevaliers , et vous mime , seigneor 
roi 9 vous £tes un guerrier invincible ; pour m'en 
convaincre^ je suis venu ici. Votre royaume et 
votre palais sont considör^s au loin , je veux les ob- 
tenir par la force ; si vous 6tes nion vainqueur tous 
mes biens sont ä vous. — A ces mols , le roi et sa cour 
füren t constern^s. Son frere Gerenot et Ortwyn de 
Metz, et Hagen de Tronek mirent l'ipäe ä la main; 
mais son plus jeune frere, le seigneur Giseler , calma 



— 251 — 
Sigrrid avec de douces paroles et fit en sorte qu*il TAI 
le bien venu au palais de son frere. 

Pendant le s6jour de Sigfrid ä Worms, il y eut 
beaucoup de tournois, et le h6ros näerlandais fut tou- 
jours proclamö vainqiieur. Bien des damoiselles lui 
sourirent; maiscelle qii'il aimaitau fond de Täme ne 
parut jamais ä ses yeux. Chrimhilde pourlant Tavait 
maintes fois vu du haut de son balcon, quand il rom- 
paitdes lances avecles cbevaliers du roi dansla piaine 
du chäteau; et chaque foisqu'elle le voyait eile avait 
le cceur 6ma , car eile ne le voyait pas sansplaisir. 

Une anniese passa ainsi depuis Tarriväe de Sigfrid 
a Worms; alors vinrent des d^putis de Saxe de ia 
part du prince Ludeger, et de Danemarck de la part 
du prince Ludegart, lesquels declarerent la guerre 
au roi des Bürgendes. A celte nouvelle inattendue, 
Gunter ne sut quel parti prendre ; mais Hagen lui 
conseilla de s*adresser ä Sigfrid. Heureux de saisir 
ceite occasion d*obliger le frere de Chrimhilde , Sigfrid 
lui promit qu*avec mille hommes il viendrait ä bout 
desennemis, fussenl-ils Irenle fois plus nombreux. 
Le roi enlendit ces paroles avecjoie, et bienl6t mille 
hommes furent assemblis, parmi lesquels Yolkart 
d*Alsace , appelö le chanleur , Hagen , Sindolt et Hu- 



— 2>ä — 
noit» Ortwyn de Metz et Danwkart-le-hardi « frere de 
Ha gen. 

Ils se rendirent en Saxe ä travers la Hesse ; Ten- 
nenii fut completement däfait« bien que soa armie 
fut de viDgt mille hommes. Le roi Ludegart fut vaincu 
et devint Totage de Sigfrid. Ludeger vola ä son seconrs; 
luais insensible comme la mort, Sigfrid faucha de sob 
^p6e Balming les bataillons de Ludeger. 

Quand ce prince reconnut Sigfrid ä la couronne que 
porlait son bouclier, il demanda la paix ; eile lui tvA 
gän^reusement accordie. La nouvelle de cetle victoire 
fut apprise avec joie ä Worms; Chrimhilde donnalar- 
gement ä boire aux messagers qui lui annoncerent qu'oa 
la devait au häros de la N^erlande, au puissant Sigfrid. 
Quelle manifeslalion de reconnaissance 11 y eut sur les 
pas du vainqueur ä son retour en Burgondie ! Comme 
elles se räjouirent les dames et les damoiselles , et 
surtout Chrimhilde , la soeur du roi I 

Sigfrid Youlut prendre congi de Gunter et retourn^ 
dans sa patrie. Mais Gunter insista pour qu'il demeu- 
rät , et Sigfrid, ne Consultant que son amour pour 
Chrimhilde , resta ä la cour de Worms, 

Pour c^librer cette vicloire, le roi Gunter convia ses 
Chevaliers et ses vassauxi de magnifiques tournois. De 



— 253 - 
tous cfttäs, princes et seigneurs arriv^rent ä Woriui^ 
oü tout avait iii disposä pour la föle. Afin d'en rele- 
ver r^elat , le roi avai t räsolu que sa ni^re Ute et sa 
soßur Ghrimhilde y assisteraient avec toutes leurs da- 
mes et leurs compagnes , car il supposait que le häroa 
uöerlandais aimait sa soeur quoiqu'il ne Teüt pas en- 
core vue. 

Ce Tut vers la Pentecöte , quand la nature enlierc 

c^Iebre la plus belle des feles au milieu des fleurs 

du printeiups , qu*eurent lieu les jeux et les räjouis- 

sances de Worms. Chrimhilde y parut entour^e de 

ses dames qu'elle äclipsait par sa beautä. Sigfrid 

eil la contemplanl avait le coeur agile , car il se deman- 

dait si ces beaux yeux TaiDieraieut jamais. Mais il se 

sentit surlout ^uiu quand Chrimhilde le f^licita avec 

de tendres paroles et qu'il lut dans ses yeux ce que 

nulle Yoix humaine ne saurait exprimer. Aussi un 

baiserfut le prix de son amour , et, pendant les douze 

jours que durerent les fötes , il ne put la quitter. 

Quand tous les convi^s furent partis; quand les rois 
Ludegart et Ludeger, d^claräs libres, se furent retir^s 
avec les prisonniersqu'onleur avait abandonn^s, Sig- 
frid Youlut alier au loin miriter par de nobles exploils 
Ja main de la royale princesse. Gunter apprit ce projel 



— 254 - 
avcc tant de peine qu*il envoya Giseler prier le hiros 
de rester encore en Burgondie. Ce limoignage d*aiiii- 
Uä d^cida Sigfrid , il demeura ; el comment aurait-il 
pu se s^parer de la belle Cbrimhilde , quand il liii ^tait 
permis d^exprimer sou amour sans d^lour ? 



V. 



SIGFRID PART AV8C GUNTER PODR ISENLAND JiT 
GUNTER ORTIENT BRUNBHILDB. 

Le bruit counit le long du Rbin et jusqu'ä la cour 
de Burgondie , que Brunebilde , la belle et forte jeune 
fille d'Isenland , itait habile ä manier la lance. Celui 
qui pritendait k sa niain devait la vaincre en trois 
töurnois s*il voulail garder Ja vie. Le roi Gunter qiii 
auibilionnait Thonneur de devenir son äpoux , se r^si- 
gna ä cette terrible condition. Sigfrid ne Ten dissuada 
pas; Hagen fit compreudre qu'il convenait que Sigfrid 
accompagnftt le roi ; le h^ros conseutil avec empresse- 
ment, dans Tespoir que le roi lui accordcrait pour 



— 255 -^ 
compagne sa sceurChrimhilde; ce que le monarque lui 
promil Yolontiers. 

Gunter voulait se reiidre avec une suite nombreuse 
au palais de Brunehilde ; mais Sigfrid n'approuva pas 
ce dessein et lui conseilla de se faire escorter seule- 
ment de deux Chevaliers lideles et braves , de Hagen 
et Dankwart. 

Le roi Gunter adh^rait ä tout ; il pria sa soeur de 
tout disposer pour le voyage et de pr^parer ses plus 
riches habits« afin qn'il put se präsenter ä Brunehilde 
dans le plus (^l^gant costume. 

Chrimhilde ob^it, mais non sans nn douloureux 
pressentiment ; car une voix intiirieure lui disait que 
ce voyage, entrepris en vue d'un mariage, ne pouvait se 
passer sans danger. Les plus beaux habits que renfer- 
maient les bahuts et les coffres royaux , Turent bientöt 
apprSlis et le navire qui devait porter le roi en Isen- 
land appareillt^. Bien des fois» Chrimhilde avait pri6 
Gunter de ne passe marier; mais quand eile vit que 
ses prieres et ses soupirs ätaient inutiles, eile recom- 
manda au h^ros Sigfrid de veiller sur les jours de son 
auguste frere, et de le ramener sain et sauf dans sa 
lerre du Rhin. Puis ils se separerent; les craintes de 



— 250 — 
Ghriuihüde avaieni iik apaistes par de rassurantes 
paroles de Sigfrid. 

Sigfrid , qui conaaissail la mer , fut ätabli pilote 
du navire et il le conduisit avec tanl de dext^rit^ que 
les voyageurs aborderent heureusement en Isenlaud, 
apres une traversie de douze jours. Ils se dirigerent 
vers les murs forniidables dlsenbourg, s^jour de 
Brunehilde , ä qui Sigfrid voulait 6tre pr&sentä comme 
vassal de Gunler. 

En approchant du palais, ils virenl aux fenötres 
beaucoup de jolies damoiselles curieuses de savoir qui 
ilaient ces ^Irangers. Le roi demanda ä Sigfrid laquelle 
d*enlre elles iiaii la belle Brunehilde. Sigfrid ripondit: 
« voyez vous-mime, regardez bien ! » et aussitöt Gunter 
reprit : celle qui porte une robe blanche comme neige 
Charme mon coBur; si j'osais lui Commander, eile serait 
ma femme. — a G*est Brunehilde elle-m£me , » ripon- 
dit Sigfrid. 

Les dames avaient disparu des fendtres. — Les h^ros 
quitlferent leur navire, et Sigfrid aida le roi Gunter ä 
monter son cheval Llnnc. Gunter et Sigfrid itaient 
habilläs de blanc, blancs ötaient leurs chevaux; leurs 
casques et cuirasses briliaient comme la flamme , el 
les selles de leurs chevaux ^tincelaient de pierreries. 



— 257 — 
Les seigneurs Hagen et Dankwart portalen l des v^te- 
ments noirs ou scinlillaient cä et lä quelques pieiTes 
prteieuses. Ils chevaucherent ainsi vers le chäteau dont 
le feile se perdait dans les nues. Les chambellans 
vinrent au-devaut des ^trangers et les prierent de se 
disarmer ; ils se d^sarmerent sur Tordre de Sigfrid et 
nccepterent le vin d'honneur qu'on leur offrait. Quand 
Brunehilde sut que Sigfrid älait parmi les nouveaux 
visiteurs, eile dit : «Yient-il pour obtenir mon amour, 
je tremble pour sa vie , car je ne crainspas son bras.» 

Entourte de ses datnes et de cinq cents de ses Che- 
valiers , eile alla au-devant de ses hötes et se tournant 
vers Sigfrid» eile lui souhaita la bien venue. Sigfrid 
parlaen ces termes : « Noble et pnissanfe dame, vous 
me üailes un grand bonnenr; pr&sde moi se tient le 
roi Gunter du pays du Rhin , mon seigneur et maftre. 
liest venu ici pour vous demander votre amour , et 
quoi qu'il puisse arriver, il veut tout tenter pour le 
raöriter. » 

Brunehilde ripondit : « Est-il volre seigneur, il 
saura quelle est ma force dans les tournois; s'il est 
vainqueur, je serai ä lui ; s'il est vaincu , votrc iin\&- 
ritä sera punie par la mort. Nous essaierons d'abord 
de la fronde , ensuile nouscombatlrons h la Innre. 

18 



— 258 — 
R^fltebissez bien que voas metlez votre vie et votre 
boDneur dans le plus grand danger. » 

Le roi Gunler lai dil qu*il avail tout privu , m6me 
la mort. 

Quandla reine eul entendu cesparoles, eile se fit ar- 
mer pour le combat. Elle mit sa tunique de bataille et 
pardessus une pesante cuirasse d*or pur. Hagen et 
Dankwart ^taient troubläs et inquiets de Tissue de ce 
duel. Sigfrid , lui, se hdta de gagner son navire , et 
revint invisible sous le cbaperon des Nibelungen. 

BienlAt Brunebilde parut arm^e de pied encap; 
qualre cbevaliers portaient son lourd bouclier d*acier> 
^pais de trois paumes et eurichi de diamants. Hagen , 
en la voyant ainsi iquip^e» dit toutbas au roi Gunter : 
« C*est ici le terme de notre vie > car celle que ?ous 
aimezestla femme du diable. » Et lorsque trois autres 
Chevaliers apporlerent ä grand peine la lance de Bru- 
nebilde > le roi Gunler sentit son courage d^faillir et 
se prit ä regretter sa Burgondie. Brunebilde apprit 
que Haireu et Dankwart s*^taient flaltes de ne pas la 
craindre s'ils avaient eu leurs armes ; eile dit en sou- 
riant ; « Qu'on rende ä ces seigneurs leurs armes, car 
je ne crains les coups de personne. » On obeit, et Hagen 
et Dankwarl furent un instant ddivrt^s de la peur; 



— 259 — 
mais eile revinl au galop quand doiize liomines np- 
porterent la pierre que Brunebilde devait lancer avec 
la Fronde. Cependanl Gunter itaitpritpourle combat; 
Brunebilde ne se fit pas attendre et descendit dans 
Taröne. Elle tendil le bras et fit tournoyer le bou- 
clier et la pique. SigFrid s*approcba alors invisible de 
Gunter et lui dit : « Noi, votre ami et votre compagnon, 
je ine tieiis ä vos c6t^s et je soutiendrai la lutte. A vous 
rhonneur , ä moi Taction.» Grande fut la joie du sei- 
gneur Gunter quand il reconnut la voix de Sigfrid. 

Tout-ä-coup Brunebilde , brandissant sa formidable 
lance, la jette avec tant de vigueur que, semblable ä un 
Eclair qui fend la nue , eile traverse le bouclier de 
Gunter et brise en mille Fragments lumineux la cui- 
rasse de Sigfrid ; ce cboc renverse les deux b^ros. Sig- 
frid dont le sang coule de la boucbe , se releve pronap- 
tement , saisit son javelot , le lance contre Brunebilde 
qui chancelle et lombe. La princesse se redresse et d6- 
gnisant son d6pit , eile fait T^loge du coup qui vient 
de Talteindre. Ensuile eile s'empare de la pierre • la 
jette ä douze pas d'elle et saute jusqu'ä la pierre avec 
tant d'inergie que son armure cn retenlit. Sigfrid sou- 
!eve ä son tour la pierre avec les niains de Gunter , et 
le heros des Nibelungen la jelle plus loin que Brune- 



— 260 — 
bilde; puis il prend Gunter dans les bras et saule avcc 
lui plus loin que la pierre. Brunebilde , ia belle Bru- 
nebilde n*en pouvait plus ; eile sentit le rouge inooter 
au front , car eile ilait vaincne. Elle subit son sort 
atec fermeti » et rfe^ignie eile ordonna ä tous ses geos 
et vassaux d'ob^ir au roi Gunter comnie ä leur soure- 
rain seigneur. Tous retournerent au palais d'Iseo- 
bourg. Quant ä Sigfrid il courut vitc au navire 6ter 
son cbaperon et retourna plus vtte encore , ne faisant 
semblantde rien. 

c La uouvelle que je viens d*apprendre me r^jouit , 
N dit le hiros Sigfrid ; uiaiutenant , madame , que 
» vous avez trouvci votre niailre , vous nous suivrez 
M dans le pays du Rbin. » — Brunebilde en pensait 
aulrement; eile fit assembler de toutes parts ses pa- 
rents et cousins pour d^lib^rer sur ce point. Hagen 
craignait que le pr^lexte de cetle convocation ne ca- 
chki une ruse : il craignait que Brunebilde ne cherchit 
ä se venger. Mais Sigfrid Iranquillisa le roi en pro- 
metlanl de lui emniener an reufort de mille Chevaliers 
des plus ^prouvt^s. 

Cacb6 sous son cbaperon , le bcros lanca son navire 
ä travers les flots avec taut de vigueur que tout le 
monde crutquMI 6lail empörte par le venL Apres une 



— 261 — 
trarerste d'un jouret d'une nuit, il toucha au pays 
des Nibelungen. De grand matin , il parut devani leur 
^^häteau-fort qui ätait eucore termi. II frappa a la porte 
^t le portier, terrible g^ant, en sortit eu fureur 
et aposlropha Sigfrid violemment. II 8*engagea 
alors entr'eux une lutte qui fit trembler les mon* 
tagnes. Gependant Sigfrid Tut victorienx et le g^ant 
enchain6 avec d'^normes chaines. Le roi Alberyk« 
le nain puissant , apprit bient6t ce combat et sur- 
vint avec son fouet d*or. Les coups d*Alberyk reten- 
tirent sur le bouclier de Sigfrid ; enfin le h^ros saisit 
par la barbe ce vieux nain qui se laissa garotter en 
grin^anl des denls« Apres s*6tre fait reconnailre , Sig- 
frid lui inlima Tordre d*appeler mille Nibelungen sous 
les drapeaux. La nouvelle 6*en r^pandit rapidement 

dans la contr^e ; tous se pr^parerent ä suivre le häros 
^ la guerre ; mais des trois cent mille hommes qui «e 
präsenl^rent, il cboisit les meilleurs combattants. II 
les fit ^quiper et armer richement^ car il avait ä sa 
disposition T^ftorme träsor des Nibelungen. Comme 
BrunehiMe fut ^tonn^e, etmöme Gunter, en aperce- 
vant dans le lointain cette troupe imposante qui s'a- 
van^ait ! Le roi ordonna de la bien recevoir et de se 
disposer ä partir« Dankwart versa beaucoup d'or aux 



— 26a — 

guerriers nibelungen. Brunehilde fit emplir de ses 
hardes les plus rickes, vingt coifres de voyage et prU 
pour sa suiie deux mille Chevaliers , quatre-vingt-six 
dames et environ cent damoiselies. Elle ^lablit son 
neveu gouverneur de llsenlaad , puis s'doigna du 
lieu de sa naissance qu'cUe ne devait plus revoir. 
Les parents et les amis qu*elle abandonnait furent daug 
rafflictioii. 

Un vent propice enfla les volles et bieat6t on fuit 
loin de la cote isenlandaise pour entrer dans le beau 
fleave du Rhin. 



VI. 



ARRIVEB DB BRUNEHILDE A WORM$. 



Le voyage dura neuf jours. Hageu resolut d'exr 
pidier un courrier ä Worms pour y annoncer Theu- 
reuse arrivte des augustes voyageurs; ä Sigfrld fut 
confie ce niessage ; il s'en chargea d*autant plus vo- 
lontiers qu'il enlrevoyait quelle ricompense rallenr 



— 263 — 
dait dans le pays de Bourgondie. II avait ä transmettre 
des ordres imporlants ä la reine-mire Ute et k sa fille 
Chrimhilde ; accompa^^nä de vingt-quatre Chevaliers » 
il partit joyeux pour Worms en longeant le Rkin. Ea 
le voyaot entrer seul et sans le roi, la ville fut cons- 
teru^e; on pensait que le roi avait trouvä la mort dans 
les champs de risenland. Mais Sigfrid portait une 
bonne nouvelle et Gernot et Gyselher le conduisirent 
pres de leur sceur« ä qui il fit part de Tobjet de sa 
mission et ainsi la frayear de Chrimhilde se changea 
en joie. 

Vingt-quatre chaines d*or, boucles et epingles mon- 
t^es ea diamants furent donnc^es en pr6sents ä Sigfrid 
de la part de sa bien-aimte , prösents qu'il partagea 
entrc les dames d'honneur de la princessc. La reine 
Ute s*empressa de recevoir dignement le h^ros et ses 
Chevaliers. 

Quel mouvement il se fit alors dans la noble eiti de 
Worms I Sur les bords du Rhiu tout prit un air de föte; 
d*innombrables messagers parcoururent le pays pour 
inviter les amis et les vassaux du roi aux fites de la 
cour. Le paiaisfut splendidement döcori par les soins 
de Chrimhilde et de ses compagnes. 

Bientöt leshommes d'armes prec^dant le cortege 



— 264 — 
royal iireol leur eulrie, el quand ils fiirenl bien rassa- 
site , ils se dirigirent du palais du roi vers les rires do 
fleuve. Sigfrid conduisit la haqueu^e de Chrimhilde , 
le Chevalier Ortwyn Celle de la reine-mere : l^s autres 
dames suivaieat accompagu^es de leurs Chevaliers. 
Dans la plaine de Worms » les Chevaliers se livr^renl 
au plaisir du tournoi en Tbouneur des daiues , et plus 
d*une lauce fut briste. 

Qoaud Brunehilde Tut apoonc^e , eile ful re^ue avee 
cordialitä par Chrimhilde qui lui souhaitala bien-vcDue. 
La beaut6 de la royale fiancöe allira tous les yeux; 
cependant il y en eut qui consid^rereut Chrimhilile 
comme plus belle. Apres s*dlre r^ciproquement sa- 
luäes, les princesses prirent place sous des tenles de 
soie ponr assister au tournoi. Quand les jeux fureut 
terminös bien tard dans la soiräe , le cortege retouroa 
au palais oü Tattendait un magnißque festin. 

Avant d6 se metlre ä table , le häros Sigfrid pria le 
roi d*exäcuter la promesse qu*il avait faite de lui ac- 
corder la main de sa soeur, comme r^compense de ses 
Services. Gunter tint parole , il appela sa soeur Chrim- 
hilde el lui demanda si eile voulait prendre le hiros 
Sigrrid pour ipoux. La puissante princesse röpondit 
quelle se soumettait aux d^sirs de son frire. Sigfrid 



— 265 — 
fut daus Texlasc, rimolion rougil sou visage et quand 
i'un el Taulre se farent iiiulaellenient donn6 leur foi , 
Sigfrid eiiibrassa sa bien-aimie et impriraa au front de 
Chriiuhilde uo premier baiser. Tous joyeux les convives 
86 uiirentä table. 

A la place d*honneur itait assisc Branehilde ä cöte 

du roi , qui avait de Tautre cötä Sygfrid el Ghrimbilde. 

Brunehilde ne pouvait cacher sa colere ni relenir ses 

larmes en voyant pres d'elle ce couple si heureux. 

Quand son äpoux lui demanda la cause de sa douleur, 

eile iui röpondit : Moi^ coßur souiTre de ce que votre 

soeur est la feiume d*un vassal de bas ötage. Coniment 

ne pas plenrer ? Gunter täcba de la consoler et lui pro- 

mit de dire plus tard pourquoi 11 a accordä sa scdur au 

faires Sigfrid. Brunebilde insista; Gunter lui apprit 

que Sigfrid ^tait aussi un roi riebe cn terres et en vas- 

fiaux. — Apres le repas, les^pouxse retirerent dans 

leurs appartemenls. — Brunehilde repoussa Gunter et 

jura de rester vierge jusqu'ä ce qu'elle connüt les faits 

et gestes de Sigfrid. Gunter voulut user de violence ; 

mais Brunebilde öta sa ceinture el faisant ä Gunter une 

viye räsislance , eile lui lia les pieds et les uiains et le 

ßuspendit ä un croc de fer du plafond. Le roi appela au 

secourS) inais Brunehilde lui fit conaprendre qu*il y 



— 266 — 
allail de sa vie s*il troublait plus iong-temps son repos. 
Aux premieres lueurs du jour, Gunter pria si beau qu'il 
fut d^livri de ses liens. 

II y avait toutes sortes de plaisirs et de divertisse- 
inents ä la cour de Worms , et le plus heureux devait 
6tre Gunler ; c'itait le contraire. II ^tait plongi dans 
une moriie tristesse. 

Gunter et Brunehilde furent sacrös dans la cathä- 
drale de Worms et plus de six cents Chevaliers et 
^cuyers leur rendirent hommage, devoir de cheva- 
lerie. Sigfrid s*apercevant de Tabattement de son böte, 
lui en denianda la raison; celuici r^pondit : le diable 
est entri dans la maison avec ma femme , et il raconta 
ensuite comment il avait passä la nuit«.. Sigfrid pro- 
mit de se tenir pres de lui la nuit prochaine. Cachä sous 
le cliaperon des Nibelungen , il entrera invisible dans 
la chambre conjugale, il domptera celle femme re- 
belle, dut-il lui en coAter la vie. Le roi cong^diera les 
cbambellans, et lui , en signe de sa presence , il ^teiu- 
dra la lumiere appendue ä la porle. Gunter consenlit 
et trouva la journ^e trop longue. Quand le soir fut 
venu et qu'on se fut lev6 de table , Sigfrid s*assit pres 
de Chrimhilde et prit dans ses mains ses mains blan- 
ches comme lys ; mais , voyez ! — en un clin-d^ceil , il 



— 207 — 
a disparu » sans que la jeune reiue sut coniment. Elle 
iDterrogea ses dames et personnes ne put lui r^pon- 
dre. Sigfrid alla ainsi , invisible par la magie de son 
chaperon, vers lacliambre oü reposait Brunehilde> et 
äleignit la lampe pour £tre remarqui du roi. Brune- 
Lüde voulut recommeneer le m^me jeu que la veille ; 
niais Sigfrid qu'elle prenait pour son ^poux la ren- 
versa d'uiie niain vigourcuse. Elle lui eujoignit de la 
laisser , il ii*en fit rien ; alors , eile sortit de sa couche 
et Sigfrid alla se heurler la täle contre uq escabeau. II 
se releva avee agilitä et voulut recommeneer. Mais 
Brunehilde soutint la lutte contre Sigfrid et s'appr£ta 
a le lier aussi ; eile ätait en ce moment si alerle qu*elle 
faillit le riduire et s-en rendre niaitresse. Elle le 
pressa tellement entre le mur et un bahut qu'il allait 
^ItouiTer. Gunter ^tait inquiet , Sigfrid honteux de se 
voir terrass6 par une femme fit un suprÄme effort. — 
La lutte devint si ncbarn^e que la chambre en fr^mit. 
Enfin f Sigfrid triompha de Brunehilde et la poussa si 
violemment contre terre que cetle fois Gunter trembla 
pour la reine. Alors Brunehilde dit : a Noble prince , 
laissez-moi la vie; vous avez prouvä que vous £tes 
digne d*£tre mon seigneur et maitre.» Sigfrid la laissa 
libre , mais il lui enleva son anneau et sa ceinture. 



— 268 — 
Brunehilde ful desormais Tipouse soomise de Ganler 
el perdil ses forces surhumaines. Gbrimhilde recut 
avec joie son epoux et lui maoifesta le disir d*avoir ces 
bijoux de Brunehilde. Comme il eul ä se repentir pliis 
lard d'avoir c6di ä oe caprice 1 

Les f£tes se prolongerent pendant quinze jours et 
leur magnificenc« allait toujours croissante et le roi 
Gunter ^tait le plus enjouö de tous ses convi^s. Enfin 
les Chevaliers combl^s de pr^sents quitterent Worms 
et chaeun regogaa son castel. 



VII. 



SIGFRID RETOURNE A XANTE; UKE QUER ELLE EGLATE EK 
BURGOnOlE ENTRE LES DEUX REINES CHRIMHILDB 

ET BRUNEHILDE. 



Apres le d^part de tous ceux qui avaient assisti anx 
fötes, Sigfrid dit ä Gbrimhilde : il est tenips que noos 
aussi prenions congö. La noble darae entendit cesmots 
avec bonheur , mais eile voulait qu'on procedat d'a- 



— 269 — 
bord au parlage des biensresUs indivis entr*elle el sesr 
freres. Ceux-ci y consentirent , mais Sigfrid, fils de 
Sigemond , fut d'uo avis contraire et dit ä Cbrimbilde: 
« Que le bon Dieu vous b^nisse vous et vos biens ; ina 
femme n*a pas besoin de sa pari de palrimoine ; eile 
n'en portera quc plus digikeinent sa couronne et de- 
vieodra plus puissanle que toute reine sur la terre. 
Avez-vous besoin de ma proteclion ; mon bras el nion 
ip^esont ä volre service.» Quand Cbrimbilde vil qu*on 
d^daignail ses biens , eile voulut au moins emmener 
avec eile quelques cbevaliers burgondes ; eile cbargea 
son frere Gernol de cboisir enlre dix mille guerriers 
mille boaiuies de conflance, et euvoya un niessager ä 
Hagen de Tronek el ä Ortwyn pour leur demander s*ils 
Youlaienl ßlre de sa uiaison. Hagen en colere lui Ot 
räpondre: tLe roi Gunler ne peut nous accorder ä per- 
sonne et nous> nousdevonsle servir fidelemcnt. Alors 
Cbrimbilde dit adieu ä sa m^re en pleurs et ä ses no- 
bles freres , el Ekwarl , le markgrave , Taccompagna 
avec cinq cenls Chevaliers et Irente-deux damoiselles. 
La caravane descendit le Rbin au milieu des popula- 
tions accourues sur son passage. 

Quand Sigemond appril que son lils le b^ros Sigfrid 
arrivail en Nöerlande avec sa compagne , la belle 



— 270 — 
Clirimhilde, il fut si content qu*il s*ecria tout joyenx : 
« Cbrimhilde la belle sera ici courono^ev et Sigfrid le 
eourageux sera roi I » Jamais envoy^s ne furent mienx 
accueillis et r^coropensis de la reine Sigeliiide, qiie 
ceux qui vinrent annoncer cette bonne nouvelle a 
Xante. 

Sigemond alla avec ses vassaux et de grandes dames 
an devant des augustes ipotix pour leur donner la 
bien-venuev et quand le cortege approcha des murs de 
Xante , les acclamations iclat^rent de toutes parts; 
Glirimbilde et Sigfrid furent re^us royalement. Si les 
fites de Worms ont iii splendides, celles de Xante les 
surposserent encoreen ^clat. Quand toute la cour et tous 
les vassaux furent riunis , le roi Sigemond prit la pa- 
role et dit : « Je fais savoir ä tous mes manants et vas- 
saux que je cede la couronne de Nierlande ä Sigfrid 
et que dorinavant il portera le sceptre. » Personne ne 
fut micontent de ce cbangement de r^ne. Estimi, 
craint et aimi comnie souverain ' prudent et sage f 
Sigfrid vicut sur le tröne pendant dix ans, benreux et 
en paix avec tout son peuple. Cbrimhilde lui avait 
donni un fils qui fut baptisi sous le nom de Gunter. 
Dans Tintervalle , niourut la reine Sigelinde , que Von 
pleura par toute la Nierlande ; eile fut remplacie par 



— 271 — 
Chrimhilde. On appril aussi qu'en Burgondie un fil» 
ätait näau roi Gunter, qui fut nommö Sigfrid. 

Brunehilde ne vit pas sans envie les richesses et la 
puissance de sa sceur Glirimbilde ; ear Th^roique Sig- 
frid n'^tait pas seulement roi de la N^erlande , uiais 
eocore des NibeluDgen , et en outre mailre du riche 
träsor qu'il avait obtenu par sa valeur et la farce de 
SOQ bras ; ce qui faisait qu'il ötait considär^ comme le 
roi des rois , et que Brunehilde le supporlait non sans 
niurmurer, eile qui Tavait regardi d'abord eomme 
son vassal. Elle insinua lenlement au roi son ^poux 
qu'elle dösirait revoir encore Chrimhilde ; Gunter Ten 
dissuada en disant qu*elle restait trop loin. « Et quand 
ee serait bien plus loin, dit Brunehilde , encore faut-il 
qu*un servileur du roi fasse ce que son suzerain lui 
ordonne. » Gunter se mit ä rire en pensant de quels 
Services il ^tait redevable ä Sigfrid. Mais Brunehilde 
insista aupres de son ^poux et lui d^peignit tout le 
plaisir qu'elle aurait ä revoir Chrimhilde et Sigfrid ; 
Gunter finit par lui promettre de la satisfaire. Trente 
Chevaliers furent döput^s au palais des Nibelungen en 
Norwege , oü riisidail pour lors le roi Sigfrid. 

Hs arriverent apres Irois semaines de traversee. A 
peine Chrimhilde eut-elle appris que des clvevalicrs 



— 272 — 
dpprocliaienl v6lU8 coniuie dans sod pays , qn'elle sauta 
de son siige et courut ä la fen£tre. Quel fol ifon c6n- 
tentemenl quand olle Tit s'avancer versla terrasse du 
cliälean le markgrave Gärard et sa suiie ! Les Cheva- 
liers bürgendes furent on ne pcut plus gänäreusemeot 
accueillis. Lorsque Gärard eul fall connaitre le däsir de 
Gunter, de Brunehiide et de la reine-mere Ute , etqu*il 
invita en leur noni Sigfrid et Chrimliilde ä yenir aux 
fötes de Worms , ceux-ci se montrereut sensibles ä ce 
lemoignage d'aniitiä. 

Apr^s avoir passä neuf jours au palais des Nibelun- 
gen , les däpuläs voulurent partir ; alors Sigfrid 
convoqua scs parents pour delibärer sur leur invita^ 
tion. Les Chevaliers lui conseillerent de Taccepter, mais 
aussi de se faire accompagner de mille hommes de con- 
fiance , parmi lesquels serail meme le roi Sigeniond. 
Sigfrid satisfait de ce conseil chargea les däputes de 
präsenls et les renvoya. 

A Worms se däploy<iit la plus grande aclivilä pour 
recevoir les augusles ipoux. Sur le rivage, on dressait 
des tenles, sous lesqucUes ätaicnt rangäes des tables 
et des banquettes. L'echanson et le uiattre d*faötel , 
Hunolt et Sindolt, älaicnl occupäs du matin au soir. 
Lc lourne-broche et les poeles elaient sans cesse cn 



— 273 — 
inouvement sous Ici cheminie ; ce qui valut beaucoup 
de fölicitations ä Rumolt le cuisinier. Les dames et 
daaioiselles pr^paraient leurs plus beaux atours et or- 
naient leurs robes et manteaux d*or et de pierreries 
pour paraltre devant le roi et la reine de N^rlande. 

Suivis d'un nombreux cortege, Sigfrid et Chrim- 
hilde remonterent le Rhin et firent une entr^e triom- 
phale ä Worms. Les deux reines se saluerent Tune 
Tautre. Douze cents Chevaliers furent invit^s ä la table 
du roi« le vin coula ä flots et le feslin se prolongea bien 
avant dans la nuit. 

A la pointe du jour, tous les Chevaliers ^taient ä 
cheval pour prendre part au jeu du tournoi. Les tarn- 
bours et trompettes r^sonnereut et les dames et Cheva- 
liers en habits de f^te se rendirent ä T^lise oü Ton 
clianta la messe. 

Gependant Brunehilde se sentit ie coBUr de plus en 
plus dävorä par la Jalousie, surlout lorsqu'elle vit 
Chrimhilde dans toule sa puissance <§clipser par sa 
beautä les dames et damoiselles 

Onze jours passeren! ainsi en fötes el en plaisirs de 
lout genre en rhonneur des nobles höles. 

Un soir que les deux reines assistaient a un tournoi 
Tune ä cölä de Tautre, Chrimhilde dit ä Brunehilde : 

19. 






— 474 — 
« Voyez mon iponx » il devail £(re le seigneur de ce 
pays. » 

— « Oui, r^pondil sa ßoeur, si personne mais 

Gunter vil encorel » 

— « Voyez, conlinue Cbrimhilde> coinme il se lienl 
avec gräce au milieu de tous ces Chevaliers , sem- 
blable ä la lune sereine au milieu des ötoiles du Qrma- 
mentl Mon coeur en est ravi ! p 

Bruneliilde entendil ces paroles avec d^pit et repril : 
« Comme vous louez votre mari I Je lui ai entendu 
dire , quand je Tai vu pour la preiBi^re fois avec Gnn- 
ter, qu*il ^tait le vassal du roi ; aussi je le tiens pour un 
serf. » 

La belle Chrimhilde r^pondit .* c< De tels propos 
sont faux ; d'ailleurs mon frere ne m'aurait pas ac- 
Cordte pour femme ä un vassal. » 

Brunebilde insista, ce qui fAcha Chrimhilde qui lui 
dit d'un ton mordant : 

(X Je te prouverai si Sigfrid est ton vassal ; aujour- 
d*hui möme« en pr^sence de tes Chevaliers, je pröc^- 
derai k T^glise Tipouse de leur roi. » 

Ainsi se s^par^rent ces femmes » rouges de col^re 
Tune et Tautre. Chrimhilde ordonna aux dames de sa 
suite de se parer de leurs plus riches et magnifiques 



— 276 — 
atours j et eile se rendit ä Täglise enlouräe seulement 
de quaranle-trois d'entr'elles; chacun ölail ilonni de 
Toir les reines niarcher isoliment. Devanl F^glise se 
trouvait Täponse de Gunter, et quand Chrimhilde appro - 
cha 9 Brunehilde dit exasp^räe : « La serve entrerait 
eile par hazard avant la reine ? » 

Chrimhilde ne se conlint plus. 

— * « Vous auriez bien fait de vous taire, lui dit-elle; 
car comment une concubine peut-elle jamais £tre Vi- 
pouse d'un roi? Avant d'dtre la femme de Gunter, n*a- 
vez-vous pasaimö nion mari , le brave Sigfrid? » 

Brunehilde pleura de rage et Chrimhilde entra avant 
eile dans Tiglise. 

L'oflice achevö, Brunehilde soriit la premiere du 
Saint lieu pour demander ä Chrimhilde si eile a des 
preuves de la honte qu'elle lui reproche. Chrimhilde 
lui dit : « Yois cette bague que Sigfrid t*a enlev^e et 
cette ceinture que tu porlais alors.. . Je me la suis at- 
tachäe pour te montrer que je n*ai pas menti et que 
Sigfrid est ton seigneur. » 

Quand Brunehilde vit sa ceinture de soie enrichie 
de pierreries, autour du corps de Chrimhilde ; eile 
poussa des sanglots. Sur ces entrefaites arriva Gunter, 



— 276 — 
il s*enquit de la cause da chagrin de la reine ; eile lui 
dit ee qui venait de se passer. Alors, le roi fit sur-le- 
champ appeler Sigfrid et lui demandas'il s'^tait jamais 
vantä d'avoir 6t£ , comme le pritendait Ghrimhilde, 
le premier mari de Brunehilde. 

— c< Jamals, s'icrie Sigfrid; si eile a dit cela, eile s*ea 
repenlira bien ; je veux par mille serments jurer de- 
vant vos Chevaliers que je D*ai jamais ii& cet homme. » 
Et Sigfrid le jura devant toute la cour r^unie de 
Gunter. 

Cependant Brunehilde ne lui pardonna pas et les 
deux seeurs se s^parerent la haine dans le ccBur. 

Quand Hagen de Tronek apprit la tristesse de Bru- 
nehilde, il promit de s*en venger sur r^poux de Chrim- 
hilde; sinon, il ne märitait plus d'^tre compt^au nom- 
bre des braves. Gernot et Ortwyn jurerent de la venger 
aussi ; le jeune Gyselher, pensait en lui-m£meque ce 
n'^lait pas pour de simples femmes que des guerriers 
aussi fameuxdevaientexposer leur vie. Les Chevaliers se 
pr^parerent au combat et Hagen imagina ce plan insi- 
dieux : On ferait annoncer par tout le pays que Ten- 
nemi est aux frontieres et qu'il les ravage ; puis qu'a- 
vec lesecoursde Sigfrid il serait facilement chassöl 



— 277 — 
ie roi Gunter se pr£la ä ce criminel projet : od mit 
tout en oeuvre pour Tex^culer. 



VIIL 



MORT DE SIGFRID. 



Quelque teinps apres, on vit arriver au palais de 
Xante des d^put^s annongant que Ludegart et Ludeger, 
d^jä vaincus autrefois parSigfrid, venaient de faire 
Invasion dans les terres de Gunter. Sans avoir le moin- 
dre soupQOD, Sigfrid prit aussilot sesmesures pour 
soulenir Ie parti du roi son beau-frere. Günter re<;ut 
Toffre de son secours avec Fapparence de la plus vive 
satisfaclion. Sigfrid et ses gens furent bienlöt pr^ts : 
on chargea les chevaux de casques et de cuirasses , les 
bannieres furent attach^es aux lances , suivant Tusage 
des gens de guerre. 

Hagen alla faire ses adieux ä Chrimhilde. Cette 
femme apprit avec bonheur que Sigfrid son 6poux pou- 
vait rendre service h ses freres. Elle pria aussi Hagen 



— 278 — 
de De pas impuler k Sigfrid la querelle qu^elle avait 
eue aYec BroDehilde; car, ditelje« j'en ai ressenti 
beaueonp de peine et eocouru la colere de Sigrrid. 
Hagen la persuada par des paroles flaUeuses et luensou- 
geres qu'elle itait depuis longtemsriGonciliäeavec Bru- 
nehilde, et qu*elle ii*avait qu'ä dire commeot il pourrait 
£tre alile ä Sigfrid. 

«Je ne crains pas , continne Chrimhilde, qu'il perde 
la Tie dans le combat s*il n^^ute sa t^m^ril^. » 

Hagen lui dit d'an ton qoi inspirait la confiance : 
« Groyex-moi, je Toillerai sur lui comme si c*6tait sur 
Yoos-nvime ; je resterai tonjours p;res de lui. » 

Chrimhildedit : « Je me fie ä vons, ä vous notre plus 
proche parent, puissiez-vous le sauve-garder de tout 
danger ! » 

Et alors eile apprit ä son nisä frere , — ce qu'elle 
aurait bien mieux fait de taire — comment Sigfrid a 
domptö le dragon de la monlagne, et s^est baignä dans 
son sang qui Ta rendu invuln^rable, exceptä entre les 
^paules ä Tendroit ou ätait tombä la feuille de tilleul. 

« Eh bien 1 dit Hagen, mettez une marqneä son v^le- 
nient alin que je puisse au plas fort du cotiibal mieux le 
di^fendre. » 



^, 



— 279 — 

Chrimbilde» dans Tespoir de conserver la vie ä soq 
man, di t a Hagen qu'il le reconnallrail k une croix qu'elle 
l>roderait sur son habiU Hagen voyant Sigfrid trahi , 
quiUa la reine en prometlant d^en £lre le protecteur 
et le bouclier. Chrimbilde n*eut aucun soupcon de 
cetle ruse , car nulle trahison ne fut machinie avee 
plus d'adresse« 

Quand le surlendemain matin le brave Sigfrid partit 
avec mille hommes pour venger, comme il !e pensait, 
Finjure faite ä son parent, Hagen ätaitä ses cöt^s; 
mais ä peine eut-il apergu le signe convenu sur le dos 
du h^ros 9 qu'il i'abandonna. Gependant la nouvelle se 
r^pandit que Tarm^e de Ludeger venait de quitter les 
terres de Gunter , etce futä regret que Sigfrid dut re- 

Don^r au combat. Le rot Gunter vint avec une fausse 
appareace d'amitiä au devant du hiros ; il le remer* 
cia de sa bonne volonte et Tinvita, d'apres le conseil 
de Hagen 9 ä assister dans le Wasgauwoud ä une 
parlie de chasse aux ours et aux sangliers. 

Sigfrid, ne se doutant pas des embüches que lui ten- 
dait Blunehilde , retourna aupr^s de Gbrimhilde pour 
en prendre congi. La reine, craintive cetle fois, (eile 
pensail ä la confidence qu*elle avait faite ä Hagen), et les 
larmes aux yeux« supplia Sigfrid de ne pas assister 



— 280 — 
ji cette ohasse. Lui, il asftura ä sa femnie qu*il ir'avait 
aucun ennemi ä la cour de Gunter. Ea vain Chrinihiltle 
lui racoala qtt*elle avait yo en songe deux inontagnes 
s'^cronler dansla vall^e sur SigMd etqu'elle ne le revil 
plus. Sigfrid persista dans sa r^solution , et se fiant k 
son itoile , il se säpara de son ^pouse disolie pour ne 
plus larevoir. On se renditäla fameuse fordt, et Sigfrid 
et ses compagnons 8*y disperserent pour chasscr. Sig- 
frid avait pris uo chiea avec lui et aboodante fut sa 
chasse; car son vigoureux poignet abattil un nombreux 
gibicr; — porcs , cerfs, daiofis , ä tel point queleschas- 
seurs burgondes craignaient qu*il ne ddtruisit tous las 
hötes du boisetneleur laissät qu'un discrt. Lorsque 
les chasseurs se furent bien fatiguds ä courir ä travers 
la for£t, le cor du roi sonna le signal du repos. Comme 
Sigfrid se disposail ä gagner avee ses compagnons la 
maison de cliasse du roi , il aper^ut uu ours Enorme. 
Oh lä ! ditle bdros, je veux le chasser par passe-temps ; 
il faul qu'il soit avec nous au rendez-vous ; debout , 
mes amis , lächez le cbien ! II saute ä cheval avec la 
legerelö de la fleche qui fend les airs et lombe sur le 
nionstre irriti , niais celui-ci se jetle dans un pröcipice 
inaccessible au chasseur ordinaire. Sigfrid est bieulAt 
descendu de cheval; il poursuit ranimaU le saisit et 



- «81 - 
le garoUe de sa propre main, de maniere que griffes et 
dents ne servent de rien au pauvre prisonnier. Ensuile 
il Tattache ä la seile de sod cheval el se rend ainsi au 
pavillon royal. 

Jamals onne vit plus beau cbasseur; son justaucorps 
etail du drap le plus fin, rehauss^ d*or et bordä de 
franges. II portait un arc que personne ne pouvait 
tendre exceptä les forles niains deSigfrid; ä sa hau- 
che pendait la redoutable äp^e, la lourde Balming. 
C'est daascet älatquMl arrive aurendez-vous. Aussitöt 
il d^lie son ours« qui, effrayä par les chiens, se sauve 
dansla cuisine. Tout y est mis sens dessus dessous ; 
cbaudroDs et casseroles se r^pandent dans le feu et les 
marmitoDS preiinent la fuite. Les seigneurs accourent 
avec leurs arcs et javelots ; les chiens sont läch^s , 
mais Tours leur ecbappe. A Sigfrid seul il elait rä- 
serve de le maitriser ; il Taballit d*un coup d^^p^e. 

Apres cet incident inattendui tous les chasseurs 
s^etendirent sur Therbe pour prendre uu copieux re- 
pas. Cependant, on n*y voyait pas de vin et Sigfrid 
ätait micoolent. Gunter en rejeta la faute sur Hagen , 
Hagen s*en disculpa en disant qu'il avait envoy6 le vin 
au Spessart , lieu qu'il avait cru Vwi pour la r^union ; 
inais ilsavaitpres de lä, au flaue de la coUine, une 



— 282 — 
foulaiue qui versait uoe douce liqueur. A rioslant 
Sigfrid alla s'y d^U^rer 

Alors, Hagen le rus6 : « Od dit» seigneur Sigfrid , 
ijue personne ne peut voiis suivre ä la course; je 
Youdrais biea voir cela. > 

Sigfrid accepta le d^fi et dit : « Gelui qui arri?€ra le 
preiuier ä la rootaioe sera vainqueur; mais il gardera 
pour ceurir loul son atlirail de chasse. » 

Qui atteigoit le premier la source fut Sigfrid. 11 
sufipendii au tilleul qui ombrageait la rontaine, sa 
lance « son ifie et son boudier« ce dont Hagen s'em- 
para aussitAt. Gunter bat le premier , etlorsqnele 
bäros se baissa pour boire a son tour , Hagen, arm£ 
de la iance, prit son dan, et per^a Sigfrid au seul 
endroit vulnerable de son corps; ie sang jaillii aa 
loin. Sigfrid se releve furieux et veut punir cet 
acte de lache trahisoii ; mais il cherche en vain son 
ifie. II prend une fleche dans son carquois et poursuil 
avec cette arme Hagen qui s*enfuit. Hagen enfuyanl 
träbuche et tombe ; il y eüt eii de sa vie si Sigfrid 
avait eu son glaive. Mais bientöt Sigfrid pälit, ses forces 
sont ^uis^es ; blessä mortellement, il chancclle et 
roule ä terre. Son sang ne tarit pas. 

Lc mourant parla ainsi : « Une mort obscure est 



— 2S8 — 
donc la r^compense de ma Irop grande coofiaoce eit 
toi ; pour ton d^shonneiir et ta lionle , je ineurs de la 
main d*un traltre ! • 

Sigfrid itmi la , itendu sur la terre , se d^battant 
dans les convulsions ; il dit en reudant le dernier 
soupir : « Tu te repentiras bieii de m^avoir frapp6 ; 
car tu t'es frapp^ toi-ni^me« » 

Beauconp de Chevaliers pleurereat la mort du hdros. 

Ses compagnoos placirent sur un bouclier sou corps 
couvert de sang. 

Ensuite ils dilib^rerent commeiit ils cacheraieot i 
Chrimhilde qu'Hagen est Tassassio de son ^poux. On 
dteida qn*on lui dirait qu'uu accideut est survenu a 
Sigfrid dans le bois; mais Hagea s*6cria: « Peu importe 
que Cbrimhilde le sache^ peu importe qo*accablie de 
dottleur eile desceade dans la tombe^ eile qui a si 
profond^ent offensä Brunehilde I ^ 



— 284 — 



IX. 



JPUNEBAILLES DB SIGFR1D BT BBTOUB DB SI6EM0ND 

EN NBBRLAKDB. 



A la chute da jour, les serviteurs de Sigfrid enleve- 

rent son cadavre de la fonlaine pres Odenheim » au-dela 

du Rhin , oü il avait 6\i terrassi, et arriverent la nuit 

ä Worms. Oaträ de colere , Hagen le fit porter sans 

iiruit devant la porte de Tappartement oü sommeillait 

«a soeur Chrimfailde, afin qu'elle le vit en allant ä la 

messe de Taurore. Le cam^rier qui devait Taccompa- 

gner le matin^ heiirla ce Corps immobile ; il annoDQa 

ä la noble dame qu^un Chevalier gisait assassin^ devant 

sachambre. Gelte nouvellebrisale cceur de Chrimhilde; 

la princesse äclala en sanglots > et ipuisäe par la souf- 

france, eile s'6vanouit. En vain, ses dames chercherent 

ä la consoler, en vain elles insinuerent que ce 

cadavre pouvait 6tre celui d*un autre que de Sigfrid ; 

eile g^missaitet se plaignait toujours.« Oh ! s'icria-t- 

elle , je le devine ; c*est Sigfrid , c*est mon mari I 

Brunehilde a donnä le conseil et Hagen Ta exicuii 



— 285 — 
d*ane maniere infame. • — Elle se dirigea du c6t^ oä 
61aitd^pos£ son öpoux inanimä» et le reconnntaussi- 
töt ; eile prit sa töte ensanglantöe dans ses blancbcs 
mainsy et le dösespoir dans Väme eile pleura son indi- 
gne tröpas* A Tinslant eile fit 6veiller les gens de Sige- 
mond et de Sigfrid. D*abord ils n*oserent croire ä ce 
qu^on leur disait; mais quand ils enlendirent les lamen- 
tations de Chrimbilde , ils se lev^rent sans retard ; 
ils saisirent leurs armes et voulurent venger la 
mort du böros. Nnl ne saurait dire la profonde douleur 
de Sigemond ä la vue de son fils privö de la vie , ni 
Celle de ces braves guerriers nöerlandais contemplant 
le visage male mais döjä livide de leur seigneur. 
Tous tirerent Vifie pour punir sur le cbamp ce noir 
aUentat ; mais Cbrimhilde, craignant de nouveaux 
malheurs, pria le vieux roi d*attendre encore. Elle- 
möme, disait-elle, le conduirait quand le moment serait 
venu d*exiger une röparalion öclatante du crime commis 
sur son mari , et ses gömissements recommencerenl. 

Quand Sigfrid fut couch6 dans un cercueil d*or et 
d*argent , on le porta pompeusemenl ä la cathödrale 
aux sons des cloches , au milieu du deuil universel. 
Dansce lugubre cortege prirent place Gunter et Hagen 
le rusö. D*une tristesse feinte» Gunter parut compatir 



— 286 — 
au malheur de sa soear. Mais Chrimbitde resia insen- 
sible ä seslarmes hypocrites et dit : c Que celui qui est 
innocent passe devant le cercaeil, en presence de la 
foule assembl^e, et Ton coonaitra ainsi la virit^. » 
Quand Hagen s*avanca, la blessure de Sigfrid se rou- 
vrit et le sang en jaillit de nouveau. Alors les plaintes 
du penple redoublerent ; mais Gunter dit : c Sigfrid a 
iii terrass^ par des brigands ; Hagen n'a pas frapp^. « 
— « Ces brigands roe sont bien connus 9 seigneurs 
Gunter et Hagen« ripondit la prineesse. Dien ne lais- 
sera pas impuni cet acte sacrilege. » 

Les compagnons de Sigfrid allaient faire bonne jus- 
tice des meurlriers de leur seignenr 9 mais Chrimhilde 
les apaisa et les engagea ä supporter comme eile cet 
outrage. Ses freres Gernot et Gyselher TapproGherent 
et pleurerent aussi» car ilssouffraient du coup qui avait 
atteint leur soeur infortnn^e. Toute la ville £lait in- 
dignöe, constern^e. 

Ghrimhilde ne consentit pas k Tinbumation du eorps 
de son ipoux , et trois jours et trois nnits ses conipa- 
gnes fid^les veillerent aupres de ces pr^cieux restes. 
Elle ne voulait pas se s^parer de celui qu*elle avait si 
tendrement aimi et demandait ä Dien d'avoir piti^ 
d*elle en la däivrant de ia vie. 



— 287 — ' 

Cbrimhilde fit , comnie aux anciens jours» de nom- 
breuses liböralit&s ; nombreux furent anssi les dons 
qne Sigemond et Sigelinde firent aux pauvres, aux 
ägiises , aux monasteres et aux hdpitaux de la Nc^er- 
lande. 

Cependant , le troisieme jour venu , le höros ful en- 
lerrö, comme il convenait, avec magaificence. La dou- 
leur de Cbrimhilde Tut alors si grande qu'elle tomba de 
döfaillance en ddraillance. Au moment oü la d^pouille 
mor teile de Sigfrid allail 6tre descendue dans le tom- 
beau , eile dit , la roalheureuse : c Permettez-moi 
encore dans ma tristesse » luissez-moi voir encore une 
fois les trails de mon fidele äpoux. » Personne ne s*op- 
posa ä ce vobu, el le cercueil fut ouvert de nouveau. 
Chrinibilde souleva celte t£te ch^rie , eile imprima un 
dernier baiser, le baiser de r^lernel adieu sur ce 
front d^colorö» versa d*abondantes larmes et s*(^va- 
nouit... Son ävanouissement dura jusqu*au lendemaiu. 
Sigemond n'ötait pas moins afflig^» et bient6t so» 
affliction devint de la colerc et de la haine. 

Quand la douleur de Sigemond fut un peu calmäe , 
les Nibelungen Tengagerent ä retourner en N^erlande. 
Ne voulant plus rester davantage ä la cour de Gunter, 
Sigemond c^da facilement ä leur priere et lui-m£me 



— 288 — 
engagea Chrimhilde a Taccooipagner, ä quiCler ce 
Worms qui riveillait de si navrants soaveairs. Daas sä 
patrie , eile coDserverait toute la puissance quMl avait 
donnie h Sigfrid , eile porlerait encore le diademe , 
soD peuple lui serait encore (Idele. Geern , toujours 
prdl a ob^ir au moindre d^sir de sa souveraine» pri- 
para tout pour le döpart. Mais quand la reine-mere Ule 
appril la r^solulion de sa fiUe» eile insista pour 
qu'elle deineurät ä Worms. Chrimhilde h6sita> enflo 
Ger not et Gy sei her la d^cid^rent ä rester dans son pays 
natal. 

Les pr^paratifs du voyage ^tant faits , Sigemond alla 
en avertir la veuve de Sigfrid. Quel fut son ^tonnement 
lorsque Chrimhilde lui dit qu*elle ne s'^loignerail pas de 
Worms sa ville natale I Sigemond lui rappela qu'elte 
serait dans son royaume honorie comme la reine des 
Nibelungen, et que si eile ne retournait pas, eile 
rendrait orphelin son enfant , le fils de Sigfrid. Mais 
Chrimhilde futin^branlable, eile resla en Burgondie, 
et Sigemond partit seul avec sa suile. Le roi et ses 
compagnons de voyage jurerent de ne relourner au 
pays des Bürgendes , que pour venger la niort de Sig- 
frid. Sigemond en donnant ä Chrimhilde le baiser dV 



— 289 — 
4ieii» dit : « Maifitenafit je eoonais mon sort , fe vais 
regagner mon royattme , Irisks et alttndanoö. » 

Aiusi 9 ils parlirent de Worms. Peu de leinps apris. 
Gern Ol et Gyselher serendhrent es Nierlande m ils fu- 
rent re^as sans ancane dimonstralion d*amiliä. Pen- 
dant le «ijour de Chrimhilde ä Worms, Gunter 
cherehait ä la consoler; qnant k Tarroganle Bnine- 
iiilde f eile riait de sa donleur« 



X. 



LS TRBSOR DES H1BELUN6EN EST PORTE A WORMS. 



La reifie Ctirimhtlde vivait solitaire dans iin chileau 
attenant ä la calhidrale de Worms » lequel lui avait M 
donnö pomrsDB douaiiie. Bien que ses serviteurs Icri 
fnssent tons dävovte , bien que la reine Ule » sa mere » 
ßt tout ce qui dipendait d'elle pour la distraire, Ghrim* 
kilde iiaSL inconsolable. Elle ne sortarit que pour aller 
a V^lise oü itait inbamiä son mari, le seigneur Sig- 
frid ; tous les)oars eUe allait Terser des larmes sut )a 
tonadw de sen bieB-aimi. 

20 



— 290 — 
Qualre anntos s^^iaieni ainsi icoultes dans le deuil , 
et Cbrinihilde n*avait encore r^joni le cceur de son frere, 
le roi Gunter» ni par une parole ni par un regard. 
Quant ä Hagen son ennemi , eile avait 6\\l& de le voir. 
Hagen n'en poursuivait pas moins ses projels et eher- 
chait par tous les moyens ä dteider le roi ä faire con- 
duire a Worms le tr^sor des Nibelungen , qui apparle- 
nait ä Chrimhilde. Hagen Tentrelenait souvent de cette 
grande affaire ; mais le roi avait chargi Gernot et Gy- 
selher de m^nager une r^conciliation enlre Ini et sa 
soeur. Ceux-ci Tessay^rent de la inaniere la plus ami- 
cale. 

— c Vous pleurez Irop long-temps» dil Gernol ä 
Clirimhilde, Gunter voudrait vous prouver qu*il n*a pris 
ancune part ä la trahison dont Sigfrid a iii victime. > 

— A quoi Chrimhilde ripondit : < Person ne ne lui re- 
proche cette mort ; Hagen Ta frapp6 ; moi-m^me je lui 
ai indiqui la place oü Sigfrid pouvait ^tre blessi ; j'ai 
caus£ ainsi le malheur de mon ipoux. Jamals je ne 
hanterai ceux qui Tont frapp^. • 

Gernot pourtant obtint de Chrimhilde qu*elle recdt le 
roi. Elle fut vivement tonch^e de la visite qu^il lui fit ac- 
compagnä de sa cour» moins Hagen de Tronek ; la r^ 
«onciliation s*en suivit et quoiqu*iI en coutftt au eoeur 



- 2D1 — 
de Cbrimhilde, eile pardonna ä tous » except^a Hagen, 
le roeurtrier de Sigfrid. 

La noble danie consenlit aussi ä ce qu'on allät cliercher 
au pays des Nibelungen le riebe tr^sor qui lui avail i\A 
donni le lendemain de ses noces comme präsent du 
matin (morgengabe) . Gernot el Gyselber partirent par 
ordre de Cbrimhilde, avechuit mille Chevaliers > vers 
le Nevelingenland , le pays des Nibelungen > ou le nain 
Alberyk gardaii «etle mine de pierr.es pr6cteuses. 
Quand ceiix da Rhin approcherent , Alberyk leur dit : 
«Vous venez chercher le trdsor qui appartient a la 
reioe. Sigfrid nous a tous vaincus au nioyen du 
chaperon magiqne qu*il avait oblenu pour sa propre 
perle. » — Le portier leur reniil le trisor« et douze 
cbartols puren! ä peine en qualre jours et quatre nuits 
transporter jusqu*aux na vires Tor et les pierreries qu'il 
renfermait, bien que les chevaux fissent leirajet trois 
fois par jour. Tant ilait grand ce ir^sorl Avec lui» son 
possesseur avait a la fois la souveraiuet6 de iout le 
royaume des Nibelungen et la Suprematie sur les Che- 
valiers qui y demeuraient. Bien plus , au-dessous des 
bijoux il y avait cachie une petite baguette» qui don- 
nait la domination du monde entier ä celui qui Taurail 
trouv^. 



— 292 — 
Is trisor cbargi sur les ntvir^s, on remonta le 
Rhin Yen Worms, oä Ton emplit d*or des forleresses 
el de vasles greniers. Mais iout cela itait indifferent 
k Gbrimbilde; eile aurait volontiers renonci ä toutes 
ces richesses si eile avait pa ravoir son Sigfrid. Elle 
faisaii des largesses ä quicooque l'approchait , et riebe 
et pauvre voyaient eii eile une ftme bienfaisante > de 
waoiire que le nombre des personnes divouies a sa 
personne augmentait chaque jour« Alors Hagen dit au 
roj : n Si Chrimbilde eonünue de dislribuer aiosi des 
prteents, eile s'entanrera d'un si grand pombre de 
Partisans • que nous aurans lieu d*en dtre inquiets. t 
Le roi Gunter ripondit : « Ge bien est ä eile» eile peut 
eu user comme eile Tentend ; je me fölicite d*ailleurs 
de ee qu'elle m*a rendu son amiti& » — Hagen ne se 
d^couragea pas : « Uo roi prudent, ditil, ne laisse pas 
uoe fortune aussi eonsid^rable entre les oiaina d*iine 
femtue ; car avec ses prisents eile dominera sur nous 
tous. 9 Gunter repartit : c Je jure m de ne plus lui 
faire de la peine , eile esl ma sc^ur. » t^ « Alors , ii*eii 
parlons plus » dit Hage«. >-^ U savait eon^n^eit parve^ 
uir 4 la pojsession des clefa» et GenM>t et Gysel^^r 
a^aient bean sa^ f^her e| Gbrimbilde ^vait beau se 
plaindre , tout ccla ilait en vain. 



— 298 — 
Un jour que le frere de Cbrimhilde £laii parli poar 
ttn long voya^e « Hagen B*empara du pröcienx träsof et 
le fit jeter aufond du Rhin. Si Cbrimhilde plettrait na^ 
guere la mort de son ipoux , eile pleurait aujourd*hai 
la perte de son morgengahe, son prisent nnplial. — La 
place oü a disparu le trösor des Nibelungen, personne 
ne la sait; car les h^ros ont jur£ d'en garder ä tou- 
jours le secret , afin que , 8*ils ne parvenaient plus ä 
le retrottver, il ne procurftt la puissance h ancun 
autre* 



XI. 



VBNGEANGE Dß CHRIMHILDK. 



Pendant treize ans Cbrimhilde v^cul paisiblement 
dans le deuil, säparö du monde. Sur ces entrefaites, 
mourat Heike, ^pouse d*Ettel (Attila) , roi des Huns; 
ses parents lui conseillirent de demander la uiain de 
Cbrimhilde. Le roi Ettel suivit ce conseil et le mark- 
grave Rudeger de Beklare vint du c6i& du Rhin avec 
une nombreuse suite demancter pour ison maitre cette 



— 294 — 
noble veuve. Le roi GuiHer et sa cour apprirenl avec 
j«ie le message du markgraYe , mais Chrimkilde Tut 
moiDS press^e de donoerson conseatement« Cependant 
quelques ainis cherchirent par tous les moyeos äla per- 
suader de se niarier avec un roi paien , lui faisant com- 
prendre que si eile se rtsolvail a deYenir la eompagne 
d*EUel , celte circonstance lui periDetlrait de venger U 
mort de Sigfrid* Alors Chrimhilde distribua ses bi- 
joux eatre les geos de la suile de Rodeger poiur lesrä- 
compeuser de lenr luission, et, plaiale de tous, eile se 
d^termiiia enfia h aller au pays desHuus, accompaguäe 
de Cent damoiselles et de cinq cents chevaiiers eonduits 
par le markgrave Eckewart. 

Son Toyage fut une viritable marche triomphale ; 
partout sur son passage öclata le plus vif enthousiasme« 
Elle traversa le Beierland et gagna Passau sur Tlnn ; 
de la , le chäteau de Rudeger, oü Godelinde , la mark- 
grave f lui fit une röception royale ; ensuite eile partit 
pour le pays des Huns, sous la garde des puissants vas- 
sauxd*Bttel qui ätaient venus au-devant d'elle jusqu*eu 
Austrasie ^ et lui avaient offert plusieurs tournois« 
Quaod Chrimhilde et sa suite s*approchirent de la ville 
de Sulna , sur le Dannbe, vingt-quaire princes vinrent 
a cheval ä'sa rencontre, parmi lesquels Raimond de 



- «95 — 
Valtachiä, 'Jtd priace Gibecke, Hornbog^le-brave « 
Hawart de Danemark, Iriog et Irnfirid de Thuringe; et 
bientdt apparut Blodel , frire d'Ettel , avec ses puis- 
santes l^gionssy suivi de pr6s da roi Eitel Iui-m£me , 
qa*escortaient Dyderik de Bern et ses couipagnons. Le 
roi Etlel descendit de cheval et embrassa sa royale 
fiancte. Cbrimbilde recut aussi le baiser de bien-venue 
de Blodelyn, hhre d'Eltel» du roi Gibecke , du vaillant 
Dyderik et de douze des plas nobles b^ros. Le mariage 
d*Ettel fut cäl^bre ä Vienne avec un faste extraordi- 
naire. Pendant sept jours , il y eut fötes et tournois 
ichangös entre tous les princes du pays. Les cadeaux 
de noces furent des plus riches, et Cbrimbilde ne s*i- 
tait jamais vue entouräe de tant de magnificence. La 
beautä de la nouvelle reine ^blouit tous les yeux ; 
Heike» la reine difuute, n^avait jamais exercä cet 
empire. 

Cbrimbilde avait passö environ sepl ans avec le roi 
Ettel , lorsqu*elle lui donna un fils qui regul snr les 
fonts baplismaux le nom d'Oordlief. Quoiqa*elle fAt 
enlour^e d*bommages , aim^e et estimöe de tous , eile 
ne pouvait cependant oublier son pays natal ni la dou- 
leur qu*elle y avait äprouvfe. Plus eile songeait an- 
passe» plus eile sentait le disir de la vengeance so r^-^ 



— 2Ö6 — 
reillcr daus soii cosur« Elle souhailait parfois a?oir 
prte d'elle toos ses eoaemis pour 8*en veiiger d*im 
seul coup* Une nuit qu^elle reposaii aupres de son 
mari, eUe le pria d*engager toos ses parents et amis 
de Burgondie ä venir la voir. Le roi Etlel y consentiiy 
fil appeler aussilAt ses metieslrcls Werbet et ^Swem« 
ttiel • et les envoya vers le Rliin pour idviter la famille 
deCbrimhildeä se rendre an palais d'Etlel. Qaand les 
nieissagers viorent preodre leg ordres du roi , il les 
cbargea d'iasister d*une maoiere toole pariiculiere ao« 
pres de Hagen de Tronek. 

« 

Aprte donze jours de voyage» les envoyte arriYent 
a Worms sur le Rhin, ou ils sont gracieusement recas. 
Dte que le roi Ganter connait le but de lenr eoibas- 
sade 9 il convoque les personnages les plus illustres 
de son royaume pour dölibirer avec eux sur cet objet. 
Tous sont unanimes pour lui eonseiller d'accepter. 
Hagen seul est d'un avis contraire ; il fait remarquer 
au roi eombien Cbrimhilde a eu ä souffrir de leur part> 
ee qu*etle ne peut encora avoir oubli&"-« Ghrimhildef 
dil-il> cbercbe ä se venger;il y a donc danger pour notre 
vie d'aller au pays des Buns.x^— Gernot et Gyselber ri- 
pondent que lui , Hageu » peut avoir des raisons de 
craiadre Ghrimlüldc; que s*il se sent conpable , il lui 



— 297 — 

eslloisible de rester. Hagen se fache et d^clare qu'il ira 
aussi avec les gens du roi. Les diputte , ayant obtenü 
de riches prisents » retournent annoncer au roi Ettel 
qne le prince Gunter viendra le visiter avec sa cour. 
Quand cette nouvelle parvint au pays des Huns» 
Chrimhilde en fut toute joyeuse et le roi Ettel fit faire 
de grands pr^paratifs pour la r^ception de ses nouveaux 
parents. 

En Bargondie, on s'apprfita aussi ä serendreanpays 
des HuDs. Trois mille guerriers choisis sont ras- 
sembl^s d'apris le conseil d'Hagen et parmi eux 
sont Dankwart , frere d'Hagen , Volkart-le-hardi , le 
joueur de viele , et tous ieurs manants. On d^signe 
encore mille soixante Chevaliers et neuf mille serfs. 
Quand oa est sur le point de partir« la reine Ute sup- 
plie son fils de ne pas entrcprendre ce voyage , car eile 
a rfivö qae tous les oiseaux de Burgondie itaienl 
morts. Hagen rit de ce r£ve et est plus que jamais 
d'avis d^dtre de la partie , parce que Gernot Ta raill6. 
6nfin, on partaux sons des tambourset des flfres» et la 
troupe grossit en roule de mille guerriers des Nibe- 
lungen; beaucoup de ceux qui assisienl a ce dipart 
ont Fäme attristte. Gonduits par Hagen - le - t^md- 
raire> ils suivent en le remonlant le cours du Mein et 



- 298 — 
▼iennent par la lerre des Weslfranks jusqu'au Danube, 
toujoors prM k franchir ses digues. Hagen cherche un 
endroil gateble. Toul en cheYauchant le long de la 
rire du fleuve pour dteouTiir un batelier, il eutend 
qoelqoe chose qui lombe ä Teau et Yoit bientAt plu- 
sienrs femmes qui se baignent. II veul 8*en approcber, 
mais elles disparaissenl sons Tonde. II s'empare de 
leurs TAIemenls ; les nymphes le prienl de les lenr 
rendre , promettant de loi dire ce qui doit lui advenir 
en chemin. Et une d'elles dit : « Jamals b£ros ne re- 
cevra en pays itranger autant d*honneur que tous dans 
le royaume d'Eltel. » Tout joyeux» Hagen rend lears 
bardes ; mais nne antre nympbe conünue : « Ma iante 
n*a pas dit vrai ; allez-vous cbez les Huns , vous 6les 
perdu , car vous mourrez dans la terre d*Eltel ; pas un 
des vAtres ne reverra sa palrie , pas m£me le cbapelaia 
du roi. » Hagen n'entendit pas ces paroles avec plai- 
sir; cependant il ilait satisfait d'avoir su des naiades 
comment il pourrait francbir le fleuve. II fit appeler le 
balelier Almeryk qui demeurait de Tautre c6t6 de Teau; 
celui-ci consentit ä le transporter moyennaut un fort 
salaire. Hagen fit quelques observations , le batelier 
sMrrila et refusa de faire passer le häros de la lerre des 
Bürgendes dans 4e pays du seigneur Eitel. Almeryk 



— 299 — 
allail frapper Hagen avec une de ses rames » mais 
Hagen le pril par la Ute et le renversa. H s'empara de 
sa barque et par la force de son bras la lanfa jusqu'ä 
la rive oü se trouvaient ses compagnons; il les y fit 
descendre et tous passirent aiosi Teau. Dans sa col^rci 
86 rappelant la pi^diction des nymphes , il jeta le cha- 
pelain du roi dans les flots ; celui-ci ne sachant nager, 
remonta par lagräce de Dieu , mais Hagen le repoussa 
cbaque fois qu*il se pr^sentait pour rentrer dans la 
barque ; le chapelain pirit. Hagen £tait convaincu de 
la yinii des paroles des naiades. Lorsque tout le monde 
eut traversä la riviere , il brisa la nacelle h la slup^fac- 
iion de tous 9 afin que personne ne püt s*en retour ner. 
Volkart devint leur guide» car tous les cbemins lui 
itaient connus, k lui Tintr^pide m^nestrel. Gelfrat. 
frere d*Else, venait d*apprendre que le batelier Almeryk 
avait iii frappö a mort , et il commen^ait ä poursuivre 
les Burgondes avec son frire Else et les siens. Bient6t 
ils atteignirent Hagen et Dankwart qui conduisait Tar- 
ri^re-garde. II s'engagea entr*eux un combat terrible. 
Cependant ceux du Rhin cbanlerent victoire ; Dank- 
wart terrassa Gelfrat» Else fut vaincu et ceux du 
Beierland prirenl la fuite. Les Burgondes continuerent 
heureusenient leur chemin et vinrent dans la tarre de 



— 500 — 
Ifaideger oo ils fureot cordialemenl re^. Lenis joufs 
s'teoQl&reiit dans les plaisin ä la cour de Rudeger, et 
Gyselher y fat Hanoi ä Didinde la belle*fitte da mark« 
grate. Gratiflte de ricbes präsents, ils partirent et 
arriTirent sans autre encombre a la cour da roi Eitel. 

Dideryk de Bern accueille ceox du Rhin arec munifi' 
cenee, comme cela se pratiquait jadis entre de grands 
aeigneoTB. Gependant leur arriyfe lui fait peine; il lear 
parle de Chrimhilde qni pleure toujours son mari lä-' 
chement assassini. Lorsqu'ils entrent aa palais» 
Chrimhilde les salue avec une fansse apparence de con- 
tentement et embrasse Gyselher seol^ ce qui n*£tait 
pas de bon augure pour Hagen. Chrimhilde s'informe 
da tr^r des Nibelungen et exige que les chetaliers 
Yiennent d^rmte lui rendre hommage. Cette prilen - 
tion d^plalt a Hagen aussi bien qu'au noble Dideryk qui 
s*oppose ä ce qu*il y soit donnö satisfaction ; — ^la reine 
pari toute confuse. 

On n*itait pas sans inqoi^tnde ä la cour du roi Ettel, 
car Chrimhilde ne rfivait que vengeance. BUe excite 
par ses larmes plus d'nn guerrier hun contre Hagea» 
qui , blessi dans sa fierti de ce que la reine n'a pas 
daigni le saluer» se reconnait et se dtelare en sa pr^- 
sence le meurtrierde Sigfrid. Quant ä Bttel^il timoigne 



— 501 — 
une francjie amiliö pour le roi Gunter et, nelaisse sea 
gens manquer de rieo. L'apparlement oü doivenl r^ 
poser ceux de Worms est dioorö avec le plus grand 
lu^e; mais personne n'y trouvele sommeil, tous sont 
pr^occupös. Volkart 9 le menestrel» endorl pourtani 
aux sons de sa vieille plus d*un de ceux qui veUlent. 
Qnant h lui» il se met avec Hagen en sentinelle jusqu'au 
kndemain matin » devant la porte de la cbambre oü leg 
princes burgondes sont couchös. 

Le second jour» un grand assaut d^armes a lieu } 
Vidkart y tue un brave guerrier bun« Gbrimhilde 
tAche d'armer contre Hagen Hildebrand et Dideryk de 
Bern; ik refusent. -^ Elle s*adresse alors ä Blodel 
qui» Itti aussi, ne veut pas se s^parer de ses compa- 
gnons. Mais lorsqu'elle lui promet la terre de Rudings 
et sa charmante veuve pour äpouse , il consent et ap- 
pelle tous ses gens sous los armes. 

Blodel se pr^ente avee sa Iroupe sur le seuil de la 
salle, oü Dankwart ötait attablä avec ses compagnons, 
etquand ceuxw;! le salueut» il leurdit qu'il est venu 
pour venger sur Hagen et les siens la mort de Sigfrid. 
A Tinstant, Dankwart renverse Btodelr et ses affid^s so^nt 
si prfkmpts a frapper quil reste sur le oarreau environ 
Qinq Cents huns. Avant que la roi Eitel sott inform^ de 



-. S02 — 
ce carntge, an aulre gronpe de bans» compos6 
de deux mille hommes» a d^jä pris, part ä ceite action. 
Avec qael acharnement ils se baltenl aussi I Mais ils 
8ont toas vaincas el avec eux les donze Chevaliers de la 
troupe de Dankwarl, de maDiere qae celui-ci se 
trouve lonUa-eoup seul sur ce thiäire de la mort. Avec 
sa forte ^p^e , il se fraye un chemin ä Iravers les mon- 
ceaux de cadavres et court chez le roi anooncer cette 
fatale noavelle. Au moment oü il entre tont couvert de 
6mg t ceiUL de Worms ^taient riunis ä an festin. II 
apprend ä Hagen que ses Chevaliers et ses hommes 
d'armes ont toos piri ; Hagen ne se retient pas de coo- 
lere et frappe aussitAt le jeune Oordlief » fils de Ghriin* 
bilde , avec tant de violence^ que la t£te de Tenfant 
va voler contre le sein de sa mere. 

II se livre alors an combat sauvage , disespirä; il se 
fait des Burgondes et des Runs une borrible boucherie. 
Hagen et Volkart se distinguent entre tous , tandis que 
Dankwart d^fend Fentrte de ce champ clos. Eofin 
Gunter ordonne de faire la paix , et Dideryk de Berne 
conduit Chrimhilde et Ettel hors de la salle , que Ru- 
diger abandonne aussi avec les siens. 

Ce terrible combat termin^ » les Burgondes empor- 
tent les morts. II y en avait bien sept mille. Hagen, 



— 303 — 
dans sa timäriii , se moque d*Ettel et de Chrimbilde i 
el Chrimhilde promet toul iine seconde fois pour exci- 
ter les Chevaliers d'Etlel contre ces farouches Bür- 
gendes. Iring de Danemark ä qui se joignent Irnfrid 
de Thuringe et Hawart-ie-forL avec mille homnies des 
leurs y veulent ä Tinstant m^me engager la lulte. Iring 
la commeuce seul ; seul il se mesure avec Hagen , 
Volkart» Gernot et Gunter. Gyselhen le faible enfant , 
esl bicntöl d^sarmä ; le färoce Hagen lui fail une large 
blessure i enGn il esl achev6 par les coups multiplife 
de ceux de Tronek. Irnfrid accourt avec ses braves 
guerriers, mais en vain; il tonibe lui-m£meaux mäins 
de Volkart ainsi qu*Hawartet mille quatre b^ros. Tons 
sont impitoyablement taillös en pieces. 

La douleur d*Ettel et de Gbrimbilde est ä son com- 
ble. Ils appellent de nouveaux auxiliaires , et vingt 
mille bommes du pays des Huns se präsentent pour 
combattre les häros du Rbin. La bataille dure tout un 
long jour d*6t6 : la nuit vient , et ^puisäs de fatigue les 
Biu*gondes demandent la paix. Mais le roi Ettel et 
Chrimhilde ne veulent rien entendre , ils sont impla*- 
cables. Cependant, ä force de supplications , ils fi- 
nissent par consentir ä leur laisser la vie, ä la con- 
dilion ^u'ils livrent Hagen en dtage. Les b^ros Bur- 



«■•■ 



— 804 — 
gaades repoussenl eeUe conditum ; ils aiuient mieiix 
mourir et la bataiUe recommence» Voulant se battre en 
raae campagoe , ila sortent de la salle, mais ils y sonl 
bienlAt refoiilte ei la reine ordonne d'y metlre le S&k 
au qualre ceins. Les flamaies f uribondes enveloppenl 
tont TMifiee el elles sont si ardeafes que plus d*iiii 
giierrier se voit dans la n^ssil^ de boire du sang pour 
itaneher la soif qui le divore. Beaucoup de bteos 
Miappent eocore ä oe danger et le lendemain le com- 
hnl reprend avec plus de fttreur... Plus d'nn brave y 
troore la mort. 

Le markgraye Rüdiger mit tout en ceuvre fwa 
apaiser le roi et la reine , hilas I mnlilement. Bitel ^ 
Chrimhilde le suppliereut en plenranl et ä genoux d*&- 
pouser leur cause ecmtre ks Bürgendes. Letig-temps 
ce loyal gner rier resta insensible ä leurs prieres ; il 
aunsil mieux toot perdre que de manquer ä sa parole , 
car il afait promis de protöger les Uros du Blnn » 
qaoique Gyselber , lui par Hagen » fftt sen beau-fils. 
Mais Cfarimhilde ne cessa ses insitnoes el Rüdiger fl^ 
chit Le cceiff serri , il ordonna a sa treupe de sfarmer 
et il entra avee cinq cents homines dans la salle. Les 
Bnrgondes^ en Yoyant le valeureux markgrave» furent 
remplis de crainle ; ils Brent tous leurs efiforl» paar le 



— 806 — 
iütmrner de son projiet Rudiger dans son mftle et noble 
courage , prdta son bouclier ä Hagen , qui avait eu le 
ftien pourfendu. Plus d'un regard se voila de larnies en 
cootemplanträmesereinedu h^ros; Hagenet Volkart 
eux-m^mes lui promirent de le m^nager, de T^viter ; 
mais lui alla droit ä eux et les attaqua. On se battit 
valllamment de pari et d'autre. Enfin Rudiger lomba ; 
Oernot lui avait fatt une si profonde blessnre qu'il en 
moorut. Tous les compagnons de Rüdiger furent 
vaincus et tu^ß oomme lui. 

Rien ne saurait d^peindre la douleur que r^pandit 
partout la nouTelle de cette mort. Dideryk de Berne 
envoya chercber le vieux Hildebrand pour s*assurer de 
la yini6; tous deux pleurerent amerement. Hilde- 
brand demanda qu'on lui laissftt le corps du iiäros 
pour lui faire de dignes fun6railles. Volkart lui cria 
qu*il pouvait aller le chereher lui^mfime ; cette incon- 
veoance irrita tellement les b^ros de Berne, quMls at* 
taquärent les Burgondes et les tuerent tous ä Texcep- 
tion de Gunter et de Hagen. Hildebrand, blessi mortel- 
leinent , appela le seigneur Dideryk ; celui-ci s'arma 
^ussitöt et courut a la salle pour biter Tissue da 
combat. Gunber s^exeusa de son mieux en disant qu'il 
avait ftermis a ses gens d'enlever le corps de Rudige 

21. 



— 806 — 
poiir consder le roi Eitel. Dideryk exigea que les Bar- 
gondes se livrassent tous en Atage et leur promit ä cette 
condition la vie sauve. Hagen r^pondit qa*il ne serait 
Jamals en Atage tant qa*il aurail une ip6e au poing. 
« Je suisindigu^y dit il, d'entendre que Dideryk dous 
offre de nous conserver la vie ä de telles condilions , > 
et il le provoqiia en dueh 

Qaelle que fdt son habiletä ä manier T^p^e Balmiag, 
il n'en fut pas moins blessö par Dideryk; puis , celoi- 
ci jetant son bouclier, lulta corps ä corps avec Hagen 
et le vainquit. Dideryk garotta Hagen et le condiusit 
ainsi devant Chrimbilde » qui ne sut r^primer sa joie 
en voyant prisonnier son plus mortel ennemi. Dideryk 
la pria de lui laisser la vie et retourna aussilöt vers la 
£alle oü Gunter Tattendait pour se baltre. Quoique ce 
dernier däployftt une valeur chevaleresque , il dut 
n^nmoins c^der sous les coups de Dideryk ; il fut 
aussi Mi et conduit devant Chrimbilde. La reine or- 
donna que les deux prisonniers fussent enferm^s dans 
des prisons diff^rentes. Alors eile se rendit pres de 
Hagen et dit : » Bends-moi ä Tinstant ce que tu m'as 
enlevä et tu retourneras au pays des Burgondes. » — 
Hagen r^pondit : « Votre d^sir est superflu , grande 
reine , car j.*ai juri de ne jamais divulguer la place ptt 



— sol- 
lst cach£ le tr^sor des Nibelungen aussi long-temps 
qua vivrait un de mes seigneurs. » Ghrimbilde prit 
alors une terrible r^solulion ; eile fit couper la t£te ä 
Guoler et la porta elle-mdme dans la prison de Hagen« 

Celui-ci en la rcgardant fut atlristä et dit : — 
« Tu as fait maintenant ta yolont6 ; toute la race des 
Burgondes est Steinte. Personne ne sait oü est le tri- 
sor, 81 ce n*est Dieu et moi ; et toi , diablesse , tu ne le 
sauras jamais. » — a Cependant , dit Cbrimbilde, je 
veuxavoirräpäedeSigfrid. »Encbainä, Hagen ne put 
s*y opposer. Elle la tira du fourreau, la souleva avec 
les deux mains et d*un seul coup fit rouler ä ses 
pieds la tdte de Hagen. Le roi Ettel vit cette cruelle 
action et plaignit hautement le h^ros assassini. Hilde- 
brand ne put retenir sa colere , il accourut et du tran- 
chant de son glaive il frappa T^pouse du roi. 

Dideryk et Ettel pleurerent la mort de leurs amis ; 
les Chevaliers et les grandes dames eurent des larnies 
pour les h^ros couches dans la poussiere. — Ainsi finit 
le chant des Nibelungen. 



— 809 — 



COMHBNTAIRE. 



La Saga, avons-nous dit, c*est la iradilion; c'est le 
conte vraiment populaire» ou plutAt Thistoire tella 
qu'elle est faite ei raconitepar le peuple. 

Le chant des Nibelungen risume diverses sagas 
n^erlandaises : 

La saga de Sigfrid et du dragon , 

La saga de Sigfrid et de Brunehikle , 

La saga d'Eitel ou d*Attila el de Ghrimhilde. 

Sigfrid est le b^ros autour duquel elles se groupent 
toutes» et la patrie des Nibelungen en est le tbä&tre. 

Ces sagas recueillies par le poöte sont devenues sous 



— 310 — 
sa plume une ifofie, qui se divise naturellement ei^ 
deux parlies disünctes : celle qui compreDd les iybne^ 
ments pric^dant la mortde Sigfrid, et celle qui com- 
prend les ÖTfenemeots sunrenus apres. 

Un jeune ^criYain , connu dans les lettres par de da- 

licieuses poisies (1), qui a äti envoyieo Allemagne 

pour rechercher les sources de T^pop^e germauique , a 

relrace Thislorique du chaot des Nibelungen. « L*opi- 

nion , ^criviUil au minislre de Tinstruction publique , 

Fopinion qui a long-temps d^sign^ pour Fauteur de ce 

poime, Henri d'Oflerdingen » maitre chanteur et 

bourgeais de la ville d*Eisenach (1212-1223), est au- 

jourd*hui completement discr^dit^e. II en est de m6me 

des conjectures , Ainnies de fondement , qui out attri- 

bu6 cet bonneur au poete Kliugsor, de Hongrie. L'exis- 

tence de ce poete n'est plus d^sorniais qu'une foble 

inginieuse. Le seizieme et le dix-septieme siecles pa- 

raissent avoir ignori complelement ce legs glorieux de 

la vieille po6sie allemande» comme aussi ils ue savent 

rien , ou ne voulaient rien savoir de Fantiqne splen- 

deur, de Fantique puissance d« FAUemagne. C*est 



(1) Nicolas Martina 



— 311 — 
seideHieiit vers le mtlieu du si^cle dernier, que ).-J. 
Bodmer däcouvrit deux manuserils (le poeme entier 
des Niebelungs) daos le chMeau dct^ comie A-Ems , el 
qu'il publia Tun d*eux sous ce ütre : « Vengeance de 
ChriemhiU. » Plus tard » le suisse Muller, professeur ä 
Berlin , fit paraitre le poeme integral sous le tilre de : 
ff Niebelungenlied (chant des Niebelungs); » tilre qu'il a 
eonservä depuis. Le grand Fr^d^ric donl , comme on 
sait, le goül litt^raire 6tait obsliniment frangais ä la 
sttite de Yollaire» accueillit r^dition par ce billet dö- 
eourageani adress«^ ä Müller. « Yous avez sur de pa- 
reilles choses une opinion trop favorable. Mon avis est 
qu'elles ne valent pas une Charge de poudre, et je ne 
Youdrais pas les conserver dans ma bibliolhique. » 
Schiller, dans ses trois fatneuses slrophes sur la po^sie 
allemande ^ devait bientot venger T^pop^e germanique 
de ces d^dains ininielligents du grand roi. Müller ne 
se laissa pas abatlre par cet ^hec. Le moment appro- 
chait oü' ses id^es allaient recevoir une iclatanle r^pa- 
ration. II fallait Fäbranlement de la nationalilä alle- 
mande pour tourn er vers les Souvenirs les sympathies 
g^n^rales. G'est ce qui arriva en 1813. Les Nibelungs 
devinrent alors le saint livre, et les poätes du treiziime 
siecle la sainte älude. Dans ses ballades et romances 



— 312 — 
UbiauJ ressiiscila les Ueldensageti ei le vieux chant r 
dont Karl Simrock est aajourd'huile dernier rhapsode. 
Henri van der Hagen donna des ddiiions des Niebd^ 
lungs en i810, en 1816 et en 1820. Six annöes plns^ 
tard, le professeur Lachmann publia une nouvelle 
Milion du texte ranien6 ä son integrit^ primitive par 
nne collalion sernpuleuse des plus anciens manuscrits, 
et par une criliqne savante. De tels travaux ätaienl d^ä 
beaucoup poor faire appricier aux philologues les mi- 
riles de Toeuvre ; mais ils ne saffisaient pas pour la 
rendre populaire. La langiie dans iaquelle avaieot 6\jk 
composis tous ces anciens poemes n'^tant plus com-» 
prise que des irudil^ , il iallait d^sormais des tradoc^ 
lions dans la langue moderne. Tel est le travail aüqtiel 
se d<&vouerent ä Tenvi les äcrivains et les poetes. Zeune 
donna une version en prose , Karl Simrock une tra- 
dnclioa en vers, que toutes celles publikes depuis 
n'onl pu encorc ^aler. » 

« L*apparition des Nibelungs , ajoute M. Ampere , 
Tut un ävenement national. L'enthousiasme et an peu 
la manie du moyen-ftge r^gnaient en AUemagne. Un 
poeme qui peignait avec naivetä» quelquefois avec 
grandeur, les vieilles moeurs, les vieux senliments 
germaniques, fat accueilli avec une exaltation tont a 



— 313 — 

ia Tois litt^raire et patriotique; puis quaüd vinrentles 
mauvais jours , quand un pouvoir ötranger pesa sur le 
pays , ce ful surtout aux Nibelungs qa*on t'adressa 
pour y chercher une image de ce pass^ qu*oii ötadiait, 
qu'on inventaitj afin d*y trouver un asyle contre la 
triste risWii du präsent (1). » 

Si Timpression produite en AUemagne par Ia da- 
eouverte des Nibelungen a iii vive , de quel intördt ne 
doivent-ils pas £tre pour le Frangais et le NäerlandaiSt 
quand il sera dömonträ que les hiros de cette äpopte 
sont des princes franks et que Taction du drame se 
passe dans cette contr^e baignäe par FEscaut , la Meuse 
et le Bas-Rhin? 



DB LA PATRIfi DES NIBELUNGEN, 

I. 

G*est parmi les Franks saliens que Ton rencontre de 



(1) Le bibliophile allemand baron de L.sssberg, qai possede le plus 
anclen des manuscrits des Nibelungen, en a fait copier le texte eatier 
sur les murs de la salle de concerts de son ch&teau , et le roi de Bavi^re 
en a fait peiadre les principales seines par le grand peintre P. Gome- 
lius van Dussüldorp , sur les murs d^une salle ile son palais ä Munich» 



— 514 — 
bonne heure le nom de Nibelung , en n^erlandais Ne- 
vding. 

On le trouve biendes fois cit6 dans des actes publies 
par Habillon , AuberMe-Mire , D. Bouquel et D. Mar* 
Icne : — « Nivo , episcopus remensis , » en Tannäe 
670. Habillon, Act. SS. ord. s. Bened. II. app. p. 
462. — et Nivario » dans la Picardie, ann. 677. Miraei 
donat. belg. I. p. 927. ed. Foppens. — « Nivardus 
episc. Remensis. » Du Ghesne script. rer. franc. l, 
676. — <x Nebulfus , ann. 750. « Bouquet IV. 716. 
— et Nivulfus presbyter turonensis, » ann. 836. Cal- 
met bist, de Lorraine, 1. app. p. 303. — «Nivullus 
presbyter tuUensis, » ann. 838, ibid. p. 485. — « Ni- 
velongus fidelis Caroli calvi, » ann., 843. Bouqaet 
VIT, 617. VIII. 433.— « Nivilungus, » ann. 8S3. Mi- 
roeus L 3&0. — « Nivelongus comes, » ann. 864. 
Bouquet VIII, 689. — « Nivardus de Poitiers, » ann. 
937. Marlene et Durand thes. I. 71. — « Nefingus de- 
canus turonensis, • ann. 940 et 943. Bouq. VIII 317. 
Marlene et Durand I. 74. — « Nivelan, » ann. 984. 
Bouquet IX , 656. — « Nevelo de Boves , » pres Melz 
ou Amiens, ann. 10&2. Bouquet XI, i2A. — « Ni- 
velo ouNevolos de Freleval » pr^s Tours, ann. 1050, 
ib. X. 239. — « Signum Nivilonis de Tours, » ann. 



_ 515 _ 
.iOoO. Marlene Tbsaar. 1. 176. — « « Nivelo miles, » 
ann. 1047. Bouquet XI 685. — « Signum Navelonis 
de Pierefont et de Gorbie en Picardie, » ann. 1065. 
Mircßus III. 306. — « Nevelo canonicus de Gbälons , » 
ano. 4003. Bouquet XIV, 745. — < Nivelo de Fre- 
teval, »ann. 1112. Bouquet XIY, 2A1. •— « Novelo ar- 
cbidiaconus de Terny, » ann. 133A. Martene Tbe- 
säur. I. 38S. — « Nivilo de Petra forte (Pierrefort) • 
ann. 4160. Bouquet XI , 129. — « Obierunt Nive- 
lon miles, item Hugo... » ancien calendrier d*Auxerre 
dans Martene Collect. , XI. 701. — « Nivelo ou Ne- 
¥olo I de Gberisy » £v£que de Soissons, » ann. 1176. 
Bouquet XII , 279. — • « Nevelon filius Ursonis de 
Freteval, » ann. 1188. Bouquet XVII , 48A. 

Dans un manuscrit en diaiecte frank de 1170, God» 
pal« 112. page 107 b. on lit : 
Di Ton Brittane , 
Zwainzec tüsent mannen , 
Neveiun si belaite. 

tt Nevelo, mar^chal, • ann. 1224. Bouquet XVII, p. 

11 2. — «Nivelo II de Basocbes , ävöque de Soissons , » 
ann. 1261. Call. Christ. III , 1162 (1). 



(1) Ges citatioDS se troavent dans TouTrage allemand du professeur 
Mooe» intitulö : QueUin und Forschungen , Leipiig. i830.' 



Ceux de Bretagne , au nom- 
bre de Yingt mille horames, em« 
pöchörent les Nibelungen. 



— 51» — 

Saus le rfegne de Philippe^Augaste , on voit figurer 
parmi les martehaax de France : Nivdon d*Arrds, pere 
de Nh>$Um sieur de Ghaale. (Recaeil des roys de 
Franee de Du Tillet, p. 276.) 

Baude Faatoul d'Arraa» trouvere du ILUV si6cle, 
eite-^au vers 577 de son po&me intitulö : Le coDg6 :~ 
an autre Iroavire qoi porte le nom de NStelot : 

tl6 , Nevelot , biaus dous compains , 



Saluts moi , sans nul säjour 
De vo vinage le millour... 



II. 



Au d^bttt des Nibelungen ^ le poete fait connaitfele 
lieu de naissance , les parents et les premiers exploitd 
du principal hiros du poime. Sigfrid est ni k Xante 
sur le Rhin , et il est fils de Sigemond , roi des Pays^ 
Bas DU de la Nierlande ; il pänitre dans la for£t qni 
ombrage une montagne situäe sur le Rhin et nommie 
Zevengebergte y et il y tue un dragon. 

On ne doit pas perdre ici de vue, ce que nous avons 
dijä dit y que les Nibelungen ue sont pas une eeuvre 
d*imagination , une Epopöe factice inventee et cri^e 



— 517 — 
par le poite > comme TEntide de Virgile » la Jirasalem 
däivr^e da Tasse, la Messiade de Klopstock, le Para- 
dis perda de Milton ou la Henriade de Voltaire , ip^ 
fies oü les häros se meuvent au moyen de ressorts arti«- 
ficiels et de combinaisons mytbologiques qui supplient 
a Tabsence de la nature. Loin de la , les Nibelungen 
possMent, comme Tlliade d*Hom^re, toutes les qaalitto 
qui constituent la v^ritable ^popie , Tipop^e naive et 
sincere,— la Virilit^ et Tiinergie de Thomme fail, unies 
ä la simplicit6 et ä la gräce inginue de Tenfant. Et si 
les Nibelungen ont ce caractire, c'est prteis^ment 
parce que Tauteur s'est contenlä de rev£tir de la forme 
podtique les traditionspopnlaires, sincires et naives, 
telles qu'il les a ouies de la bouche m£me du peuple. 
Aussi ne doit^n pas s*attendre k trouver daus ce 
poeme une description exacte des lieux, ni les noms 
propres des personnages orthographiös comme ils le 
sont dans l'histoire. Quand le peuple est frapp^ d'un 
fait extraordinaire , ilie raconte en lui donnant des pro- 
portions exag^r^es et sans attacher de Timportance a 
le pr^ciser ; il se contente de peindre ä grands traits 
les seines du drame dont il a m tämoin« La g^ni- 
ration qui lui survit en transmetlesouvenir ä d'autres 
gänirations et ainsi d'äge en äge. Dans cette succession 



— 318 — 
des siteles, les noms des personnes et des lieux se 
transforment ou sont confondus avec d'autres noms. 
C*est ce qui est arriv^ pour les Nibeluugen ; on s*est 
demandi si leurs häros ont rtollement existi et quelle 
est leur patrie. Le minnesänger qui les a chant6s au 
XIII* siMe semble n*avoir rien su h cet 6gard , ou 
plutöt il ne s'est pas pr^occup^ de celte question ; il 
s*esicontentäde reproduire iasaga traditionneile sans 
s*enqu£rir de la \Mii historique. 

Aussi f £prouvoDS-nous quelque hisitation ä admet- 
tre comme ayaut Ms le s6jour du roi des Pays-Bas, Si- 
gemond, la ville de Xante ou de Sante , situfe sur les 
bords du Rhin et dans le pays de Cl^ves , quoique le 
Xanten des Nibelungen soit däsign6 de mftme comme 
itant sur le Rhin (1). S*il enötait ainsi, le voyagede 
Sigfrid vers Test ne se comprendrait pas; en suivant 



(i) Cette oonfüsion de jieux peut proveuir de ce qu*an roi frank , 
Sigfrid ou Sigebert, qui avait sa r^deoce ä Gologne sur le Rhin, a 
^\A pris par Tauleur pour le Sigebert nöerlandais ou d'^Austrasie mort h 
Vitry. Le chAteau de Xante paratt de bonne iieure dansThistoire comme 
ayaut M la r^dence desrois fi-anks, et Ton soutint qu^il avait £t6bftti 
par les Troyensdont les Franks prötendaientdescendre. Le ripuaireSige- 
f Öd qui demeuraitä Ck>logne, 6tait consid^ comme ^tant la souche d'oü 
ils öiaient sortis , et les Allemands , qui connaissaient mieux le Sigebert 
ripuaire , ont confondu avec lui le h6ros nterlandals. 



— S19 — 
t^elle direction , le häros aurait du Iraverser le fleuve, 
ce que le poeme ne dil pas , et puis cette chaine de 
montagoes qu*il parcourt en sortant de Xante n'appa- 
rait nulle pari. 

III. 

Si Ton porte au contraire ses investigations du coli 
de Berg-op-Zoom , la ville märovingienne de la Hol- 
lande, on trouvera une certaine analogie avec les lieux 
dicrits par nolre poeme. Gependant , Berg-op-Zooin est 
baignä par TEscaut et il est queslion du Rhin dans les 
Nibelungen. Mais quand on sait que le poite est alle- 
mand» et que la vänäration de rAUemand pour le Rhin 
est si grande qu*il donne ä son fleuve le titre de Pere, 
Vater-Rhein 9 on ne s*ätonnera pas de le voir faire 
honneur ä sa patrie d*£tre le th^ätre oü se däroule son 
ipopie. Le peuple ne procede pas autrement; voulant 
avoir toujours präsentes ä la memoire les grandes ac- 
tions de ceux qui ont su le plus Fimpressionner , il a 
donnä les noms de ses h^ros ä des monuments qu'ils 
n*avaient peut-dtre jamais vus. C'est ainsi qu' en divers 
pays il y a des chäteaux Roland , des chäteaux Renauld 
ou des quatre fils Aymond, chäteaux que ces h^ros des 
contes populaires n'ont jamais visit^s. 



— 3» — 

Or» dans lei environs de Berg-op-Zoom il est un ea- 
droit qa'on appelle Zandaar&vff len « nom qui signifie 
« Horfr-de-Zande » ou de « Zante. ■ 8erait-ce lä i*ancieiine 
demeure de Sigemond et de Sigelinde ? C'est une ques« 
tion que noas n*08ons r&oudre ; nous constatons sea- 
lement une similitude de noms , en faisant remarquer 
que dans le cornti de Stryen, dont Berg-op-Zoom faisait 
partie, il y a eu un vieux chäteau qu'on t habitä des princes 
(Tanks, etqu*on appelait chäteau d*Oosterhout, c*esU 
a-dire » du Bois-de-FEst. Bulkens le fait figurer sur la 
carte qu*il a lus^r^e dans le 1** vol. des Troph^es de 
Brabant. 

A peu de distance de Berg-op-Zoom se trouve encore 
un autre bourg ou ville qu'on nomme Zevenbergen» 
C'est aussi le nom de la montagne que Sigfrid reucon- 
tra apris avoir quitt^ Xante et apres trois jours de 
marche ; — montagne couverle d*une öpaisse forit. 

Gependant les environs de Berg-op-Zoom for- 
ment une surface ä - peu pris plane ; commeat 
trouver Ik des coUines ou des montagnes ? — Gelle 
contradiction disparait lorsque dans cette circonstance 
on traduit le mot n^erlandais berg par « port , • car 
ce mot a deux sens ; il signifie tai.t'H port , lieu de sü^ 
reU, tant6t colline ou mofitagnef et le verbe bergen 



_ 521 — 
veut dire cc cacher , metlre a Tabri (i). » Aussi Berg- 
op-Zoom ne se Iraduitpas pur Colline^iur-la-Uitire At 
TEscaul , mais par Port-sur^OrHstire de ce fleuve. 
<i Non signiGcat iiiontem sed portaaiy ä teulonico 6er- 
» gen, qaod estabscoadere ( Jean Melaous). » De ludnie 
Zevenbergen, — quisigoifietoutä la fois les sept collines 
el les sepiporls^ — doil avoir ici ce dernier sens, suivant 
uneancienne tradition qui apprend quece DOin de Zeven- 
bergen est dirivä des sept ports ou des sept caQaux 
se d^versant dans le port priacipal, qu*on voyait aulre- 
fofs pres la ville de Zevenbergen ( Goudhove^ p. 92 )• 

Enfin, dans les parages de Berg-op-Zoom sout si- 
tu^es les villes d*Oudenbosch ( vieux bois ) et d*Her- 
togbosch ( Bois-le-duc ), qui semblent rappeler la for£t 
oü £tait cach(^. le dragon domptä par Sigfrid. 

Au XIV* si6c1e> la saga du dragon n*6tait pas encore 
oubliäe dans Berg-op-Zoom , une maison y ^tait connue 
sous le nom de vMiison du Dragon^ et ce fut la seule , 



(i) De mtoe» ii nV a aacun rapport entre ud mont-de-pi^ et une 
montagne« Le mont-de-pi6t6 est an liea de d^pdt ; c*e8t une institution 
tiferlandaise. On Tappelle en flamand den Berg, le d6pöt, ( de btr^ 
gen , cacher ). Mais comme ce mot veut dire aussi mont , montagne p 
4»n l*a traduit dans ce sens , qui est un contre-sen«, 

22 



— 522 — 
avee Celle de rEliphant, qui tut saavie de rincendie 
de 1S97. Un auteur hoUandais a cooserv^ le souvenir 
de ce d^sastre dans les vers suivants : 
In het zoele van de mey , 
Was tot Berghea groot geschry« 
T verbranden alle stok en staaken 
Behalven Oliphanten Draaken (1); 

vers qa'un autre Hollandais a traduits en fran^ais de 
cette maniire : 

Au mois de mal , saison riante , 
A Berghes flamme divorante 
Ne laissa ni murni cloison, 
Hors TEl^phant et le Dragon. 

Entre Berg-op-Zoom et Burgvliet, il y avait nne 
fontaine renomm6e par la salubrit^ de ses eaux. Voici 
comment en parle un äcrivain du XVlbsiecle : « Föns 
ille spectabilis , eö quod in ipso maris liltore scaturiens, 
aestuque saepiüs turbidus , limpidissimam conservet 
aquam. Insu per fuit virginis hujus sacellum ad an- 
num usqne millesimum sexenlesimum vigesimum se- 



l)Darouk.fol. 29f^. 



— 523 — 
cundum extra niuros oppidi Burgvlietuni versus, quod 
quainvis pro majori parle bellicis turbis diruluni , 
frequenter potissimum autem saiiclae Gerlrudis festo , 
residui calholici visilaresolebautet circuniire> quem 
et oblationes facere : ssepeque in foramiiiibus parietum 
ablali nummi reperti. Verum , post obsidionem Ber- 
garum ductu Marchionis Ambrosii Spinolae inchoa- 
tum 9 anno videlicet praedicto» Burgvlietani dictum fa - 
num penilus exciderunt» simulque coiiapsa anliqua 
struclura lapidaria fonlis juxtä quem erat. Porrö prin- 
ceps auriacus restaurari et secto lapide circumdari 
jnssit anno 1631. » 

Ge passage prouve ranliquilä de la Fontaine qui exis* 
tait d^jä du temps de Ste Gertrude. L*auteur que nous 
venons de citer la place sur les bords de la raer quoi- 
qu*elle se trouve en räalitä sur Ics rives de TEscaut. 
Hais le fleuve en cet endroit est si large et subit telle- 
mentrinfluence des mar^es, queThistorien Ta confondu 
avec la mer elle-möme. 

Sigfrid sedäsaltereä cette fontainemerveilleuse et 
s'endort. 

IV. 

Pendant son sommeil , un rossignol lui revele 



- 1Ö4 — 

par soo chanl l'exislence de Branehilde enfermte dans 
IIB chaleau d^lsenland, Celle intervenlion des oiseaax 
dansles iTenemenls de la vie hamaine est chose com* 
Diane au moyen-äge. Les Inendes des Saints en Toal 
ffoi ; Grigoire de Tours en parle dans son hisloire 
eccUsiasUque des Franks, el qui ne connait celte 
cbamianle Inende de couvenl si bien narree par 
i Blaie? — « Un malin le meine F^lix sort du cloi- 
( , el , comme il se promene dans le bois , voilä qu*il 
enlend un pelil oiseau donl la chanson le r^jouil ; le 
ciel est Ueu , le gaxon frais , Tombre beureuse et par- 
fum^e souslesacacias en fleur, et le pelit oiseau chante 
lonjours. Quels trailsl quel gosier! Le moine n*a de 
sa vie entendu rien de pareil » les orgues m£ine du 
sanctuaire ne sauraienl se comparer i cegenlil langage 

du prinleiups,ä teile musiqne en plein soleiL II ^ooute» 
il icoule , el se laisse ravir lant qu*il peut. Enfin • 
rheure de la retraile «rrive, le moine s*achemine vers 
le couvenl ; inais , 6 disgrace ! le porlier lui refuse Ten- 
Ir^e ; un dialogue s*^aUit , les aulres freres accoureut. 
Chose ^Irange, aucune de ces figures ne lui revienl, il 
se nomme, personne ne le reconnail. Alors, on le con- 
duil au prieur , el le digue homme, — qui tombe de vieil- 
esse , finil par se souvenir d'ayoir connu aulrefois un 



V^_ y. ^ - 



— J25 — 
fiovice appelä F^lix qui r^ssemblail exactement a la 
personne qu-on lui präsente. On consuUe les registres 
du monastöre^son nom s'y trouve; cent ansse sonl äcou- 
1^» pendant qu'il äcoutait cbanter roiseau^ bleii (I); ) 

Maisil y a un faii plus reinarquable. L*his(oire du 
Fossignol qui condntsit Sigfrid ä la conquöle du chäteau 
de Brunehilde, est reproduile prcsque identiquemeni 
dans le ricitque lepoele nierlandais Louis Van Vel- 
Üiem, contemporain du chanlre des Nibelungen (2), fall 
de Toiseau qui conduisit le roi d*Angleterre^Edouardi 
h'f ä la dicouverte des armes du^ fameux Artur , 
rimmortel böros des ronuuis. dit cycle de la Table 
ronde. 

Voicicie rieil^r 

« Edouard« ätant venu' au pays deGatles pour eu pu. 
nir les habitants qui s^^laienl r6volt£s, avail campä son 
armäe sur les bords de la mer, äquelque distance d*une 
for£t. Un jour, un cerf ignti errait non loin de la 
lenle royale^le prince l'apercut et se mit avec plu- 
sieurs de ses Chevaliers ä le poursuivre. L'animal 
8*enfnitä traversla for£t; il parcourutdelargescheniins 



(t) EciiTains et po^tes de rAllemagae, i846 , p. 7 et S> 
(2y Lottts Van Velüiem vi?ait de 1348 ft it07. 



— 526 — 
sym^triquetncnt trac^s ; niais bienlol ces cbeuiins de^ 
vinrenl d^ilroils sentiers el le bois plus loufTu et plas 
sonibre. Le cerf disparuL Le roi p^n^tra dans cet ^pais 
fourri, etlorsqiril Teiil francbi , il fiit tout ravi d*a. 
voir devant les yeux une rianle vall6e , mais oü Ton 
enlendailsourdreune fontaine que personne n'osail ap- 
procher» car eile exbalait une odeur infecle. On eul bäte 
de ituiller ia for^ ; el ä i>eine en ful-on sorti qu'un 
oiscau vinl völliger sans cesseautour du roi. Edouard 
crul que c'^ail un präsage :il marcba dans la direclion 
dn vol de Toiseau qui alla se percber sur une branche 
d*arbre vert : ä cette branche , un bouclier 6tait ap- 
pendu. Le lendemain , le m^nie oiseau se präsenta de 
nouveau au roi et lui signala sur un autre arbre un 
oasque el une 6pte altacbis par une forle chaine de fer. 
Une Iroisieme fois , le monarque revit Toiseau , qui 
cette Tois s'älail posä sur un hauberl; il fit alors descen- 
dre des arbres le bouelier» le casque , T^päe et le hau- 
berl , el quand ces objets furent ötal^ ä terre , il fut 
stupifait» car ces armes avaient des proporlions colos- 
sales. II ätail ävident qu*elles avaient ii& faites pour 
des honiroes d'un aulre äge el d*une autre race. 
Peut-ötre avaienl-elles appartenu ä ces squeleltes de 
g^ants dont Edouard venail aussi de d^couvrir dans une 



n 



— 327 — 
eaverne les Enormes et prodigieux osseinents T 

Apeine put-o^ souleverle haubert; lecasqueavail plus 
de dix palmes de circonföreDce, le bouclier plus de six 
pieds» V6pie döpassailla plus i\e\6e des tailles humai- 
nes» etsur la lame on lisait cette iuscription : « Moi , 
» maitre Rigaudin de Galles, j*ai forgö ce glaive en Tan 
» de Nolre Seigneur quatre ceut soixante-six. » 

A la vue de ces armes lourdesel massives, il y eut des 
personnesqui pens6rentquec*ätaient celles duroiArlur, 
que sa soeui" avait poriges dans celle forit apräs le com- 
bat oü pirit Mordret (1). » 



(A) Ende som wildeuse secgen overwaer ; 

Dat tie wapen die men vant daer 
Seiet, ende heim , ende swerd oec mede; 
Ende balsberch , Arturs was gerede ; 
Ende datten oec in die hagedochte 
Syn allster met enen scepe brachte : 
Want men hier vore seit van desen , 
Doen die stryt hadde gewesen 
Daer Mordret in bleef doet , 
Dat hi doe ginc in enen boet ; 
Want hi ter doet gewont waa 
Ab ic *t daet vore Tan hem las ; 
Ende om dit voer na desen 
In een eylant , om genesen. 
Ende noyt-sint vemam yan hem niet 

Lud. Van Velthem , Spiegel Historiael , III. B.. 
cap. 21-.85. 



V 



— Si8 — 
Un roi d*Angleierre qui devieni possesseur de la 
gmnde ipfe d'Artur, ud Bis de roi de la Nderiande qni 
a*einpare de Yipie magiqae Balming, tont cela ra- 
conti pardeax po&les conlemporainsetdansla luime 
langiie , ne prottve-t-il pas que ces sagas avaienl la 
mdme origine et qu^elles itaient an XIII* siecle popa- 
laires dans la Nierlande ? 



V. 



Le cbiteau ou Brunehilde est prisonmere, indiqoe 
par le chant du rossignoU est siluö en Isenland. 
M. Ampire a cm que c*itait Tile des Islandai?. « Bru- 
nehilde, dit-iU habile en Islande, au-deU de la ner^l). • 
II est vrai que le poete des Nibelungen s*est servi une 
fois (y. 331) decetle expression « Island ; » cc qui a fait 
Sans doute que son savant commentateur francais I^a 
tradttile par Islande » ile sur laquelle X. Marmier a icril 
des leltres palpilanles d'inlirit. Mais toutes les indi- 
cations de lieux et de distances contennes dans le 
poeme repoussent cette interpritation« Le poile alle- 
mand a coufondu Issenland ou Isselland , — terre ou 



(i) Lrtt^ratnre, Toyages et poMes , tom. I , p. 371 • — * Parts , 1850. 



— 22» — 
GODirto de TYssel , — avec Tlslande ; il ignorait au 
XIII« si^de la v^rilable position du chAteau de Braue* 
bilde, situö dansle pays baign^ par TYssel , la rivi^re 
nderlandaise sur laqiielle s'^tablirent primitivemeiit 
les Franks saliens (1). 

Gelte riviere , anciennemeDt appeläe Isala , c'est-ä- 
dire » Isal-aha , eaii , flol d* Yssala , a sa source au nord 
de Wesel , et depuis lä jttsqu*ä Doesbourg , eile prend 
le uom de Viel Yssel» et depuis Doesbourg jusqu'ä Ys- 
selloord » fori maintenant dämoli ä une demi-lieue 
d*Arnhem, eile porle celui de Nouvel-Yssel. Cestle 
canal de Drusus qui communique avec le Rhin» 

Suivons le cours de ce fleuve d'Arnhem ä Viane. 
Pr6s de cette derniere ville » il change de uom et s*ap- 
pelle Lek; k Topposite de Viane, un bras du Rhin court 



(1) Nous derons antidper Bur no6 explicatlons« Historiqaement par« 
lant, Bninehilde n^avait pa5 de ch&teau ä Ysiehteen, et son mari ne 
Pa pas connae avaiit son manage. Mais on Terra plus loin que dam la 
Saga Jes nomt de Bruaehilde et de Frädegonde sont coofondus, qae 
Fr6degonde est id Bmnehilde et que Chrimhilde est la Brunehilde de 
ridstoire. 

Dans rhistoire, Brunehilde est uneEspagnoIe de ToIMe et Fr^degonde 
nne jeune fiUe d*origine franke d^une remarquable beautö. II peut donc 
se feire que Sigebert ( le Sigfrid de la Saga ) ait connu et aimö cette 
jeunefilleavant Brunehilde, d^oü, peut-Mrc encore, la riyalit^ entre 
tes deux reines. 



— 330 — 
a Utrecht , oü ü se diyise. Comme Rhin, il va ä Leyde 
vers l'oucsl ; comme Vecht , il se jette vers le nord 
dans le Zudenke. Enlre Viane et Utrecht , le Rhin se 
s^pare une seconde fois , et le bras qui s'itend vers 
Gouda est nommi Yssel. Pres Gouda , celte riviere se 
bifurque a son lour, la branche du nord s'appelle la 
Gouwe qui se jctle dans le Rhin pres Alphen ; celle du 
sud passe comme Yssel pres Gouderak et se Jelte dans 
la Meuse. En face de Tembouchure de ce fleuve sont 
le bourg et Tile d'Ysselmonde et sur ITssel est plac6 
Ysselsteen. Le territoire environuant cetle ville con- 
serve encore le nom de terre d'Yssehteen , Ysselland 
ou Ysseqland , terre aqualique et dont rhumiditä est 
entretenue par les canaux qui la traversenf. Entrc 
Gouda et Viane est la ville d'Oudewater (vieille ean), 
et Gouda ötait au moyen-äge nomm^e Gold-a , eau 
d'or. 

Ysselsteen est, ainsi que son nom Tindique, le 
chäleau de ITssel; de steen, cbäleau, et Yssel, la 
riviere de ce nom. En ilAi, on cilait encore des sei- 
gneurs dTsselsteen, et en 1071 r^vöque d'Ulrecht 
avail dans ITsselland uu chäleau-forl (1). II y a donc 



(1) Ferrier, dans son Guide du voyageur en Hollande, pag. 75, dit 
qu*on remarque ä Ysselstein un antique chäteau (in-12. Bruxelles 184 i)* 



— 331 — 
concordaDce eDtre Tlselland ou Tlsealand du poime 
et TYsselaionde ou la terre d'Ysselsleen des Pays- 
Bas (1) , enlre Tlssenboarg des Nibelungen et TYssels- 
teen de la Nöerlande. 

Gependant le poete des Nibelungen dit que Sigfrid > 
pour aller dölivrer Brunehilde , passa la mer. N'ou- 
blions pas que lorsque notre höros fut conseillö par le 
rossignol de tenter cetle avenlure, il ötait endormi 
dans un bois qui devail etreaux abords de Gerlruden- 
bergh. Sigfrid, pour se rendre ä Ysselsteen^ aura pro- 
bablement traversö le Moerdyk , vaste lac qui söpare 
le Brabant septentrional de la Hollande et dont le 
trajet est souvent dangereux, trajet qu*un bateau ä 
vapeur ne fait qu'en vingt ou trente minutes. Sigfrid 



(i) Un des faubourgs de Saint-Omer s'appelle Yssel; c^est une agglo- 
mörattOQ de jardiniers dont les h^ritages sont entrecoup^ de canaux ; 
la population de ce faubourg est entouröe d*une population frangaise, et 
parle, chose remarquable I la langue flamande. M. Piers en a öcrit This. 
toire soas ce titre : Les Flamands du Haut-Pont et de TYsseK^Pr^ de 
cet Yssel, il y a une rivi^re nommöe TAa qui se jette dans la mer ä 
Gravelines. 

On pr^tend que le nom flamand de la Til'e de Lille, RysseUj dörive 
des deux mots Ter Yaselj qii*on prononce ordinairement TeByssel; ceiie 
▼ille est appelöe en latin Insula, II parait que e^^tait primitivement une 
petite ile que le lieu oü fut si'tuö le ch^teau 'le Lideric de Buc, et que le 
mot Vssd signifiait ancienncment c Uc. » 



en lortaDt da Moerdyk sera enlri dans TYssel , d*otf 
il aara gagnA Ysselsteen. — Dang la Saga , on aura 
appeK le Moerdyk la mer , tont comme on appelle 
encore aujonrd*bai mer de Diemer, un des lacs ou pol- 
der$ qui se trouvent entre Amslerdam et Utrecht 



VI. 



Sigfrid <tait de la lignäe des M^rovingiens sous les 
Francks saliens. Le plus ancien s^jour de ce peuple 
^tait snr TYssel , ITsala, la Sala , — aax environs da 
Salland moderne ; — il 8*6tablil depuis la Beiuwe jus- 
qu'aux bottches da Rhin. II demeurait dans la Mere- 
wede (Miniida)» oü coule encore aujourd*hui la Merwe» 
d*on därivent le nom des Mirovingiens et celui qui fut 
propre au roi Merowig, issu de cette tribu (Merwigt 
HerovcBus). Le giographe de Ravenne nomme ce pays 
de Nerwe » (Merwengan) Maurungania , et nous le 
voyons plus tard dans les sagas sous le nom de 
Morlant» Moorlant. — Les Franks salienSy qui, apres 
avoir ili chassis des bords de ITsset , s*6laient retir^ 
dans la Batavie , se fixeren t ensuile dans la Texan- 
drle, le Brabant moderne. « Julianus petit primos om- 
nium francos^ quos consnetudo salios appellavit^ 



— 3SS — 
^usos olim in romano solo apud Taxandriam locuni 
babitacula sibi praB%ere. » (Amm. Marcei* lib. 17). 

La 9 ealre Herkc et Haien , ful alors leur principale 
habitalion , d*ou ils s^ötendirsnt vers le sud-oaesl. Au 
milieu du V* siecle , Duisbourg (Dispargum) , pr^s le 
bois de Soigne (Sonienbosch , bois du soleil) , non loin 
de Tongre et de Diest » ilait la rösidence royale de 
Cblodion (1 j ; c*est de lä qu'il partil pour faire la con« 
qu£le de la Gaule septeutrionale. Cblodowig (Clovis) 
poussa, lui , jusqu'ä la Loire (ä) et les nouvelles lerres 
qu*il conquit formirent le royauuie de Neuslrie. La 
Forät cbarbonniere , Sylva carbonaria , fut la limite 
enlre ce royaume et celui d'Auslrasie. 

De cette forM jusqu'aux Saxons qui peuplerent la 
Hollande et la Zulande, habitaient les Franct-infe^ 
riores , les Franks näerlandais. 

Peu ä peu s*61eva en Austrasie , par suile des frä- 
quentes absences des rois , la famille des Pepin qui 
tint le sceptre pendant que s*affaiblissait de plus en 



(ij Fenint.. ChlogioDeiii... regem francorttm^füisse, qui apad Dis- 
pargum castrum habilabat, qaod est in termino Tungroram» Gregorii' 
lom« lib. 2. cap.9. 

(3) Sigeb, ad ann« 445. 



— 334 - 
plus la race royale, La principautä de Pepin comprit 
toutes les teires des Franci-inferiores, le Brabant, la 
Flandre et le Hainaut. La bataille de Teslri lui donna 
la suprime puissance. 

Parmi ses biens patrimoniaux , se irouvaicDt 
HespeD , Lande et Höristal ; la » ätait donc la viri^ 
table patrie des franks... C'est lä que nous devons 
cbercher la patrie de raustrasien Sigebert et des 
braves h^ros des Nibelungen. Le fils du comle Hilde- 
brand, pelit fils de Pepin d*Häristal, se nommait 
Niheling. II ^crivitune cbronique de ses anc6tres et de 
son tempSy connue sous le nom de Chronique de Ni- 
beling, u chroniconNibelungi(i). » Gommeceux dela 
famillede Mörovöe s'appelaieut Märovingiens , on ap- 
pela aussi ceux de la famille de Nibeling, les Nibelin- 
gen ou les Nibelungen ; et de m^me que M^rovöe tira 
son nom de la lerre qu'il habitait, du Merwengau , de 
m^nie on peut noramer le pays des Nibelungen , le pays 
qui fut occupä par cette grande famille et que nous 
trouverons entre Mons et Anvers^ et dans le voisinage 
d'un aulre Dispargum. Lä, est Nivelies, en flamand 



(4) Jonkbloet , Geschied, der Middenad. Dichk. 



— 335 — 
Nyffels; cette ville etait renomm^e au moyen-iige. 
Elle doil son origine ä un monaslere tonii par Sainte- 
Gertrude, la Tille de Pepin de Lande, lequel y fut enterrö 
ainsi que sa femme la bienheureuse Uta (1). Avant cette 
foudation, ily avaiteu en ce lieu un chäteau-fort d*une 
haute antiquitä , probablement contemporain de Tan 

600, bäti peu apres Chlodion, et qui servit plus tard 
de räsidence au gouverneur chargä de la garde des 
marches frankes, « limes francicus, • de les prot^er 
contre les teutatives de la Neustrie. 



Vll. 

Sigfrid, ötant avec Gunter en Yssenland, se rend 
par bateau du chäteau dTsselsteen au pays des Nibe- 
lungen et y aborde en un jour et une nuit en descen- 
dant VYssel et remontant TEscaut ä travers les lies 
z^landaises. Puis, il entre dans les terres et parvient 
ä une montagne , oü se trouve un chäteau des Nibe- 
lungen , demeure du nain Alberyk. Nous verrons bien- 
töt que cette montagne n*est autre que Mons ou Bergen 
en Hninaut. 



(1) Mirsei op. dip.— Tom« !• p. 503. 



— 536 — 



TU. 



Lorsqae les d^patte de Gunter voot inviter Sigfrid a 
venir ä Worms , ib le Irouvent aprfes trois semaines de 
voyage, au palais des Nibelangen, dans les inarches de 
Norwige. Oa voit qae le poete a toujoars en vue les 
Gonlr^es lointaines du Nord; mais tout dans la saga 
dfeigne la Nderlande. Le liUoral aux environs des 
boaches de TEscaut ^tait prlmiiivement un marquisat 
d'une grande importance , surtout pendant les inva- 
sions des Normands. Les dcrivains du moyen-ftge ont 
dösignö ce litioral sous les noms de t limes armoricus, 
anglicanus, danicus » limes Lolbaringioe ad Scaldim» 
limes adversüs Nortmannos , Danos j Brilannos. • Les 
marches de Norw^ge, dont parle la Saga , ne peuvent 
signifier ici aulre chose que le marquisat d'Anvers » et 
peut-£tre au lieu de Norwige , faut-il lire Norweg , 
chemin du Nord (Noord-weg)^ le chemin que prenaient 
les hommes du Nord. 



DES HEROS DES N1BELUN6BN. 
VIII. 



Gommcncons paf constater que le nom propre d<e 



^ f^ ' r •• 



-. 3S7 — 
Sigfrid est le mSnie que celui de Sigeberl, toul couiuie 
Alberi el Alfred sont des noms identiques. II en est de 
nifime de Walbert el Walafrid , d'Ansbert et Ansfrid, 
de Gotbert et Gotfrid. Dans la vieille langue franke, 
Sigebert et Sigfrid , Teuleut dire : vainqaeur bril- 
lant (1). 

Or, dans Thisloire des rois francks, nous en trouvons 
deux du Bom de Sigebert : 

1"* Sigebert» roi des Francks ripuaires^ quiavail son 
siige ä Gelegne , contemporain et voisin de Tambi- 
tieux Glovis» roi des Franks saliens. Celui-ci chereba 
\ r^unir les deux couronnes par la ruse et la fourberie; 
il gagna le fils de Sigebert , Cbloderik , pour en faire 
le meurlrier de son vieux pere. Ghloderik se präta ä 
Celle mauvaise aclion. Son pfere avait traversi le Rhiii 
pour aller se promener dans le Bukewoud (Sylva Bu- 
conia, forlt de h6tres.) Vers midi , la chaleur Tacca- 
blait » il entra sous sa tenle pour se reposer el s*endor- 
mit. Ghloderik choisit ce moment et le fit assassiner ; 
puisy il envoya aussilöt ä Glovis des messagers pour 
lui annoncer la mort de Sigebert et lui dire: cMon pere 



(1) Voy, Dict. des mou tealo-gothiqaes par Meidinger. 

23 



■• V » 



— S58 — 
est mort , et j*ai en mon pouvoir ses tr^rs et son 
reyamne. Envoie-moi qaelques-uns des tiens et je 
leiir renietirai volontiers ceax des tr^rs qui te plai- 
ront. » 

GloTis apprenant que sa ruse avait r^ussi et qae le 
roi des Franks de Gologne £tait mort , songea ä se d6- 
barrasser de Gholderik afin de s*emparer de ses riches- 
ses; il eutrecours ä une ruse nouvelle (b06-511) (1). 



(1) Com autem Chlodoaeus rei apad Parisios moraretur misit däm ad 
filium Sigiberti, dicens, ecce paler tuan senuit et pede debili 
claadicat. Si ille, inquir, moreretur, rectö tibi cum amfcitiä 
no6trä regnum illius redderetur. Qua ille cupiditate sedactns, 
patrem molitur occidcre. Gumque ille egressus de Golonift 
civitate, transacto Rbeno per Bacooniam SylTam ambulare 
disponeret, meridid in tentorio rar obdonniens, imniissis 
super eum filius percnssoribus, cum ibidem interfeclt, tan - 
quam regnum illius possessums. Sed judicio Dei foTeam quam 
patri hostiliter fodir, incidit. Misit igitur nuncios ad Ghlodo- 
ueum regem, de patris obitn nunciantes atque dicentes : Pa- 
ter mens mortuus est, et ego tbesauros cum regno gos penes 
me habeo. Dirige tuos ad me, et ea quse tibi de thesauris illius 
placent bona Toluutate transmittam. Et ille, gratias» inquit, 
tuae voluntati ago et rogo ut venientibus nostris patefacias, 
cuneta ipse deinceps poesessurus ; quibus venicntibus iste pa- 
tris tbesauros pandit. Qui dum diversa respicerent, ait, in 
hanc arcellulam sollt us erat pater meus numismata auri con- 
gerere. Immite, inquiunt Uli, manum tuam usque ad fundum, 
ut cuneta reperias, Quod cum fecisset, et esset valdö dedinus; 
unas eleyata manu bipennem cerebro ejus inlisit, et sie qux 



V 



— 559 — 
II. -^ L*aatre Sigebert dont riiisloire fait oiention 
All peliUfils de Clovis; il eul l'AusIrasie pour sa pari 
d*h^rilage, et ses frires Gontram et Ghilp^rik eurent, 
Tun la Bourgogiie, Tautrela Neustrie (661) (I). Paul 
Diacre rapporte que Sigebert avec son frfere Gontram 
et le brave Heune avaient trouvi un Ir^sorconnd^rablc 
daos la cavitä d'une montagne, et qa*avec Faide de 
Heune, il ballil les Saxonsetles Taringes; il vainquit 



in pfltrem egeratv indigDus incorrit Qaod audiens Ghlo- 
dottens, qaod scilioet interfectns esset Syipbertos« et filius ejus 
in eundem locam adveniens, conTocat omnem populum illum, 
dioens:'attd]te quit contigerit; dam eg^), inqait« per Scaldem 
flaviam naTigarem, Chlodericus filias parentis mei , patrem 
snom inseqacbatar, ? eil>o ferens, qaöd ^{0 interfioere Teiini. 
Camqae ille per Bucconiam siWani fugeretiimmissis saper eum 
latnmcoliSi morti tradidit et occidit. Ipse qaoque dum the- 
sauros ejus aperit , h nescio quo percussus interiit sed in bis 

^{0 nequaquam oonscias sam Regnamqae Sygiberli 

acceptum cum thesaaris, ipsos quoque; su« ditioni adscif it. 
(Greg. Turon. hist. lib. II, n* AO). 

(4) Nam concti fratres qus ( Ghilperici) enm exind^ repulere , et sie 
inler ee hi quatuor, id est, Gharibertus, Gunthrammus, Ghilpericus 
atque Siglbcrtus, divisionem legitimam fadaut; deditque sors Gharlberto 
regnamqae Ghildeberti, sedemqae abere Parisios ; Gunthrammo vero 
ivgnam Gblodomeris, ac teuere sedem aurelianensem ; Gbilperico Terd, 
regnmn Gblotarii patris qus, cathedramqae Suessionas habere; Sigiberto 
quoque, regnum Theodorici, sedemqae habere Remensem. — Qreg. 
Turon. hist» lib. IV. n« 22. 



— 3Ä0 - 
aiissi les Avares qui s'^laient ätablis dans TEurope oc- 
cidentale (i ). 

En 666, il ^pousa Bruneliilde» la belle-fiUe du roi 
westgoth Athanagild, laquelle lui apporta d^Espagne 
UDe riebe dot, et par sod entremise, parait-il, son frere 
Ckilperic aurait obtenu pour ^pouse Galeswinthef sa 
belle-soeur, qu'il fit bientöt tuer pour ^pouser Pride- 
gonde son ancienne concubine (2). Alors la guerre 



(1) Nam po8t mortem Chlotharii regiB GhuniGallias adpetant» contra 
qaos Sygibertus exoercitum dirigit, et gesto contra eos hello, vidt atqae 
fogavit: sed posteä rex eorum amicitias cum eodum per legatos meruit. 
— Id. üb. IV. n« 23. 

(i) Porro Sigybertus rex cum videret, quod fratres ejus indignas sibi- 
met uxores acciperent, et per utilitatem suam etiam ancillas in matri« 
moniam sociarent, legationem in Hispanium mittit et com mallis mune- 
ribns Branchildem Atanagildi regis fitiam petiit. Erat enim puella 
elegaos opere, venusta aspeclu , honesta moribus atque decora, pmdens 
oonsilio et blanda conloqoio.Quam pater ejus non denegans, cum magnis 
thcsauris ante diclo rcgi transmisiL Ille vero congregatis seniorihos 
secum, preparatio epulis cum immensa laetitia atque jucunditate eam 
accepit uxorem. ... 

Quod Tidens Ghilperius rex, cumjam plures haberet oxores. sororem 
ejus Galsuintham expeliit« promittens per legatos se alias relictnnim : 
tantum) condignam sibi, rcgisque prolem mereretur accipere. Pater verö 
ejus has promissiones acciptens, filiam suam sicut anteriorem , similiter 
ipsi cum magnis opibus destina?it. Nam Galsuintha xtate senior quam 
Brunehildis erat Quie cum ad Ghilpericum regem venisset, cum grandi 
honore suscepta, ejusque est sociata conjugio. A quo etiam magno amore 
diligehatur, detulerat enim secum magnos thesauros» sed per amorem 



— 541 — 
s'allunia enlre ies deax freres ä cause du partage du 
royaume (573) (1). Fr^degaude fit tuer Sigeberl au 
nioment oüil allail livrer ä son frere une bataiUe d^ci- 
stve pres Yilry (2) , entre Cambrai et Douai, sur Ies 
fronliires de Neustrie et d'Austrasie (3) . 



FredegondiSy quam prifts habuerat, ortum est intertos grande scanda- 
loin. • • . Ad extremum eam soggillari jussit ä puero, mortuamque re- 
perit in stralo. • • • Rex autem cum eam mortuaro deflesset, post paucos 
ffies Fredegundem recepit in malrimonio. «^ Id« üb. IV. N**' 27 et 28. 

(1) Dolorem eoim ingerit ammo, ista civilia bella referre. • • • — Greg. 
Turon. lib. IV, n* 50. 

(2) Dans le Memorial historique du Pasde-Calais, on Ut ce qui suit 
sur ce village : — Tictoricum, Vitrei, Vilris, sur la Scarpe. Une brauche 
de 1a Toie de Cambrai & Toumai traTersait ce lieu que Ies Romains mu- 
nirent d*un chäteau. Sr.-Martin y pr^ha l^^vangile vers l*an 360 et y 
fonda une ^lise. Ghlodiön, roi des Franks, dans sa premi^e invasion 
cn hhQ, occupa cette forteresse qui deyint sous ses successeurs une mai- 
sonroyale. Glotaire II» peu de jours apr^ sa naissance en584, fut 
araenä k Vitry comme dans une place de sftret^ ; sa m^re Fräd^onde V y 
fit dever pendant quatre mois et le fit proclamer roi apr^s le roeurtre 
de Chilpöric son öpoux« — (II y a quelques anntes, vers 4835, on dä- 
couvrit sur le territoire de Vitry un caveau en grds, renfermant deux 
statues d*enfants, que Ton crut ^tre le ton beau de deux enfants de la 
reine Brunehaut, morts en 579 et 580. Ce monumeujt a 6tö dötruit par 
Ies ouvriers). — En 837, le comte Evrard , gendre de Louis-Ie-D6bon- 
naire, donna Vilry par son testament ä son quatriöme fils Rodolphe, ä 
Texception de T^lise qui a avait ^t^ präcädemment assignöe ä Tabbaye 
de Cisoing. — Le chdteau de Vitry a £t6 d^maiitelä en 1542 par le duc 
de Venddme, et dötruit depuis. II en reste quelques vesUges. 

(3)TuBC duo pueri cum cultris validis, quos vulgö scramasaxos ?ocant» 



— 542 — 
Sigebert d*Auslrasie Tut taö par la irahison eomme 
le Sigfrid de la Saga • mais avec ceile diflförence que 
celai-ci fat frappä an miliea d'un bois et eeloi-Iä dans 
8011 palais. D'apreis l*hisloire, on fit au chef salieo des 
fimärailles magnifiques. Sigebert fut revötu, selon la 
cootume germaniqoe , d*habits et d*ariiies d*an grand 
prix, enseveli avec pompe ä Lambres sor lariviere dela 
Scarpe, et transparti ensuite dans la basiliqne de Sois- 
sons» quMlavail lui-m&me construile et oü il fut däposi 
aupr^ de son p^re Clotaire (1). — Dans la Saga, le 
Corps de Sigfrid est entevä d*un endroit appelä Oden- 
beim, que baigne un coulant d'eau ou une fontaine, 
el transportä solennellement dans la cathMrale de 
Worms. 

IX. 

En faisant mourir Sigfrid dans une for6l et pendani 



infecti Teneno^ maleficaü ä Fredegunde regln« « com aliani causam ae 
gerere simularet, utraque ei latent feriunt At ille Todferans, atquecon- 
ruens, non post multo spacio emisit spiritum« — Greg« Tur. Üb» IV. 
n« 51. 

(1) Tunc egressosi^Tomaco, cum oxore, et filiis, eom Testitam, apad 
Lambras vicum, sepeliyiL Vndh posteäSuessionas inbasilica sancü Me* 
dardi, quam ipse edificayerat, translatu», secüs Ghlotarium patrcm 
sunm sepultusest* — Greg. Turofu Bist* franc» lib. IV. — ' Du Cbesne, 
tom. 1 foU &54. 



— 3A3 — 
une parlie de chasse aux ours et aux sangliers, le poete 
allemand aura sans doute eu en vae Sigebert le ripuai- 
re, miettx canon des AUemands , lequel mourut as- 
sassini dans le Bukewoad > la Sylva Bucooia. Au VI* 
siecle, le doiuaine royal de Vilry 6lait entoari de bois 
qui avaient ^6 d^lachis de Tancienne ei immense for£t 
des Ardennes, et celte for£l ätait eneore au Xin«* siecle 
le säjour d'ours et de saogliers, comuie Tatlesle le 
po&le flamand, auteur du roman du Renard , qui vivait 
ä cetle 6poque» et ^crivait, il faut croire, d*apres d*an- 
cienoes sagas populaires : 

Hi dede Tiberte, den kater, varen 
In Ardennen» dat wilde lant, 
Aldaer hi Brune den bere vanl : 
Hi ontboot Brune grole gods houde, 
Ende dat hi in Ylaendren comen soude, 
Of hi coninc wilde wesen (1). 
Trtiduction. — Renard envoya Tibert le chat au pays 
des Ardennes« pays sauvage» ou demeurait Brune, 
Tours; il Ini fit präsenter ses respects et le prier de 
Youloir bien venir en Flandre et en accepler la c&u- 
ronne. 



(i) Pag. 91> ^dilioa de Willeais, vers 2255. 



— SÄ4 — 



X. 



Irrihte par l'assassinat de soii ifoui , Bruiiehilde de> 
manda veogeaiice. Elle expMia soo servHeur Falko» 
qui poignarda Ghilperik enlre les ^paules (t); les com- 
bals furent d^sormais sa vie; eile commanda elle-m^me 
se» amites, se rendit soareraine du royamne d^Ans- 
trasie et sut par sa sagesse le conserver long-temps» — 
jusqa^ä ce qne les grands do pays se tournirent coBlre 
eile» 

« Clotaire, dit Fr6degaire, ä rinstigation de la fac- 
tion d*ArnouU de Pepin et des autres grands» estra en 
Auslrasie. Lorsqa*il Tut pres d^Andemach, Brunehault 
(Brunehilde), qvti demenrait ä Worms avee les fils de 
Th^odoric, envoya en leor noni a Clotaire les d^putfe 
Chadoin et Harpon, Im demandant de s'iloigner du 
royaiimeqneTh^odoric avaitlaiss^ä ses fils. Glotaire 
rdpofidit ä Bronebaalt qti*il promettait de se confornier 



(i) Qu&dam verö die regnreMSt (ChiTpericiis) de yeqatione, jten Mtb 
obficurft nocte. dam de eqao siuciperetur, et unam manum snper sca- 
pulampueri retin jret, adyeniens quidam, cum cnkropercatitsirii) ascellA 
iteratoqne ictn Tentrem ejns perforat; slalimquc proflnente copift san- 
guinis, täm per os quam per aditum yulneris , iniquum fudit spiritam. 
— Greg. tur. üb. IV. n» 45. 



— 3i5 — 
a ee que jogeraieut enir*eax, ei avec Taide de Dieu , 
les principaux d'entre les Franks. Brunehault envoya 
alors dans la Taringe» Sigebert, Tainä des fils de Th^o* 
doric, avec Waroacbaire, maire du palais^ Alboin fit 
d'aulres grands» pour qu'ils engageassent dans son 
parti les peuples d*outre-Rbin , afin qu'on püt r^sister a 
Clotaire. Elle envoya ensuite ä Alboin une lettre pour 
ravertir« ainsi que les aulres grands, de tuer Warna- 
ehaire , parce qu*il voulait passer dans le parti de Clo- 
taire« Alboin, apres avoir lu cette lettre , la dicbira et 
la jeta ä terre. Un serviteur de Warnacbaire, Tayant 
trouv6e» en rassembla les morceaux sur une tablette 
enduite de cire. Warnachaire ayant In la lettre, vit 
qn*il courait risque de la vie, et commenga ä rechercber 
comment il pourrait se döfaire des fils de Thtodoric et 
faire ölire Clotaire ä leur royaume. II dötacha» par des 
BYis secrets, du parti de Brunehault et des fils de Th^o* 
doric, les peuples qui s*y 6taient engag^s. Revenus 
ensuite aupres de Bninebault et des fils de Th^odoric» 
ils rentrerent tous en Bourgogne, s'efforgant par des 
messages , de lever une arni^e dans toute TAustrasie. 

» Les seigneurs de laBourgogne, tant les äv^ques 
que les autres leudes, craignani et haissant Brune- 
hault tinrent conseil avec Warnachaire, pour qu'aucun 



— Si6 — 
des filfl de Thtodoric n'tehappfti, qu*oii les tuäl tous 
arec Branehault, et qa'on donnftl leur royaume ä CIo- 

taire ; ce qai en effel arriva 

• Branehault ayant i\i amen^e en la prösence de 
Qotaire, enflammö de haine contre eile» il lai impnia 

la mort de dix rois franes L^ayant ensaite iourmen- 

t6e pendanl trois jours par divers sopplices, il la fit 
condaireä Iraverstouterarm^e» assise sur un chameao« 
et attacher ensuite par les cheveax, par un pied et par 
an bras, ä la queue d'an cheval extr6mement fougueux, 
et ses membres furent disloqu^s par les coups de pied 
et la promptitade de la course du cheval (1). » 



XI. 



Le Sigebert austrasien, le dernier glorieux monar- 
que de la souche m^rovingiennet se vit louä par ses 
Gontemporains : Venanlius Forlunatus chanta son ma- 
nage (3) et ses victoires sur les Saxons, Danois et Ava- 



(i) ChroniqnedeFredegaire. Traduciion de M. Giuiot,p. 192 et 193. 
Collect« des mdiii. ponr Tflist de France« 

(2) II y avait alors ä le cour dn roi d^Auslrasie ud Italien Venantius 
Honorius ClemeiUiaDns Fortunatus, qul voyageait ( n Gaule, accaeiHj 



— 847 — 
res. Qa*on se rappelle en effet ses verlas, son courage, 
sa mort tragiqae» et Ton trouvera qu'il remplit toutes 
les conditions pour devenir an höros de saga, .poar 
£tre aimä et pleurä, et de laisser an nom qui lai survi- 
ve dans la memoire de son peuple. 



XII. 



II n^est maintenant pas difficile de reconnaitre le Si- 
gebert de Thistoire dans le Sigfrid mythique de la Saga. 
Le nom de son pire Chlotaire ätail lombä dans roubli« 



partout avec ane grande dtctioctioiL G*6tait nn homme d*un esprit su- 
perfidd mais agrfoble, et qui apportait de sod pays quelques restes de 
cette ä^nce romaiae , döjä presque effacäe an-delä des Alpes« Reoom- 
mandö au roi Sigcibert par ceux des öT^ques «t des comtes d'Austrasie 
qui aimaient encore et qui regrettaient randenne politesse, Fortunatus 
obtint ä la cour semi-barbarbure de Metz, une g^n^rcuse hospitalitö« 
Les inf endants du fisc royal avaieot ordre de lui fonrair un logement • 
des vivres et des chevaux. Pour tömoiguer sa gratitude, ii s*6tait fiiit le 
poete de la oour; il adressait au roi et aux seigneurs des pitees de vers 
latios, qui, si elles n*^ient pas toajours parfaitement comprises, ^taient 
bien re^ ues et bien pay^. Les l<&tes du martage ne pouTaient se passer 
d*ttn ^pitalame ; Yenantius Forlnnatus en composa un dans le goQt das <» 
sique, et il le rteita derant Tötrange auditoirc qui se pressait autour de 
lui, avec le mtaie s^ieux que 8*il eftt fait nne lecture publique ä Rome 
sur la place de Trajan. 
Aug. Thierry, premier r^dt m^rovingicD. 



— 348 -• 
el la Saga lui donue pour pareoU Sigemond el Sigc* 
linde, noms qui ne sont pas entierement ölrangers ä 
rhislpire ni inusilte ä l'äpoque luiroviDgieune. La Ira- 
ditioB» comme riiisloire, dii la beaatö de Brunehilde 
(1), el de Diftme qae les podles de sod lemps la loue- 
rent dans leurs vers» de mtine son nom fut m&M aux 
naifs et po^liquei r^ciU du peuple (2) . 

Xlll. 

Les lulles que Sigfrid eul ä soulenir pour se rendre 



(i) Brat enim pädia degans opere, Tenusta adspecta, honesta mori. 
bas atque deoora, pradav coosilio et blanda conloquio. — Greg. Taron. 
Ut. IV. 

O Virgo miranda mihi, placitura jugali, 
Clarior etherea Bninechildis, lampade falgeos, 
Lumiiia gemmaruiii superasti Inmine volttis. . • • » 
Sephirus, alba adamas, crystalla smaragdus, inspis , 
Gedant cnn^ta ; no?am genait hispania gemmam I 
(Venant. Fortunati carm. lib. IV, 'p. 558.) 

Dradmetion, — Tierge que j'admire et qu*adorera ton 6poux, Bru- 
nehilde, plof brillante , plas radieuse i^ue la lampe &hMe, le feu des 
pierreries cMe ä- VidtA de ton fisage ; ta es one antre Väms, et ta dot 
est Temptre de la beantö. La l>landieiir du lait et le ronge le plu« Tif 
sont les conleurs de ton teint ; les lys mdl^ aux roses, la pourpre tissue 
a^ee Tor, n^offkent rien qui lui soit comparable, et se retirent du combat. 
Le Saphir, le diamant, le cristal, T^meraude et le jasp . sont yaiticus ; 
TEspagne a mis au roonde une perle uouTcUe. — Aug. Thierry. 

(2) Grimm Heldensage^ p. 459. 



— 549 — 
maiire du tr^sor des Nibelungen » les ruses dont se 
servil Hagen pour s'en emparer ä son lour , caracläri-' 
sent bien Tespril de convoitise dont ^taient anim<^ les 
princes franks.Cet amour insatiable de Tor perce aussi 
h chaque page de Thistoire de T^poque m^rovingienne: 

— « Chloler avait a Braineune immense ferme ou il 
faisait garder, au fond d'un appartement secret, les 
grands coffres ä triples serrures qui contenaient ses 
richesses en or monnay^ , en vases et en bijoux pr^- 
cieux. — Th^odehilde lil charger sur plusieurs voitures 
les richesses de son mari et partit pour Chälons-sur- 
Saöne , räsidence du roi Gonthram. Mais ä son arriv^e, 
Ic roi» Sans s'occuperd*elIe, examina le bagage , compta 
les chariots et fit peser les coffres, puis il dit aux gens 
qui Tentouraienl : a Ne vaut-il pas niieux que ce tr6sor 
nrapparlienne plutöt qu'ä cettefemme (l)Les Franks 
enlevaient pour les faire fondre les vases pricieux des 
^glises et cherchaient de Tor jusque dans les tombeaux* 

— Hilperik aima sa femme par avarice ; ä cause des 
grandes somnies d*argent et du grand nomhre d*objets 



(i) Rectius est enim ut theMori penes me habcantur, qoam post 
hanc , qase indigiie germani mei thortmi adivit ( Greg. Turon : Rer, 
franc. Hb. IV.) 



-- 350 — 
prteieux qu*elle avait apporUs (1). — G'est par ces 
traits qae M. Aug. Thierry d^eint la sauvage cupidit^ 
des h^ros franks I 

xiv. 

Le trteor des Nibelungen » objet de lanl de convot- 
tise, cause de tanl dediscorde» avait älädonnipar 
Sigfrid ä Gbrinihilde comme pri$ent du maiin , le len« 
demain de ses noces. C'^tail en effel une coulnme ob- 
servte chez tous les peuples d'origiue germaniqne , 
qu'au riveil de la marine Tepoux lui fit un don quelcon- 
que pour prix de sa virginite. Le präsent , dit Tillustre 
historienque nous veoons de citer» variail beauconp de 
nature et de valeur : iantöl c^ätait une somme d*argent 
ou quelque meuble pricieux, lanlöt des allelages de 
bcBufs ou de chevaux , du b6lail , des maisons ou des 
terres ; mais quel que TAI Tobjet de celte donation . il 
n*y avait qu'un seul niot pour la d&igner, on Tappelait 
don du matin , morghengabe ou morgant^-ghiba , seien 
les diff^renls dialectes germaniques. 



(i) A quo etiam magno amore diligebatur« Detulerat enim secom na- 
f DOS thesanros. Ibid. Üb. IV. «ap. XXVIII. — Ghilpericos rex Pariäos 
v€iiit apprehensamqae Braniehildem. — Thesaoros ejus qaos Parims 
delcUret, abstulit, Hb. V. 



— 551 — 



XV. 



L'histoire confirme eacore ce que dit la saga de 
rininiiliä des deux reines , et du reproche que Tune 
a adressä ä l'aatre de n^avoir Ü6 qu'une concnbine (I). 
et de rhabitttde qa*avaient les hiros des Nibelungen de 
s^envoyer des däput^s chargä» de pr^sents. Sigebert 
envoya aussi de Metz äTolöde une nombreuse ambassade 
avec de riches prAsents, pour faire au roi des Goths la 
demande de la main de sa fiUe ; et Hilperik fit partir 
de mime une ambassade chargöe de demander an roi 
des Golhs la main de Galeswinthe sa fille ainöe. 

XVL 

La saga raconte que, lorsque Hagen , le meurtrier 
de Sigfrid s*approcha de son cercueil , la blessnre 
de Sigfrid se rouvrit et qu*il en coula beaucoup de 
sang. Semblable predige eut lieu aux funiraiUes de 
Galeswinthe. La lampede cristal pendue pris de son 
tombean s'itait d^tachie subitement sans que personne 
y eAtporlä la main et s*£tait enfoncte en tombant dans le 



(d) Sed per amorem Fredegundis , quam priüs babuerat, ortum est 
inter eoagrandeacandalum (Greg. Taron. üb. IN. cap.} XXVIII.) 



— 352 — 
marbre du pavä, qui avaii M& comme une matiere 
molle (i). 

Au iDoment oü Hagen avec ses cheTaliers se dis- 
posait k traverser un fleuve pour se rendre an pays 
desHuns, des naiadessepr^nlentäluietlui prMisent 
qu^il ne reviendra pas de ce pays. Seinblable appariiioa 
a lieu pour Sigebert. Lorsque le roi se mit en roote 
avec ses cavaliers d^dile, loos r^uliiremenl arm^s de 
boucliers peints et de lances ä banderoltes, l*ävöqae 
Geimain parul au-devantde lui : «c Roi Sigebert, lui dil-il, 
81 tu pars Sans vouloir tuer ton f r6re , tu reviendras 
vivanl et victorieux; si tu as une aulrepenste, tu 
mourras (2). » 

XYII. 

Enfin Hagen y un des principaux personnages des 
Nibelungen , est surnommö le rus6 ioul comme Gon- 
tram-Bose (Böse signifie aussi rusS), el Ortwyn est 



(i) Lichnns enim lUe. qui Arne snspensQS corinn sepulckro ejus ar- 
debat, nullo tangente , funo disrupto , in paviineotam corruit : et fu- 
gente antö eum daritia )«aTimenti , tanqoam in aliqaod molle elemen- 
tum despendit, ( Ibi d.ltb IVj« 

(2) Si abierisy et Gralreoi taum interficere nolueris, vivus etvictor re- 
dibis; sin autem aliud oogitaveris , morieris ( Grag. Turon« lib. IV )« 



— 353 — 
considiri comme 6tanl de Melz . Or, cetle ville avail 
eu, sous les M^rovingiens , uii retenlissemenl considä- 
rable. Sigebert Tavait choisie pour Hve l^iuoiii de son 
mariage avec Branehilde, et des f&ies splendides qui 
suivirent celle imposante cirimonie. C*ätait ä Metz 
que Brunehilde avait s^journi quelque temps, alors 
que son mari ätaitall6 guerroyer; c'^tait ä Metz qiiMl y 
avait eu une graude assembläe des seignexirs et des 
guerrlers de TAustrasie. 



xviu. 

La siniilitude de caracteres des deux belles-soeurs , 
ßrnneliilde et Frtdegonde , a fait tonfondre Tone avec 
Tautre. Toutes deux älaient impärieuses, vindicatives 
et m^chantes ; toutes deux firent assassiner leur beau- 
frere , Tune Sigebert , Tautre Hilperik. Mais comme 
Brunehilde est la plus cälebre, on lui fait jouer dans 
la saga le röle attribuö historiqucoient ä Fr^degonde , 
d'ou la cons^quence qu'on lui impute la mort du h^ros 
Sigfrid. La premiere Variante consiste donc en ceci , 
que Selon notre poeme Brunehilde est la femme de Hil- 
perik et Fr6degonde celle de Sigebert, et que la saga 
a changelc iioni de cellederniere cn un nomplus signi- 

24 



— .154 — 
ficaüf et plus ^nergique , celai de Cfarimhiide i(GriiU'* 
mig , irritie ). 

A pari cette diiKrence , Brunehilde» dans Thistoire 
conimedaDs la tradilion, est une forie; et de m£me qae 
les sagas du Nord eo fönt une Walkyrie, eile est aussi 
dans la tradition franke un £lre surhumain , une sor- 
eiere 9 une enchanteresse (1); mais depuis lechristia- 
nisiue, la saga se dibarrassant pea-ä-peu de ses 
croyances superslitieoses , n*a conservö ä Brnnehilde 
que ses formes gigantesques et sa passion pour las 



(i) La Teuye do roi Sighebert &e tronva bientdt en pröseoce de son 
mortd enneiiii, sans antre protection qoe sa beant^, ses larmes et sa 
^oquetterie feminine. Elle avait ä peine Tingt-holt ans , et qoelles qoe 
fossent ft son ^rd les intentions haineuses du man de Frtdegonde 
pent-ölre la grftce de ses maniäresjcelte grftceqaeses contemporains 
ont chantöe, e&t-elle fait sur lai une certaine Impression , si d*aatres 
eharmes, ceux du riebe tr^r dont la renommte parlait anssi, ne Tayait 
d^avance pr^occupö. Mais Tun desfilsduroi deNeostric, qni accom- 
pagnaient leur p^re , Mörowig, 1e plus dgö des deuz, fut viyement tou- 
chö ä la vue de cette femme si attrayantc et si malheureuse , et ses re- 
gards de piiiö et d^admiration n^tohappörent pas ft Brnnehilde. 

Soit que la Sympathie du jeune homme füt ponr la reine prisonni^e 
une consolation , soit qn'avec le coup-d'oeil d*une femme habile en intri- 
gues eile y entre?it un moyen de salut, eile employa tout ce qu'elle ayait 
d*adresse ä flauer cette passion naissante, qui deyint presque aassitöt 
de Tamour le plus ayeugle et le plus cmport6, — Aug. Thiery. Troi- 
sr^me lUcit möroyingien. 



— 356 — 
Gombats ; circonstance ä laquelle eile doit sans doute 
son nom de Bruoeliilde ( de brun: prompte]. 



XIX. 



Sur la fin de ses jours, Brunehilde s'äiaii atlachte k 
son petit-fils Theodorik (Thierry). On sait qoe le frere 
de Sigebert avail obtenu la Bourgogne pour sa pari hi- 
r^ditaire, et que lä Brunehilde» tomb^e aux mains de 
ses ennemis , ätait prisonniere ; suivant d*aalres, eile 
r^lait dans la ville de Worms. Ce qui fit que les deux 
freres furent encore pris Tun pour Tautre et que Bru- 
nehilde devint dans la saga T^pouse du frank-bur- 
gonde Gunter ou Gontram. Celui-ci est moins connu 
que son capitaine Henne ou Mommolus (1) ; aussi dans 
la saga, le faible roi Gunter demande-1-il toujours 
con5£i aHagen^ 

Worms peut etre regardi comme ötant au pays des 
Burgondes» car ils avaient habite au-delä du Rhin 
avanl de passer en Gaule , et ils y avaient habilä long- 
temps. En 773 , on appelait encore la for£t pres 



(1) Eonins qacKfne cognomento Mommolas, ft rege Ganthrami» pa- 
tritiatum promeruil... Greg. Turon. bist. lib. IV. n, 30. 



— 556 - 
Worms le Burgundhart , la for^t des Burgondes. Les 
Burgondes furent les preiniers que vainquit le conquö- 
ranl AUila : leor roi Gondichar tomha en son pouvoir 
avec tout ceux de sa race (ASS). 

Avec ce Gondichar on a confondu le frank-borgonde 
Gonlram, et de lä la confusion des Franks ou Nibe- 
lungen (franci nebulones) et des Burgondes , qui sont 
aussi nomm^s Nibelungen dans la derniere parlie du 
poemet et dont la fin tragique a servi de titre au 
texte allemand : Der Nibelunge NÖL 



X X. 



Maintenant la saga burgonde sc lie ä la saga de 
Sigfrid. Apres la mort de ce dernier , sa veuve ^pouse 
Ettel ou Allila. II est vrai que la veuve de Sigebert con- 
tracta un second mariage , mais le poete lui donne 
pour £poux le roi des Huns et non Merowig^ le fils 
d'Hilperik (i), el cette union lui sert de f ransition pour 
mettre les Burgondes en pr^sence des Huns. Dans la 



(1} Et ibi Brunichildi reginx coDJongitur, eamque sibi in matrioiODio 
oclavit (Greg. Taron. üb« V.) 



~ 557 — 
ssiga> Eitel sert la vengcance de Chrimhilde».coinu]e 
dans rhisloire, Merowig celle de Brunebilde ;^ et de 
mfime qu'une bague envoyöe ä Allila par Honoria , fut 
le pr6lexle qu'iiivoqua le fl^au de Dieu pour porter le 
meurlre et Tincendie par tout rOccideut , de m6me 
dans la saga, la bague enlev^e ä Brunehilde fut le prö- 
texle de la ruine et de la mort des Nibelungen. 

Au XUP siecle , le souvenir d'Allila et des Huns 
etait encore vivace en N^erlande. üne saga frisonne 
rappelait le noni d*EUel dans celui d'Ezzelinus qu'elle 
avait donnö ä un prince qui rßsidait ä Voorbourg. Van 
Maerlant en parle dans son Alexandre : 
Etteh orloghe van den Hünen 
En mochte hier jeghen niet ghestunen. 
f Personne ne pouvait rien contre Eitel et les 
Huns. ) 

II en est fail mention aussi dans le roman de Lem- 
borch. 

Ende van den jETunen-uiede 
Die conincghe met maghethende 
Sün in ermenien comen. 
(Le roi des Huns vint avec grands renforts , etc.) 
EnGn, le m^me Van Maerlant cite, dans son Reinaert 
de Vos, le roi Ermarik que SaxoGrammalicus ditßlve 



— 358 — 
nn roi des Golhs , c^lebre au VI* siecle dans les sagas 
germaniqaes. 

Des ooninx hermdinx scaL V. SS^?* 



XXI 



Le combat du dragon n*est pas non plus döpourvu 
de viritihistorique. Plnsieurs dragons out obtenu une 
T^rilable renommie, dit N. de St-6enois (1). En France 
et dans les Pays-Bas , le souvenir en a ^t^ consacri par 
des Cätes. Dans certaines localit^ » an portait solenneU 
lement aux Rogations Virnage d*un dragoa. AMonSr 
Ton promeue encore tous les aas la figure de cet ani- 
mal moDstnieux, en commimoration de la victoire 
reniport^e en 113& par Gilles de Cbin, seigneur de 
Berlaimont , sur un dragon effrayant qui däsolait toute 
la contfi^ey et s'^tait refugi^ dans une taniere pro- 
fonde » au village de Wasme. La farce de Lunecoo ^ 
qui est le simulacre burlesque du combat livr^ ä ce 
monstre par le seigneur de Berlaimont , fut r^ablie 



(9) Messager des arts et sciences de Belgique, p* 66 et suiv., anur 
1840. 



— 359 — 
pour rappeler la iii^inioire de cet livenemeiit miracu- 
teux. 

Pres d'Audenarde sur le Kersselare-Bijrg , s'^leve 
une chapelle que la tradition pr^teiid avoir ii^ bälie 
pour perpötuer le souvenir d'une vjcloirc remporlöe 
par un Chevalier sur un dragon furieux. A Rouen , il y 
a Uli dragon appel6 Gargouille; a Melz , uq aulre 
iiomaiä Graouilly ; ä Tarascon , un monslre que le 
peuple d<isigne par le noni de la Tarasque. 

Dans les croyances populaires, ies dragons gardent 
des tr^sors enfouis ; quelques fois ce sont des chiens 
noirs. Dans le pays de Liege et aux environs de Naniur, 
on prätend que des gales ou guelles d*or, c'est-ä-dire 
des chevres , gardent des Iriisors au fond des rochers 
qui bordenl la Meuse. Un jour^ en parcouranl la Flan- 
dre, j'ai oui dire ä un enfanl, qui me montrait une 
motte de terre dans un village oü il y avait eu ancien- 
nement des Templiers , que , sous cette <ilävation de 
terrain , un chieu noir veillait sur les richesses d<ilais- 
säes par ces anciens religieux. 

XXII. 

Dans le synibolisme chr^tien , le principe du malest 
»epreseate rous h forme du serpenl et du dragon. Or, 



— 5G0 — 
feiiiiue la saga prend souvent des fails symboliquei^ 
pour des faits riels , on ne trouvei*a pas itonnant que 
le Sigfrid des Nibelungen soit considirä , ainsi qu an 
autre Saint-Georges, comme un tueur de dragon, 
c*esUä dire, comme un ennemi des ennemis du Christ 
et un d^fenseur du Christianisme. On connait du Si- 
gehert historique ses hauts faits contre les Saxons , les 
Danois et Thuringiens , tous esclaves du dimon, Tan- 
tique serpent, et qui, d*apres certains cHoniqueurs. 
porlaient un dragon ä leurs banniäres. N*6tait-il pas 
naturel que le symbolisme ch rotten traduisit toute? ces 
circQnstanccs en reprösentant Sigebert comme protec- 
teur de TEglise contre T^pouvantable dragon? Cest 
pourquoi il est figurä sur son tombeau , dans T^glise 
de Soissons^ foulant un monstre aux pieds. Dans la 
suile des temps, on oublia le sens de cette figure, et 
la saga crut que son h<iros Sigebert avait 6i& r^Uement 
Le vainqiieur et le dompleur d*ua dragon. 



xrm. 



Venantius Forlunalus avait compare Sigebert ä 
Achille ; Achille s*ätait baign^, dans le Pactole et £tait 
deveuii iuvuln^rable. Le poele des Nibelungen s*ein- 



— 361 — 
para de ce fait, et il fit baigner Sigfrid dans le sang du 
dragon qui rendit aussi sa peau invulnärable , exceptä^ 
entre les 6paules. 

A Tabri de cette ägide invisible » Sigfrid marchait 
tranquilie au milieu des dangers , et se pr^senlait sans 
erainte au palais du nain Alberyk. Quel est ce person- 
nage dans rhistoire ? 



XXIV. 

Les chroniques et annales de Hainaul rapporlent 
que Ghlodion avait trois lils : Albäron , Raginar et 
Keginald ou Ghlodebald. Sur son lit de mort, il ölablit 
son parenl Märovöe tuteur de ses enfants. Celui-ci, au 
Heu d'en 6lre le protecteur, s'empara du Iröne de leur 
pere et les chassa de leurs biens. Alb^ron ou Alberyk 
revint soutenu par les AUemands , reprit une parlie de 
ses terres et « ßst reparer ung lieu ou avait une an- 
cieune lour qui est sur le mont (1). » Ce mont devint 
la ville de Mons, et cette tour 6lail encore au XVII® 
siecle, appel^e par le peuple la tour d'Alb^ron (Au- 



(i) Cliroiiiq. etann. de Hainaut. 1532. Vol. II, fr. 34. 



— 862 — 
bronii lurris.) AlMroti äpoasa Argetta, la fille du rai 
ostrogoth Thtodomar et sceur de Thöodoryk. II mourut 
en Tan 491 et laissa deax 01s» Walbert de Mons et Ba- 
guicar de Cambrai. 

Chlodowig, petit-fils deMörov^e^ tua Ragnicar et 
tomba aussi sur Walbert, qui fut aussilAt difeudu et 
sauv^ par ses fideles alliäs. Des descendants de ce 
deruier furent issus les couites de Hainaut , et un de 
ceux-lä^ Ansegis, äpousa Begga , la fille de Pepin de 
Lande , et introduisit ainsi dans sa famille la souve- 
rainet^ de tout ce duchä. La plupart des grands d' Aus- 
trasie ^taient de sa parent^-; de la , la paissance des 
Pepin qui ont 6ii aussi populaires dans les masses que 
les Märovingiens , et ä cause de leur extraclion de Ni- 
velle f on appela ceux de leur race « Nivelones» Nebu- 
lones, Nevelingen» Nibelungen. » Le plus renommd 
d*entr*enx resta seul dans le souvenir des peuples. 

Les chroniques et annales de Hainaut nous appren- 
nent encore que le fils de Gblodion , Alb^ron , ätait 
surnommö Torphelin , et que ses contemporains Tont 
däpeint sous les traitsd*un pelit enfant, faible et blond. 
N'est-ce pas ä ce corps , fr^le et petit , que la saga a 
fait allusion en donnant ä Alberykle surnon de nain? 



— 363 — 



XXV. 

Nous sommes arrivä au terme de notre course. Sur 
le chemia que nous veaons de parcourir, nous avons 
renconträ des chäteaux enchant^s, des nymphes^ des 
calh^drales, des fonts baptisinaux, des chapelains> 
c'esl-ä dire, des idäes paiennes meines aux idies chr^ 
tiennes. G*est qu*ä Täpoque oü se passen t les ävene- 
meats de la Saga, le paganisnie et le christianisme 
existaient en möme temps daus la N^erlande; les inis* 
sionnaires catholiques n'6taienl pas encore parvenus ä 
effacerlesderniersvestiges du cuUe scandinave. La re- 
ligion du Christ n*en triompha que lorsque les saints 
Araand , Ludger^ Everard , Eloi et Willebrod eurent 
totalementgagnä et converli b leur foi les populatioas 
näerlandaises (1). 

Gependant, quoique les id^es cbreliennes fussent 
d^jä enträes dans la saga des Nibelungen , M. Menzel 
fait observer que le plan de ce poeaie est le möme que 
celui suivi dans TEdda, T^pop^e de la Scandinavie. 
Dans Tun et dans Tautre chant, dil-il, il s*agit de 



(1) V. act. sanct. BeJgii, passim. 



— 364 — 
luUes 9 mais avec cetle diflförence que TEdda est plus 
mylhique et Toeuvre des Nibelungea plus historique. 
La» les h^ros sont les dieux scandinaves; ici , ilssont 
de v^ritables personnages historiques. Dans TEdda, les 
dieax succombent par la mort de Balder et la (rabisoa 
de Loki ; dans le Nibelungenlied , les höros p^rissent 
par la inort de Sigfrid et la trahison de Hagen ; et de 
m6me que les dieux de TEdda trouvent leur fin dans 
rincendie du monde, de möme les Nibelungen trouvent 
la leur dans Tincendie du palais d*Attila. Cette res- 
semblance entre les deux po^mes n*est pas l'effet du 
hasard. Dans les temps h^roiques. on croyait que 
c*6tait d'une lutte universelle, d'un combat gigan- 
tesque entre les peuples, d*un p61e-m6le des nations , 
que devait sortir la räg6n6ration du monde ; on croyait 
que de meilleurs jours devaient nailre et quMls devaient 
naitre d*abord de la l^gislatiou de Dideryk-le-grand^ 
ensuite du christianisme. Gelte id6e se reproduit aussi 
dans le Nibelungenlied. Le poete appelle de tous coläs 
les h6ros germains ä un rendez-vous suprSme ; il les 
rassemble ä la cour d'Attila , et la , il les livre tous ä 
un combat d*extermination, auqnel Dideryk seul survil 
pour aller fonder un nouveau royaume. . . . le royaume 
des Franks. 



— 363 — 



APPENDICB. 



LES y<EUX DES QUATRE SEIGNEURS. 



Ce qui confirme Topinion que nous avons ämise sur 
les Nibelungen, ä savoir que cette saga est d'origine 
n^erlandaise, c*est une ancienne chanson n^erlandaise 
oü se trouvenl cil^s ies nomsdes principaux personna- 
ges des Nibelungen : ceux de Hagen, de Gunter> de 
Gernot et deRudeger. Cette chanson est consignäe dans 
un manuscrit du XIV'' siede, appartenant ä la biblio- 
theque de Bourgogne ä Bruxelles. Elle a iii döcouverte 
en 1773 par le professeur Van Wyn, et le professeur 
Tydeman, de Leyde, Ta signaläe au fanieux allemand 
Jacob Grimm. Le professeur Mone Ta publice dans ses 
Quellen und Forschungen^ pag. i48, sous ce titre: de 



— 566 — 
vier keren fFemchen (les vibux des quatre seigoeurs) et 
il en conclut qae le Nibelungenlied itail encpre au 
XIV* siecle populaire dans la Nöerlande. 

Nous reproduisoos le texte original de ce chant peu 
connu, et le faisons snivre de sa traduclion en fran- 
^ais : 

1 Het säten heren viere 

In eenre salen wyt 
Bi £nen scönen viere 
Ende corten baren tyt. 

2 Si aten en si dronken, 

Si leiten heren leven, 
Si wouden vieren die beste 
Van alder werell wesen. 

3 Dal een ' was myn beer Hagen, 

D*ander die coninc Gontißr : 
Die derde niyn beer Gernot, 
Die vierde die milde Rudegeer. 

h Doen sprac myn beer Hagen : 

« Ic Wille ons raet geven , 
Op dat gy-t loft, gi beren, 
Hoe wi weten seien. 



— S67 — 

5 Welc hier van ons vieren 

Präget den höchsten moet. » 
Doen sprac die wilde Rudegeer: 
« Heer Hagen» dat wäre goet. 

6 Wi en welen wat doch maken, 

Laet ons maken iet» 

Daer wi omme lachen, » 

Sprac dat coene diet. 

7 Wi syn hie heren viere 

Ende hebben heren goet, 
S6 doen wi als ic wane 
Ende dragen heren moet. 

8 Nu laet manlyc wenschen» 

Hoe hi altos woude leven 
Sonder änich sterven 
Oft £nich slec wesen. 

9 Ende wies hi wouden plegen 

Die dage, die ht leeft,- 
Sö mach (men) aen ons merken, 
Wie t-vroraste beerte lieeft. » 

10 «Nu wil-ic ane wenschen. 



-- 368 — 
Sprac die coninc Gonlier, 
Ic wilde in £nen scooen wonde 
(Ic) nioeste weseD emnier meer 

11 Op £ne clare ri viere 

Mine tenten bebben geslagen, 
Met ridderen ende met vrouwen 
Varen viseben en jagen ; 

12 Ende dal wout allös 

In meis tfde soude staen , 
So woud-ic met scönen vrouwen 
Varen vis^hen vaen, 

13 Met Witten banden ende voeden 

Viseben in die viiel. 
Hoe mocbte Snege berte 
Gedroeven die-t ane siet? 

lA Als dat viseben en dat bäten 

Ende dat jagen wäre gedaen, 
Woud-ic met scönen vrouwen 
In die tente weder gaen. 

15 Eten, drinkeu reien, 

Dansen in-t gevoecb ; 



— S69 — 
Ilem allen, die le iiii ({iiainen. 
Dal ic liein gavegenoecli. 

IG Aldus so woud-ic leven 

Myii leven sonder wacn , 
Een ander wensche dal sine, 
Ic hebbe dal niuie gedaen. » 

il Nu will-ic acn wcnschen, 

Sprac die coene Geernol; 
Als een verrader le nii quanio, 
So woud-ic wesen dof. 

18 So wal hl lol Uli sprake. 

Dal ic-s niel en consle vcrslacn, 
So soude wel seiden dorperheit 
Ul minen monde gaen. 

19 Ic woudc van lande le lande 

Tornieren ende jagen varen, 
Waer ic ere mochle gewinm^n , 
Daer en woud-ic niel jegen sparen. 

20 Der armer ridderen pande, 

Die ic vonde ane den wegen slaen, 
Woud-ic hcni allen quilen 



25 



— 370 — 
Rnde ilocn-se mi volgen säen. 

21 Ic woude van riken borgen 

Varen ten riken sieden, 
Ane sien die sconen vrouwe«. 
Die ml lachende quameu jege« ; 

2% Ende gelden elken wert 

Na den wille syn ; 
Aldus so wottd-ic leven 
AI dat leven niyn. » 

2S « Nu wilMc aen wenschen, 

Sprac die milde Rudegeer, 
Ic wild-ic in £nen sconen foresle 
Noeste wesen emmer meer. 

24 Daer die bdme scöne slonden 

Ende dal gekloicde rys, 
Ende dat suete crAt daer onder 
Elc na synder wys. 

25 Gebloit met sineu bloemen , 

Als in den tyt vau meje, 
Ende clc vogel daer songe 
Wel na synder leje. 



- 571 — 
26 Daer woud*ic hebben staende 

Ene sale van geiase 
Daer in gewrocht bistorien 
Ende beiden van ymase« 

^7 Ende aldertieren gesten, 

Die mivis^re mochten. 
Wie dat daer binnen quame« 
Dat bem bemelrike döchte. 

28 Ende alles dies mes men begeerde, 

Genoedi daer wäre bereit, 
Oc woud-ic van epels-b£ne 
Enen seiet hebben so br6t. 

29 Dat ic daer wel op säte 

Na den wille niyn 
Met iw£n den sconsten vrouwen, 
Die in den werelt syn ; 

"^0 Ende een ryclyc bedde 

Daer vbr mi soude staen 
Ende ic in die wille wäre, 
Dat ikk-er 6p soude gaen . 

"^^ Met baer liggen speien. 



— 372 — 
Daer-t mt best af bequanie 
Ende ons nieman en sage , 
Die-t in arge name. 

32 Ende daer vor mi soude staen 

Een cop van ftnen goude» 
Die van güldenen penningen 
Alös vol wesen souden, 

33 So wal ic daer ül dade 

Dal hi allös vol blive, 
Dal ic alder werelt 
Genoech uioclite geven. 

54 Ende sy-t dan alle wislen , 

Die giften hadden nöl» 
Maect-ic-se niet alle rike 
So en geschie ml nemmer meer goet. 

35 Aldus so woud-ic leven 

Den dach , die godsyn sal 
Here in liemelrike 
Ende hier in-t erlsche dal. » 

3ö « Nu will-ic aen wenschen 

Spfaken Hngen, die degen fyn. 



— 373 — 
Ic woude Scininiinc Nimminc 

Beide waren luyn, 

> 

37 Eade ic in eenre goeder stat 

Belegen moeste wesen 
Met dAsent den besten ridd'renj 
Die in die werelt leven, 

58 Ende met dAsent knechten 

Die vromste, die nu syn, 
Woud-ic in eene goeden stat' 
Altos belegen syn 

39 Oc met düsent vrouwen , 

Die sconste, die nieraan sacb , 
Met düsent den reinsten maegden, 
Diemen vinden mach. 

40 Ende als die porlen van der stat 

Op waren gedaen, 
Woud-ic dal vrouwen ende joncfrouwen 
Ten tinnen giengen slaen. 

41 Sien die ridders triden 

Wie ridders leven can, 
Ai ochl ic dit niet en woude^ 



-- 574 — 
So en getrouwe mi nemmernieer man . 

43 Ende als dat scon pongys 

Vore die porten wäre gedaen , 
Woud-ic weder ten vrouwen 
lo die sale gaen. 

A3 Ciissen die rode moudet 

Die ml lachende qnamen jegen, 
Ende mi die maelgien üt pluclen. 
Die mi in-t lüf waren geslegen. 

U Aldus so woud-ic leven f 

AI dien dach dien godleeft, 

Nu mach elc vroel man merken. 

Wie l-vromsle lierte heeft. » 



TRADÜCTION. 



1 . — cc Qualre seigneurs ätaient assis dans une longue 

salle pres d*un hon feu ei chassaieul Tennai 
en devisant. 

2. — t lls mangeaient et buvaienl ei menaieui joyense 



— 375 — 
vie; c*ätaient bien les qualrc meilleurs com- 
pagnons du monde entier. 

3. — » L'un itail monseigneur Hagen, Tautre le roi 

Gunter, le troisieme monseigneur Gernol, 
le quatriime le gön^reux Rudeger. 

4. — » Alors parla monseigneur Hagen : Je voudrais 

bien savoir, mes seigneurs, qui de nous qua- 
tre a le plus de force d*äme? 

5. — »Alors parla le g^nereux Rudeger : « Seigneur 

Hagen y cela est bien ; 

6. — 9 Mais nous ne savons que faire ; faisons quelquß 

chose afin quc nous puissions rire. 

7. — » Nous sommes ici quatre seigneurs qui avons du 

bien au soleil , faisons donc comme je dis cl 
ayons le courage de seigneurs. 

8. — » Laissons-lä ces däsirs de manants de vouloir 

toujours vivre sans penser ä mourir ou sans 
Youloir £tre une fois malade ; 

9. — » Contentons-nous du jour que Dieu nous accor- 

de ; c'est lä, remarquons-le bien, la v^rilablc 
force d'äme. » 
dO. — » Maintenant, je veux emeUre un d^sir, dil le 

roi Gunler : je voudrais £lre dans une belle 
foröt, jti voudrais pluü encore ; 



- 37Ü — 
11.— » Je voudrais drcsserina lenle sur ies bords 

d*aii rianl niisseau et me lirrer au plaisir de 

la pAche el de la chasse avec de vaillanls che* 

valiers el de nobles dames ; 
12. — Je voudrais que la for^l fdl loujours ileurie com- 

ine au mois de mai ; je voudrais aussi p^cher 

avec de belies dames; 
13. — • Fächer dans l*onde avec Ies pieds el de blanches 

mains; coinnienl un cienr pourrail-il y ri- 

sister? 
14. — I» El quand la chasse el la pdche seraient lermi- 

nieSf je voudrais relourner sous la tenle avec 

Ies belles dames; 
lö. — » Manger, boire, se promencr, dauser ensemble 

el donner gänereusement ä lous ccux qui 

s*adr essen t ä moi ; 
10. — 9 Ainsi» je voudrais vivre ma vie sans chagrin ; 

qu*un aulre voeu soit ämis ; ]*ai fail le mien. 
17. — « Moi, dil le brave Gernot, je souhaite que lors- 

qu*un Irompeur s'adressera ä moi , je sois 

sourd ; 
18.— » Aßn que, quand il me parlera, je ne puisse 

Tenlendre , et que des propos inconvenants 

ne sortenl jamais de ma bouche ; 



- 577 — 
10. — » Je voudrais chasser et courir les tournois de 

contr^e en contr^e et pouvoir y Iriompher ; 

pour cela je n^^pargnerais rien. 
20. — » Je voudrais dilivrer le paavre chevalier que je 

trouve le long des chemins et m'en Taire sui- 

vre aussitot. 
2 i . — » Je voudrais aller des riches chäteaux aux riches 

cit^s et rencontrer de belies dames qui vien- 

nent au devant de moi en souriant; 
22. — » Et que chacun obtint suivant ses d^sirs; je 

voudrais qu*ainsi pussent vivre tous ceux qui 

aiment la vie. 
23. — Moi, je desire, dit le g^nöreux Rudeger, me 

truuver dans une süperbe for^t; 
24.— » Ou de beaux arbres sont en fleurs et oü fleu- 

rissent des herbes odorantes , 
25. — » Comme au mois de mai, et oü Foiseau chante 

sa chanson d'amour ; 
2ö. — n La, je voudrais qn*il y eüt une salle de crislal 

oü seraieut grav^es des scenes et des Ggures 

historiqnes, 
27. — n Et les aclions les plus glorieuses qu'on put ad- 

mirer, de maniere que ccux qui entreraient 

se croiraiciil dans le ciel ; 



— r>78 — 

28. — • Etquetoat ce qiie l'oo pdtdösirer se trouvät lä 
toul prtt. Aussi je voudrais avoir an Tautenil 
d'ibene si large 

39.— » Qae je passe m*y as^eoir ä Tolonti avec las deux 
plus belies dames qai fussent dans Tunivers. 

( Sait un€ aMe de Tceux qve dous ne UadiüBOiis pas ä cause de 
leor caraclfere par trop griTois. ) 

86. — » Mainlenant voici mes voeux, dil Hagen le rus^, 
je YOttdrais que ScimmincelMimminc fussent 
tous deax ä moi ; 

S7.— » Et que dans une bonne vilie je passe £lre assiti- 
gi avec mille des plus vaillants cbe valiers qui 
Y^cttssent dans le moi^de , 

39. — • Et avec mille compagnons des plus courageux 
qu*on püt Irouver, je voadrais toujours dans 
une bonne ville Slre assiig^ ; 

88. — 9 Aussi avec mille dames des plus belles qu*on 
edl Jamals vues et avec mille damoiselles des 
plus pures qui v^cussent an monde; 

äO. — » El quand les portes de la ville seraient ouver- 
lesy je voudrais aller avec les dames et damoi- 
selles me placer au haut des remparts» 

AI. — » Voir combattre les Chevaliers et ce que peii- 
venl des Chevaliers; 



— 379 — 

42. — » Et apres leurs beaux combats» relourner aveo 
les dames dans la salle ; 

43.— » D^poser un baiser sur ces 16vres vermeilles 
qtti me sourirent et chasserent de mon corps 
tous les mal^fices qui ötaienl en moi ; 

44. — • Ainsi, je voudrais vivre tous les jours que Dieu 
m'accordera ; maintenant chacun de nous 
peut avoir remarqui qui de nous a le plus de 
courage au cosur. » 

ii'auteur de la chanson met dans la bouche de Hagen 
les mots de Scimming et Mimming; il s*agit ici du che- 
val Scheming et de T^päe Miming de Witticb, person-^ 
nage des anciennes sagas du Nord. 

L'^p^e Mimming est citte aussi dans le roman fla- 
mand de Lemborch, B. iv, fol. 39 b. du Ms. 
Morant scoet opal met overmoede 
Ende seide du daets alse de vroede 
Dattu names mi miin swert 
Dat menegher mare est wert. 
Het smeede Wilant 
Ende es mimminc ghenant 
Het voerde wedege die coene. 
(Noranl tira sur tous courageusement vviiani 



— 380 — 
forgea inon ^pee et eile ful nomin^e Mimming et frappa 
les plus braves.) 

Le professeur Mone parle de cette äpie des tradi- 
lioDS germaniques dans les termes suivants : « Die an- 
führung des Seimming und Mimming (denn so isl zu 
lesen) v. iA3 ist merkwürdig, denn sie beweist, dast 
dem dichter nicht nur dit sage der Nibelungen, son- 
dern auch ein gedieht wie Dieterichs flucht oder 
Volkslieder von wiltich bekannt waren. Denn in den 
Nibelungen kommt weder Witlichs nots ScAeminjf noch 
sein Schwert Miming^ überhaupt seine person nicht 
vor. Der dichterkannte also mehr als die Nibelungen. 
Aber welch ein sonderbarer wünsch Hagens, der ja 
den Balnmng besäst! Denn zur zeit, als die vier beiden 
zusammen satten, war jaSigrrit schon todt. Man sieht 
an diesen wesentlichen verstoste , dat dieses gedieht 
reine erGndung und anschmiegung an die sage ist, und 
keinen inneren grünt hat. (Quellen und forschungen 
von MoNB, pag. 15& et 155). » 



381 — 



TABLE DES MAXIERES. 



INTRODUCTION. — I. i 

II. VI 

£TUDE PR£LIMINAIR£. — Db XA LANOUB RiSBLAHDAlSB. I« — 

Historique de la langue ntolandaise. — Le nterlandais 
comparö ä divers dialectes de Tancienne langue teutonique i 

II. — Le Köerlandais comparö aux langaes modernes du nord 

de TEurope. 36 

III. — Chansons chant^es dans le m^me dialecte en Flandre 

(Flandre frangaise et beige) , en Allemagne el en Liihuanie 50 

IV. — La langae tadesque ou n^erlandaise p^n^tre en Gaule. 60 

V. — Mbts d'orig^ne tudesque ou nterlandaise conserv6s dans le 

patois de plusieurs provinces fran^ises. 87 

VI. -^ Traoes de la langue tudesque conserv6es en France. — 

Noms tudesque de localUös. — En Flandre. — En Artois. 
— £ n Picardie. — En Norinandie. — En Brelagne. — 
Noms tudesques depersonnes fran^aises. — Mots d*origine 
tudesque conservte dans la langue fran^aise moderne. 98 

VII. — La langue n^erlandaise s*est maictenue en France dans 

les arrondissements de Dunkerque et d'Hazebrouck. — 
Utility de l'enseignement de cette langue poor faciliter 
r^tude des langues du Nord. 173 

DE LA SAGA NEERLANDAISE. 201 

LE CHANT DES NIBELUNGEN : 

l. — Sigfrid triomphedu dragon. 231 

II. — Sigfrid fait la conqu6te de Brunehilde» 236 

III. — Sigfrid oblient le chaperon des Nibelungen , T^p^ Bal- 

ming et le tr^sor des Nibelungen. 241 

rV. — Sigfrid ä Worms. 2A8 

V. — Sigfrid part avec Guntrr pour Yssenland et Gunter obtient 

Brunehilde. 25d 

VI. — Arriffe de Brunehilde ä Worms. 262 



— S82 — 

tu.— SigMKtoiiniei Xante.— Une qnerelle Mate cn Bur- 

gondle entre lea denx rdoei Chrimhilde et Branehilde. 268 
Vin. — Mort de Sigfrid. S77 

DL — Fnsiraillcs de Sigfrid etretonr de SgeoMnid en Rteriande S8& 

X. — ' Le tr^for des Nibdongen est tnmsportä k Wonns. S89 

XI. — Veogeance de Chrimhilde. 298 
COMIfBNTJORB. — $!• — De Ui patrie des Nibdangeo. 313 

SIL— Desh^rosdcsNibeliiDgen. 836 

APPENDICB« — La diaiHon des ▼cbus des qoatre seigoeofs« 365 



— 383 — 



TABLE ALPHABETIQUE. 



Aa, rivi^re, 174. 

Acadtoiie fraii^aise, 195, 196. 

Achery (Spidl^e d*}, 124. 

Achille.360. 

Adelard, 77. 

Adelung, 9. 

Ailnotl*, 18, 19, 20. 

Alberyk, 535, 361. 

Alberdyngk-ThyiD, t, tiii, 305,209 

Alberon, 361, 362. 

Albersma, y. 

Alboin, 345. 

Allemagoe« ni, 6, 33, 50, 54i 55, 

59,9 15 i.li 7, 193,207,219, 

220,3109 313. 
Alpes, 60. 
Amstel. I. 
Ampere, xai, 28, 225, 227, 9l2, 

328. 
Ammien Marcellin, 62,63, 140,333 
Amsterdam^ ii, 332. 
Amand (St.-), 77. 363. 
Amiens, 142. 
Andernach, 344* 
Anhalt, 59. 
Angleterre, in, 17, 38, 99, 144t 

151, 194, 325, 328. 
Anglo-Saxun, 3. 1&4. 
Anaegis, 362. 
Anvera, x, 177, 334, 336. 
Aquitains, 61. 
Armorique, 6&, 99. 
Amhem, 329. 

Arthur, roi, x, 325, 327, 528. 
Amoul 83« 
Arras, 157, 316. 
Atrecht, 137. 
Artide germaniqoe, 30. 
Apffer, 21, 208. 
Argetta, 362* 
Ardennea, l4i, 342, 343. 
Atbanagild , 340. 
Artois. 85, 88, 89, 130, 137, 153, 

155. 
Asie, 201. 
Attila, 226,356, 364. 



Augustin (St.-), 61* 

Austrasie, 333, 339| 341, 342, 

3&4. 345, 353. 
Autriche, 6, 195. 

AubertleMire, 314,315. 
Audenarde, 358. 
Avares, 340, 346. 
AymOnd, les quatre fils. 319. 



Baillcul, 32, 34. 

Bald er, 364. 

Balderic, 82, 158. 

Balming, 328. 

Baltique, 38. 

Bapaume, 85. 

Bayeux, 64, 81, 146. 147, 148. 

Bande Fastoul, 316. 

Baviöre, h, i92, 313. 

Beda, 62, 65. 

Begga, 352. 

Belgique, i, 34 • 59, 6i, 99, 134, 

152, 155, 197, 219. 
Beaumanoir, 89. 
BeauToisis, 141* 
Belt, le, 192. 
Beowulf. 4, 62. 

Berg-op-Zoom, 819,320, 521, 322 
Bergier, 139. 
Bergues, 34, 77. 
Berlaimont, 358. 
Beriin, 50, 54, 222. 
Belloi, du, 166. 
Bemlef, 203. « 
Berlin, 311. 
Bible, 28. 
Biblioth^ue Bleue, x. 

Id. de Bouigogne, 7. 
Blafian, g6og.,32. 
Blase, Henri, 324. 
Blieck, y. 

Blommaert, yiii, ix, xin, 186, 22i 
Bodmer, 311. 
Bo»-le-duc, 321. 
Boniface (St.-), 62, 225. 
Boulogne, 83. 
Bourbourg, 85. 



— 585 — 



Bourgcs, 83. 

Bourgogne, 174, 339, U5, 355, 

865. 
Boihorn» 171. 
Bormans, yiii» n, 320. 
Boaquet. Dom., 80, 314, 315. 
Boisuet, II* 

Boucber de Perthes, 64. 
BosworUi, 194. 
Bowring, vu, 194* 
Braanrds. ui, 333. 
Breslau, 4* 

Bretagne, 147, 155, 194. 
Bretons, fii« 
Brabant, 58, 88, 177, 331, 333, 

333. 
Bruxelles, n, 7. 55, 565. 
Braine, 349. 
Br6ine, 59, 319. 
Brendebourg, 59. 
Bruges, 33. 
Bninehilde. 334- 398^ 329, 339, 

344*345, 346,348. 
Buckert, xu, 354, 355. 357. 
Bukewoud, 3£*7. 843. 
Burgvliet, 333. 
Burgondes, 355, 356. 
Batkens, 360. 
Bylderdyk, y. 



G. 



Caen, 148. 

Cambrai. 83, 88, 341. 

Gambraisfs, 83. 

Gamden, 62. 

Capi, 83. ^ 

Carlier, 139. 

Carslrube, 307. 

Carton ( Tabb^ ), ▼. 

Caseneuve, 171. 

Cassel, 34« 

Gats, IX, 178. 

Gelles, 61. 

Ghadoin, 344. 

GhÄloDS-sur-Sadne, 349* 

Gbapelle(dela), 139. 

Gharles-le-Ghaave, 6, 79, 147. 

Cbarlemagne, vii, 76, 225, 326. 

Gharles-Martel, vir. 



Chateaubriand, 79. 

Ghifflet, 91. 

Gher8on6se, 62. 

Ghilperic, 147, 339, 340, 344. 

349, 351, 353, 356. 
Ghlodion, 333, 335, 360, 362. 
Gbloderik, 337. 338. 
Chlodebald, 361. 
Ghrimhilde, 829. 353. 357. 
Gleves (paysde), 58, 318. 
GloUire II, 69, 147. 

aolaire, 842,344,345, 346 347, 
849. ' 

Clovls, 68, 146, 333, 337, 338, 

339, 362. 
Codex aigenteus, OqO. 
Gologue, 318, 337, 338. 
Gondle de Liptlnes, 6. 
Conrad, 207. 
Conscience Hendrick, 5. 
GonTention nationale, 175. 
Corbichon, 139. 
Gorbiet, l'abb^, 97. 
Corbie, 77, 14*2. 
Cornelius van Dusseldorp, 318. 
Coster, Laurent, xiii. 
Cousin, Jean, 76. 



Da Costa, v. 

Dacie, 3. 

Damhoudcr, 178. 

Danemark, 5, 38, 62, 152. 

Danube, 192. 

Dagobert, 71, 73, 75. 

Dautzenberg, v, 55. 

David, V. 

Declercq, vi, 330. 

Dejagher, 4. 

Deklerck, 178. 

Delaet, y. 

Demosth^ne, 179. 

Denis (St.-), 73. 

Deram, y* 

Derbyshira, 144* 

Derode, 89. 

Depping, 148, 150,151,153,153. 

Desmedt, v. 

Desmet, 59. 



— 385 — 



De^piere. Henri, iin, 

Deswaen, 194, 197. 

Devr^e, Olivier, 8. 

Devries, J., vi, viii. 

Biderjk-le-Grand 364. 

Diederyk, 5. 

Dietsch, 1,2, 5,5,6,7,8,9,28,68 

Dieppe. 454. 

Diest, 833. 

Dispargam. 334- 

Dive, riYi&re, 148. 

Dodoens, 178. 

Doesbourg, 329. 

Dola^be (Maria), v. 

Dom GrcDier, 142. 

Douai, 83, 84, 95, 341. 

DrogoD d*Amicns 142. 

Ducange, 134. 

Duchesnes, 134* 

Duisbourg, 333. 

Bumäril (Edelestand), xiii, 62. 

Dunkerque, 5, 38,77, 173- 

Onrand, 314, 315. 

Duipak, 322. 

DttfilUt, 316. 



Ebersbei^, 4. 

Eccard, Georges, 4* 

Ecosse, 64. 

Edda. 201^ 363, 364. 

Edouard, roi, 18, 19, 20, 325. 

Eecle, 72. 

Eelking (Jean), 59. 

Eiseiihch, 810. 

Elbe. 61,74,220. 

Elisabetb (Ste.-), 85. 

Eloi (Sl.-). 72, 74, 76, 363. 

Elzevir, 203. 

Ems, (comte d'), 311. 

Enöidei 317. 

Escaut, I, 62, 205, 313, 319, 321, 

323, 335. 
Esp '.gne, 177, 340. 
Elmüller, xii. 
Eitel, 356, 357. 
Eure, 151, 154. 

Europe, iii, yii, 54, 59, 177, 180. 
Eutrope. 66. 



Evangile rim6e, 80. 
Everard, 363. 
EzzeÜnus, 357. 

F. 

Falko. 344. 

Ferneres, 79. 

F^is, V. 

Firmenig, 50, 54. 

Flamand de France, 31, 180. 

Flandre, lo, 8, 7, 8, 9, 50, 55, 72, 

80, 103, 154, 155, 176, 177, 

178, 195, 197, 383,359. 
Flandre maritime, 31 174* 
Flandre wallonne, 85, 88. 
Flensbourg 5. 
Florentius Wigomensjs, 65. 
Foppens, 314, 315. 
Forßt charbonniöre, 333. 
Forster, 4. 

Fournier deMonjan. 226 
France, in. x, xi, 21, 69, 77, 98, 

174,276, 177,194,196, 197, 

227. 
Franks, vii. 32, 62, 69, 141, 166, 

169, 313, 318, 324, 33!2, 333, 

337, 345. 
Frödegaire, 344* 
Fr6degonde. 329, 340, 541, 353. 
Frädöric, roi, 311. 
Frise, 32, 62, 204. 
Frison, vn, 32. 
Frodoard, 80. 



Gachard, v. 

Galesvintbe, 351. 

Gand, vm, 7, 176, 1S6, 206« 

Gargouille, 359. 

Gaules, vii. 59, 69, 141, 146. 

Genese. 201. 

Georges (Sr.\ 360. 

Germanie, 3, 202, 219. 

Gertrude (Ste.-), 323, 335. 

Gervinus, 68. 

Gilles de Chin , 358. 

Giso, 18, 19,20. 

Gondicbar, 856. 



— 586 — 



GoolnuD, 339, 969, SS2, S55, 856 

Goneao» 198. 

Gouda, A30. 

Goadtnik, SSO. 

Gouc^bove, SSI. 

Goths, SM. 

Gotting, XII. 

Granvelle, ctrc'inal de, 177. 

Grouilly, 359. 

Gravelines, 39, 85. 

Grecs. 26. 

Grtgoire (Sl.-j, 71, 80, 324* 

Grögoire de Toun, 62, 70. 

Groen ? an Prinslerer, v, 177. 

Grimm, xii, 29, 365. 

Guillaame, roi des Pays-Pas, it. 

Guillanme, duc de NonDandie, 81 

Guinea 86. 

Guiiot, 60, 366. 

Gii>, comle de Flandre, 176. 



Hairn, 333« 

Hainaut, 88, 335, 361, 362. 

Ilamboarg, 219. 

Harald, 17, 18, 19, 20. 

Harpon , 346* 

Harmonica evangeltca, 4. 

Hartz, 3, 38. 

Hasielt / \an ;, v. 

Haucouit, 83. 

Haule-Saxe.. 6. 

Hazebrouck, 36, 173. 

Holland, 6, l, 13, 14, 16, 30. 

Bicarl, 95. 

Heldensagen, 312. 

HeiDsins, 179. 

Henin-Liötard, 85. 

Henriade, 317. 

H'Spen, 336. 

mristal, 336. 

Henry. 21, -202. 

Ilerc ile, 202. 

Hesdin, 89. 

Herkc, 363. 

Herlogbosch, 321 

Heune, 339. 

Hildebrand, 336* 

Hildegaire, 69, 70. 



Ifincmar, 78^ 

Hoeofft, 146* 

Hcfdyk, IX. 

Hormao yoo Fallenleben, tu, ix. 

Hollande, i. ii, Tni, ix, 9, 38, 62, 

99, 178, 219, 319, 631, 333. 
Holleriand. 219. 
Holslein, 59. 
Hongrie, 310. 
Hoofl, IX, 178, 196. 
Hom^e. 317. 
Huel, 167. 
Hogo de Gand, 7. 
Huns, 35S, 356. 



H ade, 206. 317. 
Irminius, 202« 
Isenland, 326, 328. 
Istdore, 6. 
Islande 206, 328. 
lUlie, 61. 



Jasmin, 197. 

Jean de La Croix, 138. 

Jean Lemaire. po^te, 162. 

Jeanne de Flandre, 86. 

Jörome (Sl.-), 160. 

Jerusalem d^livröe, 317. 

Jonkbloet. tiii, xiri, 205, 221 

Judicaei, 74. 

Julien (Sl.-), 83. 

Julien, 67. 

Juv^nal, 63. 



K. 



Kausler, Edward, ix. 

Kennemerland, ix. 

Kent, 66. 

Kerkove (Ticonite de), 59. 

Kersselaere-Berg, 355. 

Kervyn de LeltenhoTe, t, 106» **^ 

Kervyn de Volkarsbeke, t. 

Kinderling, 9, 98« 

Kleen, kleen kreutel gat, 50. 

Klinser, 310. 



— 387 — 



Klopstok, St7. 
Koenen, v,lix. 
Soeoisberg, 5. 



L. 



Labbe, 82. 

Lachman, xii, 223, 31 2, 

La Haye, 3, 33. 

Lambert d^Ardres, 86. 

Lambrrs, 8A, 3A2. 

Languedoc, 196. 

Langue nöerlandaise (dela), 1. 8, 

9. 
Lansens, P., 32. 
Lappenberg, 6i, 65. 
Lassberg (baron de), 313 
Lebeuf Tabb«), 153. 
Lebrocquy, 55. 
Legonidec, 198. 
Lek, 329. 
l.einborch, 357. 
Lennep (van), v. 
Lipoid, roi des Beiges, ir, 197. 
Les Brnussart, 143. 
Le Sesne, 1 i8. 
Levasseur, 73. 
Lcyde, 62. 
l.i^ge. VII f, 359. 
Lille, 84.88, 89, 176,331. 
-Limbonrg, 55, -178. 
Limoges, 75. 
Lithunnie, p. 50, 59. 
Littus saxonlcum, 64« 
Lobe, 121. 

Lodbrog, Begnicr, 32. 
Loki, 364. 
Londres, 13, 179. 
Lolbaire, 134. 
Louis-Ie-Döbonnaire, 6, 79« 
Louis-le Germanique, 21, 79, 443 
Louis (St-), 142. 
Ludger, 363. 
Lune^n, 358. 
Luzace, 59. 
Lys, rivi^re, 174. 



MabUlon, 314, 315. 



Malo St.-), 63. 

Man. 20^ . 

Manche (la), 194. 

Marnier, ^02, 204, 328. 

MarnIx 178. 

Martine, Dom., 314, 315. 

Massöe, 67. 

Mastricht, 75. 

Martin, Nicolas, xiii, 310. 

Mariekerque, 7. 

Mathieu (de Mons), 5. 

Magdebourg, 59. 

Malbranq, 67. 

Marcianos Herocleotos, 62, 241. 

Marguerite , comtesse de Flandre, 

8, 84, 85. 
Maxiroilien l"'', 8. 
Mayence, 79. 
Mcaux, 69. 

Meidinger, 29, 34, 157, 387. 
Meklembourg, 59. 
Mrlanus, 321. 
Melis Stoke, 2, 67. 
Menzel, 363. * 

Mcr du Nord, vir, 5, 88. 
M^rov^e, 34, 332, 334, 356, 357, 

361, 362. 
Mörovingien, 84, 333, 334, 353. 
Merwrengau, 332, 334. 
Metz, 351 , 353, 359. 
Meuse (la;, 62, 137, 205, 312, 

359. 
Messager des Arts et des Science? 

de Belgique, 207. 
Messiade. 317. 
Meyer, 207. 
Meyerus, 66 . 
Miltoo, 317. 
Mimmimg, 379, 380. 
Moerdyk, 331, 332. 
Moke, V, 69. 
Molhuyse, 62, 106. 
Molanus, 67. 
MoUenus, 9. 
Momelin(St.-). '76. 
Mommolus, 355. 
Mone, IX, 205, 207, 221, 365. 
Mons, 334, 335, 358, 361. 
Monthyon, 195. 
Morgeiigabe, 350. 



Orne, ricKre, 14S, 
;, li), 8S, (5. 
Ortflius. 139. 
Onwjn, SSI. 

Otfrird, t, 6, tn,21, HS. 
Otliiif« laianici, li7. 
Ood^bent, 4 A3. 
OudeoboKfa, 311. 
Oudtwiter, SSO. 
Onrcamp, 71.' 



RederduTUcfa, S, S, 9, Si. 
NteriiDde, nii, SO »3,lOi,:00, 

Sl», ti», S18, SIS, SS*}, 305, 

HO. 
NenUrtF, 338, 135, SSO, Sil. 
NiderdieUd), 6. 
MtMiof , 33A. 
NiMuDten, Uli, 10S. lOS S19, 

211, it7, 809, 336, SA», S57, 

Seo, 563, 365. 
Nibeliii««nlie4. 204, 107, SOS. 

119, »8, Sn. SIS, 804, SSO. 
Niimen, 50. 
Pfltbard, 6. 
NiTclla, S3i, 363. 
NiTdiM, etc.. SU, 315. 
Nodier, Charles,!». 
Nofl, H., 151. 
NortwrtfSt.-} Bl. 
Nonnandie. 00, 140, 113, l^i, 

151, 154 155- 
NoroiBnd», 6,77.79,836. 
norw^ge, 336. 
Notker, 7. 
Noms tadnques de localilii cn 

France, 101. 
tfonteiiu T«tinment, 3. 
Nnjon, 71. 



Pactole, S60. 

Pindtiperdu, 317. 

Paul (Sl-). II. 

Paioit, 88. 

Pannonie, p. 3. 

Pari», 7 i, 77. 

Pamaue, 179. 

Payi-Ba», p. ti, n, 8, 59, 137, 

177.105, JI6, 358. 
Pepin, 74, Üi, 334, 335, 344, 

36'i. 



Pbil^OD, p- 11- 
HUilipiH^ÄnguslP, 83, 31«. 
Phrjdain, Prydaio, 156. 
Polain, p. T. 
Pomfrante, 10?. 
Pomey, Hl. 
Proieiice, 196, 
Procnpe, 68. 
Pruue, 191. 
Pruym, 79. 
Peaume«, p. 4> 7. 
Puteaa, 73. 
Pyrtirfes, p, 60. 



Oc&in, 59. 63, 73. 
Orienbeim, 342. 
Onerdinftlien, Henri, 310. 
OnoB iwier tan hären, 178. 
Ooiterboul, 31D. 
Oostcunip. 73. 
Orange (maison (fj, 177. 



Raginar, 361. 
Bagnicar, 361. 
Beglnald, 381. 



Rdflteberg, p. 86. 
Remacle (St-,), ?5. 
Remy (8l-.). P- L 
Reaaud,«}. 319. 

Ric&a'rd,p'. 81. 

Rigaodin deGalles, 337. 

Rh^liHique, 175. 

Ilhia, p. 60, 63, lOl, t9>, 105, 

!06, 319, 3t3, 316. 318, 31», 

BiB, 345, 855' 
Rigollot, 111. 
Robert le-Friaon, p. tu. 
Ht^rvan HoTcden, 65. 
RoidMAolnea (Le), 161, 185. 
Rol1on,8a, 3'27. 
Roluod, 819. 
Romane, p. iS. 
Roman de Rou, lA!, 148. 
Rome, p. 6tl, 81, 63, 179. 
Rauch j, 89, 91. 
Roam, 61, Z59. 
Rojaards, p. 63. 
Rjm-fiibel, p, '1. 



Saga, SOI, 353,203, 305. 
Sahinol. 302. 
Saaicrit, p. 3&. 
SaiDl^^^nois (baron de), p. t. 
^nt-Omer, 331, 
Saio-GramiDalkua, 357. 
Sbioii, p. 3, IS.' 
Saiuns, p. VII, 33, 63, U6. U7, 

HS, t53, 154, 333, 839, 346, 

358. 
Saie. p. 59. 
Schafes, p. t. 

Scandinatie, p. 50, 1S3, 368. 
SauveurlLe), 18. 
Scarpe. nvi^re, 343. 
Scbeltfma. p. v. 
Schmeller. p. 13. 
Scbonhuth.p. tti. 
Schlegel, p. iit. 
Schmeiler,' p. 4. 
Scheveningue, p. 33, 61. 



Sidoine Apollinaire, p, vii, 63. 

Sirsenheck, p. ti. 

Sifteberl, 816. 329, 337, 889, 31t, 

313, 848, 343, 3ie, 3M, 833, 

3S5. 356, 360. 
SiErridt '/OS. 
Srmrok. p. xii, 3l3. 
SIechta, Jean, 138. 
Snellaert, p. thi, 305, 331. 
Soiüüons, 343. 
Solignac, 75. 

Sommciwt, p. 18. 19, 30. 
Souabe, 193,307. 
Spitzel historiael, p. 3. 
Spliiola, 333. 
Stassart (baroa de), p. v. 
Stetin, Simon, 178. 
StJuslin, p. 4. 
StraboD, p. 61, 
Strjen, 330. 
Styrie 191. 
SaMa, p. 38. 

Sui«$e p. 6, 58. 193,3(17. 
Suriu>, 77, 
SjlTFStre, SO. 



TaUe-rondp, 337, 335. 
Tableaui compirntifj, p, i 

43,43, 44,45, 46.47. 
Tacite, p. 61, 63, 302. 
Tarstron, Turasqne, 359, 
Tatian, p. 4, 6. 
Tamiw, 64. 
Taillard, 83. 
Taase (Le), 317. 
Terhaar, p. (I. 
Tereniirp, le Pic de, 14!> 
Thcodomar, 363. 
Teitea Tranks, p. «2. 

— saions, p, 18. 
Ttieodorik, 344. 845, 
Thillon, 74. , 
Th«odehilde, 349. 
Thtetisqae, p. 5. 



— 390 — 



Tlicvet, Andres 138. 

Thomas ä Kempis, p. im. 

Thorbecke, p. v. 

Tbicrry (Aug)., 69, 99, 547, 350. 

Tbv», p. X. 

Toi^de, 329, 351. 

Tollent, p. T. 

ToD^rp, 333. 

Toringe, p. 7. 

Tours, 76, 78. 

To\id, p. 48, 19, 'iO. 

Troyrns, 8i6. 

Tuiscon, 202. 

Turinge, 339, 345. 

Tydenmn« p. viii. 

Tyrol, 192. 

Tyrlde, 179. 

JJ. 

Ubiand, 312. 
Ulphilas, p. 3. 
.Upsal, p. 3. 
(Jrsmar, 72. 
,€trecht, 330, 332. 



Vaiasette, Dom., 139. 

Valendennes, 82, 95. 

Valois(dtO, 133. 

Van Beers, p. t. 

Van Denbergh, 204. 

Van Denhove (Hubert Delecourt), 

p. 6, 29, 30, W>, 179, 194. 
Van De Pulte (Pabbö), 67. 
Vander^ioeve (Martin des Amo- 

•ries), p. u (en note). 
Yanderbagen (Henri) ,312. 
Van Dayse (Prudent), p. ix, 551. 
Van Helu, 178. 
Van Kampen, p. 6. 
Van Maerlant, 34:;, 357, p. vi, 

XIII, 1, 2,62,178,220. 
Van Meteren, 178. 
Van Thienlen, 194. 
Varoch, 147. 
Varus, 202. 
Van Vellhem (Louis), p. 3, 7, 8, 

325. 



VenanüttS Fortun atus , 8&6, 860. 
Vervlake (Oswald), 145. 
Viane, 329, 350. 
Villeaiain, 77, 78, 195. 
Villemarquö (de la), 498. 
Visseber, p. 4. 
VimCTi, 79. 
Virgile, 317. 
Vjiry 341,343. 
Volmer, p. xii- 
Voltaire, »79, 311, 3\7. 
Vondel. p. ix. 178. 194. 
Vonderbagen, p. xii, 4. 
Voorbourg, 357. 
Vredius, 68. 

W. 

Wace (Robert), 227. 

Wächter, 112. 

Wagrie, p. 59. 

Walbert, 362. ' 

Walefridus, 67. 

Walkkrie, 353. 

Wandrille (baint), l4l. 

Warnacaire. 345. 

Wasme. 358. 

Webster, p. 29. 

^elfr.{im. p. 2, h. 

Wemlel, p. xii. 

Wesel, 328., 

Weser 220.' 

Weslphalie,* p. 54, 137, 19"s!. 

Wiarda. p. 9. 

Willems, p. niU ^» 443, 221. 

Willeram, p. 7. 

Willtbrod, p. 2, 62, 363. 

Winoc, 156. 

Wtssembourg, p. 21. 

Wittich, 379. 

Worms, 336, 342, 344» 355, 356. 

X. 

Xante, 316. 318, 319. 
Y. 

Ypres. 174. 
Ypey, p. 4- 



T«er, p. 1. 

YskI, 329, 330, 33t, 3SS, SRS, 

YueliteeQ, 3», 330, 331, 532. 

335. 
Ysse!l>n(1,330, S3t,S35, 



Zandarbu)'tfn,320. 
ZüDie. 320. 
Zulande, 333. 
Zetternaiu, p. v. 
Zeune, p. iii, 3l}. 
ZeTecMe, 1T8> 
Zevenbergen, 310, 331. 
Zcveneetwrle, 3)0. 



— 302 — 



ERRATA. 



Page II, Hg. 19. •<- An lieu de t dispanies » lisei : disparu. 

Page III, 1%. 5. — An liea de < chrisliaoisme ? » lisex : cfaristianisme l 
— T, lig.9. — Aa lieu de • Biographie ■ lisei: ötbographie. — 

On entend par oe mot la rechercbe des usages locanx,- 
Goutumes, praüquea spteiales, raperatitioDS, croyan- 
ees populaires, etc. 

Page V, lig. 24. — An lieu de « d'antres. • lisei: d^autKS? 

Page Tii, lig. 18. — Au lieu de « redit • lisei : re^L 

Page TU, lig. SO. — Au lieu de c apprit » Itsez : appriu 

Page X, lig. 7. — Au Ke« de • son es- > lisex: wn espril. 
Id., lig 18. — Au lieu de « nöerlandaise > lisei : ntaiandaises. 

Page XI, lig, tO. — Aprte « cr^ation > lisei : au coll^ de Frauee. 

Page 216, lig. 21. — Av lieu de • devant soi » lisex : devant lui. 



Ol VHAGKS DU Mf:\JE AÜTEL'K 



f)iji so Irouvonl clicz Irs nii-nics librairi« 



r Los Mainands deFiance. EUidts sur Imir lan^^ue , leui 

■ litt(^rature et lears monumonts. — ln-8°. 
2' H(3choiT]ic^ historiquos siir la ville de Bei^guos en Klaii- 

dre. — ln-8\ 
T Klude biographique sur Gerard fan Meckeren , vice- 

aniiral de Flandre sous Charles-Quint. — lo-S**. 
V Eglises du moyen-äge dans les villages llamands c!« la , 

France. — In-8*'. 
5" Ghaieau de la Motte au Bois en Flandre. ~ in-/i°. 
T)" LeTomhcan de Robert Ic Frlson. — In-8^ 

« 

7" Memoire sur la Flandre maritime de Gamonet, annote 
par Mu'abeau. — In-S". 

H*^ Notico biographique sur Jean Sarrazin, abbe de St-Vaast 
et archeveque de Ciimbrai/suivie de la relatiou 
de son voyage en Fspagne, pendant les Lroubles 
des Pavs-Das, au XYI" siecle. — In -8°. 

Ö° Histoire de Ste-Godelive (XI'' siecle). -*- !a-8^ 



\-, 



•^ 



2'''f)2