Skip to main content

Full text of "Desultory notes on Jamieson's Scottish dictionary"

See other formats


<v 


ia 


(Eire 

of  the 

i    of 


THE 
ONTARIO  ARCHIVES 


DESULTORY   NOTES 

ON 

JAMIESON'S 
SCOTTISH    DICTIONARY. 


DESULTORY  NOTES 


ON 


JAMIESON'S 

SCOTTISH    DICTIONARY 


t>  BY 

J.  B.  MONTGOMERIE-FLEMINO 

OF    KELVINSIDE 


/£ 

/  (-'"i 

\L. 


GLASGOW   AND    EDINBURGH 

WILLIAM    HODGE    &    COMPANY 

1899 


522277 

10   •   S-  SI 


PE 


PREFATORY   NOTE 

THE  subjoined  letter  to  the  editor  of  the 
Glasgow  Herald  will  explain  how  these 
somewhat  desultory  and  very  incomplete 
Notes  on  Jamieson  first  came  to  be  put 
together.  When  the  editor  of  the  Herald 
kindly  gave  them  a  place  in  his  somewhat 
crowded  paper,  a  number  of  my  friends 
were  kind  enough  to  say  that  they  thought 
some  of  the  Notes  were  of  value,  and  asked 
me  whether  I  would  not  think  of  getting 
them  printed  in  a  collected  form.  I  have 
accordingly  done  so. 

These  Notes  do  not  claim  to  be  anything 
like  a  revisal  or  correction  of  Jamieson,  nor 
do  I  claim  to  have  any  very  intimate  acquaint- 
ance with  pure  Scotch.  They  are  simply 
jottings  made  from  time  to  time  which, 
for  the  present  purpose,  I  have  somewhat 
amplified,  and,  as  will  be  seen  from  many 
of  the  Notes,  I  am  myself  only  seeking 
for  information  which  I  shall  be  glad  to 
get  from  those  who  are  better  up  in  "  guid 
braid  Scots"  than  I  am. 


iv  Prefatory  Note 

If  these  Notes,  fragmentary  though  they 
be,  give  to  some  others  the  same  pleasure 
as  I  have  had  in  hunting  up  references  in 
connection  with  them,  I  shall  be  amply 
repaid  for  any  trouble  I  have  taken  in 
the  matter. 

Throughout  these  Notes  frequent  refer- 
ence is  made  to  the  Historical  Eno-Hsh 

o 

Dictionary,  edited  by  Dr.  James  A.  H. 
Murray  and  Mr.  Henry  Bradley,  and  printed 
at  the  Clarendon  Press  at  the  expense  of 
the  University  of  Oxford.  So  far  as  it 
has  gone — that  is,  to  the  beginning  of  the 
letter  "  H  " — I  have  found  it  a  remarkably 
good  Scotch  dictionary. 

This  stupendous  national  undertaking  is 
not  receiving  anything  like  the  amount  of 
support  it  merits.  It  is  said  of  many  a 
book  that  "no  library  is  complete  without 
it."  That  can  certainly  be  said,  with  the 
utmost  truth,  of  this  great  work.  I  sup- 
pose most  men  with  incomes  of  £1000  or 
£2000  a  year  and  upwards  would  consider 
their  libraries  incomplete  without  a  copy 
of  the  Encyclopaedia  Britannica,  or  some 
other  very  good  Encyclopaedia.  Their 


Prefatory  Note  v 

libraries  are  equally  incomplete  if  they 
have  not  on  their  shelves  the  Historical 
English  Dictionary.  It  is  a  patriotic  duty 
to  support  this  great  national  undertaking. 
The  University  of  Oxford  has  hitherto 
supported  it  at  a  loss  up  to  date  of,  I 
understand,  about  £50,000,  but  it  is 
the  duty  of  every  man  who  can  afford 
it  to  support  it  also,  and  he  will  be 
well  repaid  for  the  performance  of  that 
duty. 

Of  course,  as  a  whole,  it  will  be  an 
expensive  work,  but  it  is  coming  out  in 
parts,  and  the  expense  is  distributed  over 
a  series  of  years. 

The  unbound  parts  I  have  at  present  are — 


F—  Fang, 

(No  date 

given), 

£0 

2 

6 

Fanged  —  Fee,    - 

1st  April 

,  1895, 

0 

2 

6 

Fee—  Field, 

1st  Oct., 

1895, 

0 

2 

6 

Field—  Fish,      - 

1st  April 

,  1896, 

0 

2 

6 

Fish—  Flexuose, 

1st  Oct., 

1896, 

0 

2 

6 

Flexuosity  —  Foister, 

1st  April 

,  1897, 

0 

2 

6 

Foisty  —  Frankish,     - 

1st  Oct., 

1897, 

0 

5 

0 

Frank-Law  —  Gain-Coming, 

1st  Jan., 

1898, 

0 

5 

0 

H.  —  Haversham, 

1st  April 

,  1898, 

0 

5 

0 

Haversiue—  Heel,      - 

1st  July, 

1898, 

0 

2 

6 

£1  12    6 


Surely  an  expenditure  such  as  this,  spread 
over  so  many  years,  is  not  very  killing  to 
men  with  incomes  such  as  I  have  indicated. 


vi  Prefatory  Note 

I  hope  many  of  those  into  whose  hands 
these  Notes  may  come  will  kindly  interest 
themselves  in  this  matter,  and  not  only 
themselves  become  subscribers  to  this  most 
valuable  work,  indispensable  to  every  decent- 
sized  library,  but  also  try  to  induce  their 
friends  to  become  subscribers  also.  They 
will  be  more  than  amply  repaid  by  the 
wealth  of  information  to  be  found  in  its 
pages. 

But  that  I  fear  being  looked  upon  as  a 
sort  of  "  Importunate  Widow,"  I  would  fain 
say  almost  as  much  in  favour  of  "The 
English  Dialect  Dictionary,  edited  by  Joseph 
Wright,  M.A.,  Ph.D.,  Deputy  Professor  of 
Comparative  Philology  in  the  University  of 
Oxford.  London  :  Henry  Frowde " — of 
which  five  parts  have  been  published, 
embracing  the  letters  ABC.  I  shall  simply 
content  myself  with  saying  that  this  work 
also  is  deserving  of  every  support  and 
encouragement. 

J.  B.  M.-F. 


KELVINSIDE  HOUSE,  GLASGOW, 
December,   1898, 


JAMIESON'S  SCOTTISH  DICTIONARY. 

(To  the  Editor  of  the  Glasgow  Herald.} 

Sm,  —  A  very  interesting  correspondence  in  your 
columns  lately  anent  the  meaning  of  the  word  "  dowie  " 
brought  out  some  remarks  with  regard  to  the  unsatis- 
factory character  (perhaps  I  should  rather  say  the  want) 
of  cross-references  in  this  very  useful,  but  far  from 
complete,  dictionary.  We  all  know  the  story  of  the 
decent  old  Scotchman  who,  having  unexpectedly  suc- 
ceeded to  a  considerable  fortune,  thought  it  the  correct 
thing  to  go  in  for  a  library,  and,  being  found  one  day 
deep  in  a  dictionary,  declared  it  to  be  "  a  rale  interestin' 
wark,  if  it  just  had  an  index  tae  it,"  Well,  Jamieson 
really  almost  requires  an  index. 

I  subjoin  some  notes  I  have  from  time  to  time  made 
on  my  copy  of  Jamieson  (the  latest  edition,  published 
by  Alexander  Gardner,  Paisley,  1879),  which,  though 
very  incomplete,  may  perhaps  be  of  interest  to  your 
readers,  enabling  them  to  make  the  corrections  on  their 
own  copies  of  Jamiesou.  It  is  extremely  provoking  to 
have  to  hunt  up  and  down  for  a  word,  when  a  simple 
cross-reference  would  save  all  that  trouble.  "Dowie" 
is  a  very  good  example.  Surely  it  would  have  been  a 
very  easy  thing,  at  vol.  ii.,  p.  94,  to  have  entered 
"Dowie,  see  Dolly,  p.  77."  I  think  far  too  few 
examples  are  given  from  that  "well  of  Scottish 
undefyled,"  Miss  Ferrier's  most  delightful  novels, 
"Marriage,"  "Inheritance,"  and  "Destiny,"  which 
are  worth  any  score  of  the  fescennine  and  ephemeral 
novels  of  the  present  day. — I  am,  &c., 

J.  B.  FLEMING. 


Aber — Abusion 


ABER  is  not  given  at  i.  8.  The  mouth  of  a 
river,  as  Aberdeen,  at  the  mouth  of  the 
Dee,  etc. 

ABULZIEMENT.     V.  ABULIEMENT,  i.  10. 

ABUSION,  i.  10.  "  Abuse,  deceit,  imposition 
practised  on  another."  Query — Is  it  not 
also  "  self-deceit "  ? 

Therfor  it  is  great  abmion  [self-deception]  to  them 
to  gloir  in  the  nobil  blude  ;  for  I  trow  that  gif 
ane  cirurgyen  wald  draw  part  of  there  blude  in  ane 
bassyn,  it  wald  haf  na  bettir  cullour  nor  the  blude  of 
ane  plebien  or  of  ane  mekanik  craftis  man. — ("  The 
Complaynt  of  Scotlande,"  quoted  in  "  By-ways  of 
History,"  by  James  Colville,  M.A.,  D.Sc.,  Examiner 
in  History,  University  of  Glasgow,  p.  120. ) 

Dr.  Colville's  is  a  most  interesting  book, 
and  bristling  with  old  Scotch  words. 
The  Historical  English  Dictionary  gives 


2  A  ilsa — Aschet 

half  a  column  to  this  word,  though  it  is 
there  described  as  "  obsolete,  not  in  Bible 
1611,  and  rare  after."  The  second  quota- 
tion has  the  following : — "  The  harnie  that 
an  hundred  heretikes  would  fall  in  by 
theyr  own  wilful  abusion " ;  (that  is, 
deceiving  themselves). 

AILS  A  is  not  given  at  i.  25.  A  high  cliff  or 
rock.  From  Gaelic  al,  aill,  a  rock,  or 
rocky  steep,  as  in  Ailsa  Craig. 

AIN,  i.  25,  is  here  referred  to  A  WIN,  AWYN, 
AWNE,  i.  87.  "  Own,  proper."  But  "  ain," 
though  it  appears  fifty-three  times  in 
Burns,  is  only  referred  to  in  a  sub-note, 
" in  other  parts  ain"  No  quotation  with 
this  (the  leading  form  of  the  word)  in  it, 


AIVER,  i.  29.  The  only  meaning  given  is 
"a  he-goat,"  but  it  also  means  "an  old 
horse."  V.  Burns, "  A  Dream,"  stanza  xi. : — 

Yet  aft  a  ragged  cowt's  been  known 

To  mak  a  noble  aiver ; 
Sae,  ye  may  doucely  fill  a  throne, 
For  a'  their  clish-ma-claver. 

ASCHET,  i.  64.  Is  this  not  much  more 
frequently  spelt  "ashet,"  which  is  not 


Atweel — Ay  3 

given  at  all  ?  It  is  from  the  French 
"assiette."  Where  does  the  "c"  come 
from  ? 


ATWEEL  is  given,  i.  76,  but  not  "atwot." 
The  two  generally,  if  not  indeed  invariably, 
go  together,  "  atweel-atwot." 

AULD-FARRAN  is  given,  i.  81,  and  "auld- 
farrand "  in  a  quotation,  but  not  "  auld- 
farrant,"  the  most  common  form. 

AY,  AYE,  "Always,"  is  not  given  at  i.  90. 
This  is  surely  a  most  unpardonable  omis- 
sion. Burns  uses  the  word  correctly  spelt 
"  Ay "  fifty-seven  times,  and  incorrectly 
spelt  "Aye"  eight  times.  "Aye"  means  Yes, 
and  is  an  English  word.  The  Historical 
English  Dictionary  gives  "  Ay,  Aye ;  (a) 
ever,  always,  continually;  (b)  at  all  times, 
on  all  occasions  (now  only  in  Scotch  and 
Northern  dialects).  Except  in  poetry  Ay 
is  still  northern.  The  spelling  fluctuates 
between  Ay  and  Aye ;  the  former  is  pre- 
ferable on  grounds  of  etymology,  phon- 
ology, and  analogy."  Jamieson,  it  is  true, 
gives  the  word  in  his  Supplement  in  the 
following  meagre  and  indirect  way — "Ay 
(Supplement,  p.  26),  adv.,  Ay  quhill,  always 


till,  on  till,  until."  So  far  as  Jamieson  is 
concerned,  the  word  "  Ay  "  does  not  exist, 
and  we  should  say : — 

But  always  she  loot  the  tear  cloon  fa' 
For  Jock  o'  Hazeldean. 

Where  is  the  rhythm,  the  poetry,  or  the 
pathos  in  that  ?  Every  one  of  the  sixty-five 
lines  in  which  Burns  makes  use  of  the 
word  would  be  utterly  spoilt  if  there  were 
no  such  Scotch  word  as  "  Ay,"  and  he  had 
been  compelled  to  use  the  English  word 
"  always." 


Bab — Barony 


B 


BAB,  i.  90.  "  A  nosegay,  or  bunch  of  flowers." 
Is  this  not  much  more  frequently  "  bap  "  ? 

BAICHIE,  i.  99.  V.  BECHLE,  141;  BEIGH,  149; 
and  BOICH,  240.  "  To  cough  with  difficulty." 

BAP,  i.  118.     V.  BAB,  i.  90. 

BAR,  i.  118.  "Barley."  There  should  here 
be  a  cross-reference  to  BEAK,  BERE,  i. 
139,  where  a  much  fuller  description  is 
given. 

BARLEY,  i.  122.  There  should  be  a  cross- 
reference  here  to  PARLEY,  iii.  442. 

BARONY.  Surely  this  should  have  been 
given  as  a  Scotch  word  at  i.  124,  with 
some  description  of  a  Burgh  of  Barony. 
V.  the  Historical  English  Dictionary. 


6  Batter— Be 

BATTER,  i.  131.  Not  given  as  a  noun  in 
the  sense,  "  spree " ;  nor  as  a  verb,  "  to 
go  on  the  batter" — to  go  on  the  spree. 

BAUCHLE,  BACHEL,  i.  133.  "  An  old  shoe, 
used  as  a  slipper."  No  reference  is  made 
to  one  of  the  principal  uses  of  the 
"bauchle,"  the  application  of  it  by 
fond  mothers  and  o-randmothers  to  the 

O 

fundamental  education  of  small  boys. 

BAWKIE-BIRD.  "  The  bat."  Should  have 
been  given  at  i.  136.  V.  BAR,  i.  106,  and 
BAUKIE,  i.  135.  There  might  have  been 
given  here  the  rhyme  :— 

The  lavrock  an'  the  lark,  the  bawkie  an'  the  bat, 

The  heather  bleet,  the  mire  snipe — 
Hoo  mony  birds  is  that? 

Also  the  first  three  lines  of  Burns's  "  Jolly 
Beggars":— 

When  lyart  leaves  bestrow  the  yird, 
Or,  wavering  like  the  bauckie-bh'd, 
Bedim  cauld  Boreas'  blast. 

BE,  i.  138.  "Used  in  the  same  sense  with 
Let  or  Let  be,  not  to  mention,  not  to 
speak  of,  to  except."  Surely  "  to  let 
be "  means  rather  "to  let  alone,  not  to 
meddle  or  interfere  with,"  as  in  the  fine 
old  custard : — 

Steward  (to  Visitor  to  Steamer  whom  he  has 
instructed  to  go  to  Cabin  "B")-  "It's  letter  'B' 
I  tell't  ye  tae  gang  in  till." 


Bechle—Bene  7 

Visitor  (who  has  opened  the  door  of  letter  "A" 
Cabin,  in  which  a  lady  is  dressing)  —  "What  are 
ye  ay  yelping  —  Let  her  be  !  let  her  be  !  I'm  no 
meddlin'  wi'  her." 

BECHLE,  i.  141.  V.  BAICHIE,  99;  BEIGH, 
149 ;  BOICH,  240. 

BEEK,  i.  144.  "  To  bathe."  V.  BEIK,  i.  149. 
5  To  bask." 

While  the  sun  was  beeking  warm  an'  bonnie, 
Owre  the  haughs  an'  holms  o'  the  Garnock. 

—(Dr.  Duguid,  p.  84.) 

BEIGH,  i.  149.  V.  BAICHIE,  99;  BECHLE, 
141 ;  BOICH,  240. 

BEILD,  i.  150.  "(1)  Shelter,  refuge,  pro- 
tection. (3)  A  place  of  shelter ;  hence 
applied  to  a  house,  a  habitation."  The 
Scotch  proverb  might  have  been  given, 
"  Better  a  wee  hoose  than  nae  beild." 
Burns  spells  it  "  bield  "  and  "  biel  "  :— 

The  sun  blinks  kindly  in  the  biel 

Where  blythe  I  turn  my  spinnin' -wheel. 

— (Burns,  "O,  leeze  me  on  my  spinnin'-wheel,"  ii.) 

BENE,  BEIN,  BEYNE,  BIEN,  i.  166.  "  1. 
Wealthy,  well-provided,  possessing  abund- 
ance." The  derivation,  "  being,  well- 
being,"  is  not  given,  nor  the  most  common 
meaning,  "well-to-do."  "He  comes  o' 
bein  folk  "  does  not  mean  of* "  wealthy  " 


8  Beit— Bindweed 

folk.  It  simply  means  "comfortable, 
well-to-do."  I  think  "  bein  "  is  the  most 
common  spelling,  but  Burns,  who  makes 
use  of  the  word  three  times,  always  spells 
it  "  bien." 

BEIT,  i.  154.  "To  help,  supply,  mend, 
repair."  The  following  quotation  may  be 
of  interest : — 

As  also  furnishing  f  th  parts  of  a  horse  for  leading 
3  loads  of  lime,  etc.,  from  Glasgow  or  Dumbarton 
to  the  Place  of  Mugdock  as  shall  be  necessary  for 
heitiny  thereof.  —  (Charter  by  Duke  of  Montrose 
to  William  Wilson,  Balgrochan,  22nd  December, 
1730.) 

§ths  of  a  horse  "  iss  goot." 

BELYVE,  which  should  be  at  i.  164,  is  at 
i.  156. 


BERE,  i.  170.  "  Barley."  There  is  a  cross- 
reference  here  to  BAR,  i.  118,  where  we 
find  only  half  a  dozen  lines.  The  reference 
ought  to  be  to  BEAR,  BERE,  i.  139,  where 
there  is  a  column  and  a  half  about  this 
word  and  its  compounds. 

BINDWEED,  i.  190.  The  much  more  common 
form  is  "binweed."  V.  BUNWEDE,  i.  333. 


Eine— Black  Dog  9 

BINE  is  not  given  at  i.  191,  though  it  surely 
is  as  common,  if  not,  indeed,  more  common 
than  BOIN,  BOYN,  BOYEN,  "  a  washing-tub," 
given  at  i.  241. 

r.IRLING,  i.  196.  "  So  in  the  brisk  noon  of 
a  tine  birling  day  in  May,"  etc. — (Crockett, 
"The  Raiders,"  p.  198.)  Not  in  Jamieson. 
Is  this  "  Kail-yaird  "  Scotch  ? 

BIRSLE,  i.  198.     "  To  burn  slightly." 

I  trained  on  birsled  peas  and  whisky. — (Michael 
Scott,  in  "Tom  Cringle's  Log,"  xvi.  409,  edition  of 
1859.) 

No  reference  is  made  to  the  "  birsled  pea 
pattern  "  which  used  to  be  very  common 
in  prints  for  servants'  dresses.  Nor  to 
"  birsled  potatoes." 

BIRTH-BRIEF,  or  BOAR- BRIEF,  i.  199.  A 
Genealogical  Table  or  Family  Tree.  V. 
"Notes  and  Queries,"  6th  S.,  vii.  448, 
where  the  Editor  says,  "  Boar-Brief  = 
Birth- Brief.  They  were  formerly  in 
frequent  use  with  Scots  going  abroad, 
but  are  not  often  to  be  much  trusted  for 
genealogical  purposes." 

BLACK  DOG,  i.  205.  This  expression  is 
most  frequently  used  in  the  nursery — "  I 
see  the  black  dog  is  on  your  back,"  is 


10  Blad— Bletherskate 

said  to  children  who  have  lost  their 
temper,  and  are  in  the  hands  of  "  the 
Deil."  The  definition  given  by  Jarnieson, 
"perdition,"  is  far  too  strong. 

BLAD,  i.  209.  In  addition  to  meanings 
given,  means  "to  waste." 

BLAES,  i.  210.  There  should  be  a  cross- 
reference  to  BLAZE,  218,  and  vice  versa. 

BLAIN,  i.  210.     "  A  mark  left  by  a  wound." 

The  blains  of  the  measles  were  carefully  pointed 
out. — (Miss  Ferrier's  "Inheritance,"  vol.  i.,  chap.  27, 
p.  238,  edition  of  1882.) 

BLAWORT,  i.  218,  should  also  be  given 
under  BLAWART,  as  in  the  quotation  from 
"St.  Ronan's  Well."  Query — Should  it  not 
be  spelt  as  it  is  pronounced,  "blaewart"? 

BLETHERSKATE,  BLETHERSKITE  (an  indis- 
pensable word  in  every  city  with  a  large 
Town  Council),  not  given  at  i.  224,  and  no 
reference  made  to  BLADDERSKATE,  i.  209. 
At  the  top  of  i.  224  we  have  also  this 
absurdity — Over  the  first  column,  BLE  : 
and  over  the  second  column,  BLA.  The 
cart  before  the  horse,  a  frequent  anomaly 
in  this  edition,  emanating  from  the  banks 
of  the  Cart.  The  favourite  English  (Stage) 


Block— Bole  11 

form  of  this  Scotch  word  is  "  Blithering 
Idiot."  Is  there  such  a  word  as  "  blither," 
either  English,  Irish,  or  Scotch  ? 

BLOCK,  i.  229.     "  To  plan,  devise,  bargain." 

And  makes  blocks  an'  bargains  for  merchand  weir. 
— (Dunbar's  "Social  Life  in  Former  Days,"  p.  77.) 

BOB,  i.  235.  "  To  dance,  to  courtesy."  "  If 
it's  no  weel  bobbit,  we'll  bob  it  again," 
might  have  been  given  here.  Was  not 
this  said  by  a  Scotchman  in  the  Light 
Brigade  (The  Light  Bobs),  after  the  famous 
Charge  at  Balaklava,  25th  October,  1854  ? 
This  is  one  of  the  splendid  sayings  in 
history  that  some  confounded  Philistines 
put  themselves  to  an  infinite  amount  of 
trouble  to  attempt  to  disprove. 

BOLE,  i.  243.  "A  square  aperture,  etc. 
V.  BOAL."  "  A  small  press,  generally 
without  a  door."  The  Imperial  Diction- 
ary defines  it  as  "  a  little  compartment 
or  division  in  a  case  for  papers."  The 
name  is  now  frequently  applied  by  Scotch 
lawyers  to  what  their  English  brethren 
call  a  pigeon-hole. 

There  sat  a  bottle  in  a  bole 

Beyont  the  ingle  low, 
And  ay  she  took  the  tither  souk 

To  drouk  the  stouwe  tow. 

—(Burns,  "The  Weary  Fund  o'  Tow,"  ii.) 


1~2  Bon- Accord — Boo 

Not  that  I  mean  to  insinuate  that  Scotch 
lawyers  keep  bottles  in  their  "  boles." 

BON -ACCORD,  i.  244.  The  quotations 
refer  to  Aberdeen.  Why  not  tell  us  that 
this  is  the  motto  of  the  city  of  Aberdeen? 
In  a  book  recently  published  by  the 
Marquess  of  Bute  (a  man  who  is  not 
merely  a  Marquess,  but  who  is  also  a  man 
of  thought  and  culture),  a  full  account 
of  "  Bon  Accord  "  will  be  found.  ("  The 
Arms  of  the  Royal  and  Parliamentary 
Burghs  of  Scotland."  Edinburgh  :  Black- 
wood,  1897.)  See  also  "The  Book  of 
Public  Arms,"  by  Arthur  Charles  Fox- 
Davies.  Edinburgh:  T.  C.  &  E.  C.  Jack, 
1894. 

BONNETY  BLIN,  "  Blind  Man's  Buff,"  is  not 
given  at  i.  246.  V.  "  Pen-Folk  and  Paisley 
Weavers."— (Paisley:  Gardner,  1889,p.  110.) 

BONSPEL,  i.  247.  Surely  more  frequently 
"  bonspiel." 

BOO,  i.  247,  is  not  given  in  the  sense  of 
to  make  a  bow,  or  an  obeisance. 

I  raised  it  [my  fortune]  by  booin'.     I  never  could 
stan'   straicht   in   the   presence  o'  a  great  mon,   but 


Bool—Bouet  13 

ay  booed,  an  booed,  as  'twere  by  eenstinct.  —  (Sir 
Pertinax  Macsycophant  in  Charles  Macklin's  play, 
"The  Man  of  the  World,"  1764.) 

BOOL,  in  the  sense  of  "a  marble,"  is  not  given 
at  i.  248.  "  Playin'  at  boots  "  —  playing  at 
marbles. 


BOORIEMAN  is  not  given  at  i.  249.  Bu- 
MAN  is  given  at  i.  319  and  330,  and 
BU-KOW  at  i.  326.  A  goblin,  a  devil. 

BORAL,  BORELL,  i.  250.  The  meaning  "  rude  " 
should  surely  be  given  here.  "  A  borrell 
man,"  an  uncultivated  rustic. 

BOTTLE  or  BATTLE  STRAE,  i.  257,  should 
have  cross-references  to  BATTLE,  i.  131, 
and  to  BUTTLE,  i.  346,  and  vice  versa. 

Socrates  and  Aristotle, 
Suck'd  no  wet  from  a  leather  bottle, 
For  I  think  a  man  as  soon  may 
Find  a  needle  in  a  bottle  of  hay. 

—("The  Bonny  Black  Jack,"  verse  6.  Pedlar's  Pack  of 
Ballads  and  Songs.  By  W.  H.  Logan.  Edinburgh  :  Wm. 
Paterson,  1869.) 

BOUET.  "A  hand  -  lantern."  Given  as 
BOOIT,  i.  248  ;  Bo  WAT,  i.  267  ;  and  BOWET 
or  Bow  AT,  i.  268  ;  though  "  bouet  "  is  the 
most  common  spelling. 


14  Bowyer — Bree 

BOWYEB,  "A  bowmaker."  Only  given 
under  BOWER,  i.  268.  "Bowyer"  is  given 
in  the  Historical  English  Dictionary  as 
well  as  "  bovver." 


BRANCHALL  SACRAMENT,  i.  278,  not 
given.  V.  "  Pen  -  Folk  and  Paisley 
Weavers,"  by  David  Gilmour,  p.  32. 
What  is  the  meaning? 

BRANDY-SNAP,  which  should  be  given  at 
i.  379,  is  only  given  at  SNAP,  iv.  313. 


BRATCHART  is  given,  i.  282.  (1)  "  A  little 
mischievous  boy  or  girl."  "  Brat,"  the  much 
more  common  form,  is  not  given.  Brat  is, 
indeed,  almost  a  term  of  endearment.  A 
mother  exclaiming, "  Wait  till  I  catch  you, 
you  young  brat,"  would  hardly  be  con- 
sidered to  be  full  of  any  very  deadly 
intent. 


BREE,  i.  288.  There  should  be  a  cross- 
reference  to  BARLEY-BREE,  i.  122,  and  vice 
versa.  "  To  think  nae  bree  [or  broo]  of  a 
thing,"  to  think  little  of  it,  might  also 
have  been  given. 


Bridle— Brizz  15 

BRIDLE,  i.  298.  Add  to  meaning  given, 
the  Bridle  of  a  Loom,  Running  Bridle, 
Cross  Bridle.  V.  "  Pen-Folk  and  Paisley 
Weavers,"  by  David  Gilmour,  p.  22. 

BRISKET,  BISKET,  i.  300.  "The  breast."  Is 
brisket  not  also  sometimes  applied  to  what 
in  English  is  called  the  "  crackling,"  as  in 
roast  pork,  etc.  ? 

BRITHER,  i.  301,  is  defined  as  "the  vulgar 
pronunciation  of  brother."  It  is  not 
vulgar.  It  is  simply  good  Scotch.  It  is 
given  in  the  Historical  English  Dictionary 
as  "  the  Scotch  form  of  brother."  That 
is  correct. 

BRIZZ,  i.  302.  "  To  press."  The  meaning 
should  be  "  to  press  onward  or  forward," 
and  there  should  be  a  cross-reference  to 
"  BIRSE,  BIRZE,  BRIZE,  i.  198.  To  push  or 
drive  ;  to  birse  in  ;  to  push  in."  Reference 
might  be  made  to  the  well-known  saying 
of  Colin  Campbell,  Chief  of  Glenorchy, 
1550  to  1583,  an  ancestor  of  the  Marquess 
of  Breadalbane,  who  built  his  castle  of 
Balloch  where  Tay mouth  Castle  now 
stands,  at  the  very  extremity,  in  place  of 
in  the  middle,  of  his  estates,  and  who,  when 
asked  what  he  meant  by  doing  so  replied, 


16  Brock— Bubblyjock 

"  We'll  brizz  yont  " — We'll  press  or  push  on 
beyond.     Which  they  did  not. 

BROCH  should  be  entered  at  i.  302  :  and 


BROCK,  at  i.  303,  but  it  is  only  entered 
under  BROK,  i.  307  ;  and 

BRUCH  at  i.  313,  with  a  cross-reference  to 
BRUGH,  BROGH,  i.  314;  fourth  meaning,  "A 
hazy  circle  round  the  disk  of  the  sun  or 
moon,  generally  considered  a  presage  of 
change  of  weather."  I  never  heard  it 
applied  to  the  sun.  "Broch"  and  abruch" 
are  the  most  common  forms  of  spelling. 

BRUIK,  BRUKE,  BROOK,  i.  315.  "  To  enjoy, 
to  possess."  The  more  usual  form,  "bruk," 
is  not  given. 

Margaret  Loif  gevin  license  to  marry  Andro 
Flemyn,  and  bruk  the  twa  merk  land  in  Scheddyls- 
toun. — {Rental  Book  of  Diocese  of  Glasgow,  i.  104.) 

BUBBLYJOCK,  i.  319.  "The  vulgar  name 
for  a  turkey  cock."  This  is  a  specimen  of 
Jamieson's  most  aggravating  fault.  It  is 
not  the  "  vulgar  "  name ;  it  is  simply  the 
"  Scotch  "  name  for  a  turkey  cock.  If  this 
is  vulgar,  one-half  of  Sir  Walter  Scott  and 


Buff  nor  Stye — Bunker  17 

the   whole   of    Burns   is   "  vulgar."      We 

O 

find  "  bubbly-jock  "  in  both  the  Historical 
English  Dictionary  and  the  English 
Dialect  Dictionary,  but  in  neither  is  it 
called  vulgar. 


BUFF  NOR  STYE,  i.  323. 

I  don't  deprive  you  of  your  son,  or  your  son  of 
anything  he  has  any  right  to ;  so  neither  you  nor  he 
has  any  business  to  say  Buff  or  Sty  in  the  matter. — 
(Miss  Terrier's  "Destiny,"  vol.  i.,  chap.  14,  p.  98, 
edition  of  1882.) 


BUIRD.  "A  board."  Not  given,  i.  325,  nor 
under  BROD,  i.  303. 

BUMBEE'S  CLOVER  is  not  given  at  i.  330, 
Coronilla  minima.  V.  "Alpine  Plants." 
—(George  Bell  &  Sons,  1874,  first  series, 
second  edition,  p.  142.) 

BUNKER.  This  word,  now  universally  used 
(with  expletives)  by  golfers,  and  found  to 
be  indispensable  "  frae  Maidenkirk  to  John 
a'  Groats,"  is  not  to  be  found  in  Jamieson. 
Bunker  is  given  in  the  Historical  English 
Dictionary— 

4.  Golf — A  sandy  hollow  formed  by  the  wearing 
away  of  the  turf  on  the  "  links."     (Scotch.) 
C 


18  Burgh — Byssym 

Scott  defines  it  in  "  Redgauntlet "  as  "a 
little  sandpit." 

BURGH.  Surely  this  Scotch  word  should 
have  been  given  at  i.  337,  with  the  dis- 
tinction between — (1)  a  Royal  Burgh  ;  (2) 
a  Burgh  of  Regality;  (3)a  Burgh  of  Barony. 
V.  the  Historical  English  Dictionary. 

BUSS,  a  herring  boat,  50  to  70  tons,  from 
Old  French  Buisse,  not  given  at  i.  344. 

BUT,  i.  345.  No  cross-reference  to  BEN, 
i.  164.  "  But  an'  ben "  are  almost  in- 
separable. Query — Which  is  which  ?  Is 
"  but "  the  kitchen  and  living-room,  and 
"  ben  "  the  parlour  or  bedroom  ? 

BUTE,  not  given  at  i.  346.  BOOT,  BUT, 
BOUD,  BIT,  BUD,  BOOST,  are  given  at  i.  249. 
Everything  but  the  word  you  want — 
"  bute." 

I  wonder  what  cam'  o'  the  lasses  i'  my  time  that 
bute  to  bide  at  hame. — (Miss  Terrier's  "Marriage," 
vol.  i.,  chap.  24,  p.  334,  edition  of  1881.) 

Another  common  form  is  "  bude." 

BYSSYM,  BESUM,  i.  201,  much  more 
frequently  spelt  "  bissum,"  "a  woman  of 


Byssym  19 

unworthy  character."  This  is  not  at  all 
a  correct  definition  of  the  word.  It  has 
nothing  to  do  with  character.  It  has  to 
do  with  characteristics.  Many  a  bissum 
is  of  perfectly  irreproachable  character. 
It  means  more  "  a  nagging  woman/'  "  an 
"ill-willy'  woman."  The  English  equi- 
valent is  the  "  aggerawayter  "  of  Dickens 
in  "A  Tale  of  Two  Cities." 


Caliow — Canny  21 


c 


CAHOW,  i.  350,  used  in  Hide  and  Seek.  In 
the  West  Country  it  is  more  like  "  coo- 
wee,"  which  should  be  given  at  i.  491. 

CAN,  i.  363,  in  the  sense  "  he  is  now  on  his 
own  can" — that  is,  "doing  for  himself" 
or  "  on  his  own  hook " — is  not  given, 
though  it  is  a  very  common  Scotch 
expression. 

CANNY,  i.  366.  In  addition  to  the  many 
meanings  given,  it  may  be  noted  that 
"canny-spoken"  is  not  so  much  "gentle  and 
winning  in  speech,"  as  slow,  deliberate, 
rather  drawling  in  speech,  and  to  "  ca' 
canny "  means  not  only  "  to  live  in  a 
moderate  and  frugal  manner,"  but  also 
to  do  a  thing  in  a  quiet  way,  attaining 
one's  end  without  riding  rough  shod  over 
anybody. 


22  Canty— Chap 

CANTY,  i.  370.     The  quotation  from  Burns, 

Contented  wi'  little  and  canty  wi'  mair, 

might  have  been  given ;  also  the  "  Canty 
carle,  pree  ma  mou,"  of  Dean  Ramsay's 
well-known  story. 

CARUCATE  should  surely  be  given  as  a 
Scotch  word,  i.  384.  As  much  land  as  a 
team  of  oxen  could  plough  in  a  year.  V. 
note  on  DAVOCH. 

CATCHPOL  should  be  given  at  i.  392.  The 
game  of  Fives.  The  Historical  English 
Dictionary  has  it  marked  as  obsolete. 
"Catchpol-ule,  var.  Cachespele,  Tennis, 
1663,  Blair  Autobiog.,  i.  (1848).  The 
exercise  of  my  body  by  archery  and  the 
catchpole." 

CAUTIONER,  i.  397.  "A  surety,  a  sponser, 
a  forensic  term."  The  pronunciation 
"kayshoner"  should  have  been  given  for 
the  benefit  of  non-forensic  readers. 

CHAP  is  given,  i.  409,  but  not  the  very 
common  expression,  "  Chaps  me  that," 
meaning,  "I  choose  that." 


Chauner — Cheveleerily  2$ 

CHAUNER  is  not  given.     You  have  to  look 
for  this  under  CHANNER,  i.  407,  and  the 
common  expression,  "  Aye  chaunerin'  " 
always  girning,  grumbling,  complaining — 
is  not  given. 

CHAW  is  given  at  i.  413,  as  an  active  verb — 
"(1)  To  fret,  to  gnaw;  (2)  to  provoke,  to 
vex,"  but  the  most  common  intransitive 
use  of  the  word  is  not  given.  "  To  feel 
chawed,  fretted,  annoyed,  vexed,  sold, 
angry  with  yourself,  with  a  feeling  of 
regret  at  not  having  acted  more  dis- 
creetly." Halliwell  gives  the  meaning, 
"  to  be  sulky,"  which  is  nearer  the  mark. 

CHEBOULE  should  be  entered  at  i.  413, 
CHIBOULE  at  i.  419,  and  CIBOULE  at  i.  428, 
with  cross-references  to  CHASBOL,  i.  412. 
V.  notes  under  SIBO. 

CHESTING,  i.  417.     V.  KISTING,  iii.  44. 

She  [Miss  Becky  Duguid]  was  expected  to  attend 
all  accouchements,  deaths,  chesting^,  and  burials ;  but 
she  was  seldom  asked  to  a  marriage,  and  never  to  any 
party  of  pleasure. — (Miss  Ferrier's  "  Inheritance," 
vol.  i.,  chap.  30,  p.  267,  edition  of  1882.) 

CHEVELEERILY,  i.  418.  Is  there  not 
some  such  Scotch  word  ?  "  Gang  cheve- 


24  ( '/<  t'xit—  Clamp-  Kill 

leerily,"  gang  warily,  go  cautiously.  I 
am  almost  sure  I  heard  this  expression 
used  by  an  old  Scotch  gentleman  one 
frosty  morning  when  the  roads  were  very 
slippery.  Is  it  not  the  motto  of  the 
Drummonds  ? 


CHISIT.  "A  cheese  press,"  not  given  at  i. 
424. 

€HUCKIE,  i.  427.  Very  frequently  spelt 
"  chookie."  The  definition  given,  "  a  low 
or  cant  term  for  a  hen,"  is  surely  wrong. 
It  is  neither  "  low  "  nor  "  cant "  any  more 
than  every  other  Scotch  word  is  "  low  "  or 
"  cant."  It  is  more  a  childish  expression. 

What  nice-looking  whitings ;  that's  one  of  Mr. 
Whyte's  favourite  dishes,  nicely  crisped  with  bread 
crumbs,  and  this  is  a  Bellevue  chuckie,  I'm  sure,  fat 
and  fair. —  (Miss  Terrier's  "Inheritance,"  vol.  i., 
chap.  42,  p.  367,  edition  of  1882.) 

€LAMP-KILL,  i.  435.  Is  "kiln"  not  better 
Scotch  than  "  kill "  ?  just  as  "  miln"  is  the 
Scotch  form  of  "mill"  ?  (Milngavie — Gavin's 
Mill,  atrociously  corrupted  into  Millguy). 
"A  kill  built  of  sods  for  burning  lime." 
It  means,  as  in  the  Historical  English 
Dictionary, "  a  large,  quadrangular  stack  or 
pile  of  bricks  built  for  burning  in  the  open 


Clash — Cockles  25 

air."  A  "  case-kill "  is  a  kiln  of  a  semi- 
permanent character  built  up  on  the  two 
sides  and  at  one  end,  into  which  relays  of 
bricks  are  put. 

CLASH,  i.  439,  is  given,  but  not  "clash-tae." 

There  was  no  marriage  but  just  a  clash-tae. — (Dr. 
Duguid,  p.  113.) 

CLECKIN,  i.  447,  "a  brood  of  chickens," 
is  given;  but  "clatchin,"  a  common  form 
of  the  same  word,  is  not  given. 

CLEIT,  or  CLEYT,  i.  446,  is  not  given  at  all, 
or  even  referred  to.  V.  CLOIT,  CLOYT, 
i.  457.  "  A  hard  or  heavy  fall." 

CLOIT,  CLOYT,  is  given  at  i.  457,  but  not 
Cleit,  Cleyt,  or  Clyte,  the  much  more 
common  forms.  In  Perthshire,  the 
pronunciation  is  more  like  Cleut. 

CLYPE,  i.  453.  "A  tell-tale  :  always  applied 
to  a  female."  Should  be  at  i.  461. 
Surely  this  is  wrong.  Every  schoolboy 
has  known  a  "clype"  in  his  own  class, 
and  probably  wolloped  him  well  too. 

COCKLES  of  a  stove  not  given,  i.  466.  In 
the  Historical  English  Dictionary,  ii.  574 


26  Collie — Conceity 

it  is  given  as  "  2.  A  kind  of  stove  for  heating 
apartments,  also  called  COCKLE-STOVE. 
The  name  is  at  present  given  to  a  large 
stove  furnished  with  projections  or  '  gills ' 
to  give  increased  radiating  power,  and 
generally  placed  in  a  specially  constructed 
air  vault  in  the  basement."  I  first  came 
across  the  word  in  connection  with  an 
account  sent  in  to  the  heritors  for  "repair- 
ing the  cockles  of  Govan  Parish  Church." 

COLLIE  is  given  at  i.  475.  "  1.  The  vulgar 
name  for  the  shepherd's  dog."  This  is 
perfect  nonsense.  It  never  was  vulgar,  and 
certainly  is  not  vulgar  now.  It  is  indeed 
a  recognised  English  word.  "  2.  Any 
one  who  follows  another  constantly, 
implicitly,  or  with  excessive  admiration." 
The  well-known  expression  applicable 
to  an  act  of  inhospitality,  "Ah,  weel,  an' 
he  never  said  tae  me,  Collie,  wull  ye 
taste  ? "  is  not  given. 

CONCEITY,  i.  481,  has  another  meaning 
than  "  conceited,  affected."  It  means, 
rather,  "  neat,  natty."  I  have  heard  it 
applied  to  a  small,  nicely-furnished  cottage. 
"  It's  a  real  conceity  wee  place,"  meaning 
a  sort  of  Bijou  of  a  place. 


Condy — Coorie  Down  27 

CONDY,  i.  482.  "A  conduit."  There 
should  be  a  cross-reference  to  CUNDIE, 
i.  554,  cundie  being  the  much  more 
frequent  form  of  the  word. 

CONFEERIN,  i.  483.  "Consonant,  corre- 
spondent." Under  this  word  is  given  a 
quotation  from  Ross's  "Helenore,"  bringing 
in,  in  the  last  line,  the  first  use,  I  fancy,  of 
a  very  well-known  expression : — 

We've  words  o'  fouth  we  weel  can  ca'  oor  ain, 
Tho'  frae  them  sair  ma  Bairns  noo  refrain, 
But  are  to  ma  gueed  auld  Proverb  confeerin', 
Neither  gueed  fish,  nor  flesh,  nor  yet  saut  herrin'. 

Under  this  word  we  have  another  instance 
of  the  provoking  character  of  Jamieson. 
We  have  the  initials  "  S.  B."  after  this 
word,  which  any  ordinary  mortal  would 
take  for  South  Britain.  In  the  list  of 
contractions  (where  one  ought,  of  course, 
to  look)  we  find  it  means  "  Scotia  Borealis, 
North  of  Scotland ;  also  Northern  Scots  " 
— the  exact  opposite  of  what  it  apparently 
means. 

CONFEKKIT  is  not  given  at  i.  483. 

The  pepil  drank  nothir  vyne  nor  beir,  nor  na  vthir 
confekkit  drynkis. — ("The  Complaynt  of  Scotland.") 

COORIE  DOWN  is  not  given  at  i.  493,  but 
COUR  and  COURIE  are  given  at  i.  508. 


28  ( 'oorse —  Cordiner 

COORSE,  "rough,  unmannerly,"  is  not  given 
at  i.  493,  nor  is  coorse-traited,  "coarse- 
featured." 


COOT,  "  the  ancle,"  is  given  at  i.  493,  and 
CUTE, COOT, CUITT, at  i.  564,but  "Cootikins," 
"Gaiters,"  is  not  given.  The  Gallovidian 
Encyclopedia  gives  "  COOTIKINS,  Spatter- 
dashes." 

COOTIE,  i.  493.  "A  wooden  kitchen  dish." 
The  lines  from  Burns's  "  Address  to  the 
Deil,"  verse  1,  which  are  referred  to,  might 
have  been  quoted  :— 

Wha  in  yon  cavern  grim  an'  sootie, 

Clos'd  under  hatches, 
Spairges  about  the  brunstane  cootie, 

To  scaud  poor  wretches. 

COO- WEE  should  be  entered  at  i.  490— the 
cry  used  in  Hide  and  Seek — in  place  of 
under  CAHOW,  i.  350,  or,  at  any  rate,  as  a 
cross-reference. 

CORDINER,  as  the  Scotch  form  of  Cord- 
wainer,  should  surely  be  given  at  i.  495. 
Dr.  Murray,  in  the  Historical  English 
Dictionary,  says,  "  The  form  Cordiner 
was  retained  till  a  Jate  period  in  Scot- 
land." It  is  still  retained.  One  of  the 


Cork — Coroner  29 

Incorporated  Trades  of  the  City  of 
Glasgow  is  "  The  Cordiner  Craftsmen  of 
Glasgow."  In  the  old  Seal  of  Cause  and 
other  documents  the  name  is  variously 
spelt  Cordeners,  Cordoners,  Cordinaris, 
Cordownaris,  but  never  Cordwainers, 
which  is  the  English  form. 

CORK,  i.  496.  "  An  overseer,  a  steward  ;  a 
cant  term,  Upper  Lanarkshire."  It  is  not 
a  cant  term.  It  is  an  ordinary  Scotch 
word,  and  it  is  in  use  in  the  Lower  Ward 
of  Lanarkshire,  Glasgow  included.  The 
most  common  meaning  is  the  master,  the 
boss,  or  perhaps,  sometimes,  the  foreman. 

CORNCRAIK,  i.  497,  is  an  instance  of  the 
usefulness  of  pure  Scotch  words.  It  de- 
scribes the  bird  infinitely  better  than  the 
English  "landrail."  It  certainly  "craiks," 
and  generally  amongst  the  "corn"  or 
stubble,  but  it  does  not  "  rail "  upon  the 
"land." 

CORONER  is  not  given,  though  Coronership 
is  given  in  a  quotation  under  CROWNAR- 
SHIP,  i.  540.  A  coroner  or  crowner  was 
formerly,  although  not  now,  a  Scotch  law 
officer.  (V.  Omond's  "Lives  of  the  Lord 
Advocates  "  i.  53.) 


30  Coi'i'onuit — Coup 

CORVORANT,  should  be  entered  at  i.  501. 
V.  SCART,  iv.  120,  which  Jamieson  defines 
as  "  the  corvorant  (Scotch)."  The  Im- 
perial Dictionary  gives  corvorant  as  an 
obsolete  English  word,  "  same  as  cor- 
morant." 

COUCHER'S  BLOW,  i.  504.  -'(I)  The 
blow  given  by  a  cowardly  and  mean  fellow, 
immediately  before  he  gives  up.  (2)  It  is 
also  used  in  a  passive  sense  as  denoting 
the  parting  blow  to  which  a  dastard  sub- 
mits." In  Lanarkshire  it  is  the  first  blow 
given  by  one  schoolboy  to  another  by  way 
of  a  challenge  to  fight. 

There's  the  coucher,  there's  the  blow, 
Fec'ht  me  or  else  no, 

is  the  usual  terms  of  the  challenge.  There 
should  be  a  cross-reference  here  to  CUDGER, 
p.  546.  "  The  blow  which  one  schoolboy 
gives  to  another  when  the  former  dares 
the  latter  to  fight  with  him.  Roxburgh- 
shire synon.,  Coucher s  Blow" 

COUCUDDIE,  or  COWCUDDIE,  is  not  given 
i.  504.  You  have  to  go  to  COOKUDDY, 
i.  491,  an  unusual  form  of  the  word. 

COUP,  i.  508,  in  the  common  use,  a  Free 
Coup,  a  Free  Toom,  a  Free  Tip,  is  not 


Couper — Cow  31 

given,  though  it  is  an  everyday  expression, 
somewhat  astonishing  to  our  Sassenach 
friends,  who  attach  a  French  meaning  to 
it. 

COUPER,  COPER,  i.  507.  "A  jockey" 
is  nonsense.  "  One  who  buys  and 
sells  horses"  is  correct.  Is  it  not  also 
commonly  applied  to  a  Vet.?  Cope,  as 
used  by  Spenser,  in  the  sense  "  to  exchange 
or  barter,"  might  be  given  as  the  derivation. 
Copesmate,  "a  partner  in  merchandising,  a 
companion,"  is  given  in  Bailey's  Universal 
Etymological  English  Dictionary.  (Glas- 
gow :  J.  &  A.  Duncan,  1792.) 

COUTH,  COUTHIE,  i.  510.  Surely  dear  old 
Sir  Walter  Scott's  lines  should  have  been 
given — 

And  the  Young  Plants  o  Grace 

They  looked  couthie  an'  slee, 
Thinking  luck  to  thy  Bonnets 

Thou  Bonnie  Dundee. 

The  word  is  associated  with  these  lines  in 
the  minds  of  Scotchmen  the  world  over. 
There  is  no  word  in  English  equal  to 
"  couthie,"  it  implies  so  much. 

COW,  i.  512  (verb).  The  expression,  "That 
cowes  a',"  is  given.  Should  it  not  be, 
"  That  cowes  the  cuddy,  and  the  cuddy 


32  Co  w —  Creepiri-Bur 

cowes  a'  "  ?    It  is  so  given  in  the  "  Life  and 
Recollections  of  Dr.  Duguid  of  Kilwinning." 


COW,  i.  513  (noun).  The  term  "brown  cow," 
besides  being  applied  to  a  beer  barrel, 
is  applied  also  to  "  milk  from  the  brown 
cow,"  highly  appreciated  by  teetotalers, 
as  having  a  glass  of  rum  in  it. 

COWAN,  i.  513.  V.  Cruickshanks'  "History 
of  the  Incorporation  of  Masons  of  Glasgow," 
p.  65. 

COW-LICK,  i.  515.  Much  more  frequently 
"  cow's-lick." 

CRAICHLE  isnotgiven,i.520.  V.CROICHILE, 
CROIGHILE,  i.  533.  "  Ch  "  is  much  more 
common  than  "gh."  Cross-reference  to 
CRAIGHLING,  i.  258,  should  be  given,  and 
there  cross-reference  to  i.  533. 

CRANRAW,  "Hoar-frost,"  is  not  given,  i. 
523,  though  CRANRAUCH  is  given  on  the 
same  page. 

CREEPIN'-BUR  is  not  the  Lycopodium 
davatum.  V.  note  under  ROBIN-RIN-THE- 
HEDGE,  iv.  45. 


Creepy — Croosie  33 

CREEPY,  CREEPIE,  i.  528,  given  as  "  a  low 
stool,  such  as  is  occasionally  used  in  a 
pulpit  for  elevating  the  speaker."  Some- 
times used  for  quite  the  reverse  of 
"elevating"  the  speaker  in  a  pulpit,  as 
in  the  case  of  Jenny  Geddes. 

CROCK,  i.  532.  "  An  old  ewe."  CROK,  i.  534. 
"A  dwarf."  Mr.  John  S.  Farmer,  in 
"  Slang  and  its  Analogues,"  gives  "  CROCK, 
a  worthless  animal,  a  fool ;  said  of  a  horse, 
it  signifies  a  good-for-nothing  brute,  of  a 
man  or  woman,  a  duffer,  a  rotter.  Most 
likely  from  the  Scotch  crock,  an  old 
sheep." 

CROON,  i.  536,  is  given  under  CROYN,  i.  540. 
A  very  unusual  form.  "  To  whine "  is 
certainly  wrong.  Crooning  implies  happi- 
ness, contentment, 

CROONIE-DOODLIE,  i.  536,  the  little 
finger,  the  pinkie,  the  pirlie-winkie,  is  not 
given  at  all,  though  CRANIE-WANY  is 
given,  i.  523,  as  "  the  little  finger."  "  An' 
wee  croonie-doodlie  pays  for  a'." 

CROOSIE  or  CROOZIE  should  be  entered  at 
i.  536,  and  CRUISIE  at  i.  542,  with  cross- 
D 


34  Cruive — Cuit 

references  to  CRUSIE,  CRUSY,  i.  544.  The 
Gallovidian  Encyclopedia  gives  "  CROOZIE, 
a  broad-bottorned  candlestick." 

Francisque-Michel  (p.  52)  gives  "Crusie, 
Crusy,  a  small  iron  lamp  used  in  France 
under  the  same  name.  This  last  word 
belongs  to  the  same  family  as  Cruisken 
(Old  French  Creuesequin;  French,  dim- 
inutive, Creuseul,  Croissol;  French  Cruche; 
Irish  Cruisigin,  a  small  pot  or  pitcher ; 
Gaelic  Gruisgin,  an  oil-lamp,  a  cruse),  used 
in  the  phrase,  Cruisken  of  Whisky  "  ;  and 
he  adds  in  a  footnote,  "  Jamieson  asserts 
that  this  word  (Cruisken)  has  probably 
been  imported  from  the  Highlands.  We 
cannot  concur  with  him  in  that  opinion. 
Vide  Gloss.  Med.  et  Inf.  Latin  voce 
Crusellus  No.  1,  vol.  2,  p.  673,  col.  3." 
V.  Jamieson,  under  CRUISKEN,  i.  542. 

CRUIVE,  i.  544.  Under  this  word  the  fine 
old  rhyme,  freely  breathing  of  the  stirring 
(but  doubtless  very  uncomfortable)  times 
of  yore,  might  have  been  given  : — 

Twixt  Wigton  an'  the  Heids  o'  Ayr, 
Port  Patrick  an'  the  Cruives  o'  Cree, 
Nae  man  need  think  fur  tae  bide  there 
Unless  he  court  wi'  Kennedie. 

CUIT,  "  the  ankle,"  should  be  given  at  i.  548, 
rather  than  CUTE,  i.  564.  There  is  no 
cross-reference  to  COOT,  i.  493. 


Custoc — Cwaw  35 

Ye  hae  neither  the  red  held  nor  the  muckle  cults 
o'the  Douglasses. — (Miss  Ferrier's  "Marriage,"  vol.  i., 
p.  34.) 

"  Ui "   is   much   nearer  the  pronunciation 
than  either  "oo"  or  "u." 


CUSTOC  is  given  at  i.  562,  with  a  cross- 
reference  to  CASTOCK,  i.  389,  but  the  more 
common  spelling,  COOSTOCK,  is  not  given, 
and  no  reference  is  made  to  the  well- 
known  song,  "  There's  cauld  kail  in 
Aberdeen  and  coostocks  in  Strabogie." 
Burns  uses  the  word  only  once  : — 

An'  gif  the  custoc's  sweet  or  sour, 
Wi'  joctelegs  they  taste  them. 

— ("  Hallowe'en,"  5.) 

CWAW,  or  CWAY,  i.  567.  "  A  contraction 
for  come  awa'  or  away."  Here  might 
profitably  have  been  given  the  old  Episco- 
palian Lord  of  Session's  definition  of  what 
constituted  a  legal  Scotch  marriage,  "  It's 
jist  a  dicht  wi'  a  ring  an'  cwaw." 


Daddy-Langlegs — Darg  37 


DADDY-LANGLEGS  is  not  to  be  found 
under  D.  ii.  4,  but  under  JENNY-SPINNER, 
ii.  697. 

DAIL,  ii.  7.  The  meaning  "a  deal  board' 
should  surely  have  been  given. 

Some  carryin'  dails,  some  chairs  an"  stools. 

— (Burns,  "  Holy  Fair,"  stanza  8.) 

The  meaning  "planks"  is   given   in   the 
margin  of  the  Centenary  Burns. 

DARG,  ii.  16.  The  expression,  "  It  is  some- 
times redundantly  called  a  day's  darg," 
is  surely  wrong.  A  man  might  quite  well 
say,  "  I  had  finished  my  day's  darg  "  (such 
as,  for  instance,  completed  the  building  of 
a  drystone  dyke),  "an5  I  lifted  my  tools 
an'  cam  awa'  hame,"  meaning  that  he  had 
finished  the  day's  allotted  work. 


38  Davoch 

DAVOCH,  ii.  20,  is  not  given.  Happening  to 
get  the  address  of  a  friend  as  "the 
Groam  of  Annat,"  I  tried  to  find  the 
meaning  of  "  Groam,"  which  I  have  not  yet 
succeeded  in  doing ;  but  turning  up  the 
Ordnance  Gazetteer  of  Scotland  I  found 
"  Annat,  a  davoch  in  Kiltarlity  Parish, 
Inverness-shire,  on  the  north  side  of  the 
river  Beauly."  By  the  merest  chance, 
however,  looking  into  Chalmers's  "  Cale- 
donia "  one  day  for  something  else,  I 
came  upon  the  following,  i.  811 : — 

During  Celtic  times  the  davoch  was  the  usual 
division  of  land  in  proper  Scotland  ;  and,  like  many 
other  Celtic  terms  and  usages,  the  davoch  has  been 
retained  throughout  many  succeeding  ages.  In 
several  districts  of  Galloway,  of  Perth,  Forfar,  Aber- 
deen, Banff,  Inverness,  Ross,  Sutherland,  the  davoch 
appears  to  have  supplied  the  place  of  the  carucate. 
The  davoch  was  nearly  of  the  same  import  as  the 
carucate,  and  comprehended  eight  oxgang :  thebovate 
or  oxgang  was  probably  a  sub-division  of  each ;  it 
certainly  was  a  sub-division  of  the  davoch. 

And   in  a   sub-note    Chalmers   gives   the 
following : — 

Damh,  which  is  pronounced  "dav"  in  the  Gaelic, 
signifies  an  ox ;  and  ochd  signifies  eight :  hence  the 
dav-och  means  eight  oxgang :  eight  oxen  were 
formerly  the  usual  number  assigned  to  one  plough. 
The  large  parish  of  Assint,  in  Sutherland,  is  divided 
into  four  davochs,  and  every  davoch  contains  eight 
oxgates.— (Stat.  Acco.,  xvi.  184-5.)  The  parish  of 
Kirkmichael,  in  Banffshire,  is  divided  into  ten 


Daw — Dawd  39 

davochs. — (Ib.,  xii.  427.)  The  lordship  of  Strath- 
bogie  comprehended  48  davochs  pf  land  ;  and  these 
were  extended,  beyond  the  original  meaning,  to  32 
oxgates  in  each. — (Ib.,  xix.  290.)  The  Regiam 
Majestatem,  indeed,  extended  the  davoch  to  four 
ploughs,  each  drawn  by  eight  oxen. 

In  the  Historical  English  Dictionary,  my 
copy  of  which  I  have  just  got  back  from 
"  that  bourne  from  which  the  traveller  so 
tardily  returns  " — the  bookbinder's — I  find 
the  following  more  distinct  definition  : — 

Davach-och. — (Sc.  Hist.)  An  ancient  Scottish 
measure  of  land  consisting,  in  the  east  of  Scotland,  of 
4  ploughgates,  each  of  8  oxgangs ;  in  the  west,  divided 
into  twenty  penny -lands.  It  is  said  to  have  averaged 
416  acres,  but  its  extent  probably  varied  with  the 
quality  of  the  land. 

And  the  following,  amongst  other  quota- 
tions, is  given:— 

A  davoch  contains  32  oxengates  of  13  acres  each, 
or  416  acres  of  arable  land. — (Stat.  Acco.  Scot., 
xix.  290.) 

DAW,  ii.  21,  is  not  given  as  an  adjective 
meaning  "  lazy,  idle."  "A  working  mither 
makes  a  daw  dochter."  V.  "  Proverbs,  etc., 
of  Scotland,"  by  Andrew  Cheviot,  p.  30. 
— (Paisley  :  Alexander  Gardner,  1896.) 

DAWD,  DAUD,  ii.  22,  "a  blow,"  is  not  given. 
DODD  is  given,  ii.  72,  "  to  move  by 


40  Dean — Doonsetting 

succusation."  What  ordinary  mortal 
knows  what  "  succusation  "  is  ?  It  is  not 
in  Jamieson,  but  will  be  found  in  the 
Imperial  Dictionary — "  1,  a  trot  or  trot- 
ting ;  2,  a  shaking,  a  succussion." 

DEAN,  DEN,  ii.  27.  The  simple  and  exact 
English  equivalent  "  dell "  might  have 
been  given  as  a  meaning. 

DEMIT,  ii.  40.  The  meaning  as  in  the  legal 
phrase,  "  Let,  demit,  alienate,  and  in  feu 
farm  dispone,"  is  not  given.  (Oh !  dem- 
mit,  Dr.  Jamieson !) 

DISHERYS,  ii.  64.  "  To  disinherit."  Is  this 
word  not  also  spelt,  "  diseirish  "  ? 

An'  dinna,  Lord,  diseirish  us  a'  thegither  for  oor 
shortcomin's. — (Dr.  Duguid,  p.  21.) 

DISHILAGO,  ii.  64.  "Coltsfoot."  Tussilago 
farfara.  Is  "  dishalaigie  "  not  the  more 
common  form  ? 

DOLLOP,  ii.  77.,  is  not  given.  "The  whole 
dollop  " — the  whole  rickmatick,  the  whole 
blooming  show,  etc.,  etc. 

DOONSETTING,  ii.  81,"'  a  guid  doonsetting 


Doroty — Doup-Skelper  41 

in  life,"   is  not  given,  but   see   quotation 
under  DOWNSET,  ii.  96- 


DOROTY,  ii.  83.     "  A  doll,  a  puppet." 

The  character  of  the  man  that's  to  be  collector 
of  our  cess  is  of  more  consequence,  I  think,  than  the 
character  of  au  idle  dancing  doritty  like  that.  —  (Miss 
Ferrier's  "Destiny,"  vol.  L,  chap.  42,  p.  313,  edition 
of  1882.) 

Also  spelt  "dorrity." 

DOUP,  DOWP,  ii.   88.     The   meaning,  as  in 
the  following  quotation,  is  not  given  : — 

He  dowped  a  whinger  into  him  and  so  dispatched 
him. — (Napier's  Life  of  Montrose,  vol.  i.,  p.  5.) 

DOUP-SKELPER  is  not  given  at  ii.  89. 

To  ken  what  French  mischief  was  brewin 
Or  what  the  drumlie  Dutch  were  doin  ; 
That  vile  doup-skelper,  Emperor  Joseph, 
If  Venus  yet  had  got  his  nose  off  ; 
Or  how  the  collieshangie  works 
Atween  the  Russians  and  the  Turks. 
—(Burns,  "  Kind  sir,  I've  read,"  etc.,  lines  5  to  10.) 

(Bye-Note. — The  "collieshangie"  seems  no 
nearer  an  end  than  in  Burns's  time.) 

I  am  pretty  certain  Scott,  in  one  of  his 
novels,  refers  to  a  minister  as  having  got  his 
parish  through  having  been  "doup-skelper" 
(i.e.,  tutor)  "  tae  the  Laird's  sons."  Surely 
this  word  (expressive,  if  not  elegant)  should 
have  been  noted  in  a  Scotch  Dictionary. 


42  Dowf—Doyt 

DOWF,  ii.  93.  "Dull,  melancholy,  lethar- 
gic." 

He's   a    little    dowff  just    now. — (Miss    Terrier's 
"Destiny,"  i.  301.) 

It  should  be  noted  that  dowff  and  dowie 
generally  go  together.  Burns  uses  this 
expression  in  his  "  Elegy  on  the  departed 
year,  1788,"  lines  27-28:— 

Observe  the  very  nowt  an'  sheep 
How  dowff  an'  dowie  now  they  creep. 

DOWIE  is  only  to  be  found  under  DOLLY, 
ii.  77.  "  The  dowie  dens  o'  Yarrow  "  might 
have  been  referred  to.  V.  first  quotation 
under  LEIL,  iii.  123  :— 

Her  dowie  pain  she  could  no  more  conceal ; 
The  heart,  they  say,  will  never  lie  that's  leal. 

—(Ross's  "  Helenore,"  pp.  79-80.) 

In  the  touching  little  sketch  "  Wee  Davie," 
by  the  ever-lovable  Norman  Macleod,  he 
quotes  the  following  very  beautiful  and 
pathetic  lines  (where  from  he  does  not 
say) :— 

It's  dowie  at  the  hint  o'  hairst, 

At  the  wa'-gang  o'  the  swallow, 

When  the  winds  blaw  cauld, 

And  the  burns  run  bauld, 

And  the  wuds  are  hanging  yellow  ; 

But  oh  !  its  dowier  far  to  see 

The  wa'-gang  o'  ane  the  heart  gangs  wi', 

The  dead  set  o'  a  shining  e'e, 

That  closes  the  weary  world  on  thee. 

DOYT  is  not  given  at  ii.  98.    V.  DOIT,  ii.  75. 


Draigled — Dreich  43 

There  should  here  be  a  cross-reference  to 
DOTTLE  and  DOTTLIT,  ii.  85. 

DRAIGLED,   ii.    100,    is    not   given   as    an 
adjective.     DRAIDILT,  same  page,  seems  to 
mean  the  same  thing,  "  bespattered." 
Wi'  her  petticoats  a'  draigled  (or  draiglt). 

DREDGY,  ii.  105,  "the  fuddle  after  the 
funeral,"  has  to  be  looked  for  under  DREGY, 
same  page. 

DREE,  "to  endure,  to  suffer,"  is  not 
given  at  ii.  105,  but  if  by  chance  your  eye 
glances  over  to  ii.  104,  you  find  DRE, 
DREY,  where  no  mortal  soul  would  ever 
have  thought  of  looking  for  it.  The 
quotations  might  have  been  given : — 

Till  for  his  sake  I'm  slighted  sair 

And  dree  the  kintra  clatter  ; 
But  though  my  back  be  at  the  wa', 

Yet  here's  his  health  in  water  ! 
— (Burns,  "Here's  his  health  in  water,"  lines  7-10. 

(Query — Does  drinking  a  health  in  water 
mean  wishing  bad  luck  ?) 

The  slighted  maids  my  torments  see, 
And  laugh  at  a'  the  pangs  I  dree. 

—(Burns,  "  Young  Jamie,"  lines  13-14.) 

DREICH,  ii.  106.  There  is  no  illustration 
given  of  the  most  common  use  of  this 
word,  "a  dreich  sermon."  The  late  Rev. 


44  Droich — Dysour 

Dr.  Leishman,  of  Govan,  when  officiating 
at  a  funeral  in  a  distant  part  of  his 
parish,  was  thus  addressed  by  his  beadle : 
"Ye  can  be  as  dreich  as  ye  like,  Doctor, 
for  we've  a'  the  glasses  tae  wash  afore  we 
lift." 

DROICH,  DROCH,  ii,  112.  "A  dwarf,  a 
pigmy." 

"  The  Englishwomen  are  all  poor  droichs,"  said 
Miss  Becky,  who  had  seen  three  in  the  course  of  her 
life. — (Miss  Terrier's  "  Marriage,"  vol.  ii.  chap.  3, 
p.  29.) 

DWALM,  DWAUM,  ii,  130.  "  A  swoon."  Is 
a  dwaum  not  a  sort  of  giddiness,  or  the 
threatening  of  a  faint  or  swoon,  rather 
than  an  actual  faint  or  swoon  itself  ? 

DYSOUR,  ii.  65.  "A  gambler,  one  who 
plays  at  dice."  Why  not  give  the  simple 
English  equivalent,  "  dicer "  ?  The  His- 
torical English  Dictionary  gives  eight 
different  forms  of  the  word — Dicer,  Dyser, 
Dysar,  Dysour,  Disar,  Dycer,  Dicear, 
Desard. 


Eerie — Eira  ck 


45 


E 


EERIE  is  to  be  found  under  ERY,  ii.  159. 
Who  ever  heard  of  ery  as  a  Scotch  word  ? 
And  what  Englishman  does  not  know 
eerie ;  though  the  Historical  English 
Dictionary  says  "  it  is  still  regarded  as 
properly  Scotch  "  ? 

EIDENT,  ii,  141.  This  is  the  best  known 
form  of  the  word,  but  you  are  referred  to 
ITHAND,  YTHEN,  YTHAND,  ii.  685,  little 
known  forms,  and  the  meaning,  "  busy, 
diligent,  unremittingly  at  work,"  is  surely 
not  quite  strong  enough.  Does  it  not 
mean  eager,  or  even  very  eager  ? 


EIRACK,  EAROCK,  ERACK,  ERRACK,  ii.  143. 
"  Howtowdie,  synon."  The  correction 
made  under  HOWTOWDIE,  ii.  629,  "I 


46  Ettle 

have  therefore  erred  in  making  Howtowdie 
synon.  with  Eirack,"  should  be  noted  at 
ii.  143. 


ETTLE  is  to  be  found  under  ETTIL,  ii.  164. 


Faik—Faw  47 


F 


FAIK,  ii.  176.  "  A  stratum  or  layer  of  stone 
in  the  quarry  (Lothians)."  Should  it  not 
rather  be  Faiks,  Faikes,  or  Fakes,  with 
the  meaning  given  in  the  Historical  English 
Dictionary,  viz.,  "A  Scotch  miner's  term 
for  fissile  sandy  shales  or  shaly  sandstones. 
— (Page,  Handbook  of  Geological  Terms.) 
Micaceous  Sandstone — a  rock  so  full  of 
mica-flakes  that  it  readily  splits  into  thin 
laminae.  This  rock  is  called  '  fakes  '  in 
Scotland. — (Geikie,  Textbook  of  Geology, 
vol.  ii.,  chap.  2,  section  6,  p.  158)  "  ? 

FAW,  FA',  ii.  196.  "  Lot,  chance."  The 
quotation : — 

I'm  but  her  father's  gardener  lad, 
And  puir,  puir  is  my  fa', 

is   wrongly   given,   and   the   reference  is 
misleading.    It  should  be  to  "Bonnie  Lady 


48  Ferny  ear— Fly -Table 

Ann,"   a   most    beautiful    song   of    Allan 
Cunningham's,  far  too  little  known. 


FERN  YEAR,  FARNE-YEIR,  FAIRNYEAR.  "The 
preceding  year,  the  last  year."  Is  this  not 
often  written  "  fernzeris,"  and  applied  to 
years  long  past — to  "  Auld  Lang  Syne,"  in 
fact? 

FLUFF,  ii.  260,  generally,  in  Scotch,  spelt 
"flowff."— (Dr.  Duguid,  p.  43.) 

FLUFFY,  ii.  261.  Surely  the  definition  here 
given,  "Applied  to  any  powdery  substance 
that  can  be  easily  put  in  motion,  or  blown 
away ;  as  to  ashes,  hair-powder,  meal,  etc, 
(Lanarkshire)/'  is  wrong.  It  is  not  Lanark- 
shire at  any  rate.  Is  a  sort  of  wooliness 
not  an  essential  to  fiuffiness  ?  The  Historical 
English  Dictionary  gives  the  above  defini- 
tion by  Jamieson,  but  it  is  not  supported 
by  any  quotation  having  reference  to  any- 
thing like  ashes,  hair-powder,  or  meal. 

FLY-TABLE  is  not  given  at  ii.  263. 

Lady  Betty  .  .  .  next  lifted  a  cambric  hand- 
kerchief from  off  a  fat,  sleepy  lap-dog  which  lay  upon 
her  knees,  and  deposited  it  on  a  cushion  at  her  feet. 
She  then  put  aside  a  small  fly-table  which  stood  before 


Foondit — Forbeers  40 

her  as  a  sort  of  out -work,  and  thus  freed  from  all 
impediments,  welcomed  her  guests. — (Miss  Ferrier's 
"Inheritance,"  vol.  i.,  chap.  3,  p,  18,  edition  of  1882.) 

What  is  a  fly-table  ?  It  is  not  in  the 
Historical  English  Dictionary.  Is  it  a 
small,  portable  tea-table  with  folding 
leaves  ? 

FOONDIT  should  be  given  at  ii.  269,  with  a 
cross-reference  to  FOUNDIT,  ii.  294.  "  Nae 
foundit,  nothing  at  all." 

I  never  to  this  day  hae  gottin  a  foondit. — (Dr. 
Duguid,  p.  128.) 

FOONER,  ii.  269,  is  only  to  be  found  under 
FOUNDER,  ii.  294,  and  the  most  common 
meaning,  "  sair  f  oonert,"  very  lame,  is 
not  given.  Founder  is  English ;  fooner 
Scotch. 

FOOT-STICK  is  not  given  at  ii.  270.  A 
narrow  wooden  bridge,  probably  originally 
applied  to  planks  laid  from  stepping-stone 
to  stepping-stone,  but  sometimes  to  a 
rough  wooden  bridge,  about  three  feet 
wide,  as  "The  Foot-Stick  at  the  Three 
Tree  Well,  Kelvinside." 

FORBEERS  is  not  given  even  as  a  cross- 
reference.     V.  FOREBEARIS,  ii.  275. 
E 


•50  Forfochen — Frem 

FORFOCHEN  is  only  to  be  found,  in  a  way, 
under  FoRFOUCHT,  ii.  279. 


FOUMART,  "a  pole-cat,"  is  to  be  found 
under  FOWMARTE,  ii.  296,  though  the 
former  is  the  almost  universal  spelling. 

FRATHYNEFURT,  ii.  301.  "  From  thence- 
forth." Is  "  From  this  time  forth "  not 
nearer  the  construction  of  the  word  ? 

FREM,  FREMET,  FREMYT,  FREMMYT,  ii.  306. 
"  Strange,  foreign ;  not  related ;  unlucky, 
adverse,  unfriendly."  It  has  even  a 
stronger  meaning  than  any  of  these.  The 
Glossary  to  the  Centenary  Burns  gives 
"  estranged,  hostile,"  and  the  last  meaning 
is  borne  out  by  jbhe  use  of  the  word  by 
Burns  in  "The  Five  Carlins,"  verse  18 :— 

And  monie  a  friend  that  kiss'd  his  caup 
Is  now  a,  f remit  wight. 

Halliwell,  s.v.  "  Frem,"  gives  the  proverbial 
phrase,  "with  fremid  and  sibbe,"  and  adds, 
"It  there  means  simply  not  related,  as  in 
Amis  and  Amiloun,  1999;  but  it  implies 
sometimes  a  feeling  of  enmity." 

Spenser  spells  it  "  frenne,"  and  in  "  The 
Shepheard's  Calendar,  April,"  in  the  line. 
""So  now  his  friend  is  chauriged  for  a 


Freuchie — Furthy  51 

frenne,"  seems  to  use  the  word  as  meaning 
"  foe  "  or  "  enemy." 

The  Scotch  proverb  might  have  been 
given,  "Better  a  /remit  friend  than  a  friend 
/remit" 

FREUCHIE  is  not  given,  only  FREUCH,  ii. 
309.  There  should  be  a  cross-reference  to 
FRUSCH,  ii.  314. 

FRUMP,  ii.  313.  "An  unseemly  fold  or 
gathering  in  any  part  of  one's  clothes 
(Dumfriesshire)."  Is  it  not  more  generally 
applied,  often  very  irreverently,  to  ladies 
of  a  certain  age,  and  of  an  uncertain 
temper  ?  "  She's  an  old  frump." 

FULYIE,  FOULYIE,  ii.  319.  "2.  Manure." 
More  frequently  spelt  "fulzie."  The  Scotch 
proverb  is  more  correctly  "  The  Farmer's 
[not  the  Master's]  foot  is  the  finest  fulzie." 
The  framers  of  old  proverbs  always  aimed 
at  "  apt  alliteration's  artful  aid." 

FURTHY,  ii.  325.  "Frank,  affable."  FURTHI- 
NESS,  "  An  excess  of  frankness  approaching 
to  giddiness  in  the  female  character."  Not 
my  understanding  of  the  meaning  at  all. 
The  term,  "  A  furthy  buddy,"  is  generally 


52  Fushonless 

applied  to  an  elderly  woman,  and  conveys 
the  idea  of  a  good  housewife,  careful  and 
well-to-do,  but  not  niggardly — a  kindly, 
motherly  buddy.  It  is  essentially  a 
kindly  word.  I  think  it  also  conveys 
the  idea  of  a  certain  "  sedateness  "  rather 
than  "  giddiness." 

FUSHONLESS  is  not  given  at  all.  Its 
meaning  may  be  found  under  FOISONLESS, 
ii.  267,  a  form  of  the  word  not  generally 
known  in  Scotland.  The  "  sh,"  with  a 
very  strong  emphasis  on  it,  is  the  essential 
part  of  the  word  as  a  Scotch  word.  "Foison," 
without  the  "h,"  is  an  English  word 
frequently  used  by  Shakespeare. 


G  adman — Gaist  53 


G 


GADMAN,  ii.  332.  "  The  man  who  directed 
the  oxen  in  a  plough  with  a  goad."  Is 
this  not  much  more  frequently  "gadsman" 
or  "  gaudsman  "  ? 

For  men,  I've  three  mischievous  boys, 
Run-deils  for  fechtin'  an'  for  noise  : 
A  gaudsman  ane,  a  thrasher  t'other. 

— (Burns,  "The  Inventory,"  lines  34-5-6.) 

The  Historical  English  Dictionary  gives 
"GADMAN,  chiefly  Scotch,  obsolete.  Also 
Gaudsman,  Gadsman,"  and  amongst  the 
illustrations  given  (besides  the  last  line  of 
the  above  from  Burns), ."  Hone,  E very-Day 
Book,  ii.,  1656,  Pig  drivers  and  Gads- 
men." 

GAIST,  GAST,  ii.  336.  "  3.  A  piece  of  dead 
coal,  that  instead  of  burning  appears  in 
the  fire  as  a  white  lump."  Not  necessarily 
in  the  fire. 

Mr.  Ramsay  sat  by  the  side  of  the  expiring  fire, 


54  Galatians — Gardevine 

seemingly  contemplating  the  gaints  and  cinders 
which  lay  scattered  over  the  hearth. — (Miss  Terrier's 
"Inheritance,"  vol.  i.,  chap.  17,  p.  149,  edition  of 
1882.) 

GALATIANS,  ii.  338.  There  should  here 
be  a  cross-reference  to  GUIZARD,  ii.  474, 
and  to  GYSAR,  ii.  487. 

GALLASHERS,  ii.  340.  V.  GALLOWSES,  ii. 
341. 

GANG,  ii.  347.  "1.  A  journey.  .  .  . 
3.  A  gang  o'  water,  what  is  brought  from 
the  well  at  one  time."  Here  might  be 

& 

given  the  scene,  I  forget  where  from : — 

Landlady  (returning  home,  and  referring  to  jovial 
party  in  her  hostelry) — "Hoo  much  toddy  hae  they 
been  drinkin',  Jean?" 

Jean — "  Weel,  they  hae  drucken  sax  gang  o'  water 
ony  wey." 

GANT,  GAUNT,  ii.  349.  "  To  yawn."  The 
well-known  proverb  should  have  been 
given  here : — 

He  that  gaunts,  either  wants 
Sleep,  meat,  or  makin'  o'. 

GARDEVINE,  ii.  351.  "A  big-bellied  bottle, 
(Dumfries).  Expl.,  a  square  bottle  (Ayr- 
shire)." Surely  it  has  another  meaning : 
the  sort  of  sarcophagus-shaped  mahogany 


Gaste — Gavel  55- 

chest  that  stood  under  sideboards  in  old- 
fashioned  houses,  and  in  which  the  wine  de  - 
canters  were  kept.  In  Francisque-Michel's 
"  Scottish  Language,  as  illustrating  the- 
Rise  and  Progress  of  Civilization  in  Scot- 
land "  (Blackwood,  1882),  p.  51,  we  find 
"  Gardevine  (French,  Garde  de  Viri),  a 
celleret  for  containing  wines  and  spirits- 
in  bottles." 

GASTE,  "a  ghost,"  should  be  entered  at 
ii.  356.  V.  quotation  under  "  Suckered  " 
in  these  Notes. 

GAVEL,  ii.  360.  "  The  end-wall  of  a  house, 
properly  the  triangular  or  higher  part  of 
it.  English — Gable-end."  Query — Which 
is  correct  ?  Parker,  in  his  "  Concise  Glos- 
sary of  Architecture,"  s.v.  "  Gable,"  says :  — 

This  term  was  formerly  applied  to  the  entire  end 
wall  of  a  building,  the  top  of  which  conforms  to  the 
slope  of  the  roof  which  abuts  against  it,  but  is  now 
applied  only  to  the  upper  part  of  such  a  wall  above 
the  level  of  the  eaves. 

With  us  in  Scotland  it  is  certainly  just 
the  reverse.  We  constantly  speak  of  a 
mutual  gable,  or  of  a  gable  being  "  mean 
and  common"  to  conterminous  proprietors,, 
meaning;  the  whole  wall  from  the  fouiida- 

O 

tion  to  the  ridge  of  the  roof. 


56  Gawkie 

Ruskin  uses  the  word  "  gable  "  as  applic- 
able to  the  whole  roof  in  Gothic  architec- 
ture. See  "Stones  of  Venice,"  vol.  ii., 
chap.  6,  section  Ixxxii.,  p.  210,  edition  of 
1874:— 

Although  there  may  be  many  advisable  or  necessary 
forms  of  the  lower  roof  or  ceiling,  there  is  in  cold 
countries,  exposed  to  rain  and  snow,  only  one  advis- 
able form  of  roof-mask,  and  that  is  the  gable,  for  this 
alone  will  throw  off  both  rain  and  snow  from  all  parts 
of  its  surface  as  speedily  as  possible.  Snow  can 
lodge  on  the  top  of  a  dome,  not  on  the  ridge  of  a 
gable. 

And  at  the  end  of  the  same  section : — 

Gothic  Architecture  is  that  which  uses  the  pointed 
arch  for  the  roof  proper,  and  the  gable  for  the  roof- 
mask. 


GAWKIE,  i.  362,  "foolish,"  has  a  cross- 
reference  to  GAUKIT,  i.  359,  "foolish, 
giddy."  The  reference  should  be  to 
GAUKIE,  GAUKY  (same  page)  as  well.  Is 
the  meaning  not  rather  "  awkward,"  as 
given  in  the  quotation  from  Grose  ?  A 
boy  or  girl  at  the  hobbledehoy  or  hoyden 
stage  may  be  "gawky"  without  being 
either  "  foolish  "  or  "  giddy." 

In  the  Centenary  Burns,  vol.  ii.,  p.  87, 
in  the  second  stanza  of  "  The  Epistle  to 
Mr.  M'Adam  of  Craigen-Gillan,"  we  have  a 
most  amusing  instance  of  how  our  English 


Ghoul — Glengary  Bonnet  57 

friends  get  astray  when  editing  a  Scotch 
author.     The  lines  are : — 

Now  deil-ma-care  about  their  jaw, 

The  senseless  gawky  million, 
I'll  cock  my  nose  aboon  them  a' ; 

I'm  roos'd  by  Craigen-Gillan. 

And   we  find    "  gawky "   glossed   on   the 
margin  as  "  cuckooing  "  ! ! 


GHOUL,  ii.  374,  is  not  given.     V.  GOUL,  ii. 
428,  and  GOWL,  436. 

GILKY,  ii.  379.     V.  GILPY,  ii.  382. 


GIR  or  Gun,  ii.  385.  For  this  you  have  to 
go  to  GAR,  ii.  350,  though  "gir"  and  "gur" 
are  much  more  common. 


GLARE,  ii.  394.     V.  GLAIK,  ii.  392. 

GLASGOW  MAGISTRATE,  ii.  396,  is  given 
as  "  a  red  herring."  Is  a  Glasgow  Magis- 
trate not  a  fresh  herring  ?  "  Slang  and 
its  Analogues  "  (Farmer  and  Henley)  gives 
"a  herring,  fresh  or  salt,  of  the  finest." 


GLENGARY  BONNET,  ii.  401,  is  not  given 
at  all. 


58  Glower — Goul 

GLOWER,  ii.  410,  is  not  given.  V.  GLOUR, 
ii.  409,  "to  look  intensely  or  watchfully, 
to  stare."  Query — Does  it  not  also  mean 
"  to  frown  or  scowl  at  a  person,  to  look 
rudely  at "  ?  A  rustic  Phyllis  will  say  to 
a  rustic  Corydon,  "  What  are  ye  glowerin' 
at  ? "  To  which  Corydon  will  reply,  with 
ready  wit,  "  You,  ye're  sae  bonny." 

GOLDIE,  GOOLDIE,  GOWDIE,  ii.  418.  "A 
vulgar  or  a  boyish  name  for  the  Goldfinch, 
abbreviated  from  Goldspink."  It  is  neither 
vulgar  nor  boyish  (particularly  Goldie).  It 
is  simply  the  ordinary  Scotch  for  Goldfinch. 

GOS  should  be  entered  at  ii.  425.  "A 
goshawk,  a  falcon."  GOSHAL  is  given, 
ii.  425,  but  not  "gos." 

Two  dusky  forms  dart  thro'  the  midnight  air, 
Swift  as  the  gos  drives  on  the  wheeling  hare. 

-(Burns,  "The  Brigs  of  Ayr,"  lines  67,  68.) 

GOT,  GOTE,  ii.  427.  "A  drain  or  ditch." 
Very  frequently  spelt  "  gott "  and  "  goat." 
GOAT  is  given  at  ii.  416.  "  2.  A  small 
trench,"  but  with  no  reference  to  GOT, 
under  that  meaning. 

GOUL,  ii.  428,  is  defined—"  1.  To  howl,"  etc. ; 
"  2.  To  scold,  to  reprove  with  a  loud  voice." 


Grewy  59 

Is  it  not  rather,  "  to  gloom,  to  scold,  to 
look  sullen "  ?  It  does  not  necessarily 
imply  speaking  at  all.  "  Scolding  with 
a  frown  (Gl.  Antiq.),"  as  given  under 
GOULING,  is  a  better  definition,  though 
Jameson  spoils  it  by  adding,  "It  rather 
regards  the  voice,  however";  which  is 
directly  contradictory,  and  entirely  wrong. 
The  frown  is  a  much  more  essential  part  of 
a  "  goul "  than  the  scolding  in  words. 

He  never  speaks  tae  me.     He  jist  golds  at  me  as 
he  gangs  bye. 


GREWY  or  GREWEY,  one  of  the  most  ex- 
pressive of  Scotch  words,  is  not  given  at 
all.  Its  meaning  has  to  be  looked  for 
under  GREWING,  ii.  452,  where  you  are 
referred  to  GROUE,  GROWE,  ii.  458.  A 
better  definition  than  any  given  is  to  take 
the  definition  of  the  English  equivalent, 
"  Goose-skin,"  which  is  thus  given  in  the 
Imperial  Dictionary — "A  peculiar  rough- 
ness or  corrugation  of  the  human  skin 
produced  by  cold,  fear,  and  other  depress- 
ing causes,  as  dyspepsia."  Terror  or  horror 
is  not  at  all  essential  to  it.  A  man  with 
an  impending  cold  hanging  about  him 
feels  grewey. 


60 

GRIT,  ii.  455,  in  the  sense  of  "smeddum, 
backbone,  strength  of  character,"  is  not 
given.  "  He  has  no  grit  in  him." 

GROAM  is  not  given  at  ii.  456.  What  is 
the  meaning  of  the  word  ?  "  The  Groam 
of  Annat,"  near  Beauly.  V.  notes  on 
DAVOCH. 

GRUMLY,  GRUMLIE,  ii.  461.  "Muddy, 
dreggy.  Grumlie  is  synonymous."  Should 
we  not  have  had  a  cross-reference 
to  DRUMLY,  DRUMBLY,  ii.  116,  which  is 
also  synonymous  ?  The  usual  spelling, 
"  drumlie"  (adopted  by  Burns  throughout), 
is  not  given. 

GUID,  ii.  473,  has  to  be  looked  for  under 
GUD,  ii.  466.  We  all  know  too  well  "  the 
unco  guid,"  but  not  "  the  unco  gud." 
Burns  well  merits  immortality  (if  for 
nothing  else)  for  his  exposure  of  that 
Curse  of  Scotland,  "The  Unco  Guid." 
Burns  has  "guid"  seventy-four,  and  "gude" 
seventy -three,  times,  but  never  "  gud." 

GUR  should  be  entered  at  ii.  479,  with  a 
cross-reference  to  GAR,  ii.  350,  "  to  cause, 
make,  force,  compel." 


Ghdcher — Gysar  61 

GUTCHER,  ii.  482.  "A  grandfather."  You 
are  here  referred  to  GUD.  It  should  be  to 
GUD-SYR,  ii.  468. 

Gae  wa  wi'  your  plaidie, 
I'll  no  sit  beside  ye, 
Ye  micht  be  my  gutcher, 
Auld  Donald,  gae  wa. 
— (Hector  M'Neill,  "  Come  under  my  plaidie.") 


GUTTERBLOOD  is  given,  ii.  482,  but  not 
GUTTER-SNIPE,  a  common,  and  most  useful 
word. 


GYSAR,  GYSARD,  ii.  487.  "A  harlequin; 
applied  to  those  who  disguise  them- 
selves about  the  time  of  the  New  Year." 
There  should  here  be  a  cross-reference  to 
GUIZARD,  ii.  474,  and  also  to  GALATIANS, 
ii.  338.  Query — Do  the  Gysars  not  go 
about  at  Hallowe'en  as  well  as  at  the 
New  Year  ? 


Haar—Half-a-Jiflie  63 


H 


HAAR,  ii.  489,  a  Partan-haar,  a  good  time 
for  catching  crabs,  should  have  been  given. 

HAG,  ii.  496.  "  3.  One  cutting  or  felling  of 
a  certain  quantity  of  copsewood." 

Hags    and    stools    of    price    and    promise. — (Miss 
Ferrier's  "Destiny,"  vol.  L,  chap.  46.) 

HAIK,  ii.  500.  "A  rack."  V.  HACK,  HAIK, 
HAKE,  HECK,  HEK,  i.  492.  Five  meanings 
are  given,  but  not  the  most  common  one, 
a  sort  of  open  rack  in  the  kitchen  for 
holding  plates  set  on  end.  A  plate-rack. 

HAIN,  ii.  502.  "To  save."  The  proverb, 
"A  penny  hained,  is  a  penny  gained," 
might  have  been  given  here. 

HALF-A-JIFFIE  should  be  given  at  ii.  510, 
with  a  cross-reference  to  JIFFY,  ii.  699. 


64  Halfers—Hear-Tell 

HALFERS,  ii.  510.  "Chaps  me  halfers " 
has  to  be  looked  for  in  the  third  note 
under  HAAVERS,  ii.  490. 


HAMECUMMING,  ii.  519.  The  most 
common  use  of  the  word,  its  application 
to  the  home-coming  of  a  bride  and 
bridegroom  after  their  honeymoon,  is 
not  noted.  (See  S.  E.  Waller's  Picture.) 

HAME-FARIN',  ii.  519,  in  the  sense  of 
staying  at  home  as  opposed  to  "  sea-faring  " 
is  not  given,  though  HAME-FARE  in  a 
different  sense  is  given. 

HARN,  ii.  538.  V.  HARDIX,  HARDYN,  ii.  534. 
"Coarse;  applied  to  cloth  made  of  hards 
or  refuse  of  flax ;  pronounced  harn"  It 
is  much  more  frequently  spelt  "harn"  than 
anything  else. 

HAVER,  ii.  547,  in  the  sense  of  a  witness 
having  documents  to  produce  in  a  law- 
suit, is  not  given. 

HEAR-TELL  should  surely  be  given  at  ii. 
554,  in  place  of  HERE-TELL,  ii.  573.  "  To 
learn  by  report." 


Heather-Bleat — Hempy  65 

HEATHER-BLEAT,  HEATHER-BLEATER,  ii. 
555.  "  The  Mire-snipe  (Lanarkshire)."  This 
is  describing  a  Scotch  word  by  another 
Scotch  word.  Heather-bleat  and  Mire- 
snipe  are  Scotch.  Heather -bleater  is 
given  in  F.  O.  Morris's  "  British  Birds  "  as 
an  English  word.  Why  are  we  not  told 
that  this  is  the  common  snipe,  the  Scolopax 
gallinago  of  Linnaeus  ? 

HECH,  SIRS,  ii.  556,  is  not  given.  Without 
the  wonderful  relief  afforded  by  this  ex- 
pression, life  would  be  simply  unbearable 
to  many  a  worthy  old  woman. 

HEMPY,  HEMPIE,  ii.  568.  "  Roguish,  riotous, 
romping."  WTe  have  here  a  specimen  of  a 
very  provoking  defect  in  Jamieson.  The 
following  quotation  is  given  as  an  illus- 
tration of  the  use  of  the  word: — 

I  hae  seen't  mysel  mony  a  day  syne.  I  was  a  daft 
hempie  lassie  then,  and  little  thought  what  was  to 
come  o't. — ("  Tales  of  My  Landlord,"  vol.  iv.,  p.  288.) 

What  mortal  reader  can  verify  such  a 
reference  as  this  ?  "  The  Tales  of  My 
Landlord"  consist  of  four  volumes.  (1) 
"  The  Black  Dwarf  "  and  «  Old  Mortality," 
1816;  (2)  "The  Heart  of  Midlothian," 
1818;  (3)  "The  Bride  of  Lammermoor" 
F 


66  Hempy 

and  "  A  Legend  of  Montrose,"  1819 ; 
(4)  "  Count  Robert  of  Paris  "  and  "  Castle 
Dangerous,"  1831.  Presumably,  there- 
fore, iv.  288  means  "  Count  Robert  of 
Paris,  p.  288,"  though  it  certainly  is 
much  more  like  a  quotation  from  "  Castle 
Dangerous."  "  Count  Robert  of  Paris  "  is 
about  the  only  one  of  Scott's  novels  in 
which  there  is  no  Scotch.  I  can't  find 
the  passage,  however,  either  in  the  edition 
of  184*7-49,  which  is  a  re-issue  or  reprint 
of  the  Author's  Edition  of  1829-33,  or  in 
the  1865  edition. 

In  Jamieson's  Dictionary,  i.  Ivii,  in  the 
"List  of  Manuscripts,  Boo'ks,  or  Editions 
quoted  in  this  Work,"  he  tells  us  the 
edition  of  Scott's  Lady  of  the  Lake, 
Minstrelsy  of  the  Scottish  Border,  Lay 
of  the  Last  Minstrel,  and  Border 
Exploits  he  quotes  from,  but,  unfor- 
tunately, not  the  edition  of  the  Novels 
nor  the  edition  of  "  The  Tales  of  My 
Landlord." 

In  a  note  at  p.  29  of  Mr.  Albert  D. 
Van  dam's  "  Undercurrents  of  the  Second 
Empire,"  there  is  this  very  sensible  remark 
— "  The  reader  who  is  too  indolent  or 
indifferent  to  look  up  references  ought 
not  to  read."  It  is  rather  rough  upon  the 
reader,  however,  when  the  references  are 


He's  Awa  Wi't— Hooded  Crow  67 

% 

such  as  set  him  upon  an  hour's  hunt,  and 
then  "no  find." 

Why  does  Jamieson  not  give  the  defin- 
ition as  in  the  Glossary  to  the  Waverley 
Novels — "  Hempie,  rogue  ;  gallows-apple  ; 
one  for  whom  hemp  grows  "  ?  Its  most 
common  application  is,  in  a  jocular  way, 
to  giddy  young  people  of  either  sex. 
Nowadays  it  is  almost  always  applied 
to  a  girl. 

HE'S  AWA  WI'T,  ii.  577.  «  He  is  dead,  he 
is  gone  (Shetland)."  This  expression  is 
common  all  over  Scotland,  only  it  is  almost 
always  made  use  of  before  death,  "  I  doot 
he's  aboot  awa  wi't." 

HEUGH  should  be  given  at  ii.  580,  with  a 
cross-reference  to  HEUCH,  ii.  579.  Heugh 
is  the  most  common  form  of  the  word. 
Burns  has  "heugh,"  not  "heuch." 

HIRSEL  YONT,  the  motto  of  a  Scotch 
family  (I  forget  which),  is  not  given  at 
ii.  593.  Perhaps  I  am  thinking  of  "WV11 
brizz  yont "  ?  V.  notes  under  BRIZZ. 

HOODED  CROW,  ii.  612.  "  The  Pewit  Gull 
(Orkney)."  This  is  surely  wrong.  At 
any  rate  hooded  crow  is  not  Scotch: 


68  Hoot-Toot 

"hoodie  craw"  is,  but  the  "hoodie  craw"  is 
not  a  gull.  F.  0.  Morris,  in  his  "  British 
Birds,"  ii.  39,  gives  "  Hooded  Crow,  Hoody, 
Corvus  Comix" ;  so  that  HOODIT  CRAW, 
ii.  612,  and  HUDDY  CRAW,  HODDIE,  ii. 
632,  the  carrion  crow,"  are  wrong.  The 
"  carrion  crow,"  according  to  F.  0.  Morris, 
ii.  35,  is  the  Corvus  Corone.  It  is  so 
given  in  the  Historical  English  Dictionary 
with  this  very  simple  explanation — "  It  is 
the  '  crow '  of  most  parts  of  England,  and 
the  'corbie'  of  Scotland.  The  carrion  crow 
has  no  hood.  It  is  black  all  over."  The 
peewit  gull  or  black-headed  gull,  according 
to  Morris,  viii.  68,  is  the  Larus  Ridi- 
bundas,  of  Pennant  and  Fleming. 

HOOT-TOOT,  ii.  613,  is  not  given  at  all 
with  its  well-known  application  to  an 
"  eik  "  to  .a  tumbler  of  toddy.  A  person 
pressed  to  take  another  tumbler  says, 
"Ah,  weel,  I'll  jist  tak'  a  hoot- toot,"  and 
then,  when  pouring  out  the  additional  half 
glass,  he  allows  his  hand  to  give  a  sort 
of  nervous  shake  that  fills  the  glass. 
He  then  exclaims,  "  Hoot-toot,  hoot-toot." 
Could  any  of  my  readers  give  a  quota- 
tion from  a  Scotch  author  with  this  use 
of  the  word  "hoot-toot"?  I  think  Gait 
makes  use  of  it. 


Hope—Ho-Spy  69 

HOPE,  ii.  614,  is  given  as  "  1.  a  small  bay ; 
2.  a  haven,"  and  it  is  only  by  chance 
one's  eye  goes  back  to  HOP,  HOPE  in  the 
first  column  of  the  same  page,  and  finds 
its  best-known  meaning,  "a  sloping  hollow 
between  two  hills,  or  the  hollow  that 
forms  two  ridges  on  one  hill." 

HORNEL,  ii.  618,  is  misprinted  Komd. 

HORSE-COCK,  ii.  618.  "The  name  given 
to  a  small  kind  of  snipe  (Lothians)." 
Surely  the  "Hors-cock"  is  the  Scotch  name 
of  the  Capercailzie  ?  Hector  Boethius 
speaks  of  "  the  capercailze  or  wilde  horse," 
and  the  Historical  English  Dictionary 
gives  the  following  quotation: — "  1596. 
J.  Dalrymple  tr.  Leslie's  Hist.  Scotl. 
(1885),  39.  The  Capercalze  .  .  .  with 
the  vulgar  people,  the  horse  of  the  forest." 

HORSE-COUPER,ii.  618.  "A  horse-dealer." 
The  derivation  from  the  Flemish  Copen, 
"  to  chop,  exchange,  barter,"  should  have 
been  given.  It  is  not  given  at  either 
COUP  or  CoupEK,i.  506-7;  "Copen  or  Cry," 
Lydgate's  Minor  Poems,  p.  105.  V. 
Halliwell's  Dictionary. 

HO-SPY  is  given,  ii.  619,  but  at  HYSPY 
(the  much  more  common  form),  ii.  654,  no 


70  Hottle—Hoivelaid 

cross-reference  is  made  to  Ho-SPY,  where 
a  very  good  quotation  by  way  of  illustra- 
tion is  given. 

HOTTLE  is  not  given  at  ii.  621.    An  hotel. 

HOW,  ii.  626,  under  meaning  "  3.  SELY  HOW, 
HELY  HOW,  HAPPY  HOW,"  a  long  definition 
and  a  very  long  note  are  given,  but  the 
simple  English  equivalent,  "  a  caul,"  is  not 
mentioned. 

HOWELAID  is  not  given  at  ii.  628.  "Before 
many  days  were  over  he  was  dead.  And 
he  was  howelaid  at  a  place  called  Ekkials- 
bakki.  A  fierce  fight  has  ensued  amongst 
Archaeologists  as  to  the  site  of  Ekkials- 
bakki."  (No  wonder  !  Such  a  name  !  As 
full  of  cussedness  as  Mesopotamia  is  full  of 
blessedness).  "  County  Histories  of  Scot- 
land :  Moray  and  Nairn,"  by  Sheriff  Ram- 
pini.— (Blackwood,  1897,  p.  31.)  Pre- 
sumably, from  the  context,  howelaed  means 
buried.  See  How,  ii.  625,  "A  mound,  a 
tumulus,  a  knoll.  .  .  .  How  is  certainly 
no  other  than  the  Icelandic  'haug';  Suio- 
Gothic  [or  ancient  language  of  Sweden], 
1  hoeg,'  the  name  given  to  those  sepulchral 
mounds,  which,  in  the  time  of  heathenism, 
were  erected  in  memory,  and  in  honour, 
of  the  dead." 


Howf—Hubbleskew  71 

HOWFF,  ii.  628,  is  not  given  at  all,  and 
HOUFF  refers  you  back  to  HOIF,  HOFF, 
HOVE,  HOUFF,  HUFE,  ii.  604  (all,  except 
"houff,"  very  unusual  forms  of  the  word). 
HOFFE,  "a  residence,"  is  given  at  ii.  601. 
There  used  to  be  an  old  "  Pub "  called 
"The  Howff"  in  Glasgow,  in  either  the 
Old  or  New  Wynd,  I  forget  which,  much 
frequented  by  students,  1856-1860,  cele- 
brated for  its  corned  beef  and  potatoes  in 
their  jackets,  and  draught  stout.  I  don't 
think  you  could  get  anything  else,  but 
then  such  stout,  and  such  beef,  and  such 
potatoes  (and  such  appetites)  ! 

HOW'S  A'  WI1  YE  ?  is  given,  ii.  629,  but 
not  "  Hoo's  a'."  What  Scotchman  would 
say  How  ?  It  reminds  one  of  the  Scotch 
of  dear  old  Corney  Grain,  who,  in  a  short 
Scotch  sketch,  used  to  say,  "  Come  awa' 
ben  into  the  dining-roorn,"  with  the  "  i " 
very  long. 

• 

HOWTOWDY,  ii.  629.  The  English  equi- 
valent "  pullet "  might  have  been  given  as- 
the  meaning.  Make  a  note  of  correction 
of  meaning  of  EIRACK  as  given  at  ii.  143. 

HUBBLESHEW,  ii.  630,  is  not  given,  but 


72  Hullocket—Hy-Jinks 

HUBBILSCHOW  and  HOBBLESHOW  are  given. 
The  definition  is  not  so  good  as  in  Miss 
Ferrier's  "Inheritance,"  vol.  i.,  end  of  chap. 
42,  p.  368,  1882  edition  :— 

And  what  a  pleasant  thing  for  a  few  friends  to 
meet  in  this  way,  instead  of  these  great  hubbleshotrs 
of  people  one  sits  down  with  now  ; 

and  again  in  "  Destiny,"  vol.  ii.,  p.  175, 
1882  edition:— 

Oh,  if  that  silly  man  would  but  stop  till  all  this 
hubblethow's  past. 

HULLOCKET  should  be  entered  at  ii.  635, 
with  cross-references  to  HALLOKIT.  HALLI- 
KIT,  HALLIGIT,  HALLACH'D,  ii.  513,  in  the 
quotations  under  which  this  word  is  also 
spelt  "  hallocked  "  and  "  halucket ";  and  to 
HELLICAT,  HELLICATE,  ii.  565,  and  also  to 
HALOC,  ii.  515,  where  Jamieson  needlessly 
sends  you  to  HALLACH'D,  only  to  find  your- 
self sent  from  that  to  HALLOKIT,  ii.  513. 
Why  not  send  you  direct  to  HALLOKIT  at 
once  ?  The  cross-references  should  be 
properly  noted  at  each  of  these  words. 
At  HALLOKIT  no  cross-reference  whatever 
is  given  to  HELLICAT,  though  there  is  as 
much  information  about  the  word  under 
the  latter  form  as  under  the  former. 

HY-JINKS,  ii.  652,  is  given,  but  there  is  no 


Hy-Jinks  73 

cross-reference  to  it  under  HiGH-JiNKS,  as 
there  should  have  been  at  ii.  585,  yet  the 
latter  is  the  way  Scott  spells  the  word  in 
"  Guy  Mannering,"  chap.  36.  There  is  no 
cross-reference  under  JINKS,  ii.  701,  as  there 
should  be.  "  High- Jinks  "  has  certainly  also 
got  another  meaning  than  that  given  by 
Jamieson,  which  implies  drinking  as  an 
essential  part  of  the  performance.  It  now 
simply  means  "revelry,  great  doings,  great 
goings-on."  Even  Sir  Wilfrid  Lawson 
goes  in  for  "high-jinks"  pretty  frequently. 
In  fact,  the  more  rabid  the  teetotaler,  the 
higher  the  "jinks";  the  more  temperate, 
the  more  intemperate. 


Inderlands — Ingaan  75 


INDERLANDS  is  not  given  at  ii.  667. 

The  farmers  followed  out  the  plan  and  tenure  of 
their  leases ;  they  began  them  in  poverty  and  followed 
them  out  in  ease  and  competency.  Since  that  period 
the  beautiful  country  of  Ayrshire,  in  the  Inderlandx, 
has  assumed  and  now  wears  the  appearance  of  a 
garden. — ("History  of  Glasgow,"  by  Andrew  Brown. 
Glasgow  :  Brash  &  Reid.  1795.  Vol.  ii. ,  p.  220. ) 

This  word  does  not  appear  as  an  English 
word  in  Johnson,  the  Imperial,  or  the 
Encyclopaedic  Dictionary,  nor  in  Davies, 
or  Wright.  Professor  Skeat,  in  "  Notes 
and  Queries,"  8th  series,  vol.  x.,  p.  519, 
says  it  is  probably  the  same  as  the  German 
Hinterland — "  remote  land." 

INGAAN,  INGAIN,  "entrance,"  is  given  at 
ii.  670,  and  also  (same  page)  INGAAND- 
MOUTH,  "  the  mouth  of  a  coal  pit  which 
enters  the  earth  in  the  horizontal  direction." 


76  Ingaan 

Rather  a  curious  definition,  for  who  ever 
heard  of  a  horizontal  seam  of  coal  ?  It 
always  has  a  dip.  "  Ingaen-ee,"  ingoing 
eye,  is  not  given,  yet  that  is  far  more 
common  than  "  Ingaand-mouth." 


Jalouse — Jam  77 


JALOUSE  is  given,  ii.  689,  but  "to  suspect" 
is  the  only  meaning  given.  Surely  this  is 
not  correct !  It  means  more  to  guess,  to 
have  a  shrewd  suspicion  of,  implying  a 
certain  slyness,  or  pawkiness — to  opine,  to 
conjecture,  to  be  clever  enough  to  know 
by  intuition.  It  is  one  of  the  many 
Scotch  words  you  cannot  get  an  exact 
English  equivalent  for.  "Suspect"  implies 
evil:  "jalouse"  does  not.  "Jalouse"  is  a 
friendly  word :  "  suspect "  is  quite  the 
reverse. 

JAM,  ii.  689,  and  JAMB,  ii.  690,  are  entered 
as  two  separate  words  (and  the  second 
over  the  page  from  the  first — very  con- 
fusing) though  they  are  just  different 
spellings  of  the  same  word.  A  "  back- 
jam"  is  described  as  "an  addition  out 


78  Jaunt  Coal — Jinks 

from  the  back  wall,  set  at  right  angles 
with  the  rest  of  the  house,  the  gable  of 
the  projection  being  parallel  with  the 
side  wall  of  the  main  building."  Not 
necessarily:  the  "back -jam"  often  juts 
out  from  the  centre  of  the  back  wall. 

JAUNT  COAL,  ii.  693.  "  The  name  given 
to  a  kind  of  coal.  (Lanarkshire)."  This  is 
no  definition.  What  kind  of  coal  ? 

JENNY-NETTLE  is  to  be  found  only  under 
JENNY-SPINNER,  ii.  697. 

JIFFIE,  ii.  699,  is  given,  but  "  half-a-jiffie," 
much  the  more  frequent  form,  is  not  given 
under  H.,  ii.  510. 

JING-BANG,  ii.  700,  is  given,  but  "bang- 
jing,"  which  is  much  more  common,  is  not 
given  under  B.,  i.  115. 

JINKHAM'S  HEN  should  be  entered  at 
ii.  701,  with  a  cross-reference  to  JENKIN'S 
HEN,  ii.  697.  V.  also  under  STERTLIN, 
iv.  411. 

JINKS  should  be  entered  at  ii.  701,  with  a 
cross-reference  to  ii.  652.  V.  notes  under 

HY-JlNKS. 


Joan  Thomson's  Man  79 

JOAN  THOMSON'S  MAN  is  given  at  ii. 
702  (Query— Should  it  not  be  Tamson  ?), 
but  we  have  no  explanation  of  the  common 
expression,  "  We're  a'  John  Tamson's 
bairns  "  or  "  weans."  Dr.  Brewer,  in  his 
"  Dictionary  of  Phrase  and  Fable  "  (Cassell, 
1895),  gives  "John  Tamson's  man,"  with  the 
following  quotation  from  "Old  Mortality," 
chap.  39  (it  should  be  chap.  38)  :— 

"The  deil's  in  the  wife,"  said  Cuddie.  "D'ye 
think  I  am  to  be  John  Tamson's  man,  and  maistered 
by  a  woman  a'  the  days  o'  my  life  ?  " 

In  the  edition  of  1852  it  is  "by  women," 
and  in  the  edition  of  1865  "  by  woman," 
and  here  "  by  a  woman."  Which  is  right  ? 
Has  dear  old  Sir  Walter  himself  not  made 
a  slip  here  ?  Is  Jamieson  not  right  when 
he  says  "John  ought  undoubtedly  to  be 
Joan  "  ?  How  could  a  John  Tamson  have 
a  man  ?  He  might  have  a  wife.  Unless, 
indeed,  the  lady  in  this  case  is  supposed 
to  wear  the  breeks,  and  be  more  of  a 
"  man  "  than  her  husband.  It  is  common 
enough  in  country  places  to  hear  one 
farmer  say  to  another  jocularly,  "  Weel, 
I'll  see  what '  the  maister '  thinks  aboot  it 
when  I  gang  hame" — meaning  his  gude- 
wife.  See  also  "  Proverbs  of  Scotland," 
by  Andrew  Cheviot.  Paisley  :  Alexander 
Gardner.  1896.  p.  222. 


80  Jouglin* — JouJc 

JOUGLIN',  weak,  shaky,  ricketty,  should 
be  entered  at  ii.  708,  with  a  cross-reference 
to  JOGILL,  JOGGLIE,  ii.  704  The  old  Scotch 
saying,  "  It's  the  jouglin'  caur  that  lasts 
longest,"  might  have  been  given. 

JOUK,  ii.  708.  Jamieson  gives  a  quotation 
from  Ramsay's  Scottish  Proverbs,  "  Jouk, 
and  let  the  jaw  gae  over."  Is  it  not  more 
frequently,  as  in  Cheviot,  "Jouk,  and  let 
the  jaw  gang  by  "  ? 


Kain — Keepsake  81 


K 


KAIN  is  given  at  iii.  5,  with  a  cross-reference 
to  CANE,  i.  364.  The  form  "cane"  is  almost 
absolutely  unknown. 

KEECH,  KEICH,  iii.  9,  in  the  sense  of  "  dirt, 
filth,"  is  not  given. 

KEELIVINE,  KEELIVINE-PEN,  iii.  11.  "A 
black  lead  pencil."  There  should  here  be  a 
cross-reference  to  SKAILLIE-PEN,  SKEILLIE- 
PEX,  iv.  233,  and  vice  versa. 

This  is  one  of  the  large  number  of  Scotch 
words  of  French  origin,  either  cueill  de 
vigne,  a  small  slip  of  vine,  in  which  a  piece 
of  chalk  is  frequently  inserted  for  the 
purpose  of  marking ;  or  possibly  guille  de 
vigne,  from  French  guille,  a  kind  of  quill. 

KEEPSAKE,   iii.   11,  is   scarcely  a   Scotch 
word. 
G 


82  Kelso  Convoy — K&l-logie 

KELSO  CONVOY,  iii.  15,  is  given  with  a 
quotation  bringing  in  the  much  more 
familiar  term,  "  Scotch  Convoy,"  but  with 
no  cross-reference  ;  and  it  is  not  to  be 
found  under  SCOTCH,  iv.  148,  but  is  to 
be  found  under  CONVOY,  i.  490,  with  this 
meaning — which  is,  •  I  think,  not  only 
deficient,  but  absolutely  erroneous — "Ac- 
companying one  to  the  door,  or  '  o'er  the 
dorestane.' "  That  is  not  my  understanding 
of  it  at  all.  A  Scotch  Convoy  is  at  the 
very  least  going  the  whole  way  home  with 
your  friend.  It  means,  I  think,  even  more 
than  that.  It  means  that  you  see  your 
friend  home  to  his  house  (possibly  have  a 
dram).  He  then  sees  you  home  again  to 
your  house  (possibly  another  dram).  You 
again  see  him  home  to  his  house,  and  he 
again  to  yours  (with  other  possible  possi- 
bilities) ;  and  when  I  was  a  youngster  at 
College  in  Edinburgh  it  sometimes  meant 
daylight  before  the  convoying  was  ended. 


KILL-LOGIE,  iii.  27.     "  The  fire-place  in  a 
kiln." 

The  fare  was  bad,  her  bed  was  hard,  her  blankets 
heavy,  her  pillows  few,  her  curtains  thin,  and  her 
room,  which  was  next  to  the  nursery,  to  use  her  own 
expression,  smoked  like  a  killogie. — (Miss  Ferrier's 
"Inheritance,"  vol.  ii.,  chap.  5,  p.  31,  edition  of 
1882.) 


Kinkhost—Knot  83 

At  iii.  28  KILLOGIE  is  again  given,  and 
reference  made  to  LOGIE,  iii.  167,  but  at 
LOGIE  there  is  no  cross-reference  to  KIL- 
LOGIE, iii.  27. 

KINKHOST,  iii.  33.  There  should  be  a  cross- 
reference  to  KEENKHOST,  which  should 
have  been  entered  at  iii.  11. 

KIST,  iii.  44.  "To  inclose  in  a  coffin."  No 
cross-reference  given  to  CHEST,  i.  417. 

KIT  YE,  iii.  49.  "Get  out  of  the  way." 
Surely  the  more  common  form  "  quit-ye  " 
should  have  been  given  also. 

KNITTIN',  KNITTAN',  iii.  57.  "  (2)  The 
vulgar  pronunciation  of  Newton,  in 
Clydesdale."  Surely  this  is  wrong.  In 
Clydesdale  they  don't  nip  their  words, 
but  rather  drawl  them  out. 


KNOT,  iii.  60,  in  the  sense  "  to  knit,"  is  not 
given  at  all. 

Miss  Pratt  gabbled  and  knotted.  Mr.  Lyndsay  read. 
— (Miss  Terrier's  "Inheritance,"  vol.  i.,  chap.  15, 
p.  127,  edition  of  1882.) 

A  correspondent  dating  from  "Seestu,"  and 


84  Know — Kyle 

signing  herself  "Spinster,"   has  favoured 
me  with  the  following  correction : — 

"Knotting"  has  no  connection  at  all  with 
"knitting."  It  is  an  old  work  often  referred  to  in 
letters  and  novels  of  the  end  of  last  and  beginning 
of  the  present  century.  It  is  done,  not  by  pins  or 
needles,  but  with  a  small  shuttle  held  in  the  right 
hand,  and  passed  through  a  loop  of  the  thread  passed 
over  the  thumb  and  forefinger  of  the  left  hand,  and 
drawn  into  a  tight  knot.  It  has  been  revived  at 
times  under  the  name  of  ' '  tatting. " 


KNOW,  KNOWE,  KNOUE.  "A  little  hill, 
Scotch  corruption  from  knoll,"  entered 
at  iii.  60,  with  about  half-a-dozen  lines, 
but  with  no  cross-reference  to  Now, 
NOWE,  iii.  376,  where  a  column  is 
devoted  to  the  word.  The  forms  Know, 
Now,  Nowe,  are  surely  very  rare.  The 
nursery  rhyme  might  have  been  given, 
in  which  the  "  k  "  was  always  sounded  :— 

John  Knox 
Fell  over  a  knowe 
And  cut  his  knee 
On  a  knife. 

KYLE,  iii.  64.  "A  sound,  a  strait."  The 
similarity  to  Calais  on  the  Straits  of 
Dover  might  be  noted. 


Lane    Lawk  85 


LANE,  iii.  88.  "A  brook  of  which  the 
motion  is  so  slow  as  to  be  scarcely 
perceptible  (Galloway  and  Lanarkshire)." 
Is  it  correct  to  say  that  this  is  a  Lanark- 
shire expression  ?  Surely  not. 

LAUGH,  LAUCHT,  iii.  101.  "(I)  Law;  (2) 
Privilege."  There  should  here  be  a  cross- 
reference  to  ii.  247,  "  FLEMING-LAUCHE,  the 
term  used  to  denote  the  indulgence  granted 
to  the  Flemings,  who  anciently  settled  in 
Scotland,  to  retain  some  of  their  national 
usages,"  with  the  following  quotation  from 
Chalmers's  "  Caledonia,"  i.  735  :— 

The  Flemings  who  colonised  Scotland  in  the  12th 
century  settled  chiefly  on  the  East  Coast,  in  such 
numbers  as  to  be  found  useful,  and  they  behaved  so 
quietly  as  to  be  allowed  the  practice  of  their  own 
usages  by  the  name  of  Fleming-Lauche,  in  the  nature 
of  a  special  custom. 


86  Le— Lean-to 

LE,  LEA,  LEE,  LIE,  LYE,  iii.  110.  "(1) 
Shelter,  security  from  tempest;  (2)  Meta- 
phorically peace,  ease,  tranquillity."  Surely 
"  lee  "  has  another  meaning.  A  haugh,  a 
holm,  a  meadow,  low-lying  flat  ground  by 
the  side  of  a  river.  Spenser  speaks  of 
"the  watery  lea."  At  Kelvinside,  within 
the  City  of  Glasgow,  we  have  Kirklee,  an 
old  meeting-place  of  the  Conventiclers, 
and  we  all  know  of  "  Fair  Kirkconnel 
Lee,"  where  Adam  Fleming  treated  the 
murderer  of  his  lady-love  in  the  good 
old  Scotch  style : — 

I  hackit  him  in  pieces  sma', 
I  hackit  him  in  pieces  sma', 

For  her  sake  that  died  for  me. 

The    finest    lines    in    one    of    the    finest 
ballads  we  have. 

LEAL,  iii.  112.  "Loyal,  honest,  etc.  V. 
LEIL."  But  at  LEIL,  iii.  122,  the  spelling 
"  leal "  is  not  given,  though  in  five  of  the 
illustrative  quotations,  the  word  is  spelt 
"leal." 

LEAN-TO,  iii.  112.  There  should  be  a 
cross-reference  here  to  TO-FALL,  iv.  591,  as 
they  both  have  exactly  the  same  meaning, 
a  small  out-house,  the  roof  of  which  leans 
to,  or  falls  to,  or  against,  the  wall  of  a 
larger  building. 


Leveret— Lift  87 

LEVERET  is  not  given  at  iii.  137.  A  hare  in 
the  first  year  of  its  age  (from  Old  French 
Levrette,  diminutive  of  Levre,  now  Lievre). 


LEY  should  be  given  at  iii.  139,  with  a  cross- 
reference  to  LE,  LEA,  etc.,  iii.  110.  LEY 
cow,  LEA  cow,  is  given  at  iii.  139,  with  a 
sub-note  "supposed  to  be  denominated  from 
the  idea  of  ground  not  under  crop,  or  what 
lies  ley."  RED  LAND,  iii.  645,  is  given 
as  "  ground  that  is  turned  up  with  the 
plough ;  as  distinguished  from  Ley,  or  from 
White  Land."  (Note. — WHITE  LAND  is 
not  given  in  its  proper  place,  iv.  786.) 

LIFT,  iii.  144.  In  illustration  of  the  mean- 
ing "to  rise,"  the  following  lines  from 
Nicol  Burne's  beautiful  ballad,  "Leader 
Haughs  and  Yarrow  "  (Herd's  Collection, 
i.  251,  edition  of  1870),  might  be  given : — 

A  mile  below,  wha  lifts  to  ride, 

They'll  hear  the  mavis  singing  ; 
Into  St.  Leonard's  banks  she'll  bide, 

Sweet  birks  her  head  o'erhinging. 

V.  note  under  DREICH,  ii.  106. 

The  above  ingenious  note  is  simple 
nonsense.  At  the  same  time  I  am  letting 
it  stand,  for  two  reasons : — 

First,  as  a  warning  to  others  not  to  be 


88  Lift 

led  astray  by  that  delusive  long  "s"  of 
the  old  printer's,  for  "  lifts,"  upon  which  I 
so  learnedly  dilate,  should  be  "  lists." 

I  remember  in  my  youth  reading  aloud 
to  some  College  chums,  not  "  over  the 
walnuts  and  the  wine"  (for  Scotch  students 
couldn't  afford  that)  but  "  over  the  beer 
and  the  baccy,"  the  beginning  of  the  very 
pretty  story  of  Damon  and  Musidora  in 
Thomson's  "  Seasons  "  —  Summer  —  lines 
1268  to  1369:— 

Close  in  the  covert  of  an  hazel  copse, 
Where  winded  into  pleasing  solitudes 
Runs  out  the  rambling  dale,  young  Damon  fat. 

I  never  got  beyond  "young  Damon  fat," 
for  things  began  flying  about,  and  I  got 
chaffed  for  many  a  day  about  my  fat 
friend  Young  Damon. 

Second,  because  I  have  taken  a  great 
fancy  for  "  lifts,"  and  think  it  is  at  least 
worthy  of  consideration  whether  "lifts" 
is  not  the  better  reading,  or,  at  any  rate, 
is  not  rather  a  quaint  reading,  more  suit- 
able to  Nicol  Burne's  time,  circa  1580. 

In  Jamieson  the  second  meaning  of 
"  lift "  is  given  as  "  to  rise,  to  ascend,  to 
disperse."  We  can,  therefore,  readily 
imagine  that  in  a  company  met  "  in  castle, 
tower,  or  ha',"  when  the  inevitable  hour 
comes  that  they  must  disperse,  the  one 


Lift— Logic  89 

who  first  rises  to  mount  and  go  may  be 
said  to  "  lift  to  ride."  Is  this  not  more 
poetical,  or,  at  any  rate,  more  antique, 
more  Scotch,  or  more  Old  English,  than 
"  lists,"  which  any  modern  poet  might 
write  ?  With  regard  to  "  lift "  in  the  sense 
of  "  a  load,  a  burden,"  I  am  reminded  of 
a  story  of  my  father-in-law — a  tall,  hand- 
some, broad-shouldered  Englishman — who, 
when  out  at  a  shooting  he  had  near  "  The 
Auld  Wives'  Lifts  "  (another  "  lift "),  and 
stopping  one  day  to  speak  to  Jock,  the 
Bonnet  Laird's  brother,  who  was  carrying 
sacks  of  grain  to  a  cart,  was  thus  accosted 
in  terms  of  sincerest  admiration — "  Man, 
Doctor,  ye've  a  grand  back  for  a  lift !  "- 
a  gentle  hint,  perhaps,  to  lend  a  helping 
hand,  or  rather  back. 

LIPPEN,  iii.  155.  "To  rely,  trust."  Is  it 
not  always  written  "  to  lippen  to  "  ? 

LIRK,  iii.  157.  "(4)  A  wrinkle."  It  is 
not  so  much  the  wrinkle  of  age,  as  the 
folds  in  the  arms  and  legs  of  a  prize 
baby. 

LOGIE,  KILLOGIE,  iii.  167.  There  should 
be  a  cross-reference  here  to  KILL-LOGIE, 
KILNLOGIE,  iii.  27. 


90  Lokadaisy — Luck-Penny 

LOKADAISY,  iii.  168,  should  have  a  cross- 
reference  to  LOSH,  iii.  172. 

LOOKWARM  is  not  given  at  iii.  170.  You 
have  to  go  to  LEW,  LEWWARM,  iii.  137. 

LOOPIE  [or LOOPY], iii.  171.  "Crafty, deceit- 
ful." The  definition  given,  "  one  who  holds 
a  loop  in  his  hand  when  dealing  with 
another,"  is  surely  very  far-fetched.  Is  it 
not  rather  one  who  slips  out  through  a 
loophole  or  way  of  escape  ? 

LOOT,  iii.  171.  "  Permitted."  The  familial- 
example  of  the  use  of  this  word  might 
have  been  given  : — 

But  ay  she  loot  the  tear  doon  fa' 
For  Jock  o'  Hazledean. 

LOSH,  iii.  172.  A  cross-reference  should  be 
given  to  LOKADAISY,  iii.  168,  and  the 
common  expression,  "  Losh-Gosh-a-Daisy," 
should  have  been  given.  This  was  the 
sole  and  only  expression  of  a  well-known 
old  Glasgow  merchant  when  apprised,  at 
"  The  Tontine,"  of  any  news,  however 
trivial,  or  however  startling  ;  and  conse- 
quently it  became  his  "  Tae-Name." 

LUCK -PENNY,    iii.    186.       The    English 


Lufe—Lythe  91 

equivalent,  "God's  Penny,"  should  be  given 
as  one  meaning. 

LUFE,  LUIF,  LUFFE,  LOOK,  iii.  188.  The 
last  should  be  first,  and  some  reference 
should  be  made  to  the  expression,  "  to 
preach  aff  the  loof."  "Loof-bane,"  the 
centre  of  the  palm  of  the  hand,  and 
"  Crossmyloof  "  might  have  been  given. 

LUFFIE,  iii.  189.  No  reference  is  made  to 
the  more  familiar  spelling,  "  liffy." 

LUKEWARM  should  be  entered  at  iii.  191 
with  a  cross-reference  to  LEW,  iii.  137. 

LYTHE,  LAID,  iii.  199.  "  The  Pollack,  Gadus 
Pollachius  of  Linnaeus,  Statistical  Account, 
V.  536.  LAITH;  Martin's  'St.  Kilda,'  p.  19." 
Mr.  Jonathan  Couch,  in  his  "  History  of 
the  Fishes  of  the  British  Islands,"  iii.  74, 
under  the  heading  Merlangus  (Whiting), 
gives  different  kinds  of  pollack.  (1)  The 
Pontassou  Gros  of  Risso — the  Pontasso 
simply  being  the  Pollack ;  (2)  the  Whit- 
ing Pollack — the  Merlangus  Pollachius  of 
Fleming;  (3)  the  Ranning  Pollack  or 
Coalfish  —  the  Gadus  Carbonarius  of 
Linnaeus,  and  Merlangus  Carbonarius  of 


Lythe 

Fleming ;  and  (4)  the  Green  Pollack— 
the  Gadus  Virens  of  Linnaeus,  and  Merlan- 
gus  Virens  of  Fleming.  It  is  the  Whiting 
Pollack  (2)  that  is  called  in  Scotland  the 
"  Lythe " ;  but,  query,  is  it  the  Ranning 
Pollack  (3)  or  the  Green  Pollack  (4)  that 
is  the  Saith,  Seath,  Seeth,  Seth,  Sethe,  or 
Sey  in  Scotland  ?  Couch  says,  under  Green 
Pollack  (iii.  88)  :— 

The  name  of  Sey  Pollack,  by  which  this  fish  or 
the  Coalfish  is  known  in  the  most  northern  districts 
of  the  British  Islands,  appears  to  be  of  Scandanavian 
origin,  and,  with  a  distinctive  adjunct,  is  applied  by 
Nilssori  to  several  species. 

Jamieson,  iv.  168,  gives  "Seath,  Seeth, 
Seth,  Saith,  Sey— the  Coalfish;  Gadus 
Carbonarius  of  Linnaeus."  From  the 
similarity  of  the  name  Sey,  both  in 
English  and  Scotch,  it  appears  as  if  it  were 
rather  the  Green  or  Sey  Pollack,  Gadus 
Virens,  that  is  the  Saith  in  Scotland. 


Madge — Mains  93 


M 


MADGE,  iii.  203.  "An  abbreviation  of 
Magdalen."  Surely  this  is  wrong.  Should 
be  an  abbreviation  of  "  Margaret."  In  Mr. 
K  S.  Charnock's  "  Prsenomina,"  p.  SO.  we 
find — "  Margaret.  From  Greek  papyapiTijs, 
a  pearl.  The  nicknames  and  pet  names 
are  Margery,  Madge,  Meg,  Maggie,  Padge, 
Page,  Peg,  Peggy."  And  again  at  Magdalen, 
"  a  name  derived  from  Mary  Magdalene. 
The  nick-names  of  the  English  name  are 
Maudlin  and  Maun."  Magdalen  is,  I  think, 
practically  unknown  in  Scotland  as  a 
Christian  name,  but  there  are  hundreds 
of  Madges.  Madge  Wildfire  in  Scott's 
"  Heart  of  Midlothian  "  was  Margaret  (not 
Magdalen)  Murdochson. 

MAINS,  iii.  212.  The  Home-farm  might 
have  been  given  as  the  simplest  and  best 
description  of  the  word.  V.  notes  under 
POLICY. 


94  Marion — Marrow-Kirk 

MARION  is  given,  iii.  233,  "the  Scottish 
mode  of  writing  and  pronouncing  the 
name  Marianne,  the  Mariamne  of  the 
Jews,"  but  not  Margery,  Marjory,  or 
Marjorie,  although  at  iii.  215,  we  find 
"MAISIE,  MAISY,  a  form  of  Marion,  but 
properly  of  Margery  " ;  and  at  iii.  249,  we 
find  "MAY,  abbreviation  of  Marjorie,  V. 
MYSIE,"  and  at  iii.  335,  "  MYSIE,  abbrevia- 
tion of  Marjory."  That  is,  the  abbrevia- 
tions are  given,  but  not  the  original  names 
themselves. 


MARROW-KIRK  is  not  given  at  iii.  237. 
V.  "Pen-Folk  and  Paisley  Weavers." 
Query — What  does  it  exactly  mean  ? 
Has  MARROWSCHIP,  association,  iii.  237, 
anything  to  do  with  it  ?  A  correspondent 
says — "  I  would  suggest  that  it  may  refer 
to  the  work  '  The  Marrow  of  Modern 
Divinity/  published  by  Edward  Fisher  in 
1718,  a  work  which  exercised  a  powerful 
influence  in  its  day,  and  paved  the  way 
for  the  Secession  from  the  Church  of 
Scotland  in  1736.  Those  who  preached 
the  evangelical  doctrines  of  the  'Marrow' 
were  known  as  the  '  Marrow-men,'  and 
hence  the  application  of  the  name  to  a 
'  Kirk '  is  not  unlikely." 


Martrik — Mashlutn  95 

MARTRIK,  MERTRIK,  iii.  240.  "A  martin, 
Mustelas  Maries  of  Linnaeus."  Surely  this 
is  a  misprint  for  Marten,  for  Jamieson  him- 
self goes  on  to  say,  "  Martrix,  Mertryx 
pi.,  furs  of  the  marten  sable."  A 
Martin  is  a  Swallow,  the  Hirundo  Urbica 
of  Pennant,  and  the  Sand  Martin,  ffirundo 
Riparia.  In  a  little  book  of  much  local 
interest,  "  A  Guide  to  the  Natural  History 
of  Loch  Lomond  and  Neighbourhood— 
Mammals  and  Birds,  by  James  Lumsden 
(of  Arden),  F.Z.S.,  member  of  the  British 
Ornithologists'  Union.  Reptiles  and  Fishes, 
by  Alfred  Brown.  Glasgow  :  David  Bryce 
&  Son,  1895,"  we  find  the  following  at 
p.  14:— 

Pine  Marten  (Marteo  Abietum.  Ray) — This  species 
has  for  many  years  been  considered  extinct  in  the 
district,  and  no  record  of  it  has  been  made  for  long, 
with  the  exception  of  one  specimen  which  appeared — 
where  from  it  is  hard  to  say  —  and  was  killed  at 
Stronafyne,  near  Tarbet,  in  1882.  The  old  Scotch 
name  for  the  Marten  is  "Mertrick." 


MASHLUM,  iii.  242,  is  given  as  meaning 
"  mixed,  made  of  mashlin ;  applied  to 
grain,"  and  MASHLIN  is  defined,  iii.  241, 
as  "  mixed  grain,  generally  pease  and  oats," 
but  does  "  mashlum  "  not  also  mean  beans 
and  oats  grown  together  ? 


96  Maud— Mecdy-Mouthed 

MAUD,  iii.  24.5.  "  A  grey  striped  plaid,  of 
the  kind  commonly  worn  by  shepherds  in 
the  South  of  Scotland."  Is  it  not  more 
generally  a  small  checked  plaid,  and  is  it 
not  now  more  frequently  applied  to  some- 
thing lighter  than  a  shepherd's  plaid, 
something  that  is  worn  by  ladies  round 
their  heads  more  frequently  than  round 
their  shoulders  ?  The  lines  written  by 
Mrs.  Scott  of  Waukhope  to  Burns  might 
have  been  quoted  : — 

O,  gif  I  kenn'd  but  whare  ye  baide, 

I'd  send  to  you  a  marled  plaid  ; 

'Twad  baud  your  shoulders  warm  and  braw, 

An'  douce  at  kirk  or  market  shaw  : 

Far  soutb,  as  weel  as  north,  my  lad, 

A'  honest  Scotsmen  lo'e  the  maud. 

MAY,  iii.  249.  "  Reckoned  an  unlucky  month 
for  marriage."  The  proverbs  might  have 
been  given — "  Marry  in  May,  repent  for 
aye " ;  "  Marry  in  May,  you'll  rue  the 
day  "  ;  "  May  birds  are  aye  cheepin'." 

O'  the  marriages  in  May 
The  bairns  die  o'  a  decay, 

referring  to  the    delicacy  of   children  of 
those  who  marry  in  May. 

MEALY-MOUTHED  might  have  been  given 
at  iii.  250.  Said  of  a  person  who  is  too 
sweet,  always  saying  pleasant  things 
regardless  of  the  truth.  Carlyle,  speaking 
of  Mahomet,  says,  "  Not  a  mealy-mouthed 


Menage — Milshilling  97 

man.  A  candid  ferocity,  if  the  case 
call  for  it,  is  in  him;  he  does  not  mince 
matters." 


MENAGE,  iii.  259.  "  A  friendly  society,  of 
which  every  member  pays  in  a  fixed  sum 
weekly,  to  be  continued  for  a  given  term," 
etc.  It  may  be  worth  noting  that  this 
kind  of  society  is  still  common  amongst 
the  mill-girls  in  Bridgeton  of  Glasgow, 
the  purpose  generally  being  to  enable 
them,  one  after  another,  to  supply  them- 
selves with  hats  of  the  period,  a  la  the 
coster  ladies  of  Chevalier. 

MENE,  MEYNE,  MEANE,  iii.  259.  "To  be- 
moan, to  lament;  to  utter  complaints,  to 
make  lamentation." 

And  'deed  I  canna,  say  he  wants  for  milk  or  broth 
either,  for  ane  o'  the  young  gentlemen  up  bye  spoke 
to  my  Lord  for  us,  and  he's  really  110  to  mean  for  his 
meat  if  he  wud  tak'  it. — (Miss  Ferrier's  "Inheritance," 
vol.  i.,  chap.  4,  p.  32,  edition  of  1882.) 

MENSEFUL  is  given  under  MENSKFUL,  iii. 
262,  but  with  no  cross-reference  at  MENSE, 
iii.  261,  where  it  ought  to  be. 

MILSHILLING   is   not   given    at    iii.    278. 
"  Sanny  lee'd  like  a   mill-shilling "   (Dr. 
H 


Duguid,  p.  13).  The  definition  given  in 
the  Scottish  Gallovidian  Encyclopedia, 
by  John  MacTaggart,  2nd  edition 
(Glasgow:  Thomas  D.  Morison,  1876), 
p.  345,  is  "The  shelled  grain  which 
runs  out  of  the  mill  -  e'e  "  (mill  -  eye). 
MILL-EE  is  given,  in.  27*7,  and  SHILLING, 
iv.  202,  but  no  reference  is  made  to 
"  millshilling." 

HIM,  iii.  279.  "  (1)  Affectedly  modest, 
prudish ;  (2)  Prim,  demure."  The  old 
Scotch  proverb  might  have  been  given 
here — "  Maidens  should  be  mim  till  they're 
married,  and  then  they  may  burn  kirks." 
V.  Miscellaneous  Essays  by  Sir  William 
Stirling-Maxwell,  Baronet.  London :  John 
C.  Nimmo,  1891,  "Proverbial  Philosophy 
of  Scotland,"  p.  31. 


MINNYBOLE,  iii.  281.      "An  old  form  of 
Maybole."     The  nursery  rhyme  given : — 

John  Smith,  o'  Minnybole, 
Can  tu  spae  a  wee  foal ; 
Yes,  indeed,  and  that  I  can 
Just  as  weel  as  ony  man, 

is,  of   course,  simply   a   variation  of  the 
English  nursery  rhyme: — 

John  Smith,  fellow  fine, 

Canst  thou  shoe  this  horse  of  mine,  etc. 


Mirl—Moathill  99 

Robert  Chambers,  in  his  "  Popular  Rhymes 
of  Scotland,"  gives : — 

Minnybole's  a  dirty  hole, 
It  stands  abune  the  mire. 

Like     many    other     popular    sayings,    a 
popular  delusion. 

MIRL,  iii.  284,  is  given  with  the  simple 
definition  "  to  crumble,"  but  no  reference 
is  made  to  MURLE,  iii.  327,  "to  moulder, 
to  crumble  down,"  where  a  number  of 
quotations  are  given  by  way  of  illus- 
tration, and  five  derivative  words  are 
also  given. 

MISHGUGGLE  is  not  given  at  iii.  287, 
It  is  probably  a  variation  of  MISGRUGGLE 
[same  page],  "  (1)  To  disorder,  to  rumple ; 
to  handle  roughly ;  (2)  To  disfigure,  to 
deform." 

They  wha  think  differently  on  the  great  founda- 
tion of  our  covenanted  reformation,  overturning  and 
mishguggling  the  government  and  discipline  of  the 
Kirk,  and  breaking  down  the  carved  work  of  our 
Zion,  etc. — ("  Heart  of  Midlothian,  "end  of  chap,  viii.) 

MOATHILL  is  not  given  at  iii.  294.  Meethill, 
Muthill,  "  Hill  of  Judgment,"  from  Mead. 
In  "  Place-Names  of  Scotland,"  by  James 
B.  Johnston,  B.D.,  minister  of  the  Free 


1 00  Molligruls — Moolie 

Church,  Falkirk  (Edinburgh:  David 
Douglas,  1892),  p.  188,  we  find— "  Muthill 
(Crieff),  1199.  Mothel,  Old  English. 
Mot-hill,  '  Hill  of  the  Meeting.'  (Compare 
'  the  Mute  Hill,'  Scone  ;  a  moot  point ;  and 
Witenage-mot)." 

MOLLIGRUBS,  iii.  298.  Is  "  molligrumphs  " 
not  the  more  common  form?  The  English 

c? 

equivalent,  the  "  doldrums,"  might  have 
been  given  as  a  meaning. 

MOODIEWORT  should  be  given  at  iii.  304, 
with  cross-references  to  MOTHIEWORT,  312, 
and  MOWDIEWARK,  316,  and  there  should 
be  added  to  the  definition,  "  a  term  of 
endearment  for  children."  It  is  most 
commonly  applied  to  one  of  the  description 
mentioned  under  MOTHIEWOKT,  312,  "of 
small  stature  and  dark  complexion,  with 
a  profusion  of  hair."  "  If  I  catch  ye,  ye 
young  moodiewort,"  is  often  a  mother's 
threat,  not  very  seriously  looked  upon 
by  the  delinquent. 

MOOLIE  or  MOOLY,  is  not  given  at  iii.  305, 
yet  surely  this  is  a  common  enough 
Scotch  word  for  "  soft,  flabby,  fozy." 
"  A  moolie  sort  of  a  chap "  is  a  common 


Muckle-Mou'd—My  101 

schoolboy  expression  for  a  "  duffer."  The 
marbles  generally  called  "commies"  (made 
of  common  clay)  were  sometimes  called 
"  moolies,"  especially  when  they  were  par- 
ticularly soft  and  ill-shaped.  MULIE  is 
given,  iii.  322,  "  friable,  crumbling — as 
mulie  cheese." 


MUCKLE-MOU'D,  iii.  319.  There  should 
be  a  cross-reference  here  to  MICKLE- 
MOUTH'D,  iii.  273,  and  vice  versfr,  for 
quotations  are  given  at  both  words 
equally  applicable  to  either.  Some 
reference  should  surely  be  made  to 
"  Muckle-mou'd  Meg,"  the  heroine  of 
"The  Fray  of  Elibank,"  by  James  Hogg, 
"The  Ettrick  Shepherd,"  two  lines  from 
which  only  are  quoted,  with  the  very 
insufficient  reference,  "Hogg's  Mountain 
Bard."  There  are  seventeen  different 
poems  in  "The  Mountain  Bard."  The  story 
of  "  Muckle-mou'd  Meg "  is  also  referred 
to  by  Sir  Walter  Scott,  from  whom,  if  I 
am  not  mistaken,  he  claimed  descent. 


MY  is  given  as  an  interjection,  iii.  333, 
but  not  "  My  certy,"  which  you  have  to 
look  for  under  CERTY,  i.  401.  "  By  my 
certy,  a  kind  of  oath  equivalent  to 


102  Mydlen — Mysie 

troth."       The   "by"   is,   I   think,   seldom 
used. 


MYDLEN  is  given,  iii.  333.  "  Middle,"  but 
not  "  mydlyng  mane,"  a  happy  mean,  or 
happy  medium. 

MYSIE,  iii.  335.  "Abbreviation  of  Marjory." 
There  should  be  a  cross-reference  here  to 
MAISIE,  MAISY,  iii.  215,  "a  form  of  Marion 
but  properly  of  Margery.  V.  MAY."  At 
MAY,  iii.  249,  we  find  "abbreviation  of 
Marjorie."  Should  be  "  abbreviation  of 
Mary,  or  Marion."  V.  notes  on  MARION, 
iii.  92. 


Narrow-Nebbit — Near -Hand  103 


N 


NARROW-NEBBIT,  iii.  342.  "  Contracted 
in  one's  views  with  respect  to  religious 
matters,  superstitiously  strict."  There 
should  be  a  cross-reference  here  to 
NIPPIT,  i.  365.  A  favourite  saying  of 
a  worthy  elder  of  the  "  Auld  Kirk  "  used 
to  be—"  Why  don't  I  like  him  ?  Ugh ! 
because  he's  jist  a  '  nippit '  '  U.P.' "  A 
"  narrow-nebbit,"  or  a  "  nippit,"  teetotaler 
is  a  common  expression. 


NEAR-HAND,  iii.  346.  "  Near,  nigh  ;  nig- 
gardly." This  word  has  another  meaning. 
In  many  Incorporations  and  Charitable 
Societies  the  son  of  a  member  is  admitted 
for,  say,  £3  3s.,  as  at  the  "  near-hand." 
Others,  not  sons  of  members,  have  to 
pay,  say,  £5  5s.,  as  at  the  "far-hand." 


104  Neffou—Nepus  Gable 

NEFFOU,  NEFFOW,  iii.  349.  There  should 
be  a  cross-reference  here  to  NEIVIE- 
NICKNACK,  iii.  353. 

NEIFFAR,  iii.  351.  "To  exchange.  V.  under 
NEIVE."  This  entry  is  wrong  altogether. 
It  should  be  V.  under  "NEIFFAR,  NIFFAR, 
iii.  354.  1.  To  exchange  or  barter ; 
properly,  to  exchange  what  is  held  in  one 
fist,  for  what  is  held  in  another.  Query,  to 
pass  from  one  neive  to  another."  Nei  is 
here  brought  in  after  Nev. 


NEIVIE-NICKNACK,  iii.  353.  The  correct 
spelling  is  Neevie  -  Neevie  -  Nick  -  Nack, 
as  in  quotation  from.  "  Saint  Ronan's 
Well."  The  meaning  given  is  not  correct. 
It  is  not  necessarily  a  "  trifle  "  that  is  held 
in  the  hand.  It  is  generally,  with  school- 
boys, some  such  thing  as,  say,  a  couple  of 
apples,  a  large  and  a  small  one. 


NEPUS  GABLE,  iii.  355.  Jamieson  gives 
no  meaning  except  what  may  be  gathered 
from  the  conjectural  derivation  from  the 
Suio -Gothic  knapp  (summit),  and  hus 
(house).  He  only  gives  a  quotation  from 
Gait's  "Provost."  I  fancy  the  meaning 


Nevel — Nouse 


105 


is  a  sort  of  front  gable,  if  that  is  not  a 
contradiction  in  terms.  In  the  title  deeds 
of  an  old  property  in  St.  Enoch's  Square, 
Glasgow,  formerly  the  town  house  of  the 
Hunters  of  Cessnock,  clients  of  my  firm 
since  the  beginning  of  the  century,  and 
lately  occupied  as  an  hotel  known  as 
"  His  Lordship's  Larder,"  reference  is  made 
to  "the  garret  room,  ten  feet  square  in 
the  middle  or  nepos  of  the  attic  storey." 
V.  notes  under  GAVEL. 


NEVEL.  "  A  blow  with  the  fist,"  entered  at 
iii.  353,  should  be  at  iii.  357.  It  is  there 
in  a  way  "  V.  under  NEIVE."  It  is  not 
under  NEIVE  at  all,  but  under  NEIVIE- 
NICKNACK,  with  which  it  has  no  mortal 
connection. 

NIPPIT,  iii.  365.  There  should  be  a  cross- 
reference  to  NARROW-NEBBIT,  iii.  342.  V. 
notes  on  NARROW-NEBBIT. 


NODDY,   iii.  370. 
NAIGIE,  iv.  193. 


V.  notes   on  SHANKS- 


NOUSE.     Intellect,  sense.    Should  this  not 
be  entered  at  iii.  375  as  a  Scotch  word  ? — 

Wi'  yer  auld  strippit  coul, 
You  look  maist  like  a  fule  ; 
But  there's  nouse  in  the  linin', 
John  Tod  !  John  Tod  ! 


106  Nyum-Nyum 

NYUM-NYUM  should  surely  be  given  at 
iii.  381,  as  a  child's  expression  for  "nice, 
sweet,  good  to  eat."  Known  long  before 
the  days  of  "  The  Mikado." 


Once- Errand — Orrow  107 


o 


ONCE-ERRAND  is  not  given  at  iii.  391. 
"  Tell  John,  if  you  happen  to  meet  him, 
that  I  wish  to  see  him  particularly."  "  I'll 
make  a  once-errand  of  it,"  meaning  "  I'll 
go  now,  at  once,  before  I  do  anything 
else,"  "  I'll  make  a  special  business  of  it." 

OPPROBRIE,  iii.  398,  "reproach,"  should 
be  given  as  more  frequently  spelt 
"opprobrij"  and  "opprobrii." 

ORROW,  ORRA,  iii.  401.  Nine  meanings 
are  given,  but  none  exactly  applicable  to 
Scott's  well-known  use  of  the  word : — 

Donald  Caird  finds  orra  things 
Where  Allan  Gregor  fand  the  tings. 

The  very  usual  meaning,  "odd,"  in  the  sense 
of  "  peculiar,"  or  "  out  of  the  way,"  is  not 
given. 


108  Out-About—Outwith 

OUT- ABOUT,  iii.  411.  "Abroad,  out  of 
doors,  in  the  open."  A  common  Scotch 
expression  also  is  "  out-owre."  A  country 
doctor  would  say  to  a  patient  who  was 
thinking  of  getting  up  and  about  again, 
"  Ye'll  be  thinkin'  o'  gettin'  out-owre  the 
bedstock  yin  o'  thae  days,"  meaning, 
getting  up  out  of,  or  out  over,  the  side  of 
the  bed. 


OUTGIE,  iii.  413.  "Expenditure,  outlay." 
This  should  surely  be  "outgae."  "  Outgie  " 
is  "  outgive  or  outgiving."  "  Outgae  "  is 
"  outgo  or  outgoing,"  that  is,  "  outlay." 

OUTWITH,  iii.  420.  "Without,  on  the 
outer  side,  denoting  situation."  The 
Imperial  Dictionary  says,  "  Outside  of 
(a  Scots  law  word)."  This  is  a  most 
useful  word,  and  if  our  English  friends 
would  only  adopt  it  (as  some  of  their 
counsel  learned  in  the  law  have  had  the 
sense  to  do),  instead  of  laughing  at  it,  they 
would  find  that  it  "  supplies  a  felt  want." 
It  is  not  merely  a  law  word;  it  is  con- 
stantly used  in  conversation.  "  Without " 
has  this  other  meaning,  "  being  in  want 
of."  "  Outwith  "  has  only  the  one  meaning, 
"  outside  of,  or  beyond." 


Oxgate  109 

OXGATE,  iii.  425.  "An  ox-gang  of  land." 
There  should  here  be  a  cross-reference  to 
PLEUCHGATE,  iii.  510,  and  surely  "oxgang" 
should  be  given  as  well  as  "  oxgate."  The 
Imperial  Dictionary  gives  "  Oxgang.  As 
much  land  as  an  ox  would  plough  in  a 
year,  generally  from  15  to  20  acres.  .  .  . 
In  Scotland  it  is  termed  Oxgate."  V. 
notes  under  DAVOCH. 


Pace— Pal  111 


PACE,  iii.  427.  "V.  PAYS,PASCH."  You  turn, 
of  course,  to  PAYS,  PASCH,  iii.  456,  and  there 
find  "  PAYS,  PAYS-WOUK,  etc.,  V.  under  PAS, 
PASE,"  and  you  find  no  PASCH  there.  PASE 
is  entered  before  PASC.  At  PAS,  iii.  446, 
you  at  last  get  what  you  want.  Why  was 
not  PAS  referred  to  directly  at  once  ?  This 
is  "only  pretty  Fanny's  way,"  but  it 
is  constantly  recurring,  and  is  a  very 
aggravating  way  all  the  same. 

PAFFLE,  iii.  429.  There  should  be  a  cross- 
reference  to  POFFLE,  iii.  520. 


PAL  is  not  given  at  iii.  432. 

The  proprietors  on  both  sides  were  to  "  flag  and  pal 
in"  (lay pavement  with  curb  stones)  their  "properties 
facing  the  street." — (Glasgow  Past  and  Present, 
By  Senex.  Glasgow :  David  Robertson,  1856,  vol. 
iii.,  p.  631.) 


112  Pal-Loll— Parian 

PAL-LALL  [?  PAL-LAL],  iii.  433.  Surely 
the  common  name  "  peever "  should  have 
been  given  here. 

PALMIE,  iii.  434.  V.  PAWMIE,  iii.  455,  "  A 
stroke  on  the  hand  with  the  ferula." 
Surely  ferula  is  much  too  grand  a  word 
for  plain  Scots  Folk  ?  Why  not  say  a 
rod,  a  cane,  a  ruler  ?  Should  it  not, 
however,  rather  be  a  stroke  on  the  palm 
of  the  hand  with  the  Tawse  ?  Palmie  is 
the  almost  universal  spelling,  and  the  "  a  " 
is  short,  not  long  as  in  Pawmie.  Pawmie 
is  the  Scotch  for  the  Knave  in  cards. 

PAP-OF-THE-HASS,  iii.  439,  should  be 
Pap-o'-the-Hass.  0'  is  Scotch.  Of  is 
English.  "  Ulva,"  misprint  for  "  uvula." 

PARLICUE  should  be  given  at  iii.  442,  with 
a  cross-reference  to  PURLICUE,  iii.  564. 

PARSENERE,  iii.  444.  There  should  here 
be  a  cross-reference  to  PORTIONER,  iii.  529. 

PART  AN,  iii.  445.  "Partan-haar"  should  be 
entered  here.  A  good  time  for  catching 
crabs.  (Fifeshire).  V.  HAAR,  ii.  489. 


Peem-Poms — Peralin  113 

PEEM-POMS,  Pompoons  (French,  Pompon), 
should  be  entered  at  iii.  461.  The  ball 
tufts  of  coloured  wool  worn  by  the  in- 
fantry in  front  of  the  shako. 

Pooches  stuffed  wi'  peens,  bools,  string,  nails, 
peem-poms,  an'  siclike  callan's  gear. — (Dr.  Duguid, 
29.) 

Marian  drew  forth  one  of  those  extended  pieces  of 
black  pointed  wire  with  which,  in  the  days  of  toupees 
and  pompoons,  our  foremothers  were  wont  to  secure 
their  fly-caps  and  head-gear. — ("Ingoldsby  Legends." 
— Leech  of  Folkestone. ) 


PEERIE  should  be  entered  at  iii.  462.  A 
top  made  to  spin  by  a  cord  wound  round 
it.  From  French  poire,  a  pear,  from 
being  shaped  like  a  pear. 

PEEVER  should  be  entered  at  iii.  463.  The 
same  as  PALLALL,  iii.  433;  or  rather,  I  think, 
the  game  is  "  Pal-lal."  The  piece  of  stone, 
slate,  or  marble  that  the  game  is  played 
with,  is  the  "  peever,"  not  the  "  pal-lal." 


PERALIN,  PERALING,  iii.  473.  "Probably 
a  kind  of  dress."  Delete  "  probably."  May 
not  this  word  be  derived  from  the  French 
percaline — glazed  cotton  for  lining,  a  cloth 
used  in  bookbinding  ? 
I 


114  Perjink—Plout 

PERJINK,  iii.  475.     "  Exact,  precise." 

Mrs.  Ribley  seems  a  very  perjink  woman,  and 
everything  is  really  very  creditable-like  about  them. — 
(Miss  Ferrier's  "Destiny,"  vol.  ii.,  chap.  21,  p.  181.) 


PIG,  iii.  487.  At  fourth  meaning,  "  any 
piece  of  earthenware,"  there  should  be  a 
cross-reference  to  PENNY-PIG,  iii.  472, 
where  there  is  a  cross-reference  to  PINE- 
PiG,  but  no  Pine-Pig  is  to  be  found  at  its 
proper  place,  iii.  492. 

PIRLICUE  should  be  given  at  iii.  496,  with 
cross-reference  to  PURLICUE,  iii.  564. 

PLEUCH-GANG,  PLOUGH-GANG,  iii.  509, 
PLEUCH-GATE,  PLOUGH-GATE,  iii.  510. 
There  should  be  a  cross-reference  to 
OXGATE,  iii.  425. 

PLOOK,  PLOUK,  iii.  511.  There  should  be  a 
cross-reference  to  PLUKE,  iii.  515. 

PLOUGH-GANG  and  PLOUGH-GATE  should 
be  entered  at  iii.  513,  with  cross-references 
to  PLEUCH-GANG  and  PLEUCH-GATE,  iii. 
509  and  510. 

PLOUT,  iii.  513.     Five  meanings  are  given, 


Plunk— Policy  115 

but  not  the  one  best  known  in  the  West 
of  Scotland,  to  plout  a  sore  finger  into 
as  hot  water  as  can  be  "  tholed,"  to  dip  or 
plunge  it  quickly  into  hot  water.  There 
should  be  a  cross-reference  to  PLOT,  iii.  512. 
The  Scottish  Gallovidian  Encyclopedia 
gives  "  Plotted,  boiled,  or  rather  plunged 
in  boiling  water." 

PLUNK,  iii.  516.  The  meaning  of  the  verb 
is  given  right  enough,  but  the  noun, 
plunker,  the  largest  or  best  of  a  boy's 
pocketful  of  bools  (Anglice,  marbles),  is 
not  given. 

POLICY,  iii.  521.  "The  pleasure-ground 
(or  improvements)  about  a  gentleman's 
seat  (especially  in  planting)."  The  words 
I  have  put  in  brackets  might  judiciously 
be  omitted,  but  even  then  the  definition  is 
not  a  good  one.  "  In  this  use  its  primary 
sense  is  the  place  or  tract  within  which 
one  has  authority  to  administer  affairs " 
(Imperial  Dictionary).  That  is  better,  but 
the  definition  given  by  Dr.  Murray  in 
the  Historical  English  Dictionary  under 
Demesne,  ii.  3,  "c.,  Hence  in  modern 
use,  the  land  immediately  attached  to  a 
mansion,  and  held  along  with  it  for  use  or 
pleasure ;  the  park,  chase,  home-farm, 


116  Fook—Portioner 

etc.,"  is  still  nearer  a  correct  definition  of 
"  policies,"  for  the  word  is  generally  used 
in  the  plural. 

This  is  a  most  useful  Scotch  word, 
as  it  is  more  comprehensive  and  expressive 
than  Demesne,  Park,  or  Chase,  being  a 
combination  of  all  three,  with  ornamental 
plantations  thrown  in.  Francisque-Michel 
gives  as  the  derivation  the  French  "  police." 


POOR,  PUIK,  POUK,  iii.  524.  The  saying, 
"  Pookin'  an'  pooin'  is  Scots  folk's  wooin'," 
might  have  been  given  here. 


POOR-MAN-OF-MUTTON,  iii.  524.  Surely 
"  devilled  bone "  is  the  simplest  descrip- 
tion. "  Of  "  is  not  Scotch. 


PORTIONER,  iii.  529.  The  definition  given 
applies  only  to  heirs-portioners,  that  is,  to 
two  or  more  females  who  succeed  jointly 
to  an  estate  through  default  of  heirs-male ; 
but  the  most  common  meaning  of  the  word 
"  portioner"  by  itself  is  the  proprietor  of  a 
small  feu  or  portion  of  land.  The  quota- 
tion from  the  Statistical  Account  of  the 
parish  of  Jedburgh  exemplifies  the  mean- 
ing of  the  word. 


Powan 


117 


POWAN,  POAN,  iii.  537.  "The  Gwiniad, 
a  fish ;  Salmo  Lavaretus — Linnaeus."  The 
Imperial  Dictionary  gives  "  POWAN  (a  form 
of  Pollan)  a  rare  fresh-water  fish  peculiar 
to  Loch  Lomond,  of  the  Genus  Corregonus 
(C.  Cepedii),  much  resembling  a  herring, 
and  often  called  the  fresh- water  herring. 
Its  flesh  is  delicate."  In  "A  Guide  to  the 
Natural  History  of  Loch  Lomond  and 
Neighbourhood,  Mammals  and  Birds  by 
James  Lumsden,  F.Z.S.  Reptiles  and 
Fishes  by  Alfred  Brown.  Glasgow:  David 
Bryce  &  Son,  1895,"  p.  83,  we  find  :— 

The  Powan,  Coreijonns  Clitpeoides  of  Lacepede. 
The  Powan,  or  Fresh-water  Herring,  frequents  the 
loch  in  enormous  numbers,  and  is  captured  solely  by 
net,  only  a  few  instances  of  their  taking  a  bait  being 
on  record.  The  Powan  does  not  enter  the  streams  for 
spawning  purposes,  but  deposits  its  eggs  in  shallow 
bays,  on  gravel  and  sand,  in  October  or  November  ; 
the  young  hatch  out  in  February,  and  may  be  seen  in 
great  numbers  in  small  creeks  and  backwaters  in  July, 
by  which  time  they  measure  about  two  inches  long. 
The  Powan  generally  weighs  10  to  12  ounces,  but 
occasionally  attains  to  as  much  as  2  Ibs. 

In  "British  Fishes,"  by  Jonathan  Couch, 
F.L.S.,  vol.  iv.,  pp.  280  to  2^6,  we  find  the 
following  of  the  Genus  Coregonus : — 

(1)  Coreyonus   Thymallus.       The  Grayling. 

(2)  ,,  Lavaretu-t.  The  Gwiniad. 

(3)  ,,  Willoufjhbii.  The  Vendace. 

(4)  ,,  Pollan.  The  Pollan. 

(5)  ,,  Lacepedii.  The  Powan. 


118  rric.—Progne 

Under  the  last  he  says,  p.  295  : — 

This  is  one  of  the  three  fishes  which  have  passed 
under  the  denomination  of  Fresh-water  Herrings. 
.  .  .  By  this  name  and  that  of  Powan  it  appears 
to  have  been  long  known  as  a  distinct  species  to  the 
people  living  near  the  lake  Loch-Lomond  (we)  in 
Scotland. 

Mr.  Jonathan  Couch,  Esquire,  gets  slightly 
redundant  here.     He  adds,  p.  296  : — 

From  the  estimation  these  fish  are  held  in  by  the 
neighbouring  inhabitants  they  are  seldom  sent  far 
before  they  meet  with  a  ready  sale,  and  they  are 
entirely  unknown  in  the  markets  of  Glasgow. 

Which  is  true  to  this  day. 

From  the  above  it  would  appear  that  the 
Powan  is  neither  a  Gwiniad  nor  a  Salmo,  as 
stated  by  Jamieson.  It  is  a  Fresh-water 
Herring.  V.  notes  under  VENDACE,  iv.  690. 

PRIE,  PREE,  iii.  547,  "  to  taste,"  refers  you 
to  PREIF,  "  to  prove,  to  try,"  which  you 
find  at  iii.  542,  but  does  not  refer  either 
from  iii.  547  or  iii.  542  to  iii.  541,  where 
under  PREF,  "to  prove,"  you  get  Jamieson's 
idea  of  the  derivation  of  the  word,  not 
given  at  iii.  542. 

PROGNE,  a  swallow,  should  surely  have  been 
given  at  iii.  551.  A  name  derived  from 
the  Greek  nymph  Prokne  (the  daughter 
of  Pandion),  who  was  changed  into  a 


Puddock—Purlicue  119 

swallow.  V.  «  Cox  (Sir  G.  W.)  Mythology 
and  Folk-Lore,"  p.  196.  Strange  to  say, 
neither  "  Prokne  "  nor  "  Pandion  "  are  to 
be  found  in  Dr.  Wm.  Smith's  "  Dictionary 
of  Mythology." 

The  lintwhite  loud  and  progne  proud 
With  tuneful  throats  and  narrow, 

Into  St.  Leonard's  banks  they  sing 
As  sweetly  as  in  Yarrow. 

(Ballad  of  "  Leader- Haughs  and  Yarrow,"  by  Nicol  Burne. 
Herd's  Collection,  vol.  L,  p.  251,  edition  of  1870.) 

PUDDOCK,  iii.  558.     "A  frog.    (Ayrshire)." 
Is  it  not  common  all  over  Scotland  ? 


PUGGIE,  iii.  559.  "  The  vulgar  name  for 
all  the  different  species  of  the  monkey 
tribe."  It  is  also  applied  to  one  under 
the  influence  of  John  Barleycorn.  "  A 
bonnie  like  puggie  he  made  o'  himsel'." 

PUMFLE  should  be  entered  at  iii.  560,  with 
a  cross-reference  to  PUMPHAL,  "a  square 
enclosure  for  cattle  or  sheep  "  (same  page). 
"  Pumfle  "  is  the  more  common  spelling. 

PURLICUE,  PARLICUE,  iii.  564.  Also  spelt 
"  pirlique,"  and  generally  "  parlique."  This 
word  is  from  the  French,  parler  a  la  queue, 
to  speak  to  or  address  the  tail,  or  those 


120  l\u~pie  Fever 

remaining  to  the  end.  On  Sacramental 
occasions,  after  "  the  Preachings,"  which 
had  to  be  endured  on  the  Thursdays  all 
day,  also  on  the  Saturday  afternoons, 
there  was  frequently  a  'special  service 
on  Saturday  night,  when  the  minister 
addressed  the  few  and  faithful  tail  who 
had  patience  enough  to  remain  to  hear 
him.  This  was  called  the  "  Parlique." 

PURPIE  FEVER,  iii.  565.  "The  name 
vulgarly  given  to  a  putrid  fever."  Is 
putrid  fever  not  just  as  vulgar  nowadays  ? 
Presumably  it  means  typhus  fever.  In 
Glasgow  Cathedral  there  is  a  monument 
to  Captain  Henry  Addison,  of  His 
Majesty's  56th  Regiment,  who  died  "  of 
a  putrid  fever"  on  8th  January,  1788, 
aged  twenty-five.  At  that  time  "  putrid 
fever"  was  not  a  vulgar  expression.  No 
more  was  "  purpie  fever "  vulgar  in  old 
Scotch.  It  was  also  called  the  "  spotted 
fever."  These  were  simply  the  terms  of 
the  day.  Jamieson  is  very  fond  of  calling 
everything  "  vulgar." 


Quhitred —  Quisquous  121 


Q 


QUHITRED,  QUHITTRET,  iii.  590.  "A weasel." 
The  spellings  FUTRAT,  ii.  327,  and 
WHITRACK  or  WHITRUCK,  iv.  787,  should 
be  given  here,  with  a  cross-reference. 
At  the  end,  where  Jamieson  says: — 

I  would  rather  deduce  its  name  from  another  quality 
of  the  animal,  which  would  be  more  readily  fixed 
on,  as  being  peculiarly  characteristic  and  more  gener- 
ally obvious.  This  is  the  swiftness  of  its  motion. 
Icelandic  hwatur,  quick,  clever,  fleet.  Thus  we 
proverbially  say,  "As  clever's  a  quhittret," 

reference  might  be  made  to  the  use  of 
the  word  as  a  term  of  endearment  applied 
to  a  child,  particularly  to  a  clever,  sharp, 
active  child,  "  Ye  young  wkittret,  there's 
nae  catchin'  ye." 


QUISQUOUS,  iii.  593.     "Nice,  perplexing 


122  Quit-ye 

difficult  of  discussion,"  is  given,  but  is 
there  not  also  a  Scotch  word,  "  quis-quis  " 
(the  same  in  Latin),  whoever,  whosoever  ? 
Strangers  arriving  in  a  place  and  being 
considered  of  doubtful  character  are  spoken 
of  as  "  Very  quis-quis  sort  of  people," 
meaning,  "  Whoever,  or  Whosoever,  they 
may  be,  we  don't  know  and  can't  find  out." 

QUIT-YE,  iii.  594.  Give  over,  stop  that. 
From  the  French  Quitter  to  quit,  to 
leave  off,  to  desist  from,  to  give  up.  V. 
notes  on  KIT-YE,  iii.  83. 


Rabbie-Rin-  Tlie-Hedge  —Hatch.  1 23 


R 


RABIE  -  RIN  -  THE  -  HEDGE  should  be 
entered  at  iii.  596,  with  a  cross-reference 
to  ROBIN-RIN-THE-HEDGE,  IV.  45. 

RACKEL,  RACKLE,  RAUCLE,  iii.  599.  "(I) 
Rash,  stout,  fearless ;  (2)  Stout,  strong, 
firm."  There  should  here  be  a  cross- 
reference  to  RASCH,  iii.  626. 

RAMPLOR,  RAMPLEK,  iii.  616.  Also  "  ramp- 
lour." 

RASCH,  RASH,  iii.  626.  There  should  here 
be  a  cross-reference  to  RACKEL,  iii.  599. 

RATCH,  iii.  628.  There  should  be  a  cross- 
reference  to  RAX,  iii.  632. 


124  Rax— Regality 

RAX,  iii.    632.     There    should   be   a   cross- 
reference  to  RATCH,  iii.  628. 


RED,  REDE,  iii.  642.  "3.  To  explain,  to 
unfold,"  and  noun  "  1.  Counsel."  To  illus- 
trate this  there  might  have  been  given  the 
proverb : — 

To  a  red  man,  rede  thy  rede, 
With  a  brown  man  break  thy  bread, 
At  a  pale  man  draw  thy  knife, 
From  a  dark  man  keep  thy  wife. 

RED  UP,  iii.  641.  "  To  reprehend,  to  rebuke 
sharply,  to  scold."  Surely  the  most 
common  meaning  is  "  to  tidy  up,  to  clean 
up,  to  sort,  to  put  in  order."  V.  RED, 
REDD,  on  same  page. 


REGALITY,  iv.  1.  Some  description  of  the 
difference  between  a  Royal  Burgh  and  a 
Burgh  of  Regality  should  have  been  given 
here. 

Kirkcudbright  was  a  Burgh  of  Regality  under 
the  Douglas  until  a  charter  was  granted  at  Perth  on 
26th  October,  1455,  creating  it  into  a  Royal  Burgh. — 
(Sir  Herbert  Maxwell.) 

The  ultimate  criterion  of  a  Royal  Burgh  as 
distinguished  from  the  Burgh  of  Regality  is  the 
payment  of  the  Burghal  Ferme  to  the  Crown  by 
Provosts  (Prepositi),  and  this  may  be  accompanied  by 
the  holding  of  Chamberlain  Eyres  in  the  town.  The 


Reiffar—Reyffar  125 

Exchequer  Rolls,  vol.  i.,  pp.  303,  356,  357,  show 
that  in  Kirkcudbright  in  1330  and  1331  all  these 
determinant  characteristics  existed. — ("  Athenaeum, " 
January,  1897.) 


REIFFAR,  iv.  5.  Five  different  ways  of 
spelling  are  given,  but  not  the  most 
common,  "  reiver."  "  Robber  "  is  hardly 
a  sufficient  definition.  An  individual 
robber,  without  a  following,  would  hardly 
be  called  a  "  reiver."  It  implies  either  one 
of  a  gang,  or  the  head  of  a  gang  of 
robbers  or  pirates.  "  Sir  Ralph  the 
Rover,"  who,  in  the  elocution  books  of 
our  youth,  "  tore  his  hair,  and  cursed 
himself  in  his  despair,"  was  a  "  reiver " ; 
so  was  Rob  Roy ;  but  Bill  Sykes  was  not 
a  "  reiver."  A  "  reiver  "  was,  as  it  were, 
in  the  wholesale  trade,  and  would  rather 
look  down  on  a  "  robber,"  who  was  in  the 
retail  trade. 

REIST,  iv.  9.  Surely  the  English  equivalent 
is  simply  "  to  jibe." 

REIVER  should  be  entered  at  iv.  9,  with  a 
cross-reference  to  REIFFAR,  iv.  5. 

EEYFFAR,  REFFAYR,  iv.  23,  has  no  cross- 


126  Robin-Rin-  The-Hedge—Roborate 

reference  to  REIFFAR,  iv.  5,  where  the  full 
definition  of  the  word  is  given. 


ROBIN-RIN-THE-HEDGE,  iv.  45.  Is  this 
not  just  the  "  bur  "  or  "  burr  "  ?  Query — 
Is  it  the  Galium  Aperine,  called  in 
England  Goosegrass,  Cleavers,  Grip- 
grass,  Hariff,  or  is  it  the  Arctium  Lappa, 
the  Burdock,  also  called  the  Heriff,  Aireve, 
or  Airup,  from  the  Anglo-Saxon  "  haeg  "  a 
hedge,  and  "  reafe  "  a  robber,  a  reiver,  from 
"  reifFan  "  to  seize  ?  Jamieson  gives  BUR, 
i.  334.  V.  CREEPING  BUR,  i.  528,  Lyco- 
podium  clavatum,  and  UPRIGHT  BUR, 
iv.  678,  Lycopodium  selago.  The  "  bur  "  is 
certainly  not  a  Lycopodium,,  which  is  a 
kind  of  moss.  V.  "My  Garden,"  by 
Alfred  Smee,  p.  406.  A  correspondent 
says : — 

Robin-rin-the-hedge,  sometimes  in  Ayrshire  cor- 
rupted to  Hobin-roun' -the-hedye,  is  not  the  Burdock. 
It  is  Galium  Aperine  of  the  Rubiaciaz  (see  Kennedy, 
p.  92).  The  Burdock  is  Arctium  Lappa  of  the 
Composite  (see  idem,  p.  99). 


ROBORATE,  iv.  45.  "To  strengthen,  to 
confirm  in  a  legal  manner."  Why  is 
the  simple  meaning  "  to  corroborate " 
not  given  ? 


Rock — Rumgumption  127 

HOCK,  "a  distaff,"  should  surely  have 
been  given  at  iv.  46.  It  occurs  in  both 
the  quotations  given  under  Tow,  iv.  607. 
"  The  Rock  and  the  Wee  Pickle  Tow  "  is 
distinctly  a  Scotch  song. 

RONNELL  BELL  is  not  given  at  iv.  52. 

And  in  it  [the  Church  of  Birnie]  is  still  preserved 
an  old  square-sided  Celtic  altar-bell  of  malleable  iron, 
riveted  and  covered  with  bronze  known  as  the  Ronnell 
Bell,  similar  in  character  to  that  of  St.  Fillan's,  at 
Glendrochat,  and  of  many  others  found  in  different 
parts  of  Scotland. — ("  County  Histories  of  Scotland  : 
Moray  and  Nairn,"  p.  55.) 

Query — What    is   the   "  ronnell   bell  "  ? 
Has  it  anything  to  do  with  "  roundel "  ? 

ROOSE,iv.54.  "To  extol.  V.  RUSE."  Burns 
always  spells  it  "  roose."  The  lines  in  his 
very  beautiful  little  song,  "  Young  Jockie 
was  the  blythest  lad,"  might  have  been 
given : — 

He  roos'd  my  een,  sae  bonie  blue, 
He  roos'd  my  waist,  sae  genty  sma' ; 

An'  ay  my  heart  cam  to  my  mou', 
When  ne'er  a  body  heard  or  saw. 


RUMGUMPTION,  RUMMILGUMPTION,  RUM- 
BLE-GUMPTION, iv.  76.  "What  is  commonly 
called  '  rouch  sense';  a  considerable  portion 
of  understanding,  obscured  by  confusion 


128  Rumm  er — Rum  mle-  Thump 

of  ideas,  awkwardness  of  expression,  or 
precipitancy  of  manner."  Surely  the 
latter  part  of  this  definition,  as  in  italics, 
should  be  left  out  ?  A  man  blessed  with 
"  rummle-gumption  "  certainly  has  no  con- 
fusion of  ideas.  He  might  possibly  have 
awkwardness  of  expression,  but  he  is  not 
likely  to  have  precipitancy  of  manner. 
On  the  contrary,  he  would  be  a  "  canny  " 
man. 

A  correspondent  kindly  furnishes  me 
with  a  story  of  Dr.  Chalmers,  who,  when 
some  one  said  of  a  young  preacher, 
"I  think  the  lad  has  some  rummle- 
gumption  though,"  replied,  "  I  heard  a 
good  deal  o'  the  rummle,  but  not  much 
o'  the  gumption." 

RUMMER  is  not  given  at  iv.  77.  The  mean- 
ing given  in  the  Imperial  Dictionary  is  "  a 
glass  or  drinking  cup,"  and  in  Skeat 
"  a  sort  of  drinking  glass  " ;  but  the  mean- 
ing in  Scotch  was  surely  as  often,  not  the 
glass,  but  the  mat  on  which  the  toddy 
tumbler  was  placed,  to  prevent  the  heat  of 
the  glass  spoiling  the  polished  mahogany 
table. 


RUMMLE-THUMP,  iv.  77.     «  Beat  potatoes 


Rysart  12& 

(Clydesdale),  potatoes  and  cabbage 
(Angus)."  To  begin  with,  it  should  be 
"  rummletythump,"  and  cabbage  is  as 
essential  to  it  in  Clydesdale  as  in  Angus. 
I  do  not  believe  any  one  ever  heard  of 
beat  potatoes  without  cabbage  being 
called  "  rummletythump."  This  is  an 
inimitably  expressive  Scotch  word.  It 
conveys  the  most  graphic  idea  of  the 
manufacture  of  the  dish. 

RYSART  should  surely  be  given  at  iv.  86. 
Francisque-Michel  says,  p.  61 : — 

Rysart,  named  in  one  of  Ritson's  Scottish  Songs, 
vol.  i.  p.  212,  and  appearing  under  the  forms  of 
Reesort,  Rizard,  Rizzard-berry,  the  red  currant  berry, 
likely  was  also  of  French  origin,  and  may  still  be 
heard  from  the  lips  of  some  old-fashioned  folk. 


Sapples—Scart  131 


s 


SAPPLES,  iv.  103.  "A  lye  of  soap  and 
water."  Who  is  to  define  this  definition  ? 
"  Suds,"  the  second  meaning  given,  is  all 
that  is  wanted,  or  rather  it  should  be 
"  soap-suds." 

SAPPY,  iv.  103,  has  surely  a  third  meaning 
derived  from  the  noun  "sap,  a  ninny, 
a  heavy-headed  fellow,"  given  on  same 
page.  "Saft  heid,"  "sappy  crust,"  and 
"  fozy  heid  "  are,  or  were,  favourite  com- 
plimentary terms  applied  to  each  other  by 
Scotch  schoolboys. 

SCART,  iv.  120.  "The  corvorant."  Why 
give  the  perverted  form  of  cormorant  ? 
The  Historical  English  Dictionary  says, 
"Under  the  influence  of  etymological 


132  Sclidder—Scon 

fancies,  the  word  was   sometimes  altered 
to  corvorant." 


SCLIDDER,  SCLITHER,  iv.  144.  There 
should  here  be  a  cross-reference  to  SLID, 
SLIDDER,  SLIDDERY,  iii.  286-7. 

SCOMFIS,  iv.  145,  more  frequently  spelt 
Scumfish,  "to  suffocate^  to  stifle,"  has  a 
meaning  not  given,  to  take  a  scumfish 
at  a  person  or  thing,  to  take  a  dislike  to, 
or  disgust  at,  a  person  or  thing,  almost, 
but  not  quite  as  strong  as  "  to  take  a 
scunner"  at  a  thing.  Besides  the  quotation 
from  "The  Heart  of  Midlothian,"  the 
following  might  have  been  given : — 

"And  now,  Allan,"  said  the  laird,  "please  to 
remove  your  candles,  for  since  the  Saxon  gentlemen 
have  seen  them,  they  will  eat  their  dinner  as  comfort- 
ably by  the  light  of  the  old  tin  sconces,  without 
scomfishing  them  with  so  much  smoke."  Accordingly, 
at  a  sign  from  Allan,  the  living  chandeliers,  recovering 
their  broadswords,  and  holding  the  point  erect, 
marched  out  of  the  hall,  and  left  the  guests  to  enjoy 
their  refreshment.— ("  Legend  of  Montrose,"  end  of 
chap,  iv.) 

SCON,  SCONE,  iv.  146.  "A  cake."  The  full 
definition  of  this  word  is  given  under 
SKON,  iv.  259,  a  form  of  spelling  very  rarely 
seen. 


Scraigh—Scuddle  133 

SCRAIGH,  iv.  153.  "  To  shriek ;  also,  to  cry, 
to  scream,  to  complain."  "  SCRAIGH  o' 
DAY. — The  first  appearance  of  dawn.  .  .  . 
The  orthography  scraigh  suggests  a  false 
idea  as  to  the  meaning  and  origin  of  the 
term,  as  if  it  signified  the  cry  of  day.  The 
radical  word  is  Creek,  from  Teut.  kriecke, 
aurora  rutilans  "  (ruddy  morn).  Query 
— Has  the  scraighing  or  crowing  of  the 
cock  nothing  to  do  with  it  ? 

SCRAIGH,  SCRATCH,  iv.  153.  "A  shriek."  A 
cross-reference  is  here  given  to  SKRAIK. 
It  should  be  to  SKRAIGH,  iv.  261. 

SCRUBBIE,  SCRUBBY,  iv.  159,  is  surely  an 
English  word. 

SCUD,  iv.  161.  "A  stroke  with  the  open 
hand,  or  with  a  ferula."  It  is  not  so 
serious  as  a  stroke.  It  is  a  very  light 
touch,  glancing  off,  not  falling  heavily  like 
a  stroke  or  a  blow. 


SCUDDLE,  iv.  161.  "4.  A  kitchen-drudge, 
a  scullion  (Clydesdale)."  This  in  Clydes- 
dale is  generally  spelt  "  scuclgie,"  which  is 
not  given. 


1 34  Scudd-y — Scunn  er 

SCUDDY,  iv.  162.  "A  term  applied  to  an 
infant  when  stript  to  the  shirt."  Is  it  not 
rather  when  stript  of  the  shirt  ? 


SCUNCHEON,  iv.  164,  is  as  much  English 
as  Scotch.  It  is  entered  in  the  Imperial 
Dictionary  as  an  English  word,  and  it  is 
used  by  English  architects  and  builders. 
Sometimes  spelt  "scuntion."  Francisque- 
Michel  gives  it  as  from  "  Old  French, 
escoinson,  esconisson,  an  undressed  stone 
on  the  inner  side  either  of  a  window  or 
door." 

SCUNNER,  iv.  164.  "Loathing,  abhorrence." 
Is  not  this  rather  strong  ?  It  is  more 
repugnance.  "  A  deid  scunner "  •  may 
perhaps  amount  to  loathing  or  abhorrence. 
In  fact,  however,  even  "disgust"  is  too 
strong.  Scunner  and  Scumfish  are  two 
Scotch  words  illustrative  of  the  benefit  of 
maintaining  the  Scotch  language,  for  their 
meaning  cannot  be  expressed  in  English. 
"  Disgust "  implies  something  serious  and 
permanent,  not  to  be  got  over.  "Scunner" 
implies  only  a  sort  of  temporary  disgust, 
that  may  pass  away,  or  be  got  over. 
"  Scumlish "  is  milder  still.  "  He  took 
some  sort  of  scumfish  at  me"  implies  no 


Scutle — Seventeen- Hunner  Linen  135- 

very  deadly  hatred,  only  a  sort  of  taking 
offence,  in  an  unreasonable  way,  a  thing 
that  time  will  mend. 


SCUTLE,  iv.  166.  Query— Scuttle  or  Skittle, 
as  "  a  tea  skittle." 

T  know  you  like  to  scuttle  with  the  tea  things, 
Molly. — (Miss. Ferrier's  "Destiny,"  vol.  i.,  chap.  39.)- 

SEATH,  SEETH,  SETH,  SAITH,  SEY,  iv.  168. 
"  The  Coal-fish,  Gadus  Carbonarius  of 
Linnaeus."  V.  notes  under  LYTHE,  iii.  199. 

SEMMIT  is  not  entered  at  iv.  177.  This  is 
given  in  the  Imperial  Dictionary  as  "  an 
undershirt,  generally  woollen  (Scotch)." 
Probably  a  contraction  of  the  French 
chemisette. 


SEVENTEEN -HUNNER  LINEN  is  not 
given  at  iv.  187.  Query — What  is  it 
exactly?  A  correspondent  kindly  answers 
this  query : — 

This  is  a  trade  term.  By  using  a  web-glass 
and  counting  the  strands  that  appear  under  the 
square,  the  linen  merchant  can  tell  which  hundred  it 
belongs  to.  Seventeen-hunner  linen  was  the  fineness 
required  for  making  shirts. 

Another  correspondent  kindly  sends  me 


136  Sey— Shake 

a     specimen     of     "  Twenty -twa-huuner 
linen,"  and  says : — 

It  just  means  the  count  by  the  Scotch  glass,  so 
many  hundreds. 

Another  correspondent  says  "Seventeen- 
huuder-Linnen  "  (sic)  :— 

The  reed  through  which  the  threads  are  put  in  the 
loom  determines  the  fineness  of  the  cloth.  A  reed 
with  1700  divisions  would  produce  very  fine  linen. 
Nanny's  sark  cost  her  Grannie  "twa  pund  Scots," 
and  it  was  made  of  "Paisley  harn."  "Harn"  is 
still  in  use  in  Ayrshire.  A  "harn  shirt"  is  a  coarse 
linen  shirt,  home-woven,  or  woven  by  a  customer- 
weaver. 


SEY.  "The  Coal-fish.  V.  SYE,"  iv.  187. 
The  reference  should  be  to  SEATH,  iv.  168. 

SHACHLE,  iv.  190.  No  cross-reference  is 
made  to  SHAUCHLE  andSHAUGHLiN',iv.  195, 
where  a  quotation  is  given.  "  Schauchlie  " 
is  not  given  at  all.  It  means  more  than 
"shuffling  or  shambling."  It  means  in- 
kneed  or  weak-kneed,  loose-jointed  about 
the  legs.  In  the  quotation  at  iv.  195, "  You 
poor  in-kneed  bit  scray  of  a  thing,"  should 
it  not  be  "  scrag  "  or  "  scrae  "  ?  V.  iv.  153, 
"  any  thing  puny,  scraggy,  or  shrivelled." 

SHAKE,  iv.  191.    "  He's  nae  great  shakes,  not 


Shank— Shauchle  137 

of  good  character."  This  is  surely  wrong. 
It  has  nothing  to  do  with  character.  It 
might  be  said  of  a  doctor,  a  lawyer,  or  a 
minister,  "He's  nae  great  shakes,"  without 
any  slur  upon  his  character.  It  applies 
rather  to  his  ability  or  standing  in  his 
profession.  It  is  said  also  of  a  man  who 
poses  as  a  "  swell,"  but  is  not. 


SHANK,  iv.  126.  "To  travel  on  foot."  Is 
not  the  general  expression  "to  shank  it"? 
"  Ye'll  hae  tae  shank  it " — you'll  have  to 
walk. 


SHANKS-NAIGIE,  iv.  126.  "To  ride  on 
Shanks  Mare,  Nag,  or  Nagy,  a  low  phrase 
signifying  to  travel  on  foot."  (Repeated 
at  iv.  193.)  It  is  not  at  all  a  "  low  "  phrase, 
unless  all  old  Scotch  is  "  low."  It  is  simply 
a  common  Scotch  expression  made  use  of 
by  high  and  low  alike.  I  think  it  is 
just  as  often  "  Shanks's  Noddy."  This  is 
not  given. 

SHAUCHLE,  iv.  195.  The  cross-reference 
here  should  be,  not  to  SHACH,  iv.  189,  but 
to  SHACKLE,  iv.  190.  In  the  quotation, 
should  "  scray  "  not  be  "  scrag  "  ? 


138  tihaw—tihed 

SHAW,  iv.  196.  "  A  piece  of  ground  which 
becomes  suddenly  flat  at  the  bottom  of  a 
hill  or  steep  bank."  Is  this  a  correct 
definition  ?  In  Tannahill's  "  Braes  o' 
Gleniffer  "  we  have  :— 

Keen  blaws  the  wind  o'er  the  Braes  o'  Gleniffer, 
The  auld  castle's  turrets  are  covered  wi'  snaw, 

How  changed  frae  the  time  when  I  met  wi'  my  lover, 
Amang  the  brown  bushes  by  Stanley-Green  Shaw. 

Stanley-Green  Shaw  is  on  the  banks  or 
braes,  not  at  the  foot  of  them.  Shaw 
occurs  in  Norwegian  as  "skov,"  pronounced 
"  show " — a  wood.  The  Scotch  name 
Birkenshaw  is  frequently  met  with  in 
Norway  as  Bjorkenskov — a  birch  wood. 

SHAW,  verb,  to  show,  is  not  given  at  iv.  196. 
At  iv.  127,  SCHAW,  SCHAU,  SHAW  are  given 
as  forms  of  the  noun  "show,"  but  not  as 
forms  of  the  verb,  though  they  are  just  as 
much  the  one  as  the  other.  "  Let  the 
Deed  shaw"  is  the  motto  of  the  Scotch 
family  of  Fleming.  Our  Sassenach 
friends  will  persist  in  corrupting  it  into 
"  show,"  which  is  feeble.  "  Shaw "  has 
infinitely  greater  "  vim  "  in  it. 

SHED  (of  the  hair),  iv.  199.  Is  this  a  pure 
Scotticism  ?  Would  an  English  nurse  not 
say  to  a  schoolboy,  "  Your  shed's  not 


Sherra—Shilpie  139 

straight,"  just  as  soon  as  "  Your  division  " 
(or  your  parting)  "is  not  straight"? 
German  "scheiden,"  to  divide.  Skiddaw 
is  said  to  be  so  called  from  its  divided  top. 

SHERRA,  SHIRRA,  iv.  201.  "A  Sheriff  (West 
of  Scotland)."  Not  used  in  the  West  of 
Scotland  only.  Sir  Walter  Scott  was 
always  spoken  of  as  "  The  Shirra "  about 
Abbotsford  and  Selkirk,  with  Well-merited 
reverence  and  affection. 

SHEUCH,  iv.  201.  "A  furrow,  a  ditch." 
Does  it  not  mean  also  "a  gutter,  a  syver"? 
Does  it  not  also  imply  dirt?  The  only 
quotation  given  certainly  bears  this  out. 
A  clean,  clear  ditch  with  nothing  but  pure 
water  in  it  is  not  a  "  sheuch." 

SHILFA,  SHILFAW,  iv.  202.  "The  chaffinch." 
Is  this  not  much  more  frequently  written 
<«,nd  pronounced  "  shilfey  "  or  "  shilfy  "  ?. 

SHILL1N,  SHILLING,  iv.  202.     V.  notes  on 

MlLLSHILLING. 

SHILPIE,  SHILPIT,  iv.  203.  The  meaning 
that  is  given  under  the  verb  SHIRP, 
204,  "to  shrink,  to  shrivel,"  should  have 


140  Shoivl—Sibo 

been  given  here.  "  Shilpet "  is  shrunk, 
shrivelled,  thin,  pinched-looking  about 
the  face.  A  correspondent  favours  me 
with  the  following: — 

In  chapter  xi.  of  "  Waver  ley "  the  following 
sentence  occurs  : — "  He  pronounced  the  claret  shilpit 
and  demanded  brandy  with  great  vociferation."  He 
meant  that  Claret  is  not  a  good  liquor  for  "  gettin' 
foret  wi\" 


SHOWL  (or  SHOUL),  iv.  211.  Besides  "to 
make  wry  mouths,"  means  also  "  to  make 
faces  at  a  person." 


SIB,   iv.    213.      "Akin."      The    two    Scotch 
proverbs  might  have  been  given: — 

A'  Stuarts  are  na  sib  tae  the  King. 
A'  the  Campbells  are  sib  tae  Argyll. 


SIBO,  SEBOW,  should  have  been  given  at 
iv.  214,  and  SYBO,  SYBOW  at  iv.  485,  with 
cross-references  to  SEIBOW,  SEBOW  (most 
uncommon  forms),  iv.  172.  "A  young 
onion."  Francisque-Michel  says,  p.  63  : — 

Sybows  are  spoken  of  in  connection  with  rysarts. 
.  .  .  Syboiu,  and  in  other  forms  Seibow,  Sebow, 
.Vy&oe,  Sybba,  a  young  onion,  is  the  Old  French  Cibo 
(French  Ciboule,  a  young  onion). 


Sicker — Sinnery  141 

And  in  a  sub  -  note  reference  is  made 
to  Nares's  Glossary,  voce  "  Chibbals "  or 
"  Chibbols." 


An'  when  those  legs  to  gude,  warm  kail, 

Wi'  welcome  canna  bear  me  ; 
A  lee  dyke-side,  a  syboiv-ta.il, 

And  barley-scone  shall  cheer  me. 

—(Burns,  "To  Mr.  M'Adam,"  verse  5.) 


SICKER,  iv.  215.  Five  different  forms  of 
spelling  are  given,  but  "  siccar,"  the  most 
common,  is  not  given.  The  expression 
made  use  of  by  Kirkpatrick  when  he 
despatched  the  Red  Comyn  in  Grey- 
friars  Church,  Dumfries,  "  I'll  mak 
siccar,"  now  the  motto  of  the  Kirk- 
patrick family,  might  have  been  referred 
to.  Also  the  punning  motto  of  the  Almack 
family,  "  Mack  al  Sicker."  The  fifth 
meaning  given  is  the  best  for  the  modern 
use  of  the  word,  "cautious,  tenacious  of 
his  own  rights."  "  He's  a  gey  siccar  chiel 
tae  deal  wi'/'  means  a  man  who  can't  be 
got  round  or  humbugged,  not  necessarily 
a  mean  man,  but  stiff  a  little  in  his 
dealings — a  cautious,  canny  man. 


SINNERY,  the  most  common  form  of  the 
word,  should  be  entered  at  iv.  225,  with  a 
cross-reference  to  SINDRY,  iv.  224. 


142  Sinnie — Skaigher 

SINNIE,  iv.  226.  "  Contraction  for  Siniva, 
a  female  name  (Shetland)."  Query— 
Should  "Siniva"  not  be  "Sunnifa"?  V. 
Saint  Sunnifa,  Baring-Gould's  "  Lives  of 
the  Saints,"  July  8th.  Reputed  to  be  a 
sister  of  St.  Alban: — 

In  1170  the  relics  of  Saint  Sunnifa  were  brought 
from  Selja  to  Bergen.  .  .  .  Saint  Sunnifa  and 
Saint  Alban  are  regarded  as  the  proto-martyrs  of 
Norway. 

Query — Is  Sine  not  the  Gaelic  form  of 
Jane  ?  Sinnie  or  Seeny,  nowadays,  is  the 
contraction  for  Alexandrina. 


SIVER,  SYVER,  iv.  230.  "  1.  A  covered  drain. 
2.  It  sometimes  denotes  a  gutter.  3.  A 
rumblin  or  rummlin  syver,  a  drain  filled 
with  stones  thrown  loosely  together  so  as 
to  leave  a  passage  for  the  water."  A 
syver  is  not  a  covered  drain ;  it  is  an 
open  gutter.  One  often  hears  of  "  a 
rumliri'  drain,"  never  of  "  a  rumlin'  syver," 
for  the  simple  reason  that  the  drain  is 
covered  over  with  soil,  the  syver  never  is. 
A  syver  is  essentially  open. 

SKAIGHER,  iv.  231.  "  One  who  obtains  any 
thing  by  artful  means."  If  the  definition 
had  stopped  there,  it  would  have  been 


Ska  illie-Pen — Skeenklin  1 43 

insufficient,  but  not  absolutely  erroneous ; 
but  it  goes  on,  "nearly  the  same  with 
English  thief!'  This  is  utterly  and  entirely 
wrong,  and  a  vile  calumny  upon  the 
ordinary  Skaigher,  Skecher,  or  Skeicher, 
who  is  little  worse  than  a  Sponge.  A  man 
is  said  to  "skaigh  for  his  dinner"  who 
calls  upon  a  friend  just  at  dinner  time. 
Compare  SORNER,  iv.  338.  A  Skaigher  is 
one  who  sponges  upon  his  friends  for  an 
occasional  meal  or  dram.  A  Sorner  is  a 
degree  worse,  one  who  habitually  fastens 
himself  upon  a  friend.  Neither  the  one 
nor  the  other,  however,  is  a  thief.  There 
are  a  good  many  very  genteel  Skaighers 
and  Sorners,  not  in  Scotland  only,  but  in 
England  also,  who  would  have  good 
ground  for  an  action  of  damages  against 
you  if  you  called  them  thieves. 

SKAILLIE-PEN,  iv.  233.  There  should 
here  be  a  cross-reference  to  KEELIVINE, 
iii.  11. 

SKEGH  should  be  entered  at  iv.  239,  with 
a  cross-reference  to  SKAIGH,  iv.  231. 

SKEENKLIN  should  be  entered  at  iv.  240, 
with  a  cross-reference  to  SKINKLIN,  iv.  252. 


144  Skeit— Skerry 

SKEIT  should  be  entered  at  iv.  241,  with  a 
cross-reference  to  SKITE,  iv.  255. 

SKELP,  iv.  244.  The  second  meaning  of 
the  verb,  "to  strike,  in  whatever  way,  to 
drub,"  is  surely  wrong.  This  is  another 
Scotch  word  that  cannot  well  be  rendered 
by  an  English  one.  Strike  is  too  strong. 
Skelp  almost  implies  a  certain  amount  of 
kindness,  or  at  least  of  gentleness.  It 
certainly  conveys  no  meaning  of  vindictive- 
ness,  violence,  or  passion.  The  first  mean- 
ing of  the  noun,  "a  stroke,  a  blow,"  used 
in  a  general  sense,  is  also  wrong.  "  A  skelp 
on  the  lug  "  is  not  a  very  deadly  assault.  It 
is  neither  a  stroke  nor  a  blow.  The  English 
"cuff"  is  nearer  it,  though  even  cuff  is  too 
strong.  There  is  an  element  of  playfulness 
in  the  word  "skelp,"  though  perhaps  the 
small  boy  that  gets  "  a  guid  skelpin' "  from 
his  mother  may  fail  to  see  it  in  that  light, 
and  yet  this  just  illustrates  the  true 
meaning  of  the  word — a  boy  gets  a 
skelping  from  his  mother,  a  thrashing  or 
a  drubbing  from  his  schoolmaster. 

SKERRY,  iv.  246.  "An  insulated  rock." 
Skerryvore  might  here  have  been  referred 
to,  with  a  cross-reference  to  VEIR,  VER,  VOR, 
iv.  690,  though  the  derivation  is  sometimes 


Skimp— Skittle  145- 

given,  perhaps  more  accurately,  as  Skerry- 
mhor,  "  the  big  skerry."  Norwegian 
"  Skjaer  "  Rock,  and  "  Skjaeroe  "  Rock 
Island. 

SKIMP,  iv.  251,  not  given  with  the  meaning 
attached  to  it  as  a  Scotch  word  in  the 
Imperial  Dictionary,  viz.,  "  to  scrimp." 

SKINKLIN,  iv.  252.  Should  the  form 
"skeenklin"  not  be  given  with  the  meaning 
"sparkling,  shining,  glittering"?  To  illus- 
trate the  other  meaning  of  the  word,, 
"a  sprinkling,  a  very  small  portion  or 
quantity,"  Burns's  lines  might  have  been 
quoted : — 

Squire  Pope  but  busks  his  skinklin  patches 
O'  heathen  tatters ! 

— ("Poem  on  Pastoral  Poetry,"  iv.)« 

SKITE,  iv.  255.  A  very  common  meaning 
of  the  word  is  not  given,  "  a  spree,  a 
jollification."  "He's  been  on  the  skite," 
"  he's  been  on  the  spree,"  perhaps  from  the 
meaning  given  by  Jamieson,  "a  dash,  a 
sudden  fall,  as  a  skite  o'  rain,  a  flying 
shower." 

SKITTLE  should  be  given  at  iv.  256,  with  a 
cross-reference  to  SCUTLE,  iv.  166 — a  tea 
skittle,  a  tea  party.     V.  note  on  SCUTLE, 
iv.  133,  supra. 
L 


146  ,S7/</ 

SLID,  SLIDDER,  SLIDDERY,  iv.  286-7.  There 
should  here  be  a  cross-reference  to 
SCLIDDER,  iv.  144. 

SLYP,  SLYPE,  iv.  298.  "A  kind  of  low 
draught  carriage  or  dray  without  wheels." 
Surely  the  simple  English  equivalents 
"  sledge "  and  "  sled "  might  have  been 
given  as  the  meaning. 

SMA'-FOLK,  SMALE-FOLK,  iv.  300.  "  People 
of  the  lower  class."  Query — Does  it  not 
rather  mean  very  respectable  people  in  a 
small  way  of  business  ?  It  certainly  does 
not  mean  "  The  Great  Unwashed  "  or  "  The 
Striking  (not  Working)  Man" — they  are 
very  Big  Folk  nowadays.  Query — Are 
"  The  Snia'-Folk  "  not  "  The  Fairies"  ?  also 
called  THE  Gum  FOLK,  ii.  473. 

SMEDDUM,  iv.  303.  In  addition  to  meanings 
"  spirit,  mettle,  liveliness,"  there  might  be 
added,  "  go,  grit,  backbone." 

SNAP,  iv.  313.  "A  small  brittle  cake  of 
gingerbread."  Brandy -snap  should  be 
given.  It  also  means  gingerbread  cakes 
made  into  the  shape  of  animals,  etc. 

Never   to    speak    o'    Mr.    Parley,    the    baker's,  wi' 


Snirt— Snotty  147 

the  s/io/j-polismen,  the  wee  carrant  laifs,  etc.  —  (Dr. 
Duguid,  p.  14.) 

SNIRT  is  given  at  iv.  322.  "  3.  To  burst 
out  into  a  laugh,  notwithstanding  one's 
attempts  to  suppress  it."  But  "snirtle" 
is  not  given. 

He  would  have  laughed  at  ma  doonfa',  and 
snirtled  at  ma  confusion. — (Dr.  Duguid,  p.  114.) 

SNOKE  is  given  at  iv.  323,  as  a  verb,  "  to 
smell  at  objects  like  a  dog,"  but  the 
noun  "snoke"  or  "siioak"  is  not  given — 
a  smell,  a  scent,  a  sniff,  as  "  a  snoak  o' 
the  caller  air."  A  correspondent  kindly 
furnishes  the  following : — 

SXOKER.  A  half  choking  sob,  or  laugh.  As  "  Ye 
anokering  idiot,"  or  "  What  are  ye  snokering  there 
aboot?" — in  fact,  "  half  blubbering." 

SNOTTY  is  not  given  at  iv.  326.  Is  not  this 
a  very  common  Scotch  word,  somewhat 
analagous  to,  but  not  exactly  the  same  as, 
SNUFFIE  (same  page),  "  sulky,  displeased  "? 
More  allied  to  SNOIT,  iv.  323,  "a  young 
conceited  person  who  speaks  little,"  (to 
which  the  Gallovidian  Encyclopedia  adds) 
"thought  to  be  the  beginning  of  some 
genius,  but  alas !  it  generally  remains  a 
Snoit  all  its  days."  "  He  was  very  snotty 
to  me,"  seems  rather  to  mean,  "  He  was 


148  Socher—Souch 

very  high  and  mighty,"  almost,  but  not 
quite,  implying  rudeness.  This  is  another 
Scotch  word  you  can't  get  an  exact  English 
equivalent  for. 

SOCHER  is  given  at  iv.  329,  "lazy,  effeminate, 
inactive  from  delicate  living,"  but  the 
noun  "  socherer,"  one  who  is  lazy,  etc.,  is 
not  given. 

SONYIE,  iv.  335.  "  Excuse."  Francisque- 
Michel  gives  the  derivation  of  this  word  as 
"  Old  French,  cssoigne,  essoine,  exoine,  an 
old  law  term  of  the  same  signification," 
i.e.,  "  an  excuse." 

SORNER,  iv.  338.  There  should  here  be  a 
cross-reference  to  SKAIGHER,  iv.  231,  as 
the  words  are  very  nearly  synonymous. 

SOUGH,  SOUGH,  iv.  341.  "A  rushing  or 
whistling  sound."  Very  seldom  spelt 
"souch."  Is  it  not  more  the  eerie  sound 
of  rather  a  gentle  wind  (certainly  not 
a  rushing  or  whistling  wind)  sighing 
through  the  trees,  premonitory,  perhaps, 
of  the  rushing,  whistling  sound  of  a 
storm  ?  It  is  essentially  gentle,  not  violent 
or  stormy. 


Koudoun  Land  —  Souple  149 

The    following    quotations    from     Burns 
might  have  been  given:  — 

Dark,  like  the  frowning  rock,  his  brow, 
And  troubled,  like  his  wintry  wave, 
And  deep  as  sughs  the  boding  wind 
Aniang  his  caves,  the  sigh  he  gave. 

—  ("  As  on  the  banks  o*  wandering  Nith,"  ii.) 
The  clanging  sugh  of  whistling  wings  is  heard. 

—  ("  The  Brigs  of  Ayr,"  line  66.) 
November  chill  blaws  loud  wi'  angry  sugh. 

—("The  Cotter's  Saturday  Night,"  ii.) 

Burns    spells    the    word     "  sugh  "     three 
times,  and  "  sough  "  twice. 

SOUDOUN  LAND,  iv.  342.  «  The  land  of 
the  Soldan  or  Sultan."  Should  not  the 
English  name  "  Soudan"  or  "  Sudan"  have 
been  given  ?  It  has  nothing  whatever  to 
do  with  the  Sultan  ;  it  is  from  the  Arabic 
black." 


SOUPLE,  iv.  345.  •'  Supple."  I  have  heard 
this  word  used  in  rather  a  peculiar  way  by 
the  driver  of  a  coach.  "  The  roads  are 
mair  souple  the  day,"  meaning  "  The  roads 
are  not  so  stiff  as  they  were  yesterday." 
Burns  uses  the  word  in  a  peculiar  way 
also  :  — 

On  thee  aft  Scotland  chows  her  cood, 
In  souple  scones,  the  wale  o'  food  ! 

—("  Scotch  Drink,"  iv.) 

meaning,  as  in  Note  to  Centenary  Edition, 
"  very  thin,  pliable  cakes  of  barley  meal," 
presumably  something  like  potato  scones. 


1T)0  Spain — Squeef 

SPAIN,  SPANE,  SPEAN,  iv.  354.  "  To  wean." 
SPANE  is  not  entered  at  iv.  354,  nor 
SPEAN  at  iv.  360,  with  cross-references 
to  SPAIN,  iv.  354.  "Spean"  is  the  most 
common  spelling. 

Ugly  enough   to   spean   a   bairn. — (Miss   Ferrier's 
"Destiny,"  vol.  i.,  p.  330.) 

But  wither'd  beldams,  auld  and  droll, 
Bigwoodie  hags  wad  spean  a  foal. 

— (Burns,  "  Tarn  o'  Shanter,"  verse  14.) 

SPEAK-  A-WORD-ROOM,  iv.  360.  "A 
parlour."  This  is  hardly  correct.  A 
parlour  implies  a  room  which  is  pretty 
regularly  used  ;  a  sitting-room.  A  Speak - 
a-word-room  is  more  a  waiting-room  in  a 
large  mansion-house,  or  a  club,  never  used 
as  a  sitting-room. 

SPINNIN- JENNY,  SPIN-MAKY,  iv.  366. 
"Also  called  Spinnin  Maggie."  The  other 
names,  "  Jenny-Nettle"  and  "  Daddy- Long- 
legs,"  should  have  been  given,  with  a 
cross-reference  to  JENNY-SPINNER,  ii.  697. 

SPUD    is   not   given   at   iv.    377.  In   the 

Imperial  Dictionary  it  is  given,  "  Spud, 

a  potato ;   Scotch,   slang."      It   is  Scotch 
(and  Irish),  but  not  slang. 

SQUEEF,  iv.  382.  "A  mean,  disreputable 
fellow,  one  who  is  shabby  in  appearance 


Stam- Ram— Stey  151 

and  worthless  in  conduct."  V.  quotation 
under  OUT-AN'-OUT,  iii.  412.  "He's  an 
out-an'-out  perfect  squeef  (Clydesdale)." 
It  may  be  Clydesdale,  but  I  don't  think 
the  word  is  in  use  in  Glasgow,  though 
it  is  just  possible  some  squeef s  may 
have  been  imported  into  that  good  city. 


STAM-RAM  is  given  at  iv.  390  without  any 
cross-reference  to  RAM-STAM,  iii.  617,  where 
the  word  is  fully  explained.  No  example 
of  the  use  of  such  a  word  as  "  stam-ram  "  is 
given.  Is  there  such  a  word  ?  Halliwell 
gives  "ram-stam,"  but  not  "stam-ram." 

STEERIN'  is  not  given  at  iv.  402,  in  the 
sense  of  "a  steerin'  wean."  You  have 
to  go  to  iv.  410,  where  you  find  "  STERAND, 
active,  stirring,  lively,  mettlesome,"  a 
very  uncommon  spelling  of  the  word. 

Till  butter'd  so'ns,  wi'  fragrant  hint, 
Set  a'  their  gabs  a,-steerin." 

—(Burns,  "  Hallowe'en,"  28.) 

STEY  is  given  at  iv.  413,  with  a  cross- 
reference  to  STAY,  iv.  399.  "  Stey  "  is  the 
almost  universal  spelling.  The  well-known 
proverb  might  have  been  given,  "  Set  a 
stoot  hairt  tae  a  stey  brae."  Is  this  word 


152  Htirk— Stoop 

not  derived  from  the  Flemish  "  steeg "  ? 
The  Covenanters  had  a  close  connection 
with  the  Low  Countries. 

STIRK,  iv.  418.  The  meaning  of  the  word 
Stot  is  given  here  instead  of  at  its  proper 
place  under  STOT,  iv.  428.  The  second 
meaning  under  STIRK,  "  a  coarse,  stout, 
stupid  or  ignorant  fellow,"  applies  more 
to  Stot  than  to  Stirk. 

STOON,  STOUN,  iv.  426.  "Same  with 
STOUND  (Clydesdale  and  Banffshire "), 
which  see  at  iv.  429.  "  STOUND,  STOON, 
STOUN,  an  acute  pain,  affecting  one  at 
intervals ;  as,  a  stound  of  the  on  beast,  or 
toothache."  But  the  adjective  Stoonin', 
much  the  most  common  form  of  the  word, 
is  not  given.  Is  "  a  stoonin'  pain  "  riot  a 
dull,  heavy  pain,  rather  than  an  acute 


pain  ? 


My  heart  it  gae  a  stoun. 

— (Burns,  "  To  the  Weavers  gin  ye  go,"  iv.) 


STOOP,  iv.  426.  "2.  A  prop,  a  support." 
"  Stoop  an'  room"  should  have  been  given 
here,  the  old  method  of  working  out  coal, 
stoops  or  pillars  of  coal  being  left  in  to 
prop,  or  support,  the  roof.  Frequently  as 
much  was  left  in  as  was  taken  out.  The 


Stoor—Xtoot  153 

modern  system  of  working  back  from  a 
face  is  called  the  "  lonsrwall." 


STOOR  is  given  at  iv.  427.  "Strong; 
austere."  V.  STURE,  STUR,  STOOR,  iv.  451, 
"  strong,  hardy,  robust  "  ;  but  "  stoorie  "  or 
"stourie,"  an  endearing  term  applied  to 
children,  is  not  given. 

Weary  is  the  mither 
That  has  a  stoorie  wean. 

— (Wm.  Miller,  "  Wee  Willie  Winkie,"  5.) 

"  Stoorie "  here  certainly  does  not  mean 
"  austere,"  and  it  means  more  than  "  strong, 
hardy,  robust."  It  has  more  the  meaning 
of  "steerin',"  q.v.  Scandinavian  "stor," 
big,  as  in  the  Stor  Rock,  in  the  Island 
of  Sky  e. 

STOOT  should  be  given  at  iv.  427,  as  the 
Scotch  form  of  "  stout,"  and  the  Scotch 
meaning  "  healthy  "  should  be  given.  I 
well  remember  a  lady  who,  on  her  restor- 
ation to  health  after  a  long  illness,  took 
dire  offence  at  a  very  decent  Scotchwoman 
who  said  to  her,  "Oh  !  my  lady,  I'm  glad 
to  see  ye  looking  sae  stoot"  meaning  in 
such  good  health,  without  any  reference  to 
obesity.  "  Strong,  robust,"  is  really  the 
original  meaning  of  the  English  word 


1  .">4  Stouthw— Sturdy 

"  stout."  "  Fat,  corpulent,"  is,  as  the 
Infperial  Dictionary  puts  it,  "  a  modern 
popular  and  colloquial  meaning."  Richard- 
son does  not  give  the  meaning  "fat"  at  all, 
and  none  of  the  thirteen  quotations  from 
old  English  authors  in  his  Dictionary 
bring  in  the  word  as  meaning  "  fat "  or 
"  corpulent." 

STOUSHIE,  STOUSSIE,  iv.  432.  "  Squat ; 
strong  and  healthy."  The  much  more 
common  form,  "  stousie  "  or  "  stoosie,"  is 
not  given. 

A  wee  stum  pie  stousie 
That  canna  rin  his  lane. 

— (Wm.  Miller,  "Wee  Willie  Winkie,"  f>.) 

STRAY  AIG,  iv.  438.  "  To  stroll,  to  wander  ; 
to  go  about  idly."  Applied  not  only  to 
people  : — 

The  moon  has  rowed  her  in  a  cloud, 

Stravaiging  win's  begin, 
To  shuggle  and  daud  the  window  brods 

Like  loons  that  wad  be  in. 

— (Wm.  Miller,  "  Gree,  Bairnies,  Gree,"  1.) 

STUMPIE,  iv.  450.  "A  short,  thick,  and 
stiffly-formed  person."  It  is  also  a  term 
of  endearment  applied  to  children.  "A 
wee  stumpie  stousie."  V.  quotation  under 
STOUSHIE. 

STURDY,  iv.   451.      "A  disease  producing 


Stye — Swnph  155 

giddiness  to  which  sheep  are  subject."  Do 
we  not  also  speak  of  a  child  taking  "  the 
sturdies,"  meaning,  not  a  giddy  fit,  but  a 
stubborn  fit  ? 

He  took  the  sturdies,  and  wad  gang  nae  farther. 

STYE,  iv.  453.    V.  BUFF  NOR  STYE,  i.  323. 

SUCKERED  is  not  given  at  iv.  456.  "  Suck," 
in  schoolboy  language,  "  a  muff,  a  duffer," 
is  not  given  either. 

He    was    an    only    wean,    a    suckered   gaste,    and 
spoiled  from  the  first. — (Dr.  Duguid,  p.  25.) 

SUMPH,  iv.  461.  "A  blockhead,  a  soft, 
blunt  fellow."  I  think  the  first  definition 
is  right,  the  second  wrong.  A  "  sumph  " 
is  essentially  an  ill-conditioned  fellow.  A 
soft,  blunt  fellow  may  be  very  amiable 
and  good-natured. 

The  saul  o'  life,  the  Heav'n  below, 

Is  rapture-giving  woman. 
Ye  surly  numphs,  who  hate  the  name, 

Be  mintlfu'  o'  your  mither  : 
She,  honest  woman,  may  think  shame 

That  ye're  connected  with  her. 
— (Burns,  "To  the  Guidwife  of  Waukope-House,"  iv.) 

Surliness  is  part  of  the  character  of  a 
"  sumph."  Davies  and  Halliwell  both 
give  "  simpleton  "  as  the  meaning,  but  the 
Scotch  word  "  sumph  "  means  more  than 


156  Swatch— Sioeert 

that.  You  may  be  sorry  for  a  "  simple- 
ton," but  you  are  never  sorry  for  a 
" sumph."  A  "simpleton"  can't  help  him- 
self ;  a  "  sumph  "  is  wilfully  disagreeable. 
There  should  be  a  cross  -  reference  to 
TUMFIE,  iv.  642. 


SWATCH,  iv.  473.  "  A  pattern."  Reference 
is  here  made  to  DALLOP,  which,  at  ii.  10, 
refers  you  to  DOOLOUP,  ii.  80.  The  usual 
form  is  "  dollup " — a  lump  of  anything. 
"  Take  the  whole  dollup,"  is  a  very  com- 
mon expression,  meaning  the  whole  lot, 
the  whole  lump. 

SWEERT  is  not  given  as  a  leading  word, 
but  has  to  be  looked  for  under  SWEER, 
SWEERT,  "  slow,"  iv.  476.  V.  SWEIR,  SWERE, 
SWEER,  iv.  477,  "lazy,  indolent,"  where 
there  is  a  sub-note — "  This  term  is,  I  think, 
most  generally  in  the  West  of  Scotland 
pronounced  sweert."  Undoubtedly  that 
is  so,  but  the  meaning  is  more — loath  to  do 
a  thing,  hesitating,  doubtful  about  doing 
it,  than  "  slow,  lazy,  or  indolent."  The 
second  meaning  given  under  SWEIR  is 
nearer  it,  "  reluctant,  unwilling."  It  is 
often  said,  "He  was  gey  sweert  tae  pairt 
wi'  his  siller." 


Sweishter — Sye  157 

SWEISHTER  is  not  given  at  iv.  478. 

He  rummled  my  hass  wi'  a  spune-shank,  and 
sweiahtered  my  throat  wi'  cowstick. — (Dr.  Duguicl, 
p.  117.) 

SWIDDER,  iv.  479.  "  To  doubt,  to  hesitate." 
The  most  common  spelling,  "swither,"  is 
not  given  here,  though  at  SWITHER,  iv.  483, 
there  is  a  cross-reference  to  SWIDDER.  In 
Burns,  "  swither  "  occurs  three  times, 
"swidder"  not  at  all. 

SYE,  iv.  485.  There  should  be  a  cross- 
reference  here  to  SEY,  iv.  187. 


Tade—Tae  159 


TADE,  iv.  492.     "  A  toad."    V.  TAID,  iv.  494, 

where  the  spelling  "  ted  "  is  also  given,  but 
not  the  more  common  spelling  "  taed." 
Miss  Ferrier  spells  it  "  tead  ": — 

Here's  t'  ye,.  Glenfern,  an'  your  wife,  an'  your  wean, 
puir  tead  ;  it's  no  had  a  very  chancy  ootset,  weel-a- 
wat. — ("Marriage,"  vol.  i.,  chap.  34,  p.  340, 
edition  of  1881.) 

Burns  spells  it  "  taed."  Jamieson  says, 
"  3.  A  term  of  fondness  for  a  child,  both 
in  the  North  and  South  of  Scotland." 
I  don't  think  it  ever  has  been  so  used  in 
the  West  of  Scotland. 

TAE,  iv.  492.  "One."  Is  this  word  not 
almost  always  used  along  with  "  tither  " — 
"  on  the  tae  hand,  and  on  the  tither "  ? 
Also  "  tain  and  tither." 


leo 

TA'EN  AHOl'T.  iv.  4  -.»•:.     V.  TANK.  - 


TAE-XAME   should   be  entered  at  iv.  I 
with  a  c:     t         :vnce  to  TEE-NAME.  i\ 

TAHKK    a       •  ,iven.  iv.  494.    V.  TEI 
A  loud  lar._ 

A  great  number  of  people  stentorioosl  v  laughing 
and  gaping  with  tafew  of  laughter.—  (Chambers  s 
"Traditions  of  Edinburgh."  Major  Weir,  P 

TAMMY  is  not  pven  at  iv.  503.     Eug 
Taniis,  Temse,  Terns.     A  scarce,  a 

bolter. 

TAMMY  Bi  KS  >  not  given  at  iv.  50a 
Weekly  or  fortnightly  account  books 
kept  by  working  men  with  grocers,  etc., 
squared  up  on  pay-djv 

TAM-TAIGLE.  iv.  503.  «  A  rope  by  which 
the  hinder  leg  of  a  horse  or  cow  is  tied  to 
the  foreleg,  to  prevent  straying."  Why  is 
the  simple  English  equivalent  "  hobble  ~ 
not  given  as  the  meaning  ? 

TAMTALLAX.  iv.  503.  "To  ding  TamtaUan. 
to  surpass  all  bounds  ^BantFshireX  Prol>- 
ably  acorroptiofiof  ToiOtttfflm,"  Xothing 


Tanc  161 

is  to  be  found  under  TANTALLAN.  Surely 
this  is  rather  Haddingtonshire  than 
Banffshire  ?  We  should  have  had  here 
the  old  saying,  generally  given  with  a 
preliminary  sort  of  sneering,  "Ou,  aye!"- 

Dins  doun  Tantallon, 

An'  build  a  Brig  tae  the  Bass, 

indicating  something  deemed  to  be  im- 
possible before  the  days  of  Dynamite  and 
Forth  Bridges. 

Come  forrit,  honest  Allan  ! 
Thou  need  na  jouk  behint  the  hallan, 

A  chiel  sae  clever  ; 

The  teeth  o'  time  may  gnaw  Tantallan, 
But  thou's  for  ever. 

—(Burns,  "  Poem  on  Pastoral  Poetry,"  vi.) 

TANE,  iv.  504.  "  The  tane  an'  the  tither." 
Does  not  the  first  quotation  show  that 
Douglas,  or  indeed,  Virgil  himself,  was, 
like  Shakespeare,  "  not  of  an  age,  but  for 
all  time  "  ? 

And  they  war  clepit,  the  tane.  Catillus, 
The  tother  Coras,  strang  and  curagius. 

—(Douglas,  "Virgil,"  232, 13.) 

V.  ^Eneid,  book  vii.,  line  672.  " Catillusque, 
acerque  Coras."  This  clearly  foreshadows 
the  Caledonian  Railway  Stock  of  the 
present  day.  (V.  Stock  Exchange  Share 
Lists  passim.)  Only,  Coras  or  Caledonians 
are  just  as  often  "stern  and  wild"  as 
"  strang  and  curagius." 
M 


162  Tane  Out— Tains 

TANE  OUT,  iv.  505.  "  Weel  tane  out, 
receiving  much  attention,"  is  given,  but 
"  taen  "  or  "  ta'en  "  in  the  ordinary  sense, 
"taken,"  is  not  given.  It  occurs  thirty- 
four  times  in  Burns,  spelt  sixteen  times 
"  taen  "  without  the  apostrophe,  and 

-.  eighteen  times  "  ta'en  "  with  the  apos- 
trophe. 

TASH,  iv.  515.  "To  soil,  to  tarnish,  to  injure." 
Is  the  meaning  just  as  strong  as  that  ? 
You  will  hear  it  said,  "  The  flowers  have 
got  tasked  wi  the  rain,"  but  that  does 
not  mean  either  soiled,  tarnished,  or 
seriously  or  irrecoverably  injured.  This 
is  another  Scotch  word  that  has  no  exact 
English  equivalent.  It  means  slightly 
spoiled,  in  such  a  way  that  things  will 
come  right  again. 

TAWIS,  TAWES,  TAWS,  iv.  518.  "  1.  A  whip, 
a  lash.  2.  The  ferula  used  by  a 
schoolmaster.  Scotch,  tawse."  Why 
on  earth  is  "  tawse,"  by  far  the  most 
common  form,  not  given  as  the  leading 
spelling  ?  It  is  not  entered  at  all  as  a 
leading  word.  I  do  not  claim  any  more 
intimate  acquaintance  with  the  tawse 
than  can  be  claimed  by  all  who  were 
once  boys,  but  ferula  is  no  more  applicable 


Tead— -Tehee  163 

than  thumb-screw.  A  ferula  is  a  very 
grand,  high-falutin'  name  for  a  cane  or 
rod,  or,  sometimes,  a  ruler.  The  tawse  are 
essentially  of  leather. 


TEAD  should  be  entered   at  iv.  520,  with 
a  cross-reference  to  TAID,  iv.  494. 


TEE-NAME,  iv.  522.  "  A  name  added  to  a 
person's  surname."  Also  frequently  spelt 
"  taename."  Is  it  not  simply  a  nick-name  ? 
A  correspondent  says,  "  No !  It  is  an 
adjunct-descriptive,  as  '  Muckle  Lang 
Gle'ed  Sanny  White.'"  This,  of  course, 
is  taken  from  that  very  amusing  little 
brochure  by  Cosmo  Innes,  "Concerning 
Some  Scotch  Surnames." — (Edinburgh  : 
Edmonston  &  Douglas,  1860,  p.  18).  In  a 
quotation  from  "  Blackwood's  Magazine  " 
(March,  1842),  note,  p.  17  of  Mr.  Innes's 
book,  we  find,  "  The  Grocers  in  '  booking ' 
their  fisher  customers,  invariably  insert 
the  nick-name  or  fee-name.'  "  That  seems 
to  support  my  contention  that  a  tee-name 
is  simply  a  nick-name. 

TEHEE,  iv.  523.  V.  note  under  TAHEE, 
iv.  494. 


164  Teuchit—Tid 

TEUCHIT,  iv.  533.  "  The  lapwing."  Refer- 
ence should  be  made  to  quotation  under 
SEGG,  iv.  171. 


THETIS,  THETES,  iv.  544.  Jamieson  gives 
here,  "  I  hae  nae  thete  o'  that  =  I  don't  like 

'  that — I  have  not  a  good  opinion  of  it." 
Surely  the  much  more  natural  explanation 
of  the  meaning  of  the  word  is  simply, 
"  I've  nae  thocht  (thought)  o'  that." 


TID,  iv.  573.  "Metaphorically  used  as 
denoting  humour,  whether  in  a  good  or 
in  a  bad  sense."  The  definition  given  in 
the  Gallovidian  Encyclopedia  is  much 
better — "  Inclination,  an  inspiration  of 
small  duration."  To  be  "  in  the  tid "  for 
doing  a  thing  is  to  be  in  a  passing  humour 
for  doing  it,  to  be  in  the  key  for  it.  "  A 
bit  braw  hairst  tid"  a  fine  harvest  time, 
continuance  uncertain. 


TID,  TYD,  iv.  573.  "Happened."  Thomas 
the  Rhymer's  lines  might  have  been  given 
here : — 


Tyde,  tyde,  whate'er  betyde 
There's  aye  be  Haigs  in  Bemersyde. 


Tiddie— Timmertuned  165 

TIDDIE,  iv.  573.  "  Cross  in  temper."  It  is 
not  so  much  "  cross "  as  of  a  peculiar, 
uncertain  humour — nighty,  fanciful,  crot- 
chety, eccentric. 

TIEN  should  be  entered  at  iv.  573,  with 
a  cross-reference  to  TINE,  iv.  580. 

TIMMERTUNED,  iv.  579.  "  Having  a 
harsh  voice,  one  that  is  by  no  means 
musical."  Surely  the  latter  is  not  a  cor- 
rect definition.  A  man  may  have  the 
very  keenest  appreciation  of  music,  and 
yet  be  "  timmertuned  "  ;  that  is,  he  may 
be  very  fond  of  music,  but  may  not  have 
the  faculty  of  expressing  it  upon  any 
instrument,  not  even  by  the  humble 
whistle.  Many  a  "  timmertuned "  man 
much  more  thoroughly  enjoys  Ballad 
Music  (words  wedded  to  music)  than  other 
men,  who  would  go  mad  if  called  timmer- 
tuned, enjoy,  or  pretend  to  enjoy  Mendels- 
sohn's "  Lieder  ohne  Worte,"  with  regard 
to  which,  if  you  put  a  question  as  to  the 
meaning,  to  a  dozen  cognoscenti,  you 
would  get  a  dozen  different  interpretations, 
one  saying  it  represented  the  rippling  of 
a  brook,  another  a  thunderstorm,  another 
the  sounds  of  a  farmyard,  another  the 
wailing  of  an  infant,  another  a  battle- 


166  Tiding -Pin 

piece,  and  so  on.  To  most  people — if  they 
would  only  have  the  candour  to  confess 
it — Mendelssohn's  "Songs  without  Words'* 
are  simply  "  Songs  without  Meaning," 
or  with  a  different  meaning  for  each 
listener. 

A  timmertuned  man  has  this  consola- 
tion, that  at  a  concert  he  has  much  more 
real  enjoyment  than  those  who  would 
murder  you  if  you  ventured  to  question 
their  having  the  finest — if  not,  indeed,  the 
longest — of  ears,  and  whose  main  enjoy- 
ment at  a  concert  seems  to  be  to  find 
fault. 

The  sub-note  in  Jamieson  says  it  is  not 
so  much  a  harsh  un tuneable  voice  as  the 
want  of  a  musical  ear,  and  then  he  con- 
tradicts himself  by  saying  it  is  applied  to 
one  who  is  unable  to  sing  in  melody.  A 
timmertuned  man  may  have  a  harsh 
voice,  and  may  not  be  capable  of  express- 
ing music,  but  he  is  quite  capable  of 
feeling  it.  If  he  has  a  harsh  voice,  he 
does  not  attempt  to  sing.  The  fault  is  in 
the  inability  to  express  the  music  that  is 
in  him,  but,  for  all  that,  he  need  not 
necessarily  have  a  harsh  voice. 

TIRLING-PIN  is  not  given  at  iv.  584.    "  To 
tirl  at  the  pin,  fco  twirl  the  handle  of  the 


Tirling-Pin  16T 

latch  "  (which  is  quite  wrong),  is  given  at 
iv.  583.  The  following  two  interesting 
communications  to  "  Notes  and  Queries " 
are,  I  think,  well  worth  quoting  in  full : — 

I.  In  No.  for  27th  Nov.  1897,  8th  S.  xii.,  p.  426. 
"  Tirling-pin. — This  is  a  term  to  be  found  in  some  old 
Scotch  ballads — '  Glasgerion '  and  '  Charlie  is  my 
Darling,' and  also  in  others.  'He  tirled  at  the  pin, 
the  lady  rose  and  let  him  in.'  I  often  wondered  what 
'  the  tirling  at  the  pin '  meant,  and  found  no  help 
in  dictionaries.  Dr.  Brewer  says  :  — '  The  pin  is  the 
door-latch,  and  before  a  visitor  entered  a  room  it  was, 
in  Scotland,  thought  good  manners  to  fumble  at  the 
latch  to  give  notice  of  your  intention  to  enter.'  But 
having  recently  come  across  a  real  tirling-pin  in 
the  Antiquarian  Museum  at  Edinburgh,  and  still 
more  lately  a  plaster  cast  of  one  at  the  Brussels 
Exhibition,  I  am  constrained  to  believe  Dr.  Brewer  is- 
in  error.  The  tirling-pin  has  no  latch.  It  consists  of  a 
piece  or  rod  of  iron  about  half  an  inch  in  diameter, 
coiled  or  twisted  like  a  rope.  It  is  placed  vertically 
on  the  door,  the  upper  and  lower  ends  of  it  being  bent 
at  right  angles,  and  these  ends  fixed  in  the  door ;  but 
before  being  so  fixed,  a  ring  of  iron,  of  the  same 
diameter  in  thickness  as  the  rod,  also  coiled  or  twisted 
like  it,  is  slung  on  the  upright  piece.  The  upright 
piece,  which  when  fixed  thus  forms  a  sort  of  handle  to- 
the  door,  is,  I  believe,  called  the  '  door-sneck.'  The 
upright  part  of  this  door-sneck,  not  counting  the  parts- 
bent  towards  the  door,  would  be  about  six  inches  in 
length,  and  up  and  down  this,  round  about  this,  the= 
ring  can  be  freely  twirled  or  twisted  or  set  spinning, 
and  I  imagine  there  would  be  a  good  deal  of  scope 
for  individual  play  in  the  manipulation  of  the  ring 
on  the  rod  of  iron — more  so  than  in  the  rat-a-tat-tat  of 
our  street-door  knockers ;  and  there  would  be  a. 


168  Tirling-Pin 

peculiar  tirring  noise  accompany  the  twirl,  from  the 
rope-like  make  of  the  sneck  and  the  ring.  The 
word  schnecke  in  German  means  a  snail  or  cockle, 
and  schnecJcenlinie,  German,  I  find,  means  a  spiral 
line,  conchoid — that  is,  having  curved  elevations  and 
depressions,  which  the  door-sneck  and  the  ring  both 
have,  as  I  have  shown,  in  each  case  that  I  have  seen. 
Dr.  Brewer  goes  on  to  say  that  '  tirl  is  the  Anglo- 
iSaxon  thv:er-an,  Dutch  dwarlen,  our  twirl,  etc.,  or 
Danish  trille,  German  triller,  Welsh  treillio,  our  trill, 
to  rattle  or  roll.'  No  doubt  the  sound  produced 
by  the  twirling  of  the  ring  would  correspond  to  a 
trill."— E.  A.  C. 

II.  In  No.  for  llth  Dec.,  1897,  8th  S.  xii.,  p.  478. 
"Tirling-pin  (8th  S.  xii.,  426).— I  am  the  fortunate 
possessor  of  one  of  these  curiosities,  now  seldom  met 
with  in  situ.  I  have  never  seen  a  better  specimen, 
a,nd  it  certainly  excels  any  in  the  National  Museum  of 
Antiquities  at  Edinburgh.  Not  only  has  it  the  usual 
twisted  rod  and  ring,  but  it  has  a  beautifully  designed 
plate  of  iron,  made  to  fasten  on  the  door  behind  it  so 
a,s  to  form  a  background  or  setting  for  it.  I  believe  it 
originally  came  from  one  of  the  royal  residences  in 
Scotland ;  and  now  it  is  not  merely  kept  as  a  chamber 
-curiosity,  but  performs  its  duty  on  the  front  door  of  a 
very  picturesque  old  house.  May  I  point  out  that 
your  correspondent,  E.  A.  C. ,  is  mistaken  in  supposing 
that  it  has  anything  to  do  with  a  '  door-sneck  '  ? — 
which  is  simply  the  latch  (vide  Jamieson's  '  Diction- 
ary'); neither  is  the  ring  freely  twirled  or  twisted,  or 
set  spinning  round  the  rod.  On  the  contrary,  it  is  held 
firmly  in  the  hand  and  drawn  sharply  up  and  down 
the  rod.  Deaf  indeed  will  be  the  servant  who  does  not 
hear  this  summons.  From  this  method  of  using  the 
ring  is  derived  the  other  name  of  the  instrument, 
Risping-pin,  from  risp,  to  grate  or  make  a  rasping 
sound."— J.  B.  P. 


Tirr  169 

It  does  not  require  any  very  special 
talent  in  the  way  of  seeing  through  mill- 
stones to  guess  that  "J.  B.  P."  is  my 
esteemed  and  learned  friend  Mr.  James 
Balfour  Paul,  Lord  Lyon  King -of -Arms, 
and  that  the  "very  picturesque  old  house" 
is  Tullibole  Castle,  Crook-of-Devon,  Kin- 
ross-shire, at  present  inhabited  by  him. 
This  interesting  old  castle  is  noticed  in 
"The  Castellated  and  Domestic  Archi- 
tecture of  Scotland,"  by  David  MacGibbon 
and  Thomas  Ross.  Edinburgh :  David 
Douglas.  1892.  Vol.  iv.  At  p.  108 
there  is  an  illustration  of  the  castle,  and 
at  p.  110  a  very  good  illustration  of 
the  "  tirling  -  pin,"  as  described  by  the 
Lyon. 


TIRR,  iv.  585.  "  5.  To  pare  off  the  sward  by 
means  of  a  spade.  Persons  are  said  to 
tirr  the  ground,  before  casting  peats." 
This  definition  is  deficient.  The  most 
common  meaning  is,  to  remove  the  soil 
and  sub-soil  from  above  a  bed  of  sand- 
stone in  a  quarry. 


TIRR,  noun,  the  stuff  so  removed,  is  not 
given. 


170  Toddy— Toft 

TODDY,  iv.  591.  Here  one  stands  aghast  I 
Fancy  a  Scotch  dictionary  without  the 
word  "  toddy  "  in  it !  It  is  something 
too  awful  and  appalling.  The  Imperial 
Dictionary,  which  is  on  many  occasions 
a  better  book  of  reference  for  Scotch 
words  than  Jamieson,  gives  it  as,  "  2.  A 
mixture  of  spirit  and  water  sweetened, 
as  whisky-toddy,  rum-toddy,  etc.  Toddy 
differs  from  grog  in  having  a  less  pro- 
portion of  spirit,  and  in  being  sweetened ; 
and  while  grog  is  made  with  cold  water, 
toddy  is  always  made  with  boiling 
water." 

The  lads  an'  lasses,  blythely  bent 

To  mind  baith  saul  an'  body, 
Sit  round  the  table,  weel  content, 

An'  steer  about  the  toddy. 

—(Burns,  "  Holy  Fair,"  20.) 

TO-FALL,  iv.  591.  A  cross-reference  to  LEAN- 
TO,  ii.  112,  should  have  been  given  here. 
The  definition  of  "  a  building  whose  roof 
rests  on  the  wall  of  the  principal  building" 
is  incorrect.  It  falls  to,  or  leans  to,  or 
against,  the  wall.  Hence  the  name.  Not 
necessarily  on  the  wall,  for  it  is  seldom 
the  full  height  of  the  wall. 

TOFT,  iv.  592.  The  true  meaning  is  only 
given  in  the  middle  of  a  small-print 


Tokie—Toon  171 

sub-note,  "  the  premises  of  a  house, 
a  yard."  The  usual  phraseology  of  Scotch 
law  documents  might  have  been  quoted  in 
all  its  sweet  simplicity,  "  with  the  haill 
tofts,  crofts,  outfield,  infield,  mosses,  muirs, 
marshes,  meadows,  coals,  coal-heughs, 
annexis,  connexis,  parts,  pendicles,  and 
pertinents  of  the  same."  A  correspondent 
kindly  furnishes  me  with  the  following : — 

The  true  meaning  of  "  Toft"  is  a  toom  place,  an 
empty  place.  In  Norwegian  and  Danish  Dictionaries 
"Toft"  is  referred  to  "Tomt"  from  Tom,  which  is 
just  the  Scots  "Toom  "or  "  Tume  "  or  "  Tuim."  In 
Christiania  I  saw  building  plots  were  placarded  as 
"Tomts  for  sale."  The  change  from  "m"  to  "f" 
comes,  I  believe,  under  Grimm's  "Law  of  Change." 
Tofts  and  Crofts  mean  "  empty  land  "  and  "  cropped 
land." 

TOKIE,  iv.  593.  "An  old  woman's  head- 
dress, resembling  a  monk's  cowl."  Then 
in  a  sub-note,  "  French,  toque,  a  fashion  of 
bonnet  or  cap  (somewhat  like  our  old 
courtiers  velvet  cap),  worne  ordinarily  by 
schollers,  and  some  old  men."  The  one 
definition  contradicts  the  other ;  the  latter 
is  the  more  correct  one.  It  is  more  a 
young  woman's  than  an  old  woman's 
head-dress  nowadays. 

TOON  should  be  entered  at  iv.  596,  with 
a  cross-reference  to  TOUN,  iv.  603. 


1 72  Toot-[  Toots]—  Track 

TOOT-[TOOTS],  iv.  597.  "  Interjection  ex- 
pressive of  contempt.  Same  with  English 
Tut."  The  Imperial  Dictionary  gives  "  Tut, 
an  exclamation  used  to  check  or  rebuke, 
or  to  express  impatience  or  contempt." 
The  former  part  of  this  definition  is  the 
more  correct.  When  a  young  woman 
says  "  Hoot-toot "  to  a  young  man  who 
attempts  to  kiss  her,  the  expression  does 
not  imply  "  contempt,"  or  even  "  im- 
patience," though  it  may  imply  a  (mild) 
"  check  or  rebuke." 

TOW,  iv.  607.  Some  reference  might  have 
been  made  to  Alexander  Ross's  song, 
"  The  Rock  and  the  Wee  Pickle  Tow  "  :— 

There  was  an  aulcl  wife  had  a  wee  pickle  tow, 

And  she  wad  gae  try  the  spinning  o't, 
She  louted  her  doun,  and  her  rock  took  alow, 

And  that  was  a  bad  beginnin'  o't. 

TROCK,  TROKE,  iv.  626.  "To  bargain,  traffic, 
exchange,  barter,  to  be  busy  about  little." 
Is  "  troke "  not  just  equivalent  to 
"  stravaig,"  with  this  difference — it  would 
be  said  that  a  girl  was  always  "stravaigin" 
about  with  some  young  fellow,  implying 
walking  about  outside  ?  On  the  other 
hand,  it  would  be  said  that  a  woman  was 
always  trokin  about  from  house  to 
house,  implying  inside  visitations. 


Trone— Tmk  173 

TRONE,  iv.  627,  628.  "Tron"  should  surely 
be  given  as  the  much  more  frequent 
spelling.  We,  in  Glasgow,  are  all  familiar 
with  the  Tron  Steeple  and  the  Trongate, 
but  never  heard  of  the  Trone  Steeple  or 
the  Tronegate.  Is  "trone"  known  now 
anywhere  else  in  Scotland  ? 


TRUFF,  iv.  634.  "Corruption  of  English 
Turf."  Here  might  be  given  the  following 
from  Chambers's  "Popular  Rhymes  of 
Scotland,"  p.  24  :— 

The  people  of  Moffat  being  far  removed  from  any 
coal  district,  and  therefore  under  the  necessity  of 
digging  their  fuel  from  a  neighbouring  moss,  the 
phrase  "a  Moffat  fire"  has  long  been  proverbial,  being 
thus  explained  by  the  authors  of  the  above  joke— 
"  twae  peats  and  ae  trvff." 

TUMFIE,  iv.  642.  "A  stupid  person."  There 
should  be  a  cross-reference  to  SUMPH, 
iv.  461. 


TUSK,  iv.  645.  "The  torsk  of  Pennant." 
There  should  here  be  a  cross-reference  to 
QUHITE  FISCH,  iii.  589. 


Unco — Upright  Bur  175 


u 


UNCO,  iv.  662,  is  not  very  well  defined.  It 
is  one  of  those  Scotch  words  that  are  of 
almost  illimitable  meaning.  One  or  two 
out  of  the  forty-one  occasions  Burns  makes 
use  of  the  word  might  surely  have  been 
given  by  way  of  illustration,  particularly 
his  reference  to  "The  Unco  Guid."  The 
meaning  as  a  noun  in  the  plural,  "Uncos" — 
auld  nick-nackits,  curiosities,  old  relics — 
is  not  given,  nor  is  the  meaning  "  wonders, 
strange  things." 

Each  tells  the  uncos  that  he  sees  or  hears. 

—(Burns,  "  The  Cotter's  Saturday  Night,"  v. 

UPRIGHT  BUR,  iv.  678.  "The  Lycopodium 
selago"  A  lycopodium  is  not  a  burr,  it 
is  a  moss.  The  burr  is  the  Galium 
Aparine. 


Vassal — Vastage  177 


VASSAL  should  be  given  at  iv.  688,  with  its 
Scotch  meaning,  a  feudatory,  a  tenant 
holding  lands  under  an  overlord  or  feudal 
superior,  formerly  for  some  feudal  service, 
nowadays  for  payment  of  a  fixed  annual 
sum  of  money  in  name  of  feu-duty. 
The  relation  of  superior  and  vassal  is, 
unfortunately,  unknown  in  England,  where 
leasehold  properties  fall  in  to  the  landlord, 
and  leases  are  often  only  renewed  at 
greatly  enhanced  ground  rents.  A  feu- 
duty  is  a  fixed  and  perpetual  ground  rent 
that  cannot  be  raised  upon  the  vassal  by 
the  superior  or  landlord. 


VASTAGE  is  not  given  at  iv.  689.     Query— 
Wastage,  or  waste  ground  ?    "  And  the  old 

N 


178  \'<'na  II —  Viewers 

vastage  called  the  Millhillhouse  on  the 
east."  (Title  of  old  property  in  Kit- 
winning).  Halliwell  gives  "  VAST.  (1) 
waste  ;  deserted  place ; "  and  "  VASTACIE, 
waste  and  deserted  places." 

VENALL,  VINELL,  iv.  690.  The  most 
common  spelling,  "vermeil,"  should  have 
been  given. 

VENDACE,  iv.  690.  "The  Gwiniad.  The 
Salmo  Lavaretus  of  Linnseus."  Either  this 
is  wrong,  or  POWAN,  iii.  537  (which  is 
described  in  exactly  the  same  words)  is 
wrong.  The  Powan  and  the  Vendace  are 
of  the  same  genus  Coregonus,  but  the 
Powan  is  indigenous  to  Loch  Lomond,  the 
Vendace  to  Lochmaben,  while  the  Powan 
is  longer  than  the  Vendace,  8J  inches  on 
an  average,  as  against  6J  inches.  V.  notes 
on  POWAN. 

VIER,  VYER,  iv.  693.  "  Other."  Vyerwayis, 
"  otherwise,"  might  also  have  been  given. 
See  Crawfurd,  "Sketch  of  the  Trades' 
House  of  Glasgow,"  p.  65. 

VIEVERS,  iv.  693.  "  Provisions,  food." 
There  should  here  be  a  cross-reference  to 


Vyer  179 

VIVERIS,  iv.  696,  where  illustrations  of  the 
use  of  the  word  are  given. 

VYER  and  VYERWAYIS  should  be  entered  at 
iv.  702,  with  cross-references  to  VIER,  iv. 
693. 


Walkrife —  Wanchancie  181 


w 


WALKRIFE,  WAKRIFE,  WAUKRIFE,  iv.  717. 
"  Watchful,  Scotch  wakrife."  Surely  this 
is  very  seldom  spelt  with  an  "1,"  and 
generally  also  spelt  "riff,"  the  "i"  being 
short. 

WALK,  WAUK,  iv.  717.  "To  full  cloth." 
About  Glasgow  it  is  always  spelt  "  waulk." 
"The  Waulk-miln  of  Partick."  WAULK 
should  have  been  given  at  iv.  750  as  a 
cross-reference. 

WAMBLE,  iv.  722.  There  should  be  a 
cross-reference  here  to  WAUMLE,  iv.  750. 

WANCHANCIE, iv.  723.  "Unlucky."  This 
is  also  spelt  "winchancie."  There  should 
be  a  cross-reference  to  UNCHANCY,  iv.  662. 


182  Wan  ter —  Waulk 

WANTER,  iv.  727.  "A  term  applied,  both  to 
a  bachelor,  and  to  a  widower ;  from  the 
circumstance  of  wanting,  or  being  without 
a  wife."  Is  it  not  applied  to  a  spinster 
also? 

Mony  words  are  needless,  Katie, 

Ye're  a  wanter,  sae  am  I. 
—(Burns  :  Song,  "  Will  ye  go  and  marry,  Katie?" 

WARSELL,  WERSILL,  iv.  739.  "  To  wrestle, 
to  strive.  WARSELL,  WARSLE,  a  struggle ; 
wi'  a  warsle,  with  difficulty."  This  is 
another  Scotch  word  for  which  there  is 
no  exact  English  equivalent.  It  means 
more  than  "wrestle,  strive,  struggle."  It 
almost  implies  doing  so  successfully. 
"  Don't  you  fash  yersel'  aboot  him ; 
he'll  warstle  through." 

WASTELL,  iv.  743.  "Willie  Wastell,  the 
name  given  to  a  game  common  among 
children."  The  last  sub -note  is,  "This,  I 
am  informed,  is  the  same  game  with  that 
in  England  called  Tom  Tickler."  Presum- 
ably this  is  a  misprint  for  "  Tom  Tiddler's 
Ground." 

WAULK  and  WAULK  -  MILN  should  be 
entered  at  iv.  750,  with  a  cross-reference 
to  WALK,  iv.  717,  WAUK  and  W AUK- MILL, 
iv.  749. 


Wee—  Whiskie  183 

WEE,  iv.  753.  "  Small,  little."  It  means  a 
great  deal  more  than  that.  This  is 
notably  one  of  those  Scotch  words  that 
has  no  English  equivalent ;  accordingly 
our  English  friends  have  very  sensibly 
adopted  it.  You  will  nowadays  hear 
English  people,  just  as  much  as  Scotch, 
saying  to  a  child,  "  Oh !  you  are  a  dear 
wee  pet."  "  Little  "  pet  would  not  convey 
half  the  meaning.  "  Wee  "  has  a  sort  of 
kindly  meaning,  even  as  applied  to  in- 
animate things,  as  "  A  dear  wee  book." 

WEED  should  be  entered  at  iv.  759.  It  is 
thus  defined  in  the  Imperial  Dictionary, 
"A  general  name  for  any  sudden  illness 
from  cold  or  relapse,  usually  accompanied 
by  febrile  symptoms ;  taken  by  females 
after  confinement  or  during  nursing 
(Scotch)." 

WERDIE,  iv.  769.  "  The  youngest  or  feeblest 
bird  in  a  nest."  Youngest  is  surely  wrong. 
The  proverb,  "  Ilka  nest  has  its  werdie," 
does  not  mean  "every  nest  has  its  youngest 
bird" — which  goes  without  saying — but 
"  every  nest  has  its  feeblest  bird." 

WHISKIE,  WHISKY,  iv.  784.     "  A  species  of 


1 84  Whorle—  Willie-  Waught 

ardent  spirits,  distilled  from  malt."  Whisky 
gets  but  scant  attention  from  Jamieson, 
and  rightly  so,  for  it  is  not  Scotch  Drink. 
It  is  a  modern  innovation.  Claret  for  the 
upper  classes,  and  Ale  for  the  lower  classes 
was  the  real  "  guid  auld  Scotch  Drink  "  of 
the  time  of  Burns,  and  before  his  time. 
The  spelling  "  Whiskie "  is  not  Scotch. 
Burns  has  "  Whisky "  nine  times,  but 
never  "  Whiskie." 

WHORLE,  iv.  788.  "  A  very  small  wheel." 
Query — What  was  a  whorl-pit  ?  Was  it 
a  pit  worked  by  a  "  gin  "  ? 

WHUPSDAY  is  not  entered  at  iv.  789. 
What  is  its  meaning  ? 

WTERD,  iv.  795.  "Troublesome,  mischiev- 
ous ;  as,  '  0,  but  ye're  a  wierd  laddie.' " 
Does  it  not  rather  mean,  "  peculiar,  rather 
uncanny  "  ?  Burns  uses  the  word  only 
once,  and  spells  it  "  wierd."  It  is  spelt 
"  weird  "  in  English  dictionaries. 

WIFFIE,  iv.  795.  "  A  little  wife,  a  fondling 
term."  It  is  just  as  often  applied  to  a 
child  as  to  a  wife. 

WILLIE-W AUGHT   should   be   entered  at 


Wite—  Wumble  185 

iv.  799,  with  a  cross-reference  to  WAUCHT, 
iv.  748.  It  is  rather  amusing  that  in  Mr. 
T.  Humphry  Ward's  "  English  Poets,"  the 
line  from  Burns's  "Auld  Lang  Syne"  is 
quoted  :— 

And  we'll  tak  a  right  guid-willie  waught— 

with  the  hyphen  between  "  guid "  and 
"  willie  "  in  place  of  between  "  willie  "  and 
"waught."  Query—  Should  it  not  be 
"  richt "  in  place  of  "  right  "  ? 

WITE,  WYTE,  iv.  814.    "  To  blame,  to  accuse." 

Mony  a  ane  wytes  their  Wife 
For  their  ain  thriftless  life. 

—{Sir  William  Stirling-Maxwell—"  Miscellaneous  Essays 
—Proverbial  Philosophy  of  Scotland,"  p.  32.) 

WINCHANCIE  should  be  entered  at  iv. 
805,  with  a  cross-reference  to  UNCHANCY, 
iv.  662,  and  to  WANCHANCIE,  iv.  723. 

WIRN,  iv.  811.  "To  become."  WIRR,  "to 
gnar,  to  growl  as  a  dog,  to  fret,  to 
whine." 

The    winning  win'   of    a    grand    hairst-time    was 
steering  amang  the  stocks. — (Dr.  Duguid,  p.  84.) 

WIRRY-COW,  iv.  811,  generally  spelt 
"  worry-cow  "  or  "  wurry-cow." 

WUMBLE   should   be   given  at  iv.  837  as 


186  Wycht 

well  as  WUMMIL.     A  wimble,  an  auger,  a 
gimlet. 

But  he  was  gleg  as  onie  wimble, — (Burns,  "On  a 
Scotch  Bard  gone  to  the  West  Indies,"  iv.  5.) 


WYCHT  is  given  at  iv.  838,  with  a  cross- 
reference  to  WIGHT,  iv.  790,  "  strong, 
powerful ;  active,  clever."  It  denotes 
something  more  than  this.  It  means  not 
only  a  Man,  but  "  a  Man  and  a  Leader  of 
Men."  We  talk  of  "  Wallace  Wycht,"  and 
we  might  also  speak  of  "  Wellington 
Wycht,"  though  it  would  certainly  sound 
a  little  incongruous  to  modern  ears.  It 
could  not  be  properly  applied  to  merely 
the  strongest  man  at  throwing  the  caber, 
or  anything  of  that  sort.  A  whole  regi- 
ment, though  all  strong,  powerful  men, 
would  never  all  be  called  "  Wycht."  It  is 
applicable  only  to  a  Leader,  a  head  and 
shoulders  above  the  rest. 

Several  quotations  are  given,  but  one 
from  And  row  of  Wyntoun  applicable  to 
a  "Knycht"  of  a  certain  Noble  Family 
might  also  have  been  given : — 

Schire  Davy  Flemyng  of  Cumbirnald 
Lord,  a  Knycht  stout  and  bald, 
Trowit  and  luvit  wel  with  the  King  : 
This  ilke  gu.d  and  gentle  Knycht 
That  was  baith  manful,  lele,  and  ivycht. 


PRINTED  BY  WILLIAM  HODGE  &  CO., 
GLASGOW  AND  EDINBURGH. 


Fleming,  James  B 
2106     Montgomerie 
J36F5       Desultory  notes  on 

Jamieson's  Scottish 

dictionary 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY